From 98d1d70559a5375d09ee14a9b46970f98bd8f907 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Fri, 19 Apr 2024 16:15:05 +0200 Subject: [PATCH 1/3] rm result dir --- result_dir/.~lock.absence_matrix.csv# | 1 - ..._ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48.csv# | 1 - ...i-48_escript-norm_sommer_tome_4-ii-48.csv# | 1 - ...cript-norm_lancellotto-ii-48_as_index.tsv# | 1 - .../ground_truth/unites_interessantes.csv | 4 - result_dir/iv_75/alignment_0.json | 1 - result_dir/iv_75/alignment_1.json | 1 - result_dir/iv_75/alignment_2.json | 1 - result_dir/iv_75/alignment_3.json | 1 - result_dir/iv_75/alignment_dict.json | 1 - .../iv_75/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv | 5797 ------------- ...lignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv | 7581 ---------------- .../alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv | 5656 ------------ ...gnment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv | 6578 -------------- result_dir/iv_75/final_result.tsv | 5715 ------------- .../iv_75/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv | 5798 ------------- ...micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv | 7582 ----------------- .../micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv | 5657 ------------ ...cha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv | 6579 -------------- result_dir/iv_75/split_inc-iv-75.json | 1 - result_dir/iv_75/split_lancellotto-iv-75.json | 1 - result_dir/iv_75/split_lanzarote-iv-75.json | 1 - .../iv_75/split_sommer_tome_5_iv-75.json | 1 - .../lancelot_1/.~lock.final_result.csv# | 1 - .../lancelot_1/.~lock.final_result.tsv# | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_0.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_1.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_2.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_3.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_4.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_5.json | 1 - result_dir/lancelot_1/alignment_dict.json | 1 - .../alignment_micha_ii-48_fr111-ii-48.csv | 1281 --- .../alignment_micha_ii-48_fr751-ii-48.csv | 1442 ---- .../alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv | 1202 --- ...lignment_micha_ii-48_lancellotto-ii-48.csv | 1307 --- .../alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv | 1197 --- ...gnment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv | 1341 --- result_dir/lancelot_1/final_result.csv | 933 -- .../lancelot_1/final_result_as_index.csv | 932 -- .../lancelot_1/final_result_as_index.tsv | 946 -- .../micha_ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv | 1282 --- .../micha_ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv | 1443 ---- .../micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv | 1203 --- ...micha_ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv | 1308 --- .../micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv | 1198 --- ...cha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv | 1342 --- .../lancelot_1/similarities_as_list.json | 1 - .../lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.json | 1 - .../lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.txt | 1346 --- .../lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.json | 1 - .../lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.txt | 1645 ---- .../lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.json | 1 - result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.txt | 1114 --- .../tokenized_lancellotto-ii-48.json | 1 - .../tokenized_lancellotto-ii-48.txt | 1371 --- .../lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.json | 1 - .../lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.txt | 1310 --- .../lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.json | 1 - .../lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.txt | 1442 ---- .../tokenized_sommer_tome_4-ii-48.json | 1 - .../tokenized_sommer_tome_4-ii-48.txt | 1458 ---- result_dir/lancelot_2/alignment_0.json | 1 - result_dir/lancelot_2/alignment_1.json | 1 - result_dir/lancelot_2/alignment_2.json | 1 - result_dir/lancelot_2/alignment_3.json | 1 - result_dir/lancelot_2/alignment_dict.json | 1 - .../alignment_micha_ii-61_inc-ii-61.csv | 289 - ...lignment_micha_ii-61_lancellotto-ii-61.csv | 336 - .../alignment_micha_ii-61_lanzarote-ii-61.csv | 271 - ...gnment_micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61.csv | 248 - result_dir/lancelot_2/final_result.csv | 196 - result_dir/lancelot_2/final_result.tsv | 2579 ------ .../lancelot_2/final_result_as_index.csv | 196 - .../micha_ii-61_inc-ii-61_as_index.tsv | 290 - ...micha_ii-61_lancellotto-ii-61_as_index.tsv | 337 - .../micha_ii-61_lanzarote-ii-61_as_index.tsv | 272 - ...cha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61_as_index.tsv | 249 - result_dir/lancelot_2/split_inc-ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/split_lancellotto-ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/split_lanzarote-ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/split_sommer_tome_4-ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.json | 1 - result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.txt | 249 - .../tokenized_lancellotto-ii-61.json | 1 - .../tokenized_lancellotto-ii-61.txt | 284 - .../lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.txt | 299 - .../lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.json | 1 - .../lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.txt | 276 - .../tokenized_sommer_tome_4-ii-61.json | 1 - .../tokenized_sommer_tome_4-ii-61.txt | 232 - result_dir/lancelot_3/alignment_0.json | 1 - result_dir/lancelot_3/alignment_1.json | 1 - result_dir/lancelot_3/alignment_2.json | 1 - result_dir/lancelot_3/alignment_3.json | 1 - result_dir/lancelot_3/alignment_dict.json | 1 - .../alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv | 6113 ------------- ...lignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv | 6311 -------------- .../alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv | 5654 ------------ ...gnment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv | 6578 -------------- result_dir/lancelot_3/final_result.csv | 4678 ---------- result_dir/lancelot_3/final_result.tsv | 5533 ------------ .../lancelot_3/final_result_as_index.csv | 4677 ---------- .../micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv | 6114 ------------- ...micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv | 6312 -------------- .../micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv | 5655 ------------ ...cha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv | 6579 -------------- result_dir/lancelot_3/split_inc-iv-75.json | 1 - .../lancelot_3/split_lancellotto-iv-75.json | 1 - .../lancelot_3/split_lanzarote-iv-75.json | 1 - .../lancelot_3/split_sommer_tome_5_iv-75.json | 1 - .../lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.json | 1 - result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.txt | 6118 ------------- .../tokenized_lancellotto-iv-75.json | 1 - .../tokenized_lancellotto-iv-75.txt | 5351 ------------ .../lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.json | 1 - .../lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.txt | 3408 -------- .../tokenized_sommer_tome_5_iv-75.json | 1 - .../tokenized_sommer_tome_5_iv-75.txt | 7150 ---------------- .../Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11_as_index.tsv | 113 - .../Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11_as_index.tsv | 122 - .../Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11_as_index.tsv | 160 - .../Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11_as_index.tsv | 158 - .../Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23_as_index.tsv | 194 - .../Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23_as_index.tsv | 217 - .../Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22_as_index.tsv | 219 - .../Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22_as_index.tsv | 190 - .../Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_as_index.tsv | 139 - ..._W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm_as_index.tsv | 179 - ..._W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig_as_index.tsv | 179 - result_dir/regimiento/alignment_0.json | 1 - result_dir/regimiento/alignment_1.json | 1 - result_dir/regimiento/alignment_2.json | 1 - result_dir/regimiento/alignment_3.json | 1 - result_dir/regimiento/alignment_4.json | 1 - .../alignment_Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11.csv | 112 - .../alignment_Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11.csv | 121 - .../alignment_Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11.csv | 159 - .../alignment_Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11.csv | 157 - .../alignment_Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23.csv | 193 - .../alignment_Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23.csv | 216 - .../alignment_Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22.csv | 218 - .../alignment_Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22.csv | 189 - ...alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23.csv | 138 - ...ment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm.csv | 178 - ...ment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig.csv | 178 - result_dir/regimiento/alignment_dict.json | 1 - result_dir/regimiento/final_result.csv | 130 - result_dir/regimiento/final_result.tsv | 161 - .../regimiento/final_result_as_index.csv | 130 - result_dir/regimiento/split_Eng_3_3_11.json | 1 - result_dir/regimiento/split_Sev_Z_3_3_11.json | 1 - result_dir/regimiento/split_Val_S_3_3_11.json | 1 - result_dir/regimiento/split_cat_3_3_11.json | 1 - .../regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.json | 1 - .../regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.txt | 227 - .../regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.json | 1 - .../regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.txt | 211 - .../regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.json | 1 - .../regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.txt | 284 - .../regimiento/tokenized_cat_3_3_22.json | 1 - .../regimiento/tokenized_cat_3_3_22.txt | 271 - .../regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.json | 1 - .../regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.txt | 197 - .../regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.json | 1 - .../regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.txt | 198 - .../tokenized_trevisa_3_3_23_norm.json | 1 - .../tokenized_trevisa_3_3_23_norm.txt | 198 - .../tokenized_trevisa_3_3_23_orig.json | 1 - .../tokenized_trevisa_3_3_23_orig.txt | 198 - result_dir/test/alignment_0.json | 1 - result_dir/test/alignment_1.json | 1 - result_dir/test/alignment_2.json | 1 - result_dir/test/alignment_3.json | 1 - result_dir/test/alignment_dict.json | 1 - .../alignment_inc-ii-48_lancellotto-ii-48.csv | 1421 --- .../test/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv | 1154 --- .../alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv | 1202 --- ...gnment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv | 1343 --- ...lignment_sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48.csv | 1173 --- result_dir/test/final_result.tsv | 977 --- .../inc-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv | 1422 ---- .../test/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv | 1155 --- .../micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv | 1203 --- ...cha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv | 1344 --- ...sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv | 1174 --- result_dir/test/split_inc-ii-48.json | 1 - result_dir/test/split_lancellotto-ii-48.json | 1 - result_dir/test/split_lanzarote-ii-48.json | 1 - .../test/split_sommer_tome_4-ii-48.json | 1 - 191 files changed, 197410 deletions(-) delete mode 100644 result_dir/.~lock.absence_matrix.csv# delete mode 100644 result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48.csv# delete mode 100644 result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_sommer_tome_4-ii-48.csv# delete mode 100644 result_dir/.~lock.micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48_as_index.tsv# delete mode 100644 result_dir/ground_truth/unites_interessantes.csv delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/iv_75/final_result.tsv delete mode 100644 result_dir/iv_75/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/iv_75/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/iv_75/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/iv_75/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/iv_75/split_inc-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/split_lancellotto-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/split_lanzarote-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/iv_75/split_sommer_tome_5_iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.csv# delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.tsv# delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_4.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_5.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr111-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr751-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lancellotto-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/similarities_as_list.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_inc-ii-61.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lancellotto-ii-61.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lanzarote-ii-61.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/final_result.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_inc-ii-61_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lancellotto-ii-61_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lanzarote-ii-61_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/split_inc-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/split_lancellotto-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/split_lanzarote-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/split_sommer_tome_4-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/final_result.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/split_inc-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/split_lancellotto-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/split_lanzarote-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/split_sommer_tome_5_iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.txt delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.json delete mode 100644 result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_4.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/final_result.tsv delete mode 100644 result_dir/regimiento/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/regimiento/split_Eng_3_3_11.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/split_Sev_Z_3_3_11.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/split_Val_S_3_3_11.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/split_cat_3_3_11.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.txt delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.json delete mode 100644 result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.txt delete mode 100644 result_dir/test/alignment_0.json delete mode 100644 result_dir/test/alignment_1.json delete mode 100644 result_dir/test/alignment_2.json delete mode 100644 result_dir/test/alignment_3.json delete mode 100644 result_dir/test/alignment_dict.json delete mode 100644 result_dir/test/alignment_inc-ii-48_lancellotto-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/test/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/test/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/test/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/test/alignment_sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48.csv delete mode 100644 result_dir/test/final_result.tsv delete mode 100644 result_dir/test/inc-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/test/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/test/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/test/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/test/sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv delete mode 100644 result_dir/test/split_inc-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/test/split_lancellotto-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/test/split_lanzarote-ii-48.json delete mode 100644 result_dir/test/split_sommer_tome_4-ii-48.json diff --git a/result_dir/.~lock.absence_matrix.csv# b/result_dir/.~lock.absence_matrix.csv# deleted file mode 100644 index fba1b49..0000000 --- a/result_dir/.~lock.absence_matrix.csv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,03.03.2024 17:43,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48.csv# b/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48.csv# deleted file mode 100644 index 311fb82..0000000 --- a/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48.csv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,03.03.2024 15:24,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_sommer_tome_4-ii-48.csv# b/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_sommer_tome_4-ii-48.csv# deleted file mode 100644 index b91eb29..0000000 --- a/result_dir/.~lock.alignment_micha_ii-48_escript-norm_sommer_tome_4-ii-48.csv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,03.03.2024 16:21,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/.~lock.micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48_as_index.tsv# b/result_dir/.~lock.micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48_as_index.tsv# deleted file mode 100644 index 2bb51de..0000000 --- a/result_dir/.~lock.micha_ii-48_escript-norm_lancellotto-ii-48_as_index.tsv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,03.03.2024 15:21,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/ground_truth/unites_interessantes.csv b/result_dir/ground_truth/unites_interessantes.csv deleted file mode 100644 index d7f48b6..0000000 --- a/result_dir/ground_truth/unites_interessantes.csv +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ - -26,25|26,que fere|que retorner ne voldroit il mie,que faire|quar retorner ne volroit il en nulle maniere,que se façer|ca el no se queria tomar en ninguna manera,che fare ché ritornare non vorebbe elli mica,que faire|car retourner ne uoulloit pas,que faire|car retourner ne uouldroit il pas,que faire|car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel -98,116,qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel,qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel,que hera mi amigo pasamos poreste castillo,che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto,qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau,, -123,143,et le monte par devant lui sor le col de son cheval,et le met sor le col de son cheual,e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo,e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo,et puis la met sur le col de son cheual diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_0.json b/result_dir/iv_75/alignment_0.json deleted file mode 100644 index b841b32..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[], [3]], [[0], [4, 5]], [[1], [6]], [[2, 3], [7]], [[4], [8]], [[5, 6], [9]], [[], [10]], [[7, 8], [11]], [[9], [12]], [[10, 11], [13]], [[12], [14]], [[13, 14], [15]], [[15], [16]], [[16, 17], [17]], [[18], []], [[19], []], [[20, 21], [18]], [[22, 23], [19]], [[24], [20]], [[25], []], [[26], [21]], [[27], [22]], [[28], [23]], [[29, 30], [24]], [[31], [25, 26]], [[32], [27]], [[33], [28]], [[34, 35], [29]], [[36, 37], [30]], [[38], []], [[39], [31]], [[40, 41], [32]], [[42], [33]], [[43], [34]], [[44], [35]], [[45, 46], [36]], [[47, 48], [37]], [[49], [38]], [[50, 51], [39]], [[52], [40, 41]], [[53], [42, 43]], [[], [44]], [[54, 55], [45]], [[56, 57], [46]], [[58], [47]], [[59], [48]], [[60, 61], [49]], [[62, 63], [50]], [[64], []], [[65, 66], [51]], [[67], []], [[68], [52]], [[69, 70], [53]], [[71, 72], [54]], [[73], []], [[74], []], [[75, 76], [55]], [[77], []], [[78, 79], [56]], [[80], [57]], [[81], [58]], [[82, 83], [59]], [[84, 85], [60]], [[86, 87], [61]], [[88], [62]], [[89], [63]], [[90, 91], [64]], [[92], [65]], [[93, 94], [66]], [[95], []], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99, 100], [67]], [[101], []], [[102, 103], [68]], [[104, 105], [69]], [[106, 107], [70]], [[108, 109], [71]], [[], [72]], [[110, 111], [73]], [[112], []], [[113, 114], [74]], [[115], [75]], [[116, 117], [76]], [[118], [77]], [[119], [78]], [[120], [79]], [[121, 122], [80]], [[123, 124], [81]], [[125], [82, 83]], [[126], [84]], [[127], [85]], [[128, 129], [86]], [[130, 131], [87]], [[132, 133], [88]], [[134, 135], [89]], [[136], [90]], [[137], [91]], [[138], [92]], [[139], [93]], [[140], [94]], [[141, 142], [95]], [[143, 144], [96]], [[145], [97]], [[146, 147], [98]], [[148], [99]], [[149, 150], [100]], [[151, 152], [101]], [[153], [102]], [[154], [103]], [[155], [104]], [[156], [105]], [[157, 158], [106]], [[159], [107]], [[160], [108]], [[161], [109, 110]], [[162], [111]], [[163], [112]], [[164], [113]], [[], [114]], [[165], [115]], [[166, 167], [116]], [[168, 169], [117]], [[170, 171], [118]], [[172, 173], [119]], [[174], [120]], [[175], [121, 122]], [[176, 177], [123]], [[178, 179], [124]], [[180], [125]], [[181], [126]], [[182], [127]], [[183], [128]], [[184], [129, 130]], [[185], [131, 132]], [[186, 187], [133]], [[188], [134]], [[189], [135]], [[190], [136]], [[191, 192], [137]], [[193], [138]], [[194], [139, 140]], [[195, 196], [141]], [[197, 198], [142]], [[199], []], [[200, 201], [143]], [[202], [144]], [[], [145]], [[203], [146]], [[204], [147]], [[205, 206], [148]], [[207, 208], [149]], [[209], [150]], [[210, 211], [151]], [[212], [152]], [[213, 214], [153]], [[215, 216], [154]], [[217], []], [[218, 219], [155]], [[220], [156]], [[221], [157]], [[222], [158]], [[223], [159]], [[224], [160]], [[225, 226], [161]], [[227], [162]], [[], [163]], [[228, 229], [164]], [[230], [165]], [[231, 232], [166]], [[233], [167]], [[234, 235], [168]], [[236], [169]], [[237, 238], [170]], [[239, 240], [171]], [[241], []], [[242], []], [[243, 244], [172]], [[245], []], [[246, 247], [173]], [[248], [174]], [[249], [175]], [[250], [176]], [[251], [177]], [[252], [178]], [[253, 254], [179]], [[255], []], [[256], [180]], [[257], [181]], [[258], [182]], [[259], [183]], [[260, 261], [184]], [[262, 263], [185]], [[264, 265], [186]], [[266, 267], [187]], [[268, 269], [188]], [[270, 271], [189]], [[272], []], [[273], [190]], [[274], [191, 192]], [[275], [193]], [[276, 277], [194]], [[278], [195]], [[279], [196]], [[280], [197]], [[281], [198]], [[282, 283], [199]], [[284], [200]], [[285, 286], [201]], [[287], [202]], [[288, 289], [203]], [[290], [204]], [[291], [205]], [[292], [206]], [[293], [207, 208]], [[294], [209]], [[295, 296], [210]], [[297], [211]], [[298], [212]], [[299, 300], [213]], [[301, 302], [214]], [[303, 304], [215]], [[305], [216]], [[306, 307], [217]], [[308, 309], [218]], [[310], []], [[311], []], [[312, 313], [219]], [[314], [220]], [[315, 316], [221]], [[317], []], [[318], []], [[319], []], [[320, 321], [222]], [[322], []], [[323], []], [[324, 325], [223]], [[326], []], [[327, 328], [224]], [[329], []], [[330, 331], [225]], [[332], []], [[333], []], [[334, 335], [226]], [[336], [227]], [[337], [228]], [[338, 339], [229]], [[340], [230, 231]], [[341], [232]], [[], [233]], [[342], [234]], [[343], [235, 236]], [[344, 345], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[346], [240]], [[347], [241, 242]], [[348], [243]], [[349], [244]], [[350], [245, 246]], [[351], [247]], [[352], [248]], [[353, 354], [249]], [[355, 356], [250]], [[357, 358], [251]], [[359], [252]], [[360], [253]], [[361], [254, 255]], [[362], [256]], [[363], [257]], [[364, 365], [258]], [[366, 367], [259]], [[368], [260, 261]], [[369], [262, 263]], [[370, 371], [264]], [[372], [265, 266]], [[373], [267]], [[374, 375], [268]], [[376, 377], [269]], [[378], [270]], [[379], [271]], [[380, 381], [272]], [[382], [273, 274]], [[383], [275]], [[384], [276, 277]], [[385], [278]], [[386], [279]], [[387], [280, 281]], [[388], [282]], [[389, 390], [283]], [[391], [284]], [[392], [285]], [[393], [286]], [[394, 395], [287]], [[396], []], [[397, 398], [288]], [[399, 400], [289]], [[401], [290]], [[402, 403], [291]], [[404, 405], [292]], [[406, 407], [293]], [[408, 409], [294]], [[410], []], [[411, 412], [295]], [[413, 414], [296]], [[415, 416], [297]], [[417, 418], [298]], [[419, 420], [299]], [[421], []], [[422], []], [[423, 424], [300]], [[425], []], [[426], []], [[427], []], [[428, 429], [301]], [[430, 431], [302]], [[432, 433], [303]], [[434, 435], [304]], [[436], []], [[437, 438], [305]], [[439], []], [[440, 441], [306]], [[442], [307]], [[443], [308]], [[444, 445], [309]], [[446, 447], [310]], [[448], []], [[449, 450], [311]], [[451], []], [[452, 453], [312]], [[454, 455], [313]], [[456, 457], [314]], [[458, 459], [315]], [[460], []], [[461, 462], [316]], [[463, 464], [317]], [[465, 466], [318]], [[467], [319]], [[468], [320]], [[469], [321]], [[], [322]], [[470], [323]], [[471, 472], [324]], [[473], [325]], [[474, 475], [326]], [[476, 477], [327]], [[478, 479], [328]], [[480], []], [[481], []], [[482, 483], [329]], [[484], [330]], [[485], [331]], [[486], [332]], [[487, 488], [333]], [[489], [334]], [[490], [335]], [[491], [336]], [[492, 493], [337]], [[494], [338]], [[495], [339]], [[496, 497], [340]], [[498], []], [[499, 500], [341]], [[501], [342]], [[502], [343]], [[503], [344]], [[504, 505], [345]], [[506], []], [[507, 508], [346]], [[509], []], [[510], []], [[511], []], [[512], [347]], [[513, 514], [348]], [[515], []], [[516, 517], [349]], [[518], []], [[519], []], [[520], [350]], [[521, 522], [351]], [[523], [352, 353]], [[524, 525], [354]], [[526, 527], [355]], [[528, 529], [356]], [[530], [357]], [[531], [358]], [[532], [359]], [[533], [360]], [[534], [361]], [[535], [362]], [[536, 537], [363]], [[538, 539], [364]], [[540], [365]], [[541, 542], [366]], [[543], []], [[544, 545], [367]], [[546, 547], [368]], [[548], [369]], [[549], []], [[550], []], [[551, 552], [370]], [[553, 554], [371]], [[555], [372]], [[556], [373, 374]], [[557], [375]], [[558], [376]], [[559, 560], [377]], [[561], [378]], [[], [379]], [[562], [380]], [[563], [381]], [[564], [382]], [[565], [383]], [[566], [384, 385]], [[567], [386]], [[568], [387, 388]], [[569, 570], [389]], [[571], []], [[572], [390]], [[573], [391, 392]], [[574], [393, 394]], [[575], [395, 396]], [[576, 577], [397]], [[578, 579], [398]], [[580], []], [[581], []], [[582, 583], [399]], [[584, 585], [400]], [[586, 587], [401]], [[588, 589], [402]], [[590, 591], [403]], [[592], [404]], [[593, 594], [405]], [[595], [406]], [[596], [407]], [[597, 598], [408]], [[599], []], [[600, 601], [409]], [[602, 603], [410]], [[604, 605], [411]], [[606, 607], [412]], [[608], [413]], [[609, 610], [414]], [[611], []], [[612, 613], [415]], [[614], [416]], [[615, 616], [417]], [[617], [418]], [[618], [419, 420]], [[619], [421]], [[620], [422]], [[621], [423, 424]], [[622], [425]], [[623, 624], [426]], [[625], [427]], [[626], [428]], [[627], [429, 430]], [[628], [431]], [[629], [432]], [[630], [433]], [[631], [434]], [[632], [435, 436]], [[633], [437, 438]], [[634], [439]], [[635], [440]], [[636], [441]], [[637], [442]], [[638], [443]], [[639], [444]], [[640], [445]], [[641, 642], [446]], [[], [447]], [[643], [448, 449]], [[644], [450, 451]], [[645, 646], [452]], [[647], []], [[648], []], [[649, 650], [453]], [[651], [454]], [[652, 653], [455]], [[654, 655], [456]], [[656], [457]], [[657, 658], [458]], [[659], []], [[660, 661], [459]], [[662], []], [[663, 664], [460]], [[665], []], [[666], []], [[667], []], [[668], []], [[669, 670], [461]], [[671], []], [[672], []], [[673, 674], [462]], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682, 683], [463]], [[684, 685], [464]], [[686, 687], [465]], [[688, 689], [466]], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695], []], [[696, 697], [467]], [[698], []], [[699, 700], [468]], [[701], []], [[702], []], [[703], []], [[704], []], [[705], []], [[706], []], [[707], []], [[708, 709], [469]], [[710, 711], [470]], [[712, 713], [471]], [[714], [472]], [[715], [473]], [[716], [474]], [[717, 718], [475]], [[719], [476, 477]], [[720], [478]], [[721], [479]], [[722, 723], [480]], [[724], [481]], [[725], [482, 483]], [[726, 727], [484]], [[728], []], [[729], []], [[730], []], [[731], [485]], [[732, 733], [486]], [[734], [487]], [[735, 736], [488]], [[737, 738], [489]], [[739], [490]], [[740], [491]], [[741, 742], [492]], [[743, 744], [493]], [[745], [494]], [[746, 747], [495]], [[748, 749], [496]], [[750, 751], [497]], [[752], [498]], [[753], [499]], [[754], [500]], [[755, 756], [501]], [[757], [502]], [[758], [503]], [[759, 760], [504]], [[761, 762], [505]], [[763], []], [[764, 765], [506]], [[766, 767], [507]], [[768], [508, 509]], [[769], [510, 511]], [[770], [512]], [[771, 772], [513]], [[773], [514]], [[774], [515]], [[775], [516]], [[776], [517]], [[777], [518]], [[778, 779], [519]], [[780], [520]], [[781], [521]], [[782], [522]], [[783, 784], [523]], [[785, 786], [524]], [[787], []], [[788], [525]], [[789], [526]], [[790], [527]], [[791], [528]], [[792, 793], [529]], [[794], [530]], [[795, 796], [531]], [[797], [532]], [[798, 799], [533]], [[800], []], [[801, 802], [534]], [[803, 804], [535]], [[805], [536]], [[806, 807], [537]], [[808], [538]], [[809, 810], [539]], [[811], []], [[812], []], [[813, 814], [540]], [[815, 816], [541]], [[817], [542]], [[818, 819], [543]], [[820], []], [[821], []], [[822], []], [[823, 824], [544]], [[825], []], [[826], []], [[827], []], [[828, 829], [545]], [[830], [546]], [[831, 832], [547]], [[833], [548]], [[834, 835], [549]], [[836], []], [[837], []], [[838, 839], [550]], [[840], [551]], [[841, 842], [552]], [[843, 844], [553]], [[845, 846], [554]], [[847], [555]], [[848], [556]], [[849], [557]], [[850, 851], [558]], [[852], [559]], [[853, 854], [560]], [[855, 856], [561]], [[857], [562]], [[858], []], [[859, 860], [563]], [[861, 862], [564]], [[863, 864], [565]], [[865], []], [[866], []], [[867, 868], [566]], [[869], []], [[870], []], [[871], []], [[872, 873], [567]], [[874, 875], [568]], [[876, 877], [569]], [[878], [570]], [[879], [571]], [[880], [572]], [[881], [573]], [[882, 883], [574]], [[884], [575, 576]], [[885, 886], [577]], [[887], [578, 579]], [[888, 889], [580]], [[890, 891], [581]], [[892, 893], [582]], [[894, 895], [583]], [[896], [584]], [[897], [585]], [[898], [586]], [[899, 900], [587]], [[901], [588]], [[902], [589]], [[903, 904], [590]], [[905], [591]], [[906, 907], [592]], [[908], [593]], [[909], [594]], [[910], [595]], [[911, 912], [596]], [[913, 914], [597]], [[915], [598]], [[916], [599]], [[917], [600, 601]], [[918], [602]], [[919], [603]], [[920, 921], [604]], [[922], [605]], [[923, 924], [606]], [[925], [607]], [[926], [608]], [[927, 928], [609]], [[929], [610]], [[930], [611]], [[931], [612]], [[932, 933], [613]], [[934, 935], [614]], [[936, 937], [615]], [[938], []], [[939, 940], [616]], [[941], [617]], [[942, 943], [618]], [[944], [619]], [[945], [620]], [[946, 947], [621]], [[948], [622]], [[949], [623]], [[950], [624]], [[951, 952], [625]], [[953], [626, 627]], [[954], [628]], [[955], [629]], [[956, 957], [630]], [[958], [631]], [[959], [632]], [[960], [633, 634]], [[961], [635]], [[962, 963], [636]], [[964], [637]], [[965], [638]], [[966, 967], [639]], [[968], [640]], [[969, 970], [641]], [[971, 972], [642]], [[973], [643]], [[974], [644]], [[975, 976], [645]], [[977], [646]], [[978], [647]], [[979], [648]], [[980], [649]], [[981], [650]], [[982], [651]], [[983], [652, 653]], [[984], [654]], [[985], [655]], [[986], [656]], [[987], [657]], [[988], [658]], [[989], [659]], [[990], [660]], [[991], [661]], [[992, 993], [662]], [[994], [663]], [[995], [664]], [[996], [665]], [[997], [666]], [[998], [667]], [[999], [668]], [[1000], [669]], [[1001, 1002], [670]], [[1003], [671]], [[1004, 1005], [672]], [[1006], []], [[1007], []], [[1008, 1009], [673]], [[1010], []], [[1011], [674]], [[1012], [675]], [[1013], [676]], [[1014, 1015], [677]], [[1016, 1017], [678]], [[1018], [679]], [[1019], []], [[1020, 1021], [680]], [[1022], [681]], [[1023], [682, 683]], [[], [684]], [[1024], [685]], [[1025, 1026], [686]], [[1027, 1028], [687]], [[1029], [688]], [[1030, 1031], [689]], [[1032, 1033], [690]], [[1034], [691]], [[1035], [692]], [[1036, 1037], [693]], [[1038], []], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], []], [[1043], []], [[1044, 1045], [694]], [[1046], [695]], [[1047, 1048], [696]], [[1049], []], [[1050, 1051], [697]], [[1052], [698]], [[1053], [699]], [[1054], [700]], [[1055, 1056], [701]], [[1057], []], [[1058, 1059], [702]], [[1060, 1061], [703]], [[1062, 1063], [704]], [[1064], [705]], [[1065], [706]], [[1066], [707]], [[1067, 1068], [708]], [[1069, 1070], [709]], [[1071, 1072], [710]], [[1073], [711]], [[1074], [712]], [[1075], [713, 714]], [[1076], [715]], [[1077, 1078], [716]], [[1079], [717]], [[1080, 1081], [718]], [[1082, 1083], [719]], [[1084], []], [[1085, 1086], [720]], [[1087], [721]], [[1088, 1089], [722]], [[1090], []], [[1091, 1092], [723]], [[1093, 1094], [724]], [[1095], [725]], [[1096, 1097], [726]], [[1098], [727]], [[1099, 1100], [728]], [[1101], [729, 730]], [[], [731]], [[1102], [732]], [[1103], [733]], [[1104], [734]], [[1105, 1106], [735]], [[1107, 1108], [736]], [[1109, 1110], [737]], [[1111, 1112], [738]], [[1113, 1114], [739]], [[], [740]], [[1115, 1116], [741]], [[1117], [742]], [[1118], [743, 744]], [[1119], [745]], [[1120], [746]], [[1121], [747]], [[1122], [748]], [[1123], [749]], [[1124, 1125], [750]], [[1126, 1127], [751]], [[1128], [752]], [[1129], [753]], [[1130, 1131], [754]], [[1132], [755]], [[1133], [756]], [[1134], [757]], [[1135, 1136], [758]], [[1137, 1138], [759]], [[1139], []], [[1140, 1141], [760]], [[1142], [761]], [[1143, 1144], [762]], [[1145], [763]], [[1146, 1147], [764]], [[1148, 1149], [765]], [[1150], [766]], [[1151], [767]], [[1152, 1153], [768]], [[1154, 1155], [769]], [[1156], []], [[1157], []], [[1158], [770]], [[1159], [771, 772]], [[1160, 1161], [773]], [[1162], [774]], [[1163, 1164], [775]], [[1165, 1166], [776]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169], []], [[1170], [777]], [[1171], [778]], [[1172, 1173], [779]], [[1174, 1175], [780]], [[1176], []], [[1177, 1178], [781]], [[1179, 1180], [782]], [[1181], []], [[1182], []], [[1183, 1184], [783]], [[1185, 1186], [784]], [[1187], []], [[1188, 1189], [785]], [[1190], [786]], [[1191], [787]], [[1192, 1193], [788]], [[1194, 1195], [789]], [[1196], []], [[1197], []], [[1198], []], [[1199, 1200], [790]], [[1201], [791]], [[1202], [792]], [[1203, 1204], [793]], [[1205, 1206], [794]], [[1207, 1208], [795]], [[1209, 1210], [796]], [[1211], []], [[1212], []], [[1213, 1214], [797]], [[1215], [798]], [[1216], [799]], [[1217, 1218], [800]], [[1219, 1220], [801]], [[1221], [802, 803]], [[1222], [804, 805]], [[1223], [806]], [[1224], [807]], [[1225], [808]], [[1226], [809]], [[1227], [810]], [[1228], [811, 812]], [[1229], [813]], [[1230, 1231], [814]], [[1232], [815]], [[1233], [816]], [[1234], [817]], [[1235, 1236], [818]], [[1237], [819]], [[1238], [820]], [[1239], [821]], [[1240], [822]], [[1241], [823, 824]], [[1242], [825]], [[1243], [826, 827]], [[1244], [828]], [[1245], [829]], [[1246, 1247], [830]], [[1248], [831]], [[1249], [832]], [[1250], [833]], [[1251], [834]], [[1252], [835]], [[1253], [836, 837]], [[1254], [838, 839]], [[1255], [840]], [[1256, 1257], [841]], [[1258], [842]], [[1259, 1260], [843]], [[1261], []], [[1262], []], [[1263, 1264], [844]], [[1265], [845]], [[1266, 1267], [846]], [[1268], []], [[1269, 1270], [847]], [[1271, 1272], [848]], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276], []], [[1277], []], [[1278], []], [[1279], []], [[1280], []], [[1281], []], [[1282], [849]], [[1283, 1284], [850]], [[1285, 1286], [851]], [[1287], [852]], [[1288, 1289], [853]], [[1290], []], [[1291, 1292], [854]], [[1293], [855]], [[1294, 1295], [856]], [[1296], [857]], [[1297], [858]], [[1298], [859]], [[1299, 1300], [860]], [[1301], [861]], [[1302], [862]], [[1303], [863]], [[1304], [864]], [[1305], [865]], [[1306], [866, 867]], [[1307], [868, 869]], [[1308, 1309], [870]], [[1310], [871]], [[1311], [872]], [[1312], [873]], [[1313], [874]], [[1314], [875, 876]], [[1315], [877, 878]], [[1316], [879, 880]], [[1317, 1318], [881]], [[1319], [882]], [[1320], [883]], [[1321], [884]], [[1322], [885]], [[1323, 1324], [886]], [[1325], [887]], [[1326, 1327], [888]], [[1328], [889]], [[1329], [890]], [[1330], [891]], [[1331], [892]], [[1332], [893]], [[1333, 1334], [894]], [[1335, 1336], [895]], [[1337], [896]], [[1338], [897]], [[1339], [898, 899]], [[1340, 1341], [900]], [[1342], []], [[1343], []], [[1344, 1345], [901]], [[1346], [902, 903]], [[1347, 1348], [904]], [[1349, 1350], [905]], [[1351], [906]], [[], [907]], [[1352], [908]], [[1353, 1354], [909]], [[1355, 1356], [910]], [[1357, 1358], [911]], [[1359], [912]], [[1360, 1361], [913]], [[1362], []], [[1363], []], [[1364], []], [[1365, 1366], [914]], [[1367, 1368], [915]], [[1369], [916]], [[1370], [917]], [[1371], []], [[1372, 1373], [918]], [[1374], []], [[1375], []], [[1376], []], [[1377, 1378], [919]], [[], [920]], [[1379], [921, 922]], [[1380], [923, 924]], [[1381], [925, 926]], [[], [927]], [[1382], [928, 929]], [[1383], [930]], [[1384, 1385], [931]], [[1386], [932, 933]], [[1387, 1388], [934]], [[1389], [935]], [[1390], [936, 937]], [[1391, 1392], [938]], [[1393], [939]], [[1394], [940]], [[1395], [941]], [[1396], [942]], [[1397], [943]], [[1398], [944]], [[1399, 1400], [945]], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], []], [[1406], [946]], [[1407, 1408], [947]], [[1409], []], [[1410, 1411], [948]], [[1412, 1413], [949]], [[1414], []], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418, 1419], [950]], [[1420], [951]], [[1421], [952]], [[1422, 1423], [953]], [[1424, 1425], [954]], [[1426, 1427], [955]], [[1428, 1429], [956]], [[1430, 1431], [957]], [[1432], [958, 959]], [[1433], [960]], [[1434, 1435], [961]], [[1436], [962]], [[1437], [963, 964]], [[1438, 1439], [965]], [[], [966]], [[1440], [967]], [[1441], [968, 969]], [[], [970]], [[1442], [971]], [[1443], [972]], [[1444, 1445], [973]], [[1446, 1447], [974]], [[1448], [975]], [[1449, 1450], [976]], [[1451, 1452], [977]], [[1453], [978]], [[1454, 1455], [979]], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461], []], [[1462, 1463], [980]], [[1464], [981]], [[1465, 1466], [982]], [[1467], [983]], [[1468], [984]], [[1469], [985]], [[1470], [986]], [[1471, 1472], [987]], [[1473], [988]], [[1474], [989]], [[1475, 1476], [990]], [[1477, 1478], [991]], [[1479], [992, 993]], [[1480], [994]], [[1481], [995, 996]], [[1482, 1483], [997]], [[1484], [998]], [[1485, 1486], [999]], [[1487, 1488], [1000]], [[1489], [1001]], [[1490], [1002]], [[1491], [1003]], [[1492], [1004]], [[1493], [1005]], [[1494], [1006]], [[1495], [1007, 1008]], [[1496], [1009]], [[1497], [1010]], [[1498], [1011]], [[1499], [1012, 1013]], [[1500, 1501], [1014]], [[1502, 1503], [1015]], [[1504], [1016]], [[1505], [1017]], [[1506, 1507], [1018]], [[1508], [1019]], [[1509], [1020]], [[1510], [1021]], [[1511], [1022, 1023]], [[1512], [1024]], [[1513], [1025]], [[1514, 1515], [1026]], [[1516], [1027]], [[1517], [1028]], [[1518], [1029]], [[1519], [1030]], [[1520], [1031]], [[1521], [1032]], [[1522], [1033]], [[1523, 1524], [1034]], [[1525], [1035]], [[1526, 1527], [1036]], [[1528], [1037]], [[1529], [1038, 1039]], [[], [1040]], [[1530], [1041]], [[1531, 1532], [1042]], [[1533], [1043, 1044]], [[1534, 1535], [1045]], [[1536, 1537], [1046]], [[1538], [1047]], [[1539, 1540], [1048]], [[1541], []], [[1542, 1543], [1049]], [[1544], []], [[1545, 1546], [1050]], [[1547], []], [[1548], []], [[1549], []], [[1550, 1551], [1051]], [[1552, 1553], [1052]], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557, 1558], [1053]], [[1559, 1560], [1054]], [[1561], []], [[1562], []], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568, 1569], [1055]], [[1570], []], [[1571], []], [[1572], []], [[1573], []], [[1574], []], [[1575], []], [[1576, 1577], [1056]], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582], []], [[1583], []], [[1584], []], [[1585], []], [[1586], [1057]], [[1587], []], [[1588], []], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592, 1593], [1058]], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597], []], [[1598], [1059]], [[1599, 1600], [1060]], [[1601], []], [[1602], []], [[1603], [1061]], [[1604, 1605], [1062]], [[1606], []], [[1607], []], [[1608], []], [[1609], [1063]], [[1610], []], [[1611, 1612], [1064]], [[1613, 1614], [1065]], [[1615], []], [[1616, 1617], [1066]], [[1618], []], [[1619], []], [[1620, 1621], [1067]], [[1622], []], [[1623], []], [[1624], []], [[1625, 1626], [1068]], [[1627], []], [[1628], [1069]], [[1629], []], [[1630], []], [[1631], []], [[1632], []], [[1633], []], [[1634], []], [[1635], []], [[1636], []], [[1637, 1638], [1070]], [[1639, 1640], [1071]], [[1641], []], [[1642], []], [[1643], []], [[1644], []], [[1645], []], [[1646], []], [[1647], []], [[1648], []], [[1649, 1650], [1072]], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654, 1655], [1073]], [[1656], []], [[1657], [1074]], [[1658], []], [[1659, 1660], [1075]], [[1661, 1662], [1076]], [[1663], []], [[1664], []], [[1665], []], [[1666], []], [[1667], []], [[1668], []], [[1669], [1077]], [[1670], []], [[1671], []], [[1672], []], [[1673], []], [[1674], []], [[1675], []], [[1676, 1677], [1078]], [[1678, 1679], [1079]], [[1680], [1080, 1081]], [[1681, 1682], [1082]], [[1683], [1083]], [[1684], [1084]], [[1685], [1085, 1086]], [[1686], [1087]], [[1687], [1088]], [[1688], [1089, 1090]], [[1689], [1091]], [[1690], [1092]], [[1691], [1093, 1094]], [[1692], [1095]], [[1693], [1096, 1097]], [[1694], [1098]], [[1695], [1099, 1100]], [[], [1101]], [[1696], [1102, 1103]], [[1697, 1698], [1104]], [[1699], [1105]], [[1700, 1701], [1106]], [[1702], [1107]], [[1703, 1704], [1108]], [[1705, 1706], [1109]], [[1707], []], [[1708, 1709], [1110]], [[1710], []], [[1711, 1712], [1111]], [[1713], []], [[1714], []], [[1715, 1716], [1112]], [[1717, 1718], [1113]], [[1719, 1720], [1114]], [[1721, 1722], [1115]], [[1723, 1724], [1116]], [[1725, 1726], [1117]], [[1727], []], [[1728], []], [[1729, 1730], [1118]], [[1731], [1119]], [[1732, 1733], [1120]], [[1734], [1121]], [[1735, 1736], [1122]], [[1737, 1738], [1123]], [[1739, 1740], [1124]], [[1741], []], [[1742], [1125]], [[1743, 1744], [1126]], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], []], [[1748], []], [[1749], []], [[1750, 1751], [1127]], [[1752, 1753], [1128]], [[1754, 1755], [1129]], [[1756, 1757], [1130]], [[1758], []], [[1759, 1760], [1131]], [[1761], []], [[1762], []], [[1763], []], [[1764], []], [[1765], []], [[1766], []], [[1767], []], [[1768], []], [[1769, 1770], [1132]], [[1771], []], [[1772], []], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], []], [[1778], [1133]], [[1779, 1780], [1134]], [[1781], []], [[1782], []], [[1783, 1784], [1135]], [[1785], []], [[1786], []], [[1787, 1788], [1136]], [[1789], []], [[1790], []], [[1791], []], [[1792], []], [[1793, 1794], [1137]], [[1795], []], [[1796], []], [[1797], []], [[1798], []], [[1799], []], [[1800], []], [[1801], []], [[1802], []], [[1803], []], [[1804], []], [[1805], []], [[1806, 1807], [1138]], [[1808], []], [[1809], []], [[1810], []], [[1811], []], [[1812], []], [[1813], []], [[1814], []], [[1815], []], [[1816], []], [[1817], []], [[1818], []], [[1819], []], [[1820], []], [[1821], []], [[1822], []], [[1823], []], [[1824], []], [[1825], []], [[1826, 1827], [1139]], [[1828], []], [[1829], []], [[1830], []], [[1831], []], [[1832], []], [[1833], []], [[1834], []], [[1835], []], [[1836], []], [[1837], [1140]], [[1838], []], [[1839], []], [[1840], []], [[1841], []], [[1842], []], [[1843, 1844], [1141]], [[1845], []], [[1846], []], [[1847], []], [[1848], []], [[1849], []], [[1850], []], [[1851, 1852], [1142]], [[], [1143]], [[1853], [1144, 1145]], [[1854], [1146, 1147]], [[1855], [1148]], [[1856], [1149, 1150]], [[1857], [1151]], [[1858, 1859], [1152]], [[1860], [1153, 1154]], [[1861], [1155]], [[1862], [1156, 1157]], [[1863], [1158]], [[1864], [1159]], [[1865], [1160]], [[1866, 1867], [1161]], [[1868], []], [[1869, 1870], [1162]], [[1871, 1872], [1163]], [[1873, 1874], [1164]], [[1875], []], [[1876, 1877], [1165]], [[1878], [1166]], [[1879], [1167]], [[1880, 1881], [1168]], [[1882, 1883], [1169]], [[1884], [1170]], [[1885], [1171]], [[1886, 1887], [1172]], [[1888], [1173]], [[1889, 1890], [1174]], [[1891], [1175, 1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[1892], [1180, 1181]], [[1893], [1182]], [[1894, 1895], [1183]], [[1896], []], [[1897, 1898], [1184]], [[1899, 1900], [1185]], [[1901], []], [[1902, 1903], [1186]], [[1904, 1905], [1187]], [[1906], []], [[1907], []], [[1908], [1188]], [[1909, 1910], [1189]], [[1911], []], [[1912], []], [[1913, 1914], [1190]], [[1915], []], [[1916, 1917], [1191]], [[1918], []], [[1919], []], [[1920, 1921], [1192]], [[1922], []], [[1923], []], [[1924, 1925], [1193]], [[1926], []], [[1927], []], [[1928], []], [[1929], []], [[1930], []], [[1931, 1932], [1194]], [[1933], [1195]], [[1934], []], [[1935], []], [[1936, 1937], [1196]], [[1938], []], [[1939], [1197]], [[1940, 1941], [1198]], [[1942], []], [[1943], []], [[1944], []], [[1945, 1946], [1199]], [[1947, 1948], [1200]], [[1949], []], [[1950], []], [[1951], []], [[1952, 1953], [1201]], [[1954], []], [[1955], []], [[1956], []], [[1957], []], [[1958], []], [[1959], []], [[1960], []], [[1961], []], [[1962], []], [[1963], []], [[1964], []], [[1965], []], [[1966], []], [[1967, 1968], [1202]], [[1969], []], [[1970, 1971], [1203]], [[1972, 1973], [1204]], [[1974], []], [[1975], []], [[1976], []], [[1977, 1978], [1205]], [[1979, 1980], [1206]], [[1981, 1982], [1207]], [[1983], []], [[1984], []], [[1985, 1986], [1208]], [[1987], []], [[1988, 1989], [1209]], [[1990], []], [[1991], []], [[1992], []], [[1993, 1994], [1210]], [[1995], []], [[1996, 1997], [1211]], [[1998, 1999], [1212]], [[2000], []], [[2001], []], [[2002], []], [[2003], []], [[2004], [1213]], [[2005], []], [[2006], []], [[2007, 2008], [1214]], [[2009], [1215]], [[2010, 2011], [1216]], [[2012, 2013], [1217]], [[2014, 2015], [1218]], [[2016], []], [[2017], []], [[2018, 2019], [1219]], [[2020, 2021], [1220]], [[2022, 2023], [1221]], [[2024], [1222]], [[2025, 2026], [1223]], [[2027], [1224]], [[2028], []], [[2029], [1225]], [[2030], []], [[2031], [1226]], [[2032], []], [[2033, 2034], [1227]], [[2035, 2036], [1228]], [[2037], []], [[2038], [1229]], [[2039, 2040], [1230]], [[2041, 2042], [1231]], [[2043, 2044], [1232]], [[2045], [1233]], [[2046], [1234, 1235]], [[], [1236]], [[2047], [1237, 1238]], [[], [1239]], [[], [1240]], [[2048], [1241]], [[], [1242]], [[2049], [1243, 1244]], [[2050], [1245, 1246]], [[2051], [1247]], [[2052], [1248]], [[2053], [1249, 1250]], [[2054], [1251, 1252]], [[2055], [1253, 1254]], [[2056], [1255, 1256]], [[2057, 2058], [1257]], [[2059], []], [[2060], []], [[2061, 2062], [1258]], [[2063], [1259]], [[2064, 2065], [1260]], [[2066, 2067], [1261]], [[2068], []], [[2069, 2070], [1262]], [[2071], []], [[2072], []], [[2073], []], [[2074, 2075], [1263]], [[2076, 2077], [1264]], [[2078, 2079], [1265]], [[2080], []], [[2081], []], [[2082], []], [[2083], []], [[2084], []], [[2085], []], [[2086], []], [[2087, 2088], [1266]], [[2089], []], [[2090], []], [[2091, 2092], [1267]], [[2093], []], [[2094], []], [[2095], []], [[2096], []], [[2097, 2098], [1268]], [[2099], []], [[2100], []], [[2101], []], [[2102], []], [[2103], []], [[2104, 2105], [1269]], [[2106], [1270]], [[2107], []], [[2108], []], [[2109], []], [[2110], []], [[2111], []], [[2112], []], [[2113], []], [[2114], []], [[2115], []], [[2116], []], [[2117, 2118], [1271]], [[2119, 2120], [1272]], [[2121], []], [[2122], []], [[2123], []], [[2124], []], [[2125], []], [[2126], []], [[2127], []], [[2128], []], [[2129], []], [[2130], []], [[2131], []], [[2132], []], [[2133], []], [[2134], []], [[2135], []], [[2136], []], [[2137], []], [[2138], []], [[2139], []], [[2140], []], [[2141], []], [[2142], []], [[2143], []], [[2144], []], [[2145], []], [[2146], []], [[2147], []], [[2148], []], [[2149], []], [[2150], []], [[2151], []], [[2152], []], [[2153], []], [[2154], []], [[2155], []], [[2156], []], [[2157], []], [[2158], []], [[2159], []], [[2160], []], [[2161], []], [[2162], []], [[2163], []], [[2164], []], [[2165], []], [[2166], []], [[2167, 2168], [1273]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171], [1274]], [[2172], []], [[2173], []], [[2174], []], [[2175, 2176], [1275]], [[2177], []], [[2178], []], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183], []], [[2184], []], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190, 2191], [1276]], [[2192], []], [[2193], []], [[2194], []], [[2195, 2196], [1277]], [[2197], []], [[2198], []], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202], []], [[2203], []], [[2204], []], [[2205], []], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], []], [[2212, 2213], [1278]], [[2214], []], [[2215], []], [[2216], []], [[2217], []], [[2218], []], [[2219], []], [[2220], []], [[2221], []], [[2222], []], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], []], [[2226], []], [[2227], []], [[2228], [1279]], [[2229], []], [[2230], []], [[2231], []], [[2232], []], [[2233], []], [[2234], []], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], []], [[2240], []], [[2241], []], [[2242], []], [[2243], []], [[2244], []], [[2245], []], [[2246], []], [[2247], []], [[2248], []], [[2249], []], [[2250], []], [[2251], []], [[2252], []], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256], []], [[2257], []], [[2258], []], [[2259], []], [[2260], []], [[2261, 2262], [1280]], [[2263], []], [[2264], []], [[2265], []], [[2266], []], [[2267], []], [[2268], []], [[2269], []], [[2270], []], [[2271], []], [[2272], []], [[2273], []], [[2274], []], [[2275], []], [[2276], []], [[2277], []], [[2278], []], [[2279], []], [[2280], []], [[2281], []], [[2282], []], [[2283], []], [[2284], []], [[2285], []], [[2286], []], [[2287], []], [[2288], []], [[2289], []], [[2290], []], [[2291], []], [[2292], []], [[2293], [1281]], [[2294], []], [[2295, 2296], [1282]], [[2297], []], [[2298], []], [[2299], [1283]], [[2300], []], [[2301], []], [[2302], []], [[2303], []], [[2304], []], [[2305], []], [[2306], []], [[2307], []], [[2308], []], [[2309], []], [[2310], []], [[2311], []], [[2312], []], [[2313], []], [[2314, 2315], [1284]], [[2316], []], [[2317], []], [[2318], []], [[2319], []], [[2320], []], [[2321], []], [[2322], []], [[2323], []], [[2324], []], [[2325], []], [[2326], []], [[2327, 2328], [1285]], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [1286]], [[2335, 2336], [1287]], [[2337, 2338], [1288]], [[2339], []], [[2340], []], [[2341], []], [[2342], []], [[2343], []], [[2344], []], [[2345], []], [[2346, 2347], [1289]], [[2348, 2349], [1290]], [[2350, 2351], [1291]], [[2352], []], [[2353], []], [[2354], []], [[2355], []], [[2356, 2357], [1292]], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362, 2363], [1293]], [[2364], [1294]], [[2365, 2366], [1295]], [[2367], []], [[2368, 2369], [1296]], [[2370, 2371], [1297]], [[2372], []], [[2373], []], [[2374, 2375], [1298]], [[2376], [1299]], [[2377, 2378], [1300]], [[2379], []], [[2380, 2381], [1301]], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386], []], [[2387], []], [[2388, 2389], [1302]], [[2390], []], [[2391], []], [[2392, 2393], [1303]], [[2394, 2395], [1304]], [[2396], []], [[2397, 2398], [1305]], [[2399], []], [[2400], [1306]], [[2401, 2402], [1307]], [[2403, 2404], [1308]], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [1309]], [[2409, 2410], [1310]], [[2411, 2412], [1311]], [[2413, 2414], [1312]], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430, 2431], [1313]], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437, 2438], [1314]], [[2439], [1315]], [[2440], []], [[2441], []], [[2442, 2443], [1316]], [[2444], []], [[2445, 2446], [1317]], [[2447, 2448], [1318]], [[2449], [1319]], [[2450], [1320]], [[2451, 2452], [1321]], [[2453, 2454], [1322]], [[2455, 2456], [1323]], [[2457], [1324]], [[2458, 2459], [1325]], [[2460, 2461], [1326]], [[2462, 2463], [1327]], [[2464, 2465], [1328]], [[2466, 2467], [1329]], [[2468, 2469], [1330]], [[2470, 2471], [1331]], [[2472], [1332]], [[2473], [1333]], [[2474], [1334]], [[2475], [1335]], [[2476], [1336]], [[2477, 2478], [1337]], [[2479], [1338]], [[2480], []], [[2481, 2482], [1339]], [[2483], [1340]], [[2484], [1341]], [[2485, 2486], [1342]], [[2487, 2488], [1343]], [[2489, 2490], [1344]], [[2491], []], [[2492, 2493], [1345]], [[2494, 2495], [1346]], [[2496, 2497], [1347]], [[2498, 2499], [1348]], [[2500], [1349]], [[2501], [1350]], [[2502], []], [[2503], [1351]], [[2504], [1352]], [[2505], [1353]], [[2506], []], [[2507, 2508], [1354]], [[2509], [1355]], [[2510, 2511], [1356]], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], [1357, 1358]], [[], [1359]], [[], [1360]], [[2515], [1361]], [[], [1362]], [[], [1363]], [[], [1364]], [[], [1365]], [[], [1366]], [[], [1367]], [[], [1368]], [[], [1369]], [[], [1370]], [[], [1371]], [[], [1372]], [[], [1373]], [[], [1374]], [[2516], [1375]], [[2517], [1376, 1377]], [[2518], [1378]], [[], [1379]], [[], [1380]], [[], [1381]], [[2519], [1382]], [[], [1383]], [[], [1384]], [[], [1385]], [[], [1386]], [[], [1387]], [[], [1388]], [[], [1389]], [[], [1390]], [[], [1391]], [[], [1392]], [[], [1393]], [[], [1394]], [[], [1395]], [[], [1396]], [[2520], [1397, 1398]], [[], [1399]], [[], [1400]], [[], [1401]], [[2521], [1402]], [[2522], [1403]], [[2523], [1404]], [[2524], [1405]], [[2525], [1406, 1407]], [[2526], [1408, 1409]], [[2527], [1410]], [[2528, 2529], [1411]], [[2530], [1412, 1413]], [[2531], [1414]], [[2532], [1415]], [[2533], [1416, 1417]], [[2534], [1418, 1419]], [[2535], [1420, 1421]], [[2536], [1422, 1423]], [[2537], [1424, 1425]], [[2538, 2539], [1426]], [[2540, 2541], [1427]], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545], []], [[2546], []], [[2547], []], [[2548], []], [[2549, 2550], [1428]], [[2551], []], [[2552, 2553], [1429]], [[2554], []], [[2555, 2556], [1430]], [[2557, 2558], [1431]], [[2559, 2560], [1432]], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566, 2567], [1433]], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574, 2575], [1434]], [[2576, 2577], [1435]], [[2578, 2579], [1436]], [[2580], []], [[2581], [1437]], [[2582, 2583], [1438]], [[2584], []], [[2585, 2586], [1439]], [[2587, 2588], [1440]], [[2589], [1441]], [[2590], []], [[2591, 2592], [1442]], [[2593, 2594], [1443]], [[2595], []], [[2596, 2597], [1444]], [[2598, 2599], [1445]], [[2600, 2601], [1446]], [[2602, 2603], [1447]], [[2604], []], [[2605], [1448]], [[2606], [1449]], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612, 2613], [1450]], [[2614], []], [[2615, 2616], [1451]], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621, 2622], [1452]], [[2623], []], [[2624, 2625], [1453]], [[2626], []], [[2627], []], [[2628], []], [[2629], []], [[2630], []], [[2631], []], [[2632, 2633], [1454]], [[2634, 2635], [1455]], [[2636, 2637], [1456]], [[2638], []], [[2639], []], [[2640, 2641], [1457]], [[2642], []], [[2643], []], [[2644, 2645], [1458]], [[2646], []], [[2647], []], [[2648, 2649], [1459]], [[2650], []], [[2651, 2652], [1460]], [[2653], []], [[2654], []], [[2655, 2656], [1461]], [[2657, 2658], [1462]], [[2659, 2660], [1463]], [[2661], []], [[2662], []], [[2663, 2664], [1464]], [[2665], []], [[2666], [1465]], [[2667], []], [[2668], []], [[2669], []], [[2670], []], [[2671], []], [[2672], []], [[2673], []], [[2674], []], [[2675], []], [[2676], []], [[2677], []], [[2678], []], [[2679], []], [[2680], []], [[2681], []], [[2682, 2683], [1466]], [[2684], []], [[2685], []], [[2686], []], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], []], [[2690], []], [[2691], []], [[2692], []], [[2693], []], [[2694], []], [[2695], []], [[2696], []], [[2697], []], [[2698], []], [[2699], []], [[2700], []], [[2701], []], [[2702], []], [[2703], []], [[2704], []], [[2705], []], [[2706], []], [[2707], []], [[2708], []], [[2709], []], [[2710], []], [[2711], []], [[2712], []], [[2713], []], [[2714], []], [[2715], []], [[2716], []], [[2717], []], [[2718], []], [[2719], []], [[2720, 2721], [1467]], [[2722], []], [[2723], []], [[2724], []], [[2725], []], [[2726], []], [[2727], []], [[2728], []], [[2729], []], [[2730], []], [[2731], []], [[2732], [1468]], [[2733], []], [[2734], []], [[2735], []], [[2736], []], [[2737, 2738], [1469]], [[2739], []], [[2740], []], [[2741], []], [[2742], []], [[2743], []], [[2744], []], [[2745], []], [[2746, 2747], [1470]], [[2748], [1471]], [[2749], []], [[2750], []], [[2751], []], [[2752], []], [[2753], []], [[2754], []], [[2755], []], [[2756], []], [[2757], []], [[2758], []], [[2759], []], [[2760], []], [[2761], []], [[2762, 2763], [1472]], [[2764], []], [[2765], []], [[2766], []], [[2767], []], [[2768], []], [[2769, 2770], [1473]], [[2771], [1474]], [[2772], [1475]], [[2773], []], [[2774], []], [[2775, 2776], [1476]], [[2777], []], [[2778], []], [[2779], []], [[2780], []], [[2781], []], [[2782], []], [[2783], []], [[2784, 2785], [1477]], [[2786], []], [[2787], []], [[2788], []], [[2789], []], [[2790, 2791], [1478]], [[2792], []], [[2793, 2794], [1479]], [[2795, 2796], [1480]], [[2797, 2798], [1481]], [[2799, 2800], [1482]], [[2801, 2802], [1483]], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811, 2812], [1484]], [[2813], []], [[2814], []], [[2815, 2816], [1485]], [[2817], []], [[2818], []], [[2819], []], [[2820, 2821], [1486]], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827, 2828], [1487]], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], []], [[2837], []], [[2838, 2839], [1488]], [[2840, 2841], [1489]], [[2842], []], [[2843], []], [[2844, 2845], [1490]], [[2846], []], [[2847], []], [[2848, 2849], [1491]], [[2850], []], [[2851], [1492]], [[2852, 2853], [1493]], [[2854], []], [[2855], []], [[2856], []], [[2857, 2858], [1494]], [[2859], []], [[2860], []], [[2861], []], [[2862, 2863], [1495]], [[2864], []], [[2865, 2866], [1496]], [[2867], []], [[2868], [1497]], [[2869, 2870], [1498]], [[2871, 2872], [1499]], [[2873, 2874], [1500]], [[2875], [1501]], [[2876, 2877], [1502]], [[2878, 2879], [1503]], [[2880], []], [[2881], [1504]], [[2882, 2883], [1505]], [[2884], [1506]], [[2885], []], [[2886, 2887], [1507]], [[2888], [1508]], [[2889, 2890], [1509]], [[2891, 2892], [1510]], [[2893, 2894], [1511]], [[2895, 2896], [1512]], [[2897], []], [[2898], []], [[2899, 2900], [1513]], [[2901], []], [[2902, 2903], [1514]], [[2904, 2905], [1515]], [[2906, 2907], [1516]], [[2908, 2909], [1517]], [[2910], [1518, 1519]], [[2911], [1520]], [[2912, 2913], [1521]], [[2914], [1522]], [[2915, 2916], [1523]], [[2917, 2918], [1524]], [[2919, 2920], [1525]], [[2921, 2922], [1526]], [[2923], []], [[2924], [1527]], [[2925], [1528]], [[2926], [1529]], [[2927, 2928], [1530]], [[2929, 2930], [1531]], [[2931, 2932], [1532]], [[2933], []], [[2934, 2935], [1533]], [[2936, 2937], [1534]], [[2938, 2939], [1535]], [[2940, 2941], [1536]], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946, 2947], [1537]], [[2948], []], [[2949], []], [[2950, 2951], [1538]], [[2952], []], [[2953], []], [[2954, 2955], [1539]], [[2956], []], [[2957], []], [[2958, 2959], [1540]], [[2960], [1541]], [[2961], [1542]], [[2962], [1543]], [[2963, 2964], [1544]], [[2965], [1545]], [[2966, 2967], [1546]], [[2968], [1547]], [[2969, 2970], [1548]], [[2971, 2972], [1549]], [[2973, 2974], [1550]], [[2975, 2976], [1551]], [[2977, 2978], [1552]], [[2979, 2980], [1553]], [[2981, 2982], [1554]], [[2983], []], [[2984, 2985], [1555]], [[2986, 2987], [1556]], [[2988, 2989], [1557]], [[2990, 2991], [1558]], [[2992], []], [[2993], []], [[2994, 2995], [1559]], [[2996], [1560]], [[2997], []], [[2998], []], [[2999, 3000], [1561]], [[3001], [1562]], [[3002, 3003], [1563]], [[3004], []], [[3005, 3006], [1564]], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], []], [[3010, 3011], [1565]], [[3012], [1566]], [[3013, 3014], [1567]], [[3015], []], [[3016], []], [[3017], []], [[3018], []], [[3019], []], [[3020], [1568]], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], []], [[3026, 3027], [1569]], [[3028, 3029], [1570]], [[3030, 3031], [1571]], [[3032, 3033], [1572]], [[3034], [1573]], [[3035], [1574]], [[3036], [1575]], [[3037], []], [[3038], [1576]], [[3039], []], [[3040], []], [[3041, 3042], [1577]], [[3043], []], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047, 3048], [1578]], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058, 3059], [1579]], [[3060, 3061], [1580]], [[3062], [1581]], [[3063], [1582]], [[3064, 3065], [1583]], [[3066, 3067], [1584]], [[3068, 3069], [1585]], [[3070], [1586]], [[3071, 3072], [1587]], [[3073], []], [[3074, 3075], [1588]], [[3076], []], [[3077], [1589]], [[3078], [1590]], [[3079], [1591]], [[3080], [1592]], [[3081], [1593]], [[3082, 3083], [1594]], [[3084, 3085], [1595]], [[3086, 3087], [1596]], [[3088, 3089], [1597]], [[3090], [1598]], [[3091, 3092], [1599]], [[3093, 3094], [1600]], [[3095, 3096], [1601]], [[3097], []], [[3098, 3099], [1602]], [[3100], []], [[3101, 3102], [1603]], [[3103], [1604]], [[3104], [1605]], [[3105, 3106], [1606]], [[3107, 3108], [1607]], [[3109, 3110], [1608]], [[3111, 3112], [1609]], [[3113], []], [[3114], [1610]], [[3115, 3116], [1611]], [[3117], [1612]], [[3118, 3119], [1613]], [[3120], [1614]], [[3121], [1615]], [[3122], [1616, 1617]], [[3123], [1618]], [[3124], [1619]], [[3125], [1620]], [[3126, 3127], [1621]], [[3128, 3129], [1622]], [[3130], [1623]], [[3131], [1624]], [[3132, 3133], [1625]], [[3134, 3135], [1626]], [[3136, 3137], [1627]], [[3138, 3139], [1628]], [[3140, 3141], [1629]], [[3142], [1630]], [[3143, 3144], [1631]], [[3145, 3146], [1632]], [[3147], []], [[3148], [1633]], [[3149], []], [[3150, 3151], [1634]], [[3152], []], [[3153], []], [[3154], []], [[3155], []], [[3156], []], [[3157, 3158], [1635]], [[3159], []], [[3160], []], [[3161], []], [[3162], []], [[3163], []], [[3164], []], [[3165], []], [[3166], []], [[3167], []], [[3168], []], [[3169], []], [[3170], []], [[3171], []], [[3172], []], [[3173], []], [[3174], []], [[3175], []], [[3176], []], [[3177], []], [[3178], []], [[3179], []], [[3180], []], [[3181], []], [[3182], []], [[3183, 3184], [1636]], [[3185, 3186], [1637]], [[3187, 3188], [1638]], [[3189, 3190], [1639]], [[3191], []], [[3192, 3193], [1640]], [[3194], [1641]], [[3195, 3196], [1642]], [[3197], []], [[3198], []], [[3199, 3200], [1643]], [[3201], []], [[3202], []], [[3203, 3204], [1644]], [[3205], []], [[3206], []], [[3207], []], [[3208, 3209], [1645]], [[3210], []], [[3211], []], [[3212], []], [[3213, 3214], [1646]], [[3215], []], [[3216], []], [[3217], []], [[3218, 3219], [1647]], [[3220], []], [[3221], []], [[3222, 3223], [1648]], [[3224], []], [[3225, 3226], [1649]], [[3227, 3228], [1650]], [[3229, 3230], [1651]], [[3231, 3232], [1652]], [[3233, 3234], [1653]], [[3235], []], [[3236, 3237], [1654]], [[3238, 3239], [1655]], [[3240], []], [[3241], []], [[3242, 3243], [1656]], [[3244], []], [[3245, 3246], [1657]], [[3247], []], [[3248], []], [[3249, 3250], [1658]], [[3251, 3252], [1659]], [[3253, 3254], [1660]], [[3255, 3256], [1661]], [[3257], [1662]], [[3258, 3259], [1663]], [[3260, 3261], [1664]], [[3262], []], [[3263], []], [[3264], [1665]], [[3265], []], [[3266], []], [[3267], []], [[3268], []], [[3269], []], [[3270, 3271], [1666]], [[3272], []], [[3273], []], [[3274, 3275], [1667]], [[3276, 3277], [1668]], [[3278, 3279], [1669]], [[3280, 3281], [1670]], [[3282, 3283], [1671]], [[3284], [1672]], [[3285, 3286], [1673]], [[3287, 3288], [1674]], [[3289], []], [[3290], []], [[3291, 3292], [1675]], [[3293], []], [[3294, 3295], [1676]], [[3296, 3297], [1677]], [[3298], []], [[3299], []], [[3300], []], [[3301], []], [[3302], []], [[3303], []], [[3304], []], [[3305, 3306], [1678]], [[3307, 3308], [1679]], [[3309], []], [[3310], [1680]], [[3311], []], [[3312], []], [[3313], []], [[3314], []], [[3315], []], [[3316, 3317], [1681]], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], []], [[3321], []], [[3322], []], [[3323], []], [[3324, 3325], [1682]], [[3326], [1683]], [[3327, 3328], [1684]], [[3329], []], [[3330], []], [[3331], []], [[3332, 3333], [1685]], [[3334], []], [[3335, 3336], [1686]], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], []], [[3340], []], [[3341], []], [[3342], []], [[3343], []], [[3344, 3345], [1687]], [[3346, 3347], [1688]], [[3348, 3349], [1689]], [[3350], []], [[3351, 3352], [1690]], [[3353], []], [[3354, 3355], [1691]], [[3356], []], [[3357], []], [[3358], []], [[3359], []], [[3360], []], [[3361, 3362], [1692]], [[3363, 3364], [1693]], [[3365], []], [[3366, 3367], [1694]], [[3368, 3369], [1695]], [[3370, 3371], [1696]], [[3372, 3373], [1697]], [[3374, 3375], [1698]], [[3376], []], [[3377], []], [[3378, 3379], [1699]], [[3380], [1700]], [[3381, 3382], [1701]], [[3383], []], [[3384, 3385], [1702]], [[3386], []], [[3387, 3388], [1703]], [[3389], [1704]], [[3390], [1705]], [[3391, 3392], [1706]], [[3393], []], [[3394], []], [[3395], []], [[3396], []], [[3397], [1707]], [[3398], []], [[3399], []], [[3400], []], [[3401], []], [[3402], []], [[3403], [1708]], [[3404], []], [[3405], []], [[3406], []], [[3407], []], [[3408], []], [[3409], []], [[3410], []], [[3411], []], [[3412], []], [[3413, 3414], [1709]], [[3415, 3416], [1710]], [[3417], []], [[3418], []], [[3419, 3420], [1711]], [[3421], []], [[3422], []], [[3423, 3424], [1712]], [[3425, 3426], [1713]], [[3427, 3428], [1714]], [[3429], []], [[3430, 3431], [1715]], [[3432], []], [[3433], []], [[3434, 3435], [1716]], [[3436], []], [[3437], []], [[3438], []], [[3439], []], [[3440], []], [[3441], []], [[3442], []], [[3443], []], [[3444], []], [[3445], []], [[3446, 3447], [1717]], [[3448], []], [[3449], []], [[3450], []], [[3451], []], [[3452], [1718]], [[3453], []], [[3454], []], [[3455, 3456], [1719]], [[3457], []], [[3458], []], [[3459, 3460], [1720]], [[3461], []], [[3462], []], [[3463, 3464], [1721]], [[3465], []], [[3466], []], [[3467, 3468], [1722]], [[3469], []], [[3470], []], [[3471], []], [[3472, 3473], [1723]], [[3474, 3475], [1724]], [[3476], []], [[3477, 3478], [1725]], [[3479], []], [[3480], []], [[3481], []], [[3482], []], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], []], [[3487], []], [[3488, 3489], [1726]], [[3490], []], [[3491], []], [[3492], []], [[3493], []], [[3494], []], [[3495], []], [[3496], []], [[3497], []], [[3498], []], [[3499, 3500], [1727]], [[3501], []], [[3502], []], [[3503, 3504], [1728]], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], []], [[3508], []], [[3509], []], [[3510], []], [[3511], [1729]], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], []], [[3515], []], [[3516], []], [[3517], []], [[3518], []], [[3519], []], [[3520], []], [[3521], []], [[3522], []], [[3523], []], [[3524], []], [[3525], []], [[3526], []], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], [1730]], [[3531, 3532], [1731]], [[3533], []], [[3534], []], [[3535], []], [[3536], []], [[3537, 3538], [1732]], [[3539], []], [[3540, 3541], [1733]], [[3542], []], [[3543], []], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], []], [[3547], []], [[3548], []], [[3549, 3550], [1734]], [[3551], []], [[3552], []], [[3553], []], [[3554, 3555], [1735]], [[3556], []], [[3557], []], [[3558], []], [[3559], []], [[3560], []], [[3561], []], [[3562], []], [[3563], []], [[3564], []], [[3565], []], [[3566], []], [[3567], []], [[3568, 3569], [1736]], [[3570, 3571], [1737]], [[3572], []], [[3573], []], [[3574], []], [[3575], []], [[3576], []], [[3577], []], [[3578, 3579], [1738]], [[3580], []], [[3581], []], [[3582], []], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588], []], [[3589], []], [[3590], []], [[3591], []], [[3592], []], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596], []], [[3597], []], [[3598], []], [[3599], []], [[3600], []], [[3601], []], [[3602], []], [[3603], []], [[3604], []], [[3605], []], [[3606], []], [[3607], []], [[3608, 3609], [1739]], [[3610], []], [[3611], []], [[3612], []], [[3613], []], [[3614], []], [[3615], []], [[3616], []], [[3617], []], [[3618], []], [[3619], []], [[3620], []], [[3621], []], [[3622], []], [[3623], []], [[3624], []], [[3625, 3626], [1740]], [[3627], []], [[3628], []], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632, 3633], [1741]], [[3634], []], [[3635], []], [[3636], []], [[3637], []], [[3638, 3639], [1742]], [[3640], []], [[3641], []], [[3642, 3643], [1743]], [[3644], []], [[3645], []], [[3646], []], [[3647], []], [[3648], []], [[3649], []], [[3650], []], [[3651], []], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656], []], [[3657], []], [[3658, 3659], [1744]], [[3660], []], [[3661], []], [[3662], []], [[3663], []], [[3664], []], [[3665], []], [[3666], []], [[3667], []], [[3668], []], [[3669], []], [[3670], []], [[3671], []], [[3672], []], [[3673], []], [[3674], []], [[3675], []], [[3676], []], [[3677], []], [[3678], []], [[3679], []], [[3680], []], [[3681], []], [[3682], []], [[3683], []], [[3684], []], [[3685], []], [[3686], []], [[3687], []], [[3688], []], [[3689], []], [[3690], []], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697], []], [[3698], []], [[3699], []], [[3700], []], [[3701], []], [[3702], []], [[3703], []], [[3704], []], [[3705], []], [[3706], []], [[3707], []], [[3708], []], [[3709], []], [[3710], []], [[3711], []], [[3712], []], [[3713], []], [[3714], []], [[3715], []], [[3716], []], [[3717], []], [[3718], []], [[3719], []], [[3720], []], [[3721], []], [[3722], []], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], []], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], []], [[3738], []], [[3739], []], [[3740], []], [[3741], []], [[3742], []], [[3743], []], [[3744], []], [[3745], []], [[3746], []], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754], []], [[3755], []], [[3756], []], [[3757], []], [[3758], []], [[3759], []], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768], []], [[3769], []], [[3770], []], [[3771], []], [[3772, 3773], [1745]], [[3774], []], [[3775], []], [[3776], []], [[3777], []], [[3778], []], [[3779], []], [[3780], []], [[3781], []], [[3782], []], [[3783], []], [[3784], []], [[3785], []], [[3786], []], [[3787], []], [[3788], []], [[3789], []], [[3790], []], [[3791], []], [[3792], []], [[3793], []], [[3794], []], [[3795], []], [[3796], []], [[3797, 3798], [1746]], [[3799], []], [[3800], []], [[3801], []], [[3802], []], [[3803], []], [[3804], []], [[3805], []], [[3806], []], [[3807], []], [[3808], []], [[3809], []], [[3810, 3811], [1747]], [[3812], []], [[3813], []], [[3814], []], [[3815], []], [[3816], []], [[3817], []], [[3818], []], [[3819], []], [[3820], []], [[3821], []], [[3822], []], [[3823], []], [[3824], []], [[3825], []], [[3826], []], [[3827], []], [[3828], []], [[3829], []], [[3830], []], [[3831], []], [[3832], []], [[3833], []], [[3834], []], [[3835], []], [[3836], []], [[3837], []], [[3838], []], [[3839], []], [[3840], [1748]], [[3841], []], [[3842], []], [[3843], []], [[3844], []], [[3845], []], [[3846], []], [[3847, 3848], [1749]], [[3849], []], [[3850], []], [[3851], []], [[3852], []], [[3853], []], [[3854], []], [[3855], []], [[3856], []], [[3857], []], [[3858], []], [[3859], []], [[3860], []], [[3861], []], [[3862], []], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], []], [[3869], []], [[3870], []], [[3871], []], [[3872], []], [[3873], []], [[3874], []], [[3875], []], [[3876], []], [[3877], []], [[3878], []], [[3879], []], [[3880], []], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], []], [[3884], []], [[3885], []], [[3886], []], [[3887], []], [[3888], []], [[3889], []], [[3890], []], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], []], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899], []], [[3900], []], [[3901, 3902], [1750]], [[3903], []], [[3904], []], [[3905], []], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [1751]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], []], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929, 3930], [1752]], [[3931], []], [[3932], []], [[3933], []], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952], []], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], []], [[3965], []], [[3966], []], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], []], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988, 3989], [1753]], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], []], [[4009], []], [[4010], []], [[4011, 4012], [1754]], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016, 4017], [1755]], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [1756]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058, 4059], [1757]], [[4060, 4061], [1758]], [[4062], [1759]], [[4063, 4064], [1760]], [[4065], []], [[4066], []], [[4067, 4068], [1761]], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073, 4074], [1762]], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085, 4086], [1763]], [[4087], []], [[4088], []], [[4089, 4090], [1764]], [[4091], []], [[4092, 4093], [1765]], [[4094], []], [[4095], []], [[4096, 4097], [1766]], [[4098], []], [[4099], []], [[4100, 4101], [1767]], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], []], [[4105], []], [[4106, 4107], [1768]], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115, 4116], [1769]], [[4117, 4118], [1770]], [[4119], []], [[4120], []], [[4121, 4122], [1771]], [[4123, 4124], [1772]], [[4125], []], [[4126, 4127], [1773]], [[4128], []], [[4129], []], [[4130, 4131], [1774]], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136, 4137], [1775]], [[4138], []], [[4139], []], [[4140, 4141], [1776]], [[4142], []], [[4143], []], [[4144, 4145], [1777]], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195], []], [[4196], []], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203], []], [[4204], []], [[4205], []], [[4206, 4207], [1778]], [[4208], []], [[4209, 4210], [1779]], [[4211], []], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], [1780]], [[4218, 4219], [1781]], [[4220], []], [[4221], []], [[4222], []], [[4223], []], [[4224], []], [[4225], []], [[4226], []], [[4227], []], [[4228, 4229], [1782]], [[4230], []], [[4231, 4232], [1783]], [[4233, 4234], [1784]], [[4235], []], [[4236], []], [[4237, 4238], [1785]], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242], []], [[4243], []], [[4244], []], [[4245], []], [[4246], []], [[4247, 4248], [1786]], [[4249, 4250], [1787]], [[4251], []], [[4252, 4253], [1788]], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257, 4258], [1789]], [[4259], []], [[4260], []], [[4261], []], [[4262], [1790]], [[4263], []], [[4264, 4265], [1791]], [[], [1792]], [[], [1793]], [[], [1794]], [[], [1795]], [[], [1796]], [[], [1797]], [[4266], [1798, 1799]], [[], [1800]], [[4267], [1801, 1802]], [[], [1803]], [[4268], [1804]], [[4269], [1805, 1806]], [[4270], [1807, 1808]], [[4271], [1809, 1810]], [[4272], [1811]], [[4273], [1812]], [[4274], [1813, 1814]], [[4275], [1815, 1816]], [[4276], [1817, 1818]], [[4277], [1819, 1820]], [[4278], [1821, 1822]], [[4279], [1823]], [[4280, 4281], [1824]], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292, 4293], [1825]], [[4294], [1826]], [[4295], []], [[4296], []], [[4297, 4298], [1827]], [[4299, 4300], [1828]], [[4301, 4302], [1829]], [[4303, 4304], [1830]], [[4305, 4306], [1831]], [[4307, 4308], [1832]], [[4309], []], [[4310, 4311], [1833]], [[4312], [1834]], [[4313], []], [[4314], [1835]], [[4315, 4316], [1836]], [[4317], []], [[4318, 4319], [1837]], [[4320, 4321], [1838]], [[4322, 4323], [1839]], [[4324], [1840, 1841]], [[], [1842]], [[], [1843]], [[4325], [1844, 1845]], [[], [1846]], [[4326], [1847, 1848]], [[4327], [1849]], [[], [1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[4328], [1854, 1855]], [[4329], [1856]], [[], [1857]], [[4330, 4331], [1858]], [[4332, 4333], [1859]], [[4334], [1860]], [[4335, 4336], [1861]], [[4337], [1862, 1863]], [[4338], [1864]], [[4339], [1865]], [[4340, 4341], [1866]], [[4342], [1867]], [[4343, 4344], [1868]], [[4345], [1869]], [[4346, 4347], [1870]], [[4348], [1871]], [[4349], [1872]], [[4350], [1873]], [[4351, 4352], [1874]], [[4353], [1875]], [[4354, 4355], [1876]], [[4356, 4357], [1877]], [[4358, 4359], [1878]], [[4360], []], [[4361, 4362], [1879]], [[4363], []], [[4364, 4365], [1880]], [[4366, 4367], [1881]], [[4368], [1882, 1883]], [[4369, 4370], [1884]], [[4371, 4372], [1885]], [[4373, 4374], [1886]], [[4375], [1887]], [[4376], [1888]], [[4377], [1889]], [[4378], [1890]], [[4379], [1891, 1892]], [[4380], [1893]], [[4381], [1894, 1895]], [[4382], [1896, 1897]], [[4383], [1898, 1899]], [[], [1900]], [[], [1901]], [[], [1902]], [[4384], [1903]], [[], [1904]], [[4385], [1905]], [[4386], [1906, 1907]], [[4387], [1908]], [[4388], [1909]], [[4389], [1910]], [[4390, 4391], [1911]], [[4392, 4393], [1912]], [[4394], [1913]], [[4395, 4396], [1914]], [[4397], [1915]], [[4398], [1916]], [[4399], [1917, 1918]], [[4400], [1919]], [[4401], [1920]], [[4402, 4403], [1921]], [[4404], [1922, 1923]], [[4405], [1924, 1925]], [[4406], [1926, 1927]], [[], [1928]], [[], [1929]], [[4407], [1930, 1931]], [[4408], [1932, 1933]], [[4409], [1934, 1935]], [[], [1936]], [[4410], [1937]], [[], [1938]], [[], [1939]], [[], [1940]], [[4411], [1941, 1942]], [[], [1943]], [[], [1944]], [[], [1945]], [[], [1946]], [[], [1947]], [[4412], [1948]], [[], [1949]], [[4413], [1950, 1951]], [[], [1952]], [[4414], [1953]], [[4415], [1954]], [[4416], [1955, 1956]], [[4417], [1957, 1958]], [[4418], [1959]], [[4419], [1960, 1961]], [[4420], [1962, 1963]], [[4421], [1964, 1965]], [[], [1966]], [[], [1967]], [[4422], [1968]], [[4423], [1969]], [[4424], [1970, 1971]], [[4425], [1972, 1973]], [[4426], [1974, 1975]], [[4427], [1976, 1977]], [[4428], [1978]], [[4429], [1979]], [[4430], [1980, 1981]], [[4431], [1982]], [[4432], []], [[4433, 4434], [1983]], [[4435, 4436], [1984]], [[4437, 4438], [1985]], [[4439, 4440], [1986]], [[4441, 4442], [1987]], [[4443, 4444], [1988]], [[4445, 4446], [1989]], [[4447, 4448], [1990]], [[4449], [1991]], [[], [1992]], [[], [1993]], [[], [1994]], [[4450], [1995]], [[4451], [1996, 1997]], [[4452], [1998, 1999]], [[4453, 4454], [2000]], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466, 4467], [2001]], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475], []], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487, 4488], [2002]], [[4489], []], [[4490], []], [[4491], [2003]], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499, 4500], [2004]], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506], []], [[4507], []], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514, 4515], [2005]], [[4516, 4517], [2006]], [[4518], []], [[4519, 4520], [2007]], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526, 4527], [2008]], [[4528], []], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], []], [[4532], []], [[4533, 4534], [2009]], [[4535, 4536], [2010]], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540, 4541], [2011]], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], []], [[4549, 4550], [2012]], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557, 4558], [2013]], [[4559], []], [[4560], [2014]], [[4561], []], [[4562, 4563], [2015]], [[4564], []], [[4565, 4566], [2016]], [[4567], []], [[4568, 4569], [2017]], [[4570], []], [[4571, 4572], [2018]], [[4573, 4574], [2019]], [[4575], []], [[4576], []], [[4577], []], [[4578], []], [[4579], []], [[4580], []], [[4581], []], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585], []], [[4586, 4587], [2020]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596, 4597], [2021]], [[4598], []], [[4599], []], [[4600, 4601], [2022]], [[4602], [2023]], [[4603, 4604], [2024]], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], [2025]], [[4610], []], [[4611, 4612], [2026]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619], []], [[4620], []], [[4621], []], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636, 4637], [2027]], [[4638], []], [[4639], []], [[4640], []], [[4641], []], [[4642], []], [[4643], []], [[4644], []], [[4645], []], [[4646], []], [[4647, 4648], [2028]], [[4649], []], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], []], [[4656], []], [[4657], []], [[4658, 4659], [2029]], [[4660, 4661], [2030]], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665, 4666], [2031]], [[4667], []], [[4668], []], [[4669], []], [[4670], [2032]], [[4671, 4672], [2033]], [[4673], []], [[4674], []], [[4675, 4676], [2034]], [[4677, 4678], [2035]], [[4679], []], [[4680], []], [[4681, 4682], [2036]], [[4683], []], [[4684], []], [[4685, 4686], [2037]], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690], []], [[4691, 4692], [2038]], [[4693], []], [[4694], []], [[4695], []], [[4696], []], [[4697], []], [[4698], []], [[4699], []], [[4700], []], [[4701], []], [[4702], []], [[4703], []], [[4704], []], [[4705], []], [[4706, 4707], [2039]], [[4708, 4709], [2040]], [[4710], []], [[4711], []], [[4712], []], [[4713], []], [[4714], []], [[4715], []], [[4716], []], [[4717], []], [[4718], []], [[4719], []], [[4720], []], [[4721], []], [[4722], []], [[4723], []], [[4724], []], [[4725], []], [[4726], []], [[4727], []], [[4728], []], [[4729], []], [[4730], []], [[4731], []], [[4732], []], [[4733], []], [[4734], []], [[4735], []], [[4736], []], [[4737], []], [[4738], []], [[4739], []], [[4740, 4741], [2041]], [[4742], []], [[4743], []], [[4744], []], [[4745], []], [[4746], []], [[4747], []], [[4748], []], [[4749, 4750], [2042]], [[4751], []], [[4752], []], [[4753], []], [[4754], []], [[4755, 4756], [2043]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], []], [[4760], []], [[4761, 4762], [2044]], [[4763], []], [[4764, 4765], [2045]], [[4766, 4767], [2046]], [[4768, 4769], [2047]], [[4770], []], [[4771], []], [[4772], [2048]], [[4773, 4774], [2049]], [[4775], []], [[4776], []], [[4777, 4778], [2050]], [[4779], []], [[4780, 4781], [2051]], [[4782], []], [[4783], []], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788, 4789], [2052]], [[4790, 4791], [2053]], [[4792], []], [[4793], []], [[4794], []], [[4795, 4796], [2054]], [[4797], []], [[4798], []], [[4799], []], [[4800], []], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804], []], [[4805], []], [[4806], []], [[4807, 4808], [2055]], [[4809], []], [[4810], []], [[4811], []], [[4812], []], [[4813], []], [[4814], []], [[4815, 4816], [2056]], [[4817], []], [[4818], []], [[4819], []], [[4820], []], [[4821], []], [[4822], []], [[4823], []], [[4824], []], [[4825], []], [[4826, 4827], [2057]], [[4828], []], [[4829], []], [[4830], []], [[4831, 4832], [2058]], [[4833], []], [[4834], []], [[4835], []], [[4836], []], [[4837], []], [[4838], []], [[4839, 4840], [2059]], [[4841], []], [[4842], []], [[4843], []], [[4844], []], [[4845], []], [[4846], []], [[4847], []], [[4848, 4849], [2060]], [[4850], []], [[4851, 4852], [2061]], [[4853], []], [[4854, 4855], [2062]], [[4856, 4857], [2063]], [[4858], []], [[4859], []], [[4860], []], [[4861], []], [[4862], []], [[4863, 4864], [2064]], [[4865], []], [[4866], []], [[4867], []], [[4868], []], [[4869], []], [[4870], []], [[4871], []], [[4872, 4873], [2065]], [[4874, 4875], [2066]], [[4876, 4877], [2067]], [[4878], []], [[4879], []], [[4880, 4881], [2068]], [[4882], [2069]], [[4883], []], [[4884], []], [[4885], []], [[4886, 4887], [2070]], [[4888], []], [[4889], []], [[4890], []], [[4891], []], [[4892], []], [[4893], []], [[4894], []], [[4895], []], [[4896], []], [[4897], []], [[4898], []], [[4899], []], [[4900], []], [[4901, 4902], [2071]], [[4903], []], [[4904], []], [[4905], []], [[4906], []], [[4907], []], [[4908], []], [[4909], []], [[4910], []], [[4911, 4912], [2072]], [[4913, 4914], [2073]], [[4915], []], [[4916], []], [[4917], []], [[4918], []], [[4919, 4920], [2074]], [[4921], []], [[4922], []], [[4923], []], [[4924], []], [[4925], []], [[4926], []], [[4927], []], [[4928], []], [[4929], []], [[4930], []], [[4931], []], [[4932], []], [[4933], []], [[4934], []], [[4935], []], [[4936], []], [[4937], []], [[4938], []], [[4939], []], [[4940], []], [[4941], []], [[4942, 4943], [2075]], [[4944], []], [[4945], [2076]], [[4946], []], [[4947], []], [[4948], []], [[4949], []], [[4950], []], [[4951], []], [[4952], []], [[4953], []], [[4954], []], [[4955], []], [[4956], []], [[4957], []], [[4958], []], [[4959], []], [[4960], []], [[4961], []], [[4962], []], [[4963], []], [[4964], []], [[4965], []], [[4966], []], [[4967], []], [[4968], []], [[4969], []], [[4970], []], [[4971], []], [[4972], []], [[4973], []], [[4974], []], [[4975], []], [[4976], []], [[4977], []], [[4978, 4979], [2077]], [[4980, 4981], [2078]], [[4982, 4983], [2079]], [[4984], []], [[4985, 4986], [2080]], [[4987], []], [[4988], []], [[4989], []], [[4990, 4991], [2081]], [[4992, 4993], [2082]], [[4994], []], [[4995], []], [[4996, 4997], [2083]], [[4998], []], [[4999, 5000], [2084]], [[5001], [2085]], [[5002], [2086, 2087]], [[5003, 5004], [2088]], [[5005, 5006], [2089]], [[5007], [2090]], [[5008, 5009], [2091]], [[5010], []], [[5011], []], [[5012], []], [[5013], []], [[5014], [2092]], [[5015], []], [[5016], []], [[5017], []], [[5018], []], [[5019], [2093]], [[5020], []], [[5021, 5022], [2094]], [[5023], []], [[5024], []], [[5025], []], [[5026], []], [[5027], []], [[5028], []], [[5029], []], [[5030, 5031], [2095]], [[5032], []], [[5033], []], [[5034], []], [[5035], []], [[5036], []], [[5037], []], [[5038], []], [[5039], []], [[5040], []], [[5041], []], [[5042], []], [[5043], []], [[5044], []], [[5045], []], [[5046, 5047], [2096]], [[5048], []], [[5049], []], [[5050], []], [[5051], []], [[5052], []], [[5053], []], [[5054], []], [[5055], []], [[5056], []], [[5057], []], [[5058], []], [[5059], []], [[5060], []], [[5061], []], [[5062], []], [[5063], []], [[5064], []], [[5065], []], [[5066], []], [[5067, 5068], [2097]], [[5069, 5070], [2098]], [[5071, 5072], [2099]], [[5073], []], [[5074], []], [[5075], [2100]], [[5076], []], [[5077], []], [[5078, 5079], [2101]], [[5080], []], [[5081], []], [[5082, 5083], [2102]], [[5084], []], [[5085], []], [[5086, 5087], [2103]], [[5088], []], [[5089], []], [[5090], []], [[5091], []], [[5092], []], [[5093, 5094], [2104]], [[5095], [2105]], [[5096, 5097], [2106]], [[5098], [2107]], [[5099, 5100], [2108]], [[5101], [2109]], [[5102], [2110]], [[5103], [2111]], [[5104, 5105], [2112]], [[5106], [2113]], [[5107], [2114]], [[5108], [2115]], [[5109, 5110], [2116]], [[5111], [2117]], [[5112, 5113], [2118]], [[5114], [2119]], [[5115, 5116], [2120]], [[5117], [2121]], [[5118], [2122, 2123]], [[5119], [2124, 2125]], [[5120, 5121], [2126]], [[5122, 5123], [2127]], [[5124], [2128]], [[5125], [2129]], [[5126, 5127], [2130]], [[5128, 5129], [2131]], [[5130, 5131], [2132]], [[5132], []], [[5133], [2133]], [[5134, 5135], [2134]], [[5136], [2135, 2136]], [[5137], [2137]], [[5138], [2138, 2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[], [2142]], [[], [2143]], [[], [2144]], [[], [2145]], [[], [2146]], [[5139], [2147, 2148]], [[5140], [2149, 2150]], [[5141], [2151, 2152]], [[], [2153]], [[], [2154]], [[], [2155]], [[], [2156]], [[], [2157]], [[5142], [2158]], [[], [2159]], [[], [2160]], [[], [2161]], [[], [2162]], [[], [2163]], [[], [2164]], [[], [2165]], [[5143], [2166]], [[], [2167]], [[], [2168]], [[5144], [2169, 2170]], [[5145], [2171, 2172]], [[], [2173]], [[], [2174]], [[5146], [2175, 2176]], [[], [2177]], [[5147], [2178, 2179]], [[], [2180]], [[5148], [2181, 2182]], [[5149, 5150], [2183]], [[5151, 5152], [2184]], [[5153, 5154], [2185]], [[5155], []], [[5156], []], [[5157], []], [[5158], []], [[5159], []], [[5160], []], [[5161], []], [[5162, 5163], [2186]], [[5164], []], [[5165], []], [[5166], []], [[5167, 5168], [2187]], [[5169], []], [[5170], []], [[5171, 5172], [2188]], [[5173, 5174], [2189]], [[5175, 5176], [2190]], [[5177, 5178], [2191]], [[5179], [2192]], [[5180], []], [[5181], []], [[5182, 5183], [2193]], [[5184, 5185], [2194]], [[5186], []], [[5187], []], [[5188], []], [[5189], []], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193], []], [[5194], []], [[5195], []], [[5196], []], [[5197], []], [[5198], []], [[5199], []], [[5200], []], [[5201], []], [[5202], []], [[5203, 5204], [2195]], [[5205], []], [[5206], []], [[5207], []], [[5208, 5209], [2196]], [[5210], []], [[5211, 5212], [2197]], [[5213], []], [[5214], []], [[5215], []], [[5216], []], [[5217], []], [[5218], []], [[5219], []], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224], []], [[5225], []], [[5226], []], [[5227], []], [[5228], []], [[5229], []], [[5230], []], [[5231], []], [[5232], []], [[5233], []], [[5234], []], [[5235], []], [[5236], []], [[5237], []], [[5238], [2198]], [[5239, 5240], [2199]], [[5241], []], [[5242, 5243], [2200]], [[5244, 5245], [2201]], [[5246, 5247], [2202]], [[5248], [2203]], [[5249], []], [[5250], []], [[5251, 5252], [2204]], [[5253], []], [[5254, 5255], [2205]], [[5256], []], [[5257], []], [[5258], []], [[5259, 5260], [2206]], [[5261, 5262], [2207]], [[5263], []], [[5264, 5265], [2208]], [[5266], []], [[5267], []], [[5268], []], [[5269], []], [[5270], []], [[5271], []], [[5272], []], [[5273, 5274], [2209]], [[5275, 5276], [2210]], [[5277, 5278], [2211]], [[5279], []], [[5280, 5281], [2212]], [[5282], []], [[5283], []], [[5284], []], [[5285], []], [[5286, 5287], [2213]], [[5288], []], [[5289], []], [[5290, 5291], [2214]], [[5292], []], [[5293], [2215]], [[5294, 5295], [2216]], [[5296], []], [[5297], []], [[5298], []], [[5299], []], [[5300], []], [[5301, 5302], [2217]], [[5303, 5304], [2218]], [[5305], []], [[5306, 5307], [2219]], [[5308, 5309], [2220]], [[5310], []], [[5311], []], [[5312], []], [[5313], []], [[5314], []], [[5315], []], [[5316], []], [[5317], []], [[5318], []], [[5319, 5320], [2221]], [[5321], []], [[5322], []], [[5323], []], [[5324, 5325], [2222]], [[5326], []], [[5327], []], [[5328, 5329], [2223]], [[5330], []], [[5331], []], [[5332], []], [[5333], []], [[5334], []], [[5335], []], [[5336, 5337], [2224]], [[5338], []], [[5339], []], [[5340], [2225]], [[5341], []], [[5342], []], [[5343], [2226]], [[5344, 5345], [2227]], [[5346], []], [[5347], []], [[5348], []], [[5349], []], [[5350], []], [[5351], []], [[5352], []], [[5353, 5354], [2228]], [[5355], []], [[5356], [2229]], [[5357, 5358], [2230]], [[5359], [2231]], [[5360], []], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365], []], [[5366], []], [[5367, 5368], [2232]], [[5369], []], [[5370], []], [[5371], [2233]], [[5372], []], [[5373, 5374], [2234]], [[5375, 5376], [2235]], [[5377], []], [[5378], [2236]], [[5379], []], [[5380], []], [[5381], []], [[5382], []], [[5383], [2237]], [[5384], [2238]], [[5385, 5386], [2239]], [[5387], [2240]], [[5388, 5389], [2241]], [[5390, 5391], [2242]], [[5392, 5393], [2243]], [[5394, 5395], [2244]], [[5396, 5397], [2245]], [[5398], [2246]], [[5399], [2247]], [[5400], [2248]], [[5401], []], [[5402, 5403], [2249]], [[5404, 5405], [2250]], [[5406], []], [[5407], []], [[5408, 5409], [2251]], [[5410, 5411], [2252]], [[5412], []], [[5413, 5414], [2253]], [[5415, 5416], [2254]], [[5417], []], [[5418], [2255, 2256]], [[], [2257]], [[], [2258]], [[], [2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[], [2263]], [[], [2264]], [[], [2265]], [[5419], [2266, 2267]], [[5420, 5421], [2268]], [[5422, 5423], [2269]], [[5424], []], [[5425], []], [[5426], []], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], []], [[5430], []], [[5431], []], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448], [2270]], [[5449], []], [[5450], []], [[5451], []], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], []], [[5455], []], [[5456], []], [[5457], []], [[5458], []], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], []], [[5465], []], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474, 5475], [2271]], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485], []], [[5486], []], [[5487], []], [[5488], []], [[5489], []], [[5490], []], [[5491], []], [[5492], []], [[5493], []], [[5494], []], [[5495], []], [[5496], []], [[5497], []], [[5498], []], [[5499, 5500], [2272]], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514, 5515], [2273]], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527, 5528], [2274]], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539], []], [[5540], []], [[5541], []], [[5542], []], [[5543], []], [[5544], []], [[5545], []], [[5546], []], [[5547], []], [[5548], []], [[5549], []], [[5550], []], [[5551], []], [[5552], []], [[5553], []], [[5554], []], [[5555], []], [[5556], []], [[5557], []], [[5558, 5559], [2275]], [[5560], []], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564], []], [[5565], []], [[5566, 5567], [2276]], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582, 5583], [2277]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618, 5619], [2278]], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625], []], [[5626], []], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661, 5662], [2279]], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], []], [[5678], []], [[5679], []], [[5680, 5681], [2280]], [[5682], []], [[5683], []], [[5684], []], [[5685], []], [[5686], []], [[5687], []], [[5688], []], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705], []], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722, 5723], [2281]], [[5724], [2282]], [[5725, 5726], [2283]], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730, 5731], [2284]], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735, 5736], [2285]], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741, 5742], [2286]], [[5743], []], [[5744, 5745], [2287]], [[5746], []], [[5747, 5748], [2288]], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756, 5757], [2289]], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761, 5762], [2290]], [[5763], []], [[5764], []], [[5765, 5766], [2291]], [[5767], []], [[5768, 5769], [2292]], [[5770], [2293]], [[5771], []], [[5772, 5773], [2294]], [[5774], []], [[5775, 5776], [2295]], [[5777], [2296]], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788], []], [[5789, 5790], [2297]], [[5791], [2298]], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], []], [[5798], []], [[5799], []], [[5800, 5801], [2299]], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808], []], [[5809], []], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814, 5815], [2300]], [[5816], []], [[5817], []], [[5818], []], [[5819, 5820], [2301]], [[5821, 5822], [2302]], [[5823], []], [[5824, 5825], [2303]], [[5826, 5827], [2304]], [[5828], []], [[5829, 5830], [2305]], [[5831, 5832], [2306]], [[5833], [2307]], [[5834], []], [[5835, 5836], [2308]], [[5837], []], [[5838], []], [[5839, 5840], [2309]], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844, 5845], [2310]], [[5846], [2311]], [[5847, 5848], [2312]], [[5849], [2313]], [[5850], [2314, 2315]], [[5851], [2316]], [[5852], [2317, 2318]], [[5853], [2319]], [[5854], [2320, 2321]], [[5855, 5856], [2322]], [[5857, 5858], [2323]], [[5859, 5860], [2324]], [[5861, 5862], [2325]], [[5863, 5864], [2326]], [[5865], [2327, 2328]], [[5866, 5867], [2329]], [[5868], [2330]], [[5869], [2331]], [[5870], [2332]], [[5871], [2333, 2334]], [[5872], [2335]], [[5873, 5874], [2336]], [[5875], [2337]], [[5876, 5877], [2338]], [[5878, 5879], [2339]], [[5880, 5881], [2340]], [[5882, 5883], [2341]], [[5884], [2342]], [[5885, 5886], [2343]], [[5887], [2344]], [[5888], [2345, 2346]], [[5889, 5890], [2347]], [[5891, 5892], [2348]], [[5893], []], [[5894, 5895], [2349]], [[5896], []], [[5897], []], [[5898], []], [[5899], []], [[5900], []], [[5901], []], [[5902], []], [[5903], []], [[5904], []], [[5905], []], [[5906], []], [[5907], []], [[5908], []], [[5909], []], [[5910], []], [[5911], []], [[5912], []], [[5913], []], [[5914], []], [[5915], []], [[5916], []], [[5917], []], [[5918], []], [[5919], []], [[5920, 5921], [2350]], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927, 5928], [2351]], [[5929], []], [[5930], []], [[5931], []], [[5932], []], [[5933, 5934], [2352]], [[5935], []], [[5936], []], [[5937, 5938], [2353]], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943, 5944], [2354]], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], []], [[5948], []], [[5949], []], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953, 5954], [2355]], [[5955], []], [[5956], []], [[5957, 5958], [2356]], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963, 5964], [2357]], [[5965], []], [[5966], []], [[5967], []], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972, 5973], [2358]], [[5974], []], [[5975, 5976], [2359]], [[5977], []], [[5978, 5979], [2360]], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983, 5984], [2361]], [[5985, 5986], [2362]], [[5987, 5988], [2363]], [[5989], [2364]], [[5990], [2365, 2366]], [[5991], [2367]], [[5992, 5993], [2368]], [[5994, 5995], [2369]], [[5996], [2370]], [[5997], []], [[5998, 5999], [2371]], [[6000], [2372]], [[6001, 6002], [2373]], [[6003], [2374, 2375]], [[6004, 6005], [2376]], [[6006], [2377]], [[6007], [2378, 2379]], [[6008], [2380]], [[6009], [2381, 2382]], [[6010], [2383]], [[6011], [2384, 2385]], [[6012], [2386]], [[6013, 6014], [2387]], [[6015, 6016], [2388]], [[6017, 6018], [2389]], [[6019], [2390]], [[6020], [2391, 2392]], [[6021], []], [[6022], []], [[6023], []], [[6024], [2393]], [[6025, 6026], [2394]], [[6027, 6028], [2395]], [[6029, 6030], [2396]], [[6031], []], [[6032, 6033], [2397]], [[6034, 6035], [2398]], [[6036], []], [[6037, 6038], [2399]], [[6039], [2400]], [[6040, 6041], [2401]], [[6042, 6043], [2402]], [[6044], []], [[6045, 6046], [2403]], [[6047, 6048], [2404]], [[6049], [2405]], [[6050, 6051], [2406]], [[6052], []], [[6053, 6054], [2407]], [[6055], [2408]], [[6056, 6057], [2409]], [[6058, 6059], [2410]], [[6060, 6061], [2411]], [[6062, 6063], [2412]], [[6064], []], [[6065, 6066], [2413]], [[6067], []], [[6068], []], [[6069, 6070], [2414]], [[6071], []], [[6072, 6073], [2415]], [[6074, 6075], [2416]], [[6076, 6077], [2417]], [[6078, 6079], [2418]], [[6080, 6081], [2419]], [[6082, 6083], [2420]], [[6084], [2421]], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091, 6092], [2422]], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098, 6099], [2423]], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103, 6104], [2424]], [[6105], []], [[6106, 6107], [2425]], [[6108], [2426]], [[6109], [2427]], [[6110, 6111], [2428]], [[6112, 6113], [2429]], [[6114], [2430]], [[6115, 6116], [2431]], [[6117, 6118], [2432]], [[6119], [2433, 2434]], [[], [2435]], [[6120], [2436]], [[6121], [2437]], [[6122], [2438]], [[6123], []], [[6124], []], [[6125, 6126], [2439]], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], []], [[6131, 6132], [2440]], [[6133, 6134], [2441]], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139, 6140], [2442]], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], [2443]], [[6153], []], [[6154], []], [[6155, 6156], [2444]], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162, 6163], [2445]], [[6164], []], [[6165], []], [[6166], []], [[6167], [2446]], [[6168, 6169], [2447]], [[6170, 6171], [2448]], [[6172], []], [[6173, 6174], [2449]], [[6175, 6176], [2450]], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181, 6182], [2451]], [[6183, 6184], [2452]], [[6185, 6186], [2453]], [[6187, 6188], [2454]], [[6189, 6190], [2455]], [[6191], []], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197, 6198], [2456]], [[6199], []], [[6200], []], [[6201, 6202], [2457]], [[6203, 6204], [2458]], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210, 6211], [2459]], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223, 6224], [2460]], [[6225], [2461, 2462]], [[], [2463]], [[6226], [2464, 2465]], [[], [2466]], [[], [2467]], [[6227], [2468, 2469]], [[], [2470]], [[6228], [2471]], [[], [2472]], [[], [2473]], [[], [2474]], [[], [2475]], [[], [2476]], [[], [2477]], [[], [2478]], [[6229], [2479]], [[6230], [2480]], [[], [2481]], [[], [2482]], [[], [2483]], [[], [2484]], [[6231], [2485, 2486]], [[], [2487]], [[], [2488]], [[], [2489]], [[], [2490]], [[], [2491]], [[], [2492]], [[], [2493]], [[], [2494]], [[], [2495]], [[], [2496]], [[], [2497]], [[], [2498]], [[], [2499]], [[], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[], [2505]], [[], [2506]], [[], [2507]], [[], [2508]], [[], [2509]], [[], [2510]], [[], [2511]], [[], [2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[], [2520]], [[], [2521]], [[], [2522]], [[], [2523]], [[], [2524]], [[], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[], [2530]], [[], [2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[6232], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[6233], [2542, 2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[], [2556]], [[], [2557]], [[], [2558]], [[6234], [2559, 2560]], [[], [2561]], [[], [2562]], [[], [2563]], [[], [2564]], [[], [2565]], [[6235], [2566, 2567]], [[6236], [2568]], [[6237], [2569]], [[], [2570]], [[6238], [2571, 2572]], [[6239], [2573, 2574]], [[], [2575]], [[6240], [2576, 2577]], [[6241], [2578, 2579]], [[6242], [2580]], [[6243], [2581, 2582]], [[6244], [2583, 2584]], [[6245], [2585, 2586]], [[], [2587]], [[6246], [2588, 2589]], [[6247], [2590, 2591]], [[6248], [2592, 2593]], [[6249, 6250], [2594]], [[6251], [2595, 2596]], [[6252, 6253], [2597]], [[6254], [2598]], [[6255], [2599]], [[6256], [2600, 2601]], [[6257, 6258], [2602]], [[6259, 6260], [2603]], [[6261, 6262], [2604]], [[6263, 6264], [2605]], [[6265, 6266], [2606]], [[6267], [2607]], [[6268], [2608]], [[6269], [2609]], [[6270], [2610]], [[6271, 6272], [2611]], [[6273], [2612]], [[6274, 6275], [2613]], [[6276, 6277], [2614]], [[6278, 6279], [2615]], [[6280], []], [[6281, 6282], [2616]], [[6283, 6284], [2617]], [[6285, 6286], [2618]], [[6287, 6288], [2619]], [[6289], []], [[6290], [2620]], [[6291, 6292], [2621]], [[6293], [2622, 2623]], [[], [2624]], [[], [2625]], [[6294], [2626]], [[], [2627]], [[], [2628]], [[6295], [2629, 2630]], [[], [2631]], [[6296], [2632, 2633]], [[], [2634]], [[6297], [2635]], [[], [2636]], [[6298], [2637]], [[6299], [2638, 2639]], [[6300], [2640, 2641]], [[6301], [2642, 2643]], [[6302], [2644]], [[6303], [2645, 2646]], [[], [2647]], [[6304], [2648]], [[6305], [2649, 2650]], [[6306], [2651, 2652]], [[6307], [2653]], [[6308], [2654, 2655]], [[6309], [2656, 2657]], [[6310], [2658, 2659]], [[6311], [2660]], [[], [2661]], [[6312], [2662, 2663]], [[6313], [2664]], [[6314, 6315], [2665]], [[6316], [2666, 2667]], [[6317], [2668, 2669]], [[6318], [2670, 2671]], [[6319], [2672]], [[6320, 6321], [2673]], [[6322], [2674, 2675]], [[], [2676]], [[6323], [2677]], [[], [2678]], [[], [2679]], [[], [2680]], [[6324], [2681, 2682]], [[], [2683]], [[], [2684]], [[], [2685]], [[], [2686]], [[], [2687]], [[], [2688]], [[6325], [2689, 2690]], [[6326], [2691, 2692]], [[6327, 6328], [2693]], [[6329], []], [[6330], []], [[6331], []], [[6332, 6333], [2694]], [[6334], []], [[6335], []], [[6336], []], [[6337], []], [[6338], []], [[6339], []], [[6340], []], [[6341, 6342], [2695]], [[6343], []], [[6344, 6345], [2696]], [[6346], []], [[6347], []], [[6348], []], [[6349], []], [[6350], []], [[6351], []], [[6352], []], [[6353], []], [[6354], []], [[6355, 6356], [2697]], [[6357], []], [[6358], [2698]], [[6359, 6360], [2699]], [[6361], []], [[6362], []], [[6363], []], [[6364], []], [[6365], []], [[6366, 6367], [2700]], [[6368, 6369], [2701]], [[6370], []], [[6371, 6372], [2702]], [[6373, 6374], [2703]], [[6375], []], [[6376], []], [[6377], []], [[6378], []], [[6379], []], [[6380], []], [[6381], []], [[6382, 6383], [2704]], [[6384], []], [[6385], []], [[6386], []], [[6387, 6388], [2705]], [[6389], []], [[6390], []], [[6391, 6392], [2706]], [[6393], []], [[6394], []], [[6395], []], [[6396], []], [[6397], []], [[6398], []], [[6399], []], [[6400], []], [[6401], []], [[6402], []], [[6403], []], [[6404], []], [[6405], []], [[6406], []], [[6407], []], [[6408], []], [[6409], []], [[6410], []], [[6411], []], [[6412], [2707]], [[6413], [2708, 2709]], [[6414, 6415], [2710]], [[6416], [2711, 2712]], [[6417], [2713, 2714]], [[6418], [2715, 2716]], [[6419], [2717]], [[6420], [2718]], [[6421], [2719, 2720]], [[6422], [2721]], [[6423], [2722, 2723]], [[6424, 6425], [2724]], [[6426], [2725]], [[6427], [2726, 2727]], [[6428], [2728, 2729]], [[6429], [2730, 2731]], [[6430], [2732]], [[6431], [2733]], [[6432, 6433], [2734]], [[6434], [2735, 2736]], [[6435], [2737, 2738]], [[6436], [2739, 2740]], [[6437], [2741, 2742]], [[6438, 6439], [2743]], [[6440], []], [[6441, 6442], [2744]], [[6443], []], [[6444], []], [[6445, 6446], [2745]], [[6447], [2746]], [[6448, 6449], [2747]], [[6450], [2748]], [[6451, 6452], [2749]], [[6453], []], [[6454, 6455], [2750]], [[6456, 6457], [2751]], [[6458], []], [[6459, 6460], [2752]], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464, 6465], [2753]], [[6466], []], [[6467], []], [[6468], [2754]], [[6469], []], [[6470], []], [[6471, 6472], [2755]], [[6473], [2756]], [[6474, 6475], [2757]], [[6476], []], [[6477, 6478], [2758]], [[6479], [2759]], [[6480], []], [[6481, 6482], [2760]], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], [2761]], [[6493], []], [[6494], [2762]], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], [2763]], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], [2764]], [[6506], []], [[6507, 6508], [2765]], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514, 6515], [2766]], [[6516], []], [[6517], []], [[6518], []], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523, 6524], [2767]], [[6525], []], [[6526], []], [[6527, 6528], [2768]], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532, 6533], [2769]], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537], []], [[6538], []], [[6539, 6540], [2770]], [[6541, 6542], [2771]], [[6543, 6544], [2772]], [[6545, 6546], [2773]], [[6547], []], [[6548], []], [[6549], []], [[6550], []], [[6551, 6552], [2774]], [[6553], [2775]], [[6554, 6555], [2776]], [[6556], []], [[6557], []], [[6558], []], [[6559], []], [[6560, 6561], [2777]], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580, 6581], [2778]], [[6582, 6583], [2779]], [[6584], []], [[6585, 6586], [2780]], [[6587, 6588], [2781]], [[6589, 6590], [2782]], [[6591], []], [[6592], []], [[6593], []], [[6594, 6595], [2783]], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], []], [[6615], []], [[6616], []], [[6617], []], [[6618], []], [[6619, 6620], [2784]], [[6621], []], [[6622], []], [[6623, 6624], [2785]], [[6625], []], [[6626], []], [[6627], []], [[6628], []], [[6629], []], [[6630, 6631], [2786]], [[6632], []], [[6633], []], [[6634], []], [[6635], []], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639, 6640], [2787]], [[6641, 6642], [2788]], [[6643], []], [[6644, 6645], [2789]], [[6646, 6647], [2790]], [[6648], []], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652, 6653], [2791]], [[6654], []], [[6655, 6656], [2792]], [[6657, 6658], [2793]], [[6659], []], [[6660, 6661], [2794]], [[6662], []], [[6663, 6664], [2795]], [[6665], []], [[6666], [2796]], [[6667], []], [[6668], []], [[6669], []], [[6670], []], [[6671], []], [[6672], [2797]], [[6673], []], [[6674], []], [[6675], []], [[6676, 6677], [2798]], [[6678], []], [[6679], []], [[6680], []], [[6681], []], [[6682], []], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688, 6689], [2799]], [[6690, 6691], [2800]], [[6692, 6693], [2801]], [[6694], []], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700, 6701], [2802]], [[6702], []], [[6703, 6704], [2803]], [[6705], [2804]], [[6706], []], [[6707, 6708], [2805]], [[6709, 6710], [2806]], [[6711, 6712], [2807]], [[6713], []], [[6714, 6715], [2808]], [[6716], [2809]], [[6717], []], [[6718, 6719], [2810]], [[6720], []], [[6721], []], [[6722], []], [[6723], []], [[6724, 6725], [2811]], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729, 6730], [2812]], [[6731], []], [[6732], [2813]], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741, 6742], [2814]], [[6743], []], [[6744, 6745], [2815]], [[6746], []], [[6747], []], [[6748, 6749], [2816]], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758, 6759], [2817]], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763], []], [[6764], []], [[6765], []], [[6766], []], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770, 6771], [2818]], [[6772], []], [[6773, 6774], [2819]], [[6775], []], [[6776], []], [[6777, 6778], [2820]], [[6779], []], [[6780, 6781], [2821]], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789, 6790], [2822]], [[6791], [2823]], [[6792], []], [[6793], []], [[6794], []], [[6795], []], [[6796, 6797], [2824]], [[6798, 6799], [2825]], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803, 6804], [2826]], [[6805], []], [[6806, 6807], [2827]], [[6808, 6809], [2828]], [[6810, 6811], [2829]], [[6812], []], [[6813], []], [[6814], []], [[6815], []], [[6816], []], [[6817], []], [[6818], []], [[6819], []], [[6820], []], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825, 6826], [2830]], [[6827], []], [[6828], []], [[6829], []], [[6830, 6831], [2831]], [[6832], []], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], []], [[6837], []], [[6838], []], [[6839], []], [[6840, 6841], [2832]], [[6842, 6843], [2833]], [[6844, 6845], [2834]], [[6846], []], [[6847, 6848], [2835]], [[6849, 6850], [2836]], [[6851], []], [[6852, 6853], [2837]], [[6854, 6855], [2838]], [[6856], []], [[6857, 6858], [2839]], [[6859], []], [[6860, 6861], [2840]], [[6862], []], [[6863], []], [[6864, 6865], [2841]], [[6866], []], [[6867], []], [[6868, 6869], [2842]], [[6870, 6871], [2843]], [[6872], []], [[6873], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_1.json b/result_dir/iv_75/alignment_1.json deleted file mode 100644 index f71a550..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0, 1], [0]], [[2, 3], [1]], [[4, 5], [2]], [[6, 7], [3]], [[8], [4]], [[9, 10], [5]], [[11, 12], [6]], [[13], []], [[14], [7]], [[15, 16], [8]], [[17, 18], [9]], [[19, 20], [10]], [[21], [11]], [[22], []], [[23], [12, 13]], [[24], [14]], [[25], [15]], [[26, 27], [16]], [[28], [17, 18]], [[29], [19]], [[30], [20]], [[31], [21]], [[32], [22]], [[], [23]], [[33], [24]], [[34], [25, 26]], [[35], [27, 28]], [[36], [29]], [[37], [30]], [[38], [31]], [[39, 40], [32]], [[41], [33]], [[42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38, 39]], [[47], [40]], [[48, 49], [41]], [[50], [42]], [[51], [43, 44]], [[52, 53], [45]], [[54], [46]], [[55], [47]], [[], [48]], [[56], [49]], [[57, 58], [50]], [[59], [51, 52]], [[60], [53]], [[61, 62], [54]], [[63], [55]], [[64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69], [59]], [[70], [60]], [[71, 72], [61]], [[73, 74], [62]], [[75], [63]], [[76, 77], [64]], [[78, 79], [65]], [[], [66]], [[80], [67]], [[], [68]], [[], [69]], [[81], [70]], [[82, 83], [71]], [[84], [72]], [[85, 86], [73]], [[87, 88], [74]], [[89, 90], [75]], [[91, 92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95, 96], [78]], [[97, 98], [79]], [[99], [80]], [[100], [81]], [[101], [82]], [[102], [83]], [[103], [84]], [[104], [85]], [[105, 106], [86]], [[107], [87]], [[108], [88]], [[109], [89]], [[110], [90]], [[111, 112], [91]], [[113, 114], [92]], [[115], [93]], [[116, 117], [94]], [[118], [95]], [[119], [96]], [[120, 121], [97]], [[122], [98]], [[123], [99]], [[124, 125], [100]], [[126, 127], [101]], [[128], [102]], [[129], [103]], [[130, 131], [104]], [[132], [105]], [[133, 134], [106]], [[135, 136], [107]], [[137], [108]], [[138, 139], [109]], [[140, 141], [110]], [[142], []], [[143, 144], [111]], [[145], []], [[146, 147], [112]], [[148, 149], [113]], [[150], [114]], [[151, 152], [115]], [[153], []], [[154, 155], [116]], [[156, 157], [117]], [[158], [118]], [[159], [119]], [[160], [120]], [[161, 162], [121]], [[163], []], [[164], [122]], [[165, 166], [123]], [[167], [124]], [[168], [125]], [[169], [126]], [[170, 171], [127]], [[172], [128]], [[173], [129, 130]], [[174], [131, 132]], [[175], [133]], [[176, 177], [134]], [[178], [135]], [[], [136]], [[], [137]], [[179], [138]], [[180], [139]], [[181], [140]], [[182], [141]], [[183, 184], [142]], [[], [143]], [[185], [144]], [[], [145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147]], [[189, 190], [148]], [[191], [149]], [[192], [150]], [[193], [151]], [[194], []], [[195], [152]], [[196], [153]], [[197, 198], [154]], [[199], [155]], [[200, 201], [156]], [[202, 203], [157]], [[204, 205], [158]], [[206], [159]], [[207, 208], [160]], [[209], [161, 162]], [[210, 211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166, 167]], [[216, 217], [168]], [[218, 219], [169]], [[220], [170, 171]], [[221], [172]], [[222], [173]], [[223, 224], [174]], [[225], [175, 176]], [[226], [177]], [[227], [178]], [[228], [179, 180]], [[229], [181]], [[230, 231], [182]], [[232], []], [[233], []], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237], []], [[238, 239], [183]], [[240], []], [[241], []], [[242, 243], [184]], [[244], [185, 186]], [[245], [187]], [[246], [188, 189]], [[247], [190, 191]], [[248], [192]], [[249], [193, 194]], [[250], [195]], [[251], [196]], [[252], [197]], [[253], [198]], [[254], [199]], [[255], [200]], [[256], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[257], [204]], [[258, 259], [205]], [[260], []], [[261], []], [[262, 263], [206]], [[264, 265], [207]], [[266], [208]], [[267], []], [[268], []], [[269], []], [[270, 271], [209]], [[272, 273], [210]], [[274, 275], [211]], [[276], [212]], [[277], [213]], [[278], []], [[279, 280], [214]], [[281], [215]], [[282], [216, 217]], [[283], [218]], [[284], [219]], [[285, 286], [220]], [[287, 288], [221]], [[289], [222]], [[290, 291], [223]], [[292], [224]], [[293, 294], [225]], [[295], [226]], [[296], [227]], [[297], [228]], [[298], [229, 230]], [[299], [231]], [[300], [232]], [[301], [233, 234]], [[302], [235]], [[303], [236]], [[304], [237]], [[305], [238]], [[306, 307], [239]], [[308], [240]], [[309], [241, 242]], [[310, 311], [243]], [[312], [244]], [[313, 314], [245]], [[315], [246, 247]], [[316], [248, 249]], [[317, 318], [250]], [[319, 320], [251]], [[321], [252]], [[322], []], [[323], [253]], [[324], [254]], [[325, 326], [255]], [[327, 328], [256]], [[329, 330], [257]], [[331], [258]], [[332], [259]], [[333], [260]], [[334], [261]], [[335, 336], [262]], [[337], []], [[338], [263]], [[339, 340], [264]], [[341], []], [[342, 343], [265]], [[344, 345], [266]], [[346, 347], [267]], [[348], [268]], [[349], [269]], [[350, 351], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[352], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[353], [282, 283]], [[354], [284, 285]], [[355], [286, 287]], [[356], [288, 289]], [[], [290]], [[], [291]], [[357], [292, 293]], [[358], [294, 295]], [[359], [296, 297]], [[360], [298, 299]], [[361], [300]], [[], [301]], [[362], [302, 303]], [[363], [304, 305]], [[364, 365], [306]], [[366], [307, 308]], [[367], [309]], [[368], [310]], [[369], [311]], [[370], [312]], [[371], [313]], [[372], [314]], [[373, 374], [315]], [[375, 376], [316]], [[377, 378], [317]], [[379, 380], [318]], [[381], [319, 320]], [[382, 383], [321]], [[384], []], [[385], [322]], [[386, 387], [323]], [[388, 389], [324]], [[390, 391], [325]], [[392], [326]], [[393], [327]], [[394], [328, 329]], [[], [330]], [[], [331]], [[], [332]], [[], [333]], [[], [334]], [[], [335]], [[], [336]], [[], [337]], [[], [338]], [[], [339]], [[], [340]], [[], [341]], [[395], [342, 343]], [[396, 397], [344]], [[398, 399], [345]], [[400], [346]], [[401, 402], [347]], [[403], [348]], [[404, 405], [349]], [[406, 407], [350]], [[408], [351, 352]], [[409, 410], [353]], [[411, 412], [354]], [[413], []], [[414, 415], [355]], [[416, 417], [356]], [[418, 419], [357]], [[420], [358, 359]], [[421], [360]], [[422, 423], [361]], [[424], [362]], [[425, 426], [363]], [[427], []], [[428], []], [[429], [364]], [[430, 431], [365]], [[], [366]], [[432], [367]], [[433], [368]], [[434, 435], [369]], [[436, 437], [370]], [[438], [371]], [[439, 440], [372]], [[441], [373]], [[442, 443], [374]], [[444], [375]], [[445, 446], [376]], [[447], [377]], [[448, 449], [378]], [[450], [379]], [[451], [380]], [[452], [381, 382]], [[453], [383]], [[454], [384]], [[455], [385]], [[456], [386]], [[457], [387]], [[458], [388, 389]], [[459, 460], [390]], [[461], [391, 392]], [[462], [393]], [[463, 464], [394]], [[465], [395]], [[466], [396]], [[467], [397]], [[468], [398]], [[469], [399]], [[470, 471], [400]], [[472], [401, 402]], [[473, 474], [403]], [[475], [404]], [[476, 477], [405]], [[478, 479], [406]], [[480], [407]], [[481], [408, 409]], [[482], [410]], [[483], [411]], [[484], [412]], [[485, 486], [413]], [[487], [414]], [[488], [415]], [[489], [416]], [[490], [417, 418]], [[], [419]], [[], [420]], [[491], [421]], [[492], [422, 423]], [[493], [424]], [[494], []], [[495, 496], [425]], [[497, 498], [426]], [[499, 500], [427]], [[501], [428]], [[502], [429, 430]], [[503], [431]], [[504], [432, 433]], [[505], [434]], [[506, 507], [435]], [[508, 509], [436]], [[510, 511], [437]], [[512], []], [[513], []], [[514, 515], [438]], [[516], []], [[517], [439]], [[518], [440]], [[519, 520], [441]], [[521], []], [[522, 523], [442]], [[524], [443]], [[525], []], [[526], []], [[527], [444]], [[528], [445]], [[529, 530], [446]], [[531], [447]], [[532, 533], [448]], [[534], [449]], [[535, 536], [450]], [[537], []], [[538, 539], [451]], [[540], [452]], [[541], [453, 454]], [[542], [455]], [[543], [456]], [[544], [457]], [[545, 546], [458]], [[547, 548], [459]], [[549, 550], [460]], [[551, 552], [461]], [[553, 554], [462]], [[555], [463]], [[556, 557], [464]], [[558], [465]], [[559], [466]], [[560], [467]], [[561, 562], [468]], [[563], []], [[564], [469]], [[565, 566], [470]], [[567], [471]], [[568], [472]], [[569], [473]], [[570], [474]], [[571], [475, 476]], [[572, 573], [477]], [[574], [478, 479]], [[575], [480, 481]], [[576], [482, 483]], [[577], [484]], [[578, 579], [485]], [[580, 581], [486]], [[582, 583], [487]], [[584], [488]], [[585, 586], [489]], [[587, 588], [490]], [[589, 590], [491]], [[591], []], [[592], []], [[593], [492]], [[594, 595], [493]], [[596], [494]], [[597, 598], [495]], [[599, 600], [496]], [[601, 602], [497]], [[603, 604], [498]], [[605, 606], [499]], [[607], []], [[608, 609], [500]], [[610, 611], [501]], [[612], [502]], [[613, 614], [503]], [[615], [504]], [[616, 617], [505]], [[618, 619], [506]], [[620], []], [[621, 622], [507]], [[623, 624], [508]], [[625], []], [[626, 627], [509]], [[628, 629], [510]], [[630], [511]], [[631], [512]], [[632], []], [[633], []], [[634], []], [[635], []], [[636], []], [[637], []], [[638, 639], [513]], [[640], []], [[641], []], [[642], []], [[643], []], [[644], []], [[645], []], [[646], []], [[647], []], [[648, 649], [514]], [[650], []], [[651], []], [[652], []], [[653], []], [[654, 655], [515]], [[656], []], [[657, 658], [516]], [[659, 660], [517]], [[661], []], [[662], [518]], [[663], []], [[664, 665], [519]], [[666], []], [[667, 668], [520]], [[669], [521]], [[670, 671], [522]], [[672], []], [[673], []], [[674, 675], [523]], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], [524]], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687], []], [[688, 689], [525]], [[690, 691], [526]], [[692, 693], [527]], [[694], []], [[695], [528]], [[696], []], [[697, 698], [529]], [[699, 700], [530]], [[701, 702], [531]], [[703, 704], [532]], [[705, 706], [533]], [[707], [534]], [[708, 709], [535]], [[710], [536]], [[711, 712], [537]], [[713, 714], [538]], [[715], [539]], [[716], [540, 541]], [[717], [542]], [[718, 719], [543]], [[720], [544]], [[721, 722], [545]], [[723, 724], [546]], [[725, 726], [547]], [[727], [548]], [[728, 729], [549]], [[730], [550]], [[731], [551, 552]], [[732], [553]], [[733], [554]], [[734], [555]], [[735], [556]], [[736], [557]], [[737], [558]], [[738, 739], [559]], [[740], []], [[741], [560]], [[742], [561]], [[743], [562, 563]], [[744], [564]], [[745], [565]], [[746], [566]], [[747, 748], [567]], [[749], [568]], [[750], [569]], [[751], [570, 571]], [[752, 753], [572]], [[754], [573]], [[755], []], [[756], []], [[757], []], [[758], [574]], [[759, 760], [575]], [[761], [576]], [[762, 763], [577]], [[764], [578]], [[765, 766], [579]], [[767], []], [[768], []], [[769, 770], [580]], [[771], []], [[772, 773], [581]], [[774], [582, 583]], [[775], [584]], [[776, 777], [585]], [[778], [586]], [[779, 780], [587]], [[781], [588]], [[782], []], [[783], []], [[784, 785], [589]], [[786, 787], [590]], [[788], [591]], [[789, 790], [592]], [[791, 792], [593]], [[793, 794], [594]], [[795], [595]], [[796], [596]], [[797, 798], [597]], [[799, 800], [598]], [[801], [599]], [[802], [600]], [[803, 804], [601]], [[805], [602]], [[806], [603, 604]], [[807, 808], [605]], [[809, 810], [606]], [[811], [607, 608]], [[812], [609, 610]], [[813], [611, 612]], [[814, 815], [613]], [[816], [614, 615]], [[817], [616]], [[818, 819], [617]], [[820], [618]], [[821, 822], [619]], [[823], [620, 621]], [[824, 825], [622]], [[826, 827], [623]], [[828], []], [[829], []], [[830], []], [[831], []], [[832], []], [[833], []], [[834], []], [[835, 836], [624]], [[837], []], [[838], []], [[839], []], [[840], []], [[841], []], [[842], []], [[843], []], [[844], []], [[845], []], [[846], []], [[847], []], [[848, 849], [625]], [[850], []], [[851], []], [[852, 853], [626]], [[854], []], [[855], []], [[856], []], [[857], [627]], [[858], [628, 629]], [[859, 860], [630]], [[861, 862], [631]], [[863], []], [[864, 865], [632]], [[866], []], [[867], []], [[868], []], [[869, 870], [633]], [[871], []], [[872], []], [[873], []], [[874], []], [[875], []], [[876], [634]], [[877], []], [[878], []], [[879], []], [[880], []], [[881], []], [[882], []], [[883, 884], [635]], [[], [636]], [[], [637]], [[885], [638, 639]], [[886], [640]], [[887], [641, 642]], [[888], [643, 644]], [[889], [645, 646]], [[890], [647]], [[891], [648, 649]], [[892], [650]], [[893, 894], [651]], [[895], [652, 653]], [[896, 897], [654]], [[898], [655, 656]], [[899], [657]], [[900], [658]], [[901], [659, 660]], [[902, 903], [661]], [[904], [662]], [[905], [663]], [[906, 907], [664]], [[908], [665]], [[909], [666]], [[910, 911], [667]], [[912, 913], [668]], [[914], [669, 670]], [[915, 916], [671]], [[917], [672, 673]], [[918], [674]], [[919], [675]], [[920], [676]], [[921], [677, 678]], [[922], [679, 680]], [[923], [681, 682]], [[924], [683, 684]], [[925], [685]], [[926], [686]], [[927], [687]], [[928], [688]], [[929], [689]], [[930], [690]], [[931], [691, 692]], [[932], [693]], [[933], [694, 695]], [[934], [696, 697]], [[935, 936], [698]], [[937, 938], [699]], [[939], [700]], [[940], [701]], [[941], [702]], [[942], [703]], [[943, 944], [704]], [[945], [705, 706]], [[946], [707]], [[947, 948], [708]], [[949, 950], [709]], [[951], [710]], [[952, 953], [711]], [[954], [712]], [[955], [713]], [[956], [714]], [[957, 958], [715]], [[959], [716]], [[960, 961], [717]], [[962], [718]], [[963, 964], [719]], [[965, 966], [720]], [[967, 968], [721]], [[969], [722]], [[970], [723]], [[971], [724, 725]], [[972, 973], [726]], [[974, 975], [727]], [[976], [728, 729]], [[977], [730]], [[978], [731]], [[979, 980], [732]], [[981], []], [[982, 983], [733]], [[984], [734]], [[985], [735, 736]], [[], [737]], [[986], [738]], [[987], [739]], [[988], [740]], [[989], [741]], [[990, 991], [742]], [[992], [743]], [[993, 994], [744]], [[995, 996], [745]], [[997, 998], [746]], [[999, 1000], [747]], [[1001, 1002], [748]], [[1003, 1004], [749]], [[1005], [750]], [[1006], [751]], [[1007], []], [[1008], [752]], [[1009], [753]], [[1010], [754]], [[1011], [755]], [[1012, 1013], [756]], [[1014], []], [[1015, 1016], [757]], [[1017], [758, 759]], [[1018], [760]], [[1019], []], [[1020], []], [[1021, 1022], [761]], [[1023], []], [[1024], [762]], [[1025, 1026], [763]], [[1027, 1028], [764]], [[1029], [765, 766]], [[1030], [767]], [[1031, 1032], [768]], [[1033], []], [[1034, 1035], [769]], [[1036], []], [[1037], [770]], [[1038], [771]], [[1039, 1040], [772]], [[1041, 1042], [773]], [[1043, 1044], [774]], [[1045, 1046], [775]], [[1047], []], [[1048, 1049], [776]], [[1050], []], [[1051], [777]], [[1052, 1053], [778]], [[1054, 1055], [779]], [[1056], []], [[1057], []], [[1058, 1059], [780]], [[1060], [781]], [[1061, 1062], [782]], [[1063], []], [[1064, 1065], [783]], [[1066, 1067], [784]], [[1068], [785]], [[1069], []], [[1070, 1071], [786]], [[1072, 1073], [787]], [[1074], []], [[1075], []], [[1076, 1077], [788]], [[1078], []], [[1079], [789]], [[1080, 1081], [790]], [[1082], []], [[1083, 1084], [791]], [[1085, 1086], [792]], [[1087], [793]], [[1088, 1089], [794]], [[1090], []], [[1091], []], [[1092, 1093], [795]], [[1094], [796, 797]], [[1095], [798, 799]], [[1096], [800]], [[1097], [801]], [[1098], [802, 803]], [[1099], [804, 805]], [[1100], [806]], [[1101], [807, 808]], [[1102], [809]], [[1103], []], [[1104], [810]], [[1105], []], [[1106], []], [[1107, 1108], [811]], [[1109, 1110], [812]], [[1111], [813]], [[1112, 1113], [814]], [[1114, 1115], [815]], [[1116, 1117], [816]], [[1118], [817]], [[1119], [818]], [[1120, 1121], [819]], [[1122, 1123], [820]], [[1124, 1125], [821]], [[1126], []], [[1127, 1128], [822]], [[1129], [823, 824]], [[1130], [825]], [[1131, 1132], [826]], [[1133, 1134], [827]], [[1135], [828, 829]], [[1136, 1137], [830]], [[1138], []], [[1139, 1140], [831]], [[1141], [832, 833]], [[1142], [834]], [[1143], [835]], [[1144, 1145], [836]], [[1146, 1147], [837]], [[1148], [838]], [[1149, 1150], [839]], [[1151, 1152], [840]], [[1153], [841]], [[1154], []], [[1155, 1156], [842]], [[1157], []], [[1158], [843]], [[1159, 1160], [844]], [[1161], [845]], [[1162], [846]], [[1163, 1164], [847]], [[1165, 1166], [848]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169, 1170], [849]], [[1171], [850, 851]], [[1172], [852]], [[1173, 1174], [853]], [[1175], [854]], [[1176], [855]], [[1177, 1178], [856]], [[1179, 1180], [857]], [[1181], []], [[1182, 1183], [858]], [[1184], [859, 860]], [[1185, 1186], [861]], [[1187, 1188], [862]], [[1189], [863]], [[1190, 1191], [864]], [[1192], [865, 866]], [[1193], [867]], [[1194, 1195], [868]], [[1196], [869]], [[1197, 1198], [870]], [[1199, 1200], [871]], [[1201, 1202], [872]], [[1203, 1204], [873]], [[1205, 1206], [874]], [[1207], [875]], [[1208], [876]], [[1209], [877]], [[1210, 1211], [878]], [[1212, 1213], [879]], [[1214], [880]], [[1215], [881]], [[1216], [882, 883]], [[1217, 1218], [884]], [[1219], []], [[1220], []], [[1221, 1222], [885]], [[1223], [886]], [[1224, 1225], [887]], [[1226, 1227], [888]], [[1228, 1229], [889]], [[1230, 1231], [890]], [[1232], []], [[1233, 1234], [891]], [[1235], []], [[1236], [892]], [[1237, 1238], [893]], [[1239], []], [[1240], []], [[1241, 1242], [894]], [[1243], [895]], [[1244], [896]], [[1245], [897]], [[1246, 1247], [898]], [[1248], [899]], [[1249], [900]], [[1250], [901, 902]], [[1251], [903, 904]], [[1252], [905]], [[1253], [906, 907]], [[1254], [908, 909]], [[1255], [910, 911]], [[1256], [912]], [[1257], [913]], [[1258], [914]], [[1259], [915]], [[1260, 1261], [916]], [[1262], [917, 918]], [[1263], [919]], [[1264], [920]], [[1265], [921]], [[1266, 1267], [922]], [[1268], [923]], [[1269, 1270], [924]], [[1271], []], [[1272, 1273], [925]], [[1274], []], [[1275], [926]], [[1276, 1277], [927]], [[1278], []], [[1279], []], [[1280], []], [[1281, 1282], [928]], [[1283], []], [[1284], []], [[1285], []], [[1286], []], [[1287, 1288], [929]], [[1289, 1290], [930]], [[1291, 1292], [931]], [[1293, 1294], [932]], [[1295, 1296], [933]], [[1297], [934]], [[1298, 1299], [935]], [[1300, 1301], [936]], [[1302], [937]], [[1303], [938]], [[1304], [939]], [[1305], [940]], [[1306], [941, 942]], [[1307], []], [[1308], [943]], [[1309, 1310], [944]], [[1311], []], [[1312, 1313], [945]], [[1314], [946]], [[1315, 1316], [947]], [[1317, 1318], [948]], [[1319], []], [[1320], [949]], [[1321, 1322], [950]], [[1323], [951]], [[1324], [952]], [[1325], [953]], [[1326, 1327], [954]], [[1328, 1329], [955]], [[1330, 1331], [956]], [[1332], [957, 958]], [[1333], [959]], [[1334, 1335], [960]], [[1336], [961, 962]], [[1337], [963]], [[1338], [964]], [[1339, 1340], [965]], [[1341, 1342], [966]], [[1343, 1344], [967]], [[1345], [968]], [[1346, 1347], [969]], [[1348], [970]], [[1349, 1350], [971]], [[1351], [972]], [[1352, 1353], [973]], [[1354], []], [[1355], []], [[1356, 1357], [974]], [[1358], []], [[1359], []], [[1360], []], [[1361, 1362], [975]], [[1363], []], [[1364, 1365], [976]], [[1366, 1367], [977]], [[1368], []], [[1369, 1370], [978]], [[1371, 1372], [979]], [[1373], [980]], [[1374], [981]], [[1375, 1376], [982]], [[1377], [983]], [[1378], [984]], [[1379, 1380], [985]], [[1381], [986]], [[1382, 1383], [987]], [[1384], [988]], [[1385], [989]], [[1386, 1387], [990]], [[1388, 1389], [991]], [[1390], [992, 993]], [[1391], [994]], [[1392], [995, 996]], [[1393], [997]], [[1394, 1395], [998]], [[1396], [999, 1000]], [[1397, 1398], [1001]], [[1399, 1400], [1002]], [[1401], [1003, 1004]], [[1402], [1005]], [[1403], [1006]], [[1404], [1007]], [[1405], [1008, 1009]], [[1406], [1010, 1011]], [[1407], [1012]], [[1408], [1013]], [[1409], [1014]], [[1410], [1015]], [[1411, 1412], [1016]], [[1413], [1017]], [[1414, 1415], [1018]], [[1416, 1417], [1019]], [[1418, 1419], [1020]], [[1420], [1021]], [[1421, 1422], [1022]], [[1423], [1023]], [[1424], [1024]], [[1425, 1426], [1025]], [[1427], [1026]], [[1428], [1027]], [[1429], [1028, 1029]], [[1430, 1431], [1030]], [[], [1031]], [[1432, 1433], [1032]], [[1434], [1033, 1034]], [[1435], [1035]], [[1436], [1036]], [[1437], [1037]], [[1438, 1439], [1038]], [[1440], [1039, 1040]], [[], [1041]], [[1441], [1042, 1043]], [[1442], [1044, 1045]], [[1443], [1046, 1047]], [[1444, 1445], [1048]], [[1446], []], [[1447], []], [[1448, 1449], [1049]], [[1450], []], [[1451], [1050]], [[1452], []], [[1453, 1454], [1051]], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459, 1460], [1052]], [[1461], [1053]], [[1462, 1463], [1054]], [[1464, 1465], [1055]], [[1466, 1467], [1056]], [[1468, 1469], [1057]], [[1470, 1471], [1058]], [[1472, 1473], [1059]], [[1474, 1475], [1060]], [[1476], []], [[1477], []], [[1478], []], [[1479], []], [[1480, 1481], [1061]], [[1482], [1062]], [[1483], [1063]], [[1484, 1485], [1064]], [[1486, 1487], [1065]], [[1488, 1489], [1066]], [[1490, 1491], [1067]], [[1492], [1068, 1069]], [[1493], [1070, 1071]], [[], [1072]], [[1494], [1073, 1074]], [[1495], [1075]], [[1496], [1076]], [[1497, 1498], [1077]], [[1499], [1078]], [[1500, 1501], [1079]], [[1502], [1080]], [[1503, 1504], [1081]], [[1505], [1082]], [[1506], [1083]], [[1507, 1508], [1084]], [[1509, 1510], [1085]], [[1511], [1086, 1087]], [[1512], [1088]], [[1513], [1089, 1090]], [[], [1091]], [[1514], [1092]], [[1515], [1093]], [[1516, 1517], [1094]], [[1518], [1095, 1096]], [[1519, 1520], [1097]], [[1521], [1098]], [[1522], [1099]], [[], [1100]], [[], [1101]], [[1523], [1102, 1103]], [[1524], [1104, 1105]], [[1525], [1106, 1107]], [[1526], [1108, 1109]], [[], [1110]], [[1527], [1111]], [[1528], [1112]], [[], [1113]], [[], [1114]], [[1529], [1115, 1116]], [[1530], [1117]], [[1531, 1532], [1118]], [[1533], [1119]], [[1534, 1535], [1120]], [[1536, 1537], [1121]], [[1538], [1122]], [[1539], [1123, 1124]], [[1540], [1125]], [[1541], [1126]], [[1542], [1127]], [[], [1128]], [[1543, 1544], [1129]], [[1545, 1546], [1130]], [[1547], []], [[1548], [1131]], [[1549], []], [[1550, 1551], [1132]], [[1552, 1553], [1133]], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561], []], [[1562, 1563], [1134]], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569], []], [[1570], []], [[1571], []], [[1572], []], [[1573, 1574], [1135]], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582], []], [[1583, 1584], [1136]], [[1585], []], [[1586], []], [[1587, 1588], [1137]], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], []], [[1593], [1138]], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597], []], [[1598, 1599], [1139]], [[1600, 1601], [1140]], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], []], [[1605], [1141]], [[1606, 1607], [1142]], [[1608, 1609], [1143]], [[1610, 1611], [1144]], [[1612], []], [[1613], [1145]], [[1614], []], [[1615, 1616], [1146]], [[1617], [1147, 1148]], [[1618, 1619], [1149]], [[1620], []], [[1621], [1150]], [[1622], []], [[1623], [1151]], [[1624], [1152, 1153]], [[1625], [1154, 1155]], [[1626], [1156]], [[1627, 1628], [1157]], [[1629], [1158]], [[], [1159]], [[1630], [1160, 1161]], [[1631], [1162, 1163]], [[1632], [1164]], [[1633], [1165]], [[1634], [1166]], [[1635, 1636], [1167]], [[1637], [1168]], [[1638], [1169]], [[1639], [1170, 1171]], [[], [1172]], [[], [1173]], [[1640], [1174]], [[], [1175]], [[], [1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[], [1180]], [[], [1181]], [[], [1182]], [[1641], [1183]], [[], [1184]], [[], [1185]], [[1642], [1186, 1187]], [[1643], [1188]], [[1644, 1645], [1189]], [[1646, 1647], [1190]], [[1648], [1191]], [[1649, 1650], [1192]], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654], []], [[1655], [1193]], [[1656], []], [[1657, 1658], [1194]], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], []], [[1662], []], [[1663], []], [[1664], []], [[1665, 1666], [1195]], [[1667], []], [[1668], []], [[1669, 1670], [1196]], [[1671], [1197]], [[1672, 1673], [1198]], [[1674, 1675], [1199]], [[1676], [1200]], [[1677], [1201]], [[1678, 1679], [1202]], [[1680], [1203]], [[1681, 1682], [1204]], [[1683, 1684], [1205]], [[1685], [1206]], [[1686, 1687], [1207]], [[1688, 1689], [1208]], [[1690, 1691], [1209]], [[1692, 1693], [1210]], [[1694], [1211]], [[1695, 1696], [1212]], [[1697], []], [[1698, 1699], [1213]], [[1700], []], [[1701], [1214]], [[1702], []], [[1703], [1215]], [[1704], [1216]], [[1705, 1706], [1217]], [[1707, 1708], [1218]], [[1709, 1710], [1219]], [[1711, 1712], [1220]], [[1713], [1221, 1222]], [[1714, 1715], [1223]], [[1716], [1224, 1225]], [[1717], [1226, 1227]], [[1718], [1228, 1229]], [[1719], [1230]], [[1720], [1231]], [[1721, 1722], [1232]], [[1723], []], [[1724, 1725], [1233]], [[1726, 1727], [1234]], [[1728], [1235, 1236]], [[1729], [1237]], [[1730, 1731], [1238]], [[1732, 1733], [1239]], [[1734, 1735], [1240]], [[1736], [1241]], [[1737], [1242]], [[1738], [1243]], [[1739], [1244]], [[1740, 1741], [1245]], [[1742], [1246]], [[1743, 1744], [1247]], [[1745, 1746], [1248]], [[1747, 1748], [1249]], [[1749, 1750], [1250]], [[1751], []], [[1752, 1753], [1251]], [[1754, 1755], [1252]], [[1756], []], [[1757], [1253]], [[1758, 1759], [1254]], [[1760], []], [[1761], []], [[1762, 1763], [1255]], [[1764, 1765], [1256]], [[1766, 1767], [1257]], [[1768], [1258]], [[1769, 1770], [1259]], [[1771], [1260, 1261]], [[1772], [1262]], [[1773], [1263]], [[1774], [1264]], [[1775], [1265]], [[1776], [1266]], [[1777, 1778], [1267]], [[1779], []], [[1780], []], [[1781, 1782], [1268]], [[1783, 1784], [1269]], [[1785], [1270]], [[1786, 1787], [1271]], [[1788, 1789], [1272]], [[1790], [1273]], [[1791, 1792], [1274]], [[1793], [1275]], [[1794, 1795], [1276]], [[1796], [1277, 1278]], [[1797, 1798], [1279]], [[1799], [1280]], [[1800, 1801], [1281]], [[1802, 1803], [1282]], [[1804, 1805], [1283]], [[1806], [1284]], [[1807, 1808], [1285]], [[1809, 1810], [1286]], [[1811], [1287]], [[1812, 1813], [1288]], [[1814], [1289, 1290]], [[1815], [1291]], [[1816], [1292]], [[1817], [1293]], [[1818, 1819], [1294]], [[1820], [1295]], [[1821], [1296]], [[1822], [1297, 1298]], [[1823], [1299]], [[1824], [1300]], [[1825], [1301]], [[1826], [1302]], [[1827], [1303, 1304]], [[1828], [1305]], [[1829], [1306, 1307]], [[1830], [1308]], [[1831], [1309, 1310]], [[1832], [1311]], [[1833], [1312]], [[1834, 1835], [1313]], [[1836], [1314]], [[1837], [1315]], [[1838], [1316]], [[1839], [1317]], [[1840, 1841], [1318]], [[1842], [1319, 1320]], [[1843, 1844], [1321]], [[1845, 1846], [1322]], [[1847], []], [[1848, 1849], [1323]], [[1850], []], [[1851, 1852], [1324]], [[1853, 1854], [1325]], [[1855], [1326]], [[1856, 1857], [1327]], [[1858, 1859], [1328]], [[1860, 1861], [1329]], [[1862], [1330]], [[1863, 1864], [1331]], [[1865], [1332]], [[1866], []], [[1867, 1868], [1333]], [[1869, 1870], [1334]], [[1871, 1872], [1335]], [[1873, 1874], [1336]], [[1875], []], [[1876], []], [[1877, 1878], [1337]], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886], []], [[1887], []], [[1888], []], [[1889, 1890], [1338]], [[1891], []], [[1892], []], [[1893], []], [[1894, 1895], [1339]], [[1896], []], [[1897], []], [[1898], []], [[1899], []], [[1900], []], [[1901], []], [[1902, 1903], [1340]], [[1904], []], [[1905, 1906], [1341]], [[1907, 1908], [1342]], [[1909], []], [[1910], []], [[1911], []], [[1912, 1913], [1343]], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918], []], [[1919], []], [[1920], []], [[1921, 1922], [1344]], [[1923], []], [[1924, 1925], [1345]], [[1926, 1927], [1346]], [[1928], []], [[1929], []], [[1930], []], [[1931, 1932], [1347]], [[1933, 1934], [1348]], [[1935, 1936], [1349]], [[1937, 1938], [1350]], [[1939, 1940], [1351]], [[1941], []], [[1942], [1352]], [[1943], []], [[1944, 1945], [1353]], [[1946], []], [[1947, 1948], [1354]], [[1949], [1355]], [[1950, 1951], [1356]], [[1952], [1357]], [[1953], [1358]], [[1954], [1359]], [[1955], [1360]], [[1956], [1361]], [[1957], [1362]], [[1958], [1363]], [[], [1364]], [[1959, 1960], [1365]], [[], [1366]], [[1961, 1962], [1367]], [[1963], [1368]], [[1964, 1965], [1369]], [[1966], []], [[1967, 1968], [1370]], [[1969, 1970], [1371]], [[1971, 1972], [1372]], [[1973, 1974], [1373]], [[1975, 1976], [1374]], [[1977, 1978], [1375]], [[1979], [1376]], [[1980, 1981], [1377]], [[1982, 1983], [1378]], [[1984], [1379]], [[1985], [1380]], [[1986], [1381]], [[1987], [1382]], [[1988, 1989], [1383]], [[1990], []], [[1991], [1384]], [[1992], [1385]], [[1993], [1386]], [[1994, 1995], [1387]], [[1996, 1997], [1388]], [[1998, 1999], [1389]], [[2000, 2001], [1390]], [[2002, 2003], [1391]], [[2004], [1392]], [[2005], [1393]], [[2006], []], [[2007], []], [[2008], []], [[2009], []], [[2010, 2011], [1394]], [[2012, 2013], [1395]], [[2014], []], [[2015], []], [[2016, 2017], [1396]], [[2018, 2019], [1397]], [[2020], []], [[2021], []], [[2022], []], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026], []], [[2027], []], [[2028], []], [[2029], []], [[2030, 2031], [1398]], [[2032], []], [[2033], []], [[2034, 2035], [1399]], [[2036], []], [[2037, 2038], [1400]], [[2039, 2040], [1401]], [[2041], []], [[2042], []], [[2043], [1402]], [[2044], []], [[2045], []], [[2046, 2047], [1403]], [[2048, 2049], [1404]], [[2050, 2051], [1405]], [[2052, 2053], [1406]], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], []], [[2058], [1407]], [[2059, 2060], [1408]], [[2061, 2062], [1409]], [[2063, 2064], [1410]], [[2065, 2066], [1411]], [[2067, 2068], [1412]], [[2069], [1413]], [[2070, 2071], [1414]], [[2072], []], [[2073], []], [[2074], [1415]], [[2075], []], [[2076], []], [[2077, 2078], [1416]], [[2079, 2080], [1417]], [[2081], [1418]], [[2082], [1419]], [[2083], []], [[2084, 2085], [1420]], [[2086], [1421]], [[2087, 2088], [1422]], [[2089, 2090], [1423]], [[2091], []], [[2092, 2093], [1424]], [[2094, 2095], [1425]], [[2096], [1426]], [[2097], []], [[2098, 2099], [1427]], [[2100, 2101], [1428]], [[2102], []], [[2103, 2104], [1429]], [[2105, 2106], [1430]], [[2107], []], [[2108, 2109], [1431]], [[2110], [1432]], [[2111, 2112], [1433]], [[2113], []], [[2114, 2115], [1434]], [[2116, 2117], [1435]], [[2118], []], [[2119], []], [[2120, 2121], [1436]], [[2122], [1437]], [[2123, 2124], [1438]], [[2125], []], [[2126], []], [[2127, 2128], [1439]], [[2129], [1440]], [[2130], [1441]], [[2131, 2132], [1442]], [[2133, 2134], [1443]], [[2135, 2136], [1444]], [[2137, 2138], [1445]], [[2139, 2140], [1446]], [[2141, 2142], [1447]], [[2143, 2144], [1448]], [[2145], []], [[2146, 2147], [1449]], [[2148, 2149], [1450]], [[2150], []], [[2151, 2152], [1451]], [[2153], []], [[2154, 2155], [1452]], [[2156, 2157], [1453]], [[2158], []], [[2159, 2160], [1454]], [[2161], []], [[2162], []], [[2163, 2164], [1455]], [[2165], [1456]], [[2166, 2167], [1457]], [[2168, 2169], [1458]], [[2170, 2171], [1459]], [[2172, 2173], [1460]], [[2174, 2175], [1461]], [[2176, 2177], [1462]], [[2178], [1463]], [[2179], [1464]], [[2180, 2181], [1465]], [[2182, 2183], [1466]], [[2184], [1467]], [[2185], [1468]], [[2186, 2187], [1469]], [[2188], [1470]], [[2189, 2190], [1471]], [[2191], [1472]], [[2192, 2193], [1473]], [[2194], []], [[2195, 2196], [1474]], [[2197, 2198], [1475]], [[2199, 2200], [1476]], [[2201, 2202], [1477]], [[2203], [1478]], [[2204], []], [[2205, 2206], [1479]], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], [1480]], [[2212], [1481, 1482]], [[2213], [1483]], [[2214], [1484]], [[2215, 2216], [1485]], [[2217], [1486]], [[2218], [1487]], [[2219], [1488, 1489]], [[2220], [1490, 1491]], [[2221, 2222], [1492]], [[2223], []], [[2224, 2225], [1493]], [[2226], []], [[2227], [1494]], [[2228], [1495]], [[2229, 2230], [1496]], [[2231], [1497]], [[2232, 2233], [1498]], [[2234, 2235], [1499]], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], [1500]], [[2240], [1501]], [[2241, 2242], [1502]], [[2243], []], [[2244, 2245], [1503]], [[2246, 2247], [1504]], [[2248], []], [[2249, 2250], [1505]], [[2251], []], [[2252, 2253], [1506]], [[2254, 2255], [1507]], [[2256, 2257], [1508]], [[2258, 2259], [1509]], [[2260], []], [[2261], []], [[2262, 2263], [1510]], [[2264, 2265], [1511]], [[2266, 2267], [1512]], [[2268], [1513]], [[2269, 2270], [1514]], [[2271], []], [[2272], [1515]], [[2273, 2274], [1516]], [[2275], []], [[2276], [1517]], [[2277], [1518, 1519]], [[2278], [1520]], [[2279], [1521]], [[2280, 2281], [1522]], [[2282, 2283], [1523]], [[2284, 2285], [1524]], [[2286, 2287], [1525]], [[2288], [1526]], [[2289], [1527]], [[2290], [1528]], [[2291], [1529]], [[2292, 2293], [1530]], [[2294], [1531]], [[2295], [1532]], [[2296], [1533]], [[2297], [1534]], [[2298, 2299], [1535]], [[2300], [1536]], [[2301], [1537]], [[2302], [1538]], [[2303, 2304], [1539]], [[2305], [1540]], [[2306, 2307], [1541]], [[2308], [1542]], [[2309], [1543]], [[2310], [1544]], [[2311], [1545]], [[2312], [1546]], [[2313, 2314], [1547]], [[2315], [1548, 1549]], [[2316], [1550]], [[2317], [1551]], [[2318], [1552]], [[2319], [1553]], [[2320, 2321], [1554]], [[2322, 2323], [1555]], [[], [1556]], [[2324], [1557]], [[2325], [1558]], [[2326, 2327], [1559]], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [1560]], [[2335], [1561]], [[2336], [1562]], [[2337], [1563]], [[2338], [1564]], [[2339], []], [[2340, 2341], [1565]], [[2342, 2343], [1566]], [[2344, 2345], [1567]], [[2346], []], [[2347], []], [[2348, 2349], [1568]], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [1569]], [[2354, 2355], [1570]], [[2356], [1571]], [[2357], [1572]], [[2358, 2359], [1573]], [[2360, 2361], [1574]], [[2362], [1575]], [[2363], [1576, 1577]], [[2364, 2365], [1578]], [[2366], [1579]], [[2367, 2368], [1580]], [[2369], [1581, 1582]], [[2370], [1583]], [[2371], [1584]], [[2372, 2373], [1585]], [[2374, 2375], [1586]], [[2376], [1587]], [[2377], []], [[2378, 2379], [1588]], [[2380], [1589]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383, 2384], [1590]], [[2385], []], [[2386], [1591]], [[2387, 2388], [1592]], [[2389], []], [[2390], [1593]], [[2391], []], [[2392, 2393], [1594]], [[2394], []], [[2395], []], [[2396, 2397], [1595]], [[2398], []], [[2399], []], [[2400, 2401], [1596]], [[2402], []], [[2403], []], [[2404, 2405], [1597]], [[2406, 2407], [1598]], [[2408, 2409], [1599]], [[2410], []], [[2411], [1600]], [[2412], []], [[2413], [1601]], [[2414, 2415], [1602]], [[2416, 2417], [1603]], [[2418, 2419], [1604]], [[2420], [1605]], [[2421], [1606]], [[2422], []], [[2423], []], [[2424, 2425], [1607]], [[2426], [1608]], [[2427, 2428], [1609]], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432, 2433], [1610]], [[2434], []], [[2435], [1611]], [[2436, 2437], [1612]], [[2438, 2439], [1613]], [[2440], [1614]], [[2441], [1615]], [[2442], []], [[2443, 2444], [1616]], [[2445, 2446], [1617]], [[2447, 2448], [1618]], [[2449, 2450], [1619]], [[2451], []], [[2452], []], [[2453, 2454], [1620]], [[2455], []], [[2456], [1621]], [[2457], []], [[2458, 2459], [1622]], [[2460], []], [[2461], []], [[2462, 2463], [1623]], [[2464], []], [[2465], []], [[2466], []], [[2467], [1624]], [[2468], []], [[2469], []], [[2470], []], [[2471], []], [[2472, 2473], [1625]], [[2474], []], [[2475], []], [[2476], []], [[2477], []], [[2478], []], [[2479], []], [[2480], []], [[2481], []], [[2482], []], [[2483, 2484], [1626]], [[2485], []], [[2486], []], [[2487], []], [[2488], []], [[2489], []], [[2490], [1627]], [[2491], []], [[2492], []], [[2493], []], [[2494], []], [[2495], []], [[2496], []], [[2497], []], [[2498], []], [[2499], []], [[2500, 2501], [1628]], [[2502], []], [[2503], []], [[2504], []], [[2505], []], [[2506], []], [[2507], []], [[2508], []], [[2509], []], [[2510], []], [[2511], []], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], []], [[2515], []], [[2516], []], [[2517], []], [[2518], []], [[2519], []], [[2520], []], [[2521], []], [[2522], []], [[2523], []], [[2524], [1629]], [[2525, 2526], [1630]], [[2527], []], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531], []], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535], []], [[2536], []], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545, 2546], [1631]], [[2547], []], [[2548], []], [[2549], []], [[2550], []], [[2551], []], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556], []], [[2557], []], [[2558], []], [[2559], []], [[2560], []], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567], []], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583], []], [[2584], []], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589], []], [[2590], []], [[2591], []], [[2592], []], [[2593], []], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], []], [[2597], [1632]], [[2598], []], [[2599], [1633]], [[2600, 2601], [1634]], [[2602, 2603], [1635]], [[2604], []], [[2605, 2606], [1636]], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612, 2613], [1637]], [[2614], []], [[2615], []], [[2616, 2617], [1638]], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], []], [[2622], [1639]], [[2623], [1640]], [[2624], [1641]], [[2625], []], [[2626, 2627], [1642]], [[2628], [1643]], [[2629, 2630], [1644]], [[2631], []], [[2632], [1645]], [[2633, 2634], [1646]], [[2635, 2636], [1647]], [[2637, 2638], [1648]], [[2639, 2640], [1649]], [[2641], [1650, 1651]], [[2642], [1652, 1653]], [[2643], [1654]], [[2644], [1655]], [[2645, 2646], [1656]], [[2647, 2648], [1657]], [[], [1658]], [[2649], [1659]], [[2650], []], [[2651, 2652], [1660]], [[2653, 2654], [1661]], [[2655, 2656], [1662]], [[2657], []], [[2658, 2659], [1663]], [[2660], [1664]], [[2661], [1665]], [[2662], [1666]], [[2663], [1667]], [[2664], [1668]], [[2665], [1669, 1670]], [[2666, 2667], [1671]], [[2668], [1672, 1673]], [[2669], [1674]], [[2670, 2671], [1675]], [[2672], [1676]], [[2673], [1677]], [[2674], [1678]], [[], [1679]], [[2675, 2676], [1680]], [[2677, 2678], [1681]], [[2679], [1682]], [[2680, 2681], [1683]], [[2682, 2683], [1684]], [[], [1685]], [[2684, 2685], [1686]], [[2686, 2687], [1687]], [[2688], []], [[2689], []], [[2690], [1688]], [[2691], [1689]], [[2692], [1690]], [[2693], [1691]], [[2694, 2695], [1692]], [[2696, 2697], [1693]], [[2698, 2699], [1694]], [[2700, 2701], [1695]], [[2702, 2703], [1696]], [[2704], [1697]], [[2705, 2706], [1698]], [[2707], [1699]], [[2708, 2709], [1700]], [[2710], []], [[2711, 2712], [1701]], [[2713, 2714], [1702]], [[2715], []], [[2716, 2717], [1703]], [[2718], []], [[2719], []], [[2720, 2721], [1704]], [[2722], []], [[2723, 2724], [1705]], [[2725, 2726], [1706]], [[2727], [1707]], [[2728, 2729], [1708]], [[2730, 2731], [1709]], [[2732], [1710]], [[2733, 2734], [1711]], [[2735], [1712]], [[2736], [1713, 1714]], [[2737], [1715]], [[2738], [1716]], [[2739, 2740], [1717]], [[2741, 2742], [1718]], [[2743], [1719]], [[2744, 2745], [1720]], [[2746], []], [[2747, 2748], [1721]], [[2749, 2750], [1722]], [[2751, 2752], [1723]], [[2753], [1724]], [[2754], []], [[2755], [1725]], [[2756], [1726]], [[2757], [1727]], [[2758, 2759], [1728]], [[2760, 2761], [1729]], [[2762], [1730, 1731]], [[2763], [1732]], [[2764], []], [[2765], [1733]], [[], [1734]], [[2766], [1735]], [[2767], [1736]], [[2768], [1737, 1738]], [[2769, 2770], [1739]], [[2771, 2772], [1740]], [[2773], [1741]], [[2774, 2775], [1742]], [[2776, 2777], [1743]], [[2778, 2779], [1744]], [[2780, 2781], [1745]], [[2782, 2783], [1746]], [[2784, 2785], [1747]], [[2786], [1748]], [[2787, 2788], [1749]], [[2789], [1750]], [[2790], [1751]], [[2791], [1752]], [[2792], [1753]], [[2793], [1754]], [[2794], [1755]], [[2795], [1756]], [[2796], []], [[2797], [1757]], [[2798], []], [[2799], [1758]], [[2800], [1759]], [[2801], [1760]], [[2802], [1761]], [[2803, 2804], [1762]], [[2805, 2806], [1763]], [[2807], [1764]], [[2808, 2809], [1765]], [[2810, 2811], [1766]], [[2812], []], [[2813], []], [[2814], []], [[2815], []], [[2816, 2817], [1767]], [[2818], []], [[2819, 2820], [1768]], [[2821, 2822], [1769]], [[2823, 2824], [1770]], [[2825], [1771]], [[2826], [1772]], [[2827, 2828], [1773]], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], [1774]], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], [1775]], [[2837], []], [[2838, 2839], [1776]], [[2840, 2841], [1777]], [[2842], [1778]], [[2843, 2844], [1779]], [[2845], []], [[2846], []], [[2847], []], [[2848, 2849], [1780]], [[2850, 2851], [1781]], [[2852], []], [[2853], []], [[2854, 2855], [1782]], [[2856, 2857], [1783]], [[2858, 2859], [1784]], [[2860], [1785]], [[2861], []], [[2862], []], [[2863], []], [[2864], []], [[2865, 2866], [1786]], [[2867], []], [[2868, 2869], [1787]], [[2870, 2871], [1788]], [[2872], []], [[2873, 2874], [1789]], [[2875], []], [[2876], []], [[2877, 2878], [1790]], [[2879], []], [[2880], []], [[2881], []], [[2882], []], [[2883, 2884], [1791]], [[2885], []], [[2886, 2887], [1792]], [[2888, 2889], [1793]], [[2890], []], [[2891], []], [[2892], []], [[2893], []], [[2894], []], [[2895], []], [[2896], []], [[2897], []], [[2898], []], [[2899, 2900], [1794]], [[2901, 2902], [1795]], [[2903], [1796]], [[2904], []], [[2905], []], [[2906], []], [[2907], []], [[2908], []], [[2909, 2910], [1797]], [[2911], []], [[2912, 2913], [1798]], [[2914, 2915], [1799]], [[2916, 2917], [1800]], [[2918], []], [[2919], []], [[2920], [1801]], [[2921], [1802]], [[2922, 2923], [1803]], [[2924], []], [[2925, 2926], [1804]], [[2927, 2928], [1805]], [[2929], []], [[2930], []], [[2931], []], [[2932], []], [[2933], []], [[2934], []], [[2935], []], [[2936, 2937], [1806]], [[2938, 2939], [1807]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946], []], [[2947], []], [[2948], []], [[2949], []], [[2950, 2951], [1808]], [[2952], [1809]], [[2953], [1810, 1811]], [[2954], [1812, 1813]], [[2955], [1814, 1815]], [[2956], [1816]], [[2957], [1817]], [[2958, 2959], [1818]], [[2960, 2961], [1819]], [[2962], [1820]], [[2963], [1821]], [[2964], [1822]], [[2965, 2966], [1823]], [[2967], [1824]], [[2968], [1825, 1826]], [[], [1827]], [[2969], [1828, 1829]], [[2970, 2971], [1830]], [[2972], []], [[2973], []], [[2974], []], [[2975, 2976], [1831]], [[2977, 2978], [1832]], [[2979], []], [[2980, 2981], [1833]], [[2982], []], [[2983], []], [[2984, 2985], [1834]], [[2986, 2987], [1835]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990, 2991], [1836]], [[2992], []], [[2993], []], [[2994], []], [[2995], []], [[2996], []], [[2997], []], [[2998], []], [[2999], []], [[3000], []], [[3001, 3002], [1837]], [[3003], [1838]], [[3004, 3005], [1839]], [[3006], []], [[3007, 3008], [1840]], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017, 3018], [1841]], [[3019, 3020], [1842]], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], [1843]], [[3024], []], [[3025], []], [[3026], [1844]], [[3027], []], [[3028], [1845]], [[3029, 3030], [1846]], [[3031, 3032], [1847]], [[3033], []], [[3034], []], [[3035, 3036], [1848]], [[3037], []], [[3038], [1849, 1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[], [1854]], [[], [1855]], [[], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[], [1862]], [[3039], [1863]], [[], [1864]], [[], [1865]], [[3040], [1866, 1867]], [[], [1868]], [[], [1869]], [[], [1870]], [[], [1871]], [[], [1872]], [[], [1873]], [[3041], [1874]], [[], [1875]], [[], [1876]], [[], [1877]], [[], [1878]], [[], [1879]], [[3042], [1880]], [[], [1881]], [[3043, 3044], [1882]], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060], []], [[3061], []], [[3062], []], [[3063], []], [[3064], []], [[3065], []], [[3066], []], [[3067, 3068], [1883]], [[3069], []], [[3070], []], [[3071], []], [[3072], []], [[3073], []], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082], []], [[3083, 3084], [1884]], [[3085, 3086], [1885]], [[3087], []], [[3088], []], [[3089], []], [[3090], []], [[3091], []], [[3092, 3093], [1886]], [[3094], []], [[3095], []], [[3096], [1887]], [[3097], []], [[3098], []], [[3099, 3100], [1888]], [[3101, 3102], [1889]], [[3103], []], [[3104], [1890]], [[3105], [1891]], [[3106, 3107], [1892]], [[3108], [1893]], [[3109, 3110], [1894]], [[3111, 3112], [1895]], [[3113, 3114], [1896]], [[3115, 3116], [1897]], [[3117], [1898]], [[3118], [1899]], [[3119], [1900]], [[3120], [1901]], [[3121], [1902]], [[3122, 3123], [1903]], [[3124, 3125], [1904]], [[3126], []], [[3127, 3128], [1905]], [[3129], []], [[3130, 3131], [1906]], [[3132], []], [[3133], []], [[3134], [1907]], [[3135], [1908]], [[3136], [1909]], [[3137], [1910]], [[3138], [1911, 1912]], [[3139], [1913, 1914]], [[3140], [1915]], [[3141, 3142], [1916]], [[3143], [1917]], [[3144, 3145], [1918]], [[3146, 3147], [1919]], [[3148, 3149], [1920]], [[3150], [1921]], [[3151, 3152], [1922]], [[3153], [1923]], [[3154], [1924]], [[3155], [1925]], [[3156], [1926]], [[3157, 3158], [1927]], [[3159, 3160], [1928]], [[3161], []], [[3162, 3163], [1929]], [[3164], [1930, 1931]], [[3165], [1932, 1933]], [[3166], [1934, 1935]], [[3167, 3168], [1936]], [[3169], [1937]], [[3170], [1938]], [[3171, 3172], [1939]], [[3173], [1940]], [[], [1941]], [[3174, 3175], [1942]], [[3176], [1943]], [[3177, 3178], [1944]], [[3179], []], [[3180], [1945]], [[3181, 3182], [1946]], [[3183, 3184], [1947]], [[3185, 3186], [1948]], [[3187, 3188], [1949]], [[3189, 3190], [1950]], [[3191], [1951]], [[3192, 3193], [1952]], [[3194, 3195], [1953]], [[3196], [1954]], [[3197, 3198], [1955]], [[3199, 3200], [1956]], [[3201], []], [[3202], []], [[3203], []], [[3204, 3205], [1957]], [[3206, 3207], [1958]], [[3208], []], [[3209], []], [[3210, 3211], [1959]], [[3212], [1960]], [[3213], [1961]], [[3214], [1962]], [[3215, 3216], [1963]], [[3217], [1964]], [[3218, 3219], [1965]], [[3220, 3221], [1966]], [[3222], []], [[3223], []], [[3224], []], [[3225, 3226], [1967]], [[3227], []], [[3228, 3229], [1968]], [[3230, 3231], [1969]], [[3232], [1970]], [[3233, 3234], [1971]], [[3235], []], [[3236, 3237], [1972]], [[3238], []], [[3239, 3240], [1973]], [[3241, 3242], [1974]], [[3243], []], [[3244], []], [[3245, 3246], [1975]], [[3247, 3248], [1976]], [[3249, 3250], [1977]], [[3251], []], [[3252], []], [[3253, 3254], [1978]], [[3255, 3256], [1979]], [[3257], []], [[3258, 3259], [1980]], [[3260, 3261], [1981]], [[3262], []], [[3263, 3264], [1982]], [[3265], []], [[3266, 3267], [1983]], [[3268, 3269], [1984]], [[3270], []], [[3271, 3272], [1985]], [[3273], [1986]], [[3274], [1987, 1988]], [[3275], [1989]], [[3276], []], [[3277, 3278], [1990]], [[3279], []], [[3280, 3281], [1991]], [[3282, 3283], [1992]], [[3284], []], [[3285, 3286], [1993]], [[3287], []], [[3288, 3289], [1994]], [[3290], []], [[3291], []], [[3292, 3293], [1995]], [[3294], [1996]], [[3295, 3296], [1997]], [[3297], [1998]], [[3298, 3299], [1999]], [[3300], [2000]], [[3301], []], [[3302], [2001]], [[3303, 3304], [2002]], [[3305, 3306], [2003]], [[3307, 3308], [2004]], [[3309], []], [[3310, 3311], [2005]], [[3312, 3313], [2006]], [[3314], [2007]], [[3315, 3316], [2008]], [[3317], []], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], []], [[3321], [2009]], [[3322, 3323], [2010]], [[3324], [2011]], [[3325, 3326], [2012]], [[3327, 3328], [2013]], [[3329], []], [[3330], []], [[3331, 3332], [2014]], [[3333], []], [[3334], []], [[3335], []], [[3336], []], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], [2015, 2016]], [[3340], [2017, 2018]], [[], [2019]], [[3341], [2020]], [[3342], [2021]], [[3343], [2022, 2023]], [[3344], [2024]], [[3345], [2025]], [[3346], [2026, 2027]], [[3347], [2028]], [[3348], [2029]], [[3349], []], [[3350, 3351], [2030]], [[3352, 3353], [2031]], [[3354, 3355], [2032]], [[3356], []], [[3357], []], [[3358, 3359], [2033]], [[3360, 3361], [2034]], [[3362, 3363], [2035]], [[3364], []], [[3365, 3366], [2036]], [[3367], []], [[3368], [2037]], [[3369], [2038]], [[3370], [2039]], [[3371, 3372], [2040]], [[3373, 3374], [2041]], [[3375], [2042]], [[3376], [2043]], [[3377, 3378], [2044]], [[3379, 3380], [2045]], [[3381], [2046]], [[3382, 3383], [2047]], [[3384], [2048]], [[3385], [2049]], [[3386], [2050]], [[3387], []], [[3388], [2051]], [[3389], [2052]], [[3390], [2053]], [[3391, 3392], [2054]], [[3393], [2055]], [[3394, 3395], [2056]], [[3396, 3397], [2057]], [[3398], [2058]], [[3399], [2059]], [[3400], [2060]], [[3401, 3402], [2061]], [[3403, 3404], [2062]], [[], [2063]], [[3405, 3406], [2064]], [[3407], [2065, 2066]], [[3408], [2067, 2068]], [[3409], [2069]], [[3410, 3411], [2070]], [[3412], [2071, 2072]], [[3413, 3414], [2073]], [[3415], []], [[3416], []], [[3417, 3418], [2074]], [[3419, 3420], [2075]], [[3421], [2076, 2077]], [[3422, 3423], [2078]], [[3424], [2079]], [[3425], [2080, 2081]], [[3426, 3427], [2082]], [[3428, 3429], [2083]], [[3430], []], [[3431], []], [[3432, 3433], [2084]], [[3434], []], [[3435, 3436], [2085]], [[3437, 3438], [2086]], [[3439], [2087]], [[3440], [2088]], [[3441, 3442], [2089]], [[3443], []], [[3444, 3445], [2090]], [[3446, 3447], [2091]], [[3448], []], [[3449], []], [[3450], []], [[3451, 3452], [2092]], [[3453, 3454], [2093]], [[3455], [2094]], [[3456, 3457], [2095]], [[3458], [2096, 2097]], [[3459, 3460], [2098]], [[3461, 3462], [2099]], [[3463, 3464], [2100]], [[3465, 3466], [2101]], [[3467, 3468], [2102]], [[3469], [2103]], [[3470], [2104]], [[], [2105]], [[3471], [2106, 2107]], [[3472], [2108]], [[3473], [2109]], [[3474], [2110]], [[3475], [2111]], [[3476, 3477], [2112]], [[3478, 3479], [2113]], [[3480], [2114]], [[3481, 3482], [2115]], [[3483, 3484], [2116]], [[3485, 3486], [2117]], [[3487, 3488], [2118]], [[3489, 3490], [2119]], [[3491, 3492], [2120]], [[3493], []], [[3494], [2121]], [[3495], []], [[3496, 3497], [2122]], [[3498, 3499], [2123]], [[3500, 3501], [2124]], [[3502, 3503], [2125]], [[3504, 3505], [2126]], [[3506], [2127]], [[3507], [2128, 2129]], [[3508], [2130, 2131]], [[3509], [2132]], [[3510], [2133]], [[3511], [2134]], [[3512, 3513], [2135]], [[3514], [2136]], [[3515, 3516], [2137]], [[3517, 3518], [2138]], [[3519], [2139]], [[3520], []], [[3521], []], [[3522, 3523], [2140]], [[3524], []], [[3525, 3526], [2141]], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], []], [[3531, 3532], [2142]], [[3533], []], [[3534], []], [[3535, 3536], [2143]], [[3537], []], [[3538, 3539], [2144]], [[3540, 3541], [2145]], [[3542, 3543], [2146]], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], []], [[3547], [2147]], [[3548], []], [[3549, 3550], [2148]], [[3551, 3552], [2149]], [[3553], [2150]], [[3554], []], [[3555, 3556], [2151]], [[3557, 3558], [2152]], [[3559], [2153]], [[3560, 3561], [2154]], [[3562, 3563], [2155]], [[3564], [2156]], [[3565], [2157, 2158]], [[3566, 3567], [2159]], [[3568], [2160]], [[3569], [2161]], [[3570], [2162]], [[3571], [2163]], [[3572], [2164, 2165]], [[3573], [2166, 2167]], [[3574], [2168, 2169]], [[], [2170]], [[3575], [2171, 2172]], [[3576], [2173]], [[3577], [2174]], [[3578], [2175, 2176]], [[3579], [2177]], [[3580], [2178]], [[3581], [2179]], [[3582, 3583], [2180]], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588, 3589], [2181]], [[3590], []], [[3591], []], [[3592], [2182]], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596], []], [[3597, 3598], [2183]], [[3599], []], [[3600, 3601], [2184]], [[3602], []], [[3603, 3604], [2185]], [[3605, 3606], [2186]], [[3607], [2187]], [[3608, 3609], [2188]], [[3610, 3611], [2189]], [[3612], [2190]], [[3613], [2191]], [[3614], [2192, 2193]], [[3615], [2194]], [[3616], [2195]], [[3617], []], [[3618, 3619], [2196]], [[3620, 3621], [2197]], [[3622], []], [[3623], []], [[3624, 3625], [2198]], [[3626, 3627], [2199]], [[3628, 3629], [2200]], [[3630, 3631], [2201]], [[3632, 3633], [2202]], [[3634, 3635], [2203]], [[3636, 3637], [2204]], [[3638], [2205]], [[3639, 3640], [2206]], [[3641, 3642], [2207]], [[3643], []], [[3644, 3645], [2208]], [[3646], []], [[3647], []], [[3648], [2209]], [[3649], [2210, 2211]], [[3650], []], [[3651, 3652], [2212]], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656, 3657], [2213]], [[3658, 3659], [2214]], [[3660, 3661], [2215]], [[3662], [2216]], [[3663, 3664], [2217]], [[3665, 3666], [2218]], [[3667], []], [[3668], []], [[3669, 3670], [2219]], [[3671, 3672], [2220]], [[3673], [2221]], [[3674], [2222, 2223]], [[3675], [2224]], [[3676], [2225]], [[3677, 3678], [2226]], [[3679], [2227]], [[3680], [2228]], [[3681, 3682], [2229]], [[3683, 3684], [2230]], [[3685], [2231]], [[3686], [2232]], [[3687], [2233]], [[3688, 3689], [2234]], [[3690, 3691], [2235]], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697], [2236]], [[3698], []], [[3699], []], [[3700], []], [[3701, 3702], [2237]], [[3703], [2238]], [[3704], []], [[3705, 3706], [2239]], [[3707], []], [[3708], [2240]], [[3709, 3710], [2241]], [[3711], []], [[3712, 3713], [2242]], [[3714, 3715], [2243]], [[3716, 3717], [2244]], [[3718, 3719], [2245]], [[3720], []], [[3721, 3722], [2246]], [[3723], [2247]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729, 3730], [2248]], [[3731, 3732], [2249]], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], []], [[3738], [2250]], [[3739], []], [[3740, 3741], [2251]], [[3742], [2252]], [[3743], []], [[3744, 3745], [2253]], [[3746], [2254]], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754], []], [[3755, 3756], [2255]], [[3757], []], [[3758, 3759], [2256]], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768], []], [[3769, 3770], [2257]], [[3771], []], [[3772], [2258, 2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[3773], [2263, 2264]], [[], [2265]], [[], [2266]], [[], [2267]], [[], [2268]], [[], [2269]], [[], [2270]], [[3774], [2271]], [[3775], [2272, 2273]], [[3776, 3777], [2274]], [[3778], [2275]], [[3779], [2276]], [[3780, 3781], [2277]], [[3782], [2278, 2279]], [[3783, 3784], [2280]], [[3785, 3786], [2281]], [[3787, 3788], [2282]], [[3789], []], [[3790], []], [[3791, 3792], [2283]], [[3793, 3794], [2284]], [[3795, 3796], [2285]], [[3797, 3798], [2286]], [[3799], []], [[3800], []], [[3801, 3802], [2287]], [[3803], []], [[3804], [2288]], [[3805, 3806], [2289]], [[3807, 3808], [2290]], [[3809, 3810], [2291]], [[3811], [2292]], [[3812, 3813], [2293]], [[3814, 3815], [2294]], [[3816], []], [[3817], []], [[3818, 3819], [2295]], [[3820], [2296]], [[3821], [2297]], [[3822, 3823], [2298]], [[3824], [2299]], [[3825, 3826], [2300]], [[3827], [2301, 2302]], [[3828, 3829], [2303]], [[3830], [2304, 2305]], [[3831], [2306]], [[3832, 3833], [2307]], [[3834], [2308]], [[3835, 3836], [2309]], [[3837, 3838], [2310]], [[3839], [2311]], [[3840], [2312]], [[3841], [2313, 2314]], [[3842], [2315]], [[3843], [2316]], [[3844, 3845], [2317]], [[3846], [2318]], [[3847], [2319]], [[3848, 3849], [2320]], [[3850, 3851], [2321]], [[3852, 3853], [2322]], [[3854, 3855], [2323]], [[3856], [2324]], [[3857, 3858], [2325]], [[3859, 3860], [2326]], [[3861], []], [[3862], [2327]], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], []], [[3869], [2328]], [[3870, 3871], [2329]], [[3872], []], [[3873], []], [[3874], []], [[3875, 3876], [2330]], [[3877, 3878], [2331]], [[3879, 3880], [2332]], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], []], [[3884], [2333]], [[3885, 3886], [2334]], [[3887], []], [[3888], []], [[3889, 3890], [2335]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893, 3894], [2336]], [[3895], []], [[3896, 3897], [2337]], [[3898], []], [[3899, 3900], [2338]], [[3901, 3902], [2339]], [[3903], []], [[3904], [2340]], [[3905, 3906], [2341]], [[3907], [2342]], [[3908], []], [[3909], []], [[3910, 3911], [2343]], [[3912, 3913], [2344]], [[3914, 3915], [2345]], [[3916, 3917], [2346]], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925, 3926], [2347]], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930], []], [[3931], []], [[3932, 3933], [2348]], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952, 3953], [2349]], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], [2350]], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], []], [[3965, 3966], [2351]], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], []], [[3970], [2352]], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], [2353]], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999, 4000], [2354]], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005, 4006], [2355]], [[4007], []], [[4008, 4009], [2356]], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [2357]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034, 4035], [2358]], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044, 4045], [2359]], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065, 4066], [2360]], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079, 4080], [2361]], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085, 4086], [2362]], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], [2363]], [[4105], []], [[4106, 4107], [2364]], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152, 4153], [2365]], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172, 4173], [2366]], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193, 4194], [2367]], [[4195], []], [[4196, 4197], [2368]], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203, 4204], [2369]], [[4205], [2370]], [[4206, 4207], [2371]], [[4208], []], [[4209], []], [[4210], []], [[4211, 4212], [2372]], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], [2373]], [[4218, 4219], [2374]], [[4220], []], [[4221], []], [[4222, 4223], [2375]], [[4224], []], [[4225], []], [[4226, 4227], [2376]], [[4228, 4229], [2377]], [[4230], [2378, 2379]], [[4231], [2380]], [[4232, 4233], [2381]], [[4234], [2382, 2383]], [[4235, 4236], [2384]], [[4237], [2385]], [[4238], [2386]], [[4239], [2387, 2388]], [[4240], [2389, 2390]], [[], [2391]], [[4241], [2392, 2393]], [[4242], [2394, 2395]], [[], [2396]], [[4243], [2397]], [[4244], [2398]], [[], [2399]], [[4245], [2400, 2401]], [[4246], [2402, 2403]], [[4247], [2404]], [[4248], [2405, 2406]], [[4249], [2407]], [[4250], [2408, 2409]], [[4251], [2410]], [[4252], [2411]], [[4253], [2412]], [[4254], [2413, 2414]], [[4255], [2415, 2416]], [[4256], [2417]], [[4257], [2418]], [[4258, 4259], [2419]], [[4260, 4261], [2420]], [[4262], [2421]], [[4263, 4264], [2422]], [[4265], [2423]], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270], []], [[4271], []], [[4272], []], [[4273], []], [[4274, 4275], [2424]], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289, 4290], [2425]], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296], []], [[4297, 4298], [2426]], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302], []], [[4303, 4304], [2427]], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323, 4324], [2428]], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346], []], [[4347, 4348], [2429]], [[4349], []], [[4350], []], [[4351], []], [[4352], []], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], []], [[4357], [2430]], [[4358], []], [[4359], []], [[4360], []], [[4361, 4362], [2431]], [[4363], []], [[4364], []], [[4365], []], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370], []], [[4371], []], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376], []], [[4377], []], [[4378], []], [[4379], []], [[4380], []], [[4381], []], [[4382], []], [[4383], []], [[4384], []], [[4385], []], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390], []], [[4391], []], [[4392], []], [[4393], []], [[4394], []], [[4395], []], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399], []], [[4400], []], [[4401], []], [[4402], []], [[4403], []], [[4404], []], [[4405], []], [[4406], []], [[4407], []], [[4408], []], [[4409], []], [[4410], []], [[4411], []], [[4412], []], [[4413], []], [[4414, 4415], [2432]], [[4416], []], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], []], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429], []], [[4430], []], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445], []], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], [2433]], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463, 4464], [2434]], [[4465], []], [[4466], [2435]], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475, 4476], [2436]], [[4477], []], [[4478, 4479], [2437]], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487, 4488], [2438]], [[4489], []], [[4490, 4491], [2439]], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499, 4500], [2440]], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506], []], [[4507, 4508], [2441]], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526], []], [[4527, 4528], [2442]], [[4529, 4530], [2443]], [[4531, 4532], [2444]], [[4533, 4534], [2445]], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540], [2446]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548, 4549], [2447]], [[4550], []], [[4551], []], [[4552, 4553], [2448]], [[4554, 4555], [2449]], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559, 4560], [2450]], [[4561, 4562], [2451]], [[4563], []], [[4564], []], [[4565], []], [[4566, 4567], [2452]], [[4568], []], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573], []], [[4574, 4575], [2453]], [[4576, 4577], [2454]], [[4578], []], [[4579], []], [[4580, 4581], [2455]], [[4582, 4583], [2456]], [[4584, 4585], [2457]], [[4586], []], [[4587, 4588], [2458]], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599], []], [[4600], []], [[4601], []], [[4602, 4603], [2459]], [[4604], []], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], []], [[4610], []], [[4611], []], [[4612, 4613], [2460]], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619], []], [[4620, 4621], [2461]], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637], []], [[4638], []], [[4639], []], [[4640], []], [[4641, 4642], [2462]], [[4643], []], [[4644, 4645], [2463]], [[4646], []], [[4647, 4648], [2464]], [[4649], []], [[4650, 4651], [2465]], [[4652], [2466]], [[4653], []], [[4654, 4655], [2467]], [[4656], [2468]], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], [2469]], [[4661, 4662], [2470]], [[4663], []], [[4664], []], [[4665, 4666], [2471]], [[4667, 4668], [2472]], [[4669], []], [[4670, 4671], [2473]], [[4672], []], [[4673], []], [[4674, 4675], [2474]], [[4676, 4677], [2475]], [[4678], [2476]], [[4679], [2477]], [[4680], [2478]], [[4681], [2479]], [[4682, 4683], [2480]], [[4684, 4685], [2481]], [[4686], [2482]], [[4687], [2483]], [[4688, 4689], [2484]], [[4690, 4691], [2485]], [[4692, 4693], [2486]], [[4694, 4695], [2487]], [[4696], [2488]], [[4697, 4698], [2489]], [[4699], [2490]], [[4700], [2491, 2492]], [[4701], [2493]], [[4702, 4703], [2494]], [[4704], []], [[4705], [2495]], [[4706, 4707], [2496]], [[4708], [2497]], [[4709], [2498]], [[4710], [2499]], [[4711], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[4712], [2505, 2506]], [[], [2507]], [[4713], [2508]], [[4714], [2509, 2510]], [[4715], [2511, 2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[4716], [2520]], [[], [2521]], [[4717], [2522, 2523]], [[4718], [2524, 2525]], [[4719], [2526, 2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[4720], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[4721], [2533, 2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[4722], [2537, 2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[4723], [2545, 2546]], [[4724], [2547, 2548]], [[4725], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[4726], [2552, 2553]], [[], [2554]], [[4727], [2555]], [[4728], [2556, 2557]], [[], [2558]], [[4729], [2559, 2560]], [[4730], [2561]], [[4731], [2562, 2563]], [[4732], [2564, 2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[4733], [2568, 2569]], [[4734], [2570, 2571]], [[], [2572]], [[4735], [2573, 2574]], [[4736], [2575]], [[4737], [2576, 2577]], [[4738], [2578]], [[4739], [2579, 2580]], [[4740], [2581, 2582]], [[4741], [2583]], [[4742, 4743], [2584]], [[4744], [2585, 2586]], [[4745, 4746], [2587]], [[4747], []], [[4748, 4749], [2588]], [[4750], []], [[4751], [2589]], [[4752], [2590]], [[4753, 4754], [2591]], [[4755, 4756], [2592]], [[4757], []], [[4758, 4759], [2593]], [[4760], []], [[4761], [2594]], [[4762, 4763], [2595]], [[4764], [2596]], [[4765, 4766], [2597]], [[4767, 4768], [2598]], [[4769], []], [[4770, 4771], [2599]], [[4772, 4773], [2600]], [[4774], []], [[4775], []], [[4776], []], [[4777], []], [[4778], []], [[4779], [2601]], [[4780, 4781], [2602]], [[4782], []], [[4783, 4784], [2603]], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788], []], [[4789, 4790], [2604]], [[4791, 4792], [2605]], [[4793, 4794], [2606]], [[4795], []], [[4796, 4797], [2607]], [[4798, 4799], [2608]], [[4800, 4801], [2609]], [[4802], [2610]], [[4803, 4804], [2611]], [[4805], [2612]], [[4806], [2613]], [[4807, 4808], [2614]], [[4809, 4810], [2615]], [[4811, 4812], [2616]], [[4813], [2617, 2618]], [[4814], [2619]], [[4815], [2620, 2621]], [[4816], [2622]], [[4817], [2623, 2624]], [[4818], [2625, 2626]], [[], [2627]], [[4819], [2628, 2629]], [[4820, 4821], [2630]], [[4822], [2631]], [[4823, 4824], [2632]], [[4825, 4826], [2633]], [[4827], [2634]], [[4828], [2635]], [[4829], [2636]], [[4830], [2637]], [[4831], [2638, 2639]], [[4832], [2640, 2641]], [[4833], [2642]], [[4834], [2643, 2644]], [[], [2645]], [[4835], [2646, 2647]], [[4836], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[4837], [2653, 2654]], [[4838], [2655]], [[4839], [2656, 2657]], [[4840], [2658]], [[4841], [2659]], [[4842, 4843], [2660]], [[4844], [2661]], [[4845, 4846], [2662]], [[4847], [2663]], [[4848], [2664, 2665]], [[4849, 4850], [2666]], [[4851], [2667]], [[4852], [2668]], [[4853], [2669, 2670]], [[4854], [2671]], [[4855], [2672]], [[4856], [2673]], [[4857, 4858], [2674]], [[4859], [2675]], [[4860], [2676]], [[4861, 4862], [2677]], [[4863], [2678]], [[4864], [2679]], [[4865, 4866], [2680]], [[4867], [2681]], [[4868], []], [[4869], [2682]], [[4870, 4871], [2683]], [[4872], [2684]], [[4873, 4874], [2685]], [[4875], [2686]], [[4876], [2687, 2688]], [[4877, 4878], [2689]], [[4879, 4880], [2690]], [[4881, 4882], [2691]], [[4883, 4884], [2692]], [[4885], []], [[4886], [2693]], [[4887], [2694, 2695]], [[4888], [2696]], [[4889], [2697, 2698]], [[4890], [2699]], [[4891], [2700]], [[], [2701]], [[], [2702]], [[], [2703]], [[4892], [2704]], [[4893], [2705]], [[4894], [2706]], [[4895], [2707, 2708]], [[4896, 4897], [2709]], [[4898], [2710]], [[4899, 4900], [2711]], [[4901], [2712]], [[4902], [2713, 2714]], [[4903], [2715]], [[4904], [2716]], [[4905], [2717, 2718]], [[4906], [2719]], [[4907], [2720]], [[4908], [2721]], [[4909], [2722]], [[4910], [2723, 2724]], [[4911], [2725, 2726]], [[4912], [2727, 2728]], [[4913], [2729, 2730]], [[4914], [2731, 2732]], [[4915], [2733]], [[4916, 4917], [2734]], [[4918], [2735, 2736]], [[], [2737]], [[], [2738]], [[4919], [2739, 2740]], [[4920], [2741, 2742]], [[4921], [2743, 2744]], [[4922], [2745, 2746]], [[4923], [2747, 2748]], [[4924], [2749]], [[4925], [2750]], [[4926], [2751, 2752]], [[4927, 4928], [2753]], [[4929], [2754]], [[4930, 4931], [2755]], [[4932, 4933], [2756]], [[4934, 4935], [2757]], [[4936], [2758]], [[4937], [2759, 2760]], [[4938], [2761]], [[4939, 4940], [2762]], [[4941], [2763]], [[4942, 4943], [2764]], [[4944], [2765]], [[4945], [2766]], [[4946, 4947], [2767]], [[4948], [2768, 2769]], [[4949], [2770]], [[4950], [2771, 2772]], [[4951], [2773]], [[4952], [2774]], [[4953], [2775]], [[4954, 4955], [2776]], [[4956], [2777]], [[4957], [2778]], [[4958, 4959], [2779]], [[4960], [2780]], [[4961], [2781, 2782]], [[4962], [2783]], [[4963], [2784, 2785]], [[4964], [2786, 2787]], [[4965], [2788]], [[4966], [2789]], [[4967], [2790, 2791]], [[4968], [2792]], [[4969], [2793, 2794]], [[4970], [2795]], [[4971, 4972], [2796]], [[4973], [2797]], [[4974], [2798, 2799]], [[4975], [2800, 2801]], [[4976], [2802]], [[4977], [2803]], [[4978, 4979], [2804]], [[4980], [2805]], [[4981, 4982], [2806]], [[4983], [2807]], [[4984], []], [[4985, 4986], [2808]], [[4987], [2809]], [[4988], [2810]], [[4989], [2811]], [[4990], [2812, 2813]], [[4991, 4992], [2814]], [[4993], [2815]], [[4994, 4995], [2816]], [[4996], [2817]], [[4997], [2818, 2819]], [[4998], [2820]], [[4999], [2821, 2822]], [[5000], [2823]], [[5001, 5002], [2824]], [[5003], [2825]], [[5004, 5005], [2826]], [[5006, 5007], [2827]], [[5008], [2828]], [[5009, 5010], [2829]], [[5011, 5012], [2830]], [[5013], []], [[5014, 5015], [2831]], [[5016, 5017], [2832]], [[5018], []], [[5019], []], [[5020, 5021], [2833]], [[5022], [2834]], [[5023], [2835]], [[5024], [2836]], [[5025, 5026], [2837]], [[5027], [2838, 2839]], [[5028, 5029], [2840]], [[5030], []], [[5031, 5032], [2841]], [[5033, 5034], [2842]], [[5035], []], [[5036, 5037], [2843]], [[5038], [2844]], [[5039], []], [[5040, 5041], [2845]], [[5042], []], [[5043, 5044], [2846]], [[5045], []], [[5046], []], [[5047, 5048], [2847]], [[5049, 5050], [2848]], [[5051], [2849]], [[5052, 5053], [2850]], [[5054], []], [[5055, 5056], [2851]], [[5057, 5058], [2852]], [[5059], []], [[5060, 5061], [2853]], [[5062, 5063], [2854]], [[5064], [2855]], [[5065, 5066], [2856]], [[5067], [2857]], [[5068], [2858]], [[5069, 5070], [2859]], [[5071], [2860, 2861]], [[5072], [2862]], [[5073], [2863]], [[5074, 5075], [2864]], [[5076, 5077], [2865]], [[5078, 5079], [2866]], [[5080, 5081], [2867]], [[5082], []], [[5083], []], [[5084], []], [[5085], []], [[5086, 5087], [2868]], [[5088], []], [[5089, 5090], [2869]], [[5091], []], [[5092], []], [[5093], []], [[5094], []], [[5095], []], [[5096], []], [[5097, 5098], [2870]], [[5099], [2871]], [[5100, 5101], [2872]], [[5102], []], [[5103], []], [[5104], []], [[5105], []], [[5106], []], [[5107], []], [[5108], []], [[5109], []], [[5110], []], [[5111], []], [[5112], []], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], []], [[5117], []], [[5118, 5119], [2873]], [[5120], []], [[5121], []], [[5122], []], [[5123, 5124], [2874]], [[5125, 5126], [2875]], [[5127, 5128], [2876]], [[5129, 5130], [2877]], [[5131, 5132], [2878]], [[5133], []], [[5134], []], [[5135], []], [[5136], []], [[5137], []], [[5138, 5139], [2879]], [[5140], [2880, 2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[5141], [2887, 2888]], [[5142], [2889, 2890]], [[5143], [2891]], [[5144], [2892]], [[5145], [2893, 2894]], [[5146], [2895, 2896]], [[5147], [2897, 2898]], [[], [2899]], [[5148], [2900, 2901]], [[5149], [2902, 2903]], [[5150], [2904, 2905]], [[], [2906]], [[5151], [2907, 2908]], [[5152], [2909, 2910]], [[5153], [2911]], [[5154], [2912]], [[5155], [2913, 2914]], [[5156], [2915]], [[5157], [2916, 2917]], [[5158], [2918]], [[5159], [2919]], [[5160], [2920]], [[5161], [2921, 2922]], [[5162], [2923, 2924]], [[5163], [2925, 2926]], [[5164], [2927, 2928]], [[5165], [2929, 2930]], [[5166], [2931, 2932]], [[5167], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[], [2938]], [[], [2939]], [[], [2940]], [[5168], [2941, 2942]], [[], [2943]], [[5169], [2944]], [[5170], [2945, 2946]], [[], [2947]], [[], [2948]], [[], [2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[5171], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[5172], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[5173], [2968, 2969]], [[5174], [2970]], [[5175, 5176], [2971]], [[5177, 5178], [2972]], [[5179], [2973]], [[5180, 5181], [2974]], [[5182], []], [[5183, 5184], [2975]], [[5185, 5186], [2976]], [[5187, 5188], [2977]], [[5189, 5190], [2978]], [[5191], [2979]], [[5192], [2980]], [[5193, 5194], [2981]], [[5195], []], [[5196, 5197], [2982]], [[5198], [2983]], [[5199, 5200], [2984]], [[5201, 5202], [2985]], [[5203, 5204], [2986]], [[5205, 5206], [2987]], [[5207], []], [[5208, 5209], [2988]], [[5210, 5211], [2989]], [[5212], []], [[5213, 5214], [2990]], [[5215], []], [[5216, 5217], [2991]], [[5218, 5219], [2992]], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224], []], [[5225, 5226], [2993]], [[5227], []], [[5228, 5229], [2994]], [[5230], []], [[5231], []], [[5232, 5233], [2995]], [[5234, 5235], [2996]], [[5236], []], [[5237], []], [[5238, 5239], [2997]], [[5240], []], [[5241, 5242], [2998]], [[5243, 5244], [2999]], [[5245], []], [[5246], []], [[5247], []], [[5248], []], [[5249, 5250], [3000]], [[5251], []], [[5252], []], [[5253], []], [[5254], []], [[5255], []], [[5256, 5257], [3001]], [[5258, 5259], [3002]], [[5260], []], [[5261], []], [[5262], []], [[5263], []], [[5264], []], [[5265], []], [[5266], []], [[5267], []], [[5268, 5269], [3003]], [[5270], []], [[5271], [3004]], [[5272], []], [[5273], []], [[5274], []], [[5275], []], [[5276], []], [[5277, 5278], [3005]], [[5279, 5280], [3006]], [[5281, 5282], [3007]], [[5283, 5284], [3008]], [[5285, 5286], [3009]], [[5287], []], [[5288], []], [[5289], []], [[5290], []], [[5291], []], [[5292], []], [[5293], []], [[5294], []], [[5295], []], [[5296], []], [[5297], []], [[5298], [3010]], [[5299, 5300], [3011]], [[5301, 5302], [3012]], [[5303], []], [[5304], [3013]], [[5305, 5306], [3014]], [[5307], [3015]], [[5308, 5309], [3016]], [[5310, 5311], [3017]], [[5312], [3018]], [[5313], [3019]], [[5314, 5315], [3020]], [[5316, 5317], [3021]], [[5318, 5319], [3022]], [[5320], [3023]], [[5321, 5322], [3024]], [[5323], [3025]], [[5324, 5325], [3026]], [[5326, 5327], [3027]], [[5328], [3028]], [[5329], [3029]], [[5330, 5331], [3030]], [[5332, 5333], [3031]], [[5334, 5335], [3032]], [[5336, 5337], [3033]], [[5338, 5339], [3034]], [[5340], [3035]], [[5341], [3036]], [[5342], [3037]], [[5343, 5344], [3038]], [[5345, 5346], [3039]], [[5347, 5348], [3040]], [[5349, 5350], [3041]], [[5351], [3042, 3043]], [[5352, 5353], [3044]], [[5354], []], [[5355], []], [[5356], []], [[5357], []], [[5358], []], [[5359, 5360], [3045]], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365], []], [[5366], []], [[5367, 5368], [3046]], [[5369], []], [[5370], []], [[5371], []], [[5372, 5373], [3047]], [[5374], []], [[5375, 5376], [3048]], [[5377], []], [[5378], []], [[5379], [3049]], [[5380, 5381], [3050]], [[5382], []], [[5383], [3051]], [[5384], []], [[5385], []], [[5386], [3052]], [[5387, 5388], [3053]], [[5389], [3054]], [[5390, 5391], [3055]], [[5392, 5393], [3056]], [[5394, 5395], [3057]], [[5396, 5397], [3058]], [[5398], []], [[5399, 5400], [3059]], [[5401], []], [[5402], []], [[5403, 5404], [3060]], [[5405], []], [[5406], []], [[5407], []], [[5408], []], [[5409], []], [[5410, 5411], [3061]], [[5412], []], [[5413], []], [[5414], []], [[5415], [3062]], [[5416, 5417], [3063]], [[5418], []], [[5419, 5420], [3064]], [[5421], []], [[5422], []], [[5423], []], [[5424], []], [[5425, 5426], [3065]], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], []], [[5430], []], [[5431], [3066]], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440, 5441], [3067]], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448, 5449], [3068]], [[5450], []], [[5451, 5452], [3069]], [[5453, 5454], [3070]], [[5455, 5456], [3071]], [[5457], []], [[5458], []], [[5459, 5460], [3072]], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], [3073]], [[5464], [3074]], [[5465], []], [[5466, 5467], [3075]], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], [3076]], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474, 5475], [3077]], [[5476], []], [[5477, 5478], [3078]], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485, 5486], [3079]], [[5487], [3080]], [[5488, 5489], [3081]], [[5490, 5491], [3082]], [[5492], [3083]], [[5493], [3084]], [[5494], [3085, 3086]], [[5495], [3087]], [[5496], [3088]], [[5497], [3089]], [[5498], [3090]], [[5499], [3091]], [[5500], [3092]], [[5501], [3093]], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511, 5512], [3094]], [[5513], [3095]], [[5514, 5515], [3096]], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], [3097]], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539, 5540], [3098]], [[5541], []], [[5542, 5543], [3099]], [[5544, 5545], [3100]], [[5546, 5547], [3101]], [[5548], [3102, 3103]], [[5549], [3104, 3105]], [[5550], [3106, 3107]], [[5551], [3108, 3109]], [[5552], [3110, 3111]], [[5553], [3112, 3113]], [[], [3114]], [[5554], [3115, 3116]], [[5555], [3117]], [[5556], [3118]], [[5557], [3119, 3120]], [[5558], [3121]], [[5559], [3122]], [[], [3123]], [[5560], [3124, 3125]], [[], [3126]], [[5561, 5562], [3127]], [[5563], []], [[5564, 5565], [3128]], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579, 5580], [3129]], [[5581], []], [[5582, 5583], [3130]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598, 5599], [3131]], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603, 5604], [3132]], [[5605], []], [[5606], []], [[5607, 5608], [3133]], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], [3134]], [[5615, 5616], [3135]], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623, 5624], [3136]], [[5625], []], [[5626], []], [[5627, 5628], [3137]], [[5629], []], [[5630], [3138]], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], [3139]], [[5637], [3140]], [[5638], []], [[5639, 5640], [3141]], [[5641], []], [[5642, 5643], [3142]], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650, 5651], [3143]], [[5652, 5653], [3144]], [[5654, 5655], [3145]], [[5656], []], [[5657], []], [[5658, 5659], [3146]], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], [3147]], [[5678], []], [[5679, 5680], [3148]], [[5681], []], [[5682], []], [[5683], []], [[5684, 5685], [3149]], [[5686], []], [[5687, 5688], [3150]], [[5689, 5690], [3151]], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696, 5697], [3152]], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], [3153]], [[5704], []], [[5705], []], [[5706, 5707], [3154]], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724, 5725], [3155]], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736], []], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743], []], [[5744], []], [[5745], []], [[5746], []], [[5747, 5748], [3156]], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756], []], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762], []], [[5763], []], [[5764], []], [[5765], []], [[5766], []], [[5767], []], [[5768, 5769], [3157]], [[5770], []], [[5771], []], [[5772], []], [[5773], []], [[5774], []], [[5775, 5776], [3158]], [[5777, 5778], [3159]], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], [3160]], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788], []], [[5789, 5790], [3161]], [[5791], []], [[5792], [3162]], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], []], [[5798], []], [[5799], [3163]], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808, 5809], [3164]], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], []], [[5815], []], [[5816], []], [[5817], []], [[5818, 5819], [3165]], [[5820], []], [[5821], []], [[5822], []], [[5823], []], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], []], [[5828], []], [[5829], []], [[5830], []], [[5831], []], [[5832], []], [[5833, 5834], [3166]], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840], []], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844], []], [[5845], []], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], []], [[5850], []], [[5851], []], [[5852], []], [[5853], []], [[5854], []], [[5855], []], [[5856], []], [[5857], []], [[5858], []], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866], []], [[5867], []], [[5868, 5869], [3167]], [[], [3168]], [[], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[], [3182]], [[], [3183]], [[], [3184]], [[], [3185]], [[], [3186]], [[5870], [3187, 3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[5871], [3191, 3192]], [[5872], [3193, 3194]], [[5873], [3195, 3196]], [[5874, 5875], [3197]], [[5876], []], [[5877, 5878], [3198]], [[5879, 5880], [3199]], [[5881, 5882], [3200]], [[5883], [3201, 3202]], [[5884, 5885], [3203]], [[5886], [3204]], [[5887], []], [[5888], [3205, 3206]], [[5889], [3207]], [[5890], [3208]], [[5891, 5892], [3209]], [[5893, 5894], [3210]], [[5895], [3211]], [[5896, 5897], [3212]], [[5898], [3213]], [[5899, 5900], [3214]], [[5901], [3215, 3216]], [[5902, 5903], [3217]], [[5904, 5905], [3218]], [[5906], [3219]], [[5907], [3220]], [[5908], [3221]], [[5909, 5910], [3222]], [[5911, 5912], [3223]], [[], [3224]], [[], [3225]], [[], [3226]], [[], [3227]], [[], [3228]], [[5913], [3229]], [[], [3230]], [[], [3231]], [[], [3232]], [[], [3233]], [[], [3234]], [[], [3235]], [[], [3236]], [[5914], [3237, 3238]], [[], [3239]], [[5915], [3240, 3241]], [[5916], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[5917], [3245, 3246]], [[5918], []], [[5919], []], [[5920], []], [[5921], []], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], []], [[5929], []], [[5930], []], [[5931, 5932], [3247]], [[5933], []], [[5934], []], [[5935, 5936], [3248]], [[5937], []], [[5938], []], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943], []], [[5944], []], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], []], [[5948], []], [[5949], [3249]], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953], []], [[5954], []], [[5955], []], [[5956], []], [[5957], []], [[5958], []], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963], []], [[5964], []], [[5965], []], [[5966, 5967], [3250]], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972], []], [[5973], []], [[5974], []], [[5975], []], [[5976], []], [[5977], []], [[5978], []], [[5979], []], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983], []], [[5984], []], [[5985], []], [[5986], []], [[5987], []], [[5988], []], [[5989], []], [[5990], []], [[5991], []], [[5992], []], [[5993], []], [[5994], []], [[5995], []], [[5996], []], [[5997], []], [[5998], []], [[5999], []], [[6000], []], [[6001], []], [[6002], []], [[6003], []], [[6004], []], [[6005], []], [[6006], []], [[6007], []], [[6008], []], [[6009], []], [[6010, 6011], [3251]], [[6012], []], [[6013], []], [[6014], []], [[6015], []], [[6016], []], [[6017, 6018], [3252]], [[6019, 6020], [3253]], [[6021], []], [[6022], []], [[6023], []], [[6024], []], [[6025, 6026], [3254]], [[6027], []], [[6028], []], [[6029, 6030], [3255]], [[6031], []], [[6032], []], [[6033], []], [[6034], []], [[6035], []], [[6036], []], [[6037], []], [[6038], []], [[6039, 6040], [3256]], [[6041], []], [[6042], []], [[6043], []], [[6044], []], [[6045], []], [[6046], []], [[6047], []], [[6048], []], [[6049], []], [[6050], []], [[6051], []], [[6052], []], [[6053], []], [[6054], []], [[6055], []], [[6056], []], [[6057], []], [[6058], []], [[6059], []], [[6060], []], [[6061, 6062], [3257]], [[6063], []], [[6064], []], [[6065, 6066], [3258]], [[6067], []], [[6068], []], [[6069], []], [[6070, 6071], [3259]], [[6072], []], [[6073], []], [[6074], []], [[6075], []], [[6076], []], [[6077, 6078], [3260]], [[6079], []], [[6080], []], [[6081], []], [[6082], []], [[6083, 6084], [3261]], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091], []], [[6092], []], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098], []], [[6099], []], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103], []], [[6104], []], [[6105], []], [[6106], []], [[6107], []], [[6108], []], [[6109], []], [[6110], []], [[6111], []], [[6112, 6113], [3262]], [[6114], []], [[6115], []], [[6116], [3263]], [[6117], []], [[6118], []], [[6119], []], [[6120, 6121], [3264]], [[6122], []], [[6123], []], [[6124], []], [[6125], []], [[6126], []], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], []], [[6131], []], [[6132], [3265]], [[6133], []], [[6134], []], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139], []], [[6140], []], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], []], [[6153], []], [[6154], []], [[6155], []], [[6156], []], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162], []], [[6163], []], [[6164], []], [[6165], []], [[6166], []], [[6167], []], [[6168, 6169], [3266]], [[6170], []], [[6171], []], [[6172], []], [[6173], []], [[6174], []], [[6175], []], [[6176], []], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181], []], [[6182], []], [[6183], []], [[6184], []], [[6185], []], [[6186], []], [[6187], []], [[6188], []], [[6189, 6190], [3267]], [[6191], [3268]], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197], []], [[6198], []], [[6199], []], [[6200], []], [[6201], []], [[6202], []], [[6203], []], [[6204], []], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210], []], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223], []], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], []], [[6227], []], [[6228], [3269]], [[6229], []], [[6230], []], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], []], [[6234], []], [[6235], []], [[6236], []], [[6237], []], [[6238], []], [[6239], []], [[6240], []], [[6241], []], [[6242], []], [[6243], []], [[6244], []], [[6245], []], [[6246, 6247], [3270]], [[6248], []], [[6249], []], [[6250], []], [[6251], []], [[6252], [3271]], [[6253, 6254], [3272]], [[6255, 6256], [3273]], [[6257, 6258], [3274]], [[6259], []], [[6260], [3275]], [[6261], [3276]], [[6262], [3277]], [[6263], []], [[6264, 6265], [3278]], [[6266, 6267], [3279]], [[6268], [3280]], [[6269], [3281]], [[6270, 6271], [3282]], [[6272, 6273], [3283]], [[6274], [3284]], [[6275], [3285]], [[6276, 6277], [3286]], [[6278], [3287]], [[6279, 6280], [3288]], [[6281, 6282], [3289]], [[6283], []], [[6284], []], [[6285, 6286], [3290]], [[6287], []], [[6288], []], [[6289, 6290], [3291]], [[6291], []], [[6292], []], [[6293], []], [[6294, 6295], [3292]], [[6296], []], [[6297, 6298], [3293]], [[6299], []], [[6300], []], [[6301], [3294]], [[6302], []], [[6303, 6304], [3295]], [[6305], []], [[6306], []], [[6307], []], [[6308], []], [[6309], []], [[6310], []], [[6311], [3296]], [[6312], []], [[6313], []], [[6314], [3297]], [[6315], [3298]], [[6316, 6317], [3299]], [[6318, 6319], [3300]], [[6320, 6321], [3301]], [[6322], []], [[6323], []], [[6324, 6325], [3302]], [[6326], []], [[6327], [3303]], [[6328], []], [[6329], []], [[6330, 6331], [3304]], [[6332], []], [[6333], []], [[6334], []], [[6335, 6336], [3305]], [[6337], [3306]], [[6338], [3307, 3308]], [[6339, 6340], [3309]], [[6341, 6342], [3310]], [[6343], [3311]], [[6344], [3312]], [[6345], [3313]], [[6346], []], [[6347, 6348], [3314]], [[6349, 6350], [3315]], [[6351, 6352], [3316]], [[6353, 6354], [3317]], [[6355], [3318]], [[6356], []], [[6357, 6358], [3319]], [[6359], []], [[6360], []], [[6361], []], [[6362, 6363], [3320]], [[6364], []], [[6365], []], [[6366, 6367], [3321]], [[6368, 6369], [3322]], [[6370, 6371], [3323]], [[6372], []], [[6373, 6374], [3324]], [[6375], []], [[6376], []], [[6377], []], [[6378], [3325]], [[6379], []], [[6380], []], [[6381], [3326]], [[6382], []], [[6383], []], [[6384], []], [[6385], [3327]], [[6386], []], [[6387], []], [[6388], []], [[6389], []], [[6390, 6391], [3328]], [[6392, 6393], [3329]], [[6394], [3330]], [[6395, 6396], [3331]], [[6397], [3332]], [[6398], []], [[6399, 6400], [3333]], [[6401], [3334]], [[6402], []], [[6403], []], [[6404, 6405], [3335]], [[6406, 6407], [3336]], [[6408], []], [[6409, 6410], [3337]], [[6411, 6412], [3338]], [[6413, 6414], [3339]], [[6415, 6416], [3340]], [[6417], []], [[6418], [3341]], [[6419, 6420], [3342]], [[6421], []], [[6422, 6423], [3343]], [[6424], []], [[6425], []], [[6426], []], [[6427], []], [[6428, 6429], [3344]], [[6430], []], [[6431, 6432], [3345]], [[6433], [3346]], [[6434], [3347]], [[6435, 6436], [3348]], [[6437], [3349]], [[6438, 6439], [3350]], [[6440, 6441], [3351]], [[6442], []], [[6443, 6444], [3352]], [[6445, 6446], [3353]], [[6447], []], [[6448, 6449], [3354]], [[6450], []], [[6451], []], [[6452], []], [[6453, 6454], [3355]], [[6455, 6456], [3356]], [[6457], []], [[6458, 6459], [3357]], [[6460], []], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464], []], [[6465], []], [[6466], []], [[6467], []], [[6468], []], [[6469], []], [[6470, 6471], [3358]], [[6472], [3359]], [[6473], []], [[6474], []], [[6475], []], [[6476], []], [[6477, 6478], [3360]], [[6479], []], [[6480], []], [[6481], [3361]], [[6482], []], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], []], [[6493], []], [[6494], []], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], []], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], []], [[6506], []], [[6507], []], [[6508], []], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514], []], [[6515], []], [[6516], []], [[6517, 6518], [3362]], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523], []], [[6524], []], [[6525], []], [[6526], []], [[6527], []], [[6528], []], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532], []], [[6533], []], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537], []], [[6538], []], [[6539, 6540], [3363]], [[6541], []], [[6542], []], [[6543, 6544], [3364]], [[6545], []], [[6546], []], [[6547], []], [[6548, 6549], [3365]], [[6550], []], [[6551, 6552], [3366]], [[6553, 6554], [3367]], [[6555], []], [[6556], []], [[6557], []], [[6558], []], [[6559, 6560], [3368]], [[6561], []], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580], []], [[6581], []], [[6582], []], [[6583], []], [[6584], []], [[6585], [3369]], [[6586], []], [[6587, 6588], [3370]], [[6589], []], [[6590], []], [[6591], []], [[6592, 6593], [3371]], [[6594], []], [[6595], []], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], []], [[6615], []], [[6616], [3372]], [[6617], []], [[6618, 6619], [3373]], [[6620], []], [[6621], []], [[6622], []], [[6623], []], [[6624, 6625], [3374]], [[6626], []], [[6627, 6628], [3375]], [[6629, 6630], [3376]], [[6631], []], [[6632], []], [[6633], []], [[6634, 6635], [3377]], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639], []], [[6640], []], [[6641], []], [[6642], []], [[6643], [3378]], [[6644], []], [[6645, 6646], [3379]], [[6647, 6648], [3380]], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652], []], [[6653], []], [[6654], []], [[6655], []], [[6656], []], [[6657], []], [[6658], []], [[6659, 6660], [3381]], [[6661, 6662], [3382]], [[6663], []], [[6664], []], [[6665], []], [[6666], []], [[6667], []], [[6668], [3383]], [[6669, 6670], [3384]], [[6671], []], [[6672, 6673], [3385]], [[6674], []], [[6675], []], [[6676], []], [[6677], []], [[6678], []], [[6679], []], [[6680], []], [[6681, 6682], [3386]], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691], []], [[6692], []], [[6693, 6694], [3387]], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700], []], [[6701], []], [[6702], []], [[6703], []], [[6704], []], [[6705], [3388]], [[6706, 6707], [3389]], [[6708], []], [[6709], []], [[6710], []], [[6711], []], [[6712], []], [[6713], []], [[6714, 6715], [3390]], [[6716], []], [[6717], []], [[6718], []], [[6719], []], [[6720], []], [[6721, 6722], [3391]], [[6723], []], [[6724, 6725], [3392]], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729], []], [[6730], []], [[6731], []], [[6732], [3393]], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741], []], [[6742], []], [[6743], []], [[6744], []], [[6745], []], [[6746], []], [[6747], []], [[6748], []], [[6749], []], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758], []], [[6759], []], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763], []], [[6764], []], [[6765, 6766], [3394]], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770], []], [[6771], []], [[6772], []], [[6773], []], [[6774], []], [[6775], []], [[6776], []], [[6777], []], [[6778], []], [[6779], []], [[6780], []], [[6781], []], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789], []], [[6790], []], [[6791], []], [[6792], []], [[6793], []], [[6794, 6795], [3395]], [[6796, 6797], [3396]], [[6798], []], [[6799], []], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803], []], [[6804], []], [[6805], []], [[6806, 6807], [3397]], [[6808], []], [[6809], []], [[6810], []], [[6811], []], [[6812], []], [[6813], []], [[6814], [3398]], [[6815, 6816], [3399]], [[6817], []], [[6818], []], [[6819, 6820], [3400]], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825], []], [[6826], []], [[6827], []], [[6828], []], [[6829], []], [[6830], []], [[6831, 6832], [3401]], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], []], [[6837], []], [[6838], [3402]], [[6839], []], [[6840], []], [[6841, 6842], [3403]], [[6843], []], [[6844], []], [[6845, 6846], [3404]], [[6847], []], [[6848], []], [[6849], []], [[6850, 6851], [3405]], [[6852], [3406]], [[6853], []], [[6854], []], [[6855], []], [[6856], []], [[6857], []], [[6858], []], [[6859], []], [[6860, 6861], [3407]], [[6862], []], [[6863], []], [[6864], []], [[6865], []], [[6866], []], [[6867], []], [[6868], []], [[6869], []], [[6870], []], [[6871], []], [[6872], []], [[6873], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_2.json b/result_dir/iv_75/alignment_2.json deleted file mode 100644 index df813ac..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11]], [[11], [12, 13]], [[12], [14]], [[13], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16], [18]], [[17, 18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26, 27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], [33]], [[33, 34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39]], [[40], [40]], [[41], [41]], [[42], [42]], [[43], [43]], [[44], [44]], [[45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], []], [[51], []], [[52], []], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[], [53]], [[55], [54, 55]], [[], [56]], [[56], [57]], [[57], [58]], [[58], [59]], [[], [60]], [[], [61]], [[59], [62]], [[60, 61], [63]], [[], [64]], [[62, 63], [65]], [[64], [66]], [[65], [67, 68]], [[66], [69]], [[67], [70, 71]], [[68], [72]], [[69], [73]], [[70], [74]], [[71], [75]], [[72], [76]], [[73], [77, 78]], [[74], [79]], [[75, 76], [80]], [[77], [81]], [[78, 79], [82]], [[80], [83]], [[81], [84]], [[82], [85]], [[83], [86]], [[84], [87]], [[85], [88]], [[86], [89]], [[87], [90, 91]], [[88], [92]], [[89], [93]], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92], [96]], [[93, 94], [97]], [[95], [98]], [[96], []], [[97], []], [[98], [99]], [[99], [100]], [[100], [101]], [[101], [102]], [[102], [103]], [[103], [104, 105]], [[104], [106]], [[105], [107]], [[106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110, 111]], [[109], [112]], [[], [113]], [[110], [114]], [[111, 112], [115]], [[113], []], [[114], [116]], [[115], [117]], [[116], [118, 119]], [[], [120]], [[117], [121, 122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120], [125]], [[121], [126, 127]], [[], [128]], [[122], [129]], [[123], [130]], [[124], [131]], [[125], [132, 133]], [[126], [134]], [[127], [135]], [[128, 129], [136]], [[130], [137]], [[131], [138, 139]], [[132], [140]], [[133], [141]], [[134], [142]], [[135], [143]], [[136], [144]], [[137], [145]], [[138], [146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[], [149]], [[141], [150, 151]], [[142], [152]], [[143], [153, 154]], [[144], [155]], [[145], [156]], [[146], [157]], [[147], [158]], [[148, 149], [159]], [[150], [160]], [[151], [161]], [[152], [162]], [[153], [163]], [[154], [164]], [[155], [165]], [[156], [166]], [[157], [167]], [[158], [168, 169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172, 173]], [[162], [174]], [[163], [175]], [[164], [176]], [[165], [177]], [[166], [178]], [[167], [179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171, 172], [183]], [[173], [184]], [[174], [185]], [[175], [186]], [[176], [187]], [[177], [188]], [[178], [189]], [[179], [190]], [[180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194, 195]], [[184], [196, 197]], [[185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191, 192], [204]], [[193], [205]], [[194], [206, 207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198], [211]], [[199], []], [[200], [212]], [[201, 202], [213]], [[203], [214]], [[204], [215]], [[205], [216]], [[206, 207], [217]], [[208], [218]], [[209, 210], [219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223, 224]], [[215], [225, 226]], [[], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230]], [[219], [231, 232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235, 236]], [[222], [237]], [[223], [238]], [[224], [239]], [[225], [240]], [[226], [241]], [[227], [242]], [[228], [243, 244]], [[229], [245]], [[230], [246]], [[231], [247]], [[232], [248]], [[233], [249]], [[234], [250, 251]], [[235], [252]], [[], [253]], [[236], [254, 255]], [[237], [256, 257]], [[238], [258]], [[239], [259]], [[240, 241], [260]], [[242], [261]], [[243], [262]], [[244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266]], [[248], [267]], [[249], [268, 269]], [[250, 251], [270]], [[252], [271]], [[253], [272]], [[254, 255], [273]], [[256], [274]], [[], [275]], [[257], [276]], [[258], [277]], [[259], [278]], [[260], [279]], [[261], [280]], [[262], [281]], [[263], [282, 283]], [[264], [284]], [[265], [285]], [[266], [286]], [[267], [287]], [[268], [288, 289]], [[269], [290, 291]], [[270], []], [[271], [292, 293]], [[272], [294]], [[273], [295]], [[274], [296]], [[275], [297]], [[276], [298]], [[277], [299]], [[278], [300]], [[279], [301]], [[280, 281], [302]], [[282], [303]], [[283], [304]], [[284], [305]], [[285], [306]], [[286], [307]], [[287], [308]], [[288], [309]], [[289], [310]], [[290], [311]], [[291], [312]], [[292], [313]], [[293], [314]], [[294], [315]], [[295], [316]], [[296], [317]], [[297], [318, 319]], [[], [320]], [[298], [321]], [[299], [322]], [[300], [323]], [[301], [324]], [[302], [325, 326]], [[303], [327]], [[304], [328, 329]], [[305], [330]], [[306], [331]], [[307], [332]], [[308], [333]], [[309], [334]], [[310, 311], [335]], [[312], [336, 337]], [[313], [338]], [[], [339]], [[314], [340]], [[315], [341, 342]], [[316], [343, 344]], [[317], [345, 346]], [[318], [347, 348]], [[], [349]], [[], [350]], [[], [351]], [[319, 320], [352]], [[321], [353]], [[322], [354, 355]], [[323, 324], [356]], [[325], [357]], [[326], [358]], [[327, 328], [359]], [[329], []], [[330], []], [[331], [360]], [[332, 333], [361]], [[334], [362]], [[335], []], [[336], [363]], [[337], []], [[338], [364]], [[339], []], [[340], [365]], [[341, 342], [366]], [[343, 344], [367]], [[345], [368]], [[346], [369]], [[347, 348], [370]], [[349], [371]], [[350], [372, 373]], [[351], [374]], [[352], [375, 376]], [[353], [377]], [[354], [378, 379]], [[355], [380]], [[356], [381]], [[], [382]], [[], [383]], [[], [384]], [[357], [385]], [[358], [386]], [[359], [387]], [[360, 361], [388]], [[362], [389]], [[363], [390]], [[364], [391]], [[365], [392]], [[366], [393]], [[367], [394]], [[368], [395]], [[369], [396]], [[370], [397]], [[371], [398]], [[372], [399]], [[373], [400]], [[374], [401]], [[375], [402, 403]], [[376], [404]], [[377], [405, 406]], [[378], [407]], [[379], [408]], [[380], [409]], [[381], [410]], [[382], [411]], [[383, 384], [412]], [[], [413]], [[385], [414]], [[], [415]], [[386], [416]], [[387], [417]], [[], [418]], [[388], [419]], [[389], [420]], [[390], [421]], [[391], [422]], [[392], [423, 424]], [[393], [425]], [[394], [426]], [[395], [427]], [[396], [428, 429]], [[397, 398], [430]], [[399], [431, 432]], [[], [433]], [[400], [434]], [[401], [435]], [[402], [436]], [[403, 404], [437]], [[405], [438]], [[406], [439]], [[407], [440]], [[408], [441]], [[409], [442]], [[410, 411], [443]], [[412], [444]], [[413], [445]], [[414], [446]], [[415], [447]], [[416], [448]], [[417], [449]], [[], [450]], [[], [451]], [[418], [452, 453]], [[], [454]], [[], [455]], [[], [456]], [[], [457]], [[419], [458]], [[420], [459]], [[421], [460]], [[], [461]], [[], [462]], [[422], [463]], [[423], [464]], [[], [465]], [[424], [466, 467]], [[], [468]], [[], [469]], [[425], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[426], [473]], [[], [474]], [[], [475]], [[], [476]], [[], [477]], [[427], [478]], [[428], [479]], [[], [480]], [[429], [481]], [[430], [482, 483]], [[431], [484, 485]], [[432], [486]], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437], []], [[438, 439], [487]], [[440], [488]], [[441], [489]], [[442], [490]], [[443], [491]], [[444, 445], [492]], [[446], [493]], [[447, 448], [494]], [[449], [495]], [[450], []], [[451], []], [[452], []], [[453], [496]], [[454, 455], [497]], [[456], [498]], [[457], []], [[458, 459], [499]], [[460], []], [[461], []], [[462], []], [[463, 464], [500]], [[465], []], [[466], [501, 502]], [[467], []], [[468, 469], [503]], [[470], [504]], [[471, 472], [505]], [[473, 474], [506]], [[475], [507]], [[476], [508]], [[477], [509]], [[478], [510]], [[479, 480], [511]], [[481], [512]], [[482], [513]], [[483], [514]], [[484, 485], [515]], [[486], [516, 517]], [[487], [518]], [[488, 489], [519]], [[490], [520]], [[491], [521]], [[492, 493], [522]], [[494], []], [[495], []], [[496], []], [[497], []], [[498], []], [[499, 500], [523]], [[501], [524]], [[502], [525]], [[503], [526]], [[504], [527]], [[505], [528]], [[506], [529]], [[507], [530]], [[508, 509], [531]], [[510], [532]], [[511], [533]], [[512], [534]], [[513], [535]], [[514, 515], [536]], [[516], [537]], [[517], [538, 539]], [[518], [540, 541]], [[519], [542]], [[520], [543]], [[521, 522], [544]], [[523], [545, 546]], [[524], [547]], [[525], [548]], [[526], [549]], [[527], [550]], [[528], [551]], [[529], [552]], [[], [553]], [[530], [554]], [[531, 532], [555]], [[533, 534], [556]], [[535], [557]], [[536], [558]], [[537], [559]], [[538, 539], [560]], [[540], [561]], [[541], [562, 563]], [[542], [564]], [[543], [565]], [[544], [566]], [[545], [567]], [[546, 547], [568]], [[548], [569]], [[549], [570]], [[550], [571]], [[551], [572]], [[552], [573]], [[553, 554], [574]], [[], [575]], [[555], [576]], [[556], [577]], [[557], [578]], [[558], [579]], [[559, 560], [580]], [[561], [581, 582]], [[562], [583]], [[563], [584]], [[564], [585]], [[565], [586]], [[566], [587]], [[567], [588]], [[568], [589]], [[569], [590, 591]], [[570], [592, 593]], [[571], [594]], [[572], [595]], [[573], [596]], [[574], [597]], [[575], [598]], [[576], [599]], [[577], [600]], [[578], [601, 602]], [[579], [603]], [[580], [604, 605]], [[581], [606]], [[582], [607, 608]], [[583], [609, 610]], [[584], [611]], [[585], [612]], [[586], [613]], [[587], [614]], [[588, 589], [615]], [[590], [616]], [[591], [617]], [[592], [618]], [[593], [619]], [[594], [620, 621]], [[595], [622]], [[596], [623]], [[597], [624]], [[598, 599], [625]], [[600], [626]], [[601], [627]], [[602], [628]], [[603], [629]], [[604], [630]], [[605], [631]], [[606], [632]], [[607], [633]], [[608], [634]], [[609], [635]], [[610], [636]], [[611], [637]], [[612], [638, 639]], [[613], [640]], [[614], [641]], [[615], [642]], [[616], [643]], [[617], [644]], [[618], [645, 646]], [[619], [647]], [[620], [648]], [[621], [649, 650]], [[622], [651]], [[623], [652]], [[624], [653]], [[625], [654]], [[626], [655]], [[627], [656, 657]], [[628], []], [[629], [658]], [[630, 631], [659]], [[632], [660, 661]], [[633], [662]], [[634], [663]], [[635], [664]], [[636], [665]], [[637], [666]], [[638], [667]], [[639], [668]], [[640], [669]], [[641, 642], [670]], [[643], [671]], [[644], [672]], [[645, 646], [673]], [[647], [674, 675]], [[648], [676, 677]], [[649], [678]], [[650], [679]], [[651], [680, 681]], [[652], [682]], [[653], [683]], [[654], [684]], [[655], [685]], [[656], [686]], [[657], [687, 688]], [[658, 659], [689]], [[660], [690]], [[661], [691]], [[662, 663], [692]], [[664], [693]], [[665], [694]], [[666], [695, 696]], [[667], [697]], [[668, 669], [698]], [[670], [699]], [[], [700]], [[671], [701, 702]], [[672], [703]], [[673], [704]], [[674], [705]], [[675, 676], [706]], [[677], []], [[678], []], [[679, 680], [707]], [[681], []], [[682], [708]], [[683], [709]], [[684], [710]], [[685], [711]], [[686], [712, 713]], [[687], [714]], [[688], [715]], [[689], [716]], [[690], [717]], [[691], [718]], [[692], [719]], [[693], [720]], [[694], [721]], [[695], [722]], [[696], [723]], [[697], [724]], [[698, 699], [725]], [[700], [726]], [[701], [727]], [[702], [728]], [[], [729]], [[703], [730]], [[704], [731]], [[705], [732]], [[706], [733]], [[707], [734]], [[708], [735]], [[], [736]], [[709], [737, 738]], [[710], [739]], [[711], [740]], [[712], [741]], [[713, 714], [742]], [[715], [743]], [[716], [744]], [[717, 718], [745]], [[719], [746, 747]], [[720], [748]], [[721], [749]], [[722], [750, 751]], [[723], [752]], [[724], [753]], [[725], [754]], [[726], [755]], [[], [756]], [[727, 728], [757]], [[729], [758]], [[730], [759]], [[731], [760, 761]], [[732], [762]], [[733], [763]], [[734, 735], [764]], [[736], [765]], [[737], [766, 767]], [[738, 739], [768]], [[740], [769]], [[741], [770, 771]], [[], [772]], [[742], [773]], [[743], [774, 775]], [[744], [776, 777]], [[745], [778, 779]], [[], [780]], [[746], [781]], [[747], [782]], [[748, 749], [783]], [[750], [784]], [[751], [785]], [[752], [786]], [[753], [787]], [[754], [788]], [[755], [789]], [[756], [790]], [[757], [791]], [[758], [792, 793]], [[759], [794]], [[760], [795]], [[761], [796]], [[762], [797]], [[763], [798]], [[764], [799]], [[765], [800, 801]], [[766], [802]], [[767], [803]], [[768], [804, 805]], [[769], [806]], [[770, 771], [807]], [[772], [808]], [[773], [809, 810]], [[774], [811]], [[775], [812]], [[776], [813, 814]], [[777], [815]], [[778, 779], [816]], [[], [817]], [[780], [818]], [[781], [819]], [[782], [820]], [[783], [821]], [[784], [822]], [[785], [823]], [[786], [824]], [[787], [825]], [[788], [826]], [[789], [827]], [[790], [828]], [[791], [829]], [[792], [830]], [[793], [831]], [[794], [832, 833]], [[795], [834]], [[796], [835]], [[797], [836]], [[798], [837]], [[799], []], [[800], []], [[801, 802], [838]], [[803], [839]], [[804], [840]], [[805], [841, 842]], [[806], [843]], [[807], [844]], [[808], [845]], [[809], []], [[810, 811], [846]], [[812], [847]], [[813], [848]], [[814], [849, 850]], [[], [851]], [[815], [852]], [[816], [853]], [[817], [854]], [[818], [855]], [[819], [856]], [[820], [857]], [[821], [858]], [[822, 823], [859]], [[824], [860]], [[825], [861]], [[826], [862]], [[827], []], [[828, 829], [863]], [[830], [864]], [[831], [865]], [[832], [866]], [[833], [867]], [[834], [868]], [[835], [869]], [[836], [870]], [[837], [871]], [[838, 839], [872]], [[840], [873, 874]], [[841, 842], [875]], [[843, 844], [876]], [[845], [877]], [[846], [878]], [[847], [879]], [[848], [880]], [[849], [881]], [[850], [882]], [[851], [883]], [[852], [884]], [[853], [885]], [[854], [886, 887]], [[855], [888]], [[856], [889]], [[857], [890]], [[858], [891, 892]], [[859], [893]], [[860], [894]], [[861], [895, 896]], [[862], [897]], [[863], [898, 899]], [[864], [900, 901]], [[865, 866], [902]], [[867], [903, 904]], [[868], [905]], [[869], [906]], [[870, 871], [907]], [[872, 873], [908]], [[874, 875], [909]], [[876], [910]], [[877, 878], [911]], [[879], [912, 913]], [[880], [914]], [[881], [915]], [[882], [916]], [[883], [917]], [[884], [918]], [[885], [919]], [[886], [920]], [[887], [921]], [[888], [922]], [[889], [923]], [[890], [924]], [[891], [925]], [[892], [926]], [[893], [927]], [[894], [928]], [[895], [929]], [[896], [930]], [[897], [931]], [[898], [932]], [[899], []], [[900], [933]], [[901], [934, 935]], [[], [936]], [[902], [937]], [[903], [938]], [[904], [939]], [[905], [940]], [[906, 907], [941]], [[908], [942]], [[909], [943]], [[910], [944]], [[911], [945]], [[912, 913], [946]], [[914], [947]], [[915], [948]], [[916], [949]], [[917], [950, 951]], [[918], [952, 953]], [[919], [954]], [[920, 921], [955]], [[922], [956]], [[], [957]], [[923], [958]], [[924], [959]], [[925], [960]], [[926], [961]], [[927], [962]], [[928, 929], [963]], [[930], [964]], [[931], [965]], [[932], [966]], [[933], [967]], [[934], [968]], [[935], [969]], [[936], [970]], [[937], [971]], [[938], [972]], [[939], [973]], [[940], [974]], [[941], [975, 976]], [[942], []], [[943, 944], [977]], [[945], [978]], [[946], [979]], [[947], [980]], [[948], [981]], [[949], [982]], [[950], [983]], [[951], [984]], [[952], [985]], [[953], [986, 987]], [[954], [988]], [[955], [989]], [[956, 957], [990]], [[958], [991]], [[959, 960], [992]], [[961], [993]], [[962], [994]], [[963], [995]], [[964], [996]], [[965], [997]], [[966], [998, 999]], [[967], [1000]], [[968], [1001]], [[969], [1002]], [[970], [1003]], [[971, 972], [1004]], [[973], [1005]], [[974], [1006]], [[975], [1007, 1008]], [[976], [1009]], [[977], [1010]], [[978], [1011]], [[979], [1012]], [[980], [1013]], [[981], [1014]], [[982], [1015]], [[983], [1016]], [[984], [1017]], [[985], [1018, 1019]], [[986], [1020]], [[987], [1021]], [[988], [1022]], [[989], [1023]], [[990], [1024]], [[991], [1025]], [[992, 993], [1026]], [[994], [1027]], [[995], [1028]], [[996], [1029, 1030]], [[], [1031]], [[997], [1032]], [[998], [1033]], [[999], [1034, 1035]], [[1000], [1036]], [[1001], [1037]], [[1002, 1003], [1038]], [[1004], [1039]], [[1005], [1040]], [[1006], [1041]], [[1007], []], [[1008, 1009], [1042]], [[1010], [1043]], [[1011], [1044]], [[1012], [1045]], [[1013], [1046]], [[1014], [1047]], [[1015, 1016], [1048]], [[1017], [1049]], [[1018], [1050]], [[1019], [1051]], [[1020], [1052]], [[1021], [1053]], [[1022], [1054]], [[1023], [1055, 1056]], [[1024], [1057]], [[1025], [1058]], [[1026, 1027], [1059]], [[1028], [1060]], [[1029], [1061, 1062]], [[1030], [1063]], [[1031], [1064]], [[1032], [1065]], [[], [1066]], [[1033], [1067]], [[1034, 1035], [1068]], [[1036], [1069]], [[1037], [1070, 1071]], [[1038, 1039], [1072]], [[1040], [1073]], [[1041], [1074]], [[1042], [1075]], [[1043], [1076]], [[1044], [1077]], [[1045, 1046], [1078]], [[1047], [1079]], [[1048], [1080, 1081]], [[1049], [1082]], [[], [1083]], [[], [1084]], [[1050, 1051], [1085]], [[1052], [1086]], [[1053], [1087]], [[1054], [1088]], [[1055], [1089]], [[1056], [1090, 1091]], [[1057], [1092]], [[1058], [1093]], [[1059], [1094, 1095]], [[1060], [1096, 1097]], [[1061], [1098]], [[1062], [1099]], [[1063, 1064], [1100]], [[1065], [1101]], [[1066], [1102]], [[1067], [1103]], [[1068], [1104]], [[1069], [1105]], [[1070], [1106]], [[1071], [1107]], [[1072], [1108]], [[1073], [1109]], [[1074], [1110]], [[1075], [1111, 1112]], [[1076], [1113]], [[1077], [1114]], [[1078], [1115, 1116]], [[1079], [1117]], [[1080], [1118]], [[1081, 1082], [1119]], [[1083], [1120, 1121]], [[1084], [1122]], [[1085], [1123, 1124]], [[1086], [1125, 1126]], [[1087], [1127]], [[1088], [1128, 1129]], [[1089], [1130]], [[1090], [1131, 1132]], [[1091], [1133]], [[1092], [1134]], [[1093, 1094], [1135]], [[1095], [1136]], [[1096], [1137]], [[1097], [1138]], [[1098], [1139]], [[1099, 1100], [1140]], [[1101], [1141]], [[1102], [1142]], [[1103], [1143]], [[1104], [1144]], [[1105], [1145]], [[1106], [1146]], [[1107], [1147]], [[1108], [1148]], [[1109], [1149]], [[1110], [1150]], [[1111], []], [[1112, 1113], [1151]], [[1114], [1152, 1153]], [[1115], [1154]], [[1116], [1155]], [[], [1156]], [[1117], [1157, 1158]], [[], [1159]], [[], [1160]], [[1118], [1161, 1162]], [[1119], [1163]], [[1120], [1164]], [[], [1165]], [[1121], [1166]], [[1122], [1167, 1168]], [[1123], [1169]], [[], [1170]], [[1124], [1171]], [[1125], [1172]], [[1126], [1173, 1174]], [[1127], [1175]], [[1128], [1176]], [[1129], [1177, 1178]], [[], [1179]], [[1130], [1180]], [[1131], [1181]], [[], [1182]], [[], [1183]], [[1132], [1184, 1185]], [[1133], [1186, 1187]], [[1134], [1188]], [[1135], [1189]], [[1136], [1190]], [[1137], [1191]], [[1138], [1192]], [[1139], [1193]], [[1140], [1194]], [[1141], [1195, 1196]], [[1142], [1197]], [[1143], [1198, 1199]], [[1144], [1200]], [[1145], [1201, 1202]], [[1146], [1203]], [[1147], [1204]], [[1148], [1205]], [[1149, 1150], [1206]], [[1151], [1207]], [[1152], [1208]], [[1153, 1154], [1209]], [[1155], [1210, 1211]], [[1156], [1212]], [[1157], [1213]], [[1158], [1214]], [[1159], [1215]], [[1160], [1216]], [[1161], [1217]], [[1162], [1218]], [[1163], [1219]], [[1164], [1220]], [[1165], [1221]], [[1166], [1222, 1223]], [[1167], [1224]], [[1168], [1225]], [[1169], [1226]], [[1170, 1171], [1227]], [[1172], [1228]], [[1173], [1229]], [[1174], [1230]], [[1175], [1231]], [[1176], [1232]], [[1177], [1233]], [[1178, 1179], [1234]], [[1180], []], [[1181], [1235]], [[1182], [1236]], [[1183], [1237]], [[1184], [1238]], [[1185], [1239]], [[1186, 1187], [1240]], [[1188], [1241]], [[1189], [1242]], [[1190], [1243]], [[1191], [1244]], [[1192], [1245]], [[1193], [1246]], [[1194], [1247]], [[1195], [1248]], [[1196], [1249]], [[1197], [1250]], [[1198], [1251]], [[1199], [1252, 1253]], [[1200], [1254]], [[1201], [1255]], [[1202], [1256]], [[1203], [1257]], [[1204], [1258]], [[1205], [1259]], [[], [1260]], [[1206], [1261, 1262]], [[1207, 1208], [1263]], [[1209], [1264]], [[1210], [1265]], [[1211], [1266]], [[1212], [1267]], [[1213], [1268]], [[1214], [1269]], [[1215], [1270]], [[1216], [1271]], [[1217, 1218], [1272]], [[1219], []], [[1220], [1273]], [[1221], [1274, 1275]], [[], [1276]], [[1222], [1277, 1278]], [[1223], [1279, 1280]], [[1224], [1281, 1282]], [[1225], [1283, 1284]], [[], [1285]], [[1226], [1286, 1287]], [[1227], [1288]], [[], [1289]], [[1228], [1290, 1291]], [[1229], [1292]], [[1230], [1293]], [[1231], [1294, 1295]], [[1232], [1296]], [[1233], [1297]], [[1234], [1298]], [[1235], [1299]], [[1236], [1300]], [[1237], [1301]], [[1238], [1302]], [[1239], [1303]], [[1240], [1304]], [[1241], [1305, 1306]], [[1242], [1307]], [[1243], [1308]], [[1244], [1309, 1310]], [[1245], [1311]], [[1246], [1312, 1313]], [[1247], [1314]], [[1248], [1315]], [[1249], [1316, 1317]], [[1250], [1318]], [[1251], [1319, 1320]], [[1252], [1321]], [[1253], [1322]], [[1254], [1323, 1324]], [[1255], [1325]], [[1256], [1326]], [[1257], [1327]], [[1258], [1328, 1329]], [[], [1330]], [[1259, 1260], [1331]], [[1261], [1332]], [[1262], [1333]], [[1263], []], [[1264], [1334]], [[1265], [1335]], [[1266], [1336]], [[], [1337]], [[1267, 1268], [1338]], [[1269], [1339, 1340]], [[1270], [1341]], [[1271], [1342]], [[1272], [1343]], [[1273], [1344]], [[1274], [1345]], [[1275], [1346, 1347]], [[1276], [1348]], [[1277], [1349]], [[1278], [1350]], [[1279], [1351]], [[1280], [1352]], [[1281, 1282], [1353]], [[1283], [1354]], [[1284], [1355]], [[1285, 1286], [1356]], [[1287], [1357]], [[1288], [1358, 1359]], [[1289], []], [[1290, 1291], [1360]], [[1292, 1293], [1361]], [[1294, 1295], [1362]], [[1296], [1363]], [[1297], [1364, 1365]], [[1298], [1366]], [[1299, 1300], [1367]], [[1301], [1368, 1369]], [[1302], [1370, 1371]], [[1303], [1372]], [[1304], [1373]], [[1305], [1374]], [[1306], [1375, 1376]], [[], [1377]], [[], [1378]], [[1307], [1379]], [[1308], [1380]], [[1309], [1381, 1382]], [[1310], [1383]], [[1311], [1384]], [[1312, 1313], [1385]], [[1314, 1315], [1386]], [[1316], [1387, 1388]], [[1317], [1389, 1390]], [[1318], [1391]], [[1319, 1320], [1392]], [[1321], [1393]], [[1322], [1394]], [[1323], [1395]], [[1324], [1396]], [[1325], [1397]], [[1326], [1398]], [[1327], [1399, 1400]], [[1328], [1401]], [[], [1402]], [[], [1403]], [[], [1404]], [[], [1405]], [[1329], [1406]], [[], [1407]], [[1330], [1408]], [[1331], [1409, 1410]], [[1332], [1411, 1412]], [[1333], [1413]], [[1334], [1414, 1415]], [[1335], [1416]], [[1336], [1417]], [[1337], [1418]], [[1338], [1419]], [[1339], [1420, 1421]], [[1340], [1422, 1423]], [[1341], [1424]], [[1342], [1425]], [[1343, 1344], [1426]], [[1345], [1427]], [[1346, 1347], [1428]], [[1348], [1429]], [[1349, 1350], [1430]], [[1351], []], [[1352], [1431]], [[1353], [1432]], [[1354], [1433]], [[1355], [1434]], [[1356], [1435]], [[1357], [1436]], [[1358], [1437]], [[1359], [1438]], [[], [1439]], [[], [1440]], [[1360], [1441]], [[1361], [1442]], [[1362], [1443]], [[1363], [1444, 1445]], [[1364], [1446]], [[1365], [1447]], [[1366], [1448, 1449]], [[1367], [1450, 1451]], [[1368, 1369], [1452]], [[1370], [1453]], [[1371], [1454]], [[1372], [1455]], [[1373], [1456]], [[1374], [1457, 1458]], [[1375], [1459, 1460]], [[1376], [1461, 1462]], [[], [1463]], [[1377], [1464]], [[1378], [1465]], [[1379], [1466]], [[1380], [1467]], [[1381], [1468]], [[1382], [1469]], [[1383], [1470]], [[1384], [1471]], [[1385], [1472]], [[1386], [1473]], [[1387], [1474]], [[1388], [1475]], [[1389], [1476, 1477]], [[1390], [1478]], [[1391], [1479]], [[1392], [1480]], [[1393], [1481]], [[1394], [1482]], [[1395], [1483]], [[1396], [1484]], [[1397], [1485]], [[1398], [1486]], [[1399], [1487]], [[1400], []], [[1401], [1488]], [[1402], [1489, 1490]], [[1403], [1491]], [[1404], [1492]], [[1405], [1493]], [[1406], [1494]], [[1407, 1408], [1495]], [[1409], [1496]], [[1410], [1497]], [[1411], [1498]], [[1412], [1499]], [[1413], [1500]], [[1414], [1501]], [[1415, 1416], [1502]], [[1417], [1503]], [[1418], [1504]], [[1419], [1505]], [[1420], [1506]], [[1421], [1507]], [[1422], [1508, 1509]], [[1423], [1510]], [[1424], [1511]], [[1425], [1512]], [[1426], [1513]], [[1427], [1514]], [[1428], [1515]], [[1429], [1516]], [[1430], [1517, 1518]], [[1431], [1519]], [[1432], [1520, 1521]], [[1433], [1522]], [[1434], [1523]], [[1435], [1524]], [[1436, 1437], [1525]], [[], [1526]], [[1438, 1439], [1527]], [[1440], [1528]], [[1441], [1529]], [[1442, 1443], [1530]], [[1444], [1531]], [[1445], [1532]], [[1446], [1533]], [[1447], [1534]], [[1448], [1535]], [[1449], [1536]], [[1450], [1537, 1538]], [[1451, 1452], [1539]], [[1453], [1540]], [[1454], [1541]], [[1455], [1542]], [[1456], [1543]], [[1457, 1458], [1544]], [[], [1545]], [[1459], [1546, 1547]], [[1460], [1548]], [[1461], [1549]], [[1462], [1550]], [[1463], [1551]], [[1464], [1552]], [[1465], [1553]], [[1466, 1467], [1554]], [[1468], [1555]], [[1469], [1556]], [[1470], [1557]], [[1471], [1558]], [[1472], [1559]], [[1473], [1560]], [[1474], [1561]], [[1475, 1476], [1562]], [[1477], [1563, 1564]], [[1478], [1565]], [[1479], [1566, 1567]], [[1480], [1568]], [[1481], [1569]], [[1482, 1483], [1570]], [[1484], [1571]], [[1485], [1572]], [[1486], [1573]], [[1487], [1574]], [[1488], [1575]], [[1489], [1576]], [[1490], [1577]], [[1491], [1578]], [[1492], [1579]], [[1493], [1580]], [[1494], [1581, 1582]], [[1495], [1583, 1584]], [[1496], [1585]], [[1497], [1586]], [[1498], [1587]], [[], [1588]], [[1499], [1589, 1590]], [[1500], [1591]], [[1501], [1592]], [[1502], [1593]], [[1503], [1594]], [[1504], [1595]], [[1505, 1506], [1596]], [[1507], []], [[1508], [1597]], [[1509], [1598]], [[1510], [1599]], [[1511], [1600]], [[1512], [1601]], [[1513], [1602]], [[1514], [1603]], [[1515], [1604]], [[1516], [1605]], [[1517], [1606]], [[1518], [1607]], [[1519], [1608]], [[1520], [1609]], [[1521, 1522], [1610]], [[1523, 1524], [1611]], [[1525], [1612]], [[1526], [1613]], [[1527], [1614]], [[1528], [1615]], [[1529], [1616, 1617]], [[1530], [1618]], [[1531, 1532], [1619]], [[1533], [1620, 1621]], [[1534, 1535], [1622]], [[1536], [1623]], [[1537], [1624]], [[1538], [1625]], [[1539, 1540], [1626]], [[], [1627]], [[1541, 1542], [1628]], [[1543], [1629, 1630]], [[1544], [1631]], [[1545], [1632]], [[1546], [1633]], [[1547], [1634, 1635]], [[1548], [1636, 1637]], [[1549], [1638]], [[1550, 1551], [1639]], [[1552], [1640]], [[1553], [1641]], [[1554], [1642]], [[1555, 1556], [1643]], [[1557], [1644]], [[1558], [1645]], [[1559], [1646]], [[1560], [1647]], [[1561], [1648]], [[1562], [1649]], [[1563], [1650]], [[1564], [1651, 1652]], [[], [1653]], [[], [1654]], [[], [1655]], [[], [1656]], [[1565, 1566], [1657]], [[1567], [1658]], [[1568], [1659]], [[1569], [1660]], [[1570], [1661]], [[1571], [1662]], [[1572], [1663]], [[1573], [1664]], [[], [1665]], [[1574], [1666]], [[1575], [1667]], [[1576], [1668, 1669]], [[], [1670]], [[], [1671]], [[], [1672]], [[1577], [1673, 1674]], [[1578], [1675]], [[1579], [1676]], [[1580], [1677]], [[1581], [1678]], [[1582], [1679]], [[1583], [1680]], [[1584], [1681]], [[1585], [1682]], [[1586], [1683]], [[1587], [1684]], [[1588], [1685]], [[1589], [1686]], [[1590, 1591], [1687]], [[1592], [1688]], [[1593, 1594], [1689]], [[1595], [1690]], [[1596], [1691]], [[1597, 1598], [1692]], [[1599], [1693]], [[1600], [1694, 1695]], [[], [1696]], [[1601], [1697]], [[1602], [1698]], [[], [1699]], [[1603], [1700]], [[1604], [1701]], [[1605], [1702]], [[1606], [1703]], [[1607], [1704]], [[1608], [1705]], [[1609], [1706]], [[1610], [1707]], [[1611], [1708]], [[1612], [1709]], [[1613], [1710]], [[1614], [1711]], [[1615], [1712, 1713]], [[1616], [1714]], [[1617], [1715]], [[1618], [1716, 1717]], [[1619], [1718]], [[1620], [1719]], [[1621], [1720]], [[1622], [1721, 1722]], [[1623], [1723]], [[1624], [1724, 1725]], [[1625], [1726]], [[1626], [1727]], [[1627], [1728]], [[1628], [1729]], [[1629], [1730]], [[1630], [1731]], [[1631], [1732]], [[1632], [1733]], [[1633], [1734]], [[1634, 1635], [1735]], [[1636], []], [[1637], []], [[1638, 1639], [1736]], [[], [1737]], [[1640, 1641], [1738]], [[1642], [1739]], [[1643], [1740]], [[1644], [1741]], [[1645], [1742]], [[1646], [1743]], [[1647], [1744]], [[1648], [1745]], [[1649], [1746]], [[1650], [1747, 1748]], [[1651], [1749, 1750]], [[1652, 1653], [1751]], [[1654], [1752]], [[1655], [1753]], [[1656], [1754]], [[1657], [1755]], [[1658], [1756, 1757]], [[1659], [1758]], [[1660], [1759]], [[1661], [1760]], [[1662], [1761]], [[1663], [1762]], [[1664], [1763]], [[1665], [1764]], [[1666], [1765]], [[1667], [1766]], [[1668], [1767]], [[1669], [1768]], [[1670], [1769]], [[1671], [1770]], [[], [1771]], [[1672], [1772, 1773]], [[1673], [1774]], [[1674], [1775]], [[1675], [1776]], [[1676], [1777]], [[1677], [1778, 1779]], [[1678], [1780, 1781]], [[1679], [1782]], [[1680, 1681], [1783]], [[1682], [1784]], [[1683], [1785]], [[1684, 1685], [1786]], [[], [1787]], [[1686], [1788]], [[1687], [1789, 1790]], [[1688], [1791, 1792]], [[], [1793]], [[1689], [1794]], [[1690], [1795]], [[1691], [1796]], [[1692, 1693], [1797]], [[1694, 1695], [1798]], [[1696], [1799]], [[1697], [1800]], [[1698], [1801]], [[1699], [1802]], [[1700], [1803, 1804]], [[1701], [1805]], [[1702], [1806]], [[1703], [1807]], [[1704], [1808]], [[1705], [1809]], [[1706], [1810]], [[1707], [1811]], [[1708], [1812]], [[1709], [1813]], [[1710], [1814]], [[1711], [1815]], [[], [1816]], [[], [1817]], [[1712], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[], [1821]], [[], [1822]], [[1713], [1823, 1824]], [[1714], [1825]], [[1715], [1826]], [[1716], [1827]], [[], [1828]], [[1717], [1829, 1830]], [[1718], [1831]], [[1719], [1832]], [[1720], [1833]], [[1721], [1834, 1835]], [[1722], [1836]], [[1723], [1837]], [[1724], [1838]], [[1725], [1839]], [[1726], [1840, 1841]], [[1727], [1842]], [[1728], [1843, 1844]], [[1729], [1845]], [[1730], [1846, 1847]], [[1731], [1848]], [[1732, 1733], [1849]], [[1734], [1850]], [[1735], [1851]], [[1736], [1852]], [[1737], [1853]], [[1738], [1854]], [[1739], [1855]], [[1740], [1856]], [[1741, 1742], [1857]], [[1743], [1858]], [[1744], [1859]], [[1745], [1860]], [[1746], [1861]], [[1747], [1862]], [[1748], [1863]], [[1749], [1864]], [[1750], []], [[1751], [1865, 1866]], [[1752], [1867]], [[1753], [1868, 1869]], [[1754], [1870]], [[1755], [1871]], [[1756], [1872]], [[1757], [1873]], [[1758], [1874]], [[1759, 1760], [1875]], [[1761], [1876]], [[1762], [1877]], [[1763, 1764], [1878]], [[1765], [1879]], [[1766], [1880]], [[1767], [1881]], [[1768, 1769], [1882]], [[1770], [1883]], [[1771], [1884, 1885]], [[1772], [1886]], [[1773], [1887]], [[1774], [1888]], [[1775], [1889]], [[1776], [1890]], [[], [1891]], [[1777], [1892]], [[1778], [1893]], [[1779, 1780], [1894]], [[1781], [1895]], [[1782], [1896, 1897]], [[1783], [1898, 1899]], [[1784], [1900]], [[1785], [1901]], [[], [1902]], [[1786], [1903, 1904]], [[], [1905]], [[1787], [1906]], [[1788], [1907]], [[1789], [1908]], [[1790], [1909]], [[1791], [1910]], [[1792], [1911]], [[1793], [1912]], [[1794], [1913]], [[1795], [1914]], [[1796], [1915]], [[1797], [1916]], [[1798], [1917]], [[1799], [1918]], [[1800], [1919]], [[1801], [1920, 1921]], [[1802], [1922]], [[1803], [1923, 1924]], [[1804], [1925, 1926]], [[1805], [1927]], [[1806], [1928]], [[1807], [1929]], [[1808], [1930]], [[1809], [1931]], [[1810], [1932]], [[1811, 1812], [1933]], [[1813], [1934]], [[1814, 1815], [1935]], [[1816], [1936]], [[1817], [1937]], [[1818], [1938]], [[1819], [1939, 1940]], [[1820], [1941]], [[1821], [1942]], [[1822], [1943]], [[1823], [1944]], [[1824], [1945]], [[1825], [1946]], [[1826], [1947, 1948]], [[], [1949]], [[1827], [1950, 1951]], [[1828], [1952]], [[1829], [1953]], [[1830], [1954]], [[1831], [1955, 1956]], [[1832], [1957]], [[1833], [1958]], [[1834], [1959]], [[1835], [1960]], [[1836], [1961]], [[1837], [1962]], [[1838], [1963]], [[1839], [1964]], [[1840], [1965]], [[1841], [1966]], [[1842], [1967, 1968]], [[1843], [1969]], [[1844], [1970]], [[1845], [1971, 1972]], [[1846], [1973]], [[1847], [1974]], [[1848], [1975, 1976]], [[1849], []], [[1850], [1977]], [[1851], [1978]], [[1852], [1979]], [[1853], [1980, 1981]], [[], [1982]], [[], [1983]], [[1854], [1984]], [[1855], [1985]], [[1856], [1986, 1987]], [[1857], [1988]], [[1858, 1859], [1989]], [[1860, 1861], [1990]], [[1862], [1991]], [[1863], [1992]], [[1864], [1993]], [[1865, 1866], [1994]], [[1867], [1995]], [[], [1996]], [[1868], [1997, 1998]], [[], [1999]], [[1869], [2000, 2001]], [[1870], [2002]], [[1871], [2003]], [[1872], [2004]], [[1873, 1874], [2005]], [[1875], [2006]], [[1876], [2007]], [[1877], [2008]], [[1878], [2009]], [[1879, 1880], [2010]], [[1881], []], [[1882, 1883], [2011]], [[1884, 1885], [2012]], [[1886], [2013, 2014]], [[1887], [2015]], [[], [2016]], [[], [2017]], [[1888], [2018, 2019]], [[1889], [2020, 2021]], [[], [2022]], [[1890], [2023, 2024]], [[1891], [2025]], [[1892], [2026]], [[1893], [2027, 2028]], [[], [2029]], [[1894], [2030]], [[1895], [2031]], [[1896], [2032, 2033]], [[1897], [2034]], [[1898], [2035]], [[], [2036]], [[1899], [2037, 2038]], [[1900, 1901], [2039]], [[1902], [2040]], [[1903], [2041]], [[1904, 1905], [2042]], [[1906], [2043, 2044]], [[1907], [2045]], [[1908], [2046]], [[1909], [2047, 2048]], [[1910], [2049]], [[1911], [2050]], [[1912], [2051, 2052]], [[1913], [2053, 2054]], [[1914], [2055]], [[1915], [2056]], [[1916], [2057]], [[1917], [2058]], [[1918], []], [[1919, 1920], [2059]], [[1921], [2060, 2061]], [[1922], [2062]], [[1923], [2063]], [[1924, 1925], [2064]], [[1926, 1927], [2065]], [[1928], [2066]], [[1929], [2067, 2068]], [[1930], [2069]], [[1931], [2070]], [[1932], [2071]], [[1933], []], [[1934], []], [[1935], []], [[1936], [2072]], [[1937], [2073]], [[1938], [2074, 2075]], [[], [2076]], [[1939], [2077]], [[1940], [2078]], [[1941], []], [[1942], [2079]], [[1943], [2080]], [[1944], [2081, 2082]], [[1945], [2083, 2084]], [[1946], [2085]], [[1947], [2086]], [[1948], []], [[1949, 1950], [2087]], [[1951], []], [[1952], [2088]], [[1953], [2089]], [[1954], [2090, 2091]], [[1955], [2092]], [[1956], [2093]], [[1957], [2094]], [[1958], [2095]], [[1959], [2096]], [[1960], [2097]], [[1961, 1962], [2098]], [[1963], [2099]], [[1964], [2100]], [[1965], []], [[1966], []], [[1967, 1968], [2101]], [[1969, 1970], [2102]], [[1971], [2103, 2104]], [[1972], [2105]], [[1973], [2106]], [[1974], [2107]], [[1975], [2108]], [[1976], [2109]], [[1977], [2110]], [[1978], [2111]], [[1979, 1980], [2112]], [[1981], [2113]], [[1982], [2114]], [[1983], [2115]], [[1984], []], [[1985], [2116, 2117]], [[1986], [2118, 2119]], [[], [2120]], [[1987], [2121]], [[1988, 1989], [2122]], [[1990], [2123]], [[1991], [2124, 2125]], [[1992], [2126]], [[1993], [2127]], [[1994], [2128, 2129]], [[1995], [2130]], [[], [2131]], [[1996], [2132, 2133]], [[1997], [2134]], [[1998], [2135]], [[1999], [2136]], [[2000], [2137]], [[2001], [2138]], [[2002], [2139, 2140]], [[2003], [2141]], [[2004], [2142]], [[2005], [2143]], [[2006], [2144]], [[2007, 2008], [2145]], [[2009], []], [[2010], []], [[2011], [2146]], [[], [2147]], [[2012], [2148]], [[2013], [2149]], [[2014], [2150, 2151]], [[2015], [2152]], [[2016], [2153]], [[2017], [2154]], [[2018], [2155]], [[2019, 2020], [2156]], [[2021], [2157]], [[2022, 2023], [2158]], [[2024], [2159, 2160]], [[2025], [2161]], [[2026], [2162]], [[2027], [2163]], [[2028], [2164, 2165]], [[2029], [2166]], [[2030], [2167]], [[2031], [2168]], [[2032], [2169, 2170]], [[2033], [2171]], [[2034], [2172]], [[2035], [2173]], [[2036], [2174]], [[2037, 2038], [2175]], [[2039], [2176, 2177]], [[2040], [2178]], [[2041, 2042], [2179]], [[], [2180]], [[2043], [2181, 2182]], [[2044], [2183]], [[2045], [2184]], [[2046], [2185]], [[2047], [2186]], [[2048], [2187]], [[2049], [2188]], [[2050], [2189, 2190]], [[2051], [2191]], [[2052], [2192]], [[2053], [2193]], [[2054], [2194]], [[2055], [2195]], [[2056], [2196]], [[2057], [2197]], [[2058, 2059], [2198]], [[2060], [2199]], [[2061], [2200]], [[2062], [2201]], [[2063], [2202]], [[2064], [2203]], [[2065], [2204]], [[2066, 2067], [2205]], [[], [2206]], [[2068], [2207]], [[2069], [2208]], [[2070], [2209]], [[2071], [2210]], [[2072], [2211]], [[2073], [2212]], [[2074], [2213]], [[2075], [2214]], [[2076], [2215]], [[2077], [2216]], [[2078], [2217]], [[2079], [2218]], [[2080], [2219]], [[2081], [2220]], [[2082], [2221]], [[2083], [2222, 2223]], [[2084], [2224]], [[2085], [2225]], [[2086], [2226]], [[2087], [2227, 2228]], [[2088], [2229]], [[2089], [2230]], [[2090], [2231]], [[2091], [2232]], [[2092], [2233]], [[2093], [2234]], [[2094], []], [[2095], [2235, 2236]], [[2096], [2237]], [[2097], [2238, 2239]], [[2098], [2240]], [[2099], [2241]], [[2100], [2242]], [[2101], [2243]], [[2102], [2244]], [[2103], [2245]], [[2104], [2246]], [[2105], [2247]], [[2106], [2248]], [[2107], [2249]], [[2108], [2250, 2251]], [[2109, 2110], [2252]], [[2111], [2253, 2254]], [[2112], [2255]], [[2113], [2256]], [[2114], [2257]], [[2115], [2258]], [[2116], [2259]], [[2117], [2260]], [[2118], [2261]], [[2119], [2262]], [[2120], [2263]], [[2121], [2264]], [[2122, 2123], [2265]], [[2124], [2266]], [[2125], [2267]], [[], [2268]], [[2126, 2127], [2269]], [[2128], [2270]], [[2129], [2271, 2272]], [[2130], [2273]], [[2131, 2132], [2274]], [[2133], [2275]], [[2134], [2276]], [[2135], [2277]], [[2136, 2137], [2278]], [[], [2279]], [[2138], [2280]], [[2139], [2281]], [[2140], [2282]], [[2141], [2283]], [[2142], [2284]], [[2143], []], [[2144, 2145], [2285]], [[2146, 2147], [2286]], [[2148], [2287]], [[2149], [2288, 2289]], [[2150, 2151], [2290]], [[2152], []], [[2153], [2291]], [[], [2292]], [[2154], [2293]], [[2155], [2294, 2295]], [[], [2296]], [[2156], [2297]], [[2157], [2298, 2299]], [[2158], [2300]], [[2159], [2301]], [[2160], [2302]], [[2161], [2303]], [[2162], [2304]], [[2163, 2164], [2305]], [[2165], [2306, 2307]], [[2166], [2308]], [[2167, 2168], [2309]], [[2169], [2310]], [[2170], [2311]], [[2171], [2312]], [[2172], [2313]], [[2173], [2314, 2315]], [[2174], [2316]], [[2175], [2317]], [[2176], [2318]], [[2177, 2178], [2319]], [[2179], [2320]], [[2180], [2321]], [[2181], [2322]], [[2182], [2323]], [[2183], [2324, 2325]], [[2184], [2326]], [[2185], [2327]], [[2186], [2328]], [[2187, 2188], [2329]], [[2189], [2330]], [[2190], [2331]], [[2191], [2332]], [[2192], [2333]], [[2193], [2334]], [[2194], [2335]], [[2195], [2336]], [[2196], [2337, 2338]], [[2197], [2339]], [[2198], [2340]], [[2199], [2341]], [[2200], [2342, 2343]], [[2201], [2344]], [[2202], [2345]], [[2203], [2346]], [[2204], [2347]], [[2205, 2206], [2348]], [[2207], [2349]], [[2208], [2350]], [[2209], [2351]], [[2210], [2352]], [[2211], [2353]], [[2212], [2354, 2355]], [[2213], [2356]], [[2214], [2357]], [[2215], [2358]], [[2216], [2359]], [[2217], [2360]], [[2218], [2361]], [[2219], [2362]], [[2220], [2363, 2364]], [[2221], [2365]], [[2222], [2366]], [[], [2367]], [[2223], [2368]], [[2224], [2369, 2370]], [[2225], [2371, 2372]], [[2226], [2373, 2374]], [[2227], [2375]], [[2228], [2376, 2377]], [[2229], [2378, 2379]], [[2230], [2380]], [[2231], [2381]], [[2232], [2382]], [[2233], [2383]], [[2234, 2235], [2384]], [[2236, 2237], [2385]], [[2238], [2386]], [[2239], [2387]], [[2240], [2388]], [[2241], [2389]], [[2242], [2390]], [[2243], [2391]], [[], [2392]], [[2244], [2393, 2394]], [[2245], [2395, 2396]], [[2246], [2397]], [[2247], [2398]], [[2248], [2399]], [[2249], [2400]], [[2250], [2401]], [[2251], [2402]], [[2252], [2403]], [[2253], [2404]], [[2254], [2405]], [[2255], [2406]], [[2256], [2407]], [[2257], [2408]], [[2258], [2409]], [[2259], [2410, 2411]], [[2260], [2412]], [[2261], [2413]], [[2262], [2414]], [[2263], [2415]], [[2264], [2416]], [[2265], [2417]], [[2266], [2418]], [[2267], [2419, 2420]], [[2268], [2421, 2422]], [[2269], [2423, 2424]], [[2270], []], [[2271], [2425]], [[2272], [2426]], [[2273], [2427]], [[2274], [2428, 2429]], [[2275], [2430]], [[2276], [2431]], [[2277], [2432, 2433]], [[2278], [2434]], [[2279], [2435]], [[2280], [2436]], [[2281], [2437]], [[2282], [2438]], [[2283], [2439, 2440]], [[2284], [2441]], [[2285], [2442, 2443]], [[2286], [2444]], [[2287], [2445, 2446]], [[2288], [2447]], [[2289], [2448]], [[2290], [2449]], [[2291], [2450]], [[2292], [2451, 2452]], [[2293], [2453, 2454]], [[2294], [2455]], [[2295], [2456]], [[2296], [2457]], [[2297], [2458]], [[2298], [2459, 2460]], [[2299, 2300], [2461]], [[2301], [2462, 2463]], [[2302], [2464]], [[2303], [2465]], [[2304], [2466, 2467]], [[], [2468]], [[2305], [2469, 2470]], [[2306], [2471]], [[2307], [2472]], [[2308], [2473]], [[2309], [2474]], [[2310], [2475, 2476]], [[2311], [2477]], [[2312], [2478]], [[2313], [2479]], [[2314], [2480]], [[2315], [2481]], [[2316], [2482]], [[2317, 2318], [2483]], [[2319], [2484]], [[2320, 2321], [2485]], [[2322], [2486]], [[2323], [2487, 2488]], [[2324], [2489]], [[2325], [2490]], [[2326], [2491]], [[2327], [2492, 2493]], [[2328], [2494]], [[2329], [2495]], [[2330], [2496]], [[2331], [2497, 2498]], [[2332], [2499]], [[2333], []], [[2334], []], [[2335], [2500]], [[2336], [2501]], [[2337], [2502]], [[2338, 2339], [2503]], [[2340], [2504]], [[2341], [2505]], [[2342], [2506, 2507]], [[2343], [2508]], [[2344], [2509]], [[2345], []], [[2346, 2347], [2510]], [[2348], []], [[2349], [2511]], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [2512]], [[2354], []], [[2355, 2356], [2513]], [[2357], [2514]], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], []], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], [2515]], [[2385], [2516]], [[2386], [2517]], [[2387], [2518]], [[2388], [2519]], [[2389], [2520]], [[2390], [2521]], [[2391], [2522]], [[2392], []], [[2393], [2523]], [[2394], [2524]], [[2395], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[2396], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[2397], [2551]], [[2398], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[2399], [2555, 2556]], [[2400], [2557]], [[2401], [2558]], [[2402], [2559]], [[2403], [2560, 2561]], [[2404], [2562]], [[2405, 2406], [2563]], [[2407], [2564, 2565]], [[2408], [2566]], [[2409], [2567]], [[2410], [2568]], [[2411], [2569]], [[2412], [2570]], [[2413], [2571]], [[2414], []], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440], []], [[2441], []], [[2442], []], [[2443], []], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448], []], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], []], [[2452], [2572]], [[2453], []], [[2454], []], [[2455], []], [[2456], []], [[2457], []], [[2458], [2573]], [[2459], [2574]], [[2460], []], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], [2575]], [[2466], [2576]], [[2467], [2577]], [[2468, 2469], [2578]], [[2470], [2579]], [[2471], [2580]], [[2472], [2581]], [[2473], [2582]], [[2474], [2583]], [[2475], [2584]], [[2476], [2585]], [[2477], [2586, 2587]], [[2478], []], [[2479, 2480], [2588]], [[2481], [2589, 2590]], [[], [2591]], [[2482], [2592, 2593]], [[2483], [2594]], [[2484, 2485], [2595]], [[2486], [2596]], [[2487], [2597]], [[2488], [2598]], [[2489], [2599]], [[2490], [2600]], [[2491], [2601]], [[2492], [2602]], [[2493], [2603]], [[2494], [2604]], [[2495], [2605]], [[2496], [2606]], [[2497], [2607]], [[2498], [2608]], [[2499], [2609]], [[2500], [2610]], [[2501], [2611]], [[2502, 2503], [2612]], [[2504], [2613]], [[2505], [2614]], [[2506], [2615]], [[2507], [2616]], [[2508], [2617]], [[2509, 2510], [2618]], [[2511], [2619]], [[2512], [2620]], [[2513, 2514], [2621]], [[2515], [2622, 2623]], [[2516], []], [[2517], [2624, 2625]], [[2518], [2626]], [[2519, 2520], [2627]], [[2521], [2628]], [[2522], [2629]], [[2523], [2630]], [[2524], [2631]], [[2525], [2632]], [[2526], [2633, 2634]], [[2527], [2635]], [[], [2636]], [[2528], [2637, 2638]], [[2529, 2530], [2639]], [[2531], [2640]], [[2532, 2533], [2641]], [[2534], [2642]], [[2535], [2643]], [[2536], [2644]], [[2537], [2645]], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541, 2542], [2646]], [[2543, 2544], [2647]], [[2545], [2648]], [[2546], [2649]], [[2547], [2650]], [[2548], [2651]], [[2549], [2652]], [[2550], [2653, 2654]], [[], [2655]], [[2551], [2656, 2657]], [[2552], [2658]], [[2553, 2554], [2659]], [[2555], [2660, 2661]], [[2556], [2662]], [[2557], [2663]], [[2558], [2664]], [[2559], [2665]], [[2560], [2666]], [[2561], [2667]], [[2562], [2668]], [[2563], [2669, 2670]], [[2564], [2671]], [[2565], [2672]], [[2566], [2673, 2674]], [[2567], [2675]], [[2568], [2676, 2677]], [[2569], [2678]], [[2570], [2679, 2680]], [[2571], [2681, 2682]], [[2572], [2683]], [[2573, 2574], [2684]], [[2575, 2576], [2685]], [[2577], [2686]], [[2578], [2687]], [[2579], [2688]], [[2580], [2689]], [[2581], [2690]], [[2582], [2691, 2692]], [[], [2693]], [[2583], [2694]], [[2584], [2695]], [[2585], [2696]], [[2586], [2697]], [[2587], [2698, 2699]], [[2588], [2700]], [[2589], [2701]], [[2590], [2702]], [[2591], [2703]], [[2592], [2704, 2705]], [[2593], [2706]], [[2594], [2707]], [[2595], [2708, 2709]], [[2596], [2710]], [[2597], [2711]], [[2598], [2712]], [[], [2713]], [[2599, 2600], [2714]], [[2601, 2602], [2715]], [[2603], [2716, 2717]], [[2604], [2718, 2719]], [[2605], [2720]], [[2606], [2721]], [[2607], [2722]], [[2608], [2723]], [[], [2724]], [[2609], [2725]], [[2610], [2726]], [[2611], [2727]], [[2612], [2728]], [[2613], [2729]], [[2614], [2730]], [[2615, 2616], [2731]], [[2617], [2732]], [[2618, 2619], [2733]], [[2620], [2734]], [[2621], [2735]], [[2622], [2736]], [[2623], [2737, 2738]], [[2624], [2739]], [[2625], [2740]], [[2626], [2741]], [[2627], [2742]], [[2628], [2743, 2744]], [[2629], [2745, 2746]], [[2630], [2747]], [[2631], [2748]], [[2632], [2749]], [[2633], [2750]], [[2634], [2751]], [[2635], [2752]], [[2636], [2753]], [[2637, 2638], [2754]], [[2639], []], [[2640], [2755, 2756]], [[2641], [2757]], [[2642], [2758]], [[2643], [2759]], [[2644], [2760]], [[2645], [2761]], [[2646], []], [[2647], []], [[2648], [2762]], [[2649], [2763]], [[2650], [2764]], [[2651], [2765, 2766]], [[2652], [2767, 2768]], [[2653], [2769]], [[2654], [2770]], [[2655], [2771]], [[2656], [2772]], [[2657, 2658], [2773]], [[2659], [2774]], [[2660], [2775]], [[2661], [2776]], [[2662], [2777]], [[2663], [2778]], [[2664], [2779]], [[2665], [2780, 2781]], [[2666], [2782]], [[2667], [2783]], [[2668], [2784]], [[2669], [2785]], [[2670], [2786, 2787]], [[2671], [2788]], [[2672], [2789]], [[2673], [2790]], [[2674, 2675], [2791]], [[], [2792]], [[2676], [2793]], [[2677], [2794]], [[2678], [2795]], [[2679], [2796]], [[2680, 2681], [2797]], [[2682], [2798, 2799]], [[2683], [2800]], [[2684], [2801, 2802]], [[2685], [2803]], [[2686], [2804]], [[2687, 2688], [2805]], [[2689], [2806, 2807]], [[2690, 2691], [2808]], [[2692], [2809, 2810]], [[2693], [2811]], [[2694], [2812, 2813]], [[2695], [2814]], [[2696], [2815, 2816]], [[2697], [2817]], [[2698], [2818]], [[2699], [2819]], [[2700], [2820]], [[2701], [2821]], [[2702], [2822, 2823]], [[2703], [2824, 2825]], [[2704], [2826, 2827]], [[2705], [2828]], [[2706], [2829]], [[2707], [2830]], [[2708], [2831]], [[2709, 2710], [2832]], [[2711], [2833, 2834]], [[2712, 2713], [2835]], [[2714], [2836]], [[2715], [2837]], [[2716], [2838]], [[2717], [2839, 2840]], [[2718], [2841, 2842]], [[2719, 2720], [2843]], [[2721], [2844]], [[2722], [2845]], [[2723], [2846]], [[2724], [2847, 2848]], [[2725], [2849]], [[2726, 2727], [2850]], [[2728], [2851, 2852]], [[2729], [2853]], [[2730], [2854]], [[2731], [2855]], [[2732], [2856]], [[2733], [2857]], [[2734], [2858]], [[2735], [2859]], [[], [2860]], [[2736], [2861, 2862]], [[2737], [2863]], [[2738], []], [[2739], [2864, 2865]], [[2740], [2866]], [[2741], [2867]], [[2742], [2868]], [[2743], [2869, 2870]], [[2744], [2871]], [[2745, 2746], [2872]], [[2747], [2873]], [[2748], [2874]], [[2749, 2750], [2875]], [[2751], [2876]], [[2752], [2877]], [[2753], [2878]], [[2754], [2879]], [[2755], [2880]], [[2756], [2881]], [[2757], [2882]], [[2758], [2883]], [[2759], [2884, 2885]], [[2760], [2886]], [[2761], [2887, 2888]], [[2762], [2889]], [[2763], [2890]], [[2764], [2891, 2892]], [[], [2893]], [[2765], [2894, 2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[2766], [2898]], [[2767], [2899]], [[2768], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[2769], [2904]], [[2770, 2771], [2905]], [[2772], [2906]], [[2773], [2907, 2908]], [[2774], [2909, 2910]], [[2775], [2911]], [[2776], [2912, 2913]], [[2777], [2914]], [[2778], [2915, 2916]], [[2779], []], [[2780], [2917]], [[2781], [2918]], [[2782], [2919, 2920]], [[2783], [2921]], [[], [2922]], [[2784], [2923, 2924]], [[2785], [2925]], [[2786], [2926]], [[2787], [2927]], [[], [2928]], [[2788], [2929]], [[2789], [2930]], [[2790], [2931, 2932]], [[2791], [2933]], [[2792], [2934]], [[2793], [2935]], [[2794], [2936]], [[2795], [2937]], [[2796], [2938]], [[], [2939]], [[2797], [2940]], [[2798], [2941, 2942]], [[2799, 2800], [2943]], [[2801], [2944]], [[2802], [2945]], [[2803], [2946, 2947]], [[2804], [2948]], [[2805], [2949]], [[2806], [2950, 2951]], [[2807], [2952]], [[2808], [2953, 2954]], [[2809], [2955]], [[2810], [2956]], [[2811], [2957]], [[2812], [2958]], [[2813], [2959]], [[2814], [2960]], [[2815], [2961, 2962]], [[2816], [2963]], [[2817], [2964, 2965]], [[2818], [2966]], [[2819], [2967, 2968]], [[2820], [2969]], [[2821], [2970]], [[2822], [2971]], [[2823], [2972]], [[2824], [2973]], [[2825], [2974]], [[2826], [2975]], [[2827], [2976]], [[2828], [2977]], [[2829], [2978]], [[2830, 2831], [2979]], [[2832], [2980]], [[2833], [2981]], [[2834], [2982]], [[2835], [2983]], [[2836], [2984]], [[2837], [2985]], [[2838], [2986]], [[2839], [2987]], [[2840], [2988]], [[2841, 2842], [2989]], [[], [2990]], [[2843], [2991]], [[2844], [2992]], [[2845], [2993]], [[2846], [2994]], [[2847], [2995]], [[2848], [2996]], [[2849], [2997]], [[2850], [2998]], [[2851], [2999]], [[2852], [3000]], [[2853], [3001]], [[2854], [3002]], [[2855], [3003]], [[2856], [3004]], [[2857], [3005, 3006]], [[2858], [3007]], [[2859], [3008]], [[2860], [3009]], [[2861], [3010]], [[2862], [3011]], [[2863, 2864], [3012]], [[2865], [3013]], [[2866], [3014, 3015]], [[2867], [3016]], [[2868], [3017]], [[2869], [3018]], [[2870], [3019]], [[2871], [3020]], [[2872], [3021]], [[2873], [3022]], [[2874], [3023]], [[2875], [3024]], [[2876], [3025]], [[2877], [3026]], [[2878], [3027, 3028]], [[2879], [3029]], [[2880], [3030]], [[2881], [3031]], [[2882], [3032]], [[2883], [3033]], [[2884], [3034]], [[2885], [3035]], [[2886], [3036, 3037]], [[2887], [3038]], [[2888], [3039]], [[2889], [3040]], [[2890], [3041]], [[2891], [3042]], [[2892], [3043]], [[2893], [3044]], [[2894], [3045]], [[2895, 2896], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2897], [3049]], [[2898], [3050]], [[2899], [3051]], [[2900], [3052]], [[2901], [3053]], [[2902, 2903], [3054]], [[2904], [3055]], [[2905], [3056]], [[], [3057]], [[2906], [3058]], [[2907], [3059, 3060]], [[2908], [3061, 3062]], [[2909], [3063]], [[2910], [3064, 3065]], [[2911], [3066]], [[2912], [3067, 3068]], [[2913], [3069]], [[2914], [3070]], [[2915], [3071, 3072]], [[], [3073]], [[2916], [3074, 3075]], [[2917], [3076]], [[2918], [3077]], [[2919], [3078]], [[2920], [3079]], [[2921], [3080]], [[2922, 2923], [3081]], [[2924], []], [[2925], [3082, 3083]], [[2926], [3084]], [[2927], [3085]], [[2928, 2929], [3086]], [[], [3087]], [[2930], [3088]], [[2931], []], [[2932, 2933], [3089]], [[2934, 2935], [3090]], [[2936], [3091]], [[2937], []], [[2938], []], [[2939, 2940], [3092]], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], [3093]], [[], [3094]], [[2944], [3095]], [[2945], [3096]], [[2946], [3097]], [[2947, 2948], [3098]], [[2949], [3099, 3100]], [[2950], [3101]], [[2951], []], [[2952, 2953], [3102]], [[2954], [3103, 3104]], [[2955], [3105]], [[2956], [3106]], [[2957], [3107]], [[2958], [3108]], [[2959], [3109, 3110]], [[2960], [3111]], [[2961], [3112]], [[2962], [3113, 3114]], [[2963], [3115, 3116]], [[2964], [3117]], [[2965], [3118, 3119]], [[2966], [3120, 3121]], [[2967], [3122]], [[2968], [3123, 3124]], [[], [3125]], [[2969], [3126, 3127]], [[], [3128]], [[2970], [3129]], [[2971], [3130]], [[2972], [3131]], [[2973], [3132]], [[2974], [3133]], [[2975], [3134]], [[2976, 2977], [3135]], [[2978], []], [[2979], [3136]], [[2980], []], [[2981], []], [[2982, 2983], [3137]], [[2984], [3138]], [[2985, 2986], [3139]], [[2987], [3140]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990], []], [[2991], []], [[2992, 2993], [3141]], [[2994], []], [[2995], [3142]], [[2996], [3143]], [[2997], [3144]], [[2998, 2999], [3145]], [[3000], [3146]], [[3001], [3147]], [[3002], [3148]], [[3003], [3149]], [[3004], [3150, 3151]], [[3005], [3152]], [[3006], [3153]], [[3007], [3154]], [[3008], [3155]], [[3009, 3010], [3156]], [[3011], [3157]], [[3012], [3158]], [[3013, 3014], [3159]], [[3015], [3160, 3161]], [[3016], [3162]], [[3017, 3018], [3163]], [[3019], [3164, 3165]], [[3020], [3166]], [[3021], [3167]], [[3022], [3168]], [[3023], [3169]], [[3024], [3170]], [[3025], [3171]], [[3026], [3172]], [[3027], [3173]], [[3028], [3174]], [[], [3175]], [[3029], [3176, 3177]], [[3030], [3178]], [[3031], [3179]], [[3032], [3180]], [[3033, 3034], [3181]], [[3035], [3182]], [[3036], [3183]], [[3037], [3184, 3185]], [[3038], []], [[3039, 3040], [3186]], [[3041], [3187]], [[3042], [3188]], [[3043], [3189]], [[3044], [3190]], [[3045], [3191]], [[3046], [3192, 3193]], [[3047, 3048], [3194]], [[3049], [3195, 3196]], [[3050], [3197]], [[3051], [3198, 3199]], [[3052], [3200]], [[3053], [3201]], [[3054], [3202]], [[3055], [3203, 3204]], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060, 3061], [3205]], [[3062], [3206]], [[3063], [3207, 3208]], [[3064], [3209]], [[3065], [3210]], [[3066], [3211, 3212]], [[], [3213]], [[3067], [3214]], [[3068, 3069], [3215]], [[3070, 3071], [3216]], [[3072], [3217, 3218]], [[3073], [3219]], [[3074], [3220]], [[3075], [3221]], [[3076, 3077], [3222]], [[3078], [3223]], [[3079], [3224]], [[3080], [3225]], [[3081, 3082], [3226]], [[3083], [3227]], [[3084, 3085], [3228]], [[3086], []], [[3087], [3229]], [[3088], [3230, 3231]], [[3089], [3232]], [[3090], [3233]], [[3091], [3234, 3235]], [[3092], [3236]], [[3093], [3237, 3238]], [[3094], [3239]], [[3095], [3240]], [[3096], [3241]], [[3097], [3242]], [[3098], [3243]], [[3099], [3244]], [[3100], [3245]], [[3101], [3246]], [[3102], [3247]], [[3103], [3248]], [[3104], [3249]], [[3105], [3250]], [[3106], [3251]], [[3107], [3252]], [[3108], [3253]], [[3109], [3254]], [[3110], [3255]], [[3111], [3256]], [[3112], [3257, 3258]], [[3113, 3114], [3259]], [[3115], [3260, 3261]], [[3116], [3262]], [[3117], [3263]], [[3118], [3264]], [[3119], [3265]], [[3120], [3266]], [[3121], [3267]], [[3122], [3268]], [[3123], [3269, 3270]], [[3124], [3271]], [[3125], [3272]], [[3126, 3127], [3273]], [[3128], [3274]], [[3129], [3275]], [[3130], [3276]], [[3131], [3277, 3278]], [[3132], [3279]], [[3133], [3280]], [[3134], [3281]], [[3135], [3282]], [[3136], [3283]], [[3137, 3138], [3284]], [[3139], [3285, 3286]], [[3140], [3287]], [[3141], [3288]], [[3142], [3289]], [[3143], []], [[3144, 3145], [3290]], [[3146], [3291, 3292]], [[3147], [3293, 3294]], [[3148], [3295]], [[3149], [3296]], [[3150], [3297]], [[3151], [3298]], [[3152], [3299]], [[3153], [3300]], [[3154], [3301, 3302]], [[3155], [3303]], [[3156], [3304]], [[3157], [3305]], [[3158], [3306]], [[3159, 3160], [3307]], [[3161], [3308]], [[3162], [3309]], [[3163], []], [[3164], []], [[3165, 3166], [3310]], [[3167, 3168], [3311]], [[3169], [3312]], [[3170], [3313]], [[3171], [3314]], [[3172], [3315]], [[3173], [3316, 3317]], [[], [3318]], [[3174], [3319]], [[3175, 3176], [3320]], [[3177], [3321, 3322]], [[3178], [3323]], [[3179], [3324]], [[3180, 3181], [3325]], [[3182], [3326]], [[3183], [3327]], [[3184], [3328]], [[3185], [3329]], [[3186], [3330]], [[3187], [3331]], [[3188], [3332]], [[3189], [3333]], [[], [3334]], [[3190], [3335, 3336]], [[3191], [3337]], [[3192], [3338]], [[3193], [3339]], [[3194], [3340]], [[3195], [3341]], [[3196, 3197], [3342]], [[3198], []], [[3199], [3343]], [[3200], [3344, 3345]], [[3201], [3346, 3347]], [[3202], [3348]], [[3203], [3349]], [[3204], [3350]], [[3205], [3351]], [[3206], [3352]], [[3207], [3353]], [[3208], [3354]], [[3209], [3355]], [[3210], [3356]], [[3211], [3357, 3358]], [[3212], [3359]], [[3213], [3360]], [[3214], [3361]], [[3215], [3362]], [[3216], [3363]], [[3217], [3364]], [[3218], [3365]], [[3219], [3366]], [[3220], [3367]], [[3221], [3368]], [[3222], [3369]], [[], [3370]], [[], [3371]], [[], [3372]], [[3223], [3373]], [[], [3374]], [[], [3375]], [[3224, 3225], [3376]], [[3226], [3377, 3378]], [[3227], []], [[3228, 3229], [3379]], [[3230, 3231], [3380]], [[3232], [3381]], [[3233], [3382]], [[3234], [3383]], [[3235], [3384]], [[3236], [3385]], [[3237], [3386]], [[3238], [3387, 3388]], [[], [3389]], [[], [3390]], [[3239], [3391, 3392]], [[3240], [3393]], [[3241], [3394]], [[3242], []], [[3243, 3244], [3395]], [[3245], []], [[3246], [3396, 3397]], [[3247], []], [[3248], []], [[3249], []], [[3250, 3251], [3398]], [[3252], [3399]], [[3253], [3400]], [[3254], [3401]], [[3255], [3402]], [[3256], [3403]], [[3257], [3404]], [[3258], [3405, 3406]], [[3259], [3407]], [[3260], [3408]], [[3261], [3409]], [[3262], [3410]], [[3263], [3411]], [[3264], [3412]], [[3265], [3413]], [[3266], [3414, 3415]], [[3267], [3416]], [[3268], [3417]], [[3269], []], [[3270], [3418]], [[3271], [3419, 3420]], [[3272], [3421, 3422]], [[3273], [3423]], [[3274], [3424, 3425]], [[3275], []], [[3276], [3426]], [[3277, 3278], [3427]], [[3279], []], [[3280, 3281], [3428]], [[3282], [3429]], [[3283], [3430]], [[3284], [3431]], [[3285], [3432, 3433]], [[3286], [3434]], [[3287], []], [[3288], [3435]], [[3289], [3436]], [[3290], [3437]], [[3291], [3438]], [[3292], [3439, 3440]], [[3293], [3441]], [[3294], [3442]], [[3295, 3296], [3443]], [[3297], [3444]], [[3298], [3445]], [[3299], [3446]], [[3300], [3447]], [[3301], [3448]], [[3302], [3449]], [[3303], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[3304], [3453, 3454]], [[3305], [3455, 3456]], [[3306], [3457]], [[3307], [3458]], [[3308], [3459]], [[3309], [3460]], [[3310], [3461]], [[3311], [3462]], [[3312], [3463]], [[3313], [3464]], [[3314], [3465]], [[3315], [3466]], [[3316], [3467, 3468]], [[3317], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[3318], [3472, 3473]], [[3319], [3474]], [[3320], [3475]], [[3321], [3476]], [[3322], [3477]], [[3323], [3478]], [[3324], [3479, 3480]], [[3325], [3481]], [[3326], [3482]], [[3327], [3483]], [[3328], [3484]], [[3329], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[3330], [3492]], [[3331], [3493]], [[3332], [3494]], [[3333], [3495]], [[3334], [3496]], [[3335], [3497]], [[3336, 3337], [3498]], [[3338], [3499]], [[3339], [3500]], [[3340], [3501]], [[3341], [3502]], [[3342], [3503]], [[3343], []], [[3344, 3345], [3504]], [[3346], [3505]], [[3347, 3348], [3506]], [[3349], [3507, 3508]], [[3350], [3509]], [[3351], [3510]], [[3352], [3511]], [[3353], []], [[3354, 3355], [3512]], [[3356], [3513]], [[3357, 3358], [3514]], [[3359], [3515, 3516]], [[3360], [3517, 3518]], [[3361, 3362], [3519]], [[3363], [3520]], [[3364], [3521, 3522]], [[3365], [3523]], [[3366], [3524, 3525]], [[3367], [3526, 3527]], [[3368, 3369], [3528]], [[3370], [3529]], [[3371], [3530]], [[3372], [3531, 3532]], [[3373], [3533]], [[3374, 3375], [3534]], [[3376], [3535]], [[3377, 3378], [3536]], [[3379], [3537]], [[3380], [3538]], [[3381], [3539, 3540]], [[3382], [3541]], [[3383], [3542]], [[3384], [3543]], [[3385], [3544, 3545]], [[3386], [3546, 3547]], [[3387], [3548]], [[3388], [3549]], [[3389], [3550]], [[3390], [3551]], [[3391], [3552, 3553]], [[3392], [3554, 3555]], [[3393], [3556]], [[3394], [3557]], [[3395], [3558]], [[3396], [3559]], [[3397, 3398], [3560]], [[3399], [3561]], [[3400], [3562]], [[], [3563]], [[3401], [3564, 3565]], [[3402, 3403], [3566]], [[3404], [3567]], [[3405, 3406], [3568]], [[], [3569]], [[3407], [3570]], [[3408], [3571]], [[3409], [3572]], [[3410], [3573]], [[3411], [3574]], [[3412], [3575]], [[3413], [3576, 3577]], [[3414], [3578]], [[3415], [3579]], [[3416, 3417], [3580]], [[3418], [3581]], [[3419], [3582]], [[3420], [3583]], [[3421], [3584, 3585]], [[], [3586]], [[], [3587]], [[], [3588]], [[3422], [3589]], [[3423, 3424], [3590]], [[3425], [3591]], [[3426], [3592, 3593]], [[3427], [3594]], [[3428], [3595]], [[3429], [3596]], [[3430], [3597, 3598]], [[3431], [3599]], [[3432], [3600]], [[3433], [3601]], [[3434], [3602]], [[3435], [3603]], [[3436], [3604, 3605]], [[], [3606]], [[3437], [3607]], [[3438], [3608]], [[3439], [3609, 3610]], [[3440, 3441], [3611]], [[3442], [3612]], [[3443], [3613]], [[3444], [3614]], [[3445], [3615]], [[3446], [3616]], [[3447, 3448], [3617]], [[3449], [3618]], [[3450, 3451], [3619]], [[3452], [3620]], [[3453], [3621, 3622]], [[3454], [3623]], [[3455], []], [[3456], []], [[3457], []], [[3458], []], [[3459, 3460], [3624]], [[3461], [3625]], [[3462, 3463], [3626]], [[3464, 3465], [3627]], [[3466], [3628]], [[3467], [3629, 3630]], [[3468], [3631]], [[3469], [3632]], [[3470, 3471], [3633]], [[3472], [3634, 3635]], [[3473], [3636, 3637]], [[3474], [3638]], [[3475], [3639]], [[3476, 3477], [3640]], [[3478], [3641]], [[3479], [3642]], [[3480], [3643]], [[3481], [3644]], [[3482], [3645]], [[3483], [3646]], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], [3647]], [[3487], [3648]], [[3488], [3649]], [[3489], []], [[3490, 3491], [3650]], [[3492, 3493], [3651]], [[3494], [3652]], [[], [3653]], [[3495], [3654]], [[3496], [3655]], [[3497], [3656]], [[3498], [3657]], [[3499], [3658]], [[3500], []], [[3501, 3502], [3659]], [[3503], [3660, 3661]], [[3504], [3662]], [[3505], [3663]], [[3506], []], [[3507], [3664, 3665]], [[3508], [3666, 3667]], [[3509], [3668, 3669]], [[3510], [3670]], [[3511], [3671]], [[3512], [3672]], [[3513], [3673, 3674]], [[3514], [3675]], [[3515], [3676]], [[3516], [3677]], [[3517], [3678]], [[3518], [3679]], [[3519], [3680]], [[3520, 3521], [3681]], [[3522, 3523], [3682]], [[3524], [3683]], [[3525], [3684]], [[3526], [3685]], [[3527], [3686]], [[3528], [3687]], [[3529], [3688]], [[3530], [3689]], [[3531], [3690]], [[3532], [3691]], [[3533], [3692]], [[3534], [3693]], [[3535], [3694]], [[3536], [3695]], [[3537], [3696]], [[3538], [3697]], [[3539], [3698]], [[3540], [3699]], [[3541, 3542], [3700]], [[3543], [3701]], [[3544], [3702]], [[3545], [3703, 3704]], [[3546], [3705]], [[3547], [3706]], [[3548], [3707]], [[3549], [3708]], [[3550], [3709]], [[3551], [3710]], [[3552], [3711]], [[3553], [3712]], [[3554, 3555], [3713]], [[3556], [3714]], [[3557], [3715]], [[3558], [3716]], [[3559], [3717]], [[3560], [3718]], [[3561], [3719]], [[3562], [3720]], [[3563], [3721]], [[3564], [3722, 3723]], [[3565], [3724]], [[3566], [3725]], [[3567], [3726]], [[3568, 3569], [3727]], [[3570], [3728]], [[3571], [3729]], [[3572], [3730, 3731]], [[3573], [3732]], [[3574], [3733]], [[3575], [3734]], [[3576], [3735]], [[3577], [3736, 3737]], [[3578], [3738]], [[3579], [3739]], [[3580], [3740, 3741]], [[3581], [3742]], [[3582], [3743]], [[3583], [3744]], [[], [3745]], [[3584], [3746]], [[3585, 3586], [3747]], [[3587], [3748, 3749]], [[3588], [3750, 3751]], [[3589], [3752]], [[3590], [3753, 3754]], [[3591], [3755]], [[3592], [3756]], [[3593], [3757]], [[3594], [3758]], [[3595], [3759]], [[3596], [3760]], [[3597], [3761]], [[], [3762]], [[3598], [3763]], [[3599], [3764, 3765]], [[3600], [3766]], [[3601], [3767]], [[3602], [3768]], [[3603], [3769]], [[3604, 3605], [3770]], [[3606], [3771, 3772]], [[3607], [3773]], [[3608], [3774]], [[3609], [3775, 3776]], [[3610], [3777]], [[3611, 3612], [3778]], [[3613], [3779]], [[3614, 3615], [3780]], [[3616], []], [[3617], [3781]], [[3618], [3782]], [[3619], [3783]], [[3620], [3784]], [[3621], [3785]], [[3622], [3786, 3787]], [[3623], [3788]], [[3624], [3789, 3790]], [[3625], [3791]], [[3626], [3792, 3793]], [[], [3794]], [[], [3795]], [[3627], [3796]], [[3628, 3629], [3797]], [[3630], [3798]], [[3631, 3632], [3799]], [[3633], [3800]], [[3634], [3801, 3802]], [[3635], [3803, 3804]], [[3636], [3805, 3806]], [[3637], [3807, 3808]], [[3638], [3809]], [[3639], [3810]], [[3640], [3811, 3812]], [[3641], [3813]], [[3642], [3814, 3815]], [[3643], [3816]], [[3644], [3817]], [[3645, 3646], [3818]], [[3647], [3819, 3820]], [[3648], [3821]], [[3649], [3822]], [[3650], [3823, 3824]], [[3651], [3825, 3826]], [[3652, 3653], [3827]], [[3654], []], [[3655, 3656], [3828]], [[3657], [3829]], [[3658, 3659], [3830]], [[3660], [3831]], [[3661], [3832]], [[3662, 3663], [3833]], [[3664], [3834]], [[3665], [3835]], [[3666], [3836]], [[3667, 3668], [3837]], [[3669], [3838]], [[3670, 3671], [3839]], [[3672, 3673], [3840]], [[3674], [3841, 3842]], [[], [3843]], [[3675], [3844]], [[3676], [3845]], [[3677], [3846]], [[3678], [3847]], [[3679], [3848, 3849]], [[3680], [3850, 3851]], [[3681], [3852, 3853]], [[], [3854]], [[], [3855]], [[], [3856]], [[3682], [3857, 3858]], [[3683], [3859]], [[], [3860]], [[], [3861]], [[3684], [3862, 3863]], [[3685], [3864]], [[3686, 3687], [3865]], [[3688], [3866]], [[3689, 3690], [3867]], [[3691], [3868]], [[3692], [3869, 3870]], [[3693], [3871]], [[3694], [3872]], [[3695], [3873]], [[3696], [3874]], [[3697], [3875]], [[3698], [3876]], [[3699], [3877]], [[3700], [3878]], [[3701], [3879]], [[3702], [3880]], [[3703], [3881]], [[3704], [3882, 3883]], [[3705], [3884]], [[3706], [3885]], [[3707], [3886]], [[], [3887]], [[3708], [3888]], [[3709, 3710], [3889]], [[3711], []], [[3712, 3713], [3890]], [[3714, 3715], [3891]], [[3716], []], [[3717, 3718], [3892]], [[3719, 3720], [3893]], [[3721], []], [[3722, 3723], [3894]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729, 3730], [3895]], [[3731], []], [[3732, 3733], [3896]], [[3734, 3735], [3897]], [[3736], [3898]], [[3737], [3899]], [[3738], [3900, 3901]], [[3739], [3902]], [[3740], [3903, 3904]], [[3741], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[3742], [3908]], [[3743], [3909]], [[3744], [3910]], [[3745], [3911]], [[3746], [3912, 3913]], [[3747], [3914, 3915]], [[], [3916]], [[], [3917]], [[3748], [3918, 3919]], [[], [3920]], [[3749], [3921]], [[3750], [3922]], [[], [3923]], [[3751], [3924, 3925]], [[3752], [3926, 3927]], [[3753], [3928]], [[], [3929]], [[3754], [3930]], [[3755], [3931, 3932]], [[3756], [3933]], [[3757], [3934]], [[3758], [3935]], [[3759], [3936, 3937]], [[3760], [3938]], [[3761, 3762], [3939]], [[3763], [3940]], [[3764], [3941]], [[3765], [3942]], [[3766], [3943, 3944]], [[3767], [3945]], [[3768], [3946]], [[3769, 3770], [3947]], [[3771], []], [[3772], []], [[3773], [3948]], [[3774], [3949]], [[3775], [3950, 3951]], [[3776], [3952, 3953]], [[3777], [3954]], [[3778], [3955]], [[3779], [3956]], [[3780], [3957]], [[3781, 3782], [3958]], [[3783], [3959]], [[3784], [3960]], [[3785], [3961]], [[3786], [3962]], [[3787], [3963]], [[3788], [3964]], [[3789], [3965]], [[3790], [3966, 3967]], [[], [3968]], [[3791], [3969]], [[3792], [3970]], [[3793], [3971]], [[3794, 3795], [3972]], [[3796], [3973]], [[3797], [3974]], [[], [3975]], [[3798], [3976]], [[3799], [3977, 3978]], [[], [3979]], [[3800], [3980]], [[3801], [3981, 3982]], [[3802], [3983]], [[3803], [3984]], [[3804], [3985]], [[3805], [3986, 3987]], [[3806], [3988]], [[3807], [3989]], [[3808, 3809], [3990]], [[3810, 3811], [3991]], [[3812], [3992, 3993]], [[3813], [3994]], [[3814], [3995]], [[3815], [3996]], [[3816], [3997]], [[3817], [3998]], [[3818], [3999]], [[3819], [4000]], [[3820], [4001]], [[3821], [4002, 4003]], [[3822], [4004]], [[3823], []], [[3824], [4005]], [[3825, 3826], [4006]], [[3827, 3828], [4007]], [[3829], []], [[3830], [4008, 4009]], [[3831], [4010]], [[3832], [4011]], [[3833], [4012]], [[3834], [4013]], [[3835], [4014]], [[3836], [4015]], [[3837], [4016, 4017]], [[3838], [4018]], [[3839], [4019]], [[3840], [4020]], [[3841], [4021]], [[3842], [4022]], [[3843], [4023]], [[3844], [4024]], [[3845], [4025]], [[3846, 3847], [4026]], [[3848], [4027]], [[3849, 3850], [4028]], [[3851], []], [[3852], [4029]], [[3853], [4030]], [[3854], [4031]], [[3855], [4032]], [[3856], [4033]], [[3857], []], [[3858], [4034, 4035]], [[3859], [4036]], [[3860], [4037]], [[3861], [4038]], [[3862], [4039]], [[3863], [4040]], [[3864], [4041]], [[3865, 3866], [4042]], [[3867], [4043, 4044]], [[3868, 3869], [4045]], [[3870], [4046]], [[3871], [4047, 4048]], [[3872], [4049]], [[3873], [4050]], [[3874], [4051]], [[3875], [4052]], [[3876], [4053]], [[3877, 3878], [4054]], [[3879], [4055]], [[3880], [4056]], [[3881], [4057]], [[3882], [4058, 4059]], [[], [4060]], [[3883], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[3884, 3885], [4064]], [[3886, 3887], [4065]], [[3888], [4066]], [[3889], [4067]], [[3890, 3891], [4068]], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], [4069]], [[3895], [4070]], [[3896], [4071]], [[3897], [4072]], [[3898], [4073]], [[3899], [4074]], [[3900], [4075]], [[3901, 3902], [4076]], [[3903], [4077]], [[3904], [4078]], [[3905], [4079]], [[3906], [4080]], [[3907], [4081]], [[3908], [4082, 4083]], [[], [4084]], [[3909], [4085]], [[3910], [4086]], [[3911], [4087]], [[3912], [4088]], [[3913], [4089]], [[3914], [4090]], [[3915, 3916], [4091]], [[3917, 3918], [4092]], [[3919], [4093]], [[3920], [4094]], [[3921], [4095]], [[3922], [4096, 4097]], [[3923], [4098, 4099]], [[3924], [4100]], [[3925], [4101]], [[3926], [4102]], [[3927], [4103]], [[3928], [4104]], [[3929], [4105]], [[3930], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[3931], [4109]], [[3932], [4110, 4111]], [[3933], [4112]], [[3934], [4113]], [[3935], [4114]], [[3936], [4115]], [[3937], [4116]], [[3938], [4117]], [[3939], [4118]], [[3940], [4119]], [[3941], [4120]], [[3942], [4121]], [[3943], [4122]], [[3944], [4123]], [[3945], [4124]], [[3946], [4125, 4126]], [[3947], [4127]], [[3948], [4128]], [[3949], [4129]], [[3950], [4130]], [[3951], [4131]], [[3952], [4132]], [[3953], [4133, 4134]], [[3954], [4135]], [[3955], [4136]], [[3956], [4137]], [[], [4138]], [[3957], [4139, 4140]], [[3958], [4141, 4142]], [[3959], [4143]], [[3960], [4144]], [[3961, 3962], [4145]], [[3963], [4146]], [[3964], [4147]], [[3965], []], [[3966], [4148, 4149]], [[3967], [4150]], [[], [4151]], [[3968], [4152]], [[3969], [4153]], [[3970, 3971], [4154]], [[3972], [4155]], [[3973], [4156]], [[3974, 3975], [4157]], [[3976, 3977], [4158]], [[3978], [4159]], [[3979], [4160, 4161]], [[3980], [4162]], [[3981], [4163]], [[3982], [4164, 4165]], [[3983], [4166, 4167]], [[3984], [4168]], [[3985], [4169]], [[3986], [4170]], [[3987], [4171, 4172]], [[3988], [4173, 4174]], [[3989], [4175]], [[3990], [4176]], [[3991], [4177]], [[3992], [4178, 4179]], [[3993], [4180]], [[3994], [4181, 4182]], [[3995], [4183, 4184]], [[3996], [4185]], [[3997], [4186]], [[3998], [4187]], [[3999], [4188, 4189]], [[4000], [4190]], [[4001], [4191]], [[4002], [4192, 4193]], [[], [4194]], [[4003], [4195]], [[4004], [4196]], [[4005], [4197]], [[4006], [4198]], [[4007], [4199]], [[4008, 4009], [4200]], [[4010], [4201, 4202]], [[4011], [4203]], [[4012], [4204]], [[4013], [4205]], [[4014], [4206]], [[4015], [4207]], [[4016], [4208]], [[4017], [4209]], [[4018], [4210]], [[4019], [4211]], [[4020], [4212]], [[4021], [4213]], [[4022], [4214]], [[4023], [4215]], [[4024], [4216]], [[4025, 4026], [4217]], [[4027, 4028], [4218]], [[4029], [4219]], [[4030], [4220]], [[4031, 4032], [4221]], [[4033], [4222]], [[4034], [4223]], [[4035], [4224]], [[], [4225]], [[4036], [4226, 4227]], [[4037], [4228]], [[4038], [4229]], [[4039], [4230]], [[4040], [4231]], [[4041], [4232]], [[], [4233]], [[], [4234]], [[4042], [4235]], [[4043], [4236]], [[4044], [4237]], [[4045], [4238]], [[4046], [4239, 4240]], [[4047], [4241, 4242]], [[], [4243]], [[4048], [4244, 4245]], [[4049], [4246]], [[4050], [4247]], [[4051], [4248]], [[4052], [4249]], [[4053], [4250]], [[], [4251]], [[4054], [4252, 4253]], [[4055], [4254]], [[4056], [4255, 4256]], [[], [4257]], [[4057], [4258, 4259]], [[4058], [4260, 4261]], [[4059], [4262, 4263]], [[4060], [4264, 4265]], [[4061], [4266]], [[4062], [4267]], [[4063], [4268]], [[4064], [4269]], [[4065], [4270]], [[4066], [4271]], [[4067], [4272]], [[4068], [4273]], [[4069], [4274, 4275]], [[4070], [4276]], [[], [4277]], [[4071, 4072], [4278]], [[4073], [4279]], [[4074], [4280]], [[4075], [4281]], [[4076, 4077], [4282]], [[4078], [4283]], [[4079, 4080], [4284]], [[4081], []], [[4082], [4285]], [[4083], [4286]], [[4084], [4287]], [[4085], [4288]], [[], [4289]], [[], [4290]], [[4086], [4291]], [[4087], [4292]], [[4088, 4089], [4293]], [[4090], [4294]], [[4091, 4092], [4295]], [[4093], [4296]], [[4094], [4297]], [[4095], [4298, 4299]], [[4096], [4300, 4301]], [[4097], [4302]], [[4098], [4303, 4304]], [[4099], [4305]], [[4100], [4306]], [[4101], [4307]], [[4102], [4308]], [[4103], [4309]], [[4104], [4310]], [[4105], [4311]], [[4106], [4312]], [[4107, 4108], [4313]], [[4109], [4314]], [[4110], [4315]], [[4111], [4316]], [[4112], [4317]], [[4113], [4318]], [[4114, 4115], [4319]], [[4116], [4320]], [[4117], [4321]], [[4118], [4322]], [[4119], [4323, 4324]], [[4120], [4325]], [[4121, 4122], [4326]], [[4123], [4327]], [[4124], [4328]], [[4125], [4329]], [[4126], [4330]], [[4127], [4331]], [[4128], [4332]], [[4129], [4333, 4334]], [[4130], [4335]], [[4131], [4336]], [[4132], [4337, 4338]], [[], [4339]], [[4133], [4340]], [[4134], [4341]], [[4135], [4342]], [[4136], [4343]], [[4137], [4344, 4345]], [[4138], [4346]], [[4139], [4347]], [[4140], [4348]], [[4141], [4349]], [[4142], [4350]], [[4143], [4351]], [[4144], [4352]], [[4145], [4353, 4354]], [[4146], [4355]], [[4147], [4356]], [[4148], [4357]], [[4149], [4358]], [[4150], []], [[4151], [4359]], [[4152], [4360, 4361]], [[4153], [4362]], [[4154], [4363]], [[4155], [4364]], [[4156], [4365]], [[4157], [4366]], [[4158], [4367]], [[4159], [4368]], [[4160], [4369]], [[4161], [4370]], [[4162], [4371]], [[4163], [4372]], [[], [4373]], [[4164], [4374]], [[4165], [4375]], [[4166], [4376]], [[4167], [4377]], [[4168], [4378]], [[4169], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[4170], [4382]], [[4171], [4383]], [[4172], [4384]], [[4173], [4385]], [[4174], [4386]], [[4175], [4387, 4388]], [[4176], [4389]], [[4177], [4390]], [[4178], [4391]], [[4179], [4392]], [[4180], [4393, 4394]], [[4181], [4395]], [[4182, 4183], [4396]], [[4184], [4397]], [[4185], [4398, 4399]], [[4186], [4400]], [[4187], [4401]], [[4188], [4402]], [[4189], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[4190], [4406, 4407]], [[4191], [4408]], [[4192], [4409]], [[4193], [4410]], [[4194, 4195], [4411]], [[4196], [4412]], [[4197], [4413]], [[4198], [4414]], [[4199], [4415, 4416]], [[], [4417]], [[4200], [4418]], [[4201, 4202], [4419]], [[4203], [4420]], [[4204], [4421]], [[4205], [4422]], [[4206], [4423]], [[4207], [4424]], [[4208], [4425]], [[4209], [4426]], [[4210, 4211], [4427]], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], [4428]], [[4215], [4429]], [[4216], [4430]], [[4217], [4431]], [[4218], [4432]], [[4219], [4433]], [[4220], [4434]], [[4221], [4435]], [[4222], [4436]], [[4223], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[4224], [4440]], [[4225], [4441]], [[4226, 4227], [4442]], [[4228], [4443]], [[4229, 4230], [4444]], [[4231], [4445]], [[4232], [4446]], [[4233], [4447]], [[4234], [4448]], [[4235], [4449]], [[4236], [4450]], [[4237], [4451]], [[4238], [4452]], [[4239], [4453, 4454]], [[], [4455]], [[4240], [4456, 4457]], [[4241], [4458, 4459]], [[4242], [4460]], [[4243], [4461, 4462]], [[4244], []], [[4245], [4463]], [[4246, 4247], [4464]], [[4248, 4249], [4465]], [[4250], [4466]], [[4251], [4467]], [[4252], [4468]], [[4253], [4469]], [[4254], [4470]], [[4255], [4471, 4472]], [[4256], [4473]], [[4257], [4474]], [[4258], [4475]], [[], [4476]], [[4259], [4477]], [[4260], [4478]], [[4261], [4479, 4480]], [[4262], []], [[4263], [4481, 4482]], [[], [4483]], [[4264, 4265], [4484]], [[], [4485]], [[4266], [4486, 4487]], [[4267], [4488]], [[4268], [4489]], [[4269], [4490]], [[4270], [4491]], [[4271], [4492]], [[4272], [4493, 4494]], [[4273], [4495]], [[4274], [4496]], [[4275], [4497]], [[4276], [4498]], [[4277], [4499, 4500]], [[4278], [4501]], [[4279], [4502]], [[4280], [4503]], [[4281], [4504]], [[4282], [4505]], [[4283], [4506]], [[4284], [4507]], [[4285], [4508]], [[4286], [4509]], [[4287], [4510]], [[4288], [4511, 4512]], [[4289], [4513]], [[4290], [4514, 4515]], [[4291], [4516]], [[4292], [4517]], [[4293], [4518]], [[4294], [4519]], [[4295], [4520, 4521]], [[4296], [4522]], [[4297], [4523]], [[4298, 4299], [4524]], [[4300], [4525]], [[4301], [4526]], [[4302], [4527]], [[4303], [4528, 4529]], [[4304], [4530, 4531]], [[], [4532]], [[4305], [4533]], [[4306], [4534]], [[4307], [4535, 4536]], [[4308], [4537, 4538]], [[4309], [4539]], [[4310], [4540]], [[4311], [4541]], [[4312], [4542]], [[4313], [4543]], [[4314, 4315], [4544]], [[4316], [4545]], [[4317], [4546]], [[4318], [4547]], [[4319], []], [[4320], [4548]], [[], [4549]], [[4321], [4550, 4551]], [[], [4552]], [[4322, 4323], [4553]], [[4324], [4554]], [[4325], [4555]], [[4326], [4556]], [[4327], [4557]], [[4328], [4558]], [[4329], [4559]], [[4330], [4560]], [[4331], [4561]], [[4332], [4562]], [[], [4563]], [[], [4564]], [[4333], [4565]], [[4334], [4566]], [[4335], [4567]], [[4336], [4568]], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], [4569]], [[4340], [4570]], [[4341], [4571]], [[4342], [4572]], [[4343], [4573]], [[4344], [4574]], [[4345], [4575, 4576]], [[4346], [4577]], [[4347, 4348], [4578]], [[4349], [4579, 4580]], [[4350, 4351], [4581]], [[4352, 4353], [4582]], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], [4583]], [[4357], [4584]], [[4358], [4585, 4586]], [[4359], [4587]], [[4360], [4588]], [[4361], [4589]], [[4362], [4590]], [[4363], [4591, 4592]], [[4364], [4593]], [[4365], []], [[4366], [4594]], [[4367], [4595]], [[4368], [4596]], [[4369, 4370], [4597]], [[], [4598]], [[4371], [4599]], [[4372, 4373], [4600]], [[4374, 4375], [4601]], [[4376], [4602, 4603]], [[4377], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[], [4607]], [[4378], [4608]], [[4379], [4609, 4610]], [[4380], [4611]], [[4381], [4612]], [[4382], [4613]], [[4383, 4384], [4614]], [[4385], [4615]], [[4386], [4616, 4617]], [[4387], [4618]], [[4388], [4619]], [[4389], [4620, 4621]], [[4390], [4622]], [[4391], [4623]], [[4392], [4624]], [[4393], [4625]], [[4394], [4626]], [[4395], [4627, 4628]], [[4396], [4629]], [[4397], [4630]], [[4398], [4631]], [[4399], [4632]], [[4400], [4633]], [[4401], [4634]], [[4402], [4635]], [[4403], [4636]], [[4404], [4637, 4638]], [[4405, 4406], [4639]], [[4407], [4640, 4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[4408], [4644]], [[4409], [4645]], [[4410], [4646]], [[4411], [4647, 4648]], [[4412], []], [[4413], []], [[4414], [4649]], [[4415], [4650]], [[4416], [4651, 4652]], [[4417], [4653]], [[4418], [4654]], [[4419, 4420], [4655]], [[4421], [4656]], [[4422], [4657, 4658]], [[4423, 4424], [4659]], [[4425], [4660]], [[4426], [4661]], [[4427], [4662]], [[4428], []], [[4429, 4430], [4663]], [[4431], [4664]], [[4432, 4433], [4665]], [[4434], [4666]], [[4435], [4667]], [[4436], [4668]], [[4437], [4669]], [[4438], [4670]], [[4439], [4671]], [[4440], [4672, 4673]], [[4441], [4674, 4675]], [[4442], [4676]], [[4443], [4677]], [[4444], [4678]], [[4445], [4679]], [[4446], [4680, 4681]], [[4447], [4682, 4683]], [[4448], [4684, 4685]], [[4449], [4686]], [[4450], [4687]], [[4451], [4688]], [[4452], [4689, 4690]], [[4453], [4691]], [[4454], [4692]], [[4455], [4693]], [[4456], [4694]], [[4457], [4695]], [[4458], [4696]], [[4459], [4697]], [[4460], [4698]], [[], [4699]], [[], [4700]], [[4461], [4701, 4702]], [[4462], [4703]], [[4463], [4704]], [[4464], [4705]], [[4465], [4706]], [[4466], [4707]], [[4467], [4708, 4709]], [[4468], [4710, 4711]], [[4469, 4470], [4712]], [[4471], [4713]], [[4472, 4473], [4714]], [[4474], [4715]], [[4475, 4476], [4716]], [[4477], [4717]], [[4478], [4718]], [[4479], [4719]], [[4480], [4720]], [[4481], [4721, 4722]], [[4482, 4483], [4723]], [[4484], [4724]], [[4485], [4725]], [[4486], [4726]], [[4487], [4727]], [[4488], [4728, 4729]], [[4489], []], [[4490], [4730]], [[4491], [4731]], [[4492], [4732, 4733]], [[4493], [4734]], [[4494, 4495], [4735]], [[4496], [4736]], [[4497], [4737]], [[4498], [4738]], [[4499], [4739]], [[4500], [4740]], [[4501], [4741, 4742]], [[4502], []], [[4503], [4743]], [[4504], [4744]], [[4505], [4745]], [[4506], [4746]], [[4507], [4747]], [[4508], [4748]], [[4509], [4749]], [[4510], [4750]], [[4511], [4751]], [[4512], [4752]], [[4513], [4753]], [[4514], [4754]], [[4515], [4755]], [[4516, 4517], [4756]], [[4518], [4757]], [[4519], [4758]], [[4520], [4759]], [[4521, 4522], [4760]], [[4523], [4761]], [[4524], [4762, 4763]], [[4525], [4764]], [[4526], [4765]], [[4527], [4766]], [[], [4767]], [[4528], [4768]], [[4529], []], [[4530, 4531], [4769]], [[4532, 4533], [4770]], [[4534], [4771]], [[4535], [4772]], [[4536, 4537], [4773]], [[], [4774]], [[], [4775]], [[4538], [4776, 4777]], [[4539], [4778]], [[4540, 4541], [4779]], [[4542], [4780]], [[4543], [4781]], [[4544], [4782]], [[4545], [4783]], [[4546], [4784]], [[4547], [4785, 4786]], [[4548], [4787]], [[4549], [4788, 4789]], [[4550], [4790]], [[4551, 4552], [4791]], [[4553], [4792]], [[4554], [4793]], [[4555, 4556], [4794]], [[4557], [4795]], [[4558], [4796]], [[4559, 4560], [4797]], [[4561], [4798]], [[4562], [4799]], [[4563], [4800]], [[4564], [4801]], [[4565], [4802]], [[4566, 4567], [4803]], [[4568], [4804, 4805]], [[4569], [4806]], [[4570], [4807]], [[4571], [4808]], [[4572], [4809, 4810]], [[4573], [4811]], [[4574], [4812]], [[4575], [4813, 4814]], [[4576], [4815]], [[4577], [4816]], [[4578], [4817]], [[4579], [4818]], [[4580], [4819, 4820]], [[4581], [4821]], [[4582], [4822]], [[4583, 4584], [4823]], [[4585], []], [[4586], [4824]], [[4587], [4825]], [[4588], [4826]], [[4589], [4827]], [[4590], [4828, 4829]], [[4591], [4830]], [[4592], [4831]], [[4593], [4832, 4833]], [[4594], [4834]], [[4595], [4835, 4836]], [[4596], [4837, 4838]], [[4597], [4839, 4840]], [[4598], [4841, 4842]], [[4599], [4843]], [[4600], [4844]], [[4601], [4845, 4846]], [[4602], [4847]], [[4603], [4848, 4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[4604], [4853]], [[4605], [4854, 4855]], [[4606], [4856]], [[4607], [4857, 4858]], [[4608], [4859]], [[4609], [4860]], [[4610], [4861]], [[4611], [4862]], [[4612, 4613], [4863]], [[4614], [4864]], [[4615], [4865]], [[4616], [4866]], [[4617], [4867]], [[4618], [4868]], [[4619], [4869]], [[4620, 4621], [4870]], [[4622], [4871, 4872]], [[4623], [4873]], [[4624], [4874, 4875]], [[4625], [4876]], [[4626], [4877]], [[4627], [4878, 4879]], [[4628], [4880]], [[4629], [4881]], [[4630], [4882]], [[4631], [4883]], [[4632], [4884]], [[4633], [4885]], [[4634], [4886]], [[4635, 4636], [4887]], [[4637], [4888]], [[4638], [4889]], [[4639], [4890]], [[4640], [4891]], [[4641], [4892]], [[4642], [4893]], [[4643], [4894]], [[4644], [4895]], [[4645], [4896, 4897]], [[4646, 4647], [4898]], [[4648, 4649], [4899]], [[4650], [4900]], [[4651], [4901]], [[], [4902]], [[4652], [4903]], [[4653], [4904, 4905]], [[4654], [4906]], [[4655], [4907]], [[4656, 4657], [4908]], [[4658], [4909]], [[4659], [4910]], [[4660], [4911]], [[4661], [4912]], [[4662], [4913]], [[4663], [4914]], [[4664], [4915]], [[4665], [4916]], [[4666], [4917]], [[4667], [4918]], [[4668], [4919]], [[4669], [4920, 4921]], [[4670], [4922, 4923]], [[4671], [4924]], [[4672], [4925]], [[4673], [4926]], [[4674], [4927]], [[4675], [4928]], [[4676], [4929]], [[4677], [4930]], [[4678], [4931]], [[4679, 4680], [4932]], [[4681], [4933]], [[4682], [4934]], [[4683, 4684], [4935]], [[4685], [4936]], [[4686], [4937]], [[4687], [4938]], [[4688], [4939]], [[4689], [4940]], [[4690], [4941]], [[4691], []], [[4692], [4942]], [[4693], [4943]], [[4694], [4944]], [[4695, 4696], [4945]], [[4697], [4946, 4947]], [[4698], [4948, 4949]], [[4699], [4950]], [[4700], [4951]], [[4701], [4952]], [[4702], [4953]], [[4703], [4954]], [[4704], [4955]], [[4705], [4956]], [[4706], [4957]], [[4707], [4958]], [[4708], [4959]], [[4709], [4960]], [[4710], [4961]], [[4711], [4962]], [[4712], [4963]], [[4713], [4964]], [[4714], [4965]], [[4715], [4966]], [[4716], [4967]], [[4717], []], [[4718], []], [[4719, 4720], [4968]], [[4721], [4969]], [[4722], []], [[4723], [4970, 4971]], [[4724], [4972]], [[4725], [4973]], [[4726], [4974, 4975]], [[4727, 4728], [4976]], [[4729], [4977, 4978]], [[4730], [4979]], [[4731], [4980]], [[4732], [4981]], [[4733], [4982]], [[4734], [4983, 4984]], [[4735, 4736], [4985]], [[4737], []], [[4738], [4986]], [[4739], [4987]], [[4740], [4988, 4989]], [[], [4990]], [[4741, 4742], [4991]], [[4743], [4992, 4993]], [[4744], [4994, 4995]], [[4745], [4996]], [[4746, 4747], [4997]], [[4748, 4749], [4998]], [[4750], []], [[4751], [4999]], [[4752, 4753], [5000]], [[4754], [5001, 5002]], [[4755], [5003]], [[4756], [5004, 5005]], [[], [5006]], [[], [5007]], [[], [5008]], [[4757], [5009, 5010]], [[4758], [5011, 5012]], [[4759], [5013, 5014]], [[4760], [5015]], [[4761], [5016]], [[4762], [5017, 5018]], [[4763], [5019]], [[4764, 4765], [5020]], [[4766], []], [[4767, 4768], [5021]], [[4769], [5022]], [[4770], [5023, 5024]], [[4771], [5025, 5026]], [[4772], [5027, 5028]], [[4773], [5029, 5030]], [[], [5031]], [[4774, 4775], [5032]], [[4776, 4777], [5033]], [[4778], [5034]], [[4779], [5035]], [[4780], [5036, 5037]], [[4781], [5038]], [[4782, 4783], [5039]], [[4784], [5040]], [[4785], [5041]], [[4786], [5042]], [[4787], [5043]], [[], [5044]], [[4788, 4789], [5045]], [[4790], [5046, 5047]], [[4791], []], [[4792], [5048]], [[4793, 4794], [5049]], [[4795, 4796], [5050]], [[4797], []], [[4798, 4799], [5051]], [[4800], [5052]], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804], []], [[4805, 4806], [5053]], [[4807], [5054, 5055]], [[4808], [5056]], [[4809], [5057, 5058]], [[4810], []], [[4811], []], [[4812, 4813], [5059]], [[4814, 4815], [5060]], [[4816], []], [[4817], [5061]], [[4818], [5062]], [[4819], [5063, 5064]], [[4820], [5065]], [[4821], [5066]], [[4822], [5067]], [[4823], [5068, 5069]], [[4824], []], [[4825], []], [[4826], [5070]], [[4827], [5071]], [[4828], []], [[4829], [5072]], [[], [5073]], [[4830], [5074, 5075]], [[4831], [5076]], [[4832], [5077]], [[4833], [5078]], [[4834, 4835], [5079]], [[4836], []], [[4837], [5080, 5081]], [[4838], [5082]], [[4839], [5083]], [[4840], [5084, 5085]], [[4841], [5086, 5087]], [[4842], [5088]], [[4843], [5089]], [[4844], [5090, 5091]], [[4845], [5092]], [[4846], [5093]], [[4847, 4848], [5094]], [[4849], [5095]], [[4850], [5096]], [[4851], [5097]], [[4852], [5098]], [[4853, 4854], [5099]], [[4855, 4856], [5100]], [[4857], [5101]], [[4858], [5102]], [[4859], [5103]], [[4860], [5104, 5105]], [[4861, 4862], [5106]], [[4863], [5107]], [[4864, 4865], [5108]], [[4866], []], [[4867], []], [[4868], [5109]], [[4869], [5110]], [[4870], [5111, 5112]], [[4871], [5113, 5114]], [[4872], [5115]], [[4873], [5116]], [[4874], [5117]], [[4875], [5118]], [[4876], [5119, 5120]], [[4877], [5121, 5122]], [[4878], []], [[4879], [5123, 5124]], [[], [5125]], [[4880], [5126]], [[4881], [5127]], [[4882], [5128]], [[], [5129]], [[4883], [5130]], [[4884], [5131]], [[4885, 4886], [5132]], [[4887, 4888], [5133]], [[4889], [5134]], [[4890], [5135]], [[4891], [5136]], [[4892], [5137]], [[4893], [5138]], [[4894], [5139, 5140]], [[4895], [5141]], [[4896], [5142]], [[4897], [5143]], [[4898], [5144]], [[4899], [5145]], [[4900], [5146]], [[4901], [5147]], [[], [5148]], [[4902], [5149]], [[4903], [5150]], [[4904], [5151]], [[4905], [5152]], [[4906], [5153]], [[4907], [5154]], [[4908, 4909], [5155]], [[4910], [5156]], [[4911], [5157]], [[4912], [5158]], [[4913], [5159]], [[4914, 4915], [5160]], [[4916], [5161]], [[4917], [5162]], [[4918, 4919], [5163]], [[4920, 4921], [5164]], [[4922], [5165, 5166]], [[4923], [5167, 5168]], [[4924], [5169]], [[4925], [5170]], [[4926], [5171]], [[4927], []], [[4928], [5172, 5173]], [[4929], [5174]], [[4930], [5175]], [[4931], [5176, 5177]], [[4932], [5178, 5179]], [[4933], [5180]], [[4934], [5181]], [[4935], [5182]], [[4936], [5183]], [[4937], [5184]], [[4938], [5185]], [[4939], [5186]], [[4940], [5187]], [[4941], []], [[4942], []], [[4943], []], [[4944], [5188]], [[4945], [5189]], [[4946], [5190]], [[], [5191]], [[4947], [5192, 5193]], [[4948], [5194, 5195]], [[4949], [5196]], [[4950], [5197]], [[4951], [5198]], [[4952], [5199]], [[4953], [5200]], [[4954], [5201]], [[4955], [5202]], [[4956], [5203]], [[4957], [5204]], [[4958], [5205]], [[4959], [5206]], [[4960], [5207]], [[4961], [5208]], [[4962], [5209]], [[4963], [5210]], [[4964], [5211]], [[4965], [5212]], [[4966], [5213]], [[4967, 4968], [5214]], [[4969], [5215]], [[4970], [5216]], [[4971], [5217]], [[], [5218]], [[4972, 4973], [5219]], [[4974], [5220]], [[4975], []], [[4976, 4977], [5221]], [[4978], [5222]], [[4979], [5223]], [[], [5224]], [[4980], [5225, 5226]], [[4981], [5227]], [[4982], [5228]], [[4983], [5229]], [[4984], [5230, 5231]], [[4985], [5232]], [[4986], [5233]], [[4987], [5234]], [[4988], [5235, 5236]], [[4989], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[], [5240]], [[4990], [5241]], [[4991], [5242]], [[4992], [5243]], [[4993], [5244]], [[4994], []], [[4995], [5245, 5246]], [[4996], [5247]], [[4997], [5248]], [[4998], [5249]], [[4999], [5250]], [[5000], [5251]], [[5001], [5252]], [[5002], [5253, 5254]], [[5003], [5255]], [[5004], [5256, 5257]], [[5005], [5258]], [[5006], [5259]], [[5007], [5260]], [[5008], [5261]], [[5009], [5262]], [[5010], [5263]], [[5011], [5264]], [[5012], [5265]], [[5013], [5266]], [[5014], [5267]], [[5015], [5268]], [[5016], [5269, 5270]], [[5017, 5018], [5271]], [[5019], [5272, 5273]], [[5020], [5274, 5275]], [[5021], [5276]], [[5022], [5277]], [[5023], [5278]], [[5024], [5279]], [[5025], [5280]], [[5026], [5281, 5282]], [[5027], [5283]], [[5028], [5284, 5285]], [[], [5286]], [[5029], [5287, 5288]], [[5030], [5289]], [[5031, 5032], [5290]], [[5033], [5291]], [[5034], [5292, 5293]], [[5035], [5294]], [[5036], [5295]], [[5037], [5296]], [[5038], [5297]], [[5039], [5298]], [[5040], [5299]], [[5041], [5300]], [[5042], [5301]], [[5043], [5302]], [[5044], []], [[5045], [5303, 5304]], [[5046], [5305]], [[5047], [5306]], [[5048], [5307]], [[5049], [5308]], [[5050], [5309]], [[5051, 5052], [5310]], [[5053], [5311]], [[5054, 5055], [5312]], [[5056], [5313]], [[5057], [5314]], [[5058], [5315]], [[5059, 5060], [5316]], [[5061, 5062], [5317]], [[5063], [5318, 5319]], [[5064], [5320]], [[], [5321]], [[5065], [5322]], [[5066, 5067], [5323]], [[5068, 5069], [5324]], [[5070, 5071], [5325]], [[5072], [5326]], [[5073], [5327]], [[5074], [5328]], [[5075], [5329, 5330]], [[5076], [5331]], [[5077], [5332]], [[5078], [5333]], [[5079, 5080], [5334]], [[5081], []], [[5082], [5335]], [[5083], [5336]], [[5084, 5085], [5337]], [[5086, 5087], [5338]], [[5088], [5339, 5340]], [[5089], [5341]], [[5090], [5342]], [[], [5343]], [[], [5344]], [[5091], [5345]], [[5092, 5093], [5346]], [[5094], [5347]], [[5095], [5348, 5349]], [[5096], [5350]], [[5097], [5351, 5352]], [[5098], [5353]], [[5099], [5354]], [[5100], [5355]], [[5101], [5356]], [[5102], [5357]], [[5103], [5358]], [[5104, 5105], [5359]], [[5106], []], [[5107], [5360]], [[5108], [5361]], [[5109], [5362]], [[5110], [5363]], [[5111], [5364]], [[5112], [5365]], [[5113], [5366]], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], [5367]], [[5117], [5368]], [[5118], [5369]], [[5119], [5370, 5371]], [[5120], [5372, 5373]], [[5121], [5374]], [[5122], [5375, 5376]], [[5123], [5377]], [[5124], [5378]], [[5125], [5379, 5380]], [[5126, 5127], [5381]], [[5128], [5382]], [[5129, 5130], [5383]], [[5131], [5384]], [[5132], [5385]], [[5133], [5386]], [[5134, 5135], [5387]], [[5136], []], [[5137], [5388]], [[5138], [5389]], [[5139], [5390]], [[5140], [5391]], [[5141, 5142], [5392]], [[5143], [5393]], [[5144], [5394]], [[5145], [5395]], [[5146], [5396, 5397]], [[5147, 5148], [5398]], [[5149], [5399]], [[5150], [5400]], [[5151], [5401]], [[5152], [5402]], [[5153], [5403]], [[5154], [5404]], [[5155], [5405, 5406]], [[5156], [5407]], [[5157], [5408, 5409]], [[5158], [5410]], [[5159], [5411]], [[5160], []], [[5161], []], [[5162], []], [[5163], []], [[5164, 5165], [5412]], [[5166, 5167], [5413]], [[5168, 5169], [5414]], [[5170], []], [[5171, 5172], [5415]], [[5173, 5174], [5416]], [[5175], [5417]], [[5176], []], [[5177], []], [[5178], [5418]], [[5179], [5419]], [[5180, 5181], [5420]], [[5182], [5421]], [[5183, 5184], [5422]], [[5185], [5423, 5424]], [[5186], []], [[5187], [5425]], [[5188, 5189], [5426]], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193], []], [[5194, 5195], [5427]], [[5196], [5428]], [[5197], [5429, 5430]], [[5198], [5431]], [[5199], [5432, 5433]], [[5200], [5434]], [[5201], [5435]], [[5202], [5436]], [[5203], [5437]], [[5204, 5205], [5438]], [[5206, 5207], [5439]], [[5208], [5440]], [[5209], [5441]], [[5210], []], [[5211, 5212], [5442]], [[5213, 5214], [5443]], [[5215], []], [[5216], [5444]], [[5217], [5445]], [[5218], [5446]], [[5219], [5447]], [[5220], [5448]], [[5221], [5449]], [[5222, 5223], [5450]], [[5224], [5451]], [[5225, 5226], [5452]], [[5227], []], [[5228], [5453]], [[5229], [5454]], [[5230], [5455]], [[5231], [5456]], [[5232], [5457]], [[5233], [5458]], [[5234], [5459]], [[5235], [5460]], [[5236], [5461]], [[5237], [5462]], [[5238], [5463]], [[5239], [5464]], [[5240], [5465]], [[5241, 5242], [5466]], [[5243], [5467, 5468]], [[5244], [5469]], [[5245], [5470]], [[5246], []], [[5247, 5248], [5471]], [[5249], [5472]], [[5250], [5473]], [[5251], [5474]], [[5252], [5475]], [[5253], [5476]], [[5254], [5477]], [[5255], [5478]], [[5256], [5479]], [[5257], [5480]], [[5258], [5481, 5482]], [[5259], []], [[5260], [5483]], [[5261], [5484, 5485]], [[5262], [5486, 5487]], [[5263], [5488, 5489]], [[], [5490]], [[5264], [5491]], [[], [5492]], [[5265], [5493]], [[5266], [5494]], [[5267], [5495]], [[5268, 5269], [5496]], [[5270], [5497]], [[5271], [5498]], [[5272], [5499, 5500]], [[5273], [5501]], [[5274], [5502]], [[5275], [5503]], [[5276], [5504]], [[5277, 5278], [5505]], [[5279], [5506]], [[5280], [5507]], [[5281], [5508]], [[5282], [5509]], [[5283], [5510]], [[5284], []], [[5285], [5511]], [[5286], [5512]], [[5287, 5288], [5513]], [[5289], []], [[5290], [5514]], [[5291], [5515, 5516]], [[5292], [5517, 5518]], [[5293], [5519, 5520]], [[5294], [5521]], [[5295], [5522]], [[5296], [5523]], [[5297], [5524, 5525]], [[5298], [5526]], [[5299], []], [[5300, 5301], [5527]], [[5302], [5528]], [[5303], [5529, 5530]], [[5304], [5531, 5532]], [[5305], [5533]], [[5306, 5307], [5534]], [[5308, 5309], [5535]], [[5310, 5311], [5536]], [[5312], [5537]], [[5313], [5538]], [[5314], [5539]], [[5315], [5540]], [[5316, 5317], [5541]], [[5318], []], [[5319, 5320], [5542]], [[5321], [5543, 5544]], [[5322], [5545]], [[5323], [5546]], [[5324], [5547]], [[5325], [5548]], [[5326], []], [[5327], [5549]], [[5328], [5550]], [[5329], [5551]], [[5330], [5552]], [[5331], [5553]], [[5332, 5333], [5554]], [[5334, 5335], [5555]], [[5336], [5556]], [[5337], [5557]], [[5338], [5558]], [[5339], [5559]], [[5340], [5560]], [[5341], [5561, 5562]], [[5342], [5563, 5564]], [[5343], [5565]], [[5344], [5566]], [[5345], [5567, 5568]], [[5346], [5569]], [[5347, 5348], [5570]], [[5349], [5571]], [[5350], [5572]], [[5351], [5573]], [[5352], [5574]], [[5353, 5354], [5575]], [[5355], []], [[5356], [5576]], [[5357], [5577]], [[5358], [5578]], [[5359], [5579]], [[5360], [5580, 5581]], [[5361], [5582]], [[5362, 5363], [5583]], [[5364], []], [[5365], [5584]], [[5366], [5585]], [[5367], [5586, 5587]], [[5368], [5588]], [[5369, 5370], [5589]], [[5371], [5590]], [[5372], [5591, 5592]], [[5373], [5593]], [[5374, 5375], [5594]], [[5376], [5595]], [[5377], [5596, 5597]], [[5378], []], [[5379], [5598, 5599]], [[5380], [5600, 5601]], [[5381, 5382], [5602]], [[5383, 5384], [5603]], [[5385], [5604]], [[5386], [5605]], [[5387], [5606]], [[5388], []], [[5389, 5390], [5607]], [[5391], []], [[5392, 5393], [5608]], [[5394], [5609]], [[5395], [5610]], [[5396], [5611]], [[5397], [5612]], [[5398], [5613, 5614]], [[5399], [5615, 5616]], [[], [5617]], [[5400, 5401], [5618]], [[5402], [5619]], [[5403], [5620, 5621]], [[5404, 5405], [5622]], [[5406], [5623]], [[5407], [5624]], [[5408], [5625]], [[5409], [5626]], [[5410], [5627]], [[5411], []], [[5412, 5413], [5628]], [[5414], [5629]], [[5415], [5630]], [[], [5631]], [[5416], [5632]], [[5417], [5633]], [[5418], [5634]], [[5419], [5635]], [[5420, 5421], [5636]], [[5422], []], [[5423], [5637]], [[5424], [5638, 5639]], [[], [5640]], [[5425], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[5426], [5644]], [[5427, 5428], [5645]], [[], [5646]], [[5429, 5430], [5647]], [[5431], [5648]], [[5432], [5649, 5650]], [[5433], [5651, 5652]], [[5434], [5653]], [[5435], [5654]], [[5436], [5655]], [[], [5656]], [[5437, 5438], [5657]], [[5439], [5658]], [[5440], [5659]], [[5441], [5660]], [[5442], [5661]], [[5443], [5662]], [[5444], [5663, 5664]], [[5445], [5665]], [[5446], [5666]], [[5447], [5667]], [[5448], [5668]], [[5449], [5669]], [[5450], [5670, 5671]], [[5451], [5672]], [[5452], [5673]], [[5453], [5674]], [[5454], [5675]], [[5455], [5676]], [[5456], [5677]], [[5457], [5678, 5679]], [[5458], [5680, 5681]], [[5459], [5682]], [[5460], [5683, 5684]], [[5461], [5685]], [[5462], [5686]], [[5463], [5687]], [[5464], [5688]], [[5465], []], [[5466, 5467], [5689]], [[5468], [5690]], [[5469], [5691]], [[5470], [5692]], [[5471], [5693, 5694]], [[5472], [5695]], [[5473], [5696]], [[5474], [5697, 5698]], [[5475], [5699]], [[5476], [5700, 5701]], [[5477], [5702]], [[5478], [5703]], [[5479], [5704]], [[], [5705]], [[5480], [5706, 5707]], [[5481], [5708]], [[5482], [5709]], [[5483, 5484], [5710]], [[5485, 5486], [5711]], [[5487], [5712]], [[5488], [5713]], [[5489], [5714]], [[5490], [5715, 5716]], [[5491], [5717]], [[5492], [5718]], [[5493], [5719]], [[5494], [5720]], [[5495], [5721]], [[5496], [5722, 5723]], [[5497], [5724]], [[5498, 5499], [5725]], [[5500, 5501], [5726]], [[5502, 5503], [5727]], [[5504], []], [[5505], []], [[5506, 5507], [5728]], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514], [5729]], [[5515], [5730]], [[5516], [5731]], [[5517], [5732]], [[5518], [5733]], [[5519, 5520], [5734]], [[5521], [5735]], [[5522], [5736, 5737]], [[5523], [5738]], [[5524], [5739]], [[5525], [5740]], [[5526, 5527], [5741]], [[5528], [5742]], [[5529], [5743]], [[5530], [5744]], [[5531], [5745]], [[5532, 5533], [5746]], [[5534], [5747]], [[5535], [5748]], [[5536, 5537], [5749]], [[5538], []], [[5539], [5750, 5751]], [[5540], [5752]], [[5541], [5753]], [[5542], [5754, 5755]], [[5543], [5756]], [[5544], [5757]], [[5545], [5758]], [[5546], [5759]], [[5547], [5760]], [[5548], [5761]], [[5549], [5762]], [[5550], [5763]], [[5551], [5764, 5765]], [[5552], [5766]], [[5553], [5767, 5768]], [[], [5769]], [[5554], [5770]], [[5555], [5771]], [[5556], [5772]], [[5557, 5558], [5773]], [[5559], []], [[5560], []], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564, 5565], [5774]], [[5566, 5567], [5775]], [[5568], [5776]], [[], [5777]], [[5569], [5778, 5779]], [[5570], [5780]], [[5571], [5781, 5782]], [[5572], [5783, 5784]], [[5573], [5785]], [[5574], [5786]], [[5575], [5787]], [[5576], [5788]], [[5577], [5789]], [[5578], [5790]], [[5579], [5791]], [[5580, 5581], [5792]], [[5582, 5583], [5793]], [[5584], [5794]], [[5585], [5795, 5796]], [[5586], [5797]], [[5587], [5798, 5799]], [[5588], [5800]], [[5589], [5801]], [[5590], [5802]], [[5591], [5803, 5804]], [[5592], [5805]], [[5593], [5806]], [[5594], [5807]], [[], [5808]], [[], [5809]], [[5595], [5810, 5811]], [[5596], [5812, 5813]], [[5597, 5598], [5814]], [[5599], [5815]], [[5600], [5816]], [[5601], [5817]], [[5602], [5818]], [[5603, 5604], [5819]], [[5605], [5820]], [[5606], [5821]], [[5607], [5822]], [[5608], [5823]], [[5609, 5610], [5824]], [[5611], [5825]], [[5612], [5826]], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], [5827, 5828]], [[5616], [5829]], [[5617], [5830]], [[5618, 5619], [5831]], [[5620], [5832]], [[5621], [5833]], [[5622], [5834]], [[5623, 5624], [5835]], [[5625], [5836, 5837]], [[5626], [5838]], [[5627], [5839]], [[5628], [5840]], [[5629], [5841]], [[5630], [5842]], [[5631], [5843]], [[5632], [5844]], [[5633], [5845]], [[5634, 5635], [5846]], [[5636], [5847]], [[5637], [5848, 5849]], [[5638], [5850]], [[5639], [5851]], [[5640], [5852]], [[5641], [5853]], [[5642], [5854, 5855]], [[5643], [5856]], [[5644], [5857]], [[5645], [5858, 5859]], [[5646], [5860]], [[5647], [5861, 5862]], [[5648], [5863]], [[5649], [5864]], [[5650, 5651], [5865]], [[5652], [5866]], [[5653], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[], [5870]], [[5654], [5871]], [[5655, 5656], [5872]], [[5657], [5873]], [[5658], [5874]], [[5659], [5875]], [[5660], [5876]], [[5661], [5877, 5878]], [[5662], [5879]], [[5663], [5880]], [[5664], [5881]], [[5665], [5882]], [[5666], [5883]], [[5667], [5884]], [[5668], [5885]], [[5669], [5886]], [[5670], [5887]], [[5671], [5888]], [[5672], [5889]], [[5673], [5890, 5891]], [[5674, 5675], [5892]], [[5676], [5893]], [[5677], [5894]], [[5678], [5895]], [[5679], [5896]], [[5680], [5897]], [[5681, 5682], [5898]], [[5683], [5899]], [[5684], []], [[5685, 5686], [5900]], [[5687], [5901]], [[5688], [5902]], [[5689], [5903, 5904]], [[5690], [5905]], [[5691], []], [[5692], [5906, 5907]], [[5693], []], [[5694, 5695], [5908]], [[5696], []], [[5697], [5909]], [[5698, 5699], [5910]], [[5700], [5911]], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705, 5706], [5912]], [[5707], [5913]], [[5708], [5914]], [[5709], [5915]], [[5710], [5916]], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], [5917]], [[5717], [5918]], [[5718], [5919]], [[5719], [5920]], [[5720], [5921]], [[5721], [5922]], [[5722], []], [[5723], [5923, 5924]], [[5724], [5925]], [[5725], [5926]], [[5726], [5927]], [[5727], [5928, 5929]], [[5728], [5930]], [[5729], [5931]], [[5730], [5932]], [[5731, 5732], [5933]], [[5733], [5934]], [[5734], [5935, 5936]], [[5735], [5937, 5938]], [[5736], [5939]], [[5737], [5940, 5941]], [[5738], [5942]], [[5739], [5943, 5944]], [[5740], [5945]], [[5741], [5946]], [[5742], [5947]], [[5743], [5948]], [[5744], [5949]], [[5745], [5950]], [[5746], [5951, 5952]], [[5747, 5748], [5953]], [[5749], [5954]], [[5750, 5751], [5955]], [[5752], [5956]], [[5753], [5957]], [[5754], [5958]], [[5755], [5959]], [[5756], [5960]], [[5757], [5961]], [[5758], [5962]], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762, 5763], [5963]], [[5764], [5964]], [[], [5965]], [[5765, 5766], [5966]], [[5767], [5967]], [[5768], [5968, 5969]], [[5769, 5770], [5970]], [[5771], [5971]], [[5772], [5972]], [[5773], [5973]], [[5774], [5974]], [[5775], [5975]], [[5776], [5976]], [[5777], [5977]], [[5778], [5978, 5979]], [[5779], [5980]], [[5780], [5981]], [[5781], [5982]], [[5782], [5983]], [[5783], [5984, 5985]], [[5784], [5986]], [[5785], [5987]], [[5786], [5988, 5989]], [[5787], [5990, 5991]], [[5788], [5992]], [[5789], [5993]], [[5790], [5994]], [[5791], [5995, 5996]], [[5792], [5997]], [[5793], [5998]], [[5794], [5999]], [[5795], [6000]], [[5796], [6001]], [[5797], [6002]], [[5798], [6003]], [[5799], [6004]], [[5800], [6005]], [[5801], [6006]], [[5802], [6007]], [[5803], [6008]], [[5804], [6009]], [[5805, 5806], [6010]], [[5807], [6011]], [[5808, 5809], [6012]], [[5810], [6013]], [[5811], [6014]], [[5812], [6015]], [[], [6016]], [[5813], [6017, 6018]], [[5814], [6019, 6020]], [[5815, 5816], [6021]], [[5817, 5818], [6022]], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], [6023]], [[5822], [6024]], [[5823, 5824], [6025]], [[5825], [6026, 6027]], [[5826], [6028]], [[5827, 5828], [6029]], [[5829, 5830], [6030]], [[5831], []], [[5832], [6031]], [[5833], [6032]], [[5834, 5835], [6033]], [[5836], [6034]], [[5837, 5838], [6035]], [[5839], [6036, 6037]], [[], [6038]], [[5840], [6039, 6040]], [[5841], [6041]], [[5842], [6042, 6043]], [[5843], [6044]], [[5844], [6045]], [[5845], [6046, 6047]], [[5846], [6048]], [[5847, 5848], [6049]], [[5849], [6050]], [[5850, 5851], [6051]], [[5852], [6052]], [[5853], [6053]], [[5854, 5855], [6054]], [[5856, 5857], [6055]], [[5858], [6056]], [[5859, 5860], [6057]], [[5861], [6058]], [[5862], [6059]], [[5863], [6060]], [[5864], [6061]], [[5865], [6062]], [[5866], [6063]], [[5867], [6064]], [[5868], [6065]], [[5869], [6066]], [[5870], [6067, 6068]], [[5871], [6069, 6070]], [[5872], [6071]], [[5873], [6072, 6073]], [[5874], [6074]], [[5875, 5876], [6075]], [[5877], [6076]], [[5878, 5879], [6077]], [[5880, 5881], [6078]], [[5882], [6079]], [[5883], [6080]], [[5884], [6081]], [[5885], [6082, 6083]], [[5886, 5887], [6084]], [[5888], [6085, 6086]], [[5889], [6087]], [[5890], [6088]], [[5891], [6089, 6090]], [[5892], [6091]], [[5893], []], [[5894], [6092]], [[5895], [6093]], [[5896], [6094]], [[5897], [6095]], [[5898, 5899], [6096]], [[5900], [6097]], [[5901], [6098]], [[5902], [6099]], [[5903], [6100]], [[5904], [6101]], [[5905], [6102, 6103]], [[5906], [6104]], [[5907], [6105]], [[5908], [6106]], [[5909], [6107]], [[5910], [6108]], [[5911], [6109]], [[5912], [6110, 6111]], [[5913], [6112]], [[], [6113]], [[5914], [6114, 6115]], [[5915], [6116]], [[5916, 5917], [6117]], [[5918, 5919], [6118]], [[5920], [6119]], [[5921], [6120]], [[5922], [6121]], [[5923, 5924], [6122]], [[5925], [6123, 6124]], [[5926], [6125]], [[5927], [6126]], [[5928, 5929], [6127]], [[5930], [6128]], [[5931], []], [[5932], [6129, 6130]], [[5933], [6131]], [[5934], [6132]], [[5935], [6133]], [[5936], [6134]], [[5937], [6135]], [[5938], [6136]], [[5939], [6137, 6138]], [[5940], [6139]], [[5941], [6140]], [[5942, 5943], [6141]], [[5944], [6142]], [[5945], [6143]], [[5946], [6144, 6145]], [[5947], [6146, 6147]], [[5948, 5949], [6148]], [[5950], [6149]], [[5951], [6150]], [[5952], [6151]], [[], [6152]], [[], [6153]], [[5953], [6154, 6155]], [[], [6156]], [[], [6157]], [[5954], [6158, 6159]], [[5955], [6160]], [[5956], [6161]], [[5957], [6162]], [[5958, 5959], [6163]], [[5960], [6164, 6165]], [[5961], [6166]], [[5962], [6167]], [[5963], [6168]], [[5964, 5965], [6169]], [[5966], []], [[5967], [6170]], [[5968], [6171]], [[5969], [6172]], [[5970, 5971], [6173]], [[5972], [6174, 6175]], [[5973], [6176]], [[5974, 5975], [6177]], [[], [6178]], [[5976], [6179]], [[5977], [6180]], [[5978], [6181]], [[5979], [6182]], [[5980], [6183]], [[5981], []], [[5982], [6184]], [[5983], [6185]], [[5984], [6186]], [[5985, 5986], [6187]], [[], [6188]], [[5987], [6189]], [[5988], [6190]], [[5989], [6191]], [[5990], [6192]], [[5991], [6193]], [[5992], [6194]], [[5993], [6195]], [[5994], [6196]], [[5995], [6197]], [[5996], [6198]], [[], [6199]], [[5997], [6200]], [[5998], [6201, 6202]], [[5999], [6203]], [[6000], [6204]], [[6001], [6205]], [[6002], [6206]], [[6003], [6207, 6208]], [[6004], [6209]], [[6005], [6210]], [[6006], [6211, 6212]], [[6007], [6213, 6214]], [[6008], [6215]], [[6009, 6010], [6216]], [[6011], [6217, 6218]], [[6012], [6219]], [[6013], [6220]], [[6014], [6221]], [[6015], [6222]], [[6016, 6017], [6223]], [[6018], [6224]], [[6019], [6225]], [[6020], [6226, 6227]], [[6021], [6228]], [[6022], [6229]], [[6023], [6230]], [[6024], [6231]], [[6025], [6232]], [[6026], [6233]], [[6027], [6234, 6235]], [[6028], [6236]], [[6029], [6237, 6238]], [[6030], [6239]], [[6031], [6240]], [[6032], [6241]], [[6033], [6242]], [[6034], [6243]], [[6035], [6244]], [[6036], [6245]], [[6037], [6246]], [[6038], [6247]], [[6039], [6248]], [[6040], [6249, 6250]], [[6041], [6251, 6252]], [[6042], [6253]], [[6043], [6254]], [[6044], [6255]], [[6045], [6256]], [[6046], [6257]], [[6047], [6258]], [[6048], [6259]], [[6049], [6260]], [[6050], [6261]], [[6051], [6262, 6263]], [[], [6264]], [[6052], [6265]], [[6053], [6266]], [[6054], [6267]], [[6055], [6268]], [[6056], [6269]], [[6057, 6058], [6270]], [[6059], [6271]], [[6060], [6272]], [[6061], [6273]], [[6062], [6274]], [[6063], [6275]], [[], [6276]], [[6064], [6277]], [[6065], [6278]], [[6066], [6279]], [[6067, 6068], [6280]], [[6069], [6281]], [[6070], [6282]], [[6071], [6283]], [[6072], [6284]], [[6073], [6285]], [[6074], [6286]], [[6075], [6287]], [[6076], [6288]], [[6077], [6289]], [[6078], [6290]], [[6079], [6291, 6292]], [[6080], [6293]], [[6081], [6294]], [[6082], [6295]], [[6083], [6296]], [[6084], [6297]], [[6085, 6086], [6298]], [[6087], [6299, 6300]], [[6088], [6301, 6302]], [[6089], [6303]], [[6090], [6304]], [[6091], [6305]], [[6092], [6306]], [[6093], [6307]], [[6094], [6308]], [[6095], [6309]], [[6096], [6310]], [[6097], [6311]], [[6098], [6312]], [[6099], [6313]], [[], [6314]], [[], [6315]], [[6100], [6316]], [[6101], [6317, 6318]], [[6102], [6319, 6320]], [[6103], [6321]], [[6104], [6322, 6323]], [[6105], [6324]], [[6106], [6325]], [[6107], [6326]], [[6108], [6327]], [[6109], [6328]], [[6110, 6111], [6329]], [[6112, 6113], [6330]], [[6114], []], [[6115], [6331]], [[6116], []], [[6117], []], [[6118], []], [[6119, 6120], [6332]], [[6121], []], [[6122], [6333, 6334]], [[6123], [6335]], [[6124], [6336]], [[6125], []], [[6126], [6337]], [[6127], [6338]], [[6128], [6339]], [[6129], [6340]], [[6130], [6341]], [[6131], [6342]], [[6132], [6343]], [[6133], [6344]], [[], [6345]], [[6134], [6346]], [[6135], [6347]], [[6136], [6348]], [[6137], [6349]], [[6138], [6350]], [[6139], [6351]], [[6140], [6352]], [[6141, 6142], [6353]], [[6143], [6354]], [[6144], [6355]], [[6145, 6146], [6356]], [[6147], [6357]], [[6148], [6358]], [[6149], [6359]], [[6150], [6360]], [[6151], [6361]], [[6152], [6362]], [[], [6363]], [[6153], [6364]], [[6154], [6365]], [[6155], [6366]], [[6156], [6367]], [[6157], [6368]], [[6158], [6369]], [[6159], [6370]], [[6160], [6371]], [[6161], [6372]], [[6162], [6373, 6374]], [[6163], [6375]], [[6164, 6165], [6376]], [[6166], [6377, 6378]], [[6167], [6379]], [[6168], [6380]], [[6169], [6381]], [[6170], [6382]], [[6171], [6383]], [[6172], [6384]], [[6173, 6174], [6385]], [[6175], [6386]], [[6176], [6387]], [[6177, 6178], [6388]], [[6179], [6389]], [[6180, 6181], [6390]], [[6182], [6391, 6392]], [[6183], [6393]], [[6184], [6394]], [[6185, 6186], [6395]], [[6187, 6188], [6396]], [[6189], [6397]], [[6190], [6398]], [[6191], [6399]], [[6192], [6400, 6401]], [[6193], [6402]], [[6194], [6403]], [[6195], [6404]], [[6196], [6405, 6406]], [[6197], [6407]], [[6198], [6408]], [[6199], [6409]], [[6200], [6410]], [[6201], [6411]], [[6202], [6412]], [[6203], [6413]], [[6204], [6414]], [[6205], [6415]], [[6206], [6416]], [[6207], [6417]], [[6208], [6418]], [[6209], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[6210], [6422]], [[6211], [6423]], [[6212], [6424]], [[6213], [6425, 6426]], [[6214], [6427]], [[6215], [6428]], [[6216, 6217], [6429]], [[], [6430]], [[6218], [6431]], [[6219], [6432]], [[6220], [6433]], [[6221, 6222], [6434]], [[6223], [6435, 6436]], [[6224, 6225], [6437]], [[6226], []], [[6227], [6438]], [[6228], [6439]], [[6229], [6440]], [[6230], [6441]], [[6231], [6442, 6443]], [[6232, 6233], [6444]], [[6234], [6445]], [[6235, 6236], [6446]], [[6237], [6447]], [[6238], [6448]], [[6239], [6449]], [[6240], [6450]], [[6241], [6451]], [[6242], [6452]], [[6243], [6453, 6454]], [[], [6455]], [[6244], [6456, 6457]], [[6245, 6246], [6458]], [[6247, 6248], [6459]], [[6249], []], [[6250, 6251], [6460]], [[6252], [6461]], [[6253], [6462]], [[6254], [6463]], [[6255], [6464]], [[6256], [6465]], [[6257], [6466]], [[6258], [6467]], [[6259], [6468]], [[6260], [6469]], [[6261], [6470]], [[6262], [6471]], [[6263], [6472]], [[6264], [6473]], [[6265], [6474]], [[6266], [6475]], [[6267], [6476]], [[6268], [6477]], [[6269], [6478]], [[6270], [6479]], [[6271], [6480, 6481]], [[6272], [6482]], [[6273], [6483]], [[6274, 6275], [6484]], [[6276], []], [[6277], [6485]], [[6278], [6486]], [[6279], [6487]], [[6280], [6488]], [[6281], [6489]], [[6282], [6490]], [[], [6491]], [[6283], [6492]], [[6284], [6493, 6494]], [[6285], [6495]], [[6286], [6496]], [[6287], [6497, 6498]], [[6288], [6499]], [[6289], [6500]], [[6290, 6291], [6501]], [[6292], []], [[6293], []], [[6294], []], [[6295], [6502]], [[6296], [6503]], [[6297], [6504]], [[6298], [6505]], [[6299], [6506]], [[6300], [6507]], [[6301], [6508]], [[6302], [6509]], [[6303], []], [[6304], [6510]], [[6305, 6306], [6511]], [[6307], [6512]], [[6308], [6513]], [[6309], [6514]], [[6310], [6515]], [[6311], [6516]], [[], [6517]], [[6312], [6518]], [[6313], [6519]], [[6314], [6520]], [[6315], [6521]], [[6316], [6522]], [[6317, 6318], [6523]], [[6319, 6320], [6524]], [[6321], [6525]], [[6322], [6526]], [[6323], [6527]], [[6324], [6528]], [[6325], [6529, 6530]], [[6326], [6531]], [[6327], [6532]], [[6328], [6533]], [[6329], [6534]], [[6330], [6535]], [[6331], [6536, 6537]], [[6332], [6538]], [[6333], [6539]], [[6334], [6540, 6541]], [[6335], [6542]], [[6336], [6543]], [[6337, 6338], [6544]], [[6339, 6340], [6545]], [[6341], [6546]], [[6342], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[6343], [6550, 6551]], [[6344], [6552]], [[6345], [6553]], [[6346], [6554, 6555]], [[6347], [6556]], [[6348], [6557]], [[6349], [6558, 6559]], [[6350], [6560]], [[6351], [6561]], [[6352], [6562]], [[6353], [6563]], [[6354], [6564]], [[6355], [6565, 6566]], [[6356], [6567]], [[6357], [6568, 6569]], [[6358], [6570]], [[6359], [6571]], [[6360], [6572, 6573]], [[6361], [6574]], [[6362], []], [[6363, 6364], [6575]], [[6365], [6576]], [[6366], [6577]], [[6367], [6578]], [[6368], [6579]], [[6369, 6370], [6580]], [[6371], [6581]], [[6372], [6582]], [[6373], [6583, 6584]], [[6374], [6585]], [[6375], [6586]], [[6376, 6377], [6587]], [[6378], [6588]], [[6379], [6589]], [[6380], [6590]], [[6381], [6591]], [[6382, 6383], [6592]], [[6384], [6593]], [[6385], [6594]], [[6386], [6595]], [[6387], [6596]], [[6388], [6597, 6598]], [[6389], [6599]], [[6390, 6391], [6600]], [[6392], [6601]], [[6393], [6602, 6603]], [[6394], [6604]], [[6395], [6605]], [[6396], [6606]], [[6397], [6607]], [[6398, 6399], [6608]], [[6400, 6401], [6609]], [[6402], []], [[6403], [6610]], [[6404], [6611, 6612]], [[6405], [6613]], [[6406], [6614, 6615]], [[6407], [6616]], [[], [6617]], [[6408], [6618]], [[6409], [6619]], [[], [6620]], [[6410, 6411], [6621]], [[6412, 6413], [6622]], [[6414], [6623, 6624]], [[6415], [6625]], [[6416], [6626]], [[6417], [6627]], [[6418], [6628]], [[6419], [6629]], [[6420], [6630]], [[6421], [6631]], [[], [6632]], [[6422], [6633]], [[6423], [6634]], [[6424], [6635]], [[6425], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[6426], [6639]], [[6427], [6640, 6641]], [[], [6642]], [[], [6643]], [[], [6644]], [[], [6645]], [[6428], [6646, 6647]], [[6429], [6648, 6649]], [[], [6650]], [[], [6651]], [[], [6652]], [[6430], [6653, 6654]], [[], [6655]], [[], [6656]], [[6431], [6657]], [[6432], [6658, 6659]], [[6433], [6660]], [[], [6661]], [[], [6662]], [[6434], [6663, 6664]], [[], [6665]], [[6435], [6666, 6667]], [[], [6668]], [[], [6669]], [[6436], [6670]], [[6437], [6671]], [[6438, 6439], [6672]], [[6440], [6673]], [[6441], [6674]], [[6442], [6675, 6676]], [[6443], [6677]], [[], [6678]], [[6444], [6679, 6680]], [[6445], [6681]], [[6446], [6682]], [[6447], [6683]], [[6448, 6449], [6684]], [[6450], [6685]], [[], [6686]], [[6451], [6687]], [[6452], [6688, 6689]], [[6453], [6690]], [[6454], [6691]], [[6455], [6692, 6693]], [[6456], [6694]], [[6457], [6695, 6696]], [[6458], [6697, 6698]], [[6459], [6699]], [[6460], []], [[6461, 6462], [6700]], [[6463], [6701, 6702]], [[6464], [6703]], [[6465, 6466], [6704]], [[6467], [6705]], [[6468], [6706, 6707]], [[6469], [6708]], [[6470], [6709, 6710]], [[], [6711]], [[6471], [6712]], [[6472], [6713]], [[6473], [6714]], [[6474], [6715, 6716]], [[6475], [6717]], [[6476], [6718, 6719]], [[6477], [6720]], [[6478, 6479], [6721]], [[6480], [6722, 6723]], [[6481], [6724]], [[6482], [6725]], [[6483], [6726]], [[6484], [6727]], [[6485], [6728]], [[6486], [6729]], [[6487], [6730]], [[6488], [6731]], [[6489], [6732]], [[6490], [6733]], [[6491], [6734]], [[6492], [6735]], [[6493], [6736]], [[6494], [6737]], [[6495], [6738]], [[6496], [6739]], [[], [6740]], [[6497], [6741]], [[6498], [6742, 6743]], [[], [6744]], [[], [6745]], [[6499], [6746]], [[6500], [6747]], [[6501], [6748]], [[6502], [6749]], [[6503], [6750]], [[6504], [6751]], [[6505, 6506], [6752]], [[6507], [6753]], [[6508], [6754]], [[6509], [6755, 6756]], [[6510], [6757]], [[6511, 6512], [6758]], [[6513, 6514], [6759]], [[6515], []], [[6516], [6760]], [[6517], [6761]], [[6518], [6762]], [[], [6763]], [[6519], [6764]], [[6520], [6765, 6766]], [[6521], [6767]], [[6522], [6768, 6769]], [[6523, 6524], [6770]], [[6525], [6771, 6772]], [[], [6773]], [[], [6774]], [[6526], [6775]], [[6527], [6776]], [[6528], [6777]], [[6529], [6778]], [[6530], [6779, 6780]], [[6531], [6781]], [[6532], [6782]], [[6533, 6534], [6783]], [[6535], [6784]], [[6536], [6785]], [[6537], [6786, 6787]], [[6538], [6788]], [[6539], [6789, 6790]], [[6540], [6791]], [[6541], [6792, 6793]], [[6542], [6794]], [[6543], [6795]], [[6544], [6796]], [[6545], [6797]], [[6546], [6798, 6799]], [[6547], [6800]], [[6548, 6549], [6801]], [[6550], [6802]], [[6551], [6803]], [[6552], [6804]], [[6553], [6805]], [[6554, 6555], [6806]], [[6556], []], [[6557], [6807]], [[6558], [6808]], [[6559], [6809]], [[6560, 6561], [6810]], [[6562, 6563], [6811]], [[6564], [6812]], [[6565], [6813]], [[6566, 6567], [6814]], [[6568, 6569], [6815]], [[6570], [6816]], [[6571], [6817]], [[6572], [6818]], [[6573], [6819]], [[], [6820]], [[6574], [6821]], [[6575], []], [[6576, 6577], [6822]], [[6578], [6823, 6824]], [[6579], [6825]], [[6580], [6826]], [[6581], [6827, 6828]], [[6582], [6829, 6830]], [[6583], [6831]], [[6584], [6832]], [[6585], [6833]], [[6586], [6834]], [[6587], [6835]], [[6588], [6836]], [[6589], [6837]], [[6590], [6838]], [[6591], [6839, 6840]], [[6592], [6841]], [[6593], [6842, 6843]], [[6594], [6844]], [[6595], [6845]], [[6596], [6846]], [[6597], [6847]], [[6598, 6599], [6848]], [[], [6849]], [[6600], [6850, 6851]], [[6601], [6852]], [[6602, 6603], [6853]], [[6604], [6854]], [[6605], [6855]], [[6606], [6856]], [[6607], [6857]], [[6608], [6858]], [[6609], [6859]], [[6610], [6860]], [[6611], [6861]], [[6612], [6862]], [[6613], [6863, 6864]], [[6614], [6865]], [[6615], [6866]], [[6616, 6617], [6867]], [[], [6868]], [[], [6869]], [[6618, 6619], [6870]], [[6620], [6871]], [[6621], [6872]], [[6622], [6873]], [[6623], [6874]], [[6624], [6875]], [[6625], [6876, 6877]], [[6626], [6878]], [[6627], [6879]], [[6628], [6880]], [[6629], [6881]], [[6630, 6631], [6882]], [[6632], [6883]], [[6633], [6884]], [[6634], [6885]], [[6635], [6886]], [[6636], [6887]], [[6637, 6638], [6888]], [[6639], [6889, 6890]], [[6640], [6891]], [[6641], [6892]], [[6642, 6643], [6893]], [[6644], [6894]], [[6645], [6895]], [[6646], [6896]], [[6647], [6897]], [[6648], [6898]], [[6649], [6899]], [[6650], [6900]], [[], [6901]], [[6651], [6902]], [[6652], [6903]], [[6653], [6904, 6905]], [[6654], [6906]], [[6655], [6907, 6908]], [[6656], [6909]], [[6657], [6910]], [[6658], [6911]], [[6659], [6912]], [[6660], [6913]], [[6661], []], [[6662], []], [[6663, 6664], [6914]], [[6665], [6915]], [[6666], [6916]], [[6667, 6668], [6917]], [[6669], [6918, 6919]], [[6670], [6920]], [[6671], [6921]], [[6672], [6922]], [[6673], [6923]], [[6674], [6924]], [[6675], [6925]], [[6676], [6926]], [[6677], [6927]], [[6678], [6928]], [[6679], [6929]], [[6680], [6930]], [[6681, 6682], [6931]], [[6683], [6932]], [[6684], [6933]], [[6685], [6934]], [[6686], [6935]], [[6687, 6688], [6936]], [[], [6937]], [[6689], [6938]], [[6690, 6691], [6939]], [[6692], []], [[6693], [6940]], [[6694, 6695], [6941]], [[6696], [6942]], [[6697], [6943]], [[6698, 6699], [6944]], [[6700, 6701], [6945]], [[6702], [6946]], [[6703], [6947, 6948]], [[6704], [6949, 6950]], [[], [6951]], [[6705], [6952]], [[6706], [6953]], [[6707], [6954]], [[6708], [6955]], [[6709], [6956]], [[6710], [6957]], [[6711], [6958]], [[6712], [6959]], [[6713], [6960]], [[6714, 6715], [6961]], [[6716], [6962]], [[6717], [6963, 6964]], [[], [6965]], [[6718, 6719], [6966]], [[6720], [6967]], [[6721], [6968, 6969]], [[6722], [6970]], [[6723], [6971]], [[6724], [6972]], [[6725], [6973]], [[6726], [6974]], [[6727], [6975]], [[6728], [6976]], [[6729], [6977]], [[6730], [6978, 6979]], [[6731], [6980]], [[6732], [6981]], [[6733], [6982]], [[6734], [6983]], [[6735], [6984]], [[6736], [6985]], [[6737], [6986]], [[6738], [6987]], [[6739], [6988]], [[6740, 6741], [6989]], [[6742], [6990]], [[6743], [6991]], [[6744], [6992, 6993]], [[6745], [6994]], [[6746], [6995]], [[6747], [6996]], [[6748], [6997]], [[6749], [6998, 6999]], [[6750], [7000]], [[6751], [7001]], [[6752], [7002]], [[6753], [7003]], [[6754], [7004]], [[6755], [7005, 7006]], [[6756], [7007, 7008]], [[6757, 6758], [7009]], [[6759, 6760], [7010]], [[6761], []], [[6762], [7011]], [[6763], [7012]], [[6764], [7013]], [[6765], []], [[6766], [7014]], [[6767], []], [[6768], [7015]], [[6769], [7016]], [[6770], [7017]], [[6771, 6772], [7018]], [[6773], [7019]], [[6774], [7020]], [[6775], [7021]], [[6776], [7022]], [[6777], [7023]], [[6778], [7024]], [[6779], [7025]], [[6780], [7026]], [[6781], [7027, 7028]], [[6782], [7029]], [[6783], [7030, 7031]], [[6784], [7032]], [[6785], [7033]], [[6786], [7034]], [[6787], [7035]], [[6788], [7036, 7037]], [[6789], [7038]], [[6790], [7039]], [[6791], [7040]], [[6792, 6793], [7041]], [[6794], [7042]], [[6795], [7043]], [[6796], [7044, 7045]], [[6797], [7046]], [[6798], [7047]], [[6799], [7048]], [[], [7049]], [[6800], [7050]], [[6801], []], [[6802], [7051, 7052]], [[6803], [7053]], [[6804], [7054]], [[6805], [7055, 7056]], [[6806], [7057]], [[6807], [7058]], [[6808], [7059]], [[6809], [7060, 7061]], [[6810], [7062, 7063]], [[6811], [7064]], [[6812], [7065, 7066]], [[6813], [7067]], [[6814], [7068]], [[6815], [7069]], [[6816], [7070]], [[6817], [7071, 7072]], [[6818], [7073]], [[6819], [7074]], [[6820], [7075]], [[6821], [7076]], [[6822], [7077]], [[6823], [7078]], [[6824], [7079]], [[6825], [7080]], [[6826], [7081]], [[6827], [7082, 7083]], [[6828, 6829], [7084]], [[6830], [7085, 7086]], [[6831], [7087]], [[6832], [7088]], [[6833], [7089]], [[6834], [7090]], [[6835], [7091]], [[6836], [7092, 7093]], [[6837], [7094]], [[6838], [7095]], [[6839], [7096, 7097]], [[6840], [7098]], [[6841, 6842], [7099]], [[6843, 6844], [7100]], [[6845], [7101]], [[6846], [7102]], [[6847], [7103]], [[6848], [7104, 7105]], [[6849, 6850], [7106]], [[6851], [7107]], [[6852], [7108]], [[6853], [7109]], [[6854, 6855], [7110]], [[6856], [7111]], [[6857], [7112]], [[6858], [7113]], [[6859], [7114]], [[6860], [7115]], [[6861, 6862], [7116]], [[], [7117]], [[], [7118]], [[6863], [7119]], [[6864], [7120]], [[6865], [7121]], [[6866], [7122]], [[6867], [7123]], [[6868], [7124, 7125]], [[6869], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[], [7129]], [[], [7130]], [[], [7131]], [[], [7132]], [[], [7133]], [[], [7134]], [[6870], [7135, 7136]], [[], [7137]], [[], [7138]], [[], [7139]], [[], [7140]], [[], [7141]], [[], [7142]], [[], [7143]], [[], [7144]], [[6871], [7145]], [[], [7146]], [[6872], [7147]], [[6873], [7148, 7149]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_3.json b/result_dir/iv_75/alignment_3.json deleted file mode 100644 index e7787d5..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2, 3], [2]], [[4], [3, 4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9, 10]], [[], [11]], [[9], [12]], [[10], [13]], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16, 17]], [[], [18]], [[14], [19]], [[15], [20]], [[16, 17], [21]], [[18], [22, 23]], [[19, 20], [24]], [[21], [25]], [[22], [26, 27]], [[23], [28, 29]], [[24], [30]], [[25], [31, 32]], [[26], [33]], [[], [34]], [[27], [35, 36]], [[28], [37]], [[], [38]], [[29], [39]], [[], [40]], [[30], [41, 42]], [[], [43]], [[], [44]], [[], [45]], [[], [46]], [[31], [47, 48]], [[32, 33], [49]], [[34, 35], [50]], [[36], [51]], [[37], [52]], [[38], [53]], [[39], [54]], [[40], [55, 56]], [[41], [57, 58]], [[42], [59]], [[43], [60]], [[44], [61]], [[45], [62]], [[46], [63, 64]], [[], [65]], [[47], [66]], [[48], [67, 68]], [[], [69]], [[], [70]], [[49], [71]], [[], [72]], [[50, 51], [73]], [[52], [74]], [[53], [75, 76]], [[54], [77]], [[55], [78, 79]], [[56], [80]], [[57], [81, 82]], [[58], [83]], [[59], [84]], [[60], [85]], [[], [86]], [[61], [87, 88]], [[62, 63], [89]], [[64], [90]], [[65], [91]], [[66], [92]], [[67, 68], [93]], [[69], [94]], [[70], [95]], [[71], [96]], [[72], [97]], [[73, 74], [98]], [[75, 76], [99]], [[77], [100]], [[78, 79], [101]], [[80], [102]], [[81], [103]], [[82], [104]], [[83], [105]], [[84], [106]], [[85], [107]], [[86], [108]], [[87], [109]], [[88], [110]], [[89, 90], [111]], [[91], [112]], [[92, 93], [113]], [[94], []], [[95], [114]], [[], [115]], [[], [116]], [[96], [117]], [[97], [118]], [[98], [119]], [[99], [120]], [[100], [121, 122]], [[101], [123]], [[102, 103], [124]], [[104], [125]], [[105], [126]], [[106], [127]], [[107], [128]], [[108], [129, 130]], [[109], [131]], [[110], [132, 133]], [[111, 112], [134]], [[113, 114], [135]], [[115], [136]], [[116], [137, 138]], [[117], [139]], [[118], [140, 141]], [[119], [142]], [[120], [143]], [[121], [144, 145]], [[122], [146]], [[123], [147]], [[124], [148, 149]], [[], [150]], [[125], [151, 152]], [[], [153]], [[126], [154]], [[127], [155]], [[128, 129], [156]], [[130], [157, 158]], [[131], [159, 160]], [[132, 133], [161]], [[134], [162]], [[135], [163, 164]], [[], [165]], [[], [166]], [[136], [167, 168]], [[137, 138], [169]], [[139], [170, 171]], [[], [172]], [[140], [173]], [[], [174]], [[], [175]], [[], [176]], [[], [177]], [[141], [178, 179]], [[142], [180]], [[143], [181, 182]], [[144], [183]], [[145], [184, 185]], [[146], [186]], [[147], [187, 188]], [[148, 149], [189]], [[150], [190, 191]], [[151, 152], [192]], [[153], [193]], [[154], [194]], [[155], [195, 196]], [[156], [197]], [[], [198]], [[157], [199]], [[], [200]], [[158], [201, 202]], [[159], [203]], [[], [204]], [[], [205]], [[160], [206]], [[161], [207]], [[162], [208, 209]], [[], [210]], [[163], [211, 212]], [[164], [213, 214]], [[], [215]], [[165], [216]], [[166], [217, 218]], [[167], [219]], [[168], [220]], [[169], [221]], [[170, 171], [222]], [[172], [223, 224]], [[], [225]], [[173], [226]], [[], [227]], [[174], [228]], [[175], [229]], [[176], [230]], [[177], [231, 232]], [[178], [233, 234]], [[179], [235]], [[180], [236]], [[181], [237, 238]], [[], [239]], [[], [240]], [[182], [241, 242]], [[183], [243, 244]], [[184], [245, 246]], [[], [247]], [[185], [248, 249]], [[186], [250, 251]], [[187], [252, 253]], [[188], [254, 255]], [[189], [256, 257]], [[190], [258]], [[191], [259]], [[192], [260, 261]], [[193], [262]], [[194], [263, 264]], [[195], [265]], [[196], [266]], [[197, 198], [267]], [[199], [268]], [[200], [269, 270]], [[201], [271]], [[202], [272]], [[203, 204], [273]], [[205], [274]], [[206, 207], [275]], [[], [276]], [[208], [277, 278]], [[209], [279]], [[210], [280]], [[211], [281]], [[212], [282]], [[213], [283]], [[214, 215], [284]], [[], [285]], [[], [286]], [[216], [287]], [[217], [288, 289]], [[218], [290, 291]], [[219], [292]], [[], [293]], [[220], [294, 295]], [[], [296]], [[221], [297, 298]], [[222], [299, 300]], [[223], [301]], [[224], [302, 303]], [[225, 226], [304]], [[227], [305]], [[228], [306, 307]], [[229], [308]], [[230], [309]], [[231], [310]], [[232], [311]], [[233], [312, 313]], [[234], [314, 315]], [[], [316]], [[235], [317]], [[236], [318]], [[237], [319, 320]], [[], [321]], [[238], [322]], [[239], [323]], [[240], [324, 325]], [[241, 242], [326]], [[243, 244], [327]], [[245], [328]], [[246], [329]], [[247], [330]], [[], [331]], [[248], [332, 333]], [[249], [334, 335]], [[], [336]], [[], [337]], [[250], [338]], [[251], [339]], [[], [340]], [[252], [341]], [[253], [342]], [[254], [343, 344]], [[], [345]], [[255], [346]], [[256], [347]], [[257], [348]], [[258], [349]], [[259], [350]], [[260], [351]], [[261], [352]], [[262], [353]], [[263], [354]], [[264], [355, 356]], [[265], [357]], [[266, 267], [358]], [[268], [359, 360]], [[269, 270], [361]], [[], [362]], [[], [363]], [[271], [364, 365]], [[], [366]], [[272], [367, 368]], [[273], [369]], [[274], [370]], [[275], [371, 372]], [[276], [373]], [[277, 278], [374]], [[279], [375]], [[280], [376]], [[281], [377]], [[282], [378]], [[283], [379]], [[284], [380]], [[285], [381]], [[286], [382, 383]], [[287], [384]], [[288], [385]], [[289], [386, 387]], [[], [388]], [[290], [389]], [[291], [390, 391]], [[292], [392, 393]], [[293], [394]], [[294], [395]], [[295], [396]], [[296], [397, 398]], [[297, 298], [399]], [[299], [400]], [[300], [401]], [[301], [402, 403]], [[302, 303], [404]], [[304, 305], [405]], [[306], [406]], [[307], [407]], [[308], [408]], [[309], [409]], [[310, 311], [410]], [[312], [411]], [[313], [412]], [[314], [413]], [[], [414]], [[315], [415, 416]], [[], [417]], [[], [418]], [[], [419]], [[], [420]], [[316], [421, 422]], [[317], [423, 424]], [[], [425]], [[], [426]], [[318], [427, 428]], [[], [429]], [[], [430]], [[], [431]], [[], [432]], [[319], [433, 434]], [[320, 321], [435]], [[322], [436, 437]], [[], [438]], [[], [439]], [[], [440]], [[], [441]], [[323], [442]], [[324], [443]], [[325], [444]], [[], [445]], [[], [446]], [[326], [447, 448]], [[327, 328], [449]], [[329], [450]], [[330], [451, 452]], [[331], [453]], [[332, 333], [454]], [[334], [455]], [[335, 336], [456]], [[337], []], [[338], [457]], [[339], []], [[340], [458]], [[341, 342], [459]], [[343, 344], [460]], [[345, 346], [461]], [[347], [462]], [[348, 349], [463]], [[350], [464, 465]], [[351, 352], [466]], [[353], [467, 468]], [[354, 355], [469]], [[356], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[], [473]], [[], [474]], [[357], [475]], [[358], [476]], [[359], [477]], [[360], [478]], [[361], [479]], [[362], [480]], [[363], [481]], [[364], [482]], [[365], [483]], [[366], [484]], [[367], [485]], [[368], [486]], [[369], [487]], [[370], [488]], [[371], [489]], [[372], [490]], [[373], [491, 492]], [[374], [493]], [[375], [494, 495]], [[376], [496]], [[377], [497, 498]], [[], [499]], [[378], [500]], [[379], [501]], [[380], [502]], [[381], [503]], [[382], [504]], [[383], [505, 506]], [[384], [507]], [[385], [508]], [[386], [509, 510]], [[387], [511, 512]], [[388], [513, 514]], [[389], [515, 516]], [[390], [517]], [[391], [518]], [[392], [519, 520]], [[393], [521]], [[394], [522]], [[395], [523]], [[396], [524, 525]], [[397], [526]], [[398], [527]], [[399, 400], [528]], [[401, 402], [529]], [[403, 404], [530]], [[405], [531]], [[406], [532]], [[407], [533]], [[408], [534]], [[409], [535]], [[410, 411], [536]], [[412], [537]], [[413], [538]], [[414], [539, 540]], [[415], [541]], [[416], [542]], [[417], [543]], [[418], []], [[419], [544]], [[420], []], [[421], []], [[422, 423], [545]], [[424], []], [[425, 426], [546]], [[427], [547]], [[428], [548]], [[429], [549]], [[430], []], [[431], []], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437], []], [[438], []], [[439], []], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [550]], [[444], [551]], [[445], []], [[446, 447], [552]], [[448], [553]], [[], [554]], [[449], [555, 556]], [[450], [557, 558]], [[], [559]], [[451], [560, 561]], [[452], [562, 563]], [[], [564]], [[], [565]], [[], [566]], [[], [567]], [[453], [568]], [[], [569]], [[], [570]], [[454], [571, 572]], [[455], [573, 574]], [[456], [575]], [[], [576]], [[], [577]], [[], [578]], [[457], [579, 580]], [[], [581]], [[], [582]], [[], [583]], [[], [584]], [[458], [585, 586]], [[], [587]], [[459], [588]], [[460], [589]], [[], [590]], [[], [591]], [[461], [592, 593]], [[462], [594, 595]], [[463], [596]], [[464], [597]], [[], [598]], [[465], [599]], [[466], [600, 601]], [[467], [602, 603]], [[], [604]], [[468], [605, 606]], [[], [607]], [[469], [608]], [[470], [609, 610]], [[471], [611]], [[], [612]], [[472], [613, 614]], [[473], [615]], [[474], [616]], [[475], [617]], [[476], [618, 619]], [[477], [620, 621]], [[478], [622, 623]], [[479], [624, 625]], [[480], [626]], [[481], [627]], [[482], [628]], [[483], [629]], [[], [630]], [[], [631]], [[484], [632, 633]], [[], [634]], [[485], [635, 636]], [[], [637]], [[486], [638, 639]], [[487], [640, 641]], [[488], [642]], [[489], [643]], [[490], [644]], [[491], [645]], [[492], [646, 647]], [[], [648]], [[493], [649, 650]], [[], [651]], [[494], [652, 653]], [[495], [654]], [[], [655]], [[], [656]], [[496], [657, 658]], [[497], [659, 660]], [[498], [661]], [[499], [662]], [[500], [663]], [[501], [664]], [[502, 503], [665]], [[], [666]], [[504], [667, 668]], [[505], [669]], [[506], [670]], [[507], [671]], [[508, 509], [672]], [[510], [673]], [[511], [674]], [[512], [675]], [[], [676]], [[513], [677, 678]], [[514, 515], [679]], [[516], [680, 681]], [[], [682]], [[], [683]], [[517, 518], [684]], [[519], [685]], [[520], [686]], [[521], [687]], [[522], [688]], [[523], [689, 690]], [[], [691]], [[524], [692]], [[525], [693]], [[526], [694]], [[527], [695]], [[528], [696, 697]], [[529], [698]], [[530], [699, 700]], [[531], [701]], [[532], [702, 703]], [[], [704]], [[], [705]], [[533], [706]], [[534], [707]], [[535], [708, 709]], [[536, 537], [710]], [[538], [711]], [[539], [712]], [[540], [713]], [[541], [714, 715]], [[542], [716]], [[543], [717]], [[544], [718]], [[545], [719]], [[546, 547], [720]], [[548], [721]], [[549], [722]], [[550], [723]], [[551], [724]], [[552], [725]], [[553, 554], [726]], [[555], [727]], [[556], [728]], [[557], [729]], [[558], [730]], [[559, 560], [731]], [[], [732]], [[561], [733, 734]], [[562], [735]], [[563], [736]], [[564], [737]], [[565], [738, 739]], [[566], [740]], [[567], [741]], [[568], [742]], [[569], [743, 744]], [[570, 571], [745]], [[572], [746]], [[573], [747]], [[574], [748]], [[575], [749, 750]], [[576], [751]], [[577], [752, 753]], [[578, 579], [754]], [[580], [755, 756]], [[581], [757, 758]], [[582], [759, 760]], [[583], [761]], [[584], [762]], [[585, 586], [763]], [[587, 588], [764]], [[589], [765]], [[590], [766]], [[591], [767]], [[], [768]], [[592], [769, 770]], [[593], [771]], [[594], [772, 773]], [[], [774]], [[], [775]], [[595], [776, 777]], [[596], [778, 779]], [[597, 598], [780]], [[599], [781]], [[600], [782, 783]], [[601], [784]], [[602], [785]], [[603], [786, 787]], [[604], [788]], [[605], [789, 790]], [[606], [791]], [[607], [792]], [[608], [793]], [[609], [794]], [[610], [795, 796]], [[611], [797]], [[612], [798, 799]], [[613], [800, 801]], [[614], [802, 803]], [[615, 616], [804]], [[617], [805, 806]], [[], [807]], [[], [808]], [[], [809]], [[618], [810, 811]], [[], [812]], [[], [813]], [[619], [814, 815]], [[], [816]], [[], [817]], [[620], [818, 819]], [[], [820]], [[], [821]], [[], [822]], [[], [823]], [[], [824]], [[621], [825, 826]], [[622], [827]], [[623], [828]], [[624], [829]], [[625], [830, 831]], [[626], [832]], [[], [833]], [[], [834]], [[627], [835, 836]], [[], [837]], [[], [838]], [[628], [839]], [[629], [840, 841]], [[], [842]], [[630], [843, 844]], [[631], [845]], [[], [846]], [[], [847]], [[632], [848, 849]], [[633], [850]], [[634], [851, 852]], [[635], [853]], [[636], [854]], [[637], [855]], [[638], [856]], [[639], [857]], [[640], [858]], [[641], [859, 860]], [[642], [861, 862]], [[643], [863, 864]], [[644], [865, 866]], [[645], [867, 868]], [[646], [869, 870]], [[647], [871, 872]], [[648], [873, 874]], [[], [875]], [[649], [876]], [[650], [877]], [[651, 652], [878]], [[653], [879]], [[654, 655], [880]], [[656, 657], [881]], [[658], [882, 883]], [[659], [884, 885]], [[660], [886, 887]], [[661], [888, 889]], [[662, 663], [890]], [[664], [891]], [[665], [892, 893]], [[666], [894, 895]], [[667], [896]], [[668, 669], [897]], [[670], [898]], [[671], [899, 900]], [[672], [901]], [[673], [902]], [[674], [903, 904]], [[675], [905, 906]], [[676], [907]], [[677], [908]], [[678, 679], [909]], [[680], [910]], [[681, 682], [911]], [[683], [912]], [[684], [913, 914]], [[685], [915, 916]], [[686], [917, 918]], [[687], [919]], [[688], [920]], [[689], [921]], [[690], [922, 923]], [[691], [924]], [[692, 693], [925]], [[694], [926]], [[695], [927]], [[696], [928, 929]], [[697], [930]], [[698], [931]], [[699], [932]], [[700], [933]], [[701, 702], [934]], [[703], [935]], [[704], [936]], [[705], [937]], [[706, 707], [938]], [[708], [939]], [[709], [940, 941]], [[], [942]], [[710], [943, 944]], [[711], [945, 946]], [[712], [947, 948]], [[713], [949, 950]], [[714], [951]], [[715], [952]], [[716], [953]], [[717], [954, 955]], [[718], [956]], [[719], [957, 958]], [[720], [959]], [[721], [960]], [[722], [961]], [[723], [962]], [[724], [963, 964]], [[725], [965]], [[726, 727], [966]], [[728], [967]], [[729], [968]], [[730], [969, 970]], [[731], [971]], [[732], [972]], [[733], [973]], [[734], [974]], [[735], [975]], [[736], [976]], [[737], [977]], [[738], [978]], [[739, 740], [979]], [[741], [980]], [[742], [981]], [[743], [982, 983]], [[], [984]], [[], [985]], [[744], [986, 987]], [[], [988]], [[745], [989, 990]], [[], [991]], [[], [992]], [[746], [993]], [[747], [994]], [[748], [995]], [[749], [996]], [[750], [997]], [[751], [998]], [[752], [999]], [[753], [1000]], [[754], [1001]], [[755], [1002]], [[756, 757], [1003]], [[758], [1004, 1005]], [[759], [1006]], [[760], [1007]], [[761], [1008]], [[762], [1009, 1010]], [[763], [1011, 1012]], [[764], [1013]], [[], [1014]], [[765], [1015, 1016]], [[766], [1017]], [[767], [1018, 1019]], [[], [1020]], [[], [1021]], [[768], [1022]], [[769], [1023]], [[770], [1024]], [[771], [1025, 1026]], [[], [1027]], [[772], [1028]], [[773], [1029]], [[774], [1030, 1031]], [[775], [1032]], [[776], [1033, 1034]], [[777], [1035, 1036]], [[778, 779], [1037]], [[], [1038]], [[780], [1039]], [[781], [1040]], [[782], [1041, 1042]], [[783], [1043, 1044]], [[], [1045]], [[784], [1046]], [[785], [1047]], [[786], [1048, 1049]], [[787], [1050]], [[788], [1051]], [[789], [1052]], [[790], [1053]], [[791], [1054]], [[792], [1055, 1056]], [[793], [1057]], [[794], [1058]], [[], [1059]], [[795], [1060]], [[796], [1061]], [[797], []], [[798], [1062]], [[799, 800], [1063]], [[801, 802], [1064]], [[803, 804], [1065]], [[805], [1066, 1067]], [[], [1068]], [[806], [1069, 1070]], [[], [1071]], [[], [1072]], [[], [1073]], [[807], [1074]], [[808], [1075]], [[809], [1076]], [[810], [1077]], [[811, 812], [1078]], [[813], [1079, 1080]], [[814], [1081, 1082]], [[815], [1083]], [[816], [1084]], [[817], [1085]], [[818], [1086, 1087]], [[819], [1088, 1089]], [[820], [1090, 1091]], [[821], [1092, 1093]], [[822], [1094]], [[823], [1095, 1096]], [[], [1097]], [[824], [1098]], [[825], [1099]], [[826], [1100]], [[827], [1101]], [[828], [1102]], [[829], [1103, 1104]], [[830], [1105]], [[831], [1106]], [[832], [1107]], [[833], [1108, 1109]], [[834], [1110]], [[835], [1111]], [[836], [1112]], [[837], [1113]], [[838], [1114]], [[839], [1115]], [[840], [1116, 1117]], [[841], [1118, 1119]], [[842], [1120]], [[843, 844], [1121]], [[845], [1122]], [[846], [1123]], [[847], [1124]], [[848], [1125]], [[849], [1126]], [[850], [1127]], [[851], [1128]], [[852], [1129]], [[853], [1130]], [[], [1131]], [[854], [1132, 1133]], [[855], [1134]], [[856], [1135, 1136]], [[857], [1137, 1138]], [[], [1139]], [[858], [1140]], [[859], [1141]], [[860], [1142, 1143]], [[], [1144]], [[861], [1145, 1146]], [[], [1147]], [[862], [1148]], [[863], [1149]], [[864], [1150]], [[865], [1151]], [[866], [1152, 1153]], [[867], [1154, 1155]], [[868], [1156]], [[869], [1157, 1158]], [[870, 871], [1159]], [[872], []], [[873], []], [[874, 875], [1160]], [[876], [1161]], [[877], [1162]], [[878], [1163, 1164]], [[879], [1165, 1166]], [[], [1167]], [[880], [1168]], [[881], [1169]], [[882], [1170]], [[883], [1171, 1172]], [[884], [1173, 1174]], [[885], [1175, 1176]], [[886], [1177]], [[], [1178]], [[887], [1179, 1180]], [[888], [1181]], [[889], [1182]], [[890], [1183, 1184]], [[891], [1185]], [[892], [1186]], [[893], [1187]], [[894], [1188]], [[895], [1189, 1190]], [[896], [1191]], [[897], [1192]], [[898], [1193]], [[899], [1194]], [[900], [1195]], [[], [1196]], [[], [1197]], [[901], [1198, 1199]], [[902], [1200]], [[903], [1201]], [[904], [1202]], [[905], [1203]], [[906, 907], [1204]], [[], [1205]], [[], [1206]], [[908, 909], [1207]], [[910], [1208]], [[911], [1209]], [[912, 913], [1210]], [[914], [1211]], [[915], [1212]], [[916], [1213]], [[917], [1214, 1215]], [[918], [1216, 1217]], [[919], []], [[920, 921], [1218]], [[922], [1219]], [[923], [1220, 1221]], [[924], [1222, 1223]], [[925], [1224]], [[926], [1225, 1226]], [[], [1227]], [[], [1228]], [[927], [1229]], [[928], [1230]], [[929], [1231, 1232]], [[930], [1233, 1234]], [[931], [1235]], [[932], [1236]], [[933], [1237]], [[934], [1238]], [[935], [1239, 1240]], [[936], [1241, 1242]], [[], [1243]], [[937], [1244]], [[938], [1245]], [[939], [1246]], [[940], [1247]], [[941], [1248]], [[942], [1249, 1250]], [[943], [1251]], [[944], [1252]], [[945], [1253, 1254]], [[946], [1255]], [[947], [1256, 1257]], [[948], [1258]], [[949], [1259]], [[950], [1260]], [[951], [1261]], [[952], [1262]], [[], [1263]], [[953], [1264, 1265]], [[954], [1266]], [[955], [1267]], [[956], [1268]], [[957], [1269]], [[958], [1270, 1271]], [[959, 960], [1272]], [[961], [1273]], [[962], [1274]], [[963], [1275]], [[], [1276]], [[964], [1277]], [[965], [1278, 1279]], [[], [1280]], [[966, 967], [1281]], [[968], [1282]], [[969], [1283]], [[970], [1284]], [[971], [1285]], [[972], [1286]], [[973], [1287]], [[974], [1288]], [[975], [1289, 1290]], [[976], [1291]], [[], [1292]], [[977], [1293]], [[978], [1294, 1295]], [[979], [1296]], [[980], [1297]], [[981], [1298]], [[982], [1299]], [[983], [1300]], [[984], [1301]], [[], [1302]], [[985], [1303, 1304]], [[986], [1305]], [[987], [1306]], [[988], [1307]], [[989], [1308]], [[990], [1309]], [[991], [1310, 1311]], [[992], [1312]], [[993], [1313, 1314]], [[], [1315]], [[994], [1316, 1317]], [[995], [1318]], [[996], [1319]], [[997], [1320]], [[998], [1321]], [[999], [1322]], [[1000], [1323]], [[1001], [1324]], [[], [1325]], [[], [1326]], [[1002], [1327, 1328]], [[1003], [1329, 1330]], [[1004], [1331, 1332]], [[1005], [1333]], [[1006], [1334]], [[1007], [1335]], [[1008], [1336]], [[1009], [1337]], [[1010], [1338]], [[1011], [1339, 1340]], [[], [1341]], [[1012], [1342]], [[1013, 1014], [1343]], [[1015], [1344]], [[1016], [1345]], [[], [1346]], [[], [1347]], [[1017], [1348, 1349]], [[1018], [1350]], [[1019], [1351]], [[1020], [1352]], [[1021], [1353, 1354]], [[1022], [1355, 1356]], [[], [1357]], [[1023], [1358, 1359]], [[1024], [1360]], [[1025], [1361]], [[1026], [1362]], [[1027], [1363]], [[1028], [1364, 1365]], [[1029], [1366]], [[1030], [1367, 1368]], [[], [1369]], [[], [1370]], [[1031], [1371, 1372]], [[1032], [1373, 1374]], [[1033], [1375]], [[1034], [1376, 1377]], [[], [1378]], [[1035], [1379, 1380]], [[1036], [1381]], [[1037], [1382]], [[1038], [1383]], [[1039], [1384]], [[1040], [1385]], [[1041], [1386]], [[1042], [1387, 1388]], [[1043], [1389]], [[1044], [1390]], [[1045], [1391, 1392]], [[], [1393]], [[1046], [1394]], [[1047], [1395]], [[1048], [1396]], [[1049], [1397]], [[1050], [1398, 1399]], [[1051], [1400, 1401]], [[1052], [1402, 1403]], [[1053], [1404, 1405]], [[1054], [1406]], [[1055], [1407]], [[1056], [1408]], [[1057], [1409]], [[1058], [1410]], [[1059], [1411]], [[1060], [1412]], [[1061], [1413, 1414]], [[1062], [1415]], [[1063, 1064], [1416]], [[], [1417]], [[1065], [1418, 1419]], [[1066], [1420]], [[1067], [1421]], [[1068], [1422]], [[], [1423]], [[1069], [1424]], [[1070], [1425]], [[1071], [1426]], [[1072], [1427]], [[1073], [1428]], [[1074], [1429]], [[1075], [1430, 1431]], [[1076], [1432]], [[1077], [1433, 1434]], [[], [1435]], [[1078], [1436, 1437]], [[1079], []], [[1080, 1081], [1438]], [[1082], [1439]], [[1083], [1440, 1441]], [[1084], [1442]], [[], [1443]], [[1085], [1444, 1445]], [[1086], [1446]], [[1087], [1447]], [[1088], [1448, 1449]], [[1089], [1450]], [[1090], [1451, 1452]], [[1091], [1453, 1454]], [[1092], [1455]], [[1093], [1456]], [[1094], [1457]], [[1095], [1458, 1459]], [[1096], [1460]], [[1097], [1461]], [[1098], [1462]], [[1099], [1463, 1464]], [[1100], [1465]], [[1101], [1466]], [[1102], [1467]], [[1103], [1468]], [[1104], [1469]], [[1105], [1470]], [[1106], [1471, 1472]], [[1107], [1473]], [[1108], [1474]], [[1109], [1475, 1476]], [[1110], [1477, 1478]], [[1111], [1479]], [[1112], [1480]], [[1113], [1481]], [[1114], [1482, 1483]], [[1115], [1484]], [[1116], [1485]], [[1117], [1486, 1487]], [[1118], [1488, 1489]], [[], [1490]], [[], [1491]], [[1119], [1492]], [[1120], [1493]], [[1121], [1494]], [[1122], [1495, 1496]], [[], [1497]], [[], [1498]], [[1123], [1499, 1500]], [[1124], [1501]], [[1125], [1502, 1503]], [[1126], [1504]], [[1127], [1505]], [[1128], [1506]], [[1129], [1507, 1508]], [[1130], [1509, 1510]], [[1131], [1511]], [[1132], [1512, 1513]], [[], [1514]], [[1133], [1515, 1516]], [[1134], [1517]], [[1135, 1136], [1518]], [[1137], []], [[1138, 1139], [1519]], [[1140], [1520]], [[1141], [1521]], [[1142], [1522]], [[1143], [1523]], [[1144], [1524]], [[1145], [1525]], [[1146], [1526, 1527]], [[], [1528]], [[1147], [1529]], [[1148], [1530]], [[1149], [1531, 1532]], [[1150], [1533, 1534]], [[1151], [1535]], [[1152], [1536]], [[1153], [1537]], [[1154], [1538, 1539]], [[1155], [1540]], [[1156], [1541]], [[1157], [1542]], [[1158], [1543]], [[1159], [1544]], [[1160], [1545]], [[1161], [1546]], [[], [1547]], [[1162], [1548, 1549]], [[1163], [1550]], [[1164], [1551, 1552]], [[1165], [1553]], [[1166, 1167], [1554]], [[1168], [1555]], [[1169], [1556, 1557]], [[], [1558]], [[1170], [1559, 1560]], [[1171], [1561]], [[1172], [1562, 1563]], [[1173], [1564]], [[1174], [1565]], [[], [1566]], [[1175], [1567, 1568]], [[1176], [1569]], [[1177], [1570]], [[1178], [1571, 1572]], [[], [1573]], [[], [1574]], [[1179], [1575]], [[1180], [1576]], [[1181], [1577]], [[1182], [1578]], [[1183], [1579]], [[1184], [1580, 1581]], [[1185], [1582]], [[1186, 1187], [1583]], [[1188], [1584, 1585]], [[1189], [1586]], [[1190], [1587, 1588]], [[1191], [1589]], [[1192], [1590]], [[1193], [1591]], [[1194], [1592]], [[1195], [1593]], [[1196], [1594]], [[1197], [1595]], [[1198], [1596]], [[1199], [1597]], [[1200], [1598]], [[1201], [1599]], [[1202], [1600]], [[1203], [1601]], [[1204], [1602]], [[1205], [1603]], [[], [1604]], [[1206], [1605, 1606]], [[], [1607]], [[1207], [1608]], [[1208], [1609]], [[1209], [1610]], [[1210], [1611]], [[1211], [1612]], [[1212], [1613]], [[1213], [1614]], [[], [1615]], [[1214], [1616, 1617]], [[], [1618]], [[], [1619]], [[1215], [1620, 1621]], [[1216], [1622, 1623]], [[], [1624]], [[1217], [1625]], [[1218], [1626]], [[1219], [1627]], [[1220], [1628]], [[1221], [1629]], [[1222], [1630, 1631]], [[], [1632]], [[], [1633]], [[1223], [1634, 1635]], [[1224], [1636, 1637]], [[1225], [1638, 1639]], [[], [1640]], [[1226], [1641, 1642]], [[1227], [1643]], [[1228], [1644, 1645]], [[1229], [1646]], [[1230], [1647, 1648]], [[], [1649]], [[1231], [1650, 1651]], [[1232], [1652]], [[1233], [1653]], [[1234], [1654, 1655]], [[], [1656]], [[1235], [1657, 1658]], [[1236], [1659]], [[1237], [1660]], [[1238, 1239], [1661]], [[1240], [1662, 1663]], [[1241], [1664, 1665]], [[1242], [1666]], [[1243], [1667]], [[1244], [1668, 1669]], [[1245], [1670]], [[1246], [1671, 1672]], [[1247], [1673]], [[], [1674]], [[1248], [1675]], [[1249], [1676, 1677]], [[1250], [1678, 1679]], [[], [1680]], [[1251], [1681, 1682]], [[], [1683]], [[1252], [1684]], [[1253], [1685, 1686]], [[1254], [1687, 1688]], [[1255], [1689]], [[1256], [1690]], [[1257], [1691]], [[1258], [1692, 1693]], [[], [1694]], [[], [1695]], [[1259], [1696, 1697]], [[1260], [1698]], [[1261], [1699]], [[1262], [1700]], [[1263], [1701]], [[1264], [1702, 1703]], [[1265], [1704]], [[1266], [1705]], [[1267], [1706]], [[1268], [1707]], [[1269, 1270], [1708]], [[1271], [1709]], [[1272], [1710]], [[1273], [1711]], [[1274], [1712]], [[1275], [1713]], [[1276], [1714, 1715]], [[1277], [1716]], [[1278], [1717]], [[1279], [1718]], [[], [1719]], [[1280], [1720, 1721]], [[1281], [1722, 1723]], [[1282], [1724]], [[1283], [1725, 1726]], [[], [1727]], [[1284], [1728]], [[1285, 1286], [1729]], [[1287], [1730, 1731]], [[1288], [1732, 1733]], [[1289, 1290], [1734]], [[], [1735]], [[1291, 1292], [1736]], [[1293], [1737]], [[1294], [1738, 1739]], [[1295], [1740, 1741]], [[1296], [1742, 1743]], [[1297], [1744, 1745]], [[], [1746]], [[1298], [1747]], [[1299], [1748]], [[1300], [1749, 1750]], [[1301], [1751, 1752]], [[1302], [1753]], [[1303], [1754]], [[1304], [1755]], [[1305], [1756]], [[1306], [1757, 1758]], [[], [1759]], [[1307], [1760, 1761]], [[], [1762]], [[], [1763]], [[1308], [1764]], [[1309], [1765, 1766]], [[1310], [1767]], [[1311], [1768]], [[1312, 1313], [1769]], [[1314], [1770]], [[1315], [1771]], [[1316], [1772, 1773]], [[1317], [1774]], [[1318], [1775]], [[1319], [1776]], [[1320], [1777]], [[1321], [1778, 1779]], [[1322], [1780]], [[1323], [1781, 1782]], [[1324], [1783]], [[1325], [1784]], [[1326], [1785, 1786]], [[1327], [1787, 1788]], [[1328], [1789]], [[1329], [1790]], [[1330], [1791]], [[1331], [1792, 1793]], [[1332], [1794]], [[1333], [1795, 1796]], [[], [1797]], [[1334], [1798, 1799]], [[1335], [1800, 1801]], [[1336], [1802, 1803]], [[1337], [1804]], [[1338], [1805, 1806]], [[1339], [1807, 1808]], [[], [1809]], [[1340], [1810, 1811]], [[1341], [1812]], [[1342], [1813]], [[1343], [1814]], [[1344], [1815, 1816]], [[1345], [1817]], [[1346], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[1347], [1821, 1822]], [[], [1823]], [[1348], [1824]], [[1349], [1825]], [[1350], [1826]], [[1351], [1827]], [[1352], [1828]], [[1353], [1829]], [[1354], [1830]], [[1355], [1831, 1832]], [[1356], [1833, 1834]], [[], [1835]], [[], [1836]], [[1357], [1837]], [[1358], [1838, 1839]], [[1359], [1840]], [[1360], [1841, 1842]], [[1361], [1843]], [[1362], [1844]], [[1363], [1845, 1846]], [[1364], [1847]], [[1365], [1848]], [[1366], [1849, 1850]], [[1367], [1851, 1852]], [[1368, 1369], [1853]], [[], [1854]], [[1370], [1855]], [[1371], [1856]], [[1372], [1857, 1858]], [[1373], [1859]], [[1374], [1860]], [[1375], [1861, 1862]], [[], [1863]], [[1376], [1864, 1865]], [[], [1866]], [[], [1867]], [[1377], [1868]], [[1378], [1869]], [[1379], [1870]], [[1380], [1871]], [[1381], [1872]], [[1382], [1873]], [[1383], [1874, 1875]], [[1384], [1876]], [[1385], [1877]], [[1386], [1878]], [[], [1879]], [[1387], [1880, 1881]], [[1388], [1882]], [[1389], [1883]], [[1390], [1884]], [[1391], [1885]], [[1392], [1886]], [[1393], [1887, 1888]], [[1394], [1889]], [[1395], [1890]], [[], [1891]], [[1396], [1892, 1893]], [[1397], [1894, 1895]], [[1398], [1896]], [[1399], [1897, 1898]], [[1400], [1899]], [[1401], [1900]], [[1402], [1901, 1902]], [[1403, 1404], [1903]], [[1405], []], [[1406], []], [[1407, 1408], [1904]], [[1409], []], [[1410, 1411], [1905]], [[1412], []], [[1413, 1414], [1906]], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418], []], [[1419], []], [[1420], []], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424], []], [[1425, 1426], [1907]], [[1427], []], [[1428], []], [[1429], []], [[1430], []], [[1431], []], [[1432], []], [[1433], []], [[1434], []], [[1435], []], [[1436], [1908]], [[1437], []], [[1438, 1439], [1909]], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], []], [[1443], []], [[1444], []], [[1445], []], [[1446], []], [[1447], []], [[1448], []], [[1449], []], [[1450], []], [[1451], []], [[1452], []], [[1453], []], [[1454], []], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461], []], [[1462], []], [[1463], []], [[1464], []], [[1465], []], [[1466], []], [[1467], []], [[1468], [1910]], [[1469], []], [[1470], []], [[1471], []], [[1472], []], [[1473], []], [[1474], []], [[1475], []], [[1476, 1477], [1911]], [[1478], []], [[1479], []], [[1480], []], [[1481], []], [[1482, 1483], [1912]], [[1484], []], [[1485], []], [[1486], []], [[1487], []], [[1488], []], [[1489], []], [[1490], []], [[1491], []], [[1492], []], [[1493], []], [[1494], []], [[1495], []], [[1496], []], [[1497], []], [[1498], []], [[1499], []], [[1500], []], [[1501], []], [[1502], []], [[1503], []], [[1504], []], [[1505, 1506], [1913]], [[1507], []], [[1508], []], [[1509], []], [[1510], []], [[1511], []], [[1512], []], [[1513], []], [[1514], []], [[1515], []], [[1516], []], [[1517], []], [[1518], []], [[1519, 1520], [1914]], [[1521], []], [[1522], []], [[1523], []], [[1524], []], [[1525], []], [[1526], []], [[1527], []], [[1528], []], [[1529], []], [[1530], []], [[1531], []], [[1532], [1915]], [[1533], []], [[1534], []], [[1535], []], [[1536], []], [[1537], []], [[1538], []], [[1539], []], [[1540], []], [[1541], []], [[1542], []], [[1543], []], [[1544], []], [[1545], []], [[1546], []], [[1547], []], [[1548], []], [[1549], []], [[1550], []], [[1551], []], [[1552], []], [[1553], []], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561], [1916]], [[1562], []], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569, 1570], [1917]], [[1571], [1918]], [[1572], []], [[1573, 1574], [1919]], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579, 1580], [1920]], [[1581], []], [[1582], []], [[1583], []], [[1584], []], [[1585], []], [[1586, 1587], [1921]], [[1588, 1589], [1922]], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], []], [[1593], []], [[1594, 1595], [1923]], [[1596], []], [[1597, 1598], [1924]], [[1599], [1925]], [[1600, 1601], [1926]], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], []], [[1605], []], [[1606], [1927]], [[1607], []], [[1608, 1609], [1928]], [[1610], []], [[1611], []], [[1612], []], [[1613], [1929]], [[1614], []], [[1615], []], [[1616], []], [[1617, 1618], [1930]], [[1619], []], [[1620, 1621], [1931]], [[1622, 1623], [1932]], [[1624, 1625], [1933]], [[1626], []], [[1627], []], [[1628], [1934]], [[1629], []], [[1630, 1631], [1935]], [[1632], [1936]], [[1633], []], [[1634, 1635], [1937]], [[1636], []], [[1637], [1938]], [[1638], [1939]], [[1639], []], [[1640, 1641], [1940]], [[1642], []], [[1643], []], [[1644], []], [[1645], []], [[1646], []], [[1647, 1648], [1941]], [[1649, 1650], [1942]], [[1651], []], [[1652], [1943]], [[1653], []], [[1654], []], [[1655], []], [[1656], []], [[1657, 1658], [1944]], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], [1945]], [[1662], []], [[1663], [1946]], [[1664], []], [[1665, 1666], [1947]], [[1667], []], [[1668], []], [[1669, 1670], [1948]], [[1671], [1949]], [[1672], []], [[1673], []], [[1674], []], [[1675, 1676], [1950]], [[1677], []], [[1678], []], [[1679], []], [[1680], []], [[1681, 1682], [1951]], [[1683], []], [[1684, 1685], [1952]], [[1686, 1687], [1953]], [[1688, 1689], [1954]], [[1690, 1691], [1955]], [[1692], [1956]], [[1693, 1694], [1957]], [[1695, 1696], [1958]], [[1697, 1698], [1959]], [[1699, 1700], [1960]], [[1701], [1961]], [[1702], []], [[1703, 1704], [1962]], [[1705], []], [[1706], [1963]], [[1707], []], [[1708], [1964]], [[1709, 1710], [1965]], [[1711], [1966]], [[1712, 1713], [1967]], [[1714, 1715], [1968]], [[1716], []], [[1717], []], [[1718], []], [[1719], []], [[1720, 1721], [1969]], [[1722, 1723], [1970]], [[1724, 1725], [1971]], [[1726], [1972]], [[1727, 1728], [1973]], [[1729], [1974]], [[1730], [1975]], [[1731], []], [[1732, 1733], [1976]], [[1734, 1735], [1977]], [[1736, 1737], [1978]], [[1738], []], [[1739], []], [[1740], []], [[1741], []], [[1742], [1979]], [[1743], []], [[1744], []], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], [1980]], [[1748, 1749], [1981]], [[1750], [1982]], [[1751], [1983, 1984]], [[1752], []], [[1753, 1754], [1985]], [[1755, 1756], [1986]], [[1757], []], [[1758], []], [[1759], []], [[1760], []], [[1761], []], [[1762], []], [[1763], []], [[1764], []], [[1765], []], [[1766], []], [[1767], []], [[1768], []], [[1769], []], [[1770], []], [[1771], []], [[1772], []], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], []], [[1778], []], [[1779], []], [[1780], []], [[1781], []], [[1782], []], [[1783], []], [[1784], []], [[1785], []], [[1786], []], [[1787], []], [[1788], []], [[1789], []], [[1790], []], [[1791], []], [[1792], []], [[1793], []], [[1794, 1795], [1987]], [[1796], []], [[1797], []], [[1798], []], [[1799], []], [[1800], []], [[1801], []], [[1802], []], [[1803], []], [[1804], []], [[1805], []], [[1806], []], [[1807], []], [[1808], []], [[1809], []], [[1810], []], [[1811], []], [[1812], []], [[1813], []], [[1814], []], [[1815], []], [[1816], []], [[1817], []], [[1818], []], [[1819], []], [[1820], []], [[1821], []], [[1822], []], [[1823], []], [[1824], []], [[1825], []], [[1826], []], [[1827], []], [[1828], []], [[1829, 1830], [1988]], [[1831, 1832], [1989]], [[1833], []], [[1834], []], [[1835], []], [[1836], []], [[1837], [1990]], [[1838], []], [[1839], []], [[1840], []], [[1841], []], [[1842], []], [[1843], []], [[1844], []], [[1845], []], [[1846], []], [[1847], []], [[1848], []], [[1849], []], [[1850], []], [[1851], []], [[1852], []], [[1853], []], [[1854], [1991]], [[1855], []], [[1856], []], [[1857], []], [[1858], []], [[1859, 1860], [1992]], [[1861], []], [[1862], []], [[1863], []], [[1864], []], [[1865], []], [[1866], []], [[1867], []], [[1868], []], [[1869], []], [[1870], []], [[1871], []], [[1872], []], [[1873, 1874], [1993]], [[1875], []], [[1876], []], [[1877], [1994]], [[1878], []], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886, 1887], [1995]], [[1888], []], [[1889, 1890], [1996]], [[1891, 1892], [1997]], [[1893, 1894], [1998]], [[1895, 1896], [1999]], [[1897, 1898], [2000]], [[1899, 1900], [2001]], [[1901, 1902], [2002]], [[1903, 1904], [2003]], [[1905, 1906], [2004]], [[1907], []], [[1908, 1909], [2005]], [[1910], []], [[1911], []], [[1912], []], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916, 1917], [2006]], [[1918, 1919], [2007]], [[1920], []], [[1921, 1922], [2008]], [[1923], []], [[1924], [2009]], [[1925, 1926], [2010]], [[1927], [2011]], [[1928], []], [[1929, 1930], [2012]], [[1931], [2013]], [[1932], []], [[1933, 1934], [2014]], [[1935, 1936], [2015]], [[1937], [2016]], [[1938], [2017]], [[1939, 1940], [2018]], [[1941, 1942], [2019]], [[1943, 1944], [2020]], [[1945, 1946], [2021]], [[1947, 1948], [2022]], [[1949, 1950], [2023]], [[], [2024]], [[1951], [2025, 2026]], [[1952], [2027]], [[1953], [2028, 2029]], [[1954], [2030, 2031]], [[1955], [2032, 2033]], [[], [2034]], [[], [2035]], [[1956], [2036, 2037]], [[], [2038]], [[], [2039]], [[], [2040]], [[], [2041]], [[], [2042]], [[], [2043]], [[1957], [2044]], [[], [2045]], [[], [2046]], [[], [2047]], [[], [2048]], [[], [2049]], [[], [2050]], [[], [2051]], [[], [2052]], [[], [2053]], [[], [2054]], [[], [2055]], [[1958], [2056, 2057]], [[], [2058]], [[], [2059]], [[], [2060]], [[], [2061]], [[], [2062]], [[], [2063]], [[1959], [2064, 2065]], [[], [2066]], [[], [2067]], [[], [2068]], [[1960], [2069, 2070]], [[], [2071]], [[], [2072]], [[], [2073]], [[], [2074]], [[], [2075]], [[1961], [2076, 2077]], [[], [2078]], [[], [2079]], [[1962], [2080, 2081]], [[], [2082]], [[], [2083]], [[], [2084]], [[1963], [2085]], [[], [2086]], [[], [2087]], [[1964], [2088, 2089]], [[], [2090]], [[], [2091]], [[1965], [2092, 2093]], [[1966], [2094, 2095]], [[1967], [2096, 2097]], [[1968], [2098]], [[], [2099]], [[], [2100]], [[1969], [2101]], [[], [2102]], [[], [2103]], [[], [2104]], [[1970], [2105, 2106]], [[], [2107]], [[], [2108]], [[], [2109]], [[], [2110]], [[], [2111]], [[], [2112]], [[1971], [2113, 2114]], [[], [2115]], [[], [2116]], [[], [2117]], [[], [2118]], [[], [2119]], [[1972], [2120, 2121]], [[1973], [2122, 2123]], [[], [2124]], [[], [2125]], [[1974], [2126, 2127]], [[], [2128]], [[], [2129]], [[1975], [2130, 2131]], [[1976], [2132]], [[], [2133]], [[1977], [2134]], [[1978], [2135]], [[1979], [2136]], [[1980], [2137]], [[1981], [2138, 2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[], [2142]], [[], [2143]], [[1982], [2144, 2145]], [[1983], [2146, 2147]], [[], [2148]], [[1984], [2149, 2150]], [[], [2151]], [[1985], [2152, 2153]], [[1986], [2154, 2155]], [[1987], [2156, 2157]], [[], [2158]], [[1988], [2159]], [[1989], [2160]], [[1990], [2161, 2162]], [[], [2163]], [[1991], [2164]], [[1992], [2165, 2166]], [[1993], [2167, 2168]], [[1994], [2169, 2170]], [[1995], [2171, 2172]], [[1996], [2173, 2174]], [[1997], [2175, 2176]], [[], [2177]], [[], [2178]], [[], [2179]], [[], [2180]], [[1998], [2181, 2182]], [[], [2183]], [[1999], [2184, 2185]], [[], [2186]], [[], [2187]], [[2000], [2188]], [[2001], [2189, 2190]], [[2002], [2191]], [[2003], [2192, 2193]], [[2004], [2194, 2195]], [[], [2196]], [[], [2197]], [[2005], [2198, 2199]], [[2006], [2200, 2201]], [[2007], [2202]], [[], [2203]], [[2008], [2204]], [[2009, 2010], [2205]], [[2011], []], [[2012, 2013], [2206]], [[2014, 2015], [2207]], [[2016], []], [[2017, 2018], [2208]], [[2019], []], [[2020, 2021], [2209]], [[2022], [2210]], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026, 2027], [2211]], [[2028], []], [[2029, 2030], [2212]], [[2031, 2032], [2213]], [[2033], []], [[2034, 2035], [2214]], [[2036], []], [[2037, 2038], [2215]], [[2039], []], [[2040, 2041], [2216]], [[2042], []], [[2043, 2044], [2217]], [[2045, 2046], [2218]], [[2047, 2048], [2219]], [[2049], []], [[2050, 2051], [2220]], [[2052], [2221]], [[2053], []], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], []], [[2058], []], [[2059, 2060], [2222]], [[2061, 2062], [2223]], [[2063, 2064], [2224]], [[2065, 2066], [2225]], [[2067, 2068], [2226]], [[2069], []], [[2070], [2227]], [[2071], []], [[2072], [2228, 2229]], [[2073], []], [[2074, 2075], [2230]], [[2076], [2231]], [[2077], []], [[2078], []], [[2079, 2080], [2232]], [[2081], [2233]], [[2082], [2234]], [[2083], [2235, 2236]], [[2084, 2085], [2237]], [[2086, 2087], [2238]], [[2088], [2239]], [[2089, 2090], [2240]], [[2091], [2241]], [[2092], [2242]], [[2093], [2243]], [[2094, 2095], [2244]], [[2096], [2245]], [[2097], []], [[2098, 2099], [2246]], [[2100, 2101], [2247]], [[2102], [2248, 2249]], [[2103], [2250, 2251]], [[2104], [2252, 2253]], [[2105, 2106], [2254]], [[2107], [2255]], [[2108], [2256, 2257]], [[2109], [2258, 2259]], [[2110], [2260, 2261]], [[2111], [2262, 2263]], [[2112], [2264, 2265]], [[2113], [2266]], [[2114], [2267]], [[2115], [2268, 2269]], [[2116], [2270]], [[2117], [2271]], [[2118], [2272, 2273]], [[], [2274]], [[2119], [2275, 2276]], [[], [2277]], [[2120], [2278]], [[2121], [2279, 2280]], [[2122], [2281, 2282]], [[], [2283]], [[2123], [2284]], [[2124], [2285, 2286]], [[2125], [2287]], [[2126], [2288]], [[2127], [2289]], [[2128], [2290]], [[2129], [2291, 2292]], [[2130], [2293]], [[2131], [2294, 2295]], [[2132], [2296]], [[2133], [2297, 2298]], [[2134], [2299, 2300]], [[2135], [2301]], [[2136], [2302, 2303]], [[2137], [2304]], [[2138], [2305]], [[], [2306]], [[], [2307]], [[2139], [2308, 2309]], [[2140], [2310, 2311]], [[], [2312]], [[], [2313]], [[2141], [2314, 2315]], [[2142], [2316, 2317]], [[], [2318]], [[2143], [2319]], [[2144], [2320, 2321]], [[2145], [2322, 2323]], [[2146], [2324, 2325]], [[2147], [2326, 2327]], [[2148], [2328, 2329]], [[2149], [2330]], [[2150], [2331, 2332]], [[2151], [2333, 2334]], [[2152], [2335]], [[2153, 2154], [2336]], [[2155, 2156], [2337]], [[2157], [2338, 2339]], [[2158], [2340]], [[2159], [2341, 2342]], [[2160], [2343]], [[2161], [2344]], [[2162], [2345]], [[2163], [2346, 2347]], [[2164, 2165], [2348]], [[2166], [2349]], [[2167, 2168], [2350]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171, 2172], [2351]], [[2173, 2174], [2352]], [[2175], []], [[2176], [2353]], [[2177], []], [[2178], [2354]], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183, 2184], [2355]], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190, 2191], [2356]], [[2192], []], [[2193], []], [[2194], []], [[2195, 2196], [2357]], [[2197, 2198], [2358]], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202], []], [[2203], [2359]], [[2204], []], [[2205], []], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], []], [[2212, 2213], [2360]], [[2214], []], [[2215, 2216], [2361]], [[2217], []], [[2218, 2219], [2362]], [[2220], []], [[2221, 2222], [2363]], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], [2364]], [[2226], []], [[2227], []], [[2228], []], [[2229], []], [[2230], [2365]], [[2231, 2232], [2366]], [[2233, 2234], [2367]], [[2235], []], [[2236, 2237], [2368]], [[2238], []], [[2239], [2369]], [[2240], []], [[2241], []], [[2242, 2243], [2370]], [[2244], []], [[2245], []], [[2246, 2247], [2371]], [[2248], []], [[2249], []], [[2250, 2251], [2372]], [[2252], []], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256, 2257], [2373]], [[2258, 2259], [2374]], [[2260, 2261], [2375]], [[2262], [2376]], [[2263, 2264], [2377]], [[2265], []], [[2266], []], [[2267], []], [[2268], [2378]], [[], [2379]], [[], [2380]], [[2269], [2381, 2382]], [[2270], [2383, 2384]], [[2271], [2385]], [[], [2386]], [[], [2387]], [[2272], [2388, 2389]], [[2273], [2390, 2391]], [[], [2392]], [[], [2393]], [[], [2394]], [[], [2395]], [[2274], [2396, 2397]], [[2275], [2398, 2399]], [[2276], [2400]], [[2277], [2401, 2402]], [[], [2403]], [[2278], [2404]], [[2279], [2405]], [[2280], [2406, 2407]], [[2281], [2408]], [[2282], [2409]], [[2283], [2410]], [[2284], [2411]], [[2285], [2412, 2413]], [[2286], [2414]], [[2287], [2415, 2416]], [[2288], [2417]], [[2289], [2418]], [[2290], [2419, 2420]], [[2291], [2421]], [[2292], [2422]], [[2293], [2423]], [[2294], [2424]], [[2295], [2425, 2426]], [[2296], [2427, 2428]], [[2297], [2429, 2430]], [[2298], [2431, 2432]], [[2299], [2433, 2434]], [[2300, 2301], [2435]], [[2302], [2436, 2437]], [[2303], [2438]], [[2304], [2439]], [[2305], [2440, 2441]], [[2306], [2442, 2443]], [[2307], [2444]], [[2308], [2445]], [[2309], [2446, 2447]], [[2310], [2448, 2449]], [[2311], [2450, 2451]], [[2312], [2452]], [[2313], [2453]], [[2314], [2454, 2455]], [[2315], [2456, 2457]], [[2316], [2458]], [[2317], [2459]], [[2318], [2460]], [[2319], [2461]], [[2320], [2462, 2463]], [[2321], [2464]], [[2322], [2465, 2466]], [[2323], [2467, 2468]], [[2324], [2469]], [[2325], [2470]], [[2326, 2327], [2471]], [[2328], [2472]], [[2329], [2473]], [[2330], [2474, 2475]], [[2331], [2476]], [[2332], [2477]], [[2333, 2334], [2478]], [[2335], [2479]], [[], [2480]], [[2336], [2481]], [[2337], [2482]], [[2338], [2483]], [[2339], [2484]], [[2340], [2485, 2486]], [[2341], [2487, 2488]], [[2342], [2489, 2490]], [[2343], [2491]], [[2344], [2492]], [[2345], [2493, 2494]], [[2346], [2495, 2496]], [[2347, 2348], [2497]], [[2349, 2350], [2498]], [[2351, 2352], [2499]], [[2353], []], [[2354], []], [[2355], []], [[2356], []], [[2357], []], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361, 2362], [2500]], [[2363, 2364], [2501]], [[2365], []], [[2366, 2367], [2502]], [[2368, 2369], [2503]], [[2370], []], [[2371], [2504]], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], [2505]], [[2375, 2376], [2506]], [[2377, 2378], [2507]], [[2379], []], [[2380], [2508]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386, 2387], [2509]], [[2388], [2510]], [[2389], []], [[2390], []], [[2391], []], [[2392], []], [[2393], []], [[2394, 2395], [2511]], [[2396], []], [[2397, 2398], [2512]], [[2399], []], [[2400], [2513]], [[2401], [2514]], [[2402], []], [[2403, 2404], [2515]], [[2405], []], [[2406, 2407], [2516]], [[2408, 2409], [2517]], [[2410], []], [[2411], []], [[2412, 2413], [2518]], [[2414, 2415], [2519]], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419, 2420], [2520]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], [2521]], [[2425], []], [[2426, 2427], [2522]], [[2428], []], [[2429, 2430], [2523]], [[2431, 2432], [2524]], [[2433], []], [[2434], [2525]], [[2435, 2436], [2526]], [[2437], [2527]], [[2438], []], [[2439, 2440], [2528]], [[2441], []], [[2442], []], [[2443, 2444], [2529]], [[2445], []], [[2446], []], [[2447, 2448], [2530]], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], []], [[2452], []], [[2453, 2454], [2531]], [[2455], []], [[2456, 2457], [2532]], [[2458], [2533]], [[2459], [2534]], [[2460], [2535]], [[2461], [2536]], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465, 2466], [2537]], [[2467], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[], [2556]], [[], [2557]], [[], [2558]], [[], [2559]], [[], [2560]], [[], [2561]], [[], [2562]], [[], [2563]], [[], [2564]], [[], [2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[], [2568]], [[], [2569]], [[], [2570]], [[], [2571]], [[], [2572]], [[], [2573]], [[], [2574]], [[], [2575]], [[], [2576]], [[], [2577]], [[], [2578]], [[], [2579]], [[], [2580]], [[], [2581]], [[], [2582]], [[], [2583]], [[], [2584]], [[], [2585]], [[], [2586]], [[], [2587]], [[], [2588]], [[], [2589]], [[], [2590]], [[], [2591]], [[], [2592]], [[], [2593]], [[], [2594]], [[], [2595]], [[], [2596]], [[], [2597]], [[], [2598]], [[], [2599]], [[], [2600]], [[], [2601]], [[], [2602]], [[], [2603]], [[], [2604]], [[], [2605]], [[], [2606]], [[], [2607]], [[], [2608]], [[], [2609]], [[], [2610]], [[], [2611]], [[], [2612]], [[], [2613]], [[], [2614]], [[], [2615]], [[], [2616]], [[], [2617]], [[], [2618]], [[], [2619]], [[], [2620]], [[], [2621]], [[], [2622]], [[], [2623]], [[], [2624]], [[], [2625]], [[], [2626]], [[], [2627]], [[], [2628]], [[], [2629]], [[], [2630]], [[], [2631]], [[], [2632]], [[], [2633]], [[2468], [2634]], [[], [2635]], [[], [2636]], [[], [2637]], [[], [2638]], [[], [2639]], [[2469], [2640, 2641]], [[], [2642]], [[], [2643]], [[], [2644]], [[], [2645]], [[], [2646]], [[], [2647]], [[], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[2470], [2652]], [[], [2653]], [[], [2654]], [[], [2655]], [[2471], [2656, 2657]], [[2472], [2658, 2659]], [[], [2660]], [[], [2661]], [[2473], [2662]], [[], [2663]], [[2474], [2664, 2665]], [[2475], [2666, 2667]], [[], [2668]], [[], [2669]], [[2476], [2670, 2671]], [[2477], [2672, 2673]], [[2478], [2674, 2675]], [[2479], [2676]], [[], [2677]], [[], [2678]], [[], [2679]], [[], [2680]], [[], [2681]], [[], [2682]], [[2480], [2683, 2684]], [[], [2685]], [[], [2686]], [[2481], [2687, 2688]], [[2482], [2689, 2690]], [[2483], [2691, 2692]], [[2484], [2693, 2694]], [[2485], [2695]], [[2486], [2696, 2697]], [[], [2698]], [[2487], [2699, 2700]], [[], [2701]], [[2488], [2702, 2703]], [[], [2704]], [[2489], [2705, 2706]], [[], [2707]], [[], [2708]], [[], [2709]], [[], [2710]], [[], [2711]], [[], [2712]], [[2490], [2713]], [[2491], [2714]], [[2492], [2715, 2716]], [[], [2717]], [[], [2718]], [[], [2719]], [[], [2720]], [[2493], [2721, 2722]], [[2494], [2723, 2724]], [[], [2725]], [[], [2726]], [[2495], [2727, 2728]], [[2496, 2497], [2729]], [[2498], [2730, 2731]], [[2499], [2732, 2733]], [[2500], [2734, 2735]], [[2501], [2736]], [[2502], [2737]], [[2503], [2738, 2739]], [[2504], [2740, 2741]], [[2505, 2506], [2742]], [[2507, 2508], [2743]], [[2509], []], [[2510], []], [[2511, 2512], [2744]], [[2513, 2514], [2745]], [[2515, 2516], [2746]], [[2517], []], [[2518, 2519], [2747]], [[2520], []], [[2521, 2522], [2748]], [[2523], []], [[2524], [2749]], [[2525], []], [[2526, 2527], [2750]], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531, 2532], [2751]], [[2533, 2534], [2752]], [[2535, 2536], [2753]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545], [2754]], [[], [2755]], [[2546], [2756]], [[], [2757]], [[2547], [2758, 2759]], [[], [2760]], [[2548], [2761, 2762]], [[2549], [2763, 2764]], [[], [2765]], [[], [2766]], [[2550], [2767]], [[2551], [2768, 2769]], [[2552], [2770]], [[2553], [2771, 2772]], [[2554], [2773, 2774]], [[2555], [2775, 2776]], [[2556], [2777, 2778]], [[], [2779]], [[2557], [2780]], [[], [2781]], [[2558], [2782, 2783]], [[2559], [2784, 2785]], [[], [2786]], [[2560], [2787, 2788]], [[], [2789]], [[2561], [2790, 2791]], [[2562], [2792, 2793]], [[], [2794]], [[2563], [2795, 2796]], [[2564], [2797]], [[2565, 2566], [2798]], [[2567, 2568], [2799]], [[2569, 2570], [2800]], [[2571, 2572], [2801]], [[2573], []], [[2574, 2575], [2802]], [[2576, 2577], [2803]], [[2578, 2579], [2804]], [[2580], [2805]], [[2581], [2806]], [[2582, 2583], [2807]], [[2584], []], [[2585], [2808]], [[2586, 2587], [2809]], [[2588, 2589], [2810]], [[2590, 2591], [2811]], [[2592], [2812]], [[2593, 2594], [2813]], [[2595, 2596], [2814]], [[2597], [2815]], [[2598, 2599], [2816]], [[2600], [2817]], [[2601], [2818]], [[2602], [2819]], [[2603], [2820]], [[2604, 2605], [2821]], [[2606, 2607], [2822]], [[2608], [2823, 2824]], [[2609, 2610], [2825]], [[2611], [2826]], [[2612], [2827]], [[2613], [2828]], [[2614, 2615], [2829]], [[2616, 2617], [2830]], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], [2831, 2832]], [[2621], [2833]], [[2622, 2623], [2834]], [[2624], [2835, 2836]], [[2625, 2626], [2837]], [[2627, 2628], [2838]], [[2629], [2839, 2840]], [[2630], [2841]], [[2631], [2842]], [[2632], [2843]], [[2633, 2634], [2844]], [[2635], [2845, 2846]], [[2636], [2847]], [[2637], [2848, 2849]], [[2638], [2850]], [[2639], [2851]], [[2640], [2852, 2853]], [[], [2854]], [[], [2855]], [[], [2856]], [[], [2857]], [[], [2858]], [[], [2859]], [[], [2860]], [[], [2861]], [[], [2862]], [[], [2863]], [[], [2864]], [[], [2865]], [[], [2866]], [[], [2867]], [[], [2868]], [[], [2869]], [[], [2870]], [[], [2871]], [[], [2872]], [[], [2873]], [[], [2874]], [[2641], [2875]], [[], [2876]], [[2642], [2877, 2878]], [[], [2879]], [[], [2880]], [[], [2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[], [2887]], [[], [2888]], [[], [2889]], [[], [2890]], [[], [2891]], [[], [2892]], [[], [2893]], [[], [2894]], [[], [2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[], [2898]], [[], [2899]], [[], [2900]], [[], [2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[], [2904]], [[], [2905]], [[], [2906]], [[], [2907]], [[], [2908]], [[], [2909]], [[], [2910]], [[], [2911]], [[], [2912]], [[], [2913]], [[], [2914]], [[], [2915]], [[], [2916]], [[], [2917]], [[], [2918]], [[], [2919]], [[], [2920]], [[], [2921]], [[], [2922]], [[2643], [2923, 2924]], [[], [2925]], [[], [2926]], [[2644], [2927, 2928]], [[], [2929]], [[2645], [2930, 2931]], [[], [2932]], [[], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[2646], [2938, 2939]], [[], [2940]], [[], [2941]], [[], [2942]], [[2647], [2943, 2944]], [[], [2945]], [[], [2946]], [[], [2947]], [[2648], [2948, 2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[2649], [2968, 2969]], [[2650], [2970, 2971]], [[2651], [2972, 2973]], [[], [2974]], [[], [2975]], [[], [2976]], [[], [2977]], [[], [2978]], [[], [2979]], [[], [2980]], [[2652], [2981, 2982]], [[], [2983]], [[], [2984]], [[], [2985]], [[], [2986]], [[], [2987]], [[], [2988]], [[], [2989]], [[], [2990]], [[2653], [2991, 2992]], [[2654], [2993, 2994]], [[], [2995]], [[2655], [2996, 2997]], [[], [2998]], [[], [2999]], [[2656], [3000, 3001]], [[], [3002]], [[], [3003]], [[2657], [3004, 3005]], [[2658], [3006]], [[2659], [3007]], [[2660], [3008, 3009]], [[2661], [3010]], [[2662], [3011]], [[2663], [3012]], [[2664], [3013]], [[2665], [3014, 3015]], [[2666], [3016]], [[2667], [3017]], [[2668], [3018, 3019]], [[2669], [3020]], [[2670], []], [[2671], []], [[2672], []], [[2673], []], [[2674], []], [[2675], []], [[2676], []], [[2677, 2678], [3021]], [[2679, 2680], [3022]], [[2681, 2682], [3023]], [[2683, 2684], [3024]], [[2685, 2686], [3025]], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], [3026]], [[2690, 2691], [3027]], [[2692], []], [[2693, 2694], [3028]], [[2695], []], [[2696, 2697], [3029]], [[2698], []], [[2699], []], [[2700], [3030]], [[2701, 2702], [3031]], [[2703], []], [[2704, 2705], [3032]], [[], [3033]], [[], [3034]], [[], [3035]], [[2706], [3036, 3037]], [[2707], [3038, 3039]], [[2708], [3040]], [[], [3041]], [[], [3042]], [[], [3043]], [[], [3044]], [[], [3045]], [[], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2709], [3049, 3050]], [[2710], [3051]], [[], [3052]], [[], [3053]], [[], [3054]], [[], [3055]], [[], [3056]], [[], [3057]], [[], [3058]], [[], [3059]], [[], [3060]], [[2711], [3061, 3062]], [[2712], [3063, 3064]], [[], [3065]], [[], [3066]], [[], [3067]], [[], [3068]], [[], [3069]], [[], [3070]], [[], [3071]], [[], [3072]], [[], [3073]], [[], [3074]], [[], [3075]], [[], [3076]], [[], [3077]], [[], [3078]], [[], [3079]], [[2713], [3080]], [[], [3081]], [[], [3082]], [[], [3083]], [[2714], [3084]], [[2715], [3085, 3086]], [[], [3087]], [[], [3088]], [[], [3089]], [[], [3090]], [[], [3091]], [[], [3092]], [[], [3093]], [[], [3094]], [[], [3095]], [[], [3096]], [[], [3097]], [[2716], [3098, 3099]], [[], [3100]], [[], [3101]], [[], [3102]], [[], [3103]], [[], [3104]], [[], [3105]], [[], [3106]], [[], [3107]], [[], [3108]], [[], [3109]], [[], [3110]], [[], [3111]], [[], [3112]], [[], [3113]], [[], [3114]], [[], [3115]], [[], [3116]], [[], [3117]], [[], [3118]], [[2717], [3119, 3120]], [[2718], [3121, 3122]], [[2719], [3123, 3124]], [[2720], [3125, 3126]], [[], [3127]], [[], [3128]], [[], [3129]], [[2721], [3130]], [[], [3131]], [[2722], [3132, 3133]], [[2723], [3134, 3135]], [[], [3136]], [[], [3137]], [[], [3138]], [[2724], [3139, 3140]], [[2725], [3141, 3142]], [[2726], [3143, 3144]], [[2727], [3145, 3146]], [[], [3147]], [[2728], [3148, 3149]], [[], [3150]], [[2729], [3151, 3152]], [[], [3153]], [[], [3154]], [[], [3155]], [[2730], [3156]], [[2731], [3157, 3158]], [[2732], [3159, 3160]], [[], [3161]], [[], [3162]], [[], [3163]], [[], [3164]], [[2733], [3165, 3166]], [[2734], [3167, 3168]], [[2735], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[2736], [3174, 3175]], [[], [3176]], [[2737], [3177]], [[], [3178]], [[2738], [3179]], [[2739], [3180, 3181]], [[2740], [3182, 3183]], [[2741], [3184]], [[2742], [3185, 3186]], [[], [3187]], [[], [3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[], [3191]], [[2743], [3192, 3193]], [[], [3194]], [[], [3195]], [[2744], [3196, 3197]], [[2745], [3198]], [[2746], [3199, 3200]], [[2747], [3201]], [[2748], [3202]], [[2749], [3203]], [[], [3204]], [[2750], [3205, 3206]], [[2751], [3207, 3208]], [[], [3209]], [[2752], [3210, 3211]], [[2753], [3212]], [[2754], [3213, 3214]], [[], [3215]], [[2755], [3216, 3217]], [[2756], [3218, 3219]], [[2757], [3220, 3221]], [[2758], [3222, 3223]], [[2759], [3224, 3225]], [[2760], [3226, 3227]], [[2761], [3228, 3229]], [[], [3230]], [[2762], [3231, 3232]], [[], [3233]], [[2763], [3234, 3235]], [[], [3236]], [[2764], [3237, 3238]], [[2765], [3239]], [[2766], [3240, 3241]], [[2767], [3242]], [[2768], [3243, 3244]], [[2769], [3245, 3246]], [[2770], [3247, 3248]], [[2771], [3249]], [[2772], [3250, 3251]], [[2773], []], [[2774, 2775], [3252]], [[2776, 2777], [3253]], [[2778, 2779], [3254]], [[2780, 2781], [3255]], [[2782, 2783], [3256]], [[2784, 2785], [3257]], [[2786], []], [[2787], [3258]], [[2788, 2789], [3259]], [[2790, 2791], [3260]], [[2792], [3261]], [[2793], []], [[2794, 2795], [3262]], [[2796], []], [[2797], []], [[2798], []], [[2799], []], [[2800], []], [[2801, 2802], [3263]], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811], []], [[2812, 2813], [3264]], [[2814, 2815], [3265]], [[2816], []], [[2817], []], [[2818, 2819], [3266]], [[2820, 2821], [3267]], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827], []], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], [3268]], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], [3269]], [[2837, 2838], [3270]], [[2839, 2840], [3271]], [[2841], []], [[2842], [3272]], [[2843], []], [[2844, 2845], [3273]], [[2846], []], [[2847, 2848], [3274]], [[2849], []], [[2850, 2851], [3275]], [[2852], []], [[2853, 2854], [3276]], [[2855], [3277]], [[2856, 2857], [3278]], [[2858, 2859], [3279]], [[2860], [3280]], [[2861, 2862], [3281]], [[2863], [3282]], [[2864], [3283]], [[2865], [3284]], [[2866, 2867], [3285]], [[2868, 2869], [3286]], [[2870], [3287]], [[2871, 2872], [3288]], [[2873], []], [[2874, 2875], [3289]], [[2876], []], [[2877, 2878], [3290]], [[2879], []], [[2880, 2881], [3291]], [[2882], [3292]], [[2883], [3293]], [[2884], [3294, 3295]], [[2885], [3296, 3297]], [[], [3298]], [[2886], [3299, 3300]], [[], [3301]], [[2887], [3302, 3303]], [[2888], [3304, 3305]], [[2889], [3306, 3307]], [[2890], [3308]], [[2891], [3309, 3310]], [[2892], [3311, 3312]], [[2893], []], [[2894], [3313]], [[2895], [3314, 3315]], [[2896], [3316, 3317]], [[2897], [3318, 3319]], [[2898], [3320, 3321]], [[2899], [3322, 3323]], [[2900], [3324]], [[2901], [3325]], [[2902], [3326, 3327]], [[2903], [3328]], [[2904], [3329, 3330]], [[2905], [3331]], [[2906], [3332]], [[2907], [3333]], [[2908, 2909], [3334]], [[2910], [3335]], [[2911], [3336]], [[2912], [3337, 3338]], [[2913, 2914], [3339]], [[2915], [3340]], [[2916], [3341]], [[2917], [3342]], [[2918], []], [[2919, 2920], [3343]], [[2921], []], [[2922, 2923], [3344]], [[2924], []], [[2925, 2926], [3345]], [[2927], []], [[2928, 2929], [3346]], [[2930, 2931], [3347]], [[2932, 2933], [3348]], [[2934, 2935], [3349]], [[2936, 2937], [3350]], [[2938], [3351]], [[2939, 2940], [3352]], [[2941, 2942], [3353]], [[2943], []], [[2944, 2945], [3354]], [[2946], [3355]], [[2947], []], [[2948, 2949], [3356]], [[2950], [3357]], [[2951], [3358]], [[2952], [3359]], [[2953], [3360]], [[2954], [3361]], [[2955, 2956], [3362]], [[2957], [3363]], [[2958, 2959], [3364]], [[2960, 2961], [3365]], [[2962, 2963], [3366]], [[2964], [3367]], [[2965], [3368]], [[2966], [3369]], [[2967], [3370]], [[2968, 2969], [3371]], [[2970, 2971], [3372]], [[2972], []], [[2973], [3373]], [[2974], []], [[2975], []], [[2976], []], [[2977, 2978], [3374]], [[2979, 2980], [3375]], [[2981, 2982], [3376]], [[2983, 2984], [3377]], [[2985, 2986], [3378]], [[2987], []], [[2988, 2989], [3379]], [[2990], [3380]], [[2991, 2992], [3381]], [[2993], [3382]], [[2994, 2995], [3383]], [[2996], [3384]], [[2997, 2998], [3385]], [[2999, 3000], [3386]], [[3001, 3002], [3387]], [[3003], [3388]], [[3004, 3005], [3389]], [[3006], [3390]], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], [3391]], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017, 3018], [3392]], [[3019], []], [[3020], [3393]], [[3021, 3022], [3394]], [[3023, 3024], [3395]], [[3025], []], [[3026, 3027], [3396]], [[3028], []], [[3029], [3397]], [[3030, 3031], [3398]], [[3032, 3033], [3399]], [[3034], []], [[3035], [3400]], [[3036, 3037], [3401]], [[3038], [3402]], [[3039, 3040], [3403]], [[3041, 3042], [3404]], [[3043, 3044], [3405]], [[3045, 3046], [3406]], [[3047, 3048], [3407]], [[3049, 3050], [3408]], [[3051, 3052], [3409]], [[3053], [3410]], [[3054, 3055], [3411]], [[3056, 3057], [3412]], [[3058], [3413]], [[3059], [3414]], [[3060], [3415]], [[3061, 3062], [3416]], [[3063], []], [[3064], []], [[3065, 3066], [3417]], [[3067], []], [[3068], [3418]], [[3069], [3419]], [[3070], [3420]], [[3071], [3421]], [[3072], [3422]], [[3073], [3423]], [[3074], [3424]], [[3075, 3076], [3425]], [[3077], [3426]], [[3078], [3427]], [[3079], [3428]], [[], [3429]], [[3080], [3430]], [[3081, 3082], [3431]], [[3083], [3432]], [[3084], [3433]], [[3085, 3086], [3434]], [[3087, 3088], [3435]], [[3089], [3436, 3437]], [[3090], [3438]], [[3091, 3092], [3439]], [[3093], [3440]], [[3094, 3095], [3441]], [[3096], [3442]], [[3097, 3098], [3443]], [[3099, 3100], [3444]], [[3101], []], [[3102], [3445]], [[3103], [3446]], [[3104], [3447, 3448]], [[3105], [3449]], [[3106], [3450, 3451]], [[3107, 3108], [3452]], [[3109], [3453]], [[3110, 3111], [3454]], [[3112, 3113], [3455]], [[3114], [3456]], [[3115, 3116], [3457]], [[3117, 3118], [3458]], [[3119], [3459]], [[3120], []], [[3121, 3122], [3460]], [[3123, 3124], [3461]], [[3125, 3126], [3462]], [[], [3463]], [[], [3464]], [[], [3465]], [[], [3466]], [[], [3467]], [[], [3468]], [[], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[], [3472]], [[], [3473]], [[], [3474]], [[], [3475]], [[], [3476]], [[], [3477]], [[], [3478]], [[], [3479]], [[], [3480]], [[], [3481]], [[], [3482]], [[], [3483]], [[], [3484]], [[], [3485]], [[], [3486]], [[], [3487]], [[3127], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[], [3492]], [[], [3493]], [[], [3494]], [[], [3495]], [[], [3496]], [[], [3497]], [[], [3498]], [[], [3499]], [[3128], [3500, 3501]], [[], [3502]], [[], [3503]], [[], [3504]], [[], [3505]], [[], [3506]], [[], [3507]], [[3129], [3508]], [[], [3509]], [[], [3510]], [[], [3511]], [[], [3512]], [[3130], [3513, 3514]], [[], [3515]], [[3131], [3516, 3517]], [[], [3518]], [[], [3519]], [[], [3520]], [[], [3521]], [[], [3522]], [[], [3523]], [[], [3524]], [[3132], [3525]], [[], [3526]], [[], [3527]], [[], [3528]], [[3133], [3529, 3530]], [[], [3531]], [[], [3532]], [[], [3533]], [[], [3534]], [[], [3535]], [[], [3536]], [[], [3537]], [[3134], [3538, 3539]], [[], [3540]], [[], [3541]], [[], [3542]], [[], [3543]], [[], [3544]], [[], [3545]], [[], [3546]], [[], [3547]], [[3135], [3548, 3549]], [[], [3550]], [[3136], [3551, 3552]], [[3137], [3553, 3554]], [[], [3555]], [[], [3556]], [[], [3557]], [[], [3558]], [[3138], [3559, 3560]], [[3139], [3561]], [[3140], [3562]], [[3141, 3142], [3563]], [[3143], [3564]], [[3144, 3145], [3565]], [[3146, 3147], [3566]], [[3148], [3567]], [[3149], [3568]], [[3150], [3569]], [[3151, 3152], [3570]], [[3153, 3154], [3571]], [[3155], [3572]], [[3156], []], [[3157], [3573]], [[3158], []], [[3159, 3160], [3574]], [[3161], []], [[3162, 3163], [3575]], [[3164, 3165], [3576]], [[3166], [3577]], [[3167, 3168], [3578]], [[3169], [3579]], [[3170], [3580]], [[3171], [3581]], [[3172], [3582]], [[3173, 3174], [3583]], [[3175], [3584]], [[3176, 3177], [3585]], [[3178, 3179], [3586]], [[3180, 3181], [3587]], [[3182, 3183], [3588]], [[3184], [3589]], [[3185, 3186], [3590]], [[3187], [3591]], [[3188, 3189], [3592]], [[3190, 3191], [3593]], [[3192, 3193], [3594]], [[3194, 3195], [3595]], [[3196], []], [[3197], [3596, 3597]], [[3198], [3598, 3599]], [[3199], [3600]], [[], [3601]], [[3200, 3201], [3602]], [[3202], []], [[3203], [3603]], [[3204, 3205], [3604]], [[3206, 3207], [3605]], [[3208, 3209], [3606]], [[3210], [3607]], [[3211], []], [[3212], []], [[3213, 3214], [3608]], [[3215, 3216], [3609]], [[3217], []], [[3218], [3610]], [[3219, 3220], [3611]], [[3221, 3222], [3612]], [[3223], [3613]], [[3224], []], [[3225, 3226], [3614]], [[3227, 3228], [3615]], [[3229], [3616]], [[3230], [3617]], [[3231], [3618, 3619]], [[3232], [3620, 3621]], [[3233], [3622, 3623]], [[3234], [3624, 3625]], [[], [3626]], [[3235], [3627]], [[3236], [3628, 3629]], [[3237], [3630, 3631]], [[3238], [3632, 3633]], [[], [3634]], [[], [3635]], [[3239], [3636, 3637]], [[], [3638]], [[], [3639]], [[], [3640]], [[], [3641]], [[], [3642]], [[], [3643]], [[], [3644]], [[], [3645]], [[3240], [3646, 3647]], [[], [3648]], [[], [3649]], [[], [3650]], [[], [3651]], [[], [3652]], [[], [3653]], [[3241], [3654, 3655]], [[3242, 3243], [3656]], [[3244], []], [[3245, 3246], [3657]], [[3247, 3248], [3658]], [[3249], [3659]], [[3250], [3660, 3661]], [[3251, 3252], [3662]], [[3253, 3254], [3663]], [[3255, 3256], [3664]], [[3257, 3258], [3665]], [[3259, 3260], [3666]], [[3261, 3262], [3667]], [[3263, 3264], [3668]], [[3265], [3669]], [[3266, 3267], [3670]], [[3268], [3671]], [[3269], [3672]], [[3270], [3673]], [[3271, 3272], [3674]], [[3273], [3675]], [[3274], []], [[3275], [3676]], [[3276], [3677]], [[3277], [3678]], [[3278, 3279], [3679]], [[3280], [3680]], [[3281], [3681]], [[3282], [3682]], [[3283], [3683]], [[3284], []], [[3285, 3286], [3684]], [[3287], [3685]], [[3288, 3289], [3686]], [[3290], [3687]], [[3291], [3688, 3689]], [[3292], [3690, 3691]], [[3293, 3294], [3692]], [[3295], []], [[3296, 3297], [3693]], [[3298, 3299], [3694]], [[3300, 3301], [3695]], [[3302], [3696]], [[3303, 3304], [3697]], [[3305], [3698]], [[3306, 3307], [3699]], [[3308, 3309], [3700]], [[3310], [3701]], [[3311, 3312], [3702]], [[3313], []], [[3314], []], [[3315], []], [[3316, 3317], [3703]], [[3318], []], [[3319, 3320], [3704]], [[3321, 3322], [3705]], [[3323, 3324], [3706]], [[3325, 3326], [3707]], [[3327], [3708]], [[3328, 3329], [3709]], [[3330, 3331], [3710]], [[3332, 3333], [3711]], [[3334], [3712]], [[3335], []], [[3336, 3337], [3713]], [[3338], []], [[3339], []], [[3340], [3714]], [[3341], []], [[3342], []], [[3343], []], [[3344, 3345], [3715]], [[3346], []], [[3347], []], [[3348, 3349], [3716]], [[3350], [3717]], [[3351], [3718]], [[3352], [3719, 3720]], [[3353], [3721, 3722]], [[3354], [3723]], [[3355], [3724, 3725]], [[3356], [3726, 3727]], [[3357], [3728, 3729]], [[3358], [3730]], [[3359], [3731]], [[3360], [3732, 3733]], [[3361], [3734, 3735]], [[3362], [3736]], [[3363], [3737]], [[3364], [3738, 3739]], [[3365], [3740]], [[3366], [3741, 3742]], [[3367], [3743, 3744]], [[3368], [3745]], [[3369], [3746]], [[3370], [3747]], [[3371], [3748, 3749]], [[3372], [3750, 3751]], [[3373], [3752, 3753]], [[3374], [3754, 3755]], [[3375], [3756, 3757]], [[3376], [3758]], [[3377], [3759, 3760]], [[3378], [3761, 3762]], [[3379], [3763]], [[3380], [3764]], [[3381], [3765, 3766]], [[], [3767]], [[3382], [3768, 3769]], [[3383], [3770]], [[3384], [3771, 3772]], [[3385], [3773, 3774]], [[3386], [3775, 3776]], [[3387], [3777]], [[3388], [3778]], [[3389], [3779]], [[3390], [3780, 3781]], [[], [3782]], [[], [3783]], [[], [3784]], [[], [3785]], [[], [3786]], [[], [3787]], [[], [3788]], [[], [3789]], [[], [3790]], [[], [3791]], [[], [3792]], [[], [3793]], [[], [3794]], [[3391], [3795, 3796]], [[3392], [3797, 3798]], [[], [3799]], [[], [3800]], [[], [3801]], [[], [3802]], [[3393], [3803, 3804]], [[], [3805]], [[], [3806]], [[], [3807]], [[], [3808]], [[], [3809]], [[], [3810]], [[3394], [3811]], [[], [3812]], [[], [3813]], [[3395], [3814, 3815]], [[], [3816]], [[3396], [3817]], [[], [3818]], [[], [3819]], [[3397], [3820, 3821]], [[], [3822]], [[3398], [3823]], [[3399], [3824, 3825]], [[3400], [3826, 3827]], [[3401], [3828, 3829]], [[3402], [3830]], [[], [3831]], [[3403], [3832, 3833]], [[], [3834]], [[3404], [3835, 3836]], [[], [3837]], [[], [3838]], [[], [3839]], [[], [3840]], [[3405], [3841, 3842]], [[3406], [3843, 3844]], [[3407], [3845, 3846]], [[3408], [3847]], [[3409], [3848, 3849]], [[3410], [3850, 3851]], [[3411], [3852]], [[3412], [3853, 3854]], [[3413], [3855]], [[3414], [3856]], [[3415], [3857, 3858]], [[], [3859]], [[3416], [3860]], [[], [3861]], [[3417], [3862]], [[3418], [3863]], [[], [3864]], [[3419, 3420], [3865]], [[3421], [3866, 3867]], [[3422], [3868]], [[3423], [3869, 3870]], [[], [3871]], [[], [3872]], [[], [3873]], [[], [3874]], [[], [3875]], [[], [3876]], [[], [3877]], [[], [3878]], [[], [3879]], [[], [3880]], [[], [3881]], [[], [3882]], [[], [3883]], [[3424], [3884, 3885]], [[3425], [3886, 3887]], [[], [3888]], [[], [3889]], [[], [3890]], [[], [3891]], [[], [3892]], [[], [3893]], [[], [3894]], [[3426], [3895, 3896]], [[], [3897]], [[3427], [3898]], [[], [3899]], [[], [3900]], [[], [3901]], [[], [3902]], [[3428], [3903, 3904]], [[], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[], [3908]], [[3429], [3909]], [[3430], [3910, 3911]], [[3431], [3912]], [[3432], [3913, 3914]], [[3433], [3915]], [[3434], [3916, 3917]], [[3435], [3918]], [[3436], [3919, 3920]], [[], [3921]], [[3437], [3922]], [[3438], [3923]], [[3439], [3924, 3925]], [[3440, 3441], [3926]], [[3442], [3927, 3928]], [[3443], [3929, 3930]], [[3444], [3931, 3932]], [[3445], [3933, 3934]], [[3446], [3935]], [[3447], [3936]], [[3448], [3937, 3938]], [[3449], [3939, 3940]], [[3450], [3941, 3942]], [[3451], [3943, 3944]], [[3452], [3945]], [[3453], [3946]], [[3454], [3947, 3948]], [[3455], [3949]], [[3456], [3950]], [[3457, 3458], [3951]], [[3459, 3460], [3952]], [[3461, 3462], [3953]], [[3463, 3464], [3954]], [[3465], []], [[3466], []], [[3467], []], [[3468, 3469], [3955]], [[3470, 3471], [3956]], [[3472, 3473], [3957]], [[3474], [3958]], [[3475], [3959]], [[3476, 3477], [3960]], [[3478], []], [[3479], [3961]], [[3480, 3481], [3962]], [[3482], []], [[3483, 3484], [3963]], [[3485], []], [[3486], []], [[3487], [3964]], [[3488, 3489], [3965]], [[3490, 3491], [3966]], [[3492], [3967]], [[3493, 3494], [3968]], [[3495], [3969]], [[3496], [3970]], [[3497], [3971]], [[3498], []], [[3499, 3500], [3972]], [[3501, 3502], [3973]], [[3503, 3504], [3974]], [[3505, 3506], [3975]], [[3507], [3976]], [[3508], [3977]], [[3509], [3978]], [[3510], []], [[3511], []], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], [3979]], [[3515], []], [[3516], []], [[3517, 3518], [3980]], [[3519], []], [[3520, 3521], [3981]], [[3522], []], [[3523], []], [[3524], [3982]], [[3525], []], [[3526], []], [[3527, 3528], [3983]], [[3529], []], [[3530], []], [[3531, 3532], [3984]], [[3533, 3534], [3985]], [[3535, 3536], [3986]], [[3537], [3987]], [[3538, 3539], [3988]], [[3540], [3989]], [[3541, 3542], [3990]], [[3543], []], [[3544, 3545], [3991]], [[3546], []], [[3547], []], [[3548], []], [[3549], []], [[3550], []], [[3551], []], [[3552], []], [[3553], []], [[3554], []], [[3555], [3992]], [[3556], []], [[3557, 3558], [3993]], [[3559], []], [[3560, 3561], [3994]], [[3562], []], [[3563], []], [[3564], []], [[3565], []], [[3566, 3567], [3995]], [[3568], []], [[3569], []], [[3570], []], [[3571], []], [[3572, 3573], [3996]], [[3574], []], [[3575, 3576], [3997]], [[3577], []], [[3578], []], [[3579], []], [[3580], []], [[3581], []], [[3582], []], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588], []], [[3589], []], [[3590, 3591], [3998]], [[3592], [3999]], [[3593], []], [[3594, 3595], [4000]], [[3596], []], [[3597], []], [[3598], []], [[3599], []], [[3600], []], [[3601], []], [[3602], [4001]], [[3603], []], [[3604], []], [[3605], []], [[3606, 3607], [4002]], [[3608], []], [[3609], []], [[3610, 3611], [4003]], [[3612], []], [[3613], [4004]], [[3614], []], [[3615], []], [[3616], []], [[3617], []], [[3618], []], [[3619], []], [[3620], []], [[3621], []], [[3622], []], [[3623], []], [[3624], []], [[3625], []], [[3626], []], [[3627, 3628], [4005]], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632], []], [[3633], []], [[3634], []], [[3635], []], [[3636], []], [[3637], []], [[3638], []], [[3639], []], [[3640], []], [[3641], []], [[3642], []], [[3643], []], [[3644], []], [[3645], []], [[3646], []], [[3647, 3648], [4006]], [[3649], [4007]], [[3650], []], [[3651], []], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656], []], [[3657], []], [[3658], []], [[3659], []], [[3660], []], [[3661], []], [[3662], []], [[3663], []], [[3664], []], [[3665], []], [[3666], []], [[3667], [4008]], [[3668], []], [[3669], []], [[3670, 3671], [4009]], [[3672], []], [[3673], []], [[3674], []], [[3675], [4010]], [[3676, 3677], [4011]], [[3678, 3679], [4012]], [[3680], []], [[3681], [4013]], [[3682], []], [[3683], []], [[3684], []], [[3685], []], [[3686], []], [[3687], []], [[3688], []], [[3689], []], [[3690], []], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697, 3698], [4014]], [[3699], []], [[3700], []], [[3701], []], [[3702], []], [[3703], []], [[3704], []], [[3705], []], [[3706], []], [[3707], []], [[3708], []], [[3709], []], [[3710], []], [[3711], []], [[3712], []], [[3713], []], [[3714], []], [[3715], []], [[3716], []], [[3717], []], [[3718], []], [[3719], []], [[3720], []], [[3721], []], [[3722], [4015]], [[3723], []], [[3724, 3725], [4016]], [[3726, 3727], [4017]], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], []], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], [4018, 4019]], [[], [4020]], [[], [4021]], [[], [4022]], [[], [4023]], [[], [4024]], [[3738], [4025]], [[], [4026]], [[3739], [4027, 4028]], [[], [4029]], [[], [4030]], [[], [4031]], [[], [4032]], [[], [4033]], [[], [4034]], [[], [4035]], [[], [4036]], [[], [4037]], [[], [4038]], [[], [4039]], [[], [4040]], [[], [4041]], [[], [4042]], [[], [4043]], [[], [4044]], [[], [4045]], [[], [4046]], [[], [4047]], [[], [4048]], [[], [4049]], [[], [4050]], [[], [4051]], [[], [4052]], [[], [4053]], [[], [4054]], [[], [4055]], [[], [4056]], [[], [4057]], [[], [4058]], [[], [4059]], [[], [4060]], [[3740], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[], [4064]], [[], [4065]], [[], [4066]], [[], [4067]], [[], [4068]], [[], [4069]], [[], [4070]], [[], [4071]], [[], [4072]], [[], [4073]], [[], [4074]], [[], [4075]], [[], [4076]], [[3741], [4077, 4078]], [[], [4079]], [[], [4080]], [[], [4081]], [[], [4082]], [[], [4083]], [[], [4084]], [[], [4085]], [[], [4086]], [[], [4087]], [[], [4088]], [[], [4089]], [[], [4090]], [[], [4091]], [[], [4092]], [[], [4093]], [[], [4094]], [[], [4095]], [[], [4096]], [[], [4097]], [[], [4098]], [[], [4099]], [[], [4100]], [[], [4101]], [[], [4102]], [[], [4103]], [[], [4104]], [[], [4105]], [[], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[], [4109]], [[], [4110]], [[], [4111]], [[], [4112]], [[], [4113]], [[], [4114]], [[], [4115]], [[], [4116]], [[], [4117]], [[], [4118]], [[], [4119]], [[], [4120]], [[3742], [4121, 4122]], [[], [4123]], [[], [4124]], [[], [4125]], [[], [4126]], [[], [4127]], [[], [4128]], [[], [4129]], [[], [4130]], [[], [4131]], [[], [4132]], [[], [4133]], [[], [4134]], [[], [4135]], [[], [4136]], [[], [4137]], [[], [4138]], [[], [4139]], [[], [4140]], [[], [4141]], [[], [4142]], [[], [4143]], [[], [4144]], [[], [4145]], [[], [4146]], [[], [4147]], [[], [4148]], [[], [4149]], [[], [4150]], [[3743], [4151, 4152]], [[], [4153]], [[], [4154]], [[], [4155]], [[], [4156]], [[], [4157]], [[], [4158]], [[], [4159]], [[], [4160]], [[], [4161]], [[], [4162]], [[], [4163]], [[], [4164]], [[], [4165]], [[], [4166]], [[], [4167]], [[], [4168]], [[], [4169]], [[], [4170]], [[], [4171]], [[], [4172]], [[], [4173]], [[], [4174]], [[], [4175]], [[], [4176]], [[], [4177]], [[], [4178]], [[], [4179]], [[], [4180]], [[], [4181]], [[], [4182]], [[], [4183]], [[], [4184]], [[3744], [4185, 4186]], [[], [4187]], [[], [4188]], [[], [4189]], [[], [4190]], [[], [4191]], [[], [4192]], [[], [4193]], [[], [4194]], [[], [4195]], [[], [4196]], [[], [4197]], [[], [4198]], [[], [4199]], [[3745], [4200, 4201]], [[], [4202]], [[], [4203]], [[], [4204]], [[], [4205]], [[], [4206]], [[], [4207]], [[], [4208]], [[], [4209]], [[], [4210]], [[], [4211]], [[], [4212]], [[3746], [4213]], [[3747], [4214]], [[3748, 3749], [4215]], [[3750, 3751], [4216]], [[3752, 3753], [4217]], [[3754, 3755], [4218]], [[3756], []], [[3757], [4219]], [[3758], []], [[3759], [4220]], [[3760, 3761], [4221]], [[3762, 3763], [4222]], [[3764], []], [[3765], []], [[3766, 3767], [4223]], [[3768, 3769], [4224]], [[3770], []], [[3771], [4225]], [[3772], []], [[3773], []], [[3774, 3775], [4226]], [[3776], []], [[3777, 3778], [4227]], [[3779], []], [[3780], []], [[3781], []], [[3782, 3783], [4228]], [[3784, 3785], [4229]], [[3786, 3787], [4230]], [[3788], [4231]], [[3789, 3790], [4232]], [[3791, 3792], [4233]], [[3793], []], [[3794, 3795], [4234]], [[3796], []], [[3797], []], [[3798], []], [[3799], []], [[3800], [4235]], [[3801], []], [[3802], []], [[3803, 3804], [4236]], [[3805], []], [[3806, 3807], [4237]], [[3808], []], [[3809], []], [[3810], []], [[3811], [4238]], [[3812], [4239]], [[3813], [4240]], [[3814], [4241]], [[3815], [4242]], [[3816], []], [[3817], [4243]], [[3818], [4244]], [[3819], [4245]], [[3820], [4246]], [[3821], [4247]], [[3822], [4248]], [[3823], [4249, 4250]], [[3824], [4251, 4252]], [[3825], [4253]], [[3826], [4254]], [[3827], [4255]], [[3828], [4256, 4257]], [[], [4258]], [[3829], [4259, 4260]], [[3830], [4261, 4262]], [[], [4263]], [[3831], [4264, 4265]], [[], [4266]], [[], [4267]], [[], [4268]], [[], [4269]], [[3832], [4270]], [[3833], [4271, 4272]], [[3834], [4273, 4274]], [[], [4275]], [[], [4276]], [[], [4277]], [[], [4278]], [[], [4279]], [[], [4280]], [[], [4281]], [[], [4282]], [[], [4283]], [[], [4284]], [[], [4285]], [[], [4286]], [[], [4287]], [[], [4288]], [[3835], [4289, 4290]], [[], [4291]], [[], [4292]], [[], [4293]], [[], [4294]], [[], [4295]], [[], [4296]], [[], [4297]], [[], [4298]], [[], [4299]], [[], [4300]], [[], [4301]], [[], [4302]], [[], [4303]], [[], [4304]], [[], [4305]], [[], [4306]], [[], [4307]], [[], [4308]], [[3836], [4309, 4310]], [[], [4311]], [[], [4312]], [[], [4313]], [[], [4314]], [[], [4315]], [[3837], [4316, 4317]], [[3838], [4318, 4319]], [[3839], [4320]], [[3840], [4321, 4322]], [[3841], [4323]], [[3842], [4324]], [[3843], [4325, 4326]], [[3844], [4327, 4328]], [[3845, 3846], [4329]], [[3847, 3848], [4330]], [[3849], [4331, 4332]], [[3850], [4333, 4334]], [[3851], [4335]], [[3852], [4336]], [[3853], [4337]], [[3854], [4338]], [[3855], [4339]], [[3856], [4340]], [[3857], [4341]], [[3858], [4342, 4343]], [[], [4344]], [[], [4345]], [[3859], [4346, 4347]], [[3860], [4348, 4349]], [[3861], [4350, 4351]], [[3862], [4352]], [[3863], [4353, 4354]], [[3864], [4355]], [[3865], [4356]], [[3866], [4357, 4358]], [[3867], [4359]], [[], [4360]], [[3868], [4361, 4362]], [[], [4363]], [[3869], [4364, 4365]], [[3870], [4366, 4367]], [[], [4368]], [[], [4369]], [[], [4370]], [[], [4371]], [[3871], [4372, 4373]], [[3872], [4374, 4375]], [[3873], [4376]], [[3874], [4377, 4378]], [[3875], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[], [4382]], [[], [4383]], [[], [4384]], [[3876], [4385, 4386]], [[], [4387]], [[], [4388]], [[3877], [4389, 4390]], [[], [4391]], [[], [4392]], [[3878], [4393, 4394]], [[], [4395]], [[3879], [4396]], [[], [4397]], [[3880], [4398, 4399]], [[3881], [4400]], [[3882], [4401, 4402]], [[], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[], [4406]], [[], [4407]], [[], [4408]], [[], [4409]], [[], [4410]], [[3883], [4411, 4412]], [[], [4413]], [[3884], [4414, 4415]], [[], [4416]], [[], [4417]], [[], [4418]], [[], [4419]], [[], [4420]], [[], [4421]], [[], [4422]], [[3885], [4423, 4424]], [[], [4425]], [[3886], [4426]], [[], [4427]], [[], [4428]], [[], [4429]], [[], [4430]], [[], [4431]], [[], [4432]], [[], [4433]], [[], [4434]], [[], [4435]], [[3887], [4436]], [[], [4437]], [[], [4438]], [[], [4439]], [[], [4440]], [[], [4441]], [[], [4442]], [[3888], [4443, 4444]], [[], [4445]], [[], [4446]], [[], [4447]], [[], [4448]], [[3889], [4449, 4450]], [[3890], [4451, 4452]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], [4453]], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899, 3900], [4454]], [[3901, 3902], [4455]], [[3903], []], [[3904, 3905], [4456]], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [4457]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], [4458]], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], [4459]], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927, 3928], [4460]], [[3929], []], [[3930, 3931], [4461]], [[3932, 3933], [4462]], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], [4463]], [[3938], []], [[3939], []], [[3940, 3941], [4464]], [[3942], []], [[3943], []], [[3944, 3945], [4465]], [[3946], []], [[3947, 3948], [4466]], [[3949, 3950], [4467]], [[3951], []], [[3952], [4468]], [[3953, 3954], [4469]], [[3955, 3956], [4470]], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961, 3962], [4471]], [[3963], []], [[3964], []], [[3965, 3966], [4472]], [[3967, 3968], [4473]], [[3969, 3970], [4474]], [[3971], [4475]], [[3972, 3973], [4476]], [[3974], []], [[3975], [4477]], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], [4478]], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], [4479]], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019, 4020], [4480]], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], [4481]], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [4482]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065], []], [[4066], []], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], [4483]], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085], []], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092, 4093], [4484]], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], [4485]], [[4105], []], [[4106], []], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], [4486]], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], [4487]], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], [4488]], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195, 4196], [4489]], [[4197, 4198], [4490]], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203], []], [[4204], []], [[4205], []], [[4206], []], [[4207], []], [[4208], []], [[4209], []], [[4210], []], [[4211, 4212], [4491]], [[4213, 4214], [4492]], [[4215, 4216], [4493]], [[4217, 4218], [4494]], [[4219, 4220], [4495]], [[4221, 4222], [4496]], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [4497]], [[4227, 4228], [4498]], [[4229, 4230], [4499]], [[4231], []], [[4232], []], [[4233], []], [[4234], []], [[4235], []], [[4236], []], [[4237], []], [[4238], []], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242], []], [[4243], []], [[4244], [4500]], [[4245], []], [[4246], []], [[4247], []], [[4248], []], [[4249], []], [[4250], []], [[4251], []], [[4252], []], [[4253], []], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257], []], [[4258], []], [[4259], []], [[4260], []], [[4261], []], [[4262], [4501]], [[4263], []], [[4264], []], [[4265], []], [[4266], []], [[4267, 4268], [4502]], [[4269], []], [[4270], []], [[4271, 4272], [4503]], [[4273, 4274], [4504]], [[4275], []], [[4276, 4277], [4505]], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282, 4283], [4506]], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296, 4297], [4507]], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302], [4508]], [[4303], []], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323], []], [[4324, 4325], [4509]], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338, 4339], [4510]], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344, 4345], [4511]], [[4346, 4347], [4512]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350, 4351], [4513]], [[4352, 4353], [4514]], [[4354], []], [[4355], []], [[4356, 4357], [4515]], [[4358, 4359], [4516]], [[4360, 4361], [4517]], [[4362], []], [[4363], []], [[4364], []], [[4365, 4366], [4518]], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370, 4371], [4519]], [[4372], [4520]], [[4373, 4374], [4521]], [[4375], []], [[4376, 4377], [4522]], [[4378], []], [[4379, 4380], [4523]], [[4381], []], [[4382, 4383], [4524]], [[4384], []], [[4385, 4386], [4525]], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390, 4391], [4526]], [[4392], []], [[4393], []], [[4394, 4395], [4527]], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399, 4400], [4528]], [[], [4529]], [[], [4530]], [[4401], [4531, 4532]], [[4402], [4533]], [[4403], [4534, 4535]], [[4404], [4536, 4537]], [[4405, 4406], [4538]], [[4407], [4539, 4540]], [[4408], [4541, 4542]], [[4409, 4410], [4543]], [[4411], [4544]], [[], [4545]], [[], [4546]], [[4412], [4547]], [[], [4548]], [[4413], [4549, 4550]], [[4414], [4551, 4552]], [[4415, 4416], [4553]], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], [4554]], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429, 4430], [4555]], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435, 4436], [4556]], [[4437], []], [[4438, 4439], [4557]], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445, 4446], [4558]], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], [4559]], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458, 4459], [4560]], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474, 4475], [4561]], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], [4562]], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487], []], [[4488], []], [[4489], []], [[4490], []], [[4491], []], [[4492, 4493], [4563]], [[4494, 4495], [4564]], [[4496], []], [[4497], []], [[4498, 4499], [4565]], [[4500], []], [[4501, 4502], [4566]], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506, 4507], [4567]], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511, 4512], [4568]], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], [4569]], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520, 4521], [4570]], [[4522], []], [[4523], []], [[4524, 4525], [4571]], [[4526], []], [[4527, 4528], [4572]], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], []], [[4532], []], [[4533], []], [[4534], []], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540], [4573]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], [4574]], [[4549], []], [[4550], []], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559], []], [[4560], []], [[4561], [4575]], [[4562, 4563], [4576]], [[4564], [4577]], [[4565, 4566], [4578]], [[4567], []], [[4568], []], [[4569], [4579]], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573], []], [[4574, 4575], [4580]], [[4576], []], [[4577], [4581]], [[4578], []], [[4579], [4582]], [[4580], []], [[4581], [4583]], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585], []], [[4586, 4587], [4584]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], [4585]], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599, 4600], [4586]], [[4601], []], [[4602], []], [[4603], []], [[4604, 4605], [4587]], [[4606], []], [[4607], []], [[4608, 4609], [4588]], [[4610], []], [[4611], []], [[4612, 4613], [4589]], [[4614, 4615], [4590]], [[4616, 4617], [4591]], [[4618], []], [[4619], [4592]], [[4620], []], [[4621], []], [[4622], []], [[4623, 4624], [4593]], [[4625, 4626], [4594]], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630, 4631], [4595]], [[4632, 4633], [4596]], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637, 4638], [4597]], [[4639, 4640], [4598]], [[4641, 4642], [4599]], [[4643], []], [[4644, 4645], [4600]], [[4646], []], [[4647], []], [[4648], []], [[4649], [4601]], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], []], [[4656], [4602]], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], []], [[4661], []], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665], []], [[4666], []], [[4667], []], [[4668], []], [[4669], []], [[4670], []], [[4671], []], [[4672], []], [[4673], []], [[4674], []], [[4675], []], [[4676], []], [[4677, 4678], [4603]], [[4679], [4604]], [[4680], []], [[4681], []], [[4682], []], [[4683], []], [[4684, 4685], [4605]], [[4686], []], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690, 4691], [4606]], [[], [4607]], [[], [4608]], [[], [4609]], [[], [4610]], [[], [4611]], [[], [4612]], [[], [4613]], [[], [4614]], [[], [4615]], [[], [4616]], [[], [4617]], [[], [4618]], [[], [4619]], [[], [4620]], [[], [4621]], [[], [4622]], [[], [4623]], [[], [4624]], [[], [4625]], [[], [4626]], [[4692], [4627, 4628]], [[], [4629]], [[], [4630]], [[], [4631]], [[], [4632]], [[], [4633]], [[4693], [4634, 4635]], [[], [4636]], [[], [4637]], [[], [4638]], [[], [4639]], [[], [4640]], [[], [4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[], [4644]], [[], [4645]], [[], [4646]], [[4694], [4647, 4648]], [[], [4649]], [[], [4650]], [[], [4651]], [[], [4652]], [[], [4653]], [[], [4654]], [[], [4655]], [[], [4656]], [[], [4657]], [[], [4658]], [[], [4659]], [[], [4660]], [[], [4661]], [[4695], [4662]], [[], [4663]], [[], [4664]], [[], [4665]], [[4696], [4666, 4667]], [[], [4668]], [[], [4669]], [[], [4670]], [[], [4671]], [[], [4672]], [[], [4673]], [[4697], [4674, 4675]], [[], [4676]], [[], [4677]], [[], [4678]], [[4698], [4679, 4680]], [[4699], [4681, 4682]], [[], [4683]], [[4700], [4684, 4685]], [[], [4686]], [[], [4687]], [[], [4688]], [[], [4689]], [[4701], [4690, 4691]], [[4702, 4703], [4692]], [[4704], [4693]], [[4705], [4694]], [[4706], [4695]], [[4707], []], [[4708, 4709], [4696]], [[4710], []], [[4711], []], [[4712], [4697]], [[4713, 4714], [4698]], [[4715], []], [[4716, 4717], [4699]], [[4718, 4719], [4700]], [[4720], []], [[4721, 4722], [4701]], [[4723], []], [[4724], [4702]], [[4725, 4726], [4703]], [[4727, 4728], [4704]], [[4729, 4730], [4705]], [[4731], [4706]], [[4732, 4733], [4707]], [[4734], [4708]], [[4735], []], [[4736, 4737], [4709]], [[4738], [4710]], [[4739], []], [[4740, 4741], [4711]], [[4742], []], [[4743], []], [[4744, 4745], [4712]], [[4746], []], [[4747, 4748], [4713]], [[4749], []], [[4750, 4751], [4714]], [[4752], []], [[4753], []], [[4754], []], [[4755, 4756], [4715]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], []], [[4760], []], [[4761], [4716]], [[4762], [4717]], [[4763, 4764], [4718]], [[4765], []], [[4766], []], [[4767, 4768], [4719]], [[4769], []], [[4770], []], [[4771, 4772], [4720]], [[4773], []], [[4774], []], [[4775], [4721]], [[4776], []], [[4777], []], [[4778, 4779], [4722]], [[4780], [4723, 4724]], [[4781], [4725]], [[4782], [4726]], [[4783], [4727]], [[4784, 4785], [4728]], [[4786], [4729]], [[4787], [4730]], [[4788, 4789], [4731]], [[4790], [4732]], [[4791, 4792], [4733]], [[4793], []], [[4794], []], [[4795], []], [[4796, 4797], [4734]], [[4798], []], [[4799], [4735]], [[4800], [4736]], [[4801], [4737]], [[4802], [4738]], [[4803], [4739, 4740]], [[4804], [4741]], [[4805], [4742]], [[4806], [4743]], [[4807], [4744, 4745]], [[4808], [4746]], [[4809], [4747]], [[4810], [4748]], [[4811], [4749]], [[4812], [4750, 4751]], [[4813, 4814], [4752]], [[4815], [4753, 4754]], [[4816], [4755]], [[4817], [4756, 4757]], [[4818], [4758]], [[4819], [4759, 4760]], [[4820], [4761]], [[4821], [4762]], [[4822], [4763]], [[4823], [4764]], [[4824], [4765]], [[4825, 4826], [4766]], [[], [4767]], [[4827], [4768]], [[4828], [4769]], [[], [4770]], [[4829], [4771, 4772]], [[4830], [4773, 4774]], [[4831], [4775]], [[4832], [4776]], [[4833], [4777]], [[4834], [4778]], [[4835], [4779, 4780]], [[4836], [4781]], [[4837], [4782]], [[4838], [4783]], [[4839], [4784, 4785]], [[4840], [4786]], [[], [4787]], [[], [4788]], [[4841], [4789, 4790]], [[4842], [4791, 4792]], [[], [4793]], [[4843], [4794]], [[4844], [4795, 4796]], [[4845], [4797]], [[4846], [4798]], [[], [4799]], [[4847], [4800, 4801]], [[4848], [4802, 4803]], [[], [4804]], [[4849], [4805]], [[4850], [4806]], [[4851], [4807]], [[4852], [4808]], [[4853, 4854], [4809]], [[4855], []], [[4856, 4857], [4810]], [[4858], [4811]], [[4859], [4812]], [[4860], [4813]], [[4861, 4862], [4814]], [[4863], [4815]], [[4864, 4865], [4816]], [[4866], [4817]], [[4867], [4818]], [[4868, 4869], [4819]], [[4870], [4820, 4821]], [[], [4822]], [[4871], [4823, 4824]], [[], [4825]], [[4872], [4826]], [[4873], [4827]], [[4874], [4828]], [[4875], [4829]], [[4876], [4830, 4831]], [[4877], [4832, 4833]], [[4878], [4834]], [[4879], [4835, 4836]], [[4880], [4837]], [[4881, 4882], [4838]], [[4883], [4839]], [[4884], [4840]], [[4885], [4841]], [[4886], [4842]], [[4887], [4843, 4844]], [[4888], [4845]], [[4889], [4846, 4847]], [[4890], [4848]], [[4891], [4849]], [[4892], [4850, 4851]], [[4893], [4852]], [[4894], [4853]], [[4895], [4854]], [[4896], [4855]], [[4897], [4856]], [[4898], [4857]], [[4899], [4858]], [[4900], [4859]], [[4901], [4860, 4861]], [[4902], [4862]], [[4903], [4863]], [[4904], [4864]], [[4905], [4865, 4866]], [[4906], [4867, 4868]], [[4907], [4869]], [[4908, 4909], [4870]], [[4910], [4871]], [[4911, 4912], [4872]], [[4913], [4873, 4874]], [[4914, 4915], [4875]], [[4916], [4876]], [[4917], [4877]], [[], [4878]], [[4918], [4879]], [[4919], [4880]], [[4920], [4881]], [[4921], [4882]], [[], [4883]], [[], [4884]], [[4922], [4885, 4886]], [[4923], [4887, 4888]], [[4924], [4889]], [[4925], [4890]], [[], [4891]], [[4926], [4892, 4893]], [[4927, 4928], [4894]], [[4929], [4895]], [[4930], [4896]], [[4931], [4897]], [[4932], [4898, 4899]], [[4933], [4900, 4901]], [[4934], [4902]], [[4935], [4903]], [[4936], [4904]], [[4937], [4905]], [[4938, 4939], [4906]], [[4940, 4941], [4907]], [[], [4908]], [[4942], [4909, 4910]], [[4943], [4911, 4912]], [[4944], [4913, 4914]], [[4945], [4915, 4916]], [[4946], [4917, 4918]], [[4947], [4919]], [[], [4920]], [[4948], [4921, 4922]], [[4949], [4923, 4924]], [[4950], [4925]], [[4951], [4926]], [[4952], [4927]], [[4953], [4928]], [[4954], [4929]], [[4955], [4930, 4931]], [[4956], [4932, 4933]], [[4957], [4934]], [[4958], [4935]], [[], [4936]], [[4959], [4937, 4938]], [[4960], [4939]], [[4961], [4940, 4941]], [[4962], [4942]], [[4963], [4943]], [[4964], [4944]], [[4965], [4945]], [[4966], [4946]], [[4967], [4947]], [[4968], [4948]], [[], [4949]], [[4969], [4950, 4951]], [[4970], [4952, 4953]], [[4971], [4954]], [[4972], [4955, 4956]], [[4973], [4957]], [[4974], [4958]], [[4975], [4959]], [[4976], [4960, 4961]], [[4977], [4962]], [[4978], [4963]], [[4979], [4964, 4965]], [[4980], [4966, 4967]], [[], [4968]], [[], [4969]], [[4981], [4970]], [[4982], [4971]], [[4983], [4972]], [[4984], [4973, 4974]], [[4985], [4975]], [[4986], [4976]], [[4987], [4977]], [[], [4978]], [[4988], [4979, 4980]], [[4989], [4981]], [[], [4982]], [[4990], [4983]], [[4991], [4984]], [[4992], [4985]], [[4993, 4994], [4986]], [[4995], [4987]], [[4996], [4988]], [[4997], [4989]], [[4998], [4990, 4991]], [[4999], [4992, 4993]], [[5000], [4994]], [[5001], [4995, 4996]], [[5002], [4997, 4998]], [[], [4999]], [[5003], [5000, 5001]], [[], [5002]], [[5004], [5003, 5004]], [[5005], [5005]], [[5006], [5006, 5007]], [[5007], [5008, 5009]], [[5008], [5010, 5011]], [[5009], [5012, 5013]], [[5010], [5014]], [[5011], [5015]], [[5012], [5016]], [[5013], [5017]], [[5014], [5018]], [[5015], [5019]], [[5016], [5020, 5021]], [[], [5022]], [[5017], [5023]], [[5018], [5024]], [[5019], [5025]], [[], [5026]], [[], [5027]], [[5020], [5028, 5029]], [[5021], [5030]], [[5022], [5031]], [[5023], [5032]], [[5024], [5033]], [[], [5034]], [[5025], [5035, 5036]], [[5026], [5037]], [[5027], [5038, 5039]], [[5028], [5040, 5041]], [[], [5042]], [[5029], [5043, 5044]], [[5030], [5045]], [[5031], [5046]], [[5032], [5047]], [[5033], [5048]], [[5034], [5049, 5050]], [[], [5051]], [[5035], [5052, 5053]], [[5036], [5054]], [[5037], [5055]], [[5038], [5056, 5057]], [[5039], [5058]], [[5040], [5059]], [[5041], [5060]], [[5042], [5061]], [[5043], [5062, 5063]], [[5044], [5064]], [[5045], [5065, 5066]], [[5046], [5067, 5068]], [[5047], [5069]], [[5048], [5070]], [[], [5071]], [[5049], [5072, 5073]], [[5050], [5074]], [[5051], [5075]], [[5052], [5076]], [[5053], [5077]], [[5054], [5078, 5079]], [[], [5080]], [[5055], [5081]], [[5056], [5082, 5083]], [[5057], [5084]], [[5058], [5085]], [[5059, 5060], [5086]], [[5061], []], [[5062, 5063], [5087]], [[5064, 5065], [5088]], [[5066], [5089, 5090]], [[5067], [5091]], [[5068], [5092]], [[], [5093]], [[5069, 5070], [5094]], [[5071], [5095]], [[5072], [5096]], [[5073], [5097]], [[5074], [5098]], [[5075, 5076], [5099]], [[], [5100]], [[5077], [5101, 5102]], [[5078], [5103]], [[5079, 5080], [5104]], [[5081], []], [[5082, 5083], [5105]], [[5084], [5106, 5107]], [[5085], [5108]], [[5086], []], [[5087], []], [[5088], [5109, 5110]], [[5089, 5090], [5111]], [[5091], [5112]], [[5092, 5093], [5113]], [[5094], [5114]], [[5095], [5115]], [[5096], [5116]], [[5097], [5117, 5118]], [[5098], [5119]], [[5099], [5120]], [[5100], [5121]], [[5101], [5122]], [[5102], [5123]], [[5103], [5124]], [[5104], [5125]], [[5105], [5126]], [[5106, 5107], [5127]], [[5108], [5128, 5129]], [[5109], [5130]], [[5110], [5131, 5132]], [[5111], [5133]], [[5112, 5113], [5134]], [[5114], [5135]], [[5115], [5136]], [[5116, 5117], [5137]], [[5118], [5138]], [[5119], [5139]], [[5120], [5140]], [[5121], [5141, 5142]], [[5122], [5143]], [[], [5144]], [[5123], [5145]], [[5124], [5146]], [[5125], [5147]], [[5126], [5148]], [[5127], [5149]], [[5128, 5129], [5150]], [[5130], [5151]], [[5131], [5152]], [[5132], [5153]], [[5133], [5154, 5155]], [[5134], [5156, 5157]], [[5135], [5158, 5159]], [[], [5160]], [[5136], [5161, 5162]], [[5137], [5163]], [[5138], [5164]], [[5139], [5165, 5166]], [[5140], [5167]], [[], [5168]], [[5141], [5169, 5170]], [[5142], [5171]], [[5143], [5172, 5173]], [[5144], [5174]], [[5145], [5175, 5176]], [[], [5177]], [[], [5178]], [[], [5179]], [[5146], [5180]], [[5147], [5181]], [[5148], [5182]], [[5149], [5183, 5184]], [[5150], [5185]], [[5151], []], [[5152], [5186]], [[5153], [5187, 5188]], [[5154], [5189]], [[], [5190]], [[5155], [5191, 5192]], [[5156], [5193]], [[5157], [5194, 5195]], [[5158], [5196]], [[5159], [5197]], [[5160], [5198]], [[], [5199]], [[5161], [5200]], [[5162], [5201]], [[5163], [5202, 5203]], [[5164], [5204, 5205]], [[5165], [5206]], [[5166], [5207, 5208]], [[5167], [5209]], [[5168], [5210]], [[5169], [5211, 5212]], [[5170], [5213, 5214]], [[5171], [5215]], [[5172], [5216]], [[5173, 5174], [5217]], [[5175, 5176], [5218]], [[5177], [5219, 5220]], [[5178], [5221]], [[5179], [5222]], [[5180], [5223]], [[5181], [5224]], [[5182], [5225, 5226]], [[5183], [5227]], [[5184], [5228]], [[5185], [5229]], [[5186], [5230]], [[5187], [5231]], [[5188, 5189], [5232]], [[5190, 5191], [5233]], [[5192, 5193], [5234]], [[5194, 5195], [5235]], [[5196], [5236, 5237]], [[5197], [5238, 5239]], [[5198], [5240]], [[5199], [5241, 5242]], [[5200], [5243, 5244]], [[5201], [5245]], [[5202], [5246, 5247]], [[5203], [5248]], [[5204], [5249]], [[5205, 5206], [5250]], [[5207, 5208], [5251]], [[5209], [5252]], [[5210, 5211], [5253]], [[5212], [5254]], [[5213], []], [[5214], [5255]], [[5215], [5256]], [[5216], []], [[5217, 5218], [5257]], [[5219], [5258]], [[5220], [5259, 5260]], [[], [5261]], [[5221], [5262]], [[5222], [5263, 5264]], [[5223], [5265, 5266]], [[], [5267]], [[5224], [5268]], [[5225], [5269]], [[5226], [5270]], [[5227], [5271]], [[5228], [5272, 5273]], [[5229], [5274]], [[5230], [5275]], [[5231], [5276]], [[5232], [5277]], [[5233], [5278]], [[5234], [5279]], [[5235, 5236], [5280]], [[5237], [5281, 5282]], [[5238, 5239], [5283]], [[], [5284]], [[5240], [5285, 5286]], [[5241], [5287, 5288]], [[5242], [5289]], [[5243], [5290, 5291]], [[5244], [5292]], [[5245, 5246], [5293]], [[5247], [5294]], [[5248], [5295, 5296]], [[], [5297]], [[], [5298]], [[5249], [5299]], [[], [5300]], [[5250], [5301, 5302]], [[5251], [5303]], [[5252, 5253], [5304]], [[5254, 5255], [5305]], [[5256], [5306, 5307]], [[5257], [5308]], [[5258], [5309]], [[5259], [5310, 5311]], [[5260], [5312]], [[5261, 5262], [5313]], [[], [5314]], [[5263], [5315, 5316]], [[], [5317]], [[5264], [5318]], [[5265], [5319, 5320]], [[5266], [5321]], [[5267], [5322]], [[5268], [5323]], [[5269], [5324]], [[5270], [5325]], [[5271], [5326]], [[5272], [5327, 5328]], [[5273], []], [[5274, 5275], [5329]], [[5276], [5330, 5331]], [[5277], [5332]], [[5278], [5333, 5334]], [[5279], [5335, 5336]], [[5280], [5337]], [[5281], [5338]], [[5282], [5339]], [[5283], [5340]], [[5284, 5285], [5341]], [[5286], []], [[5287], []], [[5288], [5342]], [[5289, 5290], [5343]], [[5291], [5344]], [[5292], [5345]], [[5293], [5346, 5347]], [[], [5348]], [[5294], [5349]], [[5295], [5350, 5351]], [[5296], [5352]], [[5297], [5353]], [[5298], [5354, 5355]], [[5299, 5300], [5356]], [[5301, 5302], [5357]], [[5303], []], [[5304], []], [[5305], []], [[5306, 5307], [5358]], [[5308, 5309], [5359]], [[5310], [5360]], [[5311], [5361]], [[5312], [5362]], [[5313], [5363]], [[5314], [5364]], [[5315], [5365]], [[5316, 5317], [5366]], [[5318], [5367]], [[5319], [5368, 5369]], [[5320], [5370]], [[5321, 5322], [5371]], [[5323], [5372]], [[5324], [5373]], [[5325], [5374, 5375]], [[5326], [5376]], [[], [5377]], [[5327], [5378]], [[5328], [5379]], [[5329], [5380, 5381]], [[5330], [5382]], [[5331], [5383]], [[5332], [5384]], [[5333, 5334], [5385]], [[5335], []], [[5336], [5386]], [[5337], [5387, 5388]], [[5338], [5389, 5390]], [[5339], [5391]], [[5340], [5392]], [[5341], [5393, 5394]], [[5342], [5395]], [[5343], [5396, 5397]], [[5344], [5398, 5399]], [[5345], [5400, 5401]], [[5346], [5402]], [[5347, 5348], [5403]], [[5349], [5404]], [[5350], [5405]], [[5351], [5406, 5407]], [[], [5408]], [[5352, 5353], [5409]], [[5354], [5410]], [[5355], [5411]], [[5356], [5412]], [[5357], [5413]], [[], [5414]], [[5358], [5415, 5416]], [[5359], [5417, 5418]], [[5360], [5419, 5420]], [[5361], [5421]], [[5362], [5422]], [[5363], [5423]], [[5364], [5424]], [[5365], [5425]], [[5366], [5426]], [[5367], [5427, 5428]], [[5368], [5429]], [[5369], [5430]], [[5370], [5431]], [[5371], [5432]], [[5372, 5373], [5433]], [[5374, 5375], [5434]], [[5376], [5435]], [[5377], [5436, 5437]], [[5378], [5438]], [[5379], [5439, 5440]], [[5380], [5441, 5442]], [[5381, 5382], [5443]], [[5383, 5384], [5444]], [[5385], [5445, 5446]], [[5386], [5447]], [[5387], [5448, 5449]], [[], [5450]], [[], [5451]], [[5388, 5389], [5452]], [[5390], [5453]], [[5391], [5454]], [[5392, 5393], [5455]], [[5394], [5456]], [[5395], [5457]], [[5396], [5458, 5459]], [[5397], [5460, 5461]], [[5398], [5462]], [[5399], [5463, 5464]], [[5400], [5465, 5466]], [[5401], [5467]], [[5402, 5403], [5468]], [[5404], [5469]], [[5405], [5470]], [[5406], [5471]], [[5407], [5472]], [[5408], [5473]], [[5409, 5410], [5474]], [[5411], [5475, 5476]], [[], [5477]], [[5412], [5478]], [[5413], [5479]], [[5414], [5480]], [[5415], [5481]], [[5416], [5482]], [[5417, 5418], [5483]], [[], [5484]], [[5419], [5485, 5486]], [[5420], []], [[5421, 5422], [5487]], [[5423], [5488]], [[5424], [5489, 5490]], [[], [5491]], [[5425], [5492, 5493]], [[], [5494]], [[5426], [5495, 5496]], [[5427], [5497, 5498]], [[5428, 5429], [5499]], [[5430], []], [[5431], [5500]], [[5432], [5501]], [[5433, 5434], [5502]], [[5435], [5503, 5504]], [[5436], [5505, 5506]], [[], [5507]], [[], [5508]], [[], [5509]], [[], [5510]], [[5437], [5511, 5512]], [[], [5513]], [[], [5514]], [[], [5515]], [[5438], [5516, 5517]], [[], [5518]], [[5439], [5519]], [[5440], [5520, 5521]], [[], [5522]], [[5441], [5523]], [[], [5524]], [[], [5525]], [[5442], [5526, 5527]], [[5443], [5528]], [[], [5529]], [[], [5530]], [[], [5531]], [[], [5532]], [[], [5533]], [[], [5534]], [[], [5535]], [[], [5536]], [[], [5537]], [[5444], [5538, 5539]], [[], [5540]], [[], [5541]], [[], [5542]], [[5445], [5543]], [[], [5544]], [[], [5545]], [[5446], [5546, 5547]], [[], [5548]], [[], [5549]], [[], [5550]], [[], [5551]], [[], [5552]], [[], [5553]], [[], [5554]], [[5447], [5555, 5556]], [[], [5557]], [[], [5558]], [[], [5559]], [[], [5560]], [[], [5561]], [[], [5562]], [[], [5563]], [[], [5564]], [[], [5565]], [[], [5566]], [[5448], [5567, 5568]], [[5449], [5569]], [[], [5570]], [[], [5571]], [[5450, 5451], [5572]], [[5452, 5453], [5573]], [[5454, 5455], [5574]], [[5456, 5457], [5575]], [[5458, 5459], [5576]], [[5460], []], [[5461], [5577]], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], [5578]], [[5465, 5466], [5579]], [[5467], []], [[5468, 5469], [5580]], [[5470], [5581]], [[5471, 5472], [5582]], [[5473, 5474], [5583]], [[5475], []], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], [5584]], [[5480], []], [[5481, 5482], [5585]], [[5483], [5586]], [[5484], []], [[5485, 5486], [5587]], [[5487], []], [[5488], []], [[5489, 5490], [5588]], [[5491], []], [[5492], [5589]], [[5493, 5494], [5590]], [[5495], []], [[5496, 5497], [5591]], [[5498], []], [[5499], []], [[5500, 5501], [5592]], [[5502, 5503], [5593]], [[5504, 5505], [5594]], [[5506, 5507], [5595]], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], [5596]], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517, 5518], [5597]], [[5519, 5520], [5598]], [[5521], [5599]], [[5522], [5600]], [[5523, 5524], [5601]], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528, 5529], [5602]], [[5530], [5603, 5604]], [[5531], [5605]], [[], [5606]], [[5532], [5607, 5608]], [[], [5609]], [[5533], [5610, 5611]], [[5534], [5612, 5613]], [[5535], [5614, 5615]], [[5536], [5616, 5617]], [[], [5618]], [[5537], [5619, 5620]], [[], [5621]], [[5538, 5539], [5622]], [[5540], [5623, 5624]], [[5541], [5625, 5626]], [[5542], [5627]], [[5543], []], [[5544], [5628]], [[], [5629]], [[], [5630]], [[], [5631]], [[5545], [5632, 5633]], [[5546], [5634, 5635]], [[5547], [5636, 5637]], [[5548], [5638, 5639]], [[5549], [5640, 5641]], [[], [5642]], [[5550], [5643, 5644]], [[5551], [5645, 5646]], [[5552], [5647, 5648]], [[5553], [5649, 5650]], [[], [5651]], [[5554], [5652]], [[5555], [5653, 5654]], [[5556], [5655]], [[5557, 5558], [5656]], [[5559], [5657, 5658]], [[5560], [5659]], [[5561], [5660]], [[5562], [5661]], [[5563], [5662, 5663]], [[5564], []], [[5565, 5566], [5664]], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582, 5583], [5665]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], [5666]], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], [5667]], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [5668]], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625], []], [[5626], []], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], [5669]], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], [5670]], [[5673, 5674], [5671]], [[5675], [5672]], [[5676], []], [[5677, 5678], [5673]], [[5679, 5680], [5674]], [[5681], [5675]], [[5682], []], [[5683], []], [[5684, 5685], [5676]], [[5686, 5687], [5677]], [[5688], [5678]], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695, 5696], [5679]], [[5697, 5698], [5680]], [[5699], [5681]], [[5700], []], [[5701], []], [[5702, 5703], [5682]], [[5704], []], [[5705, 5706], [5683]], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], [5684]], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], [5685]], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736, 5737], [5686]], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743, 5744], [5687]], [[5745], []], [[5746], []], [[5747], []], [[5748, 5749], [5688]], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755, 5756], [5689]], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760, 5761], [5690]], [[5762, 5763], [5691]], [[5764, 5765], [5692]], [[5766], []], [[5767, 5768], [5693]], [[5769], []], [[5770], [5694]], [[5771, 5772], [5695]], [[5773], []], [[5774], [5696]], [[5775], []], [[5776], []], [[5777], []], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788, 5789], [5697]], [[5790], []], [[5791], []], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], [5698]], [[5797], []], [[5798, 5799], [5699]], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803, 5804], [5700]], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808], []], [[5809], [5701]], [[5810, 5811], [5702]], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], [5703]], [[5815], []], [[5816], []], [[5817], []], [[5818], []], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], []], [[5822, 5823], [5704]], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], [5705]], [[5828], []], [[5829, 5830], [5706]], [[5831], [5707]], [[5832], []], [[5833], []], [[5834], []], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840, 5841], [5708]], [[5842], []], [[5843], []], [[5844, 5845], [5709]], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], [5710]], [[5850], []], [[5851, 5852], [5711]], [[5853], []], [[5854, 5855], [5712]], [[5856], []], [[5857, 5858], [5713]], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866], []], [[5867], []], [[5868], []], [[5869, 5870], [5714]], [[5871], [5715, 5716]], [[5872], [5717]], [[5873], [5718, 5719]], [[5874], [5720]], [[5875], [5721]], [[5876], [5722, 5723]], [[5877, 5878], [5724]], [[5879], []], [[5880, 5881], [5725]], [[5882, 5883], [5726]], [[5884], [5727]], [[5885], [5728, 5729]], [[], [5730]], [[], [5731]], [[5886, 5887], [5732]], [[], [5733]], [[5888], [5734, 5735]], [[5889, 5890], [5736]], [[5891], [5737, 5738]], [[5892], [5739, 5740]], [[5893], [5741, 5742]], [[5894], [5743]], [[5895], [5744, 5745]], [[5896], [5746, 5747]], [[5897], [5748]], [[5898], [5749]], [[5899], [5750]], [[], [5751]], [[5900], [5752]], [[5901], [5753]], [[5902], [5754]], [[5903], [5755, 5756]], [[5904], [5757, 5758]], [[5905], [5759, 5760]], [[5906], [5761]], [[5907], [5762]], [[5908], [5763]], [[5909], [5764]], [[5910], [5765]], [[5911, 5912], [5766]], [[], [5767]], [[5913], [5768]], [[5914], [5769, 5770]], [[5915], [5771, 5772]], [[5916], [5773, 5774]], [[5917, 5918], [5775]], [[], [5776]], [[5919], [5777, 5778]], [[5920], [5779]], [[5921], [5780]], [[5922], [5781]], [[5923], [5782]], [[5924], [5783]], [[5925], [5784]], [[5926], [5785]], [[5927], [5786, 5787]], [[5928], [5788, 5789]], [[5929], []], [[5930], [5790]], [[5931], [5791]], [[5932, 5933], [5792]], [[5934, 5935], [5793]], [[5936], [5794, 5795]], [[5937], [5796]], [[5938], [5797]], [[5939], [5798, 5799]], [[5940], [5800, 5801]], [[5941], [5802]], [[5942], [5803]], [[5943], [5804, 5805]], [[5944], [5806]], [[5945], [5807]], [[5946], [5808]], [[5947], [5809, 5810]], [[5948], [5811, 5812]], [[5949, 5950], [5813]], [[5951], [5814]], [[5952], [5815, 5816]], [[5953], [5817, 5818]], [[], [5819]], [[], [5820]], [[], [5821]], [[5954], [5822]], [[5955, 5956], [5823]], [[5957], [5824]], [[5958], [5825]], [[5959], [5826, 5827]], [[], [5828]], [[], [5829]], [[5960], [5830, 5831]], [[5961], [5832]], [[5962, 5963], [5833]], [[5964], [5834, 5835]], [[5965], [5836, 5837]], [[5966, 5967], [5838]], [[5968], [5839]], [[5969], [5840]], [[5970, 5971], [5841]], [[5972], [5842, 5843]], [[5973, 5974], [5844]], [[5975], [5845]], [[5976], [5846]], [[], [5847]], [[5977], [5848, 5849]], [[5978], [5850]], [[5979], [5851]], [[5980], [5852]], [[5981], [5853, 5854]], [[5982], [5855]], [[5983, 5984], [5856]], [[5985], [5857]], [[5986], [5858]], [[5987], [5859]], [[5988], [5860]], [[5989], [5861]], [[5990], [5862]], [[5991], [5863, 5864]], [[5992], [5865]], [[5993], [5866]], [[5994], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[5995], [5870, 5871]], [[5996], [5872]], [[], [5873]], [[5997], [5874, 5875]], [[5998], [5876, 5877]], [[5999], [5878]], [[6000], [5879]], [[6001], [5880]], [[6002], [5881]], [[6003], [5882, 5883]], [[6004, 6005], [5884]], [[6006], [5885, 5886]], [[6007], [5887]], [[6008], [5888]], [[6009], [5889, 5890]], [[6010], [5891]], [[6011, 6012], [5892]], [[6013], [5893]], [[6014], [5894]], [[6015], [5895, 5896]], [[], [5897]], [[6016], [5898, 5899]], [[6017], [5900]], [[6018], [5901]], [[6019], [5902]], [[], [5903]], [[6020], [5904, 5905]], [[], [5906]], [[], [5907]], [[6021], [5908, 5909]], [[], [5910]], [[], [5911]], [[6022], [5912, 5913]], [[], [5914]], [[], [5915]], [[], [5916]], [[], [5917]], [[], [5918]], [[6023, 6024], [5919]], [[6025], [5920, 5921]], [[6026], [5922, 5923]], [[], [5924]], [[6027], [5925]], [[6028], [5926, 5927]], [[6029], [5928, 5929]], [[6030], [5930, 5931]], [[6031], [5932]], [[6032], [5933, 5934]], [[6033], [5935]], [[], [5936]], [[6034], [5937, 5938]], [[6035], [5939, 5940]], [[6036], [5941, 5942]], [[6037], [5943]], [[6038], [5944]], [[], [5945]], [[], [5946]], [[], [5947]], [[], [5948]], [[6039], [5949, 5950]], [[], [5951]], [[], [5952]], [[], [5953]], [[], [5954]], [[], [5955]], [[6040], [5956, 5957]], [[6041], [5958]], [[6042], [5959]], [[6043], [5960]], [[6044], [5961]], [[6045], [5962, 5963]], [[6046], [5964, 5965]], [[6047], [5966]], [[6048], [5967]], [[6049], [5968]], [[], [5969]], [[6050], [5970]], [[], [5971]], [[], [5972]], [[], [5973]], [[], [5974]], [[6051], [5975, 5976]], [[], [5977]], [[6052], [5978, 5979]], [[6053], [5980]], [[], [5981]], [[6054], [5982, 5983]], [[], [5984]], [[], [5985]], [[], [5986]], [[6055], [5987]], [[6056], [5988]], [[6057, 6058], [5989]], [[6059], [5990]], [[6060], [5991]], [[6061, 6062], [5992]], [[6063], [5993, 5994]], [[], [5995]], [[6064], [5996]], [[6065], [5997]], [[6066], [5998]], [[6067, 6068], [5999]], [[6069], [6000, 6001]], [[], [6002]], [[], [6003]], [[6070], [6004, 6005]], [[6071], [6006, 6007]], [[6072, 6073], [6008]], [[6074], [6009]], [[6075, 6076], [6010]], [[6077, 6078], [6011]], [[6079], [6012, 6013]], [[6080], [6014]], [[6081], [6015, 6016]], [[6082], []], [[6083, 6084], [6017]], [[6085], []], [[6086], [6018]], [[6087], [6019, 6020]], [[6088], [6021, 6022]], [[6089, 6090], [6023]], [[6091], [6024]], [[6092], [6025]], [[6093, 6094], [6026]], [[], [6027]], [[6095], [6028]], [[6096], [6029, 6030]], [[], [6031]], [[6097], [6032, 6033]], [[6098], [6034]], [[6099], [6035, 6036]], [[6100], [6037]], [[6101], [6038, 6039]], [[], [6040]], [[6102], [6041, 6042]], [[6103], [6043]], [[6104], [6044]], [[6105], [6045]], [[6106], [6046]], [[6107], [6047]], [[6108], [6048]], [[6109], [6049]], [[6110, 6111], [6050]], [[6112, 6113], [6051]], [[6114], [6052]], [[], [6053]], [[6115, 6116], [6054]], [[6117], [6055]], [[6118], [6056, 6057]], [[6119], []], [[6120], [6058]], [[6121], [6059]], [[6122], [6060]], [[6123], [6061, 6062]], [[6124], [6063, 6064]], [[6125], [6065]], [[6126], [6066]], [[6127], [6067]], [[6128], [6068]], [[6129], [6069, 6070]], [[6130], [6071]], [[6131], [6072]], [[6132], [6073]], [[6133], [6074]], [[6134], [6075]], [[6135], [6076]], [[6136], [6077]], [[6137], [6078]], [[6138], [6079]], [[], [6080]], [[6139], [6081]], [[6140], [6082]], [[6141], [6083]], [[6142], [6084, 6085]], [[6143], [6086, 6087]], [[6144, 6145], [6088]], [[6146], [6089]], [[6147], [6090, 6091]], [[6148], [6092]], [[6149], [6093]], [[6150, 6151], [6094]], [[6152], [6095]], [[], [6096]], [[], [6097]], [[], [6098]], [[6153], [6099]], [[6154], [6100, 6101]], [[6155], [6102]], [[6156], [6103]], [[6157], [6104]], [[6158], [6105, 6106]], [[], [6107]], [[6159], [6108, 6109]], [[6160], [6110]], [[6161], [6111]], [[6162], [6112, 6113]], [[6163], [6114, 6115]], [[6164], [6116, 6117]], [[6165], [6118]], [[6166], [6119]], [[6167], [6120]], [[], [6121]], [[6168], [6122]], [[6169], [6123]], [[6170], [6124]], [[6171], [6125]], [[6172], [6126, 6127]], [[6173], [6128]], [[6174], [6129]], [[6175], [6130]], [[6176], [6131]], [[6177], [6132, 6133]], [[], [6134]], [[6178], [6135, 6136]], [[6179], [6137, 6138]], [[], [6139]], [[6180], [6140]], [[6181], [6141]], [[6182], [6142, 6143]], [[6183], [6144, 6145]], [[6184], [6146, 6147]], [[6185], [6148]], [[6186], [6149]], [[6187], [6150, 6151]], [[6188], [6152]], [[6189], [6153]], [[6190], [6154, 6155]], [[6191], [6156]], [[6192, 6193], [6157]], [[6194], [6158]], [[6195], [6159, 6160]], [[6196], [6161]], [[6197], [6162]], [[6198], [6163, 6164]], [[6199], [6165]], [[6200], [6166]], [[6201], [6167, 6168]], [[], [6169]], [[6202], [6170]], [[6203], [6171, 6172]], [[6204], [6173, 6174]], [[6205], [6175, 6176]], [[6206], [6177]], [[6207], [6178]], [[6208], [6179]], [[6209], [6180, 6181]], [[6210, 6211], [6182]], [[6212], [6183]], [[6213], [6184, 6185]], [[6214, 6215], [6186]], [[6216], []], [[6217, 6218], [6187]], [[6219], [6188]], [[6220], [6189]], [[6221, 6222], [6190]], [[], [6191]], [[6223], [6192, 6193]], [[6224], [6194]], [[6225], [6195, 6196]], [[6226, 6227], [6197]], [[6228], [6198]], [[6229], [6199, 6200]], [[6230], [6201]], [[6231], [6202, 6203]], [[6232], [6204, 6205]], [[6233], [6206, 6207]], [[6234, 6235], [6208]], [[6236], [6209, 6210]], [[6237], [6211, 6212]], [[6238], [6213]], [[6239], [6214]], [[6240], [6215, 6216]], [[6241], [6217]], [[6242], [6218]], [[6243], [6219, 6220]], [[], [6221]], [[], [6222]], [[], [6223]], [[6244, 6245], [6224]], [[6246, 6247], [6225]], [[], [6226]], [[6248, 6249], [6227]], [[6250], [6228, 6229]], [[6251], [6230]], [[6252], [6231]], [[], [6232]], [[6253], [6233, 6234]], [[6254], [6235]], [[6255], [6236]], [[6256], [6237]], [[6257], [6238]], [[6258], [6239]], [[6259], [6240]], [[6260], [6241]], [[6261], [6242]], [[6262], [6243]], [[6263], [6244]], [[6264], [6245]], [[], [6246]], [[6265], [6247, 6248]], [[6266], [6249, 6250]], [[6267], [6251, 6252]], [[6268], [6253]], [[6269], [6254]], [[6270], [6255]], [[], [6256]], [[6271], [6257, 6258]], [[6272], [6259]], [[6273], [6260, 6261]], [[6274, 6275], [6262]], [[6276], [6263]], [[6277, 6278], [6264]], [[6279], [6265, 6266]], [[], [6267]], [[6280, 6281], [6268]], [[6282], [6269]], [[6283], [6270, 6271]], [[6284, 6285], [6272]], [[6286], [6273, 6274]], [[6287], [6275, 6276]], [[6288], [6277]], [[6289], [6278]], [[6290], [6279, 6280]], [[6291], [6281, 6282]], [[], [6283]], [[6292], [6284]], [[6293], [6285]], [[6294], [6286, 6287]], [[6295], [6288]], [[6296], [6289]], [[6297], [6290]], [[6298], [6291]], [[6299], [6292, 6293]], [[6300], [6294]], [[6301], [6295]], [[6302], [6296]], [[6303], [6297]], [[6304], [6298]], [[6305, 6306], [6299]], [[6307], [6300, 6301]], [[6308], [6302, 6303]], [[], [6304]], [[], [6305]], [[6309], [6306]], [[], [6307]], [[6310], [6308]], [[6311], [6309]], [[6312], [6310]], [[6313], [6311, 6312]], [[6314], [6313]], [[6315], [6314]], [[6316], [6315, 6316]], [[], [6317]], [[6317], [6318]], [[6318], [6319]], [[], [6320]], [[6319], [6321, 6322]], [[6320], [6323, 6324]], [[], [6325]], [[6321], [6326, 6327]], [[6322], [6328]], [[6323], [6329, 6330]], [[6324], [6331, 6332]], [[], [6333]], [[6325], [6334, 6335]], [[6326], [6336, 6337]], [[6327], [6338]], [[6328], [6339]], [[6329], [6340, 6341]], [[6330], [6342]], [[], [6343]], [[6331], [6344, 6345]], [[6332], [6346]], [[], [6347]], [[6333], [6348]], [[], [6349]], [[], [6350]], [[], [6351]], [[], [6352]], [[], [6353]], [[6334], [6354, 6355]], [[6335], [6356, 6357]], [[6336], [6358, 6359]], [[6337], [6360, 6361]], [[6338], [6362, 6363]], [[6339], [6364, 6365]], [[], [6366]], [[], [6367]], [[6340], [6368]], [[6341], [6369]], [[6342, 6343], [6370]], [[6344], [6371]], [[6345], [6372]], [[], [6373]], [[], [6374]], [[], [6375]], [[], [6376]], [[], [6377]], [[6346], [6378, 6379]], [[], [6380]], [[], [6381]], [[], [6382]], [[6347], [6383]], [[6348], [6384]], [[6349], [6385]], [[6350], [6386]], [[6351], [6387]], [[6352], [6388]], [[6353], [6389, 6390]], [[], [6391]], [[], [6392]], [[6354], [6393, 6394]], [[6355], [6395, 6396]], [[6356], [6397, 6398]], [[6357], [6399, 6400]], [[6358], []], [[6359], [6401, 6402]], [[6360], [6403]], [[6361], [6404, 6405]], [[], [6406]], [[], [6407]], [[6362], [6408, 6409]], [[6363], [6410, 6411]], [[6364], [6412, 6413]], [[], [6414]], [[6365], [6415, 6416]], [[6366], [6417]], [[6367], [6418]], [[6368], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[], [6422]], [[], [6423]], [[], [6424]], [[6369, 6370], [6425]], [[], [6426]], [[6371], [6427, 6428]], [[], [6429]], [[6372], [6430]], [[6373], [6431, 6432]], [[6374], [6433, 6434]], [[6375], [6435]], [[6376], [6436]], [[6377], [6437]], [[6378], [6438]], [[6379], [6439, 6440]], [[], [6441]], [[], [6442]], [[6380], [6443, 6444]], [[], [6445]], [[], [6446]], [[], [6447]], [[6381], [6448, 6449]], [[], [6450]], [[], [6451]], [[6382], [6452, 6453]], [[6383], [6454]], [[], [6455]], [[6384], [6456]], [[6385], [6457]], [[6386], [6458, 6459]], [[6387], [6460, 6461]], [[6388, 6389], [6462]], [[6390], [6463, 6464]], [[6391, 6392], [6465]], [[6393], [6466, 6467]], [[6394], [6468, 6469]], [[6395], [6470, 6471]], [[6396, 6397], [6472]], [[6398], [6473, 6474]], [[], [6475]], [[6399], [6476, 6477]], [[6400], [6478]], [[6401], [6479, 6480]], [[], [6481]], [[6402], [6482, 6483]], [[6403], [6484, 6485]], [[], [6486]], [[], [6487]], [[6404], [6488, 6489]], [[], [6490]], [[6405], [6491]], [[], [6492]], [[], [6493]], [[6406], [6494, 6495]], [[], [6496]], [[], [6497]], [[6407], [6498, 6499]], [[], [6500]], [[], [6501]], [[], [6502]], [[6408], [6503]], [[6409], [6504]], [[6410], [6505]], [[6411], [6506]], [[6412], [6507]], [[6413, 6414], [6508]], [[6415, 6416], [6509]], [[6417, 6418], [6510]], [[6419], [6511]], [[6420], [6512]], [[6421], [6513, 6514]], [[6422], [6515, 6516]], [[6423], [6517, 6518]], [[6424], [6519, 6520]], [[6425], [6521]], [[], [6522]], [[], [6523]], [[], [6524]], [[], [6525]], [[], [6526]], [[], [6527]], [[6426], [6528, 6529]], [[6427], [6530, 6531]], [[6428], [6532, 6533]], [[6429], [6534, 6535]], [[6430], [6536]], [[], [6537]], [[], [6538]], [[], [6539]], [[], [6540]], [[], [6541]], [[], [6542]], [[], [6543]], [[], [6544]], [[], [6545]], [[], [6546]], [[], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[], [6550]], [[], [6551]], [[], [6552]], [[], [6553]], [[], [6554]], [[], [6555]], [[], [6556]], [[], [6557]], [[], [6558]], [[], [6559]], [[], [6560]], [[], [6561]], [[6431], [6562, 6563]], [[], [6564]], [[], [6565]], [[6432], [6566, 6567]], [[], [6568]], [[6433], [6569]], [[], [6570]], [[], [6571]], [[], [6572]], [[], [6573]], [[6434], [6574, 6575]], [[], [6576]], [[], [6577]], [[], [6578]], [[], [6579]], [[], [6580]], [[], [6581]], [[], [6582]], [[], [6583]], [[], [6584]], [[], [6585]], [[], [6586]], [[], [6587]], [[], [6588]], [[], [6589]], [[], [6590]], [[], [6591]], [[6435], [6592]], [[6436], [6593, 6594]], [[6437], [6595, 6596]], [[6438], [6597]], [[], [6598]], [[], [6599]], [[], [6600]], [[6439], [6601]], [[], [6602]], [[], [6603]], [[], [6604]], [[6440], [6605, 6606]], [[], [6607]], [[6441], [6608, 6609]], [[], [6610]], [[6442], [6611, 6612]], [[], [6613]], [[], [6614]], [[], [6615]], [[6443], [6616]], [[], [6617]], [[6444], [6618, 6619]], [[], [6620]], [[], [6621]], [[], [6622]], [[], [6623]], [[6445], [6624, 6625]], [[], [6626]], [[], [6627]], [[6446], [6628, 6629]], [[6447], [6630, 6631]], [[6448], [6632, 6633]], [[6449], [6634, 6635]], [[6450], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[], [6639]], [[6451], [6640]], [[], [6641]], [[6452], [6642, 6643]], [[6453], [6644, 6645]], [[], [6646]], [[], [6647]], [[], [6648]], [[], [6649]], [[], [6650]], [[6454], [6651, 6652]], [[6455], [6653, 6654]], [[6456], [6655]], [[6457], [6656, 6657]], [[6458], [6658, 6659]], [[6459], [6660, 6661]], [[6460], [6662]], [[6461], [6663]], [[], [6664]], [[6462], [6665, 6666]], [[], [6667]], [[6463], [6668, 6669]], [[6464], [6670]], [[], [6671]], [[], [6672]], [[6465], [6673]], [[6466], [6674, 6675]], [[6467], [6676]], [[], [6677]], [[6468], [6678, 6679]], [[], [6680]], [[6469], [6681, 6682]], [[], [6683]], [[], [6684]], [[6470], [6685, 6686]], [[], [6687]], [[], [6688]], [[], [6689]], [[6471], [6690, 6691]], [[6472], [6692]], [[6473], [6693]], [[6474], [6694, 6695]], [[6475], [6696]], [[], [6697]], [[], [6698]], [[6476], [6699]], [[6477], [6700]], [[6478], [6701, 6702]], [[6479], [6703]], [[6480], [6704, 6705]], [[6481], [6706, 6707]], [[], [6708]], [[6482], [6709, 6710]], [[6483], [6711, 6712]], [[6484], [6713]], [[6485], [6714]], [[6486], [6715]], [[6487], [6716]], [[6488], [6717, 6718]], [[6489], [6719]], [[6490], [6720]], [[6491], [6721]], [[6492], [6722]], [[], [6723]], [[6493], [6724]], [[6494], [6725, 6726]], [[6495], [6727, 6728]], [[], [6729]], [[6496], [6730, 6731]], [[6497], [6732, 6733]], [[], [6734]], [[6498], [6735, 6736]], [[], [6737]], [[], [6738]], [[6499], [6739]], [[6500], [6740]], [[6501], [6741]], [[6502], [6742]], [[6503], [6743]], [[6504], [6744]], [[6505], [6745]], [[6506], [6746]], [[6507], [6747]], [[6508], [6748]], [[6509], [6749, 6750]], [[6510], [6751]], [[6511], [6752]], [[6512], [6753, 6754]], [[6513], [6755, 6756]], [[6514], [6757]], [[6515], [6758]], [[], [6759]], [[6516], [6760, 6761]], [[6517, 6518], [6762]], [[6519], [6763, 6764]], [[6520], [6765, 6766]], [[6521], [6767, 6768]], [[], [6769]], [[6522], [6770, 6771]], [[6523], [6772, 6773]], [[6524], [6774]], [[], [6775]], [[], [6776]], [[6525], [6777, 6778]], [[6526], [6779]], [[], [6780]], [[6527], [6781]], [[6528], [6782]], [[6529], [6783, 6784]], [[6530, 6531], [6785]], [[6532], [6786]], [[6533, 6534], [6787]], [[6535], [6788]], [[6536], [6789]], [[6537], [6790, 6791]], [[6538], [6792, 6793]], [[6539], [6794, 6795]], [[6540], [6796, 6797]], [[6541], [6798, 6799]], [[6542], [6800, 6801]], [[], [6802]], [[6543], [6803]], [[6544], [6804]], [[6545], [6805]], [[6546], [6806, 6807]], [[6547], [6808]], [[6548], [6809]], [[6549], [6810]], [[6550, 6551], [6811]], [[6552], [6812]], [[6553], [6813]], [[], [6814]], [[], [6815]], [[6554, 6555], [6816]], [[6556], [6817]], [[6557], [6818]], [[6558], []], [[6559, 6560], [6819]], [[6561], []], [[6562, 6563], [6820]], [[6564], []], [[6565, 6566], [6821]], [[6567, 6568], [6822]], [[6569], [6823]], [[6570], [6824]], [[6571], [6825, 6826]], [[6572, 6573], [6827]], [[6574, 6575], [6828]], [[6576], []], [[6577], [6829]], [[], [6830]], [[6578, 6579], [6831]], [[6580], [6832]], [[6581], [6833]], [[6582], [6834]], [[6583, 6584], [6835]], [[6585], [6836]], [[6586], [6837]], [[6587], [6838]], [[6588], [6839]], [[], [6840]], [[6589, 6590], [6841]], [[6591], [6842, 6843]], [[6592], [6844]], [[], [6845]], [[6593], [6846, 6847]], [[6594], [6848, 6849]], [[], [6850]], [[6595], [6851]], [[6596], [6852]], [[6597], [6853]], [[6598, 6599], [6854]], [[6600, 6601], [6855]], [[6602, 6603], [6856]], [[6604], [6857]], [[6605, 6606], [6858]], [[6607], [6859]], [[6608], [6860]], [[6609], [6861]], [[6610], [6862]], [[6611], [6863]], [[6612], [6864]], [[6613], [6865, 6866]], [[], [6867]], [[6614], [6868]], [[6615], [6869]], [[6616, 6617], [6870]], [[6618], [6871, 6872]], [[6619], [6873]], [[6620], [6874]], [[], [6875]], [[6621], [6876, 6877]], [[6622], [6878]], [[6623], [6879]], [[6624], [6880]], [[6625, 6626], [6881]], [[6627, 6628], [6882]], [[6629, 6630], [6883]], [[6631], [6884]], [[6632], []], [[6633], []], [[6634], [6885]], [[6635], [6886]], [[6636], [6887, 6888]], [[], [6889]], [[6637], [6890]], [[6638], [6891]], [[6639], [6892]], [[6640, 6641], [6893]], [[], [6894]], [[6642, 6643], [6895]], [[6644], [6896, 6897]], [[6645], [6898]], [[6646], [6899]], [[6647], [6900]], [[6648], [6901]], [[6649], [6902]], [[6650], [6903]], [[], [6904]], [[6651], [6905]], [[6652], [6906]], [[6653, 6654], [6907]], [[6655, 6656], [6908]], [[], [6909]], [[6657], [6910, 6911]], [[6658], [6912, 6913]], [[6659], [6914]], [[6660], [6915]], [[6661], [6916]], [[6662], [6917]], [[6663], [6918]], [[6664], [6919, 6920]], [[6665], [6921]], [[6666], [6922]], [[6667], [6923, 6924]], [[6668], [6925]], [[6669], [6926, 6927]], [[6670], [6928]], [[6671], [6929]], [[6672], [6930]], [[6673], [6931]], [[6674], [6932]], [[6675], [6933]], [[6676], [6934]], [[6677], [6935]], [[6678], [6936]], [[6679, 6680], [6937]], [[6681, 6682], [6938]], [[6683], [6939]], [[6684], [6940, 6941]], [[6685], [6942]], [[6686, 6687], [6943]], [[6688], [6944]], [[6689], [6945, 6946]], [[], [6947]], [[], [6948]], [[6690], [6949, 6950]], [[6691], [6951]], [[6692], [6952]], [[6693, 6694], [6953]], [[6695], [6954]], [[6696], [6955]], [[6697], [6956]], [[6698], [6957, 6958]], [[6699], [6959, 6960]], [[6700], [6961]], [[6701], [6962, 6963]], [[6702], [6964]], [[6703], [6965, 6966]], [[6704], [6967, 6968]], [[6705], [6969]], [[6706], [6970]], [[6707], [6971]], [[6708], [6972, 6973]], [[6709], [6974]], [[6710], [6975]], [[6711], [6976, 6977]], [[6712], [6978]], [[6713], [6979, 6980]], [[6714], [6981]], [[6715], [6982, 6983]], [[], [6984]], [[], [6985]], [[6716], [6986]], [[6717], [6987, 6988]], [[6718], [6989]], [[6719], [6990]], [[6720], [6991, 6992]], [[], [6993]], [[6721], [6994, 6995]], [[6722], [6996]], [[6723], [6997]], [[6724], [6998]], [[6725], [6999]], [[6726], [7000]], [[6727], [7001, 7002]], [[6728], [7003, 7004]], [[6729], [7005]], [[6730], [7006]], [[6731], [7007, 7008]], [[6732], [7009]], [[6733], [7010]], [[6734], [7011]], [[6735], [7012, 7013]], [[6736, 6737], [7014]], [[6738], [7015]], [[6739], [7016, 7017]], [[6740], [7018]], [[6741], [7019, 7020]], [[6742], [7021, 7022]], [[6743], [7023]], [[6744], [7024, 7025]], [[], [7026]], [[6745], [7027, 7028]], [[6746, 6747], [7029]], [[6748], [7030]], [[6749], [7031]], [[6750], [7032, 7033]], [[6751], [7034]], [[6752], [7035]], [[6753], [7036]], [[6754], [7037]], [[6755, 6756], [7038]], [[6757], [7039]], [[6758], [7040, 7041]], [[6759], [7042]], [[6760], [7043]], [[6761], [7044]], [[6762], [7045]], [[6763], [7046]], [[6764], []], [[6765], [7047]], [[6766, 6767], [7048]], [[6768], [7049]], [[6769], [7050, 7051]], [[6770], [7052, 7053]], [[6771], [7054, 7055]], [[6772], [7056]], [[6773], [7057, 7058]], [[6774], [7059]], [[6775], [7060]], [[6776], [7061, 7062]], [[6777], [7063]], [[6778], [7064, 7065]], [[], [7066]], [[6779], [7067, 7068]], [[6780], [7069]], [[6781], [7070, 7071]], [[6782], [7072, 7073]], [[6783, 6784], [7074]], [[6785], [7075]], [[6786, 6787], [7076]], [[6788], [7077]], [[6789], [7078]], [[6790], [7079]], [[6791], [7080]], [[6792, 6793], [7081]], [[], [7082]], [[6794], [7083]], [[6795], [7084, 7085]], [[], [7086]], [[6796], [7087, 7088]], [[], [7089]], [[6797], [7090]], [[6798], [7091]], [[6799], [7092]], [[], [7093]], [[], [7094]], [[6800], [7095, 7096]], [[6801], [7097]], [[6802], [7098, 7099]], [[], [7100]], [[], [7101]], [[], [7102]], [[], [7103]], [[6803], [7104]], [[6804], [7105]], [[], [7106]], [[6805], [7107, 7108]], [[6806], [7109]], [[6807], [7110]], [[6808], [7111]], [[6809, 6810], [7112]], [[], [7113]], [[6811], [7114, 7115]], [[6812], [7116, 7117]], [[6813], [7118]], [[6814], [7119]], [[6815], [7120]], [[6816], [7121]], [[6817], [7122]], [[6818], [7123]], [[6819], [7124]], [[6820], [7125]], [[6821], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[6822], [7129]], [[6823], [7130, 7131]], [[6824], [7132]], [[6825], [7133, 7134]], [[6826], [7135]], [[6827], [7136]], [[6828], [7137, 7138]], [[6829], [7139]], [[6830, 6831], [7140]], [[6832], [7141]], [[6833, 6834], [7142]], [[6835], [7143]], [[6836], [7144, 7145]], [[6837], [7146, 7147]], [[6838], [7148, 7149]], [[6839], [7150]], [[6840], [7151]], [[6841], [7152, 7153]], [[6842, 6843], [7154]], [[6844], [7155]], [[6845], [7156]], [[6846], [7157]], [[6847], [7158]], [[6848], [7159]], [[6849], [7160]], [[6850], [7161]], [[6851], [7162, 7163]], [[6852], [7164]], [[6853], [7165]], [[6854], [7166]], [[6855], [7167]], [[6856], [7168, 7169]], [[], [7170]], [[6857], [7171, 7172]], [[6858], [7173]], [[6859, 6860], [7174]], [[6861], [7175]], [[6862], [7176]], [[6863, 6864], [7177]], [[6865], [7178]], [[6866], [7179]], [[6867], [7180]], [[6868], [7181, 7182]], [[], [7183]], [[6869], [7184]], [[6870], [7185]], [[6871], [7186]], [[6872], [7187, 7188]], [[6873], [7189]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_dict.json b/result_dir/iv_75/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index 0a062df..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[], [3]], [[0], [4, 5]], [[1], [6]], [[2, 3], [7]], [[4], [8]], [[5, 6], [9]], [[], [10]], [[7, 8], [11]], [[9], [12]], [[10, 11], [13]], [[12], [14]], [[13, 14], [15]], [[15], [16]], [[16, 17], [17]], [[18], []], [[19], []], [[20, 21], [18]], [[22, 23], [19]], [[24], [20]], [[25], []], [[26], [21]], [[27], [22]], [[28], [23]], [[29, 30], [24]], [[31], [25, 26]], [[32], [27]], [[33], [28]], [[34, 35], [29]], [[36, 37], [30]], [[38], []], [[39], [31]], [[40, 41], [32]], [[42], [33]], [[43], [34]], [[44], [35]], [[45, 46], [36]], [[47, 48], [37]], [[49], [38]], [[50, 51], [39]], [[52], [40, 41]], [[53], [42, 43]], [[], [44]], [[54, 55], [45]], [[56, 57], [46]], [[58], [47]], [[59], [48]], [[60, 61], [49]], [[62, 63], [50]], [[64], []], [[65, 66], [51]], [[67], []], [[68], [52]], [[69, 70], [53]], [[71, 72], [54]], [[73], []], [[74], []], [[75, 76], [55]], [[77], []], [[78, 79], [56]], [[80], [57]], [[81], [58]], [[82, 83], [59]], [[84, 85], [60]], [[86, 87], [61]], [[88], [62]], [[89], [63]], [[90, 91], [64]], [[92], [65]], [[93, 94], [66]], [[95], []], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99, 100], [67]], [[101], []], [[102, 103], [68]], [[104, 105], [69]], [[106, 107], [70]], [[108, 109], [71]], [[], [72]], [[110, 111], [73]], [[112], []], [[113, 114], [74]], [[115], [75]], [[116, 117], [76]], [[118], [77]], [[119], [78]], [[120], [79]], [[121, 122], [80]], [[123, 124], [81]], [[125], [82, 83]], [[126], [84]], [[127], [85]], [[128, 129], [86]], [[130, 131], [87]], [[132, 133], [88]], [[134, 135], [89]], [[136], [90]], [[137], [91]], [[138], [92]], [[139], [93]], [[140], [94]], [[141, 142], [95]], [[143, 144], [96]], [[145], [97]], [[146, 147], [98]], [[148], [99]], [[149, 150], [100]], [[151, 152], [101]], [[153], [102]], [[154], [103]], [[155], [104]], [[156], [105]], [[157, 158], [106]], [[159], [107]], [[160], [108]], [[161], [109, 110]], [[162], [111]], [[163], [112]], [[164], [113]], [[], [114]], [[165], [115]], [[166, 167], [116]], [[168, 169], [117]], [[170, 171], [118]], [[172, 173], [119]], [[174], [120]], [[175], [121, 122]], [[176, 177], [123]], [[178, 179], [124]], [[180], [125]], [[181], [126]], [[182], [127]], [[183], [128]], [[184], [129, 130]], [[185], [131, 132]], [[186, 187], [133]], [[188], [134]], [[189], [135]], [[190], [136]], [[191, 192], [137]], [[193], [138]], [[194], [139, 140]], [[195, 196], [141]], [[197, 198], [142]], [[199], []], [[200, 201], [143]], [[202], [144]], [[], [145]], [[203], [146]], [[204], [147]], [[205, 206], [148]], [[207, 208], [149]], [[209], [150]], [[210, 211], [151]], [[212], [152]], [[213, 214], [153]], [[215, 216], [154]], [[217], []], [[218, 219], [155]], [[220], [156]], [[221], [157]], [[222], [158]], [[223], [159]], [[224], [160]], [[225, 226], [161]], [[227], [162]], [[], [163]], [[228, 229], [164]], [[230], [165]], [[231, 232], [166]], [[233], [167]], [[234, 235], [168]], [[236], [169]], [[237, 238], [170]], [[239, 240], [171]], [[241], []], [[242], []], [[243, 244], [172]], [[245], []], [[246, 247], [173]], [[248], [174]], [[249], [175]], [[250], [176]], [[251], [177]], [[252], [178]], [[253, 254], [179]], [[255], []], [[256], [180]], [[257], [181]], [[258], [182]], [[259], [183]], [[260, 261], [184]], [[262, 263], [185]], [[264, 265], [186]], [[266, 267], [187]], [[268, 269], [188]], [[270, 271], [189]], [[272], []], [[273], [190]], [[274], [191, 192]], [[275], [193]], [[276, 277], [194]], [[278], [195]], [[279], [196]], [[280], [197]], [[281], [198]], [[282, 283], [199]], [[284], [200]], [[285, 286], [201]], [[287], [202]], [[288, 289], [203]], [[290], [204]], [[291], [205]], [[292], [206]], [[293], [207, 208]], [[294], [209]], [[295, 296], [210]], [[297], [211]], [[298], [212]], [[299, 300], [213]], [[301, 302], [214]], [[303, 304], [215]], [[305], [216]], [[306, 307], [217]], [[308, 309], [218]], [[310], []], [[311], []], [[312, 313], [219]], [[314], [220]], [[315, 316], [221]], [[317], []], [[318], []], [[319], []], [[320, 321], [222]], [[322], []], [[323], []], [[324, 325], [223]], [[326], []], [[327, 328], [224]], [[329], []], [[330, 331], [225]], [[332], []], [[333], []], [[334, 335], [226]], [[336], [227]], [[337], [228]], [[338, 339], [229]], [[340], [230, 231]], [[341], [232]], [[], [233]], [[342], [234]], [[343], [235, 236]], [[344, 345], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[346], [240]], [[347], [241, 242]], [[348], [243]], [[349], [244]], [[350], [245, 246]], [[351], [247]], [[352], [248]], [[353, 354], [249]], [[355, 356], [250]], [[357, 358], [251]], [[359], [252]], [[360], [253]], [[361], [254, 255]], [[362], [256]], [[363], [257]], [[364, 365], [258]], [[366, 367], [259]], [[368], [260, 261]], [[369], [262, 263]], [[370, 371], [264]], [[372], [265, 266]], [[373], [267]], [[374, 375], [268]], [[376, 377], [269]], [[378], [270]], [[379], [271]], [[380, 381], [272]], [[382], [273, 274]], [[383], [275]], [[384], [276, 277]], [[385], [278]], [[386], [279]], [[387], [280, 281]], [[388], [282]], [[389, 390], [283]], [[391], [284]], [[392], [285]], [[393], [286]], [[394, 395], [287]], [[396], []], [[397, 398], [288]], [[399, 400], [289]], [[401], [290]], [[402, 403], [291]], [[404, 405], [292]], [[406, 407], [293]], [[408, 409], [294]], [[410], []], [[411, 412], [295]], [[413, 414], [296]], [[415, 416], [297]], [[417, 418], [298]], [[419, 420], [299]], [[421], []], [[422], []], [[423, 424], [300]], [[425], []], [[426], []], [[427], []], [[428, 429], [301]], [[430, 431], [302]], [[432, 433], [303]], [[434, 435], [304]], [[436], []], [[437, 438], [305]], [[439], []], [[440, 441], [306]], [[442], [307]], [[443], [308]], [[444, 445], [309]], [[446, 447], [310]], [[448], []], [[449, 450], [311]], [[451], []], [[452, 453], [312]], [[454, 455], [313]], [[456, 457], [314]], [[458, 459], [315]], [[460], []], [[461, 462], [316]], [[463, 464], [317]], [[465, 466], [318]], [[467], [319]], [[468], [320]], [[469], [321]], [[], [322]], [[470], [323]], [[471, 472], [324]], [[473], [325]], [[474, 475], [326]], [[476, 477], [327]], [[478, 479], [328]], [[480], []], [[481], []], [[482, 483], [329]], [[484], [330]], [[485], [331]], [[486], [332]], [[487, 488], [333]], [[489], [334]], [[490], [335]], [[491], [336]], [[492, 493], [337]], [[494], [338]], [[495], [339]], [[496, 497], [340]], [[498], []], [[499, 500], [341]], [[501], [342]], [[502], [343]], [[503], [344]], [[504, 505], [345]], [[506], []], [[507, 508], [346]], [[509], []], [[510], []], [[511], []], [[512], [347]], [[513, 514], [348]], [[515], []], [[516, 517], [349]], [[518], []], [[519], []], [[520], [350]], [[521, 522], [351]], [[523], [352, 353]], [[524, 525], [354]], [[526, 527], [355]], [[528, 529], [356]], [[530], [357]], [[531], [358]], [[532], [359]], [[533], [360]], [[534], [361]], [[535], [362]], [[536, 537], [363]], [[538, 539], [364]], [[540], [365]], [[541, 542], [366]], [[543], []], [[544, 545], [367]], [[546, 547], [368]], [[548], [369]], [[549], []], [[550], []], [[551, 552], [370]], [[553, 554], [371]], [[555], [372]], [[556], [373, 374]], [[557], [375]], [[558], [376]], [[559, 560], [377]], [[561], [378]], [[], [379]], [[562], [380]], [[563], [381]], [[564], [382]], [[565], [383]], [[566], [384, 385]], [[567], [386]], [[568], [387, 388]], [[569, 570], [389]], [[571], []], [[572], [390]], [[573], [391, 392]], [[574], [393, 394]], [[575], [395, 396]], [[576, 577], [397]], [[578, 579], [398]], [[580], []], [[581], []], [[582, 583], [399]], [[584, 585], [400]], [[586, 587], [401]], [[588, 589], [402]], [[590, 591], [403]], [[592], [404]], [[593, 594], [405]], [[595], [406]], [[596], [407]], [[597, 598], [408]], [[599], []], [[600, 601], [409]], [[602, 603], [410]], [[604, 605], [411]], [[606, 607], [412]], [[608], [413]], [[609, 610], [414]], [[611], []], [[612, 613], [415]], [[614], [416]], [[615, 616], [417]], [[617], [418]], [[618], [419, 420]], [[619], [421]], [[620], [422]], [[621], [423, 424]], [[622], [425]], [[623, 624], [426]], [[625], [427]], [[626], [428]], [[627], [429, 430]], [[628], [431]], [[629], [432]], [[630], [433]], [[631], [434]], [[632], [435, 436]], [[633], [437, 438]], [[634], [439]], [[635], [440]], [[636], [441]], [[637], [442]], [[638], [443]], [[639], [444]], [[640], [445]], [[641, 642], [446]], [[], [447]], [[643], [448, 449]], [[644], [450, 451]], [[645, 646], [452]], [[647], []], [[648], []], [[649, 650], [453]], [[651], [454]], [[652, 653], [455]], [[654, 655], [456]], [[656], [457]], [[657, 658], [458]], [[659], []], [[660, 661], [459]], [[662], []], [[663, 664], [460]], [[665], []], [[666], []], [[667], []], [[668], []], [[669, 670], [461]], [[671], []], [[672], []], [[673, 674], [462]], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682, 683], [463]], [[684, 685], [464]], [[686, 687], [465]], [[688, 689], [466]], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695], []], [[696, 697], [467]], [[698], []], [[699, 700], [468]], [[701], []], [[702], []], [[703], []], [[704], []], [[705], []], [[706], []], [[707], []], [[708, 709], [469]], [[710, 711], [470]], [[712, 713], [471]], [[714], [472]], [[715], [473]], [[716], [474]], [[717, 718], [475]], [[719], [476, 477]], [[720], [478]], [[721], [479]], [[722, 723], [480]], [[724], [481]], [[725], [482, 483]], [[726, 727], [484]], [[728], []], [[729], []], [[730], []], [[731], [485]], [[732, 733], [486]], [[734], [487]], [[735, 736], [488]], [[737, 738], [489]], [[739], [490]], [[740], [491]], [[741, 742], [492]], [[743, 744], [493]], [[745], [494]], [[746, 747], [495]], [[748, 749], [496]], [[750, 751], [497]], [[752], [498]], [[753], [499]], [[754], [500]], [[755, 756], [501]], [[757], [502]], [[758], [503]], [[759, 760], [504]], [[761, 762], [505]], [[763], []], [[764, 765], [506]], [[766, 767], [507]], [[768], [508, 509]], [[769], [510, 511]], [[770], [512]], [[771, 772], [513]], [[773], [514]], [[774], [515]], [[775], [516]], [[776], [517]], [[777], [518]], [[778, 779], [519]], [[780], [520]], [[781], [521]], [[782], [522]], [[783, 784], [523]], [[785, 786], [524]], [[787], []], [[788], [525]], [[789], [526]], [[790], [527]], [[791], [528]], [[792, 793], [529]], [[794], [530]], [[795, 796], [531]], [[797], [532]], [[798, 799], [533]], [[800], []], [[801, 802], [534]], [[803, 804], [535]], [[805], [536]], [[806, 807], [537]], [[808], [538]], [[809, 810], [539]], [[811], []], [[812], []], [[813, 814], [540]], [[815, 816], [541]], [[817], [542]], [[818, 819], [543]], [[820], []], [[821], []], [[822], []], [[823, 824], [544]], [[825], []], [[826], []], [[827], []], [[828, 829], [545]], [[830], [546]], [[831, 832], [547]], [[833], [548]], [[834, 835], [549]], [[836], []], [[837], []], [[838, 839], [550]], [[840], [551]], [[841, 842], [552]], [[843, 844], [553]], [[845, 846], [554]], [[847], [555]], [[848], [556]], [[849], [557]], [[850, 851], [558]], [[852], [559]], [[853, 854], [560]], [[855, 856], [561]], [[857], [562]], [[858], []], [[859, 860], [563]], [[861, 862], [564]], [[863, 864], [565]], [[865], []], [[866], []], [[867, 868], [566]], [[869], []], [[870], []], [[871], []], [[872, 873], [567]], [[874, 875], [568]], [[876, 877], [569]], [[878], [570]], [[879], [571]], [[880], [572]], [[881], [573]], [[882, 883], [574]], [[884], [575, 576]], [[885, 886], [577]], [[887], [578, 579]], [[888, 889], [580]], [[890, 891], [581]], [[892, 893], [582]], [[894, 895], [583]], [[896], [584]], [[897], [585]], [[898], [586]], [[899, 900], [587]], [[901], [588]], [[902], [589]], [[903, 904], [590]], [[905], [591]], [[906, 907], [592]], [[908], [593]], [[909], [594]], [[910], [595]], [[911, 912], [596]], [[913, 914], [597]], [[915], [598]], [[916], [599]], [[917], [600, 601]], [[918], [602]], [[919], [603]], [[920, 921], [604]], [[922], [605]], [[923, 924], [606]], [[925], [607]], [[926], [608]], [[927, 928], [609]], [[929], [610]], [[930], [611]], [[931], [612]], [[932, 933], [613]], [[934, 935], [614]], [[936, 937], [615]], [[938], []], [[939, 940], [616]], [[941], [617]], [[942, 943], [618]], [[944], [619]], [[945], [620]], [[946, 947], [621]], [[948], [622]], [[949], [623]], [[950], [624]], [[951, 952], [625]], [[953], [626, 627]], [[954], [628]], [[955], [629]], [[956, 957], [630]], [[958], [631]], [[959], [632]], [[960], [633, 634]], [[961], [635]], [[962, 963], [636]], [[964], [637]], [[965], [638]], [[966, 967], [639]], [[968], [640]], [[969, 970], [641]], [[971, 972], [642]], [[973], [643]], [[974], [644]], [[975, 976], [645]], [[977], [646]], [[978], [647]], [[979], [648]], [[980], [649]], [[981], [650]], [[982], [651]], [[983], [652, 653]], [[984], [654]], [[985], [655]], [[986], [656]], [[987], [657]], [[988], [658]], [[989], [659]], [[990], [660]], [[991], [661]], [[992, 993], [662]], [[994], [663]], [[995], [664]], [[996], [665]], [[997], [666]], [[998], [667]], [[999], [668]], [[1000], [669]], [[1001, 1002], [670]], [[1003], [671]], [[1004, 1005], [672]], [[1006], []], [[1007], []], [[1008, 1009], [673]], [[1010], []], [[1011], [674]], [[1012], [675]], [[1013], [676]], [[1014, 1015], [677]], [[1016, 1017], [678]], [[1018], [679]], [[1019], []], [[1020, 1021], [680]], [[1022], [681]], [[1023], [682, 683]], [[], [684]], [[1024], [685]], [[1025, 1026], [686]], [[1027, 1028], [687]], [[1029], [688]], [[1030, 1031], [689]], [[1032, 1033], [690]], [[1034], [691]], [[1035], [692]], [[1036, 1037], [693]], [[1038], []], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], []], [[1043], []], [[1044, 1045], [694]], [[1046], [695]], [[1047, 1048], [696]], [[1049], []], [[1050, 1051], [697]], [[1052], [698]], [[1053], [699]], [[1054], [700]], [[1055, 1056], [701]], [[1057], []], [[1058, 1059], [702]], [[1060, 1061], [703]], [[1062, 1063], [704]], [[1064], [705]], [[1065], [706]], [[1066], [707]], [[1067, 1068], [708]], [[1069, 1070], [709]], [[1071, 1072], [710]], [[1073], [711]], [[1074], [712]], [[1075], [713, 714]], [[1076], [715]], [[1077, 1078], [716]], [[1079], [717]], [[1080, 1081], [718]], [[1082, 1083], [719]], [[1084], []], [[1085, 1086], [720]], [[1087], [721]], [[1088, 1089], [722]], [[1090], []], [[1091, 1092], [723]], [[1093, 1094], [724]], [[1095], [725]], [[1096, 1097], [726]], [[1098], [727]], [[1099, 1100], [728]], [[1101], [729, 730]], [[], [731]], [[1102], [732]], [[1103], [733]], [[1104], [734]], [[1105, 1106], [735]], [[1107, 1108], [736]], [[1109, 1110], [737]], [[1111, 1112], [738]], [[1113, 1114], [739]], [[], [740]], [[1115, 1116], [741]], [[1117], [742]], [[1118], [743, 744]], [[1119], [745]], [[1120], [746]], [[1121], [747]], [[1122], [748]], [[1123], [749]], [[1124, 1125], [750]], [[1126, 1127], [751]], [[1128], [752]], [[1129], [753]], [[1130, 1131], [754]], [[1132], [755]], [[1133], [756]], [[1134], [757]], [[1135, 1136], [758]], [[1137, 1138], [759]], [[1139], []], [[1140, 1141], [760]], [[1142], [761]], [[1143, 1144], [762]], [[1145], [763]], [[1146, 1147], [764]], [[1148, 1149], [765]], [[1150], [766]], [[1151], [767]], [[1152, 1153], [768]], [[1154, 1155], [769]], [[1156], []], [[1157], []], [[1158], [770]], [[1159], [771, 772]], [[1160, 1161], [773]], [[1162], [774]], [[1163, 1164], [775]], [[1165, 1166], [776]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169], []], [[1170], [777]], [[1171], [778]], [[1172, 1173], [779]], [[1174, 1175], [780]], [[1176], []], [[1177, 1178], [781]], [[1179, 1180], [782]], [[1181], []], [[1182], []], [[1183, 1184], [783]], [[1185, 1186], [784]], [[1187], []], [[1188, 1189], [785]], [[1190], [786]], [[1191], [787]], [[1192, 1193], [788]], [[1194, 1195], [789]], [[1196], []], [[1197], []], [[1198], []], [[1199, 1200], [790]], [[1201], [791]], [[1202], [792]], [[1203, 1204], [793]], [[1205, 1206], [794]], [[1207, 1208], [795]], [[1209, 1210], [796]], [[1211], []], [[1212], []], [[1213, 1214], [797]], [[1215], [798]], [[1216], [799]], [[1217, 1218], [800]], [[1219, 1220], [801]], [[1221], [802, 803]], [[1222], [804, 805]], [[1223], [806]], [[1224], [807]], [[1225], [808]], [[1226], [809]], [[1227], [810]], [[1228], [811, 812]], [[1229], [813]], [[1230, 1231], [814]], [[1232], [815]], [[1233], [816]], [[1234], [817]], [[1235, 1236], [818]], [[1237], [819]], [[1238], [820]], [[1239], [821]], [[1240], [822]], [[1241], [823, 824]], [[1242], [825]], [[1243], [826, 827]], [[1244], [828]], [[1245], [829]], [[1246, 1247], [830]], [[1248], [831]], [[1249], [832]], [[1250], [833]], [[1251], [834]], [[1252], [835]], [[1253], [836, 837]], [[1254], [838, 839]], [[1255], [840]], [[1256, 1257], [841]], [[1258], [842]], [[1259, 1260], [843]], [[1261], []], [[1262], []], [[1263, 1264], [844]], [[1265], [845]], [[1266, 1267], [846]], [[1268], []], [[1269, 1270], [847]], [[1271, 1272], [848]], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276], []], [[1277], []], [[1278], []], [[1279], []], [[1280], []], [[1281], []], [[1282], [849]], [[1283, 1284], [850]], [[1285, 1286], [851]], [[1287], [852]], [[1288, 1289], [853]], [[1290], []], [[1291, 1292], [854]], [[1293], [855]], [[1294, 1295], [856]], [[1296], [857]], [[1297], [858]], [[1298], [859]], [[1299, 1300], [860]], [[1301], [861]], [[1302], [862]], [[1303], [863]], [[1304], [864]], [[1305], [865]], [[1306], [866, 867]], [[1307], [868, 869]], [[1308, 1309], [870]], [[1310], [871]], [[1311], [872]], [[1312], [873]], [[1313], [874]], [[1314], [875, 876]], [[1315], [877, 878]], [[1316], [879, 880]], [[1317, 1318], [881]], [[1319], [882]], [[1320], [883]], [[1321], [884]], [[1322], [885]], [[1323, 1324], [886]], [[1325], [887]], [[1326, 1327], [888]], [[1328], [889]], [[1329], [890]], [[1330], [891]], [[1331], [892]], [[1332], [893]], [[1333, 1334], [894]], [[1335, 1336], [895]], [[1337], [896]], [[1338], [897]], [[1339], [898, 899]], [[1340, 1341], [900]], [[1342], []], [[1343], []], [[1344, 1345], [901]], [[1346], [902, 903]], [[1347, 1348], [904]], [[1349, 1350], [905]], [[1351], [906]], [[], [907]], [[1352], [908]], [[1353, 1354], [909]], [[1355, 1356], [910]], [[1357, 1358], [911]], [[1359], [912]], [[1360, 1361], [913]], [[1362], []], [[1363], []], [[1364], []], [[1365, 1366], [914]], [[1367, 1368], [915]], [[1369], [916]], [[1370], [917]], [[1371], []], [[1372, 1373], [918]], [[1374], []], [[1375], []], [[1376], []], [[1377, 1378], [919]], [[], [920]], [[1379], [921, 922]], [[1380], [923, 924]], [[1381], [925, 926]], [[], [927]], [[1382], [928, 929]], [[1383], [930]], [[1384, 1385], [931]], [[1386], [932, 933]], [[1387, 1388], [934]], [[1389], [935]], [[1390], [936, 937]], [[1391, 1392], [938]], [[1393], [939]], [[1394], [940]], [[1395], [941]], [[1396], [942]], [[1397], [943]], [[1398], [944]], [[1399, 1400], [945]], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], []], [[1406], [946]], [[1407, 1408], [947]], [[1409], []], [[1410, 1411], [948]], [[1412, 1413], [949]], [[1414], []], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418, 1419], [950]], [[1420], [951]], [[1421], [952]], [[1422, 1423], [953]], [[1424, 1425], [954]], [[1426, 1427], [955]], [[1428, 1429], [956]], [[1430, 1431], [957]], [[1432], [958, 959]], [[1433], [960]], [[1434, 1435], [961]], [[1436], [962]], [[1437], [963, 964]], [[1438, 1439], [965]], [[], [966]], [[1440], [967]], [[1441], [968, 969]], [[], [970]], [[1442], [971]], [[1443], [972]], [[1444, 1445], [973]], [[1446, 1447], [974]], [[1448], [975]], [[1449, 1450], [976]], [[1451, 1452], [977]], [[1453], [978]], [[1454, 1455], [979]], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461], []], [[1462, 1463], [980]], [[1464], [981]], [[1465, 1466], [982]], [[1467], [983]], [[1468], [984]], [[1469], [985]], [[1470], [986]], [[1471, 1472], [987]], [[1473], [988]], [[1474], [989]], [[1475, 1476], [990]], [[1477, 1478], [991]], [[1479], [992, 993]], [[1480], [994]], [[1481], [995, 996]], [[1482, 1483], [997]], [[1484], [998]], [[1485, 1486], [999]], [[1487, 1488], [1000]], [[1489], [1001]], [[1490], [1002]], [[1491], [1003]], [[1492], [1004]], [[1493], [1005]], [[1494], [1006]], [[1495], [1007, 1008]], [[1496], [1009]], [[1497], [1010]], [[1498], [1011]], [[1499], [1012, 1013]], [[1500, 1501], [1014]], [[1502, 1503], [1015]], [[1504], [1016]], [[1505], [1017]], [[1506, 1507], [1018]], [[1508], [1019]], [[1509], [1020]], [[1510], [1021]], [[1511], [1022, 1023]], [[1512], [1024]], [[1513], [1025]], [[1514, 1515], [1026]], [[1516], [1027]], [[1517], [1028]], [[1518], [1029]], [[1519], [1030]], [[1520], [1031]], [[1521], [1032]], [[1522], [1033]], [[1523, 1524], [1034]], [[1525], [1035]], [[1526, 1527], [1036]], [[1528], [1037]], [[1529], [1038, 1039]], [[], [1040]], [[1530], [1041]], [[1531, 1532], [1042]], [[1533], [1043, 1044]], [[1534, 1535], [1045]], [[1536, 1537], [1046]], [[1538], [1047]], [[1539, 1540], [1048]], [[1541], []], [[1542, 1543], [1049]], [[1544], []], [[1545, 1546], [1050]], [[1547], []], [[1548], []], [[1549], []], [[1550, 1551], [1051]], [[1552, 1553], [1052]], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557, 1558], [1053]], [[1559, 1560], [1054]], [[1561], []], [[1562], []], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568, 1569], [1055]], [[1570], []], [[1571], []], [[1572], []], [[1573], []], [[1574], []], [[1575], []], [[1576, 1577], [1056]], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582], []], [[1583], []], [[1584], []], [[1585], []], [[1586], [1057]], [[1587], []], [[1588], []], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592, 1593], [1058]], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597], []], [[1598], [1059]], [[1599, 1600], [1060]], [[1601], []], [[1602], []], [[1603], [1061]], [[1604, 1605], [1062]], [[1606], []], [[1607], []], [[1608], []], [[1609], [1063]], [[1610], []], [[1611, 1612], [1064]], [[1613, 1614], [1065]], [[1615], []], [[1616, 1617], [1066]], [[1618], []], [[1619], []], [[1620, 1621], [1067]], [[1622], []], [[1623], []], [[1624], []], [[1625, 1626], [1068]], [[1627], []], [[1628], [1069]], [[1629], []], [[1630], []], [[1631], []], [[1632], []], [[1633], []], [[1634], []], [[1635], []], [[1636], []], [[1637, 1638], [1070]], [[1639, 1640], [1071]], [[1641], []], [[1642], []], [[1643], []], [[1644], []], [[1645], []], [[1646], []], [[1647], []], [[1648], []], [[1649, 1650], [1072]], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654, 1655], [1073]], [[1656], []], [[1657], [1074]], [[1658], []], [[1659, 1660], [1075]], [[1661, 1662], [1076]], [[1663], []], [[1664], []], [[1665], []], [[1666], []], [[1667], []], [[1668], []], [[1669], [1077]], [[1670], []], [[1671], []], [[1672], []], [[1673], []], [[1674], []], [[1675], []], [[1676, 1677], [1078]], [[1678, 1679], [1079]], [[1680], [1080, 1081]], [[1681, 1682], [1082]], [[1683], [1083]], [[1684], [1084]], [[1685], [1085, 1086]], [[1686], [1087]], [[1687], [1088]], [[1688], [1089, 1090]], [[1689], [1091]], [[1690], [1092]], [[1691], [1093, 1094]], [[1692], [1095]], [[1693], [1096, 1097]], [[1694], [1098]], [[1695], [1099, 1100]], [[], [1101]], [[1696], [1102, 1103]], [[1697, 1698], [1104]], [[1699], [1105]], [[1700, 1701], [1106]], [[1702], [1107]], [[1703, 1704], [1108]], [[1705, 1706], [1109]], [[1707], []], [[1708, 1709], [1110]], [[1710], []], [[1711, 1712], [1111]], [[1713], []], [[1714], []], [[1715, 1716], [1112]], [[1717, 1718], [1113]], [[1719, 1720], [1114]], [[1721, 1722], [1115]], [[1723, 1724], [1116]], [[1725, 1726], [1117]], [[1727], []], [[1728], []], [[1729, 1730], [1118]], [[1731], [1119]], [[1732, 1733], [1120]], [[1734], [1121]], [[1735, 1736], [1122]], [[1737, 1738], [1123]], [[1739, 1740], [1124]], [[1741], []], [[1742], [1125]], [[1743, 1744], [1126]], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], []], [[1748], []], [[1749], []], [[1750, 1751], [1127]], [[1752, 1753], [1128]], [[1754, 1755], [1129]], [[1756, 1757], [1130]], [[1758], []], [[1759, 1760], [1131]], [[1761], []], [[1762], []], [[1763], []], [[1764], []], [[1765], []], [[1766], []], [[1767], []], [[1768], []], [[1769, 1770], [1132]], [[1771], []], [[1772], []], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], []], [[1778], [1133]], [[1779, 1780], [1134]], [[1781], []], [[1782], []], [[1783, 1784], [1135]], [[1785], []], [[1786], []], [[1787, 1788], [1136]], [[1789], []], [[1790], []], [[1791], []], [[1792], []], [[1793, 1794], [1137]], [[1795], []], [[1796], []], [[1797], []], [[1798], []], [[1799], []], [[1800], []], [[1801], []], [[1802], []], [[1803], []], [[1804], []], [[1805], []], [[1806, 1807], [1138]], [[1808], []], [[1809], []], [[1810], []], [[1811], []], [[1812], []], [[1813], []], [[1814], []], [[1815], []], [[1816], []], [[1817], []], [[1818], []], [[1819], []], [[1820], []], [[1821], []], [[1822], []], [[1823], []], [[1824], []], [[1825], []], [[1826, 1827], [1139]], [[1828], []], [[1829], []], [[1830], []], [[1831], []], [[1832], []], [[1833], []], [[1834], []], [[1835], []], [[1836], []], [[1837], [1140]], [[1838], []], [[1839], []], [[1840], []], [[1841], []], [[1842], []], [[1843, 1844], [1141]], [[1845], []], [[1846], []], [[1847], []], [[1848], []], [[1849], []], [[1850], []], [[1851, 1852], [1142]], [[], [1143]], [[1853], [1144, 1145]], [[1854], [1146, 1147]], [[1855], [1148]], [[1856], [1149, 1150]], [[1857], [1151]], [[1858, 1859], [1152]], [[1860], [1153, 1154]], [[1861], [1155]], [[1862], [1156, 1157]], [[1863], [1158]], [[1864], [1159]], [[1865], [1160]], [[1866, 1867], [1161]], [[1868], []], [[1869, 1870], [1162]], [[1871, 1872], [1163]], [[1873, 1874], [1164]], [[1875], []], [[1876, 1877], [1165]], [[1878], [1166]], [[1879], [1167]], [[1880, 1881], [1168]], [[1882, 1883], [1169]], [[1884], [1170]], [[1885], [1171]], [[1886, 1887], [1172]], [[1888], [1173]], [[1889, 1890], [1174]], [[1891], [1175, 1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[1892], [1180, 1181]], [[1893], [1182]], [[1894, 1895], [1183]], [[1896], []], [[1897, 1898], [1184]], [[1899, 1900], [1185]], [[1901], []], [[1902, 1903], [1186]], [[1904, 1905], [1187]], [[1906], []], [[1907], []], [[1908], [1188]], [[1909, 1910], [1189]], [[1911], []], [[1912], []], [[1913, 1914], [1190]], [[1915], []], [[1916, 1917], [1191]], [[1918], []], [[1919], []], [[1920, 1921], [1192]], [[1922], []], [[1923], []], [[1924, 1925], [1193]], [[1926], []], [[1927], []], [[1928], []], [[1929], []], [[1930], []], [[1931, 1932], [1194]], [[1933], [1195]], [[1934], []], [[1935], []], [[1936, 1937], [1196]], [[1938], []], [[1939], [1197]], [[1940, 1941], [1198]], [[1942], []], [[1943], []], [[1944], []], [[1945, 1946], [1199]], [[1947, 1948], [1200]], [[1949], []], [[1950], []], [[1951], []], [[1952, 1953], [1201]], [[1954], []], [[1955], []], [[1956], []], [[1957], []], [[1958], []], [[1959], []], [[1960], []], [[1961], []], [[1962], []], [[1963], []], [[1964], []], [[1965], []], [[1966], []], [[1967, 1968], [1202]], [[1969], []], [[1970, 1971], [1203]], [[1972, 1973], [1204]], [[1974], []], [[1975], []], [[1976], []], [[1977, 1978], [1205]], [[1979, 1980], [1206]], [[1981, 1982], [1207]], [[1983], []], [[1984], []], [[1985, 1986], [1208]], [[1987], []], [[1988, 1989], [1209]], [[1990], []], [[1991], []], [[1992], []], [[1993, 1994], [1210]], [[1995], []], [[1996, 1997], [1211]], [[1998, 1999], [1212]], [[2000], []], [[2001], []], [[2002], []], [[2003], []], [[2004], [1213]], [[2005], []], [[2006], []], [[2007, 2008], [1214]], [[2009], [1215]], [[2010, 2011], [1216]], [[2012, 2013], [1217]], [[2014, 2015], [1218]], [[2016], []], [[2017], []], [[2018, 2019], [1219]], [[2020, 2021], [1220]], [[2022, 2023], [1221]], [[2024], [1222]], [[2025, 2026], [1223]], [[2027], [1224]], [[2028], []], [[2029], [1225]], [[2030], []], [[2031], [1226]], [[2032], []], [[2033, 2034], [1227]], [[2035, 2036], [1228]], [[2037], []], [[2038], [1229]], [[2039, 2040], [1230]], [[2041, 2042], [1231]], [[2043, 2044], [1232]], [[2045], [1233]], [[2046], [1234, 1235]], [[], [1236]], [[2047], [1237, 1238]], [[], [1239]], [[], [1240]], [[2048], [1241]], [[], [1242]], [[2049], [1243, 1244]], [[2050], [1245, 1246]], [[2051], [1247]], [[2052], [1248]], [[2053], [1249, 1250]], [[2054], [1251, 1252]], [[2055], [1253, 1254]], [[2056], [1255, 1256]], [[2057, 2058], [1257]], [[2059], []], [[2060], []], [[2061, 2062], [1258]], [[2063], [1259]], [[2064, 2065], [1260]], [[2066, 2067], [1261]], [[2068], []], [[2069, 2070], [1262]], [[2071], []], [[2072], []], [[2073], []], [[2074, 2075], [1263]], [[2076, 2077], [1264]], [[2078, 2079], [1265]], [[2080], []], [[2081], []], [[2082], []], [[2083], []], [[2084], []], [[2085], []], [[2086], []], [[2087, 2088], [1266]], [[2089], []], [[2090], []], [[2091, 2092], [1267]], [[2093], []], [[2094], []], [[2095], []], [[2096], []], [[2097, 2098], [1268]], [[2099], []], [[2100], []], [[2101], []], [[2102], []], [[2103], []], [[2104, 2105], [1269]], [[2106], [1270]], [[2107], []], [[2108], []], [[2109], []], [[2110], []], [[2111], []], [[2112], []], [[2113], []], [[2114], []], [[2115], []], [[2116], []], [[2117, 2118], [1271]], [[2119, 2120], [1272]], [[2121], []], [[2122], []], [[2123], []], [[2124], []], [[2125], []], [[2126], []], [[2127], []], [[2128], []], [[2129], []], [[2130], []], [[2131], []], [[2132], []], [[2133], []], [[2134], []], [[2135], []], [[2136], []], [[2137], []], [[2138], []], [[2139], []], [[2140], []], [[2141], []], [[2142], []], [[2143], []], [[2144], []], [[2145], []], [[2146], []], [[2147], []], [[2148], []], [[2149], []], [[2150], []], [[2151], []], [[2152], []], [[2153], []], [[2154], []], [[2155], []], [[2156], []], [[2157], []], [[2158], []], [[2159], []], [[2160], []], [[2161], []], [[2162], []], [[2163], []], [[2164], []], [[2165], []], [[2166], []], [[2167, 2168], [1273]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171], [1274]], [[2172], []], [[2173], []], [[2174], []], [[2175, 2176], [1275]], [[2177], []], [[2178], []], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183], []], [[2184], []], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190, 2191], [1276]], [[2192], []], [[2193], []], [[2194], []], [[2195, 2196], [1277]], [[2197], []], [[2198], []], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202], []], [[2203], []], [[2204], []], [[2205], []], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], []], [[2212, 2213], [1278]], [[2214], []], [[2215], []], [[2216], []], [[2217], []], [[2218], []], [[2219], []], [[2220], []], [[2221], []], [[2222], []], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], []], [[2226], []], [[2227], []], [[2228], [1279]], [[2229], []], [[2230], []], [[2231], []], [[2232], []], [[2233], []], [[2234], []], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], []], [[2240], []], [[2241], []], [[2242], []], [[2243], []], [[2244], []], [[2245], []], [[2246], []], [[2247], []], [[2248], []], [[2249], []], [[2250], []], [[2251], []], [[2252], []], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256], []], [[2257], []], [[2258], []], [[2259], []], [[2260], []], [[2261, 2262], [1280]], [[2263], []], [[2264], []], [[2265], []], [[2266], []], [[2267], []], [[2268], []], [[2269], []], [[2270], []], [[2271], []], [[2272], []], [[2273], []], [[2274], []], [[2275], []], [[2276], []], [[2277], []], [[2278], []], [[2279], []], [[2280], []], [[2281], []], [[2282], []], [[2283], []], [[2284], []], [[2285], []], [[2286], []], [[2287], []], [[2288], []], [[2289], []], [[2290], []], [[2291], []], [[2292], []], [[2293], [1281]], [[2294], []], [[2295, 2296], [1282]], [[2297], []], [[2298], []], [[2299], [1283]], [[2300], []], [[2301], []], [[2302], []], [[2303], []], [[2304], []], [[2305], []], [[2306], []], [[2307], []], [[2308], []], [[2309], []], [[2310], []], [[2311], []], [[2312], []], [[2313], []], [[2314, 2315], [1284]], [[2316], []], [[2317], []], [[2318], []], [[2319], []], [[2320], []], [[2321], []], [[2322], []], [[2323], []], [[2324], []], [[2325], []], [[2326], []], [[2327, 2328], [1285]], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [1286]], [[2335, 2336], [1287]], [[2337, 2338], [1288]], [[2339], []], [[2340], []], [[2341], []], [[2342], []], [[2343], []], [[2344], []], [[2345], []], [[2346, 2347], [1289]], [[2348, 2349], [1290]], [[2350, 2351], [1291]], [[2352], []], [[2353], []], [[2354], []], [[2355], []], [[2356, 2357], [1292]], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362, 2363], [1293]], [[2364], [1294]], [[2365, 2366], [1295]], [[2367], []], [[2368, 2369], [1296]], [[2370, 2371], [1297]], [[2372], []], [[2373], []], [[2374, 2375], [1298]], [[2376], [1299]], [[2377, 2378], [1300]], [[2379], []], [[2380, 2381], [1301]], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386], []], [[2387], []], [[2388, 2389], [1302]], [[2390], []], [[2391], []], [[2392, 2393], [1303]], [[2394, 2395], [1304]], [[2396], []], [[2397, 2398], [1305]], [[2399], []], [[2400], [1306]], [[2401, 2402], [1307]], [[2403, 2404], [1308]], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [1309]], [[2409, 2410], [1310]], [[2411, 2412], [1311]], [[2413, 2414], [1312]], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430, 2431], [1313]], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437, 2438], [1314]], [[2439], [1315]], [[2440], []], [[2441], []], [[2442, 2443], [1316]], [[2444], []], [[2445, 2446], [1317]], [[2447, 2448], [1318]], [[2449], [1319]], [[2450], [1320]], [[2451, 2452], [1321]], [[2453, 2454], [1322]], [[2455, 2456], [1323]], [[2457], [1324]], [[2458, 2459], [1325]], [[2460, 2461], [1326]], [[2462, 2463], [1327]], [[2464, 2465], [1328]], [[2466, 2467], [1329]], [[2468, 2469], [1330]], [[2470, 2471], [1331]], [[2472], [1332]], [[2473], [1333]], [[2474], [1334]], [[2475], [1335]], [[2476], [1336]], [[2477, 2478], [1337]], [[2479], [1338]], [[2480], []], [[2481, 2482], [1339]], [[2483], [1340]], [[2484], [1341]], [[2485, 2486], [1342]], [[2487, 2488], [1343]], [[2489, 2490], [1344]], [[2491], []], [[2492, 2493], [1345]], [[2494, 2495], [1346]], [[2496, 2497], [1347]], [[2498, 2499], [1348]], [[2500], [1349]], [[2501], [1350]], [[2502], []], [[2503], [1351]], [[2504], [1352]], [[2505], [1353]], [[2506], []], [[2507, 2508], [1354]], [[2509], [1355]], [[2510, 2511], [1356]], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], [1357, 1358]], [[], [1359]], [[], [1360]], [[2515], [1361]], [[], [1362]], [[], [1363]], [[], [1364]], [[], [1365]], [[], [1366]], [[], [1367]], [[], [1368]], [[], [1369]], [[], [1370]], [[], [1371]], [[], [1372]], [[], [1373]], [[], [1374]], [[2516], [1375]], [[2517], [1376, 1377]], [[2518], [1378]], [[], [1379]], [[], [1380]], [[], [1381]], [[2519], [1382]], [[], [1383]], [[], [1384]], [[], [1385]], [[], [1386]], [[], [1387]], [[], [1388]], [[], [1389]], [[], [1390]], [[], [1391]], [[], [1392]], [[], [1393]], [[], [1394]], [[], [1395]], [[], [1396]], [[2520], [1397, 1398]], [[], [1399]], [[], [1400]], [[], [1401]], [[2521], [1402]], [[2522], [1403]], [[2523], [1404]], [[2524], [1405]], [[2525], [1406, 1407]], [[2526], [1408, 1409]], [[2527], [1410]], [[2528, 2529], [1411]], [[2530], [1412, 1413]], [[2531], [1414]], [[2532], [1415]], [[2533], [1416, 1417]], [[2534], [1418, 1419]], [[2535], [1420, 1421]], [[2536], [1422, 1423]], [[2537], [1424, 1425]], [[2538, 2539], [1426]], [[2540, 2541], [1427]], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545], []], [[2546], []], [[2547], []], [[2548], []], [[2549, 2550], [1428]], [[2551], []], [[2552, 2553], [1429]], [[2554], []], [[2555, 2556], [1430]], [[2557, 2558], [1431]], [[2559, 2560], [1432]], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566, 2567], [1433]], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574, 2575], [1434]], [[2576, 2577], [1435]], [[2578, 2579], [1436]], [[2580], []], [[2581], [1437]], [[2582, 2583], [1438]], [[2584], []], [[2585, 2586], [1439]], [[2587, 2588], [1440]], [[2589], [1441]], [[2590], []], [[2591, 2592], [1442]], [[2593, 2594], [1443]], [[2595], []], [[2596, 2597], [1444]], [[2598, 2599], [1445]], [[2600, 2601], [1446]], [[2602, 2603], [1447]], [[2604], []], [[2605], [1448]], [[2606], [1449]], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612, 2613], [1450]], [[2614], []], [[2615, 2616], [1451]], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621, 2622], [1452]], [[2623], []], [[2624, 2625], [1453]], [[2626], []], [[2627], []], [[2628], []], [[2629], []], [[2630], []], [[2631], []], [[2632, 2633], [1454]], [[2634, 2635], [1455]], [[2636, 2637], [1456]], [[2638], []], [[2639], []], [[2640, 2641], [1457]], [[2642], []], [[2643], []], [[2644, 2645], [1458]], [[2646], []], [[2647], []], [[2648, 2649], [1459]], [[2650], []], [[2651, 2652], [1460]], [[2653], []], [[2654], []], [[2655, 2656], [1461]], [[2657, 2658], [1462]], [[2659, 2660], [1463]], [[2661], []], [[2662], []], [[2663, 2664], [1464]], [[2665], []], [[2666], [1465]], [[2667], []], [[2668], []], [[2669], []], [[2670], []], [[2671], []], [[2672], []], [[2673], []], [[2674], []], [[2675], []], [[2676], []], [[2677], []], [[2678], []], [[2679], []], [[2680], []], [[2681], []], [[2682, 2683], [1466]], [[2684], []], [[2685], []], [[2686], []], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], []], [[2690], []], [[2691], []], [[2692], []], [[2693], []], [[2694], []], [[2695], []], [[2696], []], [[2697], []], [[2698], []], [[2699], []], [[2700], []], [[2701], []], [[2702], []], [[2703], []], [[2704], []], [[2705], []], [[2706], []], [[2707], []], [[2708], []], [[2709], []], [[2710], []], [[2711], []], [[2712], []], [[2713], []], [[2714], []], [[2715], []], [[2716], []], [[2717], []], [[2718], []], [[2719], []], [[2720, 2721], [1467]], [[2722], []], [[2723], []], [[2724], []], [[2725], []], [[2726], []], [[2727], []], [[2728], []], [[2729], []], [[2730], []], [[2731], []], [[2732], [1468]], [[2733], []], [[2734], []], [[2735], []], [[2736], []], [[2737, 2738], [1469]], [[2739], []], [[2740], []], [[2741], []], [[2742], []], [[2743], []], [[2744], []], [[2745], []], [[2746, 2747], [1470]], [[2748], [1471]], [[2749], []], [[2750], []], [[2751], []], [[2752], []], [[2753], []], [[2754], []], [[2755], []], [[2756], []], [[2757], []], [[2758], []], [[2759], []], [[2760], []], [[2761], []], [[2762, 2763], [1472]], [[2764], []], [[2765], []], [[2766], []], [[2767], []], [[2768], []], [[2769, 2770], [1473]], [[2771], [1474]], [[2772], [1475]], [[2773], []], [[2774], []], [[2775, 2776], [1476]], [[2777], []], [[2778], []], [[2779], []], [[2780], []], [[2781], []], [[2782], []], [[2783], []], [[2784, 2785], [1477]], [[2786], []], [[2787], []], [[2788], []], [[2789], []], [[2790, 2791], [1478]], [[2792], []], [[2793, 2794], [1479]], [[2795, 2796], [1480]], [[2797, 2798], [1481]], [[2799, 2800], [1482]], [[2801, 2802], [1483]], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811, 2812], [1484]], [[2813], []], [[2814], []], [[2815, 2816], [1485]], [[2817], []], [[2818], []], [[2819], []], [[2820, 2821], [1486]], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827, 2828], [1487]], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], []], [[2837], []], [[2838, 2839], [1488]], [[2840, 2841], [1489]], [[2842], []], [[2843], []], [[2844, 2845], [1490]], [[2846], []], [[2847], []], [[2848, 2849], [1491]], [[2850], []], [[2851], [1492]], [[2852, 2853], [1493]], [[2854], []], [[2855], []], [[2856], []], [[2857, 2858], [1494]], [[2859], []], [[2860], []], [[2861], []], [[2862, 2863], [1495]], [[2864], []], [[2865, 2866], [1496]], [[2867], []], [[2868], [1497]], [[2869, 2870], [1498]], [[2871, 2872], [1499]], [[2873, 2874], [1500]], [[2875], [1501]], [[2876, 2877], [1502]], [[2878, 2879], [1503]], [[2880], []], [[2881], [1504]], [[2882, 2883], [1505]], [[2884], [1506]], [[2885], []], [[2886, 2887], [1507]], [[2888], [1508]], [[2889, 2890], [1509]], [[2891, 2892], [1510]], [[2893, 2894], [1511]], [[2895, 2896], [1512]], [[2897], []], [[2898], []], [[2899, 2900], [1513]], [[2901], []], [[2902, 2903], [1514]], [[2904, 2905], [1515]], [[2906, 2907], [1516]], [[2908, 2909], [1517]], [[2910], [1518, 1519]], [[2911], [1520]], [[2912, 2913], [1521]], [[2914], [1522]], [[2915, 2916], [1523]], [[2917, 2918], [1524]], [[2919, 2920], [1525]], [[2921, 2922], [1526]], [[2923], []], [[2924], [1527]], [[2925], [1528]], [[2926], [1529]], [[2927, 2928], [1530]], [[2929, 2930], [1531]], [[2931, 2932], [1532]], [[2933], []], [[2934, 2935], [1533]], [[2936, 2937], [1534]], [[2938, 2939], [1535]], [[2940, 2941], [1536]], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946, 2947], [1537]], [[2948], []], [[2949], []], [[2950, 2951], [1538]], [[2952], []], [[2953], []], [[2954, 2955], [1539]], [[2956], []], [[2957], []], [[2958, 2959], [1540]], [[2960], [1541]], [[2961], [1542]], [[2962], [1543]], [[2963, 2964], [1544]], [[2965], [1545]], [[2966, 2967], [1546]], [[2968], [1547]], [[2969, 2970], [1548]], [[2971, 2972], [1549]], [[2973, 2974], [1550]], [[2975, 2976], [1551]], [[2977, 2978], [1552]], [[2979, 2980], [1553]], [[2981, 2982], [1554]], [[2983], []], [[2984, 2985], [1555]], [[2986, 2987], [1556]], [[2988, 2989], [1557]], [[2990, 2991], [1558]], [[2992], []], [[2993], []], [[2994, 2995], [1559]], [[2996], [1560]], [[2997], []], [[2998], []], [[2999, 3000], [1561]], [[3001], [1562]], [[3002, 3003], [1563]], [[3004], []], [[3005, 3006], [1564]], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], []], [[3010, 3011], [1565]], [[3012], [1566]], [[3013, 3014], [1567]], [[3015], []], [[3016], []], [[3017], []], [[3018], []], [[3019], []], [[3020], [1568]], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], []], [[3026, 3027], [1569]], [[3028, 3029], [1570]], [[3030, 3031], [1571]], [[3032, 3033], [1572]], [[3034], [1573]], [[3035], [1574]], [[3036], [1575]], [[3037], []], [[3038], [1576]], [[3039], []], [[3040], []], [[3041, 3042], [1577]], [[3043], []], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047, 3048], [1578]], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058, 3059], [1579]], [[3060, 3061], [1580]], [[3062], [1581]], [[3063], [1582]], [[3064, 3065], [1583]], [[3066, 3067], [1584]], [[3068, 3069], [1585]], [[3070], [1586]], [[3071, 3072], [1587]], [[3073], []], [[3074, 3075], [1588]], [[3076], []], [[3077], [1589]], [[3078], [1590]], [[3079], [1591]], [[3080], [1592]], [[3081], [1593]], [[3082, 3083], [1594]], [[3084, 3085], [1595]], [[3086, 3087], [1596]], [[3088, 3089], [1597]], [[3090], [1598]], [[3091, 3092], [1599]], [[3093, 3094], [1600]], [[3095, 3096], [1601]], [[3097], []], [[3098, 3099], [1602]], [[3100], []], [[3101, 3102], [1603]], [[3103], [1604]], [[3104], [1605]], [[3105, 3106], [1606]], [[3107, 3108], [1607]], [[3109, 3110], [1608]], [[3111, 3112], [1609]], [[3113], []], [[3114], [1610]], [[3115, 3116], [1611]], [[3117], [1612]], [[3118, 3119], [1613]], [[3120], [1614]], [[3121], [1615]], [[3122], [1616, 1617]], [[3123], [1618]], [[3124], [1619]], [[3125], [1620]], [[3126, 3127], [1621]], [[3128, 3129], [1622]], [[3130], [1623]], [[3131], [1624]], [[3132, 3133], [1625]], [[3134, 3135], [1626]], [[3136, 3137], [1627]], [[3138, 3139], [1628]], [[3140, 3141], [1629]], [[3142], [1630]], [[3143, 3144], [1631]], [[3145, 3146], [1632]], [[3147], []], [[3148], [1633]], [[3149], []], [[3150, 3151], [1634]], [[3152], []], [[3153], []], [[3154], []], [[3155], []], [[3156], []], [[3157, 3158], [1635]], [[3159], []], [[3160], []], [[3161], []], [[3162], []], [[3163], []], [[3164], []], [[3165], []], [[3166], []], [[3167], []], [[3168], []], [[3169], []], [[3170], []], [[3171], []], [[3172], []], [[3173], []], [[3174], []], [[3175], []], [[3176], []], [[3177], []], [[3178], []], [[3179], []], [[3180], []], [[3181], []], [[3182], []], [[3183, 3184], [1636]], [[3185, 3186], [1637]], [[3187, 3188], [1638]], [[3189, 3190], [1639]], [[3191], []], [[3192, 3193], [1640]], [[3194], [1641]], [[3195, 3196], [1642]], [[3197], []], [[3198], []], [[3199, 3200], [1643]], [[3201], []], [[3202], []], [[3203, 3204], [1644]], [[3205], []], [[3206], []], [[3207], []], [[3208, 3209], [1645]], [[3210], []], [[3211], []], [[3212], []], [[3213, 3214], [1646]], [[3215], []], [[3216], []], [[3217], []], [[3218, 3219], [1647]], [[3220], []], [[3221], []], [[3222, 3223], [1648]], [[3224], []], [[3225, 3226], [1649]], [[3227, 3228], [1650]], [[3229, 3230], [1651]], [[3231, 3232], [1652]], [[3233, 3234], [1653]], [[3235], []], [[3236, 3237], [1654]], [[3238, 3239], [1655]], [[3240], []], [[3241], []], [[3242, 3243], [1656]], [[3244], []], [[3245, 3246], [1657]], [[3247], []], [[3248], []], [[3249, 3250], [1658]], [[3251, 3252], [1659]], [[3253, 3254], [1660]], [[3255, 3256], [1661]], [[3257], [1662]], [[3258, 3259], [1663]], [[3260, 3261], [1664]], [[3262], []], [[3263], []], [[3264], [1665]], [[3265], []], [[3266], []], [[3267], []], [[3268], []], [[3269], []], [[3270, 3271], [1666]], [[3272], []], [[3273], []], [[3274, 3275], [1667]], [[3276, 3277], [1668]], [[3278, 3279], [1669]], [[3280, 3281], [1670]], [[3282, 3283], [1671]], [[3284], [1672]], [[3285, 3286], [1673]], [[3287, 3288], [1674]], [[3289], []], [[3290], []], [[3291, 3292], [1675]], [[3293], []], [[3294, 3295], [1676]], [[3296, 3297], [1677]], [[3298], []], [[3299], []], [[3300], []], [[3301], []], [[3302], []], [[3303], []], [[3304], []], [[3305, 3306], [1678]], [[3307, 3308], [1679]], [[3309], []], [[3310], [1680]], [[3311], []], [[3312], []], [[3313], []], [[3314], []], [[3315], []], [[3316, 3317], [1681]], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], []], [[3321], []], [[3322], []], [[3323], []], [[3324, 3325], [1682]], [[3326], [1683]], [[3327, 3328], [1684]], [[3329], []], [[3330], []], [[3331], []], [[3332, 3333], [1685]], [[3334], []], [[3335, 3336], [1686]], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], []], [[3340], []], [[3341], []], [[3342], []], [[3343], []], [[3344, 3345], [1687]], [[3346, 3347], [1688]], [[3348, 3349], [1689]], [[3350], []], [[3351, 3352], [1690]], [[3353], []], [[3354, 3355], [1691]], [[3356], []], [[3357], []], [[3358], []], [[3359], []], [[3360], []], [[3361, 3362], [1692]], [[3363, 3364], [1693]], [[3365], []], [[3366, 3367], [1694]], [[3368, 3369], [1695]], [[3370, 3371], [1696]], [[3372, 3373], [1697]], [[3374, 3375], [1698]], [[3376], []], [[3377], []], [[3378, 3379], [1699]], [[3380], [1700]], [[3381, 3382], [1701]], [[3383], []], [[3384, 3385], [1702]], [[3386], []], [[3387, 3388], [1703]], [[3389], [1704]], [[3390], [1705]], [[3391, 3392], [1706]], [[3393], []], [[3394], []], [[3395], []], [[3396], []], [[3397], [1707]], [[3398], []], [[3399], []], [[3400], []], [[3401], []], [[3402], []], [[3403], [1708]], [[3404], []], [[3405], []], [[3406], []], [[3407], []], [[3408], []], [[3409], []], [[3410], []], [[3411], []], [[3412], []], [[3413, 3414], [1709]], [[3415, 3416], [1710]], [[3417], []], [[3418], []], [[3419, 3420], [1711]], [[3421], []], [[3422], []], [[3423, 3424], [1712]], [[3425, 3426], [1713]], [[3427, 3428], [1714]], [[3429], []], [[3430, 3431], [1715]], [[3432], []], [[3433], []], [[3434, 3435], [1716]], [[3436], []], [[3437], []], [[3438], []], [[3439], []], [[3440], []], [[3441], []], [[3442], []], [[3443], []], [[3444], []], [[3445], []], [[3446, 3447], [1717]], [[3448], []], [[3449], []], [[3450], []], [[3451], []], [[3452], [1718]], [[3453], []], [[3454], []], [[3455, 3456], [1719]], [[3457], []], [[3458], []], [[3459, 3460], [1720]], [[3461], []], [[3462], []], [[3463, 3464], [1721]], [[3465], []], [[3466], []], [[3467, 3468], [1722]], [[3469], []], [[3470], []], [[3471], []], [[3472, 3473], [1723]], [[3474, 3475], [1724]], [[3476], []], [[3477, 3478], [1725]], [[3479], []], [[3480], []], [[3481], []], [[3482], []], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], []], [[3487], []], [[3488, 3489], [1726]], [[3490], []], [[3491], []], [[3492], []], [[3493], []], [[3494], []], [[3495], []], [[3496], []], [[3497], []], [[3498], []], [[3499, 3500], [1727]], [[3501], []], [[3502], []], [[3503, 3504], [1728]], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], []], [[3508], []], [[3509], []], [[3510], []], [[3511], [1729]], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], []], [[3515], []], [[3516], []], [[3517], []], [[3518], []], [[3519], []], [[3520], []], [[3521], []], [[3522], []], [[3523], []], [[3524], []], [[3525], []], [[3526], []], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], [1730]], [[3531, 3532], [1731]], [[3533], []], [[3534], []], [[3535], []], [[3536], []], [[3537, 3538], [1732]], [[3539], []], [[3540, 3541], [1733]], [[3542], []], [[3543], []], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], []], [[3547], []], [[3548], []], [[3549, 3550], [1734]], [[3551], []], [[3552], []], [[3553], []], [[3554, 3555], [1735]], [[3556], []], [[3557], []], [[3558], []], [[3559], []], [[3560], []], [[3561], []], [[3562], []], [[3563], []], [[3564], []], [[3565], []], [[3566], []], [[3567], []], [[3568, 3569], [1736]], [[3570, 3571], [1737]], [[3572], []], [[3573], []], [[3574], []], [[3575], []], [[3576], []], [[3577], []], [[3578, 3579], [1738]], [[3580], []], [[3581], []], [[3582], []], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588], []], [[3589], []], [[3590], []], [[3591], []], [[3592], []], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596], []], [[3597], []], [[3598], []], [[3599], []], [[3600], []], [[3601], []], [[3602], []], [[3603], []], [[3604], []], [[3605], []], [[3606], []], [[3607], []], [[3608, 3609], [1739]], [[3610], []], [[3611], []], [[3612], []], [[3613], []], [[3614], []], [[3615], []], [[3616], []], [[3617], []], [[3618], []], [[3619], []], [[3620], []], [[3621], []], [[3622], []], [[3623], []], [[3624], []], [[3625, 3626], [1740]], [[3627], []], [[3628], []], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632, 3633], [1741]], [[3634], []], [[3635], []], [[3636], []], [[3637], []], [[3638, 3639], [1742]], [[3640], []], [[3641], []], [[3642, 3643], [1743]], [[3644], []], [[3645], []], [[3646], []], [[3647], []], [[3648], []], [[3649], []], [[3650], []], [[3651], []], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656], []], [[3657], []], [[3658, 3659], [1744]], [[3660], []], [[3661], []], [[3662], []], [[3663], []], [[3664], []], [[3665], []], [[3666], []], [[3667], []], [[3668], []], [[3669], []], [[3670], []], [[3671], []], [[3672], []], [[3673], []], [[3674], []], [[3675], []], [[3676], []], [[3677], []], [[3678], []], [[3679], []], [[3680], []], [[3681], []], [[3682], []], [[3683], []], [[3684], []], [[3685], []], [[3686], []], [[3687], []], [[3688], []], [[3689], []], [[3690], []], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697], []], [[3698], []], [[3699], []], [[3700], []], [[3701], []], [[3702], []], [[3703], []], [[3704], []], [[3705], []], [[3706], []], [[3707], []], [[3708], []], [[3709], []], [[3710], []], [[3711], []], [[3712], []], [[3713], []], [[3714], []], [[3715], []], [[3716], []], [[3717], []], [[3718], []], [[3719], []], [[3720], []], [[3721], []], [[3722], []], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], []], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], []], [[3738], []], [[3739], []], [[3740], []], [[3741], []], [[3742], []], [[3743], []], [[3744], []], [[3745], []], [[3746], []], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754], []], [[3755], []], [[3756], []], [[3757], []], [[3758], []], [[3759], []], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768], []], [[3769], []], [[3770], []], [[3771], []], [[3772, 3773], [1745]], [[3774], []], [[3775], []], [[3776], []], [[3777], []], [[3778], []], [[3779], []], [[3780], []], [[3781], []], [[3782], []], [[3783], []], [[3784], []], [[3785], []], [[3786], []], [[3787], []], [[3788], []], [[3789], []], [[3790], []], [[3791], []], [[3792], []], [[3793], []], [[3794], []], [[3795], []], [[3796], []], [[3797, 3798], [1746]], [[3799], []], [[3800], []], [[3801], []], [[3802], []], [[3803], []], [[3804], []], [[3805], []], [[3806], []], [[3807], []], [[3808], []], [[3809], []], [[3810, 3811], [1747]], [[3812], []], [[3813], []], [[3814], []], [[3815], []], [[3816], []], [[3817], []], [[3818], []], [[3819], []], [[3820], []], [[3821], []], [[3822], []], [[3823], []], [[3824], []], [[3825], []], [[3826], []], [[3827], []], [[3828], []], [[3829], []], [[3830], []], [[3831], []], [[3832], []], [[3833], []], [[3834], []], [[3835], []], [[3836], []], [[3837], []], [[3838], []], [[3839], []], [[3840], [1748]], [[3841], []], [[3842], []], [[3843], []], [[3844], []], [[3845], []], [[3846], []], [[3847, 3848], [1749]], [[3849], []], [[3850], []], [[3851], []], [[3852], []], [[3853], []], [[3854], []], [[3855], []], [[3856], []], [[3857], []], [[3858], []], [[3859], []], [[3860], []], [[3861], []], [[3862], []], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], []], [[3869], []], [[3870], []], [[3871], []], [[3872], []], [[3873], []], [[3874], []], [[3875], []], [[3876], []], [[3877], []], [[3878], []], [[3879], []], [[3880], []], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], []], [[3884], []], [[3885], []], [[3886], []], [[3887], []], [[3888], []], [[3889], []], [[3890], []], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], []], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899], []], [[3900], []], [[3901, 3902], [1750]], [[3903], []], [[3904], []], [[3905], []], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [1751]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], []], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929, 3930], [1752]], [[3931], []], [[3932], []], [[3933], []], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952], []], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], []], [[3965], []], [[3966], []], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], []], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988, 3989], [1753]], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], []], [[4009], []], [[4010], []], [[4011, 4012], [1754]], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016, 4017], [1755]], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [1756]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058, 4059], [1757]], [[4060, 4061], [1758]], [[4062], [1759]], [[4063, 4064], [1760]], [[4065], []], [[4066], []], [[4067, 4068], [1761]], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073, 4074], [1762]], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085, 4086], [1763]], [[4087], []], [[4088], []], [[4089, 4090], [1764]], [[4091], []], [[4092, 4093], [1765]], [[4094], []], [[4095], []], [[4096, 4097], [1766]], [[4098], []], [[4099], []], [[4100, 4101], [1767]], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], []], [[4105], []], [[4106, 4107], [1768]], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115, 4116], [1769]], [[4117, 4118], [1770]], [[4119], []], [[4120], []], [[4121, 4122], [1771]], [[4123, 4124], [1772]], [[4125], []], [[4126, 4127], [1773]], [[4128], []], [[4129], []], [[4130, 4131], [1774]], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136, 4137], [1775]], [[4138], []], [[4139], []], [[4140, 4141], [1776]], [[4142], []], [[4143], []], [[4144, 4145], [1777]], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195], []], [[4196], []], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203], []], [[4204], []], [[4205], []], [[4206, 4207], [1778]], [[4208], []], [[4209, 4210], [1779]], [[4211], []], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], [1780]], [[4218, 4219], [1781]], [[4220], []], [[4221], []], [[4222], []], [[4223], []], [[4224], []], [[4225], []], [[4226], []], [[4227], []], [[4228, 4229], [1782]], [[4230], []], [[4231, 4232], [1783]], [[4233, 4234], [1784]], [[4235], []], [[4236], []], [[4237, 4238], [1785]], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242], []], [[4243], []], [[4244], []], [[4245], []], [[4246], []], [[4247, 4248], [1786]], [[4249, 4250], [1787]], [[4251], []], [[4252, 4253], [1788]], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257, 4258], [1789]], [[4259], []], [[4260], []], [[4261], []], [[4262], [1790]], [[4263], []], [[4264, 4265], [1791]], [[], [1792]], [[], [1793]], [[], [1794]], [[], [1795]], [[], [1796]], [[], [1797]], [[4266], [1798, 1799]], [[], [1800]], [[4267], [1801, 1802]], [[], [1803]], [[4268], [1804]], [[4269], [1805, 1806]], [[4270], [1807, 1808]], [[4271], [1809, 1810]], [[4272], [1811]], [[4273], [1812]], [[4274], [1813, 1814]], [[4275], [1815, 1816]], [[4276], [1817, 1818]], [[4277], [1819, 1820]], [[4278], [1821, 1822]], [[4279], [1823]], [[4280, 4281], [1824]], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292, 4293], [1825]], [[4294], [1826]], [[4295], []], [[4296], []], [[4297, 4298], [1827]], [[4299, 4300], [1828]], [[4301, 4302], [1829]], [[4303, 4304], [1830]], [[4305, 4306], [1831]], [[4307, 4308], [1832]], [[4309], []], [[4310, 4311], [1833]], [[4312], [1834]], [[4313], []], [[4314], [1835]], [[4315, 4316], [1836]], [[4317], []], [[4318, 4319], [1837]], [[4320, 4321], [1838]], [[4322, 4323], [1839]], [[4324], [1840, 1841]], [[], [1842]], [[], [1843]], [[4325], [1844, 1845]], [[], [1846]], [[4326], [1847, 1848]], [[4327], [1849]], [[], [1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[4328], [1854, 1855]], [[4329], [1856]], [[], [1857]], [[4330, 4331], [1858]], [[4332, 4333], [1859]], [[4334], [1860]], [[4335, 4336], [1861]], [[4337], [1862, 1863]], [[4338], [1864]], [[4339], [1865]], [[4340, 4341], [1866]], [[4342], [1867]], [[4343, 4344], [1868]], [[4345], [1869]], [[4346, 4347], [1870]], [[4348], [1871]], [[4349], [1872]], [[4350], [1873]], [[4351, 4352], [1874]], [[4353], [1875]], [[4354, 4355], [1876]], [[4356, 4357], [1877]], [[4358, 4359], [1878]], [[4360], []], [[4361, 4362], [1879]], [[4363], []], [[4364, 4365], [1880]], [[4366, 4367], [1881]], [[4368], [1882, 1883]], [[4369, 4370], [1884]], [[4371, 4372], [1885]], [[4373, 4374], [1886]], [[4375], [1887]], [[4376], [1888]], [[4377], [1889]], [[4378], [1890]], [[4379], [1891, 1892]], [[4380], [1893]], [[4381], [1894, 1895]], [[4382], [1896, 1897]], [[4383], [1898, 1899]], [[], [1900]], [[], [1901]], [[], [1902]], [[4384], [1903]], [[], [1904]], [[4385], [1905]], [[4386], [1906, 1907]], [[4387], [1908]], [[4388], [1909]], [[4389], [1910]], [[4390, 4391], [1911]], [[4392, 4393], [1912]], [[4394], [1913]], [[4395, 4396], [1914]], [[4397], [1915]], [[4398], [1916]], [[4399], [1917, 1918]], [[4400], [1919]], [[4401], [1920]], [[4402, 4403], [1921]], [[4404], [1922, 1923]], [[4405], [1924, 1925]], [[4406], [1926, 1927]], [[], [1928]], [[], [1929]], [[4407], [1930, 1931]], [[4408], [1932, 1933]], [[4409], [1934, 1935]], [[], [1936]], [[4410], [1937]], [[], [1938]], [[], [1939]], [[], [1940]], [[4411], [1941, 1942]], [[], [1943]], [[], [1944]], [[], [1945]], [[], [1946]], [[], [1947]], [[4412], [1948]], [[], [1949]], [[4413], [1950, 1951]], [[], [1952]], [[4414], [1953]], [[4415], [1954]], [[4416], [1955, 1956]], [[4417], [1957, 1958]], [[4418], [1959]], [[4419], [1960, 1961]], [[4420], [1962, 1963]], [[4421], [1964, 1965]], [[], [1966]], [[], [1967]], [[4422], [1968]], [[4423], [1969]], [[4424], [1970, 1971]], [[4425], [1972, 1973]], [[4426], [1974, 1975]], [[4427], [1976, 1977]], [[4428], [1978]], [[4429], [1979]], [[4430], [1980, 1981]], [[4431], [1982]], [[4432], []], [[4433, 4434], [1983]], [[4435, 4436], [1984]], [[4437, 4438], [1985]], [[4439, 4440], [1986]], [[4441, 4442], [1987]], [[4443, 4444], [1988]], [[4445, 4446], [1989]], [[4447, 4448], [1990]], [[4449], [1991]], [[], [1992]], [[], [1993]], [[], [1994]], [[4450], [1995]], [[4451], [1996, 1997]], [[4452], [1998, 1999]], [[4453, 4454], [2000]], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466, 4467], [2001]], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475], []], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487, 4488], [2002]], [[4489], []], [[4490], []], [[4491], [2003]], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499, 4500], [2004]], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506], []], [[4507], []], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514, 4515], [2005]], [[4516, 4517], [2006]], [[4518], []], [[4519, 4520], [2007]], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526, 4527], [2008]], [[4528], []], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], []], [[4532], []], [[4533, 4534], [2009]], [[4535, 4536], [2010]], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540, 4541], [2011]], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], []], [[4549, 4550], [2012]], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557, 4558], [2013]], [[4559], []], [[4560], [2014]], [[4561], []], [[4562, 4563], [2015]], [[4564], []], [[4565, 4566], [2016]], [[4567], []], [[4568, 4569], [2017]], [[4570], []], [[4571, 4572], [2018]], [[4573, 4574], [2019]], [[4575], []], [[4576], []], [[4577], []], [[4578], []], [[4579], []], [[4580], []], [[4581], []], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585], []], [[4586, 4587], [2020]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596, 4597], [2021]], [[4598], []], [[4599], []], [[4600, 4601], [2022]], [[4602], [2023]], [[4603, 4604], [2024]], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], [2025]], [[4610], []], [[4611, 4612], [2026]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619], []], [[4620], []], [[4621], []], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636, 4637], [2027]], [[4638], []], [[4639], []], [[4640], []], [[4641], []], [[4642], []], [[4643], []], [[4644], []], [[4645], []], [[4646], []], [[4647, 4648], [2028]], [[4649], []], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], []], [[4656], []], [[4657], []], [[4658, 4659], [2029]], [[4660, 4661], [2030]], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665, 4666], [2031]], [[4667], []], [[4668], []], [[4669], []], [[4670], [2032]], [[4671, 4672], [2033]], [[4673], []], [[4674], []], [[4675, 4676], [2034]], [[4677, 4678], [2035]], [[4679], []], [[4680], []], [[4681, 4682], [2036]], [[4683], []], [[4684], []], [[4685, 4686], [2037]], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690], []], [[4691, 4692], [2038]], [[4693], []], [[4694], []], [[4695], []], [[4696], []], [[4697], []], [[4698], []], [[4699], []], [[4700], []], [[4701], []], [[4702], []], [[4703], []], [[4704], []], [[4705], []], [[4706, 4707], [2039]], [[4708, 4709], [2040]], [[4710], []], [[4711], []], [[4712], []], [[4713], []], [[4714], []], [[4715], []], [[4716], []], [[4717], []], [[4718], []], [[4719], []], [[4720], []], [[4721], []], [[4722], []], [[4723], []], [[4724], []], [[4725], []], [[4726], []], [[4727], []], [[4728], []], [[4729], []], [[4730], []], [[4731], []], [[4732], []], [[4733], []], [[4734], []], [[4735], []], [[4736], []], [[4737], []], [[4738], []], [[4739], []], [[4740, 4741], [2041]], [[4742], []], [[4743], []], [[4744], []], [[4745], []], [[4746], []], [[4747], []], [[4748], []], [[4749, 4750], [2042]], [[4751], []], [[4752], []], [[4753], []], [[4754], []], [[4755, 4756], [2043]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], []], [[4760], []], [[4761, 4762], [2044]], [[4763], []], [[4764, 4765], [2045]], [[4766, 4767], [2046]], [[4768, 4769], [2047]], [[4770], []], [[4771], []], [[4772], [2048]], [[4773, 4774], [2049]], [[4775], []], [[4776], []], [[4777, 4778], [2050]], [[4779], []], [[4780, 4781], [2051]], [[4782], []], [[4783], []], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788, 4789], [2052]], [[4790, 4791], [2053]], [[4792], []], [[4793], []], [[4794], []], [[4795, 4796], [2054]], [[4797], []], [[4798], []], [[4799], []], [[4800], []], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804], []], [[4805], []], [[4806], []], [[4807, 4808], [2055]], [[4809], []], [[4810], []], [[4811], []], [[4812], []], [[4813], []], [[4814], []], [[4815, 4816], [2056]], [[4817], []], [[4818], []], [[4819], []], [[4820], []], [[4821], []], [[4822], []], [[4823], []], [[4824], []], [[4825], []], [[4826, 4827], [2057]], [[4828], []], [[4829], []], [[4830], []], [[4831, 4832], [2058]], [[4833], []], [[4834], []], [[4835], []], [[4836], []], [[4837], []], [[4838], []], [[4839, 4840], [2059]], [[4841], []], [[4842], []], [[4843], []], [[4844], []], [[4845], []], [[4846], []], [[4847], []], [[4848, 4849], [2060]], [[4850], []], [[4851, 4852], [2061]], [[4853], []], [[4854, 4855], [2062]], [[4856, 4857], [2063]], [[4858], []], [[4859], []], [[4860], []], [[4861], []], [[4862], []], [[4863, 4864], [2064]], [[4865], []], [[4866], []], [[4867], []], [[4868], []], [[4869], []], [[4870], []], [[4871], []], [[4872, 4873], [2065]], [[4874, 4875], [2066]], [[4876, 4877], [2067]], [[4878], []], [[4879], []], [[4880, 4881], [2068]], [[4882], [2069]], [[4883], []], [[4884], []], [[4885], []], [[4886, 4887], [2070]], [[4888], []], [[4889], []], [[4890], []], [[4891], []], [[4892], []], [[4893], []], [[4894], []], [[4895], []], [[4896], []], [[4897], []], [[4898], []], [[4899], []], [[4900], []], [[4901, 4902], [2071]], [[4903], []], [[4904], []], [[4905], []], [[4906], []], [[4907], []], [[4908], []], [[4909], []], [[4910], []], [[4911, 4912], [2072]], [[4913, 4914], [2073]], [[4915], []], [[4916], []], [[4917], []], [[4918], []], [[4919, 4920], [2074]], [[4921], []], [[4922], []], [[4923], []], [[4924], []], [[4925], []], [[4926], []], [[4927], []], [[4928], []], [[4929], []], [[4930], []], [[4931], []], [[4932], []], [[4933], []], [[4934], []], [[4935], []], [[4936], []], [[4937], []], [[4938], []], [[4939], []], [[4940], []], [[4941], []], [[4942, 4943], [2075]], [[4944], []], [[4945], [2076]], [[4946], []], [[4947], []], [[4948], []], [[4949], []], [[4950], []], [[4951], []], [[4952], []], [[4953], []], [[4954], []], [[4955], []], [[4956], []], [[4957], []], [[4958], []], [[4959], []], [[4960], []], [[4961], []], [[4962], []], [[4963], []], [[4964], []], [[4965], []], [[4966], []], [[4967], []], [[4968], []], [[4969], []], [[4970], []], [[4971], []], [[4972], []], [[4973], []], [[4974], []], [[4975], []], [[4976], []], [[4977], []], [[4978, 4979], [2077]], [[4980, 4981], [2078]], [[4982, 4983], [2079]], [[4984], []], [[4985, 4986], [2080]], [[4987], []], [[4988], []], [[4989], []], [[4990, 4991], [2081]], [[4992, 4993], [2082]], [[4994], []], [[4995], []], [[4996, 4997], [2083]], [[4998], []], [[4999, 5000], [2084]], [[5001], [2085]], [[5002], [2086, 2087]], [[5003, 5004], [2088]], [[5005, 5006], [2089]], [[5007], [2090]], [[5008, 5009], [2091]], [[5010], []], [[5011], []], [[5012], []], [[5013], []], [[5014], [2092]], [[5015], []], [[5016], []], [[5017], []], [[5018], []], [[5019], [2093]], [[5020], []], [[5021, 5022], [2094]], [[5023], []], [[5024], []], [[5025], []], [[5026], []], [[5027], []], [[5028], []], [[5029], []], [[5030, 5031], [2095]], [[5032], []], [[5033], []], [[5034], []], [[5035], []], [[5036], []], [[5037], []], [[5038], []], [[5039], []], [[5040], []], [[5041], []], [[5042], []], [[5043], []], [[5044], []], [[5045], []], [[5046, 5047], [2096]], [[5048], []], [[5049], []], [[5050], []], [[5051], []], [[5052], []], [[5053], []], [[5054], []], [[5055], []], [[5056], []], [[5057], []], [[5058], []], [[5059], []], [[5060], []], [[5061], []], [[5062], []], [[5063], []], [[5064], []], [[5065], []], [[5066], []], [[5067, 5068], [2097]], [[5069, 5070], [2098]], [[5071, 5072], [2099]], [[5073], []], [[5074], []], [[5075], [2100]], [[5076], []], [[5077], []], [[5078, 5079], [2101]], [[5080], []], [[5081], []], [[5082, 5083], [2102]], [[5084], []], [[5085], []], [[5086, 5087], [2103]], [[5088], []], [[5089], []], [[5090], []], [[5091], []], [[5092], []], [[5093, 5094], [2104]], [[5095], [2105]], [[5096, 5097], [2106]], [[5098], [2107]], [[5099, 5100], [2108]], [[5101], [2109]], [[5102], [2110]], [[5103], [2111]], [[5104, 5105], [2112]], [[5106], [2113]], [[5107], [2114]], [[5108], [2115]], [[5109, 5110], [2116]], [[5111], [2117]], [[5112, 5113], [2118]], [[5114], [2119]], [[5115, 5116], [2120]], [[5117], [2121]], [[5118], [2122, 2123]], [[5119], [2124, 2125]], [[5120, 5121], [2126]], [[5122, 5123], [2127]], [[5124], [2128]], [[5125], [2129]], [[5126, 5127], [2130]], [[5128, 5129], [2131]], [[5130, 5131], [2132]], [[5132], []], [[5133], [2133]], [[5134, 5135], [2134]], [[5136], [2135, 2136]], [[5137], [2137]], [[5138], [2138, 2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[], [2142]], [[], [2143]], [[], [2144]], [[], [2145]], [[], [2146]], [[5139], [2147, 2148]], [[5140], [2149, 2150]], [[5141], [2151, 2152]], [[], [2153]], [[], [2154]], [[], [2155]], [[], [2156]], [[], [2157]], [[5142], [2158]], [[], [2159]], [[], [2160]], [[], [2161]], [[], [2162]], [[], [2163]], [[], [2164]], [[], [2165]], [[5143], [2166]], [[], [2167]], [[], [2168]], [[5144], [2169, 2170]], [[5145], [2171, 2172]], [[], [2173]], [[], [2174]], [[5146], [2175, 2176]], [[], [2177]], [[5147], [2178, 2179]], [[], [2180]], [[5148], [2181, 2182]], [[5149, 5150], [2183]], [[5151, 5152], [2184]], [[5153, 5154], [2185]], [[5155], []], [[5156], []], [[5157], []], [[5158], []], [[5159], []], [[5160], []], [[5161], []], [[5162, 5163], [2186]], [[5164], []], [[5165], []], [[5166], []], [[5167, 5168], [2187]], [[5169], []], [[5170], []], [[5171, 5172], [2188]], [[5173, 5174], [2189]], [[5175, 5176], [2190]], [[5177, 5178], [2191]], [[5179], [2192]], [[5180], []], [[5181], []], [[5182, 5183], [2193]], [[5184, 5185], [2194]], [[5186], []], [[5187], []], [[5188], []], [[5189], []], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193], []], [[5194], []], [[5195], []], [[5196], []], [[5197], []], [[5198], []], [[5199], []], [[5200], []], [[5201], []], [[5202], []], [[5203, 5204], [2195]], [[5205], []], [[5206], []], [[5207], []], [[5208, 5209], [2196]], [[5210], []], [[5211, 5212], [2197]], [[5213], []], [[5214], []], [[5215], []], [[5216], []], [[5217], []], [[5218], []], [[5219], []], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224], []], [[5225], []], [[5226], []], [[5227], []], [[5228], []], [[5229], []], [[5230], []], [[5231], []], [[5232], []], [[5233], []], [[5234], []], [[5235], []], [[5236], []], [[5237], []], [[5238], [2198]], [[5239, 5240], [2199]], [[5241], []], [[5242, 5243], [2200]], [[5244, 5245], [2201]], [[5246, 5247], [2202]], [[5248], [2203]], [[5249], []], [[5250], []], [[5251, 5252], [2204]], [[5253], []], [[5254, 5255], [2205]], [[5256], []], [[5257], []], [[5258], []], [[5259, 5260], [2206]], [[5261, 5262], [2207]], [[5263], []], [[5264, 5265], [2208]], [[5266], []], [[5267], []], [[5268], []], [[5269], []], [[5270], []], [[5271], []], [[5272], []], [[5273, 5274], [2209]], [[5275, 5276], [2210]], [[5277, 5278], [2211]], [[5279], []], [[5280, 5281], [2212]], [[5282], []], [[5283], []], [[5284], []], [[5285], []], [[5286, 5287], [2213]], [[5288], []], [[5289], []], [[5290, 5291], [2214]], [[5292], []], [[5293], [2215]], [[5294, 5295], [2216]], [[5296], []], [[5297], []], [[5298], []], [[5299], []], [[5300], []], [[5301, 5302], [2217]], [[5303, 5304], [2218]], [[5305], []], [[5306, 5307], [2219]], [[5308, 5309], [2220]], [[5310], []], [[5311], []], [[5312], []], [[5313], []], [[5314], []], [[5315], []], [[5316], []], [[5317], []], [[5318], []], [[5319, 5320], [2221]], [[5321], []], [[5322], []], [[5323], []], [[5324, 5325], [2222]], [[5326], []], [[5327], []], [[5328, 5329], [2223]], [[5330], []], [[5331], []], [[5332], []], [[5333], []], [[5334], []], [[5335], []], [[5336, 5337], [2224]], [[5338], []], [[5339], []], [[5340], [2225]], [[5341], []], [[5342], []], [[5343], [2226]], [[5344, 5345], [2227]], [[5346], []], [[5347], []], [[5348], []], [[5349], []], [[5350], []], [[5351], []], [[5352], []], [[5353, 5354], [2228]], [[5355], []], [[5356], [2229]], [[5357, 5358], [2230]], [[5359], [2231]], [[5360], []], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365], []], [[5366], []], [[5367, 5368], [2232]], [[5369], []], [[5370], []], [[5371], [2233]], [[5372], []], [[5373, 5374], [2234]], [[5375, 5376], [2235]], [[5377], []], [[5378], [2236]], [[5379], []], [[5380], []], [[5381], []], [[5382], []], [[5383], [2237]], [[5384], [2238]], [[5385, 5386], [2239]], [[5387], [2240]], [[5388, 5389], [2241]], [[5390, 5391], [2242]], [[5392, 5393], [2243]], [[5394, 5395], [2244]], [[5396, 5397], [2245]], [[5398], [2246]], [[5399], [2247]], [[5400], [2248]], [[5401], []], [[5402, 5403], [2249]], [[5404, 5405], [2250]], [[5406], []], [[5407], []], [[5408, 5409], [2251]], [[5410, 5411], [2252]], [[5412], []], [[5413, 5414], [2253]], [[5415, 5416], [2254]], [[5417], []], [[5418], [2255, 2256]], [[], [2257]], [[], [2258]], [[], [2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[], [2263]], [[], [2264]], [[], [2265]], [[5419], [2266, 2267]], [[5420, 5421], [2268]], [[5422, 5423], [2269]], [[5424], []], [[5425], []], [[5426], []], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], []], [[5430], []], [[5431], []], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448], [2270]], [[5449], []], [[5450], []], [[5451], []], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], []], [[5455], []], [[5456], []], [[5457], []], [[5458], []], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], []], [[5465], []], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474, 5475], [2271]], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485], []], [[5486], []], [[5487], []], [[5488], []], [[5489], []], [[5490], []], [[5491], []], [[5492], []], [[5493], []], [[5494], []], [[5495], []], [[5496], []], [[5497], []], [[5498], []], [[5499, 5500], [2272]], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514, 5515], [2273]], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527, 5528], [2274]], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539], []], [[5540], []], [[5541], []], [[5542], []], [[5543], []], [[5544], []], [[5545], []], [[5546], []], [[5547], []], [[5548], []], [[5549], []], [[5550], []], [[5551], []], [[5552], []], [[5553], []], [[5554], []], [[5555], []], [[5556], []], [[5557], []], [[5558, 5559], [2275]], [[5560], []], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564], []], [[5565], []], [[5566, 5567], [2276]], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582, 5583], [2277]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618, 5619], [2278]], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625], []], [[5626], []], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661, 5662], [2279]], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], []], [[5678], []], [[5679], []], [[5680, 5681], [2280]], [[5682], []], [[5683], []], [[5684], []], [[5685], []], [[5686], []], [[5687], []], [[5688], []], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705], []], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722, 5723], [2281]], [[5724], [2282]], [[5725, 5726], [2283]], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730, 5731], [2284]], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735, 5736], [2285]], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741, 5742], [2286]], [[5743], []], [[5744, 5745], [2287]], [[5746], []], [[5747, 5748], [2288]], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756, 5757], [2289]], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761, 5762], [2290]], [[5763], []], [[5764], []], [[5765, 5766], [2291]], [[5767], []], [[5768, 5769], [2292]], [[5770], [2293]], [[5771], []], [[5772, 5773], [2294]], [[5774], []], [[5775, 5776], [2295]], [[5777], [2296]], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788], []], [[5789, 5790], [2297]], [[5791], [2298]], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], []], [[5798], []], [[5799], []], [[5800, 5801], [2299]], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808], []], [[5809], []], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814, 5815], [2300]], [[5816], []], [[5817], []], [[5818], []], [[5819, 5820], [2301]], [[5821, 5822], [2302]], [[5823], []], [[5824, 5825], [2303]], [[5826, 5827], [2304]], [[5828], []], [[5829, 5830], [2305]], [[5831, 5832], [2306]], [[5833], [2307]], [[5834], []], [[5835, 5836], [2308]], [[5837], []], [[5838], []], [[5839, 5840], [2309]], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844, 5845], [2310]], [[5846], [2311]], [[5847, 5848], [2312]], [[5849], [2313]], [[5850], [2314, 2315]], [[5851], [2316]], [[5852], [2317, 2318]], [[5853], [2319]], [[5854], [2320, 2321]], [[5855, 5856], [2322]], [[5857, 5858], [2323]], [[5859, 5860], [2324]], [[5861, 5862], [2325]], [[5863, 5864], [2326]], [[5865], [2327, 2328]], [[5866, 5867], [2329]], [[5868], [2330]], [[5869], [2331]], [[5870], [2332]], [[5871], [2333, 2334]], [[5872], [2335]], [[5873, 5874], [2336]], [[5875], [2337]], [[5876, 5877], [2338]], [[5878, 5879], [2339]], [[5880, 5881], [2340]], [[5882, 5883], [2341]], [[5884], [2342]], [[5885, 5886], [2343]], [[5887], [2344]], [[5888], [2345, 2346]], [[5889, 5890], [2347]], [[5891, 5892], [2348]], [[5893], []], [[5894, 5895], [2349]], [[5896], []], [[5897], []], [[5898], []], [[5899], []], [[5900], []], [[5901], []], [[5902], []], [[5903], []], [[5904], []], [[5905], []], [[5906], []], [[5907], []], [[5908], []], [[5909], []], [[5910], []], [[5911], []], [[5912], []], [[5913], []], [[5914], []], [[5915], []], [[5916], []], [[5917], []], [[5918], []], [[5919], []], [[5920, 5921], [2350]], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927, 5928], [2351]], [[5929], []], [[5930], []], [[5931], []], [[5932], []], [[5933, 5934], [2352]], [[5935], []], [[5936], []], [[5937, 5938], [2353]], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943, 5944], [2354]], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], []], [[5948], []], [[5949], []], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953, 5954], [2355]], [[5955], []], [[5956], []], [[5957, 5958], [2356]], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963, 5964], [2357]], [[5965], []], [[5966], []], [[5967], []], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972, 5973], [2358]], [[5974], []], [[5975, 5976], [2359]], [[5977], []], [[5978, 5979], [2360]], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983, 5984], [2361]], [[5985, 5986], [2362]], [[5987, 5988], [2363]], [[5989], [2364]], [[5990], [2365, 2366]], [[5991], [2367]], [[5992, 5993], [2368]], [[5994, 5995], [2369]], [[5996], [2370]], [[5997], []], [[5998, 5999], [2371]], [[6000], [2372]], [[6001, 6002], [2373]], [[6003], [2374, 2375]], [[6004, 6005], [2376]], [[6006], [2377]], [[6007], [2378, 2379]], [[6008], [2380]], [[6009], [2381, 2382]], [[6010], [2383]], [[6011], [2384, 2385]], [[6012], [2386]], [[6013, 6014], [2387]], [[6015, 6016], [2388]], [[6017, 6018], [2389]], [[6019], [2390]], [[6020], [2391, 2392]], [[6021], []], [[6022], []], [[6023], []], [[6024], [2393]], [[6025, 6026], [2394]], [[6027, 6028], [2395]], [[6029, 6030], [2396]], [[6031], []], [[6032, 6033], [2397]], [[6034, 6035], [2398]], [[6036], []], [[6037, 6038], [2399]], [[6039], [2400]], [[6040, 6041], [2401]], [[6042, 6043], [2402]], [[6044], []], [[6045, 6046], [2403]], [[6047, 6048], [2404]], [[6049], [2405]], [[6050, 6051], [2406]], [[6052], []], [[6053, 6054], [2407]], [[6055], [2408]], [[6056, 6057], [2409]], [[6058, 6059], [2410]], [[6060, 6061], [2411]], [[6062, 6063], [2412]], [[6064], []], [[6065, 6066], [2413]], [[6067], []], [[6068], []], [[6069, 6070], [2414]], [[6071], []], [[6072, 6073], [2415]], [[6074, 6075], [2416]], [[6076, 6077], [2417]], [[6078, 6079], [2418]], [[6080, 6081], [2419]], [[6082, 6083], [2420]], [[6084], [2421]], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091, 6092], [2422]], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098, 6099], [2423]], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103, 6104], [2424]], [[6105], []], [[6106, 6107], [2425]], [[6108], [2426]], [[6109], [2427]], [[6110, 6111], [2428]], [[6112, 6113], [2429]], [[6114], [2430]], [[6115, 6116], [2431]], [[6117, 6118], [2432]], [[6119], [2433, 2434]], [[], [2435]], [[6120], [2436]], [[6121], [2437]], [[6122], [2438]], [[6123], []], [[6124], []], [[6125, 6126], [2439]], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], []], [[6131, 6132], [2440]], [[6133, 6134], [2441]], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139, 6140], [2442]], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], [2443]], [[6153], []], [[6154], []], [[6155, 6156], [2444]], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162, 6163], [2445]], [[6164], []], [[6165], []], [[6166], []], [[6167], [2446]], [[6168, 6169], [2447]], [[6170, 6171], [2448]], [[6172], []], [[6173, 6174], [2449]], [[6175, 6176], [2450]], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181, 6182], [2451]], [[6183, 6184], [2452]], [[6185, 6186], [2453]], [[6187, 6188], [2454]], [[6189, 6190], [2455]], [[6191], []], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197, 6198], [2456]], [[6199], []], [[6200], []], [[6201, 6202], [2457]], [[6203, 6204], [2458]], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210, 6211], [2459]], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223, 6224], [2460]], [[6225], [2461, 2462]], [[], [2463]], [[6226], [2464, 2465]], [[], [2466]], [[], [2467]], [[6227], [2468, 2469]], [[], [2470]], [[6228], [2471]], [[], [2472]], [[], [2473]], [[], [2474]], [[], [2475]], [[], [2476]], [[], [2477]], [[], [2478]], [[6229], [2479]], [[6230], [2480]], [[], [2481]], [[], [2482]], [[], [2483]], [[], [2484]], [[6231], [2485, 2486]], [[], [2487]], [[], [2488]], [[], [2489]], [[], [2490]], [[], [2491]], [[], [2492]], [[], [2493]], [[], [2494]], [[], [2495]], [[], [2496]], [[], [2497]], [[], [2498]], [[], [2499]], [[], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[], [2505]], [[], [2506]], [[], [2507]], [[], [2508]], [[], [2509]], [[], [2510]], [[], [2511]], [[], [2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[], [2520]], [[], [2521]], [[], [2522]], [[], [2523]], [[], [2524]], [[], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[], [2530]], [[], [2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[6232], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[6233], [2542, 2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[], [2556]], [[], [2557]], [[], [2558]], [[6234], [2559, 2560]], [[], [2561]], [[], [2562]], [[], [2563]], [[], [2564]], [[], [2565]], [[6235], [2566, 2567]], [[6236], [2568]], [[6237], [2569]], [[], [2570]], [[6238], [2571, 2572]], [[6239], [2573, 2574]], [[], [2575]], [[6240], [2576, 2577]], [[6241], [2578, 2579]], [[6242], [2580]], [[6243], [2581, 2582]], [[6244], [2583, 2584]], [[6245], [2585, 2586]], [[], [2587]], [[6246], [2588, 2589]], [[6247], [2590, 2591]], [[6248], [2592, 2593]], [[6249, 6250], [2594]], [[6251], [2595, 2596]], [[6252, 6253], [2597]], [[6254], [2598]], [[6255], [2599]], [[6256], [2600, 2601]], [[6257, 6258], [2602]], [[6259, 6260], [2603]], [[6261, 6262], [2604]], [[6263, 6264], [2605]], [[6265, 6266], [2606]], [[6267], [2607]], [[6268], [2608]], [[6269], [2609]], [[6270], [2610]], [[6271, 6272], [2611]], [[6273], [2612]], [[6274, 6275], [2613]], [[6276, 6277], [2614]], [[6278, 6279], [2615]], [[6280], []], [[6281, 6282], [2616]], [[6283, 6284], [2617]], [[6285, 6286], [2618]], [[6287, 6288], [2619]], [[6289], []], [[6290], [2620]], [[6291, 6292], [2621]], [[6293], [2622, 2623]], [[], [2624]], [[], [2625]], [[6294], [2626]], [[], [2627]], [[], [2628]], [[6295], [2629, 2630]], [[], [2631]], [[6296], [2632, 2633]], [[], [2634]], [[6297], [2635]], [[], [2636]], [[6298], [2637]], [[6299], [2638, 2639]], [[6300], [2640, 2641]], [[6301], [2642, 2643]], [[6302], [2644]], [[6303], [2645, 2646]], [[], [2647]], [[6304], [2648]], [[6305], [2649, 2650]], [[6306], [2651, 2652]], [[6307], [2653]], [[6308], [2654, 2655]], [[6309], [2656, 2657]], [[6310], [2658, 2659]], [[6311], [2660]], [[], [2661]], [[6312], [2662, 2663]], [[6313], [2664]], [[6314, 6315], [2665]], [[6316], [2666, 2667]], [[6317], [2668, 2669]], [[6318], [2670, 2671]], [[6319], [2672]], [[6320, 6321], [2673]], [[6322], [2674, 2675]], [[], [2676]], [[6323], [2677]], [[], [2678]], [[], [2679]], [[], [2680]], [[6324], [2681, 2682]], [[], [2683]], [[], [2684]], [[], [2685]], [[], [2686]], [[], [2687]], [[], [2688]], [[6325], [2689, 2690]], [[6326], [2691, 2692]], [[6327, 6328], [2693]], [[6329], []], [[6330], []], [[6331], []], [[6332, 6333], [2694]], [[6334], []], [[6335], []], [[6336], []], [[6337], []], [[6338], []], [[6339], []], [[6340], []], [[6341, 6342], [2695]], [[6343], []], [[6344, 6345], [2696]], [[6346], []], [[6347], []], [[6348], []], [[6349], []], [[6350], []], [[6351], []], [[6352], []], [[6353], []], [[6354], []], [[6355, 6356], [2697]], [[6357], []], [[6358], [2698]], [[6359, 6360], [2699]], [[6361], []], [[6362], []], [[6363], []], [[6364], []], [[6365], []], [[6366, 6367], [2700]], [[6368, 6369], [2701]], [[6370], []], [[6371, 6372], [2702]], [[6373, 6374], [2703]], [[6375], []], [[6376], []], [[6377], []], [[6378], []], [[6379], []], [[6380], []], [[6381], []], [[6382, 6383], [2704]], [[6384], []], [[6385], []], [[6386], []], [[6387, 6388], [2705]], [[6389], []], [[6390], []], [[6391, 6392], [2706]], [[6393], []], [[6394], []], [[6395], []], [[6396], []], [[6397], []], [[6398], []], [[6399], []], [[6400], []], [[6401], []], [[6402], []], [[6403], []], [[6404], []], [[6405], []], [[6406], []], [[6407], []], [[6408], []], [[6409], []], [[6410], []], [[6411], []], [[6412], [2707]], [[6413], [2708, 2709]], [[6414, 6415], [2710]], [[6416], [2711, 2712]], [[6417], [2713, 2714]], [[6418], [2715, 2716]], [[6419], [2717]], [[6420], [2718]], [[6421], [2719, 2720]], [[6422], [2721]], [[6423], [2722, 2723]], [[6424, 6425], [2724]], [[6426], [2725]], [[6427], [2726, 2727]], [[6428], [2728, 2729]], [[6429], [2730, 2731]], [[6430], [2732]], [[6431], [2733]], [[6432, 6433], [2734]], [[6434], [2735, 2736]], [[6435], [2737, 2738]], [[6436], [2739, 2740]], [[6437], [2741, 2742]], [[6438, 6439], [2743]], [[6440], []], [[6441, 6442], [2744]], [[6443], []], [[6444], []], [[6445, 6446], [2745]], [[6447], [2746]], [[6448, 6449], [2747]], [[6450], [2748]], [[6451, 6452], [2749]], [[6453], []], [[6454, 6455], [2750]], [[6456, 6457], [2751]], [[6458], []], [[6459, 6460], [2752]], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464, 6465], [2753]], [[6466], []], [[6467], []], [[6468], [2754]], [[6469], []], [[6470], []], [[6471, 6472], [2755]], [[6473], [2756]], [[6474, 6475], [2757]], [[6476], []], [[6477, 6478], [2758]], [[6479], [2759]], [[6480], []], [[6481, 6482], [2760]], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], [2761]], [[6493], []], [[6494], [2762]], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], [2763]], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], [2764]], [[6506], []], [[6507, 6508], [2765]], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514, 6515], [2766]], [[6516], []], [[6517], []], [[6518], []], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523, 6524], [2767]], [[6525], []], [[6526], []], [[6527, 6528], [2768]], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532, 6533], [2769]], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537], []], [[6538], []], [[6539, 6540], [2770]], [[6541, 6542], [2771]], [[6543, 6544], [2772]], [[6545, 6546], [2773]], [[6547], []], [[6548], []], [[6549], []], [[6550], []], [[6551, 6552], [2774]], [[6553], [2775]], [[6554, 6555], [2776]], [[6556], []], [[6557], []], [[6558], []], [[6559], []], [[6560, 6561], [2777]], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580, 6581], [2778]], [[6582, 6583], [2779]], [[6584], []], [[6585, 6586], [2780]], [[6587, 6588], [2781]], [[6589, 6590], [2782]], [[6591], []], [[6592], []], [[6593], []], [[6594, 6595], [2783]], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], []], [[6615], []], [[6616], []], [[6617], []], [[6618], []], [[6619, 6620], [2784]], [[6621], []], [[6622], []], [[6623, 6624], [2785]], [[6625], []], [[6626], []], [[6627], []], [[6628], []], [[6629], []], [[6630, 6631], [2786]], [[6632], []], [[6633], []], [[6634], []], [[6635], []], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639, 6640], [2787]], [[6641, 6642], [2788]], [[6643], []], [[6644, 6645], [2789]], [[6646, 6647], [2790]], [[6648], []], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652, 6653], [2791]], [[6654], []], [[6655, 6656], [2792]], [[6657, 6658], [2793]], [[6659], []], [[6660, 6661], [2794]], [[6662], []], [[6663, 6664], [2795]], [[6665], []], [[6666], [2796]], [[6667], []], [[6668], []], [[6669], []], [[6670], []], [[6671], []], [[6672], [2797]], [[6673], []], [[6674], []], [[6675], []], [[6676, 6677], [2798]], [[6678], []], [[6679], []], [[6680], []], [[6681], []], [[6682], []], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688, 6689], [2799]], [[6690, 6691], [2800]], [[6692, 6693], [2801]], [[6694], []], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700, 6701], [2802]], [[6702], []], [[6703, 6704], [2803]], [[6705], [2804]], [[6706], []], [[6707, 6708], [2805]], [[6709, 6710], [2806]], [[6711, 6712], [2807]], [[6713], []], [[6714, 6715], [2808]], [[6716], [2809]], [[6717], []], [[6718, 6719], [2810]], [[6720], []], [[6721], []], [[6722], []], [[6723], []], [[6724, 6725], [2811]], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729, 6730], [2812]], [[6731], []], [[6732], [2813]], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741, 6742], [2814]], [[6743], []], [[6744, 6745], [2815]], [[6746], []], [[6747], []], [[6748, 6749], [2816]], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758, 6759], [2817]], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763], []], [[6764], []], [[6765], []], [[6766], []], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770, 6771], [2818]], [[6772], []], [[6773, 6774], [2819]], [[6775], []], [[6776], []], [[6777, 6778], [2820]], [[6779], []], [[6780, 6781], [2821]], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789, 6790], [2822]], [[6791], [2823]], [[6792], []], [[6793], []], [[6794], []], [[6795], []], [[6796, 6797], [2824]], [[6798, 6799], [2825]], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803, 6804], [2826]], [[6805], []], [[6806, 6807], [2827]], [[6808, 6809], [2828]], [[6810, 6811], [2829]], [[6812], []], [[6813], []], [[6814], []], [[6815], []], [[6816], []], [[6817], []], [[6818], []], [[6819], []], [[6820], []], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825, 6826], [2830]], [[6827], []], [[6828], []], [[6829], []], [[6830, 6831], [2831]], [[6832], []], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], []], [[6837], []], [[6838], []], [[6839], []], [[6840, 6841], [2832]], [[6842, 6843], [2833]], [[6844, 6845], [2834]], [[6846], []], [[6847, 6848], [2835]], [[6849, 6850], [2836]], [[6851], []], [[6852, 6853], [2837]], [[6854, 6855], [2838]], [[6856], []], [[6857, 6858], [2839]], [[6859], []], [[6860, 6861], [2840]], [[6862], []], [[6863], []], [[6864, 6865], [2841]], [[6866], []], [[6867], []], [[6868, 6869], [2842]], [[6870, 6871], [2843]], [[6872], []], [[6873], []]], "1": [[[0, 1], [0]], [[2, 3], [1]], [[4, 5], [2]], [[6, 7], [3]], [[8], [4]], [[9, 10], [5]], [[11, 12], [6]], [[13], []], [[14], [7]], [[15, 16], [8]], [[17, 18], [9]], [[19, 20], [10]], [[21], [11]], [[22], []], [[23], [12, 13]], [[24], [14]], [[25], [15]], [[26, 27], [16]], [[28], [17, 18]], [[29], [19]], [[30], [20]], [[31], [21]], [[32], [22]], [[], [23]], [[33], [24]], [[34], [25, 26]], [[35], [27, 28]], [[36], [29]], [[37], [30]], [[38], [31]], [[39, 40], [32]], [[41], [33]], [[42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38, 39]], [[47], [40]], [[48, 49], [41]], [[50], [42]], [[51], [43, 44]], [[52, 53], [45]], [[54], [46]], [[55], [47]], [[], [48]], [[56], [49]], [[57, 58], [50]], [[59], [51, 52]], [[60], [53]], [[61, 62], [54]], [[63], [55]], [[64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69], [59]], [[70], [60]], [[71, 72], [61]], [[73, 74], [62]], [[75], [63]], [[76, 77], [64]], [[78, 79], [65]], [[], [66]], [[80], [67]], [[], [68]], [[], [69]], [[81], [70]], [[82, 83], [71]], [[84], [72]], [[85, 86], [73]], [[87, 88], [74]], [[89, 90], [75]], [[91, 92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95, 96], [78]], [[97, 98], [79]], [[99], [80]], [[100], [81]], [[101], [82]], [[102], [83]], [[103], [84]], [[104], [85]], [[105, 106], [86]], [[107], [87]], [[108], [88]], [[109], [89]], [[110], [90]], [[111, 112], [91]], [[113, 114], [92]], [[115], [93]], [[116, 117], [94]], [[118], [95]], [[119], [96]], [[120, 121], [97]], [[122], [98]], [[123], [99]], [[124, 125], [100]], [[126, 127], [101]], [[128], [102]], [[129], [103]], [[130, 131], [104]], [[132], [105]], [[133, 134], [106]], [[135, 136], [107]], [[137], [108]], [[138, 139], [109]], [[140, 141], [110]], [[142], []], [[143, 144], [111]], [[145], []], [[146, 147], [112]], [[148, 149], [113]], [[150], [114]], [[151, 152], [115]], [[153], []], [[154, 155], [116]], [[156, 157], [117]], [[158], [118]], [[159], [119]], [[160], [120]], [[161, 162], [121]], [[163], []], [[164], [122]], [[165, 166], [123]], [[167], [124]], [[168], [125]], [[169], [126]], [[170, 171], [127]], [[172], [128]], [[173], [129, 130]], [[174], [131, 132]], [[175], [133]], [[176, 177], [134]], [[178], [135]], [[], [136]], [[], [137]], [[179], [138]], [[180], [139]], [[181], [140]], [[182], [141]], [[183, 184], [142]], [[], [143]], [[185], [144]], [[], [145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147]], [[189, 190], [148]], [[191], [149]], [[192], [150]], [[193], [151]], [[194], []], [[195], [152]], [[196], [153]], [[197, 198], [154]], [[199], [155]], [[200, 201], [156]], [[202, 203], [157]], [[204, 205], [158]], [[206], [159]], [[207, 208], [160]], [[209], [161, 162]], [[210, 211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166, 167]], [[216, 217], [168]], [[218, 219], [169]], [[220], [170, 171]], [[221], [172]], [[222], [173]], [[223, 224], [174]], [[225], [175, 176]], [[226], [177]], [[227], [178]], [[228], [179, 180]], [[229], [181]], [[230, 231], [182]], [[232], []], [[233], []], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237], []], [[238, 239], [183]], [[240], []], [[241], []], [[242, 243], [184]], [[244], [185, 186]], [[245], [187]], [[246], [188, 189]], [[247], [190, 191]], [[248], [192]], [[249], [193, 194]], [[250], [195]], [[251], [196]], [[252], [197]], [[253], [198]], [[254], [199]], [[255], [200]], [[256], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[257], [204]], [[258, 259], [205]], [[260], []], [[261], []], [[262, 263], [206]], [[264, 265], [207]], [[266], [208]], [[267], []], [[268], []], [[269], []], [[270, 271], [209]], [[272, 273], [210]], [[274, 275], [211]], [[276], [212]], [[277], [213]], [[278], []], [[279, 280], [214]], [[281], [215]], [[282], [216, 217]], [[283], [218]], [[284], [219]], [[285, 286], [220]], [[287, 288], [221]], [[289], [222]], [[290, 291], [223]], [[292], [224]], [[293, 294], [225]], [[295], [226]], [[296], [227]], [[297], [228]], [[298], [229, 230]], [[299], [231]], [[300], [232]], [[301], [233, 234]], [[302], [235]], [[303], [236]], [[304], [237]], [[305], [238]], [[306, 307], [239]], [[308], [240]], [[309], [241, 242]], [[310, 311], [243]], [[312], [244]], [[313, 314], [245]], [[315], [246, 247]], [[316], [248, 249]], [[317, 318], [250]], [[319, 320], [251]], [[321], [252]], [[322], []], [[323], [253]], [[324], [254]], [[325, 326], [255]], [[327, 328], [256]], [[329, 330], [257]], [[331], [258]], [[332], [259]], [[333], [260]], [[334], [261]], [[335, 336], [262]], [[337], []], [[338], [263]], [[339, 340], [264]], [[341], []], [[342, 343], [265]], [[344, 345], [266]], [[346, 347], [267]], [[348], [268]], [[349], [269]], [[350, 351], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[352], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[353], [282, 283]], [[354], [284, 285]], [[355], [286, 287]], [[356], [288, 289]], [[], [290]], [[], [291]], [[357], [292, 293]], [[358], [294, 295]], [[359], [296, 297]], [[360], [298, 299]], [[361], [300]], [[], [301]], [[362], [302, 303]], [[363], [304, 305]], [[364, 365], [306]], [[366], [307, 308]], [[367], [309]], [[368], [310]], [[369], [311]], [[370], [312]], [[371], [313]], [[372], [314]], [[373, 374], [315]], [[375, 376], [316]], [[377, 378], [317]], [[379, 380], [318]], [[381], [319, 320]], [[382, 383], [321]], [[384], []], [[385], [322]], [[386, 387], [323]], [[388, 389], [324]], [[390, 391], [325]], [[392], [326]], [[393], [327]], [[394], [328, 329]], [[], [330]], [[], [331]], [[], [332]], [[], [333]], [[], [334]], [[], [335]], [[], [336]], [[], [337]], [[], [338]], [[], [339]], [[], [340]], [[], [341]], [[395], [342, 343]], [[396, 397], [344]], [[398, 399], [345]], [[400], [346]], [[401, 402], [347]], [[403], [348]], [[404, 405], [349]], [[406, 407], [350]], [[408], [351, 352]], [[409, 410], [353]], [[411, 412], [354]], [[413], []], [[414, 415], [355]], [[416, 417], [356]], [[418, 419], [357]], [[420], [358, 359]], [[421], [360]], [[422, 423], [361]], [[424], [362]], [[425, 426], [363]], [[427], []], [[428], []], [[429], [364]], [[430, 431], [365]], [[], [366]], [[432], [367]], [[433], [368]], [[434, 435], [369]], [[436, 437], [370]], [[438], [371]], [[439, 440], [372]], [[441], [373]], [[442, 443], [374]], [[444], [375]], [[445, 446], [376]], [[447], [377]], [[448, 449], [378]], [[450], [379]], [[451], [380]], [[452], [381, 382]], [[453], [383]], [[454], [384]], [[455], [385]], [[456], [386]], [[457], [387]], [[458], [388, 389]], [[459, 460], [390]], [[461], [391, 392]], [[462], [393]], [[463, 464], [394]], [[465], [395]], [[466], [396]], [[467], [397]], [[468], [398]], [[469], [399]], [[470, 471], [400]], [[472], [401, 402]], [[473, 474], [403]], [[475], [404]], [[476, 477], [405]], [[478, 479], [406]], [[480], [407]], [[481], [408, 409]], [[482], [410]], [[483], [411]], [[484], [412]], [[485, 486], [413]], [[487], [414]], [[488], [415]], [[489], [416]], [[490], [417, 418]], [[], [419]], [[], [420]], [[491], [421]], [[492], [422, 423]], [[493], [424]], [[494], []], [[495, 496], [425]], [[497, 498], [426]], [[499, 500], [427]], [[501], [428]], [[502], [429, 430]], [[503], [431]], [[504], [432, 433]], [[505], [434]], [[506, 507], [435]], [[508, 509], [436]], [[510, 511], [437]], [[512], []], [[513], []], [[514, 515], [438]], [[516], []], [[517], [439]], [[518], [440]], [[519, 520], [441]], [[521], []], [[522, 523], [442]], [[524], [443]], [[525], []], [[526], []], [[527], [444]], [[528], [445]], [[529, 530], [446]], [[531], [447]], [[532, 533], [448]], [[534], [449]], [[535, 536], [450]], [[537], []], [[538, 539], [451]], [[540], [452]], [[541], [453, 454]], [[542], [455]], [[543], [456]], [[544], [457]], [[545, 546], [458]], [[547, 548], [459]], [[549, 550], [460]], [[551, 552], [461]], [[553, 554], [462]], [[555], [463]], [[556, 557], [464]], [[558], [465]], [[559], [466]], [[560], [467]], [[561, 562], [468]], [[563], []], [[564], [469]], [[565, 566], [470]], [[567], [471]], [[568], [472]], [[569], [473]], [[570], [474]], [[571], [475, 476]], [[572, 573], [477]], [[574], [478, 479]], [[575], [480, 481]], [[576], [482, 483]], [[577], [484]], [[578, 579], [485]], [[580, 581], [486]], [[582, 583], [487]], [[584], [488]], [[585, 586], [489]], [[587, 588], [490]], [[589, 590], [491]], [[591], []], [[592], []], [[593], [492]], [[594, 595], [493]], [[596], [494]], [[597, 598], [495]], [[599, 600], [496]], [[601, 602], [497]], [[603, 604], [498]], [[605, 606], [499]], [[607], []], [[608, 609], [500]], [[610, 611], [501]], [[612], [502]], [[613, 614], [503]], [[615], [504]], [[616, 617], [505]], [[618, 619], [506]], [[620], []], [[621, 622], [507]], [[623, 624], [508]], [[625], []], [[626, 627], [509]], [[628, 629], [510]], [[630], [511]], [[631], [512]], [[632], []], [[633], []], [[634], []], [[635], []], [[636], []], [[637], []], [[638, 639], [513]], [[640], []], [[641], []], [[642], []], [[643], []], [[644], []], [[645], []], [[646], []], [[647], []], [[648, 649], [514]], [[650], []], [[651], []], [[652], []], [[653], []], [[654, 655], [515]], [[656], []], [[657, 658], [516]], [[659, 660], [517]], [[661], []], [[662], [518]], [[663], []], [[664, 665], [519]], [[666], []], [[667, 668], [520]], [[669], [521]], [[670, 671], [522]], [[672], []], [[673], []], [[674, 675], [523]], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], [524]], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687], []], [[688, 689], [525]], [[690, 691], [526]], [[692, 693], [527]], [[694], []], [[695], [528]], [[696], []], [[697, 698], [529]], [[699, 700], [530]], [[701, 702], [531]], [[703, 704], [532]], [[705, 706], [533]], [[707], [534]], [[708, 709], [535]], [[710], [536]], [[711, 712], [537]], [[713, 714], [538]], [[715], [539]], [[716], [540, 541]], [[717], [542]], [[718, 719], [543]], [[720], [544]], [[721, 722], [545]], [[723, 724], [546]], [[725, 726], [547]], [[727], [548]], [[728, 729], [549]], [[730], [550]], [[731], [551, 552]], [[732], [553]], [[733], [554]], [[734], [555]], [[735], [556]], [[736], [557]], [[737], [558]], [[738, 739], [559]], [[740], []], [[741], [560]], [[742], [561]], [[743], [562, 563]], [[744], [564]], [[745], [565]], [[746], [566]], [[747, 748], [567]], [[749], [568]], [[750], [569]], [[751], [570, 571]], [[752, 753], [572]], [[754], [573]], [[755], []], [[756], []], [[757], []], [[758], [574]], [[759, 760], [575]], [[761], [576]], [[762, 763], [577]], [[764], [578]], [[765, 766], [579]], [[767], []], [[768], []], [[769, 770], [580]], [[771], []], [[772, 773], [581]], [[774], [582, 583]], [[775], [584]], [[776, 777], [585]], [[778], [586]], [[779, 780], [587]], [[781], [588]], [[782], []], [[783], []], [[784, 785], [589]], [[786, 787], [590]], [[788], [591]], [[789, 790], [592]], [[791, 792], [593]], [[793, 794], [594]], [[795], [595]], [[796], [596]], [[797, 798], [597]], [[799, 800], [598]], [[801], [599]], [[802], [600]], [[803, 804], [601]], [[805], [602]], [[806], [603, 604]], [[807, 808], [605]], [[809, 810], [606]], [[811], [607, 608]], [[812], [609, 610]], [[813], [611, 612]], [[814, 815], [613]], [[816], [614, 615]], [[817], [616]], [[818, 819], [617]], [[820], [618]], [[821, 822], [619]], [[823], [620, 621]], [[824, 825], [622]], [[826, 827], [623]], [[828], []], [[829], []], [[830], []], [[831], []], [[832], []], [[833], []], [[834], []], [[835, 836], [624]], [[837], []], [[838], []], [[839], []], [[840], []], [[841], []], [[842], []], [[843], []], [[844], []], [[845], []], [[846], []], [[847], []], [[848, 849], [625]], [[850], []], [[851], []], [[852, 853], [626]], [[854], []], [[855], []], [[856], []], [[857], [627]], [[858], [628, 629]], [[859, 860], [630]], [[861, 862], [631]], [[863], []], [[864, 865], [632]], [[866], []], [[867], []], [[868], []], [[869, 870], [633]], [[871], []], [[872], []], [[873], []], [[874], []], [[875], []], [[876], [634]], [[877], []], [[878], []], [[879], []], [[880], []], [[881], []], [[882], []], [[883, 884], [635]], [[], [636]], [[], [637]], [[885], [638, 639]], [[886], [640]], [[887], [641, 642]], [[888], [643, 644]], [[889], [645, 646]], [[890], [647]], [[891], [648, 649]], [[892], [650]], [[893, 894], [651]], [[895], [652, 653]], [[896, 897], [654]], [[898], [655, 656]], [[899], [657]], [[900], [658]], [[901], [659, 660]], [[902, 903], [661]], [[904], [662]], [[905], [663]], [[906, 907], [664]], [[908], [665]], [[909], [666]], [[910, 911], [667]], [[912, 913], [668]], [[914], [669, 670]], [[915, 916], [671]], [[917], [672, 673]], [[918], [674]], [[919], [675]], [[920], [676]], [[921], [677, 678]], [[922], [679, 680]], [[923], [681, 682]], [[924], [683, 684]], [[925], [685]], [[926], [686]], [[927], [687]], [[928], [688]], [[929], [689]], [[930], [690]], [[931], [691, 692]], [[932], [693]], [[933], [694, 695]], [[934], [696, 697]], [[935, 936], [698]], [[937, 938], [699]], [[939], [700]], [[940], [701]], [[941], [702]], [[942], [703]], [[943, 944], [704]], [[945], [705, 706]], [[946], [707]], [[947, 948], [708]], [[949, 950], [709]], [[951], [710]], [[952, 953], [711]], [[954], [712]], [[955], [713]], [[956], [714]], [[957, 958], [715]], [[959], [716]], [[960, 961], [717]], [[962], [718]], [[963, 964], [719]], [[965, 966], [720]], [[967, 968], [721]], [[969], [722]], [[970], [723]], [[971], [724, 725]], [[972, 973], [726]], [[974, 975], [727]], [[976], [728, 729]], [[977], [730]], [[978], [731]], [[979, 980], [732]], [[981], []], [[982, 983], [733]], [[984], [734]], [[985], [735, 736]], [[], [737]], [[986], [738]], [[987], [739]], [[988], [740]], [[989], [741]], [[990, 991], [742]], [[992], [743]], [[993, 994], [744]], [[995, 996], [745]], [[997, 998], [746]], [[999, 1000], [747]], [[1001, 1002], [748]], [[1003, 1004], [749]], [[1005], [750]], [[1006], [751]], [[1007], []], [[1008], [752]], [[1009], [753]], [[1010], [754]], [[1011], [755]], [[1012, 1013], [756]], [[1014], []], [[1015, 1016], [757]], [[1017], [758, 759]], [[1018], [760]], [[1019], []], [[1020], []], [[1021, 1022], [761]], [[1023], []], [[1024], [762]], [[1025, 1026], [763]], [[1027, 1028], [764]], [[1029], [765, 766]], [[1030], [767]], [[1031, 1032], [768]], [[1033], []], [[1034, 1035], [769]], [[1036], []], [[1037], [770]], [[1038], [771]], [[1039, 1040], [772]], [[1041, 1042], [773]], [[1043, 1044], [774]], [[1045, 1046], [775]], [[1047], []], [[1048, 1049], [776]], [[1050], []], [[1051], [777]], [[1052, 1053], [778]], [[1054, 1055], [779]], [[1056], []], [[1057], []], [[1058, 1059], [780]], [[1060], [781]], [[1061, 1062], [782]], [[1063], []], [[1064, 1065], [783]], [[1066, 1067], [784]], [[1068], [785]], [[1069], []], [[1070, 1071], [786]], [[1072, 1073], [787]], [[1074], []], [[1075], []], [[1076, 1077], [788]], [[1078], []], [[1079], [789]], [[1080, 1081], [790]], [[1082], []], [[1083, 1084], [791]], [[1085, 1086], [792]], [[1087], [793]], [[1088, 1089], [794]], [[1090], []], [[1091], []], [[1092, 1093], [795]], [[1094], [796, 797]], [[1095], [798, 799]], [[1096], [800]], [[1097], [801]], [[1098], [802, 803]], [[1099], [804, 805]], [[1100], [806]], [[1101], [807, 808]], [[1102], [809]], [[1103], []], [[1104], [810]], [[1105], []], [[1106], []], [[1107, 1108], [811]], [[1109, 1110], [812]], [[1111], [813]], [[1112, 1113], [814]], [[1114, 1115], [815]], [[1116, 1117], [816]], [[1118], [817]], [[1119], [818]], [[1120, 1121], [819]], [[1122, 1123], [820]], [[1124, 1125], [821]], [[1126], []], [[1127, 1128], [822]], [[1129], [823, 824]], [[1130], [825]], [[1131, 1132], [826]], [[1133, 1134], [827]], [[1135], [828, 829]], [[1136, 1137], [830]], [[1138], []], [[1139, 1140], [831]], [[1141], [832, 833]], [[1142], [834]], [[1143], [835]], [[1144, 1145], [836]], [[1146, 1147], [837]], [[1148], [838]], [[1149, 1150], [839]], [[1151, 1152], [840]], [[1153], [841]], [[1154], []], [[1155, 1156], [842]], [[1157], []], [[1158], [843]], [[1159, 1160], [844]], [[1161], [845]], [[1162], [846]], [[1163, 1164], [847]], [[1165, 1166], [848]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169, 1170], [849]], [[1171], [850, 851]], [[1172], [852]], [[1173, 1174], [853]], [[1175], [854]], [[1176], [855]], [[1177, 1178], [856]], [[1179, 1180], [857]], [[1181], []], [[1182, 1183], [858]], [[1184], [859, 860]], [[1185, 1186], [861]], [[1187, 1188], [862]], [[1189], [863]], [[1190, 1191], [864]], [[1192], [865, 866]], [[1193], [867]], [[1194, 1195], [868]], [[1196], [869]], [[1197, 1198], [870]], [[1199, 1200], [871]], [[1201, 1202], [872]], [[1203, 1204], [873]], [[1205, 1206], [874]], [[1207], [875]], [[1208], [876]], [[1209], [877]], [[1210, 1211], [878]], [[1212, 1213], [879]], [[1214], [880]], [[1215], [881]], [[1216], [882, 883]], [[1217, 1218], [884]], [[1219], []], [[1220], []], [[1221, 1222], [885]], [[1223], [886]], [[1224, 1225], [887]], [[1226, 1227], [888]], [[1228, 1229], [889]], [[1230, 1231], [890]], [[1232], []], [[1233, 1234], [891]], [[1235], []], [[1236], [892]], [[1237, 1238], [893]], [[1239], []], [[1240], []], [[1241, 1242], [894]], [[1243], [895]], [[1244], [896]], [[1245], [897]], [[1246, 1247], [898]], [[1248], [899]], [[1249], [900]], [[1250], [901, 902]], [[1251], [903, 904]], [[1252], [905]], [[1253], [906, 907]], [[1254], [908, 909]], [[1255], [910, 911]], [[1256], [912]], [[1257], [913]], [[1258], [914]], [[1259], [915]], [[1260, 1261], [916]], [[1262], [917, 918]], [[1263], [919]], [[1264], [920]], [[1265], [921]], [[1266, 1267], [922]], [[1268], [923]], [[1269, 1270], [924]], [[1271], []], [[1272, 1273], [925]], [[1274], []], [[1275], [926]], [[1276, 1277], [927]], [[1278], []], [[1279], []], [[1280], []], [[1281, 1282], [928]], [[1283], []], [[1284], []], [[1285], []], [[1286], []], [[1287, 1288], [929]], [[1289, 1290], [930]], [[1291, 1292], [931]], [[1293, 1294], [932]], [[1295, 1296], [933]], [[1297], [934]], [[1298, 1299], [935]], [[1300, 1301], [936]], [[1302], [937]], [[1303], [938]], [[1304], [939]], [[1305], [940]], [[1306], [941, 942]], [[1307], []], [[1308], [943]], [[1309, 1310], [944]], [[1311], []], [[1312, 1313], [945]], [[1314], [946]], [[1315, 1316], [947]], [[1317, 1318], [948]], [[1319], []], [[1320], [949]], [[1321, 1322], [950]], [[1323], [951]], [[1324], [952]], [[1325], [953]], [[1326, 1327], [954]], [[1328, 1329], [955]], [[1330, 1331], [956]], [[1332], [957, 958]], [[1333], [959]], [[1334, 1335], [960]], [[1336], [961, 962]], [[1337], [963]], [[1338], [964]], [[1339, 1340], [965]], [[1341, 1342], [966]], [[1343, 1344], [967]], [[1345], [968]], [[1346, 1347], [969]], [[1348], [970]], [[1349, 1350], [971]], [[1351], [972]], [[1352, 1353], [973]], [[1354], []], [[1355], []], [[1356, 1357], [974]], [[1358], []], [[1359], []], [[1360], []], [[1361, 1362], [975]], [[1363], []], [[1364, 1365], [976]], [[1366, 1367], [977]], [[1368], []], [[1369, 1370], [978]], [[1371, 1372], [979]], [[1373], [980]], [[1374], [981]], [[1375, 1376], [982]], [[1377], [983]], [[1378], [984]], [[1379, 1380], [985]], [[1381], [986]], [[1382, 1383], [987]], [[1384], [988]], [[1385], [989]], [[1386, 1387], [990]], [[1388, 1389], [991]], [[1390], [992, 993]], [[1391], [994]], [[1392], [995, 996]], [[1393], [997]], [[1394, 1395], [998]], [[1396], [999, 1000]], [[1397, 1398], [1001]], [[1399, 1400], [1002]], [[1401], [1003, 1004]], [[1402], [1005]], [[1403], [1006]], [[1404], [1007]], [[1405], [1008, 1009]], [[1406], [1010, 1011]], [[1407], [1012]], [[1408], [1013]], [[1409], [1014]], [[1410], [1015]], [[1411, 1412], [1016]], [[1413], [1017]], [[1414, 1415], [1018]], [[1416, 1417], [1019]], [[1418, 1419], [1020]], [[1420], [1021]], [[1421, 1422], [1022]], [[1423], [1023]], [[1424], [1024]], [[1425, 1426], [1025]], [[1427], [1026]], [[1428], [1027]], [[1429], [1028, 1029]], [[1430, 1431], [1030]], [[], [1031]], [[1432, 1433], [1032]], [[1434], [1033, 1034]], [[1435], [1035]], [[1436], [1036]], [[1437], [1037]], [[1438, 1439], [1038]], [[1440], [1039, 1040]], [[], [1041]], [[1441], [1042, 1043]], [[1442], [1044, 1045]], [[1443], [1046, 1047]], [[1444, 1445], [1048]], [[1446], []], [[1447], []], [[1448, 1449], [1049]], [[1450], []], [[1451], [1050]], [[1452], []], [[1453, 1454], [1051]], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459, 1460], [1052]], [[1461], [1053]], [[1462, 1463], [1054]], [[1464, 1465], [1055]], [[1466, 1467], [1056]], [[1468, 1469], [1057]], [[1470, 1471], [1058]], [[1472, 1473], [1059]], [[1474, 1475], [1060]], [[1476], []], [[1477], []], [[1478], []], [[1479], []], [[1480, 1481], [1061]], [[1482], [1062]], [[1483], [1063]], [[1484, 1485], [1064]], [[1486, 1487], [1065]], [[1488, 1489], [1066]], [[1490, 1491], [1067]], [[1492], [1068, 1069]], [[1493], [1070, 1071]], [[], [1072]], [[1494], [1073, 1074]], [[1495], [1075]], [[1496], [1076]], [[1497, 1498], [1077]], [[1499], [1078]], [[1500, 1501], [1079]], [[1502], [1080]], [[1503, 1504], [1081]], [[1505], [1082]], [[1506], [1083]], [[1507, 1508], [1084]], [[1509, 1510], [1085]], [[1511], [1086, 1087]], [[1512], [1088]], [[1513], [1089, 1090]], [[], [1091]], [[1514], [1092]], [[1515], [1093]], [[1516, 1517], [1094]], [[1518], [1095, 1096]], [[1519, 1520], [1097]], [[1521], [1098]], [[1522], [1099]], [[], [1100]], [[], [1101]], [[1523], [1102, 1103]], [[1524], [1104, 1105]], [[1525], [1106, 1107]], [[1526], [1108, 1109]], [[], [1110]], [[1527], [1111]], [[1528], [1112]], [[], [1113]], [[], [1114]], [[1529], [1115, 1116]], [[1530], [1117]], [[1531, 1532], [1118]], [[1533], [1119]], [[1534, 1535], [1120]], [[1536, 1537], [1121]], [[1538], [1122]], [[1539], [1123, 1124]], [[1540], [1125]], [[1541], [1126]], [[1542], [1127]], [[], [1128]], [[1543, 1544], [1129]], [[1545, 1546], [1130]], [[1547], []], [[1548], [1131]], [[1549], []], [[1550, 1551], [1132]], [[1552, 1553], [1133]], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561], []], [[1562, 1563], [1134]], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569], []], [[1570], []], [[1571], []], [[1572], []], [[1573, 1574], [1135]], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582], []], [[1583, 1584], [1136]], [[1585], []], [[1586], []], [[1587, 1588], [1137]], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], []], [[1593], [1138]], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597], []], [[1598, 1599], [1139]], [[1600, 1601], [1140]], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], []], [[1605], [1141]], [[1606, 1607], [1142]], [[1608, 1609], [1143]], [[1610, 1611], [1144]], [[1612], []], [[1613], [1145]], [[1614], []], [[1615, 1616], [1146]], [[1617], [1147, 1148]], [[1618, 1619], [1149]], [[1620], []], [[1621], [1150]], [[1622], []], [[1623], [1151]], [[1624], [1152, 1153]], [[1625], [1154, 1155]], [[1626], [1156]], [[1627, 1628], [1157]], [[1629], [1158]], [[], [1159]], [[1630], [1160, 1161]], [[1631], [1162, 1163]], [[1632], [1164]], [[1633], [1165]], [[1634], [1166]], [[1635, 1636], [1167]], [[1637], [1168]], [[1638], [1169]], [[1639], [1170, 1171]], [[], [1172]], [[], [1173]], [[1640], [1174]], [[], [1175]], [[], [1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[], [1180]], [[], [1181]], [[], [1182]], [[1641], [1183]], [[], [1184]], [[], [1185]], [[1642], [1186, 1187]], [[1643], [1188]], [[1644, 1645], [1189]], [[1646, 1647], [1190]], [[1648], [1191]], [[1649, 1650], [1192]], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654], []], [[1655], [1193]], [[1656], []], [[1657, 1658], [1194]], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], []], [[1662], []], [[1663], []], [[1664], []], [[1665, 1666], [1195]], [[1667], []], [[1668], []], [[1669, 1670], [1196]], [[1671], [1197]], [[1672, 1673], [1198]], [[1674, 1675], [1199]], [[1676], [1200]], [[1677], [1201]], [[1678, 1679], [1202]], [[1680], [1203]], [[1681, 1682], [1204]], [[1683, 1684], [1205]], [[1685], [1206]], [[1686, 1687], [1207]], [[1688, 1689], [1208]], [[1690, 1691], [1209]], [[1692, 1693], [1210]], [[1694], [1211]], [[1695, 1696], [1212]], [[1697], []], [[1698, 1699], [1213]], [[1700], []], [[1701], [1214]], [[1702], []], [[1703], [1215]], [[1704], [1216]], [[1705, 1706], [1217]], [[1707, 1708], [1218]], [[1709, 1710], [1219]], [[1711, 1712], [1220]], [[1713], [1221, 1222]], [[1714, 1715], [1223]], [[1716], [1224, 1225]], [[1717], [1226, 1227]], [[1718], [1228, 1229]], [[1719], [1230]], [[1720], [1231]], [[1721, 1722], [1232]], [[1723], []], [[1724, 1725], [1233]], [[1726, 1727], [1234]], [[1728], [1235, 1236]], [[1729], [1237]], [[1730, 1731], [1238]], [[1732, 1733], [1239]], [[1734, 1735], [1240]], [[1736], [1241]], [[1737], [1242]], [[1738], [1243]], [[1739], [1244]], [[1740, 1741], [1245]], [[1742], [1246]], [[1743, 1744], [1247]], [[1745, 1746], [1248]], [[1747, 1748], [1249]], [[1749, 1750], [1250]], [[1751], []], [[1752, 1753], [1251]], [[1754, 1755], [1252]], [[1756], []], [[1757], [1253]], [[1758, 1759], [1254]], [[1760], []], [[1761], []], [[1762, 1763], [1255]], [[1764, 1765], [1256]], [[1766, 1767], [1257]], [[1768], [1258]], [[1769, 1770], [1259]], [[1771], [1260, 1261]], [[1772], [1262]], [[1773], [1263]], [[1774], [1264]], [[1775], [1265]], [[1776], [1266]], [[1777, 1778], [1267]], [[1779], []], [[1780], []], [[1781, 1782], [1268]], [[1783, 1784], [1269]], [[1785], [1270]], [[1786, 1787], [1271]], [[1788, 1789], [1272]], [[1790], [1273]], [[1791, 1792], [1274]], [[1793], [1275]], [[1794, 1795], [1276]], [[1796], [1277, 1278]], [[1797, 1798], [1279]], [[1799], [1280]], [[1800, 1801], [1281]], [[1802, 1803], [1282]], [[1804, 1805], [1283]], [[1806], [1284]], [[1807, 1808], [1285]], [[1809, 1810], [1286]], [[1811], [1287]], [[1812, 1813], [1288]], [[1814], [1289, 1290]], [[1815], [1291]], [[1816], [1292]], [[1817], [1293]], [[1818, 1819], [1294]], [[1820], [1295]], [[1821], [1296]], [[1822], [1297, 1298]], [[1823], [1299]], [[1824], [1300]], [[1825], [1301]], [[1826], [1302]], [[1827], [1303, 1304]], [[1828], [1305]], [[1829], [1306, 1307]], [[1830], [1308]], [[1831], [1309, 1310]], [[1832], [1311]], [[1833], [1312]], [[1834, 1835], [1313]], [[1836], [1314]], [[1837], [1315]], [[1838], [1316]], [[1839], [1317]], [[1840, 1841], [1318]], [[1842], [1319, 1320]], [[1843, 1844], [1321]], [[1845, 1846], [1322]], [[1847], []], [[1848, 1849], [1323]], [[1850], []], [[1851, 1852], [1324]], [[1853, 1854], [1325]], [[1855], [1326]], [[1856, 1857], [1327]], [[1858, 1859], [1328]], [[1860, 1861], [1329]], [[1862], [1330]], [[1863, 1864], [1331]], [[1865], [1332]], [[1866], []], [[1867, 1868], [1333]], [[1869, 1870], [1334]], [[1871, 1872], [1335]], [[1873, 1874], [1336]], [[1875], []], [[1876], []], [[1877, 1878], [1337]], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886], []], [[1887], []], [[1888], []], [[1889, 1890], [1338]], [[1891], []], [[1892], []], [[1893], []], [[1894, 1895], [1339]], [[1896], []], [[1897], []], [[1898], []], [[1899], []], [[1900], []], [[1901], []], [[1902, 1903], [1340]], [[1904], []], [[1905, 1906], [1341]], [[1907, 1908], [1342]], [[1909], []], [[1910], []], [[1911], []], [[1912, 1913], [1343]], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918], []], [[1919], []], [[1920], []], [[1921, 1922], [1344]], [[1923], []], [[1924, 1925], [1345]], [[1926, 1927], [1346]], [[1928], []], [[1929], []], [[1930], []], [[1931, 1932], [1347]], [[1933, 1934], [1348]], [[1935, 1936], [1349]], [[1937, 1938], [1350]], [[1939, 1940], [1351]], [[1941], []], [[1942], [1352]], [[1943], []], [[1944, 1945], [1353]], [[1946], []], [[1947, 1948], [1354]], [[1949], [1355]], [[1950, 1951], [1356]], [[1952], [1357]], [[1953], [1358]], [[1954], [1359]], [[1955], [1360]], [[1956], [1361]], [[1957], [1362]], [[1958], [1363]], [[], [1364]], [[1959, 1960], [1365]], [[], [1366]], [[1961, 1962], [1367]], [[1963], [1368]], [[1964, 1965], [1369]], [[1966], []], [[1967, 1968], [1370]], [[1969, 1970], [1371]], [[1971, 1972], [1372]], [[1973, 1974], [1373]], [[1975, 1976], [1374]], [[1977, 1978], [1375]], [[1979], [1376]], [[1980, 1981], [1377]], [[1982, 1983], [1378]], [[1984], [1379]], [[1985], [1380]], [[1986], [1381]], [[1987], [1382]], [[1988, 1989], [1383]], [[1990], []], [[1991], [1384]], [[1992], [1385]], [[1993], [1386]], [[1994, 1995], [1387]], [[1996, 1997], [1388]], [[1998, 1999], [1389]], [[2000, 2001], [1390]], [[2002, 2003], [1391]], [[2004], [1392]], [[2005], [1393]], [[2006], []], [[2007], []], [[2008], []], [[2009], []], [[2010, 2011], [1394]], [[2012, 2013], [1395]], [[2014], []], [[2015], []], [[2016, 2017], [1396]], [[2018, 2019], [1397]], [[2020], []], [[2021], []], [[2022], []], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026], []], [[2027], []], [[2028], []], [[2029], []], [[2030, 2031], [1398]], [[2032], []], [[2033], []], [[2034, 2035], [1399]], [[2036], []], [[2037, 2038], [1400]], [[2039, 2040], [1401]], [[2041], []], [[2042], []], [[2043], [1402]], [[2044], []], [[2045], []], [[2046, 2047], [1403]], [[2048, 2049], [1404]], [[2050, 2051], [1405]], [[2052, 2053], [1406]], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], []], [[2058], [1407]], [[2059, 2060], [1408]], [[2061, 2062], [1409]], [[2063, 2064], [1410]], [[2065, 2066], [1411]], [[2067, 2068], [1412]], [[2069], [1413]], [[2070, 2071], [1414]], [[2072], []], [[2073], []], [[2074], [1415]], [[2075], []], [[2076], []], [[2077, 2078], [1416]], [[2079, 2080], [1417]], [[2081], [1418]], [[2082], [1419]], [[2083], []], [[2084, 2085], [1420]], [[2086], [1421]], [[2087, 2088], [1422]], [[2089, 2090], [1423]], [[2091], []], [[2092, 2093], [1424]], [[2094, 2095], [1425]], [[2096], [1426]], [[2097], []], [[2098, 2099], [1427]], [[2100, 2101], [1428]], [[2102], []], [[2103, 2104], [1429]], [[2105, 2106], [1430]], [[2107], []], [[2108, 2109], [1431]], [[2110], [1432]], [[2111, 2112], [1433]], [[2113], []], [[2114, 2115], [1434]], [[2116, 2117], [1435]], [[2118], []], [[2119], []], [[2120, 2121], [1436]], [[2122], [1437]], [[2123, 2124], [1438]], [[2125], []], [[2126], []], [[2127, 2128], [1439]], [[2129], [1440]], [[2130], [1441]], [[2131, 2132], [1442]], [[2133, 2134], [1443]], [[2135, 2136], [1444]], [[2137, 2138], [1445]], [[2139, 2140], [1446]], [[2141, 2142], [1447]], [[2143, 2144], [1448]], [[2145], []], [[2146, 2147], [1449]], [[2148, 2149], [1450]], [[2150], []], [[2151, 2152], [1451]], [[2153], []], [[2154, 2155], [1452]], [[2156, 2157], [1453]], [[2158], []], [[2159, 2160], [1454]], [[2161], []], [[2162], []], [[2163, 2164], [1455]], [[2165], [1456]], [[2166, 2167], [1457]], [[2168, 2169], [1458]], [[2170, 2171], [1459]], [[2172, 2173], [1460]], [[2174, 2175], [1461]], [[2176, 2177], [1462]], [[2178], [1463]], [[2179], [1464]], [[2180, 2181], [1465]], [[2182, 2183], [1466]], [[2184], [1467]], [[2185], [1468]], [[2186, 2187], [1469]], [[2188], [1470]], [[2189, 2190], [1471]], [[2191], [1472]], [[2192, 2193], [1473]], [[2194], []], [[2195, 2196], [1474]], [[2197, 2198], [1475]], [[2199, 2200], [1476]], [[2201, 2202], [1477]], [[2203], [1478]], [[2204], []], [[2205, 2206], [1479]], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], [1480]], [[2212], [1481, 1482]], [[2213], [1483]], [[2214], [1484]], [[2215, 2216], [1485]], [[2217], [1486]], [[2218], [1487]], [[2219], [1488, 1489]], [[2220], [1490, 1491]], [[2221, 2222], [1492]], [[2223], []], [[2224, 2225], [1493]], [[2226], []], [[2227], [1494]], [[2228], [1495]], [[2229, 2230], [1496]], [[2231], [1497]], [[2232, 2233], [1498]], [[2234, 2235], [1499]], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], [1500]], [[2240], [1501]], [[2241, 2242], [1502]], [[2243], []], [[2244, 2245], [1503]], [[2246, 2247], [1504]], [[2248], []], [[2249, 2250], [1505]], [[2251], []], [[2252, 2253], [1506]], [[2254, 2255], [1507]], [[2256, 2257], [1508]], [[2258, 2259], [1509]], [[2260], []], [[2261], []], [[2262, 2263], [1510]], [[2264, 2265], [1511]], [[2266, 2267], [1512]], [[2268], [1513]], [[2269, 2270], [1514]], [[2271], []], [[2272], [1515]], [[2273, 2274], [1516]], [[2275], []], [[2276], [1517]], [[2277], [1518, 1519]], [[2278], [1520]], [[2279], [1521]], [[2280, 2281], [1522]], [[2282, 2283], [1523]], [[2284, 2285], [1524]], [[2286, 2287], [1525]], [[2288], [1526]], [[2289], [1527]], [[2290], [1528]], [[2291], [1529]], [[2292, 2293], [1530]], [[2294], [1531]], [[2295], [1532]], [[2296], [1533]], [[2297], [1534]], [[2298, 2299], [1535]], [[2300], [1536]], [[2301], [1537]], [[2302], [1538]], [[2303, 2304], [1539]], [[2305], [1540]], [[2306, 2307], [1541]], [[2308], [1542]], [[2309], [1543]], [[2310], [1544]], [[2311], [1545]], [[2312], [1546]], [[2313, 2314], [1547]], [[2315], [1548, 1549]], [[2316], [1550]], [[2317], [1551]], [[2318], [1552]], [[2319], [1553]], [[2320, 2321], [1554]], [[2322, 2323], [1555]], [[], [1556]], [[2324], [1557]], [[2325], [1558]], [[2326, 2327], [1559]], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [1560]], [[2335], [1561]], [[2336], [1562]], [[2337], [1563]], [[2338], [1564]], [[2339], []], [[2340, 2341], [1565]], [[2342, 2343], [1566]], [[2344, 2345], [1567]], [[2346], []], [[2347], []], [[2348, 2349], [1568]], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [1569]], [[2354, 2355], [1570]], [[2356], [1571]], [[2357], [1572]], [[2358, 2359], [1573]], [[2360, 2361], [1574]], [[2362], [1575]], [[2363], [1576, 1577]], [[2364, 2365], [1578]], [[2366], [1579]], [[2367, 2368], [1580]], [[2369], [1581, 1582]], [[2370], [1583]], [[2371], [1584]], [[2372, 2373], [1585]], [[2374, 2375], [1586]], [[2376], [1587]], [[2377], []], [[2378, 2379], [1588]], [[2380], [1589]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383, 2384], [1590]], [[2385], []], [[2386], [1591]], [[2387, 2388], [1592]], [[2389], []], [[2390], [1593]], [[2391], []], [[2392, 2393], [1594]], [[2394], []], [[2395], []], [[2396, 2397], [1595]], [[2398], []], [[2399], []], [[2400, 2401], [1596]], [[2402], []], [[2403], []], [[2404, 2405], [1597]], [[2406, 2407], [1598]], [[2408, 2409], [1599]], [[2410], []], [[2411], [1600]], [[2412], []], [[2413], [1601]], [[2414, 2415], [1602]], [[2416, 2417], [1603]], [[2418, 2419], [1604]], [[2420], [1605]], [[2421], [1606]], [[2422], []], [[2423], []], [[2424, 2425], [1607]], [[2426], [1608]], [[2427, 2428], [1609]], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432, 2433], [1610]], [[2434], []], [[2435], [1611]], [[2436, 2437], [1612]], [[2438, 2439], [1613]], [[2440], [1614]], [[2441], [1615]], [[2442], []], [[2443, 2444], [1616]], [[2445, 2446], [1617]], [[2447, 2448], [1618]], [[2449, 2450], [1619]], [[2451], []], [[2452], []], [[2453, 2454], [1620]], [[2455], []], [[2456], [1621]], [[2457], []], [[2458, 2459], [1622]], [[2460], []], [[2461], []], [[2462, 2463], [1623]], [[2464], []], [[2465], []], [[2466], []], [[2467], [1624]], [[2468], []], [[2469], []], [[2470], []], [[2471], []], [[2472, 2473], [1625]], [[2474], []], [[2475], []], [[2476], []], [[2477], []], [[2478], []], [[2479], []], [[2480], []], [[2481], []], [[2482], []], [[2483, 2484], [1626]], [[2485], []], [[2486], []], [[2487], []], [[2488], []], [[2489], []], [[2490], [1627]], [[2491], []], [[2492], []], [[2493], []], [[2494], []], [[2495], []], [[2496], []], [[2497], []], [[2498], []], [[2499], []], [[2500, 2501], [1628]], [[2502], []], [[2503], []], [[2504], []], [[2505], []], [[2506], []], [[2507], []], [[2508], []], [[2509], []], [[2510], []], [[2511], []], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], []], [[2515], []], [[2516], []], [[2517], []], [[2518], []], [[2519], []], [[2520], []], [[2521], []], [[2522], []], [[2523], []], [[2524], [1629]], [[2525, 2526], [1630]], [[2527], []], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531], []], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535], []], [[2536], []], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545, 2546], [1631]], [[2547], []], [[2548], []], [[2549], []], [[2550], []], [[2551], []], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556], []], [[2557], []], [[2558], []], [[2559], []], [[2560], []], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567], []], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583], []], [[2584], []], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589], []], [[2590], []], [[2591], []], [[2592], []], [[2593], []], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], []], [[2597], [1632]], [[2598], []], [[2599], [1633]], [[2600, 2601], [1634]], [[2602, 2603], [1635]], [[2604], []], [[2605, 2606], [1636]], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612, 2613], [1637]], [[2614], []], [[2615], []], [[2616, 2617], [1638]], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], []], [[2622], [1639]], [[2623], [1640]], [[2624], [1641]], [[2625], []], [[2626, 2627], [1642]], [[2628], [1643]], [[2629, 2630], [1644]], [[2631], []], [[2632], [1645]], [[2633, 2634], [1646]], [[2635, 2636], [1647]], [[2637, 2638], [1648]], [[2639, 2640], [1649]], [[2641], [1650, 1651]], [[2642], [1652, 1653]], [[2643], [1654]], [[2644], [1655]], [[2645, 2646], [1656]], [[2647, 2648], [1657]], [[], [1658]], [[2649], [1659]], [[2650], []], [[2651, 2652], [1660]], [[2653, 2654], [1661]], [[2655, 2656], [1662]], [[2657], []], [[2658, 2659], [1663]], [[2660], [1664]], [[2661], [1665]], [[2662], [1666]], [[2663], [1667]], [[2664], [1668]], [[2665], [1669, 1670]], [[2666, 2667], [1671]], [[2668], [1672, 1673]], [[2669], [1674]], [[2670, 2671], [1675]], [[2672], [1676]], [[2673], [1677]], [[2674], [1678]], [[], [1679]], [[2675, 2676], [1680]], [[2677, 2678], [1681]], [[2679], [1682]], [[2680, 2681], [1683]], [[2682, 2683], [1684]], [[], [1685]], [[2684, 2685], [1686]], [[2686, 2687], [1687]], [[2688], []], [[2689], []], [[2690], [1688]], [[2691], [1689]], [[2692], [1690]], [[2693], [1691]], [[2694, 2695], [1692]], [[2696, 2697], [1693]], [[2698, 2699], [1694]], [[2700, 2701], [1695]], [[2702, 2703], [1696]], [[2704], [1697]], [[2705, 2706], [1698]], [[2707], [1699]], [[2708, 2709], [1700]], [[2710], []], [[2711, 2712], [1701]], [[2713, 2714], [1702]], [[2715], []], [[2716, 2717], [1703]], [[2718], []], [[2719], []], [[2720, 2721], [1704]], [[2722], []], [[2723, 2724], [1705]], [[2725, 2726], [1706]], [[2727], [1707]], [[2728, 2729], [1708]], [[2730, 2731], [1709]], [[2732], [1710]], [[2733, 2734], [1711]], [[2735], [1712]], [[2736], [1713, 1714]], [[2737], [1715]], [[2738], [1716]], [[2739, 2740], [1717]], [[2741, 2742], [1718]], [[2743], [1719]], [[2744, 2745], [1720]], [[2746], []], [[2747, 2748], [1721]], [[2749, 2750], [1722]], [[2751, 2752], [1723]], [[2753], [1724]], [[2754], []], [[2755], [1725]], [[2756], [1726]], [[2757], [1727]], [[2758, 2759], [1728]], [[2760, 2761], [1729]], [[2762], [1730, 1731]], [[2763], [1732]], [[2764], []], [[2765], [1733]], [[], [1734]], [[2766], [1735]], [[2767], [1736]], [[2768], [1737, 1738]], [[2769, 2770], [1739]], [[2771, 2772], [1740]], [[2773], [1741]], [[2774, 2775], [1742]], [[2776, 2777], [1743]], [[2778, 2779], [1744]], [[2780, 2781], [1745]], [[2782, 2783], [1746]], [[2784, 2785], [1747]], [[2786], [1748]], [[2787, 2788], [1749]], [[2789], [1750]], [[2790], [1751]], [[2791], [1752]], [[2792], [1753]], [[2793], [1754]], [[2794], [1755]], [[2795], [1756]], [[2796], []], [[2797], [1757]], [[2798], []], [[2799], [1758]], [[2800], [1759]], [[2801], [1760]], [[2802], [1761]], [[2803, 2804], [1762]], [[2805, 2806], [1763]], [[2807], [1764]], [[2808, 2809], [1765]], [[2810, 2811], [1766]], [[2812], []], [[2813], []], [[2814], []], [[2815], []], [[2816, 2817], [1767]], [[2818], []], [[2819, 2820], [1768]], [[2821, 2822], [1769]], [[2823, 2824], [1770]], [[2825], [1771]], [[2826], [1772]], [[2827, 2828], [1773]], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], [1774]], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], [1775]], [[2837], []], [[2838, 2839], [1776]], [[2840, 2841], [1777]], [[2842], [1778]], [[2843, 2844], [1779]], [[2845], []], [[2846], []], [[2847], []], [[2848, 2849], [1780]], [[2850, 2851], [1781]], [[2852], []], [[2853], []], [[2854, 2855], [1782]], [[2856, 2857], [1783]], [[2858, 2859], [1784]], [[2860], [1785]], [[2861], []], [[2862], []], [[2863], []], [[2864], []], [[2865, 2866], [1786]], [[2867], []], [[2868, 2869], [1787]], [[2870, 2871], [1788]], [[2872], []], [[2873, 2874], [1789]], [[2875], []], [[2876], []], [[2877, 2878], [1790]], [[2879], []], [[2880], []], [[2881], []], [[2882], []], [[2883, 2884], [1791]], [[2885], []], [[2886, 2887], [1792]], [[2888, 2889], [1793]], [[2890], []], [[2891], []], [[2892], []], [[2893], []], [[2894], []], [[2895], []], [[2896], []], [[2897], []], [[2898], []], [[2899, 2900], [1794]], [[2901, 2902], [1795]], [[2903], [1796]], [[2904], []], [[2905], []], [[2906], []], [[2907], []], [[2908], []], [[2909, 2910], [1797]], [[2911], []], [[2912, 2913], [1798]], [[2914, 2915], [1799]], [[2916, 2917], [1800]], [[2918], []], [[2919], []], [[2920], [1801]], [[2921], [1802]], [[2922, 2923], [1803]], [[2924], []], [[2925, 2926], [1804]], [[2927, 2928], [1805]], [[2929], []], [[2930], []], [[2931], []], [[2932], []], [[2933], []], [[2934], []], [[2935], []], [[2936, 2937], [1806]], [[2938, 2939], [1807]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946], []], [[2947], []], [[2948], []], [[2949], []], [[2950, 2951], [1808]], [[2952], [1809]], [[2953], [1810, 1811]], [[2954], [1812, 1813]], [[2955], [1814, 1815]], [[2956], [1816]], [[2957], [1817]], [[2958, 2959], [1818]], [[2960, 2961], [1819]], [[2962], [1820]], [[2963], [1821]], [[2964], [1822]], [[2965, 2966], [1823]], [[2967], [1824]], [[2968], [1825, 1826]], [[], [1827]], [[2969], [1828, 1829]], [[2970, 2971], [1830]], [[2972], []], [[2973], []], [[2974], []], [[2975, 2976], [1831]], [[2977, 2978], [1832]], [[2979], []], [[2980, 2981], [1833]], [[2982], []], [[2983], []], [[2984, 2985], [1834]], [[2986, 2987], [1835]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990, 2991], [1836]], [[2992], []], [[2993], []], [[2994], []], [[2995], []], [[2996], []], [[2997], []], [[2998], []], [[2999], []], [[3000], []], [[3001, 3002], [1837]], [[3003], [1838]], [[3004, 3005], [1839]], [[3006], []], [[3007, 3008], [1840]], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017, 3018], [1841]], [[3019, 3020], [1842]], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], [1843]], [[3024], []], [[3025], []], [[3026], [1844]], [[3027], []], [[3028], [1845]], [[3029, 3030], [1846]], [[3031, 3032], [1847]], [[3033], []], [[3034], []], [[3035, 3036], [1848]], [[3037], []], [[3038], [1849, 1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[], [1854]], [[], [1855]], [[], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[], [1862]], [[3039], [1863]], [[], [1864]], [[], [1865]], [[3040], [1866, 1867]], [[], [1868]], [[], [1869]], [[], [1870]], [[], [1871]], [[], [1872]], [[], [1873]], [[3041], [1874]], [[], [1875]], [[], [1876]], [[], [1877]], [[], [1878]], [[], [1879]], [[3042], [1880]], [[], [1881]], [[3043, 3044], [1882]], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060], []], [[3061], []], [[3062], []], [[3063], []], [[3064], []], [[3065], []], [[3066], []], [[3067, 3068], [1883]], [[3069], []], [[3070], []], [[3071], []], [[3072], []], [[3073], []], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082], []], [[3083, 3084], [1884]], [[3085, 3086], [1885]], [[3087], []], [[3088], []], [[3089], []], [[3090], []], [[3091], []], [[3092, 3093], [1886]], [[3094], []], [[3095], []], [[3096], [1887]], [[3097], []], [[3098], []], [[3099, 3100], [1888]], [[3101, 3102], [1889]], [[3103], []], [[3104], [1890]], [[3105], [1891]], [[3106, 3107], [1892]], [[3108], [1893]], [[3109, 3110], [1894]], [[3111, 3112], [1895]], [[3113, 3114], [1896]], [[3115, 3116], [1897]], [[3117], [1898]], [[3118], [1899]], [[3119], [1900]], [[3120], [1901]], [[3121], [1902]], [[3122, 3123], [1903]], [[3124, 3125], [1904]], [[3126], []], [[3127, 3128], [1905]], [[3129], []], [[3130, 3131], [1906]], [[3132], []], [[3133], []], [[3134], [1907]], [[3135], [1908]], [[3136], [1909]], [[3137], [1910]], [[3138], [1911, 1912]], [[3139], [1913, 1914]], [[3140], [1915]], [[3141, 3142], [1916]], [[3143], [1917]], [[3144, 3145], [1918]], [[3146, 3147], [1919]], [[3148, 3149], [1920]], [[3150], [1921]], [[3151, 3152], [1922]], [[3153], [1923]], [[3154], [1924]], [[3155], [1925]], [[3156], [1926]], [[3157, 3158], [1927]], [[3159, 3160], [1928]], [[3161], []], [[3162, 3163], [1929]], [[3164], [1930, 1931]], [[3165], [1932, 1933]], [[3166], [1934, 1935]], [[3167, 3168], [1936]], [[3169], [1937]], [[3170], [1938]], [[3171, 3172], [1939]], [[3173], [1940]], [[], [1941]], [[3174, 3175], [1942]], [[3176], [1943]], [[3177, 3178], [1944]], [[3179], []], [[3180], [1945]], [[3181, 3182], [1946]], [[3183, 3184], [1947]], [[3185, 3186], [1948]], [[3187, 3188], [1949]], [[3189, 3190], [1950]], [[3191], [1951]], [[3192, 3193], [1952]], [[3194, 3195], [1953]], [[3196], [1954]], [[3197, 3198], [1955]], [[3199, 3200], [1956]], [[3201], []], [[3202], []], [[3203], []], [[3204, 3205], [1957]], [[3206, 3207], [1958]], [[3208], []], [[3209], []], [[3210, 3211], [1959]], [[3212], [1960]], [[3213], [1961]], [[3214], [1962]], [[3215, 3216], [1963]], [[3217], [1964]], [[3218, 3219], [1965]], [[3220, 3221], [1966]], [[3222], []], [[3223], []], [[3224], []], [[3225, 3226], [1967]], [[3227], []], [[3228, 3229], [1968]], [[3230, 3231], [1969]], [[3232], [1970]], [[3233, 3234], [1971]], [[3235], []], [[3236, 3237], [1972]], [[3238], []], [[3239, 3240], [1973]], [[3241, 3242], [1974]], [[3243], []], [[3244], []], [[3245, 3246], [1975]], [[3247, 3248], [1976]], [[3249, 3250], [1977]], [[3251], []], [[3252], []], [[3253, 3254], [1978]], [[3255, 3256], [1979]], [[3257], []], [[3258, 3259], [1980]], [[3260, 3261], [1981]], [[3262], []], [[3263, 3264], [1982]], [[3265], []], [[3266, 3267], [1983]], [[3268, 3269], [1984]], [[3270], []], [[3271, 3272], [1985]], [[3273], [1986]], [[3274], [1987, 1988]], [[3275], [1989]], [[3276], []], [[3277, 3278], [1990]], [[3279], []], [[3280, 3281], [1991]], [[3282, 3283], [1992]], [[3284], []], [[3285, 3286], [1993]], [[3287], []], [[3288, 3289], [1994]], [[3290], []], [[3291], []], [[3292, 3293], [1995]], [[3294], [1996]], [[3295, 3296], [1997]], [[3297], [1998]], [[3298, 3299], [1999]], [[3300], [2000]], [[3301], []], [[3302], [2001]], [[3303, 3304], [2002]], [[3305, 3306], [2003]], [[3307, 3308], [2004]], [[3309], []], [[3310, 3311], [2005]], [[3312, 3313], [2006]], [[3314], [2007]], [[3315, 3316], [2008]], [[3317], []], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], []], [[3321], [2009]], [[3322, 3323], [2010]], [[3324], [2011]], [[3325, 3326], [2012]], [[3327, 3328], [2013]], [[3329], []], [[3330], []], [[3331, 3332], [2014]], [[3333], []], [[3334], []], [[3335], []], [[3336], []], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], [2015, 2016]], [[3340], [2017, 2018]], [[], [2019]], [[3341], [2020]], [[3342], [2021]], [[3343], [2022, 2023]], [[3344], [2024]], [[3345], [2025]], [[3346], [2026, 2027]], [[3347], [2028]], [[3348], [2029]], [[3349], []], [[3350, 3351], [2030]], [[3352, 3353], [2031]], [[3354, 3355], [2032]], [[3356], []], [[3357], []], [[3358, 3359], [2033]], [[3360, 3361], [2034]], [[3362, 3363], [2035]], [[3364], []], [[3365, 3366], [2036]], [[3367], []], [[3368], [2037]], [[3369], [2038]], [[3370], [2039]], [[3371, 3372], [2040]], [[3373, 3374], [2041]], [[3375], [2042]], [[3376], [2043]], [[3377, 3378], [2044]], [[3379, 3380], [2045]], [[3381], [2046]], [[3382, 3383], [2047]], [[3384], [2048]], [[3385], [2049]], [[3386], [2050]], [[3387], []], [[3388], [2051]], [[3389], [2052]], [[3390], [2053]], [[3391, 3392], [2054]], [[3393], [2055]], [[3394, 3395], [2056]], [[3396, 3397], [2057]], [[3398], [2058]], [[3399], [2059]], [[3400], [2060]], [[3401, 3402], [2061]], [[3403, 3404], [2062]], [[], [2063]], [[3405, 3406], [2064]], [[3407], [2065, 2066]], [[3408], [2067, 2068]], [[3409], [2069]], [[3410, 3411], [2070]], [[3412], [2071, 2072]], [[3413, 3414], [2073]], [[3415], []], [[3416], []], [[3417, 3418], [2074]], [[3419, 3420], [2075]], [[3421], [2076, 2077]], [[3422, 3423], [2078]], [[3424], [2079]], [[3425], [2080, 2081]], [[3426, 3427], [2082]], [[3428, 3429], [2083]], [[3430], []], [[3431], []], [[3432, 3433], [2084]], [[3434], []], [[3435, 3436], [2085]], [[3437, 3438], [2086]], [[3439], [2087]], [[3440], [2088]], [[3441, 3442], [2089]], [[3443], []], [[3444, 3445], [2090]], [[3446, 3447], [2091]], [[3448], []], [[3449], []], [[3450], []], [[3451, 3452], [2092]], [[3453, 3454], [2093]], [[3455], [2094]], [[3456, 3457], [2095]], [[3458], [2096, 2097]], [[3459, 3460], [2098]], [[3461, 3462], [2099]], [[3463, 3464], [2100]], [[3465, 3466], [2101]], [[3467, 3468], [2102]], [[3469], [2103]], [[3470], [2104]], [[], [2105]], [[3471], [2106, 2107]], [[3472], [2108]], [[3473], [2109]], [[3474], [2110]], [[3475], [2111]], [[3476, 3477], [2112]], [[3478, 3479], [2113]], [[3480], [2114]], [[3481, 3482], [2115]], [[3483, 3484], [2116]], [[3485, 3486], [2117]], [[3487, 3488], [2118]], [[3489, 3490], [2119]], [[3491, 3492], [2120]], [[3493], []], [[3494], [2121]], [[3495], []], [[3496, 3497], [2122]], [[3498, 3499], [2123]], [[3500, 3501], [2124]], [[3502, 3503], [2125]], [[3504, 3505], [2126]], [[3506], [2127]], [[3507], [2128, 2129]], [[3508], [2130, 2131]], [[3509], [2132]], [[3510], [2133]], [[3511], [2134]], [[3512, 3513], [2135]], [[3514], [2136]], [[3515, 3516], [2137]], [[3517, 3518], [2138]], [[3519], [2139]], [[3520], []], [[3521], []], [[3522, 3523], [2140]], [[3524], []], [[3525, 3526], [2141]], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], []], [[3531, 3532], [2142]], [[3533], []], [[3534], []], [[3535, 3536], [2143]], [[3537], []], [[3538, 3539], [2144]], [[3540, 3541], [2145]], [[3542, 3543], [2146]], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], []], [[3547], [2147]], [[3548], []], [[3549, 3550], [2148]], [[3551, 3552], [2149]], [[3553], [2150]], [[3554], []], [[3555, 3556], [2151]], [[3557, 3558], [2152]], [[3559], [2153]], [[3560, 3561], [2154]], [[3562, 3563], [2155]], [[3564], [2156]], [[3565], [2157, 2158]], [[3566, 3567], [2159]], [[3568], [2160]], [[3569], [2161]], [[3570], [2162]], [[3571], [2163]], [[3572], [2164, 2165]], [[3573], [2166, 2167]], [[3574], [2168, 2169]], [[], [2170]], [[3575], [2171, 2172]], [[3576], [2173]], [[3577], [2174]], [[3578], [2175, 2176]], [[3579], [2177]], [[3580], [2178]], [[3581], [2179]], [[3582, 3583], [2180]], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588, 3589], [2181]], [[3590], []], [[3591], []], [[3592], [2182]], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596], []], [[3597, 3598], [2183]], [[3599], []], [[3600, 3601], [2184]], [[3602], []], [[3603, 3604], [2185]], [[3605, 3606], [2186]], [[3607], [2187]], [[3608, 3609], [2188]], [[3610, 3611], [2189]], [[3612], [2190]], [[3613], [2191]], [[3614], [2192, 2193]], [[3615], [2194]], [[3616], [2195]], [[3617], []], [[3618, 3619], [2196]], [[3620, 3621], [2197]], [[3622], []], [[3623], []], [[3624, 3625], [2198]], [[3626, 3627], [2199]], [[3628, 3629], [2200]], [[3630, 3631], [2201]], [[3632, 3633], [2202]], [[3634, 3635], [2203]], [[3636, 3637], [2204]], [[3638], [2205]], [[3639, 3640], [2206]], [[3641, 3642], [2207]], [[3643], []], [[3644, 3645], [2208]], [[3646], []], [[3647], []], [[3648], [2209]], [[3649], [2210, 2211]], [[3650], []], [[3651, 3652], [2212]], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656, 3657], [2213]], [[3658, 3659], [2214]], [[3660, 3661], [2215]], [[3662], [2216]], [[3663, 3664], [2217]], [[3665, 3666], [2218]], [[3667], []], [[3668], []], [[3669, 3670], [2219]], [[3671, 3672], [2220]], [[3673], [2221]], [[3674], [2222, 2223]], [[3675], [2224]], [[3676], [2225]], [[3677, 3678], [2226]], [[3679], [2227]], [[3680], [2228]], [[3681, 3682], [2229]], [[3683, 3684], [2230]], [[3685], [2231]], [[3686], [2232]], [[3687], [2233]], [[3688, 3689], [2234]], [[3690, 3691], [2235]], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697], [2236]], [[3698], []], [[3699], []], [[3700], []], [[3701, 3702], [2237]], [[3703], [2238]], [[3704], []], [[3705, 3706], [2239]], [[3707], []], [[3708], [2240]], [[3709, 3710], [2241]], [[3711], []], [[3712, 3713], [2242]], [[3714, 3715], [2243]], [[3716, 3717], [2244]], [[3718, 3719], [2245]], [[3720], []], [[3721, 3722], [2246]], [[3723], [2247]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729, 3730], [2248]], [[3731, 3732], [2249]], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], []], [[3738], [2250]], [[3739], []], [[3740, 3741], [2251]], [[3742], [2252]], [[3743], []], [[3744, 3745], [2253]], [[3746], [2254]], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754], []], [[3755, 3756], [2255]], [[3757], []], [[3758, 3759], [2256]], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768], []], [[3769, 3770], [2257]], [[3771], []], [[3772], [2258, 2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[3773], [2263, 2264]], [[], [2265]], [[], [2266]], [[], [2267]], [[], [2268]], [[], [2269]], [[], [2270]], [[3774], [2271]], [[3775], [2272, 2273]], [[3776, 3777], [2274]], [[3778], [2275]], [[3779], [2276]], [[3780, 3781], [2277]], [[3782], [2278, 2279]], [[3783, 3784], [2280]], [[3785, 3786], [2281]], [[3787, 3788], [2282]], [[3789], []], [[3790], []], [[3791, 3792], [2283]], [[3793, 3794], [2284]], [[3795, 3796], [2285]], [[3797, 3798], [2286]], [[3799], []], [[3800], []], [[3801, 3802], [2287]], [[3803], []], [[3804], [2288]], [[3805, 3806], [2289]], [[3807, 3808], [2290]], [[3809, 3810], [2291]], [[3811], [2292]], [[3812, 3813], [2293]], [[3814, 3815], [2294]], [[3816], []], [[3817], []], [[3818, 3819], [2295]], [[3820], [2296]], [[3821], [2297]], [[3822, 3823], [2298]], [[3824], [2299]], [[3825, 3826], [2300]], [[3827], [2301, 2302]], [[3828, 3829], [2303]], [[3830], [2304, 2305]], [[3831], [2306]], [[3832, 3833], [2307]], [[3834], [2308]], [[3835, 3836], [2309]], [[3837, 3838], [2310]], [[3839], [2311]], [[3840], [2312]], [[3841], [2313, 2314]], [[3842], [2315]], [[3843], [2316]], [[3844, 3845], [2317]], [[3846], [2318]], [[3847], [2319]], [[3848, 3849], [2320]], [[3850, 3851], [2321]], [[3852, 3853], [2322]], [[3854, 3855], [2323]], [[3856], [2324]], [[3857, 3858], [2325]], [[3859, 3860], [2326]], [[3861], []], [[3862], [2327]], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], []], [[3869], [2328]], [[3870, 3871], [2329]], [[3872], []], [[3873], []], [[3874], []], [[3875, 3876], [2330]], [[3877, 3878], [2331]], [[3879, 3880], [2332]], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], []], [[3884], [2333]], [[3885, 3886], [2334]], [[3887], []], [[3888], []], [[3889, 3890], [2335]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893, 3894], [2336]], [[3895], []], [[3896, 3897], [2337]], [[3898], []], [[3899, 3900], [2338]], [[3901, 3902], [2339]], [[3903], []], [[3904], [2340]], [[3905, 3906], [2341]], [[3907], [2342]], [[3908], []], [[3909], []], [[3910, 3911], [2343]], [[3912, 3913], [2344]], [[3914, 3915], [2345]], [[3916, 3917], [2346]], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925, 3926], [2347]], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930], []], [[3931], []], [[3932, 3933], [2348]], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952, 3953], [2349]], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], [2350]], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], []], [[3965, 3966], [2351]], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], []], [[3970], [2352]], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], [2353]], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999, 4000], [2354]], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005, 4006], [2355]], [[4007], []], [[4008, 4009], [2356]], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [2357]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034, 4035], [2358]], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044, 4045], [2359]], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065, 4066], [2360]], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079, 4080], [2361]], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085, 4086], [2362]], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], [2363]], [[4105], []], [[4106, 4107], [2364]], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152, 4153], [2365]], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172, 4173], [2366]], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193, 4194], [2367]], [[4195], []], [[4196, 4197], [2368]], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203, 4204], [2369]], [[4205], [2370]], [[4206, 4207], [2371]], [[4208], []], [[4209], []], [[4210], []], [[4211, 4212], [2372]], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], [2373]], [[4218, 4219], [2374]], [[4220], []], [[4221], []], [[4222, 4223], [2375]], [[4224], []], [[4225], []], [[4226, 4227], [2376]], [[4228, 4229], [2377]], [[4230], [2378, 2379]], [[4231], [2380]], [[4232, 4233], [2381]], [[4234], [2382, 2383]], [[4235, 4236], [2384]], [[4237], [2385]], [[4238], [2386]], [[4239], [2387, 2388]], [[4240], [2389, 2390]], [[], [2391]], [[4241], [2392, 2393]], [[4242], [2394, 2395]], [[], [2396]], [[4243], [2397]], [[4244], [2398]], [[], [2399]], [[4245], [2400, 2401]], [[4246], [2402, 2403]], [[4247], [2404]], [[4248], [2405, 2406]], [[4249], [2407]], [[4250], [2408, 2409]], [[4251], [2410]], [[4252], [2411]], [[4253], [2412]], [[4254], [2413, 2414]], [[4255], [2415, 2416]], [[4256], [2417]], [[4257], [2418]], [[4258, 4259], [2419]], [[4260, 4261], [2420]], [[4262], [2421]], [[4263, 4264], [2422]], [[4265], [2423]], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270], []], [[4271], []], [[4272], []], [[4273], []], [[4274, 4275], [2424]], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289, 4290], [2425]], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296], []], [[4297, 4298], [2426]], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302], []], [[4303, 4304], [2427]], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323, 4324], [2428]], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346], []], [[4347, 4348], [2429]], [[4349], []], [[4350], []], [[4351], []], [[4352], []], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], []], [[4357], [2430]], [[4358], []], [[4359], []], [[4360], []], [[4361, 4362], [2431]], [[4363], []], [[4364], []], [[4365], []], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370], []], [[4371], []], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376], []], [[4377], []], [[4378], []], [[4379], []], [[4380], []], [[4381], []], [[4382], []], [[4383], []], [[4384], []], [[4385], []], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390], []], [[4391], []], [[4392], []], [[4393], []], [[4394], []], [[4395], []], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399], []], [[4400], []], [[4401], []], [[4402], []], [[4403], []], [[4404], []], [[4405], []], [[4406], []], [[4407], []], [[4408], []], [[4409], []], [[4410], []], [[4411], []], [[4412], []], [[4413], []], [[4414, 4415], [2432]], [[4416], []], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], []], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429], []], [[4430], []], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445], []], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], [2433]], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463, 4464], [2434]], [[4465], []], [[4466], [2435]], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475, 4476], [2436]], [[4477], []], [[4478, 4479], [2437]], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487, 4488], [2438]], [[4489], []], [[4490, 4491], [2439]], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499, 4500], [2440]], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506], []], [[4507, 4508], [2441]], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526], []], [[4527, 4528], [2442]], [[4529, 4530], [2443]], [[4531, 4532], [2444]], [[4533, 4534], [2445]], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540], [2446]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548, 4549], [2447]], [[4550], []], [[4551], []], [[4552, 4553], [2448]], [[4554, 4555], [2449]], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559, 4560], [2450]], [[4561, 4562], [2451]], [[4563], []], [[4564], []], [[4565], []], [[4566, 4567], [2452]], [[4568], []], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573], []], [[4574, 4575], [2453]], [[4576, 4577], [2454]], [[4578], []], [[4579], []], [[4580, 4581], [2455]], [[4582, 4583], [2456]], [[4584, 4585], [2457]], [[4586], []], [[4587, 4588], [2458]], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599], []], [[4600], []], [[4601], []], [[4602, 4603], [2459]], [[4604], []], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], []], [[4610], []], [[4611], []], [[4612, 4613], [2460]], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619], []], [[4620, 4621], [2461]], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637], []], [[4638], []], [[4639], []], [[4640], []], [[4641, 4642], [2462]], [[4643], []], [[4644, 4645], [2463]], [[4646], []], [[4647, 4648], [2464]], [[4649], []], [[4650, 4651], [2465]], [[4652], [2466]], [[4653], []], [[4654, 4655], [2467]], [[4656], [2468]], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], [2469]], [[4661, 4662], [2470]], [[4663], []], [[4664], []], [[4665, 4666], [2471]], [[4667, 4668], [2472]], [[4669], []], [[4670, 4671], [2473]], [[4672], []], [[4673], []], [[4674, 4675], [2474]], [[4676, 4677], [2475]], [[4678], [2476]], [[4679], [2477]], [[4680], [2478]], [[4681], [2479]], [[4682, 4683], [2480]], [[4684, 4685], [2481]], [[4686], [2482]], [[4687], [2483]], [[4688, 4689], [2484]], [[4690, 4691], [2485]], [[4692, 4693], [2486]], [[4694, 4695], [2487]], [[4696], [2488]], [[4697, 4698], [2489]], [[4699], [2490]], [[4700], [2491, 2492]], [[4701], [2493]], [[4702, 4703], [2494]], [[4704], []], [[4705], [2495]], [[4706, 4707], [2496]], [[4708], [2497]], [[4709], [2498]], [[4710], [2499]], [[4711], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[4712], [2505, 2506]], [[], [2507]], [[4713], [2508]], [[4714], [2509, 2510]], [[4715], [2511, 2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[4716], [2520]], [[], [2521]], [[4717], [2522, 2523]], [[4718], [2524, 2525]], [[4719], [2526, 2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[4720], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[4721], [2533, 2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[4722], [2537, 2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[4723], [2545, 2546]], [[4724], [2547, 2548]], [[4725], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[4726], [2552, 2553]], [[], [2554]], [[4727], [2555]], [[4728], [2556, 2557]], [[], [2558]], [[4729], [2559, 2560]], [[4730], [2561]], [[4731], [2562, 2563]], [[4732], [2564, 2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[4733], [2568, 2569]], [[4734], [2570, 2571]], [[], [2572]], [[4735], [2573, 2574]], [[4736], [2575]], [[4737], [2576, 2577]], [[4738], [2578]], [[4739], [2579, 2580]], [[4740], [2581, 2582]], [[4741], [2583]], [[4742, 4743], [2584]], [[4744], [2585, 2586]], [[4745, 4746], [2587]], [[4747], []], [[4748, 4749], [2588]], [[4750], []], [[4751], [2589]], [[4752], [2590]], [[4753, 4754], [2591]], [[4755, 4756], [2592]], [[4757], []], [[4758, 4759], [2593]], [[4760], []], [[4761], [2594]], [[4762, 4763], [2595]], [[4764], [2596]], [[4765, 4766], [2597]], [[4767, 4768], [2598]], [[4769], []], [[4770, 4771], [2599]], [[4772, 4773], [2600]], [[4774], []], [[4775], []], [[4776], []], [[4777], []], [[4778], []], [[4779], [2601]], [[4780, 4781], [2602]], [[4782], []], [[4783, 4784], [2603]], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788], []], [[4789, 4790], [2604]], [[4791, 4792], [2605]], [[4793, 4794], [2606]], [[4795], []], [[4796, 4797], [2607]], [[4798, 4799], [2608]], [[4800, 4801], [2609]], [[4802], [2610]], [[4803, 4804], [2611]], [[4805], [2612]], [[4806], [2613]], [[4807, 4808], [2614]], [[4809, 4810], [2615]], [[4811, 4812], [2616]], [[4813], [2617, 2618]], [[4814], [2619]], [[4815], [2620, 2621]], [[4816], [2622]], [[4817], [2623, 2624]], [[4818], [2625, 2626]], [[], [2627]], [[4819], [2628, 2629]], [[4820, 4821], [2630]], [[4822], [2631]], [[4823, 4824], [2632]], [[4825, 4826], [2633]], [[4827], [2634]], [[4828], [2635]], [[4829], [2636]], [[4830], [2637]], [[4831], [2638, 2639]], [[4832], [2640, 2641]], [[4833], [2642]], [[4834], [2643, 2644]], [[], [2645]], [[4835], [2646, 2647]], [[4836], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[4837], [2653, 2654]], [[4838], [2655]], [[4839], [2656, 2657]], [[4840], [2658]], [[4841], [2659]], [[4842, 4843], [2660]], [[4844], [2661]], [[4845, 4846], [2662]], [[4847], [2663]], [[4848], [2664, 2665]], [[4849, 4850], [2666]], [[4851], [2667]], [[4852], [2668]], [[4853], [2669, 2670]], [[4854], [2671]], [[4855], [2672]], [[4856], [2673]], [[4857, 4858], [2674]], [[4859], [2675]], [[4860], [2676]], [[4861, 4862], [2677]], [[4863], [2678]], [[4864], [2679]], [[4865, 4866], [2680]], [[4867], [2681]], [[4868], []], [[4869], [2682]], [[4870, 4871], [2683]], [[4872], [2684]], [[4873, 4874], [2685]], [[4875], [2686]], [[4876], [2687, 2688]], [[4877, 4878], [2689]], [[4879, 4880], [2690]], [[4881, 4882], [2691]], [[4883, 4884], [2692]], [[4885], []], [[4886], [2693]], [[4887], [2694, 2695]], [[4888], [2696]], [[4889], [2697, 2698]], [[4890], [2699]], [[4891], [2700]], [[], [2701]], [[], [2702]], [[], [2703]], [[4892], [2704]], [[4893], [2705]], [[4894], [2706]], [[4895], [2707, 2708]], [[4896, 4897], [2709]], [[4898], [2710]], [[4899, 4900], [2711]], [[4901], [2712]], [[4902], [2713, 2714]], [[4903], [2715]], [[4904], [2716]], [[4905], [2717, 2718]], [[4906], [2719]], [[4907], [2720]], [[4908], [2721]], [[4909], [2722]], [[4910], [2723, 2724]], [[4911], [2725, 2726]], [[4912], [2727, 2728]], [[4913], [2729, 2730]], [[4914], [2731, 2732]], [[4915], [2733]], [[4916, 4917], [2734]], [[4918], [2735, 2736]], [[], [2737]], [[], [2738]], [[4919], [2739, 2740]], [[4920], [2741, 2742]], [[4921], [2743, 2744]], [[4922], [2745, 2746]], [[4923], [2747, 2748]], [[4924], [2749]], [[4925], [2750]], [[4926], [2751, 2752]], [[4927, 4928], [2753]], [[4929], [2754]], [[4930, 4931], [2755]], [[4932, 4933], [2756]], [[4934, 4935], [2757]], [[4936], [2758]], [[4937], [2759, 2760]], [[4938], [2761]], [[4939, 4940], [2762]], [[4941], [2763]], [[4942, 4943], [2764]], [[4944], [2765]], [[4945], [2766]], [[4946, 4947], [2767]], [[4948], [2768, 2769]], [[4949], [2770]], [[4950], [2771, 2772]], [[4951], [2773]], [[4952], [2774]], [[4953], [2775]], [[4954, 4955], [2776]], [[4956], [2777]], [[4957], [2778]], [[4958, 4959], [2779]], [[4960], [2780]], [[4961], [2781, 2782]], [[4962], [2783]], [[4963], [2784, 2785]], [[4964], [2786, 2787]], [[4965], [2788]], [[4966], [2789]], [[4967], [2790, 2791]], [[4968], [2792]], [[4969], [2793, 2794]], [[4970], [2795]], [[4971, 4972], [2796]], [[4973], [2797]], [[4974], [2798, 2799]], [[4975], [2800, 2801]], [[4976], [2802]], [[4977], [2803]], [[4978, 4979], [2804]], [[4980], [2805]], [[4981, 4982], [2806]], [[4983], [2807]], [[4984], []], [[4985, 4986], [2808]], [[4987], [2809]], [[4988], [2810]], [[4989], [2811]], [[4990], [2812, 2813]], [[4991, 4992], [2814]], [[4993], [2815]], [[4994, 4995], [2816]], [[4996], [2817]], [[4997], [2818, 2819]], [[4998], [2820]], [[4999], [2821, 2822]], [[5000], [2823]], [[5001, 5002], [2824]], [[5003], [2825]], [[5004, 5005], [2826]], [[5006, 5007], [2827]], [[5008], [2828]], [[5009, 5010], [2829]], [[5011, 5012], [2830]], [[5013], []], [[5014, 5015], [2831]], [[5016, 5017], [2832]], [[5018], []], [[5019], []], [[5020, 5021], [2833]], [[5022], [2834]], [[5023], [2835]], [[5024], [2836]], [[5025, 5026], [2837]], [[5027], [2838, 2839]], [[5028, 5029], [2840]], [[5030], []], [[5031, 5032], [2841]], [[5033, 5034], [2842]], [[5035], []], [[5036, 5037], [2843]], [[5038], [2844]], [[5039], []], [[5040, 5041], [2845]], [[5042], []], [[5043, 5044], [2846]], [[5045], []], [[5046], []], [[5047, 5048], [2847]], [[5049, 5050], [2848]], [[5051], [2849]], [[5052, 5053], [2850]], [[5054], []], [[5055, 5056], [2851]], [[5057, 5058], [2852]], [[5059], []], [[5060, 5061], [2853]], [[5062, 5063], [2854]], [[5064], [2855]], [[5065, 5066], [2856]], [[5067], [2857]], [[5068], [2858]], [[5069, 5070], [2859]], [[5071], [2860, 2861]], [[5072], [2862]], [[5073], [2863]], [[5074, 5075], [2864]], [[5076, 5077], [2865]], [[5078, 5079], [2866]], [[5080, 5081], [2867]], [[5082], []], [[5083], []], [[5084], []], [[5085], []], [[5086, 5087], [2868]], [[5088], []], [[5089, 5090], [2869]], [[5091], []], [[5092], []], [[5093], []], [[5094], []], [[5095], []], [[5096], []], [[5097, 5098], [2870]], [[5099], [2871]], [[5100, 5101], [2872]], [[5102], []], [[5103], []], [[5104], []], [[5105], []], [[5106], []], [[5107], []], [[5108], []], [[5109], []], [[5110], []], [[5111], []], [[5112], []], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], []], [[5117], []], [[5118, 5119], [2873]], [[5120], []], [[5121], []], [[5122], []], [[5123, 5124], [2874]], [[5125, 5126], [2875]], [[5127, 5128], [2876]], [[5129, 5130], [2877]], [[5131, 5132], [2878]], [[5133], []], [[5134], []], [[5135], []], [[5136], []], [[5137], []], [[5138, 5139], [2879]], [[5140], [2880, 2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[5141], [2887, 2888]], [[5142], [2889, 2890]], [[5143], [2891]], [[5144], [2892]], [[5145], [2893, 2894]], [[5146], [2895, 2896]], [[5147], [2897, 2898]], [[], [2899]], [[5148], [2900, 2901]], [[5149], [2902, 2903]], [[5150], [2904, 2905]], [[], [2906]], [[5151], [2907, 2908]], [[5152], [2909, 2910]], [[5153], [2911]], [[5154], [2912]], [[5155], [2913, 2914]], [[5156], [2915]], [[5157], [2916, 2917]], [[5158], [2918]], [[5159], [2919]], [[5160], [2920]], [[5161], [2921, 2922]], [[5162], [2923, 2924]], [[5163], [2925, 2926]], [[5164], [2927, 2928]], [[5165], [2929, 2930]], [[5166], [2931, 2932]], [[5167], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[], [2938]], [[], [2939]], [[], [2940]], [[5168], [2941, 2942]], [[], [2943]], [[5169], [2944]], [[5170], [2945, 2946]], [[], [2947]], [[], [2948]], [[], [2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[5171], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[5172], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[5173], [2968, 2969]], [[5174], [2970]], [[5175, 5176], [2971]], [[5177, 5178], [2972]], [[5179], [2973]], [[5180, 5181], [2974]], [[5182], []], [[5183, 5184], [2975]], [[5185, 5186], [2976]], [[5187, 5188], [2977]], [[5189, 5190], [2978]], [[5191], [2979]], [[5192], [2980]], [[5193, 5194], [2981]], [[5195], []], [[5196, 5197], [2982]], [[5198], [2983]], [[5199, 5200], [2984]], [[5201, 5202], [2985]], [[5203, 5204], [2986]], [[5205, 5206], [2987]], [[5207], []], [[5208, 5209], [2988]], [[5210, 5211], [2989]], [[5212], []], [[5213, 5214], [2990]], [[5215], []], [[5216, 5217], [2991]], [[5218, 5219], [2992]], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224], []], [[5225, 5226], [2993]], [[5227], []], [[5228, 5229], [2994]], [[5230], []], [[5231], []], [[5232, 5233], [2995]], [[5234, 5235], [2996]], [[5236], []], [[5237], []], [[5238, 5239], [2997]], [[5240], []], [[5241, 5242], [2998]], [[5243, 5244], [2999]], [[5245], []], [[5246], []], [[5247], []], [[5248], []], [[5249, 5250], [3000]], [[5251], []], [[5252], []], [[5253], []], [[5254], []], [[5255], []], [[5256, 5257], [3001]], [[5258, 5259], [3002]], [[5260], []], [[5261], []], [[5262], []], [[5263], []], [[5264], []], [[5265], []], [[5266], []], [[5267], []], [[5268, 5269], [3003]], [[5270], []], [[5271], [3004]], [[5272], []], [[5273], []], [[5274], []], [[5275], []], [[5276], []], [[5277, 5278], [3005]], [[5279, 5280], [3006]], [[5281, 5282], [3007]], [[5283, 5284], [3008]], [[5285, 5286], [3009]], [[5287], []], [[5288], []], [[5289], []], [[5290], []], [[5291], []], [[5292], []], [[5293], []], [[5294], []], [[5295], []], [[5296], []], [[5297], []], [[5298], [3010]], [[5299, 5300], [3011]], [[5301, 5302], [3012]], [[5303], []], [[5304], [3013]], [[5305, 5306], [3014]], [[5307], [3015]], [[5308, 5309], [3016]], [[5310, 5311], [3017]], [[5312], [3018]], [[5313], [3019]], [[5314, 5315], [3020]], [[5316, 5317], [3021]], [[5318, 5319], [3022]], [[5320], [3023]], [[5321, 5322], [3024]], [[5323], [3025]], [[5324, 5325], [3026]], [[5326, 5327], [3027]], [[5328], [3028]], [[5329], [3029]], [[5330, 5331], [3030]], [[5332, 5333], [3031]], [[5334, 5335], [3032]], [[5336, 5337], [3033]], [[5338, 5339], [3034]], [[5340], [3035]], [[5341], [3036]], [[5342], [3037]], [[5343, 5344], [3038]], [[5345, 5346], [3039]], [[5347, 5348], [3040]], [[5349, 5350], [3041]], [[5351], [3042, 3043]], [[5352, 5353], [3044]], [[5354], []], [[5355], []], [[5356], []], [[5357], []], [[5358], []], [[5359, 5360], [3045]], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365], []], [[5366], []], [[5367, 5368], [3046]], [[5369], []], [[5370], []], [[5371], []], [[5372, 5373], [3047]], [[5374], []], [[5375, 5376], [3048]], [[5377], []], [[5378], []], [[5379], [3049]], [[5380, 5381], [3050]], [[5382], []], [[5383], [3051]], [[5384], []], [[5385], []], [[5386], [3052]], [[5387, 5388], [3053]], [[5389], [3054]], [[5390, 5391], [3055]], [[5392, 5393], [3056]], [[5394, 5395], [3057]], [[5396, 5397], [3058]], [[5398], []], [[5399, 5400], [3059]], [[5401], []], [[5402], []], [[5403, 5404], [3060]], [[5405], []], [[5406], []], [[5407], []], [[5408], []], [[5409], []], [[5410, 5411], [3061]], [[5412], []], [[5413], []], [[5414], []], [[5415], [3062]], [[5416, 5417], [3063]], [[5418], []], [[5419, 5420], [3064]], [[5421], []], [[5422], []], [[5423], []], [[5424], []], [[5425, 5426], [3065]], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], []], [[5430], []], [[5431], [3066]], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440, 5441], [3067]], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448, 5449], [3068]], [[5450], []], [[5451, 5452], [3069]], [[5453, 5454], [3070]], [[5455, 5456], [3071]], [[5457], []], [[5458], []], [[5459, 5460], [3072]], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], [3073]], [[5464], [3074]], [[5465], []], [[5466, 5467], [3075]], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], [3076]], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474, 5475], [3077]], [[5476], []], [[5477, 5478], [3078]], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485, 5486], [3079]], [[5487], [3080]], [[5488, 5489], [3081]], [[5490, 5491], [3082]], [[5492], [3083]], [[5493], [3084]], [[5494], [3085, 3086]], [[5495], [3087]], [[5496], [3088]], [[5497], [3089]], [[5498], [3090]], [[5499], [3091]], [[5500], [3092]], [[5501], [3093]], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511, 5512], [3094]], [[5513], [3095]], [[5514, 5515], [3096]], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], [3097]], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539, 5540], [3098]], [[5541], []], [[5542, 5543], [3099]], [[5544, 5545], [3100]], [[5546, 5547], [3101]], [[5548], [3102, 3103]], [[5549], [3104, 3105]], [[5550], [3106, 3107]], [[5551], [3108, 3109]], [[5552], [3110, 3111]], [[5553], [3112, 3113]], [[], [3114]], [[5554], [3115, 3116]], [[5555], [3117]], [[5556], [3118]], [[5557], [3119, 3120]], [[5558], [3121]], [[5559], [3122]], [[], [3123]], [[5560], [3124, 3125]], [[], [3126]], [[5561, 5562], [3127]], [[5563], []], [[5564, 5565], [3128]], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579, 5580], [3129]], [[5581], []], [[5582, 5583], [3130]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598, 5599], [3131]], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603, 5604], [3132]], [[5605], []], [[5606], []], [[5607, 5608], [3133]], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], [3134]], [[5615, 5616], [3135]], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623, 5624], [3136]], [[5625], []], [[5626], []], [[5627, 5628], [3137]], [[5629], []], [[5630], [3138]], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], [3139]], [[5637], [3140]], [[5638], []], [[5639, 5640], [3141]], [[5641], []], [[5642, 5643], [3142]], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650, 5651], [3143]], [[5652, 5653], [3144]], [[5654, 5655], [3145]], [[5656], []], [[5657], []], [[5658, 5659], [3146]], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], [3147]], [[5678], []], [[5679, 5680], [3148]], [[5681], []], [[5682], []], [[5683], []], [[5684, 5685], [3149]], [[5686], []], [[5687, 5688], [3150]], [[5689, 5690], [3151]], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696, 5697], [3152]], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], [3153]], [[5704], []], [[5705], []], [[5706, 5707], [3154]], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724, 5725], [3155]], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736], []], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743], []], [[5744], []], [[5745], []], [[5746], []], [[5747, 5748], [3156]], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756], []], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762], []], [[5763], []], [[5764], []], [[5765], []], [[5766], []], [[5767], []], [[5768, 5769], [3157]], [[5770], []], [[5771], []], [[5772], []], [[5773], []], [[5774], []], [[5775, 5776], [3158]], [[5777, 5778], [3159]], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], [3160]], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788], []], [[5789, 5790], [3161]], [[5791], []], [[5792], [3162]], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], []], [[5798], []], [[5799], [3163]], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808, 5809], [3164]], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], []], [[5815], []], [[5816], []], [[5817], []], [[5818, 5819], [3165]], [[5820], []], [[5821], []], [[5822], []], [[5823], []], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], []], [[5828], []], [[5829], []], [[5830], []], [[5831], []], [[5832], []], [[5833, 5834], [3166]], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840], []], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844], []], [[5845], []], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], []], [[5850], []], [[5851], []], [[5852], []], [[5853], []], [[5854], []], [[5855], []], [[5856], []], [[5857], []], [[5858], []], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866], []], [[5867], []], [[5868, 5869], [3167]], [[], [3168]], [[], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[], [3182]], [[], [3183]], [[], [3184]], [[], [3185]], [[], [3186]], [[5870], [3187, 3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[5871], [3191, 3192]], [[5872], [3193, 3194]], [[5873], [3195, 3196]], [[5874, 5875], [3197]], [[5876], []], [[5877, 5878], [3198]], [[5879, 5880], [3199]], [[5881, 5882], [3200]], [[5883], [3201, 3202]], [[5884, 5885], [3203]], [[5886], [3204]], [[5887], []], [[5888], [3205, 3206]], [[5889], [3207]], [[5890], [3208]], [[5891, 5892], [3209]], [[5893, 5894], [3210]], [[5895], [3211]], [[5896, 5897], [3212]], [[5898], [3213]], [[5899, 5900], [3214]], [[5901], [3215, 3216]], [[5902, 5903], [3217]], [[5904, 5905], [3218]], [[5906], [3219]], [[5907], [3220]], [[5908], [3221]], [[5909, 5910], [3222]], [[5911, 5912], [3223]], [[], [3224]], [[], [3225]], [[], [3226]], [[], [3227]], [[], [3228]], [[5913], [3229]], [[], [3230]], [[], [3231]], [[], [3232]], [[], [3233]], [[], [3234]], [[], [3235]], [[], [3236]], [[5914], [3237, 3238]], [[], [3239]], [[5915], [3240, 3241]], [[5916], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[5917], [3245, 3246]], [[5918], []], [[5919], []], [[5920], []], [[5921], []], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], []], [[5929], []], [[5930], []], [[5931, 5932], [3247]], [[5933], []], [[5934], []], [[5935, 5936], [3248]], [[5937], []], [[5938], []], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943], []], [[5944], []], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], []], [[5948], []], [[5949], [3249]], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953], []], [[5954], []], [[5955], []], [[5956], []], [[5957], []], [[5958], []], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963], []], [[5964], []], [[5965], []], [[5966, 5967], [3250]], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972], []], [[5973], []], [[5974], []], [[5975], []], [[5976], []], [[5977], []], [[5978], []], [[5979], []], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983], []], [[5984], []], [[5985], []], [[5986], []], [[5987], []], [[5988], []], [[5989], []], [[5990], []], [[5991], []], [[5992], []], [[5993], []], [[5994], []], [[5995], []], [[5996], []], [[5997], []], [[5998], []], [[5999], []], [[6000], []], [[6001], []], [[6002], []], [[6003], []], [[6004], []], [[6005], []], [[6006], []], [[6007], []], [[6008], []], [[6009], []], [[6010, 6011], [3251]], [[6012], []], [[6013], []], [[6014], []], [[6015], []], [[6016], []], [[6017, 6018], [3252]], [[6019, 6020], [3253]], [[6021], []], [[6022], []], [[6023], []], [[6024], []], [[6025, 6026], [3254]], [[6027], []], [[6028], []], [[6029, 6030], [3255]], [[6031], []], [[6032], []], [[6033], []], [[6034], []], [[6035], []], [[6036], []], [[6037], []], [[6038], []], [[6039, 6040], [3256]], [[6041], []], [[6042], []], [[6043], []], [[6044], []], [[6045], []], [[6046], []], [[6047], []], [[6048], []], [[6049], []], [[6050], []], [[6051], []], [[6052], []], [[6053], []], [[6054], []], [[6055], []], [[6056], []], [[6057], []], [[6058], []], [[6059], []], [[6060], []], [[6061, 6062], [3257]], [[6063], []], [[6064], []], [[6065, 6066], [3258]], [[6067], []], [[6068], []], [[6069], []], [[6070, 6071], [3259]], [[6072], []], [[6073], []], [[6074], []], [[6075], []], [[6076], []], [[6077, 6078], [3260]], [[6079], []], [[6080], []], [[6081], []], [[6082], []], [[6083, 6084], [3261]], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091], []], [[6092], []], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098], []], [[6099], []], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103], []], [[6104], []], [[6105], []], [[6106], []], [[6107], []], [[6108], []], [[6109], []], [[6110], []], [[6111], []], [[6112, 6113], [3262]], [[6114], []], [[6115], []], [[6116], [3263]], [[6117], []], [[6118], []], [[6119], []], [[6120, 6121], [3264]], [[6122], []], [[6123], []], [[6124], []], [[6125], []], [[6126], []], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], []], [[6131], []], [[6132], [3265]], [[6133], []], [[6134], []], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139], []], [[6140], []], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], []], [[6153], []], [[6154], []], [[6155], []], [[6156], []], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162], []], [[6163], []], [[6164], []], [[6165], []], [[6166], []], [[6167], []], [[6168, 6169], [3266]], [[6170], []], [[6171], []], [[6172], []], [[6173], []], [[6174], []], [[6175], []], [[6176], []], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181], []], [[6182], []], [[6183], []], [[6184], []], [[6185], []], [[6186], []], [[6187], []], [[6188], []], [[6189, 6190], [3267]], [[6191], [3268]], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197], []], [[6198], []], [[6199], []], [[6200], []], [[6201], []], [[6202], []], [[6203], []], [[6204], []], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210], []], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223], []], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], []], [[6227], []], [[6228], [3269]], [[6229], []], [[6230], []], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], []], [[6234], []], [[6235], []], [[6236], []], [[6237], []], [[6238], []], [[6239], []], [[6240], []], [[6241], []], [[6242], []], [[6243], []], [[6244], []], [[6245], []], [[6246, 6247], [3270]], [[6248], []], [[6249], []], [[6250], []], [[6251], []], [[6252], [3271]], [[6253, 6254], [3272]], [[6255, 6256], [3273]], [[6257, 6258], [3274]], [[6259], []], [[6260], [3275]], [[6261], [3276]], [[6262], [3277]], [[6263], []], [[6264, 6265], [3278]], [[6266, 6267], [3279]], [[6268], [3280]], [[6269], [3281]], [[6270, 6271], [3282]], [[6272, 6273], [3283]], [[6274], [3284]], [[6275], [3285]], [[6276, 6277], [3286]], [[6278], [3287]], [[6279, 6280], [3288]], [[6281, 6282], [3289]], [[6283], []], [[6284], []], [[6285, 6286], [3290]], [[6287], []], [[6288], []], [[6289, 6290], [3291]], [[6291], []], [[6292], []], [[6293], []], [[6294, 6295], [3292]], [[6296], []], [[6297, 6298], [3293]], [[6299], []], [[6300], []], [[6301], [3294]], [[6302], []], [[6303, 6304], [3295]], [[6305], []], [[6306], []], [[6307], []], [[6308], []], [[6309], []], [[6310], []], [[6311], [3296]], [[6312], []], [[6313], []], [[6314], [3297]], [[6315], [3298]], [[6316, 6317], [3299]], [[6318, 6319], [3300]], [[6320, 6321], [3301]], [[6322], []], [[6323], []], [[6324, 6325], [3302]], [[6326], []], [[6327], [3303]], [[6328], []], [[6329], []], [[6330, 6331], [3304]], [[6332], []], [[6333], []], [[6334], []], [[6335, 6336], [3305]], [[6337], [3306]], [[6338], [3307, 3308]], [[6339, 6340], [3309]], [[6341, 6342], [3310]], [[6343], [3311]], [[6344], [3312]], [[6345], [3313]], [[6346], []], [[6347, 6348], [3314]], [[6349, 6350], [3315]], [[6351, 6352], [3316]], [[6353, 6354], [3317]], [[6355], [3318]], [[6356], []], [[6357, 6358], [3319]], [[6359], []], [[6360], []], [[6361], []], [[6362, 6363], [3320]], [[6364], []], [[6365], []], [[6366, 6367], [3321]], [[6368, 6369], [3322]], [[6370, 6371], [3323]], [[6372], []], [[6373, 6374], [3324]], [[6375], []], [[6376], []], [[6377], []], [[6378], [3325]], [[6379], []], [[6380], []], [[6381], [3326]], [[6382], []], [[6383], []], [[6384], []], [[6385], [3327]], [[6386], []], [[6387], []], [[6388], []], [[6389], []], [[6390, 6391], [3328]], [[6392, 6393], [3329]], [[6394], [3330]], [[6395, 6396], [3331]], [[6397], [3332]], [[6398], []], [[6399, 6400], [3333]], [[6401], [3334]], [[6402], []], [[6403], []], [[6404, 6405], [3335]], [[6406, 6407], [3336]], [[6408], []], [[6409, 6410], [3337]], [[6411, 6412], [3338]], [[6413, 6414], [3339]], [[6415, 6416], [3340]], [[6417], []], [[6418], [3341]], [[6419, 6420], [3342]], [[6421], []], [[6422, 6423], [3343]], [[6424], []], [[6425], []], [[6426], []], [[6427], []], [[6428, 6429], [3344]], [[6430], []], [[6431, 6432], [3345]], [[6433], [3346]], [[6434], [3347]], [[6435, 6436], [3348]], [[6437], [3349]], [[6438, 6439], [3350]], [[6440, 6441], [3351]], [[6442], []], [[6443, 6444], [3352]], [[6445, 6446], [3353]], [[6447], []], [[6448, 6449], [3354]], [[6450], []], [[6451], []], [[6452], []], [[6453, 6454], [3355]], [[6455, 6456], [3356]], [[6457], []], [[6458, 6459], [3357]], [[6460], []], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464], []], [[6465], []], [[6466], []], [[6467], []], [[6468], []], [[6469], []], [[6470, 6471], [3358]], [[6472], [3359]], [[6473], []], [[6474], []], [[6475], []], [[6476], []], [[6477, 6478], [3360]], [[6479], []], [[6480], []], [[6481], [3361]], [[6482], []], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], []], [[6493], []], [[6494], []], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], []], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], []], [[6506], []], [[6507], []], [[6508], []], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514], []], [[6515], []], [[6516], []], [[6517, 6518], [3362]], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523], []], [[6524], []], [[6525], []], [[6526], []], [[6527], []], [[6528], []], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532], []], [[6533], []], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537], []], [[6538], []], [[6539, 6540], [3363]], [[6541], []], [[6542], []], [[6543, 6544], [3364]], [[6545], []], [[6546], []], [[6547], []], [[6548, 6549], [3365]], [[6550], []], [[6551, 6552], [3366]], [[6553, 6554], [3367]], [[6555], []], [[6556], []], [[6557], []], [[6558], []], [[6559, 6560], [3368]], [[6561], []], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580], []], [[6581], []], [[6582], []], [[6583], []], [[6584], []], [[6585], [3369]], [[6586], []], [[6587, 6588], [3370]], [[6589], []], [[6590], []], [[6591], []], [[6592, 6593], [3371]], [[6594], []], [[6595], []], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], []], [[6615], []], [[6616], [3372]], [[6617], []], [[6618, 6619], [3373]], [[6620], []], [[6621], []], [[6622], []], [[6623], []], [[6624, 6625], [3374]], [[6626], []], [[6627, 6628], [3375]], [[6629, 6630], [3376]], [[6631], []], [[6632], []], [[6633], []], [[6634, 6635], [3377]], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639], []], [[6640], []], [[6641], []], [[6642], []], [[6643], [3378]], [[6644], []], [[6645, 6646], [3379]], [[6647, 6648], [3380]], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652], []], [[6653], []], [[6654], []], [[6655], []], [[6656], []], [[6657], []], [[6658], []], [[6659, 6660], [3381]], [[6661, 6662], [3382]], [[6663], []], [[6664], []], [[6665], []], [[6666], []], [[6667], []], [[6668], [3383]], [[6669, 6670], [3384]], [[6671], []], [[6672, 6673], [3385]], [[6674], []], [[6675], []], [[6676], []], [[6677], []], [[6678], []], [[6679], []], [[6680], []], [[6681, 6682], [3386]], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691], []], [[6692], []], [[6693, 6694], [3387]], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700], []], [[6701], []], [[6702], []], [[6703], []], [[6704], []], [[6705], [3388]], [[6706, 6707], [3389]], [[6708], []], [[6709], []], [[6710], []], [[6711], []], [[6712], []], [[6713], []], [[6714, 6715], [3390]], [[6716], []], [[6717], []], [[6718], []], [[6719], []], [[6720], []], [[6721, 6722], [3391]], [[6723], []], [[6724, 6725], [3392]], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729], []], [[6730], []], [[6731], []], [[6732], [3393]], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741], []], [[6742], []], [[6743], []], [[6744], []], [[6745], []], [[6746], []], [[6747], []], [[6748], []], [[6749], []], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758], []], [[6759], []], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763], []], [[6764], []], [[6765, 6766], [3394]], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770], []], [[6771], []], [[6772], []], [[6773], []], [[6774], []], [[6775], []], [[6776], []], [[6777], []], [[6778], []], [[6779], []], [[6780], []], [[6781], []], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789], []], [[6790], []], [[6791], []], [[6792], []], [[6793], []], [[6794, 6795], [3395]], [[6796, 6797], [3396]], [[6798], []], [[6799], []], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803], []], [[6804], []], [[6805], []], [[6806, 6807], [3397]], [[6808], []], [[6809], []], [[6810], []], [[6811], []], [[6812], []], [[6813], []], [[6814], [3398]], [[6815, 6816], [3399]], [[6817], []], [[6818], []], [[6819, 6820], [3400]], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825], []], [[6826], []], [[6827], []], [[6828], []], [[6829], []], [[6830], []], [[6831, 6832], [3401]], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], []], [[6837], []], [[6838], [3402]], [[6839], []], [[6840], []], [[6841, 6842], [3403]], [[6843], []], [[6844], []], [[6845, 6846], [3404]], [[6847], []], [[6848], []], [[6849], []], [[6850, 6851], [3405]], [[6852], [3406]], [[6853], []], [[6854], []], [[6855], []], [[6856], []], [[6857], []], [[6858], []], [[6859], []], [[6860, 6861], [3407]], [[6862], []], [[6863], []], [[6864], []], [[6865], []], [[6866], []], [[6867], []], [[6868], []], [[6869], []], [[6870], []], [[6871], []], [[6872], []], [[6873], []]], "2": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11]], [[11], [12, 13]], [[12], [14]], [[13], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16], [18]], [[17, 18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26, 27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], [33]], [[33, 34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39]], [[40], [40]], [[41], [41]], [[42], [42]], [[43], [43]], [[44], [44]], [[45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], []], [[51], []], [[52], []], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[], [53]], [[55], [54, 55]], [[], [56]], [[56], [57]], [[57], [58]], [[58], [59]], [[], [60]], [[], [61]], [[59], [62]], [[60, 61], [63]], [[], [64]], [[62, 63], [65]], [[64], [66]], [[65], [67, 68]], [[66], [69]], [[67], [70, 71]], [[68], [72]], [[69], [73]], [[70], [74]], [[71], [75]], [[72], [76]], [[73], [77, 78]], [[74], [79]], [[75, 76], [80]], [[77], [81]], [[78, 79], [82]], [[80], [83]], [[81], [84]], [[82], [85]], [[83], [86]], [[84], [87]], [[85], [88]], [[86], [89]], [[87], [90, 91]], [[88], [92]], [[89], [93]], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92], [96]], [[93, 94], [97]], [[95], [98]], [[96], []], [[97], []], [[98], [99]], [[99], [100]], [[100], [101]], [[101], [102]], [[102], [103]], [[103], [104, 105]], [[104], [106]], [[105], [107]], [[106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110, 111]], [[109], [112]], [[], [113]], [[110], [114]], [[111, 112], [115]], [[113], []], [[114], [116]], [[115], [117]], [[116], [118, 119]], [[], [120]], [[117], [121, 122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120], [125]], [[121], [126, 127]], [[], [128]], [[122], [129]], [[123], [130]], [[124], [131]], [[125], [132, 133]], [[126], [134]], [[127], [135]], [[128, 129], [136]], [[130], [137]], [[131], [138, 139]], [[132], [140]], [[133], [141]], [[134], [142]], [[135], [143]], [[136], [144]], [[137], [145]], [[138], [146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[], [149]], [[141], [150, 151]], [[142], [152]], [[143], [153, 154]], [[144], [155]], [[145], [156]], [[146], [157]], [[147], [158]], [[148, 149], [159]], [[150], [160]], [[151], [161]], [[152], [162]], [[153], [163]], [[154], [164]], [[155], [165]], [[156], [166]], [[157], [167]], [[158], [168, 169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172, 173]], [[162], [174]], [[163], [175]], [[164], [176]], [[165], [177]], [[166], [178]], [[167], [179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171, 172], [183]], [[173], [184]], [[174], [185]], [[175], [186]], [[176], [187]], [[177], [188]], [[178], [189]], [[179], [190]], [[180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194, 195]], [[184], [196, 197]], [[185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191, 192], [204]], [[193], [205]], [[194], [206, 207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198], [211]], [[199], []], [[200], [212]], [[201, 202], [213]], [[203], [214]], [[204], [215]], [[205], [216]], [[206, 207], [217]], [[208], [218]], [[209, 210], [219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223, 224]], [[215], [225, 226]], [[], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230]], [[219], [231, 232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235, 236]], [[222], [237]], [[223], [238]], [[224], [239]], [[225], [240]], [[226], [241]], [[227], [242]], [[228], [243, 244]], [[229], [245]], [[230], [246]], [[231], [247]], [[232], [248]], [[233], [249]], [[234], [250, 251]], [[235], [252]], [[], [253]], [[236], [254, 255]], [[237], [256, 257]], [[238], [258]], [[239], [259]], [[240, 241], [260]], [[242], [261]], [[243], [262]], [[244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266]], [[248], [267]], [[249], [268, 269]], [[250, 251], [270]], [[252], [271]], [[253], [272]], [[254, 255], [273]], [[256], [274]], [[], [275]], [[257], [276]], [[258], [277]], [[259], [278]], [[260], [279]], [[261], [280]], [[262], [281]], [[263], [282, 283]], [[264], [284]], [[265], [285]], [[266], [286]], [[267], [287]], [[268], [288, 289]], [[269], [290, 291]], [[270], []], [[271], [292, 293]], [[272], [294]], [[273], [295]], [[274], [296]], [[275], [297]], [[276], [298]], [[277], [299]], [[278], [300]], [[279], [301]], [[280, 281], [302]], [[282], [303]], [[283], [304]], [[284], [305]], [[285], [306]], [[286], [307]], [[287], [308]], [[288], [309]], [[289], [310]], [[290], [311]], [[291], [312]], [[292], [313]], [[293], [314]], [[294], [315]], [[295], [316]], [[296], [317]], [[297], [318, 319]], [[], [320]], [[298], [321]], [[299], [322]], [[300], [323]], [[301], [324]], [[302], [325, 326]], [[303], [327]], [[304], [328, 329]], [[305], [330]], [[306], [331]], [[307], [332]], [[308], [333]], [[309], [334]], [[310, 311], [335]], [[312], [336, 337]], [[313], [338]], [[], [339]], [[314], [340]], [[315], [341, 342]], [[316], [343, 344]], [[317], [345, 346]], [[318], [347, 348]], [[], [349]], [[], [350]], [[], [351]], [[319, 320], [352]], [[321], [353]], [[322], [354, 355]], [[323, 324], [356]], [[325], [357]], [[326], [358]], [[327, 328], [359]], [[329], []], [[330], []], [[331], [360]], [[332, 333], [361]], [[334], [362]], [[335], []], [[336], [363]], [[337], []], [[338], [364]], [[339], []], [[340], [365]], [[341, 342], [366]], [[343, 344], [367]], [[345], [368]], [[346], [369]], [[347, 348], [370]], [[349], [371]], [[350], [372, 373]], [[351], [374]], [[352], [375, 376]], [[353], [377]], [[354], [378, 379]], [[355], [380]], [[356], [381]], [[], [382]], [[], [383]], [[], [384]], [[357], [385]], [[358], [386]], [[359], [387]], [[360, 361], [388]], [[362], [389]], [[363], [390]], [[364], [391]], [[365], [392]], [[366], [393]], [[367], [394]], [[368], [395]], [[369], [396]], [[370], [397]], [[371], [398]], [[372], [399]], [[373], [400]], [[374], [401]], [[375], [402, 403]], [[376], [404]], [[377], [405, 406]], [[378], [407]], [[379], [408]], [[380], [409]], [[381], [410]], [[382], [411]], [[383, 384], [412]], [[], [413]], [[385], [414]], [[], [415]], [[386], [416]], [[387], [417]], [[], [418]], [[388], [419]], [[389], [420]], [[390], [421]], [[391], [422]], [[392], [423, 424]], [[393], [425]], [[394], [426]], [[395], [427]], [[396], [428, 429]], [[397, 398], [430]], [[399], [431, 432]], [[], [433]], [[400], [434]], [[401], [435]], [[402], [436]], [[403, 404], [437]], [[405], [438]], [[406], [439]], [[407], [440]], [[408], [441]], [[409], [442]], [[410, 411], [443]], [[412], [444]], [[413], [445]], [[414], [446]], [[415], [447]], [[416], [448]], [[417], [449]], [[], [450]], [[], [451]], [[418], [452, 453]], [[], [454]], [[], [455]], [[], [456]], [[], [457]], [[419], [458]], [[420], [459]], [[421], [460]], [[], [461]], [[], [462]], [[422], [463]], [[423], [464]], [[], [465]], [[424], [466, 467]], [[], [468]], [[], [469]], [[425], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[426], [473]], [[], [474]], [[], [475]], [[], [476]], [[], [477]], [[427], [478]], [[428], [479]], [[], [480]], [[429], [481]], [[430], [482, 483]], [[431], [484, 485]], [[432], [486]], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437], []], [[438, 439], [487]], [[440], [488]], [[441], [489]], [[442], [490]], [[443], [491]], [[444, 445], [492]], [[446], [493]], [[447, 448], [494]], [[449], [495]], [[450], []], [[451], []], [[452], []], [[453], [496]], [[454, 455], [497]], [[456], [498]], [[457], []], [[458, 459], [499]], [[460], []], [[461], []], [[462], []], [[463, 464], [500]], [[465], []], [[466], [501, 502]], [[467], []], [[468, 469], [503]], [[470], [504]], [[471, 472], [505]], [[473, 474], [506]], [[475], [507]], [[476], [508]], [[477], [509]], [[478], [510]], [[479, 480], [511]], [[481], [512]], [[482], [513]], [[483], [514]], [[484, 485], [515]], [[486], [516, 517]], [[487], [518]], [[488, 489], [519]], [[490], [520]], [[491], [521]], [[492, 493], [522]], [[494], []], [[495], []], [[496], []], [[497], []], [[498], []], [[499, 500], [523]], [[501], [524]], [[502], [525]], [[503], [526]], [[504], [527]], [[505], [528]], [[506], [529]], [[507], [530]], [[508, 509], [531]], [[510], [532]], [[511], [533]], [[512], [534]], [[513], [535]], [[514, 515], [536]], [[516], [537]], [[517], [538, 539]], [[518], [540, 541]], [[519], [542]], [[520], [543]], [[521, 522], [544]], [[523], [545, 546]], [[524], [547]], [[525], [548]], [[526], [549]], [[527], [550]], [[528], [551]], [[529], [552]], [[], [553]], [[530], [554]], [[531, 532], [555]], [[533, 534], [556]], [[535], [557]], [[536], [558]], [[537], [559]], [[538, 539], [560]], [[540], [561]], [[541], [562, 563]], [[542], [564]], [[543], [565]], [[544], [566]], [[545], [567]], [[546, 547], [568]], [[548], [569]], [[549], [570]], [[550], [571]], [[551], [572]], [[552], [573]], [[553, 554], [574]], [[], [575]], [[555], [576]], [[556], [577]], [[557], [578]], [[558], [579]], [[559, 560], [580]], [[561], [581, 582]], [[562], [583]], [[563], [584]], [[564], [585]], [[565], [586]], [[566], [587]], [[567], [588]], [[568], [589]], [[569], [590, 591]], [[570], [592, 593]], [[571], [594]], [[572], [595]], [[573], [596]], [[574], [597]], [[575], [598]], [[576], [599]], [[577], [600]], [[578], [601, 602]], [[579], [603]], [[580], [604, 605]], [[581], [606]], [[582], [607, 608]], [[583], [609, 610]], [[584], [611]], [[585], [612]], [[586], [613]], [[587], [614]], [[588, 589], [615]], [[590], [616]], [[591], [617]], [[592], [618]], [[593], [619]], [[594], [620, 621]], [[595], [622]], [[596], [623]], [[597], [624]], [[598, 599], [625]], [[600], [626]], [[601], [627]], [[602], [628]], [[603], [629]], [[604], [630]], [[605], [631]], [[606], [632]], [[607], [633]], [[608], [634]], [[609], [635]], [[610], [636]], [[611], [637]], [[612], [638, 639]], [[613], [640]], [[614], [641]], [[615], [642]], [[616], [643]], [[617], [644]], [[618], [645, 646]], [[619], [647]], [[620], [648]], [[621], [649, 650]], [[622], [651]], [[623], [652]], [[624], [653]], [[625], [654]], [[626], [655]], [[627], [656, 657]], [[628], []], [[629], [658]], [[630, 631], [659]], [[632], [660, 661]], [[633], [662]], [[634], [663]], [[635], [664]], [[636], [665]], [[637], [666]], [[638], [667]], [[639], [668]], [[640], [669]], [[641, 642], [670]], [[643], [671]], [[644], [672]], [[645, 646], [673]], [[647], [674, 675]], [[648], [676, 677]], [[649], [678]], [[650], [679]], [[651], [680, 681]], [[652], [682]], [[653], [683]], [[654], [684]], [[655], [685]], [[656], [686]], [[657], [687, 688]], [[658, 659], [689]], [[660], [690]], [[661], [691]], [[662, 663], [692]], [[664], [693]], [[665], [694]], [[666], [695, 696]], [[667], [697]], [[668, 669], [698]], [[670], [699]], [[], [700]], [[671], [701, 702]], [[672], [703]], [[673], [704]], [[674], [705]], [[675, 676], [706]], [[677], []], [[678], []], [[679, 680], [707]], [[681], []], [[682], [708]], [[683], [709]], [[684], [710]], [[685], [711]], [[686], [712, 713]], [[687], [714]], [[688], [715]], [[689], [716]], [[690], [717]], [[691], [718]], [[692], [719]], [[693], [720]], [[694], [721]], [[695], [722]], [[696], [723]], [[697], [724]], [[698, 699], [725]], [[700], [726]], [[701], [727]], [[702], [728]], [[], [729]], [[703], [730]], [[704], [731]], [[705], [732]], [[706], [733]], [[707], [734]], [[708], [735]], [[], [736]], [[709], [737, 738]], [[710], [739]], [[711], [740]], [[712], [741]], [[713, 714], [742]], [[715], [743]], [[716], [744]], [[717, 718], [745]], [[719], [746, 747]], [[720], [748]], [[721], [749]], [[722], [750, 751]], [[723], [752]], [[724], [753]], [[725], [754]], [[726], [755]], [[], [756]], [[727, 728], [757]], [[729], [758]], [[730], [759]], [[731], [760, 761]], [[732], [762]], [[733], [763]], [[734, 735], [764]], [[736], [765]], [[737], [766, 767]], [[738, 739], [768]], [[740], [769]], [[741], [770, 771]], [[], [772]], [[742], [773]], [[743], [774, 775]], [[744], [776, 777]], [[745], [778, 779]], [[], [780]], [[746], [781]], [[747], [782]], [[748, 749], [783]], [[750], [784]], [[751], [785]], [[752], [786]], [[753], [787]], [[754], [788]], [[755], [789]], [[756], [790]], [[757], [791]], [[758], [792, 793]], [[759], [794]], [[760], [795]], [[761], [796]], [[762], [797]], [[763], [798]], [[764], [799]], [[765], [800, 801]], [[766], [802]], [[767], [803]], [[768], [804, 805]], [[769], [806]], [[770, 771], [807]], [[772], [808]], [[773], [809, 810]], [[774], [811]], [[775], [812]], [[776], [813, 814]], [[777], [815]], [[778, 779], [816]], [[], [817]], [[780], [818]], [[781], [819]], [[782], [820]], [[783], [821]], [[784], [822]], [[785], [823]], [[786], [824]], [[787], [825]], [[788], [826]], [[789], [827]], [[790], [828]], [[791], [829]], [[792], [830]], [[793], [831]], [[794], [832, 833]], [[795], [834]], [[796], [835]], [[797], [836]], [[798], [837]], [[799], []], [[800], []], [[801, 802], [838]], [[803], [839]], [[804], [840]], [[805], [841, 842]], [[806], [843]], [[807], [844]], [[808], [845]], [[809], []], [[810, 811], [846]], [[812], [847]], [[813], [848]], [[814], [849, 850]], [[], [851]], [[815], [852]], [[816], [853]], [[817], [854]], [[818], [855]], [[819], [856]], [[820], [857]], [[821], [858]], [[822, 823], [859]], [[824], [860]], [[825], [861]], [[826], [862]], [[827], []], [[828, 829], [863]], [[830], [864]], [[831], [865]], [[832], [866]], [[833], [867]], [[834], [868]], [[835], [869]], [[836], [870]], [[837], [871]], [[838, 839], [872]], [[840], [873, 874]], [[841, 842], [875]], [[843, 844], [876]], [[845], [877]], [[846], [878]], [[847], [879]], [[848], [880]], [[849], [881]], [[850], [882]], [[851], [883]], [[852], [884]], [[853], [885]], [[854], [886, 887]], [[855], [888]], [[856], [889]], [[857], [890]], [[858], [891, 892]], [[859], [893]], [[860], [894]], [[861], [895, 896]], [[862], [897]], [[863], [898, 899]], [[864], [900, 901]], [[865, 866], [902]], [[867], [903, 904]], [[868], [905]], [[869], [906]], [[870, 871], [907]], [[872, 873], [908]], [[874, 875], [909]], [[876], [910]], [[877, 878], [911]], [[879], [912, 913]], [[880], [914]], [[881], [915]], [[882], [916]], [[883], [917]], [[884], [918]], [[885], [919]], [[886], [920]], [[887], [921]], [[888], [922]], [[889], [923]], [[890], [924]], [[891], [925]], [[892], [926]], [[893], [927]], [[894], [928]], [[895], [929]], [[896], [930]], [[897], [931]], [[898], [932]], [[899], []], [[900], [933]], [[901], [934, 935]], [[], [936]], [[902], [937]], [[903], [938]], [[904], [939]], [[905], [940]], [[906, 907], [941]], [[908], [942]], [[909], [943]], [[910], [944]], [[911], [945]], [[912, 913], [946]], [[914], [947]], [[915], [948]], [[916], [949]], [[917], [950, 951]], [[918], [952, 953]], [[919], [954]], [[920, 921], [955]], [[922], [956]], [[], [957]], [[923], [958]], [[924], [959]], [[925], [960]], [[926], [961]], [[927], [962]], [[928, 929], [963]], [[930], [964]], [[931], [965]], [[932], [966]], [[933], [967]], [[934], [968]], [[935], [969]], [[936], [970]], [[937], [971]], [[938], [972]], [[939], [973]], [[940], [974]], [[941], [975, 976]], [[942], []], [[943, 944], [977]], [[945], [978]], [[946], [979]], [[947], [980]], [[948], [981]], [[949], [982]], [[950], [983]], [[951], [984]], [[952], [985]], [[953], [986, 987]], [[954], [988]], [[955], [989]], [[956, 957], [990]], [[958], [991]], [[959, 960], [992]], [[961], [993]], [[962], [994]], [[963], [995]], [[964], [996]], [[965], [997]], [[966], [998, 999]], [[967], [1000]], [[968], [1001]], [[969], [1002]], [[970], [1003]], [[971, 972], [1004]], [[973], [1005]], [[974], [1006]], [[975], [1007, 1008]], [[976], [1009]], [[977], [1010]], [[978], [1011]], [[979], [1012]], [[980], [1013]], [[981], [1014]], [[982], [1015]], [[983], [1016]], [[984], [1017]], [[985], [1018, 1019]], [[986], [1020]], [[987], [1021]], [[988], [1022]], [[989], [1023]], [[990], [1024]], [[991], [1025]], [[992, 993], [1026]], [[994], [1027]], [[995], [1028]], [[996], [1029, 1030]], [[], [1031]], [[997], [1032]], [[998], [1033]], [[999], [1034, 1035]], [[1000], [1036]], [[1001], [1037]], [[1002, 1003], [1038]], [[1004], [1039]], [[1005], [1040]], [[1006], [1041]], [[1007], []], [[1008, 1009], [1042]], [[1010], [1043]], [[1011], [1044]], [[1012], [1045]], [[1013], [1046]], [[1014], [1047]], [[1015, 1016], [1048]], [[1017], [1049]], [[1018], [1050]], [[1019], [1051]], [[1020], [1052]], [[1021], [1053]], [[1022], [1054]], [[1023], [1055, 1056]], [[1024], [1057]], [[1025], [1058]], [[1026, 1027], [1059]], [[1028], [1060]], [[1029], [1061, 1062]], [[1030], [1063]], [[1031], [1064]], [[1032], [1065]], [[], [1066]], [[1033], [1067]], [[1034, 1035], [1068]], [[1036], [1069]], [[1037], [1070, 1071]], [[1038, 1039], [1072]], [[1040], [1073]], [[1041], [1074]], [[1042], [1075]], [[1043], [1076]], [[1044], [1077]], [[1045, 1046], [1078]], [[1047], [1079]], [[1048], [1080, 1081]], [[1049], [1082]], [[], [1083]], [[], [1084]], [[1050, 1051], [1085]], [[1052], [1086]], [[1053], [1087]], [[1054], [1088]], [[1055], [1089]], [[1056], [1090, 1091]], [[1057], [1092]], [[1058], [1093]], [[1059], [1094, 1095]], [[1060], [1096, 1097]], [[1061], [1098]], [[1062], [1099]], [[1063, 1064], [1100]], [[1065], [1101]], [[1066], [1102]], [[1067], [1103]], [[1068], [1104]], [[1069], [1105]], [[1070], [1106]], [[1071], [1107]], [[1072], [1108]], [[1073], [1109]], [[1074], [1110]], [[1075], [1111, 1112]], [[1076], [1113]], [[1077], [1114]], [[1078], [1115, 1116]], [[1079], [1117]], [[1080], [1118]], [[1081, 1082], [1119]], [[1083], [1120, 1121]], [[1084], [1122]], [[1085], [1123, 1124]], [[1086], [1125, 1126]], [[1087], [1127]], [[1088], [1128, 1129]], [[1089], [1130]], [[1090], [1131, 1132]], [[1091], [1133]], [[1092], [1134]], [[1093, 1094], [1135]], [[1095], [1136]], [[1096], [1137]], [[1097], [1138]], [[1098], [1139]], [[1099, 1100], [1140]], [[1101], [1141]], [[1102], [1142]], [[1103], [1143]], [[1104], [1144]], [[1105], [1145]], [[1106], [1146]], [[1107], [1147]], [[1108], [1148]], [[1109], [1149]], [[1110], [1150]], [[1111], []], [[1112, 1113], [1151]], [[1114], [1152, 1153]], [[1115], [1154]], [[1116], [1155]], [[], [1156]], [[1117], [1157, 1158]], [[], [1159]], [[], [1160]], [[1118], [1161, 1162]], [[1119], [1163]], [[1120], [1164]], [[], [1165]], [[1121], [1166]], [[1122], [1167, 1168]], [[1123], [1169]], [[], [1170]], [[1124], [1171]], [[1125], [1172]], [[1126], [1173, 1174]], [[1127], [1175]], [[1128], [1176]], [[1129], [1177, 1178]], [[], [1179]], [[1130], [1180]], [[1131], [1181]], [[], [1182]], [[], [1183]], [[1132], [1184, 1185]], [[1133], [1186, 1187]], [[1134], [1188]], [[1135], [1189]], [[1136], [1190]], [[1137], [1191]], [[1138], [1192]], [[1139], [1193]], [[1140], [1194]], [[1141], [1195, 1196]], [[1142], [1197]], [[1143], [1198, 1199]], [[1144], [1200]], [[1145], [1201, 1202]], [[1146], [1203]], [[1147], [1204]], [[1148], [1205]], [[1149, 1150], [1206]], [[1151], [1207]], [[1152], [1208]], [[1153, 1154], [1209]], [[1155], [1210, 1211]], [[1156], [1212]], [[1157], [1213]], [[1158], [1214]], [[1159], [1215]], [[1160], [1216]], [[1161], [1217]], [[1162], [1218]], [[1163], [1219]], [[1164], [1220]], [[1165], [1221]], [[1166], [1222, 1223]], [[1167], [1224]], [[1168], [1225]], [[1169], [1226]], [[1170, 1171], [1227]], [[1172], [1228]], [[1173], [1229]], [[1174], [1230]], [[1175], [1231]], [[1176], [1232]], [[1177], [1233]], [[1178, 1179], [1234]], [[1180], []], [[1181], [1235]], [[1182], [1236]], [[1183], [1237]], [[1184], [1238]], [[1185], [1239]], [[1186, 1187], [1240]], [[1188], [1241]], [[1189], [1242]], [[1190], [1243]], [[1191], [1244]], [[1192], [1245]], [[1193], [1246]], [[1194], [1247]], [[1195], [1248]], [[1196], [1249]], [[1197], [1250]], [[1198], [1251]], [[1199], [1252, 1253]], [[1200], [1254]], [[1201], [1255]], [[1202], [1256]], [[1203], [1257]], [[1204], [1258]], [[1205], [1259]], [[], [1260]], [[1206], [1261, 1262]], [[1207, 1208], [1263]], [[1209], [1264]], [[1210], [1265]], [[1211], [1266]], [[1212], [1267]], [[1213], [1268]], [[1214], [1269]], [[1215], [1270]], [[1216], [1271]], [[1217, 1218], [1272]], [[1219], []], [[1220], [1273]], [[1221], [1274, 1275]], [[], [1276]], [[1222], [1277, 1278]], [[1223], [1279, 1280]], [[1224], [1281, 1282]], [[1225], [1283, 1284]], [[], [1285]], [[1226], [1286, 1287]], [[1227], [1288]], [[], [1289]], [[1228], [1290, 1291]], [[1229], [1292]], [[1230], [1293]], [[1231], [1294, 1295]], [[1232], [1296]], [[1233], [1297]], [[1234], [1298]], [[1235], [1299]], [[1236], [1300]], [[1237], [1301]], [[1238], [1302]], [[1239], [1303]], [[1240], [1304]], [[1241], [1305, 1306]], [[1242], [1307]], [[1243], [1308]], [[1244], [1309, 1310]], [[1245], [1311]], [[1246], [1312, 1313]], [[1247], [1314]], [[1248], [1315]], [[1249], [1316, 1317]], [[1250], [1318]], [[1251], [1319, 1320]], [[1252], [1321]], [[1253], [1322]], [[1254], [1323, 1324]], [[1255], [1325]], [[1256], [1326]], [[1257], [1327]], [[1258], [1328, 1329]], [[], [1330]], [[1259, 1260], [1331]], [[1261], [1332]], [[1262], [1333]], [[1263], []], [[1264], [1334]], [[1265], [1335]], [[1266], [1336]], [[], [1337]], [[1267, 1268], [1338]], [[1269], [1339, 1340]], [[1270], [1341]], [[1271], [1342]], [[1272], [1343]], [[1273], [1344]], [[1274], [1345]], [[1275], [1346, 1347]], [[1276], [1348]], [[1277], [1349]], [[1278], [1350]], [[1279], [1351]], [[1280], [1352]], [[1281, 1282], [1353]], [[1283], [1354]], [[1284], [1355]], [[1285, 1286], [1356]], [[1287], [1357]], [[1288], [1358, 1359]], [[1289], []], [[1290, 1291], [1360]], [[1292, 1293], [1361]], [[1294, 1295], [1362]], [[1296], [1363]], [[1297], [1364, 1365]], [[1298], [1366]], [[1299, 1300], [1367]], [[1301], [1368, 1369]], [[1302], [1370, 1371]], [[1303], [1372]], [[1304], [1373]], [[1305], [1374]], [[1306], [1375, 1376]], [[], [1377]], [[], [1378]], [[1307], [1379]], [[1308], [1380]], [[1309], [1381, 1382]], [[1310], [1383]], [[1311], [1384]], [[1312, 1313], [1385]], [[1314, 1315], [1386]], [[1316], [1387, 1388]], [[1317], [1389, 1390]], [[1318], [1391]], [[1319, 1320], [1392]], [[1321], [1393]], [[1322], [1394]], [[1323], [1395]], [[1324], [1396]], [[1325], [1397]], [[1326], [1398]], [[1327], [1399, 1400]], [[1328], [1401]], [[], [1402]], [[], [1403]], [[], [1404]], [[], [1405]], [[1329], [1406]], [[], [1407]], [[1330], [1408]], [[1331], [1409, 1410]], [[1332], [1411, 1412]], [[1333], [1413]], [[1334], [1414, 1415]], [[1335], [1416]], [[1336], [1417]], [[1337], [1418]], [[1338], [1419]], [[1339], [1420, 1421]], [[1340], [1422, 1423]], [[1341], [1424]], [[1342], [1425]], [[1343, 1344], [1426]], [[1345], [1427]], [[1346, 1347], [1428]], [[1348], [1429]], [[1349, 1350], [1430]], [[1351], []], [[1352], [1431]], [[1353], [1432]], [[1354], [1433]], [[1355], [1434]], [[1356], [1435]], [[1357], [1436]], [[1358], [1437]], [[1359], [1438]], [[], [1439]], [[], [1440]], [[1360], [1441]], [[1361], [1442]], [[1362], [1443]], [[1363], [1444, 1445]], [[1364], [1446]], [[1365], [1447]], [[1366], [1448, 1449]], [[1367], [1450, 1451]], [[1368, 1369], [1452]], [[1370], [1453]], [[1371], [1454]], [[1372], [1455]], [[1373], [1456]], [[1374], [1457, 1458]], [[1375], [1459, 1460]], [[1376], [1461, 1462]], [[], [1463]], [[1377], [1464]], [[1378], [1465]], [[1379], [1466]], [[1380], [1467]], [[1381], [1468]], [[1382], [1469]], [[1383], [1470]], [[1384], [1471]], [[1385], [1472]], [[1386], [1473]], [[1387], [1474]], [[1388], [1475]], [[1389], [1476, 1477]], [[1390], [1478]], [[1391], [1479]], [[1392], [1480]], [[1393], [1481]], [[1394], [1482]], [[1395], [1483]], [[1396], [1484]], [[1397], [1485]], [[1398], [1486]], [[1399], [1487]], [[1400], []], [[1401], [1488]], [[1402], [1489, 1490]], [[1403], [1491]], [[1404], [1492]], [[1405], [1493]], [[1406], [1494]], [[1407, 1408], [1495]], [[1409], [1496]], [[1410], [1497]], [[1411], [1498]], [[1412], [1499]], [[1413], [1500]], [[1414], [1501]], [[1415, 1416], [1502]], [[1417], [1503]], [[1418], [1504]], [[1419], [1505]], [[1420], [1506]], [[1421], [1507]], [[1422], [1508, 1509]], [[1423], [1510]], [[1424], [1511]], [[1425], [1512]], [[1426], [1513]], [[1427], [1514]], [[1428], [1515]], [[1429], [1516]], [[1430], [1517, 1518]], [[1431], [1519]], [[1432], [1520, 1521]], [[1433], [1522]], [[1434], [1523]], [[1435], [1524]], [[1436, 1437], [1525]], [[], [1526]], [[1438, 1439], [1527]], [[1440], [1528]], [[1441], [1529]], [[1442, 1443], [1530]], [[1444], [1531]], [[1445], [1532]], [[1446], [1533]], [[1447], [1534]], [[1448], [1535]], [[1449], [1536]], [[1450], [1537, 1538]], [[1451, 1452], [1539]], [[1453], [1540]], [[1454], [1541]], [[1455], [1542]], [[1456], [1543]], [[1457, 1458], [1544]], [[], [1545]], [[1459], [1546, 1547]], [[1460], [1548]], [[1461], [1549]], [[1462], [1550]], [[1463], [1551]], [[1464], [1552]], [[1465], [1553]], [[1466, 1467], [1554]], [[1468], [1555]], [[1469], [1556]], [[1470], [1557]], [[1471], [1558]], [[1472], [1559]], [[1473], [1560]], [[1474], [1561]], [[1475, 1476], [1562]], [[1477], [1563, 1564]], [[1478], [1565]], [[1479], [1566, 1567]], [[1480], [1568]], [[1481], [1569]], [[1482, 1483], [1570]], [[1484], [1571]], [[1485], [1572]], [[1486], [1573]], [[1487], [1574]], [[1488], [1575]], [[1489], [1576]], [[1490], [1577]], [[1491], [1578]], [[1492], [1579]], [[1493], [1580]], [[1494], [1581, 1582]], [[1495], [1583, 1584]], [[1496], [1585]], [[1497], [1586]], [[1498], [1587]], [[], [1588]], [[1499], [1589, 1590]], [[1500], [1591]], [[1501], [1592]], [[1502], [1593]], [[1503], [1594]], [[1504], [1595]], [[1505, 1506], [1596]], [[1507], []], [[1508], [1597]], [[1509], [1598]], [[1510], [1599]], [[1511], [1600]], [[1512], [1601]], [[1513], [1602]], [[1514], [1603]], [[1515], [1604]], [[1516], [1605]], [[1517], [1606]], [[1518], [1607]], [[1519], [1608]], [[1520], [1609]], [[1521, 1522], [1610]], [[1523, 1524], [1611]], [[1525], [1612]], [[1526], [1613]], [[1527], [1614]], [[1528], [1615]], [[1529], [1616, 1617]], [[1530], [1618]], [[1531, 1532], [1619]], [[1533], [1620, 1621]], [[1534, 1535], [1622]], [[1536], [1623]], [[1537], [1624]], [[1538], [1625]], [[1539, 1540], [1626]], [[], [1627]], [[1541, 1542], [1628]], [[1543], [1629, 1630]], [[1544], [1631]], [[1545], [1632]], [[1546], [1633]], [[1547], [1634, 1635]], [[1548], [1636, 1637]], [[1549], [1638]], [[1550, 1551], [1639]], [[1552], [1640]], [[1553], [1641]], [[1554], [1642]], [[1555, 1556], [1643]], [[1557], [1644]], [[1558], [1645]], [[1559], [1646]], [[1560], [1647]], [[1561], [1648]], [[1562], [1649]], [[1563], [1650]], [[1564], [1651, 1652]], [[], [1653]], [[], [1654]], [[], [1655]], [[], [1656]], [[1565, 1566], [1657]], [[1567], [1658]], [[1568], [1659]], [[1569], [1660]], [[1570], [1661]], [[1571], [1662]], [[1572], [1663]], [[1573], [1664]], [[], [1665]], [[1574], [1666]], [[1575], [1667]], [[1576], [1668, 1669]], [[], [1670]], [[], [1671]], [[], [1672]], [[1577], [1673, 1674]], [[1578], [1675]], [[1579], [1676]], [[1580], [1677]], [[1581], [1678]], [[1582], [1679]], [[1583], [1680]], [[1584], [1681]], [[1585], [1682]], [[1586], [1683]], [[1587], [1684]], [[1588], [1685]], [[1589], [1686]], [[1590, 1591], [1687]], [[1592], [1688]], [[1593, 1594], [1689]], [[1595], [1690]], [[1596], [1691]], [[1597, 1598], [1692]], [[1599], [1693]], [[1600], [1694, 1695]], [[], [1696]], [[1601], [1697]], [[1602], [1698]], [[], [1699]], [[1603], [1700]], [[1604], [1701]], [[1605], [1702]], [[1606], [1703]], [[1607], [1704]], [[1608], [1705]], [[1609], [1706]], [[1610], [1707]], [[1611], [1708]], [[1612], [1709]], [[1613], [1710]], [[1614], [1711]], [[1615], [1712, 1713]], [[1616], [1714]], [[1617], [1715]], [[1618], [1716, 1717]], [[1619], [1718]], [[1620], [1719]], [[1621], [1720]], [[1622], [1721, 1722]], [[1623], [1723]], [[1624], [1724, 1725]], [[1625], [1726]], [[1626], [1727]], [[1627], [1728]], [[1628], [1729]], [[1629], [1730]], [[1630], [1731]], [[1631], [1732]], [[1632], [1733]], [[1633], [1734]], [[1634, 1635], [1735]], [[1636], []], [[1637], []], [[1638, 1639], [1736]], [[], [1737]], [[1640, 1641], [1738]], [[1642], [1739]], [[1643], [1740]], [[1644], [1741]], [[1645], [1742]], [[1646], [1743]], [[1647], [1744]], [[1648], [1745]], [[1649], [1746]], [[1650], [1747, 1748]], [[1651], [1749, 1750]], [[1652, 1653], [1751]], [[1654], [1752]], [[1655], [1753]], [[1656], [1754]], [[1657], [1755]], [[1658], [1756, 1757]], [[1659], [1758]], [[1660], [1759]], [[1661], [1760]], [[1662], [1761]], [[1663], [1762]], [[1664], [1763]], [[1665], [1764]], [[1666], [1765]], [[1667], [1766]], [[1668], [1767]], [[1669], [1768]], [[1670], [1769]], [[1671], [1770]], [[], [1771]], [[1672], [1772, 1773]], [[1673], [1774]], [[1674], [1775]], [[1675], [1776]], [[1676], [1777]], [[1677], [1778, 1779]], [[1678], [1780, 1781]], [[1679], [1782]], [[1680, 1681], [1783]], [[1682], [1784]], [[1683], [1785]], [[1684, 1685], [1786]], [[], [1787]], [[1686], [1788]], [[1687], [1789, 1790]], [[1688], [1791, 1792]], [[], [1793]], [[1689], [1794]], [[1690], [1795]], [[1691], [1796]], [[1692, 1693], [1797]], [[1694, 1695], [1798]], [[1696], [1799]], [[1697], [1800]], [[1698], [1801]], [[1699], [1802]], [[1700], [1803, 1804]], [[1701], [1805]], [[1702], [1806]], [[1703], [1807]], [[1704], [1808]], [[1705], [1809]], [[1706], [1810]], [[1707], [1811]], [[1708], [1812]], [[1709], [1813]], [[1710], [1814]], [[1711], [1815]], [[], [1816]], [[], [1817]], [[1712], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[], [1821]], [[], [1822]], [[1713], [1823, 1824]], [[1714], [1825]], [[1715], [1826]], [[1716], [1827]], [[], [1828]], [[1717], [1829, 1830]], [[1718], [1831]], [[1719], [1832]], [[1720], [1833]], [[1721], [1834, 1835]], [[1722], [1836]], [[1723], [1837]], [[1724], [1838]], [[1725], [1839]], [[1726], [1840, 1841]], [[1727], [1842]], [[1728], [1843, 1844]], [[1729], [1845]], [[1730], [1846, 1847]], [[1731], [1848]], [[1732, 1733], [1849]], [[1734], [1850]], [[1735], [1851]], [[1736], [1852]], [[1737], [1853]], [[1738], [1854]], [[1739], [1855]], [[1740], [1856]], [[1741, 1742], [1857]], [[1743], [1858]], [[1744], [1859]], [[1745], [1860]], [[1746], [1861]], [[1747], [1862]], [[1748], [1863]], [[1749], [1864]], [[1750], []], [[1751], [1865, 1866]], [[1752], [1867]], [[1753], [1868, 1869]], [[1754], [1870]], [[1755], [1871]], [[1756], [1872]], [[1757], [1873]], [[1758], [1874]], [[1759, 1760], [1875]], [[1761], [1876]], [[1762], [1877]], [[1763, 1764], [1878]], [[1765], [1879]], [[1766], [1880]], [[1767], [1881]], [[1768, 1769], [1882]], [[1770], [1883]], [[1771], [1884, 1885]], [[1772], [1886]], [[1773], [1887]], [[1774], [1888]], [[1775], [1889]], [[1776], [1890]], [[], [1891]], [[1777], [1892]], [[1778], [1893]], [[1779, 1780], [1894]], [[1781], [1895]], [[1782], [1896, 1897]], [[1783], [1898, 1899]], [[1784], [1900]], [[1785], [1901]], [[], [1902]], [[1786], [1903, 1904]], [[], [1905]], [[1787], [1906]], [[1788], [1907]], [[1789], [1908]], [[1790], [1909]], [[1791], [1910]], [[1792], [1911]], [[1793], [1912]], [[1794], [1913]], [[1795], [1914]], [[1796], [1915]], [[1797], [1916]], [[1798], [1917]], [[1799], [1918]], [[1800], [1919]], [[1801], [1920, 1921]], [[1802], [1922]], [[1803], [1923, 1924]], [[1804], [1925, 1926]], [[1805], [1927]], [[1806], [1928]], [[1807], [1929]], [[1808], [1930]], [[1809], [1931]], [[1810], [1932]], [[1811, 1812], [1933]], [[1813], [1934]], [[1814, 1815], [1935]], [[1816], [1936]], [[1817], [1937]], [[1818], [1938]], [[1819], [1939, 1940]], [[1820], [1941]], [[1821], [1942]], [[1822], [1943]], [[1823], [1944]], [[1824], [1945]], [[1825], [1946]], [[1826], [1947, 1948]], [[], [1949]], [[1827], [1950, 1951]], [[1828], [1952]], [[1829], [1953]], [[1830], [1954]], [[1831], [1955, 1956]], [[1832], [1957]], [[1833], [1958]], [[1834], [1959]], [[1835], [1960]], [[1836], [1961]], [[1837], [1962]], [[1838], [1963]], [[1839], [1964]], [[1840], [1965]], [[1841], [1966]], [[1842], [1967, 1968]], [[1843], [1969]], [[1844], [1970]], [[1845], [1971, 1972]], [[1846], [1973]], [[1847], [1974]], [[1848], [1975, 1976]], [[1849], []], [[1850], [1977]], [[1851], [1978]], [[1852], [1979]], [[1853], [1980, 1981]], [[], [1982]], [[], [1983]], [[1854], [1984]], [[1855], [1985]], [[1856], [1986, 1987]], [[1857], [1988]], [[1858, 1859], [1989]], [[1860, 1861], [1990]], [[1862], [1991]], [[1863], [1992]], [[1864], [1993]], [[1865, 1866], [1994]], [[1867], [1995]], [[], [1996]], [[1868], [1997, 1998]], [[], [1999]], [[1869], [2000, 2001]], [[1870], [2002]], [[1871], [2003]], [[1872], [2004]], [[1873, 1874], [2005]], [[1875], [2006]], [[1876], [2007]], [[1877], [2008]], [[1878], [2009]], [[1879, 1880], [2010]], [[1881], []], [[1882, 1883], [2011]], [[1884, 1885], [2012]], [[1886], [2013, 2014]], [[1887], [2015]], [[], [2016]], [[], [2017]], [[1888], [2018, 2019]], [[1889], [2020, 2021]], [[], [2022]], [[1890], [2023, 2024]], [[1891], [2025]], [[1892], [2026]], [[1893], [2027, 2028]], [[], [2029]], [[1894], [2030]], [[1895], [2031]], [[1896], [2032, 2033]], [[1897], [2034]], [[1898], [2035]], [[], [2036]], [[1899], [2037, 2038]], [[1900, 1901], [2039]], [[1902], [2040]], [[1903], [2041]], [[1904, 1905], [2042]], [[1906], [2043, 2044]], [[1907], [2045]], [[1908], [2046]], [[1909], [2047, 2048]], [[1910], [2049]], [[1911], [2050]], [[1912], [2051, 2052]], [[1913], [2053, 2054]], [[1914], [2055]], [[1915], [2056]], [[1916], [2057]], [[1917], [2058]], [[1918], []], [[1919, 1920], [2059]], [[1921], [2060, 2061]], [[1922], [2062]], [[1923], [2063]], [[1924, 1925], [2064]], [[1926, 1927], [2065]], [[1928], [2066]], [[1929], [2067, 2068]], [[1930], [2069]], [[1931], [2070]], [[1932], [2071]], [[1933], []], [[1934], []], [[1935], []], [[1936], [2072]], [[1937], [2073]], [[1938], [2074, 2075]], [[], [2076]], [[1939], [2077]], [[1940], [2078]], [[1941], []], [[1942], [2079]], [[1943], [2080]], [[1944], [2081, 2082]], [[1945], [2083, 2084]], [[1946], [2085]], [[1947], [2086]], [[1948], []], [[1949, 1950], [2087]], [[1951], []], [[1952], [2088]], [[1953], [2089]], [[1954], [2090, 2091]], [[1955], [2092]], [[1956], [2093]], [[1957], [2094]], [[1958], [2095]], [[1959], [2096]], [[1960], [2097]], [[1961, 1962], [2098]], [[1963], [2099]], [[1964], [2100]], [[1965], []], [[1966], []], [[1967, 1968], [2101]], [[1969, 1970], [2102]], [[1971], [2103, 2104]], [[1972], [2105]], [[1973], [2106]], [[1974], [2107]], [[1975], [2108]], [[1976], [2109]], [[1977], [2110]], [[1978], [2111]], [[1979, 1980], [2112]], [[1981], [2113]], [[1982], [2114]], [[1983], [2115]], [[1984], []], [[1985], [2116, 2117]], [[1986], [2118, 2119]], [[], [2120]], [[1987], [2121]], [[1988, 1989], [2122]], [[1990], [2123]], [[1991], [2124, 2125]], [[1992], [2126]], [[1993], [2127]], [[1994], [2128, 2129]], [[1995], [2130]], [[], [2131]], [[1996], [2132, 2133]], [[1997], [2134]], [[1998], [2135]], [[1999], [2136]], [[2000], [2137]], [[2001], [2138]], [[2002], [2139, 2140]], [[2003], [2141]], [[2004], [2142]], [[2005], [2143]], [[2006], [2144]], [[2007, 2008], [2145]], [[2009], []], [[2010], []], [[2011], [2146]], [[], [2147]], [[2012], [2148]], [[2013], [2149]], [[2014], [2150, 2151]], [[2015], [2152]], [[2016], [2153]], [[2017], [2154]], [[2018], [2155]], [[2019, 2020], [2156]], [[2021], [2157]], [[2022, 2023], [2158]], [[2024], [2159, 2160]], [[2025], [2161]], [[2026], [2162]], [[2027], [2163]], [[2028], [2164, 2165]], [[2029], [2166]], [[2030], [2167]], [[2031], [2168]], [[2032], [2169, 2170]], [[2033], [2171]], [[2034], [2172]], [[2035], [2173]], [[2036], [2174]], [[2037, 2038], [2175]], [[2039], [2176, 2177]], [[2040], [2178]], [[2041, 2042], [2179]], [[], [2180]], [[2043], [2181, 2182]], [[2044], [2183]], [[2045], [2184]], [[2046], [2185]], [[2047], [2186]], [[2048], [2187]], [[2049], [2188]], [[2050], [2189, 2190]], [[2051], [2191]], [[2052], [2192]], [[2053], [2193]], [[2054], [2194]], [[2055], [2195]], [[2056], [2196]], [[2057], [2197]], [[2058, 2059], [2198]], [[2060], [2199]], [[2061], [2200]], [[2062], [2201]], [[2063], [2202]], [[2064], [2203]], [[2065], [2204]], [[2066, 2067], [2205]], [[], [2206]], [[2068], [2207]], [[2069], [2208]], [[2070], [2209]], [[2071], [2210]], [[2072], [2211]], [[2073], [2212]], [[2074], [2213]], [[2075], [2214]], [[2076], [2215]], [[2077], [2216]], [[2078], [2217]], [[2079], [2218]], [[2080], [2219]], [[2081], [2220]], [[2082], [2221]], [[2083], [2222, 2223]], [[2084], [2224]], [[2085], [2225]], [[2086], [2226]], [[2087], [2227, 2228]], [[2088], [2229]], [[2089], [2230]], [[2090], [2231]], [[2091], [2232]], [[2092], [2233]], [[2093], [2234]], [[2094], []], [[2095], [2235, 2236]], [[2096], [2237]], [[2097], [2238, 2239]], [[2098], [2240]], [[2099], [2241]], [[2100], [2242]], [[2101], [2243]], [[2102], [2244]], [[2103], [2245]], [[2104], [2246]], [[2105], [2247]], [[2106], [2248]], [[2107], [2249]], [[2108], [2250, 2251]], [[2109, 2110], [2252]], [[2111], [2253, 2254]], [[2112], [2255]], [[2113], [2256]], [[2114], [2257]], [[2115], [2258]], [[2116], [2259]], [[2117], [2260]], [[2118], [2261]], [[2119], [2262]], [[2120], [2263]], [[2121], [2264]], [[2122, 2123], [2265]], [[2124], [2266]], [[2125], [2267]], [[], [2268]], [[2126, 2127], [2269]], [[2128], [2270]], [[2129], [2271, 2272]], [[2130], [2273]], [[2131, 2132], [2274]], [[2133], [2275]], [[2134], [2276]], [[2135], [2277]], [[2136, 2137], [2278]], [[], [2279]], [[2138], [2280]], [[2139], [2281]], [[2140], [2282]], [[2141], [2283]], [[2142], [2284]], [[2143], []], [[2144, 2145], [2285]], [[2146, 2147], [2286]], [[2148], [2287]], [[2149], [2288, 2289]], [[2150, 2151], [2290]], [[2152], []], [[2153], [2291]], [[], [2292]], [[2154], [2293]], [[2155], [2294, 2295]], [[], [2296]], [[2156], [2297]], [[2157], [2298, 2299]], [[2158], [2300]], [[2159], [2301]], [[2160], [2302]], [[2161], [2303]], [[2162], [2304]], [[2163, 2164], [2305]], [[2165], [2306, 2307]], [[2166], [2308]], [[2167, 2168], [2309]], [[2169], [2310]], [[2170], [2311]], [[2171], [2312]], [[2172], [2313]], [[2173], [2314, 2315]], [[2174], [2316]], [[2175], [2317]], [[2176], [2318]], [[2177, 2178], [2319]], [[2179], [2320]], [[2180], [2321]], [[2181], [2322]], [[2182], [2323]], [[2183], [2324, 2325]], [[2184], [2326]], [[2185], [2327]], [[2186], [2328]], [[2187, 2188], [2329]], [[2189], [2330]], [[2190], [2331]], [[2191], [2332]], [[2192], [2333]], [[2193], [2334]], [[2194], [2335]], [[2195], [2336]], [[2196], [2337, 2338]], [[2197], [2339]], [[2198], [2340]], [[2199], [2341]], [[2200], [2342, 2343]], [[2201], [2344]], [[2202], [2345]], [[2203], [2346]], [[2204], [2347]], [[2205, 2206], [2348]], [[2207], [2349]], [[2208], [2350]], [[2209], [2351]], [[2210], [2352]], [[2211], [2353]], [[2212], [2354, 2355]], [[2213], [2356]], [[2214], [2357]], [[2215], [2358]], [[2216], [2359]], [[2217], [2360]], [[2218], [2361]], [[2219], [2362]], [[2220], [2363, 2364]], [[2221], [2365]], [[2222], [2366]], [[], [2367]], [[2223], [2368]], [[2224], [2369, 2370]], [[2225], [2371, 2372]], [[2226], [2373, 2374]], [[2227], [2375]], [[2228], [2376, 2377]], [[2229], [2378, 2379]], [[2230], [2380]], [[2231], [2381]], [[2232], [2382]], [[2233], [2383]], [[2234, 2235], [2384]], [[2236, 2237], [2385]], [[2238], [2386]], [[2239], [2387]], [[2240], [2388]], [[2241], [2389]], [[2242], [2390]], [[2243], [2391]], [[], [2392]], [[2244], [2393, 2394]], [[2245], [2395, 2396]], [[2246], [2397]], [[2247], [2398]], [[2248], [2399]], [[2249], [2400]], [[2250], [2401]], [[2251], [2402]], [[2252], [2403]], [[2253], [2404]], [[2254], [2405]], [[2255], [2406]], [[2256], [2407]], [[2257], [2408]], [[2258], [2409]], [[2259], [2410, 2411]], [[2260], [2412]], [[2261], [2413]], [[2262], [2414]], [[2263], [2415]], [[2264], [2416]], [[2265], [2417]], [[2266], [2418]], [[2267], [2419, 2420]], [[2268], [2421, 2422]], [[2269], [2423, 2424]], [[2270], []], [[2271], [2425]], [[2272], [2426]], [[2273], [2427]], [[2274], [2428, 2429]], [[2275], [2430]], [[2276], [2431]], [[2277], [2432, 2433]], [[2278], [2434]], [[2279], [2435]], [[2280], [2436]], [[2281], [2437]], [[2282], [2438]], [[2283], [2439, 2440]], [[2284], [2441]], [[2285], [2442, 2443]], [[2286], [2444]], [[2287], [2445, 2446]], [[2288], [2447]], [[2289], [2448]], [[2290], [2449]], [[2291], [2450]], [[2292], [2451, 2452]], [[2293], [2453, 2454]], [[2294], [2455]], [[2295], [2456]], [[2296], [2457]], [[2297], [2458]], [[2298], [2459, 2460]], [[2299, 2300], [2461]], [[2301], [2462, 2463]], [[2302], [2464]], [[2303], [2465]], [[2304], [2466, 2467]], [[], [2468]], [[2305], [2469, 2470]], [[2306], [2471]], [[2307], [2472]], [[2308], [2473]], [[2309], [2474]], [[2310], [2475, 2476]], [[2311], [2477]], [[2312], [2478]], [[2313], [2479]], [[2314], [2480]], [[2315], [2481]], [[2316], [2482]], [[2317, 2318], [2483]], [[2319], [2484]], [[2320, 2321], [2485]], [[2322], [2486]], [[2323], [2487, 2488]], [[2324], [2489]], [[2325], [2490]], [[2326], [2491]], [[2327], [2492, 2493]], [[2328], [2494]], [[2329], [2495]], [[2330], [2496]], [[2331], [2497, 2498]], [[2332], [2499]], [[2333], []], [[2334], []], [[2335], [2500]], [[2336], [2501]], [[2337], [2502]], [[2338, 2339], [2503]], [[2340], [2504]], [[2341], [2505]], [[2342], [2506, 2507]], [[2343], [2508]], [[2344], [2509]], [[2345], []], [[2346, 2347], [2510]], [[2348], []], [[2349], [2511]], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [2512]], [[2354], []], [[2355, 2356], [2513]], [[2357], [2514]], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], []], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], [2515]], [[2385], [2516]], [[2386], [2517]], [[2387], [2518]], [[2388], [2519]], [[2389], [2520]], [[2390], [2521]], [[2391], [2522]], [[2392], []], [[2393], [2523]], [[2394], [2524]], [[2395], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[2396], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[2397], [2551]], [[2398], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[2399], [2555, 2556]], [[2400], [2557]], [[2401], [2558]], [[2402], [2559]], [[2403], [2560, 2561]], [[2404], [2562]], [[2405, 2406], [2563]], [[2407], [2564, 2565]], [[2408], [2566]], [[2409], [2567]], [[2410], [2568]], [[2411], [2569]], [[2412], [2570]], [[2413], [2571]], [[2414], []], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440], []], [[2441], []], [[2442], []], [[2443], []], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448], []], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], []], [[2452], [2572]], [[2453], []], [[2454], []], [[2455], []], [[2456], []], [[2457], []], [[2458], [2573]], [[2459], [2574]], [[2460], []], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], [2575]], [[2466], [2576]], [[2467], [2577]], [[2468, 2469], [2578]], [[2470], [2579]], [[2471], [2580]], [[2472], [2581]], [[2473], [2582]], [[2474], [2583]], [[2475], [2584]], [[2476], [2585]], [[2477], [2586, 2587]], [[2478], []], [[2479, 2480], [2588]], [[2481], [2589, 2590]], [[], [2591]], [[2482], [2592, 2593]], [[2483], [2594]], [[2484, 2485], [2595]], [[2486], [2596]], [[2487], [2597]], [[2488], [2598]], [[2489], [2599]], [[2490], [2600]], [[2491], [2601]], [[2492], [2602]], [[2493], [2603]], [[2494], [2604]], [[2495], [2605]], [[2496], [2606]], [[2497], [2607]], [[2498], [2608]], [[2499], [2609]], [[2500], [2610]], [[2501], [2611]], [[2502, 2503], [2612]], [[2504], [2613]], [[2505], [2614]], [[2506], [2615]], [[2507], [2616]], [[2508], [2617]], [[2509, 2510], [2618]], [[2511], [2619]], [[2512], [2620]], [[2513, 2514], [2621]], [[2515], [2622, 2623]], [[2516], []], [[2517], [2624, 2625]], [[2518], [2626]], [[2519, 2520], [2627]], [[2521], [2628]], [[2522], [2629]], [[2523], [2630]], [[2524], [2631]], [[2525], [2632]], [[2526], [2633, 2634]], [[2527], [2635]], [[], [2636]], [[2528], [2637, 2638]], [[2529, 2530], [2639]], [[2531], [2640]], [[2532, 2533], [2641]], [[2534], [2642]], [[2535], [2643]], [[2536], [2644]], [[2537], [2645]], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541, 2542], [2646]], [[2543, 2544], [2647]], [[2545], [2648]], [[2546], [2649]], [[2547], [2650]], [[2548], [2651]], [[2549], [2652]], [[2550], [2653, 2654]], [[], [2655]], [[2551], [2656, 2657]], [[2552], [2658]], [[2553, 2554], [2659]], [[2555], [2660, 2661]], [[2556], [2662]], [[2557], [2663]], [[2558], [2664]], [[2559], [2665]], [[2560], [2666]], [[2561], [2667]], [[2562], [2668]], [[2563], [2669, 2670]], [[2564], [2671]], [[2565], [2672]], [[2566], [2673, 2674]], [[2567], [2675]], [[2568], [2676, 2677]], [[2569], [2678]], [[2570], [2679, 2680]], [[2571], [2681, 2682]], [[2572], [2683]], [[2573, 2574], [2684]], [[2575, 2576], [2685]], [[2577], [2686]], [[2578], [2687]], [[2579], [2688]], [[2580], [2689]], [[2581], [2690]], [[2582], [2691, 2692]], [[], [2693]], [[2583], [2694]], [[2584], [2695]], [[2585], [2696]], [[2586], [2697]], [[2587], [2698, 2699]], [[2588], [2700]], [[2589], [2701]], [[2590], [2702]], [[2591], [2703]], [[2592], [2704, 2705]], [[2593], [2706]], [[2594], [2707]], [[2595], [2708, 2709]], [[2596], [2710]], [[2597], [2711]], [[2598], [2712]], [[], [2713]], [[2599, 2600], [2714]], [[2601, 2602], [2715]], [[2603], [2716, 2717]], [[2604], [2718, 2719]], [[2605], [2720]], [[2606], [2721]], [[2607], [2722]], [[2608], [2723]], [[], [2724]], [[2609], [2725]], [[2610], [2726]], [[2611], [2727]], [[2612], [2728]], [[2613], [2729]], [[2614], [2730]], [[2615, 2616], [2731]], [[2617], [2732]], [[2618, 2619], [2733]], [[2620], [2734]], [[2621], [2735]], [[2622], [2736]], [[2623], [2737, 2738]], [[2624], [2739]], [[2625], [2740]], [[2626], [2741]], [[2627], [2742]], [[2628], [2743, 2744]], [[2629], [2745, 2746]], [[2630], [2747]], [[2631], [2748]], [[2632], [2749]], [[2633], [2750]], [[2634], [2751]], [[2635], [2752]], [[2636], [2753]], [[2637, 2638], [2754]], [[2639], []], [[2640], [2755, 2756]], [[2641], [2757]], [[2642], [2758]], [[2643], [2759]], [[2644], [2760]], [[2645], [2761]], [[2646], []], [[2647], []], [[2648], [2762]], [[2649], [2763]], [[2650], [2764]], [[2651], [2765, 2766]], [[2652], [2767, 2768]], [[2653], [2769]], [[2654], [2770]], [[2655], [2771]], [[2656], [2772]], [[2657, 2658], [2773]], [[2659], [2774]], [[2660], [2775]], [[2661], [2776]], [[2662], [2777]], [[2663], [2778]], [[2664], [2779]], [[2665], [2780, 2781]], [[2666], [2782]], [[2667], [2783]], [[2668], [2784]], [[2669], [2785]], [[2670], [2786, 2787]], [[2671], [2788]], [[2672], [2789]], [[2673], [2790]], [[2674, 2675], [2791]], [[], [2792]], [[2676], [2793]], [[2677], [2794]], [[2678], [2795]], [[2679], [2796]], [[2680, 2681], [2797]], [[2682], [2798, 2799]], [[2683], [2800]], [[2684], [2801, 2802]], [[2685], [2803]], [[2686], [2804]], [[2687, 2688], [2805]], [[2689], [2806, 2807]], [[2690, 2691], [2808]], [[2692], [2809, 2810]], [[2693], [2811]], [[2694], [2812, 2813]], [[2695], [2814]], [[2696], [2815, 2816]], [[2697], [2817]], [[2698], [2818]], [[2699], [2819]], [[2700], [2820]], [[2701], [2821]], [[2702], [2822, 2823]], [[2703], [2824, 2825]], [[2704], [2826, 2827]], [[2705], [2828]], [[2706], [2829]], [[2707], [2830]], [[2708], [2831]], [[2709, 2710], [2832]], [[2711], [2833, 2834]], [[2712, 2713], [2835]], [[2714], [2836]], [[2715], [2837]], [[2716], [2838]], [[2717], [2839, 2840]], [[2718], [2841, 2842]], [[2719, 2720], [2843]], [[2721], [2844]], [[2722], [2845]], [[2723], [2846]], [[2724], [2847, 2848]], [[2725], [2849]], [[2726, 2727], [2850]], [[2728], [2851, 2852]], [[2729], [2853]], [[2730], [2854]], [[2731], [2855]], [[2732], [2856]], [[2733], [2857]], [[2734], [2858]], [[2735], [2859]], [[], [2860]], [[2736], [2861, 2862]], [[2737], [2863]], [[2738], []], [[2739], [2864, 2865]], [[2740], [2866]], [[2741], [2867]], [[2742], [2868]], [[2743], [2869, 2870]], [[2744], [2871]], [[2745, 2746], [2872]], [[2747], [2873]], [[2748], [2874]], [[2749, 2750], [2875]], [[2751], [2876]], [[2752], [2877]], [[2753], [2878]], [[2754], [2879]], [[2755], [2880]], [[2756], [2881]], [[2757], [2882]], [[2758], [2883]], [[2759], [2884, 2885]], [[2760], [2886]], [[2761], [2887, 2888]], [[2762], [2889]], [[2763], [2890]], [[2764], [2891, 2892]], [[], [2893]], [[2765], [2894, 2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[2766], [2898]], [[2767], [2899]], [[2768], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[2769], [2904]], [[2770, 2771], [2905]], [[2772], [2906]], [[2773], [2907, 2908]], [[2774], [2909, 2910]], [[2775], [2911]], [[2776], [2912, 2913]], [[2777], [2914]], [[2778], [2915, 2916]], [[2779], []], [[2780], [2917]], [[2781], [2918]], [[2782], [2919, 2920]], [[2783], [2921]], [[], [2922]], [[2784], [2923, 2924]], [[2785], [2925]], [[2786], [2926]], [[2787], [2927]], [[], [2928]], [[2788], [2929]], [[2789], [2930]], [[2790], [2931, 2932]], [[2791], [2933]], [[2792], [2934]], [[2793], [2935]], [[2794], [2936]], [[2795], [2937]], [[2796], [2938]], [[], [2939]], [[2797], [2940]], [[2798], [2941, 2942]], [[2799, 2800], [2943]], [[2801], [2944]], [[2802], [2945]], [[2803], [2946, 2947]], [[2804], [2948]], [[2805], [2949]], [[2806], [2950, 2951]], [[2807], [2952]], [[2808], [2953, 2954]], [[2809], [2955]], [[2810], [2956]], [[2811], [2957]], [[2812], [2958]], [[2813], [2959]], [[2814], [2960]], [[2815], [2961, 2962]], [[2816], [2963]], [[2817], [2964, 2965]], [[2818], [2966]], [[2819], [2967, 2968]], [[2820], [2969]], [[2821], [2970]], [[2822], [2971]], [[2823], [2972]], [[2824], [2973]], [[2825], [2974]], [[2826], [2975]], [[2827], [2976]], [[2828], [2977]], [[2829], [2978]], [[2830, 2831], [2979]], [[2832], [2980]], [[2833], [2981]], [[2834], [2982]], [[2835], [2983]], [[2836], [2984]], [[2837], [2985]], [[2838], [2986]], [[2839], [2987]], [[2840], [2988]], [[2841, 2842], [2989]], [[], [2990]], [[2843], [2991]], [[2844], [2992]], [[2845], [2993]], [[2846], [2994]], [[2847], [2995]], [[2848], [2996]], [[2849], [2997]], [[2850], [2998]], [[2851], [2999]], [[2852], [3000]], [[2853], [3001]], [[2854], [3002]], [[2855], [3003]], [[2856], [3004]], [[2857], [3005, 3006]], [[2858], [3007]], [[2859], [3008]], [[2860], [3009]], [[2861], [3010]], [[2862], [3011]], [[2863, 2864], [3012]], [[2865], [3013]], [[2866], [3014, 3015]], [[2867], [3016]], [[2868], [3017]], [[2869], [3018]], [[2870], [3019]], [[2871], [3020]], [[2872], [3021]], [[2873], [3022]], [[2874], [3023]], [[2875], [3024]], [[2876], [3025]], [[2877], [3026]], [[2878], [3027, 3028]], [[2879], [3029]], [[2880], [3030]], [[2881], [3031]], [[2882], [3032]], [[2883], [3033]], [[2884], [3034]], [[2885], [3035]], [[2886], [3036, 3037]], [[2887], [3038]], [[2888], [3039]], [[2889], [3040]], [[2890], [3041]], [[2891], [3042]], [[2892], [3043]], [[2893], [3044]], [[2894], [3045]], [[2895, 2896], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2897], [3049]], [[2898], [3050]], [[2899], [3051]], [[2900], [3052]], [[2901], [3053]], [[2902, 2903], [3054]], [[2904], [3055]], [[2905], [3056]], [[], [3057]], [[2906], [3058]], [[2907], [3059, 3060]], [[2908], [3061, 3062]], [[2909], [3063]], [[2910], [3064, 3065]], [[2911], [3066]], [[2912], [3067, 3068]], [[2913], [3069]], [[2914], [3070]], [[2915], [3071, 3072]], [[], [3073]], [[2916], [3074, 3075]], [[2917], [3076]], [[2918], [3077]], [[2919], [3078]], [[2920], [3079]], [[2921], [3080]], [[2922, 2923], [3081]], [[2924], []], [[2925], [3082, 3083]], [[2926], [3084]], [[2927], [3085]], [[2928, 2929], [3086]], [[], [3087]], [[2930], [3088]], [[2931], []], [[2932, 2933], [3089]], [[2934, 2935], [3090]], [[2936], [3091]], [[2937], []], [[2938], []], [[2939, 2940], [3092]], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], [3093]], [[], [3094]], [[2944], [3095]], [[2945], [3096]], [[2946], [3097]], [[2947, 2948], [3098]], [[2949], [3099, 3100]], [[2950], [3101]], [[2951], []], [[2952, 2953], [3102]], [[2954], [3103, 3104]], [[2955], [3105]], [[2956], [3106]], [[2957], [3107]], [[2958], [3108]], [[2959], [3109, 3110]], [[2960], [3111]], [[2961], [3112]], [[2962], [3113, 3114]], [[2963], [3115, 3116]], [[2964], [3117]], [[2965], [3118, 3119]], [[2966], [3120, 3121]], [[2967], [3122]], [[2968], [3123, 3124]], [[], [3125]], [[2969], [3126, 3127]], [[], [3128]], [[2970], [3129]], [[2971], [3130]], [[2972], [3131]], [[2973], [3132]], [[2974], [3133]], [[2975], [3134]], [[2976, 2977], [3135]], [[2978], []], [[2979], [3136]], [[2980], []], [[2981], []], [[2982, 2983], [3137]], [[2984], [3138]], [[2985, 2986], [3139]], [[2987], [3140]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990], []], [[2991], []], [[2992, 2993], [3141]], [[2994], []], [[2995], [3142]], [[2996], [3143]], [[2997], [3144]], [[2998, 2999], [3145]], [[3000], [3146]], [[3001], [3147]], [[3002], [3148]], [[3003], [3149]], [[3004], [3150, 3151]], [[3005], [3152]], [[3006], [3153]], [[3007], [3154]], [[3008], [3155]], [[3009, 3010], [3156]], [[3011], [3157]], [[3012], [3158]], [[3013, 3014], [3159]], [[3015], [3160, 3161]], [[3016], [3162]], [[3017, 3018], [3163]], [[3019], [3164, 3165]], [[3020], [3166]], [[3021], [3167]], [[3022], [3168]], [[3023], [3169]], [[3024], [3170]], [[3025], [3171]], [[3026], [3172]], [[3027], [3173]], [[3028], [3174]], [[], [3175]], [[3029], [3176, 3177]], [[3030], [3178]], [[3031], [3179]], [[3032], [3180]], [[3033, 3034], [3181]], [[3035], [3182]], [[3036], [3183]], [[3037], [3184, 3185]], [[3038], []], [[3039, 3040], [3186]], [[3041], [3187]], [[3042], [3188]], [[3043], [3189]], [[3044], [3190]], [[3045], [3191]], [[3046], [3192, 3193]], [[3047, 3048], [3194]], [[3049], [3195, 3196]], [[3050], [3197]], [[3051], [3198, 3199]], [[3052], [3200]], [[3053], [3201]], [[3054], [3202]], [[3055], [3203, 3204]], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060, 3061], [3205]], [[3062], [3206]], [[3063], [3207, 3208]], [[3064], [3209]], [[3065], [3210]], [[3066], [3211, 3212]], [[], [3213]], [[3067], [3214]], [[3068, 3069], [3215]], [[3070, 3071], [3216]], [[3072], [3217, 3218]], [[3073], [3219]], [[3074], [3220]], [[3075], [3221]], [[3076, 3077], [3222]], [[3078], [3223]], [[3079], [3224]], [[3080], [3225]], [[3081, 3082], [3226]], [[3083], [3227]], [[3084, 3085], [3228]], [[3086], []], [[3087], [3229]], [[3088], [3230, 3231]], [[3089], [3232]], [[3090], [3233]], [[3091], [3234, 3235]], [[3092], [3236]], [[3093], [3237, 3238]], [[3094], [3239]], [[3095], [3240]], [[3096], [3241]], [[3097], [3242]], [[3098], [3243]], [[3099], [3244]], [[3100], [3245]], [[3101], [3246]], [[3102], [3247]], [[3103], [3248]], [[3104], [3249]], [[3105], [3250]], [[3106], [3251]], [[3107], [3252]], [[3108], [3253]], [[3109], [3254]], [[3110], [3255]], [[3111], [3256]], [[3112], [3257, 3258]], [[3113, 3114], [3259]], [[3115], [3260, 3261]], [[3116], [3262]], [[3117], [3263]], [[3118], [3264]], [[3119], [3265]], [[3120], [3266]], [[3121], [3267]], [[3122], [3268]], [[3123], [3269, 3270]], [[3124], [3271]], [[3125], [3272]], [[3126, 3127], [3273]], [[3128], [3274]], [[3129], [3275]], [[3130], [3276]], [[3131], [3277, 3278]], [[3132], [3279]], [[3133], [3280]], [[3134], [3281]], [[3135], [3282]], [[3136], [3283]], [[3137, 3138], [3284]], [[3139], [3285, 3286]], [[3140], [3287]], [[3141], [3288]], [[3142], [3289]], [[3143], []], [[3144, 3145], [3290]], [[3146], [3291, 3292]], [[3147], [3293, 3294]], [[3148], [3295]], [[3149], [3296]], [[3150], [3297]], [[3151], [3298]], [[3152], [3299]], [[3153], [3300]], [[3154], [3301, 3302]], [[3155], [3303]], [[3156], [3304]], [[3157], [3305]], [[3158], [3306]], [[3159, 3160], [3307]], [[3161], [3308]], [[3162], [3309]], [[3163], []], [[3164], []], [[3165, 3166], [3310]], [[3167, 3168], [3311]], [[3169], [3312]], [[3170], [3313]], [[3171], [3314]], [[3172], [3315]], [[3173], [3316, 3317]], [[], [3318]], [[3174], [3319]], [[3175, 3176], [3320]], [[3177], [3321, 3322]], [[3178], [3323]], [[3179], [3324]], [[3180, 3181], [3325]], [[3182], [3326]], [[3183], [3327]], [[3184], [3328]], [[3185], [3329]], [[3186], [3330]], [[3187], [3331]], [[3188], [3332]], [[3189], [3333]], [[], [3334]], [[3190], [3335, 3336]], [[3191], [3337]], [[3192], [3338]], [[3193], [3339]], [[3194], [3340]], [[3195], [3341]], [[3196, 3197], [3342]], [[3198], []], [[3199], [3343]], [[3200], [3344, 3345]], [[3201], [3346, 3347]], [[3202], [3348]], [[3203], [3349]], [[3204], [3350]], [[3205], [3351]], [[3206], [3352]], [[3207], [3353]], [[3208], [3354]], [[3209], [3355]], [[3210], [3356]], [[3211], [3357, 3358]], [[3212], [3359]], [[3213], [3360]], [[3214], [3361]], [[3215], [3362]], [[3216], [3363]], [[3217], [3364]], [[3218], [3365]], [[3219], [3366]], [[3220], [3367]], [[3221], [3368]], [[3222], [3369]], [[], [3370]], [[], [3371]], [[], [3372]], [[3223], [3373]], [[], [3374]], [[], [3375]], [[3224, 3225], [3376]], [[3226], [3377, 3378]], [[3227], []], [[3228, 3229], [3379]], [[3230, 3231], [3380]], [[3232], [3381]], [[3233], [3382]], [[3234], [3383]], [[3235], [3384]], [[3236], [3385]], [[3237], [3386]], [[3238], [3387, 3388]], [[], [3389]], [[], [3390]], [[3239], [3391, 3392]], [[3240], [3393]], [[3241], [3394]], [[3242], []], [[3243, 3244], [3395]], [[3245], []], [[3246], [3396, 3397]], [[3247], []], [[3248], []], [[3249], []], [[3250, 3251], [3398]], [[3252], [3399]], [[3253], [3400]], [[3254], [3401]], [[3255], [3402]], [[3256], [3403]], [[3257], [3404]], [[3258], [3405, 3406]], [[3259], [3407]], [[3260], [3408]], [[3261], [3409]], [[3262], [3410]], [[3263], [3411]], [[3264], [3412]], [[3265], [3413]], [[3266], [3414, 3415]], [[3267], [3416]], [[3268], [3417]], [[3269], []], [[3270], [3418]], [[3271], [3419, 3420]], [[3272], [3421, 3422]], [[3273], [3423]], [[3274], [3424, 3425]], [[3275], []], [[3276], [3426]], [[3277, 3278], [3427]], [[3279], []], [[3280, 3281], [3428]], [[3282], [3429]], [[3283], [3430]], [[3284], [3431]], [[3285], [3432, 3433]], [[3286], [3434]], [[3287], []], [[3288], [3435]], [[3289], [3436]], [[3290], [3437]], [[3291], [3438]], [[3292], [3439, 3440]], [[3293], [3441]], [[3294], [3442]], [[3295, 3296], [3443]], [[3297], [3444]], [[3298], [3445]], [[3299], [3446]], [[3300], [3447]], [[3301], [3448]], [[3302], [3449]], [[3303], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[3304], [3453, 3454]], [[3305], [3455, 3456]], [[3306], [3457]], [[3307], [3458]], [[3308], [3459]], [[3309], [3460]], [[3310], [3461]], [[3311], [3462]], [[3312], [3463]], [[3313], [3464]], [[3314], [3465]], [[3315], [3466]], [[3316], [3467, 3468]], [[3317], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[3318], [3472, 3473]], [[3319], [3474]], [[3320], [3475]], [[3321], [3476]], [[3322], [3477]], [[3323], [3478]], [[3324], [3479, 3480]], [[3325], [3481]], [[3326], [3482]], [[3327], [3483]], [[3328], [3484]], [[3329], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[3330], [3492]], [[3331], [3493]], [[3332], [3494]], [[3333], [3495]], [[3334], [3496]], [[3335], [3497]], [[3336, 3337], [3498]], [[3338], [3499]], [[3339], [3500]], [[3340], [3501]], [[3341], [3502]], [[3342], [3503]], [[3343], []], [[3344, 3345], [3504]], [[3346], [3505]], [[3347, 3348], [3506]], [[3349], [3507, 3508]], [[3350], [3509]], [[3351], [3510]], [[3352], [3511]], [[3353], []], [[3354, 3355], [3512]], [[3356], [3513]], [[3357, 3358], [3514]], [[3359], [3515, 3516]], [[3360], [3517, 3518]], [[3361, 3362], [3519]], [[3363], [3520]], [[3364], [3521, 3522]], [[3365], [3523]], [[3366], [3524, 3525]], [[3367], [3526, 3527]], [[3368, 3369], [3528]], [[3370], [3529]], [[3371], [3530]], [[3372], [3531, 3532]], [[3373], [3533]], [[3374, 3375], [3534]], [[3376], [3535]], [[3377, 3378], [3536]], [[3379], [3537]], [[3380], [3538]], [[3381], [3539, 3540]], [[3382], [3541]], [[3383], [3542]], [[3384], [3543]], [[3385], [3544, 3545]], [[3386], [3546, 3547]], [[3387], [3548]], [[3388], [3549]], [[3389], [3550]], [[3390], [3551]], [[3391], [3552, 3553]], [[3392], [3554, 3555]], [[3393], [3556]], [[3394], [3557]], [[3395], [3558]], [[3396], [3559]], [[3397, 3398], [3560]], [[3399], [3561]], [[3400], [3562]], [[], [3563]], [[3401], [3564, 3565]], [[3402, 3403], [3566]], [[3404], [3567]], [[3405, 3406], [3568]], [[], [3569]], [[3407], [3570]], [[3408], [3571]], [[3409], [3572]], [[3410], [3573]], [[3411], [3574]], [[3412], [3575]], [[3413], [3576, 3577]], [[3414], [3578]], [[3415], [3579]], [[3416, 3417], [3580]], [[3418], [3581]], [[3419], [3582]], [[3420], [3583]], [[3421], [3584, 3585]], [[], [3586]], [[], [3587]], [[], [3588]], [[3422], [3589]], [[3423, 3424], [3590]], [[3425], [3591]], [[3426], [3592, 3593]], [[3427], [3594]], [[3428], [3595]], [[3429], [3596]], [[3430], [3597, 3598]], [[3431], [3599]], [[3432], [3600]], [[3433], [3601]], [[3434], [3602]], [[3435], [3603]], [[3436], [3604, 3605]], [[], [3606]], [[3437], [3607]], [[3438], [3608]], [[3439], [3609, 3610]], [[3440, 3441], [3611]], [[3442], [3612]], [[3443], [3613]], [[3444], [3614]], [[3445], [3615]], [[3446], [3616]], [[3447, 3448], [3617]], [[3449], [3618]], [[3450, 3451], [3619]], [[3452], [3620]], [[3453], [3621, 3622]], [[3454], [3623]], [[3455], []], [[3456], []], [[3457], []], [[3458], []], [[3459, 3460], [3624]], [[3461], [3625]], [[3462, 3463], [3626]], [[3464, 3465], [3627]], [[3466], [3628]], [[3467], [3629, 3630]], [[3468], [3631]], [[3469], [3632]], [[3470, 3471], [3633]], [[3472], [3634, 3635]], [[3473], [3636, 3637]], [[3474], [3638]], [[3475], [3639]], [[3476, 3477], [3640]], [[3478], [3641]], [[3479], [3642]], [[3480], [3643]], [[3481], [3644]], [[3482], [3645]], [[3483], [3646]], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], [3647]], [[3487], [3648]], [[3488], [3649]], [[3489], []], [[3490, 3491], [3650]], [[3492, 3493], [3651]], [[3494], [3652]], [[], [3653]], [[3495], [3654]], [[3496], [3655]], [[3497], [3656]], [[3498], [3657]], [[3499], [3658]], [[3500], []], [[3501, 3502], [3659]], [[3503], [3660, 3661]], [[3504], [3662]], [[3505], [3663]], [[3506], []], [[3507], [3664, 3665]], [[3508], [3666, 3667]], [[3509], [3668, 3669]], [[3510], [3670]], [[3511], [3671]], [[3512], [3672]], [[3513], [3673, 3674]], [[3514], [3675]], [[3515], [3676]], [[3516], [3677]], [[3517], [3678]], [[3518], [3679]], [[3519], [3680]], [[3520, 3521], [3681]], [[3522, 3523], [3682]], [[3524], [3683]], [[3525], [3684]], [[3526], [3685]], [[3527], [3686]], [[3528], [3687]], [[3529], [3688]], [[3530], [3689]], [[3531], [3690]], [[3532], [3691]], [[3533], [3692]], [[3534], [3693]], [[3535], [3694]], [[3536], [3695]], [[3537], [3696]], [[3538], [3697]], [[3539], [3698]], [[3540], [3699]], [[3541, 3542], [3700]], [[3543], [3701]], [[3544], [3702]], [[3545], [3703, 3704]], [[3546], [3705]], [[3547], [3706]], [[3548], [3707]], [[3549], [3708]], [[3550], [3709]], [[3551], [3710]], [[3552], [3711]], [[3553], [3712]], [[3554, 3555], [3713]], [[3556], [3714]], [[3557], [3715]], [[3558], [3716]], [[3559], [3717]], [[3560], [3718]], [[3561], [3719]], [[3562], [3720]], [[3563], [3721]], [[3564], [3722, 3723]], [[3565], [3724]], [[3566], [3725]], [[3567], [3726]], [[3568, 3569], [3727]], [[3570], [3728]], [[3571], [3729]], [[3572], [3730, 3731]], [[3573], [3732]], [[3574], [3733]], [[3575], [3734]], [[3576], [3735]], [[3577], [3736, 3737]], [[3578], [3738]], [[3579], [3739]], [[3580], [3740, 3741]], [[3581], [3742]], [[3582], [3743]], [[3583], [3744]], [[], [3745]], [[3584], [3746]], [[3585, 3586], [3747]], [[3587], [3748, 3749]], [[3588], [3750, 3751]], [[3589], [3752]], [[3590], [3753, 3754]], [[3591], [3755]], [[3592], [3756]], [[3593], [3757]], [[3594], [3758]], [[3595], [3759]], [[3596], [3760]], [[3597], [3761]], [[], [3762]], [[3598], [3763]], [[3599], [3764, 3765]], [[3600], [3766]], [[3601], [3767]], [[3602], [3768]], [[3603], [3769]], [[3604, 3605], [3770]], [[3606], [3771, 3772]], [[3607], [3773]], [[3608], [3774]], [[3609], [3775, 3776]], [[3610], [3777]], [[3611, 3612], [3778]], [[3613], [3779]], [[3614, 3615], [3780]], [[3616], []], [[3617], [3781]], [[3618], [3782]], [[3619], [3783]], [[3620], [3784]], [[3621], [3785]], [[3622], [3786, 3787]], [[3623], [3788]], [[3624], [3789, 3790]], [[3625], [3791]], [[3626], [3792, 3793]], [[], [3794]], [[], [3795]], [[3627], [3796]], [[3628, 3629], [3797]], [[3630], [3798]], [[3631, 3632], [3799]], [[3633], [3800]], [[3634], [3801, 3802]], [[3635], [3803, 3804]], [[3636], [3805, 3806]], [[3637], [3807, 3808]], [[3638], [3809]], [[3639], [3810]], [[3640], [3811, 3812]], [[3641], [3813]], [[3642], [3814, 3815]], [[3643], [3816]], [[3644], [3817]], [[3645, 3646], [3818]], [[3647], [3819, 3820]], [[3648], [3821]], [[3649], [3822]], [[3650], [3823, 3824]], [[3651], [3825, 3826]], [[3652, 3653], [3827]], [[3654], []], [[3655, 3656], [3828]], [[3657], [3829]], [[3658, 3659], [3830]], [[3660], [3831]], [[3661], [3832]], [[3662, 3663], [3833]], [[3664], [3834]], [[3665], [3835]], [[3666], [3836]], [[3667, 3668], [3837]], [[3669], [3838]], [[3670, 3671], [3839]], [[3672, 3673], [3840]], [[3674], [3841, 3842]], [[], [3843]], [[3675], [3844]], [[3676], [3845]], [[3677], [3846]], [[3678], [3847]], [[3679], [3848, 3849]], [[3680], [3850, 3851]], [[3681], [3852, 3853]], [[], [3854]], [[], [3855]], [[], [3856]], [[3682], [3857, 3858]], [[3683], [3859]], [[], [3860]], [[], [3861]], [[3684], [3862, 3863]], [[3685], [3864]], [[3686, 3687], [3865]], [[3688], [3866]], [[3689, 3690], [3867]], [[3691], [3868]], [[3692], [3869, 3870]], [[3693], [3871]], [[3694], [3872]], [[3695], [3873]], [[3696], [3874]], [[3697], [3875]], [[3698], [3876]], [[3699], [3877]], [[3700], [3878]], [[3701], [3879]], [[3702], [3880]], [[3703], [3881]], [[3704], [3882, 3883]], [[3705], [3884]], [[3706], [3885]], [[3707], [3886]], [[], [3887]], [[3708], [3888]], [[3709, 3710], [3889]], [[3711], []], [[3712, 3713], [3890]], [[3714, 3715], [3891]], [[3716], []], [[3717, 3718], [3892]], [[3719, 3720], [3893]], [[3721], []], [[3722, 3723], [3894]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728], []], [[3729, 3730], [3895]], [[3731], []], [[3732, 3733], [3896]], [[3734, 3735], [3897]], [[3736], [3898]], [[3737], [3899]], [[3738], [3900, 3901]], [[3739], [3902]], [[3740], [3903, 3904]], [[3741], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[3742], [3908]], [[3743], [3909]], [[3744], [3910]], [[3745], [3911]], [[3746], [3912, 3913]], [[3747], [3914, 3915]], [[], [3916]], [[], [3917]], [[3748], [3918, 3919]], [[], [3920]], [[3749], [3921]], [[3750], [3922]], [[], [3923]], [[3751], [3924, 3925]], [[3752], [3926, 3927]], [[3753], [3928]], [[], [3929]], [[3754], [3930]], [[3755], [3931, 3932]], [[3756], [3933]], [[3757], [3934]], [[3758], [3935]], [[3759], [3936, 3937]], [[3760], [3938]], [[3761, 3762], [3939]], [[3763], [3940]], [[3764], [3941]], [[3765], [3942]], [[3766], [3943, 3944]], [[3767], [3945]], [[3768], [3946]], [[3769, 3770], [3947]], [[3771], []], [[3772], []], [[3773], [3948]], [[3774], [3949]], [[3775], [3950, 3951]], [[3776], [3952, 3953]], [[3777], [3954]], [[3778], [3955]], [[3779], [3956]], [[3780], [3957]], [[3781, 3782], [3958]], [[3783], [3959]], [[3784], [3960]], [[3785], [3961]], [[3786], [3962]], [[3787], [3963]], [[3788], [3964]], [[3789], [3965]], [[3790], [3966, 3967]], [[], [3968]], [[3791], [3969]], [[3792], [3970]], [[3793], [3971]], [[3794, 3795], [3972]], [[3796], [3973]], [[3797], [3974]], [[], [3975]], [[3798], [3976]], [[3799], [3977, 3978]], [[], [3979]], [[3800], [3980]], [[3801], [3981, 3982]], [[3802], [3983]], [[3803], [3984]], [[3804], [3985]], [[3805], [3986, 3987]], [[3806], [3988]], [[3807], [3989]], [[3808, 3809], [3990]], [[3810, 3811], [3991]], [[3812], [3992, 3993]], [[3813], [3994]], [[3814], [3995]], [[3815], [3996]], [[3816], [3997]], [[3817], [3998]], [[3818], [3999]], [[3819], [4000]], [[3820], [4001]], [[3821], [4002, 4003]], [[3822], [4004]], [[3823], []], [[3824], [4005]], [[3825, 3826], [4006]], [[3827, 3828], [4007]], [[3829], []], [[3830], [4008, 4009]], [[3831], [4010]], [[3832], [4011]], [[3833], [4012]], [[3834], [4013]], [[3835], [4014]], [[3836], [4015]], [[3837], [4016, 4017]], [[3838], [4018]], [[3839], [4019]], [[3840], [4020]], [[3841], [4021]], [[3842], [4022]], [[3843], [4023]], [[3844], [4024]], [[3845], [4025]], [[3846, 3847], [4026]], [[3848], [4027]], [[3849, 3850], [4028]], [[3851], []], [[3852], [4029]], [[3853], [4030]], [[3854], [4031]], [[3855], [4032]], [[3856], [4033]], [[3857], []], [[3858], [4034, 4035]], [[3859], [4036]], [[3860], [4037]], [[3861], [4038]], [[3862], [4039]], [[3863], [4040]], [[3864], [4041]], [[3865, 3866], [4042]], [[3867], [4043, 4044]], [[3868, 3869], [4045]], [[3870], [4046]], [[3871], [4047, 4048]], [[3872], [4049]], [[3873], [4050]], [[3874], [4051]], [[3875], [4052]], [[3876], [4053]], [[3877, 3878], [4054]], [[3879], [4055]], [[3880], [4056]], [[3881], [4057]], [[3882], [4058, 4059]], [[], [4060]], [[3883], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[3884, 3885], [4064]], [[3886, 3887], [4065]], [[3888], [4066]], [[3889], [4067]], [[3890, 3891], [4068]], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], [4069]], [[3895], [4070]], [[3896], [4071]], [[3897], [4072]], [[3898], [4073]], [[3899], [4074]], [[3900], [4075]], [[3901, 3902], [4076]], [[3903], [4077]], [[3904], [4078]], [[3905], [4079]], [[3906], [4080]], [[3907], [4081]], [[3908], [4082, 4083]], [[], [4084]], [[3909], [4085]], [[3910], [4086]], [[3911], [4087]], [[3912], [4088]], [[3913], [4089]], [[3914], [4090]], [[3915, 3916], [4091]], [[3917, 3918], [4092]], [[3919], [4093]], [[3920], [4094]], [[3921], [4095]], [[3922], [4096, 4097]], [[3923], [4098, 4099]], [[3924], [4100]], [[3925], [4101]], [[3926], [4102]], [[3927], [4103]], [[3928], [4104]], [[3929], [4105]], [[3930], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[3931], [4109]], [[3932], [4110, 4111]], [[3933], [4112]], [[3934], [4113]], [[3935], [4114]], [[3936], [4115]], [[3937], [4116]], [[3938], [4117]], [[3939], [4118]], [[3940], [4119]], [[3941], [4120]], [[3942], [4121]], [[3943], [4122]], [[3944], [4123]], [[3945], [4124]], [[3946], [4125, 4126]], [[3947], [4127]], [[3948], [4128]], [[3949], [4129]], [[3950], [4130]], [[3951], [4131]], [[3952], [4132]], [[3953], [4133, 4134]], [[3954], [4135]], [[3955], [4136]], [[3956], [4137]], [[], [4138]], [[3957], [4139, 4140]], [[3958], [4141, 4142]], [[3959], [4143]], [[3960], [4144]], [[3961, 3962], [4145]], [[3963], [4146]], [[3964], [4147]], [[3965], []], [[3966], [4148, 4149]], [[3967], [4150]], [[], [4151]], [[3968], [4152]], [[3969], [4153]], [[3970, 3971], [4154]], [[3972], [4155]], [[3973], [4156]], [[3974, 3975], [4157]], [[3976, 3977], [4158]], [[3978], [4159]], [[3979], [4160, 4161]], [[3980], [4162]], [[3981], [4163]], [[3982], [4164, 4165]], [[3983], [4166, 4167]], [[3984], [4168]], [[3985], [4169]], [[3986], [4170]], [[3987], [4171, 4172]], [[3988], [4173, 4174]], [[3989], [4175]], [[3990], [4176]], [[3991], [4177]], [[3992], [4178, 4179]], [[3993], [4180]], [[3994], [4181, 4182]], [[3995], [4183, 4184]], [[3996], [4185]], [[3997], [4186]], [[3998], [4187]], [[3999], [4188, 4189]], [[4000], [4190]], [[4001], [4191]], [[4002], [4192, 4193]], [[], [4194]], [[4003], [4195]], [[4004], [4196]], [[4005], [4197]], [[4006], [4198]], [[4007], [4199]], [[4008, 4009], [4200]], [[4010], [4201, 4202]], [[4011], [4203]], [[4012], [4204]], [[4013], [4205]], [[4014], [4206]], [[4015], [4207]], [[4016], [4208]], [[4017], [4209]], [[4018], [4210]], [[4019], [4211]], [[4020], [4212]], [[4021], [4213]], [[4022], [4214]], [[4023], [4215]], [[4024], [4216]], [[4025, 4026], [4217]], [[4027, 4028], [4218]], [[4029], [4219]], [[4030], [4220]], [[4031, 4032], [4221]], [[4033], [4222]], [[4034], [4223]], [[4035], [4224]], [[], [4225]], [[4036], [4226, 4227]], [[4037], [4228]], [[4038], [4229]], [[4039], [4230]], [[4040], [4231]], [[4041], [4232]], [[], [4233]], [[], [4234]], [[4042], [4235]], [[4043], [4236]], [[4044], [4237]], [[4045], [4238]], [[4046], [4239, 4240]], [[4047], [4241, 4242]], [[], [4243]], [[4048], [4244, 4245]], [[4049], [4246]], [[4050], [4247]], [[4051], [4248]], [[4052], [4249]], [[4053], [4250]], [[], [4251]], [[4054], [4252, 4253]], [[4055], [4254]], [[4056], [4255, 4256]], [[], [4257]], [[4057], [4258, 4259]], [[4058], [4260, 4261]], [[4059], [4262, 4263]], [[4060], [4264, 4265]], [[4061], [4266]], [[4062], [4267]], [[4063], [4268]], [[4064], [4269]], [[4065], [4270]], [[4066], [4271]], [[4067], [4272]], [[4068], [4273]], [[4069], [4274, 4275]], [[4070], [4276]], [[], [4277]], [[4071, 4072], [4278]], [[4073], [4279]], [[4074], [4280]], [[4075], [4281]], [[4076, 4077], [4282]], [[4078], [4283]], [[4079, 4080], [4284]], [[4081], []], [[4082], [4285]], [[4083], [4286]], [[4084], [4287]], [[4085], [4288]], [[], [4289]], [[], [4290]], [[4086], [4291]], [[4087], [4292]], [[4088, 4089], [4293]], [[4090], [4294]], [[4091, 4092], [4295]], [[4093], [4296]], [[4094], [4297]], [[4095], [4298, 4299]], [[4096], [4300, 4301]], [[4097], [4302]], [[4098], [4303, 4304]], [[4099], [4305]], [[4100], [4306]], [[4101], [4307]], [[4102], [4308]], [[4103], [4309]], [[4104], [4310]], [[4105], [4311]], [[4106], [4312]], [[4107, 4108], [4313]], [[4109], [4314]], [[4110], [4315]], [[4111], [4316]], [[4112], [4317]], [[4113], [4318]], [[4114, 4115], [4319]], [[4116], [4320]], [[4117], [4321]], [[4118], [4322]], [[4119], [4323, 4324]], [[4120], [4325]], [[4121, 4122], [4326]], [[4123], [4327]], [[4124], [4328]], [[4125], [4329]], [[4126], [4330]], [[4127], [4331]], [[4128], [4332]], [[4129], [4333, 4334]], [[4130], [4335]], [[4131], [4336]], [[4132], [4337, 4338]], [[], [4339]], [[4133], [4340]], [[4134], [4341]], [[4135], [4342]], [[4136], [4343]], [[4137], [4344, 4345]], [[4138], [4346]], [[4139], [4347]], [[4140], [4348]], [[4141], [4349]], [[4142], [4350]], [[4143], [4351]], [[4144], [4352]], [[4145], [4353, 4354]], [[4146], [4355]], [[4147], [4356]], [[4148], [4357]], [[4149], [4358]], [[4150], []], [[4151], [4359]], [[4152], [4360, 4361]], [[4153], [4362]], [[4154], [4363]], [[4155], [4364]], [[4156], [4365]], [[4157], [4366]], [[4158], [4367]], [[4159], [4368]], [[4160], [4369]], [[4161], [4370]], [[4162], [4371]], [[4163], [4372]], [[], [4373]], [[4164], [4374]], [[4165], [4375]], [[4166], [4376]], [[4167], [4377]], [[4168], [4378]], [[4169], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[4170], [4382]], [[4171], [4383]], [[4172], [4384]], [[4173], [4385]], [[4174], [4386]], [[4175], [4387, 4388]], [[4176], [4389]], [[4177], [4390]], [[4178], [4391]], [[4179], [4392]], [[4180], [4393, 4394]], [[4181], [4395]], [[4182, 4183], [4396]], [[4184], [4397]], [[4185], [4398, 4399]], [[4186], [4400]], [[4187], [4401]], [[4188], [4402]], [[4189], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[4190], [4406, 4407]], [[4191], [4408]], [[4192], [4409]], [[4193], [4410]], [[4194, 4195], [4411]], [[4196], [4412]], [[4197], [4413]], [[4198], [4414]], [[4199], [4415, 4416]], [[], [4417]], [[4200], [4418]], [[4201, 4202], [4419]], [[4203], [4420]], [[4204], [4421]], [[4205], [4422]], [[4206], [4423]], [[4207], [4424]], [[4208], [4425]], [[4209], [4426]], [[4210, 4211], [4427]], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], [4428]], [[4215], [4429]], [[4216], [4430]], [[4217], [4431]], [[4218], [4432]], [[4219], [4433]], [[4220], [4434]], [[4221], [4435]], [[4222], [4436]], [[4223], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[4224], [4440]], [[4225], [4441]], [[4226, 4227], [4442]], [[4228], [4443]], [[4229, 4230], [4444]], [[4231], [4445]], [[4232], [4446]], [[4233], [4447]], [[4234], [4448]], [[4235], [4449]], [[4236], [4450]], [[4237], [4451]], [[4238], [4452]], [[4239], [4453, 4454]], [[], [4455]], [[4240], [4456, 4457]], [[4241], [4458, 4459]], [[4242], [4460]], [[4243], [4461, 4462]], [[4244], []], [[4245], [4463]], [[4246, 4247], [4464]], [[4248, 4249], [4465]], [[4250], [4466]], [[4251], [4467]], [[4252], [4468]], [[4253], [4469]], [[4254], [4470]], [[4255], [4471, 4472]], [[4256], [4473]], [[4257], [4474]], [[4258], [4475]], [[], [4476]], [[4259], [4477]], [[4260], [4478]], [[4261], [4479, 4480]], [[4262], []], [[4263], [4481, 4482]], [[], [4483]], [[4264, 4265], [4484]], [[], [4485]], [[4266], [4486, 4487]], [[4267], [4488]], [[4268], [4489]], [[4269], [4490]], [[4270], [4491]], [[4271], [4492]], [[4272], [4493, 4494]], [[4273], [4495]], [[4274], [4496]], [[4275], [4497]], [[4276], [4498]], [[4277], [4499, 4500]], [[4278], [4501]], [[4279], [4502]], [[4280], [4503]], [[4281], [4504]], [[4282], [4505]], [[4283], [4506]], [[4284], [4507]], [[4285], [4508]], [[4286], [4509]], [[4287], [4510]], [[4288], [4511, 4512]], [[4289], [4513]], [[4290], [4514, 4515]], [[4291], [4516]], [[4292], [4517]], [[4293], [4518]], [[4294], [4519]], [[4295], [4520, 4521]], [[4296], [4522]], [[4297], [4523]], [[4298, 4299], [4524]], [[4300], [4525]], [[4301], [4526]], [[4302], [4527]], [[4303], [4528, 4529]], [[4304], [4530, 4531]], [[], [4532]], [[4305], [4533]], [[4306], [4534]], [[4307], [4535, 4536]], [[4308], [4537, 4538]], [[4309], [4539]], [[4310], [4540]], [[4311], [4541]], [[4312], [4542]], [[4313], [4543]], [[4314, 4315], [4544]], [[4316], [4545]], [[4317], [4546]], [[4318], [4547]], [[4319], []], [[4320], [4548]], [[], [4549]], [[4321], [4550, 4551]], [[], [4552]], [[4322, 4323], [4553]], [[4324], [4554]], [[4325], [4555]], [[4326], [4556]], [[4327], [4557]], [[4328], [4558]], [[4329], [4559]], [[4330], [4560]], [[4331], [4561]], [[4332], [4562]], [[], [4563]], [[], [4564]], [[4333], [4565]], [[4334], [4566]], [[4335], [4567]], [[4336], [4568]], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], [4569]], [[4340], [4570]], [[4341], [4571]], [[4342], [4572]], [[4343], [4573]], [[4344], [4574]], [[4345], [4575, 4576]], [[4346], [4577]], [[4347, 4348], [4578]], [[4349], [4579, 4580]], [[4350, 4351], [4581]], [[4352, 4353], [4582]], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], [4583]], [[4357], [4584]], [[4358], [4585, 4586]], [[4359], [4587]], [[4360], [4588]], [[4361], [4589]], [[4362], [4590]], [[4363], [4591, 4592]], [[4364], [4593]], [[4365], []], [[4366], [4594]], [[4367], [4595]], [[4368], [4596]], [[4369, 4370], [4597]], [[], [4598]], [[4371], [4599]], [[4372, 4373], [4600]], [[4374, 4375], [4601]], [[4376], [4602, 4603]], [[4377], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[], [4607]], [[4378], [4608]], [[4379], [4609, 4610]], [[4380], [4611]], [[4381], [4612]], [[4382], [4613]], [[4383, 4384], [4614]], [[4385], [4615]], [[4386], [4616, 4617]], [[4387], [4618]], [[4388], [4619]], [[4389], [4620, 4621]], [[4390], [4622]], [[4391], [4623]], [[4392], [4624]], [[4393], [4625]], [[4394], [4626]], [[4395], [4627, 4628]], [[4396], [4629]], [[4397], [4630]], [[4398], [4631]], [[4399], [4632]], [[4400], [4633]], [[4401], [4634]], [[4402], [4635]], [[4403], [4636]], [[4404], [4637, 4638]], [[4405, 4406], [4639]], [[4407], [4640, 4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[4408], [4644]], [[4409], [4645]], [[4410], [4646]], [[4411], [4647, 4648]], [[4412], []], [[4413], []], [[4414], [4649]], [[4415], [4650]], [[4416], [4651, 4652]], [[4417], [4653]], [[4418], [4654]], [[4419, 4420], [4655]], [[4421], [4656]], [[4422], [4657, 4658]], [[4423, 4424], [4659]], [[4425], [4660]], [[4426], [4661]], [[4427], [4662]], [[4428], []], [[4429, 4430], [4663]], [[4431], [4664]], [[4432, 4433], [4665]], [[4434], [4666]], [[4435], [4667]], [[4436], [4668]], [[4437], [4669]], [[4438], [4670]], [[4439], [4671]], [[4440], [4672, 4673]], [[4441], [4674, 4675]], [[4442], [4676]], [[4443], [4677]], [[4444], [4678]], [[4445], [4679]], [[4446], [4680, 4681]], [[4447], [4682, 4683]], [[4448], [4684, 4685]], [[4449], [4686]], [[4450], [4687]], [[4451], [4688]], [[4452], [4689, 4690]], [[4453], [4691]], [[4454], [4692]], [[4455], [4693]], [[4456], [4694]], [[4457], [4695]], [[4458], [4696]], [[4459], [4697]], [[4460], [4698]], [[], [4699]], [[], [4700]], [[4461], [4701, 4702]], [[4462], [4703]], [[4463], [4704]], [[4464], [4705]], [[4465], [4706]], [[4466], [4707]], [[4467], [4708, 4709]], [[4468], [4710, 4711]], [[4469, 4470], [4712]], [[4471], [4713]], [[4472, 4473], [4714]], [[4474], [4715]], [[4475, 4476], [4716]], [[4477], [4717]], [[4478], [4718]], [[4479], [4719]], [[4480], [4720]], [[4481], [4721, 4722]], [[4482, 4483], [4723]], [[4484], [4724]], [[4485], [4725]], [[4486], [4726]], [[4487], [4727]], [[4488], [4728, 4729]], [[4489], []], [[4490], [4730]], [[4491], [4731]], [[4492], [4732, 4733]], [[4493], [4734]], [[4494, 4495], [4735]], [[4496], [4736]], [[4497], [4737]], [[4498], [4738]], [[4499], [4739]], [[4500], [4740]], [[4501], [4741, 4742]], [[4502], []], [[4503], [4743]], [[4504], [4744]], [[4505], [4745]], [[4506], [4746]], [[4507], [4747]], [[4508], [4748]], [[4509], [4749]], [[4510], [4750]], [[4511], [4751]], [[4512], [4752]], [[4513], [4753]], [[4514], [4754]], [[4515], [4755]], [[4516, 4517], [4756]], [[4518], [4757]], [[4519], [4758]], [[4520], [4759]], [[4521, 4522], [4760]], [[4523], [4761]], [[4524], [4762, 4763]], [[4525], [4764]], [[4526], [4765]], [[4527], [4766]], [[], [4767]], [[4528], [4768]], [[4529], []], [[4530, 4531], [4769]], [[4532, 4533], [4770]], [[4534], [4771]], [[4535], [4772]], [[4536, 4537], [4773]], [[], [4774]], [[], [4775]], [[4538], [4776, 4777]], [[4539], [4778]], [[4540, 4541], [4779]], [[4542], [4780]], [[4543], [4781]], [[4544], [4782]], [[4545], [4783]], [[4546], [4784]], [[4547], [4785, 4786]], [[4548], [4787]], [[4549], [4788, 4789]], [[4550], [4790]], [[4551, 4552], [4791]], [[4553], [4792]], [[4554], [4793]], [[4555, 4556], [4794]], [[4557], [4795]], [[4558], [4796]], [[4559, 4560], [4797]], [[4561], [4798]], [[4562], [4799]], [[4563], [4800]], [[4564], [4801]], [[4565], [4802]], [[4566, 4567], [4803]], [[4568], [4804, 4805]], [[4569], [4806]], [[4570], [4807]], [[4571], [4808]], [[4572], [4809, 4810]], [[4573], [4811]], [[4574], [4812]], [[4575], [4813, 4814]], [[4576], [4815]], [[4577], [4816]], [[4578], [4817]], [[4579], [4818]], [[4580], [4819, 4820]], [[4581], [4821]], [[4582], [4822]], [[4583, 4584], [4823]], [[4585], []], [[4586], [4824]], [[4587], [4825]], [[4588], [4826]], [[4589], [4827]], [[4590], [4828, 4829]], [[4591], [4830]], [[4592], [4831]], [[4593], [4832, 4833]], [[4594], [4834]], [[4595], [4835, 4836]], [[4596], [4837, 4838]], [[4597], [4839, 4840]], [[4598], [4841, 4842]], [[4599], [4843]], [[4600], [4844]], [[4601], [4845, 4846]], [[4602], [4847]], [[4603], [4848, 4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[4604], [4853]], [[4605], [4854, 4855]], [[4606], [4856]], [[4607], [4857, 4858]], [[4608], [4859]], [[4609], [4860]], [[4610], [4861]], [[4611], [4862]], [[4612, 4613], [4863]], [[4614], [4864]], [[4615], [4865]], [[4616], [4866]], [[4617], [4867]], [[4618], [4868]], [[4619], [4869]], [[4620, 4621], [4870]], [[4622], [4871, 4872]], [[4623], [4873]], [[4624], [4874, 4875]], [[4625], [4876]], [[4626], [4877]], [[4627], [4878, 4879]], [[4628], [4880]], [[4629], [4881]], [[4630], [4882]], [[4631], [4883]], [[4632], [4884]], [[4633], [4885]], [[4634], [4886]], [[4635, 4636], [4887]], [[4637], [4888]], [[4638], [4889]], [[4639], [4890]], [[4640], [4891]], [[4641], [4892]], [[4642], [4893]], [[4643], [4894]], [[4644], [4895]], [[4645], [4896, 4897]], [[4646, 4647], [4898]], [[4648, 4649], [4899]], [[4650], [4900]], [[4651], [4901]], [[], [4902]], [[4652], [4903]], [[4653], [4904, 4905]], [[4654], [4906]], [[4655], [4907]], [[4656, 4657], [4908]], [[4658], [4909]], [[4659], [4910]], [[4660], [4911]], [[4661], [4912]], [[4662], [4913]], [[4663], [4914]], [[4664], [4915]], [[4665], [4916]], [[4666], [4917]], [[4667], [4918]], [[4668], [4919]], [[4669], [4920, 4921]], [[4670], [4922, 4923]], [[4671], [4924]], [[4672], [4925]], [[4673], [4926]], [[4674], [4927]], [[4675], [4928]], [[4676], [4929]], [[4677], [4930]], [[4678], [4931]], [[4679, 4680], [4932]], [[4681], [4933]], [[4682], [4934]], [[4683, 4684], [4935]], [[4685], [4936]], [[4686], [4937]], [[4687], [4938]], [[4688], [4939]], [[4689], [4940]], [[4690], [4941]], [[4691], []], [[4692], [4942]], [[4693], [4943]], [[4694], [4944]], [[4695, 4696], [4945]], [[4697], [4946, 4947]], [[4698], [4948, 4949]], [[4699], [4950]], [[4700], [4951]], [[4701], [4952]], [[4702], [4953]], [[4703], [4954]], [[4704], [4955]], [[4705], [4956]], [[4706], [4957]], [[4707], [4958]], [[4708], [4959]], [[4709], [4960]], [[4710], [4961]], [[4711], [4962]], [[4712], [4963]], [[4713], [4964]], [[4714], [4965]], [[4715], [4966]], [[4716], [4967]], [[4717], []], [[4718], []], [[4719, 4720], [4968]], [[4721], [4969]], [[4722], []], [[4723], [4970, 4971]], [[4724], [4972]], [[4725], [4973]], [[4726], [4974, 4975]], [[4727, 4728], [4976]], [[4729], [4977, 4978]], [[4730], [4979]], [[4731], [4980]], [[4732], [4981]], [[4733], [4982]], [[4734], [4983, 4984]], [[4735, 4736], [4985]], [[4737], []], [[4738], [4986]], [[4739], [4987]], [[4740], [4988, 4989]], [[], [4990]], [[4741, 4742], [4991]], [[4743], [4992, 4993]], [[4744], [4994, 4995]], [[4745], [4996]], [[4746, 4747], [4997]], [[4748, 4749], [4998]], [[4750], []], [[4751], [4999]], [[4752, 4753], [5000]], [[4754], [5001, 5002]], [[4755], [5003]], [[4756], [5004, 5005]], [[], [5006]], [[], [5007]], [[], [5008]], [[4757], [5009, 5010]], [[4758], [5011, 5012]], [[4759], [5013, 5014]], [[4760], [5015]], [[4761], [5016]], [[4762], [5017, 5018]], [[4763], [5019]], [[4764, 4765], [5020]], [[4766], []], [[4767, 4768], [5021]], [[4769], [5022]], [[4770], [5023, 5024]], [[4771], [5025, 5026]], [[4772], [5027, 5028]], [[4773], [5029, 5030]], [[], [5031]], [[4774, 4775], [5032]], [[4776, 4777], [5033]], [[4778], [5034]], [[4779], [5035]], [[4780], [5036, 5037]], [[4781], [5038]], [[4782, 4783], [5039]], [[4784], [5040]], [[4785], [5041]], [[4786], [5042]], [[4787], [5043]], [[], [5044]], [[4788, 4789], [5045]], [[4790], [5046, 5047]], [[4791], []], [[4792], [5048]], [[4793, 4794], [5049]], [[4795, 4796], [5050]], [[4797], []], [[4798, 4799], [5051]], [[4800], [5052]], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804], []], [[4805, 4806], [5053]], [[4807], [5054, 5055]], [[4808], [5056]], [[4809], [5057, 5058]], [[4810], []], [[4811], []], [[4812, 4813], [5059]], [[4814, 4815], [5060]], [[4816], []], [[4817], [5061]], [[4818], [5062]], [[4819], [5063, 5064]], [[4820], [5065]], [[4821], [5066]], [[4822], [5067]], [[4823], [5068, 5069]], [[4824], []], [[4825], []], [[4826], [5070]], [[4827], [5071]], [[4828], []], [[4829], [5072]], [[], [5073]], [[4830], [5074, 5075]], [[4831], [5076]], [[4832], [5077]], [[4833], [5078]], [[4834, 4835], [5079]], [[4836], []], [[4837], [5080, 5081]], [[4838], [5082]], [[4839], [5083]], [[4840], [5084, 5085]], [[4841], [5086, 5087]], [[4842], [5088]], [[4843], [5089]], [[4844], [5090, 5091]], [[4845], [5092]], [[4846], [5093]], [[4847, 4848], [5094]], [[4849], [5095]], [[4850], [5096]], [[4851], [5097]], [[4852], [5098]], [[4853, 4854], [5099]], [[4855, 4856], [5100]], [[4857], [5101]], [[4858], [5102]], [[4859], [5103]], [[4860], [5104, 5105]], [[4861, 4862], [5106]], [[4863], [5107]], [[4864, 4865], [5108]], [[4866], []], [[4867], []], [[4868], [5109]], [[4869], [5110]], [[4870], [5111, 5112]], [[4871], [5113, 5114]], [[4872], [5115]], [[4873], [5116]], [[4874], [5117]], [[4875], [5118]], [[4876], [5119, 5120]], [[4877], [5121, 5122]], [[4878], []], [[4879], [5123, 5124]], [[], [5125]], [[4880], [5126]], [[4881], [5127]], [[4882], [5128]], [[], [5129]], [[4883], [5130]], [[4884], [5131]], [[4885, 4886], [5132]], [[4887, 4888], [5133]], [[4889], [5134]], [[4890], [5135]], [[4891], [5136]], [[4892], [5137]], [[4893], [5138]], [[4894], [5139, 5140]], [[4895], [5141]], [[4896], [5142]], [[4897], [5143]], [[4898], [5144]], [[4899], [5145]], [[4900], [5146]], [[4901], [5147]], [[], [5148]], [[4902], [5149]], [[4903], [5150]], [[4904], [5151]], [[4905], [5152]], [[4906], [5153]], [[4907], [5154]], [[4908, 4909], [5155]], [[4910], [5156]], [[4911], [5157]], [[4912], [5158]], [[4913], [5159]], [[4914, 4915], [5160]], [[4916], [5161]], [[4917], [5162]], [[4918, 4919], [5163]], [[4920, 4921], [5164]], [[4922], [5165, 5166]], [[4923], [5167, 5168]], [[4924], [5169]], [[4925], [5170]], [[4926], [5171]], [[4927], []], [[4928], [5172, 5173]], [[4929], [5174]], [[4930], [5175]], [[4931], [5176, 5177]], [[4932], [5178, 5179]], [[4933], [5180]], [[4934], [5181]], [[4935], [5182]], [[4936], [5183]], [[4937], [5184]], [[4938], [5185]], [[4939], [5186]], [[4940], [5187]], [[4941], []], [[4942], []], [[4943], []], [[4944], [5188]], [[4945], [5189]], [[4946], [5190]], [[], [5191]], [[4947], [5192, 5193]], [[4948], [5194, 5195]], [[4949], [5196]], [[4950], [5197]], [[4951], [5198]], [[4952], [5199]], [[4953], [5200]], [[4954], [5201]], [[4955], [5202]], [[4956], [5203]], [[4957], [5204]], [[4958], [5205]], [[4959], [5206]], [[4960], [5207]], [[4961], [5208]], [[4962], [5209]], [[4963], [5210]], [[4964], [5211]], [[4965], [5212]], [[4966], [5213]], [[4967, 4968], [5214]], [[4969], [5215]], [[4970], [5216]], [[4971], [5217]], [[], [5218]], [[4972, 4973], [5219]], [[4974], [5220]], [[4975], []], [[4976, 4977], [5221]], [[4978], [5222]], [[4979], [5223]], [[], [5224]], [[4980], [5225, 5226]], [[4981], [5227]], [[4982], [5228]], [[4983], [5229]], [[4984], [5230, 5231]], [[4985], [5232]], [[4986], [5233]], [[4987], [5234]], [[4988], [5235, 5236]], [[4989], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[], [5240]], [[4990], [5241]], [[4991], [5242]], [[4992], [5243]], [[4993], [5244]], [[4994], []], [[4995], [5245, 5246]], [[4996], [5247]], [[4997], [5248]], [[4998], [5249]], [[4999], [5250]], [[5000], [5251]], [[5001], [5252]], [[5002], [5253, 5254]], [[5003], [5255]], [[5004], [5256, 5257]], [[5005], [5258]], [[5006], [5259]], [[5007], [5260]], [[5008], [5261]], [[5009], [5262]], [[5010], [5263]], [[5011], [5264]], [[5012], [5265]], [[5013], [5266]], [[5014], [5267]], [[5015], [5268]], [[5016], [5269, 5270]], [[5017, 5018], [5271]], [[5019], [5272, 5273]], [[5020], [5274, 5275]], [[5021], [5276]], [[5022], [5277]], [[5023], [5278]], [[5024], [5279]], [[5025], [5280]], [[5026], [5281, 5282]], [[5027], [5283]], [[5028], [5284, 5285]], [[], [5286]], [[5029], [5287, 5288]], [[5030], [5289]], [[5031, 5032], [5290]], [[5033], [5291]], [[5034], [5292, 5293]], [[5035], [5294]], [[5036], [5295]], [[5037], [5296]], [[5038], [5297]], [[5039], [5298]], [[5040], [5299]], [[5041], [5300]], [[5042], [5301]], [[5043], [5302]], [[5044], []], [[5045], [5303, 5304]], [[5046], [5305]], [[5047], [5306]], [[5048], [5307]], [[5049], [5308]], [[5050], [5309]], [[5051, 5052], [5310]], [[5053], [5311]], [[5054, 5055], [5312]], [[5056], [5313]], [[5057], [5314]], [[5058], [5315]], [[5059, 5060], [5316]], [[5061, 5062], [5317]], [[5063], [5318, 5319]], [[5064], [5320]], [[], [5321]], [[5065], [5322]], [[5066, 5067], [5323]], [[5068, 5069], [5324]], [[5070, 5071], [5325]], [[5072], [5326]], [[5073], [5327]], [[5074], [5328]], [[5075], [5329, 5330]], [[5076], [5331]], [[5077], [5332]], [[5078], [5333]], [[5079, 5080], [5334]], [[5081], []], [[5082], [5335]], [[5083], [5336]], [[5084, 5085], [5337]], [[5086, 5087], [5338]], [[5088], [5339, 5340]], [[5089], [5341]], [[5090], [5342]], [[], [5343]], [[], [5344]], [[5091], [5345]], [[5092, 5093], [5346]], [[5094], [5347]], [[5095], [5348, 5349]], [[5096], [5350]], [[5097], [5351, 5352]], [[5098], [5353]], [[5099], [5354]], [[5100], [5355]], [[5101], [5356]], [[5102], [5357]], [[5103], [5358]], [[5104, 5105], [5359]], [[5106], []], [[5107], [5360]], [[5108], [5361]], [[5109], [5362]], [[5110], [5363]], [[5111], [5364]], [[5112], [5365]], [[5113], [5366]], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], [5367]], [[5117], [5368]], [[5118], [5369]], [[5119], [5370, 5371]], [[5120], [5372, 5373]], [[5121], [5374]], [[5122], [5375, 5376]], [[5123], [5377]], [[5124], [5378]], [[5125], [5379, 5380]], [[5126, 5127], [5381]], [[5128], [5382]], [[5129, 5130], [5383]], [[5131], [5384]], [[5132], [5385]], [[5133], [5386]], [[5134, 5135], [5387]], [[5136], []], [[5137], [5388]], [[5138], [5389]], [[5139], [5390]], [[5140], [5391]], [[5141, 5142], [5392]], [[5143], [5393]], [[5144], [5394]], [[5145], [5395]], [[5146], [5396, 5397]], [[5147, 5148], [5398]], [[5149], [5399]], [[5150], [5400]], [[5151], [5401]], [[5152], [5402]], [[5153], [5403]], [[5154], [5404]], [[5155], [5405, 5406]], [[5156], [5407]], [[5157], [5408, 5409]], [[5158], [5410]], [[5159], [5411]], [[5160], []], [[5161], []], [[5162], []], [[5163], []], [[5164, 5165], [5412]], [[5166, 5167], [5413]], [[5168, 5169], [5414]], [[5170], []], [[5171, 5172], [5415]], [[5173, 5174], [5416]], [[5175], [5417]], [[5176], []], [[5177], []], [[5178], [5418]], [[5179], [5419]], [[5180, 5181], [5420]], [[5182], [5421]], [[5183, 5184], [5422]], [[5185], [5423, 5424]], [[5186], []], [[5187], [5425]], [[5188, 5189], [5426]], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193], []], [[5194, 5195], [5427]], [[5196], [5428]], [[5197], [5429, 5430]], [[5198], [5431]], [[5199], [5432, 5433]], [[5200], [5434]], [[5201], [5435]], [[5202], [5436]], [[5203], [5437]], [[5204, 5205], [5438]], [[5206, 5207], [5439]], [[5208], [5440]], [[5209], [5441]], [[5210], []], [[5211, 5212], [5442]], [[5213, 5214], [5443]], [[5215], []], [[5216], [5444]], [[5217], [5445]], [[5218], [5446]], [[5219], [5447]], [[5220], [5448]], [[5221], [5449]], [[5222, 5223], [5450]], [[5224], [5451]], [[5225, 5226], [5452]], [[5227], []], [[5228], [5453]], [[5229], [5454]], [[5230], [5455]], [[5231], [5456]], [[5232], [5457]], [[5233], [5458]], [[5234], [5459]], [[5235], [5460]], [[5236], [5461]], [[5237], [5462]], [[5238], [5463]], [[5239], [5464]], [[5240], [5465]], [[5241, 5242], [5466]], [[5243], [5467, 5468]], [[5244], [5469]], [[5245], [5470]], [[5246], []], [[5247, 5248], [5471]], [[5249], [5472]], [[5250], [5473]], [[5251], [5474]], [[5252], [5475]], [[5253], [5476]], [[5254], [5477]], [[5255], [5478]], [[5256], [5479]], [[5257], [5480]], [[5258], [5481, 5482]], [[5259], []], [[5260], [5483]], [[5261], [5484, 5485]], [[5262], [5486, 5487]], [[5263], [5488, 5489]], [[], [5490]], [[5264], [5491]], [[], [5492]], [[5265], [5493]], [[5266], [5494]], [[5267], [5495]], [[5268, 5269], [5496]], [[5270], [5497]], [[5271], [5498]], [[5272], [5499, 5500]], [[5273], [5501]], [[5274], [5502]], [[5275], [5503]], [[5276], [5504]], [[5277, 5278], [5505]], [[5279], [5506]], [[5280], [5507]], [[5281], [5508]], [[5282], [5509]], [[5283], [5510]], [[5284], []], [[5285], [5511]], [[5286], [5512]], [[5287, 5288], [5513]], [[5289], []], [[5290], [5514]], [[5291], [5515, 5516]], [[5292], [5517, 5518]], [[5293], [5519, 5520]], [[5294], [5521]], [[5295], [5522]], [[5296], [5523]], [[5297], [5524, 5525]], [[5298], [5526]], [[5299], []], [[5300, 5301], [5527]], [[5302], [5528]], [[5303], [5529, 5530]], [[5304], [5531, 5532]], [[5305], [5533]], [[5306, 5307], [5534]], [[5308, 5309], [5535]], [[5310, 5311], [5536]], [[5312], [5537]], [[5313], [5538]], [[5314], [5539]], [[5315], [5540]], [[5316, 5317], [5541]], [[5318], []], [[5319, 5320], [5542]], [[5321], [5543, 5544]], [[5322], [5545]], [[5323], [5546]], [[5324], [5547]], [[5325], [5548]], [[5326], []], [[5327], [5549]], [[5328], [5550]], [[5329], [5551]], [[5330], [5552]], [[5331], [5553]], [[5332, 5333], [5554]], [[5334, 5335], [5555]], [[5336], [5556]], [[5337], [5557]], [[5338], [5558]], [[5339], [5559]], [[5340], [5560]], [[5341], [5561, 5562]], [[5342], [5563, 5564]], [[5343], [5565]], [[5344], [5566]], [[5345], [5567, 5568]], [[5346], [5569]], [[5347, 5348], [5570]], [[5349], [5571]], [[5350], [5572]], [[5351], [5573]], [[5352], [5574]], [[5353, 5354], [5575]], [[5355], []], [[5356], [5576]], [[5357], [5577]], [[5358], [5578]], [[5359], [5579]], [[5360], [5580, 5581]], [[5361], [5582]], [[5362, 5363], [5583]], [[5364], []], [[5365], [5584]], [[5366], [5585]], [[5367], [5586, 5587]], [[5368], [5588]], [[5369, 5370], [5589]], [[5371], [5590]], [[5372], [5591, 5592]], [[5373], [5593]], [[5374, 5375], [5594]], [[5376], [5595]], [[5377], [5596, 5597]], [[5378], []], [[5379], [5598, 5599]], [[5380], [5600, 5601]], [[5381, 5382], [5602]], [[5383, 5384], [5603]], [[5385], [5604]], [[5386], [5605]], [[5387], [5606]], [[5388], []], [[5389, 5390], [5607]], [[5391], []], [[5392, 5393], [5608]], [[5394], [5609]], [[5395], [5610]], [[5396], [5611]], [[5397], [5612]], [[5398], [5613, 5614]], [[5399], [5615, 5616]], [[], [5617]], [[5400, 5401], [5618]], [[5402], [5619]], [[5403], [5620, 5621]], [[5404, 5405], [5622]], [[5406], [5623]], [[5407], [5624]], [[5408], [5625]], [[5409], [5626]], [[5410], [5627]], [[5411], []], [[5412, 5413], [5628]], [[5414], [5629]], [[5415], [5630]], [[], [5631]], [[5416], [5632]], [[5417], [5633]], [[5418], [5634]], [[5419], [5635]], [[5420, 5421], [5636]], [[5422], []], [[5423], [5637]], [[5424], [5638, 5639]], [[], [5640]], [[5425], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[5426], [5644]], [[5427, 5428], [5645]], [[], [5646]], [[5429, 5430], [5647]], [[5431], [5648]], [[5432], [5649, 5650]], [[5433], [5651, 5652]], [[5434], [5653]], [[5435], [5654]], [[5436], [5655]], [[], [5656]], [[5437, 5438], [5657]], [[5439], [5658]], [[5440], [5659]], [[5441], [5660]], [[5442], [5661]], [[5443], [5662]], [[5444], [5663, 5664]], [[5445], [5665]], [[5446], [5666]], [[5447], [5667]], [[5448], [5668]], [[5449], [5669]], [[5450], [5670, 5671]], [[5451], [5672]], [[5452], [5673]], [[5453], [5674]], [[5454], [5675]], [[5455], [5676]], [[5456], [5677]], [[5457], [5678, 5679]], [[5458], [5680, 5681]], [[5459], [5682]], [[5460], [5683, 5684]], [[5461], [5685]], [[5462], [5686]], [[5463], [5687]], [[5464], [5688]], [[5465], []], [[5466, 5467], [5689]], [[5468], [5690]], [[5469], [5691]], [[5470], [5692]], [[5471], [5693, 5694]], [[5472], [5695]], [[5473], [5696]], [[5474], [5697, 5698]], [[5475], [5699]], [[5476], [5700, 5701]], [[5477], [5702]], [[5478], [5703]], [[5479], [5704]], [[], [5705]], [[5480], [5706, 5707]], [[5481], [5708]], [[5482], [5709]], [[5483, 5484], [5710]], [[5485, 5486], [5711]], [[5487], [5712]], [[5488], [5713]], [[5489], [5714]], [[5490], [5715, 5716]], [[5491], [5717]], [[5492], [5718]], [[5493], [5719]], [[5494], [5720]], [[5495], [5721]], [[5496], [5722, 5723]], [[5497], [5724]], [[5498, 5499], [5725]], [[5500, 5501], [5726]], [[5502, 5503], [5727]], [[5504], []], [[5505], []], [[5506, 5507], [5728]], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514], [5729]], [[5515], [5730]], [[5516], [5731]], [[5517], [5732]], [[5518], [5733]], [[5519, 5520], [5734]], [[5521], [5735]], [[5522], [5736, 5737]], [[5523], [5738]], [[5524], [5739]], [[5525], [5740]], [[5526, 5527], [5741]], [[5528], [5742]], [[5529], [5743]], [[5530], [5744]], [[5531], [5745]], [[5532, 5533], [5746]], [[5534], [5747]], [[5535], [5748]], [[5536, 5537], [5749]], [[5538], []], [[5539], [5750, 5751]], [[5540], [5752]], [[5541], [5753]], [[5542], [5754, 5755]], [[5543], [5756]], [[5544], [5757]], [[5545], [5758]], [[5546], [5759]], [[5547], [5760]], [[5548], [5761]], [[5549], [5762]], [[5550], [5763]], [[5551], [5764, 5765]], [[5552], [5766]], [[5553], [5767, 5768]], [[], [5769]], [[5554], [5770]], [[5555], [5771]], [[5556], [5772]], [[5557, 5558], [5773]], [[5559], []], [[5560], []], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564, 5565], [5774]], [[5566, 5567], [5775]], [[5568], [5776]], [[], [5777]], [[5569], [5778, 5779]], [[5570], [5780]], [[5571], [5781, 5782]], [[5572], [5783, 5784]], [[5573], [5785]], [[5574], [5786]], [[5575], [5787]], [[5576], [5788]], [[5577], [5789]], [[5578], [5790]], [[5579], [5791]], [[5580, 5581], [5792]], [[5582, 5583], [5793]], [[5584], [5794]], [[5585], [5795, 5796]], [[5586], [5797]], [[5587], [5798, 5799]], [[5588], [5800]], [[5589], [5801]], [[5590], [5802]], [[5591], [5803, 5804]], [[5592], [5805]], [[5593], [5806]], [[5594], [5807]], [[], [5808]], [[], [5809]], [[5595], [5810, 5811]], [[5596], [5812, 5813]], [[5597, 5598], [5814]], [[5599], [5815]], [[5600], [5816]], [[5601], [5817]], [[5602], [5818]], [[5603, 5604], [5819]], [[5605], [5820]], [[5606], [5821]], [[5607], [5822]], [[5608], [5823]], [[5609, 5610], [5824]], [[5611], [5825]], [[5612], [5826]], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], [5827, 5828]], [[5616], [5829]], [[5617], [5830]], [[5618, 5619], [5831]], [[5620], [5832]], [[5621], [5833]], [[5622], [5834]], [[5623, 5624], [5835]], [[5625], [5836, 5837]], [[5626], [5838]], [[5627], [5839]], [[5628], [5840]], [[5629], [5841]], [[5630], [5842]], [[5631], [5843]], [[5632], [5844]], [[5633], [5845]], [[5634, 5635], [5846]], [[5636], [5847]], [[5637], [5848, 5849]], [[5638], [5850]], [[5639], [5851]], [[5640], [5852]], [[5641], [5853]], [[5642], [5854, 5855]], [[5643], [5856]], [[5644], [5857]], [[5645], [5858, 5859]], [[5646], [5860]], [[5647], [5861, 5862]], [[5648], [5863]], [[5649], [5864]], [[5650, 5651], [5865]], [[5652], [5866]], [[5653], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[], [5870]], [[5654], [5871]], [[5655, 5656], [5872]], [[5657], [5873]], [[5658], [5874]], [[5659], [5875]], [[5660], [5876]], [[5661], [5877, 5878]], [[5662], [5879]], [[5663], [5880]], [[5664], [5881]], [[5665], [5882]], [[5666], [5883]], [[5667], [5884]], [[5668], [5885]], [[5669], [5886]], [[5670], [5887]], [[5671], [5888]], [[5672], [5889]], [[5673], [5890, 5891]], [[5674, 5675], [5892]], [[5676], [5893]], [[5677], [5894]], [[5678], [5895]], [[5679], [5896]], [[5680], [5897]], [[5681, 5682], [5898]], [[5683], [5899]], [[5684], []], [[5685, 5686], [5900]], [[5687], [5901]], [[5688], [5902]], [[5689], [5903, 5904]], [[5690], [5905]], [[5691], []], [[5692], [5906, 5907]], [[5693], []], [[5694, 5695], [5908]], [[5696], []], [[5697], [5909]], [[5698, 5699], [5910]], [[5700], [5911]], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705, 5706], [5912]], [[5707], [5913]], [[5708], [5914]], [[5709], [5915]], [[5710], [5916]], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], [5917]], [[5717], [5918]], [[5718], [5919]], [[5719], [5920]], [[5720], [5921]], [[5721], [5922]], [[5722], []], [[5723], [5923, 5924]], [[5724], [5925]], [[5725], [5926]], [[5726], [5927]], [[5727], [5928, 5929]], [[5728], [5930]], [[5729], [5931]], [[5730], [5932]], [[5731, 5732], [5933]], [[5733], [5934]], [[5734], [5935, 5936]], [[5735], [5937, 5938]], [[5736], [5939]], [[5737], [5940, 5941]], [[5738], [5942]], [[5739], [5943, 5944]], [[5740], [5945]], [[5741], [5946]], [[5742], [5947]], [[5743], [5948]], [[5744], [5949]], [[5745], [5950]], [[5746], [5951, 5952]], [[5747, 5748], [5953]], [[5749], [5954]], [[5750, 5751], [5955]], [[5752], [5956]], [[5753], [5957]], [[5754], [5958]], [[5755], [5959]], [[5756], [5960]], [[5757], [5961]], [[5758], [5962]], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762, 5763], [5963]], [[5764], [5964]], [[], [5965]], [[5765, 5766], [5966]], [[5767], [5967]], [[5768], [5968, 5969]], [[5769, 5770], [5970]], [[5771], [5971]], [[5772], [5972]], [[5773], [5973]], [[5774], [5974]], [[5775], [5975]], [[5776], [5976]], [[5777], [5977]], [[5778], [5978, 5979]], [[5779], [5980]], [[5780], [5981]], [[5781], [5982]], [[5782], [5983]], [[5783], [5984, 5985]], [[5784], [5986]], [[5785], [5987]], [[5786], [5988, 5989]], [[5787], [5990, 5991]], [[5788], [5992]], [[5789], [5993]], [[5790], [5994]], [[5791], [5995, 5996]], [[5792], [5997]], [[5793], [5998]], [[5794], [5999]], [[5795], [6000]], [[5796], [6001]], [[5797], [6002]], [[5798], [6003]], [[5799], [6004]], [[5800], [6005]], [[5801], [6006]], [[5802], [6007]], [[5803], [6008]], [[5804], [6009]], [[5805, 5806], [6010]], [[5807], [6011]], [[5808, 5809], [6012]], [[5810], [6013]], [[5811], [6014]], [[5812], [6015]], [[], [6016]], [[5813], [6017, 6018]], [[5814], [6019, 6020]], [[5815, 5816], [6021]], [[5817, 5818], [6022]], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], [6023]], [[5822], [6024]], [[5823, 5824], [6025]], [[5825], [6026, 6027]], [[5826], [6028]], [[5827, 5828], [6029]], [[5829, 5830], [6030]], [[5831], []], [[5832], [6031]], [[5833], [6032]], [[5834, 5835], [6033]], [[5836], [6034]], [[5837, 5838], [6035]], [[5839], [6036, 6037]], [[], [6038]], [[5840], [6039, 6040]], [[5841], [6041]], [[5842], [6042, 6043]], [[5843], [6044]], [[5844], [6045]], [[5845], [6046, 6047]], [[5846], [6048]], [[5847, 5848], [6049]], [[5849], [6050]], [[5850, 5851], [6051]], [[5852], [6052]], [[5853], [6053]], [[5854, 5855], [6054]], [[5856, 5857], [6055]], [[5858], [6056]], [[5859, 5860], [6057]], [[5861], [6058]], [[5862], [6059]], [[5863], [6060]], [[5864], [6061]], [[5865], [6062]], [[5866], [6063]], [[5867], [6064]], [[5868], [6065]], [[5869], [6066]], [[5870], [6067, 6068]], [[5871], [6069, 6070]], [[5872], [6071]], [[5873], [6072, 6073]], [[5874], [6074]], [[5875, 5876], [6075]], [[5877], [6076]], [[5878, 5879], [6077]], [[5880, 5881], [6078]], [[5882], [6079]], [[5883], [6080]], [[5884], [6081]], [[5885], [6082, 6083]], [[5886, 5887], [6084]], [[5888], [6085, 6086]], [[5889], [6087]], [[5890], [6088]], [[5891], [6089, 6090]], [[5892], [6091]], [[5893], []], [[5894], [6092]], [[5895], [6093]], [[5896], [6094]], [[5897], [6095]], [[5898, 5899], [6096]], [[5900], [6097]], [[5901], [6098]], [[5902], [6099]], [[5903], [6100]], [[5904], [6101]], [[5905], [6102, 6103]], [[5906], [6104]], [[5907], [6105]], [[5908], [6106]], [[5909], [6107]], [[5910], [6108]], [[5911], [6109]], [[5912], [6110, 6111]], [[5913], [6112]], [[], [6113]], [[5914], [6114, 6115]], [[5915], [6116]], [[5916, 5917], [6117]], [[5918, 5919], [6118]], [[5920], [6119]], [[5921], [6120]], [[5922], [6121]], [[5923, 5924], [6122]], [[5925], [6123, 6124]], [[5926], [6125]], [[5927], [6126]], [[5928, 5929], [6127]], [[5930], [6128]], [[5931], []], [[5932], [6129, 6130]], [[5933], [6131]], [[5934], [6132]], [[5935], [6133]], [[5936], [6134]], [[5937], [6135]], [[5938], [6136]], [[5939], [6137, 6138]], [[5940], [6139]], [[5941], [6140]], [[5942, 5943], [6141]], [[5944], [6142]], [[5945], [6143]], [[5946], [6144, 6145]], [[5947], [6146, 6147]], [[5948, 5949], [6148]], [[5950], [6149]], [[5951], [6150]], [[5952], [6151]], [[], [6152]], [[], [6153]], [[5953], [6154, 6155]], [[], [6156]], [[], [6157]], [[5954], [6158, 6159]], [[5955], [6160]], [[5956], [6161]], [[5957], [6162]], [[5958, 5959], [6163]], [[5960], [6164, 6165]], [[5961], [6166]], [[5962], [6167]], [[5963], [6168]], [[5964, 5965], [6169]], [[5966], []], [[5967], [6170]], [[5968], [6171]], [[5969], [6172]], [[5970, 5971], [6173]], [[5972], [6174, 6175]], [[5973], [6176]], [[5974, 5975], [6177]], [[], [6178]], [[5976], [6179]], [[5977], [6180]], [[5978], [6181]], [[5979], [6182]], [[5980], [6183]], [[5981], []], [[5982], [6184]], [[5983], [6185]], [[5984], [6186]], [[5985, 5986], [6187]], [[], [6188]], [[5987], [6189]], [[5988], [6190]], [[5989], [6191]], [[5990], [6192]], [[5991], [6193]], [[5992], [6194]], [[5993], [6195]], [[5994], [6196]], [[5995], [6197]], [[5996], [6198]], [[], [6199]], [[5997], [6200]], [[5998], [6201, 6202]], [[5999], [6203]], [[6000], [6204]], [[6001], [6205]], [[6002], [6206]], [[6003], [6207, 6208]], [[6004], [6209]], [[6005], [6210]], [[6006], [6211, 6212]], [[6007], [6213, 6214]], [[6008], [6215]], [[6009, 6010], [6216]], [[6011], [6217, 6218]], [[6012], [6219]], [[6013], [6220]], [[6014], [6221]], [[6015], [6222]], [[6016, 6017], [6223]], [[6018], [6224]], [[6019], [6225]], [[6020], [6226, 6227]], [[6021], [6228]], [[6022], [6229]], [[6023], [6230]], [[6024], [6231]], [[6025], [6232]], [[6026], [6233]], [[6027], [6234, 6235]], [[6028], [6236]], [[6029], [6237, 6238]], [[6030], [6239]], [[6031], [6240]], [[6032], [6241]], [[6033], [6242]], [[6034], [6243]], [[6035], [6244]], [[6036], [6245]], [[6037], [6246]], [[6038], [6247]], [[6039], [6248]], [[6040], [6249, 6250]], [[6041], [6251, 6252]], [[6042], [6253]], [[6043], [6254]], [[6044], [6255]], [[6045], [6256]], [[6046], [6257]], [[6047], [6258]], [[6048], [6259]], [[6049], [6260]], [[6050], [6261]], [[6051], [6262, 6263]], [[], [6264]], [[6052], [6265]], [[6053], [6266]], [[6054], [6267]], [[6055], [6268]], [[6056], [6269]], [[6057, 6058], [6270]], [[6059], [6271]], [[6060], [6272]], [[6061], [6273]], [[6062], [6274]], [[6063], [6275]], [[], [6276]], [[6064], [6277]], [[6065], [6278]], [[6066], [6279]], [[6067, 6068], [6280]], [[6069], [6281]], [[6070], [6282]], [[6071], [6283]], [[6072], [6284]], [[6073], [6285]], [[6074], [6286]], [[6075], [6287]], [[6076], [6288]], [[6077], [6289]], [[6078], [6290]], [[6079], [6291, 6292]], [[6080], [6293]], [[6081], [6294]], [[6082], [6295]], [[6083], [6296]], [[6084], [6297]], [[6085, 6086], [6298]], [[6087], [6299, 6300]], [[6088], [6301, 6302]], [[6089], [6303]], [[6090], [6304]], [[6091], [6305]], [[6092], [6306]], [[6093], [6307]], [[6094], [6308]], [[6095], [6309]], [[6096], [6310]], [[6097], [6311]], [[6098], [6312]], [[6099], [6313]], [[], [6314]], [[], [6315]], [[6100], [6316]], [[6101], [6317, 6318]], [[6102], [6319, 6320]], [[6103], [6321]], [[6104], [6322, 6323]], [[6105], [6324]], [[6106], [6325]], [[6107], [6326]], [[6108], [6327]], [[6109], [6328]], [[6110, 6111], [6329]], [[6112, 6113], [6330]], [[6114], []], [[6115], [6331]], [[6116], []], [[6117], []], [[6118], []], [[6119, 6120], [6332]], [[6121], []], [[6122], [6333, 6334]], [[6123], [6335]], [[6124], [6336]], [[6125], []], [[6126], [6337]], [[6127], [6338]], [[6128], [6339]], [[6129], [6340]], [[6130], [6341]], [[6131], [6342]], [[6132], [6343]], [[6133], [6344]], [[], [6345]], [[6134], [6346]], [[6135], [6347]], [[6136], [6348]], [[6137], [6349]], [[6138], [6350]], [[6139], [6351]], [[6140], [6352]], [[6141, 6142], [6353]], [[6143], [6354]], [[6144], [6355]], [[6145, 6146], [6356]], [[6147], [6357]], [[6148], [6358]], [[6149], [6359]], [[6150], [6360]], [[6151], [6361]], [[6152], [6362]], [[], [6363]], [[6153], [6364]], [[6154], [6365]], [[6155], [6366]], [[6156], [6367]], [[6157], [6368]], [[6158], [6369]], [[6159], [6370]], [[6160], [6371]], [[6161], [6372]], [[6162], [6373, 6374]], [[6163], [6375]], [[6164, 6165], [6376]], [[6166], [6377, 6378]], [[6167], [6379]], [[6168], [6380]], [[6169], [6381]], [[6170], [6382]], [[6171], [6383]], [[6172], [6384]], [[6173, 6174], [6385]], [[6175], [6386]], [[6176], [6387]], [[6177, 6178], [6388]], [[6179], [6389]], [[6180, 6181], [6390]], [[6182], [6391, 6392]], [[6183], [6393]], [[6184], [6394]], [[6185, 6186], [6395]], [[6187, 6188], [6396]], [[6189], [6397]], [[6190], [6398]], [[6191], [6399]], [[6192], [6400, 6401]], [[6193], [6402]], [[6194], [6403]], [[6195], [6404]], [[6196], [6405, 6406]], [[6197], [6407]], [[6198], [6408]], [[6199], [6409]], [[6200], [6410]], [[6201], [6411]], [[6202], [6412]], [[6203], [6413]], [[6204], [6414]], [[6205], [6415]], [[6206], [6416]], [[6207], [6417]], [[6208], [6418]], [[6209], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[6210], [6422]], [[6211], [6423]], [[6212], [6424]], [[6213], [6425, 6426]], [[6214], [6427]], [[6215], [6428]], [[6216, 6217], [6429]], [[], [6430]], [[6218], [6431]], [[6219], [6432]], [[6220], [6433]], [[6221, 6222], [6434]], [[6223], [6435, 6436]], [[6224, 6225], [6437]], [[6226], []], [[6227], [6438]], [[6228], [6439]], [[6229], [6440]], [[6230], [6441]], [[6231], [6442, 6443]], [[6232, 6233], [6444]], [[6234], [6445]], [[6235, 6236], [6446]], [[6237], [6447]], [[6238], [6448]], [[6239], [6449]], [[6240], [6450]], [[6241], [6451]], [[6242], [6452]], [[6243], [6453, 6454]], [[], [6455]], [[6244], [6456, 6457]], [[6245, 6246], [6458]], [[6247, 6248], [6459]], [[6249], []], [[6250, 6251], [6460]], [[6252], [6461]], [[6253], [6462]], [[6254], [6463]], [[6255], [6464]], [[6256], [6465]], [[6257], [6466]], [[6258], [6467]], [[6259], [6468]], [[6260], [6469]], [[6261], [6470]], [[6262], [6471]], [[6263], [6472]], [[6264], [6473]], [[6265], [6474]], [[6266], [6475]], [[6267], [6476]], [[6268], [6477]], [[6269], [6478]], [[6270], [6479]], [[6271], [6480, 6481]], [[6272], [6482]], [[6273], [6483]], [[6274, 6275], [6484]], [[6276], []], [[6277], [6485]], [[6278], [6486]], [[6279], [6487]], [[6280], [6488]], [[6281], [6489]], [[6282], [6490]], [[], [6491]], [[6283], [6492]], [[6284], [6493, 6494]], [[6285], [6495]], [[6286], [6496]], [[6287], [6497, 6498]], [[6288], [6499]], [[6289], [6500]], [[6290, 6291], [6501]], [[6292], []], [[6293], []], [[6294], []], [[6295], [6502]], [[6296], [6503]], [[6297], [6504]], [[6298], [6505]], [[6299], [6506]], [[6300], [6507]], [[6301], [6508]], [[6302], [6509]], [[6303], []], [[6304], [6510]], [[6305, 6306], [6511]], [[6307], [6512]], [[6308], [6513]], [[6309], [6514]], [[6310], [6515]], [[6311], [6516]], [[], [6517]], [[6312], [6518]], [[6313], [6519]], [[6314], [6520]], [[6315], [6521]], [[6316], [6522]], [[6317, 6318], [6523]], [[6319, 6320], [6524]], [[6321], [6525]], [[6322], [6526]], [[6323], [6527]], [[6324], [6528]], [[6325], [6529, 6530]], [[6326], [6531]], [[6327], [6532]], [[6328], [6533]], [[6329], [6534]], [[6330], [6535]], [[6331], [6536, 6537]], [[6332], [6538]], [[6333], [6539]], [[6334], [6540, 6541]], [[6335], [6542]], [[6336], [6543]], [[6337, 6338], [6544]], [[6339, 6340], [6545]], [[6341], [6546]], [[6342], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[6343], [6550, 6551]], [[6344], [6552]], [[6345], [6553]], [[6346], [6554, 6555]], [[6347], [6556]], [[6348], [6557]], [[6349], [6558, 6559]], [[6350], [6560]], [[6351], [6561]], [[6352], [6562]], [[6353], [6563]], [[6354], [6564]], [[6355], [6565, 6566]], [[6356], [6567]], [[6357], [6568, 6569]], [[6358], [6570]], [[6359], [6571]], [[6360], [6572, 6573]], [[6361], [6574]], [[6362], []], [[6363, 6364], [6575]], [[6365], [6576]], [[6366], [6577]], [[6367], [6578]], [[6368], [6579]], [[6369, 6370], [6580]], [[6371], [6581]], [[6372], [6582]], [[6373], [6583, 6584]], [[6374], [6585]], [[6375], [6586]], [[6376, 6377], [6587]], [[6378], [6588]], [[6379], [6589]], [[6380], [6590]], [[6381], [6591]], [[6382, 6383], [6592]], [[6384], [6593]], [[6385], [6594]], [[6386], [6595]], [[6387], [6596]], [[6388], [6597, 6598]], [[6389], [6599]], [[6390, 6391], [6600]], [[6392], [6601]], [[6393], [6602, 6603]], [[6394], [6604]], [[6395], [6605]], [[6396], [6606]], [[6397], [6607]], [[6398, 6399], [6608]], [[6400, 6401], [6609]], [[6402], []], [[6403], [6610]], [[6404], [6611, 6612]], [[6405], [6613]], [[6406], [6614, 6615]], [[6407], [6616]], [[], [6617]], [[6408], [6618]], [[6409], [6619]], [[], [6620]], [[6410, 6411], [6621]], [[6412, 6413], [6622]], [[6414], [6623, 6624]], [[6415], [6625]], [[6416], [6626]], [[6417], [6627]], [[6418], [6628]], [[6419], [6629]], [[6420], [6630]], [[6421], [6631]], [[], [6632]], [[6422], [6633]], [[6423], [6634]], [[6424], [6635]], [[6425], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[6426], [6639]], [[6427], [6640, 6641]], [[], [6642]], [[], [6643]], [[], [6644]], [[], [6645]], [[6428], [6646, 6647]], [[6429], [6648, 6649]], [[], [6650]], [[], [6651]], [[], [6652]], [[6430], [6653, 6654]], [[], [6655]], [[], [6656]], [[6431], [6657]], [[6432], [6658, 6659]], [[6433], [6660]], [[], [6661]], [[], [6662]], [[6434], [6663, 6664]], [[], [6665]], [[6435], [6666, 6667]], [[], [6668]], [[], [6669]], [[6436], [6670]], [[6437], [6671]], [[6438, 6439], [6672]], [[6440], [6673]], [[6441], [6674]], [[6442], [6675, 6676]], [[6443], [6677]], [[], [6678]], [[6444], [6679, 6680]], [[6445], [6681]], [[6446], [6682]], [[6447], [6683]], [[6448, 6449], [6684]], [[6450], [6685]], [[], [6686]], [[6451], [6687]], [[6452], [6688, 6689]], [[6453], [6690]], [[6454], [6691]], [[6455], [6692, 6693]], [[6456], [6694]], [[6457], [6695, 6696]], [[6458], [6697, 6698]], [[6459], [6699]], [[6460], []], [[6461, 6462], [6700]], [[6463], [6701, 6702]], [[6464], [6703]], [[6465, 6466], [6704]], [[6467], [6705]], [[6468], [6706, 6707]], [[6469], [6708]], [[6470], [6709, 6710]], [[], [6711]], [[6471], [6712]], [[6472], [6713]], [[6473], [6714]], [[6474], [6715, 6716]], [[6475], [6717]], [[6476], [6718, 6719]], [[6477], [6720]], [[6478, 6479], [6721]], [[6480], [6722, 6723]], [[6481], [6724]], [[6482], [6725]], [[6483], [6726]], [[6484], [6727]], [[6485], [6728]], [[6486], [6729]], [[6487], [6730]], [[6488], [6731]], [[6489], [6732]], [[6490], [6733]], [[6491], [6734]], [[6492], [6735]], [[6493], [6736]], [[6494], [6737]], [[6495], [6738]], [[6496], [6739]], [[], [6740]], [[6497], [6741]], [[6498], [6742, 6743]], [[], [6744]], [[], [6745]], [[6499], [6746]], [[6500], [6747]], [[6501], [6748]], [[6502], [6749]], [[6503], [6750]], [[6504], [6751]], [[6505, 6506], [6752]], [[6507], [6753]], [[6508], [6754]], [[6509], [6755, 6756]], [[6510], [6757]], [[6511, 6512], [6758]], [[6513, 6514], [6759]], [[6515], []], [[6516], [6760]], [[6517], [6761]], [[6518], [6762]], [[], [6763]], [[6519], [6764]], [[6520], [6765, 6766]], [[6521], [6767]], [[6522], [6768, 6769]], [[6523, 6524], [6770]], [[6525], [6771, 6772]], [[], [6773]], [[], [6774]], [[6526], [6775]], [[6527], [6776]], [[6528], [6777]], [[6529], [6778]], [[6530], [6779, 6780]], [[6531], [6781]], [[6532], [6782]], [[6533, 6534], [6783]], [[6535], [6784]], [[6536], [6785]], [[6537], [6786, 6787]], [[6538], [6788]], [[6539], [6789, 6790]], [[6540], [6791]], [[6541], [6792, 6793]], [[6542], [6794]], [[6543], [6795]], [[6544], [6796]], [[6545], [6797]], [[6546], [6798, 6799]], [[6547], [6800]], [[6548, 6549], [6801]], [[6550], [6802]], [[6551], [6803]], [[6552], [6804]], [[6553], [6805]], [[6554, 6555], [6806]], [[6556], []], [[6557], [6807]], [[6558], [6808]], [[6559], [6809]], [[6560, 6561], [6810]], [[6562, 6563], [6811]], [[6564], [6812]], [[6565], [6813]], [[6566, 6567], [6814]], [[6568, 6569], [6815]], [[6570], [6816]], [[6571], [6817]], [[6572], [6818]], [[6573], [6819]], [[], [6820]], [[6574], [6821]], [[6575], []], [[6576, 6577], [6822]], [[6578], [6823, 6824]], [[6579], [6825]], [[6580], [6826]], [[6581], [6827, 6828]], [[6582], [6829, 6830]], [[6583], [6831]], [[6584], [6832]], [[6585], [6833]], [[6586], [6834]], [[6587], [6835]], [[6588], [6836]], [[6589], [6837]], [[6590], [6838]], [[6591], [6839, 6840]], [[6592], [6841]], [[6593], [6842, 6843]], [[6594], [6844]], [[6595], [6845]], [[6596], [6846]], [[6597], [6847]], [[6598, 6599], [6848]], [[], [6849]], [[6600], [6850, 6851]], [[6601], [6852]], [[6602, 6603], [6853]], [[6604], [6854]], [[6605], [6855]], [[6606], [6856]], [[6607], [6857]], [[6608], [6858]], [[6609], [6859]], [[6610], [6860]], [[6611], [6861]], [[6612], [6862]], [[6613], [6863, 6864]], [[6614], [6865]], [[6615], [6866]], [[6616, 6617], [6867]], [[], [6868]], [[], [6869]], [[6618, 6619], [6870]], [[6620], [6871]], [[6621], [6872]], [[6622], [6873]], [[6623], [6874]], [[6624], [6875]], [[6625], [6876, 6877]], [[6626], [6878]], [[6627], [6879]], [[6628], [6880]], [[6629], [6881]], [[6630, 6631], [6882]], [[6632], [6883]], [[6633], [6884]], [[6634], [6885]], [[6635], [6886]], [[6636], [6887]], [[6637, 6638], [6888]], [[6639], [6889, 6890]], [[6640], [6891]], [[6641], [6892]], [[6642, 6643], [6893]], [[6644], [6894]], [[6645], [6895]], [[6646], [6896]], [[6647], [6897]], [[6648], [6898]], [[6649], [6899]], [[6650], [6900]], [[], [6901]], [[6651], [6902]], [[6652], [6903]], [[6653], [6904, 6905]], [[6654], [6906]], [[6655], [6907, 6908]], [[6656], [6909]], [[6657], [6910]], [[6658], [6911]], [[6659], [6912]], [[6660], [6913]], [[6661], []], [[6662], []], [[6663, 6664], [6914]], [[6665], [6915]], [[6666], [6916]], [[6667, 6668], [6917]], [[6669], [6918, 6919]], [[6670], [6920]], [[6671], [6921]], [[6672], [6922]], [[6673], [6923]], [[6674], [6924]], [[6675], [6925]], [[6676], [6926]], [[6677], [6927]], [[6678], [6928]], [[6679], [6929]], [[6680], [6930]], [[6681, 6682], [6931]], [[6683], [6932]], [[6684], [6933]], [[6685], [6934]], [[6686], [6935]], [[6687, 6688], [6936]], [[], [6937]], [[6689], [6938]], [[6690, 6691], [6939]], [[6692], []], [[6693], [6940]], [[6694, 6695], [6941]], [[6696], [6942]], [[6697], [6943]], [[6698, 6699], [6944]], [[6700, 6701], [6945]], [[6702], [6946]], [[6703], [6947, 6948]], [[6704], [6949, 6950]], [[], [6951]], [[6705], [6952]], [[6706], [6953]], [[6707], [6954]], [[6708], [6955]], [[6709], [6956]], [[6710], [6957]], [[6711], [6958]], [[6712], [6959]], [[6713], [6960]], [[6714, 6715], [6961]], [[6716], [6962]], [[6717], [6963, 6964]], [[], [6965]], [[6718, 6719], [6966]], [[6720], [6967]], [[6721], [6968, 6969]], [[6722], [6970]], [[6723], [6971]], [[6724], [6972]], [[6725], [6973]], [[6726], [6974]], [[6727], [6975]], [[6728], [6976]], [[6729], [6977]], [[6730], [6978, 6979]], [[6731], [6980]], [[6732], [6981]], [[6733], [6982]], [[6734], [6983]], [[6735], [6984]], [[6736], [6985]], [[6737], [6986]], [[6738], [6987]], [[6739], [6988]], [[6740, 6741], [6989]], [[6742], [6990]], [[6743], [6991]], [[6744], [6992, 6993]], [[6745], [6994]], [[6746], [6995]], [[6747], [6996]], [[6748], [6997]], [[6749], [6998, 6999]], [[6750], [7000]], [[6751], [7001]], [[6752], [7002]], [[6753], [7003]], [[6754], [7004]], [[6755], [7005, 7006]], [[6756], [7007, 7008]], [[6757, 6758], [7009]], [[6759, 6760], [7010]], [[6761], []], [[6762], [7011]], [[6763], [7012]], [[6764], [7013]], [[6765], []], [[6766], [7014]], [[6767], []], [[6768], [7015]], [[6769], [7016]], [[6770], [7017]], [[6771, 6772], [7018]], [[6773], [7019]], [[6774], [7020]], [[6775], [7021]], [[6776], [7022]], [[6777], [7023]], [[6778], [7024]], [[6779], [7025]], [[6780], [7026]], [[6781], [7027, 7028]], [[6782], [7029]], [[6783], [7030, 7031]], [[6784], [7032]], [[6785], [7033]], [[6786], [7034]], [[6787], [7035]], [[6788], [7036, 7037]], [[6789], [7038]], [[6790], [7039]], [[6791], [7040]], [[6792, 6793], [7041]], [[6794], [7042]], [[6795], [7043]], [[6796], [7044, 7045]], [[6797], [7046]], [[6798], [7047]], [[6799], [7048]], [[], [7049]], [[6800], [7050]], [[6801], []], [[6802], [7051, 7052]], [[6803], [7053]], [[6804], [7054]], [[6805], [7055, 7056]], [[6806], [7057]], [[6807], [7058]], [[6808], [7059]], [[6809], [7060, 7061]], [[6810], [7062, 7063]], [[6811], [7064]], [[6812], [7065, 7066]], [[6813], [7067]], [[6814], [7068]], [[6815], [7069]], [[6816], [7070]], [[6817], [7071, 7072]], [[6818], [7073]], [[6819], [7074]], [[6820], [7075]], [[6821], [7076]], [[6822], [7077]], [[6823], [7078]], [[6824], [7079]], [[6825], [7080]], [[6826], [7081]], [[6827], [7082, 7083]], [[6828, 6829], [7084]], [[6830], [7085, 7086]], [[6831], [7087]], [[6832], [7088]], [[6833], [7089]], [[6834], [7090]], [[6835], [7091]], [[6836], [7092, 7093]], [[6837], [7094]], [[6838], [7095]], [[6839], [7096, 7097]], [[6840], [7098]], [[6841, 6842], [7099]], [[6843, 6844], [7100]], [[6845], [7101]], [[6846], [7102]], [[6847], [7103]], [[6848], [7104, 7105]], [[6849, 6850], [7106]], [[6851], [7107]], [[6852], [7108]], [[6853], [7109]], [[6854, 6855], [7110]], [[6856], [7111]], [[6857], [7112]], [[6858], [7113]], [[6859], [7114]], [[6860], [7115]], [[6861, 6862], [7116]], [[], [7117]], [[], [7118]], [[6863], [7119]], [[6864], [7120]], [[6865], [7121]], [[6866], [7122]], [[6867], [7123]], [[6868], [7124, 7125]], [[6869], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[], [7129]], [[], [7130]], [[], [7131]], [[], [7132]], [[], [7133]], [[], [7134]], [[6870], [7135, 7136]], [[], [7137]], [[], [7138]], [[], [7139]], [[], [7140]], [[], [7141]], [[], [7142]], [[], [7143]], [[], [7144]], [[6871], [7145]], [[], [7146]], [[6872], [7147]], [[6873], [7148, 7149]]], "3": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2, 3], [2]], [[4], [3, 4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9, 10]], [[], [11]], [[9], [12]], [[10], [13]], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16, 17]], [[], [18]], [[14], [19]], [[15], [20]], [[16, 17], [21]], [[18], [22, 23]], [[19, 20], [24]], [[21], [25]], [[22], [26, 27]], [[23], [28, 29]], [[24], [30]], [[25], [31, 32]], [[26], [33]], [[], [34]], [[27], [35, 36]], [[28], [37]], [[], [38]], [[29], [39]], [[], [40]], [[30], [41, 42]], [[], [43]], [[], [44]], [[], [45]], [[], [46]], [[31], [47, 48]], [[32, 33], [49]], [[34, 35], [50]], [[36], [51]], [[37], [52]], [[38], [53]], [[39], [54]], [[40], [55, 56]], [[41], [57, 58]], [[42], [59]], [[43], [60]], [[44], [61]], [[45], [62]], [[46], [63, 64]], [[], [65]], [[47], [66]], [[48], [67, 68]], [[], [69]], [[], [70]], [[49], [71]], [[], [72]], [[50, 51], [73]], [[52], [74]], [[53], [75, 76]], [[54], [77]], [[55], [78, 79]], [[56], [80]], [[57], [81, 82]], [[58], [83]], [[59], [84]], [[60], [85]], [[], [86]], [[61], [87, 88]], [[62, 63], [89]], [[64], [90]], [[65], [91]], [[66], [92]], [[67, 68], [93]], [[69], [94]], [[70], [95]], [[71], [96]], [[72], [97]], [[73, 74], [98]], [[75, 76], [99]], [[77], [100]], [[78, 79], [101]], [[80], [102]], [[81], [103]], [[82], [104]], [[83], [105]], [[84], [106]], [[85], [107]], [[86], [108]], [[87], [109]], [[88], [110]], [[89, 90], [111]], [[91], [112]], [[92, 93], [113]], [[94], []], [[95], [114]], [[], [115]], [[], [116]], [[96], [117]], [[97], [118]], [[98], [119]], [[99], [120]], [[100], [121, 122]], [[101], [123]], [[102, 103], [124]], [[104], [125]], [[105], [126]], [[106], [127]], [[107], [128]], [[108], [129, 130]], [[109], [131]], [[110], [132, 133]], [[111, 112], [134]], [[113, 114], [135]], [[115], [136]], [[116], [137, 138]], [[117], [139]], [[118], [140, 141]], [[119], [142]], [[120], [143]], [[121], [144, 145]], [[122], [146]], [[123], [147]], [[124], [148, 149]], [[], [150]], [[125], [151, 152]], [[], [153]], [[126], [154]], [[127], [155]], [[128, 129], [156]], [[130], [157, 158]], [[131], [159, 160]], [[132, 133], [161]], [[134], [162]], [[135], [163, 164]], [[], [165]], [[], [166]], [[136], [167, 168]], [[137, 138], [169]], [[139], [170, 171]], [[], [172]], [[140], [173]], [[], [174]], [[], [175]], [[], [176]], [[], [177]], [[141], [178, 179]], [[142], [180]], [[143], [181, 182]], [[144], [183]], [[145], [184, 185]], [[146], [186]], [[147], [187, 188]], [[148, 149], [189]], [[150], [190, 191]], [[151, 152], [192]], [[153], [193]], [[154], [194]], [[155], [195, 196]], [[156], [197]], [[], [198]], [[157], [199]], [[], [200]], [[158], [201, 202]], [[159], [203]], [[], [204]], [[], [205]], [[160], [206]], [[161], [207]], [[162], [208, 209]], [[], [210]], [[163], [211, 212]], [[164], [213, 214]], [[], [215]], [[165], [216]], [[166], [217, 218]], [[167], [219]], [[168], [220]], [[169], [221]], [[170, 171], [222]], [[172], [223, 224]], [[], [225]], [[173], [226]], [[], [227]], [[174], [228]], [[175], [229]], [[176], [230]], [[177], [231, 232]], [[178], [233, 234]], [[179], [235]], [[180], [236]], [[181], [237, 238]], [[], [239]], [[], [240]], [[182], [241, 242]], [[183], [243, 244]], [[184], [245, 246]], [[], [247]], [[185], [248, 249]], [[186], [250, 251]], [[187], [252, 253]], [[188], [254, 255]], [[189], [256, 257]], [[190], [258]], [[191], [259]], [[192], [260, 261]], [[193], [262]], [[194], [263, 264]], [[195], [265]], [[196], [266]], [[197, 198], [267]], [[199], [268]], [[200], [269, 270]], [[201], [271]], [[202], [272]], [[203, 204], [273]], [[205], [274]], [[206, 207], [275]], [[], [276]], [[208], [277, 278]], [[209], [279]], [[210], [280]], [[211], [281]], [[212], [282]], [[213], [283]], [[214, 215], [284]], [[], [285]], [[], [286]], [[216], [287]], [[217], [288, 289]], [[218], [290, 291]], [[219], [292]], [[], [293]], [[220], [294, 295]], [[], [296]], [[221], [297, 298]], [[222], [299, 300]], [[223], [301]], [[224], [302, 303]], [[225, 226], [304]], [[227], [305]], [[228], [306, 307]], [[229], [308]], [[230], [309]], [[231], [310]], [[232], [311]], [[233], [312, 313]], [[234], [314, 315]], [[], [316]], [[235], [317]], [[236], [318]], [[237], [319, 320]], [[], [321]], [[238], [322]], [[239], [323]], [[240], [324, 325]], [[241, 242], [326]], [[243, 244], [327]], [[245], [328]], [[246], [329]], [[247], [330]], [[], [331]], [[248], [332, 333]], [[249], [334, 335]], [[], [336]], [[], [337]], [[250], [338]], [[251], [339]], [[], [340]], [[252], [341]], [[253], [342]], [[254], [343, 344]], [[], [345]], [[255], [346]], [[256], [347]], [[257], [348]], [[258], [349]], [[259], [350]], [[260], [351]], [[261], [352]], [[262], [353]], [[263], [354]], [[264], [355, 356]], [[265], [357]], [[266, 267], [358]], [[268], [359, 360]], [[269, 270], [361]], [[], [362]], [[], [363]], [[271], [364, 365]], [[], [366]], [[272], [367, 368]], [[273], [369]], [[274], [370]], [[275], [371, 372]], [[276], [373]], [[277, 278], [374]], [[279], [375]], [[280], [376]], [[281], [377]], [[282], [378]], [[283], [379]], [[284], [380]], [[285], [381]], [[286], [382, 383]], [[287], [384]], [[288], [385]], [[289], [386, 387]], [[], [388]], [[290], [389]], [[291], [390, 391]], [[292], [392, 393]], [[293], [394]], [[294], [395]], [[295], [396]], [[296], [397, 398]], [[297, 298], [399]], [[299], [400]], [[300], [401]], [[301], [402, 403]], [[302, 303], [404]], [[304, 305], [405]], [[306], [406]], [[307], [407]], [[308], [408]], [[309], [409]], [[310, 311], [410]], [[312], [411]], [[313], [412]], [[314], [413]], [[], [414]], [[315], [415, 416]], [[], [417]], [[], [418]], [[], [419]], [[], [420]], [[316], [421, 422]], [[317], [423, 424]], [[], [425]], [[], [426]], [[318], [427, 428]], [[], [429]], [[], [430]], [[], [431]], [[], [432]], [[319], [433, 434]], [[320, 321], [435]], [[322], [436, 437]], [[], [438]], [[], [439]], [[], [440]], [[], [441]], [[323], [442]], [[324], [443]], [[325], [444]], [[], [445]], [[], [446]], [[326], [447, 448]], [[327, 328], [449]], [[329], [450]], [[330], [451, 452]], [[331], [453]], [[332, 333], [454]], [[334], [455]], [[335, 336], [456]], [[337], []], [[338], [457]], [[339], []], [[340], [458]], [[341, 342], [459]], [[343, 344], [460]], [[345, 346], [461]], [[347], [462]], [[348, 349], [463]], [[350], [464, 465]], [[351, 352], [466]], [[353], [467, 468]], [[354, 355], [469]], [[356], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[], [473]], [[], [474]], [[357], [475]], [[358], [476]], [[359], [477]], [[360], [478]], [[361], [479]], [[362], [480]], [[363], [481]], [[364], [482]], [[365], [483]], [[366], [484]], [[367], [485]], [[368], [486]], [[369], [487]], [[370], [488]], [[371], [489]], [[372], [490]], [[373], [491, 492]], [[374], [493]], [[375], [494, 495]], [[376], [496]], [[377], [497, 498]], [[], [499]], [[378], [500]], [[379], [501]], [[380], [502]], [[381], [503]], [[382], [504]], [[383], [505, 506]], [[384], [507]], [[385], [508]], [[386], [509, 510]], [[387], [511, 512]], [[388], [513, 514]], [[389], [515, 516]], [[390], [517]], [[391], [518]], [[392], [519, 520]], [[393], [521]], [[394], [522]], [[395], [523]], [[396], [524, 525]], [[397], [526]], [[398], [527]], [[399, 400], [528]], [[401, 402], [529]], [[403, 404], [530]], [[405], [531]], [[406], [532]], [[407], [533]], [[408], [534]], [[409], [535]], [[410, 411], [536]], [[412], [537]], [[413], [538]], [[414], [539, 540]], [[415], [541]], [[416], [542]], [[417], [543]], [[418], []], [[419], [544]], [[420], []], [[421], []], [[422, 423], [545]], [[424], []], [[425, 426], [546]], [[427], [547]], [[428], [548]], [[429], [549]], [[430], []], [[431], []], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437], []], [[438], []], [[439], []], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [550]], [[444], [551]], [[445], []], [[446, 447], [552]], [[448], [553]], [[], [554]], [[449], [555, 556]], [[450], [557, 558]], [[], [559]], [[451], [560, 561]], [[452], [562, 563]], [[], [564]], [[], [565]], [[], [566]], [[], [567]], [[453], [568]], [[], [569]], [[], [570]], [[454], [571, 572]], [[455], [573, 574]], [[456], [575]], [[], [576]], [[], [577]], [[], [578]], [[457], [579, 580]], [[], [581]], [[], [582]], [[], [583]], [[], [584]], [[458], [585, 586]], [[], [587]], [[459], [588]], [[460], [589]], [[], [590]], [[], [591]], [[461], [592, 593]], [[462], [594, 595]], [[463], [596]], [[464], [597]], [[], [598]], [[465], [599]], [[466], [600, 601]], [[467], [602, 603]], [[], [604]], [[468], [605, 606]], [[], [607]], [[469], [608]], [[470], [609, 610]], [[471], [611]], [[], [612]], [[472], [613, 614]], [[473], [615]], [[474], [616]], [[475], [617]], [[476], [618, 619]], [[477], [620, 621]], [[478], [622, 623]], [[479], [624, 625]], [[480], [626]], [[481], [627]], [[482], [628]], [[483], [629]], [[], [630]], [[], [631]], [[484], [632, 633]], [[], [634]], [[485], [635, 636]], [[], [637]], [[486], [638, 639]], [[487], [640, 641]], [[488], [642]], [[489], [643]], [[490], [644]], [[491], [645]], [[492], [646, 647]], [[], [648]], [[493], [649, 650]], [[], [651]], [[494], [652, 653]], [[495], [654]], [[], [655]], [[], [656]], [[496], [657, 658]], [[497], [659, 660]], [[498], [661]], [[499], [662]], [[500], [663]], [[501], [664]], [[502, 503], [665]], [[], [666]], [[504], [667, 668]], [[505], [669]], [[506], [670]], [[507], [671]], [[508, 509], [672]], [[510], [673]], [[511], [674]], [[512], [675]], [[], [676]], [[513], [677, 678]], [[514, 515], [679]], [[516], [680, 681]], [[], [682]], [[], [683]], [[517, 518], [684]], [[519], [685]], [[520], [686]], [[521], [687]], [[522], [688]], [[523], [689, 690]], [[], [691]], [[524], [692]], [[525], [693]], [[526], [694]], [[527], [695]], [[528], [696, 697]], [[529], [698]], [[530], [699, 700]], [[531], [701]], [[532], [702, 703]], [[], [704]], [[], [705]], [[533], [706]], [[534], [707]], [[535], [708, 709]], [[536, 537], [710]], [[538], [711]], [[539], [712]], [[540], [713]], [[541], [714, 715]], [[542], [716]], [[543], [717]], [[544], [718]], [[545], [719]], [[546, 547], [720]], [[548], [721]], [[549], [722]], [[550], [723]], [[551], [724]], [[552], [725]], [[553, 554], [726]], [[555], [727]], [[556], [728]], [[557], [729]], [[558], [730]], [[559, 560], [731]], [[], [732]], [[561], [733, 734]], [[562], [735]], [[563], [736]], [[564], [737]], [[565], [738, 739]], [[566], [740]], [[567], [741]], [[568], [742]], [[569], [743, 744]], [[570, 571], [745]], [[572], [746]], [[573], [747]], [[574], [748]], [[575], [749, 750]], [[576], [751]], [[577], [752, 753]], [[578, 579], [754]], [[580], [755, 756]], [[581], [757, 758]], [[582], [759, 760]], [[583], [761]], [[584], [762]], [[585, 586], [763]], [[587, 588], [764]], [[589], [765]], [[590], [766]], [[591], [767]], [[], [768]], [[592], [769, 770]], [[593], [771]], [[594], [772, 773]], [[], [774]], [[], [775]], [[595], [776, 777]], [[596], [778, 779]], [[597, 598], [780]], [[599], [781]], [[600], [782, 783]], [[601], [784]], [[602], [785]], [[603], [786, 787]], [[604], [788]], [[605], [789, 790]], [[606], [791]], [[607], [792]], [[608], [793]], [[609], [794]], [[610], [795, 796]], [[611], [797]], [[612], [798, 799]], [[613], [800, 801]], [[614], [802, 803]], [[615, 616], [804]], [[617], [805, 806]], [[], [807]], [[], [808]], [[], [809]], [[618], [810, 811]], [[], [812]], [[], [813]], [[619], [814, 815]], [[], [816]], [[], [817]], [[620], [818, 819]], [[], [820]], [[], [821]], [[], [822]], [[], [823]], [[], [824]], [[621], [825, 826]], [[622], [827]], [[623], [828]], [[624], [829]], [[625], [830, 831]], [[626], [832]], [[], [833]], [[], [834]], [[627], [835, 836]], [[], [837]], [[], [838]], [[628], [839]], [[629], [840, 841]], [[], [842]], [[630], [843, 844]], [[631], [845]], [[], [846]], [[], [847]], [[632], [848, 849]], [[633], [850]], [[634], [851, 852]], [[635], [853]], [[636], [854]], [[637], [855]], [[638], [856]], [[639], [857]], [[640], [858]], [[641], [859, 860]], [[642], [861, 862]], [[643], [863, 864]], [[644], [865, 866]], [[645], [867, 868]], [[646], [869, 870]], [[647], [871, 872]], [[648], [873, 874]], [[], [875]], [[649], [876]], [[650], [877]], [[651, 652], [878]], [[653], [879]], [[654, 655], [880]], [[656, 657], [881]], [[658], [882, 883]], [[659], [884, 885]], [[660], [886, 887]], [[661], [888, 889]], [[662, 663], [890]], [[664], [891]], [[665], [892, 893]], [[666], [894, 895]], [[667], [896]], [[668, 669], [897]], [[670], [898]], [[671], [899, 900]], [[672], [901]], [[673], [902]], [[674], [903, 904]], [[675], [905, 906]], [[676], [907]], [[677], [908]], [[678, 679], [909]], [[680], [910]], [[681, 682], [911]], [[683], [912]], [[684], [913, 914]], [[685], [915, 916]], [[686], [917, 918]], [[687], [919]], [[688], [920]], [[689], [921]], [[690], [922, 923]], [[691], [924]], [[692, 693], [925]], [[694], [926]], [[695], [927]], [[696], [928, 929]], [[697], [930]], [[698], [931]], [[699], [932]], [[700], [933]], [[701, 702], [934]], [[703], [935]], [[704], [936]], [[705], [937]], [[706, 707], [938]], [[708], [939]], [[709], [940, 941]], [[], [942]], [[710], [943, 944]], [[711], [945, 946]], [[712], [947, 948]], [[713], [949, 950]], [[714], [951]], [[715], [952]], [[716], [953]], [[717], [954, 955]], [[718], [956]], [[719], [957, 958]], [[720], [959]], [[721], [960]], [[722], [961]], [[723], [962]], [[724], [963, 964]], [[725], [965]], [[726, 727], [966]], [[728], [967]], [[729], [968]], [[730], [969, 970]], [[731], [971]], [[732], [972]], [[733], [973]], [[734], [974]], [[735], [975]], [[736], [976]], [[737], [977]], [[738], [978]], [[739, 740], [979]], [[741], [980]], [[742], [981]], [[743], [982, 983]], [[], [984]], [[], [985]], [[744], [986, 987]], [[], [988]], [[745], [989, 990]], [[], [991]], [[], [992]], [[746], [993]], [[747], [994]], [[748], [995]], [[749], [996]], [[750], [997]], [[751], [998]], [[752], [999]], [[753], [1000]], [[754], [1001]], [[755], [1002]], [[756, 757], [1003]], [[758], [1004, 1005]], [[759], [1006]], [[760], [1007]], [[761], [1008]], [[762], [1009, 1010]], [[763], [1011, 1012]], [[764], [1013]], [[], [1014]], [[765], [1015, 1016]], [[766], [1017]], [[767], [1018, 1019]], [[], [1020]], [[], [1021]], [[768], [1022]], [[769], [1023]], [[770], [1024]], [[771], [1025, 1026]], [[], [1027]], [[772], [1028]], [[773], [1029]], [[774], [1030, 1031]], [[775], [1032]], [[776], [1033, 1034]], [[777], [1035, 1036]], [[778, 779], [1037]], [[], [1038]], [[780], [1039]], [[781], [1040]], [[782], [1041, 1042]], [[783], [1043, 1044]], [[], [1045]], [[784], [1046]], [[785], [1047]], [[786], [1048, 1049]], [[787], [1050]], [[788], [1051]], [[789], [1052]], [[790], [1053]], [[791], [1054]], [[792], [1055, 1056]], [[793], [1057]], [[794], [1058]], [[], [1059]], [[795], [1060]], [[796], [1061]], [[797], []], [[798], [1062]], [[799, 800], [1063]], [[801, 802], [1064]], [[803, 804], [1065]], [[805], [1066, 1067]], [[], [1068]], [[806], [1069, 1070]], [[], [1071]], [[], [1072]], [[], [1073]], [[807], [1074]], [[808], [1075]], [[809], [1076]], [[810], [1077]], [[811, 812], [1078]], [[813], [1079, 1080]], [[814], [1081, 1082]], [[815], [1083]], [[816], [1084]], [[817], [1085]], [[818], [1086, 1087]], [[819], [1088, 1089]], [[820], [1090, 1091]], [[821], [1092, 1093]], [[822], [1094]], [[823], [1095, 1096]], [[], [1097]], [[824], [1098]], [[825], [1099]], [[826], [1100]], [[827], [1101]], [[828], [1102]], [[829], [1103, 1104]], [[830], [1105]], [[831], [1106]], [[832], [1107]], [[833], [1108, 1109]], [[834], [1110]], [[835], [1111]], [[836], [1112]], [[837], [1113]], [[838], [1114]], [[839], [1115]], [[840], [1116, 1117]], [[841], [1118, 1119]], [[842], [1120]], [[843, 844], [1121]], [[845], [1122]], [[846], [1123]], [[847], [1124]], [[848], [1125]], [[849], [1126]], [[850], [1127]], [[851], [1128]], [[852], [1129]], [[853], [1130]], [[], [1131]], [[854], [1132, 1133]], [[855], [1134]], [[856], [1135, 1136]], [[857], [1137, 1138]], [[], [1139]], [[858], [1140]], [[859], [1141]], [[860], [1142, 1143]], [[], [1144]], [[861], [1145, 1146]], [[], [1147]], [[862], [1148]], [[863], [1149]], [[864], [1150]], [[865], [1151]], [[866], [1152, 1153]], [[867], [1154, 1155]], [[868], [1156]], [[869], [1157, 1158]], [[870, 871], [1159]], [[872], []], [[873], []], [[874, 875], [1160]], [[876], [1161]], [[877], [1162]], [[878], [1163, 1164]], [[879], [1165, 1166]], [[], [1167]], [[880], [1168]], [[881], [1169]], [[882], [1170]], [[883], [1171, 1172]], [[884], [1173, 1174]], [[885], [1175, 1176]], [[886], [1177]], [[], [1178]], [[887], [1179, 1180]], [[888], [1181]], [[889], [1182]], [[890], [1183, 1184]], [[891], [1185]], [[892], [1186]], [[893], [1187]], [[894], [1188]], [[895], [1189, 1190]], [[896], [1191]], [[897], [1192]], [[898], [1193]], [[899], [1194]], [[900], [1195]], [[], [1196]], [[], [1197]], [[901], [1198, 1199]], [[902], [1200]], [[903], [1201]], [[904], [1202]], [[905], [1203]], [[906, 907], [1204]], [[], [1205]], [[], [1206]], [[908, 909], [1207]], [[910], [1208]], [[911], [1209]], [[912, 913], [1210]], [[914], [1211]], [[915], [1212]], [[916], [1213]], [[917], [1214, 1215]], [[918], [1216, 1217]], [[919], []], [[920, 921], [1218]], [[922], [1219]], [[923], [1220, 1221]], [[924], [1222, 1223]], [[925], [1224]], [[926], [1225, 1226]], [[], [1227]], [[], [1228]], [[927], [1229]], [[928], [1230]], [[929], [1231, 1232]], [[930], [1233, 1234]], [[931], [1235]], [[932], [1236]], [[933], [1237]], [[934], [1238]], [[935], [1239, 1240]], [[936], [1241, 1242]], [[], [1243]], [[937], [1244]], [[938], [1245]], [[939], [1246]], [[940], [1247]], [[941], [1248]], [[942], [1249, 1250]], [[943], [1251]], [[944], [1252]], [[945], [1253, 1254]], [[946], [1255]], [[947], [1256, 1257]], [[948], [1258]], [[949], [1259]], [[950], [1260]], [[951], [1261]], [[952], [1262]], [[], [1263]], [[953], [1264, 1265]], [[954], [1266]], [[955], [1267]], [[956], [1268]], [[957], [1269]], [[958], [1270, 1271]], [[959, 960], [1272]], [[961], [1273]], [[962], [1274]], [[963], [1275]], [[], [1276]], [[964], [1277]], [[965], [1278, 1279]], [[], [1280]], [[966, 967], [1281]], [[968], [1282]], [[969], [1283]], [[970], [1284]], [[971], [1285]], [[972], [1286]], [[973], [1287]], [[974], [1288]], [[975], [1289, 1290]], [[976], [1291]], [[], [1292]], [[977], [1293]], [[978], [1294, 1295]], [[979], [1296]], [[980], [1297]], [[981], [1298]], [[982], [1299]], [[983], [1300]], [[984], [1301]], [[], [1302]], [[985], [1303, 1304]], [[986], [1305]], [[987], [1306]], [[988], [1307]], [[989], [1308]], [[990], [1309]], [[991], [1310, 1311]], [[992], [1312]], [[993], [1313, 1314]], [[], [1315]], [[994], [1316, 1317]], [[995], [1318]], [[996], [1319]], [[997], [1320]], [[998], [1321]], [[999], [1322]], [[1000], [1323]], [[1001], [1324]], [[], [1325]], [[], [1326]], [[1002], [1327, 1328]], [[1003], [1329, 1330]], [[1004], [1331, 1332]], [[1005], [1333]], [[1006], [1334]], [[1007], [1335]], [[1008], [1336]], [[1009], [1337]], [[1010], [1338]], [[1011], [1339, 1340]], [[], [1341]], [[1012], [1342]], [[1013, 1014], [1343]], [[1015], [1344]], [[1016], [1345]], [[], [1346]], [[], [1347]], [[1017], [1348, 1349]], [[1018], [1350]], [[1019], [1351]], [[1020], [1352]], [[1021], [1353, 1354]], [[1022], [1355, 1356]], [[], [1357]], [[1023], [1358, 1359]], [[1024], [1360]], [[1025], [1361]], [[1026], [1362]], [[1027], [1363]], [[1028], [1364, 1365]], [[1029], [1366]], [[1030], [1367, 1368]], [[], [1369]], [[], [1370]], [[1031], [1371, 1372]], [[1032], [1373, 1374]], [[1033], [1375]], [[1034], [1376, 1377]], [[], [1378]], [[1035], [1379, 1380]], [[1036], [1381]], [[1037], [1382]], [[1038], [1383]], [[1039], [1384]], [[1040], [1385]], [[1041], [1386]], [[1042], [1387, 1388]], [[1043], [1389]], [[1044], [1390]], [[1045], [1391, 1392]], [[], [1393]], [[1046], [1394]], [[1047], [1395]], [[1048], [1396]], [[1049], [1397]], [[1050], [1398, 1399]], [[1051], [1400, 1401]], [[1052], [1402, 1403]], [[1053], [1404, 1405]], [[1054], [1406]], [[1055], [1407]], [[1056], [1408]], [[1057], [1409]], [[1058], [1410]], [[1059], [1411]], [[1060], [1412]], [[1061], [1413, 1414]], [[1062], [1415]], [[1063, 1064], [1416]], [[], [1417]], [[1065], [1418, 1419]], [[1066], [1420]], [[1067], [1421]], [[1068], [1422]], [[], [1423]], [[1069], [1424]], [[1070], [1425]], [[1071], [1426]], [[1072], [1427]], [[1073], [1428]], [[1074], [1429]], [[1075], [1430, 1431]], [[1076], [1432]], [[1077], [1433, 1434]], [[], [1435]], [[1078], [1436, 1437]], [[1079], []], [[1080, 1081], [1438]], [[1082], [1439]], [[1083], [1440, 1441]], [[1084], [1442]], [[], [1443]], [[1085], [1444, 1445]], [[1086], [1446]], [[1087], [1447]], [[1088], [1448, 1449]], [[1089], [1450]], [[1090], [1451, 1452]], [[1091], [1453, 1454]], [[1092], [1455]], [[1093], [1456]], [[1094], [1457]], [[1095], [1458, 1459]], [[1096], [1460]], [[1097], [1461]], [[1098], [1462]], [[1099], [1463, 1464]], [[1100], [1465]], [[1101], [1466]], [[1102], [1467]], [[1103], [1468]], [[1104], [1469]], [[1105], [1470]], [[1106], [1471, 1472]], [[1107], [1473]], [[1108], [1474]], [[1109], [1475, 1476]], [[1110], [1477, 1478]], [[1111], [1479]], [[1112], [1480]], [[1113], [1481]], [[1114], [1482, 1483]], [[1115], [1484]], [[1116], [1485]], [[1117], [1486, 1487]], [[1118], [1488, 1489]], [[], [1490]], [[], [1491]], [[1119], [1492]], [[1120], [1493]], [[1121], [1494]], [[1122], [1495, 1496]], [[], [1497]], [[], [1498]], [[1123], [1499, 1500]], [[1124], [1501]], [[1125], [1502, 1503]], [[1126], [1504]], [[1127], [1505]], [[1128], [1506]], [[1129], [1507, 1508]], [[1130], [1509, 1510]], [[1131], [1511]], [[1132], [1512, 1513]], [[], [1514]], [[1133], [1515, 1516]], [[1134], [1517]], [[1135, 1136], [1518]], [[1137], []], [[1138, 1139], [1519]], [[1140], [1520]], [[1141], [1521]], [[1142], [1522]], [[1143], [1523]], [[1144], [1524]], [[1145], [1525]], [[1146], [1526, 1527]], [[], [1528]], [[1147], [1529]], [[1148], [1530]], [[1149], [1531, 1532]], [[1150], [1533, 1534]], [[1151], [1535]], [[1152], [1536]], [[1153], [1537]], [[1154], [1538, 1539]], [[1155], [1540]], [[1156], [1541]], [[1157], [1542]], [[1158], [1543]], [[1159], [1544]], [[1160], [1545]], [[1161], [1546]], [[], [1547]], [[1162], [1548, 1549]], [[1163], [1550]], [[1164], [1551, 1552]], [[1165], [1553]], [[1166, 1167], [1554]], [[1168], [1555]], [[1169], [1556, 1557]], [[], [1558]], [[1170], [1559, 1560]], [[1171], [1561]], [[1172], [1562, 1563]], [[1173], [1564]], [[1174], [1565]], [[], [1566]], [[1175], [1567, 1568]], [[1176], [1569]], [[1177], [1570]], [[1178], [1571, 1572]], [[], [1573]], [[], [1574]], [[1179], [1575]], [[1180], [1576]], [[1181], [1577]], [[1182], [1578]], [[1183], [1579]], [[1184], [1580, 1581]], [[1185], [1582]], [[1186, 1187], [1583]], [[1188], [1584, 1585]], [[1189], [1586]], [[1190], [1587, 1588]], [[1191], [1589]], [[1192], [1590]], [[1193], [1591]], [[1194], [1592]], [[1195], [1593]], [[1196], [1594]], [[1197], [1595]], [[1198], [1596]], [[1199], [1597]], [[1200], [1598]], [[1201], [1599]], [[1202], [1600]], [[1203], [1601]], [[1204], [1602]], [[1205], [1603]], [[], [1604]], [[1206], [1605, 1606]], [[], [1607]], [[1207], [1608]], [[1208], [1609]], [[1209], [1610]], [[1210], [1611]], [[1211], [1612]], [[1212], [1613]], [[1213], [1614]], [[], [1615]], [[1214], [1616, 1617]], [[], [1618]], [[], [1619]], [[1215], [1620, 1621]], [[1216], [1622, 1623]], [[], [1624]], [[1217], [1625]], [[1218], [1626]], [[1219], [1627]], [[1220], [1628]], [[1221], [1629]], [[1222], [1630, 1631]], [[], [1632]], [[], [1633]], [[1223], [1634, 1635]], [[1224], [1636, 1637]], [[1225], [1638, 1639]], [[], [1640]], [[1226], [1641, 1642]], [[1227], [1643]], [[1228], [1644, 1645]], [[1229], [1646]], [[1230], [1647, 1648]], [[], [1649]], [[1231], [1650, 1651]], [[1232], [1652]], [[1233], [1653]], [[1234], [1654, 1655]], [[], [1656]], [[1235], [1657, 1658]], [[1236], [1659]], [[1237], [1660]], [[1238, 1239], [1661]], [[1240], [1662, 1663]], [[1241], [1664, 1665]], [[1242], [1666]], [[1243], [1667]], [[1244], [1668, 1669]], [[1245], [1670]], [[1246], [1671, 1672]], [[1247], [1673]], [[], [1674]], [[1248], [1675]], [[1249], [1676, 1677]], [[1250], [1678, 1679]], [[], [1680]], [[1251], [1681, 1682]], [[], [1683]], [[1252], [1684]], [[1253], [1685, 1686]], [[1254], [1687, 1688]], [[1255], [1689]], [[1256], [1690]], [[1257], [1691]], [[1258], [1692, 1693]], [[], [1694]], [[], [1695]], [[1259], [1696, 1697]], [[1260], [1698]], [[1261], [1699]], [[1262], [1700]], [[1263], [1701]], [[1264], [1702, 1703]], [[1265], [1704]], [[1266], [1705]], [[1267], [1706]], [[1268], [1707]], [[1269, 1270], [1708]], [[1271], [1709]], [[1272], [1710]], [[1273], [1711]], [[1274], [1712]], [[1275], [1713]], [[1276], [1714, 1715]], [[1277], [1716]], [[1278], [1717]], [[1279], [1718]], [[], [1719]], [[1280], [1720, 1721]], [[1281], [1722, 1723]], [[1282], [1724]], [[1283], [1725, 1726]], [[], [1727]], [[1284], [1728]], [[1285, 1286], [1729]], [[1287], [1730, 1731]], [[1288], [1732, 1733]], [[1289, 1290], [1734]], [[], [1735]], [[1291, 1292], [1736]], [[1293], [1737]], [[1294], [1738, 1739]], [[1295], [1740, 1741]], [[1296], [1742, 1743]], [[1297], [1744, 1745]], [[], [1746]], [[1298], [1747]], [[1299], [1748]], [[1300], [1749, 1750]], [[1301], [1751, 1752]], [[1302], [1753]], [[1303], [1754]], [[1304], [1755]], [[1305], [1756]], [[1306], [1757, 1758]], [[], [1759]], [[1307], [1760, 1761]], [[], [1762]], [[], [1763]], [[1308], [1764]], [[1309], [1765, 1766]], [[1310], [1767]], [[1311], [1768]], [[1312, 1313], [1769]], [[1314], [1770]], [[1315], [1771]], [[1316], [1772, 1773]], [[1317], [1774]], [[1318], [1775]], [[1319], [1776]], [[1320], [1777]], [[1321], [1778, 1779]], [[1322], [1780]], [[1323], [1781, 1782]], [[1324], [1783]], [[1325], [1784]], [[1326], [1785, 1786]], [[1327], [1787, 1788]], [[1328], [1789]], [[1329], [1790]], [[1330], [1791]], [[1331], [1792, 1793]], [[1332], [1794]], [[1333], [1795, 1796]], [[], [1797]], [[1334], [1798, 1799]], [[1335], [1800, 1801]], [[1336], [1802, 1803]], [[1337], [1804]], [[1338], [1805, 1806]], [[1339], [1807, 1808]], [[], [1809]], [[1340], [1810, 1811]], [[1341], [1812]], [[1342], [1813]], [[1343], [1814]], [[1344], [1815, 1816]], [[1345], [1817]], [[1346], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[1347], [1821, 1822]], [[], [1823]], [[1348], [1824]], [[1349], [1825]], [[1350], [1826]], [[1351], [1827]], [[1352], [1828]], [[1353], [1829]], [[1354], [1830]], [[1355], [1831, 1832]], [[1356], [1833, 1834]], [[], [1835]], [[], [1836]], [[1357], [1837]], [[1358], [1838, 1839]], [[1359], [1840]], [[1360], [1841, 1842]], [[1361], [1843]], [[1362], [1844]], [[1363], [1845, 1846]], [[1364], [1847]], [[1365], [1848]], [[1366], [1849, 1850]], [[1367], [1851, 1852]], [[1368, 1369], [1853]], [[], [1854]], [[1370], [1855]], [[1371], [1856]], [[1372], [1857, 1858]], [[1373], [1859]], [[1374], [1860]], [[1375], [1861, 1862]], [[], [1863]], [[1376], [1864, 1865]], [[], [1866]], [[], [1867]], [[1377], [1868]], [[1378], [1869]], [[1379], [1870]], [[1380], [1871]], [[1381], [1872]], [[1382], [1873]], [[1383], [1874, 1875]], [[1384], [1876]], [[1385], [1877]], [[1386], [1878]], [[], [1879]], [[1387], [1880, 1881]], [[1388], [1882]], [[1389], [1883]], [[1390], [1884]], [[1391], [1885]], [[1392], [1886]], [[1393], [1887, 1888]], [[1394], [1889]], [[1395], [1890]], [[], [1891]], [[1396], [1892, 1893]], [[1397], [1894, 1895]], [[1398], [1896]], [[1399], [1897, 1898]], [[1400], [1899]], [[1401], [1900]], [[1402], [1901, 1902]], [[1403, 1404], [1903]], [[1405], []], [[1406], []], [[1407, 1408], [1904]], [[1409], []], [[1410, 1411], [1905]], [[1412], []], [[1413, 1414], [1906]], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418], []], [[1419], []], [[1420], []], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424], []], [[1425, 1426], [1907]], [[1427], []], [[1428], []], [[1429], []], [[1430], []], [[1431], []], [[1432], []], [[1433], []], [[1434], []], [[1435], []], [[1436], [1908]], [[1437], []], [[1438, 1439], [1909]], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], []], [[1443], []], [[1444], []], [[1445], []], [[1446], []], [[1447], []], [[1448], []], [[1449], []], [[1450], []], [[1451], []], [[1452], []], [[1453], []], [[1454], []], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461], []], [[1462], []], [[1463], []], [[1464], []], [[1465], []], [[1466], []], [[1467], []], [[1468], [1910]], [[1469], []], [[1470], []], [[1471], []], [[1472], []], [[1473], []], [[1474], []], [[1475], []], [[1476, 1477], [1911]], [[1478], []], [[1479], []], [[1480], []], [[1481], []], [[1482, 1483], [1912]], [[1484], []], [[1485], []], [[1486], []], [[1487], []], [[1488], []], [[1489], []], [[1490], []], [[1491], []], [[1492], []], [[1493], []], [[1494], []], [[1495], []], [[1496], []], [[1497], []], [[1498], []], [[1499], []], [[1500], []], [[1501], []], [[1502], []], [[1503], []], [[1504], []], [[1505, 1506], [1913]], [[1507], []], [[1508], []], [[1509], []], [[1510], []], [[1511], []], [[1512], []], [[1513], []], [[1514], []], [[1515], []], [[1516], []], [[1517], []], [[1518], []], [[1519, 1520], [1914]], [[1521], []], [[1522], []], [[1523], []], [[1524], []], [[1525], []], [[1526], []], [[1527], []], [[1528], []], [[1529], []], [[1530], []], [[1531], []], [[1532], [1915]], [[1533], []], [[1534], []], [[1535], []], [[1536], []], [[1537], []], [[1538], []], [[1539], []], [[1540], []], [[1541], []], [[1542], []], [[1543], []], [[1544], []], [[1545], []], [[1546], []], [[1547], []], [[1548], []], [[1549], []], [[1550], []], [[1551], []], [[1552], []], [[1553], []], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561], [1916]], [[1562], []], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569, 1570], [1917]], [[1571], [1918]], [[1572], []], [[1573, 1574], [1919]], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579, 1580], [1920]], [[1581], []], [[1582], []], [[1583], []], [[1584], []], [[1585], []], [[1586, 1587], [1921]], [[1588, 1589], [1922]], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], []], [[1593], []], [[1594, 1595], [1923]], [[1596], []], [[1597, 1598], [1924]], [[1599], [1925]], [[1600, 1601], [1926]], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], []], [[1605], []], [[1606], [1927]], [[1607], []], [[1608, 1609], [1928]], [[1610], []], [[1611], []], [[1612], []], [[1613], [1929]], [[1614], []], [[1615], []], [[1616], []], [[1617, 1618], [1930]], [[1619], []], [[1620, 1621], [1931]], [[1622, 1623], [1932]], [[1624, 1625], [1933]], [[1626], []], [[1627], []], [[1628], [1934]], [[1629], []], [[1630, 1631], [1935]], [[1632], [1936]], [[1633], []], [[1634, 1635], [1937]], [[1636], []], [[1637], [1938]], [[1638], [1939]], [[1639], []], [[1640, 1641], [1940]], [[1642], []], [[1643], []], [[1644], []], [[1645], []], [[1646], []], [[1647, 1648], [1941]], [[1649, 1650], [1942]], [[1651], []], [[1652], [1943]], [[1653], []], [[1654], []], [[1655], []], [[1656], []], [[1657, 1658], [1944]], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], [1945]], [[1662], []], [[1663], [1946]], [[1664], []], [[1665, 1666], [1947]], [[1667], []], [[1668], []], [[1669, 1670], [1948]], [[1671], [1949]], [[1672], []], [[1673], []], [[1674], []], [[1675, 1676], [1950]], [[1677], []], [[1678], []], [[1679], []], [[1680], []], [[1681, 1682], [1951]], [[1683], []], [[1684, 1685], [1952]], [[1686, 1687], [1953]], [[1688, 1689], [1954]], [[1690, 1691], [1955]], [[1692], [1956]], [[1693, 1694], [1957]], [[1695, 1696], [1958]], [[1697, 1698], [1959]], [[1699, 1700], [1960]], [[1701], [1961]], [[1702], []], [[1703, 1704], [1962]], [[1705], []], [[1706], [1963]], [[1707], []], [[1708], [1964]], [[1709, 1710], [1965]], [[1711], [1966]], [[1712, 1713], [1967]], [[1714, 1715], [1968]], [[1716], []], [[1717], []], [[1718], []], [[1719], []], [[1720, 1721], [1969]], [[1722, 1723], [1970]], [[1724, 1725], [1971]], [[1726], [1972]], [[1727, 1728], [1973]], [[1729], [1974]], [[1730], [1975]], [[1731], []], [[1732, 1733], [1976]], [[1734, 1735], [1977]], [[1736, 1737], [1978]], [[1738], []], [[1739], []], [[1740], []], [[1741], []], [[1742], [1979]], [[1743], []], [[1744], []], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], [1980]], [[1748, 1749], [1981]], [[1750], [1982]], [[1751], [1983, 1984]], [[1752], []], [[1753, 1754], [1985]], [[1755, 1756], [1986]], [[1757], []], [[1758], []], [[1759], []], [[1760], []], [[1761], []], [[1762], []], [[1763], []], [[1764], []], [[1765], []], [[1766], []], [[1767], []], [[1768], []], [[1769], []], [[1770], []], [[1771], []], [[1772], []], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], []], [[1778], []], [[1779], []], [[1780], []], [[1781], []], [[1782], []], [[1783], []], [[1784], []], [[1785], []], [[1786], []], [[1787], []], [[1788], []], [[1789], []], [[1790], []], [[1791], []], [[1792], []], [[1793], []], [[1794, 1795], [1987]], [[1796], []], [[1797], []], [[1798], []], [[1799], []], [[1800], []], [[1801], []], [[1802], []], [[1803], []], [[1804], []], [[1805], []], [[1806], []], [[1807], []], [[1808], []], [[1809], []], [[1810], []], [[1811], []], [[1812], []], [[1813], []], [[1814], []], [[1815], []], [[1816], []], [[1817], []], [[1818], []], [[1819], []], [[1820], []], [[1821], []], [[1822], []], [[1823], []], [[1824], []], [[1825], []], [[1826], []], [[1827], []], [[1828], []], [[1829, 1830], [1988]], [[1831, 1832], [1989]], [[1833], []], [[1834], []], [[1835], []], [[1836], []], [[1837], [1990]], [[1838], []], [[1839], []], [[1840], []], [[1841], []], [[1842], []], [[1843], []], [[1844], []], [[1845], []], [[1846], []], [[1847], []], [[1848], []], [[1849], []], [[1850], []], [[1851], []], [[1852], []], [[1853], []], [[1854], [1991]], [[1855], []], [[1856], []], [[1857], []], [[1858], []], [[1859, 1860], [1992]], [[1861], []], [[1862], []], [[1863], []], [[1864], []], [[1865], []], [[1866], []], [[1867], []], [[1868], []], [[1869], []], [[1870], []], [[1871], []], [[1872], []], [[1873, 1874], [1993]], [[1875], []], [[1876], []], [[1877], [1994]], [[1878], []], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886, 1887], [1995]], [[1888], []], [[1889, 1890], [1996]], [[1891, 1892], [1997]], [[1893, 1894], [1998]], [[1895, 1896], [1999]], [[1897, 1898], [2000]], [[1899, 1900], [2001]], [[1901, 1902], [2002]], [[1903, 1904], [2003]], [[1905, 1906], [2004]], [[1907], []], [[1908, 1909], [2005]], [[1910], []], [[1911], []], [[1912], []], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916, 1917], [2006]], [[1918, 1919], [2007]], [[1920], []], [[1921, 1922], [2008]], [[1923], []], [[1924], [2009]], [[1925, 1926], [2010]], [[1927], [2011]], [[1928], []], [[1929, 1930], [2012]], [[1931], [2013]], [[1932], []], [[1933, 1934], [2014]], [[1935, 1936], [2015]], [[1937], [2016]], [[1938], [2017]], [[1939, 1940], [2018]], [[1941, 1942], [2019]], [[1943, 1944], [2020]], [[1945, 1946], [2021]], [[1947, 1948], [2022]], [[1949, 1950], [2023]], [[], [2024]], [[1951], [2025, 2026]], [[1952], [2027]], [[1953], [2028, 2029]], [[1954], [2030, 2031]], [[1955], [2032, 2033]], [[], [2034]], [[], [2035]], [[1956], [2036, 2037]], [[], [2038]], [[], [2039]], [[], [2040]], [[], [2041]], [[], [2042]], [[], [2043]], [[1957], [2044]], [[], [2045]], [[], [2046]], [[], [2047]], [[], [2048]], [[], [2049]], [[], [2050]], [[], [2051]], [[], [2052]], [[], [2053]], [[], [2054]], [[], [2055]], [[1958], [2056, 2057]], [[], [2058]], [[], [2059]], [[], [2060]], [[], [2061]], [[], [2062]], [[], [2063]], [[1959], [2064, 2065]], [[], [2066]], [[], [2067]], [[], [2068]], [[1960], [2069, 2070]], [[], [2071]], [[], [2072]], [[], [2073]], [[], [2074]], [[], [2075]], [[1961], [2076, 2077]], [[], [2078]], [[], [2079]], [[1962], [2080, 2081]], [[], [2082]], [[], [2083]], [[], [2084]], [[1963], [2085]], [[], [2086]], [[], [2087]], [[1964], [2088, 2089]], [[], [2090]], [[], [2091]], [[1965], [2092, 2093]], [[1966], [2094, 2095]], [[1967], [2096, 2097]], [[1968], [2098]], [[], [2099]], [[], [2100]], [[1969], [2101]], [[], [2102]], [[], [2103]], [[], [2104]], [[1970], [2105, 2106]], [[], [2107]], [[], [2108]], [[], [2109]], [[], [2110]], [[], [2111]], [[], [2112]], [[1971], [2113, 2114]], [[], [2115]], [[], [2116]], [[], [2117]], [[], [2118]], [[], [2119]], [[1972], [2120, 2121]], [[1973], [2122, 2123]], [[], [2124]], [[], [2125]], [[1974], [2126, 2127]], [[], [2128]], [[], [2129]], [[1975], [2130, 2131]], [[1976], [2132]], [[], [2133]], [[1977], [2134]], [[1978], [2135]], [[1979], [2136]], [[1980], [2137]], [[1981], [2138, 2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[], [2142]], [[], [2143]], [[1982], [2144, 2145]], [[1983], [2146, 2147]], [[], [2148]], [[1984], [2149, 2150]], [[], [2151]], [[1985], [2152, 2153]], [[1986], [2154, 2155]], [[1987], [2156, 2157]], [[], [2158]], [[1988], [2159]], [[1989], [2160]], [[1990], [2161, 2162]], [[], [2163]], [[1991], [2164]], [[1992], [2165, 2166]], [[1993], [2167, 2168]], [[1994], [2169, 2170]], [[1995], [2171, 2172]], [[1996], [2173, 2174]], [[1997], [2175, 2176]], [[], [2177]], [[], [2178]], [[], [2179]], [[], [2180]], [[1998], [2181, 2182]], [[], [2183]], [[1999], [2184, 2185]], [[], [2186]], [[], [2187]], [[2000], [2188]], [[2001], [2189, 2190]], [[2002], [2191]], [[2003], [2192, 2193]], [[2004], [2194, 2195]], [[], [2196]], [[], [2197]], [[2005], [2198, 2199]], [[2006], [2200, 2201]], [[2007], [2202]], [[], [2203]], [[2008], [2204]], [[2009, 2010], [2205]], [[2011], []], [[2012, 2013], [2206]], [[2014, 2015], [2207]], [[2016], []], [[2017, 2018], [2208]], [[2019], []], [[2020, 2021], [2209]], [[2022], [2210]], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026, 2027], [2211]], [[2028], []], [[2029, 2030], [2212]], [[2031, 2032], [2213]], [[2033], []], [[2034, 2035], [2214]], [[2036], []], [[2037, 2038], [2215]], [[2039], []], [[2040, 2041], [2216]], [[2042], []], [[2043, 2044], [2217]], [[2045, 2046], [2218]], [[2047, 2048], [2219]], [[2049], []], [[2050, 2051], [2220]], [[2052], [2221]], [[2053], []], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], []], [[2058], []], [[2059, 2060], [2222]], [[2061, 2062], [2223]], [[2063, 2064], [2224]], [[2065, 2066], [2225]], [[2067, 2068], [2226]], [[2069], []], [[2070], [2227]], [[2071], []], [[2072], [2228, 2229]], [[2073], []], [[2074, 2075], [2230]], [[2076], [2231]], [[2077], []], [[2078], []], [[2079, 2080], [2232]], [[2081], [2233]], [[2082], [2234]], [[2083], [2235, 2236]], [[2084, 2085], [2237]], [[2086, 2087], [2238]], [[2088], [2239]], [[2089, 2090], [2240]], [[2091], [2241]], [[2092], [2242]], [[2093], [2243]], [[2094, 2095], [2244]], [[2096], [2245]], [[2097], []], [[2098, 2099], [2246]], [[2100, 2101], [2247]], [[2102], [2248, 2249]], [[2103], [2250, 2251]], [[2104], [2252, 2253]], [[2105, 2106], [2254]], [[2107], [2255]], [[2108], [2256, 2257]], [[2109], [2258, 2259]], [[2110], [2260, 2261]], [[2111], [2262, 2263]], [[2112], [2264, 2265]], [[2113], [2266]], [[2114], [2267]], [[2115], [2268, 2269]], [[2116], [2270]], [[2117], [2271]], [[2118], [2272, 2273]], [[], [2274]], [[2119], [2275, 2276]], [[], [2277]], [[2120], [2278]], [[2121], [2279, 2280]], [[2122], [2281, 2282]], [[], [2283]], [[2123], [2284]], [[2124], [2285, 2286]], [[2125], [2287]], [[2126], [2288]], [[2127], [2289]], [[2128], [2290]], [[2129], [2291, 2292]], [[2130], [2293]], [[2131], [2294, 2295]], [[2132], [2296]], [[2133], [2297, 2298]], [[2134], [2299, 2300]], [[2135], [2301]], [[2136], [2302, 2303]], [[2137], [2304]], [[2138], [2305]], [[], [2306]], [[], [2307]], [[2139], [2308, 2309]], [[2140], [2310, 2311]], [[], [2312]], [[], [2313]], [[2141], [2314, 2315]], [[2142], [2316, 2317]], [[], [2318]], [[2143], [2319]], [[2144], [2320, 2321]], [[2145], [2322, 2323]], [[2146], [2324, 2325]], [[2147], [2326, 2327]], [[2148], [2328, 2329]], [[2149], [2330]], [[2150], [2331, 2332]], [[2151], [2333, 2334]], [[2152], [2335]], [[2153, 2154], [2336]], [[2155, 2156], [2337]], [[2157], [2338, 2339]], [[2158], [2340]], [[2159], [2341, 2342]], [[2160], [2343]], [[2161], [2344]], [[2162], [2345]], [[2163], [2346, 2347]], [[2164, 2165], [2348]], [[2166], [2349]], [[2167, 2168], [2350]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171, 2172], [2351]], [[2173, 2174], [2352]], [[2175], []], [[2176], [2353]], [[2177], []], [[2178], [2354]], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183, 2184], [2355]], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190, 2191], [2356]], [[2192], []], [[2193], []], [[2194], []], [[2195, 2196], [2357]], [[2197, 2198], [2358]], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202], []], [[2203], [2359]], [[2204], []], [[2205], []], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], []], [[2211], []], [[2212, 2213], [2360]], [[2214], []], [[2215, 2216], [2361]], [[2217], []], [[2218, 2219], [2362]], [[2220], []], [[2221, 2222], [2363]], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], [2364]], [[2226], []], [[2227], []], [[2228], []], [[2229], []], [[2230], [2365]], [[2231, 2232], [2366]], [[2233, 2234], [2367]], [[2235], []], [[2236, 2237], [2368]], [[2238], []], [[2239], [2369]], [[2240], []], [[2241], []], [[2242, 2243], [2370]], [[2244], []], [[2245], []], [[2246, 2247], [2371]], [[2248], []], [[2249], []], [[2250, 2251], [2372]], [[2252], []], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256, 2257], [2373]], [[2258, 2259], [2374]], [[2260, 2261], [2375]], [[2262], [2376]], [[2263, 2264], [2377]], [[2265], []], [[2266], []], [[2267], []], [[2268], [2378]], [[], [2379]], [[], [2380]], [[2269], [2381, 2382]], [[2270], [2383, 2384]], [[2271], [2385]], [[], [2386]], [[], [2387]], [[2272], [2388, 2389]], [[2273], [2390, 2391]], [[], [2392]], [[], [2393]], [[], [2394]], [[], [2395]], [[2274], [2396, 2397]], [[2275], [2398, 2399]], [[2276], [2400]], [[2277], [2401, 2402]], [[], [2403]], [[2278], [2404]], [[2279], [2405]], [[2280], [2406, 2407]], [[2281], [2408]], [[2282], [2409]], [[2283], [2410]], [[2284], [2411]], [[2285], [2412, 2413]], [[2286], [2414]], [[2287], [2415, 2416]], [[2288], [2417]], [[2289], [2418]], [[2290], [2419, 2420]], [[2291], [2421]], [[2292], [2422]], [[2293], [2423]], [[2294], [2424]], [[2295], [2425, 2426]], [[2296], [2427, 2428]], [[2297], [2429, 2430]], [[2298], [2431, 2432]], [[2299], [2433, 2434]], [[2300, 2301], [2435]], [[2302], [2436, 2437]], [[2303], [2438]], [[2304], [2439]], [[2305], [2440, 2441]], [[2306], [2442, 2443]], [[2307], [2444]], [[2308], [2445]], [[2309], [2446, 2447]], [[2310], [2448, 2449]], [[2311], [2450, 2451]], [[2312], [2452]], [[2313], [2453]], [[2314], [2454, 2455]], [[2315], [2456, 2457]], [[2316], [2458]], [[2317], [2459]], [[2318], [2460]], [[2319], [2461]], [[2320], [2462, 2463]], [[2321], [2464]], [[2322], [2465, 2466]], [[2323], [2467, 2468]], [[2324], [2469]], [[2325], [2470]], [[2326, 2327], [2471]], [[2328], [2472]], [[2329], [2473]], [[2330], [2474, 2475]], [[2331], [2476]], [[2332], [2477]], [[2333, 2334], [2478]], [[2335], [2479]], [[], [2480]], [[2336], [2481]], [[2337], [2482]], [[2338], [2483]], [[2339], [2484]], [[2340], [2485, 2486]], [[2341], [2487, 2488]], [[2342], [2489, 2490]], [[2343], [2491]], [[2344], [2492]], [[2345], [2493, 2494]], [[2346], [2495, 2496]], [[2347, 2348], [2497]], [[2349, 2350], [2498]], [[2351, 2352], [2499]], [[2353], []], [[2354], []], [[2355], []], [[2356], []], [[2357], []], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361, 2362], [2500]], [[2363, 2364], [2501]], [[2365], []], [[2366, 2367], [2502]], [[2368, 2369], [2503]], [[2370], []], [[2371], [2504]], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], [2505]], [[2375, 2376], [2506]], [[2377, 2378], [2507]], [[2379], []], [[2380], [2508]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386, 2387], [2509]], [[2388], [2510]], [[2389], []], [[2390], []], [[2391], []], [[2392], []], [[2393], []], [[2394, 2395], [2511]], [[2396], []], [[2397, 2398], [2512]], [[2399], []], [[2400], [2513]], [[2401], [2514]], [[2402], []], [[2403, 2404], [2515]], [[2405], []], [[2406, 2407], [2516]], [[2408, 2409], [2517]], [[2410], []], [[2411], []], [[2412, 2413], [2518]], [[2414, 2415], [2519]], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419, 2420], [2520]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], [2521]], [[2425], []], [[2426, 2427], [2522]], [[2428], []], [[2429, 2430], [2523]], [[2431, 2432], [2524]], [[2433], []], [[2434], [2525]], [[2435, 2436], [2526]], [[2437], [2527]], [[2438], []], [[2439, 2440], [2528]], [[2441], []], [[2442], []], [[2443, 2444], [2529]], [[2445], []], [[2446], []], [[2447, 2448], [2530]], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], []], [[2452], []], [[2453, 2454], [2531]], [[2455], []], [[2456, 2457], [2532]], [[2458], [2533]], [[2459], [2534]], [[2460], [2535]], [[2461], [2536]], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465, 2466], [2537]], [[2467], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[], [2556]], [[], [2557]], [[], [2558]], [[], [2559]], [[], [2560]], [[], [2561]], [[], [2562]], [[], [2563]], [[], [2564]], [[], [2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[], [2568]], [[], [2569]], [[], [2570]], [[], [2571]], [[], [2572]], [[], [2573]], [[], [2574]], [[], [2575]], [[], [2576]], [[], [2577]], [[], [2578]], [[], [2579]], [[], [2580]], [[], [2581]], [[], [2582]], [[], [2583]], [[], [2584]], [[], [2585]], [[], [2586]], [[], [2587]], [[], [2588]], [[], [2589]], [[], [2590]], [[], [2591]], [[], [2592]], [[], [2593]], [[], [2594]], [[], [2595]], [[], [2596]], [[], [2597]], [[], [2598]], [[], [2599]], [[], [2600]], [[], [2601]], [[], [2602]], [[], [2603]], [[], [2604]], [[], [2605]], [[], [2606]], [[], [2607]], [[], [2608]], [[], [2609]], [[], [2610]], [[], [2611]], [[], [2612]], [[], [2613]], [[], [2614]], [[], [2615]], [[], [2616]], [[], [2617]], [[], [2618]], [[], [2619]], [[], [2620]], [[], [2621]], [[], [2622]], [[], [2623]], [[], [2624]], [[], [2625]], [[], [2626]], [[], [2627]], [[], [2628]], [[], [2629]], [[], [2630]], [[], [2631]], [[], [2632]], [[], [2633]], [[2468], [2634]], [[], [2635]], [[], [2636]], [[], [2637]], [[], [2638]], [[], [2639]], [[2469], [2640, 2641]], [[], [2642]], [[], [2643]], [[], [2644]], [[], [2645]], [[], [2646]], [[], [2647]], [[], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[2470], [2652]], [[], [2653]], [[], [2654]], [[], [2655]], [[2471], [2656, 2657]], [[2472], [2658, 2659]], [[], [2660]], [[], [2661]], [[2473], [2662]], [[], [2663]], [[2474], [2664, 2665]], [[2475], [2666, 2667]], [[], [2668]], [[], [2669]], [[2476], [2670, 2671]], [[2477], [2672, 2673]], [[2478], [2674, 2675]], [[2479], [2676]], [[], [2677]], [[], [2678]], [[], [2679]], [[], [2680]], [[], [2681]], [[], [2682]], [[2480], [2683, 2684]], [[], [2685]], [[], [2686]], [[2481], [2687, 2688]], [[2482], [2689, 2690]], [[2483], [2691, 2692]], [[2484], [2693, 2694]], [[2485], [2695]], [[2486], [2696, 2697]], [[], [2698]], [[2487], [2699, 2700]], [[], [2701]], [[2488], [2702, 2703]], [[], [2704]], [[2489], [2705, 2706]], [[], [2707]], [[], [2708]], [[], [2709]], [[], [2710]], [[], [2711]], [[], [2712]], [[2490], [2713]], [[2491], [2714]], [[2492], [2715, 2716]], [[], [2717]], [[], [2718]], [[], [2719]], [[], [2720]], [[2493], [2721, 2722]], [[2494], [2723, 2724]], [[], [2725]], [[], [2726]], [[2495], [2727, 2728]], [[2496, 2497], [2729]], [[2498], [2730, 2731]], [[2499], [2732, 2733]], [[2500], [2734, 2735]], [[2501], [2736]], [[2502], [2737]], [[2503], [2738, 2739]], [[2504], [2740, 2741]], [[2505, 2506], [2742]], [[2507, 2508], [2743]], [[2509], []], [[2510], []], [[2511, 2512], [2744]], [[2513, 2514], [2745]], [[2515, 2516], [2746]], [[2517], []], [[2518, 2519], [2747]], [[2520], []], [[2521, 2522], [2748]], [[2523], []], [[2524], [2749]], [[2525], []], [[2526, 2527], [2750]], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531, 2532], [2751]], [[2533, 2534], [2752]], [[2535, 2536], [2753]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544], []], [[2545], [2754]], [[], [2755]], [[2546], [2756]], [[], [2757]], [[2547], [2758, 2759]], [[], [2760]], [[2548], [2761, 2762]], [[2549], [2763, 2764]], [[], [2765]], [[], [2766]], [[2550], [2767]], [[2551], [2768, 2769]], [[2552], [2770]], [[2553], [2771, 2772]], [[2554], [2773, 2774]], [[2555], [2775, 2776]], [[2556], [2777, 2778]], [[], [2779]], [[2557], [2780]], [[], [2781]], [[2558], [2782, 2783]], [[2559], [2784, 2785]], [[], [2786]], [[2560], [2787, 2788]], [[], [2789]], [[2561], [2790, 2791]], [[2562], [2792, 2793]], [[], [2794]], [[2563], [2795, 2796]], [[2564], [2797]], [[2565, 2566], [2798]], [[2567, 2568], [2799]], [[2569, 2570], [2800]], [[2571, 2572], [2801]], [[2573], []], [[2574, 2575], [2802]], [[2576, 2577], [2803]], [[2578, 2579], [2804]], [[2580], [2805]], [[2581], [2806]], [[2582, 2583], [2807]], [[2584], []], [[2585], [2808]], [[2586, 2587], [2809]], [[2588, 2589], [2810]], [[2590, 2591], [2811]], [[2592], [2812]], [[2593, 2594], [2813]], [[2595, 2596], [2814]], [[2597], [2815]], [[2598, 2599], [2816]], [[2600], [2817]], [[2601], [2818]], [[2602], [2819]], [[2603], [2820]], [[2604, 2605], [2821]], [[2606, 2607], [2822]], [[2608], [2823, 2824]], [[2609, 2610], [2825]], [[2611], [2826]], [[2612], [2827]], [[2613], [2828]], [[2614, 2615], [2829]], [[2616, 2617], [2830]], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], [2831, 2832]], [[2621], [2833]], [[2622, 2623], [2834]], [[2624], [2835, 2836]], [[2625, 2626], [2837]], [[2627, 2628], [2838]], [[2629], [2839, 2840]], [[2630], [2841]], [[2631], [2842]], [[2632], [2843]], [[2633, 2634], [2844]], [[2635], [2845, 2846]], [[2636], [2847]], [[2637], [2848, 2849]], [[2638], [2850]], [[2639], [2851]], [[2640], [2852, 2853]], [[], [2854]], [[], [2855]], [[], [2856]], [[], [2857]], [[], [2858]], [[], [2859]], [[], [2860]], [[], [2861]], [[], [2862]], [[], [2863]], [[], [2864]], [[], [2865]], [[], [2866]], [[], [2867]], [[], [2868]], [[], [2869]], [[], [2870]], [[], [2871]], [[], [2872]], [[], [2873]], [[], [2874]], [[2641], [2875]], [[], [2876]], [[2642], [2877, 2878]], [[], [2879]], [[], [2880]], [[], [2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[], [2887]], [[], [2888]], [[], [2889]], [[], [2890]], [[], [2891]], [[], [2892]], [[], [2893]], [[], [2894]], [[], [2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[], [2898]], [[], [2899]], [[], [2900]], [[], [2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[], [2904]], [[], [2905]], [[], [2906]], [[], [2907]], [[], [2908]], [[], [2909]], [[], [2910]], [[], [2911]], [[], [2912]], [[], [2913]], [[], [2914]], [[], [2915]], [[], [2916]], [[], [2917]], [[], [2918]], [[], [2919]], [[], [2920]], [[], [2921]], [[], [2922]], [[2643], [2923, 2924]], [[], [2925]], [[], [2926]], [[2644], [2927, 2928]], [[], [2929]], [[2645], [2930, 2931]], [[], [2932]], [[], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[2646], [2938, 2939]], [[], [2940]], [[], [2941]], [[], [2942]], [[2647], [2943, 2944]], [[], [2945]], [[], [2946]], [[], [2947]], [[2648], [2948, 2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[2649], [2968, 2969]], [[2650], [2970, 2971]], [[2651], [2972, 2973]], [[], [2974]], [[], [2975]], [[], [2976]], [[], [2977]], [[], [2978]], [[], [2979]], [[], [2980]], [[2652], [2981, 2982]], [[], [2983]], [[], [2984]], [[], [2985]], [[], [2986]], [[], [2987]], [[], [2988]], [[], [2989]], [[], [2990]], [[2653], [2991, 2992]], [[2654], [2993, 2994]], [[], [2995]], [[2655], [2996, 2997]], [[], [2998]], [[], [2999]], [[2656], [3000, 3001]], [[], [3002]], [[], [3003]], [[2657], [3004, 3005]], [[2658], [3006]], [[2659], [3007]], [[2660], [3008, 3009]], [[2661], [3010]], [[2662], [3011]], [[2663], [3012]], [[2664], [3013]], [[2665], [3014, 3015]], [[2666], [3016]], [[2667], [3017]], [[2668], [3018, 3019]], [[2669], [3020]], [[2670], []], [[2671], []], [[2672], []], [[2673], []], [[2674], []], [[2675], []], [[2676], []], [[2677, 2678], [3021]], [[2679, 2680], [3022]], [[2681, 2682], [3023]], [[2683, 2684], [3024]], [[2685, 2686], [3025]], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], [3026]], [[2690, 2691], [3027]], [[2692], []], [[2693, 2694], [3028]], [[2695], []], [[2696, 2697], [3029]], [[2698], []], [[2699], []], [[2700], [3030]], [[2701, 2702], [3031]], [[2703], []], [[2704, 2705], [3032]], [[], [3033]], [[], [3034]], [[], [3035]], [[2706], [3036, 3037]], [[2707], [3038, 3039]], [[2708], [3040]], [[], [3041]], [[], [3042]], [[], [3043]], [[], [3044]], [[], [3045]], [[], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2709], [3049, 3050]], [[2710], [3051]], [[], [3052]], [[], [3053]], [[], [3054]], [[], [3055]], [[], [3056]], [[], [3057]], [[], [3058]], [[], [3059]], [[], [3060]], [[2711], [3061, 3062]], [[2712], [3063, 3064]], [[], [3065]], [[], [3066]], [[], [3067]], [[], [3068]], [[], [3069]], [[], [3070]], [[], [3071]], [[], [3072]], [[], [3073]], [[], [3074]], [[], [3075]], [[], [3076]], [[], [3077]], [[], [3078]], [[], [3079]], [[2713], [3080]], [[], [3081]], [[], [3082]], [[], [3083]], [[2714], [3084]], [[2715], [3085, 3086]], [[], [3087]], [[], [3088]], [[], [3089]], [[], [3090]], [[], [3091]], [[], [3092]], [[], [3093]], [[], [3094]], [[], [3095]], [[], [3096]], [[], [3097]], [[2716], [3098, 3099]], [[], [3100]], [[], [3101]], [[], [3102]], [[], [3103]], [[], [3104]], [[], [3105]], [[], [3106]], [[], [3107]], [[], [3108]], [[], [3109]], [[], [3110]], [[], [3111]], [[], [3112]], [[], [3113]], [[], [3114]], [[], [3115]], [[], [3116]], [[], [3117]], [[], [3118]], [[2717], [3119, 3120]], [[2718], [3121, 3122]], [[2719], [3123, 3124]], [[2720], [3125, 3126]], [[], [3127]], [[], [3128]], [[], [3129]], [[2721], [3130]], [[], [3131]], [[2722], [3132, 3133]], [[2723], [3134, 3135]], [[], [3136]], [[], [3137]], [[], [3138]], [[2724], [3139, 3140]], [[2725], [3141, 3142]], [[2726], [3143, 3144]], [[2727], [3145, 3146]], [[], [3147]], [[2728], [3148, 3149]], [[], [3150]], [[2729], [3151, 3152]], [[], [3153]], [[], [3154]], [[], [3155]], [[2730], [3156]], [[2731], [3157, 3158]], [[2732], [3159, 3160]], [[], [3161]], [[], [3162]], [[], [3163]], [[], [3164]], [[2733], [3165, 3166]], [[2734], [3167, 3168]], [[2735], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[2736], [3174, 3175]], [[], [3176]], [[2737], [3177]], [[], [3178]], [[2738], [3179]], [[2739], [3180, 3181]], [[2740], [3182, 3183]], [[2741], [3184]], [[2742], [3185, 3186]], [[], [3187]], [[], [3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[], [3191]], [[2743], [3192, 3193]], [[], [3194]], [[], [3195]], [[2744], [3196, 3197]], [[2745], [3198]], [[2746], [3199, 3200]], [[2747], [3201]], [[2748], [3202]], [[2749], [3203]], [[], [3204]], [[2750], [3205, 3206]], [[2751], [3207, 3208]], [[], [3209]], [[2752], [3210, 3211]], [[2753], [3212]], [[2754], [3213, 3214]], [[], [3215]], [[2755], [3216, 3217]], [[2756], [3218, 3219]], [[2757], [3220, 3221]], [[2758], [3222, 3223]], [[2759], [3224, 3225]], [[2760], [3226, 3227]], [[2761], [3228, 3229]], [[], [3230]], [[2762], [3231, 3232]], [[], [3233]], [[2763], [3234, 3235]], [[], [3236]], [[2764], [3237, 3238]], [[2765], [3239]], [[2766], [3240, 3241]], [[2767], [3242]], [[2768], [3243, 3244]], [[2769], [3245, 3246]], [[2770], [3247, 3248]], [[2771], [3249]], [[2772], [3250, 3251]], [[2773], []], [[2774, 2775], [3252]], [[2776, 2777], [3253]], [[2778, 2779], [3254]], [[2780, 2781], [3255]], [[2782, 2783], [3256]], [[2784, 2785], [3257]], [[2786], []], [[2787], [3258]], [[2788, 2789], [3259]], [[2790, 2791], [3260]], [[2792], [3261]], [[2793], []], [[2794, 2795], [3262]], [[2796], []], [[2797], []], [[2798], []], [[2799], []], [[2800], []], [[2801, 2802], [3263]], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811], []], [[2812, 2813], [3264]], [[2814, 2815], [3265]], [[2816], []], [[2817], []], [[2818, 2819], [3266]], [[2820, 2821], [3267]], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827], []], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], [3268]], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], []], [[2836], [3269]], [[2837, 2838], [3270]], [[2839, 2840], [3271]], [[2841], []], [[2842], [3272]], [[2843], []], [[2844, 2845], [3273]], [[2846], []], [[2847, 2848], [3274]], [[2849], []], [[2850, 2851], [3275]], [[2852], []], [[2853, 2854], [3276]], [[2855], [3277]], [[2856, 2857], [3278]], [[2858, 2859], [3279]], [[2860], [3280]], [[2861, 2862], [3281]], [[2863], [3282]], [[2864], [3283]], [[2865], [3284]], [[2866, 2867], [3285]], [[2868, 2869], [3286]], [[2870], [3287]], [[2871, 2872], [3288]], [[2873], []], [[2874, 2875], [3289]], [[2876], []], [[2877, 2878], [3290]], [[2879], []], [[2880, 2881], [3291]], [[2882], [3292]], [[2883], [3293]], [[2884], [3294, 3295]], [[2885], [3296, 3297]], [[], [3298]], [[2886], [3299, 3300]], [[], [3301]], [[2887], [3302, 3303]], [[2888], [3304, 3305]], [[2889], [3306, 3307]], [[2890], [3308]], [[2891], [3309, 3310]], [[2892], [3311, 3312]], [[2893], []], [[2894], [3313]], [[2895], [3314, 3315]], [[2896], [3316, 3317]], [[2897], [3318, 3319]], [[2898], [3320, 3321]], [[2899], [3322, 3323]], [[2900], [3324]], [[2901], [3325]], [[2902], [3326, 3327]], [[2903], [3328]], [[2904], [3329, 3330]], [[2905], [3331]], [[2906], [3332]], [[2907], [3333]], [[2908, 2909], [3334]], [[2910], [3335]], [[2911], [3336]], [[2912], [3337, 3338]], [[2913, 2914], [3339]], [[2915], [3340]], [[2916], [3341]], [[2917], [3342]], [[2918], []], [[2919, 2920], [3343]], [[2921], []], [[2922, 2923], [3344]], [[2924], []], [[2925, 2926], [3345]], [[2927], []], [[2928, 2929], [3346]], [[2930, 2931], [3347]], [[2932, 2933], [3348]], [[2934, 2935], [3349]], [[2936, 2937], [3350]], [[2938], [3351]], [[2939, 2940], [3352]], [[2941, 2942], [3353]], [[2943], []], [[2944, 2945], [3354]], [[2946], [3355]], [[2947], []], [[2948, 2949], [3356]], [[2950], [3357]], [[2951], [3358]], [[2952], [3359]], [[2953], [3360]], [[2954], [3361]], [[2955, 2956], [3362]], [[2957], [3363]], [[2958, 2959], [3364]], [[2960, 2961], [3365]], [[2962, 2963], [3366]], [[2964], [3367]], [[2965], [3368]], [[2966], [3369]], [[2967], [3370]], [[2968, 2969], [3371]], [[2970, 2971], [3372]], [[2972], []], [[2973], [3373]], [[2974], []], [[2975], []], [[2976], []], [[2977, 2978], [3374]], [[2979, 2980], [3375]], [[2981, 2982], [3376]], [[2983, 2984], [3377]], [[2985, 2986], [3378]], [[2987], []], [[2988, 2989], [3379]], [[2990], [3380]], [[2991, 2992], [3381]], [[2993], [3382]], [[2994, 2995], [3383]], [[2996], [3384]], [[2997, 2998], [3385]], [[2999, 3000], [3386]], [[3001, 3002], [3387]], [[3003], [3388]], [[3004, 3005], [3389]], [[3006], [3390]], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], [3391]], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017, 3018], [3392]], [[3019], []], [[3020], [3393]], [[3021, 3022], [3394]], [[3023, 3024], [3395]], [[3025], []], [[3026, 3027], [3396]], [[3028], []], [[3029], [3397]], [[3030, 3031], [3398]], [[3032, 3033], [3399]], [[3034], []], [[3035], [3400]], [[3036, 3037], [3401]], [[3038], [3402]], [[3039, 3040], [3403]], [[3041, 3042], [3404]], [[3043, 3044], [3405]], [[3045, 3046], [3406]], [[3047, 3048], [3407]], [[3049, 3050], [3408]], [[3051, 3052], [3409]], [[3053], [3410]], [[3054, 3055], [3411]], [[3056, 3057], [3412]], [[3058], [3413]], [[3059], [3414]], [[3060], [3415]], [[3061, 3062], [3416]], [[3063], []], [[3064], []], [[3065, 3066], [3417]], [[3067], []], [[3068], [3418]], [[3069], [3419]], [[3070], [3420]], [[3071], [3421]], [[3072], [3422]], [[3073], [3423]], [[3074], [3424]], [[3075, 3076], [3425]], [[3077], [3426]], [[3078], [3427]], [[3079], [3428]], [[], [3429]], [[3080], [3430]], [[3081, 3082], [3431]], [[3083], [3432]], [[3084], [3433]], [[3085, 3086], [3434]], [[3087, 3088], [3435]], [[3089], [3436, 3437]], [[3090], [3438]], [[3091, 3092], [3439]], [[3093], [3440]], [[3094, 3095], [3441]], [[3096], [3442]], [[3097, 3098], [3443]], [[3099, 3100], [3444]], [[3101], []], [[3102], [3445]], [[3103], [3446]], [[3104], [3447, 3448]], [[3105], [3449]], [[3106], [3450, 3451]], [[3107, 3108], [3452]], [[3109], [3453]], [[3110, 3111], [3454]], [[3112, 3113], [3455]], [[3114], [3456]], [[3115, 3116], [3457]], [[3117, 3118], [3458]], [[3119], [3459]], [[3120], []], [[3121, 3122], [3460]], [[3123, 3124], [3461]], [[3125, 3126], [3462]], [[], [3463]], [[], [3464]], [[], [3465]], [[], [3466]], [[], [3467]], [[], [3468]], [[], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[], [3472]], [[], [3473]], [[], [3474]], [[], [3475]], [[], [3476]], [[], [3477]], [[], [3478]], [[], [3479]], [[], [3480]], [[], [3481]], [[], [3482]], [[], [3483]], [[], [3484]], [[], [3485]], [[], [3486]], [[], [3487]], [[3127], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[], [3492]], [[], [3493]], [[], [3494]], [[], [3495]], [[], [3496]], [[], [3497]], [[], [3498]], [[], [3499]], [[3128], [3500, 3501]], [[], [3502]], [[], [3503]], [[], [3504]], [[], [3505]], [[], [3506]], [[], [3507]], [[3129], [3508]], [[], [3509]], [[], [3510]], [[], [3511]], [[], [3512]], [[3130], [3513, 3514]], [[], [3515]], [[3131], [3516, 3517]], [[], [3518]], [[], [3519]], [[], [3520]], [[], [3521]], [[], [3522]], [[], [3523]], [[], [3524]], [[3132], [3525]], [[], [3526]], [[], [3527]], [[], [3528]], [[3133], [3529, 3530]], [[], [3531]], [[], [3532]], [[], [3533]], [[], [3534]], [[], [3535]], [[], [3536]], [[], [3537]], [[3134], [3538, 3539]], [[], [3540]], [[], [3541]], [[], [3542]], [[], [3543]], [[], [3544]], [[], [3545]], [[], [3546]], [[], [3547]], [[3135], [3548, 3549]], [[], [3550]], [[3136], [3551, 3552]], [[3137], [3553, 3554]], [[], [3555]], [[], [3556]], [[], [3557]], [[], [3558]], [[3138], [3559, 3560]], [[3139], [3561]], [[3140], [3562]], [[3141, 3142], [3563]], [[3143], [3564]], [[3144, 3145], [3565]], [[3146, 3147], [3566]], [[3148], [3567]], [[3149], [3568]], [[3150], [3569]], [[3151, 3152], [3570]], [[3153, 3154], [3571]], [[3155], [3572]], [[3156], []], [[3157], [3573]], [[3158], []], [[3159, 3160], [3574]], [[3161], []], [[3162, 3163], [3575]], [[3164, 3165], [3576]], [[3166], [3577]], [[3167, 3168], [3578]], [[3169], [3579]], [[3170], [3580]], [[3171], [3581]], [[3172], [3582]], [[3173, 3174], [3583]], [[3175], [3584]], [[3176, 3177], [3585]], [[3178, 3179], [3586]], [[3180, 3181], [3587]], [[3182, 3183], [3588]], [[3184], [3589]], [[3185, 3186], [3590]], [[3187], [3591]], [[3188, 3189], [3592]], [[3190, 3191], [3593]], [[3192, 3193], [3594]], [[3194, 3195], [3595]], [[3196], []], [[3197], [3596, 3597]], [[3198], [3598, 3599]], [[3199], [3600]], [[], [3601]], [[3200, 3201], [3602]], [[3202], []], [[3203], [3603]], [[3204, 3205], [3604]], [[3206, 3207], [3605]], [[3208, 3209], [3606]], [[3210], [3607]], [[3211], []], [[3212], []], [[3213, 3214], [3608]], [[3215, 3216], [3609]], [[3217], []], [[3218], [3610]], [[3219, 3220], [3611]], [[3221, 3222], [3612]], [[3223], [3613]], [[3224], []], [[3225, 3226], [3614]], [[3227, 3228], [3615]], [[3229], [3616]], [[3230], [3617]], [[3231], [3618, 3619]], [[3232], [3620, 3621]], [[3233], [3622, 3623]], [[3234], [3624, 3625]], [[], [3626]], [[3235], [3627]], [[3236], [3628, 3629]], [[3237], [3630, 3631]], [[3238], [3632, 3633]], [[], [3634]], [[], [3635]], [[3239], [3636, 3637]], [[], [3638]], [[], [3639]], [[], [3640]], [[], [3641]], [[], [3642]], [[], [3643]], [[], [3644]], [[], [3645]], [[3240], [3646, 3647]], [[], [3648]], [[], [3649]], [[], [3650]], [[], [3651]], [[], [3652]], [[], [3653]], [[3241], [3654, 3655]], [[3242, 3243], [3656]], [[3244], []], [[3245, 3246], [3657]], [[3247, 3248], [3658]], [[3249], [3659]], [[3250], [3660, 3661]], [[3251, 3252], [3662]], [[3253, 3254], [3663]], [[3255, 3256], [3664]], [[3257, 3258], [3665]], [[3259, 3260], [3666]], [[3261, 3262], [3667]], [[3263, 3264], [3668]], [[3265], [3669]], [[3266, 3267], [3670]], [[3268], [3671]], [[3269], [3672]], [[3270], [3673]], [[3271, 3272], [3674]], [[3273], [3675]], [[3274], []], [[3275], [3676]], [[3276], [3677]], [[3277], [3678]], [[3278, 3279], [3679]], [[3280], [3680]], [[3281], [3681]], [[3282], [3682]], [[3283], [3683]], [[3284], []], [[3285, 3286], [3684]], [[3287], [3685]], [[3288, 3289], [3686]], [[3290], [3687]], [[3291], [3688, 3689]], [[3292], [3690, 3691]], [[3293, 3294], [3692]], [[3295], []], [[3296, 3297], [3693]], [[3298, 3299], [3694]], [[3300, 3301], [3695]], [[3302], [3696]], [[3303, 3304], [3697]], [[3305], [3698]], [[3306, 3307], [3699]], [[3308, 3309], [3700]], [[3310], [3701]], [[3311, 3312], [3702]], [[3313], []], [[3314], []], [[3315], []], [[3316, 3317], [3703]], [[3318], []], [[3319, 3320], [3704]], [[3321, 3322], [3705]], [[3323, 3324], [3706]], [[3325, 3326], [3707]], [[3327], [3708]], [[3328, 3329], [3709]], [[3330, 3331], [3710]], [[3332, 3333], [3711]], [[3334], [3712]], [[3335], []], [[3336, 3337], [3713]], [[3338], []], [[3339], []], [[3340], [3714]], [[3341], []], [[3342], []], [[3343], []], [[3344, 3345], [3715]], [[3346], []], [[3347], []], [[3348, 3349], [3716]], [[3350], [3717]], [[3351], [3718]], [[3352], [3719, 3720]], [[3353], [3721, 3722]], [[3354], [3723]], [[3355], [3724, 3725]], [[3356], [3726, 3727]], [[3357], [3728, 3729]], [[3358], [3730]], [[3359], [3731]], [[3360], [3732, 3733]], [[3361], [3734, 3735]], [[3362], [3736]], [[3363], [3737]], [[3364], [3738, 3739]], [[3365], [3740]], [[3366], [3741, 3742]], [[3367], [3743, 3744]], [[3368], [3745]], [[3369], [3746]], [[3370], [3747]], [[3371], [3748, 3749]], [[3372], [3750, 3751]], [[3373], [3752, 3753]], [[3374], [3754, 3755]], [[3375], [3756, 3757]], [[3376], [3758]], [[3377], [3759, 3760]], [[3378], [3761, 3762]], [[3379], [3763]], [[3380], [3764]], [[3381], [3765, 3766]], [[], [3767]], [[3382], [3768, 3769]], [[3383], [3770]], [[3384], [3771, 3772]], [[3385], [3773, 3774]], [[3386], [3775, 3776]], [[3387], [3777]], [[3388], [3778]], [[3389], [3779]], [[3390], [3780, 3781]], [[], [3782]], [[], [3783]], [[], [3784]], [[], [3785]], [[], [3786]], [[], [3787]], [[], [3788]], [[], [3789]], [[], [3790]], [[], [3791]], [[], [3792]], [[], [3793]], [[], [3794]], [[3391], [3795, 3796]], [[3392], [3797, 3798]], [[], [3799]], [[], [3800]], [[], [3801]], [[], [3802]], [[3393], [3803, 3804]], [[], [3805]], [[], [3806]], [[], [3807]], [[], [3808]], [[], [3809]], [[], [3810]], [[3394], [3811]], [[], [3812]], [[], [3813]], [[3395], [3814, 3815]], [[], [3816]], [[3396], [3817]], [[], [3818]], [[], [3819]], [[3397], [3820, 3821]], [[], [3822]], [[3398], [3823]], [[3399], [3824, 3825]], [[3400], [3826, 3827]], [[3401], [3828, 3829]], [[3402], [3830]], [[], [3831]], [[3403], [3832, 3833]], [[], [3834]], [[3404], [3835, 3836]], [[], [3837]], [[], [3838]], [[], [3839]], [[], [3840]], [[3405], [3841, 3842]], [[3406], [3843, 3844]], [[3407], [3845, 3846]], [[3408], [3847]], [[3409], [3848, 3849]], [[3410], [3850, 3851]], [[3411], [3852]], [[3412], [3853, 3854]], [[3413], [3855]], [[3414], [3856]], [[3415], [3857, 3858]], [[], [3859]], [[3416], [3860]], [[], [3861]], [[3417], [3862]], [[3418], [3863]], [[], [3864]], [[3419, 3420], [3865]], [[3421], [3866, 3867]], [[3422], [3868]], [[3423], [3869, 3870]], [[], [3871]], [[], [3872]], [[], [3873]], [[], [3874]], [[], [3875]], [[], [3876]], [[], [3877]], [[], [3878]], [[], [3879]], [[], [3880]], [[], [3881]], [[], [3882]], [[], [3883]], [[3424], [3884, 3885]], [[3425], [3886, 3887]], [[], [3888]], [[], [3889]], [[], [3890]], [[], [3891]], [[], [3892]], [[], [3893]], [[], [3894]], [[3426], [3895, 3896]], [[], [3897]], [[3427], [3898]], [[], [3899]], [[], [3900]], [[], [3901]], [[], [3902]], [[3428], [3903, 3904]], [[], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[], [3908]], [[3429], [3909]], [[3430], [3910, 3911]], [[3431], [3912]], [[3432], [3913, 3914]], [[3433], [3915]], [[3434], [3916, 3917]], [[3435], [3918]], [[3436], [3919, 3920]], [[], [3921]], [[3437], [3922]], [[3438], [3923]], [[3439], [3924, 3925]], [[3440, 3441], [3926]], [[3442], [3927, 3928]], [[3443], [3929, 3930]], [[3444], [3931, 3932]], [[3445], [3933, 3934]], [[3446], [3935]], [[3447], [3936]], [[3448], [3937, 3938]], [[3449], [3939, 3940]], [[3450], [3941, 3942]], [[3451], [3943, 3944]], [[3452], [3945]], [[3453], [3946]], [[3454], [3947, 3948]], [[3455], [3949]], [[3456], [3950]], [[3457, 3458], [3951]], [[3459, 3460], [3952]], [[3461, 3462], [3953]], [[3463, 3464], [3954]], [[3465], []], [[3466], []], [[3467], []], [[3468, 3469], [3955]], [[3470, 3471], [3956]], [[3472, 3473], [3957]], [[3474], [3958]], [[3475], [3959]], [[3476, 3477], [3960]], [[3478], []], [[3479], [3961]], [[3480, 3481], [3962]], [[3482], []], [[3483, 3484], [3963]], [[3485], []], [[3486], []], [[3487], [3964]], [[3488, 3489], [3965]], [[3490, 3491], [3966]], [[3492], [3967]], [[3493, 3494], [3968]], [[3495], [3969]], [[3496], [3970]], [[3497], [3971]], [[3498], []], [[3499, 3500], [3972]], [[3501, 3502], [3973]], [[3503, 3504], [3974]], [[3505, 3506], [3975]], [[3507], [3976]], [[3508], [3977]], [[3509], [3978]], [[3510], []], [[3511], []], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], [3979]], [[3515], []], [[3516], []], [[3517, 3518], [3980]], [[3519], []], [[3520, 3521], [3981]], [[3522], []], [[3523], []], [[3524], [3982]], [[3525], []], [[3526], []], [[3527, 3528], [3983]], [[3529], []], [[3530], []], [[3531, 3532], [3984]], [[3533, 3534], [3985]], [[3535, 3536], [3986]], [[3537], [3987]], [[3538, 3539], [3988]], [[3540], [3989]], [[3541, 3542], [3990]], [[3543], []], [[3544, 3545], [3991]], [[3546], []], [[3547], []], [[3548], []], [[3549], []], [[3550], []], [[3551], []], [[3552], []], [[3553], []], [[3554], []], [[3555], [3992]], [[3556], []], [[3557, 3558], [3993]], [[3559], []], [[3560, 3561], [3994]], [[3562], []], [[3563], []], [[3564], []], [[3565], []], [[3566, 3567], [3995]], [[3568], []], [[3569], []], [[3570], []], [[3571], []], [[3572, 3573], [3996]], [[3574], []], [[3575, 3576], [3997]], [[3577], []], [[3578], []], [[3579], []], [[3580], []], [[3581], []], [[3582], []], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587], []], [[3588], []], [[3589], []], [[3590, 3591], [3998]], [[3592], [3999]], [[3593], []], [[3594, 3595], [4000]], [[3596], []], [[3597], []], [[3598], []], [[3599], []], [[3600], []], [[3601], []], [[3602], [4001]], [[3603], []], [[3604], []], [[3605], []], [[3606, 3607], [4002]], [[3608], []], [[3609], []], [[3610, 3611], [4003]], [[3612], []], [[3613], [4004]], [[3614], []], [[3615], []], [[3616], []], [[3617], []], [[3618], []], [[3619], []], [[3620], []], [[3621], []], [[3622], []], [[3623], []], [[3624], []], [[3625], []], [[3626], []], [[3627, 3628], [4005]], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632], []], [[3633], []], [[3634], []], [[3635], []], [[3636], []], [[3637], []], [[3638], []], [[3639], []], [[3640], []], [[3641], []], [[3642], []], [[3643], []], [[3644], []], [[3645], []], [[3646], []], [[3647, 3648], [4006]], [[3649], [4007]], [[3650], []], [[3651], []], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655], []], [[3656], []], [[3657], []], [[3658], []], [[3659], []], [[3660], []], [[3661], []], [[3662], []], [[3663], []], [[3664], []], [[3665], []], [[3666], []], [[3667], [4008]], [[3668], []], [[3669], []], [[3670, 3671], [4009]], [[3672], []], [[3673], []], [[3674], []], [[3675], [4010]], [[3676, 3677], [4011]], [[3678, 3679], [4012]], [[3680], []], [[3681], [4013]], [[3682], []], [[3683], []], [[3684], []], [[3685], []], [[3686], []], [[3687], []], [[3688], []], [[3689], []], [[3690], []], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], []], [[3697, 3698], [4014]], [[3699], []], [[3700], []], [[3701], []], [[3702], []], [[3703], []], [[3704], []], [[3705], []], [[3706], []], [[3707], []], [[3708], []], [[3709], []], [[3710], []], [[3711], []], [[3712], []], [[3713], []], [[3714], []], [[3715], []], [[3716], []], [[3717], []], [[3718], []], [[3719], []], [[3720], []], [[3721], []], [[3722], [4015]], [[3723], []], [[3724, 3725], [4016]], [[3726, 3727], [4017]], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], []], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], [4018, 4019]], [[], [4020]], [[], [4021]], [[], [4022]], [[], [4023]], [[], [4024]], [[3738], [4025]], [[], [4026]], [[3739], [4027, 4028]], [[], [4029]], [[], [4030]], [[], [4031]], [[], [4032]], [[], [4033]], [[], [4034]], [[], [4035]], [[], [4036]], [[], [4037]], [[], [4038]], [[], [4039]], [[], [4040]], [[], [4041]], [[], [4042]], [[], [4043]], [[], [4044]], [[], [4045]], [[], [4046]], [[], [4047]], [[], [4048]], [[], [4049]], [[], [4050]], [[], [4051]], [[], [4052]], [[], [4053]], [[], [4054]], [[], [4055]], [[], [4056]], [[], [4057]], [[], [4058]], [[], [4059]], [[], [4060]], [[3740], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[], [4064]], [[], [4065]], [[], [4066]], [[], [4067]], [[], [4068]], [[], [4069]], [[], [4070]], [[], [4071]], [[], [4072]], [[], [4073]], [[], [4074]], [[], [4075]], [[], [4076]], [[3741], [4077, 4078]], [[], [4079]], [[], [4080]], [[], [4081]], [[], [4082]], [[], [4083]], [[], [4084]], [[], [4085]], [[], [4086]], [[], [4087]], [[], [4088]], [[], [4089]], [[], [4090]], [[], [4091]], [[], [4092]], [[], [4093]], [[], [4094]], [[], [4095]], [[], [4096]], [[], [4097]], [[], [4098]], [[], [4099]], [[], [4100]], [[], [4101]], [[], [4102]], [[], [4103]], [[], [4104]], [[], [4105]], [[], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[], [4109]], [[], [4110]], [[], [4111]], [[], [4112]], [[], [4113]], [[], [4114]], [[], [4115]], [[], [4116]], [[], [4117]], [[], [4118]], [[], [4119]], [[], [4120]], [[3742], [4121, 4122]], [[], [4123]], [[], [4124]], [[], [4125]], [[], [4126]], [[], [4127]], [[], [4128]], [[], [4129]], [[], [4130]], [[], [4131]], [[], [4132]], [[], [4133]], [[], [4134]], [[], [4135]], [[], [4136]], [[], [4137]], [[], [4138]], [[], [4139]], [[], [4140]], [[], [4141]], [[], [4142]], [[], [4143]], [[], [4144]], [[], [4145]], [[], [4146]], [[], [4147]], [[], [4148]], [[], [4149]], [[], [4150]], [[3743], [4151, 4152]], [[], [4153]], [[], [4154]], [[], [4155]], [[], [4156]], [[], [4157]], [[], [4158]], [[], [4159]], [[], [4160]], [[], [4161]], [[], [4162]], [[], [4163]], [[], [4164]], [[], [4165]], [[], [4166]], [[], [4167]], [[], [4168]], [[], [4169]], [[], [4170]], [[], [4171]], [[], [4172]], [[], [4173]], [[], [4174]], [[], [4175]], [[], [4176]], [[], [4177]], [[], [4178]], [[], [4179]], [[], [4180]], [[], [4181]], [[], [4182]], [[], [4183]], [[], [4184]], [[3744], [4185, 4186]], [[], [4187]], [[], [4188]], [[], [4189]], [[], [4190]], [[], [4191]], [[], [4192]], [[], [4193]], [[], [4194]], [[], [4195]], [[], [4196]], [[], [4197]], [[], [4198]], [[], [4199]], [[3745], [4200, 4201]], [[], [4202]], [[], [4203]], [[], [4204]], [[], [4205]], [[], [4206]], [[], [4207]], [[], [4208]], [[], [4209]], [[], [4210]], [[], [4211]], [[], [4212]], [[3746], [4213]], [[3747], [4214]], [[3748, 3749], [4215]], [[3750, 3751], [4216]], [[3752, 3753], [4217]], [[3754, 3755], [4218]], [[3756], []], [[3757], [4219]], [[3758], []], [[3759], [4220]], [[3760, 3761], [4221]], [[3762, 3763], [4222]], [[3764], []], [[3765], []], [[3766, 3767], [4223]], [[3768, 3769], [4224]], [[3770], []], [[3771], [4225]], [[3772], []], [[3773], []], [[3774, 3775], [4226]], [[3776], []], [[3777, 3778], [4227]], [[3779], []], [[3780], []], [[3781], []], [[3782, 3783], [4228]], [[3784, 3785], [4229]], [[3786, 3787], [4230]], [[3788], [4231]], [[3789, 3790], [4232]], [[3791, 3792], [4233]], [[3793], []], [[3794, 3795], [4234]], [[3796], []], [[3797], []], [[3798], []], [[3799], []], [[3800], [4235]], [[3801], []], [[3802], []], [[3803, 3804], [4236]], [[3805], []], [[3806, 3807], [4237]], [[3808], []], [[3809], []], [[3810], []], [[3811], [4238]], [[3812], [4239]], [[3813], [4240]], [[3814], [4241]], [[3815], [4242]], [[3816], []], [[3817], [4243]], [[3818], [4244]], [[3819], [4245]], [[3820], [4246]], [[3821], [4247]], [[3822], [4248]], [[3823], [4249, 4250]], [[3824], [4251, 4252]], [[3825], [4253]], [[3826], [4254]], [[3827], [4255]], [[3828], [4256, 4257]], [[], [4258]], [[3829], [4259, 4260]], [[3830], [4261, 4262]], [[], [4263]], [[3831], [4264, 4265]], [[], [4266]], [[], [4267]], [[], [4268]], [[], [4269]], [[3832], [4270]], [[3833], [4271, 4272]], [[3834], [4273, 4274]], [[], [4275]], [[], [4276]], [[], [4277]], [[], [4278]], [[], [4279]], [[], [4280]], [[], [4281]], [[], [4282]], [[], [4283]], [[], [4284]], [[], [4285]], [[], [4286]], [[], [4287]], [[], [4288]], [[3835], [4289, 4290]], [[], [4291]], [[], [4292]], [[], [4293]], [[], [4294]], [[], [4295]], [[], [4296]], [[], [4297]], [[], [4298]], [[], [4299]], [[], [4300]], [[], [4301]], [[], [4302]], [[], [4303]], [[], [4304]], [[], [4305]], [[], [4306]], [[], [4307]], [[], [4308]], [[3836], [4309, 4310]], [[], [4311]], [[], [4312]], [[], [4313]], [[], [4314]], [[], [4315]], [[3837], [4316, 4317]], [[3838], [4318, 4319]], [[3839], [4320]], [[3840], [4321, 4322]], [[3841], [4323]], [[3842], [4324]], [[3843], [4325, 4326]], [[3844], [4327, 4328]], [[3845, 3846], [4329]], [[3847, 3848], [4330]], [[3849], [4331, 4332]], [[3850], [4333, 4334]], [[3851], [4335]], [[3852], [4336]], [[3853], [4337]], [[3854], [4338]], [[3855], [4339]], [[3856], [4340]], [[3857], [4341]], [[3858], [4342, 4343]], [[], [4344]], [[], [4345]], [[3859], [4346, 4347]], [[3860], [4348, 4349]], [[3861], [4350, 4351]], [[3862], [4352]], [[3863], [4353, 4354]], [[3864], [4355]], [[3865], [4356]], [[3866], [4357, 4358]], [[3867], [4359]], [[], [4360]], [[3868], [4361, 4362]], [[], [4363]], [[3869], [4364, 4365]], [[3870], [4366, 4367]], [[], [4368]], [[], [4369]], [[], [4370]], [[], [4371]], [[3871], [4372, 4373]], [[3872], [4374, 4375]], [[3873], [4376]], [[3874], [4377, 4378]], [[3875], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[], [4382]], [[], [4383]], [[], [4384]], [[3876], [4385, 4386]], [[], [4387]], [[], [4388]], [[3877], [4389, 4390]], [[], [4391]], [[], [4392]], [[3878], [4393, 4394]], [[], [4395]], [[3879], [4396]], [[], [4397]], [[3880], [4398, 4399]], [[3881], [4400]], [[3882], [4401, 4402]], [[], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[], [4406]], [[], [4407]], [[], [4408]], [[], [4409]], [[], [4410]], [[3883], [4411, 4412]], [[], [4413]], [[3884], [4414, 4415]], [[], [4416]], [[], [4417]], [[], [4418]], [[], [4419]], [[], [4420]], [[], [4421]], [[], [4422]], [[3885], [4423, 4424]], [[], [4425]], [[3886], [4426]], [[], [4427]], [[], [4428]], [[], [4429]], [[], [4430]], [[], [4431]], [[], [4432]], [[], [4433]], [[], [4434]], [[], [4435]], [[3887], [4436]], [[], [4437]], [[], [4438]], [[], [4439]], [[], [4440]], [[], [4441]], [[], [4442]], [[3888], [4443, 4444]], [[], [4445]], [[], [4446]], [[], [4447]], [[], [4448]], [[3889], [4449, 4450]], [[3890], [4451, 4452]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], []], [[3894], [4453]], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899, 3900], [4454]], [[3901, 3902], [4455]], [[3903], []], [[3904, 3905], [4456]], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [4457]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], [4458]], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], [4459]], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927, 3928], [4460]], [[3929], []], [[3930, 3931], [4461]], [[3932, 3933], [4462]], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], [4463]], [[3938], []], [[3939], []], [[3940, 3941], [4464]], [[3942], []], [[3943], []], [[3944, 3945], [4465]], [[3946], []], [[3947, 3948], [4466]], [[3949, 3950], [4467]], [[3951], []], [[3952], [4468]], [[3953, 3954], [4469]], [[3955, 3956], [4470]], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961, 3962], [4471]], [[3963], []], [[3964], []], [[3965, 3966], [4472]], [[3967, 3968], [4473]], [[3969, 3970], [4474]], [[3971], [4475]], [[3972, 3973], [4476]], [[3974], []], [[3975], [4477]], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], [4478]], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], [4479]], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019, 4020], [4480]], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], [4481]], [[4024], []], [[4025], []], [[4026], []], [[4027, 4028], [4482]], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065], []], [[4066], []], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], [4483]], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085], []], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092, 4093], [4484]], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], [4485]], [[4105], []], [[4106], []], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], [4486]], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], [4487]], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171], []], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], [4488]], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195, 4196], [4489]], [[4197, 4198], [4490]], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202], []], [[4203], []], [[4204], []], [[4205], []], [[4206], []], [[4207], []], [[4208], []], [[4209], []], [[4210], []], [[4211, 4212], [4491]], [[4213, 4214], [4492]], [[4215, 4216], [4493]], [[4217, 4218], [4494]], [[4219, 4220], [4495]], [[4221, 4222], [4496]], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [4497]], [[4227, 4228], [4498]], [[4229, 4230], [4499]], [[4231], []], [[4232], []], [[4233], []], [[4234], []], [[4235], []], [[4236], []], [[4237], []], [[4238], []], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242], []], [[4243], []], [[4244], [4500]], [[4245], []], [[4246], []], [[4247], []], [[4248], []], [[4249], []], [[4250], []], [[4251], []], [[4252], []], [[4253], []], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257], []], [[4258], []], [[4259], []], [[4260], []], [[4261], []], [[4262], [4501]], [[4263], []], [[4264], []], [[4265], []], [[4266], []], [[4267, 4268], [4502]], [[4269], []], [[4270], []], [[4271, 4272], [4503]], [[4273, 4274], [4504]], [[4275], []], [[4276, 4277], [4505]], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282, 4283], [4506]], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296, 4297], [4507]], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302], [4508]], [[4303], []], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323], []], [[4324, 4325], [4509]], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338, 4339], [4510]], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344, 4345], [4511]], [[4346, 4347], [4512]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350, 4351], [4513]], [[4352, 4353], [4514]], [[4354], []], [[4355], []], [[4356, 4357], [4515]], [[4358, 4359], [4516]], [[4360, 4361], [4517]], [[4362], []], [[4363], []], [[4364], []], [[4365, 4366], [4518]], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370, 4371], [4519]], [[4372], [4520]], [[4373, 4374], [4521]], [[4375], []], [[4376, 4377], [4522]], [[4378], []], [[4379, 4380], [4523]], [[4381], []], [[4382, 4383], [4524]], [[4384], []], [[4385, 4386], [4525]], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390, 4391], [4526]], [[4392], []], [[4393], []], [[4394, 4395], [4527]], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399, 4400], [4528]], [[], [4529]], [[], [4530]], [[4401], [4531, 4532]], [[4402], [4533]], [[4403], [4534, 4535]], [[4404], [4536, 4537]], [[4405, 4406], [4538]], [[4407], [4539, 4540]], [[4408], [4541, 4542]], [[4409, 4410], [4543]], [[4411], [4544]], [[], [4545]], [[], [4546]], [[4412], [4547]], [[], [4548]], [[4413], [4549, 4550]], [[4414], [4551, 4552]], [[4415, 4416], [4553]], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], [4554]], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429, 4430], [4555]], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435, 4436], [4556]], [[4437], []], [[4438, 4439], [4557]], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445, 4446], [4558]], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], [4559]], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458, 4459], [4560]], [[4460], []], [[4461], []], [[4462], []], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474, 4475], [4561]], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], [4562]], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487], []], [[4488], []], [[4489], []], [[4490], []], [[4491], []], [[4492, 4493], [4563]], [[4494, 4495], [4564]], [[4496], []], [[4497], []], [[4498, 4499], [4565]], [[4500], []], [[4501, 4502], [4566]], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506, 4507], [4567]], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511, 4512], [4568]], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], [4569]], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520, 4521], [4570]], [[4522], []], [[4523], []], [[4524, 4525], [4571]], [[4526], []], [[4527, 4528], [4572]], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], []], [[4532], []], [[4533], []], [[4534], []], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], []], [[4540], [4573]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], [4574]], [[4549], []], [[4550], []], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559], []], [[4560], []], [[4561], [4575]], [[4562, 4563], [4576]], [[4564], [4577]], [[4565, 4566], [4578]], [[4567], []], [[4568], []], [[4569], [4579]], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573], []], [[4574, 4575], [4580]], [[4576], []], [[4577], [4581]], [[4578], []], [[4579], [4582]], [[4580], []], [[4581], [4583]], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585], []], [[4586, 4587], [4584]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], [4585]], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599, 4600], [4586]], [[4601], []], [[4602], []], [[4603], []], [[4604, 4605], [4587]], [[4606], []], [[4607], []], [[4608, 4609], [4588]], [[4610], []], [[4611], []], [[4612, 4613], [4589]], [[4614, 4615], [4590]], [[4616, 4617], [4591]], [[4618], []], [[4619], [4592]], [[4620], []], [[4621], []], [[4622], []], [[4623, 4624], [4593]], [[4625, 4626], [4594]], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630, 4631], [4595]], [[4632, 4633], [4596]], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637, 4638], [4597]], [[4639, 4640], [4598]], [[4641, 4642], [4599]], [[4643], []], [[4644, 4645], [4600]], [[4646], []], [[4647], []], [[4648], []], [[4649], [4601]], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], []], [[4656], [4602]], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], []], [[4661], []], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665], []], [[4666], []], [[4667], []], [[4668], []], [[4669], []], [[4670], []], [[4671], []], [[4672], []], [[4673], []], [[4674], []], [[4675], []], [[4676], []], [[4677, 4678], [4603]], [[4679], [4604]], [[4680], []], [[4681], []], [[4682], []], [[4683], []], [[4684, 4685], [4605]], [[4686], []], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690, 4691], [4606]], [[], [4607]], [[], [4608]], [[], [4609]], [[], [4610]], [[], [4611]], [[], [4612]], [[], [4613]], [[], [4614]], [[], [4615]], [[], [4616]], [[], [4617]], [[], [4618]], [[], [4619]], [[], [4620]], [[], [4621]], [[], [4622]], [[], [4623]], [[], [4624]], [[], [4625]], [[], [4626]], [[4692], [4627, 4628]], [[], [4629]], [[], [4630]], [[], [4631]], [[], [4632]], [[], [4633]], [[4693], [4634, 4635]], [[], [4636]], [[], [4637]], [[], [4638]], [[], [4639]], [[], [4640]], [[], [4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[], [4644]], [[], [4645]], [[], [4646]], [[4694], [4647, 4648]], [[], [4649]], [[], [4650]], [[], [4651]], [[], [4652]], [[], [4653]], [[], [4654]], [[], [4655]], [[], [4656]], [[], [4657]], [[], [4658]], [[], [4659]], [[], [4660]], [[], [4661]], [[4695], [4662]], [[], [4663]], [[], [4664]], [[], [4665]], [[4696], [4666, 4667]], [[], [4668]], [[], [4669]], [[], [4670]], [[], [4671]], [[], [4672]], [[], [4673]], [[4697], [4674, 4675]], [[], [4676]], [[], [4677]], [[], [4678]], [[4698], [4679, 4680]], [[4699], [4681, 4682]], [[], [4683]], [[4700], [4684, 4685]], [[], [4686]], [[], [4687]], [[], [4688]], [[], [4689]], [[4701], [4690, 4691]], [[4702, 4703], [4692]], [[4704], [4693]], [[4705], [4694]], [[4706], [4695]], [[4707], []], [[4708, 4709], [4696]], [[4710], []], [[4711], []], [[4712], [4697]], [[4713, 4714], [4698]], [[4715], []], [[4716, 4717], [4699]], [[4718, 4719], [4700]], [[4720], []], [[4721, 4722], [4701]], [[4723], []], [[4724], [4702]], [[4725, 4726], [4703]], [[4727, 4728], [4704]], [[4729, 4730], [4705]], [[4731], [4706]], [[4732, 4733], [4707]], [[4734], [4708]], [[4735], []], [[4736, 4737], [4709]], [[4738], [4710]], [[4739], []], [[4740, 4741], [4711]], [[4742], []], [[4743], []], [[4744, 4745], [4712]], [[4746], []], [[4747, 4748], [4713]], [[4749], []], [[4750, 4751], [4714]], [[4752], []], [[4753], []], [[4754], []], [[4755, 4756], [4715]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], []], [[4760], []], [[4761], [4716]], [[4762], [4717]], [[4763, 4764], [4718]], [[4765], []], [[4766], []], [[4767, 4768], [4719]], [[4769], []], [[4770], []], [[4771, 4772], [4720]], [[4773], []], [[4774], []], [[4775], [4721]], [[4776], []], [[4777], []], [[4778, 4779], [4722]], [[4780], [4723, 4724]], [[4781], [4725]], [[4782], [4726]], [[4783], [4727]], [[4784, 4785], [4728]], [[4786], [4729]], [[4787], [4730]], [[4788, 4789], [4731]], [[4790], [4732]], [[4791, 4792], [4733]], [[4793], []], [[4794], []], [[4795], []], [[4796, 4797], [4734]], [[4798], []], [[4799], [4735]], [[4800], [4736]], [[4801], [4737]], [[4802], [4738]], [[4803], [4739, 4740]], [[4804], [4741]], [[4805], [4742]], [[4806], [4743]], [[4807], [4744, 4745]], [[4808], [4746]], [[4809], [4747]], [[4810], [4748]], [[4811], [4749]], [[4812], [4750, 4751]], [[4813, 4814], [4752]], [[4815], [4753, 4754]], [[4816], [4755]], [[4817], [4756, 4757]], [[4818], [4758]], [[4819], [4759, 4760]], [[4820], [4761]], [[4821], [4762]], [[4822], [4763]], [[4823], [4764]], [[4824], [4765]], [[4825, 4826], [4766]], [[], [4767]], [[4827], [4768]], [[4828], [4769]], [[], [4770]], [[4829], [4771, 4772]], [[4830], [4773, 4774]], [[4831], [4775]], [[4832], [4776]], [[4833], [4777]], [[4834], [4778]], [[4835], [4779, 4780]], [[4836], [4781]], [[4837], [4782]], [[4838], [4783]], [[4839], [4784, 4785]], [[4840], [4786]], [[], [4787]], [[], [4788]], [[4841], [4789, 4790]], [[4842], [4791, 4792]], [[], [4793]], [[4843], [4794]], [[4844], [4795, 4796]], [[4845], [4797]], [[4846], [4798]], [[], [4799]], [[4847], [4800, 4801]], [[4848], [4802, 4803]], [[], [4804]], [[4849], [4805]], [[4850], [4806]], [[4851], [4807]], [[4852], [4808]], [[4853, 4854], [4809]], [[4855], []], [[4856, 4857], [4810]], [[4858], [4811]], [[4859], [4812]], [[4860], [4813]], [[4861, 4862], [4814]], [[4863], [4815]], [[4864, 4865], [4816]], [[4866], [4817]], [[4867], [4818]], [[4868, 4869], [4819]], [[4870], [4820, 4821]], [[], [4822]], [[4871], [4823, 4824]], [[], [4825]], [[4872], [4826]], [[4873], [4827]], [[4874], [4828]], [[4875], [4829]], [[4876], [4830, 4831]], [[4877], [4832, 4833]], [[4878], [4834]], [[4879], [4835, 4836]], [[4880], [4837]], [[4881, 4882], [4838]], [[4883], [4839]], [[4884], [4840]], [[4885], [4841]], [[4886], [4842]], [[4887], [4843, 4844]], [[4888], [4845]], [[4889], [4846, 4847]], [[4890], [4848]], [[4891], [4849]], [[4892], [4850, 4851]], [[4893], [4852]], [[4894], [4853]], [[4895], [4854]], [[4896], [4855]], [[4897], [4856]], [[4898], [4857]], [[4899], [4858]], [[4900], [4859]], [[4901], [4860, 4861]], [[4902], [4862]], [[4903], [4863]], [[4904], [4864]], [[4905], [4865, 4866]], [[4906], [4867, 4868]], [[4907], [4869]], [[4908, 4909], [4870]], [[4910], [4871]], [[4911, 4912], [4872]], [[4913], [4873, 4874]], [[4914, 4915], [4875]], [[4916], [4876]], [[4917], [4877]], [[], [4878]], [[4918], [4879]], [[4919], [4880]], [[4920], [4881]], [[4921], [4882]], [[], [4883]], [[], [4884]], [[4922], [4885, 4886]], [[4923], [4887, 4888]], [[4924], [4889]], [[4925], [4890]], [[], [4891]], [[4926], [4892, 4893]], [[4927, 4928], [4894]], [[4929], [4895]], [[4930], [4896]], [[4931], [4897]], [[4932], [4898, 4899]], [[4933], [4900, 4901]], [[4934], [4902]], [[4935], [4903]], [[4936], [4904]], [[4937], [4905]], [[4938, 4939], [4906]], [[4940, 4941], [4907]], [[], [4908]], [[4942], [4909, 4910]], [[4943], [4911, 4912]], [[4944], [4913, 4914]], [[4945], [4915, 4916]], [[4946], [4917, 4918]], [[4947], [4919]], [[], [4920]], [[4948], [4921, 4922]], [[4949], [4923, 4924]], [[4950], [4925]], [[4951], [4926]], [[4952], [4927]], [[4953], [4928]], [[4954], [4929]], [[4955], [4930, 4931]], [[4956], [4932, 4933]], [[4957], [4934]], [[4958], [4935]], [[], [4936]], [[4959], [4937, 4938]], [[4960], [4939]], [[4961], [4940, 4941]], [[4962], [4942]], [[4963], [4943]], [[4964], [4944]], [[4965], [4945]], [[4966], [4946]], [[4967], [4947]], [[4968], [4948]], [[], [4949]], [[4969], [4950, 4951]], [[4970], [4952, 4953]], [[4971], [4954]], [[4972], [4955, 4956]], [[4973], [4957]], [[4974], [4958]], [[4975], [4959]], [[4976], [4960, 4961]], [[4977], [4962]], [[4978], [4963]], [[4979], [4964, 4965]], [[4980], [4966, 4967]], [[], [4968]], [[], [4969]], [[4981], [4970]], [[4982], [4971]], [[4983], [4972]], [[4984], [4973, 4974]], [[4985], [4975]], [[4986], [4976]], [[4987], [4977]], [[], [4978]], [[4988], [4979, 4980]], [[4989], [4981]], [[], [4982]], [[4990], [4983]], [[4991], [4984]], [[4992], [4985]], [[4993, 4994], [4986]], [[4995], [4987]], [[4996], [4988]], [[4997], [4989]], [[4998], [4990, 4991]], [[4999], [4992, 4993]], [[5000], [4994]], [[5001], [4995, 4996]], [[5002], [4997, 4998]], [[], [4999]], [[5003], [5000, 5001]], [[], [5002]], [[5004], [5003, 5004]], [[5005], [5005]], [[5006], [5006, 5007]], [[5007], [5008, 5009]], [[5008], [5010, 5011]], [[5009], [5012, 5013]], [[5010], [5014]], [[5011], [5015]], [[5012], [5016]], [[5013], [5017]], [[5014], [5018]], [[5015], [5019]], [[5016], [5020, 5021]], [[], [5022]], [[5017], [5023]], [[5018], [5024]], [[5019], [5025]], [[], [5026]], [[], [5027]], [[5020], [5028, 5029]], [[5021], [5030]], [[5022], [5031]], [[5023], [5032]], [[5024], [5033]], [[], [5034]], [[5025], [5035, 5036]], [[5026], [5037]], [[5027], [5038, 5039]], [[5028], [5040, 5041]], [[], [5042]], [[5029], [5043, 5044]], [[5030], [5045]], [[5031], [5046]], [[5032], [5047]], [[5033], [5048]], [[5034], [5049, 5050]], [[], [5051]], [[5035], [5052, 5053]], [[5036], [5054]], [[5037], [5055]], [[5038], [5056, 5057]], [[5039], [5058]], [[5040], [5059]], [[5041], [5060]], [[5042], [5061]], [[5043], [5062, 5063]], [[5044], [5064]], [[5045], [5065, 5066]], [[5046], [5067, 5068]], [[5047], [5069]], [[5048], [5070]], [[], [5071]], [[5049], [5072, 5073]], [[5050], [5074]], [[5051], [5075]], [[5052], [5076]], [[5053], [5077]], [[5054], [5078, 5079]], [[], [5080]], [[5055], [5081]], [[5056], [5082, 5083]], [[5057], [5084]], [[5058], [5085]], [[5059, 5060], [5086]], [[5061], []], [[5062, 5063], [5087]], [[5064, 5065], [5088]], [[5066], [5089, 5090]], [[5067], [5091]], [[5068], [5092]], [[], [5093]], [[5069, 5070], [5094]], [[5071], [5095]], [[5072], [5096]], [[5073], [5097]], [[5074], [5098]], [[5075, 5076], [5099]], [[], [5100]], [[5077], [5101, 5102]], [[5078], [5103]], [[5079, 5080], [5104]], [[5081], []], [[5082, 5083], [5105]], [[5084], [5106, 5107]], [[5085], [5108]], [[5086], []], [[5087], []], [[5088], [5109, 5110]], [[5089, 5090], [5111]], [[5091], [5112]], [[5092, 5093], [5113]], [[5094], [5114]], [[5095], [5115]], [[5096], [5116]], [[5097], [5117, 5118]], [[5098], [5119]], [[5099], [5120]], [[5100], [5121]], [[5101], [5122]], [[5102], [5123]], [[5103], [5124]], [[5104], [5125]], [[5105], [5126]], [[5106, 5107], [5127]], [[5108], [5128, 5129]], [[5109], [5130]], [[5110], [5131, 5132]], [[5111], [5133]], [[5112, 5113], [5134]], [[5114], [5135]], [[5115], [5136]], [[5116, 5117], [5137]], [[5118], [5138]], [[5119], [5139]], [[5120], [5140]], [[5121], [5141, 5142]], [[5122], [5143]], [[], [5144]], [[5123], [5145]], [[5124], [5146]], [[5125], [5147]], [[5126], [5148]], [[5127], [5149]], [[5128, 5129], [5150]], [[5130], [5151]], [[5131], [5152]], [[5132], [5153]], [[5133], [5154, 5155]], [[5134], [5156, 5157]], [[5135], [5158, 5159]], [[], [5160]], [[5136], [5161, 5162]], [[5137], [5163]], [[5138], [5164]], [[5139], [5165, 5166]], [[5140], [5167]], [[], [5168]], [[5141], [5169, 5170]], [[5142], [5171]], [[5143], [5172, 5173]], [[5144], [5174]], [[5145], [5175, 5176]], [[], [5177]], [[], [5178]], [[], [5179]], [[5146], [5180]], [[5147], [5181]], [[5148], [5182]], [[5149], [5183, 5184]], [[5150], [5185]], [[5151], []], [[5152], [5186]], [[5153], [5187, 5188]], [[5154], [5189]], [[], [5190]], [[5155], [5191, 5192]], [[5156], [5193]], [[5157], [5194, 5195]], [[5158], [5196]], [[5159], [5197]], [[5160], [5198]], [[], [5199]], [[5161], [5200]], [[5162], [5201]], [[5163], [5202, 5203]], [[5164], [5204, 5205]], [[5165], [5206]], [[5166], [5207, 5208]], [[5167], [5209]], [[5168], [5210]], [[5169], [5211, 5212]], [[5170], [5213, 5214]], [[5171], [5215]], [[5172], [5216]], [[5173, 5174], [5217]], [[5175, 5176], [5218]], [[5177], [5219, 5220]], [[5178], [5221]], [[5179], [5222]], [[5180], [5223]], [[5181], [5224]], [[5182], [5225, 5226]], [[5183], [5227]], [[5184], [5228]], [[5185], [5229]], [[5186], [5230]], [[5187], [5231]], [[5188, 5189], [5232]], [[5190, 5191], [5233]], [[5192, 5193], [5234]], [[5194, 5195], [5235]], [[5196], [5236, 5237]], [[5197], [5238, 5239]], [[5198], [5240]], [[5199], [5241, 5242]], [[5200], [5243, 5244]], [[5201], [5245]], [[5202], [5246, 5247]], [[5203], [5248]], [[5204], [5249]], [[5205, 5206], [5250]], [[5207, 5208], [5251]], [[5209], [5252]], [[5210, 5211], [5253]], [[5212], [5254]], [[5213], []], [[5214], [5255]], [[5215], [5256]], [[5216], []], [[5217, 5218], [5257]], [[5219], [5258]], [[5220], [5259, 5260]], [[], [5261]], [[5221], [5262]], [[5222], [5263, 5264]], [[5223], [5265, 5266]], [[], [5267]], [[5224], [5268]], [[5225], [5269]], [[5226], [5270]], [[5227], [5271]], [[5228], [5272, 5273]], [[5229], [5274]], [[5230], [5275]], [[5231], [5276]], [[5232], [5277]], [[5233], [5278]], [[5234], [5279]], [[5235, 5236], [5280]], [[5237], [5281, 5282]], [[5238, 5239], [5283]], [[], [5284]], [[5240], [5285, 5286]], [[5241], [5287, 5288]], [[5242], [5289]], [[5243], [5290, 5291]], [[5244], [5292]], [[5245, 5246], [5293]], [[5247], [5294]], [[5248], [5295, 5296]], [[], [5297]], [[], [5298]], [[5249], [5299]], [[], [5300]], [[5250], [5301, 5302]], [[5251], [5303]], [[5252, 5253], [5304]], [[5254, 5255], [5305]], [[5256], [5306, 5307]], [[5257], [5308]], [[5258], [5309]], [[5259], [5310, 5311]], [[5260], [5312]], [[5261, 5262], [5313]], [[], [5314]], [[5263], [5315, 5316]], [[], [5317]], [[5264], [5318]], [[5265], [5319, 5320]], [[5266], [5321]], [[5267], [5322]], [[5268], [5323]], [[5269], [5324]], [[5270], [5325]], [[5271], [5326]], [[5272], [5327, 5328]], [[5273], []], [[5274, 5275], [5329]], [[5276], [5330, 5331]], [[5277], [5332]], [[5278], [5333, 5334]], [[5279], [5335, 5336]], [[5280], [5337]], [[5281], [5338]], [[5282], [5339]], [[5283], [5340]], [[5284, 5285], [5341]], [[5286], []], [[5287], []], [[5288], [5342]], [[5289, 5290], [5343]], [[5291], [5344]], [[5292], [5345]], [[5293], [5346, 5347]], [[], [5348]], [[5294], [5349]], [[5295], [5350, 5351]], [[5296], [5352]], [[5297], [5353]], [[5298], [5354, 5355]], [[5299, 5300], [5356]], [[5301, 5302], [5357]], [[5303], []], [[5304], []], [[5305], []], [[5306, 5307], [5358]], [[5308, 5309], [5359]], [[5310], [5360]], [[5311], [5361]], [[5312], [5362]], [[5313], [5363]], [[5314], [5364]], [[5315], [5365]], [[5316, 5317], [5366]], [[5318], [5367]], [[5319], [5368, 5369]], [[5320], [5370]], [[5321, 5322], [5371]], [[5323], [5372]], [[5324], [5373]], [[5325], [5374, 5375]], [[5326], [5376]], [[], [5377]], [[5327], [5378]], [[5328], [5379]], [[5329], [5380, 5381]], [[5330], [5382]], [[5331], [5383]], [[5332], [5384]], [[5333, 5334], [5385]], [[5335], []], [[5336], [5386]], [[5337], [5387, 5388]], [[5338], [5389, 5390]], [[5339], [5391]], [[5340], [5392]], [[5341], [5393, 5394]], [[5342], [5395]], [[5343], [5396, 5397]], [[5344], [5398, 5399]], [[5345], [5400, 5401]], [[5346], [5402]], [[5347, 5348], [5403]], [[5349], [5404]], [[5350], [5405]], [[5351], [5406, 5407]], [[], [5408]], [[5352, 5353], [5409]], [[5354], [5410]], [[5355], [5411]], [[5356], [5412]], [[5357], [5413]], [[], [5414]], [[5358], [5415, 5416]], [[5359], [5417, 5418]], [[5360], [5419, 5420]], [[5361], [5421]], [[5362], [5422]], [[5363], [5423]], [[5364], [5424]], [[5365], [5425]], [[5366], [5426]], [[5367], [5427, 5428]], [[5368], [5429]], [[5369], [5430]], [[5370], [5431]], [[5371], [5432]], [[5372, 5373], [5433]], [[5374, 5375], [5434]], [[5376], [5435]], [[5377], [5436, 5437]], [[5378], [5438]], [[5379], [5439, 5440]], [[5380], [5441, 5442]], [[5381, 5382], [5443]], [[5383, 5384], [5444]], [[5385], [5445, 5446]], [[5386], [5447]], [[5387], [5448, 5449]], [[], [5450]], [[], [5451]], [[5388, 5389], [5452]], [[5390], [5453]], [[5391], [5454]], [[5392, 5393], [5455]], [[5394], [5456]], [[5395], [5457]], [[5396], [5458, 5459]], [[5397], [5460, 5461]], [[5398], [5462]], [[5399], [5463, 5464]], [[5400], [5465, 5466]], [[5401], [5467]], [[5402, 5403], [5468]], [[5404], [5469]], [[5405], [5470]], [[5406], [5471]], [[5407], [5472]], [[5408], [5473]], [[5409, 5410], [5474]], [[5411], [5475, 5476]], [[], [5477]], [[5412], [5478]], [[5413], [5479]], [[5414], [5480]], [[5415], [5481]], [[5416], [5482]], [[5417, 5418], [5483]], [[], [5484]], [[5419], [5485, 5486]], [[5420], []], [[5421, 5422], [5487]], [[5423], [5488]], [[5424], [5489, 5490]], [[], [5491]], [[5425], [5492, 5493]], [[], [5494]], [[5426], [5495, 5496]], [[5427], [5497, 5498]], [[5428, 5429], [5499]], [[5430], []], [[5431], [5500]], [[5432], [5501]], [[5433, 5434], [5502]], [[5435], [5503, 5504]], [[5436], [5505, 5506]], [[], [5507]], [[], [5508]], [[], [5509]], [[], [5510]], [[5437], [5511, 5512]], [[], [5513]], [[], [5514]], [[], [5515]], [[5438], [5516, 5517]], [[], [5518]], [[5439], [5519]], [[5440], [5520, 5521]], [[], [5522]], [[5441], [5523]], [[], [5524]], [[], [5525]], [[5442], [5526, 5527]], [[5443], [5528]], [[], [5529]], [[], [5530]], [[], [5531]], [[], [5532]], [[], [5533]], [[], [5534]], [[], [5535]], [[], [5536]], [[], [5537]], [[5444], [5538, 5539]], [[], [5540]], [[], [5541]], [[], [5542]], [[5445], [5543]], [[], [5544]], [[], [5545]], [[5446], [5546, 5547]], [[], [5548]], [[], [5549]], [[], [5550]], [[], [5551]], [[], [5552]], [[], [5553]], [[], [5554]], [[5447], [5555, 5556]], [[], [5557]], [[], [5558]], [[], [5559]], [[], [5560]], [[], [5561]], [[], [5562]], [[], [5563]], [[], [5564]], [[], [5565]], [[], [5566]], [[5448], [5567, 5568]], [[5449], [5569]], [[], [5570]], [[], [5571]], [[5450, 5451], [5572]], [[5452, 5453], [5573]], [[5454, 5455], [5574]], [[5456, 5457], [5575]], [[5458, 5459], [5576]], [[5460], []], [[5461], [5577]], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], [5578]], [[5465, 5466], [5579]], [[5467], []], [[5468, 5469], [5580]], [[5470], [5581]], [[5471, 5472], [5582]], [[5473, 5474], [5583]], [[5475], []], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], [5584]], [[5480], []], [[5481, 5482], [5585]], [[5483], [5586]], [[5484], []], [[5485, 5486], [5587]], [[5487], []], [[5488], []], [[5489, 5490], [5588]], [[5491], []], [[5492], [5589]], [[5493, 5494], [5590]], [[5495], []], [[5496, 5497], [5591]], [[5498], []], [[5499], []], [[5500, 5501], [5592]], [[5502, 5503], [5593]], [[5504, 5505], [5594]], [[5506, 5507], [5595]], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], [5596]], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517, 5518], [5597]], [[5519, 5520], [5598]], [[5521], [5599]], [[5522], [5600]], [[5523, 5524], [5601]], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528, 5529], [5602]], [[5530], [5603, 5604]], [[5531], [5605]], [[], [5606]], [[5532], [5607, 5608]], [[], [5609]], [[5533], [5610, 5611]], [[5534], [5612, 5613]], [[5535], [5614, 5615]], [[5536], [5616, 5617]], [[], [5618]], [[5537], [5619, 5620]], [[], [5621]], [[5538, 5539], [5622]], [[5540], [5623, 5624]], [[5541], [5625, 5626]], [[5542], [5627]], [[5543], []], [[5544], [5628]], [[], [5629]], [[], [5630]], [[], [5631]], [[5545], [5632, 5633]], [[5546], [5634, 5635]], [[5547], [5636, 5637]], [[5548], [5638, 5639]], [[5549], [5640, 5641]], [[], [5642]], [[5550], [5643, 5644]], [[5551], [5645, 5646]], [[5552], [5647, 5648]], [[5553], [5649, 5650]], [[], [5651]], [[5554], [5652]], [[5555], [5653, 5654]], [[5556], [5655]], [[5557, 5558], [5656]], [[5559], [5657, 5658]], [[5560], [5659]], [[5561], [5660]], [[5562], [5661]], [[5563], [5662, 5663]], [[5564], []], [[5565, 5566], [5664]], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582, 5583], [5665]], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], [5666]], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], [5667]], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [5668]], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625], []], [[5626], []], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], [5669]], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], [5670]], [[5673, 5674], [5671]], [[5675], [5672]], [[5676], []], [[5677, 5678], [5673]], [[5679, 5680], [5674]], [[5681], [5675]], [[5682], []], [[5683], []], [[5684, 5685], [5676]], [[5686, 5687], [5677]], [[5688], [5678]], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695, 5696], [5679]], [[5697, 5698], [5680]], [[5699], [5681]], [[5700], []], [[5701], []], [[5702, 5703], [5682]], [[5704], []], [[5705, 5706], [5683]], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], [5684]], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], [5685]], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736, 5737], [5686]], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743, 5744], [5687]], [[5745], []], [[5746], []], [[5747], []], [[5748, 5749], [5688]], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755, 5756], [5689]], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760, 5761], [5690]], [[5762, 5763], [5691]], [[5764, 5765], [5692]], [[5766], []], [[5767, 5768], [5693]], [[5769], []], [[5770], [5694]], [[5771, 5772], [5695]], [[5773], []], [[5774], [5696]], [[5775], []], [[5776], []], [[5777], []], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], []], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787], []], [[5788, 5789], [5697]], [[5790], []], [[5791], []], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], [5698]], [[5797], []], [[5798, 5799], [5699]], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803, 5804], [5700]], [[5805], []], [[5806], []], [[5807], []], [[5808], []], [[5809], [5701]], [[5810, 5811], [5702]], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], [5703]], [[5815], []], [[5816], []], [[5817], []], [[5818], []], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], []], [[5822, 5823], [5704]], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], [5705]], [[5828], []], [[5829, 5830], [5706]], [[5831], [5707]], [[5832], []], [[5833], []], [[5834], []], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840, 5841], [5708]], [[5842], []], [[5843], []], [[5844, 5845], [5709]], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], [5710]], [[5850], []], [[5851, 5852], [5711]], [[5853], []], [[5854, 5855], [5712]], [[5856], []], [[5857, 5858], [5713]], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866], []], [[5867], []], [[5868], []], [[5869, 5870], [5714]], [[5871], [5715, 5716]], [[5872], [5717]], [[5873], [5718, 5719]], [[5874], [5720]], [[5875], [5721]], [[5876], [5722, 5723]], [[5877, 5878], [5724]], [[5879], []], [[5880, 5881], [5725]], [[5882, 5883], [5726]], [[5884], [5727]], [[5885], [5728, 5729]], [[], [5730]], [[], [5731]], [[5886, 5887], [5732]], [[], [5733]], [[5888], [5734, 5735]], [[5889, 5890], [5736]], [[5891], [5737, 5738]], [[5892], [5739, 5740]], [[5893], [5741, 5742]], [[5894], [5743]], [[5895], [5744, 5745]], [[5896], [5746, 5747]], [[5897], [5748]], [[5898], [5749]], [[5899], [5750]], [[], [5751]], [[5900], [5752]], [[5901], [5753]], [[5902], [5754]], [[5903], [5755, 5756]], [[5904], [5757, 5758]], [[5905], [5759, 5760]], [[5906], [5761]], [[5907], [5762]], [[5908], [5763]], [[5909], [5764]], [[5910], [5765]], [[5911, 5912], [5766]], [[], [5767]], [[5913], [5768]], [[5914], [5769, 5770]], [[5915], [5771, 5772]], [[5916], [5773, 5774]], [[5917, 5918], [5775]], [[], [5776]], [[5919], [5777, 5778]], [[5920], [5779]], [[5921], [5780]], [[5922], [5781]], [[5923], [5782]], [[5924], [5783]], [[5925], [5784]], [[5926], [5785]], [[5927], [5786, 5787]], [[5928], [5788, 5789]], [[5929], []], [[5930], [5790]], [[5931], [5791]], [[5932, 5933], [5792]], [[5934, 5935], [5793]], [[5936], [5794, 5795]], [[5937], [5796]], [[5938], [5797]], [[5939], [5798, 5799]], [[5940], [5800, 5801]], [[5941], [5802]], [[5942], [5803]], [[5943], [5804, 5805]], [[5944], [5806]], [[5945], [5807]], [[5946], [5808]], [[5947], [5809, 5810]], [[5948], [5811, 5812]], [[5949, 5950], [5813]], [[5951], [5814]], [[5952], [5815, 5816]], [[5953], [5817, 5818]], [[], [5819]], [[], [5820]], [[], [5821]], [[5954], [5822]], [[5955, 5956], [5823]], [[5957], [5824]], [[5958], [5825]], [[5959], [5826, 5827]], [[], [5828]], [[], [5829]], [[5960], [5830, 5831]], [[5961], [5832]], [[5962, 5963], [5833]], [[5964], [5834, 5835]], [[5965], [5836, 5837]], [[5966, 5967], [5838]], [[5968], [5839]], [[5969], [5840]], [[5970, 5971], [5841]], [[5972], [5842, 5843]], [[5973, 5974], [5844]], [[5975], [5845]], [[5976], [5846]], [[], [5847]], [[5977], [5848, 5849]], [[5978], [5850]], [[5979], [5851]], [[5980], [5852]], [[5981], [5853, 5854]], [[5982], [5855]], [[5983, 5984], [5856]], [[5985], [5857]], [[5986], [5858]], [[5987], [5859]], [[5988], [5860]], [[5989], [5861]], [[5990], [5862]], [[5991], [5863, 5864]], [[5992], [5865]], [[5993], [5866]], [[5994], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[5995], [5870, 5871]], [[5996], [5872]], [[], [5873]], [[5997], [5874, 5875]], [[5998], [5876, 5877]], [[5999], [5878]], [[6000], [5879]], [[6001], [5880]], [[6002], [5881]], [[6003], [5882, 5883]], [[6004, 6005], [5884]], [[6006], [5885, 5886]], [[6007], [5887]], [[6008], [5888]], [[6009], [5889, 5890]], [[6010], [5891]], [[6011, 6012], [5892]], [[6013], [5893]], [[6014], [5894]], [[6015], [5895, 5896]], [[], [5897]], [[6016], [5898, 5899]], [[6017], [5900]], [[6018], [5901]], [[6019], [5902]], [[], [5903]], [[6020], [5904, 5905]], [[], [5906]], [[], [5907]], [[6021], [5908, 5909]], [[], [5910]], [[], [5911]], [[6022], [5912, 5913]], [[], [5914]], [[], [5915]], [[], [5916]], [[], [5917]], [[], [5918]], [[6023, 6024], [5919]], [[6025], [5920, 5921]], [[6026], [5922, 5923]], [[], [5924]], [[6027], [5925]], [[6028], [5926, 5927]], [[6029], [5928, 5929]], [[6030], [5930, 5931]], [[6031], [5932]], [[6032], [5933, 5934]], [[6033], [5935]], [[], [5936]], [[6034], [5937, 5938]], [[6035], [5939, 5940]], [[6036], [5941, 5942]], [[6037], [5943]], [[6038], [5944]], [[], [5945]], [[], [5946]], [[], [5947]], [[], [5948]], [[6039], [5949, 5950]], [[], [5951]], [[], [5952]], [[], [5953]], [[], [5954]], [[], [5955]], [[6040], [5956, 5957]], [[6041], [5958]], [[6042], [5959]], [[6043], [5960]], [[6044], [5961]], [[6045], [5962, 5963]], [[6046], [5964, 5965]], [[6047], [5966]], [[6048], [5967]], [[6049], [5968]], [[], [5969]], [[6050], [5970]], [[], [5971]], [[], [5972]], [[], [5973]], [[], [5974]], [[6051], [5975, 5976]], [[], [5977]], [[6052], [5978, 5979]], [[6053], [5980]], [[], [5981]], [[6054], [5982, 5983]], [[], [5984]], [[], [5985]], [[], [5986]], [[6055], [5987]], [[6056], [5988]], [[6057, 6058], [5989]], [[6059], [5990]], [[6060], [5991]], [[6061, 6062], [5992]], [[6063], [5993, 5994]], [[], [5995]], [[6064], [5996]], [[6065], [5997]], [[6066], [5998]], [[6067, 6068], [5999]], [[6069], [6000, 6001]], [[], [6002]], [[], [6003]], [[6070], [6004, 6005]], [[6071], [6006, 6007]], [[6072, 6073], [6008]], [[6074], [6009]], [[6075, 6076], [6010]], [[6077, 6078], [6011]], [[6079], [6012, 6013]], [[6080], [6014]], [[6081], [6015, 6016]], [[6082], []], [[6083, 6084], [6017]], [[6085], []], [[6086], [6018]], [[6087], [6019, 6020]], [[6088], [6021, 6022]], [[6089, 6090], [6023]], [[6091], [6024]], [[6092], [6025]], [[6093, 6094], [6026]], [[], [6027]], [[6095], [6028]], [[6096], [6029, 6030]], [[], [6031]], [[6097], [6032, 6033]], [[6098], [6034]], [[6099], [6035, 6036]], [[6100], [6037]], [[6101], [6038, 6039]], [[], [6040]], [[6102], [6041, 6042]], [[6103], [6043]], [[6104], [6044]], [[6105], [6045]], [[6106], [6046]], [[6107], [6047]], [[6108], [6048]], [[6109], [6049]], [[6110, 6111], [6050]], [[6112, 6113], [6051]], [[6114], [6052]], [[], [6053]], [[6115, 6116], [6054]], [[6117], [6055]], [[6118], [6056, 6057]], [[6119], []], [[6120], [6058]], [[6121], [6059]], [[6122], [6060]], [[6123], [6061, 6062]], [[6124], [6063, 6064]], [[6125], [6065]], [[6126], [6066]], [[6127], [6067]], [[6128], [6068]], [[6129], [6069, 6070]], [[6130], [6071]], [[6131], [6072]], [[6132], [6073]], [[6133], [6074]], [[6134], [6075]], [[6135], [6076]], [[6136], [6077]], [[6137], [6078]], [[6138], [6079]], [[], [6080]], [[6139], [6081]], [[6140], [6082]], [[6141], [6083]], [[6142], [6084, 6085]], [[6143], [6086, 6087]], [[6144, 6145], [6088]], [[6146], [6089]], [[6147], [6090, 6091]], [[6148], [6092]], [[6149], [6093]], [[6150, 6151], [6094]], [[6152], [6095]], [[], [6096]], [[], [6097]], [[], [6098]], [[6153], [6099]], [[6154], [6100, 6101]], [[6155], [6102]], [[6156], [6103]], [[6157], [6104]], [[6158], [6105, 6106]], [[], [6107]], [[6159], [6108, 6109]], [[6160], [6110]], [[6161], [6111]], [[6162], [6112, 6113]], [[6163], [6114, 6115]], [[6164], [6116, 6117]], [[6165], [6118]], [[6166], [6119]], [[6167], [6120]], [[], [6121]], [[6168], [6122]], [[6169], [6123]], [[6170], [6124]], [[6171], [6125]], [[6172], [6126, 6127]], [[6173], [6128]], [[6174], [6129]], [[6175], [6130]], [[6176], [6131]], [[6177], [6132, 6133]], [[], [6134]], [[6178], [6135, 6136]], [[6179], [6137, 6138]], [[], [6139]], [[6180], [6140]], [[6181], [6141]], [[6182], [6142, 6143]], [[6183], [6144, 6145]], [[6184], [6146, 6147]], [[6185], [6148]], [[6186], [6149]], [[6187], [6150, 6151]], [[6188], [6152]], [[6189], [6153]], [[6190], [6154, 6155]], [[6191], [6156]], [[6192, 6193], [6157]], [[6194], [6158]], [[6195], [6159, 6160]], [[6196], [6161]], [[6197], [6162]], [[6198], [6163, 6164]], [[6199], [6165]], [[6200], [6166]], [[6201], [6167, 6168]], [[], [6169]], [[6202], [6170]], [[6203], [6171, 6172]], [[6204], [6173, 6174]], [[6205], [6175, 6176]], [[6206], [6177]], [[6207], [6178]], [[6208], [6179]], [[6209], [6180, 6181]], [[6210, 6211], [6182]], [[6212], [6183]], [[6213], [6184, 6185]], [[6214, 6215], [6186]], [[6216], []], [[6217, 6218], [6187]], [[6219], [6188]], [[6220], [6189]], [[6221, 6222], [6190]], [[], [6191]], [[6223], [6192, 6193]], [[6224], [6194]], [[6225], [6195, 6196]], [[6226, 6227], [6197]], [[6228], [6198]], [[6229], [6199, 6200]], [[6230], [6201]], [[6231], [6202, 6203]], [[6232], [6204, 6205]], [[6233], [6206, 6207]], [[6234, 6235], [6208]], [[6236], [6209, 6210]], [[6237], [6211, 6212]], [[6238], [6213]], [[6239], [6214]], [[6240], [6215, 6216]], [[6241], [6217]], [[6242], [6218]], [[6243], [6219, 6220]], [[], [6221]], [[], [6222]], [[], [6223]], [[6244, 6245], [6224]], [[6246, 6247], [6225]], [[], [6226]], [[6248, 6249], [6227]], [[6250], [6228, 6229]], [[6251], [6230]], [[6252], [6231]], [[], [6232]], [[6253], [6233, 6234]], [[6254], [6235]], [[6255], [6236]], [[6256], [6237]], [[6257], [6238]], [[6258], [6239]], [[6259], [6240]], [[6260], [6241]], [[6261], [6242]], [[6262], [6243]], [[6263], [6244]], [[6264], [6245]], [[], [6246]], [[6265], [6247, 6248]], [[6266], [6249, 6250]], [[6267], [6251, 6252]], [[6268], [6253]], [[6269], [6254]], [[6270], [6255]], [[], [6256]], [[6271], [6257, 6258]], [[6272], [6259]], [[6273], [6260, 6261]], [[6274, 6275], [6262]], [[6276], [6263]], [[6277, 6278], [6264]], [[6279], [6265, 6266]], [[], [6267]], [[6280, 6281], [6268]], [[6282], [6269]], [[6283], [6270, 6271]], [[6284, 6285], [6272]], [[6286], [6273, 6274]], [[6287], [6275, 6276]], [[6288], [6277]], [[6289], [6278]], [[6290], [6279, 6280]], [[6291], [6281, 6282]], [[], [6283]], [[6292], [6284]], [[6293], [6285]], [[6294], [6286, 6287]], [[6295], [6288]], [[6296], [6289]], [[6297], [6290]], [[6298], [6291]], [[6299], [6292, 6293]], [[6300], [6294]], [[6301], [6295]], [[6302], [6296]], [[6303], [6297]], [[6304], [6298]], [[6305, 6306], [6299]], [[6307], [6300, 6301]], [[6308], [6302, 6303]], [[], [6304]], [[], [6305]], [[6309], [6306]], [[], [6307]], [[6310], [6308]], [[6311], [6309]], [[6312], [6310]], [[6313], [6311, 6312]], [[6314], [6313]], [[6315], [6314]], [[6316], [6315, 6316]], [[], [6317]], [[6317], [6318]], [[6318], [6319]], [[], [6320]], [[6319], [6321, 6322]], [[6320], [6323, 6324]], [[], [6325]], [[6321], [6326, 6327]], [[6322], [6328]], [[6323], [6329, 6330]], [[6324], [6331, 6332]], [[], [6333]], [[6325], [6334, 6335]], [[6326], [6336, 6337]], [[6327], [6338]], [[6328], [6339]], [[6329], [6340, 6341]], [[6330], [6342]], [[], [6343]], [[6331], [6344, 6345]], [[6332], [6346]], [[], [6347]], [[6333], [6348]], [[], [6349]], [[], [6350]], [[], [6351]], [[], [6352]], [[], [6353]], [[6334], [6354, 6355]], [[6335], [6356, 6357]], [[6336], [6358, 6359]], [[6337], [6360, 6361]], [[6338], [6362, 6363]], [[6339], [6364, 6365]], [[], [6366]], [[], [6367]], [[6340], [6368]], [[6341], [6369]], [[6342, 6343], [6370]], [[6344], [6371]], [[6345], [6372]], [[], [6373]], [[], [6374]], [[], [6375]], [[], [6376]], [[], [6377]], [[6346], [6378, 6379]], [[], [6380]], [[], [6381]], [[], [6382]], [[6347], [6383]], [[6348], [6384]], [[6349], [6385]], [[6350], [6386]], [[6351], [6387]], [[6352], [6388]], [[6353], [6389, 6390]], [[], [6391]], [[], [6392]], [[6354], [6393, 6394]], [[6355], [6395, 6396]], [[6356], [6397, 6398]], [[6357], [6399, 6400]], [[6358], []], [[6359], [6401, 6402]], [[6360], [6403]], [[6361], [6404, 6405]], [[], [6406]], [[], [6407]], [[6362], [6408, 6409]], [[6363], [6410, 6411]], [[6364], [6412, 6413]], [[], [6414]], [[6365], [6415, 6416]], [[6366], [6417]], [[6367], [6418]], [[6368], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[], [6422]], [[], [6423]], [[], [6424]], [[6369, 6370], [6425]], [[], [6426]], [[6371], [6427, 6428]], [[], [6429]], [[6372], [6430]], [[6373], [6431, 6432]], [[6374], [6433, 6434]], [[6375], [6435]], [[6376], [6436]], [[6377], [6437]], [[6378], [6438]], [[6379], [6439, 6440]], [[], [6441]], [[], [6442]], [[6380], [6443, 6444]], [[], [6445]], [[], [6446]], [[], [6447]], [[6381], [6448, 6449]], [[], [6450]], [[], [6451]], [[6382], [6452, 6453]], [[6383], [6454]], [[], [6455]], [[6384], [6456]], [[6385], [6457]], [[6386], [6458, 6459]], [[6387], [6460, 6461]], [[6388, 6389], [6462]], [[6390], [6463, 6464]], [[6391, 6392], [6465]], [[6393], [6466, 6467]], [[6394], [6468, 6469]], [[6395], [6470, 6471]], [[6396, 6397], [6472]], [[6398], [6473, 6474]], [[], [6475]], [[6399], [6476, 6477]], [[6400], [6478]], [[6401], [6479, 6480]], [[], [6481]], [[6402], [6482, 6483]], [[6403], [6484, 6485]], [[], [6486]], [[], [6487]], [[6404], [6488, 6489]], [[], [6490]], [[6405], [6491]], [[], [6492]], [[], [6493]], [[6406], [6494, 6495]], [[], [6496]], [[], [6497]], [[6407], [6498, 6499]], [[], [6500]], [[], [6501]], [[], [6502]], [[6408], [6503]], [[6409], [6504]], [[6410], [6505]], [[6411], [6506]], [[6412], [6507]], [[6413, 6414], [6508]], [[6415, 6416], [6509]], [[6417, 6418], [6510]], [[6419], [6511]], [[6420], [6512]], [[6421], [6513, 6514]], [[6422], [6515, 6516]], [[6423], [6517, 6518]], [[6424], [6519, 6520]], [[6425], [6521]], [[], [6522]], [[], [6523]], [[], [6524]], [[], [6525]], [[], [6526]], [[], [6527]], [[6426], [6528, 6529]], [[6427], [6530, 6531]], [[6428], [6532, 6533]], [[6429], [6534, 6535]], [[6430], [6536]], [[], [6537]], [[], [6538]], [[], [6539]], [[], [6540]], [[], [6541]], [[], [6542]], [[], [6543]], [[], [6544]], [[], [6545]], [[], [6546]], [[], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[], [6550]], [[], [6551]], [[], [6552]], [[], [6553]], [[], [6554]], [[], [6555]], [[], [6556]], [[], [6557]], [[], [6558]], [[], [6559]], [[], [6560]], [[], [6561]], [[6431], [6562, 6563]], [[], [6564]], [[], [6565]], [[6432], [6566, 6567]], [[], [6568]], [[6433], [6569]], [[], [6570]], [[], [6571]], [[], [6572]], [[], [6573]], [[6434], [6574, 6575]], [[], [6576]], [[], [6577]], [[], [6578]], [[], [6579]], [[], [6580]], [[], [6581]], [[], [6582]], [[], [6583]], [[], [6584]], [[], [6585]], [[], [6586]], [[], [6587]], [[], [6588]], [[], [6589]], [[], [6590]], [[], [6591]], [[6435], [6592]], [[6436], [6593, 6594]], [[6437], [6595, 6596]], [[6438], [6597]], [[], [6598]], [[], [6599]], [[], [6600]], [[6439], [6601]], [[], [6602]], [[], [6603]], [[], [6604]], [[6440], [6605, 6606]], [[], [6607]], [[6441], [6608, 6609]], [[], [6610]], [[6442], [6611, 6612]], [[], [6613]], [[], [6614]], [[], [6615]], [[6443], [6616]], [[], [6617]], [[6444], [6618, 6619]], [[], [6620]], [[], [6621]], [[], [6622]], [[], [6623]], [[6445], [6624, 6625]], [[], [6626]], [[], [6627]], [[6446], [6628, 6629]], [[6447], [6630, 6631]], [[6448], [6632, 6633]], [[6449], [6634, 6635]], [[6450], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[], [6639]], [[6451], [6640]], [[], [6641]], [[6452], [6642, 6643]], [[6453], [6644, 6645]], [[], [6646]], [[], [6647]], [[], [6648]], [[], [6649]], [[], [6650]], [[6454], [6651, 6652]], [[6455], [6653, 6654]], [[6456], [6655]], [[6457], [6656, 6657]], [[6458], [6658, 6659]], [[6459], [6660, 6661]], [[6460], [6662]], [[6461], [6663]], [[], [6664]], [[6462], [6665, 6666]], [[], [6667]], [[6463], [6668, 6669]], [[6464], [6670]], [[], [6671]], [[], [6672]], [[6465], [6673]], [[6466], [6674, 6675]], [[6467], [6676]], [[], [6677]], [[6468], [6678, 6679]], [[], [6680]], [[6469], [6681, 6682]], [[], [6683]], [[], [6684]], [[6470], [6685, 6686]], [[], [6687]], [[], [6688]], [[], [6689]], [[6471], [6690, 6691]], [[6472], [6692]], [[6473], [6693]], [[6474], [6694, 6695]], [[6475], [6696]], [[], [6697]], [[], [6698]], [[6476], [6699]], [[6477], [6700]], [[6478], [6701, 6702]], [[6479], [6703]], [[6480], [6704, 6705]], [[6481], [6706, 6707]], [[], [6708]], [[6482], [6709, 6710]], [[6483], [6711, 6712]], [[6484], [6713]], [[6485], [6714]], [[6486], [6715]], [[6487], [6716]], [[6488], [6717, 6718]], [[6489], [6719]], [[6490], [6720]], [[6491], [6721]], [[6492], [6722]], [[], [6723]], [[6493], [6724]], [[6494], [6725, 6726]], [[6495], [6727, 6728]], [[], [6729]], [[6496], [6730, 6731]], [[6497], [6732, 6733]], [[], [6734]], [[6498], [6735, 6736]], [[], [6737]], [[], [6738]], [[6499], [6739]], [[6500], [6740]], [[6501], [6741]], [[6502], [6742]], [[6503], [6743]], [[6504], [6744]], [[6505], [6745]], [[6506], [6746]], [[6507], [6747]], [[6508], [6748]], [[6509], [6749, 6750]], [[6510], [6751]], [[6511], [6752]], [[6512], [6753, 6754]], [[6513], [6755, 6756]], [[6514], [6757]], [[6515], [6758]], [[], [6759]], [[6516], [6760, 6761]], [[6517, 6518], [6762]], [[6519], [6763, 6764]], [[6520], [6765, 6766]], [[6521], [6767, 6768]], [[], [6769]], [[6522], [6770, 6771]], [[6523], [6772, 6773]], [[6524], [6774]], [[], [6775]], [[], [6776]], [[6525], [6777, 6778]], [[6526], [6779]], [[], [6780]], [[6527], [6781]], [[6528], [6782]], [[6529], [6783, 6784]], [[6530, 6531], [6785]], [[6532], [6786]], [[6533, 6534], [6787]], [[6535], [6788]], [[6536], [6789]], [[6537], [6790, 6791]], [[6538], [6792, 6793]], [[6539], [6794, 6795]], [[6540], [6796, 6797]], [[6541], [6798, 6799]], [[6542], [6800, 6801]], [[], [6802]], [[6543], [6803]], [[6544], [6804]], [[6545], [6805]], [[6546], [6806, 6807]], [[6547], [6808]], [[6548], [6809]], [[6549], [6810]], [[6550, 6551], [6811]], [[6552], [6812]], [[6553], [6813]], [[], [6814]], [[], [6815]], [[6554, 6555], [6816]], [[6556], [6817]], [[6557], [6818]], [[6558], []], [[6559, 6560], [6819]], [[6561], []], [[6562, 6563], [6820]], [[6564], []], [[6565, 6566], [6821]], [[6567, 6568], [6822]], [[6569], [6823]], [[6570], [6824]], [[6571], [6825, 6826]], [[6572, 6573], [6827]], [[6574, 6575], [6828]], [[6576], []], [[6577], [6829]], [[], [6830]], [[6578, 6579], [6831]], [[6580], [6832]], [[6581], [6833]], [[6582], [6834]], [[6583, 6584], [6835]], [[6585], [6836]], [[6586], [6837]], [[6587], [6838]], [[6588], [6839]], [[], [6840]], [[6589, 6590], [6841]], [[6591], [6842, 6843]], [[6592], [6844]], [[], [6845]], [[6593], [6846, 6847]], [[6594], [6848, 6849]], [[], [6850]], [[6595], [6851]], [[6596], [6852]], [[6597], [6853]], [[6598, 6599], [6854]], [[6600, 6601], [6855]], [[6602, 6603], [6856]], [[6604], [6857]], [[6605, 6606], [6858]], [[6607], [6859]], [[6608], [6860]], [[6609], [6861]], [[6610], [6862]], [[6611], [6863]], [[6612], [6864]], [[6613], [6865, 6866]], [[], [6867]], [[6614], [6868]], [[6615], [6869]], [[6616, 6617], [6870]], [[6618], [6871, 6872]], [[6619], [6873]], [[6620], [6874]], [[], [6875]], [[6621], [6876, 6877]], [[6622], [6878]], [[6623], [6879]], [[6624], [6880]], [[6625, 6626], [6881]], [[6627, 6628], [6882]], [[6629, 6630], [6883]], [[6631], [6884]], [[6632], []], [[6633], []], [[6634], [6885]], [[6635], [6886]], [[6636], [6887, 6888]], [[], [6889]], [[6637], [6890]], [[6638], [6891]], [[6639], [6892]], [[6640, 6641], [6893]], [[], [6894]], [[6642, 6643], [6895]], [[6644], [6896, 6897]], [[6645], [6898]], [[6646], [6899]], [[6647], [6900]], [[6648], [6901]], [[6649], [6902]], [[6650], [6903]], [[], [6904]], [[6651], [6905]], [[6652], [6906]], [[6653, 6654], [6907]], [[6655, 6656], [6908]], [[], [6909]], [[6657], [6910, 6911]], [[6658], [6912, 6913]], [[6659], [6914]], [[6660], [6915]], [[6661], [6916]], [[6662], [6917]], [[6663], [6918]], [[6664], [6919, 6920]], [[6665], [6921]], [[6666], [6922]], [[6667], [6923, 6924]], [[6668], [6925]], [[6669], [6926, 6927]], [[6670], [6928]], [[6671], [6929]], [[6672], [6930]], [[6673], [6931]], [[6674], [6932]], [[6675], [6933]], [[6676], [6934]], [[6677], [6935]], [[6678], [6936]], [[6679, 6680], [6937]], [[6681, 6682], [6938]], [[6683], [6939]], [[6684], [6940, 6941]], [[6685], [6942]], [[6686, 6687], [6943]], [[6688], [6944]], [[6689], [6945, 6946]], [[], [6947]], [[], [6948]], [[6690], [6949, 6950]], [[6691], [6951]], [[6692], [6952]], [[6693, 6694], [6953]], [[6695], [6954]], [[6696], [6955]], [[6697], [6956]], [[6698], [6957, 6958]], [[6699], [6959, 6960]], [[6700], [6961]], [[6701], [6962, 6963]], [[6702], [6964]], [[6703], [6965, 6966]], [[6704], [6967, 6968]], [[6705], [6969]], [[6706], [6970]], [[6707], [6971]], [[6708], [6972, 6973]], [[6709], [6974]], [[6710], [6975]], [[6711], [6976, 6977]], [[6712], [6978]], [[6713], [6979, 6980]], [[6714], [6981]], [[6715], [6982, 6983]], [[], [6984]], [[], [6985]], [[6716], [6986]], [[6717], [6987, 6988]], [[6718], [6989]], [[6719], [6990]], [[6720], [6991, 6992]], [[], [6993]], [[6721], [6994, 6995]], [[6722], [6996]], [[6723], [6997]], [[6724], [6998]], [[6725], [6999]], [[6726], [7000]], [[6727], [7001, 7002]], [[6728], [7003, 7004]], [[6729], [7005]], [[6730], [7006]], [[6731], [7007, 7008]], [[6732], [7009]], [[6733], [7010]], [[6734], [7011]], [[6735], [7012, 7013]], [[6736, 6737], [7014]], [[6738], [7015]], [[6739], [7016, 7017]], [[6740], [7018]], [[6741], [7019, 7020]], [[6742], [7021, 7022]], [[6743], [7023]], [[6744], [7024, 7025]], [[], [7026]], [[6745], [7027, 7028]], [[6746, 6747], [7029]], [[6748], [7030]], [[6749], [7031]], [[6750], [7032, 7033]], [[6751], [7034]], [[6752], [7035]], [[6753], [7036]], [[6754], [7037]], [[6755, 6756], [7038]], [[6757], [7039]], [[6758], [7040, 7041]], [[6759], [7042]], [[6760], [7043]], [[6761], [7044]], [[6762], [7045]], [[6763], [7046]], [[6764], []], [[6765], [7047]], [[6766, 6767], [7048]], [[6768], [7049]], [[6769], [7050, 7051]], [[6770], [7052, 7053]], [[6771], [7054, 7055]], [[6772], [7056]], [[6773], [7057, 7058]], [[6774], [7059]], [[6775], [7060]], [[6776], [7061, 7062]], [[6777], [7063]], [[6778], [7064, 7065]], [[], [7066]], [[6779], [7067, 7068]], [[6780], [7069]], [[6781], [7070, 7071]], [[6782], [7072, 7073]], [[6783, 6784], [7074]], [[6785], [7075]], [[6786, 6787], [7076]], [[6788], [7077]], [[6789], [7078]], [[6790], [7079]], [[6791], [7080]], [[6792, 6793], [7081]], [[], [7082]], [[6794], [7083]], [[6795], [7084, 7085]], [[], [7086]], [[6796], [7087, 7088]], [[], [7089]], [[6797], [7090]], [[6798], [7091]], [[6799], [7092]], [[], [7093]], [[], [7094]], [[6800], [7095, 7096]], [[6801], [7097]], [[6802], [7098, 7099]], [[], [7100]], [[], [7101]], [[], [7102]], [[], [7103]], [[6803], [7104]], [[6804], [7105]], [[], [7106]], [[6805], [7107, 7108]], [[6806], [7109]], [[6807], [7110]], [[6808], [7111]], [[6809, 6810], [7112]], [[], [7113]], [[6811], [7114, 7115]], [[6812], [7116, 7117]], [[6813], [7118]], [[6814], [7119]], [[6815], [7120]], [[6816], [7121]], [[6817], [7122]], [[6818], [7123]], [[6819], [7124]], [[6820], [7125]], [[6821], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[6822], [7129]], [[6823], [7130, 7131]], [[6824], [7132]], [[6825], [7133, 7134]], [[6826], [7135]], [[6827], [7136]], [[6828], [7137, 7138]], [[6829], [7139]], [[6830, 6831], [7140]], [[6832], [7141]], [[6833, 6834], [7142]], [[6835], [7143]], [[6836], [7144, 7145]], [[6837], [7146, 7147]], [[6838], [7148, 7149]], [[6839], [7150]], [[6840], [7151]], [[6841], [7152, 7153]], [[6842, 6843], [7154]], [[6844], [7155]], [[6845], [7156]], [[6846], [7157]], [[6847], [7158]], [[6848], [7159]], [[6849], [7160]], [[6850], [7161]], [[6851], [7162, 7163]], [[6852], [7164]], [[6853], [7165]], [[6854], [7166]], [[6855], [7167]], [[6856], [7168, 7169]], [[], [7170]], [[6857], [7171, 7172]], [[6858], [7173]], [[6859, 6860], [7174]], [[6861], [7175]], [[6862], [7176]], [[6863, 6864], [7177]], [[6865], [7178]], [[6866], [7179]], [[6867], [7180]], [[6868], [7181, 7182]], [[], [7183]], [[6869], [7184]], [[6870], [7185]], [[6871], [7186]], [[6872], [7187, 7188]], [[6873], [7189]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv b/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv deleted file mode 100644 index 15844e8..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,5797 +0,0 @@ - Eõment lancel ot sceust par une damoy 0 - selle 1 - que la ropne estoit mallade sy mãda au roy 2 - ⁊ a la royne de ses nouuelles C 3 -0 Or dit li contes xuiii|Tdistle cõpte 4|5 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé que tant demoura g lancelot la oula uieilse lauoĩt me ne 6 -2|3 VI|semainnes quif olt passe six sepmaines 7 -4 et lors se santi sains Et lors se sentist sain ethaictie 8 -5|6 et haitiés|et desirranz de porter armes et desirant de porter armes 9 - Ei nestoit il pas ẽcort trop biẽ gari 10 -7|8 Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos|por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis mes le repos lup ẽnupoĩt pour ce q̃ trop auoit geu ce luy estoit aduis 11 -9 Et il se part de laienz Il se partist de leans 12 -10|11 et les conmande toz a Deu|et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes et la uieille lup auoit apprestes unes armes 13 -12 et beles qui estoienthõnes 14 -13|14 et un escu tout nuef;|si se mist en son chemin et belles: 15 -15 et acueilli sa voie aprés la vielle ⁊ escu tout neuf 16 -16|17 Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I E til se mist en sonchemin ap̃s la uielle Q uãt il eu st cheuauche iusq̃s a nudy 17 -18 damoi] cjsele a l entree d une forest -19 qui chevauchoit I -20|21 petit palefroi noir|et pensoit moult durement si at¬ taint une damoyselle a lẽtree de une forest qͥ cheuauchoit ung petit palleffroy noir la q̃l¬ le pensoit mõlt duremẽt 18 -22|23 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges|et anflez qu ele eust ploré et sẽbloit dien a ses peux quelle auoit ploure 19 -24 Il la salue I sa saltue 20 -25 quant il l aproche -26 et ele lui ausi etelse luy 21 -27 Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie Damoiselle fist il uous me sembles cou rouchee 22 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz it scairoir uoulentiers lachoison de uostre couroust: 23 -29|30 Et bien sachiez|que j'i metroie volentiers tout le bon conseil et sachies q̃ ie y meitroie tout le meilleur conseil 24 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que ie pourroie|Ceries fist elle il nesthõmefors dieu 25|26 -32 qui consoil i poïst metre qui conseil p peust mettre 27 -33 car de ce car de cc 28 -34|35 dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies 29 -36|37 ? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde ne ce nest mie chose ou ie perde seullemẽt mes tous les preu dõmes du mode tant de la grade bretaingne 30 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne -39 et d autres terres que de autres terrrs 31 -40|41 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie Par dieu dit lancelot du lac damoiselle dõc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee 32 -42 et je vos pri ⁊ ie uous prie 33 -43 que vos me diez que uous me diez 34 -44 que ce est que cest: 35 -45|46 car puis|que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis puis que toutes gens lescai¬ uent uous le me pouez bien dire 36 -47|48 sanz meffait|— Sire fait ele jel vos dirai Gire fist el¬ le ie le uous dirap 37 -49 puis que vos avez tel talant del savoir puis que uous aue tel tal lent de le sauoir 38 -50|51 et si me merellie mouit|que vos nei savez ⁊ si me merueille q̃ uous ne le sauez 39 -52 car toz li mondes le set ja a Orap est dit la damoiselle|que mon courroust est de 40|41 -53 Voirs est fait ele ii|choses 42|43 - De une miẽne seur 44 -54|55 que mes couroz est de Jl|¡or a force que ung cheualier print lautre iour a force 45 -56|57 et d un prodome|qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore ⁊ de ung preudõme quibien men uengast sil feust uif 46 -58 Mais il est morz mais il est mort 47 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit ⁊ uous diray commẽt ie le scap Il est uray q̃ 48 -60|61 por proiere ne|por donner quant le cheualier eut prĩ se ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don 49 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur 50 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz Et quãt ie ie p fuz uenue na pas encores hrit iours ie ny trouuap q̃cq̃s personne 51 -67 si ne trouvai -68 qui me respondist de riens qui de riens me respõ dist 52 -69|70 car tuit antandoient a plourer|et a duel faire car ilz entendoient tous a faire deul 53 -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie Et quãt ie uiz ce ie fuz toute esbahie 54 -73 si priai a J -74 escuier -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel si priay aung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoiẽt tel deul 55 -77 et il me dist -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac Et il me dit q̃ cestoit pour lãcelot du lac 56 -80 qui morz estoit qui estoit mort 57 -81 Et quant je vi et aussi me dit q̃ ma dame la copne estoit fort mallade de courroust 58 -82|83 que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante Quãt ieuiz q̃ ie ne pouoie faire mahesong ne 59 -84|85 et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite si men partiz dollente pour la mort du bon cheualiez dõt tout le mõ de aura mestier: cat iamais ne sera cheualier 60 -86|87 car jamais ne sera hom|qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit qui ait telle pitie de poures da¬ moiselles commẽt il auoit 61 -88 Si sui trop irie ⁊ mopmeismes en auray souffrecte 62 -89 que je n avrai jamais car ie ne trouueray 63 -90|91 qui me face droit de tort|que l an m a fait qui droit me sace du tort q̃ fen me fait 64 -92 si ne finai si ne finay 65 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié puis de plourer pour la grant pitie du preudõme 66 -95 que j ai del prodome -96 et por la perte -97 que je i ai b; -98 car se il fust vis -99|100 et il seust le grant tort|que l an m a fait il m an queist la venjance ⁊ ie scap biẽ sil estoit uif qͥl me uẽgeroit mieulx 67 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie -102|103 Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré que nul autre 68 -104|105 Quant Lanceloz an|tant que la roine est Dant lãcelot du lac entent q̃ la toyne ◊est malla de 69 -106|107 si malade|si est moult a malaise si en est moult amalaise: 70 -108|109 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast|por mestre la roine a aise ⁊ sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour 71 - qui il est entre en q̃ste il retour nast uoulentiers 72 -110|111 car bien pense|que cele maladie car il pense bien 73 -112 que ele a n est -113|114 ? se|por lui a non que elle nest mas la de sinon pour lui 74 -115 Lors dist a la pueele Lors dit 75 -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer Samoisel¬ le se uous me uoullez faire ung mienmessa ge ie mectroie paine de deliurer uostre seur 76 -118 Et ele dist qu il n est et elle dist quil ny a nul 77 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estrange lieu ou elle ne all ast par conuenant 78 -120 que sa suer fust delivree que sa seur feust deli uree 79 -121|122 Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est Dictes fist il quelle part est le cheualier 80 -123|124 et je i irai|— I est fait ele pres de ci Il est fistelle prez dicy 81 -125 — Or alez dont fait il Orallez|donc tost dit lancelot 82|83 -126 et je vos suirrai ⁊ ieuous suiuray 84 -127 Et ele ist fors del grant chemin Elle tournahors du grant chemin 85 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entra en ung petit sentiera ppartie 86 -130|131 et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il destie Lanceloi du lac 87 -132|133 liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort ⁊ la damoisesle cheuau cherẽt apiez tãt quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eusx uneual lec ou il y auoit une tour foite 88 -134|135 et haute|Et la damoisele apele Lancelot et haulte Etla damoiselle appelle lancelot 89 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler ⁊ lui dit Sine en celle tour la est ma seur: 90 -137 et li chevaliers ⁊ le cheualier 91 -138 dont je vos ai conté dont ie uous ay comptese uous ꝑ uoullez aller 92 -139 — Vos vanrez fait il o moi uoꝰ uendrez fait il auecques moy 93 -140 et le me monssanté ⁊ la me monstie cez 94 -141|142 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l an aseure ⁊ naiez ia paour: 95 -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont car ie la uous rendrap se dieu me donne uie 96 -145 Sire fait ele ⁊ sãte 97 -146|147 donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte Ainsi uont parlant iusques a la porte 98 -148 et huchent ⁊ appellent a luis 99 -149|150 et crient i tant a|que l an lor ouvre tant que lenleur uint ouurir Ilz entrent ens 100 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale puis uien nent a cheual en la salle 101 -153 qui par terre estoit; qui basse estoit 102 -154 si trouverent le chevalier Si trouuerent le cheual ier 103 -155 qui gisoit malades des plaies qui estoit mallade des plaies 104 -156 que l an li avoit faites que len lui auoit faictes 105 -157|158 et la pucele|qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche ⁊ la pucelle q̃ len alloit querant se seoit sut une couche 106 -159 Quant Lanceloz fu laienz Et quant lancelot uintleans 107 -160 si dist a cele si dist a celle pour 108 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer qui il estoit uenu|Uoiez uous uostre seur 109|110 -162 ? — Oil fait ele c est ele oy fist elle cest celle 111 -163 qui la se siet qui est la assise 112 -164 Et il la prant par la main Et il la prẽt par la main 113 - si luibaisle 114 -165 et il li baille ⁊ lui dit 115 -166|167 et li dist Tenez la damoisele|et si la menez la ou il vos plaira Tenez me nez la ou uous uouldrez 116 -168|169 car ja ne trouverez home|si hardi car ia ne trouuerez homme 117 -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous qui pour elle uous arreste tant com¬ me ie soie uif 118 -172|173 — Sire fait ele grant merciz|et je ne vos demant plus fors Eire fait elle ie ne uous demã de plus fors 119 -174 que vos me conduiez a sauveté que uous me conduisez a sauue 120 -175 car bien vos estes aquitez de ce te:|⁊ bien uous estes acquitie de ce 121|122 -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que uoꝰ me auiez promis Allez uous en seurement: 123 -178|179 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez|Et il prant la damoisele car ie uous conduiray ou uous uouldrez lois prẽt la damoiselle 124 -180 et la monte devant soi; ⁊ la monte deuant lui 125 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Quãt le cheualier mallade la uoit 126 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult do lent de ce quil ne se peut leuer 127 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz dõner 128 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison Et lors dit a lancelot|Seau sire uous me faictes toit 129|130 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit quant ma damoiselle emmenez|⁊ ny a¬ uez nul dioit 131|132 -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas aĩsi 133 -188 Et bien sachiez se j en ⁊ hien sachez q̃ se ie 134 -189 puis venir en leu vos ne feistes onques choses puis uenir en fieu oncques ne fistes cho¬ se 135 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste dont autant uous repentissiez cõmẽt uous ferez de ceste 136 -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Seau doulx sire fait lãcelot uoꝰ prenistes la damoiselle a force 137 -193 et estre son gré et oultre sõ gie 138 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit ⁊ ainsi comment uous lemmenastes a toit aĩ|si lemmenerap ie a droit 139|140 -195|196 Et se vos cuidiez|que je vos face vilonnie Et se uous cuidez q̃ ie uous face tort 141 -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz si en querez uostre droit quãt uoͬ pourrez 142 -199 — -200|201 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez si maist dieu dit il aussi feray ie 143 -202 Atant s em part Lanceloz de laienz; Tant se part lancel ot deleans 144 - ⁊ quãt ilz furent ung peu eslongniez il deman da a la damoiselle quil emmenoit auec lui qͥ auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la da moiselle iele uous compteray bien 145 -203 et quant il furent Quãt il E 146 -204 I i 147 -205|206 poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit|qui avoit me eust prinse a forche cõme ma seur scait biẽ 148 -207|208 si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai si me ẽmenoit ꝑ cest chemi 149 -209 Quant il m ot prise a force ⁊ ie plouroie mõlt tendremẽt 150 -210|211 si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin si encõtrasmes deux cheualiers de cest paps a 151 -212 et je plouroie moult durement qui il print pitie de moy 152 -213|214 et|tant que nos encontrasmes II si se prin¬ drent a tuy: 153 -215|216 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui|et li firent les plaies et lup firent les plapes dõc il gist mes il se desfendist 154 -217 dont il gist; -218|219 mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI si bien quil les occhit tous deux 155 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puys me ẽmena iusques la ou uoꝰ me trouuastes 156 -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fus uenu il se trouua 157 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si mallade qͥl cuida moucir 158 -223 si se fist couchier a grant besoing et se fist coucher ne oncq̃x 159 -224 si ne dist puis ne dist mot 160 -225|226 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit fois tant quil par la a uous quãt il ueist 161 -227 que vos m anmeniez que uous me ẽmenies 162 - si men est hiẽ aduenu dieu mercy 163 -228|229 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose|qui me despleust car il ne me a fait chose qͥ me aist despleu 164 -230 Et quant sa suer ot ce Et quãt sa seur loupt 165 -231|232 si est tant liee|que nule plus si en est mõlt iopeuse 166 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tãt sont alles quilz uindiẽt a lentree de ung bochel 167 -234|235 si troverent une maison haute close de trilleiz|et de fossez si trou¬ uerẽt une maison cl ose de fosses 168 -236 Et les damoiseles descendent Et les deux damoiselses se deschendent 169 -237|238 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist|que no fera et dient a lance¬ lot quil deschende pour disner 170 -239|240 car il a trop a aler|Sire font eles car bien scai¬ uent quil ne mẽga huy 171 -241 si feroiz -242 por desjeuner vos I -243|244 poi|car nos savons bien Et il deschẽt 172 -245 que vos ne manjastes hui -246|247 Et il descent|et la vielle et la ui eille aussi 173 -248 Et quant il ont mangié Et quant ilz eusrent mẽge 174 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et heu lancef at dist a la damoisclle ay le fait ce 175 -250 que je vos promis que uous ay promis 176 -251  Sire fist elle ouy dieu mer ci 177 -252 et la vostre et la uostre 178 -253|254 — Or vos pri je|donc por vostre preu Or uous priay ie q̃ pour le ser¬ uice 179 -255 et pour le servise -256 que je vos ai fait que ie uous ay fait 180 -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus que uous alles a la court du rop artus 181 -258 et dites la roine et dictes a la royne 182 -259 et a touz cels ⁊ a toꝰ ceulx q̃ uous y trouueres 183 -260|261 que vos troverez|que bien sachent il que biẽ sachent 184 -262|263 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que lancelot du lac nest pas moit: 185 -264|265 et hetiez|et que vos beustes ⁊ dictes q̃ uous beustes 186 -266|267 et menjastes avec I|chevalier ⁊ mẽgastes auecq̃s ung cheualier 187 -268|269 qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I qui le soir auoit mẽge auecq̃s luy 188 -270|271 lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne Eire fait elle ie nen seray pas creue 189 -272 — Je vos di fait il seurement qu il est sains -273 et haitiez se ie nen 190 -274 et bien em poez aseurer ma dame la roine si ys plus cer¬ taine|Ie uous diz fait il quil est sain ethaictie ethien en poues asseurer ma dame la royne 191|192 -275 — Enon Deu fait la damoisele Eu nom dieu fist la damoyselle 193 -276|277 dont sai je bien|que je ne donc ne en puige faillir 194 -278 puis faillir a estre riche dame a estre riche dame 195 -279 et puissanz et pupssante 196 -280 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort si tost cõment ie auray compte ceste nouuelle au roy 197 -281 car je ne dout pas car ie ne doubte pas 198 -282|283 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li|puis conter ceste nouvele que le roy ne me dõne chasteau ou cite 199 -284 que autres se ieluy 200 -285|286 Et il dist|que ce li plest moult puis cõpter de uãt ung aultre Tant sen partlan 201 -287 Atant s em part Lanceloz des damoiseles de la damoyselle 202 -288|289 et monte en son cheval;|si s an vont entre lui ⁊ sen uõt luy 203 -290 et la vielle et la uieille 204 -291 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains et cheuauchent iusq̃s au soir qͥlz uindrẽt en une abhape de nõ nains 205 -292 Et la damoisele se part de sa seror Et ladamoiselle se part de sa seur 206 -293 si fost comme Lanceloz s en fu alez sy tost cõment lan|sen fut alle 207|208 -294 et chevauche vers Camaalot lie Ei cheuaucha uers liamalot monlt ioieuse 209 -295|296 et joieuse|Si i vint l andemain a ore de vespres et lendemain a heure de uespres se trouua a la court 210 -297 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I Le roy nestoit pas en la salle a celle heure 211 -298 prael aĩs estoit en ung prael dessoulz la tour 212 -299|300 qui ert desouz la tor|et o lui estoient plusor des barons auec lup plu¬ sieurs de ses barõs 213 -301|302 Et ele descent|et baille son cheval a garder a I eltedeschent ebaille son Seconde cheual a gardec a ung garchon 214 -303|304 garçon|puis demande le roi puĩs monta au pallaiz 215 -305 et la roine si demãda lerop 216 -306|307 et l an li dist|que li rois ert en son prael et len luy dist qͥl estoit en son preau 217 -308|309 et la roine en sa chambre|et troeve la roine et la ropne est en sa chãbre 218 -310 qui moult estoit pensive -311 por Lancelot -312|313 dont ele ne savoit ne vent ne voie|Et quant ele la connoist Elle sen uint maĩtenãt la ou elle cuide trou¬ uer la ropne 219 -314 si s agenoille devant li si entra en sa chambre 220 -315|316 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot|qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos et trouua la ropne qͥ estoit mõt pensiue 221 -317 ? — Je le vos conment li ehevaliers -318 qui avoit sa seror randue li avoit celot -319 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel -320|321 — De|quel façon ert il Et quãt la da¬ moyselle la uoit 222 -322 ? fait la roine -323 et ert un poi brunez -324|325 Si l an dist tant que|? la roine Lors est si se agenoilla deuãt elle 223 -326 si liée qu il n a home el monde -327|328 qui fait|si grant joie et luy dist 224 -329 que la damoisele s en merveille toute part -330|331 car onques damoisele ne fist|si grant joie mon Dame ie uous appoite nouuelles de lancelot du lac 225 -332 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté -333 Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce -334|335 que vos m avez dit:|si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax qͥ est sain 226 -336 et haitiez et haictie 227 -337 La roine tressaut toute joieuse La ropne tressault de ioye 228 -338|339 si li dist: dirai moult bien fait ele|Lors li conta la damoisele dit i si luy dist Selle doulce amie cõmẽt lesaues uous: ie le uoꝰ diray fait elle 229 -340 que la nuit devant avoit beu Dis luy cõpte cõme fe cheualier quilui auoit sa seur rẽdue|luy auoit dist q̃ la nuyt de deuãt auoit heu 230|231 -341 et mangié avec Landesarmé ⁊ mẽgie aueclan 232 - Et la royne luy demande se elle auoit ueu le che¬ ualier desarme 233 -342 Dame fait ele oîl Dame fait elle oup 234 -343 car il menja ersoir en — Dame car il mẽ ga ersoir en nostre hostel|De quelle facon est il fist la royne 235|236 -344|345 il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien Il est ung des plus beaux che uafiers du mõ de 237 - et estoit ung pou brunet 238 - si endist tant q̃ la roine sceust bien q̃ cestoit lan celot 239 -346 que ce est Lanceloz Lois est 240 -347 conter le vos poïst si ioieuse qͥl nest hõme eu mõde|qui cõpter le uous peust 241|242 -348 si cort a la damoisele au col si court a la damoy selle 243 -349 si li et lacolle 244 -350 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez etluy fait|si grant ioye quelle sen es merueille toute 245|246 -351 si tost com il vos orra parler et luy dit 247 -352 vos ceste nouvele Samoiselle bien uenistes celle part: 248 -353|354 Lors l amoinne devant le roi|et li car õcques damciselle ne fist 249 -355|356 si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: si grant ioie a mõseigneur cõment uoꝰ feres 250 -357|358 qui mielz vos plaira|Et cele l an chiet as piez si tost cõme il uous orra parler 251 -359 et li am baise le soler ⁊ uenes tost a luy 252 -360 Ele li demande le chastel de Louezeph car mõlt me tarde quil sache ceste nouuelle 253 -361 por ce lois la maine deuant le roy siluy fait dire ce q̃lle luy auoit cõpte|Et quat le roy lolt 254|255 -362 que nee en avoit esté si en est monlt ioieulx 256 -363 et li rois li donne tot erramment et dist oy ãs tous ses uarons 257 -364|365 Lors conmance par laienz la joie|si grant Samoyselse uous me anes fait a merueilles ioyeux de ce q̃ uoꝰ me aues dist 258 -366|367 que l an n i orst pas Deu tonant;|si semont li uns l autre d estre joianz si uous en dõne en guerdon celluy de mes cha¬ steaux qͥ mieulx uoꝰ plaira 259 -368 et liez; et celle luy chiect aux piez|et luy baisele soullier 260|261 -369 mais sor touz Et apres lup demãde le chastel de louerzes|⁊ le rop lui dõ ne Lors cõmencẽt a mener grãt ioie par leans mes sur tous 262|263 -370|371 et sor toutes est la roine joieuse|et lie ⁊ toutes est la ropne ioyeuse 264 -372 si garist de sa maladie de jor en jor sy garist de sa mal adie|et amẽ de de iour en iour 265|266 -373 et revient en sa grant biauté et reuiẽt en sa beaulte 267 -374|375 si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus; et est plus ioieuse q̃ on ques mes 268 -376|377 si rit|et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance Et les cheualiers entẽdent a prier dieu qͥl gar de celluy de mescheãce par 269 -378 por qui ele a tant maux sofferz qui ilz ont tant de maulx souffers 270 -379 Si let ore li contes a parler de lui A tans sen taist le compte 271 -380|381 et de la roine|et retorne a Lancelot del Lac et retourne a lancelot 272 -382 Or dit li contes Cõment lancesot punt lẽuenimemẽt ala fontaine|donc a pou qͥl ne mourust 273|274 -383 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu ⁊ cõmẽt E 275 -384 que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez xix|il cõquist le duc lrarles 276|277 -385 et joianz ꝑdit le compte 278 -386 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine que quant lancelot se fut parti de lablanche abbaie qͥl cheuaucha ioieusem̃t poui les nou uelles quil mãdoit a la ropne: 279 -387 car bien savoit qu ele en seroit liee ; car hien sauoit|que elle en seroit ioieuse 280|281 -388 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener Il demãda a la uiel¬ le ou elle le uoulloit mener 282 -389|390 Sire faît ele ja ne le savrez devant|que vos i soiez Gire fait elle ia ne le saurez deuant q̃ uous y soiez 283 -391 Et il en lait atant la parole ⁊ plus nen parle lancel ot 284 -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant Si ont tãt cheuauche q̃ ilz sõt uenus en une praerie belle 285 -393 et bele ⁊ gente 286 -394|395 et il faisoit moult grant chaut|si conme a feste saint Jehan ⁊ la õt trou ue dessoubz lombre de deux sicamors une bet¬ le fontaine 287 -396 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI -397|398 sicamors I|fontainne bele ⁊ empres estoit ung cheualier 288 -399|400 et clere ou il avoit II|chevaliers ⁊ 289 -401 et II ii 290 -402|403 damoiseles|qui orent fait estandre J damoiselles lesq̃lz beuoiẽt 291 -404|405 blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement ⁊ mẽgoiẽt ensem¬ ble moult ioieusemẽt 292 -406|407 Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui Et quant ilz uoiẽt ue¬ nir lancelot 293 -408|409 et dient|que bien soit il venuz; si se drecẽt cõtre lui: 294 -410 si le font descendre -411|412 por mengier;|et quant il ot son hiaume osté ⁊ diẽt qͥl soit le bien uenu 295 -413|414 si leve ses mains|et s asiet; si le fõt descẽdre pour mengier a uec eulx Il oste son heaume laue ses mains 296 -415|416 et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure ⁊ puis se assiet auec eulx 297 -417|418 et fu de toutes|Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele Il auoit chault 298 -419|420 et estoit|si bele de cors si fut moult uermeil 299 -421 et de -422 si puissant -423|424 que volentiers ne la preist|por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja ⁊ pour la beaute de lui le com menca a regarder lune des damoisesles seur au cheual er laq̃lle estoit ẽcores pucelle: 300 -425 et vit sa poïst faire car onques -426 mais a son esciant dame ne samblent Il -427 cleres esmeraudes -428|429 et voit son front bel|et d or ⁊ tãt estoit belle de corps 301 -430|431 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute ⁊ de facon q̃ au pais ne a¬ uoit sa pareille: 302 -432|433 et li chemorne|que merveille li samble ; ⁊ nauoit cheualier 303 -434|435 si li demande|que ele se Dieu plest si puissãt au pais qͥ par sabeaute ne la p̃nistuoulẽtiers se elle uoul sist 304 -436 resgarde la fontainne -437|438 et la voit|si bele qu il d or mais elle nauoit tallent de nul prẽdie 305 -439 qui devant lui estoit -440|441 si l amplist de la fontainne biautez|si garniz car oncq̃s nauoit apme par amours: 306 -442 que nus ne poïst estre et õcq̃s nauoit ueu 307 -443 si biaux si grãt q̃ elle uouf sist apmer Cel le regar de lacelot mengier 308 -444|445 l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier si uoit sa bou che uermeille ses peulx qͥ resemblẽt deux bel¬ les esmeraudes sa cheueleure crespe 309 -446|447 et fu facon|que an tout le païs n avoit ⁊ iaune cõ me fin or 310 -448 si bele ne chevalier -449|450 mais ele n avoit talant de nul pranre|car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer ⁊ uoit en lui tant debeaute q̃ elle ne cuidoit pas q̃ en paradis eust ung 311 -451 Et ele resbouche vermeille; -452|453 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit|si bel si beau ãge Gi la frappe force damours au cueur telle 312 -454|455 Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe mẽt q̃ elle tressault toute Son frere la regar de 313 -456|457 et sore|dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul et la uoit palle 314 -458|459 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit si lui demãde q̃ elle a 315 -460 si pale -461|462 et si a|et ele dist Et et le dit q̃ elle est mallade 316 -463|464 que ele est malade|mais ele garra bien mais q̃ elle garira biẽ se dieu plaist 317 -465|466 Et Lanceloz|qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher 318 -467 si prant I si regarda la fõtaine laq̃lle estoit belse 319 -468 coupe ⁊ clere Il prẽt une couppe dargẽt 320 -469 si la boit toute plainne si lẽple de eaue 321 - ⁊ la boit toute plaine: 322 -470 et la troeve bonne car il la trouua bonne 323 -471|472 et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; ⁊ froide se lui fut auis: 324 -473 si am but outre mesure ⁊ en beut large 325 -474|475 por ce|que il cuida bien faire ment cuidant bien faire: 326 -476|477 si que ançois|que il partist de la table fu mais ains quil par¬ tist de la table il fut 327 -478|479 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse si mal lade quil cuida biẽ mourir sans confession Il se pasme de la dou leur quil sentist au cueur 328 -480 que il sant au cuer -481 et gist grant piece comme morz -482|483 Et quant il puet parler|et li cuers li revient Et quant il peut parler 329 -484 si dist Ha dame or morrai je sanz vos si dit 330 -485 Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste moit debõnai re se ie mourusse entre ses bras 331 -486 Atant s estant de l angoisse qu il sant Et lors sestẽt de langoise quil a 332 -487|488 si li tornent andui li oil de la teste|et gist em pasmoisons en autel manniere si gisten pasmoison ainsi Partie 333 -489 com s il fust morz comme sil feust moit 334 -490 Quant la vielle le voit Et quant la uielle se uoit 335 -491 si destroit si destroit elle commence a crier 336 -492|493 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde Gaĩcte marie aide mourra cy le meilleut cheualier du mõde 337 -494 ? — Ha dame fait li chevaliers dame fait le cheualier 338 -495 qui est il donques qui est il 339 -496|497 ? Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde dictes le nous Sire dit elle cest messire lancel ot du lac 340 -498 que l an saiche -499|500 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez pour dieu mettez ꝑ cõseil se uous le sauez 341 -501 car je cuit car ie cuide 342 -502 que ceste fontainne que ceste fontaine 343 -503 dont il a beu soit envenimee dont il a beu soit enuenimee: 344 -504|505 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit|que je ne m oceise ⁊ sil mourroit en ceste maniere cer tainement ie me occiroie 345 -506 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert -507|508 Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il Icomme ilz parloient ensemble issirẽt de sa fontaine deux culeuures grandes cĩh̃ideuses 346 -509 culuevres granz -510 et hideuses -511 et longues -512 qui s aloient entrechaçant qui se alloient entrechassãt 347 -513|514 Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne ⁊ quat ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrẽt en la fõtaine 348 -515 l unne aprés l autre -516|517 Ha sire fait la vielle or poez bi ir|que par cels II Seau sire fait lauielle or pouez bien sauoir q̃ par ces deux bestes est la fontai ne enuenimee de quoy ce cheuasier a beu 349 -518 bestes la est la fontainne envenimee -519 dont cist gentilz hom est morz -520 Lors conmance a crier Et lois commẽce a crier 350 -521|522 et a braire|et a faire le grein r duel del monde ⁊ faire le greigneur deul du monde 351 -523 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur|Haabelle seur laisseret uous ce che 352|353 -524|525 donc cest chevalier morir par vostre defaute|? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes ualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herhes q̃ damoiselle qͥ soit au mõde 354 -526|527 que pucele|qui soit ou monde ⁊ de oster u 355 -528|529 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait|si sachanti el monde lin deentour le cueur de lõme ne cuide ie pas quil soit uostre seblable ence mõde 356 -530 En non Dieu onques mes ne vos vi Par dien oncq̃s ne uiz 357 -531 si lente d aidier a nul gentil home come hore si lente de aider ung gẽtil hõme cõme uous estes 358 -532 — Par Dieu sire fait ele je estoie Siie dit elle ie estoie 359 -533 si esbahie si esbahie 360 -534 que je ne cuidoie pas que ie ne cuidoir pas 361 -535 que mes sans li eust mestier que mon sẽs lui eust mestier 362 -536|537 spuis|que je voi mais puis 363 -538|539 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider 364 -540 Lors vait par la praerie Et lors ua parmi la praerie cue llant des her bes celles 365 -541|542 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster|puis revient que elle congnoit pour oster se ueni 366 -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu -544|545 et met avec triacle|puis li oevre la bouche puis les met auec du triacle 367 -546|547 et l an met anz I|petit ⁊ lui euure la bou che silui en boute dedẽs ung petit 368 -548 Et il les boit It estoit ia enfle 369 -549 si com il puet; -550 mais il estoit ja -551|552 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses si q̃ ses iambes nestoient pas maĩs gros ses 370 -553|554 que J|home par mi le piz que ung homme parmi le pis 371 -555 Quant Lanceloz ot beu ce Uantlancel ot eut beu ce 372 -556 que la damoisele li ot donné que la da|moiselle lui auoit donne 373|374 -557 si commance a enfler plus si commen 375 -558 et plus ca ã eñfier de plus en plus fãt quil deuint aus 376 -559|560 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel si gros comme ung tonneau 377 -561 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Et adonc la da moiselle dit a son frere 378 - Sire alsez uous en a nostrehostel 379 -562 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; ⁊ me appoitez toutes les robes q̃ uoꝰ trouuerez en ma chambre 380 -563 si coucherons ici cel chevalier si coucherõs icy ce cheualier 381 -564 car je cuit bien car ie cuide 382 -565 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir 383 -566 Et li chevaliers saut sor son cheval Le cheua lier|qui frere estoit a ceste damoiselle mõta in continent sur son cheual 384|385 -567 et la damoisele li prie de tost revenir et sen alla 386 -568 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire tant que il peut|et reuĩt moult tost 387|388 -569|570 si ne demore gueres qu il revient|et fait aporter de robe I Si fist amener ung roucinn tout charge de robes 389 -571 roncin chargié -572 et aporte en sa main une fiole ⁊ apporte en sa main une fiolle 390 -573 que cele li ot conmandé a aporter que ellelui auoit cõmande|⁊ b 391|392 -574 Et quant il est revenuz ii|quant il est reuenu 393|394 -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si treuue sãcefot tel atour|ne quil ne uoit goute: 395|396 -576|577 car ja ert li venins|si montez qu il avoit le viaire tout enflé car le uenin tuy auoit ia tout le uiaire ẽfsle 397 -578|579 Et la dame fist I|lit aporter Et la damoysesle lup fait faire ung lit 398 -580 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler -581 Et quant il est couchiez -582|583 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si y couche lancelot 399 -584|585 qui sus lui estoit;|puis conmande a aporter I et le fait tres bien couurir 400 -586|587 pavillon|et le tait tandre sor aux puys cõmande a tendre ung pa ueillon 401 -588|589 por le chaut|que mal ne li feist que le chault ne leur fist mal 402 -590|591 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide|que li chevaliers puist garir Le che¬ ualier demande a sa seur se il pourra garir 403 -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas 404 -593|594 car j ai paor|que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain car iay paour q̃ le uenin ne luy soit monte au ceur 405 -595 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee mes tant uous diz 406 -596 et de la lance si plaist a dieu qͥl en eschape dcques cheualier neschapa de telle 407 -597|598 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert Insp sont deuant lãcelot iusq̃s pres de uespres le q̃l estoit sy fort couuert pour le faine suer 408 -599 por suer a angoisse; -600|601 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis|que pis li faisoit la chalor que il luy estoit aduis quil estain 409 -602|603 que li venins|mais il ne se pooit remuer ne dire mot: gnoit mes il nauoit tant de pouoir qͥl sepeust remuer ne dire mot 410 -604|605 si fu|si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort q̃ uif 411 -606|607 que vis|car toute l angoisse mes il ne fut õcques sy altaint qͥ̃l ne pensast tous¬ iours a la ropne: 412 -608 que homme puet soîfrir soffroit il car il sauoit biẽ 413 -609|610 Mes onques ne fu|si atainz qu il ne pansast plus a la roine que ia la roi ne ne sauroit plus tost sa mort 414 -611 que a soi -612|613 car il savoit bien que ja|si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; quelle apres ne mourroit 415 -614 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; Et cest la chose au mõde qͥ plus luy fait mal 416 -615|616 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor si est en telle engoise tout le iour 417 -617 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz et toute la nuit q̃ õcques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descounert 418 -618 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui Ne onc ceulx de le¬ ans ne se couchereut la nuyt|ains furẽt tous iours deuãt luy 419|420 -619 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent car la damoiselle ne uouloit pas qͥl se remuast par aucune aduanture 421 -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre Andemain entour midi se cõmenca lõ¬ celot a plaindre 422 -621 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain et dit|Ceste grãt sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle ẽcore la uoꝰ cõuient il souffrir iusq̃s a demain 423|424 -622 que vos serez sainz que uous seres sain 425 -623|624 et haitiez|se Dieu plest ⁊ haictie se dieu plaist 426 -625 Et il se test et il se taist 427 -626 que plus ne parole que plus nen parle 428 -627 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison Et elle dist a sonfre re|sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debue rait il estre mien desormais 429|430 -628 ? etil dist 431 -629 Et il dist Certes oîl Certes ouy 432 -630 car nos savons bien se il en eschape car sil en eschape nous saurons bien 433 -631 que c ert par vos que uous laures garp 434 -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Eu nõ dieu fait elle ie uaꝰ asseure|que auãt qͥl soit 435|436 -633 jorz ausi sains xu|iours il sera aus¬ 437|438 -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé si sain quil fut oncques se dieu me donne san te 439 -635 Lors sont plus liez Et lois sont ilz plus ioieuly 440 -636 que il n estoient devant; que deuant 441 -637 si font metre la table si sont mettre les tabies 442 -638 et manjuent et mẽguent 443 -639 Et quant il ont mengié quãt ilz eu rent mẽge 444 -640 si s endorment devant Lancelot si sendormẽt deuãt lan 445 -641|642 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit car monlt auoient petit repose la nuit de deuant 446 - Insi seuffre lancelot celluy iour 447 -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz et la nuyt|⁊ lendemain entour prime ꝑta 448|449 -644 et dist Damoisele vos m ociez ⁊ dist|Damoiselle uous moccies 450|451 -645|646 qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele qui tant me faictes souffrir ceste challeur 452 -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex -648 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres -649|650 que je ne cuidoie mie|que jamais issist parole de vostre bouche Uoire faitelle sire uous en plaingnies uous 453 -651 Lors oste III benoit soitore Seconde dieu 454 -652|653 coutes pointes|qui sor lui estoient qui le pouoir uous en a donne 455 -654|655 et III|couvertoirs gris car pat mon chief na encore guaires 456 -656 si troeve desanflé le vis que ie ne cuydoie pas 457 -657|658 et les membres|Mais il li est que il issist iamais parolle de uostre bou che 458 -659 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez -660|661 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste|Mais il se sent auques alegié de son mal etlors luy allege de sa couuerture 459 -662 si commance -663|664 ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien et elle treuue son uisaige desenfle ct les iãbes 460 -665 car il les voudra envoier a la roine -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; -667 et l an fait son commandement -668 Lors le fist la damoisele I -669|670 poi mengier|si le resgarde moult volentiers ⁊ tous les aultres mẽbres 461 -671 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; -672 si s en tient a fole -673|674 et blasme moult durement|et se claimme chaitive meo lant luy est mesad¬ uenu q̃ les cheueulx de la teste luy sont cheuz 462 -675 et dist Lasse -676 por quoi le resgart je -677 si volentiers -678 ? — -679 Por ce qu il est -680 si biaux -681 — -682|683 Et la biautez|que me vaut Et lancelot cõmande 463 -684|685 quant il ne m en est de mielz|? — Si fait ele me vaut que on les lup mette en une boicte: 464 -686|687 car li resgarz am porte a mon cuer une|si grant douçor car il les uoul dra ẽuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduãture 465 -688|689 et une|si bonne esperance ct il sont uoulentiers son cõmandemẽt 466 -690 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue -691 Mais nos veons trop sovant -692 que les choses n avandront ja -693 si com les genz les espoirent -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance -695 qui tel bien m avoit faite -696|697 Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose Tant lup fait la pucelle apointer a mẽgier 467 -698 et respont -699|700 tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande et quant il eust mẽgie tout a loisir elle cõmanda q̃ on luy fist unglit pour le coucher legierement affin q̃ la challeur ne luy fache mal 468 -701 que l an face I -702 lit -703 et cil -704 si font -705 Et ele i couche Lancelot -706 et le cuevre legierement -707 por la chalor -708|709 que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz puys se tient empres luy tant quelle cuide qͥl soit ẽdormy 469 -710|711 Et quant ele a grant piece esté em pes|et ele voit qu il se dort et quãt elle uoit quil se dort 470 -712|713 si fait touz les autres partir d iluec|car ele ne velt mie qu il soit esvilliez si fait tous les aultres partir dẽ¬ pres de paour quil ne soitesueille 471 -714 Lors s asiet devant lui toute seule et lois se a¬ siect deuãt lup 472 -715 si commance a penser et cõmẽche a penser 473 -716 et a resgarder Lancelot et regarder lancelot 474 -717|718 et quant ele se fu|si grant piece tenue a Et quãt elle eust este ainsi grãt piece 475 -719 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté si cõmence a dire enguise de fame couroucee|Sire mal ueiz uostre beaulte par 476|477 -720 por quoi je languis qui ie lan¬ guis 478 -721 si que je n en si nen 479 -722|723 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira|et si le puet l an tenir a grant merveille; puis eschaper 480 -724 car je cuit que se je bien voloie si non par la moit 481 -725 que j en porroie bien mon cuer retraire; ne ia forche de erbes ne de pierres ne mengarã tira|Las ie me merueille 482|483 -726|727 mais li pensers seulement m est|si delitables donc ce penser mest uenu 484 -728 et plesanz -729 que nus autres ne me seroit; -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc -731 car onques n avoie amé par amors car õcques ne auoie ame par amours 485 -732|733 si m en avoient requis maint haut home|que je n an daingnoie escouter si men auoiẽt requise maintz hõmes de hault parage q̃ ie ne uouluz oncq̃s escouter 486 -734 Et or vos aing Mr uoꝰ apme 487 -735|736 si durement|que ge n am si doulcemẽt q̃ ie nen puys mon cueur osser: onq̃smes damoiselle nama en telle ma niere 488 -737|738 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir|que oster l an ⁊ non pour tant ie uous ap tant serui q̃ ie ne croy pas q̃ uoꝰ me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie 489 -739 Onques encoys 490 -740 mais damoisele n ama tant que ie mourusse 491 -741|742 et neporquant je vos ai tant servi|que je ne cuit pas mes se dieu plaist ia ne aduendra 492 -743|744 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant|que je moreusse se je a ce estoie venue meilleur cõseil ie prẽdray 493 -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai si ne pẽserap plus a uoꝰ 494 -746|747 car je sai bien|que vos ne daingneriez amer car ie scap biẽ q̃ uoꝰ ne daigneries amer 495 -748|749 si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist si poure damoyselle cõme ie suys 496 -750|751 et desdit|et lait a oran droit Lancelot Si ayme orendioitlancelot 497 -752 et or en est fors ⁊ orendroit en est hors 498 -753 si fait mate chiere droit elle fait male chiere 499 -754 et puis rest i lie; et puis ioyeuse 500 -755|756 si se rasiet|et regarde celui puys regarde cellup 501 -757 por cui amor ele ne puet durer donc elle ne peult prẽdre cõseil 502 -758 car ele l aimme voille ou non ; car elle laime ueuille ou nõ 503 -759|760 si est moult couroucie|et maudit l eure si en est mõlteourouchee Tant a estela damoyselle deuant lan q̃ il se esueilla 504 -761|762 que cist pensers li vint|dont ele se tient a fole ⁊ uoit quelle pleure mlõt tẽdremẽt 505 -763 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla -764|765 si la resgarda|et vit qu ele plouroit moult tandrement si en est dollent 506 -766|767 Et il en est|si dolanz qu il tressaut touz de mautalant et tresault tout de maltallent 507 -768 et dist Damoisele si luy dist|Samoyselle 508|509 -769 qui est tant hardiz qui estcelluy|si hardi 510|511 -770 que devant moi vos osast couroucier qui pres de moy uous ose couroucher 512 -771|772 ? — Sire fait ele ne vos chaut|que je ne me plaing de celui Gire fait elle ie na me plains de nul hõme: 513 -773 car nus ne me fait mal fors mes cuers car nul ne me fait mal sinon mon cueur 514 -774 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas ce quil uoul droit 515 -775 Et il en laist la parole atant Et il se tait atant 516 -776 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie ⁊ dit qͥl est marri quil la uoit courroucee 517 -777 Et ele essuie ses ieuz Elle essnieses peulx 518 -778|779 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet ⁊ fait la plus belle chiere quelle peut 519 -780 Lors entra laienz li chevaliers et lois entra leans le cheualier 520 -781 qui freres estoit a la damoisele qui frere estoit a la damoiselle 521 -782 si demanda a Lancelot conment il ert si demanda alancelot commẽt il lui est 522 -783|784 et il dit Bien Deu merci|car il sera par tans gariz ⁊ il dit biẽ dieu merci 523 -785|786 si com il cuide|Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il car ie serap par temps garise me semble Andis qͥlz parloit̃t ainsi uidiẽt a luis du paueillon deux cheualiers 524 -787 chevaliers armez -788 et une damoisele avec aux ⁊ une da moiselle 525 -789 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier ⁊ demaderẽt se len les pourroit heber gier 526 -790 car bien en ert tans Et le frere 527 -791 Et li chevaliers saut avant ⁊ la damoiselle se lieue sus 528 -792|793 et dist qu il descendent|que bien soient il venu et leur diẽt quil descendent 529 -794 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; ⁊ quil soient les bien uenus Ei fait apporter ung autre paurillon 530 -795|796 si fait tandre|I ⁊ le fait tẽdre 531 -797 autre pavillon desouz les sicamors Quãt le cheualier 532 -798|799 Et quant li dui chevalier sont descendu|et la damoisele ⁊ la damoi selle furent descẽdus 533 -800 et desarmé -801|802 si s asieent|por aux reposer si se sont assis pour repo ser 534 -803|804 Et li ostes lor demande|dont il sont Et leur oste leur demãde dõt il z sõt 535 -805 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu et ilz dient quil sont de la maison du roy artus 536 -806|807 Et que alez vos fait il querant|? — Mon signor Lancelot del Lac font il Et q̃ allez uous q̃rant fait le cheual ier Noue q̃¬ rons lãcelot du lac 537 -808 Et quant cil l antant Quãt il les entẽt 538 -809|810 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux si ne le ueult pas enseignier deuant qͥl sache sil uoul dra parler a eulx Lois uiẽt a lui 539 -811 car en nule manniere il ne voudroit faire chose -812 dont il se coureçast a son esciant -813|814 Et lors vient a lui la ou il gisoit|si li dist Sire ceanz a Il ⁊ dit 540 -815|816 chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus Gire ciq̃s a deux cheual ers de la maisen du rey ar tus 541 -817 et vos vont querant qui uous quierẽt 542 -818|819 si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit ⁊ parleroiẽt uoulẽtiers a uous sil sauoiẽt q̃ uous feussez crãs dictee mop se uous uoulez 543 -820 Or me dites -821 que je vos face ou -822 que je vos çoile ou -823|824 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz|qui il sont que ie uous cele Orleur demandez leurs nõs faitlãcelot: 544 -825 et puis le me revenez dire -826 car tel pueent il estre -827 que je parlerai volentiers a aux -828|829 et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui car telz pour roient estre q̃ ie ne uouldioie pas quil me ueis¬ sẽt en ce point 545 -830 Et cil s an revient a aux Lors sen retourne uers eulx 546 -831|832 et lor demande|qui il sont ⁊ leur demande lents nõs 547 -833 et li uns dist qu il a non Boort Et lun dit qͥl a nom boort 548 -834|835 et li autres Lyons|et sont frere ⁊ lautre lyõnel 549 -836 Et il s an revient maintenant -837 et le dist a Lancelot : -838|839 et quant il an|tant que ce sont ⁊ sõt freres 550 -840 si cousin il a trop grant joie Le cheualie sen reuient arriere 551 -841|842 et dist Ha biax amis|faites les venir avant ⁊ le cõpte a lancelot Quãt il entent q̃ se sont ses cousius 552 -843|844 car ce sont li II|home el monde si en a grant ioie Faictes les uenir dit il 553 -845|846 que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant car se sont les deux hõ mes du mõ de q̃ ie plus apme Lors les maint alãcelot 554 -847 et Lanceloz les salue ⁊ il les salue 555 -848 si tost com il les voit venir si tost cõme il les uoit uenir 556 -849 Et quant il le connoissent Quant ilz sentrecongnoissent 557 -850|851 si ont|si grant joie si accot lent lunlautre 558 -852 que nus nel vos porroit dire ; ⁊ font la plus grãt ioie du mõ de: 559 -853|854 si l acolent|et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient mais moult sõt espouẽtez quat ilz uoiẽtlã celot en tel estat 560 -855|856 si deshaitié|si li demandent s il em porra guerir ⁊ lui demãdẽt sil pourra ga¬ cir 561 -857 et il dist Oïl se Diex plaist Oy dit il se dieu plaist 562 -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve -859|860 qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz Ei leur cõpte cõ¬ mẽt il lui est auenu 563 -861|862 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement ⁊ qͥl feust morf ne feust la damoiselle Ei se cõmẽctt a seignier: 564 -863|864 Si s en conmancerent a saingnier|car de tele aventure n avoient il onques mes or parler puis lã celot leur demãde se ilz scaiuẽt nulles nouuel les de la court 565 -865 Sire -866 et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele -867|868 ? — Sire fait Boorz il a VIlI|jorz Gire dit booit il a huit iours q̃ noꝰ en parteismes: 566 -869 que nos em partimes -870 si vos di -871 por voir -872|873 que nos laissames|le roi ⁊ laissasmes le rop 567 -874|875 et les barons moult courouciez|por vos; ⁊ ses barõs moult courroucez pour uous: 568 -876|877 car il cuidoient|que vos i fussiez morz car il cui Parle 569 -878 et tote la corz en est court est 570 -879 si troublee qu il n i a celui si troublee quil ny a celui 571 -880 qui ost rire ne jouer qui ose rire ne iouer 572 -881 Et il resgarde tout entour lui Et il rigar de ẽtour lui 573 -882|883 car il ne voloit|que nus l oïst ;et car il ne uul droirpas q̃ on lesreutast 574 -884 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI Et quant il uoit qͥl np a personne|si dit a fãcelot 575|576 -885|886 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel|por vos Eire ma dame la ropne seuffre gtant mal pour uous 577 -887 Lors li conte la vie qu ele moinne ⁊ lors lui cõpte la uie|que elle maine: 578|579 -888|889 et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a ⁊ cõme elle est accouchire au lit: 580 -890|891 et le duel qu ele fist|quant ele se parti d aux ; ⁊ le deul quelle fist quãt ilz furent partiz de elle 581 -892|893 puis li baille l anel qu ele li ot baillié|por donner li ⁊ lors lui bail le lancau q̃ elle lui auoit chargie a lui baillier 582 -894|895 si tost com il a le verroit|et li dist ce qu ele li ot conmandé si tostcom me il le uerroit 583 -896 Lors prant Lancelot l anel Lors prentlancelot laneau 584 -897 et le resgarde si le regarde 585 -898 et connoist bien ⁊ bit le cõgnoit 586 -899|900 que ce est il|Lors conmance a plorer trop durement puis cõmẽce a plou rer mault tendiemẽt 587 -901 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré ⁊ lui dit 588 -902 car je sui Seau doulx a mp ie suis 589 -903|904 si malades|que je ne porroie en nule manniere chevauchier si mallade q̃ ie ne pourroie cheuau cher 590 -905 Et quant je serai gariz ⁊ quãt ie se cap gari 591 -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si me cõuẽdra aller a sa besongne de une dame a 592 -908 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon qui iap promis 593 -909 que vos retornissiez a cort ⁊ pourtant il cõuddra q̃ uous retournez a court 594 -910 et deissiez ma dame mon estre ⁊ dictes a ma dame mon estre 595 -911|912 et li contissiez ceste aventure|qui m est ⁊ lauanture la q̃lle mest nouuellemẽt auenue 596 -913|914 ? avenue novelement|et ele vos en crera mielz ⁊ elle uous en croira mieulx q̃ ung autre 597 -915 que nus Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie q̃ iap fait mettre en une boete 598 -916 qui aler i seust Si re dit boort ie ne pourroie retourner 599 -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne car ie suis meu pour une damoiselle: dõt le rop me pria|que ie menasse sa besongne a fin: 600|601 -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste mais lyõnes men frece p pourrabien alser 602 -919 que j ai fait mestre car il na nulleen treprinse 603 -920|921 et estoier en une boiste|por porter les li Et il dit quil ira uoulentiers 604 -922 Cele nuit furent bien herbergié EElle nuit furt̃thien seruiz 605 -923|924 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir|et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot ⁊ ledemain au matin prĩt booit cõgie de lãcclot 606 -925 car il ne pooit plus demorer; car il ne pouoit plus demourer: 607 -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais al̃coie quil feust mõte lui dit 608 -927|928 que vos ne cuidiez|— En coi Gire ie uous ay plus mef fait q̃ uous ne cuidez 609 -929 ? fait Lanceloz En quoy fait lãcelot 610 -930 — Je le vos dirai fait il ie le uous dirap fait boort 611 -931 Vos souvient il de celui Uons souuiẽt il du cheualier 612 -932|933 qui devant vos en voloit mener la roine|et vos jostastes a lui qui deuãt uous en uoullut mener la coyne 613 -934|935 et vos l abatistes|? — Ofl fait Lanceloz Oy dit lacelot 614 -936|937 — Sire fait il ce fui je|qui mener l en voloie Sire fait il se fuz ie qͥ a ueus ioustay 615 -938 et qui josta a vos -939|940 Mes bien sachiez|que je ne vos connoissoie pas mais biẽ sachez q̃ ie ne us cõ gnoissoie pas 616 -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci Et de fant comme ie enfit uoꝰ crieie merci 617 -942|943 — Qu est ce|? fait Lanceloz Que est ce fait lancilot feustes uous 618 -944 Fustes vos ce Oy sire dit uoort 619 -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Par ma foy dit lan¬ celot mon cousin trop fistes grant oultrage de metire la main a 620 -946|947 quant a|si haute dame meistes main: si haulte dame comme a la coyne: 621 -948 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si eussiez dien desserui a perdrela uie 622 -949 si vos desfan et uous deffẽs 623 -950 que jamés ne faciez tel outrage que iamais ne facez tel oul trage 624 -951|952 car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex car se ie le sauoie ie uous seroie ennemp mor 625 -953 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen tel|Et il lui iure qu il lui conuenoit faire 626|627 -954 et li conte coment il l avoit acreanté ⁊ lui compte comment il lauoit promis 628 -955 et il dist ⁊ lui dist q̃ iamais en sa uie ne fera chose 629 -956|957 que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté qui soit cõtre fa uoulente 630 -958 Atant se part Boorz de laienz Atant sen parthoort de leans 631 -959 et les conmande et lee si 632 -960 touz a Deu iii|cõmãde tous a dieu 633|634 -961 et s en vait avec la damoisele et sen ua auec la damoy sel le 635 -962|963 qui l anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cõuoie 636 -964 puis s an retorne a Lancelot puys retourne a lancel ot 637 -965 Et quant il le voit ⁊ quãt il le uoit 638 -966|967 si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter: si luy dit qͥl le cõuient aller en court pour sa dame recõforter 639 -968 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient puis fait ataĩ dre la boite ou les cheueulx sont spluy baille 640 -969|970 si li baille|et li dist que et luy dist q̃ 641 -971|972 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera si tost cõme il aura este a court qͥl retourne deuers lu p 642 -973 Et Lions prant la boiste Lyonnel prent la boitte 643 -974 et la met en son sain si la mect a son sain 644 -975|976 et fait aporter ses armes;|et quant il est montez et fait aporter ses armes 645 -977 si se part de laienz pups mõte a cheual 646 -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime et erre tant par ses iour¬ nees quil est uenu a court en tour heure de pri¬ me 647 -979 Et li rois ert celui jor alez chacier et se roy estoit alle chasser 648 -980 et la roine estoit venue del moustier et la ropne es¬ toit reuenue du monstier 649 -981 si seoit a unes fenestres devers les loges si se soiect en une fe¬ nestre 650 -982 et resgarde en mi la cort: et regardoit ẽmila court 651 -983 si le connoist as armes si cõgnoitly|onnel aux arnes 652|653 -984 Et or a ele moult grant joie et a moult grant ioie 654 -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celtuy quelle nayme mie moins de soy mes mes 655 -986 et ele entre en seschambres et elle entre en sa chabre 656 -987 et fait fors aler ses damoiseles si fait hors aller ses damopselles 657 -988 car ele le velt faire estre laienz priveement car elle ueult estre seans pri uemẽt 658 -989 Quant Lions fu descenduz Quãt lyonnel fut desch endu 659 -990 si demanda ou il porroit trouver le roi si demã da ou le roy estoit 660 -991 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent et len luy dit qͥl est au bois auec grãt cõpagnie de gent 661 -992|993 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine et ou pourray ie fait il trouuoir ma dũe la toyne 662 -994 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre Par ma foy font il z elle est en sa chãbre 663 -995 Il s adrece cele part Il se adreche celle part 664 -996 et entre enz touz armez fors de son hiaume; si entre leans tout arme fors de son heaul me 665 -997 si la salue de par Lancelot et sallue la royne de par lãcelot 666 -998 Et quant ele le voit Et quãt elle le uoit 667 -999 si li cort les braz tanduz au col si luy court les bras tendus 668 -1000 et li dist et lup dist 669 -1001|1002 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz lyonnel biẽ soies uoꝰ uenu 670 -1003 ? fait ele cõme le faĩt uostre sire 671 -1004|1005 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures|qui li sont avenues Dame fait il bien dieu merci selon les aduãtures qͥluy sont aduenues 672 -1006 puis que vos le veistes -1007 — Coment -1008|1009 ? fait ele|N est i il sains puis que uoꝰ ne le ueistes Cõment fait elle nest is pas sain cthaic 673 -1010 et haitiez -1011 ? — Dame fait il nenil pas ie Dame fait il nẽnp pas 674 -1012 si bien comme je volsisse si bie cõ me ie uousisse 675 -1013 — Par foi fait ele vos dites merveilles par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles 676 -1014|1015 car ancore n a il gueres|que I car il ny a encore guerez 677 -1016|1017 damoisele vint çaienz|qui nos dist qu il ert sains que une damoyselle uint ceãs qͥ nous dist qͥl estoit sain ethaictie 678 -1018 et haitiez et a il de 679 -1019 Or -1020|1021 si a|puis esté malades puis este malla de 680 -1022 ? — Dame fait il voire dame fait il ouy 681 -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si duremẽt|que a pou quil na este mort: 682|683 - et si uous diray cõment 684 -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez lors lui cõpte cõme il auoit este enueuime 685 -1025|1026 et par quele achoison|et comment il fu ⁊ pur quelle maniere 686 -1027|1028 si enflez|que il cuida bien morir sanz confession; et cõe il fut enfle tant qͥl cuida mou tir 687 -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele et morffut sans faille se neust este une da moiselle 688 -1030|1031 qui de lui se prist garde «|et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin qui tant sen entremist quelle le garit du uenim 689 -1032|1033 Quant la roine oit ceste parole|si fu Uãt la coyne ouist ceste nouuelle elle est 690 -1034 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece si esbahie q̃lle ne peult dire mot 691 -1035 Dame fait il encor me merveil je plus dãe fait il ẽcor me merueille ie plus 692 -1036|1037 car tout le cuir l en est chaüz|et les ongles des mains car tous les cheueulx de sa teste lup sont cheulz 693 -1038 ? -1039 et les ongles des piez -1040 et tuit li cheveil -1041 Et ele se conmance a saingnier -1042 et il dist Dame -1043 por ce -1044|1045 que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I et affin q̃ mielx me croies ie uoꝰ les aporte en une boite Seconde de puire 694 -1046 boiste d yvoire uoire fist elte 695 -1047|1048 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré|que se vos m eussiez donné C ia dieu ne maistse ie ne uoꝰ en scay mcilleur gre q̃ se uoꝰ meussies dõne cent mars dor 696 -1049 mars d or -1050|1051 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; Et lois le fait desarmer a deux escuiers 697 -1052 et quant il est em pur le cors Et quãt il fut desarme en pue corps 698 -1053 si oste la boiste de son saing si oste la boicte de son sain 699 -1054 et la baille a la roine et dist 700 -1055|1056 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant|a dame tenes uoies ci la boicte q̃ mesire uoꝰ enuoie 701 -1057 Et quant ele voit les chevox -1058|1059 si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz et elle la prentsi leuure maintenãt 702 -1060|1061 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; et quant elle uoit les cheueulx elle les cõmencha abaisier cõme se ce fussẽt les cheueulx dũg corps saĩct Tout le iout demoura lpõnl auec la royne 703 -1062|1063 et quant vint devant souper|si vint I et quãt se uint deuãt le soupper il entra leans ung eseuyer 704 -1064 escuiers a la roine qui dista la coynt 705 -1065 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais Dame mon¬ sieur uous mñde qͥl ne uendia meshuy 706 -1066 car il est remés el bois car il est demoure au bois 707 -1067|1068 si ne voloit mie|que vos fussiez a malaise de lui si ne uoulloit pas q̃ uoꝰ en fussies amalaise 708 -1069|1070 et por ce vos mande il|que vos soiez Eancetor liee et pour ce uous mãde il q̃ uous soies ioieuse 709 -1071|1072 et joieuse|et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust ⁊ q̃ uous tenes aussi grãt court cõe sil estoit ceans 710 -1073 Et ele dist Et elle dit 711 -1074 que si fera ele que si fera elle 712 -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis etlors dist a lyonnel|Beaux amy 713|714 -1076 quel conseil me donroiz vos quel cõseil me donnes uous 715 -1077|1078 ? — Dame fait il de quoi|? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir Dame fait il de quoy Gertes fait elle iay tallẽt de uoir lãcelot 716 -1079 Se cuit bien car oncq̃s ne desiray tãt chose a uoir 717 -1080|1081 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir si cuide bien mourir se ie ne le uois 718 -1082|1083 et avoir en tel maniere s il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi Si le uoul droie uoir en telle maniere q̃ le roy nẽ seust rien 719 -1084 et vos -1085|1086 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il Par ma foy fait il ie uous enseignerap bien cõment il uẽdra a uous 720 -1087 priveement si priuemẽt 721 -1088|1089 — Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox que nul ne le scaira 722 -1090 — Par foi fait Lion li mielz -1091|1092 que g i voie|si est que nous deux 723 -1093|1094 que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne dictes le fait elle 724 -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz car ie ferap par uous 725 -1096|1097 si n i porra estre|que il n i viengne grant gent; Par ma foy fait il le nieulx 726 -1098 et quant il seront assemblé que ie sache cest 727 -1099|1100 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi que uous pries au rop quil face crier ung tournoiemẽt aux octaues de la magda¬ laine 728 -1101 et lui si se assemblerõt cheualiers estranges de toutes pars|pour p uenir 729|730 - Si uendrõs en telle maniere ẽtre luy 731 -1102 que ja nus ne nos connoistra et moy q̃ ia nul ne nous congnoistra 732 -1103 et ainsi le porrez veoir Ainsi le pourres auoir 733 -1104 et avoir et uoir 734 -1105|1106 Et por ce|que l an s en aperçoive encore mains vos pri je et pour ce q̃ len nosen appercheue encore uoͬ pric ie 735 -1107|1108 que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens que dedens ce terme ne parles ia q̃ uous en aies rien sceu 736 -1109|1110 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole par ma foy fait elle nõ feray ie Ainsi se accordent emsẽdle 737 -1111|1112 et jouent assez|et gabent toute la nuit et lendemain uint le roy du boys 738 -1113|1114 L andemain vint li rois del bois;|et quant laroine le vit se li ala a l encontre ⁊ quãt la royne le uoit silui ua a lencõtre 739 - si luy dist quil soit lebien uenu 740 -1115|1116 et li dist|que bien soit il venuz et il deschent 741 -1117 et il vet or̈r messe a Aprés disner et ua oupr messe en une chappelle 742 -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain qui leans estoit|puis furent les tables mises pour 743|744 -1119 et de ses compaingnons disner 745 -1120 qui ne sevent nouveles de Lancelot Et apres disner les tables furẽt leuees 746 -1121 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele et la toyneluy dist 747 -1122 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent Sireil me poyse monlt de monsieur gauuain 748 -1123 — Je vos dirai fait ele et de ses compai gnous quiz ne scaiuent les nouuelles de lan¬ celot qͥ nous furẽt auãthyer apoites ꝑ la da¬ moiselle 749 -1124|1125 que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: ꝑ dieu fait le roy ie uoul droie qͥl les eussent ouies: ie uoꝰ dirap fait elle q̃ uoꝰ feres ii a grãt piece q̃ en ce ce pais neusi nut tournoi emẽt 750 -1126|1127 si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine 751 -1128 et soit feruz es prez de Kamaalot ⁊ soit fait es piez desramallot 752 -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et ie cui de se lãcelot le scait qͥl ꝑ uẽdia: 753 -1130|1131 et ausi feront tuit li autre|qui en la queste sont entré ⁊ aussi fe rõt tous les autres qͥ en la q̃ste sont 754 -1132 Et li rois dist qu ele a bien dit Et il dit q̃ elle a bien dit 755 -1133 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant car aussi en a il grãt tallẽt 756 -1134 Lors envoie par tout le païs et lors ẽuoiele roy par tout le pais 757 -1135|1136 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a et fait mãder le iour 758 -1137|1138 quel terme il sera|et a ⁊ le lieu ou le tournoiemẽt sera fait 759 -1139 quel leu -1140|1141 Et la roine vient a Lion|et li dist Or vos em poez bien aler Et la royne dit a lpõnel 760 -1142 quant il vos plaira Mr uous en pouez aller 761 -1143|1144 car j ai moult bien fait ce|que vos me deistes car ie ap bien fait ce q̃ uous me auez dit: 762 -1145 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser ⁊ me saluez lancelot 763 -1146|1147 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist ⁊ lui dictes quil ne laisse pour riẽs qͥl nꝑ uiẽgne 764 -1148|1149 que si fera il bien|que ja n an devra estre blasmez a ; Et il dit q̃ bien fera le mes¬ sage 765 -1150 si prant ses n part Si prẽt ses armes 766 -1151 si saigement ⁊ sen part 767 -1152|1153 que nus nel connoist armes|et s é si sagemẽt q̃ nul ne le cõgnoit 768 -1154|1155 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll ⁊ alla tant quil uĩt iusq̃s la ou lancel ot gesoit mallade Dant il fut descẽdu 769 -1156 pavillons -1157 Quant Lyon fu descenduz -1158 et desarmez ⁊ desarme 770 -1159 si vient a Lancelot si uit Ia lãcelot|si le treuue encores mallade 771|772 -1160|1161 et le troeve assez malade|et li demande comment il li est ⁊ u lui demãde cõmẽt il lui est 773 -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien Far ma soy ie ne gariz pas biẽ dit il: 774 -1163|1164 car la pucele|qui de moi se prenoit garde est car la pucelle qͥ de moy se prenoit garde est 775 -1165|1166 si malade|qu ele ne leva del lit III si mallade q̃ elle ne leua trois iours a 776 -1167 jorz a ; -1168 et par ce me vet il mauvesement -1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes -1170 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient si me cõuient souffrir 777 -1171 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce ⁊ actendre la grace de dieu 778 -1172|1173 que la roine li mande|et li tornoiemenz ⁊ lyonnel lui cõte ce q̃ la roy ne lui mãde: 779 -1174|1175 qui ert criez as huitaves de la Magdelainne|et il couvient fait il a fine force ⁊ cõme le tournoiemẽt esterie es octaues de la magdalcine 780 -1176 que vos i soiez -1177|1178 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il ⁊ q̃ paur lui la sait crier la royne par quop il conuient quil ꝑ soit 781 -1179|1180 por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade 782 -1181 si malades -1182 que nus plus -1183|1184 et li termes est|si pres qu il n i a pas plus d un mois: ⁊ le terme est court: il ny a pas plus de ung mois 783 -1185|1186 si ai moult grant paor|que je n i puisse venir Ei ay grãt paour q̃ ienp puisse estre: mesmemẽt pour la beson 784 -1187 a tans mesmement -1188|1189 por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois|que je puisse retorner gne de ceste dame qͥl me cõuiẽt mener a fin aĩs q̃ ie puisse retourner 785 -1190 Lors se commance a plaindre Lors secõmence a plain die 786 -1191 et a dolouser de sa maladie ⁊ a doul ou ser de sa malsadie 787 -1192|1193 Et Lions vient a la damoisele|qui gisoit en l autre pavillon; ⁊ lyõnel uĩt a la damoiselle qͥ gesoit en ung autre paueis¬ lon 788 -1194|1195 et quant ele le voit venir|si li est avis Quant elle le uoit 789 -1196 que ce soit Lanceloz -1197 car il le resembloit mielz -1198 que nus autres -1199|1200 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre si lui esi auis q̃ cestlo celot cur il lui resẽble mieulx q̃ nul aul tie fino qͥl est ung peu maindre a peine cõ gneust len lun de lautre 790 -1201 Et quant ele le voit venir Et quãt elle le uoit 791 -1202 si conmance a plorer trop durement si cõmẽca a plourer 792 -1203|1204 et il li demande comment ele le fait;|et cele ⁊ il lui demãde cõmẽt esle le fait 793 -1205|1206 qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert Et celle qͥ tant est esprĩse damours q̃ elle ne scait q̃ faire dit q̃ elle se meurt 794 -1207|1208 si m en poise fait ele plus|por autre ⁊ q̃ plus lui en poise pour autrui q̃ pour sop: 795 -1209|1210 que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier car a ma mort perdra le mõde le meilleur cheualier qͥ uiue q̃ie rẽdis se tout sain se ie uesq̃sse 796 -1211 qui vive -1212 que je randisse sain -1213|1214 et haitié se je vesquisse longuement|— Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux Damoiselle fait il cõ mẽt uous est ce mal auenu 797 -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre 798 -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist mais toutesfois dictes auostre seigneur quil se occist 799 -1217|1218 et autre|por sa biauté ⁊ autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul: 800 -1219|1220 que mar fust il onques|si biaux ⁊ dit ou plus bas 801 -1221 Lors conmance a faire trop grant duel que ctle peut|que mat xit deques Partie 802|803 -1222 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté sabenu le|que tant couuoitoĩt 804|805 -1223 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole Lyonnef emen¬ dist bien ceste parolle 806 -1224 et bien sot qu ele volt dire ⁊ bien scait quelle ueult dire 807 -1225 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; mais oncques nen fist semblant 808 -1226 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; Ei lui dit quil lui dira bien ce 809 -1227 si s an voloit aler que elle lui a comman de 810 -1228 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz ⁊ lois sen ueult aller|quant elle le rappelle 811|812 -1229 VIIl ⁊ lui dist 813 -1230|1231 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir Seau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pẽse au¬ trement a lui 814 -1232 Lors vient Lyonel a Lancelot Et lois sen uientlyonnel a lan celot 815 -1233 et s asiet devant lui si se assiet deuant lui 816 -1234 et li dist commant il se sent ⁊ lui demande com ment il lui est 817 -1235|1236 — Par foi fait il je sui moult malades|si me samble Par ma foy fait il ie suis mõlt mallade se me semble 818 -1237 que je ne faz se empirier non; car ie ne fais sinon em pirer 819 -1238 si estoie je auques gariz ⁊ ie estoie presques gari 820 -1239 quant la pucele acoucha malade quant la pucille accoucha mall a de 821 -1240 qui de moi se prenoit garde qui se p̃noit garde de moy 822 -1241 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit Et lponnel lui compte ce|que elle lui a dit 823|824 -1242 et il en devint touz esbahiz ci lãcel õt sen esbahpt tout 825 -1243 car bien connoist la senefiance des paroles car fien congnoit la|si gnifiance des parolles )ponnel lui dit 826|827 -1244 Et Lion li dist: Sire Si¬ re 828 -1245 que vos vaut le celer que uous uault le celer 829 -1246|1247 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez Uous pouez ui¬ ure ou mourir se uous uoullez 830 -1248 Je sai bien Ie scap bien q̃ la pucelle uous ayme 831 -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home tant que oncques fẽme ne ayma autant hõme: 832 -1250 et par vos est ele au lit : ⁊ par uous elle est au lit 833 -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si se mourra se uous ne la secourez deuo stre amour 834 -1252 et por ce vos lo je Et pour ce uous loe ie 835 -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous en pienez conseil|que uous la gardez de mort 836|837 -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : ou autrement uous mourrez dune part|et elle de lautre 838|839 -1255 si sera granz domages de lui si sera grãt dõmage 840 -1256|1257 car trop est bonne pucele|et por vos car elle est belle pucelle 841 -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens ⁊ uous estes le meilleur cheualier du monde 842 -1259|1260 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele Certes fait lacelot il nest riẽs q̃ ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle 843 -1261 car trop est bele -1262 et sage -1263|1264 et vaillant|et si le devroie faire par raison ⁊ bienle doiz faire 844 -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie car elle me a sauuee la uie 845 -1266|1267 et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist ⁊ plus a fait pour moy q̃ elle ne fist oncq̃s pour hõme 846 -1268 por home -1269|1270 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans mais sur la chose q̃ elle requiert a trop grant deffense 847 -1271|1272 car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor car pour riẽs qͥl me peut auenir ne faul seroie mes amours ꝑ me dictes fait lpõneͬ aymez uoꝰ dõc 848 -1273 que je li ai promise -1274 Et por ce ne sai je -1275 que dire -1276 car en nule maniere ne li m a ele esté -1277 si loiaux -1278 et si voirdisanz -1279 que nule plus -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist -1281 Or me dites fait Lion amez vos -1282 donc ma dame la roine mout ma dame la roynẽ 849 -1283|1284 ? — Oîl fait il plus|que moi meismes Oy dit il plꝰ q̃ moy mesmes 850 -1285|1286 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Dõc ne pourchasseriez uoꝰ pas uou lẽtiers chose 851 -1287 qui li despleust qui lui despleust 852 -1288|1289 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis|— Nõ uoir dit l㬠celot 853 -1290 Et est il riens fait il -1291|1292 que vos ne feissiez|por li garantir de mort Et est il r:ẽs fait lyõnel q̃ uous feissez pour la garantir de mort 854 -1293 ? — Nenil voir fait il Oy fait lãcilot 855 -1294|1295 —|Et se vos moriez par tele aventure ⁊ se uous mouriez ditlpõnel 856 -1296 que cuideriez vos qu ele feist que cui de⁊ uous 857 -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle fist Ie scap bien faĩt lãcelot q̃ elle en mou¬ roit 858 -1298 car ele n aimme mie moins moi car elle ne me ayme pas maĩs 859 -1299|1300 que je faz li|— que ie fais elle 860 -1301 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre Donc ie uous mõstre faitl younel par taisõ 861 -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous apmez mieulx la mort de ma dame la ropne genieure 862 -1303 que sa vie que sa uie 863 -1304 et si vos dirai comment Et uous diray bien la raison fait lyõnes 864 -1305 Vos veez bien Uous uoiez bien 865 -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que uous estes a la mort|se cesce pucelle E 866|867 -1307 Einsi la poez vos garir iiii|ne uous garist 868|869 -1308|1309 et vos par li;|et se vos ce ne volez faire ele morra et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal q̃lle ha ne la soul lages 870 -1310 dont ce sera li graindres domages ne elle nest mallade 871 -1311 qui onques avenist a vostre tans; si non par uous 872 -1312 et quant vos serez ore morz Ainsi la poues uous garir 873 -1313 et par vostre mauvestié et elle uous 874 -1314 et ma dame la roine l orra Et se ainsi ne le faictes|elle mourra 875|876 -1315 ? dire et uoꝰ aussi de quoy ce sera le greigneur dõmage qͥ oncq̃s aduint a uostre temps|car uous seres mort par uostre mauuaistie 877|878 -1316 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : et ma damne la ropne puys q̃lle uous apme tant|ie scay uraiemẽt quelle en mourra 879|880 -1317|1318 et ainsi en occirrez vos III|vos ainsi en occhires uoꝰ troys uous 881 -1319 et ma dame la roine ma dame la ropne 882 -1320 et ceste damoisele et la damopselle 883 -1321 donc l em porra bien dire apres vostre mort donc len pourra bien dire apres uostre mort q̃ uous aures fait grat deslapaulte 884 -1322 que vos avrez faite desloiauté ⁊ fellonnie 885 -1323|1324 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute car par uoꝰ seroit morte la plus haulte pucel¬ le du mõde 886 -1325 et si ne l avroit mie deservi et si ne la pas deserui 887 -1326|1327 et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon et la plus Ielle dame du monde qͥ une fois uous auoit cendu la uie 888 -1328 que por la vie li randriez la mort et ores luy rendes tel guer don q̃ pour la uie lup rendes moit 889 -1329 Quant Lanceloz entant ceste parole Quantlancelot entent ceste parolle 890 -1330 si n an set si ne scait q̃ dire 891 -1331 que dire car raisons car raisõ 892 -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et droicture le semõt a faire la uoulente de la pucelle 893 -1333|1334 Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist si doute la moit dõc il ne peult escha per se el le ne le garist 894 -1335|1336 qui por lui se muert|Et d autre part se li ostroie s amor il a paor et daultrept il a paour sit luy ociroie samour 895 -1337 que la roine nel sache et la royne le scait q̃lle ne len refuse a toꝰ iamaiz 896 -1338 et por ce ne set il et pour ce ne scait il 897 -1339 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor que faire|ou aimer la damoiselle ou nõ 898|899 -1340|1341 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez lors dist a lyonnel tout en plourant Seau doulx amy cõseillies mop q̃ ie pour roy faire de ceste chose 900 -1342 que je porrai faire de ceste chose -1343 — Sire -1344|1345 fait il li consauz est touz pris|Il couvient Gire fait il le cõseil est tout prins il cõ uient 901 -1346 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz que uoꝰ faches ce q̃ la pucelle uoul dra|ou aultremẽt uous estes mort 902|903 -1347|1348 — Ha Diex fait il conment porra ce estre|que je fauseroie amors envers ma dame Haa dieu fait il cõe pourra ce estre q̃ ie fausse mes amours uers ma dame 904 -1349|1350 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion mes cõme pourra ce estre fait lyonnel 905 -1351 que vos façoiz chose qu ele muire que feissies chose 906 - donc elle mourust 907 -1352 qui ne l a mie deservi quelle ne la mie deserui 908 -1353|1354 et ceste pucele|que devriez garder en touz leus ocioiz et que uous occissies cese pucelle q̃ uous dehueries gar der en tous lieux 909 -1355|1356 ? Certes il n est nus|qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez certes il nest nul qͥ de trayson ne uoꝰ en peust appeller 910 -1357|1358 Et il se test|car a ce ne set il ⁊ a ce il ne scait 911 -1359 que respondre que respondre 912 -1360|1361 si ne dist mot ainz plore moult tandrement|et maudist l eure si se taist 913 -1362 que il fu nez -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose -1364 que a son plaisir -1365|1366 Et quant il ot assez ploré|si dist a Lion Biaux amis il est Certes fait lyonnel il conuient 914 -1367|1368 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne que ceste chose fachies a ma uoulẽte 915 -1369 por vie : et lan 916 -1370 si couvient se tait 917 -1371 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort -1372|1373 et contez a ma dame mon estre|et li dites et ne dist mot 918 -1374 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele -1375 et li dites que se il li plest je morrai -1376 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi -1377|1378 si atorné|que je ne croi pas ains pleure tẽdremẽt 919 - Et quãt il luytõuient faire chose qͥ nestpoĩt a son plai sir 920 -1379 que vos fussiez vis si dist a lponnel|Geaux amps il est ainsy 921|922 -1380 tant que je revenisse que sãs le cõ gie de ma dãc la ropne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie|si cõuient q̃ uoͬ alles a la court 923|924 -1381 et por ce couvient il ⁊ cõptes a ma dame mh estre|et luy dictes q̃ ie suys moit se ie ne fais la uoꝰ lũte de une pucelle 925|926 - Par ma foy fait lyonnel ie ꝑ altasse uoulentiers 927 -1382 que vos preingniez hatif conroi mes ie uous uoy sy Seconde attaint q̃ ie ne croy pas|que ie uous trouuast ses uif au retour 928|929 -1383 Atant s em part Lyonnel del pavillon Lors se part lyonnel du pa¬ ueillon 930 -1384|1385 et vient a la damoisele|qui moult estoit deshetie et uient a la damoyselle 931 -1386 et la salue de par Lancelot si la saltue de par lancelot|et lup dit 932|933 -1387|1388 et li dist Damoisele mes sires vos mande|que vos l avez une foiz gari de mort Samoiselle mesire uous mande q̃ uous laues gari une foye de moit 934 -1389 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie de quoy il uous doit tel guer don cõme de uous rendre la uie 935 -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Mes se uoꝰ poues met tre hors la malladie ou il est|il uous promet 936|937 -1391|1392 que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier que desormais pourres faire de luy cõe de urẽ cheuafier 938 -1393 et de vostre ami se il vos plaist ⁊ de uet̃ amy sil uous plaist 939 -1394 Quant la pucele oit ceste parole Mãt la pucelle oupst ceste nouuelle 940 -1395 si est si I fut 941 -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains si ioieuse q̃ plus ne peult 942 -1397 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce si dist tout en soupirãt 943 -1398 donc voirs qu il me mant cels nouveles beau fire estce ueoir 944 -1399|1400 ? — Damoisele fet il oïl|— Damoiselle fait il ouy 945 -1401 Donc sui je fait ele bonne euree -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or -1403 mais ne me tandra maladie -1404 car tout passe la joie -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr -1406 Lors se lieve en son seant Lors se lieue la damoiselle 946 -1407|1408 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet et se ap parcil le au mieulx q̃lle peult 947 -1409 et puis vient devant Lancelot -1410|1411 si acesmee|que moult ert bele a veoir si uiẽt deuant lãcelot biẽ en point 948 -1412|1413 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee|et ot robe de cendal cote Et lyonnel fut ia monte sur sõ cheual pour aller a la court 949 -1414 et mantel -1415 et entre en son chemin -1416 por aler a cort -1417 et s an vient -1418|1419 si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot La damoy selle est deuãt lãcelot 950 -1420 qui gisoit malades; qui se gist malade 951 -1421 et quant il la vit venir Et quãt il la uoit 952 -1422|1423 si li fist la plus bele chiere qu il pot|et li distMa damoisele bien soiez vos levee si luy dist q̃ bien soit elle uenue Certes ie suyc mõltioieux de uostreleuee 953 -1424|1425 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier|car je sui malades car ie en ay mõlt grant mestier 954 -1426|1427 et deshetiez plus|que je ne sueil ; ie sups plus mat lade q̃ oncq̃s mes 955 -1428|1429 si vos pri|que vos metez poinne en moi si uous prie q̃ uous mettes paine a moy garir 956 -1430|1431 tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie par tel sy q̃ ie soie ure che¬ ualier tous les iours de ma uie 957 -1432 Et cele dist qu ele ne demande autre chose Etelle luy dist|quelle ne demãde aultrechose 958|959 -1433 A cels paroles entra laienz li chevaliers Lors uĩt le cheualier frere de la pucelle 960 -1434|1435 qui freres estoit a la damoisele:|et quant il la vit avec Lancelot ⁊ quãt il la uit deuãt lãcclot 961 -1436 si en fu liez si en est mõlt ioyeux 962 -1437 car il cuidoit qu ele geust encore car il cuy|doit q̃lle fut encore couchee au lit maltade 963|964 -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot et elle lup cõmãde a aprester a mẽger a lancelos 965 - et luy deuise quoy 966 -1440 et devise quoi et cõment 967 -1441 Si met Et puys enten|dist 968|969 - si bien a la garison de luy 970 -1442 si grant entante qu il dormi que bien dormit la nupt 971 -1443 et reposa toute la nuit ⁊ reposa 972 -1444|1445 et l andemain se santi plus legier|que le jor devant et lẽdemain il se sẽtist plue legier q̃ le iour de deuãt 973 -1446|1447 Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu ele li fist user Elle lup olt appareil le ung electuaire merueilleux quelle lup fist user 974 -1448 puis li oint les temples puys lup oinct les tẽples 975 -1449|1450 et les braz|Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; ⁊ les bras par quop il dormist tellemẽt q̃ oncq̃s ne resueilla iusques a uespres 976 -1451|1452 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et quãt il fut esueille il se trouua mõlt allegie de son mal 977 -1453 et ele li demande conment il li est La damoisel leluy demade cõme il luy est 978 -1454|1455 et il li dist Bien Dieu merci|car je cuit par tans estre gariz et il lup respõt q̃ bien dieu mercy 979 -1456 Et ele en est moult liee -1457 si le -1458 ? fait J -1459 poi mangier pour la teste qu il avoit voide -1460 Puis se randort -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; -1462|1463 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon Et en parlãt a elle il regar da parmiluys du paueillon 980 -1464 et voit Lion si uoit syounet 981 -1465|1466 qui revient les granz galoz|et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes qui rruenoit les grans gallos de la court 982 -1467 Et quant il est prés Et quant il fut pres 983 -1468 si descent si deschent 984 -1469 et vient a Lancelot; puys uient a l㬠celot 985 -1470 si le troeve tout seul et le treuue tout seul 986 -1471|1472 car encor se dormoient li un|et li autre car ẽcort se dormoi ent tous les aultres auant les paueillõs 987 -1473 Et quant il est venuz devant Lancelot Et quant lancelot le uoit 988 -1474 si li demande les nouveles de sa dame si luy demade des nou uelles de sa dame 989 -1475|1476 Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz Gire fait lyonnel elle uoꝰ mande plus de cent mille salus 990 -1477|1478 et vos mande se vos onques l amastes|et por vos delivrer de mort et sy uous mande q̃ se uous oncques laymastes q̃ pour uous delmuer de moit 991 -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; ⁊ el se aussi pareillemẽt|que uous faciez la uoulente de la pucelle 992|993 -1480 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue ⁊ se uous ne le faictes uous auez samour perdue a toutiamais 994 -1481 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz Quant lancelot entent ce q̃ sa dame lui mãde il dit quil en fera tant q̃ ia nen deuera estre blasme de sa dame|ne aussi de la pucelle ne deuera estre hap 995|996 -1482|1483 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et commẽt uous est il dit lyõnel 997 -1484 — Par foi fait il je me sant Par ma foy fait lancelot ie me sens 998 -1485|1486 si sains Deu merci|que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier si bien la dieu mercy q̃ ie pourroie bie cheuauchier a mon cuider 999 -1487|1488 Celui jor avint aprés disner|que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele Elui iour apree disner q̃ lancelot 1000 -1489 qui gari l ot ⁊ sa ◊pucelle 1001 -1490 et il fu assis en son lit qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit 1002 -1491 et la conmença a resgarder ⁊ se prĩt a regarder la pucelle: 1003 -1492 si la vit de si la uit 1004 -1493 si grant biauté si bel le 1005 -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de ⁊ tant lui pleust 1006 -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele que sil ne aymast la royne de|si grãt amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle 1007|1008 -1496 Mais il aimme mais il apme la roy ne 1009 -1497 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere si loyaumẽt quil ne lui faulseroit en nulle maniere 1010 -1498 Et cele Et celle 1011 -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui uoul droit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gaii 1012|1013 -1500|1501 et respassé Deu merci de mort|Or ⁊ preserue demort dieu mercy 1014 -1502|1503 si voil|que vos m en teingniez mon couvent si uueil q̃ uous me tenez conuenant 1015 -1504 Et il li demande Et il demande 1016 -1505 quel couvant il i a quel cõ¬ uenant 1017 -1506|1507 — Par foi fait ele|jel vos dirai bien Par ma fop fait elle ie le uous diray Il esi uray 1018 -1508 Il est ainsi que des lors 1019 -1509 que je vos aing des lors que ie uous uiz p̃nnie rement it uous donnap mamour 1020 -1510 que je vos vi premierement si parfaicte ment 1021 -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier que oncques pucelle ne apma tant che|ualier 1022|1023 -1512 et bien i a paru Et bien y a paru 1024 -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non car pour urẽ amour ap ie este iusques a la mort 1025 -1514|1515 mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers ne ia nen eusse si¬ non la mort quãt uous me mandates q̃ uous seriez mon cheualier 1026 -1516 et mes amis ⁊ mon ami 1027 -1517 et par ceste parole fui je tote asouagie; ⁊ par ceste pa rolle fuz ie toute assouagiee 1028 -1518 si me levai i erranment Ei me leuay in cõtinent 1029 -1519 et ving a vos ⁊ uinz auoue 1030 -1520 et mis en vos tel poinne ⁊ men suie mise en tel¬ le painc 1031 -1521 que vos estes gariz que uous estes tout g ari 1032 -1522 et respassez Deu merci dier mercp 1033 -1523|1524 Or|si vos apel de couvenant Or uous appelle ie du cõuenant: 1034 -1525 et voil ⁊ uucil 1035 -1526|1527 que vos me creantez|que vos des ore que uous me ꝓmettez 1036 -1528 mais serez mes loiaux amis que de soremais serez mon lopas ami: 1037 -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté ⁊ ne aurez autre|que moy 1038|1039 - tant que Uꝰ trouuerez en mop lopaute 1040 -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole Uant lancelot eniẽtceste parolle 1041 -1531|1532 si pense I|petit si pẽ Ise ung petit 1042 -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs ⁊ dit|Gertes damoiselte il est uray 1043|1044 -1534|1535 que tant avez fait|por moi que tant auez foit pour moy 1045 -1536|1537 que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis que bien doiz estre uostre cheualier 1046 -1538 et je le serai volentiers ⁊ uostre ami: 1047 -1539|1540 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise car se ie uous escondissoie mauuaisemẽt auriez em ploie ce 1048 -1541 Si vos di loiaument qu il n a damoisele -1542|1543 et monde|que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant que uous auez mis en moy 1049 -1544 Mais ce -1545|1546 que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame Siuous diz loy aument quil ny a damoiselle au mon de 1050 -1547 et a m amie me desconforte mout: -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame -1549 Il est voirs -1550|1551 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que ie ayme autant cõme uous: ne ne ayme ray iamais au mien escient 1051 -1552|1553 que ja|por mort ne mais ce 1052 -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; -1555 et se je bien l an voloie oster -1556 n en avroie je pooir -1557|1558 car ma volentez i est|si enracinee que uous deffendez 1053 -1559|1560 que je n avroie mie pooir de l oster :|car mes cors i est en veillant que aulre de uous ne tiengne o ma Parti dame 1054 -1561 et an dormant -1562 et mes pensers i est nuit -1563 et jour -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui -1565 Et que vos diroie je -1566 ? M ame -1567 et mon cors -1568|1569 et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui ⁊ a mamie me desconforte moult 1055 -1570 et ainsi sui del tout a son plesir -1571 que je ne -1572 puis riens faire de moi ne plus -1573 que li sers puet faire autre chose -1574 que ses sires li commande -1575 Et sor ce ne vos sai je -1576|1577 que dire se vos ne le me dites|— Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers S uous dirap commẽt il elst: ne oncq̃smais ne le diz a homme ne a fẽme 1056 -1578 et que preudom -1579 et si sai bien -1580 que vos ne me voudriez mie decevoir -1581 si vos en sai bon gré -1582 Mais toutes voies -1583 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie -1584 si legierement ainz voil -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai -1586 Il est voirs Il est uoir 1057 -1587 que vos amez -1588 si haute dame -1589 et si vaillanz -1590 que a painnes vos abaisseriez -1591 por amer une -1592|1593 si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie que ie ay me en tel lieu ou ia ne faulseray 1058 -1594 por ce qu il ait pucele el siecle -1595 qui fust digne de vos amer -1596 et por ce ne vos di je mie -1597 que vos contre vostre -1598 ? volenté m anmés ⁊ aymeray 1059 -1599|1600 Si vos dirai|que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai si loyaument q̃ ia pour mort ne pour mescheãce 1060 -1601 Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que ie ape nen partiray ne mop ne mon cueur 1061 -1604|1605 Et il dist|que ce ne porsclroit faire nus hom ⁊ se biẽ se en uoulloie oster 1062 -1606 Si porroit fait ele bien -1607 et si vos dirai comment -1608 Il est voirs fait ele -1609 que je vos aing en autre manniere si ne pourroie ie 1063 -1610 que fame n ama onques home -1611|1612 car amors d ome|et de fame vient par charnel atouchement car ma uoulẽte ꝑ est 1064 -1613|1614 dont il couvient|que virginitez soit corrumpue si bienenracinee q̃ ie nauroir pas le courage de len oster 1065 -1615 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie -1616|1617 Vos me creantez|que en quelconques leu Mon cueur p est en ueillant 1066 -1618 que vos me truisiez desormais me tandrez -1619 por vostre amie sauve l onor vostre dame; -1620|1621 et je vos creanterai|que jamais jor ⁊ en dormant 1067 -1622 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere -1623 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami -1624 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame -1625|1626 car vos me porrez amer comme pucele|et li comme dame : ⁊ mon penser ꝑ est nuit 1068 -1627 si porrez guerir l onor de l un -1628 et de l autre ⁊ iour 1069 -1629 — Coment fait il porroit ce estre -1630 que vos de charnel assamblement vos gardissiez -1631 qui tant estes bele -1632 et avenant -1633 et troverez encore tant de prodomes -1634 qui a fame vos demanderont -1635 ? — Sire fait ele je m en priserai mielz -1636 et moult me plaira mielz se je -1637|1638 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie|que se j estoie dame de la car mon cueut ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part 1070 -1639|1640 ? plus riche terre del monde|car je ne m en porroie consirrer ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles 1071 -1641 por nul -1642 si vaillant home com vos estes -1643 Et sachiez -1644 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes -1645 Einsi leissierent celui jor -1646 et toute la semainne -1647 tant que Lanceloz fu gariz -1648 et vient au chevalier -1649|1650 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait que de lui 1072 -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie -1652 si liez -1653 por le millor chastel -1654|1655 que li rois Artus ait comme de ce|que vos estes gariz Et que uous diroie ie 1073 -1656 Si m an est grant honors avenue -1657 quant tant avez demoré en mon ostel mon ame mon corps 1074 -1658 Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler -1659|1660 si vos demant congié|— Sire fet il jel vos otroi ⁊ mõ ouit sont tous en elle 1075 -1661|1662 puis qu il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie Ainsi suis ie tout a son plaisir 1076 -1663 Et alez fait il -1664 que Nostre Sires vos conduie en -1665 quel que leu -1666 que vos ailliez -1667 — Diex le face fait Lanceloz -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant -1669 Au matin Ie ne 1077 -1670 quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui -1671 et quant il la vit -1672 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié -1673 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances -1674 qui sont entre moi -1675 et vos -1676|1677 et je ne sai|quant je vos reverrai mes puis riẽs faire de mop neãt plus 1078 -1678|1679 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux que le serf peut faire autre chose q̃ son seigneu lui commãde 1079 -1680 que je puisse garder Et sur ce ne uous scay ie q̃ dire se uous ne le me dictes|Ire ditla pucelle uous auez dit com¬ me loyal cheualier 1080|1081 -1681|1682 por l amor de vos|quant vos en serez alez si ⁊ comme preudõme el iẽ uoiz bien 1082 -1683 que je vos en aie plus en remanbrance que uous ne me uouldriez pas deceuoir 1083 -1684 — Certes damoiselle fait il volentiers si uous en scay bon gre 1084 -1685 Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte mais toutes¬ fois|puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicterap ie pas 1085|1086 -1686 que la roine li avoit donnee si legieie 1087 -1687 et dist Damoisele tenez ment: ains uueil q̃ uous me tenez mon conue nant aĩsi comme ie uous diray 1088 -1688 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse Iescap bien q̃ uous apmez|si haulte dame 1089|1090 -1689 Et cele l an mercie moult ⁊ si uaillant q̃ra peine uous abesseriez poue apmerune 1091 -1690 si la prant joieuse si poure damoiselle cõme ie suis 1092 -1691 et liee ⁊ si nest au mõde pu¬ celle a mon cuidier|qui feust digne de uostre a mour 1093|1094 -1692 puis li donna J Et pour ce ne uueil ie pas 1095 -1693 fermail d or que uoue me ayme: cõtre uostre uoulente|Gi uous diray q̃ uous ferez 1096|1097 -1694 et li prie qu il le port a son col Uous apmez haulte dame biẽ le scap 1098 -1695 por l amor de lui donc uous uous mefferiez moult se a autre dõniez uostre amour:|mais se a pucelle la donniez sauue lonneur 1099|1100 - que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer 1101 -1696 et il dist Et il dit q̃ ce ne pourroit faire nul homme|Si pourriez bien fait elle 1102|1103 -1697|1698 que si fera il volentiers|Lors demande ses armes par le moien q̃ ie dirap 1104 -1699 et l an li aporte; L est uoir 1105 -1700|1701 et quant il fu armez bien|et bel que ie uous ayme endutre maniere 1106 -1702 si prant congié a touz cels de laienz que ie ne apmap õcq̃s hõme 1107 -1703|1704 et puis monte en son cheval|et s em part entre lui car amour de homme 1108 -1705|1706 et Lyonel|et la vielle ⁊ de fẽme uiẽt par 1109 -1707 qui les mainne tant amont -1708|1709 et aval qu il vindrent au chastel|que li et ar nel assemblement douc il auient 1110 -1710 V -1711|1712 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit que uirgini te est corrõpue: 1111 -1713 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I -1714 chastiax -1715|1716 dont il n osoient issir|et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: aĩs la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie 1112 -1717|1718 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde|et blasment le duc a merveilles Uous me prometrerez q̃ en quelq̃ lieu 1113 -1719|1720 et Lanceloz cuida|que ce fust voirs: que uous me trouueres desoimes me tendres pour uostre amie 1114 -1721|1722 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant et ie uous cre㬠cherap q̃ iamais iour de ma uie ie ne apmeray aul tre de uous 1115 -1723|1724 que li dus fust deseritez|et ansi fist Lioniax ne a hõme ne toucheray char¬ nellement 1116 -1725|1726 Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré|si vint as V ains me tendray a uoꝰ en telle ma niere q̃ en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclamerap de par uous cõme de par moy Ainsi ne fausseres uous de cien a uostre dame 1117 -1727 freres -1728 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu -1729|1730 que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il car uous me pourres amer cõe pucelle 1118 -1731 chevaliers amenez et elle cõme dame 1119 -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois si pourres gar der lonneur de lũ ne 1120 -1734 Et cil demandent ⁊ de laultre 1121 -1735|1736 qui il sont|Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi Cõmẽt fist il pourroit ce estre 1122 -1737|1738 car il le m ont desfandu ;|mais itant vos di je bien que uous de charnel assẽblemẽt uous gardis sies 1123 -1739|1740 que vos ailliez a aux|et lor faites qui tant estes belle 1124 -1741 si grant feste com l an doit faire a II -1742 si prodomes et aduenãt 1125 -1743|1744 Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde et qui tãt trouueres encore de preudõmes qͥ a fẽme uoꝰ demãderont 1126 -1745 et se prometent i del tout a lor servise; -1746 si firent la nuit moult grant feste a l un -1747 et a l autre -1748 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele -1749 qui laienz estoit -1750|1751 l|poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier Sire fist elle ie me en priseray mieulx 1127 -1752|1753 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V se pour lamour de uoꝰ ie garde mon pucellage 1128 -1754|1755 frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes que se iestoie dame de la plus riche terre du mõde 1129 -1756|1757 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster|mais je voil fet il car ie ne me en pourroie mie cõ iurer pour nul plus uaillãt hõme q̃ uoꝰ estes 1130 -1758 que vos ailliez avant -1759|1760 et se|? je voi si sachies 1131 -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai -1762 Lors fait aporter ses armes -1763 et quant il est armez -1764 et bien -1765 et bel -1766 si s an vait dusqu a la porte del chastel -1767 et fait mener encoste lui son destrier -1768 puis monte as creniax -1769|1770 por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel que tout ainsi cõme ie lay dist le fe 1132 -1771 Et li V -1772 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent -1773 puis issent fors contre lor ennemis -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent -1775 et li autre en avoient moult; -1776 si conmancerent la mellee moult dolereuse -1777 dont il i ot maint chevalier mort -1778 et anversé a terre rap desormais 1133 -1779|1780 Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez Insi passerẽt celluy iour 1134 -1781 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent -1782 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir -1783|1784 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li et toute la sep L maine 1135 -1785 V -1786 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non : -1787|1788 si ont assez perdu a cele empainte|Et quant Lanceloz vit tant q̃ lancelot fut gari 1136 -1789 que li -1790 V -1791 frere furent desconfit -1792 si dist a Lion -1793|1794 que or a il trop atendu ;|si descent des creniax si uint au cheual ier qni auoit uõ cramadin 1137 -1795 et monte en son cheval -1796 et Lion ausinc; -1797 si s an issent par mi la porte -1798 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; -1799 si torne cele part -1800 et se fiert entr aux -1801 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort -1802 puis point outre -1803 et en abat I -1804 autre ausi fait Lion -1805 Et Lanceloz ot mise la main a l espee -1806|1807 et il ert entalantez de faire d armes|car grant pieça n en avoit riens fait; et le mer cie monlt de ce quil luy auoit fait 1138 -1808 si conmance a ferir granz cox tout entor lui -1809 et abat chevaliers -1810 et chevaux -1811 ? -1812 et occist quanqu il encontre; -1813 si fait tant em poi d ore -1814 que nus ne l ose atandre -1815 car il occist quanqu il ataint -1816 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet -1817 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test -1818 mais ne l a mie navré a mort -1819 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir -1820 Et Lanceloz s em passe outre -1821 que plus nel resgarda -1822 si choisi le duc en son venir -1823 que l en li ot bien monstré -1824 et il li vient l espee adrecie contremont -1825 et le fiert -1826|1827 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il|doie mes ne l a blescé mie en char Gire fait le cheualier ie ne feusses mie 1139 -1828 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule -1829 si qu il li tranche l espaule -1830 et le poing senestre a tout l escu -1831 Il recuevre l -1832 autre cop -1833 et li fait la teste voler -1834 et cil chiet morz -1835 dont il ert granz domages -1836 Et quant li autre voient le duc mort -1837 si tornent en fuie si iopeux 1140 -1838 que plus n i osent arester; -1839 et Lanceloz -1840 et lij sien les enchaucent -1841 si prannent Guerehet -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ -1843|1844 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent pour le meilleur chastel 1141 -1845 Et li V -1846 frere -1847 qui orent veu Gueheriet cheoir -1848 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent -1849 et le font mener en lor chastel -1850 Si ne fu onques -1851|1852 si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit que le roy artus ait 1142 - cõme de ce 1143 -1853 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant que uous estes gari|si men est grãt hon¬ neur aduenu 1144|1145 -1854 et petit contre Lancelot quãt tant aues demoure en mõ hostel|Beau sire fait lancelot 1146|1147 -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient ie men uoul¬ droie demain aller 1148 -1856 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi si uous demande congie|Gire fait le cheualier iele uous octroy puys quil uoꝰ plaist 1149|1150 -1857 Quant Lanceloz vient en mie la rue car oultre uostre uoulẽte 1151 -1858|1859 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles ne uous retẽdroie ie pas 1152 -1860 et fu toute encortinee contre lui nostre seigneur uoꝰ cõ¬ duise en|quel que lieu 1153|1154 -1861 por honor de lui que uous ailles 1155 -1862 Si le reçoivent a dieu le sache fist lancelot|M matin quãt lancelot fut seue 1156|1157 -1863 si grant feste com il pueent plus la pu celle uint a luy 1158 -1864 et il l orent desarmé et quãt il la ueist 1159 -1865 si li aportent I si luy dit 1160 -1866|1867 robe de cendal vermeille tote fresche|Et quant il est vestuz Sel le doulce amie biẽ soies uenue 1161 -1868 et apparilliez il demande a veoir les III -1869|1870 qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere ie mẽ ueult aller a uostre cõgie 1162 -1871|1872 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille Gire fit elle uous sauez bien les cõuenãces 1163 -1873|1874 et ce estoient li III|frere qui sont ẽtre uous 1164 -1875 Et l an les vait ! querre maintenant -1876|1877 et quant il les vit venir|si les connut bien et moy 1165 -1878 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere Et ie ne scay quãt ie uous uerray mes 1166 -1879 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille si uous prie qͥl uous plaise de me laissier ung de uoz iopaulx 1167 -1880|1881 que il ne set qu il doie faire:|car moult amoit Gaheriet de grant amor que ie puisse gar der pour la 1168 -1882|1883 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: mour de uous 1169 -1884 puis conmande a cels de laienz qu il lor quãt uous en seres alle 1170 -1885 ? facent tant d onor com il porront si que ie uous en ape plus en remẽbrance 1171 -1886|1887 car je vos di fait il qu il sont moult prodome|et de haut lignage Tertes da moiselle fist il uoullẽtiers 1172 -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison lors prẽt une sien ne chaincture a mẽbres dor 1173 -1889|1890 et les font a metre en l|por aux grever qͥl auoit chaincte Seconde 1174 -1891 Lors les oriez les en avoit que la royneluy auoit dõnee|et dist 1175|1176 - tenes da mopselle sachies qͥl npa eu mõde dame ne da moiselle a 1177 - qui iela donnasse 1178 - et celle lenmer¬ cie mõlt 1179 -1892 Cele nuit fu la joie si la print lpee|⁊ iopeuse 1180|1181 -1893 et la feste moult grant el demander ; et elle lui dõ ne ung fermail dor 1182 -1894|1895 si le couchent a aise|et a moult grant onor si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle 1183 -1896 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle -1897|1898 qui laienz l avoit amené|et li dist Dame je e sui vers vos aquitez et celluy luy dist 1184 -1899|1900 il par la riens|que vos plus amez Sire fait ele ofl que si fera il uoullẽtiers 1185 -1901 — Or vos quue vos a home -1902|1903 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui Lors demãda ses ar mes 1186 -1904|1905 Et savez vos|por quoi je le di et quãtil fut arme bien 1187 -1906 ? Cil III -1907 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain -1908 et tant les aim et bel 1188 -1909|1910 que je ne voudroie mie qu il seussent|que je eusse esté contre aux si print cõ¬ gie a tous ceulx de leans 1189 -1911 car il m an harroient par aventure; -1912 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non -1913|1914 Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home|Il vient as et sen part entre lui 1190 -1915 V -1916|1917 freres|et lor dit et lyõnel 1191 -1918 que li III -1919 chevalier soient quite -1920|1921 et mis fors de prison|et cil dient qu il le feront tot a sa volenté Et sa uieille le maine tout droit au chastel 1192 -1922 et ancore vos pri je fait il -1923 que quant je m en serai alez -1924|1925 que vos retaingniez les III|freres çaienz que les cinq freres tenoient 1193 -1926 et lor faites tant d amor -1927 et d onor -1928 que je vos en saiche gré; -1929 car bien sachiez qu il sont mi ami -1930 Et il dient -1931|1932 que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes que fe duc farles leur pere guerrioit 1194 -1933 et cil dient cellnp a 1195 -1934 ? qu il demort encore -1935 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea; -1936|1937 si s em part entre lui|et Lion qui gahe 1196 -1938 Et quant il sont monté li V -1939 frere viennent a Gaheriet riet aidoit 1197 -1940|1941 et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui et quãt lancel ot uint ilz auoiẽtia toute perdue leur terre fors q̃ ung chastel dõc ilz nosoiẽt issir 1198 -1942 et a ses freresb -1943 Et il demande maintenant -1944 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit -1945|1946 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst|— Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre Et a la derniere assembleer a¬ uoient ilz perdula moictie de leurs hõmes 1199 -1947|1948 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz et quãt la uieille olt seans amenc lãcelot 1200 -1949 — Par foi font -1950 ? il de notre gent ne fu -1951 ? il pas -1952|1953 mais il nos aidoit|por l amor d une dame il de¬ mãda la uerite de la guerre 1201 -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes -1955 Mais il nos pria tant de vos servir -1956 et de faire toute l onor -1957 que nos porrions -1958 car il dist -1959 que vos estiez moult -1960 si ami -1961 Lors se merveillent trop -1962 qui ce puet estre -1963 si demandent de -1964 quel corsage ! il estoit -1965 et de -1966 quel façon -1967|1968 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde si luy cõpta len les greigneurs mẽsonges du monde 1202 -1969 et est I -1970|1971 poibrunez|et ne puet pas avoir plus de XXVI Et luy blasmerent le duc a merueilles 1203 -1972|1973 anz|et est tonduz de novel Lancel ot cui da 1204 -1974 Et quant il oient cels paroles -1975 si sont plus desvoié -1976 que devant -1977|1978 si ne sevent|que dire que ce fut uoir 1205 -1979|1980 si demorent laienz une semainne entiere|et si iura son sermẽt q̃ iames ne partiroit 1206 -1981|1982 tant que Gueheriez fu auques gariz|Lors s am partirent tuit III tant que le duc seroit desherite 1207 -1983 et demandent quelz armes li chevaliers emporta -1984 quant il s em parti -1985|1986 et il dient « unes noires|et un escu blanc a I et aussi fistlyonnel 1208 -1987 lion noir -1988|1989 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent Mant la uieille uist qt olt ainsi iur elle uint aux cinq freres 1209 -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes -1991 que il porte -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a -1993|1994 quant il s en fu partiz|et il et leur dist 1210 -1995 et Lion sanz aventure trover -1996|1997 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja Beaiffseigneurs il uoꝰ est molthien aduenui Ear ie uous ay amene ceans telz deux che¬ ualiers quilz mettrõt uostre guerre a fin aĩs ung moys 1211 -1998|1999 Au matin|quant il orent oïe messe Et aulx demãdent 1212 -2000 si se remistrent en lor chemin -2001 et entrerent a ore de prime en une forest -2002 qui duroit bien IlI -2003 liues de lonc -2004 et une de lé qui ilz sont 1213 -2005 et l apeloient cil del païs Terique -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi -2007|2008 si lor greva|et anuia les nõs ne poues ores mie sauoir ꝑ moy 1214 -2009 car li soulauz iert chauz car il le me ont deffẽdu 1215 -2010|2011 et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil; mes tant uous diz ie biẽ q̃ lun estle meilleur cheualier du mõde pour ce uous loe ie q̃ uous alles a eulx 1216 -2012|2013 si furent|si las et leur fai ctes 1217 -2014|2015 et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez si grãt ioie cõment len doibt faire a deuy 1218 -2016 Lors mist chascuns pié a terre -2017 et osterent les seles a lor chevax -2018|2019 et les frains|? si preudõmes 1219 -2020|2021 et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes Et ceulx les uont maintenãt uoir 1220 -2022|2023 et abatirent|? lor vantailles si leur font la gregneur ioye du monde 1221 -2024 por recoillir le vent; et se promettẽt du tout aleur seruice 1222 -2025|2026 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier|Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit Au ma¬ tin les menerẽt ouyr messe a une ch appelle qͥ leans estoit 1223 -2027 car trop avoit eu grant chaut ung pou ap̃z prime cõmencerẽt a crier 1224 -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i -2029 et la douçor del vant or aux armes 1225 -2030 Et Lions veilla -2031 qui n avoit pas talant de dormir or aux armes 1226 -2032 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il -2033|2034 chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele mõtes sei gneurs cheualiers noz ennemis sont en nos muro 1227 -2035|2036 et aloient grant joie faisant|Et quant il vindrent pres de Lion Et les 1228 -2037 si resgardent derriers aux -2038 et u 1229 -2039|2040 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois freres sont uenus a lancelot Ei luy demãdent sil uouldra porter armes 1230 -2041|2042 et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J Et il dist qͥl ne lairoit en nulle maniere qͥl ne uoise uoir cõmẽt ceulx de dehors scaiuẽt iou¬ ster 1231 -2043|2044 destrier tout noir;|mais ce ert li graindres de cors mes ie uucif sist il q̃ uoꝰ alles deuãt 1232 -2045 et de membres ⁊ se uous aued mestier de moy ie uous secourray Cors fist apporter ses armes 1233 -2046 que Lionnel veist mes; et quantil fut arme il sey ua iusques al a poite du chasteau a fait mener empres lui son destriet|puis mõ ir aux creneaulx pour ueoir commĩt ceulx de dedẽs assembleidt a ceulx de dehois 1234|1235 - Et les cinq freres auoient fait armer leurs gẽe 1236 -2047 si resambloit en son venir foudre puis issirent cõtre leurs ennemis|si commencerent la meslee moult doulloureuse 1237|1238 - dont il p eust maĩt dõ cheuafier moit 1239 - ⁊ ẽuerse a terre ceulx du chasteau le faisoient hien 1240 -2048 qui descent del ciel quant gaheriet 1241 - ⁊ ses deux freres lesquelz estoiẽt de la part du duc uindrent a la bataille atout giant plante de gẽs 1242 -2049 Et li uns d aux li torne l escu ⁊ si tost comme assemblez fucent cõmẽ cerent a ferir|⁊ a abatre cheualiers ne oncques 1243|1244 -2050 et cil le fiert puis ne se tindrent les cinq sieres ains les cõ¬ uint fuyr uoulsissent ou non|Et quant lance lot uist les cinq freres descõfiz: 1245|1246 -2051 si qu il li met le glaive par mi le cors si dit a lyõnel quif a trop actendu 1247 -2052 et abat lui It descent des crengaulx 1248 -2053 et le cheval a terre ⁊ monte sur son destrier|⁊ issist p armi la por¬ te 1249|1250 -2054 puis traist l espee puis regarda ou estoit la greigneueur pres se|si tourna celle part n frappa 1251|1252 -2055 et lait corre a l autre si durement le premier quil encõ tra quil le iecta mort a terre|puie point oultre 1253|1254 -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant ⁊ en ab at ung autre:|⁊ aussi fisilyõnel 1255|1256 -2057|2058 Et il le vient ataingnant par derriere|et ot haucie l espee Apres lancelot mist la main a ses pre 1257 -2059 por ferir; -2060 et quant cil voit le cop -2061|2062 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre si commẽce a ferir tout eniour Il abat che ualiere 1258 -2063 et cil ⁊ cheraulx 1259 -2064|2065 qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant|si qu il cope le cheval par mi l eschine ⁊ occist quãquil encontre 1260 -2066|2067 si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval; Si sait tant en peu de heure 1261 -2068 puis a vient a la damoisele -2069|2070 qui faisoit trop grant duel|et crioit Lasse mes freres que nul ne le ose actendre 1262 -2071 Si la monte devant sor son cheval -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen -2074|2075 si commance a crier Sainte Marie aide|et fet Et la ou il encontre par auãiure ga heriet 1263 -2076|2077 si tres grant duel|que nus ne le veist si lui dõne tel coup parmi le heaume qͥl lui fait sentir lespee iusques au test 1264 -2078|2079 qui pitié n en eust|Einsinc s en vait li chevaliers Et celui uolle ins des arcons 1265 -2080 et enmoinne cele -2081 qui ne fine de plourer -2082 et de duel faire -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere -2084 si dist -2085 que or a il trop atandu -2086 quant il en voit einsi la damoisele mener; -2087|2088 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor Lancclot passe oultre 1266 -2089 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui -2090 Quant Lion est armez au mielz qu il puet -2091|2092 et il est montez en cheval|si prant son escu si enconfre le duc en son uenir 1267 -2093 et sa lance -2094 et laisse Lancelot dormant a -2095 et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre -2097|2098 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz|Et cil le resgarde car len lui au oit hien mõstre 1268 -2099 et voit -2100 que joster le covient; -2101 si met jus la damoisele -2102 et sache l espee -2103 et met l escu devant soi -2104|2105 et ganchist le cheval au chevalier|Et cil li vient acourant ⁊ se duc uient a lui sespee drecee 1269 -2106 et le fiert si le fiert 1270 -2107 si que par mi l escu -2108 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire -2109 Et cil l ataint sor le hiaume -2110 et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: -2111 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main -2112 et li cox fu granz -2113 et de force feruz; -2114 si fu Lions -2115 si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez -2116 Et li chevalier remet l espee el fuerre -2117|2118 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez si durement qͥl li i fist enirer lespee au heaumc plꝰ de deux dois 1271 -2119|2120 mais toutes voies li couvint il a fere|et il s abaisse vers terre mais elle re toucha ras a la char 1272 -2121 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez -2122 et le trousse devant lui -2123 et l amporte -2124 et anmoinne la damoisele en tel manniere -2125 Si se test ore atant li contes de lui -2126 et retorne a Hestor des Mares -2127 Or dit li contes -2128 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel -2129 et il ot la damoisele delivree des lion -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit -2131 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit -2132 et -2133 tant que il vint en la forest -2134 que l en apeloit Terique -2135 et ce fu endroit none -2136 Lors encontra I -2137 damoisele montee sor I -2138 palefroi -2139 qui faisoit mervilleux duel -2140 Il la salue -2141 et ele lui ausi -2142 Damoisele fait il -2143 car me dites -2144 por quoi vos plourez -2145 — Sire fait ele -2146 por I -2147 des bons chevaliers del monde — -2148 Et qui est cil bons chevaliers -2149 ? fait il -2150 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot -2151 que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e -2152 — -2153 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers -2154 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre -2155 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont -2156 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies -2157 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; -2158 et aprés le fist geter en sa prison -2159 si com j ai veu: -2160 si en ai -2161 si grant pitié -2162 que je ne m en -2163 puis tenir de plourer -2164 — Or me dites damoisele fait Hestor -2165 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier -2166 que vos dites -2167|2168 ? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox Et lancelot ne espargne pas le duc 1273 -2169 car il vos occirroit s il vos pooit tenir -2170 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde -2171 et porte unes armes noires ains le fiert 1274 -2172 — Or vos commant fait il a Deu -2173 que n an quier plus oïr parler -2174 Et cele s am part maintenant -2175|2176 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié;|si a tant alé qu il vint au tertre si sur la destre espaulle quil sui trẽche atout le poing 1275 -2177 Et lors trouva une tor haute -2178 et fort -2179 qui estoit close put entour de bons murs -2180 et de hauz -2181 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne -2182 qui sordoit pa tuel d argent -2183 et chaoit en I -2184 perron de marbre -2185 et del perron aloit en J -2186 vaissel de plom -2187 et pooit estre ausi granz com I -2188 tonne -2189 Delez la fontainne avoit III -2190|2191 pins l un delez l autre|qui erent ⁊ puis recouure ung autre coup 1276 -2192 si grant -2193 et si haut -2194 que des branches -2195|2196 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL si lui fait la tesie uoller: dõc se fut grant dommage 1277 -2197 escuz -2198 et LX -2199 hiaumes -2200 et LX -2201 espees -2202 Il resgarde les hiaumes -2203 et les escuz -2204 et les espees -2205 et se merveille -2206 por quoi l an les i a mises -2207 puis resgarde les essarz a -2208 et voit l escu Agloval -2209 et l escu Saigremor le Desreé -2210 et le Keu le senechal -2211 et le Gocenain d Estranglot -2212|2213 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre|Et il vait derriere la fontainne Quant les autres uoient leur duc moit ilz sen fuiẽt 1278 -2214 et troeve lestres escrites -2215 qui dient Ce sont i li non de ceaux -2216 qui ceanz sont em prison -2217 et veez en la lor armeures -2218 Et il conmance a lire -2219 et troeve lestres -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers -2221 dont li non sont ci escrit -2222 Et il conmance a lire les nons -2223 et an connoit ja assez -2224 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : -2225 si i trove dusqu a XXIIII -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V -2227 qui erent compaingne de la queste -2228 et sanz Lion Lancelot 1279 -2229 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus -2230 que de riens -2231 que il eust veu onques mes ; -2232 si ne croit mie -2233 que ce soit voirs -2234 que I -2235 chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson -2236 Lors retorne a la fontainne -2237 por faire boivre son cheval -2238 qui grant mestier en avoit; -2239 et en ce qu il trestornoit -2240 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor -2241 et an voit issir le grant chevalier -2242 dont la damoisele li ot dit -2243 et fu toz couverz de fer ; -2244 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne -2245 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait -2246 que nus chevaliers n osast fere -2247 Lors laisse corre le cheval -2248 et besse le glaive -2249 et cil li vient -2250 si roidement qu il failli -2251 Et Hestor l ataint bas -2252 que molt i ot mise s antante -2253 por ce -2254 que trop le redoutoit -2255 si le fiert -2256 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers -2257 Et quant il s an quide outre passer -2258 et cil resaut sus em piez -2259 et prant Hestor par les espaules a II -2260 mains -2261|2262 et le trebuche del cheval|si felonnessement ⁊ les siẽs les chassent 1280 -2263 que a poi qu il ne li a le col brisié -2264 puis le lieve contremont -2265 et le trousse sor son col -2266 si l amporte en sa tor -2267 et commande a cels de laienz qu il le desarment -2268 et cil le font tantost -2269 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu -2270 Mes -2271 quant il s aperçoit -2272 et il se voit desarmé -2273 et an la main son anemi -2274 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz -2275 car il n oti onques courouz -2276 qui a cestui li tornast -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome -2278 quar onques -2279 mais ne trouvai je chevalier -2280 qui me poïst faire les arçons vuidier : -2281 si vos pris plus -2282 que chevalier -2283 que je onques veisse -2284 et por la prouesce -2285 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer -2286 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié -2287 Et il dist qu il ne li fiancera ja -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; -2291 et quant il est laienz -2292 et cil de la meson le ror Artu le voient venir -2293 si conmancerent a plourer de pitié si piennent agrauain 1281 -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir -2295|2296 et si vos ai je mainte foiz regreté|puis que je ving ceanz em prison gueresches 1282 -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot -2298 ? — Certes fait il nenil -2299 — Ha Diex font i li autres tant ⁊ plu sieurs autres 1283 -2300 ? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; -2301 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais -2302 car trop est cist aversiers de grant force -2303 et de tel pooir -2304 que nus ne porroit longuement durer a lui -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus -2306 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor -2307 qui fu frere a cestui deable -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados -2309 car si tost com cil de ceanz sot -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc -2313 Mais se Dex me sauve celui -2314|2315 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté|Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne qui ne uoulloiẽt partir du champ pour leur frere ganeriet lequel estoit a Iatu 1284 -2316 Si laisse ore li contes de lui -2317 et de cels -2318 qui o lui sont -2319 et retorne a Lancelot -2320 que Lioniax ot leissié dormant -2321 Or dit li contes -2322 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce -2323 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment -2324 que i par illuec passoit une bele dame -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan -2326 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois -2327|2328 et menoit avec lui plus de LX|chevaliers armez Et les cinq freres 1285 -2329 si portoient par desus lui IIll -2330 vallez a cheval I -2331 tapiz sor IllI -2332 lances -2333|2334 por le chaut|qui mal ne li feist a qui auoient ueu cheoir gaheriet 1286 -2335|2336 Ele resgarde le cheval Lancelot|qui pessoit ⁊ quibien congnoissoient qͥlz auoiẽt le tout perdu par sa proesse le prennẽt 1287 -2337|2338 et pense|que la se gisoit aucun chevalier ⁊ le fõt mener en leur chasieau 1288 -2339 por soi reposer -2340 et quide bien -2341 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu -2342 Ele apele II -2343 dames -2344 dont l une avoit non Morgue la fee -2345 et l'autre Sedile la roine -2346|2347 et ce estoient les III|fames ou monde Si ne fui oncques 1289 -2348|2349 qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac si grant feste cõme ilz firent a loncelot 1290 -2350|2351 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles|si qu eles chevauchoient ensemble toz dis carilz Partie erioient tous sicomme il passoit par la 1291 -2352 et buvoient -2353 et manjoient -2354 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: -2355 si fait touz les chevaliers arester -2356|2357 et enmoinne o li les II|gentilz dames Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie 1292 -2358 Si vont cele part a cheval -2359 et trouverent Lancelot -2360 qui encore dormoit molt fermement -2361 Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de -2362|2363 si grant biauté qu il ne resamble mie|si com il dient home charnel mes chose faée bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mõde Insicrioient tous contre lancel ot arãs 1293 -2364 Et la roine ⁊ petis 1294 -2365|2366 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire|que onques ⁊ il auoit grant hõte de ce quil¬ disoient 1295 -2367 mais ne veistes -2368|2369 si bel tousel|Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame Et moult lui pesoit de ce quilz le sei gneurisoient tant 1296 -2370|2371 qui de tel tousel avroit la seingnorie|et pleust ore a Dieu ia soit ce quil leust hien des¬ serui 1297 -2372 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele -2373 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche -2374|2375 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos Qu ant lancelot uint en mp la rue il la trouua toute tendut de draps de soie: 1298 -2376 car je sui de millors genz et toute encourtinee pour lamour de lui 1299 -2377|2378 que vos n estes encor soiez vos roine ;|si sai plus cortoisie Si le receu¬ rent a sa plus grant ioie quilz peurẽt 1300 -2379 et honor -2380|2381 que vos ne savez|et por ce m ameroit il plus Quãt ilz le eurent desarme 1301 -2382 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2383 — Enon Deu I -2384 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac -2385 Et la royne dist -2386 que elle veult aler veoir -2387 qui cils chevals est -2388|2389 si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot si lui appoiterent une ro be de sandal uermeit toute fresche 1302 -2390 qui encore dormoit -2391 Et la royne dist a ses compaignes -2392|2393 que vous vous poés bien dire|que vous MN onques Et quant if est uestu 1303 -2394|2395 mais ne veistes nulle|si bele cose si demande a ueoir les trois priso niers 1304 -2396 Or vous dirai -2397|2398 que nous ferons fait la royne|Esveillons le qui prins estoient 1305 -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2400 mais je vous dirai ⁊ ceulx 1306 -2401|2402 que oh en face|Faisons faire une biere chevaleresce qui estoient ar mez tous dune maniere: 1307 -2403|2404 si l enportons ch est li mieldres cors|que jou y voie car toute iour les a¬ uoit trop couuoitie a ueoir: 1308 -2405 et le portons -2406 el chastel de la charete -2407|2408 — Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois;|et cil car moult lauoiẽt Iien fait en la bataille 1309 -2409|2410 si firent|si orent tost fait une litiere ⁊ cestoient les trois fre res 1310 -2411|2412 Et les dames|si orent tost Lancelot ⁊ len les lui ua querre 1311 -2413|2414 si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame Quant il les uist uenir il les congneust hien 1312 -2415 qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir -2416 que nule de vos -2417 car je sui plus bele -2418 et plus anvoisie -2419 et plus jone de vos -2420 si le savroie mielz servir -2421 et avoir a ma volenté -2422 et por ce me samble il -2423 que vos vos en devez bien taire -2424 et moi parler -2425 — Or vos dirai fait la roine -2426 que nos ferons: esvillons le -2427 et nos offrons toutes a son servise -2428 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui -2429 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2430|2431 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II|et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit mais peurce quil ne uousloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere 1313 -2432 Mes ge vos dirai -2433 que l an face: faisons faire I -2434 biere chevaleresce -2435 et ce est li mielz -2436 que je i voie -2437|2438 et l'anchantons|si qu il ne se puisse esveillier devant Gi est tant dollent quil a este contre eulx en ceste batailse qͥl ne scait 1314 -2439 que nos voudrons que faire 1315 -2440 si le couchons anz -2441 et l an faisons porter -2442|2443 avec nos au chastel de la Charete|et ce est li mielz car moult aymoit gaheriet 1316 -2444 que je i voie -2445|2446 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere 1317 -2447|2448 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : puis commande a ceulx de leans quilz leur sacent autant de honneur cõ ment ilz pourront 1318 -2449 si orent tost faite la biere car ilz sont de hault ligna ge 1319 -2450 et les dames firent lor anchantement ⁊ bõs cheualiers 1320 -2451|2452 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d unne coute pointe Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prĩs pout eulx greuer 1321 -2453|2454 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I Lors les font ceulx oster de la prison 1322 -2455|2456 palefroi derriers;|si l emporterent en tel manniere si les font mettre en une chãbre coĩcte 1323 -2457 et chevaucherent ⁊ belle 1324 -2458|2459 si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete ⁊ font regarder les plaies de gaheriet 1325 -2460|2461 et il estoit ainsi apelez|por ce ⁊ ⁊ lui font tant de bien commẽt ilz peuẽt 1326 -2462|2463 que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé Si les tindrent moult honnourablemẽt pour la¬ mour de lancelot 1327 -2464|2465 Quant il furent venu au chastel|et il orent Lancelot descendu qui prie les en auoit 1328 -2466|2467 si le firent mestre en une bele chambre fort|et oscure ou il a n avoit Elle nuit fut lafeste 1329 -2468|2469 que I|huis ⁊ la ioce grãde au chasteau: 1330 -2470|2471 et Il|fenestres de fer ⁊ se lãcelat fut bien seruice ne fait pas a demander 1331 -2472 Maintenant desfirent lor anchantement Ei lecouchent aise 1332 -2473 et il s esveilla tantost ⁊ a moult granthonneur 1333 -2474 et resgarda tout entor lui Lendemain quãt il eut ouy messeuint a la uielle 1334 -2475 et vit grant planté de chandeilles qui leans lauoit a¬ mene 1335 -2476 et il se conmança a saingnier ⁊ lui dit 1336 -2477|2478 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je|? Par foi ce est anchantement Dome me suis ie a uous biẽ a quite 1337 -2479 que je voi Gire oy 1338 -2480 car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest -2481|2482 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame|Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai Or uous prie fist il par la cho se 1339 -2483 que dire de moi que uous aymez plus 1340 -2484 Lors li sovient de Lion que uous a homme 1341 -2485|2486 qui delez lui ert couchiez|si resgarde entor lui qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir 1342 -2487|2488 por savoir s il le trouvast;|et quant il voit qu il n i est mie qui ie suis 1343 -2489|2490 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire|et dist Et sauez uous pour quoy ie le dic Ees trois cheualiers sont freres a mõseia ñr gou 1344 -2491 que deable l ont aporté ça -2492|2493 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir;|si entra laienz une damoisele ⁊ ie ne uouldroie pout riẽs qͥlz seeussent 1345 -2494|2495 qui li aporta a mengier a grant planté|Il la salue que ie eusse este encontre eulx 1346 -2496|2497 quant il la voit venir|et ele ausi lui car ilz men her roient par aduãture 1347 -2498|2499 Damoisele fait il par la riens ou monde|que vos plus amez dites moi ou je suis et pour ce ne uucil ie mie quilz sachent mõ nom 1348 -2500 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete et ellelup dist quelle ne le descouurira ia ahõme uiuãt 1349 -2501 qui siet a l antree de Gorre Lors uint aux 1350 -2502 Et il se seingne de la merveille -2503 que il a u 1351 -2504 Sainte Marie fait il freres 1352 -2505 qui m i amena si leurcõmanda 1353 -2506 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; -2507|2508 mais mengiez|et efforciez vos que les troys freres feussent deliures 1354 -2509 et vous couchiez et ceulx dient 1355 -2510|2511 quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax que sy feront ilz tout a sa uoullt̃te 1356 -2512 et riches -2513 — -2514 Et de Lion dame Et encor uoꝰ prie ie fist il|que quant ie men seray alle 1357|1358 - q̃ uous detiengnies les trops freres ceans 1359 - ⁊ leur fait ctes tant de honneur cõment uous pourres 1360 -2515 car me dites nouveles se vos savez car bien sachies qͥl sont mes amis 1361 - Et ilz diẽt sans faille 1362 - que si feront ilz 1363 - Ois demãde ses armes 1364 - et ceulx dient quil demourra encore 1365 - mais il dist quil ne remaindroit en nr: lle maniere 1366 - Ei sen part entre li p 1367 - et lyonnel 1368 - et qr ãt il z furent montes fez cinq fre es uindiẽt a gaheriet 1369 - sise mettẽt hors de prisoir: 1370 - et luy fint to tela ioie qͥl z peu ent a lupct a sis freres 1371 - Et ilz demãdent maĩ tenant 1372 - qui est le cheualier par 1373 - qui ilz ont este uaincus 1374 -2516 — ? 1375 -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant ⁊ ceulx dient quilz ne scairẽt se dieu leur aist|Par ma foy dist 1376|1377 -2518 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge ⁊ aheriet ce ne peult estre 1378 - car des uoz fut il 1379 - et auec uous uint il ce ans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie 1380 - mes il noͬ aidoit pour lamour de unt dame 1381 -2519 Quant il oit qui est ceans 1382 - ne d̃cques son nd ne nous uoullut dire 1383 - ne õcques ne le ueismes 1384 - mes il nous pria molt de uous seruir ct de uoͬ faire toute famour 1385 - que naus pourriõs 1386 - car il dit q̃ uous estes mõlt grãdemẽt ses amis 1387 - Lois se merueillent mõlt tous ẽsemble 1388 - qui se peult ef tre 1389 - si demãdent de quis coisaige il estoit 1390 - et de quelle facon 1391 - sar ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mõde 1392 - si estung pe tit brunet 1393 - et ne peult pas auoir plus de 1394 - xxu 1395 - ans 1396 -2520 que il est einsi del tout desvoiez et est nouu ellemẽt rez|⁊ tõdu 1397|1398 - Et quart il z ouprent ece ensaignes 1399 - si sont plus esmai es 1400 - et desuopes q̃ deuant 1401 -2521 si ne set ⁊ ne scaiuẽt 1402 -2522 que dire que dire 1403 -2523 mais toutes voies manjue ainsi demourerẽt une sepmaine entiere 1404 -2524 et s asiet iant 1405 -2525 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: que gahieriet fut pres de gari lors sen partirẽt tous trois sy demadent quelles armes le che ualier emporta etil dient unes noires|⁊ ung escu blanc a ung lpon noir 1406|1407 -2526 si manjue dolanz et ilz se mettent a prez tout le chemin q̃ ceulx leur ẽseignẽt|car dien uraimẽt en cuidĩt ouir nouuelles 1408|1409 -2527 et courouciez Et lã celot 1410 -2528|2529 Et quant il a mangié|si vient laienz I qui sen fut parti entre li y 1411 -2530 vallez et lponnil sãs aduãture|cuuer qͥ a cõpter fache 1412|1413 -2531 qui le deschausclce car la nupt dudent eleulo uredome qdienles fereebe Geconde Umatin grãt ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin 1414 -2532 et il i se couche maîntenant en J si entrerent a heure de prime en une forest 1415 -2533 lit qui duroit deup lieues de long|et une de le silapelloiẽt ceux du pays terque 1416|1417 -2534 qui estoit faiz en mi la sale Et quãt ilz eurent cheuauche iusq̃s a tierce sileur greua monlt|et ennupa 1418|1419 -2535 Si dormi mauvesement toute la nuit car le soleil estoit trop ardant|si furẽt silaz 1420|1421 -2536 quar onques ne fina de penser a lui ⁊ trauailses|q̃ a forche les cõuint reposer 1422|1423 -2537 et a Lionel lois mistchascun pie a terre|⁊ osterẽt lez fraingz a leurs cheuaulx 1424|1425 -2538|2539 si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa si les laisserent paistre lecbe parmy le boys 1426 -2540|2541 a A l andemain aprés ore de prime|quant li solauz fu levez vindrent a lui les III pups ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent 1427 -2542 dames -2543 qui laienz l orent -2544 aporté -2545 et furent vestues -2546 et acesmees -2547 si richement -2548 que nule mielz -2549|2550 Et quant eles furent entrees en la chambre|si parla cele des Ill si se couchent dessoub lombie dung perron 1428 -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison -2552|2553 mais d itant vos est il bien avenu|que la raençon sera legiere car lãcel ot nauoit onq̃s la nupt dormp 1429 -2554 — Dame fait il dites la -2555|2556 et se je me puis je me raiembrai|— Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient si luy aduĩt ainsp quil se ẽdor mist 1430 -2557|2558 que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill Et lpõnel ueilla 1431 -2559|2560 qui vos plaira;|et se vos ne le volez faire qui nauoit pas taslẽt de dormir 1432 -2561 et vos soiez -2562 si orguilleux -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison -2565 Quant il oit -2566|2567 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere|si le tient a molt grant despit; prps ne demoura gaires qͥl uist uenir au chemin ferre asses loing deluy deux cheualiers tous armes 1433 -2568 si respont touz courouciez Dame sui je -2569 donc si a vos qu il couvient -2570 que je face amie voille ou non ou -2571 que je remaingne em prison -2572 ? — Oïl fait ele -2573 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX -2574|2575 anz|que je de nule de vos Ill et auec culx une pucil le 1434 -2576|2577 feisse m amie|car trop me seroie abessié si allo ent trop grant ioie faisant 1435 -2578|2579 que tuit cil|qui sont fors Deu ne me porroient amender Et quãt ilz uindient pres de lponnel 1436 -2580 — Voire fait ele -2581 si avez vos ce dit si regardert̃t 1437 -2582|2583 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes|qui tant vos coustast conme ceste fera rar mon chief fait lun deux ues se cy uenir 1438 -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; -2585|2586 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez|que devant etly¬ onnel regarde parmi le dops 1439 -2587|2588 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine et uoit uenir a pres eulx ung cheualier arme sur ung destri er 1440 -2589 qui est fontainne de biauté lessast mes cestoit le greigneur de coips 1441 -2590 por cels vielles pranre -2591|2592 Et celes s em partent dolentes|et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees et de mẽ¬ bres quil ueist õcques 1442 -2593|2594 et le menacent moult|et dient si sembloit en son uen e 1443 -2595 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu -2596|2597 por ce qu il avoit esté tonduz novelement|Par foi fait la reine or i puet estre que ce fut foul dre qͥ deschendist du ciel 1444 -2598|2599 X|anz qu il n en istra s il ne prant I et lun deux tourne son escu uers lup pour iouster a luy 1445 -2600|2601 de nos III|— Par foi font les Il et il le fiert 1446 -2602|2603 ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III si durement quil lu p mect le glaiur parmp le corps 1447 -2604 jorz laienz -2605 si adolez qu il em perdi le boivre si abbat a terrelup 1448 -2606 et le mangier et son cheual 1449 -2607 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier -2609 et li avoient baillie a servir -2610 et a garder -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde -2612|2613 et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement puis traict lespee 1450 -2614 qui le jor devant avoit esté; -2615|2616 si enconmancerent tant a parler|et ça si laisse coutre a taultre 1451 -2617 et la -2618 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement -2619 Lors conmance a penser -2620 et a correcier soi a lui meismes -2621|2622 et dist qu il ne fu onques nus|si maleurous chevaliers com il est qui ne le ose attendre: aincois sen touz ne fupant 1452 -2623 car quant il est sains -2624|2625 et haitiez|et il devroit aler par tout le monde et il le uint attaindre par derriere 1453 -2626 et achever les perilleuses aventures -2627 que li autre n osent atandre -2628 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison -2629 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez -2630 Lors regrete ses mescheances -2631 dont il avoit trop souvant; -2632|2633 si conmance a faire trop mervilleux duel|Lors vient laienz la damoisele si olt haucie lespre pour luy ferir 1454 -2634|2635 qui de lui se prenoit garde;|et quant ele l i vit tel duel mener Et quãt cel lu p uoit le coup uenir il a 1455 -2636|2637 si en est trop dolente|Ha sire fait ele si graut paour quil se laisse choir a terre 1456 -2638 que avez vos -2639 qui tel duel menez -2640|2641 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre|car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde et cellup 1457 -2642 — Sire fait ele par la riens -2643 que vos plus amez dites moi -2644|2645 qui vos estes|et conment vos avez non qui son coup ne peust retenir 1458 -2646 et je vos creant -2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors -2648|2649 — Damoisele fait il tant m avez conjuré|que je le vos dirai fiert en larchon derant 1459 -2650 Sachiez -2651|2652 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement si dure¬ ment quil corppe le cheual parmileschine sp qu il abbat le cheu al sur le cheualier 1460 -2653 mais des lors -2654 que je estoie en bercel ; -2655|2656 car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz qui se sut laissiechoic pups uint a la damoiselle 1461 -2657|2658 et prodom|et bons chevaliers E p la mõte deuãt sop sur son cheual 1462 -2659|2660 et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee ⁊ sen retour ne par le chemin quil estoit uenu 1463 -2661 Si puis dire loiaument -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz -2663|2664 Quant ele en|tant que ce est Lanceloz cil Uant la pucelle 1464 -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde -2666 si est tant liee si uoit 1465 -2667 que nule plus; -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez -2670 — Certes il n est riens -2671 que je poïsse faire -2672 que je ne feisse par couvant -2673 que j an fusse hors -2674 — Par foi fait ele -2675 et je vos en osterai se vos -2676 por moi volez faire ce -2677 que je vos conmanderai -2678 — Dites fait il -2679 car je le ferai se j en ai le pooir -2680 ? — Or mescoutez dont fait ele -2681 Il est voirs -2682|2683 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment que cesluy la L maine ainsi maulgre elle 1466 -2684 Il avint bien a passé X -2685 anz -2686 que j estoie petite -2687 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi -2688 ? de Sorestan -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz -2690 Mais au darrien firent pais -2691 por ce -2692 que mes peres me donna en mariage a I -2693 petit fil le roi -2694 qui n avoit mie plus de VI -2695 anz -2696 et je estoie en l aage de V -2697 anz -2698 Aprés ce ne demoura gueres -2699 que mes peres morut -2700 et ma mere ausi -2701 si que ma terre remest a garder a ceste roine -2702 Oan ot VIll -2703 jorz devant Noël s esmut li chevaliers -2704 qui fiancie m avoit a la cort -2705 por estre chevaliers noviax -2706 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion -2707 Quant je soi qu il fu morz -2708 si m an vos de ceanz aler -2709 et li demandai qu ele me randist ma terre -2710 Mais la roine -2711 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I -2712 poi je n an tandroie jamés plain pié -2713 por pooir -2714 que je eusse -2715 Si le laissai atant -2716 que plus n en osai dire -2717 et tant qu il avint avant ier n a mie III -2718 semainnes -2719 que J -2720|2721 suens freres me demanda a fame|et ele m i donna sicõmence a crier saincte marie aide 1467 -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien -2723 si le revesti de toute ma terre -2724 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII -2725 jorz -2726 Mes certes -2727 por noiant -2728 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor -2729 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers -2730 et li plus couarz -2731 qui onques fust -2732 Et se vos Si sait 1468 -2733 por moi voliez tant faire -2734 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel -2735 et feissiez -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison -2737|2738 et vos donroie bon cheval|et bonnes armes si grãt ders 1469 -2739 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers -2740 que je a celui jor revanroie en cest chastel -2741 et feroie -2742 que je vos deliverroie de cel chevalier -2743 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest -2744 que vos m avez dit -2745 — Certes fait ele il n i a autre arest -2746|2747 —|Dont vos craant je fait il que nul ne la ueist 1470 -2748 que je cest couvenant vos tandrai qui pitie nen eust 1471 -2749 — -2750 Et je vos craant loiaument -2751 que je anuit vos giterai fors de ceanz -2752 Ensi aseure li uns l autre : -2753 si s em part atant la damoisele -2754 et Lanceloz remest liez -2755 et joianz de ce -2756 que la damoisele li promet -2757 Quant il fu auques anuitié -2758 et cil de laienz furent couchié -2759 et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre -2760 et vint a Lancelot -2761 et li dist Sire venez aprés moi -2762|2763 Et il se lieve|si la siut Et quãt lyonnel uoit 1472 -2764 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; -2765 si le fait mengier -2766 puis li baille bonnes armes -2767 et bon cheval -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de -2769|2770 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers que le cheralier sen part en telle maniere 1473 -2771 Il est voirs si dist 1474 -2772 que li rois Baudemaguz que oree a il tropattẽdu 1475 -2773 et li rois de Norgales fiancerent I -2774 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent: -2775|2776 si ont hui esté assemblez en une praerie|qui est a JI si ne le ueultpas ainsilaiser atler 1476 -2777 liues loing de ci -2778 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu -2779 — -2780 Et liquel fait il en ont le peor -2781 ? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place -2782 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales -2783 Mais il ont pris terme d assembler juedi -2784|2785 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit et sine ose lan 1477 -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ -2787 si est molt dolanz -2788 car ce est un des homes del monde -2789 qui plus li a fait honor -2790|2791 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain esucillier pout ce quil ne le tenist pour couart: 1478 -2792 et haitié -2793|2794 et desirrant de porter armes il ne cuide mie|que li rois en eust le peor ⁊ tiens ne doubtoit autant comme lui Uant lyonncl est arme au mieulx qͥl peut 1479 -2795|2796 si com il a eu|Lors monte en son cheval si monte sur son cheual 1480 -2797|2798 et conmande la damoisele a Deu|et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant ⁊ prent son escu 1481 -2799|2800 que il i a|— ⁊ sa lance 1482 -2801|2802 Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant si laisse lancelot dormãt 1483 -2803 et entra en I -2804 vergier -2805 et del vergier entra en une petite praerie -2806 Lors trueve I -2807 estroit sentier -2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I -2809 pavillon tandu devant J -2810 grant orme -2811|2812 Il torne cele part son cheval|por ce et sen tourne apres le cheualier 1484 -2813 que genz i cuidoit trouver -2814 si descent a l entree -2815|2816 et voit dedanz III|cierges ardanz Sila consuit a la ualler dun tertre 1485 -2817 et I -2818 grant lit couvert d un samit porpre -2819 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi -2820|2821 Et quant il voit ce|si vient a son cheval Et quant il est pres 1486 -2822 et oste ! le frain -2823 et la sele -2824 et le moinne pestre -2825 puis se desarme -2826 et met l espee a son chevez -2827|2828 si se despoille|et dit qu il se couchera anz si lui es crie quil est mort 1487 -2829 puis qu il n i trueve ame; -2830 puis estaint les cierges -2831 por la clarté -2832 qui mal ne li feist; -2833 si se couche -2834 et s andort tout maintenant -2835 Aprés ce ne demora gueres -2836 que laienz vint I -2837 chevalier celui cui li pavillons estoit; -2838|2839 et quant il vit les cierges estains|si cuida bien Et celui le regarde 1488 -2840|2841 que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz ⁊ uoit q̃ iouster le conuient 1489 -2842 por la clarté -2843 Il estoit sanz espee -2844|2845 et sanz armeure|si se fu tost despoilliez si met ius la damoiselle 1490 -2846 et se couche errant delez Lancelot -2847 et se trest pres de lui -2848|2849 et l acole|et le conmance a baisier et met lescu deuant son pis 1491 -2850 car il cuidoit vraiement -2851 que ce fust sa fame puis tire son espee 1492 -2852|2853 Quant Lanceloz sant celui|qui einsint le baisoit et lyonnel uient a luicourãt 1493 -2854 si saut sus touz desvez -2855 et cuide bien -2856 que ce soit dame ou damoisele : -2857|2858 si l aert a JI|braz ⁊ le fiert 1494 -2859 Et cil s aperçoit tantost -2860 et cuide -2861 que ce soit li lichierres sa fame -2862|2863 si se desvoleppe de lui|et l aert i a Il si duremẽt pmi lescu 1495 -2864 braz -2865|2866 et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; ⁊ le haubert qͥl lui met le glaiue sãs plus mal faire 1496 -2867 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte -2868 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes Et celui lactaint sur le heau me 1497 -2869|2870 Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi si lui dõne tel coup quil lui fent tout a de¬ stre partie 1498 -2871|2872 que il ne li a brisiez en la bouche|et li sans en saut Sileust occis sans faulte 1499 -2873|2874 si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent mais lespee lui tourna en la main: 1500 -2875 si mal mener ⁊ le coup fut 1501 -2876|2877 si l aert a la gorge|et le fait voler par dessus lui si grant q̃ lyonnel cheut a terre tout estendu 1502 -2878|2879 et le fait flatir a L|chaillou ⁊ se pasma de langoisse quil sentist 1503 -2880 qui en mi le pavillon estoit -2881 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist Et le cheua¬ lier remist lespee au fourreau 1504 -2882|2883 et Lanceloz se relieve|et vait cele part ou il ot s espee laissie ⁊ fist monter la damoiselle sur lecheual de lyonnel: uoulsist ou non: 1505 -2884 si l a traite del fuerre toute nue puis se adessa uers terre 1506 -2885 La lune luisoit cler -2886|2887 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite ⁊ print lyon¬ nel ainsi arme comment il estoit 1507 -2888 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz ⁊ le trousse de uant lui 1508 -2889|2890 et s en vet vers la forest|Et Lanceloz le siut ⁊ lemporte 1509 -2891|2892 qui atant nel velt mie laissier ;|si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt ⁊ emmaint la damoiselle en telle maniere 1510 -2893|2894 si le fiert par mi la teste de l espee|si qu il le fant tout dusqu es danz Ei se taist atãt le compte de lui 1511 -2895|2896 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon ⁊ retourne a hectoi des mares 1512 -2897 et se couche -2898 et s andort dusqu au matin; -2899|2900 mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz ¶ Tõme hector des mares se partist du cha¬ steau de radigel 1513 -2901 A l andemain -2902|2903 quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva quant il eust marigart occie 1514 -2904|2905 et vesti|et prist ses armes ⁊ uint deuant le chasteau de terriquen: 1515 -2906|2907 et monta en son cheval|puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz ⁊ fu t par terriquãt conquis 1516 -2908|2909 qui li chevaliers fut qu il ot occis|Quant il est antrez en la forest ⁊ mis en prison auecq̃e plusieurs autres 1517 -2910 si encontre IlII ui|xx 1518|1519 -2911 escuiers R dit le compte 1520 -2912|2913 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans que quant hector fus d parti de radigel le chasteau ou il a¬ L uoit conquis marigartle roux 1521 -2914 et avoit chascuns couvertures blanches; et la damoiselle del iurce des lyons 1522 -2915|2916 et aprés venoient dui autre|qui portoient le hernois a J qui cousine gez maine estoit a lãcelot qͥl cheuaucha tout seut aĩsi 1523 -2917|2918 chevalier haubert|et hiaume que auanture le portoit tant qu il uĩt en la forest 1524 -2919|2920 et chauces de fer|et genoillieres que len appelloit terriquen 1525 -2921|2922 et cote a armer de blanc samit;|et li autres portoit I ⁊ se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laq̃lle faisoit trop merueil leux deul 1526 -2923 escu blanc comme nois -2924 Il salue les escuiers Il la salue: 1527 -2925 et lor demande cui cil hernois est ⁊ elle lui aussi 1528 -2926 Sire font il a l Damoi selle fist il or me dictes pour quoy uous plou rez Sire fist elle pour ung des meilleurs che ualiers du mõde q̃ iap maintenant ueu me 1529 -2927|2928 chevalier|qui demain velt estre a J ner trop uillainement aung des plus desloi¬ aulx cheualiers du mõde 1530 -2929|2930 tornoiement de Il|rois Cest fist elle lepi¬ ce de tous 1531 -2931|2932 —|Et conment a il non cil chevaliers Damoiselle par la foy q̃ uous me deucz qͥ est ce bon cheuatier 1532 -2933 ? fait Lanceloz -2934|2935 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes Girefist elle cest lyõnet le cousin de monseigneur lancclot du Partie lac 1533 -2936|2937 —|Et a quels aidera il Qui est fist il ce desloial cheualier 1534 -2938|2939 ? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales Cest fist elle terriquẽ le seigneur de ce tertre lassus 1535 -2940|2941 por ce|que ses aieux est qui le apporta orendroit dessus son cheuai 1536 -2942 — -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere -2944 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé -2945 Lors les conmande lanceloz a Deu -2946|2947 si s em part atant|Et quant il a I mais ie ne scap dont: 1537 -2948 poi alé -2949 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part -2950|2951 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree ⁊ le fist despouillier en su chemise deuant moy 1538 -2952 et baille son cheval a garder a J -2953 garçon -2954|2955 puis entre el moustier tout armé fors d iaume|et d escu ⁊ le fist tant batre par ses sergans despines poĩgnans quil men sou uendra tous les iours de ma uie 1539 -2956 et de glaive -2957 Et quant il est laienz entrez -2958|2959 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis ⁊ ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu 1540 -2960 Ele resgarde Ei en ap 1541 -2961 et avise tant qu ele quenoist si grant pttie 1542 -2962 que ce est Lanceloz mes molt se merveille que ie ne men 1543 -2963|2964 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir|et panse qu il ait esté malades puis tenir de plourer F me dictes damoiselle se ie alloie cel¬ le part a quelles ẽseignes cõgnoistroie ie le cheualier 1544 -2965 et que par ce li soient chaoit: que uous dictes 1545 -2966|2967 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres|Quant li freres ot chanté De p aller dit elle ne uoꝰ entremectez iapar mon conseil 1546 -2968 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui car il uous occiroit sil uous pouoit tenir 1547 -2969|2970 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos|puis fait ⁊ a ce le peut on bien cõgnoistre 1548 -2971|2972 que je ne vos vi|? — Sire fait ele bien Deu merci car il est le greigneur cheualier du monde: 1549 -2973|2974 et la vostre|— ⁊ poite unes armes noi¬ res 1550 -2975|2976 Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving Oi uous commande ie a dieu damoiselle 1551 -2977|2978 por i|tornoienent car ie nen 1552 -2979|2980 qui demain sera pres de ci;|si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales puis plus ouir 1553 -2981|2982 mais il en a ja esté vaincuz I|foiz Et celle sen part in¬ continent 1554 -2983 car trop a gent li rois de Norgales a -2984|2985 Et il dist|que ausi i est il venuz ⁊ hector cheuauche celle pairt ou elle lui auoit enseignie 1555 -2986|2987 por veoir le|Voire sire fet ele Gi alla tant quil uĩt au tertre 1556 -2988|2989 et i irez vos demain|? — Oil fait il se je ⁊ lois trouua une tour haulte 1557 -2990|2991 puis a|— ⁊ forte: 1558 -2992 Dont vos voldroie je prier -2993 por Deu -2994|2995 et par amors|que vos aidissiez as noz et close tout entour de bons murs 1559 -2996 Et il dist ⁊ haulx 1560 -2997 que si fera il volentiers de tout son pooir -2998 Sire fait ele C -2999|3000 mile merciz de Deu|Dont sai je bien De¬ uant la porte a maĩs de une archiee auoit une fontaine 1561 -3001 que li rois de Norgales i perdra le tout qui sour doit par ung tueau dargẽt: 1562 -3002|3003 et mes peres en avra l onor|Et je vos pri et cheoit en ung perron de marbre 1563 -3004 que vos huimais demorez o moi -3005|3006 et demain mouvroiz a aler au tornoiement|Et vos le devez bien fere ⁊ du perron alloit en ung uaisseau de plõb: 1564 -3007 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul -3008 si bon ostel pres del tornoiement -3009 Et sachiez -3010|3011 que vos seroiz bien serviz|et aaisiez de toutes les choses ⁊ pouoit estre aussi grant comme ung tõneau 1565 -3012 que l an porra Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: 1566 -3013|3014 Et il dist|que il remaindra ⁊ estoient 1567 -3015 puis qu il li plest; -3016 si se fait desarmer maintenant -3017 et ele prant I -3018 vallet -3019 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; -3020 si li di si grans 1568 -3021 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac -3022 qui li doit demain aidier au tornoi alement -3023 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere -3024 Li vallez se part de sa dame -3025 et vient au roi Baudemagu -3026|3027 si li dist ce|que sa fille li mande que des fueilles 1569 -3028|3029 Et quant il oit les nouveles de Lancelot|si est tant liez qu il ne set mesure; ⁊ des bran ches estoit la sõtaine toute couuerte 1570 -3030|3031 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie Ei y pẽ doient par les guiges plus de xlu 1571 -3032|3033 que l an le conneust au tornoiement|Il eslit III glaiues 1572 -3034 i de ses plus privez amis et plus de plu 1573 -3035 si en fu li uns dus escus 1574 -3036 et li autres quens ⁊ bien plu 1575 -3037 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome -3038 ll couvient heaumes 1576 -3039 que vos viengniez o moi jusqu a J -3040 abaie -3041|3042 qui ci pres est|Et il dient ⁊ plu espees 1577 -3043 que si feront il volentiers -3044 si montent erranment; -3045 et quant il sont hors del chastel li rois les apele -3046 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing -3047|3048 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles Il regarde les heaumes les escus 1578 -3049 car je vos mousterrai orandroit I -3050 sol chevalier -3051 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez -3052 ne nus n en est -3053 si bien garniz com il est -3054 car il est li plus biaux chevaliers dou monde -3055 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel -3056 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3057 et est li mieldres chevaliers -3058|3059 et li plus desirrez|que je onques veisse a ⁊ les espees 1579 -3060|3061 Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C ⁊ se merueille pour quop lẽles ꝑ a mis 1580 -3062 tanz puis regarde les escus 1581 -3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors si uoit lescu de agl ou¬ al 1582 -3064|3065 por estre mireor as autres chevaliers|— Par foi font il vos dites merveilles ⁊ sescu de sagremor le desree 1583 -3066|3067 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C|liues loing ⁊ celui de Reux le seneschal ⁊celui de gossentin destrangot: 1584 -3068|3069 por veoir le|— Par foi fait li rois et celui de monseigneur brandelis 1585 -3070 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J mais des au tres ne peut il nul congnoistre 1586 -3071|3072 queste|por lui ou il ot deci a LXV Et il regarde derriere la fontaine 1587 -3073 chevaliers -3074|3075 qui tuit estoient prodome|et hardi si treuue unes leitres escri ptes 1588 -3076 et le quistrent I -3077 an antier qui dient 1589 -3078 por veoir le ne n i ot nul d aux Cp sont les noms de ceulx 1590 -3079 qui le veist a ceste foiz qui ceans sont en prison 1591 -3080 Or sachiez ⁊ ueez en la les armes 1592 -3081 que cil en alerent plus de M et lors commenca a lire 1593 -3082|3083 liues|et si nel troverent il mie si trouuales lettres qͥ di soient ainsi 1594 -3084|3085 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ; Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du rop artus terriquen de la forest desuoiable a cõquis tous les cheualiers dõt les noms sõticy escriptz 1595 -3086|3087 si descendent|Et li vallez vint avant Si sen merueil le plus 1596 -3088|3089 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz|Et ele vait encontre lui que de tiens quil eustoncq̃s ueu ct ne ctoit mie 1597 -3090 et le prant par la main que ce soit uoir 1598 -3091|3092 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie|Et quant il voit le roi Bademagu venir que ung seut cheua 1599 -3093|3094 si se dresce en estant|et li cort a l encontre lier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison 1600 -3095|3096 et li giete ses braz au col|et li dist Dis tourne en la fataine pour fairehoi reson cheual 1601 -3097 que bien soit il venuz; -3098|3099 puis court as autres|et lor fait molt bele chiere Ainsi qͥl cetournoit 1602 -3100 Et li rois s umelie mout -3101|3102 et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis si ost ouurir la porte de la tour: 1603 -3103 Ha sire fet Lanceloz et en uoit issir le che ualier 1604 -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles donc la damoiselle luy auoit parle 1605 -3105|3106 que vos ne me porriez plus couroucier|car uns rois ne doit estre sergenz a nul sy crir ahector 1606 -3107|3108 si povre chevalier comme je sui|mais sires sire cheuafier iela uous deffens la fontaine 1607 -3109|3110 et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie par mon chief mal y adiuuastes uostre cheual 1608 -3111|3112 si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon uous aues telle chose fait 1609 -3113 — Sire fait il or laissons cels paroles -3114 car ce n est mie comparoison de mestre I que nul aultre ne osast faire 1610 -3115|3116 povre chevalier contre J|riche roi puissant lors lu y laĩsse courre le cheual 1611 -3117 mais dites moi comment vos l avez Et quãt hector le uoit 1612 -3118|3119 puis fet|que je ne vos vi si sen esbahist 1613 -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai et nõ pour tant il fuy adieche le glaiue 1614 -3121 puis molt desirré a veoir et cel luy luy uint 1615 -3122 Ier meismes si uistemẽt quil le faillit|et hec¬ torlattaint bas 1616|1617 -3123 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez qui mõlty auoit mis son entẽ te 1618 -3124 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien pour ce 1619 -3125 que tuit li autre fussent desconfit que tropse redoubtoit 1620 -3126|3127 Et je vos proi|por Deu si le fiert sy duremẽt qͥl le porte du cheual a terre tout en¬ uers 1621 -3128|3129 et pour amor|et por ce Et il cuide oultre passer 1622 -3130 que je soie vostre ami a toz jorz celluy ressault sus ses pies 1623 -3131 mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil ⁊ prẽt hector parmp les espaulles aux deux mains: 1624 -3132|3133 Et il dist|que si fera il volentiers et le trebuche ius du cheual 1625 -3134|3135 mais je vos requier fait il|que vos ne me faciez connoistre a home si fellonneussemẽt 1626 -3136|3137 qui de moi demant|car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz que a poy quil na se col bri 1627 -3138|3139 —|Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele si pups le lieue cõtre mõt 1628 -3140|3141 Et il dist|que donc i yra il volentiers ⁊ le trousse sur son col 1629 -3142 Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner et lemporte pups cõmãde a ceulx de leans quilz le desarmẽt 1630 -3143|3144 Mais se li III|compaingnon se mervillerent et si font il tãtost: 1631 -3145|3146 et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander|car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui ⁊ il estoit encore aussi cõmẽt tont estour di de ce q̃ celluy lauoit abbatu 1632 -3147 Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié -3148 si dist li rois qu il s an voloit aler Mais if se apperchoit 1633 -3149 et prist congié a Lancelot -3150|3151 et il laisse IlI|de ses chevaliers avec lui et il uoit quil est es mains de son ẽnemy 1634 -3152 por faire lui compaingnie -3153 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement -3154 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou -3155 si home l atandoient -3156 Quant il fu descenduz -3157|3158 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré si uoul dioit bien estre mort 1635 -3159 et il dist en I -3160 tel leu ou il avoit -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit -3162 car je vos di vraiement fait il -3163 que j ai -3164 puis trové tele aide -3165 dont cil de la seront vaincu : -3166 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire -3167 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres -3168 et apoiaux as dames -3169 et as damoiseles -3170 Et il estoit lors acostumé -3171 que les roines -3172 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il -3173 jornees loing ou III -3174 et touz les chevaliers erranz -3175 qui les tornoiemenz sivoient -3176 et amenoient avec aux lor amies -3177 por veoir les millors chevaliers; -3178 et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier -3179 Cele nuit fu Lanceloz serviz -3180 et honerez tant com li IlI -3181 baron porent cels -3182 que li rois i avoit laissiez -3183|3184 Au matin|quant li jorz aparut ainz car oncques neust couroust 1636 -3185|3186 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez qͥ a celluy luptournast 1637 -3187|3188 et li dist|que bon jor li donnast Diex Ois luy dist terriquen 1638 -3189|3190 et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos sirecheualier ie uous tiẽn mõlt a preudõme 1639 -3191 por aler as loges del tornoiement -3192|3193 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux car onq̃s mes ne trouuay cheualier 1640 -3194 qui ja i sera qui les arcf õs me peult faire uupder 1641 -3195|3196 si granz|que je n i porroie passer si uous prise plus 1642 -3197 — Alez a Deu fait il -3198 — Sire fait ele gardez -3199|3200 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement que che ualier q̃ ie dcques mes ueisse 1643 -3201 Et il dist qu il i ira -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames -3203|3204 et de damoiseles|et quant ele vint es prez et pour la prou esse 1644 -3205 si voit -3206 que les loges sont ja toutes plainnes de dames -3207 et de damoiseles -3208|3209 qui ja estoient montees as fenestres|et atandoient qui est en uous 1645 -3210 tant que li tornoior venissent -3211 Et la fille le roi de Norgales cele -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele -3213|3214 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames|et de damoiseles ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiãce ne ps sies sans cõgie 1646 -3215 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu -3216 si vait encontre lui -3217 et la reçoit a molt grant joie -3218|3219 et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses ! Et il dist quil ne luy fianche ra ia 1647 -3220 et d autres -3221 et -3222|3223 tant que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist car il ueult mieulx estre a malaise auec ses cõpaignons 1648 -3224 que Madors de la Porte I -3225|3226 des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu que auoir tous les biens du mõ de auecq̃s luy 1649 -3227|3228 —|Et quels chevaliers est cil Madors lors le fait mettre enprison auec les aultres cheualiers 1650 -3229|3230 ? faît ele|— Par foi fait l autre ce est J Et quãt il est le 1651 -3231|3232 des greingnors chevaliers|que je onques veisse ans 1652 -3233|3234 et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers et ceulx de la maisõ du roy artus le uoi ent uenir 1653 -3235 Et Lanceloz est vestuz -3236|3237 et aparilliez|et or messe si cõmenchẽt a plourer de pitie 1654 -3238|3239 et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies Et saigremorle desreeluy dist 1655 -3240 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime -3241 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches -3242|3243 et ausi a son cheval|et l haahector 1656 -3244 escu blanc; -3245|3246 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes ie ne cuidoir iamais uoir leure q̃ ie uous ueisse ce¬ ans 1657 -3247 si distrent a Lancelot qu il manjast I -3248 poi pour aler plus seurement; -3249|3250 mais il dist|que no feroit si uoꝰ ap ie bien regrette de 1658 -3251|3252 et il a monterent maintenant|et se partirent de laienz puis que sups ceans en prison 1659 -3253|3254 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé mes pour dieu sauez uous en core nouuelle de lacelot 1660 -3255|3256 que d unne part|que d autre plus de XX Haa dieu fistlaultre Seconde tant nous ꝑuns en sa moit: se il fut uif ⁊̃core eussons nous esperãce de issir hors de piison 1661 -3257 mile mes 1662 -3258|3259 et le faisoient bien d ambe JI|parz puis qͥl est moit nous nen istrõs iamaiz 1663 -3260|3261 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz car trop duremẽt est cest aduersaire de grant forche 1664 -3262 Quant Lanceloz vint pres des jostanz -3263 si se traist a une part lui -3264 et ses compaingnons et de tel pouoir 1665 -3265 et resgardent liquel le font mielz; -3266 si voit III -3267 chevaliers par desus le roi de Norgales -3268 qui trop bien le faisoient -3269 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: -3270|3271 si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie que nul ne pourroit lõ guemẽt durer a lup 1666 -3272 Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes -3273 qui illuec estoient -3274|3275 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz|Mais il m est mes ce lãcclot feustuif il neust ia a lup duree neãt plus q̃ brarados le grant le seigneut de la douloureuse tout 1667 -3276|3277 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie;|et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier qui fut frere a cestuy deable 1668 -3278|3279 cil IlI|chevalier N nom dieu fistlyonnel ie lap huyche remẽt accheteela mort de celluplrara dos 1669 -3280|3281 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre car quãt ceulx de ceãs sceurẽt 1670 -3282|3283 — Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil que iestoie cousin de lancelot 1671 -3284 qui doivent estre prisié ilz me firent despouller 1672 -3285|3286 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers ⁊ me ont hatu tant douloureusemẽt de espines pongnãtz 1673 -3287|3288 qui ci soit|et li tierz est Galehodin mes nies cil q̃ ie me f eusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui 1674 -3289 qui porte cel escu blanc -3290 Ce sont cil -3291|3292 qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uẽge a ma uou lente 1675 -3293 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre -3294|3295 car si m aïst Diex|que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra et si ne demour ca pas grãment 1676 -3296|3297 ? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I Ainsp est mis hector en puson auec les aul tres com¬ paignons 1677 -3298 por tote sa terre perdre -3299 — He Diex fait ele -3300 qui les donra -3301 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans -3302 car il est venuz -3303 qui tex cox donne -3304 En ce qu eles -3305|3306 ? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre Si laisse ores le cõpte a parler de luy 1678 -3307|3308 qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales et de ceulx 1679 -3309 Et Lanceloz apele cels -3310 qui avec lui estoient qui aueclup sont 1680 -3311 et lor dist Sivez moi -3312 car trop avons atandu -3313 Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler -3314 si fiert -3315 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui -3316|3317 et le cheval a terre tout en I|mont et retourne a lancel ot 1681 -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier -3319 Et quant il a son glaive brisié -3320 si met la main a l espee -3321 dont il se savoit bien aidier -3322 si conmance a ferir tout entor lui -3323 et a donner granz cox -3324|3325 et point amont|et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre que lyõnel auoit laisse dormant 1682 -3326 Il esrache escuz des cox Tõmẽt la royne de sorestan 1683 -3327|3328 et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore et morgram fa fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette 1684 -3329 que touz li tornoiz s areste sor lui -3330 por veoir les merveilles qu il fet a -3331 qu il n i a -3332|3333 mais nul tant soit hardiz|qui a cop l ost atandre: et cõment une damoiselle le deli¬ ura de prison 1685 -3334 si occist -3335|3336 et mehaingne touz cels de Norgales|tant que a fine force les fait retorner plus de IIl et cõment il uainqͥt le tournoie mẽt dẽtre le roy de norgalles 1686 -3337 archies -3338 Tant fait par sa proesce -3339 que tuit en parolent loing -3340 et pres -3341 et dient -3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches -3343 ?; -3344|3345 et li III|compaingnon ⁊ le roy bãdema gus 1687 -3346|3347 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie|et qui estoient issu del tornoiement et cõme apies le tournoiemẽt une damoi selle le mena a corbenic 1688 -3348|3349 por aux reposer I|poi s an merveillent molt ui 1689 -3350 quant il voient lor genz afoïr: -3351|3352 si demandent|que ce est xx 1690 -3353 Que ce est -3354|3355 ? fait I|vallez i 1691 -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a -3357 ? — Quels merveilles i a il -3358 ? fait Mordrez -3359 — Par foi il i a l -3360 chevalier a unes blanches armes I -3361|3362 deable L|aversier R distle cõpte 1692 -3363|3364 qui plus occirroit ancui de gent|que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il que quãt lãcelot fut demaure dormat apies q̃ ly onnel sen fut alle 1693 -3365 arpanz de terre -3366|3367 N alez mie cele part se vos ne volez morir|Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III ne demoura pas gr㬠ment 1694 -3368|3369 i compaignon|et montent es chevax que par il lec passoit une helle dame 1695 -3370|3371 et prannent escuz|et lances qui estoit royne de la terre de soiestan 1696 -3372|3373 et laissent corre a Lancelot devant|que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens qui marchis soit en la terre de norgalles par deuers sorel¬ lois: 1697 -3374|3375 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux ⁊ menoit auec elle plus de xl 1698 -3376 qui s anfuioient -3377 si s adrece vers l un de cels III -3378|3379 chevaliers|et ce estoit Mordrez cheualiers armes 1699 -3380 et le fiert si portoient 1700 -3381|3382 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien|et le porte a terre tot anferré iiii 1701 -3383 Et li rois Bademaguz -3384|3385 qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive cheualiers ung drap dessus elle sur 1702 -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier -3387|3388 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte|et cil li brise son glaive en mi le piz iiii 1703 -3389 et Lanceloz fances pour le chault 1704 -3390 qui la soue porte bas le fiert que maf ne luy feĩst 1705 -3391|3392 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I Elle regar de le cheual lan 1706 -3393 mont -3394 et s em passe outre -3395 et trest l espee -3396 et fiert Galehodin en l escu blanc -3397 si qu il en a abatus I qui pessoit 1707 -3398 grant chantel : -3399 et l espee descent jus sor le cheval -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules -3401 et abat en I -3402 mont chevalier -3403 et cheval Et pense 1708 -3404 Quant li rois de Norgales -3405 qui ot ja assez resgardé Lancelot -3406 por les merveilles qu il faisoit voit celui cop -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient -3410 et cil de Gorre les anchaucent -3411 et les prannent a lor volenté -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture -3413|3414 et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest que la se gise aucun che¬ ualier pour soy reposer 1709 -3415|3416 et s en vait grant oirre|car il ne velt estre arestez de nelui sy cuidebien q̃ ce soit ung des cheualiers aduatureux de sa maisõ du roy artus 1710 -3417 Assez fu quis -3418 et demandé -3419|3420 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver elle appelle deux dames 1711 -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire -3422 et dist -3423|3424 que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust donc lũnt auoit a nom margam lafee 1712 -3425|3426 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde|qui il deust faire joie et laultre auoit a nom sibille lenchãteresse 1713 -3427|3428 et feste|et ore l a perdu par sa mauvestié Et cestoient ses trois femes du monde 1714 -3429 Et Galehodin -3430|3431 que Lanceloz ot abatu fu remontez|si com il pot qui plus saucient de enchãtemẽt sans la dame du lac 1715 -3432 et vient au roi Baudemagu -3433 et se fait connoistre a lui; -3434|3435 et quant il le connoist|si li fait molt grant joie Et pour ce quelle en sauoit tant sẽtre amoiẽt elles 1716 -3436 et li dist Sire je sui venuz a vos -3437 que vos me diez -3438 qui li chevaliers est -3439 qui si bien l'a hui fait par deça -3440 — Biaux douz sire fet Baudemaguz -3441 por quoi le me demandez vos -3442 ? — Sire fait il -3443 por ce -3444 que je sui jones hom -3445 et sai encore poi des ames: -3446|3447 si avroie mestier d acointier moi d|l si q̃ elles cheuauchoient tousiours ensemble 1717 -3448 si prodome com il est -3449 por ce qu il m en apreist -3450 et por ce -3451 que j en amanderoie de lui -3452 et de sa compaingnie ⁊ bu uoient 1718 -3453 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier -3454 car il ama molt mon signor vostre oncle -3455|3456 ?|et vostre oncle ⁊ mengoient 1719 -3457 ? le rama molt -3458 que onques hom n ama plus autre -3459|3460 Si vos di|por voir ⁊ elle dit 1720 -3461 que ce est mes sires Lanceloz del Lac -3462 — Lanceloz -3463|3464 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz que elle uouloit aller ueoir a 1721 -3465 ? -3466 Mais puis qu il est vis je creant a Dieu -3467|3468 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové qui ce cheual estoit Ei fait tous ses cheualiers arrester 1722 -3469 Et quant je le verrai -3470 si li prierai -3471 por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui -3472|3473 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui|Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier ⁊ ẽmaine auec elle les trois ieunes dames 1723 -3474|3475 que uns autres ne feroit|Atant s em part del roi Baudemagu Elles uont celle part 1724 -3476 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon; -3477|3478 si se fiert en la forest aprés Lancelot|et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame et treuuent lancelot qͥ se dormoit fermement 1725 -3479 qui noveles li die de ce qu il quiert -3480 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las -3481 et travilliez de ce qu il ot le jor fait -3482 et ses chevaux se doloit -3483 si durement -3484 que del poindre qu il ot le jor fait -3485 que des petites plaies qu il avoit a -3486 que a painnes pooit il aler -3487 que le pas -3488|3489 Lors resgarde arriere lui|et voit venir Et celles le regardẽt moult longuemẽt 1726 -3490 J -3491 chevalier armé -3492 et une molt bele dame avec lui -3493 Il le saluent -3494 quant il viennent pres -3495 et il a molt grant paor de quenoissance; -3496 si respont basset -3497 que Diex les beneie -3498 Biaux sire fait la dame -3499|3500 qui estes vos|? — J ⁊ li uiẽt de 1727 -3501 chevaliers sui ce poez veoir -3502 — -3503|3504 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde:|si le sai par or̈r dire si grant beaule quil ne resemble pas sicom me elles dient homme mortel 1728 -3505 et par veoir -3506 et je vos pri par la riens -3507 que vos plus amez el monde -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel -3509 qui ci pres est par couvant -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens -3511 que vos onques veissiez mais chose face 1729 -3512 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant -3513 Or en venez donc fait ele -3514 — Alez fait il -3515 et je vos suirrai -3516 La dame s an vait avant -3517 et cil aprés -3518 qui greingnor mestier eust de repos -3519 que de chevauchier; -3520 si ont tant alé qu il vindrent en J -3521 valee -3522 et voient el fonz del val I -3523 chastel bien fait -3524 et bien seant -3525 dont li mur estoient fort -3526 et grant -3527 et menuement crenelé -3528 Quant il vindrent au chastel -3529 si estoit ja grant nuit -3530 et la dame apele celui Et la ropne 1730 -3531|3532 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte qui premierement parle dit a ses cõpaignes 1731 -3533 et cil -3534 si fait -3535 Et il antrent anz -3536 et chevauchent dusqu au mestre palais ; -3537|3538 et quant cil de laienz voient|que lor dame vient Par dieu dames uous pouez bien dire 1732 -3539 si li saillent a l encontre o cierges -3540|3541 et o tortiz|car autrement n i veissent pas que oncquesmais ne ueistes 1733 -3542 por la nuit -3543 qui trop ert oscure -3544 Si descendent la dame -3545 et ele dist qu il ne s entremetent de lui -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier -3547 et de servir -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde -3549|3550 et le millor chevalier|Et le descendent maintenant si belle chose Gi maist dieu 1734 -3551 et li ostent l escu del col -3552 puis le moinnent amont -3553 et le desarment -3554|3555 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros ⁊ mon auiz celle dame se pour roit moult priser 1735 -3556 et anflé -3557 et le nes escorchié -3558 et sanglant des cox qu il ot donnez -3559 et receuz ; -3560 si li fait aporter eve chaude a laver son col -3561 et son vis -3562 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert -3563 Et quant ele resgarde l escu -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! -3566 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter -3567 qui vos porte -3568|3569 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist qui de tel cheualier auroit fa seĩgneurie 1736 -3570|3571 Et beneoiz soit Diex|qui le me donna acointier Et pleust oie a dieu qͥl me apmast au 1737 -3572 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel -3573 Lors entre en sa chambre -3574 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; -3575 et quant il est vestuz -3576 si le fait seoir -3577 et li dist Sire reposez vos -3578|3579 car si maist Diex vos le devez bien faire|car asez avez esté travilliez tant que oncques cheual ier aymast damie 1738 -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier -3581 car il en est tans -3582 et il -3583 si font -3584 Quant il furent assis a la table -3585 si vint laienz I -3586 vallez -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz -3588 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier -3589 et qu il ne demort mie -3590 car il a çaienz I -3591 chevalier a cui je voil -3592 que il face grant joie -3593 Li vallez vient a son signor -3594 et li dist ce -3595 que sa dame li mandoit -3596 Et il se desarma maintenant -3597 et ausint firent tuit li autre; -3598 si vint el palais soi disieme de chevaliers -3599 et la dame se leva encontre lui -3600 et ansi fist Lanceloz -3601 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet -3602 et il -3603 si fait -3604 Quant il furent assis -3605 et il orent un poi mengié -3606 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste -3607 car bien sachiez -3608|3609 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame Ei maist dieu ie me tendroie a plus riche 1739 -3610 ? Qu est ce -3611 que vos dites -3612 ? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom -3613 et vaillanz -3614 mais il a molt a faire en I -3615 prodome plus -3616 que je ne cuidoie hui matin -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui -3618 que je cuit qu il ait el monde -3619 que I -3620 prodome -3621 Mais celui -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers -3623 que puis -3624 que chevalerie fu establie ne cuit je -3625|3626 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce que se ie auoie toutes les terres du mõde en mõ de maine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy 1740 -3627 que veistes celui chevalier -3628 que vos dites -3629 ? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu -3630 et del roi de Norgales -3631 — Ha sire -3632|3633 quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient que en uoꝰ: 1741 -3634 ? — Quelz dame -3635 ? Ce ne vos avroie je ouan conté -3636 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce -3637 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz -3638|3639 car il vos sambleroit merveilles|Et cele cui il plest car ie suis de meil leurs gẽs 1742 -3640 ? a escouter ce qu ele ot veu -3641 et meesmement devant celui -3642|3643 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez que uor s nestes ia soit ce q̃ uoꝰ soiez ropne Ei scay plus auoir courtoisie q̃ uous: 1743 -3644 si qu il le sache a dire -3645 quant il venra en son païs -3646 — Biaux cox fait li sires vos am -3647 puis je dire plus de M -3648 car je l aloie touz jorz sivant -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: -3650 si li vi occirre a V -3651 cox V -3652 chevaliers -3653 et V -3654 sergenz -3655 si vistement qu il fandoit pres -3656 que a par mi les chevax -3657 et les chevaliers -3658|3659 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez ⁊ pour ce me apmeroit il mieulx 1744 -3660 et trancha ma sele -3661 et coupa mon cheval par mi les espaules -3662 et tot a J -3663 sol cop -3664 — Sire fait la dame -3665 dont ne cuit je mie -3666 que vos receussiez l autre cop -3667 — Je dame -3668 ? fait li sires -3669 Qu est ce -3670 que vos dites -3671 ? -3672 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop -3673 por toute la terre le roi Artu -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait -3676 que jamais l atandist a cop -3677 Et la dame s ancommance a rire -3678 Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires -3679 que je li vi abatre a J -3680 retrous de lance IIIl -3681 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables -3682 — Or me dites fait la dame -3683 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel -3684 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir -3686 — -3687 Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere -3688 que vos nel conneussiez -3689 que feriez vos -3690 ? — Je n avroie jamais joie fait il ; -3691 et s il le savoient -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort -3693 — En non Dieu fait ele -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine -3696 Si saichiez -3697 que ce est cil prodom -3698 qui delez vos siet -3699 Et il le resgarde -3700 Monstrez moi fait il son escu -3701 car par ce le connoistrai je bien -3702 Et ele conmande -3703 que l an li aport -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; -3705 mais se je quidasse -3706 que vos fussiez -3707 si pooir -3708 que vos eussiez -3709 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé -3710 puis qu il vos poise -3711 et sachiez -3712 que honor -3713 Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien -3714 et en a trop grant joie -3715 Lors revient est touz suens a faire son commandement; -3716 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise -3717 si se reposa -3718 car Quant il fu esvilliez -3719 si estoit ja li soulaux granz piece fresche -3720 et nouvele -3721 et il la prant -3722 et la vesti -3723 Quant il mengiers aprestez -3724 Quant il orent mengié -3725 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3726 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3727 et demande l -3728 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3729 que nos eusmes vos pri je fait il -3730 que vos vos en aquitoiz -3731 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel -3732 por vos il donques -3733 ? — Dame oîl certes -3734 — -3735 Dont n an sera je le faisoie par amors -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit -3737 et si tost com il l a veu -3738 si le arriere -3739 et fait Lancelot trop grant feste -3740 et dist qu il mercie molt -3741 assez estoit las -3742 et travilliez -3743 et dormi dusque vers prime -3744 avoit levez a; -3745 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz -3746 et aparilliez -3747 et il ot oi messe -3748 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes -3749 et li sires feroit en nule manniere -3750 Et quant il est touz armez -3751 et et l an li aporte -3752 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi -3753 et vos -3754 ? — Sire fait ele ofl bien -3755 — -3756 Dont devez faire -3757 Et ele dist -3758 que si fera ele volentiers -3759 Lors fait enseler J -3760 palefroi -3761 et dist a I -3762 vallet qu il la sive -3763 Dame fait il ou devez vos aler -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle -3766 — Alez donc fait li sires -3767 et pensez dou revenir -3768 Ele se part atant de laienz -3769 et aquielt sa voie ou Lanceloz -3770 si fu molt bien enmuselee -3771 por le souleil -3772|3773 qui mal ne li feist a|Einsi chevauchent dusque aprés none ⁊ me tendroit psus chierement quil ne feroit uous 1745 -3774 tant que il viennent en une valee -3775 et voient devant aux el fonz del val J -3776 petit chastel molt bien seant -3777 car il est clos tout entor d eve parfonde -3778 et de bons murs batilliez -3779 Quant il vindrent pres -3780 si encontrerent une damoisele -3781 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier -3782 ? -3783 Et ele dist : A Corbenic -3784 — Voire dame fet la pucele en non Deu -3785 donc ne l amez vos gueres -3786 car vos l amenez en tel leu -3787 dont il ne puet partir sanz honte -3788 et sanz domage -3789 Tant ont alé qu il viennent au chastel -3790 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz -3791 et quant il viennent en la maistre rue -3792 si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant -3793 Et il respont basset -3794 que s il li couvient entrer ce n est -3795 ? pas la premiere foiz qu il i a antré -3796 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; -3797|3798 si la prise molt|car c est la plus bele Eu nom dieu fist lautre celle 1746 -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant -3800 Il resgarde sor destre -3801 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis -3802 Il vet cele part -3803 et voit -3804 que c ert la damoisele -3805 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot -3806 et ele crioit Sainte Marie -3807 qui me getera de ci -3808 ? -3809 Et quant ele voit venir Lancelot -3810|3811 si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve qui auoit ne m sebil le en¬ cores le deuroie ie miculx auoir 1747 -3812 et la prant par les braz -3813 et la met fors a -3814 Et quant ele se voit delivre -3815 si li chiet as piez -3816 et li baise la jambe -3817 et le soler -3818 et li dist Ha sire beneoite soit l eure -3819 que vos fustes nez -3820 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques -3821 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames -3822 et de chevaliers -3823 et si assemblent tuit cil de la vile -3824 por veoir la damoisele -3825 et la mainnent en une chapele -3826 por randre graces a Nostre Seingnor -3827 Lors moinnent Lancelot en I -3828 cimetiere desouz la tor -3829 et li monstrent I -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant -3832 que li lieparz i mestra main de -3833 qui li granz lions doit issir -3834 et cil la levera legierement -3835 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne -3836 Quant il a les lestres leues -3837 si n entant pas qu eles vuelent dire -3838 et cil -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien -3840 que ce soiez vos que uous 1748 -3841 dont ces letres parolent -3842 car nos savons bien par la damoisele -3843 que vos avez delivree -3844 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels -3845 qui or sont -3846 — -3847|3848 Que volez vos|que je face car ie suis plus belle 1749 -3849 ? Je sui pres de faire totes voz volentez -3850 — Nous volons -3851 font il -3852 que i vos levez ceste tombe -3853 et veoiz qu il a desouz -3854 Et il met la main au plus gros chief -3855 et la lieve trop legierement -3856 et voit dedenz le plus hideuz serpent -3857 et le plus felon par samblant -3858 dont il oïst onques parler -3859 Et quant il voit Lancelot -3860 si li gete feu -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert -3862 et ses armes -3863 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere -3864 si que li arbrisel -3865 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir -3866 por l ardeur dou feu -3867 Et cil de laienz tornent en fuie -3868 et montent as fenestres en haut -3869 por veoir conment il sera -3870 et Lanceloz gete son escu l devant son vis -3871 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil -3872 qui ne doute aventure -3873 qui avenir li puisse -3874 Et li serfald]panz li giete feu envenimé -3875 si qu il li art son escu par defors -3876 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive -3877 si qu il li met el cors -3878 et fer -3879 et fust -3880 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil -3881 qui est navrez a mort -3882 et ll met la main a l espee -3883 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler -3884 Lors viennent -3885 ? avant li chevaliers -3886 qui ja estoit armez -3887 por aidier a Lancelot; -3888 et quant il voient qu il l a ja occis -3889 si le reçoivent a grant joie -3890 et conmancent li sain a sonner -3891 Maintenant viennent laienz chevaliers dames -3892 et damoiseles -3893 tant que ce n est se merveille non a -3894 et li dient -3895 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; -3896 si le moinnent el maistre palais -3897 et le desarment -3898 A cels paroles issi de laienz J -3899 granz chevalier -3900 et amenoit o lui grant compaingnie -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom ⁊ plus gente 1750 -3903 que Lanceloz eust onques veu -3904 puis qu il parti de Kamaalot -3905 et molt resambloit bien gentil home -3906 Et quant cil de laienz le voient venir -3907 si se lievent encontre lui -3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi -3909 qui vient -3910 Lors se dresce Lanceloz -3911|3912 et dist|que bien soit il venuz ⁊ plus ẽuoisiee 1751 -3913 et il li rant son salu -3914 et li gete les braz au col -3915 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir -3916 et a avoir -3917 que Deu merci or somes nos saisi de vos -3918 Et sachiez -3919 que nos en avions grant mestier -3920 car tant a esté nostre païs deserté -3921 et essillié -3922 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores -3923 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor -3924 que lor pertes soient restorees -3925 et lor biens restabli -3926 dont il ont esté grant piece soufraiteux -3927 Lors s asiet li uns delez l autre -3928 et li demande li rois -3929|3930 dont il est|et conment il a non que uous nestes 1752 -3931 — Lancelot del Lac fait il -3932 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom -3933 qui morut de duel ne fu il vostre peres -3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl -3935 — Par foi fait li rois -3936 dont sui je touz aseur -3937 que par vos ou par chose -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures -3939 qui i aviennent jor -3940 et nuit -3941 Lors vint avant une dame de -3942 si grant aage -3943 que bien pooit avoir C -3944 anz; -3945 si apele le roi -3946 si li dist Sire je voil a vos parler -3947 Li rois se part de Lancelot -3948 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie -3949 et il dient -3950 que si feront il -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a -3952 et ele li dist -3953 quant il fu assis Sire -3954 que porrons nos fere de cest chevalier -3955 que Diex nos a amené -3956 ? — Je ne sai fait il -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté -3958 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre -3959 quant l an li offerra -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre -3961 et par ce couvandra il -3962 que Pan le face -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive -3964 — Or an esploitiez fait li rois -3965 si com vos voudrez -3966 car il covient qu il soit fait -3967 — Or ne vos entremetez plus fait la dame -3968 car j en vendrai bien a chief -3969 Lors entre li rois en la sale -3970 et vient a Lancelot -3971 por faire lui compaingnie; -3972 si parolent li uns a l autre -3973 et s entracointent au plus bel qu il pueent -3974 Si li demande Lanceloz conment il a non -3975 et il dist -3976 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne -3977 Endementres qu il parloient einsi -3978 si resgarde Lanceloz -3979 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon -3980 que mes sire Gauvain -3981 avoit veu autre foiz -3982 et portoit en son bec I -3983 encensier d or molt riche -3984 Et si tost com il fu laienz entrez -3985 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors -3986 que cuers d ome porroit penser -3987 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui -3988|3989 qui mot deist ainz s agenoillierent|quant il virent le coulon venir si le sauroie mieulx seruir a sa uoulẽte q̃ uous ne sauriez 1753 -3990 Et il entra maintenant en une chambre -3991 Lors saillent li sergent -3992 et metent les napes sus les dois -3993 si s asieent li un -3994 et li autre sanz ce -3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez -3996 De ceste chose se merveille molt Lanceloz -3997 si fait autel come li autre -3998 et l s asiet devant le roi -3999 et voit qu il sont tuit em prieres -4000 et en oroison -4001 et il fait autel comme li autre font -4002 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee -4004 si fu -4005 si bele -4006 et si avenanz de toutes choses -4007 que Lanceloz meesmes dist bien -4008 que onques -4009 mais a fame ne vit -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine -4011|4012 et dist|que voir li disoit cele Et pource me semble il 1754 -4013 qui laienz l avoit amené -4014 Il resgarde le vessel -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains -4016|4017 qui est li plus riches a sou esciant|qui onques fust veuz par home mortel que uoue ueus en deuez bien taire 1755 -4018 et estoit fait en samblant de galice : -4019 si li est avis -4020 et bien le croit -4021 que ce soit sainte chose -4022 et dingne; -4023 si conmança les mains a joindre encontre -4024 et a encliner le piteusement -4025 Et ausi com la dame passoit -4026 ? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel -4027|4028 et il|si fait ausi ⁊ mop parler 1756 -4029 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers -4030 que l an savroit deviser -4031 et li palais fu raempliz de -4032 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues -4033 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois -4034 si s an torne droit a la chambre -4035 dont ele estoit venue -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier -4038 quant mes sire Gauvain fu çaienz -4039 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier -4040 que Nostre Sires -4041 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors -4042 Quant li rois ot mengié par loisir -4043 si leverent les napes -4044 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! -4045 que la damoisele aporta -4046 Il me samble fet il -4047 que de damoisele ne vi je onques -4048 si bele; de dame ne di je mie -4049 Quant li rois entant ceste parole -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre -4051 et bien croit -4052 que ce soit voirs -4053 que l an li ot dit -4054 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele -4055 qui devant avoit a lui parlé -4056 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille -4057 Sire fait ele -4058|4059 iel disoie bien|Or m atandez l Or uous diray fait la royne 1757 -4060|4061 poi|et je irai a lui parler que nous ferons 1758 -4062 Ele vient a Lancelot Esueillons le 1759 -4063|4064 et li conmance a demander noveles del roi|et li dist teles com il les set de la roine ⁊ nous offrons toutes a sõ seruice 1760 -4065 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres -4066 que je la vi sainne -4067|4068 et joieuse|Et il tressaut touz de joie ⁊ celle quil uoul dra retenir demeure aueclui 1761 -4069 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit -4070 Sire fait ele ci pres a Il -4071 liues ou ele gerra anuit -4072 — Dame fait il vos me gabez! — -4073|4074 Si m aïst Diex fait ele no fas;|et por ce Par dieu fist morg ain ainsi ne ferons r as 1762 -4075 que vos m en creoiz mielz venez o moi -4076 et je la vos monsterrai -4077 — Certes dame fait il volentiers -4078 Lors envoie querre ses armes -4079 et cele vait -4080 ? endementres au roi -4081 qui l atandoit en la chambre -4082 Il li demande conmant ele a esploitié -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost -4085|4086 que vos porrez a|et je irai aprés entre moi car se nous lesueilliõs il ne dai gneroit prẽdre nulle de nous trois 1763 -4087 et Lancelot -4088 et li ferai antandant -4089|4090 quant nos serons la|que ce est la roine aĩsi seriõs nous honnies sil nous refusoit: 1764 -4091 Et je ai aparillié J -4092|4093 tel boivre|dont je li donrai mais ie uous dirap 1765 -4094 et puis qu il en avra beu -4095 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote -4096|4097 et ansi porra avenir quanque nos alons querant|Li rois fait sa fille aparillier que nous ferons Faisons faire une bie¬ re cheualerresse 1766 -4098 et li baille XX -4099 chevaliers -4100|4101 qui la conduiront au chastel de la Quasse|Et quant il vindrent la ⁊ le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx 1767 -4102 et il furent descendu -4103 si firent faire en une sale le plus riche lit -4104 que l an pot -4105 et s i coucha la damoisele -4106|4107 puis que cil voldrent|qui que ie ꝑ uoie: 1768 -4108 ? laienz l avoient amenee -4109 Et Lanceloz ot prises ses armes -4110 et monta en son cheval -4111 et s em part -4112 et il laisse cele -4113 qui l i avoit amené -4114 ? -4115|4116 si chevauchent tant entre lui|et Brisanne car quant nous laurõs en nostre pouoir il sera plus tost qu ãque nous uouldrõs 1769 -4117|4118 que il vindrent au chastel de la Quasse|Quant il i furent venu Par dieu font elles uous en dictes le mieulx 1770 -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee -4120 Il descendent -4121|4122 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; Mis commandent a leurs cheualiers a coupper du bois lant quilz aient une bi ere cheualerresse 1771 -4123|4124 et quant il le voient venir|si se drecent encontre lui Et il le sont incontinẽt 1772 -4125 et dient -4126|4127 que bien soit il venuz|si le desarment Si eurẽt tost faicle la biere 1773 -4128 Laienz avoit molt grant clarté -4129 car il i avoit bien dusqu a XX -4130|4131 cierges alumez|Et Brisane ⁊ les dames fuc̃tleur enchantement 1774 -4132 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons -4133 et li dist -4134 Quant tu orras -4135 que je demanderai boivre -4136|4137 si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre Si ont lancelot tellement at Partie tourne quil na pouoir de soy esueillier 1775 -4138 et ele dist Volentiers -4139 Quant Lanceloz fu desarmez -4140|4141 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir:|si demande ou est sa dame la roine añsft rent encourtiner la biere de une coutepointe: 1776 -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre -4143 et est ja endormie au mien esciant -4144|4145 Et il demande le vin|et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre et misdrẽt a la biere le cheual de fancel ot deuãt: 1777 -4146 qui plus estoit clers -4147 que fontainne -4148 et de coulor a vin -4149 La coupe n ert pas grant -4150 si fu toute plainne; -4151 et il ot talant de boivre -4152 et la dame li dist Sire buvez tout -4153 car il ne vos fera ja se bien non -4154 car je cuit -4155 que vos ne beustes onques -4156 mais de tel -4157 Et il prant la coupe -4158 et la boit toute plainne -4159 et troeve la poison bonne -4160 et douce -4161 si en demande encore autant -4162 et cele li aporte -4163 et il boit tout outre -4164 Lors est envoisiez -4165 et plus emparlez qu il ne selt; -4166 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine -4167 Ele le resgarde -4168 et voit ja qu il est touz muez -4169 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot -4170 et li est avis qu il parole a une dame -4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors -4172 que la dame de Meloaut fu morte -4173 Et quant ele le voit -4174 si afolé -4175 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz -4176 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie -4177 Que demorez vos -4178 tant que vos n alez a li -4179 ? — -4180 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : -4181 mais s ele me mandoit je i iroie -4182 — Enon Dieu fait ele vos en orrez -4183 par tans noveles -4184 Lors entre en la chambre -4185 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine -4186 puis vient a Lancelot -4187 et li dist Sire ma dame vos atant -4188 et vos mande -4189 que vos ailliez a li parler -4190 Et il se fait maintenant deschaucier -4191 et entre en la chambre em braies -4192 et en chemise -4193 et vient au lit -4194 et se couche avec la damoisele -4195 conme cil -4196 qui cuide -4197 que ce soit la roine -4198 Et cele -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee -4200 et joieuse -4201 et il li faisoit tel joie -4202 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine -4203 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier -4204 et le plus bel -4205 qui or fust -4206|4207 et la plus bele pucele|et de haut lignage ⁊ ung pallefroy derriere 1778 -4208 qui fust alors; -4209|4210 si se desirrent par diverses entancions|car ele ne le fait mie tant Si lempoiterent en telle maniere 1779 -4211 por la biauté de celui ne -4212 por luxure ne -4213 por eschaufement de char come ele fait -4214 por le fruit recevoir -4215 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté -4216 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez -4217 et essilliez ⁊ cheuaucherent 1780 -4218|4219 si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere si asprement q̃ ains quil feust nuit uindrẽt au chasteau de la charre: te 1781 -4220 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas -4221 mais il cuida -4222 que ce fust sa dame la roine -4223 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere -4224 car Adam connut sa famei leaument -4225 et par le conmandement Nostre Signor; -4226 et cil connut ceste -4227 ? em pechié -4228|4229 et en avoutire|et contre Deu qui ainsi fut appelle pour ce 1782 -4230 et encontre Sainte Eglyse -4231|4232 et neporquant li Sires en|qui tote pitié abite que lan celot ꝑ passa en la charrecte celui iour 1783 -4233|4234 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil|qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: que me¬ leagãt emmenoit la royne genieure au royau me de gorre ainsi comme le compte uous a de uise 1784 -4235 si lor donna tel fruit engendrer -4236 et concevoir -4237|4238 que por la flor de virginité|qui iluec ! fust corrumpue Quant ilz furent uenus au chasteau 1785 -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis -4244 qui ne fust morz -4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout -4246 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : -4247|4248 car il fu virges en volenté|et en oevre jusqu a la mort et il z eurent lancelot descendu 1786 -4249|4250 si com l estoire le devise|Einsine fu recouvree flor pour flor si se firent mettre en une belle chambie forte 1787 -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte -4252|4253 et maumise: cil|qui puis fu flor ⁊ seure ou il nauoit 1788 -4254 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne -4256 et antiere a son Sauveor -4257|4258 quant il trespassa del siecle|et par les granz biens qu il fist en sa vie a que ung huis 1789 -4259 Si se taist ores li contes de lui -4260 et retorne a Lancelot -4261 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot -4262 puis vraiement recouvrer ⁊ deux barres de fer 1790 -4263 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain -4264|4265 Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz Taintenant desfirẽt leurs enchãtemẽs: L is sesueilla tantest ⁊uist moult grant clarte entour lui 1791 - Gi se commẽca a seignier 1792 - ⁊ dit a sopmesmes 1793 - Gaincte marie oi suis ie ie me conchay soubz sombie dun põmier 1794 - or me suis cy troune 1795 - ne scap en chasteau ou en forte 1796 - resse 1797 -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté ⁊ en tel lieu|que ie ny conanoiz hõe ne fẽ me 1798|1799 - Par ma foy fist il ou ie suis enchante 1800 -4267 car toutes les fenestres estoient ou ie ne scay|que dire de mop 1801|1802 - Lors lui souuiẽt de lponnel lequel estoit empres lui couchie 1803 -4268 si estoupees si cõ 1804 -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant menca a regarder entour lui pour ueoir sil se trouueroit|Et quant il uoit quil ny est pas 1805|1806 -4270 Lors se mer¬ veille ou il est si est tant dollent quil ne scait quis doit faire|si dit a sopmesmes 1807|1808 -4271 et taste tout entor lui que dpables lauoient porte iusques sa|Prez ce ne demoura gaires qͥl ueist fuis dune chambre ouurir 1809|1810 -4272 et troeve la damoisele; se li demande si entra leans une damoiselle 1811 -4273 qui ce est qui lui apportoit a mergier a grãt plante 1812 -4274 et il estoit ja revenuz en son mimoire Quant il la uoit uenir il la salue: ⁊t elle aussi lui|S amoiselfe fait il par la chose 1813|1814 -4275 car la force de la poison estoit faillie des lors que uous plus aymez dictes may ou ie suis|Gire fist elle ueꝰ estes au chasteau de la chaz recte 1815|1816 -4276 que il connut la damoisele charnelment qui siet a lentree de gorre|Et il se seigne de la merueille quil a 1817|1818 -4277 Et ele li dist Sire je sui J Haa saincte marie dit il qͥ me p amena|Ee ne uoꝰ diray ie pas mee: mengez 1819|1820 -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne ⁊ uous couchez en ce lit|qui est emprez uoꝰ lequel est assez beau 1821|1822 -4279 Quant il l antant ⁊ riche 1823 -4280|4281 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz;|si saut dou lit tant dolanz Haa damoĩ¬ selle de lponnel me dictes nouuelles se uous en sauez riẽs 1824 -4282 que nus plus -4283 et prant sa chemise -4284 et ses braies -4285 et se vest -4286 et chauce -4287 et prant ses armes¬ -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu -4289 et ouvre les fenestres ; -4290 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; -4292|4293 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre|Lors traist l espee Si maist dieu dit elle ie ne scay 1825 -4294 et vient vers la damoisele qui est ce lyonnel: 1826 -4295 et dist trop durement iriez Damoisele -4296 vos m avez mort: -4297|4298 si couvient|que vos en muiriez ⁊ oncques nen ouy parler 1827 -4299|4300 car je ne voil|que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu et pource ne uous en sauroie ie dire nulles non¬ uelles 1828 -4301|4302 Lors dresce l espee contremont|et cele Quant il ot 1829 -4303|4304 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie que ainsi est du tout des uoie il ne scait q̃ dire: 1830 -4305|4306 por cele pitié|que Diex out de Marie Madelainne mais toulesuoes mẽni 1831 -4307|4308 Et il s areste touz trespensez|et la voit la plus bele riens qu il onques t pource quil nauoit de tout le iour mẽgie 1832 -4309 mais veist -4310|4311 et il trambloit|si durement d ire Si mer iaue dollent 1833 -4312 et de mautalant et courrouche 1834 -4313 que a poinnes pooit il tenir s espee -4314 et se test et quã 1835 -4315|4316 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre|Et cele li crie toutes voies merci il eusi mẽge 1836 -4317 et est devant lui a genouz toute nue en chemise -4318|4319 et il resgarde ses ieuz|et son vis si uintleans ung uarlet qͥ le deschaus se 1837 -4320|4321 et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz et il secouche maintenãt en ungl pt qͥ estoit fait ẽmila salle 1838 -4322|4323 Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele si dormit la nuyt mõlt mau ue ĩsemẽt 1839 -4324 je m en irai car dcques ne fina de penser a luy|⁊ a lyonnel 1840|1841 - Si passa en telle maniere toute la nuyt qͥl ne dormist ne reposa 1842 - Endemain apres heure deprime 1843 -4325 si vaincuz quãt le solleil fut leue uindrent a luy les|iii dames 1844|1845 - qui leans le auoiẽt fait aporter 1846 -4326 et si recreanz com cil si fu rent uestues|si richemẽt 1847|1848 -4327 qui ne s ose de vos vengier que nul ne ueist onc ques mieulx 1849 - Et quãt en la chambre furẽt en trees 1850 - si parla celle qͥ ropne estoit 1851 - et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison 1852 - mes de autãt uous est il bien aduenn 1853 -4328 car trop seroie cruex que la raencon sera legiere|Dame fist il dictes la 1854|1855 -4329 et desloiax se ⁊ se ie 1856 - puis ie p mettray remede 1857 -4330|4331 si grant biauté destruioie com il a en vos|Si vos pri Sire fist elle la raencen est telle quil cõuient 1858 -4332|4333 que vos me pardoingniez ce|que je tres m espee sor vos que uous pieigniez celle de nous trois 1859 -4334 car ire qui nieulx uous plaira 1860 -4335|4336 et mautalant le me fist faire|— Sire fait ele je le vos pardoing par Et se uous ne le uoulles faire 1861 -4337 si que vostre courouz me pardoingniez et uous sopes|si or¬ guilleux 1862|1863 -4338 Et il li otroie que nulle de nous ne uous plaise 1864 -4339 puis qu il voit uraiemẽt sachies 1865 -4340|4341 que dire li couvient;|si remet s espee el fuerre que uous nystres iamaiz de ceãs 1866 -4342 et la commande a Deu ains y seres tousiours en prison 1867 -4343|4344 Quant il vient a la cort aval|si troeve son cheval enselé ; Quãt il ot ce quelle luy parle fel ieu quil ne feroit en nille maniere 1868 -4345 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast si le tinst a mõlt grãt despit 1869 -4346|4347 quant il vandroit aval|quar ele savoit et luy respont tout courouchie 1870 -4348 por ce suis ie 1871 -4349 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance si a uoꝰ quil cõuiengne q̃ ie faches amye uueilles ou nm: ou 1872 -4350 Quant il est montez que ie demeure en prison 1873 -4351|4352 et laienz|si tost com il Il a pris son escu Oup fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison 1874 -4353 et I xx 1875 -4354|4355 gl|arbre ans 1876 -4356|4357 si s em part dolanz|et courrouciez que ie feisse de nulle de uous mamie 1877 -4358|4359 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin car tãt me seroie abessie 1878 -4360 et vait pansant -4361|4362 si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse que tius ceulx qͥ sont fors dieu ne le me pouroiẽt amẽder 1879 -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez -4364|4365 Quant il vint|que l an li avoit ja la Uoire fit elle aues uous ce dit 1880 -4366|4367 si la troeve malade|et deshaitie de la paor par mon chief mal le distes 1881 -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; car oncques chose ne dictes|qui autant uous coustast 1882|1883 -4369|4370 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li cõme ceste chose uous fera 1884 -4371|4372 et de Lancel|pit avenu et il dit quil ne luy en chault 1885 -4373|4374 Quant il sot vraiement rement|et plus honorer si sen reua coucher en son lyt plus courouchie 1886 -4375 que devant que deuãt 1887 -4376 Et ne demora pas ist garder molt chieIII si dist a soy mesmes qͥl uous dioit mieulx estre ars: qͥl laissast sa dame la roine 1888 -4377 mois qu il sot qu ele estoit enceinte qui est sontaine de beaulte 1889 -4378 et par les usiciens pour ces uieilles piendre 1890 -4379 qui li ue ce ert voirs : Et celles sen parient doll ẽtes|⁊ cou¬ rouchees de ce q̃ ainsi les auoit reffusees 1891|1892 -4380 si en furent Si le menachent mõlt 1893 -4381 si lié et dient q̃ pour ceste parol le|ne psira il iamaiz de prisonne morgain ne lauoit pas cõgneu 1894|1895 -4382 que nul plus pour ce quil auoit este tõ¬ du nouuellemẽt|Par ma soy fist la royne or p peult estre 1896|1897 -4383 et strent x|ans 1898|1899 - car il nẽ istra pas se il ne prent lunne de nous troys 1900 - Rar ma foy font Seconde elles ce uouffons nous bien 1901 - Insi futlancelot troys iours sicourou che quil en perdist sedoire 1902 -4384 et par la damoisele et lemengier 1903 - Ei en pesoit moult a une damoyselle de le¬ ans 1904 -4385 qui dist ll del païs en firent grant joie qui chascun iour luy apportoĩt a menger 1905 -4386 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz car len luy auoit baille a garder|Et elle luy faisoit tout le bien q̃lle pouoit 1906|1907 -4387 et courouciez Au quart iour apres furent uenus les cheualiero de leans de ung tournoiemẽt 1908 -4388 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin qui le iour de deuant auoit este 1909 -4389 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui Ei en cõmenchẽt tant a paerler lun che¬ ualier cy 1910 -4390|4391 et vit en I|montaigne l et laultre la 1911 -4392|4393 molt bel chastel; il torne cele part|car il ert tans de herbergier que lãcelot lentendist bien quilz uenoiẽt du tournoiemẽt 1912 -4394 Quant il est venuz dusqu au chastel Lorc com mence a penser 1913 -4395|4396 si troeve I|chevalier et a couroucher soy a lup mes¬ mes 1914 -4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster si dist quil ne fut õcques 1915 -4398 Lanceloz pensoit si maleureux cheualier cõment il est 1916 -4399 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; car il est sain|⁊ haictie 1917|1918 -4400 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser si debueroit aller par tout le monde 1919 -4401 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié ⁊ acheuer les perilleuses aduãtures a quop les aultres ne osent entendre 1920 -4402|4403 et le fiert|si durement qu il li fait la sele widier Et ores le ont mis deables en prison 1921 -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé si quil nest nul temps qͥl ne soit ma lade ou emprisonne|Drs regrette ses meschãsetes 1922|1923 -4405 Et Illl donc il a uoit grãt partie mõlt souuẽt|si cõmen che a faire trop merueilleux deul 1924|1925 -4406 vallez lors uint leans la damoiselle|celle qͥ de luy se prenoit garde 1926|1927 - Et quãt telle douleur lu p ueist mener 1928 - si en fut trop dollente 1929 -4407 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! Haa sire fit elle q̃ auez uous|qui telle douleur menes 1930|1931 -4408 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot damoiselle ie ne dedueroie pas deul mener|mes moy occire Car ie suys le plus meschãt cheualier du mõ de Sire fist elle 1932|1933 -4409 si entre dedanz la vile; par la chose q̃ uous plus a mes dictes moy qͥ uous estes|⁊ cõment uous aues a nom 1934|1935 - et ie uous creance loyaument q̃ ie ne uoꝰ descouureray ne cy ne aillenrs Tãt me aues fist il cõiure 1936 -4410 et maintenant fu la porte close q̃ ie le uous diray 1937 - Ga chies uraiemẽt 1938 - que ie suys le plus meschant cheualier qͥ oncq̃s portast armes 1939 - ne ma mes¬ cheance ne cõmence ore mie mainlenat 1940 -4411 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve Mais des lois|que iestoie au berchel 1941|1942 - car ie perdi en une matinee mon pere 1943 - ⁊ ma mere 1944 - qui moult estoit uaislant preudõme 1945 - ⁊ bon cheu alier 1946 - Et cellup iour feuz ie desherite de toute ma serre: dõc ie eusses ores asses se elle me eust estre loi aument gardee 1947 -4412 si est touz esbahiz si puys dire uraiemẽt 1948 - que ie ay nom lancclot du lac le meschant 1949 -4413 car il ne set comment il est chaoiz a Q uant elle entent|que cest lancelot 1950|1951 - cellup q̃ len tient au meilleur cher asier du mõde 1952 -4414 si sant qu il afonde si est tãt lyce 1953 -4415 Lors aert a Il que nulle plus lors lup dit 1954 -4416 poinz J Gire ceste prison uous tnuycie le scay bien|et que uoullẽtiers en istriez se uous pouiez 1955|1956 -4417 arbre Certes il nest riens dit il|que ie ne feisse par cõuenãt q̃ ie en feusse hors Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose 1957|1958 -4418 qui devant lui estoit que ie uous diray 1959 -4419 et fait tant qu il est issuz del fossé Dictes la fist il|car uraiement ie la feray se ie en ap te pouoir 1960|1961 -4420 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing Or me escoutez ditelle|Il est uoit 1962|1963 -4421 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel que la royne de roestãc da me de ce chasteau uous amenaceans:|⁊ sachez 1964|1965 - que elle me a tenue moult longuemẽt au ecel le 1966 - ⁊ uous diray comment 1967 -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié Il auint na pas en cores dix ans 1968 -4423 mais demain se vos reveniez que ie estoie petite 1969 -4424 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers que mon pere le duc de rochedon commenca guerrecontee le rop de sorestan|qui fut seigneur a la ropne de ceans: 1970|1971 -4425 Quant il voit mais ala fin firent paix par conuenãt|que mon pere me donneroit en mariage aung petit filz du duc 1972|1973 -4426 que cil le vont i einsi gabant qui nauoit pas plus de six ãs|⁊ le estoie de laage de quinze ans 1974|1975 -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor Apres ce ne demoura gaires|que mon pere mourut 1976|1977 -4428 et de mon cheval et ma mere aussi 1978 -4429 car me dites nouveles se vos les savez si que ma terre demoura en la gar de 1979 -4430 — Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens ⁊ en la main de ceste royne|car huit iours de uant noel auint 1980|1981 -4431 mais de celui que celui 1982 -4432 que vos avez perdu savons nos bien -4433|4434 qu il est çaienz|et dahaiz ait qui me auoit fiãcee se esmenst pour aller a la court du roy arius pour estre cheualier nouueau 1983 -4435|4436 qui cheval vos donna|car certes il nel poïst noauz amploier Gi noũs mes¬ auint tant quil fut occis afissue dune forest 1984 -4437|4438 Quant il voit qu il n i prandra plus|si est assez plus dolanz Quant ie sceuz quil fut occis 1985 -4439|4440 que devant|et vient desouz en la valee si men ueullu¬ aller hois de ceans 1986 -4441|4442 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII|arbrisiax ⁊ firi demandap q̃ ma ter¬ re me rendist 1987 -4443|4444 si met son glaive delez lui|et s asiet desus son escu; mais elle nen uoullut riens fai re ains me dit 1988 -4445|4446 si est tant dolanz|et courrouciez que se ie la pressoieung peu 1989 -4447|4448 tant que la nuiz soit venue|Quant li tans fu aprés ce J que iamais ung plain pie nen tẽdroie pour pouoir 1990 -4449 poi acoisiez que ie eusse 1991 - Si la laissay a 1992 - tant que plus nen osap riens dire 1993 - ⁊ tant quil auint auant hier q̃ ung sien frere me demãda a femme 1994 -4450 et la lune fu levee ⁊ else me y donna 1995 -4451 si resgarde Lanceloz Si le me fist fiancer malgre mey:|⁊ puis le reuestiz de ma terre 1996|1997 -4452 et voit venir IlI ⁊ en doiuent estre les nopces de dimẽche en huit iours:|mais cer tes pour neant le font 1998|1999 -4453|4454 chevaliers armez|si descendent a la fontainne car ie ne laurap ia a ma rir 2000 -4455 et ostent lor armes -4456 si s asieent desus l erbe vert -4457 Aprés ce ne demora mie granment -4458 que IIII -4459 escuier vindrent -4460 qui amenerent la damoisele avec aux -4461 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne -4462 et an plouroit molt durement -4463 et les clamoit larrons -4464 et traïtres -4465 Quant Lanceloz le voit plourer -4466|4467 si est molt dolanz|car il n amoit nule fame plus de li fors la roine car il est le plus desloial cheual ier 2001 -4468 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor -4469 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie -4470 que cil voldront faire -4471 Quant il l ont descendue del cheval -4472 si se lievent li III -4473 i chevalier -4474 et dient -4475 que bien -4476 soit ele venue -4477 et ele lor dist -4478 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers -4479 et larrons -4480 Ha damoisele fait li uns vos direz ce -4481 que vos voudrez -4482 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie -4483 — -4484 Si estes voir fait ele -4485 Quel greingnor desleauté poez vos faire -4486 que prandre damoisele en murtre -4487|4488 et an repost|et de mestre main a li estre son gré ⁊ le plus couart 2002 -4489 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4490 et tout ce avez vos fait de moi -4491 qui en murtre qui oncques feust 2003 -4492 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere -4493 et m en avez amené sanz le seu de lui -4494 Et cuidiez vos -4495 por ce -4496 que je sui en vostre saisine -4497 que je vos aimme plus tost -4498 ? Certes nenil ainz voudroie mielz -4499|4500 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde Et se uous uouliez tãt faire pour moy q̃ a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour cõtredire aux espou sailles 2004 -4501 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee -4502 por I -4503 si vil chevalier -4504 et si recreant com vos estes -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee -4506 que vos vaut -4507 ? Certes ce ne porroit pas estre -4508 que li mieldres chevaliers del monde -4509 et li plus prodom eust mise s amor en vos -4510 car trop la porroit mielz amploier -4511 — Certes fait ele sire chevaliers cil -4512 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien -4513 et amera tant com il me savra en vie -4514|4515 et je l an serai|si vraie ⁊ tant feissez 2005 -4516|4517 que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter que ce mariage feust def fait ie uous iectero ie ennuit hors de prison 2006 -4518 que jou li face compaigniea; -4519|4520 et se je bien voloie faire|si grant desloiauté et si uous donneroie bon cheual 2007 -4521 que j en vousisse I -4522 mestre en son leu ja -4523 si m aïst Diex -4524 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel -4525 dont l an ne me devroit mie blasmer -4526|4527 Lors se courrouce li chevaliers|et dist a la damoisele ⁊ bõnes armes 2008 -4528 Et por Deu -4529 car nos dites or -4530 qui est cil chevaliers -4531 qui tant est prodom -4532 et qui -4533|4534 si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant r dieu damoiselfe dit lãcel ot se uous uoullez ce faire ie uous promettray cõ me loial cheualier 2009 -4535|4536 si noiant home com vos estes|et neporquant que ie renendray en ce cha 2010 -4537 por vos grever plus vos dirai je -4538 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil -4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres -4540|4541 — Celui|? fait li chevaliers steau a celui ioue: 2011 -4542 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre -4543 car il fu filz au plus mauvais roi -4544 et au plus failli de cuer -4545 qui onques portast couronne -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre -4548 si qu il s anfor -4549|4550 et morut de duel|Et por ce di je ⁊ uoͬ deliureray de ce cher a lier 2012 -4551 que de -4552 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde -4553 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele -4554 si m aïst Diex s il fust ja ci -4555 ja ceste parole ne vos issist -4556 mais de la goule -4557|4558 car vos n eussiez cuer del dire|por tote la terre le roi Artu ⁊ aurez uoscre terre quicte sil ny a autre ar Partie 2013 -4559 — Damoisele fait il vos diroiz ce -4560 que vos plaira rest q̃ ce 2014 -4561 et je vos escouterai -4562|4563 mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement que uous me auez dit Eertes fist elt¬ il np a autre arrest 2015 -4564 et ne soiez pas -4565|4566 si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja Sãc uoꝰ promez ie q̃ ce cõ 2016 -4567 puis ; -4568|4569 et vos veez bien qu il estuet|que vos le façoiz uenãt uous tẽdrap lopaumẽt 2017 -4570 car la force n est pas vostre -4571|4572 et mes voloirs i est|— Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie Et ie uous pro mez q̃ ie uous osteray ennnit de ceans 2018 -4573|4574 que je par|si mauvais home fusse honnie Ainsi assenrelun lautre 2019 -4575 quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire -4576 Et il conmande as chevaliers -4577 et as escuiers qu il se traient en sus -4578 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme -4579 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit -4580 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele -4581 et la giete souz lui -4582 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement -4583 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz -4584 por quoi n estes vos ci -4585 ? -4586|4587 Si vengissiez moi|et vos de la honte Si sen part la damoiselle 2020 -4588 que cil lerres vos velt faire -4589 Lors conmance a guenchir -4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet -4591 et il la tient molt estroit entre lui -4592 et la terre -4593 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis -4594 Et Lanceloz -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait -4596|4597 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce|? en estant ce li est avis ⁊ lancel ot demeure ioieux de sa promesse 2021 -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu -4599 et traist s espee -4600|4601 et dist a cele|qui le regrete Damoisele n aiez paor E 2022 -4602 car je ne sui mie trop loing de vos quant uint lanuit 2023 -4603|4604 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra|Lors s en vait vers aux grant pas ⁊ que ceulx de leans furẽt endormis la damoiselle uint a lancelot 2024 -4605 et quant cil le voit venir -4606 si a grant paor de mort -4607 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier -4608 car vos en morrez -4609 et il est bien droiz et lui dit 2025 -4610 quant ceste damoisele voliez honir a force -4611|4612 Lors hauce l espee|et cil velt foïr Gire uenez apz mop 2026 -4613 mais il ne puet -4614 car Lanceloz le fiert -4615 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre -4616 et cil chiet a la terre -4617 qui navrez se sent a mort -4618 Et li autre acourent -4619 por lui aidier -4620 et Lanceloz lor laisse corre -4621 l espee traite -4622 si en occist IlI -4623 tantost a ce qu il les troeve desarmez; -4624 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir -4625 et s an vont plus -4626 que le pas vers la montaingne -4627 Et Lanceloz prant le millor des III -4628 chevax -4629 por ce qu il avoit le suen perdu -4630 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; -4631 puis vient a la damoisele -4632 qui ert toute esbahie -4633 dont Lanceloz pooit venir -4634 et li demande Biaux sire -4635 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz -4636|4637 ?|Et il dist oil Is se lieue 2027 -4638 et oste son hiaume -4639 por ce qu ele le quenoisse mielz -4640 Et quant ele set -4641 que ce est il -4642 si est tant liee -4643 que nule plus ; -4644 si li giete les braz au col -4645 et li fait la greingnor joie qu ele puet -4646 et li demande quele aventure l a illuec amené -4647|4648 et a|quel ore si la suit 2028 -4649 Et il li conte -4650 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer -4651 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux -4652 tant que il fust jorz -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4654 — Vos dites voir fait il -4655 — Or vos dirai fait ele -4656 que nos ferons a -4657 Montons sor noz chevax -4658|4659 et alons chies une moie cousine|qui ci pres maint a pres de demi liue ⁊ elle le maine en une chabre de leans pres de ung uergier 2029 -4660|4661 et illec trouverons a mengier|et a boivre puis le fist mẽgier 2030 -4662 et biaux liz a noz voloirs -4663 Et il dist -4664 que ce velt il bien -4665|4666 car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté apres lui dõ nabonnes armes 2031 -4667 si tornent a destre del chemin -4668 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez -4670 et troevent le pont levé ⁊ bon cheual 2032 -4671|4672 La damoisele huche le portier|et cil Et quãt il fut appareillie comme de monter il dist ala da¬ moiselle Damoiselle dictes moy de 2033 -4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies -4674 et an chemise -4675|4676 si avale le pont|Et la damoisele li dist Va tost quel tour noiement les cheualiers pailoient ennuit ap̃z disner 2034 -4677|4678 si esveille ma cousine|et li di Sire fist elle uoulenticts 2035 -4679 que je li amaing I -4680 chevalier de -4681|4682 qui ele sera molt liee|quant ele le connoistra Lest uoit q̃ se rop bademagus 2036 -4683 Cil cort -4684 por faire son conmandement -4685|4686 et Lancelot entre lui|et la damoisele passent le pont et le roy de norgal les fiancerent ung tournoie¬ ment lun contre lautre de gent contre gẽt Ei a este en une praerie 2037 -4687 et descendent en mi la cort -4688 Et ne demora gueres -4689 que li sires de laienz -4690 et la dame furent revestu -4691|4692 et apparillié;|si issent fors de la chambre qui est a deux lieues de cy 2038 -4693 et font cierges alumer -4694 por veoir cler -4695 Si viennent a la damoisele -4696 et li font trop grant joie -4697 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester -4698 et face joie au chevalier qu ele a amené -4699 car bien saichiez fait ele -4700 que a plus prodome de lui ne poez vos servir -4701 Et cele demande -4702 qui il est -4703 et ele dist -4704 que c est Lanceloz del Lac -4705 Lors li font tuit molt grant joie -4706|4707 et le font desarmer|Et la damoisele dist ⁊ ceulx de ceans a 2039 -4708|4709 que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit qui uous en ouistes ennuit parler en sõt uenus 2040 -4710 et li sires de laienz le dist a ses genz -4711 qui bien en firent son conmandement -4712 car il distrent -4713 que tout ert prest -4714 Si fait mestre les tables -4715 et mengierent tant com lor plost; -4716 puis s alerent couchier -4717 et dormirent -4718 Au matin J -4719 poi aprés prime se leverent cil de laienz -4720 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore -4721 et cele lor conta conment il lor estoit avenu -4722 et conment I -4723 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz -4724 qui l an garda -4725 et li dist -4726 que moult li a Diex aidié selonc les aventures -4727 qui avenues li sont -4728 Quant Lanceloz fu vestuz -4729 et apparilliez il vint en la sale -4730 et salua son oste -4731 et dist -4732 que bon jor li donnast Diex -4733 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter -4734 car je ne voil plus demorer -4735 Et cil commande -4736 que a l an les aport -4737 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes -4738 et il les prant Ét -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler -4740|4741 et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I Et lesquelz en ont eu du pire dit il 2041 -4742 montaingne -4743 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere -4744 car plus a de V -4745 anz -4746 que chevaliers n i pot antrer -4747 qui ne moreust ou fust emprisonnez -4748 — Comment fu ce dont -4749|4750 ? fait Lanceloz|Il covient Le rop bademagus 2042 -4751 que vos le me diez -4752 — -4753 Et jel vos dirai volentiers -4754 Il a I -4755|4756 an|et plus c uns chevaliers garde l antree ⁊ les siẽs dit sa dame 2043 -4757 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes -4758 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part -4759 car vos n am porriez partir sanz bataille -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere -4761|4762 que je n i alasse|car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere car il nan oit pas tat de gẽt dela moi 2044 -4763 — -4764|4765 Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos tie comme le rop de norgalles 2045 -4766|4767 et verrai l onor|que Diex vos fera mais il õt prĩs terme de rasembler ieudi 2046 -4768|4769 et vos conterai entre ci|et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir ⁊ il ny auoit q̃ ung iour entre deux 2047 -4770 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes -4771 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a -4772 Et quant il est armez Quant il ot 2048 -4773|4774 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I|tornoiement a Kamaalot que leroy bade¬ magus a este chassie du chãp ung des hõmes du mõde 2049 -4775 I serez vos -4776 ? — -4777|4778 Por quoi le demandez vos|? — qui plus lui auoit fait de hõneur i fut moult doltẽt qͥl nauoit este a lassemblee: 2050 -4779 Por ce -4780|4781 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse car sil y eust este il ne cuide pas qͥl en eust eu le pire 2051 -4782 — -4783 Et je vos di faît il -4784 que g i serai se je sui en ma lige poesté -4785 — Or alez dont fait ele a Dieu -4786 car je vos i verrai se merveille n est -4787 Il s em partent maintenant -4788|4789 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel Lors monte a cheual 2052 -4790|4791 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu|et compaingnon de la Table Reonde si commande la da moiselle a dieu 2053 -4792 et par ce cuit je bien -4793 que vos quenoissiez cels -4794 qui en sont conpaingnon -4795|4796 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes ⁊ elle lui prie quil ne sa oubsie pas 2054 -4797 ? -4798 puis je pas connoistre touz -4799 mais les plus erranz -4800 et cil -4801 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; -4802 et si en i a il maint -4803 que je ne connoiz mie ce poise moi -4804 car il n en i a nul -4805 qui assez ne soit prodom -4806 et vaillanz -4807|4808 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier Si maist dieu dit il non ferap ie 2055 -4809 qui est compaingnon de la Table Reonde -4810 et a non Hestor des Mares -4811 — -4812 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien -4813 — -4814 Et que vos en samble -4815|4816 ? fait cil|Voldra il ja riens Udonc sen alla 2056 -4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz -4818 je ne sai el monde chevalier de son aage -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance -4820 car il est preuz -4821 et vistes -4822 et maniers -4823 et porroit soffrir merveille de l travail -4824 si com je cuit -4825 — -4826|4827 Et savez vos fait il|qui il est ⁊ entra en ung uergier: 2057 -4828 ? — -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers -4831|4832 et preuz|et plus pris sa chevalerie ⁊ du uergier entra en une petite praetie 2058 -4833 que la mon signor Gauvain -4834 — -4835 Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers -4836 car ses peres fu I -4837 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye -4838 qui l engendra -4839|4840 Lors se mervilla Lanceloz plus|que devant lors troutra ung se tier estroit 2059 -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant -4842 — En non Deu fait il je sai vraiement -4843 que li rois Ban de Benoye -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor -4845 que vos me dites -4846 et si vos dirai comment -4847 — Or me dites fait Lanceloz -4848|4849 quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b|quant li rois Uterpandragon fu morz qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme 2060 -4850 et l an vost couronner le roi Artu -4851|4852 qui lors ert jovenes enfés|que li baron ss tourne celle part 2061 -4853 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu -4854|4855 et por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage si descent a lẽtree 2062 -4856|4857 et|tant que li rois Bans entre lui ⁊ uoit deux cierges ar dãs 2063 -4858 et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares -4861 qui avoit une fille la plus bele -4862 que l an seust en tout cest païs -4863|4864 Et quant li rois Bans la vit|si la convoita tant ⁊ ung beau lit couuert de satin Il uiẽt au lit 2064 -4865 por sa grant biauté -4866 que il l an fist mener en emblé -4867 et jut a li -4868 et engendra celui Hestor -4869 dont je vos cont -4870 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes -4871 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i -4872|4873 et il dist loiaument|que no feroit il mais il ny treuue hõme ne fẽme ne au paueillon aussi 2065 -4874|4875 Si me merveil|quant il est Quant il uoit ce 2066 -4876|4877 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos|car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte si lui est auiz q̃ se nest q̃ fatosmeiluiẽt a son cheual 2067 -4878 — -4879 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez -4880|4881 et joianz|quant il est mes freres; ⁊ lui oste le frain 2068 -4882 et Diex en soit aourez ⁊ la selle 2069 -4883 quant vos le m avez dit -4884 car jamais ne serai aise devant -4885 que j en sache la verité; -4886|4887 et ja|si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison ⁊ le maine paistre: Aprez se desarme 2070 -4888 por quoi il s est tant celez envers moi -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel -4890 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I -4891 poi ici -4892 tant que je reviengne a vos -4893 et je vos di -4894 que je ne demorrai mie -4895 Et Lanceloz s areste -4896 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel -4897 et troeve le chevalier -4898 qui gardoit l antree -4899 qui ert frere la mere Hestor -4900 Et li chevaliers -4901|4902 qui venoit grant oirre le salue|et cil li rent son salu et met son espee a sencb euet 2071 -4903 qui bien le connoissoit -4904 car il ert ses cousins germains -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz -4908 car ici vient li mieldres chevaliers del monde -4909 por soi combatre a vos -4910 et por passer le pont a force; -4911|4912 et il est de|si grant prouesce si se despouille 2072 -4913|4914 que vos nel porriez mie legierement soffrir|et por ce ving je ça et distquil se couchera pr is qͥe ne treuue persõne illec 2073 -4915 por dire vos -4916 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais -4917 que vos porriez -4918 — -4919|4920 Qui est il fait li chevaliers|qui garde le pont Il destaint les cierges 2074 -4921 — C est mes sires Lanceloz del Lac -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist -4923 car je n i avroie ja honor ne plus -4924 qui li autre -4925 qui encontre lui se sont combatu -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie -4927 si le devroie je leissier -4928 por amor de Hestor mon neveu cui freres il est -4929 Mais itant me dites quex armes il porte -4930 Et il li devise -4931 et il connoist maintenant -4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve -4933 Ha biax cousins -4934 que est ce -4935 que vos me dites -4936 ? Cuidiez vos -4937 donc que ce soit Lanceloz -4938 qui porte les blanches armes -4939 ? — Oil fait il je le sai vraiement -4940 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil -4941 qui fu filz le roi Ban -4942|4943 que l an tient a|si bon chevalier a si se couche en ce beau lit 2075 -4944 car il vint ci ersoir tout tart -4945 et jostai a lui ⁊ se endo 2076 -4946 si que je l abati en ce fossé; -4947 et se il fust li chevalier de cui la renomee est -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer -4950 qui vait en guise del bon chevalier -4951 et se fait apeler par le non del prodome -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz -4953 Quant li ostes ot ceste parole -4954 si est -4955 si esbahiz qu il ne set -4956 que dire; -4957 et li autres li demande -4958 quel cheveleure il a -4959 — Par foi fait il il n a nul chevel -4960 car il a esté tousez de nouvel -4961 — En non Deu fait cil del pont -4962 dont sai je bien -4963 que ce n est mie Lanceloz -4964 car il a le plus bel chief soret -4965 et crespe -4966 que nus hons veist onques -4967 Et laissiez le fait il venir -4968 seurement celui -4969 qui Lancelot se fait apeler -4970 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes -4971 Lors revient li ostes a Lancelot -4972 et dist Sire a joster vos couvient -4973 car autrement n i passerez vos mie -4974 — Ne je ne quier faît il -4975 Et il aloingne le glaive -4976 et met l escu devant le piz -4977 et lait le cheval corre au chevalier del pont -4978|4979 et cil a lui;|si s antrefierent tinconfu en 2077 -4980|4981 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors|et des escuz Ci 2078 -4982|4983 si durement qu il n i a celui|qui toz ne soit estonnez Prez ce ne demoura gaires q̃ leãs uint 2079 -4984 Mais si i bien st tiennent -4985|4986 que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee ¶ ung chenalier cellui a 2080 -4987 et li voloit corre sus -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il -4989 tant que li uns chiee -4990|4991 Et il dist|que ce velt il bien qui le paueillõ estoit 2081 -4992|4993 Et lors li baille li chevaliers une lance|et il la prant et quãt il uist les cierges estains 2082 -4994 et il laissent corre li uns a l autre -4995 et s antrefierent es granz aleures des chevax -4996|4997 si durement|que li escu percent si cuy da bien q̃ samie seust ẽdoimie 2083 -4998 et fandent -4999|5000 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing|et Lanceloz le fiert et q̃ les cierges furent estains pour la clarte 2084 -5001 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui qui lui feist mal sise despousle 2085 -5002 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; et se couche delez lancelot|et se traist prez de luy 2086|2087 -5003|5004 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve|Et Lanceloz atant tout belement si lacolle 2088 -5005|5006 tant que l an ait celui traist del fossé|et li demande s îl en voldra plus fere et le cõmence a bai sier 2089 -5007 et il dist Ha sire car il cuidoit uraiemẽt 2090 -5008|5009 por Deu merci certes je ne cuidoie pas|que ce fussiez vos que ce fust sa fẽme Quãt lancelot sent cellui 2091 -5010 et veez ci m espee -5011 car je me rant a vos -5012 et me met del tout en vostre menaie -5013 Et Lanceloz le prant -5014 et le fait monter derrier lui qui ainsi lebaisoit 2092 -5015 et s en est entrez el chastel -5016 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui -5017 et d Estor -5018 Quant il vint au mestre palais -5019 si descent li chevaliers si sault sus tout desue 2093 -5020 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde -5021|5022 qui est frere Hestor vostre fil|Or li faites tel joie com vos devez et cuide q̃ ce soit ou dãe ou damoiselle 2094 -5023 Ele le fait descendre -5024 et desarmer; -5025 et quant ele le vit a descouvert -5026 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc -5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban -5028 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz -5029 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré -5030|5031 si li baise la bouche|et les ieuz si laert a deux bras 2095 -5032 et plore de joie -5033 et de pitié -5034 et l enmoinne en son maistre palais -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers -5036 et preuz -5037 car vos estes filz au millor chevalier -5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc -5039 Lors s asiet sus l erbe vert -5040 dont la sale estoit jonchie : -5041 si parolent ensemble -5042 et il li prient -5043 por Deu qu ele li die verité de lui -5044 et d Estor -5045 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres -5046|5047 et s il est voirs je n oi onques|si grant joie com je avroie de ceste chose et il lui il se apperchoit tãtost 2096 -5048 — -5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres -5050 car li rois Ban de Benoyc l engendra -5051 Et lors li conte conment -5052 et li dist tout ce -5053 que ses ostes li avoit dit -5054 et en tele maniere tant qu il set vraiement -5055 que ce est voirs -5056 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose -5057 que vos connoistroiz bien -5058 Lors vait en sa chambre -5059 et desferme J -5060 suen escrin -5061 et en trest fors I -5062 sien annel d or a J -5063 safir ou il avoit entaillié II -5064 serpentiax ; -5065 si vient a Lancelot -5066 et li dist Sire veez vos -5067|5068 que je tieng|? — Dame oül que cest ung hõme 2097 -5069|5070 fait il|— si cuy de 2098 -5071|5072 Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna|quant il parti de cest païs que se soit le lecheur sa fẽme Il se desuelope deluy 2099 -5073 et me dist -5074 que la roine vostre mere li donna -5075 et que ele en avoit I et le prent 2100 -5076 de tel façon -5077 Et je sai bien qu il me dist voir -5078|5079 car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule si duremẽt aux deux bras q̃ aincoys quil se fut prins garde 2101 -5080 por parler a I -5081 mien oncle -5082|5083 qui est conseillier le roi Claudas|et la il iette des¬ soubz luy a terre 2102 -5084 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist -5085 S -5086|5087 i demourai l|nuit et luy dit 2103 -5088 et trouvai illuec vostre mere la millor dame -5089 qui soit el siecle -5090 et la plus sainte -5091 si me fis connoistre a li -5092 et qui je estoie -5093|5094 et de|quel païs; certes traistre mal p estes uenu me faire honte 2104 -5095 et ele me demanda molt de vos et mal uous cou chastes auec ma fẽme en mõ paueillon 2105 -5096|5097 et je l an dis ce|que je avoie oi dire sanz i ce puis luy donne tel coup du poing parmy les dens 2106 -5098 que je ne vos avoie onques veu que a pou qͥl ne les luy abrisiees 2107 -5099|5100 et li dis|que vos estiez li mieudres chevaliers del monde si q̃ le sang en sault tant quil en a le mãton tout couuert 2108 -5101 Je avoie cest anel an mon doi Quant lãcelot se sent 2109 -5102 si le vit par aventure; ele me demanda si mal mener 2110 -5103 qui le m avoit donné si laert a la gorge 2111 -5104|5105 et je li voil celer;|quant ele et le fait uoller par dessus luy 2112 -5106 ? le me dist qu ele savoit bien de si qͥl le fait flatir a ung caillou 2113 -5107 qui je l avoie eu a qui ẽmy le paueil lon estoit 2114 -5108 si me monstra maintenant le suen de son doi puis se lieue lãcelot 2115 -5109|5110 qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien et ua celle part ou son espee estoit: 2116 -5111 que vostre peres m avoit dit verité si la traist du fourreau tou te nue 2117 -5112|5113 De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus Et quãt le cheualier uoit uenit lance¬ lot lespee traicte 2118 -5114 que qui li donnast la millor cité si ne lose attendre 2119 -5115|5116 que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié ains sen tourne fuyant tout nu 2120 -5117 et firent moult grant joie et se mect uers la fo¬ cest 2121 -5118 et moult furent lié de la venue Lancelot et lancefot le sieult|si le chasse tant quil le acõsuist 2122|2123 -5119 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit et le fiert de lespee parmp la teste|si duremẽt quil le fent iusques au piz 2124|2125 -5120|5121 car ja avoit passé Il|anz qu ele ne l avoit veu ; et celluy chiet mort a terre 2126 -5122|5123 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il|mois qu il le vit sain ⁊ lancelot reuiẽt au paueil¬ lon 2127 -5124 et haitié et se couche 2128 -5125 Aprés vespres firent mestre les tables ⁊ se doit iuisq̃s au matin 2129 -5126|5127 et mangierent a joie|et a leesce mais moult se sent bl echie du coup 2130 -5128|5129 et quant la nuit fu venue|si firent que celluy luy a uoit donne parmiy les dens 2131 -5130|5131 I lit a Lancelot|si bel Endemain quãt les oyseaulx cõmen¬ cerent a chanter se leua 2132 -5132 et si riche com a tel home avenoit; -5133 si le couchierent et uescit 2133 -5134|5135 et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz ⁊ print ses armes 2134 -5136 Et se vesti Lanceloz Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois|qui le cheualier estoit 2135|2136 -5137 et apareilla que il auoit cccy 2137 -5138 et oï messe en une chapele de laienz Quãt il estentre en la forest il encontra|iiii 2138|2139 - escuiers 2140 - qui menoiẽt 2141 - iiii 2142 - bfans destries en destre 2143 - et a uoient chascuncouuertureblance 2144 - et aprez ue noient deux aultres 2145 - qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert 2146 -5139 Et quant il revint el palais et heaulme|⁊ chaus ses de fer 2147|2148 -5140 si troeve les tables mises et genoullieres a armes deblanc sa mit|ec laultre 2149|2150 -5141 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; por toit ung escublanc coment Seconde nesge|il sallue lescuier 2151|2152 - puis luy demãde a qͥ ce harnois estoit 2153 - Gire font ilz a ung cheua¬ lier qͥ demain doibt estre au tournoiemẽt des deux roys 2154 - Et cõment a nõ celluy cheualier dist lancelot 2155 - Sire fist il len le appelle galle 2156 - hodin 2157 -5142 et il s asieent erranment et fut filx gallehault 2158 - le seigneur des sointaines isles 2159 - Etaux quielx aidera il fist sancelot 2160 - Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael 2161 - Et ou sera ce tournoiement fait il 2162 - Gire en une piarie par ou uous aues passe 2163 - Lors les cõmãdalancelot a dieu 2164 - si sen part a tant 2165 -5143 Et quant il orent mangié tout par loisir Et quãt il a ung pou alle 2166 - sy ost a destre sonner une cloche 2167 - Il se adreche celle part 2168 -5144 si se dreça Lanceloz et trouua une abbape de moignes blans il deschent a lentree|puys baille son cheual a garder a ung garchon 2169|2170 -5145 et demanda ses armes a Ha sire puys entre au mõstiec cout arme fors|que du heaulme 2171|2172 - et du glaiue 2173 - Et quãt il fut leãs entre 2174 -5146 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement si trouua la seur me leagant|celle 2175|2176 - qui le ietta hors de la doulou¬ reuse prison ou il auoit este mis 2177 -5147 Et il dist elle le regar¬ de|et aduise tant quelle le cõgnoist q̃ cest lan¬ celot 2178|2179 - mes moult se merueille q̃ ses beaux che ueulx sont deuenus quil soulloit auoir 2180 -5148 que ce ne puet estre Si pensa qͥl auoit este malade|et que pour ce lup feussent cheuz 2181|2182 -5149|5150 car il a trop a faire|Et quant il est armez et pour ce se seuffre de parfer a luy iusques apres la messe 2183 -5151|5152 et montez el cheval|si se part de laienz Uant le frere eust chãte 2184 -5153|5154 et la damoisele chevaucha delez lui|et li prie ⁊ sancelot fut C issu du mõstier 2185 -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; -5156 si dist -5157 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit -5158 mais a piece de lui se il pooit -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié -5160 si les fait arester -5161 et dist qu il n iront plus avec lui -5162|5163 et les conmande touz a Deu|Et quant la dame voit qu il s en vet la damoiselle ua ap̃z luy 2186 -5164 si li dist tout em plorant Biaux douz sire -5165 por Deu -5166 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil -5167|5168 et vostre frere|Et il dist et lui dist 2187 -5169 que si fera il aseur an soit -5170 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot -5171|5172 que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez sire uoꝰ soies lebien uenu 2188 -5173|5174 et dolanz dolanz|por Lyonnel Haa ma doulce domoiselle uous soies la biẽ trou uee: cõmẽt laues uoꝰ fait 2189 -5175|5176 dont il ne set nouveles|et liez puis q̃ ie ne uoꝰ uiz 2190 -5177|5178 por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz Gire fist elle hien dieu merci 2191 -5179 et mervilleus et la uostre 2192 -5180 si li anuia a chevauchier -5181 et il oste son hiaume -5182|5183 qui molt li grevoit ce li estoit avis|et le baille a J Et quelle aduãture uous a cy amenee 2193 -5184|5185 escuier qu il ot trové el chemin|Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I Gire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiemẽt 2194 -5186 forest vielle -5187 et ancienjalne -5188 Il voit a l antree une chapele ou il avoit I -5189 hermite molt prodome -5190 et tout entor la chapele avoit a I -5191 cimetire -5192 et a l entree I -5193 croiz -5194 et l -5195 grant perron de marbre -5196 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles -5197 qui disoient: Os tu chevaliers erranz -5198 qui ceste part viens -5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest -5200 car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte -5201 Li escuiers lut cels lestres -5202 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce -5203|5204 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il qui demain se fera pres dicy 2195 -5205 — -5206 Dont sai je bien -5207 fait cil -5208|5209 que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant si la emprins mõ pe re le roy bademagus cõtre le roy de norgalles 2196 -5210 — -5211|5212 Et tu ou iras|? fait Lanceloz puis demãde a lan 2197 -5213 — Sire dusqu a chastel -5214 qui est outre ceste forest -5215 — -5216 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz -5217 car il n i a autre voie -5218 — Voire fait il -5219 car il le me covient a faire -5220 — Or va seurement fait Lanceloz -5221 car je te suirai -5222 — Ha sire -5223 por Deu fait li vallez n i venez mie -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! -5225 Dont ne veez vos -5226 que cels lestres dient -5227 ? — -5228 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains -5229 car je ne lairoie en nule maniere -5230 que je n i alasse -5231 Lors resgarde vers destre -5232 et voit l ermite -5233 qui avoit ouvert l uis de sa chapele -5234 qui voloit chanter vespres -5235 Il vait cele part -5236 si le salue -5237 et li prodom li rant son salu -5238 et li demande si le uerra 2198 -5239|5240 qui il est|et il dist qu il est chevaliers erranz Ouy uoir fait il se ie puys 2199 -5241 Et que alez vos querant -5242|5243 |Et il dist qu il vait querant J Donc uous uuldioie ie biẽ prier 2200 -5244|5245 suen cousin|qui a non Lyonnel que uoꝰ aĩdissies aux noz 2201 -5246|5247 «|Et comment avez vos non Et il dist q̃ 2202 -5248 ? fait li hermites si fera il uoulẽtiers 2203 -5249 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac -5250 — En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz -5251|5252 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz:|si seroit granz domages se vos vos metiez en leu Gire fist elle cent mille mercis Oi scap ie bien q̃ le roy de norgalles ꝑ perdra le tout 2204 -5253 dont vos ne poissiez issir -5254|5255 car trop de gent i perdroient|et por ce vos lo je et mon pere en aura lonneur 2205 -5256 que vos retorniez tout le chemin -5257 que vos estes venuz -5258 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere -5259|5260 que vos en issisiez a :|car puis Il Et ie uoꝰ prie 2206 -5261|5262 anz an an ça i sont bien Il|cens chevalier entré que demoures hupmes auecques moy 2207 -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques -5264|5265 puis nus n an revint|et por ce sai je bien qu il sont tuit mort et puys demain nous mouuerõs pour aller au tournoiement 2208 -5266 Por ce vos di je bien sire -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie -5268 si vos di -5269 que vos n i entrez -5270 car je sai bien -5271 que ja n en istrez -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres -5273|5274 qui la sont|et certes savez vos et aussile dehues uous faire 2209 -5275|5276 qui les fist|— Certes fait il nenil Car se orendroit uoꝰ en mouues uous ne trou ueres meshup 2210 -5277|5278 —|Et i ont eles longuement esté si bon hostel qͥ soit pres du tour noiement 2211 -5279 ? — Ofl fait li prodom plus de -5280|5281 VI|anz Et sachies 2212 -5282 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz -5283 quar trop ai demoré ici -5284 — -5285 Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce -5286|5287 que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest que uous seres tresbien seruiz 2213 -5288 ? — Nenil voir fait Lanceloz -5289 Ja -5290|5291 por chose|que g i voie ne la lairai a passer ⁊ aisez de toutes les choses q̃ len pourra 2214 -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites Et il dist quil y demourra 2215 -5294|5295 que vos i eroiz|puis qu il est ainsi puis quil le ueult 2216 -5296 que vos ne retornerez mie -5297 Remanez huimais ceanz -5298 por ce qu il est pres de nuit -5299 et c est li mielz -5300 que g i voie a vostre oes -5301|5302 car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant Si se fait desarmer maĩtenant: 2217 -5303|5304 et espesse il vos anuitera par aventure avant|que vos soiez II ⁊ elle treuue ung uarlet 2218 -5305 liues alé : -5306|5307 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue si lui dit Mas ten droit au cha¬ steau de la harpe ou tu trouueras le roy bade¬ magus mon pere 2219 -5308|5309 ?|si n avrez ⁊ lui dis 2220 -5310 que mangier ne voz chevax -5311 Mais ceanz gerrez vos a aise -5312 et avrez a mengier -5313 et vostre cheval fain -5314 et avainne -5315 et li vallez sera a repos -5316 dont il n avroit -5317 mais hui point -5318 — -5319|5320 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai que iap ceans mon seigneur lancelot du lac 2221 -5321 et si est il J -5322 poi trop tost -5323 Lors descent -5324|5325 et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui qui lui doit aider au sfournoiement 2222 -5326 et je te di loiaument fait il -5327 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest -5328|5329 Et cil remaint|qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire ⁊ quil le ulegne ueoir hastiueꝰ ment sil peut E uarlet se part de la dame 2223 -5330 Cele nuit fu Lanceloz serviz -5331 et aaisiez de quanque li prodom i pot -5332 car il anvoia -5333 ? son clerc pres d iluec a J -5334 chastel -5335 por achater poison -5336|5337 si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté ⁊ uũt au roy hademagus 2224 -5338 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non -5339 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue -5340 car il n i a nul si lui dit ce 2225 -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est -5342 si perdu quanqu il i entre -5343 que l an n an set plus ne vent ne voie que sa fil le lui mande 2226 -5344|5345 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille|que nus n an revient il m est avis Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est 2227 -5346 que ce est la Voie sanz Retor -5347 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie -5348 por riens -5349 que je n i alasse -5350 et que je ne sache ou il remaingnent tuit -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom -5352 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala -5353|5354 dont je eusse|si grant paor com j ai de vos si ioeux quil ne scait 2228 -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise -5356 que li prodons pot que dire 2229 -5357|5358 et au matin|quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit Ei pense quil le iraueoir au plus celee¬ ment quil pourra par auanture ne uoul droit pas lancelot quil feust congneu au tournoie 2230 -5359 puis s arma menent 2231 -5360 et quant il fu armez -5361 si conmande le prodome a Dieu -5362 Et quant il l an voit aler -5363 si prie a Nostre Seingnor -5364 que le ramaint a sauveté -5365 Et il se met en la forest -5366 et li escuiers avec li -5367|5368 et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne Il esleut quatre de ses plus priuez a 2232 -5369 qui l anvoie au duc d Oc en message -5370 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L -5371 damoisele mis 2233 -5372 qui portoit I -5373|5374 brachet entre ses braz|Et Lanceloz avoit osté son hiaume ⁊ leur dit Geigneurs il conuient 2234 -5375|5376 por le chaut|qui ert levez que uiẽ gniez auecques moy iusques aune abbaie 2235 -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele -5378 quant il l aproche qui cy pres est 2236 -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde -5380 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie -5381 si s areste -5382 por lui mielz veoir -5383 et il s an merveille ⁊ ilz dient 2237 -5384 por quoi ele le resgarde einsi que ce feront il z uoulen¬ tiers 2238 -5385|5386 si li dist Damoisele|que vos en samble Si montent acheual 2239 -5387 ? — Certes sire fait ele il me samble et quant ilz furẽt hors du chasteau le roy les appella ⁊leur dit Meigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde: 2240 -5388|5389 que ce est granz domages|quant I ⁊ qui en soy a toutes les uertus 2241 -5390|5391 si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte: que corps de homme peut auoir 2242 -5392|5393 si m est|? avis pour quoy il doit estreloe 2243 -5394|5395 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit car il est le plus beau che ualier du monde 2244 -5396|5397 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux ⁊ en soy a plus proesse qͥl na encores en homme mortel 2245 -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre 2246 -5399 car si Paej se Deu plest car cest le meilleur cheualier 2247 -5400 m aïst Diex je le voldroie bien ⁊ le plus desire 2248 -5401 Si s em part atant li uns de l autre -5402|5403 Quant il sont J|poi esloingnié qui oncques feust 2249 -5404|5405 si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tãt dire de lui quil nen y aĩt cẽt foĩs plus 2250 -5406 car creez conseil -5407 et aiez pitié de vos meesmes -5408|5409 et retornez|N avez vos oi et scap bien 2251 -5410|5411 que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos que oncq̃s dieu ne le fist fors pource quir feust mirent aux autres cheualiers 2252 -5412 et a vos a dit -5413|5414 que vos alez a mort|? Malement em pesera or a cels Par ma fop font ilz uous dictes merueilles 2253 -5415|5416 qui vos connoissent|quant a cels ⁊ sil est tel cõment uous dictes len deuroit bien aller cẽt lieues de terre pour le ueoir 2254 -5417 qui onques -5418 mais ne vos virent em poise Par ma fop fait le rop|si a len fait maĩtesfois 2255|2256 - car iap ueu faize une q̃ste pour lui ou il y auoit bien xlu 2257 - cheua liers 2258 - qui le quistrent ung an ẽtier pour le uir 2259 - ⁊ np eust nul de eulx 2260 - qui le ueist a ceste fois 2261 - Machez qͥlz allerent psus de mille lieues 2262 - ⁊ si ne le tronnerẽt pas 2263 - Ant ont alle quilz uindient a labbaie ou lancelot estoit: 2264 - ⁊ le uarlet uint auãt 2265 -5419 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir qui dit a la damoiselle|Same monseigneur leropestyenu 2266|2267 -5420|5421 et je|por l amor de vos retornerai Et celle ua encentre lui 2268 -5422|5423 por vos faire compaingnie|tant que vos soiez fors de la forest sile Partie 2269 -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; -5425 et il dist qu il n em parlera jamais -5426 puis que ses cuers i est atornez -5427 Si ont tant alé qu il vindrent en J -5428 molt bele praerie devant J -5429 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX -5430 pavillons les plus biax -5431 et les plus riches -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant -5433 An mi les pavillons avoit III -5434 granz pins parcreuz -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit -5437 et desus le samit avoit J -5438 couronne d or granz -5439 et pesanz -5440 Tout entor les pins avoit chevaliers -5441 et dames -5442 si estoient li un des chevalier armé -5443 et li autre desarmé -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille -5445 et tiex i avoit -5446 qui queroloient en cotes -5447 et en mantiaux -5448 et tenoient damoiseles par les mains prent pat la main 2270 -5449 et tiex en avoit i -5450 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains -5451 dont il i avoit assez plus -5452 que de damoiseles -5453 Et quant Lanceloz vint cele part -5454 et il vit les queroles -5455 dont li pin estoient avironné -5456 si s en merveille molt -5457 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie -5458 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie -5459 que l an ne puist par ceste forest aler seurement -5460 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font -5461 si grant feste -5462 Lors se fiert es pavillons -5463 et si tost com il a le premier encontré -5464 si li mue li sans -5465 et li change li talanz: -5466 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie -5467 et d assaut -5468 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; -5469 si oublie sa dame -5470 et ses compaingnons -5471 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval -5472 et le baille a garder au vallet -5473 si giete sa lance -5474|5475 et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié ⁊ le maine en une chabre ou lancelot estoit 2271 -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre -5477 Et lors conmance a chanter -5478 et a ferir del pié ausi conme li autre -5479 si s anvoise -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5481 et -5482 tant que li vallez meesmes le resgarda -5483 et le tient -5484 por fol -5485 Et il chantoient une chançon -5486 qui estoit faite de la roine Genievre -5487 et il chantoient en escotois -5488 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient -5489 et neporquant tant en savoit -5490 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres -5491 Quant li vallez a grant piece atandu illuec -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant -5493 car il pert ce li ert avis sa jornee -5494 Il vient a Lancelot -5495 et le prant par le pan del haubert -5496 et li dist Sire venez vos an -5497 car vos demorez trop -5498 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi -5499|5500 car a je ne me remouvrai de ci|por toi ne mais il ne dormoit pas 2272 -5501 por autre -5502 Et quant il oit qu il ne se remuera -5503 si li est avis qu il soit courouciez -5504 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5505 si se retraist arriere" -5506 et atant encore l -5507 poi -5508 por savoir s il se remuera; -5509 et il n an fait nul samblant -5510 Et cil demore dusqu a none -5511 et quant il voit -5512 que li solauz est ja tornez e -5513 si se tient -5514|5515 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui Quãt il uoit le roy bademagus uenir 2273 -5516 et le rapele une autre foiz -5517 et dist qu il s en viengne -5518 Et cil -5519 qui il i ne souvient fors de jouer -5520 et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors -5521 et c estoit la chançon qu il disoient -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz -5523 et engingniez par la querole; -5524 si commance a faire le greingnor duel del monde -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part -5526 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5527|5528 et par anchantement :|si em plore si se dresce en son estant: 2274 -5529 et en fait grant duel -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre -5531 si entre en son chemin -5532 et erre grant aleure -5533 et laisse Lancelot a la querole -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un -5535 et de l autre -5536 et retorne a parler de mon signor Yvain -5537 car grant piece s an est teuz -5538 Or dit li contes -5539 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV -5540 jorz en l ermitage qu il fu sains -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue -5542 Lors se parti de laienz liez -5543 et joieus -5544 et conmanda les freres a Deu -5545 et erra toute jour sanz aventure trover -5546 qui a conter face -5547 et l andemain ausi ; -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne -5550 qui nouveles li an deist -5551 Si erra en tel manniere X -5552 jorz -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J -5554 nain -5555 qui chevauchoit un roncin troteor -5556 et aloit molt grant duel faisant -5557 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant -5558|5559 Et li nains s areste|et li demande si lui court a lencontre 2275 -5560 qui li chevaliers est -5561 et il dist -5562 que ce est mes sire a Lanceloz -5563 del Lac -5564 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire -5565 por moi -5566|5567 que I|brachet me feissiez randre ⁊ lui tẽt les bras 2276 -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il -5570 Et cil li creante loiaument -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est -5573 dont tu te plainz -5574 et je te creant leaument -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi -5576 Et cil dist qu il ne demande plus -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre -5578 et mes sire Vvain le siut adés -5579 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre -5580 et lors voient devant aux I -5581 chevalier tout armé -5582|5583 et I|damoisele avec lui ⁊ lui dit 2277 -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier -5586 qui est avec li -5587 — Or va donc fait mes sire Vvain -5588 si li oste des mains maugré suen -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut -5590 et ne doute riens -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai -5592 Et li nains en est molt liez: -5593 si vient a la damoisele -5594 et li oste le brachet des mains -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval -5596 Et quant cele voit qu il l amporte -5597 si vient aprés -5598 por lui tolir -5599 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez -5600 car il est en mon conduit -5601 et laissiez le brachet -5602 car il est suens -5603 si le doit mielz avoir -5604 que vos ne devez -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré -5606 Lors saut avant li chevaliers -5607 qui la damoisele conduisoit -5608 et vait tolir au nain le brachet -5609 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere -5610 sire vassaux -5611 car je ne sofferroie mie -5612 que vos an lui meissiez main -5613 — Non -5614 ? fait il -5615 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi -5616 car vos estes venuz a la bataille -5617 Et il respont -5618|5619 que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre que bid soit il uenu puig ua aux autres 2278 -5620 et mestent lor escuz devant lor piz -5621 et esloingnent les glaives -5622 et laissent corre les chevax forz -5623 et isniax -5624 et s antrefierent -5625 si durement qu il en font voler les esclaz -5626 Il s antrehurtent des cors -5627 et des escuz -5628 si qu il n i a celui -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir -5633 et traient les espees tranchanz -5634 et s antrefierent granz cox sor les escuz -5635 et sor les hiaumes -5636 et s entreblescent quanqu il pueent -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui -5639 qui assez ne soit las -5640 et travilliez -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort -5642 car il a tex VII -5643 plaies -5644 dont la mendre est assez perilleuse -5645 et il troeve celui a cui il se combat -5646 si fort -5647 et si seur qu il ne cuide mie -5648 que en tex -5649 VIl -5650 chevaliers eust tant de force -5651 et de prouesce com il a en lui -5652 et bien connoist qu il est em peril de mort -5653 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il -5654 Et il se furent traist arrieres -5655 por repanre lor alainnes -5656 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; -5657 si resgardoit li chevaliers s espee -5658 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain -5659 et la tersoit del pan de son haubert -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement -5661|5662 si li dist Sire chevaliers|tant nos somes combatu moi si leur fait moult belle chiere 2279 -5663 et vos qu il n i a celui -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre -5665 et vos savez bien -5666 que de ceste querele est li droiz miens -5667 et li torz vostres: -5668 et por ce me samble il -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz -5670 que pis vos an venist -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non -5672 Et il dist -5673 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee -5674 Par mon chief fait mes sire Yvain -5675 dont somes nos au recommancier -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; -5677 mais ançois -5678 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie -5679 que vos me diez vostre non -5680|5681 et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir|— Certes ⁊ le rop se humilie moult uers lui 2280 -5682 fait li chevaliers vos me samblez -5683 si prodome -5684 que je ne vos celerai mie ce -5685 que vos me demandez -5686 Je aia non Boort li Essilliez -5687 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac -5688 Quant mes sire Yvain l antant -5689 si a trop grant joie -5690 Lors gete s espee a terre -5691 et oste son escu de son col -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille -5693 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5694 et je me tieng -5695 por outré -5696 si vos pri -5697 que vos me pardoingniez ce -5698 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz -5699 qui estes vos -5700 qui me faites tele honor de ce -5701 dont je n ai droit -5702 que vos vos tenez -5703 por outré -5704 et si ne l estes mie -5705 ? -5706 Et il se nome -5707 et quant Boorz en -5708 tant que ce est mes sire Yvain -5709 si li velt s espee randre -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere -5711 quar molt estoit cortois -5712 et dist -5713 que ceste honor ne li avandra -5714 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5715 car vos m avez mené dusqu a outrance -5716 Lors deslacent lor hiaumes -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil -5718 qui molt s entramoient -5719 si s asient sor l erbe vert -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot -5722|5723 et il les conte teles com il les set|et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés ⁊ lui dit quil est sõ sergant 2281 -5724 et par quele achoison ⁊ son ami 2282 -5725|5726 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort|car la roine le nos avoit fait antandant Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles 2283 -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X -5728 chevaliers de la Table Reonde -5729 et avons juré sor sainz -5730|5731 que jamais ne retornerons a cort devant|que nos en saichons vraies noveles car uous ne me pourriez pas plus courroucer 2284 -5732 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant -5733 Lors saut avant li nains -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains -5735|5736 et haitiez ne n a pas encor V|jorz car nul coy ne doit estre seigant a 2285 -5737 que je le vi a I -5738 tornoiement -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre -5740 et des homes le roi de Norgales -5741|5742 et si le fist|si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si poure cheualier cõ ment ie suis 2286 -5743 et emporta tout le pris d une part -5744|5745 et d autre|Et por ce mais son sire 2287 -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches -5747|5748 et J|escu blanc ⁊ son commãdeur 2288 -5749 et aida au roi de Gorre -5750 si que tuit cil de Norgales furent vaincu -5751 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis -5752 si bonnes enseingnes -5753 que l an t an doit bien croire: -5754 si m en porrai bien retorner -5755 quant moi plaira -5756|5757 car bien voi|que j ai ma queste afinee Haa dit il uous nestes pas 2289 -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles -5759 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5760 — -5761|5762 Si puis bien|fait il si poure cheualier 2290 -5763 — Or me di nains fait Boorz -5764 et de la cort seztu nouveles -5765|5766 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; que ie ne changasse lamoitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignõ Gire fist il or laissõs ces parolles 2291 -5767 si envoie touz ses messages as barons de cest pais -5768|5769 por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheua lier contre ungriche roy 2292 -5770 ? a touz les prodomes ⁊ puissant 2293 -5771 que je conois qu il i aillent -5772|5773 car touz li monz i sera|— Diex doint fait Boorz Mais dic tes mop comment uous lauez fait 2294 -5774 que je aie entre ci -5775|5776 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans puis que ie ne uous uiz Cerles mon beau sire ie uous ap 2295 -5777 Longuement ont parlé ensemble puis maintesfois regecte 2296 -5778 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu -5779 et m an irai qu il le me couvient faire -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: -5782 car je sai bien -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort -5784 et de prison -5785 et por lui veoir i voil je estre -5786 — Sire fait mes sire Vvain -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist -5788 qui vos contajduie en -5789|5790 quel que leu|que vos ailliez que ie ne uous uiz 2297 -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele ⁊ mesmemẽt hier 2298 -5792 por cui il est de cort partiz -5793 Et mes sire Yvain remest -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire -5795 car il avoit assez perdu del sanc; -5796 si se repose entre lui -5797 et le nain dusque vers none; -5798 et quant li chauz fu remez -5799 et li solauz fu abaissiez -5800|5801 si monta mes sire Vvain sor son cheval|et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I quant mes hõmes sen fuioiẽt uous regectay ie assez: 2299 -5802 blanche abaie de nonains -5803 Il descent -5804 et demande l ostel -5805 et li sergent li saillent a l encontre -5806 por ce -5807 que malades lor samble -5808 si le desarment au plus doucement -5809 que il pueent -5810 et le mestent couchier en une chambre -5811 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz -5812 qui assez savoit de cel mestier -5813 Et quant ele les a veues -5814|5815 si dist qu il n a garde de mort|car ele le cuide randre sain car se ie uous eusse te¬ nu auec moy ie scap bien 2300 -5816 et antier dedenz XV -5817 jorz -5818 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies -5819|5820 que mes sire Boorz li avoit faites|Quant il fu auques gariz que tous ceulx de de la eussent este desconfiz 2301 -5821|5822 si se part de laienz|et commande les dames a Deu Si uous priepour dieu 2302 -5823 car molt l avoient servi en sa maladie -5824|5825 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz|si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces ⁊ par amours 2303 -5826|5827 Lors resgarda devant lui el chemin|et voit une vielle sor J ⁊ pour ce 2304 -5828 povre roncin -5829|5830 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox que ie soie uostre ami a tousioursmais 2305 -5831|5832 que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes que demain uous aidez a desconfire leur grant oigueil 2306 -5833 et il vait criant Aide aide Et il dit 2307 -5834 Et mes sire Yvain se haste de tost aler -5835|5836 por secorre le nain|si dist a la vielle que si fera il moult uoulentiers 2308 -5837 quant il l a atainte Ha dame -5838 por Dieu laissiez le nain -5839|5840 que je vos pri|que vos le laissiez mais ie uous reqͥer dit il heau sire 2309 -5841 — Se vos -5842 por moi fait ele voliez faire ce -5843 que je vos requerroie je feroie -5844|5845 por vos ce|que vos me requerriez de cest nain que uous ne me faciez congnoi stre a hõme qͥ de mop demãde 2310 -5846 — Je ferai car se ie p estoie congneu tost men pourroit uenit courroust 2311 -5847|5848 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain Si maist dieu fait le rop ia par moy nẽ istra de ma bouche nouuelle 2312 -5849 si le quitez Et il dit 2313 -5850 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers que donc ira il uoulentiers Srant piece fut leãs le roy ba¬ demagus tant quilz eurent mengie a disner|Et les quatre compaignons du roy commen cerẽt a regarder lancelot 2314|2315 -5851 ? — OIl fet il ⁊ ce ne fut pas de mer ueilles: 2316 -5852 Et ele le laisse maintenant car deq̃s ne priserẽt autãt hõe cõe lui Uant uint a heure de nonne quilz eu¬ rent mengie tout par loisir|si dit le roy bademagus quil sen uoulsoit aller Il prĩtcõ gie de lancelot du lac 2317|2318 -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste et laissa trois de ses che ualiers auec lui pour lui saire compaigniee 2319 -5854 et ele le voit bel chevalier ⁊ pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne 2320|2321 -5855|5856 et bien fait de vis fors tant seulement|que les mailles del haubert li paroient el col L ii 2322 -5857|5858 a|Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier Et le roy sen alla au chasteau dela herpe 2323 -5859|5860 que vos façoiz ce|que l je vos dirai ou ses hõmes laitendoient 2324 -5861|5862 Et il dist|que si fera il bien seurement E quãt il fut deschẽ du 2325 -5863|5864 — Or me baisiez fait ele une foiz|si vos elamerai quite si luy demandent ses hõmes ou il auoit tant demoure 2326 -5865 Et il la resgarde et il dist en ung tellieu|o u sy hien auoit faicte sa besong ne cõment il uoul¬ loit 2327|2328 -5866|5867 si la vit laide|et si froncie car ie uous diz uraiemẽt 2329 -5868 que nule plus que iay de 2330 -5869 si se targe de respondre puis teouue telle aide 2331 -5870 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande donc ceulx de dela serõthai cus: 2332 -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos si le scapbien certainement ne plus ne en ueult dire|Celluy iour firent les deux roys loges drecez ẽmp les pres ou il auoit fenestrez 2333|2334 -5872 si vos aquitez vers moi et apupaux aux dames 2335 -5873|5874 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers et aux damoyselles Car coustume estoit q̃ les ropnes 2336 -5875 — Non et les haul tes dames alloiẽt uoir les tournoiemẽs pour uoir les meilleurs cheualiers 2337 -5876|5877 ? fait ele|Estes vos Et pour ce fai soit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges 2338 -5878|5879 si loiaux|? que len p iuoit Celle nuyt futlãcel ot bien serui 2339 -5880|5881 Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos et hõ naur: e tant cõment les troyz barons pourent plus 2340 -5882|5883 et vos|quant vos fustes onques chevaliers ce ulx q̃ le roy y auoit laisses 2341 -5884 Et certes je ne cuit mie U matin ains 2342 -5885|5886 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent|qui alez en guise de chevalier que le iour parust ain¬ ) coys q̃ fancelot feustleue 2343 -5887 por estre desconneuz uint a luy la damoiselle celle pour 2344 -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi qui il estoit demourele ans|si luy dist q̃ bon iour lup donnast dieu 2345|2346 -5889|5890 por la vie perdre|Lors li demande son non ⁊ il lui rent son sallut mõlt tost 2347 -5891|5892 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain Sire fist elle ie uiens piendre cõgie a uous pour aller aux loges du tournoiemẽt: 2348 -5893 qui fu filz au roi Urien -5894|5895 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres|mais vos n estes mie ce car ie ne uneil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx 2349 -5896 Et il dist qu il fu filz roiIlrien -5897 et cousins mon signor Gauvain -5898 — Voire fait -5899 ele -5900 dont m an vois je a la cort le roi Artu -5901 si me clamerai de vos -5902 et conterai au roi toute vostre loiauté -5903 Lors s an torne -5904 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort -5905 et mes sire Vvain en est trop dolanz -5906 si panse -5907 que mielz li vient il baisier -5908 que faire vers lui desloiauté -5909 dont il soit renomez a; -5910 si l apele -5911 et ele retorne -5912 et fait samblant qu ele soit molt liee -5913 si se trest pres de lui -5914 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste -5915 et li dist Biaux sire arestez vos I -5916 poi -5917 Et il -5918 si fait molt volentiers -5919 Or vos dirai fait ele une autre chose -5920|5921 que vos feroiz pour moi|car je voi bien qui ia p sera 2350 -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant -5923 Mais veez vos cels pavillons la -5924 ? -5925 Si li monstre III -5926 pavillons tanduz en une lande -5927|5928 et il dist qu il les voit bien|Se vos fait ele me voliez baillier I si grande q̃ ie np pourroie passer 2351 -5929 hiaume -5930 et une espee -5931 que je vos monsterrai -5932 et abatre I -5933|5934 escu|qui pert desus l Alles a dieu fist il 2352 -5935 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite -5936 Et il dist -5937|5938 que ce fera il volentiers|que qu il an doie avenir Sire fist elle gardes q̃ ie uous y uoie: 2353 -5939 Or an venez dont fait ele -5940 — Alez faît il -5941 et je vos siurrai -5942 — Ha -5943|5944 por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aul trement 2354 -5945 que vos jamais veoiz -5946 Aiez merci de cels de cest païs -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande -5948 Certes jamais -5949 por pooir -5950 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages -5951 qui en avandront -5952 et vos meismes en morrez -5953|5954 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons|et troeve a desus le lit I Et il dist quil pra lors sen part la damoiselle de leans a grant cõpagnie de che ualiers 2355 -5955 hiaume molt riche -5956 et une espee molt bele -5957|5958 Est ce ce|que vos dites et de dães 2356 -5959 ? fait mes sire Yvain -5960 — Sire fait ele je ne vos demant plus -5961 Et il li baille le hiaume -5962 et l espee -5963|5964 et ele la prant|et il li demande s il est quites et de damoiselles 2357 -5965 — Nenil fait ele devant -5966 que vos aiez cel escu abatu -5967 Si li monstre -5968 et il point le cheval -5969 et fiert en l escu a -5970 si qu il l abat en l -5971 fontenil -5972|5973 Or covient fait ele|que vos preingniez cel escu Et quãt elle uint au pre 2358 -5974 et laissiez le vostre -5975|5976 car autrement diroit cil cui cil escuzest|que vos en seriez foïz si uoit q̃ les loges sõt toutes plaines de dames 2359 -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu -5978|5979 et met jus le suen|et la vielle prant le hiaume et de damoiselles qͥ ia estoi ent mõtees 2360 -5980 et l espee ! -5981 et les neue en une corde -5982 puis les lie a la queue de son roncin -5983|5984 si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe si attendoiẽt q̃ les cheualiers ue¬ nissent 2361 -5985|5986 et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl Et la fille du roy de norgalles q̃ mes sice gauuain auoit eue pucelle 2362 -5987|5988 damoiseles;|et quant eles voient la vielle si cõme le com pte a deuise estoit illec uenue a grant compai gnie 2363 -5989 qui s en vait et quãt elle uoit uenir sa fille du roy da demagus 2364 -5990 et le chevalier si ua a lencõtre de clle|et la rechoit a moust grãt ioie: 2365|2366 -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu et la fait seoir au prez deelle 2367 -5992|5993 si batent lor paumes|et rompent lor chevos si cõmencẽt a parler dũnes 2368 -5994|5995 et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce ⁊ de aultres 2369 -5996 que garder devions et tãt 2370 -5997 Ha sire chevaliers font eles -5998|5999 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies que la filfe au coy bademagus dema da qͥ ce 2371 -6000 et deseritees stoit 2372 -6001|6002 et mis en dolerous servages|dont nos n istrons jamais qui mieulx lauoit fait a laultre assem¬ blee 2373 -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte Et une damopselle|qui ẽpres elle seoit dist 2374|2375 -6004|6005 que cil de cest pais recevront|por ce que mador de la porte 2376 -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu et mordret le frere monsieur gau 2377 -6007 car vos en morroiz comme las chaitis ces deux auoient tout uaincu|Seconde 2378|2379 -6008 Et cil de cest païs en remaindront povre Et quel cheualier est celluy madorfait elte 2380 -6009 et essillié a toz jorz mes las eu nõ dieu fitlaultre cest ung des greigneurs cheualiers q̃ ie ueisse õcques|Et lancelot est uestu 2381|2382 -6010 et soufraiteus ⁊ apparcille 2383 -6011 i si ouyst messe|ctles trops cheualiers eurent ẽuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees 2384|2385 -6012 Quant mes sire Yvain les oit Et le coy bademagus leur mada 2386 -6013|6014 si demanter|si en ot molt grant pitié qͥlz uenissẽt au tournoiemẽt apres prime 2387 -6015|6016 si se repant moult de ce qu il a fait|car bien panse qu il a mal ouvré ⁊ quilz bail laissẽt couuertures blãces a lãcel ot 2388 -6017|6018 mais il ne set en quoi;|si retorne a lui ct a son che ual 2389 -6019 et vient as damoiseles et escublanc 2390 -6020 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait et ilz le firent ainsi|Uant uint entout prime quilz furent armes fors 2391|2392 -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez -6022 car li meffaiz est trop granz: -6023 si avez fait pechié mortel -6024 quant vos les puceles de cest païs que de leurs heaulmes 2393 -6025|6026 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est sy disrent a sancelot quil mẽgast ung pou pour aller plus seuremẽt 2394 -6027|6028 si dolanz qu il cuide bien del san issir|si dist a cele mes il dist q̃ non feroit 2395 -6029|6030 qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait lors mõterent maĩtenant 2396 -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz -6032|6033 que vos ne cuidiez|et tant vos di je et se partirẽt de leãs 2397 -6034|6035 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez|Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place 2398 -6036 qui riens li deist -6037|6038 Et il resgarde|et voit i Ei estoiẽtia assembles q̃ de une part 2399 -6039 que pour ce ne lessent lor duel que de aultre plus de 2400 -6040|6041 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle|Si atant dusqu au vespre x 2401 -6042|6043 et quant il ne voit ame venir|si lace son hiaume mille 2402 -6044 et monte en son cheval -6045|6046 et pense qu il s en ira|car avec aux ne remaindra il mie sil e fai¬ soient moult bien de toutes pars 2403 -6047|6048 Quant il est montez|si conmande les damoiseles a Dieu mes trop a¬ uoit plus de gẽs le roy de norgalles ꝑ deuers luy 2404 -6049 et eles ne li dient mot que le rop bademagus 2405 -6050|6051 Et quant il s en est partiz|si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel Quãt lan 2406 -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces -6053|6054 et troeve J|hermitage! clos de haut fossez uint uers les ioustans 2407 -6055 Il vint a la porte si se traist a une part luy 2408 -6056|6057 si apele|et J ⁊ ses cõpaignõs 2409 -6058|6059 clers li oevre|et il antre anz si regardent les quiclx font le mieulx 2410 -6060|6061 puis descent|Et li hermites si uisttrois cheualiers par deuers le coy de norg alles qͥ trap bien le faisoiẽt 2411 -6062|6063 qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu car ilz donoient hardemẽt auxleurs par leur biẽ fai re 2412 -6064 et li fait ses armes oster -6065|6066 si le moinne en sa maison|qui grant estoit Gi auoiẽt ia tant fait q̃ la gent au roy ba demagus estoit recullee plus de une archiee 2413 -6067 et bele -6068 por les chevaliers erranz herbergier -6069|6070 qui par illue passoient;|et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz Et la fille au roy de norgalles dist oyans toꝰ Par dieu moult feust beau ce tournoiemẽt 2414 -6071 Quant li mengiers fu aparilliez -6072|6073 si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise se ceulx de dela peussent souffrir les nos 2415 -6074|6075 Et quant il orent mengié|si demanda li hermites a mon signor Yvain mes il me est aduiz a ce qͥlz uot recullãt qͥl z serõt par tẽps mis ala uoie 2416 -6076|6077 qui il estoit|et de et ia dieu ne maist 2417 -6078|6079 quel part|et il dist qu il est de la meson le roi Artus se moult ne font a prisier ces trois cheuali ers qͥ par deuers les nos sont 2418 -6080|6081 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz le roi Urien car par eulx sont des conffiz ceulx de gorre 2419 -6082|6083 — Enon Deu fait il|dont sai je bien Damoiselle fist la fille bademagus 2420 -6084 qui vos estes qui sont ceulx 2421 -6085 Vostre pere vi je ja maint jor -6086 et fui moult ses acointes -6087 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer -6089 por I -6090 chevalier -6091|6092 qui i estoit|que je haoie de mort qui tant doihnẽt estre prisies 2422 -6093 si que je le mehaingnai -6094 puis des braz -6095 Et li rois Artus -6096 quant il fu couronnez m an desherita -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis -6098|6099 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi fait il ce vos dirai ge bien Par ma foy fistelle lun est mor¬ diet le frere mõsieur gau 2423 -6100 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient -6103|6104 dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis et laultre mador de la porte etle tiers est gallchodin mõ nepueu 2424 -6105 qui n eust plaie en mi le vis : -6106|6107 car a cel tans estoient coustumes|que nus n i aseoit s il n estoit navrez ce sont ceulx 2425 -6108 Si en vi la une aventure avenir qui mieulx le font de toute ceste place 2426 -6109 qui moult dut estre chierement comparee par quoy tous uoz cheualiers serõt des conffiz 2427 -6110|6111 et fu a I|Noël et uaincus 2428 -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant Fne uous esmayes fist celle de gorre 2429 -6114 ? Uterpandragon ◊car 2430 -6115|6116 qui plus ama povres chevaliers|que nus Ia si maist dieu se le royuostre pere ne sen fuyst 2431 -6117|6118 et ot mandé grant gent|Et quant il furent tuit assamblé il uerrase croys ie donner ennuyt ielz coupz 2432 -6119 et assis au mengier par les tables donc il ne uoul droit pas attendie ung pour perdre tant commentil a uaillant Haa dieu fistelle|qui les dourra 2433|2434 - Par mafoy dit elleueoir le pourrez par temps 2435 -6120 si vindrent li clerc avant car celui est uenu 2436 -6121 qui de ce servoient qui telz coups donne 2437 -6122 et troverent entre les autres I Ainsi qͥlz parloiẽt 2438 -6123 chevalier jone home preu de cors -6124 et hardi de cuer -6125|6126 et de haut lignage|si n avoit sor lui ne plaie ne sanc si ouirẽt le cry leuer sur ceulx de goire 2439 -6127 Quant il le virent -6128 si le monstrerent as autres -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : -6131|6132 si l an firent lever|et aler hors qui sen fuioiẽt 2440 -6133|6134 Et quant li chevaliers vit ce|si en ot moult grant duel ⁊ les alloiq̃t prenãt ceulx de norgalles 2441 -6135 si dist -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; -6137 si ala a son ostel -6138 et prist ses armes -6139|6140 puis ala a la cort|et vit une pucele Et lancelot appelle ceulx 2442 -6141 qui servoit devant le roi -6142 si la prist voiant touz cels de laienz -6143 et la mist desus le col de son destrier -6144 si l amporta; ne nus ne fust -6145 si hardiz -6146 por aventure -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust -6148 qui se remeussent devant -6149 que les tables fussent levees -6150 La damoisele avoit III -6151 freres compaingnons de la Table Reonde -6152 qui n atandirent mie lor sieges qui auec lui estoiẽt 2443 -6153 et alerent querre lor armes -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait -6155|6156 si les fait oster des escriz|et dist si leur dit Euiuez moy 2444 -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist -6158 et il suirent tant celui -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; -6160 si li coururent sus -6161 Et il estoit de grant prouesce -6162|6163 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI|mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz car ore auons trop at tendu Cois faisse courre parmi les rencz tant q̃ cheual peut aller 2445 -6164 por le sanc -6165 dont il avoit trop perdu -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier -6167 et venoie de Canpercorentin ⁊ lancclot fiert 2446 -6168|6169 et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part si duremẽt le premier quil encontre quil porte lui 2447 -6170|6171 et le trouvai tout couvert de sanc|et son cheval mort delez lui ⁊ le che¬ ual a terre tout en ung mont 2448 -6172 Quant il me vit -6173|6174 si me requist|por Deu ⁊ puis fiert ung autie 2449 -6175|6176 que jel montasse sor mon cheval devant moi|si l emportasse a la cort si duiement du retour qu il le iecta ius de la selle 2450 -6177 et le meisse a la Table Reonde -6178 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde -6179 Je fis ce qu il me conmanda -6180 si l amportai a Cardueil -6181|6182 Quant Uterpandragon le vit|et il sot la proesse qu il avoit faite Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: 2451 -6183|6184 et le don qu il demandoit|si dist qu il l avoit bien servi; dont moultbien se sauoit ai¬ dersi commẽca a ferir tout enteur lui 2452 -6185|6186 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde ⁊ dõne: de moult grans coups Ei point amontet a ual 2453 -6187|6188 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet ⁊ ne cictainct homme quil ne porle a terre 2454 -6189|6190 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: Il arrache escus des colz hear: mes des testee 2455 -6191 si vesqui -6192 puis li chevaliers Il -6193 jorz -6194 et devia a la Table Reonde -6195 Et cele aventure an vi ge avenir -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume -6197|6198 Et il dist|que nenil ainz failli celui jour ⁊ fait tant en peu de heure 2456 -6199 que Lanceloz -6200 et Galehoz li preuz -6201|6202 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde|et s asistrent sanz plaies que tout le tournoie¬ ment se arresta entour lui pour ueoir les mer ncistes ouil faisoit: 2457 -6203|6204 por ce qu il n orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés car il ne acõsuit hõme lat soit foit qu il ne porte a terre ou mort ou blece 2458 -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume -6206 qui n est pas mains anuieuse -6207 que cele devant -6208 que nus ne puet -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes -6210|6211 a Assez parlerent cele nuit de la cort|et Di lont congneu en peu de heure ceulx qͥ ia¬ maie ne lauoient utu: 2459 -6212 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire -6213 j ai hui veu ci devant en I -6214 val -6215 V -6216 pavillons tanduz devant I -6217 arbre ou il pandoit I -6218 escu blanc goté a noir -6219 et dedenz avoit damoiseles -6220 qui menoient grant duel -6221 Savez vos -6222 por quoi il le faisoient -6223|6224 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant|— Coment li forferoit on ⁊ tãt le doubtent qͥl ny a celui 2460 -6225 ? fait mes sire Yvain qui a coup lose actendre Gi en mesa ai gna lant de ceusx de noigul les q̃ par force les fiss reteurner plus de trois archices|⁊ tãtfait par sa proesse 2461|2462 - que tous en parlent piez 2463 -6226 — ⁊ loĩgz|⁊ diẽt 2464|2465 - que tout uainc le cheu alier de derers le rop bademagus: celui aux blanches armes 2466 - Tles trois compaignõs 2467 -6227 Qui abatroit fet il l escu qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite qͥ estoient issus du tournoicment pour eulx ung peu re poser se merueillent moult|quant ilz uoient leurs gene fuir 2468|2469 - si demandẽt 2470 -6228 que vos veistes que cest 2471 - Quop fait ung uarlet nauez uous pas ueu les mer ueilles quif y a 2472 - Quelles merueilles dit mor dret 2473 - Par ma foy il y a ung cheu alier a unes armes blanches: ung dyable: ung ẽragie 2474 - qui psus occiroit encores nuit de gẽs quil ne pour roit de hom mes mors en deux arpens de terre 2475 - ⁊ ne allez pas celle part se uoͬ ne uoul ez mou rir 2476 - car ia dicu ne maist se encontre son espre peut durer fer ne acier 2477 - Cors montent a cherral les trois compaignons: 2478 -6229 et emporteroit s espee ⁊ prennent escus 2479 -6230 et son hiaume ⁊ lã ces 2480 - et laissẽt courir a sancelot deuant ceulx qͥ de norgalles fuioient aĩsi cõme lieures deuãt les chiens 2481 - Et lancelot eust lance recouuerte Partie quil tollist a ung de ceul x 2482 - qui sen fuioit 2483 - S se adresce uers lun de ceulx 2484 -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a qui uenoit des|iii compaignons 2485|2486 - ⁊ cestoit mordret If se frapa 2487 - si duremẽt quil fui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre 2488 - ⁊ le porta a terre tout esten¬ du 2489 - Et le rop bademagus qͥ derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue 2490 - ⁊ lui dit 2491 - Gire te nez monstrez encores commẽt uous sauez lã ces emploier 2492 - Et il saisse courre maintenant uers mador de la porte 2493 - Et celui biisa sõ glai ue contre lui 2494 - Et lancclot 2495 - qui portoit la sienne basse le feristsi duremẽt quil lui mist le fer a tout le glaiue parmi la cuisse: 2496 - ⁊ le porta lui 2497 - ⁊ le cheual tout en ung mõt a terre Il passe oul tre: 2498 - si trait lespee 2499 - ⁊ fiert gallehaudin quãquil peut en my fescublanc 2500 - tant quil en tompist une g rãt piece 2501 - ⁊ lespee descendist sur le cheual 2502 - si quil lui couppa le col par deuant les arcõs 2503 - ⁊ abat tout en ung mont cheualier 2504 - ⁊ cheuat 2505 - Uant le roy de norgalses eut assez re¬ garde lancelot pour les merueiles quil faisoit 2506 - ⁊ Uoit celui coup 2507 - si ne lose plus actẽdre ains sen fuit 2508 - tant que le cheual peut aller 2509 - Et lors commenca la huee trop merueilleuse 2510 - car ceulx de norgalses sen fuioient 2511 - ⁊ ceulx de gor re les chassoient 2512 - ⁊ les prenoient a leur uoulẽ¬ te 2513 - Et quant lancel ot uoit q̃ tous estoiẽt tour nez en fuite 2514 - si se mist en la forest 2515 - ⁊ cheuaucha grãterre 2516 - car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut 2517 - qui le qͥst 2518 - ⁊ demanda 2519 - mais nul ny eust 2520 - qui le peut trouuer 2521 - Quant le roy bademagͬ uist quil sen estoit alle en telle ma niere 2522 - ⁊ quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait 2523 - que faire ne 2524 - que dire 2525 - ⁊ dit quil est le plus malseureux homme 2526 - qui õcq̃s feust 2527 - quant il auoit le meilleur cheualier du monde a 2528 - qui il deut ore faire ioie 2529 - ⁊ feste: 2530 - ⁊ ore la ꝑdu par sa mauuaistie 2531 - E T gallehaudin 2532 - que lancel ot auoit a 2533 - Luatu fut remonte sicomme il prut 2534 - puis uint au rop bademagus 2535 - si se fait congneistre a lui 2536 - Quant il le congnoit 2537 -6232 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs si lui fait moust grant ioie 2538 - ⁊ il a fui: 2539 - puis lui dit 2540 - Gire ie suie uenu a uous par conuenãt 2541 -6233 — Enon Dieu fait mes sire Yvain que uous me diez|qui est ce bon cheualier 2542|2543 - qui ennuit a 2544 - si bien iou ste 2545 - Haa sire fist le ropbademagus pour quoy le demandez uous 2546 - Girefist il pour ce 2547 - que ie suis ungieune hõt 2548 - ⁊ scap encores peu darmes 2549 - Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudõme cõme il est pour ce quil men apprĩc 2550 - et pout ce 2551 - que ie amẽderoie de lup 2552 - et de sacom paignie 2553 - Certes fist il se il uous cõgnoissoit il uous auroit moult chier 2554 - car il ama moult mõsieur uostre pere 2555 - Et uostre pere le ama tãt 2556 - que oncques hõme ne ama plus aultre 2557 - Si uous diz pour uoir 2558 -6234 dont le puet il essillier que cest mõsieur lancel ot du lac|Lancelot fist il 2559|2560 - si maist dieu ie cuidoie quil fut mort 2561 - mes puys quil est uif ie ueu a dieu 2562 - que iamais ne fineray de cheuaucher 2563 - se mort ou mallade ne suys deuãt q̃ ie le auray trouue 2564 - Et quant ie le uerrop 2565 -6235 car j ai l escu abatu si luy prieray pour lamour de mon pere|que il tant ama qͥl me retiengne auecluy 2566|2567 -6236 Lors li conte ou il trova la vielle et me laisse aller par les estrãges cõtrees cercher les perilleuses ad uantures auec luy 2568 -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé Et ce il se ne ueult faire 2569 - toutesfoys me aidera il a cõseiller mieulx q̃ ung aultre ne feroit A tant sen part du roy ba demagus 2570 -6238 et il l avoit fet ⁊ sen ua ainsi arme cõmẽt il estoit|et ne le faĩt sauoir a nulluy 2571|2572 -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles ⁊ si ne ẽmaine a¬ uec lup escuier ne garcon:|si se fiert en la forest apres lãcelot 2573|2574 - et cheuauche toute la iournee qͥl ne encontrehõme ne fẽme 2575 -6240 qui faisoient le duel qui nouuelles luy die de ce quil quiert|Tlancelot eust toute iour cheuauchie 2576|2577 -6241 Quant li prodons l antant laz|et trauaille de ce quil auoit le iour fait 2578|2579 -6242 si dist Sire trop avez mal fait et son cheual se doulloit 2580 -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs si duremẽt tant du poindre quil olt toute iour fait|que des pe¬ tites plaies quil auoit 2581|2582 -6244 et metra a servage com il a fait autre foiz que a paine pouoit il mes aller|que le pas 2583|2584 -6245 — lors regarde derriere fui|si uoit uenir ung cheualier 2585|2586 - ⁊ une moultbelle dame auec lup 2587 -6246 Que fera ilz le salluent quãt ilz uien¬ gnẽt prez|et il a moult grãt paour destre con gneu 2588|2589 -6247 donc li sires de cest païs si respont tout bas|que dieu les beneie 2590|2591 -6248 ? fait mes sire Beau sire fist la dame|qui estes uous 2592|2593 -6249|6250 Yvain|— Sire fait il il n i a autre seingnor ung cheualier sups ce poues uoir 2594 -6251 que lui Ei maist dieu fist elle cheualier estes uous|tel a mo aduiz quil na uostre parcil eu monde 2595|2596 -6252|6253 si vos dirai conment|Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non si uous prie q̃ uous uiẽgnes meshuy herbeger auec mop en ung mien chasiel 2597 -6254 qui conversoient en ceste forest qui est cy pres 2598 -6255 et en cels montaingnes par tel cõue¬ nant 2599 -6256 et vivoient ausi comme bestes que ie uous mõstrerap demain la plus belle chose|que uous ueistes oncq̃s 2600|2601 -6257|6258 et ocioient touz cels|qui venoient ceste part Et il dist quil ira uoullentiers par ce cõuenant 2602 -6259|6260 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir|et il or parler de cels diables La da me sen ua auãt 2603 -6261|6262 qui estoient|si grant et luy aprez 2604 -6263|6264 si vint en cest païs a tout grant gent|et les occist toz si ont tant allc quilz uindrẽt en une uallee 2605 -6265|6266 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres|si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant Il uoit au fons du ual ung chastel biẽ fait 2606 -6267 et estoit de grant biauté et bien seant 2607 -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant dõc les murs estoiẽt fors ethaultz 2608 -6269 qui ses filz estoit et biẽ crenelles Gteonde Quuiãt ilz uindrẽt au chafiel 2609 -6270 et ele estoit granz a merveilles si estoit ia grat nuyt 2610 -6271|6272 et n avoit mie plus de XV|anz et la dame appelle cellui qͥla porte gar doit 2611 -6273 Et quant li rois la volt occirre si luy cõmanda qnil ouurist 2612 -6274|6275 si sailli avant|I et si fistit 2613 -6276|6277 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi puis uont iusq̃s au maistre pallaiz 2614 -6278|6279 et li demanda la damoisele|et li rois li donna et Et quãc ceulx de leans uoient q̃ leur dame uient 2615 -6280 ? tot le païs -6281|6282 et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut si lui saillent a lẽcontre a cierges 2616 -6283|6284 si que|quant il ot XIlll ⁊ a torches 2617 -6285|6286 anz qu il fu greindres|que hom de cest païs car la nupt estoit trop obscure 2618 -6287|6288 Quant vient a XV|anz Il deschendent leur dame 2619 -6289 si le fist ses parrastres chevalier -6290 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé et elle leur cõmande qͥl ne sentremettẽt mie de elle 2620 -6291|6292 ?|si pesant qu il ne troussast sor son col Maĩs ie uous prie fist elle de ce che ualier: 2621 -6293 si legierement com l an feist I et q̃ uous le serues au plus|que uous pourres 2622|2623 - car bien sachies q̃ cest ung des meil¬ leurs cheualiere du mõde 2624 - Et ilz le deschen 2625 -6294 petit anfant dent maintenat 2626 - si luy ostent lescu de soncol 2627 - puis le mainent amõt 2628 -6295 I et le desarment au mi¬ eulx qͥl peuẽt|Et la dame le regar de 2629|2630 - si uoit quil a le uisage gros 2631 -6296 jor se correça ses parrastres a lui et enffse|et le nez escor¬ che 2632|2633 - et tout senglant des coupz quil auoit don nes 2634 -6297 et le feri et recheuz 2635 - si lup fist aporter caue chaude pour lauer son corps 2636 -6298 et cil l ocist et son uiz 2637 -6299 Quant la mere vit ce qui tout estoit noircy des mailles du haubert|Et quãt elle regarde lescu 2638|2639 -6300 si courut sus a son fil si dist opans tous ceulx de leãs Haa escu: tant aues huy esie regarde|et desire de estre tenu de mainte belle dame 2640|2641 -6301 et il trest s espee Si maist dieubien se peult uanter celluy|qui uous por¬ te 2642|2643 -6302 si occist sa mere que õcques 2644 -6303 et li remest la terre en tel manniere mais cheualier tant de merueil lee ne fist en ung iout|cõment uoꝰ aues huy fait 2645|2646 - Et benoist soit le nom de dieu 2647 -6304 Quant cil de cest païs virent ce qui le me donna trouuer 2648 -6305 si firent homage a lui car greigneur hõneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel 2649|2650 -6306 por estre plus aseur; Lois entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot 2651|2652 -6307 et quant il fu au desus d els et quant il est uestu 2653 -6308 si les mist a servage si le fist seoir pres de elle|et luy dit Sire reposes uous 2654|2655 -6309 et prenoit les damoiseles a force; car asses longuemẽt auez este trauaille|Etil dist qu il ne a mie grãt mestic⁊ de repoz pour trauail quil aist eu 2656|2657 -6310 et quant aucuns em parloit Et elle cõ¬ mande a ceulx de leãs qͥlz appareillassent a menger|et eulx 2658|2659 -6311 si les occioit si sont 2660 - Uant ilz furent assiz a la table 2661 -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre si uu leans ung uarlet qͥ dist a la dame|da me monsieur est uenu de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mẽgier 2662|2663 -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure et quil y a ceãs ung cheualier a 2664 -6314|6315 qui lor avint or a un an:|si vos dirai quele qui ie uueil quil facemoult grant ioie 2665 -6316 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I le uarlet uint au seigneut|et luy dist ce q̃ sa dame lup mandit 2666|2667 -6317 dame la plus bele Et il se fist maintenãt desarmer|et aussi firent tous les aultres che ualiers 2668|2669 -6318 que je onques veisse si uint au pallaiz soy disieme|Et la dame se leua encõtre lup 2670|2671 -6319 et avec li chevauchoit I ⁊ aussi fit lancel ot 2672 -6320|6321 chevalier|qui espousee l avoit; Et lescigneur leur cõmanda moult tost qͥlz se raseissent 2673 -6322 si se merla au jaiant Et ceusx|si fõt 2674|2675 - Quãt ilz su rẽc assis 2676 -6323 et li jaianz l ot tantost occis ⁊ ilz eurent ung peu mengie 2677 - si lui dif la dame Siie faictes ioie a nostre hoste 2678 - car bien sachez 2679 - que a plus preu domme de fui ne pouez uous faire honneur 2680 -6324 puis prist la dame Preudomme fist le sire|Dame 2681|2682 - que dictes uous: certes ie ne diz pas qͥl re soit preudomme 2683 - ⁊ uaislant 2684 - mais morlt a plus a faire ung prer domme 2685 - que ie ne cuidoie huy matin 2686 - Ei ap tant aprĩs en ce iour 2687 - que ie cuide quil nait au mõde 2688 -6325 et l anmena a I que ung seul preudõ me|mais celui 2689|2690 -6326 chastel que ie ay huy ueu esprouuer cõ¬ tre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier|qui tãt ait fait de chenalerie cõme il a hup fait 2691|2692 -6327|6328 que l'an apele le Chastel del Tertre;|si la fist descendre Et lois lui demãda la da me aisi cõme se esle ny eust este 2693 -6329 et moult l annora -6330 et la requist d amors -6331 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust -6332|6333 si cruex|et il dist Gire ou fut ce 2694 -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; -6335 et ele li demanda conment ele l an creroit -6336 Je vos jurerai fait il sor sainz -6337 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai -6338 — Ne de cest chastel n istroiz se n est -6339 por vostre honte vengier -6340 — Je ferai ce -6341|6342 que vos voldroiz|Et il li fiance que uous ueistes celui preudomme 2695 -6343 si remest el chastel par tel manniere -6344|6345 que onques|puis n en issi que uoꝰ dictes 2696 -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: -6347 si quiert art -6348 et angin comment il eust achoison d issir fors -6349 et fist pendre cel escu a cel arbre -6350 que vos veistes -6351 et fist aporter son hiaume -6352 et s espee en cel pavillon -6353 que vos veistes -6354 et pansa -6355|6356 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi|Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait Ce fut dit il a fassemblee du rop bade 2697 -6357 si i mistrent XII -6358 damoiseles magus 2698 -6359|6360 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent|et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel ⁊ duroy de noig alles Haa sire quel¬ les greigneures merueisses faisoit il queung autre 2699 -6361 Or sera li jaianz delivrez -6362 si tost com il verra ceste novelle -6363 et istra fors ne ja -6364 puis a ne trovera home qu il n ocie: -6365 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i -6366|6367 et seront|si quoi Quelles 2700 -6368|6369 que ja ne se remueront|Or avez oi dames ie ne le uous auroie ras dit par moy en x u 2701 -6370 por quor les damoiseles plouroient -6371|6372 et quelz maux en vendra a cest païs|Et mes sire Yvain dist iours 2702 -6373|6374 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir ia dieu ne maist se ie uoire sauroie compter ce 2703 -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise -6376 Au matin -6377 quant il ot oïe messe -6378 si prist ses armes -6379 et quant il est montez li prodom resgarde -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez -6382|6383 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise que ie lui uiz fai re Uous ne men croiriez pas 2704 -6384 Et il dist -6385 que ja autre n amportera -6386 Atant se part de laienz -6387|6388 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest|Lors encontra II ⁊ le uous iuras se ie sur sains 2705 -6389 damoiseles -6390 qui portoient I -6391|6392 brachet;|et quant eles voient le blanc escu gouté de noir car se uous sembleroit merneil 2706 -6393 si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir -6394 et tornent en fuie -6395 Et il point aprés -6396 si a atainte l unne -6397 et la prant au frain -6398 et dist Damoisele -6399 por quoi avez vos -6400 si grant paor -6401 ? —Sire fait ele -6402 por cel escu -6403 que vos portez -6404 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai -6405 que ce fust li sires de cest chastel -6406 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde -6407 — Sire fait ele non de vos -6408 Atant s en vait son chemin -6409 et laisse les damoiseles -6410 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I -6411 bele fontainne desouz Il -6412 ormes les 2707 -6413 Il vient cele part Et celle|qui moult se prit a escouier ce õsle auoit ueu 2708|2709 -6414|6415 si troeve Il|damoiseles ⁊ mesmement der ant celri 2710 -6416 et I qui ce a noit fait dit a son seigneur|Gire dictes nous en sis uoꝰ plaist aucune auãture 2711|2712 -6417 escuier et aucune bel le iouste deuant ce prer domme|qui ceas est he¬ bergie 2713|2714 -6418 qui manjoient a la fontainne venoison si quil le sache dire qu ant il uẽdra en sõ pais|Geaulx coupz dit le seigneur uous en 2715|2716 -6419 et pastez de chevrel puis ie dire 2717 -6420 Il les salue car ie en uis plus de mille 2718 -6421 et eles se lievent contre lui car ie le al loie tousiours suiuant|Si lui uis accire a cinq coupe cinq cheualiers 2719|2720 -6422 et le prient de descendre ⁊ cinq sergane 2721 -6423 et demore avec aux tant qu il aient mengié; si nectement quil fendoit tous les cheuaulx|Et de moy mesmes ueus dis ie qͥs fist de mõ escu deux moitiez 2722|2723 -6424|6425 et il dist|que non fera qu il n a ⁊ trencha m a selle 2724 -6426 Quant il orent auques mengié ⁊ cor ppa mo cheual parmi les espaulles 2725 -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce Eu nom de di|u dit la dame 2726|2727 -6428 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste donc ne cuide ie pas|que uoͬ uous sissiez actendie lautre coup Moy da me fist il: quest ce 2728|2729 -6429 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais que uous dictes|Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la ferre du roy arf 2730|2731 -6430 ? ⁊ ny a mon escient au monde 2732 -6431 Et puis si preudõme 2733 -6432|6433 que vos l an avez geté il t bien droiz|que vos en muiroiz que sil auoit ueu ce quil a enuit fait q̃ iamais lac cendist a coup 2734 -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez Et la dame commence a rire|Encores uous diray ie greigneures merueil les dit le sice: 2735|2736 -6435 et mestent les mains es cors; car ie lui uiz abatre aung retour de lance quatre cheualiers|Ee ne fist oncques Partie 2737|2738 -6436 si dure tant la mellee qu il n i a celui mais ne dieu ne dyabse|Orme dictez fise ua dame 2739|2740 -6437 qui ne pit las que feriez uous se uous tenier celui en uo stre hostel|Certes dame se la force estoit miẽ¬ ne il ne sen partiroit ia de moy 2741|2742 -6438|6439 et travilliez|Tant ont donné des cox car plus riche tresor ne pourroie ie tenir 2743 -6440 et ceuz -6441|6442 et tant se sont mené li chevalier|que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere q̃ uous ne le con gneussiez 2744 -6443 et tant s espee -6444 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce -6445|6446 que tu Mdras sauve ma vie|a que feriez uous 2745 -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee Ie en feroie tat 2746 -6448|6449 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier que iamais tous ceulx 2747 -6450 et eles dient qu il en face sa volenté qui le ueissent ne deissent 2748 -6451|6452 Or te dirai fait il|que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle dõc ne le uous celeray ie pas aĩs le uous diray 2749 -6453 et se tu i troeves le jaiant -6454|6455 si li diras|que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas car ie ne uueil pas auoir uo stre hapne 2750 -6456|6457 si vilains|que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose Eachez 2751 -6458 Et cil dist Volez vos -6459|6460 que g ì aille la|? que cest celui 2752 -6461 Et il dist -6462 que oil -6463 En non Deu fait il or querez autre -6464|6465 qui i voist|que ge n iroie qui est ẽprez uous 2753 -6466 por tote la terre le roi Artu -6467 — Par foi -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai Monstrez moy fist il son escu 2754 -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille -6470 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper -6471|6472 et cil dist qu il i velt miels aler|que morir orendroit car par ce le cõgnoistray ie bien 2755 -6473 mais se l an m i fait chose Et elle commande 2756 -6474|6475 que l an ne doie la honte en sera vostre|et li domages miens que len lui apporte Dame dame faitlancelot uoꝰ direz de moy tant ac honte quil uous plaira 2757 -6476 Va fait il tu n as garde -6477|6478 mais ainz|que tu i ailles voil je mais se ie eusse cuide 2758 -6479 que tu me dies ton non que uous feussez 2759 -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; -6481|6482 si s em part|et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre si uil¬ saine ie ne eusse huy ẽtre en uostre hostel pour pouoir 2760 -6483 Quant il vint la -6484 si pooit bien estre vespres -6485 car il aloit le petit pas com cil -6486 qui estoit moult mesaisiez -6487 que tant ot perdu del sanc -6488 que toz ert afebloiez; -6489 si descendi au degré -6490 et vient devant le jaiant -6491 qui ne savoit mot -6492 que ses escuz fust abatuz que uoͬ eussiez 2761 -6493 que nus ne li osoit dire -6494 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust Haa sire fist la dame uous en desplaist il 2762 -6495 Quant Tridanz vint devant lui -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise -6499 Mais se vos la honte volez venchier -6500 si alez aprés lui Dame dit il op 2763 -6501 si en orrez nouveles par vostre escu -6502 que il emporte -6503 Quant li jaianz ot l orgoil -6504 que Yvain li mande -6505 si en est Certes 2764 -6506 si dolanz qu il cuide del sans issir -6507|6508 si ne respont d unne grant piece|et com il parole donc nen sera il iamais parle 2765 -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui -6510 qui tant m a mesfait -6511 ? -6512 Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne -6513 Or te part fait il I -6514|6515 geu|por le message Et sachez 2766 -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere -6517 que cil i avra reproche -6518 qui ci t anvoia -6519 Ou tu perdras le poing -6520 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié -6521 por mon ne pues tu eschaper -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort -6523|6524 si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant que ie le faisoie par grant amour 2767 -6525 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier -6526 car li jaianz demande s espee -6527|6528 et l an li aporte|et il la trest del fuerre ⁊ par grant hon neur 2768 -6529 et il dist a Triadan -6530 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste -6531 Et quant il voit -6532|6533 que faire li couvient|si met sa main sor I que ie uous cuidoie faire 2769 -6534 tronc -6535 et li jaianz i fiert -6536 si li coupe le poing -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant -6538 Quant il revient de pasmoisons -6539|6540 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni Lois sen ua le seigneur en une chambre ou son eseu estoit 2770 -6541|6542 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie|que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz ⁊ le congnoit incontinent Ei en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot 2771 -6543|6544 si angoisseus|que nus plus si lui dit quil est tout sien a faire son commadement 2772 -6545|6546 Et li jaianz demande ses armes|et dist qu il li couvient aler aprés celui Et il len mercie moult 2773 -6547 qui la honte li a faite -6548 que jamais ne finera i -6549 tant que il an soit vengiez -6550 Cil de laienz font son conmandement -6551|6552 si li aportent armes bonnes|et riches ; Celle nuit fut lancelot bien couchie 2774 -6553 et quant il est armez ⁊ se reposa 2775 -6554|6555 si li amoinnent I|destrier car moult estoit las 2776 -6556 fort -6557 et isnel -6558 qui est plus noirs -6559 que more -6560|6561 et il monte|sus et tra¬ uaillie 2777 -6562 et pant a son arçon I -6563 hache tranchant -6564 et mace de fer plomee -6565 et pesant -6566 et pant a son col s espee de bon acier -6567 a -6568 Et quant il est -6569 si atornez -6570 que riens ne li faut -6571 si s em part de la montaingne -6572 et vait tele oirre qu il samble -6573 que ce soit foudre en son venir; -6574 si troeve II -6575 pavillons tanduz dejoste la voie -6576 Il fiert par mi -6577 si l abat a terre -6578 si troeve I -6579 chevalier -6580|6581 et une damoisele|qui se dormoit en son lit ⁊ dormist iusques uers prime 2778 -6582|6583 Il trest l espee|si coupe as Il Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue 2779 -6584 les testes -6585|6586 et les pant a l arçon de sa sele|et lie l une a l autre par les chevox; Et la dame lui auoit appareill ie robe de lin 2780 -6587|6588 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre si la lui fait uestir 2781 -6589|6590 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve Et quant il fut uestu 2782 -6591 qui li veist les ieulz rooillier -6592 et les danz estraindre -6593 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz -6594|6595 et noirs|et antalantez de mal faire et apparcil¬ lie 2783 -6596 Lors trest l espee -6597 et se fiert es pavillons -6598 si conmance cordes a tranchier -6599 et a abatre par terre quanqu il ataint -6600 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; -6601 et quant il ne troeve qu il puisse occirre -6602 si s areste ausi com I -6603 lions -6604 quant il a les bisches occises -6605 et il ne troeve a -6606 qui il puisse monstrer son corage -6607 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit -6608 qui li ramantoit son maltalant -6609 dont il ne sera ja vengiez -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui -6611 qui ceste honte li a faite -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace -6614 Lors a tant alé -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest -6616 et puis resgarde tout entor soi -6617 por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l -6618 pavillon -6619|6620 qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui et quil eust messe ouye 2784 -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; -6622 et quant il ii est venuz -6623|6624 si descent|et entre dedenz si fut le mengier ap pareilie 2785 -6625 et a trové Il -6626 chevaliers -6627 et II -6628 dames -6629 qui manjoient sus l erbe fresche -6630|6631 et bele|Quant il se resgardent Quant ilz eurent mengie 2786 -6632 si voient Mauduit le jaiant venir -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6634 si le connoissent bien -6635 si en sont -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier -6637 quar il cuident bien estre a mort livré -6638 Il descent maintenant a terre de son cheval -6639|6640 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier|et laisse aler et que les tables furent leuees lancesot demanda ses ar mes 2787 -6641|6642 quel part qu il velt|Et il avoit molt grant talant de boivre Et le sire lui prie quil demeure auecfui meshuit 2788 -6643 et de mangier -6644|6645 si s asist avec els ne il n i ot celui|qui onques li deist mot mais lãcel ot dit quis ny demourroit en nulle maniere 2789 -6646|6647 Quant il ot assez mangié|si vint a son cheval Et quant il est tout arme il monte sur son cheual 2790 -6648 et monta sus -6649 et se fiert es pavillons -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els -6651 qui se seoient encore -6652|6653 puis traist l espee|si occist les Il puis prent son escu 2791 -6654 chevaliers -6655|6656 et les Il|damoiseles ⁊ de mande ung glaiue 2792 -6657|6658 puis se rit del mal qu il a fait|Maintenant se part d ilueques ⁊ len lui apporte 2793 -6659 et il estoit ja nuiz oscure; -6660|6661 si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez Cors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant 2794 -6662 et pavillosd]ns -6663|6664 et loges|et destruit quanqu il ataint qui est entre uous 2795 -6665 et occist chevaliers -6666 et dames et moy 2796 -6667 et damoiseles ne i n en a plus pitié -6668 que de chiens -6669 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels -6670 que il ataint -6671 Et quant il vint auques pres del jour -6672 si s endormi delez une fontainne Si re fist elle opbien 2797 -6673 qui sordoit en une valee -6674 Et mes sire Yvain -6675 qui se fu partiz des damoiseles -6676|6677 qui l avoient retenu a la fontainne|por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor Or uous prie ie fist is q̃ uoꝰ uous en acquittez 2798 -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit -6679 Et lors vint duse a une marechiere -6680 et vit devant lui une tor ; -6681 et il vient cele part -6682 por herbergier -6683 car il ert bien tans -6684 Et quant il vint la -6685 si trova le pont levé -6686 et il apele -6687 tant que J -6688|6689 vallez vint a lui|et li demande qu il velt Uoulẽtiers dit elle 2799 -6690|6691 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier Lors fist seller ung palleffroy 2800 -6692|6693 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit|mais osteler ⁊ dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller 2801 -6694 a -6695 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé -6696 Lors vient a son seingnor -6697 et li conte tout ainsi -6698 et li sires dist -6699 que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers -6700|6701 qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l Gire faitelle ie doy mener ce cheualier a cordenic 2802 -6702 escu blanc gouté de noir -6703|6704 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes|et fait armer un sien fil jovene chevalier cat ie lup ap promis illec monstret la plus helle chose du monde 2803 -6705 et dist Alles 2804 -6706 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial -6707|6708 qui ainsi les a honniz|Et quant il est armez entre lui donc fait le seigneur 2805 -6709|6710 et son fil|si fait avaler le pont et penses de tost retourner 2806 -6711|6712 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers|volez vos estre herbergiez A tant sen part la dame 2807 -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist -6714|6715 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere et maine lãcelot droit a corbe nic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la q̃lle monsieur gau 2808 -6716 que ja ne vos en loeroiz auoit failli 2809 -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce -6718|6719 que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction Aprez il leua la tombe 2810 -6720 Lors li courent sur les espees traites -6721 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil -6722 qui a prouesce -6723 et hardement; -6724|6725 si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre de dessoubz la quelleil yssit ung grãt 2811 -6726 et tant fait -6727 que il les grieve plus -6728 que il lui -6729|6730 si sueffre longuement|et il n en a de riens le peor ⁊ hideulx serpent 2812 -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont -6732 qui estoit desus le fossé que lancelot occit 2813 -6733 Et lors s abandonne plus -6734 et plus vers le pere -6735 qui moult li avoit fait anui: -6736 si hauce l'espee -6737 por ferir le desus le hiaume -6738 et cil -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing -6740 et li chevax chiet el fossé -6741|6742 et li chevaliers avec|Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil Et par ces deux aduãtures con gneurent ceulx de leans q̃ cestoit celluy 2814 -6743 et le fiert -6744|6745 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre|Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels qui de uoit engẽdrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine 2815 -6746 Il -6747 qui asailli l avoient -6748|6749 si en est moult liez|car assez est las le lyon roy al cest assauoir ga laad le 2816 -6750 et travilliez ; -6751 si s an torne atant -6752 et pense -6753 que aillors le couvient querre ostel -6754 car il n est mie bien asenez -6755 Si vint la nuit a IlI -6756 recez a IlII -6757 chevaliers : onques n i ot celui -6758|6759 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns|que males voies puist il tenir quel rẽpliroit le siege perilleux 2817 -6760 car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera -6762 qui le voille herbergier a -6763 si se trest pres d unne fontainne -6764 qui delez lui estoit; -6765 et quant il i est venuz -6766 si descent desouz J -6767 pomier -6768 et oste son hiaume -6769 et desceint s espee -6770|6771 et met jus son escu|et se couche sor l erbe desouz I ⁊ mec troit a fin les adu ãtures du royaul me de lo¬ gres 2818 -6772 petit cerisier -6773|6774 et s andort maintenant a ce qu il ert las|et travilliez et acheueroit la ques te du sainct graal 2819 -6775 que del chevauchier -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor -6777|6778 Et au matin|quant il s esveilla Cõme plus aplain sera narre 2820 -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux -6780|6781 et il resgarde devant lui|et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas ⁊ declare au se cond uolume de ce present liure 2821 -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte -6783 que ne feissent XX -6784 chevalier armé -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre -6786 et aloit maudisant Dieu -6787 et jurant -6788 quant il ne voit celui -6789|6790 qui l escu avoit abatu|Quant mes sire Yvain le voit venir Ainsi prẽt fin le piemier uolume des uertueux 2822 -6791 si connoist bien a la grandor et glorienx faiz 2823 -6792 que ce est cil -6793 que l an li avoit dit; se li escrie de loing -6794 por ce -6795 que il ne velt mie -6796|6797 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez ⁊ gestes du noble 2824 -6798|6799 Et li jaianz ne l antandi mie|car trop estoit esloingniez ⁊ puissãt cheualier lan celot du lac 2825 -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent -6801 Et mes sire Yvain -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval -6803|6804 si monte|et vait aprés le jaiant tot le chemin et des compaignons dela table ronde 2826 -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest -6806|6807 et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas ¶ Te present 2827 -6808|6809 Et quant il vint cele part|si voit dusqu a XV ⁊ premier uolume a este Impri me a Rouen 2828 -6810|6811 chevaliers les lances esloingnies|qui li dient Veez le la le larron en loscel de gaillard le bourgois Lan de grace mil 2829 -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient -6813 et li laissent corre tuit ensemble -6814 et le fierent -6815 si qu il le portent a terre -6816 et ont son cheval occis -6817 et lui navré en II -6818 leus ; -6819 si le prannent a force -6820 et li errachent le hiaume de la teste -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré -6822 Et il a -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre -6824 Et il le font desarmer -6825|6826 et le mestent em prison desouz la tor|et dient qu il le garderont ccec 2830 -6827 tant que Mauduit vendroit cele part -6828 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite -6829 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas -6830|6831 si demora laienz Ill|jorz iiii 2831 -6832 que onques nus nel resgarda -6833 mais au quart jor li avint -6834 que la dame del chastel l ala veoir -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande -6837 qui il est -6838 et coment il a non -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu -6840|6841 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz au roi Urien xx 2832 -6842|6843 qui tant fu prodom|Voire fait ele ⁊ huytle 2833 -6844|6845 Par Dieu fait ele|dont me poise il moult xxiiii 2834 -6846 quant vos estes en ceste prison -6847|6848 car je ne cuit mie|que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing iour de nouẽbre 2835 -6849|6850 car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs Par ichan le bourgois 2836 -6851 Et il dist -6852|6853 que il l an poise|quant il nel puet amander; A lex al tacion de la noblesse 2837 -6854|6855 si esgardera|que il voldront faire de lui et de la bonne cheuale cie 2838 -6856 car il est ore en lor merci ce li samble -6857|6858 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:|si le vos guerredonnerai qͥ fut en la grãde bretaigne eu tẽps du tres noble 2839 -6859 car au prodome nel -6860|6861 puis je mie randre|que morz est pieça ⁊ uailãt roy artus 2840 -6862 Et por ce vos pri je -6863 que vos ne vos esmaiez -6864|6865 por chose|que nus vos die et de la table ronde 2841 -6866 car bien saichiez -6867 que je ne soufferoie en nule maniere -6868|6869 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie|que cil de ceanz vos volsissent mal faire Et a le paltacion des courages des iennes no bles ou aul tres qͥ seueullẽt erxcerciter aux ar mes 2842 -6870|6871 Et il l an mercie moult|Si laisse ore li contes a parler de lui ⁊ acquerir loide de fheualerie 2843 -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv b/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv deleted file mode 100644 index 13c77d2..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,7581 +0,0 @@ -0 Or dit li contes Or dice il conto 0 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato 1 -2|3 VI|semainnes ch egli ebbe passate sei settimane 2 -4 et lors se santi sains Allor|si senti sano 3|4 -5 et haitiés e atato 5 -6 et desirranz de porter armes e disiderante di portare arme 6 -7 Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos tutto non foss elli mica ben guarito ancora|si gli nvidiava il riposo 7|8 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis per ciò|ch elli aveva troppo lungamente giaciuto 9|10 - ciò li era aviso 11 -9 Et il se part de laienz Si si parte di là entro 12 -10 et les conmande toz a Deu e li comanda a Dio 13 -11 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes e la vechia li ebbe apportate un arme buone 14 -12 et beles e forti 15 -13 et un escu tout nuef; e uno scudo tutto nuovo|: 16|17 - e elli 18 -14 si se mist en son chemin si misse in su camino 19 -15 et acueilli sa voie aprés la vielle si acolse sua via apresso la vechia 20 -16|17 Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi 21 -18 damoi] cjsele a l entree d une forest si agiugne una damigella|all entrata d una foresta 22|23 -19|20 qui chevauchoit I|petit palefroi noir che cavalcava un piccol palafreno nero 24 -21 et pensoit moult durement e pensava molto duramente 25 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges e ben parea assuoi occhi|ch ella avea rossi 26|27 -23 et anflez qu ele eust ploré e nfiati|ch ella avea pianto 28|29 -24 Il la salue Elli la saluta 30 -25 quant il l aproche quand|e l apresima 31|32 -26 et ele lui ausi e ella lui altresi 33 - : Damigella 34 -27 Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie diss elli|vo mi sembiate molto crucciata 35|36 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio 37 - ; 38 -29 Et bien sachiez e ben sappiate 39 - ch i' vi metterei volentier pena 40 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil e tutto il buon consiglio|ch i potrei 41|42 - — Al 43 - certo 44 - sire 45 - disse ella 46 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu e non à huomo al mondo|fôrse ldio 47|48 -32|33 qui consoil i poïst metre|car de ce che consiglio vi potesse mettere 49 -34|35 dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate 50 -36 ? mie chose ou je perde seulement : né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda 51 -37 mais tuit li povre gentil home del monde ma tutti i poveri gentili huomini del mondo 52 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne e tutti i ricchi della Gran Brettagna 53 -39 et d autres terres e dell altre terre 54 -40 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz — A nome di Dio|disse Lancelotto 55|56 -41 dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie damigella|dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata 57|58 -42 et je vos pri ! E i' vo priego 59 -43 que vos me diez che vo mi diciate 60 -44 que ce est che ciò è 61 -45 car puis ché poscia 62 -46 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis che tutte genti il sanno|voi il mi potete ben dire 63|64 - ciò m è aviso 65 -47 sanz meffait sanza misfatto 66 -48 — Sire fait ele jel vos dirai — Sire|diss ella 67|68 - io il vi dirò 69 - poscia 70 -49 puis que vos avez tel talant del savoir che voi avete tal talento del sapere 71 - : 72 -50|51 et si me merellie mouit|que vos nei savez si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete 73 -52 car toz li mondes le set ja a ché tutto il mondo il sa 74 -53 Voirs est fait ele Ver è|diss ella 75|76 -54 que mes couroz est de Jl che mi' cruccio est di due cose 77 -55 ¡or a force : d una mia sirocchia|ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza 78|79 -56 et d un prodome ee d un produomo 80 -57 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore che ben me ne vendicasse|s elli fosse vivuto infino a ora 81|82 -58 Mais il est morz ma elli è morto 83 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit Si vo dirò com'i' l so 84 -60 por proiere ne : elli fu vero 85 - che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza 86 -61 por donner né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare|ch i' sapesse 87|88 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò 89 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione 90 -65 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl  91 -66 jorz non à mica ancora guari 92 -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens si non trovai chi mi rispondesse di nulla 93 -69 car tuit antandoient a plourer ché tutti intendieno a piagnere 94 -70 et a duel faire e a duol fare 95 -71 Et quant je vi ce Quand i vidi ciò 96 -72 si fui toute esbahie si ne fu' tutta isbigottita 97 -73|74 si priai a J|escuier si prega a uno sleudieri 98 -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo 99 -77 et il me dist ed e' mi disse 100 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac che ciò era per Lancelotto de Lac 101 -80 qui morz estoit che mort era 102 -81 Et quant je vi “E quand i vidi 103 -82 que je n i porroie riens faire de ma besoingne ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna 104 -83 si me parti ier matin dolante si me ne parti' ier mattina dolente 105 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier e cruceiata della morte del buon cavaliere 106 -85 dont touz li mons avra soufraite donde tutto 'l mondo arà soffratta 107 -86 car jamais ne sera hom ché giamai non sarà huom 108 -87 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea 109 -88 Si sui trop irie Si ne sono troppo adirato 110 -89|90 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto 111 -91 que l an m a fait che l uom mi fa 112 -92|93 si ne finai|puis de plorer Si non finai poscia di piagnere per la piatà 113 -94 por la grant pitié -95 que j ai del prodome ch i' ò del produomo 114 - e la reina Ginevra 115 - ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte 116 -96 et por la perte per la perdita 117 -97 que je i ai b; ch i' ci ô 118 -98 car se il fust vis :vché s elli fosse vivo 119 -99 et il seust le grant tort e sapesse il gran torto 120 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance che l uom mi fa|elli me ne chiedesse tutta la vendicanza 121|122 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita 123 -102|103 Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré : ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto 124 -104 Quant Lanceloz an pQuando Lancelotto intende 125 -105 tant que la roine est che lla reina est 126 -106 si malade si malata 127 -107 si est moult a malaise si n é molto mal sal agio 128 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast ;|e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato 129|130 -109 por mestre la roine a aise elli ritornasse per mettere la reina ad agio 131 -110 car bien pense ché ben|si pensa 132|133 -111|112 que cele maladie|que ele a n est che quella malattia 134 -113|114 ? se|por lui a non ch ella ha non è se per lu' non 135 -115 Lors dist a la pueele Si disse alla damigella 136 -116 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I Damigella|se vo' mi vole fare un messaggio 137|138 -117 message je metroie painne en vostre suer delivrer i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares 139 -118 Et ele dist qu il n est |che non è 140|141 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si stran luogo ov ella non andasse per convenente 142 -120 que sa suer fust delivree che sua serocchia fosse dilivera 143 -121 Dites moi fait il |diss elli 144|145 -122 quel part li ehevaliers est in qual parte il cavaliere est 146 -123 et je i irai e i' v andrò 147 -124 — I est fait ele pres de ci — Elli è|diss ella 148|149 - presso di qui 150 -125 — Or alez dont fait il — Or andate|dis egli 151|152 - dunque inanzi 153 -126 et je vos suirrai i vo seguirò 154 -127 Et ele ist fors del grant chemin ella esce fori del gran camino 155 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre s antra in un petito sentieri a destra 156 -130 et Lanceloz ;|e Lancelotto 157|158 -131 et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il e la vecchia cavalcano appresso tanto|ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche 159|160 -132|133 liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte 161 -134 et haute e alta 162 -135 Et la damoisele apele Lancelot :|e la damigella appella Lancelotto 163|164 - e li disse 165 - : Sire 166 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler in quella torre è mia serocchia|se voi vi volete andare 167|168 -137|138 et li chevaliers|dont je vos ai conté e cavaliere altresi dond io ne ho contato 169 -139 — Vos vanrez fait il o moi — Vo' verete|diss elli 170|171 - con esso meco 172 -140 et le me monssanté e la mi mosterete 173 - ; 174 - e non abiate mica paura 175 - ch i la voi renderò 176 - s i' ò santá 177 -141 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; |ch ella ridotta molto il cavaliere 178|179 -142 et Lanceloz l an aseure e Lancelotto ne l asicura 180 -143 et dit qu il la garantira contre touz ceus e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro 181|182 -144 qui riens li demanderont che nulla le domanderanno 183 -145 Sire fait ele PSire|diss ella 184|185 -146 donc irai ge ou vos dunque andrò io dove voi 186 -147 Einsi vont parlant dusqu a la porte Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta 187|188 -148|149 et huchent|et crient i tant a e elli pereuotono all uscio 189 -150 que l an lor ouvre tanto che l uomo loro apre|; ̓e elli entrano dentro 190|191 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale e vengono tutto a cavallo nella sala 192 -153 qui par terre estoit; che per terre era 193 -154 si trouverent le chevalier MSi vi trovarono il cavaliere 194 -155 qui gisoit malades des plaies che malato giacea|e ciò era delle piaghe 195|196 -156 que l an li avoit faites che l uomo li aveva fatte 197 - ; 198 -157 et la pucele e lla pulcella 199 - che lla damigella andava cercando 200 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice 201|202 -159 Quant Lanceloz fu laienz Quando Lancelotto fu là entro venuto 203 - si disse a quella per cui elli era venuto 204 - : Vedete vo' 205 -160 si dist a cele diss elli 206 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer vostra serocchia 207 -162 ? — Oil fait ele c est ele ? — Oil|diss ella 208|209 - ciò è quella 210 -163 qui la se siet che llà|si siede 211|212 -164 Et il la prant par la main ;|e elli la prende per la mano 213|214 - e liel baglia 215 -165 et il li baille e disse 216 -166 et li dist Tenez la damoisele : Tenete|damigella 217|218 -167 et si la menez la ou il vos plaira si la menate là ove vo parrà 219 -168 car ja ne trouverez home ché già non troverete huomo 220 -169 si hardi si ardito 221 -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous che per lei voi aresti tanto com i vi sia 222 -172 — Sire fait ele grant merciz — vSire|diss ella 223|224 - gran mercé 225 -173 et je ne vos demant plus fors l' non vo domando più 226 - forse 227 -174 que vos me conduiez a sauveté che voi mi conduciate I a ssalvamento 228 -175 car bien vos estes aquitez de ce ché bene vo' siete acheto di ciò 229 -176 que vos m avez promis che vo' m avete promesso 230 -177 — Alez vos an fait il seurement — Andatene voi|diss elli 231|232 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez sicuramente|ch i' vo conducerò là ove vo' vorete 233|234 -179 Et il prant la damoisele JlME Lancelotto prende la damigella 235 -180 et la monte devant soi; e lla monta dinanzi sé 236 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Quando l cavaliere malato vide|che l uomo ne la porte 237|238 - si n è molto dolente 239 - e più ancora di ciò 240 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever che non|si può levare 241|242 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit ché s elli fosse in su' diritto podere|e' no ne la menasse mica sanza contradetto 243|244 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison eAllor disse sal Lancelotto|Bel sire 245|246 - vo mi fate disragione 247 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto 248|249 -186 Certes se je fusse sains |s i' fosse sano 250|251 -187 et haîtiez vos n en menissiez point e atato|vo' no ne menaste punto 252|253 -188 Et bien sachiez se j en ;|e ben sappiate che 254|255 -189 puis venir en leu vos ne feistes onques choses s i' ne posso venire in punto|vo non faceste unque cosa 256|257 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa 258 -191 — Blau sire — Bel sire 259 -192 fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force disse Lancelotto|vo' prendeste la damigella a forza 260|261 -193 et estre son gré e oltre su grado 262 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit : insi come voi a torto ne la menaste|insi ne la men'io a diritto 263|264 -195 Et se vos cuidiez Ese vo credete 265 -196 que je vos face vilonnie ch i' vo ne faccia vilania 266 -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz si ne chiedete vostro diritto 267 -199 — — Se m aiuti ldio 268 -200 Si m aïst Diex fait il diss elli|si farò io 269|270 -201 si ferai je aseur en soiez asicuro ne siate vois 271 -202 Atant s em part Lanceloz de laienz; “Altanto se ne parte Lancelotto di là entro 272 -203|204 et quant il furent|I Quando fu un poco islungato 273 -205 poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit Lancelotto domand alla damigella 274 -206|207 qui avoit|si le chevalier navré che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato 275 -  276 -208 Sire fait ele je le vos dirai diss ella|il vi dirò 277|278 -209 Quant il m ot prise a force : quand e' m ebbe presa a forza 279 -210 si com ma suer set bien si come mia serocchia sa bene 280 -211 si m anmenoit par cest chemin si mi menava per questo camino 281 -212 et je plouroie moult durement e io piagnea molto duramente 282 -213 et Tanto andamo 283 -214|215 tant que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me 284 - si che 285 - si presono a llui 286 -216 et li firent les plaies e li feciono le piaghe 287 -217 dont il gist; donde elli giace| 288|289 -218 mais il se desfandi si difende|si bene 290|291 -219 si bien qu il les occist enI ch elli li ucise aminduni 292 - e poscia mi menò a qualche pena 293 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes insi fedito com egli era|insin qua dove vo mi trovaste 294|295 -  296 -221 Et quant il fu descenduz il se trova elli|si trovò 297|298 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si malato|ch elli crede bene nel luogo morire 299|300 -223 si se fist couchier a grant besoing si si fece coricare a gran bisogno 301 -224 si ne dist :|si non disse unque poscia guari motto 302|303 -225|226 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide 304 -227 que vos m anmeniez che vo' me ne menavate 305 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose Si m è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa 306|307 -229 qui me despleust che mi dispiacesse 308 -230 Et quant sa suer ot ce E quando sua sirocchia udi ciò 309 -231 si est tant liee si n è tanto lieta 310 -232 que nule plus che nulla più 311 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tanto ebono andato|ch elli venero all entrata d un boschello 312|313 -234 si troverent une maison haute close de trilleiz si trovarono una magione forte|e alta 314|315 - chiusa di paliccio 316 -235 et de fossez e di fosato 317 -236 Et les damoiseles descendent ; elle due damigelle discendono 318 -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist e dicono a Lancelotto|ch elli discenda 319|320 - ma e' lor dice 321 -238 que no fera che non farà 322 -239 car il a trop a aler ch elli à troppo ad andare 323 -240 Sire font eles saSire|dicon elle 324|325 -241|242 si feroiz|por desjeuner vos I si farete per disinare voi un poco 326 -243|244 poi|car nos savons bien ché noi sappiam bene 327 -245 que vos ne manjastes hui che voi non mangiaste oggi 328 -246 Et il descent E elli discende 329 -247 et la vielle e lla vecchia altresi 330 - Quand egli ebbono 331 -248 Et quant il ont mangié e mangiato|e bevuto 332|333 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce Lancelotto disse alla damigella|ch elli avea al matino infcontrata 334|335 - : Damigella 336 - ò i' ben fatto ciò 337 -250 que je vos promis che voi impromissi 338 -251   339 - Dio mercé 340 -252 et la vostre e la vostra 341 -253 — Or vos pri je — Or vo priego dunque 342 -254 donc por vostre preu diss elli|per vostro pro 343|344 - e per lo mio 345 -255 et pour le servise e per lo servigio 346 -256 que je vos ai fait ch i' vo ho fatto 347 -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus che voi andiate alla corte del re Artù 348 -258 et dites la roine e dite alla reina 349 -259 et a touz cels e a tutti que' 350 -260 que vos troverez che vo vi troverete 351 -261 que bien sachent il che ben sappiano elli 352 -262 que Lanceloz del Lac n est che Lancelotto de Lac non è mica morto 353 -263 ? mie morz ainz est sains anzi è sano 354 -264 et hetiez e atato|; 355|356 -265 et que vos beustes e che vo beveste 357 -266|267 et menjastes avec I|chevalier e mangiaste con esso un cavaliere 358 -268 qui avoit ersoir mengié avec lui ch avea iersera bevuto|e mangiato con Lancelotto 359|360 -269|270 et geu en I|lit e giaciuto in un letto 361 - —ire 362 - diss ella 363 -271 — Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana|— l vo dico 364|365 - diss elli 366 -272 — Je vos di fait il seurement qu il est sains sicuramente|ch egli è sano 367|368 -273 et haitiez e atato 369 -274 et bien em poez aseurer ma dame la roine e ben ne potete asicurare mia dama la reina 370 -275 — Enon Deu fait la damoisele — A nome di Dio|disse la damigella 371|372 -276 dont sai je bien i' so ben dunque 373 -277|278 que je ne|puis faillir a estre riche dame ch i' non posso fallire a essere ricca dama 374 -279 et puissanz e posente 375 -280 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort si tosto com io arò questa cosa contata a corte 376 -281 car je ne dout pas ch i' non mi dotto passo 377 -282 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li che l re non mi doni castello o città 378 -283 puis conter ceste nouvele s io innanzi li posso contare questa novella 379 -284 que autres che altri 380 -285 Et il dist  381 -286 que ce li plest moult che ciò li piace molto| 382|383 -287 Atant s em part Lanceloz des damoiseles si parte Lancelotto dalla damigella 384 -288 et monte en son cheval; e monta in su' cavallo 385 -289 si s an vont entre lui si se ne va intra lui|e lla vecchia 386|387 - ; 388 -290 et la vielle e andarono 389 -291 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains tanto che fu alquanto aserito|ch elli venero in una abadia di monache 390|391 -292 Et la damoisele se part de sa seror La damigella|si parte da sua sirochia 392|393 -293 si fost comme Lanceloz s en fu alez si tosto come Lancelotto se ne fu andato 394 -294 et chevauche vers Camaalot lie e cavalca inverso Kamalot lieta 395 -295 et joieuse e gioiosa 396 -296 Si i vint l andemain a ore de vespres si venne lo ndomane ora di vespero| 397|398 -297|298 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I|prael anz'era in un pratello 399 -299 qui ert desouz la tor ch era di sotto la torre 400 -300 et o lui estoient plusor des barons e con esso lui erano più di suoi baroni 401 -301 Et ele descent ;|e ella discende 402|403 -302|303 et baille son cheval a garder a I|garçon e baglia su cavallo a guardare a un garzone 404 -304|305 puis demande le roi|et la roine poscia domanda il re ella reina 405 -306 et l an li dist e ll uom le dice 406 -307 que li rois ert en son prael che l re era in su' pratello 407 -308 et la roine en sa chambre e lla reina in sua camera 408 -309 et troeve la roine  409 -310|311 qui moult estoit pensive|por Lancelot che molt era pensosa per Lancelotto 410 -312 dont ele ne savoit ne vent ne voie dond ella non sapea nulla via né vento 411 -313 Et quant ele la connoist Quand ella la conosce 412 -314 si s agenoille devant li si s aginocchia davanti lei 413 - e disse 414 -315 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot : aDama|i vo apporto novelle di Lancelotto 415|416 - ch è sano 417 - e atatos 418 - La reina trasalta tutta di gioia 419 - si lle disse 420 -316 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos Bella dolce amica|come l sapete voi 421|422 -317 ? — Je le vos conment li ehevaliers |diss ellas 423|424 - Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta 425 - e l avea detto 426 -318 qui avoit sa seror randue li avoit celot che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato 427|428 - e giaciuto con esso Lancelotto 429 -  430 -  431 - diss ella 432 -319 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel oil|ch elli mangiò iersera i'nostro ostello 433|434 -320|321 — De|quel façon ert il — Di qual fazzione er'elli 435 -322 ? fait la roine ?|disse la reina 436|437 - Ditelme 438 - — Dama 439 - diss ella 440 - egli era un de' più be' cavalieri del mondo 441 -323 et ert un poi brunez e era un poco brunettos 442 -324 Si l an dist tant que Si ne le disse 443 -325 ? la roine Lors est tanto che la reina sa ben 444 - che ciò è Lancelotto 445 - Allora est ella 446 -326 si liée qu il n a home el monde si lieta|che non à huomo al mondo 447|448 -327|328 qui fait|si grant joie che contare il potesse 449 -329 que la damoisele s en merveille toute part : 450 -330 car onques damoisele ne fist si corre alla damigella al collo|si le fa 451|452 -331 si grant joie mon si gran gioia 453 -332|333 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce ch ella se ne maraviglia tutta 454 -334 que vos m avez dit: e le disse 455 -335|336 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez : aDamigella 456 -337 La roine tressaut toute joieuse -338 si li dist: dirai moult bien fait ele ben vegniate voi in queste parti 457 -339 Lors li conta la damoisele dit i -340 que la nuit devant avoit beu ché unque damigella non fece 458 -341|342 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl si gran gioia a monsignor come vo farete 459 -343|344 car il menja ersoir en — Dame|il ert I si tosto come voi udirà parlare 460 -345|346 des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz E venite tosto a llui 461 -347 conter le vos poïst ché molto mi tarda 462 -348|349 si cort a la damoisele au col|si li ch elli sappia queste novelles 463 -350 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò 464|465 -351|352 si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele ch ella avea davanti contato 466 -353 Lors l amoinne devant le roi ;|e quando il re l ode 467|468 -354|355 et li|si est merveilles liez si n è a maraviglia lieto 469 -356 et dist oiant toz ses barons: e disse udendo tutti suoi baroni 470 - : eDamigella 471 - vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò 472 - che vo' m avete detto 473 - si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli 474 -357 qui mielz vos plaira che meglio vo paràs 475 -358 Et cele l an chiet as piez quella ne li cade a' piedi 476 -359 et li am baise le soler e li ne bascia li asolieri 477 -360 Ele li demande le chastel de Louezeph e li domanda il castello de Luerzeppo 478 -361 por ce per ciò 479 -362 que nee en avoit esté che nata n era stata 480 -363 et li rois li donne tot erramment e l re lo dona tutto immantenente 481 -364 Lors conmance par laienz la joie PAllor comincia per là entro la gioia 482 -365 si grant si grande 483 -366 que l an n i orst pas Deu tonant; che l uom non udisse Dio tonante 484 -367 si semont li uns l autre d estre joianz si sermona l un l altro d essere lieto 485 -368 et liez; e gioiente 486 -369 mais sor touz ; “ma sopra tutti gli altri 487 -370 et sor toutes est la roine joieuse e altre est la reina gioiosa 488 -371 et lie e lieta 489 -372 si garist de sa maladie de jor en jor si guarisce tosto di sua malattia 490 -373 et revient en sa grant biauté e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà 491|492 -374 si que s ele ot onques esté liee si che s ella ebbe alquanto stata malata 493 -375 et joiant or est plus; or non è ella piû|: 494|495 -376 si rit si ride 496 -377 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance e giuoca con esso i cavalieri|né none intende mai fõrse 497|498 - ch a pregare Domenedio 499 -378 por qui ele a tant maux sofferz che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti 500 -379 Si let ore li contes a parler de lui Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei 501 -380 et de la roine e del re 502 -381 et retorne a Lancelot del Lac e ritorna a Lancelotto de Lac 503 -382 Or dit li contes Olr dice il conto che 504 -383 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu quando Lancelotto|si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto 505|506 -384 que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù 507 -385 et joianz ch elli cavalca lieto 508 -386 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine e gioiente per le novelle|ch elli aveva inviate a sua dama la reina 509|510 -387 car bien savoit qu ele en seroit liee ; ché ben sapea|ch ella ne sarebbe molto lieta 511|512 -388 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare| 513|514 -389 Sire faît ele ja ne le savrez devant diss ella|già nol saprete davanti 515|516 -390 que vos i soiez che vo' vi siates 517 -391 Et il en lait atant la parole Elli ne lascia attanto la parola 518 -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant Si ànno tanto cavalcato|ch elli vengono in una prateria grande 519|520 -393 et bele e bella 521 -394 et il faisoit moult grant chaut  522 -395 si conme a feste saint Jehan si come ne la festa di Sancto Giovanni 523 -396 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI ;|si ebono ne luogo trovato 524|525 -397 sicamors I disotto l ombra d un seccomoro 526 -398 fontainne bele una fontana bella 527 -399|400 et clere ou il avoit II|chevaliers e chiara ov egli aveva un cavaliere 528 -401|402 et II|damoiseles e due damigelle 529 -403|404 qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde 530 -405 et manjoient illuec moult anvoisiement e mangiavano ne luogo molto invisiosamente 531 -406 Et quant il voient Lancelot Ouand e' vidono Lancelotto venire 532 -407 si se lievent encontre lui si si levano incontro a llui 533 -408 et dient e dicono 534 -409 que bien soit il venuz; che ben sia elli venuto 535 -410|411 si le font descendre|por mengier; : sì l fanno discendere per mangiare 536 -412 et quant il ot son hiaume osté E quand egli ebbe su' elmo tratto 537 -413 si leve ses mains si lava sue mani 538 -414 et s asiet; e s asiede|: 539|540 -415 et il ot eu chaut e elli ebbe avuto caldo 541 -416 et fu vermauz a desmesure e fu vermiglio a dismisura 542 -417 et fu de toutes e fu di tutte biltà 543 -418 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele -419 et estoit si guernito 544 -420 si bele de cors -421 et de -422|423 si puissant|que volentiers ne la preist che natura non potesse fare huom più bello 545 -424 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja -425|426 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle 546 -427 cleres esmeraudes ch era serocchia del cavaliere 547 -428 et voit son front bel :'ed era ancora buona pulcella 548 -429 et d or ed era 549 -430 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors -431 si tranchanment qu ele tressaut toute -432 et li chemorne -433 que merveille li samble ; -434 si li demande -435 que ele se Dieu plest -436 resgarde la fontainne -437 et la voit -438 si bele qu il d or -439 qui devant lui estoit -440 si l amplist de la fontainne biautez -441 si garniz -442|443 que nus ne poïst estre|si biaux si bella di corpo 550 -444 l une des damoiseles e di fazzione 551 -445 qui estoit suer au chevalier -446|447 et fu facon|que an tout le païs n avoit che n tutto il paese non avea una 552 -448 si bele ne chevalier si bella né cavaliere ssil possente 553 - che volentier no la prendesse per sua biltà 554 -449 mais ele n avoit talant de nul pranre |ché unque non avea amato per amore 555|556 -450 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer né unque non avea veduto né re né conte né cavaliere|ch ella degnasse amare 557|558 -  559 -451 Et ele resbouche vermeille; e vide sua bocca vermiglia|: 560|561 -452 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit si n à tal pena|ch ella non sa 562|563 - ch ella possa fare 564 - ché unque mai 565 - a su' sciente 566 - a dama né a pulcella non ne vide una 567 -453 si bel si bella 568 -  569 - e lucenti 570 -454 Ele resgarde ses ieulz e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi 571|572 -455 qui li sa cheveleure crespe e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa 573|574 -456 et sore e sora 575 - donde i capegli sembiavano a essere d oro fine 576 - ; 577 - e avea in lui tanto di biltà 578 -457 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul ch ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo 579|580 - Immantanente la fiede d amore 581 - si tendamente 582 - ch ella trasalta tutta 583 - ; 584 -458 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde e 'l cavaliere|che su'fratello era 585|586 - la riguarda 587 -459 si la voit si la vide 588 -460 si pale si palida 589 - e si sbigottita 590 - che maraviglia li sembia 591 -461 et si a ;|si le domanda 592|593 -462 et ele dist ch ella ha|e ella dice 594|595 -463 que ele est malade ch ell è malata 596 -464 mais ele garra bien ma ella guarrà ben 597 - se Dio piace 598 -465 Et Lanceloz “E Lancelotto 599 -466 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; ch ebbe avuto caldo al cavalcare|riguarda la fontana 600|601 -467 si prant I e la vide|si bella 602|603 - che ne li prese gran talento di bere 604 -468 coupe Si prende una coppa d argento|che davanti li era 605|606 - si l empie della fontana 607 -469 si la boit toute plainne si la beve tutta piena 608 -470 et la troeve bonne :|e truova l acqua buona 609|610 -471 et froide e fredda 611 - ciò li fu aviso 612 -472 si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; acciò|ch elli avea avuto gran caldo 613|614 -473 si am but outre mesure Si ne beve oltre misura 615 -474 por ce per ciò 616 -475 que il cuida bien faire ch elli crede ben fare 617 -476 si que ançois si che|inanzi 618|619 -477 que il partist de la table fu ch elli partisse dalla tavola|fu elli 620|621 -478 si malades qu il cuida bien morir si malato|ch elli crede ben morire 622|623 -479 Et il se pasme de la grant angoisse E elli|si spasima della grande angoscia 624|625 -480 que il sant au cuer che lli sera a su' cuore 626 -481 et gist grant piece comme morz e giacque gran pezza insi come morto 627 -482 Et quant il puet parler E quando e' può parlare 628 -483 et li cuers li revient e l cuore li riviene 629 - si disse 630 -  631 -484 si dist Ha dame or morrai je sanz vos mia dama|or morrò io qui sanza voi 632|633 -  634 -485 Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz s i' morisse intra vostre braccia|Atnto 635|636 - si tace Lancelotto 637 -486 Atant s estant de l angoisse qu il sant e si stende della grande angoscia|che sente 638|639 -487 si li tornent andui li oil de la teste i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa 640|641 -488 et gist em pasmoisons en autel manniere e giacque in ispasimagione in tal maniera come 642 -489 com s il fust morz si fosse morto 643 -490 Quant la vielle le voit Ouando la vecchia il vide 644 -491 si destroit si distretto 645 -492 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra si comincia a gridare|Santa Maria 646|647 - aiuta 648 -493 donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde ! Morrà quelli dunque in tal maniera|il miglior cavaliere del mondo 649|650 - ? Al 651 -494 ? — Ha dame fait li chevaliers dama|disse il cavaliere 652|653 -495 qui est il donques chi è elli dunque 654 - ditel noi 655 - ! — 656 -496 ? Dites le nos ?eSire|diss ella 657|658 -497 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde già est ciò monsignor Lancelotto de Lac|il miglior cavaliere 659|660 -498 que l an saiche che l uom sappia nel mondo 661 -499 Mais a Ma per Dio 662 -500 por Dieu metez i conseil se vos le savez mettetevi consiglio se vo' sapete 663 -501 car je cuit ch io credo 664 -502|503 que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata 665 - ; 666 -504 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit e s elli muore in tal maniera|tutto il mondo non mi guarentirebbe 667|668 -505 que je ne m oceise ch i non m ucidesse 669 -506 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores 670 -507 Si com il parloient einsi i come parlavano insi 671 -508|509 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz si vidono della fontana uscire due coulevres grandi 672 -510 et hideuses e nvidiose 673 -511 et longues e lunghe 674 -512 qui s aloient entrechaçant che s andavano intracacciando 675 - ; ”e quand 676 -513 Et quant eles se sont grant piece entrechacies e|si sono gran peza intracacciati 677|678 -514|515 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre si rientrarono nella fontana l una apresso l altra 679 -516 Ha sire fait la vielle or poez bi ir Hail|sire 680|681 - disse la vecchia 682 - or potete ben sapere 683 -517|518 que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee che per queste due bestie est la fontana invelenata 684 -519 dont cist gentilz hom est morz donde questo gentile huomo est morto 685 -520 Lors conmance a crier Allor comincia a gridare 686 -521 et a braire e a braire 687 -522 et a faire le grein r duel del monde e affare il più gran duol del mondo 688 -523 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia| 689|690 - bella dolce serocchia 691 -524 donc cest chevalier morir par vostre defaute lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta 692 -525 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes ? Già sapete voi della forza dell erbe più 693 -526 que pucele che pulcella 694 -527 qui soit ou monde che ssia nel mondo 695 -528 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo|ch elli abbia 696|697 -529 si sachanti el monde si sapiente nel mondo 698 -530 En non Dieu onques mes ne vos vi nome di Dio|unque mai non vo vidi 699|700 -531 si lente d aidier a nul gentil home come hore si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora 701 -532 — Par Dieu sire fait ele je estoie —PPer Dio|sire 702|703 - diss ella 704 - i' era 705 -533 si esbahie si sbigottita 706 -534 que je ne cuidoie pas ch i'non credea passo 707 -535 que mes sans li eust mestier che mi'senno li avesse mistieri| 708|709 -536|537 spuis|que je voi ch i' veggio 710 -538 que li besoing che l bisogno n è venuto 711 -539 ? est venu je ferai mon pooir de lui aidier i' farò mi' podere di lui atare 712 -540 Lors vait par la praerie  713 -541 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster e coglie erbe tali com ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre 714|715 -542 puis revient  716 -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto 717 -544 et met avec triacle e mette con esso utriaca 718 -545 puis li oevre la bouche Poscia apre la bocca 719 -546|547 et l an met anz I|petit e lui el mette entro un poco 720 -548 Et il les boit e elli il bevve 721 -549 si com il puet; si come puote 722 -550 mais il estoit ja Ma elli era già 723 -551 si anflez si enfiato 724 -552 que ses jambes n estoient pas mains grosses che sue gambe non erano passo men grosse 725 -553|554 que J|home par mi le piz che uno huomo est per me' el petto 726 -555 Quant Lanceloz ot beu ce Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò 727 -556 que la damoisele li ot donné che la damigella li ebbe donato 728 -557 si commance a enfler plus si comincia a enfiare più 729 -558 et plus e più 730 -559|560 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel tanto che divene altresi grosso come un tinello 731 -  732 -561 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Sire|andate vo tosto 733|734 -562 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera 735 -563 si coucherons ici cel chevalier  736 -564 car je cuit bien ch i credo bene 737 -565 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir che chi oraindiritto ne l portasse|elli el convesre bbe morire 738|739 -566 Et li chevaliers saut sor son cheval E I cavaliere salta in su' cavallo 740 -567 et la damoisele li prie de tost revenir e lla damigella il priega di tosto rivenire 741 -568 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire  742 -569 si ne demore gueres qu il revient si non dimora guari|ch elli riviene 743|744 -570|571 et fait aporter de robe I|roncin chargié e ffa aportare di robe un ronzino caricato 745 -572 et aporte en sa main une fiole e reca in sua mano une fiale 746 -573 que cele li ot conmandé a aporter che quella li ebbe comandato a recare 747 -574 Et quant il est revenuz ! E quand egli è ritornato 748 -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto 749|750 -576 car ja ert li venins ché giàera il veleno 751 -577 si montez qu il avoit le viaire tout enflé si montato|ch elli avea il visaggio tutto enfiato 752|753 -578|579 Et la dame fist I|lit aporter E la damigella fa un letto recare 754 -580 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler e vi corica Lancelotto|che l ebbe fatto disarmare dall ora 755|756 -581 Et quant il est couchiez ch elli cominciò a enfiare| 757|758 -582 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec si getta sopra lui tutte le robe|ch ella avea ne luogo 759|760 -583 si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe 761 -584 qui sus lui estoit; che sopra lui era 762 -585|586 puis conmande a aporter I|pavillon “Poscia comanda a recare un padiglione 763 -587|588 et le tait tandre sor aux|por le chaut e lfa stendere sopra lui per lo caldo 764 -589 que mal ne li feist che mal non gli facesse 765 -590 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide 'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede 766 -591 que li chevaliers puist garir che l cavaliere possa guarire 767 - aSe m aiuti lddio 768 -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas diss ella|i' non vo n asicuro passo 769|770 -593 car j ai paor ch io ho paura 771 -594 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|; ma tanto vo dich io bene che 772|773 - se Dio aconsente 774 - ch elli ne scampi sano 775 -595 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee e atato|ancora farà elli molti be' colpi di lancia 776|777 -596 et de la lance e di spada| 778|779 -597|598 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza 780 -599 por suer a angoisse; ; per lo calore 781 -600 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis ch elli sofferia|li era elli aviso 782|783 -601 que pis li faisoit la chalor che peggio li facea il calore 784 -602 que li venins che l veleno 785 -603 mais il ne se pooit remuer ne dire mot: ma elli non|si potea rimuovere né dir motto 786|787 -604 si fu “Si fu 788 -605 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort si distretto tutto il giorno|ch elli sembrava me' morto 789|790 -606 que vis che vivo 791 -607 car toute l angoisse ché tutta l angoscia 792 -608 que homme puet soîfrir soffroit il che uomo può soferire sofferia elli 793 -609 Mes onques ne fu vMa unque non fu 794 -610 si atainz qu il ne pansast plus a la roine si vinto|che non pensasse più alla reina 795|796 -611 que a soi che a ssé 797 -612 car il savoit bien que ja ch elli sapea bene che|già 798|799 -613 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; si tosto non saprebbe sua morte|com ella morebbe appresso lui 800|801 -614 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; : ercciò era la cosa per|ch egli era più dolente 802|803 -615|616 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno 804 -617 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz e tutta la notte|né unque non 805|806 - si volse né non disse nullo motto 807 - ; né non fu discoperto 808 - anzi sudò tutto giorno 809 -618 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui si ch unque non fu tal maraviglia veduta|; né unque que' di là entro non 810|811 - si coricarono 812 - anzi furono a continovo dinanzi lui 813 -619 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent chélla damigella loro avea comandato|che non 814|815 - si rimutasono 816 - A lo ndomane 817 -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere 818|819 - e disse 820 -  821 - Dio 822 - questa gran calura m uccide 823 - — Sire 824 -621 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain disse la damigella|ancora il vo conviene a soferire insino a domane 825|826 -622 que vos serez sainz che vo' sarete sano 827 -623 et haitiez e atato 828 -624 se Dieu plest se Dio piace 829 -625 Et il se test “E elli|si stette 830|831 -626 que plus ne parole che più none parlò 832 - e quella disse a su fratello 833 - Sire 834 -627 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison s i' questo cavaliere posso guarire|dunque non doverebbe 835|836 - e bene 837 - essere mio per ragione 838 -628 ? ? 839 -629 Et il dist Certes oîl E elli disse| 840|841 - oil 842 -630 car nos savons bien se il en eschape ché noi sapremo bene|se ne scampa 843|844 -631 que c ert par vos che vo l arete guarito 845 - — “ A nome di Dio 846 - diss ella 847 -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV i' vo asicuro|ch elli sarà di dentro xv 848|849 -633 jorz ausi sains giorni atresi sano 850 -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé e altresi atato come fu unque più|se Dio mi dona santà 851|852 -635 Lors sont plus liez “Allor son egli più lieti 853 -636 que il n estoient devant; che davanti 854 -637 si font metre la table si Dnno mettere le tavole 855 -638 et manjuent e mangiarono 856 -639 Et quant il ont mengié e quando elli ebbono mangiato 857 -640 si s endorment devant Lancelot si si dormirono davanti Lancelotto 858 -641 car moult avoient veillié celui jor ché molto avieno vegghiato quel giorno|e l altro dinanzi 859|860 -642 Einsi sueffre cele nuit ojelnsi soferirono quella notte|A lo ndomane 861|862 -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz intorno terza|parlò Lancelotto 863|864 -644 et dist Damoisele vos m ociez e disse|Damigella 865|866 -645 qui tant me faites soffrir ceste chalor vo' m uccidete|che tanto mi fate soferire questo gran calore 867|868 -646 — Voire sire fait ele — Vero|diss ella 869|870 -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex se vo ne piagnete voi|benedetto sia lddio 871|872 -648 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres che l podere ne vo à donato ché|per mi' capo 873|874 - e non à ancora guari 875 -649 que je ne cuidoie mie ch io non credea 876 -650 que jamais issist parole de vostre bouche ch elli giamai uscise parola di vostra bocca 877 -651|652 Lors oste III|coutes pointes “Allor leva due coltrici punte 878 -653 qui sor lui estoient che sopra lui erano 879 -654|655 et III|couvertoirs gris e due coperta di grigio 880 -656|657 si troeve desanflé le vis|et les membres si li truova disenfiato il viso elle membra tutte 881 -658 Mais il li est Ma elli è|si avenuto 882|883 -659 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui|né unghie nelle mani né ne piedi 884|885 -660 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste che tutte non li sieno cadute|né capelli in testa 886|887 -661 Mais il se sent auques alegié de son mal PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male 888|889 -662|663 si commance|ses chevex a mestre en une boiste si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo 890 -664 et a garder les bien e a guardare bene 891 -665 car il les voudra envoier a la roine ch elli li vorrà mandare alla reina|per ciò 892|893 -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; ch ella creda meglio questa aventura|: 894|895 -667 et l an fait son commandement e l uom fa suo comandamento 896 -668|669 Lors le fist la damoisele I|poi mengier Allora il fece la damigella un poco mangiare 897 -670 si le resgarde moult volentiers si riguarda molto volentieri 898 -671 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; ché tanto li sembia bello|ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare 899|900 -672 si s en tient a fole Si se ne tiene a folle 901 -673 et blasme moult durement e se ne biasima molto duramente 902 -674 et se claimme chaitive e si chiama cattiva|e disse 903|904 -675 et dist Lasse |lassa 905|906 -676 por quoi le resgart je perché riguard io 907 -677 si volentiers si volentieri 908 -678|679 ? —|Por ce qu il est ? Per ciò 909 -680 si biaux ch egli è bello 910 -681|682 —|Et la biautez ! E sua viltà 911 -683 que me vaut che mi vale 912 -684 quant il ne m en est de mielz quand|e non m è di meglio 913|914 -685 ? — Si fait ele me vaut ? Si|diss ella 915|916 -686 car li resgarz am porte a mon cuer une mi vale|che l riguardo ne porta a mi cuore un 917|918 -687 si grant douçor si gran dolzore 919 -688 et une e una 920 -689 si bonne esperance si buona speranza 921 -690 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue che dello sperare solamente fussi ricca|s io non credessi troppo essere ingannata 922|923 -691 Mais nos veons trop sovant  924 -692|693 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent che lle cose non vanno già insi come l uom le spera 925 -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance e perciò non m oss io afermare nella speranza 926 -695 qui tel bien m avoit faite che tal bene m aveva fatto 927 -696 Ensi despute la pucele a soi meismes “lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima 928|929 -697 si opose si compensa 930 -698 et respont e risponde 931 -699 tant que Lanceloz ot mengié par loisir tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere 932 -700 Et lors conmande  933 -701|702 que l an face I|lit che l uomo faccia un letto 934 -703 et cil e que 935 -704 si font si fanno 936 -705 Et ele i couche Lancelot e ella vi corica Lancelotto 937 -706|707 et le cuevre legierement|por la chalor e 'l cuopre leggermente per lo calore 938 -708 que mal ne li face che mal non gli faccia 939 -709 puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz Poscia est davanti lui tanto|ch ella crede 940|941 - ch elli sia indormito 942 -710 Et quant ele a grant piece esté em pes ;|e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui 943|944 -711 et ele voit qu il se dort e ella vide|ch elli 945|946 -712 si fait touz les autres partir d iluec si dorme|si fa tutti gli altri partire del luogo 947|948 -713 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez ch ella non vuole mica|ch elli sia isvegliato 949|950 -714 Lors s asiet devant lui toute seule Allor s asiede dinanzi lui tutta sola 951 -715 si commance a penser si comincia a pensare 952 -716 et a resgarder Lancelot e alegar di Lancelotto 953 -717 et quant ele se fu ;|e quand ella s è gran pezza taciuta 954|955 -718 si grant piece tenue a si disse altresi come femina crucciata 956 -719 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté : veSire|mal vidi vostra viltà per 957|958 -720 por quoi je languis ch io languisco 959 -721 si que je n en si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non 960 -722 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà 961 -723 et si le puet l an tenir a grant merveille; e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia 962 -724 car je cuit que se je bien voloie ch i' credo che|s i' ben volesse 963|964 -725 que j en porroie bien mon cuer retraire; i' no ne potrei mi' cuor trarre 965 -726|727 mais li pensers seulement m est|si delitables ; ma l pensiero solamente m è dilettabole 966 -728 et plesanz e piacente 967 -729 que nus autres ne me seroit; ch un'altra vita non mi sarebbe 968 -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc |questo pensieri me mosse non so i donde 969|970 -731 car onques n avoie amé par amors ch unque non avea amato per amore 971 -732 si m en avoient requis maint haut home si me n avieno richiesti molti alti huomini 972 -733 que je n an daingnoie escouter ch i' non degnai ascoltare 973 -734 Et or vos aing  974 -735 si durement si duramente 975 -736 que ge n am ch i' non ne posso mi' cuor trarre 976 -737 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir anzi voglio me morire 977 -738 que oster l an che trarnelo 978 -739|740 Onques|mais damoisele n ama tant Unque mai damigella non amò tanto 979 -741 et neporquant je vos ai tant servi e nonperquanto i' vo ho tanto servito 980 -742 que je ne cuit pas ch i non credo passo 981 -743 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant che vo' m osiate vietare vostro amore|s io il vo richeggio 982|983 - : 984 - e si vo richiederò inanzi 985 -744 que je moreusse se je a ce estoie venue ch i' morissi|s io a cciò fosse venuta 986|987 - eMa già 988 -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai se Dio piace|non vi verò 989|990 - ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' 991 - anzi vo lascerò 992 -746 car je sai bien ch i' so bene 993 -747 que vos ne daingneriez amer che vo non degneresti mica amare 994 -748 si povre damoisele com je sui si povera damigella com i' sonos 995 -749 Einsi la damoisele le dist Iral Insi dice la damigella 996 -750 et desdit e disdice 997 -751 et lait a oran droit Lancelot si odia orandiritto Lancelotto 998 -752 et or en est fors ed è fuori di quello amare 999 -753 si fait mate chiere droit si fa orandiritto matta cera 1000 -754 et puis rest i lie; e poscia est lieta 1001 -755 si se rasiet si si lieva errisiede 1002 -756|757 et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer e riguarda colui per cu' amore ella non può durare 1003 -758 car ele l aimme voille ou non ; ch ella l ama|o ella voglia o no 1004|1005 -759 si est moult couroucie ì n è molto crucciata 1006 -760 et maudit l eure e maladisce l ora 1007 -761 que cist pensers li vint che quel pensieri le venne dond ella 1008 -762 dont ele se tient a fole si tiene a|si folle 1009|1010 -763 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla Si à tanto stato davanti lui|ch e 1011|1012 -764 si la resgarda si svegliò 1013 - si la riguarda 1014 -765 et vit qu ele plouroit moult tandrement e vide|ch ella piangeva molto teneHamente 1015|1016 -766 Et il en est e elli n è 1017 -767 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si dolente|che trasalta tutto di maltalento 1018|1019 - e le disse 1020 - : PChe est ciò 1021 -768 et dist Damoisele damigella 1022 -769 qui est tant hardiz ? Chi è tanto ardito 1023 -770 que devant moi vos osast couroucier che davanti me vo à crucciata 1024 -771 ? — Sire fait ele ne vos chaut ? —Sire|diss ella 1025|1026 - non ve ne caglia 1027 -772 que je ne me plaing de celui ch i' non mi piango di nullo 1028 -773 car nus ne me fait mal fors mes cuers ché nullo non mi fa male forse mi' cuore 1029 -774 qui n a pas quanqu il voudroit che non à mica quanto|che vorebbe 1030|1031 -775 Et il en laist la parole atant Ed e' ne lascia la parola atanto 1032 -776 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò|che lla vede crucciata 1033|1034 -777 Et ele essuie ses ieuz ;|e ella asciuga suoi occhi 1035|1036 -778|779 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet e si pensa di fare la più bella cera 1037 - ch ella puote 1038 -780 Lors entra laienz li chevaliers Allora entrò là entro il cavaliere 1039 -781 qui freres estoit a la damoisele che fratello era della damigella 1040 -782 si demanda a Lancelot conment il ert si domanda a Lancelotto com egli è|: 1041|1042 -783 et il dit Bien Deu merci e elli dice|che ben 1043|1044 - Dio mercé 1045 -784 car il sera par tans gariz ch elli sarà per tempo guarito 1046 -785 si com il cuide si come crede 1047 -786 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il mentre|che parlavano insi 1048|1049 -787 chevaliers armez venono alll uscio del padiglione due cavalieri 1050 -788 et une damoisele avec aux e una damigella con esso loro 1051 -789 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier e domandarono se l uomo li potrebbe albergare 1052 -790 car bien en ert tans ché ben n é tempo 1053 -791 Et li chevaliers saut avant E l cavaliere salta avanti 1054 -792 et dist qu il descendent e llor disse|ch elli discendano 1055|1056 -793 que bien soient il venu che ben sieno elli venuti 1057 -794 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più 1058 - Si fa tendere un altro padiglione di sotto 1059 -795 si fait tandre e secamori 1060 -796 I ; 1061 -797 autre pavillon desouz les sicamors -798 Et quant li dui chevalier sont descendu e quando i due cavalieri 1062 -799|800 et la damoisele|et desarmé e lla damigella sono discenduti 1063 -801|802 si s asieent|por aux reposer si s asederono per loro riposare 1064 -803|804 Et li ostes lor demande|dont il sont E ll oste lor domanda chi elli sono 1065 -805 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu e elli dicono|ch elli sono della magione del re Artü 1066|1067 - E 1068 -806 Et que alez vos fait il querant che andate vo'|diss elli 1069|1070 - chegendo 1071 - ? — Noi andiamo 1072 - dison elli 1073 -807 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il chegendo monsignor Lancelotto de Lacs 1074 -808 Et quant cil l antant E quando que l intende 1075 -809 si ne lor volt pas enseingnier devant si non vole passo loro insegnare davanti 1076 -810 que il sache s il voldra parler a aux ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro 1077 -811|812 car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente 1078 -813 Et lors vient a lui la ou il gisoit donde si crucciasse|Allor viene a llui là ove giacea 1079|1080 -814 si li dist Sire ceanz a Il e li disse|Sire 1081|1082 -815 chevaliers qua entro ha due cavalieri 1083 -816 qui sont de la meson le roi Artus che son della magion del re Artù 1084 -817 et vos vont querant e vanno vo' chegendo 1085 -818 si com il dient; si come dicono|: 1086|1087 -819 si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit si parlerebbono volentieri a voi|s elli vo piacesse 1088|1089 -820 Or me dites mtOr mi dite|che voi volete 1090|1091 -821 que je vos face ou ch i' ne faccia|o 1092|1093 -822 que je vos çoile ou ch i' vo celi o 1094 -823 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz ch i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono 1095|1096 - e poscia 1097 -824 qui il sont che vo l sapete 1098 -825 et puis le me revenez dire si mi l venite a ridire 1099 -826 car tel pueent il estre ché tali potrebono elli essere 1100 -827 que je parlerai volentiers a aux ch i' parlerei volentieri alloro 1101 -828 et tel pueent il estre  1102 -829 que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui ch i' non vorei i'nulla maniera|ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras 1103|1104 -830 Et cil s an revient a aux eiE quelli se ne riviene a lloro 1105 -831 et lor demande il domanda chi 1106 -832 qui il sont e sono 1107 -833 et li uns dist qu il a non Boort e l un di loro li disse|ch egli à nome Boordo 1108|1109 -834 et li autres Lyons e l altro Lionel 1110 -835 et sont frere e son fratelli 1111 -836 Et il s an revient maintenant  1112 -837 et le dist a Lancelot : e l dice a Lancelotto 1113 -838 et quant il an : quand egli intende 1114 -839 tant que ce sont che ciò sono suoi cugini 1115 -840 si cousin il a trop grant joie si n à troppo grande gioia|si gli disse 1116|1117 -841 et dist Ha biax amis :“aA|bel dolze amico 1118|1119 -842 faites les venir avant fateli avanti vennire 1120 -843|844 car ce sont li II|home el monde che ciò sono i due huomini del mondo 1121 -845 que je plus aim ch i' più amor 1122 -846 Lors les moinne li chevaliers avant tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti 1123 -847 et Lanceloz les salue e Lancelotto li saluta 1124 -848 si tost com il les voit venir si tosto come li vide venire 1125 -849 Et quant il le connoissent e quando elli il conobono 1126 -850 si ont si ebono 1127 -851 si grant joie si grande gioia 1128 -852 que nus nel vos porroit dire ; che nullo nol vo saprebbe dire 1129 -853 si l acolent si 'l basciano 1130 - e abracciano 1131 -854 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient ; mma e'sono molto ispaventati di ciò|ch elli il vidono 1132|1133 -855 si deshaitié si disatato 1134 -856 si li demandent s il em porra guerir si gli domandano s elli potrà guarire|ed 1135|1136 -857 et il dist Oïl se Diex plaist e lor dice|che oil 1137|1138 - se Dio piace 1139 -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque 1140 -859 qui ert envenimee ch è invelenata 1141 -860 si que a poi qu il n a esté morz si ch a poco|che non à stato morto 1142|1143 - : 1144 -861 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele e sanza fallo|si foss elli 1145|1146 - se non fosse la damigella 1147 -862 qui l avoit gari de l anvenimement che ll avea guarito dello invelenamento 1148 -863 Si s en conmancerent a saingnier se ne cominciarono a segnare 1149 -864 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare 1150 -865 Sire eaE della corte 1151 -866 et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele disse Lancelotto|sapete vo nulle novelle 1152|1153 -867 ? — Sire fait Boorz il a VIlI ? — Sire|disse Boordo 1154|1155 -868 jorz oil 1156 -869 que nos em partimes |che noi ne partimo 1157|1158 -870|871 si vos di|por voir si vo dico per vero 1159 -872 que nos laissames -873 le roi -874|875 et les barons moult courouciez|por vos; che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi 1160 -876 car il cuidoient ch elli credieno 1161 -877 que vos i fussiez morz che vo' foste morto 1162 -878 et tote la corz en est ;|e tutta la corte n è 1163|1164 -879 si troublee qu il n i a celui si turbata|che non v à niuno 1165|1166 - si ardito 1167 -880 qui ost rire ne jouer ch osi gioia fare 1168 -881 Et il resgarde tout entour lui  1169 -882 car il ne voloit ché non vorebbe 1170 -883 que nus l oïst ;et che nullo l udisse|: quand 1171|1172 -884 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI e vide|che non à là entro 1173|1174 -885 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel che lor tre|si disse a Lancelotto 1175|1176 -886 por vos Sire 1177 - mia dama la reina sofera gran duol per vois 1178 -887 Lors li conte la vie qu ele moinne Allor li conta la vita|ch ella mena 1179|1180 -888 et comment ele est acouchie au lit del duel e come ella n è coricata nel letto del duolo 1181 -889 que ele a ch ella n à 1182 -890 et le duel qu ele fist e l duolo|ch ella fece quand elli 1183|1184 -891 quant ele se parti d aux ; si partirono da llei 1185 -892 puis li baille l anel qu ele li ot baillié Poscia li dona l anello 1186 -893 por donner li ch ella li ebbe donato per donarlile 1187 -894 si tost com il a le verroit si tosto com elli il vedrebono 1188 -895 et li dist ce qu ele li ot conmandé e li disse ciò|ch ella li ebbe comandato 1189|1190 -896 Lors prant Lancelot l anel Allor prende Lancelotto l anello 1191 -897 et le resgarde e 'l riguarda 1192 -898 et connoist bien e conosce bene 1193 -899 que ce est il ch egli è esso 1194 -900 Lors conmance a plorer trop durement Troppo comincia a piagnere duramente 1195 - e li disse 1196 - Bel dolze amico 1197 -901 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré bel dolze cugino|questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato 1198|1199 -902 car je sui ch i' son 1200 -903 si malades si malato 1201 -904 que je ne porroie en nule manniere chevauchier ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera 1202 -905 Et quant je serai gariz  1203 -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama ov i'son mosso 1204 - : 1205 - e perciò converà elli 1206 -908|909 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort che voi o Lyon ritorni a corte 1207 -910 et deissiez ma dame mon estre e diciate a mia dama mi essere 1208 -911 et li contissiez ceste aventure e le contate questa aventura 1209 -912|913 qui m est|? avenue novelement che m è avenuta novellamente 1210 -914 et ele vos en crera mielz e ella voi ne crederà meglio 1211 -915 que nus che nullo 1212 -916 qui aler i seust ch andar vi possa 1213 -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne |ch ella sia più certana di questa cosa 1214|1215 -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste che presentemente m è avenuta|le porterete i capegli di mia testa 1216|1217 -919 que j ai fait mestre -920|921 et estoier en une boiste|por porter les li ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios 1218 -922 Cele nuit furent bien herbergié ella notte furono molto ben serviti 1219 -923 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir ché cavaliere li adagiò di tutto su podere| 1220|1221 -924 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot per mattino|prese Boordo comiato da Lancelotto 1222|1223 -925 car il ne pooit plus demorer; ch elli non può più dimorare 1224 -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait ma inanzi|ch elli fosse montato li diss elli 1225|1226 - : eSire 1227 - i' vo ho molto più misfatto 1228 -927 que vos ne cuidiez che vo' non credete 1229 -928 — En coi —A che 1230 -929 ? fait Lanceloz ?|disse Lancelotto 1231|1232 -930 — Je le vos dirai fait il — Il ve dirò|diss elli 1233|1234 -931 Vos souvient il de celui eVo soviene elli di colui 1235 -932 qui devant vos en voloit mener la roine che davanti voi ne volea menare la reina 1236 -933 et vos jostastes a lui e vo' giostrassi a llui 1237 -934 et vos l abatistes e l abateste 1238 -935 ? — Ofl fait Lanceloz ? — Oil|disse Lancelotto 1239|1240 -936 — Sire fait il ce fui je — Sire|diss elli 1241|1242 - ciò fu' io 1243 -937 qui mener l en voloie che menare ne la volea 1244 -938 et qui josta a vos e che giostrai a voi 1245 -939 Mes bien sachiez Ma ben sappiate 1246 -940 que je ne vos connoissoie pas ch i' no vo conoscea mica 1247 -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci e di tanto com i ne feci ne grid io mercé 1248 -942 — Qu est ce —Che est ciò|? 1249|1250 -943 ? fait Lanceloz disse Lancelotto 1251 -944 Fustes vos ce Foste vo' ciò 1252 -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes ? A nome di Dio|troppo grande oltraggio faceste 1253|1254 -946 quant a che in 1255 -947 si haute dame meistes main: si alta dama metesti la mano|: 1256|1257 -948 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si n avesti ben diservita la vita a perdere 1258 -949 si vos desfan Si vo difendo 1259 -950 que jamés ne faciez tel outrage che giamai non facciate tale oltraggio 1260 -951 car bien sachiez ché ben sappiate 1261 -952 que je vos en seroie annemis mortex ch i' vo ne sarei anemico mortale 1262 - E elli li giura quant 1263 -953 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen e puote|ch elli il convenia cosi fare mal grado suo 1264|1265 -954 et li conte coment il l avoit acreanté e li conta come elli l avea giurato 1266 -955 et il dist e li dice 1267 -956 que jamés jor che giamai giorno 1268 -957 que il vive ne sera de riens contre sa volenté ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà 1269 -958 Atant se part Boorz de laienz Atanto|si parte Boordo di là entro 1270|1271 -959|960 et les conmande|touz a Deu e li comanda tutti a Dio 1272 -961 et s en vait avec la damoisele e se ne va con esso la damigella 1273 -962 qui l anmoinne a la dame de Galvoie che l mena alla dama di Galvoie 1274 -963 Et Lyonel le convoit E Lyon l acompagna 1275 - poscia 1276 -964 puis s an retorne a Lancelot si torna a Lancelotto 1277 -965 Et quant il le voit ;|e quand egli il vide 1278|1279 - si gli disse 1280 -966|967 si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter: ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare 1281 -968 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient : esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano 1282 -969 si li baille si gliel dona 1283 -970 et li dist que e dice 1284 -971 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui che si tosto com elli arà stato a corte 1285 -972 por savoir conment il amandera ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà 1286 -973 Et Lions prant la boiste ELyon prende il bossolo 1287 -974 et la met en son sain e l mete in su'seno 1288 -975 et fait aporter ses armes; e fa aportare sue armi|; 1289|1290 -976 et quant il est montez e quand egli è armato 1291 - si monta in su' cavallo 1292 -977 si se part de laienz e si parte di là entro 1293 -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime e va tanto per sue giornate|ch egli è venuto a corte intorno ora di prima 1294|1295 -979 Et li rois ert celui jor alez chacier eEl re era quello giorno andato a cacciare 1296 -980 et la roine estoit venue del moustier e lla reina era ritornata dal mistieri 1297 -981 si seoit a unes fenestres devers les loges si si sedea a una finestra per diverso le logge 1298 -982 et resgarde en mi la cort: : ella riguarda per me' la corte 1299 -983 si le connoist as armes si l conosce a l armi 1300 -984 Et or a ele moult grant joie Si n à molto gran gioia 1301 - ché or sa ella bene 1302 -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; ch elli aporta novelle di colui|ch ella non ama niente men di sé 1303|1304 -986 et ele entre en seschambres usElla entra in sua camera 1305 -987 et fait fors aler ses damoiseles e ffa fuori andare sue damigelle 1306 -988 car ele le velt faire estre laienz priveement ch ella vuole essere là entro privatamente 1307 -989 Quant Lions fu descenduz Qluando Lion fu discenduto 1308 -990 si demanda ou il porroit trouver le roi si domanda ovegli potrebbe trovare il re 1309 -991 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent e l uom li dice|ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti 1310|1311 -992 Et ou veOve potrò io 1312 -993 por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine diss elli|trovare mia dama la reina 1313|1314 -  1315 -994 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre dicon egli|ell è oraindiritto entrata in sua camera 1316|1317 -995 Il s adrece cele part E elli s adiriza in quelle parti 1318 -996 et entre enz touz armez fors de son hiaume; e entra dentro tutto armato forse di suo elmo 1319 -997 si la salue de par Lancelot si la saluta da parte di Lancelotto 1320 -998 Et quant ele le voit  1321 -999 si li cort les braz tanduz au col si gli corre le braccia tendute 1322 -1000 et li dist e li disse 1323 -1001 que bien soit il venuz che ben sia elli venuto 1324 - E come 1325 - diss ella 1326 -1002 Et comment le fait Lanceloz il fa Lancelotto|?—Dama 1327|1328 -1003 ? fait ele diss elli|bene 1329|1330 -1004 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures Dio mercé|silungo l aventure 1331|1332 -1005 qui li sont avenues che gli sono avenute poscia 1333 -1006 puis que vos le veistes che vo'nol vedeste 1334 -1007 — Coment  1335 -1008 ? fait ele diss ella 1336 -1009 N est i il sains non è elli mica sano 1337 -1010 et haitiez e atato 1338 -1011 ? — Dame fait il nenil pas ? Dama|diss elli 1339|1340 - non passo 1341 -1012 si bien comme je volsisse si bene com i' volesse 1342 -1013|1014 — Par foi fait ele vos dites merveilles|car ancore n a il gueres — Per fé 1343 -1015 que I diss ella 1344 -1016 damoisele vint çaienz vo' dite maraviglie 1345 - ch elli non à ancora guari 1346 - ch una damigella venne qua entro 1347 -1017 qui nos dist qu il ert sains che no disse|ch egli era sano 1348|1349 -1018 et haitiez e atato 1350 -1019 Or ; 1351 -1020 si a e ora 1352 -1021 puis esté malades si à poscia stato malato| 1353|1354 -1022 ? — Dame fait il voire diss elli|ver é 1355|1356 - si duramente 1357 -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz che a poco|che non à stato morto 1358|1359 -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato 1360 -1025 et par quele achoison e per quale acagione 1361 -1026 et comment il fu e com egli fu 1362 -1027 si enflez si infiato 1363 -1028 que il cuida bien morir sanz confession; ch elli crede ben morire sanza confessione| 1364|1365 -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele se non fosse una damigella 1366 -1030 qui de lui se prist garde « che di lui|si prese guardia 1367|1368 - e tanto se n è 1369 - dis elli 1370 -1031 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin intramessa|ch egli è guarito 1371|1372 -1032 Quant la roine oit ceste parole Dio mercé|Quando la reina intende questa aventura 1373|1374 -1033 si fu si n è 1375 -1034 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece si sbigottita|ch ella non puote motto dire d una gran pezza 1376|1377 - aDama 1378 -1035 Dame fait il encor me merveil je plus disse Lion|ancora mi maraviglio più 1379|1380 -1036 car tout le cuir l en est chaüz ché tutto il buccio di suso lui li è caduto 1381 -1037 et les ongles des mains e l unghie de piè 1382 -1038 ? e delle mani 1383 -1039 et les ongles des piez e tutti i capellis 1384 -1040 et tuit li cheveil  1385 -1041 Et ele se conmance a saingnier si ricomincia a segnare 1386 -1042 et il dist Dame e Lion le disse| 1387|1388 -1043 por ce per ciò 1389 -1044 que vos creez mielz che vo' crediate meglio 1390 -1045 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I che ciò sia vero|vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio 1391|1392 - — Nere 1393 -1046 boiste d yvoire diss ella 1394 -1047 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado 1395 -1048 que se vos m eussiez donné C che se vo' m aveste donati c 1396 -1049 mars d or marchi d oror 1397 -1050 Lors le fait desarmer a II |e quand egli è in puro corpo 1398|1399 -1051 escuiers ; si trae il bossolo di su' seno|e l dona alla reina 1400|1401 -1052 et quant il est em pur le cors e le disse|: aDama 1402|1403 -1053 si oste la boiste de son saing tenete|Vedete qui il bossolo 1404|1405 -1054 et la baille a la roine che monsignor vo manda 1406 -1055 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant E ella apre il bossolo immantenente 1407 -1056 a : 1408 -1057 Et quant ele voit les chevox e quando ella vide suoi capelli 1409 -1058 si les conmance a baisier si gli comincia a basciare 1410 -1059 et a mestre a ses ieuz e a mettere in suoi belli occhi 1411 -1060 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto 1412 -1061 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|; 1413|1414 -1062 et quant vint devant souper e quando venne davanti a lo nsupare 1415 -1063|1064 si vint I|escuiers a la roine si venne uno scudieri alla reina 1416 - e le disse 1417 -1065 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais : eDama|monsignor non riverà ma' oggi 1418|1419 -1066 car il est remés el bois ch egli è rimaso al bosco 1420 -1067 si ne voloit mie si non volea passo 1421 -1068 que vos fussiez a malaise de lui che vo' foste a malagio per lui 1422 - : 1423 -1069 et por ce vos mande il e perciò vo mand egli 1424 -1070 que vos soiez Eancetor liee che vo siate lieta 1425 -1071 et joieuse e gioiosa 1426 -1072 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse 1427 -1073 Et ele dist E ella li dice 1428 -1074 que si fera ele che si farà ella 1429 -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis ; poscia dice a Lion|: Bel dolze amico 1430|1431 -1076 quel conseil me donroiz vos qual consiglio mi donerete voi 1432 -1077 ? — Dame fait il de quoi ? —Dama|diss elli 1433|1434 - di che 1435 -1078 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir |i' ò tal talento di vedere Lancelotto 1436|1437 -1079 Se cuit bien -1080|1081 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera 1438 -1082 et avoir en tel maniere s il pooit estre se potesse essere 1439 -1083 que li roi ne li baron nel seussent fors moi che l re né li altri baroni nol sapessono|forse me 1440|1441 -1084 et vos e voi 1442 - — ePer fé 1443 -1085 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos diss elli|voi insegnerò bene come verà a vo 1444|1445 -1086 si que nus nei savra fors nos Il si che nullo nol aperà 1446 -1087 priveement forse no' due privatamente 1447 -1088 — Dites fait ele — Dite|diss ella 1448|1449 -1089 et je le ferai a vostre lox e io il farò a vostro lodo 1450 -1090 — Par foi fait Lion li mielz — Per fé|disse Lion 1451|1452 -1091 que g i voie il meglio|ch i' ne veggia 1453|1454 -1092 si est si è 1455 -1093 que vos priez le roi qu il face I che vo' preghiate il re 1456 -1094 tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena 1457 -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz :|si v asembieranno i cavalieri di tutte parti 1458|1459 -1096 si n i porra estre si non potrà essere 1460 -1097 que il n i viengne grant gent; che non vi vegna gran gente 1461 -1098 et quant il seront assemblé E quando e'saranno asembiati 1462 -1099 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere e l torniamento sarà piniero|noi vi veremo in tal maniera 1463|1464 -1100 entre moi intra me 1465 -1101 et lui e llui 1466 -1102 que ja nus ne nos connoistra che già nullo nol conoscerà 1467 -1103 et ainsi le porrez veoir : insi il potrete vedere 1468 -1104 et avoir e avere 1469 -1105 Et por ce E per ciò 1470 -1106 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je che l uom se n aveggia ancor meno|vo priegh io 1471|1472 -1107 que ja dedenz ce termine ne parlez che già di dentro quel termine none parliate 1473 -1108 que vos en aiez oi riens che vo' n abiate udito nulla 1474 -1109 — Par foi fait ele no ferai je — Per fé|diss ella 1475|1476 -1110 Einsi s acordent a une parole non farò io|elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina 1477|1478 -1111 et jouent assez e se ne ragionaro assai 1479 -1112 et gabent toute la nuit e gabarono tutta la notte 1480 -1113 L andemain vint li rois del bois; szl A lo ndomane tornò il re del bosco 1481 -1114 et quant laroine le vit se li ala a l encontre e quando la reina il vide|si gli andò allo ncontro 1482|1483 -1115 et li dist e li dice 1484 -1116 que bien soit il venuz che ben sia elli venuto 1485 -1117 et il vet or̈r messe a Aprés disner e elli va a udire messa| 1486|1487 -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain quando le tavole furono levate|disse la reina al re 1488|1489 - Sire 1490 - e' mi pesa molto di monsignor Galvano 1491 -1119 et de ses compaingnons e de suoi altri compagnoni 1492 -1120 qui ne sevent nouveles de Lancelot che non sano le novelle di Lancelotto 1493 -1121 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele ch avant ieri no furono aportate per la damigella 1494 -1122 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent — ePer Dio|diss elli 1495|1496 - i' vore 1497 - ch elli il sapessono ora 1498 -1123 — Je vos dirai fait ele — I' ve l dirò|diss'ella 1499|1500 -1124 que vos feroiz che vo' farete 1501 -1125 Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: Egli à gran tempo|che in questo paese non ebbe nullo torneamento 1502|1503 -1126 si en faites I : 1504 -1127 crier as huitaves de la Madelainne si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena 1505 -1128 et soit feruz es prez de Kamaalot erssia fedito apresso di Kamalot 1506 -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra E i credo veracemente|che se Lancelotto n ode parlare 1507|1508 -1130 et ausi feront tuit li autre elli vi verrà|; altresi faranno tutti gli altri 1509|1510 -1131 qui en la queste sont entré che nella chesta sono andati 1511 -1132 Et li rois dist qu ele a bien dit E l re le dice|ch ell à ben detto 1512|1513 -  1514 -1133 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant se Dio m aiuti|altresi n avea io gran talento 1515|1516 -1134 Lors envoie par tout le païs  1517 -1135|1136 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà 1518 -1137 quel terme il sera -1138|1139 et a|quel leu e in qual luogo 1519 -1140 Et la roine vient a Lion “E la reina viene a Lyon 1520 -1141 et li dist Or vos em poez bien aler e li disse 1521 -1142 quant il vos plaira  1522 -1143 car j ai moult bien fait ce ch i' ho molto ben fatto ciò 1523 -1144 que vos me deistes che vo mi dicesti 1524 -1145 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare 1525 -1146 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne e li dite|che non lasci i'nulla maniera 1526|1527 - che non ci vegnas 1528 -1147 Et il dist eEd e' dice 1529 -1148 que si fera il bien che ciò farà elli bene 1530 -1149 que ja n an devra estre blasmez a ; si che già no ne dovrà essere biasimato|: 1531|1532 -1150 si prant ses n part si prende sue armi|e si parte 1533|1534 -1151 si saigement si saggiamente 1535 -1152 que nus nel connoist armes che nullo nol conobbe 1536 -1153 et s é ; 1537 -1154 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; e va tanto a giornate|ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato 1538|1539 -1155 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll :si avea di sotto i sechimori tesi iiii 1540 -1156 pavillons padiglioni 1541 -1157 Quant Lyon fu descenduz Quando Lion discende 1542 -1158 et desarmez e fu disarmato 1543 -1159 si vient a Lancelot si venne a Lancelotto 1544 -1160 et le troeve assez malade e l truova assa' malato 1545 -1161 et li demande comment il li est ed e' li domanda come li è 1546 - : veaPer fé 1547 -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien diss elli|i' non guarisco mica bene 1548|1549 -1163 car la pucele ché lla pulcella 1550 -1164 qui de moi se prenoit garde est che di me|si prendea guardia est 1551|1552 -1165 si malade si malata 1553 -1166|1167 qu ele ne leva del lit III|jorz a ; ch ella non levò di letto tre giorni ha 1554 -1168 et par ce me vet il mauvesement e perciò mi va elli molto malvagiamente 1555 -1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes — iSire|diss elli 1556|1557 - ciò pesa a me molto caramente 1558 -1170 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient ma quando amendare nol posso|a sofferire il mi conviene 1559|1560 -1171 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce e atendere la volontà di Domenedios 1561 -1172 que la roine li mande |che lla reina li mandava 1562|1563 -1173 et li tornoiemenz e l torniamento 1564 -1174 qui ert criez as huitaves de la Magdelainne ch è gridato a l ottava della Madalena 1565 - Elli conviene 1566 -1175 et il couvient fait il a fine force diss elli|a fine forza 1567|1568 -1176 que vos i soiez che vo vi siate 1569 -1177 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare 1570 -1178 — Ha Diex fait il — vsHa|! 1571|1572 - ldio 1573 - disse Lancelotto 1574 -1179 por quoi l a fait ma dame perché l à mia dama fatto 1575 -1180 ? Ja sui je encore ? Già sonn io ancor 1576 -1181 si malades si malato 1577 -1182 que nus plus che nullo più 1578 -1183 et li termes est e l termine est 1579 -1184 si pres qu il n i a pas plus d un mois: si presso|che non ci à passo più d un mese 1580|1581 -1185 si ai moult grant paor Si ò molto gran paura 1582 -1186|1187 que je n i puisse venir|a tans mesmement ch i' non vi possa venire a tempo 1583 -1188 por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois medesimamente per la bisogna di questa dama|ch elli mi conviene menare a capo inanzi 1584|1585 -1189 que je puisse retorner ch i possa ritornare 1586 -1190 Lors se commance a plaindre |si comincia a piagnere 1587|1588 -1191 et a dolouser de sa maladie e a ramaricare di sua malatia 1589 -1192 Et Lions vient a la damoisele E Lionel viene alla damigella 1590 -1193 qui gisoit en l autre pavillon; che giacea nell altro padiglione 1591 -1194 et quant ele le voit venir e quand ella il vede venire 1592 -1195 si li est avis si ll è aviso 1593 -1196 que ce soit Lanceloz che ciò sia Lancelotto 1594 -1197 car il le resembloit mielz ch egli il risomiglia meglio 1595 -1198 que nus autres che nullo huomo 1596 -1199 et s il ne fust I e se non fosse un poco minor di lui 1597 -1200 poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre a pena cognoscesse l uomo l un dell altro 1598 -1201 Et quant ele le voit venir  1599 -1202 si conmance a plorer trop durement si comincia a piagnere troppo duramente 1600 -1203 et il li demande comment ele le fait; ;e li domanda com ella il fa 1601 -1204 et cele e quella 1602 -1205 qui tant est esprise d amors che tanto est spresa d amore 1603 - che nulla più 1604 -1206 que nule plus dist qu ele se muert si dice|ch ella muore 1605|1606 - : 1607 -1207 si m en poise fait ele plus Si me ne pesa più per altro 1608 -1208 por autre diss ella 1609 -1209 que por moi che per me 1610 -1210 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere 1611 -1211 qui vive che viva 1612 -1212 que je randisse sain ch io rendesse sano 1613 -1213 et haitié se je vesquisse longuement e atato s i vivesse lungamente 1614 - — eDamigella 1615 -1214 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux disse Lion|come voi avenne questo male 1616|1617 - ? — Sire 1618 - diss ella 1619 -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre i' nol ve direi|né a voi né a altro 1620|1621 -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist ;ma tuttavia dite a vostro signor|ch elli s ucide 1622|1623 - e llui 1624 -1217 et autre e altri 1625 -1218 por sa biauté per sua biltä 1626 -1219 que mar fust il onques ché mal fù elli unque 1627 -1220 si biaux si bello 1628 -1221 Lors conmance a faire trop grant duel  1629 -1222 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté e disse chetamente il più|ch ella puote 1630|1631 -  1632 - mal vidi sua biltà 1633 -1223 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole ch i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola 1634|1635 -1224 et bien sot qu ele volt dire e ben seppe|ch ella vuol dire 1636|1637 -1225 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; ma unque non fece sembianti|che l avesse udita 1638|1639 - ; sille disse 1640 -1226 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; ch elli le dirà bene ciò|ch ella li manda 1641|1642 -1227 si s an voloit aler eSi se ne voleva andare 1643 -1228 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz quando ella il richiamò|e li disse 1644|1645 -1229 VIIl Bel sire 1646 -1230 jorz s il ne prant autre conroi de soi dite a vostro signore|ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé 1647|1648 - ;ve cciò sarà molto gran pregiato 1649 -1231 et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir ? s elli per sua difalta|si lascia morire 1650|1651 -1232 Lors vient Lyonel a Lancelot Allor viene Lion a Lancelotto 1652 -1233 et s asiet devant lui e s asiede davanti lui 1653 -1234 et li dist commant il se sent e li domanda com elli|si sente 1654|1655 - : Per fé 1656 -1235 — Par foi fait il je sui moult malades diss elli|i' son molto malato 1657|1658 -1236 si me samble si mmi sembia 1659 -1237 que je ne faz se empirier non; ch i non fo se mpeggiorar non 1660 -1238|1239 si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata 1661 -1240 qui de moi se prenoit garde che di me|si prendea guardia 1662|1663 -1241 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit E Lion li conta ciò|ch ella li avea detto 1664|1665 -1242 et il en devint touz esbahiz e elli ne diviene tutto isbigottito 1666 -1243 car bien connoist la senefiance des paroles ché ben conosce la significanza delle parole 1667 -1244 Et Lion li dist: Sire E Lion li disse| 1668|1669 -1245 que vos vaut le celer che vo vale il celare 1670 -1246 ? Vos poez morir ou vivre ? Vo potete vivere|e si potete morire 1671|1672 -1247 se vos volez se vo volete 1673 - si vo dirò come 1674 -1248 Je sai bien :i so ben 1675 -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home che lla pulcella vo ama|tanto che femina non amò unque tanto huomo 1676|1677 -1250 et par vos est ele au lit : ;|e per voi è ella nel letto 1678|1679 - si so bene 1680 -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; ch ella morrà|se vo' no lla soccorrete di vostro amore 1681|1682 - ; 1683 -1252 et por ce vos lo je e perciò vo lod io 1684 -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort che voi abbiate consiglio|ch ella sia salva di morte 1685|1686 -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : e vo' d altra parte|o altrimenti voi siete mortiaminduni 1687|1688 -1255 si sera granz domages de lui Si sarà gran damaggio di lei 1689 -1256 car trop est bonne pucele che tropp è buona pulcella 1690 -1257 et por vos e per voi 1691 -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto 1692|1693 - disse Lancelotto 1694 - e nonn è cosa 1695 -1259 que je ne face sauve l onor ma dame ch i' non facessi|salvo l onore di mia dama 1696|1697 -1260 por sauver la vie a la damoisele per salvare la vita alla pulcella 1698 -1261 car trop est bele ch è troppo bella 1699 -1262 et sage e saggia 1700 -1263 et vaillant e valentre 1701 -1264 et si le devroie faire par raison ;|e si l dovere io ben fare per ragione 1702|1703 -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie ché sanza fallo ella m à salva la vita 1704 -1266 et plus a fait e più à fatto per me 1705 -1267 por moi c onques damoisele ne fist ch unque damigella non fece per huomo 1706 -1268 por home Ma sopra questa cosa 1707 -1269|1270 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans ch ella richiede à troppo gran difensa 1708 -1271 car por nule mesestance ché per nulla misaventura 1709 -1272 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore 1710 -1273 que je li ai promise ch i' l ô promesso 1711 -1274 Et por ce ne sai je  1712 -1275 que dire che dire 1713 -1276 car en nule maniere ne li m a ele esté ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente|ché in tutte maniere m à ella stata 1714|1715 -1277 si loiaux si leale 1716 -1278 et si voirdisanz e sì verdicente 1717 -1279 que nule plus che nulla più 1718 - : 1719 -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist e perciò non le mentirò io già|se Dio piace 1720|1721 -1281 Or me dites fait Lion amez vos —Or mi dite|disse Lyon 1722|1723 -1282 donc ma dame la roine mout amate vo' molto mia dama 1724 -1283 ? — Oîl fait il plus ? — Oil|diss elli 1725|1726 - più 1727 -1284 que moi meismes che me medesimo 1728 -1285|1286 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose — eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere 1729 -1287 qui li despleust che lle dispiacesse| 1730|1731 -1288 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis diss elli|i' vorei meglio essere uciso 1732|1733 -1289|1290 —|Et est il riens fait il — Est elli cosa 1734 - disse Lion 1735 -1291|1292 que vos ne feissiez|por li garantir de mort che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte 1736 -1293 ? — Nenil voir fait il ? — Non vere 1737 -1294 — disse Lancelotto|—eE se moriste 1738|1739 -1295 Et se vos moriez par tele aventure disse Lion|per tale aventura 1740|1741 -1296 que cuideriez vos qu ele feist che credete voi|ch ella ne facesse 1742|1743 -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit |diss elli 1744|1745 - ch ella ne morebbe 1746 -1298 car ele n aimme mie moins moi ch ella non ama mica men me 1747 -1299 que je faz li ch i' fo lei 1748 -1300 — —punque vi mostr io|disse Lion 1749|1750 -1301 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre per ragione che|se vo' vietate a questa damigella vostro amore 1751|1752 -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame vo' amate meglio la morte di mia dama 1753 -1303 que sa vie che sua vita 1754 -1304 et si vos dirai comment e si vo dirò come 1755 -1305 Vos veez bien : vo vedete bene 1756 -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce|né ella non vo puote guarire s ella 1757|1758 - del male 1759 -1307 Einsi la poez vos garir ch ella ha|vo' no la soagiate 1760|1761 - ; né ella non è mica malata se per vo' non 1762 - : insi la potete vo guarentire 1763 -1308 et vos par li; e vo' per lei 1764 -1309 et se vos ce ne volez faire ele morra e se vo ciò non volete fare|ella morà 1765|1766 -1310 dont ce sera li graindres domages donde sarà il magior damaggio 1767 -1311 qui onques avenist a vostre tans; che unque avenisse al nostro tempo 1768 -1312|1313 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima 1769 -1314 et ma dame la roine l orra e mia dama la reina l udirà dire 1770 -1315 ? dire poscia 1771 -1316 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : ch ella vo ama tanto i' so veracemente|ch ella ne morà altresi 1772|1773 -1317 et ainsi en occirrez vos III  1774 -1318 vos : voi 1775 -1319 et ma dame la roine e mia dama la reina 1776 -1320 et ceste damoisele e questa damigella 1777 -1321 donc l em porra bien dire apres vostre mort : “donde l uomo potrà ben dire|apresso vostra morte 1778|1779 -1322 que vos avrez faite desloiauté che vo' arete fatto dislealtà grande 1780 -1323 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde ché per voi sarà morta la più bella dama|che ma fosse nel mondo 1781|1782 -1324 et la plus haute e la più alta 1783 -1325 et si ne l avroit mie deservi e si non l arà ella mica diservito 1784 -1326 et la plus bele damoisele dou monde ;ve una delle più belle pulcelle di questo paese|ch una fiata 1785|1786 -1327 qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon voi arà renduta la vita|: or le renderete tal guiderdone 1787|1788 -1328 que por la vie li randriez la mort che per la vita le renderete la mortes 1789 -1329 Quant Lanceloz entant ceste parole Quando Lancelotto intende queste parole 1790 -1330 si n an set si non sa 1791 -1331 que dire car raisons che rispondere|ché ragione 1792|1793 -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella 1794 -1333 Si doute la mort ;|si ridotta molto la morte 1795|1796 - donde non puote scampare 1797 -1334 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist ciò sa elli ben|se quella non el guarentisce 1798|1799 -1335 qui por lui se muert che per lui se ne muore| 1800|1801 -1336 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor s elli l aconsente suo amore|elli n à paura 1802|1803 -1337 que la roine nel sache che lla reina nol sappia 1804 -1338 et por ce ne set il : perciò non sa egli|che fare 1805|1806 -1339 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor oslla damigella amare|o vietare su' amore 1807|1808 - Allor disse a Lion 1809 -1340 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis tutto impiagnendo|Bel dolze amico 1810|1811 -1341 car me conseilliez che mi consigliate voi 1812 -1342 que je porrai faire de ceste chose ch io potrò fare di questa cosa 1813 -1343 — Sire ? — Sire 1814 -1344 fait il li consauz est touz pris diss egli|il consiglio est tutto preso 1815|1816 -1345 Il couvient : elli conviene 1817 -1346 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz che voi facciate la volontà di questa damigella|o vo' siete morto 1818|1819 - — al 1820 -1347 — Ha Diex fait il conment porra ce estre ldio|diss elli 1821|1822 - come potrà ciò essere 1823 -1348 que je fauseroie amors envers ma dame ch io falserò d amore inverso mia dama 1824 -1349 ? — ? — eMa come potrà ciò essere 1825 -1350 Mais conment porra ce estre fait Lion disse Lion 1826 -1351 que vos façoiz chose qu ele muire che vo facciate cosa dond ella muoia 1827 -1352 qui ne l a mie deservi che no ll à niente diservito 1828 -1353 et ceste pucele e questa pulcella 1829 -1354 que devriez garder en touz leus ocioiz che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo 1830 -1355 ? Certes il n est nus che vo l uccideste| 1831|1832 -1356 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez che di tradigione non voi ne potesse apellare|se voi insi il faceste 1833|1834 - Certo 1835 - disse Lion 1836 -1357 Et il se test elli conviene 1837 -1358 car a ce ne set il che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli 1838|1839 -1359 que respondre si tace 1840 -1360 si ne dist mot ainz plore moult tandrement e non dice motto|anzi piagne molto teneramente 1841|1842 -1361 et maudist l eure e maladice l ora 1843 -1362 que il fu nez che fu nato 1844 -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose quand egli sèl ar ceiò menato|ch egli il conviene fare altra cosa 1845|1846 -1364 que a son plaisir che su' piacere 1847 -1365 Et quant il ot assez ploré E quand egli à gran peza pianto 1848 -1366 si dist a Lion Biaux amis il est si disse a Lion|Bel dolze amico 1849|1850 -1367 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne egli è insi|che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla 1851|1852 -1368|1369 por mort ne|por vie : né per morte né per vita 1853 - : 1854 -1370 si couvient si conviene 1855 -1371 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte 1856 -1372 et contez a ma dame mon estre e contate a mia dama mi essere|: 1857|1858 -1373 et li dites e le dite 1859 -1374 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella 1860 -1375 et li dites que se il li plest je morrai si le dite|che se le piace i' viverò 1861|1862 - e se non le piace i' non viverò 1863 -1376 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi — Per fé|disse Lion 1864|1865 - i' v andasse volentieri 1866 - ma i' vo veggio qui 1867 -1377 si atorné si sfinito 1868 -1378 que je ne croi pas ch i' non credo passo 1869 -1379 que vos fussiez vis che vo' foste tanto vivo 1870 -1380 tant que je revenisse ch i' rivenisse 1871 -1381 et por ce couvient il e perciò convien elli 1872 -1382 que vos preingniez hatif conroi che vo prendiate tosto consiglio di vois 1873 -1383 Atant s em part Lyonnel del pavillon l aAtanto|si parte Lyon del padiglione 1874|1875 -1384 et vient a la damoisele e viene alla damigella 1876 -1385 qui moult estoit deshetie che molto era disatata 1877 -1386 et la salue de par Lancelot e la saluta da parte di Lancelotto 1878 - e le disse 1879 -1387 et li dist Damoisele mes sires vos mande : tDamigella|monsignor vi manda 1880|1881 -1388 que vos l avez une foiz gari de mort che vo' l avete una fiata guarito di morte 1882 -1389 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita 1883 -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori 1884 -1391 que vos des ore eli vo promette 1885 -1392 mais poez faire de lui comme de vostre chevalier che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere 1886 -1393 et de vostre ami se il vos plaist e di vostro amico|se vo piace 1887|1888 -1394 Quant la pucele oit ceste parole Quando la pulcella ode questa parola 1889 -1395 si est si è 1890 - si lieta 1891 -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains che l è bene aviso|ch ela tegna ldio intra sue mani 1892|1893 -1397 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce si gli disse tutta impiagnendo|: eEst e' vero 1894|1895 -1398 donc voirs qu il me mant cels nouveles ch e' mi mandi queste novelle 1896 -1399 ? — Damoisele fet il oïl ? —Damigella|diss elli 1897|1898 -1400 — oil 1899 -1401 Donc sui je fait ele bonne euree — unque son io bene aventurosa 1900 -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or ché ora arò io quanto|ch i disiderai in mia vita 1901|1902 -1403|1404 mais ne me tandra maladie|car tout passe la joie né da oggimai non mi terrà nulla malattias 1903 -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr -1406 Lors se lieve en son seant -1407|1408 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet  1904 -1409 et puis vient devant Lancelot -1410|1411 si acesmee|que moult ert bele a veoir si leva in su' sedente 1905 -1412 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee -1413|1414 et ot robe de cendal cote|et mantel e veste sua camiscia 1906 -1415 et entre en son chemin -1416 por aler a cort -1417 et s an vient -1418 si grant oirre com il puet del cheval traire -1419 Et la damoisele fu venue devant Lancelot -1420 qui gisoit malades; -1421 et quant il la vit venir -1422 si li fist la plus bele chiere qu il pot -1423 et li distMa damoisele bien soiez vos levee -1424 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier -1425|1426 car je sui malades|et deshetiez plus e s aparecchia al meglio 1907 -1427 que je ne sueil ; -1428 si vos pri -1429 que vos metez poinne en moi -1430 tant que je soie gariz par couvant -1431 que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie -1432 Et cele dist qu ele ne demande autre chose -1433 A cels paroles entra laienz li chevaliers -1434 qui freres estoit a la damoisele: -1435 et quant il la vit avec Lancelot -1436 si en fu liez ch ella puote 1908 -1437 car il cuidoit qu ele geust encore -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot ; poscia viene davanti Lancelotto 1909 -1440 et devise quoi -1441 Si met -1442 si grant entante qu il dormi -1443 et reposa toute la nuit -1444 et l andemain se santi plus legier -1445 que le jor devant -1446 Et ele li ot appareillie I -1447 laituaire mervilleus qu ele li fist user -1448 puis li oint les temples -1449 et les braz -1450 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; -1451 et quant il s esveilla -1452 si se trouva moult alegiez de son mal -1453 et ele li demande conment il li est -1454 et il li dist Bien Dieu merci -1455 car je cuit par tans estre gariz -1456 Et ele en est moult liee -1457 si le -1458 ? fait J -1459 poi mangier pour la teste qu il avoit voide -1460 Puis se randort -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; -1462 et quant il fu esveilliez -1463 si resgarde par mi l uis del pavillon -1464 et voit Lion -1465 qui revient les granz galoz -1466 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes -1467 Et quant il est prés -1468 si descent si aconcia 1910 -1469 et vient a Lancelot; -1470 si le troeve tout seul -1471 car encor se dormoient li un -1472 et li autre -1473 Et quant il est venuz devant Lancelot -1474 si li demande les nouveles de sa dame -1475 Sire fait il ele vos mande plus de C -1476|1477 mile saluz|et vos mande se vos onques l amastes che molto est bella a vedere 1911 -1478 et por vos delivrer de mort -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; -1480 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue -1481 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz -1482|1483 Et conment vos santez vos|? fait Lion E Lion fu già montato sopra su' cavallo 1912 -1484 — Par foi fait il je me sant -1485 si sains Deu merci -1486 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier -1487 Celui jor avint aprés disner -1488 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele -1489 qui gari l ot -1490 et il fu assis en son lit -1491 et la conmença a resgarder -1492 si la vit de -1493 si grant biauté -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele -1496 Mais il aimme -1497 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere -1498 Et cele -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari -1500 et respassé Deu merci de mort -1501 Or -1502 si voil -1503 que vos m en teingniez mon couvent -1504 Et il li demande -1505|1506 quel couvant il i a|— Par foi fait ele tutto disarmato forse di sua spada 1913 -1507 jel vos dirai bien -1508 Il est ainsi -1509 que je vos aing des lors -1510 que je vos vi premierement -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier -1512 et bien i a paru -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non -1514 mais vos me mandastes -1515 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers -1516 et mes amis -1517 et par ceste parole fui je tote asouagie; -1518 si me levai i erranment -1519|1520 et ving a vos|et mis en vos tel poinne ed ebbe robba di zendado vermiglio 1914 -1521 que vos estes gariz -1522 et respassez Deu merci -1523 Or -1524 si vos apel de couvenant -1525 et voil -1526 que vos me creantez -1527 que vos des ore -1528 mais serez mes loiaux amis -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole -1531 si pense I -1532 petit cotta 1915 -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs -1534 que tant avez fait -1535 por moi -1536 que bien doi i estre vostre chevaliers -1537 et vostre amis -1538 et je le serai volentiers -1539 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié -1540 ? vostre servise -1541 Si vos di loiaument qu il n a damoisele -1542 et monde -1543 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant -1544 Mais ce -1545 que vos me deffandez -1546 que je autre de vos ne tiengne a ma dame -1547 et a m amie me desconforte mout: -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame -1549 Il est voirs -1550 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai -1551 si loiaument -1552 que ja -1553 por mort ne -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; -1555 et se je bien l an voloie oster -1556 n en avroie je pooir -1557 car ma volentez i est -1558 si enracinee -1559 que je n avroie mie pooir de l oster : -1560 car mes cors i est en veillant -1561 et an dormant e mantello 1916 -1562 et mes pensers i est nuit -1563 et jour -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui -1565 Et que vos diroie je -1566 ? M ame -1567 et mon cors -1568 et mon oîr -1569|1570 et mon veoir sont tuit a lui|et ainsi sui del tout a son plesir e entra in su camino per andare a corte 1917 -1571 que je ne Si se ne va 1918 -1572 puis riens faire de moi ne plus -1573|1574 que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande si grande andatura come suo cavallo può soferire 1919 -1575 Et sor ce ne vos sai je -1576 que dire se vos ne le me dites -1577 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers -1578 et que preudom -1579|1580 et si sai bien|que vos ne me voudriez mie decevoir E la damigella fu venuta davanti Lancelotto 1920 -1581 si vos en sai bon gré -1582 Mais toutes voies -1583 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie -1584 si legierement ainz voil -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai -1586|1587 Il est voirs|que vos amez che giacea malato 1921 -1588|1589 si haute dame|et si vaillanz e quando e' la vide venire 1922 -1590 que a painnes vos abaisseriez -1591 por amer une -1592 si povre damoisele com je sui -1593 Et certes je nel di mie -1594|1595 por ce qu il ait pucele el siecle|qui fust digne de vos amer si gli fa la più bella cera 1923 -1596 et por ce ne vos di je mie -1597|1598 que vos contre vostre|? volenté m anmés ch elli puote 1924 -1599 Si vos dirai e le disse 1925 -1600|1601 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor : eMia damigella 1926 -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer -1604 Et il dist -1605 que ce ne porsclroit faire nus hom -1606 Si porroit fait ele bien ben siate levata 1927 -1607 et si vos dirai comment -1608|1609 Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri 1928 -1610 que fame n ama onques home -1611 car amors d ome -1612 et de fame vient par charnel atouchement -1613 dont il couvient ch i' sono 1929 -1614 que virginitez soit corrumpue -1615 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie -1616 Vos me creantez -1617|1618 que en quelconques leu|que vos me truisiez desormais me tandrez si malato 1930 -1619 por vostre amie sauve l onor vostre dame; -1620|1621 et je vos creanterai|que jamais jor e si disatato più 1931 -1622|1623 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere|que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami ch i' non soglio 1932 -1624|1625 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele ch i' non mi posso atare 1933 -1626 et li comme dame : -1627 si porrez guerir l onor de l un -1628 et de l autre i vo priego 1934 -1629 — Coment fait il porroit ce estre -1630|1631 que vos de charnel assamblement vos gardissiez|qui tant estes bele che vo mettiate pena in me tanto 1935 -1632 et avenant ch i sia guarito 1936 -1633 et troverez encore tant de prodomes -1634|1635 qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz per convento 1937 -1636 et moult me plaira mielz se je -1637 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita 1938 -1638 que se j estoie dame de la E quella li dice 1939 -1639 ? plus riche terre del monde -1640|1641 car je ne m en porroie consirrer|por nul ch ella non domanda altra cosa 1940 -1642 si vaillant home com vos estes -1643 Et sachiez -1644 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes -1645 Einsi leissierent celui jor -1646 et toute la semainne -1647|1648 tant que Lanceloz fu gariz|et vient au chevalier A queste parole entrò là entro il cavaliere 1941 -1649|1650 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait che fratello era della damigella 1942 -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie -1652 si liez e quand 1943 -1653 por le millor chastel -1654 que li rois Artus ait comme de ce -1655 que vos estes gariz -1656 Si m an est grant honors avenue -1657|1658 quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler e la vide con esso Lancelotto 1944 -1659 si vos demant congié -1660 — Sire fet il jel vos otroi -1661 puis qu il vos plaist si ne fu molto lieto 1945 -1662 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie -1663 Et alez fait il ch elli credea 1946 -1664 que Nostre Sires vos conduie en -1665|1666 quel que leu|que vos ailliez ch elli giacesse ancora 1947 -1667 — Diex le face fait Lanceloz -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant -1669|1670 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto 1948 -1671 et quant il la vit e divisa che 1949 -1672 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié -1673 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances -1674 qui sont entre moi -1675|1676 et vos|et je ne sai si vi misse 1950 -1677 quant je vos reverrai mes -1678 Et por ce vos demant je J -1679 de voz joiaux -1680 que je puisse garder -1681|1682 por l amor de vos|quant vos en serez alez si si grande solecitudine 1951 -1683 que je vos en aie plus en remanbrance -1684|1685 — Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte ch elli dormi 1952 -1686|1687 que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez e si riposò tutta la notte 1953 -1688|1689 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult  1954 -1690|1691 si la prant joieuse|et liee si senti più leggeri 1955 -1692 puis li donna J che l giorno davanti 1956 -1693|1694 fermail d or|et li prie qu il le port a son col e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare 1957 -1695|1696 por l amor de lui|et il dist ch ella il fece usare 1958 -1697|1698 que si fera il volentiers|Lors demande ses armes :Pne li ugne le tempie 1959 -1699|1700 et l an li aporte;|et quant il fu armez bien e lle braccia 1960 -1701 et bel e elli 1961 -1702 si prant congié a touz cels de laienz -1703|1704 et puis monte en son cheval|et s em part entre lui si dorme immantanente 1962 -1705 et Lyonel -1706 et la vielle si che non 1963 -1707 qui les mainne tant amont -1708 et aval qu il vindrent au chastel si svegliò unque insino a vespro 1964 -1709|1710 que li|V eE quand e' 1965 -1711 frere tenoient si svegliò 1966 -1712|1713 que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit|Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I si si trovò molto alleggiato di su male 1967 -1714|1715 chastiax|dont il n osoient issir e ella li domanda com egli è 1968 -1716 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes -1717 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde -1718 et blasment le duc a merveilles -1719 et Lanceloz cuida -1720|1721 que ce fust voirs:|si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V ed e' dice 1969 -1722|1723 freres devant|que li dus fust deseritez  1970 -1724|1725 et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré Dio mercé 1971 -1726 si vint as V ch i' eredo 1972 -1727|1728 freres|et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu diss elli 1973 -1729 que vos ne cuidiez per tempo essere guarito 1974 -1730 car je vos ai ceanz tels Il eE ella n è molto lieta 1975 -1731 chevaliers amenez -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois si l fa un poco mangiare per la testa 1976 -1734|1735 Et cil demandent|qui il sont ch elli aveva vota 1977 -1736|1737 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi|car il le m ont desfandu ; Poscia 1978 -1738 mais itant vos di je bien -1739 que vos ailliez a aux -1740 et lor faites -1741 si grant feste com l an doit faire a II -1742 si prodomes si dorme 1979 -1743 Et cil les vont maintenant veoir -1744 et lor font la greingnor joie del monde -1745 et se prometent i del tout a lor servise; -1746 si firent la nuit moult grant feste a l un -1747 et a l autre né non 1980 -1748|1749 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele|qui laienz estoit si Islveglia davanti a mattino 1981 -1750 l : 1982 -1751 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier e quand e' fu svegliato|si riguarda per me' l uscio del padiglione 1983|1984 -1752 car nostre annemi sont ja a noz murs -1753|1754 Et li V|frere sont venu a Lancelot e vide Lyon 1985 -1755|1756 et li demandent s il voldra porter armes|et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster che rivenia il grande gualoppo 1986 -1757 mais je voil fet il -1758 que vos ailliez avant -1759 et se -1760 ? je voi -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai -1762 Lors fait aporter ses armes -1763 et quant il est armez -1764 et bien -1765 et bel -1766 si s an vait dusqu a la porte del chastel -1767 et fait mener encoste lui son destrier -1768 puis monte as creniax -1769 por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz -1770 et avez lui Lionnel -1771 Et li V -1772 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent -1773 puis issent fors contre lor ennemis -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent -1775 et li autre en avoient moult; -1776 si conmancerent la mellee moult dolereuse -1777 dont il i ot maint chevalier mort -1778 et anversé a terre -1779 Si s anfoïrent cil del chastel -1780 tant que Gueheriez -1781 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent -1782 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir -1783 et a abatre ne onques -1784 puis ne se tindrent li -1785 V -1786 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non : -1787 si ont assez perdu a cele empainte -1788 Et quant Lanceloz vit -1789 que li -1790 V -1791 frere furent desconfit -1792 si dist a Lion -1793 que or a il trop atendu ; -1794|1795 si descent des creniax|et monte en son cheval ch avea tanto su cavallo spronato 1987 -1796 et Lion ausinc; -1797 si s an issent par mi la porte -1798 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; -1799 si torne cele part -1800 et se fiert entr aux -1801 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort -1802 puis point outre -1803 et en abat I -1804 autre ausi fait Lion -1805 Et Lanceloz ot mise la main a l espee -1806 et il ert entalantez de faire d armes -1807 car grant pieça n en avoit riens fait; -1808 si conmance a ferir granz cox tout entor lui -1809 et abat chevaliers -1810 et chevaux -1811 ? -1812 et occist quanqu il encontre; -1813 si fait tant em poi d ore -1814 que nus ne l ose atandre -1815 car il occist quanqu il ataint -1816 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet -1817 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test -1818 mais ne l a mie navré a mort -1819 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir -1820 Et Lanceloz s em passe outre -1821 que plus nel resgarda -1822 si choisi le duc en son venir -1823 que l en li ot bien monstré -1824 et il li vient l espee adrecie contremont -1825 et le fiert -1826 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il -1827 doie mes ne l a blescé mie en char -1828 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule -1829|1830 si qu il li tranche l espaule|et le poing senestre a tout l escu ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba 1988 -1831|1832 Il recuevre l|autre cop  1989 -1833 et li fait la teste voler -1834 et cil chiet morz -1835 dont il ert granz domages -1836 Et quant li autre voient le duc mort -1837 si tornent en fuie si discende 1990 -1838 que plus n i osent arester; -1839 et Lanceloz -1840 et lij sien les enchaucent -1841 si prannent Guerehet -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ -1843 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient; -1844 si pristrent tant des autres com il voldrent -1845 Et li V -1846 frere -1847 qui orent veu Gueheriet cheoir -1848 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent -1849 et le font mener en lor chastel -1850 Si ne fu onques -1851 si grant feste com il firent de Lancelot -1852 car il crioient tuit -1853 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant -1854 et petit contre Lancelot e viene a Lancelotto 1991 -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient -1856 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi -1857 Quant Lanceloz vient en mie la rue -1858 si la trouva toute portandue de dras de soie -1859|1860 et de pailles|et fu toute encortinee contre lui e l truova tutto solo 1992 -1861 por honor de lui -1862 Si le reçoivent a -1863 si grant feste com il pueent plus -1864 et il l orent desarmé -1865 si li aportent I -1866 robe de cendal vermeille tote fresche -1867 Et quant il est vestuz -1868 et apparilliez il demande a veoir les III -1869 qui pris estoient cels -1870 qui estoient armé tuit d unne manniere -1871 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir -1872 car moult l avoient bien fait en la bataille -1873|1874 et ce estoient li III|frere ch ancora 1993 -1875 Et l an les vait ! querre maintenant -1876 et quant il les vit venir -1877 si les connut bien si dormivano elli 1994 -1878 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere -1879 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille -1880 que il ne set qu il doie faire: -1881 car moult amoit Gaheriet de grant amor -1882 et d autre part il l am poise moult -1883 por amor de Gauvain lor frere: -1884 puis conmande a cels de laienz qu il lor -1885 ? facent tant d onor com il porront -1886|1887 car je vos di fait il qu il sont moult prodome|et de haut lignage e l uno 1995 -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison -1889|1890 et les font a metre en l|por aux grever e li altri 1996 -1891|1892 Lors les oriez les en avoit|Cele nuit fu la joie  1997 -1893|1894 et la feste moult grant el demander ;|si le couchent a aise si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama 1998 -1895|1896 et a moult grant onor|Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle ire 1999 -1897|1898 qui laienz l avoit amené|et li dist Dame je e sui vers vos aquitez diss elli 2000 -1899|1900 il par la riens|que vos plus amez Sire fait ele ofl ella vo manda più di centomilia salute 2001 -1901|1902 — Or vos quue vos a home|qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir e vo manda 2002 -1903|1904 qui je sui|Et savez vos che se voi unque l amaste 2003 -1905|1906 por quoi je le di|? Cil III che vo' 2004 -1907 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain -1908|1909 et tant les aim|que je ne voudroie mie qu il seussent per vo' vo diliverare di morte 2005 -1910 que je eusse esté contre aux -1911 car il m an harroient par aventure; -1912 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non -1913 Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home -1914 Il vient as -1915 V -1916|1917 freres|et lor dit e lei altresi 2006 -1918|1919 que li III|chevalier soient quite facciate la volontà della damigella 2007 -1920 et mis fors de prison -1921|1922 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il E se vo'non ciò fate 2008 -1923 que quant je m en serai alez -1924 que vos retaingniez les III vo' avete suo amor perdutos 2009 -1925|1926 freres çaienz|et lor faites tant d amor  2010 -1927 et d onor che ne farà 2011 -1928 que je vos en saiche gré; -1929|1930 car bien sachiez qu il sont mi ami|Et il dient tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato 2012 -1931 que si feront il sanz faille né della pulcella essere odiato 2013 -1932 Lors demande Lanceloz ses armes -1933|1934 et cil dient|? qu il demort encore E come vo sentite voi 2014 -1935|1936 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui ? 2015 -1937 et Lion disse Lion 2016 -1938 Et quant il sont monté li V — Per fé 2017 -1939|1940 frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison diss elli 2018 -1941|1942 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui|et a ses freresb i' mi sento 2019 -1943|1944 Et il demande maintenant|qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit si sano 2020 -1945|1946 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst|— Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre Dio mercé 2021 -1947|1948 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz ch i potrò per tempo cavalcare 2022 -1949|1950 — Par foi font|? il de notre gent ne fu al mi' credere 2023 - Quel giorno avenne 2024 -1951 ? il pas apresso disinare|che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella 2025|2026 -1952 mais il nos aidoit che guarito l avea 2027 -1953 por l amor d une dame ;|e elli 2028|2029 -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare|e lla vide di 2030|2031 -1955 Mais il nos pria tant de vos servir si gran biltà|e tanto li piacque che 2032|2033 - s eli non amasse la reina di 2034 - si grande amore 2035 -1956 et de faire toute l onor e' non|si tenesse passo 2036|2037 - che non facesse sua volontà alla pulcella 2038 - sMa 2039 - e l a 2040 - ma si lealmente 2041 - che no lle falserebbe ienulla maniera 2042 - E quella 2043 -1957 que nos porrions che vorebbe 2044 - ch ella li avesse aconsentito suo amore 2045 - li disse 2046 - : Sire 2047 - i' vo ho guarito 2048 - e riscosso di morte 2049 - Dio mercé 2050 - Or 2051 - si voglio 2052 - che vo' mi tegniate mie convenente 2053 - Ed 2054 - e le domanda qual convenente ella li à 2055 -1958 car il dist |diss ella 2056|2057 - ciò vo dirò i'bene 2058 - Eli è insi 2059 - ch i' vo amo dall ora 2060 - ch i' vo vidi primieramente 2061 - si fortemente 2062 - che unque pulcella non amò tanto cavaliere 2063 -1959 que vos estiez moult e bene à paruto|ché per voi ô io stato presso della morte 2064|2065 - né già non avesse se lla morte non 2066 - ma vo' mi mandaste 2067 - che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere 2068 -1960 si ami e mio amico| 2069|2070 - si mi levai tostamente 2071 - e venni a voi 2072 - e misi in vo' tal pena 2073 - che tutto siete guarito 2074 - e rivenuto 2075 -1961 Lors se merveillent trop Dio mercé|Olr 2076|2077 - si voi appello del convenente 2078 - e si voglio 2079 -1962 qui ce puet estre che vo mi giuriate|che da oggimai sarete mi leale amico 2080|2081 - e non amerete altra di me 2082 - tanto come voi in me troverete lealtà 2083 - Quando Lancelotto intende questa parola 2084 -1963 si demandent de si pensa un poco 2085 - e poscia le disse 2086 - Certo 2087 -1964 quel corsage ! il estoit damigella|elli è vero 2088|2089 - che vo' tanto l avete fatto per me 2090 - che bene debbo essere vostro cavaliere 2091 -1965 et de e vostro amico|: ciò io sarò volentieri 2092|2093 -1966 quel façon ché s i di ciò voi scondicessi|malvagiamente aresti impiegato in me ciò 2094|2095 -1967 Par foi fait il ce est J che vo m avete fatto|“Si vo dico lialmente 2096|2097 -1968 des plus biaux chevaliers del monde che non à damigella nel mondo 2098 - ch i' tanto ami com i fo voi 2099 - e non amerò giamai a mio sciente 2100 -1969 et est I “ Ma ciò 2101 - che vo' mi difendete 2102 - ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto 2103 - si vo dirò come elli m è 2104 -1970 poibrunez né unque mai nol dissi né a uomo né a femina| 2105|2106 - ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già 2107 - anzi v amerò lealmente 2108 - che già per morte né per misaventura 2109 - ch avegna no ne partirò mi cuore 2110 - ; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io 2111 - ché mia volontà vè 2112 -1971 et ne puet pas avoir plus de XXVI si aviluppata|ch i' non arei mica potere di trarnela 2113|2114 - ché mi cuore v è in dormendo 2115 - e in veghiando 2116 - mi pensieri v è notte 2117 - e giorno 2118 - mi' spirito non intende forse a llei 2119 -1972 anz miei occhi non riguardano forse in quelle parti|miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei 2120|2121 -1973 et est tonduz de novel E|che vo dirò io 2122|2123 - ? Mia anima 2124 - e mi' cuore 2125 -1974 Et quant il oient cels paroles e mio udito|e mi' vedere sono tutti a llei 2126|2127 - : insi son io del tutto a su' piacere 2128 - ch i' non posso nulla far di me 2129 -1975 si sont plus desvoié né più|che servo può fare altra cosa 2130|2131 -1976 que devant che quel 2132 - che suo signor li comanda 2133 -1977 si ne sevent opra ciò non vo so io 2134 -1978 que dire che dire 2135 -1979 si demorent laienz une semainne entiere se vo nol mi dite 2136 -1980 et ire 2137 -1981 tant que Gueheriez fu auques gariz disse la pulcella|vo' avete detto come leale cavaliere 2138|2139 - e ch è produom 2140 - si so ben 2141 - che vo' non mi volete mica inganare 2142 - : 2143 -1982 Lors s am partirent tuit III si vo ne so buon grado|Ma tuttavia 2144|2145 -1983 et demandent quelz armes li chevaliers emporta poscia|che vo siete il miglior cavaliere del mondo 2146|2147 - non voi cheterò io mica 2148 -1984 quant il s em parti si leggermente|anzi voglio 2149|2150 - che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô 2151 -1985 et il dient « unes noires : i so bene|che vo' amate 2152|2153 -1986 et un escu blanc a I si alta dama|e si valentre 2154|2155 -1987 lion noir ch a pena voi abasereste per amare una|si povera damigella com i' son 2156|2157 - ee ccerto i'nol dico mica per ciò 2158 -1988 Et il se metent aprés tot le chemin ch egli abbia pulcella al mondo 2159 -1989 que cil lor enseingnierent che fosse degna di voi amare 2160 -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes e pler ciò non vo dich io mica|che voi incontro a vostra volontà m amiate 2161|2162 - Si vo dirò 2163 -1991 que il porte che vo' farete 2164 -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a : voi amate alta donna|be llo so 2165|2166 -1993 quant il s en fu partiz donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore|; ma se voi a pulcella il donaste 2167|2168 -1994 et il salvo l amore di vostra dama|ch ela à in vo messo 2169|2170 -1995 et Lion sanz aventure trover nullo non voi ne doverebbe biasimare| 2171|2172 -1996 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame che ciò non potrebbe fare nullo huomo|Si potrebbe 2173|2174 -1997 qui bien les herberja diss ella|bene 2175|2176 - si ve dirò come 2177 - viklli è vero 2178 - disse la pulcella 2179 - ch i' vo amo oltra maniera 2180 -1998 Au matin che femina non amò unque huomo|ch amor d uomo 2181|2182 - e di femina viene per carnale asembiamento 2183 -1999 quant il orent oïe messe donde conviene|che verginità sia corotta 2184|2185 - ”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa 2186 - anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò 2187 -2000 si se remistrent en lor chemin tutti i giorni di mia vita 2188 -2001 et entrerent a ore de prime en une forest PVo mi giurerete|che n qualche luogo 2189|2190 -2002 qui duroit bien IlI che vo' mi troverete 2191 -2003 liues de lonc da oggimai mi terete per vostra amica|salvo l onore di vostra dama 2192|2193 -2004 et une de lé ;|e i'vo giurerò 2194|2195 - che giamai giorno 2196 - ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente 2197 -2005 et l apeloient cil del païs Terique anzi mi terrò a voi in tal maniera|che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi 2198|2199 -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi e ccome da parte di mio amico| 2200|2201 -2007 si lor greva e lei come dama 2202 - si potrete guardare l onore de l una 2203 -2008 et anuia e dell altra 2204 -2009|2010 car li soulauz iert chauz|et ardanz — Come 2205 -2011 et lor armes furent eschaufees del souleil; -2012|2013 si furent|si las diss elli 2206 -2014|2015 et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez potrebbe ciò essere 2207 -2016 Lors mist chascuns pié a terre -2017|2018 et osterent les seles a lor chevax|et les frains che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste 2208 -2019 ? -2020|2021 et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes che tanto siete bella 2209 -2022 et abatirent e avenente 2210 -2023 ? lor vantailles -2024 por recoillir le vent; -2025 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier -2026|2027 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut e troverete ancora tanti produomini 2211 -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i -2029|2030 et la douçor del vant|Et Lions veilla ch a femina vo domanderanno 2212 -2031|2032 qui n avoit pas talant de dormir|et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il  2213 -2033 chevaliers armez -2034|2035 qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant diss ella 2214 -2036 Et quant il vindrent pres de Lion -2037|2038 si resgardent derriers aux|et i' mi pregerò meglio 2215 -2039 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier -2040|2041 Et Lions esgarde loing par mi le bois|et voit aprés aux venir J e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita 2216 -2042 chevalier armé sor J -2043|2044 destrier tout noir;|mais ce ert li graindres de cors che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo 2217 -2045|2046 et de membres|que Lionnel veist mes; ch i non mi potrei considerare di voi per nullo 2218 -2047|2048 si resambloit en son venir foudre|qui descent del ciel si valentre huomo 2219 -2049 Et li uns d aux li torne l escu -2050|2051 et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors ch io avesse 2220 -2052 et abat lui E sappiate 2221 -2053 et le cheval a terre -2054 puis traist l espee -2055 et lait corre a l autre -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant -2057 Et il le vient ataingnant par derriere -2058 et ot haucie l espee -2059|2060 por ferir;|et quant cil voit le cop che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai 2222 -2061|2062 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre lnsi lasciano quel giorno andare 2223 -2063|2064 et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant e tutta la settimana 2224 -2065|2066 si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier tanto che Lancelotto fu tutto guarito 2225 -2067|2068 et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele Elli viene al cavaliere 2226 -2069 qui faisoit trop grant duel -2070 et crioit Lasse mes freres ch avea nome Carmadan 2227 -2071 Si la monte devant sor son cheval -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto 2228|2229 -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen -2074|2075 si commance a crier Sainte Marie aide|et fet Sire 2230 -2076 si tres grant duel se m aiuti ldio 2231 -2077 que nus ne le veist -2078 qui pitié n en eust -2079|2080 Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele disse il cavaliere 2232 -2081 qui ne fine de plourer i'non fosse mica 2233 -2082 et de duel faire si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello 2234 -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere che l re Artù abia|come di ciò 2235|2236 -2084|2085 si dist|que or a il trop atandu che vo' siete guarito 2237 -2086|2087 quant il en voit einsi la damoisele mener;|si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot :si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello 2238 -2088 car il a paor — Bel sire 2239 -2089|2090 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet disse Lancelotto 2240 -2091 et il est montez en cheval i' me ne vore domane andare 2241 -2092 si prant son escu si vo domando comiato 2242 -2093 et sa lance — Sire 2243 -2094|2095 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: diss elli 2244 -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre il ve l consento poscia 2245 -2097 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz -2098|2099 Et cil le resgarde|et voit ch elli vo piace 2246 -2100|2101 que joster le covient;|si met jus la damoisele ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica 2247 -2102 et sache l espee Andate|che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo 2248|2249 -2103 et met l escu devant soi che voi andiate|— Dio il faccia 2250|2251 -2104 et ganchist le cheval au chevalier disse Lancelotto|uella notte fece il cavaliere più gran festa 2252|2253 -2105|2106 Et cil li vient acourant|et le fiert che non avea fatto davanti 2254 -2107 si que par mi l escu Al mattino 2255 -2108 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire quando Lancelotto fu levato|la pulcella venne a llui 2256|2257 -2109 Et cil l ataint sor le hiaume e quand|e la vide 2258|2259 -2110 et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: si le disse|: Bella dolze amica 2260|2261 -2111 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main ben possiate vo venire|! l me ne voglio andare a vostro comiato 2262|2263 -2112 et li cox fu granz — Sire|diss ella 2264|2265 -2113 et de force feruz; vo' sapete bene le convenenze 2266 -2114 si fu Lions che sono intra me 2267 -2115 si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez e voi|e io non so quand io vo rivedrò mai 2268|2269 -2116 Et li chevalier remet l espee el fuerre e perciò vo domand io un di vostri gioelli 2270 -2117 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato 2271 -2118 Si le contredist ele assez si ch io vo n abbia più in rimembranza|— Certo 2272|2273 - damigella 2274 -2119 mais toutes voies li couvint il a fere diss elli|volentier 2275|2276 - Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro 2277 -2120 et il s abaisse vers terre e a pietre preziose 2278 -2121 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez ch elli avea cinta|che lla reina li avea donata 2279|2280 -2122 et le trousse devant lui e disse|: Tenete 2281|2282 - damigella 2283 -2123 et l amporte e sappiate 2284 -2124 et anmoinne la damoisele en tel manniere che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse|eE quella ne l merceda molto 2285|2286 -2125 Si se test ore atant li contes de lui si la prende lieta 2287 -2126 et retorne a Hestor des Mares e gioiosa 2288 -2127 Or dit li contes ; poscia li dona un fermaglio d oro 2289 -2128 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel e l priega 2290 -2129 et il ot la damoisele delivree des lion ch elli il porti a suo collo per amore di lei|ed e' dice 2291|2292 -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit che si farà elli volentieri 2293 -2131 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit Allor domanda sue armi|e l uomo liellaporta 2294|2295 -2132 et ; 2296 -2133 tant que il vint en la forest e quand egli fu armato bene|e bello 2297|2298 -2134 que l en apeloit Terique si prende comiato a tutti que' di là entro|; 'e poscia monta in su' cavallo 2299|2300 -2135 et ce fu endroit none e si parte intra lui 2301 -2136 Lors encontra I e Lionel|e lla vecchia 2302|2303 -2137 damoisele montee sor I che lli mena tanto a monte 2304 -2138 palefroi e a valle 2305 - ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano 2306 - e l duca lor padre gueregiavano 2307 -2139 qui faisoit mervilleux duel quegli a cui Gariet atava| 2308|2309 -2140 Il la salue elli avieno già perduta tutta lor terra|fôrse un sol castello 2310|2311 - donde non osavano uscire 2312 - : alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini 2313 -2141 et ele lui ausi |e ella domandò la verità della guerra 2314|2315 -2142 Damoisele fait il si le contò l uomo le magior menzogne del mondo|e biasimavano il duca a maraviglia 2316|2317 - E Lancelotto crede ben 2318 -2143 car me dites che cciò fosse vero 2319 -2144 por quoi vos plourez si giurò su' saramento|che non lascerebbe i sei fratelli davanti 2320|2321 -2145 — Sire fait ele che l duca fusse diseritato|; altresi fece Lionel 2322|2323 -2146 por I fol Quando la vecchia vide|ch elli ebono insi giurato 2324|2325 -2147 des bons chevaliers del monde — si venne a llor sei frategli|e llor disse 2326|2327 -2148 Et qui est cil bons chevaliers |elli vo est molto meglio avenuto 2328|2329 -2149 ? fait il che vo' non credete 2330 -2150 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot ch i' vo li ò qua entro amenati|e due cavalieri 2331|2332 -2151 que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses|PeE que' domandarono chi elli sono 2333|2334 -2152 — Per fé 2335 -2153|2154 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers|? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre diss ella 2336 -2155|2156 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me 2337 -2157 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; ch elli il m ânno difeso|; Pma tanto vo dich i' bene 2338|2339 -2158 et aprés le fist geter en sa prison che l uno est il miglior cavaliere del mondo 2340 -2159 si com j ai veu: e perciò vo lod io|che voi andiate a llui 2341|2342 -2160 si en ai e lor fate 2343 -2161 si grant pitié si gran gioia come l uom dee fare a due produominis 2344 -2162 que je ne m en eE quelli li vano immantenente a vedere 2345 -2163 puis tenir de plourer e lor fanno la maggior gioia del mondo|e ssi promettono del tutto a llor servigio 2346|2347 -2164|2165 — Or me dites damoisele fait Hestor|et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier PSi feciono la notte molto gran festa all uno 2348 -2166 que vos dites e all altro 2349 -2167|2168 ? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox Al matino li menarono a udir messa a una cappella 2350 -2169 car il vos occirroit s il vos pooit tenir -2170 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde -2171|2172 et porte unes armes noires|— Or vos commant fait il a Deu che là entro era 2351 -2173|2174 que n an quier plus oïr parler|Et cele s am part maintenant PUn poco apresso prima 2352 -2175 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; -2176 si a tant alé qu il vint au tertre cominciarono a gridare 2353 -2177 Et lors trouva une tor haute -2178 et fort All'arme 2354 -2179 qui estoit close put entour de bons murs -2180 et de hauz -2181 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne -2182 qui sordoit pa tuel d argent -2183|2184 et chaoit en I|perron de marbre ! Montate signor cavalier 2355 -2185 et del perron aloit en J -2186 vaissel de plom -2187 et pooit estre ausi granz com I -2188 tonne -2189 Delez la fontainne avoit III -2190|2191 pins l un delez l autre|qui erent ché nostri nimici son già a noi venutil 2356 -2192 si grant -2193 et si haut -2194 que des branches -2195|2196 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi 2357 -2197|2198 escuz|et LX ed 2358 -2199 hiaumes -2200 et LX -2201 espees -2202 Il resgarde les hiaumes -2203 et les escuz e lor disse 2359 -2204 et les espees -2205 et se merveille -2206 por quoi l an les i a mises -2207 puis resgarde les essarz a -2208 et voit l escu Agloval -2209 et l escu Saigremor le Desreé -2210 et le Keu le senechal -2211 et le Gocenain d Estranglot -2212|2213 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre|Et il vait derriere la fontainne che non lascerebbe ienulla maniera 2360 -2214 et troeve lestres escrites -2215|2216 qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare 2361 -2217 et veez en la lor armeures -2218|2219 Et il conmance a lire|et troeve lestres  2362 -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers -2221|2222 dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons diss egli 2363 -2223 et an connoit ja assez -2224 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : -2225 si i trove dusqu a XXIIII che voi andiate inanzi 2364 -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V -2227 qui erent compaingne de la queste -2228 et sanz Lion -2229 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus -2230 que de riens e s i' veggio 2365 -2231|2232 que il eust veu onques mes ;|si ne croit mie che voi abiate mistier di me 2366 -2233|2234 que ce soit voirs|que I i' vo socoreròn 2367 -2235 chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson -2236|2237 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval wAllor fa apportare sue armi 2368 -2238 qui grant mestier en avoit; -2239 et en ce qu il trestornoit e quand egli è armato bene 2369 -2240 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor -2241 et an voit issir le grant chevalier -2242|2243 dont la damoisele li ot dit|et fu toz couverz de fer ; e bello 2370 -2244 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne -2245 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait -2246|2247 que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval si se ne viene infin qua alla porta del castello 2371 -2248 et besse le glaive -2249 et cil li vient -2250|2251 si roidement qu il failli|Et Hestor l ataint bas e fa menare di costa lui su' destrieri 2372 -2252 que molt i ot mise s antante -2253 por ce -2254 que trop le redoutoit -2255 si le fiert -2256|2257 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer ; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro 2373 -2258|2259 et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II e con esso lui Lion 2374 -2260|2261 mains|et le trebuche del cheval E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio 2375 -2262 si felonnessement che possono 2376 -2263|2264 que a poi qu il ne li a le col brisié|puis le lieve contremont poscia uscirono fuori incontro loro anemici 2377 -2265 et le trousse sor son col -2266 si l amporte en sa tor -2267 et commande a cels de laienz qu il le desarment -2268 et cil le font tantost e gli ricevettono assa' bene 2378 - acciò eh egli erano poco di gente 2379 - e li altri n avieno molta 2380 -2269 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu |dond egli ànno molti cavalieri morti 2381|2382 -2270 Mes e versati atterra|si soferirono que del castello 2383|2384 -2271 quant il s aperçoit tanto che Gariet 2385 - e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente 2386 - MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati 2387 -2272 et il se voit desarmé si cominciarono a fedire|e a battere 2388|2389 -2273 et an la main son anemi né unque poscia non|si tenono i cinque fratelli 2390|2391 - anzi li conviene fuggire o e” volessono o no 2392 - si v ânno assai perduto a quella impinta 2393 - MeE quando Lancelotto vide 2394 - ch e cinque fratelli furono disconfitti 2395 -2274 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz si disse a Lyon|ch ora à elli troppo soferto 2396|2397 -2275 car il n oti onques courouz :|si discende de crinali 2398|2399 -2276 qui a cestui li tornast e monta in su destrieri 2400 -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome e Lyon altresi|si se n uscirono per me la porta 2401|2402 - E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa 2403 -2278 quar onques si torna in quelle parti 2404 -2279 mais ne trouvai je chevalier e si fiede intra loro 2405 -2280 qui me poïst faire les arçons vuidier : :|e fiede 2406|2407 -2281 si vos pris plus si 'l primaio 2408 -2282 que chevalier ch elli agiugne 2409 -2283 que je onques veisse ch elli il ruga morto 2410 -2284 et por la prouesce poscia pugne oltre 2411 -2285 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer e n abatte un altro|; altresi fa Lion 2412|2413 -2286 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada 2414 -2287 Et il dist qu il ne li fiancera ja : egli era intalentato di far d arme|ché pezza ha non avea niente fatto 2415|2416 -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons ; 2417 -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui 2418 -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; e abatte cavalieri|e cavalli 2419|2420 -2291 et quant il est laienz e uccide quanto 2421 -2292 et cil de la meson le ror Artu le voient venir ch egli agiugne 2422 -2293 si conmancerent a plourer de pitié si fa tanto in poca d ora 2423 -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir che nullo non l osaattendere 2424 -2295 et si vos ai je mainte foiz regreté ch egli uccide quanto|ch eli agiugne 2425|2426 -2296 puis que je ving ceanz em prison |si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo 2427|2428 -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot ch elli liel fa sentire infin qua alla testa|ma no ll à mica fedito a morte 2429|2430 -2298 ? — Certes fait il nenil |si crede ben morire 2431|2432 -2299 — Ha Diex font i li autres tant |che più nol riguarda 2433|2434 -2300|2301 ? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison;|mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais si colse il duca in su' venire 2435 -2302 car trop est cist aversiers de grant force che l uom li ebbe ben mostrato|; elli li menò la spada dirizata incontramonte 2436|2437 -2303 et de tel pooir e l fiede 2438 -2304 que nus ne porroit longuement durer a lui si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita 2439 -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus ma nol brisciò mica nelle carni|MtE Lancelotto 2440|2441 -2306 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor che no llo spiarma di nulla|il rifiede di susso la destra spalla 2442|2443 -2307 qui fu frere a cestui deable si che li trinca la spalla 2444 -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados e l braccio 2445 -2309 car si tost com cil de ceanz sot si che li cade con tutto lo seudo|Ed 2446|2447 -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu e ricovera un altro colpo|e lli fa testa volare a terra 2448|2449 -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz e que' cade morto|dond egli è gran damaggio 2450|2451 -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc ché molto est produomo 2452 -2313 Mais se Dex me sauve celui E quando li altri vidono il duca morto 2453 -2314 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté si tornarono in fuga|ché più non s osarono arestare 2454|2455 -2315 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne “E Lancelotto|e suoi li ncacciano 2456|2457 -2316 Si laisse ore li contes de lui si pigliano Gueriet 2458 -2317 et de cels e Agravanz 2459 -2318 qui o lui sont che non 2460 -2319 et retorne a Lancelot si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet 2461 -2320 que Lioniax ot leissié dormant che vi lasciavano|si pigliarono tanti degli altri come vollono 2462|2463 -2321 Or dit li contes E' cinque fratelli 2464 -2322 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce che bene ebono veduto Gariet cadere|cui elli ben conobono 2465|2466 -2323 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza|il pigliano 2467|2468 -2324 que i par illuec passoit une bele dame e fanno menare in lor castello 2469 -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan Si non fu unque fatta 2470 -2326|2327 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX si gran festa come feciono a Lancelotto 2471 -2328 chevaliers armez ch elli gridavano tutti 2472 -2329 si portoient par desus lui IIll si come passava per me' la villa 2473 -2330 vallez a cheval I Ben vegna il fiore della terrena cavalleria|ben vegna il miglior cavaliere del mondols 2474|2475 -2331 tapiz sor IllI Insi gridavano tutti 2476 -2332 lances grandi 2477 -2333|2334 por le chaut|qui mal ne li feist a e piccoli 2478 -2335 Ele resgarde le cheval Lancelot incontro a Lancelotto 2479 - e elli avea molto grande onta di ciò 2480 -2336 qui pessoit che li dicevano 2481 -2337 et pense e molto li pesava di ciò 2482 -2338 que la se gisoit aucun chevalier ch elli il signoregiavan tanto 2483 -2339 por soi reposer già fosse 2484 -2340 et quide bien ch e' l avesse ben servito| 2485|2486 -2341 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu si la truova tutta portenduta di seta|e di pali rasati 2487|2488 -2342 Ele apele II e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui|“i l ricevono arssi gran festa come possono più 2489|2490 -2343 dames : 2491 -2344 dont l une avoit non Morgue la fee e quando l ebono disarmato 2492 -2345 et l'autre Sedile la roine si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca|e quand egli è vestito 2493|2494 -2346 et ce estoient les III e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri 2495|2496 -2347|2348 fames ou monde|qui plus savoient d anchantement che presi erano 2497 -2349|2350 et de charaies sanz la Dame del Lac|Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles quelli 2498 -2351|2352 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis|et buvoient ch erano armati tutti d una maniera 2499 -2353 et manjoient -2354 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: -2355 si fait touz les chevaliers arester -2356 et enmoinne o li les II -2357 gentilz dames -2358 Si vont cele part a cheval -2359 et trouverent Lancelot -2360 qui encore dormoit molt fermement -2361|2362 Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de|si grant biauté qu il ne resamble mie eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato 2500 -2363|2364 si com il dient home charnel mes chose faée|Et la roine ché molto l avien ben fatto nella battaglia 2501 -2365 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire -2366|2367 que onques|mais ne veistes e ciò erano i tre fratelli 2502 -2368|2369 si bel tousel|Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame ME ll uom li va immantenente a chiedere ed 2503 -2370 qui de tel tousel avroit la seingnorie -2371 et pleust ore a Dieu e li vide venire 2504 -2372 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele -2373 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche -2374 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne si gli conobbe ben tutti 2505 -2375|2376 — Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos|car je sui de millors genz e tre 2506 -2377|2378 que vos n estes encor soiez vos roine ;|si sai plus cortoisie ; ma per ciò 2507 -2379 et honor -2380 que vos ne savez che non volea 2508 -2381 et por ce m ameroit il plus -2382 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2383 — Enon Deu I -2384 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac -2385 Et la royne dist -2386|2387 que elle veult aler veoir|qui cils chevals est ch elli il conoscessono 2509 -2388 si vait cele part tout a cheval si fec elli menare adietro 2510 -2389 et trueve Lancelot -2390 qui encore dormoit -2391 Et la royne dist a ses compaignes -2392 que vous vous poés bien dire -2393 que vous MN onques -2394|2395 mais ne veistes nulle|si bele cose eEsi è tanto dolente di ciò 2511 -2396 Or vous dirai -2397|2398 que nous ferons fait la royne|Esveillons le ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia 2512 -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2400 mais je vous dirai che non sa 2513 -2401 que oh en face che debbia fare 2514 -2402 Faisons faire une biere chevaleresce -2403|2404 si l enportons ch est li mieldres cors|que jou y voie ché molto amava Gariet di grande amore 2515 -2405 et le portons -2406|2407 el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; ; 2516 -2408|2409 et cil|si firent e d altra parte 2517 -2410 si orent tost fait une litiere -2411 Et les dames -2412|2413 si orent tost Lancelot|si enchanté qu il n a pooir de soi lever e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello 2518 -2414|2415 Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir MPoscia comanda a quelli di là entro 2519 -2416 que nule de vos -2417 car je sui plus bele -2418 et plus anvoisie -2419|2420 et plus jone de vos|si le savroie mielz servir ch elli loro facciano tanto d onore come possono 2520 -2421 et avoir a ma volenté -2422 et por ce me samble il -2423 que vos vos en devez bien taire -2424 et moi parler ch i' vo dico 2521 -2425 — Or vos dirai fait la roine -2426|2427 que nos ferons: esvillons le|et nos offrons toutes a son servise diss elli 2522 -2428 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui -2429|2430 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie|car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II ch elli sono molto produomini 2523 -2431|2432 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit|Mes ge vos dirai e d alto lignaggio 2524 -2433 que l an face: faisons faire I -2434 biere chevaleresce e buon cavalieri 2525 -2435|2436 et ce est li mielz|que je i voie ; 2526 -2437 et l'anchantons e sappiate 2527 -2438 si qu il ne se puisse esveillier devant -2439|2440 que nos voudrons|si le couchons anz che s i' credesse 2528 -2441 et l an faisons porter -2442 avec nos au chastel de la Charete -2443|2444 et ce est li mielz|que je i voie che fossono incontro a voi 2529 -2445 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons -2446 — Par foi font eles vos dites le miels -2447|2448 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : i' non avesse già scudo preso per lor gravare 2530 -2449 si orent tost faite la biere -2450 et les dames firent lor anchantement -2451 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent -2452 et firent encortiner la biere d unne coute pointe -2453|2454 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I Me Allor li fanno que' trarre di prigione 2531 -2455 palefroi derriers; -2456|2457 si l emporterent en tel manniere|et chevaucherent e li fanno mettere in una camera conta 2532 -2458 si que ançois e bella 2533 -2459 que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete e fanno riguardare la piaga di Gariet 2534 -2460 et il estoit ainsi apelez e lli fanno tutto il ben 2535 -2461 por ce che possono 2536 -2462 que Lanceloz i passa an charrete celui jor -2463 que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé -2464 Quant il furent venu au chastel -2465|2466 et il orent Lancelot descendu|si le firent mestre en une bele chambre fort MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto 2537 -2467 et oscure ou il a n avoit che pregati ne li avea 2538 - l sQuella notte fu la gioia 2539 - e lla festa grande nel castello 2540 - e se Lancelotto fu ben servito 2541 - ciò non fa passo a domandare 2542 - : 2543 - si coricarono ad agio 2544 - e a molto grande honore 2545 -  2546 - quand egli ebbe udito messa 2547 - venne alla vecchia 2548 - che là entro l avea amenato 2549 - e le disse 2550 - : aDama 2551 - mi sono inverso voi bene achetato 2552 -  2553 - diss ella 2554 - oil 2555 - — Or vo priegh io 2556 - diss elli 2557 - per la cosa 2558 - che vo più amate 2559 - che vo' a uomo 2560 - che di me vo domandi non diciate mi nome 2561 - né facciate assapere chi sono 2562 - eEsapete vo' perché i''l dico 2563 - ? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano 2564 - e tanto li amo 2565 - ch i' non vorei mica 2566 - ch elli sapessono 2567 - ch io avessi stato incontro a llor 2568 - ch elli me n odierebbono per aventura 2569 - E perciò non voglio mica 2570 - ch elli sappiano mi nomes 2571 - E ella dice 2572 - ch ella nol discupirà già a nullo huomo 2573 - eE elli viene a' cinque fratelli 2574 - e llor dice 2575 - ch e tre cavalieri sieno cheti 2576 - e messi fuor di prigione 2577 - e quelli il dicono 2578 - ch elli il faranno tutt a sua volontã 2579 - αAncor vo priegh io 2580 - diss elli 2581 - che quando me ne sarò andato 2582 - che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro 2583 - e llor fate tanto d onore 2584 - ch i' ve ne sappia grado 2585 - ché ben sappiate 2586 - ch elli sono miei amici 2587 -  2588 - che si faranno elli anza fallo 2589 -  2590 - e quelli li dicono 2591 - ch elli dimori ancora 2592 - ché troppo à poco dimorato con esso loro 2593 - ma elli dice 2594 - che non dimorebbe i'nulla maniera 2595 - si si parte intra lui 2596 - e Lion 2597 - E quand e' sono montati 2598 - i cinque fratelli venero a Gariet 2599 - e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia 2600 - ch elli poterono fare a llui 2601 - e a suoi fratelli 2602 -  2603 - e que' lor dicono 2604 - che non sanno 2605 - se Dio loro aiuti 2606 - Per fé 2607 - disse Gariet 2608 - ciò non può essere 2609 - ché di vo' fu elli 2610 - e con esso voi fu elli qua entro 2611 - —Per fé 2612 - dicon elli 2613 - di nostra gente non fu elli passo 2614 - ma elli noi atò per amore d una dama 2615 - che qua entro est 2616 - ; né unque su' nome non volle dire 2617 - né unque mai nol vedemo 2618 - ;ema elli no pregò troppo di vo servire 2619 - e di fare voi tutto l onore 2620 - che no' potremo 2621 - ch elli no disse 2622 - che voi eravate molto amici 2623 - Allor 2624 - si maravigliano e' troppo chi elli può essere 2625 - si domandarono di qual coraggio 2626 - ? elli era 2627 - e di qual fazione 2628 -  2629 - dicon elli 2630 - ciò è un de più be cavalieri del mondo 2631 - ed è un poco brunetto 2632 - e non puote passo avere più di xxvi 2633 -2468 que I anni 2634 - ed è trusciolato di novellos 2635 - E quando elli udirono queste insegne 2636 - si sono più disviati 2637 - che davanti 2638 - si non sanno 2639 -2469 huis che dire|; 2640|2641 - si dimorarono là entro una settimana intera 2642 - e tanto 2643 - che Gariet fu alquanto guarito 2644 - Allor 2645 - si partirono tutti 2646 - e tre 2647 - e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' 2648 - si parti 2649 - e elli li dicono una nera 2650 - e uno scudo bianco con un leon neros 2651 -2470 et Il Ed e' 2652 - si mettono apresso tutto il camino 2653 - che quelli lor insegna 2654 - ch elli il eredono ben trovare alle nsegne 2655 -2471 fenestres de fer ch e' porta| 2656|2657 -2472 Maintenant desfirent lor anchantement e Lion|sanza aventura trovare 2658|2659 - ch a contar faccia 2660 - ch elli venero la notte a casa una vedova dama 2661 -2473 et il s esveilla tantost che molto ben li albergò 2662 - Al matinetto 2663 -2474 et resgarda tout entor lui quand egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta 2664|2665 -2475 et vit grant planté de chandeilles che molto ben durava due leghe di lungo|e una di lato 2666|2667 - e la chiamavano que del paese Trique 2668 - “eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi 2669 -2476 et il se conmança a saingnier si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare 2670|2671 -2477 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je ché l sole era caldo|e ardente 2672|2673 -2478 ? Par foi ce est anchantement e lor armi furono scaldate del sudare|uSi furono 2674|2675 -2479 que je voi si lassi 2676 - e si travagliati 2677 - che li conviene riposare 2678 - tanto che l caldo fosse passato 2679 - Allor mise ciascheduno i piè a terra 2680 - e trassono le selle a llor cavalli 2681 - e l freno 2682 -2480 car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco| 2683|2684 - e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento 2685 - si si coricaro di sotto l ombra d un pome 2686 -2481 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame E Lancelotto non avea unque la notte dormito|ché troppo avea fatto gran caldo 2687|2688 -2482 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai si gli avenne|ch elli s indormi acciò 2689|2690 -2483 que dire de moi ch elli trovò la fredura de l erba|e l dolzore del vento 2691|2692 -2484 Lors li sovient de Lion ;|e Lyon veghiò 2693|2694 -2485 qui delez lui ert couchiez che non avea passo talento di dormire 2695 -2486 si resgarde entor lui ;|e non dimora guari 2696|2697 - che vide venire tutto il gran camino battuto 2698 -2487 por savoir s il le trouvast; alquanto lungi di lui|due cavalieri armati 2699|2700 - che menavano con esso loro una damigella 2701 -2488 et quant il voit qu il n i est mie e andavano gran gioia faccendo| 2702|2703 - si riguardarono di dietro loro 2704 -2489 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire e tanto|che l un di lor disse 2705|2706 -  2707 - vedetel qui venire 2708 -  2709 - e vide apresso costoro venire un cavaliere armato 2710 - sopra un destrieri nero 2711 - ; “ma l cavaliere era magior di corpo 2712 -2490 et dist e di membra 2713 -2491 que deable l ont aporté ça che Lion non vide unque mai 2714 -2492 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; :si rasembiava in su' venire folgore|che discendesse del cielo 2715|2716 - sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare 2717 - e quelli il fiede 2718 - si che li mette la lancia per me l corpo 2719 - e l abatte lui 2720 -2493 si entra laienz une damoisele e l cavallo a tterra| 2721|2722 -2494 qui li aporta a mengier a grant planté e ricorre a l altro|che no l osa attendere 2723|2724 - anzi 2725 - si torna fuggendo 2726 -2495 Il la salue mE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo 2727|2728 -2496|2497 quant il la voit venir|et ele ausi lui e quando que' vide venire il colpo 2729 -2498 Damoisele fait il par la riens ou monde si à paura|si si lascia cadere a tterra 2730|2731 -2499 que vos plus amez dites moi ou je suis |che su' colpo non può ritenere 2732|2733 -2500 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete fiede ne l arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere 2734|2735 -2501 qui siet a l antree de Gorre che si fu lasciato cadere 2736 -2502 Et il se seingne de la merveille viPoscia viene alla damigella 2737 -2503 que il a che facea troppo gran duolo|e gridava Lassa 2738|2739 -2504 Sainte Marie fait il miei fratelli son mortil|eEd 2740|2741 -2505|2506 qui m i amena|? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo 2742 -2507|2508 mais mengiez|et efforciez vos si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino 2743 -2509 et vous couchiez -2510 quant vos plaira en cel lit -2511|2512 qui assez est biax|et riches ch egli era venuto 2744 -2513|2514 —|Et de Lion dame  2745 -2515|2516 car me dites nouveles se vos savez|— si comincia a gridare 2746 -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant -2518|2519 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge|Quant il oit Santa Maria 2747 -2520 que il est einsi del tout desvoiez -2521|2522 si ne set|que dire aiutab 2748 -2523 mais toutes voies manjue -2524 et s asiet e fa 2749 -2525 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: -2526|2527 si manjue dolanz|et courouciez si trasgran duolo 2750 -2528 Et quant il a mangié -2529 si vient laienz I -2530 vallez -2531|2532 qui le deschausclce|et il i se couche maîntenant en J che nullo non la vedesse 2751 -2533|2534 lit|qui estoit faiz en mi la sale che piatà non avesse 2752 -2535|2536 Si dormi mauvesement toute la nuit|quar onques ne fina de penser a lui  2753 -2537 et a Lionel -2538 si pensa toute la nuit -2539 que onques ne dormi ne reposa -2540 a A l andemain aprés ore de prime -2541 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III -2542 dames -2543 qui laienz l orent -2544 aporté -2545 et furent vestues e ne mena colei 2754 - che non fina di piagnere 2755 -2546 et acesmees e di duol fare 2756 - VE quando Lionel vide 2757 -2547 si richement che si parte in tal maniera|si dice 2758|2759 - ch or à elli troppo attenduto quand 2760 -2548 que nule mielz e ne vede insi la damigella menare|vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto 2761|2762 -2549 Et quant eles furent entrees en la chambre ch egli à paura|che Lionel tenesse a codardone 2763|2764 - e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui 2765 - VoQuando Lion est armato al meglio 2766 -2550 si parla cele des Ill ch elli puote 2767 -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison è elli montato in su' cavallo|si prende su scudo 2768|2769 -2552 mais d itant vos est il bien avenu e sua lancia 2770 -2553 que la raençon sera legiere e lascia Lancelotto dormendo|e se ne torna apresso il cavaliere quanto 2771|2772 -2554 — Dame fait il dites la che l cavallo puote andare|: esi l agiugne all avlalllar d un poggio 2773|2774 -2555 et se je me puis je me raiembrai e quand egli è presso|si lo sgrida 2775|2776 -2556 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient ch egli è morto|E quelli il riguarda 2777|2778 - e vide 2779 -2557 que vos preingniez laquele ch a giostrare il conviene 2780 - : 2781 -2558 que vos voldroiz de nos Ill si mette giuso la damigella|e tra' la spada 2782|2783 -2559 qui vos plaira; e mette lo scudo davanti sé|e schencisse il cavallo del cavaliere 2784|2785 - eE Lyon il viene al corso 2786 -2560 et se vos ne le volez faire e l fiede|si che per me' lo scudo 2787|2788 - e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare 2789 -2561 et vos soiez ma de li arcioni nol mosse|E quel l agiugne in su l elmo 2790|2791 -2562 si orguilleux e li dona tal colpo de la spada|ch egli il fende a destra 2792|2793 - e a sinestra partita 2794 -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez si l avesse morto sanza fallo|ma la spada gli 2795|2796 -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison si volse nella mano 2797 -2565|2566 Quant il oit|que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere  2798 -2567|2568 si le tient a molt grant despit;|si respont touz courouciez Dame sui je e di forza fedito 2799 -2569|2570 donc si a vos qu il couvient|que je face amie voille ou non ou si fu Lion 2800 -2571|2572 que je remaingne em prison|? — Oïl fait ele si stordito 2801 -2573 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX -2574|2575 anz|que je de nule de vos Ill ch elli cadde alla terra tutto ispasimato 2802 -2576|2577 feisse m amie|car trop me seroie abessié : 2803 -2578|2579 que tuit cil|qui sont fors Deu ne me porroient amender e l cavaliere rimette la spada nel fodero 2804 -2580 — Voire fait ele e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion 2805 -2581 si avez vos ce dit o ella volesse o no 2806 -2582|2583 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes|qui tant vos coustast conme ceste fera Esi 2807 -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; -2585 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez si contradisse ella assai 2808 -2586|2587 que devant|et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz ma tuttavia lel conviene elli fare 2809 -2588|2589 que il sa dame la roine|qui est fontainne de biauté lessast ; 2810 -2590|2591 por cels vielles pranre|Et celes s em partent dolentes e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle 2811 -2592 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees tutto insi com'egli era armato 2812 -2593|2594 et le menacent moult|et dient e l torsa davanti lui 2813 -2595|2596 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu|por ce qu il avoit esté tonduz novelement e ne el porta 2814 -2597 Par foi fait la reine or i puet estre e ne l mena la damigella in tal maniera 2815 -2598|2599 X|anz qu il n en istra s il ne prant I Si si tace ora atanto il conto di lui 2816 -2600 de nos III e ritorna ad Astor di Mare 2817 -2601 — Par foi font les Il Or dice il conto 2818 -2602 ce volons nos bien che quando Astor 2819 -2603 Einsi fu Lanceloz III si fu partito da Ragiel 2820 -2604|2605 jorz laienz|si adolez qu il em perdi le boivre il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso 2821 -2606|2607 et le mangier|Si em pesoit moult a une damoisele de laienz e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' 2822 -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier ch eli cavalca tutto solo|insi com aventura il portava 2823|2824 -2609|2610 et li avoient baillie a servir|et a garder tanto che venne nella foresta 2825 -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde che l uomo apellava Terique 2826 -2612 et li pesoit molt de son courrouz ercciò fu in diritto nona 2827 -2613 Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno 2828 -2614|2615 qui le jor devant avoit esté;|si enconmancerent tant a parler : la damigella faceva maraviglioso duolo 2829 -2616|2617 et ça|et la E la saluta 2830 -2618 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement -2619 Lors conmance a penser -2620 et a correcier soi a lui meismes e ella lui altresi|iDamigella 2831|2832 -2621 et dist qu il ne fu onques nus diss elli 2833 -2622|2623 si maleurous chevaliers com il est|car quant il est sains ché mi dite perché vo' piagnete 2834 -2624 et haitiez |diss ella 2835|2836 -2625|2626 et il devroit aler par tout le monde|et achever les perilleuses aventures per un de buon cavalieri del mondo 2837 -2627|2628 que li autre n osent atandre|et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo 2838 -2629 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez — E chi est questo buon cavaliere|? 2839|2840 -2630 Lors regrete ses mescheances diss elli 2841 -2631 dont il avoit trop souvant; — Ciò è Lyon 2842 -2632 si conmance a faire trop mervilleux duel diss ella 2843 -2633|2634 Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde; cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è 2844 -2635 et quant ele l i vit tel duel mener diss'elli|quel disleal cavaliere 2845|2846 -2636 si en est trop dolente ? — 2847 -2637 Ha sire fait ele ?Ciò è|diss ella 2848|2849 -2638 que avez vos Trinquano 2850 -2639 qui tel duel menez il su cavallo non so io donde 2851 -2640 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre :|e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo 2852|2853 - e 'n brache 2854 - e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni 2855 - e di spine 2856 - che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita 2857 - Apresso il fece gittare in sua prigione 2858 - si com'io ho veduto 2859 - si n ò gran piatà 2860 - ch i non mi posso tenere di piagnere 2861 - — Or mi dite 2862 - damigella 2863 - disse Astor 2864 - s io in quelle parti andassi 2865 - a quale insegne conoscere io il cavaliere 2866 - che vo' dite 2867 - ? 2868 - ?De l andar 2869 - diss ella 2870 - non voi intramettete vo' già per mi' lodo 2871 - ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere 2872 - “E nonperquanto 2873 - l uomo il puote ben conoscere acciò 2874 -2641 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde ch egli è il miglior cavaliere del mondo 2875 - e porta un'armi nere 2876 -2642 — Sire fait ele par la riens —Or vo comand io a Dio|diss elli 2877|2878 - ch i' no ne chegio più sapere 2879 - E quella 2880 - si parte immantenente 2881 - ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato 2882 - si à tanto andato 2883 - che venne al poggio 2884 - PAllor truova una torre forte 2885 - e alta 2886 - ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto 2887 - E adavanti la porta 2888 - a meno d un arcata 2889 - avea una fontana 2890 - che surgea per un canone d argento 2891 - e cadea in un pretone di marmo 2892 - e del pretone andava in un vasello di stagno 2893 - e potea bene essere altresi grande com'un tinello 2894 -  2895 - l uno apresso l altro 2896 - ch erano 2897 - si grandi 2898 - e si alti 2899 - che delle branche 2900 - e delle foglie era la fontana tutta coperta 2901 - : 2902 - si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi 2903 - e quaranta elmora 2904 - e pade 2905 -  2906 - e le spade 2907 - si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste 2908 - ; “poscia riguarda le scudora 2909 - e vide lo scudo d Ugloval 2910 - e lo scudo di Sagramor il Desree 2911 - e quel di Keu il Siniscalco 2912 - e que' di Gasoian di Strangotto 2913 - e que' di Brandalisi 2914 - ma de li altri non può elli mica conoscere 2915 - Elli va di dietro la fontana 2916 - e vi truova lettere iscritte 2917 - che dicieno 2918 - : Qui sono i nomi di quelli 2919 - che qua entro sono in pregione 2920 - e vedete la loro armadura 2921 - Elli cominciò a leggere 2922 -2643 que vos plus amez dites moi e truova lettere|che dicieno 2923|2924 - : Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù 2925 - à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri 2926 -2644 qui vos estes donde i nomi son qui scritti| 2927|2928 - e lli conosce di tal vi à 2929 -2645 et conment vos avez non e di tal vi à|che non li conosce mica 2930|2931 - e nsi com egli erano venuti delle strane terre 2932 - : 2933 - si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù 2934 - sanza i cinque 2935 - che n erano compagnoni della chesta 2936 - e sanza Lyon 2937 -2646 et je vos creant |si se ne maraviglia troppo più 2938|2939 - che di cosa 2940 - ch elli avesse veduto unque mai 2941 - : 2942 -2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors si non crede mica|che cciò sia vero 2943|2944 - che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere 2945 - se non adavesse tradigione 2946 - EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo 2947 -2648 — Damoisele fait il tant m avez conjuré : elli gran mestier n avea|ME 'n ciò 2948|2949 - che ritornava 2950 - si udi aprire la porta della torre 2951 - e ne vide uscire il grande cavaliere 2952 - donde la damigella li avea parlato 2953 - e ffu tutto coperto di ferro 2954 - Si grida ad Astor 2955 - Danzi cavaliere 2956 - i' vo difendo la fontana 2957 - Per mi capo 2958 - mal v abeverasti vostro cavallo 2959 - : voi avete ciò fatto 2960 - che nullo cavaliere non osò fare 2961 - Allor li lascia corere il cavallo 2962 - e quando Astor il vide venire 2963 - si se ne isbigoti tutto 2964 - e nonperquanto elli li adirizò il cavallo 2965 - e bassa la lancia 2966 - e quelli viene 2967 -2649 que je le vos dirai si tosto|che li fali 2968|2969 -2650 Sachiez Astor l agiugne basso|che molto v ebbe messo suo intento per ciò 2970|2971 -2651 que je sui li plus maleureus chevaliers che troppo il ridotava|si l fiede 2972|2973 - si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo 2974 - E quand e' se ne crede oltre passare 2975 - quelli risalta suso in piede 2976 - e prende Astor pe lle I spalle a due mani 2977 - e l trabocca del cavallo 2978 - si felonosamente 2979 - ch a poco 2980 -2652 qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement che non à il collo rotto|Poscia il lieva contramonte 2981|2982 - e l torcia sopra su' collo 2983 - si ne l porta in sua torre 2984 - e comanda a quelli di là entro 2985 - che l disarmino 2986 - e quelli 2987 - si fanno tantosto 2988 - E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò 2989 - che quelli li avea abattuto 2990 -2653 mais des lors ma quand|e s avede 2991|2992 -2654 que je estoie en bercel ; ch egli è disarmato nelle mani di suo animico|si à 2993|2994 - si gran duolo 2995 -2655 car je perdi en une matinee mon pere ch elli vorebbe bene essere morto|ch elli non ebbe unque cruccio 2996|2997 - ch a questo tornasse 2998 - Allor li disse Trinquanz 2999 -2656 qui molt estoit vaillanz |i' vo tegno molto a produomo 3000|3001 - ch unque mai non trovai cavaliere 3002 - che li arcioni mi potesse fare votare 3003 -2657 et prodom :|si vo pregio più 3004|3005 -2658 et bons chevaliers che cavaliere 3006 -2659 et fui desheritez de toute ma terre ch io unque vedessi 3007 -2660 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee e per la prodeza|ch è in voi non vo metterò io già in prigione 3008|3009 -2661 Si puis dire loiaument se vso' mi volete giurare 3010 -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato 3011 -2663 Quant ele en eEd e' dice 3012 -2664 tant que ce est Lanceloz cil che non liel giurerà 3013 -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni|ch avere tutto il bene del secolo con esso lui 3014|3015 -2666 si est tant liee Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri 3016 -2667 que nule plus; : 3017 -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien e quand'egli sèl là entro|que de la magion del re Artù il conoscono 3018|3019 -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez si cominciano a piagnere di piatà 3020 -2670 — Certes il n est riens -2671 que je poïsse faire -2672 que je ne feisse par couvant -2673 que j an fusse hors -2674 — Par foi fait ele -2675 et je vos en osterai se vos -2676 por moi volez faire ce -2677|2678 que je vos conmanderai|— Dites fait il e Sagramor il Disree li disse 3021 -2679|2680 car je le ferai se j en ai le pooir|? — Or mescoutez dont fait ele  3022 -2681|2682 Il est voirs|que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li Astor 3023 -2683|2684 et si vos dirai comment|Il avint bien a passé X certo i' non voi credessi giamai vedere 3024 -2685|2686 anz|que j estoie petite e si vo ô io molte fiate rigratato poscia 3025 -2687 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi -2688 ? de Sorestan -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz ch i' venni qua entro in pregion 3026 -2690|2691 Mais au darrien firent pais|por ce ; ma per Dio 3027 -2692 que mes peres me donna en mariage a I -2693|2694 petit fil le roi|qui n avoit mie plus de VI sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto 3028 -2695 anz -2696|2697 et je estoie en l aage de V|anz ?—Certo 3029 -2698 Aprés ce ne demoura gueres -2699 que mes peres morut -2700 et ma mere ausi diss elli 3030 -2701|2702 si que ma terre remest a garder a ceste roine|Oan ot VIll non 3031 -2703 jorz devant Noël s esmut li chevaliers -2704|2705 qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax — Hal 3032 - ldio 3033 - dicon gli altri 3034 - tanto noi abiàn perduto in sua morte 3035 -2706 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion ! Se fosse vivo ancora|avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione 3036|3037 -2707 Quant je soi qu il fu morz |ch egli è morto 3038|3039 -2708 si m an vos de ceanz aler non usciremo giamai 3040 - ché troppo est questo aversieri di gran forza 3041 - e di tal podere 3042 - che nullo non potrebbe lungamente durare a llui 3043 - ; ma sse Lancelotto fusse vivo 3044 - questi non avesse già a llu' durata 3045 - né più 3046 - che Carcadosso il Grande 3047 - il signor della Dolorosa Torre 3048 -2709 et li demandai qu ele me randist ma terre che fu fratello di questo diavolo|— A nome di Dio 3049|3050 -2710 Mais la roine disse Lyon 3051 - ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso 3052 - ché 3053 - si tosto come quelli di qua entro seppono 3054 - ch io era cugino di Lancelotto 3055 - e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed 3056 - e mi fece tanto battere di spine pugnenti 3057 - ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare 3058 - “Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti 3059 - ? non à passo terzo giorno 3060 -2711 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I i sarò vendicato a mia volontà|e non dimora mica gravemente 3061|3062 -2712 poi je n an tandroie jamés plain pié |i lascia ora il conto apparlare di lui 3063|3064 - e di coloro 3065 - che con esso lui erano 3066 - e ritorna a Lancelotto 3067 - che Lion ebbe lasciato dormendo 3068 - Olr dice il conto 3069 - che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò 3070 - che Lyon se ne fu andato 3071 - non dimora mica gravemente 3072 - che per lo luogo passava una bella dama 3073 - ch era reina della terra di Sorestan 3074 - che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois 3075 - e menava con esso lei più di lx 3076 - cavalieri armati 3077 - si portavano iiii 3078 - valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance 3079 -2713 por pooir per lo caldo 3080 - che mal non le facesse 3081 - e valletti erano a cavallo 3082 - 'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto 3083 -2714 que je eusse che pascea 3084 -2715 Si le laissai atant si si pensa|che llà 3085|3086 - si giace alcun cavaliere per sé riposare 3087 - e crede bene 3088 - che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ 3089 - Ella chiama due dame 3090 - donde l una era Morgana la fata 3091 - e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa 3092 - : ciò erano le tre femine del mondo 3093 - che più sapevano d incantamento 3094 - e di sperimenti 3095 - sanza la dama de Lac 3096 - E per ciò 3097 -2716 que plus n en osai dire ch elle ne sapevano|tanto 3098|3099 - si traamavano elle ssil 3100 - ch elle cavalcavano tutto di insieme 3101 - e mangiavano 3102 - e bevevano 3103 - Ella dice 3104 - ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est 3105 - si fa tutti suoi cavalieri ristare 3106 - e mena con esso lei le due genti dame 3107 - Si vanno in quelle parti a cavallo 3108 - e trovarono Lancelloto 3109 - ch ancora dormia molto fermamente 3110 - 'Elle il riguardavano molto lungamente 3111 - e 'l vidono di 3112 - si gran biltà 3113 - ch elli non rasembia mica 3114 - si come huomo 3115 - si com'elle dicono 3116 - ma cosa fatta per arte 3117 - Eslla reina 3118 -2717 et tant qu il avint avant ier n a mie III che n prima parlò|disse a sue compagne 3119|3120 -2718 semainnes |dame 3121|3122 -2719 que J vo' potete ben dire|ch unque mai no ne vedeste uno 3123|3124 -2720 suens freres me demanda a fame si bello truciolato|Se m aiuti ldio 3125|3126 - a mio aviso 3127 - si si potrebbe molto pregiare la dama 3128 - che di questo cavaliere arebbe la segnoria 3129 -2721 et ele m i donna e piacesse ora a Dio 3130 - ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama 3131 -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien e m aiuti ldio|i' mi terei a più rica 3132|3133 -2723 si le revesti de toute ma terre che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino|—Hal 3134|3135 - dama 3136 - disse Morgana 3137 - molto sarebbe ora meglio impiegato in me 3138 -2724 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII che in voi|ch i' sono I di miglio r genti 3139|3140 -2725 jorz che vo' non siete|ancora siate voi reina 3141|3142 -2726 Mes certes ;|si so più cortesia 3143|3144 -2727 por noiant e honore|che vo non sapete 3145|3146 - e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente 3147 -2728 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor che non farebbe voi|— nome di Dio 3148|3149 - disse la terza dama 3150 -2729 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers ch avea nome Sibilla|ancora il dovere io meglio avere 3151|3152 - che vo' 3153 - ch i' sono più bella 3154 - e più giovane 3155 -2730 et li plus couarz e più invisiosa 3156 -2731 qui onques fust che nulla di voi|: 3157|3158 -2732 Et se vos si l saprei meglio servire|e avere a mia volontà 3159|3160 - e perciò m è elli bene aviso 3161 - che vo' voi ne dovete ben trarre 3162 - e me pigliare 3163 - — Or vo dirò io 3164 -2733 por moi voliez tant faire disse la reina|che no' faremo 3165|3166 -2734 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel : noi lo sveglieremo|e no proferemo tutte al su' servigio 3167|3168 -2735 et feissiez e quella 3169 - ch e' vorà ritenere 3170 - si rimagna con esso lui 3171 - — vAl nome di Dio 3172 - disse Morgana 3173 -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison ilnlsi no faremo mica|ché se noi lo svegliamo 3174|3175 - finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre 3176 -2737 et vos donroie bon cheval : insi saren noi onite 3177 - s egli noi rifiuta 3178 -2738 et bonnes armes a i' vo dirò 3179 -2739 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers che l uom farà|: facciàn fare una biera cavalcheresca 3180|3181 -2740 que je a celui jor revanroie en cest chastel ciò è il meglio|ch i' ne vega 3182|3183 -2741 et feroie e llo ncantiamo 3184 -2742 que je vos deliverroie de cel chevalier si che non|si possa isvegliare davanti 3185|3186 - che no voremo 3187 - Si l corichiamo dentro 3188 - e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta 3189 - erceiò è l meglio chi' ne vega 3190 - ché quando noi l aremo in nostro podere 3191 -2743 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest e egli farà più tosto quanto|che no voremo 3192|3193 - — ePer fé 3194 - dicon ellono 3195 -2744 que vos m avez dit vo ne dite il meglios| 3196|3197 -2745 — Certes fait ele il n i a autre arest ch egli abino una biera cavalcheresca 3198 -2746 — e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato 3199|3200 -2747 Dont vos craant je fait il Si ebbono tosto fatto la biera 3201 -2748 que je cest couvenant vos tandrai e lle dame feciono loro incamentamento 3202 -2749 — : 3203 - si ànno Lancelotto tale aconcio 3204 -2750 Et je vos craant loiaument che non à potere di svegliare sé|tanto com'elle vogliono 3205|3206 -2751 que je anuit vos giterai fors de ceanz ;|e feciono incortinare la bara d una coltre punta 3207|3208 - e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi 3209 -2752 Ensi aseure li uns l autre : e un palafreno di dietro|: 3210|3211 -2753 si s em part atant la damoisele e si ne 'l portano in tale maniera 3212 -2754 et Lanceloz remest liez e cavalcano|si che anzi 3213|3214 - che notte fosse vennono al castello della Caretta 3215 -2755 et joianz de ce ;|e egli era insi chiamato per ciò 3216|3217 -2756 que la damoisele li promet che Lancelotto il passò in caretta quel giorno|che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora 3218|3219 -2757 Quant il fu auques anuitié insi come il conto vo à divisato|Quand 3220|3221 -2758 et cil de laienz furent couchié e furono venuti al castello della Caretta|ebono Lancelotto disceso 3222|3223 -2759 et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre si l feciono mettere in una molto bella camera|forte 3224|3225 -2760 et vint a Lancelot e sarata|ove non aveva 3226|3227 -2761 et li dist Sire venez aprés moi che uno uscio|e due finestre di ferro 3228|3229 - nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed 3230 -2762 Et il se lieve e si lsjvegliò tantosto|e riguarda tutto intorno sé 3231|3232 - e vide gran quantità di candele alluminate 3233 -2763 si la siut ;|e egli 3234|3235 - si comincia a segnare 3236 -2764 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; e disse a ssé medesimo|: eSanta Maria 3237|3238 -2765 si le fait mengier ove son io 3239 -2766 puis li baille bonnes armes ? Per fé|ciò è incantamento 3240|3241 -2767 et bon cheval ch i' veggio 3242 -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta|e or mi sono qui trovato 3243|3244 -2769 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina 3245|3246 -2770 — Sire fait ele volentiers Per fé|io sono infantasimato 3247|3248 -2771 Il est voirs io non so 3249 -2772 que li rois Baudemaguz che dir di mes|Allor 3250|3251 -2773 et li rois de Norgales fiancerent I -2774|2775 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie si ricorda di Lion 3252 -2776|2777 qui est a JI|liues loing de ci che dallato li era coricato 3253 -2778|2779 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse 3254 -2780|2781 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place ;ve quand 3255 -2782|2783 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi e vede 3256 -2784|2785 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit che non v è mica 3257 -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ -2787 si est molt dolanz si è tanto dolente 3258 -2788|2789 car ce est un des homes del monde|qui plus li a fait honor che non sa 3259 -2790|2791 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain che debbia dire 3260 -2792 et haitié e dice 3261 -2793 et desirrant de porter armes il ne cuide mie -2794|2795 que li rois en eust le peor|si com il a eu che diavoli l ànno apportato nel luogo 3262 -2796 Lors monte en son cheval -2797 et conmande la damoisele a Deu -2798 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant -2799 que il i a -2800 — -2801|2802 Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant Appresso ciò non dimora guari 3263 -2803 et entra en I -2804 vergier -2805 et del vergier entra en une petite praerie -2806 Lors trueve I -2807 estroit sentier -2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I -2809 pavillon tandu devant J -2810 grant orme -2811 Il torne cele part son cheval -2812|2813 por ce|que genz i cuidoit trouver che vide l uscio della camera aprire 3264 -2814|2815 si descent a l entree|et voit dedanz III si entrò là entro una damigella 3265 -2816 cierges ardanz -2817 et I -2818|2819 grant lit couvert d un samit porpre|Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi che gli aportò mangiare a gran quantità 3266 -2820|2821 Et quant il voit ce|si vient a son cheval ; ed e' la saluta quand 3267 -2822 et oste ! le frain -2823 et la sele -2824 et le moinne pestre -2825 puis se desarme -2826 et met l espee a son chevez -2827 si se despoille -2828 et dit qu il se couchera anz -2829 puis qu il n i trueve ame; -2830 puis estaint les cierges -2831 por la clarté e la vide 3268 -2832 qui mal ne li feist; -2833 si se couche -2834 et s andort tout maintenant -2835 Aprés ce ne demora gueres -2836 que laienz vint I e ella altresi lui 3269 -2837|2838 chevalier celui cui li pavillons estoit;|et quant il vit les cierges estains PeDamigella 3270 -2839|2840 si cuida bien|que sa fame fust endormie diss elli 3271 -2841 et qu ele eust les cierges estainz -2842 por la clarté per la fé 3272 -2843 Il estoit sanz espee -2844|2845 et sanz armeure|si se fu tost despoilliez che vo dovete alla cosa del mondo 3273 -2846 et se couche errant delez Lancelot -2847|2848 et se trest pres de lui|et l acole che vo' più amate 3274 -2849 et le conmance a baisier -2850|2851 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame diteme ov i' sono 3275 -2852 Quant Lanceloz sant celui -2853|2854 qui einsint le baisoit|si saut sus touz desvez  3276 -2855 et cuide bien diss ella 3277 -2856|2857 que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI vo' siete nel castello della Caretta 3278 -2858|2859 braz|Et cil s aperçoit tantost che siede nell entrata di Vora 3279 -2860 et cuide E egli 3280 -2861|2862 que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui si segna della maraviglia 3281 -2863 et l aert i a Il ch egli n à 3282 -2864 braz ^eSanta Maria 3283 -2865 et le sorprant diss egli 3284 -2866|2867 si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes lerres mar me venistes faire honte chi mi ci à menato 3285 -2868|2869 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz  3286 -2870 si que a poi diss ella 3287 -2871|2872 que il ne li a brisiez en la bouche|et li sans en saut ciò non vi dirò ora mica 3288 -2873 si qu il en a le menton tout sanglant -2874|2875 Quant Lanceloz se sent|si mal mener Mangiate 3289 -2876 si l aert a la gorge -2877|2878 et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L e isforzate voi 3290 -2879 chaillou -2880|2881 qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist e vo coricate 3291 -2882 et Lanceloz se relieve quand e' vo piacerà 3292 -2883 et vait cele part ou il ot s espee laissie in quel letto là 3293 -2884 si l a traite del fuerre toute nue ch è assai bello|e ricco 3294|3295 -2885 La lune luisoit cler — E di Lion|damigella 3296|3297 - diss elli 3298 -2886 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon; or mi dite novelle se voi ne sapete|— Se m aiuti ldio 3299|3300 - diss ella 3301 -2887 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite i' non so chi Lion est|e né unque mai no n udi parlare a mio sciente 3302|3303 -2888 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz e perciò non voi ne so io dir vero né mengna| 3304|3305 -2889 et s en vet vers la forest e vide|ch egli è 3306|3307 -2890 Et Lanceloz le siut si del tutto disviato 3308 -2891 qui atant nel velt mie laissier ; si non sa|che dire 3309|3310 -2892 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt ma tuttavia manuca|e egli s asiede 3311|3312 -2893 si le fiert par mi la teste de l espee -2894 si qu il le fant tout dusqu es danz impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato 3313 -2895 et cil chiet morz a terre sì manuca dolente|e crucciato 3314|3315 -2896 Et Lanceloz revient el pavillon E lla damigella|si parte quand egli à mangiato 3316|3317 -2897 et se couche si viene là entro un valletto|che l discalza 3318|3319 -2898 et s andort dusqu au matin; e egli|si corica immantanente in uno letto 3320|3321 -2899 mais molt se sant bleciez del cop ch era fatto nel miluogo della camera|Si dormi molto malvagiamente tutta la notte 3322|3323 -2900 que cil li ot doné en mi les danz ch unque non finò di pensare a llui 3324 -2901 A l andemain e a Lion 3325 -2902 quant li oisel enconmancerent a chanter si pensa in qual maniera tutta la notte|che unque non dormi 3326|3327 -2903 si se leva e niun 3328 -2904 et vesti si riposò| 3329|3330 -2905 et prist ses armes apresso ora di prima 3331 -2906 et monta en son cheval quando 'l sole fu levato 3332 -2907 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz venonno a llui le tre dame 3333 -2908|2909 qui li chevaliers fut qu il ot occis|Quant il est antrez en la forest che là entro l aveano fatto apportare 3334 -2910 si encontre IlII e furono vestite 3335 -2911 escuiers e aconce 3336 -2912 qui menoient en destre IIlI si ricamente|che nulle meglio 3337|3338 -2913|2914 destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches;  3339 -2915 et aprés venoient dui autre si parlò quella delle tre 3340 -2916 qui portoient le hernois a J che reina era eslli disse 3341 -2917 chevalier haubert : Sire cavaliere 3342 -2918 et hiaume -2919|2920 et chauces de fer|et genoillieres vo siete in nostra prigione 3343 -2921 et cote a armer de blanc samit; -2922|2923 et li autres portoit I|escu blanc comme nois ma di tanto v è egli bene avenuto 3344 -2924 Il salue les escuiers -2925|2926 et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l che lla ragione per 3345 -2927 chevalier -2928|2929 qui demain velt estre a J|tornoiement de Il che voi ne potete uscire sarà leggère 3346 -2930|2931 rois|— — Dama 3347 -2932|2933 Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz diss egli 3348 -2934|2935 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes ditela 3349 -2936|2937 —|Et a quels aidera il : s i' posso 3350 -2938 ? fet Lanceloz i' mi ricomperò 3351 -2939|2940 — Il aidera au roi de Norgales|por ce  3352 -2941|2942 que ses aieux est|— diss ella 3353 -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere -2944|2945 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé|Lors les conmande lanceloz a Deu la ragione 3354 -2946 si s em part atant si è tale 3355 -2947 Et quant il a I -2948|2949 poi alé|si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part ch egli conviene 3356 -2950 et troeve une abaie de nonains che vo pigliate quella di no' tre 3357 -2951 Il descent a l entree che meglio vo parà 3358 -2952 et baille son cheval a garder a J ; ee se voi nol volete fare 3359 -2953 garçon lel vo'siate or glorioso 3360 -2954 puis entre el moustier tout armé fors d iaume che nulla di no' tre non vi piacesse 3361 -2955|2956 et d escu|et de glaive veracemente il sappiate 3362 -2957 Et quant il est laienz entrez che voi non uscirete giamai di qua entro 3363 -2958|2959 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis anzi sarete tutto giorno in prigiones 3364 -2960|2961 Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist Quando egli ebbe udito ciò 3365 -2962|2963 que ce est Lanceloz mes molt se merveille|que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir ch ella gli parte tal giuoco 3366 -2964 et panse qu il ait esté malades che non farebbe 3367 -2965 et que par ce li soient chaoit: si lnulla maniera 3368 -2966 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres si l tiene a molto gran dispetto 3369 -2967 Quant li freres ot chanté si lle risponde tutto crucciato 3370 -2968|2969 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui|et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos  3371 -2970|2971 puis fait|que je ne vos vi son io dunque 3372 -2972 ? — Sire fait ele bien Deu merci -2973 et la vostre si a voi 3373 -2974 — -2975 Et quele aventure vos a amené ça -2976 ? — Sire je ving -2977|2978 por i|tornoienent ch egli mi conviene 3374 -2979|2980 qui demain sera pres de ci;|si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales ch i' faccia amia 3375 -2981|2982 mais il en a ja esté vaincuz I|foiz voglia o no 3376 -2983|2984 car trop a gent li rois de Norgales a|Et il dist o 3377 -2985|2986 que ausi i est il venuz|por veoir le ch i'rimarrò in prigione 3378 -2987 Voire sire fet ele -2988|2989 et i irez vos demain|? — Oil fait il se je  3379 -2990 puis a diss' ella 3380 -2991|2992 —|Dont vos voldroie je prier — Vere 3381 -2993 por Deu diss egli 3382 -2994|2995 et par amors|que vos aidissiez as noz già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX 3383 -2996 Et il dist anni 3384 -2997|2998 que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fait ele C ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica 3385 -2999|3000 mile merciz de Deu|Dont sai je bien ché tanto mi sare io abassato 3386 -3001|3002 que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor che tutti que 3387 -3003 Et je vos pri che sono 3388 -3004|3005 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement forse ldio 3389 -3006 Et vos le devez bien fere non potrebbono amendare 3390 -3007 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul -3008 si bon ostel pres del tornoiement -3009 Et sachiez — Vere 3391 -3010 que vos seroiz bien serviz -3011 et aaisiez de toutes les choses -3012 que l an porra -3013 Et il dist -3014 que il remaindra -3015 puis qu il li plest; -3016 si se fait desarmer maintenant -3017|3018 et ele prant I|vallet diss ella 3392 -3019 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; -3020 si li di si avete ciò detto 3393 -3021|3022 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac|qui li doit demain aidier au tornoi alement Per mi' capo 3394 -3023|3024 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame mal lo dicesti 3395 -3025 et vient au roi Baudemagu -3026|3027 si li dist ce|que sa fille li mande ché unque ma' cosa non diceste 3396 -3028 Et quant il oit les nouveles de Lancelot -3029 si est tant liez qu il ne set mesure; che tanto vo costasse come questa farà 3397 -3030|3031 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie  3398 -3032|3033 que l an le conneust au tornoiement|Il eslit III che no ne gli cale 3399 -3034 i de ses plus privez amis -3035 si en fu li uns dus si si riveste 3400 -3036|3037 et li autres quens|et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome e corica in sul letto assa più crucciato 3401 -3038 ll couvient che davanti 3402 -3039|3040 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie ; 3403 -3041|3042 qui ci pres est|Et il dient e disse a ssé medesimo 3404 -3043|3044 que si feront il volentiers|si montent erranment; ch egli vorebbe meglio essere arso 3405 -3045|3046 et quant il sont hors del chastel li rois les apele|et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing ch egli sua dama la reina 3406 -3047|3048 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles ch è fontana di viltà 3407 -3049|3050 car je vos mousterrai orandroit I|sol chevalier lasciasse per una di queste vecchie prendere 3408 -3051|3052 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est  3409 -3053 si bien garniz com il est si partirono dolenti 3410 -3054|3055 car il est li plus biaux chevaliers dou monde|et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel e crucciate di ciò 3411 -3056|3057 et de sa valor ne porroit uns autres estre|et est li mieldres chevaliers che l à 3412 -3058 et li plus desirrez si rifiutate 3413 -3059 que je onques veisse a e minacciano molto 3414 -3060 Et que vos celeroie je e lli dicono 3415 -3061|3062 ? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C|tanz che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione 3416 -3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors -3064 por estre mireor as autres chevaliers -3065|3066 — Par foi font il vos dites merveilles|et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C  3417 -3067 liues loing -3068 por veoir le per ciò 3418 -3069 — Par foi fait li rois ch egli avea stato tosato novellamente 3419 -3070 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J  3420 -3071 queste disse la reina 3421 -3072 por lui ou il ot deci a LXV or vi potrà essere X 3422 -3073 chevaliers anni 3423 -3074 qui tuit estoient prodome che già non uscirà 3424 -3075|3076 et hardi|et le quistrent I e non piglia una di noi tre 3425 -3077 an antier — Per fé 3426 -3078 por veoir le ne n i ot nul d aux dicono l altre due 3427 -3079 qui le veist a ceste foiz ciò voglia noi bene 3428 - lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro 3429 -3080 Or sachiez si adolorato 3430 -3081|3082 que cil en alerent plus de M|liues che ne perde il bere 3431 -3083 et si nel troverent il mie e il mangiare 3432 -3084 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo Si ne pesava molto a una damigella di là entro 3433 -3085|3086 estoit ;|si descendent che ciascun giorno li portava a mangiare 3434 -3087|3088 Et li vallez vint avant|qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz e elle lel avieno dato per lui servire 3435 -3089 Et ele vait encontre lui e guardare|e ella 3436|3437 -3090 et le prant par la main si facea 3438 -3091|3092 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie|Et quant il voit le roi Bademagu venir  3439 -3093 si se dresce en estant ch ella potea al mondo 3440 -3094|3095 et li cort a l encontre|et li giete ses braz au col : molto le pesava di su' cruccio 3441 -3096 et li dist Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento 3442 -3097|3098 que bien soit il venuz;|puis court as autres che l giorno davanti aveva stato 3443 -3099|3100 et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout si ne cominciarono tanto a pparlare qua 3444 -3101 et li dist qu il est ses sergenz -3102 et ses amis e là 3445 -3103 Ha sire fet Lanceloz che Lancelotto intende bene 3446 -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles ch egli venieno del torniamento|eAllor comincia a pensare 3447|3448 -3105 que vos ne me porriez plus couroucier e a crucciarse a llu' medesimo 3449 -3106 car uns rois ne doit estre sergenz a nul e dice|che non fu unque nullo 3450|3451 -3107|3108 si povre chevalier comme je sui|mais sires si malaguroso cavaliere come egli è 3452 -3109 et commanderres ché quando egli è sano 3453 -3110|3111 — Ha sire fait il vos n estes mie|si povres e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo 3454 -3112|3113 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles e accivire le perigliose aventure 3455 -3114 car ce n est mie comparoison de mestre I che gli altri no sano imprendere 3456 -3115|3116 povre chevalier contre J|riche roi puissant e si arebbe egli ben podere di menarle a capo 3457 -3117|3118 mais dites moi comment vos l avez|puis fet ; sallora il mettono i diavoli in prigione 3458 -3119 que je ne vos vi si che non sa nullo tempo 3459 -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai -3121|3122 puis molt desirré a veoir|Ier meismes che non sia malatto sol in prigione 3460 -3123|3124 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez|car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien  3461 -3125|3126 que tuit li autre fussent desconfit|Et je vos proi si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo 3462 - Allor viene là entro la damigella 3463 - quella 3464 - che di lui prendea guardia 3465 - : quand ella vide tal duolo menare 3466 - sì n è troppo dolente 3467 - Ail 3468 - sir 3469 - diss ella 3470 - che avete voi 3471 - che tal duolo menate 3472 - ? —Damigella 3473 - diss egli 3474 - i' non dovrei mica duol menare 3475 - ma me uccidere 3476 - ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo 3477 - — Sire 3478 - diss ella 3479 - per la cosa 3480 - che vo più amate 3481 - diteme chi vo siete 3482 - e come voi avete nome 3483 - e i' vi giuro lialmente 3484 - che già non vi discoperò 3485 - né qui né altrove 3486 - — pamigella 3487 -3127 por Deu diss egli 3488 - tanto m avete scongiurato 3489 - ch i' vo dirô 3490 - : sappiate 3491 - ch i sono il più maraguroso cavaliere 3492 - e l più disaventuroso 3493 - che unque portasse arme 3494 - ; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente 3495 - ma dal giorno 3496 - ch io era in culla 3497 - ch i perde in una mattinata mio padre 3498 - che molto era produomo 3499 -3128 et pour amor e valentre|e buon cavaliere 3500|3501 - e fu' dijselritato di tutta mia terra 3502 - dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata 3503 - “Si posso ben dire veramente 3504 - ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente 3505 -  3506 - che ciò è Lancelotto 3507 -3129 et por ce que' 3508 - che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo 3509 - si è tanto lieta 3510 - che nulla più 3511 - Allor li disse 3512 -3130 que je soie vostre ami a toz jorz |questa pregione voi invidia molto 3513|3514 - I l so bene 3515 -3131 mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil che voi n usciresti volentieri|se vo' poteste 3516|3517 - — Certo 3518 - diss elli 3519 - e non è cosa 3520 - che l uom potesse fare 3521 - ch i' non facessi per convenente 3522 - ch i' ne fossi fuori 3523 - —Per fé 3524 -3132 Et il dist diss ella 3525 - i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò 3526 - ch i' vo comanderò 3527 - — Dite 3528 -3133 que si fera il volentiers diss elli|ch io il farò s i' n ò il potere 3529|3530 - — Or m ascoltate dunque 3531 - diss ella 3532 - Elli è vero 3533 - diss ella 3534 - che lla reina di Sorestan 3535 - la dama di questo castello ove vo' siete 3536 - m à tenuta molto lungamente con esso ler 3537 -3134 mais je vos requier fait il e si vo dirò come| 3538|3539 - ben à passato X 3540 - anni 3541 - ch io era picola 3542 - che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan 3543 - ; ma al di dietro feciono pace 3544 - per ciò 3545 - che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo 3546 - che l re aveva 3547 -3135 que vos ne me faciez connoistre a home ch avea sei anni|e io era ne l agio 3548|3549 - v 3550 -3136 qui de moi demant anni|Apresso ciò 3551|3552 -3137 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz non dimorò guari|che mi' padre mori 3553|3554 - e mia madre altresi 3555 - si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama 3556 - Oguanno 3557 - dinanzi a Natale otto giorni 3558 -3138 — si mosse il valletto|che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello 3559|3560 -3139 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele si noi ne misavenne tanto 3561 -3140 Et il dist ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian 3562 -3141|3142 que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner  3563 -3143 Mais se li III che fu morto 3564 -3144|3145 compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander si mi volea di qua entro andare 3565 -3146|3147 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié e le domandai 3566 -3148 si dist li rois qu il s an voloit aler ch ella mi rendesse mia terra 3567 -3149 et prist congié a Lancelot  3568 -3150 et il laisse IlI anzi mi disse che 3569 -3151|3152 de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie s io ne l angosciasse un poco 3570 -3153|3154 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement|Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou i' no ne terei giamai piesn piè 3571 -3155 si home l atandoient per potere 3572 -3156 Quant il fu descenduz -3157 si li demandent ch i' avesse 3573 -3158 si home ou il avoit tant demouré -3159|3160 et il dist en I|tel leu ou il avoit i la lascia' atanto 3574 -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit -3162|3163 car je vos di vraiement fait il|que j ai che più non osai di dire 3575 -3164|3165 puis trové tele aide|dont cil de la seront vaincu : e tanto 3576 -3166 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire che l altrieri non à mica tre settimane 3577 -3167|3168 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames che un su' fratello mi domandò a femina 3578 -3169 et as damoiseles e ella il mi donò 3579 -3170 Et il estoit lors acostumé e mi fece giurare mal mi' grado 3580 -3171 que les roines Si lo rivesti di tutte mie terre 3581 -3172 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni 3582 -3173|3174 jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz a certo 3583 -3175 qui les tornoiemenz sivoient che per niente il fanno 3584 -3176|3177 et amenoient avec aux lor amies|por veoir les millors chevaliers; ch i' non arò a già marito né a signore 3585 -3178|3179 et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier|Cele nuit fu Lanceloz serviz ch i ho buona ragione 3586 -3180|3181 et honerez tant com li IlI|baron porent cels ch egli è il più dislial cavaliere 3587 -3182|3183 que li rois i avoit laissiez|Au matin e l più codardo 3588 -3184 quant li jorz aparut ainz che unque fosse 3589 -3185|3186 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez  3590 -3187 et li dist e faceste 3591 -3188|3189 que bon jor li donnast Diex|et il li randi son salu molt tost; tanto che questo maritaggio fosse disfatto 3592 -3190|3191 si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement i vo gittere stanotte di questa prigione 3593 -3192|3193 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux e vo donere buon cavallo 3594 -3194|3195 qui ja i sera|si granz e buone armi 3595 -3196 que je n i porroie passer -3197 — Alez a Deu fait il — Al nome di Dio|damigella 3596|3597 -3198 — Sire fait ele gardez disse Lancelotto|se vo' ciò volete fare 3598|3599 -3199 que je vos i voie i' vi giuro 3600 - come lial cavaliere 3601 -3200|3201 car si m atst Diex je n iroie ja autrement|Et il dist qu il i ira ch io a quel giorno riverei in questo castello 3602 -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames -3203 et de damoiseles e farò tanto 3603 -3204|3205 et quant ele vint es prez|si voit ch i' vo diliverò da quel cavaliere 3604 -3206|3207 que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles : 3605 -3208|3209 qui ja estoient montees as fenestres|et atandoient e arete vostra terra cheta 3606 -3210 tant que li tornoior venissent se non v à altro alresto 3607 -3211 Et la fille le roi de Norgales cele -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele -3213|3214 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames|et de damoiseles che voi m abiate detto 3608 -3215|3216 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui — Certo 3609 -3217 et la reçoit a molt grant joie -3218 et la fait lez lui seoir diss ella 3610 -3219|3220 et conmancerent a parler d unneschoses !|et d autres non v à altro aresto 3611 -3221|3222 et|tant que la fille Baudemagu une damoisele — eDunque vo giuro lealmente 3612 -3223 qui delez lui seoit li dist diss egli 3613 -3224 que Madors de la Porte I -3225|3226 des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu ch i' questo convenente vo terrò 3614 -3227|3228 —|Et quels chevaliers est cil Madors — E vo giuro lealmente 3615 -3229 ? faît ele diss ella 3616 -3230 — Par foi fait l autre ce est J ch io stanotte vo trarò di qua entro 3617 -3231 des greingnors chevaliers Insi asicura l uno a l altro|si si parte atanto la damigella 3618|3619 -3232 que je onques veisse e Lancelotto rimane lieto|e gioioso di ciò 3620|3621 -3233 et li mielz feranz de lance ch ella li promette| 3622|3623 -3234 Einsi parloient entr elz des chevaliers e que di là entro furono coricati|e dormiti 3624|3625 - la damigella apre l uscio della camera 3626 -3235 Et Lanceloz est vestuz e viene a Lancelotto 3627 -3236 et aparilliez e disse| 3628|3629 -3237 et or messe venite apresso mes|E elli 3630|3631 -3238 et li III si lieva|e si lla seguita 3632|3633 - e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri 3634 - Si 'l fa mangiare 3635 -3239 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies poscia li dona buone armi|e buono cavallo 3636|3637 - e quand egli è apparecchiato come del montare 3638 - elli disse alla damigella 3639 - : eDamigella 3640 - ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro 3641 - — Sire 3642 - diss ella 3643 - volentieri 3644 - sEgli è vero 3645 -3240 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime che 'l re Bando di Maguzo|e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro 3646|3647 - e di gente incontro a gente 3648 - Si ànno oggi stati asembiati in una prateria 3649 - ch è due leghe presso di qui 3650 - si che quegli di qua entro 3651 - a cu' vo n udisti parlare 3652 - ne sono stanotte venuti 3653 -3241 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches —|e qua' 3654|3655 -3242|3243 et ausi a son cheval|et l diss egli 3656 -3244 escu blanc; -3245|3246 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes n ànno il piggiore 3657 -3247|3248 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement;  3658 -3249 mais il dist diss ella 3659 -3250 que no feroit il re Bando di Maguzo n é stato caciato della piaza|ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales 3660|3661 -3251|3252 et il a monterent maintenant|et se partirent de laienz ; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi 3662 -3253|3254 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé E egli non f v avea 3663 -3255|3256 que d unne part|que d autre plus de XX che un giorno in mezo 3664 -3257|3258 mile|et le faisoient bien d ambe JI E quando Lancelotto intende 3665 -3259|3260 parz|mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales che l re Bando n è stato cacciato del campo 3666 -3261|3262 que li rois Bademaguz|Quant Lanceloz vint pres des jostanz si n è molto dolente 3667 -3263|3264 si se traist a une part lui|et ses compaingnons ché ciò è un degli uomini del mondo 3668 -3265 et resgardent liquel le font mielz; che più gli à fatto d onore 3669 -3266|3267 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales : 3670 -3268 qui trop bien le faisoient si n è molto dolente di ciò 3671 -3269 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: ch egli non v è stato 3672 -3270 si avoient ja tant fet ché s egli vi fosse 3673 -3271|3272 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes acciò 3674 -3273 qui illuec estoient che ssi sente sano 3675 -3274 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz -3275 Mais il m est e atato 3676 -3276 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; disiderante di portare arme 3677 -3277 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier non crede mica 3678 -3278|3279 cil IlI|chevalier che l re avesse avuto il piggiore 3679 -3280 qui par devers les noz sont si com egli à ora 3680 -3281 car pour aux sont desconfit cil de Gorre Allor monta in su' cavallo 3681 -3282 — Damoisele fait la fille Baudemagu e acomanda la damigella a Dio 3682 -3283 qui sont il cil e ella I priega 3683 -3284 qui doivent estre prisié -3285|3286 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers che no lla dimentichi del convento 3684 -3287 qui ci soit ch ella li à 3685 -3288|3289 et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc  3686 -3290 Ce sont cil diss elli 3687 -3291 qui mielz le font de toute ceste place non faròs|Si se ne va tanto ed entra in un veriere 3688|3689 -3292 et par cui vostre gent sont desconfit ; del verziere entrò in una picola prateria|Allor truova uno stretto sentiere 3690|3691 -3293|3294 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre|car si m aïst Diex che l mena diritto in una foresta 3692 -3295 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra -3296|3297 ? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo 3693 -3298|3299 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele ; 3694 -3300|3301 qui les donra|? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans e egli torna in quelle parti in sul cavallo 3695 -3302 car il est venuz per ciò 3696 -3303|3304 qui tex cox donne|En ce qu eles che gente vi crede trovare 3697 -3305 ? parloient einsi si discende 3698 -3306|3307 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre|qui s anfuioient e all entrata vide di dentro due ceri ardenti 3699 -3308|3309 et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels e un gran letto coperto d uno sciamito 3700 -3310 qui avec lui estoient vE egli viene al letto 3701 -3311|3312 et lor dist Sivez moi|car trop avons atandu ma e'non vi truova né huomo né femina 3702 -3313 Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler -3314 si fiert -3315 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui -3316|3317 et le cheval a terre tout en I|mont né nel padiglione altresi 3703 -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier -3319|3320 Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l espee : 3704 -3321|3322 dont il se savoit bien aidier|si conmance a ferir tout entor lui e quand 3705 -3323|3324 et a donner granz cox|et point amont e vide ciò 3706 -3325|3326 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox si venne al su' cavallo 3707 -3327 et hiaumes des testes e gli trae el freno 3708 -3328|3329 si fait tant em poi d ore|que touz li tornoiz s areste sor lui e lla sella 3709 -3330|3331 por veoir les merveilles qu il fet a|qu il n i a e l mena a pascere 3710 -3332|3333 mais nul tant soit hardiz|qui a cop l ost atandre: Poscia 3711 -3334 si occist si disarma 3712 -3335 et mehaingne touz cels de Norgales -3336|3337 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies e mette sua spada a suo capo 3713 -3338 Tant fait par sa proesce -3339 que tuit en parolent loing -3340 et pres e si 3714 -3341 et dient -3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches -3343 ?; -3344|3345 et li III|compaingnon si dispoglia 3715 -3346 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie -3347 et qui estoient issu del tornoiement -3348|3349 por aux reposer I|poi s an merveillent molt e dice 3716 -3350 quant il voient lor genz afoïr: che si 3717 -3351 si demandent si coricherà entro 3718 -3352 que ce est poscia|che non vi truova anima 3719|3720 -3353 Que ce est Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse 3721|3722 -3354 ? fait I e si 3723 -3355 vallez si corica|e dorme immantanente 3724|3725 -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a Appresso ciò|non dimora guari 3726|3727 -3357 ? — Quels merveilles i a il che là entro venne un cavaliere|e vid 3728|3729 -3358 ? fait Mordrez e ceri spenti 3730 -3359 — Par foi il i a l si crede bene 3731 -3360 chevalier a unes blanches armes I che sua dama fosse indormita|e ch ella avesse 3732|3733 -3361 deable L e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada 3734|3735 -3362 aversier e sanza armadura 3736 -3363 qui plus occirroit ancui de gent si fu tosto dispogliato 3737 -3364 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il e si corica tostamente allato a Lancelotto|e si trae apresso di lui 3738|3739 -3365 arpanz de terre e ll abbraccia 3740 -3366 N alez mie cele part se vos ne volez morir e comincia a T baciare|ch elli crede veramente 3741|3742 -3367 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli 3743|3744 -3368 i compaignon che nsi l baciava 3745 -3369 et montent es chevax si salta suso tutto isbigottito 3746 -3370 et prannent escuz e crede bene 3747 -3371 et lances che ciò sia dama o damigella|si 'l piglia alle due braccia 3748|3749 -3372 et laissent corre a Lancelot devant ;“e que se n avede tantosto|e crede bene 3750|3751 -3373 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui 3752|3753 -3374 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J e l piglia co lle due braccia|e l solprende 3754|3755 -3375 de ceaux si che|'nanzi 3756|3757 -3376 qui s anfuioient che Lancelotto se ne fosse presso guardia 3758 -3377 si s adrece vers l un de cels III l à elli gittato di sotto lui alla terra| 3759|3760 -3378 chevaliers |ladro 3761|3762 -3379 et ce estoit Mordrez mal me venisti a fare onta 3763 -3380 et le fiert e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol 3764 -3381 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch a poco 3765|3766 - che no ne li à tratti nella bocca 3767 -3382 et le porte a terre tot anferré e l sangue ne salta|si che n à il mento tutto sanguinoso 3768|3769 -3383 Et li rois Bademaguz eQuando Lancelotto 3770 -3384 qui derrier lui estoit li baille I si sente|si malmenare 3771|3772 -3385 autre glaive si l piglia per me la gola|e l fa volare per di suso lui 3773|3774 -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier e l fa ferire inn un feristo|che li êl miluogo del padiglione era 3775|3776 -3387 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte  3777 -3388 et cil li brise son glaive en mi le piz ch elli fece 3778 -3389 et Lanceloz e Lancelotto 3779 -3390 qui la soue porte bas le fiert si rileva|e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata 3780|3781 - si la trae del fodero tutta ignuda 3782 - a luna lucea molto chiaro 3783 - si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione 3784 - PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta 3785 - si non l osa attendere 3786 - anzi 3787 - si torna fuggendo tutto ignudo 3788 - e si mette inverso la foresta 3789 - eE Lancelotto il seguita tutto ignudo 3790 - ch atanto nol vuole mica lasciare 3791 - : 3792 - si lo caccia tanto sanza nulla roba 3793 - che l agiugne 3794 -3391 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui si gli dona per me la testa della spada|si ch egli il fende tutto insin qua a' denti 3795|3796 -3392 et le cheval a terre tout en I e que cade morto a terra| 3797|3798 - e si corica 3799 - e si dorme insino al mattino 3800 - ma molto 3801 - si sente brisciato del colpo 3802 -3393 mont che que' li ebbe donato nel miluogo de denti|Allo 'ndomane 3803|3804 - quando l ugioletti cominciarono a cantare 3805 - si si leva 3806 - e vesti 3807 - e pigliò sue armi 3808 - e monta in su' cavallo 3809 - poscia 3810 -3394 et s em passe outre si parti di là entro 3811 - ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu 3812 - ch egli avea morto 3813 -3395 et trest l espee |si incontra quattro scudieri 3814|3815 - che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi 3816 -3396 et fiert Galehodin en l escu blanc e avieno catuno bianche coverture 3817 - Apresso avieno due altri scudieri 3818 - che porta vano li arnesi dun cavaliere 3819 -3397 si qu il en a abatus I asbergo|e elmo 3820|3821 - e calze di ferro 3822 -3398 grant chantel : e ginochiali 3823 -3399 et l espee descent jus sor le cheval e cotte d armare di bianco esciamito|e l altro portava uno scudo bianco come neve 3824|3825 -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules eElli saluta lo scudieri|e domanda a cui est quello arnese 3826|3827 -3401 et abat en I |dicon elli 3828|3829 -3402 mont chevalier d un cavaliere 3830 - che domane vuole essere al torniamento di due re 3831 -3403 et cheval —E come à nome quel cavalier|? 3832|3833 - dice Lancialotto 3834 -3404 Quant li rois de Norgales — Sire|dicono egli 3835|3836 - l uomo l apella Galeadino 3837 - : fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole 3838 - — usGià cui iuta egli 3839 - ? 3840 -3405 qui ot ja assez resgardé Lancelot disse Lancelotto|— Egli aiuta 3841|3842 -3406 por les merveilles qu il faisoit voit celui cop dison'egli|al re di Norgales 3843|3844 -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler per ciò|che ces aeux est 3845|3846 -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse — E quel torniamento dove sarà 3847 -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient ?|disse Lancelotto 3848|3849 -3410 et cil de Gorre les anchaucent — Bel sire|disono egli 3850|3851 -3411 et les prannent a lor volenté per una prateria dove voi avete immantenente passato 3852 -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio|si se ne parte atanto 3853|3854 -3413 et qu il n i a mes nul recouvrier ; quando egli à un poco andato 3855 -3414 si se fiert en la forest si ode a dextra sonar una campana 3856 -3415 et s en vait grant oirre e s adiriza in quelle parti|e truova una badia di monache bianche 3857|3858 - Egli discende a l entrata 3859 -3416 car il ne velt estre arestez de nelui e dà su cavallo a guardar a uno garzone 3860 - ; poscia entra nel monisterio tutto armato 3861 -3417 Assez fu quis fuor di suo elmo 3862 -3418 et demandé e discudo 3863 - e di lancia 3864 -3419|3420 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver ;e quando egli è là entro entrato 3865 -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire e' vi truova la sirochia di Meliagante|quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo 3866|3867 -3422 et dist E que' il riguarda 3868 -3423 que voirement est il li plus maleurez hom e avisa tanto|e ella il conobbe 3869|3870 - che ciò era Lancelotto 3871 - ma molto 3872 - si maraviga 3873 - che i belli capelli sono divenuti 3874 - che soleva avere 3875 - Si si pensch egli è stato malato 3876 - e che perciò 3877 - si gli son caduti 3878 - ; 3879 - si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa 3880 - asOuando i frati l ebono cantata 3881 - e Lancelotto fu uscito del mistieri 3882 - la damigella venne apresso lui 3883 -3424 qui onques fust e lli disse| 3884|3885 -3425 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde vo' siate il benvenuto|eE quand e' la vide 3886|3887 - si la conobbe 3888 - si le disse 3889 - Mia dolce damigella 3890 - vo' siate la benvenuta 3891 - Come l avete vo poscia fatto 3892 - ch i' non vo vidi 3893 - ? Sire 3894 -3426 qui il deust faire joie diss ella|ben 3895|3896 - Dio mercé 3897 -3427 et feste e lla vostra 3898 - — E quale aventura 3899 - diss elli 3900 - vo à qua amenato 3901 - ? — ire 3902 -3428 et ore l a perdu par sa mauvestié diss ella|i' vegno per uno torniamento 3903|3904 - che domane sarà presso di qui 3905 - si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale 3906 -  3907 - ché troppo ha gran gente il re di Norgale 3908 -3429 Et Galehodin E elli dice 3909 -3430 que Lanceloz ot abatu fu remontez ch altresi era elli venuto per vederlo|Vere 3910|3911 -3431 si com il pot diss ella 3912 -3432 et vient au roi Baudemagu sire|v andrete voi lo 'ndomane 3913|3914 -3433 et se fait connoistre a lui; ? — Oil 3915 -3434 et quant il le connoist diss elli|s i' posso 3916|3917 -3435 si li fait molt grant joie — Dunque vo vore io 3918 -3436 et li dist Sire je sui venuz a vos diss'ella|pregare per Dio 3919|3920 - e per amore 3921 -3437 que vos me diez che voi atasti a me 3922 -3438 qui li chevaliers est ; ed 3923 -3439 qui si bien l'a hui fait par deça e le disse|che si farà elli 3924|3925 -3440|3441 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos e volenteri di tutto su' podere 3926 -3442 ? — Sire fait il MeaSire|diss ella 3927|3928 -3443 por ce centomilia mercé di Dio|Dunque so i' bene 3929|3930 -3444 que je sui jones hom che l re di Norgale vi perderà tutto|e mi' padre n arà l onore 3931|3932 -3445 et sai encore poi des ames: E i' vo priego|che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco 3933|3934 -3446 si avroie mestier d acointier moi d e domane moveremo ad andare a torniamento 3935 -3447 l ; 3936 -3448 si prodome com il est e voi il dovete ben fare|ché se voi oraindiritto vo moveste 3937|3938 -3449 por ce qu il m en apreist vo' non trovereste oggimai|si buono stare presso del torniamento 3939|3940 -3450 et por ce E sappiate|che vo sarete molto ben servito di tutte le cose 3941|3942 -3451 que j en amanderoie de lui che l uom potrâ|Elli dice 3943|3944 -3452 et de sa compaingnie ch elli rimarà 3945 -3453 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier poscia 3946 -3454 car il ama molt mon signor vostre oncle che le piace|si si fa disarmare immantenente 3947|3948 -3455 ?  3949 -3456 et vostre oncle si gli disse 3950 -3457|3458 ? le rama molt|que onques hom n ama plus autre Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre 3951 -3459|3460 Si vos di|por voir :si gli dirai 3952 -3461|3462 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac 3953 -3463|3464 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz che li dee domane atare al torniamento 3954 -3465 ? -3466 Mais puis qu il est vis je creant a Dieu -3467 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui -3468|3469 tant que je l avrai trové|Et quant je le verrai ch elli il vegna domani a vedere tostamente 3955 -3470|3471 si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui s elli puote in nulla maniera 3956 -3472|3473 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui|Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier mvll valletto 3957 -3474 que uns autres ne feroit si parte da sua dama 3958 -3475 Atant s em part del roi Baudemagu e viene al re Bando di Maguzzo 3959 -3476|3477 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot si gli disse ciò 3960 -3478 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame -3479 qui noveles li die de ce qu il quiert che sua figliuola gli manda 3961 -3480|3481 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las|et travilliez de ce qu il ot le jor fait  3962 -3482 et ses chevaux se doloit -3483|3484 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait sì n è tanto lieto sanza misura 3963 -3485 que des petites plaies qu il avoit a -3486 que a painnes pooit il aler -3487 que le pas si si pensa 3964 -3488|3489 Lors resgarde arriere lui|et voit venir ch egli l andrà a vedere al più privatamente 3965 -3490|3491 J|chevalier armé ch egli potrà 3966 -3492 et une molt bele dame avec lui ché per ventura Lancelotto non vuole mica 3967 -3493|3494 Il le saluent|quant il viennent pres che uomo il conoscesse al torniamento 3968 -3495 et il a molt grant paor de quenoissance;  3969 -3496 si respont basset si mne fu elli l uno 3970 -3497 que Diex les beneie e l altro dussi 3971 -3498 Biaux sire fait la dame -3499|3500 qui estes vos|? — J e l terzo quan 3972 -3501|3502 chevaliers sui ce poez veoir|— e 'l quarto semplice cavaliere 3973 -3503|3504 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde:|si le sai par or̈r dire molto era produomo 3974 -3505|3506 et par veoir|et je vos pri par la riens  3975 -3507 que vos plus amez el monde diss egli 3976 -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel che vo' vegniate con esso meco insino a una badia 3977 -3509 qui ci pres est par couvant che qui presso esto 3978 -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens -3511 que vos onques veissiez -3512 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant -3513 Or en venez donc fait ele -3514 — Alez fait il Egli dicono 3979 -3515 et je vos suirrai -3516 La dame s an vait avant -3517|3518 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos che si faranno egli volentieri 3980 -3519 que de chevauchier; -3520|3521 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si montarono isnellamente 3981 -3522 et voient el fonz del val I -3523 chastel bien fait -3524 et bien seant e quand 3982 -3525 dont li mur estoient fort -3526 et grant -3527|3528 et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel e sono fuori del castello 3983 -3529 si estoit ja grant nuit -3530 et la dame apele celui -3531|3532 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte il re li chiama 3984 -3533|3534 et cil|si fait e llor disse 3985 -3535|3536 Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ;  3986 -3537 et quant cil de laienz voient sapete voi ov i vo meno 3987 -3538|3539 que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges  3988 -3540 et o tortiz dicon egli 3989 -3541|3542 car autrement n i veissent pas|por la nuit — Vo meno 3990 -3543 qui trop ert oscure -3544|3545 Si descendent la dame|et ele dist qu il ne s entremetent de lui diss egli 3991 -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier -3547 et de servir -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde -3549 et le millor chevalier -3550 Et le descendent maintenant -3551 et li ostent l escu del col -3552 puis le moinnent amont -3553 et le desarment -3554 Et la dame le resgarde -3555 et voit le vis gros a vedere maraviglie 3992 -3556 et anflé -3557|3558 et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere 3993 -3559 et receuz ; -3560|3561 si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis ch à in sé tutte le virtù per 3994 -3562 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert -3563 Et quant ele resgarde l escu -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! -3566|3567 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte che l uomo dee essere montato 3995 -3568 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I -3569 jor com a hui fait cist -3570 Et beneoiz soit Diex -3571 qui le me donna acointier -3572|3573 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel|Lors entre en sa chambre  3996 -3574 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; -3575|3576 et quant il est vestuz|si le fait seoir si ben guernito com egli è 3997 -3577 et li dist Sire reposez vos -3578 car si maist Diex vos le devez bien faire -3579 car asez avez esté travilliez -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier -3581 car il en est tans -3582 et il -3583 si font -3584 Quant il furent assis a la table -3585 si vint laienz I -3586 vallez -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz -3588 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier -3589 et qu il ne demort mie -3590|3591 car il a çaienz I|chevalier a cui je voil ch egli è un de buon cavalieri del mondo 3998 -3592 que il face grant joie e à in sé più prodeze 3999 -3593 Li vallez vient a son signor -3594|3595 et li dist ce|que sa dame li mandoit che non à inn uom mortale 4000 -3596 Et il se desarma maintenant -3597 et ausint firent tuit li autre; -3598 si vint el palais soi disieme de chevaliers -3599 et la dame se leva encontre lui -3600 et ansi fist Lanceloz -3601 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet -3602 et il e di 4001 -3603 si fait -3604 Quant il furent assis -3605 et il orent un poi mengié -3606|3607 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste|car bien sachiez si nobil core 4002 -3608 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor -3609 — Prodom fait il dame -3610|3611 ? Qu est ce|que vos dites che più nullo altro 4003 -3612 ? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom -3613 et vaillanz e sire 4004 -3614 mais il a molt a faire en I -3615 prodome plus -3616 que je ne cuidoie hui matin -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui -3618 que je cuit qu il ait el monde -3619 que I -3620 prodome -3621 Mais celui -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers -3623 que puis -3624 que chevalerie fu establie ne cuit je -3625 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites -3626 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce -3627|3628 que veistes celui chevalier|que vos dites : ciò è miglior cavaliere 4005 -3629 ? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu -3630 et del roi de Norgales -3631 — Ha sire -3632 quiex greingnors merveilles pooit il faire -3633 que li autre faisoient -3634 ? — Quelz dame -3635 ? Ce ne vos avroie je ouan conté -3636 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce -3637 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz -3638 car il vos sambleroit merveilles -3639 Et cele cui il plest -3640 ? a escouter ce qu ele ot veu -3641 et meesmement devant celui -3642 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome -3643 qui çaienz est herbergiez -3644 si qu il le sache a dire -3645 quant il venra en son païs -3646 — Biaux cox fait li sires vos am -3647|3648 puis je dire plus de M|car je l aloie touz jorz sivant e 'l più disiderato uasaandare c 4006 -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: leghe di terra per lui vedere 4007 -3650 si li vi occirre a V -3651 cox V -3652 chevaliers -3653 et V -3654 sergenz -3655 si vistement qu il fandoit pres -3656 que a par mi les chevax -3657 et les chevaliers -3658 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I -3659 moitiez -3660 et trancha ma sele -3661 et coupa mon cheval par mi les espaules -3662 et tot a J -3663 sol cop -3664 — Sire fait la dame -3665 dont ne cuit je mie -3666 que vos receussiez l autre cop -3667 — Je dame —ePer fé 4008 -3668 ? fait li sires -3669 Qu est ce -3670|3671 que vos dites|? disse il re 4009 -3672 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop -3673 por toute la terre le roi Artu -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait si à l uomo molto più andato per lu' vedere 4010 -3676|3677 que jamais l atandist a cop|Et la dame s ancommance a rire : 4011 -3678|3679 Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires|que je li vi abatre a J si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui 4012 -3680 retrous de lance IIIl -3681 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables ov egli ebbe insino a quindici cavalieri 4013 -3682 — Or me dites fait la dame -3683 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel -3684 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir -3686 — -3687 Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere -3688 que vos nel conneussiez -3689 que feriez vos -3690 ? — Je n avroie jamais joie fait il ; -3691 et s il le savoient -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort -3693 — En non Dieu fait ele -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine -3696 Si saichiez -3697|3698 que ce est cil prodom|qui delez vos siet che tutti erano molto produomini 4014 -3699 Et il le resgarde -3700 Monstrez moi fait il son escu -3701 car par ce le connoistrai je bien -3702 Et ele conmande -3703 que l an li aport -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; -3705 mais se je quidasse -3706 que vos fussiez -3707 si pooir -3708 que vos eussiez -3709 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé -3710 puis qu il vos poise -3711 et sachiez -3712 que honor -3713 Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien -3714 et en a trop grant joie -3715 Lors revient est touz suens a faire son commandement; -3716 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise -3717 si se reposa -3718 car Quant il fu esvilliez -3719 si estoit ja li soulaux granz piece fresche -3720 et nouvele -3721 et il la prant -3722 et la vesti e arditi 4015 -3723 Quant il mengiers aprestez -3724|3725 Quant il orent mengié|et les tables li prie qu il remaingne huimés ; 4016 -3726|3727 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu|et demande l e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo 4017 -3728 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3729 que nos eusmes vos pri je fait il -3730 que vos vos en aquitoiz -3731 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel -3732 por vos il donques -3733 ? — Dame oîl certes -3734 — -3735 Dont n an sera je le faisoie par amors -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit -3737 et si tost com il l a veu né non ebbe nullo di loro|che l vedesse a quella fiata 4018|4019 - : or sappiate 4020 - che quelli n andarono più di mille leghe 4021 - si nol trovarono elli mica 4022 - isTanto ànno andato 4023 - ch elli venero alla badia ove Lancelotto era 4024 -3738 si le arriere si discendono 4025 - ; 4026 -3739 et fait Lancelot trop grant feste e valetto vene avanti|che disse alla damigella 4027|4028 - : ibaDama 4029 - monsignore est venuto 4030 - e ella va incontro a llui 4031 - e l prende per la mano 4032 - e l mena in una camera ove Lancelotto era 4033 - ; ema elli non dormia mica 4034 - e quand 4035 - e vide il re Bando di Fias 4036 - Maguzo venire 4037 - si si dirizò in istante 4038 - e li corre allo 'ncontro 4039 - e lli gitta il braccio a collo 4040 - e gli disse 4041 - che ben sia elli venuto 4042 - poscia alli altri 4043 - e llor fa molta bella cera 4044 - E l re s umilia molto inverso lui 4045 - e li disse 4046 - ch egli è suo sergente 4047 - e suo amico 4048 - eeHal 4049 - sire 4050 - disse Lancelotto 4051 - per Dio mercé 4052 - non mi dite giamai tali parole 4053 - ché vo no mi potreste più crucciare 4054 - ché nullo re non dee essere sergente a 4055 - si povero cavaliere com i' sono 4056 - ma signore 4057 - e comandatore 4058 - — A 4059 - sire 4060 -3740 et dist qu il mercie molt diss elli|vo' non siete mica 4061|4062 - si povero 4063 - ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete 4064 - se vo' me ne voleste fare compagno 4065 - — le Sire 4066 - diss egli 4067 - or lasciamo questa parole 4068 - chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re 4069 - e possente 4070 - Ma diteme come vo' l avete poscia fatta 4071 - ch i non vo vidi 4072 -  4073 - bel dolze sire 4074 - disse il re 4075 - i' vo ho molto poscia disiderato a vedere 4076 -3741 assez estoit las ;|e ieri medesimo 4077|4078 - quando miei huomini furono cacciati della piazza 4079 - voi compians io assai 4080 - ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco 4081 - i'so bene 4082 - che tutti gli altri fossono disconfitti 4083 - eE i vo priego 4084 - per amore 4085 - e per ciò 4086 - ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai 4087 - che voi noi atiate domane 4088 - che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales 4089 - Ed 4090 - e dice 4091 - che si farà elli volentieri 4092 -  4093 - sire 4094 - che vo non mi facciate conoscere a uomo 4095 - che di me v adomandi 4096 - ché s io fosse conosciuto 4097 - tosto me ne verebbe cruccio 4098 - — Se m aiuti ldio 4099 - disse il re 4100 - già per me non udirà huomo novelle 4101 - sGran peza fu il re là entro 4102 - e tanto 4103 - ch elli ebbono mangiato al desinare 4104 - ; ma s 4105 - e quattro compagnoni del re 4106 - si maravigliarono 4107 - e s elli riguardarono volentieri Lancelotto 4108 - ciò non fa mica a domandare 4109 - ché non vidono unque mai huomo 4110 - ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui 4111 - peeQuando viene a l ora di nona 4112 - ch egli ebono per lecere mangiato 4113 - si disse il re 4114 - ch egli se ne voleva andare 4115 - e prese comiato a Lancelotto 4116 - e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia 4117 - e per ciò 4118 - che non vegna passo doman solo al torniamento 4119 - E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno 4120 -3742 et travilliez |e fu discenduto 4121|4122 - si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato 4123 - ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva 4124 - si ben fatto sua bisogna come voleva 4125 - : 4126 - Ch i' vo dico 4127 - diss elli 4128 - veracemente 4129 - ch i' ô poscia trovato tale aiuto 4130 - donde quel di là saranno uniti 4131 - si l so bene certanamentes 4132 - né più non loro ne vuole dire 4133 - Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato 4134 - ov egli aveva finestre 4135 - e apoggiatoi di dame 4136 - e di damigelle 4137 - sE elli era allor costumata 4138 - che lle reine 4139 - e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre 4140 -  4141 - ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere 4142 - : 4143 - e perciò facea l uomo 4144 - per tutto là ove il torneamento dovea essere 4145 - le logge dirizare 4146 - Quella notte fu Lancelotto servito 4147 - e onorato tanto come i tre baroni poterono 4148 - que 4149 - che l re avea lasciati 4150 -3743 et dormi dusque vers prime Al matino|quando il giorno apparve 4151|4152 - anzi 4153 - che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella 4154 - quella per cui era là entro rimaso 4155 - e li disse 4156 - che buon giorno li donasse ldio 4157 - e elli li rende su' saluto molto tosto 4158 - Sire 4159 - diss ella 4160 - i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento 4161 - ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli 4162 - che già vi sarà 4163 - si grande 4164 - ch i' non mi potrei passo andare 4165 - — eAdio 4166 - diss elli 4167 - — Sire 4168 - diss ella 4169 - guardate 4170 - ch i' vo veggia 4171 - ché se m aiuti Iddio 4172 - i' non v andrei già altrimenti 4173 - E elli disse 4174 - che v andrà 4175 - s Allor 4176 - si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame 4177 - e di damigelle 4178 - ;e quando ella venne nel prato 4179 - si venne nelle logge sono tutte piene di dame 4180 - e di damigelle 4181 - che già erano montate alle finestre 4182 - e attendieno 4183 - tanto che l torniamento venisse 4184 -3744 avoit levez a; |quella 4185|4186 - che monsignor Galvano aveva avuta pulcella 4187 - si come il conto l à divisato 4188 - era nel luogo venuta con gran compagnia di dame 4189 - e di pulcelle 4190 -  4191 - si va incontro a llei 4192 - e lla riceve a molto gran gioia 4193 - ella fa allato a llei sedere 4194 - ; ve cominciarono a parlare d una 4195 - e d altra 4196 - e tanto 4197 - che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata 4198 - ; 4199 -3745 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz e una damigella|ch allato a llei 4200|4201 - si sedea 4202 - le disse 4203 - che Mador della Porta 4204 - un de cavalieri della magion del re Artù 4205 - e Mordretto 4206 - il fratelo di monsignor Galvano 4207 - avieno tutto vinto 4208 - aE qual cavaliere è quel Madore della Porta 4209 - ? 4210 - diss ella 4211 - — Per fé 4212 -3746 et aparilliez diss ella 4213 -3747 et il ot oi messe ciò è un de magior cavalieri 4214 -3748|3749 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere ch io unque vedesse 4215 -3750|3751 Et quant il est touz armez|et et l an li aporte el me' fedente di lancias 4216 -3752|3753 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi|et vos eInsi parlavano intra lloro de cavalieri 4217 -3754|3755 ? — Sire fait ele ofl bien|— e Lancelotto est vestito 4218 -3756 Dont devez faire -3757 Et ele dist e aparechiato 4219 -3758 que si fera ele volentiers -3759 Lors fait enseler J e à udito messa 4220 -3760|3761 palefroi|et dist a I e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate 4221 -3762|3763 vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler vE l re Bando di Maguzo lor manda 4222 -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle -3766|3767 — Alez donc fait li sires|et pensez dou revenir che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel 4223 -3768|3769 Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche 4224 -3770 si fu molt bien enmuselee -3771 por le souleil a llui 4225 -3772 qui mal ne li feist a -3773 Einsi chevauchent dusque aprés none -3774|3775 tant que il viennent en une valee|et voient devant aux el fonz del val J e a su' cavallo 4226 -3776 petit chastel molt bien seant -3777|3778 car il est clos tout entor d eve parfonde|et de bons murs batilliez e scudo bianco 4227 -3779 Quant il vindrent pres -3780 si encontrerent une damoisele -3781 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier -3782|3783 ?|Et ele dist : A Corbenic ed elli il feciono insi 4228 -3784|3785 — Voire dame fet la pucele en non Deu|donc ne l amez vos gueres  4229 -3786|3787 car vos l amenez en tel leu|dont il ne puet partir sanz honte ch elli erano tutti armati forse di loro elmo 4230 -3788 et sanz domage si disono a Lancelotto 4231 -3789|3790 Tant ont alé qu il viennent au chastel|et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente 4232 -3791|3792 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant ma elli lor disse 4233 -3793 Et il respont basset -3794|3795 que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré che non farebbe 4234 -3796 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; -3797 si la prise molt -3798 car c est la plus bele -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant -3800 Il resgarde sor destre Elli montano immantanente 4235 -3801 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis -3802 Il vet cele part -3803|3804 et voit|que c ert la damoisele e si partirono di là entro 4236 -3805 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot -3806|3807 et ele crioit Sainte Marie|qui me getera de ci e andarono tanto per me' la foresta 4237 -3808 ? -3809 Et quant ele voit venir Lancelot -3810 si dist Ha sire getez moi de ceste eve -3811 qui m art Il vient a la cuve che venono nella piaza 4238 -3812 et la prant par les braz Si erano già asembiati 4239 -3813 et la met fors a che d una parte 4240 -3814 Et quant ele se voit delivre e che d altra 4241 -3815 si li chiet as piez più di xxe 4242 -3816 et li baise la jambe -3817 et le soler cavalieri 4243 -3818 et li dist Ha sire beneoite soit l eure : il facevano bene d amindune parti 4244 -3819 que vos fustes nez ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui 4245 -3820 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques che l re Bando di Maguzo non avea 4246 -3821 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre 4247 -3822 et de chevaliers si ristà a una parte lui 4248 -3823 et si assemblent tuit cil de la vile e suoi compagnone|e riguarda i quali il fanno meglio 4249|4250 -3824 por veoir la damoisele :|si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales 4251|4252 -3825 et la mainnent en une chapele che troppo bene il facevano 4253 -3826 por randre graces a Nostre Seingnor ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare 4254 -3827 Lors moinnent Lancelot en I Si avieno già tanto fatto 4255 -3828 cimetiere desouz la tor che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne 4256|4257 - che nel luogo erano 4258 -3829 et li monstrent I e disse avendof tutte|: aPer Dio 4259|4260 -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri|ma elli m è aviso 4261|4262 - acciò 4263 -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant ch elli vanno riculando|ch elli saranno per tempo messi alla fugga 4264|4265 - E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri 4266 - che diverso i nostri sono 4267 - ché per loro sono disconfitti que di Gora 4268 - — Damigella 4269 -3832 que li lieparz i mestra main de disse la figliuola del re Bando di Maguzo 4270 -3833 qui li granz lions doit issir chi son quelli|che tanto debono essere pregiati 4271|4272 -3834 et cil la levera legierement ? —Per fé|diss ella 4273|4274 - l uno à nome Mordret 4275 - il fratello di monsignor Galvano 4276 - a quel vermiglio scudo 4277 - e l altro est Mador della Porta 4278 - el maggior cavaliere 4279 - che sia qui 4280 - e l terzo est Galigandino 4281 - mi nepote 4282 - quelli 4283 - che porta quello scudo bianco 4284 - : ciò son coloro 4285 - che meglio il fanno di tutta questa piaza 4286 - e per cui vostra gente est già tutta disconfitta 4287 - — Or non voi ismagate 4288 -3835 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne damigella|disse la figliuola del re Bando di Maguzzo 4289|4290 - ché se m aiuti Idio 4291 - se l re vostro padre non 4292 - si fugge 4293 - elli vedrà ancor oggi donare tal colpi 4294 - donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere 4295 -  4296 - Dio 4297 - diss ella 4298 - chi gli donerà 4299 -  4300 - diss ella 4301 - il vedere il potrete per tempo 4302 - ché quegli è venuto 4303 - che ta colpi dona 4304 - ln ciò 4305 - che parlavano insi 4306 - si udirono il grido levare sopra que' di Gora 4307 - che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales 4308 -3836 Quant il a les lestres leues |che con esso lui sono ellor disse 4309|4310 - Seguiteme 4311 - ché ora abiamo noi troppo attendutob 4312 - Allor lascia corere per me l aringo quanto 4313 - che l cavallo puote andare 4314 - si fiede 4315 -3837 si n entant pas qu eles vuelent dire si duramente il primaio|ch elli incontra 4316|4317 -3838 et cil ch elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte 4318|4319 -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien si fiede del troncone un altro cavaliere 4320 -3840 que ce soiez vos si che lli fa la sella votare|Quand egli ebbe la lancia rotta 4321|4322 -3841 dont ces letres parolent si mette la mano alla spada 4323 -3842 car nos savons bien par la damoisele donde si sapea molto bene atare 4324 -3843 que vos avez delivree si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi 4325|4326 -3844 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels e pugne a monte|e pugne a valle 4327|4328 -3845|3846 qui or sont|— né non agiugne huomo 4329 -3847|3848 Que volez vos|que je face che non porti a tterra 4330 -3849 ? Je sui pres de faire totes voz volentez WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa 4331|4332 -3850 — Nous volons si fa tanto in poca d ora|che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie 4333|4334 -3851 font il ch elli fa 4335 -3852 que i vos levez ceste tombe ch elli non agiugne huomo 4336 -3853 et veoiz qu il a desouz tanto sia pro' 4337 -3854 Et il met la main au plus gros chief che non porti atterra o morto o magagnato 4338 -3855 et la lieve trop legierement Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli 4339 -3856 et voit dedenz le plus hideuz serpent che unque mai non l avieno veduto 4340 -3857 et le plus felon par samblant e tanto il ridotano per le maraviglie 4341 -3858 dont il oïst onques parler ch elli fa|che non v à mai nullo tanto 4342|4343 - si ardito 4344 - ch a colpo l osi attendere 4345 -3859 Et quant il voit Lancelot ;xi n ucide tanti|e magagia di que' di Norgales 4346|4347 -3860 si li gete feu ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza 4348|4349 -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert che tutti ne parlano|e lungi 4350|4351 -3862 et ses armes e presso 4352 -3863 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere e dicono|che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo 4353|4354 -3864 si que li arbrisel etE tre compagnoni 4355 -3865 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora 4356 -3866 por l ardeur dou feu ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco|si si maravigliarono molto quand 4357|4358 -3867 Et cil de laienz tornent en fuie e vidono lor genti fuggire 4359 - ; 4360 -3868 et montent as fenestres en haut si domandarono|che ciò est 4361|4362 - Che est ciò 4363 -3869 por veoir conment il sera ?|disse un valletto 4364|4365 -3870 et Lanceloz gete son escu l devant son vis Non avete vo' passo veduto le maraviglie|che v à 4366|4367 -  4368 - ? No 4369 - disse Mordaret 4370 - — Per fé 4371 -3871 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil dis egli|e' v è un cavaliere a un arme bianche 4372|4373 -3872 qui ne doute aventure uno diavolo|un aversieri 4374|4375 -3873 qui avenir li puisse che più cidrebbe stasera di gente 4376 -3874 Et li serfald]panz li giete feu envenimé che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra|Non andate mica in quelle parti 4377|4378 -3875 si qu il li art son escu par defors se vo'non volete morire|; 4379|4380 - che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio 4381 - Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni 4382 - e montarono in lor cavalli 4383 - e presono scudi 4384 -3876 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive e lance|e lasciarono correre a Lancelotto 4385|4386 - ma nanzi 4387 - che que di Norgales se ne fugissono 4388 -3877 si qu il li met el cors |ch elli tolse a uno di coloro 4389|4390 - che si fuggivano 4391 - si si diriza incontro a l un di tre compagnoni 4392 -3878 et fer e cciò era Mordalet|: egli il fiede 4393|4394 - si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro 4395 -3879 et fust e l fusto 4396 - : lo mpugna bene 4397 -3880 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil si 'l porta a tterra tutto inferrato|osE il re Bando di Maguzo 4398|4399 -3881 qui est navrez a mort che di dietro lui era 4400 -3882 et ll met la main a l espee li dona un altra lancia|e lli disse 4401|4402 - Tenete 4403 - sire 4404 - mostrate ancora come voi sapete lance brisciare 4405 - egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta 4406 - e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto 4407 - ; ee Lancelotto 4408 - che lla sua lancia porta bassa 4409 - il fiede 4410 -3883 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto|si l porta lui 4411|4412 - e l cavallo in terra tutto in un monte 4413 -3884 Lors viennent ;|e egli passa oltre 4414|4415 - e trae la spada 4416 - e fiede Galiganyn lo scudo bianco 4417 - si che n abatte giuso un gran casnjtello 4418 - ; 4419 - e lla spada discende giuso sopra l cavallo 4420 - sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle 4421 - e abatte in uno monte el cavallo 4422 -3885 ? avant li chevaliers e 'l cavaliere| 4423|4424 - ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie 4425 -3886 qui ja estoit armez ch elli faceva 4426 - e vide chel colpo 4427 - si no l osa più attendere 4428 - anzi 4429 - si torna in fuga quanto 4430 - che l cavallo puote andare 4431 - eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale 4432 - si fugivano 4433 - e quelli di Gora li neacciano 4434 - e lli pigliano tutti a llor volontà 4435 -3887 por aidier a Lancelot; E quando Lancelotto vide 4436 - ch elli sono tutti ritornati a discofittura 4437 - e che non v à mai nullo ricoverio 4438 - si si fiede nella foresta 4439 - e se ne va grande andatura 4440 - ch elli non vuole essere arestato da nullo 4441 - Assa' fu chiesto 4442 -3888 et quant il voient qu il l a ja occis e domandato|ma e' non v ebbe colui 4443|4444 - che l potesse trovare 4445 - E quando il re Bando da Maguzo vide 4446 - che se n era andato in tal maniera 4447 - ch elli non sarebbe mica trovato 4448 -3889 si le reçoivent a grant joie si è|si dolente 4449|4450 -3890 et conmancent li sain a sonner che non sa|che fare né 4451|4452 -3891 Maintenant viennent laienz chevaliers dames -3892 et damoiseles -3893 tant que ce n est se merveille non a -3894 et li dient che dire 4453 -3895 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; -3896 si le moinnent el maistre palais -3897 et le desarment -3898 A cels paroles issi de laienz J -3899|3900 granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie : ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere 4454 -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom che unque fosse 4455 -3903 que Lanceloz eust onques veu -3904|3905 puis qu il parti de Kamaalot|et molt resambloit bien gentil home quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo 4456 -3906 Et quant cil de laienz le voient venir -3907 si se lievent encontre lui -3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi -3909 qui vient -3910 Lors se dresce Lanceloz -3911|3912 et dist|que bien soit il venuz e che li dovesse far gioia 4457 -3913 et il li rant son salu -3914 et li gete les braz au col -3915 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir -3916 et a avoir e festa 4458 -3917 que Deu merci or somes nos saisi de vos -3918 Et sachiez -3919 que nos en avions grant mestier -3920 car tant a esté nostre païs deserté -3921 et essillié -3922 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores or l à perduto per sua malvagità 4459 -3923 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor -3924 que lor pertes soient restorees -3925 et lor biens restabli -3926 dont il ont esté grant piece soufraiteux -3927|3928 Lors s asiet li uns delez l autre|et li demande li rois lmEGaligandyn 4460 -3929 dont il est -3930|3931 et conment il a non|— Lancelot del Lac fait il che Lancelotto ebbe abattuto 4461 -3932|3933 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres fu rimontato 4462 -3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl -3935 — Par foi fait li rois -3936 dont sui je touz aseur -3937 que par vos ou par chose si come puote 4463 -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures -3939 qui i aviennent jor -3940|3941 et nuit|Lors vint avant une dame de e viene al re Bando da Maguzo 4464 -3942 si grant aage -3943 que bien pooit avoir C -3944|3945 anz;|si apele le roi e si fa a lluiconoscere 4465 -3946 si li dist Sire je voil a vos parler -3947|3948 Li rois se part de Lancelot|et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie  4466 -3949|3950 et il dient|que si feront il si gli fece molto grande gioia 4467 -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a -3952 et ele li dist e elli disse 4468 -3953|3954 quant il fu assis Sire|que porrons nos fere de cest chevalier Sire 4469 -3955|3956 que Diex nos a amené|? — Je ne sai fait il i' sono venuto a voi 4470 -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté -3958 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre -3959 quant l an li offerra -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre -3961|3962 et par ce couvandra il|que Pan le face che voi mi diciate chi l cavaliere est 4471 -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive -3964 — Or an esploitiez fait li rois -3965|3966 si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait che si be ll à oggi fatto per diverso voi 4472 -3967|3968 — Or ne vos entremetez plus fait la dame|car j en vendrai bien a chief — Bel dolce sire 4473 -3969|3970 Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot diss elli il re Bando di Maguzo 4474 -3971 por faire lui compaingnie; perché l domandate voi 4475 -3972|3973 si parolent li uns a l autre|et s entracointent au plus bel qu il pueent ? — Sire 4476 -3974 Si li demande Lanceloz conment il a non -3975 et il dist diss elli 4477 -3976 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne -3977 Endementres qu il parloient einsi -3978 si resgarde Lanceloz -3979 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon -3980 que mes sire Gauvain -3981 avoit veu autre foiz -3982 et portoit en son bec I -3983 encensier d or molt riche -3984 Et si tost com il fu laienz entrez -3985 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors -3986 que cuers d ome porroit penser -3987 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui -3988 qui mot deist ainz s agenoillierent -3989 quant il virent le coulon venir -3990 Et il entra maintenant en une chambre -3991 Lors saillent li sergent -3992 et metent les napes sus les dois -3993 si s asieent li un -3994 et li autre sanz ce -3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez -3996 De ceste chose se merveille molt Lanceloz -3997 si fait autel come li autre -3998 et l s asiet devant le roi -3999 et voit qu il sont tuit em prieres -4000 et en oroison -4001 et il fait autel comme li autre font -4002 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee -4004 si fu -4005 si bele -4006 et si avenanz de toutes choses -4007 que Lanceloz meesmes dist bien -4008 que onques per ciò 4478 -4009 mais a fame ne vit -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine -4011 et dist -4012 que voir li disoit cele -4013 qui laienz l avoit amené ch i' sono giovane huomo 4479 -4014 Il resgarde le vessel -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains -4016 qui est li plus riches a sou esciant -4017 qui onques fust veuz par home mortel -4018 et estoit fait en samblant de galice : -4019|4020 si li est avis|et bien le croit si so ancora poco d arme 4480 -4021 que ce soit sainte chose -4022 et dingne; -4023 si conmança les mains a joindre encontre si arei mestieri d acontarme a un 4481 -4024 et a encliner le piteusement -4025 Et ausi com la dame passoit -4026 ? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel -4027|4028 et il|si fait ausi si produomo com egli è 4482 -4029 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers -4030 que l an savroit deviser -4031 et li palais fu raempliz de -4032 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues -4033 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois -4034 si s an torne droit a la chambre -4035 dont ele estoit venue -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier -4038 quant mes sire Gauvain fu çaienz -4039 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier -4040 que Nostre Sires -4041 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors -4042 Quant li rois ot mengié par loisir -4043 si leverent les napes -4044 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! -4045 que la damoisele aporta -4046 Il me samble fet il -4047 que de damoisele ne vi je onques -4048 si bele; de dame ne di je mie -4049 Quant li rois entant ceste parole -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre -4051 et bien croit -4052 que ce soit voirs -4053 que l an li ot dit -4054 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele -4055 qui devant avoit a lui parlé -4056 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille -4057 Sire fait ele -4058 iel disoie bien -4059 Or m atandez l -4060 poi -4061 et je irai a lui parler -4062 Ele vient a Lancelot -4063 et li conmance a demander noveles del roi -4064 et li dist teles com il les set de la roine -4065 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres -4066 que je la vi sainne -4067 et joieuse -4068 Et il tressaut touz de joie -4069 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit -4070 Sire fait ele ci pres a Il -4071 liues ou ele gerra anuit -4072 — Dame fait il vos me gabez! — -4073 Si m aïst Diex fait ele no fas; -4074 et por ce per ciò 4483 -4075 que vos m en creoiz mielz venez o moi -4076 et je la vos monsterrai -4077 — Certes dame fait il volentiers -4078 Lors envoie querre ses armes -4079 et cele vait -4080 ? endementres au roi -4081 qui l atandoit en la chambre -4082 Il li demande conmant ele a esploitié -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost -4085 que vos porrez a -4086 et je irai aprés entre moi -4087 et Lancelot -4088 et li ferai antandant -4089 quant nos serons la -4090 que ce est la roine -4091 Et je ai aparillié J -4092|4093 tel boivre|dont je li donrai che me ne nsegnasse 4484 -4094 et puis qu il en avra beu -4095 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote -4096 et ansi porra avenir quanque nos alons querant -4097 Li rois fait sa fille aparillier -4098 et li baille XX -4099 chevaliers -4100 qui la conduiront au chastel de la Quasse -4101 Et quant il vindrent la -4102 et il furent descendu -4103 si firent faire en une sale le plus riche lit -4104 que l an pot per ciò 4485 -4105 et s i coucha la damoisele -4106 puis que cil voldrent -4107 qui -4108 ? laienz l avoient amenee -4109 Et Lanceloz ot prises ses armes -4110 et monta en son cheval -4111 et s em part -4112 et il laisse cele -4113 qui l i avoit amené -4114 ? -4115 si chevauchent tant entre lui -4116 et Brisanne -4117 que il vindrent au chastel de la Quasse -4118 Quant il i furent venu -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee -4120 Il descendent -4121 et Brisane le moinne en I -4122 chambre ou li chevalier estoient; -4123 et quant il le voient venir -4124 si se drecent encontre lui -4125 et dient -4126 que bien soit il venuz -4127 si le desarment -4128 Laienz avoit molt grant clarté -4129 car il i avoit bien dusqu a XX -4130 cierges alumez -4131 Et Brisane -4132 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons -4133 et li dist -4134 Quant tu orras -4135 que je demanderai boivre ch io amenderei di lui 4486 -4136 si en aporte plainne coupe -4137 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre -4138 et ele dist Volentiers e di sua compagnia 4487 -4139 Quant Lanceloz fu desarmez -4140 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: -4141 si demande ou est sa dame la roine -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre -4143 et est ja endormie au mien esciant -4144 Et il demande le vin -4145 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre -4146 qui plus estoit clers -4147 que fontainne -4148 et de coulor a vin -4149 La coupe n ert pas grant -4150 si fu toute plainne; -4151 et il ot talant de boivre -4152 et la dame li dist Sire buvez tout -4153 car il ne vos fera ja se bien non -4154 car je cuit -4155 que vos ne beustes onques -4156 mais de tel -4157 Et il prant la coupe -4158 et la boit toute plainne -4159 et troeve la poison bonne -4160 et douce -4161 si en demande encore autant -4162 et cele li aporte -4163 et il boit tout outre -4164 Lors est envoisiez -4165 et plus emparlez qu il ne selt; -4166 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine -4167 Ele le resgarde -4168 et voit ja qu il est touz muez -4169 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot -4170 et li est avis qu il parole a une dame -4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors -4172 que la dame de Meloaut fu morte -4173 Et quant ele le voit -4174 si afolé -4175 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz -4176 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie -4177 Que demorez vos -4178 tant que vos n alez a li -4179 ? — —Certo 4488 -4180 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : -4181 mais s ele me mandoit je i iroie -4182 — Enon Dieu fait ele vos en orrez -4183 par tans noveles -4184 Lors entre en la chambre -4185 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine -4186 puis vient a Lancelot -4187 et li dist Sire ma dame vos atant -4188 et vos mande -4189 que vos ailliez a li parler -4190 Et il se fait maintenant deschaucier -4191 et entre en la chambre em braies -4192 et en chemise -4193 et vient au lit -4194 et se couche avec la damoisele -4195|4196 conme cil|qui cuide sire 4489 -4197|4198 que ce soit la roine|Et cele disse il re Bando di Maguzo 4490 -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee -4200 et joieuse -4201 et il li faisoit tel joie -4202 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine -4203 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier -4204 et le plus bel -4205 qui or fust -4206 et la plus bele pucele -4207 et de haut lignage -4208 qui fust alors; -4209 si se desirrent par diverses entancions -4210 car ele ne le fait mie tant -4211|4212 por la biauté de celui ne|por luxure ne s elli vo conoscesse 4491 -4213|4214 por eschaufement de char come ele fait|por le fruit recevoir elli voi arebbe molto caro 4492 -4215|4216 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté|qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez ch elli amò molto monsignore vostro padre 4493 -4217|4218 et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal e vostro padre il riamò molto 4494 -4219|4220 Et cil la desirroit tout en autre manniere|car por sa biauté ne la couvoitoit il pas e tanto come nullo huomo può più amare altro 4495 -4221|4222 mais il cuida|que ce fust sa dame la roine sSi vo dico per vero 4496 -4223 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere -4224 car Adam connut sa famei leaument -4225|4226 et par le conmandement Nostre Signor;|et cil connut ceste che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac 4497 -4227|4228 ? em pechié|et en avoutire —Lancelotto 4498 -4229|4230 et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse ? 4499 -4231 et neporquant li Sires en -4232 qui tote pitié abite -4233 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil -4234 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: -4235 si lor donna tel fruit engendrer -4236 et concevoir -4237 que por la flor de virginité -4238 qui iluec ! fust corrumpue -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis -4244 qui ne fust morz disse quelli 4500 -4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout -4246 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : -4247 car il fu virges en volenté -4248 et en oevre jusqu a la mort -4249 si com l estoire le devise -4250 Einsine fu recouvree flor pour flor -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte -4252 et maumise: cil -4253 qui puis fu flor -4254 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne -4256 et antiere a son Sauveor -4257 quant il trespassa del siecle -4258 et par les granz biens qu il fist en sa vie a -4259 Si se taist ores li contes de lui -4260 et retorne a Lancelot -4261 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot -4262 puis vraiement recouvrer I'credea veracemente 4501 -4263 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain -4264 Quant li jorz aparut -4265 si s esveilla Lanceloz -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté -4267|4268 car toutes les fenestres estoient|si estoupees ch elli fosse morto 4502 -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant -4270 Lors se mer¬ veille ou il est -4271|4272 et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande ma poscia 4503 -4273|4274 qui ce est|et il estoit ja revenuz en son mimoire ch egli è vivo 4504 -4275 car la force de la poison estoit faillie des lors -4276|4277 que il connut la damoisele charnelment|Et ele li dist Sire je sui J e giuro a dDio 4505 -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne -4279 Quant il l antant -4280 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; -4281 si saut dou lit tant dolanz -4282|4283 que nus plus|et prant sa chemise che giamai non finirò di cavalcare 4506 -4284 et ses braies -4285 et se vest -4286 et chauce -4287 et prant ses armes¬ -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu -4289 et ouvre les fenestres ; -4290 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; -4292 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre -4293 Lors traist l espee -4294 et vient vers la damoisele -4295 et dist trop durement iriez Damoisele -4296|4297 vos m avez mort:|si couvient se morto o preso o malato non sono 4507 -4298 que vos en muiriez -4299 car je ne voil -4300 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu -4301 Lors dresce l espee contremont -4302 et cele tanto 4508 -4303 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains -4304 et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie -4305 por cele pitié -4306 que Diex out de Marie Madelainne -4307 Et il s areste touz trespensez -4308 et la voit la plus bele riens qu il onques -4309 mais veist -4310 et il trambloit -4311 si durement d ire -4312 et de mautalant -4313 que a poinnes pooit il tenir s espee -4314 et se test -4315 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre -4316 Et cele li crie toutes voies merci -4317 et est devant lui a genouz toute nue en chemise -4318 et il resgarde ses ieuz -4319 et son vis -4320 et sa bouche -4321 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz -4322 Lors dist tant dolanz -4323 que nus plus Damoisele -4324|4325 je m en irai|si vaincuz ch io l avrò trovato 4509 -4326 et si recreanz com cil -4327 qui ne s ose de vos vengier -4328 car trop seroie cruex -4329 et desloiax se -4330 si grant biauté destruioie com il a en vos -4331 Si vos pri -4332 que vos me pardoingniez ce -4333 que je tres m espee sor vos -4334 car ire -4335 et mautalant le me fist faire -4336 — Sire fait ele je le vos pardoing par -4337 si que vostre courouz me pardoingniez -4338|4339 Et il li otroie|puis qu il voit E quand i' l avrò 4510 -4340 que dire li couvient; -4341 si remet s espee el fuerre -4342 et la commande a Deu -4343 Quant il vient a la cort aval -4344|4345 si troeve son cheval enselé ;|si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast si 'l pregherò 4511 -4346|4347 quant il vandroit aval|quar ele savoit che per l amore di mi' padre Galeotto 4512 -4348 por ce -4349 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance -4350|4351 Quant il est montez|et laienz ch elli tanto amò 4513 -4352|4353 si tost com il Il a pris son escu|et I ch elli mi ritegna con esso lui 4514 -4354 gl -4355 arbre -4356|4357 si s em part dolanz|et courrouciez e mi lasci andare per le strane terre 4515 -4358|4359 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin e cercare le strane aventure con esso lui 4516 -4360|4361 et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi eEs elli ciò non vuol fare 4517 -4362 Et li rois de la Quasse -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez -4364 Quant il vint -4365|4366 que l an li avoit ja la|si la troeve malade tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare 4518 -4367 et deshaitie de la paor -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; -4369 si conta son pere -4370|4371 einsi com il li 'estre de li|et de Lancel che nullo altro non farebbe 4519 -4372 pit avenu Atanto 4520 -4373|4374 Quant il sot vraiement rement|et plus honorer si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo 4521 -4375 que devant -4376|4377 Et ne demora pas ist garder molt chieIII|mois qu il sot qu ele estoit enceinte e se ne va insi armato com egli era 4522 -4378 et par les usiciens -4379|4380 qui li ue ce ert voirs :|si en furent ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro 4523 -4381 si lié -4382|4383 que nul plus|et strent né non mena con esso lui scudieri né garzoni 4524 -4384 et par la damoisele -4385|4386 qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto 4525 -4387 et courouciez -4388 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin -4389 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui -4390|4391 et vit en I|montaigne l e cavalca tutto giorno a giornata 4526 -4392 molt bel chastel; il torne cele part -4393 car il ert tans de herbergier -4394|4395 Quant il est venuz dusqu au chastel|si troeve I ch egli none incontra huomo né femina 4527 -4396 chevalier -4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster -4398 Lanceloz pensoit -4399|4400 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist;|si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser che novelle ne lle dica di ciò 4528 - ch elli chiede 4529 -  4530 -4401 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié e travagliato di ciò|ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo 4531|4532 -4402 et le fiert si dolea 4533 -4403 si durement qu il li fait la sele widier si duramente|che del pugnere 4534|4535 -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé ch elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe 4536|4537 -4405|4406 Et Illl|vallez ch elli avea 4538 -4407 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! che a pena poteva elli andare|se non in passo 4539|4540 -4408 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato 4541|4542 -4409|4410 si entre dedanz la vile;|et maintenant fu la porte close e una molto bella dama con esso lui 4543 -4411 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve E elli il salutano quand egli il vidono 4544 - e elli à molto gran paura di conoscenza 4545 - si risponde bassetto 4546 -4412 si est touz esbahiz che Dio li benedica 4547 - PBel sire 4548 -4413 car il ne set comment il est chaoiz a diss ella la dama|chi siete voi 4549|4550 -4414 si sant qu il afonde ? — Dama|diss elli 4551|4552 -4415|4416 Lors aert a Il|poinz J un cavaliere son io 4553 -4417 arbre -4418 qui devant lui estoit -4419 et fait tant qu il est issuz del fossé -4420 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing -4421 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié -4423 mais demain se vos reveniez -4424 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers -4425 Quant il voit ciò potete vedere 4554 -4426 que cil le vont i einsi gabant -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor -4428 et de mon cheval -4429|4430 car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens — Se m aiuti ldio 4555 -4431 mais de celui -4432 que vos avez perdu savons nos bien -4433 qu il est çaienz -4434 et dahaiz ait -4435|4436 qui cheval vos donna|car certes il nel poïst noauz amploier cavaliere siete voi tale a mio sciente 4556 -4437 Quant il voit qu il n i prandra plus -4438|4439 si est assez plus dolanz|que devant che non à vostro pari nel mondo 4557 -4440 et vient desouz en la valee -4441 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII -4442 arbrisiax -4443 si met son glaive delez lui -4444 et s asiet desus son escu; -4445|4446 si est tant dolanz|et courrouciez si l so per udir dire 4558 -4447 tant que la nuiz soit venue -4448 Quant li tans fu aprés ce J -4449 poi acoisiez -4450 et la lune fu levee -4451 si resgarde Lanceloz -4452 et voit venir IlI e per vedere 4559 -4453 chevaliers armez -4454 si descendent a la fontainne -4455 et ostent lor armes -4456 si s asieent desus l erbe vert -4457 Aprés ce ne demora mie granment -4458|4459 que IIII|escuier vindrent io vo priego 4560 -4460 qui amenerent la damoisele avec aux -4461 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne -4462 et an plouroit molt durement -4463 et les clamoit larrons -4464 et traïtres -4465 Quant Lanceloz le voit plourer -4466 si est molt dolanz -4467 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine -4468 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor -4469 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie -4470 que cil voldront faire -4471 Quant il l ont descendue del cheval -4472 si se lievent li III -4473 i chevalier -4474|4475 et dient|que bien per la cosa al mondo 4561 -4476 soit ele venue -4477 et ele lor dist -4478 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers -4479 et larrons -4480 Ha damoisele fait li uns vos direz ce -4481 que vos voudrez che vo più amate 4562 -4482 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie -4483 — -4484 Si estes voir fait ele -4485 Quel greingnor desleauté poez vos faire -4486 que prandre damoisele en murtre -4487 et an repost -4488 et de mestre main a li estre son gré -4489 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4490 et tout ce avez vos fait de moi -4491 qui en murtre -4492|4493 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m en avez amené sanz le seu de lui che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello 4563 -4494|4495 Et cuidiez vos|por ce che qulil presso est 4564 -4496 que je sui en vostre saisine -4497 que je vos aimme plus tost -4498|4499 ? Certes nenil ainz voudroie mielz|que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; per convento 4565 -4500 car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde -4501|4502 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I ch i' vo mosterò domane la più bella cosa 4566 -4503 si vil chevalier -4504 et si recreant com vos estes -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee -4506|4507 que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre che vo' vedeste unque mais 4567 -4508 que li mieldres chevaliers del monde -4509 et li plus prodom eust mise s amor en vos -4510 car trop la porroit mielz amploier -4511|4512 — Certes fait ele sire chevaliers cil|qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien Ed 4568 -4513 et amera tant com il me savra en vie -4514 et je l an serai -4515 si vraie e dice 4569 -4516 que ja chevalier tant -4517 ? conme je vive ne se porra venter -4518 que jou li face compaigniea; -4519 et se je bien voloie faire -4520|4521 si grant desloiauté|que j en vousisse I che v andrà volentieri per questo convenente 4570 -4522 mestre en son leu ja -4523 si m aïst Diex -4524|4525 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel|dont l an ne me devroit mie blasmer  4571 -4526 Lors se courrouce li chevaliers -4527|4528 et dist a la damoisele|Et por Deu diss'ella 4572 -4529 car nos dites or -4530 qui est cil chevaliers -4531 qui tant est prodom -4532 et qui -4533 si loiaument vos aimme -4534 ? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant -4535 si noiant home com vos estes -4536 et neporquant -4537 por vos grever plus vos dirai je -4538 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil -4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres -4540 — Celui — Andate 4573 -4541 ? fait li chevaliers -4542 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre -4543 car il fu filz au plus mauvais roi -4544 et au plus failli de cuer -4545 qui onques portast couronne -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre -4548 si qu il s anfor diss elli 4574 -4549 et morut de duel -4550 Et por ce di je -4551 que de -4552 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde -4553 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele -4554 si m aïst Diex s il fust ja ci -4555 ja ceste parole ne vos issist -4556 mais de la goule -4557 car vos n eussiez cuer del dire -4558 por tote la terre le roi Artu -4559 — Damoisele fait il vos diroiz ce -4560 que vos plaira -4561 et je vos escouterai e i' vo seguirò 4575 -4562|4563 mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement Il eLa dama se ne Va avanti 4576 -4564 et ne soiez pas e quelli apresso 4577 -4565|4566 si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja che maggior mistieri avesse di riposare 4578 -4567 puis ; -4568 et vos veez bien qu il estuet -4569 que vos le façoiz che di cavalcare 4579 -4570 car la force n est pas vostre -4571 et mes voloirs i est -4572 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie -4573 que je par -4574|4575 si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire Si ànno tanto andato 4580 -4576 Et il conmande as chevaliers -4577 et as escuiers qu il se traient en sus ch elli vengono in una valata 4581 -4578 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme -4579 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto 4582 -4580 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele -4581 et la giete souz lui e ben sedente 4583 -4582 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement -4583 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz -4584 por quoi n estes vos ci -4585 ? -4586|4587 Si vengissiez moi|et vos de la honte donde e muri erano forti 4584 -4588 que cil lerres vos velt faire -4589 Lors conmance a guenchir -4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet -4591 et il la tient molt estroit entre lui -4592 et la terre e alti 4585 -4593 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis -4594 Et Lanceloz -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait -4596 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce -4597 ? en estant ce li est avis -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu -4599|4600 et traist s espee|et dist a cele e minutamente merlati 4586 -4601 qui le regrete Damoisele n aiez paor -4602 car je ne sui mie trop loing de vos -4603 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra -4604|4605 Lors s en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir Quand e' venono nel castello 4587 -4606 si a grant paor de mort -4607 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier -4608|4609 car vos en morrez|et il est bien droiz si era già grande notte 4588 -4610 quant ceste damoisele voliez honir a force -4611 Lors hauce l espee -4612|4613 et cil velt foïr|mais il ne puet slla dama apella quello 4589 -4614|4615 car Lanceloz le fiert|si de l espee qu il li tranche l espaule senestre che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta 4590 -4616|4617 et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort e que 4591 -4618 Et li autre acourent -4619 por lui aidier si fa 4592 -4620 et Lanceloz lor laisse corre -4621 l espee traite -4622 si en occist IlI -4623|4624 tantost a ce qu il les troeve desarmez;|et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir  4593 -4625|4626 et s an vont plus|que le pas vers la montaingne e cavalcano insino al mastro palagio 4594 -4627 Et Lanceloz prant le millor des III -4628 chevax -4629 por ce qu il avoit le suen perdu -4630|4631 et lesse les autres aler par la ou il vuelent;|puis vient a la damoisele e quando quelli di là entro vegono 4595 -4632|4633 qui ert toute esbahie|dont Lanceloz pooit venir che lor dama viene 4596 -4634 et li demande Biaux sire -4635 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz -4636 ? -4637|4638 Et il dist oil|et oste son hiaume si aluminano i torchi 4597 -4639|4640 por ce qu ele le quenoisse mielz|Et quant ele set ch altrimenti non andassono elli passo per la notte 4598 -4641|4642 que ce est il|si est tant liee che troppo era scura 4599 -4643 que nule plus ; -4644|4645 si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet e discendono la dama 4600 -4646 et li demande quele aventure l a illuec amené -4647 et a -4648 quel ore -4649 Et il li conte e ella dice 4601 -4650 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer -4651 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux -4652 tant que il fust jorz -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4654 — Vos dites voir fait il -4655 — Or vos dirai fait ele -4656 que nos ferons a che non 4602 -4657 Montons sor noz chevax -4658 et alons chies une moie cousine -4659 qui ci pres maint a pres de demi liue -4660 et illec trouverons a mengier -4661 et a boivre -4662 et biaux liz a noz voloirs -4663 Et il dist -4664 que ce velt il bien -4665 car ausint ne feroient il riens illuec -4666 Quant il sont monté -4667 si tornent a destre del chemin -4668 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez -4670 et troevent le pont levé -4671 La damoisele huche le portier -4672 et cil -4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies -4674 et an chemise -4675 si avale le pont -4676 Et la damoisele li dist Va tost -4677|4678 si esveille ma cousine|et li di si ntramettano già di lei 4603 -4679 que je li amaing I ma i' vo priego 4604 -4680 chevalier de -4681 qui ele sera molt liee -4682 quant ele le connoistra -4683 Cil cort -4684|4685 por faire son conmandement|et Lancelot entre lui diss ella 4605 -4686 et la damoisele passent le pont -4687 et descendent en mi la cort -4688 Et ne demora gueres -4689 que li sires de laienz -4690|4691 et la dame furent revestu|et apparillié; d onorare questo cavaliere 4606 - e di servire 4607 - ché ben sappiate 4608 - ch egli è il produomo del mondo 4609 - e 'l miglior cavaliere 4610 -  4611 - e lli tragono suo scudo di collo 4612 - e l menano a monte 4613 - e l disarmano 4614 - E lla dama il riguarda 4615 - e li vide il viso grosso 4616 - e 'nfiato 4617 - e l naso iscorticato 4618 - e sanguinoso de' colpi 4619 - ch egli ebbe donati 4620 - e ricevuti 4621 - : 4622 - si gli fa recare acqua fredda 4623 - e lavare fa viso 4624 - e suo collo 4625 - che tanto era tinto delle maglie de l asbergo 4626 -4692 si issent fors de la chambre |ella disse udendo tutti quelli di là entro 4627|4628 - Ail 4629 - scudo 4630 - tanto avete stato oggi compianto 4631 - e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle 4632 - ! 4633 -4693 et font cierges alumer e m aiuti Idio|ben 4634|4635 - si puote vantare colui 4636 - che vo porta 4637 - ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte 4638 - eE benedetto sia lddio 4639 - che l mi donò a trovare 4640 - ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò 4641 - ch egli è venuto in mio ostellos 4642 - Allora entra in sua camera 4643 - e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto 4644 - Quand egli è vestito 4645 - si 'l fa sedere 4646 -4694 por veoir cler e lli disse|Sire 4647|4648 - riposate voi 4649 - ché 4650 - se m aiuti ldio 4651 - voi il dovete ben fare 4652 - ché assai avete oggi stato travagliatos 4653 -  4654 - che non à mica gran mestier di riposare 4655 - ch e non è né lasso né travagliato 4656 - eElla comanda a que' di là entro 4657 - ch elli aparechiasono a mangiare 4658 - ch elli n è ben tempo 4659 - e elli 'l fanno 4660 - sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola 4661 -4695 Si viennent a la damoisele si vene là entro un valetto 4662 - che disse alla dama 4663 - Dama 4664 - monsignor est venuto 4665 -4696 et li font trop grant joie — Da par Dio|diss ella 4666|4667 - dilli 4668 - ch elli vegna a mangiare 4669 - e ch elli non falli mica 4670 - ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio 4671 - ch elli faccia grande gioia 4672 - Il valetto viene a suo signore 4673 -4697 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester e lli disse ciò|che sua dama li mandava 4674|4675 - e elli 4676 - si disarma immantanente 4677 - ; altresi feciono tutti gli altri 4678 -4698 et face joie au chevalier qu ele a amené si venne nel palagio sé decimo di cavalieri|; 4679|4680 -4699 car bien saichiez fait ele e la da|ma si Illevò incontro a llui 4681|4682 - altresi fece Lancelotto 4683 -4700 que a plus prodome de lui ne poez vos servir e l signor le comandò tosto molto|ch ella 4684|4685 - si rasegga 4686 - e ella 4687 - si fa 4688 - Quand 4689 -4701 Et cele demande e furono asseduti al mangiare|e elli ebbono un poco mangiato 4690|4691 -4702|4703 qui il est|et ele dist si disse la dama al signor 4692 -4704 que c est Lanceloz del Lac : Sire 4693 -4705 Lors li font tuit molt grant joie fate gioia al nostro oste 4694 -4706 et le font desarmer ché ben sappiate 4695 -4707 Et la damoisele dist -4708|4709 que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore 4696 -4710 et li sires de laienz le dist a ses genz -4711 qui bien en firent son conmandement -4712 car il distrent —Produom 4697 -4713|4714 que tout ert prest|Si fait mestre les tables ? 4698 -4715 et mengierent tant com lor plost; -4716|4717 puis s alerent couchier|et dormirent disse il signor 4699 -4718|4719 Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz ; dama 4700 -4720 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore -4721|4722 et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I che est ciò 4701 -4723 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz -4724 qui l an garda che vo' dite 4702 -4725|4726 et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures ? Certo 4703 -4727|4728 qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz i non dico mica 4704 -4729|4730 et apparilliez il vint en la sale|et salua son oste ch elli non sia produomo 4705 -4731 et dist e valentre 4706 -4732|4733 que bon jor li donnast Diex|Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter ma elli à molto più a ffare un produomo 4707 -4734 car je ne voil plus demorer ch i non credea oggi matino 4708 -4735 Et cil commande -4736|4737 que a l an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi 4709 -4738 et il les prant Ét ch i'non credo 4710 -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler -4740|4741 et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I ch elli abbia al mondo 4711 -4742 montaingne -4743 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere -4744|4745 car plus a de V|anz che un produomo 4712 -4746 que chevaliers n i pot antrer -4747|4748 qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont Ma quelli 4713 -4749 ? fait Lanceloz -4750|4751 Il covient|que vos le me diez ch i' dico ò i' oggi veduto 4714 -4752 — -4753 Et jel vos dirai volentiers -4754 Il a I -4755|4756 an|et plus c uns chevaliers garde l antree si bene ispronare intra cavalieri 4715 -4757 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes -4758 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part -4759 car vos n am porriez partir sanz bataille -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere -4761 que je n i alasse che poscia 4716 -4762 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere che cavalleria laol See del re di Norgales 4717 -4763|4764 —|Puis que vos avez — Bel sir 4718 -4765 si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos -4766 et verrai l onor -4767|4768 que Diex vos fera|et vos conterai entre ci diss ella 4719 -4769 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir -4770 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes -4771|4772 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a|Et quant il est armez qual maggior maraviglia poteva egli fare 4720 -4773 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I -4774 tornoiement a Kamaalot -4775 I serez vos che gli altri 4721 -4776 ? — -4777 Por quoi le demandez vos -4778|4779 ? —|Por ce ? —Qual 4722 -4780 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere dama|? 4723|4724 -4781 que je n i alasse diss egli 4725 -4782 — I' no voi arei mica detto in un anno quanto 4726 -4783 Et je vos di faît il ch i' l vidi fare 4727 -4784|4785 que g i serai se je sui en ma lige poesté|— Or alez dont fait ele a Dieu e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi 4728 -4786 car je vos i verrai se merveille n est ch egli voi sembierebbe menzogna 4729 -4787 Il s em partent maintenant “tE quella 4730 -4788|4789 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel a cui piace molto d ascoltare ciò 4731 -4790 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu ch ellode 4732 -4791|4792 et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien e medesimamente davanti il vedente di 4733 -4793 que vos quenoissiez cels -4794 qui en sont conpaingnon -4795 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e -4796|4797 et par ce nes|? che atutti conoscere 4734 -4798 puis je pas connoistre touz -4799 mais les plus erranz ma più erranti 4735 -4800 et cil e que' 4736 -4801 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; che più cheggiono aventure credo ben conoscere 4737 -4802 et si en i a il maint si ve n à egli molti 4738 -4803 que je ne connoiz mie ce poise moi ch io non gli conosco mica|: ciò pesa a me 4739|4740 -4804 car il n en i a nul ché non ve n à nullo 4741 -4805 qui assez ne soit prodom ch assai non sia produomo 4742 -4806 et vaillanz e valentre 4743 -4807 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I — Or mi dite|diss egli 4744|4745 -4808 josne chevalier se vo' conoscete un giovane cavaliere 4746 -4809 qui est compaingnon de la Table Reonde ch è compagno della Tavola Ritonda 4747 -4810 et a non Hestor des Mares e à nome Astor di Mare 4748 -4811 — —e m aiuti lddio 4749 -4812 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien disse Lancelotto|il conosco bene 4750|4751 -4813|4814 —|Et que vos en samble — Che vo ne sembia 4752 -4815 ? fait cil ?|diss elli 4753|4754 -4816 Voldra il ja riens Varrà egli nulla 4755 -4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz |disse Lancelotto 4756|4757 -4818 je ne sai el monde chevalier de son aage i non conosco cavaliere nel mondo di su agio 4758 -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance ch i' dotasse tanto come lui|se noi convenisse andare insino ad oltranza 4759|4760 -4820 car il est preuz ch egli è pro' 4761 -4821 et vistes e visto 4762 -4822 et maniers e manieri 4763 -4823 et porroit soffrir merveille de l travail e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio 4764 -4824 si com je cuit si com i' credo 4765 -4825|4826 —|Et savez vos fait il — Essapete vo' 4766 - diss elli 4767 -4827 qui il est chi elli è 4768 -4828 ? —  4769 - diss elli 4770 -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non non|i' non lo conosco se non di veduta 4771|4772 -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers ma tanto vo dich io bene|ch egli è buon cavaliere 4773|4774 -4831 et preuz e pro' 4775 -4832 et plus pris sa chevalerie e più pregio sua cavalleria 4776 -4833 que la mon signor Gauvain che quella di monsignor Galvano 4777 -4834 — — Se m aiuti Idio 4778 -4835 Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers disse l oste|per natura doverebbe elli essere buon cavaliere 4779|4780 -4836 car ses peres fu I ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo 4781 -4837 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye : ciò fu il re Bando di Benoic 4782 -4838 qui l engendra che llo ingeneròs 4783 -4839 Lors se mervilla Lanceloz plus Allor|si maraviglia Lancelotto più 4784|4785 -4840 que devant che davanti 4786 - si gli disse 4787 - : Bell oste 4788 -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant vo avete mispreso per aventura|e vo à l uomo fatto intendere mengna 4789|4790 -4842 — En non Deu fait il je sai vraiement — Al nome di Dio|disse l oste 4791|4792 - i' so veracemente 4793 -4843 que li rois Ban de Benoye che il re Bando di Benoic 4794 -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor che voi ingenerò|e si generò quello Astore 4795|4796 -4845 que vos me dites che vo' mi dite 4797 -4846 et si vos dirai comment si vo dirò come 4798 - — 4799 -4847 — Or me dites fait Lanceloz ?Or me lo dite|disse Lancelotto 4800|4801 -4848 quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b ché vo' mi fate tutto maravigliare|—eE egli avene 4802|4803 - disse il cavaliere 4804 -4849 quant li rois Uterpandragon fu morz che quando Utrepadragone fu morto 4805 -4850 et l an vost couronner le roi Artu e ll uom volle incoronare il re Artù 4806 -4851 qui lors ert jovenes enfés ch allora era giovane infante 4807 -4852 que li baron e baroni 4808 -4853|4854 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio 4809 -4855 et por faire lui homage -4856|4857 et|tant que li rois Bans entre lui tanto che l re Bando intra llui 4810 -4858 et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa 4811 -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare 4812 -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare 4813 -4861|4862 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs ch avea una figliuola più bella di questo paese 4814 -4863 Et quant li rois Bans la vit E quando il re Bando la vide 4815 -4864|4865 si la convoita tant|por sa grant biauté si gli piacque tanto per suo biltà 4816 -4866 que il l an fist mener en emblé che ne la fece menare a imbolio 4817 -4867 et jut a li e giacque co llei 4818 -4868|4869 et engendra celui Hestor|dont je vos cont e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato 4819 -4870 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes |si gli difende bene 4820|4821 - che non 4822 -4871 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i si facesse conoscere a voi|se suo prodeza non acontasse 4823|4824 - : ed 4825 -4872 et il dist loiaument e disse lealmente 4826 -4873 que no feroit il che non farebbe egli 4827 -4874 Si me merveil Si mi maraviglio 4828 -4875 quant il est quand egli è 4829 -4876 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos si pro' come vo'mi dite|che non s à peza acontato di voi 4830|4831 -4877 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte ché in ciò|ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta 4832|4833 -4878 — —e m aiuti Idio 4834 -4879 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez disse Lancelotto|ontoso no ne son io mica 4835|4836 -4880 et joianz anzi ne sono lieto 4837 -4881|4882 quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez e gioiente quand egli è mio fratello 4838 -4883 quant vos le m avez dit  4839 -4884 car jamais ne serai aise devant ché giamai non sarò ad agio davanti 4840 -4885 que j en sache la verité; ch i' ne sappia la verità 4841 -4886 et ja “Già 4842 -4887 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison si tosto nol vedrò|che me converà 4843|4844 -4888 por quoi il s est tant celez envers moi che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me 4845 -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel Tanto ânno andato|che vengono presso del castello 4846|4847 -4890 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I e ll oste disse a Lancelotto 4848 -4891 poi ici Sire 4849 -4892 tant que je reviengne a vos atendeteme tanto|ch i rivegna 4850|4851 -4893 et je vos di e vo dico 4852 -4894 que je ne demorrai mie ch i' non dimoro mica 4853 -4895 Et Lanceloz s areste  4854 -4896 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel e que se ne va a grande andatura insino al castello 4855 -4897 et troeve le chevalier e riguarda il cavaliere 4856 -4898 qui gardoit l antree ch è nell entrata 4857 -4899 qui ert frere la mere Hestor ch è fratello della madre d Astore 4858 -4900 Et li chevaliers  4859 -4901 qui venoit grant oirre le salue che venia grande andatura|il saluta 4860|4861 -4902 et cil li rent son salu e que' gli rende il saluto 4862 -4903 qui bien le connoissoit che be llo conosceva 4863 -4904 car il ert ses cousins germains ch egli era suo cugino carnale 4864 -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient PeBello cugino|disse l oste 4865|4866 -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes elli conviene|che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo 4867|4868 -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz che voi non siate né folle né stolto 4869 -4908|4909 car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi 4870 -4910 et por passer le pont a force; e per passare il ponte a fforza 4871 -4911|4912 et il est de|si grant prouesce ; ed egli è di più grande prodeza 4872 -4913 que vos nel porriez mie legierement soffrir che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire 4873|4874 -4914|4915 et por ce ving je ça|por dire vos : per ciò venn io qua 4875 -4916 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais che vo facciate a llui la più onorabil pace 4876 -4917 que vos porriez che vo' potre 4877 - — Chi est elli 4878 -4918 — ? 4879 -4919 Qui est il fait li chevaliers disse il cavaliere 4880 -4920 qui garde le pont che guarda il ponte 4881 -4921 — C est mes sires Lanceloz del Lac — Ciò è monsignor Lancelotto de Lac 4882 - —Al nome di Dio 4883 - diss elli 4884 -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist incontro a llui no mi combattere io già|se Dio piace 4885|4886 -4923 car je n i avroie ja honor ne plus ché io non arei già onore|né più 4887|4888 -4924 qui li autre che gli altri ànno avuto 4889 -4925 qui encontre lui se sont combatu che ncontro a llui sono combattuti 4890 - e medesimamente 4891 -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie s i' bene il credessi conquidere|non mi combatterei mica 4892|4893 -4927|4928 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è 4894 -4929 Mais itant me dites quex armes il porte Ma già tanto mi dite quale arme egli porta 4895 -4930 Et il li devise MEd egli gliele divisa 4896 -4931 et il connoist maintenant ed elli conosce immantanente 4897 -4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve che ciò è il cavaliere|ch egli abatté iersera nell acqua 4898|4899 -4933 Ha biax cousins Ail|bel cugino 4900|4901 -4934 que est ce che est ciò 4902 -4935 que vos me dites che vo' mi dite 4903 -4936 ? Cuidiez vos ? Credete voi dunque 4904 -4937 donc que ce soit Lanceloz che ciò sie Lancelotto 4905 -4938|4939 qui porte les blanches armes|? — Oil fait il je le sai vraiement quel 4906 -4940|4941 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil|qui fu filz le roi Ban ch è figliuolo del re Bando di Benoc 4907 - che l uomo tiene a ssi buono cavaliere 4908 -4942 que l an tient a ? di è|diss' elli 4909|4910 -4943 si bon chevalier a — Certo|disse il cavaliere 4911|4912 -4944 car il vint ci ersoir tout tart non è|ch elli venne iersera qui tutto tardi 4913|4914 -4945 et jostai a lui e si|ch io giostrai a llui 4915|4916 -4946 si que je l abati en ce fossé; e l abatte in questa fossa|; 4917|4918 -4947 et se il fust li chevalier de cui la renomee est e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est 4919 - si grande per tutte le terre 4920 -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz i' so bene|che non fosse già per me caduto 4921|4922 -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer |alcun fallito di cuore 4923|4924 -4950 qui vait en guise del bon chevalier che va a guisa di buon cavaliere 4925 -4951 et se fait apeler par le non del prodome e si fa chiamare per nome d un produomo 4926 -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto 4927 -4953 Quant li ostes ot ceste parole ssQuando l oste intende queste parole 4928 -4954 si est si è 4929 -4955 si esbahiz qu il ne set si isbigottito|che non sa 4930|4931 -4956 que dire; che dilre|; 4932|4933 -4957 et li autres li demande e ll altro li domanda 4934 -4958 quel cheveleure il a che capellatura elli à 4935 - Per fé 4936 -4959 — Par foi fait il il n a nul chevel disse|e' non à nullo capello 4937|4938 -4960 car il a esté tousez de nouvel ch egli à stato trugiolato di novello 4939 -4961 — En non Deu fait cil del pont — A nome di Dio|disse que del ponte 4940|4941 -4962 dont sai je bien dunque so io bene 4942 -4963 que ce n est mie Lanceloz che ceiò non è Lancelotto di Lac 4943 -4964 car il a le plus bel chief soret ch egli à il più bel capo soretto 4944 -4965 et crespe e crespo 4945 -4966 que nus hons veist onques che nullo huomo vedessi unque mai 4946 -4967 Et laissiez le fait il venir  4947 -4968 seurement celui diss egli 4948 - venire inanzi colui 4949 -4969 qui Lancelot se fait apeler che Lancelotto|si fa chiamare 4950|4951 -4970 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes ché s i' non gli fo la sella votare|i' non cheggio mai aportare armes 4952|4953 -4971 Lors revient li ostes a Lancelot lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse 4954 -4972 et dist Sire a joster vos couvient |a giostrare vo comviene 4955|4956 -4973 car autrement n i passerez vos mie ch altrimenti vo non passerete vo' mica 4957 -4974 — Ne je ne quier faît il — Né io non cheggio altrimenti passare 4958 -4975 Et il aloingne le glaive diss egli 4959 -4976 et met l escu devant le piz |e mette lo scudo davanti a suo petto 4960|4961 -4977 et lait le cheval corre au chevalier del pont e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte 4962 -4978 et cil a lui; e quegli a llui 4963 -4979 si s antrefierent |si duramente 4964|4965 -4980 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors ch elli fanno le lance volare in pezi|; elli 4966|4967 - si trapercuotono 4968 - si duramente de corpi 4969 -4981 et des escuz e di scudi 4970 -4982 si durement qu il n i a celui che non v à ursolo 4971 -4983 qui toz ne soit estonnez che tutto non sia istornato 4972 -4984 Mais si i bien st tiennent Ma molto|si tenono bene 4973|4974 -4985 que li uns ne li autres n est chan̂z si che l uno né l altro non è caduto 4975 -4986 et Lanceloz met la main a l espee e Lancelotto mette la mano alla spada 4976 -4987 et li voloit corre sus e lli voleva corere suso 4977 - quando quelli disse 4978 -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il |attendete voi ancora giostrare ciascuno d una lancia o di due 4979|4980 -4989 tant que li uns chiee tanto che l un caggia 4981 - ? 4982 -4990 Et il dist Ed e' dice 4983 -4991 que ce velt il bien che ciò vuol egli bene 4984 -4992 Et lors li baille li chevaliers une lance  4985 -4993|4994 et il la prant|et il laissent corre li uns a l autre e si lascia corere l uno incontr all altro 4986 -4995 et s antrefierent es granz aleures des chevax si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli 4987 -4996 si durement si duramente 4988 -4997 que li escu percent che gli scudi aprono 4989 -4998 et fandent e falsano| 4990|4991 -4999 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing e lLancelotto il fiede|si duramente 4992|4993 -5000 et Lanceloz le fiert acciò 4994 -5001 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui che ll agiugne basso|ch egli porta lui 4995|4996 -5002 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; e l cavallo nella fossa|in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto 4997|4998 -  4999 -5003 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve egli fosse stato anegato|acciò 5000|5001 - che v avea gran quantità d acqua 5002 -5004 Et Lanceloz atant tout belement :|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto 5003|5004 -5005 tant que l an ait celui traist del fossé ch egli abiano tratto colui del fosso 5005 -5006 et li demande s îl en voldra plus fere si gli domanda s egli ne vorà più fare|aAil 5006|5007 -5007 et il dist Ha sire sire|diss egli 5008|5009 -5008 por Deu merci certes je ne cuidoie pas per Dio mercé|ch i' non credea mica 5010|5011 -5009 que ce fussiez vos che ciò foste voi|; 5012|5013 -5010 et veez ci m espee e vedete qui mia spada 5014 -5011 car je me rant a vos ch i' m arendo a voi 5015 -5012 et me met del tout en vostre menaie e mi metto del tutto in vostra manos 5016 -5013 Et Lanceloz le prant eE llancelotto il prende 5017 -5014 et le fait monter derrier lui e l fa montare di dietro allui 5018 -5015 et s en est entrez el chastel ; essi entrò nel castello 5019 -5016 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui ché egli vorà sapere|s egli puote 5020|5021 - la verità di lui 5022 -5017 et d Estor e d Astore 5023 -5018 Quant il vint au mestre palais E quand e' venne al mastro palagio 5024 -5019 si descent li chevaliers si discende il cavaliere 5025 - e disse alla dama di là entro 5026 - : aBella sirocchia 5027 -5020 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac|miglior cavaliere del mondo 5028|5029 -5021 qui est frere Hestor vostre fil e fratello d Astore vostro figliuolo 5030 -5022 Or li faites tel joie com vos devez : or li fate tal gioia come vo' dovete 5031 -5023 Ele le fait descendre E el fa discendere 5032 -5024 et desarmer; e disarmare 5033 - e quando ella el vide a discoperto il suo viso 5034 -5025 et quant ele le vit a descouvert e l suo mento|si l è aviso 5035|5036 -5026 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc ch ella vedesse il re Bando di Benoic 5037 -5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban ch egli non è huomo|s egli avesse veduto il re Bando 5038|5039 -5028 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz e veduto Lancelotto|che non dicesse 5040|5041 - che fusse suo figliuolo 5042 -5029 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré |che tanto est disiderato 5043|5044 -5030 si li baise la bouche si gli bacia la bocca 5045 -5031 et les ieuz e gli occhi 5046 -5032 et plore de joie e piange di gioia 5047 -5033 et de pitié e di piatà 5048 -5034 et l enmoinne en son maistre palais e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo 5049|5050 -  5051 -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers sire|non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere 5052|5053 -5036 et preuz e pro' 5054 -5037 car vos estes filz au millor chevalier ché vo foste figliuol del miglior cavaliere 5055 -5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc ch i' unque vedessi|ciò fu il re Bando di Benoic 5056|5057 -5039 Lors s asiet sus l erbe vert  5058 -5040 dont la sale estoit jonchie : donde il palagio fu tutto giuncato 5059 -5041 si parolent ensemble si parlano insieme 5060 -5042 et il li prient  5061 -5043 por Deu qu ele li die verité de lui per Dio|ch ella li dica la verità di lui 5062|5063 -5044 et d Estor e d Astore 5064 -5045 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres schéll uomo m à fatto intendere|ch egli è mio fratello 5065|5066 -5046 et s il est voirs je n oi onques : s jelli è vero|e' non ebi unque mai 5067|5068 -5047 si grant joie com je avroie de ceste chose si gran gioia com io avrei di questa cosa 5069 -5048 — — 5070 - e me m aiuti lddio 5071 -5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres diss ella|egli è vostro fratello 5072|5073 -5050 car li rois Ban de Benoyc l engendra ché il re Bando di Benoic lo ngenerò 5074 -5051 Et lors li conte conment  5075 -5052 et li dist tout ce : li disse tutto ciò 5076 -5053 que ses ostes li avoit dit che su oste li disse in tal maniera tanto 5077 -5054 et en tele maniere tant qu il set vraiement ch elli seppe veracemente|che cciò era vero 5078|5079 - Ancora 5080 -5055 que ce est voirs sire 5081 -5056 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose diss ella|vo mosterò tal cosa 5082|5083 -5057 que vos connoistroiz bien che vo' conoscerete benes 5084 -5058 Lors vait en sa chambre Allor se ne va in sua camera 5085 -5059|5060 et desferme J|suen escrin e diserra un forziere 5086 -5061 et en trest fors I -5062|5063 sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli 5087 -5064|5065 serpentiax ;|si vient a Lancelot e se ne viene a Lancelotto 5088 -5066 et li dist Sire veez vos e gli disse|: edete voi ciò 5089|5090 -5067 que je tieng ch io tegno 5091 -5068 ? — Dame oül ? —Oil 5092 - — Se Dio m aiuti 5093 -5069|5070 fait il|— diss ella 5094 -5071 Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna il re Bando il mi donò quand e' 5095 -5072 quant il parti de cest païs si parti di questo paese 5096 -5073 et me dist e mi disse 5097 -5074 que la roine vostre mere li donna che lla reina vostra madre gliel donò 5098 -5075|5076 et que ele en avoit I|de tel façon ch ella n avea uno di tal fazione 5099 - : 5100 -5077 Et je sai bien qu il me dist voir e sso bene|ch elli mi disse vero 5101|5102 -5078 car il n a mie granment ché non à mica gravemente 5103 -5079|5080 que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio 5104 -5081 mien oncle -5082|5083 qui est conseillier le roi Claudas|et ch è donzello del re Gaudas 5105 -5084 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist si mi menò mi camino al Munistero Reale|ove vostra madre giace 5106|5107 -5085 S : 5108 -5086 i demourai l -5087 nuit -5088 et trouvai illuec vostre mere la millor dame si trovai nel luogo vostra madre|la miglior dama 5109|5110 -5089|5090 qui soit el siecle|et la plus sainte e lla più sancta del mondo 5111 -5091 si me fis connoistre a li si mi fece conoscere a llei elle disse 5112 -5092|5093 et qui je estoie|et de ch io era di questo paese 5113 -5094 quel païs; ; 5114 -5095 et ele me demanda molt de vos e ella mi domandò molto di voi 5115 -5096 et je l an dis ce e io ne le dissi ciò 5116 -5097 que je avoie oi dire sanz i ce ch io n avea udito di voi dire|sanza ciò 5117|5118 -5098 que je ne vos avoie onques veu che non voi avia unque veduto 5119 -5099 et li dis e lle disse 5120 -5100 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde che voi eravate il miglior cavaliere del mondo 5121 -5101 Je avoie cest anel an mon doi E io avea questo anello in dito 5122 -5102 si le vit par aventure; ele me demanda si ch ella il vide 5123 -5103 qui le m avoit donné e ella il domandò chi m avea donato 5124 -5104 et je li voil celer; e io gliel volli celare 5125 -5105 quant ele quand ella mi disse 5126 -5106|5107 ? le me dist qu ele savoit bien de|qui je l avoie eu a ch ella il sapea bene dond io l avea avuto 5127 -5108 si me monstra maintenant le suen de son doi :|si mi mostrò immantanente il compagno 5128|5129 -5109 qui ert de cele façon meismes : ch è di questa fazione medesima 5130 -5110 et par ce connois je bien perciò conosch i|? bene 5131|5132 -5111 que vostre peres m avoit dit verité che vostro padre m avea detto veritàs 5133 -5112|5113 De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più 5134 -5114 que qui li donnast la millor cité che se ll uomo li donasse la miglior città 5135 -5115 que li rois avoit che l re Artù avesse 5136 -5116|5117 Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa 5137 -5118 et moult furent lié de la venue Lancelot e furono lieti della venuta di Lancelotto 5138 -5119 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit  5139 -5120 car ja avoit passé Il ch elli avea due anni passati 5140 -5121 anz qu ele ne l avoit veu ; ch ella non l avea veduto|: 5141|5142 -5122 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il e Lancelotto le disse 5143 - che non avea mica due mesi passati 5144 -5123 mois qu il le vit sain ch elli il vide sano 5145 -5124 et haitié e atato 5146 -5125 Aprés vespres firent mestre les tables Apresso feciono mettere le tavole 5147 -5126 et mangierent a joie e mangiarono 5148 -5127 et a leesce e a letizia 5149 -5128|5129 et quant la nuit fu venue|si firent e quando la notte fu venuta 5150 -5130 I lit a Lancelot sì feciono un letto a Lancelotto 5151 -5131 si bel si bello 5152 -5132 et si riche com a tel home avenoit; e ssi ricco come a tale huomo comvenia 5153 -5133 si le couchierent “|Si l coricarono 5154|5155 -5134 et il s endormi maintenant e elli|si dormi immantanente 5156|5157 -5135 et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz e non|si svegliò insin qua al mattino 5158|5159 - ch elli fu giorno 5160 -5136 Et se vesti Lanceloz ; allor|si vesti Lancelotto 5161|5162 -5137 et apareilla e apparecchiò 5163 -5138 et oï messe en une chapele de laienz e udi messa a una cappella di là entro 5164 -5139 Et quant il revint el palais ;|e quand e' venne nel palagio 5165|5166 -5140 si troeve les tables mises si truova le tavole messe 5167 - ch elli voleano 5168 -5141 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; ch elli mangiasse anzi|che si partisse 5169|5170 -5142 et il s asieent erranment e'ss asederono 5171 -5143 Et quant il orent mangié tout par loisir “E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere 5172|5173 -5144 si se dreça Lanceloz si i diriza Lancelotto 5174 -5145 et demanda ses armes a Ha sire e domanda sue arme|Ail 5175|5176 - sire 5177 - per Dio 5178 - disse la dama 5179 -5146 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes 5180 -5147 Et il dist “Ed e' dice 5181 -5148 que ce ne puet estre che cciò non puote essere 5182 -5149 car il a trop a faire ch egli à troppo a ffare|; 5183|5184 -5150 Et quant il est armez e quand egli è armato 5185 -5151 et montez el cheval -5152 si se part de laienz si si parte di là entro 5186 -5153 et la damoisele chevaucha delez lui E lla dama l acompagna|e cavalca dallato a llui 5187|5188 -5154 et li prie e l priega 5189 - per Dio 5190 -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; ch elli|si prenda guardia d Astore suo fratello 5191|5192 -5156 si dist ed e' le disse che 5193 -5157 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit se ldio li donasse a trovarlo|elli non 5194|5195 -5158 mais a piece de lui se il pooit si partirebono mai a peza 5196 -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié eQuand egli ànno gran peza acompagnato 5197 -5160 si les fait arester e elli fa ritornare 5198 - allor dice 5199 -5161 et dist qu il n iront plus avec lui che non veranno più con esso lui 5200 -5162 et les conmande touz a Deu si gli comanda tutto ardDio 5201 -5163 Et quant la dame voit qu il s en vet E quando la dama vide|che se ne andarono 5202|5203 -5164 si li dist tout em plorant Biaux douz sire si gli disse tutta impiangendo|: Bel sire 5204|5205 -5165 por Deu per Dio 5206 -5166 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil e per la anima di vostra madre|pensate d Astor mio figliuolo 5207|5208 -5167 et vostre frere e vostro fratellos 5209 -5168 Et il dist ; ed e' dice 5210 -5169 que si fera il aseur an soit che ssi farà elli|tutta sicura ne sia ella 5211|5212 -5170 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot “Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò 5213|5214 -5171 que plus ne sejorne o lui che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei 5215 -5172 et il chevauche touz seus liez Ed egli cavalca tutto solo 5216 -5173|5174 et dolanz dolanz|por Lyonnel e ssi fu molto dolente per Lyon 5217 -5175|5176 dont il ne set nouveles|et liez donde non sa nulle novelle 5218 -5177 por Hestor qu il cuide par tans trover e lieto per Astore|ch egli crede trovare 5219|5220 -5178 Et li chauz fu levez granz “E caldo fu levato grande 5221 -5179 et mervilleus e maraviglioso 5222 -5180 si li anuia a chevauchier si ll invidia molto il cavalcare 5223 -5181 et il oste son hiaume e elli trae suo elmo 5224 -5182 qui molt li grevoit ce li estoit avis che molto gli gravava|ciò è suo aviso 5225|5226 -5183 et le baille a J e l baglia al uno scudiere 5227 -5184 escuier qu il ot trové el chemin ch egli truova nel miluogo del camino 5228 -5185 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I Si va in tal maniera insino a nona 5229 -5186 forest vielle ch egli entra in una foresta vecchia 5230 -5187 et ancienjalne e antica 5231 -5188|5189 Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome : elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo 5232 -5190|5191 et tout entor la chapele avoit a I|cimetire e tutto intorno alla cappella avea un cimitero 5233 -5192|5193 et a l entree I|croiz e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo 5234 -5194|5195 et l|grant perron de marbre E elli riguarda in sul petrone 5235 -5196 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles e vide seritte molte maravigliose lettere|che dicevano 5236|5237 -5197 qui disoient: Os tu chevaliers erranz : O tu|cavaliere errante 5238|5239 -5198 qui ceste part viens che n queste parti vieni per aventure trovare 5240 -5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest se ttu non vuogli morire|non intrare mica in questa foresta 5241|5242 -5200 car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte ché ttu no ne potrai scampare sanza morte|e sanza onta 5243|5244 -5201 Li escuiers lut cels lestres MLo scudiere legge le lettere 5245 -5202 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce e si disse a Lancelotto|Sire 5246|5247 -5203 que cels lestres vuelent dire intendete voi schel queste lettere vogliono dire 5248 -5204 ? — Oil fait il ? Se voi il sapete 5249 -5205|5206 —|Dont sai je bien dunque so io bene 5250 -5207|5208 fait cil|que vos n iroiz en avant che vo' non v andreste mica in avanti 5251 -5209 car cil bries le desfant ché questo brieve il difende 5252 -5210|5211 —|Et tu ou iras — E te n andra' tu 5253 -5212 ? fait Lanceloz disse Lancelotto 5254 -5213 — Sire dusqu a chastel -5214 qui est outre ceste forest per questo camino in avanti 5255 -5215 — ? — Oil 5256 -5216 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz -5217|5218 car il n i a autre voie|— Voire fait il disse l valletto 5257 -5219 car il le me covient a faire el mi convien fare 5258 -5220 — Or va seurement fait Lanceloz — Or va'|disse Lancelotto 5259|5260 - sicuramente 5261 -5221 car je te suirai ch i' ti seguirõ 5262 -5222 — Ha sire — Ail|sir 5263|5264 -5223 por Deu fait li vallez n i venez mie per Dio|disse l valletto 5265|5266 - non ci venite mica 5267 -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia 5268 -5225 Dont ne veez vos Dunque non vedete voi 5269 -5226 que cels lestres dient che questo brieve dice 5270 -5227 ? —  5271 -5228 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains disse Lancelotto|né più né meno 5272|5273 -5229 car je ne lairoie en nule maniere ch i' non lascerei i'nulla maniera 5274 -5230 que je n i alasse ch i' non v andasse 5275 -5231 Lors resgarde vers destre Allor riguarda Lancelotto sopra a destra 5276 -5232 et voit l ermite e vide il romito 5277 -5233 qui avoit ouvert l uis de sa chapele ch avea aperto l uscio della cappella 5278 -5234 qui voloit chanter vespres e voleva cantare vespro 5279 -5235|5236 Il vait cele part|si le salue E elli va in quelle parti 5280 -5237 et li prodom li rant son salu e saluta il produomo|e egli li rende saluto 5281|5282 -5238|5239 et li demande|qui il est e lli domanda chi elli è 5283 - ed 5284 -5240 et il dist qu il est chevaliers erranz e li dice|ch egli è un cavaliere errante 5285|5286 -5241 Et que alez vos querant NaE|che andate vo' chegendo 5287|5288 -5242  ? 5289 -5243 Et il dist qu il vait querant J diss egli|Ed e' li dice 5290|5291 -5244 suen cousin ch egli chiede un suo cugino 5292 -5245|5246 qui a non Lyonnel|« ch à nome Lyon 5293 -5247 Et comment avez vos non E come avete vo nome 5294 -5248 ? fait li hermites ?|disse il romito 5295|5296 - — Sire 5297 - diss egli 5298 -5249 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac l uomo m apella Lancelotto de Lac 5299 - —Al nome di Dio 5300 -5250 — En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz disse il romito|di voi ò udito altra fiata parlare 5301|5302 -5251 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: : vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti 5303 -5252|5253 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu|dont vos ne poissiez issir si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire 5304 -5254|5255 car trop de gent i perdroient|et por ce vos lo je ché troppo di gente vi morebbono 5305 -5256 que vos retorniez tout le chemin |che vo' ritornasti tutto il camino 5306|5307 -5257 que vos estes venuz donde vo siete venuto 5308 -5258 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere ché nella via di questa foresta non vorei 5309 -5259 que vos en issisiez a : che vo metteste| 5310|5311 -5260 car puis Il da due anni in qua 5312 -5261|5262 anz an an ça i sont bien Il|cens chevalier entré vi sono ben dugento cavalieri andati 5313 - che tutti mi giurano al dipartire 5314 -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò 5315|5316 - ch egli troverebbono 5317 -5264 puis nus n an revint né unque poscia no rivenono 5318 -5265 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort |che sono tutti morti 5319|5320 -5266 Por ce vos di je bien sire ; perciò vo dico 5321 -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie bel sire 5322 -5268 si vos di e vo f priego 5323 -5269 que vos n i entrez che vo non v entriate 5324 -5270 car je sai bien ch iso bene 5325 -5271 que ja n en istrez che già non uscirete 5326 -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres — Il Or mi dite|disse Lancelotto 5327|5328 -5273 qui la sont -5274|5275 et certes savez vos|qui les fist di queste lettere sapete vo' chi lle fece 5329 -5276 — Certes fait il nenil ? —Certo|diss egli 5330|5331 -5277 — no 5332 -5278 Et i ont eles longuement esté — E v ànno elle|si lungamente state 5333|5334 -5279 ? — Ofl fait li prodom plus de ?|disse Lancelotto 5335|5336 -5280 VI — S oil 5337 -5281 anz sire 5338 -5282 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz disse il produomo 5339 -5283 quar trop ai demoré ici piui di sei anni 5340 -5284|5285 —|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce — Or v acomand io sa Diol 5341 -5286 que je vos di -5287 que vos lessiez la voie de la forest -5288 ? — Nenil voir fait Lanceloz disse Lancelotto 5342 -5289|5290 Ja|por chose ché già per cosa 5343 -5291 que g i voie ne la lairai a passer ch i' vega non vi lascere io a passare 5344 -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi 5345 -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites ch i' udissi il perché|— Or vo dirò io 5346|5347 - disse il romito 5348 -5294 que vos i eroiz che vo farete 5349 -5295 puis qu il est ainsi poscia|ch egli è insi 5350|5351 -5296 que vos ne retornerez mie che vo' non ritorneresti mica 5352 -5297 Remanez huimais ceanz : rimanete oggimai qua entro poscia 5353 -5298 por ce qu il est pres de nuit ch egli è presso di notte| 5354|5355 -5299|5300 et c est li mielz|que g i voie a vostre oes ch io ne vega a vostro huopo 5356 -5301|5302 car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta 5357 -5303 et espesse il vos anuitera par aventure avant -5304 que vos soiez II -5305 liues alé : -5306|5307 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra 5358 -5308|5309 ?|si n avrez si nonn aresti 5359 -5310 que mangier ne voz chevax che mangiare né voi né vostro cavallo 5360 -5311 Mais ceanz gerrez vos a aise ; ma qua entro giacerete voi ad agio 5361 -5312 et avrez a mengier e arete assai a man giare 5362 -5313 et vostre cheval fain e vostro cavallo altresi fieno 5363 -5314 et avainne e avena 5364 -5315 et li vallez sera a repos e l valletto sarà in riposo 5365 -5316|5317 dont il n avroit|mais hui point donde non arebbe oggimai punto 5366 -5318 — — Poscia 5367 -5319 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz che voi piace|disse Lancelotto 5368|5369 -5320 que je remaingne je remaindrai i' rimarò 5370 -5321|5322 et si est il J|poi trop tost e si è egli un poco troppo tosto 5371 -5323 Lors descent eAllor discende Lancelotto 5372 -5324 et cil li tient l estrier e l valletto li tiene la staffa 5373 -5325 et li dist qu il remaingne huimais o lui ed e' li dice|che rimanga ogimai con esso lui 5374|5375 -5326 et je te di loiaument fait il e i' ti dico lialmente 5376 - diss egli al valletto 5377 -5327 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta 5378 -5328 Et cil remaint E l valletto rimane 5379 -5329 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire che ben vide|che non potrebbe meglio fare 5380|5381 -5330 Cele nuit fu Lanceloz serviz Quella notte fu Lancelotto servito 5382 -5331 et aaisiez de quanque li prodom i pot e onorato di quanto 5383 -5332 car il anvoia che l romito puote avere 5384 -5333|5334 ? son clerc pres d iluec a J|chastel ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni 5385 -5335 por achater poison -5336 si come au jor del vandredi; si come in di di ve nelrdi conviene 5386 -5337 si mangierent a grant planté si ebbono a mangiare a gran quantità| 5387|5388 -5338 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non Sire|diss egli 5389|5390 -5339 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta 5391 -5340 car il n i a nul ché non è nullo 5392 -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est che dell essere di là entro possa sapere| 5393|5394 -5342 si perdu quanqu il i entre è perduto quanto v entra 5395 -5343 que l an n an set plus ne vent ne voie si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via|—Per fé 5396|5397 -5344 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille disse Lancelotto|ciò è maraviglia 5398|5399 -5345 que nus n an revient il m est avis che nullo no ne riviene|; egli m è aviso 5400|5401 -5346 que ce est la Voie sanz Retor che ciò è la Via Sanza Ritorno 5402 -5347|5348 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla 5403 -5349 que je n i alasse ch io non v andassi 5404 -5350 et que je ne sache ou il remaingnent tuit ch io non sappia ove rimangono tutti 5405 -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom —eOr vo n aiuti lddio|disse il produomo 5406|5407 - ché se m aiuti ldio 5408 -5352|5353 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse unque mai niuno non v andò dond io avessi 5409 -5354 si grant paor com j ai de vos si gran paura com io ô di vois 5410 -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio 5411 -5356 que li prodons pot che l produomo puote 5412 -5357 et au matin Al mattino 5413 - quand 5414 -5358 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito 5415|5416 -5359 puis s arma ; poscia|si s armò 5417|5418 -5360 et quant il fu armez e quand|e fu montato 5419|5420 -5361 si conmande le prodome a Dieu si comanda il produ omo a Dio 5421 -5362 Et quant il l an voit aler E quando il romito ne l vide andare 5422 -5363 si prie a Nostre Seingnor si priega Nostro Signore 5423 -5364 que le ramaint a sauveté che llo rimenasse assalvamento 5424 -5365 Et il se met en la forest  5425 -5366 et li escuiers avec li e llo scudiere con esso lui 5426 -5367 et Lanceloz li demanda a cui il est e Lancelotto li domanda a cui egli è|ed egli dice 5427|5428 -5368 Au roi Pellés de la Terre Forainne ch egli è al re Pelles della Terra Forana 5429 -5369 qui l anvoie au duc d Oc en message che l mandò al duca in mesaggio 5430 -5370 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto 5431 -5371 damoisele ch egli incontrarono una damigella 5432 -5372|5373 qui portoit I|brachet entre ses braz che portava un brachetto intra sue braccia 5433 -5374|5375 Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo 5434 -5376 qui ert levez ch era levato 5435 -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele si avea suo viso discoperto|; 5436|5437 -5378 quant il l aproche e elli saluta la damigella quand e' l apressima 5438 -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde e ella non gli disse motto|anzi il risguarda 5439|5440 -5380 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie ché tanto le sembia bello|ch ella ne divenne tutta isbigottita 5441|5442 -5381|5382 si s areste|por lui mielz veoir Si s aresta per lui meglio vedere ed 5443 -5383|5384 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi 5444 -5385 si li dist Damoisele si lle disse|: Damigella 5445|5446 -5386 que vos en samble che vo sembia 5447 -5387 ? — Certes sire fait ele il me samble ? —Certo|sire 5448|5449 - diss ella 5450 - e' mi sembia 5451 -5388|5389 que ce est granz domages|quant I che cciò è troppo gran danaggio quando 5452 -5390 si biaux cors d ome vait a sa mort si bel corpo d uomo va a ssua morte 5453 -5391 et a sa honte: e a ssua onta 5454 -5392|5393 si m est|? avis “sSi me n è aviso 5455 -5394 que molt en fait Diex a blasmer che molto ne fa lddio a biasimare 5456 -5395 quant il ceste part vos a conduit quando elli in queste parti vo à condotto 5457 -5396 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare| 5458|5459 -5397 — Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux diss elli|ché tutto il male 5460|5461 -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele che vo' pensate no no verrà passo 5462 -5399 car si Paej se Deu plest se Dio piace|— Dio il consenta 5463|5464 -5400 m aïst Diex je le voldroie bien diss ella ché se m aiuti ldio|i' nol vorei micas 5465|5466 -5401 Si s em part atant li uns de l autre Si si parte atanto l uno d altro 5467 -5402|5403 Quant il sont J|poi esloingnié Quando sono un poco islungati 5468 -5404 si dist li vallez a Lancelot Sire si disse il valletto a Lancelotto 5469 -5405 por Deu  5470 -5406 car creez conseil c or crede buon consiglio 5471 -5407 et aiez pitié de vos meesmes e abiate pietà di vo' medesimo 5472 -5408 et retornez e ritornate 5473 -5409|5410 N avez vos oi|que cele damoisele ! Non avete vo udito questa damigella 5474 -5411 qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos ch unque mai non vo vide|e si è 5475|5476 - si crucciata di voi 5477 -5412 et a vos a dit e vo disse 5478 -5413 que vos alez a mort che voi andate a vostra morte 5479 -5414 ? Malement em pesera or a cels ? Malamente ne peserà a quelli 5480 -5415 qui vos connoissent che or vo conoscono 5481 -5416 quant a cels quando a coloro 5482 -5417|5418 qui onques|mais ne vos virent em poise ch unque ma non vo vidono ne pesa 5483 - ePer Dio 5484 -5419 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir sire|ritornate tanto come vo n avete il lecere 5485|5486 -5420 et je -5421|5422 por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia 5487 -5423 tant que vos soiez fors de la forest tanto che voi siate fuori della foresta 5488 -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera 5489|5490 - ma ataci teb 5491 -5425 et il dist qu il n em parlera jamais Ed e' dice|che non ne lli parlerà giamai 5492|5493 - poscia 5494 -5426 puis que ses cuers i est atornez che suo cuore n è|si atornato 5495|5496 -5427 Si ont tant alé qu il vindrent en J l|Si ànno tanto andato 5497|5498 -5428|5429 molt bele praerie devant J|tor ou il avoit tandu dusqu a XXX ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni 5499 -5430 pavillons les plus biax -5431 et les plus riches e più ricchi 5500 -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente 5501 -5433|5434 An mi les pavillons avoit III|granz pins parcreuz  5502 -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde : era l uno incontro a l altro|tutti alla ritonda 5503|5504 -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito|e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes 5505|5506 - 'Allor salta avanti il nano 5507 - e disse a monsignor Yvano 5508 - Tanto sappiate vo' di Lancelotto 5509 - ch egli è sano 5510 -5437 et desus le samit avoit J e atato|né non à passo 5511|5512 - v 5513 - giorni 5514 - ch io il vidi a un torniamento 5515 -5438 couronne d or granz che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora|e de li uomini del re di Norgales 5516|5517 - : 5518 -5439 et pesanz e l fece 5519 -5440 Tout entor les pins avoit chevaliers si bene a quella asembiata|ch elli vinse tutto interamente 5520|5521 - e ne portò il pregio d una parte 5522 -5441 et dames e d altra 5523 - ; 'e per ciò 5524 - che vo' mi crediate meglio 5525 -5442 si estoient li un des chevalier armé vo dich io|ch elli portò armi bianche 5526|5527 -5443 et li autre desarmé e uno scudo bianco 5528 - e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora 5529 - si che tutti que di Norgales furono vinti 5530 - — l A nome di Dio 5531 - disse monsignor Yvano 5532 - tu ne di' 5533 - si buone insegne 5534 - che l uomo ti dee ben credere 5535 - : 5536 - si mmi potre ben ritenere quando me piacerà 5537 -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille ch elli m è bene aviso|ch io ho ben mia chesta a fine menata 5538|5539 - poscia 5540 - ch i'n ô verace novelle udite 5541 - — Già non potrete voi 5542 -5445 et tiex i avoit disse il nano 5543 - ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni 5544 - poscia 5545 -5446 qui queroloient en cotes che vo moveste insieme|— 5546|5547 - Si posso bene 5548 - disse monsignor Yvanos 5549 - S 5550 - — Or mi di' 5551 - nano 5552 - disse Boordo 5553 - della corte sa' tu nulle novelle 5554 -5447 et en mantiaux |disse il nano 5555|5556 - Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra 5557 - ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena 5558 - : 5559 - si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese 5560 - per ciò 5561 - che vi sieno 5562 -  5563 - ch i' posso conoscere 5564 - che vi vadano 5565 - ché tutto il mondo vi sarà 5566 -5448 et tenoient damoiseles par les mains — Dio doni|disse Boordo 5567|5568 -5449 et tiex en avoit i ch io abia intra qui 5569 - e là accivita la bisogna di questa damigella 5570 - ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos 5571 -5450|5451 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains|dont il i avoit assez plus Lungamente ànno parlato insieme 5572 -5452|5453 que de damoiseles|Et quant Lanceloz vint cele part e tanto 5573 -5454|5455 et il vit les queroles|dont li pin estoient avironné che Boordo disse a monsignor Yvano 5574 -5456|5457 si s en merveille molt|et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie :eSire 5575 -5458|5459 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie|que l an ne puist par ceste forest aler seurement i' vo comanderò a Dio 5576 -5460 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font -5461 si grant feste e me n andrò 5577 -5462 Lors se fiert es pavillons -5463 et si tost com il a le premier encontré -5464 si li mue li sans ch elli mi conviene a ffare 5578 -5465|5466 et li change li talanz:|car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento 5579 -5467 et d assaut -5468|5469 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler;|si oublie sa dame : 5580 -5470 et ses compaingnons ch i' so bene 5581 -5471|5472 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval|et le baille a garder au vallet che monsignor Lancelotto vi sarà 5582 -5473|5474 si giete sa lance|et son escu a terre se Dio il difende di morte 5583 -5475 et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre -5477 Et lors conmance a chanter -5478 et a ferir del pié ausi conme li autre -5479 si s anvoise e di pregione 5584 -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5481|5482 et|tant que li vallez meesmes le resgarda e per lui vedere vi voglio essere 5585 -5483 et le tient — Sire 5586 -5484 por fol -5485|5486 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre disse monsignor Yvano 5587 -5487 et il chantoient en escotois -5488 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient -5489|5490 et neporquant tant en savoit|que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres poscia 5588 -5491 Quant li vallez a grant piece atandu illuec -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant che vo' vo ne volete andare 5589 -5493|5494 car il pert ce li ert avis sa jornee|Il vient a Lancelot i' vo comanderò a Geso Cristo 5590 -5495 et le prant par le pan del haubert -5496|5497 et li dist Sire venez vos an|car vos demorez trop che vo conduca in qualche luogo 5591 -5498 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi -5499 car a je ne me remouvrai de ci -5500|5501 por toi ne|por autre che vo' andiate 5592 -5502|5503 Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez “E 5593 -5504|5505 por ce qu il l a trop tost apelé ;|si se retraist arriere" si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito 5594 -5506|5507 et atant encore l|poi E monsignor Yvano rimase 5595 -5508 por savoir s il se remuera; -5509 et il n an fait nul samblant -5510 Et cil demore dusqu a none -5511 et quant il voit -5512 que li solauz est ja tornez e -5513 si se tient si piagato 5596 -5514 por fol de ce qu il a tant atandu -5515 Lors revient a lui -5516 et le rapele une autre foiz -5517|5518 et dist qu il s en viengne|Et cil e si naverato 5597 -5519|5520 qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors ch elli avea ben mistieri di medico 5598 -5521 et c estoit la chançon qu il disoient ché molto avea perduto del sangue 5599 -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Si si riposa intra llui 5600 -5523|5524 et engingniez par la querole;|si commance a faire le greingnor duel del monde e l nano insin qua inverso nona 5601 -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part -5526 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5527 et par anchantement : -5528|5529 si em plore|et en fait grant duel Quando il caldo fu rimaso 5602 -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre e l sole fu abassato|si monta monsignor Yvano in su' cavallo 5603|5604 -5531 si entre en son chemin : ei se ne va il piccol passo 5605 - tanto che viene a una abadia di bianche monache 5606 -5532 et erre grant aleure |e domanda l ostello 5607|5608 - e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò 5609 -5533 et laisse Lancelot a la querole che malato lor sembia|eSi l disarmano al più dolcemente 5610|5611 -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un ch elli possono|e 'l menano a coricare in una camera 5612|5613 -5535 et de l autre e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro|ch assai sapea di tal mistieri 5614|5615 -5536 et retorne a parler de mon signor Yvain E quando ella l à ben proveduto|si gli disse 5616|5617 - che non à guardia di morire 5618 -5537 car grant piece s an est teuz ch ella il crede rendere sano|e atato di dentro xv 5619|5620 - giorni 5621 -5538|5539 Or dit li contes|que quant mes sire Yvain ot sejorné XV Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto 5622 -5540 jorz en l ermitage qu il fu sains ch elli fu alquanto guarito delle piaghe|che Boordo li avea fatte 5623|5624 -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue |e che poté cavalcare 5625|5626 -5542 Lors se parti de laienz liez si si parti di là entro 5627 -5543 et joieus -5544 et conmanda les freres a Deu e comanda le dame a Dio 5628 - ché molto l avieno ben servito in sua malattia 5629 - Quando monsignor Yvano 5630 - si fu partito di là entro 5631 -5545 et erra toute jour sanz aventure trover si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena|tanto 5632|5633 -5546 qui a conter face ch elli venne in un bosco|Allor riguarda davanti lui nel camino 5634|5635 -5547 et l andemain ausi ; e vide una gran vecchia|suso un povero ronzino 5636|5637 -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot che tranava in costa sé unano|tutto a piè 5638|5639 -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne per li capelli|e elli ebbe gran barba 5640|5641 - “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi 5642 -5550 qui nouveles li an deist ed e' va gridando|Aiuta 5643|5644 -5551 Si erra en tel manniere X ! Aiuta|vMonsignor Yvano 5645|5646 -5552 jorz si studia di tosto andare per socorere il nano|si disse alla vecchia 5647|5648 -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J quand|e l agiugne 5649|5650 -  5651 -5554 nain dama 5652 -5555 qui chevauchoit un roncin troteor per Dio|lasciate il nano 5653|5654 -5556 et aloit molt grant duel faisant si farete cortesia 5655 -5557|5558 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste Ella 5656 -5559 et li demande si riguarda|e vide 5657|5658 -5560 qui li chevaliers est che ciò è un cavaliere 5659 -5561 et il dist si disse 5660 -5562 que ce est mes sire a Lanceloz che per lui non lascerà ella mica 5661 -5563 del Lac |dama 5662|5663 -5564 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire -5565|5566 por moi|que I fé elli 5664 -5567 brachet me feissiez randre -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il -5570 Et cil li creante loiaument -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est -5573 dont tu te plainz -5574 et je te creant leaument -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi -5576 Et cil dist qu il ne demande plus -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre -5578 et mes sire Vvain le siut adés -5579 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre -5580 et lors voient devant aux I -5581 chevalier tout armé -5582|5583 et I|damoisele avec lui i' vo priego 5665 -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier -5586 qui est avec li -5587 — Or va donc fait mes sire Vvain -5588 si li oste des mains maugré suen -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut -5590 et ne doute riens -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai -5592 Et li nains en est molt liez: -5593 si vient a la damoisele -5594 et li oste le brachet des mains -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval -5596 Et quant cele voit qu il l amporte -5597 si vient aprés -5598 por lui tolir per Dio 5666 -5599 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez -5600 car il est en mon conduit -5601 et laissiez le brachet -5602 car il est suens -5603 si le doit mielz avoir -5604 que vos ne devez che vo' lasciate 5667 -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré -5606 Lors saut avant li chevaliers -5607 qui la damoisele conduisoit -5608 et vait tolir au nain le brachet -5609 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere -5610 sire vassaux -5611 car je ne sofferroie mie -5612 que vos an lui meissiez main -5613 — Non — 5668 -5614 ? fait il -5615 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi -5616 car vos estes venuz a la bataille -5617 Et il respont -5618 que de ce ne li chaut -5619 Lors s esloingnent li un de l autre -5620 et mestent lor escuz devant lor piz -5621 et esloingnent les glaives -5622 et laissent corre les chevax forz -5623 et isniax -5624 et s antrefierent -5625 si durement qu il en font voler les esclaz -5626 Il s antrehurtent des cors -5627 et des escuz -5628 si qu il n i a celui -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir -5633 et traient les espees tranchanz -5634 et s antrefierent granz cox sor les escuz -5635 et sor les hiaumes -5636 et s entreblescent quanqu il pueent -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui -5639 qui assez ne soit las -5640 et travilliez -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort -5642 car il a tex VII -5643 plaies -5644 dont la mendre est assez perilleuse -5645 et il troeve celui a cui il se combat -5646 si fort -5647 et si seur qu il ne cuide mie -5648 que en tex -5649 VIl -5650 chevaliers eust tant de force -5651 et de prouesce com il a en lui -5652 et bien connoist qu il est em peril de mort -5653 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il -5654 Et il se furent traist arrieres -5655 por repanre lor alainnes -5656 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; -5657 si resgardoit li chevaliers s espee -5658 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain -5659 et la tersoit del pan de son haubert -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement -5661 si li dist Sire chevaliers -5662 tant nos somes combatu moi -5663 et vos qu il n i a celui -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre -5665 et vos savez bien -5666 que de ceste querele est li droiz miens -5667 et li torz vostres: -5668 et por ce me samble il e vo per me 5669 -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz -5670 que pis vos an venist -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non -5672 Et il dist diss ella 5670 -5673|5674 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee|Par mon chief fait mes sire Yvain volete fare ciò 5671 -5675 dont somes nos au recommancier ch i' vo richiederò 5672 -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; -5677|5678 mais ançois|que nos en façons plus vos pri je par cortoisie i' farei per voi ciò 5673 -5679|5680 que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir che voi mi richiedete di questo nano 5674 -5681 — Certes —eE io 5675 -5682 fait li chevaliers vos me samblez -5683 si prodome -5684|5685 que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez i' farei per voi ciò 5676 -5686|5687 Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac ch iopotessi 5677 -5688 Quant mes sire Yvain l antant disse monsignor Yvano 5678 -5689 si a trop grant joie -5690 Lors gete s espee a terre -5691 et oste son escu de son col -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille -5693 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5694 et je me tieng -5695|5696 por outré|si vos pri se vo' l chetate 5679 -5697|5698 que vos me pardoingniez ce|que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz — Digiuratelmel voi 5680 -5699 qui estes vos diss ella 5681 -5700 qui me faites tele honor de ce -5701 dont je n ai droit -5702|5703 que vos vos tenez|por outré come liale cavaliere 5682 -5704 et si ne l estes mie -5705|5706 ?|Et il se nome — Oil 5683 -5707 et quant Boorz en -5708 tant que ce est mes sire Yvain -5709 si li velt s espee randre -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere -5711 quar molt estoit cortois -5712 et dist diss egli 5684 -5713 que ceste honor ne li avandra -5714 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5715 car vos m avez mené dusqu a outrance -5716 Lors deslacent lor hiaumes -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil -5718 qui molt s entramoient -5719 si s asient sor l erbe vert -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; E ella el lascia immantanente 5685 -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot -5722 et il les conte teles com il les set -5723 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés -5724 et par quele achoison -5725 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort -5726 car la roine le nos avoit fait antandant -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X -5728 chevaliers de la Table Reonde -5729 et avons juré sor sainz -5730 que jamais ne retornerons a cort devant -5731 que nos en saichons vraies noveles -5732 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant -5733 Lors saut avant li nains -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains -5735 et haitiez ne n a pas encor V -5736|5737 jorz|que je le vi a I ; poscia li disse 5686 -5738 tornoiement -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre -5740 et des homes le roi de Norgales -5741 et si le fist -5742 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout -5743|5744 et emporta tout le pris d une part|et d autre che traesse suo elmo di sua testa 5687 -5745 Et por ce -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches -5747 et J -5748|5749 escu blanc|et aida au roi de Gorre e ella el vide bel cavaliere 5688 -5750 si que tuit cil de Norgales furent vaincu -5751 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis -5752 si bonnes enseingnes -5753 que l an t an doit bien croire: -5754 si m en porrai bien retorner -5755|5756 quant moi plaira|car bien voi e molto ben fatto del viso 5689 -5757 que j ai ma queste afinee -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles -5759 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5760|5761 —|Si puis bien forse tanto solamente 5690 -5762|5763 fait il|— Or me di nains fait Boorz che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo 5691 -5764|5765 et de la cort seztu nouveles|? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J  5692 -5766 tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; -5767|5768 si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient : Bel sire 5693 -5769 et je meismes le vois nonçant -5770 ? a touz les prodomes vo richieggio 5694 -5771|5772 que je conois qu il i aillent|car touz li monz i sera che voi facciate ciò 5695 -5773 — Diex doint fait Boorz -5774 que je aie entre ci che voi dirò 5696 -5775 et la achevee la besoingne a ceste damoisele -5776 car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans -5777 Longuement ont parlé ensemble -5778 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu -5779 et m an irai qu il le me couvient faire -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: -5782 car je sai bien -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort -5784 et de prison -5785 et por lui veoir i voil je estre -5786 — Sire fait mes sire Vvain -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist -5788|5789 qui vos contajduie en|quel que leu E que le dice 5697 -5790 que vos ailliez -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele -5792 por cui il est de cort partiz -5793 Et mes sire Yvain remest -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire -5795 car il avoit assez perdu del sanc; -5796 si se repose entre lui che si farà elli 5698 -5797 et le nain dusque vers none; -5798|5799 et quant li chauz fu remez|et li solauz fu abaissiez e dica sicuramente 5699 -5800 si monta mes sire Vvain sor son cheval -5801 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I -5802 blanche abaie de nonains -5803|5804 Il descent|et demande l ostel Or mi baciate 5700 -5805 et li sergent li saillent a l encontre -5806 por ce -5807 que malades lor samble -5808 si le desarment au plus doucement -5809 que il pueent diss ella 5701 -5810|5811 et le mestent couchier en une chambre|et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz una fiata 5702 -5812 qui assez savoit de cel mestier -5813 Et quant ele les a veues -5814 si dist qu il n a garde de mort si vo chiamerò cheto 5703 -5815 car ele le cuide randre sain -5816 et antier dedenz XV -5817 jorz -5818 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies -5819 que mes sire Boorz li avoit faites -5820 Quant il fu auques gariz -5821 si se part de laienz -5822|5823 et commande les dames a Deu|car molt l avoient servi en sa maladie Ed e' la riguarda 5704 -5824 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz -5825 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces -5826 Lors resgarda devant lui el chemin -5827 et voit une vielle sor J ed e' la vide laida 5705 -5828 povre roncin -5829|5830 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox e viza 5706 -5831 que il ot granz che nulla più 5707 -5832 si le vait batant des poinz par mi les joes -5833 et il vait criant Aide aide -5834 Et mes sire Yvain se haste de tost aler -5835 por secorre le nain -5836 si dist a la vielle -5837 quant il l a atainte Ha dame -5838 por Dieu laissiez le nain -5839 que je vos pri -5840|5841 que vos le laissiez|— Se vos si si tarda molto di rispondere 5708 -5842 por moi fait ele voliez faire ce -5843 que je vos requerroie je feroie -5844|5845 por vos ce|que vos me requerriez de cest nain ché troppo l est isbigottito di ciò 5709 -5846 — Je ferai -5847 por vos ce -5848 que je porrai faire fait mes sire Yvain -5849 si le quitez ch ella li domanda 5710 -5850 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers -5851|5852 ? — OIl fet il|Et ele le laisse maintenant Ella li ridisse ancora un'altra fiata 5711 -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste -5854|5855 et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement  5712 -5856 que les mailles del haubert li paroient el col -5857|5858 a|Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier s elli ebbe unque lealtà in voi 5713 -5859 que vos façoiz ce -5860 que l je vos dirai -5861 Et il dist -5862 que si fera il bien seurement -5863 — Or me baisiez fait ele une foiz -5864 si vos elamerai quite -5865 Et il la resgarde -5866 si la vit laide -5867 et si froncie -5868 que nule plus -5869|5870 si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu ele li demande si voi achetate inverso mes 5714 -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos |Hal 5715|5716 -5872 si vos aquitez vers moi dama 5717 -5873 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose disse elli|domandateme altra cosa 5718|5719 -5874 car certes ce ne feroie je mie volentiers ché certo ciò non farei io mica volentieri 5720 -5875 — Non — VNon 5721 -5876 ? fait ele ?|diss ella 5722|5723 -5877|5878 Estes vos|si loiaux Siete voi dunque leale 5724 -5879 ? -5880|5881 Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos ? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi 5725 -5882|5883 et vos|quant vos fustes onques chevaliers e voi quando vo foste cavaliere 5726 -5884 Et certes je ne cuit mie  5727 -5885 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent che vo' siate|anzi siete alcun rubaldo 5728|5729 - traditore 5730 - spia di genti 5731 -5886|5887 qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto 5732 - PCerto 5733 -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi si vo' foste cavaliere|vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere 5734|5735 -5889|5890 por la vie perdre|Lors li demande son non Allora li domanda su nome ed e' le dice 5736 -5891 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien ch egli à nome Yvano|e fu figliuolo del re Orien 5737|5738 -5892 — Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain |diss ella 5739|5740 -5893 qui fu filz au roi Urien vo' mentite|: unque non foste figliuolo del re Orien 5741|5742 -5894 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo 5743 -5895 mais vos n estes mie ce ; ma voi non siete mica ciòs| 5744|5745 -5896 Et il dist qu il fu filz roiIlrien e le dice|che fu figliuolo del re Orien 5746|5747 -5897 et cousins mon signor Gauvain e cugino di monsignor Galvano 5748 -5898 — Voire fait aVer è 5749 -5899 ele diss ella 5750 - se m aiuti Idio 5751 -5900 dont m an vois je a la cort le roi Artu dunque me ne vò io alla corte del re Artù 5752 -5901 si me clamerai de vos si mi richiamerò di voi 5753 -5902 et conterai au roi toute vostre loiauté e conterò al re tutta vostra dislealtà 5754 -5903 Lors s an torne |si torna 5755|5756 -5904 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort e fa sembiante|ch ella voglia ritornare a corte 5757|5758 -5905 et mes sire Vvain en est trop dolanz ;|e monsignor Yvano n è troppo dolente 5759|5760 -5906 si panse si si pensa 5761 -5907 que mielz li vient il baisier che meglio li vale elli a basciarla 5762 -5908 que faire vers lui desloiauté che fare inverso lei dislealtà 5763 -5909 dont il soit renomez a; donde sia mal rinomato 5764 -5910 si l apele Si la richiama 5765 -5911|5912 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta 5766 - : 5767 -5913 si se trest pres de lui si si trae presso di lui 5768 -5914 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste ma in ciò|che lla volea baciare 5769|5770 -5915 et li dist Biaux sire arestez vos I ella s aresta|e li disse 5771|5772 -5916 poi : aBel sire|atendete voi un pocor 5773|5774 -5917|5918 Et il|si fait molt volentiers ed e'si fa molto volentieri 5775 -  5776 -5919 Or vos dirai fait ele une autre chose diss'ella|un'altra cosa 5777|5778 -5920 que vos feroiz pour moi che voi farete per me 5779 -5921 car je voi bien ch i' vego bene 5780 -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant che di me basciare non avete voi grande talento 5781 -5923 Mais veez vos cels pavillons la  5782 -5924 ? ? 5783 -5925 Si li monstre III Si gli mostra iii 5784 -5926 pavillons tanduz en une lande padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice 5785 -5927 et il dist qu il les voit bien che li vede bene| 5786|5787 -5928 Se vos fait ele me voliez baillier I diss ella|mi volete donare un elmo 5788|5789 -5929 hiaume -5930 et une espee e una spada 5790 -5931 que je vos monsterrai che voi mosterò 5791 -5932|5933 et abatre I|escu e abattere uno scudo 5792 -5934|5935 qui pert desus l|hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite che pende di suso un albero davanti il padiglione 5793 -5936 Et il dist i' vo chiamerò chetos| 5794|5795 -5937 que ce fera il volentiers che si farà elli volentieri 5796 -5938 que qu il an doie avenir che che ne li debia avenire 5797 -5939 Or an venez dont fait ele |diss ella 5798|5799 -5940 — Alez faît il — Andate|diss elli 5800|5801 -5941 et je vos siurrai e io vo seguirò 5802 -5942 — Ha Il ve Al 5803 -5943 por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie per Dio|disse il nano 5804|5805 -5944 que ce est la plus desloial fane non le credete mical Ciò è la più disleal femina 5806 -5945 que vos jamais veoiz che voi giamai vedeste 5807 -5946 Aiez merci de cels de cest païs : abbiate mercé diquelli di questo paese 5808 -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande che tutti saranno tornati a distruzione|se vo' fate ciò 5809|5810 -5948 Certes jamais ch ella vo comanda| 5811|5812 -5949|5950 por pooir|que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio 5813 -5951 qui en avandront che v averà 5814 -5952 et vos meismes en morrez e vo' medesimo ne morete| 5815|5816 -5953 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons ch e' li dica|anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni 5817|5818 -  5819 - e sono là venuti 5820 - si entrano nel primaio padiglione 5821 -5954 et troeve a desus le lit I e trovarono in su un letto un emo 5822 -5955|5956 hiaume molt riche|et une espee molt bele e unsal spada molto ricca 5823 -5957 Est ce ce  5824 -5958 que vos dites che vo' dite 5825 -5959 ? fait mes sire Yvain ?|disse monsignor Yvano 5826|5827 - — Sire 5828 - diss ella 5829 -5960 — Sire fait ele je ne vos demant plus oil|i' non v adomando piüs 5830|5831 -5961 Et il li baille le hiaume E elli li dona l elmo 5832 -5962|5963 et l espee|et ele la prant e lla spada ed ella la prende 5833 -5964 et il li demande s il est quites ed e' le domanda s egli è cheto a llei| 5834|5835 -5965 — Nenil fait ele devant diss ella|davanti 5836|5837 -5966|5967 que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre che voi abiate lo scudo abattuto 5838 -5968 et il point le cheval e gliel mostra 5839 -5969 et fiert en l escu a E quelli pugne in quelle palrjti 5840 -5970|5971 si qu il l abat en l|fontenil si che ll abatte in una piccola fontana 5841 -5972 Or covient fait ele |diss ella 5842|5843 -5973|5974 que vos preingniez cel escu|et laissiez le vostre che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro 5844 -5975 car autrement diroit cil cui cil escuzest ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est 5845 -5976 que vos en seriez foïz che vo' voi sareste fuggito 5846 - e che voi non l osereste attendere 5847 -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu |ch egli ebbe abattuto 5848|5849 -5978 et met jus le suen e mette giù il suo 5850 -5979 et la vielle prant le hiaume Eslla vecchia prende lo scudo 5851 -5980 et l espee ! e l elmo 5852 -5981 et les neue en une corde e lla spada|e'll anoda a una corda 5853|5854 -5982 puis les lie a la queue de son roncin e poscia l anoda alla coda di suo ronzino 5855 -5983|5984 si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio 5856 -5985 et par mi l ordure e per me la brottura 5857 -5986 Lors saillent des pavillons dusqu a XIl vAllora escono del padiglione insino a xii 5858 -5987 damoiseles; donzelle 5859 -5988 et quant eles voient la vielle : quand elle vegono la vecchia 5860 -5989 qui s en vait che se ne va 5861 -5990 et le chevalier e l cavaliere 5862 -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu che ne porta lo scudo|ch egli avea abattuto 5863|5864 -5992 si batent lor paumes si fegono lor palme insieme 5865 -5993 et rompent lor chevos e rompono lor capelli 5866 -5994 et font le greingnor duel dou monde e ffanno il maggior duolo del mondo|e gridano 5867|5868 -  5869 -5995 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce e cattive|tanto abiamo mal guardato ciò 5870|5871 -5996 que garder devions che noi guardare dovavâno 5872 - PAil 5873 -5997 Ha sire chevaliers font eles sir cavaliere|dicon elle 5874|5875 -5998 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage che llo scudo ne portate|molto avete or fatto grande ardimento 5876|5877 -5999 qui nos avez honies ché noi avete onite 5878 -6000 et deseritees e diseritate 5879 -6001 et mis en dolerous servages e messo in doloroso servaggio 5880 -6002 dont nos n istrons jamais donde non usceremo giamai 5881 -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte Sire|malvagiamente potrete la perdita ristorare 5882|5883 -6004|6005 que cil de cest pais recevront|por ce che quegli di questo paese ricevono per quello 5884 -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu che voi avete fatto| 5885|5886 -6007 car vos en morroiz comme las chaitis ché voi ne morete come lasso cattivo 5887 -6008 Et cil de cest païs en remaindront povre e quegli di questo paese ne rimaranno poveri 5888 -6009 et essillié a toz jorz mes las e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse 5889|5890 -6010 et soufraiteus e soffrattose 5891 -6011|6012 i|Quant mes sire Yvain les oit Quando monsignor Yvano l udi 5892 -6013 si demanter si dimentare 5893 -6014 si en ot molt grant pitié si n à molto grande piatà 5894 -6015 si se repant moult de ce qu il a fait si si riprende molto di ciò|ch egli à fatto 5895|5896 - ché ben 5897 -6016 car bien panse qu il a mal ouvré si pensa|ch egli à male operato 5898|5899 -6017 mais il ne set en quoi; ma egli non sa in che 5900 -6018 si retorne  5901 -6019 et vient as damoiseles e viene alle damigelle 5902 - es llor dice 5903 -6020 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait che loro amenderà ciò|che loro à misfatto 5904|5905 -  5906 - sir cavaliere 5907 -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez disse l una|non dite niente 5908|5909 - ! Giamai per podere 5910 - che voi abbiate non l amendereste 5911 -6022 car li meffaiz est trop granz: ché l misfatto est|si grande 5912|5913 - non mica sal noi solamente 5914 - che qui siamo 5915 - a tutti que' di questo paese 5916 - che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita 5917 - che questo male non sia maggiore 5918 -6023|6024 si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese 5919 -6025 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor che nulla voi avieno misfatto|avete messo a onta 5920|5921 -6026 Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate 5922|5923 - eAllora est elli tanto dolente 5924 -6027 si dolanz qu il cuide bien del san issir ch elli crede ben del senno uscire 5925 -6028 si dist a cele :|si disse a quella 5926|5927 -6029 qui a lui parloit Damoisele ch a lui parlava|: eDamigella 5928|5929 -6030 car me dites de quoi je vos ai tant mesfait ch or mi dite in|ch i' vo ho tanto misfatto 5930|5931 -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz  5932 -6032 que vos ne cuidiez sire|diss ella 5933|5934 -6033 et tant vos di je i' nol vo dirò 5935 - già 5936 -6034 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez che voi il saprete in prima|che mistieri non vo sarà 5937|5938 -6035 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit ; ma tanto vo dich io bene|che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite 5939|5940 -6036 qui riens li deist “ Ed e' dice che|poscia 5941|5942 -6037 Et il resgarde ch egli è minacciato 5943 -6038 et voit i e' non 5944 - si moverà ma oggi de luogo 5945 - anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla 5946 - “Elli discende 5947 - e trae sue armi 5948 -6039 que pour ce ne lessent lor duel e ss asiede con esso loro|e elle non lasciano per lui arffare lor duolo 5949|5950 - anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto 5951 - ” Ed e'ne li pesa molto 5952 - e s elli il potesse amendare 5953 - elli il facesse 5954 - : 5955 -6040 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle si si ripente molto di ciò|ch egli à fatto il comandamento della vecchia 5956|5957 -6041 Si atant dusqu au vespre Si atende insi insin qua apresso vespero 5958 -6042 et quant il ne voit ame venir che non vide anima venire al padiglione 5959 -6043 si lace son hiaume Si rilaccia suo elmo 5960 -6044 et monte en son cheval e monta in su' cavallo 5961 -6045 et pense qu il s en ira e si pensa|ch elli se n andrà 5962|5963 -6046 car avec aux ne remaindra il mie ché con esso coloro|che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera 5964|5965 -6047 Quant il est montez E quand egli è montato 5966 -6048 si conmande les damoiseles a Dieu si comanda le damigelle a Dio 5967 -6049 et eles ne li dient mot e elle non gli dicono nullo motto 5968 - anzi piangono tuttavia 5969 -6050 Et quant il s en est partiz E quand egli è partito da lloro 5970 - si gli gridano tutti insieme 5971 -  5972 - ch a onta noi avete messo 5973 - e a povertà 5974 -6051 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo 5975|5976 - che davanti 5977 -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto 5978|5979 -6053 et troeve J ch egli anotta 5980 - Si viene a uno romitaggio forte 5981 -6054 hermitage! clos de haut fossez intorneato di grossa acqua|e di pali aguti 5982|5983 - e avea porta tutta nuova 5984 - forte 5985 - e grossa 5986 -6055 Il vint a la porte Elli viene alla porta 5987 -6056 si apele e chiama 5988 -6057|6058 et J|clers li oevre e un cherico ne viene avanti 5989 -6059 et il antre anz e elli va di dentro tutto armato a cavallo 5990 -6060 puis descent  5991 -6061|6062 Et li hermites|qui fu fors issus e il romito fu fuori uscito della capella 5992 -6063 et avoit dites ses ores reçoit son escu e avea dette sue orationi|: 5993|5994 - si riceve suo seudo 5995 -6064 et li fait ses armes oster e lli fa sue armi trarre 5996 -6065 si le moinne en sa maison e lli mena in sua magione 5997 -6066 qui grant estoit che molto era forte 5998 -6067|6068 et bele|por les chevaliers erranz herbergier e bella per li cavalieri erranti albergare 5999 -6069 qui par illue passoient; che per lo luogo passavano|: 6000|6001 - e per ciò 6002 - che lla magione era 6003 -6070 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz si bella|era il luogo chiamato il Romitaggio Errante 6004|6005 -6071 Quant li mengiers fu aparilliez ME quando il mangiare fu presto|tale come il produomo l avea 6006|6007 -6072|6073 si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe 6008 -6074 Et quant il orent mengié  6009 -6075|6076 si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era 6010 -6077|6078 et de|quel part e di qual paese 6011 -6079 et il dist qu il est de la meson le roi Artus |ch eli era della magion del re Artù 6012|6013 -6080 et compainz de la Table Reonde e compagno della Tavola Ritonda 6014 -6081 et a non Yvain li filz le roi Urien e à nome Yvano|il figliuolo del re Arien 6015|6016 -6082 — Enon Deu fait il -6083|6084 dont sai je bien|qui vos estes A nome di Dio 6017 -6085 Vostre pere vi je ja maint jor -6086 et fui moult ses acointes disse il romito 6018 -6087 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù|quand io era cavaliere errante 6019|6020 -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer ;|e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno 6021|6022 -6089|6090 por I|chevalier se non fusse un cavaliere 6023 -6091 qui i estoit che n era 6024 -6092 que je haoie de mort ch io odiava 6025 -6093|6094 si que je le mehaingnai|puis des braz si ch ïo il magagnai del braccio 6026 - per 6027 -6095 Et li rois Artus che il re Artü 6028 -6096 quant il fu couronnez m an desherita quand e' fuincoronato|mi cacciò di sua terra 6029|6030 - e mi disiretò interamente 6031 -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis Ma per Dio|tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere 6032|6033 -6098 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont E monsignor Yvano li conta come li vide sedere 6034 -6099 Par foi fait il ce vos dirai ge bien |diss egli 6035|6036 -6100 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste 6037 -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz si come a Natale|e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare 6038|6039 - e e cherici di là entro 6040 -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient che mettevano l aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute 6041|6042 -6103 dont tuit aparillié erano tanto tosto aparechiati 6043 -6104 et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere 6044 -6105 qui n eust plaie en mi le vis : che nonn avesse piaga per me l viso 6045 -6106 car a cel tans estoient coustumes ch a quel tempo era acostumato 6046 -6107 que nus n i aseoit s il n estoit navrez che nullo non vi sedea se non fosse fedito 6047 -6108 Si en vi la une aventure avenir  6048 -6109 qui moult dut estre chierement comparee che molto dee essere cara acattata 6049 -6110|6111 et fu a I|Noël ercciò fu per u Natale 6050 -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule 6051 -6114 ? Uterpandragon eE l valentre Uterpadragon 6052 - il più gintile huomo del mondo 6053 -6115|6116 qui plus ama povres chevaliers|que nus Ia e che più amò poveri cavalieri del mondo 6054 -6117 et ot mandé grant gent v ebe mandato molto gran gente 6055 -6118 Et quant il furent tuit assamblé ;|e quand e' furono posti a sedere 6056|6057 -6119 et assis au mengier par les tables -6120 si vindrent li clerc avant si venono avanti' cherici 6058 -6121 qui de ce servoient che di ciò servivano 6059 -6122 et troverent entre les autres I ch io v ò detto 6060 -6123 chevalier jone home preu de cors si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere|giovan uomo 6061|6062 -6124 et hardi de cuer e pro' di corpo|e ardito 6063|6064 -6125 et de haut lignage e si era di molto alto legnaggio 6065 -6126 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue 6066 -6127 Quant il le virent eE quand egli il vidono 6067 -6128 si le monstrerent as autres si mostrarono agli altri 6068 -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia 6069|6070 -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : che non portava il segno della Tavola Ritonda 6071 -6131 si l an firent lever Si feciono levare 6072 -6132 et aler hors e andare fuori 6073 -6133 Et quant li chevaliers vit ce E quando il cavaliere vide ciò 6074 -6134 si en ot moult grant duel si n ebbe molto gran duolo 6075 -6135 si dist e disse 6076 -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata 6077 -6137 si ala a son ostel si se ne va arssuo ostello 6078 -6138 et prist ses armes e prese sue armi 6079 - E quand e' fu armato 6080 -6139 puis ala a la cort si ritorna a corte 6081 -6140 et vit une pucele e vide una pulcella 6082 -6141 qui servoit devant le roi che servia del vino 6083 -6142 si la prist voiant touz cels de laienz :si lla prese|veggendo tutti que di là entro 6084|6085 -6143 et la mist desus le col de son destrier ella mise sopra il collo di suo cavallo|e ne la porta in tal maniera 6086|6087 -6144|6145 si l amporta; ne nus ne fust|si hardiz Né niuno non era tanto ardito là entro che 6088 -6146 por aventure per aventura 6089 -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust che avenisse|se del corpo del re non fosse 6090|6091 -6148 qui se remeussent devant si rimovesse davanti 6092 -6149 que les tables fussent levees che lle tavole fossono levate 6093 -6150|6151 La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda 6094 -6152 qui n atandirent mie lor sieges che non atesono mica 6095 - tanto che gli altri aveono mangiato 6096 - anzi 6097 - si levarono di loro sedi 6098 -6153 et alerent querre lor armes e andarono a chiedere loro armi 6099 -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait Quando il re vide|ch elli avieno insi fatto 6100|6101 -6155 si les fait oster des escriz si gli fece trare della scritta 6102 -6156 et dist e disse 6103 -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono 6104 -6158 et il suirent tant celui tanto com|e vivesse 6105|6106 -  6107 -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; che lor serocchia ne portava|che ll agiunsono all entrata duna foresta 6108|6109 -6160 si li coururent sus Elli li corsono suso 6110 -6161 Et il estoit de grant prouesce e elli erano di gran prodeza 6111 -6162 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI si gli uccise tutt|e tre 6112|6113 -6163 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz PMa egli ricevette tante di piaghe|che non puote in avanti andare 6114|6115 -6164 por le sanc anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato|altresi come morto per lo sangue 6116|6117 -6165 dont il avoit trop perdu donde egli avea tanto perduto 6118 -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere 6119 -6167 et venoie de Canpercorentin e venia di Queprovente 6120 - e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte 6121 -6168 et quant je vi le chevalier gesir a la terre e vide il cavaliere giacere alla terra 6122 -6169 si alai cele part E io andai in quelle parti 6123 -6170 et le trouvai tout couvert de sanc e vidi tutto coperto di sangue 6124 -6171 et son cheval mort delez lui e su' cavallo morto dallato a llui 6125 -6172 Quant il me vit E quand|e mi vide 6126|6127 -6173 si me requist si mi pregò 6128 -6174 por Deu per Dio 6129 -6175 que jel montasse sor mon cheval devant moi ch io il montassi sopra il mi' cavallo 6130 -6176 si l emportasse a la cort e menassi a corte 6131 -6177 et le meisse a la Table Reonde e menassi alla Tavola Ritonda per morire|tE 6132|6133 - s i' muoio nel huogo 6134 -6178 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde diss'egli|mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” 6135|6136 -6179 Je fis ce qu il me conmanda Ciò fecio ciò|che me richiese 6137|6138 - e montai sopra mio cavallo 6139 -6180 si l amportai a Cardueil e portai a Caruel 6140 -6181 Quant Uterpandragon le vit E quando il re il vide 6141 -6182 et il sot la proesse qu il avoit faite e egli seppe la prodeza|ch egli avea fatta sel il dono 6142|6143 -6183 et le don qu il demandoit che domandava|si disse 6144|6145 -6184 si dist qu il l avoit bien servi; ch egli avea|si ben servito 6146|6147 -6185 si le fist mestre en J che bene el dovea avere 6148 -6186 des sieges de la Table Reonde si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda 6149 -6187 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage eE quando i parenti di colui|ch avea stato morto seppono il danaggio 6150|6151 -6188 que cil lor avoit fet che n loro avea fatto 6152 -6189 si le vostrent occirre si l vollono uccidere 6153 -6190 Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: ma el re loro disse|che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare 6154|6155 -6191 si vesqui e que no ne feciono più 6156 -6192|6193 puis li chevaliers Il|jorz wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni 6157 -6194 et devia a la Table Reonde e mori nel segno della Tavola Ritonda 6158 -6195 Et cele aventure an vi ge avenir ch egli avea conquiso| 6159|6160 -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas 6161 -6197 Et il dist foE monsignor Yvano li disse 6162 -6198 que nenil ainz failli celui jour che non|anzi falli a quel giorno 6163|6164 -6199 que Lanceloz che Lancelotto de Lac 6165 -6200 et Galehoz li preuz e Galeotto 6166 -6201 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde el signore de lLontan Isole|e Astore di Mare venero alla corte 6167|6168 - e ne furono compagnoni 6169 -6202 et s asistrent sanz plaies e vi i asederono sanza piaghe 6170 -6203 por ce qu il n orent pas requis le siege per ciò|che non avieno passo richiesto el segno 6171|6172 -6204 mais li rois les an avoit proiés anzi il segno li richiese|aMa e' v amenavano 6173|6174 -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume disse monsignor Yvano|un'altra costuma 6175|6176 -6206 qui n est pas mains anuieuse ch è assai più invisiosa 6177 -6207 que cele devant che quella davanti 6178 -6208 que nus ne puet ché nullo non puote ma sedere a l alte feste 6179 -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes se non giura sopra i santi|ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes 6180|6181 -6210|6211 a Assez parlerent cele nuit de la cort|et Alssai parlarono quella notte della corte 6182 -6212 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tanto che monsignor Yvano domandò al romito 6183 -6213 j ai hui veu ci devant en I |io ho veduto 6184|6185 -6214|6215 val|V qua di sotto una valle 6186 -6216 pavillons tanduz devant I -6217|6218 arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio 6187 -6219 et dedenz avoit damoiseles ;e di dentro i padiglioni avea damigelle 6188 -6220 qui menoient grant duel che molto facieno grande duolo 6189 -6221|6222 Savez vos|por quoi il le faisoient Sapreste perché ciò est 6190 -  6191 -6223 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant diss elli|s alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante 6192|6193 -6224 — Coment li forferoit on — E come li forfarebbe l uomo 6194 -6225 ? fait mes sire Yvain ?|disse monsignor Yvano 6195|6196 -6226|6227 —|Qui abatroit fet il l escu — Chi abattesse lo scudo 6197 -6228 que vos veistes che vo vedeste 6198 -6229 et emporteroit s espee e prendesse lo seudo|e l elmo 6199|6200 -6230 et son hiaume e lla spada 6201 -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a che lle damigelle dovieno guardare|i' so bene 6202|6203 -6232 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs ch elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese 6204|6205 -6233 — Enon Dieu fait mes sire Yvain |disse monsignor vvano 6206|6207 -6234|6235 dont le puet il essillier|car j ai l escu abatu dunque è bene diseritare 6208 -6236 Lors li conte ou il trova la vielle ché lo scudo ò ios| 6209|6210 -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé e lli divisa ciò|che lla 6211|6212 -6238 et il l avoit fet vechia li ebbe domandato a ffare 6213 -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles e come elli s era partito dalle damigelle 6214 -6240 qui faisoient le duel |si gli disse 6215|6216 -6241 Quant li prodons l antant  6217 -6242 si dist Sire trop avez mal fait troppo avete mal procacciato 6218 -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante|ch è spregionato 6219|6220 - acciò 6221 - che non l ama passo 6222 - e metterà a onta 6223 -6244|6245 et metra a servage com il a fait autre foiz|— e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta 6224 -6246|6247 Que fera|donc li sires de cest païs — Che farà dunque il signor di questo paese 6225 - ? 6226 -6248|6249 ? fait mes sire|Yvain disse monsignor Yvano 6227 -6250 — Sire fait il il n i a autre seingnor — E' non ci à|diss elli 6228|6229 -6251 que lui altro signor di lui 6230 -6252 si vos dirai conment e si vo dirò come 6231 - eEgli è vero che 6232 -6253 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non 6233|6234 -6254 qui conversoient en ceste forest che conversavano in questa foresta 6235 -6255 et en cels montaingnes e in questa montagna 6236 -6256 et vivoient ausi comme bestes e vivevano altresi come bestie 6237 -6257 et ocioient touz cels e uccidevano tutti coloro 6238 -6258 qui venoient ceste part ch aventura amenava in queste parti 6239 -6259 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir E quando il re Artù venne a terra tenere 6240 -6260 et il or parler de cels diables e elli udi parlare di questi diavoli 6241 -6261 qui estoient ch erano 6242 -6262 si grant si grandi come no mostravano 6243 -6263 si vint en cest païs a tout grant gent si venne in questo paese a molto gran gente 6244 -6264 et les occist toz e li uccise tutti 6245 - si che no ne lasciò nullo 6246 -6265 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta|che qui presso est 6247|6248 -6266 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant si trovò una damigella|figliuola d un giogante 6249|6250 -6267 et estoit de grant biauté che s era apiattata in una grotta|:esi era di maravigliosa belleza 6251|6252 -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello 6253 -6269 qui ses filz estoit che suo figliuolo era 6254 -6270 et ele estoit granz a merveilles eEgli era grande a maraviglia di suo agio 6255 - come colui 6256 -6271 et n avoit mie plus de XV che non avea ancora|che X 6257|6258 -6272 anz anni 6259 -6273 Et quant li rois la volt occirre sE quand|e l ebbe presa 6260|6261 -6274|6275 si sailli avant|I e elli la volea uccidere 6262 -6276 chevaliers si sali davanti un cavaliere 6263 -6277|6278 qui lonc tans l avoit servi|et li demanda la damoisele che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio 6264 -6279 et li rois li donna et : ee l re liel donò|e tutto questo paese 6265|6266 - e ffu là tanto come l ebbe sposata 6267 -6280|6281 ? tot le païs|et li laissa gent a puepler la terre e li lasciò gran gente a popolare questo paese 6268 -6282 EtI li jovenciaux crut Erlla dama notricò suo figliuolo 6269 -6283 si que si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni 6270|6271 -6284|6285 quant il ot XIlll|anz qu il fu greindres tanto che fu ne l agio de Xv 6272 -6286 que hom de cest païs anni|ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese 6273|6274 -6287 Quant vient a XV E quand egli ebbe|xviiï 6275|6276 -6288 anz anni 6277 -6289 si le fist ses parrastres chevalier si l fece su' patrigno cavaliere 6278 -6290 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere 6279|6280 -6291 ? si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo 6281|6282 - eEssuo patrigno 6283 -6292 si pesant qu il ne troussast sor son col si crucciò un giorno a llui 6284 -6293 si legierement com l an feist I non ssoj io per quale cagione 6285 -6294 petit anfant e quelli il fedi|e l uccise immantenente 6286|6287 -6295 I  6288 -6296 jor se correça ses parrastres a lui si corse suso a suo figliuolo 6289 -6297 et le feri e que' 6290 -6298 et cil l ocist ch era scaldato 6291 -6299 Quant la mere vit ce e pien di rabbia|trasse immantanente la spada 6292|6293 -6300 si courut sus a son fil e uccise sua madre 6294 -6301 et il trest s espee E quando quelli di questo paese seppono 6295 -6302 si occist sa mere ch egli avea ciò fatto 6296 -6303 et li remest la terre en tel manniere si ebbono gran paura 6297 -6304 Quant cil de cest païs virent ce che no lli uccidesse 6298 -6305|6306 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si gli rifeciono omaggio per essere assicuri 6299 -6307 et quant il fu au desus d els E quand|e fu al di susso di loro 6300|6301 -6308 si les mist a servage si lor fu|si folle 6302|6303 - e si crudele 6304 - che l mise in servaggio 6305 -6309 et prenoit les damoiseles a force; e prendea le franche dame elle damigelle 6306 - e giacea con esso loro a fforza 6307 -6310 et quant aucuns em parloit E quando alcuno ne parlava 6308 -6311 si les occioit si l uccidea 6309 -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra 6310 -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure si si fossono tutti fuggiti in istrane terre|se non fosse una aventura 6311|6312 -6314 qui lor avint or a un an: che gli avenne or à un anno 6313 -6315 si vos dirai quele si vo dirò quale 6314 -6316 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto 6315|6316 - ch egli incontrò per aventura una damigella 6317 -6317 dame la plus bele la più bella 6318 -6318 que je onques veisse ch io unque vedessi 6319 - salva la biltà della reina Ginevra 6320 -6319 et avec li chevauchoit I VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l avea 6321|6322 -6320 chevalier e due scudieri|eE quando il giogante la vide 6323|6324 - si lo smosse molto per la gran biltà 6325 -6321 qui espousee l avoit; che vide in lei|: 6326|6327 -6322 si se merla au jaiant si lla prese per lo freno 6328 -6323 et li jaianz l ot tantost occis ch ella converebbe venire con esso lui| 6329|6330 -6324 puis prist la dame che sposata l avea vide ciò|si s avanti per lei difendere 6331|6332 - e ssi combatté al gigante tutto disarmato 6333 -6325 et l anmena a I : ma e' l uccise e'due scudieri|E quand egli ebbe ciò fatto 6334|6335 -6326 chastel si prese la dama|e ne la porta in suo castello là suso 6336|6337 -6327 que l'an apele le Chastel del Tertre; che ll uomo chiama il castello del Poggio 6338 -6328 si la fist descendre Ella fece discendere 6339 -6329 et moult l annora e molto l onorò|e congioi 6340|6341 -6330 et la requist d amors e la richiese d amore come colui 6342 - che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina 6343 -6331 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust |ch ella non l amerebbe già tanto come fosse 6344|6345 -6332 si cruex si crudele 6346 - ch i' ò 6347 -6333 et il dist diss ella 6348 - udito dire a molti huomini di questo paese 6349 - che vol non faceste forse 6350 - che huomini uccidere 6351 - e unire pulcelles 6352 - Ed e' le disse 6353 -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; che ciò|ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti 6354|6355 -6335 et ele li demanda conment ele l an creroit e farebbe ciò|ch ella volesse 6356|6357 -6336 Je vos jurerai fait il sor sainz |l''l vo giurerò 6358|6359 -6337 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai diss elli|sopra i santi 6360|6361 -6338 — Ne de cest chastel n istroiz se n est —|e vol mi volete 6362|6363 -6339 por vostre honte vengier diss ella|giurare 6364|6365 - che giamai a uomo né a femina no misfarete 6366 - né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare 6367 -6340 — Je ferai ce i' farò ciò 6368 -6341 que vos voldroiz che vo' vorete 6369 -6342|6343 Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere E ella li dicea insi per la paura 6370 -6344 que onques ch ella avea di morire 6371 -6345 puis n en issi e elli ne l asicura 6372 - e li giurò sopra i sancti ciò 6373 - ch ella li avea divisato 6374 - : 6375 - si rimase nel castello in tal maniera 6376 - che unque poscia non usci 6377 -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: E quand|e v ebe stato un mezo anno 6378|6379 - si lli invidia molto per ciò 6380 - che non se n uscia nulle volte 6381 - : 6382 -6347 si quiert art si chiese arte 6383 -6348 et angin comment il eust achoison d issir fors e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori 6384 -6349 et fist pendre cel escu a cel arbre e fece apiccare quello scudo a quello abbero 6385 -6350 que vos veistes che vo vedeste 6386 -6351 et fist aporter son hiaume e apportare suo elmo 6387 -6352 et s espee en cel pavillon e sua spada nel padiglione ove voi intraste 6388 -6353 que vos veistes |si pensò che 6389|6390 - se lo scudo fosse abattuto per cavaliere 6391 - e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse 6392 -6354 et pansa :|e s alcuno ne portasse la spada o l elmo 6393|6394 -6355 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi o elli abatesse lo scudo|insi sarebbe elli diliverato 6395|6396 -6356 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait sE quando quegli di questo paese seppono|ch elli ebe ciò fatto 6397|6398 -6357 si i mistrent XII si misono|xii 6399|6400 -6358 damoiseles -6359 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent damigelle per difendere a' cavalieri erranti|che nol tocassono 6401|6402 -6360 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo 6403 -6361 Or sera li jaianz delivrez eMa ora est|si avenuto 6404|6405 - che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo 6406 - che vo' avete insi abattuto 6407 -6362 si tost com il verra ceste novelle :|si tosto come n udirà le novelle 6408|6409 -6363 et istra fors ne ja uscirà fuori di prigione|e correrà come folgore per questo paese 6410|6411 -6364 puis a ne trovera home qu il n ocie: né già poscia none inconterrà huomo|che non uccida 6412|6413 - Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese 6414 -6365 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i e fermeranno lor castelli|e lor magioni 6415|6416 -6366 et seront e saranno 6417 -6367 si quoi si cheti 6418 -6368 que ja ne se remueront che già non|si moveranno 6419|6420 - né già se non 6421 - si sapranno guardare 6422 - che non sieno vinti 6423 - e messi a distruzione 6424 -6369|6370 Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo 6425 - e che lo scudo significa 6426 -6371 et quelz maux en vendra a cest païs e qual male n averà a que di questo paese|e a voi medesimo 6427|6428 - se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto 6429 -6372 Et mes sire Yvain dist E monsignor Yvano li risponde 6430 -6373 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi che di quelli del paese li pesa elli molto|ché non ànno nulla forfatto 6431|6432 -6374 que maux lor an deust venir e s elli unque puote|elli ne lli trarrà 6433|6434 -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise eSi giacque là entro quella notte assai ad agio 6435 -6376 Au matin A lo ndomane 6436 -6377 quant il ot oïe messe quando elli ebbe udito messa 6437 -6378 si prist ses armes si prese sue armi 6438 -6379 et quant il est montez li prodom resgarde e quand|e fu armato 6439|6440 - si prende lo scudo 6441 - E l produomo il riguarda 6442 -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire e conosce|che ciò est lo scudo del giogante 6443|6444 - si gli disse 6445 -  6446 - sire 6447 -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez per Dio|lasciate lo scudo 6448|6449 - e ne pigliate un altro 6450 - ché se voi di qua entro ne l portate 6451 -6382 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese 6452|6453 -6383 qui a son pooir ne vos nuise che di tutto su podere non vo noccia 6454 - a tutto su poderes 6455 -6384 Et il dist Ed e' dice 6456 -6385 que ja autre n amportera che già no ne porterà altro 6457 -6386 Atant se part de laienz se ne dovesse oraindiritto morire|ls eAtanto 6458|6459 -6387 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto 6460|6461 -6388|6389 Lors encontra II|damoiseles ch elli incontrò due damigelle 6462 -6390 qui portoient I che portavano davanti loro due brachette|ed erano montate sopra due palafreni picoli 6463|6464 -6391|6392 brachet;|et quant eles voient le blanc escu gouté de noir Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero 6465 -6393 si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir sì ebbe tal paura|ch ella lascia suo brachetto cadere 6466|6467 -6394 et tornent en fuie e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare|; altresi fece l altra 6468|6469 -6395 Et il point aprés eElli pugne apresso|ch elli vorrà sapere perch elle fugono 6470|6471 -6396|6397 si a atainte l unne|et la prant au frain si agiugne la diretana ella prende al freno 6472 -6398 et dist Damoisele e le disse|: Damigella 6473|6474 - mal fuggite 6475 -6399 por quoi avez vos ché vo non avete guardia|Ma diteme perché voi avete 6476|6477 -6400 si grant paor si gran paura 6478 -6401 ? —Sire fait ele — eperché|sire 6479|6480 - ? 6481 -6402 por cel escu diss ella|Per quello scudo 6482|6483 -6403 que vos portez che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate 6484|6485 - e in selrvaggio 6486 - né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti 6487 -6404 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai ;|e quando voi vidi venire con cotesto scudo 6488|6489 - si credetti 6490 -6405 que ce fust li sires de cest chastel che cciò fosse il signor di questo poggio là suso 6491 - ch à nome Maldotto il Giogante 6492 - e perciò torna io in fuga 6493 -6406 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde — eOr non voi ismagate|damagella 6494|6495 - diss elli 6496 - ché voi non avete guarda 6497 -6407 — Sire fait ele non de vos — Non|diss ella 6498|6499 - di voi 6500 - ma d altrui 6501 - si ò ios 6502 -6408 Atant s en vait son chemin Elli se ne va tutto su' camino 6503 -6409 et laisse les damoiseles e lascia la damigella 6504 -6410 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I che d altra parte se ne va 6505 -6411 bele fontainne desouz Il Elli cavalca 6506 -6412 ormes tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi 6507 -6413|6414 Il vient cele part|si troeve Il sElli viene in quelle parti 6508 -6415|6416 damoiseles|et I e truova due damigelle ed uno scudieri 6509 -6417|6418 escuier|qui manjoient a la fontainne venoison che mangiavano alla fontana cacciagione 6510 -6419 et pastez de chevrel e carne di cavriuolo 6511 -6420 Il les salue “eElli el saluta 6512 -6421 et eles se lievent contre lui e elli|si dirizano incontro a llui 6513|6514 -6422 et le prient de descendre e l priegano|ch elli discenda 6515|6516 -6423 et demore avec aux tant qu il aient mengié; e dimori con esso loro tanto|ch elli abbiano mangiato 6517|6518 -6424 et il dist Ed|e dice 6519|6520 -6425 que non fera qu il n a che non farà 6521 - che non à mistieri di dimorare 6522 - e tuttavia il priegano elle tanto 6523 - ch e discende 6524 - e trae suo elmo ellava sue mani 6525 - e s asiede sopra l erba verde 6526 - e manuca della venigione 6527 -6426 Quant il orent auques mengié che buona li pare|lzol Quando elli ebono alquanto mangiato 6528|6529 -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano|: Bel sire 6530|6531 -6428 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste vedete voi ciò|ch io vego 6532|6533 -6429 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais |che vedete vo' 6534|6535 -6430 ? ? 6536 - diss ellis 6537 - eE ella 6538 - si riguarda 6539 - e vide venire un cavaliere armato di lungi 6540 - si grande andatura come può del cavallo trarre 6541 - e viene tutto diritto inverso loro 6542 - quand e' viene presso di loro 6543 - si dicono le damigelle a monsignor Yvano 6544 - Bel sire 6545 - montate in vostro cavallo 6546 - e mettete vostro elmo in vostra testa 6547 - ch elli no è aviso 6548 - che questo cavaliere viene inverso noi 6549 - e se voi siete armato vo sarete più asicuro 6550 -  6551 - che ciò farà elli poscia 6552 - ch elle il vogliono 6553 - si rilaccia suo elmo in su' capo 6554 - sE l cavaliere à tanto andato 6555 - ch egli è insino a lloro venuto 6556 - e quand egli è presso 6557 - si disse a monsignor Yvano 6558 - Traditore 6559 - ! Ladro 6560 - ! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto 6561 -6431 Et puis |e distrutti 6562|6563 - ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo 6564 - ; ma poscia 6565 -6432 que vos l an avez geté il t bien droiz che voi ne l avete gittato|egli è ben diritto 6566|6567 - che voi ne moriate 6568 -6433 que vos en muiroiz erssi farete voi 6569 - ch i' medesimo voi ucciderò 6570 - eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia 6571 - e monsignor Yvano salta alla traversa 6572 - si che quelli falla 6573 -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez ;|e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi 6574|6575 - che quegli fosse ritornato 6576 - PE quand egli è montato 6577 - e ebbe preso suo scudo erssua lancia 6578 - si si lascia corere al cavaliere 6579 - : 6580 - e que' gli riviene allora contro 6581 - si si trafegono sopra li scudi 6582 - si duramente 6583 - che fanno le lance volare in pezi 6584 - Elli 6585 - si trapercuotono di corpi 6586 - e di scudi 6587 - si che 6588 - si portano atterra per di suso la groppa de cavalli 6589 - e sono tutti discassati del cadere 6590 - e elli risalgono in piè 6591 -6435 et mestent les mains es cors; e mettono le mani alle spade 6592 -6436 si dure tant la mellee qu il n i a celui e ssi tradonano gran colpi là ov'egli|si possono agiugnere 6593|6594 -6437 qui ne pit las si si dispezano li scudi|e n abattono gran cantelli di sotto 6595|6596 -6438 et travilliez e di sopra 6597 - : 6598 - si si dismagliano gli asberghi 6599 - e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti 6600 -6439 Tant ont donné des cox Si dura tanto la battaglia 6601 - che non v à colui 6602 - che tutto non sia lasso 6603 - e travagliato di colpi donare 6604 -6440 et ceuz e di ricevere| 6605|6606 - e ricevuti 6607 -6441 et tant se sont mené li chevalier e tanto|si sono menati un ora inanzi 6608|6609 - e un altra adietro 6610 -6442 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano|anzi li grida mercé come colui 6611|6612 - che ben vede 6613 - ch egli è menato a oltranza 6614 - Si gli rende sua spada 6615 -6443 et tant s espee e si gli disse 6616 - Ail 6617 -6444 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce per Dio|franco cavaliere 6618|6619 - no m uccidete mica 6620 - ma ttenete mia spada 6621 - !Si mi rendo per oltrato di questa battaglia 6622 - e mi metto in vostra mercé affare quanto 6623 -6445 que tu Mdras sauve ma vie che vo' vorete|salvo mie vitas 6624|6625 - eE monsignor Yvano la riceve 6626 -  6627 -6446 a che ttu mia volontà farai di ciò|ch io ti dirô 6628|6629 -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero 6630|6631 -6448 et dist Il te covient fiancer e domanda alle damigelle|che vogliono 6632|6633 -6449 que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier ch elli faccia del cavaliere|ch il voleva uccidere 6634|6635 -6450 et eles dient qu il en face sa volenté e elle dicono|ch elle no ne sanno nulla 6636|6637 - fôrse 6638 - che ne faccia sua volontà 6639 -6451 Or te dirai fait il Or ti dirò io 6640 - diss elli al cavaliere 6641 -6452 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre che ttu farai|: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio 6642|6643 -6453 et se tu i troeves le jaiant ;|e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante 6644|6645 - si gli di' 6646 - che monsignor Yvano 6647 - il figliuolo del re Orien 6648 - li manda 6649 - che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui 6650 -6454 si li diras ;Pné non sia mica|si villano 6651|6652 -6455 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas ch egli a que di questo paese se ne vendichi|anzi se ne venga a combattere a me 6653|6654 -6456 si vilains s egli osa 6655 -6457 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire|e si troverà chi novelle ne li dirà 6656|6657 -6458 Et cil dist Volez vos che ne porta suo scudos|'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato 6658|6659 -6459 que g ì aille la si l riguarda| 6660|6661 -6460 ? ? 6662 -6461 Et il dist diss elli 6663 - Volete voi 6664 -6462 que oil ch io vi vada|? 6665|6666 - eEd egli dice 6667 -6463 En non Deu fait il or querez autre ch andare li conviene|aA nome di Dio 6668|6669 -6464 qui i voist diss egli 6670 - se vo vorete andare o mandare 6671 - si chiedete un altro 6672 -6465 que ge n iroie che vi vada 6673 -6466 por tote la terre le roi Artu ch ison quegli|ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù 6674|6675 -6467 — Par foi — Per fé 6676 - disse monsignor Yvano 6677 -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai o tu v andrai o t ucidrò|: or piglia il quale tu vorai 6678|6679 - Si prende sua spada 6680 -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille e que dice|che vuole meglio 6681|6682 - che l uccida 6683 - che vi vada 6684 -6470 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper iMonsignor Yvano alza la spada|e ffa sembianti 6685|6686 - che gli voglia la testa colpire 6687 - : ee quando elli vide venire la spada 6688 - si à paura di morire 6689 -6471 et cil dist qu il i velt miels aler si disse|che meglio vi vuole elli andare 6690|6691 -6472 que morir orendroit che morire oraindiritto 6692 -6473 mais se l an m i fait chose ma se ll uomo mi farà cosa 6693 -6474 que l an ne doie la honte en sera vostre che non debbia|l onta ne sarà vostra 6694|6695 -6475 et li domages miens e dannagio mio 6696 - — wVa' tosto 6697 - disse monsignor Yvano 6698 -6476 Va fait il tu n as garde ché ttu non ài guardisal 6699 -6477 mais ainz Ma inanzi 6700 -6478 que tu i ailles voil je che tu vadi|conviene egli 6701|6702 -6479 que tu me dies ton non che ttu mi dica tuo nome 6703 -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; e que li dice|ch egli à nome Triadans du Plasiez 6704|6705 -6481 si s em part Si|si parte atanto per andare là ov egli il manda 6706|6707 - e cavalca sanguinoso 6708 -6482 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre e naverato tanto|ch elli viene al castello del Poggio 6709|6710 -6483 Quant il vint la wQuand|e viene là 6711|6712 -6484 si pooit bien estre vespres si puote bene essere vespero 6713 -6485 car il aloit le petit pas com cil e elli andava il piccolo passo come colui 6714 -6486 qui estoit moult mesaisiez che molto est misaggiato 6715 -6487 que tant ot perdu del sanc ché tanto avea perduto del sangue 6716 -6488 que toz ert afebloiez; che molto n era afiebollito|si discende davanti il mastro palagio 6717|6718 -6489 si descendi au degré e apica su' cavallo 6719 -6490 et vient devant le jaiant E viene davanti il giogante 6720 -6491 qui ne savoit mot ch ancora no ne sapeva nulla 6721 -6492 que ses escuz fust abatuz che ssuo seudo fusse abattuto 6722 - ch egli era tanto ridottato 6723 -6493 que nus ne li osoit dire che nullo no gliel osava dire 6724 -6494 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust e nonperquanto que' del paese credevano bene|ch egli il sapesse 6725|6726 -6495 Quant Tridanz vint devant lui o Quando Tridan venne davanti lui|si gli disse 6727|6728 - Sire 6729 -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien a vo mi manda monsignor Yvano|il figliuolo del re Orien 6730|6731 -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là 6732|6733 - donde elli pendea a l albero 6734 -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise sSe voi ad altrui di lui la fa comperare|ciò sarà 6735|6736 - ciò dic elli 6737 - fine ricredentigia 6738 -6499 Mais se vos la honte volez venchier ; ma sse voi l onta ne volete vendicare 6739 -6500 si alez aprés lui andate apresso lui 6740 -6501 si en orrez nouveles par vostre escu e voi n udirete buone novelle per vostro seudo 6741 -6502 que il emporte ch elli ne porta 6742 -6503 Quant li jaianz ot l orgoil oiQuando il giogante udi il grande orgoglio 6743 -6504 que Yvain li mande che monsignor Yvano li manda 6744 -6505 si en est si è tanto dolente 6745 -6506 si dolanz qu il cuide del sans issir ch egli crede bene il senno uscire 6746 -6507 si ne respont d unne grant piece “Si non risponde motto d una gran peza 6747 -6508 et com il parole e quand e' parla 6748 -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si disse a Tridano| 6749|6750 -6510 qui tant m a mesfait che tanto m à misfatto 6751 -6511 ? ? 6752 -6512 Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne ; ed e' li disse|ch egli lasciò alla Bassa Fontana 6753|6754 -6513 Or te part fait il I Or ti part' io|diss elli 6755|6756 -6514 geu un giuoco 6757 -6515 por le message per lo messaggio 6758 - che ttu m ai fatto 6759 -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere ; i non t ucciderò mica|anzi ti lascerò vivere in tal maniera 6760|6761 -6517|6518 que cil i avra reproche|qui ci t anvoia ch egli sarà rimproverato a colui 6762 -6519 Ou tu perdras le poing che qua ti mandò|: eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo 6763|6764 -6520 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié orttu perderai il capo in luogo di mio elmo|Or piglia il quale 6765|6766 -6521 por mon ne pues tu eschaper che ttu vorai|ché sanza l uno non ti puo tu partire 6767|6768 - Quando Tridano intende 6769 -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna 6770|6771 -6523 si est moult dolanz se li crie merci si cofmincia un troppo piatoso duolo|si grida mercé 6772|6773 -6524 mais ce ne li vault noiant Ma ciò è per niente 6774 - ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda 6775 - “oE nonperquanto 6776 -6525 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere|ma ciò no gli à mestieri 6777|6778 -6526 car li jaianz demande s espee ché l giogante domanda sua spada 6779 - e un valletto gliellaporta 6780 -6527 et l an li aporte ; ed e' la prende 6781 -6528 et il la trest del fuerre e lla trae del fodero 6782 -6529 et il dist a Triadan e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti|o elli li colperà la testa 6783|6784 -6530|6531 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste|Et quant il voit  6785 -6532 que faire li couvient che ffare li conviene 6786 -6533|6534 si met sa main sor I|tronc si mette sua mano di suso un sasso 6787 -6535 et li jaianz i fiert e quegli il fiede 6788 -6536 si li coupe le poing e gli tronca il pugno 6789 -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant e que'|si spasima della grande angoscia 6790|6791 -6538 Quant il revient de pasmoisons ch egli à|eE quand e' riviene di spasimagione 6792|6793 -6539 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce si disse al giogante|: Come voi avete gran crudeltà 6794|6795 -6540 que vos m avez einsi honni che m avete|si male atornato 6796|6797 -6541 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie e sanza forfatto|! Dio mi doni ancora tanto di vita 6798|6799 -6542 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz che mio cuore ne sia ischiarato|Allor 6800|6801 - si parte di là entro tutto crucciato 6802 -6543 si angoisseus e angoscioso 6803 -6544 que nus plus che nullo più 6804 -6545 Et li jaianz demande ses armes E l giogante domanda sue armi 6805 -6546 et dist qu il li couvient aler aprés celui e disse|che andare el conviene apresso colui 6806|6807 -6547 qui la honte li a faite che questa onta gli à fatta 6808 -6548 que jamais ne finera i né giamai non finerà d andare infino a 6809 -6549 tant que il an soit vengiez tanto che ne sarà vendicato 6810 -6550|6551 Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes E quelli di là entro gli aportarono arme buone 6811 -6552 et riches ; e ricche 6812 -6553 et quant il est armez e quando egli è tutto armato 6813 - il meglio 6814 - che quegli di là entro poterono 6815 -6554|6555 si li amoinnent I|destrier si gli amenarono suo destrieri 6816 -6556 fort forte 6817 -6557 et isnel e snello 6818 -6558 qui est plus noirs -6559|6560 que more|et il monte e grande oltremisura 6819 -6561 sus -6562|6563 et pant a son arçon I|hache tranchant E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata 6820 -6564 et mace de fer plomee -6565|6566 et pesant|et pant a son col s espee de bon acier e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata 6821 -6567|6568 a|Et quant il est Quando il giogante est 6822 -6569 si atornez si bene armato 6823 -6570 que riens ne li faut che no gli falla nulla 6824 -6571 si s em part de la montaingne si si parte della montagna|e se ne va 6825|6826 -6572|6573 et vait tele oirre qu il samble|que ce soit foudre en son venir; si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire 6827 -6574|6575 si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie Si truova in un campo due padiglioni tesi 6828 -6576 Il fiert par mi -6577 si l abat a terre si gli abatte a tterra 6829 - ; 6830 -6578|6579 si troeve I|chevalier si vi truova un cavaliere 6831 -6580 et une damoisele e una damigella 6832 -6581 qui se dormoit en son lit che dormivano in un letto 6833 -6582 Il trest l espee e elli trae la spada 6834 -6583|6584 si coupe as Il|les testes e colpa a menduni il capo 6835 -6585 et les pant a l arçon de sa sele e pende il capo a l arcione di sua sella 6836 -6586 et lie l une a l autre par les chevox; e lega l una dallato all altra per li capelli 6837 -6587 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit i se ne va in quelle parti ov elli sapea 6838 -6588 que ses escuz poist estre che suo scudo dovea essere 6839 - Quand 6840 -6589|6590 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve e vi viene ed el non truova mica 6841 -6591 qui li veist les ieulz rooillier si n è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare 6842|6843 -6592 et les danz estraindre e serare insieme 6844 - e li ochi volgere 6845 -6593 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz e crollare la testa|di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura 6846|6847 -6594 et noirs acciò|ch elli era nero 6848|6849 - e grande 6850 -6595 et antalantez de mal faire e atalentato di mal fare 6851 -6596 Lors trest l espee Allora trae la spada 6852 -6597 et se fiert es pavillons e comincia a ditrencare quanto 6853 -6598|6599 si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint ch egli agiugne 6854 -6600|6601 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame;|et quant il ne troeve qu il puisse occirre ma e' gli avene 6855 -6602|6603 si s areste ausi com I|lions si che non trovò là entro huomo né femina 6856 -6604 quant il a les bisches occises E quand e' vide 6857 -6605|6606 et il ne troeve a|qui il puisse monstrer son corage che non vi potea nulla trovare 6858 -6607 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte 6859 -6608 qui li ramantoit son maltalant ; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio 6860 -6609 dont il ne sera ja vengiez donde non sarà vendicato davanti 6861 -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui ch egli abbia colui trovato 6862 -6611 qui ceste honte li a faite che questa onta gli à fatta 6863 -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare 6864 -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace e se ne va altresi pazo come colui|che lla 6865|6866 - rabbia caccia 6867 -6614 Lors a tant alé Si à tanto andato 6868 -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest che notte il sopprende all entrata d'una foresta 6869 -6616|6617 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare 6870 -6618 pavillon ;|e egli non vide se none un padiglione 6871|6872 -6619 qui estoit en une valee ch era in una valle 6873 -6620 et estoit auques loing de lui alquanto lungi di lui 6874 - : 6875 -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; e elli torna in quelle parti|altresi come se diavolo cacciasse 6876|6877 -6622 et quant il ii est venuz Quand è venuto 6878 -6623 si descent si discende in terra 6879 -6624 et entre dedenz e entra di dentro 6880 -6625|6626 et a trové Il|chevaliers e truova due cavalieri 6881 -6627|6628 et II|dames e due damigelle 6882 -6629|6630 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele che mangiavano sopra l erba verde 6883 -6631 Quant il se resgardent Quand elino il vidono 6884 -6632 si voient Mauduit le jaiant venir -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6634 si le connoissent bien si l conobono bene 6885 -6635 si en sont si sono 6886 -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si isbigottiti|che non sano 6887|6888 - ch elli debono fare 6889 -6637 quar il cuident bien estre a mort livré ché ben credono essere a morte liverati 6890 -6638 Il descent maintenant a terre de son cheval  6891 -6639 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier e non disse nullo motto 6892 -6640|6641 et laisse aler|quel part qu il velt e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole 6893 - ; 6894 -6642|6643 Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier e elli avea talento di mangiare 6895 -6644 si s asist avec els ne il n i ot celui si s asiede con esso loro|ma egli non sono unque tanto ardito 6896|6897 -6645 qui onques li deist mot che non dicono motto 6898 -6646 Quant il ot assez mangié Quando il giogante à mangiato 6899 -6647 si vint a son cheval si prende suo cavallo 6900 -6648 et monta sus e monta suso 6901 -6649 et se fiert es pavillons e si fiede nel padiglione 6902 -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els si ch egli il fa a terra versare 6903 - e di sopra a coloro 6904 -6651 qui se seoient encore che n tera sedevano 6905 -6652 puis traist l espee MePoscia trae la spada 6906 -6653|6654 si occist les Il|chevaliers e uccise i cavalieri amenduni 6907 -6655|6656 et les Il|damoiseles e lle damigelle appresso 6908 - Poscia 6909 -6657 puis se rit del mal qu il a fait si ride del male|ch egli à fatto 6910|6911 -6658 Maintenant se part d ilueques lmmantanente|si parte del luogo 6912|6913 -6659 et il estoit ja nuiz oscure; Egli era già notte scura 6914 -6660 si chevauche tant la ou il cuide trover gent si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente 6915 -6661 et abat avant soi trez si abatte davanti sé tende 6916 -6662 et pavillosd]ns e padiglioni 6917 -6663 et loges e logge 6918 -6664 et destruit quanqu il ataint e distrugge quanto|ch egli agiugne 6919|6920 -6665 et occist chevaliers e uccide cavalieri 6921 -6666 et dames e dame 6922 -6667 et damoiseles ne i n en a plus pitié e damigelle|e non à più di mercé 6923|6924 -6668 que de chiens ch elli avesse di cani 6925 -6669 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels e Esi vatutta la notte|si non fina d atoire quegli 6926|6927 -6670 que il ataint ch egli agiugne 6928 -6671 Et quant il vint auques pres del jour E quando elli fu alquanto presso del giorno 6929 -6672 si s endormi delez une fontainne si si dormi dallato una fontana 6930 -6673 qui sordoit en une valee che sorgia in una valle 6931 -6674 Et mes sire Yvain E monsignor Yvano 6932 -6675 qui se fu partiz des damoiseles chessi fu partito dalle damigelle 6933 -6676 qui l avoient retenu a la fontainne che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro 6934 -6677 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor ebbe cavalcato tutto giorno 6935 -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit e nsino alla notte 6936 -6679|6680 Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ; eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro 6937 -6681|6682 et il vient cele part|por herbergier ; elli torna in quelle parti per albergare 6938 -6683 car il ert bien tans ed elli n è ben tempo 6939 -6684 Et quant il vint la VE quand|e viene là 6940|6941 -6685 si trova le pont levé si truova il ponte levato 6942 -6686|6687 et il apele|tant que J ; elli chiama tanto 6943 -6688 vallez vint a lui ch un valletto viene a llui 6944 -6689 et li demande qu il velt che lli domanda|ch elli voleva 6945|6946 - Al 6947 - bello amico 6948 -6690 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz disse monsignor Yvano|i sono un cavaliere errante 6949|6950 -6691 qui mestier avroie de herbergier ch arei ben mistieri d albergare 6951 -6692 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit E l valletto li disse 6952 -6693|6694 mais osteler|a che ll atenda 6953 -6695 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé tanto che l abbia domandato 6954 -6696 Lors vient a son seingnor  6955 -6697 et li conte tout ainsi e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare 6956 -6698 et li sires dist |diss elli 6957|6958 -6699 que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers volentieri|se cciò non è il deslial cavaliere 6959|6960 -6700 qui a mis cest païs a destruction ch à messo questo paese a distruzione 6961 -6701 Par foi fait li vallez il porte l — Per fé|disse il valletto 6962|6963 -6702 escu blanc gouté de noir elli porta uno scudo gocciolato di nero 6964 -6703 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes — Hal|diss elli 6965|6966 -6704 et fait armer un sien fil jovene chevalier ciò è il dislealel|Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere 6967|6968 -6705 et dist e dice 6969 -6706 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale 6970 -6707 qui ainsi les a honniz che insi li à oniti 6971 -6708 Et quant il est armez entre lui Quand egli è armato|elli 6972|6973 -6709 et son fil e su' figliuolo 6974 -6710 si fait avaler le pont si fa avallare m ponte 6975 -6711 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers e disse a monsignor Yvano|Danzi cavaliere 6976|6977 -6712 volez vos estre herbergiez volete voi essere albergato 6978 -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist ? —Sire|diss elli 6979|6980 -6714 — oil 6981 -6715 Et vos le seroiz fait il en tel manniere se vo piace|—E vo' sarete 6982|6983 - diss elli 6984 - in tal maniera 6985 -6716 que ja ne vos en loeroiz che già non voi ne loderete 6986 -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione|per ciò 6987|6988 -6718 que vos avez mis cest païs a mort che voi avete messo questo paese a morte 6989 -6719 et a destruction e a distruzione 6990 -6720 Lors li courent sur les espees traites Allora li corono susso|le spade tratte 6991|6992 - e egli 6993 -6721 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil si difende al meglio|ch egli puote come colui 6994|6995 -6722 qui a prouesce ch assai avea prodeza 6996 -6723 et hardement; e ardimento 6997 -6724 si se cuevre de son escu e ssi cuopre di suo scudo 6998 -6725 et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere 6999 -6726 et tant fait E tanto 7000 -6727 que il les grieve plus si sforza|ch e' gli à più gravati 7001|7002 -6728 que il lui ch elli lui|; 7003|7004 -6729 si sueffre longuement si gli sofera molto lungamente 7005 -6730 et il n en a de riens le peor che non à di nulla il piggiore 7006 -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tanto|ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte 7007|7008 -6732 qui estoit desus le fossé ch era di sopra un gran fossato 7009 -6733 Et lors s abandonne plus  7010 -6734 et plus vers le pere e più 7011 -6735 qui moult li avoit fait anui: ché molto li avieno fatto invidia|; 7012|7013 -6736|6737 si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume si alza la spada per fedire il padre per me l elmo 7014 -6738 et cil e que 7015 -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing che non l osa attendere|tira a ssé suo freno 7016|7017 -6740 et li chevax chiet el fossé e l cavallo cadde nel fosso 7018 -6741 et li chevaliers avec e l cavaliere con esso| 7019|7020 -6742 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil la spada tratta|al figliuolo 7021|7022 -6743 et le fiert e l fiede 7023 -6744 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre si duramente per me' l elmo|ch elli il fa volare artterra del cavallo 7024|7025 - ; 7026 -6745 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels e quand|e si vide insi diliverato di due cavalieri 7027|7028 -6746|6747 Il|qui asailli l avoient ch asalito l avieno 7029 -6748 si en est moult liez si n è molto lieto 7030 -6749 car assez est las ch assai era lasso 7031 -6750 et travilliez ; e travagliato| 7032|7033 -6751 si s an torne atant si parte atanto 7034 -6752 et pense e pensa 7035 -6753 que aillors le couvient querre ostel ch altrove il conviene andare a chiedere ostello 7036 -6754 car il n est mie bien asenez ché non è passo nel luogo bene arivato 7037 -6755|6756 Si vint la nuit a IlI|recez a IlII Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri 7038 -6757 chevaliers : onques n i ot celui ma unque non v ebe colui 7039 -6758 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns che l volesse albergare|anzi li dicea ciascuno 7040|7041 -6759 que males voies puist il tenir che mala via potesse elli tenere 7042 -6760 car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist ché con esso loro non rimarebbe elli già 7043 -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera  7044 -6762 qui le voille herbergier a che non troverà chi albergare il voglia 7045 -6763 si se trest pres d unne fontainne si si trae presso d una foresta 7046 -6764 qui delez lui estoit; -6765 et quant il i est venuz Quand e' v è venuto 7047 -6766|6767 si descent desouz J|pomier si discen de di sotto un pome 7048 -6768 et oste son hiaume e trae el freno 7049 -6769 et desceint s espee e lla sella a suo cavallo|e lascia andare pasturando là ov'egli vuole 7050|7051 -6770 et met jus son escu ;|e trae suo elmo 7052|7053 -6771 et se couche sor l erbe desouz I e discigne sua spada|e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde 7054|7055 -6772 petit cerisier di sotto un piccolo cirigiaio 7056 -6773 et s andort maintenant a ce qu il ert las e ssi dorme immantenente|acciò 7057|7058 -6774 et travilliez che fu lasso 7059 -6775 que del chevauchier e travagliato del cavalcare 7060 -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor e del combattere|ch elli avea fatto il giorno 7061|7062 -6777 Et au matin  7063 -6778 quant il s esveilla quand e'|si svegliò 7064|7065 - si udi 7066 -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux ciò li era aviso|grande infranta di cavalli 7067|7068 -6780 et il resgarde devant lui si riguarda davanti lui 7069 -6781 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas e vide venire Maldotto il Giogante|che non venia passo 7070|7071 -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte si bellamente|che non facesse maggiore infranta 7072|7073 -6783|6784 que ne feissent XX|chevalier armé che diece altri cavalieri 7074 -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo 7075 -6786|6787 et aloit maudisant Dieu|et jurant e andava giurando a Dio 7076 -6788 quant il ne voit celui che non troverebbe colui 7077 -6789 qui l escu avoit abatu che suo scudo avea abattuto 7078 -6790 Quant mes sire Yvain le voit venir ”E quando monsignor Yvano il vide venire 7079 -6791 si connoist bien a la grandor si conobbe bene alla grandura di lui 7080 -6792|6793 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing che ciò è colui di cui l uomo li avea contato 7081 - Si lo sgrida di lungi 7082 -6794 por ce per ciò 7083 -6795 que il ne velt mie che non vuole mica|che se ne vada 7084|7085 - Al 7086 -6796 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil sire cavaliere|atendeteme 7087|7088 - ! l son quelli 7089 -6797 que vos querez che voi chiedete 7090 -6798 Et li jaianz ne l antandi mie E'l giogante non lo ntende mica 7091 -6799 car trop estoit esloingniez ché troppo era islungato 7092 - si se ne va 7093 - si grande andatura 7094 -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent ch elli sembia bene|ch elli vada i diavoli cacciando 7095|7096 -6801 Et mes sire Yvain E monsignor Yvano 7097 -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval che nol perderà mica s elli puote|viene assuo cavallo 7098|7099 - e lli mette la sella 7100 - e l freno 7101 - e rilaccia suo elmo 7102 - e prende suo seudo 7103 -6803 si monte e monta 7104 -6804 et vait aprés le jaiant tot le chemin e va appresso il giogante tutto il camino 7105 - ch elli se n era andato 7106 -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest “eSi à tanto cavalcato|che viene a l entrata d una foresta 7107|7108 -6806 et lors vit devant soi un petit ehastel : allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente 7109 -6807 qui estoit apelez le Chastel del Trespas che l uomo chiamava il castello del Trapasso 7110 -6808 Et quant il vint cele part “ Quando elli venne in quelle parti 7111 -6809|6810 si voit dusqu a XV|chevaliers les lances esloingnies si vide insino a sei cavalieri tutti armati 7112 - le lance islungate 7113 -6811 qui li dient Veez le la le larron “eSi disse l uno|Vedete là il disliale 7114|7115 -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient il ladrone|ch à questi di questo paese messi a distruzionel 7116|7117 -6813 et li laissent corre tuit ensemble eSi gli corono suso tutti insieme 7118 -6814 et le fierent e l feggono 7119 -6815 si qu il le portent a terre si ch elli il portano a terra del cavallo 7120 -6816 et ont son cheval occis si ànno il cavallo morto 7121 -6817 et lui navré en II e llui inaverato in due luogora 7122 -6818 leus ; “ 7123 -6819 si le prannent a force Si l prendono afforza 7124 -6820 et li errachent le hiaume de la teste e lli tolgono l elmo della testa 7125 -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré e lli dicono|che ll ucidranno se non 7126|7127 - si tiene per oltrato 7128 -6822 Et il a Elli à 7129 -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere 7130|7131 -6824 Et il le font desarmer : elli il fanno disarmare 7132 -6825 et le mestent em prison desouz la tor e l mettono in pregione|e dicono 7133|7134 -6826 et dient qu il le garderont ch elli il guarderanno 7135 -6827 tant que Mauduit vendroit cele part tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti 7136 -6828 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite si gliele doneranno per fare vengianza dell onta|che loro à fatta 7137|7138 -6829 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso 7139 -6830|6831 si demora laienz Ill|jorz si dimora là entro due giorni 7140 -6832 que onques nus nel resgarda che nullo non lo riguardò 7141 -6833|6834 mais au quart jor li avint|que la dame del chastel l ala veoir  7142 -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer e parlò a llui per una finestra 7143 -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande ch apria in un giardino|: 7144|7145 -6837 qui il est si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome 7146|7147 -6838 et coment il a non ed|e le disse 7148|7149 -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu ch egli era della magione del re Artù 7150 -6840 et compainz de la Table Reonde e compagno della Tavola Ritonda 7151 -6841 et a non Yvain li filz au roi Urien e avea nome Yvano|il figliuolo del re Orien 7152|7153 -6842|6843 qui tant fu prodom|Voire fait ele che tanto fu produomo 7154 -6844 Par Dieu fait ele “ Per Dio 7155 -6845 dont me poise il moult dunque mi pesa elli 7156 -6846 quant vos estes en ceste prison che voi siete in pregione 7157 -6847 car je ne cuit mie ch io non credo mica 7158 -6848 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing che vo' n usciate sanza môrte 7159 -6849 car trop vos heent cil de ceanz ché troppo vo odiano quelli di qua entro 7160 -6850 et tuit cil de cest païs e di questo paese 7161 -6851 Et il dist Ed|e le dice 7162|7163 -6852 que il l an poise che li pesa molto 7164 -6853 quant il nel puet amander; che nol puote amendare 7165 -6854 si esgardera si isguarderà ciò 7166 -6855 que il voldront faire de lui ch elli voranno fare di lui 7167 -6856 car il est ore en lor merci ce li samble ch egli è ora in lor mercé|ciò li sembia 7168|7169 - E ella li disse 7170 -6857 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: |il conte del Trapasso 7171|7172 -6858 si le vos guerredonnerai si l voi guiderdonerò al mio podere 7173 -6859|6860 car au prodome nel|puis je mie randre ch al produomo non poss io mica rendere 7174 -6861 que morz est pieça che morto est 7175 -6862 Et por ce vos pri je  7176 -6863|6864 que vos ne vos esmaiez|por chose che vo' non vi sgomentiate di cosa 7177 -6865 que nus vos die che l uomo vo dica 7178 -6866 car bien saichiez ché ben sappiate 7179 -6867 que je ne soufferoie en nule maniere ch i' non sofferei inulla maniera 7180 -6868 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo|anzi vo' gittere io fuori di prigione 7181|7182 - s i' credessi 7183 -6869 que cil de ceanz vos volsissent mal faire che vo volessono mal fare 7184 -6870 Et il l an mercie moult Ed e' ne la merceda molto 7185 -6871 Si laisse ore li contes a parler de lui Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui 7186 -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot e ritorna a Boordo|il cugino di Lancelotto di Lac 7187|7188 -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei 7189 diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv b/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv deleted file mode 100644 index 9b687eb..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,5656 +0,0 @@ -0|1 Or dit li contes|que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros 0 -2|3 VI|semainnes que andauan en busca de don lançarote 1 -4|5 et lors se santi sains|et haitiés por contarlo quele auino conla donzella vieja 2 -6|7 et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos que andaba ensu guarda 3 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis e de otras cosas muchas agora dize el quento 4 -9|10 Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano 5 -11|12 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes|et beles e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido 6 -13 et un escu tout nuef; -14 si se mist en son chemin mas no le plazia 7 -15|16 et acueilli sa voie aprés la vielle|Quant il ot chevauchié dusqu a midi porque yoguiera tanto envn lugar y 8 -17|18 si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella 9 -19|20 qui chevauchoit I|petit palefroi noir que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo 10 -21 et pensoit moult durement e yba pensando muy fieramente 11 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges -23 et anflez qu ele eust ploré e semejaua|que lloraua mucho 12|13 -24 Il la salue e traia los ojos vermejos 14 -25 quant il l aproche e inchados 15 -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame 16 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz que algun gran pesar auedes|e querria sauer 17|18 -29 Et bien sachiez porque ca saued 19 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil que os porne todo el mejor consejo 20 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome 21 -32 qui consoil i poïst metre que pudiese poner consejo enesto 22 - porque yo so triste sino dios 23 -33 car de ce e por lo 24 -34 dont je cuit estre couroucie sont C que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son 25|26 -35 mile autre couroucie ne ce n est mas de çient mill|omes 27|28 -36 ? mie chose ou je perde seulement ca esto no es perdida devn 29 -37 mais tuit li povre gentil home del monde ome solo antes lo es de todos los Ricos 30 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne e delos pobres dela gran bretaña 31 -39|40 et d autres terres|— Enon Dieu damoisele faît Lanceloz e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla 32 -41 dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie si uos ende pesa 33 -42 et je vos pri e porende vos Ruego 34 -43 que vos me diez que me digades 35 -44 que ce est que cosa es o 36 -45 car puis que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir 37 -46 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes 38|39 -47 sanz meffait Ca ya tiempo 40 -48|49 — Sire fait ele jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella 41 -50 et si me merellie mouit que este pesar me viene 42 -51 que vos nei savez por dos cosas la vna es demi hermana|que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es 43|44 -52|53 car toz li mondes le set ja a|Voirs est fait ele por muerte devn cauallero el mejor del mundo 45 -54 que mes couroz est de Jl que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo 46 -55 ¡or a force mas vien se 47 - que es muerto y dire vos 48 -56 et d un prodome como asi es 49 -57|58 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz que quando yo vi el cauallero 50 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit que ami hermana tomo|que mela no quiso dar 51|52 -60 por proiere ne por Ruego ni 53 -61|62 por donner|que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus por al fui ala corte del Rey artur 54 -63 por faire ma clamor de ce por me quexar de aquel cauallero 55 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que nos tan gran tuerto fizo 56 -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz e desque llegue ala corte oy a quatro dias 57 -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens que me quexe no pude fallar quien me Respondiese 58 -69 car tuit antandoient a plourer ca todos no entendian enal sino en llorar 59 -70 et a duel faire e fazer gran duelo 60 -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie e quando esto vi fuy marauillada 61 -73|74 si priai a J|escuier e Rogue a vn escudero 62 -75 que il me deist que me dixese 63 -76|77 por quoi il faisoient tel duel|et il me dist porque lo façia el me dixo este duelo fazen 64 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac por don lanzarote de lago 65 - que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra 66 -80 qui morz estoit que esta maltrecha 67 - que bien cuidan 68 - que no guaresçera 69 -81 Et quant je vi e quando yo vi 70 -82|83 que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste 71 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua 72 -85|86 dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom ca enel mundo no hauia cauallero 73 -87|88 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit|Si sui trop irie que tan gran duelo ouiese de donzellas 74 -89|90 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort e de pobre gente y de 75 -91|92 que l an m a fait|si ne finai oy 76 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño 77 -95|96 que j ai del prodome|et por la perte que Resçeui porla muerte del buen Cauallero 78 -97|98 que je i ai b;|car se il fust vis ca si el fuese bibo 79 -99 et il seust le grant tort e supiese el tuerto 80 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance que ami fizieron el me daria tal derecho 81 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie Porque mi Corazon fuese alegre en 82 -102 Et ce est ce quanto fuese viua agora vistes y sabeis 83 -103 por quoi je ai hui tant Ploré por que lloraua 84 -104 Quant Lanceloz an asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste 85 -105|106 tant que la roine est|si malade Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma 86 -107 si est moult a malaise Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y 87 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria 88 -109 por mestre la roine a aise por fazer algun plazer ala Reina 89 -110 car bien pense e bien sabia 90 -111|112 que cele maladie|que ele a n est que aquella enfermedad 91 -113|114 ? se|por lui a non que ella auia quela no hauia sino con deseo del y 92 -115 Lors dist a la pueele entonçes dixo ala donzella 93 -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes 94 -118 Et ele dist qu il n est que y no baia en tal 95 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant que me dedes vos ami hermana 96 -120|121 que sa suer fust delivree|Dites moi fait il entonçes la dixo lançarote pues enseñadme 97 -122 quel part li ehevaliers est do esta el cauallero 98 -123 et je i irai e yo yre alla 99 -124|125 — I est fait ele pres de ci|— Or alez dont fait il e dixo ella señor çerca es deaqui 100 -126|127 et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin e yo vos lleuare alla andad dixo el 101 -128 si entre en I ca yo vos seguire 102 -129 petit chemin a destre entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese 103 -130|131 et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella 104 -132 liues anglesches e desque andubieron 105 -133|134 Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta 106 -135|136 Et la damoisele apele Lancelot|et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella 107 -137 et li chevaliers e la dio a su donzella 108 -138|139 dont je vos ai conté|— Vos vanrez fait il o moi que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo 109 -140|141 et le me monssanté|Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero 110 -142 et Lanceloz l an aseure -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades 111 -145 Sire fait ele -146|147 donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte asi fablando llegaron ala puerta dela torre 112 -148|149 et huchent|et crient i tant a e llamaron tanto fasta queles abrieron 113 -150 que l an lor ouvre e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio 114 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale e desçendieron y entraron dentro 115 -153 qui par terre estoit; -154|155 si trouverent le chevalier|qui gisoit malades des plaies e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado 116 -156|157 que l an li avoit faites|et la pucele ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella 117 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama 118 -159 Quant Lanceloz fu laienz e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor 119 -160 si dist a cele si dixo ella 120 -161|162 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer|? — Oil fait ele c est ele e fue alla Corriendo asu hermana 121 -163 qui la se siet -164 Et il la prant par la main e tomola porla mano 122 -165|166 et il li baille|et li dist Tenez la damoisele e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana 123 -167 et si la menez la ou il vos plaira e lleuad la ado vos quisieredes 124 -168 car ja ne trouverez home que no ay 125 -169 si hardi ome tan ardit 126 -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous que vos ose fazer fuerça 127 -172 — Sire fait ele grant merciz e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes 128 -173 et je ne vos demant plus fors ca yo no vos demando|mas sino 129|130 -174 que vos me conduiez a sauveté que me lleuedes|e pongades en saluo 131|132 -175 car bien vos estes aquitez de ce ca muy bien vos quitastes delo 133 -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que me prometistes sed segura dixo 134 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez el que yo vos lleuare ado uos quisieredes 135 - e luego caualgo la donzella 136 - e don lanzarote otrosi 137 -179 Et il prant la damoisele e tomo la donzella 138 -180 et la monte devant soi; que estaua enla camara antesi enel cauallo 139 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella 140 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever que hera la cosa del mundo quel 141 -183|184 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit|Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto 142 - e gran desonrra 143 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit ca me lleuades mi donzella sin derecho 144 - e çierto 145 -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer 146 -188 Et bien sachiez se j en e bien saued 147 -189|190 puis venir en leu vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes 148 -191 — Blau sire e de 149 -192 fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto 150 -193 et estre son gré e sin su grado 151 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit -195 Et se vos cuidiez e si cuidades 152 -196 que je vos face vilonnie que vos fago tuerto tanto 153 -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo 154 -199 — mas ayna 155 -200|201 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur 156 -202|203 Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero 157 -204|205 I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella 158 -206 qui avoit que antesi lleuaua 159 -207|208 si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed 160 -209 Quant il m ot prise a force que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome 161|162 -210|211 si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin por aqueste camino pordo agora nosotros ymos 163 -212 et je plouroie moult durement e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo 164 -213|214 et|tant que nos encontrasmes II e nos viniendo 165 -215 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo 166|167 -216|217 et li firent les plaies|dont il gist; e trauaxaronse demele quitar 168 -218|219 mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy 169 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre 170|171 -221 Et quant il fu descenduz il se trova que perdiera delas muchas llagas enguisa 172 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: que luego cuido ser muerto y echose 173 -223|224 si se fist couchier a grant besoing|si ne dist luego enel lecho 174 -225 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos 175|176 -226 quant il vit quando vio 177 -227 que vos m anmeniez que me traiades y 178 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose ansi escape|que nunca me fizo cosa conque me pesase sino 179|180 -229 qui me despleust quanto me traxo 181 -230|231 Et quant sa suer ot ce|si est tant liee E quando esto oyo su hermana fue tan alegre 182 -232 que nule plus -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel -234 si troverent une maison haute close de trilleiz -235 et de fossez -236 Et les damoiseles descendent -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist -238|239 que no fera|car il a trop a aler que mas no podia ser y 183 -240 Sire font eles -241 si feroiz -242|243 por desjeuner vos I|poi ansi fueron 184 -244 car nos savons bien hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas|e tanto 185|186 -245 que vos ne manjastes hui que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote 187 -246 Et il descent que quisiese alli aluergar|mas dixo el quelo no faria 188|189 -247 et la vielle ca tenia otra parte mucho|que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer 190|191 -248 Et quant il ont mangié que oy no hauedes comido 192 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce entonçes deçendio don lançarote|e la donzella vieja conel 193|194 -250 que je vos promis e comieron 195 -251  e folgaron conlas dos donzellas 196 -252 et la vostre e despues 197 -253 — Or vos pri je que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes 198 -254 donc por vostre preu que yo fize todo lo 199 -255 et pour le servise que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero 200 -256 que je vos ai fait que fagades lo 201 - que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo 202 - quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego 203 -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus que vaiades ala corte del Rey artur 204 -258|259 et dites la roine|et a touz cels e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte 205 -260 que vos troverez -261 que bien sachent il -262|263 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que don lançarote del lago es viuo y sano y 206 -264|265 et hetiez|et que vos beustes que vos manda el deçir esto 207 -266 et menjastes avec I porque entiendo 208 -267 chevalier -268 qui avoit ersoir mengié avec lui -269 et geu en I -270|271 lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente 209 -272|273 — Je vos di fait il seurement qu il est sains|et haitiez que el es sano y alegre 210 -274|275 et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu fait la damoisele e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa 211 -276 dont sai je bien e yo se bien 212 -277 que je ne que tanto 213 -278 puis faillir a estre riche dame -279|280 et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort que las nuebas dixere 214 -281 car je ne dout pas que no puede ser 215 -282 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere 216|217 -283 puis conter ceste nouvele que yo diga estas nuebas antes 218 -284 que autres que otro 219 -285|286 Et il dist|que ce li plest moult asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello 220 -287|288 Atant s em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval; entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche 221 -289 si s an vont entre lui que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur 222 -290|291 et la vielle|et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas 223 -292 Et la damoisele se part de sa seror que hauia traydo de lançarote La donzella 224 -293|294 si fost comme Lanceloz s en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio 225 -295 et joieuse luego desu hermano 226 -296 Si i vint l andemain a ore de vespres e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y 227 -297 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I otro dia amedio dia el Rey no hera y 228 -298 prael ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso 229|230 -299 qui ert desouz la tor que estaua so la torre 231 -300 et o lui estoient plusor des barons e conel muy gran Compaña de caualleros 232 -301 Et ele descent e Ricos|omes 233|234 -302 et baille son cheval a garder a I e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño 235 -303 garçon que selo tubiese 236 -304 puis demande le roi e luego pregunto 237 -305 et la roine do era la Reyna 238 -306|307 et l an li dist|que li rois ert en son prael e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado 239 -308 et la roine en sa chambre e la Reyna esta ensu camara 240 -309 et troeve la roine e la donzella se fue|luego ala Camara dela Reyna 241|242 -310|311 qui moult estoit pensive|por Lancelot e allola muy triste pensando en don lanzarote 243 -312 dont ele ne savoit ne vent ne voie que no podia sauer parte ni mandado del 244 -313|314 Et quant ele la connoist|si s agenoille devant li E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella 245 -315 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago|e saued señora 246|247 -316 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos que es viuo|e sano 248|249 -317|318 ? — Je le vos conment li ehevaliers|qui avoit sa seror randue li avoit celot e muy alegre 250 -319|320 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria 251 -321 quel façon ert il que vbo 252 -322 ? fait la roine -323 et ert un poi brunez e dixo ay amiga mia 253 -324 Si l an dist tant que como lo sabedes vos esto 254 -325|326 ? la roine Lors est|si liée qu il n a home el monde que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire 255 -327|328 qui fait|si grant joie entonçes le conto 256 -329|330 que la damoisele s en merveille toute part|car onques damoisele ne fist como fallara vn cauallero conla donzella vieja 257 -331 si grant joie mon e como librara asu hermana 258 -332 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté e señora el me juro 259 -333 Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero 260 -334 que vos m avez dit: si señora dixo la donzella 261 -335|336 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando 262 -337 La roine tressaut toute joieuse -338 si li dist: dirai moult bien fait ele que vos dixese esto todo 263 -339|340 Lors li conta la damoisele dit i|que la nuit devant avoit beu e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el 264 -341 et mangié avec Landesarmé -342|343 Dame fait ele oîl|car il menja ersoir en — Dame mas fermoso 265 -344|345 il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien e mas graçioso cauallero del mundo 266 -346|347 que ce est Lanceloz|conter le vos poïst e dixole todas sus señales 267 -348 si cort a la damoisele au col e porla vieja 268 -349 si li que conel andaua 269 -350|351 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez|si tost com il vos orra parler e porlas señales entendio la Reina 270 - que aquel hera don lanzarote 271 - e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo 272 -352 vos ceste nouvele que no ay 273 - ome enel mundo quelo pudiese contar 274 - e fue ala donzella 275 - e comenzola de vesar 276 - e de abrazar 277 - e fizo conella muy gran alegria 278 - como si fuese su hermana 279 - e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes 280 - Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese 281 -353 Lors l amoinne devant le roi como el sera conestas|quando las oyere 282|283 -354 et li e benit comigo|que mucho seme tarda 284|285 -355 si est merveilles liez porque lasel no sabe|entonçes fue la Reyna al Rey 286|287 -356 et dist oiant toz ses barons: e la donzella conella|e fizole contar la Reyna ante el Rey 288|289 - e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote 290 - e quando el Rey esto oyo fue tan alegre 291 -357 qui mielz vos plaira que no podia ome del mundo|mas ser 292|293 -358 Et cele l an chiet as piez e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon 294|295 -359 et li am baise le soler por estas nuebas|que me traxistes 296|297 -360 Ele li demande le chastel de Louezeph que no vos podria deçir el alegria|que ende vbo mi corazon 298|299 -361 por ce e porende vos 300 - do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque 301 -362 que nee en avoit esté mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y|luego finco los ynojos ante el y le veso el pie 302|303 -363 et li rois li donne tot erramment e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello 304|305 -364|365 Lors conmance par laienz la joie|si grant entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio 306 -366 que l an n i orst pas Deu tonant; que nunca|ome vio maior 307|308 -367 si semont li uns l autre d estre joianz ca el Rey deçia a todos 309 -368 et liez; que fiçiesen la mayor alegria 310 -369 mais sor touz que pudiesen 311 -370 et sor toutes est la roine joieuse e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas 312 -371 et lie e asi 313 -372 si garist de sa maladie de jor en jor como heran tristes de antes 314 -373|374 et revient en sa grant biauté|si que s ele ot onques esté liee ansi fueron alegres 315 -375|376 et joiant or est plus;|si rit que hera marauilla 316 -377|378 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance|por qui ele a tant maux sofferz asi los chicos 317 -379|380 Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine como los grandes y sobre todos la Reyna hera 318 -381 et retorne a Lancelot del Lac mas alegre|e con mayor plazer 319|320 -382|383 Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu e de magra 321 -384 que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez -385 et joianz e amarilla 322 -386|387 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ; que hera torno muy sana 323 -388|389 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant e muy alegre 324 -390|391 que vos i soiez|Et il en lait atant la parole e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad 325 -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant e torno tan fermosa 326 -393 et bele e mas 327 -394 et il faisoit moult grant chaut que nunca fuera|e hauia sauor de jugar 328|329 - e de Reir conlas dueñas 330 - e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor 331 - que ella podia 332 - e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal 333 - e Cuita sufria Como don lançarote 334 - e la vieja llegaron ala fuente 335 - do estaua el Cauallero 336 - e las donzellas Dize el Cuento 337 - que quando don lanzarote se partio dela donzella 338 - que ymbiara ala corte del Rey artur 339 - que andubiera todo aquel dia muy alegre 340 - porque ymbiara mandado asu señora 341 -395 si conme a feste saint Jehan ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo 342|343 -396|397 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja 344 -398|399 fontainne bele|et clere ou il avoit II que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo 345 -400 chevaliers e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos 346 -401|402 et II|damoiseles e muy grandes 347 -403 qui orent fait estandre J e façia muy gran calura 348 -404|405 blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement ansi como fuese 349 -406|407 Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui por San Ju 350 -408 et dient (o|)an 351|352 -409|410 que bien soit il venuz;|si le font descendre entonçes vieronse cauo vna fuente 353 -411|412 por mengier;|et quant il ot son hiaume osté que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero 354 -413 si leve ses mains -414|415 et s asiet;|et il ot eu chaut e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos 355 -416|417 et fu vermauz a desmesure|et fu de toutes e Comian a muy gran sauor todos tres 356 -418|419 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele|et estoit e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender 357 -420 si bele de cors por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos|e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande 358|359 -421 et de que façia 360 -422|423 si puissant|que volentiers ne la preist asi que el hera tan fermoso 361 -424 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja como todas las beldades del mundo 362 -425|426 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il e ningund ome del mundo no lo podia 363 -427 cleres esmeraudes -428 et voit son front bel -429 et d or mas ser 364 -430|431 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon 365 - que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero 366 -432 et li chemorne e donzella 367 -433 que merveille li samble ; que hera tan fermosa 368 -434|435 si li demande|que ele se Dieu plest como todas las dueñas del mundo 369 -436|437 resgarde la fontainne|et la voit e ningund ome del mundo no lo pudiera 370 -438 si bele qu il d or mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso 371 -439|440 qui devant lui estoit|si l amplist de la fontainne biautez que conella no casase de grado porsu paresçer 372 -441 si garniz mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno 373 -442|443 que nus ne poïst estre|si biaux que nunca tal amor 374 -444 l une des damoiseles ouiera de ninguno ni 375 -445|446 qui estoit suer au chevalier|et fu facon que asi quisiese y ella 376 -447 que an tout le païs n avoit asi cataua adon lançarote 377 -448|449 si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos 378 -450 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro 379 -451 Et ele resbouche vermeille; e tan fermoso le paresçio 380 -452 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso 381|382 -453 si bel como el 383 -454 Ele resgarde ses ieulz e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente 384 -455 qui li sa cheveleure crespe que toda trasudaua con cuita de amor 385 -456 et sore e su hermano la cato 386 -457 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul e la vio estar tan amarilla 387 -458 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde e tan cuitada|que fue marauillado 388|389 -459|460 si la voit|si pale e dixole hermana 390 -461 et si a que auedes señor dixo ella so maltrecha|que me tomo gran dolor enel Corazon 391|392 -462 et ele dist que marauilla es 393 -463|464 que ele est malade|mais ele garra bien e bien cuido ser guarida çedo 394 -465 Et Lanceloz si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon 395 -466 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; que cuido morir sin confision y estaua 396 -467 si prant I como muerto Don Lanzarote 397 -468 coupe que gran calura ouiera aquel dia 398 -469 si la boit toute plainne quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua 399 -470|471 et la troeve bonne|et froide e tomo vna Copa de plata 400 -472 si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; que ay estaua|e beuio de aquella agua 401|402 -473|474 si am but outre mesure|por ce porque estaua fria tanta della 403 -475 que il cuida bien faire porque el supo bien 404 -476|477 si que ançois|que il partist de la table fu que luego le tomo tan gran dolor 405 -478|479 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita 406 -480 que il sant au cuer que ouo enel Corazon 407 -481 et gist grant piece comme morz e yogo vna gran pieça|por muerto 408|409 -482 Et quant il puet parler e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos 410 -483 et li cuers li revient e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa 411 -484 si dist Ha dame or morrai je sanz vos si muriese envuestros braços 412 -485|486 Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz|Atant s estant de l angoisse qu il sant e luego se estendio 413 -487 si li tornent andui li oil de la teste e boluio los ojos conla Cuita 414 -488 et gist em pasmoisons en autel manniere e yogo gran pieça estendido 415 -489 com s il fust morz como muerto 416 -490 Quant la vielle le voit e quando la donzella vieja lo vio|ansi cuido 417|418 - que hera muerto 419 - e Començo de llorar 420 -491 si destroit e de Rasgarse 421 -492 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui 422|423 -493 donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde que no muera el mejor Cauallero del mundo 424 -494 ? — Ha dame fait li chevaliers -495|496 qui est il donques|? Dites le nos e dixo el otro Cauallero ay donzella 425 -497|498 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde|que l an saiche e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo 426 -499|500 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez e señor poned Vos aqui algund Consejo 427 -501 car je cuit si sauedes 428 -502 que ceste fontainne que bien creo|que el agua desta fuente 429|430 -503 dont il a beu soit envenimee que el beuio es enponçoñada 431 -504 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit e selo a fecho y|si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme 432|433 -505 que je ne m oceise que luego ni sea muerto 434 -506|507 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert|Si com il parloient einsi que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua 435 -508|509 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes 436 -510|511 et hideuses|et longues e muy espantables 437 -512 qui s aloient entrechaçant -513 Et quant eles se sont grant piece entrechacies -514|515 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre que Corria la vna enpos dela otra 438 -516 Ha sire fait la vielle or poez bi ir -517 que par cels II e despues 439 -518 bestes la est la fontainne envenimee que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada 440 -519|520 dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier por que el mejor delos buenos es muerto 441 -521 et a braire -522|523 et a faire le grein r duel del monde|Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana 442 -524 donc cest chevalier morir par vostre defaute ansi dexades vos morir aeste buen cauallero 443 -525 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes -526 que pucele -527 qui soit ou monde que vos sabedes 444 -528 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait mas dela fuerça delas yerbas 445 -529|530 si sachanti el monde|En non Dieu onques mes ne vos vi que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa 446 -531 si lente d aidier a nul gentil home come hore por dar la vida a un buen 447 -532|533 — Par Dieu sire fait ele je estoie|si esbahie ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del 448 -534 que je ne cuidoie pas que no me menbraua 449 -535|536 que mes sans li eust mestier|spuis que mi seso lo pudiese valer 450 -537 que je voi -538|539 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo 451 -540 Lors vait par la praerie mas ayna 452 -541 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster que yo pudiere|entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas 453|454 -542 puis revient que 455 -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa 456 -544 et met avec triacle e pisolas conla mançana del espada 457 -545|546 puis li oevre la bouche|et l an met anz I e saco el zumo dellas 458 -547|548 petit|Et il les boit e triaca fina 459 -549|550 si com il puet;|mais il estoit ja e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio 460 -551|552 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas 461 -553|554 que J|home par mi le piz como el Cuerpo 462 -555 Quant Lanceloz ot beu ce e desque el beuio todo aquello 463 -556|557 que la damoisele li ot donné|si commance a enfler plus que la donzella le dio començo a desinchar todauia 464 -558 et plus mas asi 465 -559 et tant qu il devint ausi gros com L que enla çinta fue 466 -560 tonnel mas grueso 467 -561|562 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant|et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme 468 -563 si coucherons ici cel chevalier -564 car je cuit bien mas vna bucheta 469 -565|566 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir|Et li chevaliers saut sor son cheval que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda 470 -567 et la damoisele li prie de tost revenir do fagamos 471 -568 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire do este este cauallero 472 -569 si ne demore gueres qu il revient ca si lo lleuasemos de aqui 473 -570 et fait aporter de robe I luego seria muerto y 474 -571 roncin chargié luego fue el cauallero su hermano|quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa 475|476 -572|573 et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y 477 -574 Et quant il est revenuz quando el vino hera ya tal parado don lançarote|que no veia ni punto 478|479 -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase 480|481 -576 car ja ert li venins e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa|por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana 482|483 -577 si montez qu il avoit le viaire tout enflé si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar 484 -578|579 Et la dame fist I|lit aporter que non soy çierta 485 -580|581 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler|Et quant il est couchiez si llego la ponzoña al corazon 486 -582|583 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe mas vien podeis deçir 487 -584 qui sus lui estoit; que si ende escapaua 488 -585|586 puis conmande a aporter I|pavillon que nunca cauallero detan grande auentura escapo y 489 -587|588 et le tait tandre sor aux|por le chaut si el ende escapa el darala tan buena espadada 490 -589|590 que mal ne li feist|Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide como nunca dio conel ayuda de dios y conlo 491 -591 que li chevaliers puist garir -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas -593 car j ai paor que yo y trauajare 492 -594|595 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain|et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien 493 -596 et de la lance que sudase aquel agua 494 -597|598 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert que beuiera 495 -599|600 por suer a angoisse;|et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis ca mas le aCuitaua aquel sudor 496 -601|602 que pis li faisoit la chalor|que li venins que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa 497 -603|604 mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia 498 -605|606 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort|que vis que ante quisiera ser muerto 499 -607 car toute l angoisse -608|609 que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado 500 -610|611 si atainz qu il ne pansast plus a la roine|que a soi que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo 501 -612 car il savoit bien que ja ca sauia el muy bien 502 -613|614 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; que tan ayna 503 -615 si fu en tel dolor como ella supiese 504 -616|617 et en tel angoisse tote jor|et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz que hera muerto 505 -618|619 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent que ella seria 506 -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre -621|622 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain|que vos serez sainz luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo 507 -623|624 et haitiez|se Dieu plest mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero 508 -625 Et il se test -626|627 que plus ne parole|et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia 509 -628|629 ?|Et il dist Certes oîl e toda la noche 510 -630 car nos savons bien se il en eschape que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto 511 -631 que c ert par vos que marauilla fue 512 -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV -633 jorz ausi sains -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé -635 Lors sont plus liez -636 que il n estoient devant; -637 si font metre la table -638|639 et manjuent|Et quant il ont mengié e otro dia demañana tanto 513 -640 si s endorment devant Lancelot -641 car moult avoient veillié celui jor -642 Einsi sueffre cele nuit -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz -644 et dist Damoisele vos m ociez -645 qui tant me faites soffrir ceste chalor -646 — Voire sire fait ele -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex -648|649 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres|que je ne cuidoie mie que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo 514 -650 que jamais issist parole de vostre bouche -651 Lors oste III -652 coutes pointes -653 qui sor lui estoient -654|655 et III|couvertoirs gris e delos braços 515 -656 si troeve desanflé le vis -657|658 et les membres|Mais il li est e delas piernas 516 -659|660 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso 517 -661 Mais il se sent auques alegié de son mal -662 si commance que Comiese 518 -663 ses chevex a mestre en une boiste -664|665 et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine que valia mucho contrala ponzoña 519 -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; -667|668 et l an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I e apoco de Rato 520 -669 poi mengier que fue ya 521 -670|671 si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente 522 -672 si s en tient a fole -673 et blasme moult durement -674|675 et se claimme chaitive|et dist Lasse e deçia ensu corazon ay mezquina 523 -676 por quoi le resgart je -677 si volentiers -678 ? — -679 Por ce qu il est -680 si biaux -681 — -682 Et la biautez -683 que me vaut que fare o 524 -684 quant il ne m en est de mielz -685 ? — Si fait ele me vaut -686 car li resgarz am porte a mon cuer une -687 si grant douçor -688|689 et une|si bonne esperance que consejo tomare 525 -690|691 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar 526 -692|693 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent ca quando lo cato me paresçe 527 -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance -695 qui tel bien m avoit faite que vna saeta es 528 -696 Ensi despute la pucele a soi meismes -697|698 si opose|et respont que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar 529 -699|700 tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella 530 -701|702 que l an face I|lit quanto lanzarote comio muy de vagar 531 -703|704 et cil|si font como ome flaco 532 -705|706 Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido 533 -707 por la chalor e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda 534 -708|709 que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz porque le non despertasen y ella sentose çerca del 535 -710 Et quant ele a grant piece esté em pes e comenzolo de Catar 536 -711|712 et ele voit qu il se dort|si fait touz les autres partir d iluec e dixo 537 -713|714 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad 538 -715 si commance a penser que tan caramente la compro 539 -716 et a resgarder Lancelot que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino 540|541 -717 et quant ele se fu por muerte 542 -718|719 si grant piece tenue a|si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome 543 -720 por quoi je languis por marauillada 544 -721|722 si que je n en|puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira ca bien saue mi corazon tirar afuera 545 -723|724 et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie si quisiere pero no quiero 546 -725|726 que j en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m est ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria 547 -727 si delitables que ante querria morir 548 -728|729 et plesanz|que nus autres ne me seroit; ansi que no viuir en otra guisa 549 -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc mas marauillome donde me viene este pensar 550 -731 car onques n avoie amé par amors que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente 551|552 -732 si m en avoient requis maint haut home que antes querria ser muerta 553 -733 que je n an daingnoie escouter que mi corazon partir ende 554 -734 Et or vos aing e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui 555 -735 si durement e so tan fermosa 556 -736 que ge n am que no Cuido 557 -737 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir que me osedes vedar vuestro amor 558 -738|739 que oster l an|Onques si voslo demandare 559 -740 mais damoisele n ama tant -741 et neporquant je vos ai tant servi e sin falla ante vos lo demandare 560 -742 que je ne cuit pas que muerta 561 -743 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant Ca ya aesto so allegada Mas|si dios quisiere esto non fare 562|563 -744 que je moreusse se je a ce estoie venue que yo buscare tal consejo 564 -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas 565 -746 car je sai bien ca señor yo se bien 566 -747|748 que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so 567 -749 Einsi la damoisele le dist e ansi deçia la donzella 568 -750 et desdit e se desdeçia 569 -751 et lait a oran droit Lancelot e asi amaba adon lançarote y|ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre 570|571 -752|753 et or en est fors|si fait mate chiere droit e agora se leuantaua parase yr y 572 -754 et puis rest i lie; luego se asentaua 573 -755 si se rasiet -756 et regarde celui -757 por cui amor ele ne puet durer -758 car ele l aimme voille ou non ; ca ella lo amaua queriendo o no 574 -759|760 si est moult couroucie|et maudit l eure e desto hera ella tan cuitada 575 -761 que cist pensers li vint que bien quisiera ella ser muerta 576 -762|763 dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu il s esvilla e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia 577 -764 si la resgarda por loca y 578 -765|766 et vit qu ele plouroit moult tandrement|Et il en est por fuera de seso y ella estando 579 -767 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant -768 et dist Damoisele -769|770 qui est tant hardiz|que devant moi vos osast couroucier ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole 580 -771 ? — Sire fait ele ne vos chaut -772|773 que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon 581 -774 qui n a pas quanqu il voudroit que no a|quanto quiere 582|583 -775 Et il en laist la parole atant e desea y el se Callo y pesole 584 -776|777 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie|Et ele essuie ses ieuz porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente 585 -778 et se painne de faire que pudo y 586 -779|780 la plus bele chiere qu ele puet|Lors entra laienz li chevaliers entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo 587 -781 qui freres estoit a la damoisele el que bien cuido muy ayna estar sano 588 -782 si demanda a Lancelot conment il ert -783 et il dit Bien Deu merci -784|785 car il sera par tans gariz|si com il cuide si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua 589 -786|787 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella 590 -788 et une damoisele avec aux que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y 591 -789|790 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans luego fizo armar otra tienda so los sagromores 592 -791|792 Et li chevaliers saut avant|et dist qu il descendent e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos 593 -793|794 que bien soient il venu|car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur 594 -795 si fait tandre e demandamos 595 -796 I por don lançarote de lago y 596 -797|798 autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese 597 -799|800 et la damoisele|et desarmé si le plazeria o no 598 -801 si s asieent e fue ael 599 -802 por aux reposer e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur 600 -803|804 Et li ostes lor demande|dont il sont que vos demandan y querrian convos fablar 601 -805 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu si vos pluguiese agora me dezid 602 -806 Et que alez vos fait il querant que queredes|que y faga 603|604 -807|808 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il|Et quant cil l antant si vos encubrire o 605 -809|810 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son 606 -811 car en nule manniere il ne voudroit faire chose que tales pueden ser|que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora 607|608 -812 dont il se coureçast a son esciant asi como esto y el cauallero se fue aellos|e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote 609|610 -813 Et lors vient a lui la ou il gisoit e dixoselo|e quando lanzarote oyo 611|612 -814|815 si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer 613 -816 qui sont de la meson le roi Artus que fue marauilla|e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos 614|615 -817 et vos vont querant luego ami venir 616 -818|819 si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit que estos son los omes del mundo 617 -820 Or me dites que yo 618 -821|822 que je vos face ou|que je vos çoile ou mas amo y fue 619 -823 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz luego el Cauallero y traxolos y|quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y 620|621 -824|825 qui il sont|et puis le me revenez dire quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres 622 -826|827 car tel pueent il estre|que je parlerai volentiers a aux que no lo podria ome contar el alegria 623 -828 et tel pueent il estre -829 que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui -830 Et cil s an revient a aux -831 et lor demande -832 qui il sont -833 et li uns dist qu il a non Boort -834 et li autres Lyons -835|836 et sont frere|Et il s an revient maintenant que fiçieron envno y abraçaronse 624 -837 et le dist a Lancelot : -838 et quant il an -839 tant que ce sont -840 si cousin il a trop grant joie -841 et dist Ha biax amis -842 faites les venir avant -843 car ce sont li II -844 home el monde -845 que je plus aim -846 Lors les moinne li chevaliers avant -847 et Lanceloz les salue -848|849 si tost com il les voit venir|Et quant il le connoissent mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle 625 -850 si ont -851 si grant joie -852|853 que nus nel vos porroit dire ;|si l acolent si podria guaresçer y el dixo 626 -854 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient -855 si deshaitié -856 si li demandent s il em porra guerir -857 et il dist Oïl se Diex plaist que sy dios quiriendo y 627 -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve luego les conto en|como le auiniera y 628|629 -859|860 qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz como fuera muerto sino fuera 630 -861|862 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados 631 -863 Si s en conmancerent a saingnier -864|865 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler|Sire que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias 632 -866 et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele -867 ? — Sire fait Boorz il a VIlI -868 jorz -869|870 que nos em partimes|si vos di que nos partimos dende dixeron ellos 633 -871 por voir -872 que nos laissames -873 le roi -874 et les barons moult courouciez -875 por vos; -876 car il cuidoient e bien saued 634 -877 que vos i fussiez morz -878 et tote la corz en est -879 si troublee qu il n i a celui -880 qui ost rire ne jouer -881 Et il resgarde tout entour lui -882 car il ne voloit -883|884 que nus l oïst ;et|quant il voit qu il n a laienz fors els IlI que el Rey 635 - e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla 636 - que todos cuidan 637 -885 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos|que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor 638|639 -886 por vos e desi 640 -887 Lors li conte la vie qu ele moinne porque lo no oyesen lo|que le el queria dezir 641|642 -888 et comment ele est acouchie au lit del duel e luego el cauallero|e su hermana entendieron 643|644 -889 que ele a que querian fablar alguna cosa en puridad|e fueronse fuera dela tienda 645|646 -890 et le duel qu ele fist e desque vores vio 647 -891 quant ele se parti d aux ; que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal|e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y 648|649 -892 puis li baille l anel qu ele li ot baillié luego le Conto qual Cuita sufriera 650 -893|894 por donner li|si tost com il a le verroit e como ayuguiera en cama gran tiempo 651 -895 et li dist ce qu ele li ot conmandé e no vos podria contar el duelo|que ella fizo 652|653 -896|897 Lors prant Lancelot l anel|et le resgarde quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo 654 -898 et connoist bien ca yo le prometi devosle dar doquiera|que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio 655|656 -899 que ce est il e le beso 657 -900 Lors conmance a plorer trop durement e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo 658 -901 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos|que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer 659|660 -902|903 car je sui|si malades que so tan maltrecho 661 -904 que je ne porroie en nule manniere chevauchier que no podria agora caualgar 662 -905 Et quant je serai gariz e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja 663 -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; que no se donde me lleua porende conuiene 664 -908 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon que vos y leonel 665 -909 que vos retornissiez a cort que vaiades ala Corte 666 -910|911 et deissiez ma dame mon estre|et li contissiez ceste aventure e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura 667 -912|913 qui m est|? avenue novelement que me auino agora nuebamente 668 -914 et ele vos en crera mielz que yo se bien|que mas le plazera convno devos 669|670 -915|916 que nus|qui aler i seust que no con otro cauallero y 671 -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne porque vos ella creera|mas esta auentura 672|673 -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste que me auino lleuarla eis estos mis cauellos 674 -919 que j ai fait mestre que yo mude 675 -920 et estoier en une boiste que estan enesta buxeta 676 -921 por porter les li que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar|que uo conesta donzella 677|678 -922 Cele nuit furent bien herbergié que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra 679|680 -923 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir que auna su señora se haze|e yo darlahe 681|682 -924 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot si pudiere|mas leonel puede muy bien yr alla 683|684 -925 car il ne pooit plus demorer; que no Començo aun cosa 685 -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado 686 -927 que vos ne cuidiez porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote 687 -928 — En coi porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de 688 -929 ? fait Lanceloz quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote 689 -930 — Je le vos dirai fait il que no podia y 690 -931 Vos souvient il de celui mas estar|e antes 691|692 -932 qui devant vos en voloit mener la roine que caualgase dixo a don lançarote 693 -933 et vos jostastes a lui mas de malos|e fecho 694|695 -934 et vos l abatistes que no podriades Cuidar|e de 696|697 -935|936 ? — Ofl fait Lanceloz|— Sire fait il ce fui je que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero 698 -937|938 qui mener l en voloie|et qui josta a vos que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes 699 -939 Mes bien sachiez si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores 700 -940 que je ne vos connoissoie pas que yo hera y de 701 -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci quanto y fize vos demando perdon 702 -942 — Qu est ce Que es eso 703 -943|944 ? fait Lanceloz|Fustes vos ce que deçis dixo lançarote 704 -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera 705|706 -946 quant a asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez 707 -947|948 si haute dame meistes main:|si en eussiez bien deservi a perdre la vie; que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo 708 -949|950 si vos desfan|que jamés ne faciez tel outrage que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia 709 -951 car bien sachiez por amor 710 -952|953 que je vos en seroie annemis mortex|Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen que della ouiese 711 -954 et li conte coment il l avoit acreanté mas porque me Conuenia delo 712 -955 et il dist ansi fazer 713 -956 que jamés jor entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund 714 -957|958 que il vive ne sera de riens contre sa volenté|Atant se part Boorz de laienz que el cuento lo a deuisado 715 -959 et les conmande mas jamas 716 -960|961 touz a Deu|et s en vait avec la damoisele si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa 717 -962 qui l anmoinne a la dame de Galvoie que contravuestra boluntad sea ni contrala suia 718 -963|964 Et Lyonel le convoit|puis s an retorne a Lancelot entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça 719 -965|966 Et quant il le voit|si li dit qu il li couvient aler a cort e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene 720 -967|968 por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y 721 -969 si li baille luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe 722 -970 et li dist que que me deuedes 723 -971 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui que vos vaiades ayna|que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna 724|725 -972|973 por savoir conment il amandera|Et Lions prant la boiste que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta 726 -974|975 et la met en son sain|et fait aporter ses armes; e pusola ensu seno y tomo sus armas 727 -976 et quant il est montez e armose|e subio ensu cauallo 728|729 -977 si se part de laienz e partiose dende 730 -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime e andubo porsus jornadas tanto 731 -979|980 Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y 732 -981 si seoit a unes fenestres devers les loges -982|983 et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas 733 -984 Et or a ele moult grant joie e fue muy alegre 734 -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba 735|736 - mas que 737 -986 et ele entre en seschambres asi mesma y ella entro 738 -987 et fait fors aler ses damoiseles luego ensu camara 739 -988 car ele le velt faire estre laienz priveement e no quiso 740 -989 Quant Lions fu descenduz que ninguna dueña ni donzella se entrase conella 741 -990|991 si demanda ou il porroit trouver le roi|et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle 742 -992 Et ou como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue 743 -993|994 por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine|? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre luego ala camara dela Reyna 744 -995|996 Il s adrece cele part|et entre enz touz armez fors de son hiaume; ansi armado 745 -997|998 si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit (asi ar mado 746 -999|1000 si li cort les braz tanduz au col|et li dist ) 747 -1001|1002 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz como estaua saluo del yelmo y 748 -1003|1004 ? fait ele|— Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y 749 -1005 qui li sont avenues quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel 750 -1006 puis que vos le veistes que es devuestro señor o 751 -1007 — Coment -1008 ? fait ele como le va 752 -1009 N est i il sains e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues 753 -1010 et haitiez que se devos partio 754 -1011 ? — Dame fait il nenil pas como dixo ella no es señora dixo el no 755 -1012|1013 si bien comme je volsisse|— Par foi fait ele vos dites merveilles asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del 756 -1014 car ancore n a il gueres -1015|1016 que I|damoisele vint çaienz que poco aque vino aqui vna donzella 757 -1017 qui nos dist qu il ert sains que me dixo|que hera sano 758|759 -1018 et haitiez e vos deçides 760 -1019 Or -1020 si a -1021|1022 puis esté malades|? — Dame fait il voire que es doliente agora señora yo voslo dire 761 -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez como entonçes le conto 762 -1025|1026 et par quele achoison|et comment il fu como veuiera el agua dela fuente y de 763 -1027|1028 si enflez|que il cuida bien morir sanz confession; como se incho conella 764 -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele e de|como hubiera de morir sino porla donzella 765|766 -1030 qui de lui se prist garde « que curo delo guaresçer 767 -1031|1032 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça 768 -1033 si fu -1034|1035 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de 769 -1036 car tout le cuir l en est chaüz -1037 et les ongles des mains que os marauilledes 770 -1038 ? mas ca saued 771 -1039|1040 et les ongles des piez|et tuit li cheveil que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza 772 -1041|1042 Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel 773 -1043|1044 por ce|que vos creez mielz porque lo creades 774 -1045|1046 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue 775 -1047 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré -1048|1049 que se vos m eussiez donné C|mars d or si non vos lo agradezco 776 -1050 Lors le fait desarmer a II -1051 escuiers ; mas que 777 -1052|1053 et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing si me diesedes çient marcos de oro 778 -1054|1055 et la baille a la roine|et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo 779 -1056 a -1057 Et quant ele voit les chevox -1058|1059 si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos 780 -1060 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint e començo de fazer tanta alegria 781 -1061|1062 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero 782 -1063 si vint I -1064|1065 escuiers a la roine|et li dist Dame mes sires ne revendra huimais que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir 783 -1066|1067 car il est remés el bois|si ne voloit mie que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir 784 -1068 que vos fussiez a malaise de lui que no ayades tristeza 785 -1069 et por ce vos mande il -1070|1071 que vos soiez Eancetor liee|et joieuse mas que estedes alegre 786 -1072|1073 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust|Et ele dist e que tengades tan buena corte Como 787 -1074 que si fera ele -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis -1076|1077 quel conseil me donroiz vos|? — Dame fait il de quoi si el aqui fuese Amigo dixo ella 788 -1078 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir -1079 Se cuit bien si fare 789 -1080|1081 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama 790 -1082 et avoir en tel maniere s il pooit estre -1083|1084 que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo 791 -1085|1086 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote 792 -1087 priveement que nunca 793 -1088|1089 — Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox mas lo desee y cuido 794 -1090 — Par foi fait Lion li mielz -1091 que g i voie -1092|1093 si est|que vos priez le roi qu il face I que nunca podria viuir 795 -1094 tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella 796|797 -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz que yo fare todo lo|que mandaredes El mejor consejo 798|799 -1096 si n i porra estre que yo veo es 800 -1097 que il n i viengne grant gent; que aconsejedes al Rey 801 -1098 et quant il seront assemblé que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y|que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien 802|803 -1099 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra|ansi Ricos 804|805 -1100 entre moi como pobres 806 -1101 et lui e sera ay gran gente ayuntada|e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente 807|808 -1102 que ja nus ne nos connoistra que ninguno no lo sepa sino el 809 -1103 et ainsi le porrez veoir -1104 et avoir e yo y 810 -1105 Et por ce -1106 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je -1107|1108 que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens ansi lo podredes ver y estar conel 811 -1109|1110 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella 812 -1111 et jouent assez asi lo fare y 813 -1112|1113 et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois; asi se otorgaron ambos en aquel Consejo 814 -1114|1115 et quant laroine le vit se li ala a l encontre|et li dist e ouieron gran alegria 815 -1116|1117 que bien soit il venuz|et il vet or̈r messe a Aprés disner e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues 816 -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa 817 -1119 et de ses compaingnons que don galuan y los otros 818 -1120|1121 qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas 819 -1122|1123 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella 820 -1124|1125 que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: que fagades mandar pregonar vn torneo 821 -1126 si en faites I -1127|1128 crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot 822 -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra e yo vos digo|que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder 823|824 -1130 et ausi feront tuit li autre que el verna aqui 825 -1131|1132 qui en la queste sont entré|Et li rois dist qu ele a bien dit e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad 826 -1133|1134 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs e yo 827 -1135 et fait mander la nouvele dou tornoiement e dello gran sauor|e luego enbio cartas 828|829 -1136|1137 et a|quel terme il sera Por toda su tierra 830 -1138 et a -1139|1140 quel leu|Et la roine vient a Lion que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel 831 -1141 et li dist Or vos em poez bien aler e dixole amigo desde oy|mas Podedes yr 832|833 -1142 quant il vos plaira quando quisieredes 834 -1143 car j ai moult bien fait ce que ya fecho es 835 -1144|1145 que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo 836 -1146|1147 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado 837 -1148 que si fera il bien entonçe se armo 838 -1149|1150 que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part e partiose dende lo 839 -1151|1152 si saigement|que nus nel connoist armes mas encubiertamente 840 -1153 et s é que pudo 841 -1154 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; -1155|1156 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll|pavillons que ninguno no lo supo 842 -1157 Quant Lyon fu descenduz -1158 et desarmez e andubo tanto 843 -1159|1160 si vient a Lancelot|et le troeve assez malade que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole 844 -1161 et li demande comment il li est como se sentia y el le dixo 845 -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien que no bien 846 -1163|1164 car la pucele|qui de moi se prenoit garde est por quanto la donzella 847 -1165|1166 si malade|qu ele ne leva del lit III que demi pensaua esta mala y a tres dias 848 -1167 jorz a ; -1168 et par ce me vet il mauvesement -1169|1170 — Sire fait il ce poise moi moult mes|quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel 849 -1171 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce entonçes le conto|quanto la Reina le dixera y 850|851 -1172 que la roine li mande como el torneo era apregonado 852 -1173|1174 et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar 853 -1175 et il couvient fait il a fine force que seades y en todas guisas del mundo 854 -1176 que vos i soiez ca non fizo ella 855 -1177|1178 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el 856 -1179|1180 por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo 857 -1181 si malades -1182|1183 que nus plus|et li termes est que no he enmi poder y el plazo es tan çerca 858 -1184 si pres qu il n i a pas plus d un mois: que no ay de aqui alla|mas devn mes 859|860 -1185|1186 si ai moult grant paor|que je n i puisse venir e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla 861 -1187|1188 a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja 862 -1189 que je puisse retorner que me lleua consigo no se 863 -1190|1191 Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote 864 -1192 Et Lions vient a la damoisele e leonel fue|por ver ala donzella 865|866 -1193 qui gisoit en l autre pavillon; que yazia enla otra tienda 867 -1194|1195 et quant ele le voit venir|si li est avis e quando ella lo vido Cuido 868 -1196 que ce soit Lanceloz que hera don lançarote 869 -1197|1198 car il le resembloit mielz|que nus autres que mucho le semejaba sino 870 -1199|1200 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre que hera 871 -1201|1202 Et quant ele le voit venir|si conmance a plorer trop durement mas pequeño y ella començo a llorar 872 -1203|1204 et il li demande comment ele le fait;|et cele quando vido alionel y lionel la dixo 873 -1205|1206 qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero 874 -1207 si m en poise fait ele plus e mas me pesa 875 -1208 por autre por otro 876 -1209 que por moi que pormi 877 -1210|1211 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo 878 -1212|1213 que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel 879 -1214 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux que es el mal 880 -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro 881 -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist mas tanto dezid avuestro señor|que el mata 882|883 -1217|1218 et autre|por sa biauté asi y a otro porla su veldad 884 -1219 que mar fust il onques -1220 si biaux -1221|1222 Lors conmance a faire trop grant duel|et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté E don lionel entendio 885 -1223 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole luego muy bien aquellas Razones 886 -1224|1225 et bien sot qu ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto 887 -1226|1227 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ;|si s an voloit aler que le mandades dezir y 888 -1228|1229 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz|VIIl el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor 889 -1230|1231 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño 890 -1232 Lors vient Lyonel a Lancelot -1233|1234 et s asiet devant lui|et li dist commant il se sent si el muere porsu Culpa y 891 -1235 — Par foi fait il je sui moult malades -1236 si me samble luego se fue lionel 892 -1237|1238 que je ne faz se empirier non;|si estoie je auques gariz para don lançarote y dixole 893 -1239 quant la pucele acoucha malade -1240 qui de moi se prenoit garde -1241|1242 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit|et il en devint touz esbahiz quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado 894 -1243 car bien connoist la senefiance des paroles quando lo oyo y entendio quela donzella queria 895 -1244 Et Lion li dist: Sire e lionel le dixo señor 896 -1245 que vos vaut le celer que vos vale enCubrir 897 -1246|1247 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez ca envos es de guareçer o morir yo vien veo 898 -1248 Je sai bien que aquella donzella vos ama tan de corazon 899 -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home quanto nunca donzella amo a otro cauallero 900 -1250 et par vos est ele au lit : e se muy bien|que ella es muerta 901|902 -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; si la vos desafincades devuestro amor|e si ella muere vos moriredes 903|904 -1252 et por ce vos lo je e porende vos aconsejo 905 -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que tal consejo tomedes|porque vos y ella escapedes de muerte 906|907 -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : ca çierto|si vos ambos morides 908|909 -1255 si sera granz domages de lui que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa 910|911 -1256 car trop est bonne pucele e muy buena donzella 912 -1257 et por vos e otrosi devos 913 -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa 914 -1259 que je ne face sauve l onor ma dame que yo non fiçiese 915 -1260|1261 por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele porque ella escapase de muerte ental 916 -1262 et sage que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella 917|918 -1263 et vaillant e fermosa y sesuda y 919 -1264 et si le devroie faire par raison por derecho bien la deuia yo amar 920 -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie que sin falla ella me libro de muerte 921 -1266|1267 et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist e mas fizo pormi quele yo podria seruir y 922 -1268 por home mas esto 923 -1269|1270 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans que me ella demanda no lo suste mi corazon 924 -1271 car por nule mesestance -1272|1273 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor|que je li ai promise que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se 925 -1274 Et por ce ne sai je -1275 que dire que diga 926 -1276|1277 car en nule maniere ne li m a ele esté|si loiaux que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera 927 -1278 et si voirdisanz -1279 que nule plus -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist -1281|1282 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout e dixo lionel vos no amades ala Reyna 928 -1283 ? — Oîl fait il plus -1284 que moi meismes -1285 — -1286 Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose -1287|1288 qui li despleust|? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis si dixo don lançarote 929 -1289|1290 —|Et est il riens fait il mas que ami mesmo pues 930 -1291|1292 que vos ne feissiez|por li garantir de mort si vos morides 931 -1293|1294 ? — Nenil voir fait il|— que pensades 932 -1295|1296 Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu ele feist que faria ella Moriria dixo lançarote 933 -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que yo se bien 934 -1298|1299 car ele n aimme mie moins moi|que je faz li que no ama ella menos ami 935 -1300|1301 —|Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina 936 -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame mas su muerte 937 -1303 que sa vie que su vida 938 -1304 et si vos dirai comment e direvos 939 -1305 Vos veez bien como vos vedes vien 940 -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que sodes çierto devuestra muerte|si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero 941|942 -1307 Einsi la poez vos garir -1308 et vos par li; ca ella no es enferma sino porvos 943 -1309|1310 et se vos ce ne volez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y 944 -1311 qui onques avenist a vostre tans; -1312|1313 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié si esto vos no fazedes porella moriredes amos 945 -1314 et ma dame la roine l orra e la Reina morira 946 -1315|1316 ? dire|puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : por amor devos 947 -1317|1318 et ainsi en occirrez vos III|vos e asi mataredes avos 948 -1319 et ma dame la roine -1320 et ceste damoisele e ala donzella 949 -1321|1322 donc l em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos 950 -1323 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde e despues a vuestra señora la Reyna 951 -1324 et la plus haute e despues todos los 952 -1325 et si ne l avroit mie deservi que fincaren o darbos an mal siglo 953 -1326|1327 et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte 954 -1328|1329 que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole e devos no vbo galardon del seruiçio 955 -1330|1331 si n an set|que dire car raisons que vos fizo 956 -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele e don lançarote no sopo|que dezir 957|958 -1333 Si doute la mort quando aquesto oyo 959 -1334|1335 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist|qui por lui se muert Ca Razon 960 -1336 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor e derecho hera|que el fizieselo 961|962 -1337 que la roine nel sache que la donzella demandaua 963 -1338 et por ce ne set il e dela otra parte pensaua 964 -1339|1340 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese 965 -1341|1342 car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose ca por ventura lo demandaria y lo desamaria 966 -1343|1344 — Sire|fait il li consauz est touz pris para siempre y poresto no sabia 967 -1345 Il couvient que se aconsejar 968 -1346|1347 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene 969 -1348 que je fauseroie amors envers ma dame que fagades la voluntad dela donzella 970 -1349|1350 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina 971 -1351 que vos façoiz chose qu ele muire mas como queredes fazer 972 -1352|1353 qui ne l a mie deservi|et ceste pucele porque ella muera y esta donzella 973 -1354 que devriez garder en touz leus ocioiz -1355 ? Certes il n est nus -1356|1357 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez|Et il se test que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar 974 -1358 car a ce ne set il -1359 que respondre -1360 si ne dist mot ainz plore moult tandrement -1361|1362 et maudist l eure|que il fu nez e a maldezir el dia enque naçiera 975 -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose -1364|1365 que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré porque auia de falsar 976 -1366|1367 si dist a Lion Biaux amis il est|ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora 977 -1368 por mort ne -1369|1370 por vie :|si couvient e porende vos Ruego 978 -1371|1372 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre que Caualguedes y vaiades ami señora 979 -1373 et li dites luego y dezilde 980 -1374 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele como soy muerto sino fago el mandado desta donzella 981 -1375|1376 et li dites que se il li plest je morrai|— Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado 982 -1377 si atorné porque os veo tan maltrecho 983 -1378 que je ne croi pas que pienso 984 -1379|1380 que vos fussiez vis|tant que je revenisse que no podredes fastaque yo torne 985 -1381 et por ce couvient il e porende Conuiene 986 -1382|1383 que vos preingniez hatif conroi|Atant s em part Lyonnel del pavillon que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana 987 -1384 et vient a la damoisele e ouo muy gran plazer porlo 988 -1385 qui moult estoit deshetie que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma 989 -1386|1387 et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele mes sires vos mande e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir 990 -1388|1389 que vos l avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon 991 -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet como aquel|que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir 992|993 -1391 que vos des ore que desde oy 994 -1392 mais poez faire de lui comme de vostre chevalier mas si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero 995|996 -1393 et de vostre ami se il vos plaist e vuestro amigo y 997 -1394|1395 Quant la pucele oit ceste parole|si est quando ella esto oyo torno tan alegre 998 -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains que bien Cuido|que tenia adios antesi 999|1000 -1397|1398 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce|donc voirs qu il me mant cels nouveles e Respondio suspirando mi señor es verdad 1001 -1399|1400 ? — Damoisele fet il oïl|— que el melo ymbia a dezir 1002 -1401 Donc sui je fait ele bonne euree asi el mejor|e el 1003|1004 -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or mas fermoso de todos los caualleros del mundo 1005 -1403 mais ne me tandra maladie si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida 1006 -1404 car tout passe la joie que agora abre la cosa del mundo 1007 -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr que yo|mas cobdiçiaua y desde oy 1008|1009 -1406 Lors se lieve en son seant mas soy sana y guarida y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto 1010|1011 -1407 et vest sa chemise que me deçides 1012 -1408 et s apareille au mielz qu ele puet que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna 1013 -1409 et puis vient devant Lancelot Luego se leuanto la donzella 1014 -1410 si acesmee e vistiose 1015 -1411|1412 que moult ert bele a veoir|Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos 1016 -1413 et ot robe de cendal cote e çiño su espada 1017 -1414|1415 et mantel|et entre en son chemin e caualgo en su cauallo sin otras armas 1018 -1416|1417 por aler a cort|et s an vient e fuese ala corte 1019 -1418|1419 si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue 1020 -1420 qui gisoit malades; para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y 1021 -1421|1422 et quant il la vit venir|si li fist la plus bele chiere qu il pot quando la el vio fizola el mejor semblante 1022 -1423 et li distMa damoisele bien soiez vos levee que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes 1023 -1424 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier que mucho me hera menester vuestra venida 1024 -1425|1426 car je sui malades|et deshetiez plus que peor esto agora 1025 -1427 que je ne sueil ; que solia 1026 -1428 si vos pri e porende vos Ruego 1027 -1429 que vos metez poinne en moi que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed 1028|1029 -1430|1431 tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar 1030 - do yo sea 1031 -1432|1433 Et cele dist qu ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos 1032 -1434 qui freres estoit a la damoisele: mas y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y 1033|1034 -1435 et quant il la vit avec Lancelot quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre 1035 -1436 si en fu liez que cuidaua 1036 -1437 car il cuidoit qu ele geust encore que avn estaua enla cama y 1037 -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote 1038 -1440 et devise quoi e comio|e penso bien del aquel dia 1039|1040 - e durmio bien fasta otro dia 1041 -1441 Si met e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera 1042|1043 -1442 si grant entante qu il dormi que todo aquel dia durmio fasta visperas|que nunca desperto 1044|1045 -1443 et reposa toute la nuit e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor 1046|1047 -1444|1445 et l andemain se santi plus legier|que le jor devant como vos sentides amiga muy bien graçias adios 1048 -1446 Et ele li ot appareillie I -1447 laituaire mervilleus qu ele li fist user -1448|1449 puis li oint les temples|et les braz e ala vuestra merçed 1049 -1450 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; -1451 et quant il s esveilla que yo bien cuido 1050 -1452 si se trouva moult alegiez de son mal -1453|1454 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza 1051 -1455 car je cuit par tans estre gariz -1456 Et ele en est moult liee -1457 si le -1458 ? fait J -1459|1460 poi mangier pour la teste qu il avoit voide|Puis se randort e desque comio torno a dormir 1052 -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; e no desperto fasta otro dia 1053 -1462|1463 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda 1054 -1464|1465 et voit Lion|qui revient les granz galoz e vido venir a lionel 1055 -1466|1467 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés que Cuito mucho de andar ental manera 1056 -1468|1469 si descent|et vient a Lancelot; que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y 1057 -1470|1471 si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo 1058 -1472|1473 et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot e dixole don lanzarote 1059 -1474|1475 si li demande les nouveles de sa dame|Sire fait il ele vos mande plus de C que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar 1060 -1476 mile saluz -1477 et vos mande se vos onques l amastes -1478 et por vos delivrer de mort -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; -1480|1481 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue|Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz mas de çinquenta mill vezes 1061 -1482 Et conment vos santez vos e manda vos deçir 1062 -1483 ? fait Lion que por 1063 -1484|1485 — Par foi fait il je me sant|si sains Deu merci que libreis avos y aella 1064 -1486|1487 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier|Celui jor avint aprés disner que fagades todo 1065 -1488|1489 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele|qui gari l ot quanto la donzella vos mandare 1066 -1490|1491 et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote 1067 -1492 si la vit de que no sere Culpado dela Reyna mi señora|e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien 1068|1069 -1493 si grant biauté que bien cuido|que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio 1070|1071 - que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella 1072 -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de e viola tan fermosa|que se pago della 1073|1074 -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar 1075 -1496 Mais il aimme mas el amaua tanto ala Reyna 1076 -1497|1498 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere|Et cele que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella 1077 -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien 1078 -1500|1501 et respassé Deu merci de mort|Or que porel aiuda de dios yo bos 1079 -1502 si voil e guarido de muerte a uida agora quiero 1080 -1503|1504 que vos m en teingniez mon couvent|Et il li demande que me dedes lo 1081 -1505 quel couvant il i a que me auedes de dar 1082 -1506 — Par foi fait ele e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y 1083 -1507|1508 jel vos dirai bien|Il est ainsi que vos prometi señor dixo ella bien sauedes 1084 -1509|1510 que je vos aing des lors|que je vos vi premierement que quando este cauallero me fue a ver 1085 -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier que estaua enla Cama|e que non podia leuantar 1086|1087 -1512 et bien i a paru e le dixe 1088 -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non que vos dixese|que matauades a Vos y a otro 1089|1090 - e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida 1091 -1514 mais vos me mandastes si vos plaze 1092 -1515 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers que podedes fazer del 1093 -1516|1517 et mes amis|et par ceste parole fui je tote asouagie; como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa 1094 -1518 si me levai i erranment que me ymbiastes a dezir fui yo|luego guarida 1095|1096 -1519|1520 et ving a vos|et mis en vos tel poinne e vine a pensar devos ental manera 1097 -1521 que vos estes gariz que sodes guarido 1098 -1522 et respassez Deu merci e agora vos pido 1099 - que me tengades lo 1100 - que me prometistes 1101 -1523 Or por aquel cauallero|Ca yo quiero 1102|1103 -1524 si vos apel de couvenant que seades mi amigo y vos|que me Reçibades porvuestra leal amiga Y 1104|1105 -1525 et voil quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder|que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero 1106|1107 -1526 que vos me creantez que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto|como por aquella 1108|1109 - que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello 1110 -1527 que vos des ore que vos pluguiere 1111 -1528 mais serez mes loiaux amis mas de ser mi amiga esto no podia ser 1112 - por cosa del mundo y 1113 - si lo fiziese sera Contrami plazer 1114 -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar|Ca vos sodes tan fermosa 1115|1116 -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole e tan cortes y cumplida de todos vienes 1117 -1531|1532 si pense I|petit que otro cauallero mejor 1118 -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs e mas Rico 1119 -1534|1535 que tant avez fait|por moi que yo se terna 1120 -1536|1537 que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo 1121 -1538 et je le serai volentiers mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo 1122 -1539 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié porque selo falsase|e poresto vos Ruego 1123|1124 -1540 ? vostre servise que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y 1125 -1541 Si vos di loiaument qu il n a damoisele si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo 1126 -1542 et monde que 1127 - os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo 1128 -1543|1544 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant|Mais ce que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella 1129 -1545|1546 que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame como yo ni a otra 1130 -1547 et a m amie me desconforte mout: -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo 1131 -1549 Il est voirs -1550|1551 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que varatariades mal devos partir devuestra señora 1132 -1552|1553 que ja|por mort ne por otra ninguna 1133 -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; -1555 et se je bien l an voloie oster -1556 n en avroie je pooir -1557 car ma volentez i est -1558 si enracinee -1559 que je n avroie mie pooir de l oster : -1560 car mes cors i est en veillant -1561 et an dormant -1562|1563 et mes pensers i est nuit|et jour que enel mundo sea 1134 -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui -1565 Et que vos diroie je -1566 ? M ame -1567 et mon cors -1568 et mon oîr -1569 et mon veoir sont tuit a lui -1570 et ainsi sui del tout a son plesir -1571 que je ne -1572 puis riens faire de moi ne plus -1573|1574 que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho 1135 -1575 Et sor ce ne vos sai je -1576 que dire se vos ne le me dites -1577 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers -1578 et que preudom -1579 et si sai bien -1580 que vos ne me voudriez mie decevoir -1581 si vos en sai bon gré -1582 Mais toutes voies -1583|1584 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie|si legierement ainz voil e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote 1136 -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai -1586 Il est voirs -1587|1588 que vos amez|si haute dame si puede dixo la donzella 1137 -1589 et si vaillanz -1590 que a painnes vos abaisseriez -1591 por amer une -1592 si povre damoisele com je sui -1593 Et certes je nel di mie e yo vos dire 1138 -1594 por ce qu il ait pucele el siecle -1595 qui fust digne de vos amer -1596 et por ce ne vos di je mie -1597 que vos contre vostre -1598|1599 ? volenté m anmés|Si vos dirai como Verdad es dixo ella 1139 -1600|1601 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa 1140 -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer -1604 Et il dist -1605 que ce ne porsclroit faire nus hom ca porel amigança 1141 -1606|1607 Si porroit fait ele bien|et si vos dirai comment que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella 1142 -1608|1609 Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes 1143 -1610|1611 que fame n ama onques home|car amors d ome como leal cauallero 1144 -1612 et de fame vient par charnel atouchement -1613 dont il couvient que desde oy 1145 -1614 que virginitez soit corrumpue -1615|1616 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez mas me tengades porvuestra amiga doquiera 1146 -1617 que en quelconques leu que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente|que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre 1147|1148 -1618|1619 que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa 1149 -1620 et je vos creanterai -1621 que jamais jor que doquier 1150 -1622 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere -1623 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga 1151 -1624 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame e ansi non falsearedes el amor|que avuestra señora tenedes otorgado 1152|1153 -1625 car vos me porrez amer comme pucele ca vos amaredes ami|como a donzella y a ella 1154|1155 -1626 et li comme dame : como a Reina y 1156 -1627|1628 si porrez guerir l onor de l un|et de l autre ansi guardaredes la honrra de ambas y 1157 -1629 — Coment fait il porroit ce estre como puede eso ser dixo don lançarote 1158 - Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos 1159 -1630 que vos de charnel assamblement vos gardissiez que vos no podredes guardar|que siempre seades donzella 1160|1161 -1631 qui tant estes bele si me dios ayude dixo ella yo lo sere|ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor 1162|1163 -1632 et avenant que ser señora dela 1164 -1633 et troverez encore tant de prodomes mas Rica tierra 1165 -1634 qui a fame vos demanderont que enel mundo ay 1166 -1635|1636 ? — Sire fait ele je m en priserai mielz|et moult me plaira mielz se je que tal promesa no la podria yo fazer 1167 -1637 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie por ome mejor enel mundo 1168 -1638 que se j estoie dame de la que vos sodes y 1169 -1639 ? plus riche terre del monde ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y 1170|1171 - luego la Resçibio porsu amiga 1172 - asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y 1173 -1640 car je ne m en porroie consirrer ansi lo guardo muy bien en 1174 - quanto viuio siempre fue donzella 1175 - por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y 1176 - mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido 1177 - que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella 1178 - que hauia nombre guarmidan 1179 - e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra 1180 - e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan 1181 - asi me ayude dios 1182 -1641 por nul que so 1183 - mas alegre del seruiçio 1184 - que vos fize 1185 -1642 si vaillant home com vos estes que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome|por mucho honrrado 1186|1187 -1643 Et sachiez porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos 1188 -1644|1645 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes|Einsi leissierent celui jor que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer 1189 -1646|1647 et toute la semainne|tant que Lanceloz fu gariz ca sin vuestro grado no vos podria de tener 1190 -1648 et vient au chevalier e dios vos guarde 1191 -1649|1650 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait por doquier 1192 -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie -1652 si liez -1653 por le millor chastel -1654 que li rois Artus ait comme de ce -1655 que vos estes gariz que fueredes 1193 -1656 Si m an est grant honors avenue -1657|1658 quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote 1194 -1659 si vos demant congié -1660 — Sire fet il jel vos otroi -1661 puis qu il vos plaist -1662 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie -1663 Et alez fait il -1664 que Nostre Sires vos conduie en -1665|1666 quel que leu|que vos ailliez mas que nunca fiziera 1195 -1667 — Diex le face fait Lanceloz -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant -1669|1670 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote 1196 -1671 et quant il la vit e de alli fue a oyr misa 1197 -1672|1673 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié|— Sire fait ele vos savez bien les couvenances e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho 1198 -1674|1675 qui sont entre moi|et vos que es entremi y vos 1199 -1676 et je ne sai e yo no se 1200 -1677 quant je vos reverrai mes quanto vos vere 1201 -1678|1679 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux e poreso vos Ruego 1202 -1680 que je puisse garder que me dedes alguna dona 1203 -1681|1682 por l amor de vos|quant vos en serez alez si que traia porvuestro amor y me miembre devos desde 1204 -1683|1684 que je vos en aie plus en remanbrance|— Certes damoiselle fait il volentiers que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado 1205 -1685 Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro 1206 -1686|1687 que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta 1207 -1688|1689 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult que yo vos 1208 -1690|1691 si la prant joieuse|et liee do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y 1209 -1692|1693 puis li donna J|fermail d or luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos 1210 -1694 et li prie qu il le port a son col que traiades esta broncha 1211 -1695|1696 por l amor de lui|et il dist por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor 1212 -1697 que si fera il volentiers -1698|1699 Lors demande ses armes|et l an li aporte; entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas 1213 -1700 et quant il fu armez bien -1701 et bel e armose 1214 -1702 si prant congié a touz cels de laienz -1703 et puis monte en son cheval e subio ensu Cauallo 1215 -1704 et s em part entre lui e despidiose dela donzella 1216 -1705|1706 et Lyonel|et la vielle e del Cauallero su hermao y de toda su compaña 1217 -1707|1708 qui les mainne tant amont|et aval qu il vindrent au chastel e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas 1218 -1709|1710 que li|V que llegaron al castillo delos çinco hermanos 1219 -1711|1712 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete 1220 -1713 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I e sus hermanos y|quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos 1221|1222 -1714|1715 chastiax|dont il n osoient issir e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla 1223 -1716 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes que ouieron consu padre abian perdido|mas dela mitad dela gente suya 1224|1225 -1717 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra y la donzella vieja 1226|1227 -1718 et blasment le duc a merveilles que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque 1228|1229 -1719 et Lanceloz cuida e don lançarote cuidaua 1230 -1720 que ce fust voirs: que deçia verdad 1231 -1721|1722 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado 1232 -1723 que li dus fust deseritez -1724|1725 et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura 1233 -1726|1727 si vint as V|freres que el hauia fecho fue muy alegre 1234 -1728 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino 1235|1236 -1729 que vos ne cuidiez como agora 1237 -1730|1731 car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez ca yo vos traigo tales dos caualleros 1238 -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra 1239 -1734|1735 Et cil demandent|qui il sont ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son 1240 -1736 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi e como an nombre esto no vos sabredes agora 1241 -1737 car il le m ont desfandu ; ca ellos melo defendieron dixo ella 1242 -1738 mais itant vos di je bien mas tanto vos digo bien 1243 -1739 que vos ailliez a aux que vno dellos es el mejor cauallero del mundo 1244 -1740|1741 et lor faites|si grant feste com l an doit faire a II e por eso vos consejo 1245 -1742 si prodomes que vaiades aellos 1246 -1743|1744 Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos 1247 -1745|1746 et se prometent i del tout a lor servise;|si firent la nuit moult grant feste a l un ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote 1248 -1747|1748 et a l autre|Et au matin les menerent oîr messe a une chapele e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas 1249 -1749|1750 qui laienz estoit|l si dixo el çiertamente 1250 -1751 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier -1752|1753 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V ca yo quiero ver 1251 -1754|1755 frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes como sauen justarlos desta tierra 1252 -1756 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster -1757 mais je voil fet il mas quiero 1253 -1758|1759 que vos ailliez avant|et se que salgades vos primero 1254 -1760 ? je voi -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai -1762|1763 Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez e quando vos conellos vos conuatieredes 1255 -1764|1765 et bien|et bel si viere 1256 -1766|1767 si s an vait dusqu a la porte del chastel|et fait mener encoste lui son destrier que vos es menester ayuda 1257 -1768 puis monte as creniax luego vos aiudare y 1258 -1769|1770 por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de 1259 -1771 Et li V si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro 1260|1261 -1772 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor 1262 -1773 puis issent fors contre lor ennemis que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos 1263 -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent e los de fuera los Resçiuieron muy bien 1264 -1775 et li autre en avoient moult; ca heran muchos y esforçados y 1265 -1776 si conmancerent la mellee moult dolereuse entonçes se començo la vatalla muy dura 1266 -1777|1778 dont il i ot maint chevalier mort|et anversé a terre e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas 1267 -1779 Si s anfoïrent cil del chastel -1780 tant que Gueheriez -1781|1782 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent|Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir 1268 -1783|1784 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de 1269 -1785 V ora 1270 -1786|1787 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y 1271 -1788|1789 Et quant Lanceloz vit|que li quando lançarote vio los suios 1272 -1790 V ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y 1273 -1791|1792 frere furent desconfit|si dist a Lion luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero 1274 -1793 que or a il trop atendu ; que alcanço deguisa 1275 -1794|1795 si descent des creniax|et monte en son cheval que luego dio muerto conel en tierra y 1276 -1796 et Lion ausinc; luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros|e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros 1277|1278 -1797|1798 si s an issent par mi la porte|Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora 1279 -1799 si torne cele part que no 1280 -1800|1801 et se fiert entr aux|et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort ouo ay talque su golpe osase attender 1281 -1802|1803 puis point outre|et en abat I que bien entendian 1282 -1804|1805 autre ausi fait Lion|Et Lanceloz ot mise la main a l espee que ninguno no le podia durar su golpe y el andando 1283 -1806 et il ert entalantez de faire d armes ansi entre ellos fallose con gariet 1284 -1807|1808 car grant pieça n en avoit riens fait;|si conmance a ferir granz cox tout entor lui e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso 1285 -1809|1810 et abat chevaliers|et chevaux e dio conel muerto 1286 -1811 ? por tierra digo atordido 1287 -1812|1813 et occist quanqu il encontre;|si fait tant em poi d ore e don lançarote paso adelante 1288 -1814 que nus ne l ose atandre que no curo|mas del 1289|1290 -1815 car il occist quanqu il ataint e fuese ado vio estar al duque 1291 -1816 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque 1292 -1817 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos 1293 -1818|1819 mais ne l a mie navré a mort|Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra 1294 -1820 Et Lanceloz s em passe outre que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo 1295 -1821 que plus nel resgarda por sobre el codo 1296 -1822 si choisi le duc en son venir ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y|luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño 1297|1298 -1823 que l en li ot bien monstré ca hera muy buen ome y 1299 -1824 et il li vient l espee adrecie contremont quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet 1300 -1825 et le fiert e a guain 1301 -1826 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il e lleuaronlos conlos otros presos al castillo 1302 -1827 doie mes ne l a blescé mie en char e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria|e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia 1303|1304 -1828 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria 1305 -1829 si qu il li tranche l espaule e luego fueron puestas las mesas|e comieron 1306|1307 -1830 et le poing senestre a tout l escu e olgaron con gran alegria 1308 -1831 Il recuevre l e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios|e avos 1309|1310 -1832 autre cop por quanto bien 1311 -1833 et li fait la teste voler e onrra nos fezistes 1312 -1834|1835 et cil chiet morz|dont il ert granz domages ca porvos auemos acauado nuestra guerra 1313 -1836 Et quant li autre voient le duc mort e cobrada nuestra tierra 1314 -1837 si tornent en fuie que teniamos perdida 1315 -1838 que plus n i osent arester; e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos 1316 -1839 et Lanceloz e confundidos 1317 -1840|1841 et lij sien les enchaucent|si prannent Guerehet e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos 1318 -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos|que don lanzarote sopo 1319|1320 -1843|1844 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego 1321 -1845|1846 Et li V|frere que mandedes 1322 -1847 qui orent veu Gueheriet cheoir -1848|1849 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent|et le font mener en lor chastel luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y 1323 -1850 Si ne fu onques -1851|1852 si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit que se les faga toda honrra porla buena Caualleria 1324 -1853|1854 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos 1325 -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient e pusieronlos envna camara muy fermosa 1326 -1856|1857 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi|Quant Lanceloz vient en mie la rue e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos 1327 -1858|1859 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote 1328 -1860|1861 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui e todos se trauajauan de le fazer plazer 1329 -1862 Si le reçoivent a e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche 1330 -1863|1864 si grant feste com il pueent plus|et il l orent desarmé e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos 1331 -1865 si li aportent I e vien lo 1332 -1866 robe de cendal vermeille tote fresche -1867|1868 Et quant il est vestuz|et apparilliez il demande a veoir les III que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote 1333 -1869|1870 qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere que no digades cosa demi façienda a ninguno 1334 -1871|1872 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille que vos pregunte pormi 1335 -1873|1874 et ce estoient li III|frere por quanto aquellos tres caualleros 1336 -1875 Et l an les vait ! querre maintenant -1876 et quant il les vit venir -1877|1878 si les connut bien|mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere que yo fize sacar dela prision son mis amigos 1337 -1879 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille -1880 que il ne set qu il doie faire: -1881 car moult amoit Gaheriet de grant amor -1882 et d autre part il l am poise moult -1883 por amor de Gauvain lor frere: -1884 puis conmande a cels de laienz qu il lor -1885 ? facent tant d onor com il porront -1886 car je vos di fait il qu il sont moult prodome -1887 et de haut lignage -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison -1889|1890 et les font a metre en l|por aux grever e son hermanos de don galuan y 1338 -1891 Lors les oriez les en avoit -1892 Cele nuit fu la joie -1893 et la feste moult grant el demander ; -1894|1895 si le couchent a aise|et a moult grant onor si por ventura supiesen ellos 1339 -1896 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle -1897 qui laienz l avoit amené -1898 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez -1899 il par la riens -1900 que vos plus amez Sire fait ele ofl -1901 — Or vos quue vos a home -1902|1903 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y 1340 -1904 Et savez vos -1905|1906 por quoi je le di|? Cil III por esto no querria 1341 -1907|1908 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim que supiesen mi nombre señor dixo ella en 1342 -1909 que je ne voudroie mie qu il seussent -1910 que je eusse esté contre aux -1911 car il m an harroient par aventure; -1912|1913 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto 1343 -1914 Il vient as -1915 V -1916 freres -1917 et lor dit -1918 que li III -1919 chevalier soient quite -1920 et mis fors de prison -1921|1922 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero 1344 -1923 que quant je m en serai alez -1924|1925 que vos retaingniez les III|freres çaienz que soltedes estos tres caualleros hermanos 1345 -1926|1927 et lor faites tant d amor|et d onor e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado 1346 -1928 que je vos en saiche gré; -1929 car bien sachiez qu il sont mi ami -1930 Et il dient -1931|1932 que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel 1347 -1933|1934 et cil dient|? qu il demort encore e despidieronse delos çinco hermanos 1348 -1935|1936 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui e de toda la otra compaña 1349 -1937|1938 et Lion|Et quant il sont monté li V e fueronse de y 1350 -1939|1940 frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison luego se fueron los çinco hermanos a guariet 1351 -1941 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui -1942 et a ses freresb e sus hermanos 1352 -1943 Et il demande maintenant -1944|1945 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst e fiçieronles mucha honrra 1353 -1946 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre -1947|1948 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero 1354 -1949 — Par foi font que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet 1355 -1950|1951 ? il de notre gent ne fu|? il pas ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña 1356 -1952 mais il nos aidoit mas el nos ayudo 1357 -1953 por l amor d une dame por amor devna donzella 1358 -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre 1359 -1955 Mais il nos pria tant de vos servir mas el nos Rogo de Corazon 1360 -1956 et de faire toute l onor que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y 1361 -1957 que nos porrions ansi lo faremos 1362 -1958 car il dist por amor del 1363 - que nos dixo 1364 -1959|1960 que vos estiez moult|si ami que vos amaua mucho y 1365 - que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien 1366 -1961|1962 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser 1367 -1963 si demandent de e preguntaron 1368 -1964|1965 quel corsage ! il estoit|et de que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el 1369 -1966 quel façon -1967|1968 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca 1370 -1969|1970 et est I|poibrunez e desto fueron ellos marauilados 1371 -1971|1972 et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano 1372 -1973|1974 et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles e departieron y preguntaron porel cauallero 1373 -1975|1976 si sont plus desvoié|que devant que armas lleuaua y dixeronle 1374 -1977|1978 si ne sevent|que dire que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino 1375 -1979 si demorent laienz une semainne entiere ca bien cuidauan fallar adon lançarote 1376 -1980|1981 et|tant que Gueheriez fu auques gariz ca entendian 1377 -1982|1983 Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron 1378 -1984 quant il s em parti que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos 1379 -1985 et il dient « unes noires e delos otros tres 1380 -1986 et un escu blanc a I por contar de don lançarote 1381 -1987 lion noir e de lionel 1382 -1988|1989 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento 1383 -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes -1991 que il porte que el dia 1384 -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos 1385 -1993 quant il s en fu partiz que andubieron el 1386 -1994|1995 et il|et Lion sanz aventure trover e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna 1387 -1996|1997 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo 1388 -1998|1999 Au matin|quant il orent oïe messe e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima 1389 -2000|2001 si se remistrent en lor chemin|et entrerent a ore de prime en une forest que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia 1390 -2002|2003 qui duroit bien IlI|liues de lonc e fueron muy enojados porla gran calentura 1391 -2004 et une de lé que fazia 1392 -2005 et l apeloient cil del païs Terique e desçendieron delos cauallos 1393 -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi -2007 si lor greva -2008 et anuia -2009 car li soulauz iert chauz -2010|2011 et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil; Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de 1394 -2012|2013 si furent|si las si los yelmos 1395 -2014 et si travillié qu il les couvint a reposer -2015 tant que li chauz fust trespassez -2016|2017 Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose 1396 -2018|2019 et les frains|? luego y estando 1397 -2020 et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois -2021 puis osterent les heaumes -2022 et abatirent -2023 ? lor vantailles -2024 por recoillir le vent; -2025 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier -2026 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit -2027 car trop avoit eu grant chaut -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i -2029 et la douçor del vant -2030|2031 Et Lions veilla|qui n avoit pas talant de dormir asi vio venir leonel dos caualleros armados 1398 -2032 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il -2033 chevaliers armez -2034|2035 qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior 1399 -2036 Et quant il vindrent pres de Lion -2037|2038 si resgardent derriers aux|et que el nunca viera y venia 1400 -2039|2040 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael 1401 -2041 et voit aprés aux venir J -2042 chevalier armé sor J -2043 destrier tout noir; por justar conel 1402 -2044 mais ce ert li graindres de cors -2045 et de membres -2046|2047 que Lionnel veist mes;|si resambloit en son venir foudre mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança 1403 -2048|2049 qui descent del ciel|Et li uns d aux li torne l escu por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y 1404 -2050|2051 et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço 1405 -2052|2053 et abat lui|et le cheval a terre e alço la espada porle dar 1406 -2054 puis traist l espee -2055 et lait corre a l autre -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant -2057 Et il le vient ataingnant par derriere -2058 et ot haucie l espee por somo dela Caueza 1407 -2059|2060 por ferir;|et quant cil voit le cop mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor 1408 -2061|2062 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre que yazia en tierra con gran miedo 1409 -2063|2064 et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant que non sauia 1410 -2065|2066 si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier que se fazer y 1411 -2067|2068 et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele luego se fue el gran cauallero ala donzella 1412 -2069 qui faisoit trop grant duel que estaua façiendo gran duelo 1413 -2070|2071 et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval e Rascauase 1414 -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen -2074 si commance a crier Sainte Marie aide e dezia ay sancta maria 1415 -2075 et fet -2076 si tres grant duel -2077|2078 que nus ne le veist|qui pitié n en eust que muertos son mis hermanos y 1416 -2079|2080 Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella 1417 -2081 qui ne fine de plourer por do viniera 1418 -2082 et de duel faire e quando ella 1419 -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere -2084|2085 si dist|que or a il trop atandu ansi se vido lleuar 1420 -2086 quant il en voit einsi la damoisele mener; Por fuerça dezia sancta maria baledme 1421 -2087|2088 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese 1422 -2089|2090 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso 1423 -2091 et il est montez en cheval -2092|2093 si prant son escu|et sa lance Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund 1424 -2094|2095 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote 1425 -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre porque lo non tubiese 1426 -2097 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz -2098|2099 Et cil le resgarde|et voit por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero 1427 -2100|2101 que joster le covient;|si met jus la damoisele quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero 1428 -2102 et sache l espee -2103|2104 et met l escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier e dixo cauallero poned la donzella en tierra y 1429 -2105|2106 Et cil li vient acourant|et le fiert quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga 1430 -2107 si que par mi l escu -2108|2109 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire|Et cil l ataint sor le hiaume que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo 1431 -2110 et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: que todo 1432 -2111|2112 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça 1433 -2113 et de force feruz; -2114|2115 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y 1434 -2116|2117 Et li chevalier remet l espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote 1435 -2118 Si le contredist ele assez -2119 mais toutes voies li couvint il a fere -2120|2121 et il s abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia 1436 -2122 et le trousse devant lui que quando estor se partio de tegidel 1437 -2123|2124 et l amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere do mato a motigran el grande y libro ala dueña 1438 -2125 Si se test ore atant li contes de lui -2126 et retorne a Hestor des Mares -2127|2128 Or dit li contes|que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que estaua enla Cueba 1439 -2129 et il ot la damoisele delivree des lion do la guardauan dos leones 1440 -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit que andubo tanto 1441 -2131|2132 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et por sus auenturas 1442 -2133|2134 tant que il vint en la forest|que l en apeloit Terique que vn dia llego aquella floresta 1443 -2135|2136 et ce fu endroit none|Lors encontra I do fuera lleuado lionel 1444 -2137|2138 damoisele montee sor I|palefroi que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella 1445 -2139|2140 qui faisoit mervilleux duel|Il la salue que fazia muy gran duelo y preguntola 1446 -2141|2142 et ele lui ausi|Damoisele fait il porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo 1447 -2143|2144 car me dites|por quoi vos plourez que vi llebar agora avno delos 1448 -2145 — Sire fait ele -2146|2147 por I|des bons chevaliers del monde — mas desleales Caualleros del mundo 1449 -2148|2149 Et qui est cil bons chevaliers|? fait il que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre 1450 -2150 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot -2151|2152 que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e|— e mostrosela 1451 -2153 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers -2154|2155 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre|qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar 1452 -2156|2157 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y 1453 -2158 et aprés le fist geter en sa prison -2159|2160 si com j ai veu:|si en ai porque lo vi yo 1454 -2161 si grant pitié -2162 que je ne m en -2163|2164 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor 1455 -2165 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier si yo fuese y 1456 -2166|2167 que vos dites|? — De l aler como lo podria conoçer 1457 -2168|2169 fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla 1458 -2170|2171 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde|et porte unes armes noires ca creed 1459 -2172|2173 — Or vos commant fait il a Deu|que n an quier plus oïr parler que si alla ydes 1460 -2174|2175 Et cele s am part maintenant|et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; que el vos matara 1461 -2176|2177 si a tant alé qu il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute que el es 1462 -2178 et fort mas fuerte y 1463 -2179 qui estoit close put entour de bons murs mas gran cauallero 1464 -2180|2181 et de hauz|et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y 1465 -2182|2183 qui sordoit pa tuel d argent|et chaoit en I quando estor aquello oyo non quiso 1466 -2184 perron de marbre mas tardar y partiose 1467 -2185 et del perron aloit en J luego dela donzella y fuese contra alla 1468 -2186|2187 vaissel de plom|et pooit estre ausi granz com I do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero 1469 -2188 tonne que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente 1470 -2189|2190 Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra 1471 -2191 qui erent que hera 1472 -2192|2193 si grant|et si haut como pila de marmor y el agua 1473 -2194 que des branches -2195|2196 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL que dende salia caia envna tina de cobre tamaña 1474 -2197|2198 escuz|et LX como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos 1475 -2199|2200 hiaumes|et LX que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y 1476 -2201|2202 espees|Il resgarde les hiaumes quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador 1477 -2203 et les escuz e de agra ual 1478 -2204 et les espees -2205|2206 et se merveille|por quoi l an les i a mises e de don quia el mayordomo 1479 -2207 puis resgarde les essarz a -2208 et voit l escu Agloval -2209 et l escu Saigremor le Desreé -2210 et le Keu le senechal -2211 et le Gocenain d Estranglot e de gasconais destrangat 1480 -2212 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre e de blandalis|mas los otros no los conosçio 1481|1482 -2213 Et il vait derriere la fontainne e vido 1483 -2214 et troeve lestres escrites mas envn padron letras escriptas 1484 -2215|2216 qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison que dezian aqui yaze tal cauallero 1485 -2217 et veez en la lor armeures e vedes alli su escudo 1486 -2218 Et il conmance a lire e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues 1487 -2219 et troeve lestres que estor leyo las letras|e vio 1488|1489 -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros 1490|1491 -2221|2222 dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco 1492 -2223 et an connoit ja assez -2224|2225 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :|si i trove dusqu a XXIIII que heran compañeros dela tabla Redonda 1493 -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V -2227 qui erent compaingne de la queste e todos heran compañeros 1494 -2228 et sanz Lion e sin leonel 1495 -2229|2230 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus|que de riens que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera 1496 -2231 que il eust veu onques mes ; e marauillose mucho 1497 -2232|2233 si ne croit mie|que ce soit voirs e non podia creer 1498 -2234|2235 que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos 1499 -2236 Lors retorne a la fontainne -2237 por faire boivre son cheval -2238 qui grant mestier en avoit; -2239 et en ce qu il trestornoit si por traiçion no fuese y 1500 -2240 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor entonçe se llego ala fuente 1501 -2241|2242 et an voit issir le grant chevalier|dont la damoisele li ot dit por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente 1502 -2243 et fu toz couverz de fer ; -2244|2245 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne|Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait ca vos fezistes lo 1503 -2246|2247 que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval que otro Cauallero non oso fazer 1504 -2248 et besse le glaive -2249|2250 et cil li vient|si roidement qu il failli que se ende non fallase mal y 1505 -2251 Et Hestor l ataint bas -2252|2253 que molt i ot mise s antante|por ce entonçes se dexo correr contra estor y 1506 -2254|2255 que trop le redoutoit|si le fiert quando lo estor vio yr 1507 -2256|2257 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer ansi contrael fue muy espantado 1508 -2258|2259 et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado 1509 -2260 mains -2261 et le trebuche del cheval -2262|2263 si felonnessement|que a poi qu il ne li a le col brisié que mucho le dubdaua pero firiole de corazon 1510 -2264|2265 puis le lieve contremont|et le trousse sor son col que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos 1511 -2266|2267 si l amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu il le desarment e dio conel en tierra gran cayda 1512 -2268 et cil le font tantost e desi tomolo 1513 -2269|2270 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu|Mes e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros 1514 -2271 quant il s aperçoit -2272 et il se voit desarmé e fizolo desarmar 1515 -2273|2274 et an la main son anemi|si a tel duel qu il voldroit bien estre morz e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar 1516 -2275 car il n oti onques courouz -2276 qui a cestui li tornast que quisiera ser muerto 1517 -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho|mas que a otro cauallero 1518|1519 -2278 quar onques que viese 1520 -2279 mais ne trouvai je chevalier porque nunca falle Cauallero 1521 -2280|2281 qui me poïst faire les arçons vuidier :|si vos pris plus que me derribase dela silla sino vos y 1522 -2282|2283 que chevalier|que je onques veisse porque sodes buen cauallero no vos metere en prision 1523 -2284|2285 et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer si me jurades 1524 -2286|2287 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié|Et il dist qu il ne li fiancera ja que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare 1525 -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros 1526 -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui que ser viçioso convos 1527 -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros 1528 -2291 et quant il est laienz e sus compañeros 1529 -2292|2293 et cil de la meson le ror Artu le voient venir|si conmancerent a plourer de pitié quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo 1530 -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros 1531 -2295 et si vos ai je mainte foiz regreté e muchas vezes vos mente despues 1532 -2296 puis que je ving ceanz em prison que aqui esto 1533 -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote 1534 -2298|2299 ? — Certes fait il nenil|— Ha Diex font i li autres tant por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel 1535 -2300 ? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision 1536 -2301 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais mas si el es muerto nunca de aqui saldremos 1537 -2302 car trop est cist aversiers de grant force que amarabilla es este diablo fuerte cauallero 1538 -2303|2304 et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui e porende no lo puede ninguno durar 1539 -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar 1540 -2306|2307 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre 1541 -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte 1542 -2309 car si tost com cil de ceanz sot Ca porque sopo este Cauallero 1543 -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar 1544 -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino 1545 -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que bien me pudiera bañar enmi sangre 1546 -2313|2314 Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses 1547 -2315 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne e asi fue estor metido en prision|como oystes 1548|1549 -2316 Si laisse ore li contes de lui mas agora dexa el quento de fablar del 1550 -2317 et de cels e desus compañeros 1551 -2318 qui o lui sont que estauan enla prision 1552 -2319 et retorne a Lancelot e torna a don lançarote 1553 -2320|2321 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento 1554 -2322|2323 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo 1555 - que luego de ay a vna poca de ora paso 1556 -2324 que i par illuec passoit une bele dame por ay vna fermosa donzella 1557 -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan que hera Reyna de frotesta vn Reino 1558 -2326|2327 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças 1559 -2328 chevaliers armez -2329 si portoient par desus lui IIll -2330 vallez a cheval I -2331 tapiz sor IllI -2332 lances -2333|2334 por le chaut|qui mal ne li feist a porque no la fiziese mal la calentura y 1560 -2335 Ele resgarde le cheval Lancelot quando ella vido el cauallo de don lançarote 1561 -2336 qui pessoit que andaba paçiendo 1562 -2337 et pense luego osmo 1563 -2338 que la se gisoit aucun chevalier que algun cauallero 1564 -2339 por soi reposer -2340|2341 et quide bien|que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que andaba alas abenturas yazia folgando y 1565 -2342|2343 Ele apele II|dames luego llamo dos dueñas 1566 -2344|2345 dont l une avoit non Morgue la fee|et l'autre Sedile la roine que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo 1567 -2346 et ce estoient les III -2347 fames ou monde -2348|2349 qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y 1568 -2350 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles -2351 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis -2352|2353 et buvoient|et manjoient porque ellas sauian 1569 -2354|2355 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero 1570 -2356 et enmoinne o li les II que alli esta y 1571 -2357 gentilz dames luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra 1572 -2358|2359 Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote 1573 -2360|2361 qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo 1574 -2362 si grant biauté qu il ne resamble mie mas fermoso 1575 -2363 si com il dient home charnel mes chose faée que otro|ome terrenal 1576|1577 -2364|2365 Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver 1578 -2366 que onques que esta es la 1579 -2367|2368 mais ne veistes|si bel tousel mas fermosa cosa del mundo 1580 -2369 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame que yo nunca vi|e mucho se deuia preçiar la dueña 1581|1582 -2370 qui de tel tousel avroit la seingnorie que sobre tal Cauallero hubiese poder y 1583 -2371 et pleust ore a Dieu asi me ayude dios yo querria tanto 1584 -2372|2373 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele|Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche que el me amase ami 1585 -2374|2375 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios 1586 -2376 car je sui de millors genz que me amase tanto 1587 -2377 que vos n estes encor soiez vos roine ; -2378|2379 si sai plus cortoisie|et honor como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor 1588 -2380 que vos ne savez que no es envos 1589 -2381 et por ce m ameroit il plus -2382 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2383|2384 — Enon Deu I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa 1590 -2385 Et la royne dist -2386 que elle veult aler veoir que no vos y 1591 -2387|2388 qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval para tanto se yo 1592 -2389 et trueve Lancelot -2390 qui encore dormoit que me querria 1593 -2391 Et la royne dist a ses compaignes -2392|2393 que vous vous poés bien dire|que vous MN onques e me pertenesçia 1594 -2394 mais ne veistes nulle -2395 si bele cose -2396|2397 Or vous dirai|que nous ferons fait la royne mas que avos pordios dixo seuilla 1595 -2398 Esveillons le -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2400|2401 mais je vous dirai|que oh en face mas aguisado seria 1596 -2402 Faisons faire une biere chevaleresce -2403 si l enportons ch est li mieldres cors -2404|2405 que jou y voie|et le portons que el amase ami 1597 -2406|2407 el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; que no avos 1598 -2408|2409 et cil|si firent que yo so 1599 -2410 si orent tost fait une litiere -2411 Et les dames mas niña 1600 -2412 si orent tost Lancelot -2413 si enchanté qu il n a pooir de soi lever e mas fermosa y 1601 -2414|2415 Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir mas pagadera 1602 -2416|2417 que nule de vos|car je sui plus bele que non vosotras y todo ome 1603 -2418|2419 et plus anvoisie|et plus jone de vos que entendimiento ouiese vien creo 1604 -2420 si le savroie mielz servir que ante se pagaria demi 1605 -2421 et avoir a ma volenté e me escojeria 1606 -2422 et por ce me samble il -2423 que vos vos en devez bien taire -2424|2425 et moi parler|— Or vos dirai fait la roine que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire 1607 -2426 que nos ferons: esvillons le que fagamos despertemosle 1608 -2427|2428 et nos offrons toutes a son servise|et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui e prometamosle cadavna su seruiçio y dela 1609 -2429 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2430 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II -2431 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit -2432|2433 Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga 1610 -2434 biere chevaleresce -2435 et ce est li mielz que non sera bien 1611 -2436|2437 que je i voie|et l'anchantons que si lo despertamos 1612 -2438|2439 si qu il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas 1613 -2440 si le couchons anz si nos 1614 -2441 et l an faisons porter asi esquiuase 1615 -2442 avec nos au chastel de la Charete -2443|2444 et ce est li mielz|que je i voie mas que vos dire 1616 -2445|2446 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo 1617 -2447|2448 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer 1618 -2449|2450 si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo 1619 -2451 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent -2452 et firent encortiner la biere d unne coute pointe -2453|2454 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo 1620 -2455 palefroi derriers; -2456 si l emporterent en tel manniere por quanto se fallo 1621 -2457 et chevaucherent -2458|2459 si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete ansi ençerrado enla Camara 1622 -2460 et il estoit ainsi apelez -2461 por ce -2462|2463 que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera 1623 -2464 Quant il furent venu au chastel -2465 et il orent Lancelot descendu -2466 si le firent mestre en une bele chambre fort -2467 et oscure ou il a n avoit que el fue tornado 1624 -2468 que I -2469 huis -2470 et Il -2471 fenestres de fer -2472|2473 Maintenant desfirent lor anchantement|et il s esveilla tantost como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo 1625 -2474 et resgarda tout entor lui -2475 et vit grant planté de chandeilles -2476 et il se conmança a saingnier -2477 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je -2478 ? Par foi ce est anchantement -2479 que je voi -2480 car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest -2481 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame -2482 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai -2483|2484 que dire de moi|Lors li sovient de Lion asi sobre dos palafrenes 1626 -2485 qui delez lui ert couchiez -2486 si resgarde entor lui -2487 por savoir s il le trouvast; -2488 et quant il voit qu il n i est mie -2489 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire -2490 et dist e antes 1627 -2491 que deable l ont aporté ça -2492 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; -2493 si entra laienz une damoisele -2494 qui li aporta a mengier a grant planté -2495 Il la salue -2496 quant il la voit venir -2497 et ele ausi lui -2498 Damoisele fait il par la riens ou monde -2499 que vos plus amez dites moi ou je suis -2500|2501 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l antree de Gorre que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia 1628 -2502 Et il se seingne de la merveille -2503 que il a -2504 Sainte Marie fait il -2505 qui m i amena -2506 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; -2507 mais mengiez -2508 et efforciez vos -2509 et vous couchiez -2510 quant vos plaira en cel lit -2511 qui assez est biax -2512 et riches -2513 — -2514 Et de Lion dame -2515 car me dites nouveles se vos savez -2516 — -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant -2518 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge -2519 Quant il oit -2520 que il est einsi del tout desvoiez -2521 si ne set -2522 que dire -2523 mais toutes voies manjue -2524 et s asiet asi nombre 1629 -2525|2526 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta 1630 -2527 et courouciez -2528 Et quant il a mangié -2529 si vient laienz I -2530 vallez -2531 qui le deschausclce -2532 et il i se couche maîntenant en J -2533 lit -2534 qui estoit faiz en mi la sale -2535 Si dormi mauvesement toute la nuit -2536 quar onques ne fina de penser a lui -2537 et a Lionel -2538 si pensa toute la nuit -2539 que onques ne dormi ne reposa -2540 a A l andemain aprés ore de prime -2541 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III -2542 dames -2543 qui laienz l orent -2544 aporté -2545|2546 et furent vestues|et acesmees quando yba enpos de Meliagas 1631 -2547 si richement -2548 que nule mielz -2549 Et quant eles furent entrees en la chambre -2550 si parla cele des Ill -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison -2552 mais d itant vos est il bien avenu -2553 que la raençon sera legiere -2554 — Dame fait il dites la -2555 et se je me puis je me raiembrai -2556 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient -2557 que vos preingniez laquele -2558 que vos voldroiz de nos Ill -2559 qui vos plaira; -2560 et se vos ne le volez faire -2561 et vos soiez -2562 si orguilleux -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison -2565 Quant il oit -2566 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere -2567 si le tient a molt grant despit; -2568 si respont touz courouciez Dame sui je -2569 donc si a vos qu il couvient -2570 que je face amie voille ou non ou -2571 que je remaingne em prison -2572 ? — Oïl fait ele -2573 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX -2574 anz -2575 que je de nule de vos Ill -2576 feisse m amie -2577 car trop me seroie abessié -2578 que tuit cil -2579 qui sont fors Deu ne me porroient amender -2580 — Voire fait ele -2581 si avez vos ce dit -2582 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes -2583 qui tant vos coustast conme ceste fera -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; -2585 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez -2586 que devant -2587 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz -2588 que il sa dame la roine -2589 qui est fontainne de biauté lessast -2590 por cels vielles pranre -2591 Et celes s em partent dolentes -2592 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees -2593 et le menacent moult -2594 et dient -2595 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu -2596 por ce qu il avoit esté tonduz novelement -2597 Par foi fait la reine or i puet estre quando lleuaua la Reyna ginebra 1632 -2598 X -2599 anz qu il n en istra s il ne prant I ansi como el quento lo a deuisado 1633 -2600|2601 de nos III|— Par foi font les Il e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos 1634 -2602|2603 ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III que alli se fallo ouo tan gran pesar 1635 -2604 jorz laienz -2605|2606 si adolez qu il em perdi le boivre|et le mangier que perdio el comer y el beuer y el dormir y 1636 -2607 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier -2609 et li avoient baillie a servir -2610 et a garder -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde -2612|2613 et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia 1637 -2614 qui le jor devant avoit esté; -2615 si enconmancerent tant a parler -2616|2617 et ça|et la asi mismo ay mezquino y 1638 -2618 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement -2619 Lors conmance a penser -2620 et a correcier soi a lui meismes -2621 et dist qu il ne fu onques nus -2622 si maleurous chevaliers com il est como so Cauallero de mala uentura 1639 -2623 car quant il est sains que quando so sano 1640 -2624 et haitiez e ledo 1641 -2625 et il devroit aler par tout le monde -2626|2627 et achever les perilleuses aventures|que li autre n osent atandre e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar 1642 -2628 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison entonçes me meten los diablos en persecuçion 1643 -2629|2630 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances e so enfermo 1644 -2631 dont il avoit trop souvant; -2632 si conmance a faire trop mervilleux duel e Comenzo a fazer muy gran duelo 1645 -2633|2634 Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde; e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia 1646 -2635|2636 et quant ele l i vit tel duel mener|si en est trop dolente quando esto le vio fazer entro ael 1647 -2637|2638 Ha sire fait ele|que avez vos e dixole señor 1648 -2639|2640 qui tel duel menez|? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo 1649 -2641 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el 1650|1651 -2642 — Sire fait ele par la riens mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee 1652|1653 -2643 que vos plus amez dites moi que deuedes ala Cosa del mundo 1654 -2644 qui vos estes que mas amades 1655 -2645|2646 et conment vos avez non|et je vos creant que yo vos juro lealmente 1656 -2647|2648 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades 1657 - que Voslo dire sabed 1658 -2649 que je le vos dirai que yo so el 1659 -2650 Sachiez -2651|2652 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora 1660 -2653|2654 mais des lors|que je estoie en bercel ; mas yasiendo enel braço 1661 -2655|2656 car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz que yo perdi envna montaña my padre 1662 -2657 et prodom -2658|2659 et bons chevaliers|et fui desheritez de toute ma terre que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra 1663 -2660 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee si lealmente me fuera guardada 1664 -2661 Si puis dire loiaument e Con verdad vos puedo dezir 1665 -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y 1666 -2663 Quant ele en como le prometio de le ayudar 1667 -2664 tant que ce est Lanceloz cil Quando la donzella quelo seruia le 1668 -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre 1669|1670 -2666|2667 si est tant liee|que nule plus; porque muchas vezes oyera dezir 1671 -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja y 1672|1673 -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez que saldriades della de buena gana 1674 -2670|2671 — Certes il n est riens|que je poïsse faire si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa 1675 -2672 que je ne feisse par couvant que yo non fiçiese ental 1676 -2673 que j an fusse hors que no fuese mi gran verguença 1677 -2674 — Par foi fait ele Por quien me 1678 - ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende 1679 -2675|2676 et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce si por mi quisieredes fazer vna Cosa 1680 -2677|2678 que je vos conmanderai|— Dites fait il que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare 1681 -2679 car je le ferai se j en ai le pooir si es cosa 1682 -2680|2681 ? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued 1683 -2682|2683 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa 1684 - ansi fue 1685 -2684|2685 Il avint bien a passé X|anz que puede hauer doze años 1686 -2686|2687 que j estoie petite|que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña 1687 -2688 ? de Sorestan -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz -2690 Mais au darrien firent pais mas ala çima fizo paz 1688 -2691 por ce por tal Pleito 1689 -2692 que mes peres me donna en mariage a I que mi padre me diese 1690 -2693 petit fil le roi por muger a un su fijo del Rey 1691 -2694|2695 qui n avoit mie plus de VI|anz que hauia siete años 1692 -2696|2697 et je estoie en l aage de V|anz e yo no hauia 1693 -2698|2699 Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut mas de çinco y despues murio el Rey mi padre 1694 -2700|2701 et ma mere ausi|si que ma terre remest a garder a ceste roine ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo 1695 -2702|2703 Oan ot VIll|jorz devant Noël s esmut li chevaliers quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano 1696 -2704 qui fiancie m avoit a la cort por muger y ella mele otorgo 1697 -2705|2706 por estre chevaliers noviax|si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion e fizome jurar Conel alma demi grado 1698 -2707 Quant je soi qu il fu morz e otorguele toda mi tierra 1699 -2708|2709 si m an vos de ceanz aler|et li demandai qu ele me randist ma terre e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias 1700 -2710 Mais la roine -2711|2712 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I|poi je n an tandroie jamés plain pié mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas 1701 -2713|2714 por pooir|que je eusse que no casar conel 1702 -2715 Si le laissai atant -2716|2717 que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III que es el peor Cauallero y el 1703 -2718 semainnes -2719 que J -2720|2721 suens freres me demanda a fame|et ele m i donna mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor 1704 -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien -2723|2724 si le revesti de toute ma terre|et an doivent estre les noces de diemanche an VIII que en Enmienda del seruiçio 1705 -2725|2726 jorz|Mes certes que vos yo puedo fazer 1706 -2727 por noiant que me libredes del 1707 -2728|2729 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor|car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers que antes morire 1708 -2730|2731 et li plus couarz|qui onques fust que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote 1709 -2732 Et se vos si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo 1710 -2733|2734 por moi voliez tant faire|que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia 1711 -2735 et feissiez que hauedes de Resçeuir las bendiçiones 1712 -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella|ca yo non pido 1713|1714 -2737 et vos donroie bon cheval mas ca bien çierta soy 1715 -2738 et bonnes armes que si vos ponedes y todo vuestro poder 1716 -2739|2740 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella 1717 -2741|2742 et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera 1718 -2743 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest que lo non puedan entender los 1719 -2744|2745 que vos m avez dit|— Certes fait ele il n i a autre arest que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote 1720 -2746 — -2747|2748 Dont vos craant je fait il|que je cest couvenant vos tandrai e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche 1721 -2749|2750 —|Et je vos craant loiaument e dixole buen hermano Este Cauallero 1722 -2751|2752 que je anuit vos giterai fors de ceanz|Ensi aseure li uns l autre : que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero 1723 -2753 si s em part atant la damoisele si lo saco dela prision 1724 -2754 et Lanceloz remest liez -2755 et joianz de ce e se çierto 1725 -2756 que la damoisele li promet que lo fara 1726 -2757 Quant il fu auques anuitié Ca el es el mejor Cauallero del mundo 1727 -2758|2759 et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester 1728 -2760|2761 et vint a Lancelot|et li dist Sire venez aprés moi que guardedes 1729 -2762 Et il se lieve quando todos estubieren sosegados a çenar y|que ensilledes vno delos mejores Cauallos 1730|1731 -2763 si la siut que aqui ay y 1732 -2764 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; -2765 si le fait mengier que lo saquedes 1733 - por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay 1734 -2766 puis li baille bonnes armes e yo terne armas aparejadas 1735 -2767 et bon cheval para el Cauallero 1736 -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de e sacarlo eys enguisa|que ninguno lo entienda 1737|1738 -2769|2770 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano 1739 -2771|2772 Il est voirs|que li rois Baudemaguz entonçes se partio la donzella desu hermano 1740 -2773 et li rois de Norgales fiancerent I e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas 1741 -2774|2775 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie para defendimiento del Castillo y escogio las mejores 1742 -2776|2777 qui est a JI|liues loing de ci que ay fallo y desque vio 1743 -2778|2779 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— que todos çenauan 1744 -2780|2781 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en 1745 -2782|2783 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre 1746 -2784|2785 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor 1747 -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera 1748 -2787|2788 si est molt dolanz|car ce est un des homes del monde que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano 1749 -2789 qui plus li a fait honor que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda 1750 -2790 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté; que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios 1751 -2791 car s il i fust a ce qu il se sent sain que vos guarde 1752 -2792 et haitié e vos defienda 1753 -2793 et desirrant de porter armes il ne cuide mie e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo 1754 -2794 que li rois en eust le peor que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote 1755 -2795 si com il a eu que yo aqui sere 1756 -2796 Lors monte en son cheval -2797 et conmande la damoisele a Deu si me dios guarda de mal 1757 -2798 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant -2799 que il i a e de ocasion 1758 -2800 — entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera 1759 -2801 Si m aïst Diex fet il no ferai je que lo no entendio ninguno 1760 -2802 Si s en vait atant mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella 1761 -2803|2804 et entra en I|vergier que saco a don lançarote del castillo 1762 -2805|2806 et del vergier entra en une petite praerie|Lors trueve I e torna a Contar de don lançarote 1763 -2807 estroit sentier por contar delo 1764 -2808|2809 qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J que le auino conel Cauallero 1765 -2810|2811 grant orme|Il torne cele part son cheval que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta 1766 -2812 por ce -2813 que genz i cuidoit trouver -2814 si descent a l entree -2815 et voit dedanz III -2816|2817 cierges ardanz|et I e dela donzella 1767 -2818 grant lit couvert d un samit porpre -2819|2820 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi|Et quant il voit ce e torna a don Lanzarote Agora dize el quento 1768 -2821|2822 si vient a son cheval|et oste ! le frain que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta 1769 -2823|2824 et la sele|et le moinne pestre que anochesçia ya y metiose porla floresta 1770 -2825 puis se desarme por no ser conoçido 1771 -2826 et met l espee a son chevez e andubo tanto porella 1772 -2827|2828 si se despoille|et dit qu il se couchera anz que de grado albergara y 1773 -2829 puis qu il n i trueve ame; -2830 puis estaint les cierges -2831 por la clarté -2832 qui mal ne li feist; -2833 si se couche si fallara 1774 -2834 et s andort tout maintenant -2835 Aprés ce ne demora gueres -2836 que laienz vint I do y el yendo 1775 -2837 chevalier celui cui li pavillons estoit; -2838|2839 et quant il vit les cierges estains|si cuida bien asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella 1776 -2840|2841 que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda 1777 -2842 por la clarté por paçer 1778 -2843|2844 Il estoit sanz espee|et sanz armeure que de al no hauia cura y tiro de su espada 1779 -2845 si se fu tost despoilliez -2846 et se couche errant delez Lancelot -2847 et se trest pres de lui -2848|2849 et l acole|et le conmance a baisier e desus armas y fuese a echar envna cama 1780 -2850|2851 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero 1781 -2852 Quant Lanceloz sant celui -2853 qui einsint le baisoit -2854|2855 si saut sus touz desvez|et cuide bien e quando lo vido don lançarote penso 1782 -2856|2857 que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI que hera algund seruiente 1783 -2858|2859 braz|Et cil s aperçoit tantost que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo 1784 -2860 et cuide e Cuido 1785 -2861 que ce soit li lichierres sa fame -2862 si se desvoleppe de lui -2863 et l aert i a Il -2864 braz -2865|2866 et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra 1786 -2867 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte -2868|2869 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes 1787 -2870|2871 si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche que selos hubiera quebrado enla boca 1788 -2872 et li sans en saut -2873|2874 si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra 1789 -2875 si mal mener -2876 si l aert a la gorge -2877|2878 et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y 1790 -2879 chaillou -2880 qui en mi le pavillon estoit -2881 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist -2882 et Lanceloz se relieve -2883|2884 et vait cele part ou il ot s espee laissie|si l a traite del fuerre toute nue luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y 1791 -2885 La lune luisoit cler -2886|2887 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo 1792 -2888|2889 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz|et s en vet vers la forest e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço 1793 -2890 Et Lanceloz le siut -2891 qui atant nel velt mie laissier ; -2892 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt -2893 si le fiert par mi la teste de l espee -2894 si qu il le fant tout dusqu es danz -2895 et cil chiet morz a terre -2896 Et Lanceloz revient el pavillon -2897 et se couche -2898 et s andort dusqu au matin; -2899|2900 mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz e diole tan gran golpe porçima de la Caueza 1794 -2901|2902 A l andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero 1795 -2903 si se leva que matara 1796 -2904 et vesti -2905 et prist ses armes -2906 et monta en son cheval -2907 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz -2908 qui li chevaliers fut qu il ot occis -2909|2910 Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos 1797 -2911 escuiers -2912|2913 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos 1798 -2914|2915 et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos 1799 -2916|2917 qui portoient le hernois a J|chevalier haubert que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes 1800 -2918 et hiaume -2919 et chauces de fer -2920 et genoillieres e canillotes 1801 -2921 et cote a armer de blanc samit; e yelmo juuete de ermiño 1802 -2922|2923 et li autres portoit I|escu blanc comme nois mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro 1803 -2924 Il salue les escuiers -2925|2926 et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero 1804 -2927|2928 chevalier|qui demain velt estre a J que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel 1805 -2929 tornoiement de Il -2930 rois -2931 — -2932 Et conment a il non cil chevaliers -2933 ? fait Lanceloz -2934 — Sire l'an l apele Galehoudin -2935 et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes -2936|2937 —|Et a quels aidera il e como a nombre dixo el 1806 -2938|2939 ? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas 1807 -2940 por ce -2941 que ses aieux est -2942 — -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere -2944 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé -2945 Lors les conmande lanceloz a Deu -2946 si s em part atant -2947 Et quant il a I -2948 poi alé -2949 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part -2950|2951 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados 1808 -2952 et baille son cheval a garder a J por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus 1809 -2953 garçon que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino 1810|1811 -2954 puis entre el moustier tout armé fors d iaume e no andubo mucho|quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos 1812|1813 -2955 et d escu e desçendio del Cauallo|e dexo el escudo 1814|1815 -2956 et de glaive e la lança 1816 -2957 Et quant il est laienz entrez por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro 1817 -2958|2959 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua 1818 -2960|2961 Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist e catolo tanto quelo conoçio 1819 -2962 que ce est Lanceloz mes molt se merveille mas mucho se marauillo 1820 -2963 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir que fuera desus fermosos cauellos 1821 -2964 et panse qu il ait esté malades que solia tener pero penso 1822 -2965|2966 et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres que el fuera doliente 1823 -2967 Quant li freres ot chanté e oyeron misa 1824 -2968 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote|e la donzella enpos 1825|1826 - e el fuelo a abraçar 1827 -2969 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos e dixole señor bos seades el bienvenido|e dixo el vos seades la bien fallada 1828|1829 -2970|2971 puis fait|que je ne vos vi e que fue devos deque vos non vi y 1830 -2972 ? — Sire fait ele bien Deu merci -2973 et la vostre -2974 — -2975|2976 Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui 1831 -2977|2978 por i|tornoienent por ver vn torneo 1832 -2979 qui demain sera pres de ci; -2980|2981 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez 1833 -2982 foiz -2983 car trop a gent li rois de Norgales a -2984|2985 Et il dist|que ausi i est il venuz e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego 1834 -2986|2987 por veoir le|Voire sire fet ele que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes 1835 -2988 et i irez vos demain -2989 ? — Oil fait il se je -2990|2991 puis a|— que agora se vien 1836 -2992 Dont vos voldroie je prier -2993 por Deu -2994 et par amors -2995 que vos aidissiez as noz -2996 Et il dist -2997 que si fera il volentiers de tout son pooir -2998 Sire fait ele C -2999 mile merciz de Deu -3000 Dont sai je bien -3001|3002 que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra 1837 -3003 Et je vos pri e Ruego vos señor 1838 -3004|3005 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo 1839 -3006 Et vos le devez bien fere -3007|3008 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul|si bon ostel pres del tornoiement que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada 1840 -3009 Et sachiez -3010 que vos seroiz bien serviz -3011 et aaisiez de toutes les choses -3012 que l an porra -3013 Et il dist -3014 que il remaindra -3015 puis qu il li plest; -3016 si se fait desarmer maintenant -3017|3018 et ele prant I|vallet e aqui folgaredes 1841 -3019|3020 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar 1842 -3021 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac -3022 qui li doit demain aidier au tornoi alement -3023 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere e fizole dar muy nobles paños 1843 -3024 Li vallez se part de sa dame -3025 et vient au roi Baudemagu -3026 si li dist ce que vistiese 1844 -3027 que sa fille li mande -3028 Et quant il oit les nouveles de Lancelot e luego llamo vn donzel en puridad 1845 -3029|3030 si est tant liez qu il ne set mesure;|si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe 1846 -3031|3032 car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l an le conneust au tornoiement que don lanzarote de lago es aqui comigo 1847 -3033 Il eslit III -3034 i de ses plus privez amis -3035|3036 si en fu li uns dus|et li autres quens e que nos ayudara aqui enel torneo 1848 -3037 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome -3038 ll couvient e quelo venga a ver|luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no 1849|1850 - mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua 1851 - e contole 1852 - quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir 1853 - e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla 1854 - e penso 1855 - que don lançarote se querra enCubrir 1856 - que lo non conoçiesen enel torneo y 1857 - ansi penso delo yr a ver enCubiertamente 1858 - e luego llamo quatro caualleros los 1859 - mas priuados 1860 - que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones 1861 - e dixoles quiero 1862 -3039 que vos viengniez o moi jusqu a J que vaiades conmigo aqui a vna abadia 1863 - que es enesta floresta 1864 - e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el 1865 -3040 abaie mas fermoso y mejor en armas|que nunca otro oyese 1866|1867 - que vos dire no podre yo dezir tanto bien del 1868 - que çiento tanto no aya 1869 - mas de vondad enel 1870 - por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais 1871 - que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas 1872 - por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda 1873 -3041 qui ci pres est que andan enpos del 1874 - mas de quarenta 1875 - e çinco Caualleros muy preçiados en armas 1876 - e buscanlo 1877 - mas a devn año porlo ver 1878 - Ca solamente no lo podieron ver 1879 -3042 Et il dient e an andado 1880 - mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos 1881 -3043|3044 que si feront il volentiers|si montent erranment; ansi fablando llegaron al abadia 1882 -3045 et quant il sont hors del chastel li rois les apele -3046 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing -3047 ? — Nanil font il -3048 — Je vos maing fait il veoir merveilles -3049 car je vos mousterrai orandroit I -3050 sol chevalier -3051 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez -3052 ne nus n en est -3053 si bien garniz com il est -3054 car il est li plus biaux chevaliers dou monde -3055 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel -3056 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3057 et est li mieldres chevaliers -3058 et li plus desirrez -3059 que je onques veisse a -3060 Et que vos celeroie je -3061 ? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C -3062 tanz -3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors -3064 por estre mireor as autres chevaliers -3065 — Par foi font il vos dites merveilles -3066 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C -3067|3068 liues loing|por veoir le do estaua don lanzarote 1883 -3069 — Par foi fait li rois -3070 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J -3071 queste -3072 por lui ou il ot deci a LXV -3073 chevaliers -3074 qui tuit estoient prodome -3075 et hardi -3076 et le quistrent I -3077 an antier -3078 por veoir le ne n i ot nul d aux -3079 qui le veist a ceste foiz -3080 Or sachiez -3081 que cil en alerent plus de M -3082 liues -3083|3084 et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido 1884 -3085|3086 estoit ;|si descendent e desi fue alos otros 1885 -3087 Et li vallez vint avant -3088 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz -3089 Et ele vait encontre lui -3090 et le prant par la main -3091 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie -3092|3093 Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo 1886 -3094 et li cort a l encontre -3095 et li giete ses braz au col -3096 et li dist e dixole 1887 -3097 que bien soit il venuz; -3098 puis court as autres -3099|3100 et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome 1888 -3101|3102 et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis e vuestro seruidor 1889 -3103 Ha sire fet Lanceloz -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles asi señor no me digades tal Cosa 1890 -3105 que vos ne me porriez plus couroucier que me faredes tal agrauio 1891 -3106|3107 car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre 1892 -3108 mais sires mas mandallo 1893 -3109|3110 et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre 1894 -3111|3112 si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon que yo no diese toda mi Riqueza 1895 -3113|3114 — Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras 1896 -3115|3116 povre chevalier contre J|riche roi puissant que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico 1897 -3117 mais dites moi comment vos l avez mas dezidme 1898 -3118 puis fet que fue devos despues 1899 -3119 que je ne vos vi que no vos vi 1900 -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai por buena fee dixo el Rey muy bien 1901 -3121 puis molt desirré a veoir e desee siempre vos ver y el otro dia 1902 -3122|3123 Ier meismes|quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun 1903 -3124|3125 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y 1904 -3126 Et je vos proi -3127|3128 por Deu|et pour amor por amor demi 1905 -3129 et por ce -3130|3131 que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado 1906 -3132 Et il dist -3133 que si fera il volentiers -3134 mais je vos requier fait il mas Ruego vos 1907 -3135 que vos ne me faciez connoistre a home que me non fagades conoçer a ome del mundo 1908 -3136 qui de moi demant que pormi vos preguntare 1909 -3137 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz ca si fuese conoçido habria ende gran pesar 1910 -3138 — si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas 1911|1912 -3139 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele luego les dieron de comer|mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar 1913|1914 -3140 Et il dist ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran 1915 -3141|3142 que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner ome tanto de preçiar 1916 -3143 Mais se li III e desque fue 1917 -3144|3145 compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander ora de nona 1918 -3146|3147 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié e 1919 -3148|3149 si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene 1920 -3150 et il laisse IlI que me baia ami compañia 1921 -3151|3152 de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie mas finquen aqui convos tres Caualleros 1922 -3153 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement porque no vaiades mañana solo al torneo y 1923 -3154 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido 1924 -3155 si home l atandoient e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia 1925 -3156 Quant il fu descenduz e fueron al torneo 1926 -3157|3158 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré e los del castillo preguntaron al Rey 1927 -3159|3160 et il dist en I|tel leu ou il avoit que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro 1928 -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit -3162|3163 car je vos di vraiement fait il|que j ai que yo vos digo verdaderamente 1929 -3164 puis trové tele aide que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda|que hauia menester 1930|1931 -3165 dont cil de la seront vaincu : ca por poder|que ellos agan no podran durar enel Campo 1932|1933 -3166 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire entonçes se callo|que no dixo 1934|1935 -3167|3168 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos 1936 -3169 et as damoiseles e chozas 1937 -3170 Et il estoit lors acostumé e Ramadas muy altas en 1938 -3171|3172 que les roines|et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il que estubieron todas las dueñas y donzellas 1939 -3173 jornees loing ou III que y biniesen 1940 - ca hera Costumbre entonze 1941 -3174|3175 et touz les chevaliers erranz|qui les tornoiemenz sivoient que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados 1942 -3176 et amenoient avec aux lor amies e a tres jornadas 1943 -3177|3178 por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas 1944 -3179 Cele nuit fu Lanceloz serviz -3180 et honerez tant com li IlI e sus erederos 1945 -3181|3182 baron porent cels|que li rois i avoit laissiez e poresto façian las choças enlos prados y bien altas 1946 -3183|3184 Au matin|quant li jorz aparut ainz porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido 1947 -3185|3186 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho 1948 -3187|3188 et li dist|que bon jor li donnast Diex e otro dia de gran mañana vino la donzella ael 1949 -3189|3190 et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes 1950 -3191 por aler as loges del tornoiement que vaian los caualleros 1951 -3192|3193 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux e Ruegovos 1952 -3194|3195 qui ja i sera|si granz que vos vea yo alla enel torneo 1953 -3196 que je n i porroie passer que no yria yo alla 1954 -3197|3198 — Alez a Deu fait il|— Sire fait ele gardez por ver el torneo tanto 1955 -3199|3200 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura 1956 -3201 Et il dist qu il i ira -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames -3203 et de damoiseles -3204|3205 et quant ele vint es prez|si voit que luego sere yo alla y 1957 -3206|3207 que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros 1958 -3208 qui ja estoient montees as fenestres -3209 et atandoient -3210|3211 tant que li tornoior venissent|Et la fille le roi de Norgales cele que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales 1959 -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele que hubiera don galuan segund 1960 -3213 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas 1961 -3214 et de damoiseles e donzellas 1962 -3215|3216 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella 1963 -3217 et la reçoit a molt grant joie e Resçiuiola muy bien 1964 -3218|3219 et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses ! e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo 1965 -3220|3221 et d autres|et e dixeronla 1966 -3222 tant que la fille Baudemagu une damoisele -3223 qui delez lui seoit li dist -3224 que Madors de la Porte I -3225|3226 des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan 1967 -3227 — -3228|3229 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella 1968 -3230|3231 — Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers que y estaua es el mejor Cauallero 1969 -3232 que je onques veisse que yo nunca vi ni 1970 -3233|3234 et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio 1971 -3235 Et Lanceloz est vestuz -3236|3237 et aparilliez|et or messe luego enla floresta 1972 -3238 et li III -3239|3240 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies|Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime por no ser conoçido 1973 -3241|3242 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso 1974 -3243 et l -3244 escu blanc; -3245|3246 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas 1975 -3247|3248 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement; do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar 1976 -3249|3250 mais il dist|que no feroit que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y 1977 -3251 et il a monterent maintenant -3252 et se partirent de laienz -3253|3254 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto 1978 -3255|3256 que d unne part|que d autre plus de XX que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos 1979 -3257 mile -3258|3259 et le faisoient bien d ambe JI|parz mas eran muchas 1980 -3260|3261 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote 1981 -3262 Quant Lanceloz vint pres des jostanz -3263|3264 si se traist a une part lui|et ses compaingnons quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor 1982 -3265 et resgardent liquel le font mielz; -3266|3267 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales 1983 -3268|3269 qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera 1984 -3270 si avoient ja tant fet -3271|3272 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto 1985 -3273 qui illuec estoient que todos lo oyan 1986 -3274 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros 1987|1988 -3275 Mais il m est mas pareçen 1989 -3276 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; -3277|3278 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI que aina bolueran las espadas y no me ayude dios 1990 -3279 chevalier -3280|3281 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos 1991 -3282|3283 — Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros 1992 -3284 qui doivent estre prisié -3285|3286 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta 1993 -3287 qui ci soit -3288|3289 et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien 1994 -3290 Ce sont cil -3291 qui mielz le font de toute ceste place -3292|3293 et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo 1995 -3294 car si m aïst Diex ca yo vos fago çierta 1996 -3295|3296 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes 1997 -3297 dont il n atandroit I que no querra el attender vno 1998 -3298|3299 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele por sauer ganar otro tal Reyno 1999 -3300 qui les donra como el suio 2000 -3301 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans -3302 car il est venuz que alli veo yo estar 2001 -3303|3304 qui tex cox donne|En ce qu eles el que tales golpes saue dar y ellas 2002 -3305|3306 ? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre 2003 -3307|3308 qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros 2004 -3309 Et Lanceloz apele cels -3310|3311 qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi que estauan conel seguidme 2005 -3312|3313 car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr 2006 -3314 si fiert por medio delas azes 2007 -3315|3316 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui|et le cheval a terre tout en I quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero 2008 -3317 mont -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier -3319 Et quant il a son glaive brisié -3320 si met la main a l espee -3321 dont il se savoit bien aidier que fallo tan brauamente 2009 -3322|3323 si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox que ael y al Cauallo todo lo echo 2010 -3324 et point amont por tierra y 2011 -3325|3326 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla 2012 -3327|3328 et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes 2013 -3329 que touz li tornoiz s areste sor lui -3330 por veoir les merveilles qu il fet a -3331|3332 qu il n i a|mais nul tant soit hardiz que no hauia ome 2014 -3333 qui a cop l ost atandre: -3334 si occist -3335 et mehaingne touz cels de Norgales -3336 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl -3337 archies -3338 Tant fait par sa proesce -3339 que tuit en parolent loing que alcançase|que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas 2015|2016 -3340 et pres e fizo tanto en poca de ora quelos|mas del torneo estubieron quedos 2017|2018 - por ver las marauillas 2019 -3341 et dient que fazia 2020 -3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras 2021 -3343 ?; mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad|que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus 2022|2023 -3344 et li III que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros 2024 -3345 compaingnon que vos dixe 2025 -3346 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie que heran de parte del Rey de norgales|que heran monderet y amador y galeot 2026|2027 -3347 et qui estoient issu del tornoiement que se hauian salido del torneo 2028 -3348 por aux reposer I por descansar 2029 -3349 poi s an merveillent molt -3350|3351 quant il voient lor genz afoïr:|si demandent quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel 2030 -3352|3353 que ce est|Que ce est porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas 2031 -3354|3355 ? fait I|vallez que faze vn cauallero 2032 -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a -3357 ? — Quels merveilles i a il -3358|3359 ? fait Mordrez|— Par foi il i a l que creo 2033 -3360|3361 chevalier a unes blanches armes I|deable L que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y 2034 -3362|3363 aversier|qui plus occirroit ancui de gent si el torneo mucho dura 2035 -3364 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il -3365|3366 arpanz de terre|N alez mie cele part se vos ne volez morir mas abra muertos 2036 -3367 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III -3368 i compaignon que biuos 2037 -3369 et montent es chevax que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma 2038 -3370 et prannent escuz que le pueda durar 2039 -3371|3372 et lances|et laissent corre a Lancelot devant entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales 2040 -3373|3374 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens|Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte 2041 -3375 de ceaux que tomara avno delos 2042 -3376 qui s anfuioient que fuian y 2043 -3377|3378 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet 2044 -3379|3380 et ce estoit Mordrez|et le fiert que fallo primero y firiolo tan fuertemente 2045 -3381 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa 2046 -3382|3383 et le porte a terre tot anferré|Et li rois Bademaguz que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus 2047 -3384 qui derrier lui estoit li baille I que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir 2048 -3385 autre glaive como sauedes 2049 -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende 2050 -3387 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte -3388 et cil li brise son glaive en mi le piz e muy mejor lo sauedes vos quebrar 2051 -3389 et Lanceloz que non fazer y don lançarote callo 2052 -3390 qui la soue porte bas le fiert que no Respondio cosa conla saña 2053 -3391|3392 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna 2054 -3393 mont que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y 2055 -3394|3395 et s em passe outre|et trest l espee luego metio mano al espada y endereço 2056 -3396|3397 et fiert Galehodin en l escu blanc|si qu il en a abatus I para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo 2057 -3398 grant chantel : quanto alcanço a tierra 2058 -3399 et l espee descent jus sor le cheval e desçendio el golpe dela espada de yuso 2059 -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules e corto el cauallo porlas espaldas 2060 -3401|3402 et abat en I|mont chevalier ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y 2061 -3403|3404 et cheval|Quant li rois de Norgales quando el Rey de norgales esto viera 2062 - que estubiera gran pieça mirando las marauillas 2063 -3405|3406 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso 2064 -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler mas attender|e començo a fuir 2065|2066 -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse quanto el cauallo lo podia lleuar|entonçes començaron los gritos y las vozes 2067|2068 -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient que todos los de norgales 2069 -3410|3411 et cil de Gorre les anchaucent|et les prannent a lor volenté quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y 2070 -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture quando don lançarote vio|que todos heran vençidos y 2071|2072 -3413|3414 et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese 2073 -3415 et s en vait grant oirre -3416 car il ne velt estre arestez de nelui -3417|3418 Assez fu quis|et demandé quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado 2074 -3419|3420 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver mas nunca del puderion sauer parte y 2075 -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire quando el Rey bandemagnus vio|que ansi sele fuera 2076|2077 -3422|3423 et dist|que voirement est il li plus maleurez hom e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar 2078 -3424 qui onques fust que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el 2079 -3425 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero 2080|2081 -3426|3427 qui il deust faire joie|et feste que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora 2082 -3428|3429 et ore l a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot 2083 -3430 que Lanceloz ot abatu fu remontez -3431 si com il pot -3432|3433 et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui; que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y 2084 -3434 et quant il le connoist -3435|3436 si li fait molt grant joie|et li dist Sire je sui venuz a vos quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego 2085 -3437|3438 que vos me diez|qui li chevaliers est que me digades quien fue el Cauallero 2086 -3439 qui si bien l'a hui fait par deça que agora fue tan bueno enel torneo 2087 -3440 — Biaux douz sire fet Baudemaguz que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el 2088 -3441|3442 por quoi le me demandez vos|? — Sire fait il porque lo preguntades señor 2089 -3443 por ce -3444|3445 que je sui jones hom|et sai encore poi des ames: porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se 2090 -3446|3447 si avroie mestier d acointier moi d|l que baldria muy mucho 2091 -3448 si prodome com il est -3449 por ce qu il m en apreist -3450 et por ce -3451|3452 que j en amanderoie de lui|et de sa compaingnie por yo hauer su Compañia de tal Cauallero 2092 -3453|3454 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey 2093 -3455 ? si vos el Conoçiese mucho vos amaria 2094 -3456|3457 et vostre oncle|? le rama molt como amo avuestro padre 2095 -3458 que onques hom n ama plus autre que nunca tanto amo vno ome a|otro 2096|2097 -3459|3460 Si vos di|por voir e bien saued 2098 -3461|3462 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua 2099 -3463|3464 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz por mi hera muerto 2100 -3465|3466 ?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria 2101 -3467|3468 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo 2102 -3469 Et quant je le verrai que no sea enmi poder y 2103 -3470 si li prierai si lo fallare Rogarlehe 2104 - que me Resçiua en su Compañia 2105 -3471 por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon y 2106|2107 -3472 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y 2108 -3473 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor 2109 -3474 que uns autres ne feroit que otro me podra Consejar 2110 -3475 Atant s em part del roi Baudemagu entonçes se partio galeot 2111 -3476|3477 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente 2112 -3478|3479 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame|qui noveles li die de ce qu il quiert que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel 2113 -3480 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las e andubo todo el dia 2114 -3481|3482 et travilliez de ce qu il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit que no fallo ome ninguno ni muger 2115 -3483|3484 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues 2116 -3485|3486 que des petites plaies qu il avoit a|que a painnes pooit il aler que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento 2117 -3487|3488 que le pas|Lors resgarde arriere lui que quando don lançarote se salio del torneo 2118 -3489|3490 et voit venir|J que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan 2119 -3491|3492 chevalier armé|et une molt bele dame avec lui que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas 2120 -3493 Il le saluent -3494 quant il viennent pres que no se podia mouer 2121 -3495 et il a molt grant paor de quenoissance; -3496|3497 si respont basset|que Diex les beneie entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo 2122 -3498|3499 Biaux sire fait la dame|qui estes vos que hera muy fermosa y tanto 2123 -3500|3501 ? — J|chevaliers sui ce poez veoir que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal 2124 -3502|3503 —|Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio 2125 -3504|3505 si le sai par or̈r dire|et par veoir por oy y porlo ver pormis ojos 2126 -3506 et je vos pri par la riens e yo vos Ruego porla fe 2127 -3507 que vos plus amez el monde que deuedes ala cosa del mundo|que vos 2128|2129 -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo 2130|2131 -3509 qui ci pres est par couvant que es çerca de aqui 2132 -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens por pleito 2133 -3511 que vos onques veissiez que vos muestre 2134 -3512|3513 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc fait ele e vna delas 2135 -3514 — Alez fait il mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco 2136 -3515|3516 et je vos suirrai|La dame s an vait avant por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della 2137 -3517|3518 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos ca mucho hauia el menester de folgar 2138 -3519 que de chevauchier; mas que de andar 2139 -3520 si ont tant alé qu il vindrent en J -3521 valee -3522|3523 et voient el fonz del val I|chastel bien fait e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso 2140 -3524 et bien seant -3525|3526 dont li mur estoient fort|et grant e muy alto y muy fuerte y 2141 -3527 et menuement crenelé -3528 Quant il vindrent au chastel -3529 si estoit ja grant nuit -3530 et la dame apele celui -3531|3532 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla 2142 -3533 et cil -3534 si fait -3535|3536 Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ; luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y 2143 -3537 et quant cil de laienz voient -3538|3539 que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas 2144 -3540|3541 et o tortiz|car autrement n i veissent pas que de otra mente no podian ver 2145 -3542|3543 por la nuit|qui trop ert oscure que mucho façia escuro 2146 -3544 Si descendent la dame -3545 et ele dist qu il ne s entremetent de lui -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier -3547 et de servir e tanto 2147 -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde -3549|3550 et le millor chevalier|Et le descendent maintenant que llegaron al palaçio desçendio la dueña 2148 -3551|3552 et li ostent l escu del col|puis le moinnent amont e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero 2149 -3553 et le desarment que vos trauajedes 2150 -3554 Et la dame le resgarde -3555|3556 et voit le vis gros|et anflé mas todo el seruiçio y la honrra 2151 -3557|3558 et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero 2152 -3559 et receuz ; que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente 2153 -3560|3561 si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis para lauar el Rostro y el Cuello 2154 -3562|3563 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert|Et quant ele resgarde l escu que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo 2155 -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo 2156 -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue|aquel que vos traia y 2157|2158 -3566|3567 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes 2159 -3568 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia 2160 -3569 jor com a hui fait cist como el fizo 2161 -3570 Et beneoiz soit Diex e loado sea dios 2162 -3571 qui le me donna acointier que melo oy fizo fallar 2163 -3572 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel que no podia yo hauer oy|mas honrra 2164|2165 -3573 Lors entre en sa chambre que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara 2166|2167 -3574 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay 2168|2169 - que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy 2170 -3575 et quant il est vestuz e fizole|luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile 2171|2172 -3576 si le fait seoir que venga 2173 -3577 et li dist Sire reposez vos luego aca y no se detenga 2174 -3578 car si maist Diex vos le devez bien faire que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole|quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo 2175|2176 -3579 car asez avez esté travilliez luego e otros nuebe 2177 -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier que Conuenian y fueronse parala dueña a 2178 -3581 car il en est tans do estaua 2179 -3582|3583 et il|si font e la dueña 2180 -3584 Quant il furent assis a la table -3585 si vint laienz I -3586 vallez -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz -3588|3589 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier|et qu il ne demort mie e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote 2181 -3590 car il a çaienz I -3591 chevalier a cui je voil -3592 que il face grant joie que estubiese en paz 2182 -3593 Li vallez vient a son signor -3594 et li dist ce -3595 que sa dame li mandoit -3596 Et il se desarma maintenant -3597|3598 et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas 2183 -3599 et la dame se leva encontre lui -3600|3601 et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues 2184 -3602 et il -3603|3604 si fait|Quant il furent assis que todos fueron asentados a comer 2185 -3605|3606 et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped 2186 -3607 car bien sachiez ca saued 2187 -3608|3609 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo 2188 -3610|3611 ? Qu est ce|que vos dites el que dezides 2189 -3612 ? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom Ca çierto yo no lo digo 2190 -3613 et vaillanz por despreçiar aeste Cauallero 2191 -3614 mais il a molt a faire en I que me semeja mucho bueno|mas mucha 2192|2193 -3615 prodome plus mas bondad ay en otro cauallero 2194 -3616 que je ne cuidoie hui matin que yo vi oy de mañana 2195 -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui -3618|3619 que je cuit qu il ait el monde|que I que segund creo enel mundo no ay 2196 -3620|3621 prodome|Mais celui mas de aquel Cauallero 2197 -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers -3623 que puis -3624|3625 que chevalerie fu establie ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia 2198 -3626|3627 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce|que veistes celui chevalier como este fizo y ella dixo estonçes 2199 -3628|3629 que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus 2200 -3630|3631 et del roi de Norgales|— Ha sire e del Rey de norgales y vi las marauillas 2201 -3632|3633 quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi 2202 -3634|3635 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté que dios no me aiude 2203 -3636|3637 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella 2204 -3638 car il vos sambleroit merveilles que hauia gran sauor de oyr lo 2205 -3639|3640 Et cele cui il plest|? a escouter ce qu ele ot veu que ella viera 2206 -3641|3642 et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero 2207 -3643 qui çaienz est herbergiez -3644|3645 si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes 2208 -3646 — Biaux cox fait li sires vos am -3647 puis je dire plus de M -3648 car je l aloie touz jorz sivant porque andaua enpos del 2209 -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: por ver las marauillas|que fazia 2210|2211 -3650 si li vi occirre a V -3651|3652 cox V|chevaliers e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros 2212 -3653 et V -3654 sergenz -3655 si vistement qu il fandoit pres -3656|3657 que a par mi les chevax|et les chevaliers que atraueso porlas espaldas y 2213 -3658|3659 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez mas vos digo 2214 -3660|3661 et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun 2215 -3662 et tot a J mas vos digo 2216 -3663|3664 sol cop|— Sire fait la dame que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido 2217 -3665|3666 dont ne cuit je mie|que vos receussiez l autre cop que otro golpe le quisierades attender 2218 -3667 — Je dame -3668 ? fait li sires -3669|3670 Qu est ce|que vos dites ca dios no me aiude 2219 -3671|3672 ?|Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop si otro golpe le quisera attender 2220 -3673 por toute la terre le roi Artu por quanta tierra ael Rey artur 2221 -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese 2222|2223 -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero 2224 -3676 que jamais l atandist a cop que lo viese fazer lo 2225 -3677|3678 Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero 2226 -3679 que je li vi abatre a J que yo le vi 2227 -3680 retrous de lance IIIl por buena fee convna pieça quele quedo dela lança 2228 -3681|3682 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero 2229 -3683|3684 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel|? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi que aluergara a don Lançarote le conoçio 2230 -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir que el hera porel escudo 2231 -3686 — que viera Despues 2232 -3687 Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor 2233 -3688|3689 que vos nel conneussiez|que feriez vos si tal cauallero vos pudiesedes hauer 2234 -3690|3691 ? — Je n avroie jamais joie fait il ;|et s il le savoient por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy 2235 -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort -3693 — En non Dieu fait ele -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine -3696 Si saichiez -3697 que ce est cil prodom que enel mundo yo 2236 -3698 qui delez vos siet -3699 Et il le resgarde -3700 Monstrez moi fait il son escu -3701|3702 car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande mas Rico tesoro yo non podria guardar 2237 -3703 que l an li aport que ael y 2238 -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; -3705|3706 mais se je quidasse|que vos fussiez si el se fuese quelo vos non conoçiesedes 2239 -3707 si pooir -3708 que vos eussiez que fariades dueña 2240 -3709|3710 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y 2241 -3711 et sachiez -3712|3713 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir 2242 -3714|3715 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor 2243 -3716|3717 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa que ese Cauallero 2244 -3718|3719 car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche que esta apar devos es pues mostradme el su escudo 2245 -3720 et nouvele -3721|3722 et il la prant|et la vesti que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra 2246 -3723 Quant il mengiers aprestez quanto vos pluguiere 2247 -3724 Quant il orent mengié -3725 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3726 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3727 et demande l -3728 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3729|3730 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz mas si yo Cuidara 2248 -3731|3732 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel|por vos il donques que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco 2249 -3733 ? — Dame oîl certes -3734 — -3735 Dont n an sera je le faisoie par amors -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit -3737 et si tost com il l a veu -3738 si le arriere Por Ruego 2250 -3739 et fait Lancelot trop grant feste -3740|3741 et dist qu il mercie molt|assez estoit las que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto 2251 -3742 et travilliez por desonrra 2252 -3743 et dormi dusque vers prime -3744|3745 avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare 2253 -3746 et aparilliez mas enello 2254 -3747 et il ot oi messe -3748 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes -3749 et li sires feroit en nule manniere -3750 Et quant il est touz armez -3751 et et l an li aporte -3752 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi -3753 et vos -3754 ? — Sire fait ele ofl bien -3755|3756 —|Dont devez faire que no Cuidaua 2255 -3757 Et ele dist -3758|3759 que si fera ele volentiers|Lors fait enseler J que vos fazia enojo ante Cuidaua 2256 -3760 palefroi -3761 et dist a I -3762 vallet qu il la sive -3763 Dame fait il ou devez vos aler -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle -3766 — Alez donc fait li sires -3767 et pensez dou revenir -3768 Ele se part atant de laienz -3769|3770 et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara 2257 -3771 por le souleil -3772 qui mal ne li feist a do el escudo estaua y|quanto quelo vio conoçiolo 2258|2259 - luego y fue alegre amarauilla y tornole 2260 - luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed 2261 - ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella 2262 -3773 Einsi chevauchent dusque aprés none que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose 2263|2264 - e fuese a oyr misa y 2265 - quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo 2266 - que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo 2267 - que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella 2268 - e luego mando a un escudero ensillar su palafren 2269 - e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo 2270 -3774 tant que il viennent en une valee luego su mandado 2271 -3775 et voient devant aux el fonz del val J e dixo el Cauallero su marido a|do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la 2272|2273 -3776|3777 petit chastel molt bien seant|car il est clos tout entor d eve parfonde mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo 2274 -3778 et de bons murs batilliez mas presto 2275 -3779 Quant il vindrent pres que pudieredes y 2276 -3780|3781 si encontrerent une damoisele|qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella 2277 -3782 ? e quando hubieron andado|quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella 2278|2279 -3783|3784 Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios 2280 -3785|3786 donc ne l amez vos gueres|car vos l amenez en tel leu si verdad es poco lo amades 2281 -3787|3788 dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage ca no se puede ende partir sin desonrra 2282 -3789 Tant ont alé qu il viennent au chastel -3790 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz -3791|3792 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant si fara dixo ella 2283 -3793|3794 Et il respont basset|que s il li couvient entrer ce n est si dios quisiere y 2284 -3795|3796 ? pas la premiere foiz qu il i a antré|Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi 2285 -3797|3798 si la prise molt|car c est la plus bele si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y 2286 -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant -3800 Il resgarde sor destre -3801|3802 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis|Il vet cele part quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la 2287 -3803 et voit -3804 que c ert la damoisele que don galuan prouara 2288 -3805|3806 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot|et ele crioit Sainte Marie por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia 2289 -3807|3808 qui me getera de ci|? e non pudo y 2290 -3809|3810 Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire getez moi de ceste eve quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua 2291 -3811 qui m art Il vient a la cuve que me quemo y don lanzarote fue 2292 -3812|3813 et la prant par les braz|et la met fors a luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y 2293 -3814|3815 Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes 2294 -3816 et li baise la jambe -3817 et le soler -3818|3819 et li dist Ha sire beneoite soit l eure|que vos fustes nez Ca vos me librastes dela mayor Cuita 2295 -3820 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques que nunca muger sufrio y besole el pie y 2296 -3821 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames luego entraron muchas dueñas 2297 -3822|3823 et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile e Caualleros enel palaçio 2298 -3824 por veoir la damoisele por ver aquella marauilla 2299 -3825|3826 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria 2300 -3827 Lors moinnent Lancelot en I por dar graçias de aquella merçed quele fazia|e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio 2301|2302 -3828|3829 cimetiere desouz la tor|et li monstrent I que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso 2303 -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites e muy Rico en|que hauia letras 2304|2305 -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada 2306 -3832|3833 que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon 2307 -3834 et cil la levera legierement mas este la alzara muy ligeramente 2308 -3835|3836 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne|Quant il a les lestres leues ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo 2309 -3837|3838 si n entant pas qu eles vuelent dire|et cil que querian dezir y los 2310 -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien 2311 -3840 que ce soiez vos que vos sodes este leon Pardo 2312 -3841 dont ces letres parolent que estas letras fablauan y no entendio lo|que querian dezir 2313|2314 -3842 car nos savons bien par la damoisele ca nos entendemos bien porla prueba 2315 -3843 que vos avez delivree que vos feçistes enla donzella 2316 -3844|3845 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont que librastes dela tina ardiente enque ella estaua 2317 -3846 — que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto 2318 -3847 Que volez vos mas dezidme y mostradme lo 2319 -3848|3849 que je face|? Je sui pres de faire totes voz volentez que tengo de fazer y fazerlo he 2320 -3850|3851 — Nous volons|font il como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos 2321 -3852|3853 que i vos levez ceste tombe|et veoiz qu il a desouz que alzedes esta tumba y bedlo 2322 -3854|3855 Et il met la main au plus gros chief|et la lieve trop legierement que yaze so ella y don lançarote tomo 2323 -3856 et voit dedenz le plus hideuz serpent luego la tumba porel cauo 2324 -3857|3858 et le plus felon par samblant|dont il oïst onques parler mas grueso y alçola 2325 -3859|3860 Et quant il voit Lancelot|si li gete feu luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la 2326 -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert -3862 et ses armes mas fuerte 2327 -3863 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere -3864 si que li arbrisel -3865 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir -3866 por l ardeur dou feu -3867 Et cil de laienz tornent en fuie -3868 et montent as fenestres en haut -3869 por veoir conment il sera que el nunca viera 2328 -3870|3871 et Lanceloz gete son escu l devant son vis|puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande 2329 -3872 qui ne doute aventure -3873 qui avenir li puisse -3874 Et li serfald]panz li giete feu envenimé -3875|3876 si qu il li art son escu par defors|et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego 2330 -3877|3878 si qu il li met el cors|et fer que quemo vnos arboles pequeños 2331 -3879|3880 et fust|Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras 2332 -3881 qui est navrez a mort -3882 et ll met la main a l espee -3883 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler -3884 Lors viennent por ver lo 2333 -3885|3886 ? avant li chevaliers|qui ja estoit armez que faria don lançarote y el puso el escudo delante 2334 -3887 por aidier a Lancelot; -3888 et quant il voient qu il l a ja occis -3889|3890 si le reçoivent a grant joie|et conmancent li sain a sonner si y dexo correr contrala serpiente 2335 -3891 Maintenant viennent laienz chevaliers dames -3892 et damoiseles -3893|3894 tant que ce n est se merveille non a|et li dient ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael 2336 -3895 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; -3896|3897 si le moinnent el maistre palais|et le desarment asi que todo el escudo le quemo 2337 -3898 A cels paroles issi de laienz J -3899|3900 granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes 2338 -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom por doquier quela podia alcançar 2339 -3903 que Lanceloz eust onques veu -3904 puis qu il parti de Kamaalot asi que ala çima la tajo la cabeza 2340 -3905|3906 et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir entonçes vio venir muchos caualleros armados 2341 -3907 si se lievent encontre lui que venian a ayudar y 2342 -3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi -3909 qui vient -3910|3911 Lors se dresce Lanceloz|et dist quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y 2343 -3912|3913 que bien soit il venuz|et il li rant son salu luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia 2344 -3914|3915 et li gete les braz au col|et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar 2345 -3916|3917 et a avoir|que Deu merci or somes nos saisi de vos entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso 2346 -3918 Et sachiez -3919 que nos en avions grant mestier -3920 car tant a esté nostre païs deserté -3921 et essillié -3922 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores -3923 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor -3924 que lor pertes soient restorees -3925|3926 et lor biens restabli|dont il ont esté grant piece soufraiteux e muy preçiado amarauilla y los del palaçio 2347 -3927 Lors s asiet li uns delez l autre -3928 et li demande li rois -3929 dont il est -3930 et conment il a non -3931 — Lancelot del Lac fait il -3932|3933 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y 2348 -3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl -3935 — Par foi fait li rois -3936 dont sui je touz aseur -3937 que par vos ou par chose -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures -3939 qui i aviennent jor -3940 et nuit -3941 Lors vint avant une dame de -3942 si grant aage -3943 que bien pooit avoir C -3944 anz; -3945 si apele le roi -3946 si li dist Sire je voil a vos parler -3947 Li rois se part de Lancelot -3948 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie -3949 et il dient -3950 que si feront il -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a -3952|3953 et ele li dist|quant il fu assis Sire luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios 2349 -3954 que porrons nos fere de cest chevalier -3955 que Diex nos a amené -3956 ? — Je ne sai fait il ca sabed señor 2350 -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté -3958 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre -3959 quant l an li offerra -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre -3961 et par ce couvandra il -3962 que Pan le face -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive -3964 — Or an esploitiez fait li rois -3965|3966 si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait que mucho vos deseauamos ver 2351 -3967 — Or ne vos entremetez plus fait la dame -3968 car j en vendrai bien a chief -3969 Lors entre li rois en la sale -3970 et vient a Lancelot e loado sea dios 2352 -3971 por faire lui compaingnie; -3972 si parolent li uns a l autre -3973 et s entracointent au plus bel qu il pueent -3974 Si li demande Lanceloz conment il a non -3975 et il dist -3976 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne -3977 Endementres qu il parloient einsi -3978 si resgarde Lanceloz -3979 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon -3980 que mes sire Gauvain -3981 avoit veu autre foiz -3982 et portoit en son bec I -3983 encensier d or molt riche -3984 Et si tost com il fu laienz entrez -3985 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors -3986 que cuers d ome porroit penser -3987 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui -3988 qui mot deist ainz s agenoillierent -3989 quant il virent le coulon venir -3990 Et il entra maintenant en une chambre -3991 Lors saillent li sergent -3992 et metent les napes sus les dois -3993 si s asieent li un que vos Auemos 2353 -3994 et li autre sanz ce -3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez -3996 De ceste chose se merveille molt Lanceloz -3997 si fait autel come li autre -3998 et l s asiet devant le roi -3999|4000 et voit qu il sont tuit em prieres|et en oroison que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza 2354 -4001 et il fait autel comme li autre font -4002 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee -4004 si fu -4005|4006 si bele|et si avenanz de toutes choses que todos los 2355 -4007 que Lanceloz meesmes dist bien -4008|4009 que onques|mais a fame ne vit que y moran son pobres 2356 -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine -4011 et dist -4012 que voir li disoit cele -4013 qui laienz l avoit amené -4014 Il resgarde le vessel -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains -4016 qui est li plus riches a sou esciant -4017 qui onques fust veuz par home mortel -4018 et estoit fait en samblant de galice : -4019 si li est avis -4020 et bien le croit -4021 que ce soit sainte chose -4022 et dingne; -4023 si conmança les mains a joindre encontre -4024 et a encliner le piteusement -4025 Et ausi com la dame passoit -4026 ? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel -4027|4028 et il|si fait ausi e bien seriades oy 2357 -4029 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers -4030 que l an savroit deviser -4031 et li palais fu raempliz de -4032 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues -4033 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois -4034|4035 si s an torne droit a la chambre|dont ele estoit venue mas si a dios pluguiese 2358 -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier -4038 quant mes sire Gauvain fu çaienz -4039 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier -4040 que Nostre Sires -4041 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors -4042 Quant li rois ot mengié par loisir -4043 si leverent les napes -4044|4045 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse!|que la damoisele aporta que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor 2359 -4046 Il me samble fet il -4047 que de damoisele ne vi je onques -4048 si bele; de dame ne di je mie -4049 Quant li rois entant ceste parole -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre -4051 et bien croit -4052 que ce soit voirs -4053 que l an li ot dit -4054 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele -4055 qui devant avoit a lui parlé -4056 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille -4057 Sire fait ele -4058 iel disoie bien -4059 Or m atandez l -4060 poi -4061 et je irai a lui parler -4062 Ele vient a Lancelot -4063 et li conmance a demander noveles del roi -4064 et li dist teles com il les set de la roine -4065|4066 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres|que je la vi sainne como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago 2360 -4067 et joieuse -4068 Et il tressaut touz de joie -4069 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit -4070 Sire fait ele ci pres a Il -4071 liues ou ele gerra anuit -4072 — Dame fait il vos me gabez! — -4073 Si m aïst Diex fait ele no fas; -4074 et por ce -4075 que vos m en creoiz mielz venez o moi -4076 et je la vos monsterrai -4077 — Certes dame fait il volentiers -4078 Lors envoie querre ses armes -4079|4080 et cele vait|? endementres au roi e dixo el Rey El Rey ban 2361 -4081 qui l atandoit en la chambre -4082 Il li demande conmant ele a esploitié -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost -4085|4086 que vos porrez a|et je irai aprés entre moi que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo 2362 -4087 et Lancelot -4088 et li ferai antandant -4089 quant nos serons la -4090 que ce est la roine -4091 Et je ai aparillié J -4092 tel boivre -4093 dont je li donrai -4094 et puis qu il en avra beu -4095 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote -4096 et ansi porra avenir quanque nos alons querant -4097 Li rois fait sa fille aparillier -4098 et li baille XX -4099 chevaliers -4100 qui la conduiront au chastel de la Quasse -4101 Et quant il vindrent la -4102 et il furent descendu -4103 si firent faire en une sale le plus riche lit -4104 que l an pot Ca yo se 2363 -4105 et s i coucha la damoisele -4106|4107 puis que cil voldrent|qui que porel y 2364 -4108 ? laienz l avoient amenee -4109 Et Lanceloz ot prises ses armes -4110 et monta en son cheval -4111 et s em part -4112 et il laisse cele -4113 qui l i avoit amené -4114 ? -4115 si chevauchent tant entre lui -4116 et Brisanne -4117 que il vindrent au chastel de la Quasse -4118 Quant il i furent venu -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee -4120 Il descendent -4121 et Brisane le moinne en I -4122 chambre ou li chevalier estoient; -4123 et quant il le voient venir -4124 si se drecent encontre lui -4125 et dient -4126 que bien soit il venuz -4127 si le desarment -4128 Laienz avoit molt grant clarté -4129 car il i avoit bien dusqu a XX -4130 cierges alumez -4131 Et Brisane -4132 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons -4133 et li dist -4134 Quant tu orras -4135 que je demanderai boivre -4136 si en aporte plainne coupe -4137 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre -4138 et ele dist Volentiers -4139 Quant Lanceloz fu desarmez -4140 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: -4141 si demande ou est sa dame la roine -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre -4143 et est ja endormie au mien esciant -4144 Et il demande le vin -4145 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre -4146 qui plus estoit clers -4147 que fontainne -4148 et de coulor a vin -4149 La coupe n ert pas grant -4150 si fu toute plainne; -4151 et il ot talant de boivre -4152|4153 et la dame li dist Sire buvez tout|car il ne vos fera ja se bien non por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas 2365 -4154 car je cuit -4155 que vos ne beustes onques -4156 mais de tel -4157 Et il prant la coupe -4158 et la boit toute plainne -4159 et troeve la poison bonne -4160 et douce -4161 si en demande encore autant -4162 et cele li aporte -4163 et il boit tout outre -4164 Lors est envoisiez -4165 et plus emparlez qu il ne selt; -4166 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine -4167 Ele le resgarde -4168 et voit ja qu il est touz muez -4169 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot -4170 et li est avis qu il parole a une dame -4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors -4172|4173 que la dame de Meloaut fu morte|Et quant ele le voit que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo 2366 -4174 si afolé -4175 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz -4176 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie -4177 Que demorez vos -4178 tant que vos n alez a li -4179 ? — -4180 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : -4181 mais s ele me mandoit je i iroie -4182 — Enon Dieu fait ele vos en orrez -4183 par tans noveles -4184 Lors entre en la chambre -4185 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine -4186 puis vient a Lancelot -4187 et li dist Sire ma dame vos atant -4188 et vos mande -4189 que vos ailliez a li parler -4190 Et il se fait maintenant deschaucier -4191 et entre en la chambre em braies -4192 et en chemise -4193|4194 et vient au lit|et se couche avec la damoisele que traia el ynçensario y la donzella 2367 -4195 conme cil -4196|4197 qui cuide|que ce soit la roine que traia el sancto baso Ellos 2368 -4198 Et cele -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee -4200 et joieuse -4201 et il li faisoit tel joie -4202 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine -4203|4204 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier|et le plus bel ansi fablando entro vna dueña enel palaçio 2369 -4205 qui or fust que hauia 2370 -4206|4207 et la plus bele pucele|et de haut lignage mas de çient años 2371 -4208 qui fust alors; -4209 si se desirrent par diverses entancions -4210 car ele ne le fait mie tant -4211|4212 por la biauté de celui ne|por luxure ne e fuese al Rey 2372 -4213 por eschaufement de char come ele fait -4214 por le fruit recevoir -4215 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté -4216 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez -4217 et essilliez e dixole 2373 -4218|4219 si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos 2374 -4220 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas -4221 mais il cuida -4222|4223 que ce fust sa dame la roine|et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor 2375 -4224 car Adam connut sa famei leaument -4225 et par le conmandement Nostre Signor; -4226|4227 et cil connut ceste|? em pechié que faremos deste Cauallero 2376 -4228|4229 et en avoutire|et contre Deu que nos dios aqui traxo no se 2377 -4230 et encontre Sainte Eglyse que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija|que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se 2378|2379 -4231 et neporquant li Sires en que la non querra 2380 -4232|4233 qui tote pitié abite|et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña 2381 -4234 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: que se|que el no querra otra muger 2382|2383 -4235|4236 si lor donna tel fruit engendrer|et concevoir que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades 2384 -4237 que por la flor de virginité ca toda via conbiene 2385 -4238 qui iluec ! fust corrumpue que sea oy Mas callad dixo ella 2386 -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y|luego torno el Rey a don lançarote 2387|2388 -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor|como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos 2389|2390 - ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo 2391 -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto|que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y 2392|2393 -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto|que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros 2394|2395 - ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo 2396 -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y 2397 -4244 qui ne fust morz quando el vio 2398 - que fazian oraçion fizo el otrosi y 2399 -4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella|que biera con galuan y dixo don lançarote entresi 2400|2401 -4246 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : que verdad heralo quele dixera la dueña|que alli lo traxera quelo mostraria la cosa 2402|2403 -4247 car il fu virges en volenté mas fermosa del mundo y 2404 -4248 et en oevre jusqu a la mort ansi hera|que nunca 2405|2406 -4249 si com l estoire le devise mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso 2407 -4250 Einsine fu recouvree flor pour flor que ella traia|e vido 2408|2409 -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte que hera 2410 -4252 et maumise: cil como Caliz y 2411 -4253 qui puis fu flor que hera la 2412 -4254 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; mas Rica cosa|que nunca ome viera y 2413|2414 -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne luego creio|que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y 2415|2416 -4256 et antiere a son Sauveor ansi como la donzella pasaua 2417 -4257 quant il trespassa del siecle por çerca delas mesas 2418 -4258|4259 et par les granz biens qu il fist en sa vie a|Si se taist ores li contes de lui ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo 2419 -4260|4261 et retorne a Lancelot|qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo 2420 -4262 puis vraiement recouvrer que vos fallesçeria aqui la graçia de dios 2421 -4263|4264 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain|Quant li jorz aparut como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria 2422 -4265 si s esveilla Lanceloz si jhesu xpisto 2423 -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté -4267 car toutes les fenestres estoient -4268 si estoupees -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant -4270 Lors se mer¬ veille ou il est -4271 et taste tout entor lui -4272 et troeve la damoisele; se li demande -4273 qui ce est -4274|4275 et il estoit ja revenuz en son mimoire|car la force de la poison estoit faillie des lors que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues 2424 -4276 que il connut la damoisele charnelment -4277 Et ele li dist Sire je sui J -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne -4279 Quant il l antant -4280 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; -4281 si saut dou lit tant dolanz -4282 que nus plus -4283 et prant sa chemise -4284 et ses braies -4285 et se vest -4286 et chauce -4287 et prant ses armes¬ -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu -4289|4290 et ouvre les fenestres ;|et quant il voit cele par cui il a esté deceuz que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo 2425 -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; -4292 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre -4293 Lors traist l espee -4294 et vient vers la damoisele -4295 et dist trop durement iriez Damoisele -4296 vos m avez mort: -4297|4298 si couvient|que vos en muiriez que vos semeja dela donzella 2426 -4299 car je ne voil -4300 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu -4301 Lors dresce l espee contremont -4302 et cele -4303|4304 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame 2427 -4305 por cele pitié -4306 que Diex out de Marie Madelainne -4307 Et il s areste touz trespensez -4308 et la voit la plus bele riens qu il onques -4309 mais veist -4310 et il trambloit -4311 si durement d ire -4312 et de mautalant -4313 que a poinnes pooit il tenir s espee -4314 et se test -4315 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre -4316 Et cele li crie toutes voies merci -4317 et est devant lui a genouz toute nue en chemise -4318 et il resgarde ses ieuz -4319 et son vis -4320 et sa bouche -4321 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz -4322 Lors dist tant dolanz -4323|4324 que nus plus Damoisele|je m en irai que de quantas donzellas yo vi 2428 -4325 si vaincuz -4326 et si recreanz com cil -4327 qui ne s ose de vos vengier -4328 car trop seroie cruex -4329 et desloiax se -4330 si grant biauté destruioie com il a en vos -4331 Si vos pri -4332 que vos me pardoingniez ce -4333 que je tres m espee sor vos -4334 car ire -4335 et mautalant le me fist faire -4336 — Sire fait ele je le vos pardoing par -4337 si que vostre courouz me pardoingniez -4338 Et il li otroie -4339 puis qu il voit -4340 que dire li couvient; -4341 si remet s espee el fuerre -4342 et la commande a Deu -4343 Quant il vient a la cort aval -4344 si troeve son cheval enselé ; -4345 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast -4346 quant il vandroit aval -4347|4348 quar ele savoit|por ce que esta es la 2429 -4349 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance -4350 Quant il est montez -4351 et laienz -4352 si tost com il Il a pris son escu -4353 et I -4354 gl -4355 arbre -4356 si s em part dolanz -4357 et courrouciez mas fermosa 2430 -4358 et entre en qu il trova apuié a I -4359 son chemin -4360 et vait pansant -4361|4362 si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey 2431 -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez -4364 Quant il vint -4365 que l an li avoit ja la -4366 si la troeve malade -4367 et deshaitie de la paor -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; -4369 si conta son pere -4370 einsi com il li 'estre de li -4371 et de Lancel -4372 pit avenu -4373 Quant il sot vraiement rement -4374 et plus honorer -4375 que devant -4376 Et ne demora pas ist garder molt chieIII -4377 mois qu il sot qu ele estoit enceinte -4378 et par les usiciens -4379 qui li ue ce ert voirs : -4380 si en furent -4381 si lié -4382 que nul plus -4383 et strent -4384 et par la damoisele -4385 qui dist ll del païs en firent grant joie -4386 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz -4387 et courouciez -4388 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin -4389 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui -4390 et vit en I -4391 montaigne l -4392 molt bel chastel; il torne cele part -4393 car il ert tans de herbergier -4394 Quant il est venuz dusqu au chastel -4395 si troeve I -4396 chevalier -4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster -4398 Lanceloz pensoit -4399 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; -4400 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser -4401 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié -4402 et le fiert -4403 si durement qu il li fait la sele widier -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé -4405 Et Illl -4406 vallez -4407 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! -4408 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot -4409 si entre dedanz la vile; -4410 et maintenant fu la porte close -4411 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve -4412 si est touz esbahiz -4413 car il ne set comment il est chaoiz a -4414|4415 si sant qu il afonde|Lors aert a Il quando esto le oyo Penso 2432 -4416 poinz J -4417 arbre -4418 qui devant lui estoit -4419 et fait tant qu il est issuz del fossé -4420 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing -4421 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié -4423 mais demain se vos reveniez -4424 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers -4425 Quant il voit -4426 que cil le vont i einsi gabant -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor -4428 et de mon cheval -4429 car me dites nouveles se vos les savez -4430 — Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens -4431 mais de celui -4432 que vos avez perdu savons nos bien -4433 qu il est çaienz -4434 et dahaiz ait -4435 qui cheval vos donna -4436 car certes il nel poïst noauz amploier -4437 Quant il voit qu il n i prandra plus -4438 si est assez plus dolanz -4439 que devant -4440 et vient desouz en la valee -4441 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII -4442 arbrisiax -4443 si met son glaive delez lui -4444 et s asiet desus son escu; -4445 si est tant dolanz -4446 et courrouciez -4447 tant que la nuiz soit venue -4448 Quant li tans fu aprés ce J -4449 poi acoisiez luego enlo 2433 -4450 et la lune fu levee -4451 si resgarde Lanceloz -4452 et voit venir IlI -4453 chevaliers armez -4454 si descendent a la fontainne -4455 et ostent lor armes -4456 si s asieent desus l erbe vert -4457 Aprés ce ne demora mie granment -4458 que IIII -4459 escuier vindrent -4460 qui amenerent la damoisele avec aux -4461 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne -4462 et an plouroit molt durement -4463|4464 et les clamoit larrons|et traïtres que oyera dezir dela Reina y 2434 -4465 Quant Lanceloz le voit plourer -4466 si est molt dolanz luego penso 2435 -4467 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine -4468 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor -4469 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie -4470 que cil voldront faire -4471 Quant il l ont descendue del cheval -4472 si se lievent li III -4473 i chevalier -4474 et dient -4475|4476 que bien|soit ele venue que hera verdad 2436 -4477 et ele lor dist -4478|4479 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers|et larrons quanto oyera y leuantose 2437 -4480 Ha damoisele fait li uns vos direz ce -4481 que vos voudrez -4482 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie -4483 — -4484 Si estes voir fait ele -4485 Quel greingnor desleauté poez vos faire -4486 que prandre damoisele en murtre -4487|4488 et an repost|et de mestre main a li estre son gré luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja 2438 -4489 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4490|4491 et tout ce avez vos fait de moi|qui en murtre que Conel ante fablara y contole todo 2439 -4492 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere -4493 et m en avez amené sanz le seu de lui -4494 Et cuidiez vos -4495 por ce -4496 que je sui en vostre saisine -4497 que je vos aimme plus tost -4498 ? Certes nenil ainz voudroie mielz -4499|4500 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo 2440 -4501 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee -4502 por I -4503 si vil chevalier -4504 et si recreant com vos estes -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee -4506 que vos vaut -4507|4508 ? Certes ce ne porroit pas estre|que li mieldres chevaliers del monde que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida 2441 -4509 et li plus prodom eust mise s amor en vos -4510 car trop la porroit mielz amploier -4511 — Certes fait ele sire chevaliers cil -4512 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien -4513 et amera tant com il me savra en vie -4514 et je l an serai -4515 si vraie -4516 que ja chevalier tant -4517 ? conme je vive ne se porra venter -4518 que jou li face compaigniea; -4519 et se je bien voloie faire -4520 si grant desloiauté -4521 que j en vousisse I -4522 mestre en son leu ja -4523 si m aïst Diex -4524 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel -4525 dont l an ne me devroit mie blasmer -4526 Lors se courrouce li chevaliers -4527|4528 et dist a la damoisele|Et por Deu para don lanzarote y preguntole 2442 -4529|4530 car nos dites or|qui est cil chevaliers por nuebas dela Corte y le el conto lo 2443 -4531|4532 qui tant est prodom|et qui que ende sauia y dixo ella 2444 -4533|4534 si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant por mi señora la Reina no vos demando 2445 -4535 si noiant home com vos estes -4536 et neporquant -4537 por vos grever plus vos dirai je -4538 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil -4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres -4540 — Celui que poco 2446 -4541 ? fait li chevaliers -4542 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre -4543 car il fu filz au plus mauvais roi -4544 et au plus failli de cuer -4545 qui onques portast couronne -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre -4548|4549 si qu il s anfor|et morut de duel a que la vi sana y alegre y 2447 -4550 Et por ce di je -4551 que de -4552|4553 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha dant mauvais chevaliers fait ele quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche 2448 -4554|4555 si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el 2449 -4556 mais de la goule -4557 car vos n eussiez cuer del dire -4558 por tote la terre le roi Artu -4559|4560 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira por escarnio me lo dezides non fago dixo ella 2450 -4561|4562 et je vos escouterai|mais toutes voies vos di je si me dios ayude y 2451 -4563 que vos façoiz ma volenté debonnairement -4564 et ne soiez pas -4565 si vilainne qu il vos couviengne faire force -4566|4567 car je ne vos ameroie ja|puis ; porque me Creades ende mejor 2452 -4568 et vos veez bien qu il estuet -4569 que vos le façoiz -4570 car la force n est pas vostre -4571 et mes voloirs i est -4572 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie -4573 que je par -4574|4575 si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y 2453 -4576|4577 Et il conmande as chevaliers|et as escuiers qu il se traient en sus luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole 2454 -4578 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme -4579 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit -4580|4581 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele|et la giete souz lui quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija 2455 -4582|4583 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement|Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa 2456 -4584|4585 por quoi n estes vos ci|? que es 2457 -4586 Si vengissiez moi -4587|4588 et vos de la honte|que cil lerres vos velt faire el que mas çerca tenedes y faga el 2458 -4589 Lors conmance a guenchir -4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet -4591 et il la tient molt estroit entre lui -4592 et la terre -4593 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis -4594 Et Lanceloz -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait -4596 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce -4597 ? en estant ce li est avis -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu -4599 et traist s espee -4600 et dist a cele -4601 qui le regrete Damoisele n aiez paor -4602|4603 car je ne sui mie trop loing de vos|et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra mas Rico lecho 2459 -4604 Lors s en vait vers aux grant pas -4605 et quant cil le voit venir -4606 si a grant paor de mort -4607 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier -4608 car vos en morrez -4609 et il est bien droiz -4610 quant ceste damoisele voliez honir a force -4611 Lors hauce l espee -4612|4613 et cil velt foïr|mais il ne puet que ella pudiere y echese enel y yo 2460 -4614 car Lanceloz le fiert -4615 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre -4616 et cil chiet a la terre -4617 qui navrez se sent a mort -4618 Et li autre acourent -4619 por lui aidier -4620|4621 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite e don lançarote yremos y yo le fare entender 2461 -4622 si en occist IlI -4623 tantost a ce qu il les troeve desarmez; -4624 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir -4625 et s an vont plus -4626 que le pas vers la montaingne -4627 Et Lanceloz prant le millor des III -4628 chevax -4629 por ce qu il avoit le suen perdu -4630 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; -4631 puis vient a la damoisele -4632 qui ert toute esbahie -4633 dont Lanceloz pooit venir -4634 et li demande Biaux sire -4635 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz -4636 ? -4637 Et il dist oil -4638 et oste son hiaume -4639 por ce qu ele le quenoisse mielz -4640 Et quant ele set -4641|4642 que ce est il|si est tant liee quando alla fueremos 2462 -4643 que nule plus ; -4644|4645 si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer 2463 -4646 et li demande quele aventure l a illuec amené -4647|4648 et a|quel ore que desde 2464 -4649 Et il li conte -4650|4651 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer|et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara 2465 -4652 tant que il fust jorz quanto yo quisiere y 2466 -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4654|4655 — Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele ansi sera fecho todo 2467 -4656 que nos ferons a quanto deseamos y 2468 -4657 Montons sor noz chevax -4658 et alons chies une moie cousine -4659 qui ci pres maint a pres de demi liue -4660 et illec trouverons a mengier luego lo mando el Rey 2469 -4661|4662 et a boivre|et biaux liz a noz voloirs ansi fazer y mando a veinte caualleros 2470 -4663 Et il dist -4664 que ce velt il bien -4665|4666 car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna 2471 -4667|4668 si tornent a destre del chemin|et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey 2472 -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez -4670|4671 et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto 2473 -4672 et cil -4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies -4674|4675 et an chemise|si avale le pont que llegaron al castillo y 2474 -4676|4677 Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas 2475 -4678 et li di e dixole 2476 -4679 que je li amaing I quando vieredes 2477 -4680 chevalier de que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino 2478 -4681 qui ele sera molt liee e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el 2479 -4682|4683 quant ele le connoistra|Cil cort quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando 2480 -4684|4685 por faire son conmandement|et Lancelot entre lui que hera la Reina Ginebra y fizo alarga 2481 -4686 et la damoisele passent le pont Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana 2482 -4687 et descendent en mi la cort que fuese porello y en 2483 -4688|4689 Et ne demora gueres|que li sires de laienz quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina 2484 -4690|4691 et la dame furent revestu|et apparillié; que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido 2485 -4692|4693 si issent fors de la chambre|et font cierges alumer que duerme ya y 2486 -4694|4695 por veoir cler|Si viennent a la damoisele luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien 2487 -4696 et li font trop grant joie que fue marauilla y demando 2488 -4697|4698 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester|et face joie au chevalier qu ele a amené mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued 2489 -4699 car bien saichiez fait ele que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy 2490 -4700 que a plus prodome de lui ne poez vos servir mas alegre|que deantes hera 2491|2492 -4701 Et cele demande entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio 2493 -4702|4703 qui il est|et ele dist que el no sauia 2494 -4704 que c est Lanceloz del Lac -4705 Lors li font tuit molt grant joie do hera pero bien Cuidaua 2495 -4706|4707 et le font desarmer|Et la damoisele dist que hera en camalot y 2496 -4708 que l an lor apareille a mengier que fablaua con vna dueña 2497 -4709 car il ne mangierent anuit que sabia mucho desu façienda y dela Reina 2498 -4710 et li sires de laienz le dist a ses genz mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo 2499 -4711 qui bien en firent son conmandement que durmia ya muy bien 2500 - Porque vos tardades 2501 - que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo 2502 - si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna 2503 - que yo selo yre a preguntar y 2504 -4712 car il distrent luego ella se fue y fizo semblante|que yba a fablar conla Reyna 2505|2506 - e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda 2507 -4713 que tout ert prest que vos vaiades 2508 -4714 Si fait mestre les tables luego paraella y el se leuanto|luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella 2509|2510 -4715 et mengierent tant com lor plost; que bien cuidaua|que se echaua conla Reina y aquella 2511|2512 - que no deseaua enel munco tanto 2513 - como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella 2514 - como solia ser conla Reina y 2515 - ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el 2516 - mas fermoso del mundo conla 2517 - mas hermosa donzella y de mayor guisa 2518 - que enel mundo hauia 2519 -4716 puis s alerent couchier mas ellos se amaban 2520 - por desemejadas guisas 2521 -4717 et dormirent ca el amaba ala Reina pensando|que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el 2522|2523 -4718 Au matin J mas fermoso ome del mundo|como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien 2524|2525 -4719 poi aprés prime se leverent cil de laienz como de primero|que porel doloroso golpe 2526|2527 - que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro 2528 - ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues 2529 -4720 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore ca por toda su beldad non la quisiera el|si supiera el quien hera 2530|2531 - mas Cuidaua 2532 -4721 et cele lor conta conment il lor estoit avenu el que hera la Reina ginebra|Ca poreso fizo ella lo 2533|2534 - que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y 2535 - que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso 2536 -4722 et conment I que este ayuntamiento fuese|por pro de todos los dela tierra 2537|2538 - que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso 2539 - que aquella dueña Conçibiese tal fruto 2540 - porque la flor dela donzella 2541 - que se perdia fuese porella Cobrada otra flor 2542 - Porque aquella tierra y otras muchas 2543 - que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y 2544 -4723 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia|que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero 2545|2546 -4724 qui l an garda aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal 2547|2548 -4725 et li dist e ansi 2549 - como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre 2550 - asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen 2551 -4726 que moult li a Diex aidié selonc les aventures ansi en corazon|como en obra segund su historia lo deuisa y 2552|2553 - ansi fue cobrada flor 2554 -4727 qui avenues li sont por flor 2555 -4728 Quant Lanceloz fu vestuz ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida|mas porella fue cobrada otra flor 2556|2557 - que fue flor dela caualleria 2558 -4729 et apparilliez il vint en la sale e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado|ca el fue tal entoda su vida 2559|2560 -4730 et salua son oste que porlos bienes 2561 -4731 et dist que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles|porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento 2562|2563 -4732 que bon jor li donnast Diex que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella|(noche con aquella 2564|2565 - ) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana 2566 - quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto 2567 -4733 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera|ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y 2568|2569 -4734 car je ne voil plus demorer quando el esto oyo|luego entendio 2570|2571 - que hera engañado y encantado y salio 2572 -4735 Et cil commande luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y|quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo 2573|2574 -4736 que a l an les aport que fue marauilla 2575 -4737 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes como no ensandeçio y dixo|por buena fee detan gran mal 2576|2577 -4738 et il les prant Ét como este 2578 -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero|que vos murades Porello 2579|2580 -4740 et il dist qu il voldroit estre au chastel que no quiero|que engañedes jamas a otro 2581|2582 -4741 qui est laissus en I como engañastes ami y 2583 -4742|4743 montaingne|De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes 2584 -4744 car plus a de V Por aquella piedad|que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa 2585|2586 -4745|4746 anz|que chevaliers n i pot antrer que hera marauilla y penso 2587 -4747 qui ne moreust ou fust emprisonnez -4748|4749 — Comment fu ce dont|? fait Lanceloz que faria 2588 -4750 Il covient -4751 que vos le me diez si la mataria o 2589 -4752 — si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa 2590 -4753|4754 Et jel vos dirai volentiers|Il a I que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr 2591 -4755|4756 an|et plus c uns chevaliers garde l antree por vençido y 2592 -4757 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes -4758|4759 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part|car vos n am porriez partir sanz bataille por Rentado 2593 -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere -4761 que je n i alasse como aquel 2594 -4762|4763 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere|— que se no osa vengar detan gran mal 2595 -4764 Puis que vos avez como feçistes 2596 -4765|4766 si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos|et verrai l onor que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad 2597 -4767|4768 que Diex vos fera|et vos conterai entre ci como dios envos puso y Ruego vos 2598 -4769 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir -4770|4771 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a que me perdonedes 2599 -4772|4773 Et quant il est armez|et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare 2600 -4774 tornoiement a Kamaalot -4775 I serez vos -4776 ? — -4777 Por quoi le demandez vos -4778 ? — -4779 Por ce por tal 2601 -4780|4781 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante 2602 -4782 — -4783|4784 Et je vos di faît il|que g i serai se je sui en ma lige poesté e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote 2603 -4785 — Or alez dont fait ele a Dieu -4786 car je vos i verrai se merveille n est -4787 Il s em partent maintenant -4788 Quant il sont I -4789|4790 poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende 2604 -4791|4792 et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien e fallo enel corral su cauallo ensillado 2605 -4793|4794 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que brisaina selo mandara tener presto 2606 -4795 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e -4796|4797 et par ce nes|? que sabia ella 2607 -4798|4799 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz que enquanto conoçiese la dueña 2608 -4800|4801 et cil|qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; que por cosa del mundo no estaria y 2609 -4802 et si en i a il maint mas y despues 2610 -4803|4804 que je ne connoiz mie ce poise moi|car il n en i a nul que caualgo tomo su escudo y su lança 2611 -4805 qui assez ne soit prodom que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente 2612 -4806 et vaillanz e tanto 2613 -4807|4808 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier que el Rey peles supo 2614 -4809|4810 qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares que hera ydo lançarote fue ver asu fija y 2615 -4811|4812 —|Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo 2616 -4813 — que hubiera|que hera marauilla y contole 2617|2618 -4814 Et que vos en samble quanto le acontesçiera y 2619 -4815 ? fait cil quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar|mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron 2620|2621 -4816 Voldra il ja riens que estaua preñada 2622 -4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre|que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi 2623|2624 -4818 je ne sai el monde chevalier de son aage mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles|e su fija 2625|2626 - e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento 2627 -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles|que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar 2628|2629 -4820|4821 car il est preuz|et vistes e todauia demandaua 2630 -4822 et maniers por lionel 2631 -4823|4824 et porroit soffrir merveille de l travail|si com je cuit e quando fue ora de visperas cato antesi 2632 -4825|4826 —|Et savez vos fait il e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso 2633 -4827 qui il est e fuese alla 2634 -4828 ? — por aluergar y 2635 -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non quando ay llego fallo vn Cauallero armado 2636 -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers que le dixo señor cauallero vos 2637 -4831 et preuz por aqui non podedes pasar|si ante no justades conmigo y don lançarote 2638|2639 -4832 et plus pris sa chevalerie que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo 2640|2641 -4833 que la mon signor Gauvain que estaua llena de agua devn Rio 2642 -4834 — que por ay pasaua y|quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos 2643|2644 - que dio conel enel agua y quatro escuderos 2645 -4835 Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y|quando don lançarote se vio enel agua marauillose 2646|2647 -4836 car ses peres fu I ca no sauia 2648 - como ay caiera y echo las manos envn arbol 2649 - que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los 2650 - que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada 2651 - que aqui no la abredes 2652 -4837 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye mas sy mañana aqui vinieredes|e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y 2653|2654 -4838 qui l engendra quando el oyo 2655 -4839 Lors se mervilla Lanceloz plus que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos|que vos perdistes 2656|2657 -4840 que devant mas de 2658 -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere 2659 -4842|4843 — En non Deu fait il je sai vraiement|que li rois Ban de Benoye que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo 2660 -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor que envos Como la donzella 2661 -4845|4846 que vos me dites|et si vos dirai comment que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero 2662 -4847 — Or me dites fait Lanceloz Quando don lanzarote vio 2663 -4848 quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b que non podia al fazer fue muy triste|e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y 2664|2665 -4849|4850 quant li rois Uterpandragon fu morz|et l an vost couronner le roi Artu quando fue ya noche y la luna muy clara y estando 2666 -4851 qui lors ert jovenes enfés ansi vio venir tres caualleros armados 2667 -4852 que li baron e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y 2668 -4853 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu luego apoca del ora vio venir tres escuderos|que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad 2669|2670 -4854 et por recevoir lor fiez de lui quando veuio el agua dela fuente 2671 -4855 et por faire lui homage do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones 2672 -4856 et e 2673 -4857|4858 tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste ([^ y] 2674 -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer ) 2675 -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares quando esto vio don lançarote pesole de Corazon 2676 -4861|4862 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios 2677 -4863 Et quant li rois Bans la vit como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo 2678 -4864 si la convoita tant que vos plazera 2679 -4865|4866 por sa grant biauté|que il l an fist mener en emblé mas nos no somos traidores ni ladrones 2680 -4867 et jut a li si sodes 2681 -4868 et engendra celui Hestor -4869 dont je vos cont ca vos me tomastes 2682 -4870|4871 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes|por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme 2683 -4872 et il dist loiaument por fuerça 2684 -4873|4874 que no feroit il|Si me merveil que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio 2685 -4875 quant il est que esto y cuidades 2686 -4876 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos que por tenerme envuestro poder|que vos quiero porende mejor 2687|2688 -4877|4878 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte|— por buena fee no lo Cuidedes 2689 -4879|4880 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez|et joianz ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo 2690 -4881|4882 quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez por tan vil Cauallero Cobarde 2691 -4883|4884 quant vos le m avez dit|car jamais ne serai aise devant como vos donzella vil ni couarde non so 2692 -4885 que j en sache la verité; -4886 et ja mas si 2693 -4887 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison por ventura non vos ama|aquel que vos amades 2694|2695 -4888 por quoi il s est tant celez envers moi que provor tiene 2696 -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel quanto y|mas que no es de creer 2697|2698 -4890 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor 2699 -4891 poi ici que en 2700 - mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella 2701 - aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio 2702 - que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene 2703 -4892 tant que je reviengne a vos por malempleado su amor enmi 2704 -4893 et je vos di e yo se bien 2705 -4894 que je ne demorrai mie que siempre me sera leal 2706 -4895 Et Lanceloz s areste e yo ael en toda mi vida|Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso 2707|2708 -4896|4897 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel|et troeve le chevalier que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal 2709 -4898 qui gardoit l antree que me tubiese aderecho 2710 -4899|4900 qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde 2711 -4901 qui venoit grant oirre le salue como vos 2712 -4902 et cil li rent son salu entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero 2713|2714 -4903 qui bien le connoissoit como vos 2715 -4904 car il ert ses cousins germains mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued 2716 -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo|por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es 2717|2718 -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes el que tanto loades en mal punto sea 2719 -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si esto puede ser en ninguna guisa 2720 -4908 car ici vient li mieldres chevaliers del monde ca el es fijo del Peor Rey 2721 -4909 por soi combatre a vos que nunca traxo armas y 2722 -4910 et por passer le pont a force; mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte|que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir 2723|2724 -4911 et il est de e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo|que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo 2725|2726 -4912 si grant prouesce que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir|Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo 2727|2728 -4913 que vos nel porriez mie legierement soffrir que vos pluguiere|mas yo vos Ruego 2729|2730 -4914 et por ce ving je ça que fagades my Plazer devuestro grado|e yo agradezerlohe ante quelo fagades 2731|2732 -4915 por dire vos por fuerça 2733 -4916|4917 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais|que vos porriez Ca entonçe non voslo agradezere 2734 -4918 — e dixo ella andad a mala uentura|que vos de dios 2735|2736 - que antes querria ser quemada o afogada envn Rio 2737 - que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros 2738 -4919 Qui est il fait li chevaliers e alos escuderos|que se fuesen dende y ellos 2739|2740 -4920 qui garde le pont ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga|que queria forçar el Cauallero Despues 2741|2742 -4921 — C est mes sires Lanceloz del Lac que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego|que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote 2743|2744 -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist si vos fuesedes agora çerca demi|como me vengariades desta desonrra 2745|2746 -4923 car je n i avroie ja honor ne plus que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia|quanto podia y 2747|2748 -4924 qui li autre quando vio 2749 -4925 qui encontre lui se sont combatu que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes 2750 -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie e dezia ay mi señor don lanzarote|que mucho me tarda vuestra ayuda y 2751|2752 -4927|4928 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna 2753 -4929 Mais itant me dites quex armes il porte ansi armado 2754 -4930|4931 Et il li devise|et il connoist maintenant como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor 2755 -4932|4933 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve|Ha biax cousins ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor 2756 -4934|4935 que est ce|que vos me dites que vos quiere desonrrar 2757 -4936 ? Cuidiez vos ca el morira ay amis manos 2758 -4937 donc que ce soit Lanceloz como mal traidor y|entonçes se dexo yr aellos a gran paso y 2759|2760 -4938 qui porte les blanches armes quando el cauallero lo vio venir contrasi 2761 -4939|4940 ? — Oil fait il je le sai vraiement|— En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros 2762 -4941 qui fu filz le roi Ban e dixo don lançarote 2763 -4942|4943 que l an tient a|si bon chevalier a por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos 2764 -4944 car il vint ci ersoir tout tart ca vos moriredes antes 2765 -4945 et jostai a lui como traidor 2766 -4946|4947 si que je l abati en ce fossé;|et se il fust li chevalier de cui la renomee est que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir 2767 -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo|luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer 2768|2769 -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mas don lançarote quelos fallo desarmados mato 2770 -4950 qui vait en guise del bon chevalier luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas|e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores 2771|2772 -4951 et se fait apeler par le non del prodome que ay fallo y torno ala donzella 2773 -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz que estaua asentada y espantada y 2774 -4953 Quant li ostes ot ceste parole quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote 2775 -4954|4955 si est|si esbahiz qu il ne set si sin falla dixo el 2776 -4956 que dire; Entonçes se quito el yelmo 2777 -4957 et li autres li demande porque lo conoçiese y 2778 -4958|4959 quel cheveleure il a|— Par foi fait il il n a nul chevel quando lo ella Conoçio fue tan alegre 2779 -4960 car il a esté tousez de nouvel quanto enel mundo 2780 -4961 — En non Deu fait cil del pont mas no podia ser|e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo 2781|2782 -4962 dont sai je bien quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo 2783 -4963 que ce n est mie Lanceloz que le acaesçiera conla fija del Rey peles y|como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo 2784|2785 -4964 car il a le plus bel chief soret que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire|que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana 2786|2787 -4965 et crespe que esta çerca de aqui y fallaremos y todo 2788 -4966 que nus hons veist onques quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo 2789 -4967 Et laissiez le fait il venir el que ya non tenemos aqui|que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto 2790|2791 -4968 seurement celui que llegaron auna Casa 2792 -4969 qui Lancelot se fait apeler que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza|Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio 2793|2794 -4970 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes luego fuera y alço la puerta dela puente y entro 2795 -4971|4972 Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire a joster vos couvient luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana 2796 -4973 car autrement n i passerez vos mie que le traio vn huesped con 2797 -4974 — Ne je ne quier faît il que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo|luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed 2798|2799 -4975 Et il aloingne le glaive que este es don lanzarote de lago y|quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho 2800|2801 -4976 et met l escu devant le piz e durmio fasta otro dia de mañana 2802 -4977 et lait le cheval corre au chevalier del pont que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga 2803 -4978|4979 et cil a lui;|si s antrefierent que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo 2804 -4980 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante 2805 -4981|4982 et des escuz|si durement qu il n i a celui E don lançarote desque desperto vistiose 2806 -4983 qui toz ne soit estonnez e vinose al palaçio 2807 -4984 Mais si i bien st tiennent -4985|4986 que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor 2808 -4987 et li voloit corre sus Do queredes yr aqui a vn castillo 2809 -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped 2810 -4989 tant que li uns chiee que çinco años 2811 -4990 Et il dist a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero|que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision 2812|2813 -4991|4992 que ce velt il bien|Et lors li baille li chevaliers une lance que amarauilla es de gran bondad de armas 2814 -4993 et il la prant e porende vos consejo 2815 -4994|4995 et il laissent corre li uns a l autre|et s antrefierent es granz aleures des chevax que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla 2816 -4996 si durement por auentura 2817 -4997 que li escu percent que me ende viniese|ca yo perdi ay mi cauallo 2818|2819 -4998 et fandent e no se 2820 -4999 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing como Como el Cauallero Contaua a don lançarote|que estor de Mares hera su hermano Pues 2821|2822 -5000 et Lanceloz le fiert ansi es dixo el huesped 2823 -5001|5002 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui|et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino 2824 -5003 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve que vos plazera de dexar la vatalla y 2825 -5004|5005 Et Lanceloz atant tout belement|tant que l an ait celui traist del fossé luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y 2826 -5006|5007 et li demande s îl en voldra plus fere|et il dist Ha sire porque dezides eso dixo el señor dixo ella 2827 -5008 por Deu merci certes je ne cuidoie pas porque si yo supiese 2828 -5009|5010 que ce fussiez vos|et veez ci m espee que vos fuesedes y non dexaria 2829 -5011|5012 car je me rant a vos|et me met del tout en vostre menaie por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo 2830 -5013 Et Lanceloz le prant -5014|5015 et le fait monter derrier lui|et s en est entrez el chastel el que si dios me guarda y me da salud 2831 -5016|5017 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui|et d Estor que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese 2832 -5018 Quant il vint au mestre palais -5019 si descent li chevaliers -5020|5021 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde|qui est frere Hestor vostre fil luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda 2833 -5022 Or li faites tel joie com vos devez e porende conosçeredes los 2834 -5023 Ele le fait descendre mas delos caualleros 2835 -5024 et desarmer; que y son todos los 2836 -5025|5026 et quant ele le vit a descouvert|si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo 2837 -5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban que a nombre estor de mares|si conozco dixo 2838|2839 -5028|5029 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz|Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho 2840 -5030 si li baise la bouche -5031|5032 et les ieuz|et plore de joie mas preçio su Caualleria 2841 -5033|5034 et de pitié|et l enmoinne en son maistre palais que la de don galuan y dixo el huesped 2842 -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers -5036|5037 et preuz|car vos estes filz au millor chevalier por linaje deuelo ser muy buen Cauallero 2843 -5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc ca el es fijo del Rey ban de benoit y 2844 -5039 Lors s asiet sus l erbe vert -5040|5041 dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es 2845 -5042 et il li prient -5043|5044 por Deu qu ele li die verité de lui|et d Estor que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos 2846 -5045 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres -5046 et s il est voirs je n oi onques -5047|5048 si grant joie com je avroie de ceste chose|— como asi fue 2847 -5049|5050 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l engendra que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey 2848 -5051 Et lors li conte conment ansi Como sabedes 2849 -5052|5053 et li dist tout ce|que ses ostes li avoit dit por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar 2850 -5054 et en tele maniere tant qu il set vraiement -5055|5056 que ce est voirs|Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos 2851 -5057|5058 que vos connoistroiz bien|Lors vait en sa chambre entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre 2852 -5059 et desferme J -5060|5061 suen escrin|et en trest fors I e su hermano el Rey bores y abinoles 2853 -5062|5063 sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la 2854 -5064 serpentiax ; mas fermosa de toda la tierra y 2855 -5065|5066 si vient a Lancelot|et li dist Sire veez vos quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto 2856 -5067 que je tieng e fizo enella aestor de 2857 -5068 ? — Dame oül que agora avos marauillades 2858 -5069|5070 fait il|— por ser vuestro hermano y 2859 -5071 Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo|que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido 2860|2861 -5072 quant il parti de cest païs por muchos lugares 2862 -5073 et me dist Por buen cauallero en armas y el 2863 -5074|5075 que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides 2864 -5076|5077 de tel façon|Et je sai bien qu il me dist voir como non se vos a fecho conozer 2865 -5078|5079 car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule que vos non abredes desonrra en tenerlo 2866 -5080|5081 por parler a I|mien oncle por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra 2867 -5082 qui est conseillier le roi Claudas -5083 et -5084 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist -5085 S -5086|5087 i demourai l|nuit e tengome 2868 -5088 et trouvai illuec vostre mere la millor dame -5089|5090 qui soit el siecle|et la plus sainte por bien andante y dios sea loado 2869 -5091 si me fis connoistre a li -5092 et qui je estoie -5093 et de -5094 quel païs; -5095 et ele me demanda molt de vos -5096 et je l an dis ce -5097|5098 que je avoie oi dire sanz i ce|que je ne vos avoie onques veu que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere 2870 -5099 et li dis que me dira 2871 -5100|5101 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde|Je avoie cest anel an mon doi porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped 2872 -5102 si le vit par aventure; ele me demanda -5103 qui le m avoit donné -5104 et je li voil celer; -5105 quant ele -5106 ? le me dist qu ele savoit bien de -5107 qui je l avoie eu a -5108 si me monstra maintenant le suen de son doi -5109 qui ert de cele façon meismes : -5110 et par ce connois je bien -5111 que vostre peres m avoit dit verité -5112 De ceste chose fu Lanceloz moult liez -5113 et moult joianz plus -5114 que qui li donnast la millor cité -5115 que li rois avoit -5116 Cele nuit furent cil de laienz moult lié -5117 et firent moult grant joie -5118|5119 et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en 2873 -5120 car ja avoit passé Il -5121 anz qu ele ne l avoit veu ; -5122 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il -5123|5124 mois qu il le vit sain|et haitié quanto llegue al Castillo y 2874 -5125|5126 Aprés vespres firent mestre les tables|et mangierent a joie luego me tornare y el dixo plaçeme 2875 -5127|5128 et a leesce|et quant la nuit fu venue mas non tardedes 2876 -5129|5130 si firent|I lit a Lancelot entonçes se fue el huesped 2877 -5131|5132 si bel|et si riche com a tel home avenoit; quanto mas pudo y fallo al cauallero 2878 -5133 si le couchierent -5134 et il s endormi maintenant -5135 et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz -5136 Et se vesti Lanceloz -5137 et apareilla -5138|5139 et oï messe en une chapele de laienz|Et quant il revint el palais que guardaua la Entrada dela puente 2879 -5140 si troeve les tables mises que hera tio de estor hermano de su madre|e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos 2880|2881 - e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso 2882 - Ca saued 2883 - que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo 2884 - si dios quisiere 2885 - que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel 2886 -5141 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; por amor de estor mi sobrino|que es su hermano 2887|2888 -5142 et il s asieent erranment mas dezidme|que armas trae y el selas deuiso y 2889|2890 -5143 Et quant il orent mangié tout par loisir luego dixo el cauallero dela puente ay amigo 2891 -5144 si se dreça Lanceloz que dezides 2892 -5145 et demanda ses armes a Ha sire que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero|que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua 2893|2894 -5146 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement ca si el fuera no caiera pormi lança|mas es algun malo Couarde 2895|2896 -5147 Et il dist que se llama don lançarote y|ansi anda engañando el mundo 2897|2898 - porque le faga mayor honrra doquier 2899 -5148 que ce ne puet estre que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente|Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo 2900|2901 -5149 car il a trop a faire que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto|que cauelladura traia y el le dixo 2902|2903 -5150 Et quant il est armez que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender|que non es el don lançarote 2904|2905 - ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los 2906 -5151 et montez el cheval mas fermosos del mundo|mas agora lo dexad venir aca 2907|2908 -5152 si se part de laienz que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente 2909|2910 -5153 et la damoisele chevaucha delez lui e dixo don lançarote pues eso es porlo 2911 -5154 et li prie que yo vengo 2912 -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; e luego se fueron Contra la puente y tanto|que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y 2913|2914 -5156 si dist quando don lançarote 2915 -5157 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas 2916|2917 -5158 mais a piece de lui se il pooit mas no se derribaron 2918 -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié e don lançarote metio mano asu espada 2919 -5160 si les fait arester para ferir al otro 2920 -5161 et dist qu il n iront plus avec lui mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes|que otra vez hauemos de justar o 2921|2922 -5162 et les conmande touz a Deu mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança 2923|2924 -5163 Et quant la dame voit qu il s en vet mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante 2925|2926 -5164 si li dist tout em plorant Biaux douz sire que estaua llena de agua y|luego fuera afogado sino quelo acorrieron 2927|2928 -5165 por Deu e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui|mas que fazer ay 2929|2930 -5166 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto 2931|2932 -5167 et vostre frere que vos fize 2933 - que no Cuide 2934 - que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo 2935 - que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron 2936 - Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio 2937 - luego y dixo ala señora del castillo 2938 - que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue 2939 - luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo 2940 -5168 Et il dist luego desarmar y|quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre 2941|2942 - Ca no hauia cosa enel mundo 2943 -5169 que si fera il aseur an soit que asi paresçiese 2944 -5170 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot como a don lançarote y ella con gozo|que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo 2945|2946 - Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero 2947 - que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios 2948 - que me digades La verdad de estor 2949 - que me dizen 2950 - que es mi hermano 2951 - si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos 2952 - como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales 2953 -5171 que plus ne sejorne o lui que lo entenderedes mejor 2954 - entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo 2955 - que otra diera avuestra madre yo se la vi 2956 - que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a 2957 - do esta vuestro padre y pasando yo 2958 - por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome 2959 - que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella 2960 - luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo 2961 - que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre 2962 -5172 et il chevauche touz seus liez e dixo porla mejor çiudad 2963 - que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto 2964 - que oy se 2965 - e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas 2966 - por su fijo estor adon lançarote 2967 -5173 et dolanz dolanz que hauia gran tiempo|que no le viera y el le dixo señora non a dos meses 2968|2969 -5174 por Lyonnel que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y 2970 -5175|5176 dont il ne set nouveles|et liez luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y 2971 -5177|5178 por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas 2972 -5179 et mervilleus e comieron 2973 -5180|5181 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume e folgaron a todo su plazer 2974 -5182 qui molt li grevoit ce li estoit avis -5183|5184 et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor 2975 -5185|5186 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I|forest vielle que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras 2976 -5187|5188 et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I Luego Caualgo la dueña 2977 -5189|5190 hermite molt prodome|et tout entor la chapele avoit a I e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor 2978 -5191 cimetire que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien 2979 -5192 et a l entree I ca si vos menester fuese muchos fallariades 2980 -5193|5194 croiz|et l que vos siruiesen 2981 -5195 grant perron de marbre -5196|5197 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu chevaliers erranz e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el 2982 -5198 qui ceste part viens si dios quiere 2983 -5199|5200 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios 2984 -5201|5202 Li escuiers lut cels lestres|et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo 2985 -5203|5204 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il por todo aquel camino fasta ora de visperas 2986 -5205|5206 —|Dont sai je bien que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y 2987 -5207 fait cil -5208|5209 que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas 2988 -5210|5211 —|Et tu ou iras que dezian 2989 -5212 ? fait Lanceloz -5213|5214 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest oyes tu Cauallero andante 2990 -5215 — -5216|5217 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie que buscas las auenturas 2991 -5218|5219 — Voire fait il|car il le me covient a faire si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda 2992 -5220 — Or va seurement fait Lanceloz -5221 car je te suirai -5222 — Ha sire -5223 por Deu fait li vallez n i venez mie -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! -5225|5226 Dont ne veez vos|que cels lestres dient que no entres enesta floresta 2993 -5227 ? — -5228|5229 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains|car je ne lairoie en nule maniere Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando 2994 -5230 que je n i alasse -5231 Lors resgarde vers destre -5232|5233 et voit l ermite|qui avoit ouvert l uis de sa chapele ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño 2995 -5234|5235 qui voloit chanter vespres|Il vait cele part que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño 2996 -5236 si le salue -5237 et li prodom li rant son salu -5238|5239 et li demande|qui il est que quien hera y el le dixo 2997 -5240 et il dist qu il est chevaliers erranz -5241|5242 Et que alez vos querant| que don lanzarote de lago y 2998 -5243|5244 Et il dist qu il vait querant J|suen cousin que andaua en busca devn su primo 2999 -5245 qui a non Lyonnel -5246 « -5247 Et comment avez vos non -5248 ? fait li hermites -5249|5250 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria 3000 -5251 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: -5252 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu -5253 dont vos ne poissiez issir -5254 car trop de gent i perdroient -5255 et por ce vos lo je -5256|5257 que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz que vos tornasedes pordonde venistes y 3001 -5258|5259 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a : que no entredes enesta floresta perdida 3002 -5260 car puis Il -5261 anz an an ça i sont bien Il -5262 cens chevalier entré -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques -5264 puis nus n an revint -5265 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort -5266 Por ce vos di je bien sire -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie -5268|5269 si vos di|que vos n i entrez que nunca entro y cauallero 3003 -5270 car je sai bien -5271 que ja n en istrez que jamas tornase 3004 -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres -5273 qui la sont -5274 et certes savez vos -5275 qui les fist -5276 — Certes fait il nenil -5277|5278 —|Et i ont eles longuement esté ca de dos años aCa son entrados enella 3005 -5279|5280 ? — Ofl fait li prodom plus de|VI mas de çient Caualleros y me juraron 3006 -5281|5282 anz|— Or vos comment a Dieu fait Lanceloz que si dios les guardase de muerte o de prision 3007 -5283|5284 quar trop ai demoré ici|— que me vendrian a ver 3008 -5285|5286 Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce|que je vos di e que me contarian lo 3009 -5287 que vos lessiez la voie de la forest -5288 ? — Nenil voir fait Lanceloz -5289 Ja -5290 por chose -5291 que g i voie ne la lairai a passer -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites -5294 que vos i eroiz -5295 puis qu il est ainsi -5296 que vos ne retornerez mie -5297 Remanez huimais ceanz -5298 por ce qu il est pres de nuit que ay fallasen 3010 -5299|5300 et c est li mielz|que g i voie a vostre oes mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo 3011 -5301|5302 car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant que son todos muertos o presos 3012 -5303 et espesse il vos anuitera par aventure avant -5304 que vos soiez II e porende vos 3013 -5305|5306 liues alé :|si vos couvendra gesir souz l que sodes espejo de toda la Caualleria no querria 3014 -5307 arbre ou a la terre nue que ay fuesedes 3015 -5308|5309 ?|si n avrez que creo 3016 -5310|5311 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes 3017 -5312 et avrez a mengier quanto a 3018 -5313 et vostre cheval fain que esta aqui 3019 -5314|5315 et avainne|et li vallez sera a repos mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño 3020 -5316|5317 dont il n avroit|mais hui point que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta 3021 -5318|5319 —|Puis qu il vos plaist fait Lanceloz entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche 3022 -5320 que je remaingne je remaindrai para entrar la floresta 3023 -5321|5322 et si est il J|poi trop tost que es muy grande y esquiba y no fallaredes 3024 -5323 Lors descent do aluergar 3025 -5324|5325 et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y 3026 -5326|5327 et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero 3027 -5328 Et cil remaint que conel venia 3028 -5329 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo 3029 -5330|5331 Cele nuit fu Lanceloz serviz|et aaisiez de quanque li prodom i pot e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote 3030 -5332|5333 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño 3031 -5334|5335 chastel|por achater poison que la dezian la floresta perdida 3032 -5336|5337 si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté porque nunca torna 3033 -5338|5339 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non|Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude 3034 -5340 car il n i a nul si porella non vo 3035 -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est por sauer 3036 -5342 si perdu quanqu il i entre como fincan ay todos los otros 3037 -5343|5344 que l an n an set plus ne vent ne voie|— Par foi fait Lanceloz ce est merveille que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta 3038 -5345|5346 que nus n an revient il m est avis|que ce est la Voie sanz Retor Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño 3039 -5347|5348 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens e otro dia demañana leuantose 3040 -5349|5350 que je n i alasse|et que je ne sache ou il remaingnent tuit e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo 3041 -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal|e yendo 3042|3043 -5352|5353 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse ansi porla floresta fazia muy gran calentura 3044 -5354 si grant paor com j ai de vos -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise -5356 que li prodons pot -5357 et au matin -5358 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit -5359|5360 puis s arma|et quant il fu armez e tirose el yelmo don lanzarote 3045 -5361 si conmande le prodome a Dieu -5362 Et quant il l an voit aler -5363 si prie a Nostre Seingnor -5364 que le ramaint a sauveté -5365 Et il se met en la forest -5366 et li escuiers avec li -5367|5368 et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella 3046 -5369 qui l anvoie au duc d Oc en message -5370 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L -5371 damoisele -5372|5373 qui portoit I|brachet entre ses braz que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando 3047 -5374 Et Lanceloz avoit osté son hiaume -5375|5376 por le chaut|qui ert levez como hera tan fermoso 3048 -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele -5378 quant il l aproche -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde e don lançarote le dixo donzella 3049 -5380|5381 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie|si s areste que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte 3050 -5382 por lui mielz veoir -5383 et il s an merveille e su desonrra 3051 -5384 por quoi ele le resgarde einsi -5385 si li dist Damoisele -5386 que vos en samble ansi como fazedes vos 3052 -5387|5388 ? — Certes sire fait ele il me samble|que ce est granz domages por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir 3053 -5389 quant I ca en 3054 -5390|5391 si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte: mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal 3055 -5392|5393 si m est|? avis que de 3056 -5394|5395 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit quanto vos Cuidades no abremos y ni punto 3057 -5396|5397 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux ansi lo mande dios dixo ella 3058 -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele -5399|5400 car si Paej se Deu plest|m aïst Diex je le voldroie bien ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros 3059 -5401 Si s em part atant li uns de l autre -5402 Quant il sont J -5403|5404 poi esloingnié|si dist li vallez a Lancelot Sire E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos 3060 -5405 por Deu -5406 car creez conseil -5407 et aiez pitié de vos meesmes -5408 et retornez -5409 N avez vos oi -5410|5411 que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella 3061 -5412 et a vos a dit -5413 que vos alez a mort -5414 ? Malement em pesera or a cels -5415 qui vos connoissent que vos nunca vio 3062 -5416|5417 quant a cels|qui onques quanto duelo a de vos puesque faran los 3063 -5418 mais ne vos virent em poise -5419|5420 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo 3064 -5421 por l amor de vos retornerai -5422 por vos faire compaingnie -5423 tant que vos soiez fors de la forest -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; -5425|5426 et il dist qu il n em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez que despues non podredes aunque querades Callad 3065 -5427 Si ont tant alé qu il vindrent en J -5428 molt bele praerie devant J -5429 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX -5430 pavillons les plus biax -5431 et les plus riches que non lo faria 3066 -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant -5433 An mi les pavillons avoit III -5434 granz pins parcreuz -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit -5437 et desus le samit avoit J -5438 couronne d or granz -5439 et pesanz -5440|5441 Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo 3067 -5442 si estoient li un des chevalier armé -5443 et li autre desarmé -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille -5445 et tiex i avoit -5446 qui queroloient en cotes -5447 et en mantiaux -5448|5449 et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i mas y ellos andubieron tanto 3068 -5450 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains -5451|5452 dont il i avoit assez plus|que de damoiseles que llegaron avnos prados muy grandes 3069 -5453|5454 Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y 3070 -5455|5456 dont li pin estoient avironné|si s en merveille molt Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios 3071 -5457 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie -5458 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie -5459|5460 que l an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla 3072 -5461 si grant feste -5462 Lors se fiert es pavillons -5463 et si tost com il a le premier encontré e tomo ala primera donzella 3073 -5464 si li mue li sans que fallo porla mano 3074 -5465 et li change li talanz: -5466|5467 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut e comenzo a cantar y a danzar 3075 -5468 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; -5469 si oublie sa dame -5470 et ses compaingnons como los otros 3076 -5471 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval -5472 et le baille a garder au vallet -5473 si giete sa lance -5474|5475 et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas 3077 -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre -5477|5478 Et lors conmance a chanter|et a ferir del pié ausi conme li autre e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga 3078 -5479 si s anvoise -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5481 et -5482 tant que li vallez meesmes le resgarda -5483 et le tient -5484 por fol -5485|5486 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre 3079 -5487 et il chantoient en escotois si muy baxo de manera 3080 -5488|5489 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient|et neporquant tant en savoit que no lo podia entender el escudero sino muy poco 3081 -5490|5491 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres|Quant li vallez a grant piece atandu illuec e desque vido el escudero 3082 -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant que tanto tardaua enojose 3083 -5493 car il pert ce li ert avis sa jornee porque perdia su jornada 3084 -5494 Il vient a Lancelot e fuese|para don lanzarote 3085|3086 -5495 et le prant par le pan del haubert e trauole porel faldon dela loriga 3087 -5496 et li dist Sire venez vos an e dixole señor venidvos 3088 -5497 car vos demorez trop que mucho nos tardamos y el fue sañudo 3089 -5498 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi e dixole vete de aqui 3090 -5499 car a je ne me remouvrai de ci que no quiero yr de aqui 3091 -5500 por toi ne por ti ni 3092 -5501 por autre por otro y 3093 -5502 Et quant il oit qu il ne se remuera -5503 si li est avis qu il soit courouciez -5504 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5505 si se retraist arriere" -5506 et atant encore l -5507 poi -5508 por savoir s il se remuera; -5509 et il n an fait nul samblant -5510 Et cil demore dusqu a none -5511|5512 et quant il voit|que li solauz est ja tornez e quando el escudero esto oyo cuido 3094 -5513 si se tient que se ensañaua 3095 -5514|5515 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera 3096 -5516 et le rapele une autre foiz -5517 et dist qu il s en viengne -5518 Et cil -5519 qui il i ne souvient fors de jouer -5520 et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors -5521 et c estoit la chançon qu il disoient -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz -5523 et engingniez par la querole; -5524 si commance a faire le greingnor duel del monde -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part -5526 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5527 et par anchantement : -5528 si em plore -5529 et en fait grant duel -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre -5531 si entre en son chemin -5532 et erre grant aleure -5533 et laisse Lancelot a la querole -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un -5535 et de l autre por ver 3097 -5536 et retorne a parler de mon signor Yvain -5537 car grant piece s an est teuz -5538 Or dit li contes -5539|5540 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l ermitage qu il fu sains si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo 3098 -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue -5542|5543 Lors se parti de laienz liez|et joieus que non ay mayor deleite 3099 -5544|5545 et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover ca mantener siempre amor 3100 -5546|5547 qui a conter face|et l andemain ausi ; e veuir porel y estas palabras 3101 -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero|que don lançarote hera encantado 3102|3103 -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne e dixo maldita sea la hora|que tal 3104|3105 -5550 qui nouveles li an deist ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste 3106|3107 -5551 Si erra en tel manniere X e con gran pesar|mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote 3108|3109 -5552 jorz que anda ensu dança y quenta delo|que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento 3110|3111 -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte 3112|3113 - que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino 3114 -5554 nain como ante y todauia yba preguntando|por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino 3115|3116 -5555 qui chevauchoit un roncin troteor que fallo a un enano 3117 -5556 et aloit molt grant duel faisant que fazia muy gran duelo y le pregunto 3118 -5557 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso 3119|3120 -5558 Et li nains s areste que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban 3121 -5559 et li demande por pleito 3122 - que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal 3123 -5560 qui li chevaliers est que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano|e don yban en pos del 3124|3125 - e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero 3126 -5561|5562 et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y 3127 -5563 del Lac -5564|5565 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella 3128 -5566 que I -5567 brachet me feissiez randre -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il -5570 Et cil li creante loiaument -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est -5573 dont tu te plainz -5574 et je te creant leaument -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi -5576 Et cil dist qu il ne demande plus -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre -5578 et mes sire Vvain le siut adés -5579|5580 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre|et lors voient devant aux I que tenia el sabueso y quisoselo tomar 3129 -5581 chevalier tout armé -5582|5583 et I|damoisele avec lui mas ella non selo quiso dar 3130 -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier -5586 qui est avec li -5587 — Or va donc fait mes sire Vvain -5588 si li oste des mains maugré suen -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut -5590 et ne doute riens -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai -5592 Et li nains en est molt liez: -5593 si vient a la damoisele -5594 et li oste le brachet des mains -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval -5596 Et quant cele voit qu il l amporte -5597 si vient aprés -5598|5599 por lui tolir|et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso 3131 -5600 car il est en mon conduit -5601 et laissiez le brachet -5602 car il est suens -5603|5604 si le doit mielz avoir|que vos ne devez que suyo es y el Cauallero 3132 -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré -5606 Lors saut avant li chevaliers -5607|5608 qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet que conella venia dixo don cauallero 3133 -5609 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere -5610 sire vassaux -5611 car je ne sofferroie mie -5612 que vos an lui meissiez main -5613 — Non -5614 ? fait il si vos 3134 -5615|5616 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi|car vos estes venuz a la bataille mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal 3135 -5617 Et il respont -5618 que de ce ne li chaut -5619 Lors s esloingnent li un de l autre -5620 et mestent lor escuz devant lor piz -5621 et esloingnent les glaives -5622 et laissent corre les chevax forz -5623|5624 et isniax|et s antrefierent e luego se dexaron correr 3136 -5625 si durement qu il en font voler les esclaz -5626 Il s antrehurtent des cors -5627|5628 et des escuz|si qu il n i a celui e dieronse tan grandes golpes 3137 -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax que se derribaron a tierra todos atordidos 3138 -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir -5633 et traient les espees tranchanz -5634 et s antrefierent granz cox sor les escuz -5635 et sor les hiaumes -5636 et s entreblescent quanqu il pueent mas luego se leuantaron 3139 -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees e metieron mano asus espadas 3140 -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui -5639|5640 qui assez ne soit las|et travilliez e dieronse tan grandes golpes 3141 -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort -5642|5643 car il a tex VII|plaies que se fendian los escudos 3142 -5644 dont la mendre est assez perilleuse -5645 et il troeve celui a cui il se combat -5646 si fort -5647 et si seur qu il ne cuide mie -5648 que en tex -5649 VIl -5650|5651 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos 3143 -5652|5653 et bien connoist qu il est em peril de mort|et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il por muchos lugares 3144 -5654|5655 Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes e tanto se conuatieron queles conuino a folgar 3145 -5656 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; -5657 si resgardoit li chevaliers s espee -5658|5659 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain|et la tersoit del pan de son haubert por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos 3146 -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement -5661 si li dist Sire chevaliers -5662 tant nos somes combatu moi -5663 et vos qu il n i a celui -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre -5665 et vos savez bien -5666 que de ceste querele est li droiz miens -5667 et li torz vostres: -5668 et por ce me samble il -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz -5670 que pis vos an venist -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non -5672 Et il dist -5673 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee -5674 Par mon chief fait mes sire Yvain -5675 dont somes nos au recommancier -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; -5677 mais ançois por cortesia 3147 -5678 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie -5679|5680 que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed 3148 -5681 — Certes -5682 fait li chevaliers vos me samblez -5683 si prodome -5684|5685 que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez que yo he nombre vores el desheredado 3149 -5686 Je aia non Boort li Essilliez -5687|5688 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l antant e so primo Cormano de don lanzarote de lago y 3150 -5689|5690 si a trop grant joie|Lors gete s espee a terre quando don yban esto oyo echo las armas 3151 -5691 et oste son escu de son col -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille -5693 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5694 et je me tieng -5695 por outré -5696|5697 si vos pri|que vos me pardoingniez ce e dixo ay señor yo me otorgo 3152 -5698 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz -5699 qui estes vos -5700 qui me faites tele honor de ce -5701 dont je n ai droit -5702 que vos vos tenez -5703 por outré por vençido 3153 -5704 et si ne l estes mie -5705 ? -5706|5707 Et il se nome|et quant Boorz en e dixo bores 3154 -5708 tant que ce est mes sire Yvain -5709 si li velt s espee randre -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere -5711 quar molt estoit cortois -5712 et dist -5713 que ceste honor ne li avandra -5714 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5715 car vos m avez mené dusqu a outrance -5716 Lors deslacent lor hiaumes -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil -5718 qui molt s entramoient -5719 si s asient sor l erbe vert -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot -5722 et il les conte teles com il les set -5723 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés -5724|5725 et par quele achoison|En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo 3155 -5726 car la roine le nos avoit fait antandant -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X -5728 chevaliers de la Table Reonde -5729 et avons juré sor sainz -5730 que jamais ne retornerons a cort devant -5731 que nos en saichons vraies noveles -5732 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant -5733 Lors saut avant li nains -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains -5735 et haitiez ne n a pas encor V -5736 jorz -5737 que je le vi a I -5738 tornoiement -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre -5740 et des homes le roi de Norgales -5741 et si le fist -5742 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout -5743 et emporta tout le pris d une part -5744 et d autre -5745 Et por ce -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches -5747|5748 et J|escu blanc e bores tiro 3156 -5749 et aida au roi de Gorre -5750 si que tuit cil de Norgales furent vaincu -5751 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis -5752 si bonnes enseingnes -5753 que l an t an doit bien croire: -5754 si m en porrai bien retorner -5755 quant moi plaira -5756 car bien voi -5757 que j ai ma queste afinee -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles -5759 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5760 — -5761 Si puis bien -5762 fait il -5763 — Or me di nains fait Boorz -5764 et de la cort seztu nouveles -5765 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J -5766 tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; -5767 si envoie touz ses messages as barons de cest pais -5768|5769 por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant luego su yelmo y fuelo abrazar 3157 -5770 ? a touz les prodomes -5771 que je conois qu il i aillent -5772 car touz li monz i sera -5773 — Diex doint fait Boorz -5774 que je aie entre ci -5775|5776 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans e fueron muy alegres a marauilla 3158 -5777|5778 Longuement ont parlé ensemble|tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas 3159 -5779 et m an irai qu il le me couvient faire -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: -5782 car je sai bien si dixo 3160 -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort -5784 et de prison -5785 et por lui veoir i voil je estre -5786 — Sire fait mes sire Vvain -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist -5788 qui vos contajduie en -5789|5790 quel que leu|que vos ailliez el que poco 3161 -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele -5792 por cui il est de cort partiz a que me del parti 3162 -5793 Et mes sire Yvain remest -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire -5795 car il avoit assez perdu del sanc; -5796 si se repose entre lui -5797 et le nain dusque vers none; -5798 et quant li chauz fu remez -5799 et li solauz fu abaissiez e contole entonzes 3163 -5800 si monta mes sire Vvain sor son cheval -5801 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I -5802 blanche abaie de nonains -5803 Il descent -5804 et demande l ostel -5805 et li sergent li saillent a l encontre -5806 por ce -5807 que malades lor samble -5808|5809 si le desarment au plus doucement|que il pueent como lo fallara maltrecho del agua 3164 -5810 et le mestent couchier en une chambre -5811 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz -5812 qui assez savoit de cel mestier -5813 Et quant ele les a veues -5814 si dist qu il n a garde de mort -5815 car ele le cuide randre sain -5816 et antier dedenz XV -5817 jorz -5818|5819 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies|que mes sire Boorz li avoit faites que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte 3165 -5820 Quant il fu auques gariz -5821 si se part de laienz -5822 et commande les dames a Deu -5823 car molt l avoient servi en sa maladie -5824 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz -5825 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces -5826 Lors resgarda devant lui el chemin -5827 et voit une vielle sor J -5828 povre roncin -5829 qui traine encoste de lui I -5830 nain tout a pié par les chevox -5831 que il ot granz -5832 si le vait batant des poinz par mi les joes -5833|5834 et il vait criant Aide aide|Et mes sire Yvain se haste de tost aler que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a 3166 -5835 por secorre le nain -5836 si dist a la vielle -5837 quant il l a atainte Ha dame -5838 por Dieu laissiez le nain -5839 que je vos pri -5840 que vos le laissiez -5841 — Se vos -5842 por moi fait ele voliez faire ce -5843 que je vos requerroie je feroie -5844 por vos ce -5845 que vos me requerriez de cest nain -5846 — Je ferai -5847 por vos ce -5848 que je porrai faire fait mes sire Yvain -5849 si le quitez -5850 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers -5851 ? — OIl fet il -5852 Et ele le laisse maintenant -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste -5854 et ele le voit bel chevalier -5855 et bien fait de vis fors tant seulement -5856 que les mailles del haubert li paroient el col -5857 a -5858 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier -5859 que vos façoiz ce -5860 que l je vos dirai -5861 Et il dist -5862 que si fera il bien seurement -5863 — Or me baisiez fait ele une foiz -5864 si vos elamerai quite -5865 Et il la resgarde -5866 si la vit laide -5867 et si froncie -5868|5869 que nule plus|si se targe de respondre mas de seis dias envn torneo 3167 - que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo 3168 - e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy 3169 - mas puedo yo dezir 3170 - que he mi demanda aCabada 3171 - por estas nuebas 3172 - que me dezides 3173 - que agora 3174 - e yo aCabado 3175 - e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte 3176 - si dixo 3177 - el que el Rey mando pregonar vn torneo 3178 - para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos 3179 - que fallare 3180 - si me ayude dios dixo bores yo ay sere y 3181 - ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo 3182 - ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued 3183 - que el acaba todo lo 3184 - porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido 3185 - e desque fue guarido partiose dende 3186 -5870 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande e andubo tanto|fasta que topo vna vieja envn Rozin magro 3187|3188 - E traia vn enano a pie 3189 - e tirauale delos cauellos 3190 -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella|e dixo ayais cortesia bieja 3191|3192 -5872 si vos aquitez vers moi si vos fiziesedes lo|que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo 3193|3194 -5873 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo|luego al enano 3195|3196 -5874|5875 car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non e paro mientes ael 3197 -5876 ? fait ele -5877|5878 Estes vos|si loiaux ca era muy fermoso 3198 -5879|5880 ?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio 3199 -5881|5882 por amor de vos|et vos que me hauedes de fazer 3200 -5883 quant vos fustes onques chevaliers que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja|e dixo amiga otra cosa me demandad 3201|3202 -5884|5885 Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella 3203 -5886 qui alez en guise de chevalier si vos sodes cauallero 3204 -5887 por estre desconneuz -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides 3205|3206 -5889 por la vie perdre e si dios vos ayude dezidme 3207 -5890 Lors li demande son non como hauedes nombre yo 3208 -5891|5892 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad 3209 -5893|5894 qui fu filz au roi Urien|car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres que me fezistes y 3210 -5895 mais vos n estes mie ce luego fizo semblante 3211 -5896|5897 Et il dist qu il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain que yba alla y boluio la Rienda al Roçin 3212 -5898 — Voire fait e quando yban esto vio llamola 3213 -5899|5900 ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu e dixola tornad aca y ve sar 3214 -5901 si me clamerai de vos ( os|)me antes 3215|3216 -5902|5903 et conterai au roi toute vostre loiauté|Lors s an torne que alla vades y ella torno 3217 -5904|5905 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort|et mes sire Vvain en est trop dolanz luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco 3218 -5906 si panse que yo quiero 3219 -5907 que mielz li vient il baisier que al fagades pormi 3220 -5908 que faire vers lui desloiauté que aesto me paresçe 3221 -5909|5910 dont il soit renomez a;|si l apele que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo 3222 -5911|5912 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo 3223 - si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada 3224 - que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto 3225 - que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades 3226 - ca es la 3227 - mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo 3228 -5913 si se trest pres de lui e vna espada 3229 - e dixo ala vieja es esto lo 3230 - que demandades 3231 - si dixo ella y 3232 - luego lo tomo el 3233 - e dioselo aella 3234 - e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue 3235 - e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este 3236 -5914 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste si non diria al cauallero|que fuiades puesque le derribastes el suyo y el 3237|3238 - ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin 3239 -5915 et li dist Biaux sire arestez vos I e arrastrolo|por todo el campo 3240|3241 -5916 poi e luego salieron doze donzellas dela vna tienda|e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja 3242|3243 - que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo 3244 -5917 Et il e dezian ay cauallero|que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta 3245|3246 -5918 si fait molt volentiers -5919 Or vos dirai fait ele une autre chose -5920 que vos feroiz pour moi -5921 car je voi bien -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant -5923 Mais veez vos cels pavillons la -5924 ? -5925 Si li monstre III -5926 pavillons tanduz en une lande -5927 et il dist qu il les voit bien -5928 Se vos fait ele me voliez baillier I -5929 hiaume -5930 et une espee -5931|5932 que je vos monsterrai|et abatre I ca nos dexades confundidas 3247 -5933 escu -5934 qui pert desus l -5935|5936 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite|Et il dist e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona 3248 -5937 que ce fera il volentiers -5938 que qu il an doie avenir -5939 Or an venez dont fait ele -5940 — Alez faît il -5941 et je vos siurrai -5942 — Ha -5943 por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie -5944 que ce est la plus desloial fane -5945 que vos jamais veoiz -5946 Aiez merci de cels de cest païs -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande -5948 Certes jamais -5949 por pooir por ver 3249 -5950 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages -5951 qui en avandront -5952 et vos meismes en morrez -5953 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons -5954 et troeve a desus le lit I -5955 hiaume molt riche -5956 et une espee molt bele -5957 Est ce ce -5958 que vos dites -5959 ? fait mes sire Yvain -5960 — Sire fait ele je ne vos demant plus -5961 Et il li baille le hiaume -5962 et l espee -5963 et ele la prant -5964 et il li demande s il est quites -5965 — Nenil fait ele devant -5966|5967 que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre si veria algund cauallero enpos del 3250 -5968 et il point le cheval -5969 et fiert en l escu a -5970 si qu il l abat en l -5971 fontenil -5972 Or covient fait ele -5973 que vos preingniez cel escu -5974 et laissiez le vostre -5975 car autrement diroit cil cui cil escuzest -5976 que vos en seriez foïz -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu -5978 et met jus le suen -5979 et la vielle prant le hiaume -5980 et l espee ! -5981 et les neue en une corde -5982 puis les lie a la queue de son roncin -5983 si qu ele traine le hiaume -5984 et l espee par la boe -5985 et par mi l ordure -5986 Lors saillent des pavillons dusqu a XIl -5987 damoiseles; -5988 et quant eles voient la vielle -5989 qui s en vait -5990 et le chevalier -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu -5992 si batent lor paumes -5993 et rompent lor chevos -5994 et font le greingnor duel dou monde -5995 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce -5996 que garder devions -5997 Ha sire chevaliers font eles -5998 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage -5999 qui nos avez honies -6000 et deseritees -6001 et mis en dolerous servages -6002 dont nos n istrons jamais -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte -6004 que cil de cest pais recevront -6005 por ce -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu -6007 car vos en morroiz comme las chaitis -6008 Et cil de cest païs en remaindront povre -6009 et essillié a toz jorz mes las -6010|6011 et soufraiteus|i e despues 3251 -6012 Quant mes sire Yvain les oit -6013 si demanter -6014 si en ot molt grant pitié -6015 si se repant moult de ce qu il a fait -6016 car bien panse qu il a mal ouvré -6017|6018 mais il ne set en quoi;|si retorne que vio 3252 -6019|6020 et vient as damoiseles|et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero 3253 -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez -6022 car li meffaiz est trop granz: -6023 si avez fait pechié mortel -6024 quant vos les puceles de cest païs -6025|6026 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa 3254 -6027 si dolanz qu il cuide bien del san issir -6028 si dist a cele -6029|6030 qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban 3255 -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz -6032 que vos ne cuidiez -6033 et tant vos di je -6034 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez -6035 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit -6036 qui riens li deist -6037 Et il resgarde -6038 et voit i -6039|6040 que pour ce ne lessent lor duel|si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues 3256 -6041 Si atant dusqu au vespre -6042 et quant il ne voit ame venir -6043 si lace son hiaume -6044 et monte en son cheval -6045 et pense qu il s en ira -6046 car avec aux ne remaindra il mie -6047 Quant il est montez -6048 si conmande les damoiseles a Dieu -6049 et eles ne li dient mot -6050 Et quant il s en est partiz -6051 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces -6053 et troeve J -6054 hermitage! clos de haut fossez -6055 Il vint a la porte -6056 si apele -6057 et J -6058 clers li oevre -6059 et il antre anz -6060 puis descent -6061|6062 Et li hermites|qui fu fors issus que se partio delas donzellas 3257 -6063 et avoit dites ses ores reçoit son escu -6064 et li fait ses armes oster -6065|6066 si le moinne en sa maison|qui grant estoit que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno 3258 -6067 et bele -6068 por les chevaliers erranz herbergier -6069 qui par illue passoient; -6070|6071 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz|Quant li mengiers fu aparilliez e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole 3259 -6072 si s asist mes sires Yvain en I -6073 prael ou la table ert mise -6074 Et quant il orent mengié -6075 si demanda li hermites a mon signor Yvain -6076 qui il estoit -6077|6078 et de|quel part que cosa hera 3260 -6079 et il dist qu il est de la meson le roi Artus -6080 et compainz de la Table Reonde -6081 et a non Yvain li filz le roi Urien -6082 — Enon Deu fait il -6083|6084 dont sai je bien|qui vos estes si sabia ay señor 3261 -6085 Vostre pere vi je ja maint jor -6086 et fui moult ses acointes -6087 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer -6089 por I -6090 chevalier -6091 qui i estoit -6092 que je haoie de mort -6093 si que je le mehaingnai -6094 puis des braz -6095 Et li rois Artus -6096 quant il fu couronnez m an desherita -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis -6098 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont -6099 Par foi fait il ce vos dirai ge bien -6100 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient -6103 dont tuit aparillié -6104 et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis -6105 qui n eust plaie en mi le vis : -6106 car a cel tans estoient coustumes -6107 que nus n i aseoit s il n estoit navrez -6108 Si en vi la une aventure avenir -6109 qui moult dut estre chierement comparee -6110 et fu a I -6111 Noël -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant que gran mal fezistes dixo el hermitaño 3262 -6114 ? Uterpandragon -6115 qui plus ama povres chevaliers -6116 que nus Ia que poresto 3263 -6117 et ot mandé grant gent -6118 Et quant il furent tuit assamblé -6119 et assis au mengier par les tables -6120|6121 si vindrent li clerc avant|qui de ce servoient que fezistes saldra dela prision mandus el jaian 3264 -6122 et troverent entre les autres I -6123 chevalier jone home preu de cors -6124 et hardi de cuer -6125 et de haut lignage -6126 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc -6127 Quant il le virent -6128 si le monstrerent as autres -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : -6131 si l an firent lever -6132 et aler hors que matara 3265 -6133 Et quant li chevaliers vit ce -6134 si en ot moult grant duel -6135 si dist -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; -6137 si ala a son ostel -6138 et prist ses armes -6139 puis ala a la cort -6140 et vit une pucele -6141 qui servoit devant le roi -6142 si la prist voiant touz cels de laienz -6143 et la mist desus le col de son destrier -6144 si l amporta; ne nus ne fust -6145 si hardiz -6146 por aventure -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust -6148 qui se remeussent devant -6149 que les tables fussent levees -6150 La damoisele avoit III -6151 freres compaingnons de la Table Reonde -6152 qui n atandirent mie lor sieges -6153 et alerent querre lor armes -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait -6155 si les fait oster des escriz -6156 et dist -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist -6158 et il suirent tant celui -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; -6160 si li coururent sus -6161 Et il estoit de grant prouesce -6162 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI -6163 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz -6164 por le sanc -6165 dont il avoit trop perdu -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier -6167 et venoie de Canpercorentin -6168|6169 et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part e metera en seruidumbre a todos los desta tierra 3266 -6170 et le trouvai tout couvert de sanc -6171 et son cheval mort delez lui -6172 Quant il me vit -6173 si me requist -6174 por Deu -6175 que jel montasse sor mon cheval devant moi -6176 si l emportasse a la cort -6177 et le meisse a la Table Reonde -6178 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde -6179 Je fis ce qu il me conmanda -6180 si l amportai a Cardueil -6181 Quant Uterpandragon le vit -6182 et il sot la proesse qu il avoit faite -6183 et le don qu il demandoit -6184 si dist qu il l avoit bien servi; -6185 si le fist mestre en J -6186 des sieges de la Table Reonde -6187 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage -6188 que cil lor avoit fet -6189|6190 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como 3267 -6191 si vesqui ansi fue 3268 -6192 puis li chevaliers Il -6193 jorz -6194 et devia a la Table Reonde -6195 Et cele aventure an vi ge avenir -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume -6197 Et il dist -6198 que nenil ainz failli celui jour -6199 que Lanceloz -6200 et Galehoz li preuz -6201 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde -6202 et s asistrent sanz plaies -6203 por ce qu il n orent pas requis le siege -6204 mais li rois les an avoit proiés -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume -6206 qui n est pas mains anuieuse -6207 que cele devant -6208 que nus ne puet -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes -6210 a Assez parlerent cele nuit de la cort -6211 et -6212 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire -6213 j ai hui veu ci devant en I -6214 val -6215 V -6216 pavillons tanduz devant I -6217 arbre ou il pandoit I -6218 escu blanc goté a noir -6219 et dedenz avoit damoiseles -6220 qui menoient grant duel -6221 Savez vos -6222 por quoi il le faisoient -6223 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant -6224 — Coment li forferoit on -6225 ? fait mes sire Yvain -6226 — -6227 Qui abatroit fet il l escu -6228 que vos veistes que en tiempo 3269 -6229 et emporteroit s espee -6230 et son hiaume -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a -6232 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs -6233 — Enon Dieu fait mes sire Yvain -6234 dont le puet il essillier -6235 car j ai l escu abatu -6236 Lors li conte ou il trova la vielle -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé -6238 et il l avoit fet -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles -6240 qui faisoient le duel -6241 Quant li prodons l antant -6242 si dist Sire trop avez mal fait -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs -6244 et metra a servage com il a fait autre foiz -6245 — -6246|6247 Que fera|donc li sires de cest païs que vter padragon non abia enesta tierra 3270 -6248 ? fait mes sire -6249 Yvain -6250 — Sire fait il il n i a autre seingnor -6251 que lui -6252 si vos dirai conment si non jaianes 3271 -6253|6254 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra 3272 -6255|6256 et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas 3273 -6257|6258 et ocioient touz cels|qui venoient ceste part e vino aesta tierra y matolos todos 3274 -6259 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir -6260 et il or parler de cels diables e fallo vn niño 3275 -6261 qui estoient que tenia vna dueña en braços 3276 -6262 si grant e mandaualo matar 3277 -6263 si vint en cest païs a tout grant gent -6264|6265 et les occist toz|Quant il vint a l entree d unne forest ci pres e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio 3278 -6266|6267 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant|et estoit de grant biauté que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella 3279 -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant e quando el niño ouo quatro años fue maior 3280 -6269 qui ses filz estoit que ningund Cauallero de toda la tierra 3281 -6270|6271 et ele estoit granz a merveilles|et n avoit mie plus de XV e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal 3282 -6272|6273 anz|Et quant li rois la volt occirre ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido 3283 -6274 si sailli avant que vio 3284 -6275 I ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña 3285 -6276|6277 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi que hubo della saco el espada 3286 -6278 et li demanda la damoisele e Cortole la Caueza 3287 -6279|6280 et li rois li donna et|? tot le païs e fincole ael toda la tierra 3288 -6281|6282 et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase 3289 -6283 si que -6284 quant il ot XIlll -6285|6286 anz qu il fu greindres|que hom de cest païs e fizieronle omenaje de toda la tierra 3290 -6287 Quant vient a XV -6288 anz -6289|6290 si le fist ses parrastres chevalier|et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo 3291 -6291 ? -6292 si pesant qu il ne troussast sor son col -6293 si legierement com l an feist I -6294|6295 petit anfant|I e muy esquibo 3292 -6296 jor se correça ses parrastres a lui -6297|6298 et le feri|et cil l ocist e desonrrauales las fijas 3293 -6299 Quant la mere vit ce -6300 si courut sus a son fil -6301 et il trest s espee e las mugeres 3294 -6302 si occist sa mere -6303|6304 et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual 3295 -6305 si firent homage a lui -6306 por estre plus aseur; -6307 et quant il fu au desus d els -6308 si les mist a servage -6309 et prenoit les damoiseles a force; -6310 et quant aucuns em parloit -6311 si les occioit ansi fue 3296 -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure -6314 qui lor avint or a un an: que andaua vn dia 3297 -6315 si vos dirai quele por vna floresta 3298 -6316|6317 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I|dame la plus bele e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero 3299 -6318|6319 que je onques veisse|et avec li chevauchoit I e vn escudero y el jaian 3300 -6320|6321 chevalier|qui espousee l avoit; quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero 3301 -6322 si se merla au jaiant -6323 et li jaianz l ot tantost occis -6324|6325 puis prist la dame|et l anmena a I e tomola 3302 -6326 chastel -6327 que l'an apele le Chastel del Tertre; e lleuola al castillo del otero 3303 -6328 si la fist descendre -6329 et moult l annora -6330|6331 et la requist d amors|Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo 3304 -6332 si cruex -6333 et il dist -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; -6335|6336 et ele li demanda conment ele l an creroit|Je vos jurerai fait il sor sainz e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella 3305 -6337 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai que non fagades tuerto a ome ni a muger 3306 -6338 — Ne de cest chastel n istroiz se n est e que deste castillo non salgades|si no 3307|3308 -6339|6340 por vostre honte vengier|— Je ferai ce por vengar vuestra desonrra y el 3309 -6341|6342 que vos voldroiz|Et il li fiance ansi selo otorgo y 3310 -6343 si remest el chastel par tel manniere luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo 3311 -6344 que onques que jurara 3312 -6345 puis n en issi e luego penso 3313 -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: -6347|6348 si quiert art|et angin comment il eust achoison d issir fors como podria ende salir 3314 -6349|6350 et fist pendre cel escu a cel arbre|que vos veistes entonçes fizo colgar su escudo devn arbol 3315 -6351|6352 et fist aporter son hiaume|et s espee en cel pavillon e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda 3316 -6353|6354 que vos veistes|et pansa ansi como vistes 3317 -6355 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo 3318 -6356 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait -6357|6358 si i mistrent XII|damoiseles e su espada dela tienda 3319 -6359 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent -6360 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel -6361 Or sera li jaianz delivrez -6362|6363 si tost com il verra ceste novelle|et istra fors ne ja ansi como vistes 3320 -6364 puis a ne trovera home qu il n ocie: -6365 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i -6366|6367 et seront|si quoi que podria el 3321 -6368|6369 que ja ne se remueront|Or avez oi entonçes salir de alli sin perjurarse 3322 -6370|6371 por quor les damoiseles plouroient|et quelz maux en vendra a cest païs porque abria de vengar su desonrra y 3323 -6372 Et mes sire Yvain dist -6373|6374 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas 3324 -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise -6376 Au matin -6377 quant il ot oïe messe -6378 si prist ses armes que vistes 3325 -6379 et quant il est montez li prodom resgarde -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez porque Rogasen alos caualleros 3326 -6382 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs -6383 qui a son pooir ne vos nuise -6384 Et il dist -6385 que ja autre n amportera que por ay pasasen 3327 -6386 Atant se part de laienz -6387 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest -6388 Lors encontra II -6389 damoiseles -6390|6391 qui portoient I|brachet; que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian 3328 -6392|6393 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes 3329 -6394 et tornent en fuie e mugeres fallare 3330 -6395|6396 Et il point aprés|si a atainte l unne e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo 3331 -6397 et la prant au frain e conoçio 3332 -6398 et dist Damoisele -6399|6400 por quoi avez vos|si grant paor que hera el del jaian 3333 -6401 ? —Sire fait ele e dixole señor 3334 -6402 por cel escu -6403 que vos portez -6404|6405 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai|que ce fust li sires de cest chastel si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo 3335 -6406|6407 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde|— Sire fait ele non de vos que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo 3336 -6408 Atant s en vait son chemin -6409|6410 et laisse les damoiseles|si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I que sera 3337 -6411|6412 bele fontainne desouz Il|ormes mas el escudo non canbiare Como el Cauallero 3338 -6413|6414 Il vient cele part|si troeve Il que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto 3339 -6415|6416 damoiseles|et I que llego avnos prados y fallo dos donzellas 3340 -6417 escuier -6418 qui manjoient a la fontainne venoison que comian avna fuente 3341 -6419|6420 et pastez de chevrel|Il les salue e tanto le Rogaron 3342 -6421 et eles se lievent contre lui -6422|6423 et le prient de descendre|et demore avec aux tant qu il aient mengié; que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando 3343 -6424 et il dist -6425 que non fera qu il n a -6426 Quant il orent auques mengié -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce -6428|6429 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y 3344 -6430 ? -6431|6432 Et puis|que vos l an avez geté il t bien droiz quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron 3345 -6433 que vos en muiroiz porque auedes 3346 -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr 3347 -6435|6436 et mestent les mains es cors;|si dure tant la mellee qu il n i a celui e firieronse tan tiestamente 3348 -6437 qui ne pit las Que anbos caieron En tierra 3349 -6438|6439 et travilliez|Tant ont donné des cox mas luego se leuantaron 3350 -6440|6441 et ceuz|et tant se sont mené li chevalier e metieron mano asus espadas 3351 -6442 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci -6443|6444 et tant s espee|et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce e firieronse tan duramente 3352 -6445|6446 que tu Mdras sauve ma vie|a que el cauallero no pudo durar la vatalla 3353 -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee -6448|6449 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban 3354 -6450 et eles dient qu il en face sa volenté -6451 Or te dirai fait il -6452 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre -6453|6454 et se tu i troeves le jaiant|si li diras si non fizieredes lo 3355 -6455|6456 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban 3356 -6457 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose -6458|6459 Et cil dist Volez vos|que g ì aille la que vaiades a mandus el jaian y quele digades 3357 -6460 ? -6461 Et il dist -6462 que oil -6463 En non Deu fait il or querez autre -6464 qui i voist -6465 que ge n iroie -6466 por tote la terre le roi Artu -6467 — Par foi -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille -6470|6471 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper|et cil dist qu il i velt miels aler que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo 3358 -6472 que morir orendroit por su desonrra 3359 -6473 mais se l an m i fait chose -6474 que l an ne doie la honte en sera vostre -6475 et li domages miens -6476 Va fait il tu n as garde -6477|6478 mais ainz|que tu i ailles voil je e que se vengue de mi 3360 -6479 que tu me dies ton non -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; -6481 si s em part si pudiere 3361 -6482 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre -6483 Quant il vint la -6484 si pooit bien estre vespres -6485 car il aloit le petit pas com cil -6486 qui estoit moult mesaisiez -6487 que tant ot perdu del sanc -6488 que toz ert afebloiez; -6489 si descendi au degré -6490 et vient devant le jaiant -6491 qui ne savoit mot -6492 que ses escuz fust abatuz -6493 que nus ne li osoit dire -6494 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust -6495 Quant Tridanz vint devant lui -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise -6499 Mais se vos la honte volez venchier -6500 si alez aprés lui -6501 si en orrez nouveles par vostre escu -6502 que il emporte -6503 Quant li jaianz ot l orgoil -6504 que Yvain li mande -6505 si en est -6506 si dolanz qu il cuide del sans issir -6507 si ne respont d unne grant piece -6508 et com il parole -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui -6510 qui tant m a mesfait -6511 ? -6512 Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne -6513 Or te part fait il I -6514 geu -6515 por le message -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere -6517|6518 que cil i avra reproche|qui ci t anvoia e que dexe alos otros quele non an Culpa 3362 -6519 Ou tu perdras le poing -6520 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié -6521 por mon ne pues tu eschaper -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort -6523 si est moult dolanz se li crie merci -6524 mais ce ne li vault noiant -6525 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier -6526 car li jaianz demande s espee -6527 et l an li aporte -6528 et il la trest del fuerre -6529 et il dist a Triadan -6530 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste -6531 Et quant il voit -6532 que faire li couvient -6533 si met sa main sor I -6534 tronc -6535 et li jaianz i fiert -6536 si li coupe le poing -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant -6538 Quant il revient de pasmoisons -6539|6540 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera 3363 -6541 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie -6542 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz -6543|6544 si angoisseus|que nus plus que he grande miedo del y 3364 -6545 Et li jaianz demande ses armes -6546 et dist qu il li couvient aler aprés celui -6547 qui la honte li a faite -6548|6549 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez luego caualgo y fuese al castillo del jaian 3365 -6550 Cil de laienz font son conmandement -6551|6552 si li aportent armes bonnes|et riches ; e dixole el mandado 3366 -6553|6554 et quant il est armez|si li amoinnent I e quando el lo oyo fue tan brauo 3367 -6555 destrier -6556 fort -6557 et isnel -6558 qui est plus noirs -6559|6560 que more|et il monte que hera marauilla 3368 -6561 sus -6562 et pant a son arçon I -6563 hache tranchant -6564 et mace de fer plomee -6565 et pesant -6566 et pant a son col s espee de bon acier -6567 a -6568 Et quant il est -6569 si atornez -6570 que riens ne li faut -6571 si s em part de la montaingne -6572 et vait tele oirre qu il samble -6573 que ce soit foudre en son venir; -6574 si troeve II -6575 pavillons tanduz dejoste la voie -6576 Il fiert par mi -6577 si l abat a terre -6578 si troeve I -6579 chevalier -6580 et une damoisele -6581 qui se dormoit en son lit -6582 Il trest l espee -6583 si coupe as Il -6584 les testes -6585 et les pant a l arçon de sa sele e dixole poreste mandado 3369 -6586 et lie l une a l autre par les chevox; -6587|6588 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero 3370 -6589 Et quant il i est venuz -6590 et il ne le troeve -6591 qui li veist les ieulz rooillier -6592|6593 et les danz estraindre|et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada 3371 -6594 et noirs -6595 et antalantez de mal faire -6596 Lors trest l espee -6597 et se fiert es pavillons -6598 si conmance cordes a tranchier -6599 et a abatre par terre quanqu il ataint -6600 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; -6601 et quant il ne troeve qu il puisse occirre -6602 si s areste ausi com I -6603 lions -6604 quant il a les bisches occises -6605 et il ne troeve a -6606 qui il puisse monstrer son corage -6607 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit -6608 qui li ramantoit son maltalant -6609 dont il ne sera ja vengiez -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui -6611 qui ceste honte li a faite -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace -6614 Lors a tant alé -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest -6616 et puis resgarde tout entor soi e luego se armo el jaian 3372 -6617 por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l -6618|6619 pavillon|qui estoit en une valee e caualgo en su cauallo 3373 -6620 et estoit auques loing de lui -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; -6622 et quant il ii est venuz -6623 si descent -6624|6625 et entre dedenz|et a trové Il e fuese enpos de don yban 3374 -6626 chevaliers -6627|6628 et II|dames quanto mas pudo 3375 -6629|6630 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas 3376 -6631 Quant il se resgardent -6632 si voient Mauduit le jaiant venir -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6634|6635 si le connoissent bien|si en sont e mataua omes 3377 -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier -6637 quar il cuident bien estre a mort livré -6638 Il descent maintenant a terre de son cheval -6639 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier -6640 et laisse aler -6641 quel part qu il velt -6642 Et il avoit molt grant talant de boivre -6643 et de mangier e mugeres 3378 -6644 si s asist avec els ne il n i ot celui -6645|6646 qui onques li deist mot|Quant il ot assez mangié e quantos fallaua 3379 -6647|6648 si vint a son cheval|et monta sus e quando llego a donde tenia su escudo 3380 -6649 et se fiert es pavillons -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els -6651 qui se seoient encore -6652 puis traist l espee -6653 si occist les Il -6654 chevaliers -6655 et les Il -6656 damoiseles -6657 puis se rit del mal qu il a fait -6658 Maintenant se part d ilueques -6659|6660 et il estoit ja nuiz oscure;|si chevauche tant la ou il cuide trover gent e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo 3381 -6661|6662 et abat avant soi trez|et pavillosd]ns e don yban andubo quatro dias 3382 -6663 et loges -6664 et destruit quanqu il ataint -6665 et occist chevaliers -6666 et dames -6667 et damoiseles ne i n en a plus pitié -6668 que de chiens por aquella tierra 3383 -6669|6670 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint que no fallo ome 3384 -6671 Et quant il vint auques pres del jour -6672|6673 si s endormi delez une fontainne|qui sordoit en une valee que conel justar quisiese porel escudo 3385 -6674 Et mes sire Yvain -6675 qui se fu partiz des damoiseles -6676 qui l avoient retenu a la fontainne -6677 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit -6679 Et lors vint duse a une marechiere -6680 et vit devant lui une tor ; -6681|6682 et il vient cele part|por herbergier que traia el quinto dia le auino 3386 -6683 car il ert bien tans -6684 Et quant il vint la -6685 si trova le pont levé -6686 et il apele -6687 tant que J -6688 vallez vint a lui -6689 et li demande qu il velt -6690 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz -6691 qui mestier avroie de herbergier -6692 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit -6693|6694 mais osteler|a que vido 3387 -6695 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé -6696 Lors vient a son seingnor -6697 et li conte tout ainsi -6698 et li sires dist -6699 que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers -6700 qui a mis cest païs a destruction -6701 Par foi fait li vallez il porte l -6702 escu blanc gouté de noir -6703 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes -6704 et fait armer un sien fil jovene chevalier -6705 et dist por ante 3388 -6706|6707 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial|qui ainsi les a honniz si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del 3389 -6708 Et quant il est armez entre lui -6709 et son fil -6710 si fait avaler le pont -6711 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers -6712 volez vos estre herbergiez -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist -6714|6715 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere e començole a llamar a grandes vozes 3390 -6716 que ja ne vos en loeroiz -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce -6718 que vos avez mis cest païs a mort -6719 et a destruction -6720 Lors li courent sur les espees traites -6721|6722 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil|qui a prouesce e dixole don Cauallero yo so 3391 -6723 et hardement; -6724|6725 si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio 3392 -6726 et tant fait -6727 que il les grieve plus -6728 que il lui -6729 si sueffre longuement -6730 et il n en a de riens le peor -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont -6732 qui estoit desus le fossé que yba Reçio 3393 -6733 Et lors s abandonne plus -6734 et plus vers le pere -6735 qui moult li avoit fait anui: -6736 si hauce l'espee -6737 por ferir le desus le hiaume -6738 et cil -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing -6740 et li chevax chiet el fossé -6741 et li chevaliers avec -6742 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil -6743 et le fiert -6744 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre -6745 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels -6746 Il -6747 qui asailli l avoient -6748 si en est moult liez -6749 car assez est las -6750 et travilliez ; -6751 si s an torne atant -6752 et pense -6753 que aillors le couvient querre ostel -6754 car il n est mie bien asenez -6755 Si vint la nuit a IlI -6756 recez a IlII -6757 chevaliers : onques n i ot celui -6758 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns -6759 que males voies puist il tenir -6760 car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera -6762 qui le voille herbergier a -6763 si se trest pres d unne fontainne -6764 qui delez lui estoit; -6765|6766 et quant il i est venuz|si descent desouz J como corrist y don yban yba tras del 3394 -6767 pomier -6768 et oste son hiaume -6769 et desceint s espee -6770 et met jus son escu -6771 et se couche sor l erbe desouz I -6772 petit cerisier -6773 et s andort maintenant a ce qu il ert las -6774 et travilliez -6775 que del chevauchier -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor -6777 Et au matin -6778 quant il s esveilla -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux -6780 et il resgarde devant lui -6781 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte -6783 que ne feissent XX -6784 chevalier armé -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre -6786 et aloit maudisant Dieu -6787 et jurant -6788 quant il ne voit celui -6789 qui l escu avoit abatu -6790 Quant mes sire Yvain le voit venir -6791 si connoist bien a la grandor -6792 que ce est cil -6793 que l an li avoit dit; se li escrie de loing -6794|6795 por ce|que il ne velt mie mas non le pudo alcançar 3395 -6796|6797 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados 3396 -6798 Et li jaianz ne l antandi mie -6799 car trop estoit esloingniez -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent -6801 Et mes sire Yvain -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval -6803 si monte -6804 et vait aprés le jaiant tot le chemin -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest -6806|6807 et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor 3397 -6808 Et quant il vint cele part -6809 si voit dusqu a XV -6810 chevaliers les lances esloingnies -6811 qui li dient Veez le la le larron -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient -6813 et li laissent corre tuit ensemble -6814 et le fierent e cauallero 3398 -6815|6816 si qu il le portent a terre|et ont son cheval occis que a destruido a todos los dela tierra 3399 -6817 et lui navré en II -6818 leus ; -6819|6820 si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste e fueron contrael y mataronle el cauallo 3400 -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré -6822 Et il a -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre -6824 Et il le font desarmer -6825 et le mestent em prison desouz la tor -6826 et dient qu il le garderont -6827 tant que Mauduit vendroit cele part -6828 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite -6829 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas -6830 si demora laienz Ill -6831|6832 jorz|que onques nus nel resgarda e dieron conel en tierra 3401 -6833 mais au quart jor li avint -6834 que la dame del chastel l ala veoir -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande -6837 qui il est -6838 et coment il a non e prendieronlo 3402 -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu -6840 et compainz de la Table Reonde -6841|6842 et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian 3403 -6843 Voire fait ele -6844 Par Dieu fait ele -6845|6846 dont me poise il moult|quant vos estes en ceste prison e luego lo metieron en prision enel castillo de paso 3404 -6847 car je ne cuit mie -6848 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing -6849 car trop vos heent cil de ceanz -6850|6851 et tuit cil de cest païs|Et il dist e agora dexa el quento de fablar de don yban 3405 -6852 que il l an poise que queda preso 3406 -6853 quant il nel puet amander; -6854 si esgardera -6855 que il voldront faire de lui -6856 car il est ore en lor merci ce li samble -6857 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: -6858 si le vos guerredonnerai -6859 car au prodome nel -6860|6861 puis je mie randre|que morz est pieça e torna a Contar de don galuan 3407 -6862 Et por ce vos pri je -6863 que vos ne vos esmaiez -6864 por chose -6865 que nus vos die -6866 car bien saichiez -6867 que je ne soufferoie en nule maniere -6868 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie -6869 que cil de ceanz vos volsissent mal faire -6870 Et il l an mercie moult -6871 Si laisse ore li contes a parler de lui -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie diff --git a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv b/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv deleted file mode 100644 index c5a91e5..0000000 --- a/result_dir/iv_75/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,6578 +0,0 @@ -0 Or dit li contes OR dist li contes 0 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe 1 -2 VI vi 2 -3 semainnes semaines 3 -4 et lors se santi sains Et lors se senti il sains 4 -5 et haitiés & haities 5 -6 et desirranz de porter armes & desirans de porter armes 6 -7 Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos 7|8 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis 9 -9 Et il se part de laienz Et il sen part de laiens 10 -10 et les conmande toz a Deu si lez commande tous a dieu 11 -11 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles 12|13 -12 et beles et bones 14 -13 et un escu tout nuef; et escu tout nuef 15 -14 si se mist en son chemin Si se mist en son chemin 16 -15 et acueilli sa voie aprés la vielle et acueilli sa voie apres la vielle 17 -16 Quant il ot chevauchié dusqu a midi Et quant il ot cheualchie iusques a miedi 18 -17|18 si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest si ataint une damoisele en mi vne forest 19 -19 qui chevauchoit I qui cheualchoit 20 -20 petit palefroi noir j petit palefroi noir 21 -21 et pensoit moult durement si pensoit moult durement 22 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges 23 -23 et anflez qu ele eust ploré et enfles quele auoit plore 24 -24 Il la salue Il le salue 25 -25 quant il l aproche quant il laproce 26 -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie 27 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous 28 -29 Et bien sachiez Et bien sachies 29 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil 30 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu 31|32 -32 qui consoil i poïst metre qui conseil y peust metre 33 -33|34 car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C Car ce de coi ie soi corocie 34 -35 mile autre couroucie ne ce n est sont autre coroucie 35 -36 ? mie chose ou je perde seulement Ne ce nest mie chose ou iou perde seule 36 -37 mais tuit li povre gentil home del monde mais tot li poure gentil homme del monde 37 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne et tout li riche de la grant bertaigne 38 -39 et d autres terres & dautres terres 39 -40 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz Enon dieu damoisele fet lancelot 40 -41 dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie 41 -42 et je vos pri Et iou vous pri 42 -43 que vos me diez que vous me dites 43 -44 que ce est que chou est 44 -45 car puis Car 45 -46|47 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait 46 -48 — Sire fait ele jel vos dirai Sire fait elle ie le vous dirai 47 -49 puis que vos avez tel talant del savoir puis que vous en aues|si grant talent del sauoir 48|49 -50 et si me merellie mouit -51 que vos nei savez -52 car toz li mondes le set ja a -53 Voirs est fait ele Voirs ert fet elle 50 -54 que mes couroz est de Jl que mes corous est pour|ij 51|52 - choses 53 -55 ¡or a force li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force 54|55 - Et li autres 56 -56 et d un prodome si est dun prodomme 57 -57 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore 58 -58 Mais il est morz mez il est mors 59 - si vous dirai comment ie le sai 60 - Il est voirs 61 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult 62 -60|61 por proiere ne|por donner por proiere ne pour donner 63 - que iou li peusse faire 64 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce 65 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que li cheualiers mauoit fet sanz raison 66 -65 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl Et quant iou y fui uenue|na mie encore 67|68 -66 jorz iij 69 -67 si ne trouvai semaines|si ni trouuai 70|71 -68 qui me respondist de riens qui mi respondist de riens 72 -69 car tuit antandoient a plourer quar tout entendoient a plorer 73 -70 et a duel faire & a doel faire 74 -71 Et quant je vi ce Et quant ie vi ce 75 -72 si fui toute esbahie si fui toute esbahie 76 -73 si priai a J Si priai a|j 77|78 -74 escuier escuier 79 -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel 80 -77 et il me dist Et il me dist 81 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac que ce estoit pour lancelot del lac se teal 82 -80 qui morz estoit qui mors estoit 83 -81 Et quant je vi Et quant iou vi 84 -82 que je n i porroie riens faire de ma besoingne que ie ni pooie riens faire de ma besoigne 85 -83 si me parti ier matin dolante si men parti hier matin moult dolante 86 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier et moult coroucie de la mort au boin cheualier 87 -85 dont touz li mons avra soufraite dont tous li mondes aura souffraite 88 -86 car jamais ne sera hom quar iamais ne sera homs 89 -87 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit 90|91 -88 Si sui trop irie si en sui trop irie 92 -89 que je n avrai jamais Car iou ne trouerai iamais 93 -90 qui me face droit de tort qui me face droit del tort 94 -91 que l an m a fait que len me fait 95 -92 si ne finai si ne finai onques 96 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié puis de plourer pour le pitie 97 -95 que j ai del prodome que iou ai del prodomme 98 -96 et por la perte -97 que je i ai b; -98 car se il fust vis Car sil fust vis 99 -99 et il seust le grant tort et il seust le tort con me fait 100 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance il men quesist tel uengance 101 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie 102 -102 Et ce est ce Et cest 103 -103 por quoi je ai hui tant Ploré por ce|que u ai hui tant plore 104|105 -104 Quant Lanceloz an ouant lancelot entent ce 106 -105 tant que la roine est que il sont a cort 107 -106 si malade si troble 108 -107 si est moult a malaise et si corocie 109 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast por lui|Si pense bien 110|111 -109 por mestre la roine a aise que la royne en est acouchie de doel 112 - Si en est moult a malaise 113 -110 car bien pense Car bien pense 114 -111|112 que cele maladie|que ele a n est quele ne seroit deshaitie se 115 -113 ? se -114 por lui a non por li non 116 -115 Lors dist a la pueele Lors dist a la damoisele 117 -116 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere 118|119 - j 120 -117 message je metroie painne en vostre suer delivrer message|iou metroie paine en vostre suer deliurer 121|122 -118 Et ele dist qu il n est Et cele dist quil nest nul 123 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi 124 -120 que sa suer fust delivree que sa suer ne fust deliuree 125 -121 Dites moi fait il Dites moi|dont fet il 126|127 - de 128 -122 quel part li ehevaliers est quel part li cheualiers est 129 -123 et je i irai et iou y irai 130 -124 — I est fait ele pres de ci Il est fait elle pres de chi 131 -125 — Or alez dont fait il Ore ales|dont fet il auant 132|133 -126 et je vos suirrai et iou vous sieurai 134 -127 Et ele ist fors del grant chemin Et elle issi hors del grant chemin 135 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entre en vn petit sentier a destre 136 -130 et Lanceloz Et lancelot 137 -131 et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij 138|139 -132 liues anglesches lieues englescthjes 140 -133 Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte 141 -134 et haute & haute 142 -135 Et la damoisele apele Lancelot Et la damoisele dist a lancelot 143 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler Sire en cele tour la est sma suer 144 -137 et li chevaliers et li cheualiers 145 -138 dont je vos ai conté dont ie vous ai conte est auec li 146 -139 — Vos vanrez fait il o moi vous vous en uendres fait ile auec moi 147 -140 et le me monssanté & le me mousterres 148 - si le vous renderai se iou ai sante 149 -141 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; Et cele dist|que elle doute moult le cheualier 150|151 -142 et Lanceloz l an aseure Et lancelot lasseure 152 -143 et dit qu il la garantira contre touz ceus et li dist|que il le garantira contre tous ceuls 153|154 -144 qui riens li demanderont qui riens li demanderont 155 -145 Sire fait ele Sire fet elle 156 -146 donc irai ge ou vos dont y irai iou auec vous 157 -147 Einsi vont parlant dusqu a la porte Ensi sen vont parlant iusques a la porte 158 -148|149 et huchent|et crient i tant a Il hurtent a luis 159 -150 que l an lor ouvre tant que on lor oeure 160 -151 et il entrent enz a cheval Et il entrent ens tout a cheual 161 -152 et viennent en la sale & puis entrent en la sale 162 -153 qui par terre estoit; qui par terre estoit 163 -154 si trouverent le chevalier si trueuent le cheualier 164 -155 qui gisoit malades des plaies qui estoit malades des plaies 165 -156 que l an li avoit faites que len li auoit faites 166 -157 et la pucele ets la damoisele 167 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche 168|169 -159 Quant Lanceloz fu laienz CNuant lancelot fu entres laiens 170 -160 si dist a cele si dist a cele pour 171 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer qui il estoit la uenus|Cy Damoisele vees vous vostre suer 172|173 -162 ? — Oil fait ele c est ele Oil sire fet elle chest chele 174 -163 qui la se siet qui la se siet 175 -164 Et il la prant par la main Et lancelot le prent par le main 176 -165 et il li baille Si li baille 177 -166 et li dist Tenez la damoisele et li dist Tenes damoisele 178 -167 et si la menez la ou il vos plaira et si le menes la ou vous voles 179 -168 car ja ne trouverez home quar ia ne feoes cl trouueres homme 180 -169 si hardi si hardi 181 -170 qui por qui por li vous arrest 182 -171|172 lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire fait ele grant merciz tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis 183 -173 et je ne vos demant plus fors & ie ne vous demanc plus fors 184 -174 que vos me conduiez a sauveté que vous me conduisies a aluete 185 -175 car bien vos estes aquitez de ce quar bien vous estes aquites de ce 186 -176 que vos m avez promis que vous mauies promis 187 -177 — Alez vos an fait il seurement Ales vous ent seurement fait lancelot 188 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler 189 -179 Et il prant la damoisele Et lors prent lancelot la damoisele 190 -180 et la monte devant soi; & le monte deuant soi 191 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Et quant li cheualiers malades len uoit porter 192 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer 193 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit 194|195 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison Si dist a lancelot|Biau sire vous me faites desraison 196|197 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit qui ensi menmenes ma damoisele 198 -186 Certes se je fusse sains et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains 199 -187 et haîtiez vos n en menissiez point et haities vous ne lenmenissies point 200 -188 Et bien sachiez se j en Et bien sachies se iou en 201 -189 puis venir en leu vos ne feistes onques choses puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose 202 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste 203 -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force 204 -193 et estre son gré et mal gre sien 205 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit Et Densi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit 206|207 -195 Et se vos cuidiez Et Se vous quidiez 208 -196 que je vos face vilonnie que iou vous face tort ne uilonnie 209 -197 si en querez vostre droit si en queres vostre droit 210 -198 quant vos porroiz quant vous porres 211 -199 — -200 Si m aïst Diex fait il Si mait diex fet il 212 -201|202 si ferai je aseur en soiez|Atant s em part Lanceloz de laienz; si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot 213 -203 et quant il furent Et quant il furent 214 -204 I j 215 -205 poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise 216 -206|207 qui avoit|si le chevalier navré qui auoit ensi naure le cheualier 217 -208 Sire fait ele je le vos dirai Sire fet elle iou le vous dirai 218 -209|210 Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien 219 -211 si m anmenoit par cest chemin il menmenoit par chest chemin 220 -212 et je plouroie moult durement et iou ploroie moult durement : 221 -213 et Et 222 -214 tant que nos encontrasmes II tant que nous encontrames|ij 223|224 -215 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi 225|226 - Si se pristrent a lui 227 -216 et li firent les plaies & li firent lez plaies 228 -217 dont il gist; dont il gist 229 -218 mais il se desfandi Mais il se desfendi 230 -219 si bien qu il les occist enI si bien quil lez ocist ambe|ij 231|232 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes 233|234 -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fu descendus|si se troua 235|236 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si malades quil quida bien morir 237 -223 si se fist couchier a grant besoing Si se fist coulchier a grant besoing 238 -224 si ne dist si ne dist 239 -225 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous 240 -226 quant il vit quant il vit 241 -227 que vos m anmeniez que vous men volies mener 242 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose 243|244 -229 qui me despleust qui me despleust 245 -230 Et quant sa suer ot ce Et quant sa suer oi ce 246 -231 si est tant liee si fu tant lie 247 -232 que nule plus que nulle plus 248 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel 249 -234 si troverent une maison haute close de trilleiz si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles 250|251 -235 et de fossez & de fosses 252 - et lez 253 -236 Et les damoiseles descendent ij|damoiseles descendent 254|255 -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist & dient a lancelot quil descende|mais il dist 256|257 -238 que no fera que non fera 258 -239 car il a trop a aler quar il a trop a aler 259 -240|241 Sire font eles|si feroiz Sire font elles pour vous: desgeuner 260 -242 por desjeuner vos I j 261 -243 poi poi 262 -244 car nos savons bien quar vous saues bien 263 -245 que vos ne manjastes hui que vous ne mangastes hui 264 -246 Et il descent & il descent 265 -247 et la vielle & la vielle aussi 266 -248 Et quant il ont mangié Et quant il ont beu 267 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele ai ie bien fet ce 268|269 -250|251 que je vos promis| que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci 270 -252 et la vostre & la vostre 271 -253 — Or vos pri je Or vous pri iou 272 -254|255 donc por vostre preu|et pour le servise dont feses pour le seruice 273 -256 que je vos ai fait que iou vous ai fait 274 - et pour vostre preu 275 -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus que vous aillies a la cort le roy artus 276 -258 et dites la roine & dites a la royne 277 -259 et a touz cels & a tous chiaus 278 -260 que vos troverez que uous y troueres 279 -261 que bien sachent il que bien sachent il 280 -262 que Lanceloz del Lac n est que lancelot del lac nest mie mors 281 -263 ? mie morz ainz est sains ains es sains|& haities 282|283 -264 et hetiez et dites hardiement 284 -265 et que vos beustes que vous beustes 285 -266 et menjastes avec I & mangastes auec 286 -267 chevalier cheualier 287 -268 qui avoit ersoir mengié avec lui qui auoit hier soir beu|& mangie aueques lui 288|289 -269 et geu en I & geu en|i 290|291 -270 lit -271 — Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine 292|293 -272 — Je vos di fait il seurement qu il est sains Iou vous di certainement quil est sains 294 -273 et haitiez & haities 295 -274 et bien em poez aseurer ma dame la roine & bien en poes asseurer madame la royne 296 -275 — Enon Deu fait la damoisele Enon dieu fait la damoisele 297 -276 dont sai je bien dont sai iou bien 298 -277 que je ne que ie ne 299 -278 puis faillir a estre riche dame puis faillir a estre riche dame 300 -279 et puissanz & poissant 301 -280|281 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas 302 -282 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le 303 -283 puis conter ceste nouvele puis conter 304 -284 que autres que autres 305 -285 Et il dist & il dist 306 -286 que ce li plest moult que ce li plaist moult 307 -287 Atant s em part Lanceloz des damoiseles A tant sen part lancelot dez damoiseles 308 -288 et monte en son cheval; & entre en son chemin 309 -289 si s an vont entre lui & sen Tuait entre lui 310 -290 et la vielle & la uielle fni el 311 -291 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains & errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus: 312 -292 Et la damoisele se part de sa seror et la damoisele se part de sa serour 313 -293 si fost comme Lanceloz s en fu alez si tost comme lancelos sen fu ales 314 -294 et chevauche vers Camaalot lie si cheualcha vers camaalot lie 315 -295 et joieuse & ioieuse 316 -296 Si i vint l andemain a ore de vespres si y uint lendemain a heure de uespres 317 -297 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en 318|319 - j 320 -298 prael prael 321 -299 qui ert desouz la tor qui estoit desous la tour 322 -300 et o lui estoient plusor des barons & auec lui estoient pluisors de sez barons 323 -301 Et ele descent et la damoisele descent de son palefroi 324 -302 et baille son cheval a garder a I et le baille a garder a|i 325|326 -303 garçon garchon 327 -304 puis demande le roi puis demande|por le roy 328|329 -305 et la roine & por la royne 330 -306 et l an li dist & on li dist 331 -307 que li rois ert en son prael que li roys ert en son prael 332 -308 et la roine en sa chambre & la royne en sa cambre 333 -309 et troeve la roine si vait la damoisele premierement a la royne 334 -310|311 qui moult estoit pensive|por Lancelot qui moult estoit pensieue pour lancelot 335 -312 dont ele ne savoit ne vent ne voie dont elle ne sauoit ne|? vent ne voie 336|337 -313 Et quant ele la connoist Et quant la damoisele vint deuant li 338 - Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot 339 -314 si s agenoille devant li qui sains est 340 -315 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot & haities|Et quant la royne losit 341|342 -316 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos si tressaut toute de ioie|Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous 343|344 -317 ? — Je le vos conment li ehevaliers ie le vous dirai moult bien fet la damoisele|Lors li conte comment li cheualiers 345|346 -318 qui avoit sa seror randue li avoit celot qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit 347|348 - que la nuit deuant auoit il mangie 349 - et beu 350 - & geu auec lancelot 351 -319|320 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme : 352 -321 quel façon ert il qui ce li auoit dit 353 -322 ? fait la roine Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De 354|355 -323|324 et ert un poi brunez|Si l an dist tant que quel fachon iert il fet la royne 356 -325 ? la roine Lors est Dame fet elle 357 -326 si liée qu il n a home el monde ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde 358 -327|328 qui fait|si grant joie et iert vn poi brunes 359 -329 que la damoisele s en merveille toute part -330 car onques damoisele ne fist -331 si grant joie mon Si len dist 360 -332|333 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce tant que la royne set bien 361 -334 que vos m avez dit: que ce fu lancelot 362 -335 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax -336 et haitiez Lors est 363 -337 La roine tressaut toute joieuse -338 si li dist: dirai moult bien fait ele si lie quil na homme el monde 364 -339 Lors li conta la damoisele dit i -340 que la nuit devant avoit beu qui conter le vous peust 365 -341|342 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl Si corut la damoisele au col lez bras tendus 366 -343|344 car il menja ersoir en — Dame|il ert I et li fait moult grant ioie 367 -345 des plus biaux chevaliers del monde set bien Si que la damoisele sen esmerueille toute 368 -346 que ce est Lanceloz Si li dist la royne 369 -347|348 conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col Certes damsolisele biens deistes ceste parole 370 -349 si li & uenistes ceste part 371 -350 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera 372|373 -351 si tost com il vos orra parler si tost comme il orras vostre message 374 -352 vos ceste nouvele & uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele 375|376 -353 Lors l amoinne devant le roi Et lors lenmaine deuant le roy : 377 -354 et li et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys losilt 378|379 -355 si est merveilles liez si en est a merueilles lies 380 -356 et dist oiant toz ses barons: et dist oiant tous sez barons 381 - Damoisele vous maues fait moult lie de ce 382 - que vous maues dit 383 - si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus 384 -357 qui mielz vos plaira qui miex vous plaira 385 -358 Et cele l an chiet as piez Et elle len chiet as pies 386 -359 et li am baise le soler et len baise le soullier 387 -360|361 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce Si li demande le chastel de louerzephe pour ce 388 -362 que nee en avoit esté que elle y auoit este nee 389 -363 et li rois li donne tot erramment Et li roys li donne erranment 390 -364 Lors conmance par laienz la joie Lors commence par laiens la ioie 391 -365 si grant si grant 392 -366 que l an n i orst pas Deu tonant; que len ni oist pas dieu tounant 393 -367 si semont li uns l autre d estre joianz Si semont li vns lautre destre lies 394 -368 et liez; et ioians 395 -369 mais sor touz mais sor tous 396 -370 et sor toutes est la roine joieuse & sour toutes est la royne ioieuse 397 -371 et lie et lie 398 -372 si garist de sa maladie de jor en jor si garist de sa maladie de iour en iour 399 -373 et revient en sa grant biauté Et reuint en sa grant biaute 400 -374 si que s ele ot onques esté liee Et se elle ot onques este lie 401 -375 et joiant or est plus; & ioiant|ore est encore plus 402|403 -376 si rit Si iue 404 -377 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance & rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour 405|406 -378 por qui ele a tant maux sofferz qui elle a tant de mauls soffert 407 -379 Si let ore li contes a parler de lui Si se taist ore li contes a parler del roy 408 -380 et de la roine & de la royne 409 -381 et retorne a Lancelot del Lac et retorne a parler de lancelot dell lac 410 -382 Or dit li contes Or dist li contes 411 -383|384 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort 412 - Lendemain en parti entre lui 413 -385 et joianz et la vielle 414 - Il cheuauche lies 415 -386 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine & ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne 416 -387 car bien savoit qu ele en seroit liee ; Car bien sauoit ke elle en seroit lie 417 - & ioiant Je 418 -388 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener Si demande a la uielle ou elle le voldra mener 419 -389 Sire faît ele ja ne le savrez devant Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant 420 -390 que vos i soiez que vous y ueignies 421 -391 Et il en lait atant la parole Et il en laisse alpaosaltant la parole ester 422 -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant 423|424 -393 et bele et bele 425 -394 et il faisoit moult grant chaut et il faisoit moult grant chaut 426 -395 si conme a feste saint Jehan si comme a feste saint iehan 427 -396 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI si ont illuec trouue desouz lombres de|ij 428|429 -397|398 sicamors I|fontainne bele sycamors vne fontaine bele 430 -399 et clere ou il avoit II et clere|ou il auoit 431|432 - i 433 -400 chevaliers cheualier & 434 -401 et II ij 435 -402 damoiseles damoiseles 436 -403|404 qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert 437 -405 et manjoient illuec moult anvoisiement & mangoient illuec moult enuoisiement 438 -406 Et quant il voient Lancelot Et quant il : voient lancelot uenir 439 -407 si se lievent encontre lui si se lieuent encontre lui 440 -408 et dient & li dient 441 -409 que bien soit il venuz; que bien soit il venus 442 -410|411 si le font descendre|por mengier; si le font descendre pour mangier 443 -412 et quant il ot son hiaume osté Et quant il ot oste son heaume 444 -413 si leve ses mains si laue: sez mains 445 -414 et s asiet; & puis sassiet 446 -415 et il ot eu chaut Et il ot eu chaut 447 -416 et fu vermauz a desmesure si fu uermaus a desmesure 448 -417 et fu de toutes Et fu de toutes biautes 449 - si plains 450 - que nus nen puet estre mieuls garnis 451 -418 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele Et pour la grant biaute|qui en lui estoit 452|453 - le commencha a regarder lune dez damoiseles 454 - qui estoit suer als cheualier 455 - qui auec elles estoit 456 - Et fu encore bone pucele 457 -419 et estoit Et estoit 458 -420 si bele de cors si bele de cors 459 -421 et de & de fachon 460 - que en tout le pais nauoit tant bele 461 - ne cheualier 462 -422 si puissant si poissant 463 -423 que volentiers ne la preist qui uolentiers ne la presist pour sa biaute 464 - Mais elle nen auoit talent de nul prendre 465 -424 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja quar onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit veu roy ne conte 466|467 - qui elle daignast amer 468 - Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga 469 -425 et vit sa poïst faire car onques & vit sa bouche vermeille comme vne cerise 470 - si en a tele enuie 471 - que elle ne set quele en puist faire Car onques 472 -426 mais a son esciant dame ne samblent Il mais a son escient dame ne damoisele ne vit 473 - si bele 474 - Elle regarde ses iex 475 - qui li resamblent 476 - ij 477 -427 cleres esmeraudes cleres esmeraudes : 478 -428 et voit son front bel et voit son front bel 479 - & sa cheueleure crespe 480 -429 et d or & sores 481 -430 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors 482|483 -431 si tranchanment qu ele tressaut toute si trenchamment|que elle en tressaut trestoute 484|485 -432 et li chemorne Et li cheualiers 486 -433 que merveille li samble ; -434 si li demande -435 que ele se Dieu plest -436 resgarde la fontainne -437 et la voit -438|439 si bele qu il d or|qui devant lui estoit qui estoit ses freres le regarda 487 -440 si l amplist de la fontainne biautez si le voit pale 488 -441 si garniz & si morne 489 -442 que nus ne poïst estre qua grant merueille li samble 490 -443 si biaux si li demande 491 -444|445 l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier que elle a 492 -446 et fu facon Et elle dist 493 -447|448 que an tout le païs n avoit|si bele ne chevalier que elle est malade 494 -449 mais ele n avoit talant de nul pranre mais elle garira ia se dieu plaist 495 -450 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer -451 Et ele resbouche vermeille; -452 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit -453 si bel Et lancelot 496 -454|455 Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine 497 -456 et sore & le voit 498 -457 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul -458|459 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit si biele quil li em prent moult grant talent de boiure 499 -460 si pale -461 et si a -462 et ele dist -463|464 que ele est malade|mais ele garra bien Si prent vne cope dor 500 -465 Et Lanceloz -466 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine : kisal 501|502 -467 si prant I -468|469 coupe|si la boit toute plainne & le boit toute plaine 503 -470 et la troeve bonne & le trueue boine 504 -471|472 et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut 505 -473|474 si am but outre mesure|por ce Ensi en but outre mesure pour ce 506 -475 que il cuida bien faire que il quida Bien faire 507 -476 si que ançois Si que aincois 508 -477 que il partist de la table fu que il partist de la table fu il 509 -478 si malades qu il cuida bien morir si malades quil quida bien morir 510 -479|480 Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer 511 -481 et gist grant piece comme morz Et iut grant piece comme mors 512 -482 Et quant il puet parler Et quant il pot parler 513 -483 et li cuers li revient et li cuers li fu reuenus 514 -484|485 si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras 515 -486 Atant s estant de l angoisse qu il sant A fant sestent de langoisse|que il sent 516|517 -487 si li tornent andui li oil de la teste Si li tornent amdoi li oel en la teste 518 -488|489 et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors 519 -490 Quant la vielle le voit Et quant la vielle le voit 520 -491 si destroit si destroit 521 -492|493 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde 522 -494 ? — Ha dame fait li chevaliers -495 qui est il donques -496 ? Dites le nos -497 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde -498 que l an saiche -499|500 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues 523 -501 car je cuit quar iou croi 524 -502 que ceste fontainne que ceste fontaine soit envenimee 525 -503 dont il a beu soit envenimee dont il a beu 526 -504 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie 527 -505 que je ne m oceise que iou ne mochesisse 528 -506 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit 529 -507 Si com il parloient einsi n ce quil parloient ensi 530 -508|509 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz si voient de la fontaine issir ij oueuures grans 531 -510 et hideuses & hideuses 532 -511 et longues et longues 533 -512 qui s aloient entrechaçant qui sentraloient entrecachant 534 -513 Et quant eles se sont grant piece entrechacies Et quant elles se furent grant piece entrecachies 535 -514|515 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre 536 -516 Ha sire fait la vielle or poez bi ir Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir 537 -517 que par cels II quel par ches|ij 538|539 -518 bestes la est la fontainne envenimee bestes la|est la fontaine envenimee 540|541 -519 dont cist gentilz hom est morz dont cils gentils homs est mors 542 -520 Lors conmance a crier Lors commenche a crier 543 -521|522 et a braire|et a faire le grein r duel del monde & a faire le gregnor doel del monde 544 -523 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous 545|546 -524 donc cest chevalier morir par vostre defaute dont chest cheualier morir par vostre desfaute 547 -525 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes Ia saues vous de la force des herbes plus 548 -526 que pucele que nuls homs 549 -527 qui soit ou monde qui soit el monde 550 -528 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait 551 -529 si sachanti el monde si sachant el monde 552 - & puis li dist 553 -530 En non Dieu onques mes ne vos vi Enon dieu : iou ne vous ui onques 554 -531|532 si lente d aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu sire fait ele je estoie mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore 555 -533|534 si esbahie|que je ne cuidoie pas Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas 556 -535 que mes sans li eust mestier que mes sens li eust mestier 557 -536 spuis mais puis 558 -537 que je voi que iou uoi 559 -538|539 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier 560 -540 Lors vait par la praerie Lors uait par la proiere de son frere 561 -541 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster 562|563 -542 puis revient puis reuint arriere 564 -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu & lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu 565 -544 et met avec triacle et met auec triacle 566 -545 puis li oevre la bouche & puis li oeure la bouce 567 -546|547 et l an met anz I|petit et li en met ens vn petit 568 -548 Et il les boit Et il en but 569 -549 si com il puet; si comme il pot 570 -550 mais il estoit ja Et il ert ia 571 -551 si anflez si enfles 572 -552 que ses jambes n estoient pas mains grosses que sez gambes nestoient pas mains grosses 573 -553|554 que J|home par mi le piz que vns homme est parmi le pis seal 574 - et parmi le cors 575 -555 Quant Lanceloz ot beu ce Auant lancelot ot beu ce 576 -556 que la damoisele li ot donné que la damoisele li ot donne 577 -557 si commance a enfler plus si commencha a O emfler plus 578 -558 et plus & plus 579 -559|560 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus 580 -561 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant 581|582 -562 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre 583 -563 si coucherons ici cel chevalier si coucherons chest cheualier yci 584 -564 car je cuit bien Car iou quit bien 585 -565 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir 586 -566 Et li chevaliers saut sor son cheval Et li cheualiers saut sor son cheual 587 -567 et la damoisele li prie de tost revenir Si li prie la damoisele de tost reuenir 588 -568 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire 589 -569 si ne demore gueres qu il revient Si ne demora gaires|que il reuint 590|591 -570 et fait aporter de robe I et faisoit aporter sour|j 592|593 -571 roncin chargié roncin tant de robes comme il pooit 594 -572 et aporte en sa main une fiole Et aportoit en sa main vne fyole 595 -573 que cele li ot conmandé a aporter que cele li auoit commande a aporter 596 -574 Et quant il est revenuz Et quant il est reuenus 597 -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute 598 -576 car ja ert li venins quar ia li ert li venins sormontes 599 -577 si montez qu il avoit le viaire tout enflé Si quil auoit le daire tout enfle 600 -578 Et la dame fist I Et la damoisele fist|j 601|602 -579 lit aporter lit aporter 603 -580 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler 604|605 -581 Et quant il est couchiez Et quant il est couchies 606 -582 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec 607|608 -583 si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si que vns roncins fust tous chargies|? de la robe 609|610 -584 qui sus lui estoit; qui sor lui estoit 611 -585 puis conmande a aporter I puis commanda a aporter 612 -586 pavillon i paueillon 613 -587 et le tait tandre sor aux et le fait tendre sour euls 614 -588|589 por le chaut|que mal ne li feist por le solleil quil mal ne li feist 615 -590 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide 616 -591 que li chevaliers puist garir que li cheualiers doiue garir 617 -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas 618 -593 car j ai paor Car iai paour 619 -594 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien 620|621 -595 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee que se diex donne quil en escape sains 622 -596 et de la lance et haities 623 -597 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres 624 -598|599 et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse; Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force 625 -600 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis et por la calor quil soffroit li estoit il auis 626 -601 que pis li faisoit la chalor que pis li faisoit la calors 627 -602 que li venins que li uenins 628 -603 mais il ne se pooit remuer ne dire mot: Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot 629 -604 si fu Si fu 630 -605 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort si destrois tote iour quil sambloit mieus mors 631 -606 que vis que vis 632 -607 car toute l angoisse quar toute langoisse 633 -608 que homme puet soîfrir soffroit il que on poroit soffrir il soffroit 634 -609 Mes onques ne fu mais onques ne fu 635 -610 si atainz qu il ne pansast plus a la roine si atains quil ne pensast plus a la royne 636 -611 que a soi que a soi 637 -612 car il savoit bien que ja Car il pensoit bien|que ia 638|639 -613 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui 640 -614 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans 641 -615 si fu en tel dolor Si en fu en tele angoisse 642 -616 et en tel angoisse tote jor et en tel dolor toute ior 643 -617 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz & toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior 644 -618 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui 645|646 -619 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent 647 -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre endemain entour miedi se commencha a plaindre 648 -621 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain 649|650 -622 que vos serez sainz que vous seres sains 651 -623 et haitiez & haities se 652 -624 se Dieu plest ? dieu plaist 653 -625 Et il se test Et il sen taist a 654 -626 que plus ne parole tant que plus nen parole 655 -627 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens 656|657 -628 ? -629 Et il dist Certes oîl Et il dist certes oil 658 -630|631 car nos savons bien se il en eschape|que c ert par vos quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non 659 -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV 660|661 -633 jorz ausi sains iors tous sains 662 -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante 663 -635 Lors sont plus liez Lors furent il plus lie 664 -636 que il n estoient devant; que il nauoient este deuant 665 -637 si font metre la table Si font metre la table 666 -638 et manjuent & mangierent 667 -639 Et quant il ont mengié Et quant il orent mangie 668 -640 si s endorment devant Lancelot si se cocherent deuant le lit lancelot 669 -641|642 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit 670 -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz lendemain entor prime parla lancelot 671 -644 et dist Damoisele vos m ociez Si dist ha : damoisele vous mocies 672 -645|646 qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle 673 -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex si vous en plaignies|Beneois soit ore diex 674|675 -648 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires 676|677 -649 que je ne cuidoie mie que iou quidoie 678 -650 que jamais issist parole de vostre bouche que iamais nissist parole de uostre bouche 679 -651 Lors oste III Lors oste|ij 680|681 -652 coutes pointes kieutes pointes 682 -653 qui sor lui estoient qui sor lui estoient & 683 -654 et III iij 684 -655 couvertoirs gris couertoirs gris 685 -656 si troeve desanflé le vis Si trueue quil ot desenfle le vis 686 -657 et les membres & lez iambes|& tous sez autres membres 687|688 -658|659 Mais il li est|si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste 689 -660 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste que tout ne soient cheu 690 -661 Mais il se sent auques alegié de son mal Mais il se sent trop durement alegies de son mal 691 -662|663 si commance|ses chevex a mestre en une boiste si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste 692 -664 et a garder les bien & garder les bien 693 -665 car il les voudra envoier a la roine quar il lez voldra envoier a la royne 694 -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; por ce|que elle croie miex ceste auenture 695|696 -667 et l an fait son commandement Et len fait son commandement 697 -668|669 Lors le fist la damoisele I|poi mengier Lors li fist la damoisele vn poi mangier 698 -670 si le resgarde moult volentiers si le regarda moult volentiers 699 - quar tant li samble biaus 700 -671 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder 701|702 -672 si s en tient a fole si sen tient afole 703 -673 et blasme moult durement et se blasme durement 704 -674 et se claimme chaitive si sen claime caitiue 705 -675|676 et dist Lasse|por quoi le resgart je et dist lasse porcoi le regarde iou 706 -677 si volentiers -678 ? — -679|680 Por ce qu il est|si biaux si volentiers pour chou quil est biaus 707 -681 — -682 Et la biautez Et sa biaute 708 -683 que me vaut que me vaullt 709 -684 quant il ne m en est de mielz quant il nen est de miex a moi 710 -685 ? — Si fait ele me vaut Si fait dist elle 711 -686 car li resgarz am porte a mon cuer une elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne 712|713 -687 si grant douçor si tres grant doulchour 714 -688 et une & vne 715 -689 si bonne esperance si bone esperance 716 -690 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue 717 -691 Mais nos veons trop sovant mais nous ueions trop souent 718 -692 que les choses n avandront ja que lez choses ne uendront la 719 -693 si com les genz les espoirent si comme les gens lez espoirent 720 -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance 721 -695 qui tel bien m avoit faite que tel bien me face 722 -696 Ensi despute la pucele a soi meismes NNsi despute la damoisele a soi meisme 723 -697 si opose si opose 724 -698|699 et respont|tant que Lanceloz ot mengié par loisir et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir 725 -700 Et lors conmande Et lors commande con ree face 726 -701 que l an face I j 727 -702 lit lit bel 728 - et gent 729 -703 et cil et cil 730 -704 si font si font 731 -705 Et ele i couche Lancelot Et elle y couche lancelot 732 -706 et le cuevre legierement et le cueure legierement 733 -707 por la chalor por la chalor 734 -708 que mal ne li face que mal ne li face 735 - puis est deuant lui 736 -709 puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz tant que elle quide|que il soit endormis 737|738 -710 Et quant ele a grant piece esté em pes Et quant elle a este grant piece em pais 739 -711 et ele voit qu il se dort et elle apercoit quil dort 740 -712 si fait touz les autres partir d iluec si en fait tous lez autres partir de deuant lui 741 -713|714 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule 742 -715 si commance a penser si commence a penser 743 -716 et a resgarder Lancelot & a regarder lancelot 744 -717|718 et quant ele se fu|si grant piece tenue a Et elle se fu grant piece teue 745 -719 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté si dist aussi comme femme coroucie|Sire mar vi vostre biaute 746|747 -720 por quoi je languis porcoi iou languis 748 -721 si que je n en si que iou nen 749 -722 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront 750|751 -723 et si le puet l an tenir a grant merveille; Et si le puet len tenir a grant merueille 752 -724 car je cuit que se je bien voloie que iou quit se ie bien voloie 753 -725 que j en porroie bien mon cuer retraire; que iou en porroie bien mon cuer retraire 754 -726 mais li pensers seulement m est mais li pensers seulement mest 755 - si plaisans 756 -727|728 si delitables|et plesanz et si delitables 757 -729 que nus autres ne me seroit; que nulle autre uie ne me seroit plus 758 -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont 759 -731 car onques n avoie amé par amors quar onques|mais nauoie ame par amors 760|761 -732 si m en avoient requis maint haut home & si men ont requis maint haut homme 762 -733 que je n an daingnoie escouter que iou nen daignoie escouter 763 -734|735 Et or vos aing|si durement Et ore aim iou sidurement 764 -736 que ge n am que iou ne men 765 -737 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir puis consirer|ainz voel miex morir 766|767 -738|739 que oster l an|Onques que mon cuerl' se oster lent ne onques 768 -740 mais damoisele n ama tant mais nama damoisele cheualier en 769 -741 et neporquant je vos ai tant servi si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce 770|771 - que iou lai serui : 772 -742 que je ne cuit pas que iou ne croi mie 773 -743 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant 774|775 -744 que je moreusse se je a ce estoie venue que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue 776|777 -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill 778|779 - si ni beerai mie aincois le lairai ester 780 -746 car je sai bien Car ie sai bien 781 -747 que vos ne daingneriez amer que il ne daigneroit amer 782 -748|749 si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele 783 -750 et desdit & desdist 784 -751 et lait a oran droit Lancelot Si li siet orendroit lancelot 785 -752 et or en est fors et orendroit en est hors 786 -753 si fait mate chiere droit si fet orendroit mate chiere 787 -754 et puis rest i lie; & ore rest lie 788 -755 si se rasiet Si se rassiet 789 -756 et regarde celui et regarde celui 790 -757 por cui amor ele ne puet durer por qui amor elle ne puet durer 791 -758 car ele l aimme voille ou non ; quar elle laime|voelle ou non 792|793 -759 si est moult couroucie Si en est moult coroucie 794 -760 et maudit l eure & maldist leure 795 -761 que cist pensers li vint dont cils pensers li vint 796 -762 dont ele se tient a fole dont elle se tient afole 797 -763 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla Si a tant este deuant lui quil sesueilla 798 -764 si la resgarda si lesgarde 799 -765 et vit qu ele plouroit moult tandrement & vit|que elle ploroit moult tenrement 800|801 -766 Et il en est Et il en est 802 -767 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si dolans quil tressaut tous de mautalent 803 -768 et dist Damoisele Et dist|qui est ce damoisele 804|805 -769 qui est tant hardiz qui tant est hardis 806 -770|771 que devant moi vos osast couroucier|? — Sire fait ele ne vos chaut qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut 807 -772 que je ne me plaing de celui quar ie ne me plaing de nullui 808 -773 car nus ne me fait mal fors mes cuers quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer 809|810 -774 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas quamquil voldroit 811 -775 Et il en laist la parole atant Et il en laist atant la parole ester 812 -776 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie 813|814 -777 Et ele essuie ses ieuz Et elle essue sez iex 815 -778|779 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet et se paine de faire la plus bele chiere 816 - que elle puet 817 -780 Lors entra laienz li chevaliers Lors entre laiens li cheualiers 818 -781 qui freres estoit a la damoisele qui freres estoit a la pucele 819 -782 si demanda a Lancelot conment il ert si demande a lancelot comment il li ert 820 -783 et il dit Bien Deu merci Et il li dist bien dieu merci 821 -784 car il sera par tans gariz quar il sera par tamps garis 822 -785 si com il cuide si comme il quide 823 -786 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il Endementiers quil parloient ensi 824 -787 chevaliers armez si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme 825 -788 et une damoisele avec aux et vne damoisele auec euls 826 -789 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier si demandent se on les porroit laiens herbergier 827 -790 car bien en ert tans quar bien en iert tamps 828 -791 Et li chevaliers saut avant et li freres a la damoisele saut auant 829 -792 et dist qu il descendent & lor dist 830 -793 que bien soient il venu que bien soient il uenu 831 -794 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; & quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus 832|833 -795 si fait tandre Si fet tendre 834 -796 I i 835 -797 autre pavillon desouz les sicamors autre pauellon desous lez sycamors 836 -798 Et quant li dui chevalier sont descendu et quant li doi cheualier furent desarme 837 -799 et la damoisele -800 et desarmé -801|802 si s asieent|por aux reposer si sassieent pour euls reposer 838 -803 Et li ostes lor demande Et lor ostes lor demande 839 -804 dont il sont dont il sont 840 -805 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu & il dient|que il sont de la maison le roy artu 841|842 -806 Et que alez vos fait il querant Et que ales vous querant fet il 843 -807 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac 844 -808 Et quant cil l antant Et quant cil lentent 845 -809 si ne lor volt pas enseingnier devant -810|811 que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose 846 -812 dont il se coureçast a son esciant dont il se corouchast a son escient 847 -813 Et lors vient a lui la ou il gisoit Lors Islen vient a lui la ou il gisoit 848 -814 si li dist Sire ceanz a Il et li dist|Sire chaiens a 849|850 - ij 851 -815 chevaliers cheualiers 852 -816 qui sont de la meson le roi Artus qui sont de la maison le roy artu 853 -817 et vos vont querant Si vous vont querant 854 -818 si com il dient; si comme il dient 855 -819 si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit 856 -820 Or me dites or me dites 857 -821 que je vos face ou que iou en ferai 858 -822|823 que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz Or lor demandes fet lancelos 859 -824 qui il sont qui il sont 860 -825 et puis le me revenez dire et puis le me reuenes dire 861 -826 car tel pueent il estre Cai tel pueent il estre 862 -827 que je parlerai volentiers a aux -828|829 et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui 863 -830 Et cil s an revient a aux Et cils sen reuint a euls 864 -831 et lor demande & lor demande 865 -832 qui il sont qui il sont 866 -833 et li uns dist qu il a non Boort & li vnz dist lezoal quil a a non bohors 867 -834 et li autres Lyons & li autres a a non lyoniaus 868 -835 et sont frere & sont ambedoi frere 869 -836 Et il s an revient maintenant Et li cheualiers sen reuait tout maintenant 870 -837 et le dist a Lancelot : & le dist a lancelot 871 -838|839 et quant il an|tant que ce sont Et quant il lentent 872 -840 si cousin il a trop grant joie si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier 873|874 -841|842 et dist Ha biax amis|faites les venir avant Biaus amis faites lez uenir auant 875 -843|844 car ce sont li II|home el monde Car che sont li doi homme el monde 876 -845 que je plus aim que iou plus aime 877 -846 Lors les moinne li chevaliers avant Lors lez amaine li cheualiers auant 878 -847 et Lanceloz les salue et lancelot lez salue 879 -848 si tost com il les voit venir si tost comme il les uit uenir 880 -849 Et quant il le connoissent Et quant il le reconnoissent 881 -850 si ont si ont 882 -851 si grant joie si grant ioie 883 -852 que nus nel vos porroit dire ; que nus nel vous saueroit a dire 884 -853 si l acolent Si lacolent 885 -854 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient et baisent|mais il sont moult desconforte de ce quil le voient 886|887 -855 si deshaitié si deshaitie 888 -856 si li demandent s il em porra guerir Si li demanderent se il en porroit garir 889 -857 et il dist Oïl se Diex plaist Et il lor dist oil se dieu plaist 890 -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue 891|892 -859 qui ert envenimee qui ert enuenimee 893 -860 si que a poi qu il n a esté morz si que a poi quil na este mors 894 -861 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele 895|896 -862 qui l avoit gari de l anvenimement qui lauoit gari de lenuenimement 897 -863 Si s en conmancerent a saingnier Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier 898|899 -864 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler quar de tel auenture nauoient sil onques|mais oir parler 900|901 -865|866 Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles 902 -867 ? — Sire fait Boorz il a VIlI Sire fet bohort hui a|viij 903|904 -868 jorz a iors 905 -869 que nos em partimes que nous Inousl en partesimes 906 -870|871 si vos di|por voir Si vous di pour voir 907 -872|873 que nos laissames|le roi que nous laissames le roy moult coroucie 908 -874|875 et les barons moult courouciez|por vos; & tous sez baronz pour vous 909 -876 car il cuidoient quar il quident 910 -877|878 que vos i fussiez morz|et tote la corz en est que vouz soies mors: t toute la cors en est 911 -879 si troublee qu il n i a celui si troblee quil ni a|si hardi 912|913 -880 qui ost rire ne jouer qui y ost rilpatialre ne iuer 914 -881 Et il resgarde tout entour lui Et il regarde entor lui 915 -882 car il ne voloit quar il voloit 916 -883 que nus l oïst ;et que nus ne loist fors aus 917 -884 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI iij 918 -885 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande 919 -886 por vos que elle est moult durement a malaise pour vous 920 -887 Lors li conte la vie qu ele moinne Lors li conte la vie quele maine 921 -888 et comment ele est acouchie au lit del duel Et comment elle est acouchie el lit pour le doel 922 -889 que ele a que elle a de vous 923 -890 et le duel qu ele fist Et le doel quele fist 924 -891 quant ele se parti d aux ; quant il departirent de li 925 -892 puis li baille l anel qu ele li ot baillié puis li donne lanel 926 -893 por donner li que elle li ot baillie pour donner lui 927 -894 si tost com il a le verroit si tost comme il le verroit 928 -895 et li dist ce qu ele li ot conmandé & li dist ce quele li ot commande a dire 929 -896 Lors prant Lancelot l anel Lors prent lancelot lanel 930 -897 et le resgarde si le regarde 931 -898 et connoist bien & le connoist bien 932 -899 que ce est il -900 Lors conmance a plorer trop durement Lors commence La plorer moult tenrement 933 -901 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire 934|935 - se iou lauoie iure 936 -902 car je sui Car iou sui 937 -903 si malades si malades 938 -904 que je ne porroie en nule manniere chevauchier que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere 939 -905 Et quant je serai gariz Et quant ie seraigaris 940 -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame 941 -908 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon Et por ce rse conuendroit il 942 -909 que vos retornissiez a cort que vous ou lyoniaus retornissies a cort 943 -910 et deissiez ma dame mon estre & deissies a madame mon estre 944 -911 et li contissiez ceste aventure & li contissies ceste auenture 945 -912|913 qui m est|? avenue novelement qui mest auenue nouelement 946 -914 et ele vos en crera mielz et elle vous crera mieus 947 -915 que nus que nul 948 -916 qui aler i seust qui aler y peust 949 -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose 950|951 -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste 952|953 -919 que j ai fait mestre que iou ai fait metre 954 -920|921 et estoier en une boiste|por porter les li et estoier en vne boiste pour porter les a li 955 -922 Cele nuit furent bien herbergié Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus 956 - et bohort son frere 957 -923 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir 958 -924 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot 959 -925 car il ne pooit plus demorer; quar il ni pooit plus demorer 960 -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait 961 -927 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 962 -928|929 — En coi|? fait Lanceloz En coi fet lancelot 963 -930 — Je le vos dirai fait il Ie le vous dirai fait il 964 -931 Vos souvient il de celui vous souuient il fet bohors de celui 965 -932 qui devant vos en voloit mener la roine qui deuant vous en uoloit mener la royne 966 -933 et vos jostastes a lui & vous ioustastes a lui 967 -934 et vos l abatistes et labatistes 968 -935 ? — Ofl fait Lanceloz Oil fet lancelot 969 -936 — Sire fait il ce fui je Sire fet il ce fui iou 970 -937 qui mener l en voloie qui mener len voloie 971 -938 et qui josta a vos & qui iousta a vous 972 -939 Mes bien sachiez mais bien sachies 973 -940 que je ne vos connoissoie pas que iou ne vous connissoie pas 974 -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci t de|tant que iou en fis vous en cri iou merci 975|976 -942 — Qu est ce -943|944 ? fait Lanceloz|Fustes vos ce Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce 977 -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Enon dieu grant outrage feistes 978 -946 quant a quant a 979 -947 si haute dame meistes main: si haute dame meistes main 980 -948 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si en eussies bien deserui la vie a perdre 981 -949 si vos desfan si vous desfens 982 -950 que jamés ne faciez tel outrage que lamais ne fachies tel outrage 983 -951 car bien sachiez quar bien sachies 984 -952 que je vos en seroie annemis mortex que iou vous en seroie anemis morteuls 985 -953 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien 986|987 -954 et li conte coment il l avoit acreanté Si li conte comment il lauoit acreante 988 -955 et il dist Si dist 989 -956|957 que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente 990 -958 Atant se part Boorz de laienz Atant sen part bohors de laiens 991 -959|960 et les conmande|touz a Deu si lez commande tous a dieu 992 -961 et s en vait avec la damoisele si sen uait auec la damoisele 993 -962 qui l anmoinne a la dame de Galvoie qui lenmaine a la dame de Galuoie 994 -963 Et Lyonel le convoit & Lyoniaus le conuoie vne piece 995 -964 puis s an retorne a Lancelot puis sen retorne a lancelot 996 -965 Et quant il le voit Et quant il le voit 997 -966 si li dit qu il li couvient aler a cort si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu 998|999 -967 por sa dame conforter: pour sa dame reconorter 1000 -968 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient 1001 -969 si li baille si li baille lancelot 1002 -970 et li dist que & li dist 1003 -971|972 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera 1004 -973 Et Lions prant la boiste Et lyoniaus prent la boiste 1005 -974 et la met en son sain & le met en son sain 1006 -975 et fait aporter ses armes; & puis sest armes|& prent congie a lancelot 1007|1008 -976 et quant il est montez puis monte sor son cheual 1009 -977 si se part de laienz et sen part de laiens 1010 -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime 1011 -979 Et li rois ert celui jor alez chacier Et li roys ert celui ior ales cachier 1012 -980 et la roine estoit venue del moustier & la royne estoit uenue del moustier 1013 -981 si seoit a unes fenestres devers les loges si seoit a vne fenestre deuers les loges 1014 -982 et resgarde en mi la cort: & regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes 1015 -983 si le connoist as armes Et quant elle le reconnut 1016 -984 Et or a ele moult grant joie si en ot moult grant ioie 1017 -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi 1018|1019 -986 et ele entre en seschambres Et elle entre en ses cambres 1020 -987 et fait fors aler ses damoiseles et fet hors aler toutes lez damoiseles 1021 -988 car ele le velt faire estre laienz priveement quar elle veult estre laiens priueement 1022 -989 Quant Lions fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus 1023 -990 si demanda ou il porroit trouver le roi si demanda ou il porroit trouuer le roy 1024 -991 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers 1025 -992|993 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne 1026 -994 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres 1027 -995 Il s adrece cele part Il sadrece maintenant cele part 1028 -996 et entre enz touz armez fors de son hiaume; si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume 1029|1030 - & quant il est uenus deuant li 1031 -997 si la salue de par Lancelot si le salue de par lancelot 1032 -998 Et quant ele le voit Et quant elle le voit 1033 -999 si li cort les braz tanduz au col si li cort lez bras tendus|& li giete au col 1034|1035 -1000 et li dist et li dist 1036 -1001 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 1037 -1002|1003 Et comment le fait Lanceloz|? fait ele mais comment le fait lancelot fet elle 1038 -1004 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures 1039 -1005 qui li sont avenues qui li sont auenues 1040 -1006 puis que vos le veistes puis que vous ne le ueistes 1041 -1007 — Coment -1008|1009 ? fait ele|N est i il sains Comment fet elle nest il mie sains 1042 -1010 et haitiez & haities 1043 -1011 ? — Dame fait il nenil pas Dame fet il nenil pas 1044 -1012 si bien comme je volsisse si bien comme iou voldroie 1045 -1013 — Par foi fait ele vos dites merveilles Par foy fet elle vous me dites merueilles 1046 -1014 car ancore n a il gueres Car encore na il gaires 1047 -1015|1016 que I|damoisele vint çaienz que vne damoisele vint chaiens 1048 -1017 qui nos dist qu il ert sains qui nous dist quil ert sains 1049 -1018 et haitiez & haities 1050 -1019 Or Et ore 1051 -1020 si a si a 1052 -1021 puis esté malades puis este malades 1053 -1022 ? — Dame fait il voire Dame fet il voire 1054 -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si durement|que a paines quil na este mors 1055|1056 -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez Lors li conte comment il auoit este envenimes 1057 -1025 et par quele achoison & par quele occoison 1058 -1026|1027 et comment il fu|si enflez & comment il fu enfles 1059 -1028 que il cuida bien morir sanz confession; si quil quida bien morir sans confession 1060 -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele 1061|1062 -1030 qui de lui se prist garde « qui de lui se prist garde 1063 -1031 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis 1064 -1032 Quant la roine oit ceste parole Quant la royne oi ceste parole 1065 - que lancelot a este en tele auenture 1066 -1033 si fu si en fu 1067 -1034|1035 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus 1068 -1036 car tout le cuir l en est chaüz Car li cuirs de lui est cheus 1069 -1037 et les ongles des mains et lez ongles des pies|& des mains 1070|1071 -1038|1039 ?|et les ongles des piez & tout 1072 -1040 et tuit li cheveil si cheueul 1073 -1041 Et ele se conmance a saingnier Et elle se commence a Saignier 1074 -1042 et il dist Dame Et il li dist dame 1075 -1043 por ce por ce 1076 -1044 que vos creez mielz que vous crees miex 1077 -1045|1046 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire 1078 -1047 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre 1079 -1048 que se vos m eussiez donné C que se vous meussies donne|C 1080|1081 -1049 mars d or mars dor 1082 - du plus fin 1083 - qui soit el monde 1084 -1050|1051 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers 1085 -1052 et quant il est em pur le cors qui illuec estoient Equant il est en pur le cors 1086 -1053 si oste la boiste de son saing si oste la boiste de son sain 1087 -1054 et la baille a la roine si le baillé a la royne 1088 -1055 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant et li dist Dame tenes uees chi la boiste 1089 -1056 a que mes sires vous a enuoie|& elle oeure la boiste maintenant 1090|1091 -1057 Et quant ele voit les chevox Et quant elle voit lez cheueuls 1092 -1058 si les conmance a baisier si les commence a baisier 1093 -1059 et a mestre a ses ieuz & a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a 1094|1095 -1060 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint i|cors saint 1096|1097 -1061 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee 1098 -1062 et quant vint devant souper Et quant che uint deuant souper 1099 -1063|1064 si vint I|escuiers a la roine Si vint vns escuiers a la royne 1100 -1065 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais & li dist Dame mesires ne uendra hui 1101 -1066 car il est remés el bois mais quar il est remes el bois 1102 -1067 si ne voloit mie Si ne voloit mie 1103 -1068 que vos fussiez a malaise de lui que vous fuissies de lui a malaise 1104 -1069 et por ce vos mande il si vous mande 1105 -1070 que vos soiez Eancetor liee que uous soies lie 1106 -1071 et joieuse & ioieuse 1107 -1072 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust & que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust 1108 -1073 Et ele dist Et elle dist 1109 -1074 que si fera ele que si fera elle 1110 -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis puis dist a Iyonel|biaus douls amis 1111|1112 -1076 quel conseil me donroiz vos quel conseil me donres vous 1113 -1077 ? — Dame fait il de quoi De coi dame fet il 1114 -1078 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir 1115|1116 -1079 Se cuit bien si quit bien 1117 -1080 que j en morrai se je nel voi par tans: que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps 1118 -1081|1082 si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre 1119 -1083 que li roi ne li baron nel seussent fors moi que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi 1120|1121 -1084 et vos et vous 1122 -1085 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos par foy fet il|ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous 1123|1124 -1086 si que nus nei savra fors nos Il si que nus ne le saura fors nous|ij 1125|1126 -1087 priveement priueement 1127 -1088 — Dites fait ele oites|dont fet la royne 1128|1129 -1089 et je le ferai a vostre lox & ie le ferai a uostre los 1130 -1090 — Par foi fait Lion li mielz Par foy fet lyoniaus|li Dmiex fceaa 1131|1132 -1091 que g i voie que iou y voie 1133 -1092 si est si est 1134 -1093|1094 que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine 1135 -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz Si y assambleront li cheualier de toutez pars 1136 -1096 si n i porra estre Si ne porra estre 1137 -1097 que il n i viengne grant gent; quil ni uiegnent grant gent 1138 -1098 et quant il seront assemblé Et quant il seront assamble 1139 -1099|1100 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi 1140 -1101 et lui et lui 1141 -1102 que ja nus ne nos connoistra que ia nus ne nous y connistera 1142 -1103 et ainsi le porrez veoir Et ensi le porres ueoir 1143 -1104 et avoir & auoir 1144 -1105 Et por ce Et por ce 1145 -1106 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je que on ne lapercoiue de riens : 1146 -1107 que ja dedenz ce termine ne parlez que vous ia dedens celui terme ne parlerois : 1147 -1108 que vos en aiez oi riens que vous en aies riens oy 1148 -1109 — Par foi fait ele no ferai je Par foy fet elle non ferai iou 1149 -1110 Einsi s acordent a une parole Ensi sacordent a vne parole 1150 -1111 et jouent assez -1112|1113 et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois; et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois 1151 -1114 et quant laroine le vit se li ala a l encontre Et quant la royne le uit uenir|si li ala a lencontre 1152|1153 -1115 et li dist et li dist 1154 -1116 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 1155 - Apres che uait li roys oir messe 1156 -1117 et il vet or̈r messe a Aprés disner & quant il lot oy|si commanda les tables a metre 1157|1158 - Apres disner 1159 - quant les tables furent leuees 1160 -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain dist la royne au roy|Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain 1161|1162 -1119 et de ses compaingnons & des autres 1163 -1120 qui ne sevent nouveles de Lancelot qui ne seuent nulle noueles de lancelot 1164 - Au mains sil seussent celes 1165 -1121 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele qui auant ier nous furent aportees par la damoisele 1166 -1122 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust 1167|1168 -1123 — Je vos dirai fait ele Ie vous dirai fait la royne 1169 - que N is 1170 -1124 que vos feroiz ?al vous ferois 1171 -1125 Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement 1172 -1126 si en faites I si en feres|j 1173|1174 -1127 crier as huitaves de la Madelainne crier as witaules de le magdalaine 1175 -1128 et soit feruz es prez de Kamaalot et soit ferus es pres de camaaloth 1176 -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler 1177|1178 - que il y uendra 1179 -1130 et ausi feront tuit li autre & ausslsi feront tout li autre 1180 -1131 qui en la queste sont entré qui en la queste sont entre 1181 - Et li roys 1182 - si acorde 1183 -1132 Et li rois dist qu ele a bien dit et dist|que moult a bien dit 1184|1185 -1133 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent 1186|1187 -1134 Lors envoie par tout le païs Lors enuoie par tout le pais 1188 -1135 et fait mander la nouvele dou tornoiement et fait porter lez noueles del tornoiement 1189 -1136 et a & a 1190 -1137 quel terme il sera quel terme il sera 1191 -1138 et a et en 1192 -1139 quel leu quel lieu 1193 -1140 Et la roine vient a Lion Et la royne reuint a lyonel 1194 -1141 et li dist Or vos em poez bien aler et li dist|Or vous em pores vous aler 1195|1196 -1142 quant il vos plaira quant il vous plaira 1197 -1143 car j ai moult bien fait ce Car iai moult bien fet|ce 1198|1199 -1144 que vos me deistes que vous me deistes 1200 -1145 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser 1201|1202 -1146 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne & li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne 1203 -1147 Et il dist Et il dist 1204 -1148 que si fera il bien que non fera il 1205 -1149|1150 que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part Lors prent ses armes 1206 -1151 si saigement si sagement 1207 -1152 que nus nel connoist armes que nus ne le connut 1208 -1153|1154 et s é|et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; & erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades 1209 -1155 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll si auoit desous le sycamor tendu|iiij 1210|1211 -1156 pavillons paueillons 1212 -1157 Quant Lyon fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus 1213 -1158 et desarmez et desarmes 1214 -1159 si vient a Lancelot si vint a lancelot 1215 -1160 et le troeve assez malade si le trueue Q moult malade 1216 -1161 et li demande comment il li est Et li demande comment il li est 1217 -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien par foy fet il iou ne garis mie bien 1218 -1163 car la pucele que la pucele 1219 -1164 qui de moi se prenoit garde est qui de moi prenoit garde est 1220 -1165 si malade si malade 1221 -1166 qu ele ne leva del lit III que elle ne ssel leua de lit|iii 1222|1223 -1167 jorz a ; iors a : 1224 -1168 et par ce me vet il mauvesement Et par che me uait il maluaisement 1225 -1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes Sire fet il ce poise moi moult durement 1226 -1170|1171 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient|et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce Lors li conte ce 1227 -1172 que la roine li mande que la royne li mande 1228 -1173 et li tornoiemenz & del tornoiement 1229 -1174 qui ert criez as huitaves de la Magdelainne qui est cries as huitaules de la magdalaine 1230 -1175 et il couvient fait il a fine force si conuient fait il a fine force 1231 -1176 que vos i soiez que vous y soies 1232 -1177 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier 1233 -1178|1179 — Ha Diex fait il|por quoi l a fait ma dame Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore 1234 -1180 ? Ja sui je encore -1181 si malades si malades 1235 -1182 que nus plus que nus plus 1236 -1183 et li termes est Et li termes est 1237 -1184 si pres qu il n i a pas plus d un mois: si pres quil ni a pas plus dun mois 1238 -1185 si ai moult grant paor Si ai moult grant paour 1239 -1186|1187 que je n i puisse venir|a tans mesmement que iou ni puisse uenir a tans meesment 1240 -1188 por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois 1241 -1189 que je puisse retorner que iou puisse retorner 1242 -1190 Lors se commance a plaindre Lors se commence a plaindre 1243 -1191 et a dolouser de sa maladie & puis se regramie de la maladie a la damoisele 1244 -1192 Et Lions vient a la damoisele Et lyoniaus vint a la pucele 1245 -1193 qui gisoit en l autre pavillon; qui se gisoit en lautre paueillon 1246 -1194 et quant ele le voit venir Et quant elle le uoit uenir 1247 -1195 si li est avis si li est auis 1248 -1196 que ce soit Lanceloz que ce soit lancelot 1249 -1197 car il le resembloit mielz Car il li resambloit miex 1250 -1198 que nus autres que nul autre homme 1251 -1199 et s il ne fust I Et sil ne fust|i 1252|1253 -1200 poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre 1254 -1201 Et quant ele le voit venir Et quant elle le voit uenir 1255 -1202 si conmance a plorer trop durement si commence a plorer moult durement 1256 -1203 et il li demande comment ele le fait; Et il li demande comment elle le fait 1257 -1204 et cele Et cele 1258 -1205 qui tant est esprise d amors qui tant estoit esprise damors 1259 - que feal nulle ne fu onques plus 1260 -1206 que nule plus dist qu ele se muert li dist|que elle se muert 1261|1262 -1207|1208 si m en poise fait ele plus|por autre Si men poise fait elle plus pour autrui 1263 -1209 que por moi que pour moi 1264 -1210 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier 1265 -1211 qui vive qui uiue 1266 -1212 que je randisse sain que iou rendisse sain 1267 -1213 et haitié se je vesquisse longuement & haitie se iou uesquisse longement 1268 -1214 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere 1269 -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre ne a vous ne a autrui 1270 -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui 1271 -1217|1218 et autre|por sa biauté & autrui pour sa biaute Car mar fust il onques 1272 -1219 que mar fust il onques -1220 si biaux si biaus 1273 -1221 Lors conmance a faire trop grant duel Lors commencha a faire|si grant duel 1274|1275 - que onques plus grant ne veistes 1276 -1222 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté Et dist coiement au plus bas|que elle puet 1277|1278 -1223 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole 1279|1280 -1224 et bien sot qu ele volt dire mes ne set|que ce fu a dire 1281|1282 -1225 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; mais onques samblant nen fist|que il leust oye 1283|1284 - Si li dist 1285 -1226 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; que il li dira bien ce|que elle li mande 1286|1287 -1227 si s an voloit aler si sen volt aler 1288 - quant elle le rapela 1289 -1228 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz si li dist|Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens 1290|1291 -1229 VIIl viii 1292 -1230 jorz s il ne prant autre conroi de soi iors sil ne prent conroi de soi 1293 -1231 et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir 1294|1295 -1232 Lors vient Lyonel a Lancelot Lors vint lyoniaus a lancelot 1296 -1233 et s asiet devant lui si sassist deuant lui 1297 -1234 et li dist commant il se sent et li demande comment il li est 1298 -1235 — Par foi fait il je sui moult malades Par foy fet il ie sui moult malades 1299 -1236 si me samble si me samble 1300 -1237 que je ne faz se empirier non; que ie ne fas sempirier non 1301 -1238 si estoie je auques gariz Si estoie iou auques garis 1302 -1239 quant la pucele acoucha malade quant la pucele sacoucha malade 1303 -1240 qui de moi se prenoit garde qui de moi se prendoit garde 1304 -1241 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande 1305|1306 -1242 et il en devint touz esbahiz Et il en deuint tous esbahis 1307 -1243 car bien connoist la senefiance des paroles quar bien connut la senefiance des paroles 1308 -1244 Et Lion li dist: Sire Et lyoniaus li dist|Sire 1309|1310 -1245 que vos vaut le celer que ualdroit li chelers 1311 -1246 ? Vos poez morir ou vivre vous poes uiure|& morir tantost 1312|1313 -1247 se vos volez se vous uoles 1314 -1248 Je sai bien quar iou sai bien 1315 -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme 1316|1317 -1250 et par vos est ele au lit : Et pour vous est elle au lit 1318 -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour 1319|1320 -1252 et por ce vos lo je Et pour ce vous lo iou 1321 -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous aies conseil quele soit saluee de la mort 1322 -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : & vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi 1323|1324 -1255 si sera granz domages de lui si sera grans damages de li 1325 -1256 car trop est bonne pucele quar trop est boene pucele 1326 -1257 et por vos & pour vous 1327 -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit 1328|1329 - gertes fet lancelot il nest rienz 1330 -1259|1260 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele 1331 -1261 car trop est bele quar moult est bele 1332 -1262 et sage et sage 1333 -1263 et vaillant -1264 et si le devroie faire par raison et si le deueroie saire par raison 1334 -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie quar sans faille elle ma saluee la vie 1335 -1266 et plus a fait & plus a fait 1336 - por moi 1337 -1267|1268 por moi c onques damoisele ne fist|por home que onques damoisele ne fist pour homme 1338 -1269 Mais sus ceste chose qu ele requiert a Mais sor ceste chose|que elle requiert a 1339|1340 -1270 si grans desfans si grant desfens 1341 -1271 car por nule mesestance que pour nulle mesestance 1342 -1272 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor 1343 -1273 que je li ai promise que iou li ai promise 1344 -1274 Et por ce ne sai je Et pour chou nen sai iou 1345 -1275 que dire que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre 1346|1347 -1276 car en nule maniere ne li m a ele esté quar en toutes choses ma elle este 1348 -1277 si loiaux si loiaus 1349 -1278 et si voirdisanz & si uoir disans 1350 -1279 que nule plus que nulle plus 1351 -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist 1352 -1281|1282 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne 1353 -1283 ? — Oîl fait il plus oil fait il — plus 1354 -1284 que moi meismes que moi 1355 -1285|1286 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient 1356 -1287 qui li despleust qui li despleust 1357 -1288 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis 1358|1359 -1289 — -1290|1291 Et est il riens fait il|que vos ne feissiez Et il nest riens fait lvoniaus 1360 -1292|1293 por li garantir de mort|? — Nenil voir fait il que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il 1361 -1294|1295 —|Et se vos moriez par tele aventure Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus 1362 -1296 que cuideriez vos qu ele feist que quideries vous 1363 -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle feist Ie sai bien fet il|que elle morroit de duel 1364|1365 -1298 car ele n aimme mie moins moi quar elle ne maime mie mains 1366 -1299|1300 que je faz li|— que iou fach li 1367 -1301 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole 1368|1369 -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame & vostre amour|vous ames miex la mort madame 1370|1371 -1303 que sa vie que sa vie 1372 -1304 et si vos dirai comment Et si vous dirai bien comment 1373 -1305 Vos veez bien vous uees bien 1374 -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist 1375|1376 - Ne elle nest malade se 1377 - por vous non 1378 -1307 Einsi la poez vos garir Et ensi le poes vous garir 1379 -1308 et vos par li; et elle vous donra garison 1380 -1309 et se vos ce ne volez faire ele morra Et se vous ce ne uoles faire|? elle morra 1381|1382 -1310 dont ce sera li graindres domages dont ce sera li graindres damages 1383 -1311 qui onques avenist a vostre tans; qui onques auenist a uostre tamps 1384 -1312|1313 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié Et quant vous seres mors par uostre maluaistie 1385 -1314|1315 et ma dame la roine l orra|? dire et madame la royne lorra dire 1386 -1316 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra 1387|1388 -1317 et ainsi en occirrez vos III Et ensi en ocirois vous|iij 1389|1390 -1318 vos vous 1391 -1319|1320 et ma dame la roine|et ceste damoisele & madame la royne ceste pucele 1392 -1321 donc l em porra bien dire apres vostre mort Dont len porra bien dire apres uostre mort 1393 -1322 que vos avrez faite desloiauté que vous aures faite desloiaute 1394 -1323 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde 1395 -1324 et la plus haute & la plus haute 1396 -1325 et si ne l avroit mie deservi & qui ne lauoit mie deserui 1397 -1326 et la plus bele damoisele dou monde Et la plus bele pucele del monde 1398 -1327 qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon 1399|1400 -1328 que por la vie li randriez la mort que pour la vie li rendez la mort 1401 - ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot 1402 - & li moustroit par raison 1403 - & pour le porfit de lui 1404 - & de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir 1405 -1329 Quant Lanceloz entant ceste parole Et quant lancelot entent la parole 1406 - que lyoniaus li dist 1407 -1330 si n an set si he set 1408 -1331 que dire car raisons que dire|Car drois 1409|1410 -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et raisons le semont a dire|& a faire la volente a la damoisele 1411|1412 -1333 Si doute la mort Si doute la mort 1413 -1334 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist dont il ne puet escaper che set il bien|se cele ne len garist 1414|1415 -1335 qui por lui se muert qui por lui se muert 1416 -1336 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour 1417 -1337 que la roine nel sache que la royne ne le sache 1418 -1338 et por ce ne set il Et pour ce ne set il 1419 -1339 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour 1420|1421 -1340 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis 1422|1423 -1341 car me conseilliez quar me conseillies 1424 -1342 que je porrai faire de ceste chose que iou porrai faire de ceste cose 1425 -1343|1344 — Sire|fait il li consauz est touz pris Sire fet il li consaus est tous pris 1426 -1345 Il couvient il conuient 1427 -1346|1347 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre 1428 -1348 que je fauseroie amors envers ma dame que iou soie fausses damors enuers madame 1429 -1349|1350 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire 1430 -1351 que vos façoiz chose qu ele muire -1352 qui ne l a mie deservi qui ne la mie deserui 1431 -1353 et ceste pucele et quer vous oceisses ceste pucele 1432 -1354 que devriez garder en touz leus ocioiz que vous deues garder en tous lieus 1433 -1355 ? Certes il n est nus Certes il nest nus 1434 -1356 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites 1435 -1357 Et il se test Et il se taist 1436 -1358 car a ce ne set il quar il ne set 1437 -1359 que respondre que respondre 1438 - Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose 1439 - que vous en fachies a ma volente 1440 -1360 si ne dist mot ainz plore moult tandrement Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement 1441 -1361 et maudist l eure & maldist leure 1442 -1362 que il fu nez que il fu nes : 1443 -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose 1444|1445 -1364 que a son plaisir que son plaisir 1446 -1365 Et quant il ot assez ploré Et quant il ot Io asses plore 1447 -1366 si dist a Lion Biaux amis il est si dist a Lyonel en tel maniere|Diaus douls amis il est ensi 1448|1449 -1367 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne que iou|sans le congie madame 1450|1451 -1368|1369 por mort ne|por vie : nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie 1452 -1370 si couvient Si conuient 1453 -1371 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus 1454 -1372 et contez a ma dame mon estre & contes a madame la royne mon estre 1455 -1373 et li dites Et dites li 1456 -1374 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele 1457|1458 -1375 et li dites que se il li plest je morrai Et li dites|que se il li plaist iou morrai 1459|1460 -1376 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi & si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre 1461|1462 - mais iou vous uoi 1463 -1377 si atorné si atorne 1464 -1378 que je ne croi pas que iou ne croi pas 1465 -1379 que vos fussiez vis que uous uesquissies 1466 -1380 tant que je revenisse tant que iou reuenisse 1467 -1381 et por ce couvient il Et pour ce conuient il 1468 -1382 que vos preingniez hatif conroi que vous pregnies hastif conseil 1469 -1383 Atant s em part Lyonnel del pavillon Atant sen part lyonel del paueillon 1470 -1384 et vient a la damoisele et sen vient a la damoisele 1471 -1385 qui moult estoit deshetie qui moult estoit deshaitie 1472 -1386 et la salue de par Lancelot et le Salue de par lancelot 1473 -1387 et li dist Damoisele mes sires vos mande et li dist Damoisele mesires vous mande 1474 -1388 que vos l avez une foiz gari de mort que vous laues vne fois de mort gari 1475 -1389 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie 1476|1477 -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet 1478 -1391 que vos des ore que vous des ore 1479 -1392 mais poez faire de lui comme de vostre chevalier mais de lui poes faire comme de uostre che ualier 1480 -1393 et de vostre ami se il vos plaist & de uostre ami sil vous plaist 1481 -1394 Quant la pucele oit ceste parole Quant la damoisele entent ceste parole 1482 -1395 si est si li est auis 1483 -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains que elle tiegne dieu entre sez mainz 1484 -1397 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce 1485 -1398 donc voirs qu il me mant cels nouveles dont voirs quil mait mande teuls noueles 1486 -1399 ? — Damoisele fet il oïl Damoisele fet il oil 1487 -1400 — -1401 Donc sui je fait ele bonne euree dont sui iou fait elle toute garie 1488 -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore 1489|1490 -1403 mais ne me tandra maladie mais ne me tendra maladie 1491 -1404 car tout passe la joie quar tout passe la ioie 1492 -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr qui au cuer me touche 1493 -1406 Lors se lieve en son seant Lors se uest 1494 -1407|1408 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet & appareille au miex quele puet 1495 -1409 et puis vient devant Lancelot si sen uient deuant lancelot 1496 -1410 si acesmee si achesmee 1497 -1411 que moult ert bele a veoir que moult ert bele a ueoir 1498 -1412 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee 1499 -1413 et ot robe de cendal cote & ot reube de cendal cote 1500 -1414 et mantel & mantel 1501 -1415|1416 et entre en son chemin|por aler a cort si entre en son chemin pour aler a cort 1502 -1417 et s an vient Et sen uait 1503 -1418 si grant oirre com il puet del cheval traire si grant oirre comme il puet del cheual traire 1504 -1419 Et la damoisele fu venue devant Lancelot Et la damoisele fu uenue deuant lancelot 1505 -1420 qui gisoit malades; qui gisoit malades 1506 -1421 et quant il la vit venir Et quant il le vit uenir 1507 -1422 si li fist la plus bele chiere qu il pot si li fist la plus bele chiere|que il pot 1508|1509 -1423 et li distMa damoisele bien soiez vos levee Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue 1510 -1424 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier 1511 -1425 car je sui malades Car iou sui malades 1512 -1426 et deshetiez plus & deshaities plus 1513 -1427 que je ne sueil ; que iou ne suel 1514 -1428 si vos pri Si vous pri 1515 -1429 que vos metez poinne en moi que vous metes paine en moi aidier 1516 -1430 tant que je soie gariz par couvant tant que iou soie garis|par couuent 1517|1518 -1431 que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie 1519 -1432 Et cele dist qu ele ne demande autre chose Et elle dist|que elle ne demande miex 1520|1521 -1433 A cels paroles entra laienz li chevaliers A ces paroles entra laiens li cheualiers 1522 -1434 qui freres estoit a la damoisele: qui freres estoit a la damoisele 1523 -1435 et quant il la vit avec Lancelot Et quant il le vit aueques lancelot 1524 -1436|1437 si en fu liez|car il cuidoit qu ele geust encore si en fu moult lies Car il quidoit encore 1525 - que elle geust en son lit 1526 -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot Et elle commence a aprester a mangier a lancelot 1527 -1440 et devise quoi si deuise coi 1528 -1441 Si met Et mist 1529 -1442|1443 si grant entante qu il dormi|et reposa toute la nuit si grant entente en lui quil dormi toute la nuit 1530 -1444 et l andemain se santi plus legier Et lendemain se sent il plus legier 1531 -1445 que le jor devant que le iour deuant 1532 -1446 Et ele li ot appareillie I et elle li ot appareillie laituaire merueilleus 1533 -1447 laituaire mervilleus qu ele li fist user que elle li fist user 1534 -1448 puis li oint les temples puis li oinst les temples 1535 -1449 et les braz & lez bras 1536 -1450 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres 1537|1538 -1451|1452 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et lors se trouua moult alegies de son mal 1539 -1453 et ele li demande conment il li est Et elle demanda a lui comment il li est 1540 -1454 et il li dist Bien Dieu merci & il li dist bien dieu merci 1541 -1455 car je cuit par tans estre gariz Car ie quit par tamps estre tous garis 1542 -1456 Et ele en est moult liee Et elle en est moult lie 1543 -1457|1458 si le|? fait J si le fait 1544 - i 1545 -1459 poi mangier pour la teste qu il avoit voide poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide 1546|1547 -1460 Puis se randort puis se rendort 1548 -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; ne ne sesueilla iusques au matin 1549 -1462 et quant il fu esveilliez Et quant il se fu esueillies 1550 -1463 si resgarde par mi l uis del pavillon si regarde parmi luis del paueillon 1551 -1464 et voit Lion & voit Iyte alonel 1552 -1465 qui revient les granz galoz qui reuenoit lez grans galos 1553 -1466|1467 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés & auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes 1554 -1468 si descent Et il descent 1555 -1469 et vient a Lancelot; et uient a lancelot 1556 -1470 si le troeve tout seul si le trueue tot seul 1557 -1471 car encor se dormoient li un quar encore se dormoient li vn 1558 -1472 et li autre & li autre 1559 -1473 Et quant il est venuz devant Lancelot Et quant il fu uenus deuant lancelot 1560 -1474 si li demande les nouveles de sa dame si li demande lancelot noueles de sa dame 1561 -1475|1476 Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus 1562 -1477 et vos mande se vos onques l amastes Et vous mande|que se vous onques lamastes 1563|1564 -1478 et por vos delivrer de mort que pour vous deliurer de mort 1565 -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; & li aussi|fachies le volente a la pucele 1566|1567 -1480 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue 1568 -1481 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz & il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele 1569 -1482|1483 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et comment vous sentes vous fet lyoniaus 1570 -1484 — Par foi fait il je me sant par foy fait il iou me senc 1571 -1485 si sains Deu merci si sain dieu merci : 1572 -1486 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier que iou porrai bien par tans cheuauchier 1573 -1487 Celui jor avint aprés disner Melui iour apres disner avint 1574 -1488 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele 1575 -1489 qui gari l ot qui garis lauoit 1576 -1490 et il fu assis en son lit Et il fu assis en son lit 1577 -1491 et la conmença a resgarder si le commencha a regarder 1578 -1492 si la vit de si la uit de 1579 -1493 si grant biauté si grant biaute 1580 -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de et tant li plot|que sil namast la royne de 1581|1582 -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele 1583|1584 -1496 Mais il aimme mais il aime 1585 -1497 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere 1586 -1498 Et cele Et cele 1587 - qui voloit 1588 -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari 1589|1590 -1500 et respassé Deu merci de mort et respasse de mort dieu merci 1591 -1501 Or Or 1592 -1502 si voil si voeil 1593 -1503 que vos m en teingniez mon couvent que vous me teignies mon conuenant 1594 -1504 Et il li demande Et il li demande 1595 -1505|1506 quel couvant il i a|— Par foi fait ele quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien 1596 -1507 jel vos dirai bien -1508 Il est ainsi Il est ensi 1597 -1509 que je vos aing des lors que iou vous aim de bone amour dez le iour 1598 -1510 que je vos vi premierement que iou vous ui premierement 1599 -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier Si que onques pucele nama tant cheualier 1600 -1512 et bien i a paru et bien y a paru 1601 -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non quar pour vous ai iou este pres de la mort 1602 -1514 mais vos me mandastes Et vous me mandastes 1603 -1515 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers 1604 -1516 et mes amis & mes amis 1605 -1517 et par ceste parole fui je tote asouagie; Et par ceste parole fui iou toute assouagie 1606 -1518 si me levai i erranment si me leuai maintenant 1607 -1519 et ving a vos & ving a vous 1608 -1520 et mis en vos tel poinne & mis en vous tel paine 1609 -1521|1522 que vos estes gariz|et respassez Deu merci que vous fustes garis dieu merci 1610 -1523|1524 Or|si vos apel de couvenant Or vous apel de couuenant 1611 -1525 et voil et voel 1612 -1526 que vos me creantez que vous me creantes 1613 -1527 que vos des ore que vous dez ore 1614 -1528 mais serez mes loiaux amis mais lPal seres mez loiaus amis 1615 -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute 1616|1617 -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole Quant lancelot entent ceste parole 1618 -1531|1532 si pense I|petit si pense vn petit 1619 -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs et dist Certes damoisele|Il est voirs 1620|1621 -1534|1535 que tant avez fait|por moi que tant aues fet pour moi 1622 -1536 que bien doi i estre vostre chevaliers que bien doi estre vostres eileuaners 1623 -1537 et vostre amis et vostres amis 1624 -1538 et je le serai volentiers et iou le serai uolentiers 1625 -1539|1540 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor 1626 - et uostre seruice 1627 -1541|1542 Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde Si vous di loiaument quil na damoisele el monde 1628 -1543 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient 1629|1630 -1544 Mais ce Mais de ce 1631 -1545 que vos me deffandez que vous me deffendes 1632 -1546 que je autre de vos ne tiengne a ma dame que iou autre 1633 -1547 et a m amie me desconforte mout: que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult|Si vous dirai comment 1634|1635 -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme 1636|1637 -1549 Il est voirs que iou aim en tel lieu 1638 -1550|1551 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que ia ni fausserai ains y amerai loiaument 1639 -1552 que ja que ia 1640 -1553 por mort ne por mort ne 1641 -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; por vie nen partira mez cuers 1642 -1555|1556 et se je bien l an voloie oster|n en avroie je pooir Et se bien len voloie oster ne porroie iou 1643 -1557 car ma volentez i est quar ma volentes y est 1644 -1558 si enracinee si enrachinee 1645 -1559 que je n avroie mie pooir de l oster : que iou nauroie mie pooir de loster 1646 -1560 car mes cors i est en veillant Car mes cuers y est en ueillant 1647 -1561 et an dormant & en dormant 1648 -1562 et mes pensers i est nuit & mon pensers y est nuit 1649 -1563 et jour et ior 1650 -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors 1651|1652 - que cele part 1653 - mes oreilles ne pueent oir parole 1654 - qui me soit plaisans fors 1655 - que de li 1656 -1565|1566 Et que vos diroie je|? M ame & que vous diroie iou : mame 1657 -1567 et mon cors & mon cors 1658 -1568 et mon oîr et mon veoir 1659 -1569 et mon veoir sont tuit a lui & mon oir sont tout a il 1660 -1570 et ainsi sui del tout a son plesir Et aussi sui del tot a son pooir 1661 -1571 que je ne que iou ne 1662 -1572 puis riens faire de moi ne plus puis riens faire de moi : nient plus 1663 -1573 que li sers puet faire autre chose que li sers puet faire autre chose 1664 - que ce 1665 -1574 que ses sires li commande que sez sires li commande 1666 -1575 Et sor ce ne vos sai je Et sour ce ne vous sai iou 1667 -1576 que dire se vos ne le me dites que dire|se vous ne le me dites 1668|1669 - AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele 1670 - Et quant la damoisele loit 1671 - si len prisa moult 1672 -1577 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers & li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers 1673|1674 -1578 et que preudom & que preudoms 1675 -1579 et si sai bien si sai bien 1676 -1580 que vos ne me voudriez mie decevoir que vous ne me voldries pas deceuoir 1677 -1581 si vos en sai bon gré Si vous en sai bon gre 1678 -1582 Mais toutes voies mais toutes voies 1679 -1583 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie 1680 -1584 si legierement ainz voil si legierement ains voeil 1681 -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai 1682 -1586 Il est voirs Il est voirs 1683 -1587 que vos amez que vous ames vne 1684 -1588 si haute dame si haute dame 1685 -1589 et si vaillanz et si uaillant 1686 -1590|1591 que a painnes vos abaisseriez|por amer une que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele 1687 -1592 si povre damoisele com je sui si comme iou sui 1688 -1593|1594 Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde 1689 -1595 qui fust digne de vos amer qui fust digne de vous amer 1690 -1596 et por ce ne vos di je mie Et pour ce nel di ie mie 1691 -1597|1598 que vos contre vostre|? volenté m anmés que vous encontre vostre volente mames 1692 -1599 Si vos dirai Si vous dirai 1693 -1600 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai que vous feres|vous ames vne haute dame 1694|1695 - chou sai ie bien 1696 -1601 Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour 1697 -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour 1698 - & la droiture 1699 -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer 1700 -1604 Et il dist Et il dist 1701 -1605 que ce ne porsclroit faire nus hom que ce ne porroit nus homs faire 1702 -1606 Si porroit fait ele bien Si porroit bien fait elle 1703 -1607 et si vos dirai comment & si vous dirai comment 1704 -1608 Il est voirs fait ele Il est voirs 1705 -1609 que je vos aing en autre manniere que iou vous aim en tel maniere 1706 -1610 que fame n ama onques home que femme nama onques homme 1707 -1611 car amors d ome Car amor domme 1708 -1612 et de fame vient par charnel atouchement & de femme vient par carnel atouchement 1709 -1613 dont il couvient dont il conuient 1710 -1614 que virginitez soit corrumpue que uirginites soit corrompue 1711 -1615 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie 1712|1713 -1616 Vos me creantez vous me creantes fait elle 1714 -1617 que en quelconques leu que en quelconques lieu 1715 -1618 que vos me truisiez desormais me tandrez que vous me troueres dez ore|mais en auant 1716|1717 -1619 por vostre amie sauve l onor vostre dame; me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame 1718 -1620 et je vos creanterai & iou vous creanterai 1719 -1621 que jamais jor que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous 1720 -1622 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere 1721|1722 -1623 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami 1723 -1624 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se 1724|1725 -1625 car vos me porrez amer comme pucele quar vous me porrois amer comme pucele 1726 -1626 et li comme dame : & li comme dame 1727 -1627 si porrez guerir l onor de l un Si porrois garder lonour de lune 1728 -1628 et de l autre & de lautre 1729 -1629 — Coment fait il porroit ce estre Comment fait il porroit ce estre : 1730 -1630 que vos de charnel assamblement vos gardissiez que vous de carnel assamblement vous gardissies 1731 -1631 qui tant estes bele qui tant estes bele 1732 -1632 et avenant & auenant 1733 -1633 et troverez encore tant de prodomes Et troueres encore tant de preudommes 1734 -1634|1635 qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie 1735 -1636 et moult me plaira mielz se je -1637 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie -1638|1639 que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde que se iou estoie dame de la plus riche terre 1736 - qui soit el monde 1737 -1640|1641 car je ne m en porroie consirrer|por nul quar ie ne men porroie consirer pour nul 1738 -1642 si vaillant home com vos estes si uaillant homme comme vous estes 1739 -1643 Et sachiez Et sachies 1740 -1644 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes que tout aussi comme iou le di le ferai iou 1741 -1645 Einsi leissierent celui jor Ansi le laisserent celui ior 1742 -1646 et toute la semainne & toute la semaine 1743 -1647 tant que Lanceloz fu gariz tant que lancelot fu egaris 1744 -1648 et vient au chevalier Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu 1745 -1649 qui avoit a non Carmadam qui auoit a non karmadan 1746 -1650 et le mercie moult de ce qu il li avoit fait ?|si li mercie moult de ce quil li auoit fet 1747|1748 -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas 1749|1750 -1652|1653 si liez|por le millor chastel si lies pour le meillor castel 1751 -1654 que li rois Artus ait comme de ce que li roys artus ait comme de ce 1752 -1655 que vos estes gariz que vous estes garis 1753 -1656 Si m an est grant honors avenue si men est moult grant honor auenue 1754 -1657 quant tant avez demoré en mon ostel quant tant aues demoure en mon ostel 1755 -1658 Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler 1756|1757 -1659 si vos demant congié si vous demanc congie 1758 -1660 — Sire fet il jel vos otroi Sire fet il iou le vous otroi 1759 -1661 puis qu il vos plaist puis quil vous plaist 1760 -1662 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas 1761 -1663 Et alez fait il Si ales 1762 -1664 que Nostre Sires vos conduie en que nostres sires vous conduie en 1763 -1665 quel que leu quel que lieu 1764 -1666 que vos ailliez que vous allies 1765 -1667 — Diex le face fait Lanceloz diex le face fait lancelos 1766 -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha 1767 -1669 Au matin Et au matin 1768 -1670 quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui quant lancelot fu leues la pucele vint a lui 1769 -1671 et quant il la vit Et quant il le vit 1770 - si li dist 1771 -1672 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié bele douce amie bien puissies vous uenir|quar iou men voel aler a uostre congie 1772|1773 -1673 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances Sire fait elle vous saues bien lez conuenences 1774 -1674 qui sont entre moi qui sont entre moi 1775 -1675 et vos & vous 1776 -1676 et je ne sai Et iou ne sai 1777 -1677 quant je vos reverrai mes quant iou|mais vous uerrai 1778|1779 -1678 Et por ce vos demant je J & por ce vous demanc|j 1780|1781 -1679 de voz joiaux de voz ioiaus 1782 -1680|1681 que je puisse garder|por l amor de vos que iou puisse garder pour lamour de vous 1783 -1682 quant vos en serez alez si quant vous vous en serois ales 1784 -1683 que je vos en aie plus en remanbrance que iou vous en aie plus en ramembrance 1785 -1684|1685 — Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor 1786 - & lauoit chainte pour ce 1787 -1686 que la roine li avoit donnee que la royne li auoit donnee 1788 -1687 et dist Damoisele tenez Si li dist|damoisele tenes 1789|1790 -1688 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a 1791|1792 - qui iou le donnaisse 1793 -1689 Et cele l an mercie moult Et cele len mercie moult 1794 -1690 si la prant joieuse si le prent ioieuse 1795 -1691 et liee & lie 1796 -1692|1693 puis li donna J|fermail d or Et cele li dona vn fermail dor 1797 -1694|1695 et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui si li prie quil le port a son col pour lamor de li 1798 -1696 et il dist Et il li dist 1799 -1697 que si fera il volentiers que si fera il moult uolentiers 1800 -1698 Lors demande ses armes Lors demande ses armes 1801 -1699 et l an li aporte; & on li aporte 1802 -1700 et quant il fu armez bien Et quant il est armes|& bien 1803|1804 -1701 et bel & Lbel 1805 -1702 si prant congié a touz cels de laienz si prent congie a tous chiaus de laiens 1806 -1703 et puis monte en son cheval puis monte sor son cheual 1807 -1704 et s em part entre lui et sen part de laiens entre lui 1808 -1705 et Lyonel & lyonel 1809 -1706 et la vielle et la vielle 1810 -1707 qui les mainne tant amont qui lez maine tant amont 1811 -1708 et aval qu il vindrent au chastel & aual quil vindrent au castel 1812 -1709 que li que li 1813 -1710 V v 1814 -1711 frere tenoient frere tenoient 1815 - que li dus kalless lor perres guerroioit 1816 - cil a 1817 -1712 que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit qui Gaheries aidoit entre lui|& Guerrehes 1818|1819 - & agrauains 1820 - Et quant lancelot y vint li 1821 - V 1822 -1713 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij 1823|1824 -1714 chastiax castiaus 1825 -1715 dont il n osoient issir dont il nosoient issir 1826 -1716 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes 1827 - Et quant la uielle ot laiens amene lancelot 1828 -1717 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde 1829|1830 -1718 et blasment le duc a merveilles et blasmerent le duc a merueilles 1831 -1719 et Lanceloz cuida Et lancelot quida 1832 -1720 que ce fust voirs: que ce fust uoirs 1833 -1721 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v 1834|1835 -1722 freres devant freres sdeuant ce 1836 -1723 que li dus fust deseritez que li dus fust desherites 1837 -1724 et ansi fist Lioniax et aussi fist lyoniaus 1838 -1725 Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré Et quant la uielle vit quil orent ensi iure 1839 -1726 si vint as V si vint as|v 1840|1841 -1727 freres freres 1842 -1728 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu 1843|1844 -1729 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 1845 -1730 car je vos ai ceanz tels Il quar il a chaiens teuls|ij 1846|1847 -1731 chevaliers amenez cheualiers 1848 -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois 1849 -1734 Et cil demandent Et cil li demandent 1850 -1735 qui il sont qui il sont 1851 -1736 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere 1852 -1737 car il le m ont desfandu ; quar il le mont desfendu 1853 -1738 mais itant vos di je bien mais encor le vous di ie bier 1854 -1739 que vos ailliez a aux que vous aillies a euls 1855 -1740 et lor faites & lor faites 1856 -1741|1742 si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes si grant ioie comme vous poes 1857 -1743 Et cil les vont maintenant veoir Et cil lez vont maintenant veoir 1858 -1744 et lor font la greingnor joie del monde et lor font la plus grant ioie del monde 1859 -1745 et se prometent i del tout a lor servise; Et se poroffrent del tout a lor seruice 1860 -1746 si firent la nuit moult grant feste a l un Si firent la nuit moult grant feste a lun 1861 -1747 et a l autre & a lautre 1862 -1748 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele et au matin lez menerent oir messe en vne capele 1863 -1749 qui laienz estoit qui laiens estoit 1864 -1750 l -1751 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier 1865|1866 -1752 car nostre annemi sont ja a noz murs quar no anemi sont i auenu a nos murs 1867 -1753 Et li V et li|v 1868|1869 -1754 frere sont venu a Lancelot frere sont uenu a lancelot 1870 -1755 et li demandent s il voldra porter armes si li demandent sil voldra porter armes 1871 -1756 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront 1872 -1757 mais je voil fet il mez iou voeil fait il 1873 -1758 que vos ailliez avant que vous aillies auant 1874 -1759|1760 et se|? je voi Et se iou voi 1875 -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai 1876 -1762 Lors fait aporter ses armes Lors fait aporter sez armes 1877 -1763|1764 et quant il est armez|et bien & sen arme bien 1878 -1765 et bel et bel 1879 -1766 si s an vait dusqu a la porte del chastel si sen uait iusques a la porte del castel 1880 -1767 et fait mener encoste lui son destrier & fait mener dencoste lui son destrier 1881 -1768|1769 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens 1882 -1770 et avez lui Lionnel Et auec lui fu lyoniaus 1883 -1771 Et li V Et li|V 1884|1885 -1772 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent frere orent fet lor gent armer au miex quil porent 1886 -1773 puis issent fors contre lor ennemis puis issirent hors contre lor anemis 1887 -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent 1888 -1775 et li autre en avoient moult; et li autre en auoient moult 1889 -1776 si conmancerent la mellee moult dolereuse Si commencha la mellee moult grant 1890 - et moult merueilleuse 1891 -1777 dont il i ot maint chevalier mort dont il y ot maint cheualier mort 1892 -1778 et anversé a terre & uerse a terre 1893 -1779|1780 Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries 1894 -1781 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent & si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre 1895 -1782 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir & a ferir|si que ce niert se merueilles non a ueoir 1896|1897 -1783 et a abatre ne onques Ne Onques|puis quil vindrent 1898|1899 -1784 puis ne se tindrent li ne se tindrent li 1900 -1785 V v 1901 - frere 1902 -1786 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non : ainz lez conuint fuir|ou il vousissent 1903|1904 - ? ou non 1905 -1787 si ont assez perdu a cele empainte Si ont asses perdu a cele assamblee 1906 -1788 Et quant Lanceloz vit Et quant lancelot vit 1907 -1789 que li que li 1908 -1790 V V 1909 -1791 frere furent desconfit frere furent desconfit 1910 -1792 si dist a Lion si dist a lyonel 1911 -1793 que or a il trop atendu ; que ore a il trop atendu 1912 -1794 si descent des creniax Si descent maintenant des creniaus 1913 -1795 et monte en son cheval & puis monte sor son cheual 1914 -1796 et Lion ausinc; & Iyoniaus sor le sien 1915 -1797 si s an issent par mi la porte si sen issent de la porte 1916 -1798 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse 1917 -1799 si torne cele part si torne cele part 1918 -1800 et se fiert entr aux & se fiert entreuls 1919 -1801 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort 1920|1921 -1802 puis point outre puis point outre 1922 -1803 et en abat I si en rabat|j 1923|1924 -1804 autre ausi fait Lion autre|Et aussi fist lyoniaus 1925|1926 -1805 Et Lanceloz ot mise la main a l espee Et lancelot a mis la main a lespee 1927 -1806 et il ert entalantez de faire d armes et il ert entalentes de bien faire darmes 1928 -1807 car grant pieça n en avoit riens fait; quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait 1929 -1808 si conmance a ferir granz cox tout entor lui Si commencha a ferir grans cops tout entour lui 1930 -1809 et abat chevaliers si abat cheualiers 1931 -1810 et chevaux et cheuaus 1932 -1811|1812 ?|et occist quanqu il encontre; & ocist quamquil encontre 1933 -1813 si fait tant em poi d ore Si fait tant en poi deure 1934 -1814|1815 que nus ne l ose atandre|car il occist quanqu il ataint que nus ne lose a cop atendre 1935 -1816 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet 1936 -1817 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr 1937 -1818 mais ne l a mie navré a mort mais il ne la mie naure iusqua la mort 1938 -1819 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir & cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir 1939|1940 -1820 Et Lanceloz s em passe outre Et lancelot passe outre 1941 -1821 que plus nel resgarda que plus ne le regarde 1942 -1822 si choisi le duc en son venir si coisist le duc en son uenir 1943 -1823 que l en li ot bien monstré quar on li ot moustre 1944 -1824 et il li vient l espee adrecie contremont Et li dus li vint lespee drecie contremont 1945 -1825 et le fiert & le fiert 1946 -1826 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de 1947|1948 - ij 1949 -1827 doie mes ne l a blescé mie en char doie|mais il ne la mie blecie en char 1950|1951 -1828 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert 1952 -1829 si qu il li tranche l espaule si durement quil li trence lespaulle 1953 -1830 et le poing senestre a tout l escu & le poing senestre a tout lescu 1954 -1831 Il recuevre l Et il recueure|j 1955|1956 -1832 autre cop autre cop 1957 -1833 et li fait la teste voler si li fet la teste uoler 1958 -1834 et cil chiet morz Et cil chiet mors 1959 -1835 dont il ert granz domages dont ce fu trop grant damages 1960 -1836 Et quant li autre voient le duc mort Et quant li autre voient le duc ocis 1961 -1837 si tornent en fuie si tornent en fuies 1962 -1838 que plus n i osent arester; quar plus ni osent arrester 1963 -1839 et Lanceloz & lancelot 1964 -1840 et lij sien les enchaucent et li sien lez encauchent 1965 -1841 si prannent Guerehet si prendent Guesrlrehes 1966 -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ & agrauain|qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet 1967|1968 -1843 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient; qui naures gisoit 1969 -1844 si pristrent tant des autres com il voldrent si pristrent tant dez autres comme il voldrent 1970 -1845 Et li V Et li|v 1971|1972 -1846 frere frere 1973 -1847 qui orent veu Gueheriet cheoir qui le orent ueu Gaheriet cheoir 1974 -1848 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent & qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel 1975|1976 -1849 et le font mener en lor chastel -1850 Si ne fu onques Si ne fu onques 1977 -1851 si grant feste com il firent de Lancelot si grant feste comme il furent de lancelot 1978 -1852 car il crioient tuit quar il crioient tuit a une voisl 1979 -1853 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde 1980|1981 - Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille 1982 - Si –crioient tout grant 1983 -1854 et petit contre Lancelot & petit encontre lancelot del lac 1984 -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte 1985 -1856 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui 1986|1987 -1857 Quant Lanceloz vient en mie la rue Auant lancelot uint en la vile 1988 -1858|1859 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes 1989 -1860|1861 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui & fu toute encortinee pour lonour de lui 1990 -1862 Si le reçoivent a Si le rechurent a 1991 -1863 si grant feste com il pueent plus si grant honour comme il porent plus 1992 -1864 et il l orent desarmé Et quant il lorent desarme : 1993 -1865|1866 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal 1994 -1867 Et quant il est vestuz Et quant il fu uestus 1995 - & cauchies 1996 -1868 et apparilliez il demande a veoir les III si demanda a ueoir lez|iij 1997|1998 - cheualiers 1999 -1869 qui pris estoient cels qui pris estoient|ceuls 2000|2001 -1870 qui estoient armé tuit d unne manniere qui estoient arme tot dune maniere 2002 -1871 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir 2003 -1872 car moult l avoient bien fait en la bataille quar moult lauoient bien fait en la bataille 2004 -1873|1874 et ce estoient li III|frere et cestoient li troi frere 2005 -1875 Et l an les vait ! querre maintenant Et on lez uait querre maintenant 2006 -1876 et quant il les vit venir Et quant il za lez vit uenir 2007 -1877 si les connut bien si lez connoist bien tantost 2008 -1878 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres 2009 -1879|1880 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu il doie faire: si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour 2010 -1881 car moult amoit Gaheriet de grant amor -1882|1883 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere 2011 -1884|1885 puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront 2012 -1886 car je vos di fait il qu il sont moult prodome quar iou vous di fet il|que il sont moult preudomme 2013|2014 -1887 et de haut lignage & de haut lignage 2015 - & bon cheualier 2016 - Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous 2017 -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison 2018|2019 -1889 et les font a metre en l si les ont mis en vne cambre cointe|et bele 2020|2021 - Si font regarder la plaie gaheriet 2022 -1890 por aux grever et li font tout le bien quil Jo pueent|Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot 2023|2024 -1891 Lors les oriez les en avoit qui proiet lor en auoit 2025 -1892 Cele nuit fu la joie Bele nuit fu la ioie 2026 -1893 et la feste moult grant el demander ; et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis 2027|2028 - ce ne fet mie a demander 2029 -1894 si le couchent a aise si le couchent moult a aise 2030 -1895 et a moult grant onor et a moult grant honor 2031 -1896 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle 2032|2033 -1897 qui laienz l avoit amené qui laiens lot amene 2034 -1898 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous 2035 - Et elle li dist Sire oil 2036 -1899 il par la riens Or uous pri iou|dont fait il pour la riens el monde 2037|2038 -1900|1901 que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home que vous plus ames que: uous a nullui 2039 -1902 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir 2040 -1903 qui je sui qui iou sui 2041 -1904|1905 Et savez vos|por quoi je le di Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il 2042 -1906 ? Cil III por ce|que cil troi cheualier 2043|2044 -1907 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain 2045 -1908 et tant les aim Et iou lez aime 2046 -1909 que je ne voudroie mie qu il seussent tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent 2047|2048 -1910 que je eusse esté contre aux que iou eusse este encontre euls 2049 -1911 car il m an harroient par aventure; Car il men harroient par auenture 2050 -1912 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non 2051|2052 -1913 Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme 2053|2054 -1914 Il vient as Lors sen uait as 2055 -1915 V v 2056 -1916 freres freres : 2057 -1917 et lor dit et lor dist 2058 -1918 que li III -1919|1920 chevalier soient quite|et mis fors de prison que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison 2059 -1921 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté Et cil dient|que il feront toute sa uolente 2060|2061 -1922 et ancore vos pri je fait il Et encore fet il vous prie iou y 2062 -1923 que quant je m en serai alez que quant iou men serai ales 2063 -1924|1925 que vos retaingniez les III|freres çaienz que vous les reteigniez chaiens 2064 -1926|1927 et lor faites tant d amor|et d onor et lor fetes tant donor 2065 -1928 que je vos en saiche gré; que iou vous en sache gre 2066 -1929 car bien sachiez qu il sont mi ami Et bien sachies|que ce sont mi ami 2067|2068 -1930 Et il dient & cil dient 2069 -1931 que si feront il sanz faille que si feront il 2070 -1932 Lors demande Lanceloz ses armes Lors demande sez armes 2071 -1933 et cil dient -1934 ? qu il demort encore -1935 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea; -1936 si s em part entre lui & sarma entre lui 2072 -1937 et Lion & lyonel 2073 -1938 Et quant il sont monté li V & puis se partent de laiens|Et li 2074|2075 - v 2076 -1939 frere viennent a Gaheriet frere vienent a Gaheriet 2077 -1940 et le metent fors de prison et le metent hors de prison entre lui 2078 -1941 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui -1942 et a ses freresb & sez freres 2079 -1943 Et il demande maintenant Et il lor demandent maintenant 2080 -1944 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit 2081|2082 -1945 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst Et il dient|que il ne seuent 2083|2084 -1946 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre par foy fet Gaheries ce ne puet estre 2085 -1947 car des voz fu il quar des uos fu il 2086 -1948 et avec vos vint il çaienz -1949|1950 — Par foi font|? il de notre gent ne fu Par foy font il des nostres ne fu il pas 2087 -1951 ? il pas -1952 mais il nos aidoit mais il nous aida 2088 -1953 por l amor d une dame por lamour de vne dame 2089 -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire 2090|2091 -1955 Mais il nos pria tant de vos servir mais il nous pria moult de uous seruir 2092 -1956 et de faire toute l onor Et de faire toute lonour 2093 -1957 que nos porrions que nous porriemes 2094 -1958 car il dist Car il nous dist 2095 -1959 que vos estiez moult que vous esties moult 2096 -1960 si ami si ami 2097 -1961|1962 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre Et li troi frere sen esmerueillerent moult 2098 -1963 si demandent de Si demanderent de 2099 -1964 quel corsage ! il estoit quel fachon il estoit 2100 -1965 et de -1966 quel façon -1967|1968 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde 2101 -1969|1970 et est I|poibrunez Et est vn poi brunes 2102 -1971 et ne puet pas avoir plus de XXVI et ne puet pas auoir plus haut de|XXV 2103|2104 -1972 anz ans 2105 -1973 et est tonduz de novel et est tondus de nouel 2106 -1974 Et quant il oient cels paroles Et quant il oient ce 2107 -1975 si sont plus desvoié si sont plus desuoiet 2108 -1976 que devant que deuant 2109 -1977 si ne sevent si nen seuent 2110 -1978 que dire que dire 2111 -1979|1980 si demorent laienz une semainne entiere|et ains demorent laiens vne semaine 2112 -1981 tant que Gueheriez fu auques gariz tant que Gaheries fu bien garis 2113 -1982 Lors s am partirent tuit III Lors sen partirent tout troi 2114 -1983 et demandent quelz armes li chevaliers emporta Et demandent quels armes li cheuarliers enporta 2115 -1984 quant il s em parti -1985 et il dient « unes noires Et il dient vnes noires|& 2116|2117 -1986 et un escu blanc a I j|noir escu a 2118|2119 - j 2120 -1987 lion noir blanc lyon 2121 -1988|1989 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent 2122 -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes Car il le quident bien trouer as enseignes des armes 2123 -1991 que il porte Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls 2124|2125 -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes 2126 -1993 quant il s en fu partiz que quant lancelot se fu parstil du castel as 2127 -1994 et il v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui 2128|2129 -1995 et Lion sanz aventure trover & lyonel sans auenture trouuer 2130 - qui a conter fache 2131 -1996 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame 2132|2133 -1997 qui bien les herberja qui moult bien lez herberga 2134 -1998 Au matin Et au matin 2135 -1999 quant il orent oïe messe quant il orent messe oye 2136 -2000 si se remistrent en lor chemin si se remisent au chemin 2137 -2001 et entrerent a ore de prime en une forest et a heure de prime entrerent en vne forest 2138 -2002 qui duroit bien IlI qui duroit bien|ij 2139|2140 -2003 liues de lonc lieues de lonc 2141 -2004 et une de lé & vne de le 2142 -2005 et l apeloient cil del païs Terique si lapeloient cil del pais teriquer 2143 -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi Et quant il orent cheualchie iusques a miedi 2144 -2007|2008 si lor greva|et anuia si lor greua moult li chaus : 2145 -2009 car li soulauz iert chauz -2010 et ardanz -2011 et lor armes furent eschaufees del souleil; quar lor armeis furent escaufees del soleil 2146 - qui trop estoit de grant calor 2147 -2012 si furent Si furent 2148 -2013 si las si las 2149 -2014 et si travillié qu il les couvint a reposer & si traueillie|que il lez conuint reposer 2150|2151 -2015 tant que li chauz fust trespassez tant que li chaus fust passes 2152 -2016 Lors mist chascuns pié a terre lors mist cascuns pie a terre 2153 -2017 et osterent les seles a lor chevax et osterent lez seles a lor cheuaus 2154 -2018 et les frains & lez frains 2155 -2019|2020 ?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils 2156 -2021 puis osterent les heaumes puis osterent lor heaumes 2157 -2022|2023 et abatirent|? lor vantailles et abatirent lor uentailles pour recoillir 2158 -2024 por recoillir le vent; j|poi le uent 2159|2160 -2025 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier 2161 -2026 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant 2162 -2027 car trop avoit eu grant chaut quar trop auoit eu grant chaut 2163 -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i Si li auint feaa el ensi quil sendormi|? a ce quil trouua la froidor de: lerbe 2164|2165 -2029 et la douçor del vant & la douchoir del vent 2166 -2030 Et Lions veilla Et lyoniaus ueilla 2167 -2031 qui n avoit pas talant de dormir qui nauoit talent de dormir 2168 -2032 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij 2169|2170 -2033 chevaliers armez cheualiers armes 2171 -2034 qui amenoient avec aux une damoisele qui amenoient auec euls vne damoisele : 2172 -2035 et aloient grant joie faisant si aloient tel ioie faisant 2173 -2036 Et quant il vindrent pres de Lion Et quant il vindrent pres de lyonel 2174 -2037|2038 si resgardent derriers aux|et si regarderent deriere euls 2175 -2039 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier Tant que li vns deuls dist|Par mon chief uees chi uenir le cheualier 2176|2177 -2040 Et Lions esgarde loing par mi le bois Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis 2178 -2041|2042 et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J & voit uenir apres elz vn cheualier arme 2179 - sor 2180 -2043 destrier tout noir; i|grant noir destrier 2181|2182 -2044 mais ce ert li graindres de cors mais cestoit li graindres de cors 2183 -2045 et de membres & de menbres quil eust onques 2184 -2046 que Lionnel veist mes; mais ueu 2185 -2047 si resambloit en son venir foudre Si sambloit en son uenir foudres 2186 -2048 qui descent del ciel qui descendist du ciel 2187 -2049 Et li uns d aux li torne l escu Et li vns : deuls li torne lescu 2188 -2050 et cil le fiert et cils|qui uenoit de grant force le fiert 2189|2190 -2051 si qu il li met le glaive par mi le cors si que il li met la glaiue parmi le cors 2191 -2052 et abat lui si abat lui 2192 -2053 et le cheval a terre et le cheual a terre 2193 -2054 puis traist l espee puis trait lespee 2194 -2055 et lait corre a l autre & laisse corre a lautre 2195 -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant 2196 -2057 Et il le vient ataingnant par derriere Et cil le vint ataingnant par derriere 2197 -2058|2059 et ot haucie l espee|por ferir; et ot haucie lespee contremont pour ferir 2198 -2060 et quant cil voit le cop Et quant cil voit le cop uenir 2199 -2061 si out paor de morir si ot paour de morir 2200 -2062 si se laisse chaoir a terre et se laisse cheoir a terre 2201 -2063 et cil Et cil 2202 -2064 qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere 2203 -2065 si qu il cope le cheval par mi l eschine si quil coupe le cheual parmi leskine 2204 -2066|2067 si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval; Si quil abat le cheual sor le cheualier 2205 - qui se fu laissies cheoir 2206 -2068 puis a vient a la damoisele puis sen vint a la damoisele 2207 -2069 qui faisoit trop grant duel qui demenoit moult grant doel 2208 -2070 et crioit Lasse mes freres & disoit assel mes freres 2209 -2071 Si la monte devant sor son cheval Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual 2210 -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus 2211 -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier 2212 -2074 si commance a crier Sainte Marie aide si commence a crier sainte marie aide 2213 -2075 et fet et fait 2214 -2076 si tres grant duel si tres grant duel 2215 -2077 que nus ne le veist que nus ne le ueist 2216 -2078 qui pitié n en eust qui nen peust auoir pitie 2217 -2079 Einsinc s en vait li chevaliers Ensi sen vait li cheualiers 2218 -2080 et enmoinne cele qui enmaine cele 2219 -2081 qui ne fine de plourer qui pleure durement 2220 -2082 et de duel faire & ne fine de duel faire 2221 -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere : 2222|2223 -2084 si dist si dist 2224 -2085 que or a il trop atandu que trop a il ore soffert 2225 -2086 quant il en voit einsi la damoisele mener; quant il en voit ensi enmener la damoisele 2226 -2087 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot ne|si ne veult mie esueillier lancelot 2227|2228 -2088 car il a paor Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise 2229 -2089 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui 2230 -2090 Quant Lion est armez au mielz qu il puet Lors sarme 2231 -2091 et il est montez en cheval & puis est montes sor son cheual 2232 -2092 si prant son escu & prent son escu 2233 -2093 et sa lance & son glaiue 2234 -2094 et laisse Lancelot dormant a -2095 et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: & sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler 2235|2236 -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre si le consieut a laualer dun tertre 2237 -2097 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz Et quant il est pres de lui|si eserie quil est mors 2238|2239 -2098 Et cil le resgarde Et cil le regarde 2240 -2099 et voit & voit 2241 -2100 que joster le covient; que iouster li conuient 2242 -2101 si met jus la damoisele Si met ius la damoisele 2243 -2102 et sache l espee & trait lespee 2244 -2103 et met l escu devant soi & met lescu deuant soi 2245 -2104 et ganchist le cheval au chevalier & guenchist le cheual vers le cheualier 2246 -2105 Et cil li vient acourant & lyoniaus li vient acorant 2247 -2106 et le fiert & le fiert 2248 -2107 si que par mi l escu si que parmi lescu 2249 -2108 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire & parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire 2250|2251 -2109|2110 Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie 2252 -2111 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main 2253|2254 -2112 et li cox fu granz Et li cops fu grans 2255 -2113 et de force feruz; & de force ferus 2256 -2114 si fu Lions Si en fu lyoniaus 2257 -2115 si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez si estordis quil chai a terre tous pasmes 2258 -2116 Et li chevalier remet l espee el fuerre Et li cheualiers remist lespee el fuerre 2259 -2117 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non & fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non 2260 -2118 Si le contredist ele assez Si le contredist elle asses 2261 -2119 mais toutes voies li couvint il a fere mais toutes voies li conuient il faire a force 2262 -2120 et il s abaisse vers terre Lors sabaisse uers terre 2263 -2121 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez & prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit 2264 -2122|2123 et le trousse devant lui|et l amporte & le torse par deuant lui sour larchon de sa sele 2265 -2124 et anmoinne la damoisele en tel manniere Et lenporte en tel maniere 2266 -2125 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui 2267 - & de lyonel 2268 -2126|2127 et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes & retorne a parler de hector des mares OR dist li contes 2269 -2128 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis 2270 -2129 et il ot la damoisele delivree des lion Et il ot la damoisele deliuree dez|ij K yons 2271|2272 -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit qui estoit cousine germaine a lancelot 2273 -2131|2132 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit 2274 -2133 tant que il vint en la forest tant que il vint en la forest 2275 -2134 que l en apeloit Terique que on apeloit terique 2276 -2135 et ce fu endroit none Et ce fu endroit nonne 2277 -2136|2137 Lors encontra I|damoisele montee sor I Et lors encontra vne damoisele montee sor 2278 - j 2279 -2138 palefroi palefroy 2280 -2139 qui faisoit mervilleux duel qui faisoit merueillous duel 2281 -2140 Il la salue Il le salue 2282 -2141 et ele lui ausi & elle lui ausslsi 2283 -2142 Damoisele fait il Damoisele fet ill 2284 -2143 car me dites -2144|2145 por quoi vos plourez|— Sire fait ele quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur 2285 -2146|2147 por I|des bons chevaliers del monde — por vn dez meillors cheualiers del monde 2286 -2148 Et qui est cil bons chevaliers que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier 2287 -2149 ? fait il qui soit en cest siecle|Damoisele fet hector 2288|2289 -2150|2151 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot 2290 -2152 — -2153 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il 2291 - qui lenmaine 2292 -2154 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre Che est fait elle tericans li sires de cel tertre 2293 -2155 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont qui le porte sor le col de son cheual|ne sai 2294|2295 - dont il laporte 2296 -2156 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies Et le fist despoillier deuant moi tout en braies 2297 -2157 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; & puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie 2298|2299 -2158 et aprés le fist geter en sa prison et apres le fist geter en sa prison 2300 -2159 si com j ai veu: si comme iai ueu 2301 -2160 si en ai si en ai 2302 -2161 si grant pitié si grant pitie 2303 -2162 que je ne m en que iou ne men 2304 -2163|2164 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector 2305 -2165 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier 2306|2307 -2166 que vos dites que vous me dites 2308 -2167|2168 ? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los 2309 -2169 car il vos occirroit s il vos pooit tenir quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir 2310 -2170 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde 2311 -2171 et porte unes armes noires & porte vnes armes noires 2312 -2172 — Or vos commant fait il a Deu Or vous commanch iou a dieu fet hector 2313 -2173 que n an quier plus oïr parler quant iou nen|puis plus sauoir 2314|2315 -2174 Et cele s am part maintenant Elle sen part maintenant 2316 -2175 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie 2317 -2176 si a tant alé qu il vint au tertre Si a tant ale quil vint el tertre 2318 -2177|2178 Et lors trouva une tor haute|et fort & y troua vne tor 2319 -2179 qui estoit close put entour de bons murs qui estoit close de bons murs tot entour 2320 -2180 et de hauz & de haus 2321 -2181 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine 2322 -2182 qui sordoit pa tuel d argent qui sourgoit par 2323 -2183 et chaoit en I i|tuiel dargent 2324|2325 -2184 perron de marbre qui cheoit sour vn perron de marbre 2326 -2185 et del perron aloit en J Et du perron aloit en 2327 -2186 vaissel de plom vaissel de plom 2328 -2187|2188 et pooit estre ausi granz com I|tonne si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne 2329 -2189 Delez la fontainne avoit III Nles la fontaine auoit trois pins 2330 -2190 pins l un delez l autre et estoient li vns les lautre 2331 -2191 qui erent et Destoient 2332 -2192 si grant si grant 2333 -2193 et si haut et si haut 2334 -2194 que des branches que des branches 2335 -2195 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; & des fuelles estoit la fontaine toute couerte 2336 -2196 si pandoient par mi les guiches dusqu a XL Si y pendoient par lez guiches|lx 2337|2338 -2197 escuz escus & 2339 -2198 et LX Ix 2340 -2199 hiaumes heaumes 2341 -2200 et LX &|lx 2342|2343 -2201 espees espees 2344 -2202 Il resgarde les hiaumes il regartdel lez escus 2345 -2203 et les escuz & lez heaumes 2346 -2204 et les espees & les espees 2347 -2205|2206 et se merveille|por quoi l an les i a mises et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises 2348 -2207 puis resgarde les essarz a puis regarde lez escus 2349 -2208 et voit l escu Agloval Si y connoist lescu agloual 2350 -2209 et l escu Saigremor le Desreé & lescu saigremor le desree 2351 -2210 et le Keu le senechal & lescu keu le senescal 2352 -2211 et le Gocenain d Estranglot & le Gosenain destrangort 2353 -2212 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre & le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre 2354|2355 -2213 Et il vait derriere la fontainne Lors sen uait deuers la fontaine 2356 -2214 et troeve lestres escrites & trueue lettres escriptes 2357 -2215 qui dient Ce sont i li non de ceaux qui disoient chi sont li non de ceuls 2358 -2216 qui ceanz sont em prison qui laiens sont en prison 2359 -2217 et veez en la lor armeures Et uees la lor armeures 2360 -2218 Et il conmance a lire Et il lez commence a lire 2361 -2219 et troeve lestres Et trueue lettres 2362 -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers 2363|2364 -2221 dont li non sont ci escrit dont li non sont chi escrit 2365 -2222 Et il conmance a lire les nons Et il commence a lire lez nons 2366 - Si connut de telz en y a 2367 -2223 et an connoit ja assez et de teuls y a 2368 -2224 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres 2369|2370 -2225 si i trove dusqu a XXIIII Si y trueue iusques a|Xxiiij 2371|2372 -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons 2373|2374 -2227 qui erent compaingne de la queste qui estoient de la queste 2375 -2228 et sanz Lion ?|et sans lyonel 2376|2377 -2229 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus 2378|2379 -2230 que de riens que de riens quil eust onques 2380 -2231 que il eust veu onques mes ; mais veu 2381 -2232 si ne croit mie Si ne croit mie 2382 -2233 que ce soit voirs que ce soit voirs 2383 -2234|2235 que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison 2384 -2236|2237 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual 2385 -2238 qui grant mestier en avoit; qui moult grant Lmestiers en auoit 2386 -2239 et en ce qu il trestornoit Et en ce quil retornoit 2387 -2240 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor si uoit ourir la porte de la tor 2388 -2241 et an voit issir le grant chevalier et en voit issir le grant cheualier 2389 -2242 dont la damoisele li ot dit dont la damoisele li ot dit 2390 -2243 et fu toz couverz de fer ; et fu tous couuers de fer 2391 - Et escrie a hector 2392 -2244 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine 2393|2394 -2245 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet 2395|2396 -2246 que nus chevaliers n osast fere que nus cheualiers nosast faire 2397 -2247 Lors laisse corre le cheval Lors laisse corre le cheual 2398 -2248 et besse le glaive & baisse le glaiue 2399 -2249 et cil li vient et as li vint 2400 -2250 si roidement qu il failli si roidement quil failli a lui ferir 2401 -2251 Et Hestor l ataint bas Et hector lataint bas 2402 -2252 que molt i ot mise s antante qui moult y ot mise sentente 2403 -2253 por ce por ce 2404 -2254 que trop le redoutoit que trop la redoute 2405 -2255 si le fiert Si le fiert 2406 -2256 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers si que il le porte del cheual a terre tout enuers 2407 -2257 Et quant il s an quide outre passer Et quant il sen quide outre passer 2408 -2258 et cil resaut sus em piez cil saut sus em pies 2409 -2259 et prant Hestor par les espaules a II & prent hector par lez espaulles a|ij 2410|2411 -2260 mains mains 2412 -2261 et le trebuche del cheval & le trebuche del cheual 2413 -2262 si felonnessement si felenessement 2414 -2263 que a poi qu il ne li a le col brisié que a poi quil ne li a le col brisie 2415 -2264 puis le lieve contremont puis le lieue contremont 2416 -2265 et le trousse sor son col & le torse sor son col 2417 -2266 si l amporte en sa tor si le porte en sa tour 2418 -2267 et commande a cels de laienz qu il le desarment & commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent 2419|2420 -2268 et cil le font tantost Et il|si font 2421|2422 -2269 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus 2423|2424 -2270 Mes -2271 quant il s aperçoit Et quant il saperchut 2425 -2272 et il se voit desarmé & il se uoit desarme 2426 -2273 et an la main son anemi & en la main son anemi 2427 -2274 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques 2428|2429 -2275 car il n oti onques courouz mais courous 2430 -2276 qui a cestui li tornast qui a cestui li tornasts 2431 -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme 2432|2433 -2278 quar onques quar onques 2434 -2279 mais ne trouvai je chevalier mais ne trouai iou cheualier 2435 -2280 qui me poïst faire les arçons vuidier : qui lez archons me feist widier 2436 -2281 si vos pris plus Si vous pris plus 2437 -2282 que chevalier que cheualier 2438 -2283 que je onques veisse que ie onques|mais ueisse 2439|2440 -2284 et por la prouesce Et pour la proece 2441 -2285 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier 2442|2443 -2286 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie 2444 -2287 Et il dist qu il ne li fiancera ja Et il dist|que il nen jo fiancera ia 2445|2446 -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons 2447 -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui que auoir tous lez biens del siecle auec lui 2448 -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons 2449 -2291 et quant il est laienz Et quant il fu laiens 2450 -2292 et cil de la meson le ror Artu le voient venir et cil de la maison le roy artu|le voient uenir 2451|2452 -2293 si conmancerent a plourer de pitié si commencent tot a plorer de ioie|& de pitie 2453|2454 -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir 2455 -2295 et si vos ai je mainte foiz regreté et si VOus ai iou par maintes fois regrete 2456 -2296 puis que je ving ceanz em prison puis que iou ving chaiens en prison 2457 -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot 2458 -2298 ? — Certes fait il nenil Certes|? Ifait il nenil 2459|2460 -2299|2300 — Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison 2461 -2301 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme|qui viue 2462|2463 -2302 car trop est cist aversiers de grant force Car trop est cils auersiers de grant force 2464 -2303 et de tel pooir et de tel pooir 2465 -2304 que nus ne porroit longuement durer a lui que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille 2466|2467 - quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde 2468 -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus 2469|2470 -2306 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor que carados li grans sires de la dolerouse tour 2471 -2307 qui fu frere a cestui deable qui fu freres a cestui dyable 2472 -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados 2473 -2309 car si tost com cil de ceanz sot Car aussi tost comme cils de chaiens sot 2474 -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu 2475|2476 -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz & me fist tant batre despines poignans 2477 -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc 2478 -2313 Mais se Dex me sauve celui mais se diex me salue celui 2479 -2314 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente 2480 -2315 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons 2481 -2316 Si laisse ore li contes de lui Mais atant se taist ore licontes a parler de lui 2482 -2317|2318 et de cels|qui o lui sont & de euls tous 2483 -2319 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot 2484 -2320|2321 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes 2485 -2322 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce que quant lancelot fu remes dormant apres ce 2486 -2323 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires 2487|2488 -2324 que i par illuec passoit une bele dame que par illuec passa vne Royne 2489 -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit roine; de la terre de sorestan: 2490 -2326 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois qui marchissoit a norgales par deuers sorelois 2491 -2327 et menoit avec lui plus de LX si uenoient auec li plus de|lx 2492|2493 -2328 chevaliers armez cheualiers tous armes 2494 -2329 si portoient par desus lui IIll si portoient par dessus li quatre uallet 2495 -2330 vallez a cheval I i 2496 -2331 tapiz sor IllI paile a cheual sor|iiij 2497|2498 -2332 lances lances 2499 -2333 por le chaut -2334 qui mal ne li feist a -2335 Ele resgarde le cheval Lancelot Et elle regarda le cheual lancelot 2500 -2336 qui pessoit qui paissoit de lerbe 2501 -2337 et pense Si pensa 2502 -2338|2339 que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer 2503 -2340 et quide bien Si quide bien 2504 -2341 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu 2505 -2342 Ele apele II Si apela|ij 2506|2507 -2343 dames dames 2508 -2344 dont l une avoit non Morgue la fee dont li vne auoit a non Morgue 2509 -2345 et l'autre Sedile la roine -2346|2347 et ce estoient les III|fames ou monde ? la fee 2510 -2348 qui plus savoient d anchantement -2349 et de charaies sanz la Dame del Lac & lautre sebile e lenchanterece 2511 -2350 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles -2351 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis -2352|2353 et buvoient|et manjoient Et ce estoient les 2512 -2354 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: -2355|2356 si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II ij 2513 -2357 gentilz dames femmes del monde 2514 -2358 Si vont cele part a cheval -2359 et trouverent Lancelot -2360 qui encore dormoit molt fermement -2361 Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de -2362 si grant biauté qu il ne resamble mie -2363 si com il dient home charnel mes chose faée -2364 Et la roine -2365 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire -2366 que onques -2367 mais ne veistes -2368 si bel tousel -2369 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame -2370 qui de tel tousel avroit la seingnorie -2371 et pleust ore a Dieu -2372 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele -2373 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche -2374 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne -2375 — Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos -2376 car je sui de millors genz -2377 que vos n estes encor soiez vos roine ; -2378 si sai plus cortoisie -2379 et honor -2380 que vos ne savez -2381 et por ce m ameroit il plus -2382 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2383 — Enon Deu I -2384 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac 2515 -2385 Et la royne dist Et la royne dist 2516 -2386 que elle veult aler veoir que elle veult aler ueoir 2517 -2387 qui cils chevals est qui cils cheuals est 2518 -2388 si vait cele part tout a cheval si vait cele part tout a cheual 2519 -2389 et trueve Lancelot & trueue lancelot 2520 -2390 qui encore dormoit qui encore dormoit 2521 -2391 Et la royne dist a ses compaignes & la royne dist a ses compaignes 2522 -2392 que vous vous poés bien dire -2393 que vous MN onques que vous onques 2523 -2394 mais ne veistes nulle mais ne ueistes nulle 2524 -2395 si bele cose si bele cose 2525 - Isi mait diex a mon auis 2526 - Moult se deuroit priser la dame 2527 - qui de tel homme auroit la seingnorie 2528 - & pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame 2529 -2396 Or vous dirai si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie 2530|2531 - Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : 2532 - que en uous 2533 - quar ie sui de meilleur gent 2534 - & de plus haut lignage 2535 - que uus niestes 2536 - encore soiez uous roingne 2537 - & por ce me tendroit il plus chiere 2538 - & plus mameroit 2539 - que vos 2540 - En non dieu fet lautre dame 2541 - qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz 2542 - que vous 2543 - quar ie sui plus bele 2544 - & plus ione 2545 - & plus enuoiscas else de uos 2546 - ii 2547 - si le sauroie mieuz seruir a sa uolente 2548 - & por ce me semble il : 2549 - que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai 2550 -2397 que nous ferons fait la royne que nous ferons fait la royne 2551 -2398 Esveillons le esueillons le 2552 - & nos offrons totes a son seruise 2553 - Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil 2554 -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie 2555|2556 -2400 mais je vous dirai mais ie vous dirai 2557 -2401 que oh en face que on en face 2558 -2402 Faisons faire une biere chevaleresce Faisons faire vne biere cheualeresce 2559 -2403 si l enportons ch est li mieldres cors si lenportons|chest li mieldres cors 2560|2561 -2404 que jou y voie que iou y uoie 2562 -2405|2406 et le portons|el chastel de la charete & le portons al chastel de la charete: 2563 -2407 — Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; Par foy font elles vous dites bien|Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois 2564|2565 -2408 et cil Et cil 2566 -2409 si firent si Lfirent 2567 -2410 si orent tost fait une litiere si orent tost faite vne litiere 2568 -2411 Et les dames Et les dames 2569 -2412 si orent tost Lancelot si orent tost lancelot 2570 -2413 si enchanté qu il n a pooir de soi lever si enchante quil na pooir de soi leuer 2571 -2414 Lors firent encortiner la fait l autre dame -2415 qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir -2416 que nule de vos -2417 car je sui plus bele -2418 et plus anvoisie -2419 et plus jone de vos -2420 si le savroie mielz servir -2421 et avoir a ma volenté -2422 et por ce me samble il -2423 que vos vos en devez bien taire -2424 et moi parler -2425 — Or vos dirai fait la roine -2426 que nos ferons: esvillons le -2427 et nos offrons toutes a son servise -2428 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui -2429 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2430 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II -2431 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit -2432 Mes ge vos dirai -2433 que l an face: faisons faire I -2434 biere chevaleresce -2435 et ce est li mielz -2436 que je i voie -2437 et l'anchantons -2438 si qu il ne se puisse esveillier devant -2439 que nos voudrons -2440 si le couchons anz -2441 et l an faisons porter -2442 avec nos au chastel de la Charete -2443 et ce est li mielz -2444 que je i voie -2445 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons -2446 — Par foi font eles vos dites le miels -2447 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce -2448 et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : -2449 si orent tost faite la biere -2450 et les dames firent lor anchantement -2451 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent -2452 et firent encortiner la biere d unne coute pointe Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe 2572 -2453 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et -2454 I -2455 palefroi derriers; -2456 si l emporterent en tel manniere -2457 et chevaucherent -2458 si que ançois Si vindrent aincois 2573 -2459 que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete que nuis fust au chastel de la charreter 2574 -2460 et il estoit ainsi apelez -2461 por ce -2462 que Lanceloz i passa an charrete celui jor -2463 que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé -2464 Quant il furent venu au chastel -2465 et il orent Lancelot descendu Et quant il orent lancelot descendu 2575 -2466 si le firent mestre en une bele chambre fort si le firent metre en vne cambre 2576 -2467 et oscure ou il a n avoit ou il nauoit 2577 -2468|2469 que I|huis que vn huis & 2578 -2470 et Il ij 2579 -2471 fenestres de fer fenestres de fers 2580 -2472 Maintenant desfirent lor anchantement Et lors desfirent lor enchantement 2581 -2473 et il s esveilla tantost et il sesueilla tantost 2582 -2474 et resgarda tout entor lui & regarda tout entor lui 2583 -2475 et vit grant planté de chandeilles si vit grant plente de candeilles 2584 -2476 et il se conmança a saingnier si se commencha a seignier 2585 -2477 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je & dist a soi meisme|sainte marie dame ou sui iou 2586|2587 -2478 ? Par foi ce est anchantement -2479|2480 que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier 2588 -2481 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce 2589|2590 - ne ni voi homme ne femme 2591 -2482 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai 2592|2593 -2483 que dire de moi que dire de moi meismes 2594 -2484|2485 Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui 2595 -2486 si resgarde entor lui Si a regarde tout entor lui 2596 -2487 por savoir s il le trouvast; por sauoir se il le uerroit 2597 -2488 et quant il voit qu il n i est mie Et quant il voit quil ni est mie 2598 -2489 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire si est tant dolans quil ne set quil doie dire 2599 -2490 et dist & dist 2600 -2491 que deable l ont aporté ça que dyables lont la aporte 2601 -2492 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir 2602 -2493 si entra laienz une damoisele Si entra laiens vne damoisele 2603 -2494 qui li aporta a mengier a grant planté qui li aporta a mangier a grant plente 2604 -2495 Il la salue Il le salue 2605 -2496 quant il la voit venir quant il le voit uenir 2606 -2497 et ele ausi lui Et elle lui autresi 2607 -2498 Damoisele fait il par la riens ou monde Damoisele fait il par la riens el monde 2608 -2499 que vos plus amez dites moi ou je suis que vous plus ames dites moi ou iou sui 2609 -2500 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete 2610 -2501 qui siet a l antree de Gorre qui siet en la terre de gorre 2611 -2502|2503 Et il se seingne de la merveille|que il a Et il se seigne de la merueille quil en a 2612 -2504 Sainte Marie fait il Sainte marie fet il 2613 -2505 qui m i amena qui mi a amene 2614 -2506 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas 2615 -2507 mais mengiez mes mangies 2616 -2508 et efforciez vos & vous enforcies 2617 -2509|2510 et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit & gisies sil vous plaist en cel lit 2618 -2511 qui assez est biax qui asses est biaus 2619 -2512 et riches & riches 2620 -2513|2514 —|Et de Lion dame Et de lyonel damoisele fait il 2621 -2515 car me dites nouveles se vos savez quar men dites noueles|se vous le saues 2622|2623 -2516 — -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient 2624|2625 -2518 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne 2626 -2519|2520 Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies 2627 -2521 si ne set si ne set 2628 -2522 que dire que dire 2629 -2523 mais toutes voies manjue mais toutes voies mangue 2630 -2524 et s asiet & saaise comme cil 2631 -2525 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: qui nauoit toute ior mangie 2632 -2526 si manjue dolanz si mangue|si dolans 2633|2634 -2527 et courouciez & si coroucies 2635 - que nus plus 2636 -2528 Et quant il a mangié Et puis|quant il ot mangie 2637|2638 -2529|2530 si vient laienz I|vallez si vint vns ualles laiens 2639 -2531 qui le deschausclce qui le descaucha 2640 -2532|2533 et il i se couche maîntenant en J|lit Et il se coucha maintenant en vn lit 2641 -2534 qui estoit faiz en mi la sale qui estoit fais en mi la cambre 2642 -2535 Si dormi mauvesement toute la nuit si a dormi maluaisement toute la nuit 2643 -2536 quar onques ne fina de penser a lui quar il ne fina de penser a soi 2644 -2537 et a Lionel & a lyonel 2645 -2538 si pensa toute la nuit -2539 que onques ne dormi ne reposa -2540 a A l andemain aprés ore de prime -2541|2542 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III|dames sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames 2646 -2543|2544 qui laienz l orent|aporté qui lauoient laiens aporte 2647 -2545 et furent vestues si furent uestues 2648 -2546 et acesmees & atornees 2649 -2547 si richement si richement comme dames se doiuent atorner 2650 -2548 que nule mielz qui de tel valeur sont 2651 -2549 Et quant eles furent entrees en la chambre Et quant elles furent entrees en la cambre 2652 -2550 si parla cele des Ill si parla li vne dez|iij 2653|2654 - qui royne estoit 2655 -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison Si li dist|Sire cheualiers vous estes en nostre prison 2656|2657 -2552 mais d itant vos est il bien avenu mais de tant vous est il bien auenu 2658 -2553|2554 que la raençon sera legiere|— Dame fait il dites la que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le 2659 -2555 et se je me puis je me raiembrai & se iou|puis iou men raembrerai 2660|2661 -2556 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient Sire fait elle la raenchons est tele 2662 -2557 que vos preingniez laquele que vous pregnies laquele de nous 2663 -2558 que vos voldroiz de nos Ill iij 2664 -2559 qui vos plaira; qui miex vous plaira 2665 -2560 et se vos ne le volez faire Et se vous ce ne uoles faire 2666 -2561 et vos soiez que vous soies 2667 -2562 si orguilleux si orgueilleus 2668 -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies 2669|2670 -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison que vous nisterois iamais de prison 2671 -2565 Quant il oit Quant lancelot olijt 2672 -2566 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere 2673|2674 -2567 si le tient a molt grant despit; si le tint a moult grant despit 2675 -2568 si respont touz courouciez Dame sui je Si respont tous coroucies|Dame sui iou 2676|2677 -2569 donc si a vos qu il couvient dont si a vous quil conuient 2678 -2570 que je face amie voille ou non ou que ie face amie nouele|ou voelle ou non 2679|2680 -2571 que je remaingne em prison ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle 2681|2682 -2572 ? — Oïl fait ele Ia dieus ne mait fet il 2683 -2573|2574 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX|anz se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie : 2684 -2575|2576 que je de nule de vos Ill|feisse m amie que iou la de nulle de vous trois feisse mamie 2685 -2577 car trop me seroie abessié quar trop seroie abaissies 2686 -2578 que tuit cil Car tot cil 2687 -2579 qui sont fors Deu ne me porroient amender qui sont fors diex ne me porroient amender 2688 -2580 — Voire fait ele voire fet elle 2689 -2581 si avez vos ce dit si aues ce dit 2690 -2582 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes par mon chef mar le desslistes|Onques 2691|2692 - mais cose ne desistes 2693 -2583 qui tant vos coustast conme ceste fera qui tant vous greuast comme ceste fera 2694 -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; Et il dist quil ne li en chaut 2695 -2585 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies 2696 -2586 que devant que deuant 2697 -2587 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors 2698|2699 -2588 que il sa dame la roine que il sa dame la royne 2700 -2589 qui est fontainne de biauté lessast qui est fontaine de toute biaute laissast 2701 -2590 por cels vielles pranre por ces uielles prendre 2702 -2591 Et celes s em partent dolentes Et celes sen tornent dolantes 2703 -2592 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees & coroucies de ce quil les a|si refusees 2704|2705 -2593 et le menacent moult & le manacent moult durement 2706 -2594 et dient Et dient 2707 -2595 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil 2708|2709 -2596 por ce qu il avoit esté tonduz novelement ert tojulses de nouel 2710 -2597 Par foi fait la reine or i puet estre Par foy fet la royne ore y puet estre bien 2711 -2598 X X 2712 - ans 2713 -2599|2600 anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois 2714 -2601|2602 — Par foi font les Il|ce volons nos bien Par foy font elles ce volons nous bien 2715 -2603 Einsi fu Lanceloz III & sen vont atant|a ANsi demora lancelot en prison 2716|2717 -2604 jorz laienz si fu ensi trois iors|si pensis quil fu 2718|2719 -2605 si adolez qu il em perdi le boivre si adoles quil en perdi le boire 2720 -2606 et le mangier & le mangier 2721 -2607 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz si en pesoit moult a vne damoisele de laiens 2722 -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier qui chascun ior li aportoit a boire 2723 - & a mengier 2724 -2609 et li avoient baillie a servir et li auoit on baillie a seruir 2725 -2610 et a garder & a garder 2726 -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde 2727 -2612 et li pesoit molt de son courrouz Si li pesoit moult de son corous 2728 -2613 Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement 2729 -2614 qui le jor devant avoit esté; qui le iour deuant auoit este 2730 -2615|2616 si enconmancerent tant a parler|et ça si en commenchierent tant a parler cha 2731 -2617 et la & la 2732 -2618|2619 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement|Lors conmance a penser quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser 2733 -2620 et a correcier soi a lui meismes et a corouchier soi 2734 -2621 et dist qu il ne fu onques nus Et dist quil ne fu onques nus hom 2735 -2622 si maleurous chevaliers com il est si maleureus comme il est 2736 -2623 car quant il est sains Car|quant il est sains 2737|2738 -2624 et haitiez & haities 2739 -2625 et il devroit aler par tout le monde & il deueroit aler par tout le monde 2740 -2626 et achever les perilleuses aventures & achieuer les perilleuses auentures 2741 -2627 que li autre n osent atandre que li autre cheualier nosent emprendre 2742 -2628 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison 2743|2744 -2629 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones 2745|2746 -2630 Lors regrete ses mescheances I ors regrete sez mescheances 2747 -2631 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent 2748 -2632 si conmance a faire trop mervilleux duel si commencha y L a faire moult merueilleus doel 2749 -2633 Lors vient laienz la damoisele Atant vient auant la damoisele 2750 -2634 qui de lui se prenoit garde; qui de lui se prenoit garde 2751 -2635 et quant ele l i vit tel duel mener Et quant elle li voit tel doel demener 2752 -2636 si en est trop dolente si en fu trop dolante 2753 -2637|2638 Ha sire fait ele|que avez vos ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel 2754 -2639 qui tel duel menez -2640 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre 2755|2756 -2641 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde quar iou sui li plus mescheans homs del monde 2757 -2642 — Sire fait ele par la riens Sire fait elle par la riens 2758 -2643 que vos plus amez dites moi que vous plus ames dites moi 2759 -2644 qui vos estes qui vous estes 2760 -2645 et conment vos avez non et comment vous aues non 2761 -2646 et je vos creant -2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors -2648 — Damoisele fait il tant m avez conjuré Damoisele fait il tant maues coniure 2762 -2649 que je le vos dirai que iou le vous dirai 2763 -2650 Sachiez Sachies 2764 -2651 que je sui li plus maleureus chevaliers que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers 2765|2766 -2652 qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement 2767|2768 -2653 mais des lors mais dez lor 2769 -2654 que je estoie en bercel ; que ie gisoie en mon berch 2770 -2655 car je perdi en une matinee mon pere Car iou perdi en vne matinee mon pere 2771 -2656 qui molt estoit vaillanz qui moult estoit preudoms 2772 -2657|2658 et prodom|et bons chevaliers & uaillans cheualiers 2773 -2659 et fui desheritez de toute ma terre et fui desherites de toute ma terre 2774 -2660 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee 2775 -2661 Si puis dire loiaument si puis bien dire 2776 -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que iou ai a non lancelot del lac li mescheans 2777 -2663 Quant ele en Quant la damoisele entent 2778 -2664 tant que ce est Lanceloz cil que ce est lancelot del lac 2779 -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde 2780|2781 -2666 si est tant liee Si est tant lie 2782 -2667 que nule plus; que nulle plus 2783 -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien 2784 -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez & que vous en ysteries volentiers se vous peussies 2785 -2670 — Certes il n est riens Certes fait il|il nest riens 2786|2787 -2671 que je poïsse faire que iou peusse faire 2788 -2672 que je ne feisse par couvant que ie nel feisse par couuent 2789 -2673 que j an fusse hors que iou en fuisse hors 2790 -2674|2675 — Par foi fait ele|et je vos en osterai se vos par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles 2791 - mais que vous 2792 -2676 por moi volez faire ce por moi voellies faire ce 2793 -2677 que je vos conmanderai que iou vous commanderai 2794 -2678 — Dites fait il Dites fait il 2795 -2679 car je le ferai se j en ai le pooir & ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes 2796 -2680|2681 ? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs dont fait elle Il est uoirs 2797 -2682 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li 2798|2799 -2683 et si vos dirai comment si vous dirai comment 2800 -2684 Il avint bien a passé X Il auint passe a|X 2801|2802 -2685 anz ans 2803 -2686 que j estoie petite que iou estoie petiter 2804 -2687|2688 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan 2805 -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens 2806|2807 -2690|2691 Mais au darrien firent pais|por ce mais au daerrain firent il pais par ce 2808 -2692 que mes peres me donna en mariage a I que mes peres me donna en mariage a|i 2809|2810 -2693 petit fil le roi petit fil le roy 2811 -2694 qui n avoit mie plus de VI qui nauoit pas plus de|vi 2812|2813 -2695 anz ans 2814 -2696 et je estoie en l aage de V et iou estoie en laage de|y 2815|2816 -2697 anz ans 2817 -2698 Aprés ce ne demoura gueres Apres che ne demora gaires 2818 -2699 que mes peres morut que mes peres morut 2819 -2700 et ma mere ausi & me mere aussi 2820 -2701 si que ma terre remest a garder a ceste roine Si que ma terre emest a garder a ceste Royne 2821 -2702 Oan ot VIll Si avint awan aussi comme a|viij 2822|2823 -2703 jorz devant Noël s esmut li chevaliers iors a deuant noel|que li iouenenciaus 2824|2825 -2704 qui fiancie m avoit a la cort qui fiancie mauoit sesmut|por aler a la cort when I santed to leave le roy artus 2826|2827 -2705 por estre chevaliers noviax por estre cheualiers nouiaus 2828 -2706 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion 2829 -2707 Quant je soi qu il fu morz Et quant iou soi quil fu mors 2830 -2708 si m an vos de ceanz aler si men voeil aler hors de chaiens 2831 -2709|2710 et li demandai qu ele me randist ma terre|Mais la roine Si dis a ma dame quele me rendist ma terre 2832 -2711 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist|Se iou len angoissoie plus 2833|2834 -2712|2713 poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir que le ne le me rendroit iamais pour pooir 2835 -2714 que je eusse que iou eusse 2836 -2715 Si le laissai atant si le laissa atant ester 2837 -2716 que plus n en osai dire que plus nen osai dire 2838 -2717 et tant qu il avint avant ier n a mie III Et tant quil auint lautre iour|na mie encore 2839|2840 -2718 semainnes ily|semaines 2841|2842 -2719|2720 que J|suens freres me demanda a fame que vns siens freres me demanda a femme 2843 -2721 et ele m i donna & elle mi donna : 2844 -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien & le me fist fiancier malgre mien 2845 -2723 si le revesti de toute ma terre & le rauesti de toute ma terre 2846 -2724 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij 2847|2848 -2725 jorz iors 2849 -2726|2727 Mes certes|por noiant mais certes pour noient le fait 2850 -2728 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor quar ia ne laurai a mari ne a seignor|Ie 2851|2852 -2729 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers quar chest li plus desloiaus cheualiers 2853 -2730 et li plus couarz & li plus coars 2854 -2731 qui onques fust qui uiue 2855 -2732 Et se vos Et se vous tant 2856 -2733 por moi voliez tant faire por mos uolies faire 2857 -2734 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel 2858 -2735 et feissiez et faisies tant 2859 - por moi 2860 -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison 2861|2862 -2737 et vos donroie bon cheval et vous donroie bon cheual io 2863 -2738 et bonnes armes -2739 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers & bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire|ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers 2864|2865 -2740 que je a celui jor revanroie en cest chastel que iou a celui iour reuendrai en cest chastel 2866 -2741 et feroie et ferai 2867 -2742 que je vos deliverroie de cel chevalier tant que iou vous deliuerrai del cheualier 2868 -2743 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest et raurois uostre terre se il ni a autre arest|que ce 2869|2870 -2744 que vos m avez dit que vous maues dit 2871 -2745|2746 — Certes fait ele il n i a autre arest|— Certes fait elle il ni a autre arest 2872 -2747 Dont vos craant je fait il Dont vous creant iou fait il 2873 -2748 que je cest couvenant vos tandrai que iou cel conuenant vous tendrai 2874 -2749|2750 —|Et je vos craant loiaument Et ie vous iur loiaument fait elle 2875 -2751 que je anuit vos giterai fors de ceanz que iou anuit vous geterai de chaiens 2876 -2752 Ensi aseure li uns l autre : ANsi asseure li vns lautre 2877 -2753 si s em part atant la damoisele si sen part atant la damoisele 2878 -2754 et Lanceloz remest liez et lancelot Toremest laiens lies 2879 -2755 et joianz de ce et ioians de ce 2880 -2756 que la damoisele li promet que elle li promet 2881 -2757 Quant il fu auques anuitié Quant il fu auques anuitie 2882 -2758 et cil de laienz furent couchié & cil de laiens furent colchie 2883 -2759 et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre & endormi|La damoisele vint à lancelot 2884|2885 -2760 et vint a Lancelot & oeure luis de la cambre ou il estoit 2886 -2761 et li dist Sire venez aprés moi & li dist|Sire uenes apres moi 2887|2888 -2762 Et il se lieve Et il se lieue 2889 -2763 si la siut et le sieut 2890 -2764 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles 2891|2892 - j 2893 -2765 si le fait mengier uergier|et le fait mangier 2894|2895 - j 2896 - petit 2897 -2766 puis li baille bonnes armes puis li baille bones armes 2898 -2767 et bon cheval & bon cheual 2899 -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter 2900|2901 - si dist a la damoisele 2902 - par amors dites moi de 2903 -2769 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres 2904 -2770|2771 — Sire fait ele volentiers|Il est voirs Sire fait elle il est voirs 2905 -2772 que li rois Baudemaguz que li roys baudemagus: 2906 -2773 et li rois de Norgales fiancerent I et li roys de norgales fiancerent|j 2907|2908 -2774 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent: tornoiement lun contre lautre|& gent contre gent 2909|2910 -2775 si ont hui esté assemblez en une praerie Si ont hui este assamble en vne praerie 2911 -2776 qui est a JI qui est a|ij 2912|2913 -2777 liues loing de ci lieues de ci 2914 -2778 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu 2915|2916 -2779 — -2780 Et liquel fait il en ont le peor Et liquel fait il en fcol 2917 -2781 ? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place 2918 -2782 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales 2919|2920 -2783 Mais il ont pris terme d assembler juedi mais il ont repris terme de rassambler ioedi 2921 - et il nauoit que 2922 -2784 Et il n avoit c un jor entre II i|iour entre deus 2923|2924 -2785 Quant il oit Quant lancelot ot entendu 2925 -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que li roys baudemagus estoit tornes O del camp 2926 -2787 si est molt dolanz Si en fu moult coroucies 2927 - & moult dolans 2928 -2788 car ce est un des homes del monde quar cest vns dez hommes del monde 2929 -2789 qui plus li a fait honor qui li auoit fait donour 2930 -2790 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté; si est moult dolans|quant il ni a este 2931|2932 -2791 car s il i fust a ce qu il se sent sain quar sil y eust este a ce quil se sent sains 2933 -2792 et haitié & haities 2934 -2793 et desirrant de porter armes il ne cuide mie & desirans de porter armes il ne quide pas 2935 -2794 que li rois en eust le peor que li roys baudemagus en eust eu le pieur 2936 -2795 si com il a eu si comme il a ore 2937 -2796 Lors monte en son cheval Lors monte sour son cheual 2938 - que la pucele li ot fet apareillier 2939 -2797 et conmande la damoisele a Deu & puis le commande a dieu 2940 -2798 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant 2941|2942 -2799|2800 que il i a|— que il li a en conuent 2943 -2801 Si m aïst Diex fet il no ferai je Si mait diex fet il non ferai iou ; 2944 -2802 Si s en vait atant Si sen part atant 2945 -2803 et entra en I et sen issi par|i 2946|2947 -2804 vergier uergier 2948 -2805 et del vergier entra en une petite praerie & puis entre en vne praerie 2949 -2806 Lors trueve I rt lors troua|i 2950|2951 -2807 estroit sentier estroit sentier 2952 -2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant 2953|2954 -2809 pavillon tandu devant J i 2955 -2810 grant orme grant orme 2956 -2811 Il torne cele part son cheval Il torna maintenant cele part 2957 -2812 por ce por ce 2958 -2813 que genz i cuidoit trouver que gent y quida trouuer 2959 -2814 si descent a l entree Si descent a lentree 2960 -2815 et voit dedanz III et voit dedens|ij 2961|2962 -2816 cierges ardanz cierges ardans 2963 -2817 et I Et il voit|i 2964|2965 -2818 grant lit couvert d un samit porpre grant lit couert dun samit porpre 2966 -2819 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi 2967|2968 -2820 Et quant il voit ce Et quant il voit ce 2969 -2821 si vient a son cheval si uait a son cheual 2970 -2822 et oste ! le frain & li oste le frain 2971 -2823 et la sele & la sele 2972 -2824 et le moinne pestre puis le maine paistre 2973 -2825 puis se desarme et apres se desarme 2974 -2826 et met l espee a son chevez & met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon 2975 -2827 si se despoille puis se despoille 2976 -2828 et dit qu il se couchera anz & dist quil se couchera dedens 2977 -2829 puis qu il n i trueve ame; puis quil ni trueue nullui 2978 -2830|2831 puis estaint les cierges|por la clarté Si estaint lez cierges pour la clarte 2979 -2832 qui mal ne li feist; que mal ne li feist 2980 -2833 si se couche si se couche 2981 -2834 et s andort tout maintenant et sendort tout maintenant 2982 -2835 Aprés ce ne demora gueres Apres ce ne demora gaires 2983 -2836 que laienz vint I que li cheualiers vint laiens a 2984 -2837 chevalier celui cui li pavillons estoit; qui li paueillons estoit 2985 -2838 et quant il vit les cierges estains Et quant il uit lez cierges estains 2986 -2839 si cuida bien si quida bien 2987 -2840 que sa fame fust endormie que sa femme Isel fust endormie 2988 -2841|2842 et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté et que elle eust lez cierges estains pour la clarte 2989 - que mal ne li feist 2990 -2843 Il estoit sanz espee il estoit sans espee 2991 -2844 et sanz armeure et sans armeure 2992 -2845 si se fu tost despoilliez si se fu tost despoillies 2993 -2846 et se couche errant delez Lancelot si se colcha erranment les lancelot 2994 -2847 et se trest pres de lui Et se traist pres de lui 2995 -2848 et l acole si lacole 2996 -2849 et le conmance a baisier & le commencha a baisier 2997 -2850 car il cuidoit vraiement quar il quidoit 2998 -2851 que ce fust sa fame que che fust sa femme vraiement 2999 -2852 Quant Lanceloz sant celui Quant lancelot sent celui 3000 -2853 qui einsint le baisoit qui ensi le baise 3001 -2854 si saut sus touz desvez si en fu tous derues 3002 -2855 et cuide bien si quide bien 3003 -2856 que ce soit dame ou damoisele : que ce soit dame ou damoisele 3004 -2857 si l aert a JI Si lahert as|ij 3005|3006 -2858 braz bras 3007 -2859 Et cil s aperçoit tantost Et cil saperchoit tantost 3008 -2860 et cuide si quida bien 3009 -2861 que ce soit li lichierres sa fame que che fust li lechierres sa femme 3010 -2862 si se desvoleppe de lui Si lo se desuolepe de lui 3011 -2863|2864 et l aert i a Il|braz & lahert as mains 3012 -2865 et le sorprant & le sosprent 3013 -2866 si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre 3014|3015 -2867 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte 3016 -2868 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes & mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon 3017 -2869 Puis li donne del poing en mi les denz puis li donne tel cop del poing en mi les dens 3018 -2870 si que a poi si que a poi 3019 -2871 que il ne li a brisiez en la bouche que il ne lez a brisies en la goule 3020 -2872 et li sans en saut et li sans en saut 3021 -2873 si qu il en a le menton tout sanglant si quil en a le menton sanglent 3022 -2874 Quant Lanceloz se sent Et quant lancelot se uoit 3023 -2875 si mal mener si mal mener 3024 -2876 si l aert a la gorge si lahert par la gorge 3025 -2877 et le fait voler par dessus lui et le fist uoler de dessus lui 3026 -2878 et le fait flatir a L si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu 3027|3028 -2879 chaillou ? 3029 -2880 qui en mi le pavillon estoit qui en mi le paueillon estoit 3030 -2881 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist 3031 -2882 et Lanceloz se relieve Et lancelot se relieue tantost 3032 -2883 et vait cele part ou il ot s espee laissie & sen uait cele part ou il ot sespee laissie 3033 -2884 si l a traite del fuerre toute nue Si le trait del fuerre toute nue 3034 -2885 La lune luisoit cler et la lune luisoit cler 3035 -2886 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon; Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon 3036|3037 -2887 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite 3038 -2888 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus 3039 -2889 et s en vet vers la forest & sen uait uers la forest 3040 -2890 Et Lanceloz le siut Et lancelos le sieut 3041 -2891 qui atant nel velt mie laissier ; qui atant ne le veult mie laissier 3042 -2892 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt si le cache tant sans reube quil laconsieut 3043 -2893 si le fiert par mi la teste de l espee si le fiert parmi la teste 3044 -2894 si qu il le fant tout dusqu es danz si quil li fent iusques es dens 3045 -2895|2896 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon & cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis 3046 - qui ensi lot feru 3047 - si reuint au paueillon 3048 -2897 et se couche & puis se recoucha 3049 -2898 et s andort dusqu au matin; & sendormi iusques au matin 3050 -2899 mais molt se sant bleciez del cop mais moult —se sent blechies des cops 3051 -2900 que cil li ot doné en mi les danz que cil li ot donne en mi lez dens 3052 -2901 A l andemain Lendemain 3053 -2902|2903 quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot 3054 -2904 et vesti et se uesti 3055 -2905 et prist ses armes puis prist sez armes 3056 - & sarma 3057 -2906 et monta en son cheval et puis monta sour son cheual 3058 -2907 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois 3059|3060 -2908 qui li chevaliers fut qu il ot occis qui li cheualiers fu|que il auoit ocis 3061|3062 -2909 Quant il est antrez en la forest Quant il est entres en la forest 3063 -2910 si encontre IlII si encontre|iiij 3064|3065 -2911 escuiers escuiers 3066 -2912 qui menoient en destre IIlI qui enmenoient|iiij 3067|3068 -2913 destriers toz blans cheuaus tous blans 3069 -2914 et avoit chascuns couvertures blanches; Si auoit chascuns couuertures blanches 3070 -2915 et aprés venoient dui autre Et apres venoient|ij 3071|3072 - autres 3073 -2916 qui portoient le hernois a J qui portoient' le harnois a|j 3074|3075 -2917 chevalier haubert cheualier hauberc 3076 -2918 et hiaume & heaume 3077 -2919 et chauces de fer & cauches de fer 3078 -2920 et genoillieres & genoilleres 3079 -2921 et cote a armer de blanc samit; & cote a armer de blanc samit 3080 -2922|2923 et li autres portoit I|escu blanc comme nois Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers 3081 -2924 Il salue les escuiers -2925 et lor demande cui cil hernois est & lor demande|qui cils harnois: est 3082|3083 -2926 Sire font il a l Sire font il 3084 -2927 chevalier il est a vn cheualier 3085 -2928|2929 qui demain velt estre a J|tornoiement de Il qui demain uoldra estre au tornoiement des 3086 - ij 3087 -2930 rois roys 3088 -2931 — -2932|2933 Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz Et comment a il non fait lancelot 3089 -2934|2935 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes 3090 -2936 — a 3091 -2937 Et a quels aidera il -2938 ? fet Lanceloz -2939|2940 — Il aidera au roi de Norgales|por ce Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols 3092 -2941 que ses aieux est -2942 — -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere Et ou est cils tornoiemens fait lancelot 3093 - Biau sire font il 3094 -2944 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe 3095 -2945 Lors les conmande lanceloz a Deu ors lez commande lancelos a dieu 3096 -2946 si s em part atant si sen part atant 3097 -2947|2948 Et quant il a I|poi alé Et quant il ot vn poi Uale 3098 -2949 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part 3099|3100 -2950 et troeve une abaie de nonains et trueue Vne abbaye de noniaus 3101 -2951 Il descent a l entree -2952|2953 et baille son cheval a garder a J|garçon si baille son cheual a garder a vn garchon 3102 -2954 puis entre el moustier tout armé fors d iaume puis entre el moustier tous armes|fors del heaume 3103|3104 -2955 et d escu & del escu 3105 -2956 et de glaive et del glaiue 3106 -2957 Et quant il est laienz entrez & quant il est laiens entres 3107 -2958 si troeve la seror Meleagant cele si troue la serour meleagant cele 3108 -2959 qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis 3109|3110 -2960 Ele resgarde Et elle le regarde tant 3111 -2961 et avise tant qu ele quenoist & auise queelle connoist 3112 -2962 que ce est Lanceloz mes molt se merveille que cest lancelot|Mais moult se merueille 3113|3114 -2963 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir 3115|3116 -2964 et panse qu il ait esté malades si pense quil ait este malades 3117 -2965 et que par ce li soient chaoit: & que|por ce li soient cheoit 3118|3119 -2966 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite 3120|3121 -2967 Quant li freres ot chanté Quant li frere ont chante 3122 -2968 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui & lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui 3123|3124 - & li dist 3125 -2969 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee 3126|3127 - Et comment laues vous 3128 -2970 puis fait puis fait 3129 -2971 que je ne vos vi que iou ne vous ui 3130 -2972 ? — Sire fait ele bien Deu merci Sire fait elle bien dieu merci 3131 -2973 et la vostre & la uostre 3132 -2974 — qui le demandes 3133 -2975 Et quele aventure vos a amené ça Et quele auenture vous amena cha fait lancelos 3134 -2976|2977 ? — Sire je ving|por i Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement 3135 -2978 tornoienent -2979 qui demain sera pres de ci; qui demain sera pres de ci 3136 -2980 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales -2981 mais il en a ja esté vaincuz I -2982|2983 foiz|car trop a gent li rois de Norgales a Si la mes peres pris encontre le roy de norgales 3137 -2984 Et il dist Et lancelos li dist 3138 -2985|2986 que ausi i est il venuz|por veoir le que aussi y estoit il uenus pour ueoir le 3139 -2987 Voire sire fet ele Sire fait elle 3140 -2988 et i irez vos demain -2989 ? — Oil fait il se je -2990 puis a -2991 — -2992|2993 Dont vos voldroie je prier|por Deu dont vous prie iou 3141 -2994 et par amors -2995 que vos aidissiez as noz que vous aidies as do nos 3142 -2996 Et il dist Et il dist 3143 -2997 que si fera il volentiers de tout son pooir que si fera il volentiers de tout son pooir 3144 -2998|2999 Sire fait ele C|mile merciz de Deu Sire fet elle grans mercis de dieu 3145 -3000 Dont sai je bien Dont sai iou bien 3146 -3001 que li rois de Norgales i perdra le tout que li roys de norgales y perdra le tout 3147 -3002 et mes peres en avra l onor et mes peres en aura lonour 3148 -3003 Et je vos pri Et iou vous pri 3149 -3004 que vos huimais demorez o moi que vous demores hui|mais auec moi 3150|3151 -3005 et demain mouvroiz a aler au tornoiement & demain irons ensamble au tornoiement 3152 -3006 Et vos le devez bien fere Et vous le deues bien faire 3153 -3007 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui 3154 -3008 si bon ostel pres del tornoiement si boin ostel pres del tornoiement 3155 -3009|3010 Et sachiez|que vos seroiz bien serviz Et sachies bien uous seres moult bien seruis 3156 -3011 et aaisiez de toutes les choses & aaisies de toutes lez choses 3157 -3012 que l an porra que len porra 3158 -3013|3014 Et il dist|que il remaindra Et il dist quil remandra 3159 -3015 puis qu il li plest; dont puis|que il li plaist 3160|3161 -3016 si se fait desarmer maintenant Si se fait desarmer maintenant: 3162 -3017|3018 et ele prant I|vallet Et la damoisele prent vn uallet 3163 -3019 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere 3164|3165 -3020 si li di Si li di 3166 -3021 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac 3167 -3022 qui li doit demain aidier au tornoi alement qui li doit demain aidier au tornoiement 3168 -3023 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde 3169 -3024 Li vallez se part de sa dame y iualles se parti de sa dame 3170 -3025 et vient au roi Baudemagu et vint au roy baudemagu 3171 -3026 si li dist ce si li dist ce 3172 -3027 que sa fille li mande que Lsa dame li mande 3173 -3028 Et quant il oit les nouveles de Lancelot Et quant li roys oy ces noueles 3174 - que sa fille li ot mandees de lancelot 3175 -3029 si est tant liez qu il ne set mesure; si en est|si lies quil ne set quil en puist faire 3176|3177 -3030 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra 3178 -3031 car par aventure Lanceloz ne voldroit mie quar par auenture lancelot ne uoldroit mie 3179 -3032 que l an le conneust au tornoiement que on le conneust au tornoiement 3180 -3033|3034 Il eslit III|i de ses plus privez amis Il eslut trois de ses plus priues amis 3181 -3035 si en fu li uns dus Si en fu li vns dus 3182 -3036 et li autres quens & li autres quens 3183 -3037 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys 3184|3185 -3038 ll couvient -3039|3040 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye 3186 -3041 qui ci pres est qui chi pres est 3187 -3042 Et il dient Et cil re dient 3188 -3043 que si feront il volentiers que ce feront il uolentiers 3189 -3044 si montent erranment; Si montent erranment 3190 -3045 et quant il sont hors del chastel li rois les apele Et quant il sont hors del castel li roys lez apele 3191 -3046 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine 3192|3193 -3047|3048 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles Iou vous maine fait il ueoir merueilles 3194 -3049 car je vos mousterrai orandroit I Car iou uous mousterrai orendroit|i 3195|3196 -3050 sol chevalier cheualier 3197 -3051 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes 3198|3199 -3052 ne nus n en est ne nus nen est 3200 -3053 si bien garniz com il est si bien garnis comme il est 3201 -3054 car il est li plus biaux chevaliers dou monde Car il est li plus biaus cheualiers del monde 3202 -3055 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel 3203|3204 -3056 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3057 et est li mieldres chevaliers -3058 et li plus desirrez -3059 que je onques veisse a -3060|3061 Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus 3205 -3062 tanz C 3206 -3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors mile tans|Si sai bien 3207|3208 -3064 por estre mireor as autres chevaliers que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers 3209 -3065 — Par foi font il vos dites merveilles Par foy font il vous dites merueilles 3210 -3066 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de 3211|3212 - C 3213 -3067 liues loing lieusels loins 3214 -3068|3069 por veoir le|— Par foi fait li rois Par foy fait li roys 3215 -3070|3071 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui 3216 -3072 por lui ou il ot deci a LXV ou il ot iusques a|Ixvi 3217|3218 -3073 chevaliers cheualiers 3219 -3074 qui tuit estoient prodome qui tuit estoient preudomme 3220 -3075 et hardi & hardi 3221 -3076|3077 et le quistrent I|an antier et le quisent vn an tout entier pour ueoir le 3222 -3078 por veoir le ne n i ot nul d aux Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls 3223 -3079 qui le veist a ceste foiz qui le ueist a cele fois 3224 -3080 Or sachiez Or sachies 3225 -3081|3082 que cil en alerent plus de M|liues que cil sslen alerent plus de mile lieues 3226 -3083 et si nel troverent il mie & si nel trouerent mie 3227 -3084|3085 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ; Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent 3228 -3086 si descendent -3087 Et li vallez vint avant et li ualles uait auant 3229 -3088 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus 3230|3231 -3089 Et ele vait encontre lui Et elle uait encontre lui 3232 -3090 et le prant par la main si le prent par le main 3233 -3091 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas 3234|3235 -3092 Et quant il voit le roi Bademagu venir Et quant il vit le roy baudemagu 3236 -3093 si se dresce en estant ?|si se drece 3237|3238 -3094 et li cort a l encontre et li cort a lencontre 3239 -3095 et li giete ses braz au col et li giete lez bras au col 3240 -3096 et li dist Et li dist 3241 -3097 que bien soit il venuz; que bien soit il uenus 3242 -3098 puis court as autres puis uait as autres 3243 -3099 et lor fait molt bele chiere et lor fait moult bone chiere 3244 -3100 Et li rois s umelie mout et li roys sumelie moult uers lui 3245 -3101 et li dist qu il est ses sergenz et dist quil est sez sergans 3246 -3102 et ses amis & sez amis 3247 -3103 Ha sire fet Lanceloz ha : sire 3248 -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles 3249 -3105 que vos ne me porriez plus couroucier quar vous ne me porries mie plus corouchier 3250 -3106 car uns rois ne doit estre sergenz a nul Car nus roys ne doit estre sergans a 3251 -3107 si povre chevalier comme je sui si poure cheualier comme iou sui : 3252 -3108 mais sires mais sires 3253 -3109 et commanderres & commanderes 3254 -3110 — Ha sire fait il vos n estes mie ha : sire fet il vous nestes mie 3255 -3111 si povres si poures : 3256 -3112 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon 3257|3258 -3113|3114 — Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche 3259 -3115 povre chevalier contre J et poissant encontre|j 3260|3261 -3116 riche roi puissant cheualier 3262 -3117 mais dites moi comment vos l avez Mais dites moi comment vous laues 3263 -3118 puis fet puis fait 3264 -3119 que je ne vos vi que iou ne uous ui 3265 -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai Certes de ait li roys 3266 -3121 puis molt desirré a veoir iou vous ai moult desire a ueoir 3267 -3122 Ier meismes Et meesmement hier 3268 -3123 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses 3269|3270 -3124 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien 3271 -3125 que tuit li autre fussent desconfit que tuit li autre fuissent desconfit 3272 -3126|3127 Et je vos proi|por Deu Si vous pri pour dieu 3273 -3128 et pour amor & par amours 3274 -3129 et por ce & pour ce 3275 -3130 que je soie vostre ami a toz jorz que iou soie li vostres amis a tous iors 3276 -3131 mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil 3277|3278 -3132 Et il dist Et il dist 3279 -3133 que si fera il volentiers que che fera il moult volentiers 3280 -3134 mais je vos requier fait il mais ie vous pri fait il 3281 -3135 que vos ne me faciez connoistre a home que vous ne me fachies connoistre a nul homme 3282 -3136 qui de moi demant qui de moi demant 3283 -3137|3138 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|— quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous 3284 -3139 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame|? nouelle 3285|3286 -3140 Et il dist Et il dist 3287 -3141 que donc i yra il volentiers que dont i sera il 3288 -3142 Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner 3289 -3143 Mais se li III -3144|3145 compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander 3290 -3146 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui quar il ne uirent onques|mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui 3291|3292 -3147 Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie 3293|3294 -3148 si dist li rois qu il s an voloit aler si dist li roys quil sen uoloit aler 3295 -3149 et prist congié a Lancelot Si prist congie a lancelot 3296 -3150 et il laisse IlI et li laissa sez 3297 -3151 de ses chevaliers avec lui iij 3298 -3152 por faire lui compaingnie compaignons pour faire lui compaignie 3299 -3153 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement 3300 -3154 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou 3301|3302 -3155 si home l atandoient si homme latendoient 3303 -3156 Quant il fu descenduz Et quant il fu descendus 3304 -3157 si li demandent si li demandent 3305 -3158 si home ou il avoit tant demouré si homme ou il auoit tant demore 3306 -3159|3160 et il dist en I|tel leu ou il avoit Et il dist en tel lieu ou il auoit 3307 -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit si bien sa besoigne faite comme il uoloit 3308 -3162 car je vos di vraiement fait il Car iou vous di uraiement fet il 3309 -3163 que j ai -3164 puis trové tele aide -3165|3166 dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire 3310 -3167|3168 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames 3311 -3169 et as damoiseles & as damoiseles 3312 -3170 Et il estoit lors acostumé Et il estoit lors coustume 3313 -3171 que les roines que lez roynes 3314 -3172 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il & lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens 3315 -3173 jornees loing ou III ij : iornees loins|ou 3316|3317 - iij 3318 -3174 et touz les chevaliers erranz Et tout li cheualier errant 3319 -3175|3176 qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies 3320 -3177 por veoir les millors chevaliers; por ueoir les|? meillors cheualiers 3321|3322 -3178 et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier 3323 -3179 Cele nuit fu Lanceloz serviz Cele nuit fu lancelot seruis 3324 -3180|3181 et honerez tant com li IlI|baron porent cels & honores tant comme li troi compaignon porent 3325 -3182 que li rois i avoit laissiez que li roys y ot laissies 3326 -3183 Au matin Au matin 3327 -3184 quant li jorz aparut ainz quant li iors apparut ains 3328 -3185 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour 3329 -3186 por qui il estoit laienz remez qui il estoit laiens remes 3330 -3187 et li dist & ll dist 3331 -3188 que bon jor li donnast Diex que boin iour li donast diex 3332 -3189 et il li randi son salu molt tost; Et il li rendi son salut moult tost 3333 - Et elle li dist 3334 -3190 si dist Sire je vieng prandre congié a vos Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce 3335|3336 -3191 por aler as loges del tornoiement que iou voeil aler as loges del tornoiement 3337 -3192 car je ne voil plus demourer quar iou ne voel plus demorer 3338 -3193 por la presse des chevaux por la presse dez cheuaus 3339 -3194 qui ja i sera qui ia y sera 3340 -3195 si granz si grans 3341 -3196|3197 que je n i porroie passer|— Alez a Deu fait il que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes 3342 -3198 — Sire fait ele gardez -3199 que je vos i voie que iou vous y uoie 3343 -3200 car si m atst Diex je n iroie ja autrement quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies 3344|3345 -3201 Et il dist qu il i ira Et il dist|que il y sera sans faille 3346|3347 -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames 3348 -3203 et de damoiseles & de damoiseles 3349 -3204 et quant ele vint es prez Et quant elle vint es pres 3350 -3205 si voit si voit 3351 -3206 que les loges sont ja toutes plainnes de dames que lez loges sont ia toutes plaines de dames 3352 -3207 et de damoiseles & de damoiseles 3353 -3208 qui ja estoient montees as fenestres quis ia estoient montees as fenestres 3354 -3209 et atandoient & atendoient 3355 -3210 tant que li tornoior venissent tant que li tornoiemens se commenchast 3356 -3211 Et la fille le roi de Norgales cele Et la fille le roy de norgales|cele 3357|3358 -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele qui mesires Gauuain ot eue pucele 3359 -3213 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames 3360 -3214 et de damoiseles & de damoiseles 3361 -3215 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus 3362 -3216 si vait encontre lui si li uait a lencontre 3363 -3217 et la reçoit a molt grant joie et le rechoit a moult grant ioie 3364 -3218 et la fait lez lui seoir si le fist les li asseoir 3365 -3219 et conmancerent a parler d unneschoses ! Si commenchierent a parler dunes coses 3366 -3220 et d autres & dautres 3367 -3221 et Et 3368 -3222 tant que la fille Baudemagu une damoisele tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler 3369 - Si demanda 3370 - qui miex lauoit fait a lautre assamblee 3371 - Et vne damoisele 3372 -3223 qui delez lui seoit li dist qui les li seoit li dist 3373 - vns cheualiers 3374 - que len apeloit Mador 3375 -3224|3225 que Madors de la Porte I|des chevaliers le roi Artus ? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu 3376 -3226 et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu 3377|3378 -3227 — -3228|3229 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele Et quels cheualiers est chils madors fait elle 3379 -3230|3231 — Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers 3380 -3232 que je onques veisse que iou ueisse onques 3381 -3233 et li mielz feranz de lance & le miex ferant de lance 3382 -3234 Einsi parloient entr elz des chevaliers Ensi parloient entre elles dez cheualiers 3383 -3235 Et Lanceloz est vestuz Et lancelot est uestus 3384 -3236 et aparilliez & appareillies 3385 -3237 et or messe et orent oy messe entre lui 3386 -3238 et li III & les|iij 3387|3388 - cheualiers 3389 - qui leol 3390 -3239 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe 3391|3392 -3240 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime 3393 -3241 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches Et il enuoia a lancelot couuertures blanches 3394 -3242 et ausi a son cheval -3243|3244 et l|escu blanc; et vn escu blanc 3395 -3245 et il le firent ainsi -3246 Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes Et quant ce uint entor prime|que tout furent arme de lor heaumes 3396|3397 -3247 si distrent a Lancelot qu il manjast I -3248 poi pour aler plus seurement; -3249 mais il dist -3250|3251 que no feroit|et il a monterent maintenant si monterent sor lor cheualx 3398 -3252 et se partirent de laienz si sen partirent de laiens 3399 -3253 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place & errerent tant quil vindrent en la place 3400 -3254 Si erent ja assamblé si estoient bien assamble 3401 -3255 que d unne part que dune part 3402 -3256 que d autre plus de XX que dautre plus de 3403 -3257 mile i'j a 3404 -3258 et le faisoient bien d ambe JI & le faisoien moult bien dambes|ij 3405|3406 -3259 parz pars 3407 -3260 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part 3408 -3261 que li rois Bademaguz et dautre 3409 -3262 Quant Lanceloz vint pres des jostanz Et quant lancelos vint pres des ioustans 3410 -3263 si se traist a une part lui si se traist a vne part entre lui 3411 -3264 et ses compaingnons & sez compaignons 3412 -3265 et resgardent liquel le font mielz; & regarde liquel le font le miex 3413 -3266 si voit III Si regarde|iij 3414|3415 -3267 chevaliers par desus le roi de Norgales cheualiers par deuers le roy de norgales 3416 -3268 qui trop bien le faisoient qui moult le font bien 3417 -3269 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: -3270 si avoient ja tant fet Si auoient ia tant fait 3418 -3271 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij 3419|3420 -3272 Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes 3421|3422 -3273 qui illuec estoient qui illuec estoient 3423 -3274 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer 3424|3425 -3275 Mais il m est -3276 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite 3426 -3277|3278 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier 3427 -3279 chevalier -3280|3281 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre 3428 -3282 — Damoisele fait la fille Baudemagu Damoisele fait la fille au Roy baudemagus: 3429 -3283 qui sont il cil qui sont cil troi 3430 -3284 qui doivent estre prisié qui tant doiuent estre proisie 3431 -3285 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain|qui porte cel escu uermel 3432|3433 -3286 et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers & li autres est mador de la porte cils graindres de tous 3434 -3287 qui ci soit -3288 et li tierz est Galehodin mes nies cil & li tiers est Galehodins cils 3435 -3289 qui porte cel escu blanc qui porte cel escu blanc 3436 -3290 Ce sont cil Ce sont cil 3437 -3291 qui mielz le font de toute ceste place qui le miex le font de toute ceste place 3438 -3292 et par cui vostre gent sont desconfit & par|qui vostre gent sont desconfit 3439|3440 -3293 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre 3441 -3294 car si m aïst Diex quar si mait diex 3442 -3295|3296 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner 3443 -3297 dont il n atandroit I dont il natendroit vn 3444 -3298 por tote sa terre perdre por toute sa terre perdre 3445 -3299 — He Diex fait ele he : dieus fait lautre 3446 -3300 qui les donra qui les donra 3447 -3301 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans Par foy fait elle veoir les porres par tans 3448 -3302 car il est venuz quar il est uenus 3449 -3303 qui tex cox donne qui tels cops donne 3450 - Et li plus biaus cheualiers dou monde 3451 - & li plus grasieus a toutes gens 3452 -3304 En ce qu eles Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX 3453|3454 -3305 ? parloient einsi des mellours cheualiers dou monde|Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi 3455|3456 -3306 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre si oient le cri leuer sour ceus de Gorre 3457 -3307 qui s anfuioient qui senfuioient 3458 -3308 et les aloient prenant cil de Norgales & les aloient prenant cil de norgales 3459 -3309 Et Lanceloz apele cels Lors apele lancelot ceuls 3460 -3310 qui avec lui estoient qui auec lui estoient 3461 -3311 et lor dist Sivez moi & lor dist sieues moi : 3462 -3312 car trop avons atandu quar ore auons nous trop atendu 3463 -3313 Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter 3464 -3314 si fiert & fiert 3465 -3315 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui si le premier quil encontre quil porte lui 3466 -3316 et le cheval a terre tout en I & le cheual tout en|j 3467|3468 -3317 mont mont 3469 - & sa lance estoit bone 3470 - & fort 3471 -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier si fiert' vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier 3472|3473 -3319 Et quant il a son glaive brisié Et quant il ot son glaiue brisie 3474 -3320 si met la main a l espee si trait lespee 3475 -3321 dont il se savoit bien aidier dont il se sauoit bien aidier 3476 -3322 si conmance a ferir tout entor lui si commence a ferir tout entor lui : 3477 -3323 et a donner granz cox & a donner grans lcops amont 3478 -3324 et point amont & aual|& point tout outre lez rens 3479|3480 -3325 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre 3481 -3326 Il esrache escuz des cox il esrace escus de cols 3482 -3327 et hiaumes des testes & heaumes de testes 3483 -3328 si fait tant em poi d ore si fait tant en poi deure 3484 -3329 que touz li tornoiz s areste sor lui que tout sarestent|por lui ueoir 3485|3486 - quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie 3487 - Si lont conneu a preu 3488 - & a uiste cil 3489 - qui onques ne lauoient ueu 3490 - Et tant le redoutent 3491 -3330 por veoir les merveilles qu il fet a por lez merueilles quil fait 3492 -3331 qu il n i a Iytcl quil ni a 3493 -3332 mais nul tant soit hardiz mais nul tant hardi 3494 -3333 qui a cop l ost atandre: qui a cop losast atendre 3495 -3334 si occist Si ocist 3496 -3335 et mehaingne touz cels de Norgales & mahaigne tant de ceuls de norgales 3497 -3336|3337 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies que a fine force lez fait retorner plus de trois archies 3498 -3338 Tant fait par sa proesce Si fait tant par sa proece 3499 -3339 que tuit en parolent loing que tout en parolent loing 3500 -3340 et pres & pres 3501 -3341 et dient et dient 3502 -3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches que tout vaint li cheualiers as blanches armes 3503 -3343 ?; -3344|3345 et li III|compaingnon & li troi compaignon 3504 -3346 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite 3505 -3347|3348 et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I estoient issi del tornoiement pour euls reposer 3506 -3349 poi s an merveillent molt i|poi sesmerueillent tout 3507|3508 -3350 quant il voient lor genz afoïr: quant il voient lor gent fuir 3509 -3351 si demandent Si demandent 3510 -3352 que ce est que ce est 3511 -3353 Que ce est -3354|3355 ? fait I|vallez Coi fait vnz valles 3512 -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a naues vous pas ueu lez meruelles 3513 -3357|3358 ? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez Et quels merueilles y a il fait mordres 3514 -3359 — Par foi il i a l Par foy fait cil|il y a 3515|3516 -3360 chevalier a unes blanches armes I i|cheualier a vnes armes blanches 3517|3518 -3361|3362 deable L|aversier vns deables vns aduersiers 3519 -3363 qui plus occirroit ancui de gent qui plus ocirroit gent anqui 3520 -3364 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij 3521|3522 -3365 arpanz de terre arpens de terre 3523 -3366 N alez mie cele part se vos ne volez morir Si vous lo|que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir 3524|3525 -3367 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon 3526|3527 -3368|3369 i compaignon|et montent es chevax & remontent sor lor cheuaus 3528 -3370 et prannent escuz & prendent escus 3529 -3371 et lances & lances 3530 -3372 et laissent corre a Lancelot devant & laissent corre a lancelot|deuant 3531|3532 -3373 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens 3533 -3374|3375 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux & lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls 3534 -3376 qui s anfuioient qui senfuiscol 3535 -3377|3378 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers †loient 3536 -3379 et ce estoit Mordrez si sadrece uers mordret 3537 -3380 et le fiert si le fert 3538 -3381 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien 3539|3540 -3382 et le porte a terre tot anferré si quil le porte a terre tout enferre 3541 -3383 Et li rois Bademaguz Et li roys baudemagus 3542 -3384 qui derrier lui estoit li baille I qui derriere lui estoit li baille i 3543 -3385 autre glaive espiel|& li dist 3544|3545 -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier Sire tenes|moustres encore comment vous saues lances brisier 3546|3547 -3387 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte Et il laisse corre uers mador de la porte 3548 -3388 et cil li brise son glaive en mi le piz & cil li brise son glaiue en mi le pis 3549 -3389 et Lanceloz Et lancelot 3550 -3390 qui la soue porte bas le fiert qui le sien porta bas le fiert 3551 -3391 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust|si porte lui 3552|3553 -3392 et le cheval a terre tout en I & le cheual a terre tout en Jesal|i 3554|3555 -3393 mont mont 3556 -3394 et s em passe outre puis sen passe outre 3557 -3395 et trest l espee & trait lespee 3558 -3396 et fiert Galehodin en l escu blanc si en fiert Galehodin en lescu blanc 3559 -3397|3398 si qu il en a abatus I|grant chantel : si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel 3560 -3399 et l espee descent jus sor le cheval & lespee descent ius sor le cheual 3561 -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules si quil li cope le col par deuant lez espaulles 3562 - Si abat le cheualier 3563 -3401 et abat en I & le cheual tout en|i 3564|3565 -3402|3403 mont chevalier|et cheval mont 3566 -3404 Quant li rois de Norgales Et quant li roys de norgales 3567 -3405|3406 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit 3568 - voit celui cop 3569 -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter 3570 -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse Lors commence la criee trop meruelleuse 3571 -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient quar tuit cil de norgales senfuioient 3572 -3410 et cil de Gorre les anchaucent & cil de Gorre lez encauchoient 3573 -3411 et les prannent a lor volenté & les prendent a lor volentes 3574 -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture 3575 -3413 et qu il n i a mes nul recouvrier et quil ni a|mais nuls recouurier 3576|3577 -3414 si se fiert en la forest Si se fiert en la forest 3578 -3415 et s en vait grant oirre & sen uait grant oirre 3579 -3416|3417 car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis 3580 -3418 et demandé & demandes 3581 -3419 mais il n i ot celui mais il ni ot celui 3582 -3420 qui le poïst trouver qui le peust trouuer 3583 -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|& quil ne seroit point troues 3584|3585 - si en est 3586 - si dolans 3587 - quil ne set quil en doie faire ne dire 3588 -3422 et dist Et dist 3589 -3423|3424 que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust que voirement est il li plus maleureus hom del monde 3590 -3425 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde 3591 -3426 qui il deust faire joie a|qui il deuoit fere ioie 3592|3593 -3427 et feste & feste 3594 -3428 et ore l a perdu par sa mauvestié & ore la perdu par sa maluaistie 3595 -3429 Et Galehodin Et Galeholdins 3596 -3430 que Lanceloz ot abatu fu remontez qui lancelot ot abatu|fu remontes 3597|3598 -3431 si com il pot si comme il pot 3599 -3432 et vient au roi Baudemagu et sen vient au roy baudemagu 3600 -3433 et se fait connoistre a lui; & se fait connoistre a lui 3601 -3434 et quant il le connoist Et quant il le connoist 3602 -3435 si li fait molt grant joie si li fet moult grant ioie 3603 -3436 et li dist Sire je sui venuz a vos Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous 3604|3605 - por ce 3606 -3437 que vos me diez que vous me dies 3607 -3438 qui li chevaliers est qui li cheualiers est 3608 -3439 qui si bien l'a hui fait par deça qui hui la|si bien fait par decha 3609|3610 -3440|3441 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous 3611 -3442 ? — Sire fait il Sire fait il 3612 -3443 por ce por ce 3613 -3444 que je sui jones hom que iou sui vns iouenes hom 3614 -3445 et sai encore poi des ames: si sai encore petit dez armes 3615 -3446 si avroie mestier d acointier moi d Si auoie mestier dacointer moi dun 3616 -3447|3448 l|si prodome com il est si preudomme comme il est pour ce 3617 -3449 por ce qu il m en apreist que il men apreist Ieazeel 3618 -3450|3451 et por ce|que j en amanderoie de lui & que ¡ou amenderoie de lui 3619 -3452 et de sa compaingnie et de sa compaignie 3620 -3453 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier 3621|3622 -3454 car il ama molt mon signor vostre oncle Car il ama moult monseignor vostre oncle 3623 -3455 ? -3456 et vostre oncle -3457 ? le rama molt -3458 que onques hom n ama plus autre -3459|3460 Si vos di|por voir Si vous di par voir 3624 -3461 que ce est mes sires Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot del lac 3625 -3462|3463 — Lanceloz|? fait il Lancelot fet il sire 3626 -3464|3465 Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz|? ? iou quidoie quil fust mors 3627 -3466 Mais puis qu il est vis je creant a Dieu Et puis quil est vis iou vous creant 3628 -3467 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui|deuant 3629|3630 -3468 tant que je l avrai trové que iou laurai troue 3631 -3469 Et quant je le verrai Et quant iou le verrai 3632 -3470|3471 si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie 3633 -3472 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui & me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant 3634|3635 -3473 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier 3636|3637 -3474 que uns autres ne feroit que vns autres ne feroit 3638 -3475 Atant s em part del roi Baudemagu Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit 3639 -3476|3477 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot 3640 -3478 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme 3641 -3479 qui noveles li die de ce qu il quiert qui noueles li die de ce quil quiert 3642 -3480 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las Et lancelot ot toute iour cheualchie las 3643 -3481 et travilliez de ce qu il ot le jor fait et traueillies de ce quil ot le ior fet 3644 -3482 et ses chevaux se doloit Et sez cheuals fu 3645 -3483 si durement si lasses 3646 -3484 que del poindre qu il ot le jor fait -3485 que des petites plaies qu il avoit a -3486 que a painnes pooit il aler que a paines pooit il aler plus 3647 -3487 que le pas que le pas 3648 -3488 Lors resgarde arriere lui Lors regarde derriere lui 3649 -3489 et voit venir -3490|3491 J|chevalier armé & voit uenir vn cheualier arme 3650 -3492|3493 et une molt bele dame avec lui|Il le saluent et cheualchoit aueques lui vne bele dame 3651 -3494 quant il viennent pres Et quant il vindrent pres de lui 3652 - si le saluent 3653 -3495 et il a molt grant paor de quenoissance; Et il ot grant paour de connissance 3654 -3496 si respont basset Si respont 3655 -3497 que Diex les beneie que boine auenture lor doinst diex 3656 -3498 Biaux sire fait la dame Biau sire fet la dame 3657 -3499 qui estes vos qui estes vous 3658 -3500 ? — J -3501|3502 chevaliers sui ce poez veoir|— Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir 3659 -3503 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde 3660|3661 -3504 si le sai par or̈r dire Si le sai par oir dire 3662 -3505 et par veoir & par ueoir 3663 -3506 et je vos pri par la riens -3507 que vos plus amez el monde Si vous proi par la riens el monde|que vous plus ames 3664|3665 -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel 3666|3667 -3509 qui ci pres est par couvant qui ci pres est|par couent 3668|3669 -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens que iou vous mousterrai demain la plus bele riens 3670 -3511 que vos onques veissiez que vous onques ueissiez 3671 -3512 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent 3672 -3513 Or en venez donc fait ele Ore vous en uenes|dont fait elle 3673|3674 -3514 — Alez fait il Ales deuant fait il 3675 -3515 et je vos suirrai & ie vous sieurrai 3676 -3516 La dame s an vait avant ors sen uait la dame deuant 3677 -3517 et cil aprés et li cheualiers apres 3678 -3518 qui greingnor mestier eust de repos qui greignor mestier Leust de repos 3679 -3519 que de chevauchier; que de cheualchier 3680 -3520|3521 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee 3681 -3522|3523 et voient el fonz del val I|chastel bien fait Si voient el fons du ual vn castel fort 3682 -3524 et bien seant & bien seant 3683 -3525 dont li mur estoient fort et dont li mur estoient haut 3684 -3526 et grant & fort 3685 -3527 et menuement crenelé & menuement kernele 3686 -3528 Quant il vindrent au chastel Et quant il vindrent au castel 3687 -3529 si estoit ja grant nuit si estoit ia grant su os el nuit 3688 -3530 et la dame apele celui & la dame apele celui 3689 -3531 qui la porte gardoit qui la porte gardoit 3690 -3532 et li dit qu il ouevre la porte & li dist quil oeureche la porte 3691 -3533 et cil Et cil 3692 -3534 si fait si fait erranment 3693 -3535 Et il antrent anz Et il entrent ens 3694 -3536 et chevauchent dusqu au mestre palais ; & cheualchent iusques au maistre palais 3695 -3537 et quant cil de laienz voient Et quant cil de laiens voient 3696 -3538 que lor dame vient que lor io dame vient 3697 -3539 si li saillent a l encontre o cierges si saillent a lencontre as cierges 3698 -3540 et o tortiz & as tortis 3699 -3541|3542 car autrement n i veissent pas|por la nuit quar autrement ne la ueissent il pas la nuit 3700 -3543 qui trop ert oscure qui trop est obseure 3701 -3544 Si descendent la dame Si descent la dame 3702 -3545 et ele dist qu il ne s entremetent de lui & lor dist|quil al ne sentremetent ia de li 3703|3704 -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier 3705 -3547 et de servir & de lui seruir 3706 -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde 3707 -3549 et le millor chevalier & li mieldres cheualiers 3708 -3550 Et le descendent maintenant Et cil le descendent maintenant 3709 -3551 et li ostent l escu del col si li Ostent lescu de son col 3710 -3552 puis le moinnent amont & puis le mainent amont 3711 -3553 et le desarment & le desarment 3712 -3554|3555 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros et la dame vit quil ot le vis gros 3713 -3556 et anflé & enfle 3714 -3557 et le nes escorchié & le nes escorcie 3715 -3558 et sanglant des cox qu il ot donnez & sanglent dez colps quil ot donne 3716 -3559 et receuz ; & receus 3717 -3560 si li fait aporter eve chaude a laver son col Si li fait aporter eue chaude a lauer son col 3718 -3561 et son vis & son vis 3719 -3562 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert qui tous estoit noircis des mailles del hauberc 3720 -3563 Et quant ele resgarde l escu Et quant elle regarde son escu 3721 -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes 3722|3723 -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! & desires destre tenus as mains de mainte bele pucele 3724 -3566 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter Si mait diex bien se puet vanter cils 3725 -3567 qui vos porte qui vous porte 3726 -3568|3569 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes 3727 -3570 Et beneoiz soit Diex Et beneois soit diex 3728 -3571 qui le me donna acointier qui le me fist encontrer 3729 -3572 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel 3730|3731 -3573 Lors entre en sa chambre Lors entra la dame en sa cambre 3732 -3574 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot 3733 -3575 et quant il est vestuz Et quant il est uenus 3734 -3576 si le fait seoir si le fait seoir 3735 -3577 et li dist Sire reposez vos Et li dist|Sire reposez vous 3736|3737 -3578 car si maist Diex vos le devez bien faire quar si mait diex vous le deues bien faire 3738 -3579 car asez avez esté travilliez quar asses aues hui este traueillies 3739 -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier 3740|3741 -3581 car il en est tans quar il en est tamps 3742 -3582 et il Et cil 3743 -3583 si font si font 3744 - puis quele lot commande 3745 -3584 Quant il furent assis a la table Quant il furent assis a la table 3746 -3585|3586 si vint laienz I|vallez si vint laiens vns ualles 3747 -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle 3748|3749 -3588 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier Di li|que il uiegne mangier 3750|3751 -3589 et qu il ne demort mie & quil ne demeurt mie 3752 -3590 car il a çaienz I Car il a chaiens|j 3753|3754 -3591 chevalier a cui je voil cheualier a 3755 -3592 que il face grant joie qui iou uoel quil face ioie 3756 -3593 Li vallez vient a son signor Et li ualles uient a son seignor 3757 -3594 et li dist ce si li dist ce 3758 -3595 que sa dame li mandoit que sa dame li mande 3759 -3596 Et il se desarma maintenant Et il se desarme maintenant 3760 -3597 et ausint firent tuit li autre; et ausssji firent tuit li autre 3761 - qui auec lui estoient venu 3762 -3598 si vint el palais soi disieme de chevaliers Si vint el palais soi dizime de cheualiers 3763 -3599 et la dame se leva encontre lui Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui 3764|3765 -3600 et ansi fist Lanceloz & aussi fist lancelot 3766 -3601 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet Et li sires lez refait asseoir 3767 -3602 et il Et il 3768 -3603 si fait si font 3769 -3604|3605 Quant il furent assis|et il orent un poi mengié Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir 3770 -3606 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste 3771|3772 -3607 car bien sachiez quar bien Ne sachies 3773 -3608 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire 3774 -3609 — Prodom fait il dame Preudomme fait li sires|Dame 3775|3776 -3610 ? Qu est ce que est ce 3777 -3611|3612 que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom 3778 -3613 et vaillanz & uaillans 3779 -3614|3615 mais il a molt a faire en I|prodome plus mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin 3780 -3616 que je ne cuidoie hui matin -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui Si ai tant apris en ce iour de hui 3781 -3618 que je cuit qu il ait el monde que iou ne quit pas quil ait el monde que 3782 -3619 que I j' 3783 -3620 prodome seul preudomme 3784 -3621 Mais celui Et celui 3785 -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers 3786|3787 -3623 que puis que puis 3788 -3624 que chevalerie fu establie ne cuit je que cheualerie fu establie|ne quit iou mie 3789|3790 -3625 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites 3791 -3626 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens|ne 3792|3793 - que se elle Lni eust mie este 3794 - Sire ou fu ce 3795 -3627 que veistes celui chevalier que vous ueistes celui cheualier 3796 -3628|3629 que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu 3797 -3630 et del roi de Norgales & del Roy de norgales 3798 -3631|3632 — Ha sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus 3799 -3633 que li autre faisoient que li autre 3800 -3634 ? — Quelz dame Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en|i 3801|3802 -3635 ? Ce ne vos avroie je ouan conté an aconte par moi les merueilles|que il fist 3803|3804 -3636 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il 3805|3806 -3637 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains 3807|3808 -3638 car il vos sambleroit merveilles quar ce uous sambleroit mencoigne 3809 -3639 Et cele cui il plest Et cele a 3810 -3640 ? a escouter ce qu ele ot veu qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels 3811|3812 -3641 et meesmement devant celui Et meesmement deuant celui 3813 -3642 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme 3814|3815 -3643 qui çaienz est herbergiez qui chaiens est herbergies 3816 -3644 si qu il le sache a dire Si quil le sache a dire 3817 -3645|3646 quant il venra en son païs|— Biaux cox fait li sires vos am quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en 3818 -3647 puis je dire plus de M puis iou bien dire|& beles ioustes autresi plus de mil 3819|3820 -3648 car je l aloie touz jorz sivant Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles 3821 -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: que il faisoit 3822 -3650 si li vi occirre a V Si li vi ocirre a|v 3823|3824 -3651 cox V cops|V 3825|3826 -3652|3653 chevaliers|et V cheualiers &' lor cheuaus 3827 -3654 sergenz -3655|3656 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax si vistement quil fendoit parmi cheuaus 3828 -3657 et les chevaliers & cheualiers 3829 -3658|3659 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez & moi meisme fendi il men escu en deus moities 3830 -3660 et trancha ma sele & trencha ma sele 3831 -3661 et coupa mon cheval par mi les espaules et mon cheual par lez espaulles 3832 -3662|3663 et tot a J|sol cop & tout a vn seul cop 3833 -3664 — Sire fait la dame Sire fet la dame 3834 -3665 dont ne cuit je mie dont ne quit iou mie 3835 -3666 que vos receussiez l autre cop que vous atendissies uolentiers lautre cop 3836 -3667|3668 — Je dame|? fait li sires Iou : dame fet li sires 3837 -3669 Qu est ce que est ce 3838 -3670|3671 que vos dites|? que vous dites 3839 -3672|3673 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus 3840 -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort 3841|3842 - Ne il na mie al mien essient homme 3843 -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait 3844 -3676 que jamais l atandist a cop qui iamais latendist a cop 3845 -3677 Et la dame s ancommance a rire Et la dame sen commence a rire 3846 -3678 Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles 3847 -3679 que je li vi abatre a J quar iou li vi abatre a|j 3848|3849 -3680 retrous de lance IIIl troncon de lance|iiij 3850|3851 -3681 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables cheualiers|Et ce ne fist onques hom 3852|3853 - mais deables 3854 - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame 3855 - que il auoit ueu faire a lancelot 3856 -3682 — Or me dites fait la dame Si li dist la dame|Sire or me dites 3857|3858 -3683 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel 3859 - qui a hui fait ces grans proeces 3860 - que vous me dites 3861 -3684 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie 3862|3863 -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir quar plus riche tresor ne porroie iou tenir 3864 -3686|3687 —|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere 3865 -3688 que vos nel conneussiez que vous ne leussies mie conneu 3866 -3689|3690 que feriez vos|? — Je n avroie jamais joie fait il ; Iou nauroie fait il iamais ioie 3867 -3691 et s il le savoient Et se cil de chaiens fait il le sauoient 3868 -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort & il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort 3869|3870 -3693 — En non Dieu fait ele Enon dieu fet elle 3871 -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai 3872 -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine quar iou ne voel mie auoir vostre haine 3873 -3696 Si saichiez Si sachies 3874 -3697 que ce est cil prodom que chest cils proedoms 3875 -3698 qui delez vos siet qui deles vous est 3876 -3699 Et il le resgarde Et il le regarde 3877 -3700 Monstrez moi fait il son escu si li dist moustres moi son escu 3878 -3701 car par ce le connoistrai je bien quar par ce le connistrai iou bien 3879 -3702 Et ele conmande Et elle commande 3880 -3703 que l an li aport que on li aport 3881 -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira 3882|3883 -3705 mais se je quidasse mais se iou quidaisse 3884 -3706 que vos fussiez que uous fuissies 3885 -3707 si pooir si vilaine 3886 - iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir 3887 -3708 que vos eussiez que vous eussies 3888 -3709|3710 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil 3889 -3711 et sachiez -3712|3713 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie 3890 -3714|3715 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; Et sachies 3891 -3716 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise -3717|3718 si se reposa|car Quant il fu esvilliez que iou le faisoie pour vous honorer 3892 -3719|3720 si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit 3893 -3721 et il la prant -3722|3723 et la vesti|Quant il mengiers aprestez Et si tost comme il le vit 3894 -3724 Quant il orent mengié -3725 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3726 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3727 et demande l -3728 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3729|3730 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz si le connut bien 3895 -3731 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel -3732|3733 por vos il donques|? — Dame oîl certes si en ot moult grant ioie 3896 -3734|3735 —|Dont n an sera je le faisoie par amors Et puis sen reuint arriere a lancelot 3897 -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit & li dist quil est tous siens a faire sa uolente 3898 -3737 et si tost com il l a veu et il len mercie moult 3899 -3738 si le arriere Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint 3900|3901 -3739 et fait Lancelot trop grant feste Et Uquant il fu hore de cochier 3902 -3740 et dist qu il mercie molt si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi|Si le fist la dame couchier moult honorablement 3903|3904 -3741 assez estoit las et moult a aise 3905 - Et il se reposa moult uolentiers 3906 - quar a merueilles estoit: las 3907 -3742 et travilliez et traueilliez 3908 -3743 et dormi dusque vers prime et dormi bien iusques a prime 3909 -3744 avoit levez a; Et quant il sesueilla 3910 -3745 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz la dame li ot appareilliet robe de lin fresce 3911 -3746 et aparilliez et nouele|& il le uesti 3912|3913 -3747 et il ot oi messe et quant il fu appareillies|si oi messe 3914|3915 - et lors fu li mangiers aprestes 3916 - Et quant il orent mangiet 3917 -3748 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes 3918|3919 - et li sires li prie quil remaigne hui mes 3920 -3749 et li sires feroit en nule manniere & li dist quil ne le feroit en nulle maniere 3921 -3750 Et quant il est touz armez Et quant il fu appareillies 3922 - et montes sor son cheual 3923 -3751 et et l an li aporte si prent son escu|& son glaiue 3924|3925 -3752 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant 3926|3927 -3753 et vos que vous me feistes 3928 - quant vous me trouastes en la forest 3929 -3754 ? — Sire fait ele ofl bien Sire fet elle oil bien 3930 -3755 — Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites 3931|3932 -3756 Dont devez faire si comme vous deues faire 3933 -3757 Et ele dist Et elle dist 3934 -3758 que si fera ele volentiers que chou fera elle moult uolentiers 3935 -3759 Lors fait enseler J ors fait enseler|i 3936|3937 -3760 palefroi palefroi 3938 -3761|3762 et dist a I|vallet qu il la sive & dist a vn uallet quil le sieue 3939 -3763 Dame fait il ou devez vos aler Dame fait Lli sires ou deuez vous aler 3940 -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc 3941 -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle 3942 -3766 — Alez donc fait li sires Ales|dont fait li sires 3943|3944 -3767 et pensez dou revenir & penses de tost reuenir 3945 -3768 Ele se part atant de laienz Lors sen part de laiens entre la dame 3946 -3769|3770 et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee & lancelot 3947 -3771 por le souleil -3772 qui mal ne li feist a -3773 Einsi chevauchent dusque aprés none et cheualchent iusques apres nonne 3948 -3774 tant que il viennent en une valee tant que il vindrent en vne ualee 3949 -3775 et voient devant aux el fonz del val J & puis voient deuant euls el fons dun Val|j 3950|3951 -3776 petit chastel molt bien seant petit chastiel|moult bien seant 3952|3953 -3777 car il est clos tout entor d eve parfonde quar il ert tout entour clos dune eue parfonde 3954 -3778 et de bons murs batilliez & de boins murs bateillies 3955 -3779 Quant il vindrent pres Quant il vindrent auques pres 3956 -3780 si encontrerent une damoisele si encontrerent vne damoisele 3957 -3781|3782 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier|? qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier 3958 -3783 Et ele dist : A Corbenic & elle li dist a corbenic 3959 -3784 — Voire dame fet la pucele en non Deu voire fait elle 3960 -3785 donc ne l amez vos gueres dont ne lames vous gaires 3961 -3786 car vos l amenez en tel leu quar vous le menes en tel lieu 3962 -3787 dont il ne puet partir sanz honte dont il ne se partira ia sans honte 3963 -3788 et sanz domage & sans damage 3964 -3789 Tant ont alé qu il viennent au chastel ce ne quit iou mie fait la dame 3965 -3790 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue 3966|3967 - si entrent el castel 3968 -3791 et quant il viennent en la maistre rue & quant il vienent en la rue 3969 -3792 si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent 3970 -3793 Et il respont basset Et il respont basset 3971 -3794|3795 que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre 3972 -3796 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour 3973 -3797 si la prise molt si le prise moult lancelot 3974 - quant il le voit de pres 3975 -3798 car c est la plus bele quar cestoit la plus bele 3976 -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant & la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient 3977|3978 - Quant lancelot fu aprocies de la tor 3979 -3800 Il resgarde sor destre si escoute sor destre 3980 -3801 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis & oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis 3981|3982 -3802 Il vet cele part & il sen uait cele part 3983 -3803 et voit & voit 3984 -3804 que c ert la damoisele que ce est la damoisele 3985 -3805 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue|mais il ne pot 3986|3987 -3806 et ele crioit Sainte Marie Et elle crie sainte marie 3988 -3807 qui me getera de ci qui me getera de ci 3989 -3808|3809 ?|Et quant ele voit venir Lancelot Et quant elle voit uenir lancelot 3990 -3810|3811 si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute 3991 -3812 et la prant par les braz Et lancelot sen uait a la cuue|& prent la damoisele par lez bras 3992|3993 -3813 et la met fors a & le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient 3994 -3814 Et quant ele se voit delivre Et quant cele se uoit deliure 3995 -3815 si li chiet as piez si li chiet as pies 3996 -3816 et li baise la jambe si li baise la iambe 3997 -3817 et le soler & le soler 3998 -3818 et li dist Ha sire beneoite soit l eure si li dist ha : sire beneoite soit leure 3999 -3819 que vos fustes nez que vous fustes nes 4000 -3820 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques 4001 -3821 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille|dames 4002|4003 -3822 et de chevaliers & cheualiers 4004 -3823 et si assemblent tuit cil de la vile -3824 por veoir la damoisele por veoir la damoisele 4005 -3825|3826 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor 4006 -3827|3828 Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour 4007 -3829 et li monstrent I -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites & li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes 4008|4009 -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce 4010 -3832 que li lieparz i mestra main de que li lupars de 4011 -3833 qui li granz lions doit issir qui li grans lyons istera y uenra 4012 -3834 et cil la levera legierement Et cil la leuera legierement 4013 -3835 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine 4014 -3836 Quant il a les lestres leues CNuant lancelot ot les lettres leuees 4015 -3837 si n entant pas qu eles vuelent dire si nentent mie ce|que elles uoloient dire 4016|4017 -3838 et cil Et cil 4018 -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien 4019 -3840 que ce soiez vos que ce soies vous 4020 -3841 dont ces letres parolent dont ces lettrez parolent 4021 -3842 car nos savons bien par la damoisele Car nous sauons par la damoisele 4022 -3843 que vos avez delivree que vous aues deliuree 4023 -3844 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels que vous soies li mieldres cheualiers 4024 -3845 qui or sont qui ore soit 4025 -3846|3847 —|Que volez vos Que uoles vous fait lancelot 4026 -3848 que je face que iou vous face 4027 -3849|3850 ? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il 4028 -3851 font il -3852 que i vos levez ceste tombe que vous leues ceste tombe 4029 -3853 et veoiz qu il a desouz & regardes quele chose il a desouz 4030 -3854 Et il met la main au plus gros chief Et il met maintenant la main au plus gros chief 4031 -3855 et la lieve trop legierement si le lieue assez legierement 4032 -3856 et voit dedenz le plus hideuz serpent & voit desouz le plus hideus serpent 4033 -3857 et le plus felon par samblant -3858 dont il oïst onques parler dont il oist onques|mais parler 4034|4035 -3859 Et quant il voit Lancelot Et quant li serpens voit lancelot 4036 -3860 si li gete feu si li giete fu ardant 4037 -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert si que il li brulle son hauberc 4038 -3862 et ses armes & sez armes 4039 -3863 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere 4040 -3864 si que li arbrisel si que li arbrissel 4041 -3865|3866 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir|por l ardeur dou feu qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit 4042 -3867 Et cil de laienz tornent en fuie Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir 4043|4044 -3868|3869 et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera & montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot 4045 -3870 et Lanceloz gete son escu l devant son vis Et il giete son escu deuant son viss 4046 -3871 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil 4047|4048 -3872 qui ne doute aventure qui ne doute nulle auenture 4049 -3873 qui avenir li puisse qui auenir li puist 4050 -3874 Et li serfald]panz li giete feu envenimé Et li serpens li giete fu envenime 4051 -3875 si qu il li art son escu par defors si quil li brulle tout son escu deuant 4052 -3876 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le fiert el pis del glaiue 4053 -3877|3878 si qu il li met el cors|et fer si durement quil li met el cors fer 4054 -3879 et fust et fust 4055 -3880 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils 4056 -3881 qui est navrez a mort qui ert naures a mort 4057 -3882 et ll met la main a l espee Et lancelot met main a lespee|& li donne 4058|4059 - j 4060 -3883 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent 4061|4062 - qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere 4063 -3884|3885 Lors viennent|? avant li chevaliers Lors viennent auant li cheualier 4064 -3886|3887 qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot; qui ia estoient arme pour aidier a lancelot 4065 -3888 et quant il voient qu il l a ja occis Et quant il uoient quil a le serpent ocis 4066 -3889 si le reçoivent a grant joie si mainent trop grant ioie 4067 -3890|3891 et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers dames si quil font tous lez sains del chastel sonner 4068 -3892 et damoiseles -3893 tant que ce n est se merveille non a -3894 et li dient & li dient 4069 -3895 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : 4070 -3896 si le moinnent el maistre palais si le mainent el maistre palais 4071 -3897 et le desarment puis le desarment 4072 -3898 A cels paroles issi de laienz J Ensi con desarmoit lancelot 4073 -3899 granz chevalier si issi de vne cambre vns grans cheualiers 4074 -3900 et amenoit o lui grant compaingnie si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers 4075 -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom Et il estoit vns dez plus biausershee hommes 4076 -3903 que Lanceloz eust onques veu que lancelot eust onques ueu 4077 -3904 puis qu il parti de Kamaalot puis quil se fu partis de camaalot 4078 -3905 et molt resambloit bien gentil home & moult resambloit bien gentil homme 4079 -3906 Et quant cil de laienz le voient venir Et quant cil de laiens le virent 4080 -3907 si se lievent encontre lui si se leuerent 4081 -3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi & dient a lancelot|Sire uees chi le Roy 4082|4083 - Nuant lancelot entent 4084 -3909 qui vient que ce estoit li roys 4085 -3910 Lors se dresce Lanceloz si se drece encontre lui 4086 -3911 et dist & li dist A 4087 -3912 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 4088 -3913 et il li rant son salu Et li roys li a rendu son salut 4089 -3914 et li gete les braz au col puis li giete sez bras au col 4090 -3915|3916 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir|et a avoir Et li dist Sire tant vous avons desire : 4091 -3917|3918 que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez que ore vous auons 4092 -3919 que nos en avions grant mestier Si en auiemes moult grant mestier 4093 -3920 car tant a esté nostre païs deserté quar tant a este nostre pais essillies 4094 -3921 et essillié & desertes 4095 -3922 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore 4096|4097 -3923 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor 4098|4099 -3924 que lor pertes soient restorees que lor pertes soient re Storees 4100 -3925 et lor biens restabli Et lor bien 4101 -3926 dont il ont esté grant piece soufraiteux dont il ont este grant piece souffraiteus 4102 -3927 Lors s asiet li uns delez l autre Lors sassieent ensamble 4103 -3928 et li demande li rois si demande li roys a lancelot 4104 -3929 dont il est dont il est 4105 -3930 et conment il a non & comment il a a non 4106 - Et il dist quil est de la maison le roy artu 4107 - & de sez cheualiers 4108 -3931 — Lancelot del Lac fait il & a a non lancelot del lac 4109 -3932 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans 4110|4111 -3933 qui morut de duel ne fu il vostre peres qui morut de duel uostres peres 4112 -3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl Sire fet lancelot oil 4113 -3935 — Par foi fait li rois Par foy fait li roys 4114 -3936 dont sui je touz aseur dont sui iou tout asseur 4115 -3937 que par vos ou par chose que par vous ou par cose 4116 -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures 4117 -3939 qui i aviennent jor qui y auienent nuit 4118 -3940 et nuit & iour 4119 -3941 Lors vint avant une dame de A tant vint illuec vne dame de 4120 -3942 si grant aage si grant aage 4121 -3943 que bien pooit avoir C que elle pooit bien auoir 4122 -3944 anz; C TTans 4123 -3945 si apele le roi Si apela le roy 4124 -3946 si li dist Sire je voil a vos parler & li dist|Sire iou voel a vous parler a conseil 4125|4126 -3947 Li rois se part de Lancelot Et li roys sen part de lancelot 4127 -3948 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie & commande a sez cheualiers quil li facent com paignie 4128 -3949 et il dient Et il dient 4129 -3950 que si feront il que si feront il 4130 -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre 4131 -3952 et ele li dist si sassieent sor vne couce 4132 -3953 quant il fu assis Sire & lorssl li dist la dame|Sire 4133|4134 -3954 que porrons nos fere de cest chevalier que porrons nous faire de cest cheualier 4135 -3955 que Diex nos a amené que diex nous a amene 4136 -3956 ? — Je ne sai fait il Iou ne sai fait li roys 4137 - que on en face 4138 -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente 4139|4140 -3958 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre 4141|4142 -3959 quant l an li offerra quant on li Offera 4143 -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre 4144 -3961|3962 et par ce couvandra il|que Pan le face Et por ce conuendra il con le face 4145 -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive si sagement quilne sen aperchoiue 4146 -3964 — Or an esploitiez fait li rois Or en esploities fait li roys 4147 -3965 si com vos voudrez -3966 car il covient qu il soit fait quar il conuient|que ce soit fait 4148|4149 -3967 — Or ne vos entremetez plus fait la dame Or ne vous en entremetes plus fet la dame 4150 - mais laissies ment conuenir 4151 -3968 car j en vendrai bien a chief quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist 4152 -3969 Lors entre li rois en la sale Lors sen reuint li roys en la sale 4153 -3970|3971 et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie; & se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie 4154 -3972 si parolent li uns a l autre Si parlerent li uns a lautre de maintes choses 4155 -3973 et s entracointent au plus bel qu il pueent Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent 4156 -3974|3975 Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist Si demande lancelot au roy comment il a a non 4157 -3976|3977 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi 4158 -3978 si resgarde Lanceloz si esgarde lancelot 4159 -3979 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils 4160|4161 -3980 que mes sire Gauvain que mesires Gauuain ot ueu a lautre 4162 -3981 avoit veu autre foiz fois 4163 -3982 et portoit en son bec I si portoit|i 4164|4165 -3983 encensier d or molt riche encensier dor moult bel|& moult riche 4166|4167 -3984 Et si tost com il fu laienz entrez Et si tost comme il fu laiens entres 4168 -3985 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors fu li pales emplis de toutes boines odors 4169 -3986 que cuers d ome porroit penser que cuers domme porroit penser 4170 -3987 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui 4171|4172 -3988 qui mot deist ainz s agenoillierent qui mot deist|Aincois sagenoillerent tout 4173|4174 -3989 quant il virent le coulon venir quant il virent le colon uenir 4175 -3990 Et il entra maintenant en une chambre Et il entra en vne cambre 4176 -3991 Lors saillent li sergent Lors saillirent li sergant 4177 -3992 et metent les napes sus les dois & misent lez tables|& lez napes 4178|4179 -3993 si s asieent li un si sassieent li vn 4180 -3994 et li autre sanz ce & li autre|Sans chou 4181|4182 -3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles pour mangier 4183|4184 -3996 De ceste chose se merveille molt Lanceloz & de ce sesmerueilla moult lancelot 4185 -3997 si fait autel come li autre Si fait aussi comme li autre font 4186 -3998 et l s asiet devant le roi et sassiet deuant le roy 4187 -3999 et voit qu il sont tuit em prieres & uoit|que tout li autre sont en proieres 4188|4189 -4000 et en oroison & en orisons 4190 -4001 et il fait autel comme li autre font A pres ce 4191 -4002 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele que li roys fu assis|si ne demora gaires 4192|4193 - que Lancelot uit issir la damoisele 4194 -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee que monseignor Gauuain eut tant regardeel: 4195 -4004 si fu & fu 4196 -4005 si bele si bele 4197 -4006 et si avenanz de toutes choses et si auenant des toutes choses 4198 -4007 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot meismes dist 4199 -4008|4009 que onques|mais a fame ne vit quil onques mes ne vit femme de 4200 -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine si grant biaute fors|que sa dame la royne 4201|4202 -4011 et dist Et dist 4203 -4012 que voir li disoit cele que voir disoit cele 4204 -4013 qui laienz l avoit amené qui laiens lauoit amene 4205 -4014 Il resgarde le vessel Et il regarda vn uaissel 4206 -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains que la damoisele tenoit entre sez mains 4207 -4016 qui est li plus riches a sou esciant qui ert li plus riches a son escient 4208 -4017 qui onques fust veuz par home mortel qui onques fust ueus par homme mortel 4209 -4018 et estoit fait en samblant de galice : Si estoit fais en samblance de calice 4210 -4019 si li est avis Si li est auis 4211 -4020 et bien le croit & bien le croit 4212 -4021 que ce soit sainte chose que che soit sainte chose 4213 -4022 et dingne; & digne 4214 -4023 si conmança les mains a joindre encontre Si commencha sez mains a ioindre encontre 4215 -4024 et a encliner le piteusement & lenclina piteusement 4216 -4025|4026 Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel 4217 -4027|4028 et il|si fait ausi Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient 4218 -4029 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers 4219 -4030 que l an savroit deviser que len sauroit deuiser 4220 -4031|4032 et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues 4221 -4033 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois 4222 -4034 si s an torne droit a la chambre si sen retorna droit en la cambre 4223 -4035 dont ele estoit venue dont elle estoit issue 4224 - Et quant elle sen fu alee 4225 -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor Li roys pelles dist a lancelot|Certes sire fet il ie oi moult grant paour 4226|4227 -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain 4228 -4038 quant mes sire Gauvain fu çaienz quant il fu chaiens 4229 -4039 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier Sire fait lancelot il nest mie mestiers 4230 -4040 que Nostre Sires que nostre sires 4231 -4041 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours 4232 - quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens 4233 - que cuers domme porroit deuiser 4234 -4042 Quant li rois ot mengié par loisir Et quant li roys ot mangie tout par loisir 4235 -4043 si leverent les napes si leuerent lez napes 4236 -4044 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel 4237 -4045 que la damoisele aporta que la damoisele portoit 4238 -4046 Il me samble fet il Certes sire fait il moult est biaus|& riches 4239|4240 -4047 que de damoisele ne vi je onques Et de la damoisele di iou|que onques 4241|4242 - mais ne ui 4243 -4048 si bele; de dame ne di je mie si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie 4244|4245 -4049 Quant li rois entant ceste parole Quant li roys entent cele parole 4246 -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure 4247 -4051 et bien croit Et bien croit 4248 -4052 que ce soit voirs que che soit voirs ce 4249 -4053 que l an li ot dit que la dame li ot dit 4250 - Et cele auoit a non brisane 4251 -4054 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele ?|et estoit maistresse a la bele pucele 4252|4253 -4055 qui devant avoit a lui parlé qui la fille le roy estoit 4254 -4056 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait 4255|4256 - si nen dist plus aincois se lieue 4257 -4057 Sire fait ele & se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame 4258|4259 -4058 iel disoie bien qui estoit|mais tresse sa fille 4260|4261 -4059 Or m atandez l Et li dist ce|que lancelot li auoit dit 4262|4263 -4060 poi Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi 4264|4265 -4061 et je irai a lui parler & iou irai a lui parler 4266 -4062 Ele vient a Lancelot Et elle sen uait a lancelot 4267 -4063 et li conmance a demander noveles del roi Et li commence a demander noueles del roy artus 4268 -4064 et li dist teles com il les set de la roine Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit 4269 -4065 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires 4270 -4066 que je la vi sainne que iou le laissai saine 4271 -4067 et joieuse et haitie 4272 -4068 Et il tressaut touz de joie Et il tressalt tous de ioie 4273 -4069 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit 4274|4275 -4070 Sire fait ele ci pres a Il Sire fait elle iou la ui chi pres a 4276 - iij 4277 -4071|4072 liues ou ele gerra anuit|— Dame fait il vos me gabez! — lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes 4278 -4073 Si m aïst Diex fait ele no fas; Si mait diex sire fait elle non fais 4279 -4074 et por ce Et pour chou 4280 -4075 que vos m en creoiz mielz venez o moi que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist 4281 -4076|4077 et je la vos monsterrai|— Certes dame fait il volentiers Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers 4282 -4078 Lors envoie querre ses armes ors envoie querre ses armes 4283 -4079|4080 et cele vait|? endementres au roi et sen uait endementres au roy : 4284 -4081 qui l atandoit en la chambre -4082 Il li demande conmant ele a esploitié si li dist Lcomment elle auoit esploitie 4285 -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter et li dist faites tost vostre fille monter 4286 -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel 4287 -4085 que vos porrez a que vous aies 4288 - Et le faites couchier ou plus riche lit 4289 - que len porra faire 4290 -4086 et je irai aprés entre moi et nous cheualcherons entre moi 4291 -4087 et Lancelot & lancelot apres 4292 -4088|4089 et li ferai antandant|quant nos serons la Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre 4293 -4090 que ce est la roine que ce est la royne Genieure 4294 -4091|4092 Et je ai aparillié J|tel boivre Et iou ai vn boire appareilliet 4295 -4093 dont je li donrai que iou li donrai 4296 -4094 et puis qu il en avra beu Et puis quil en aura beu 4297 -4095 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote & la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente 4298|4299 -4096 et ansi porra avenir quanque nos alons querant Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant 4300|4301 -4097 Li rois fait sa fille aparillier Lors fait li roys sa fille appareillier 4302 -4098 et li baille XX Si li baille|XX 4303|4304 -4099 chevaliers cheualiers 4305 -4100 qui la conduiront au chastel de la Quasse qui le conduiront el castel de la casse 4306 -4101 Et quant il vindrent la Et quant il vindrent la 4307 -4102 et il furent descendu & il furent descendu 4308 -4103 si firent faire en une sale le plus riche lit si firent faire en vne sale le plus riche lit 4309 -4104 que l an pot que len pot 4310 -4105 et s i coucha la damoisele & y coucha on la damoisele 4311 -4106 puis que cil voldrent puis que cil le voldrent 4312 -4107|4108 qui|? laienz l avoient amenee qui illueques lorent amenee 4313 -4109 Et Lanceloz ot prises ses armes Et lancelot ot prises sez armes 4314 -4110 et monta en son cheval & fu montes sor son cheual 4315 -4111 et s em part & sen part 4316 -4112 et il laisse cele et laisse la dame 4317 -4113 qui l i avoit amené qui illuec lot amene 4318 -4114|4115 ?|si chevauchent tant entre lui Si cheualcherent tant entre lui 4319 -4116 et Brisanne & brisane 4320 -4117 que il vindrent au chastel de la Quasse quil vindrent au castel de la casse 4321 -4118 Quant il i furent venu Et quant il furent uenu 4322 -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee 4323|4324 -4120 Il descendent Il descendirent maintenant de lor cheuaus 4325 -4121|4122 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient 4326 -4123 et quant il le voient venir Et quant il le voient uenir 4327 -4124 si se drecent encontre lui si se drecent encontre lui 4328 -4125 et dient et li dient 4329 -4126 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 4330 -4127 si le desarment Si le desarment 4331 -4128 Laienz avoit molt grant clarté Et laiens auoit moult grant clarte 4332 -4129 car il i avoit bien dusqu a XX quar il y auoit bien|XX 4333|4334 -4130 cierges alumez cierges alumes 4335 -4131 Et Brisane Et brisane 4336 -4132 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire 4337|4338 - Si li ot bailliet lez puisons 4339 -4133 et li dist si li dist 4340 -4134 Quant tu orras Et quant tu orras 4341 -4135 que je demanderai boivre que iou demanderai a boire 4342 -4136 si en aporte plainne coupe si en aporte plaine cope 4343 -4137 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre & puis le donne a lancelot|& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire 4344|4345 -4138 et ele dist Volentiers Et cele dist volentiers 4346 -4139 Quant Lanceloz fu desarmez Quant lancelot fu desarmes: 4347 -4140 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir 4348 -4141 si demande ou est sa dame la roine Si demanda pour sa dame la Toyne 4349 -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre Sire fait brisane elle est en cele autre cambre 4350 -4143 et est ja endormie au mien esciant Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient 4351 -4144 Et il demande le vin Et ile demande le vin 4352 -4145 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire : 4353|4354 -4146 qui plus estoit clers qui plus estoit clers 4355 -4147 que fontainne que fontaine 4356 -4148 et de coulor a vin et estoit de colour a vin 4357 -4149 La coupe n ert pas grant et la coupe niert pas grant 4358 -4150 si fu toute plainne; -4151 et il ot talant de boivre Et il ot talent de boire 4359 -4152 et la dame li dist Sire buvez tout Et la dame li dist|Sire beues tout 4360|4361 -4153 car il ne vos fera ja se bien non quar elle ne vous fera se bien non 4362 -4154 car je cuit quar iou quit 4363 -4155 que vos ne beustes onques que vous ne beustes onques 4364 -4156 mais de tel mais de tel 4365 -4157 Et il prant la coupe Et il prent la coupe 4366 -4158 et la boit toute plainne & le boit toute plaine 4367 -4159 et troeve la poison bonne & trueue la puison boine 4368 -4160 et douce & douce 4369 -4161 si en demande encore autant si en demande encore autant 4370 -4162 et cele li aporte & cele li aporte 4371 -4163 et il boit tout outre & il le boit tout outre 4372 - Auant lancelot ot beu lez puisons 4373 -4164 Lors est envoisiez si fu plus enuoisies 4374 -4165 et plus emparlez qu il ne selt; et plus IEcy emparles quil ne sieult 4375 -4166 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne 4376 -4167 Ele le resgarde & elle le regarde 4377 -4168 et voit ja qu il est touz muez et uoit quil est ia tous mues 4378 -4169 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens|Ains quide estre uraiement en la cite 4379|4380 - ? de camaalot 4381 -4170 et li est avis qu il parole a une dame Si li sanble quil parolt a vne dame 4382 -4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne 4383 -4172 que la dame de Meloaut fu morte puis que la dame de mallehaut fu morte 4384 -4173 Et quant ele le voit Et quant elle le voit 4385 -4174 si afolé si afole 4386 -4175 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz & que elle porra bien faire de lui sa volente|Si li dist 4387|4388 -4176 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie Sire madame la royne puet bien ia estre endormie 4389 -4177 Que demorez vos que demores vous 4390 -4178 tant que vos n alez a li tant que vous nales a lui 4391 -4179 ? — Por chou fait il 4392 -4180 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler 4393|4394 -4181 mais s ele me mandoit je i iroie Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers 4395 -4182|4183 — Enon Dieu fait ele vos en orrez|par tans noveles Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles 4396 -4184 Lors entre en la chambre Lors entre en vne cambre 4397 -4185 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine et fait samblant|que elle ait parle a la royne 4398|4399 -4186 puis vient a Lancelot puis sen reuint a lancelot 4400 -4187 et li dist Sire ma dame vos atant & dist Sire madame: vous mande 4401 -4188 et vos mande & atent 4402 -4189 que vos ailliez a li parler que vous aillies a lui parler 4403 - Et il 4404 - si fait 4405 -4190 Et il se fait maintenant deschaucier Lors se descauche|& se despoille 4406|4407 -4191 et entre en la chambre em braies puis entre en la cambre en braies 4408 -4192 et en chemise & en chemises 4409 -4193 et vient au lit et sen vint au lit 4410 -4194|4195 et se couche avec la damoisele|conme cil et se couche auec la damoisele comme cil 4411 -4196 qui cuide qui quide 4412 -4197 que ce soit la roine que ce soit sa dame la royne 4413 -4198 Et cele Et cele 4414 -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee 4415|4416 - le rechoit lie 4417 -4200 et joieuse & ioieuse 4418 -4201|4202 et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist 4419 -4203 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers 4420 -4204 et le plus bel & li plus loiaus 4421 -4205 qui or fust qui qa ce tamps fust 4422 -4206 et la plus bele pucele et la plus bele pucele 4423 -4207 et de haut lignage & del plus haut lingnage 4424 -4208 qui fust alors; qui fust au tamps de lors 4425 -4209 si se desirrent par diverses entancions si sentredesirent par diuerses entensions 4426 -4210|4211 car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist 4427 -4212 por luxure ne -4213 por eschaufement de char come ele fait -4214 por le fruit recevoir por le fruit recheuoir 4428 -4215 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute 4429 -4216 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes 4430 -4217 et essilliez & escillies 4431 -4218 si com il devise apertement en la Queste del Graal Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal 4432 -4219 Et cil la desirroit tout en autre manniere Et cil la desiroit tout en autre maniere 4433 -4220 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas 4434 -4221 mais il cuida mais il quidoit 4435 -4222 que ce fust sa dame la roine que ce fust sa dame 4436 -4223 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme 4437|4438 - Et non mie en tel maniere 4439 -4224 car Adam connut sa famei leaument quar adam connut sa femme loiaument 4440 -4225 et par le conmandement Nostre Signor; & par le commandement nostre seignor 4441 -4226|4227 et cil connut ceste|? em pechié Et il connut ceste en pechie 4442 -4228 et en avoutire & en auoltire 4443 -4229|4230 et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse U't pour ce 4444 -4231 et neporquant li Sires en que li sires en 4445 -4232 qui tote pitié abite qui toute pities habite 4446 -4233 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil 4447 -4234 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil 4448 -4235 si lor donna tel fruit engendrer si lor donna tel fruit a engendrer 4449 -4236 et concevoir et a conceuoir 4450 -4237 que por la flor de virginité que pour la flor de uirginite 4451 -4238 qui iluec ! fust corrumpue qui illuec fu corrompue 4452 -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais 4453|4454 - Car de la douchour 4455 -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|& fait entendant 4456|4457 -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil 4458|4459 -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin qui lez auentures del saint Graal mist a fin 4460 -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis Et sassist el siege perilleus de la table|? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies 4461|4462 -4244 qui ne fust morz -4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure 4463 -4246|4247 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente 4464 -4248|4249 et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise & en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise 4465 -4250 Einsine fu recouvree flor pour flor Et enssi fu recouree fleur pour fleur 4466 -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte 4467 -4252 et maumise: cil Et cils 4468 -4253 qui puis fu flor qui puis fu flors 4469 -4254 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; & mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement 4470 -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus|Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine 4471|4472 -4256 et antiere a son Sauveor & entiere a son salueour 4473 -4257 quant il trespassa del siecle quant il trespassa de cest siecle 4474 -4258 et par les granz biens qu il fist en sa vie a & por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones 4475 - & estains de son conceuement 4476 -4259 Si se taist ores li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de ce 4477 -4260 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot 4478 -4261 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer 4479|4480 -4262 puis vraiement recouvrer -4263 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute 4481|4482 - OR dist li contes 4483 -4264|4265 Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz que quant lancelot se fu esueillies au matin 4484 - que li y iors apparut 4485 -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté si regarda tout entor lui|mais il ne vit point de clarte 4486|4487 -4267 car toutes les fenestres estoient quar toutes lez fenestres estoient 4488 -4268 si estoupees si estoupees 4489 -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant 4490 -4270 Lors se mer¬ veille ou il est Et lors sesmerueille ou il est 4491 -4271 et taste tout entor lui & taste tout entour lui 4492 -4272 et troeve la damoisele; se li demande si trueue la damoisele|si demande 4493|4494 -4273 qui ce est qui chou est 4495 -4274 et il estoit ja revenuz en son mimoire Et il estoit ia reuenus en son memoire 4496 -4275 car la force de la poison estoit faillie des lors Car la force de la puison estoit faillie dez lors 4497 -4276 que il connut la damoisele charnelment que il connut la damoisele carnelment 4498 -4277 Et ele li dist Sire je sui J Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele 4499|4500 -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne fille au roy pelles de la terre forainne 4501 -4279 Quant il l antant Et quant il entent ceste parole 4502 -4280 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; si apercoit maintenant s quil a este deceus 4503 -4281 si saut dou lit tant dolanz si saut erranment hors del lit 4504 -4282 que nus plus si dolans comme nuls plus 4505 -4283 et prant sa chemise & prent sa chemise 4506 -4284 et ses braies & sez braies 4507 -4285 et se vest & se uest 4508 -4286 et chauce & chauce 4509 -4287 et prant ses armes¬ & prent sez armes 4510 -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu 4511|4512 -4289 et ouvre les fenestres ; si oueures lez fenestres 4513 -4290 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz Et quant il a ueu celle de E par|qui il a este deceus 4514|4515 -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; si est tant dolans quil quide bien issir del sens 4516 -4292 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre 4517 -4293 Lors traist l espee Lors trait lespee 4518 -4294 et vient vers la damoisele et vint uers la damoisele 4519 -4295 et dist trop durement iriez Damoisele & fu trop dolans|et trop durement iries 4520|4521 -4296 vos m avez mort: Et dist damoisele vous maues mort 4522 -4297 si couvient Si conuient 4523 -4298|4299 que vos en muiriez|car je ne voil que vous en muiries quai iou ne voel mie 4524 -4300 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu 4525 -4301 Lors dresce l espee contremont Lors hauce lespee 4526 -4302 et cele Et cele 4527 -4303 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains qui moult grant paor a' de morir|li crie Lmerci a iointes mains 4528|4529 -4304 et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie 4530|4531 - ains aies de moi pitie 4532 -4305 por cele pitié pour ytelle pitie 4533 -4306 que Diex out de Marie Madelainne que diex eut de marie magdalaine 4534 -4307 Et il s areste touz trespensez Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses 4535|4536 -4308 et la voit la plus bele riens qu il onques & voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques 4537|4538 -4309 mais veist mais eust ueue 4539 -4310 et il trambloit Et il trambloit 4540 -4311 si durement d ire si durement de ire 4541 -4312 et de mautalant & de mautalent quil auoit 4542 -4313 que a poinnes pooit il tenir s espee que a paines pooit il tenir sespee 4543 -4314|4315 et se test|et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre Si pense sil locirra ou non 4544 -4316 Et cele li crie toutes voies merci Et cele li crie toutes uoies merci 4545 -4317 et est devant lui a genouz toute nue en chemise et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise 4546 -4318 et il resgarde ses ieuz Et il regarde sez iex 4547 -4319 et son vis -4320 et sa bouche & sa bouche 4548 - & son vis 4549 -4321 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz & voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris 4550|4551 - ? 4552 -4322|4323 Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele Lors dist tant dolans comme nus plus 4553 -4324 je m en irai UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai 4554 -4325 si vaincuz si uaincus 4555 -4326 et si recreanz com cil & si recreans comme Dcil 4556 -4327 qui ne s ose de vos vengier qui ne sose de vous uengier 4557 -4328 car trop seroie cruex quar trop seroie desloiaus 4558 -4329 et desloiax se & crueus se ie 4559 -4330 si grant biauté destruioie com il a en vos si grant biaute destruisoie 4560 -4331 Si vos pri Si vous prie 4561 -4332 que vos me pardoingniez ce que vous me pardonnes ce 4562 - que iou le vous pardoins par ensi 4563 - que vous uostre courous me pardoignies 4564 -4333 que je tres m espee sor vos Et trais mespee sour vous 4565 -4334 car ire Car ire 4566 -4335 et mautalant le me fist faire & maltalens le me fist faire 4567 -4336 — Sire fait ele je le vos pardoing par Sire fait elle il li otroie 4568 -4337 si que vostre courouz me pardoingniez -4338 Et il li otroie -4339 puis qu il voit puis quil voit 4569 -4340 que dire li couvient; que faire li conuient 4570 -4341 si remet s espee el fuerre si remet sespee el fuerre 4571 -4342 et la commande a Deu & las commande a dieu 4572 -4343 Quant il vient a la cort aval Et quant il vint en la cort aual 4573 -4344 si troeve son cheval enselé ; si trueue son cheual ensele 4574 -4345 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast & li auoit fait brisane apparellier|por ce quil le trouast prest 4575|4576 -4346 quant il vandroit aval quant il uendroit en la cort aual 4577 -4347|4348 quar ele savoit|por ce Car elle sauoit bien 4578 -4349 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance quil ne demoroit pas laiens|si tost comme il sapercheuroit de la deceuance 4579|4580 -4350|4351 Quant il est montez|et laienz Quant lancelot fu montes 4581 -4352|4353 si tost com il Il a pris son escu|et I & il ot pris son escu 4582 -4354 gl -4355 arbre -4356 si s em part dolanz si sen part dolans 4583 -4357 et courrouciez et corocies 4584 -4358 et entre en qu il trova apuié a I Et il ot pris|? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur 4585|4586 -4359 son chemin Si sen entre en son chemin 4587 -4360 et vait pansant et sen uait pensant 4588 -4361 si durement qu il ne set de lui conroi si durement quil ne set de lui nul conroi prendre 4589 -4362 Et li rois de la Quasse Et li roys pelles se fu matin leues 4590 -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez & sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale 4591|4592 -4364 Quant il vint Et quant il y uint 4593 -4365 que l an li avoit ja la -4366 si la troeve malade si le troua malade 4594 -4367 et deshaitie de la paor & deshaitie de la paour 4595 -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; que lancelot li ot faite quil ne locesist 4596 -4369|4370 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li Si conta a son pere comment il len estoit auenu 4597 - Et quant il sot vraiement lestre de li 4598 -4371 et de Lancel & de lancelot 4599 -4372|4373 pit avenu|Quant il sot vraiement rement si le fait garder moult hautement 4600 -4374|4375 et plus honorer|que devant et plus honorer quil nauoit fait deuant 4601 -4376 Et ne demora pas ist garder molt chieIII Si ne demora pas|iii 4602|4603 -4377 mois qu il sot qu ele estoit enceinte mois|que il sot bien 4604|4605 - que elle estoit enchainte o par les fisiciens 4606 - qui li disoient 4607 -4378 et par les usiciens & par la damoisele 4608 -4379 qui li ue ce ert voirs : qui li dist|que cestoit voirs 4609|4610 -4380 si en furent Si en furent cil del pais 4611 -4381 si lié si liet 4612 -4382 que nul plus que nul plus 4613 -4383|4384 et strent|et par la damoisele & en firent moult grant ioie 4614 -4385 qui dist ll del païs en firent grant joie a OR dist li contes 4615 -4386 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz que quant lancelos se fu partis de la damoisele|siycheualcha toute iour moult dolans 4616|4617 -4387 et courouciez et moult corouchies 4618 -4388 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin 4619 -4389 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre 4620|4621 -4390 et vit en I si regarda deuant lui 4622 -4391 montaigne l & uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel 4623 -4392 molt bel chastel; il torne cele part Si torna cele part 4624 -4393 car il ert tans de herbergier quar il iert bien tamps de herbergier 4625 -4394 Quant il est venuz dusqu au chastel Et quant il est uenus au castel 4626 -4395 si troeve I si troua a lenmui Srht be deaued tree|i 4627|4628 -4396 chevalier cheualier 4629 -4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi 4630 -4398 Lanceloz pensoit Et lancelot pensoit 4631 -4399 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; si durement quil nentendoit pas chou quil disoit 4632 -4400 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser 4633 -4401 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie 4634 -4402 et le fiert & le fiert 4635 -4403 si durement qu il li fait la sele widier si durement quil li fist la sele widier 4636 -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé & le porta el fosse tot enuers|& 4637|4638 -4405|4406 Et Illl|vallez iiij ualet 4639 -4407 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! qui estoient desous la bersezss altesche|? li commencent a crier 4640|4641 - ha sire cheualiers 4642 - ore vous poes baignier 4643 -4408 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot & li cheualiers du castel prist le cheual lancelot 4644 -4409 si entre dedanz la vile; si sen entre dedens la porte 4645 -4410 et maintenant fu la porte close & on li clost la porte 4646 -4411 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve Et quant lancelot voit|que il estoit cheus en leue 4647|4648 -4412 si est touz esbahiz -4413 car il ne set comment il est chaoiz a -4414 si sant qu il afonde si sent quil afonde 4649 -4415 Lors aert a Il Si ahiert as 4650 -4416 poinz J ij|mains 4651|4652 -4417 arbre arbre 4653 -4418 qui devant lui estoit qui deuant li estoit 4654 -4419|4420 et fait tant qu il est issuz del fossé|et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing & fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing 4655 -4421 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel 4656 -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet 4657|4658 -4423|4424 mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers 4659 -4425 Quant il voit Quant lancelot voit ce 4660 -4426 que cil le vont i einsi gabant que cil le uont ensi gabant 4661 -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor 4662 -4428 et de mon cheval -4429|4430 car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens 4663 -4431 mais de celui mais de celui 4664 -4432|4433 que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens 4665 -4434 et dahaiz ait & dehait ait 4666 -4435 qui cheval vos donna qui cheual vous donna : 4667 -4436 car certes il nel poïst noauz amploier quar il ne le peust mie auoir pis enploiet 4668 -4437 Quant il voit qu il n i prandra plus Et quant il voit quil ni prendera plus 4669 -4438 si est assez plus dolanz si est asses plus dolans 4670 -4439 que devant que deuant 4671 -4440 et vient desouz en la valee Si sen uait desouz le castel en la ualee|& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel 4672|4673 -4441 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII si auoit entour la fontaine|iiij 4674|4675 -4442 arbrisiax arbrissiaus 4676 -4443 si met son glaive delez lui si met sa glaiue deles lui 4677 -4444 et s asiet desus son escu; & sassiet deles son escu 4678 -4445 si est tant dolanz si est tant dolans 4679 -4446 et courrouciez que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine 4680|4681 -4447 tant que la nuiz soit venue & atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual 4682|4683 -4448 Quant li tans fu aprés ce J Et quant li tamps fu|i 4684|4685 -4449 poi acoisiez poi obscurcis 4686 -4450 et la lune fu levee & la lune fu leuee 4687 -4451 si resgarde Lanceloz Si regarda lancelot 4688 -4452 et voit venir IlI & vit uenir|iij 4689|4690 -4453 chevaliers armez cheualiers armes 4691 -4454 si descendent a la fontainne si descendent a la fontaine 4692 -4455 et ostent lor armes & osterent lor armes 4693 -4456 si s asieent desus l erbe vert & sassieent sor lerbe uert 4694 -4457 Aprés ce ne demora mie granment Apres che ne demora mie granment quil vit venir 4695 -4458 que IIII iiij 4696 -4459 escuier vindrent escuiers 4697 -4460 qui amenerent la damoisele avec aux qui amenoient auec euls vne damoisele 4698 - Et quant lancelot lez pot bien auiser 4699 - si connoist 4700 -4461 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine: 4701|4702 -4462 et an plouroit molt durement Et elle ploroit moult durement 4703 -4463 et les clamoit larrons & lez clamoit larrons 4704 -4464 et traïtres & traitres 4705 -4465 Quant Lanceloz le voit plourer Et quant lancelot le vit plorer 4706 -4466 si est molt dolanz si en est moult dolans 4707 -4467 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure 4708|4709 -4468 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor Si se voloit leuer|por I aidier 4710|4711 -4469|4470 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie|que cil voldront faire mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire 4712 -4471 Quant il l ont descendue del cheval Quant cil orent la pucele descendue del cheual 4713 -4472|4473 si se lievent li III|i chevalier si se lieuent li troi cheuaO lier 4714 -4474 et dient Et li dient 4715 -4475|4476 que bien|soit ele venue que bien soit elle uenue 4716 -4477 et ele lor dist Et elle lor dist 4717 -4478 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers que mal soient il troue comme desloial cheualier 4718 -4479 et larrons & larron 4719 -4480 Ha damoisele fait li uns vos direz ce ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce 4720 -4481 que vos voudrez que vous uoldres|? 4721|4722 -4482|4483 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|— mais desloial ne larron ne sommes nous mie 4723 -4484 Si estes voir fait ele Si estes fait elle 4724 -4485 Quel greingnor desleauté poez vos faire Quele desloiaute poes vous faire greignor 4725 -4486 que prandre damoisele en murtre que de prendre vne pucele en murdre 4726 -4487 et an repost & en repost 4727 -4488 et de mestre main a li estre son gré et de metre main a lui|& outre son gre 4728|4729 -4489 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4490 et tout ce avez vos fait de moi Et tout ce aues vous fait de moi 4730 -4491 qui en murtre quar en murdre 4731 -4492 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere et en traison me uenistes querre|& prendre en la maison mon frere 4732|4733 -4493 et m en avez amené sanz le seu de lui & men aues amenee sans le seu de lui 4734 -4494|4495 Et cuidiez vos|por ce Et quidies vous pour chou 4735 -4496 que je sui en vostre saisine que iou sui en vostre saisine 4736 -4497 que je vos aimme plus tost que iou vous en aime plus tost 4737 -4498 ? Certes nenil ainz voudroie mielz Certes nenil ains voldroie mieus 4738 -4499 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi 4739 -4500 car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde 4740 -4501 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee pour vn 4741|4742 -4502 por I -4503 si vil chevalier si vil cheualier 4743 -4504 et si recreant com vos estes & si recreant comme vous estes 4744 -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee Namoisele fait li vns 4745 -4506 que vos vaut que vous vaut se vous estes samie 4746 -4507 ? Certes ce ne porroit pas estre Certes Dce ne porroit pas estre 4747 -4508 que li mieldres chevaliers del monde que li mieudres cheualiers 4748 -4509 et li plus prodom eust mise s amor en vos & li plus loiaus del monde eust mise samor en vous 4749 -4510 car trop la porroit mielz amploier quar trop le porroit mieuls emploier 4750 -4511 — Certes fait ele sire chevaliers cil Certes fait elle sire cheualiers cils 4751 -4512 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien 4752 -4513 et amera tant com il me savra en vie & amera tant comme il me saura en vie 4753 -4514 et je l an serai Et iou li serai 4754 -4515 si vraie si vraie 4755 -4516|4517 que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter que ia nus ne se porra vanter 4756 -4518 que jou li face compaigniea; que iou li face compaignie pour lui laissier 4757 -4519 et se je bien voloie faire Et se ie bien voloie faire 4758 -4520 si grant desloiauté si grant desloiaute 4759 -4521|4522 que j en vousisse I|mestre en son leu ja que iou en volsisse metre vn autre en son lieu 4760 -4523 si m aïst Diex ia ne mait diex se iou : 4761 -4524 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel 4762|4763 -4525 dont l an ne me devroit mie blasmer dont len ne me porroit mie blasmer 4764 -4526 Lors se courrouce li chevaliers Y ors se corouce li cheualiers 4765 -4527 et dist a la damoisele & dist a la damoisele 4766 - Damoisele dites Tmoi 4767 -4528 Et por Deu por dieu 4768 -4529 car nos dites or -4530|4531 qui est cil chevaliers|qui tant est prodom qui est cils boins cheualiers 4769 -4532|4533 et qui|si loiaument vos aimme qui si loiaument vous aime 4770 -4534 ? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant Certes fait elle il nest mie a nommer deuant 4771 -4535 si noiant home com vos estes si caitif homme comme vous estes 4772 -4536|4537 et neporquant|por vos grever plus vos dirai je Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou 4773 - qui il est 4774 - Si vous di 4775 -4538 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil 4776|4777 -4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres 4778 -4540|4541 — Celui|? fait li chevaliers Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde 4779 -4542 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre Certes il nel porroit pas estre 4780 -4543 car il fu filz au plus mauvais roi Car il fu fils au plus maluais roy 4781 -4544 et au plus failli de cuer & au plus failli 4782 -4545 qui onques portast couronne qui onques portast coronne 4783 -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; Et bien moustra en la fin quil ert maluais 4784 -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre 4785|4786 -4548 si qu il s anfor si quil senfui 4787 -4549 et morut de duel & morut de paour|& de duel 4788|4789 -4550 Et por ce di je Et pour chou di iou 4790 -4551|4552 que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde 4791 -4553 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele ha : dans cheualiers fait elle 4792 -4554 si m aïst Diex s il fust ja ci si mait diex se il fust chi 4793 -4555|4556 ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule ia ceste parole ne vous fust issue de la goule 4794 -4557 car vos n eussiez cuer del dire quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre 4795 -4558 por tote la terre le roi Artu ? au roy artus 4796 -4559|4560 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira 4797 -4561 et je vos escouterai et iou Ieassal vous escouterai 4798 -4562 mais toutes voies vos di je mez toutes voies uous prie iou 4799 -4563 que vos façoiz ma volenté debonnairement que vous fachies ma uolente deboinairement 4800 -4564 et ne soiez pas Et ne soies pas 4801 -4565 si vilainne qu il vos couviengne faire force si vilaine quil le vous conuiegne faire par force 4802 -4566|4567 car je ne vos ameroie ja|puis ; Car iou ne vous en ameroie ia de miex 4803 -4568 et vos veez bien qu il estuet Et vous uees|que il estuet 4804|4805 -4569 que vos le façoiz que vous le fachies 4806 -4570 car la force n est pas vostre quar la force nen est pas uostre 4807 -4571 et mes voloirs i est & mes voloirs y est 4808 -4572 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie 4809|4810 -4573 que je par que iou pour 4811 -4574 si mauvais home fusse honnie si maluais homme comme vous estes fuisse honnie 4812 -4575 quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire Car|si mait diex pis ne porroie iou mie faire 4813|4814 -4576 Et il conmande as chevaliers Et il commande as cheualiers 4815 -4577 et as escuiers qu il se traient en sus & as escuiers le quil se traient arriere 4816 -4578 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele 4817 -4579 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit quar il en quide bien faire sa volente sans contredit 4818 -4580 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele 4819|4820 -4581 et la giete souz lui & le giete desouz lui 4821 -4582 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement & dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement 4822 -4583|4584 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi 4823 -4585 ? -4586 Si vengissiez moi si uengissies moi 4824 -4587 et vos de la honte & vous de la grant honte 4825 -4588 que cil lerres vos velt faire que cils lerres VOus veult faire 4826 -4589 Lors conmance a guenchir Lors commenche a guenchir soi 4827 -4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet & a detordre au plus|que elle puet 4828|4829 -4591 et il la tient molt estroit entre lui & il le tient moult a destroit entre lui 4830 -4592 et la terre & la terre 4831 -4593 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis 4832|4833 -4594 Et Lanceloz Et lancelot 4834 -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait qui bien ot ueu chou|que cil orent fait 4835|4836 -4596 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites 4837|4838 -4597 ? en estant ce li est avis Si se lieue en estant|si li est auis 4839|4840 -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que trop porroit demorer|si prent son escu 4841|4842 -4599 et traist s espee et trait sespee 4843 -4600 et dist a cele et dist a cele 4844 -4601 qui le regrete Damoisele n aiez paor qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour 4845|4846 -4602 car je ne sui mie trop loing de vos quar iou ne sui mie trop loing de vous 4847 -4603 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra & mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou 4848|4849 - puis yuant lancelot uoit 4850 - que cil force uoloient faire a la damoisele 4851 - si en fu moult coroucies 4852 -4604 Lors s en vait vers aux grant pas Lors sen uait uers euls grant pas 4853 -4605 et quant cil le voit venir Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir 4854|4855 -4606 si a grant paor de mort si ot paour de mort 4856 -4607 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier 4857|4858 -4608 car vos en morrez quar vous en morres 4859 -4609 et il est bien droiz et tout cil 4860 -4610 quant ceste damoisele voliez honir a force qui ceste damsolisele voles honir a force 4861 -4611 Lors hauce l espee Lors hauce lespee 4862 -4612|4613 et cil velt foïr|mais il ne puet & cil volt fuir mes il ne pot 4863 -4614 car Lanceloz le fiert quar lancelot le fiert 4864 -4615 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre si de lespeé quil li trence lespaulle senestre 4865 -4616 et cil chiet a la terre Et cil chiet a terre 4866 -4617 qui navrez se sent a mort qui naures se sent a mort 4867 -4618 Et li autre acourent Et li autre acueurent 4868 -4619 por lui aidier por lui aidier 4869 -4620|4621 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite Et lancelot lor cort lespee traite 4870 -4622 si en occist IlI si en ocist tantost|ij 4871|4872 -4623 tantost a ce qu il les troeve desarmez; a ce quil estoient desarme 4873 -4624 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort 4874|4875 -4625 et s an vont plus et sen uont plus 4876 -4626 que le pas vers la montaingne que le pas vers la montaigne 4877 -4627 Et Lanceloz prant le millor des III Et lancelot prent le meillor dez|iij 4878|4879 -4628 chevax cheuaus 4880 -4629 por ce qu il avoit le suen perdu por ce quil auoit le sien perdu 4881 -4630 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; Et laisse lez autres aler la ou il volent 4882 -4631 puis vient a la damoisele Et puis sen vient a la damoisele 4883 -4632 qui ert toute esbahie qui ert toute esbahie 4884 -4633 dont Lanceloz pooit venir dont lancelot pooit uenir 4885 -4634 et li demande Biaux sire Si li demande biau sire 4886 -4635|4636 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|? qui rescousse maues estes vous lancelot 4887 -4637 Et il dist oil Et il dist oil 4888 -4638 et oste son hiaume Si oste son heaume pour ce 4889 -4639 por ce qu ele le quenoisse mielz que elle le connoisse miex 4890 -4640 Et quant ele set Et quant elle set 4891 -4641 que ce est il que ce est il 4892 -4642 si est tant liee si est tant lie 4893 -4643 que nule plus ; que nulle plus 4894 -4644 si li giete les braz au col Si li giete sez bras au col 4895 -4645 et li fait la greingnor joie qu ele puet & li fait la greignor e ioie|que elle puet 4896|4897 -4646|4647 et li demande quele aventure l a illuec amené|et a Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure 4898 -4648|4649 quel ore|Et il li conte Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual 4899 -4650 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer & comment il ne pot el chastel entrer 4900 -4651 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux & por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus 4901 - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture 4902 -4652 tant que il fust jorz Si li dist la damoisele 4903 -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture 4904|4905 -4654 — Vos dites voir fait il vous dites voir fet il 4906 -4655 — Or vos dirai fait ele Et elle li dist 4907 -4656|4657 que nos ferons a|Montons sor noz chevax Sire or montons sor nos cheuaus 4908 -4658 et alons chies une moie cousine et en alons nous chies vne moie cousine 4909 -4659 qui ci pres maint a pres de demi liue qui chi pres maint a mains de demie lieue 4910 -4660 et illec trouverons a mengier Et illueques trouerons nous a mangier 4911 -4661 et a boivre & a boire 4912 -4662 et biaux liz a noz voloirs & aurons biaus lis pou dormir 4913 -4663 Et il dist & il dist 4914 -4664 que ce velt il bien que ce veult il bien 4915 -4665 car ausint ne feroient il riens illuec quar aussis ne feroit il riens illuec : 4916 -4666 Quant il sont monté Et quant il sont monte 4917 -4667 si tornent a destre del chemin si tornent a destre del chemin 4918 -4668 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie 4919 -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez Si trueuent illuec vne maison bateillie|& close 4920|4921 -4670 et troevent le pont levé &|uueuent le pont leue 4922|4923 -4671 La damoisele huche le portier Et la damoisele huche le portier 4924 -4672 et cil Et cil 4925 -4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies qui bien le connoist ist hors en braies 4926 -4674 et an chemise & en chemises 4927 -4675 si avale le pont & auale le pont 4928 -4676 Et la damoisele li dist Va tost Et la damoisele li dist va tost 4929 -4677 si esveille ma cousine si esueille ma cousine 4930 -4678 et li di et li di 4931 -4679|4680 que je li amaing I|chevalier de que iou li amain vn cheualier de 4932 -4681 qui ele sera molt liee qui uenue elle sera moult lie 4933 -4682 quant ele le connoistra quant elle le connistra 4934 -4683|4684 Cil cort|por faire son conmandement Cils cuert faire son commandement 4935 -4685 et Lancelot entre lui Et lancelos 4936 -4686 et la damoisele passent le pont & la damoisele passent le pont 4937 -4687 et descendent en mi la cort & descendent en mi la cort 4938 -4688 Et ne demora gueres Et il ne demora gaires 4939 -4689 que li sires de laienz que li t sires 4940 -4690 et la dame furent revestu et la dame furent apareilliet 4941 -4691 et apparillié; -4692 si issent fors de la chambre et issent hors de la cambre 4942 -4693 et font cierges alumer et font le fu alumer 4943 -4694 por veoir cler por ueoir 4944 -4695|4696 Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie et font a la damoisele moult grant ioie 4945 -4697 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester 4946|4947 -4698 et face joie au chevalier qu ele a amené et face ioie au cheualier|que elle a amene 4948|4949 -4699 car bien saichiez fait ele quar bien sachies fait elle 4950 -4700 que a plus prodome de lui ne poez vos servir que plus preudomme ne porries vous mie herbergier 4951 -4701 Et cele demande Et la dame li demande 4952 -4702 qui il est qui il est 4953 -4703 et ele dist & elle dist 4954 -4704 que c est Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot e del lac 4955 -4705 Lors li font tuit molt grant joie Lors li font moult grant ioie 4956 -4706 et le font desarmer & le font desarmer 4957 -4707 Et la damoisele dist & la damoisele li dist 4958 -4708 que l an lor apareille a mengier que elle face apareillier a mangier 4959 -4709 car il ne mangierent anuit car il ne mangierent anuit 4960 -4710 et li sires de laienz le dist a ses genz Et li sires de laiens le dist a ses sergans 4961 -4711 qui bien en firent son conmandement & il firent bien son commandement 4962 -4712 car il distrent Si dient 4963 -4713 que tout ert prest que tout est prest 4964 -4714 Si fait mestre les tables Si firent metre la table 4965 -4715 et mengierent tant com lor plost; & mangierent tant comme il lor plot 4966 -4716 puis s alerent couchier puis alerent couchier 4967 -4717 et dormirent -4718 Au matin J -4719|4720 poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore & dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure 4968 -4721 et cele lor conta conment il lor estoit avenu Et elle lor conta comment il lor estoit auenu 4969 -4722 et conment I -4723 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot 4970|4971 -4724 qui l an garda qui len garda 4972 -4725 et li dist Et il dient 4973 -4726 que moult li a Diex aidié selonc les aventures que bien li a diex aidie|selonc lez auentures 4974|4975 -4727|4728 qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus 4976 -4729 et apparilliez il vint en la sale & apareillies|& il vint en la sale 4977|4978 -4730 et salua son oste si salua son m ste 4979 -4731 et dist Et cil dist 4980 -4732 que bon jor li donnast Diex que boine auenture li doinst diex 4981 -4733 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes 4982 -4734 car je ne voil plus demorer Et on li aporte|mais aincois 4983|4984 -4735|4736 Et cil commande|que a l an les aport que il sarmast manga il vn poi 4985 -4737 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes -4738 et il les prant Ét & puis sarma 4986 -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler & li sires li demande ou il veult aler 4987 -4740 et il dist qu il voldroit estre au chastel Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i 4988|4989 - castiel 4990 -4741|4742 qui est laissus en I|montaingne qui siet en cele montaigne 4991 -4743 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere 4992|4993 -4744 car plus a de V quar il a plus de|v 4994|4995 -4745 anz ans passes 4996 -4746|4747 que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones 4997 -4748|4749 — Comment fu ce dont|? fait Lanceloz comment est ce i fait lancelot 4998 -4750 Il covient -4751 que vos le me diez dites le moi 4999 -4752|4753 —|Et jel vos dirai volentiers Sire fait cil 5000 -4754 Il a I il y a|j 5001|5002 -4755 an an 5003 -4756 et plus c uns chevaliers garde l antree & plus|que vns cheualiers garda lentree 5004|5005 - si que nus ni entra sans son congie 5006 - Et est 5007 - si preus 5008 -4757 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais 5009|5010 -4758 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part ne dautre|que il ne le conqueist 5011|5012 -4759 car vos n am porriez partir sanz bataille Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies 5013|5014 -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere 5015 -4761 que je n i alasse que iou ni alaisse 5016 -4762 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en 5017|5018 -4763 — quel maniere 5019 -4764|4765 Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous 5020 -4766 et verrai l onor -4767|4768 que Diex vos fera|et vos conterai entre ci & si vous conteraitel chose entre chi 5021 -4769 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir & la par coi vous ni deures mie combatre 5022 -4770 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes Lors dist as sergans|que on li aport sez armes 5023|5024 -4771 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on 5025|5026 -4772 Et quant il est armez si fist|Et il jo sen arma 5027|5028 -4773 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura 5029|5030 - j 5031 -4774|4775 tornoiement a Kamaalot|I serez vos tournoiement a camaalot y seres vous 5032 -4776|4777 ? —|Por quoi le demandez vos Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous 5033 -4778 ? — pour chou sire fet elle 5034 -4779 Por ce que se iou quidoie 5035 -4780 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie 5036|5037 -4781 que je n i alasse que iou ni fuisse 5038 -4782|4783 —|Et je vos di faît il Et iou vous di fet il vraiement 5039 -4784 que g i serai se je sui en ma lige poesté que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales 5040 -4785 — Or alez dont fait ele a Dieu dont a dieu fait elle 5041 -4786 car je vos i verrai se merveille n est quar iou vous y uerrai se 5042 -4787 Il s em partent maintenant ? merueilles nest Lors sen partent maintenant 5043 - & lez commandent tous a dieu 5044 -4788|4789 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel Et quant il sont vn poi eslongie 5045 -4790 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu si dist li cheualiers a lancelot|Sire vous estes de la maison le roy artus 5046|5047 -4791 et compaingnon de la Table Reonde -4792 et par ce cuit je bien Si quit bien 5048 -4793|4794 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que vous connissies tous lez compaignons 5049 -4795|4796 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes Et il dist quil ne les connoist pas tous 5050 -4797 ? -4798|4799 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz mais il connoist lez plus esrans 5051 -4800 et cil & ceuls 5052 -4801 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; -4802 et si en i a il maint -4803 que je ne connoiz mie ce poise moi -4804 car il n en i a nul -4805|4806 qui assez ne soit prodom|et vaillanz qui plus quierent lez auentures 5053 -4807 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I rme dites fet li cheualiers se vous connissies|i 5054|5055 -4808 josne chevalier iouene cheualier 5056 -4809 qui est compaingnon de la Table Reonde qui a a non hector|& est compains de la table roonde 5057|5058 -4810 et a non Hestor des Mares -4811 — -4812|4813 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|— Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien 5059 -4814|4815 Et que vos en samble|? fait cil Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens 5060 -4816 Voldra il ja riens -4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz par sainte crois fet lancelot 5061 -4818 je ne sai el monde chevalier de son aage iou ne sai homme el monde de son eage 5062 -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance 5063|5064 -4820 car il est preuz quar il est preus 5065 -4821 et vistes & uistes 5066 -4822 et maniers & maniers 5067 -4823 et porroit soffrir merveille de l travail ?|& puet soffrir a meruelles trauaill 5068|5069 -4824 si com je cuit -4825 — -4826 Et savez vos fait il Et saues vous fait cil 5070 -4827 qui il est qui il est 5071 -4828 ? — -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non 5072 - ? 5073 -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers 5074|5075 -4831 et preuz & preus 5076 -4832 et plus pris sa chevalerie et plus pris sa cheualerie 5077 -4833 que la mon signor Gauvain que la monseignor Gauuain 5078 -4834|4835 —|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers 5079 -4836 car ses peres fu I -4837 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc 5080|5081 -4838 qui l engendra qui lengendra 5082 -4839 Lors se mervilla Lanceloz plus Nuant lancelot entent la parole de son oste 5083 -4840 que devant si sen esmeruelle moult Q|& plus asses quil ne faisoit deuant 5084|5085 -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre 5086|5087 -4842 — En non Deu fait il je sai vraiement Enon de dieus fait cil iou sai bien 5088 -4843 que li rois Ban de Benoye que li roys bans de benoyc 5089 -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor qui vous engendra|en gendra celui hector 5090|5091 -4845 que vos me dites que vous me dites 5092 -4846 et si vos dirai comment Et si vous dirai comment 5093 -4847|4848 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b Il est bien voirs 5094 -4849 quant li rois Uterpandragon fu morz que quant li roys vterpandragons fu mors 5095 -4850 et l an vost couronner le roi Artu & on volt coronner le roy artus 5096 -4851 qui lors ert jovenes enfés qui lors ert iouenes enfes 5097 -4852 que li baron & li baron 5098 -4853|4854 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui 5099 -4855|4856 et por faire lui homage|et et pour faire lor hommages 5100 -4857 tant que li rois Bans entre lui Tant que li roys bans 5101 -4858 et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste & li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste 5102 -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer 5103 -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares 5104|5105 -4861|4862 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais 5106 -4863 Et quant li rois Bans la vit Et quant li roys bans la vit 5107 -4864|4865 si la convoita tant|por sa grant biauté si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li 5108 -4866 que il l an fist mener en emblé -4867 et jut a li -4868 et engendra celui Hestor & engendra hector 5109 -4869 dont je vos cont dont iou vous cont 5110 -4870 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre 5111|5112 -4871 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i li ot donne armes pour aler a la court le roy artu|se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie 5113|5114 -4872 et il dist loiaument Et il li creanta loiaument 5115 -4873 que no feroit il que non feroit il 5116 -4874 Si me merveil Si mesmerueille moult 5117 -4875 quant il est quant il est 5118 -4876 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos si preus comme vous me dites|quant il nest piecha acointies a vous 5119|5120 -4877 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte quar en ce quil est vostres freres|naues vous shamed ot him nulle honte 5121|5122 -4878 — -4879 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie 5123|5124 - ains en sui liez 5125 -4880 et joianz & ioians 5126 -4881 quant il est mes freres; quant il est mes freres 5127 -4882 et Diex en soit aourez & diex en soit aores 5128 - & grant mercis en aies 5129 -4883 quant vos le m avez dit quant vous le maues dit 5130 -4884 car jamais ne serai aise devant quar iamais ne serai a aise deuant 5131 -4885|4886 que j en sache la verité;|et ja que iou le uoie 5132 -4887|4888 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison|por quoi il s est tant celez envers moi Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi 5133 -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel 5134 -4890 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I Et li ostes dist a lancelot 5135 -4891 poi ici Sire atendes vous vn poi 5136 -4892 tant que je reviengne a vos tant que iou reuiegne a vous 5137 -4893 et je vos di & iou vous di 5138 -4894 que je ne demorrai mie que iou vous reuendrai tantost|& ne demorrai mie 5139|5140 -4895 Et Lanceloz s areste Et lancelot sareste 5141 -4896 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel et cil sen uait grant aleure iusques au chastel 5142 -4897 et troeve le chevalier & trueue le cheualier 5143 -4898 qui gardoit l antree qui gardoit lentree 5144 -4899 qui ert frere la mere Hestor qui estoit freres a la mere hector 5145 -4900 Et li chevaliers & li cheualiers 5146 -4901 qui venoit grant oirre le salue qui uenoit moult grant oirre 5147 - salue le cheualier 5148 -4902 et cil li rent son salu et cil li rent son salut 5149 -4903 qui bien le connoissoit qui bien le connissoit 5150 -4904 car il ert ses cousins germains quar il ert son cousin germain 5151 -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient Biaus cousins fet li ostes il re conuient 5152 -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que vous preignies conseil de vous meismes 5153 -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si que vous ne soies fel ne estous 5154 -4908|4909 car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous 5155 -4910 et por passer le pont a force; & pour passer le pont a force 5156 -4911 et il est de Et il est de 5157 -4912 si grant prouesce si grant uertu 5158 -4913 que vos nel porriez mie legierement soffrir que vous ne le porries mie legierement soffrir 5159 -4914|4915 et por ce ving je ça|por dire vos Et pour ce ving iou a vous 5160 -4916 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais que vous feissies la plus honorable pais 5161 -4917 que vos porriez que vous peussies 5162 -4918|4919 —|Qui est il fait li chevaliers Et qui est il fait li cheualiers 5163 -4920|4921 qui garde le pont|— C est mes sires Lanceloz del Lac qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac 5164 -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist 5165|5166 -4923 car je n i avroie ja honor ne plus quar ie ni auroie ia honor|nient plus 5167|5168 -4924 qui li autre que li autre ont 5169 -4925 qui encontre lui se sont combatu qui a lui se sont pris 5170 -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie 5171 -4927 si le devroie je leissier -4928 por amor de Hestor mon neveu cui freres il est quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu|qui freres il est 5172|5173 -4929 Mais itant me dites quex armes il porte mais dites moi quels armes il porte 5174 -4930 Et il li devise Et cil li deuise 5175 -4931 et il connoist maintenant Et quant cil lentent|si set maintenant 5176|5177 -4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve que cest li cheualiers|que il auoit hsiler soir abatu el fosse 5178|5179 -4933 Ha biax cousins Biaus cousins fet il 5180 -4934 que est ce que est ce 5181 -4935 que vos me dites que vous dites 5182 -4936 ? Cuidiez vos quidies vous 5183 -4937 donc que ce soit Lanceloz dont que che soit lancelot cils 5184 -4938 qui porte les blanches armes qui porte lez blanches armes 5185 -4939 ? — Oil fait il je le sai vraiement Oil fait il iou le sai vraiement 5186 -4940 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos 5187 -4941 qui fu filz le roi Ban -4942 que l an tient a -4943 si bon chevalier a -4944 car il vint ci ersoir tout tart quar hier soir vint il ci 5188 -4945 et jostai a lui & iou ioustai a lui 5189 -4946 si que je l abati en ce fossé; si que ie labati en cel fosse 5190 - & sen ala tout a pie 5191 -4947 et se il fust li chevalier de cui la renomee est Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est 5192|5193 -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus 5194|5195 -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer 5196 -4950 qui vait en guise del bon chevalier qui uait en guise del boin cheualier 5197 -4951 et se fait apeler par le non del prodome et se fait apeler par le non del preudomme 5198 -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz si quil en est honores partout la ou il est conneus 5199 -4953 Quant li ostes ot ceste parole Quant li ostes oit cele nouelle 5200 -4954 si est si en est 5201 -4955 si esbahiz qu il ne set si esbahis quil ne set 5202 -4956 que dire; que dire 5203 -4957 et li autres li demande Et li cheualiers 5204 -4958 quel cheveleure il a qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il 5205 -4959 — Par foi fait il il n a nul chevel il na nul cheuel 5206 -4960 car il a esté tousez de nouvel quar il est touse: de nouel 5207 -4961 — En non Deu fait cil del pont Enon dieu fait cil del pont 5208 -4962 dont sai je bien dont sai iou bien 5209 -4963 que ce n est mie Lanceloz que ce nest mie lancelot 5210 -4964 car il a le plus bel chief soret quar il a le plus bel chief sorets 5211 -4965 et crespe & crespe 5212 -4966 que nus hons veist onques que nus homs puist auoir 5213 -4967|4968 Et laissiez le fait il venir|seurement celui Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui 5214 -4969 qui Lancelot se fait apeler qui lancelot se fait apeler 5215 -4970 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes 5216 -4971 Lors revient li ostes a Lancelot Lors reuient li ostes a lancelot 5217 - & li dist 5218 -4972|4973 et dist Sire a joster vos couvient|car autrement n i passerez vos mie Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie 5219 -4974 — Ne je ne quier faît il Iou ne quit miex fait il 5220 -4975 Et il aloingne le glaive -4976|4977 et met l escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont Lors sen vait uers le cheualier lo 5221 -4978 et cil a lui; Et quant cil le voit 5222 -4979 si s antrefierent si laissent corre lor cheuaus 5223 - & sentrefierent dez glaiues en lor escus 5224 -4980 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors 5225|5226 -4981 et des escuz & dez escus 5227 -4982 si durement qu il n i a celui si durement quil ni ot celui 5228 -4983 qui toz ne soit estonnez qui ne soit tous estones 5229 -4984 Mais si i bien st tiennent mais il se tienent|si bien 5230|5231 -4985 que li uns ne li autres n est chan̂z que li vns ne li autres nest cheus 5232 -4986 et Lanceloz met la main a l espee Et lancelot met la main a lespee 5233 -4987 et li voloit corre sus & li uoloit corre sus 5234 -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de 5235|5236 -4989 tant que li uns chiee ij|tant que li vns de nous 5237|5238 - ij 5239 - chie 5240 -4990 Et il dist Et lancelot dist 5241 -4991 que ce velt il bien que ce veult il bien 5242 -4992 Et lors li baille li chevaliers une lance Lors li baille li cheualiers vne lance 5243 -4993 et il la prant & cil le prent 5244 -4994 et il laissent corre li uns a l autre -4995 et s antrefierent es granz aleures des chevax si sentrelaissent corre lez cheuaus|& sentrefierent 5245|5246 -4996 si durement si durement 5247 -4997 que li escu percent que li escu percent 5248 -4998 et fandent & fendent 5249 -4999 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing 5250 -5000 et Lanceloz le fiert Et lancelot le fiert 5251 -5001 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui 5252 -5002 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; & le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu 5253|5254 -5003 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse 5255 -5004 Et Lanceloz atant tout belement Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement 5256|5257 -5005 tant que l an ait celui traist del fossé tant que on ait A celui trait de laigue 5258 -5006 et li demande s îl en voldra plus fere puis si li demande sil en uoldra plus fere 5259 -5007 et il dist Ha sire Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci 5260 -5008 por Deu merci certes je ne cuidoie pas Cerspaas eltes iou ne quidoie mie 5261 -5009 que ce fussiez vos que lcel fuissies vous 5262 -5010 et veez ci m espee Et uees chie messpee 5263 -5011 car je me rant a vos quar ie me rench a vous 5264 -5012 et me met del tout en vostre menaie & me mech del tout en vostre manaie 5265 -5013 Et Lanceloz le prant Et lancelot le prent 5266 -5014 et le fait monter derrier lui & le fist monter derriere lui 5267 -5015 et s en est entrez el chastel & sen est entres el castel 5268 -5016 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector 5269|5270 -5017|5018 et d Estor|Quant il vint au mestre palais Quant lancelot fu uenus au maistre palais 5271 -5019 si descent li chevaliers si descent|& dist a la damoisele de laiens 5272|5273 -5020 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde 5274|5275 -5021 qui est frere Hestor vostre fil qui est freres hector vostre fil 5276 -5022 Or li faites tel joie com vos devez or li faites tel ioie comme vous deues 5277 -5023 Ele le fait descendre Et elle le fait descendre 5278 -5024 et desarmer; & desarmer 5279 -5025 et quant ele le vit a descouvert Et quant elle le voit a descouuert 5280 -5026 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc 5281|5282 -5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban 5283 -5028 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz & puis lancelot|quil ne deist 5284|5285 - que il fust sez fiex 5286 -5029 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement 5287|5288 -5030 si li baise la bouche si le baise en la bouche 5289 -5031|5032 et les ieuz|et plore de joie & pleure de pitie 5290 -5033 et de pitié & de ioie 5291 -5034 et l enmoinne en son maistre palais Et lenmaine el palais|& li dist 5292|5293 -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers 5294 -5036 et preuz & preus 5295 -5037 car vos estes filz au millor chevalier quar vous fustes fils au meillor cheualier 5296 -5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc que iou onques veisse de son tamps 5297 -5039 Lors s asiet sus l erbe vert Lors sassistrent sor lerbe uert 5298 -5040 dont la sale estoit jonchie : dont li palais estoit ioncies 5299 -5041 si parolent ensemble si parolent ensamble de moult de choses 5300 -5042 et il li prient Et lancelot li prie pour dieu 5301 -5043 por Deu qu ele li die verité de lui quele li die la verite de lui 5302 -5044 et d Estor -5045 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres & de hector Car on ma fait a entendre|que il est mes freres 5303|5304 -5046 et s il est voirs je n oi onques & se chest voirs Iou noi onques 5305 -5047 si grant joie com je avroie de ceste chose mais si grant ioie de chose 5306 -5048 — que iou oisse 5307 -5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres Si mait diex fait elle il est vostres freres 5308 -5050 car li rois Ban de Benoyc l engendra quar li roys bans lengendra 5309 -5051|5052 Et lors li conte conment|et li dist tout ce Lors li conte comment tout ensi 5310 -5053 que ses ostes li avoit dit que sez ostes li auoit dit 5311 -5054|5055 et en tele maniere tant qu il set vraiement|que ce est voirs Tant que il set vraiement quil est voirs 5312 -5056 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose 5313 -5057 que vos connoistroiz bien que vous connisteres bien 5314 -5058 Lors vait en sa chambre Lors uait en sa cambre 5315 -5059|5060 et desferme J|suen escrin & desfreme Vn sien escrin 5316 -5061|5062 et en trest fors I|sien annel d or a J et en traist hors vn anel dor a 5317 -5063 safir ou il avoit entaillié II saffir ou il auoit entaillie|ij 5318|5319 -5064 serpentiax ; serpentiaus 5320 - Et quant elle lez ot 5321 -5065 si vient a Lancelot si revient a lancelot 5322 -5066|5067 et li dist Sire veez vos|que je tieng & li dist 5323 -5068|5069 ? — Dame oül|fait il Sire uees vous cest aniel 5324 -5070|5071 —|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna si mait diex li roys bans le me donna: 5325 -5072 quant il parti de cest païs quant il se parti de cest pais 5326 -5073 et me dist et me dist 5327 -5074 que la roine vostre mere li donna que vostre mere la royne li auoit donne 5328 -5075 et que ele en avoit I et que elle en auoit|i 5329|5330 -5076 de tel façon autretel 5331 -5077 Et je sai bien qu il me dist voir Et iou sai bien quil me dist voir 5332 -5078 car il n a mie granment quil na encore mie moult granment 5333 -5079|5080 que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al 5334 -5081 mien oncle -5082 qui est conseillier le roi Claudas qui est conseillieres: le Roy claudas 5335 -5083 et Et 5336 -5084|5085 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist 5337 -5086|5087 i demourai l|nuit Si y demorai vne nuit 5338 -5088 et trouvai illuec vostre mere la millor dame & trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame 5339|5340 -5089 qui soit el siecle qui soit el siecle 5341 -5090 et la plus sainte & la plus sainte 5342 - Lors 5343 - quant iou vic la noble dame 5344 -5091 si me fis connoistre a li si me fis connoistre a li 5345 -5092|5093 et qui je estoie|et de et elle me demanda moult 5346 -5094 quel païs; qui iou estoie 5347 -5095 et ele me demanda molt de vos & iou li dis|Apres me demanda de vous 5348|5349 -5096 et je l an dis ce Et iou len dis ce 5350 -5097 que je avoie oi dire sanz i ce que iou en auoie oy dire|sans ce 5351|5352 -5098 que je ne vos avoie onques veu que iou ne vous auoie onques veu 5353 -5099 et li dis et li dis 5354 -5100 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde que vous esties li mieldres cheualiers del monde 5355 -5101 Je avoie cest anel an mon doi & iou auoie cest anel en mon doit 5356 -5102 si le vit par aventure; ele me demanda si le vit par auenture Lors me demanda elle 5357 -5103 qui le m avoit donné qui le mauoit donne 5358 -5104|5105 et je li voil celer;|quant ele & iou li voel celer de 5359 -5106 ? le me dist qu ele savoit bien de -5107 qui je l avoie eu a qui iou lauoie eu 5360 -5108 si me monstra maintenant le suen de son doi Et lors me moustra elle le sien de son doit 5361 -5109 qui ert de cele façon meismes : qui ert de tele facon 5362 -5110 et par ce connois je bien Et pour chou connois iou bien 5363 -5111 que vostre peres m avoit dit verité que vostres peres mauoit dit uerite 5364 -5112 De ceste chose fu Lanceloz moult liez de ceste chose est lancelot moult lies 5365 -5113 et moult joianz plus & moult ioians 5366 -5114 que qui li donnast la millor cité -5115 que li rois avoit -5116 Cele nuit furent cil de laienz moult lié ele nuit furent cil de laiens moult lie 5367 -5117 et firent moult grant joie & moult firent grant ioie 5368 -5118 et moult furent lié de la venue Lancelot & moult furent lie de la uenue lancelot 5369 -5119 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit Si estoit la damoisele de laiens moult engrant|? de sauoir comment hector sez fils le faisoit 5370|5371 -5120 car ja avoit passé Il quar bien auoit passe|ij 5372|5373 -5121 anz qu ele ne l avoit veu ; ans quele ne lauoit ueu 5374 -5122 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij 5375|5376 -5123 mois qu il le vit sain mois quil lauoit ueu sain 5377 -5124 et haitié & haities 5378 -5125 Aprés vespres firent mestre les tables Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables 5379|5380 -5126|5127 et mangierent a joie|et a leesce et mangierent a grant ioie 5381 -5128 et quant la nuit fu venue Et quant la nuis fu uenue 5382 -5129|5130 si firent|I lit a Lancelot si firent faire vn lit 5383 -5131 si bel si bel 5384 -5132 et si riche com a tel home avenoit; et si riche comme a tel homme conuenoit 5385 -5133 si le couchierent si se coucha lancelos dedens 5386 -5134|5135 et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz Et il se dormi moult bien iusques au matin 5387 -5136 Et se vesti Lanceloz -5137 et apareilla Et puis se uesti 5388 -5138 et oï messe en une chapele de laienz et oi messe en vne capiele de laiens 5389 -5139 Et quant il revint el palais Et quant il reuint el palais 5390 -5140 si troeve les tables mises si trouua lez tables mises 5391 -5141|5142 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist;|et il s asieent erranment quar il voloient quil mangast ains quil sen partist 5392 -5143 Et quant il orent mangié tout par loisir Et quant il orent mangie tout par loisir 5393 -5144 si se dreça Lanceloz si demanda lancelot sez armes 5394 -5145 et demanda ses armes a Ha sire quar il dist quil sen iroit 5395 -5146 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre 5396|5397 -5147|5148 Et il dist|que ce ne puet estre Et il dist quil ne puet 5398 -5149 car il a trop a faire quar il a trop a faire 5399 -5150 Et quant il est armez Quant il fu armes 5400 -5151 et montez el cheval si monte sor son cheual 5401 -5152 si se part de laienz et sem part de laiens 5402 -5153 et la damoisele chevaucha delez lui & la damoisele cheualche par deles lui 5403 -5154 et li prie & li prie 5404 -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; por dieu quil se prenge garde de son fil|& de son frere 5405|5406 -5156 si dist Et il dist 5407 -5157 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit 5408|5409 -5158 mais a piece de lui se il pooit mais a piece de luise force ne li faisoit faire 5410 -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié Quant il lorent grant piece conuoiet 5411 -5160 si les fait arester -5161 et dist qu il n iront plus avec lui -5162 et les conmande touz a Deu -5163 Et quant la dame voit qu il s en vet -5164|5165 si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu si lez commande lancelot tous a dieu 5412 -5166|5167 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil|et vostre frere Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot 5413 -5168|5169 Et il dist|que si fera il aseur an soit Et il sen uait tous seuls lies 5414 -5170 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot -5171|5172 que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez & ioians 5415 -5173|5174 et dolanz dolanz|por Lyonnel Et dautre part est dolans de lyonel son cousin 5416 -5175 dont il ne set nouveles dont il ne set nulle nouelle 5417 -5176 et liez -5177 por Hestor qu il cuide par tans trover -5178 Et li chauz fu levez granz Et li chaus fu leues grans 5418 -5179 et mervilleus et merueilleus 5419 -5180|5181 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume 5420 -5182 qui molt li grevoit ce li estoit avis qui trop li greuoit ce li ert auis 5421 -5183|5184 et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin 5422 -5185 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle 5423|5424 -5186 forest vielle -5187 et ancienjalne et anciene 5425 -5188|5189 Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome & il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere 5426 -5190 et tout entor la chapele avoit a I -5191 cimetire -5192 et a l entree I -5193 croiz -5194|5195 et l|grant perron de marbre Et dencoste auoit vn grant perron de marbre 5427 -5196 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles Et lancelot regarda sour le perron 5428 -5197 qui disoient: Os tu chevaliers erranz & y uit lettres escriptes|qui disoient 5429|5430 -5198 qui ceste part viens Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer 5431 -5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest 5432|5433 -5200 car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte 5434 -5201 Li escuiers lut cels lestres Et li escuiers dist a lancelot 5435 -5202 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce Sire entendes vous 5436 -5203 que cels lestres vuelent dire que ces lettres dient 5437 -5204|5205 ? — Oil fait il|— oil fait il 5438 -5206|5207 Dont sai je bien|fait cil Dont sai iou bien fait li ualles 5439 -5208 que vos n iroiz en avant que vous nirois en auant 5440 -5209 car cil bries le desfant quar cils bries le vous desfent 5441 -5210 — -5211|5212 Et tu ou iras|? fait Lanceloz Et ou iras tu fet lancelot 5442 -5213|5214 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel 5443 -5215 — -5216 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot 5444 -5217 car il n i a autre voie quar il ni a autre voie 5445 -5218 — Voire fait il voire fet cil 5446 -5219 car il le me covient a faire quar il le me conuient faire 5447 -5220 — Or va seurement fait Lanceloz Or va seurement fait lancelot 5448 -5221 car je te suirai quar iou te sieurrai 5449 -5222|5223 — Ha sire|por Deu fait li vallez n i venez mie ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie 5450 -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! quar che seroit trop aperte folie 5451 -5225|5226 Dont ne veez vos|que cels lestres dient Dont ne vees vous quil a en ces lettres 5452 -5227 ? — -5228 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains 5453 -5229 car je ne lairoie en nule maniere quar iou nel lairoie en nulle maniere 5454 -5230 que je n i alasse que iou ni alaisse 5455 -5231 Lors resgarde vers destre Lors regarde uers destre 5456 -5232 et voit l ermite & uoit lermite 5457 -5233 qui avoit ouvert l uis de sa chapele qui auoit ouuert luis de la capele 5458 -5234 qui voloit chanter vespres & voloit canter uespres 5459 -5235 Il vait cele part & il slen vait cele part 5460 -5236 si le salue & le salue 5461 -5237 et li prodom li rant son salu Et li preudoms li rent son salut 5462 -5238 et li demande si li demande 5463 -5239 qui il est qui il est 5464 -5240 et il dist qu il est chevaliers erranz et il li dist quil est vns cheualiers errans 5465 -5241|5242 Et que alez vos querant| Et que ales vous querant fait li hermites 5466 -5243 Et il dist qu il vait querant J Iou vois querant fait lancelot|¡ 5467|5468 -5244 suen cousin mien cousin 5469 -5245 qui a non Lyonnel qui a a non Iyonel 5470 -5246 « -5247|5248 Et comment avez vos non|? fait li hermites Et comment aues vous non fait li hermites 5471 -5249 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac Sire fet il iai a non lancelot del lac 5472 -5250 — En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler 5473 -5251 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens 5474 -5252 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu 5475 -5253 dont vos ne poissiez issir dont vous ne peussies issir 5476 -5254 car trop de gent i perdroient quar trop de gent y perdroient 5477 -5255 et por ce vos lo je Et pour chou vous loe iou 5478 -5256 que vos retorniez tout le chemin que vous retornes tout le chefs almin 5479 -5257 que vos estes venuz que vous estes venus 5480 -5258 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies 5481|5482 -5259 que vos en issisiez a : -5260 car puis Il quar puis 5483 -5261 anz an an ça i sont bien Il ij|ans en ens cha y sont entre plus de 5484|5485 -5262 cens chevalier entré ii|cheualier 5486|5487 -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi 5488|5489 - por aconter moi ce quil y auroient troue: 5490 -5264 puis nus n an revint mais nus de tous ceuls 5491 - qui entre y sont nen reuint onques 5492 -5265 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort Et por ce sai iou bien quil sont tout mort 5493 -5266 Por ce vos di je bien sire Et pour ce vous pri iou iou biaus sire 5494 -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie qui estes orendroit comme pilers de cheualerie 5495 -5268|5269 si vos di|que vos n i entrez que vous ni entres mie 5496 -5270 car je sai bien quar iou sai bien 5497 -5271 que ja n en istrez que iamais nen isteries 5498 -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres Ot me dites fait lancelot|et ces lettres 5499|5500 -5273 qui la sont qui chi sont escriptes 5501 -5274 et certes savez vos saues vous 5502 -5275 qui les fist qui lez escript 5503 -5276 — Certes fait il nenil Certes fait il nenil 5504 -5277|5278 —|Et i ont eles longuement esté Et y ont elles este longement fet lancelot 5505 -5279 ? — Ofl fait li prodom plus de Oil fait li preudoms plus de 5506 -5280 VI vi 5507 -5281 anz ans 5508 -5282 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz Or vous commanc iou a dieu fait lancelot 5509 -5283 quar trop ai demoré ici quar trop ai yci demore 5510 -5284 — -5285 Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce Et ne feres vous mie fait li preudom ce 5511 -5286 que je vos di que ie vous di 5512 -5287|5288 que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia 5513 -5289 Ja -5290 por chose por cose 5514 -5291 que g i voie ne la lairai a passer que iou voie encore|ne le lairai 5515|5516 -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse 5517|5518 -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites 5519|5520 -5294 que vos i eroiz que vous feres 5521 -5295 puis qu il est ainsi puis quil est ensi 5522 -5296 que vos ne retornerez mie que vous ne voles retorner 5523 -5297 Remanez huimais ceanz vous remandres anuit|mais chaiens 5524|5525 -5298 por ce qu il est pres de nuit por ce quil est pres de nuit 5526 -5299 et c est li mielz -5300|5301 que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest quar se vous orendroit vous meties en ceste forest 5527 -5302 qui est grant qui est grans 5528 -5303 et espesse il vos anuitera par aventure avant & espesse|& il vous anuitera par auenture aincois 5529|5530 -5304 que vos soiez II que vous soies ales|ij 5531|5532 -5305 liues alé : lieues 5533 -5306|5307 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue 5534 -5308|5309 ?|si n avrez Si naures 5535 -5310|5311 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que mangier ne vous ne vostre chesulaus 5536 -5312 et avrez a mengier qui aura asses auaine 5537 -5313 et vostre cheval fain & fain se vous demores ci 5538 -5314 et avainne Et cils ualles 5539 -5315 et li vallez sera a repos qui auec vous est sera a repos 5540 -5316|5317 dont il n avroit|mais hui point dont il naura hui mes point se vous vous en ales 5541 -5318 — -5319|5320 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai 5542 -5321 et si est il J Et si T est il|j 5543|5544 -5322 poi trop tost poi trop tost 5545 -5323 Lors descent Lors descent de son cheual 5546 -5324 et cil li tient l estrier et li ualles li tint lestrier 5547 -5325 et li dist qu il remaingne huimais o lui Et lancelot li dist quil remaigne o lui 5548 -5326 et je te di loiaument fait il -5327 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest & quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest 5549 -5328 Et cil remaint Et cil remest 5550 -5329 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire qui bien set quil ne porroit miex faire 5551 -5330 Cele nuit fu Lanceloz serviz Cele nuit fu lancelot aaisies 5552 -5331 et aaisiez de quanque li prodom i pot & seruis de quamque li preudoms pot 5553 -5332|5333 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J quar il envoia son clerc a vn chastel 5554 -5334|5335 chastel|por achater poison qui estoit pres diluec pour achater poissson 5555 -5336 si come au jor del vandredi; Car ce dist li contes il estoit uendredis 5556 -5337 si mangierent a grant planté Si mangierent a grant plente 5557 -5338 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non 5558 -5339 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue 5559 -5340 car il n i a nul quar il nest nus 5560 -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est 5561|5562 -5342 si perdu quanqu il i entre si perdus cils|qui y entre con ne set 5563|5564 -5343 que l an n an set plus ne vent ne voie puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot 5565 -5344 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille cest grant merueille 5566 -5345 que nus n an revient il m est avis quant nus nen reuient|si mest auis 5567|5568 -5346 que ce est la Voie sanz Retor que cest la uoie sans retor 5569 -5347|5348 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens 5570 -5349 que je n i alasse que iou ni alaisse a& 5571 -5350 et que je ne sache ou il remaingnent tuit que ie ne sace ou il remaignent tot 5572 -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom Or vous en consaut diex fet li preudoms 5573 -5352 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala quar si mait diex onques 5574 -5353|5354 dont je eusse|si grant paor com j ai de vos mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome 5575 -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise -5356 que li prodons pot & honores de quanque il pot 5576 -5357 et au matin Et au matin 5577 -5358 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit quant il fu leues il oy messe del saint esperit 5578 -5359 puis s arma que li preudoms li canta 5579 -5360 et quant il fu armez Et quant elle fu dite|si sarma 5580|5581 -5361 si conmande le prodome a Dieu et commanda le preudomme a dieu 5582 -5362|5363 Et quant il l an voit aler|si prie a Nostre Seingnor Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete 5583 -5364 que le ramaint a sauveté -5365 Et il se met en la forest Et lancelot se met en la forest 5584 -5366 et li escuiers avec li et li ualles auec lui 5585 -5367 et Lanceloz li demanda a cui il est Si li demande lancelot a|qui il est 5586|5587 -5368 Au roi Pellés de la Terre Forainne Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine 5588 -5369|5370 qui l anvoie au duc d Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre 5589 -5371 damoisele Lors ont encontre vne damoisele 5590 -5372 qui portoit I qui portoit|j 5591|5592 -5373 brachet entre ses braz braket entre sez bras 5593 -5374|5375 Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut & lancelot auoit oste son heaume pour le caut 5594 -5376 qui ert levez qui ia ert leues 5595 -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele siauoit son viaire descouuert|& salue la damoisele 5596|5597 -5378 quant il l aproche -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde Et elle ne li dist mot|Car elle le vit 5598|5599 -5380 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie si bel|que elle en fu toute esbahie 5600|5601 -5381|5382 si s areste|por lui mielz veoir Si sarreste pour lui veoir 5602 -5383|5384 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi 5603 -5385 si li dist Damoisele Si li dist damoisele 5604 -5386 que vos en samble que vous en samble 5605 -5387 ? — Certes sire fait ele il me samble Certes sire fait elle il me samble damages 5606 -5388 que ce est granz domages -5389|5390 quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort 5607 -5391 et a sa honte: -5392|5393 si m est|? avis si mest auis 5608 -5394 que molt en fait Diex a blasmer que moult en fait diex a blasmer 5609 -5395 quant il ceste part vos a conduit quant il vous ceste parte a amene 5610 -5396 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler 5611 -5397 — Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus 5612 -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle 5613|5614 -5399 car si Paej se Deu plest Car|si mait diex fait elle iou uoldroie 5615|5616 - que vous eussies moult donor 5617 -5400|5401 m aïst Diex je le voldroie bien|Si s em part atant li uns de l autre & que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre 5618 -5402 Quant il sont J Et quant il sont 5619 -5403 poi esloingnié i|poi eslongie 5620|5621 -5404|5405 si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu li ualles li dist sire pour dieu 5622 -5406 car creez conseil quar crees consel 5623 -5407 et aiez pitié de vos meesmes et aies pitsije de vous meismes 5624 -5408 et retornez Si retornes 5625 -5409 N avez vos oi En aues vous oi ce 5626 -5410 que cele damoisele que celle damoisele a dit 5627 -5411 qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos -5412|5413 et a vos a dit|que vos alez a mort que vous ales a uostre mort 5628 -5414 ? Malement em pesera or a cels Malement en pesera ore a ceuls 5629 -5415 qui vos connoissent qui vous connoissent 5630 - & qui vous sont carnel ami : 5631 -5416 quant a cels quant a ceuls 5632 -5417 qui onques qui onques 5633 -5418 mais ne vos virent em poise mais ne vous virent ls sos en poise 5634 -5419 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir & fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir 5635 -5420|5421 et je|por l amor de vos retornerai & iou retornerai pour lamour de vous 5636 -5422 por vos faire compaingnie -5423 tant que vos soiez fors de la forest tant que vous seres hors de la forest 5637 -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere 5638|5639 - mais taisent ent 5640 -5425 et il dist qu il n em parlera jamais Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit 5641|5642 - que il li desplaist 5643 -5426 puis que ses cuers i est atornez & que sez cuers y est atornes 5644 -5427|5428 Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie 5645 - qui estoit deuant vne tour 5646 -5429|5430 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX|pavillons les plus biax et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus 5647 -5431 et les plus riches et lez plus riches 5648 -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant que lancelot eust onques|mais ueu a son escient 5649|5650 -5433 An mi les pavillons avoit III Et en mi lez paueillons auoit|iiij 5651|5652 -5434 granz pins parcreuz grans pins 5653 -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde et estoit li vns contre lautre comme a la reonde 5654 -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil 5655 - si estoit la caiere dyuoire 5656 -5437|5438 et desus le samit avoit J|couronne d or granz Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant 5657 -5439 et pesanz & pesant 5658 -5440 Tout entor les pins avoit chevaliers Et tout entour lez pins auoit cheualiers 5659 -5441 et dames & dames 5660 -5442 si estoient li un des chevalier armé si estoit li vns armes 5661 -5443 et li autre desarmé & li autres desarmes 5662 -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille 5663|5664 -5445 et tiex i avoit Et teuls y auoit 5665 -5446 qui queroloient en cotes qui caroloient en cotes 5666 -5447 et en mantiaux & en mantiaus 5667 -5448 et tenoient damoiseles par les mains & tenoient damoiseles par lez mains 5668 -5449 et tiex en avoit i Et teuls y ot 5669 -5450 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers 5670|5671 -5451 dont il i avoit assez plus dont il y auoit asses plus 5672 -5452 que de damoiseles que de dames ne de damoiseles 5673 -5453 Et quant Lanceloz vint cele part Quant lancelot vint cele part 5674 -5454 et il vit les queroles & il vit lez caroles 5675 -5455 dont li pin estoient avironné dont li pin estoient auironne 5676 -5456 si s en merveille molt si sen esmeruelle moult 5677 -5457 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie & dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent 5678|5679 -5458 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie 5680|5681 -5459 que l an ne puist par ceste forest aler seurement que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement 5682 -5460 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font 5683|5684 -5461 si grant feste si grant feste 5685 -5462 Lors se fiert es pavillons ors se fiert es pauellons 5686 -5463 et si tost com il a le premier encontré Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons 5687 -5464 si li mue li sans si li est mues li corages 5688 -5465 et li change li talanz: -5466|5467 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier 5689 -5468 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler 5690 -5469 si oublie sa dame Si en oublie sa dame 5691 -5470 et ses compaingnons & sez compaignons 5692 -5471 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval & soi meismes quil ne li souuient de nullui|aincois descent de son cheual 5693|5694 -5472 et le baille a garder au vallet & le baille a garder au uallet 5695 -5473 si giete sa lance si prent sa lance 5696 -5474 et son escu a terre & son escu|& le giete en voies 5697|5698 -5475 et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié & sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste 5699 -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre Si prent le premiere damoisele|que il encontre 5700|5701 -5477 Et lors conmance a chanter & lors commence a canter 5702 -5478 et a ferir del pié ausi conme li autre & a ferir lun pie encontre lautre 5703 -5479 si s anvoise Si senuoise 5704 - ? 5705 -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet & cante plus quil nauoit onques|mais fait: 5706|5707 -5481 et Et en fait 5708 -5482 tant que li vallez meesmes le resgarda tant que li ualles 5709 -5483|5484 et le tient|por fol qui lesgarde le tient pour fol 5710 -5485|5486 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure 5711 -5487 et il chantoient en escotois si cantoifenlt; tout en escoutois 5712 -5488 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient 5713 -5489 et neporquant tant en savoit Et nonpourquant tant en entendoit 5714 -5490 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres : 5715|5716 -5491 Quant li vallez a grant piece atandu illuec Quant li ualles ot grant piece atendu 5717 -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant si li anoie moult de chou quil y demeure tant 5718 -5493 car il pert ce li ert avis sa jornee quar il li ert auis quil pert sa iornee 5719 -5494 Il vient a Lancelot Lors sen uait a lancelot 5720 -5495 et le prant par le pan del haubert & le prent par le pan del hauberc 5721 -5496 et li dist Sire venez vos an et li dist|Sire uenes vous ent 5722|5723 -5497 car vos demorez trop quar vous demores trop 5724 -5498|5499 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci Et il respont iou ne me mouerai ne 5725 -5500|5501 por toi ne|por autre por tois ne pour autrui 5726 -5502|5503 Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant 5727 -5504 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5505 si se retraist arriere" -5506|5507 et atant encore l|poi Et cil se tient 5728 -5508 por savoir s il se remuera; -5509 et il n an fait nul samblant -5510 Et cil demore dusqu a none -5511 et quant il voit -5512 que li solauz est ja tornez e -5513 si se tient -5514 por fol de ce qu il a tant atandu por fol de ce quil a tant atendu 5729 -5515 Lors revient a lui Et reuint a lancelot 5730 -5516 et le rapele une autre foiz et le rapele vne autre fois 5731 -5517 et dist qu il s en viengne et li dist quil sen viegne 5732 -5518 Et cil Et cil a 5733 -5519|5520 qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors 5734 -5521 et c estoit la chançon qu il disoient et cestoit la canchonz quil disoient 5735 -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus 5736|5737 -5523 et engingniez par la querole; et engignies par la carole 5738 -5524 si commance a faire le greingnor duel del monde si commence a faire le greignour deul del monde 5739 -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part Si maudist leure quil vindrent onques cele part 5740 -5526|5527 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement : quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement 5741 -5528 si em plore si en pleure 5742 -5529 et en fait grant duel et en fait trop grant duel 5743 -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre Et quant il voit quil ni porroit plus prendre 5744 -5531 si entre en son chemin si sen entre en son chemin 5745 -5532|5533 et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole et laisse lancelot en tele maniere a la carole 5746 -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot 5747 -5535 et de l autre & del uallet 5748 -5536|5537 et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s an est teuz Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes 5749 -5538 Or dit li contes -5539 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV que quant mesire ywains ot seiorne|XV 5750|5751 -5540 jorz en l ermitage qu il fu sains iours a lermitage 5752 -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue 5753 -5542 Lors se parti de laienz liez il|sen parti lies 5754|5755 -5543 et joieus et ioians 5756 -5544 et conmanda les freres a Deu si commanda les freres a dieu 5757 -5545 et erra toute jour sanz aventure trover et erra tout cel iour sans auenture trouer 5758 -5546 qui a conter face qui a conter face 5759 -5547 et l andemain ausi ; Et lendemain ausslsi 5760 -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac 5761 -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne mais onques ne troua en toute la semaine 5762 -5550 qui nouveles li an deist qui noueles len deist 5763 -5551 Si erra en tel manniere X Si erra en tel maniere|xV 5764|5765 -5552 jorz iors 5766 -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J Et|tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra 5767|5768 - i 5769 -5554 nain nain 5770 -5555 qui chevauchoit un roncin troteor qui cheualchoit vn roncin trotier 5771 -5556 et aloit molt grant duel faisant et faisoit moult grant duel 5772 -5557|5558 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot 5773 -5559 et li demande -5560 qui li chevaliers est -5561 et il dist -5562 que ce est mes sire a Lanceloz -5563 del Lac -5564|5565 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi 5774 -5566|5567 que I|brachet me feissiez randre que vous vn mien brachet me feissies rendre 5775 -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force que vne damoisele ma orendroit tolu a force 5776 - Et il li dist 5777 -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il que il li moustrast la damoisele|& il li rendra son brachet asseurs en soit 5778|5779 -5570 Et cil li creante loiaument Et li nainz li creante 5780 -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus 5781|5782 -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de 5783|5784 -5573 dont tu te plainz qui tu te plains 5785 -5574 et je te creant leaument & iou te creans loiaument 5786 -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet 5787 -5576 Et cil dist qu il ne demande plus Et cil dist quil ne demande plus 5788 -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre 5789 -5578 et mes sire Vvain le siut adés & mesire ywain apres 5790 -5579 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre 5791 -5580|5581 et lors voient devant aux I|chevalier tout armé Et lors voient deuant euls vn cheualier arme 5792 -5582|5583 et I|damoisele avec lui & vne damoisele auec lui 5793 -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele 5794 -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier 5795|5796 -5586 qui est avec li qui est aueques lui 5797 -5587 — Or va donc fait mes sire Vvain Or ua|dont fait mescas clsire ywains 5798|5799 -5588 si li oste des mains maugré suen si li oste dez mains malgre sien 5800 -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut Et se li cheualiers en parole ne ten chaut 5801 -5590 et ne doute riens & nel redoute de riens 5802 -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien 5803|5804 -5592 Et li nains en est molt liez: Et li nains en est moult lies 5805 -5593 si vient a la damoisele si vient a la damoisele 5806 -5594 et li oste le brachet des mains & li oste le brachet dez mains 5807 - si felenessement 5808 - que pour 5809 -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval j|poi quil ne la abatue del cheual 5810|5811 -5596 Et quant cele voit qu il l amporte Et quant cele voit|que il lenporte 5812|5813 -5597|5598 si vient aprés|por lui tolir si vient auant pour lui tolir 5814 -5599 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies 5815 -5600 car il est en mon conduit quar il est en mon conduit 5816 -5601 et laissiez le brachet et laissies le brachet 5817 -5602 car il est suens quar il est siens 5818 -5603|5604 si le doit mielz avoir|que vos ne devez si le doit miex auoir de vous 5819 -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre 5820 -5606 Lors saut avant li chevaliers Tors saut auant li cheualiers 5821 -5607 qui la damoisele conduisoit qui la damoisele conduisoit 5822 -5608 et vait tolir au nain le brachet et volt tolir Lau nain le brachet 5823 -5609|5610 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers 5824 -5611 car je ne sofferroie mie que iou ne sofferoie mie 5825 -5612 que vos an lui meissiez main que vous a lui mesissiez main 5826 -5613 — Non -5614 ? fait il -5615 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi 5827|5828 -5616 car vos estes venuz a la bataille quar vous estes llenus a la bataille 5829 -5617 Et il respont et il respont 5830 -5618|5619 que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre 5831 -5620 et mestent lor escuz devant lor piz & metent lez escus deuant leur pis 5832 -5621 et esloingnent les glaives et alongent lor glaiues 5833 -5622 et laissent corre les chevax forz et puis brochent lor cheuaus 5834 -5623|5624 et isniax|et s antrefierent & sentrefierent 5835 -5625 si durement qu il en font voler les esclaz si durement|que lor glaiues volent en pieces 5836|5837 -5626 Il s antrehurtent des cors puis sentrehurtent des cors 5838 -5627 et des escuz & dez escus 5839 -5628 si qu il n i a celui si durement quil ni or celui 5840 -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste qui nait le ceruel troble en la teste 5841 -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax & sentreabatent dez cheuaus a terre 5842 -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi 5843 -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir puis resaillent en pies au plus tost quil poent 5844 -5633 et traient les espees tranchanz & traient lor espees trenchans 5845 -5634|5635 et s antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes & sentredonent grans copz la ou il sentrataignent 5846 -5636 et s entreblescent quanqu il pueent & sentreblecent de quamquil pueent 5847 -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees & se font Voler le sanc dez chars blanches|& tendres 5848|5849 -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui Et dura tant la bataille quil ni ot celui 5850 -5639 qui assez ne soit las qui ne fust asses las 5851 -5640 et travilliez & traueillies 5852 -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort 5853 -5642 car il a tex VII quar il a teuls|iij 5854|5855 -5643 plaies plaies 5856 -5644 dont la mendre est assez perilleuse dont li mesilndre est asses perilleuse: 5857 -5645 et il troeve celui a cui il se combat & trueue celui|qui a lui se combat 5858|5859 -5646 si fort si fort 5860 -5647 et si seur qu il ne cuide mie & si seur|quil ne quidoit mie 5861|5862 -5648 que en tex que en nuls 5863 -5649 VIl vij 5864 -5650|5651 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui eust autant de proece comme il a en lui 5865 -5652 et bien connoist qu il est em peril de mort Et bien connoist quil est en peril de mort 5866 -5653 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait 5867|5868 - tant que il ait pais entreuls 5869 - ij 5870 -5654 Et il se furent traist arrieres Et il se furent trait arriere 5871 -5655|5656 por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; quar longement auoit dure lor premiers assaus 5872 -5657 si resgardoit li chevaliers s espee Si regardoit li cheualiers sespee 5873 -5658 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain 5874 -5659 et la tersoit del pan de son haubert si le commencha a terdre del pan de son hauberc 5875 -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement T ors laraisonne fywainl premierement 5876 -5661 si li dist Sire chevaliers et il li dist|Sire cheualiers 5877|5878 -5662 tant nos somes combatu moi tant Lnous sommes combatu entre moi 5879 -5663 et vos qu il n i a celui & vous quil ni a celui 5880 -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre qui bien ne soit esprouues a lautre 5881 -5665 et vos savez bien Et vous saues bien 5882 -5666 que de ceste querele est li droiz miens que de ceste querele est li drois miens 5883 -5667 et li torz vostres: & li tors vostres 5884 -5668 et por ce me samble il & pour ce me samble il bien 5885 -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz que vous ceste bataille deussies laissier ains 5886 -5670 que pis vos an venist que pis vous en auenist 5887 -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non 5888 -5672 Et il dist & il dist 5889 -5673 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee 5890|5891 -5674|5675 Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier 5892 -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort 5893 -5677 mais ançois Mais aincois 5894 -5678 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie que nous en facons plus vous pri iou 5895 -5679 que vos me diez vostre non que vous me dies vostre non 5896 -5680 et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir quar teuls porries vous estre 5897 -5681|5682 — Certes|fait li chevaliers vos me samblez que iou ne me combateroie mie volentiers a vous 5898 -5683 si prodome Et il dist 5899 -5684 que je ne vos celerai mie ce -5685|5686 que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez par foy Sire iou ai a non bohors li escillies 5900 -5687 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac et sui cousins germains lancelot del lac 5901 -5688 Quant mes sire Yvain l antant Qant mesires ywains entent 5902 -5689 si a trop grant joie que ce est bohors|si en ot moult grant ioie 5903|5904 -5690 Lors gete s espee a terre si giete son escu a terre 5905 -5691 et oste son escu de son col -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille & dist a bohort|ha : sire ie vous quit ceste bataille 5906|5907 -5693 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5694|5695 et je me tieng|por outré si men tieng pour outre 5908 -5696 si vos pri -5697 que vos me pardoingniez ce Qui estes vous fait 5909 -5698|5699 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz|qui estes vos dont bohors 5910 -5700 qui me faites tele honor de ce qui me faites tele honor 5911 -5701 dont je n ai droit -5702 que vos vos tenez -5703 por outré -5704 et si ne l estes mie -5705|5706 ?|Et il se nome Et il se nomme maintenant 5912 -5707 et quant Boorz en Et quant bohors oit 5913 -5708 tant que ce est mes sire Yvain que cest mesire ywains 5914 -5709 si li velt s espee randre si li uait sespee rendre 5915 -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere mais il ne le volt prendre en nulle maniere 5916 -5711 quar molt estoit cortois -5712 et dist -5713 que ceste honor ne li avandra -5714 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5715 car vos m avez mené dusqu a outrance -5716 Lors deslacent lor hiaumes Et lors deslacent lor heaumes 5917 -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil & sentrefont trop grant ioie comme cil 5918 -5718 qui molt s entramoient qui moult sentramoient 5919 -5719 si s asient sor l erbe vert Si sassistrent sor lerbe uert 5920 -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; & regarde li vns lautre sez plaies 5921 -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot Si demande mesire ywains noueles de lancelot 5922 -5722 et il les conte teles com il les set -5723 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte comment il fu enuenimes 5923|5924 -5724 et par quele achoison et par quele ocoison 5925 -5725 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors 5926 -5726 car la roine le nos avoit fait antandant Car la royne le nous auoit fait entendant 5927 -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X 5928|5929 -5728 chevaliers de la Table Reonde cheualiers de la table roonde 5930 -5729 et avons juré sor sainz & auons tout iure sour sains 5931 -5730 que jamais ne retornerons a cort devant que iames ne renterrons en la court deuant 5932 -5731|5732 que nos en saichons vraies noveles|? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains 5933 -5733 Lors saut avant li nains & dist a monseignor Ywain 5934 -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains|et haities Tne 5935|5936 -5735 et haitiez ne n a pas encor V si na pas encore mie plus de|vi 5937|5938 -5736 jorz iors 5939 -5737 que je le vi a I que iou le vi a|j 5940|5941 -5738 tornoiement tornoiement 5942 -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre 5943|5944 -5740 et des homes le roi de Norgales & de ceuls del Royalme de norgales : 5945 -5741 et si le fist Si le fist 5946 -5742 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si bien a celle assamblee quil uainqui tout 5947 -5743 et emporta tout le pris d une part et emporta le pris dune part 5948 -5744 et d autre & dautre 5949 -5745 Et por ce t pour chou 5950 -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &|i 5951|5952 -5747|5748 et J|escu blanc J escu tot blanc 5953 -5749 et aida au roi de Gorre & aida au roy baudemagu 5954 -5750|5751 si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles 5955 -5752 si bonnes enseingnes & teuls enseignes 5956 -5753 que l an t an doit bien croire: que len doit bien croire 5957 -5754 si m en porrai bien retorner si men porrai bien retorner 5958 -5755 quant moi plaira quant moi plaira 5959 -5756 car bien voi quar bien mest auis 5960 -5757 que j ai ma queste afinee que bien ai ma queste achieuee 5961 -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles puis que iou ai oi teuls noueles 5962 -5759 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5760 — -5761 Si puis bien -5762|5763 fait il|— Or me di nains fait Boorz Or me di nains ce dist bohors 5963 -5764 et de la cort seztu nouveles & de la cort ses tu nulle nouelle 5964 - Oil fait il 5965 -5765|5766 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot 5966 -5767 si envoie touz ses messages as barons de cest pais Si envoie tous ses messages as barons de cest pais 5967 -5768 por ce qu il i soient por chou|que il y soient 5968|5969 -5769|5770 et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes 5970 -5771 que je conois qu il i aillent que iou connois quil y aillent 5971 -5772 car touz li monz i sera quar moult y aura grant gent 5972 -5773 — Diex doint fait Boorz Diex doinst fet bohors 5973 -5774 que je aie entre ci que iou aie entre ci 5974 -5775 et la achevee la besoingne a ceste damoisele & la achieuee ma besoigne 5975 -5776 car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement 5976 -5777 Longuement ont parlé ensemble Longement ont parle ensamble 5977 -5778 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu 5978|5979 -5779 et m an irai qu il le me couvient faire si men irai 5980 -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin 5981 -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement 5982 -5782 car je sai bien quar iou sai bien 5983 -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort que me sires y sera se dieu plaist|& le desfende de mort 5984|5985 -5784 et de prison & de prison 5986 -5785 et por lui veoir i voil je estre Et pour lui ueoir y vol iou estre 5987 -5786 — Sire fait mes sire Vvain Sire fait|dont mesire ywains 5988|5989 -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu 5990|5991 -5788 qui vos contajduie en qui vous conseut en 5992 -5789 quel que leu quel lieu 5993 -5790 que vos ailliez que vous aillies 5994 -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele Et Rors sen part bohors entre lui|& la damoisele pour 5995|5996 -5792 por cui il est de cort partiz qui il sestoit de cort partis 5997 -5793 Et mes sire Yvain remest et mesire ywains remest illuec 5998 -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire qui bien auoit mestier de mire 5999 -5795 car il avoit assez perdu del sanc; quar il auoit asses perdu de sanc 6000 -5796 si se repose entre lui si se reposerent entre lui 6001 -5797 et le nain dusque vers none; & le nain iusques enuers nonne 6002 -5798 et quant li chauz fu remez Et quant li caus fu remes 6003 -5799 et li solauz fu abaissiez et li solaus abaissies 6004 -5800 si monta mes sire Vvain sor son cheval si monte mesire ywains sour son cheual 6005 -5801 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui 6006 -5802 blanche abaie de nonains & le nain a vne blanche abbaye de nonnains 6007 -5803 Il descent si descent 6008 -5804 et demande l ostel & lez dames de lostel 6009 -5805|5806 et li sergent li saillent a l encontre|por ce & li sergant li saillent a lencontre pour ce 6010 -5807 que malades lor samble que malades lor samble 6011 -5808|5809 si le desarment au plus doucement|que il pueent si le desarment au plus doucement quil pueent 6012 -5810 et le mestent couchier en une chambre & le metent couchier en vne cambre 6013 -5811 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz & font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens 6014 -5812 qui assez savoit de cel mestier qui asses sauoit del mestier 6015 - Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain 6016 -5813 Et quant ele les a veues et elle lez ot bien regardees|O 6017|6018 -5814 si dist qu il n a garde de mort si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort 6019|6020 -5815|5816 car ele le cuide randre sain|et antier dedenz XV & que elle le renderoit tout sain ains vn mois 6021 -5817|5818 jorz|Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis 6022 -5819 que mes sire Boorz li avoit faites -5820 Quant il fu auques gariz -5821 si se part de laienz Si sen part de laiens 6023 -5822 et commande les dames a Deu et commanda lez dames a dieu 6024 -5823|5824 car molt l avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz Et cheualcha toute la semaine entiere 6025 -5825 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces si comme auenture le menoit|: tant quil vint en vne broces 6026|6027 -5826 Lors resgarda devant lui el chemin Lors regarda deuant lui el chemin 6028 -5827|5828 et voit une vielle sor J|povre roncin & voit vne vielle sor vn poure roncin 6029 -5829|5830 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans 6030 -5831 que il ot granz -5832 si le vait batant des poinz par mi les joes si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex 6031 -5833 et il vait criant Aide aide & li nains uait criant aide aide 6032 -5834|5835 Et mes sire Yvain se haste de tost aler|por secorre le nain & mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain 6033 -5836 si dist a la vielle Si dist a la vielle 6034 -5837|5838 quant il l a atainte Ha dame|por Dieu laissiez le nain quant il lot atainte ha dame laissies le nain 6035 -5839 que je vos pri si feres|que cortoise 6036|6037 - Et elle se regarde 6038 -5840 que vos le laissiez & voit|que cest vns cheualiers 6039|6040 -5841 — Se vos Si li dist 6041 -5842 por moi fait ele voliez faire ce que pour luj ne le lairoit elle mie|Dame fet il ie voel 6042|6043 -5843 que je vos requerroie je feroie que vous pour moi le laissies 6044 -5844 por vos ce Se vous fet elle volies fere pour moi ce 6045 -5845 que vos me requerriez de cest nain que iou vous requerroie|iou len lairoie aler 6046|6047 -5846 — Je ferai Lors li respont mesire ywain 6048 -5847|5848 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain & li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce 6049 -5849 si le quitez que iou porrai se vous le quites 6050 -5850|5851 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il 6051 -5852 Et ele le laisse maintenant Et elle le laisse erranment 6052 -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste 6053 -5854|5855 et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement et il 6054 -5856|5857 que les mailles del haubert li paroient el col|a si fait 6055 -5858 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier Et elle le vit bel cheualier 6056 -5859|5860 que vos façoiz ce|que l je vos dirai & bien fait de uis 6057 -5861 Et il dist si li dist 6058 -5862 que si fera il bien seurement biau sire Iou vous requier 6059 -5863 — Or me baisiez fait ele une foiz que vous me baisies vne fois 6060 -5864 si vos elamerai quite & iou vous clamerai quite 6061 -5865 Et il la resgarde Et il lae regarde 6062 -5866 si la vit laide si lae vit laide 6063 -5867 et si froncie & si fronchie 6064 -5868 que nule plus que nulle plus 6065 -5869 si se targe de respondre Si se targe vn poi de respondre 6066 -5870 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande quar trop est esbahis de ce|que elle li demande 6067|6068 -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous 6069|6070 -5872 si vos aquitez vers moi si vous aquites vers moi 6071 -5873 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose 6072|6073 -5874 car certes ce ne feroie je mie volentiers quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers 6074 -5875|5876 — Non|? fait ele Non fait elle 6075 -5877 Estes vos & estes vous 6076 -5878|5879 si loiaux|? dont si loiaus: 6077 -5880|5881 Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous 6078 -5882 et vos Et vous 6079 -5883 quant vos fustes onques chevaliers quant vous fustes onques cheualiers 6080 -5884 Et certes je ne cuit mie Et certes iou ne quit mie 6081 -5885 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent 6082|6083 -5886|5887 qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus 6084 -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy 6085|6086 -5889 por la vie perdre pour la vie perdre 6087 -5890 Lors li demande son non Et lors li demande la uielle son non 6088 -5891 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien Et il li dist quil a a non wains|et est fils au roy vrien 6089|6090 -5892 — Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : 6091 -5893 qui fu filz au roi Urien -5894 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres 6092 -5895 mais vos n estes mie ce si comme vous estes 6093 -5896 Et il dist qu il fu filz roiIlrien Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien 6094 -5897 et cousins mon signor Gauvain & cousins monseignor Gauuain 6095 -5898|5899 — Voire fait|ele Si mait diex fait elle 6096 -5900 dont m an vois je a la cort le roi Artu dont men irai iou a la cort le roy artus 6097 -5901 si me clamerai de vos si me clamerai de vous 6098 -5902 et conterai au roi toute vostre loiauté & conterai al roy vostre deslloiaute 6099 -5903 Lors s an torne Lors sen torne 6100 -5904 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort et fait samblant quele sen voelle aler a cort 6101 -5905 et mes sire Vvain en est trop dolanz Et mesire|ywain en est trop dolans 6102|6103 -5906 si panse Si pense 6104 -5907 que mielz li vient il baisier que miex li vaut il a baisier 6105 -5908 que faire vers lui desloiauté que a faire desloiaute 6106 -5909 dont il soit renomez a; dont il soit mal renommes 6107 -5910 si l apele Si le rapele 6108 -5911 et ele retorne & elle retorne 6109 -5912 et fait samblant qu ele soit molt liee & fait samblant|que elle en soit moult lie 6110|6111 -5913 si se trest pres de lui Si se traist pres de lui 6112 - et en ce quil le leol 6113 -5914 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste c volt baisier|elle sareste 6114|6115 -5915 et li dist Biaux sire arestez vos I & li dist biau sire atendes vn poi 6116 -5916|5917 poi|Et il et re il 6117 -5918|5919 si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose 6118 -5920 que vos feroiz pour moi que vous feres pour moi 6119 -5921 car je voi bien quar iou uoi bien 6120 -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant que del baisier naues vous talent 6121 -5923|5924 Mais veez vos cels pavillons la|? mais uees vous fait elle ces pauellons la 6122 -5925 Si li monstre III Si li moustre|ij 6123|6124 -5926 pavillons tanduz en une lande paueillons tendus en vne lande 6125 -5927 et il dist qu il les voit bien Et il dist 6126 -5928|5929 Se vos fait ele me voliez baillier I|hiaume que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume 6127 -5930 et une espee & vne espee 6128 -5931 que je vos monsterrai -5932 et abatre I & abatre|i 6129|6130 -5933 escu escu 6131 -5934 qui pert desus l qui est en lun de ces pauellons 6132 -5935 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite iou vous clamerai quite 6133 -5936 Et il dist Et il dist 6134 -5937 que ce fera il volentiers que ce feroit il uolentiers 6135 -5938 que qu il an doie avenir quel que len doie auenir 6136 -5939 Or an venez dont fait ele Ore en uenes|dont fait elle 6137|6138 -5940 — Alez faît il Ales deuant fet il 6139 -5941 et je vos siurrai & iou vous sieurrai 6140 -5942|5943 — Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie 6141 -5944 que ce est la plus desloial fane quar chou est la plus desloiaus femme 6142 -5945 que vos jamais veoiz que vous iamais verres 6143 -5946 Aiez merci de cels de cest païs Si vous prie|que vous aies pitfije de ceuls de cest pais 6144|6145 -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande 6146|6147 -5948|5949 Certes jamais|por pooir Et certes pour pooir 6148 -5950 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages 6149 -5951 qui en avandront qui en uendront 6150 -5952 et vos meismes en morrez Et vous meismes en morres 6151 - Et mesire ywains ne respont mot a ce 6152 - que cil dist 6153 -5953 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons 6154|6155 - Et quant il y sont uenu 6156 - si entrerent el premier paueillon 6157 -5954 et troeve a desus le lit I si trueuent desor vn lit|i 6158|6159 -5955 hiaume molt riche healme moult riche 6160 -5956 et une espee molt bele & vne espee moult trenchant 6161 -5957 Est ce ce Est che ce 6162 -5958|5959 que vos dites|? fait mes sire Yvain que vous me deistes fait mesire ywains 6163 -5960 — Sire fait ele je ne vos demant plus Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus 6164|6165 -5961 Et il li baille le hiaume Et il li baille le heaume 6166 -5962 et l espee & lespee 6167 -5963 et ele la prant et elle le prent 6168 -5964|5965 et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu 6169 -5966 que vos aiez cel escu abatu -5967 Si li monstre Si li moustre 6170 -5968 et il point le cheval & il poinst maintenant le cheual cele part 6171 -5969 et fiert en l escu a & fiert lescu 6172 -5970|5971 si qu il l abat en l|fontenil si durement quil labat en vn fontenile 6173 -5972 Or covient fait ele Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle 6174|6175 -5973 que vos preingniez cel escu que vous prengnies cel escu : 6176 -5974|5975 et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest & que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils 6177 - qui cils escus est 6178 -5976 que vos en seriez foïz que vous vous en series fuis 6179 -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu 6180 -5978 et met jus le suen & met ius le sien 6181 -5979 et la vielle prant le hiaume Et la vielle prent le heaume 6182 -5980 et l espee ! & lespee 6183 -5981 et les neue en une corde -5982 puis les lie a la queue de son roncin et lez loie a la keue de son ronci 6184 -5983 si qu ele traine le hiaume & entraine le heaume 6185 -5984 et l espee par la boe & lespee parmi la boe 6186 -5985|5986 et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl & parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a 6187 - X 6188 -5987 damoiseles; damoiseles 6189 -5988 et quant eles voient la vielle Et quant elles voient cele 6190 -5989 qui s en vait qui sen uait 6191 -5990 et le chevalier et le cheualier 6192 -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu qui emporte lescu quil auoit abatu 6193 -5992 si batent lor paumes Si batent lor paumes 6194 -5993 et rompent lor chevos & derompent lor cheueus 6195 -5994 et font le greingnor duel dou monde & font les gregnor duel del monde 6196 -5995 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce & sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce 6197 -5996 que garder devions que nous deuiemes garder 6198 - Et lors commencent a crier apres monseignor ywain 6199 -5997 Ha sire chevaliers font eles ha : sire cheualiers font elles 6200 -5998 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage 6201|6202 -5999 qui nos avez honies qui nous aues toutes honnies 6203 -6000 et deseritees & desheritees 6204 -6001 et mis en dolerous servages & mises en dolerous seruage 6205 -6002 dont nos n istrons jamais dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde 6206 -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte|& le grant damage 6207|6208 -6004 que cil de cest pais recevront que cil de cest pais receueront 6209 -6005 por ce por ce 6210 -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu que vous aues fait|Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu 6211|6212 -6007 car vos en morroiz comme las chaitis quar vous en morres comme las|& chaitis 6213|6214 -6008 Et cil de cest païs en remaindront povre Et cil de cest pais en seront poure 6215 -6009|6010 et essillié a toz jorz mes las|et soufraiteus & escillie a tous iours 6216 -6011 i mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter 6217|6218 -6012 Quant mes sire Yvain les oit Et quant mesires ywains entent lez complaintes 6219 -6013 si demanter que lez damoiseles faisoient 6220 -6014 si en ot molt grant pitié si en ot moult grant pitie 6221 -6015 si se repant moult de ce qu il a fait et se repent moult de chou quil a fait 6222 -6016|6017 car bien panse qu il a mal ouvré|mais il ne set en quoi; quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi 6223 -6018 si retorne Si retorne 6224 -6019 et vient as damoiseles et vient as damoiseles 6225 -6020 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait 6226|6227 -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez Sire fet li vne iamais ne lamenderes 6228 -6022 car li meffaiz est trop granz: quar li forfais y est trop grans 6229 -6023 si avez fait pechié mortel Si aues fait pechiet mortel 6230 -6024 quant vos les puceles de cest païs quant vous lez puceles de cest pais 6231 -6025 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor 6232 -6026 Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est Et diex vous en doinst uostre deserte 6233 -6027 si dolanz qu il cuide bien del san issir ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si 6234|6235 -6028 si dist a cele dist a celle 6236 -6029 qui a lui parloit Damoisele qui a lui parloit|Damoisele par amours 6237|6238 -6030 car me dites de quoi je vos ai tant mesfait quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait 6239 -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz Certes fait elle vous le saures ains 6240 -6032 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 6241 -6033 et tant vos di je Et tant vous di iou bien 6242 -6034 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez que vous en morres se vous ne vous enfuies 6243 -6035 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit 6244 -6036 qui riens li deist qui riens li deist 6245 -6037 Et il resgarde Et il regarde 6246 -6038 et voit i & voit 6247 -6039 que pour ce ne lessent lor duel que por chou ne laissent elles pas lor doel 6248 -6040 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle 6249|6250 -6041 Si atant dusqu au vespre si atent en tel maniere iusques uers uespres|QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece 6251|6252 -6042 et quant il ne voit ame venir & il ne voit ames uenir 6253 -6043 si lace son hiaume si lache son heaume 6254 -6044 et monte en son cheval & monte sor son cheual 6255 -6045 et pense qu il s en ira & pense quil sen ira 6256 -6046 car avec aux ne remaindra il mie quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie 6257 -6047 Quant il est montez Et quant il est montes 6258 -6048 si conmande les damoiseles a Dieu si commanda lez damoiseles a dieu 6259 -6049 et eles ne li dient mot Et elles ne li dient mot 6260 -6050 Et quant il s en est partiz Et quant il Sen est partis 6261 -6051 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel si li escrient toutes a vne vois|Sire cheualiers a male honte puissies aler 6262|6263 - Lors commencent lor duel 6264 -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces 6265 -6053 et troeve J & trueue vn hermitage 6266 -6054 hermitage! clos de haut fossez qui estoit clos de moult haus fosses 6267 -6055 Il vint a la porte si vint a la porte 6268 -6056 si apele & y apele 6269 -6057|6058 et J|clers li oevre & vns clerz li oeure maintenant 6270 -6059 et il antre anz si entre ens 6271 -6060 puis descent & descent de son cheual 6272 -6061 Et li hermites & li hermites 6273 -6062 qui fu fors issus qui estoit hors issus 6274 -6063 et avoit dites ses ores reçoit son escu & auoit dites ses heures rechoit son escu 6275 - & son glaiue 6276 -6064 et li fait ses armes oster & puis li fait sez armes oster 6277 -6065 si le moinne en sa maison Si lenmaine en sa maison 6278 -6066 qui grant estoit qui lsarsal grans estoit 6279 -6067|6068 et bele|por les chevaliers erranz herbergier & bele pour lez cheualiers errans herbergier 6280 -6069 qui par illue passoient; qui par illuec passoient 6281 -6070 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans 6282 -6071 Quant li mengiers fu aparilliez vuant li mangiers fu appareillies 6283 -6072 si s asist mes sires Yvain en I si sassist mesire ywains en vn praiel 6284 -6073 prael ou la table ert mise COou la table iert mise 6285 -6074 Et quant il orent mengié Et quant il orent mangie 6286 -6075 si demanda li hermites a mon signor Yvain si demanda li hermtes a monseignor ywain 6287 -6076 qui il estoit dont il estoit 6288 -6077 et de & de 6289 -6078 quel part quel pais 6290 -6079 et il dist qu il est de la meson le roi Artus Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus 6291|6292 -6080 et compainz de la Table Reonde & compains de la table roonde 6293 -6081 et a non Yvain li filz le roi Urien & auoit non ywains li fils au roy vrien 6294 -6082 — Enon Deu fait il Enon dieu sire fait li hermites 6295 -6083 dont sai je bien dont sai ie bien 6296 -6084 qui vos estes qui : vous estes 6297 -6085|6086 Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes quar iou fui ia moult acointes de uostre pere 6298 -6087 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement|? le Roy artus 6299|6300 -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer & de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour 6301|6302 -6089 por I i 6303 -6090 chevalier cheualier 6304 -6091 qui i estoit qui en estoit 6305 -6092 que je haoie de mort que iou haoie de mort 6306 -6093 si que je le mehaingnai si que ie le gaitai 6307 -6094 puis des braz tant que iou le mahaignai de lun des bras 6308 -6095 Et li rois Artus et li roys artus 6309 -6096 quant il fu couronnez m an desherita qui moult en fu corocies men desireta 6310 -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis 6311 -6098 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont Et mesire ywain li demande comment il estoient adont 6312 -6099 Par foi fait il ce vos dirai ge bien par foy fait il ce vous dirai iou bien 6313 - Lors li commence a dire en tel maniere 6314 - Sire fait il 6315 -6100 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes 6316 -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz & li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|& li clers de laiens 6317|6318 -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a 6319|6320 -6103 dont tuit aparillié qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet 6321 -6104 et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis & aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis 6322|6323 -6105 qui n eust plaie en mi le vis : qui neust plaie en mi le vis 6324 -6106 car a cel tans estoient coustumes quar a cel tamps estoit coustume 6325 -6107 que nus n i aseoit s il n estoit navrez que nus ni asseoit sil nestoit naures 6326 -6108 Si en vi la une aventure avenir Si y ui vne auenture auenir 6327 -6109 qui moult dut estre chierement comparee qui moult dust estre chierement comparee 6328 -6110|6111 et fu a I|Noël Et ce fu a vn noel 6329 -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant si tenoit li roys sa cort a cardoele 6330 -6114 ? Uterpandragon -6115 qui plus ama povres chevaliers qui moult amoit poures cheualiers 6331 -6116 que nus Ia -6117 et ot mandé grant gent -6118 Et quant il furent tuit assamblé -6119|6120 et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables 6332 -6121 qui de ce servoient -6122 et troverent entre les autres I si trouerent entre lez autres cheualiers|j 6333|6334 -6123 chevalier jone home preu de cors iouene cheualier preudomme de cors 6335 -6124 et hardi de cuer & hardi de cuer 6336 -6125 et de haut lignage -6126 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc si nauoit sor lui plaie ne sans 6337 -6127 Quant il le virent Et quant il le virent 6338 -6128 si le monstrerent as autres si le moustrerent as autres 6339 -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir 6340 -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde 6341 -6131 si l an firent lever si len firent leuer 6342 -6132 et aler hors & aler hors 6343 -6133 Et quant li chevaliers vit ce Quant li cheualiers voit 6344 - que on lot ensi mis hors del siege 6345 -6134 si en ot moult grant duel si en ot moult grant duel 6346 -6135 si dist si dist 6347 -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois 6348 -6137 si ala a son ostel Lors sen ala a son ostel 6349 -6138 et prist ses armes & prist sez armes 6350 -6139 puis ala a la cort & puis retorna en la sale 6351 -6140 et vit une pucele & prist vne pucele 6352 -6141|6142 qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens 6353 -6143 et la mist desus le col de son destrier & le mist sor son cheual 6354 -6144 si l amporta; ne nus ne fust si lenporta ne nus ne fust 6355 -6145|6146 si hardiz|por aventure si hardis pour auenture 6356 -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust 6357 -6148 qui se remeussent devant qui se remuast deuant 6358 -6149 que les tables fussent levees que lez tables fuissent leuees 6359 -6150 La damoisele avoit III La pucele auoit trois freres 6360 -6151 freres compaingnons de la Table Reonde qui tout estoient compaignon de la table roonde 6361 -6152 qui n atandirent mie lor sieges qui natendirent mie 6362 - tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges 6363 -6153 et alerent querre lor armes & alerent quesrlre lor armes 6364 -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait Et quant li roys vit quil orent chou fet 6365 -6155 si les fait oster des escriz si les fist oster de lescrit 6366 -6156 et dist & dist 6367 -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist 6368 -6158 et il suirent tant celui Et il sieuirent tant celui 6369 -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest 6370 -6160 si li coururent sus Si li corurent sus 6371 -6161 Et il estoit de grant prouesce & il fu de grant proece 6372 -6162 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI & se desfendi tant quil lez ocist tous|iij 6373|6374 -6163 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors 6375 -6164|6165 por le sanc|dont il avoit trop perdu por le sanc quil auoit perdu 6376 -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier Et iou|qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual 6377|6378 -6167 et venoie de Canpercorentin & men venoie de camparcorentin 6379 -6168 et quant je vi le chevalier gesir a la terre Et quant iou ui le cheualier gesir a terre 6380 -6169 si alai cele part si alai cele part 6381 -6170 et le trouvai tout couvert de sanc & le trouai tout couuert de sanc 6382 -6171 et son cheval mort delez lui & son cheual mort deles lui 6383 -6172 Quant il me vit Et quant il me vit 6384 -6173|6174 si me requist|por Deu si me requist pour dieu 6385 -6175 que jel montasse sor mon cheval devant moi que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual 6386 -6176 si l emportasse a la cort si leny portaisse a la cort le roy 6387 -6177|6178 et le meisse a la Table Reonde|car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde & le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde 6388 -6179 Je fis ce qu il me conmanda Et iou fis chou quil me commanda 6389 -6180|6181 si l amportai a Cardueil|Quant Uterpandragon le vit si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier 6390 -6182 et il sot la proesse qu il avoit faite & il sot la proece|que il Oauoit faite 6391|6392 -6183 et le don qu il demandoit & le don quil demandoit 6393 -6184 si dist qu il l avoit bien servi; si dist quil lauoit bien deserui 6394 -6185|6186 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde Si lassist en vn dez sieges de la table roonde 6395 -6187|6188 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait 6396 -6189 si le vostrent occirre si le voldrent ocirre 6397 -6190 Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main 6398 -6191 si vesqui Si uesqui 6399 -6192 puis li chevaliers Il puis li cheualiers|ij 6400|6401 -6193 jorz iors 6402 -6194 et devia a la Table Reonde & demi a la table roonde 6403 -6195 Et cele aventure an vi ge avenir Et cele auenture en vi iou auenir 6404 -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume 6405|6406 -6197 Et il dist Et mesire ywains dist 6407 -6198 que nenil ainz failli celui jour que nenil ains failli le ior 6408 -6199 que Lanceloz que lancelot 6409 -6200 et Galehoz li preuz & Galehols 6410 -6201 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde & l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil 6411 -6202 et s asistrent sanz plaies si assistrent sanz plaie auoir 6412 -6203 por ce qu il n orent pas requis le siege pour ce quil norent pas requis le siege 6413 -6204 mais li rois les an avoit proiés mais li roys lez en auoit pries 6414 -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume Si y misent vne autre coustume 6415 -6206 qui n est pas mains anuieuse qui nest mie mains anieuse: 6416 -6207 que cele devant que cele sdel deuant 6417 -6208 que nus ne puet quar nus ni puet 6418 -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes 6419|6420 - Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse 6421 -6210 a Assez parlerent cele nuit de la cort A ses parlerent cele nuit de la cort 6422 -6211 et Et 6423 -6212 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tant que mesire ywains li demande 6424 -6213 j ai hui veu ci devant en I et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j 6425|6426 -6214 val val 6427 -6215 V ij 6428 -6216|6217 pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit 6429 - j 6430 -6218 escu blanc goté a noir escu blanc goute de noir 6431 -6219 et dedenz avoit damoiseles & dedens lun dez paueillons auoit dames 6432 -6220 qui menoient grant duel qui menoient molt grant doel 6433 -6221|6222 Savez vos|por quoi il le faisoient Et saues vous fait il porcoi elles le menoient 6434 -6223 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant 6435|6436 -6224|6225 — Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms 6437 -6226 — -6227 Qui abatroit fet il l escu qui abatroit son escu 6438 -6228 que vos veistes que vous ueistes 6439 -6229 et emporteroit s espee & emporteroit sespee 6440 -6230 et son hiaume & son heaume 6441 -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a 6442|6443 -6232|6233 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu fait mes sire Yvain si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain 6444 -6234 dont le puet il essillier dont le puet il essillier 6445 -6235|6236 car j ai l escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle 6446 -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé & li deuise tout chou quele li auoit commande 6447 -6238 et il l avoit fet Et li dist comment il auoit fait 6448 -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles Et comment il sestoit partis dez damoiseles 6449 -6240 qui faisoient le duel qui faisoient le duel 6450 -6241 Quant li prodons l antant Et quant li preudoms lentent 6451 -6242 si dist Sire trop avez mal fait si dist vous aues trop mal fait 6452 -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes|& escillera tout cest pais 6453|6454 - & metra en seruage tous ceuls 6455 -6244 et metra a servage com il a fait autre foiz qui y sont|si comme il a autre foys fait 6456|6457 -6245|6246 —|Que fera Et que fera 6458 -6247|6248 donc li sires de cest païs|? fait mes sire dont li sires de cest pais fet mesire ywains 6459 -6249 Yvain -6250|6251 — Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui 6460 -6252 si vos dirai conment Si vous dirai comment 6461 -6253 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non 6462 -6254 qui conversoient en ceste forest qui conuersoient en ces fores 6463 -6255 et en cels montaingnes & en ces montaignes 6464 -6256 et vivoient ausi comme bestes & viuoient aussi comme bestes 6465 -6257 et ocioient touz cels & ocioient tous ceus 6466 -6258 qui venoient ceste part qui uenoient ceste part 6467 -6259 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir 6468 -6260 et il or parler de cels diables & il oy parler de ces deables 6469 -6261 qui estoient qui estoient 6470 -6262 si grant si grant 6471 -6263 si vint en cest païs a tout grant gent si vint en cest pais a tout grant gent 6472 -6264 et les occist toz & lez ocist tous 6473 -6265 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres Et quant il vint a lentree de ceste forest 6474 -6266 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant si troua en vne roche vne damoisele reposte 6475 -6267 et estoit de grant biauté qui iaiande estoit 6476 -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant & tenoit entre sez bras vn petit enfant : 6477 -6269 qui ses filz estoit qui sez fils estoit 6478 -6270 et ele estoit granz a merveilles Et elle estoit trop grant a merueille de son age 6479 -6271 et n avoit mie plus de XV & si nauoit mie plus de|XV 6480|6481 -6272 anz ? ans 6482 -6273 Et quant li rois la volt occirre Et quant li roys le uolt ocirre 6483 -6274|6275 si sailli avant|I si sailli auant vns cheualiers 6484 -6276 chevaliers -6277 qui lonc tans l avoit servi qui lonc tans lauoit serui 6485 -6278 et li demanda la damoisele Et li demanda la damoisele 6486 -6279 et li rois li donna et et li roys li donna 6487 -6280 ? tot le païs & tout le pais 6488 -6281 et li laissa gent a puepler la terre & y laissa de sa gent a puepler la terre 6489 -6282 EtI li jovenciaux crut Et li iouenenciaus 6490 - qui fils estoit a la damoisele crut tous iours 6491 -6283 si que si que 6492 -6284 quant il ot XIlll quant il ot|Xiiij 6493|6494 -6285 anz qu il fu greindres ans il fu graindres 6495 -6286 que hom de cest païs que nuls homs de cest pais 6496 -6287 Quant vient a XV Nuant li enfes ot|XV 6497|6498 -6288 anz ans 6499 -6289 si le fist ses parrastres chevalier si le fist sez parastres cheualier 6500 -6290|6291 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé|? Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant 6501 -6292 si pesant qu il ne troussast sor son col -6293 si legierement com l an feist I -6294 petit anfant -6295 I j 6502 -6296 jor se correça ses parrastres a lui iour se coroucha sez parastres a lui 6503 -6297 et le feri si le feri 6504 -6298 et cil l ocist & cil locist maintenant 6505 -6299 Quant la mere vit ce Et quant la mere vit chou 6506 -6300 si courut sus a son fil si corut sus a son fil 6507 -6301 et il trest s espee et il traist lespee 6508 -6302 si occist sa mere si ocists sa mere 6509 -6303 et li remest la terre en tel manniere -6304 Quant cil de cest païs virent ce Et quant cil de cest pais virent chou 6510 -6305|6306 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si li firent homage pour estre plus asseur 6511 -6307 et quant il fu au desus d els Et quant il fu au dessus deuls 6512 -6308 si les mist a servage si les mist tous en seruage 6513 -6309 et prenoit les damoiseles a force; & prendroit lez damoiseles a force 6514 -6310 et quant aucuns em parloit Et quant aucuns en parloit 6515 -6311 si les occioit Si les ocioit 6516 - & metoit a mort 6517 -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre Vrant piece demena tel vie en cest pais 6518 -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure & sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture 6519 -6314 qui lor avint or a un an: qui y auint ore a vn an 6520 -6315 si vos dirai quele Si vous dirai quele 6521 -6316 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest 6522 -6317|6318 dame la plus bele|que je onques veisse tant que il encontra une bele dame 6523 -6319|6320 et avec li chevauchoit I|chevalier & auec lui cheualchoit vns cheualiers 6524 -6321 qui espousee l avoit; qui espousee lauoit 6525 -6322 si se merla au jaiant si se mella au iaiant 6526 -6323 et li jaianz l ot tantost occis Et li iaians lot tantost ocis 6527 -6324 puis prist la dame puis prist la dame 6528 -6325 et l anmena a I & lenmena en|i 6529|6530 -6326 chastel castel 6531 -6327 que l'an apele le Chastel del Tertre; que len apela le castel del tertre 6532 -6328 si la fist descendre si le fist descendre 6533 -6329 et moult l annora & lonnora moult 6534 -6330 et la requist d amors Tant quil le requist damors 6535 -6331 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust 6536|6537 -6332 si cruex si crueus 6538 -6333 et il dist Et il dist 6539 -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant 6540|6541 -6335 et ele li demanda conment ele l an creroit Et elle li demanda comment elle le creroit 6542 -6336 Je vos jurerai fait il sor sainz Iou le vous iurerai fait il sour sains 6543 -6337|6338 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n istroiz se n est Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier 6544 -6339|6340 por vostre honte vengier|— Je ferai ce Et lors adont ferai iou ce 6545 -6341 que vos voldroiz que vous voldres 6546 -6342 Et il li fiance & il li fiancha erranment 6547 - ? 6548 - & li iura sour sains 6549 -6343 si remest el chastel par tel manniere Nsi remest li iaians el chastel|par tel maniere 6550|6551 -6344 que onques que onques 6552 -6345 puis n en issi puis nen Lissi 6553 -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: Et quant il ot este ensi demi an|si li anuia moult 6554|6555 -6347 si quiert art si quist art 6556 -6348 et angin comment il eust achoison d issir fors & engien comment il eust ocoison dissir hors 6557 -6349 et fist pendre cel escu a cel arbre si fist pendre|? cel escu 6558|6559 -6350 que vos veistes que vous ueistes a cel arbre 6560 -6351 et fist aporter son hiaume & fist aporter son heaume 6561 -6352 et s espee en cel pavillon & sespee en cel pauellon 6562 -6353 que vos veistes que vous ueistes 6563 -6354 et pansa & pensa 6564 -6355 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer 6565|6566 -6356 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait 6567 -6357 si i mistrent XII si y misent|xij 6568|6569 -6358 damoiseles damoiseles 6570 -6359 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses 6571 -6360 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel 6572|6573 -6361 Or sera li jaianz delivrez Or sera li iaians deliures 6574 -6362 si tost com il verra ceste novelle -6363|6364 et istra fors ne ja|puis a ne trovera home qu il n ocie: ne ne trouera homme quil nochie 6575 -6365 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i si fremeront ore li cheualier lor chastiaus 6576 -6366 et seront & se tenront 6577 -6367 si quoi si coi 6578 -6368 que ja ne se remueront que ia ne se remoueront 6579 -6369|6370 Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent 6580 -6371 et quelz maux en vendra a cest païs et quel mal il en auendra en cest pais 6581 -6372 Et mes sire Yvain dist Et mesire ywain li dist 6582 -6373 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui 6583|6584 -6374 que maux lor an deust venir que maus leur en deust auenir ne tant ne quant 6585 -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise Cele nuit fu mesire ywain asses a aise 6586 -6376|6377 Au matin|quant il ot oïe messe et au matin oi messe 6587 -6378 si prist ses armes puis prist sez armes 6588 -6379 et quant il est montez li prodom resgarde Et quant il fu montes li preudomz le regarda 6589 -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire & uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col 6590 -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez ha sire fait il pour dieu laissies cel escu 6591 -6382|6383 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir 6592 -6384 Et il dist Et il dist 6593 -6385 que ja autre n amportera que ia autre de cestui ne portera 6594 -6386 Atant se part de laienz Atant sen part de chies lermite 6595 -6387 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest 6596 -6388 Lors encontra II Lors encontre|ij 6597|6598 -6389 damoiseles damoiseles 6599 -6390|6391 qui portoient I|brachet; dont lune portoit vn brachet 6600 -6392 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir Et quant elles voient le blanc escu goute de noir 6601 -6393 si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir si ont tel paour|que elles laisslsent le brachet cheoir 6602|6603 -6394 et tornent en fuie & tornent en fuies 6604 -6395 Et il point aprés Et il point apres 6605 -6396 si a atainte l unne et en ataint lune 6606 -6397 et la prant au frain & le prent au frain 6607 -6398|6399 et dist Damoisele|por quoi avez vos Et li dist damoisele pourcoi aues vous 6608 -6400|6401 si grant paor|? —Sire fait ele si grant paour Sire font elles pour cel escu 6609 -6402 por cel escu -6403 que vos portez que vous aues abatu 6610 -6404 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai 6611|6612 -6405 que ce fust li sires de cest chastel que vous fuissies li sires de cest pais 6613 -6406 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde ZNt ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde 6614|6615 -6407 — Sire fait ele non de vos Sire font O elles non de vous 6616 - ? Atant sen part mesire ywains 6617 -6408 Atant s en vait son chemin si sen uait tout le chemin 6618 -6409 et laisse les damoiseles et laisse lez damoiseles 6619 - et cheualce iusques apres miedi 6620 -6410|6411 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes 6621 -6412|6413 ormes|Il vient cele part Et il sen uait cele part 6622 -6414 si troeve Il & y trueue|ij 6623|6624 -6415 damoiseles damoiseles & 6625 -6416 et I j 6626 -6417 escuier escuier 6627 -6418 qui manjoient a la fontainne venoison qui man goient a la fontaine venoison 6628 -6419 et pastez de chevrel & pastes de cshleuroeil 6629 -6420 Il les salue Il les salue 6630 -6421 et eles se lievent contre lui Et elles se lieuent encontre lui 6631 - & li rendent son salut 6632 -6422 et le prient de descendre et li prient quil descende 6633 -6423 et demore avec aux tant qu il aient mengié; & quil mangut auec euls 6634 -6424 et il dist Et il descent 6635 -6425 que non fera qu il n a et oste son heaume|& puis sassiet auec elles 6636|6637 - & mangue de lor uiande 6638 -6426 Quant il orent auques mengié Et quant il orent auques mangiet : 6639 -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi 6640|6641 - Lors li moustre vn cheualier 6642 - qui uenoit uers euls 6643 - Quant li cheualiers aprocha des damoiseles 6644 - & il fu auques pres de y elles 6645 -6428 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste Si dirent a monseignor ywain|Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief 6646|6647 -6429 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur 6648|6649 - Et il lace maintenant son heaume 6650 - & li cheualiers vient iusques a eus 6651 - Et quant il voit monseignor vwain 6652 -6430 ? Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais 6653|6654 - qui aues le deable desprisone de 6655 - qui nous auiemes pais 6656 -6431 Et puis Et puis 6657 -6432 que vos l an avez geté il t bien droiz que vous len aues gete|il est drois 6658|6659 -6433 que vos en muiroiz que vous en mores 6660 - Lors laisse corre uers lui 6661 - Et mesire ywains saut sor son cheual 6662 -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre 6663|6664 - mais il resaillent moult tost en pies 6665 -6435 et mestent les mains es cors; si metent leIains as espees|et sentrefierent 6666|6667 - si durement 6668 - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees 6669 -6436 si dure tant la mellee qu il n i a celui Si dura tant la mellee quil ni ot celui 6670 -6437 qui ne pit las qui ne soit las 6671 -6438|6439 et travilliez|Tant ont donné des cox & traueillies tant ont donne de cops 6672 -6440 et ceuz & rechus 6673 -6441 et tant se sont mené li chevalier Et tant se sont mene 6674 -6442 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci 6675|6676 -6443 et tant s espee & tent sespee 6677 - Et mesire ywains le rechoit 6678 -6444 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy 6679|6680 -6445 que tu Mdras sauve ma vie que tu feras ma volente 6681 -6446 a Et il li fiance 6682 -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre 6683 -6448|6449 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier 6684 -6450 et eles dient qu il en face sa volenté Et elles dient quil en face sa volente 6685 - yorS dist mesire ywains au cheualier 6686 -6451 Or te dirai fait il Or te dirai fet il 6687 -6452 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre que tu feras|Tu Lten iras au chastel del tertre 6688|6689 -6453 et se tu i troeves le jaiant & se tu trueues le iaiant illueques 6690 -6454 si li diras si li di 6691 -6455 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|& ne soit pas 6692|6693 -6456 si vilains si vilains 6694 -6457 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose 6695|6696 -6458 Et cil dist Volez vos Et cil dist a monseignor ywain|voles vous 6697|6698 -6459 que g ì aille la que iou aille la 6699 -6460 ? -6461|6462 Et il dist|que oil Oil fait il 6700 -6463 En non Deu fait il or querez autre Enon dieu fait cil|or queres autre 6701|6702 -6464 qui i voist qui y voist 6703 -6465|6466 que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus 6704 -6467 — Par foi Par foy fet mesire ywains 6705 -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai ou tu iras|ou iou tocirrai 6706|6707 -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille 6708 -6470 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou 6709|6710 - si redoute la mort 6711 -6471 et cil dist qu il i velt miels aler Si dist quil y ueult miex aler 6712 -6472 que morir orendroit que morir orendroit 6713 -6473 mais se l an m i fait chose mais se len mi fait chose 6714 -6474 que l an ne doie la honte en sera vostre que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre 6715|6716 -6475 et li domages miens & li damages miens 6717 -6476 Va fait il tu n as garde va fait il seurement|quar tu ni auras garde 6718|6719 -6477 mais ainz mais auant 6720 -6478|6479 que tu i ailles voil je|que tu me dies ton non que tu y uoises voel iou sauoir ton non 6721 -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; Et cil dist quil a a non triadan|? del plaissiet 6722|6723 -6481 si s em part A tant sen part de monseignour ywain 6724 -6482 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre et vint au castel del tertre 6725 -6483 Quant il vint la Et quant il y vint 6726 -6484 si pooit bien estre vespres si pooit bien estre pres de uespres 6727 -6485 car il aloit le petit pas com cil quar il auoit ale le petit pas comme cil 6728 -6486 qui estoit moult mesaisiez qui molt estoit mesaaisies 6729 -6487 que tant ot perdu del sanc quar tant auoit perdu de sanc 6730 -6488 que toz ert afebloiez; que trop estoit affebloies 6731 -6489 si descendi au degré Si descendi au degre 6732 -6490 et vient devant le jaiant & sen vint par deuant le iaiant 6733 -6491 qui ne savoit mot qui ne sauoit encore mie 6734 -6492 que ses escuz fust abatuz que s sez escus estoit abatus 6735 -6493 que nus ne li osoit dire quar nus ne li osoit dire 6736 -6494 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust 6737 -6495 Quant Tridanz vint devant lui Et quant triadan vint deuant lui 6738 -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien 6739 - & si vous mande 6740 -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; que el despit de vous a vostre escu abatu 6741 -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui 6742|6743 - il vous mande 6744 - que ce seroit recreandise 6745 -6499 Mais se vos la honte volez venchier mais se vous la honte voles uengier 6746 -6500 si alez aprés lui si ales apres lui 6747 -6501 si en orrez nouveles par vostre escu si en orres noueles par vostre escu meisme 6748 -6502 que il emporte que il emporte 6749 -6503 Quant li jaianz ot l orgoil CNuant li iaians ofijt lorguel 6750 -6504 que Yvain li mande que mesire ywain li mande 6751 -6505|6506 si en est|si dolanz qu il cuide del sans issir si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir 6752 -6507 si ne respont d unne grant piece si ne li respont nul mot de une grant piece 6753 -6508 et com il parole Et quant il pot parler 6754 -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si dist|Triadan ou laissas tu celui 6755|6756 -6510 qui tant m a mesfait qui tant ma mesfet 6757 -6511|6512 ?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine 6758 -6513|6514 Or te part fait il I|geu Or te part: iou fait li iaians vn gieu 6759 -6515 por le message -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere 6760 -6517 que cil i avra reproche que cil 6761 -6518 qui ci t anvoia qui cha tenvoia 6762 - en aura reproce 6763 -6519 Ou tu perdras le poing ou tu perdras le poing 6764 -6520 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel 6765|6766 -6521 por mon ne pues tu eschaper que tu veus 6767 -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort 6768|6769 -6523|6524 si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant si en fu 6770 -6525 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans 6771|6772 - si li crie merci 6773 - mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens 6774 -6526 car li jaianz demande s espee Car li iaians demande sespee 6775 -6527 et l an li aporte Et on li aporte 6776 -6528 et il la trest del fuerre & il la trait del fuerre 6777 -6529 et il dist a Triadan si dist a triadan 6778 -6530 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste que sil ne tent le point|que il li copera la teste 6779|6780 -6531 Et quant il voit Et quant triadan voit 6781 -6532 que faire li couvient que faire li couuient 6782 -6533|6534 si met sa main sor I|tronc si met sa main sour vn tronc 6783 -6535 et li jaianz i fiert & li iaians y fiert 6784 -6536 si li coupe le poing si li cope le poing 6785 -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant Et cil se pasme de langoisse|& de la dolour quil sent 6786|6787 -6538 Quant il revient de pasmoisons Et quant il reuint de pasmisons 6788 -6539 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce si dist au iaiant|Sire comme vous aues fet grant crualte de chou 6789|6790 -6540 que vos m avez einsi honni que vous maues ensi honni 6791 -6541 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie et ro Sans raison|Diex me laist encore tant viure 6792|6793 -6542 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens 6794 -6543 si angoisseus si angoisseus 6795 -6544 que nus plus que nus plus 6796 -6545 Et li jaianz demande ses armes Et li iaians demande Lsez armes 6797 -6546 et dist qu il li couvient aler aprés celui et dist|que iames ne finera derrer apres celui 6798|6799 -6547 qui la honte li a faite qui la honte li a faite 6800 -6548|6549 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies 6801 -6550 Cil de laienz font son conmandement Cil de laiens font son commandement 6802 -6551 si li aportent armes bonnes si li aportent bones armes 6803 -6552 et riches ; & riches 6804 -6553 et quant il est armez Et quant il fu armes 6805 -6554|6555 si li amoinnent I|destrier si li amainent vn destrier fort 6806 -6556 fort -6557 et isnel & isnel 6807 -6558 qui est plus noirs qui ert plus noirz 6808 -6559 que more que meure 6809 -6560|6561 et il monte|sus Et il monte erranment sus 6810 -6562|6563 et pant a son arçon I|hache tranchant et pent a son arcon deuant vne hace trenchant 6811 -6564 et mace de fer plomee & vne mace de fer plommee fort 6812 -6565 et pesant & pesant 6813 -6566|6567 et pant a son col s espee de bon acier|a Et espee trenchant 6814 -6568|6569 Et quant il est|si atornez Quant li iaians est ensi atornes 6815 -6570 que riens ne li faut si que riens ne li faut 6816 -6571 si s em part de la montaingne si sen part de la montaigne 6817 -6572 et vait tele oirre qu il samble & sen uait tel oirre quil samble 6818 -6573 que ce soit foudre en son venir; que ce soit foudres en son uenir 6819 - Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie 6820 -6574 si troeve II & il y est uenus 6821 -6575 pavillons tanduz dejoste la voie -6576|6577 Il fiert par mi|si l abat a terre & y fiert tant quil labat a terre 6822 -6578 si troeve I si y trueue|j 6823|6824 -6579 chevalier cheualier 6825 -6580 et une damoisele & vne damoisele 6826 -6581 qui se dormoit en son lit qui se dormoient en|i 6827|6828 -6582 Il trest l espee lit|il trait lespee 6829|6830 -6583 si coupe as Il si lor cope ambes 6831 -6584 les testes ij lez testes 6832 -6585 et les pant a l arçon de sa sele & puis les pent a larcon de sa sele 6833 -6586 et lie l une a l autre par les chevox; & lez lie li vne a lautre par lez cheueus 6834 -6587 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit si sen torne maintenant cele part ou il quide 6835 -6588 que ses escuz poist estre que sez escus puist estre 6836 -6589 Et quant il i est venuz Et quant il y est uenus 6837 -6590 et il ne le troeve & il ne le trueue 6838 -6591 qui li veist les ieulz rooillier qui lors li ueist lez iex ouurir|& rooiller 6839|6840 -6592 et les danz estraindre & lez dens estraindre 6841 -6593 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz & la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans 6842|6843 -6594 et noirs & noirs 6844 -6595 et antalantez de mal faire & entalentes de mal faire 6845 -6596 Lors trest l espee Lors trait lespee 6846 -6597 et se fiert es pavillons & se fiert es paueillons 6847 -6598|6599 si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint & commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint 6848 - mais il en avient 6849 -6600 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; si bien|que il ni troua ne homme ne femme 6850|6851 -6601 et quant il ne troeve qu il puisse occirre Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre 6852 -6602|6603 si s areste ausi com I|lions si sareste autresi comme li lyons fet 6853 -6604 quant il a les bisches occises quant il a lez bissez ochises 6854 -6605 et il ne troeve a & il ne trueue mes a 6855 -6606 qui il puisse monstrer son corage qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage 6856 -6607 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit Apres reparda larbre ou sez escus pendoit 6857 -6608 qui li ramantoit son maltalant qui li ramentoit son mautalent 6858 -6609 dont il ne sera ja vengiez dont il ne sera ia uengies 6859 -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui si comme il dist deuant quil ait ocis cellui 6860 -6611 qui ceste honte li a faite qui ceste honte li a fete 6861 -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer 6862 -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace & sen uait autresi forsenes Leomme celui|qui grant corage auoit 6863|6864 -6614 Lors a tant alé Lors a tant ale 6865 -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest que la nuis le SOusprent a lentree dune forest 6866 -6616|6617 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l & puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier 6867 - mais il ne voit que 6868 - i 6869 -6618|6619 pavillon|qui estoit en une valee seul pauellon en vne ualee 6870 -6620 et estoit auques loing de lui Et estoit auques loing de lui 6871 -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent 6872 -6622 et quant il ii est venuz Et quant il y est uenus 6873 -6623 si descent si descent 6874 -6624 et entre dedenz & entre dedens 6875 -6625 et a trové Il si trueue|ij 6876|6877 -6626 chevaliers damoiseles & 6878 -6627 et II ij 6879 -6628 dames iouenes cheualiers 6880 -6629 qui manjoient sus l erbe fresche qui manioient sor lerbe fresce 6881 -6630|6631 et bele|Quant il se resgardent Et quant il se regardent 6882 -6632 si voient Mauduit le jaiant venir si voient malduit le grant iaiant uenir 6883 -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire si grant aleure comme il pot del cheual traire 6884 -6634 si le connoissent bien si le connoissent bien 6885 -6635 si en sont Si sont 6886 -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si durement esbahi quil ne se seuent consellier 6887 -6637|6638 quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual 6888 -6639 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier & ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier 6889|6890 -6640 et laisse aler & le laisse aler 6891 -6641 quel part qu il velt quel part quil veult 6892 -6642|6643 Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier Et il auoit moult grant talent de mangier 6893 -6644 si s asist avec els ne il n i ot celui si sassist auec els ne il ni ot onques celui 6894 -6645 qui onques li deist mot qui li deist mot 6895 -6646 Quant il ot assez mangié Et quant il ot assez mangiet 6896 -6647 si vint a son cheval si vint a son cheual 6897 -6648 et monta sus & monte sus 6898 -6649 et se fiert es pavillons & se fiert el paueillon 6899 -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els si durement quil le fist a terre uerser 6900 - & labati sour ceuls 6901 -6651 qui se seoient encore qui encore se seoient au souper 6902 -6652 puis traist l espee puis traist lespee 6903 -6653 si occist les Il & ocist lez|ij 6904|6905 -6654 chevaliers cheualiers 6906 -6655 et les Il & lez|ij 6907|6908 -6656 damoiseles damoiseles 6909 -6657 puis se rit del mal qu il a fait puis sen rit del mal quil ot fait 6910 -6658 Maintenant se part d ilueques Et sen part diluec 6911 -6659 et il estoit ja nuiz oscure; Et il estoit ia nuis obscure 6912 -6660 si chevauche tant la ou il cuide trover gent Si cheuaucha la ou il quida trouer gent 6913 -6661 et abat avant soi trez -6662 et pavillosd]ns -6663|6664 et loges|et destruit quanqu il ataint si abat tout chou quil trueue en sa uoie 6914 -6665 et occist chevaliers si ocist cheualiers 6915 -6666 et dames & dames 6916 -6667|6668 et damoiseles ne i n en a plus pitié|que de chiens & damoiseles 6917 -6669 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|& ne finoit de tuer tous cheuls 6918|6919 -6670 que il ataint que il ataint 6920 -6671 Et quant il vint auques pres del jour Et quant ce vint auques pres del iour 6921 -6672 si s endormi delez une fontainne si sendormi dales A vne fontaine 6922 -6673 qui sordoit en une valee qui sourdoit au pie dune ualee 6923 -6674 Et mes sire Yvain Et mesire vwain 6924 -6675 qui se fu partiz des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles 6925 -6676 qui l avoient retenu a la fontainne qui lauoient retenu a la fontaine 6926 -6677 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor por mangier auec elles 6927 -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit 6928 -6679 Et lors vint duse a une marechiere & lors vint en vne maresciere 6929 -6680 et vit devant lui une tor ; si voit deuant lui vne tour 6930 -6681|6682 et il vient cele part|por herbergier si uait cele part pour herbergier 6931 -6683 car il ert bien tans quar il en iert bien tans 6932 -6684 Et quant il vint la Quant mesire ywain vint la 6933 -6685 si trova le pont levé si trouua le pont leue 6934 -6686 et il apele si apela 6935 -6687|6688 tant que J|vallez vint a lui tant que vns ualles vint a lui 6936 - qui lapelle 6937 -6689 et li demande qu il velt & li demande quil veult 6938 -6690|6691 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier Et il dist quil est vns cheualiers errans 6939 -6692 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit -6693 mais osteler & quil a moult grant mestier dostel 6940 -6694|6695 a|Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé & li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle 6941 -6696 Lors vient a son seingnor Lors vint a son seignor 6942 -6697 et li conte tout ainsi si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit 6943 -6698|6699 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers 6944 -6700|6701 qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles 6945 -6702 escu blanc gouté de noir il porte vn escu blanc goute de noir 6946 -6703 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes ha fet li sires cest il|Lors court a sez armes 6947|6948 -6704 et fait armer un sien fil jovene chevalier et fait armer|j 6949|6950 - sien o fil iouene cheualier 6951 -6705 et dist Et dist 6952 -6706 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial 6953 -6707 qui ainsi les a honniz qui ensi lez a honnis 6954 -6708 Et quant il est armez entre lui Et quant il fu armes 6955 -6709 et son fil & sez fils 6956 -6710 si fait avaler le pont si fist aualer le pont 6957 -6711 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers & dist a monseignor ywain 6958 -6712 volez vos estre herbergiez Dans cheualiers voles vous estre herbserglies 6959 -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist Sire fait il oil sil vous plaist 6960 -6714|6715 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere Et vous le seres fet il en tel maniere 6961 -6716 que ja ne vos en loeroiz que ia ne vous en loeres 6962 -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison 6963|6964 - en guerredon de ce 6965 -6718|6719 que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction que vous aues mis le pais a destruction 6966 -6720 Lors li courent sur les espees traites I ors li cueurent sus les espees traites 6967 -6721 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil Et il se desfent au miex quil puet|Lcomme cils 6968|6969 -6722 qui a prouesce qui asses ot en soi proece 6970 -6723 et hardement; & hardement 6971 -6724 si se cuevre de son escu si se cueure de son escu 6972 -6725 et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre & lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre 6973 -6726 et tant fait & tant fait 6974 -6727 que il les grieve plus que il lez grieue plus 6975 -6728 que il lui que il lui 6976 -6729 si sueffre longuement si sueffre longement 6977 -6730 et il n en a de riens le peor & nen ot de riens le Prèur|& 6978|6979 -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tant que a fine force lez fait reculer sour le pont 6980 -6732 qui estoit desus le fossé qui estoit deseure le fosse 6981 -6733 Et lors s abandonne plus Et lors sabandonne plus 6982 -6734 et plus vers le pere & plus vers le pere 6983 -6735 qui moult li avoit fait anui: qui plus li auoit fait danoi 6984 -6736 si hauce l'espee si hauce lespee 6985 -6737 por ferir le desus le hiaume por ferir le desour son heaume 6986 -6738 et cil & cil 6987 -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing qui ne lose atendre trait a lui son frain 6988 -6740|6741 et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec & li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier 6989 -6742 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil Et mesire ywains laisse corre uers le fil 6990 -6743 et le fiert si le fiert 6991 -6744 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre 6992|6993 -6745 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des 6994 -6746 Il ij 6995 -6747 qui asailli l avoient qui assailli lauoient Q 6996 -6748 si en est moult liez si en est moult lies 6997 -6749 car assez est las quar asses estoit|& las 6998|6999 -6750 et travilliez ; & traueillies 7000 -6751 si s an torne atant si sen torne atant 7001 -6752 et pense & pense 7002 -6753 que aillors le couvient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel 7003 -6754 car il n est mie bien asenez quar illuec nest il mie bien assenes 7004 -6755 Si vint la nuit a IlI Si sen uait la nuit a|ilj 7005|7006 -6756 recez a IlII reches de|iij 7007|7008 -6757|6758 chevaliers : onques n i ot celui|qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns cheualiers 7009 -6759|6760 que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist ne Onques ni ot celuj 7010 -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera -6762 qui le voille herbergier a qui le uolsist herbergier 7011 -6763 si se trest pres d unne fontainne Lors se traist pres dune fontaine 7012 -6764 qui delez lui estoit; qui pres dilluec estoit 7013 -6765 et quant il i est venuz -6766 si descent desouz J Si descent 7014 -6767 pomier -6768 et oste son hiaume & oste son heaume 7015 -6769 et desceint s espee & deschaint sespee 7016 -6770 et met jus son escu & met ius son escu 7017 -6771|6772 et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier & se couche sour lerbe desous vn petit cherisier 7018 -6773 et s andort maintenant a ce qu il ert las si sendormi maintenant a chou quil ert las 7019 -6774 et travilliez & traueillies 7020 -6775 que del chevauchier que del combatre 7021 -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor que del cheualchier quil auoit le iour fet 7022 -6777 Et au matin Ipoaeal A u matin 7023 -6778 quant il s esveilla quant il sesuesila 7024 -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux si oit ce li est auis friente de cheual 7025 -6780 et il resgarde devant lui Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui 7026 -6781 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas et uoit uenir malduit le iaiant|qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente 7027|7028 -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte Et nepourquant fesoit il greignor escrois 7029 -6783 que ne feissent XX que ne feissent|XXX 7030|7031 -6784 chevalier armé cheualier arme 7032 -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre quar il depecoit deuant lui tout le petit bois 7033 -6786 et aloit maudisant Dieu & aloit maudissant dieu 7034 -6787 et jurant & iurant 7035 -6788 quant il ne voit celui ?|quant il ne trouoit celui 7036|7037 -6789 qui l escu avoit abatu qui son escu li auoit abatu 7038 -6790 Quant mes sire Yvain le voit venir Et quant mesire ywains le voit uenir 7039 -6791 si connoist bien a la grandor si le connoist bien a la grandor 7040 -6792|6793 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques 7041 -6794 por ce mais veu 7042 -6795 que il ne velt mie Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha 7043 -6796 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil ? sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil 7044|7045 -6797 que vos querez qui vous queres 7046 -6798 Et li jaianz ne l antandi mie Et li iaians ne lentendi mie 7047 -6799 car trop estoit esloingniez quar il estoit trop eslongies 7048 - & sen uait 7049 -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent si grant aleure comme se il alast le deable cachant 7050 -6801 Et mes sire Yvain -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet|vient a son cheual 7051|7052 -6803 si monte si monte 7053 -6804 et vait aprés le jaiant tot le chemin et sieut le iaiant tout le chemin 7054 -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest 7055|7056 -6806 et lors vit devant soi un petit ehastel Æt lors vit deuant soi vn petit castel 7057 -6807 qui estoit apelez le Chastel del Trespas qui estoit apeles li castiaus del trespas: 7058 -6808 Et quant il vint cele part Et quant il sen vint pres 7059 -6809 si voit dusqu a XV si y voit iusques a|V 7060|7061 -6810 chevaliers les lances esloingnies cheualiers|qui auoient lor lances alongies 7062|7063 -6811 qui li dient Veez le la le larron & dient uees chi chelui 7064 -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient 7065|7066 -6813 et li laissent corre tuit ensemble et li laissent corre tout ensamble 7067 -6814 et le fierent et le fierent 7068 -6815 si qu il le portent a terre si quil Iee cl le portent a terre 7069 -6816 et ont son cheval occis si li ont son cheual ocis 7070 -6817 et lui navré en II et lui naure arssrenca retiltis en|ij 7071|7072 -6818 leus ; lieus 7073 -6819 si le prannent a force si le prendent a force 7074 -6820 et li errachent le hiaume de la teste si li esracent le healme de la teste 7075 -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré si dient quil locirront sil ne se rent 7076 -6822 Et il a Et il ot 7077 -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grant angoisse quil ne lor pot mot dire 7078 -6824 Et il le font desarmer Et il le font desarmer 7079 -6825 et le mestent em prison desouz la tor et le metent en prison desouz la tour 7080 -6826 et dient qu il le garderont Et dient quil le garderont 7081 -6827 tant que Mauduit vendroit cele part tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur 7082|7083 -6828|6829 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas 7084 -6830 si demora laienz Ill Si demora laiens|ij 7085|7086 -6831 jorz iors 7087 -6832 que onques nus nel resgarda que onques nus ne le regarda 7088 -6833 mais au quart jor li avint Mais au tiere ior auint 7089 -6834 que la dame del chastel l ala veoir que la dame del castel lala ueoir 7090 -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer & parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer 7091 -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande qui ouroit deuers le garding|Si li demanda 7092|7093 -6837 qui il est qui il iert 7094 -6838 et coment il a non & comment il auoit non 7095 -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu Et il respont|que il est de la maison le roi artu 7096|7097 -6840 et compainz de la Table Reonde & a a non ywains 7098 -6841|6842 et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom et fu fils au roy vriien 7099 -6843|6844 Voire fait ele|Par Dieu fait ele voire sire fet elle 7100 -6845 dont me poise il moult Il me poise moult 7101 -6846 quant vos estes en ceste prison que vous estes ore! en ceste prison 7102 -6847 car je ne cuit mie quar iou ne quit mie 7103 -6848 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing 7104|7105 -6849|6850 car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs quar trop vous heent cil de cest pais 7106 -6851 Et il dist Et cil dist 7107 -6852 que il l an poise que molt li em poise 7108 -6853 quant il nel puet amander; mais il ne le puet amender 7109 -6854|6855 si esgardera|que il voldront faire de lui si esgardera quil voldront faire de lui 7110 -6856 car il est ore en lor merci ce li samble quar il est ore en lor merci ce li samble 7111 -6857 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas 7112 -6858 si le vos guerredonnerai si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie 7113 -6859 car au prodome nel Car au preudomme ne les 7114 -6860 puis je mie randre puis iou mie rendre 7115 -6861|6862 que morz est pieça|Et por ce vos pri je Et pour ce biau sire vous prie iou 7116 - que vous vous reconfortes le plus 7117 - que vous poes 7118 -6863 que vos ne vos esmaiez et si ne vous esmaies mie 7119 -6864 por chose por nulle chose 7120 -6865 que nus vos die que nus vous die 7121 -6866 car bien saichiez quar bien sachies 7122 -6867 que je ne soufferoie en nule maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde 7123 -6868 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine 7124|7125 -6869 que cil de ceanz vos volsissent mal faire ? se iou soffroie|que vous eussies vilonnie 7126|7127 - & iou vous en peusse desfendre 7128 - Si VOus di se dieu plaist 7129 - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison 7130 - se iou quidoie 7131 - que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire 7132 - Et mesire ywains 7133 - qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement 7134 -6870 Et il l an mercie moult Et si li prie pour lamour|& pour lacointance 7135|7136 - que ses sires ot iadis au roy vrien 7137 - si comme elle dist 7138 - que le plus hastieument 7139 - que elle porra elle voelle penser de lui 7140 - Si vous iur loiaument 7141 - que se iou estoie en ma deliure poeste 7142 - que vous me poes prendre comme vostre cheualier 7143 - & elle len mercie moult 7144 -6871 Si laisse ore li contes a parler de lui Mais atant se taist ore li contes a parler de lui 7145 - & de monseignor ywain 7146 -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac 7147 -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie qui sen uait auec la damoisele|por faire secors a la dame de galuoie 7148|7149 diff --git a/result_dir/iv_75/final_result.tsv b/result_dir/iv_75/final_result.tsv deleted file mode 100644 index a11cd99..0000000 --- a/result_dir/iv_75/final_result.tsv +++ /dev/null @@ -1,5715 +0,0 @@ -a b c d e -0|1 Or dit li contes|que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé xuiii|Tdistle cõpte|que tant demoura g lancelot la oula uieilse lauoĩt me ne Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros OR dist li contes|que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe Or dice il conto|che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato - Eõment lancel ot sceust par une damoy - selle - que la ropne estoit mallade sy mãda au roy - ⁊ a la royne de ses nouuelles C -2|3 VI|semainnes quif olt passe six sepmaines que andauan en busca de don lançarote vi|semaines ch egli ebbe passate sei settimane -4|5|6|7|8 et lors se santi sains|et haitiés|et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos|por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis Ei nestoit il pas ẽcort trop biẽ gari|mes le repos lup ẽnupoĩt pour ce q̃ trop auoit geu ce luy estoit aduis|Et lors se sentist sain ethaictie|et desirant de porter armes por contarlo quele auino conla donzella vieja|que andaba ensu guarda|e de otras cosas muchas agora dize el quento Et lors se senti il sains|& haities|& desirans de porter armes|Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos|por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis Allor|si senti sano|e atato|e disiderante di portare arme|tutto non foss elli mica ben guarito ancora|si gli nvidiava il riposo|per ciò|ch elli aveva troppo lungamente giaciuto - ciò li era aviso -9|10|11|12 Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu|et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes|et beles Il se partist de leans|et la uieille lup auoit apprestes unes armes|qui estoienthõnes que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano|e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido Et il sen part de laiens|si lez commande tous a dieu|Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles|et bones Si si parte di là entro|e li comanda a Dio|e la vechia li ebbe apportate un arme buone|e forti -13|14 et un escu tout nuef;|si se mist en son chemin et belles: mas no le plazia et escu tout nuef|Si se mist en son chemin e uno scudo tutto nuovo|:|e elli|si misse in su camino -15|16|17|18 et acueilli sa voie aprés la vielle|Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest ⁊ escu tout neuf|E til se mist en sonchemin ap̃s la uielle Q uãt il eu st cheuauche iusq̃s a nudy porque yoguiera tanto envn lugar y|entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella et acueilli sa voie apres la vielle|Et quant il ot cheualchie iusques a miedi|si ataint une damoisele en mi vne forest si acolse sua via apresso la vechia|Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi|si agiugne una damigella|all entrata d una foresta -19|20|21 qui chevauchoit I|petit palefroi noir|et pensoit moult durement si at¬ taint une damoyselle a lẽtree de une forest qͥ cheuauchoit ung petit palleffroy noir la q̃l¬ le pensoit mõlt duremẽt que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo|e yba pensando muy fieramente qui cheualchoit|j petit palefroi noir|si pensoit moult durement che cavalcava un piccol palafreno nero|e pensava molto duramente -22|23 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges|et anflez qu ele eust ploré et sẽbloit dien a ses peux quelle auoit ploure e semejaua|que lloraua mucho Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges|et enfles quele auoit plore e ben parea assuoi occhi|ch ella avea rossi|e nfiati|ch ella avea pianto -24 Il la salue I sa saltue e traia los ojos vermejos Il le salue Elli la saluta -25 quant il l aproche e inchados quant il laproce quand|e l apresima -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie etelse luy|Damoiselle fist il uous me sembles cou rouchee e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie e ella lui altresi|: Damigella|diss elli|vo mi sembiate molto crucciata -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz it scairoir uoulentiers lachoison de uostre couroust: que algun gran pesar auedes|e querria sauer Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio - ; -29|30 Et bien sachiez|que j'i metroie volentiers tout le bon conseil et sachies q̃ ie y meitroie tout le meilleur conseil porque ca saued|que os porne todo el mejor consejo Et bien sachies|que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil e ben sappiate|ch i' vi metterei volentier pena|e tutto il buon consiglio|ch i potrei - — Al - certo - sire - disse ella -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que ie pourroie|Ceries fist elle il nesthõmefors dieu que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu e non à huomo al mondo|fôrse ldio -32|33|34|35 qui consoil i poïst metre|car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est qui conseil p peust mettre|car de cc|donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies que pudiese poner consejo enesto|porque yo so triste sino dios|e por lo|que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son|mas de çient mill|omes qui conseil y peust metre|Car ce de coi ie soi corocie|sont autre coroucie che consiglio vi potesse mettere|ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate -36|37 ? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde ne ce nest mie chose ou ie perde seullemẽt mes tous les preu dõmes du mode tant de la grade bretaingne ca esto no es perdida devn|ome solo antes lo es de todos los Ricos Ne ce nest mie chose ou iou perde seule|mais tot li poure gentil homme del monde : né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda|ma tutti i poveri gentili huomini del mondo -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne e delos pobres dela gran bretaña et tout li riche de la grant bertaigne e tutti i ricchi della Gran Brettagna -39|40|41 et d autres terres|— Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie que de autres terrrs|Par dieu dit lancelot du lac damoiselle dõc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla|si uos ende pesa & dautres terres|Enon dieu damoisele fet lancelot|dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie e dell altre terre|— A nome di Dio|disse Lancelotto|damigella|dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata -42 et je vos pri ⁊ ie uous prie e porende vos Ruego Et iou vous pri ! E i' vo priego -43 que vos me diez que uous me diez que me digades que vous me dites che vo mi diciate -44 que ce est que cest: que cosa es o que chou est che ciò è -45|46|47|48|49 car puis|que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait|— Sire fait ele jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir puis que toutes gens lescai¬ uent uous le me pouez bien dire|Gire fist el¬ le ie le uous dirap|puis que uous aue tel tal lent de le sauoir que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir|si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes|Ca ya tiempo|a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella Car|puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait|Sire fait elle ie le vous dirai|puis que vous en aues|si grant talent del sauoir ché poscia|che tutte genti il sanno|voi il mi potete ben dire|ciò m è aviso|sanza misfatto|— Sire|diss ella|che voi avete tal talento del sapere - : - io il vi dirò - poscia -50|51 et si me merellie mouit|que vos nei savez ⁊ si me merueille q̃ uous ne le sauez que este pesar me viene|por dos cosas la vna es demi hermana|que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete -52|53 car toz li mondes le set ja a|Voirs est fait ele Orap est dit la damoiselle|que mon courroust est de|ii|choses por muerte devn cauallero el mejor del mundo Voirs ert fet elle ché tutto il mondo il sa|Ver è|diss ella - De une miẽne seur -54|55 que mes couroz est de Jl|¡or a force que ung cheualier print lautre iour a force que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo|mas vien se que mes corous est pour|ij|choses|li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force che mi' cruccio est di due cose|: d una mia sirocchia|ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza - Et li autres - que es muerto y dire vos -56|57|58 et d un prodome|qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz ⁊ de ung preudõme quibien men uengast sil feust uif|mais il est mort como asi es|que quando yo vi el cauallero si est dun prodomme|qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore|mez il est mors ee d un produomo|che ben me ne vendicasse|s elli fosse vivuto infino a ora|ma elli è morto - si vous dirai comment ie le sai - Il est voirs -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit ⁊ uous diray commẽt ie le scap Il est uray q̃ que ami hermana tomo|que mela no quiso dar que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult Si vo dirò com'i' l so -60|61|62|63 por proiere ne|por donner|que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce quant le cheualier eut prĩ se ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don|si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur por Ruego ni|por al fui ala corte del Rey artur|por me quexar de aquel cauallero por proiere ne pour donner|que iou li peusse faire|Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce : elli fu vero|che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza|né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare|ch i' sapesse|simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que nos tan gran tuerto fizo que li cheualiers mauoit fet sanz raison che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz Et quãt ie ie p fuz uenue na pas encores hrit iours ie ny trouuap q̃cq̃s personne e desque llegue ala corte oy a quatro dias Et quant iou y fui uenue|na mie encore|iij |non à mica ancora guari -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens qui de riens me respõ dist que me quexe no pude fallar quien me Respondiese semaines|si ni trouuai|qui mi respondist de riens si non trovai chi mi rispondesse di nulla -69|70 car tuit antandoient a plourer|et a duel faire car ilz entendoient tous a faire deul ca todos no entendian enal sino en llorar|e fazer gran duelo quar tout entendoient a plorer|& a doel faire ché tutti intendieno a piagnere|e a duol fare -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie Et quãt ie uiz ce ie fuz toute esbahie e quando esto vi fuy marauillada Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie Quand i vidi ciò|si ne fu' tutta isbigottita -73|74 si priai a J|escuier e Rogue a vn escudero Si priai a|j|escuier si prega a uno sleudieri -75|76|77 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel|et il me dist si priay aung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoiẽt tel deul que me dixese|porque lo façia el me dixo este duelo fazen que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel|Et il me dist ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo|ed e' mi disse -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac Et il me dit q̃ cestoit pour lãcelot du lac por don lanzarote de lago que ce estoit pour lancelot del lac se teal che ciò era per Lancelotto de Lac - que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra -80 qui morz estoit qui estoit mort que esta maltrecha qui mors estoit che mort era - que bien cuidan - que no guaresçera -81 Et quant je vi et aussi me dit q̃ ma dame la copne estoit fort mallade de courroust e quando yo vi Et quant iou vi “E quand i vidi -82|83 que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante Quãt ieuiz q̃ ie ne pouoie faire mahesong ne que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste que ie ni pooie riens faire de ma besoigne|si men parti hier matin moult dolante ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna|si me ne parti' ier mattina dolente -84|85|86|87|88 et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom|qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit|Si sui trop irie si men partiz dollente pour la mort du bon cheualiez dõt tout le mõ de aura mestier: cat iamais ne sera cheualier|qui ait telle pitie de poures da¬ moiselles commẽt il auoit|⁊ mopmeismes en auray souffrecte e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua|ca enel mundo no hauia cauallero|que tan gran duelo ouiese de donzellas et moult coroucie de la mort au boin cheualier|dont tous li mondes aura souffraite|quar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit|si en sui trop irie e cruceiata della morte del buon cavaliere|donde tutto 'l mondo arà soffratta|ché giamai non sarà huom|ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea|Si ne sono troppo adirato -89|90|91|92|93|94 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort|que l an m a fait|si ne finai|puis de plorer|por la grant pitié car ie ne trouueray|qui droit me sace du tort q̃ fen me fait|si ne finay|puis de plourer pour la grant pitie du preudõme e de pobre gente y de|oy|mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño Car iou ne trouerai iamais|qui me face droit del tort|que len me fait|si ne finai onques|puis de plourer pour le pitie ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto|che l uom mi fa|Si non finai poscia di piagnere per la piatà -95|96 que j ai del prodome|et por la perte que Resçeui porla muerte del buen Cauallero que iou ai del prodomme ch i' ò del produomo|per la perdita - e la reina Ginevra - ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte -97|98 que je i ai b;|car se il fust vis ca si el fuese bibo Car sil fust vis ch i' ci ô|:vché s elli fosse vivo -99|100 et il seust le grant tort|que l an m a fait il m an queist la venjance ⁊ ie scap biẽ sil estoit uif qͥl me uẽgeroit mieulx e supiese el tuerto|que ami fizieron el me daria tal derecho et il seust le tort con me fait|il men quesist tel uengance e sapesse il gran torto|che l uom mi fa|elli me ne chiedesse tutta la vendicanza -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie Porque mi Corazon fuese alegre en que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita -102|103 Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré que nul autre quanto fuese viua agora vistes y sabeis|por que lloraua Et cest|por ce|que u ai hui tant plore : ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto -104|105|106|107 Quant Lanceloz an|tant que la roine est|si malade|si est moult a malaise Dant lãcelot du lac entent q̃ la toyne ◊est malla de|si en est moult amalaise: asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste|Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma|Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y ouant lancelot entent ce|que il sont a cort|si troble|et si corocie pQuando Lancelotto intende|che lla reina est|si malata|si n é molto mal sal agio -108|109 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast|por mestre la roine a aise ⁊ sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria|por fazer algun plazer ala Reina por lui|Si pense bien|que la royne en est acouchie de doel ;|e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato|elli ritornasse per mettere la reina ad agio - Si en est moult a malaise - qui il est entre en q̃ste il retour nast uoulentiers -110|111|112 car bien pense|que cele maladie|que ele a n est car il pense bien e bien sabia|que aquella enfermedad Car bien pense|quele ne seroit deshaitie se ché ben|si pensa|che quella malattia -113|114 ? se|por lui a non que elle nest mas la de sinon pour lui que ella auia quela no hauia sino con deseo del y por li non ch ella ha non è se per lu' non -115 Lors dist a la pueele Lors dit entonçes dixo ala donzella Lors dist a la damoisele Si disse alla damigella -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer Samoisel¬ le se uous me uoullez faire ung mienmessa ge ie mectroie paine de deliurer uostre seur si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere|j|message|iou metroie paine en vostre suer deliurer Damigella|se vo' mi vole fare un messaggio|i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares -118 Et ele dist qu il n est et elle dist quil ny a nul que y no baia en tal Et cele dist quil nest nul |che non è -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estrange lieu ou elle ne all ast par conuenant que me dedes vos ami hermana si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi si stran luogo ov ella non andasse per convenente -120|121|122 que sa suer fust delivree|Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est que sa seur feust deli uree|Dictes fist il quelle part est le cheualier entonçes la dixo lançarote pues enseñadme|do esta el cauallero que sa suer ne fust deliuree|Dites moi|dont fet il|de|quel part li cheualiers est che sua serocchia fosse dilivera||diss elli|in qual parte il cavaliere est -123|124|125 et je i irai|— I est fait ele pres de ci|— Or alez dont fait il Il est fistelle prez dicy|Orallez|donc tost dit lancelot e yo yre alla|e dixo ella señor çerca es deaqui et iou y irai|Il est fait elle pres de chi|Ore ales|dont fet il auant e i' v andrò|— Elli è|diss ella|presso di qui|— Or andate|dis egli - dunque inanzi -126|127 et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin ⁊ ieuous suiuray|Elle tournahors du grant chemin e yo vos lleuare alla andad dixo el et iou vous sieurai|Et elle issi hors del grant chemin i vo seguirò|ella esce fori del gran camino -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entra en ung petit sentiera ppartie ca yo vos seguire|entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese si entre en vn petit sentier a destre s antra in un petito sentieri a destra -130|131 et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il destie Lanceloi du lac por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella Et lancelot|et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij ;|e Lancelotto|e la vecchia cavalcano appresso tanto|ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche -132|133|134|135|136 liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute|Et la damoisele apele Lancelot|et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler ⁊ la damoisesle cheuau cherẽt apiez tãt quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eusx uneual lec ou il y auoit une tour foite|et haulte Etla damoiselle appelle lancelot|⁊ lui dit Sine en celle tour la est ma seur: e desque andubieron|quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta|e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella lieues englescthjes|Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte|& haute|Et la damoisele dist a lancelot|Sire en cele tour la est sma suer Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte|e alta|:|e la damigella appella Lancelotto|in quella torre è mia serocchia|se voi vi volete andare - e li disse - : Sire -137|138|139 et li chevaliers|dont je vos ai conté|— Vos vanrez fait il o moi ⁊ le cheualier|dont ie uous ay comptese uous ꝑ uoullez aller|uoꝰ uendrez fait il auecques moy e la dio a su donzella|que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo et li cheualiers|dont ie vous ai conte est auec li|vous vous en uendres fait ile auec moi e cavaliere altresi dond io ne ho contato|— Vo' verete|diss elli - con esso meco -140|141|142 et le me monssanté|Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l an aseure ⁊ la me monstie cez|⁊ naiez ia paour: e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero & le me mousterres|si le vous renderai se iou ai sante|Et cele dist|que elle doute moult le cheualier|Et lancelot lasseure e la mi mosterete||ch ella ridotta molto il cavaliere|e Lancelotto ne l asicura - ; - e non abiate mica paura - ch i la voi renderò - s i' ò santá -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont car ie la uous rendrap se dieu me donne uie ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades et li dist|que il le garantira contre tous ceuls|qui riens li demanderont e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro|che nulla le domanderanno -145 Sire fait ele ⁊ sãte Sire fet elle PSire|diss ella -146|147 donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte Ainsi uont parlant iusques a la porte asi fablando llegaron ala puerta dela torre dont y irai iou auec vous|Ensi sen vont parlant iusques a la porte dunque andrò io dove voi|Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta -148|149|150 et huchent|et crient i tant a|que l an lor ouvre ⁊ appellent a luis|tant que lenleur uint ouurir Ilz entrent ens e llamaron tanto fasta queles abrieron|e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio Il hurtent a luis|tant que on lor oeure e elli pereuotono all uscio|tanto che l uomo loro apre|; ̓e elli entrano dentro -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale puis uien nent a cheual en la salle e desçendieron y entraron dentro Et il entrent ens tout a cheual|& puis entrent en la sale e vengono tutto a cavallo nella sala -153 qui par terre estoit; qui basse estoit qui par terre estoit che per terre era -154|155 si trouverent le chevalier|qui gisoit malades des plaies Si trouuerent le cheual ier|qui estoit mallade des plaies e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado si trueuent le cheualier|qui estoit malades des plaies MSi vi trovarono il cavaliere|che malato giacea|e ciò era delle piaghe -156|157|158 que l an li avoit faites|et la pucele|qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que len lui auoit faictes|⁊ la pucelle q̃ len alloit querant se seoit sut une couche ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella|que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama que len li auoit faites|ets la damoisele|que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche che l uomo li aveva fatte|;|e lla pulcella|che lla damigella andava cercando|che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice -159 Quant Lanceloz fu laienz Et quant lancelot uintleans e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor CNuant lancelot fu entres laiens Quando Lancelotto fu là entro venuto - si disse a quella per cui elli era venuto - : Vedete vo' -160 si dist a cele si dist a celle pour si dixo ella si dist a cele pour diss elli -161|162 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer|? — Oil fait ele c est ele qui il estoit uenu|Uoiez uous uostre seur|oy fist elle cest celle e fue alla Corriendo asu hermana qui il estoit la uenus|Cy Damoisele vees vous vostre suer|Oil sire fet elle chest chele vostra serocchia|? — Oil|diss ella - ciò è quella -163 qui la se siet qui est la assise qui la se siet che llà|si siede -164 Et il la prant par la main Et il la prẽt par la main e tomola porla mano Et lancelot le prent par le main ;|e elli la prende per la mano - e liel baglia - si luibaisle -165|166|167 et il li baille|et li dist Tenez la damoisele|et si la menez la ou il vos plaira ⁊ lui dit|Tenez me nez la ou uous uouldrez e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana|e lleuad la ado vos quisieredes Si li baille|et li dist Tenes damoisele|et si le menes la ou vous voles e disse|: Tenete|damigella|si la menate là ove vo parrà -168|169 car ja ne trouverez home|si hardi car ia ne trouuerez homme que no ay|ome tan ardit quar ia ne feoes cl trouueres homme|si hardi ché già non troverete huomo|si ardito -170|171|172|173 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire fait ele grant merciz|et je ne vos demant plus fors qui pour elle uous arreste tant com¬ me ie soie uif|Eire fait elle ie ne uous demã de plus fors que vos ose fazer fuerça|e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes|ca yo no vos demando|mas sino qui por li vous arrest|tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis|& ie ne vous demanc plus fors che per lei voi aresti tanto com i vi sia|— vSire|diss ella|gran mercé|l' non vo domando più - forse -174 que vos me conduiez a sauveté que uous me conduisez a sauue que me lleuedes|e pongades en saluo que vous me conduisies a aluete che voi mi conduciate I a ssalvamento -175 car bien vos estes aquitez de ce te:|⁊ bien uous estes acquitie de ce ca muy bien vos quitastes delo quar bien vous estes aquites de ce ché bene vo' siete acheto di ciò -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que uoꝰ me auiez promis Allez uous en seurement: que me prometistes sed segura dixo que vous mauies promis|Ales vous ent seurement fait lancelot che vo' m avete promesso|— Andatene voi|diss elli -178|179 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez|Et il prant la damoisele car ie uous conduiray ou uous uouldrez lois prẽt la damoiselle el que yo vos lleuare ado uos quisieredes|e tomo la donzella quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler|Et lors prent lancelot la damoisele sicuramente|ch i' vo conducerò là ove vo' vorete|JlME Lancelotto prende la damigella - e luego caualgo la donzella - e don lanzarote otrosi -180 et la monte devant soi; ⁊ la monte deuant lui que estaua enla camara antesi enel cauallo & le monte deuant soi e lla monta dinanzi sé -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Quãt le cheualier mallade la uoit e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella Et quant li cheualiers malades len uoit porter Quando l cavaliere malato vide|che l uomo ne la porte - si n è molto dolente - e più ancora di ciò -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult do lent de ce quil ne se peut leuer que hera la cosa del mundo quel si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer che non|si può levare -183|184 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit|Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz dõner|Et lors dit a lancelot|Seau sire uous me faictes toit mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit|Si dist a lancelot|Biau sire vous me faites desraison ché s elli fosse in su' diritto podere|e' no ne la menasse mica sanza contradetto|eAllor disse sal Lancelotto|Bel sire - vo mi fate disragione - e gran desonrra -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit quant ma damoiselle emmenez|⁊ ny a¬ uez nul dioit ca me lleuades mi donzella sin derecho qui ensi menmenes ma damoisele che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto - e çierto -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas aĩsi si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point |s i' fosse sano|e atato|vo' no ne menaste punto -188 Et bien sachiez se j en ⁊ hien sachez q̃ se ie e bien saued Et bien sachies se iou en ;|e ben sappiate che -189|190 puis venir en leu vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste puis uenir en fieu oncques ne fistes cho¬ se|dont autant uous repentissiez cõmẽt uous ferez de ceste que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose|dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste s i' ne posso venire in punto|vo non faceste unque cosa|donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Seau doulx sire fait lãcelot uoꝰ prenistes la damoiselle a force e de|quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force — Bel sire|disse Lancelotto|vo' prendeste la damigella a forza -193 et estre son gré et oultre sõ gie e sin su grado et mal gre sien e oltre su grado -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit ⁊ ainsi comment uous lemmenastes a toit aĩ|si lemmenerap ie a droit Et Densi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit : insi come voi a torto ne la menaste|insi ne la men'io a diritto -195|196 Et se vos cuidiez|que je vos face vilonnie Et se uous cuidez q̃ ie uous face tort e si cuidades|que vos fago tuerto tanto Et Se vous quidiez|que iou vous face tort ne uilonnie Ese vo credete|ch i' vo ne faccia vilania -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz si en querez uostre droit quãt uoͬ pourrez que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo si en queres vostre droit|quant vous porres si ne chiedete vostro diritto -199 — mas ayna — Se m aiuti ldio -200|201|202|203|204|205|206|207|208 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez|Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent|I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit|qui avoit|si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai si maist dieu dit il aussi feray ie|Tant se part lancel ot deleans|⁊ quãt ilz furent ung peu eslongniez il deman da a la damoiselle quil emmenoit auec lui qͥ auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la da moiselle iele uous compteray bien|Quãt il E|i|me eust prinse a forche cõme ma seur scait biẽ|si me ẽmenoit ꝑ cest chemi que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur|e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero|e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella|que antesi lleuaua|que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed Si mait diex fet il|si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot|Et quant il furent|j|poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise|qui auoit ensi naure le cheualier|Sire fet elle iou le vous dirai diss elli|si farò io|asicuro ne siate vois|“Altanto se ne parte Lancelotto di là entro|Quando fu un poco islungato|Lancelotto domand alla damigella|che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato||diss ella|il vi dirò -209|210|211 Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin ⁊ ie plouroie mõlt tendremẽt|si encõtrasmes deux cheualiers de cest paps a que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome|por aqueste camino pordo agora nosotros ymos Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien|il menmenoit par chest chemin : quand e' m ebbe presa a forza|si come mia serocchia sa bene|si mi menava per questo camino -212 et je plouroie moult durement qui il print pitie de moy e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo et iou ploroie moult durement : e io piagnea molto duramente -213|214|215|216|217 et|tant que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui|et li firent les plaies|dont il gist; si se prin¬ drent a tuy:|et lup firent les plapes dõc il gist mes il se desfendist e nos viniendo|ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo|e trauaxaronse demele quitar Et|tant que nous encontrames|ij|cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi|Si se pristrent a lui|& li firent lez plaies|dont il gist Tanto andamo|che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me|e li feciono le piaghe|donde elli giace| - si che - si presono a llui -218|219 mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI si bien quil les occhit tous deux mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy Mais il se desfendi|si bien quil lez ocist ambe|ij si difende|si bene|ch elli li ucise aminduni - e poscia mi menò a qualche pena -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puys me ẽmena iusques la ou uoꝰ me trouuastes como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes insi fedito com egli era|insin qua dove vo mi trovaste -  -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fus uenu il se trouua que perdiera delas muchas llagas enguisa Et quant il fu descendus|si se troua elli|si trovò -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si mallade qͥl cuida moucir que luego cuido ser muerto y echose si malades quil quida bien morir si malato|ch elli crede bene nel luogo morire -223|224 si se fist couchier a grant besoing|si ne dist et se fist coucher ne oncq̃x|puis ne dist mot luego enel lecho Si se fist coulchier a grant besoing|si ne dist si si fece coricare a gran bisogno|:|si non disse unque poscia guari motto -225|226 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit fois tant quil par la a uous quãt il ueist e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos|quando vio puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous|quant il vit fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide -227 que vos m anmeniez que uous me ẽmenies que me traiades y que vous men volies mener che vo' me ne menavate - si men est hiẽ aduenu dieu mercy -228|229 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose|qui me despleust car il ne me a fait chose qͥ me aist despleu ansi escape|que nunca me fizo cosa conque me pesase sino|quanto me traxo si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose|qui me despleust Si m è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa|che mi dispiacesse -230|231|232 Et quant sa suer ot ce|si est tant liee|que nule plus Et quãt sa seur loupt|si en est mõlt iopeuse E quando esto oyo su hermana fue tan alegre Et quant sa suer oi ce|si fu tant lie|que nulle plus E quando sua sirocchia udi ciò|si n è tanto lieta|che nulla più -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tãt sont alles quilz uindiẽt a lentree de ung bochel Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel Tanto ebono andato|ch elli venero all entrata d un boschello -234|235 si troverent une maison haute close de trilleiz|et de fossez si trou¬ uerẽt une maison cl ose de fosses si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles|& de fosses si trovarono una magione forte|e alta|chiusa di paliccio|e di fosato - et lez -236 Et les damoiseles descendent Et les deux damoiselses se deschendent ij|damoiseles descendent ; elle due damigelle discendono -237|238|239|240|241|242|243|244 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist|que no fera|car il a trop a aler|Sire font eles|si feroiz|por desjeuner vos I|poi|car nos savons bien et dient a lance¬ lot quil deschende pour disner|car bien scai¬ uent quil ne mẽga huy|Et il deschẽt que mas no podia ser y|ansi fueron|hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas|e tanto & dient a lancelot quil descende|mais il dist|que non fera|quar il a trop a aler|Sire font elles pour vous: desgeuner|j|poi|quar vous saues bien e dicono a Lancelotto|ch elli discenda|ma e' lor dice|che non farà|ch elli à troppo ad andare|saSire|dicon elle|si farete per disinare voi un poco|ché noi sappiam bene -245 que vos ne manjastes hui que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote que vous ne mangastes hui che voi non mangiaste oggi -246|247 Et il descent|et la vielle et la ui eille aussi que quisiese alli aluergar|mas dixo el quelo no faria|ca tenia otra parte mucho|que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer & il descent|& la vielle aussi E elli discende|e lla vecchia altresi - Quand egli ebbono -248 Et quant il ont mangié Et quant ilz eusrent mẽge que oy no hauedes comido Et quant il ont beu e mangiato|e bevuto -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et heu lancef at dist a la damoisclle ay le fait ce entonçes deçendio don lançarote|e la donzella vieja conel et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele ai ie bien fet ce Lancelotto disse alla damigella|ch elli avea al matino infcontrata - : Damigella - ò i' ben fatto ciò -250|251 que je vos promis| que uous ay promis|Sire fist elle ouy dieu mer ci e comieron|e folgaron conlas dos donzellas que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci che voi impromissi| - Dio mercé -252 et la vostre et la uostre e despues & la vostre e la vostra -253|254|255 — Or vos pri je|donc por vostre preu|et pour le servise Or uous priay ie q̃ pour le ser¬ uice que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes|que yo fize todo lo|que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero Or vous pri iou|dont feses pour le seruice — Or vo priego dunque|diss elli|per vostro pro|e per lo mio|e per lo servigio -256 que je vos ai fait que ie uous ay fait que fagades lo que iou vous ai fait ch i' vo ho fatto - et pour vostre preu - que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo - quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus que uous alles a la court du rop artus que vaiades ala corte del Rey artur que vous aillies a la cort le roy artus che voi andiate alla corte del re Artù -258|259 et dites la roine|et a touz cels et dictes a la royne|⁊ a toꝰ ceulx q̃ uous y trouueres e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte & dites a la royne|& a tous chiaus e dite alla reina|e a tutti que' -260|261 que vos troverez|que bien sachent il que biẽ sachent que uous y troueres|que bien sachent il che vo vi troverete|che ben sappiano elli -262|263 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que lancelot du lac nest pas moit: que don lançarote del lago es viuo y sano y que lancelot del lac nest mie mors|ains es sains|& haities che Lancelotto de Lac non è mica morto|anzi è sano -264|265 et hetiez|et que vos beustes ⁊ dictes q̃ uous beustes que vos manda el deçir esto et dites hardiement|que vous beustes e atato|;|e che vo beveste -266|267 et menjastes avec I|chevalier ⁊ mẽgastes auecq̃s ung cheualier porque entiendo & mangastes auec|cheualier e mangiaste con esso un cavaliere -268|269|270|271 qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I|lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne qui le soir auoit mẽge auecq̃s luy|Eire fait elle ie nen seray pas creue que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente qui auoit hier soir beu|& mangie aueques lui|& geu en|i|lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine ch avea iersera bevuto|e mangiato con Lancelotto|e giaciuto in un letto|i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana|— l vo dico - diss elli - —ire - diss ella -272|273 — Je vos di fait il seurement qu il est sains|et haitiez se ie nen que el es sano y alegre Iou vous di certainement quil est sains|& haities sicuramente|ch egli è sano|e atato -274|275 et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu fait la damoisele si ys plus cer¬ taine|Ie uous diz fait il quil est sain ethaictie ethien en poues asseurer ma dame la royne|Eu nom dieu fist la damoyselle e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa & bien en poes asseurer madame la royne|Enon dieu fait la damoisele e ben ne potete asicurare mia dama la reina|— A nome di Dio|disse la damigella -276|277|278 dont sai je bien|que je ne|puis faillir a estre riche dame donc ne en puige faillir|a estre riche dame e yo se bien|que tanto dont sai iou bien|que ie ne|puis faillir a estre riche dame i' so ben dunque|ch i' non posso fallire a essere ricca dama -279|280|281 et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas et pupssante|si tost cõment ie auray compte ceste nouuelle au roy|car ie ne doubte pas que las nuebas dixere|que no puede ser & poissant|si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas e posente|si tosto com io arò questa cosa contata a corte|ch i' non mi dotto passo -282|283 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li|puis conter ceste nouvele que le roy ne me dõne chasteau ou cite que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere|que yo diga estas nuebas antes que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le|puis conter che l re non mi doni castello o città|s io innanzi li posso contare questa novella -284 que autres se ieluy que otro que autres che altri -285|286 Et il dist|que ce li plest moult puis cõpter de uãt ung aultre Tant sen partlan asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello & il dist|que ce li plaist moult |che ciò li piace molto| -287|288|289 Atant s em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval;|si s an vont entre lui de la damoyselle|⁊ sen uõt luy entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche|que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur A tant sen part lancelot dez damoiseles|& entre en son chemin|& sen Tuait entre lui si parte Lancelotto dalla damigella|e monta in su' cavallo|si se ne va intra lui|e lla vecchia - ; -290|291 et la vielle|et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains et la uieille|et cheuauchent iusq̃s au soir qͥlz uindrẽt en une abhape de nõ nains e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas & la uielle fni el|& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus: e andarono|tanto che fu alquanto aserito|ch elli venero in una abadia di monache -292 Et la damoisele se part de sa seror Et ladamoiselle se part de sa seur que hauia traydo de lançarote La donzella et la damoisele se part de sa serour La damigella|si parte da sua sirochia -293|294 si fost comme Lanceloz s en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie sy tost cõment lan|sen fut alle|Ei cheuaucha uers liamalot monlt ioieuse que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio si tost comme lancelos sen fu ales|si cheualcha vers camaalot lie si tosto come Lancelotto se ne fu andato|e cavalca inverso Kamalot lieta -295|296 et joieuse|Si i vint l andemain a ore de vespres et lendemain a heure de uespres se trouua a la court luego desu hermano|e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y & ioieuse|si y uint lendemain a heure de uespres e gioiosa|si venne lo ndomane ora di vespero| -297|298 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I|prael Le roy nestoit pas en la salle a celle heure|aĩs estoit en ung prael dessoulz la tour otro dia amedio dia el Rey no hera y|ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en|j|prael anz'era in un pratello -299|300 qui ert desouz la tor|et o lui estoient plusor des barons auec lup plu¬ sieurs de ses barõs que estaua so la torre|e conel muy gran Compaña de caualleros qui estoit desous la tour|& auec lui estoient pluisors de sez barons ch era di sotto la torre|e con esso lui erano più di suoi baroni -301|302|303|304|305 Et ele descent|et baille son cheval a garder a I|garçon|puis demande le roi|et la roine eltedeschent ebaille son Seconde cheual a gardec a ung garchon|puĩs monta au pallaiz|si demãda lerop e Ricos|omes|e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño|que selo tubiese|e luego pregunto|do era la Reyna et la damoisele descent de son palefroi|et le baille a garder a|i|garchon|puis demande|por le roy|& por la royne ;|e ella discende|e baglia su cavallo a guardare a un garzone|poscia domanda il re ella reina -306|307 et l an li dist|que li rois ert en son prael et len luy dist qͥl estoit en son preau e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado & on li dist|que li roys ert en son prael e ll uom le dice|che l re era in su' pratello -308|309 et la roine en sa chambre|et troeve la roine et la ropne est en sa chãbre e la Reyna esta ensu camara|e la donzella se fue|luego ala Camara dela Reyna & la royne en sa cambre|si vait la damoisele premierement a la royne e lla reina in sua camera| -310|311 qui moult estoit pensive|por Lancelot e allola muy triste pensando en don lanzarote qui moult estoit pensieue pour lancelot che molt era pensosa per Lancelotto -312|313|314 dont ele ne savoit ne vent ne voie|Et quant ele la connoist|si s agenoille devant li Elle sen uint maĩtenãt la ou elle cuide trou¬ uer la ropne|si entra en sa chambre que no podia sauer parte ni mandado del|E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella dont elle ne sauoit ne|? vent ne voie|Et quant la damoisele vint deuant li|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot|qui sains est dond ella non sapea nulla via né vento|Quand ella la conosce|si s aginocchia davanti lei - e disse -315|316 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot|qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos et trouua la ropne qͥ estoit mõt pensiue e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago|e saued señora|que es viuo|e sano & haities|Et quant la royne losit|si tressaut toute de ioie|Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous : aDama|i vo apporto novelle di Lancelotto|Bella dolce amica|come l sapete voi - ch è sano - e atatos - La reina trasalta tutta di gioia - si lle disse -317|318 ? — Je le vos conment li ehevaliers|qui avoit sa seror randue li avoit celot e muy alegre ie le vous dirai moult bien fet la damoisele|Lors li conte comment li cheualiers|qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit |diss ellas|che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato - e giaciuto con esso Lancelotto -  -  - diss ella - Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta - e l avea detto - que la nuit deuant auoit il mangie - et beu - & geu auec lancelot -319|320|321 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De|quel façon ert il Et quãt la da¬ moyselle la uoit e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria|que vbo Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :|qui ce li auoit dit oil|ch elli mangiò iersera i'nostro ostello|— Di qual fazzione er'elli -322 ? fait la roine Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De ?|disse la reina - Ditelme - — Dama - diss ella - egli era un de' più be' cavalieri del mondo -323|324|325|326 et ert un poi brunez|Si l an dist tant que|? la roine Lors est|si liée qu il n a home el monde si se agenoilla deuãt elle e dixo ay amiga mia|como lo sabedes vos esto|que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire quel fachon iert il fet la royne|Dame fet elle|ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde e era un poco brunettos|Si ne le disse|tanto che la reina sa ben|si lieta|che non à huomo al mondo - che ciò è Lancelotto - Allora est ella -327|328 qui fait|si grant joie et luy dist entonçes le conto et iert vn poi brunes che contare il potesse -329|330|331 que la damoisele s en merveille toute part|car onques damoisele ne fist|si grant joie mon Dame ie uous appoite nouuelles de lancelot du lac como fallara vn cauallero conla donzella vieja|e como librara asu hermana Si len dist :|si corre alla damigella al collo|si le fa|si gran gioia -332|333 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce e señora el me juro|esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero tant que la royne set bien ch ella se ne maraviglia tutta -334|335|336 que vos m avez dit:|si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez qͥ est sain|et haictie si señora dixo la donzella|que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando que ce fu lancelot|Lors est e le disse|: aDamigella -337 La roine tressaut toute joieuse La ropne tressault de ioye -338|339|340 si li dist: dirai moult bien fait ele|Lors li conta la damoisele dit i|que la nuit devant avoit beu si luy dist Selle doulce amie cõmẽt lesaues uous: ie le uoꝰ diray fait elle|Dis luy cõpte cõme fe cheualier quilui auoit sa seur rẽdue|luy auoit dist q̃ la nuyt de deuãt auoit heu que vos dixese esto todo|e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el si lie quil na homme el monde|qui conter le vous peust ben vegniate voi in queste parti|ché unque damigella non fece -341|342|343|344|345|346|347|348|349 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl|car il menja ersoir en — Dame|il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz|conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col|si li ⁊ mẽgie aueclan|Et la royne luy demande se elle auoit ueu le che¬ ualier desarme|Dame fait elle oup|car il mẽ ga ersoir en nostre hostel|De quelle facon est il fist la royne|Il est ung des plus beaux che uafiers du mõ de|Lois est|si ioieuse qͥl nest hõme eu mõde|qui cõpter le uous peust|si court a la damoy selle|et lacolle mas fermoso|e mas graçioso cauallero del mundo|e dixole todas sus señales|e porla vieja|que conel andaua Si corut la damoisele au col lez bras tendus|et li fait moult grant ioie|Si que la damoisele sen esmerueille toute|Si li dist la royne|Certes damsolisele biens deistes ceste parole|& uenistes ceste part si gran gioia a monsignor come vo farete|si tosto come voi udirà parlare|E venite tosto a llui|ché molto mi tarda|ch elli sappia queste novelles - et estoit ung pou brunet - si endist tant q̃ la roine sceust bien q̃ cestoit lan celot -350|351|352 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez|si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele etluy fait|si grant ioye quelle sen es merueille toute|et luy dit|Samoiselle bien uenistes celle part: e porlas señales entendio la Reina|que no ay Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message|& uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò|ch ella avea davanti contato - ome enel mundo quelo pudiese contar - e fue ala donzella - e comenzola de vesar - e de abrazar - e fizo conella muy gran alegria - como si fuese su hermana - e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes - Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese - que aquel hera don lanzarote - e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo -353|354|355|356 Lors l amoinne devant le roi|et li|si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: car õcques damciselle ne fist|si grant ioie a mõseigneur cõment uoꝰ feres como el sera conestas|quando las oyere|e benit comigo|que mucho seme tarda|porque lasel no sabe|entonçes fue la Reyna al Rey|e la donzella conella|e fizole contar la Reyna ante el Rey Et lors lenmaine deuant le roy :|et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys losilt|si en est a merueilles lies|et dist oiant tous sez barons ;|e quando il re l ode|si n è a maraviglia lieto|e disse udendo tutti suoi baroni - : eDamigella - vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò - che vo' m avete detto - si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli - Damoisele vous maues fait moult lie de ce - que vous maues dit - si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus - e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote - e quando el Rey esto oyo fue tan alegre -357|358 qui mielz vos plaira|Et cele l an chiet as piez si tost cõme il uous orra parler que no podia ome del mundo|mas ser|e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon qui miex vous plaira|Et elle len chiet as pies che meglio vo paràs|quella ne li cade a' piedi -359 et li am baise le soler ⁊ uenes tost a luy por estas nuebas|que me traxistes et len baise le soullier e li ne bascia li asolieri -360|361 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce car mõlt me tarde quil sache ceste nouuelle|lois la maine deuant le roy siluy fait dire ce q̃lle luy auoit cõpte|Et quat le roy lolt que no vos podria deçir el alegria|que ende vbo mi corazon|e porende vos Si li demande le chastel de louerzephe pour ce e li domanda il castello de Luerzeppo|per ciò - do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque -362 que nee en avoit esté si en est monlt ioieulx mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y|luego finco los ynojos ante el y le veso el pie que elle y auoit este nee che nata n era stata -363 et li rois li donne tot erramment et dist oy ãs tous ses uarons e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello Et li roys li donne erranment e l re lo dona tutto immantenente -364|365 Lors conmance par laienz la joie|si grant Samoyselse uous me anes fait a merueilles ioyeux de ce q̃ uoꝰ me aues dist entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio Lors commence par laiens la ioie|si grant PAllor comincia per là entro la gioia|si grande -366|367 que l an n i orst pas Deu tonant;|si semont li uns l autre d estre joianz si uous en dõne en guerdon celluy de mes cha¬ steaux qͥ mieulx uoꝰ plaira que nunca|ome vio maior|ca el Rey deçia a todos que len ni oist pas dieu tounant|Si semont li vns lautre destre lies che l uom non udisse Dio tonante|si sermona l un l altro d essere lieto -368 et liez; et celle luy chiect aux piez|et luy baisele soullier que fiçiesen la mayor alegria et ioians e gioiente -369 mais sor touz Et apres lup demãde le chastel de louerzes|⁊ le rop lui dõ ne Lors cõmencẽt a mener grãt ioie par leans mes sur tous que pudiesen mais sor tous ; “ma sopra tutti gli altri -370|371 et sor toutes est la roine joieuse|et lie ⁊ toutes est la ropne ioyeuse e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas|e asi & sour toutes est la royne ioieuse|et lie e altre est la reina gioiosa|e lieta -372 si garist de sa maladie de jor en jor sy garist de sa mal adie|et amẽ de de iour en iour como heran tristes de antes si garist de sa maladie de iour en iour si guarisce tosto di sua malattia -373|374|375|376|377|378 et revient en sa grant biauté|si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus;|si rit|et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance|por qui ele a tant maux sofferz et reuiẽt en sa beaulte|et est plus ioieuse q̃ on ques mes|Et les cheualiers entẽdent a prier dieu qͥl gar de celluy de mescheãce par|qui ilz ont tant de maulx souffers ansi fueron alegres|que hera marauilla|asi los chicos Et reuint en sa grant biaute|Et se elle ot onques este lie|& ioiant|ore est encore plus|Si iue|& rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour|qui elle a tant de mauls soffert e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà|si che s ella ebbe alquanto stata malata|or non è ella piû|:|si ride|e giuoca con esso i cavalieri|né none intende mai fõrse|ch a pregare Domenedio|che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti -379|380|381 Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine|et retorne a Lancelot del Lac A tans sen taist le compte|et retourne a lancelot como los grandes y sobre todos la Reyna hera|mas alegre|e con mayor plazer Si se taist ore li contes a parler del roy|& de la royne|et retorne a parler de lancelot dell lac Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei|e del re|e ritorna a Lancelotto de Lac -382|383|384 Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez Cõment lancesot punt lẽuenimemẽt ala fontaine|donc a pou qͥl ne mourust|⁊ cõmẽt E|xix|il cõquist le duc lrarles e de magra Or dist li contes|que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort Olr dice il conto che|quando Lancelotto|si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto|ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù - Lendemain en parti entre lui -385 et joianz ꝑdit le compte e amarilla et la vielle ch elli cavalca lieto - Il cheuauche lies -386|387 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ; que quant lancelot se fut parti de lablanche abbaie qͥl cheuaucha ioieusem̃t poui les nou uelles quil mãdoit a la ropne:|car hien sauoit|que elle en seroit ioieuse que hera torno muy sana & ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne|Car bien sauoit ke elle en seroit lie e gioiente per le novelle|ch elli aveva inviate a sua dama la reina|ché ben sapea|ch ella ne sarebbe molto lieta - & ioiant Je -388|389|390|391 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant|que vos i soiez|Et il en lait atant la parole Il demãda a la uiel¬ le ou elle le uoulloit mener|Gire fait elle ia ne le saurez deuant q̃ uous y soiez|⁊ plus nen parle lancel ot e muy alegre|e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad Si demande a la uielle ou elle le voldra mener|Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant|que vous y ueignies|Et il en laisse alpaosaltant la parole ester Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare||diss ella|già nol saprete davanti|che vo' vi siates|Elli ne lascia attanto la parola -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant Si ont tãt cheuauche q̃ ilz sõt uenus en une praerie belle e torno tan fermosa si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant Si ànno tanto cavalcato|ch elli vengono in una prateria grande -393 et bele ⁊ gente e mas et bele e bella -394|395 et il faisoit moult grant chaut|si conme a feste saint Jehan ⁊ la õt trou ue dessoubz lombre de deux sicamors une bet¬ le fontaine que nunca fuera|e hauia sauor de jugar|ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo et il faisoit moult grant chaut|si comme a feste saint iehan |si come ne la festa di Sancto Giovanni - e de Reir conlas dueñas - e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor - que ella podia - e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal - e Cuita sufria Como don lançarote - e la vieja llegaron ala fuente - do estaua el Cauallero - e las donzellas Dize el Cuento - que quando don lanzarote se partio dela donzella - que ymbiara ala corte del Rey artur - que andubiera todo aquel dia muy alegre - porque ymbiara mandado asu señora -396|397|398|399|400 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I|fontainne bele|et clere ou il avoit II|chevaliers ⁊ empres estoit ung cheualier|⁊ ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja|que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo|e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos si ont illuec trouue desouz lombres de|ij|sycamors vne fontaine bele|et clere|ou il auoit|i|cheualier & ;|si ebono ne luogo trovato|disotto l ombra d un seccomoro|una fontana bella|e chiara ov egli aveva un cavaliere -401|402|403|404|405 et II|damoiseles|qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement ii|damoiselles lesq̃lz beuoiẽt|⁊ mẽgoiẽt ensem¬ ble moult ioieusemẽt e muy grandes|e façia muy gran calura|ansi como fuese ij|damoiseles|qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert|& mangoient illuec moult enuoisiement e due damigelle|ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde|e mangiavano ne luogo molto invisiosamente -406|407 Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui Et quant ilz uoiẽt ue¬ nir lancelot por San Ju Et quant il : voient lancelot uenir|si se lieuent encontre lui Ouand e' vidono Lancelotto venire|si si levano incontro a llui -408|409|410|411|412 et dient|que bien soit il venuz;|si le font descendre|por mengier;|et quant il ot son hiaume osté si se drecẽt cõtre lui:|⁊ diẽt qͥl soit le bien uenu (o|)an|entonçes vieronse cauo vna fuente|que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero & li dient|que bien soit il venus|si le font descendre pour mangier|Et quant il ot oste son heaume e dicono|che ben sia elli venuto|: sì l fanno discendere per mangiare|E quand egli ebbe su' elmo tratto -413|414|415|416|417|418|419|420 si leve ses mains|et s asiet;|et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure|et fu de toutes|Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele|et estoit|si bele de cors si le fõt descẽdre pour mengier a uec eulx Il oste son heaume laue ses mains|⁊ puis se assiet auec eulx|Il auoit chault|si fut moult uermeil e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos|e Comian a muy gran sauor todos tres|e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender|por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos|e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande si laue: sez mains|& puis sassiet|Et il ot eu chaut|si fu uermaus a desmesure|Et fu de toutes biautes|Et pour la grant biaute|qui en lui estoit|Et estoit|si bele de cors si lava sue mani|e s asiede|:|e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura|e fu di tutte biltà|si guernito - le commencha a regarder lune dez damoiseles - qui estoit suer als cheualier - qui auec elles estoit - Et fu encore bone pucele - si plains - que nus nen puet estre mieuls garnis -421 et de que façia & de fachon - que en tout le pais nauoit tant bele - ne cheualier -422|423|424 si puissant|que volentiers ne la preist|por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja ⁊ pour la beaute de lui le com menca a regarder lune des damoisesles seur au cheual er laq̃lle estoit ẽcores pucelle: asi que el hera tan fermoso|como todas las beldades del mundo si poissant|qui uolentiers ne la presist pour sa biaute|Mais elle nen auoit talent de nul prendre|quar onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit veu roy ne conte che natura non potesse fare huom più bello - qui elle daignast amer - Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga -425|426 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il e ningund ome del mundo no lo podia & vit sa bouche vermeille comme vne cerise|mais a son escient dame ne damoisele ne vit E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle - si bele - Elle regarde ses iex - qui li resamblent - ij - si en a tele enuie - que elle ne set quele en puist faire Car onques -427 cleres esmeraudes cleres esmeraudes : ch era serocchia del cavaliere -428|429 et voit son front bel|et d or ⁊ tãt estoit belle de corps mas ser et voit son front bel|& sa cheueleure crespe|& sores :'ed era ancora buona pulcella|ed era -430|431 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute ⁊ de facon q̃ au pais ne a¬ uoit sa pareille: porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors|si trenchamment|que elle en tressaut trestoute - que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero -432|433 et li chemorne|que merveille li samble ; ⁊ nauoit cheualier e donzella|que hera tan fermosa Et li cheualiers -434|435 si li demande|que ele se Dieu plest si puissãt au pais qͥ par sabeaute ne la p̃nistuoulẽtiers se elle uoul sist como todas las dueñas del mundo -436|437|438|439|440|441 resgarde la fontainne|et la voit|si bele qu il d or|qui devant lui estoit|si l amplist de la fontainne biautez|si garniz mais elle nauoit tallent de nul prẽdie|car oncq̃s nauoit apme par amours: e ningund ome del mundo no lo pudiera|mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso|que conella no casase de grado porsu paresçer|mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno qui estoit ses freres le regarda|si le voit pale|& si morne -442|443 que nus ne poïst estre|si biaux et õcq̃s nauoit ueu|si grãt q̃ elle uouf sist apmer Cel le regar de lacelot mengier que nunca tal amor qua grant merueille li samble|si li demande si bella di corpo -444|445|446|447|448|449|450 l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier|et fu facon|que an tout le païs n avoit|si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre|car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer si uoit sa bou che uermeille ses peulx qͥ resemblẽt deux bel¬ les esmeraudes sa cheueleure crespe|⁊ iaune cõ me fin or|⁊ uoit en lui tant debeaute q̃ elle ne cuidoit pas q̃ en paradis eust ung ouiera de ninguno ni|que asi quisiese y ella|asi cataua adon lançarote|que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos|que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro que elle a|Et elle dist|que elle est malade|mais elle garira ia se dieu plaist e di fazzione|che n tutto il paese non avea una|si bella né cavaliere ssil possente|che volentier no la prendesse per sua biltà||ché unque non avea amato per amore|né unque non avea veduto né re né conte né cavaliere|ch ella degnasse amare -  -451 Et ele resbouche vermeille; e tan fermoso le paresçio e vide sua bocca vermiglia|: -452|453 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit|si bel si beau ãge Gi la frappe force damours au cueur telle que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso|como el Et lancelot si n à tal pena|ch ella non sa|si bella -  - e lucenti - ch ella possa fare - ché unque mai - a su' sciente - a dama né a pulcella non ne vide una -454|455 Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe mẽt q̃ elle tressault toute Son frere la regar de e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente|que toda trasudaua con cuita de amor qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi|e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa -456|457 et sore|dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul et la uoit palle e su hermano la cato|e la vio estar tan amarilla & le voit e sora|ch ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo - Immantanente la fiede d amore - si tendamente - ch ella trasalta tutta - ; - donde i capegli sembiavano a essere d oro fine - ; - e avea in lui tanto di biltà -458|459|460 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit|si pale si lui demãde q̃ elle a e tan cuitada|que fue marauillado|e dixole hermana si biele quil li em prent moult grant talent de boiure e 'l cavaliere|che su'fratello era|la riguarda|si la vide|si palida - e si sbigottita - che maraviglia li sembia -461|462 et si a|et ele dist Et et le dit q̃ elle est mallade que auedes señor dixo ella so maltrecha|que me tomo gran dolor enel Corazon|que marauilla es ;|si le domanda|ch ella ha|e ella dice -463|464 que ele est malade|mais ele garra bien mais q̃ elle garira biẽ se dieu plaist e bien cuido ser guarida çedo Si prent vne cope dor ch ell è malata|ma ella guarrà ben - se Dio piace -465|466 Et Lanceloz|qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon|que cuido morir sin confision y estaua qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine : kisal “E Lancelotto|ch ebbe avuto caldo al cavalcare|riguarda la fontana -467 si prant I si regarda la fõtaine laq̃lle estoit belse como muerto Don Lanzarote e la vide|si bella - che ne li prese gran talento di bere -468|469 coupe|si la boit toute plainne ⁊ clere Il prẽt une couppe dargẽt|si lẽple de eaue que gran calura ouiera aquel dia|quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua & le boit toute plaine Si prende una coppa d argento|che davanti li era|si l empie della fontana|si la beve tutta piena - ⁊ la boit toute plaine: -470|471|472 et la troeve bonne|et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; car il la trouua bonne|⁊ froide se lui fut auis: e tomo vna Copa de plata|que ay estaua|e beuio de aquella agua & le trueue boine|et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut :|e truova l acqua buona|e fredda|ciò li fu aviso|acciò|ch elli avea avuto gran caldo -473|474|475 si am but outre mesure|por ce|que il cuida bien faire ⁊ en beut large|ment cuidant bien faire: porque estaua fria tanta della|porque el supo bien Ensi en but outre mesure pour ce|que il quida Bien faire Si ne beve oltre misura|per ciò|ch elli crede ben fare -476|477 si que ançois|que il partist de la table fu mais ains quil par¬ tist de la table il fut que luego le tomo tan gran dolor Si que aincois|que il partist de la table fu il si che|inanzi|ch elli partisse dalla tavola|fu elli -478|479|480 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer si mal lade quil cuida biẽ mourir sans confession Il se pasme de la dou leur quil sentist au cueur que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita|que ouo enel Corazon si malades quil quida bien morir|si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer si malato|ch elli crede ben morire|E elli|si spasima della grande angoscia|che lli sera a su' cuore -481 et gist grant piece comme morz e yogo vna gran pieça|por muerto Et iut grant piece comme mors e giacque gran pezza insi come morto -482|483 Et quant il puet parler|et li cuers li revient Et quant il peut parler e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos|e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa Et quant il pot parler|et li cuers li fu reuenus E quando e' può parlare|e l cuore li riviene - si disse -  -484|485|486 si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz|Atant s estant de l angoisse qu il sant si dit|Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste moit debõnai re se ie mourusse entre ses bras|Et lors sestẽt de langoise quil a si muriese envuestros braços|e luego se estendio Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras|A fant sestent de langoisse|que il sent mia dama|or morrò io qui sanza voi||s i' morisse intra vostre braccia|Atnto|si tace Lancelotto|e si stende della grande angoscia|che sente -487|488|489 si li tornent andui li oil de la teste|et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz si gisten pasmoison ainsi Partie|comme sil feust moit e boluio los ojos conla Cuita|e yogo gran pieça estendido|como muerto Si li tornent amdoi li oel en la teste|et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa|e giacque in ispasimagione in tal maniera come|si fosse morto -490 Quant la vielle le voit Et quant la uielle se uoit e quando la donzella vieja lo vio|ansi cuido Et quant la vielle le voit Ouando la vecchia il vide - que hera muerto - e Començo de llorar -491 si destroit si destroit elle commence a crier e de Rasgarse si destroit si distretto -492|493 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde Gaĩcte marie aide mourra cy le meilleut cheualier du mõde e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui|que no muera el mejor Cauallero del mundo si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde si comincia a gridare|Santa Maria|aiuta|! Morrà quelli dunque in tal maniera|il miglior cavaliere del mondo - ? Al -494 ? — Ha dame fait li chevaliers dame fait le cheualier dama|disse il cavaliere -495|496|497|498 qui est il donques|? Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde|que l an saiche qui est il|dictes le nous Sire dit elle cest messire lancel ot du lac e dixo el otro Cauallero ay donzella|e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo chi è elli dunque|?eSire|diss ella|già est ciò monsignor Lancelotto de Lac|il miglior cavaliere|che l uom sappia nel mondo - ditel noi - ! — -499|500 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez pour dieu mettez ꝑ cõseil se uous le sauez e señor poned Vos aqui algund Consejo Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues Ma per Dio|mettetevi consiglio se vo' sapete -501 car je cuit car ie cuide si sauedes quar iou croi ch io credo -502|503 que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee: que bien creo|que el agua desta fuente|que el beuio es enponçoñada que ceste fontaine soit envenimee|dont il a beu che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata - ; -504|505 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit|que je ne m oceise ⁊ sil mourroit en ceste maniere cer tainement ie me occiroie e selo a fecho y|si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme|que luego ni sea muerto Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie|que iou ne mochesisse e s elli muore in tal maniera|tutto il mondo non mi guarentirebbe|ch i non m ucidesse -506|507|508|509 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert|Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz Icomme ilz parloient ensemble issirẽt de sa fontaine deux culeuures grandes cĩh̃ideuses que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua|que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit|n ce quil parloient ensi|si voient de la fontaine issir ij oueuures grans ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores|i come parlavano insi|si vidono della fontana uscire due coulevres grandi -510|511 et hideuses|et longues e muy espantables & hideuses|et longues e nvidiose|e lunghe -512 qui s aloient entrechaçant qui se alloient entrechassãt qui sentraloient entrecachant che s andavano intracacciando - ; ”e quand -513|514|515 Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre ⁊ quat ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrẽt en la fõtaine que Corria la vna enpos dela otra Et quant elles se furent grant piece entrecachies|si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre e|si sono gran peza intracacciati|si rientrarono nella fontana l una apresso l altra -516|517|518 Ha sire fait la vielle or poez bi ir|que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee Seau sire fait lauielle or pouez bien sauoir q̃ par ces deux bestes est la fontai ne enuenimee de quoy ce cheuasier a beu e despues|que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir|quel par ches|ij|bestes la|est la fontaine envenimee Hail|sire|che per queste due bestie est la fontana invelenata - disse la vecchia - or potete ben sapere -519|520 dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier Et lois commẽce a crier por que el mejor delos buenos es muerto dont cils gentils homs est mors|Lors commenche a crier donde questo gentile huomo est morto|Allor comincia a gridare -521|522|523 et a braire|et a faire le grein r duel del monde|Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos ⁊ faire le greigneur deul du monde|Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur|Haabelle seur laisseret uous ce che e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana & a faire le gregnor doel del monde|Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous e a braire|e affare il più gran duol del mondo|ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia| - bella dolce serocchia -524|525 donc cest chevalier morir par vostre defaute|? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes ualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herhes q̃ damoiselle qͥ soit au mõde ansi dexades vos morir aeste buen cauallero dont chest cheualier morir par vostre desfaute|Ia saues vous de la force des herbes plus lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta|? Già sapete voi della forza dell erbe più -526|527 que pucele|qui soit ou monde ⁊ de oster u que vos sabedes que nuls homs|qui soit el monde che pulcella|che ssia nel mondo -528|529|530 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait|si sachanti el monde|En non Dieu onques mes ne vos vi lin deentour le cueur de lõme ne cuide ie pas quil soit uostre seblable ence mõde|Par dien oncq̃s ne uiz mas dela fuerça delas yerbas|que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait|si sachant el monde|& puis li dist|Enon dieu : iou ne vous ui onques e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo|ch elli abbia|si sapiente nel mondo|nome di Dio|unque mai non vo vidi -531|532|533|534 si lente d aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu sire fait ele je estoie|si esbahie|que je ne cuidoie pas si lente de aider ung gẽtil hõme cõme uous estes|Siie dit elle ie estoie|si esbahie|que ie ne cuidoir pas por dar la vida a un buen|ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del|que no me menbraua mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore|Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora|—PPer Dio|sire|si sbigottita|ch i'non credea passo - diss ella - i' era -535|536|537 que mes sans li eust mestier|spuis|que je voi que mon sẽs lui eust mestier|mais puis que mi seso lo pudiese valer que mes sens li eust mestier|mais puis|que iou uoi che mi'senno li avesse mistieri||ch i' veggio -538|539 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier che l bisogno n è venuto|i' farò mi' podere di lui atare -540 Lors vait par la praerie Et lors ua parmi la praerie cue llant des her bes celles mas ayna Lors uait par la proiere de son frere  -541|542 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster|puis revient que elle congnoit pour oster se ueni que yo pudiere|entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas|que et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster|puis reuint arriere e coglie erbe tali com ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre| -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa & lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto -544|545|546|547|548 et met avec triacle|puis li oevre la bouche|et l an met anz I|petit|Et il les boit puis les met auec du triacle|⁊ lui euure la bou che silui en boute dedẽs ung petit|It estoit ia enfle e pisolas conla mançana del espada|e saco el zumo dellas|e triaca fina et met auec triacle|& puis li oeure la bouce|et li en met ens vn petit|Et il en but e mette con esso utriaca|Poscia apre la bocca|e lui el mette entro un poco|e elli il bevve -549|550 si com il puet;|mais il estoit ja e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio si comme il pot|Et il ert ia si come puote|Ma elli era già -551|552 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses si q̃ ses iambes nestoient pas maĩs gros ses como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas si enfles|que sez gambes nestoient pas mains grosses si enfiato|che sue gambe non erano passo men grosse -553|554 que J|home par mi le piz que ung homme parmi le pis como el Cuerpo que vns homme est parmi le pis seal che uno huomo est per me' el petto - et parmi le cors -555 Quant Lanceloz ot beu ce Uantlancel ot eut beu ce e desque el beuio todo aquello Auant lancelot ot beu ce Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò -556|557 que la damoisele li ot donné|si commance a enfler plus que la da|moiselle lui auoit donne|si commen que la donzella le dio començo a desinchar todauia que la damoisele li ot donne|si commencha a O emfler plus che la damigella li ebbe donato|si comincia a enfiare più -558 et plus ca ã eñfier de plus en plus fãt quil deuint aus mas asi & plus e più -559|560 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel si gros comme ung tonneau que enla çinta fue|mas grueso Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus tanto che divene altresi grosso come un tinello -  -561|562 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant|et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; Et adonc la da moiselle dit a son frere|Sire alsez uous en a nostrehostel|⁊ me appoitez toutes les robes q̃ uoꝰ trouuerez en ma chambre que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant|et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre Sire|andate vo tosto|e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera -563 si coucherons ici cel chevalier si coucherõs icy ce cheualier si coucherons chest cheualier yci  -564 car je cuit bien car ie cuide mas vna bucheta Car iou quit bien ch i credo bene -565|566 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir|Et li chevaliers saut sor son cheval que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir|Le cheua lier|qui frere estoit a ceste damoiselle mõta in continent sur son cheual que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir|Et li cheualiers saut sor son cheual che chi oraindiritto ne l portasse|elli el convesre bbe morire|E I cavaliere salta in su' cavallo -567 et la damoisele li prie de tost revenir et sen alla do fagamos Si li prie la damoisele de tost reuenir e lla damigella il priega di tosto rivenire -568 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire tant que il peut|et reuĩt moult tost do este este cauallero Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire  -569|570|571 si ne demore gueres qu il revient|et fait aporter de robe I|roncin chargié Si fist amener ung roucinn tout charge de robes ca si lo lleuasemos de aqui|luego seria muerto y|luego fue el cauallero su hermano|quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa Si ne demora gaires|que il reuint|et faisoit aporter sour|j|roncin tant de robes comme il pooit si non dimora guari|ch elli riviene|e ffa aportare di robe un ronzino caricato -572|573 et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter ⁊ apporte en sa main une fiolle|que ellelui auoit cõmande|⁊ b e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y Et aportoit en sa main vne fyole|que cele li auoit commande a aporter e reca in sua mano une fiale|che quella li ebbe comandato a recare -574 Et quant il est revenuz ii|quant il est reuenu quando el vino hera ya tal parado don lançarote|que no veia ni punto Et quant il est reuenus ! E quand egli è ritornato -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si treuue sãcefot tel atour|ne quil ne uoit goute: e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto -576|577 car ja ert li venins|si montez qu il avoit le viaire tout enflé car le uenin tuy auoit ia tout le uiaire ẽfsle e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa|por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana|si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar quar ia li ert li venins sormontes|Si quil auoit le daire tout enfle ché giàera il veleno|si montato|ch elli avea il visaggio tutto enfiato -578|579 Et la dame fist I|lit aporter Et la damoysesle lup fait faire ung lit que non soy çierta Et la damoisele fist|j|lit aporter E la damigella fa un letto recare -580|581 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler|Et quant il est couchiez si llego la ponzoña al corazon puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler|Et quant il est couchies e vi corica Lancelotto|che l ebbe fatto disarmare dall ora|ch elli cominciò a enfiare| -582|583 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si y couche lancelot mas vien podeis deçir si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec|si que vns roncins fust tous chargies|? de la robe si getta sopra lui tutte le robe|ch ella avea ne luogo|si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe -584|585|586|587|588|589|590|591 qui sus lui estoit;|puis conmande a aporter I|pavillon|et le tait tandre sor aux|por le chaut|que mal ne li feist|Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide|que li chevaliers puist garir et le fait tres bien couurir|puys cõmande a tendre ung pa ueillon|que le chault ne leur fist mal|Le che¬ ualier demande a sa seur se il pourra garir que si ende escapaua|que nunca cauallero detan grande auentura escapo y|si el ende escapa el darala tan buena espadada|como nunca dio conel ayuda de dios y conlo qui sor lui estoit|puis commanda a aporter|i paueillon|et le fait tendre sour euls|por le solleil quil mal ne li feist|Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide|que li cheualiers doiue garir che sopra lui era|“Poscia comanda a recare un padiglione|e lfa stendere sopra lui per lo caldo|che mal non gli facesse|'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede|che l cavaliere possa guarire - aSe m aiuti lddio -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas diss ella|i' non vo n asicuro passo -593|594|595 car j ai paor|que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain|et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee car iay paour q̃ le uenin ne luy soit monte au ceur|mes tant uous diz que yo y trauajare|ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien Car iai paour|que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien|que se diex donne quil en escape sains ch io ho paura|che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|; ma tanto vo dich io bene che|e atato|ancora farà elli molti be' colpi di lancia - se Dio aconsente - ch elli ne scampi sano -596 et de la lance si plaist a dieu qͥl en eschape dcques cheualier neschapa de telle que sudase aquel agua et haities e di spada| -597|598|599|600|601|602|603|604|605|606|607 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse;|et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis|que pis li faisoit la chalor|que li venins|mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu|si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort|que vis|car toute l angoisse Insp sont deuant lãcelot iusq̃s pres de uespres le q̃l estoit sy fort couuert pour le faine suer|que il luy estoit aduis quil estain|gnoit mes il nauoit tant de pouoir qͥl sepeust remuer ne dire mot|et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort q̃ uif|mes il ne fut õcques sy altaint qͥ̃l ne pensast tous¬ iours a la ropne: que beuiera|ca mas le aCuitaua aquel sudor|que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa|que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia|que ante quisiera ser muerto que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres|Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force|et por la calor quil soffroit li estoit il auis|que pis li faisoit la calors|que li uenins|Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot|Si fu|si destrois tote iour quil sambloit mieus mors|que vis|quar toute langoisse e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza|; per lo calore|ch elli sofferia|li era elli aviso|che peggio li facea il calore|che l veleno|ma elli non|si potea rimuovere né dir motto|“Si fu|si distretto tutto il giorno|ch elli sembrava me' morto|che vivo|ché tutta l angoscia -608|609|610|611 que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu|si atainz qu il ne pansast plus a la roine|que a soi car il sauoit biẽ|que ia la roi ne ne sauroit plus tost sa mort que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado|que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo que on poroit soffrir il soffroit|mais onques ne fu|si atains quil ne pensast plus a la royne|que a soi che uomo può soferire sofferia elli|vMa unque non fu|si vinto|che non pensasse più alla reina|che a ssé -612|613|614 car il savoit bien que ja|si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; quelle apres ne mourroit|Et cest la chose au mõde qͥ plus luy fait mal ca sauia el muy bien|que tan ayna Car il pensoit bien|que ia|si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui|Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans ch elli sapea bene che|già|si tosto non saprebbe sua morte|com ella morebbe appresso lui|: ercciò era la cosa per|ch egli era più dolente -615|616|617 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor|et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz si est en telle engoise tout le iour|et toute la nuit q̃ õcques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descounert como ella supiese|que hera muerto Si en fu en tele angoisse|et en tel dolor toute ior|& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno|e tutta la notte|né unque non - si volse né non disse nullo motto - ; né non fu discoperto - anzi sudò tutto giorno -618|619 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent Ne onc ceulx de le¬ ans ne se couchereut la nuyt|ains furẽt tous iours deuãt luy|car la damoiselle ne uouloit pas qͥl se remuast par aucune aduanture que ella seria si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui|quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent si ch unque non fu tal maraviglia veduta|; né unque que' di là entro non|chélla damigella loro avea comandato|che non - si rimutasono - A lo ndomane - si coricarono - anzi furono a continovo dinanzi lui -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre Andemain entour midi se cõmenca lõ¬ celot a plaindre endemain entour miedi se commencha a plaindre intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere - e disse -  - Dio - questa gran calura m uccide - — Sire -621|622 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain|que vos serez sainz et dit|Ceste grãt sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle ẽcore la uoꝰ cõuient il souffrir iusq̃s a demain|que uous seres sain luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain|que vous seres sains disse la damigella|ancora il vo conviene a soferire insino a domane|che vo' sarete sano -623|624 et haitiez|se Dieu plest ⁊ haictie se dieu plaist mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero & haities se|? dieu plaist e atato|se Dio piace -625 Et il se test et il se taist Et il sen taist a “E elli|si stette -626|627 que plus ne parole|et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison que plus nen parle|Et elle dist a sonfre re|sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debue rait il estre mien desormais que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia tant que plus nen parole|Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens che più none parlò|s i' questo cavaliere posso guarire|dunque non doverebbe - e bene - essere mio per ragione - e quella disse a su fratello - Sire -628|629 ?|Et il dist Certes oîl etil dist|Certes ouy e toda la noche Et il dist certes oil ?|E elli disse| - oil -630|631 car nos savons bien se il en eschape|que c ert par vos car sil en eschape nous saurons bien|que uous laures garp que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto|que marauilla fue quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non ché noi sapremo bene|se ne scampa|che vo l arete guarito - — “ A nome di Dio - diss ella -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Eu nõ dieu fait elle ie uaꝰ asseure|que auãt qͥl soit Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV i' vo asicuro|ch elli sarà di dentro xv -633 jorz ausi sains xu|iours il sera aus¬ iors tous sains giorni atresi sano -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé si sain quil fut oncques se dieu me donne san te et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante e altresi atato come fu unque più|se Dio mi dona santà -635 Lors sont plus liez Et lois sont ilz plus ioieuly Lors furent il plus lie “Allor son egli più lieti -636 que il n estoient devant; que deuant que il nauoient este deuant che davanti -637 si font metre la table si sont mettre les tabies Si font metre la table si Dnno mettere le tavole -638|639 et manjuent|Et quant il ont mengié et mẽguent|quãt ilz eu rent mẽge e otro dia demañana tanto & mangierent|Et quant il orent mangie e mangiarono|e quando elli ebbono mangiato -640 si s endorment devant Lancelot si sendormẽt deuãt lan si se cocherent deuant le lit lancelot si si dormirono davanti Lancelotto -641|642 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit car monlt auoient petit repose la nuit de deuant Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit ché molto avieno vegghiato quel giorno|e l altro dinanzi|ojelnsi soferirono quella notte|A lo ndomane - Insi seuffre lancelot celluy iour -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz et la nuyt|⁊ lendemain entour prime ꝑta lendemain entor prime parla lancelot intorno terza|parlò Lancelotto -644 et dist Damoisele vos m ociez ⁊ dist|Damoiselle uous moccies Si dist ha : damoisele vous mocies e disse|Damigella -645|646 qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele qui tant me faictes souffrir ceste challeur qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle vo' m uccidete|che tanto mi fate soferire questo gran calore|— Vero|diss ella -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex si vous en plaignies|Beneois soit ore diex se vo ne piagnete voi|benedetto sia lddio -648|649|650 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres|que je ne cuidoie mie|que jamais issist parole de vostre bouche Uoire faitelle sire uous en plaingnies uous que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires|que iou quidoie|que iamais nissist parole de uostre bouche che l podere ne vo à donato ché|per mi' capo|e non à ancora guari|ch io non credea|ch elli giamai uscise parola di vostra bocca -651|652|653 Lors oste III|coutes pointes|qui sor lui estoient benoit soitore Seconde dieu|qui le pouoir uous en a donne Lors oste|ij|kieutes pointes|qui sor lui estoient & “Allor leva due coltrici punte|che sopra lui erano -654|655 et III|couvertoirs gris car pat mon chief na encore guaires e delos braços iij|couertoirs gris e due coperta di grigio -656|657|658|659|660|661 si troeve desanflé le vis|et les membres|Mais il li est|si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste|Mais il se sent auques alegié de son mal que ie ne cuydoie pas|que il issist iamais parolle de uostre bou che|etlors luy allege de sa couuerture e delas piernas|e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso Si trueue quil ot desenfle le vis|& lez iambes|& tous sez autres membres|mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste|que tout ne soient cheu|Mais il se sent trop durement alegies de son mal si li truova disenfiato il viso elle membra tutte|Ma elli è|si avenuto|ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui|né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute|né capelli in testa|PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male -662|663|664|665 si commance|ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine et elle treuue son uisaige desenfle ct les iãbes que Comiese|que valia mucho contrala ponzoña si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste|& garder les bien|quar il lez voldra envoier a la royne si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo|e a guardare bene|ch elli li vorrà mandare alla reina|per ciò -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; por ce|que elle croie miex ceste auenture ch ella creda meglio questa aventura|: -667|668|669|670|671 et l an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I|poi mengier|si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; ⁊ tous les aultres mẽbres e apoco de Rato|que fue ya|quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente Et len fait son commandement|Lors li fist la damoisele vn poi mangier|si le regarda moult volentiers|quar tant li samble biaus|que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder e l uom fa suo comandamento|Allora il fece la damigella un poco mangiare|si riguarda molto volentieri|ché tanto li sembia bello|ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare -672 si s en tient a fole si sen tient afole Si se ne tiene a folle -673|674|675|676 et blasme moult durement|et se claimme chaitive|et dist Lasse|por quoi le resgart je meo lant luy est mesad¬ uenu q̃ les cheueulx de la teste luy sont cheuz e deçia ensu corazon ay mezquina et se blasme durement|si sen claime caitiue|et dist lasse porcoi le regarde iou e se ne biasima molto duramente|e si chiama cattiva|e disse||lassa|perché riguard io -677 si volentiers si volentieri -678|679|680 ? —|Por ce qu il est|si biaux si volentiers pour chou quil est biaus ? Per ciò|ch egli è bello -681|682|683 —|Et la biautez|que me vaut Et lancelot cõmande que fare o Et sa biaute|que me vaullt ! E sua viltà|che mi vale -684|685 quant il ne m en est de mielz|? — Si fait ele me vaut que on les lup mette en une boicte: quant il nen est de miex a moi|Si fait dist elle quand|e non m è di meglio|? Si|diss ella -686|687 car li resgarz am porte a mon cuer une|si grant douçor car il les uoul dra ẽuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduãture elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne|si tres grant doulchour mi vale|che l riguardo ne porta a mi cuore un|si gran dolzore -688|689 et une|si bonne esperance ct il sont uoulentiers son cõmandemẽt que consejo tomare & vne|si bone esperance e una|si buona speranza -690|691 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue|mais nous ueions trop souent che dello sperare solamente fussi ricca|s io non credessi troppo essere ingannata| -692|693 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent ca quando lo cato me paresçe que lez choses ne uendront la|si comme les gens lez espoirent che lle cose non vanno già insi come l uom le spera -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance e perciò non m oss io afermare nella speranza -695 qui tel bien m avoit faite que vna saeta es que tel bien me face che tal bene m aveva fatto -696|697|698|699|700 Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose|et respont|tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande Tant lup fait la pucelle apointer a mẽgier|et quant il eust mẽgie tout a loisir elle cõmanda q̃ on luy fist unglit pour le coucher legierement affin q̃ la challeur ne luy fache mal que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar|por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella NNsi despute la damoisele a soi meisme|si opose|et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir|Et lors commande con ree face “lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima|si compensa|e risponde|tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere| -701|702 que l an face I|lit quanto lanzarote comio muy de vagar j|lit bel che l uomo faccia un letto - et gent -703|704 et cil|si font como ome flaco et cil|si font e que|si fanno -705|706|707 Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement|por la chalor e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido|e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda Et elle y couche lancelot|et le cueure legierement|por la chalor e ella vi corica Lancelotto|e 'l cuopre leggermente per lo calore -708|709 que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz puys se tient empres luy tant quelle cuide qͥl soit ẽdormy porque le non despertasen y ella sentose çerca del que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que elle quide|que il soit endormis che mal non gli faccia|Poscia est davanti lui tanto|ch ella crede - ch elli sia indormito -710|711|712|713|714 Et quant ele a grant piece esté em pes|et ele voit qu il se dort|si fait touz les autres partir d iluec|car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule et quãt elle uoit quil se dort|si fait tous les aultres partir dẽ¬ pres de paour quil ne soitesueille|et lois se a¬ siect deuãt lup e comenzolo de Catar|e dixo|asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad Et quant elle a este grant piece em pais|et elle apercoit quil dort|si en fait tous lez autres partir de deuant lui|Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule ;|e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui|e ella vide|ch elli|si dorme|si fa tutti gli altri partire del luogo|ch ella non vuole mica|ch elli sia isvegliato|Allor s asiede dinanzi lui tutta sola -715 si commance a penser et cõmẽche a penser que tan caramente la compro si commence a penser si comincia a pensare -716 et a resgarder Lancelot et regarder lancelot que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino & a regarder lancelot e alegar di Lancelotto -717|718|719 et quant ele se fu|si grant piece tenue a|si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté Et quãt elle eust este ainsi grãt piece|si cõmence a dire enguise de fame couroucee|Sire mal ueiz uostre beaulte par por muerte|ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome Et elle se fu grant piece teue|si dist aussi comme femme coroucie|Sire mar vi vostre biaute ;|e quand ella s è gran pezza taciuta|si disse altresi come femina crucciata|: veSire|mal vidi vostra viltà per -720 por quoi je languis qui ie lan¬ guis por marauillada porcoi iou languis ch io languisco -721|722|723|724 si que je n en|puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira|et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie si nen|puis eschaper|si non par la moit ca bien saue mi corazon tirar afuera|si quisiere pero no quiero si que iou nen|puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront|Et si le puet len tenir a grant merueille|que iou quit se ie bien voloie si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non|Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà|e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia|ch i' credo che|s i' ben volesse -725|726|727|728|729 que j en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m est|si delitables|et plesanz|que nus autres ne me seroit; ne ia forche de erbes ne de pierres ne mengarã tira|Las ie me merueille|donc ce penser mest uenu ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria|que ante querria morir|ansi que no viuir en otra guisa que iou en porroie bien mon cuer retraire|mais li pensers seulement mest|si plaisans|et si delitables|que nulle autre uie ne me seroit plus i' no ne potrei mi' cuor trarre|; ma l pensiero solamente m è dilettabole|e piacente|ch un'altra vita non mi sarebbe -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc mas marauillome donde me viene este pensar Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont |questo pensieri me mosse non so i donde -731 car onques n avoie amé par amors car õcques ne auoie ame par amours que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente quar onques|mais nauoie ame par amors ch unque non avea amato per amore -732|733 si m en avoient requis maint haut home|que je n an daingnoie escouter si men auoiẽt requise maintz hõmes de hault parage q̃ ie ne uouluz oncq̃s escouter que antes querria ser muerta|que mi corazon partir ende & si men ont requis maint haut homme|que iou nen daignoie escouter si me n avieno richiesti molti alti huomini|ch i' non degnai ascoltare -734|735|736 Et or vos aing|si durement|que ge n am Mr uoꝰ apme|si doulcemẽt q̃ ie nen puys mon cueur osser: onq̃smes damoiselle nama en telle ma niere e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui|e so tan fermosa|que no Cuido Et ore aim iou sidurement|que iou ne men |si duramente|ch i' non ne posso mi' cuor trarre -737|738|739|740 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir|que oster l an|Onques|mais damoisele n ama tant ⁊ non pour tant ie uous ap tant serui q̃ ie ne croy pas q̃ uoꝰ me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie|encoys|que ie mourusse que me osedes vedar vuestro amor|si voslo demandare puis consirer|ainz voel miex morir|que mon cuerl' se oster lent ne onques|mais nama damoisele cheualier en anzi voglio me morire|che trarnelo|Unque mai damigella non amò tanto -741|742 et neporquant je vos ai tant servi|que je ne cuit pas mes se dieu plaist ia ne aduendra e sin falla ante vos lo demandare|que muerta si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce|que iou lai serui :|que iou ne croi mie e nonperquanto i' vo ho tanto servito|ch i non credo passo -743|744 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant|que je moreusse se je a ce estoie venue meilleur cõseil ie prẽdray Ca ya aesto so allegada Mas|si dios quisiere esto non fare|que yo buscare tal consejo que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant|que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue che vo' m osiate vietare vostro amore|s io il vo richeggio|ch i' morissi|s io a cciò fosse venuta - eMa già - : - e si vo richiederò inanzi -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai si ne pẽserap plus a uoꝰ que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill se Dio piace|non vi verò - ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' - anzi vo lascerò - si ni beerai mie aincois le lairai ester -746|747|748|749 car je sai bien|que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist car ie scap biẽ q̃ uoꝰ ne daigneries amer|si poure damoyselle cõme ie suys ca señor yo se bien|que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so|e ansi deçia la donzella Car ie sai bien|que il ne daigneroit amer|si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele ch i' so bene|che vo non degneresti mica amare|si povera damigella com i' sonos|Iral Insi dice la damigella -750|751 et desdit|et lait a oran droit Lancelot Si ayme orendioitlancelot e se desdeçia|e asi amaba adon lançarote y|ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre & desdist|Si li siet orendroit lancelot e disdice|si odia orandiritto Lancelotto -752|753 et or en est fors|si fait mate chiere droit ⁊ orendroit en est hors|elle fait male chiere e agora se leuantaua parase yr y et orendroit en est hors|si fet orendroit mate chiere ed è fuori di quello amare|si fa orandiritto matta cera -754 et puis rest i lie; et puis ioyeuse luego se asentaua & ore rest lie e poscia est lieta -755|756|757 si se rasiet|et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer puys regarde cellup|donc elle ne peult prẽdre cõseil Si se rassiet|et regarde celui|por qui amor elle ne puet durer si si lieva errisiede|e riguarda colui per cu' amore ella non può durare -758 car ele l aimme voille ou non ; car elle laime ueuille ou nõ ca ella lo amaua queriendo o no quar elle laime|voelle ou non ch ella l ama|o ella voglia o no -759|760 si est moult couroucie|et maudit l eure si en est mõlteourouchee Tant a estela damoyselle deuant lan q̃ il se esueilla e desto hera ella tan cuitada Si en est moult coroucie|& maldist leure ì n è molto crucciata|e maladisce l ora -761|762|763 que cist pensers li vint|dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu il s esvilla ⁊ uoit quelle pleure mlõt tẽdremẽt que bien quisiera ella ser muerta|e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia dont cils pensers li vint|dont elle se tient afole|Si a tant este deuant lui quil sesueilla che quel pensieri le venne dond ella|si tiene a|si folle|Si à tanto stato davanti lui|ch e -764|765|766|767 si la resgarda|et vit qu ele plouroit moult tandrement|Et il en est|si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si en est dollent|et tresault tout de maltallent por loca y|por fuera de seso y ella estando si lesgarde|& vit|que elle ploroit moult tenrement|Et il en est|si dolans quil tressaut tous de mautalent si svegliò|si la riguarda|e vide|ch ella piangeva molto teneHamente|e elli n è|si dolente|che trasalta tutto di maltalento - e le disse - : PChe est ciò -768 et dist Damoisele si luy dist|Samoyselle Et dist|qui est ce damoisele damigella -769|770|771|772|773 qui est tant hardiz|que devant moi vos osast couroucier|? — Sire fait ele ne vos chaut|que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers qui estcelluy|si hardi|qui pres de moy uous ose couroucher|Gire fait elle ie na me plains de nul hõme:|car nul ne me fait mal sinon mon cueur ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole|que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon qui tant est hardis|qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut|quar ie ne me plaing de nullui|quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer ? Chi è tanto ardito|che davanti me vo à crucciata|? —Sire|diss ella|non ve ne caglia|ch i' non mi piango di nullo|ché nullo non mi fa male forse mi' cuore -774 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas ce quil uoul droit que no a|quanto quiere qui na pas quamquil voldroit che non à mica quanto|che vorebbe -775 Et il en laist la parole atant Et il se tait atant e desea y el se Callo y pesole Et il en laist atant la parole ester Ed e' ne lascia la parola atanto -776|777 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie|Et ele essuie ses ieuz ⁊ dit qͥl est marri quil la uoit courroucee|Elle essnieses peulx porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie|Et elle essue sez iex ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò|che lla vede crucciata|;|e ella asciuga suoi occhi -778|779|780 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet|Lors entra laienz li chevaliers ⁊ fait la plus belle chiere quelle peut|et lois entra leans le cheualier que pudo y|entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo et se paine de faire la plus bele chiere|que elle puet|Lors entre laiens li cheualiers e si pensa di fare la più bella cera|ch ella puote|Allora entrò là entro il cavaliere -781 qui freres estoit a la damoisele qui frere estoit a la damoiselle el que bien cuido muy ayna estar sano qui freres estoit a la pucele che fratello era della damigella -782 si demanda a Lancelot conment il ert si demanda alancelot commẽt il lui est si demande a lancelot comment il li ert si domanda a Lancelotto com egli è|: -783|784|785|786|787 et il dit Bien Deu merci|car il sera par tans gariz|si com il cuide|Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez ⁊ il dit biẽ dieu merci|car ie serap par temps garise me semble Andis qͥlz parloit̃t ainsi uidiẽt a luis du paueillon deux cheualiers si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua|que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella Et il li dist bien dieu merci|quar il sera par tamps garis|si comme il quide|Endementiers quil parloient ensi|si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme e elli dice|che ben|Dio mercé|ch elli sarà per tempo guarito|si come crede|mentre|che parlavano insi|venono alll uscio del padiglione due cavalieri -788 et une damoisele avec aux ⁊ une da moiselle que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y et vne damoisele auec euls e una damigella con esso loro -789|790 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans ⁊ demaderẽt se len les pourroit heber gier|Et le frere luego fizo armar otra tienda so los sagromores si demandent se on les porroit laiens herbergier|quar bien en iert tamps e domandarono se l uomo li potrebbe albergare|ché ben n é tempo -791|792|793|794 Et li chevaliers saut avant|et dist qu il descendent|que bien soient il venu|car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; ⁊ la damoiselle se lieue sus|et leur diẽt quil descendent|⁊ quil soient les bien uenus Ei fait apporter ung autre paurillon e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos|e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur et li freres a la damoisele saut auant|& lor dist|que bien soient il uenu|& quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus E l cavaliere salta avanti|e llor disse|ch elli discendano|che ben sieno elli venuti|ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più - Si fa tendere un altro padiglione di sotto -795|796 si fait tandre|I ⁊ le fait tẽdre e demandamos|por don lançarote de lago y Si fet tendre|i e secamori|; -797|798|799|800 autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu|et la damoisele|et desarmé Quãt le cheualier|⁊ la damoi selle furent descẽdus quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese|si le plazeria o no autre pauellon desous lez sycamors|et quant li doi cheualier furent desarme e quando i due cavalieri|e lla damigella sono discenduti -801|802 si s asieent|por aux reposer si se sont assis pour repo ser e fue ael|e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur si sassieent pour euls reposer si s asederono per loro riposare -803|804 Et li ostes lor demande|dont il sont Et leur oste leur demãde dõt il z sõt que vos demandan y querrian convos fablar Et lor ostes lor demande|dont il sont E ll oste lor domanda chi elli sono -805 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu et ilz dient quil sont de la maison du roy artus si vos pluguiese agora me dezid & il dient|que il sont de la maison le roy artu e elli dicono|ch elli sono della magione del re Artü - E -806|807|808 Et que alez vos fait il querant|? — Mon signor Lancelot del Lac font il|Et quant cil l antant Et q̃ allez uous q̃rant fait le cheual ier Noue q̃¬ rons lãcelot du lac|Quãt il les entẽt que queredes|que y faga|si vos encubrire o Et que ales vous querant fet il|Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac|Et quant cil lentent che andate vo'|diss elli|chegendo monsignor Lancelotto de Lacs|E quando que l intende - chegendo - ? — Noi andiamo - dison elli -809|810|811|812 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant si ne le ueult pas enseignier deuant qͥl sache sil uoul dra parler a eulx Lois uiẽt a lui si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son|que tales pueden ser|que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora|asi como esto y el cauallero se fue aellos|e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose|dont il se corouchast a son escient si non vole passo loro insegnare davanti|ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro|ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente -813|814|815|816 Et lors vient a lui la ou il gisoit|si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus ⁊ dit|Gire ciq̃s a deux cheual ers de la maisen du rey ar tus e dixoselo|e quando lanzarote oyo|que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer|que fue marauilla|e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos Lors Islen vient a lui la ou il gisoit|et li dist|Sire chaiens a|ij|cheualiers|qui sont de la maison le roy artu donde si crucciasse|Allor viene a llui là ove giacea|e li disse|Sire|qua entro ha due cavalieri|che son della magion del re Artù -817 et vos vont querant qui uous quierẽt luego ami venir Si vous vont querant e vanno vo' chegendo -818|819 si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit ⁊ parleroiẽt uoulẽtiers a uous sil sauoiẽt q̃ uous feussez crãs dictee mop se uous uoulez que estos son los omes del mundo si comme il dient|Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit si come dicono|:|si parlerebbono volentieri a voi|s elli vo piacesse -820 Or me dites que yo or me dites mtOr mi dite|che voi volete -821|822|823|824|825 que je vos face ou|que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz|qui il sont|et puis le me revenez dire que ie uous cele Orleur demandez leurs nõs faitlãcelot: mas amo y fue|luego el Cauallero y traxolos y|quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y|quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres que iou en ferai|Or lor demandes fet lancelos|qui il sont|et puis le me reuenes dire ch i' ne faccia|o|ch i' vo celi o|ch i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono|e poscia|che vo l sapete|si mi l venite a ridire -826|827 car tel pueent il estre|que je parlerai volentiers a aux que no lo podria ome contar el alegria Cai tel pueent il estre ché tali potrebono elli essere|ch i' parlerei volentieri alloro -828|829 et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui car telz pour roient estre q̃ ie ne uouldioie pas quil me ueis¬ sẽt en ce point que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui |ch i' non vorei i'nulla maniera|ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras -830 Et cil s an revient a aux Lors sen retourne uers eulx Et cils sen reuint a euls eiE quelli se ne riviene a lloro -831|832 et lor demande|qui il sont ⁊ leur demande lents nõs & lor demande|qui il sont il domanda chi|e sono -833 et li uns dist qu il a non Boort Et lun dit qͥl a nom boort & li vnz dist lezoal quil a a non bohors e l un di loro li disse|ch egli à nome Boordo -834|835|836 et li autres Lyons|et sont frere|Et il s an revient maintenant ⁊ lautre lyõnel que fiçieron envno y abraçaronse & li autres a a non lyoniaus|& sont ambedoi frere|Et li cheualiers sen reuait tout maintenant e l altro Lionel|e son fratelli| -837 et le dist a Lancelot : & le dist a lancelot e l dice a Lancelotto -838|839 et quant il an|tant que ce sont ⁊ sõt freres Et quant il lentent : quand egli intende|che ciò sono suoi cugini -840 si cousin il a trop grant joie Le cheualie sen reuient arriere si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier si n à troppo grande gioia|si gli disse -841|842 et dist Ha biax amis|faites les venir avant ⁊ le cõpte a lancelot Quãt il entent q̃ se sont ses cousius Biaus amis faites lez uenir auant :“aA|bel dolze amico|fateli avanti vennire -843|844 car ce sont li II|home el monde si en a grant ioie Faictes les uenir dit il Car che sont li doi homme el monde che ciò sono i due huomini del mondo -845|846 que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant car se sont les deux hõ mes du mõ de q̃ ie plus apme Lors les maint alãcelot que iou plus aime|Lors lez amaine li cheualiers auant ch i' più amor|tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti -847 et Lanceloz les salue ⁊ il les salue et lancelot lez salue e Lancelotto li saluta -848|849 si tost com il les voit venir|Et quant il le connoissent si tost cõme il les uoit uenir|Quant ilz sentrecongnoissent mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle si tost comme il les uit uenir|Et quant il le reconnoissent si tosto come li vide venire|e quando elli il conobono -850|851 si ont|si grant joie si accot lent lunlautre si ont|si grant ioie si ebono|si grande gioia -852|853|854 que nus nel vos porroit dire ;|si l acolent|et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient ⁊ font la plus grãt ioie du mõ de:|mais moult sõt espouẽtez quat ilz uoiẽtlã celot en tel estat si podria guaresçer y el dixo que nus nel vous saueroit a dire|Si lacolent|et baisent|mais il sont moult desconforte de ce quil le voient che nullo nol vo saprebbe dire|si 'l basciano|e abracciano|; mma e'sono molto ispaventati di ciò|ch elli il vidono -855|856 si deshaitié|si li demandent s il em porra guerir ⁊ lui demãdẽt sil pourra ga¬ cir si deshaitie|Si li demanderent se il en porroit garir si disatato|si gli domandano s elli potrà guarire|ed -857 et il dist Oïl se Diex plaist Oy dit il se dieu plaist que sy dios quiriendo y Et il lor dist oil se dieu plaist e lor dice|che oil - se Dio piace -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve luego les conto en|como le auiniera y Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque -859|860 qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz Ei leur cõpte cõ¬ mẽt il lui est auenu como fuera muerto sino fuera qui ert enuenimee|si que a poi quil na este mors ch è invelenata|si ch a poco|che non à stato morto - : -861|862 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement ⁊ qͥl feust morf ne feust la damoiselle Ei se cõmẽctt a seignier: por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele|qui lauoit gari de lenuenimement e sanza fallo|si foss elli|se non fosse la damigella|che ll avea guarito dello invelenamento -863|864|865|866 Si s en conmancerent a saingnier|car de tele aventure n avoient il onques mes or parler|Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele puis lã celot leur demãde se ilz scaiuẽt nulles nouuel les de la court que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier|quar de tel auenture nauoient sil onques|mais oir parler|Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles se ne cominciarono a segnare|ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare|eaE della corte|disse Lancelotto|sapete vo nulle novelle -867|868 ? — Sire fait Boorz il a VIlI|jorz Gire dit booit il a huit iours q̃ noꝰ en parteismes: Sire fet bohort hui a|viij|a iors ? — Sire|disse Boordo|oil -869|870|871 que nos em partimes|si vos di|por voir que nos partimos dende dixeron ellos que nous Inousl en partesimes|Si vous di pour voir |che noi ne partimo|si vo dico per vero -872|873 que nos laissames|le roi ⁊ laissasmes le rop que nous laissames le roy moult coroucie -874|875 et les barons moult courouciez|por vos; ⁊ ses barõs moult courroucez pour uous: & tous sez baronz pour vous che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi -876|877|878 car il cuidoient|que vos i fussiez morz|et tote la corz en est car il cui Parle|court est e bien saued quar il quident|que vouz soies mors: t toute la cors en est ch elli credieno|che vo' foste morto|;|e tutta la corte n è -879 si troublee qu il n i a celui si troublee quil ny a celui si troblee quil ni a|si hardi si turbata|che non v à niuno - si ardito -880 qui ost rire ne jouer qui ose rire ne iouer qui y ost rilpatialre ne iuer ch osi gioia fare -881 Et il resgarde tout entour lui Et il rigar de ẽtour lui Et il regarde entor lui  -882|883|884 car il ne voloit|que nus l oïst ;et|quant il voit qu il n a laienz fors els IlI car il ne uul droirpas q̃ on lesreutast|Et quant il uoit qͥl np a personne|si dit a fãcelot que el Rey quar il voloit|que nus ne loist fors aus|iij ché non vorebbe|che nullo l udisse|: quand|e vide|che non à là entro - e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla - que todos cuidan -885|886 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel|por vos Eire ma dame la ropne seuffre gtant mal pour uous que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos|que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor|e desi Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande|que elle est moult durement a malaise pour vous che lor tre|si disse a Lancelotto|Sire - mia dama la reina sofera gran duol per vois -887 Lors li conte la vie qu ele moinne ⁊ lors lui cõpte la uie|que elle maine: porque lo no oyesen lo|que le el queria dezir Lors li conte la vie quele maine Allor li conta la vita|ch ella mena -888|889 et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a ⁊ cõme elle est accouchire au lit: e luego el cauallero|e su hermana entendieron|que querian fablar alguna cosa en puridad|e fueronse fuera dela tienda Et comment elle est acouchie el lit pour le doel|que elle a de vous e come ella n è coricata nel letto del duolo|ch ella n à -890|891 et le duel qu ele fist|quant ele se parti d aux ; ⁊ le deul quelle fist quãt ilz furent partiz de elle e desque vores vio|que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal|e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y Et le doel quele fist|quant il departirent de li e l duolo|ch ella fece quand elli|si partirono da llei -892|893|894|895 puis li baille l anel qu ele li ot baillié|por donner li|si tost com il a le verroit|et li dist ce qu ele li ot conmandé ⁊ lors lui bail le lancau q̃ elle lui auoit chargie a lui baillier|si tostcom me il le uerroit luego le Conto qual Cuita sufriera|e como ayuguiera en cama gran tiempo|e no vos podria contar el duelo|que ella fizo puis li donne lanel|que elle li ot baillie pour donner lui|si tost comme il le verroit|& li dist ce quele li ot commande a dire Poscia li dona l anello|ch ella li ebbe donato per donarlile|si tosto com elli il vedrebono|e li disse ciò|ch ella li ebbe comandato -896|897 Lors prant Lancelot l anel|et le resgarde Lors prentlancelot laneau|si le regarde quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo Lors prent lancelot lanel|si le regarde Allor prende Lancelotto l anello|e 'l riguarda -898 et connoist bien ⁊ bit le cõgnoit ca yo le prometi devosle dar doquiera|que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio & le connoist bien e conosce bene -899|900 que ce est il|Lors conmance a plorer trop durement puis cõmẽce a plou rer mault tendiemẽt e le beso|e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo Lors commence La plorer moult tenrement ch egli è esso|Troppo comincia a piagnere duramente - e li disse - Bel dolze amico -901 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré ⁊ lui dit entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos|que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire bel dolze cugino|questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato - se iou lauoie iure -902|903|904 car je sui|si malades|que je ne porroie en nule manniere chevauchier Seau doulx a mp ie suis|si mallade q̃ ie ne pourroie cheuau cher que so tan maltrecho|que no podria agora caualgar Car iou sui|si malades|que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere ch i' son|si malato|ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera -905 Et quant je serai gariz ⁊ quãt ie se cap gari e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja Et quant ie seraigaris  -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si me cõuẽdra aller a sa besongne de une dame a que no se donde me lleua porende conuiene si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama ov i'son mosso - : - e perciò converà elli -908|909 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort qui iap promis|⁊ pourtant il cõuddra q̃ uous retournez a court que vos y leonel|que vaiades ala Corte Et por ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cort che voi o Lyon ritorni a corte -910|911|912|913|914 et deissiez ma dame mon estre|et li contissiez ceste aventure|qui m est|? avenue novelement|et ele vos en crera mielz ⁊ dictes a ma dame mon estre|⁊ lauanture la q̃lle mest nouuellemẽt auenue|⁊ elle uous en croira mieulx q̃ ung autre e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura|que me auino agora nuebamente|que yo se bien|que mas le plazera convno devos & deissies a madame mon estre|& li contissies ceste auenture|qui mest auenue nouelement|et elle vous crera mieus e diciate a mia dama mi essere|e le contate questa aventura|che m è avenuta novellamente|e ella voi ne crederà meglio -915|916 que nus|qui aler i seust Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie q̃ iap fait mettre en une boete|Si re dit boort ie ne pourroie retourner que no con otro cauallero y que nul|qui aler y peust che nullo|ch andar vi possa -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne car ie suis meu pour une damoiselle: dõt le rop me pria|que ie menasse sa besongne a fin: porque vos ella creera|mas esta auentura Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose |ch ella sia più certana di questa cosa -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste mais lyõnes men frece p pourrabien alser que me auino lleuarla eis estos mis cauellos qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste che presentemente m è avenuta|le porterete i capegli di mia testa -919 que j ai fait mestre car il na nulleen treprinse que yo mude que iou ai fait metre -920|921 et estoier en une boiste|por porter les li Et il dit quil ira uoulentiers que estan enesta buxeta|que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar|que uo conesta donzella et estoier en vne boiste pour porter les a li ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios -922 Cele nuit furent bien herbergié EElle nuit furt̃thien seruiz que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus ella notte furono molto ben serviti - et bohort son frere -923|924 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir|et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot ⁊ ledemain au matin prĩt booit cõgie de lãcclot que auna su señora se haze|e yo darlahe|si pudiere|mas leonel puede muy bien yr alla UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir|Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot ché cavaliere li adagiò di tutto su podere||per mattino|prese Boordo comiato da Lancelotto -925 car il ne pooit plus demorer; car il ne pouoit plus demourer: que no Començo aun cosa quar il ni pooit plus demorer ch elli non può più dimorare -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais al̃coie quil feust mõte lui dit que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait ma inanzi|ch elli fosse montato li diss elli - : eSire - i' vo ho molto più misfatto -927|928|929 que vos ne cuidiez|— En coi|? fait Lanceloz Gire ie uous ay plus mef fait q̃ uous ne cuidez|En quoy fait lãcelot porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote|porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de|quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote que vous ne quidies|En coi fet lancelot che vo' non credete|—A che|?|disse Lancelotto -930 — Je le vos dirai fait il ie le uous dirap fait boort que no podia y Ie le vous dirai fait il — Il ve dirò|diss elli -931 Vos souvient il de celui Uons souuiẽt il du cheualier mas estar|e antes vous souuient il fet bohors de celui eVo soviene elli di colui -932|933 qui devant vos en voloit mener la roine|et vos jostastes a lui qui deuãt uous en uoullut mener la coyne que caualgase dixo a don lançarote|mas de malos|e fecho qui deuant vous en uoloit mener la royne|& vous ioustastes a lui che davanti voi ne volea menare la reina|e vo' giostrassi a llui -934|935|936|937|938 et vos l abatistes|? — Ofl fait Lanceloz|— Sire fait il ce fui je|qui mener l en voloie|et qui josta a vos Oy dit lacelot|Sire fait il se fuz ie qͥ a ueus ioustay que no podriades Cuidar|e de|que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero|que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes et labatistes|Oil fet lancelot|Sire fet il ce fui iou|qui mener len voloie|& qui iousta a vous e l abateste|? — Oil|disse Lancelotto|— Sire|diss elli|ciò fu' io|che menare ne la volea|e che giostrai a voi -939|940 Mes bien sachiez|que je ne vos connoissoie pas mais biẽ sachez q̃ ie ne us cõ gnoissoie pas si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores|que yo hera y de mais bien sachies|que iou ne vous connissoie pas Ma ben sappiate|ch i' no vo conoscea mica -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci Et de fant comme ie enfit uoꝰ crieie merci quanto y fize vos demando perdon t de|tant que iou en fis vous en cri iou merci e di tanto com i ne feci ne grid io mercé -942|943|944 — Qu est ce|? fait Lanceloz|Fustes vos ce Que est ce fait lancilot feustes uous|Oy sire dit uoort Que es eso|que deçis dixo lançarote Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce —Che est ciò|?|disse Lancelotto|Foste vo' ciò -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Par ma foy dit lan¬ celot mon cousin trop fistes grant oultrage de metire la main a si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera Enon dieu grant outrage feistes ? A nome di Dio|troppo grande oltraggio faceste -946|947|948 quant a|si haute dame meistes main:|si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si haulte dame comme a la coyne:|si eussiez dien desserui a perdrela uie asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez|que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo quant a|si haute dame meistes main|si en eussies bien deserui la vie a perdre che in|si alta dama metesti la mano|:|si n avesti ben diservita la vita a perdere -949|950 si vos desfan|que jamés ne faciez tel outrage et uous deffẽs|que iamais ne facez tel oul trage que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia si vous desfens|que lamais ne fachies tel outrage Si vo difendo|che giamai non facciate tale oltraggio -951|952|953 car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex|Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen car se ie le sauoie ie uous seroie ennemp mor|tel|Et il lui iure qu il lui conuenoit faire por amor|que della ouiese quar bien sachies|que iou vous en seroie anemis morteuls|Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien ché ben sappiate|ch i' vo ne sarei anemico mortale|E elli li giura quant|e puote|ch elli il convenia cosi fare mal grado suo -954 et li conte coment il l avoit acreanté ⁊ lui compte comment il lauoit promis mas porque me Conuenia delo Si li conte comment il lauoit acreante e li conta come elli l avea giurato -955 et il dist ⁊ lui dist q̃ iamais en sa uie ne fera chose ansi fazer Si dist e li dice -956|957|958 que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté|Atant se part Boorz de laienz qui soit cõtre fa uoulente|Atant sen parthoort de leans entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund|que el cuento lo a deuisado que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente|Atant sen part bohors de laiens che giamai giorno|ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà|Atanto|si parte Boordo di là entro -959|960|961 et les conmande|touz a Deu|et s en vait avec la damoisele et lee si|iii|cõmãde tous a dieu|et sen ua auec la damoy sel le mas jamas|si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa si lez commande tous a dieu|si sen uait auec la damoisele e li comanda tutti a Dio|e se ne va con esso la damigella -962|963|964 qui l anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit|puis s an retorne a Lancelot qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cõuoie|puys retourne a lancel ot que contravuestra boluntad sea ni contrala suia|entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça qui lenmaine a la dame de Galuoie|& Lyoniaus le conuoie vne piece|puis sen retorne a lancelot che l mena alla dama di Galvoie|E Lyon l acompagna|poscia|si torna a Lancelotto -965|966|967|968 Et quant il le voit|si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient ⁊ quãt il le uoit|si luy dit qͥl le cõuient aller en court pour sa dame recõforter|puis fait ataĩ dre la boite ou les cheueulx sont spluy baille e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene|que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y Et quant il le voit|si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu|pour sa dame reconorter|Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient ;|e quand egli il vide|si gli disse|ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare|: esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano -969|970 si li baille|et li dist que et luy dist q̃ luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe|que me deuedes si li baille lancelot|& li dist si gliel dona|e dice -971|972|973 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera|Et Lions prant la boiste si tost cõme il aura este a court qͥl retourne deuers lu p|Lyonnel prent la boitte que vos vaiades ayna|que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna|que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera|Et lyoniaus prent la boiste che si tosto com elli arà stato a corte|ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà|ELyon prende il bossolo -974|975|976 et la met en son sain|et fait aporter ses armes;|et quant il est montez si la mect a son sain|et fait aporter ses armes e pusola ensu seno y tomo sus armas|e armose|e subio ensu cauallo & le met en son sain|& puis sest armes|& prent congie a lancelot|puis monte sor son cheual e l mete in su'seno|e fa aportare sue armi|;|e quand egli è armato - si monta in su' cavallo -977 si se part de laienz pups mõte a cheual e partiose dende et sen part de laiens e si parte di là entro -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime et erre tant par ses iour¬ nees quil est uenu a court en tour heure de pri¬ me e andubo porsus jornadas tanto Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime e va tanto per sue giornate|ch egli è venuto a corte intorno ora di prima -979|980 Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier et se roy estoit alle chasser|et la ropne es¬ toit reuenue du monstier que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y Et li roys ert celui ior ales cachier|& la royne estoit uenue del moustier eEl re era quello giorno andato a cacciare|e lla reina era ritornata dal mistieri -981 si seoit a unes fenestres devers les loges si se soiect en une fe¬ nestre si seoit a vne fenestre deuers les loges si si sedea a una finestra per diverso le logge -982|983 et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes et regardoit ẽmila court|si cõgnoitly|onnel aux arnes quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas & regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes|Et quant elle le reconnut : ella riguarda per me' la corte|si l conosce a l armi -984 Et or a ele moult grant joie et a moult grant ioie e fue muy alegre si en ot moult grant ioie Si n à molto gran gioia - ché or sa ella bene -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celtuy quelle nayme mie moins de soy mes mes porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi ch elli aporta novelle di colui|ch ella non ama niente men di sé - mas que -986 et ele entre en seschambres et elle entre en sa chabre asi mesma y ella entro Et elle entre en ses cambres usElla entra in sua camera -987 et fait fors aler ses damoiseles si fait hors aller ses damopselles luego ensu camara et fet hors aler toutes lez damoiseles e ffa fuori andare sue damigelle -988 car ele le velt faire estre laienz priveement car elle ueult estre seans pri uemẽt e no quiso quar elle veult estre laiens priueement ch ella vuole essere là entro privatamente -989 Quant Lions fu descenduz Quãt lyonnel fut desch endu que ninguna dueña ni donzella se entrase conella Nuant lyoniaus fu descendus Qluando Lion fu discenduto -990|991 si demanda ou il porroit trouver le roi|et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent si demã da ou le roy estoit|et len luy dit qͥl est au bois auec grãt cõpagnie de gent e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle si demanda ou il porroit trouuer le roy|Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers si domanda ovegli potrebbe trovare il re|e l uom li dice|ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti -992|993|994 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine|? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre et ou pourray ie fait il trouuoir ma dũe la toyne|Par ma foy font il z elle est en sa chãbre como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue|luego ala camara dela Reyna Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne|Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres veOve potrò io|diss elli|trovare mia dama la reina||dicon egli|ell è oraindiritto entrata in sua camera -995|996 Il s adrece cele part|et entre enz touz armez fors de son hiaume; Il se adreche celle part|si entre leans tout arme fors de son heaul me ansi armado Il sadrece maintenant cele part|si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume E elli s adiriza in quelle parti|e entra dentro tutto armato forse di suo elmo - & quant il est uenus deuant li -997|998 si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit et sallue la royne de par lãcelot|Et quãt elle le uoit (asi ar mado si le salue de par lancelot|Et quant elle le voit si la saluta da parte di Lancelotto| -999|1000 si li cort les braz tanduz au col|et li dist si luy court les bras tendus|et lup dist ) si li cort lez bras tendus|& li giete au col|et li dist si gli corre le braccia tendute|e li disse -1001|1002|1003|1004|1005 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz|? fait ele|— Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures|qui li sont avenues lyonnel biẽ soies uoꝰ uenu|cõme le faĩt uostre sire|Dame fait il bien dieu merci selon les aduãtures qͥluy sont aduenues como estaua saluo del yelmo y|ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y|quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel que bien soit il uenus|mais comment le fait lancelot fet elle|Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures|qui li sont auenues che ben sia elli venuto|il fa Lancelotto|?—Dama|diss elli|bene|Dio mercé|silungo l aventure|che gli sono avenute poscia - E come - diss ella -1006 puis que vos le veistes que es devuestro señor o puis que vous ne le ueistes che vo'nol vedeste -1007 — Coment  -1008|1009 ? fait ele|N est i il sains puis que uoꝰ ne le ueistes Cõment fait elle nest is pas sain cthaic como le va|e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues Comment fet elle nest il mie sains diss ella|non è elli mica sano -1010 et haitiez que se devos partio & haities e atato -1011 ? — Dame fait il nenil pas ie Dame fait il nẽnp pas como dixo ella no es señora dixo el no Dame fet il nenil pas ? Dama|diss elli - non passo -1012|1013|1014|1015|1016|1017 si bien comme je volsisse|— Par foi fait ele vos dites merveilles|car ancore n a il gueres|que I|damoisele vint çaienz|qui nos dist qu il ert sains si bie cõ me ie uousisse|par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles|car il ny a encore guerez|que une damoyselle uint ceãs qͥ nous dist qͥl estoit sain ethaictie asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del|que poco aque vino aqui vna donzella|que me dixo|que hera sano si bien comme iou voldroie|Par foy fet elle vous me dites merueilles|Car encore na il gaires|que vne damoisele vint chaiens|qui nous dist quil ert sains si bene com i' volesse|— Per fé|diss ella|vo' dite maraviglie|che no disse|ch egli era sano - ch elli non à ancora guari - ch una damigella venne qua entro -1018 et haitiez et a il de e vos deçides & haities e atato -1019 Or Et ore ; -1020|1021|1022 si a|puis esté malades|? — Dame fait il voire puis este malla de|dame fait il ouy que es doliente agora señora yo voslo dire si a|puis este malades|Dame fet il voire e ora|si à poscia stato malato||diss elli|ver é - si duramente -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si duremẽt|que a pou quil na este mort: si durement|que a paines quil na este mors che a poco|che non à stato morto - et si uous diray cõment -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez lors lui cõpte cõme il auoit este enueuime como entonçes le conto Lors li conte comment il auoit este envenimes eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato -1025|1026|1027|1028 et par quele achoison|et comment il fu|si enflez|que il cuida bien morir sanz confession; ⁊ pur quelle maniere|et cõe il fut enfle tant qͥl cuida mou tir como veuiera el agua dela fuente y de|como se incho conella & par quele occoison|& comment il fu enfles|si quil quida bien morir sans confession e per quale acagione|e com egli fu|si infiato|ch elli crede ben morire sanza confessione| -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele et morffut sans faille se neust este une da moiselle e de|como hubiera de morir sino porla donzella Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele se non fosse una damigella -1030|1031|1032|1033 qui de lui se prist garde «|et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole|si fu qui tant sen entremist quelle le garit du uenim|Uãt la coyne ouist ceste nouuelle elle est que curo delo guaresçer|e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça qui de lui se prist garde|Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis|Quant la royne oi ceste parole|que lancelot a este en tele auenture|si en fu che di lui|si prese guardia|intramessa|ch egli è guarito|Dio mercé|Quando la reina intende questa aventura|si n è - e tanto se n è - dis elli -1034|1035 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus si esbahie q̃lle ne peult dire mot|dãe fait il ẽcor me merueille ie plus que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus si sbigottita|ch ella non puote motto dire d una gran pezza|aDama|disse Lion|ancora mi maraviglio più -1036|1037 car tout le cuir l en est chaüz|et les ongles des mains car tous les cheueulx de sa teste lup sont cheulz que os marauilledes Car li cuirs de lui est cheus|et lez ongles des pies|& des mains ché tutto il buccio di suso lui li è caduto|e l unghie de piè -1038|1039|1040 ?|et les ongles des piez|et tuit li cheveil mas ca saued|que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza & tout|si cheueul e delle mani|e tutti i capellis| -1041|1042 Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel Et elle se commence a Saignier|Et il li dist dame si ricomincia a segnare|e Lion le disse| -1043|1044|1045|1046 por ce|que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire et affin q̃ mielx me croies ie uoꝰ les aporte en une boite Seconde de puire|uoire fist elte porque lo creades|mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue por ce|que vous crees miex|que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire per ciò|che vo' crediate meglio|che ciò sia vero|vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio|— Nere|diss ella -1047|1048|1049 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré|que se vos m eussiez donné C|mars d or ia dieu ne maistse ie ne uoꝰ en scay mcilleur gre q̃ se uoꝰ meussies dõne cent mars dor si non vos lo agradezco voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre|que se vous meussies donne|C|mars dor già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado|che se vo' m aveste donati c|marchi d oror - du plus fin - qui soit el monde -1050|1051 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; Et lois le fait desarmer a deux escuiers mas que LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers |e quand egli è in puro corpo|si trae il bossolo di su' seno|e l dona alla reina -1052|1053 et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing Et quãt il fut desarme en pue corps|si oste la boicte de son sain si me diesedes çient marcos de oro qui illuec estoient Equant il est en pur le cors|si oste la boiste de son sain e le disse|: aDama|tenete|Vedete qui il bossolo -1054|1055|1056 et la baille a la roine|et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant|a et dist|dame tenes uoies ci la boicte q̃ mesire uoꝰ enuoie e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo si le baillé a la royne|et li dist Dame tenes uees chi la boiste|que mes sires vous a enuoie|& elle oeure la boiste maintenant che monsignor vo manda|E ella apre il bossolo immantenente|: -1057 Et quant ele voit les chevox Et quant elle voit lez cheueuls e quando ella vide suoi capelli -1058|1059 si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz et elle la prentsi leuure maintenãt que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos si les commence a baisier|& a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a si gli comincia a basciare|e a mettere in suoi belli occhi -1060|1061|1062|1063|1064|1065 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper|si vint I|escuiers a la roine|et li dist Dame mes sires ne revendra huimais et quant elle uoit les cheueulx elle les cõmencha abaisier cõme se ce fussẽt les cheueulx dũg corps saĩct Tout le iout demoura lpõnl auec la royne|et quãt se uint deuãt le soupper il entra leans ung eseuyer|qui dista la coynt|Dame mon¬ sieur uous mñde qͥl ne uendia meshuy e començo de fazer tanta alegria|como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero|que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir i|cors saint|Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee|Et quant che uint deuant souper|Si vint vns escuiers a la royne|& li dist Dame mesires ne uendra hui e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto|utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|;|e quando venne davanti a lo nsupare|si venne uno scudieri alla reina|e le disse|: eDama|monsignor non riverà ma' oggi -1066|1067|1068 car il est remés el bois|si ne voloit mie|que vos fussiez a malaise de lui car il est demoure au bois|si ne uoulloit pas q̃ uoꝰ en fussies amalaise que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir|que no ayades tristeza mais quar il est remes el bois|Si ne voloit mie|que vous fuissies de lui a malaise ch egli è rimaso al bosco|si non volea passo|che vo' foste a malagio per lui - : -1069|1070|1071|1072|1073 et por ce vos mande il|que vos soiez Eancetor liee|et joieuse|et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust|Et ele dist et pour ce uous mãde il q̃ uous soies ioieuse|⁊ q̃ uous tenes aussi grãt court cõe sil estoit ceans|Et elle dit mas que estedes alegre|e que tengades tan buena corte Como si vous mande|que uous soies lie|& ioieuse|& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust|Et elle dist e perciò vo mand egli|che vo siate lieta|e gioiosa|e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse|E ella li dice -1074 que si fera ele que si fera elle que si fera elle che si farà ella -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis etlors dist a lyonnel|Beaux amy puis dist a Iyonel|biaus douls amis ; poscia dice a Lion|: Bel dolze amico -1076|1077|1078 quel conseil me donroiz vos|? — Dame fait il de quoi|? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir quel cõseil me donnes uous|Dame fait il de quoy Gertes fait elle iay tallẽt de uoir lãcelot si el aqui fuese Amigo dixo ella quel conseil me donres vous|De coi dame fet il|Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir qual consiglio mi donerete voi|? —Dama|diss elli|di che||i' ò tal talento di vedere Lancelotto -1079 Se cuit bien car oncq̃s ne desiray tãt chose a uoir si fare si quit bien -1080|1081|1082|1083|1084 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos si cuide bien mourir se ie ne le uois|Si le uoul droie uoir en telle maniere q̃ le roy nẽ seust rien si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama|Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps|Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre|que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi|et vous ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera|se potesse essere|che l re né li altri baroni nol sapessono|forse me|e voi - — ePer fé -1085|1086 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il Par ma foy fait il ie uous enseignerap bien cõment il uẽdra a uous que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote par foy fet il|ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous|si que nus ne le saura fors nous|ij diss elli|voi insegnerò bene come verà a vo|si che nullo nol aperà -1087 priveement si priuemẽt que nunca priueement forse no' due privatamente -1088|1089 — Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox que nul ne le scaira mas lo desee y cuido oites|dont fet la royne|& ie le ferai a uostre los — Dite|diss ella|e io il farò a vostro lodo -1090 — Par foi fait Lion li mielz Par foy fet lyoniaus|li Dmiex fceaa — Per fé|disse Lion -1091|1092|1093|1094 que g i voie|si est|que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne que nous deux|dictes le fait elle que nunca podria viuir|si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella que iou y voie|si est|que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine il meglio|ch i' ne veggia|si è|che vo' preghiate il re|che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz car ie ferap par uous que yo fare todo lo|que mandaredes El mejor consejo Si y assambleront li cheualier de toutez pars :|si v asembieranno i cavalieri di tutte parti -1096|1097 si n i porra estre|que il n i viengne grant gent; Par ma foy fait il le nieulx que yo veo es|que aconsejedes al Rey Si ne porra estre|quil ni uiegnent grant gent si non potrà essere|che non vi vegna gran gente -1098 et quant il seront assemblé que ie sache cest que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y|que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien Et quant il seront assamble E quando e'saranno asembiati -1099|1100 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi que uous pries au rop quil face crier ung tournoiemẽt aux octaues de la magda¬ laine que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra|ansi Ricos|como pobres et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi e l torniamento sarà piniero|noi vi veremo in tal maniera|intra me -1101 et lui si se assemblerõt cheualiers estranges de toutes pars|pour p uenir e sera ay gran gente ayuntada|e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente et lui e llui - Si uendrõs en telle maniere ẽtre luy -1102 que ja nus ne nos connoistra et moy q̃ ia nul ne nous congnoistra que ninguno no lo sepa sino el que ia nus ne nous y connistera che già nullo nol conoscerà -1103 et ainsi le porrez veoir Ainsi le pourres auoir Et ensi le porres ueoir : insi il potrete vedere -1104 et avoir et uoir e yo y & auoir e avere -1105|1106 Et por ce|que l an s en aperçoive encore mains vos pri je et pour ce q̃ len nosen appercheue encore uoͬ pric ie Et por ce|que on ne lapercoiue de riens : E per ciò|che l uom se n aveggia ancor meno|vo priegh io -1107|1108 que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens que dedens ce terme ne parles ia q̃ uous en aies rien sceu ansi lo podredes ver y estar conel que vous ia dedens celui terme ne parlerois :|que vous en aies riens oy che già di dentro quel termine none parliate|che vo' n abiate udito nulla -1109|1110 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole par ma foy fait elle nõ feray ie Ainsi se accordent emsẽdle porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella Par foy fet elle non ferai iou|Ensi sacordent a vne parole — Per fé|diss ella|non farò io|elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina -1111|1112|1113|1114|1115|1116|1117 et jouent assez|et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois;|et quant laroine le vit se li ala a l encontre|et li dist|que bien soit il venuz|et il vet or̈r messe a Aprés disner et lendemain uint le roy du boys|⁊ quãt la royne le uoit silui ua a lencõtre|si luy dist quil soit lebien uenu|et il deschent|et ua oupr messe en une chappelle asi lo fare y|asi se otorgaron ambos en aquel Consejo|e ouieron gran alegria|e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois|Et quant la royne le uit uenir|si li ala a lencontre|et li dist|que bien soit il uenus|Apres che uait li roys oir messe|& quant il lot oy|si commanda les tables a metre e se ne ragionaro assai|e gabarono tutta la notte|szl A lo ndomane tornò il re del bosco|e quando la reina il vide|si gli andò allo ncontro|e li dice|che ben sia elli venuto|e elli va a udire messa| - Apres disner - quant les tables furent leuees -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain qui leans estoit|puis furent les tables mises pour que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa dist la royne au roy|Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain quando le tavole furono levate|disse la reina al re - Sire - e' mi pesa molto di monsignor Galvano -1119 et de ses compaingnons disner que don galuan y los otros & des autres e de suoi altri compagnoni -1120|1121 qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele Et apres disner les tables furẽt leuees|et la toyneluy dist que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas qui ne seuent nulle noueles de lancelot|Au mains sil seussent celes|qui auant ier nous furent aportees par la damoisele che non sano le novelle di Lancelotto|ch avant ieri no furono aportate per la damigella -1122|1123 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele Sireil me poyse monlt de monsieur gauuain|et de ses compai gnous quiz ne scaiuent les nouuelles de lan¬ celot qͥ nous furẽt auãthyer apoites ꝑ la da¬ moiselle que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust|Ie vous dirai fait la royne — ePer Dio|diss elli|— I' ve l dirò|diss'ella - i' vore - ch elli il sapessono ora - que N is -1124|1125 que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: ꝑ dieu fait le roy ie uoul droie qͥl les eussent ouies: ie uoꝰ dirap fait elle q̃ uoꝰ feres ii a grãt piece q̃ en ce ce pais neusi nut tournoi emẽt que fagades mandar pregonar vn torneo ?al vous ferois|Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement che vo' farete|Egli à gran tempo|che in questo paese non ebbe nullo torneamento -1126|1127|1128 si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine|⁊ soit fait es piez desramallot para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot si en feres|j|crier as witaules de le magdalaine|et soit ferus es pres de camaaloth :|si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena|erssia fedito apresso di Kamalot -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et ie cui de se lãcelot le scait qͥl ꝑ uẽdia: e yo vos digo|que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler E i credo veracemente|che se Lancelotto n ode parlare - que il y uendra -1130|1131|1132 et ausi feront tuit li autre|qui en la queste sont entré|Et li rois dist qu ele a bien dit ⁊ aussi fe rõt tous les autres qͥ en la q̃ste sont|Et il dit q̃ elle a bien dit que el verna aqui|e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad & ausslsi feront tout li autre|qui en la queste sont entre|et dist|que moult a bien dit elli vi verrà|; altresi faranno tutti gli altri|che nella chesta sono andati|E l re le dice|ch ell à ben detto -  - Et li roys - si acorde -1133|1134 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs car aussi en a il grãt tallẽt|et lors ẽuoiele roy par tout le pais e yo Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent|Lors enuoie par tout le pais se Dio m aiuti|altresi n avea io gran talento| -1135|1136|1137|1138|1139|1140|1141 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a|quel terme il sera|et a|quel leu|Et la roine vient a Lion|et li dist Or vos em poez bien aler et fait mãder le iour|⁊ le lieu ou le tournoiemẽt sera fait|Et la royne dit a lpõnel e dello gran sauor|e luego enbio cartas|Por toda su tierra|que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel|e dixole amigo desde oy|mas Podedes yr et fait porter lez noueles del tornoiement|& a|quel terme il sera|et en|quel lieu|Et la royne reuint a lyonel|et li dist|Or vous em pores vous aler e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà|e in qual luogo|“E la reina viene a Lyon|e li disse -1142 quant il vos plaira Mr uous en pouez aller quando quisieredes quant il vous plaira  -1143|1144|1145 car j ai moult bien fait ce|que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser car ie ap bien fait ce q̃ uous me auez dit:|⁊ me saluez lancelot que ya fecho es|quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo Car iai moult bien fet|ce|que vous me deistes|Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser ch i' ho molto ben fatto ciò|che vo mi dicesti|Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare -1146|1147 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist ⁊ lui dictes quil ne laisse pour riẽs qͥl nꝑ uiẽgne que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado & li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne|Et il dist e li dite|che non lasci i'nulla maniera|che non ci vegnas|eEd e' dice -1148|1149|1150 que si fera il bien|que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part Et il dit q̃ bien fera le mes¬ sage|Si prẽt ses armes entonçe se armo|e partiose dende lo que non fera il|Lors prent ses armes che ciò farà elli bene|si che già no ne dovrà essere biasimato|:|si prende sue armi|e si parte -1151|1152|1153|1154|1155|1156 si saigement|que nus nel connoist armes|et s é|et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll|pavillons ⁊ sen part|si sagemẽt q̃ nul ne le cõgnoit|⁊ alla tant quil uĩt iusq̃s la ou lancel ot gesoit mallade Dant il fut descẽdu mas encubiertamente|que pudo|que ninguno no lo supo si sagement|que nus ne le connut|& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades|si auoit desous le sycamor tendu|iiij|paueillons si saggiamente|che nullo nol conobbe|;|e va tanto a giornate|ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato|:si avea di sotto i sechimori tesi iiii|padiglioni -1157 Quant Lyon fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus Quando Lion discende -1158 et desarmez ⁊ desarme e andubo tanto et desarmes e fu disarmato -1159|1160|1161 si vient a Lancelot|et le troeve assez malade|et li demande comment il li est si uit Ia lãcelot|si le treuue encores mallade|⁊ u lui demãde cõmẽt il lui est que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole|como se sentia y el le dixo si vint a lancelot|si le trueue Q moult malade|Et li demande comment il li est si venne a Lancelotto|e l truova assa' malato|ed e' li domanda come li è - : veaPer fé -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien Far ma soy ie ne gariz pas biẽ dit il: que no bien par foy fet il iou ne garis mie bien diss elli|i' non guarisco mica bene -1163|1164 car la pucele|qui de moi se prenoit garde est car la pucelle qͥ de moy se prenoit garde est por quanto la donzella que la pucele|qui de moi prenoit garde est ché lla pulcella|che di me|si prendea guardia est -1165|1166|1167 si malade|qu ele ne leva del lit III|jorz a ; si mallade q̃ elle ne leua trois iours a que demi pensaua esta mala y a tres dias si malade|que elle ne ssel leua de lit|iii|iors a : si malata|ch ella non levò di letto tre giorni ha -1168 et par ce me vet il mauvesement Et par che me uait il maluaisement e perciò mi va elli molto malvagiamente -1169|1170|1171 — Sire fait il ce poise moi moult mes|quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient|et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce si me cõuient souffrir|⁊ actendre la grace de dieu que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel|entonçes le conto|quanto la Reina le dixera y Sire fet il ce poise moi moult durement|Lors li conte ce — iSire|diss elli|ciò pesa a me molto caramente|ma quando amendare nol posso|a sofferire il mi conviene|e atendere la volontà di Domenedios -1172|1173|1174|1175 que la roine li mande|et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne|et il couvient fait il a fine force ⁊ lyonnel lui cõte ce q̃ la roy ne lui mãde:|⁊ cõme le tournoiemẽt esterie es octaues de la magdalcine como el torneo era apregonado|para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar|que seades y en todas guisas del mundo que la royne li mande|& del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine|si conuient fait il a fine force |che lla reina li mandava|e l torniamento|ch è gridato a l ottava della Madalena|Elli conviene|diss elli|a fine forza -1176 que vos i soiez ca non fizo ella que vous y soies che vo vi siate -1177|1178|1179|1180 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il|por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore ⁊ q̃ paur lui la sait crier la royne par quop il conuient quil ꝑ soit|Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el|porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier|Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare|— vsHa|!|perché l à mia dama fatto|? Già sonn io ancor - ldio - disse Lancelotto -1181 si malades si malades si malato -1182|1183|1184 que nus plus|et li termes est|si pres qu il n i a pas plus d un mois: ⁊ le terme est court: il ny a pas plus de ung mois que no he enmi poder y el plazo es tan çerca|que no ay de aqui alla|mas devn mes que nus plus|Et li termes est|si pres quil ni a pas plus dun mois che nullo più|e l termine est|si presso|che non ci à passo più d un mese -1185|1186|1187|1188|1189 si ai moult grant paor|que je n i puisse venir|a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois|que je puisse retorner Ei ay grãt paour q̃ ienp puisse estre: mesmemẽt pour la beson|gne de ceste dame qͥl me cõuiẽt mener a fin aĩs q̃ ie puisse retourner e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla|e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja|que me lleua consigo no se Si ai moult grant paour|que iou ni puisse uenir a tans meesment|por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois|que iou puisse retorner Si ò molto gran paura|ch i' non vi possa venire a tempo|medesimamente per la bisogna di questa dama|ch elli mi conviene menare a capo inanzi|ch i possa ritornare -1190|1191 Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie Lors secõmence a plain die|⁊ a doul ou ser de sa malsadie do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote Lors se commence a plaindre|& puis se regramie de la maladie a la damoisele |si comincia a piagnere|e a ramaricare di sua malatia -1192|1193 Et Lions vient a la damoisele|qui gisoit en l autre pavillon; ⁊ lyõnel uĩt a la damoiselle qͥ gesoit en ung autre paueis¬ lon e leonel fue|por ver ala donzella|que yazia enla otra tienda Et lyoniaus vint a la pucele|qui se gisoit en lautre paueillon E Lionel viene alla damigella|che giacea nell altro padiglione -1194|1195 et quant ele le voit venir|si li est avis Quant elle le uoit e quando ella lo vido Cuido Et quant elle le uoit uenir|si li est auis e quand ella il vede venire|si ll è aviso -1196 que ce soit Lanceloz que hera don lançarote que ce soit lancelot che ciò sia Lancelotto -1197|1198 car il le resembloit mielz|que nus autres que mucho le semejaba sino Car il li resambloit miex|que nul autre homme ch egli il risomiglia meglio|che nullo huomo -1199|1200 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre si lui esi auis q̃ cestlo celot cur il lui resẽble mieulx q̃ nul aul tie fino qͥl est ung peu maindre a peine cõ gneust len lun de lautre que hera Et sil ne fust|i|poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre e se non fosse un poco minor di lui|a pena cognoscesse l uomo l un dell altro -1201|1202 Et quant ele le voit venir|si conmance a plorer trop durement Et quãt elle le uoit|si cõmẽca a plourer mas pequeño y ella començo a llorar Et quant elle le voit uenir|si commence a plorer moult durement |si comincia a piagnere troppo duramente -1203|1204 et il li demande comment ele le fait;|et cele ⁊ il lui demãde cõmẽt esle le fait quando vido alionel y lionel la dixo Et il li demande comment elle le fait|Et cele ;e li domanda com ella il fa|e quella -1205|1206 qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert Et celle qͥ tant est esprĩse damours q̃ elle ne scait q̃ faire dit q̃ elle se meurt porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero qui tant estoit esprise damors|que feal nulle ne fu onques plus|li dist|que elle se muert che tanto est spresa d amore|che nulla più|si dice|ch ella muore - : -1207|1208 si m en poise fait ele plus|por autre ⁊ q̃ plus lui en poise pour autrui q̃ pour sop: e mas me pesa|por otro Si men poise fait elle plus pour autrui Si me ne pesa più per altro|diss ella -1209|1210|1211 que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive car a ma mort perdra le mõde le meilleur cheualier qͥ uiue q̃ie rẽdis se tout sain se ie uesq̃sse que pormi|ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo que pour moi|Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier|qui uiue che per me|ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere|che viva -1212|1213|1214 que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement|— Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux Damoiselle fait il cõ mẽt uous est ce mal auenu e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel|que es el mal que iou rendisse sain|& haitie se iou uesquisse longement|Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere ch io rendesse sano|e atato s i vivesse lungamente|— eDamigella|disse Lion|come voi avenne questo male - ? — Sire - diss ella -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro ne a vous ne a autrui i' nol ve direi|né a voi né a altro -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist mais toutesfois dictes auostre seigneur quil se occist mas tanto dezid avuestro señor|que el mata Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui ;ma tuttavia dite a vostro signor|ch elli s ucide - e llui -1217|1218 et autre|por sa biauté ⁊ autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul: asi y a otro porla su veldad & autrui pour sa biaute Car mar fust il onques e altri|per sua biltä -1219|1220 que mar fust il onques|si biaux ⁊ dit ou plus bas si biaus ché mal fù elli unque|si bello -1221|1222 Lors conmance a faire trop grant duel|et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté que ctle peut|que mat xit deques Partie|sabenu le|que tant couuoitoĩt E don lionel entendio Lors commencha a faire|si grant duel|que onques plus grant ne veistes|Et dist coiement au plus bas|que elle puet |e disse chetamente il più|ch ella puote -  - mal vidi sua biltà -1223 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole Lyonnef emen¬ dist bien ceste parolle luego muy bien aquellas Razones lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole ch i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola -1224|1225 et bien sot qu ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; ⁊ bien scait quelle ueult dire|mais oncques nen fist semblant e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto mes ne set|que ce fu a dire|mais onques samblant nen fist|que il leust oye e ben seppe|ch ella vuol dire|ma unque non fece sembianti|che l avesse udita - ; sille disse - Si li dist -1226|1227 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ;|si s an voloit aler Ei lui dit quil lui dira bien ce|que elle lui a comman de que le mandades dezir y que il li dira bien ce|que elle li mande|si sen volt aler ch elli le dirà bene ciò|ch ella li manda|eSi se ne voleva andare - quant elle le rapela -1228|1229 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz|VIIl ⁊ lois sen ueult aller|quant elle le rappelle|⁊ lui dist el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor si li dist|Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens|viii quando ella il richiamò|e li disse|Bel sire -1230|1231 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir Seau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pẽse au¬ trement a lui que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño iors sil ne prent conroi de soi|Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir dite a vostro signore|ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé|;ve cciò sarà molto gran pregiato|? s elli per sua difalta|si lascia morire -1232 Lors vient Lyonel a Lancelot Et lois sen uientlyonnel a lan celot Lors vint lyoniaus a lancelot Allor viene Lion a Lancelotto -1233|1234 et s asiet devant lui|et li dist commant il se sent si se assiet deuant lui|⁊ lui demande com ment il lui est si el muere porsu Culpa y si sassist deuant lui|et li demande comment il li est e s asiede davanti lui|e li domanda com elli|si sente - : Per fé -1235|1236 — Par foi fait il je sui moult malades|si me samble Par ma foy fait il ie suis mõlt mallade se me semble luego se fue lionel Par foy fet il ie sui moult malades|si me samble diss elli|i' son molto malato|si mmi sembia -1237|1238|1239 que je ne faz se empirier non;|si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade car ie ne fais sinon em pirer|⁊ ie estoie presques gari|quant la pucille accoucha mall a de para don lançarote y dixole que ie ne fas sempirier non|Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade ch i non fo se mpeggiorar non|si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata -1240 qui de moi se prenoit garde qui se p̃noit garde de moy qui de moi se prendoit garde che di me|si prendea guardia -1241|1242 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit|et il en devint touz esbahiz Et lponnel lui compte ce|que elle lui a dit|ci lãcel õt sen esbahpt tout quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande|Et il en deuint tous esbahis E Lion li conta ciò|ch ella li avea detto|e elli ne diviene tutto isbigottito -1243 car bien connoist la senefiance des paroles car fien congnoit la|si gnifiance des parolles )ponnel lui dit quando lo oyo y entendio quela donzella queria quar bien connut la senefiance des paroles ché ben conosce la significanza delle parole -1244 Et Lion li dist: Sire Si¬ re e lionel le dixo señor Et lyoniaus li dist|Sire E Lion li disse| -1245 que vos vaut le celer que uous uault le celer que vos vale enCubrir que ualdroit li chelers che vo vale il celare -1246|1247 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez Uous pouez ui¬ ure ou mourir se uous uoullez ca envos es de guareçer o morir yo vien veo vous poes uiure|& morir tantost|se vous uoles ? Vo potete vivere|e si potete morire|se vo volete - si vo dirò come -1248 Je sai bien Ie scap bien q̃ la pucelle uous ayme que aquella donzella vos ama tan de corazon quar iou sai bien :i so ben -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home tant que oncques fẽme ne ayma autant hõme: quanto nunca donzella amo a otro cauallero que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme che lla pulcella vo ama|tanto che femina non amò unque tanto huomo -1250 et par vos est ele au lit : ⁊ par uous elle est au lit e se muy bien|que ella es muerta Et pour vous est elle au lit ;|e per voi è ella nel letto - si so bene -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si se mourra se uous ne la secourez deuo stre amour si la vos desafincades devuestro amor|e si ella muere vos moriredes Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour ch ella morrà|se vo' no lla soccorrete di vostro amore - ; -1252 et por ce vos lo je Et pour ce uous loe ie e porende vos aconsejo Et pour ce vous lo iou e perciò vo lod io -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous en pienez conseil|que uous la gardez de mort que tal consejo tomedes|porque vos y ella escapedes de muerte que uous aies conseil quele soit saluee de la mort che voi abbiate consiglio|ch ella sia salva di morte -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : ou autrement uous mourrez dune part|et elle de lautre ca çierto|si vos ambos morides & vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi e vo' d altra parte|o altrimenti voi siete mortiaminduni -1255 si sera granz domages de lui si sera grãt dõmage que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa si sera grans damages de li Si sarà gran damaggio di lei -1256|1257 car trop est bonne pucele|et por vos car elle est belle pucelle e muy buena donzella|e otrosi devos quar trop est boene pucele|& pour vous che tropp è buona pulcella|e per voi -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens ⁊ uous estes le meilleur cheualier du monde que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto - disse Lancelotto - e nonn è cosa - gertes fet lancelot il nest rienz -1259|1260|1261 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele Certes fait lacelot il nest riẽs q̃ ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle que yo non fiçiese|porque ella escapase de muerte ental que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele|quar moult est bele ch i' non facessi|salvo l onore di mia dama|per salvare la vita alla pulcella|ch è troppo bella -1262 et sage que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella et sage e saggia -1263|1264 et vaillant|et si le devroie faire par raison ⁊ bienle doiz faire e fermosa y sesuda y|por derecho bien la deuia yo amar et si le deueroie saire par raison e valentre|;|e si l dovere io ben fare per ragione -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie car elle me a sauuee la uie que sin falla ella me libro de muerte quar sans faille elle ma saluee la vie ché sanza fallo ella m à salva la vita -1266|1267|1268 et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist|por home ⁊ plus a fait pour moy q̃ elle ne fist oncq̃s pour hõme e mas fizo pormi quele yo podria seruir y|mas esto & plus a fait|por moi|que onques damoisele ne fist pour homme e più à fatto per me|ch unque damigella non fece per huomo|Ma sopra questa cosa -1269|1270 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans mais sur la chose q̃ elle requiert a trop grant deffense que me ella demanda no lo suste mi corazon Mais sor ceste chose|que elle requiert a|si grant desfens ch ella richiede à troppo gran difensa -1271|1272|1273 car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor|que je li ai promise car pour riẽs qͥl me peut auenir ne faul seroie mes amours ꝑ me dictes fait lpõneͬ aymez uoꝰ dõc que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se que pour nulle mesestance|que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor|que iou li ai promise ché per nulla misaventura|ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore|ch i' l ô promesso -1274 Et por ce ne sai je Et pour chou nen sai iou  -1275 que dire que diga que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre che dire -1276|1277 car en nule maniere ne li m a ele esté|si loiaux que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera quar en toutes choses ma elle este|si loiaus ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente|ché in tutte maniere m à ella stata|si leale -1278 et si voirdisanz & si uoir disans e sì verdicente -1279 que nule plus que nulle plus che nulla più - : -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist e perciò non le mentirò io già|se Dio piace -1281|1282 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout ma dame la roynẽ e dixo lionel vos no amades ala Reyna Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne —Or mi dite|disse Lyon|amate vo' molto mia dama -1283|1284 ? — Oîl fait il plus|que moi meismes Oy dit il plꝰ q̃ moy mesmes oil fait il — plus|que moi ? — Oil|diss elli|più|che me medesimo -1285|1286 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Dõc ne pourchasseriez uoꝰ pas uou lẽtiers chose Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient — eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere -1287|1288|1289|1290|1291|1292|1293|1294|1295|1296 qui li despleust|? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis|—|Et est il riens fait il|que vos ne feissiez|por li garantir de mort|? — Nenil voir fait il|—|Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu ele feist qui lui despleust|Nõ uoir dit l㬠celot|Et est il r:ẽs fait lyõnel q̃ uous feissez pour la garantir de mort|Oy fait lãcilot|⁊ se uous mouriez ditlpõnel|que cui de⁊ uous si dixo don lançarote|mas que ami mesmo pues|si vos morides|que pensades|que faria ella Moriria dixo lançarote qui li despleust|Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis|Et il nest riens fait lvoniaus|que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus|que quideries vous che lle dispiacesse||diss elli|i' vorei meglio essere uciso|— Est elli cosa|disse Lion|che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte|? — Non vere|disse Lancelotto|—eE se moriste|disse Lion|per tale aventura|che credete voi|ch ella ne facesse -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle fist Ie scap bien faĩt lãcelot q̃ elle en mou¬ roit que yo se bien que elle feist Ie sai bien fet il|que elle morroit de duel |diss elli - ch ella ne morebbe -1298|1299|1300|1301 car ele n aimme mie moins moi|que je faz li|—|Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre car elle ne me ayme pas maĩs|que ie fais elle|Donc ie uous mõstre faitl younel par taisõ que no ama ella menos ami|que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina quar elle ne maime mie mains|que iou fach li|Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole ch ella non ama mica men me|ch i' fo lei|—punque vi mostr io|disse Lion|per ragione che|se vo' vietate a questa damigella vostro amore -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous apmez mieulx la mort de ma dame la ropne genieure mas su muerte & vostre amour|vous ames miex la mort madame vo' amate meglio la morte di mia dama -1303 que sa vie que sa uie que su vida que sa vie che sua vita -1304 et si vos dirai comment Et uous diray bien la raison fait lyõnes e direvos Et si vous dirai bien comment e si vo dirò come -1305 Vos veez bien Uous uoiez bien como vos vedes vien vous uees bien : vo vedete bene -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que uous estes a la mort|se cesce pucelle E que sodes çierto devuestra muerte|si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce|né ella non vo puote guarire s ella - del male - Ne elle nest malade se - por vous non -1307 Einsi la poez vos garir iiii|ne uous garist Et ensi le poes vous garir ch ella ha|vo' no la soagiate - ; né ella non è mica malata se per vo' non - : insi la potete vo guarentire -1308|1309|1310 et vos par li;|et se vos ce ne volez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal q̃lle ha ne la soul lages|ne elle nest mallade ca ella no es enferma sino porvos|e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y et elle vous donra garison|Et se vous ce ne uoles faire|? elle morra|dont ce sera li graindres damages e vo' per lei|e se vo ciò non volete fare|ella morà|donde sarà il magior damaggio -1311 qui onques avenist a vostre tans; si non par uous qui onques auenist a uostre tamps che unque avenisse al nostro tempo -1312|1313 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié Ainsi la poues uous garir|et elle uous si esto vos no fazedes porella moriredes amos Et quant vous seres mors par uostre maluaistie E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima -1314|1315|1316 et ma dame la roine l orra|? dire|puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : Et se ainsi ne le faictes|elle mourra|et uoꝰ aussi de quoy ce sera le greigneur dõmage qͥ oncq̃s aduint a uostre temps|car uous seres mort par uostre mauuaistie|et ma damne la ropne puys q̃lle uous apme tant|ie scay uraiemẽt quelle en mourra e la Reina morira|por amor devos et madame la royne lorra dire|puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra e mia dama la reina l udirà dire|poscia|ch ella vo ama tanto i' so veracemente|ch ella ne morà altresi -1317|1318 et ainsi en occirrez vos III|vos ainsi en occhires uoꝰ troys uous e asi mataredes avos Et ensi en ocirois vous|iij|vous |: voi -1319|1320 et ma dame la roine|et ceste damoisele ma dame la ropne|et la damopselle e ala donzella & madame la royne ceste pucele e mia dama la reina|e questa damigella -1321|1322 donc l em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté donc len pourra bien dire apres uostre mort q̃ uous aures fait grat deslapaulte|⁊ fellonnie que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos Dont len porra bien dire apres uostre mort|que vous aures faite desloiaute : “donde l uomo potrà ben dire|apresso vostra morte|che vo' arete fatto dislealtà grande -1323|1324 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute car par uoꝰ seroit morte la plus haulte pucel¬ le du mõde e despues a vuestra señora la Reyna|e despues todos los Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde|& la plus haute ché per voi sarà morta la più bella dama|che ma fosse nel mondo|e la più alta -1325 et si ne l avroit mie deservi et si ne la pas deserui que fincaren o darbos an mal siglo & qui ne lauoit mie deserui e si non l arà ella mica diservito -1326|1327 et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon et la plus Ielle dame du monde qͥ une fois uous auoit cendu la uie que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte Et la plus bele pucele del monde|qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon ;ve una delle più belle pulcelle di questo paese|ch una fiata|voi arà renduta la vita|: or le renderete tal guiderdone -1328|1329 que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole et ores luy rendes tel guer don q̃ pour la uie lup rendes moit|Quantlancelot entent ceste parolle e devos no vbo galardon del seruiçio que pour la vie li rendez la mort|Et quant lancelot entent la parole che per la vita le renderete la mortes|Quando Lancelotto intende queste parole - que lyoniaus li dist - ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot - & li moustroit par raison - & pour le porfit de lui - & de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir -1330|1331 si n an set|que dire car raisons si ne scait q̃ dire|car raisõ que vos fizo si he set|que dire|Car drois si non sa|che rispondere|ché ragione -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et droicture le semõt a faire la uoulente de la pucelle e don lançarote no sopo|que dezir et raisons le semont a dire|& a faire la volente a la damoisele e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella -1333|1334|1335|1336 Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist|qui por lui se muert|Et d autre part se li ostroie s amor il a paor si doute la moit dõc il ne peult escha per se el le ne le garist|et daultrept il a paour sit luy ociroie samour quando aquesto oyo|Ca Razon|e derecho hera|que el fizieselo Si doute la mort|dont il ne puet escaper che set il bien|se cele ne len garist|qui por lui se muert|Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour ;|si ridotta molto la morte|donde non puote scampare|ciò sa elli ben|se quella non el guarentisce|che per lui se ne muore||s elli l aconsente suo amore|elli n à paura -1337 que la roine nel sache et la royne le scait q̃lle ne len refuse a toꝰ iamaiz que la donzella demandaua que la royne ne le sache che lla reina nol sappia -1338 et por ce ne set il et pour ce ne scait il e dela otra parte pensaua Et pour ce ne set il : perciò non sa egli|che fare -1339|1340|1341|1342 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose que faire|ou aimer la damoiselle ou nõ|lors dist a lyonnel tout en plourant Seau doulx amy cõseillies mop q̃ ie pour roy faire de ceste chose que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese|ca por ventura lo demandaria y lo desamaria que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour|Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis|quar me conseillies|que iou porrai faire de ceste cose oslla damigella amare|o vietare su' amore|Allor disse a Lion|tutto impiagnendo|Bel dolze amico|che mi consigliate voi|ch io potrò fare di questa cosa -1343|1344|1345 — Sire|fait il li consauz est touz pris|Il couvient Gire fait il le cõseil est tout prins il cõ uient para siempre y poresto no sabia|que se aconsejar Sire fet il li consaus est tous pris|il conuient ? — Sire|diss egli|il consiglio est tutto preso|: elli conviene -1346|1347|1348 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre|que je fauseroie amors envers ma dame que uoꝰ faches ce q̃ la pucelle uoul dra|ou aultremẽt uous estes mort|Haa dieu fait il cõe pourra ce estre q̃ ie fausse mes amours uers ma dame si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene|que fagades la voluntad dela donzella que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre|que iou soie fausses damors enuers madame che voi facciate la volontà di questa damigella|o vo' siete morto|— al|ldio|diss elli|come potrà ciò essere|ch io falserò d amore inverso mia dama -1349|1350 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion mes cõme pourra ce estre fait lyonnel e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire ? — eMa come potrà ciò essere|disse Lion -1351 que vos façoiz chose qu ele muire que feissies chose mas como queredes fazer che vo facciate cosa dond ella muoia - donc elle mourust -1352|1353|1354 qui ne l a mie deservi|et ceste pucele|que devriez garder en touz leus ocioiz quelle ne la mie deserui|et que uous occissies cese pucelle q̃ uous dehueries gar der en tous lieux porque ella muera y esta donzella qui ne la mie deserui|et quer vous oceisses ceste pucele|que vous deues garder en tous lieus che no ll à niente diservito|e questa pulcella|che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo -1355|1356|1357|1358 ? Certes il n est nus|qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez|Et il se test|car a ce ne set il certes il nest nul qͥ de trayson ne uoꝰ en peust appeller|⁊ a ce il ne scait que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites|Et il se taist|quar il ne set che vo l uccideste||che di tradigione non voi ne potesse apellare|se voi insi il faceste|elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli - Certo - disse Lion -1359 que respondre que respondre que respondre si tace - Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose - que vous en fachies a ma volente -1360|1361|1362 si ne dist mot ainz plore moult tandrement|et maudist l eure|que il fu nez si se taist e a maldezir el dia enque naçiera Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement|& maldist leure|que il fu nes : e non dice motto|anzi piagne molto teneramente|e maladice l ora|che fu nato -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose quand egli sèl ar ceiò menato|ch egli il conviene fare altra cosa -1364|1365|1366|1367|1368|1369|1370 que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré|si dist a Lion Biaux amis il est|ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne|por vie :|si couvient Certes fait lyonnel il conuient|que ceste chose fachies a ma uoulẽte|et lan|se tait porque auia de falsar|e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora|e porende vos Ruego que son plaisir|Et quant il ot Io asses plore|si dist a Lyonel en tel maniere|Diaus douls amis il est ensi|que iou|sans le congie madame|nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie|Si conuient che su' piacere|E quand egli à gran peza pianto|si disse a Lion|Bel dolze amico|egli è insi|che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla|né per morte né per vita|:|si conviene -1371|1372|1373 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre|et li dites et ne dist mot que Caualguedes y vaiades ami señora|luego y dezilde que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus|& contes a madame la royne mon estre|Et dites li che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte|e contate a mia dama mi essere|:|e le dite -1374 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele como soy muerto sino fago el mandado desta donzella que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella -1375|1376 et li dites que se il li plest je morrai|— Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado Et li dites|que se il li plaist iou morrai|& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre si le dite|che se le piace i' viverò|e se non le piace i' non viverò|— Per fé|disse Lion - i' v andasse volentieri - ma i' vo veggio qui - mais iou vous uoi -1377|1378 si atorné|que je ne croi pas ains pleure tẽdremẽt porque os veo tan maltrecho|que pienso si atorne|que iou ne croi pas si sfinito|ch i' non credo passo - Et quãt il luytõuient faire chose qͥ nestpoĩt a son plai sir -1379|1380 que vos fussiez vis|tant que je revenisse si dist a lponnel|Geaux amps il est ainsy|que sãs le cõ gie de ma dãc la ropne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie|si cõuient q̃ uoͬ alles a la court que no podredes fastaque yo torne que uous uesquissies|tant que iou reuenisse che vo' foste tanto vivo|ch i' rivenisse -1381 et por ce couvient il ⁊ cõptes a ma dame mh estre|et luy dictes q̃ ie suys moit se ie ne fais la uoꝰ lũte de une pucelle e porende Conuiene Et pour ce conuient il e perciò convien elli - Par ma foy fait lyonnel ie ꝑ altasse uoulentiers -1382|1383 que vos preingniez hatif conroi|Atant s em part Lyonnel del pavillon mes ie uous uoy sy Seconde attaint q̃ ie ne croy pas|que ie uous trouuast ses uif au retour|Lors se part lyonnel du pa¬ ueillon que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana que vous pregnies hastif conseil|Atant sen part lyonel del paueillon che vo prendiate tosto consiglio di vois|l aAtanto|si parte Lyon del padiglione -1384|1385 et vient a la damoisele|qui moult estoit deshetie et uient a la damoyselle e ouo muy gran plazer porlo|que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma et sen vient a la damoisele|qui moult estoit deshaitie e viene alla damigella|che molto era disatata -1386|1387|1388|1389 et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele mes sires vos mande|que vos l avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie si la saltue de par lancelot|et lup dit|Samoiselle mesire uous mande q̃ uous laues gari une foye de moit|de quoy il uous doit tel guer don cõme de uous rendre la uie e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir|que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon et le Salue de par lancelot|et li dist Damoisele mesires vous mande|que vous laues vne fois de mort gari|si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie e la saluta da parte di Lancelotto|e le disse|: tDamigella|monsignor vi manda|che vo' l avete una fiata guarito di morte|si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Mes se uoꝰ poues met tre hors la malladie ou il est|il uous promet como aquel|que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori -1391|1392 que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier que desormais pourres faire de luy cõe de urẽ cheuafier que desde oy|mas si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero que vous des ore|mais de lui poes faire comme de uostre che ualier eli vo promette|che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere -1393 et de vostre ami se il vos plaist ⁊ de uet̃ amy sil uous plaist e vuestro amigo y & de uostre ami sil vous plaist e di vostro amico|se vo piace -1394|1395 Quant la pucele oit ceste parole|si est Mãt la pucelle oupst ceste nouuelle|si I fut quando ella esto oyo torno tan alegre Quant la damoisele entent ceste parole|si li est auis Quando la pulcella ode questa parola|si è - si lieta -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains si ioieuse q̃ plus ne peult que bien Cuido|que tenia adios antesi que elle tiegne dieu entre sez mainz che l è bene aviso|ch ela tegna ldio intra sue mani -1397|1398 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce|donc voirs qu il me mant cels nouveles si dist tout en soupirãt|beau fire estce ueoir e Respondio suspirando mi señor es verdad Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce|dont voirs quil mait mande teuls noueles si gli disse tutta impiagnendo|: eEst e' vero|ch e' mi mandi queste novelle -1399|1400 ? — Damoisele fet il oïl|— Damoiselle fait il ouy que el melo ymbia a dezir Damoisele fet il oil ? —Damigella|diss elli|oil -1401 Donc sui je fait ele bonne euree asi el mejor|e el dont sui iou fait elle toute garie — unque son io bene aventurosa -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or mas fermoso de todos los caualleros del mundo Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore ché ora arò io quanto|ch i disiderai in mia vita -1403|1404 mais ne me tandra maladie|car tout passe la joie si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida|que agora abre la cosa del mundo mais ne me tendra maladie|quar tout passe la ioie né da oggimai non mi terrà nulla malattias -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr que yo|mas cobdiçiaua y desde oy qui au cuer me touche -1406 Lors se lieve en son seant Lors se lieue la damoiselle mas soy sana y guarida y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto Lors se uest -1407|1408 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet et se ap parcil le au mieulx q̃lle peult que me deçides|que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna & appareille au miex quele puet  -1409 et puis vient devant Lancelot Luego se leuanto la donzella si sen uient deuant lancelot -1410|1411|1412|1413|1414|1415|1416|1417 si acesmee|que moult ert bele a veoir|Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee|et ot robe de cendal cote|et mantel|et entre en son chemin|por aler a cort|et s an vient si uiẽt deuant lãcelot biẽ en point|Et lyonnel fut ia monte sur sõ cheual pour aller a la court e vistiose|e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos|e çiño su espada|e caualgo en su cauallo sin otras armas|e fuese ala corte si achesmee|que moult ert bele a ueoir|Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee|& ot reube de cendal cote|& mantel|si entre en son chemin pour aler a cort|Et sen uait si leva in su' sedente|e veste sua camiscia -1418|1419 si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot La damoy selle est deuãt lãcelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue si grant oirre comme il puet del cheual traire|Et la damoisele fu uenue deuant lancelot -1420 qui gisoit malades; qui se gist malade para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y qui gisoit malades -1421|1422|1423 et quant il la vit venir|si li fist la plus bele chiere qu il pot|et li distMa damoisele bien soiez vos levee Et quãt il la uoit|si luy dist q̃ bien soit elle uenue Certes ie suyc mõltioieux de uostreleuee quando la el vio fizola el mejor semblante|que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes Et quant il le vit uenir|si li fist la plus bele chiere|que il pot|Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue -1424|1425|1426|1427 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier|car je sui malades|et deshetiez plus|que je ne sueil ; car ie en ay mõlt grant mestier|ie sups plus mat lade q̃ oncq̃s mes que mucho me hera menester vuestra venida|que peor esto agora|que solia Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier|Car iou sui malades|& deshaities plus|que iou ne suel e s aparecchia al meglio -1428|1429 si vos pri|que vos metez poinne en moi si uous prie q̃ uous mettes paine a moy garir e porende vos Ruego|que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed Si vous pri|que vous metes paine en moi aidier -1430|1431 tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie par tel sy q̃ ie soie ure che¬ ualier tous les iours de ma uie que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar tant que iou soie garis|par couuent|que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie - do yo sea -1432|1433 Et cele dist qu ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers Etelle luy dist|quelle ne demãde aultrechose|Lors uĩt le cheualier frere de la pucelle e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos Et elle dist|que elle ne demande miex|A ces paroles entra laiens li cheualiers -1434|1435 qui freres estoit a la damoisele:|et quant il la vit avec Lancelot ⁊ quãt il la uit deuãt lãcclot mas y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y|quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre qui freres estoit a la damoisele|Et quant il le vit aueques lancelot -1436|1437 si en fu liez|car il cuidoit qu ele geust encore si en est mõlt ioyeux|car il cuy|doit q̃lle fut encore couchee au lit maltade que cuidaua|que avn estaua enla cama y si en fu moult lies Car il quidoit encore ch ella puote - que elle geust en son lit -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot et elle lup cõmãde a aprester a mẽger a lancelos luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote Et elle commence a aprester a mangier a lancelot ; poscia viene davanti Lancelotto - et luy deuise quoy -1440 et devise quoi et cõment e comio|e penso bien del aquel dia si deuise coi - e durmio bien fasta otro dia -1441 Si met Et puys enten|dist e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera Et mist - si bien a la garison de luy -1442|1443 si grant entante qu il dormi|et reposa toute la nuit que bien dormit la nupt|⁊ reposa que todo aquel dia durmio fasta visperas|que nunca desperto|e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor si grant entente en lui quil dormi toute la nuit -1444|1445 et l andemain se santi plus legier|que le jor devant et lẽdemain il se sẽtist plue legier q̃ le iour de deuãt como vos sentides amiga muy bien graçias adios Et lendemain se sent il plus legier|que le iour deuant -1446|1447 Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu ele li fist user Elle lup olt appareil le ung electuaire merueilleux quelle lup fist user et elle li ot appareillie laituaire merueilleus|que elle li fist user -1448|1449|1450 puis li oint les temples|et les braz|Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; puys lup oinct les tẽples|⁊ les bras par quop il dormist tellemẽt q̃ oncq̃s ne resueilla iusques a uespres e ala vuestra merçed puis li oinst les temples|& lez bras|Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres -1451|1452 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et quãt il fut esueille il se trouua mõlt allegie de son mal que yo bien cuido Et lors se trouua moult alegies de son mal -1453|1454|1455 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci|car je cuit par tans estre gariz La damoisel leluy demade cõme il luy est|et il lup respõt q̃ bien dieu mercy que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza Et elle demanda a lui comment il li est|& il li dist bien dieu merci|Car ie quit par tamps estre tous garis -1456 Et ele en est moult liee Et elle en est moult lie -1457|1458 si le|? fait J si le fait - i -1459|1460 poi mangier pour la teste qu il avoit voide|Puis se randort e desque comio torno a dormir poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide|puis se rendort -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; e no desperto fasta otro dia ne ne sesueilla iusques au matin -1462|1463 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon Et en parlãt a elle il regar da parmiluys du paueillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda Et quant il se fu esueillies|si regarde parmi luis del paueillon -1464|1465|1466|1467 et voit Lion|qui revient les granz galoz|et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés si uoit syounet|qui rruenoit les grans gallos de la court|Et quant il fut pres e vido venir a lionel|que Cuito mucho de andar ental manera & voit Iyte alonel|qui reuenoit lez grans galos|& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes -1468|1469 si descent|et vient a Lancelot; si deschent|puys uient a l㬠celot que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y Et il descent|et uient a lancelot si aconcia -1470|1471|1472|1473 si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un|et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot et le treuue tout seul|car ẽcort se dormoi ent tous les aultres auant les paueillõs|Et quant lancelot le uoit quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo|e dixole don lanzarote si le trueue tot seul|quar encore se dormoient li vn|& li autre|Et quant il fu uenus deuant lancelot -1474|1475|1476|1477|1478 si li demande les nouveles de sa dame|Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz|et vos mande se vos onques l amastes|et por vos delivrer de mort si luy demade des nou uelles de sa dame|Gire fait lyonnel elle uoꝰ mande plus de cent mille salus|et sy uous mande q̃ se uous oncques laymastes q̃ pour uous delmuer de moit que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar si li demande lancelot noueles de sa dame|Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus|Et vous mande|que se vous onques lamastes|que pour vous deliurer de mort che molto est bella a vedere -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; ⁊ el se aussi pareillemẽt|que uous faciez la uoulente de la pucelle & li aussi|fachies le volente a la pucele -1480|1481 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue|Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz ⁊ se uous ne le faictes uous auez samour perdue a toutiamais|Quant lancelot entent ce q̃ sa dame lui mãde il dit quil en fera tant q̃ ia nen deuera estre blasme de sa dame|ne aussi de la pucelle ne deuera estre hap mas de çinquenta mill vezes Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue|& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele -1482|1483 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et commẽt uous est il dit lyõnel e manda vos deçir|que por Et comment vous sentes vous fet lyoniaus E Lion fu già montato sopra su' cavallo -1484|1485|1486|1487|1488|1489 — Par foi fait il je me sant|si sains Deu merci|que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier|Celui jor avint aprés disner|que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele|qui gari l ot Par ma foy fait lancelot ie me sens|si bien la dieu mercy q̃ ie pourroie bie cheuauchier a mon cuider|Elui iour apree disner q̃ lancelot|⁊ sa ◊pucelle que libreis avos y aella|que fagades todo|quanto la donzella vos mandare par foy fait il iou me senc|si sain dieu merci :|que iou porrai bien par tans cheuauchier|Melui iour apres disner avint|que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele|qui garis lauoit -1490|1491 et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit|⁊ se prĩt a regarder la pucelle: e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote Et il fu assis en son lit|si le commencha a regarder -1492 si la vit de si la uit que no sere Culpado dela Reyna mi señora|e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien si la uit de -1493 si grant biauté si bel le que bien cuido|que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio si grant biaute - que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de ⁊ tant lui pleust e viola tan fermosa|que se pago della et tant li plot|que sil namast la royne de -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele que sil ne aymast la royne de|si grãt amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele -1496 Mais il aimme mais il apme la roy ne mas el amaua tanto ala Reyna mais il aime -1497|1498 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere|Et cele si loyaumẽt quil ne lui faulseroit en nulle maniere|Et celle que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere|Et cele - qui voloit -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui uoul droit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gaii que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari -1500|1501 et respassé Deu merci de mort|Or ⁊ preserue demort dieu mercy que porel aiuda de dios yo bos et respasse de mort dieu merci|Or -1502|1503|1504 si voil|que vos m en teingniez mon couvent|Et il li demande si uueil q̃ uous me tenez conuenant|Et il demande e guarido de muerte a uida agora quiero|que me dedes lo si voeil|que vous me teignies mon conuenant|Et il li demande -1505|1506|1507|1508 quel couvant il i a|— Par foi fait ele|jel vos dirai bien|Il est ainsi quel cõ¬ uenant|Par ma fop fait elle ie le uous diray Il esi uray|que des lors que me auedes de dar|e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y|que vos prometi señor dixo ella bien sauedes quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien|Il est ensi tutto disarmato forse di sua spada -1509|1510 que je vos aing des lors|que je vos vi premierement que ie uous uiz p̃nnie rement it uous donnap mamour|si parfaicte ment que quando este cauallero me fue a ver que iou vous aim de bone amour dez le iour|que iou vous ui premierement -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier que oncques pucelle ne apma tant che|ualier que estaua enla Cama|e que non podia leuantar Si que onques pucele nama tant cheualier -1512 et bien i a paru Et bien y a paru e le dixe et bien y a paru -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non car pour urẽ amour ap ie este iusques a la mort que vos dixese|que matauades a Vos y a otro quar pour vous ai iou este pres de la mort - e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida -1514|1515 mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers ne ia nen eusse si¬ non la mort quãt uous me mandates q̃ uous seriez mon cheualier si vos plaze|que podedes fazer del Et vous me mandastes|que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers -1516|1517 et mes amis|et par ceste parole fui je tote asouagie; ⁊ mon ami|⁊ par ceste pa rolle fuz ie toute assouagiee como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa & mes amis|Et par ceste parole fui iou toute assouagie -1518 si me levai i erranment Ei me leuay in cõtinent que me ymbiastes a dezir fui yo|luego guarida si me leuai maintenant -1519|1520 et ving a vos|et mis en vos tel poinne ⁊ uinz auoue|⁊ men suie mise en tel¬ le painc e vine a pensar devos ental manera & ving a vous|& mis en vous tel paine ed ebbe robba di zendado vermiglio -1521|1522 que vos estes gariz|et respassez Deu merci que uous estes tout g ari|dier mercp que sodes guarido|e agora vos pido que vous fustes garis dieu merci - que me tengades lo - que me prometistes -1523|1524 Or|si vos apel de couvenant Or uous appelle ie du cõuenant: por aquel cauallero|Ca yo quiero|que seades mi amigo y vos|que me Reçibades porvuestra leal amiga Y Or vous apel de couuenant -1525 et voil ⁊ uucil quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder|que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero et voel -1526|1527 que vos me creantez|que vos des ore que uous me ꝓmettez que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto|como por aquella|que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello|que vos pluguiere que vous me creantes|que vous dez ore -1528 mais serez mes loiaux amis que de soremais serez mon lopas ami: mas de ser mi amiga esto no podia ser mais lPal seres mez loiaus amis - por cosa del mundo y - si lo fiziese sera Contrami plazer -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté ⁊ ne aurez autre|que moy e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar|Ca vos sodes tan fermosa ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute - tant que Uꝰ trouuerez en mop lopaute -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole Uant lancelot eniẽtceste parolle e tan cortes y cumplida de todos vienes Quant lancelot entent ceste parole -1531|1532 si pense I|petit si pẽ Ise ung petit que otro cauallero mejor si pense vn petit cotta -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs ⁊ dit|Gertes damoiselte il est uray e mas Rico et dist Certes damoisele|Il est voirs -1534|1535 que tant avez fait|por moi que tant auez foit pour moy que yo se terna que tant aues fet pour moi -1536|1537 que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis que bien doiz estre uostre cheualier por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo que bien doi estre vostres eileuaners|et vostres amis -1538 et je le serai volentiers ⁊ uostre ami: mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo et iou le serai uolentiers -1539|1540 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise car se ie uous escondissoie mauuaisemẽt auriez em ploie ce porque selo falsase|e poresto vos Ruego|que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor - et uostre seruice -1541|1542|1543|1544 Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde|que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant|Mais ce que uous auez mis en moy si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo|que|os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo|que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella Si vous di loiaument quil na damoisele el monde|que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient|Mais de ce -1545|1546 que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame Siuous diz loy aument quil ny a damoiselle au mon de como yo ni a otra que vous me deffendes|que iou autre -1547 et a m amie me desconforte mout: que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult|Si vous dirai comment -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme -1549 Il est voirs que iou aim en tel lieu -1550|1551 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que ie ayme autant cõme uous: ne ne ayme ray iamais au mien escient que varatariades mal devos partir devuestra señora que ia ni fausserai ains y amerai loiaument -1552|1553 que ja|por mort ne mais ce por otra ninguna que ia|por mort ne -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; por vie nen partira mez cuers -1555|1556 et se je bien l an voloie oster|n en avroie je pooir Et se bien len voloie oster ne porroie iou -1557|1558 car ma volentez i est|si enracinee que uous deffendez quar ma volentes y est|si enrachinee -1559|1560 que je n avroie mie pooir de l oster :|car mes cors i est en veillant que aulre de uous ne tiengne o ma Parti dame que iou nauroie mie pooir de loster|Car mes cuers y est en ueillant -1561 et an dormant & en dormant e mantello -1562|1563 et mes pensers i est nuit|et jour que enel mundo sea & mon pensers y est nuit|et ior -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors - que cele part - mes oreilles ne pueent oir parole - qui me soit plaisans fors - que de li -1565|1566 Et que vos diroie je|? M ame & que vous diroie iou : mame -1567 et mon cors & mon cors -1568|1569|1570 et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui|et ainsi sui del tout a son plesir ⁊ a mamie me desconforte moult et mon veoir|& mon oir sont tout a il|Et aussi sui del tot a son pooir e entra in su camino per andare a corte -1571 que je ne que iou ne Si se ne va -1572 puis riens faire de moi ne plus puis riens faire de moi : nient plus -1573|1574 que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho que li sers puet faire autre chose|que ce|que sez sires li commande si grande andatura come suo cavallo può soferire -1575 Et sor ce ne vos sai je Et sour ce ne vous sai iou -1576|1577 que dire se vos ne le me dites|— Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers S uous dirap commẽt il elst: ne oncq̃smais ne le diz a homme ne a fẽme que dire|se vous ne le me dites|& li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers - AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele - Et quant la damoisele loit - si len prisa moult -1578 et que preudom & que preudoms -1579|1580 et si sai bien|que vos ne me voudriez mie decevoir si sai bien|que vous ne me voldries pas deceuoir E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -1581 si vos en sai bon gré Si vous en sai bon gre -1582 Mais toutes voies mais toutes voies -1583|1584 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie|si legierement ainz voil e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie|si legierement ains voeil -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai -1586|1587|1588|1589 Il est voirs|que vos amez|si haute dame|et si vaillanz Il est uoir si puede dixo la donzella Il est voirs|que vous ames vne|si haute dame|et si uaillant che giacea malato|e quando e' la vide venire -1590|1591 que a painnes vos abaisseriez|por amer une que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele -1592|1593|1594|1595 si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle|qui fust digne de vos amer que ie ay me en tel lieu ou ia ne faulseray e yo vos dire si comme iou sui|Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde|qui fust digne de vous amer si gli fa la più bella cera -1596 et por ce ne vos di je mie Et pour ce nel di ie mie -1597|1598|1599|1600|1601 que vos contre vostre|? volenté m anmés|Si vos dirai|que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor ⁊ aymeray|si loyaument q̃ ia pour mort ne pour mescheãce como Verdad es dixo ella|que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa que vous encontre vostre volente mames|Si vous dirai|que vous feres|vous ames vne haute dame|chou sai ie bien|dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour ch elli puote|e le disse|: eMia damigella -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour - & la droiture -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que ie ape nen partiray ne mop ne mon cueur que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer -1604|1605 Et il dist|que ce ne porsclroit faire nus hom ⁊ se biẽ se en uoulloie oster ca porel amigança Et il dist|que ce ne porroit nus homs faire -1606|1607 Si porroit fait ele bien|et si vos dirai comment que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella Si porroit bien fait elle|& si vous dirai comment ben siate levata -1608|1609 Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere si ne pourroie ie Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes Il est voirs|que iou vous aim en tel maniere Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri -1610|1611|1612 que fame n ama onques home|car amors d ome|et de fame vient par charnel atouchement car ma uoulẽte ꝑ est como leal cauallero que femme nama onques homme|Car amor domme|& de femme vient par carnel atouchement -1613|1614 dont il couvient|que virginitez soit corrumpue si bienenracinee q̃ ie nauroir pas le courage de len oster que desde oy dont il conuient|que uirginites soit corrompue ch i' sono -1615|1616|1617|1618|1619 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez|que en quelconques leu|que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; Mon cueur p est en ueillant mas me tengades porvuestra amiga doquiera|que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente|que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre|porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie|vous me creantes fait elle|que en quelconques lieu|que vous me troueres dez ore|mais en auant|me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame si malato -1620|1621 et je vos creanterai|que jamais jor ⁊ en dormant que doquier & iou vous creanterai|que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous e si disatato più -1622|1623 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere|que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere|que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami ch i' non soglio -1624|1625|1626 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele|et li comme dame : ⁊ mon penser ꝑ est nuit e ansi non falsearedes el amor|que avuestra señora tenedes otorgado|ca vos amaredes ami|como a donzella y a ella|como a Reina y Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se|quar vous me porrois amer comme pucele|& li comme dame ch i' non mi posso atare -1627|1628 si porrez guerir l onor de l un|et de l autre ⁊ iour ansi guardaredes la honrra de ambas y Si porrois garder lonour de lune|& de lautre i vo priego -1629 — Coment fait il porroit ce estre como puede eso ser dixo don lançarote Comment fait il porroit ce estre : - Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos -1630|1631 que vos de charnel assamblement vos gardissiez|qui tant estes bele que vos no podredes guardar|que siempre seades donzella|si me dios ayude dixo ella yo lo sere|ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor que vous de carnel assamblement vous gardissies|qui tant estes bele che vo mettiate pena in me tanto -1632 et avenant que ser señora dela & auenant ch i sia guarito -1633 et troverez encore tant de prodomes mas Rica tierra Et troueres encore tant de preudommes -1634|1635|1636 qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz|et moult me plaira mielz se je que enel mundo ay|que tal promesa no la podria yo fazer qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie per convento -1637|1638|1639|1640|1641 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie|que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde|car je ne m en porroie consirrer|por nul car mon cueut ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part|ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles por ome mejor enel mundo|que vos sodes y|ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y|ansi lo guardo muy bien en|que so que se iou estoie dame de la plus riche terre|qui soit el monde|quar ie ne men porroie consirer pour nul ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita|E quella li dice|ch ella non domanda altra cosa - mas alegre del seruiçio - que vos fize - quanto viuio siempre fue donzella - por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y - mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido - que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella - que hauia nombre guarmidan - e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra - e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan - asi me ayude dios - luego la Resçibio porsu amiga - asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y -1642 si vaillant home com vos estes que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome|por mucho honrrado si uaillant homme comme vous estes -1643 Et sachiez porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos Et sachies -1644|1645 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes|Einsi leissierent celui jor que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer que tout aussi comme iou le di le ferai iou|Ansi le laisserent celui ior -1646|1647|1648 et toute la semainne|tant que Lanceloz fu gariz|et vient au chevalier ca sin vuestro grado no vos podria de tener|e dios vos guarde & toute la semaine|tant que lancelot fu egaris|Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu A queste parole entrò là entro il cavaliere -1649|1650 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait que de lui por doquier qui auoit a non karmadan|?|si li mercie moult de ce quil li auoit fet che fratello era della damigella -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas -1652|1653 si liez|por le millor chastel si lies pour le meillor castel e quand -1654|1655 que li rois Artus ait comme de ce|que vos estes gariz Et que uous diroie ie que fueredes que li roys artus ait comme de ce|que vous estes garis -1656 Si m an est grant honors avenue si men est moult grant honor auenue -1657|1658 quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler mon ame mon corps ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote quant tant aues demoure en mon ostel|Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler e la vide con esso Lancelotto -1659|1660 si vos demant congié|— Sire fet il jel vos otroi ⁊ mõ ouit sont tous en elle si vous demanc congie|Sire fet il iou le vous otroi -1661|1662 puis qu il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie Ainsi suis ie tout a son plaisir puis quil vous plaist|quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas si ne fu molto lieto -1663 Et alez fait il Si ales ch elli credea -1664 que Nostre Sires vos conduie en que nostres sires vous conduie en -1665|1666 quel que leu|que vos ailliez mas que nunca fiziera quel que lieu|que vous allies ch elli giacesse ancora -1667 — Diex le face fait Lanceloz diex le face fait lancelos -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha -1669|1670 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui Ie ne e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote Et au matin|quant lancelot fu leues la pucele vint a lui vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto -1671 et quant il la vit e de alli fue a oyr misa Et quant il le vit e divisa che - si li dist -1672|1673 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié|— Sire fait ele vos savez bien les couvenances e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho bele douce amie bien puissies vous uenir|quar iou men voel aler a uostre congie|Sire fait elle vous saues bien lez conuenences -1674|1675|1676|1677 qui sont entre moi|et vos|et je ne sai|quant je vos reverrai mes puis riẽs faire de mop neãt plus que es entremi y vos|e yo no se|quanto vos vere qui sont entre moi|& vous|Et iou ne sai|quant iou|mais vous uerrai si vi misse -1678|1679 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux que le serf peut faire autre chose q̃ son seigneu lui commãde e poreso vos Ruego & por ce vous demanc|j|de voz ioiaus -1680|1681|1682 que je puisse garder|por l amor de vos|quant vos en serez alez si Et sur ce ne uous scay ie q̃ dire se uous ne le me dictes|Ire ditla pucelle uous auez dit com¬ me loyal cheualier|⁊ comme preudõme el iẽ uoiz bien que me dedes alguna dona|que traia porvuestro amor y me miembre devos desde que iou puisse garder pour lamour de vous|quant vous vous en serois ales si grande solecitudine -1683|1684|1685 que je vos en aie plus en remanbrance|— Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte que uous ne me uouldriez pas deceuoir|si uous en scay bon gre|mais toutes¬ fois|puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicterap ie pas que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado|entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro que iou vous en aie plus en ramembrance|Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor ch elli dormi - & lauoit chainte pour ce -1686|1687 que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez si legieie|ment: ains uueil q̃ uous me tenez mon conue nant aĩsi comme ie uous diray que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta que la royne li auoit donnee|Si li dist|damoisele tenes e si riposò tutta la notte -1688|1689 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult Iescap bien q̃ uous apmez|si haulte dame|⁊ si uaillant q̃ra peine uous abesseriez poue apmerune que yo vos Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a|qui iou le donnaisse|Et cele len mercie moult  -1690|1691 si la prant joieuse|et liee si poure damoiselle cõme ie suis|⁊ si nest au mõde pu¬ celle a mon cuidier|qui feust digne de uostre a mour do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y si le prent ioieuse|& lie si senti più leggeri -1692|1693|1694|1695|1696 puis li donna J|fermail d or|et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui|et il dist Et pour ce ne uueil ie pas|que uoue me ayme: cõtre uostre uoulente|Gi uous diray q̃ uous ferez|Uous apmez haulte dame biẽ le scap|donc uous uous mefferiez moult se a autre dõniez uostre amour:|mais se a pucelle la donniez sauue lonneur|que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer|Et il dit q̃ ce ne pourroit faire nul homme|Si pourriez bien fait elle luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos|que traiades esta broncha|por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor Et cele li dona vn fermail dor|si li prie quil le port a son col pour lamor de li|Et il li dist che l giorno davanti|e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare|ch ella il fece usare -1697|1698|1699|1700|1701 que si fera il volentiers|Lors demande ses armes|et l an li aporte;|et quant il fu armez bien|et bel par le moien q̃ ie dirap|L est uoir|que ie uous ayme endutre maniere entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas|e armose que si fera il moult uolentiers|Lors demande ses armes|& on li aporte|Et quant il est armes|& bien|& Lbel :Pne li ugne le tempie|e lle braccia|e elli -1702 si prant congié a touz cels de laienz que ie ne apmap õcq̃s hõme si prent congie a tous chiaus de laiens -1703|1704 et puis monte en son cheval|et s em part entre lui car amour de homme e subio ensu Cauallo|e despidiose dela donzella puis monte sor son cheual|et sen part de laiens entre lui si dorme immantanente -1705|1706 et Lyonel|et la vielle ⁊ de fẽme uiẽt par e del Cauallero su hermao y de toda su compaña & lyonel|et la vielle si che non -1707|1708|1709|1710 qui les mainne tant amont|et aval qu il vindrent au chastel|que li|V et ar nel assemblement douc il auient e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas|que llegaron al castillo delos çinco hermanos qui lez maine tant amont|& aual quil vindrent au castel|que li|v si svegliò unque insino a vespro|eE quand e' -1711|1712|1713 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit|Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I que uirgini te est corrõpue: que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete|e sus hermanos y|quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos frere tenoient|qui Gaheries aidoit entre lui|& Guerrehes|frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij si svegliò|si si trovò molto alleggiato di su male - & agrauains - Et quant lancelot y vint li - V - que li dus kalless lor perres guerroioit - cil a -1714|1715|1716 chastiax|dont il n osoient issir|et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: aĩs la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla|que ouieron consu padre abian perdido|mas dela mitad dela gente suya castiaus|dont il nosoient issir|Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes e ella li domanda com egli è - Et quant la uielle ot laiens amene lancelot -1717|1718 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde|et blasment le duc a merveilles Uous me prometrerez q̃ en quelq̃ lieu e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra y la donzella vieja|que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde|et blasmerent le duc a merueilles -1719|1720|1721|1722|1723|1724|1725|1726|1727|1728 et Lanceloz cuida|que ce fust voirs:|si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant|que li dus fust deseritez|et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré|si vint as V|freres|et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu que uous me trouueres desoimes me tendres pour uostre amie|et ie uous cre㬠cherap q̃ iamais iour de ma uie ie ne apmeray aul tre de uous|ne a hõme ne toucheray char¬ nellement|ains me tendray a uoꝰ en telle ma niere q̃ en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclamerap de par uous cõme de par moy Ainsi ne fausseres uous de cien a uostre dame e don lançarote cuidaua|que deçia verdad|e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado|e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura|que el hauia fecho fue muy alegre|e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino Et lancelot quida|que ce fust uoirs|si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v|freres sdeuant ce|que li dus fust desherites|et aussi fist lyoniaus|Et quant la uielle vit quil orent ensi iure|si vint as|v|freres|et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu ed e' dice||Dio mercé|ch i' eredo|diss elli -1729|1730|1731 que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez car uous me pourres amer cõe pucelle|et elle cõme dame como agora|ca yo vos traigo tales dos caualleros que vous ne quidies|quar il a chaiens teuls|ij|cheualiers per tempo essere guarito|eE ella n è molto lieta -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois si pourres gar der lonneur de lũ ne que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois si l fa un poco mangiare per la testa -1734|1735|1736|1737|1738 Et cil demandent|qui il sont|Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi|car il le m ont desfandu ;|mais itant vos di je bien ⁊ de laultre|Cõmẽt fist il pourroit ce estre|que uous de charnel assẽblemẽt uous gardis sies ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son|e como an nombre esto no vos sabredes agora|ca ellos melo defendieron dixo ella|mas tanto vos digo bien Et cil li demandent|qui il sont|par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere|quar il le mont desfendu|mais encor le vous di ie bier ch elli aveva vota|Poscia -1739|1740|1741|1742 que vos ailliez a aux|et lor faites|si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes qui tant estes belle|et aduenãt que vno dellos es el mejor cauallero del mundo|e por eso vos consejo|que vaiades aellos que vous aillies a euls|& lor faites|si grant ioie comme vous poes si dorme -1743|1744 Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde et qui tãt trouueres encore de preudõmes qͥ a fẽme uoꝰ demãderont e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos Et cil lez vont maintenant veoir|et lor font la plus grant ioie del monde -1745|1746 et se prometent i del tout a lor servise;|si firent la nuit moult grant feste a l un ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote Et se poroffrent del tout a lor seruice|Si firent la nuit moult grant feste a lun -1747|1748|1749|1750|1751 et a l autre|Et au matin les menerent oîr messe a une chapele|qui laienz estoit|l|poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier Sire fist elle ie me en priseray mieulx e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas|si dixo el çiertamente & a lautre|et au matin lez menerent oir messe en vne capele|qui laiens estoit|Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier né non|si Islveglia davanti a mattino|:|e quand e' fu svegliato|si riguarda per me' l uscio del padiglione -1752|1753|1754|1755|1756|1757 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V|frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes|et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster|mais je voil fet il se pour lamour de uoꝰ ie garde mon pucellage|que se iestoie dame de la plus riche terre du mõde|car ie ne me en pourroie mie cõ iurer pour nul plus uaillãt hõme q̃ uoꝰ estes ca yo quiero ver|como sauen justarlos desta tierra|mas quiero quar no anemi sont i auenu a nos murs|et li|v|frere sont uenu a lancelot|si li demandent sil voldra porter armes|Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront|mez iou voeil fait il e vide Lyon|che rivenia il grande gualoppo -1758|1759|1760 que vos ailliez avant|et se|? je voi si sachies que salgades vos primero que vous aillies auant|Et se iou voi -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai -1762|1763|1764|1765 Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez|et bien|et bel e quando vos conellos vos conuatieredes|si viere Lors fait aporter sez armes|& sen arme bien|et bel -1766|1767 si s an vait dusqu a la porte del chastel|et fait mener encoste lui son destrier que vos es menester ayuda si sen uait iusques a la porte del castel|& fait mener dencoste lui son destrier -1768|1769|1770 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel que tout ainsi cõme ie lay dist le fe luego vos aiudare y|luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens|Et auec lui fu lyoniaus -1771 Et li V si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro Et li|V -1772 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor frere orent fet lor gent armer au miex quil porent -1773 puis issent fors contre lor ennemis que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos puis issirent hors contre lor anemis -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent e los de fuera los Resçiuieron muy bien si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent -1775 et li autre en avoient moult; ca heran muchos y esforçados y et li autre en auoient moult -1776 si conmancerent la mellee moult dolereuse entonçes se començo la vatalla muy dura Si commencha la mellee moult grant - et moult merueilleuse -1777|1778 dont il i ot maint chevalier mort|et anversé a terre rap desormais e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas dont il y ot maint cheualier mort|& uerse a terre -1779|1780 Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez Insi passerẽt celluy iour si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries -1781|1782 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent|Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir & si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre|& a ferir|si que ce niert se merueilles non a ueoir -1783|1784 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li et toute la sep L maine e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de Ne Onques|puis quil vindrent|ne se tindrent li -1785 V ora v - frere -1786|1787|1788|1789 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte|Et quant Lanceloz vit|que li tant q̃ lancelot fut gari que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y|quando lançarote vio los suios ainz lez conuint fuir|ou il vousissent|? ou non|Si ont asses perdu a cele assamblee|Et quant lancelot vit|que li -1790 V ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y V -1791|1792 frere furent desconfit|si dist a Lion luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero frere furent desconfit|si dist a lyonel -1793|1794|1795 que or a il trop atendu ;|si descent des creniax|et monte en son cheval si uint au cheual ier qni auoit uõ cramadin que alcanço deguisa|que luego dio muerto conel en tierra y que ore a il trop atendu|Si descent maintenant des creniaus|& puis monte sor son cheual ch avea tanto su cavallo spronato -1796 et Lion ausinc; luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros|e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros & Iyoniaus sor le sien -1797|1798 si s an issent par mi la porte|Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora si sen issent de la porte|Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse -1799 si torne cele part que no si torne cele part -1800|1801 et se fiert entr aux|et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort ouo ay talque su golpe osase attender & se fiert entreuls|si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort -1802|1803 puis point outre|et en abat I que bien entendian puis point outre|si en rabat|j -1804|1805 autre ausi fait Lion|Et Lanceloz ot mise la main a l espee que ninguno no le podia durar su golpe y el andando autre|Et aussi fist lyoniaus|Et lancelot a mis la main a lespee -1806|1807|1808 et il ert entalantez de faire d armes|car grant pieça n en avoit riens fait;|si conmance a ferir granz cox tout entor lui et le mer cie monlt de ce quil luy auoit fait ansi entre ellos fallose con gariet|e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso et il ert entalentes de bien faire darmes|quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait|Si commencha a ferir grans cops tout entour lui -1809|1810 et abat chevaliers|et chevaux e dio conel muerto si abat cheualiers|et cheuaus -1811|1812|1813 ?|et occist quanqu il encontre;|si fait tant em poi d ore por tierra digo atordido|e don lançarote paso adelante & ocist quamquil encontre|Si fait tant en poi deure -1814|1815 que nus ne l ose atandre|car il occist quanqu il ataint que no curo|mas del|e fuese ado vio estar al duque que nus ne lose a cop atendre -1816 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet -1817 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr -1818|1819 mais ne l a mie navré a mort|Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra mais il ne la mie naure iusqua la mort|& cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir -1820 Et Lanceloz s em passe outre que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo Et lancelot passe outre -1821 que plus nel resgarda por sobre el codo que plus ne le regarde -1822 si choisi le duc en son venir ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y|luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño si coisist le duc en son uenir -1823 que l en li ot bien monstré ca hera muy buen ome y quar on li ot moustre -1824 et il li vient l espee adrecie contremont quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet Et li dus li vint lespee drecie contremont -1825 et le fiert e a guain & le fiert -1826|1827 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il|doie mes ne l a blescé mie en char Gire fait le cheualier ie ne feusses mie e lleuaronlos conlos otros presos al castillo|e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria|e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de|ij|doie|mais il ne la mie blecie en char -1828 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert -1829|1830 si qu il li tranche l espaule|et le poing senestre a tout l escu e luego fueron puestas las mesas|e comieron|e olgaron con gran alegria si durement quil li trence lespaulle|& le poing senestre a tout lescu ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba -1831|1832 Il recuevre l|autre cop e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios|e avos|por quanto bien Et il recueure|j|autre cop  -1833 et li fait la teste voler e onrra nos fezistes si li fet la teste uoler -1834|1835 et cil chiet morz|dont il ert granz domages ca porvos auemos acauado nuestra guerra Et cil chiet mors|dont ce fu trop grant damages -1836 Et quant li autre voient le duc mort e cobrada nuestra tierra Et quant li autre voient le duc ocis -1837 si tornent en fuie si iopeux que teniamos perdida si tornent en fuies si discende -1838 que plus n i osent arester; e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos quar plus ni osent arrester -1839 et Lanceloz e confundidos & lancelot -1840|1841 et lij sien les enchaucent|si prannent Guerehet e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos et li sien lez encauchent|si prendent Guesrlrehes -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos|que don lanzarote sopo & agrauain|qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet -1843|1844 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent pour le meilleur chastel que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego qui naures gisoit|si pristrent tant dez autres comme il voldrent -1845|1846 Et li V|frere que mandedes Et li|v|frere -1847 qui orent veu Gueheriet cheoir qui le orent ueu Gaheriet cheoir -1848|1849 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent|et le font mener en lor chastel luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y & qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel -1850 Si ne fu onques Si ne fu onques -1851|1852 si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit que le roy artus ait que se les faga toda honrra porla buena Caualleria si grant feste comme il furent de lancelot|quar il crioient tuit a une voisl - cõme de ce -1853|1854 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot que uous estes gari|si men est grãt hon¬ neur aduenu|quãt tant aues demoure en mõ hostel|Beau sire fait lancelot que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde|& petit encontre lancelot del lac e viene a Lancelotto - Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille - Si –crioient tout grant -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient ie men uoul¬ droie demain aller e pusieronlos envna camara muy fermosa Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte -1856|1857 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi|Quant Lanceloz vient en mie la rue si uous demande congie|Gire fait le cheualier iele uous octroy puys quil uoꝰ plaist|car oultre uostre uoulẽte e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui|Auant lancelot uint en la vile -1858|1859|1860|1861 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles|et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui ne uous retẽdroie ie pas|nostre seigneur uoꝰ cõ¬ duise en|quel que lieu|que uous ailles que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote|e todos se trauajauan de le fazer plazer si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes|& fu toute encortinee pour lonour de lui e l truova tutto solo -1862 Si le reçoivent a dieu le sache fist lancelot|M matin quãt lancelot fut seue e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche Si le rechurent a -1863|1864 si grant feste com il pueent plus|et il l orent desarmé la pu celle uint a luy|et quãt il la ueist e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos si grant honour comme il porent plus|Et quant il lorent desarme : -1865|1866|1867|1868 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche|Et quant il est vestuz|et apparilliez il demande a veoir les III si luy dit|Sel le doulce amie biẽ soies uenue e vien lo|que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal|Et quant il fu uestus|& cauchies|si demanda a ueoir lez|iij - cheualiers -1869|1870 qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere ie mẽ ueult aller a uostre cõgie que no digades cosa demi façienda a ninguno qui pris estoient|ceuls|qui estoient arme tot dune maniere -1871|1872 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille Gire fit elle uous sauez bien les cõuenãces que vos pregunte pormi Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir|quar moult lauoient bien fait en la bataille -1873|1874 et ce estoient li III|frere qui sont ẽtre uous por quanto aquellos tres caualleros et cestoient li troi frere ch ancora -1875 Et l an les vait ! querre maintenant Et on lez uait querre maintenant -1876|1877|1878 et quant il les vit venir|si les connut bien|mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere et moy|Et ie ne scay quãt ie uous uerray mes que yo fize sacar dela prision son mis amigos Et quant il za lez vit uenir|si lez connoist bien tantost|mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres si dormivano elli -1879|1880|1881 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu il doie faire:|car moult amoit Gaheriet de grant amor si uous prie qͥl uous plaise de me laissier ung de uoz iopaulx|que ie puisse gar der pour la si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour -1882|1883 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: mour de uous Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere -1884|1885 puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront quãt uous en seres alle|si que ie uous en ape plus en remẽbrance puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront -1886|1887 car je vos di fait il qu il sont moult prodome|et de haut lignage Tertes da moiselle fist il uoullẽtiers quar iou vous di fet il|que il sont moult preudomme|& de haut lignage e l uno - & bon cheualier - Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison lors prẽt une sien ne chaincture a mẽbres dor iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison -1889|1890 et les font a metre en l|por aux grever qͥl auoit chaincte Seconde e son hermanos de don galuan y si les ont mis en vne cambre cointe|et bele|Si font regarder la plaie gaheriet|et li font tout le bien quil Jo pueent|Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot e li altri -1891|1892 Lors les oriez les en avoit|Cele nuit fu la joie que la royneluy auoit dõnee|et dist|si la print lpee|⁊ iopeuse qui proiet lor en auoit|Bele nuit fu la ioie  - tenes da mopselle sachies qͥl npa eu mõde dame ne da moiselle a - qui iela donnasse - et celle lenmer¬ cie mõlt -1893|1894|1895|1896 et la feste moult grant el demander ;|si le couchent a aise|et a moult grant onor|Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle et elle lui dõ ne ung fermail dor|si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle si por ventura supiesen ellos et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis|ce ne fet mie a demander|si le couchent moult a aise|et a moult grant honor|Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama|ire -1897|1898 qui laienz l avoit amené|et li dist Dame je e sui vers vos aquitez et celluy luy dist qui laiens lot amene|si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous diss elli - Et elle li dist Sire oil -1899|1900|1901|1902|1903|1904|1905|1906 il par la riens|que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home|qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui|Et savez vos|por quoi je le di|? Cil III que si fera il uoullẽtiers|Lors demãda ses ar mes|et quãtil fut arme bien que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y|por esto no querria Or uous pri iou|dont fait il pour la riens el monde|que vous plus ames que: uous a nullui|qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir|qui iou sui|Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce|que cil troi cheualier ella vo manda più di centomilia salute|e vo manda|che se voi unque l amaste|che vo' -1907|1908|1909|1910 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim|que je ne voudroie mie qu il seussent|que je eusse esté contre aux et bel|si print cõ¬ gie a tous ceulx de leans que supiesen mi nombre señor dixo ella en qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain|Et iou lez aime|tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent|que iou eusse este encontre euls per vo' vo diliverare di morte -1911 car il m an harroient par aventure; Car il men harroient par auenture -1912|1913|1914 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home|Il vient as et sen part entre lui quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non|Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme|Lors sen uait as -1915 V v -1916|1917 freres|et lor dit et lyõnel freres :|et lor dist e lei altresi -1918|1919|1920|1921|1922 que li III|chevalier soient quite|et mis fors de prison|et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il Et sa uieille le maine tout droit au chastel entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison|Et cil dient|que il feront toute sa uolente|Et encore fet il vous prie iou y facciate la volontà della damigella|E se vo'non ciò fate -1923 que quant je m en serai alez que quant iou men serai ales -1924|1925|1926|1927 que vos retaingniez les III|freres çaienz|et lor faites tant d amor|et d onor que les cinq freres tenoient que soltedes estos tres caualleros hermanos|e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado que vous les reteigniez chaiens|et lor fetes tant donor vo' avete suo amor perdutos||che ne farà -1928 que je vos en saiche gré; que iou vous en sache gre -1929|1930 car bien sachiez qu il sont mi ami|Et il dient Et bien sachies|que ce sont mi ami|& cil dient tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato -1931|1932 que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes que fe duc farles leur pere guerrioit entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel que si feront il|Lors demande sez armes né della pulcella essere odiato -1933|1934 et cil dient|? qu il demort encore cellnp a e despidieronse delos çinco hermanos E come vo sentite voi -1935|1936|1937|1938 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui|et Lion|Et quant il sont monté li V qui gahe e de toda la otra compaña|e fueronse de y & sarma entre lui|& lyonel|& puis se partent de laiens|Et li ?|disse Lion|— Per fé - v -1939|1940|1941|1942 frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui|et a ses freresb riet aidoit|et quãt lancel ot uint ilz auoiẽtia toute perdue leur terre fors q̃ ung chastel dõc ilz nosoiẽt issir luego se fueron los çinco hermanos a guariet|e sus hermanos frere vienent a Gaheriet|et le metent hors de prison entre lui|& sez freres diss elli|i' mi sento -1943|1944|1945|1946 Et il demande maintenant|qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst|— Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre Et a la derniere assembleer a¬ uoient ilz perdula moictie de leurs hõmes e fiçieronles mucha honrra Et il lor demandent maintenant|qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit|Et il dient|que il ne seuent|par foy fet Gaheries ce ne puet estre si sano|Dio mercé -1947|1948 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz et quãt la uieille olt seans amenc lãcelot e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero quar des uos fu il ch i potrò per tempo cavalcare -1949|1950|1951 — Par foi font|? il de notre gent ne fu|? il pas que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet|ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña Par foy font il des nostres ne fu il pas al mi' credere|Quel giorno avenne|apresso disinare|che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella -1952|1953 mais il nos aidoit|por l amor d une dame il de¬ mãda la uerite de la guerre mas el nos ayudo|por amor devna donzella mais il nous aida|por lamour de vne dame che guarito l avea|;|e elli -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare|e lla vide di -1955 Mais il nos pria tant de vos servir mas el nos Rogo de Corazon mais il nous pria moult de uous seruir si gran biltà|e tanto li piacque che - s eli non amasse la reina di - si grande amore -1956 et de faire toute l onor que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y Et de faire toute lonour e' non|si tenesse passo - che non facesse sua volontà alla pulcella - sMa - e l a - ma si lealmente - che no lle falserebbe ienulla maniera - E quella -1957 que nos porrions ansi lo faremos que nous porriemes che vorebbe - ch ella li avesse aconsentito suo amore - li disse - : Sire - i' vo ho guarito - e riscosso di morte - Dio mercé - Or - si voglio - che vo' mi tegniate mie convenente - Ed - e le domanda qual convenente ella li à -1958 car il dist por amor del Car il nous dist |diss ella - ciò vo dirò i'bene - Eli è insi - ch i' vo amo dall ora - ch i' vo vidi primieramente - si fortemente - che unque pulcella non amò tanto cavaliere - que nos dixo -1959|1960 que vos estiez moult|si ami que vos amaua mucho y que vous esties moult|si ami e bene à paruto|ché per voi ô io stato presso della morte|e mio amico| - si mi levai tostamente - e venni a voi - e misi in vo' tal pena - che tutto siete guarito - e rivenuto - né già non avesse se lla morte non - ma vo' mi mandaste - che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere - que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien -1961|1962 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser Et li troi frere sen esmerueillerent moult Dio mercé|Olr|che vo mi giuriate|che da oggimai sarete mi leale amico - e non amerete altra di me - tanto come voi in me troverete lealtà - Quando Lancelotto intende questa parola - si voi appello del convenente - e si voglio -1963 si demandent de e preguntaron Si demanderent de si pensa un poco - e poscia le disse - Certo -1964|1965 quel corsage ! il estoit|et de que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el quel fachon il estoit damigella|elli è vero|e vostro amico|: ciò io sarò volentieri - che vo' tanto l avete fatto per me - che bene debbo essere vostro cavaliere -1966 quel façon ché s i di ciò voi scondicessi|malvagiamente aresti impiegato in me ciò -1967|1968 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde si luy cõpta len les greigneurs mẽsonges du monde mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde che vo m avete fatto|“Si vo dico lialmente|che non à damigella nel mondo - ch i' tanto ami com i fo voi - e non amerò giamai a mio sciente -1969|1970|1971|1972|1973|1974 et est I|poibrunez|et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz|et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles Et luy blasmerent le duc a merueilles|Lancel ot cui da e desto fueron ellos marauilados|porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano|e departieron y preguntaron porel cauallero Et est vn poi brunes|et ne puet pas auoir plus haut de|XXV|ans|et est tondus de nouel|Et quant il oient ce “ Ma ciò|né unque mai nol dissi né a uomo né a femina||si aviluppata|ch i' non arei mica potere di trarnela|miei occhi non riguardano forse in quelle parti|miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei|E|che vo dirò io|e mio udito|e mi' vedere sono tutti a llei - : insi son io del tutto a su' piacere - ch i' non posso nulla far di me - ? Mia anima - e mi' cuore - ché mi cuore v è in dormendo - e in veghiando - mi pensieri v è notte - e giorno - mi' spirito non intende forse a llei - ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già - anzi v amerò lealmente - che già per morte né per misaventura - ch avegna no ne partirò mi cuore - ; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io - ché mia volontà vè - che vo' mi difendete - ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto - si vo dirò come elli m è -1975|1976 si sont plus desvoié|que devant que armas lleuaua y dixeronle si sont plus desuoiet|que deuant né più|che servo può fare altra cosa|che quel - che suo signor li comanda -1977|1978 si ne sevent|que dire que ce fut uoir que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino si nen seuent|que dire opra ciò non vo so io|che dire -1979|1980|1981|1982|1983 si demorent laienz une semainne entiere|et|tant que Gueheriez fu auques gariz|Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta si iura son sermẽt q̃ iames ne partiroit|tant que le duc seroit desherite ca bien cuidauan fallar adon lançarote|ca entendian|que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron ains demorent laiens vne semaine|tant que Gaheries fu bien garis|Lors sen partirent tout troi|Et demandent quels armes li cheuarliers enporta se vo nol mi dite|ire|disse la pulcella|vo' avete detto come leale cavaliere|si vo ne so buon grado|Ma tuttavia|poscia|che vo siete il miglior cavaliere del mondo - non voi cheterò io mica - e ch è produom - si so ben - che vo' non mi volete mica inganare - : -1984 quant il s em parti que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos si leggermente|anzi voglio - che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô -1985|1986 et il dient « unes noires|et un escu blanc a I et aussi fistlyonnel e delos otros tres|por contar de don lançarote Et il dient vnes noires|&|j|noir escu a : i so bene|che vo' amate|si alta dama|e si valentre - j -1987 lion noir e de lionel blanc lyon ch a pena voi abasereste per amare una|si povera damigella com i' son - ee ccerto i'nol dico mica per ciò -1988|1989 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent Mant la uieille uist qt olt ainsi iur elle uint aux cinq freres e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent ch egli abbia pulcella al mondo|che fosse degna di voi amare -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes Car il le quident bien trouer as enseignes des armes e pler ciò non vo dich io mica|che voi incontro a vostra volontà m amiate - Si vo dirò -1991 que il porte que el dia Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls che vo' farete -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes : voi amate alta donna|be llo so -1993|1994|1995 quant il s en fu partiz|et il|et Lion sanz aventure trover et leur dist que andubieron el|e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna que quant lancelot se fu parstil du castel as|v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui|& lyonel sans auenture trouuer donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore|; ma se voi a pulcella il donaste|salvo l amore di vostra dama|ch ela à in vo messo|nullo non voi ne doverebbe biasimare| - qui a conter fache -1996|1997 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja Beaiffseigneurs il uoꝰ est molthien aduenui Ear ie uous ay amene ceans telz deux che¬ ualiers quilz mettrõt uostre guerre a fin aĩs ung moys que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame|qui moult bien lez herberga che ciò non potrebbe fare nullo huomo|Si potrebbe|diss ella|bene - si ve dirò come - viklli è vero - disse la pulcella - ch i' vo amo oltra maniera -1998|1999 Au matin|quant il orent oïe messe Et aulx demãdent e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima Et au matin|quant il orent messe oye che femina non amò unque huomo|ch amor d uomo|e di femina viene per carnale asembiamento|donde conviene|che verginità sia corotta - ”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa - anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò -2000|2001 si se remistrent en lor chemin|et entrerent a ore de prime en une forest que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia si se remisent au chemin|et a heure de prime entrerent en vne forest tutti i giorni di mia vita|PVo mi giurerete|che n qualche luogo -2002|2003 qui duroit bien IlI|liues de lonc e fueron muy enojados porla gran calentura qui duroit bien|ij|lieues de lonc che vo' mi troverete|da oggimai mi terete per vostra amica|salvo l onore di vostra dama -2004 et une de lé qui ilz sont que fazia & vne de le ;|e i'vo giurerò - che giamai giorno - ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente -2005 et l apeloient cil del païs Terique e desçendieron delos cauallos si lapeloient cil del pais teriquer anzi mi terrò a voi in tal maniera|che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi Et quant il orent cheualchie iusques a miedi e ccome da parte di mio amico| -2007|2008 si lor greva|et anuia les nõs ne poues ores mie sauoir ꝑ moy si lor greua moult li chaus : e lei come dama|si potrete guardare l onore de l una|e dell altra -2009|2010|2011 car li soulauz iert chauz|et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil; car il le me ont deffẽdu|mes tant uous diz ie biẽ q̃ lun estle meilleur cheualier du mõde pour ce uous loe ie q̃ uous alles a eulx Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de quar lor armeis furent escaufees del soleil — Come - qui trop estoit de grant calor -2012|2013 si furent|si las et leur fai ctes si los yelmos Si furent|si las diss elli -2014|2015 et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez si grãt ioie cõment len doibt faire a deuy & si traueillie|que il lez conuint reposer|tant que li chaus fust passes potrebbe ciò essere -2016|2017|2018|2019|2020|2021 Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax|et les frains|?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes si preudõmes|Et ceulx les uont maintenãt uoir Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose|luego y estando lors mist cascuns pie a terre|et osterent lez seles a lor cheuaus|& lez frains|si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils|puis osterent lor heaumes che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste|che tanto siete bella -2022|2023 et abatirent|? lor vantailles si leur font la gregneur ioye du monde et abatirent lor uentailles pour recoillir e avenente -2024 por recoillir le vent; et se promettẽt du tout aleur seruice j|poi le uent -2025|2026|2027 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier|Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut Au ma¬ tin les menerẽt ouyr messe a une ch appelle qͥ leans estoit|ung pou ap̃z prime cõmencerẽt a crier Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier|Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant|quar trop auoit eu grant chaut e troverete ancora tanti produomini -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i Si li auint feaa el ensi quil sendormi|? a ce quil trouua la froidor de: lerbe -2029|2030|2031|2032 et la douçor del vant|Et Lions veilla|qui n avoit pas talant de dormir|et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il or aux armes|or aux armes asi vio venir leonel dos caualleros armados & la douchoir del vent|Et lyoniaus ueilla|qui nauoit talent de dormir|Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij ch a femina vo domanderanno| -2033|2034|2035|2036 chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant|Et quant il vindrent pres de Lion mõtes sei gneurs cheualiers noz ennemis sont en nos muro|Et les e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior cheualiers armes|qui amenoient auec euls vne damoisele :|si aloient tel ioie faisant|Et quant il vindrent pres de lyonel diss ella -2037|2038 si resgardent derriers aux|et u que el nunca viera y venia si regarderent deriere euls i' mi pregerò meglio -2039|2040|2041|2042 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois|et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J freres sont uenus a lancelot Ei luy demãdent sil uouldra porter armes|Et il dist qͥl ne lairoit en nulle maniere qͥl ne uoise uoir cõmẽt ceulx de dehors scaiuẽt iou¬ ster quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael Tant que li vns deuls dist|Par mon chief uees chi uenir le cheualier|Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis|& voit uenir apres elz vn cheualier arme e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita - sor -2043|2044 destrier tout noir;|mais ce ert li graindres de cors mes ie uucif sist il q̃ uoꝰ alles deuãt por justar conel i|grant noir destrier|mais cestoit li graindres de cors che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo -2045|2046|2047|2048|2049 et de membres|que Lionnel veist mes;|si resambloit en son venir foudre|qui descent del ciel|Et li uns d aux li torne l escu ⁊ se uous aued mestier de moy ie uous secourray Cors fist apporter ses armes|et quantil fut arme il sey ua iusques al a poite du chasteau a fait mener empres lui son destriet|puis mõ ir aux creneaulx pour ueoir commĩt ceulx de dedẽs assembleidt a ceulx de dehois|Et les cinq freres auoient fait armer leurs gẽe|puis issirent cõtre leurs ennemis|si commencerent la meslee moult doulloureuse|quant gaheriet|⁊ ses deux freres lesquelz estoiẽt de la part du duc uindrent a la bataille atout giant plante de gẽs|⁊ si tost comme assemblez fucent cõmẽ cerent a ferir|⁊ a abatre cheualiers ne oncques mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança|por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y & de menbres quil eust onques|mais ueu|Si sambloit en son uenir foudres|qui descendist du ciel|Et li vns : deuls li torne lescu ch i non mi potrei considerare di voi per nullo|si valentre huomo - dont il p eust maĩt dõ cheuafier moit - ⁊ ẽuerse a terre ceulx du chasteau le faisoient hien -2050|2051 et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors puis ne se tindrent les cinq sieres ains les cõ¬ uint fuyr uoulsissent ou non|Et quant lance lot uist les cinq freres descõfiz:|si dit a lyõnel quif a trop actendu luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço et cils|qui uenoit de grant force le fiert|si que il li met la glaiue parmi le cors ch io avesse -2052|2053 et abat lui|et le cheval a terre It descent des crengaulx|⁊ monte sur son destrier|⁊ issist p armi la por¬ te e alço la espada porle dar si abat lui|et le cheual a terre E sappiate -2054 puis traist l espee puis regarda ou estoit la greigneueur pres se|si tourna celle part n frappa puis trait lespee -2055 et lait corre a l autre si durement le premier quil encõ tra quil le iecta mort a terre|puie point oultre & laisse corre a lautre -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant ⁊ en ab at ung autre:|⁊ aussi fisilyõnel mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant -2057|2058|2059|2060 Et il le vient ataingnant par derriere|et ot haucie l espee|por ferir;|et quant cil voit le cop Apres lancelot mist la main a ses pre por somo dela Caueza|mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor Et cil le vint ataingnant par derriere|et ot haucie lespee contremont pour ferir|Et quant cil voit le cop uenir che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai -2061|2062 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre si commẽce a ferir tout eniour Il abat che ualiere que yazia en tierra con gran miedo si ot paour de morir|et se laisse cheoir a terre lnsi lasciano quel giorno andare -2063|2064|2065|2066|2067|2068 et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant|si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele ⁊ cheraulx|⁊ occist quãquil encontre|Si sait tant en peu de heure que non sauia|que se fazer y|luego se fue el gran cauallero ala donzella Et cil|qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere|si quil coupe le cheual parmi leskine|Si quil abat le cheual sor le cheualier|qui se fu laissies cheoir|puis sen vint a la damoisele e tutta la settimana|tanto che Lancelotto fu tutto guarito|Elli viene al cavaliere -2069|2070|2071 qui faisoit trop grant duel|et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval que nul ne le ose actendre que estaua façiendo gran duelo|e Rascauase qui demenoit moult grant doel|& disoit assel mes freres|Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual ch avea nome Carmadan -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier -2074|2075 si commance a crier Sainte Marie aide|et fet Et la ou il encontre par auãiure ga heriet e dezia ay sancta maria si commence a crier sainte marie aide|et fait Sire -2076|2077|2078|2079|2080 si tres grant duel|que nus ne le veist|qui pitié n en eust|Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele si lui dõne tel coup parmi le heaume qͥl lui fait sentir lespee iusques au test|Et celui uolle ins des arcons que muertos son mis hermanos y|entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella si tres grant duel|que nus ne le ueist|qui nen peust auoir pitie|Ensi sen vait li cheualiers|qui enmaine cele se m aiuti ldio|disse il cavaliere -2081 qui ne fine de plourer por do viniera qui pleure durement i'non fosse mica -2082 et de duel faire e quando ella & ne fine de duel faire si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere : che l re Artù abia|come di ciò -2084|2085 si dist|que or a il trop atandu ansi se vido lleuar si dist|que trop a il ore soffert che vo' siete guarito -2086|2087|2088 quant il en voit einsi la damoisele mener;|si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor Lancclot passe oultre Por fuerça dezia sancta maria baledme|e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese quant il en voit ensi enmener la damoisele|ne|si ne veult mie esueillier lancelot|Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise :si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello|— Bel sire -2089|2090 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui|Lors sarme disse Lancelotto -2091|2092|2093 et il est montez en cheval|si prant son escu|et sa lance si enconfre le duc en son uenir Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund & puis est montes sor son cheual|& prent son escu|& son glaiue i' me ne vore domane andare|si vo domando comiato|— Sire -2094|2095 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote & sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler diss elli -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre porque lo non tubiese si le consieut a laualer dun tertre il ve l consento poscia -2097|2098|2099 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz|Et cil le resgarde|et voit car len lui au oit hien mõstre por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero Et quant il est pres de lui|si eserie quil est mors|Et cil le regarde|& voit ch elli vo piace -2100|2101 que joster le covient;|si met jus la damoisele quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero que iouster li conuient|Si met ius la damoisele ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica -2102 et sache l espee & trait lespee Andate|che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo -2103|2104|2105|2106 et met l escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier|Et cil li vient acourant|et le fiert ⁊ se duc uient a lui sespee drecee|si le fiert e dixo cauallero poned la donzella en tierra y|quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga & met lescu deuant soi|& guenchist le cheual vers le cheualier|& lyoniaus li vient acorant|& le fiert che voi andiate|— Dio il faccia|disse Lancelotto|uella notte fece il cavaliere più gran festa|che non avea fatto davanti -2107 si que par mi l escu si que parmi lescu Al mattino -2108|2109|2110 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire|Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo|que todo & parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire|Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie quando Lancelotto fu levato|la pulcella venne a llui|e quand|e la vide|si le disse|: Bella dolze amica -2111|2112 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main|Et li cops fu grans ben possiate vo venire|! l me ne voglio andare a vostro comiato|— Sire|diss ella -2113 et de force feruz; & de force ferus vo' sapete bene le convenenze -2114|2115 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y Si en fu lyoniaus|si estordis quil chai a terre tous pasmes che sono intra me|e voi|e io non so quand io vo rivedrò mai -2116|2117|2118 Et li chevalier remet l espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez si durement qͥl li i fist enirer lespee au heaumc plꝰ de deux dois ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote Et li cheualiers remist lespee el fuerre|& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non|Si le contredist elle asses e perciò vo domand io un di vostri gioelli|ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato|si ch io vo n abbia più in rimembranza|— Certo - damigella -2119|2120|2121 mais toutes voies li couvint il a fere|et il s abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez mais elle re toucha ras a la char que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia mais toutes voies li conuient il faire a force|Lors sabaisse uers terre|& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit diss elli|volentier|Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro|e a pietre preziose|ch elli avea cinta|che lla reina li avea donata -2122|2123|2124 et le trousse devant lui|et l amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere que quando estor se partio de tegidel|do mato a motigran el grande y libro ala dueña & le torse par deuant lui sour larchon de sa sele|Et lenporte en tel maniere e disse|: Tenete|damigella|e sappiate|che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse|eE quella ne l merceda molto -2125 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui si la prende lieta - & de lyonel -2126|2127|2128 et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes|que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que estaua enla Cueba & retorne a parler de hector des mares OR dist li contes|que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis e gioiosa|; poscia li dona un fermaglio d oro|e l priega -2129 et il ot la damoisele delivree des lion do la guardauan dos leones Et il ot la damoisele deliuree dez|ij K yons ch elli il porti a suo collo per amore di lei|ed e' dice -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit que andubo tanto qui estoit cousine germaine a lancelot che si farà elli volentieri -2131|2132 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et por sus auenturas quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit Allor domanda sue armi|e l uomo liellaporta|; -2133|2134 tant que il vint en la forest|que l en apeloit Terique que vn dia llego aquella floresta tant que il vint en la forest|que on apeloit terique e quand egli fu armato bene|e bello|si prende comiato a tutti que' di là entro|; 'e poscia monta in su' cavallo -2135|2136|2137|2138 et ce fu endroit none|Lors encontra I|damoisele montee sor I|palefroi do fuera lleuado lionel|que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella Et ce fu endroit nonne|Et lors encontra vne damoisele montee sor|j|palefroy e si parte intra lui|e Lionel|e lla vecchia|che lli mena tanto a monte|e a valle - ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano - e l duca lor padre gueregiavano -2139|2140 qui faisoit mervilleux duel|Il la salue que fazia muy gran duelo y preguntola qui faisoit merueillous duel|Il le salue quegli a cui Gariet atava||elli avieno già perduta tutta lor terra|fôrse un sol castello - donde non osavano uscire - : alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini -2141|2142 et ele lui ausi|Damoisele fait il porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo & elle lui ausslsi|Damoisele fet ill |e ella domandò la verità della guerra|si le contò l uomo le magior menzogne del mondo|e biasimavano il duca a maraviglia - E Lancelotto crede ben -2143|2144|2145 car me dites|por quoi vos plourez|— Sire fait ele que vi llebar agora avno delos quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur che cciò fosse vero|si giurò su' saramento|che non lascerebbe i sei fratelli davanti|che l duca fusse diseritato|; altresi fece Lionel -2146|2147 por I|des bons chevaliers del monde — mas desleales Caualleros del mundo por vn dez meillors cheualiers del monde fol Quando la vecchia vide|ch elli ebono insi giurato|si venne a llor sei frategli|e llor disse -2148|2149 Et qui est cil bons chevaliers|? fait il que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier|qui soit en cest siecle|Damoisele fet hector |elli vo est molto meglio avenuto|che vo' non credete -2150|2151|2152 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e|— e mostrosela qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot ch i' vo li ò qua entro amenati|e due cavalieri|che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses|PeE que' domandarono chi elli sono|Per fé -2153|2154|2155|2156|2157 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers|? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre|qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar|e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il|qui lenmaine|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre|qui le porte sor le col de son cheual|ne sai|dont il laporte|Et le fist despoillier deuant moi tout en braies|& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie diss ella|il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me|ch elli il m ânno difeso|; Pma tanto vo dich i' bene -2158 et aprés le fist geter en sa prison et apres le fist geter en sa prison che l uno est il miglior cavaliere del mondo -2159|2160 si com j ai veu:|si en ai porque lo vi yo si comme iai ueu|si en ai e perciò vo lod io|che voi andiate a llui|e lor fate -2161 si grant pitié si grant pitie si gran gioia come l uom dee fare a due produominis -2162 que je ne m en que iou ne men eE quelli li vano immantenente a vedere -2163|2164|2165 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor|et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor|si yo fuese y puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector|et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier e lor fanno la maggior gioia del mondo|e ssi promettono del tutto a llor servigio|PSi feciono la notte molto gran festa all uno -2166|2167|2168|2169 que vos dites|? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir Et lancelot ne espargne pas le duc como lo podria conoçer|por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla que vous me dites|De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los|quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir e all altro|Al matino li menarono a udir messa a una cappella -2170|2171|2172|2173|2174|2175|2176|2177|2178 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde|et porte unes armes noires|— Or vos commant fait il a Deu|que n an quier plus oïr parler|Et cele s am part maintenant|et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié;|si a tant alé qu il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute|et fort ains le fiert|si sur la destre espaulle quil sui trẽche atout le poing ca creed|que si alla ydes|que el vos matara|que el es|mas fuerte y Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde|& porte vnes armes noires|Or vous commanch iou a dieu fet hector|quant iou nen|puis plus sauoir|Elle sen part maintenant|Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie|Si a tant ale quil vint el tertre|& y troua vne tor che là entro era|PUn poco apresso prima|cominciarono a gridare|All'arme -2179 qui estoit close put entour de bons murs mas gran cauallero qui estoit close de bons murs tot entour -2180|2181 et de hauz|et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y & de haus|Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine -2182|2183|2184 qui sordoit pa tuel d argent|et chaoit en I|perron de marbre quando estor aquello oyo non quiso|mas tardar y partiose qui sourgoit par|i|tuiel dargent|qui cheoit sour vn perron de marbre ! Montate signor cavalier -2185 et del perron aloit en J luego dela donzella y fuese contra alla Et du perron aloit en -2186|2187|2188 vaissel de plom|et pooit estre ausi granz com I|tonne do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero|que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente vaissel de plom|si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne -2189|2190|2191 Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre|qui erent ⁊ puis recouure ung autre coup que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra|que hera Nles la fontaine auoit trois pins|et estoient li vns les lautre|et Destoient ché nostri nimici son già a noi venutil -2192|2193 si grant|et si haut como pila de marmor y el agua si grant|et si haut -2194 que des branches que des branches -2195|2196 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL si lui fait la tesie uoller: dõc se fut grant dommage que dende salia caia envna tina de cobre tamaña & des fuelles estoit la fontaine toute couerte|Si y pendoient par lez guiches|lx esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi -2197|2198 escuz|et LX como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos escus &|Ix ed -2199|2200 hiaumes|et LX que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y heaumes|&|lx -2201|2202 espees|Il resgarde les hiaumes quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador espees|il regartdel lez escus -2203 et les escuz e de agra ual & lez heaumes e lor disse -2204 et les espees & les espees -2205|2206 et se merveille|por quoi l an les i a mises e de don quia el mayordomo et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises -2207 puis resgarde les essarz a puis regarde lez escus -2208 et voit l escu Agloval Si y connoist lescu agloual -2209 et l escu Saigremor le Desreé & lescu saigremor le desree -2210 et le Keu le senechal & lescu keu le senescal -2211 et le Gocenain d Estranglot e de gasconais destrangat & le Gosenain destrangort -2212|2213 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre|Et il vait derriere la fontainne Quant les autres uoient leur duc moit ilz sen fuiẽt e de blandalis|mas los otros no los conosçio|e vido & le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre|Lors sen uait deuers la fontaine che non lascerebbe ienulla maniera -2214 et troeve lestres escrites mas envn padron letras escriptas & trueue lettres escriptes -2215|2216 qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison que dezian aqui yaze tal cauallero qui disoient chi sont li non de ceuls|qui laiens sont en prison che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare -2217 et veez en la lor armeures e vedes alli su escudo Et uees la lor armeures -2218|2219 Et il conmance a lire|et troeve lestres e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues|que estor leyo las letras|e vio Et il lez commence a lire|Et trueue lettres  -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers -2221|2222 dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco dont li non sont chi escrit|Et il commence a lire lez nons diss egli - Si connut de telz en y a -2223 et an connoit ja assez et de teuls y a -2224|2225 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :|si i trove dusqu a XXIIII que heran compañeros dela tabla Redonda que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres|Si y trueue iusques a|Xxiiij che voi andiate inanzi -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons -2227 qui erent compaingne de la queste e todos heran compañeros qui estoient de la queste -2228 et sanz Lion Lancelot e sin leonel ?|et sans lyonel -2229|2230 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus|que de riens que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus|que de riens quil eust onques e s i' veggio -2231|2232|2233|2234|2235 que il eust veu onques mes ;|si ne croit mie|que ce soit voirs|que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson e marauillose mucho|e non podia creer|que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos mais veu|Si ne croit mie|que ce soit voirs|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison che voi abiate mistier di me|i' vo socoreròn -2236|2237 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual wAllor fa apportare sue armi -2238 qui grant mestier en avoit; qui moult grant Lmestiers en auoit -2239 et en ce qu il trestornoit si por traiçion no fuese y Et en ce quil retornoit e quand egli è armato bene -2240 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor entonçe se llego ala fuente si uoit ourir la porte de la tor -2241|2242|2243 et an voit issir le grant chevalier|dont la damoisele li ot dit|et fu toz couverz de fer ; por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente et en voit issir le grant cheualier|dont la damoisele li ot dit|et fu tous couuers de fer e bello - Et escrie a hector -2244|2245 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne|Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait ca vos fezistes lo dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine|Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet -2246|2247 que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval que otro Cauallero non oso fazer que nus cheualiers nosast faire|Lors laisse corre le cheual si se ne viene infin qua alla porta del castello -2248 et besse le glaive & baisse le glaiue -2249|2250|2251 et cil li vient|si roidement qu il failli|Et Hestor l ataint bas que se ende non fallase mal y et as li vint|si roidement quil failli a lui ferir|Et hector lataint bas e fa menare di costa lui su' destrieri -2252|2253 que molt i ot mise s antante|por ce entonçes se dexo correr contra estor y qui moult y ot mise sentente|por ce -2254|2255 que trop le redoutoit|si le fiert quando lo estor vio yr que trop la redoute|Si le fiert -2256|2257 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer ansi contrael fue muy espantado si que il le porte del cheual a terre tout enuers|Et quant il sen quide outre passer ; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro -2258|2259 et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado cil saut sus em pies|& prent hector par lez espaulles a|ij e con esso lui Lion -2260|2261|2262|2263|2264|2265 mains|et le trebuche del cheval|si felonnessement|que a poi qu il ne li a le col brisié|puis le lieve contremont|et le trousse sor son col ⁊ les siẽs les chassent que mucho le dubdaua pero firiole de corazon|que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos mains|& le trebuche del cheual|si felenessement|que a poi quil ne li a le col brisie|puis le lieue contremont|& le torse sor son col E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio|che possono|poscia uscirono fuori incontro loro anemici -2266|2267 si l amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu il le desarment e dio conel en tierra gran cayda si le porte en sa tour|& commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent -2268 et cil le font tantost e desi tomolo Et il|si font e gli ricevettono assa' bene - acciò eh egli erano poco di gente - e li altri n avieno molta -2269|2270 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu|Mes e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus |dond egli ànno molti cavalieri morti|e versati atterra|si soferirono que del castello -2271 quant il s aperçoit Et quant il saperchut tanto che Gariet - e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente - MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati -2272 et il se voit desarmé e fizolo desarmar & il se uoit desarme si cominciarono a fedire|e a battere -2273|2274 et an la main son anemi|si a tel duel qu il voldroit bien estre morz e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar & en la main son anemi|si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques né unque poscia non|si tenono i cinque fratelli|si disse a Lyon|ch ora à elli troppo soferto - anzi li conviene fuggire o e” volessono o no - si v ânno assai perduto a quella impinta - MeE quando Lancelotto vide - ch e cinque fratelli furono disconfitti -2275 car il n oti onques courouz mais courous :|si discende de crinali -2276 qui a cestui li tornast que quisiera ser muerto qui a cestui li tornasts e monta in su destrieri -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho|mas que a otro cauallero Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme e Lyon altresi|si se n uscirono per me la porta - E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa -2278 quar onques que viese quar onques si torna in quelle parti -2279 mais ne trouvai je chevalier porque nunca falle Cauallero mais ne trouai iou cheualier e si fiede intra loro -2280|2281 qui me poïst faire les arçons vuidier :|si vos pris plus que me derribase dela silla sino vos y qui lez archons me feist widier|Si vous pris plus :|e fiede|si 'l primaio -2282|2283 que chevalier|que je onques veisse porque sodes buen cauallero no vos metere en prision que cheualier|que ie onques|mais ueisse ch elli agiugne|ch elli il ruga morto -2284|2285 et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer si me jurades Et pour la proece|qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier poscia pugne oltre|e n abatte un altro|; altresi fa Lion -2286|2287 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié|Et il dist qu il ne li fiancera ja que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie|Et il dist|que il nen jo fiancera ia MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada|: egli era intalentato di far d arme|ché pezza ha non avea niente fatto -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons ; -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui que ser viçioso convos que auoir tous lez biens del siecle auec lui si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons e abatte cavalieri|e cavalli -2291 et quant il est laienz e sus compañeros Et quant il fu laiens e uccide quanto -2292|2293 et cil de la meson le ror Artu le voient venir|si conmancerent a plourer de pitié si piennent agrauain quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo et cil de la maison le roy artu|le voient uenir|si commencent tot a plorer de ioie|& de pitie ch egli agiugne|si fa tanto in poca d ora -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir che nullo non l osaattendere -2295|2296 et si vos ai je mainte foiz regreté|puis que je ving ceanz em prison gueresches e muchas vezes vos mente despues|que aqui esto et si VOus ai iou par maintes fois regrete|puis que iou ving chaiens en prison ch egli uccide quanto|ch eli agiugne||si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot ch elli liel fa sentire infin qua alla testa|ma no ll à mica fedito a morte -2298|2299|2300|2301 ? — Certes fait il nenil|— Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison;|mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais ⁊ plu sieurs autres por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel|que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision|mas si el es muerto nunca de aqui saldremos Certes|? Ifait il nenil|ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison|Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme|qui viue |si crede ben morire||che più nol riguarda|si colse il duca in su' venire -2302 car trop est cist aversiers de grant force que amarabilla es este diablo fuerte cauallero Car trop est cils auersiers de grant force che l uom li ebbe ben mostrato|; elli li menò la spada dirizata incontramonte -2303|2304 et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui e porende no lo puede ninguno durar et de tel pooir|que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille e l fiede|si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita - quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus ma nol brisciò mica nelle carni|MtE Lancelotto -2306|2307 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre que carados li grans sires de la dolerouse tour|qui fu freres a cestui dyable che no llo spiarma di nulla|il rifiede di susso la destra spalla|si che li trinca la spalla -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados e l braccio -2309 car si tost com cil de ceanz sot Ca porque sopo este Cauallero Car aussi tost comme cils de chaiens sot si che li cade con tutto lo seudo|Ed -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu e ricovera un altro colpo|e lli fa testa volare a terra -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino & me fist tant batre despines poignans e que' cade morto|dond egli è gran damaggio -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que bien me pudiera bañar enmi sangre que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc ché molto est produomo -2313|2314|2315 Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté|Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne qui ne uoulloiẽt partir du champ pour leur frere ganeriet lequel estoit a Iatu mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses|e asi fue estor metido en prision|como oystes mais se diex me salue celui|dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente|Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons E quando li altri vidono il duca morto|si tornarono in fuga|ché più non s osarono arestare|“E Lancelotto|e suoi li ncacciano -2316 Si laisse ore li contes de lui mas agora dexa el quento de fablar del Mais atant se taist ore licontes a parler de lui si pigliano Gueriet -2317|2318 et de cels|qui o lui sont e desus compañeros|que estauan enla prision & de euls tous e Agravanz|che non -2319 et retorne a Lancelot e torna a don lançarote et retorne a parler de lancelot si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet -2320|2321 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes che vi lasciavano|si pigliarono tanti degli altri come vollono|E' cinque fratelli -2322|2323 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo que quant lancelot fu remes dormant apres ce|que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires che bene ebono veduto Gariet cadere|cui elli ben conobono|ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza|il pigliano - que luego de ay a vna poca de ora paso -2324 que i par illuec passoit une bele dame por ay vna fermosa donzella que par illuec passa vne Royne e fanno menare in lor castello -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan que hera Reyna de frotesta vn Reino qui estoit roine; de la terre de sorestan: Si non fu unque fatta -2326|2327|2328 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX|chevaliers armez Et les cinq freres que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças qui marchissoit a norgales par deuers sorelois|si uenoient auec li plus de|lx|cheualiers tous armes si gran festa come feciono a Lancelotto|ch elli gridavano tutti -2329 si portoient par desus lui IIll si portoient par dessus li quatre uallet si come passava per me' la villa -2330 vallez a cheval I i Ben vegna il fiore della terrena cavalleria|ben vegna il miglior cavaliere del mondols -2331 tapiz sor IllI paile a cheual sor|iiij Insi gridavano tutti -2332 lances lances grandi -2333|2334 por le chaut|qui mal ne li feist a qui auoient ueu cheoir gaheriet porque no la fiziese mal la calentura y e piccoli -2335|2336 Ele resgarde le cheval Lancelot|qui pessoit ⁊ quibien congnoissoient qͥlz auoiẽt le tout perdu par sa proesse le prennẽt quando ella vido el cauallo de don lançarote|que andaba paçiendo Et elle regarda le cheual lancelot|qui paissoit de lerbe incontro a Lancelotto|e elli avea molto grande onta di ciò|che li dicevano -2337|2338|2339 et pense|que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer ⁊ le fõt mener en leur chasieau luego osmo|que algun cauallero Si pensa|que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer e molto li pesava di ciò|ch elli il signoregiavan tanto|già fosse -2340|2341 et quide bien|que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que andaba alas abenturas yazia folgando y Si quide bien|que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu ch e' l avesse ben servito||si la truova tutta portenduta di seta|e di pali rasati -2342|2343 Ele apele II|dames luego llamo dos dueñas Si apela|ij|dames e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui|“i l ricevono arssi gran festa come possono più|: -2344|2345 dont l une avoit non Morgue la fee|et l'autre Sedile la roine que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo dont li vne auoit a non Morgue e quando l ebono disarmato|si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca|e quand egli è vestito -2346|2347|2348|2349|2350|2351|2352|2353 et ce estoient les III|fames ou monde|qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac|Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles|si qu eles chevauchoient ensemble toz dis|et buvoient|et manjoient Si ne fui oncques|si grant feste cõme ilz firent a loncelot|carilz Partie erioient tous sicomme il passoit par la que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y|porque ellas sauian ? la fee|& lautre sebile e lenchanterece|Et ce estoient les e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri|che presi erano|quelli|ch erano armati tutti d una maniera -2354|2355|2356|2357 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II|gentilz dames Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero|que alli esta y|luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra ij|femmes del monde -2358|2359 Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote -2360|2361|2362|2363|2364|2365|2366|2367|2368|2369 qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de|si grant biauté qu il ne resamble mie|si com il dient home charnel mes chose faée|Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire|que onques|mais ne veistes|si bel tousel|Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mõde Insicrioient tous contre lancel ot arãs|⁊ petis|⁊ il auoit grant hõte de ce quil¬ disoient|Et moult lui pesoit de ce quilz le sei gneurisoient tant que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo|mas fermoso|que otro|ome terrenal|e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver|que esta es la|mas fermosa cosa del mundo|que yo nunca vi|e mucho se deuia preçiar la dueña eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato|ché molto l avien ben fatto nella battaglia|e ciò erano i tre fratelli|ME ll uom li va immantenente a chiedere ed -2370|2371 qui de tel tousel avroit la seingnorie|et pleust ore a Dieu ia soit ce quil leust hien des¬ serui que sobre tal Cauallero hubiese poder y|asi me ayude dios yo querria tanto e li vide venire -2372|2373 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele|Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche que el me amase ami -2374|2375|2376 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos|car je sui de millors genz Qu ant lancelot uint en mp la rue il la trouua toute tendut de draps de soie:|et toute encourtinee pour lamour de lui como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios|que me amase tanto si gli conobbe ben tutti|e tre -2377|2378|2379 que vos n estes encor soiez vos roine ;|si sai plus cortoisie|et honor Si le receu¬ rent a sa plus grant ioie quilz peurẽt como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor ; ma per ciò -2380|2381 que vos ne savez|et por ce m ameroit il plus Quãt ilz le eurent desarme que no es envos che non volea -2383|2384 — Enon Deu I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac -2385 Et la royne dist Et la royne dist -2386|2387|2388|2389 que elle veult aler veoir|qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot si lui appoiterent une ro be de sandal uermeit toute fresche que no vos y|para tanto se yo que elle veult aler ueoir|qui cils cheuals est|si vait cele part tout a cheual|& trueue lancelot ch elli il conoscessono|si fec elli menare adietro -2390 qui encore dormoit que me querria qui encore dormoit -2391 Et la royne dist a ses compaignes & la royne dist a ses compaignes -2392|2393 que vous vous poés bien dire|que vous MN onques Et quant if est uestu e me pertenesçia que vous onques -2394|2395 mais ne veistes nulle|si bele cose si demande a ueoir les trois priso niers mais ne ueistes nulle|si bele cose eEsi è tanto dolente di ciò - Isi mait diex a mon auis - Moult se deuroit priser la dame - qui de tel homme auroit la seingnorie - & pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame -2396|2397|2398 Or vous dirai|que nous ferons fait la royne|Esveillons le qui prins estoient mas que avos pordios dixo seuilla si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie|que nous ferons fait la royne|esueillons le ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia - & nos offrons totes a son seruise - Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil - Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : - que en uous - quar ie sui de meilleur gent - & de plus haut lignage - que uus niestes - encore soiez uous roingne - & por ce me tendroit il plus chiere - & plus mameroit - que vos - En non dieu fet lautre dame - qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz - que vous - quar ie sui plus bele - & plus ione - & plus enuoiscas else de uos - ii - si le sauroie mieuz seruir a sa uolente - & por ce me semble il : - que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie -2400|2401|2402 mais je vous dirai|que oh en face|Faisons faire une biere chevaleresce ⁊ ceulx|qui estoient ar mez tous dune maniere: mas aguisado seria mais ie vous dirai|que on en face|Faisons faire vne biere cheualeresce che non sa|che debbia fare -2403|2404|2405|2406|2407|2408|2409|2410 si l enportons ch est li mieldres cors|que jou y voie|et le portons|el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois;|et cil|si firent|si orent tost fait une litiere car toute iour les a¬ uoit trop couuoitie a ueoir:|car moult lauoiẽt Iien fait en la bataille|⁊ cestoient les trois fre res que el amase ami|que no avos|que yo so si lenportons|chest li mieldres cors|que iou y uoie|& le portons al chastel de la charete:|Par foy font elles vous dites bien|Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois|Et cil|si Lfirent|si orent tost faite vne litiere ché molto amava Gariet di grande amore|;|e d altra parte -2411|2412|2413|2414|2415 Et les dames|si orent tost Lancelot|si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir ⁊ len les lui ua querre|Quant il les uist uenir il les congneust hien mas niña|e mas fermosa y|mas pagadera Et les dames|si orent tost lancelot|si enchante quil na pooir de soi leuer e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello|MPoscia comanda a quelli di là entro -2416|2417 que nule de vos|car je sui plus bele que non vosotras y todo ome -2418|2419|2420 et plus anvoisie|et plus jone de vos|si le savroie mielz servir que entendimiento ouiese vien creo|que ante se pagaria demi ch elli loro facciano tanto d onore come possono -2421 et avoir a ma volenté e me escojeria -2424|2425 et moi parler|— Or vos dirai fait la roine que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire ch i' vo dico -2426|2427|2428 que nos ferons: esvillons le|et nos offrons toutes a son servise|et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui que fagamos despertemosle|e prometamosle cadavna su seruiçio y dela diss elli -2429|2430|2431|2432|2433 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie|car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II|et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit|Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I mais peurce quil ne uousloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga ch elli sono molto produomini|e d alto lignaggio -2434 biere chevaleresce e buon cavalieri -2435|2436|2437|2438|2439|2440 et ce est li mielz|que je i voie|et l'anchantons|si qu il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons|si le couchons anz Gi est tant dollent quil a este contre eulx en ceste batailse qͥl ne scait|que faire que non sera bien|que si lo despertamos|e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas|si nos ;|e sappiate|che s i' credesse -2441 et l an faisons porter asi esquiuase -2442|2443|2444 avec nos au chastel de la Charete|et ce est li mielz|que je i voie car moult aymoit gaheriet mas que vos dire che fossono incontro a voi -2445|2446 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo -2447|2448 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : puis commande a ceulx de leans quilz leur sacent autant de honneur cõ ment ilz pourront asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer i' non avesse già scudo preso per lor gravare -2449|2450 si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement car ilz sont de hault ligna ge|⁊ bõs cheualiers quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo -2451|2452 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d unne coute pointe Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prĩs pout eulx greuer Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe -2453|2454 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I Lors les font ceulx oster de la prison que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo Me Allor li fanno que' trarre di prigione -2455|2456|2457 palefroi derriers;|si l emporterent en tel manniere|et chevaucherent si les font mettre en une chãbre coĩcte|⁊ belle por quanto se fallo e li fanno mettere in una camera conta -2458|2459 si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete ⁊ font regarder les plaies de gaheriet ansi ençerrado enla Camara Si vindrent aincois|que nuis fust au chastel de la charreter e bella|e fanno riguardare la piaga di Gariet -2460|2461 et il estoit ainsi apelez|por ce ⁊ ⁊ lui font tant de bien commẽt ilz peuẽt e lli fanno tutto il ben|che possono -2462|2463 que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé Si les tindrent moult honnourablemẽt pour la¬ mour de lancelot do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera -2464|2465|2466|2467 Quant il furent venu au chastel|et il orent Lancelot descendu|si le firent mestre en une bele chambre fort|et oscure ou il a n avoit qui prie les en auoit|Elle nuit fut lafeste que el fue tornado Et quant il orent lancelot descendu|si le firent metre en vne cambre|ou il nauoit MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto|che pregati ne li avea - l sQuella notte fu la gioia - e lla festa grande nel castello - e se Lancelotto fu ben servito - ciò non fa passo a domandare - : - si coricarono ad agio - e a molto grande honore -  - quand egli ebbe udito messa - venne alla vecchia - che là entro l avea amenato - e le disse - : aDama - mi sono inverso voi bene achetato -  - diss ella - oil - — Or vo priegh io - diss elli - per la cosa - che vo più amate - che vo' a uomo - che di me vo domandi non diciate mi nome - né facciate assapere chi sono - eEsapete vo' perché i''l dico - ? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano - e tanto li amo - ch i' non vorei mica - ch elli sapessono - ch io avessi stato incontro a llor - ch elli me n odierebbono per aventura - E perciò non voglio mica - ch elli sappiano mi nomes - E ella dice - ch ella nol discupirà già a nullo huomo - eE elli viene a' cinque fratelli - e llor dice - ch e tre cavalieri sieno cheti - e messi fuor di prigione - e quelli il dicono - ch elli il faranno tutt a sua volontã - αAncor vo priegh io - diss elli - che quando me ne sarò andato - che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro - e llor fate tanto d onore - ch i' ve ne sappia grado - ché ben sappiate - ch elli sono miei amici -  - che si faranno elli anza fallo -  - e quelli li dicono - ch elli dimori ancora - ché troppo à poco dimorato con esso loro - ma elli dice - che non dimorebbe i'nulla maniera - si si parte intra lui - e Lion - E quand e' sono montati - i cinque fratelli venero a Gariet - e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia - ch elli poterono fare a llui - e a suoi fratelli -  - e que' lor dicono - che non sanno - se Dio loro aiuti - Per fé - disse Gariet - ciò non può essere - ché di vo' fu elli - e con esso voi fu elli qua entro - —Per fé - dicon elli - di nostra gente non fu elli passo - ma elli noi atò per amore d una dama - che qua entro est - ; né unque su' nome non volle dire - né unque mai nol vedemo - ;ema elli no pregò troppo di vo servire - e di fare voi tutto l onore - che no' potremo - ch elli no disse - che voi eravate molto amici - Allor - si maravigliano e' troppo chi elli può essere - si domandarono di qual coraggio - ? elli era - e di qual fazione -  - dicon elli - ciò è un de più be cavalieri del mondo - ed è un poco brunetto - e non puote passo avere più di xxvi -2468|2469 que I|huis ⁊ la ioce grãde au chasteau: que vn huis & anni|che dire|; - si dimorarono là entro una settimana intera - e tanto - che Gariet fu alquanto guarito - Allor - si partirono tutti - e tre - e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' - si parti - e elli li dicono una nera - e uno scudo bianco con un leon neros - ed è trusciolato di novellos - E quando elli udirono queste insegne - si sono più disviati - che davanti - si non sanno -2470|2471 et Il|fenestres de fer ⁊ se lãcelat fut bien seruice ne fait pas a demander ij|fenestres de fers Ed e'|ch e' porta| - si mettono apresso tutto il camino - che quelli lor insegna - ch elli il eredono ben trovare alle nsegne -2472|2473 Maintenant desfirent lor anchantement|et il s esveilla tantost Ei lecouchent aise|⁊ a moult granthonneur como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo Et lors desfirent lor enchantement|et il sesueilla tantost e Lion|sanza aventura trovare|che molto ben li albergò - Al matinetto - ch a contar faccia - ch elli venero la notte a casa una vedova dama -2474 et resgarda tout entor lui Lendemain quãt il eut ouy messeuint a la uielle & regarda tout entor lui quand egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta -2475 et vit grant planté de chandeilles qui leans lauoit a¬ mene si vit grant plente de candeilles che molto ben durava due leghe di lungo|e una di lato - e la chiamavano que del paese Trique - “eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi -2476 et il se conmança a saingnier ⁊ lui dit si se commencha a seignier si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare -2477|2478 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je|? Par foi ce est anchantement Dome me suis ie a uous biẽ a quite & dist a soi meisme|sainte marie dame ou sui iou ché l sole era caldo|e ardente|e lor armi furono scaldate del sudare|uSi furono -2479|2480 que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest Gire oy Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier si lassi|e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco| - e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento - si si coricaro di sotto l ombra d un pome - e si travagliati - che li conviene riposare - tanto che l caldo fosse passato - Allor mise ciascheduno i piè a terra - e trassono le selle a llor cavalli - e l freno -2481|2482 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame|Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai Or uous prie fist il par la cho se et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce|ne ni voi homme ne femme|par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai E Lancelotto non avea unque la notte dormito|ché troppo avea fatto gran caldo|si gli avenne|ch elli s indormi acciò -2483|2484|2485|2486 que dire de moi|Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez|si resgarde entor lui que uous aymez plus|que uous a homme|qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir asi sobre dos palafrenes que dire de moi meismes|Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui|Si a regarde tout entor lui ch elli trovò la fredura de l erba|e l dolzore del vento|;|e Lyon veghiò|che non avea passo talento di dormire|;|e non dimora guari - che vide venire tutto il gran camino battuto -2487|2488 por savoir s il le trouvast;|et quant il voit qu il n i est mie qui ie suis por sauoir se il le uerroit|Et quant il voit quil ni est mie alquanto lungi di lui|due cavalieri armati|che menavano con esso loro una damigella|e andavano gran gioia faccendo| - si riguardarono di dietro loro -2489|2490 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire|et dist Et sauez uous pour quoy ie le dic Ees trois cheualiers sont freres a mõseia ñr gou e antes si est tant dolans quil ne set quil doie dire|& dist e tanto|che l un di lor disse|e di membra -  - vedetel qui venire -  - e vide apresso costoro venire un cavaliere armato - sopra un destrieri nero - ; “ma l cavaliere era magior di corpo -2491 que deable l ont aporté ça que dyables lont la aporte che Lion non vide unque mai -2492|2493 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir;|si entra laienz une damoisele ⁊ ie ne uouldroie pout riẽs qͥlz seeussent Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir|Si entra laiens vne damoisele :si rasembiava in su' venire folgore|che discendesse del cielo|e l cavallo a tterra| - sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare - e quelli il fiede - si che li mette la lancia per me l corpo - e l abatte lui -2494|2495 qui li aporta a mengier a grant planté|Il la salue que ie eusse este encontre eulx qui li aporta a mangier a grant plente|Il le salue e ricorre a l altro|che no l osa attendere|mE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo - anzi - si torna fuggendo -2496|2497 quant il la voit venir|et ele ausi lui car ilz men her roient par aduãture quant il le voit uenir|Et elle lui autresi e quando que' vide venire il colpo -2498|2499 Damoisele fait il par la riens ou monde|que vos plus amez dites moi ou je suis et pour ce ne uucil ie mie quilz sachent mõ nom Damoisele fait il par la riens el monde|que vous plus ames dites moi ou iou sui si à paura|si si lascia cadere a tterra||che su' colpo non può ritenere -2500|2501 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l antree de Gorre et ellelup dist quelle ne le descouurira ia ahõme uiuãt|Lors uint aux que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete|qui siet en la terre de gorre fiede ne l arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere|che si fu lasciato cadere -2502|2503 Et il se seingne de la merveille|que il a u Et il se seigne de la merueille quil en a viPoscia viene alla damigella|che facea troppo gran duolo|e gridava Lassa -2504 Sainte Marie fait il freres Sainte marie fet il miei fratelli son mortil|eEd -2505|2506 qui m i amena|? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; si leurcõmanda qui mi a amene|Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo -2507|2508 mais mengiez|et efforciez vos que les troys freres feussent deliures mes mangies|& vous enforcies si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino -2509|2510|2511|2512 et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax|et riches et ceulx dient|que sy feront ilz tout a sa uoullt̃te & gisies sil vous plaist en cel lit|qui asses est biaus|& riches ch egli era venuto -2513|2514 —|Et de Lion dame Et encor uoꝰ prie ie fist il|que quant ie men seray alle Et de lyonel damoisele fait il  - q̃ uous detiengnies les trops freres ceans - ⁊ leur fait ctes tant de honneur cõment uous pourres -2515|2516 car me dites nouveles se vos savez|— car bien sachies qͥl sont mes amis|? quar men dites noueles|se vous le saues si comincia a gridare - Et ilz diẽt sans faille - que si feront ilz - Ois demãde ses armes - et ceulx dient quil demourra encore - mais il dist quil ne remaindroit en nr: lle maniere - Ei sen part entre li p - et lyonnel - et qr ãt il z furent montes fez cinq fre es uindiẽt a gaheriet - sise mettẽt hors de prisoir: - et luy fint to tela ioie qͥl z peu ent a lupct a sis freres - Et ilz demãdent maĩ tenant - qui est le cheualier par - qui ilz ont este uaincus -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant ⁊ ceulx dient quilz ne scairẽt se dieu leur aist|Par ma foy dist Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient -2518|2519|2520 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge|Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez ⁊ aheriet ce ne peult estre|qui est ceans|et est nouu ellemẽt rez|⁊ tõdu Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne|Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies Santa Maria - Et quart il z ouprent ece ensaignes - si sont plus esmai es - et desuopes q̃ deuant - ne d̃cques son nd ne nous uoullut dire - ne õcques ne le ueismes - mes il nous pria molt de uous seruir ct de uoͬ faire toute famour - que naus pourriõs - car il dit q̃ uous estes mõlt grãdemẽt ses amis - Lois se merueillent mõlt tous ẽsemble - qui se peult ef tre - si demãdent de quis coisaige il estoit - et de quelle facon - sar ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mõde - si estung pe tit brunet - et ne peult pas auoir plus de - xxu - ans - car des uoz fut il - et auec uous uint il ce ans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie - mes il noͬ aidoit pour lamour de unt dame -2521|2522 si ne set|que dire ⁊ ne scaiuẽt|que dire si ne set|que dire aiutab -2523 mais toutes voies manjue ainsi demourerẽt une sepmaine entiere mais toutes voies mangue -2524 et s asiet iant asi nombre & saaise comme cil e fa -2525|2526|2527 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz|et courouciez que gahieriet fut pres de gari lors sen partirẽt tous trois sy demadent quelles armes le che ualier emporta etil dient unes noires|⁊ ung escu blanc a ung lpon noir|et ilz se mettent a prez tout le chemin q̃ ceulx leur ẽseignẽt|car dien uraimẽt en cuidĩt ouir nouuelles|Et lã celot porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta qui nauoit toute ior mangie|si mangue|si dolans|& si coroucies si trasgran duolo - que nus plus -2528|2529|2530 Et quant il a mangié|si vient laienz I|vallez qui sen fut parti entre li y|et lponnil sãs aduãture|cuuer qͥ a cõpter fache Et puis|quant il ot mangie|si vint vns ualles laiens -2531|2532|2533|2534 qui le deschausclce|et il i se couche maîntenant en J|lit|qui estoit faiz en mi la sale car la nupt dudent eleulo uredome qdienles fereebe Geconde Umatin grãt ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin|si entrerent a heure de prime en une forest|qui duroit deup lieues de long|et une de le silapelloiẽt ceux du pays terque|Et quãt ilz eurent cheuauche iusq̃s a tierce sileur greua monlt|et ennupa qui le descaucha|Et il se coucha maintenant en vn lit|qui estoit fais en mi la cambre che nullo non la vedesse|che piatà non avesse -2535|2536 Si dormi mauvesement toute la nuit|quar onques ne fina de penser a lui car le soleil estoit trop ardant|si furẽt silaz|⁊ trauailses|q̃ a forche les cõuint reposer si a dormi maluaisement toute la nuit|quar il ne fina de penser a soi  -2537 et a Lionel lois mistchascun pie a terre|⁊ osterẽt lez fraingz a leurs cheuaulx & a lyonel -2538|2539 si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa si les laisserent paistre lecbe parmy le boys -2540|2541|2542 a A l andemain aprés ore de prime|quant li solauz fu levez vindrent a lui les III|dames pups ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames -2543|2544 qui laienz l orent|aporté qui lauoient laiens aporte -2545|2546 et furent vestues|et acesmees quando yba enpos de Meliagas si furent uestues|& atornees e ne mena colei|che non fina di piagnere|e di duol fare - VE quando Lionel vide -2547 si richement si richement comme dames se doiuent atorner che si parte in tal maniera|si dice - ch or à elli troppo attenduto quand -2548 que nule mielz qui de tel valeur sont e ne vede insi la damigella menare|vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto -2549|2550 Et quant eles furent entrees en la chambre|si parla cele des Ill si se couchent dessoub lombie dung perron Et quant elles furent entrees en la cambre|si parla li vne dez|iij ch egli à paura|che Lionel tenesse a codardone|ch elli puote - e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui - VoQuando Lion est armato al meglio - qui royne estoit -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison Si li dist|Sire cheualiers vous estes en nostre prison è elli montato in su' cavallo|si prende su scudo -2552|2553|2554 mais d itant vos est il bien avenu|que la raençon sera legiere|— Dame fait il dites la car lãcel ot nauoit onq̃s la nupt dormp mais de tant vous est il bien auenu|que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le e sua lancia|e lascia Lancelotto dormendo|e se ne torna apresso il cavaliere quanto|che l cavallo puote andare|: esi l agiugne all avlalllar d un poggio -2555|2556 et se je me puis je me raiembrai|— Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient si luy aduĩt ainsp quil se ẽdor mist & se iou|puis iou men raembrerai|Sire fait elle la raenchons est tele e quand egli è presso|si lo sgrida|ch egli è morto|E quelli il riguarda - e vide -2557|2558 que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill Et lpõnel ueilla que vous pregnies laquele de nous|iij ch a giostrare il conviene|:|si mette giuso la damigella|e tra' la spada -2559|2560 qui vos plaira;|et se vos ne le volez faire qui nauoit pas taslẽt de dormir qui miex vous plaira|Et se vous ce ne uoles faire e mette lo scudo davanti sé|e schencisse il cavallo del cavaliere|eE Lyon il viene al corso|e l fiede|si che per me' lo scudo - e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare -2561 et vos soiez que vous soies ma de li arcioni nol mosse|E quel l agiugne in su l elmo -2562 si orguilleux si orgueilleus e li dona tal colpo de la spada|ch egli il fende a destra - e a sinestra partita -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies si l avesse morto sanza fallo|ma la spada gli -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison que vous nisterois iamais de prison si volse nella mano -2565|2566|2567|2568 Quant il oit|que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere|si le tient a molt grant despit;|si respont touz courouciez Dame sui je prps ne demoura gaires qͥl uist uenir au chemin ferre asses loing deluy deux cheualiers tous armes Quant lancelot olijt|que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere|si le tint a moult grant despit|Si respont tous coroucies|Dame sui iou |e di forza fedito -2569|2570 donc si a vos qu il couvient|que je face amie voille ou non ou dont si a vous quil conuient|que ie face amie nouele|ou voelle ou non si fu Lion -2571|2572 que je remaingne em prison|? — Oïl fait ele ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle|Ia dieus ne mait fet il si stordito -2573|2574|2575|2576|2577 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX|anz|que je de nule de vos Ill|feisse m amie|car trop me seroie abessié et auec culx une pucil le|si allo ent trop grant ioie faisant se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :|que iou la de nulle de vous trois feisse mamie|quar trop seroie abaissies ch elli cadde alla terra tutto ispasimato|: -2578|2579 que tuit cil|qui sont fors Deu ne me porroient amender Et quãt ilz uindient pres de lponnel Car tot cil|qui sont fors diex ne me porroient amender e l cavaliere rimette la spada nel fodero -2580 — Voire fait ele voire fet elle e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion -2581 si avez vos ce dit si regardert̃t si aues ce dit o ella volesse o no -2582|2583 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes|qui tant vos coustast conme ceste fera rar mon chief fait lun deux ues se cy uenir par mon chef mar le desslistes|Onques|mais cose ne desistes|qui tant vous greuast comme ceste fera Esi -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; Et il dist quil ne li en chaut -2585|2586|2587|2588|2589 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez|que devant|et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine|qui est fontainne de biauté lessast etly¬ onnel regarde parmi le dops|et uoit uenir a pres eulx ung cheualier arme sur ung destri er|mes cestoit le greigneur de coips Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies|que deuant|Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors|que il sa dame la royne|qui est fontaine de toute biaute laissast si contradisse ella assai|ma tuttavia lel conviene elli fare|; -2590|2591|2592 por cels vielles pranre|Et celes s em partent dolentes|et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees et de mẽ¬ bres quil ueist õcques por ces uielles prendre|Et celes sen tornent dolantes|& coroucies de ce quil les a|si refusees e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle|tutto insi com'egli era armato -2593|2594 et le menacent moult|et dient si sembloit en son uen e & le manacent moult durement|Et dient e l torsa davanti lui -2595|2596|2597 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu|por ce qu il avoit esté tonduz novelement|Par foi fait la reine or i puet estre que ce fut foul dre qͥ deschendist du ciel quando lleuaua la Reyna ginebra que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil|ert tojulses de nouel|Par foy fet la royne ore y puet estre bien e ne el porta|e ne l mena la damigella in tal maniera -2598|2599|2600|2601|2602|2603 X|anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III|— Par foi font les Il|ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III et lun deux tourne son escu uers lup pour iouster a luy|et il le fiert|si durement quil lu p mect le glaiur parmp le corps ansi como el quento lo a deuisado|e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos|que alli se fallo ouo tan gran pesar X|ans|Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois|Par foy font elles ce volons nous bien|& sen vont atant|a ANsi demora lancelot en prison Si si tace ora atanto il conto di lui|e ritorna ad Astor di Mare|Or dice il conto|che quando Astor|si fu partito da Ragiel -2604|2605|2606|2607 jorz laienz|si adolez qu il em perdi le boivre|et le mangier|Si em pesoit moult a une damoisele de laienz si abbat a terrelup|et son cheual que perdio el comer y el beuer y el dormir y si fu ensi trois iors|si pensis quil fu|si adoles quil en perdi le boire|& le mangier|si en pesoit moult a vne damoisele de laiens il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso|e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier qui chascun ior li aportoit a boire ch eli cavalca tutto solo|insi com aventura il portava - & a mengier -2609|2610 et li avoient baillie a servir|et a garder et li auoit on baillie a seruir|& a garder tanto che venne nella foresta -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde che l uomo apellava Terique -2612|2613 et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement puis traict lespee quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia Si li pesoit moult de son corous|Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement ercciò fu in diritto nona|Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno -2614|2615|2616|2617 qui le jor devant avoit esté;|si enconmancerent tant a parler|et ça|et la si laisse coutre a taultre asi mismo ay mezquino y qui le iour deuant auoit este|si en commenchierent tant a parler cha|& la : la damigella faceva maraviglioso duolo|E la saluta -2618|2619 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement|Lors conmance a penser quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser -2620 et a correcier soi a lui meismes et a corouchier soi e ella lui altresi|iDamigella -2621|2622|2623 et dist qu il ne fu onques nus|si maleurous chevaliers com il est|car quant il est sains qui ne le ose attendre: aincois sen touz ne fupant como so Cauallero de mala uentura|que quando so sano Et dist quil ne fu onques nus hom|si maleureus comme il est|Car|quant il est sains diss elli|ché mi dite perché vo' piagnete -2624|2625|2626|2627|2628 et haitiez|et il devroit aler par tout le monde|et achever les perilleuses aventures|que li autre n osent atandre|et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison et il le uint attaindre par derriere e ledo|e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar|entonçes me meten los diablos en persecuçion & haities|& il deueroit aler par tout le monde|& achieuer les perilleuses auentures|que li autre cheualier nosent emprendre|Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison |diss ella|per un de buon cavalieri del mondo|ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo -2629|2630 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances e so enfermo al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones|I ors regrete sez mescheances — E chi est questo buon cavaliere|?|diss elli -2631 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent — Ciò è Lyon -2632|2633|2634|2635|2636|2637|2638 si conmance a faire trop mervilleux duel|Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde;|et quant ele l i vit tel duel mener|si en est trop dolente|Ha sire fait ele|que avez vos si olt haucie lespre pour luy ferir|Et quãt cel lu p uoit le coup uenir il a|si graut paour quil se laisse choir a terre e Comenzo a fazer muy gran duelo|e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia|quando esto le vio fazer entro ael|e dixole señor si commencha y L a faire moult merueilleus doel|Atant vient auant la damoisele|qui de lui se prenoit garde|Et quant elle li voit tel doel demener|si en fu trop dolante|ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel diss ella|cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è|diss'elli|quel disleal cavaliere|? —|?Ciò è|diss ella|Trinquano -2639|2640|2641 qui tel duel menez|? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre|car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde et cellup como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo|mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre|quar iou sui li plus mescheans homs del monde il su cavallo non so io donde|:|e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo|ch egli è il miglior cavaliere del mondo - e porta un'armi nere - e 'n brache - e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni - e di spine - che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita - Apresso il fece gittare in sua prigione - si com'io ho veduto - si n ò gran piatà - ch i non mi posso tenere di piagnere - — Or mi dite - damigella - disse Astor - s io in quelle parti andassi - a quale insegne conoscere io il cavaliere - che vo' dite - ? - ?De l andar - diss ella - non voi intramettete vo' già per mi' lodo - ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere - “E nonperquanto - l uomo il puote ben conoscere acciò -2642 — Sire fait ele par la riens mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee Sire fait elle par la riens —Or vo comand io a Dio|diss elli - ch i' no ne chegio più sapere - E quella - si parte immantenente - ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato - si à tanto andato - che venne al poggio - PAllor truova una torre forte - e alta - ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto - E adavanti la porta - a meno d un arcata - avea una fontana - che surgea per un canone d argento - e cadea in un pretone di marmo - e del pretone andava in un vasello di stagno - e potea bene essere altresi grande com'un tinello -  - l uno apresso l altro - ch erano - si grandi - e si alti - che delle branche - e delle foglie era la fontana tutta coperta - : - si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi - e quaranta elmora - e pade -  - e le spade - si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste - ; “poscia riguarda le scudora - e vide lo scudo d Ugloval - e lo scudo di Sagramor il Desree - e quel di Keu il Siniscalco - e que' di Gasoian di Strangotto - e que' di Brandalisi - ma de li altri non può elli mica conoscere - Elli va di dietro la fontana - e vi truova lettere iscritte - che dicieno - : Qui sono i nomi di quelli - che qua entro sono in pregione - e vedete la loro armadura - Elli cominciò a leggere -2643 que vos plus amez dites moi que deuedes ala Cosa del mundo que vous plus ames dites moi e truova lettere|che dicieno - : Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù - à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri -2644|2645|2646 qui vos estes|et conment vos avez non|et je vos creant qui son coup ne peust retenir que mas amades|que yo vos juro lealmente qui vous estes|et comment vous aues non donde i nomi son qui scritti||e lli conosce di tal vi à|e di tal vi à|che non li conosce mica||si se ne maraviglia troppo più - che di cosa - ch elli avesse veduto unque mai - : - e nsi com egli erano venuti delle strane terre - : - si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù - sanza i cinque - che n erano compagnoni della chesta - e sanza Lyon -2647|2648|2649 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré|que je le vos dirai fiert en larchon derant que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades|que Voslo dire sabed|que yo so el Damoisele fait il tant maues coniure|que iou le vous dirai si non crede mica|che cciò sia vero|: elli gran mestier n avea|ME 'n ciò|si tosto|che li fali - che ritornava - si udi aprire la porta della torre - e ne vide uscire il grande cavaliere - donde la damigella li avea parlato - e ffu tutto coperto di ferro - Si grida ad Astor - Danzi cavaliere - i' vo difendo la fontana - Per mi capo - mal v abeverasti vostro cavallo - : voi avete ciò fatto - che nullo cavaliere non osò fare - Allor li lascia corere il cavallo - e quando Astor il vide venire - si se ne isbigoti tutto - e nonperquanto elli li adirizò il cavallo - e bassa la lancia - e quelli viene - che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere - se non adavesse tradigione - EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo -2650 Sachiez Sachies Astor l agiugne basso|che molto v ebbe messo suo intento per ciò -2651|2652 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement si dure¬ ment quil corppe le cheual parmileschine sp qu il abbat le cheu al sur le cheualier mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers|qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement che troppo il ridotava|si l fiede|che non à il collo rotto|Poscia il lieva contramonte - e l torcia sopra su' collo - si ne l porta in sua torre - e comanda a quelli di là entro - che l disarmino - e quelli - si fanno tantosto - E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò - che quelli li avea abattuto - si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo - E quand e' se ne crede oltre passare - quelli risalta suso in piede - e prende Astor pe lle I spalle a due mani - e l trabocca del cavallo - si felonosamente - ch a poco -2653|2654 mais des lors|que je estoie en bercel ; mas yasiendo enel braço mais dez lor|que ie gisoie en mon berch ma quand|e s avede|ch egli è disarmato nelle mani di suo animico|si à - si gran duolo -2655|2656 car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz qui se sut laissiechoic pups uint a la damoiselle que yo perdi envna montaña my padre Car iou perdi en vne matinee mon pere|qui moult estoit preudoms ch elli vorebbe bene essere morto|ch elli non ebbe unque cruccio||i' vo tegno molto a produomo - ch unque mai non trovai cavaliere - che li arcioni mi potesse fare votare - ch a questo tornasse - Allor li disse Trinquanz -2657|2658|2659|2660 et prodom|et bons chevaliers|et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee E p la mõte deuãt sop sur son cheual|⁊ sen retour ne par le chemin quil estoit uenu que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra|si lealmente me fuera guardada & uaillans cheualiers|et fui desherites de toute ma terre|dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee :|si vo pregio più|che cavaliere|ch io unque vedessi|e per la prodeza|ch è in voi non vo metterò io già in prigione -2661 Si puis dire loiaument e Con verdad vos puedo dezir si puis bien dire se vso' mi volete giurare -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y que iou ai a non lancelot del lac li mescheans che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato -2663|2664 Quant ele en|tant que ce est Lanceloz cil Uant la pucelle como le prometio de le ayudar|Quando la donzella quelo seruia le Quant la damoisele entent|que ce est lancelot del lac eEd e' dice|che non liel giurerà -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni|ch avere tutto il bene del secolo con esso lui -2666|2667 si est tant liee|que nule plus; si uoit porque muchas vezes oyera dezir Si est tant lie|que nulle plus Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri|: -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja y et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien e quand'egli sèl là entro|que de la magion del re Artù il conoscono -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez que saldriades della de buena gana & que vous en ysteries volentiers se vous peussies si cominciano a piagnere di piatà -2670|2671 — Certes il n est riens|que je poïsse faire si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa Certes fait il|il nest riens|que iou peusse faire -2672 que je ne feisse par couvant que yo non fiçiese ental que ie nel feisse par couuent -2673 que j an fusse hors que no fuese mi gran verguença que iou en fuisse hors -2674|2675|2676 — Par foi fait ele|et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce Por quien me|ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende|si por mi quisieredes fazer vna Cosa par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles|mais que vous|por moi voellies faire ce -2677|2678 que je vos conmanderai|— Dites fait il que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare que iou vous commanderai|Dites fait il e Sagramor il Disree li disse -2679|2680|2681|2682|2683|2684|2685|2686|2687|2688 car je le ferai se j en ai le pooir|? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs|que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment|Il avint bien a passé X|anz|que j estoie petite|que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan que cesluy la L maine ainsi maulgre elle si es cosa|que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued|que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa|ansi fue|que puede hauer doze años|que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña & ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirs|que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li|si vous dirai comment|Il auint passe a|X|ans|que iou estoie petiter|que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan |Astor|certo i' non voi credessi giamai vedere|e si vo ô io molte fiate rigratato poscia -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens ch i' venni qua entro in pregion -2690|2691 Mais au darrien firent pais|por ce mas ala çima fizo paz|por tal Pleito mais au daerrain firent il pais par ce ; ma per Dio -2692 que mes peres me donna en mariage a I que mi padre me diese que mes peres me donna en mariage a|i -2693|2694|2695 petit fil le roi|qui n avoit mie plus de VI|anz por muger a un su fijo del Rey|que hauia siete años petit fil le roy|qui nauoit pas plus de|vi|ans sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto -2696|2697 et je estoie en l aage de V|anz e yo no hauia et iou estoie en laage de|y|ans ?—Certo -2698|2699 Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut mas de çinco y despues murio el Rey mi padre Apres che ne demora gaires|que mes peres morut -2700|2701|2702|2703 et ma mere ausi|si que ma terre remest a garder a ceste roine|Oan ot VIll|jorz devant Noël s esmut li chevaliers ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo|quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano & me mere aussi|Si que ma terre emest a garder a ceste Royne|Si avint awan aussi comme a|viij|iors a deuant noel|que li iouenenciaus diss elli|non -2704|2705|2706 qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax|si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion por muger y ella mele otorgo|e fizome jurar Conel alma demi grado qui fiancie mauoit sesmut|por aler a la cort when I santed to leave le roy artus|por estre cheualiers nouiaus|Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion — Hal|! Se fosse vivo ancora|avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione - ldio - dicon gli altri - tanto noi abiàn perduto in sua morte -2707 Quant je soi qu il fu morz e otorguele toda mi tierra Et quant iou soi quil fu mors |ch egli è morto -2708|2709|2710 si m an vos de ceanz aler|et li demandai qu ele me randist ma terre|Mais la roine e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias si men voeil aler hors de chaiens|Si dis a ma dame quele me rendist ma terre non usciremo giamai|che fu fratello di questo diavolo|— A nome di Dio|disse Lyon - ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso - ché - si tosto come quelli di qua entro seppono - ch io era cugino di Lancelotto - e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed - e mi fece tanto battere di spine pugnenti - ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare - “Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti - ? non à passo terzo giorno - ché troppo est questo aversieri di gran forza - e di tal podere - che nullo non potrebbe lungamente durare a llui - ; ma sse Lancelotto fusse vivo - questi non avesse già a llu' durata - né più - che Carcadosso il Grande - il signor della Dolorosa Torre -2711|2712|2713|2714 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I|poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir|que je eusse mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas|que no casar conel Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist|Se iou len angoissoie plus|que le ne le me rendroit iamais pour pooir|que iou eusse i sarò vendicato a mia volontà|e non dimora mica gravemente||i lascia ora il conto apparlare di lui|per lo caldo|che pascea - che mal non le facesse - e valletti erano a cavallo - 'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto - e di coloro - che con esso lui erano - e ritorna a Lancelotto - che Lion ebbe lasciato dormendo - Olr dice il conto - che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò - che Lyon se ne fu andato - non dimora mica gravemente - che per lo luogo passava una bella dama - ch era reina della terra di Sorestan - che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois - e menava con esso lei più di lx - cavalieri armati - si portavano iiii - valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance -2715 Si le laissai atant si le laissa atant ester si si pensa|che llà - si giace alcun cavaliere per sé riposare - e crede bene - che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ - Ella chiama due dame - donde l una era Morgana la fata - e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa - : ciò erano le tre femine del mondo - che più sapevano d incantamento - e di sperimenti - sanza la dama de Lac - E per ciò -2716|2717 que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III que es el peor Cauallero y el que plus nen osai dire|Et tant quil auint lautre iour|na mie encore ch elle ne sapevano|tanto|che n prima parlò|disse a sue compagne - si traamavano elle ssil - ch elle cavalcavano tutto di insieme - e mangiavano - e bevevano - Ella dice - ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est - si fa tutti suoi cavalieri ristare - e mena con esso lei le due genti dame - Si vanno in quelle parti a cavallo - e trovarono Lancelloto - ch ancora dormia molto fermamente - 'Elle il riguardavano molto lungamente - e 'l vidono di - si gran biltà - ch elli non rasembia mica - si come huomo - si com'elle dicono - ma cosa fatta per arte - Eslla reina -2718 semainnes ily|semaines |dame -2719|2720|2721 que J|suens freres me demanda a fame|et ele m i donna sicõmence a crier saincte marie aide mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor que vns siens freres me demanda a femme|& elle mi donna : vo' potete ben dire|ch unque mai no ne vedeste uno|si bello truciolato|Se m aiuti ldio|e piacesse ora a Dio - ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama - a mio aviso - si si potrebbe molto pregiare la dama - che di questo cavaliere arebbe la segnoria -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien & le me fist fiancier malgre mien e m aiuti ldio|i' mi terei a più rica -2723|2724 si le revesti de toute ma terre|et an doivent estre les noces de diemanche an VIII que en Enmienda del seruiçio & le rauesti de toute ma terre|et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino|—Hal|che in voi|ch i' sono I di miglio r genti - dama - disse Morgana - molto sarebbe ora meglio impiegato in me -2725|2726|2727 jorz|Mes certes|por noiant que vos yo puedo fazer|que me libredes del iors|mais certes pour noient le fait che vo' non siete|ancora siate voi reina|;|si so più cortesia|e honore|che vo non sapete - e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente -2728|2729 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor|car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers que antes morire quar ia ne laurai a mari ne a seignor|Ie|quar chest li plus desloiaus cheualiers che non farebbe voi|— nome di Dio|disse la terza dama|ch avea nome Sibilla|ancora il dovere io meglio avere - che vo' - ch i' sono più bella - e più giovane -2730|2731 et li plus couarz|qui onques fust que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote & li plus coars|qui uiue e più invisiosa|che nulla di voi|: -2732 Et se vos Si sait si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo Et se vous tant si l saprei meglio servire|e avere a mia volontà - e perciò m è elli bene aviso - che vo' voi ne dovete ben trarre - e me pigliare - — Or vo dirò io -2733|2734 por moi voliez tant faire|que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia por mos uolies faire|que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel disse la reina|che no' faremo|: noi lo sveglieremo|e no proferemo tutte al su' servigio -2735 et feissiez que hauedes de Resçeuir las bendiçiones et faisies tant e quella - ch e' vorà ritenere - si rimagna con esso lui - — vAl nome di Dio - disse Morgana - por moi -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella|ca yo non pido que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison ilnlsi no faremo mica|ché se noi lo svegliamo - finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre -2737|2738 et vos donroie bon cheval|et bonnes armes si grãt ders mas ca bien çierta soy|que si vos ponedes y todo vuestro poder et vous donroie bon cheual io : insi saren noi onite|s egli noi rifiuta|a i' vo dirò -2739|2740 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella & bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire|ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers|que iou a celui iour reuendrai en cest chastel che l uom farà|: facciàn fare una biera cavalcheresca|ciò è il meglio|ch i' ne vega -2741|2742 et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera et ferai|tant que iou vous deliuerrai del cheualier e llo ncantiamo|si che non|si possa isvegliare davanti - che no voremo - Si l corichiamo dentro - e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta - erceiò è l meglio chi' ne vega - ché quando noi l aremo in nostro podere -2743 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest que lo non puedan entender los et raurois uostre terre se il ni a autre arest|que ce e egli farà più tosto quanto|che no voremo - — ePer fé - dicon ellono -2744|2745|2746|2747|2748 que vos m avez dit|— Certes fait ele il n i a autre arest|—|Dont vos craant je fait il|que je cest couvenant vos tandrai que nul ne la ueist|qui pitie nen eust que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote|e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche que vous maues dit|Certes fait elle il ni a autre arest|Dont vous creant iou fait il|que iou cel conuenant vous tendrai vo ne dite il meglios||ch egli abino una biera cavalcheresca|e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato|Si ebbono tosto fatto la biera|e lle dame feciono loro incamentamento -2749|2750 —|Et je vos craant loiaument e dixole buen hermano Este Cauallero Et ie vous iur loiaument fait elle :|si ànno Lancelotto tale aconcio|che non à potere di svegliare sé|tanto com'elle vogliono -2751|2752 que je anuit vos giterai fors de ceanz|Ensi aseure li uns l autre : que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero que iou anuit vous geterai de chaiens|ANsi asseure li vns lautre ;|e feciono incortinare la bara d una coltre punta|e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi|e un palafreno di dietro|: -2753 si s em part atant la damoisele si lo saco dela prision si sen part atant la damoisele e si ne 'l portano in tale maniera -2754 et Lanceloz remest liez et lancelot Toremest laiens lies e cavalcano|si che anzi - che notte fosse vennono al castello della Caretta -2755 et joianz de ce e se çierto et ioians de ce ;|e egli era insi chiamato per ciò -2756 que la damoisele li promet que lo fara que elle li promet che Lancelotto il passò in caretta quel giorno|che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora -2757 Quant il fu auques anuitié Ca el es el mejor Cauallero del mundo Quant il fu auques anuitie insi come il conto vo à divisato|Quand -2758|2759 et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester & cil de laiens furent colchie|& endormi|La damoisele vint à lancelot e furono venuti al castello della Caretta|ebono Lancelotto disceso|si l feciono mettere in una molto bella camera|forte -2760|2761 et vint a Lancelot|et li dist Sire venez aprés moi que guardedes & oeure luis de la cambre ou il estoit|& li dist|Sire uenes apres moi e sarata|ove non aveva|che uno uscio|e due finestre di ferro - nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed -2762|2763 Et il se lieve|si la siut Et quãt lyonnel uoit quando todos estubieren sosegados a çenar y|que ensilledes vno delos mejores Cauallos|que aqui ay y Et il se lieue|et le sieut e si lsjvegliò tantosto|e riguarda tutto intorno sé|e vide gran quantità di candele alluminate|;|e egli - si comincia a segnare -2764 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles e disse a ssé medesimo|: eSanta Maria - j -2765 si le fait mengier que lo saquedes uergier|et le fait mangier ove son io - j - petit - por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay -2766 puis li baille bonnes armes e yo terne armas aparejadas puis li baille bones armes ? Per fé|ciò è incantamento -2767 et bon cheval para el Cauallero & bon cheual ch i' veggio -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de e sacarlo eys enguisa|que ninguno lo entienda Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta|e or mi sono qui trovato - si dist a la damoisele - par amors dites moi de -2769|2770|2771|2772 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers|Il est voirs|que li rois Baudemaguz que le cheralier sen part en telle maniere|si dist|que oree a il tropattẽdu ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano|entonçes se partio la donzella desu hermano quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres|Sire fait elle il est voirs|que li roys baudemagus: non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina|Per fé|io sono infantasimato|io non so|che dir di mes|Allor -2773 et li rois de Norgales fiancerent I e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas et li roys de norgales fiancerent|j -2774|2775|2776|2777 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie|qui est a JI|liues loing de ci si ne le ueultpas ainsilaiser atler para defendimiento del Castillo y escogio las mejores|que ay fallo y desque vio tornoiement lun contre lautre|& gent contre gent|Si ont hui este assamble en vne praerie|qui est a|ij|lieues de ci si ricorda di Lion|che dallato li era coricato -2778|2779 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— que todos çenauan Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse -2780|2781 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en Et liquel fait il en fcol|ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place ;ve quand -2782|2783 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales|mais il ont repris terme de rassambler ioedi e vede - et il nauoit que -2784|2785 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit et sine ose lan quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor i|iour entre deus|Quant lancelot ot entendu che non v è mica -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera que li roys baudemagus estoit tornes O del camp -2787|2788|2789 si est molt dolanz|car ce est un des homes del monde|qui plus li a fait honor que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano|que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda Si en fu moult coroucies|& moult dolans|quar cest vns dez hommes del monde|qui li auoit fait donour si è tanto dolente|che non sa -2790|2791 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain esucillier pout ce quil ne le tenist pour couart: que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios|que vos guarde si est moult dolans|quant il ni a este|quar sil y eust este a ce quil se sent sains che debbia dire -2792 et haitié e vos defienda & haities e dice -2793|2794|2795|2796 et desirrant de porter armes il ne cuide mie|que li rois en eust le peor|si com il a eu|Lors monte en son cheval ⁊ tiens ne doubtoit autant comme lui Uant lyonncl est arme au mieulx qͥl peut|si monte sur son cheual e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo|que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote|que yo aqui sere & desirans de porter armes il ne quide pas|que li roys baudemagus en eust eu le pieur|si comme il a ore|Lors monte sour son cheual che diavoli l ànno apportato nel luogo - que la pucele li ot fet apareillier -2797|2798 et conmande la damoisele a Deu|et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant ⁊ prent son escu si me dios guarda de mal & puis le commande a dieu|et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant -2799|2800 que il i a|— ⁊ sa lance e de ocasion|entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera que il li a en conuent -2801|2802 Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant si laisse lancelot dormãt que lo no entendio ninguno|mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella Si mait diex fet il non ferai iou ;|Si sen part atant Appresso ciò non dimora guari -2803|2804 et entra en I|vergier que saco a don lançarote del castillo et sen issi par|i|uergier -2805|2806 et del vergier entra en une petite praerie|Lors trueve I e torna a Contar de don lançarote & puis entre en vne praerie|rt lors troua|i -2807 estroit sentier por contar delo estroit sentier -2808|2809 qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J que le auino conel Cauallero qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant|i -2810|2811|2812|2813 grant orme|Il torne cele part son cheval|por ce|que genz i cuidoit trouver et sen tourne apres le cheualier que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta grant orme|Il torna maintenant cele part|por ce|que gent y quida trouuer che vide l uscio della camera aprire -2814|2815|2816|2817 si descent a l entree|et voit dedanz III|cierges ardanz|et I Sila consuit a la ualler dun tertre e dela donzella Si descent a lentree|et voit dedens|ij|cierges ardans|Et il voit|i si entrò là entro una damigella -2818|2819|2820|2821|2822 grant lit couvert d un samit porpre|Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi|Et quant il voit ce|si vient a son cheval|et oste ! le frain Et quant il est pres e torna a don Lanzarote Agora dize el quento|que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta grant lit couert dun samit porpre|Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi|Et quant il voit ce|si uait a son cheual|& li oste le frain che gli aportò mangiare a gran quantità|; ed e' la saluta quand -2823|2824 et la sele|et le moinne pestre que anochesçia ya y metiose porla floresta & la sele|puis le maine paistre -2825 puis se desarme por no ser conoçido et apres se desarme -2826 et met l espee a son chevez e andubo tanto porella & met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon -2827|2828 si se despoille|et dit qu il se couchera anz si lui es crie quil est mort que de grado albergara y puis se despoille|& dist quil se couchera dedens -2829 puis qu il n i trueve ame; puis quil ni trueue nullui -2830|2831 puis estaint les cierges|por la clarté Si estaint lez cierges pour la clarte e la vide -2832 qui mal ne li feist; que mal ne li feist -2833 si se couche si fallara si se couche -2834 et s andort tout maintenant et sendort tout maintenant -2835 Aprés ce ne demora gueres Apres ce ne demora gaires -2836 que laienz vint I do y el yendo que li cheualiers vint laiens a e ella altresi lui -2837|2838|2839|2840|2841|2842 chevalier celui cui li pavillons estoit;|et quant il vit les cierges estains|si cuida bien|que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté Et celui le regarde|⁊ uoit q̃ iouster le conuient asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella|porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda|por paçer qui li paueillons estoit|Et quant il uit lez cierges estains|si quida bien|que sa femme Isel fust endormie|et que elle eust lez cierges estains pour la clarte PeDamigella|diss elli|per la fé - que mal ne li feist -2843|2844|2845 Il estoit sanz espee|et sanz armeure|si se fu tost despoilliez si met ius la damoiselle que de al no hauia cura y tiro de su espada il estoit sans espee|et sans armeure|si se fu tost despoillies che vo dovete alla cosa del mondo -2846 et se couche errant delez Lancelot si se colcha erranment les lancelot -2847|2848|2849 et se trest pres de lui|et l acole|et le conmance a baisier et met lescu deuant son pis e desus armas y fuese a echar envna cama Et se traist pres de lui|si lacole|& le commencha a baisier che vo' più amate -2850|2851 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame puis tire son espee que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero quar il quidoit|que che fust sa femme vraiement diteme ov i' sono -2852|2853|2854|2855 Quant Lanceloz sant celui|qui einsint le baisoit|si saut sus touz desvez|et cuide bien et lyonnel uient a luicourãt e quando lo vido don lançarote penso Quant lancelot sent celui|qui ensi le baise|si en fu tous derues|si quide bien |diss ella -2856|2857|2858|2859 que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI|braz|Et cil s aperçoit tantost ⁊ le fiert que hera algund seruiente|que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo que ce soit dame ou damoisele|Si lahert as|ij|bras|Et cil saperchoit tantost vo' siete nel castello della Caretta|che siede nell entrata di Vora -2860 et cuide e Cuido si quida bien E egli -2861|2862|2863|2864 que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui|et l aert i a Il|braz si duremẽt pmi lescu que che fust li lechierres sa femme|Si lo se desuolepe de lui|& lahert as mains si segna della maraviglia|ch egli n à|^eSanta Maria -2865|2866|2867 et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes lerres mar me venistes faire honte ⁊ le haubert qͥl lui met le glaiue sãs plus mal faire que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra & le sosprent|si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre|Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte diss egli|chi mi ci à menato -2868|2869|2870|2871|2872 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche|et li sans en saut Et celui lactaint sur le heau me|si lui dõne tel coup quil lui fent tout a de¬ stre partie|Sileust occis sans faulte e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes|que selos hubiera quebrado enla boca & mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon|puis li donne tel cop del poing en mi les dens|si que a poi|que il ne lez a brisies en la goule|et li sans en saut |diss ella|ciò non vi dirò ora mica -2873|2874|2875 si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent|si mal mener mais lespee lui tourna en la main:|⁊ le coup fut e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra si quil en a le menton sanglent|Et quant lancelot se uoit|si mal mener Mangiate -2876|2877|2878|2879 si l aert a la gorge|et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L|chaillou si grant q̃ lyonnel cheut a terre tout estendu|⁊ se pasma de langoisse quil sentist e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y si lahert par la gorge|et le fist uoler de dessus lui|si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu|? e isforzate voi -2880|2881 qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist Et le cheua¬ lier remist lespee au fourreau qui en mi le paueillon estoit|si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist e vo coricate -2882|2883|2884 et Lanceloz se relieve|et vait cele part ou il ot s espee laissie|si l a traite del fuerre toute nue ⁊ fist monter la damoiselle sur lecheual de lyonnel: uoulsist ou non:|puis se adessa uers terre luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y Et lancelot se relieue tantost|& sen uait cele part ou il ot sespee laissie|Si le trait del fuerre toute nue quand e' vo piacerà|in quel letto là|ch è assai bello|e ricco -2885 La lune luisoit cler et la lune luisoit cler — E di Lion|damigella - diss elli -2886|2887 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite ⁊ print lyon¬ nel ainsi arme comment il estoit quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon|Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite or mi dite novelle se voi ne sapete|— Se m aiuti ldio|diss ella|i' non so chi Lion est|e né unque mai no n udi parlare a mio sciente -2888|2889|2890 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz|et s en vet vers la forest|Et Lanceloz le siut ⁊ le trousse de uant lui|⁊ lemporte e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus|& sen uait uers la forest|Et lancelos le sieut e perciò non voi ne so io dir vero né mengna||e vide|ch egli è|si del tutto disviato -2891|2892 qui atant nel velt mie laissier ;|si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt ⁊ emmaint la damoiselle en telle maniere qui atant ne le veult mie laissier|si le cache tant sans reube quil laconsieut si non sa|che dire|ma tuttavia manuca|e egli s asiede -2893|2894 si le fiert par mi la teste de l espee|si qu il le fant tout dusqu es danz Ei se taist atãt le compte de lui si le fiert parmi la teste|si quil li fent iusques es dens impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato -2895|2896 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon ⁊ retourne a hectoi des mares & cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis sì manuca dolente|e crucciato|E lla damigella|si parte quand egli à mangiato - qui ensi lot feru - si reuint au paueillon -2897 et se couche & puis se recoucha si viene là entro un valletto|che l discalza -2898 et s andort dusqu au matin; & sendormi iusques au matin e egli|si corica immantanente in uno letto -2899|2900 mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz ¶ Tõme hector des mares se partist du cha¬ steau de radigel e diole tan gran golpe porçima de la Caueza mais moult —se sent blechies des cops|que cil li ot donne en mi lez dens ch era fatto nel miluogo della camera|Si dormi molto malvagiamente tutta la notte|ch unque non finò di pensare a llui -2901|2902|2903 A l andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva quant il eust marigart occie que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero|que matara Lendemain|quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot e a Lion|si pensa in qual maniera tutta la notte|che unque non dormi|e niun -2904|2905 et vesti|et prist ses armes ⁊ uint deuant le chasteau de terriquen: et se uesti|puis prist sez armes si riposò||apresso ora di prima - & sarma -2906|2907 et monta en son cheval|puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz ⁊ fu t par terriquãt conquis et puis monta sour son cheual|et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois quando 'l sole fu levato|venonno a llui le tre dame -2908|2909|2910 qui li chevaliers fut qu il ot occis|Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII ⁊ mis en prison auecq̃e plusieurs autres|ui|xx e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos qui li cheualiers fu|que il auoit ocis|Quant il est entres en la forest|si encontre|iiij che là entro l aveano fatto apportare|e furono vestite -2911 escuiers R dit le compte escuiers e aconce -2912|2913|2914|2915|2916|2917|2918 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre|qui portoient le hernois a J|chevalier haubert|et hiaume que quant hector fus d parti de radigel le chasteau ou il a¬ L uoit conquis marigartle roux|et la damoiselle del iurce des lyons|qui cousine gez maine estoit a lãcelot qͥl cheuaucha tout seut aĩsi|que auanture le portoit tant qu il uĩt en la forest que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos|como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos|que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes qui enmenoient|iiij|cheuaus tous blans|Si auoit chascuns couuertures blanches|Et apres venoient|ij|autres|qui portoient' le harnois a|j|cheualier hauberc|& heaume si ricamente|che nulle meglio||si parlò quella delle tre|che reina era eslli disse|: Sire cavaliere -2919|2920 et chauces de fer|et genoillieres que len appelloit terriquen e canillotes & cauches de fer|& genoilleres vo siete in nostra prigione -2921|2922|2923 et cote a armer de blanc samit;|et li autres portoit I|escu blanc comme nois ⁊ se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laq̃lle faisoit trop merueil leux deul e yelmo juuete de ermiño|mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro & cote a armer de blanc samit|Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers ma di tanto v è egli bene avenuto -2924 Il salue les escuiers Il la salue: -2925|2926 et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l ⁊ elle lui aussi|Damoi selle fist il or me dictes pour quoy uous plou rez Sire fist elle pour ung des meilleurs che ualiers du mõde q̃ iap maintenant ueu me que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero & lor demande|qui cils harnois: est|Sire font il che lla ragione per -2927|2928|2929|2930|2931|2932|2933 chevalier|qui demain velt estre a J|tornoiement de Il|rois|—|Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz ner trop uillainement aung des plus desloi¬ aulx cheualiers du mõde|Cest fist elle lepi¬ ce de tous|Damoiselle par la foy q̃ uous me deucz qͥ est ce bon cheuatier que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel il est a vn cheualier|qui demain uoldra estre au tornoiement des|ij|roys|Et comment a il non fait lancelot che voi ne potete uscire sarà leggère|— Dama|diss egli -2934|2935 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes Girefist elle cest lyõnet le cousin de monseigneur lancclot du Partie lac Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes ditela -2936|2937 —|Et a quels aidera il Qui est fist il ce desloial cheualier e como a nombre dixo el a : s i' posso -2938|2939|2940|2941|2942 ? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales|por ce|que ses aieux est|— Cest fist elle terriquẽ le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheuai señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols i' mi ricomperò||diss ella -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere Et ou est cils tornoiemens fait lancelot - Biau sire font il -2944|2945 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé|Lors les conmande lanceloz a Deu il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe|ors lez commande lancelos a dieu la ragione -2946|2947|2948|2949 si s em part atant|Et quant il a I|poi alé|si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part mais ie ne scap dont: si sen part atant|Et quant il ot vn poi Uale|si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part si è tale|ch egli conviene -2950|2951 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree ⁊ le fist despouillier en su chemise deuant moy e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados et trueue Vne abbaye de noniaus che vo pigliate quella di no' tre|che meglio vo parà -2952|2953 et baille son cheval a garder a J|garçon por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus|que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino si baille son cheual a garder a vn garchon ; ee se voi nol volete fare|lel vo'siate or glorioso -2954|2955|2956 puis entre el moustier tout armé fors d iaume|et d escu|et de glaive ⁊ le fist tant batre par ses sergans despines poĩgnans quil men sou uendra tous les iours de ma uie e no andubo mucho|quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos|e desçendio del Cauallo|e dexo el escudo|e la lança puis entre el moustier tous armes|fors del heaume|& del escu|et del glaiue che nulla di no' tre non vi piacesse|veracemente il sappiate -2957 Et quant il est laienz entrez por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro & quant il est laiens entres che voi non uscirete giamai di qua entro -2958|2959 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis ⁊ ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua si troue la serour meleagant cele|qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis anzi sarete tutto giorno in prigiones -2960|2961 Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist Ei en ap|si grant pttie e catolo tanto quelo conoçio Et elle le regarde tant|& auise queelle connoist Quando egli ebbe udito ciò -2962|2963|2964 que ce est Lanceloz mes molt se merveille|que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir|et panse qu il ait esté malades que ie ne men|puis tenir de plourer F me dictes damoiselle se ie alloie cel¬ le part a quelles ẽseignes cõgnoistroie ie le cheualier mas mucho se marauillo|que fuera desus fermosos cauellos|que solia tener pero penso que cest lancelot|Mais moult se merueille|que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir|si pense quil ait este malades ch ella gli parte tal giuoco|che non farebbe -2965|2966|2967 et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres|Quant li freres ot chanté que uous dictes|De p aller dit elle ne uoꝰ entremectez iapar mon conseil que el fuera doliente|e oyeron misa & que|por ce li soient cheoit|Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite|Quant li frere ont chante si lnulla maniera|si l tiene a molto gran dispetto|si lle risponde tutto crucciato -2968|2969|2970|2971|2972 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui|et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos|puis fait|que je ne vos vi|? — Sire fait ele bien Deu merci car il uous occiroit sil uous pouoit tenir|⁊ a ce le peut on bien cõgnoistre|car il est le greigneur cheualier du monde: e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote|e la donzella enpos|e el fuelo a abraçar|e dixole señor bos seades el bienvenido|e dixo el vos seades la bien fallada|e que fue devos deque vos non vi y & lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui|& li dist|Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee|Et comment laues vous|puis fait|que iou ne vous ui|Sire fait elle bien dieu merci |son io dunque -2973|2974 et la vostre|— ⁊ poite unes armes noi¬ res & la uostre|qui le demandes si a voi -2975|2976|2977|2978 Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving|por i|tornoienent Oi uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui|por ver vn torneo Et quele auenture vous amena cha fait lancelos|Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement ch egli mi conviene -2979|2980|2981|2982|2983|2984|2985|2986|2987 qui demain sera pres de ci;|si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I|foiz|car trop a gent li rois de Norgales a|Et il dist|que ausi i est il venuz|por veoir le|Voire sire fet ele puis plus ouir|Et celle sen part in¬ continent|⁊ hector cheuauche celle pairt ou elle lui auoit enseignie|Gi alla tant quil uĩt au tertre que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez|e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego|que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes qui demain sera pres de ci|Si la mes peres pris encontre le roy de norgales|Et lancelos li dist|que aussi y estoit il uenus pour ueoir le|Sire fait elle ch i' faccia amia|voglia o no|o|ch i'rimarrò in prigione -2988|2989 et i irez vos demain|? — Oil fait il se je ⁊ lois trouua une tour haulte  -2990|2991|2992|2993 puis a|—|Dont vos voldroie je prier|por Deu ⁊ forte: que agora se vien dont vous prie iou diss' ella|— Vere|diss egli -2994|2995 et par amors|que vos aidissiez as noz et close tout entour de bons murs que vous aidies as do nos già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX -2996 Et il dist ⁊ haulx Et il dist anni -2997|2998|2999|3000 que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fait ele C|mile merciz de Deu|Dont sai je bien De¬ uant la porte a maĩs de une archiee auoit une fontaine que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fet elle grans mercis de dieu|Dont sai iou bien ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica|ché tanto mi sare io abassato -3001|3002|3003 que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor|Et je vos pri qui sour doit par ung tueau dargẽt:|et cheoit en ung perron de marbre que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra|e Ruego vos señor que li roys de norgales y perdra le tout|et mes peres en aura lonour|Et iou vous pri che tutti que|che sono -3004|3005|3006 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement|Et vos le devez bien fere ⁊ du perron alloit en ung uaisseau de plõb: que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo que vous demores hui|mais auec moi|& demain irons ensamble au tornoiement|Et vous le deues bien faire forse ldio|non potrebbono amendare -3007|3008 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul|si bon ostel pres del tornoiement que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiement -3009|3010|3011 Et sachiez|que vos seroiz bien serviz|et aaisiez de toutes les choses ⁊ pouoit estre aussi grant comme ung tõneau Et sachies bien uous seres moult bien seruis|& aaisies de toutes lez choses — Vere -3012 que l an porra Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: que len porra -3013|3014 Et il dist|que il remaindra ⁊ estoient Et il dist quil remandra -3015 puis qu il li plest; dont puis|que il li plaist -3016 si se fait desarmer maintenant Si se fait desarmer maintenant: -3017|3018 et ele prant I|vallet e aqui folgaredes Et la damoisele prent vn uallet diss ella -3019|3020 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di si grans e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere|Si li di si avete ciò detto -3021|3022 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac|qui li doit demain aidier au tornoi alement que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac|qui li doit demain aidier au tornoiement Per mi' capo -3023|3024 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame e fizole dar muy nobles paños Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde|y iualles se parti de sa dame mal lo dicesti -3025 et vient au roi Baudemagu et vint au roy baudemagu -3026|3027 si li dist ce|que sa fille li mande que des fueilles que vistiese si li dist ce|que Lsa dame li mande ché unque ma' cosa non diceste -3028|3029|3030|3031|3032|3033|3034 Et quant il oit les nouveles de Lancelot|si est tant liez qu il ne set mesure;|si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l an le conneust au tornoiement|Il eslit III|i de ses plus privez amis ⁊ des bran ches estoit la sõtaine toute couuerte|Ei y pẽ doient par les guiges plus de xlu|glaiues|et plus de plu e luego llamo vn donzel en puridad|e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe|que don lanzarote de lago es aqui comigo Et quant li roys oy ces noueles|que sa fille li ot mandees de lancelot|si en est|si lies quil ne set quil en puist faire|Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie|que on le conneust au tornoiement|Il eslut trois de ses plus priues amis che tanto vo costasse come questa farà||che no ne gli cale -3035|3036|3037 si en fu li uns dus|et li autres quens|et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome escus|⁊ bien plu e que nos ayudara aqui enel torneo Si en fu li vns dus|& li autres quens|et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys si si riveste|e corica in sul letto assa più crucciato -3038 ll couvient heaumes e quelo venga a ver|luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no che davanti - mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua - e contole - quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir - e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla - e penso - que don lançarote se querra enCubrir - que lo non conoçiesen enel torneo y - ansi penso delo yr a ver enCubiertamente - e luego llamo quatro caualleros los - mas priuados - que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones - e dixoles quiero -3039|3040 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie que vaiades conmigo aqui a vna abadia|mas fermoso y mejor en armas|que nunca otro oyese que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye ; - que vos dire no podre yo dezir tanto bien del - que çiento tanto no aya - mas de vondad enel - por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais - que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas - por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda - que es enesta floresta - e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el -3041|3042 qui ci pres est|Et il dient ⁊ plu espees que andan enpos del|e an andado qui chi pres est|Et cil re dient e disse a ssé medesimo - mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos - mas de quarenta - e çinco Caualleros muy preçiados en armas - e buscanlo - mas a devn año porlo ver - Ca solamente no lo podieron ver -3043|3044 que si feront il volentiers|si montent erranment; ansi fablando llegaron al abadia que ce feront il uolentiers|Si montent erranment ch egli vorebbe meglio essere arso -3045|3046 et quant il sont hors del chastel li rois les apele|et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing Et quant il sont hors del castel li roys lez apele|et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine ch egli sua dama la reina -3047|3048 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles Il regarde les heaumes les escus Iou vous maine fait il ueoir merueilles ch è fontana di viltà -3049|3050 car je vos mousterrai orandroit I|sol chevalier Car iou uous mousterrai orendroit|i|cheualier lasciasse per una di queste vecchie prendere -3051|3052 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes|ne nus nen est  -3053 si bien garniz com il est si bien garnis comme il est si partirono dolenti -3054|3055 car il est li plus biaux chevaliers dou monde|et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel Car il est li plus biaus cheualiers del monde|Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel e crucciate di ciò -3056|3057 et de sa valor ne porroit uns autres estre|et est li mieldres chevaliers che l à -3058|3059 et li plus desirrez|que je onques veisse a ⁊ les espees si rifiutate|e minacciano molto -3060|3061|3062 Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C|tanz ⁊ se merueille pour quop lẽles ꝑ a mis|puis regarde les escus Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus|C e lli dicono|che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione -3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors si uoit lescu de agl ou¬ al mile tans|Si sai bien -3064|3065|3066|3067|3068|3069 por estre mireor as autres chevaliers|— Par foi font il vos dites merveilles|et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C|liues loing|por veoir le|— Par foi fait li rois ⁊ sescu de sagremor le desree|⁊ celui de Reux le seneschal ⁊celui de gossentin destrangot:|et celui de monseigneur brandelis do estaua don lanzarote que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers|Par foy font il vous dites merueilles|Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de|C|lieusels loins|Par foy fait li roys |per ciò|ch egli avea stato tosato novellamente -3070|3071|3072 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste|por lui ou il ot deci a LXV mais des au tres ne peut il nul congnoistre|Et il regarde derriere la fontaine si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui|ou il ot iusques a|Ixvi |disse la reina|or vi potrà essere X -3073 chevaliers cheualiers anni -3074|3075|3076|3077 qui tuit estoient prodome|et hardi|et le quistrent I|an antier si treuue unes leitres escri ptes|qui dient qui tuit estoient preudomme|& hardi|et le quisent vn an tout entier pour ueoir le che già non uscirà|e non piglia una di noi tre|— Per fé -3078 por veoir le ne n i ot nul d aux Cp sont les noms de ceulx Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls dicono l altre due -3079 qui le veist a ceste foiz qui ceans sont en prison qui le ueist a cele fois ciò voglia noi bene - lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro -3080 Or sachiez ⁊ ueez en la les armes Or sachies si adolorato -3081|3082|3083|3084|3085|3086|3087|3088|3089 que cil en alerent plus de M|liues|et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ;|si descendent|Et li vallez vint avant|qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz|Et ele vait encontre lui et lors commenca a lire|si trouuales lettres qͥ di soient ainsi|Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du rop artus terriquen de la forest desuoiable a cõquis tous les cheualiers dõt les noms sõticy escriptz|Si sen merueil le plus|que de tiens quil eustoncq̃s ueu ct ne ctoit mie quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido|e desi fue alos otros que cil sslen alerent plus de mile lieues|& si nel trouerent mie|Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent|et li ualles uait auant|et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus|Et elle uait encontre lui che ne perde il bere|e il mangiare|Si ne pesava molto a una damigella di là entro|che ciascun giorno li portava a mangiare|e elle lel avieno dato per lui servire|e guardare|e ella -3090 et le prant par la main que ce soit uoir si le prent par le main si facea -3091|3092|3093|3094|3095|3096 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie|Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant|et li cort a l encontre|et li giete ses braz au col|et li dist que ung seut cheua|lier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison|Dis tourne en la fataine pour fairehoi reson cheual e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo|e dixole si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas|Et quant il vit le roy baudemagu|?|si se drece|et li cort a lencontre|et li giete lez bras au col|Et li dist |ch ella potea al mondo|: molto le pesava di su' cruccio|Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento -3097|3098|3099|3100 que bien soit il venuz;|puis court as autres|et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout Ainsi qͥl cetournoit por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome que bien soit il uenus|puis uait as autres|et lor fait moult bone chiere|et li roys sumelie moult uers lui che l giorno davanti aveva stato|si ne cominciarono tanto a pparlare qua -3101|3102 et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis si ost ouurir la porte de la tour: e vuestro seruidor et dist quil est sez sergans|& sez amis e là -3103 Ha sire fet Lanceloz et en uoit issir le che ualier ha : sire che Lancelotto intende bene -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles donc la damoiselle luy auoit parle asi señor no me digades tal Cosa por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles ch egli venieno del torniamento|eAllor comincia a pensare -3105|3106|3107|3108 que vos ne me porriez plus couroucier|car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui|mais sires sy crir ahector|sire cheuafier iela uous deffens la fontaine que me faredes tal agrauio|porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre|mas mandallo quar vous ne me porries mie plus corouchier|Car nus roys ne doit estre sergans a|si poure cheualier comme iou sui :|mais sires e a crucciarse a llu' medesimo|e dice|che non fu unque nullo|si malaguroso cavaliere come egli è -3109|3110|3111|3112|3113|3114 et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie|si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I par mon chief mal y adiuuastes uostre cheual|uous aues telle chose fait|que nul aultre ne osast faire como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre|que yo no diese toda mi Riqueza|por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras & commanderes|ha : sire fet il vous nestes mie|si poures :|que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon|Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche ché quando egli è sano|e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo|e accivire le perigliose aventure|che gli altri no sano imprendere -3115|3116 povre chevalier contre J|riche roi puissant lors lu y laĩsse courre le cheual que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico et poissant encontre|j|cheualier e si arebbe egli ben podere di menarle a capo -3117|3118|3119 mais dites moi comment vos l avez|puis fet|que je ne vos vi Et quãt hector le uoit|si sen esbahist mas dezidme|que fue devos despues|que no vos vi Mais dites moi comment vous laues|puis fait|que iou ne uous ui ; sallora il mettono i diavoli in prigione|si che non sa nullo tempo -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai et nõ pour tant il fuy adieche le glaiue por buena fee dixo el Rey muy bien Certes de ait li roys -3121|3122|3123|3124|3125|3126|3127|3128|3129 puis molt desirré a veoir|Ier meismes|quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez|car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit|Et je vos proi|por Deu|et pour amor|et por ce et cel luy luy uint|si uistemẽt quil le faillit|et hec¬ torlattaint bas|qui mõlty auoit mis son entẽ te|pour ce|que tropse redoubtoit|si le fiert sy duremẽt qͥl le porte du cheual a terre tout en¬ uers|Et il cuide oultre passer e desee siempre vos ver y el otro dia|quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun|si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y|por amor demi iou vous ai moult desire a ueoir|Et meesmement hier|quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses|Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien|que tuit li autre fuissent desconfit|Si vous pri pour dieu|& par amours|& pour ce che non sia malatto sol in prigione||si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo|diss egli|e valentre|e buon cavaliere|que' - che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo - si è tanto lieta - che nulla più - Allor li disse - e fu' dijselritato di tutta mia terra - dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata - “Si posso ben dire veramente - ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente -  - che ciò è Lancelotto - tanto m avete scongiurato - ch i' vo dirô - : sappiate - ch i sono il più maraguroso cavaliere - e l più disaventuroso - che unque portasse arme - ; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente - ma dal giorno - ch io era in culla - ch i perde in una mattinata mio padre - che molto era produomo - Allor viene là entro la damigella - quella - che di lui prendea guardia - : quand ella vide tal duolo menare - sì n è troppo dolente - Ail - sir - diss ella - che avete voi - che tal duolo menate - ? —Damigella - diss egli - i' non dovrei mica duol menare - ma me uccidere - ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo - — Sire - diss ella - per la cosa - che vo più amate - diteme chi vo siete - e come voi avete nome - e i' vi giuro lialmente - che già non vi discoperò - né qui né altrove - — pamigella -3130|3131 que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil celluy ressault sus ses pies|⁊ prẽt hector parmp les espaulles aux deux mains: que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado que iou soie li vostres amis a tous iors|mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil |questa pregione voi invidia molto|I l so bene|che voi n usciresti volentieri|se vo' poteste - — Certo - diss elli - e non è cosa - che l uom potesse fare - ch i' non facessi per convenente - ch i' ne fossi fuori - —Per fé -3132|3133 Et il dist|que si fera il volentiers et le trebuche ius du cheual Et il dist|que che fera il moult volentiers diss ella|diss elli|ch io il farò s i' n ò il potere - — Or m ascoltate dunque - diss ella - Elli è vero - diss ella - che lla reina di Sorestan - la dama di questo castello ove vo' siete - m à tenuta molto lungamente con esso ler - i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò - ch i' vo comanderò - — Dite -3134|3135 mais je vos requier fait il|que vos ne me faciez connoistre a home si fellonneussemẽt mas Ruego vos|que me non fagades conoçer a ome del mundo mais ie vous pri fait il|que vous ne me fachies connoistre a nul homme e si vo dirò come||ch avea sei anni|e io era ne l agio - v - ben à passato X - anni - ch io era picola - che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan - ; ma al di dietro feciono pace - per ciò - che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo - che l re aveva -3136|3137|3138|3139 qui de moi demant|car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|—|Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele que a poy quil na se col bri|si pups le lieue cõtre mõt que pormi vos preguntare|ca si fuese conoçido habria ende gran pesar|si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas|luego les dieron de comer|mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar qui de moi demant|quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous|Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame|? nouelle anni|Apresso ciò|non dimorò guari|che mi' padre mori|si mosse il valletto|che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello|si noi ne misavenne tanto - e mia madre altresi - si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama - Oguanno - dinanzi a Natale otto giorni -3140|3141|3142 Et il dist|que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner ⁊ le trousse sur son col|et lemporte pups cõmãde a ceulx de leans quilz le desarmẽt ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran|ome tanto de preçiar Et il dist|que dont i sera il|rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian| -3143|3144|3145|3146|3147 Mais se li III|compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander|car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié et si font il tãtost:|⁊ il estoit encore aussi cõmẽt tont estour di de ce q̃ celluy lauoit abbatu e desque fue|ora de nona|e mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander|quar il ne uirent onques|mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui|Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie che fu morto|si mi volea di qua entro andare|e le domandai -3148|3149 si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot Mais if se apperchoit ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene si dist li roys quil sen uoloit aler|Si prist congie a lancelot ch ella mi rendesse mia terra| -3150|3151|3152 et il laisse IlI|de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie et il uoit quil est es mains de son ẽnemy que me baia ami compañia|mas finquen aqui convos tres Caualleros et li laissa sez|iij|compaignons pour faire lui compaignie anzi mi disse che|s io ne l angosciasse un poco -3153|3154 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement|Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou porque no vaiades mañana solo al torneo y|luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement|Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou i' no ne terei giamai piesn piè -3155 si home l atandoient e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia si homme latendoient per potere -3156 Quant il fu descenduz e fueron al torneo Et quant il fu descendus -3157|3158 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré si uoul dioit bien estre mort e los del castillo preguntaron al Rey si li demandent|si homme ou il auoit tant demore ch i' avesse -3159|3160 et il dist en I|tel leu ou il avoit que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro Et il dist en tel lieu ou il auoit i la lascia' atanto -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit si bien sa besoigne faite comme il uoloit -3162|3163 car je vos di vraiement fait il|que j ai que yo vos digo verdaderamente Car iou vous di uraiement fet il che più non osai di dire -3164|3165|3166 puis trové tele aide|dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda|que hauia menester|ca por poder|que ellos agan no podran durar enel Campo|entonçes se callo|que no dixo que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire e tanto|che l altrieri non à mica tre settimane -3167|3168 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames che un su' fratello mi domandò a femina -3169 et as damoiseles e chozas & as damoiseles e ella il mi donò -3170 Et il estoit lors acostumé e Ramadas muy altas en Et il estoit lors coustume e mi fece giurare mal mi' grado -3171|3172 que les roines|et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il que estubieron todas las dueñas y donzellas que lez roynes|& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens Si lo rivesti di tutte mie terre|e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni -3173|3174|3175|3176|3177|3178|3179 jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz|qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies|por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier|Cele nuit fu Lanceloz serviz que y biniesen|ca hera Costumbre entonze|que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados|e a tres jornadas|e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas ij : iornees loins|ou|iij|Et tout li cheualier errant|qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies|por ueoir les|? meillors cheualiers|Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier|Cele nuit fu lancelot seruis a certo|che per niente il fanno|ch i' non arò a già marito né a signore|ch i ho buona ragione -3180|3181|3182|3183|3184 et honerez tant com li IlI|baron porent cels|que li rois i avoit laissiez|Au matin|quant li jorz aparut ainz car oncques neust couroust e sus erederos|e poresto façian las choças enlos prados y bien altas|porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido & honores tant comme li troi compaignon porent|que li roys y ot laissies|Au matin|quant li iors apparut ains ch egli è il più dislial cavaliere|e l più codardo|che unque fosse -3185|3186 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez qͥ a celluy luptournast que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour|qui il estoit laiens remes  -3187|3188|3189|3190|3191 et li dist|que bon jor li donnast Diex|et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement Ois luy dist terriquen|sirecheualier ie uous tiẽn mõlt a preudõme e otro dia de gran mañana vino la donzella ael|e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes|que vaian los caualleros & ll dist|que boin iour li donast diex|Et il li rendi son salut moult tost|Et elle li dist|Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce|que iou voeil aler as loges del tornoiement e faceste|tanto che questo maritaggio fosse disfatto|i vo gittere stanotte di questa prigione -3192|3193 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux car onq̃s mes ne trouuay cheualier e Ruegovos quar iou ne voel plus demorer|por la presse dez cheuaus e vo donere buon cavallo -3194|3195|3196|3197|3198 qui ja i sera|si granz|que je n i porroie passer|— Alez a Deu fait il|— Sire fait ele gardez qui les arcf õs me peult faire uupder|si uous prise plus que vos vea yo alla enel torneo|que no yria yo alla|por ver el torneo tanto qui ia y sera|si grans|que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes e buone armi|— Al nome di Dio|damigella|disse Lancelotto|se vo' ciò volete fare -3199|3200|3201 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement|Et il dist qu il i ira que che ualier q̃ ie dcques mes ueisse como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura que iou vous y uoie|quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies|Et il dist|que il y sera sans faille i' vi giuro|come lial cavaliere|ch io a quel giorno riverei in questo castello -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames -3203|3204|3205 et de damoiseles|et quant ele vint es prez|si voit et pour la prou esse que luego sere yo alla y & de damoiseles|Et quant elle vint es pres|si voit e farò tanto|ch i' vo diliverò da quel cavaliere -3206|3207 que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros que lez loges sont ia toutes plaines de dames|& de damoiseles : -3208|3209 qui ja estoient montees as fenestres|et atandoient qui est en uous quis ia estoient montees as fenestres|& atendoient e arete vostra terra cheta -3210|3211 tant que li tornoior venissent|Et la fille le roi de Norgales cele que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales tant que li tornoiemens se commenchast|Et la fille le roy de norgales|cele se non v à altro alresto -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele que hubiera don galuan segund qui mesires Gauuain ot eue pucele -3213|3214 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames|et de damoiseles ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiãce ne ps sies sans cõgie que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas|e donzellas si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames|& de damoiseles che voi m abiate detto -3215|3216 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus|si li uait a lencontre — Certo -3217 et la reçoit a molt grant joie e Resçiuiola muy bien et le rechoit a moult grant ioie -3218|3219|3220|3221|3222|3223 et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses !|et d autres|et|tant que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist Et il dist quil ne luy fianche ra ia|car il ueult mieulx estre a malaise auec ses cõpaignons e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo|e dixeronla si le fist les li asseoir|Si commenchierent a parler dunes coses|& dautres|Et|tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler|qui les li seoit li dist diss ella|non v à altro aresto|— eDunque vo giuro lealmente|diss egli - vns cheualiers - que len apeloit Mador - Si demanda - qui miex lauoit fait a lautre assamblee - Et vne damoisele -3224|3225|3226 que Madors de la Porte I|des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu que auoir tous les biens du mõ de auecq̃s luy que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan ? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu|et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu ch i' questo convenente vo terrò -3227|3228|3229|3230|3231|3232 —|Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele|— Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers|que je onques veisse lors le fait mettre enprison auec les aultres cheualiers|Et quãt il est le|ans e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella|que y estaua es el mejor Cauallero|que yo nunca vi ni Et quels cheualiers est chils madors fait elle|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers|que iou ueisse onques — E vo giuro lealmente|diss ella|ch io stanotte vo trarò di qua entro|Insi asicura l uno a l altro|si si parte atanto la damigella|e Lancelotto rimane lieto|e gioioso di ciò -3233|3234 et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers et ceulx de la maisõ du roy artus le uoi ent uenir que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio & le miex ferant de lance|Ensi parloient entre elles dez cheualiers ch ella li promette||e que di là entro furono coricati|e dormiti - la damigella apre l uscio della camera -3235 Et Lanceloz est vestuz Et lancelot est uestus e viene a Lancelotto -3236|3237 et aparilliez|et or messe si cõmenchẽt a plourer de pitie luego enla floresta & appareillies|et orent oy messe entre lui e disse||venite apresso mes|E elli -3238|3239|3240 et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies|Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime Et saigremorle desreeluy dist por no ser conoçido & les|iij|cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe|Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime si lieva|e si lla seguita|poscia li dona buone armi|e buono cavallo|che 'l re Bando di Maguzo|e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro - e di gente incontro a gente - Si ànno oggi stati asembiati in una prateria - ch è due leghe presso di qui - si che quegli di qua entro - a cu' vo n udisti parlare - ne sono stanotte venuti - e quand egli è apparecchiato come del montare - elli disse alla damigella - : eDamigella - ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro - — Sire - diss ella - volentieri - sEgli è vero - e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri - Si 'l fa mangiare - cheualiers - qui leol -3241|3242|3243|3244 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval|et l|escu blanc; haahector Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso Et il enuoia a lancelot couuertures blanches|et vn escu blanc —|e qua'|diss egli -3245|3246 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes ie ne cuidoir iamais uoir leure q̃ ie uous ueisse ce¬ ans e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas Et quant ce uint entor prime|que tout furent arme de lor heaumes n ànno il piggiore -3247|3248 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement; do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar  -3249|3250|3251|3252 mais il dist|que no feroit|et il a monterent maintenant|et se partirent de laienz si uoꝰ ap ie bien regrette de|puis que sups ceans en prison que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y si monterent sor lor cheualx|si sen partirent de laiens diss ella|il re Bando di Maguzo n é stato caciato della piaza|ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales|; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi -3253|3254 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé mes pour dieu sauez uous en core nouuelle de lacelot luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto & errerent tant quil vindrent en la place|si estoient bien assamble E egli non f v avea -3255|3256 que d unne part|que d autre plus de XX Haa dieu fistlaultre Seconde tant nous ꝑuns en sa moit: se il fut uif ⁊̃core eussons nous esperãce de issir hors de piison que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos que dune part|que dautre plus de che un giorno in mezo -3257|3258|3259|3260|3261|3262 mile|et le faisoient bien d ambe JI|parz|mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz|Quant Lanceloz vint pres des jostanz mes|puis qͥl est moit nous nen istrõs iamaiz|car trop duremẽt est cest aduersaire de grant forche mas eran muchas|mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote i'j a|& le faisoien moult bien dambes|ij|pars|mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part|et dautre|Et quant lancelos vint pres des ioustans E quando Lancelotto intende|che l re Bando n è stato cacciato del campo|si n è molto dolente -3263|3264 si se traist a une part lui|et ses compaingnons et de tel pouoir quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor si se traist a vne part entre lui|& sez compaignons ché ciò è un degli uomini del mondo -3265 et resgardent liquel le font mielz; & regarde liquel le font le miex che più gli à fatto d onore -3266|3267 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales Si regarde|iij|cheualiers par deuers le roy de norgales : -3268|3269 qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera qui moult le font bien si n è molto dolente di ciò|ch egli non v è stato -3270|3271|3272 si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes que nul ne pourroit lõ guemẽt durer a lup mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto Si auoient ia tant fait|que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij|archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes ché s egli vi fosse|acciò -3273 qui illuec estoient que todos lo oyan qui illuec estoient che ssi sente sano -3274|3275 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz|Mais il m est mes ce lãcclot feustuif il neust ia a lup duree neãt plus q̃ brarados le grant le seigneut de la douloureuse tout Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros|mas pareçen Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer e atato -3276|3277|3278|3279 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie;|et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI|chevalier qui fut frere a cestuy deable|N nom dieu fistlyonnel ie lap huyche remẽt accheteela mort de celluplrara dos que aina bolueran las espadas y no me ayude dios mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite|Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier disiderante di portare arme|non crede mica|che l re avesse avuto il piggiore -3280|3281 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre car quãt ceulx de ceãs sceurẽt si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre si com egli à ora|Allor monta in su' cavallo -3282|3283 — Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil que iestoie cousin de lancelot ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:|qui sont cil troi e acomanda la damigella a Dio|e ella I priega -3284 qui doivent estre prisié ilz me firent despouller qui tant doiuent estre proisie -3285|3286 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers ⁊ me ont hatu tant douloureusemẽt de espines pongnãtz por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain|qui porte cel escu uermel|& li autres est mador de la porte cils graindres de tous che no lla dimentichi del convento -3287|3288|3289 qui ci soit|et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc q̃ ie me f eusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien & li tiers est Galehodins cils|qui porte cel escu blanc ch ella li à| -3290 Ce sont cil Ce sont cil diss elli -3291|3292|3293|3294|3295|3296|3297 qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre|car si m aïst Diex|que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uẽge a ma uou lente|et si ne demour ca pas grãment|Ainsp est mis hector en puson auec les aul tres com¬ paignons ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo|ca yo vos fago çierta|que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes|que no querra el attender vno qui le miex le font de toute ceste place|& par|qui vostre gent sont desconfit|Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diex|que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner|dont il natendroit vn non faròs|Si se ne va tanto ed entra in un veriere|; del verziere entrò in una picola prateria|Allor truova uno stretto sentiere|che l mena diritto in una foresta|ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo -3298|3299 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele por sauer ganar otro tal Reyno por toute sa terre perdre|he : dieus fait lautre ; -3300|3301 qui les donra|? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans como el suio qui les donra|Par foy fait elle veoir les porres par tans e egli torna in quelle parti in sul cavallo -3302 car il est venuz que alli veo yo estar quar il est uenus per ciò -3303|3304 qui tex cox donne|En ce qu eles el que tales golpes saue dar y ellas qui tels cops donne|Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX che gente vi crede trovare - Et li plus biaus cheualiers dou monde - & li plus grasieus a toutes gens -3305|3306|3307|3308|3309 ? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre|qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels Si laisse ores le cõpte a parler de luy|et de ceulx ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre|que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros des mellours cheualiers dou monde|Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi|si oient le cri leuer sour ceus de Gorre|qui senfuioient|& les aloient prenant cil de norgales|Lors apele lancelot ceuls si discende|e all entrata vide di dentro due ceri ardenti|e un gran letto coperto d uno sciamito -3310|3311|3312|3313 qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi|car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler qui aueclup sont que estauan conel seguidme|que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr qui auec lui estoient|& lor dist sieues moi :|quar ore auons nous trop atendu|Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter vE egli viene al letto|ma e'non vi truova né huomo né femina -3314 si fiert por medio delas azes & fiert -3315|3316|3317 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui|et le cheval a terre tout en I|mont et retourne a lancel ot quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero si le premier quil encontre quil porte lui|& le cheual tout en|j|mont né nel padiglione altresi - & sa lance estoit bone - & fort -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier si fiert' vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier -3319|3320 Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l espee Et quant il ot son glaiue brisie|si trait lespee : -3321|3322|3323|3324|3325|3326 dont il se savoit bien aidier|si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox|et point amont|et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox que lyõnel auoit laisse dormant|Tõmẽt la royne de sorestan que fallo tan brauamente|que ael y al Cauallo todo lo echo|por tierra y|luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla dont il se sauoit bien aidier|si commence a ferir tout entor lui :|& a donner grans lcops amont|& aual|& point tout outre lez rens|ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre|il esrace escus de cols e quand|e vide ciò|si venne al su' cavallo -3327|3328|3329 et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore|que touz li tornoiz s areste sor lui et morgram fa fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes & heaumes de testes|si fait tant en poi deure|que tout sarestent|por lui ueoir e gli trae el freno|e lla sella - quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie - Si lont conneu a preu - & a uiste cil - qui onques ne lauoient ueu - Et tant le redoutent -3330|3331|3332|3333 por veoir les merveilles qu il fet a|qu il n i a|mais nul tant soit hardiz|qui a cop l ost atandre: et cõment une damoiselle le deli¬ ura de prison que no hauia ome por lez merueilles quil fait|Iytcl quil ni a|mais nul tant hardi|qui a cop losast atendre e l mena a pascere|Poscia -3334 si occist Si ocist si disarma -3335|3336|3337 et mehaingne touz cels de Norgales|tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies et cõment il uainqͥt le tournoie mẽt dẽtre le roy de norgalles & mahaigne tant de ceuls de norgales|que a fine force lez fait retorner plus de trois archies e mette sua spada a suo capo -3338 Tant fait par sa proesce Si fait tant par sa proece -3339 que tuit en parolent loing que alcançase|que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas que tout en parolent loing -3340 et pres e fizo tanto en poca de ora quelos|mas del torneo estubieron quedos & pres e si - por ver las marauillas -3341 et dient que fazia et dient -3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras que tout vaint li cheualiers as blanches armes -3343 ?; mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad|que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus -3344|3345 et li III|compaingnon ⁊ le roy bãdema gus que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros|que vos dixe & li troi compaignon si dispoglia -3346|3347|3348|3349 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie|et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I|poi s an merveillent molt et cõme apies le tournoiemẽt une damoi selle le mena a corbenic|ui que heran de parte del Rey de norgales|que heran monderet y amador y galeot|que se hauian salido del torneo|por descansar qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite|estoient issi del tornoiement pour euls reposer|i|poi sesmerueillent tout e dice -3350|3351|3352|3353 quant il voient lor genz afoïr:|si demandent|que ce est|Que ce est xx quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel|porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas quant il voient lor gent fuir|Si demandent|que ce est che si|si coricherà entro|poscia|che non vi truova anima|Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse -3354|3355 ? fait I|vallez i que faze vn cauallero Coi fait vnz valles e si|si corica|e dorme immantanente -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a naues vous pas ueu lez meruelles Appresso ciò|non dimora guari -3357|3358|3359 ? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez|— Par foi il i a l que creo Et quels merueilles y a il fait mordres|Par foy fait cil|il y a che là entro venne un cavaliere|e vid|e ceri spenti|si crede bene -3360|3361|3362|3363|3364 chevalier a unes blanches armes I|deable L|aversier|qui plus occirroit ancui de gent|que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il R distle cõpte|que quãt lãcelot fut demaure dormat apies q̃ ly onnel sen fut alle que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y|si el torneo mucho dura i|cheualier a vnes armes blanches|vns deables vns aduersiers|qui plus ocirroit gent anqui|que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij che sua dama fosse indormita|e ch ella avesse|e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada|e sanza armadura|si fu tosto dispogliato|e si corica tostamente allato a Lancelotto|e si trae apresso di lui -3365|3366|3367 arpanz de terre|N alez mie cele part se vos ne volez morir|Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III ne demoura pas gr㬠ment mas abra muertos arpens de terre|Si vous lo|que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir|Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon e ll abbraccia|e comincia a T baciare|ch elli crede veramente|che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli -3368|3369 i compaignon|et montent es chevax que par il lec passoit une helle dame que biuos|que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma & remontent sor lor cheuaus che nsi l baciava|si salta suso tutto isbigottito -3370|3371|3372|3373|3374|3375 et prannent escuz|et lances|et laissent corre a Lancelot devant|que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens|Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux qui estoit royne de la terre de soiestan|qui marchis soit en la terre de norgalles par deuers sorel¬ lois:|⁊ menoit auec elle plus de xl que le pueda durar|entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales|como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte|que tomara avno delos & prendent escus|& lances|& laissent corre a lancelot|deuant|qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens|& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls e crede bene|che ciò sia dama o damigella|si 'l piglia alle due braccia|;“e que se n avede tantosto|e crede bene|che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui|e l piglia co lle due braccia|e l solprende|si che|'nanzi -3376 qui s anfuioient que fuian y qui senfuiscol che Lancelotto se ne fosse presso guardia -3377|3378|3379|3380 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers|et ce estoit Mordrez|et le fiert cheualiers armes|si portoient quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet|que fallo primero y firiolo tan fuertemente †loient|si sadrece uers mordret|si le fert l à elli gittato di sotto lui alla terra|||ladro|mal me venisti a fare onta|e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol -3381|3382|3383 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien|et le porte a terre tot anferré|Et li rois Bademaguz iiii que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa|que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien|si quil le porte a terre tout enferre|Et li roys baudemagus Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch a poco|che no ne li à tratti nella bocca|e l sangue ne salta|si che n à il mento tutto sanguinoso|eQuando Lancelotto -3384|3385 qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive cheualiers ung drap dessus elle sur que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir|como sauedes qui derriere lui estoit li baille i|espiel|& li dist si sente|si malmenare|si l piglia per me la gola|e l fa volare per di suso lui -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende Sire tenes|moustres encore comment vous saues lances brisier e l fa ferire inn un feristo|che li êl miluogo del padiglione era -3387|3388 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte|et cil li brise son glaive en mi le piz iiii e muy mejor lo sauedes vos quebrar Et il laisse corre uers mador de la porte|& cil li brise son glaiue en mi le pis |ch elli fece -3389 et Lanceloz fances pour le chault que non fazer y don lançarote callo Et lancelot e Lancelotto -3390 qui la soue porte bas le fiert que maf ne luy feĩst que no Respondio cosa conla saña qui le sien porta bas le fiert si rileva|e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata - si la trae del fodero tutta ignuda - a luna lucea molto chiaro - si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione - PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta - si non l osa attendere - anzi - si torna fuggendo tutto ignudo - e si mette inverso la foresta - eE Lancelotto il seguita tutto ignudo - ch atanto nol vuole mica lasciare - : - si lo caccia tanto sanza nulla roba - che l agiugne -3391|3392 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I Elle regar de le cheual lan que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust|si porte lui|& le cheual a terre tout en Jesal|i si gli dona per me la testa della spada|si ch egli il fende tutto insin qua a' denti|e que cade morto a terra| - e si corica - e si dorme insino al mattino - ma molto - si sente brisciato del colpo -3393 mont que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y mont che que' li ebbe donato nel miluogo de denti|Allo 'ndomane - quando l ugioletti cominciarono a cantare - si si leva - e vesti - e pigliò sue armi - e monta in su' cavallo - poscia -3394|3395 et s em passe outre|et trest l espee luego metio mano al espada y endereço puis sen passe outre|& trait lespee si parti di là entro||si incontra quattro scudieri - che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi - ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu - ch egli avea morto -3396|3397|3398 et fiert Galehodin en l escu blanc|si qu il en a abatus I|grant chantel : qui pessoit para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo|quanto alcanço a tierra si en fiert Galehodin en lescu blanc|si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel e avieno catuno bianche coverture|asbergo|e elmo|e calze di ferro|e ginochiali - Apresso avieno due altri scudieri - che porta vano li arnesi dun cavaliere -3399 et l espee descent jus sor le cheval e desçendio el golpe dela espada de yuso & lespee descent ius sor le cheual e cotte d armare di bianco esciamito|e l altro portava uno scudo bianco come neve -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules e corto el cauallo porlas espaldas si quil li cope le col par deuant lez espaulles eElli saluta lo scudieri|e domanda a cui est quello arnese - Si abat le cheualier -3401|3402|3403|3404 et abat en I|mont chevalier|et cheval|Quant li rois de Norgales Et pense ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y|quando el Rey de norgales esto viera & le cheual tout en|i|mont|Et quant li roys de norgales |dicon elli|d un cavaliere|che domane vuole essere al torniamento di due re|—E come à nome quel cavalier|?|dice Lancialotto|— Sire|dicono egli - l uomo l apella Galeadino - : fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole - — usGià cui iuta egli - ? - que estubiera gran pieça mirando las marauillas -3405|3406 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit disse Lancelotto|— Egli aiuta|dison'egli|al re di Norgales - voit celui cop -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler mas attender|e començo a fuir si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter per ciò|che ces aeux est -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse quanto el cauallo lo podia lleuar|entonçes començaron los gritos y las vozes Lors commence la criee trop meruelleuse — E quel torniamento dove sarà -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient que todos los de norgales quar tuit cil de norgales senfuioient ?|disse Lancelotto -3410|3411 et cil de Gorre les anchaucent|et les prannent a lor volenté quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y & cil de Gorre lez encauchoient|& les prendent a lor volentes — Bel sire|disono egli|per una prateria dove voi avete immantenente passato -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture quando don lançarote vio|que todos heran vençidos y Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio|si se ne parte atanto -3413|3414 et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest que la se gise aucun che¬ ualier pour soy reposer que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese et quil ni a|mais nuls recouurier|Si se fiert en la forest ; quando egli à un poco andato|si ode a dextra sonar una campana -3415|3416|3417|3418 et s en vait grant oirre|car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis|et demandé sy cuidebien q̃ ce soit ung des cheualiers aduatureux de sa maisõ du roy artus quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado & sen uait grant oirre|quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis|& demandes e s adiriza in quelle parti|e truova una badia di monache bianche|Egli discende a l entrata|e dà su cavallo a guardar a uno garzone|; poscia entra nel monisterio tutto armato|fuor di suo elmo|e discudo - e di lancia -3419|3420 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver elle appelle deux dames mas nunca del puderion sauer parte y mais il ni ot celui|qui le peust trouuer ;e quando egli è là entro entrato -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire quando el Rey bandemagnus vio|que ansi sele fuera Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|& quil ne seroit point troues e' vi truova la sirochia di Meliagante|quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo - si en est - si dolans - quil ne set quil en doie faire ne dire -3422|3423|3424 et dist|que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust donc lũnt auoit a nom margam lafee e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar|que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el Et dist|que voirement est il li plus maleureus hom del monde E que' il riguarda|e avisa tanto|e ella il conobbe|e lli disse| - che ciò era Lancelotto - ma molto - si maraviga - che i belli capelli sono divenuti - che soleva avere - Si si pensch egli è stato malato - e che perciò - si gli son caduti - ; - si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa - asOuando i frati l ebono cantata - e Lancelotto fu uscito del mistieri - la damigella venne apresso lui -3425|3426|3427|3428|3429 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde|qui il deust faire joie|et feste|et ore l a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin et laultre auoit a nom sibille lenchãteresse|Et cestoient ses trois femes du monde mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero|que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora|ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde|a|qui il deuoit fere ioie|& feste|& ore la perdu par sa maluaistie|Et Galeholdins vo' siate il benvenuto|eE quand e' la vide|diss ella|ben|Dio mercé|e lla vostra|diss ella|i' vegno per uno torniamento|E elli dice - che domane sarà presso di qui - si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale -  - ché troppo ha gran gente il re di Norgale - — E quale aventura - diss elli - vo à qua amenato - ? — ire - si la conobbe - si le disse - Mia dolce damigella - vo' siate la benvenuta - Come l avete vo poscia fatto - ch i' non vo vidi - ? Sire -3430|3431 que Lanceloz ot abatu fu remontez|si com il pot qui plus saucient de enchãtemẽt sans la dame du lac qui lancelot ot abatu|fu remontes|si comme il pot ch altresi era elli venuto per vederlo|Vere|diss ella -3432|3433 et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui; que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y et sen vient au roy baudemagu|& se fait connoistre a lui sire|v andrete voi lo 'ndomane|? — Oil -3434|3435|3436 et quant il le connoist|si li fait molt grant joie|et li dist Sire je sui venuz a vos Et pour ce quelle en sauoit tant sẽtre amoiẽt elles quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego Et quant il le connoist|si li fet moult grant ioie|Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous diss elli|s i' posso|— Dunque vo vore io|diss'ella|pregare per Dio - e per amore - por ce -3437|3438 que vos me diez|qui li chevaliers est que me digades quien fue el Cauallero que vous me dies|qui li cheualiers est che voi atasti a me|; ed -3439 qui si bien l'a hui fait par deça que agora fue tan bueno enel torneo qui hui la|si bien fait par decha e le disse|che si farà elli -3440|3441|3442 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos|? — Sire fait il que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el|porque lo preguntades señor Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous|Sire fait il e volenteri di tutto su' podere|MeaSire|diss ella -3443 por ce por ce centomilia mercé di Dio|Dunque so i' bene -3444|3445 que je sui jones hom|et sai encore poi des ames: porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se que iou sui vns iouenes hom|si sai encore petit dez armes che l re di Norgale vi perderà tutto|e mi' padre n arà l onore|E i' vo priego|che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco -3446|3447|3448 si avroie mestier d acointier moi d|l|si prodome com il est si q̃ elles cheuauchoient tousiours ensemble que baldria muy mucho Si auoie mestier dacointer moi dun|si preudomme comme il est pour ce e domane moveremo ad andare a torniamento|;|e voi il dovete ben fare|ché se voi oraindiritto vo moveste -3449 por ce qu il m en apreist que il men apreist Ieazeel vo' non trovereste oggimai|si buono stare presso del torniamento -3450|3451|3452 et por ce|que j en amanderoie de lui|et de sa compaingnie ⁊ bu uoient por yo hauer su Compañia de tal Cauallero & que ¡ou amenderoie de lui|et de sa compaignie E sappiate|che vo sarete molto ben servito di tutte le cose|che l uom potrâ|Elli dice|ch elli rimarà -3453|3454 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier|Car il ama moult monseignor vostre oncle poscia|che le piace|si si fa disarmare immantenente -3455|3456|3457|3458 ?|et vostre oncle|? le rama molt|que onques hom n ama plus autre ⁊ mengoient si vos el Conoçiese mucho vos amaria|como amo avuestro padre|que nunca tanto amo vno ome a|otro |si gli disse|Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre -3459|3460 Si vos di|por voir ⁊ elle dit e bien saued Si vous di par voir :si gli dirai -3461|3462|3463|3464|3465|3466 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz|? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz|?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu que elle uouloit aller ueoir a que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua|por mi hera muerto|mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria que cest mesires lancelot del lac|Lancelot fet il sire|? iou quidoie quil fust mors|Et puis quil est vis iou vous creant ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac|che li dee domane atare al torniamento -3467|3468|3469 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové|Et quant je le verrai qui ce cheual estoit Ei fait tous ses cheualiers arrester que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo|que no sea enmi poder y que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui|deuant|que iou laurai troue|Et quant iou le verrai ch elli il vegna domani a vedere tostamente -3470|3471 si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui si lo fallare Rogarlehe|que me Resçiua en su Compañia|por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon y si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie s elli puote in nulla maniera -3472|3473 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui|Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier ⁊ ẽmaine auec elle les trois ieunes dames que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y|si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor & me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant|Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier mvll valletto -3474|3475 que uns autres ne feroit|Atant s em part del roi Baudemagu Elles uont celle part que otro me podra Consejar|entonçes se partio galeot que vns autres ne feroit|Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit si parte da sua dama|e viene al re Bando di Maguzzo -3476|3477|3478|3479 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot|et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame|qui noveles li die de ce qu il quiert et treuuent lancelot qͥ se dormoit fermement ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente|que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot|Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme|qui noueles li die de ce quil quiert si gli disse ciò|che sua figliuola gli manda -3480|3481|3482 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las|et travilliez de ce qu il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit e andubo todo el dia|que no fallo ome ninguno ni muger Et lancelot ot toute iour cheualchie las|et traueillies de ce quil ot le ior fet|Et sez cheuals fu  -3483|3484 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues si lasses sì n è tanto lieto sanza misura -3485|3486 que des petites plaies qu il avoit a|que a painnes pooit il aler que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento que a paines pooit il aler plus -3487|3488|3489|3490|3491|3492|3493|3494 que le pas|Lors resgarde arriere lui|et voit venir|J|chevalier armé|et une molt bele dame avec lui|Il le saluent|quant il viennent pres Et celles le regardẽt moult longuemẽt que quando don lançarote se salio del torneo|que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan|que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas|que no se podia mouer que le pas|Lors regarde derriere lui|& voit uenir vn cheualier arme|et cheualchoit aueques lui vne bele dame|Et quant il vindrent pres de lui si si pensa|ch egli l andrà a vedere al più privatamente|ch egli potrà|ché per ventura Lancelotto non vuole mica|che uomo il conoscesse al torniamento - si le saluent -3495 et il a molt grant paor de quenoissance; Et il ot grant paour de connissance  -3496|3497 si respont basset|que Diex les beneie entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo Si respont|que boine auenture lor doinst diex si mne fu elli l uno|e l altro dussi -3498|3499|3500|3501|3502|3503|3504|3505|3506 Biaux sire fait la dame|qui estes vos|? — J|chevaliers sui ce poez veoir|—|Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde:|si le sai par or̈r dire|et par veoir|et je vos pri par la riens ⁊ li uiẽt de|si grant beaule quil ne resemble pas sicom me elles dient homme mortel que hera muy fermosa y tanto|que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal|que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio|por oy y porlo ver pormis ojos|e yo vos Ruego porla fe Biau sire fet la dame|qui estes vous|Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir|Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde|Si le sai par oir dire|& par ueoir e l terzo quan|e 'l quarto semplice cavaliere|molto era produomo| -3507 que vos plus amez el monde que deuedes ala cosa del mundo|que vos Si vous proi par la riens el monde|que vous plus ames diss egli -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel che vo' vegniate con esso meco insino a una badia -3509 qui ci pres est par couvant que es çerca de aqui qui ci pres est|par couent che qui presso esto -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens por pleito que iou vous mousterrai demain la plus bele riens -3511 que vos onques veissiez mais chose face que vos muestre que vous onques ueissiez -3512|3513 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc fait ele e vna delas Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent|Ore vous en uenes|dont fait elle -3514 — Alez fait il mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco Ales deuant fait il Egli dicono -3515|3516 et je vos suirrai|La dame s an vait avant por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della & ie vous sieurrai|ors sen uait la dame deuant -3517|3518 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos ca mucho hauia el menester de folgar et li cheualiers apres|qui greignor mestier Leust de repos che si faranno egli volentieri -3519 que de chevauchier; mas que de andar que de cheualchier -3520|3521 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee Si montarono isnellamente -3522|3523 et voient el fonz del val I|chastel bien fait e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso Si voient el fons du ual vn castel fort -3524 et bien seant & bien seant e quand -3525|3526 dont li mur estoient fort|et grant e muy alto y muy fuerte y et dont li mur estoient haut|& fort -3527|3528 et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel & menuement kernele|Et quant il vindrent au castel e sono fuori del castello -3529 si estoit ja grant nuit si estoit ia grant su os el nuit -3530 et la dame apele celui Et la ropne & la dame apele celui -3531|3532 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte qui premierement parle dit a ses cõpaignes quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla qui la porte gardoit|& li dist quil oeureche la porte il re li chiama -3533|3534 et cil|si fait Et cil|si fait erranment e llor disse -3535|3536 Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ; luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y Et il entrent ens|& cheualchent iusques au maistre palais  -3537|3538|3539 et quant cil de laienz voient|que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges Par dieu dames uous pouez bien dire quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas Et quant cil de laiens voient|que lor io dame vient|si saillent a lencontre as cierges sapete voi ov i vo meno| -3540|3541|3542|3543 et o tortiz|car autrement n i veissent pas|por la nuit|qui trop ert oscure que oncquesmais ne ueistes que de otra mente no podian ver|que mucho façia escuro & as tortis|quar autrement ne la ueissent il pas la nuit|qui trop est obseure dicon egli|— Vo meno -3544|3545 Si descendent la dame|et ele dist qu il ne s entremetent de lui Si descent la dame|& lor dist|quil al ne sentremetent ia de li diss egli -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier -3547 et de servir e tanto & de lui seruir -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde -3549|3550 et le millor chevalier|Et le descendent maintenant si belle chose Gi maist dieu que llegaron al palaçio desçendio la dueña & li mieldres cheualiers|Et cil le descendent maintenant -3551|3552 et li ostent l escu del col|puis le moinnent amont e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero si li Ostent lescu de son col|& puis le mainent amont -3553 et le desarment que vos trauajedes & le desarment -3554|3555|3556 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros|et anflé ⁊ mon auiz celle dame se pour roit moult priser mas todo el seruiçio y la honrra et la dame vit quil ot le vis gros|& enfle a vedere maraviglie -3557|3558 et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero & le nes escorcie|& sanglent dez colps quil ot donne ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere -3559 et receuz ; que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente & receus -3560|3561 si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis para lauar el Rostro y el Cuello Si li fait aporter eue chaude a lauer son col|& son vis ch à in sé tutte le virtù per -3562|3563 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert|Et quant ele resgarde l escu que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo qui tous estoit noircis des mailles del hauberc|Et quant elle regarde son escu -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue|aquel que vos traia y & desires destre tenus as mains de mainte bele pucele -3566|3567 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes Si mait diex bien se puet vanter cils|qui vous porte che l uomo dee essere montato -3568|3569 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist qui de tel cheualier auroit fa seĩgneurie que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia|como el fizo conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes -3570|3571 Et beneoiz soit Diex|qui le me donna acointier Et pleust oie a dieu qͥl me apmast au e loado sea dios|que melo oy fizo fallar Et beneois soit diex|qui le me fist encontrer -3572|3573 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel|Lors entre en sa chambre que no podia yo hauer oy|mas honrra|que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel|Lors entra la dame en sa cambre  -3574 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot - que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy -3575|3576 et quant il est vestuz|si le fait seoir e fizole|luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile|que venga Et quant il est uenus|si le fait seoir si ben guernito com egli è -3577 et li dist Sire reposez vos luego aca y no se detenga Et li dist|Sire reposez vous -3578|3579 car si maist Diex vos le devez bien faire|car asez avez esté travilliez tant que oncques cheual ier aymast damie que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole|quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo|luego e otros nuebe quar si mait diex vous le deues bien faire|quar asses aues hui este traueillies -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier que Conuenian y fueronse parala dueña a Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier -3581 car il en est tans do estaua quar il en est tamps -3582|3583 et il|si font e la dueña Et cil|si font - puis quele lot commande -3584 Quant il furent assis a la table Quant il furent assis a la table -3585|3586 si vint laienz I|vallez si vint laiens vns ualles -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle -3588|3589 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier|et qu il ne demort mie e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote Di li|que il uiegne mangier|& quil ne demeurt mie -3590|3591 car il a çaienz I|chevalier a cui je voil Car il a chaiens|j|cheualier a ch egli è un de buon cavalieri del mondo -3592 que il face grant joie que estubiese en paz qui iou uoel quil face ioie e à in sé più prodeze -3593 Li vallez vient a son signor Et li ualles uient a son seignor -3594|3595 et li dist ce|que sa dame li mandoit si li dist ce|que sa dame li mande che non à inn uom mortale -3596 Et il se desarma maintenant Et il se desarme maintenant -3597|3598 et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas et ausssji firent tuit li autre|qui auec lui estoient venu|Si vint el palais soi dizime de cheualiers -3599 et la dame se leva encontre lui Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui -3600|3601 et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues & aussi fist lancelot|Et li sires lez refait asseoir -3602 et il Et il e di -3603|3604|3605|3606|3607 si fait|Quant il furent assis|et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste|car bien sachiez que todos fueron asentados a comer|e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped|ca saued si font|Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir|Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste|quar bien Ne sachies si nobil core -3608|3609 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame Ei maist dieu ie me tendroie a plus riche que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire|Preudomme fait li sires|Dame -3610|3611|3612 ? Qu est ce|que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom el que dezides|Ca çierto yo no lo digo que est ce|que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom che più nullo altro -3613 et vaillanz por despreçiar aeste Cauallero & uaillans e sire -3614|3615 mais il a molt a faire en I|prodome plus que me semeja mucho bueno|mas mucha|mas bondad ay en otro cauallero mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin -3616 que je ne cuidoie hui matin que yo vi oy de mañana -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui Si ai tant apris en ce iour de hui -3618|3619 que je cuit qu il ait el monde|que I que segund creo enel mundo no ay que iou ne quit pas quil ait el monde que|j' -3620|3621 prodome|Mais celui mas de aquel Cauallero seul preudomme|Et celui -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers -3623 que puis que puis -3624|3625|3626|3627|3628|3629 que chevalerie fu establie ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce|que veistes celui chevalier|que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu que se ie auoie toutes les terres du mõde en mõ de maine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia|como este fizo y ella dixo estonçes|como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus que cheualerie fu establie|ne quit iou mie|que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites|Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens|ne|que vous ueistes celui cheualier|que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu : ciò è miglior cavaliere - que se elle Lni eust mie este - Sire ou fu ce -3630|3631|3632|3633 et del roi de Norgales|— Ha sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient que en uoꝰ: e del Rey de norgales y vi las marauillas|que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi & del Roy de norgales|ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus|que li autre -3634|3635 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté que dios no me aiude Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en|i|an aconte par moi les merueilles|que il fist -3636|3637 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il|que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains -3638|3639|3640 car il vos sambleroit merveilles|Et cele cui il plest|? a escouter ce qu ele ot veu car ie suis de meil leurs gẽs que hauia gran sauor de oyr lo|que ella viera quar ce uous sambleroit mencoigne|Et cele a|qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels -3641|3642|3643 et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez que uor s nestes ia soit ce q̃ uoꝰ soiez ropne Ei scay plus auoir courtoisie q̃ uous: e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero Et meesmement deuant celui|qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme|qui chaiens est herbergies -3644|3645|3646 si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs|— Biaux cox fait li sires vos am Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes Si quil le sache a dire|quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en -3647|3648 puis je dire plus de M|car je l aloie touz jorz sivant porque andaua enpos del puis iou bien dire|& beles ioustes autresi plus de mil|Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles e 'l più disiderato uasaandare c -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: por ver las marauillas|que fazia que il faisoit leghe di terra per lui vedere -3650 si li vi occirre a V Si li vi ocirre a|v -3651|3652|3653 cox V|chevaliers|et V e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros cops|V|cheualiers &' lor cheuaus -3655|3656|3657 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax|et les chevaliers que atraueso porlas espaldas y si vistement quil fendoit parmi cheuaus|& cheualiers -3658|3659 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez ⁊ pour ce me apmeroit il mieulx mas vos digo & moi meisme fendi il men escu en deus moities -3660|3661 et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun & trencha ma sele|et mon cheual par lez espaulles -3662|3663|3664 et tot a J|sol cop|— Sire fait la dame mas vos digo|que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido & tout a vn seul cop|Sire fet la dame -3665|3666 dont ne cuit je mie|que vos receussiez l autre cop que otro golpe le quisierades attender dont ne quit iou mie|que vous atendissies uolentiers lautre cop -3667|3668 — Je dame|? fait li sires Iou : dame fet li sires —ePer fé -3669|3670|3671|3672|3673 Qu est ce|que vos dites|?|Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu ca dios no me aiude|si otro golpe le quisera attender|por quanta tierra ael Rey artur que est ce|que vous dites|Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus disse il re -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort - Ne il na mie al mien essient homme -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait si à l uomo molto più andato per lu' vedere -3676|3677|3678|3679 que jamais l atandist a cop|Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires|que je li vi abatre a J que lo viese fazer lo|que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero|que yo le vi qui iamais latendist a cop|Et la dame sen commence a rire|Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles|quar iou li vi abatre a|j :|si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui -3680 retrous de lance IIIl por buena fee convna pieça quele quedo dela lança troncon de lance|iiij -3681|3682 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero cheualiers|Et ce ne fist onques hom|Si li dist la dame|Sire or me dites ov egli ebbe insino a quindici cavalieri - mais deables - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame - que il auoit ueu faire a lancelot -3683|3684 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel|? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi que aluergara a don Lançarote le conoçio que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel|Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie - qui a hui fait ces grans proeces - que vous me dites -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir que el hera porel escudo quar plus riche tresor ne porroie iou tenir -3686|3687 —|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere que viera Despues|que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere -3688|3689|3690|3691 que vos nel conneussiez|que feriez vos|? — Je n avroie jamais joie fait il ;|et s il le savoient si tal cauallero vos pudiesedes hauer|por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy que vous ne leussies mie conneu|Iou nauroie fait il iamais ioie|Et se cil de chaiens fait il le sauoient -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort & il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort -3693 — En non Dieu fait ele Enon dieu fet elle -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine quar iou ne voel mie auoir vostre haine -3696 Si saichiez Si sachies -3697|3698 que ce est cil prodom|qui delez vos siet que enel mundo yo que chest cils proedoms|qui deles vous est che tutti erano molto produomini -3699 Et il le resgarde Et il le regarde -3700 Monstrez moi fait il son escu si li dist moustres moi son escu -3701|3702 car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande mas Rico tesoro yo non podria guardar quar par ce le connistrai iou bien|Et elle commande -3703 que l an li aport que ael y que on li aport -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira -3705|3706 mais se je quidasse|que vos fussiez si el se fuese quelo vos non conoçiesedes mais se iou quidaisse|que uous fuissies -3707 si pooir si vilaine - iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir -3708 que vos eussiez que fariades dueña que vous eussies -3709|3710 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil -3712|3713 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie -3714|3715 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor Et sachies -3716|3717|3718|3719|3720 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa|car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele que ese Cauallero|que esta apar devos es pues mostradme el su escudo que iou le faisoie pour vous honorer|Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit -3721|3722|3723 et il la prant|et la vesti|Quant il mengiers aprestez que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra|quanto vos pluguiere Et si tost comme il le vit e arditi -3724|3725 Quant il orent mengié|et les tables li prie qu il remaingne huimés ; -3726|3727 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu|et demande l e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo -3729|3730 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz mas si yo Cuidara si le connut bien -3731|3732|3733 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel|por vos il donques|? — Dame oîl certes que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco si en ot moult grant ioie -3734|3735 —|Dont n an sera je le faisoie par amors Et puis sen reuint arriere a lancelot -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit & li dist quil est tous siens a faire sa uolente -3737 et si tost com il l a veu et il len mercie moult né non ebbe nullo di loro|che l vedesse a quella fiata - : or sappiate - che quelli n andarono più di mille leghe - si nol trovarono elli mica - isTanto ànno andato - ch elli venero alla badia ove Lancelotto era -3738 si le arriere Por Ruego Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint si discendono - ; -3739 et fait Lancelot trop grant feste Et Uquant il fu hore de cochier e valetto vene avanti|che disse alla damigella - : ibaDama - monsignore est venuto - e ella va incontro a llui - e l prende per la mano - e l mena in una camera ove Lancelotto era - ; ema elli non dormia mica - e quand - e vide il re Bando di Fias - Maguzo venire - si si dirizò in istante - e li corre allo 'ncontro - e lli gitta il braccio a collo - e gli disse - che ben sia elli venuto - poscia alli altri - e llor fa molta bella cera - E l re s umilia molto inverso lui - e li disse - ch egli è suo sergente - e suo amico - eeHal - sire - disse Lancelotto - per Dio mercé - non mi dite giamai tali parole - ché vo no mi potreste più crucciare - ché nullo re non dee essere sergente a - si povero cavaliere com i' sono - ma signore - e comandatore - — A - sire -3740|3741 et dist qu il mercie molt|assez estoit las que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi|Si le fist la dame couchier moult honorablement|et moult a aise diss elli|vo' non siete mica|;|e ieri medesimo - quando miei huomini furono cacciati della piazza - voi compians io assai - ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco - i'so bene - che tutti gli altri fossono disconfitti - eE i vo priego - per amore - e per ciò - ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai - che voi noi atiate domane - che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales - Ed - e dice - che si farà elli volentieri -  - sire - che vo non mi facciate conoscere a uomo - che di me v adomandi - ché s io fosse conosciuto - tosto me ne verebbe cruccio - — Se m aiuti ldio - disse il re - già per me non udirà huomo novelle - sGran peza fu il re là entro - e tanto - ch elli ebbono mangiato al desinare - ; ma s - e quattro compagnoni del re - si maravigliarono - e s elli riguardarono volentieri Lancelotto - ciò non fa mica a domandare - ché non vidono unque mai huomo - ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui - peeQuando viene a l ora di nona - ch egli ebono per lecere mangiato - si disse il re - ch egli se ne voleva andare - e prese comiato a Lancelotto - e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia - e per ciò - che non vegna passo doman solo al torniamento - E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno - si povero - ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete - se vo' me ne voleste fare compagno - — le Sire - diss egli - or lasciamo questa parole - chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re - e possente - Ma diteme come vo' l avete poscia fatta - ch i non vo vidi -  - bel dolze sire - disse il re - i' vo ho molto poscia disiderato a vedere - Et il se reposa moult uolentiers - quar a merueilles estoit: las -3742 et travilliez por desonrra et traueilliez |e fu discenduto - si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato - ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva - si ben fatto sua bisogna come voleva - : - Ch i' vo dico - diss elli - veracemente - ch i' ô poscia trovato tale aiuto - donde quel di là saranno uniti - si l so bene certanamentes - né più non loro ne vuole dire - Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato - ov egli aveva finestre - e apoggiatoi di dame - e di damigelle - sE elli era allor costumata - che lle reine - e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre -  - ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere - : - e perciò facea l uomo - per tutto là ove il torneamento dovea essere - le logge dirizare - Quella notte fu Lancelotto servito - e onorato tanto come i tre baroni poterono - que - che l re avea lasciati -3743 et dormi dusque vers prime et dormi bien iusques a prime Al matino|quando il giorno apparve - anzi - che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella - quella per cui era là entro rimaso - e li disse - che buon giorno li donasse ldio - e elli li rende su' saluto molto tosto - Sire - diss ella - i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento - ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli - che già vi sarà - si grande - ch i' non mi potrei passo andare - — eAdio - diss elli - — Sire - diss ella - guardate - ch i' vo veggia - ché se m aiuti Iddio - i' non v andrei già altrimenti - E elli disse - che v andrà - s Allor - si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame - e di damigelle - ;e quando ella venne nel prato - si venne nelle logge sono tutte piene di dame - e di damigelle - che già erano montate alle finestre - e attendieno - tanto che l torniamento venisse -3744|3745 avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare Et quant il sesueilla|la dame li ot appareilliet robe de lin fresce |quella|e una damigella|ch allato a llei - si sedea - le disse - che Mador della Porta - un de cavalieri della magion del re Artù - e Mordretto - il fratelo di monsignor Galvano - avieno tutto vinto - aE qual cavaliere è quel Madore della Porta - ? - diss ella - — Per fé - che monsignor Galvano aveva avuta pulcella - si come il conto l à divisato - era nel luogo venuta con gran compagnia di dame - e di pulcelle -  - si va incontro a llei - e lla riceve a molto gran gioia - ella fa allato a llei sedere - ; ve cominciarono a parlare d una - e d altra - e tanto - che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata - ; -3746 et aparilliez mas enello et nouele|& il le uesti diss ella -3747 et il ot oi messe et quant il fu appareillies|si oi messe ciò è un de magior cavalieri - et lors fu li mangiers aprestes - Et quant il orent mangiet -3748|3749 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes|et li sires li prie quil remaigne hui mes|& li dist quil ne le feroit en nulle maniere ch io unque vedesse -3750|3751 Et quant il est touz armez|et et l an li aporte Et quant il fu appareillies|et montes sor son cheual|si prent son escu|& son glaiue el me' fedente di lancias -3752|3753 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi|et vos Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant|que vous me feistes eInsi parlavano intra lloro de cavalieri - quant vous me trouastes en la forest -3754|3755|3756 ? — Sire fait ele ofl bien|—|Dont devez faire que no Cuidaua Sire fet elle oil bien|Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites|si comme vous deues faire e Lancelotto est vestito -3757 Et ele dist Et elle dist e aparechiato -3758|3759 que si fera ele volentiers|Lors fait enseler J que vos fazia enojo ante Cuidaua que chou fera elle moult uolentiers|ors fait enseler|i e à udito messa -3760|3761|3762|3763 palefroi|et dist a I|vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler palefroi|& dist a vn uallet quil le sieue|Dame fait Lli sires ou deuez vous aler e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate|vE l re Bando di Maguzo lor manda -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle -3766|3767 — Alez donc fait li sires|et pensez dou revenir Ales|dont fait li sires|& penses de tost reuenir che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel -3768|3769|3770 Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara Lors sen part de laiens entre la dame|& lancelot ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche -3771 por le souleil a llui -3772|3773 qui mal ne li feist a|Einsi chevauchent dusque aprés none ⁊ me tendroit psus chierement quil ne feroit uous do el escudo estaua y|quanto quelo vio conoçiolo|que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose et cheualchent iusques apres nonne - e fuese a oyr misa y - quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo - que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo - que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella - e luego mando a un escudero ensillar su palafren - e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo - luego y fue alegre amarauilla y tornole - luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed - ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella -3774|3775 tant que il viennent en une valee|et voient devant aux el fonz del val J luego su mandado|e dixo el Cauallero su marido a|do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la tant que il vindrent en vne ualee|& puis voient deuant euls el fons dun Val|j e a su' cavallo -3776|3777|3778 petit chastel molt bien seant|car il est clos tout entor d eve parfonde|et de bons murs batilliez mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo|mas presto petit chastiel|moult bien seant|quar il ert tout entour clos dune eue parfonde|& de boins murs bateillies e scudo bianco -3779 Quant il vindrent pres que pudieredes y Quant il vindrent auques pres -3780|3781|3782|3783|3784|3785|3786|3787|3788 si encontrerent une damoisele|qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier|?|Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu|donc ne l amez vos gueres|car vos l amenez en tel leu|dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella|e quando hubieron andado|quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella|que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios|si verdad es poco lo amades|ca no se puede ende partir sin desonrra si encontrerent vne damoisele|qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier|& elle li dist a corbenic|voire fait elle|dont ne lames vous gaires|quar vous le menes en tel lieu|dont il ne se partira ia sans honte|& sans damage ed elli il feciono insi||ch elli erano tutti armati forse di loro elmo|si disono a Lancelotto -3789|3790 Tant ont alé qu il viennent au chastel|et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz ce ne quit iou mie fait la dame|Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente - si entrent el castel -3791|3792 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant si fara dixo ella & quant il vienent en la rue|si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent ma elli lor disse -3793|3794|3795|3796 Et il respont basset|que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré|Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; si dios quisiere y|luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi Et il respont basset|se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre|si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour che non farebbe -3797|3798 si la prise molt|car c est la plus bele Eu nom dieu fist lautre celle si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y si le prise moult lancelot|quant il le voit de pres|quar cestoit la plus bele -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant & la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient - Quant lancelot fu aprocies de la tor -3800 Il resgarde sor destre si escoute sor destre Elli montano immantanente -3801|3802 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis|Il vet cele part quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la & oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis|& il sen uait cele part -3803|3804 et voit|que c ert la damoisele que don galuan prouara & voit|que ce est la damoisele e si partirono di là entro -3805|3806|3807|3808|3809|3810|3811 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot|et ele crioit Sainte Marie|qui me getera de ci|?|Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve qui auoit ne m sebil le en¬ cores le deuroie ie miculx auoir por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia|e non pudo y|quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua|que me quemo y don lanzarote fue que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue|mais il ne pot|Et elle crie sainte marie|qui me getera de ci|Et quant elle voit uenir lancelot|si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute e andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza -3812|3813 et la prant par les braz|et la met fors a luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y Et lancelot sen uait a la cuue|& prent la damoisele par lez bras|& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient Si erano già asembiati|che d una parte -3814|3815 Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes Et quant cele se uoit deliure|si li chiet as pies e che d altra|più di xxe -3816 et li baise la jambe si li baise la iambe -3817 et le soler & le soler cavalieri -3818|3819 et li dist Ha sire beneoite soit l eure|que vos fustes nez Ca vos me librastes dela mayor Cuita si li dist ha : sire beneoite soit leure|que vous fustes nes : il facevano bene d amindune parti|ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui -3820 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques que nunca muger sufrio y besole el pie y quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques che l re Bando di Maguzo non avea -3821 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames luego entraron muchas dueñas Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille|dames zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre -3822|3823 et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile e Caualleros enel palaçio & cheualiers si ristà a una parte lui|e suoi compagnone|e riguarda i quali il fanno meglio -3824 por veoir la damoisele por ver aquella marauilla por veoir la damoisele :|si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales -3825|3826 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor che troppo bene il facevano|ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare -3827|3828|3829 Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor|et li monstrent I por dar graçias de aquella merçed quele fazia|e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio|que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano|e disse avendof tutte|: aPer Dio -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites e muy Rico en|que hauia letras & li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri|ma elli m è aviso - acciò -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce ch elli vanno riculando|ch elli saranno per tempo messi alla fugga - E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri - che diverso i nostri sono - ché per loro sono disconfitti que di Gora - — Damigella -3832|3833 que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon que li lupars de|qui li grans lyons istera y uenra disse la figliuola del re Bando di Maguzo|chi son quelli|che tanto debono essere pregiati -3834 et cil la levera legierement mas este la alzara muy ligeramente Et cil la leuera legierement ? —Per fé|diss ella - l uno à nome Mordret - il fratello di monsignor Galvano - a quel vermiglio scudo - e l altro est Mador della Porta - el maggior cavaliere - che sia qui - e l terzo est Galigandino - mi nepote - quelli - che porta quello scudo bianco - : ciò son coloro - che meglio il fanno di tutta questa piaza - e per cui vostra gente est già tutta disconfitta - — Or non voi ismagate -3835|3836 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne|Quant il a les lestres leues ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine|CNuant lancelot ot les lettres leuees damigella|disse la figliuola del re Bando di Maguzzo||che con esso lui sono ellor disse - Seguiteme - ché ora abiamo noi troppo attendutob - Allor lascia corere per me l aringo quanto - che l cavallo puote andare - si fiede - ché se m aiuti Idio - se l re vostro padre non - si fugge - elli vedrà ancor oggi donare tal colpi - donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere -  - Dio - diss ella - chi gli donerà -  - diss ella - il vedere il potrete per tempo - ché quegli è venuto - che ta colpi dona - ln ciò - che parlavano insi - si udirono il grido levare sopra que' di Gora - che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales -3837|3838 si n entant pas qu eles vuelent dire|et cil que querian dezir y los si nentent mie ce|que elles uoloient dire|Et cil si duramente il primaio|ch elli incontra|ch elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien si fiede del troncone un altro cavaliere -3840 que ce soiez vos que uous que vos sodes este leon Pardo que ce soies vous si che lli fa la sella votare|Quand egli ebbe la lancia rotta -3841 dont ces letres parolent que estas letras fablauan y no entendio lo|que querian dezir dont ces lettrez parolent si mette la mano alla spada -3842 car nos savons bien par la damoisele ca nos entendemos bien porla prueba Car nous sauons par la damoisele donde si sapea molto bene atare -3843 que vos avez delivree que vos feçistes enla donzella que vous aues deliuree si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi -3844|3845|3846|3847|3848|3849|3850|3851 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont|—|Que volez vos|que je face|? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons|font il car ie suis plus belle que librastes dela tina ardiente enque ella estaua|que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto|mas dezidme y mostradme lo|que tengo de fazer y fazerlo he|como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos que vous soies li mieldres cheualiers|qui ore soit|Que uoles vous fait lancelot|que iou vous face|Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il e pugne a monte|e pugne a valle|né non agiugne huomo|che non porti a tterra|WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa|si fa tanto in poca d ora|che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie|ch elli fa -3852|3853 que i vos levez ceste tombe|et veoiz qu il a desouz que alzedes esta tumba y bedlo que vous leues ceste tombe|& regardes quele chose il a desouz ch elli non agiugne huomo|tanto sia pro' -3854|3855 Et il met la main au plus gros chief|et la lieve trop legierement que yaze so ella y don lançarote tomo Et il met maintenant la main au plus gros chief|si le lieue assez legierement che non porti atterra o morto o magagnato|Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli -3856 et voit dedenz le plus hideuz serpent luego la tumba porel cauo & voit desouz le plus hideus serpent che unque mai non l avieno veduto -3857|3858 et le plus felon par samblant|dont il oïst onques parler mas grueso y alçola dont il oist onques|mais parler e tanto il ridotano per le maraviglie|ch elli fa|che non v à mai nullo tanto - si ardito - ch a colpo l osi attendere -3859|3860 Et quant il voit Lancelot|si li gete feu luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la Et quant li serpens voit lancelot|si li giete fu ardant ;xi n ucide tanti|e magagia di que' di Norgales|ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert si que il li brulle son hauberc che tutti ne parlano|e lungi -3862 et ses armes mas fuerte & sez armes e presso -3863 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere e dicono|che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo -3864 si que li arbrisel si que li arbrissel etE tre compagnoni -3865|3866 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir|por l ardeur dou feu qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora|ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco|si si maravigliarono molto quand -3867 Et cil de laienz tornent en fuie Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir e vidono lor genti fuggire - ; -3868|3869 et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera que el nunca viera & montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot si domandarono|che ciò est|Che est ciò|?|disse un valletto -3870|3871 et Lanceloz gete son escu l devant son vis|puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande Et il giete son escu deuant son viss|et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil Non avete vo' passo veduto le maraviglie|che v à|dis egli|e' v è un cavaliere a un arme bianche -  - ? No - disse Mordaret - — Per fé -3872 qui ne doute aventure qui ne doute nulle auenture uno diavolo|un aversieri -3873 qui avenir li puisse qui auenir li puist che più cidrebbe stasera di gente -3874 Et li serfald]panz li giete feu envenimé Et li serpens li giete fu envenime che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra|Non andate mica in quelle parti -3875|3876 si qu il li art son escu par defors|et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego si quil li brulle tout son escu deuant|Et lancelot le fiert el pis del glaiue se vo'non volete morire|;|e lance|e lasciarono correre a Lancelotto - ma nanzi - che que di Norgales se ne fugissono - che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio - Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni - e montarono in lor cavalli - e presono scudi -3877|3878 si qu il li met el cors|et fer que quemo vnos arboles pequeños si durement quil li met el cors fer |ch elli tolse a uno di coloro|e cciò era Mordalet|: egli il fiede - si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro - che si fuggivano - si si diriza incontro a l un di tre compagnoni -3879|3880 et fust|Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras et fust|Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils e l fusto|: lo mpugna bene|si 'l porta a tterra tutto inferrato|osE il re Bando di Maguzo -3881 qui est navrez a mort qui ert naures a mort che di dietro lui era -3882 et ll met la main a l espee Et lancelot met main a lespee|& li donne li dona un altra lancia|e lli disse - Tenete - sire - mostrate ancora come voi sapete lance brisciare - egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta - e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto - ; ee Lancelotto - che lla sua lancia porta bassa - il fiede - j -3883 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto|si l porta lui - e l cavallo in terra tutto in un monte - qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere -3884|3885|3886|3887 Lors viennent|? avant li chevaliers|qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot; por ver lo|que faria don lançarote y el puso el escudo delante Lors viennent auant li cheualier|qui ia estoient arme pour aidier a lancelot ;|e egli passa oltre|e 'l cavaliere||ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie|ch elli faceva|E quando Lancelotto vide - ch elli sono tutti ritornati a discofittura - e che non v à mai nullo ricoverio - si si fiede nella foresta - e se ne va grande andatura - ch elli non vuole essere arestato da nullo - Assa' fu chiesto - e vide chel colpo - si no l osa più attendere - anzi - si torna in fuga quanto - che l cavallo puote andare - eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale - si fugivano - e quelli di Gora li neacciano - e lli pigliano tutti a llor volontà - e trae la spada - e fiede Galiganyn lo scudo bianco - si che n abatte giuso un gran casnjtello - ; - e lla spada discende giuso sopra l cavallo - sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle - e abatte in uno monte el cavallo -3888 et quant il voient qu il l a ja occis Et quant il uoient quil a le serpent ocis e domandato|ma e' non v ebbe colui - che l potesse trovare - E quando il re Bando da Maguzo vide - che se n era andato in tal maniera - ch elli non sarebbe mica trovato -3889|3890|3891 si le reçoivent a grant joie|et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers dames si y dexo correr contrala serpiente si mainent trop grant ioie|si quil font tous lez sains del chastel sonner si è|si dolente|che non sa|che fare né -3893|3894 tant que ce n est se merveille non a|et li dient ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael & li dient che dire -3895 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : -3896|3897 si le moinnent el maistre palais|et le desarment asi que todo el escudo le quemo si le mainent el maistre palais|puis le desarment -3898 A cels paroles issi de laienz J Ensi con desarmoit lancelot -3899|3900 granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers : ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom ⁊ plus gente por doquier quela podia alcançar Et il estoit vns dez plus biausershee hommes che unque fosse -3903 que Lanceloz eust onques veu que lancelot eust onques ueu -3904|3905|3906 puis qu il parti de Kamaalot|et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir asi que ala çima la tajo la cabeza|entonçes vio venir muchos caualleros armados puis quil se fu partis de camaalot|& moult resambloit bien gentil homme|Et quant cil de laiens le virent quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -3907 si se lievent encontre lui que venian a ayudar y si se leuerent -3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi & dient a lancelot|Sire uees chi le Roy - Nuant lancelot entent -3909 qui vient que ce estoit li roys -3910|3911|3912|3913 Lors se dresce Lanceloz|et dist|que bien soit il venuz|et il li rant son salu ⁊ plus ẽuoisiee quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y|luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia si se drece encontre lui|& li dist A|que bien soit il uenus|Et li roys li a rendu son salut e che li dovesse far gioia -3914|3915|3916|3917|3918 et li gete les braz au col|et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir|et a avoir|que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar|entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso puis li giete sez bras au col|Et li dist Sire tant vous avons desire :|que ore vous auons e festa -3919 que nos en avions grant mestier Si en auiemes moult grant mestier -3920 car tant a esté nostre païs deserté quar tant a este nostre pais essillies -3921 et essillié & desertes -3922 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore or l à perduto per sua malvagità -3923 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor -3924 que lor pertes soient restorees que lor pertes soient re Storees -3925|3926 et lor biens restabli|dont il ont esté grant piece soufraiteux e muy preçiado amarauilla y los del palaçio Et lor bien|dont il ont este grant piece souffraiteus -3927|3928 Lors s asiet li uns delez l autre|et li demande li rois Lors sassieent ensamble|si demande li roys a lancelot lmEGaligandyn -3929|3930|3931 dont il est|et conment il a non|— Lancelot del Lac fait il que uous nestes dont il est|& comment il a a non|& a a non lancelot del lac che Lancelotto ebbe abattuto - Et il dist quil est de la maison le roy artu - & de sez cheualiers -3932|3933 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans|qui morut de duel uostres peres fu rimontato -3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl Sire fet lancelot oil -3935 — Par foi fait li rois Par foy fait li roys -3936 dont sui je touz aseur dont sui iou tout asseur -3937 que par vos ou par chose que par vous ou par cose si come puote -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures -3939 qui i aviennent jor qui y auienent nuit -3940|3941 et nuit|Lors vint avant une dame de & iour|A tant vint illuec vne dame de e viene al re Bando da Maguzo -3942 si grant aage si grant aage -3943 que bien pooit avoir C que elle pooit bien auoir -3944|3945 anz;|si apele le roi C TTans|Si apela le roy e si fa a lluiconoscere -3946 si li dist Sire je voil a vos parler & li dist|Sire iou voel a vous parler a conseil -3947|3948 Li rois se part de Lancelot|et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie Et li roys sen part de lancelot|& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie  -3949|3950 et il dient|que si feront il Et il dient|que si feront il si gli fece molto grande gioia -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre -3952|3953|3954 et ele li dist|quant il fu assis Sire|que porrons nos fere de cest chevalier luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios si sassieent sor vne couce|& lorssl li dist la dame|Sire|que porrons nous faire de cest cheualier e elli disse|Sire -3955|3956 que Diex nos a amené|? — Je ne sai fait il ca sabed señor que diex nous a amene|Iou ne sai fait li roys i' sono venuto a voi - que on en face -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente -3958 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre -3959 quant l an li offerra quant on li Offera -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre -3961|3962 et par ce couvandra il|que Pan le face Et por ce conuendra il con le face che voi mi diciate chi l cavaliere est -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive si sagement quilne sen aperchoiue -3964 — Or an esploitiez fait li rois Or en esploities fait li roys -3965|3966 si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait que mucho vos deseauamos ver quar il conuient|que ce soit fait che si be ll à oggi fatto per diverso voi -3967|3968 — Or ne vos entremetez plus fait la dame|car j en vendrai bien a chief Or ne vous en entremetes plus fet la dame|mais laissies ment conuenir|quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist — Bel dolce sire -3969|3970|3971 Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie; e loado sea dios Lors sen reuint li roys en la sale|& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie diss elli il re Bando di Maguzo|perché l domandate voi -3972|3973 si parolent li uns a l autre|et s entracointent au plus bel qu il pueent Si parlerent li uns a lautre de maintes choses|Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent ? — Sire -3974|3975 Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist Si demande lancelot au roy comment il a a non diss elli -3976|3977 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi -3978 si resgarde Lanceloz si esgarde lancelot -3979 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils -3980 que mes sire Gauvain que mesires Gauuain ot ueu a lautre -3981 avoit veu autre foiz fois -3982 et portoit en son bec I si portoit|i -3983 encensier d or molt riche encensier dor moult bel|& moult riche -3984 Et si tost com il fu laienz entrez Et si tost comme il fu laiens entres -3985 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors fu li pales emplis de toutes boines odors -3986 que cuers d ome porroit penser que cuers domme porroit penser -3987 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui -3988|3989 qui mot deist ainz s agenoillierent|quant il virent le coulon venir si le sauroie mieulx seruir a sa uoulẽte q̃ uous ne sauriez qui mot deist|Aincois sagenoillerent tout|quant il virent le colon uenir -3990 Et il entra maintenant en une chambre Et il entra en vne cambre -3991 Lors saillent li sergent Lors saillirent li sergant -3992 et metent les napes sus les dois & misent lez tables|& lez napes -3993 si s asieent li un que vos Auemos si sassieent li vn -3994 et li autre sanz ce & li autre|Sans chou -3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles pour mangier -3996 De ceste chose se merveille molt Lanceloz & de ce sesmerueilla moult lancelot -3997 si fait autel come li autre Si fait aussi comme li autre font -3998 et l s asiet devant le roi et sassiet deuant le roy -3999|4000 et voit qu il sont tuit em prieres|et en oroison que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza & uoit|que tout li autre sont en proieres|& en orisons -4001 et il fait autel comme li autre font A pres ce -4002 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele que li roys fu assis|si ne demora gaires - que Lancelot uit issir la damoisele -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee que monseignor Gauuain eut tant regardeel: -4004 si fu & fu -4005|4006 si bele|et si avenanz de toutes choses que todos los si bele|et si auenant des toutes choses -4007 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot meismes dist -4008|4009 que onques|mais a fame ne vit que y moran son pobres quil onques mes ne vit femme de per ciò -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine si grant biaute fors|que sa dame la royne -4011|4012 et dist|que voir li disoit cele Et pource me semble il Et dist|que voir disoit cele -4013 qui laienz l avoit amené qui laiens lauoit amene ch i' sono giovane huomo -4014 Il resgarde le vessel Et il regarda vn uaissel -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains que la damoisele tenoit entre sez mains -4016|4017 qui est li plus riches a sou esciant|qui onques fust veuz par home mortel que uoue ueus en deuez bien taire qui ert li plus riches a son escient|qui onques fust ueus par homme mortel -4018 et estoit fait en samblant de galice : Si estoit fais en samblance de calice -4019|4020 si li est avis|et bien le croit Si li est auis|& bien le croit si so ancora poco d arme -4021 que ce soit sainte chose que che soit sainte chose -4022 et dingne; & digne -4023 si conmança les mains a joindre encontre Si commencha sez mains a ioindre encontre si arei mestieri d acontarme a un -4024 et a encliner le piteusement & lenclina piteusement -4025|4026 Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel -4027|4028 et il|si fait ausi ⁊ mop parler e bien seriades oy Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient si produomo com egli è -4029 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers -4030 que l an savroit deviser que len sauroit deuiser -4031|4032 et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues -4033 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois -4034|4035 si s an torne droit a la chambre|dont ele estoit venue mas si a dios pluguiese si sen retorna droit en la cambre|dont elle estoit issue - Et quant elle sen fu alee -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor Li roys pelles dist a lancelot|Certes sire fet il ie oi moult grant paour -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain -4038 quant mes sire Gauvain fu çaienz quant il fu chaiens -4039 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier Sire fait lancelot il nest mie mestiers -4040 que Nostre Sires que nostre sires -4041 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours - quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens - que cuers domme porroit deuiser -4042 Quant li rois ot mengié par loisir Et quant li roys ot mangie tout par loisir -4043 si leverent les napes si leuerent lez napes -4044|4045 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse!|que la damoisele aporta que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel|que la damoisele portoit -4046 Il me samble fet il Certes sire fait il moult est biaus|& riches -4047 que de damoisele ne vi je onques Et de la damoisele di iou|que onques - mais ne ui -4048 si bele; de dame ne di je mie si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie -4049 Quant li rois entant ceste parole Quant li roys entent cele parole -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure -4051 et bien croit Et bien croit -4052 que ce soit voirs que che soit voirs ce -4053 que l an li ot dit que la dame li ot dit - Et cele auoit a non brisane -4054 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele ?|et estoit maistresse a la bele pucele -4055 qui devant avoit a lui parlé qui la fille le roy estoit -4056 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait - si nen dist plus aincois se lieue -4057 Sire fait ele & se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame -4058|4059 iel disoie bien|Or m atandez l Or uous diray fait la royne qui estoit|mais tresse sa fille|Et li dist ce|que lancelot li auoit dit -4060|4061 poi|et je irai a lui parler que nous ferons Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi|& iou irai a lui parler -4062 Ele vient a Lancelot Esueillons le Et elle sen uait a lancelot -4063|4064 et li conmance a demander noveles del roi|et li dist teles com il les set de la roine ⁊ nous offrons toutes a sõ seruice Et li commence a demander noueles del roy artus|Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit -4065|4066 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres|que je la vi sainne como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires|que iou le laissai saine -4067|4068 et joieuse|Et il tressaut touz de joie ⁊ celle quil uoul dra retenir demeure aueclui et haitie|Et il tressalt tous de ioie -4069 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit -4070 Sire fait ele ci pres a Il Sire fait elle iou la ui chi pres a - iij -4071|4072 liues ou ele gerra anuit|— Dame fait il vos me gabez! — lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes -4073|4074 Si m aïst Diex fait ele no fas;|et por ce Par dieu fist morg ain ainsi ne ferons r as Si mait diex sire fait elle non fais|Et pour chou per ciò -4075 que vos m en creoiz mielz venez o moi que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist -4076|4077 et je la vos monsterrai|— Certes dame fait il volentiers Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers -4078 Lors envoie querre ses armes ors envoie querre ses armes -4079|4080 et cele vait|? endementres au roi e dixo el Rey El Rey ban et sen uait endementres au roy : -4082 Il li demande conmant ele a esploitié si li dist Lcomment elle auoit esploitie -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter et li dist faites tost vostre fille monter -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel -4085|4086 que vos porrez a|et je irai aprés entre moi car se nous lesueilliõs il ne dai gneroit prẽdre nulle de nous trois que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo que vous aies|et nous cheualcherons entre moi - Et le faites couchier ou plus riche lit - que len porra faire -4087 et Lancelot & lancelot apres -4088|4089|4090 et li ferai antandant|quant nos serons la|que ce est la roine aĩsi seriõs nous honnies sil nous refusoit: Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre|que ce est la royne Genieure -4091|4092|4093 Et je ai aparillié J|tel boivre|dont je li donrai mais ie uous dirap Et iou ai vn boire appareilliet|que iou li donrai che me ne nsegnasse -4094 et puis qu il en avra beu Et puis quil en aura beu -4095 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote & la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente -4096|4097 et ansi porra avenir quanque nos alons querant|Li rois fait sa fille aparillier que nous ferons Faisons faire une bie¬ re cheualerresse Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant|Lors fait li roys sa fille appareillier -4098 et li baille XX Si li baille|XX -4099 chevaliers cheualiers -4100|4101 qui la conduiront au chastel de la Quasse|Et quant il vindrent la ⁊ le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx qui le conduiront el castel de la casse|Et quant il vindrent la -4102 et il furent descendu & il furent descendu -4103 si firent faire en une sale le plus riche lit si firent faire en vne sale le plus riche lit -4104 que l an pot Ca yo se que len pot per ciò -4105 et s i coucha la damoisele & y coucha on la damoisele -4106|4107|4108 puis que cil voldrent|qui|? laienz l avoient amenee que ie ꝑ uoie: que porel y puis que cil le voldrent|qui illueques lorent amenee -4109 Et Lanceloz ot prises ses armes Et lancelot ot prises sez armes -4110 et monta en son cheval & fu montes sor son cheual -4111 et s em part & sen part -4112 et il laisse cele et laisse la dame -4113 qui l i avoit amené qui illuec lot amene -4114|4115|4116 ?|si chevauchent tant entre lui|et Brisanne car quant nous laurõs en nostre pouoir il sera plus tost qu ãque nous uouldrõs Si cheualcherent tant entre lui|& brisane -4117|4118 que il vindrent au chastel de la Quasse|Quant il i furent venu Par dieu font elles uous en dictes le mieulx quil vindrent au castel de la casse|Et quant il furent uenu -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee -4120 Il descendent Il descendirent maintenant de lor cheuaus -4121|4122 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; Mis commandent a leurs cheualiers a coupper du bois lant quilz aient une bi ere cheualerresse et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient -4123|4124 et quant il le voient venir|si se drecent encontre lui Et il le sont incontinẽt Et quant il le voient uenir|si se drecent encontre lui -4125 et dient et li dient -4126|4127 que bien soit il venuz|si le desarment Si eurẽt tost faicle la biere que bien soit il uenus|Si le desarment -4128 Laienz avoit molt grant clarté Et laiens auoit moult grant clarte -4129 car il i avoit bien dusqu a XX quar il y auoit bien|XX -4130|4131 cierges alumez|Et Brisane ⁊ les dames fuc̃tleur enchantement cierges alumes|Et brisane -4132 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire - Si li ot bailliet lez puisons -4133 et li dist si li dist -4134 Quant tu orras Et quant tu orras -4135 que je demanderai boivre que iou demanderai a boire ch io amenderei di lui -4136|4137 si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre Si ont lancelot tellement at Partie tourne quil na pouoir de soy esueillier si en aporte plaine cope|& puis le donne a lancelot|& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire -4138 et ele dist Volentiers Et cele dist volentiers e di sua compagnia -4139 Quant Lanceloz fu desarmez Quant lancelot fu desarmes: -4140|4141 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir:|si demande ou est sa dame la roine añsft rent encourtiner la biere de une coutepointe: si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir|Si demanda pour sa dame la Toyne -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre Sire fait brisane elle est en cele autre cambre -4143 et est ja endormie au mien esciant Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient -4144|4145 Et il demande le vin|et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre et misdrẽt a la biere le cheual de fancel ot deuãt: Et ile demande le vin|Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire : -4146 qui plus estoit clers qui plus estoit clers -4147 que fontainne que fontaine -4148 et de coulor a vin et estoit de colour a vin -4149 La coupe n ert pas grant et la coupe niert pas grant -4151 et il ot talant de boivre Et il ot talent de boire -4152|4153 et la dame li dist Sire buvez tout|car il ne vos fera ja se bien non por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas Et la dame li dist|Sire beues tout|quar elle ne vous fera se bien non -4154 car je cuit quar iou quit -4155 que vos ne beustes onques que vous ne beustes onques -4156 mais de tel mais de tel -4157 Et il prant la coupe Et il prent la coupe -4158 et la boit toute plainne & le boit toute plaine -4159 et troeve la poison bonne & trueue la puison boine -4160 et douce & douce -4161 si en demande encore autant si en demande encore autant -4162 et cele li aporte & cele li aporte -4163 et il boit tout outre & il le boit tout outre - Auant lancelot ot beu lez puisons -4164 Lors est envoisiez si fu plus enuoisies -4165 et plus emparlez qu il ne selt; et plus IEcy emparles quil ne sieult -4166 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne -4167 Ele le resgarde & elle le regarde -4168 et voit ja qu il est touz muez et uoit quil est ia tous mues -4169 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens|Ains quide estre uraiement en la cite - ? de camaalot -4170 et li est avis qu il parole a une dame Si li sanble quil parolt a vne dame -4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne -4172|4173 que la dame de Meloaut fu morte|Et quant ele le voit que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo puis que la dame de mallehaut fu morte|Et quant elle le voit -4174 si afolé si afole -4175 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz & que elle porra bien faire de lui sa volente|Si li dist -4176 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie Sire madame la royne puet bien ia estre endormie -4177 Que demorez vos que demores vous -4178 tant que vos n alez a li tant que vous nales a lui -4179 ? — Por chou fait il —Certo -4180 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler -4181 mais s ele me mandoit je i iroie Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers -4182|4183 — Enon Dieu fait ele vos en orrez|par tans noveles Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles -4184 Lors entre en la chambre Lors entre en vne cambre -4185 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine et fait samblant|que elle ait parle a la royne -4186 puis vient a Lancelot puis sen reuint a lancelot -4187 et li dist Sire ma dame vos atant & dist Sire madame: vous mande -4188 et vos mande & atent -4189 que vos ailliez a li parler que vous aillies a lui parler - Et il - si fait -4190 Et il se fait maintenant deschaucier Lors se descauche|& se despoille -4191 et entre en la chambre em braies puis entre en la cambre en braies -4192 et en chemise & en chemises -4193|4194|4195|4196|4197|4198 et vient au lit|et se couche avec la damoisele|conme cil|qui cuide|que ce soit la roine|Et cele que traia el ynçensario y la donzella|que traia el sancto baso Ellos et sen vint au lit|et se couche auec la damoisele comme cil|qui quide|que ce soit sa dame la royne|Et cele sire|disse il re Bando di Maguzo -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee - le rechoit lie -4200 et joieuse & ioieuse -4201|4202 et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist -4203|4204 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier|et le plus bel ansi fablando entro vna dueña enel palaçio ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers|& li plus loiaus -4205 qui or fust que hauia qui qa ce tamps fust -4206|4207 et la plus bele pucele|et de haut lignage ⁊ ung pallefroy derriere mas de çient años et la plus bele pucele|& del plus haut lingnage -4208 qui fust alors; qui fust au tamps de lors -4209|4210|4211|4212 si se desirrent par diverses entancions|car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne|por luxure ne Si lempoiterent en telle maniere e fuese al Rey si sentredesirent par diuerses entensions|Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist s elli vo conoscesse -4213|4214 por eschaufement de char come ele fait|por le fruit recevoir por le fruit recheuoir elli voi arebbe molto caro -4215|4216 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté|qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute|qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes ch elli amò molto monsignore vostro padre -4217|4218|4219|4220 et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere|car por sa biauté ne la couvoitoit il pas ⁊ cheuaucherent|si asprement q̃ ains quil feust nuit uindrẽt au chasteau de la charre: te e dixole|asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos & escillies|Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal|Et cil la desiroit tout en autre maniere|quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas e vostro padre il riamò molto|e tanto come nullo huomo può più amare altro -4221|4222|4223 mais il cuida|que ce fust sa dame la roine|et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor mais il quidoit|que ce fust sa dame|Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme sSi vo dico per vero - Et non mie en tel maniere -4224 car Adam connut sa famei leaument quar adam connut sa femme loiaument -4225|4226|4227|4228|4229|4230 et par le conmandement Nostre Signor;|et cil connut ceste|? em pechié|et en avoutire|et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse qui ainsi fut appelle pour ce que faremos deste Cauallero|que nos dios aqui traxo no se|que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija|que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se & par le commandement nostre seignor|Et il connut ceste en pechie|& en auoltire|U't pour ce che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac|—Lancelotto|? -4231|4232|4233|4234 et neporquant li Sires en|qui tote pitié abite|et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil|qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: que lan celot ꝑ passa en la charrecte celui iour|que me¬ leagãt emmenoit la royne genieure au royau me de gorre ainsi comme le compte uous a de uise que la non querra|que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña|que se|que el no querra otra muger que li sires en|qui toute pities habite|et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil|qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil -4235|4236 si lor donna tel fruit engendrer|et concevoir que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades si lor donna tel fruit a engendrer|et a conceuoir -4237|4238 que por la flor de virginité|qui iluec ! fust corrumpue Quant ilz furent uenus au chasteau ca toda via conbiene|que sea oy Mas callad dixo ella que pour la flor de uirginite|qui illuec fu corrompue -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y|luego torno el Rey a don lançarote fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais - Car de la douchour -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor|como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|& fait entendant - ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto|que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto|que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros qui lez auentures del saint Graal mist a fin - ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y Et sassist el siege perilleus de la table|? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies -4244 qui ne fust morz quando el vio disse quelli - que fazian oraçion fizo el otrosi y -4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella|que biera con galuan y dixo don lançarote entresi Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure -4246|4247|4248|4249|4250 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté|et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise|Einsine fu recouvree flor pour flor et il z eurent lancelot descendu|si se firent mettre en une belle chambie forte que verdad heralo quele dixera la dueña|que alli lo traxera quelo mostraria la cosa|mas fermosa del mundo y|ansi hera|que nunca|mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso|que ella traia|e vido tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente|& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise|Et enssi fu recouree fleur pour fleur -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte que hera quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte -4252|4253 et maumise: cil|qui puis fu flor ⁊ seure ou il nauoit como Caliz y|que hera la Et cils|qui puis fu flors -4254 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; mas Rica cosa|que nunca ome viera y & mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne luego creio|que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus|Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine -4256 et antiere a son Sauveor ansi como la donzella pasaua & entiere a son salueour -4257|4258|4259 quant il trespassa del siecle|et par les granz biens qu il fist en sa vie a|Si se taist ores li contes de lui que ung huis por çerca delas mesas|ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo quant il trespassa de cest siecle|& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones|& estains de son conceuement|Si se taist ore li contes a parler de ce -4260|4261 et retorne a Lancelot|qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo et retorne a parler de lancelot|qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer -4262 puis vraiement recouvrer ⁊ deux barres de fer que vos fallesçeria aqui la graçia de dios I'credea veracemente -4263|4264|4265 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain|Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz Taintenant desfirẽt leurs enchãtemẽs: L is sesueilla tantest ⁊uist moult grant clarte entour lui como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria|si jhesu xpisto Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute|OR dist li contes|que quant lancelot se fu esueillies au matin - que li y iors apparut - Gi se commẽca a seignier - ⁊ dit a sopmesmes - Gaincte marie oi suis ie ie me conchay soubz sombie dun põmier - or me suis cy troune - ne scap en chasteau ou en forte - resse -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté ⁊ en tel lieu|que ie ny conanoiz hõe ne fẽ me si regarda tout entor lui|mais il ne vit point de clarte - Par ma foy fist il ou ie suis enchante -4267|4268 car toutes les fenestres estoient|si estoupees ou ie ne scay|que dire de mop|Lors lui souuiẽt de lponnel lequel estoit empres lui couchie|si cõ quar toutes lez fenestres estoient|si estoupees ch elli fosse morto -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant menca a regarder entour lui pour ueoir sil se trouueroit|Et quant il uoit quil ny est pas que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant -4270 Lors se mer¬ veille ou il est si est tant dollent quil ne scait quis doit faire|si dit a sopmesmes Et lors sesmerueille ou il est -4271|4272 et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande que dpables lauoient porte iusques sa|Prez ce ne demoura gaires qͥl ueist fuis dune chambre ouurir|si entra leans une damoiselle & taste tout entour lui|si trueue la damoisele|si demande ma poscia -4273|4274|4275 qui ce est|et il estoit ja revenuz en son mimoire|car la force de la poison estoit faillie des lors qui lui apportoit a mergier a grãt plante|Quant il la uoit uenir il la salue: ⁊t elle aussi lui|S amoiselfe fait il par la chose|que uous plus aymez dictes may ou ie suis|Gire fist elle ueꝰ estes au chasteau de la chaz recte que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues qui chou est|Et il estoit ia reuenus en son memoire|Car la force de la puison estoit faillie dez lors ch egli è vivo -4276|4277 que il connut la damoisele charnelment|Et ele li dist Sire je sui J qui siet a lentree de gorre|Et il se seigne de la merueille quil a|Haa saincte marie dit il qͥ me p amena|Ee ne uoꝰ diray ie pas mee: mengez que il connut la damoisele carnelment|Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele e giuro a dDio -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne ⁊ uous couchez en ce lit|qui est emprez uoꝰ lequel est assez beau fille au roy pelles de la terre forainne -4279 Quant il l antant ⁊ riche Et quant il entent ceste parole -4280|4281 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz;|si saut dou lit tant dolanz Haa damoĩ¬ selle de lponnel me dictes nouuelles se uous en sauez riẽs si apercoit maintenant s quil a este deceus|si saut erranment hors del lit -4282|4283 que nus plus|et prant sa chemise si dolans comme nuls plus|& prent sa chemise che giamai non finirò di cavalcare -4284 et ses braies & sez braies -4285 et se vest & se uest -4286 et chauce & chauce -4287 et prant ses armes¬ & prent sez armes -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu -4289|4290 et ouvre les fenestres ;|et quant il voit cele par cui il a esté deceuz que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo si oueures lez fenestres|Et quant il a ueu celle de E par|qui il a este deceus -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; si est tant dolans quil quide bien issir del sens -4292|4293 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre|Lors traist l espee Si maist dieu dit elle ie ne scay si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre|Lors trait lespee -4294 et vient vers la damoisele qui est ce lyonnel: et vint uers la damoisele -4295 et dist trop durement iriez Damoisele & fu trop dolans|et trop durement iries -4296|4297|4298|4299|4300 vos m avez mort:|si couvient|que vos en muiriez|car je ne voil|que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu ⁊ oncques nen ouy parler|et pource ne uous en sauroie ie dire nulles non¬ uelles que vos semeja dela donzella Et dist damoisele vous maues mort|Si conuient|que vous en muiries quai iou ne voel mie|que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu se morto o preso o malato non sono -4301|4302 Lors dresce l espee contremont|et cele Quant il ot Lors hauce lespee|Et cele tanto -4303|4304 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie que ainsi est du tout des uoie il ne scait q̃ dire: que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame qui moult grant paor a' de morir|li crie Lmerci a iointes mains|Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie - ains aies de moi pitie -4305|4306 por cele pitié|que Diex out de Marie Madelainne mais toulesuoes mẽni pour ytelle pitie|que diex eut de marie magdalaine -4307|4308 Et il s areste touz trespensez|et la voit la plus bele riens qu il onques t pource quil nauoit de tout le iour mẽgie Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses|& voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques -4309 mais veist mais eust ueue -4310|4311 et il trambloit|si durement d ire Si mer iaue dollent Et il trambloit|si durement de ire -4312 et de mautalant et courrouche & de mautalent quil auoit -4313 que a poinnes pooit il tenir s espee que a paines pooit il tenir sespee -4314|4315|4316 et se test|et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre|Et cele li crie toutes voies merci et quã|il eusi mẽge Si pense sil locirra ou non|Et cele li crie toutes uoies merci -4317 et est devant lui a genouz toute nue en chemise et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise -4318|4319 et il resgarde ses ieuz|et son vis si uintleans ung uarlet qͥ le deschaus se Et il regarde sez iex -4320|4321 et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz et il secouche maintenãt en ungl pt qͥ estoit fait ẽmila salle & sa bouche|& son vis|& voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris - ? -4322|4323|4324|4325 Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele|je m en irai|si vaincuz si dormit la nuyt mõlt mau ue ĩsemẽt|car dcques ne fina de penser a luy|⁊ a lyonnel|quãt le solleil fut leue uindrent a luy les|iii dames que de quantas donzellas yo vi Lors dist tant dolans comme nus plus|UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai|si uaincus ch io l avrò trovato - qui leans le auoiẽt fait aporter - Si passa en telle maniere toute la nuyt qͥl ne dormist ne reposa - Endemain apres heure deprime -4326 et si recreanz com cil si fu rent uestues|si richemẽt & si recreans comme Dcil -4327 qui ne s ose de vos vengier que nul ne ueist onc ques mieulx qui ne sose de vous uengier - Et quãt en la chambre furẽt en trees - si parla celle qͥ ropne estoit - et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison - mes de autãt uous est il bien aduenn -4328 car trop seroie cruex que la raencon sera legiere|Dame fist il dictes la quar trop seroie desloiaus -4329 et desloiax se ⁊ se ie & crueus se ie - puis ie p mettray remede -4330|4331 si grant biauté destruioie com il a en vos|Si vos pri Sire fist elle la raencen est telle quil cõuient si grant biaute destruisoie|Si vous prie -4332|4333 que vos me pardoingniez ce|que je tres m espee sor vos que uous pieigniez celle de nous trois que vous me pardonnes ce|Et trais mespee sour vous - que iou le vous pardoins par ensi - que vous uostre courous me pardoignies -4334 car ire qui nieulx uous plaira Car ire -4335|4336 et mautalant le me fist faire|— Sire fait ele je le vos pardoing par Et se uous ne le uoulles faire & maltalens le me fist faire|Sire fait elle il li otroie -4337 si que vostre courouz me pardoingniez et uous sopes|si or¬ guilleux -4338|4339 Et il li otroie|puis qu il voit que nulle de nous ne uous plaise|uraiemẽt sachies puis quil voit E quand i' l avrò -4340|4341 que dire li couvient;|si remet s espee el fuerre que uous nystres iamaiz de ceãs que faire li conuient|si remet sespee el fuerre -4342 et la commande a Deu ains y seres tousiours en prison & las commande a dieu -4343|4344|4345 Quant il vient a la cort aval|si troeve son cheval enselé ;|si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast Quãt il ot ce quelle luy parle fel ieu quil ne feroit en nille maniere|si le tinst a mõlt grãt despit Et quant il vint en la cort aual|si trueue son cheual ensele|& li auoit fait brisane apparellier|por ce quil le trouast prest si 'l pregherò -4346|4347|4348 quant il vandroit aval|quar ele savoit|por ce et luy respont tout courouchie|suis ie que esta es la quant il uendroit en la cort aual|Car elle sauoit bien che per l amore di mi' padre Galeotto -4349 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance si a uoꝰ quil cõuiengne q̃ ie faches amye uueilles ou nm: ou quil ne demoroit pas laiens|si tost comme il sapercheuroit de la deceuance -4350|4351|4352|4353 Quant il est montez|et laienz|si tost com il Il a pris son escu|et I que ie demeure en prison|Oup fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison|xx Quant lancelot fu montes|& il ot pris son escu ch elli tanto amò|ch elli mi ritegna con esso lui -4354|4355 gl|arbre ans -4356|4357 si s em part dolanz|et courrouciez que ie feisse de nulle de uous mamie mas fermosa si sen part dolans|et corocies e mi lasci andare per le strane terre -4358|4359 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin car tãt me seroie abessie Et il ot pris|? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur|Si sen entre en son chemin e cercare le strane aventure con esso lui -4360|4361|4362 et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse que tius ceulx qͥ sont fors dieu ne le me pouroiẽt amẽder mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey et sen uait pensant|si durement quil ne set de lui nul conroi prendre|Et li roys pelles se fu matin leues eEs elli ciò non vuol fare -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez & sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale -4364|4365|4366|4367 Quant il vint|que l an li avoit ja la|si la troeve malade|et deshaitie de la paor Uoire fit elle aues uous ce dit|par mon chief mal le distes Et quant il y uint|si le troua malade|& deshaitie de la paour tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; car oncques chose ne dictes|qui autant uous coustast que lancelot li ot faite quil ne locesist -4369|4370|4371|4372|4373|4374|4375 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li|et de Lancel|pit avenu|Quant il sot vraiement rement|et plus honorer|que devant cõme ceste chose uous fera|et il dit quil ne luy en chault|si sen reua coucher en son lyt plus courouchie|que deuãt Si conta a son pere comment il len estoit auenu|Et quant il sot vraiement lestre de li|& de lancelot|si le fait garder moult hautement|et plus honorer quil nauoit fait deuant che nullo altro non farebbe|Atanto|si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo -4376|4377 Et ne demora pas ist garder molt chieIII|mois qu il sot qu ele estoit enceinte si dist a soy mesmes qͥl uous dioit mieulx estre ars: qͥl laissast sa dame la roine|qui est sontaine de beaulte Si ne demora pas|iii|mois|que il sot bien e se ne va insi armato com egli era - que elle estoit enchainte o par les fisiciens - qui li disoient -4378 et par les usiciens pour ces uieilles piendre & par la damoisele -4379|4380 qui li ue ce ert voirs :|si en furent Et celles sen parient doll ẽtes|⁊ cou¬ rouchees de ce q̃ ainsi les auoit reffusees|Si le menachent mõlt qui li dist|que cestoit voirs|Si en furent cil del pais ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro -4381 si lié et dient q̃ pour ceste parol le|ne psira il iamaiz de prisonne morgain ne lauoit pas cõgneu si liet -4382|4383|4384 que nul plus|et strent|et par la damoisele pour ce quil auoit este tõ¬ du nouuellemẽt|Par ma soy fist la royne or p peult estre|x|ans|et lemengier que nul plus|& en firent moult grant ioie né non mena con esso lui scudieri né garzoni - Ei en pesoit moult a une damoyselle de le¬ ans - car il nẽ istra pas se il ne prent lunne de nous troys - Rar ma foy font Seconde elles ce uouffons nous bien - Insi futlancelot troys iours sicourou che quil en perdist sedoire -4385|4386 qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz qui chascun iour luy apportoĩt a menger|car len luy auoit baille a garder|Et elle luy faisoit tout le bien q̃lle pouoit a OR dist li contes|que quant lancelos se fu partis de la damoisele|siycheualcha toute iour moult dolans Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto -4387 et courouciez Au quart iour apres furent uenus les cheualiero de leans de ung tournoiemẽt et moult corouchies -4388 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin qui le iour de deuant auoit este Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin -4389 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui Ei en cõmenchẽt tant a paerler lun che¬ ualier cy Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre -4390|4391 et vit en I|montaigne l et laultre la si regarda deuant lui|& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel e cavalca tutto giorno a giornata -4392|4393 molt bel chastel; il torne cele part|car il ert tans de herbergier que lãcelot lentendist bien quilz uenoiẽt du tournoiemẽt Si torna cele part|quar il iert bien tamps de herbergier -4394|4395|4396 Quant il est venuz dusqu au chastel|si troeve I|chevalier Lorc com mence a penser|et a couroucher soy a lup mes¬ mes Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui Srht be deaued tree|i|cheualier ch egli none incontra huomo né femina -4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster si dist quil ne fut õcques Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi -4398 Lanceloz pensoit si maleureux cheualier cõment il est Et lancelot pensoit -4399|4400 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist;|si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser car il est sain|⁊ haictie|si debueroit aller par tout le monde si durement quil nentendoit pas chou quil disoit|si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser che novelle ne lle dica di ciò - ch elli chiede -  -4401 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié ⁊ acheuer les perilleuses aduãtures a quop les aultres ne osent entendre Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie e travagliato di ciò|ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo -4402|4403 et le fiert|si durement qu il li fait la sele widier Et ores le ont mis deables en prison & le fiert|si durement quil li fist la sele widier si dolea|si duramente|che del pugnere -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé si quil nest nul temps qͥl ne soit ma lade ou emprisonne|Drs regrette ses meschãsetes & le porta el fosse tot enuers|& ch elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe -4405|4406 Et Illl|vallez donc il a uoit grãt partie mõlt souuẽt|si cõmen che a faire trop merueilleux deul|lors uint leans la damoiselle|celle qͥ de luy se prenoit garde iiij ualet ch elli avea - Et quãt telle douleur lu p ueist mener - si en fut trop dollente -4407 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! Haa sire fit elle q̃ auez uous|qui telle douleur menes qui estoient desous la bersezss altesche|? li commencent a crier che a pena poteva elli andare|se non in passo - ha sire cheualiers - ore vous poes baignier -4408 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot damoiselle ie ne dedueroie pas deul mener|mes moy occire Car ie suys le plus meschãt cheualier du mõ de Sire fist elle & li cheualiers du castel prist le cheual lancelot Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato -4409|4410 si entre dedanz la vile;|et maintenant fu la porte close par la chose q̃ uous plus a mes dictes moy qͥ uous estes|⁊ cõment uous aues a nom|et ie uous creance loyaument q̃ ie ne uoꝰ descouureray ne cy ne aillenrs Tãt me aues fist il cõiure|q̃ ie le uous diray si sen entre dedens la porte|& on li clost la porte e una molto bella dama con esso lui - Ga chies uraiemẽt - que ie suys le plus meschant cheualier qͥ oncq̃s portast armes - ne ma mes¬ cheance ne cõmence ore mie mainlenat -4411 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve Mais des lois|que iestoie au berchel Et quant lancelot voit|que il estoit cheus en leue E elli il salutano quand egli il vidono - e elli à molto gran paura di conoscenza - si risponde bassetto - car ie perdi en une matinee mon pere - ⁊ ma mere - qui moult estoit uaislant preudõme - ⁊ bon cheu alier - Et cellup iour feuz ie desherite de toute ma serre: dõc ie eusses ores asses se elle me eust estre loi aument gardee -4412 si est touz esbahiz si puys dire uraiemẽt che Dio li benedica - PBel sire - que ie ay nom lancclot du lac le meschant -4413 car il ne set comment il est chaoiz a Q uant elle entent|que cest lancelot diss ella la dama|chi siete voi - cellup q̃ len tient au meilleur cher asier du mõde -4414|4415|4416 si sant qu il afonde|Lors aert a Il|poinz J si est tãt lyce|que nulle plus lors lup dit|Gire ceste prison uous tnuycie le scay bien|et que uoullẽtiers en istriez se uous pouiez quando esto le oyo Penso si sent quil afonde|Si ahiert as|ij|mains ? — Dama|diss elli|un cavaliere son io -4417 arbre Certes il nest riens dit il|que ie ne feisse par cõuenãt q̃ ie en feusse hors Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose arbre -4418 qui devant lui estoit que ie uous diray qui deuant li estoit -4419|4420 et fait tant qu il est issuz del fossé|et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing Dictes la fist il|car uraiement ie la feray se ie en ap te pouoir|Or me escoutez ditelle|Il est uoit & fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing -4421 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel que la royne de roestãc da me de ce chasteau uous amenaceans:|⁊ sachez Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel - que elle me a tenue moult longuemẽt au ecel le - ⁊ uous diray comment -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié Il auint na pas en cores dix ans quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet -4423|4424 mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers que ie estoie petite|que mon pere le duc de rochedon commenca guerrecontee le rop de sorestan|qui fut seigneur a la ropne de ceans: mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers -4425 Quant il voit mais ala fin firent paix par conuenãt|que mon pere me donneroit en mariage aung petit filz du duc Quant lancelot voit ce ciò potete vedere -4426 que cil le vont i einsi gabant qui nauoit pas plus de six ãs|⁊ le estoie de laage de quinze ans que cil le uont ensi gabant -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor Apres ce ne demoura gaires|que mon pere mourut si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor -4428 et de mon cheval et ma mere aussi -4429|4430 car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens si que ma terre demoura en la gar de|⁊ en la main de ceste royne|car huit iours de uant noel auint et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens — Se m aiuti ldio -4431 mais de celui que celui mais de celui -4432|4433|4434 que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz|et dahaiz ait qui me auoit fiãcee se esmenst pour aller a la court du roy arius pour estre cheualier nouueau que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens|& dehait ait -4435|4436 qui cheval vos donna|car certes il nel poïst noauz amploier Gi noũs mes¬ auint tant quil fut occis afissue dune forest qui cheual vous donna :|quar il ne le peust mie auoir pis enploiet cavaliere siete voi tale a mio sciente -4437|4438|4439|4440 Quant il voit qu il n i prandra plus|si est assez plus dolanz|que devant|et vient desouz en la valee Quant ie sceuz quil fut occis|si men ueullu¬ aller hois de ceans Et quant il voit quil ni prendera plus|si est asses plus dolans|que deuant|Si sen uait desouz le castel en la ualee|& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel che non à vostro pari nel mondo -4441|4442 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII|arbrisiax ⁊ firi demandap q̃ ma ter¬ re me rendist si auoit entour la fontaine|iiij|arbrissiaus -4443|4444 si met son glaive delez lui|et s asiet desus son escu; mais elle nen uoullut riens fai re ains me dit si met sa glaiue deles lui|& sassiet deles son escu -4445|4446 si est tant dolanz|et courrouciez que se ie la pressoieung peu si est tant dolans|que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine si l so per udir dire -4447|4448 tant que la nuiz soit venue|Quant li tans fu aprés ce J que iamais ung plain pie nen tẽdroie pour pouoir & atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual|Et quant li tamps fu|i -4449 poi acoisiez que ie eusse luego enlo poi obscurcis - Si la laissay a - tant que plus nen osap riens dire - ⁊ tant quil auint auant hier q̃ ung sien frere me demãda a femme -4450 et la lune fu levee ⁊ else me y donna & la lune fu leuee -4451 si resgarde Lanceloz Si le me fist fiancer malgre mey:|⁊ puis le reuestiz de ma terre Si regarda lancelot -4452 et voit venir IlI ⁊ en doiuent estre les nopces de dimẽche en huit iours:|mais cer tes pour neant le font & vit uenir|iij e per vedere -4453|4454 chevaliers armez|si descendent a la fontainne car ie ne laurap ia a ma rir cheualiers armes|si descendent a la fontaine -4455 et ostent lor armes & osterent lor armes -4456 si s asieent desus l erbe vert & sassieent sor lerbe uert -4457 Aprés ce ne demora mie granment Apres che ne demora mie granment quil vit venir -4458|4459 que IIII|escuier vindrent iiij|escuiers io vo priego -4460 qui amenerent la damoisele avec aux qui amenoient auec euls vne damoisele - Et quant lancelot lez pot bien auiser - si connoist -4461 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine: -4462 et an plouroit molt durement Et elle ploroit moult durement -4463|4464 et les clamoit larrons|et traïtres que oyera dezir dela Reina y & lez clamoit larrons|& traitres -4465 Quant Lanceloz le voit plourer Et quant lancelot le vit plorer -4466|4467 si est molt dolanz|car il n amoit nule fame plus de li fors la roine car il est le plus desloial cheual ier luego penso si en est moult dolans|quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure -4468 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor Si se voloit leuer|por I aidier -4469|4470 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie|que cil voldront faire mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire -4471 Quant il l ont descendue del cheval Quant cil orent la pucele descendue del cheual -4472|4473 si se lievent li III|i chevalier si se lieuent li troi cheuaO lier -4474|4475|4476 et dient|que bien|soit ele venue que hera verdad Et li dient|que bien soit elle uenue per la cosa al mondo -4477 et ele lor dist Et elle lor dist -4478|4479 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers|et larrons quanto oyera y leuantose que mal soient il troue comme desloial cheualier|& larron -4480 Ha damoisele fait li uns vos direz ce ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce -4481 que vos voudrez que vous uoldres|? che vo più amate -4482|4483 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|— mais desloial ne larron ne sommes nous mie -4484 Si estes voir fait ele Si estes fait elle -4485 Quel greingnor desleauté poez vos faire Quele desloiaute poes vous faire greignor -4486 que prandre damoisele en murtre que de prendre vne pucele en murdre -4487|4488 et an repost|et de mestre main a li estre son gré ⁊ le plus couart luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja & en repost|et de metre main a lui|& outre son gre -4490|4491 et tout ce avez vos fait de moi|qui en murtre qui oncques feust que Conel ante fablara y contole todo Et tout ce aues vous fait de moi|quar en murdre -4492|4493 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m en avez amené sanz le seu de lui et en traison me uenistes querre|& prendre en la maison mon frere|& men aues amenee sans le seu de lui che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello -4494|4495 Et cuidiez vos|por ce Et quidies vous pour chou che qulil presso est -4496 que je sui en vostre saisine que iou sui en vostre saisine -4497 que je vos aimme plus tost que iou vous en aime plus tost -4498|4499|4500 ? Certes nenil ainz voudroie mielz|que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde Et se uous uouliez tãt faire pour moy q̃ a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour cõtredire aux espou sailles quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo Certes nenil ains voldroie mieus|que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi|quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde per convento -4501|4502 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee pour vn ch i' vo mosterò domane la più bella cosa -4503 si vil chevalier si vil cheualier -4504 et si recreant com vos estes & si recreant comme vous estes -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee Namoisele fait li vns -4506|4507|4508 que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre|que li mieldres chevaliers del monde que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida que vous vaut se vous estes samie|Certes Dce ne porroit pas estre|que li mieudres cheualiers che vo' vedeste unque mais -4509 et li plus prodom eust mise s amor en vos & li plus loiaus del monde eust mise samor en vous -4510 car trop la porroit mielz amploier quar trop le porroit mieuls emploier -4511|4512 — Certes fait ele sire chevaliers cil|qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien Certes fait elle sire cheualiers cils|qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien Ed -4513 et amera tant com il me savra en vie & amera tant comme il me saura en vie -4514|4515 et je l an serai|si vraie ⁊ tant feissez Et iou li serai|si vraie e dice -4516|4517 que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter que ce mariage feust def fait ie uous iectero ie ennuit hors de prison que ia nus ne se porra vanter -4518 que jou li face compaigniea; que iou li face compaignie pour lui laissier -4519|4520|4521|4522 et se je bien voloie faire|si grant desloiauté|que j en vousisse I|mestre en son leu ja et si uous donneroie bon cheual Et se ie bien voloie faire|si grant desloiaute|que iou en volsisse metre vn autre en son lieu che v andrà volentieri per questo convenente -4523 si m aïst Diex ia ne mait diex se iou : -4524|4525 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel|dont l an ne me devroit mie blasmer si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel|dont len ne me porroit mie blasmer  -4526|4527|4528 Lors se courrouce li chevaliers|et dist a la damoisele|Et por Deu ⁊ bõnes armes para don lanzarote y preguntole Y ors se corouce li cheualiers|& dist a la damoisele|Damoisele dites Tmoi|por dieu diss'ella -4529|4530|4531|4532|4533|4534 car nos dites or|qui est cil chevaliers|qui tant est prodom|et qui|si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant r dieu damoiselfe dit lãcel ot se uous uoullez ce faire ie uous promettray cõ me loial cheualier por nuebas dela Corte y le el conto lo|que ende sauia y dixo ella|por mi señora la Reina no vos demando qui est cils boins cheualiers|qui si loiaument vous aime|Certes fait elle il nest mie a nommer deuant -4535|4536|4537 si noiant home com vos estes|et neporquant|por vos grever plus vos dirai je que ie renendray en ce cha si caitif homme comme vous estes|Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou - qui il est - Si vous di -4538 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil -4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres -4540|4541 — Celui|? fait li chevaliers steau a celui ioue: que poco Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde — Andate -4542 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre Certes il nel porroit pas estre -4543 car il fu filz au plus mauvais roi Car il fu fils au plus maluais roy -4544 et au plus failli de cuer & au plus failli -4545 qui onques portast couronne qui onques portast coronne -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; Et bien moustra en la fin quil ert maluais -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre -4548|4549|4550 si qu il s anfor|et morut de duel|Et por ce di je ⁊ uoͬ deliureray de ce cher a lier a que la vi sana y alegre y si quil senfui|& morut de paour|& de duel|Et pour chou di iou diss elli -4551|4552|4553 que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha dant mauvais chevaliers fait ele quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde|ha : dans cheualiers fait elle -4554|4555|4556 si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el si mait diex se il fust chi|ia ceste parole ne vous fust issue de la goule -4557|4558 car vos n eussiez cuer del dire|por tote la terre le roi Artu ⁊ aurez uoscre terre quicte sil ny a autre ar Partie quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre|? au roy artus -4559|4560 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira rest q̃ ce por escarnio me lo dezides non fago dixo ella Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira -4561|4562|4563 et je vos escouterai|mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement que uous me auez dit Eertes fist elt¬ il np a autre arrest si me dios ayude y et iou Ieassal vous escouterai|mez toutes voies uous prie iou|que vous fachies ma uolente deboinairement e i' vo seguirò|Il eLa dama se ne Va avanti -4564 et ne soiez pas Et ne soies pas e quelli apresso -4565|4566|4567 si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja|puis ; Sãc uoꝰ promez ie q̃ ce cõ porque me Creades ende mejor si vilaine quil le vous conuiegne faire par force|Car iou ne vous en ameroie ia de miex che maggior mistieri avesse di riposare -4568|4569 et vos veez bien qu il estuet|que vos le façoiz uenãt uous tẽdrap lopaumẽt Et vous uees|que il estuet|que vous le fachies che di cavalcare -4570 car la force n est pas vostre quar la force nen est pas uostre -4571|4572 et mes voloirs i est|— Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie Et ie uous pro mez q̃ ie uous osteray ennnit de ceans & mes voloirs y est|Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie -4573|4574|4575 que je par|si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire Ainsi assenrelun lautre si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y que iou pour|si maluais homme comme vous estes fuisse honnie|Car|si mait diex pis ne porroie iou mie faire Si ànno tanto andato -4576|4577 Et il conmande as chevaliers|et as escuiers qu il se traient en sus luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole Et il commande as cheualiers|& as escuiers le quil se traient arriere ch elli vengono in una valata -4578 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele -4579 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit quar il en quide bien faire sa volente sans contredit e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto -4580|4581 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele|et la giete souz lui quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele|& le giete desouz lui e ben sedente -4582|4583|4584|4585 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement|Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci|? que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa|que es & dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement|Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi -4586|4587|4588 Si vengissiez moi|et vos de la honte|que cil lerres vos velt faire Si sen part la damoiselle el que mas çerca tenedes y faga el si uengissies moi|& vous de la grant honte|que cils lerres VOus veult faire donde e muri erano forti -4589 Lors conmance a guenchir Lors commenche a guenchir soi -4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet & a detordre au plus|que elle puet -4591 et il la tient molt estroit entre lui & il le tient moult a destroit entre lui -4592 et la terre & la terre e alti -4593 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis -4594 Et Lanceloz Et lancelot -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait qui bien ot ueu chou|que cil orent fait -4596|4597 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce|? en estant ce li est avis ⁊ lancel ot demeure ioieux de sa promesse Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites|Si se lieue en estant|si li est auis -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que trop porroit demorer|si prent son escu -4599|4600|4601 et traist s espee|et dist a cele|qui le regrete Damoisele n aiez paor E et trait sespee|et dist a cele|qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour e minutamente merlati -4602|4603|4604|4605 car je ne sui mie trop loing de vos|et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra|Lors s en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir quant uint lanuit|⁊ que ceulx de leans furẽt endormis la damoiselle uint a lancelot mas Rico lecho quar iou ne sui mie trop loing de vous|& mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou|Lors sen uait uers euls grant pas|Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir Quand e' venono nel castello - puis yuant lancelot uoit - que cil force uoloient faire a la damoisele - si en fu moult coroucies -4606 si a grant paor de mort si ot paour de mort -4607 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier -4608|4609 car vos en morrez|et il est bien droiz et lui dit quar vous en morres|et tout cil si era già grande notte -4610 quant ceste damoisele voliez honir a force qui ceste damsolisele voles honir a force -4611|4612|4613 Lors hauce l espee|et cil velt foïr|mais il ne puet Gire uenez apz mop que ella pudiere y echese enel y yo Lors hauce lespee|& cil volt fuir mes il ne pot slla dama apella quello -4614|4615 car Lanceloz le fiert|si de l espee qu il li tranche l espaule senestre quar lancelot le fiert|si de lespeé quil li trence lespaulle senestre che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta -4616|4617 et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort Et cil chiet a terre|qui naures se sent a mort e que -4618 Et li autre acourent Et li autre acueurent -4619 por lui aidier por lui aidier si fa -4620|4621 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite e don lançarote yremos y yo le fare entender Et lancelot lor cort lespee traite -4622 si en occist IlI si en ocist tantost|ij -4623|4624 tantost a ce qu il les troeve desarmez;|et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir a ce quil estoient desarme|Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort  -4625|4626 et s an vont plus|que le pas vers la montaingne et sen uont plus|que le pas vers la montaigne e cavalcano insino al mastro palagio -4627 Et Lanceloz prant le millor des III Et lancelot prent le meillor dez|iij -4628 chevax cheuaus -4629 por ce qu il avoit le suen perdu por ce quil auoit le sien perdu -4630|4631 et lesse les autres aler par la ou il vuelent;|puis vient a la damoisele Et laisse lez autres aler la ou il volent|Et puis sen vient a la damoisele e quando quelli di là entro vegono -4632|4633 qui ert toute esbahie|dont Lanceloz pooit venir qui ert toute esbahie|dont lancelot pooit uenir che lor dama viene -4634 et li demande Biaux sire Si li demande biau sire -4635|4636|4637|4638 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|?|Et il dist oil|et oste son hiaume Is se lieue qui rescousse maues estes vous lancelot|Et il dist oil|Si oste son heaume pour ce si aluminano i torchi -4639|4640 por ce qu ele le quenoisse mielz|Et quant ele set que elle le connoisse miex|Et quant elle set ch altrimenti non andassono elli passo per la notte -4641|4642 que ce est il|si est tant liee quando alla fueremos que ce est il|si est tant lie che troppo era scura -4643 que nule plus ; que nulle plus -4644|4645 si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer Si li giete sez bras au col|& li fait la greignor e ioie|que elle puet e discendono la dama -4646|4647|4648|4649 et li demande quele aventure l a illuec amené|et a|quel ore|Et il li conte si la suit que desde Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure|Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual e ella dice -4650|4651 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer|et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara & comment il ne pot el chastel entrer|& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture -4652 tant que il fust jorz quanto yo quisiere y Si li dist la damoisele -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture -4654|4655 — Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele ansi sera fecho todo vous dites voir fet il|Et elle li dist -4656|4657 que nos ferons a|Montons sor noz chevax quanto deseamos y Sire or montons sor nos cheuaus che non -4658|4659 et alons chies une moie cousine|qui ci pres maint a pres de demi liue ⁊ elle le maine en une chabre de leans pres de ung uergier et en alons nous chies vne moie cousine|qui chi pres maint a mains de demie lieue -4660|4661|4662 et illec trouverons a mengier|et a boivre|et biaux liz a noz voloirs puis le fist mẽgier luego lo mando el Rey|ansi fazer y mando a veinte caualleros Et illueques trouerons nous a mangier|& a boire|& aurons biaus lis pou dormir -4663 Et il dist & il dist -4664 que ce velt il bien que ce veult il bien -4665|4666 car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté apres lui dõ nabonnes armes que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna quar aussis ne feroit il riens illuec :|Et quant il sont monte -4667|4668 si tornent a destre del chemin|et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey si tornent a destre del chemin|Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez Si trueuent illuec vne maison bateillie|& close -4670|4671|4672 et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier|et cil ⁊ bon cheual|Et quãt il fut appareillie comme de monter il dist ala da¬ moiselle Damoiselle dictes moy de e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto &|uueuent le pont leue|Et la damoisele huche le portier|Et cil -4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies qui bien le connoist ist hors en braies -4674|4675|4676|4677|4678 et an chemise|si avale le pont|Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine|et li di quel tour noiement les cheualiers pailoient ennuit ap̃z disner|Sire fist elle uoulenticts que llegaron al castillo y|quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas|e dixole & en chemises|& auale le pont|Et la damoisele li dist va tost|si esueille ma cousine|et li di si ntramettano già di lei -4679|4680 que je li amaing I|chevalier de quando vieredes|que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino que iou li amain vn cheualier de ma i' vo priego -4681|4682|4683|4684|4685|4686 qui ele sera molt liee|quant ele le connoistra|Cil cort|por faire son conmandement|et Lancelot entre lui|et la damoisele passent le pont Lest uoit q̃ se rop bademagus|et le roy de norgal les fiancerent ung tournoie¬ ment lun contre lautre de gent contre gẽt Ei a este en une praerie e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el|quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando|que hera la Reina Ginebra y fizo alarga|Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana qui uenue elle sera moult lie|quant elle le connistra|Cils cuert faire son commandement|Et lancelos|& la damoisele passent le pont diss ella -4687 et descendent en mi la cort que fuese porello y en & descendent en mi la cort -4688|4689 Et ne demora gueres|que li sires de laienz quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina Et il ne demora gaires|que li t sires -4690|4691|4692|4693 et la dame furent revestu|et apparillié;|si issent fors de la chambre|et font cierges alumer qui est a deux lieues de cy que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido|que duerme ya y et la dame furent apareilliet|et issent hors de la cambre|et font le fu alumer d onorare questo cavaliere||ella disse udendo tutti quelli di là entro|e m aiuti Idio|ben - si puote vantare colui - che vo porta - ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte - eE benedetto sia lddio - che l mi donò a trovare - ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò - ch egli è venuto in mio ostellos - Allora entra in sua camera - e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto - Quand egli è vestito - si 'l fa sedere - Ail - scudo - tanto avete stato oggi compianto - e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle - ! - e di servire - ché ben sappiate - ch egli è il produomo del mondo - e 'l miglior cavaliere -  - e lli tragono suo scudo di collo - e l menano a monte - e l disarmano - E lla dama il riguarda - e li vide il viso grosso - e 'nfiato - e l naso iscorticato - e sanguinoso de' colpi - ch egli ebbe donati - e ricevuti - : - si gli fa recare acqua fredda - e lavare fa viso - e suo collo - che tanto era tinto delle maglie de l asbergo -4694|4695|4696 por veoir cler|Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien|que fue marauilla y demando por ueoir|et font a la damoisele moult grant ioie e lli disse|Sire|si vene là entro un valetto|— Da par Dio|diss ella - dilli - ch elli vegna a mangiare - e ch elli non falli mica - ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio - ch elli faccia grande gioia - Il valetto viene a suo signore - che disse alla dama - Dama - monsignor est venuto - riposate voi - ché - se m aiuti ldio - voi il dovete ben fare - ché assai avete oggi stato travagliatos -  - che non à mica gran mestier di riposare - ch e non è né lasso né travagliato - eElla comanda a que' di là entro - ch elli aparechiasono a mangiare - ch elli n è ben tempo - e elli 'l fanno - sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola -4697|4698 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester|et face joie au chevalier qu ele a amené mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester|et face ioie au cheualier|que elle a amene e lli disse ciò|che sua dama li mandava|si venne nel palagio sé decimo di cavalieri|; - e elli - si disarma immantanente - ; altresi feciono tutti gli altri -4699 car bien saichiez fait ele que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy quar bien sachies fait elle e la da|ma si Illevò incontro a llui - altresi fece Lancelotto -4700 que a plus prodome de lui ne poez vos servir mas alegre|que deantes hera que plus preudomme ne porries vous mie herbergier e l signor le comandò tosto molto|ch ella - si rasegga - e ella - si fa - Quand -4701 Et cele demande entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio Et la dame li demande e furono asseduti al mangiare|e elli ebbono un poco mangiato -4702|4703 qui il est|et ele dist que el no sauia qui il est|& elle dist si disse la dama al signor -4704 que c est Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot e del lac : Sire -4705 Lors li font tuit molt grant joie do hera pero bien Cuidaua Lors li font moult grant ioie fate gioia al nostro oste -4706|4707 et le font desarmer|Et la damoisele dist ⁊ ceulx de ceans a que hera en camalot y & le font desarmer|& la damoisele li dist ché ben sappiate -4708|4709 que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit qui uous en ouistes ennuit parler en sõt uenus que fablaua con vna dueña|que sabia mucho desu façienda y dela Reina que elle face apareillier a mangier|car il ne mangierent anuit che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore -4710 et li sires de laienz le dist a ses genz mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo Et li sires de laiens le dist a ses sergans -4711 qui bien en firent son conmandement que durmia ya muy bien & il firent bien son commandement - Porque vos tardades - que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo - si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna - que yo selo yre a preguntar y -4712 car il distrent luego ella se fue y fizo semblante|que yba a fablar conla Reyna Si dient —Produom - e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda -4713|4714 que tout ert prest|Si fait mestre les tables que vos vaiades|luego paraella y el se leuanto|luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella que tout est prest|Si firent metre la table ? -4715 et mengierent tant com lor plost; que bien cuidaua|que se echaua conla Reina y aquella & mangierent tant comme il lor plot - que no deseaua enel munco tanto - como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella - como solia ser conla Reina y - ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el - mas fermoso del mundo conla - mas hermosa donzella y de mayor guisa - que enel mundo hauia -4716|4717 puis s alerent couchier|et dormirent mas ellos se amaban|por desemejadas guisas|ca el amaba ala Reina pensando|que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el puis alerent couchier disse il signor -4718|4719|4720 Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore mas fermoso ome del mundo|como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien|como de primero|que porel doloroso golpe|ca por toda su beldad non la quisiera el|si supiera el quien hera & dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure ; dama - mas Cuidaua - que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro - ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues -4721|4722 et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I el que hera la Reina ginebra|Ca poreso fizo ella lo|que este ayuntamiento fuese|por pro de todos los dela tierra Et elle lor conta comment il lor estoit auenu che est ciò - que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso - que aquella dueña Conçibiese tal fruto - porque la flor dela donzella - que se perdia fuese porella Cobrada otra flor - Porque aquella tierra y otras muchas - que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y - que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y - que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso -4723 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia|que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot -4724 qui l an garda aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal qui len garda che vo' dite -4725|4726 et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures e ansi|ansi en corazon|como en obra segund su historia lo deuisa y Et il dient|que bien li a diex aidie|selonc lez auentures ? Certo - ansi fue cobrada flor - como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre - asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen -4727|4728 qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz por flor|ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida|mas porella fue cobrada otra flor qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus i non dico mica - que fue flor dela caualleria -4729|4730 et apparilliez il vint en la sale|et salua son oste e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado|ca el fue tal entoda su vida|que porlos bienes & apareillies|& il vint en la sale|si salua son m ste ch elli non sia produomo -4731 et dist que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles|porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento Et cil dist e valentre -4732|4733 que bon jor li donnast Diex|Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella|(noche con aquella|porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera|ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y que boine auenture li doinst diex|Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes ma elli à molto più a ffare un produomo - ) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana - quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto -4734 car je ne voil plus demorer quando el esto oyo|luego entendio Et on li aporte|mais aincois ch i non credea oggi matino - que hera engañado y encantado y salio -4735|4736|4737 Et cil commande|que a l an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y|quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo|que fue marauilla|como no ensandeçio y dixo|por buena fee detan gran mal que il sarmast manga il vn poi Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi -4738 et il les prant Ét como este & puis sarma ch i'non credo -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero|que vos murades Porello & li sires li demande ou il veult aler -4740|4741|4742|4743 et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I|montaingne|De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere Et lesquelz en ont eu du pire dit il que no quiero|que engañedes jamas a otro|como engañastes ami y|luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i|castiel|qui siet en cele montaigne|De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere ch elli abbia al mondo -4744|4745|4746|4747|4748|4749|4750|4751 car plus a de V|anz|que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont|? fait Lanceloz|Il covient|que vos le me diez Le rop bademagus Por aquella piedad|que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa|que hera marauilla y penso|que faria|si la mataria o quar il a plus de|v|ans passes|que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones|comment est ce i fait lancelot|dites le moi che un produomo|Ma quelli|ch i' dico ò i' oggi veduto -4752|4753|4754 —|Et jel vos dirai volentiers|Il a I si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa|que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr Sire fait cil|il y a|j -4755|4756 an|et plus c uns chevaliers garde l antree ⁊ les siẽs dit sa dame por vençido y an|& plus|que vns cheualiers garda lentree si bene ispronare intra cavalieri - si que nus ni entra sans son congie - Et est - si preus -4757 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais -4758|4759 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part|car vos n am porriez partir sanz bataille por Rentado ne dautre|que il ne le conqueist|Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere -4761|4762|4763|4764|4765|4766|4767|4768|4769 que je n i alasse|car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere|—|Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos|et verrai l onor|que Diex vos fera|et vos conterai entre ci|et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir car il nan oit pas tat de gẽt dela moi|tie comme le rop de norgalles|mais il õt prĩs terme de rasembler ieudi|⁊ il ny auoit q̃ ung iour entre deux como aquel|que se no osa vengar detan gran mal|como feçistes|que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad|como dios envos puso y Ruego vos que iou ni alaisse|quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en|quel maniere|puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous|& si vous conteraitel chose entre chi|& la par coi vous ni deures mie combatre che poscia|che cavalleria laol See del re di Norgales|— Bel sir|diss ella -4770|4771|4772|4773|4774|4775 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a|Et quant il est armez|et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I|tornoiement a Kamaalot|I serez vos Quant il ot|que leroy bade¬ magus a este chassie du chãp ung des hõmes du mõde que me perdonedes|Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare Lors dist as sergans|que on li aport sez armes|kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on|si fist|Et il jo sen arma|Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura|j|tournoiement a camaalot y seres vous qual maggior maraviglia poteva egli fare|che gli altri -4776|4777|4778|4779 ? —|Por quoi le demandez vos|? —|Por ce qui plus lui auoit fait de hõneur i fut moult doltẽt qͥl nauoit este a lassemblee: por tal Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous|pour chou sire fet elle|que se iou quidoie ? —Qual -4780|4781 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse car sil y eust este il ne cuide pas qͥl en eust eu le pire que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie|que iou ni fuisse dama|?|diss egli -4782|4783|4784|4785 —|Et je vos di faît il|que g i serai se je sui en ma lige poesté|— Or alez dont fait ele a Dieu e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote Et iou vous di fet il vraiement|que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales|dont a dieu fait elle I' no voi arei mica detto in un anno quanto|ch i' l vidi fare|e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi -4786 car je vos i verrai se merveille n est quar iou vous y uerrai se ch egli voi sembierebbe menzogna -4787 Il s em partent maintenant ? merueilles nest Lors sen partent maintenant “tE quella - & lez commandent tous a dieu -4788|4789|4790|4791|4792 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu|et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien Lors monte a cheual|si commande la da moiselle a dieu entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende|e fallo enel corral su cauallo ensillado Et quant il sont vn poi eslongie|si dist li cheualiers a lancelot|Sire vous estes de la maison le roy artus|Si quit bien a cui piace molto d ascoltare ciò|ch ellode|e medesimamente davanti il vedente di -4793|4794 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que brisaina selo mandara tener presto que vous connissies tous lez compaignons -4795|4796|4797 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes|? ⁊ elle lui prie quil ne sa oubsie pas que sabia ella Et il dist quil ne les connoist pas tous che atutti conoscere -4798|4799 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz que enquanto conoçiese la dueña mais il connoist lez plus esrans ma più erranti -4800|4801 et cil|qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; que por cosa del mundo no estaria y & ceuls e que'|che più cheggiono aventure credo ben conoscere -4802 et si en i a il maint mas y despues si ve n à egli molti -4803|4804 que je ne connoiz mie ce poise moi|car il n en i a nul que caualgo tomo su escudo y su lança ch io non gli conosco mica|: ciò pesa a me|ché non ve n à nullo -4805|4806 qui assez ne soit prodom|et vaillanz que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente|e tanto qui plus quierent lez auentures ch assai non sia produomo|e valentre -4807|4808 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier Si maist dieu dit il non ferap ie que el Rey peles supo rme dites fet li cheualiers se vous connissies|i|iouene cheualier — Or mi dite|diss egli|se vo' conoscete un giovane cavaliere -4809|4810 qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares que hera ydo lançarote fue ver asu fija y qui a a non hector|& est compains de la table roonde ch è compagno della Tavola Ritonda|e à nome Astor di Mare -4811|4812|4813|4814|4815|4816 —|Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|—|Et que vos en samble|? fait cil|Voldra il ja riens Udonc sen alla quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo|que hubiera|que hera marauilla y contole|quanto le acontesçiera y|quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar|mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron|que estaua preñada Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien|Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens —e m aiuti lddio|disse Lancelotto|il conosco bene|— Che vo ne sembia|?|diss elli|Varrà egli nulla -4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre|que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi par sainte crois fet lancelot |disse Lancelotto -4818 je ne sai el monde chevalier de son aage mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles|e su fija iou ne sai homme el monde de son eage i non conosco cavaliere nel mondo di su agio - e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles|que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance ch i' dotasse tanto come lui|se noi convenisse andare insino ad oltranza -4820|4821 car il est preuz|et vistes e todauia demandaua quar il est preus|& uistes ch egli è pro'|e visto -4822 et maniers por lionel & maniers e manieri -4823|4824 et porroit soffrir merveille de l travail|si com je cuit e quando fue ora de visperas cato antesi ?|& puet soffrir a meruelles trauaill e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio|si com i' credo -4825|4826|4827 —|Et savez vos fait il|qui il est ⁊ entra en ung uergier: e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso|e fuese alla Et saues vous fait cil|qui il est — Essapete vo'|diss elli|chi elli è -4828 ? — por aluergar y  - diss elli -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non quando ay llego fallo vn Cauallero armado Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non non|i' non lo conosco se non di veduta - ? -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers que le dixo señor cauallero vos mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers ma tanto vo dich io bene|ch egli è buon cavaliere -4831|4832 et preuz|et plus pris sa chevalerie ⁊ du uergier entra en une petite praetie por aqui non podedes pasar|si ante no justades conmigo y don lançarote|que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo & preus|et plus pris sa cheualerie e pro'|e più pregio sua cavalleria -4833 que la mon signor Gauvain que estaua llena de agua devn Rio que la monseignor Gauuain che quella di monsignor Galvano -4834|4835 —|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers que por ay pasaua y|quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos|que dio conel enel agua y quatro escuderos|que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y|quando don lançarote se vio enel agua marauillose Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers — Se m aiuti Idio|disse l oste|per natura doverebbe elli essere buon cavaliere -4836 car ses peres fu I ca no sauia ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo - como ay caiera y echo las manos envn arbol - que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los - que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada - que aqui no la abredes -4837 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye mas sy mañana aqui vinieredes|e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc : ciò fu il re Bando di Benoic -4838 qui l engendra quando el oyo qui lengendra che llo ingeneròs -4839|4840 Lors se mervilla Lanceloz plus|que devant lors troutra ung se tier estroit que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos|que vos perdistes|mas de Nuant lancelot entent la parole de son oste|si sen esmeruelle moult Q|& plus asses quil ne faisoit deuant Allor|si maraviglia Lancelotto più|che davanti - si gli disse - : Bell oste -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre vo avete mispreso per aventura|e vo à l uomo fatto intendere mengna -4842|4843 — En non Deu fait il je sai vraiement|que li rois Ban de Benoye que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo Enon de dieus fait cil iou sai bien|que li roys bans de benoyc — Al nome di Dio|disse l oste|i' so veracemente|che il re Bando di Benoic -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor que envos Como la donzella qui vous engendra|en gendra celui hector che voi ingenerò|e si generò quello Astore -4845|4846 que vos me dites|et si vos dirai comment que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero que vous me dites|Et si vous dirai comment che vo' mi dite|si vo dirò come - — -4847|4848|4849|4850 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b|quant li rois Uterpandragon fu morz|et l an vost couronner le roi Artu qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme Quando don lanzarote vio|que non podia al fazer fue muy triste|e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y|quando fue ya noche y la luna muy clara y estando Il est bien voirs|que quant li roys vterpandragons fu mors|& on volt coronner le roy artus ?Or me lo dite|disse Lancelotto|ché vo' mi fate tutto maravigliare|—eE egli avene|disse il cavaliere|che quando Utrepadragone fu morto|e ll uom volle incoronare il re Artù -4851|4852 qui lors ert jovenes enfés|que li baron ss tourne celle part ansi vio venir tres caualleros armados|e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y qui lors ert iouenes enfes|& li baron ch allora era giovane infante|e baroni -4853|4854|4855|4856|4857|4858 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage|et|tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste si descent a lẽtree|⁊ uoit deux cierges ar dãs luego apoca del ora vio venir tres escuderos|que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad|quando veuio el agua dela fuente|do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones|e|([^ y] qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui|et pour faire lor hommages|Tant que li roys bans|& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio|tanto che l re Bando intra llui|e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer ) et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares quando esto vio don lançarote pesole de Corazon Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare -4861|4862 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais ch avea una figliuola più bella di questo paese -4863|4864|4865|4866 Et quant li rois Bans la vit|si la convoita tant|por sa grant biauté|que il l an fist mener en emblé ⁊ ung beau lit couuert de satin Il uiẽt au lit como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo|que vos plazera|mas nos no somos traidores ni ladrones Et quant li roys bans la vit|si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li E quando il re Bando la vide|si gli piacque tanto per suo biltà|che ne la fece menare a imbolio -4867 et jut a li si sodes e giacque co llei -4868|4869 et engendra celui Hestor|dont je vos cont ca vos me tomastes & engendra hector|dont iou vous cont e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato -4870|4871 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes|por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre|li ot donne armes pour aler a la court le roy artu|se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie |si gli difende bene|che non|si facesse conoscere a voi|se suo prodeza non acontasse - : ed -4872|4873|4874|4875 et il dist loiaument|que no feroit il|Si me merveil|quant il est mais il ny treuue hõme ne fẽme ne au paueillon aussi|Quant il uoit ce por fuerça|que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio|que esto y cuidades Et il li creanta loiaument|que non feroit il|Si mesmerueille moult|quant il est e disse lealmente|che non farebbe egli|Si mi maraviglio|quand egli è -4876|4877|4878 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos|car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte|— si lui est auiz q̃ se nest q̃ fatosmeiluiẽt a son cheual que por tenerme envuestro poder|que vos quiero porende mejor|por buena fee no lo Cuidedes si preus comme vous me dites|quant il nest piecha acointies a vous|quar en ce quil est vostres freres|naues vous shamed ot him nulle honte si pro' come vo'mi dite|che non s à peza acontato di voi|ché in ciò|ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta|—e m aiuti Idio -4879|4880|4881|4882 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez|et joianz|quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez ⁊ lui oste le frain|⁊ la selle ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo|por tan vil Cauallero Cobarde Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie|ains en sui liez|& ioians|quant il est mes freres|& diex en soit aores disse Lancelotto|ontoso no ne son io mica|anzi ne sono lieto|e gioiente quand egli è mio fratello - & grant mercis en aies -4883|4884 quant vos le m avez dit|car jamais ne serai aise devant como vos donzella vil ni couarde non so quant vous le maues dit|quar iamais ne serai a aise deuant |ché giamai non sarò ad agio davanti -4885|4886|4887|4888 que j en sache la verité;|et ja|si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison|por quoi il s est tant celez envers moi ⁊ le maine paistre: Aprez se desarme mas si|por ventura non vos ama|aquel que vos amades|que provor tiene que iou le uoie|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi ch i' ne sappia la verità|“Già|si tosto nol vedrò|che me converà|che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel quanto y|mas que no es de creer NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel Tanto ânno andato|che vengono presso del castello -4890 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor Et li ostes dist a lancelot e ll oste disse a Lancelotto -4891 poi ici que en Sire atendes vous vn poi Sire - mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella - aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio - que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene -4892 tant que je reviengne a vos por malempleado su amor enmi tant que iou reuiegne a vous atendeteme tanto|ch i rivegna -4893 et je vos di e yo se bien & iou vous di e vo dico -4894 que je ne demorrai mie que siempre me sera leal que iou vous reuendrai tantost|& ne demorrai mie ch i' non dimoro mica -4895 Et Lanceloz s areste e yo ael en toda mi vida|Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso Et lancelot sareste  -4896|4897 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel|et troeve le chevalier que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal et cil sen uait grant aleure iusques au chastel|& trueue le cheualier e que se ne va a grande andatura insino al castello|e riguarda il cavaliere -4898 qui gardoit l antree que me tubiese aderecho qui gardoit lentree ch è nell entrata -4899|4900 qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde qui estoit freres a la mere hector|& li cheualiers ch è fratello della madre d Astore| -4901|4902 qui venoit grant oirre le salue|et cil li rent son salu et met son espee a sencb euet como vos|entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero qui uenoit moult grant oirre|salue le cheualier|et cil li rent son salut che venia grande andatura|il saluta|e que' gli rende il saluto -4903 qui bien le connoissoit como vos qui bien le connissoit che be llo conosceva -4904 car il ert ses cousins germains mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued quar il ert son cousin germain ch egli era suo cugino carnale -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo|por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es Biaus cousins fet li ostes il re conuient PeBello cugino|disse l oste -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes el que tanto loades en mal punto sea que vous preignies conseil de vous meismes elli conviene|che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si esto puede ser en ninguna guisa si que vous ne soies fel ne estous che voi non siate né folle né stolto -4908|4909 car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos ca el es fijo del Peor Rey|que nunca traxo armas y quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi -4910 et por passer le pont a force; mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte|que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir & pour passer le pont a force e per passare il ponte a fforza -4911|4912 et il est de|si grant prouesce si se despouille e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo|que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo|que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir|Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo Et il est de|si grant uertu ; ed egli è di più grande prodeza -4913|4914|4915 que vos nel porriez mie legierement soffrir|et por ce ving je ça|por dire vos et distquil se couchera pr is qͥe ne treuue persõne illec que vos pluguiere|mas yo vos Ruego|que fagades my Plazer devuestro grado|e yo agradezerlohe ante quelo fagades|por fuerça que vous ne le porries mie legierement soffrir|Et pour ce ving iou a vous che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire|: per ciò venn io qua -4916|4917 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais|que vos porriez Ca entonçe non voslo agradezere que vous feissies la plus honorable pais|que vous peussies che vo facciate a llui la più onorabil pace|che vo' potre - — Chi est elli -4918|4919|4920|4921 —|Qui est il fait li chevaliers|qui garde le pont|— C est mes sires Lanceloz del Lac Il destaint les cierges e dixo ella andad a mala uentura|que vos de dios|e alos escuderos|que se fuesen dende y ellos|ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga|que queria forçar el Cauallero Despues|que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego|que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote Et qui est il fait li cheualiers|qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac ?|disse il cavaliere|che guarda il ponte|— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac - —Al nome di Dio - diss elli - que antes querria ser quemada o afogada envn Rio - que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist si vos fuesedes agora çerca demi|como me vengariades desta desonrra E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist incontro a llui no mi combattere io già|se Dio piace -4923 car je n i avroie ja honor ne plus que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia|quanto podia y quar ie ni auroie ia honor|nient plus ché io non arei già onore|né più -4924 qui li autre quando vio que li autre ont che gli altri ànno avuto -4925 qui encontre lui se sont combatu que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes qui a lui se sont pris che ncontro a llui sono combattuti - e medesimamente -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie e dezia ay mi señor don lanzarote|que mucho me tarda vuestra ayuda y Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie s i' bene il credessi conquidere|non mi combatterei mica -4927|4928 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu|qui freres il est si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è -4929 Mais itant me dites quex armes il porte ansi armado mais dites moi quels armes il porte Ma già tanto mi dite quale arme egli porta -4930|4931 Et il li devise|et il connoist maintenant como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor Et cil li deuise|Et quant cil lentent|si set maintenant MEd egli gliele divisa|ed elli conosce immantanente -4932|4933 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve|Ha biax cousins ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor que cest li cheualiers|que il auoit hsiler soir abatu el fosse|Biaus cousins fet il che ciò è il cavaliere|ch egli abatté iersera nell acqua|Ail|bel cugino -4934|4935 que est ce|que vos me dites que vos quiere desonrrar que est ce|que vous dites che est ciò|che vo' mi dite -4936 ? Cuidiez vos ca el morira ay amis manos quidies vous ? Credete voi dunque -4937 donc que ce soit Lanceloz como mal traidor y|entonçes se dexo yr aellos a gran paso y dont que che soit lancelot cils che ciò sie Lancelotto -4938|4939|4940|4941 qui porte les blanches armes|? — Oil fait il je le sai vraiement|— En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil|qui fu filz le roi Ban quando el cauallero lo vio venir contrasi|ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros|e dixo don lançarote qui porte lez blanches armes|Oil fait il iou le sai vraiement|Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos quel|ch è figliuolo del re Bando di Benoc - che l uomo tiene a ssi buono cavaliere -4942|4943 que l an tient a|si bon chevalier a si se couche en ce beau lit por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos ? di è|diss' elli|— Certo|disse il cavaliere -4944 car il vint ci ersoir tout tart ca vos moriredes antes quar hier soir vint il ci non è|ch elli venne iersera qui tutto tardi -4945 et jostai a lui ⁊ se endo como traidor & iou ioustai a lui e si|ch io giostrai a llui -4946|4947 si que je l abati en ce fossé;|et se il fust li chevalier de cui la renomee est que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir si que ie labati en cel fosse|& sen ala tout a pie|Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est e l abatte in questa fossa|;|e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est - si grande per tutte le terre -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo|luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus i' so bene|che non fosse già per me caduto -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mas don lançarote quelos fallo desarmados mato mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer |alcun fallito di cuore -4950 qui vait en guise del bon chevalier luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas|e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores qui uait en guise del boin cheualier che va a guisa di buon cavaliere -4951 et se fait apeler par le non del prodome que ay fallo y torno ala donzella et se fait apeler par le non del preudomme e si fa chiamare per nome d un produomo -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz que estaua asentada y espantada y si quil en est honores partout la ou il est conneus si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto -4953 Quant li ostes ot ceste parole quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote Quant li ostes oit cele nouelle ssQuando l oste intende queste parole -4954|4955 si est|si esbahiz qu il ne set si sin falla dixo el si en est|si esbahis quil ne set si è|si isbigottito|che non sa -4956 que dire; Entonçes se quito el yelmo que dire che dilre|; -4957 et li autres li demande porque lo conoçiese y Et li cheualiers e ll altro li domanda -4958|4959 quel cheveleure il a|— Par foi fait il il n a nul chevel quando lo ella Conoçio fue tan alegre qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il|il na nul cheuel che capellatura elli à|Per fé|disse|e' non à nullo capello -4960 car il a esté tousez de nouvel quanto enel mundo quar il est touse: de nouel ch egli à stato trugiolato di novello -4961 — En non Deu fait cil del pont mas no podia ser|e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo Enon dieu fait cil del pont — A nome di Dio|disse que del ponte -4962 dont sai je bien quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo dont sai iou bien dunque so io bene -4963 que ce n est mie Lanceloz que le acaesçiera conla fija del Rey peles y|como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo que ce nest mie lancelot che ceiò non è Lancelotto di Lac -4964 car il a le plus bel chief soret que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire|que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana quar il a le plus bel chief sorets ch egli à il più bel capo soretto -4965 et crespe que esta çerca de aqui y fallaremos y todo & crespe e crespo -4966 que nus hons veist onques quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo que nus homs puist auoir che nullo huomo vedessi unque mai -4967|4968 Et laissiez le fait il venir|seurement celui el que ya non tenemos aqui|que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto|que llegaron auna Casa Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui |diss egli - venire inanzi colui -4969 qui Lancelot se fait apeler que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza|Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio qui lancelot se fait apeler che Lancelotto|si fa chiamare -4970 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes luego fuera y alço la puerta dela puente y entro quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes ché s i' non gli fo la sella votare|i' non cheggio mai aportare armes -4971|4972|4973 Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire a joster vos couvient|car autrement n i passerez vos mie luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana|que le traio vn huesped con Lors reuient li ostes a lancelot|& li dist|Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse||a giostrare vo comviene|ch altrimenti vo non passerete vo' mica -4974 — Ne je ne quier faît il que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo|luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed Iou ne quit miex fait il — Né io non cheggio altrimenti passare -4975 Et il aloingne le glaive que este es don lanzarote de lago y|quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho diss egli -4976|4977 et met l escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont e durmio fasta otro dia de mañana|que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga Lors sen vait uers le cheualier lo |e mette lo scudo davanti a suo petto|e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte -4978|4979 et cil a lui;|si s antrefierent tinconfu en que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo Et quant cil le voit|si laissent corre lor cheuaus e quegli a llui||si duramente - & sentrefierent dez glaiues en lor escus -4980|4981|4982|4983 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors|et des escuz|si durement qu il n i a celui|qui toz ne soit estonnez Ci|Prez ce ne demoura gaires q̃ leãs uint ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante|E don lançarote desque desperto vistiose|e vinose al palaçio si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors|& dez escus|si durement quil ni ot celui|qui ne soit tous estones ch elli fanno le lance volare in pezi|; elli|e di scudi|che non v à ursolo|che tutto non sia istornato - si trapercuotono - si duramente de corpi -4984 Mais si i bien st tiennent mais il se tienent|si bien Ma molto|si tenono bene -4985|4986 que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee ¶ ung chenalier cellui a e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor que li vns ne li autres nest cheus|Et lancelot met la main a lespee si che l uno né l altro non è caduto|e Lancelotto mette la mano alla spada -4987 et li voloit corre sus Do queredes yr aqui a vn castillo & li uoloit corre sus e lli voleva corere suso - quando quelli disse -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de |attendete voi ancora giostrare ciascuno d una lancia o di due -4989 tant que li uns chiee que çinco años ij|tant que li vns de nous tanto che l un caggia - ? - ij - chie -4990|4991|4992|4993|4994|4995 Et il dist|que ce velt il bien|Et lors li baille li chevaliers une lance|et il la prant|et il laissent corre li uns a l autre|et s antrefierent es granz aleures des chevax qui le paueillõ estoit|et quãt il uist les cierges estains a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero|que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision|que amarauilla es de gran bondad de armas|e porende vos consejo|que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla Et lancelot dist|que ce veult il bien|Lors li baille li cheualiers vne lance|& cil le prent|si sentrelaissent corre lez cheuaus|& sentrefierent Ed e' dice|che ciò vuol egli bene||e si lascia corere l uno incontr all altro|si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli -4996|4997 si durement|que li escu percent si cuy da bien q̃ samie seust ẽdoimie por auentura|que me ende viniese|ca yo perdi ay mi cauallo si durement|que li escu percent si duramente|che gli scudi aprono -4998 et fandent e no se & fendent e falsano| -4999|5000 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing|et Lanceloz le fiert et q̃ les cierges furent estains pour la clarte como Como el Cauallero Contaua a don lançarote|que estor de Mares hera su hermano Pues|ansi es dixo el huesped Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing|Et lancelot le fiert e lLancelotto il fiede|si duramente|acciò -5001|5002 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui|et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; qui lui feist mal sise despousle|et se couche delez lancelot|et se traist prez de luy que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui|& le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu che ll agiugne basso|ch egli porta lui|e l cavallo nella fossa|in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto -  -5003|5004|5005|5006|5007 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve|Et Lanceloz atant tout belement|tant que l an ait celui traist del fossé|et li demande s îl en voldra plus fere|et il dist Ha sire si lacolle|et le cõmence a bai sier|car il cuidoit uraiemẽt que vos plazera de dexar la vatalla y|luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y|porque dezides eso dixo el señor dixo ella Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse|Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement|tant que on ait A celui trait de laigue|puis si li demande sil en uoldra plus fere|Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci egli fosse stato anegato|acciò|che v avea gran quantità d acqua|:|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto|ch egli abiano tratto colui del fosso|si gli domanda s egli ne vorà più fare|aAil|sire|diss egli -5008|5009|5010 por Deu merci certes je ne cuidoie pas|que ce fussiez vos|et veez ci m espee que ce fust sa fẽme Quãt lancelot sent cellui porque si yo supiese|que vos fuesedes y non dexaria Cerspaas eltes iou ne quidoie mie|que lcel fuissies vous|Et uees chie messpee per Dio mercé|ch i' non credea mica|che ciò foste voi|;|e vedete qui mia spada -5011|5012 car je me rant a vos|et me met del tout en vostre menaie por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo quar ie me rench a vous|& me mech del tout en vostre manaie ch i' m arendo a voi|e mi metto del tutto in vostra manos -5013 Et Lanceloz le prant Et lancelot le prent eE llancelotto il prende -5014|5015 et le fait monter derrier lui|et s en est entrez el chastel qui ainsi lebaisoit el que si dios me guarda y me da salud & le fist monter derriere lui|& sen est entres el castel e l fa montare di dietro allui|; essi entrò nel castello -5016|5017|5018 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui|et d Estor|Quant il vint au mestre palais que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector|Quant lancelot fu uenus au maistre palais ché egli vorà sapere|s egli puote|la verità di lui|e d Astore|E quand e' venne al mastro palagio -5019 si descent li chevaliers si sault sus tout desue si descent|& dist a la damoisele de laiens si discende il cavaliere - e disse alla dama di là entro - : aBella sirocchia -5020|5021|5022 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde|qui est frere Hestor vostre fil|Or li faites tel joie com vos devez et cuide q̃ ce soit ou dãe ou damoiselle luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda|e porende conosçeredes los Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde|qui est freres hector vostre fil|or li faites tel ioie comme vous deues i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac|miglior cavaliere del mondo|e fratello d Astore vostro figliuolo|: or li fate tal gioia come vo' dovete -5023 Ele le fait descendre mas delos caualleros Et elle le fait descendre E el fa discendere -5024 et desarmer; que y son todos los & desarmer e disarmare - e quando ella el vide a discoperto il suo viso -5025|5026 et quant ele le vit a descouvert|si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo Et quant elle le voit a descouuert|si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc e l suo mento|si l è aviso|ch ella vedesse il re Bando di Benoic -5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban que a nombre estor de mares|si conozco dixo Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban ch egli non è huomo|s egli avesse veduto il re Bando -5028|5029 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz|Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho & puis lancelot|quil ne deist|que il fust sez fiex|Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement e veduto Lancelotto|che non dicesse|che fusse suo figliuolo||che tanto est disiderato -5030|5031|5032 si li baise la bouche|et les ieuz|et plore de joie si laert a deux bras mas preçio su Caualleria si le baise en la bouche|& pleure de pitie si gli bacia la bocca|e gli occhi|e piange di gioia -5033|5034 et de pitié|et l enmoinne en son maistre palais que la de don galuan y dixo el huesped & de ioie|Et lenmaine el palais|& li dist e di piatà|e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo -  -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers sire|non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere -5036|5037 et preuz|car vos estes filz au millor chevalier por linaje deuelo ser muy buen Cauallero & preus|quar vous fustes fils au meillor cheualier e pro'|ché vo foste figliuol del miglior cavaliere -5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc ca el es fijo del Rey ban de benoit y que iou onques veisse de son tamps ch i' unque vedessi|ciò fu il re Bando di Benoic -5039 Lors s asiet sus l erbe vert Lors sassistrent sor lerbe uert  -5040|5041 dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es dont li palais estoit ioncies|si parolent ensamble de moult de choses donde il palagio fu tutto giuncato|si parlano insieme -5042 et il li prient Et lancelot li prie pour dieu  -5043|5044 por Deu qu ele li die verité de lui|et d Estor que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos quele li die la verite de lui per Dio|ch ella li dica la verità di lui|e d Astore -5045 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres & de hector Car on ma fait a entendre|que il est mes freres schéll uomo m à fatto intendere|ch egli è mio fratello -5046|5047|5048 et s il est voirs je n oi onques|si grant joie com je avroie de ceste chose|— et il lui il se apperchoit tãtost como asi fue & se chest voirs Iou noi onques|mais si grant ioie de chose|que iou oisse : s jelli è vero|e' non ebi unque mai|si gran gioia com io avrei di questa cosa|— - e me m aiuti lddio -5049|5050 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l engendra que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey Si mait diex fait elle il est vostres freres|quar li roys bans lengendra diss ella|egli è vostro fratello|ché il re Bando di Benoic lo ngenerò -5051|5052|5053 Et lors li conte conment|et li dist tout ce|que ses ostes li avoit dit ansi Como sabedes|por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar Lors li conte comment tout ensi|que sez ostes li auoit dit |: li disse tutto ciò|che su oste li disse in tal maniera tanto -5054|5055|5056 et en tele maniere tant qu il set vraiement|que ce est voirs|Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos Tant que il set vraiement quil est voirs|Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose ch elli seppe veracemente|che cciò era vero|Ancora|sire|diss ella|vo mosterò tal cosa -5057|5058 que vos connoistroiz bien|Lors vait en sa chambre entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre que vous connisteres bien|Lors uait en sa cambre che vo' conoscerete benes|Allor se ne va in sua camera -5059|5060|5061|5062|5063 et desferme J|suen escrin|et en trest fors I|sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II e su hermano el Rey bores y abinoles|ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la & desfreme Vn sien escrin|et en traist hors vn anel dor a|saffir ou il auoit entaillie|ij e diserra un forziere|e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli -5064|5065|5066|5067|5068|5069|5070|5071|5072 serpentiax ;|si vient a Lancelot|et li dist Sire veez vos|que je tieng|? — Dame oül|fait il|—|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna|quant il parti de cest païs que cest ung hõme|si cuy de|que se soit le lecheur sa fẽme Il se desuelope deluy mas fermosa de toda la tierra y|quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto|e fizo enella aestor de|que agora avos marauillades|por ser vuestro hermano y|quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo|que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido|por muchos lugares serpentiaus|Et quant elle lez ot|si revient a lancelot|& li dist|Sire uees vous cest aniel|si mait diex li roys bans le me donna:|quant il se parti de cest pais e se ne viene a Lancelotto|e gli disse|: edete voi ciò|ch io tegno|? —Oil|— Se Dio m aiuti|diss ella|il re Bando il mi donò quand e'|si parti di questo paese -5073 et me dist Por buen cauallero en armas y el et me dist e mi disse -5074|5075|5076|5077 que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I|de tel façon|Et je sai bien qu il me dist voir et le prent ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides|como non se vos a fecho conozer que vostre mere la royne li auoit donne|et que elle en auoit|i|autretel|Et iou sai bien quil me dist voir che lla reina vostra madre gliel donò|ch ella n avea uno di tal fazione|:|e sso bene|ch elli mi disse vero -5078|5079|5080|5081 car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I|mien oncle si duremẽt aux deux bras q̃ aincoys quil se fut prins garde que vos non abredes desonrra en tenerlo|por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra quil na encore mie moult granment|que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al ché non à mica gravemente|ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio -5082|5083 qui est conseillier le roi Claudas|et la il iette des¬ soubz luy a terre qui est conseillieres: le Roy claudas|Et ch è donzello del re Gaudas -5084|5085 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist si mi menò mi camino al Munistero Reale|ove vostra madre giace|: -5086|5087 i demourai l|nuit et luy dit e tengome Si y demorai vne nuit -5088 et trouvai illuec vostre mere la millor dame & trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame si trovai nel luogo vostra madre|la miglior dama -5089|5090 qui soit el siecle|et la plus sainte por bien andante y dios sea loado qui soit el siecle|& la plus sainte e lla più sancta del mondo - Lors - quant iou vic la noble dame -5091 si me fis connoistre a li si me fis connoistre a li si mi fece conoscere a llei elle disse -5092|5093|5094 et qui je estoie|et de|quel païs; certes traistre mal p estes uenu me faire honte et elle me demanda moult|qui iou estoie ch io era di questo paese|; -5095 et ele me demanda molt de vos et mal uous cou chastes auec ma fẽme en mõ paueillon & iou li dis|Apres me demanda de vous e ella mi domandò molto di voi -5096|5097|5098 et je l an dis ce|que je avoie oi dire sanz i ce|que je ne vos avoie onques veu puis luy donne tel coup du poing parmy les dens|que a pou qͥl ne les luy abrisiees que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere Et iou len dis ce|que iou en auoie oy dire|sans ce|que iou ne vous auoie onques veu e io ne le dissi ciò|ch io n avea udito di voi dire|sanza ciò|che non voi avia unque veduto -5099|5100|5101 et li dis|que vos estiez li mieudres chevaliers del monde|Je avoie cest anel an mon doi si q̃ le sang en sault tant quil en a le mãton tout couuert|Quant lãcelot se sent que me dira|porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped et li dis|que vous esties li mieldres cheualiers del monde|& iou auoie cest anel en mon doit e lle disse|che voi eravate il miglior cavaliere del mondo|E io avea questo anello in dito -5102 si le vit par aventure; ele me demanda si mal mener si le vit par auenture Lors me demanda elle si ch ella il vide -5103 qui le m avoit donné si laert a la gorge qui le mauoit donne e ella il domandò chi m avea donato -5104|5105 et je li voil celer;|quant ele et le fait uoller par dessus luy & iou li voel celer de e io gliel volli celare|quand ella mi disse -5106|5107 ? le me dist qu ele savoit bien de|qui je l avoie eu a si qͥl le fait flatir a ung caillou|qui ẽmy le paueil lon estoit qui iou lauoie eu ch ella il sapea bene dond io l avea avuto -5108 si me monstra maintenant le suen de son doi puis se lieue lãcelot Et lors me moustra elle le sien de son doit :|si mi mostrò immantanente il compagno -5109|5110 qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien et ua celle part ou son espee estoit: qui ert de tele facon|Et pour chou connois iou bien ch è di questa fazione medesima|perciò conosch i|? bene -5111 que vostre peres m avoit dit verité si la traist du fourreau tou te nue que vostres peres mauoit dit uerite che vostro padre m avea detto veritàs -5112|5113 De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus Et quãt le cheualier uoit uenit lance¬ lot lespee traicte de ceste chose est lancelot moult lies|& moult ioians vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più -5114 que qui li donnast la millor cité si ne lose attendre che se ll uomo li donasse la miglior città -5115|5116|5117 que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie ains sen tourne fuyant tout nu|et se mect uers la fo¬ cest ele nuit furent cil de laiens moult lie|& moult firent grant ioie che l re Artù avesse|Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa -5118|5119 et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit et lancefot le sieult|si le chasse tant quil le acõsuist|et le fiert de lespee parmp la teste|si duremẽt quil le fent iusques au piz que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en & moult furent lie de la uenue lancelot|Si estoit la damoisele de laiens moult engrant|? de sauoir comment hector sez fils le faisoit e furono lieti della venuta di Lancelotto| -5120|5121 car ja avoit passé Il|anz qu ele ne l avoit veu ; et celluy chiet mort a terre quar bien auoit passe|ij|ans quele ne lauoit ueu ch elli avea due anni passati|ch ella non l avea veduto|: -5122|5123|5124 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il|mois qu il le vit sain|et haitié ⁊ lancelot reuiẽt au paueil¬ lon|et se couche quanto llegue al Castillo y Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij|mois quil lauoit ueu sain|& haities e Lancelotto le disse|che non avea mica due mesi passati|ch elli il vide sano|e atato -5125|5126|5127|5128|5129|5130|5131|5132 Aprés vespres firent mestre les tables|et mangierent a joie|et a leesce|et quant la nuit fu venue|si firent|I lit a Lancelot|si bel|et si riche com a tel home avenoit; ⁊ se doit iuisq̃s au matin|mais moult se sent bl echie du coup|que celluy luy a uoit donne parmiy les dens|Endemain quãt les oyseaulx cõmen¬ cerent a chanter se leua luego me tornare y el dixo plaçeme|mas non tardedes|entonçes se fue el huesped|quanto mas pudo y fallo al cauallero Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables|et mangierent a grant ioie|Et quant la nuis fu uenue|si firent faire vn lit|si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit Apresso feciono mettere le tavole|e mangiarono|e a letizia|e quando la notte fu venuta|sì feciono un letto a Lancelotto|si bello|e ssi ricco come a tale huomo comvenia -5133 si le couchierent et uescit si se coucha lancelos dedens “|Si l coricarono -5134|5135 et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz ⁊ print ses armes Et il se dormi moult bien iusques au matin e elli|si dormi immantanente|e non|si svegliò insin qua al mattino - ch elli fu giorno -5136 Et se vesti Lanceloz Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois|qui le cheualier estoit ; allor|si vesti Lancelotto -5137 et apareilla que il auoit cccy Et puis se uesti e apparecchiò -5138|5139 et oï messe en une chapele de laienz|Et quant il revint el palais Quãt il estentre en la forest il encontra|iiii|et heaulme|⁊ chaus ses de fer que guardaua la Entrada dela puente et oi messe en vne capiele de laiens|Et quant il reuint el palais e udi messa a una cappella di là entro|;|e quand e' venne nel palagio - escuiers - qui menoiẽt - iiii - bfans destries en destre - et a uoient chascuncouuertureblance - et aprez ue noient deux aultres - qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert -5140 si troeve les tables mises et genoullieres a armes deblanc sa mit|ec laultre que hera tio de estor hermano de su madre|e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos si trouua lez tables mises si truova le tavole messe - ch elli voleano - e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso - Ca saued - que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo - si dios quisiere - que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel -5141|5142 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist;|et il s asieent erranment por toit ung escublanc coment Seconde nesge|il sallue lescuier|et fut filx gallehault por amor de estor mi sobrino|que es su hermano|mas dezidme|que armas trae y el selas deuiso y quar il voloient quil mangast ains quil sen partist ch elli mangiasse anzi|che si partisse|e'ss asederono - le seigneur des sointaines isles - Etaux quielx aidera il fist sancelot - Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael - Et ou sera ce tournoiement fait il - Gire en une piarie par ou uous aues passe - Lors les cõmãdalancelot a dieu - si sen part a tant - puis luy demãde a qͥ ce harnois estoit - Gire font ilz a ung cheua¬ lier qͥ demain doibt estre au tournoiemẽt des deux roys - Et cõment a nõ celluy cheualier dist lancelot - Sire fist il len le appelle galle - hodin -5143 Et quant il orent mangié tout par loisir Et quãt il a ung pou alle luego dixo el cauallero dela puente ay amigo Et quant il orent mangie tout par loisir “E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere - sy ost a destre sonner une cloche - Il se adreche celle part -5144 si se dreça Lanceloz et trouua une abbape de moignes blans il deschent a lentree|puys baille son cheual a garder a ung garchon que dezides si demanda lancelot sez armes si i diriza Lancelotto -5145 et demanda ses armes a Ha sire puys entre au mõstiec cout arme fors|que du heaulme que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero|que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua quar il dist quil sen iroit e domanda sue arme|Ail - sire - per Dio - disse la dama - et du glaiue - Et quãt il fut leãs entre -5146 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement si trouua la seur me leagant|celle ca si el fuera no caiera pormi lança|mas es algun malo Couarde Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes - qui le ietta hors de la doulou¬ reuse prison ou il auoit este mis -5147|5148 Et il dist|que ce ne puet estre elle le regar¬ de|et aduise tant quelle le cõgnoist q̃ cest lan¬ celot|mes moult se merueille q̃ ses beaux che ueulx sont deuenus quil soulloit auoir|Si pensa qͥl auoit este malade|et que pour ce lup feussent cheuz que se llama don lançarote y|ansi anda engañando el mundo|porque le faga mayor honrra doquier|que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente|Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo Et il dist quil ne puet “Ed e' dice|che cciò non puote essere -5149|5150 car il a trop a faire|Et quant il est armez et pour ce se seuffre de parfer a luy iusques apres la messe que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto|que cauelladura traia y el le dixo|que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender|que non es el don lançarote quar il a trop a faire|Quant il fu armes ch egli à troppo a ffare|;|e quand egli è armato - ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los -5151|5152 et montez el cheval|si se part de laienz Uant le frere eust chãte mas fermosos del mundo|mas agora lo dexad venir aca|que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente si monte sor son cheual|et sem part de laiens si si parte di là entro -5153|5154 et la damoisele chevaucha delez lui|et li prie ⁊ sancelot fut C issu du mõstier e dixo don lançarote pues eso es porlo|que yo vengo & la damoisele cheualche par deles lui|& li prie E lla dama l acompagna|e cavalca dallato a llui|e l priega - per Dio -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; e luego se fueron Contra la puente y tanto|que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y por dieu quil se prenge garde de son fil|& de son frere ch elli|si prenda guardia d Astore suo fratello -5156 si dist quando don lançarote Et il dist ed e' le disse che -5157 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit se ldio li donasse a trovarlo|elli non -5158 mais a piece de lui se il pooit mas no se derribaron mais a piece de luise force ne li faisoit faire si partirebono mai a peza -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié e don lançarote metio mano asu espada Quant il lorent grant piece conuoiet eQuand egli ànno gran peza acompagnato -5160 si les fait arester para ferir al otro e elli fa ritornare - allor dice -5161 et dist qu il n iront plus avec lui mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes|que otra vez hauemos de justar o che non veranno più con esso lui -5162|5163 et les conmande touz a Deu|Et quant la dame voit qu il s en vet la damoiselle ua ap̃z luy mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança|mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante si gli comanda tutto ardDio|E quando la dama vide|che se ne andarono -5164|5165 si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu que estaua llena de agua y|luego fuera afogado sino quelo acorrieron|e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui|mas que fazer ay si lez commande lancelot tous a dieu si gli disse tutta impiangendo|: Bel sire|per Dio -5166|5167|5168|5169 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil|et vostre frere|Et il dist|que si fera il aseur an soit et lui dist por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto|que vos fize|luego desarmar y|quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre|Ca no hauia cosa enel mundo|que asi paresçiese Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot|Et il sen uait tous seuls lies e per la anima di vostra madre|pensate d Astor mio figliuolo|e vostro fratellos|; ed e' dice|che ssi farà elli|tutta sicura ne sia ella - que no Cuide - que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo - que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron - Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio - luego y dixo ala señora del castillo - que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue - luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo -5170 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot como a don lançarote y ella con gozo|que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo “Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò - Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero - que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios - que me digades La verdad de estor - que me dizen - que es mi hermano - si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos - como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales -5171|5172 que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez sire uoꝰ soies lebien uenu que lo entenderedes mejor|e dixo porla mejor çiudad & ioians che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei|Ed egli cavalca tutto solo - que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto - que oy se - e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas - por su fijo estor adon lançarote - entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo - que otra diera avuestra madre yo se la vi - que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a - do esta vuestro padre y pasando yo - por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome - que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella - luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo - que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre -5173|5174 et dolanz dolanz|por Lyonnel Haa ma doulce domoiselle uous soies la biẽ trou uee: cõmẽt laues uoꝰ fait que hauia gran tiempo|que no le viera y el le dixo señora non a dos meses|que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y Et dautre part est dolans de lyonel son cousin e ssi fu molto dolente per Lyon -5175|5176 dont il ne set nouveles|et liez puis q̃ ie ne uoꝰ uiz luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y dont il ne set nulle nouelle donde non sa nulle novelle -5177|5178 por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz Gire fist elle hien dieu merci quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas Et li chaus fu leues grans e lieto per Astore|ch egli crede trovare|“E caldo fu levato grande -5179 et mervilleus et la uostre e comieron et merueilleus e maraviglioso -5180|5181 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume e folgaron a todo su plazer Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume si ll invidia molto il cavalcare|e elli trae suo elmo -5182|5183|5184|5185|5186 qui molt li grevoit ce li estoit avis|et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin|Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I|forest vielle Et quelle aduãture uous a cy amenee|Gire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiemẽt e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor|que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras qui trop li greuoit ce li ert auis|si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin|Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle che molto gli gravava|ciò è suo aviso|e l baglia al uno scudiere|ch egli truova nel miluogo del camino|Si va in tal maniera insino a nona|ch egli entra in una foresta vecchia -5187|5188|5189|5190|5191 et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome|et tout entor la chapele avoit a I|cimetire Luego Caualgo la dueña|e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor|que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien et anciene|& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere e antica|: elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo|e tutto intorno alla cappella avea un cimitero -5192|5193|5194|5195 et a l entree I|croiz|et l|grant perron de marbre ca si vos menester fuese muchos fallariades|que vos siruiesen Et dencoste auoit vn grant perron de marbre e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo|E elli riguarda in sul petrone -5196|5197 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu chevaliers erranz e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el Et lancelot regarda sour le perron|& y uit lettres escriptes|qui disoient e vide seritte molte maravigliose lettere|che dicevano|: O tu|cavaliere errante -5198 qui ceste part viens si dios quiere Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer che n queste parti vieni per aventure trovare -5199|5200 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest|quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte se ttu non vuogli morire|non intrare mica in questa foresta|ché ttu no ne potrai scampare sanza morte|e sanza onta -5201|5202 Li escuiers lut cels lestres|et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo Et li escuiers dist a lancelot|Sire entendes vous MLo scudiere legge le lettere|e si disse a Lancelotto|Sire -5203|5204|5205|5206|5207|5208|5209 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il|—|Dont sai je bien|fait cil|que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant qui demain se fera pres dicy|si la emprins mõ pe re le roy bademagus cõtre le roy de norgalles por todo aquel camino fasta ora de visperas|que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y|quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas que ces lettres dient|oil fait il|Dont sai iou bien fait li ualles|que vous nirois en auant|quar cils bries le vous desfent intendete voi schel queste lettere vogliono dire|? Se voi il sapete|dunque so io bene|che vo' non v andreste mica in avanti|ché questo brieve il difende -5210|5211|5212 —|Et tu ou iras|? fait Lanceloz puis demãde a lan que dezian Et ou iras tu fet lancelot — E te n andra' tu|disse Lancelotto -5213|5214 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest oyes tu Cauallero andante Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel per questo camino in avanti -5215 — ? — Oil -5216|5217|5218|5219 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie|— Voire fait il|car il le me covient a faire que buscas las auenturas|si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot|quar il ni a autre voie|voire fet cil|quar il le me conuient faire disse l valletto|el mi convien fare -5220 — Or va seurement fait Lanceloz Or va seurement fait lancelot — Or va'|disse Lancelotto - sicuramente -5221 car je te suirai quar iou te sieurrai ch i' ti seguirõ -5222|5223 — Ha sire|por Deu fait li vallez n i venez mie ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie — Ail|sir|per Dio|disse l valletto - non ci venite mica -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! quar che seroit trop aperte folie ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia -5225|5226 Dont ne veez vos|que cels lestres dient que no entres enesta floresta Dont ne vees vous quil a en ces lettres Dunque non vedete voi|che questo brieve dice -5227 ? —  -5228|5229 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains|car je ne lairoie en nule maniere Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains|quar iou nel lairoie en nulle maniere disse Lancelotto|né più né meno|ch i' non lascerei i'nulla maniera -5230 que je n i alasse que iou ni alaisse ch i' non v andasse -5231 Lors resgarde vers destre Lors regarde uers destre Allor riguarda Lancelotto sopra a destra -5232|5233 et voit l ermite|qui avoit ouvert l uis de sa chapele ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño & uoit lermite|qui auoit ouuert luis de la capele e vide il romito|ch avea aperto l uscio della cappella -5234|5235|5236 qui voloit chanter vespres|Il vait cele part|si le salue que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño & voloit canter uespres|& il slen vait cele part|& le salue e voleva cantare vespro|E elli va in quelle parti -5237 et li prodom li rant son salu Et li preudoms li rent son salut e saluta il produomo|e egli li rende saluto -5238|5239|5240 et li demande|qui il est|et il dist qu il est chevaliers erranz si le uerra|Ouy uoir fait il se ie puys que quien hera y el le dixo si li demande|qui il est|et il li dist quil est vns cheualiers errans e lli domanda chi elli è|ed|e li dice|ch egli è un cavaliere errante -5241|5242|5243|5244|5245|5246|5247|5248 Et que alez vos querant||Et il dist qu il vait querant J|suen cousin|qui a non Lyonnel|«|Et comment avez vos non|? fait li hermites Donc uous uuldioie ie biẽ prier|que uoꝰ aĩdissies aux noz|Et il dist q̃|si fera il uoulẽtiers que don lanzarote de lago y|que andaua en busca devn su primo Et que ales vous querant fait li hermites|Iou vois querant fait lancelot|¡|mien cousin|qui a a non Iyonel|Et comment aues vous non fait li hermites NaE|che andate vo' chegendo|?|diss egli|Ed e' li dice|ch egli chiede un suo cugino|ch à nome Lyon|E come avete vo nome|?|disse il romito - — Sire - diss egli -5249|5250 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria Sire fet il iai a non lancelot del lac|LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler l uomo m apella Lancelotto de Lac|—Al nome di Dio|disse il romito|di voi ò udito altra fiata parlare -5251|5252|5253 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz:|si seroit granz domages se vos vos metiez en leu|dont vos ne poissiez issir Gire fist elle cent mille mercis Oi scap ie bien q̃ le roy de norgalles ꝑ perdra le tout vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens|Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu|dont vous ne peussies issir : vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti|si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire -5254|5255 car trop de gent i perdroient|et por ce vos lo je et mon pere en aura lonneur quar trop de gent y perdroient|Et pour chou vous loe iou ché troppo di gente vi morebbono -5256|5257 que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz que vos tornasedes pordonde venistes y que vous retornes tout le chefs almin|que vous estes venus |che vo' ritornasti tutto il camino|donde vo siete venuto -5258|5259|5260 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a :|car puis Il Et ie uoꝰ prie que no entredes enesta floresta perdida quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies|quar puis ché nella via di questa foresta non vorei|che vo metteste||da due anni in qua -5261|5262 anz an an ça i sont bien Il|cens chevalier entré que demoures hupmes auecques moy ij|ans en ens cha y sont entre plus de|ii|cheualier vi sono ben dugento cavalieri andati - che tutti mi giurano al dipartire -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò - ch egli troverebbono - por aconter moi ce quil y auroient troue: -5264|5265 puis nus n an revint|et por ce sai je bien qu il sont tuit mort et puys demain nous mouuerõs pour aller au tournoiement mais nus de tous ceuls|qui entre y sont nen reuint onques|Et por ce sai iou bien quil sont tout mort né unque poscia no rivenono||che sono tutti morti -5266 Por ce vos di je bien sire Et pour ce vous pri iou iou biaus sire ; perciò vo dico -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie qui estes orendroit comme pilers de cheualerie bel sire -5268|5269 si vos di|que vos n i entrez que nunca entro y cauallero que vous ni entres mie e vo f priego|che vo non v entriate -5270 car je sai bien quar iou sai bien ch iso bene -5271 que ja n en istrez que jamas tornase que iamais nen isteries che già non uscirete -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres Ot me dites fait lancelot|et ces lettres — Il Or mi dite|disse Lancelotto -5273|5274|5275|5276 qui la sont|et certes savez vos|qui les fist|— Certes fait il nenil et aussile dehues uous faire|Car se orendroit uoꝰ en mouues uous ne trou ueres meshup qui chi sont escriptes|saues vous|qui lez escript|Certes fait il nenil di queste lettere sapete vo' chi lle fece|? —Certo|diss egli -5277|5278 —|Et i ont eles longuement esté si bon hostel qͥ soit pres du tour noiement ca de dos años aCa son entrados enella Et y ont elles este longement fet lancelot no|— E v ànno elle|si lungamente state -5279|5280|5281|5282 ? — Ofl fait li prodom plus de|VI|anz|— Or vos comment a Dieu fait Lanceloz Et sachies mas de çient Caualleros y me juraron|que si dios les guardase de muerte o de prision Oil fait li preudoms plus de|vi|ans|Or vous commanc iou a dieu fait lancelot ?|disse Lancelotto|— S oil|sire|disse il produomo -5283|5284|5285|5286|5287|5288 quar trop ai demoré ici|—|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce|que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz que uous seres tresbien seruiz que me vendrian a ver|e que me contarian lo quar trop ai yci demore|Et ne feres vous mie fait li preudom ce|que ie vous di|que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia piui di sei anni|— Or v acomand io sa Diol|disse Lancelotto -5289|5290|5291 Ja|por chose|que g i voie ne la lairai a passer ⁊ aisez de toutes les choses q̃ len pourra por cose|que iou voie encore|ne le lairai ché già per cosa|ch i' vega non vi lascere io a passare -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites Et il dist quil y demourra por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites ch i' udissi il perché|— Or vo dirò io - disse il romito -5294|5295 que vos i eroiz|puis qu il est ainsi puis quil le ueult que vous feres|puis quil est ensi che vo farete|poscia|ch egli è insi -5296 que vos ne retornerez mie que vous ne voles retorner che vo' non ritorneresti mica -5297 Remanez huimais ceanz vous remandres anuit|mais chaiens : rimanete oggimai qua entro poscia -5298 por ce qu il est pres de nuit que ay fallasen por ce quil est pres de nuit ch egli è presso di notte| -5299|5300|5301|5302 et c est li mielz|que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant Si se fait desarmer maĩtenant: mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo|que son todos muertos o presos quar se vous orendroit vous meties en ceste forest|qui est grans ch io ne vega a vostro huopo|ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta -5303|5304 et espesse il vos anuitera par aventure avant|que vos soiez II ⁊ elle treuue ung uarlet e porende vos & espesse|& il vous anuitera par auenture aincois|que vous soies ales|ij -5305|5306|5307 liues alé :|si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue si lui dit Mas ten droit au cha¬ steau de la harpe ou tu trouueras le roy bade¬ magus mon pere que sodes espejo de toda la Caualleria no querria|que ay fuesedes lieues|Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra -5308|5309 ?|si n avrez ⁊ lui dis que creo Si naures si nonn aresti -5310|5311 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes que mangier ne vous ne vostre chesulaus che mangiare né voi né vostro cavallo|; ma qua entro giacerete voi ad agio -5312 et avrez a mengier quanto a qui aura asses auaine e arete assai a man giare -5313 et vostre cheval fain que esta aqui & fain se vous demores ci e vostro cavallo altresi fieno -5314|5315 et avainne|et li vallez sera a repos mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño Et cils ualles|qui auec vous est sera a repos e avena|e l valletto sarà in riposo -5316|5317 dont il n avroit|mais hui point que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta dont il naura hui mes point se vous vous en ales donde non arebbe oggimai punto -5318|5319|5320 —|Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai que iap ceans mon seigneur lancelot du lac entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche|para entrar la floresta Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai — Poscia|che voi piace|disse Lancelotto|i' rimarò -5321|5322 et si est il J|poi trop tost que es muy grande y esquiba y no fallaredes Et si T est il|j|poi trop tost e si è egli un poco troppo tosto -5323 Lors descent do aluergar Lors descent de son cheual eAllor discende Lancelotto -5324|5325 et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui qui lui doit aider au sfournoiement mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y et li ualles li tint lestrier|Et lancelot li dist quil remaigne o lui e l valletto li tiene la staffa|ed e' li dice|che rimanga ogimai con esso lui -5326|5327 et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero & quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest e i' ti dico lialmente|diss egli al valletto|ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta -5328|5329 Et cil remaint|qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire ⁊ quil le ulegne ueoir hastiueꝰ ment sil peut E uarlet se part de la dame que conel venia|que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo Et cil remest|qui bien set quil ne porroit miex faire E l valletto rimane|che ben vide|che non potrebbe meglio fare -5330|5331 Cele nuit fu Lanceloz serviz|et aaisiez de quanque li prodom i pot e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote Cele nuit fu lancelot aaisies|& seruis de quamque li preudoms pot Quella notte fu Lancelotto servito|e onorato di quanto -5332|5333|5334|5335 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J|chastel|por achater poison como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño|que la dezian la floresta perdida quar il envoia son clerc a vn chastel|qui estoit pres diluec pour achater poissson che l romito puote avere|ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni -5336|5337 si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté ⁊ uũt au roy hademagus porque nunca torna Car ce dist li contes il estoit uendredis|Si mangierent a grant plente si come in di di ve nelrdi conviene|si ebbono a mangiare a gran quantità| -5338|5339 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non|Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non|Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue Sire|diss egli|gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta -5340 car il n i a nul si lui dit ce si porella non vo quar il nest nus ché non è nullo -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est por sauer qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est che dell essere di là entro possa sapere| -5342 si perdu quanqu il i entre como fincan ay todos los otros si perdus cils|qui y entre con ne set è perduto quanto v entra -5343|5344|5345|5346 que l an n an set plus ne vent ne voie|— Par foi fait Lanceloz ce est merveille|que nus n an revient il m est avis|que ce est la Voie sanz Retor que sa fil le lui mande|Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta|Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot|cest grant merueille|quant nus nen reuient|si mest auis|que cest la uoie sans retor si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via|—Per fé|disse Lancelotto|ciò è maraviglia|che nullo no ne riviene|; egli m è aviso|che ciò è la Via Sanza Ritorno -5347|5348 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens e otro dia demañana leuantose Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla -5349|5350 que je n i alasse|et que je ne sache ou il remaingnent tuit e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo que iou ni alaisse a&|que ie ne sace ou il remaignent tot ch io non v andassi|ch io non sappia ove rimangono tutti -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal|e yendo Or vous en consaut diex fet li preudoms —eOr vo n aiuti lddio|disse il produomo - ché se m aiuti ldio -5352|5353|5354 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse|si grant paor com j ai de vos si ioeux quil ne scait ansi porla floresta fazia muy gran calentura quar si mait diex onques|mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome unque mai niuno non v andò dond io avessi|si gran paura com io ô di vois -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio -5356 que li prodons pot que dire & honores de quanque il pot che l produomo puote -5357|5358 et au matin|quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit Ei pense quil le iraueoir au plus celee¬ ment quil pourra par auanture ne uoul droit pas lancelot quil feust congneu au tournoie Et au matin|quant il fu leues il oy messe del saint esperit Al mattino|quand|e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito -5359|5360 puis s arma|et quant il fu armez menent e tirose el yelmo don lanzarote que li preudoms li canta|Et quant elle fu dite|si sarma ; poscia|si s armò|e quand|e fu montato -5361 si conmande le prodome a Dieu et commanda le preudomme a dieu si comanda il produ omo a Dio -5362|5363 Et quant il l an voit aler|si prie a Nostre Seingnor Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete E quando il romito ne l vide andare|si priega Nostro Signore -5364 que le ramaint a sauveté che llo rimenasse assalvamento -5365 Et il se met en la forest Et lancelot se met en la forest  -5366 et li escuiers avec li et li ualles auec lui e llo scudiere con esso lui -5367|5368 et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne Il esleut quatre de ses plus priuez a e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella Si li demande lancelot a|qui il est|Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine e Lancelotto li domanda a cui egli è|ed egli dice|ch egli è al re Pelles della Terra Forana -5369|5370 qui l anvoie au duc d Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre che l mandò al duca in mesaggio|olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto -5371 damoisele mis Lors ont encontre vne damoisele ch egli incontrarono una damigella -5372|5373|5374|5375|5376 qui portoit I|brachet entre ses braz|Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut|qui ert levez ⁊ leur dit Geigneurs il conuient|que uiẽ gniez auecques moy iusques aune abbaie que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando|como hera tan fermoso qui portoit|j|braket entre sez bras|& lancelot auoit oste son heaume pour le caut|qui ia ert leues che portava un brachetto intra sue braccia|PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo|ch era levato -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele siauoit son viaire descouuert|& salue la damoisele si avea suo viso discoperto|; -5378 quant il l aproche qui cy pres est e elli saluta la damigella quand e' l apressima -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde e don lançarote le dixo donzella Et elle ne li dist mot|Car elle le vit e ella non gli disse motto|anzi il risguarda -5380|5381|5382 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie|si s areste|por lui mielz veoir que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte si bel|que elle en fu toute esbahie|Si sarreste pour lui veoir ché tanto le sembia bello|ch ella ne divenne tutta isbigottita|Si s aresta per lui meglio vedere ed -5383|5384 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi ⁊ ilz dient|que ce feront il z uoulen¬ tiers e su desonrra Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi -5385|5386 si li dist Damoisele|que vos en samble Si montent acheual ansi como fazedes vos Si li dist damoisele|que vous en samble si lle disse|: Damigella|che vo sembia -5387|5388|5389|5390|5391 ? — Certes sire fait ele il me samble|que ce est granz domages|quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte: et quant ilz furẽt hors du chasteau le roy les appella ⁊leur dit Meigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:|⁊ qui en soy a toutes les uertus|que corps de homme peut auoir por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir|ca en|mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal Certes sire fait elle il me samble damages|quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort ? —Certo|sire|che cciò è troppo gran danaggio quando|si bel corpo d uomo va a ssua morte|e a ssua onta - diss ella - e' mi sembia -5392|5393 si m est|? avis pour quoy il doit estreloe que de si mest auis “sSi me n è aviso -5394|5395 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit car il est le plus beau che ualier du monde quanto vos Cuidades no abremos y ni punto que moult en fait diex a blasmer|quant il vous ceste parte a amene che molto ne fa lddio a biasimare|quando elli in queste parti vo à condotto -5396|5397 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux ⁊ en soy a plus proesse qͥl na encores en homme mortel ansi lo mande dios dixo ella Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler|Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare||diss elli|ché tutto il male -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle che vo' pensate no no verrà passo -5399|5400|5401 car si Paej se Deu plest|m aïst Diex je le voldroie bien|Si s em part atant li uns de l autre car cest le meilleur cheualier|⁊ le plus desire ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros Car|si mait diex fait elle iou uoldroie|que vous eussies moult donor|& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre se Dio piace|— Dio il consenta|diss ella ché se m aiuti ldio|i' nol vorei micas|Si si parte atanto l uno d altro -5402|5403|5404|5405 Quant il sont J|poi esloingnié|si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu qui oncques feust|Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tãt dire de lui quil nen y aĩt cẽt foĩs plus E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos Et quant il sont|i|poi eslongie|li ualles li dist sire pour dieu Quando sono un poco islungati|si disse il valletto a Lancelotto| -5406 car creez conseil quar crees consel c or crede buon consiglio -5407 et aiez pitié de vos meesmes et aies pitsije de vous meismes e abiate pietà di vo' medesimo -5408|5409|5410|5411 et retornez|N avez vos oi|que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos et scap bien|que oncq̃s dieu ne le fist fors pource quir feust mirent aux autres cheualiers pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella Si retornes|En aues vous oi ce|que celle damoisele a dit e ritornate|! Non avete vo udito questa damigella|ch unque mai non vo vide|e si è - si crucciata di voi -5412|5413|5414 et a vos a dit|que vos alez a mort|? Malement em pesera or a cels Par ma fop font ilz uous dictes merueilles que vous ales a uostre mort|Malement en pesera ore a ceuls e vo disse|che voi andate a vostra morte|? Malamente ne peserà a quelli -5415|5416|5417|5418 qui vos connoissent|quant a cels|qui onques|mais ne vos virent em poise ⁊ sil est tel cõment uous dictes len deuroit bien aller cẽt lieues de terre pour le ueoir|Par ma fop fait le rop|si a len fait maĩtesfois que vos nunca vio|quanto duelo a de vos puesque faran los qui vous connoissent|& qui vous sont carnel ami :|quant a ceuls|qui onques|mais ne vous virent ls sos en poise che or vo conoscono|quando a coloro|ch unque ma non vo vidono ne pesa - ePer Dio - car iap ueu faize une q̃ste pour lui ou il y auoit bien xlu - cheua liers - qui le quistrent ung an ẽtier pour le uir - ⁊ np eust nul de eulx - qui le ueist a ceste fois - Machez qͥlz allerent psus de mille lieues - ⁊ si ne le tronnerẽt pas - Ant ont alle quilz uindient a labbaie ou lancelot estoit: - ⁊ le uarlet uint auãt -5419|5420|5421|5422|5423 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je|por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie|tant que vos soiez fors de la forest qui dit a la damoiselle|Same monseigneur leropestyenu|Et celle ua encentre lui|sile Partie que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo & fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir|& iou retornerai pour lamour de vous|tant que vous seres hors de la forest sire|ritornate tanto come vo n avete il lecere|e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia|tanto che voi siate fuori della foresta -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera - ma ataci teb - mais taisent ent -5425|5426 et il dist qu il n em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez que despues non podredes aunque querades Callad Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit|que il li desplaist|& que sez cuers y est atornes Ed e' dice|che non ne lli parlerà giamai|poscia|che suo cuore n è|si atornato -5427|5428|5429|5430 Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J|tor ou il avoit tandu dusqu a XXX|pavillons les plus biax Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie|qui estoit deuant vne tour|et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus l|Si ànno tanto andato|ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni -5431 et les plus riches que non lo faria et lez plus riches e più ricchi -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant que lancelot eust onques|mais ueu a son escient che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente -5433|5434 An mi les pavillons avoit III|granz pins parcreuz Et en mi lez paueillons auoit|iiij|grans pins  -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde et estoit li vns contre lautre comme a la reonde : era l uno incontro a l altro|tutti alla ritonda -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito|e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes - 'Allor salta avanti il nano - e disse a monsignor Yvano - Tanto sappiate vo' di Lancelotto - ch egli è sano - si estoit la caiere dyuoire -5437|5438 et desus le samit avoit J|couronne d or granz Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant e atato|né non à passo|che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora|e de li uomini del re di Norgales - : - v - giorni - ch io il vidi a un torniamento -5439 et pesanz & pesant e l fece -5440|5441 Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo Et tout entour lez pins auoit cheualiers|& dames si bene a quella asembiata|ch elli vinse tutto interamente|e ne portò il pregio d una parte|e d altra - ; 'e per ciò - che vo' mi crediate meglio -5442 si estoient li un des chevalier armé si estoit li vns armes vo dich io|ch elli portò armi bianche -5443 et li autre desarmé & li autres desarmes e uno scudo bianco - e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora - si che tutti que di Norgales furono vinti - — l A nome di Dio - disse monsignor Yvano - tu ne di' - si buone insegne - che l uomo ti dee ben credere - : - si mmi potre ben ritenere quando me piacerà -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille ch elli m è bene aviso|ch io ho ben mia chesta a fine menata - poscia - ch i'n ô verace novelle udite - — Già non potrete voi -5445 et tiex i avoit Et teuls y auoit disse il nano - ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni - poscia -5446 qui queroloient en cotes qui caroloient en cotes che vo moveste insieme|— - Si posso bene - disse monsignor Yvanos - S - — Or mi di' - nano - disse Boordo - della corte sa' tu nulle novelle -5447 et en mantiaux & en mantiaus |disse il nano - Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra - ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena - : - si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese - per ciò - che vi sieno -  - ch i' posso conoscere - che vi vadano - ché tutto il mondo vi sarà -5448|5449 et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i prent pat la main mas y ellos andubieron tanto & tenoient damoiseles par lez mains|Et teuls y ot — Dio doni|disse Boordo|ch io abia intra qui - e là accivita la bisogna di questa damigella - ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos -5450|5451|5452|5453|5454|5455|5456|5457 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains|dont il i avoit assez plus|que de damoiseles|Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles|dont li pin estoient avironné|si s en merveille molt|et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie que llegaron avnos prados muy grandes|que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y|Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers|dont il y auoit asses plus|que de dames ne de damoiseles|Quant lancelot vint cele part|& il vit lez caroles|dont li pin estoient auironne|si sen esmeruelle moult|& dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent Lungamente ànno parlato insieme|e tanto|che Boordo disse a monsignor Yvano|:eSire -5458|5459|5460 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie|que l an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie|que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement|et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font i' vo comanderò a Dio -5461 si grant feste si grant feste e me n andrò -5462 Lors se fiert es pavillons ors se fiert es pauellons -5463 et si tost com il a le premier encontré e tomo ala primera donzella Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons -5464 si li mue li sans que fallo porla mano si li est mues li corages ch elli mi conviene a ffare -5465|5466|5467 et li change li talanz:|car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut e comenzo a cantar y a danzar quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento -5468|5469 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler;|si oublie sa dame ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler|Si en oublie sa dame : -5470 et ses compaingnons como los otros & sez compaignons ch i' so bene -5471|5472 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval|et le baille a garder au vallet & soi meismes quil ne li souuient de nullui|aincois descent de son cheual|& le baille a garder au uallet che monsignor Lancelotto vi sarà -5473|5474|5475 si giete sa lance|et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié ⁊ le maine en une chabre ou lancelot estoit e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas si prent sa lance|& son escu|& le giete en voies|& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste se Dio il difende di morte -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre Si prent le premiere damoisele|que il encontre -5477|5478 Et lors conmance a chanter|et a ferir del pié ausi conme li autre e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga & lors commence a canter|& a ferir lun pie encontre lautre -5479 si s anvoise Si senuoise e di pregione - ? -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet & cante plus quil nauoit onques|mais fait: -5481|5482 et|tant que li vallez meesmes le resgarda Et en fait|tant que li ualles e per lui vedere vi voglio essere -5483|5484 et le tient|por fol qui lesgarde le tient pour fol — Sire -5485|5486 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure disse monsignor Yvano -5487 et il chantoient en escotois si muy baxo de manera si cantoifenlt; tout en escoutois -5488|5489|5490|5491 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient|et neporquant tant en savoit|que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres|Quant li vallez a grant piece atandu illuec que no lo podia entender el escudero sino muy poco|e desque vido el escudero si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient|Et nonpourquant tant en entendoit|que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres :|Quant li ualles ot grant piece atendu poscia -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant que tanto tardaua enojose si li anoie moult de chou quil y demeure tant che vo' vo ne volete andare -5493|5494 car il pert ce li ert avis sa jornee|Il vient a Lancelot porque perdia su jornada|e fuese|para don lanzarote quar il li ert auis quil pert sa iornee|Lors sen uait a lancelot i' vo comanderò a Geso Cristo -5495 et le prant par le pan del haubert e trauole porel faldon dela loriga & le prent par le pan del hauberc -5496|5497 et li dist Sire venez vos an|car vos demorez trop e dixole señor venidvos|que mucho nos tardamos y el fue sañudo et li dist|Sire uenes vous ent|quar vous demores trop che vo conduca in qualche luogo -5498|5499|5500|5501 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci|por toi ne|por autre mais il ne dormoit pas e dixole vete de aqui|que no quiero yr de aqui|por ti ni|por otro y Et il respont iou ne me mouerai ne|por tois ne pour autrui che vo' andiate -5502|5503 Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant “E -5504|5505 por ce qu il l a trop tost apelé ;|si se retraist arriere" si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito -5506|5507 et atant encore l|poi Et cil se tient E monsignor Yvano rimase -5511|5512 et quant il voit|que li solauz est ja tornez e quando el escudero esto oyo cuido -5513 si se tient que se ensañaua si piagato -5514|5515 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui Quãt il uoit le roy bademagus uenir porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera por fol de ce quil a tant atendu|Et reuint a lancelot -5516 et le rapele une autre foiz et le rapele vne autre fois -5517|5518 et dist qu il s en viengne|Et cil et li dist quil sen viegne|Et cil a e si naverato -5519|5520 qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors ch elli avea ben mistieri di medico -5521 et c estoit la chançon qu il disoient et cestoit la canchonz quil disoient ché molto avea perduto del sangue -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus Si si riposa intra llui -5523|5524 et engingniez par la querole;|si commance a faire le greingnor duel del monde et engignies par la carole|si commence a faire le greignour deul del monde e l nano insin qua inverso nona -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part Si maudist leure quil vindrent onques cele part -5526|5527|5528|5529 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement :|si em plore|et en fait grant duel si se dresce en son estant: quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement|si en pleure|et en fait trop grant duel Quando il caldo fu rimaso -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre Et quant il voit quil ni porroit plus prendre e l sole fu abassato|si monta monsignor Yvano in su' cavallo -5531 si entre en son chemin si sen entre en son chemin : ei se ne va il piccol passo - tanto che viene a una abadia di bianche monache -5532|5533 et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole et laisse lancelot en tele maniere a la carole |e domanda l ostello|e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò|che malato lor sembia|eSi l disarmano al più dolcemente -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot ch elli possono|e 'l menano a coricare in una camera -5535 et de l autre por ver & del uallet e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro|ch assai sapea di tal mistieri -5536|5537 et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s an est teuz Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes E quando ella l à ben proveduto|si gli disse|che non à guardia di morire|ch ella il crede rendere sano|e atato di dentro xv - giorni -5538|5539|5540 Or dit li contes|que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l ermitage qu il fu sains si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo que quant mesire ywains ot seiorne|XV|iours a lermitage Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto|ch elli fu alquanto guarito delle piaghe|che Boordo li avea fatte -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue |e che poté cavalcare -5542|5543 Lors se parti de laienz liez|et joieus que non ay mayor deleite il|sen parti lies|et ioians si si parti di là entro -5544|5545 et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover ca mantener siempre amor si commanda les freres a dieu|et erra tout cel iour sans auenture trouer e comanda le dame a Dio|si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena|tanto - ché molto l avieno ben servito in sua malattia - Quando monsignor Yvano - si fu partito di là entro -5546|5547 qui a conter face|et l andemain ausi ; e veuir porel y estas palabras qui a conter face|Et lendemain ausslsi ch elli venne in un bosco|Allor riguarda davanti lui nel camino|e vide una gran vecchia|suso un povero ronzino -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero|que don lançarote hera encantado et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac che tranava in costa sé unano|tutto a piè -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne e dixo maldita sea la hora|que tal mais onques ne troua en toute la semaine per li capelli|e elli ebbe gran barba - “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi -5550 qui nouveles li an deist ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste qui noueles len deist ed e' va gridando|Aiuta -5551 Si erra en tel manniere X e con gran pesar|mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote Si erra en tel maniere|xV ! Aiuta|vMonsignor Yvano -5552 jorz que anda ensu dança y quenta delo|que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento iors si studia di tosto andare per socorere il nano|si disse alla vecchia -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte Et|tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra quand|e l agiugne -  - i - que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino -5554 nain como ante y todauia yba preguntando|por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino nain dama -5555 qui chevauchoit un roncin troteor que fallo a un enano qui cheualchoit vn roncin trotier per Dio|lasciate il nano -5556 et aloit molt grant duel faisant que fazia muy gran duelo y le pregunto et faisoit moult grant duel si farete cortesia -5557|5558|5559 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste|et li demande si lui court a lencontre por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso|que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban|por pleito Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot Ella|si riguarda|e vide - que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal -5560 qui li chevaliers est que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano|e don yban en pos del che ciò è un cavaliere - e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero -5561|5562 et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y si disse|che per lui non lascerà ella mica -5563 del Lac |dama -5564|5565|5566|5567 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi|que I|brachet me feissiez randre ⁊ lui tẽt les bras si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi|que vous vn mien brachet me feissies rendre fé elli -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force que vne damoisele ma orendroit tolu a force - Et il li dist -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il que il li moustrast la damoisele|& il li rendra son brachet asseurs en soit -5570 Et cil li creante loiaument Et li nainz li creante -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de -5573 dont tu te plainz qui tu te plains -5574 et je te creant leaument & iou te creans loiaument -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet -5576 Et cil dist qu il ne demande plus Et cil dist quil ne demande plus -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre -5578 et mes sire Vvain le siut adés & mesire ywain apres -5579|5580|5581 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre|et lors voient devant aux I|chevalier tout armé que tenia el sabueso y quisoselo tomar Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme -5582|5583 et I|damoisele avec lui ⁊ lui dit mas ella non selo quiso dar & vne damoisele auec lui i' vo priego -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier -5586 qui est avec li qui est aueques lui -5587 — Or va donc fait mes sire Vvain Or ua|dont fait mescas clsire ywains -5588 si li oste des mains maugré suen si li oste dez mains malgre sien -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut Et se li cheualiers en parole ne ten chaut -5590 et ne doute riens & nel redoute de riens -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien -5592 Et li nains en est molt liez: Et li nains en est moult lies -5593 si vient a la damoisele si vient a la damoisele -5594 et li oste le brachet des mains & li oste le brachet dez mains - si felenessement - que pour -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval j|poi quil ne la abatue del cheual -5596 Et quant cele voit qu il l amporte Et quant cele voit|que il lenporte -5597|5598|5599 si vient aprés|por lui tolir|et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso si vient auant pour lui tolir|Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies per Dio -5600 car il est en mon conduit quar il est en mon conduit -5601 et laissiez le brachet et laissies le brachet -5602 car il est suens quar il est siens -5603|5604 si le doit mielz avoir|que vos ne devez que suyo es y el Cauallero si le doit miex auoir de vous che vo' lasciate -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre -5606 Lors saut avant li chevaliers Tors saut auant li cheualiers -5607|5608 qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet que conella venia dixo don cauallero qui la damoisele conduisoit|et volt tolir Lau nain le brachet -5609|5610 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers -5611 car je ne sofferroie mie que iou ne sofferoie mie -5612 que vos an lui meissiez main que vous a lui mesissiez main -5613 — Non — -5614 ? fait il si vos -5615|5616 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi|car vos estes venuz a la bataille mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi|quar vous estes llenus a la bataille -5617 Et il respont et il respont -5618|5619 que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre que bid soit il uenu puig ua aux autres que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre -5620 et mestent lor escuz devant lor piz & metent lez escus deuant leur pis -5621 et esloingnent les glaives et alongent lor glaiues -5622 et laissent corre les chevax forz et puis brochent lor cheuaus -5623|5624 et isniax|et s antrefierent e luego se dexaron correr & sentrefierent -5625 si durement qu il en font voler les esclaz si durement|que lor glaiues volent en pieces -5626 Il s antrehurtent des cors puis sentrehurtent des cors -5627|5628 et des escuz|si qu il n i a celui e dieronse tan grandes golpes & dez escus|si durement quil ni or celui -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste qui nait le ceruel troble en la teste -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax que se derribaron a tierra todos atordidos & sentreabatent dez cheuaus a terre -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir puis resaillent en pies au plus tost quil poent -5633 et traient les espees tranchanz & traient lor espees trenchans -5634|5635 et s antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes & sentredonent grans copz la ou il sentrataignent -5636 et s entreblescent quanqu il pueent mas luego se leuantaron & sentreblecent de quamquil pueent -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees e metieron mano asus espadas & se font Voler le sanc dez chars blanches|& tendres -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui Et dura tant la bataille quil ni ot celui -5639|5640 qui assez ne soit las|et travilliez e dieronse tan grandes golpes qui ne fust asses las|& traueillies -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort -5642|5643 car il a tex VII|plaies que se fendian los escudos quar il a teuls|iij|plaies -5644 dont la mendre est assez perilleuse dont li mesilndre est asses perilleuse: -5645 et il troeve celui a cui il se combat & trueue celui|qui a lui se combat -5646 si fort si fort -5647 et si seur qu il ne cuide mie & si seur|quil ne quidoit mie -5648 que en tex que en nuls -5649 VIl vij -5650|5651 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos eust autant de proece comme il a en lui -5652|5653 et bien connoist qu il est em peril de mort|et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il por muchos lugares Et bien connoist quil est en peril de mort|ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait - tant que il ait pais entreuls - ij -5654|5655|5656 Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; e tanto se conuatieron queles conuino a folgar Et il se furent trait arriere|quar longement auoit dure lor premiers assaus -5657 si resgardoit li chevaliers s espee Si regardoit li cheualiers sespee -5658|5659 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain|et la tersoit del pan de son haubert por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement T ors laraisonne fywainl premierement -5661|5662 si li dist Sire chevaliers|tant nos somes combatu moi si leur fait moult belle chiere et il li dist|Sire cheualiers|tant Lnous sommes combatu entre moi -5663 et vos qu il n i a celui & vous quil ni a celui -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre qui bien ne soit esprouues a lautre -5665 et vos savez bien Et vous saues bien -5666 que de ceste querele est li droiz miens que de ceste querele est li drois miens -5667 et li torz vostres: & li tors vostres -5668 et por ce me samble il & pour ce me samble il bien e vo per me -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz que vous ceste bataille deussies laissier ains -5670 que pis vos an venist que pis vous en auenist -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non -5672 Et il dist & il dist diss ella -5673|5674|5675 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee|Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee|par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier volete fare ciò|ch i' vo richiederò -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort -5677|5678 mais ançois|que nos en façons plus vos pri je par cortoisie por cortesia Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou i' farei per voi ciò -5679|5680|5681|5682 que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir|— Certes|fait li chevaliers vos me samblez ⁊ le rop se humilie moult uers lui que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed que vous me dies vostre non|quar teuls porries vous estre|que iou ne me combateroie mie volentiers a vous che voi mi richiedete di questo nano|—eE io -5683 si prodome Et il dist -5684|5685|5686|5687|5688 que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l antant que yo he nombre vores el desheredado|e so primo Cormano de don lanzarote de lago y par foy Sire iou ai a non bohors li escillies|et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent i' farei per voi ciò|ch iopotessi|disse monsignor Yvano -5689|5690 si a trop grant joie|Lors gete s espee a terre quando don yban esto oyo echo las armas que ce est bohors|si en ot moult grant ioie|si giete son escu a terre -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille & dist a bohort|ha : sire ie vous quit ceste bataille -5694|5695|5696|5697|5698|5699 et je me tieng|por outré|si vos pri|que vos me pardoingniez ce|que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz|qui estes vos e dixo ay señor yo me otorgo si men tieng pour outre|Qui estes vous fait|dont bohors se vo' l chetate|— Digiuratelmel voi|diss ella -5700 qui me faites tele honor de ce qui me faites tele honor -5702|5703 que vos vos tenez|por outré por vençido come liale cavaliere -5705|5706|5707 ?|Et il se nome|et quant Boorz en e dixo bores Et il se nomme maintenant|Et quant bohors oit — Oil -5708 tant que ce est mes sire Yvain que cest mesire ywains -5709 si li velt s espee randre si li uait sespee rendre -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere mais il ne le volt prendre en nulle maniere -5712 et dist diss egli -5716 Lors deslacent lor hiaumes Et lors deslacent lor heaumes -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil & sentrefont trop grant ioie comme cil -5718 qui molt s entramoient qui moult sentramoient -5719 si s asient sor l erbe vert Si sassistrent sor lerbe uert -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; & regarde li vns lautre sez plaies E ella el lascia immantanente -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot Si demande mesire ywains noueles de lancelot -5722|5723 et il les conte teles com il les set|et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés ⁊ lui dit quil est sõ sergant Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte comment il fu enuenimes -5724|5725|5726 et par quele achoison|En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort|car la roine le nos avoit fait antandant ⁊ son ami|Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo et par quele ocoison|Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors|Car la royne le nous auoit fait entendant -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X -5728 chevaliers de la Table Reonde cheualiers de la table roonde -5729 et avons juré sor sainz & auons tout iure sour sains -5730|5731|5732 que jamais ne retornerons a cort devant|que nos en saichons vraies noveles|? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant car uous ne me pourriez pas plus courroucer que iames ne renterrons en la court deuant|que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains -5733 Lors saut avant li nains & dist a monseignor Ywain -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains|et haities Tne -5735|5736|5737 et haitiez ne n a pas encor V|jorz|que je le vi a I car nul coy ne doit estre seigant a si na pas encore mie plus de|vi|iors|que iou le vi a|j ; poscia li disse -5738 tornoiement tornoiement -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre -5740 et des homes le roi de Norgales & de ceuls del Royalme de norgales : -5741|5742 et si le fist|si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si poure cheualier cõ ment ie suis Si le fist|si bien a celle assamblee quil uainqui tout -5743|5744|5745 et emporta tout le pris d une part|et d autre|Et por ce mais son sire et emporta le pris dune part|& dautre|t pour chou che traesse suo elmo di sua testa -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &|i -5747|5748|5749 et J|escu blanc|et aida au roi de Gorre ⁊ son commãdeur e bores tiro J escu tot blanc|& aida au roy baudemagu e ella el vide bel cavaliere -5750|5751 si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles -5752 si bonnes enseingnes & teuls enseignes -5753 que l an t an doit bien croire: que len doit bien croire -5754 si m en porrai bien retorner si men porrai bien retorner -5755|5756|5757 quant moi plaira|car bien voi|que j ai ma queste afinee Haa dit il uous nestes pas quant moi plaira|quar bien mest auis|que bien ai ma queste achieuee e molto ben fatto del viso -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles puis que iou ai oi teuls noueles -5760|5761|5762|5763 —|Si puis bien|fait il|— Or me di nains fait Boorz si poure cheualier Or me di nains ce dist bohors forse tanto solamente|che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo -5764|5765|5766 et de la cort seztu nouveles|? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; que ie ne changasse lamoitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignõ Gire fist il or laissõs ces parolles & de la cort ses tu nulle nouelle|Oil fait il|quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot  -5767|5768|5769|5770 si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheua lier contre ungriche roy|⁊ puissant luego su yelmo y fuelo abrazar Si envoie tous ses messages as barons de cest pais|por chou|que il y soient|Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes : Bel sire|vo richieggio -5771|5772|5773 que je conois qu il i aillent|car touz li monz i sera|— Diex doint fait Boorz Mais dic tes mop comment uous lauez fait que iou connois quil y aillent|quar moult y aura grant gent|Diex doinst fet bohors che voi facciate ciò -5774 que je aie entre ci que iou aie entre ci che voi dirò -5775|5776 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans puis que ie ne uous uiz Cerles mon beau sire ie uous ap e fueron muy alegres a marauilla & la achieuee ma besoigne|quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement -5777|5778 Longuement ont parlé ensemble|tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu puis maintesfois regecte ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas Longement ont parle ensamble|Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu -5779 et m an irai qu il le me couvient faire si men irai -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement -5782 car je sai bien si dixo quar iou sai bien -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort que me sires y sera se dieu plaist|& le desfende de mort -5784 et de prison & de prison -5785 et por lui veoir i voil je estre Et pour lui ueoir y vol iou estre -5786 — Sire fait mes sire Vvain Sire fait|dont mesire ywains -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu -5788|5789|5790 qui vos contajduie en|quel que leu|que vos ailliez que ie ne uous uiz el que poco qui vous conseut en|quel lieu|que vous aillies E que le dice -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele ⁊ mesmemẽt hier Et Rors sen part bohors entre lui|& la damoisele pour -5792 por cui il est de cort partiz a que me del parti qui il sestoit de cort partis -5793 Et mes sire Yvain remest et mesire ywains remest illuec -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire qui bien auoit mestier de mire -5795 car il avoit assez perdu del sanc; quar il auoit asses perdu de sanc -5796 si se repose entre lui si se reposerent entre lui che si farà elli -5797 et le nain dusque vers none; & le nain iusques enuers nonne -5798|5799 et quant li chauz fu remez|et li solauz fu abaissiez e contole entonzes Et quant li caus fu remes|et li solaus abaissies e dica sicuramente -5800|5801 si monta mes sire Vvain sor son cheval|et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I quant mes hõmes sen fuioiẽt uous regectay ie assez: si monte mesire ywains sour son cheual|et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui -5802 blanche abaie de nonains & le nain a vne blanche abbaye de nonnains -5803|5804 Il descent|et demande l ostel si descent|& lez dames de lostel Or mi baciate -5805|5806 et li sergent li saillent a l encontre|por ce & li sergant li saillent a lencontre pour ce -5807 que malades lor samble que malades lor samble -5808|5809 si le desarment au plus doucement|que il pueent como lo fallara maltrecho del agua si le desarment au plus doucement quil pueent diss ella -5810|5811 et le mestent couchier en une chambre|et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz & le metent couchier en vne cambre|& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens una fiata -5812 qui assez savoit de cel mestier qui asses sauoit del mestier - Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain -5813 Et quant ele les a veues et elle lez ot bien regardees|O -5814|5815|5816 si dist qu il n a garde de mort|car ele le cuide randre sain|et antier dedenz XV car se ie uous eusse te¬ nu auec moy ie scap bien si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort|& que elle le renderoit tout sain ains vn mois si vo chiamerò cheto -5817|5818|5819|5820 jorz|Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies|que mes sire Boorz li avoit faites|Quant il fu auques gariz que tous ceulx de de la eussent este desconfiz que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis -5821|5822|5823|5824|5825 si se part de laienz|et commande les dames a Deu|car molt l avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz|si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces Si uous priepour dieu|⁊ par amours Si sen part de laiens|et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere|si comme auenture le menoit|: tant quil vint en vne broces Ed e' la riguarda -5826|5827|5828 Lors resgarda devant lui el chemin|et voit une vielle sor J|povre roncin ⁊ pour ce Lors regarda deuant lui el chemin|& voit vne vielle sor vn poure roncin ed e' la vide laida -5829|5830 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox que ie soie uostre ami a tousioursmais qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans e viza -5831|5832 que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes que demain uous aidez a desconfire leur grant oigueil si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex che nulla più -5833|5834|5835|5836 et il vait criant Aide aide|Et mes sire Yvain se haste de tost aler|por secorre le nain|si dist a la vielle Et il dit|que si fera il moult uoulentiers que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a & li nains uait criant aide aide|& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain|Si dist a la vielle -5837|5838 quant il l a atainte Ha dame|por Dieu laissiez le nain quant il lot atainte ha dame laissies le nain -5839|5840|5841 que je vos pri|que vos le laissiez|— Se vos mais ie uous reqͥer dit il heau sire si feres|que cortoise|Et elle se regarde|& voit|que cest vns cheualiers|Si li dist si si tarda molto di rispondere -5842 por moi fait ele voliez faire ce que pour luj ne le lairoit elle mie|Dame fet il ie voel -5843 que je vos requerroie je feroie que vous pour moi le laissies -5844|5845 por vos ce|que vos me requerriez de cest nain que uous ne me faciez congnoi stre a hõme qͥ de mop demãde Se vous fet elle volies fere pour moi ce|que iou vous requerroie|iou len lairoie aler ché troppo l est isbigottito di ciò -5846 — Je ferai car se ie p estoie congneu tost men pourroit uenit courroust Lors li respont mesire ywain -5847|5848 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain Si maist dieu fait le rop ia par moy nẽ istra de ma bouche nouuelle & li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce -5849 si le quitez Et il dit que iou porrai se vous le quites ch ella li domanda -5850|5851|5852 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il|Et ele le laisse maintenant que donc ira il uoulentiers Srant piece fut leãs le roy ba¬ demagus tant quilz eurent mengie a disner|Et les quatre compaignons du roy commen cerẽt a regarder lancelot|⁊ ce ne fut pas de mer ueilles:|car deq̃s ne priserẽt autãt hõe cõe lui Uant uint a heure de nonne quilz eu¬ rent mengie tout par loisir|si dit le roy bademagus quil sen uoulsoit aller Il prĩtcõ gie de lancelot du lac Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il|Et elle le laisse erranment Ella li ridisse ancora un'altra fiata -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste et laissa trois de ses che ualiers auec lui pour lui saire compaigniee puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste -5854|5855|5856|5857|5858 et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement|que les mailles del haubert li paroient el col|a|Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier ⁊ pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne|L ii|Et le roy sen alla au chasteau dela herpe et il|si fait|Et elle le vit bel cheualier |s elli ebbe unque lealtà in voi -5859|5860 que vos façoiz ce|que l je vos dirai ou ses hõmes laitendoient & bien fait de uis -5861|5862 Et il dist|que si fera il bien seurement E quãt il fut deschẽ du si li dist|biau sire Iou vous requier -5863|5864 — Or me baisiez fait ele une foiz|si vos elamerai quite si luy demandent ses hõmes ou il auoit tant demoure que vous me baisies vne fois|& iou vous clamerai quite -5865 Et il la resgarde et il dist en ung tellieu|o u sy hien auoit faicte sa besong ne cõment il uoul¬ loit Et il lae regarde -5866|5867 si la vit laide|et si froncie car ie uous diz uraiemẽt si lae vit laide|& si fronchie -5868|5869|5870 que nule plus|si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu ele li demande que iay de|puis teouue telle aide|donc ceulx de dela serõthai cus: mas de seis dias envn torneo|e andubo tanto|fasta que topo vna vieja envn Rozin magro que nulle plus|Si se targe vn poi de respondre|quar trop est esbahis de ce|que elle li demande si voi achetate inverso mes - E traia vn enano a pie - e tirauale delos cauellos - que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo - e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy - mas puedo yo dezir - que he mi demanda aCabada - por estas nuebas - que me dezides - que agora - e yo aCabado - e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte - si dixo - el que el Rey mando pregonar vn torneo - para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos - que fallare - si me ayude dios dixo bores yo ay sere y - ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo - ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued - que el acaba todo lo - porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido - e desque fue guarido partiose dende -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos si le scapbien certainement ne plus ne en ueult dire|Celluy iour firent les deux roys loges drecez ẽmp les pres ou il auoit fenestrez e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella|e dixo ayais cortesia bieja Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous |Hal -5872 si vos aquitez vers moi et apupaux aux dames si vos fiziesedes lo|que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo si vous aquites vers moi dama -5873|5874|5875|5876|5877|5878|5879|5880|5881|5882|5883 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non|? fait ele|Estes vos|si loiaux|?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos|et vos|quant vos fustes onques chevaliers et aux damoyselles Car coustume estoit q̃ les ropnes|et les haul tes dames alloiẽt uoir les tournoiemẽs pour uoir les meilleurs cheualiers|Et pour ce fai soit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges|que len p iuoit Celle nuyt futlãcel ot bien serui|et hõ naur: e tant cõment les troyz barons pourent plus|ce ulx q̃ le roy y auoit laisses que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo|luego al enano|e paro mientes ael|ca era muy fermoso|e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio|que me hauedes de fazer|que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja|e dixo amiga otra cosa me demandad Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose|quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers|Non fait elle|& estes vous|dont si loiaus:|Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous|Et vous|quant vous fustes onques cheualiers disse elli|domandateme altra cosa|ché certo ciò non farei io mica volentieri|— VNon|?|diss ella|Siete voi dunque leale|? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi|e voi quando vo foste cavaliere -5884|5885|5886|5887 Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent|qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz U matin ains|que le iour parust ain¬ ) coys q̃ fancelot feustleue|uint a luy la damoiselle celle pour ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella|si vos sodes cauallero Et certes iou ne quit mie|que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus |che vo' siate|anzi siete alcun rubaldo|ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto - PCerto - traditore - spia di genti -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi qui il estoit demourele ans|si luy dist q̃ bon iour lup donnast dieu e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy si vo' foste cavaliere|vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere -5889|5890 por la vie perdre|Lors li demande son non ⁊ il lui rent son sallut mõlt tost e si dios vos ayude dezidme|como hauedes nombre yo pour la vie perdre|Et lors li demande la uielle son non Allora li domanda su nome ed e' le dice -5891|5892 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain Sire fist elle ie uiens piendre cõgie a uous pour aller aux loges du tournoiemẽt: e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad Et il li dist quil a a non wains|et est fils au roy vrien|Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : ch egli à nome Yvano|e fu figliuolo del re Orien||diss ella -5893|5894|5895 qui fu filz au roi Urien|car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres|mais vos n estes mie ce car ie ne uneil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx que me fezistes y|luego fizo semblante quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres|si comme vous estes vo' mentite|: unque non foste figliuolo del re Orien|ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo|; ma voi non siete mica ciòs| -5896|5897 Et il dist qu il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain que yba alla y boluio la Rienda al Roçin Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien|& cousins monseignor Gauuain e le dice|che fu figliuolo del re Orien|e cugino di monsignor Galvano -5898|5899|5900 — Voire fait|ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu e quando yban esto vio llamola|e dixola tornad aca y ve sar Si mait diex fait elle|dont men irai iou a la cort le roy artus aVer è|diss ella|se m aiuti Idio|dunque me ne vò io alla corte del re Artù -5901 si me clamerai de vos ( os|)me antes si me clamerai de vous si mi richiamerò di voi -5902|5903 et conterai au roi toute vostre loiauté|Lors s an torne que alla vades y ella torno & conterai al roy vostre deslloiaute|Lors sen torne e conterò al re tutta vostra dislealtà||si torna -5904|5905 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort|et mes sire Vvain en est trop dolanz luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco et fait samblant quele sen voelle aler a cort|Et mesire|ywain en est trop dolans e fa sembiante|ch ella voglia ritornare a corte|;|e monsignor Yvano n è troppo dolente -5906 si panse que yo quiero Si pense si si pensa -5907 que mielz li vient il baisier que al fagades pormi que miex li vaut il a baisier che meglio li vale elli a basciarla -5908 que faire vers lui desloiauté que aesto me paresçe que a faire desloiaute che fare inverso lei dislealtà -5909|5910 dont il soit renomez a;|si l apele que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo dont il soit mal renommes|Si le rapele donde sia mal rinomato|Si la richiama -5911|5912 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo & elle retorne|& fait samblant|que elle en soit moult lie e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta - : - si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada - que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto - que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades - ca es la - mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo -5913 si se trest pres de lui e vna espada Si se traist pres de lui si si trae presso di lui - et en ce quil le leol - e dixo ala vieja es esto lo - que demandades - si dixo ella y - luego lo tomo el - e dioselo aella - e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue - e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este -5914 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste si non diria al cauallero|que fuiades puesque le derribastes el suyo y el c volt baisier|elle sareste ma in ciò|che lla volea baciare - ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin -5915 et li dist Biaux sire arestez vos I e arrastrolo|por todo el campo & li dist biau sire atendes vn poi ella s aresta|e li disse -5916|5917|5918|5919 poi|Et il|si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose e luego salieron doze donzellas dela vna tienda|e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja|que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo|e dezian ay cauallero|que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta et re il|si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose : aBel sire|atendete voi un pocor|ed e'si fa molto volentieri||diss'ella|un'altra cosa -5920|5921 que vos feroiz pour moi|car je voi bien qui ia p sera que vous feres pour moi|quar iou uoi bien che voi farete per me|ch i' vego bene -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant que del baisier naues vous talent che di me basciare non avete voi grande talento -5923|5924 Mais veez vos cels pavillons la|? mais uees vous fait elle ces pauellons la |? -5925 Si li monstre III Si li moustre|ij Si gli mostra iii -5926 pavillons tanduz en une lande paueillons tendus en vne lande padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice -5927|5928|5929 et il dist qu il les voit bien|Se vos fait ele me voliez baillier I|hiaume si grande q̃ ie np pourroie passer Et il dist|que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume che li vede bene||diss ella|mi volete donare un elmo -5930 et une espee & vne espee e una spada -5931|5932|5933|5934|5935|5936 que je vos monsterrai|et abatre I|escu|qui pert desus l|hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite|Et il dist Alles a dieu fist il ca nos dexades confundidas|e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona & abatre|i|escu|qui est en lun de ces pauellons|iou vous clamerai quite|Et il dist che voi mosterò|e abattere uno scudo|che pende di suso un albero davanti il padiglione|i' vo chiamerò chetos| -5937|5938 que ce fera il volentiers|que qu il an doie avenir Sire fist elle gardes q̃ ie uous y uoie: que ce feroit il uolentiers|quel que len doie auenir che si farà elli volentieri|che che ne li debia avenire -5939 Or an venez dont fait ele Ore en uenes|dont fait elle |diss ella -5940 — Alez faît il Ales deuant fet il — Andate|diss elli -5941 et je vos siurrai & iou vous sieurrai e io vo seguirò -5942|5943|5944 — Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aul trement Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie|quar chou est la plus desloiaus femme Il ve Al|per Dio|disse il nano|non le credete mical Ciò è la più disleal femina -5945 que vos jamais veoiz que vous iamais verres che voi giamai vedeste -5946 Aiez merci de cels de cest païs Si vous prie|que vous aies pitfije de ceuls de cest pais : abbiate mercé diquelli di questo paese -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande che tutti saranno tornati a distruzione|se vo' fate ciò -5948|5949|5950 Certes jamais|por pooir|que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages por ver Et certes pour pooir|que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages ch ella vo comanda||giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio -5951 qui en avandront qui en uendront che v averà -5952 et vos meismes en morrez Et vous meismes en morres e vo' medesimo ne morete| - Et mesire ywains ne respont mot a ce - que cil dist -5953|5954 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons|et troeve a desus le lit I Et il dist quil pra lors sen part la damoiselle de leans a grant cõpagnie de che ualiers Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons|si trueuent desor vn lit|i ch e' li dica|anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni|e trovarono in su un letto un emo -  - e sono là venuti - si entrano nel primaio padiglione - Et quant il y sont uenu - si entrerent el premier paueillon -5955|5956 hiaume molt riche|et une espee molt bele healme moult riche|& vne espee moult trenchant e unsal spada molto ricca -5957|5958|5959 Est ce ce|que vos dites|? fait mes sire Yvain et de dães Est che ce|que vous me deistes fait mesire ywains |che vo' dite|?|disse monsignor Yvano - — Sire - diss ella -5960 — Sire fait ele je ne vos demant plus Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus oil|i' non v adomando piüs -5961 Et il li baille le hiaume Et il li baille le heaume E elli li dona l elmo -5962|5963|5964|5965 et l espee|et ele la prant|et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant et de damoiselles & lespee|et elle le prent|Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu e lla spada ed ella la prende|ed e' le domanda s egli è cheto a llei||diss ella|davanti -5966|5967 que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre si veria algund cauallero enpos del Si li moustre che voi abiate lo scudo abattuto -5968 et il point le cheval & il poinst maintenant le cheual cele part e gliel mostra -5969 et fiert en l escu a & fiert lescu E quelli pugne in quelle palrjti -5970|5971 si qu il l abat en l|fontenil si durement quil labat en vn fontenile si che ll abatte in una piccola fontana -5972|5973|5974|5975|5976 Or covient fait ele|que vos preingniez cel escu|et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest|que vos en seriez foïz Et quãt elle uint au pre|si uoit q̃ les loges sõt toutes plaines de dames Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle|que vous prengnies cel escu :|& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils|qui cils escus est|que vous vous en series fuis |diss ella|che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro|ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est|che vo' voi sareste fuggito - e che voi non l osereste attendere -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu |ch egli ebbe abattuto -5978|5979 et met jus le suen|et la vielle prant le hiaume et de damoiselles qͥ ia estoi ent mõtees & met ius le sien|Et la vielle prent le heaume e mette giù il suo|Eslla vecchia prende lo scudo -5980 et l espee ! & lespee e l elmo -5981 et les neue en une corde e lla spada|e'll anoda a una corda -5982 puis les lie a la queue de son roncin et lez loie a la keue de son ronci e poscia l anoda alla coda di suo ronzino -5983|5984 si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe si attendoiẽt q̃ les cheualiers ue¬ nissent & entraine le heaume|& lespee parmi la boe si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio -5985|5986 et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl Et la fille du roy de norgalles q̃ mes sice gauuain auoit eue pucelle & parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a e per me la brottura|vAllora escono del padiglione insino a xii - X -5987|5988 damoiseles;|et quant eles voient la vielle si cõme le com pte a deuise estoit illec uenue a grant compai gnie damoiseles|Et quant elles voient cele donzelle|: quand elle vegono la vecchia -5989 qui s en vait et quãt elle uoit uenir sa fille du roy da demagus qui sen uait che se ne va -5990 et le chevalier si ua a lencõtre de clle|et la rechoit a moust grãt ioie: et le cheualier e l cavaliere -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu et la fait seoir au prez deelle qui emporte lescu quil auoit abatu che ne porta lo scudo|ch egli avea abattuto -5992|5993 si batent lor paumes|et rompent lor chevos si cõmencẽt a parler dũnes Si batent lor paumes|& derompent lor cheueus si fegono lor palme insieme|e rompono lor capelli -5994|5995 et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce ⁊ de aultres & font les gregnor duel del monde|& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce e ffanno il maggior duolo del mondo|e gridano||e cattive|tanto abiamo mal guardato ciò -5996 que garder devions et tãt que nous deuiemes garder che noi guardare dovavâno - PAil - Et lors commencent a crier apres monseignor ywain -5997 Ha sire chevaliers font eles ha : sire cheualiers font elles sir cavaliere|dicon elle -5998|5999 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies que la filfe au coy bademagus dema da qͥ ce qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage|qui nous aues toutes honnies che llo scudo ne portate|molto avete or fatto grande ardimento|ché noi avete onite -6000 et deseritees stoit & desheritees e diseritate -6001|6002 et mis en dolerous servages|dont nos n istrons jamais qui mieulx lauoit fait a laultre assem¬ blee & mises en dolerous seruage|dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde e messo in doloroso servaggio|donde non usceremo giamai -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte Et une damopselle|qui ẽpres elle seoit dist ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte|& le grant damage Sire|malvagiamente potrete la perdita ristorare -6004|6005 que cil de cest pais recevront|por ce que mador de la porte que cil de cest pais receueront|por ce che quegli di questo paese ricevono per quello -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu et mordret le frere monsieur gau que vous aues fait|Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu che voi avete fatto| -6007 car vos en morroiz comme las chaitis ces deux auoient tout uaincu|Seconde quar vous en morres comme las|& chaitis ché voi ne morete come lasso cattivo -6008 Et cil de cest païs en remaindront povre Et quel cheualier est celluy madorfait elte Et cil de cest pais en seront poure e quegli di questo paese ne rimaranno poveri -6009|6010|6011|6012 et essillié a toz jorz mes las|et soufraiteus|i|Quant mes sire Yvain les oit eu nõ dieu fitlaultre cest ung des greigneurs cheualiers q̃ ie ueisse õcques|Et lancelot est uestu|⁊ apparcille|si ouyst messe|ctles trops cheualiers eurent ẽuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees|Et le coy bademagus leur mada e despues & escillie a tous iours|mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter|Et quant mesires ywains entent lez complaintes e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse|e soffrattose|Quando monsignor Yvano l udi -6013|6014 si demanter|si en ot molt grant pitié qͥlz uenissẽt au tournoiemẽt apres prime que lez damoiseles faisoient|si en ot moult grant pitie si dimentare|si n à molto grande piatà -6015|6016|6017|6018 si se repant moult de ce qu il a fait|car bien panse qu il a mal ouvré|mais il ne set en quoi;|si retorne ⁊ quilz bail laissẽt couuertures blãces a lãcel ot|a lui ct a son che ual que vio et se repent moult de chou quil a fait|quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi|Si retorne si si riprende molto di ciò|ch egli à fatto|ché ben|si pensa|ch egli à male operato|ma egli non sa in che| -6019|6020 et vient as damoiseles|et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait et escublanc|et ilz le firent ainsi|Uant uint entout prime quilz furent armes fors que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero et vient as damoiseles|Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait e viene alle damigelle|es llor dice|che loro amenderà ciò|che loro à misfatto -  - sir cavaliere -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez Sire fet li vne iamais ne lamenderes disse l una|non dite niente - ! Giamai per podere - che voi abbiate non l amendereste -6022 car li meffaiz est trop granz: quar li forfais y est trop grans ché l misfatto est|si grande - non mica sal noi solamente - che qui siamo - a tutti que' di questo paese - che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita - che questo male non sia maggiore -6023|6024 si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs que de leurs heaulmes Si aues fait pechiet mortel|quant vous lez puceles de cest pais Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese -6025|6026 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est sy disrent a sancelot quil mẽgast ung pou pour aller plus seuremẽt que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte che nulla voi avieno misfatto|avete messo a onta|e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate - eAllora est elli tanto dolente -6027|6028 si dolanz qu il cuide bien del san issir|si dist a cele mes il dist q̃ non feroit ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si|dist a celle ch elli crede ben del senno uscire|:|si disse a quella -6029|6030 qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait lors mõterent maĩtenant que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban qui a lui parloit|Damoisele par amours|quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait ch a lui parlava|: eDamigella|ch or mi dite in|ch i' vo ho tanto misfatto -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz Certes fait elle vous le saures ains  -6032|6033 que vos ne cuidiez|et tant vos di je et se partirẽt de leãs que vous ne quidies|Et tant vous di iou bien sire|diss ella|i' nol vo dirò - già -6034|6035 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez|Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place que vous en morres se vous ne vous enfuies|Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit che voi il saprete in prima|che mistieri non vo sarà|; ma tanto vo dich io bene|che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite -6036 qui riens li deist qui riens li deist “ Ed e' dice che|poscia -6037|6038 Et il resgarde|et voit i Ei estoiẽtia assembles q̃ de une part Et il regarde|& voit ch egli è minacciato|e' non - si moverà ma oggi de luogo - anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla - “Elli discende - e trae sue armi -6039|6040|6041 que pour ce ne lessent lor duel|si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle|Si atant dusqu au vespre que de aultre plus de|x porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues que por chou ne laissent elles pas lor doel|Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle|si atent en tel maniere iusques uers uespres|QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece e ss asiede con esso loro|e elle non lasciano per lui arffare lor duolo|si si ripente molto di ciò|ch egli à fatto il comandamento della vecchia|Si atende insi insin qua apresso vespero - anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto - ” Ed e'ne li pesa molto - e s elli il potesse amendare - elli il facesse - : -6042|6043 et quant il ne voit ame venir|si lace son hiaume mille & il ne voit ames uenir|si lache son heaume che non vide anima venire al padiglione|Si rilaccia suo elmo -6044 et monte en son cheval & monte sor son cheual e monta in su' cavallo -6045|6046 et pense qu il s en ira|car avec aux ne remaindra il mie sil e fai¬ soient moult bien de toutes pars & pense quil sen ira|quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie e si pensa|ch elli se n andrà|ché con esso coloro|che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera -6047|6048 Quant il est montez|si conmande les damoiseles a Dieu mes trop a¬ uoit plus de gẽs le roy de norgalles ꝑ deuers luy Et quant il est montes|si commanda lez damoiseles a dieu E quand egli è montato|si comanda le damigelle a Dio -6049 et eles ne li dient mot que le rop bademagus Et elles ne li dient mot e elle non gli dicono nullo motto - anzi piangono tuttavia -6050|6051 Et quant il s en est partiz|si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel Quãt lan Et quant il Sen est partis|si li escrient toutes a vne vois|Sire cheualiers a male honte puissies aler E quand egli è partito da lloro|a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo - che davanti - si gli gridano tutti insieme -  - ch a onta noi avete messo - e a povertà - Lors commencent lor duel -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto -6053|6054 et troeve J|hermitage! clos de haut fossez uint uers les ioustans & trueue vn hermitage|qui estoit clos de moult haus fosses ch egli anotta|Si viene a uno romitaggio forte|intorneato di grossa acqua|e di pali aguti - e avea porta tutta nuova - forte - e grossa -6055 Il vint a la porte si se traist a une part luy si vint a la porte Elli viene alla porta -6056|6057|6058|6059 si apele|et J|clers li oevre|et il antre anz ⁊ ses cõpaignõs|si regardent les quiclx font le mieulx & y apele|& vns clerz li oeure maintenant|si entre ens e chiama|e un cherico ne viene avanti|e elli va di dentro tutto armato a cavallo -6060|6061|6062|6063 puis descent|Et li hermites|qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu si uisttrois cheualiers par deuers le coy de norg alles qͥ trap bien le faisoiẽt|car ilz donoient hardemẽt auxleurs par leur biẽ fai re que se partio delas donzellas & descent de son cheual|& li hermites|qui estoit hors issus|& auoit dites ses heures rechoit son escu |e il romito fu fuori uscito della capella|e avea dette sue orationi|: - si riceve suo seudo - & son glaiue -6064 et li fait ses armes oster & puis li fait sez armes oster e lli fa sue armi trarre -6065|6066 si le moinne en sa maison|qui grant estoit Gi auoiẽt ia tant fait q̃ la gent au roy ba demagus estoit recullee plus de une archiee que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno Si lenmaine en sa maison|qui lsarsal grans estoit e lli mena in sua magione|che molto era forte -6067|6068 et bele|por les chevaliers erranz herbergier & bele pour lez cheualiers errans herbergier e bella per li cavalieri erranti albergare -6069|6070|6071 qui par illue passoient;|et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz|Quant li mengiers fu aparilliez Et la fille au roy de norgalles dist oyans toꝰ Par dieu moult feust beau ce tournoiemẽt e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole qui par illuec passoient|si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans|vuant li mangiers fu appareillies che per lo luogo passavano|:|si bella|era il luogo chiamato il Romitaggio Errante|ME quando il mangiare fu presto|tale come il produomo l avea - e per ciò - che lla magione era -6072|6073 si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise se ceulx de dela peussent souffrir les nos si sassist mesire ywains en vn praiel|COou la table iert mise sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe -6074|6075|6076|6077|6078|6079 Et quant il orent mengié|si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit|et de|quel part|et il dist qu il est de la meson le roi Artus mes il me est aduiz a ce qͥlz uot recullãt qͥl z serõt par tẽps mis ala uoie|et ia dieu ne maist|se moult ne font a prisier ces trois cheuali ers qͥ par deuers les nos sont que cosa hera Et quant il orent mangie|si demanda li hermtes a monseignor ywain|dont il estoit|& de|quel pais|Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus |si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era|e di qual paese||ch eli era della magion del re Artù -6080|6081 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz le roi Urien car par eulx sont des conffiz ceulx de gorre & compains de la table roonde|& auoit non ywains li fils au roy vrien e compagno della Tavola Ritonda|e à nome Yvano|il figliuolo del re Arien -6082|6083|6084 — Enon Deu fait il|dont sai je bien|qui vos estes Damoiselle fist la fille bademagus|qui sont ceulx si sabia ay señor Enon dieu sire fait li hermites|dont sai ie bien|qui : vous estes A nome di Dio -6085|6086 Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes quar iou fui ia moult acointes de uostre pere disse il romito -6087 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement|? le Roy artus i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù|quand io era cavaliere errante -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer & de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour ;|e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno -6089|6090 por I|chevalier i|cheualier se non fusse un cavaliere -6091|6092 qui i estoit|que je haoie de mort qui tant doihnẽt estre prisies qui en estoit|que iou haoie de mort che n era|ch io odiava -6093|6094 si que je le mehaingnai|puis des braz si que ie le gaitai|tant que iou le mahaignai de lun des bras si ch ïo il magagnai del braccio - per -6095 Et li rois Artus et li roys artus che il re Artü -6096 quant il fu couronnez m an desherita qui moult en fu corocies men desireta quand e' fuincoronato|mi cacciò di sua terra - e mi disiretò interamente -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis Ma per Dio|tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere -6098|6099 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi fait il ce vos dirai ge bien Par ma foy fistelle lun est mor¬ diet le frere mõsieur gau Et mesire ywain li demande comment il estoient adont|par foy fait il ce vous dirai iou bien E monsignor Yvano li conta come li vide sedere||diss egli - Lors li commence a dire en tel maniere - Sire fait il -6100 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz & li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|& li clers de laiens si come a Natale|e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare - e e cherici di là entro -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a che mettevano l aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute -6103|6104 dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis et laultre mador de la porte etle tiers est gallchodin mõ nepueu qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet|& aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis erano tanto tosto aparechiati|e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere -6105 qui n eust plaie en mi le vis : qui neust plaie en mi le vis che nonn avesse piaga per me l viso -6106|6107 car a cel tans estoient coustumes|que nus n i aseoit s il n estoit navrez ce sont ceulx quar a cel tamps estoit coustume|que nus ni asseoit sil nestoit naures ch a quel tempo era acostumato|che nullo non vi sedea se non fosse fedito -6108 Si en vi la une aventure avenir qui mieulx le font de toute ceste place Si y ui vne auenture auenir  -6109 qui moult dut estre chierement comparee par quoy tous uoz cheualiers serõt des conffiz qui moult dust estre chierement comparee che molto dee essere cara acattata -6110|6111 et fu a I|Noël et uaincus Et ce fu a vn noel ercciò fu per u Natale -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant Fne uous esmayes fist celle de gorre que gran mal fezistes dixo el hermitaño si tenoit li roys sa cort a cardoele che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule -6114 ? Uterpandragon ◊car eE l valentre Uterpadragon - il più gintile huomo del mondo -6115|6116 qui plus ama povres chevaliers|que nus Ia si maist dieu se le royuostre pere ne sen fuyst que poresto qui moult amoit poures cheualiers e che più amò poveri cavalieri del mondo -6117|6118 et ot mandé grant gent|Et quant il furent tuit assamblé il uerrase croys ie donner ennuyt ielz coupz v ebe mandato molto gran gente|;|e quand e' furono posti a sedere -6119|6120|6121 et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant|qui de ce servoient donc il ne uoul droit pas attendie ung pour perdre tant commentil a uaillant Haa dieu fistelle|qui les dourra|Par mafoy dit elleueoir le pourrez par temps|car celui est uenu|qui telz coups donne que fezistes saldra dela prision mandus el jaian Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables si venono avanti' cherici|che di ciò servivano -6122 et troverent entre les autres I Ainsi qͥlz parloiẽt si trouerent entre lez autres cheualiers|j ch io v ò detto -6123 chevalier jone home preu de cors iouene cheualier preudomme de cors si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere|giovan uomo -6124 et hardi de cuer & hardi de cuer e pro' di corpo|e ardito -6125|6126 et de haut lignage|si n avoit sor lui ne plaie ne sanc si ouirẽt le cry leuer sur ceulx de goire si nauoit sor lui plaie ne sans e si era di molto alto legnaggio|ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue -6127 Quant il le virent Et quant il le virent eE quand egli il vidono -6128 si le monstrerent as autres si le moustrerent as autres si mostrarono agli altri -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde che non portava il segno della Tavola Ritonda -6131|6132 si l an firent lever|et aler hors qui sen fuioiẽt que matara si len firent leuer|& aler hors Si feciono levare|e andare fuori -6133|6134 Et quant li chevaliers vit ce|si en ot moult grant duel ⁊ les alloiq̃t prenãt ceulx de norgalles Quant li cheualiers voit|que on lot ensi mis hors del siege|si en ot moult grant duel E quando il cavaliere vide ciò|si n ebbe molto gran duolo -6135 si dist si dist e disse -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata -6137 si ala a son ostel Lors sen ala a son ostel si se ne va arssuo ostello -6138 et prist ses armes & prist sez armes e prese sue armi - E quand e' fu armato -6139|6140 puis ala a la cort|et vit une pucele Et lancelot appelle ceulx & puis retorna en la sale|& prist vne pucele si ritorna a corte|e vide una pulcella -6141|6142 qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens che servia del vino|:si lla prese|veggendo tutti que di là entro -6143 et la mist desus le col de son destrier & le mist sor son cheual ella mise sopra il collo di suo cavallo|e ne la porta in tal maniera -6144|6145|6146 si l amporta; ne nus ne fust|si hardiz|por aventure si lenporta ne nus ne fust|si hardis pour auenture Né niuno non era tanto ardito là entro che|per aventura -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust che avenisse|se del corpo del re non fosse -6148 qui se remeussent devant qui se remuast deuant si rimovesse davanti -6149 que les tables fussent levees que lez tables fuissent leuees che lle tavole fossono levate -6150|6151 La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde La pucele auoit trois freres|qui tout estoient compaignon de la table roonde cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda -6152 qui n atandirent mie lor sieges qui auec lui estoiẽt qui natendirent mie che non atesono mica - tanto che gli altri aveono mangiato - anzi - si levarono di loro sedi - tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges -6153 et alerent querre lor armes & alerent quesrlre lor armes e andarono a chiedere loro armi -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait Et quant li roys vit quil orent chou fet Quando il re vide|ch elli avieno insi fatto -6155|6156 si les fait oster des escriz|et dist si leur dit Euiuez moy si les fist oster de lescrit|& dist si gli fece trare della scritta|e disse -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono -6158 et il suirent tant celui Et il sieuirent tant celui tanto com|e vivesse -  -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest che lor serocchia ne portava|che ll agiunsono all entrata duna foresta -6160 si li coururent sus Si li corurent sus Elli li corsono suso -6161 Et il estoit de grant prouesce & il fu de grant proece e elli erano di gran prodeza -6162|6163 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI|mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz car ore auons trop at tendu Cois faisse courre parmi les rencz tant q̃ cheual peut aller & se desfendi tant quil lez ocist tous|iij|mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors si gli uccise tutt|e tre|PMa egli ricevette tante di piaghe|che non puote in avanti andare -6164|6165 por le sanc|dont il avoit trop perdu por le sanc quil auoit perdu anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato|altresi come morto per lo sangue|donde egli avea tanto perduto -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier Et iou|qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere -6167 et venoie de Canpercorentin ⁊ lancclot fiert & men venoie de camparcorentin e venia di Queprovente - e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte -6168|6169 et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part si duremẽt le premier quil encontre quil porte lui e metera en seruidumbre a todos los desta tierra Et quant iou ui le cheualier gesir a terre|si alai cele part e vide il cavaliere giacere alla terra|E io andai in quelle parti -6170|6171 et le trouvai tout couvert de sanc|et son cheval mort delez lui ⁊ le che¬ ual a terre tout en ung mont & le trouai tout couuert de sanc|& son cheual mort deles lui e vidi tutto coperto di sangue|e su' cavallo morto dallato a llui -6172 Quant il me vit Et quant il me vit E quand|e mi vide -6173|6174 si me requist|por Deu ⁊ puis fiert ung autie si me requist pour dieu si mi pregò|per Dio -6175|6176 que jel montasse sor mon cheval devant moi|si l emportasse a la cort si duiement du retour qu il le iecta ius de la selle que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual|si leny portaisse a la cort le roy ch io il montassi sopra il mi' cavallo|e menassi a corte -6177|6178 et le meisse a la Table Reonde|car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde & le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde e menassi alla Tavola Ritonda per morire|tE|s i' muoio nel huogo|diss'egli|mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” -6179 Je fis ce qu il me conmanda Et iou fis chou quil me commanda Ciò fecio ciò|che me richiese - e montai sopra mio cavallo -6180|6181|6182 si l amportai a Cardueil|Quant Uterpandragon le vit|et il sot la proesse qu il avoit faite Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier|& il sot la proece|que il Oauoit faite e portai a Caruel|E quando il re il vide|e egli seppe la prodeza|ch egli avea fatta sel il dono -6183|6184 et le don qu il demandoit|si dist qu il l avoit bien servi; dont moultbien se sauoit ai¬ dersi commẽca a ferir tout enteur lui & le don quil demandoit|si dist quil lauoit bien deserui che domandava|si disse|ch egli avea|si ben servito -6185|6186 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde ⁊ dõne: de moult grans coups Ei point amontet a ual Si lassist en vn dez sieges de la table roonde che bene el dovea avere|si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda -6187|6188 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet ⁊ ne cictainct homme quil ne porle a terre Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait eE quando i parenti di colui|ch avea stato morto seppono il danaggio|che n loro avea fatto -6189|6190 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: Il arrache escus des colz hear: mes des testee e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como si le voldrent ocirre|mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main si l vollono uccidere|ma el re loro disse|che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare -6191 si vesqui ansi fue Si uesqui e que no ne feciono più -6192|6193 puis li chevaliers Il|jorz puis li cheualiers|ij|iors wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni -6194 et devia a la Table Reonde & demi a la table roonde e mori nel segno della Tavola Ritonda -6195 Et cele aventure an vi ge avenir Et cele auenture en vi iou auenir ch egli avea conquiso| -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas -6197|6198 Et il dist|que nenil ainz failli celui jour ⁊ fait tant en peu de heure Et mesire ywains dist|que nenil ains failli le ior foE monsignor Yvano li disse|che non|anzi falli a quel giorno -6199 que Lanceloz que lancelot che Lancelotto de Lac -6200 et Galehoz li preuz & Galehols e Galeotto -6201|6202 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde|et s asistrent sanz plaies que tout le tournoie¬ ment se arresta entour lui pour ueoir les mer ncistes ouil faisoit: & l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil|si assistrent sanz plaie auoir el signore de lLontan Isole|e Astore di Mare venero alla corte|e ne furono compagnoni|e vi i asederono sanza piaghe -6203|6204 por ce qu il n orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés car il ne acõsuit hõme lat soit foit qu il ne porte a terre ou mort ou blece pour ce quil norent pas requis le siege|mais li roys lez en auoit pries per ciò|che non avieno passo richiesto el segno|anzi il segno li richiese|aMa e' v amenavano -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume Si y misent vne autre coustume disse monsignor Yvano|un'altra costuma -6206 qui n est pas mains anuieuse qui nest mie mains anieuse: ch è assai più invisiosa -6207 que cele devant que cele sdel deuant che quella davanti -6208 que nus ne puet quar nus ni puet ché nullo non puote ma sedere a l alte feste -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes se non giura sopra i santi|ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes - Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse -6210|6211 a Assez parlerent cele nuit de la cort|et Di lont congneu en peu de heure ceulx qͥ ia¬ maie ne lauoient utu: A ses parlerent cele nuit de la cort|Et Alssai parlarono quella notte della corte -6212 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tant que mesire ywains li demande tanto che monsignor Yvano domandò al romito -6213 j ai hui veu ci devant en I et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j |io ho veduto -6214|6215 val|V val|ij qua di sotto una valle -6216|6217|6218 pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit|j|escu blanc goute de noir sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio -6219 et dedenz avoit damoiseles & dedens lun dez paueillons auoit dames ;e di dentro i padiglioni avea damigelle -6220 qui menoient grant duel qui menoient molt grant doel che molto facieno grande duolo -6221|6222 Savez vos|por quoi il le faisoient Et saues vous fait il porcoi elles le menoient Sapreste perché ciò est -  -6223|6224|6225 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant|— Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain ⁊ tãt le doubtent qͥl ny a celui|qui a coup lose actendre Gi en mesa ai gna lant de ceusx de noigul les q̃ par force les fiss reteurner plus de trois archices|⁊ tãtfait par sa proesse Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant|Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms diss elli|s alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante|— E come li forfarebbe l uomo|?|disse monsignor Yvano - que tous en parlent piez -6226|6227 —|Qui abatroit fet il l escu ⁊ loĩgz|⁊ diẽt|qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite qͥ estoient issus du tournoicment pour eulx ung peu re poser se merueillent moult|quant ilz uoient leurs gene fuir qui abatroit son escu — Chi abattesse lo scudo - si demandẽt - que tout uainc le cheu alier de derers le rop bademagus: celui aux blanches armes - Tles trois compaignõs -6228 que vos veistes que cest que en tiempo que vous ueistes che vo vedeste - Quop fait ung uarlet nauez uous pas ueu les mer ueilles quif y a - Quelles merueilles dit mor dret - Par ma foy il y a ung cheu alier a unes armes blanches: ung dyable: ung ẽragie - qui psus occiroit encores nuit de gẽs quil ne pour roit de hom mes mors en deux arpens de terre - ⁊ ne allez pas celle part se uoͬ ne uoul ez mou rir - car ia dicu ne maist se encontre son espre peut durer fer ne acier - Cors montent a cherral les trois compaignons: -6229 et emporteroit s espee ⁊ prennent escus & emporteroit sespee e prendesse lo seudo|e l elmo -6230 et son hiaume ⁊ lã ces & son heaume e lla spada - et laissẽt courir a sancelot deuant ceulx qͥ de norgalles fuioient aĩsi cõme lieures deuãt les chiens - Et lancelot eust lance recouuerte Partie quil tollist a ung de ceul x - qui sen fuioit - S se adresce uers lun de ceulx -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a qui uenoit des|iii compaignons que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a che lle damigelle dovieno guardare|i' so bene - ⁊ cestoit mordret If se frapa - si duremẽt quil fui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre - ⁊ le porta a terre tout esten¬ du - Et le rop bademagus qͥ derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue - ⁊ lui dit - Gire te nez monstrez encores commẽt uous sauez lã ces emploier - Et il saisse courre maintenant uers mador de la porte - Et celui biisa sõ glai ue contre lui - Et lancclot - qui portoit la sienne basse le feristsi duremẽt quil lui mist le fer a tout le glaiue parmi la cuisse: - ⁊ le porta lui - ⁊ le cheual tout en ung mõt a terre Il passe oul tre: - si trait lespee - ⁊ fiert gallehaudin quãquil peut en my fescublanc - tant quil en tompist une g rãt piece - ⁊ lespee descendist sur le cheual - si quil lui couppa le col par deuant les arcõs - ⁊ abat tout en ung mont cheualier - ⁊ cheuat - Uant le roy de norgalses eut assez re¬ garde lancelot pour les merueiles quil faisoit - ⁊ Uoit celui coup - si ne lose plus actẽdre ains sen fuit - tant que le cheual peut aller - Et lors commenca la huee trop merueilleuse - car ceulx de norgalses sen fuioient - ⁊ ceulx de gor re les chassoient - ⁊ les prenoient a leur uoulẽ¬ te - Et quant lancel ot uoit q̃ tous estoiẽt tour nez en fuite - si se mist en la forest - ⁊ cheuaucha grãterre - car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut - qui le qͥst - ⁊ demanda - mais nul ny eust - qui le peut trouuer - Quant le roy bademagͬ uist quil sen estoit alle en telle ma niere - ⁊ quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait - que faire ne - que dire - ⁊ dit quil est le plus malseureux homme - qui õcq̃s feust - quant il auoit le meilleur cheualier du monde a - qui il deut ore faire ioie - ⁊ feste: - ⁊ ore la ꝑdu par sa mauuaistie - E T gallehaudin - que lancel ot auoit a - Luatu fut remonte sicomme il prut - puis uint au rop bademagus - si se fait congneistre a lui - Quant il le congnoit -6232|6233 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu fait mes sire Yvain si lui fait moust grant ioie|que uous me diez|qui est ce bon cheualier si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain ch elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese||disse monsignor vvano - qui ennuit a - si bien iou ste - Haa sire fist le ropbademagus pour quoy le demandez uous - Girefist il pour ce - que ie suis ungieune hõt - ⁊ scap encores peu darmes - Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudõme cõme il est pour ce quil men apprĩc - et pout ce - que ie amẽderoie de lup - et de sacom paignie - Certes fist il se il uous cõgnoissoit il uous auroit moult chier - car il ama moult mõsieur uostre pere - Et uostre pere le ama tãt - que oncques hõme ne ama plus aultre - Si uous diz pour uoir - ⁊ il a fui: - puis lui dit - Gire ie suie uenu a uous par conuenãt -6234|6235|6236 dont le puet il essillier|car j ai l escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle que cest mõsieur lancel ot du lac|Lancelot fist il|si luy prieray pour lamour de mon pere|que il tant ama qͥl me retiengne auecluy|et me laisse aller par les estrãges cõtrees cercher les perilleuses ad uantures auec luy dont le puet il essillier|quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle dunque è bene diseritare|ché lo scudo ò ios| - si maist dieu ie cuidoie quil fut mort - mes puys quil est uif ie ueu a dieu - que iamais ne fineray de cheuaucher - se mort ou mallade ne suys deuãt q̃ ie le auray trouue - Et quant ie le uerrop -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé Et ce il se ne ueult faire & li deuise tout chou quele li auoit commande e lli divisa ciò|che lla - toutesfoys me aidera il a cõseiller mieulx q̃ ung aultre ne feroit A tant sen part du roy ba demagus -6238 et il l avoit fet ⁊ sen ua ainsi arme cõmẽt il estoit|et ne le faĩt sauoir a nulluy Et li dist comment il auoit fait vechia li ebbe domandato a ffare -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles ⁊ si ne ẽmaine a¬ uec lup escuier ne garcon:|si se fiert en la forest apres lãcelot Et comment il sestoit partis dez damoiseles e come elli s era partito dalle damigelle - et cheuauche toute la iournee qͥl ne encontrehõme ne fẽme -6240 qui faisoient le duel qui nouuelles luy die de ce quil quiert|Tlancelot eust toute iour cheuauchie qui faisoient le duel |si gli disse -6241 Quant li prodons l antant laz|et trauaille de ce quil auoit le iour fait Et quant li preudoms lentent  -6242 si dist Sire trop avez mal fait et son cheual se doulloit si dist vous aues trop mal fait troppo avete mal procacciato -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs si duremẽt tant du poindre quil olt toute iour fait|que des pe¬ tites plaies quil auoit quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes|& escillera tout cest pais ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante|ch è spregionato - acciò - che non l ama passo - e metterà a onta - & metra en seruage tous ceuls -6244|6245|6246|6247|6248|6249|6250|6251 et metra a servage com il a fait autre foiz|—|Que fera|donc li sires de cest païs|? fait mes sire|Yvain|— Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui que a paine pouoit il mes aller|que le pas|lors regarde derriere fui|si uoit uenir ung cheualier|⁊ une moultbelle dame auec lup|ilz le salluent quãt ilz uien¬ gnẽt prez|et il a moult grãt paour destre con gneu|si respont tout bas|que dieu les beneie|Beau sire fist la dame|qui estes uous|ung cheualier sups ce poues uoir|Ei maist dieu fist elle cheualier estes uous|tel a mo aduiz quil na uostre parcil eu monde que vter padragon non abia enesta tierra qui y sont|si comme il a autre foys fait|Et que fera|dont li sires de cest pais fet mesire ywains|Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta|— Che farà dunque il signor di questo paese|?|disse monsignor Yvano|— E' non ci à|diss elli|altro signor di lui -6252|6253|6254 si vos dirai conment|Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest si uous prie q̃ uous uiẽgnes meshuy herbeger auec mop en ung mien chasiel|qui est cy pres si non jaianes|que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra Si vous dirai comment|Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non|qui conuersoient en ces fores e si vo dirò come|eEgli è vero che|rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non|che conversavano in questa foresta -6255|6256 et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes par tel cõue¬ nant|que ie uous mõstrerap demain la plus belle chose|que uous ueistes oncq̃s e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas & en ces montaignes|& viuoient aussi comme bestes e in questa montagna|e vivevano altresi come bestie -6257|6258 et ocioient touz cels|qui venoient ceste part Et il dist quil ira uoullentiers par ce cõuenant e vino aesta tierra y matolos todos & ocioient tous ceus|qui uenoient ceste part e uccidevano tutti coloro|ch aventura amenava in queste parti -6259|6260 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir|et il or parler de cels diables La da me sen ua auãt e fallo vn niño Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir|& il oy parler de ces deables E quando il re Artù venne a terra tenere|e elli udi parlare di questi diavoli -6261|6262 qui estoient|si grant et luy aprez que tenia vna dueña en braços|e mandaualo matar qui estoient|si grant ch erano|si grandi come no mostravano -6263|6264|6265|6266|6267 si vint en cest païs a tout grant gent|et les occist toz|Quant il vint a l entree d unne forest ci pres|si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant|et estoit de grant biauté si ont tant allc quilz uindrẽt en une uallee|Il uoit au fons du ual ung chastel biẽ fait|et bien seant e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio|que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella si vint en cest pais a tout grant gent|& lez ocist tous|Et quant il vint a lentree de ceste forest|si troua en vne roche vne damoisele reposte|qui iaiande estoit si venne in questo paese a molto gran gente|e li uccise tutti|si che no ne lasciò nullo|eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta|che qui presso est|si trovò una damigella|figliuola d un giogante|che s era apiattata in una grotta|:esi era di maravigliosa belleza -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant dõc les murs estoiẽt fors ethaultz e quando el niño ouo quatro años fue maior & tenoit entre sez bras vn petit enfant : e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello -6269 qui ses filz estoit et biẽ crenelles Gteonde Quuiãt ilz uindrẽt au chafiel que ningund Cauallero de toda la tierra qui sez fils estoit che suo figliuolo era -6270|6271|6272|6273 et ele estoit granz a merveilles|et n avoit mie plus de XV|anz|Et quant li rois la volt occirre si estoit ia grat nuyt|et la dame appelle cellui qͥla porte gar doit|si luy cõmanda qnil ouurist e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal|ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido Et elle estoit trop grant a merueille de son age|& si nauoit mie plus de|XV|? ans|Et quant li roys le uolt ocirre eEgli era grande a maraviglia di suo agio|come colui|che non avea ancora|che X|anni|sE quand|e l ebbe presa -6274|6275 si sailli avant|I et si fistit que vio|ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña si sailli auant vns cheualiers e elli la volea uccidere -6276|6277|6278|6279|6280|6281|6282 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi|et li demanda la damoisele|et li rois li donna et|? tot le païs|et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut puis uont iusq̃s au maistre pallaiz|Et quãc ceulx de leans uoient q̃ leur dame uient|si lui saillent a lẽcontre a cierges que hubo della saco el espada|e Cortole la Caueza|e fincole ael toda la tierra|e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase qui lonc tans lauoit serui|Et li demanda la damoisele|et li roys li donna|& tout le pais|& y laissa de sa gent a puepler la terre|Et li iouenenciaus si sali davanti un cavaliere|che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio|: ee l re liel donò|e tutto questo paese|e ffu là tanto come l ebbe sposata|e li lasciò gran gente a popolare questo paese|Erlla dama notricò suo figliuolo - qui fils estoit a la damoisele crut tous iours -6283|6284|6285|6286 si que|quant il ot XIlll|anz qu il fu greindres|que hom de cest païs ⁊ a torches|car la nupt estoit trop obscure e fizieronle omenaje de toda la tierra si que|quant il ot|Xiiij|ans il fu graindres|que nuls homs de cest pais si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni|tanto che fu ne l agio de Xv|anni|ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese -6287|6288 Quant vient a XV|anz Il deschendent leur dame Nuant li enfes ot|XV|ans E quand egli ebbe|xviiï|anni -6289|6290|6291|6292 si le fist ses parrastres chevalier|et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé|?|si pesant qu il ne troussast sor son col et elle leur cõmande qͥl ne sentremettẽt mie de elle|Maĩs ie uous prie fist elle de ce che ualier: e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo si le fist sez parastres cheualier|Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant si l fece su' patrigno cavaliere|e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere|si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo|eEssuo patrigno|si crucciò un giorno a llui -6293 si legierement com l an feist I et q̃ uous le serues au plus|que uous pourres non ssoj io per quale cagione - car bien sachies q̃ cest ung des meil¬ leurs cheualiere du mõde - Et ilz le deschen -6294|6295 petit anfant|I dent maintenat|et le desarment au mi¬ eulx qͥl peuẽt|Et la dame le regar de e muy esquibo j e quelli il fedi|e l uccise immantenente| - si uoit quil a le uisage gros - si luy ostent lescu de soncol - puis le mainent amõt -6296 jor se correça ses parrastres a lui et enffse|et le nez escor¬ che iour se coroucha sez parastres a lui si corse suso a suo figliuolo - et tout senglant des coupz quil auoit don nes -6297|6298 et le feri|et cil l ocist et recheuz|si lup fist aporter caue chaude pour lauer son corps|et son uiz e desonrrauales las fijas si le feri|& cil locist maintenant e que'|ch era scaldato -6299 Quant la mere vit ce qui tout estoit noircy des mailles du haubert|Et quãt elle regarde lescu Et quant la mere vit chou e pien di rabbia|trasse immantanente la spada -6300 si courut sus a son fil si dist opans tous ceulx de leãs Haa escu: tant aues huy esie regarde|et desire de estre tenu de mainte belle dame si corut sus a son fil e uccise sua madre -6301 et il trest s espee Si maist dieubien se peult uanter celluy|qui uous por¬ te e las mugeres et il traist lespee E quando quelli di questo paese seppono -6302 si occist sa mere que õcques si ocists sa mere ch egli avea ciò fatto -6303|6304 et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce mais cheualier tant de merueil lee ne fist en ung iout|cõment uoꝰ aues huy fait|Et benoist soit le nom de dieu|qui le me donna trouuer e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual Et quant cil de cest pais virent chou si ebbono gran paura|che no lli uccidesse -6305|6306 si firent homage a lui|por estre plus aseur; car greigneur hõneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel|Lois entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot si li firent homage pour estre plus asseur si gli rifeciono omaggio per essere assicuri -6307 et quant il fu au desus d els et quant il est uestu Et quant il fu au dessus deuls E quand|e fu al di susso di loro -6308 si les mist a servage si le fist seoir pres de elle|et luy dit Sire reposes uous si les mist tous en seruage si lor fu|si folle - e si crudele - che l mise in servaggio -6309 et prenoit les damoiseles a force; car asses longuemẽt auez este trauaille|Etil dist qu il ne a mie grãt mestic⁊ de repoz pour trauail quil aist eu & prendroit lez damoiseles a force e prendea le franche dame elle damigelle - e giacea con esso loro a fforza -6310 et quant aucuns em parloit Et elle cõ¬ mande a ceulx de leãs qͥlz appareillassent a menger|et eulx Et quant aucuns en parloit E quando alcuno ne parlava -6311 si les occioit si sont ansi fue Si les ocioit si l uccidea - & metoit a mort - Uant ilz furent assiz a la table -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre si uu leans ung uarlet qͥ dist a la dame|da me monsieur est uenu de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mẽgier Vrant piece demena tel vie en cest pais Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure et quil y a ceãs ung cheualier a & sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture si si fossono tutti fuggiti in istrane terre|se non fosse una aventura -6314|6315 qui lor avint or a un an:|si vos dirai quele qui ie uueil quil facemoult grant ioie que andaua vn dia|por vna floresta qui y auint ore a vn an|Si vous dirai quele che gli avenne or à un anno|si vo dirò quale -6316|6317|6318|6319|6320|6321 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I|dame la plus bele|que je onques veisse|et avec li chevauchoit I|chevalier|qui espousee l avoit; le uarlet uint au seigneut|et luy dist ce q̃ sa dame lup mandit|Et il se fist maintenãt desarmer|et aussi firent tous les aultres che ualiers|si uint au pallaiz soy disieme|Et la dame se leua encõtre lup|⁊ aussi fit lancel ot|Et lescigneur leur cõmanda moult tost qͥlz se raseissent e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero|e vn escudero y el jaian|quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest|tant que il encontra une bele dame|& auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto|ch egli incontrò per aventura una damigella|la più bella|ch io unque vedessi|salva la biltà della reina Ginevra|VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l avea|e due scudieri|eE quando il giogante la vide|si lo smosse molto per la gran biltà|che vide in lei|: -6322 si se merla au jaiant Et ceusx|si fõt si se mella au iaiant si lla prese per lo freno - Quãt ilz su rẽc assis -6323 et li jaianz l ot tantost occis ⁊ ilz eurent ung peu mengie Et li iaians lot tantost ocis ch ella converebbe venire con esso lui| - si lui dif la dame Siie faictes ioie a nostre hoste - car bien sachez - que a plus preu domme de fui ne pouez uous faire honneur -6324|6325 puis prist la dame|et l anmena a I Preudomme fist le sire|Dame|que ung seul preudõ me|mais celui e tomola puis prist la dame|& lenmena en|i che sposata l avea vide ciò|si s avanti per lei difendere|e ssi combatté al gigante tutto disarmato|: ma e' l uccise e'due scudieri|E quand egli ebbe ciò fatto - que dictes uous: certes ie ne diz pas qͥl re soit preudomme - ⁊ uaislant - mais morlt a plus a faire ung prer domme - que ie ne cuidoie huy matin - Ei ap tant aprĩs en ce iour - que ie cuide quil nait au mõde -6326 chastel que ie ay huy ueu esprouuer cõ¬ tre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier|qui tãt ait fait de chenalerie cõme il a hup fait castel si prese la dama|e ne la porta in suo castello là suso -6327|6328 que l'an apele le Chastel del Tertre;|si la fist descendre Et lois lui demãda la da me aisi cõme se esle ny eust este e lleuola al castillo del otero que len apela le castel del tertre|si le fist descendre che ll uomo chiama il castello del Poggio|Ella fece discendere -6329 et moult l annora & lonnora moult e molto l onorò|e congioi -6330|6331 et la requist d amors|Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo Tant quil le requist damors|et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust e la richiese d amore come colui|che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina||ch ella non l amerebbe già tanto come fosse -6332|6333 si cruex|et il dist Gire ou fut ce si crueus|Et il dist si crudele|ch i' ò|diss ella - udito dire a molti huomini di questo paese - che vol non faceste forse - che huomini uccidere - e unire pulcelles - Ed e' le disse -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant che ciò|ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti -6335|6336 et ele li demanda conment ele l an creroit|Je vos jurerai fait il sor sainz e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella Et elle li demanda comment elle le creroit|Iou le vous iurerai fait il sour sains e farebbe ciò|ch ella volesse||l''l vo giurerò -6337|6338 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n istroiz se n est que non fagades tuerto a ome ni a muger|e que deste castillo non salgades|si no Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier diss elli|sopra i santi|—|e vol mi volete -6339|6340 por vostre honte vengier|— Je ferai ce por vengar vuestra desonrra y el Et lors adont ferai iou ce diss ella|giurare|i' farò ciò - che giamai a uomo né a femina no misfarete - né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare -6341|6342|6343 que vos voldroiz|Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere que uous ueistes celui preudomme ansi selo otorgo y|luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo que vous voldres|& il li fiancha erranment|Nsi remest li iaians el chastel|par tel maniere che vo' vorete|E ella li dicea insi per la paura - ? - & li iura sour sains -6344|6345 que onques|puis n en issi que uoꝰ dictes que jurara|e luego penso que onques|puis nen Lissi ch ella avea di morire|e elli ne l asicura - e li giurò sopra i sancti ciò - ch ella li avea divisato - : - si rimase nel castello in tal maniera - che unque poscia non usci -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: Et quant il ot este ensi demi an|si li anuia moult E quand|e v ebe stato un mezo anno - si lli invidia molto per ciò - che non se n uscia nulle volte - : -6347|6348 si quiert art|et angin comment il eust achoison d issir fors como podria ende salir si quist art|& engien comment il eust ocoison dissir hors si chiese arte|e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori -6349|6350 et fist pendre cel escu a cel arbre|que vos veistes entonçes fizo colgar su escudo devn arbol si fist pendre|? cel escu|que vous ueistes a cel arbre e fece apiccare quello scudo a quello abbero|che vo vedeste -6351|6352 et fist aporter son hiaume|et s espee en cel pavillon e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda & fist aporter son heaume|& sespee en cel pauellon e apportare suo elmo|e sua spada nel padiglione ove voi intraste -6353|6354 que vos veistes|et pansa ansi como vistes que vous ueistes|& pensa |si pensò che|:|e s alcuno ne portasse la spada o l elmo - se lo scudo fosse abattuto per cavaliere - e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse -6355|6356 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi|Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait Ce fut dit il a fassemblee du rop bade porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer|Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait o elli abatesse lo scudo|insi sarebbe elli diliverato|sE quando quegli di questo paese seppono|ch elli ebe ciò fatto -6357|6358 si i mistrent XII|damoiseles magus e su espada dela tienda si y misent|xij|damoiseles si misono|xii -6359|6360 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent|et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel ⁊ duroy de noig alles Haa sire quel¬ les greigneures merueisses faisoit il queung autre qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses|Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel damigelle per difendere a' cavalieri erranti|che nol tocassono|e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo -6361 Or sera li jaianz delivrez Or sera li iaians deliures eMa ora est|si avenuto - che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo - che vo' avete insi abattuto -6362|6363|6364 si tost com il verra ceste novelle|et istra fors ne ja|puis a ne trovera home qu il n ocie: ansi como vistes ne ne trouera homme quil nochie :|si tosto come n udirà le novelle|uscirà fuori di prigione|e correrà come folgore per questo paese|né già poscia none inconterrà huomo|che non uccida - Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese -6365 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i si fremeront ore li cheualier lor chastiaus e fermeranno lor castelli|e lor magioni -6366|6367 et seront|si quoi Quelles que podria el & se tenront|si coi e saranno|si cheti -6368|6369|6370|6371|6372 que ja ne se remueront|Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient|et quelz maux en vendra a cest païs|Et mes sire Yvain dist dames ie ne le uous auroie ras dit par moy en x u|iours entonçes salir de alli sin perjurarse|porque abria de vengar su desonrra y que ia ne se remoueront|ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent|et quel mal il en auendra en cest pais|Et mesire ywain li dist che già non|si moveranno|Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo|e che lo scudo significa|e qual male n averà a que di questo paese|e a voi medesimo|se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto|E monsignor Yvano li risponde - né già se non - si sapranno guardare - che non sieno vinti - e messi a distruzione -6373|6374 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir ia dieu ne maist se ie uoire sauroie compter ce quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui|que maus leur en deust auenir ne tant ne quant che di quelli del paese li pesa elli molto|ché non ànno nulla forfatto|e s elli unque puote|elli ne lli trarrà -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise Cele nuit fu mesire ywain asses a aise eSi giacque là entro quella notte assai ad agio -6376|6377 Au matin|quant il ot oïe messe et au matin oi messe A lo ndomane|quando elli ebbe udito messa -6378 si prist ses armes que vistes puis prist sez armes si prese sue armi -6379 et quant il est montez li prodom resgarde Et quant il fu montes li preudomz le regarda e quand|e fu armato - si prende lo scudo - E l produomo il riguarda -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire & uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col e conosce|che ciò est lo scudo del giogante - si gli disse -  - sire -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez porque Rogasen alos caualleros ha sire fait il pour dieu laissies cel escu per Dio|lasciate lo scudo - e ne pigliate un altro - ché se voi di qua entro ne l portate -6382|6383 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise que ie lui uiz fai re Uous ne men croiriez pas quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese|che di tutto su podere non vo noccia - a tutto su poderes -6384 Et il dist Et il dist Ed e' dice -6385 que ja autre n amportera que por ay pasasen que ia autre de cestui ne portera che già no ne porterà altro -6386 Atant se part de laienz Atant sen part de chies lermite se ne dovesse oraindiritto morire|ls eAtanto -6387|6388|6389 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest|Lors encontra II|damoiseles ⁊ le uous iuras se ie sur sains et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest|Lors encontre|ij|damoiseles si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto|ch elli incontrò due damigelle -6390|6391|6392|6393 qui portoient I|brachet;|et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir car se uous sembleroit merneil que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian|ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes dont lune portoit vn brachet|Et quant elles voient le blanc escu goute de noir|si ont tel paour|que elles laisslsent le brachet cheoir che portavano davanti loro due brachette|ed erano montate sopra due palafreni picoli|Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero|sì ebbe tal paura|ch ella lascia suo brachetto cadere -6394 et tornent en fuie e mugeres fallare & tornent en fuies e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare|; altresi fece l altra -6395|6396|6397 Et il point aprés|si a atainte l unne|et la prant au frain e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo|e conoçio Et il point apres|et en ataint lune|& le prent au frain eElli pugne apresso|ch elli vorrà sapere perch elle fugono|si agiugne la diretana ella prende al freno -6398|6399|6400|6401 et dist Damoisele|por quoi avez vos|si grant paor|? —Sire fait ele que hera el del jaian|e dixole señor Et li dist damoisele pourcoi aues vous|si grant paour Sire font elles pour cel escu e le disse|: Damigella|mal fuggite|ché vo non avete guardia|Ma diteme perché voi avete|si gran paura|— eperché|sire - ? -6402 por cel escu diss ella|Per quello scudo -6403 que vos portez que vous aues abatu che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate - e in selrvaggio - né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti -6404|6405 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai|que ce fust li sires de cest chastel si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais ;|e quando voi vidi venire con cotesto scudo|si credetti|che cciò fosse il signor di questo poggio là suso - ch à nome Maldotto il Giogante - e perciò torna io in fuga -6406|6407 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde|— Sire fait ele non de vos que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo ZNt ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde|Sire font O elles non de vous — eOr non voi ismagate|damagella|— Non|diss ella - di voi - ma d altrui - si ò ios - diss elli - ché voi non avete guarda - ? Atant sen part mesire ywains -6408 Atant s en vait son chemin si sen uait tout le chemin Elli se ne va tutto su' camino -6409|6410|6411|6412|6413|6414|6415|6416 et laisse les damoiseles|si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il|ormes|Il vient cele part|si troeve Il|damoiseles|et I les|Et celle|qui moult se prit a escouier ce õsle auoit ueu|⁊ mesmement der ant celri|qui ce a noit fait dit a son seigneur|Gire dictes nous en sis uoꝰ plaist aucune auãture que sera|mas el escudo non canbiare Como el Cauallero|que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto|que llego avnos prados y fallo dos donzellas et laisse lez damoiseles|et cheualce iusques apres miedi|Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes|Et il sen uait cele part|& y trueue|ij|damoiseles &|j e lascia la damigella|che d altra parte se ne va|Elli cavalca|tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi|sElli viene in quelle parti|e truova due damigelle ed uno scudieri -6417|6418 escuier|qui manjoient a la fontainne venoison et aucune bel le iouste deuant ce prer domme|qui ceas est he¬ bergie|si quil le sache dire qu ant il uẽdra en sõ pais|Geaulx coupz dit le seigneur uous en que comian avna fuente escuier|qui man goient a la fontaine venoison che mangiavano alla fontana cacciagione -6419|6420 et pastez de chevrel|Il les salue puis ie dire|car ie en uis plus de mille e tanto le Rogaron & pastes de cshleuroeil|Il les salue e carne di cavriuolo|“eElli el saluta -6421 et eles se lievent contre lui car ie le al loie tousiours suiuant|Si lui uis accire a cinq coupe cinq cheualiers Et elles se lieuent encontre lui e elli|si dirizano incontro a llui - & li rendent son salut -6422|6423 et le prient de descendre|et demore avec aux tant qu il aient mengié; ⁊ cinq sergane|si nectement quil fendoit tous les cheuaulx|Et de moy mesmes ueus dis ie qͥs fist de mõ escu deux moitiez que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando et li prient quil descende|& quil mangut auec euls e l priegano|ch elli discenda|e dimori con esso loro tanto|ch elli abbiano mangiato -6424|6425 et il dist|que non fera qu il n a ⁊ trencha m a selle Et il descent|et oste son heaume|& puis sassiet auec elles Ed|e dice|che non farà - che non à mistieri di dimorare - e tuttavia il priegano elle tanto - ch e discende - e trae suo elmo ellava sue mani - e s asiede sopra l erba verde - e manuca della venigione - & mangue de lor uiande -6426 Quant il orent auques mengié ⁊ cor ppa mo cheual parmi les espaulles Et quant il orent auques mangiet : che buona li pare|lzol Quando elli ebono alquanto mangiato -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce Eu nom de di|u dit la dame Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano|: Bel sire - Lors li moustre vn cheualier - qui uenoit uers euls - Quant li cheualiers aprocha des damoiseles - & il fu auques pres de y elles -6428|6429 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais donc ne cuide ie pas|que uoͬ uous sissiez actendie lautre coup Moy da me fist il: quest ce|que uous dictes|Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la ferre du roy arf ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y Si dirent a monseignor ywain|Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief|quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur vedete voi ciò|ch io vego||che vedete vo' - Et il lace maintenant son heaume - & li cheualiers vient iusques a eus - Et quant il voit monseignor vwain -6430 ? ⁊ ny a mon escient au monde Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais ? - diss ellis - eE ella - si riguarda - e vide venire un cavaliere armato di lungi - si grande andatura come può del cavallo trarre - e viene tutto diritto inverso loro - quand e' viene presso di loro - si dicono le damigelle a monsignor Yvano - Bel sire - montate in vostro cavallo - e mettete vostro elmo in vostra testa - ch elli no è aviso - che questo cavaliere viene inverso noi - e se voi siete armato vo sarete più asicuro -  - che ciò farà elli poscia - ch elle il vogliono - si rilaccia suo elmo in su' capo - sE l cavaliere à tanto andato - ch egli è insino a lloro venuto - e quand egli è presso - si disse a monsignor Yvano - Traditore - ! Ladro - ! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto - qui aues le deable desprisone de - qui nous auiemes pais -6431|6432|6433 Et puis|que vos l an avez geté il t bien droiz|que vos en muiroiz si preudõme|que sil auoit ueu ce quil a enuit fait q̃ iamais lac cendist a coup quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron|porque auedes Et puis|que vous len aues gete|il est drois|que vous en mores |e distrutti|che voi ne l avete gittato|egli è ben diritto|che voi ne moriate|erssi farete voi - ch i' medesimo voi ucciderò - eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia - e monsignor Yvano salta alla traversa - si che quelli falla - ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo - ; ma poscia - Lors laisse corre uers lui - Et mesire ywains saut sor son cheual -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez Et la dame commence a rire|Encores uous diray ie greigneures merueil les dit le sice: ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre ;|e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi - che quegli fosse ritornato - PE quand egli è montato - e ebbe preso suo scudo erssua lancia - si si lascia corere al cavaliere - : - e que' gli riviene allora contro - si si trafegono sopra li scudi - si duramente - che fanno le lance volare in pezi - Elli - si trapercuotono di corpi - e di scudi - si che - si portano atterra per di suso la groppa de cavalli - e sono tutti discassati del cadere - e elli risalgono in piè - mais il resaillent moult tost en pies -6435|6436 et mestent les mains es cors;|si dure tant la mellee qu il n i a celui car ie lui uiz abatre aung retour de lance quatre cheualiers|Ee ne fist oncques Partie|mais ne dieu ne dyabse|Orme dictez fise ua dame e firieronse tan tiestamente si metent leIains as espees|et sentrefierent|Si dura tant la mellee quil ni ot celui e mettono le mani alle spade|e ssi tradonano gran colpi là ov'egli|si possono agiugnere - si durement - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees -6437 qui ne pit las que feriez uous se uous tenier celui en uo stre hostel|Certes dame se la force estoit miẽ¬ ne il ne sen partiroit ia de moy Que anbos caieron En tierra qui ne soit las si si dispezano li scudi|e n abattono gran cantelli di sotto -6438|6439 et travilliez|Tant ont donné des cox car plus riche tresor ne pourroie ie tenir mas luego se leuantaron & traueillies tant ont donne de cops e di sopra|Si dura tanto la battaglia - che non v à colui - che tutto non sia lasso - e travagliato di colpi donare - : - si si dismagliano gli asberghi - e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti -6440|6441|6442 et ceuz|et tant se sont mené li chevalier|que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere q̃ uous ne le con gneussiez e metieron mano asus espadas & rechus|Et tant se sont mene|que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci e di ricevere||e ricevuti|e tanto|si sono menati un ora inanzi|e un altra adietro|sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano|anzi li grida mercé come colui - che ben vede - ch egli è menato a oltranza - Si gli rende sua spada -6443|6444 et tant s espee|et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce e firieronse tan duramente & tent sespee|Et mesire ywains le rechoit|Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy e si gli disse|Ail|per Dio|franco cavaliere - no m uccidete mica - ma ttenete mia spada - !Si mi rendo per oltrato di questa battaglia - e mi metto in vostra mercé affare quanto -6445|6446 que tu Mdras sauve ma vie|a que feriez uous que el cauallero no pudo durar la vatalla que tu feras ma volente|Et il li fiance che vo' vorete|salvo mie vitas|che ttu mia volontà farai di ciò|ch io ti dirô - eE monsignor Yvano la riceve -  -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee Ie en feroie tat Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero -6448|6449 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier que iamais tous ceulx e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier e domanda alle damigelle|che vogliono|ch elli faccia del cavaliere|ch il voleva uccidere -6450 et eles dient qu il en face sa volenté qui le ueissent ne deissent Et elles dient quil en face sa volente e elle dicono|ch elle no ne sanno nulla - fôrse - che ne faccia sua volontà - yorS dist mesire ywains au cheualier -6451|6452 Or te dirai fait il|que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle dõc ne le uous celeray ie pas aĩs le uous diray Or te dirai fet il|que tu feras|Tu Lten iras au chastel del tertre Or ti dirò io|diss elli al cavaliere|che ttu farai|: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio -6453|6454|6455|6456|6457 et se tu i troeves le jaiant|si li diras|que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains|que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose car ie ne uueil pas auoir uo stre hapne|Eachez si non fizieredes lo|que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban & se tu trueues le iaiant illueques|si li di|que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|& ne soit pas|si vilains|que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose ;|e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante|;Pné non sia mica|si villano|ch egli a que di questo paese se ne vendichi|anzi se ne venga a combattere a me|s egli osa|e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire|e si troverà chi novelle ne li dirà - si gli di' - che monsignor Yvano - il figliuolo del re Orien - li manda - che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui -6458|6459|6460 Et cil dist Volez vos|que g ì aille la|? que cest celui que vaiades a mandus el jaian y quele digades Et cil dist a monseignor ywain|voles vous|que iou aille la che ne porta suo scudos|'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato|si l riguarda||? -6461|6462 Et il dist|que oil Oil fait il diss elli|Volete voi|ch io vi vada|? - eEd egli dice -6463 En non Deu fait il or querez autre Enon dieu fait cil|or queres autre ch andare li conviene|aA nome di Dio -6464|6465|6466 qui i voist|que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu qui est ẽprez uous qui y voist|quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus diss egli|che vi vada|ch ison quegli|ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù - se vo vorete andare o mandare - si chiedete un altro -6467 — Par foi Par foy fet mesire ywains — Per fé - disse monsignor Yvano -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai Monstrez moy fist il son escu ou tu iras|ou iou tocirrai o tu v andrai o t ucidrò|: or piglia il quale tu vorai - Si prende sua spada -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille e que dice|che vuole meglio - che l uccida - che vi vada -6470|6471|6472 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper|et cil dist qu il i velt miels aler|que morir orendroit car par ce le cõgnoistray ie bien que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo|por su desonrra Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou|si redoute la mort|Si dist quil y ueult miex aler|que morir orendroit iMonsignor Yvano alza la spada|e ffa sembianti|si disse|che meglio vi vuole elli andare|che morire oraindiritto - che gli voglia la testa colpire - : ee quando elli vide venire la spada - si à paura di morire -6473 mais se l an m i fait chose Et elle commande mais se len mi fait chose ma se ll uomo mi farà cosa -6474|6475 que l an ne doie la honte en sera vostre|et li domages miens que len lui apporte Dame dame faitlancelot uoꝰ direz de moy tant ac honte quil uous plaira que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre|& li damages miens che non debbia|l onta ne sarà vostra|e dannagio mio - — wVa' tosto - disse monsignor Yvano -6476 Va fait il tu n as garde va fait il seurement|quar tu ni auras garde ché ttu non ài guardisal -6477|6478|6479 mais ainz|que tu i ailles voil je|que tu me dies ton non mais se ie eusse cuide|que uous feussez e que se vengue de mi mais auant|que tu y uoises voel iou sauoir ton non Ma inanzi|che tu vadi|conviene egli|che ttu mi dica tuo nome -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; Et cil dist quil a a non triadan|? del plaissiet e que li dice|ch egli à nome Triadans du Plasiez -6481|6482 si s em part|et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre si uil¬ saine ie ne eusse huy ẽtre en uostre hostel pour pouoir si pudiere A tant sen part de monseignour ywain|et vint au castel del tertre Si|si parte atanto per andare là ov egli il manda|e cavalca sanguinoso|e naverato tanto|ch elli viene al castello del Poggio -6483 Quant il vint la Et quant il y vint wQuand|e viene là -6484 si pooit bien estre vespres si pooit bien estre pres de uespres si puote bene essere vespero -6485 car il aloit le petit pas com cil quar il auoit ale le petit pas comme cil e elli andava il piccolo passo come colui -6486 qui estoit moult mesaisiez qui molt estoit mesaaisies che molto est misaggiato -6487 que tant ot perdu del sanc quar tant auoit perdu de sanc ché tanto avea perduto del sangue -6488 que toz ert afebloiez; que trop estoit affebloies che molto n era afiebollito|si discende davanti il mastro palagio -6489 si descendi au degré Si descendi au degre e apica su' cavallo -6490 et vient devant le jaiant & sen vint par deuant le iaiant E viene davanti il giogante -6491 qui ne savoit mot qui ne sauoit encore mie ch ancora no ne sapeva nulla -6492 que ses escuz fust abatuz que uoͬ eussiez que s sez escus estoit abatus che ssuo seudo fusse abattuto - ch egli era tanto ridottato -6493 que nus ne li osoit dire quar nus ne li osoit dire che nullo no gliel osava dire -6494 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust Haa sire fist la dame uous en desplaist il Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust e nonperquanto que' del paese credevano bene|ch egli il sapesse -6495 Quant Tridanz vint devant lui Et quant triadan vint deuant lui o Quando Tridan venne davanti lui|si gli disse - Sire -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien a vo mi manda monsignor Yvano|il figliuolo del re Orien - & si vous mande -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; que el despit de vous a vostre escu abatu che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là - donde elli pendea a l albero -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui sSe voi ad altrui di lui la fa comperare|ciò sarà - ciò dic elli - fine ricredentigia - il vous mande - que ce seroit recreandise -6499 Mais se vos la honte volez venchier mais se vous la honte voles uengier ; ma sse voi l onta ne volete vendicare -6500 si alez aprés lui Dame dit il op si ales apres lui andate apresso lui -6501 si en orrez nouveles par vostre escu si en orres noueles par vostre escu meisme e voi n udirete buone novelle per vostro seudo -6502 que il emporte que il emporte ch elli ne porta -6503 Quant li jaianz ot l orgoil CNuant li iaians ofijt lorguel oiQuando il giogante udi il grande orgoglio -6504 que Yvain li mande que mesire ywain li mande che monsignor Yvano li manda -6505|6506 si en est|si dolanz qu il cuide del sans issir Certes si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir si è tanto dolente|ch egli crede bene il senno uscire -6507|6508 si ne respont d unne grant piece|et com il parole donc nen sera il iamais parle si ne li respont nul mot de une grant piece|Et quant il pot parler “Si non risponde motto d una gran peza|e quand e' parla -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si dist|Triadan ou laissas tu celui si disse a Tridano| -6510 qui tant m a mesfait qui tant ma mesfet che tanto m à misfatto -6511|6512 ?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine ?|; ed e' li disse|ch egli lasciò alla Bassa Fontana -6513|6514|6515 Or te part fait il I|geu|por le message Et sachez Or te part: iou fait li iaians vn gieu Or ti part' io|diss elli|un giuoco|per lo messaggio - che ttu m ai fatto -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere ; i non t ucciderò mica|anzi ti lascerò vivere in tal maniera -6517|6518 que cil i avra reproche|qui ci t anvoia e que dexe alos otros quele non an Culpa que cil|qui cha tenvoia ch egli sarà rimproverato a colui - en aura reproce -6519 Ou tu perdras le poing ou tu perdras le poing che qua ti mandò|: eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo -6520 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel orttu perderai il capo in luogo di mio elmo|Or piglia il quale -6521 por mon ne pues tu eschaper que tu veus che ttu vorai|ché sanza l uno non ti puo tu partire - Quando Tridano intende -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna -6523|6524 si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant que ie le faisoie par grant amour si en fu si cofmincia un troppo piatoso duolo|si grida mercé|Ma ciò è per niente - ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda - “oE nonperquanto -6525 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere|ma ciò no gli à mestieri - si li crie merci - mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens -6526 car li jaianz demande s espee Car li iaians demande sespee ché l giogante domanda sua spada - e un valletto gliellaporta -6527|6528 et l an li aporte|et il la trest del fuerre ⁊ par grant hon neur Et on li aporte|& il la trait del fuerre ; ed e' la prende|e lla trae del fodero -6529 et il dist a Triadan si dist a triadan e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti|o elli li colperà la testa -6530|6531 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste|Et quant il voit que sil ne tent le point|que il li copera la teste|Et quant triadan voit  -6532|6533|6534 que faire li couvient|si met sa main sor I|tronc que ie uous cuidoie faire que faire li couuient|si met sa main sour vn tronc che ffare li conviene|si mette sua mano di suso un sasso -6535 et li jaianz i fiert & li iaians y fiert e quegli il fiede -6536 si li coupe le poing si li cope le poing e gli tronca il pugno -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant Et cil se pasme de langoisse|& de la dolour quil sent e que'|si spasima della grande angoscia -6538 Quant il revient de pasmoisons Et quant il reuint de pasmisons ch egli à|eE quand e' riviene di spasimagione -6539|6540 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni Lois sen ua le seigneur en une chambre ou son eseu estoit e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera si dist au iaiant|Sire comme vous aues fet grant crualte de chou|que vous maues ensi honni si disse al giogante|: Come voi avete gran crudeltà|che m avete|si male atornato -6541|6542 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie|que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz ⁊ le congnoit incontinent Ei en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot et ro Sans raison|Diex me laist encore tant viure|que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens e sanza forfatto|! Dio mi doni ancora tanto di vita|che mio cuore ne sia ischiarato|Allor - si parte di là entro tutto crucciato -6543|6544 si angoisseus|que nus plus si lui dit quil est tout sien a faire son commadement que he grande miedo del y si angoisseus|que nus plus e angoscioso|che nullo più -6545|6546 Et li jaianz demande ses armes|et dist qu il li couvient aler aprés celui Et il len mercie moult Et li iaians demande Lsez armes|et dist|que iames ne finera derrer apres celui E l giogante domanda sue armi|e disse|che andare el conviene apresso colui -6547 qui la honte li a faite qui la honte li a faite che questa onta gli à fatta -6548|6549 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez luego caualgo y fuese al castillo del jaian Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies né giamai non finerà d andare infino a|tanto che ne sarà vendicato -6550|6551|6552 Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes|et riches ; Celle nuit fut lancelot bien couchie e dixole el mandado Cil de laiens font son commandement|si li aportent bones armes|& riches E quelli di là entro gli aportarono arme buone|e ricche -6553|6554|6555 et quant il est armez|si li amoinnent I|destrier ⁊ se reposa|car moult estoit las e quando el lo oyo fue tan brauo Et quant il fu armes|si li amainent vn destrier fort e quando egli è tutto armato|si gli amenarono suo destrieri - il meglio - che quegli di là entro poterono -6556 fort forte -6557 et isnel & isnel e snello -6558 qui est plus noirs qui ert plus noirz -6559|6560|6561 que more|et il monte|sus et tra¬ uaillie que hera marauilla que meure|Et il monte erranment sus e grande oltremisura -6562|6563 et pant a son arçon I|hache tranchant et pent a son arcon deuant vne hace trenchant E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata -6564 et mace de fer plomee & vne mace de fer plommee fort -6565|6566|6567|6568|6569 et pesant|et pant a son col s espee de bon acier|a|Et quant il est|si atornez & pesant|Et espee trenchant|Quant li iaians est ensi atornes e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata|Quando il giogante est|si bene armato -6570 que riens ne li faut si que riens ne li faut che no gli falla nulla -6571 si s em part de la montaingne si sen part de la montaigne si si parte della montagna|e se ne va -6572|6573 et vait tele oirre qu il samble|que ce soit foudre en son venir; & sen uait tel oirre quil samble|que ce soit foudres en son uenir si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire - Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie -6574|6575 si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie & il y est uenus Si truova in un campo due padiglioni tesi -6576|6577 Il fiert par mi|si l abat a terre & y fiert tant quil labat a terre si gli abatte a tterra - ; -6578|6579 si troeve I|chevalier si y trueue|j|cheualier si vi truova un cavaliere -6580|6581 et une damoisele|qui se dormoit en son lit ⁊ dormist iusques uers prime & vne damoisele|qui se dormoient en|i e una damigella|che dormivano in un letto -6582|6583|6584 Il trest l espee|si coupe as Il|les testes Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue lit|il trait lespee|si lor cope ambes|ij lez testes e elli trae la spada|e colpa a menduni il capo -6585|6586 et les pant a l arçon de sa sele|et lie l une a l autre par les chevox; Et la dame lui auoit appareill ie robe de lin e dixole poreste mandado & puis les pent a larcon de sa sele|& lez lie li vne a lautre par lez cheueus e pende il capo a l arcione di sua sella|e lega l una dallato all altra per li capelli -6587|6588 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre si la lui fait uestir que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero si sen torne maintenant cele part ou il quide|que sez escus puist estre i se ne va in quelle parti ov elli sapea|che suo scudo dovea essere - Quand -6589|6590 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve Et quant il fut uestu Et quant il y est uenus|& il ne le trueue e vi viene ed el non truova mica -6591 qui li veist les ieulz rooillier qui lors li ueist lez iex ouurir|& rooiller si n è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare -6592|6593 et les danz estraindre|et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada & lez dens estraindre|& la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans e serare insieme|e li ochi volgere|e crollare la testa|di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura -6594|6595 et noirs|et antalantez de mal faire et apparcil¬ lie & noirs|& entalentes de mal faire acciò|ch elli era nero|e grande|e atalentato di mal fare -6596 Lors trest l espee Lors trait lespee Allora trae la spada -6597 et se fiert es pavillons & se fiert es paueillons e comincia a ditrencare quanto -6598|6599 si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint & commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint ch egli agiugne - mais il en avient -6600|6601 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame;|et quant il ne troeve qu il puisse occirre si bien|que il ni troua ne homme ne femme|Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre ma e' gli avene -6602|6603 si s areste ausi com I|lions si sareste autresi comme li lyons fet si che non trovò là entro huomo né femina -6604 quant il a les bisches occises quant il a lez bissez ochises E quand e' vide -6605|6606 et il ne troeve a|qui il puisse monstrer son corage & il ne trueue mes a|qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage che non vi potea nulla trovare -6607 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit Apres reparda larbre ou sez escus pendoit si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte -6608 qui li ramantoit son maltalant qui li ramentoit son mautalent ; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio -6609 dont il ne sera ja vengiez dont il ne sera ia uengies donde non sarà vendicato davanti -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui si comme il dist deuant quil ait ocis cellui ch egli abbia colui trovato -6611 qui ceste honte li a faite qui ceste honte li a fete che questa onta gli à fatta -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace & sen uait autresi forsenes Leomme celui|qui grant corage auoit e se ne va altresi pazo come colui|che lla - rabbia caccia -6614 Lors a tant alé Lors a tant ale Si à tanto andato -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest que la nuis le SOusprent a lentree dune forest che notte il sopprende all entrata d'una foresta -6616|6617 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l e luego se armo el jaian & puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare - mais il ne voit que - i -6618|6619|6620 pavillon|qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui et quil eust messe ouye e caualgo en su cauallo seul pauellon en vne ualee|Et estoit auques loing de lui ;|e egli non vide se none un padiglione|ch era in una valle|alquanto lungi di lui - : -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent e elli torna in quelle parti|altresi come se diavolo cacciasse -6622 et quant il ii est venuz Et quant il y est uenus Quand è venuto -6623|6624|6625|6626 si descent|et entre dedenz|et a trové Il|chevaliers si fut le mengier ap pareilie e fuese enpos de don yban si descent|& entre dedens|si trueue|ij|damoiseles & si discende in terra|e entra di dentro|e truova due cavalieri -6627|6628 et II|dames quanto mas pudo ij|iouenes cheualiers e due damigelle -6629|6630|6631 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele|Quant il se resgardent Quant ilz eurent mengie que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas qui manioient sor lerbe fresce|Et quant il se regardent che mangiavano sopra l erba verde|Quand elino il vidono -6632 si voient Mauduit le jaiant venir si voient malduit le grant iaiant uenir -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire si grant aleure comme il pot del cheual traire -6634|6635 si le connoissent bien|si en sont e mataua omes si le connoissent bien|Si sont si l conobono bene|si sono -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si durement esbahi quil ne se seuent consellier si isbigottiti|che non sano - ch elli debono fare -6637|6638 quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual ché ben credono essere a morte liverati| -6639|6640|6641|6642|6643 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier|et laisse aler|quel part qu il velt|Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier et que les tables furent leuees lancesot demanda ses ar mes|Et le sire lui prie quil demeure auecfui meshuit e mugeres & ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier|& le laisse aler|quel part quil veult|Et il auoit moult grant talent de mangier e non disse nullo motto|e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole|;|e elli avea talento di mangiare -6644|6645|6646|6647|6648 si s asist avec els ne il n i ot celui|qui onques li deist mot|Quant il ot assez mangié|si vint a son cheval|et monta sus mais lãcel ot dit quis ny demourroit en nulle maniere|Et quant il est tout arme il monte sur son cheual e quantos fallaua|e quando llego a donde tenia su escudo si sassist auec els ne il ni ot onques celui|qui li deist mot|Et quant il ot assez mangiet|si vint a son cheual|& monte sus si s asiede con esso loro|ma egli non sono unque tanto ardito|che non dicono motto|Quando il giogante à mangiato|si prende suo cavallo|e monta suso -6649 et se fiert es pavillons & se fiert el paueillon e si fiede nel padiglione -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els si durement quil le fist a terre uerser si ch egli il fa a terra versare - e di sopra a coloro - & labati sour ceuls -6651 qui se seoient encore qui encore se seoient au souper che n tera sedevano -6652|6653|6654 puis traist l espee|si occist les Il|chevaliers puis prent son escu puis traist lespee|& ocist lez|ij|cheualiers MePoscia trae la spada|e uccise i cavalieri amenduni -6655|6656 et les Il|damoiseles ⁊ de mande ung glaiue & lez|ij|damoiseles e lle damigelle appresso - Poscia -6657|6658 puis se rit del mal qu il a fait|Maintenant se part d ilueques ⁊ len lui apporte puis sen rit del mal quil ot fait|Et sen part diluec si ride del male|ch egli à fatto|lmmantanente|si parte del luogo -6659|6660|6661|6662 et il estoit ja nuiz oscure;|si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez|et pavillosd]ns Cors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo|e don yban andubo quatro dias Et il estoit ia nuis obscure|Si cheuaucha la ou il quida trouer gent Egli era già notte scura|si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente|si abatte davanti sé tende|e padiglioni -6663|6664 et loges|et destruit quanqu il ataint qui est entre uous si abat tout chou quil trueue en sa uoie e logge|e distrugge quanto|ch egli agiugne -6665 et occist chevaliers si ocist cheualiers e uccide cavalieri -6666 et dames et moy & dames e dame -6667|6668 et damoiseles ne i n en a plus pitié|que de chiens por aquella tierra & damoiseles e damigelle|e non à più di mercé|ch elli avesse di cani -6669|6670 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint que no fallo ome et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|& ne finoit de tuer tous cheuls|que il ataint e Esi vatutta la notte|si non fina d atoire quegli|ch egli agiugne -6671 Et quant il vint auques pres del jour Et quant ce vint auques pres del iour E quando elli fu alquanto presso del giorno -6672|6673 si s endormi delez une fontainne|qui sordoit en une valee Si re fist elle opbien que conel justar quisiese porel escudo si sendormi dales A vne fontaine|qui sourdoit au pie dune ualee si si dormi dallato una fontana|che sorgia in una valle -6674 Et mes sire Yvain Et mesire vwain E monsignor Yvano -6675 qui se fu partiz des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles chessi fu partito dalle damigelle -6676|6677 qui l avoient retenu a la fontainne|por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor Or uous prie ie fist is q̃ uoꝰ uous en acquittez qui lauoient retenu a la fontaine|por mangier auec elles che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro|ebbe cavalcato tutto giorno -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit e nsino alla notte -6679|6680 Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ; & lors vint en vne maresciere|si voit deuant lui vne tour eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro -6681|6682 et il vient cele part|por herbergier que traia el quinto dia le auino si uait cele part pour herbergier ; elli torna in quelle parti per albergare -6683 car il ert bien tans quar il en iert bien tans ed elli n è ben tempo -6684 Et quant il vint la Quant mesire ywain vint la VE quand|e viene là -6685 si trova le pont levé si trouua le pont leue si truova il ponte levato -6686|6687|6688|6689 et il apele|tant que J|vallez vint a lui|et li demande qu il velt Uoulẽtiers dit elle si apela|tant que vns ualles vint a lui|qui lapelle|& li demande quil veult ; elli chiama tanto|ch un valletto viene a llui|che lli domanda|ch elli voleva - Al - bello amico -6690|6691 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier Lors fist seller ung palleffroy Et il dist quil est vns cheualiers errans disse monsignor Yvano|i sono un cavaliere errante|ch arei ben mistieri d albergare -6692|6693|6694|6695 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit|mais osteler|a|Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé ⁊ dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller que vido & quil a moult grant mestier dostel|& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle E l valletto li disse|che ll atenda|tanto che l abbia domandato -6696 Lors vient a son seingnor Lors vint a son seignor  -6697 et li conte tout ainsi si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare -6698|6699 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers |diss elli|volentieri|se cciò non è il deslial cavaliere -6700|6701 qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l Gire faitelle ie doy mener ce cheualier a cordenic qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles ch à messo questo paese a distruzione|— Per fé|disse il valletto -6702 escu blanc gouté de noir il porte vn escu blanc goute de noir elli porta uno scudo gocciolato di nero -6703|6704 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes|et fait armer un sien fil jovene chevalier cat ie lup ap promis illec monstret la plus helle chose du monde ha fet li sires cest il|Lors court a sez armes|et fait armer|j — Hal|diss elli|ciò è il dislealel|Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere - sien o fil iouene cheualier -6705 et dist Alles por ante Et dist e dice -6706|6707|6708 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial|qui ainsi les a honniz|Et quant il est armez entre lui donc fait le seigneur si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial|qui ensi lez a honnis|Et quant il fu armes che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale|che insi li à oniti|Quand egli è armato|elli -6709|6710 et son fil|si fait avaler le pont et penses de tost retourner & sez fils|si fist aualer le pont e su' figliuolo|si fa avallare m ponte -6711|6712 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers|volez vos estre herbergiez A tant sen part la dame & dist a monseignor ywain|Dans cheualiers voles vous estre herbserglies e disse a monsignor Yvano|Danzi cavaliere|volete voi essere albergato -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist Sire fait il oil sil vous plaist ? —Sire|diss elli -6714|6715 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere et maine lãcelot droit a corbe nic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la q̃lle monsieur gau e començole a llamar a grandes vozes Et vous le seres fet il en tel maniere oil|se vo piace|—E vo' sarete - diss elli - in tal maniera -6716 que ja ne vos en loeroiz auoit failli que ia ne vous en loeres che già non voi ne loderete -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione|per ciò - en guerredon de ce -6718|6719 que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction Aprez il leua la tombe que vous aues mis le pais a destruction che voi avete messo questo paese a morte|e a distruzione -6720 Lors li courent sur les espees traites I ors li cueurent sus les espees traites Allora li corono susso|le spade tratte - e egli -6721|6722 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil|qui a prouesce e dixole don Cauallero yo so Et il se desfent au miex quil puet|Lcomme cils|qui asses ot en soi proece si difende al meglio|ch egli puote come colui|ch assai avea prodeza -6723 et hardement; & hardement e ardimento -6724|6725 si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre de dessoubz la quelleil yssit ung grãt el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio si se cueure de son escu|& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre e ssi cuopre di suo scudo|e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere -6726 et tant fait & tant fait E tanto -6727 que il les grieve plus que il lez grieue plus si sforza|ch e' gli à più gravati -6728 que il lui que il lui ch elli lui|; -6729|6730 si sueffre longuement|et il n en a de riens le peor ⁊ hideulx serpent si sueffre longement|& nen ot de riens le Prèur|& si gli sofera molto lungamente|che non à di nulla il piggiore -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tant que a fine force lez fait reculer sour le pont tanto|ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte -6732 qui estoit desus le fossé que lancelot occit que yba Reçio qui estoit deseure le fosse ch era di sopra un gran fossato -6733 Et lors s abandonne plus Et lors sabandonne plus  -6734 et plus vers le pere & plus vers le pere e più -6735 qui moult li avoit fait anui: qui plus li auoit fait danoi ché molto li avieno fatto invidia|; -6736|6737 si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume si hauce lespee|por ferir le desour son heaume si alza la spada per fedire il padre per me l elmo -6738 et cil & cil e que -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing qui ne lose atendre trait a lui son frain che non l osa attendere|tira a ssé suo freno -6740|6741|6742 et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec|Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil Et par ces deux aduãtures con gneurent ceulx de leans q̃ cestoit celluy & li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier|Et mesire ywains laisse corre uers le fil e l cavallo cadde nel fosso|e l cavaliere con esso||la spada tratta|al figliuolo -6743 et le fiert si le fiert e l fiede -6744|6745 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre|Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels qui de uoit engẽdrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre|LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des si duramente per me' l elmo|ch elli il fa volare artterra del cavallo|;|e quand|e si vide insi diliverato di due cavalieri -6746|6747 Il|qui asailli l avoient ij|qui assailli lauoient Q ch asalito l avieno -6748|6749 si en est moult liez|car assez est las le lyon roy al cest assauoir ga laad le si en est moult lies|quar asses estoit|& las si n è molto lieto|ch assai era lasso -6750 et travilliez ; & traueillies e travagliato| -6751 si s an torne atant si sen torne atant si parte atanto -6752 et pense & pense e pensa -6753 que aillors le couvient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel ch altrove il conviene andare a chiedere ostello -6754 car il n est mie bien asenez quar illuec nest il mie bien assenes ché non è passo nel luogo bene arivato -6755|6756 Si vint la nuit a IlI|recez a IlII Si sen uait la nuit a|ilj|reches de|iij Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri -6757|6758|6759|6760 chevaliers : onques n i ot celui|qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns|que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist quel rẽpliroit le siege perilleux cheualiers|ne Onques ni ot celuj ma unque non v ebe colui|che l volesse albergare|anzi li dicea ciascuno|che mala via potesse elli tenere|ché con esso loro non rimarebbe elli già -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera  -6762 qui le voille herbergier a qui le uolsist herbergier che non troverà chi albergare il voglia -6763 si se trest pres d unne fontainne Lors se traist pres dune fontaine si si trae presso d una foresta -6764 qui delez lui estoit; qui pres dilluec estoit -6765|6766|6767 et quant il i est venuz|si descent desouz J|pomier como corrist y don yban yba tras del Si descent Quand e' v è venuto|si discen de di sotto un pome -6768 et oste son hiaume & oste son heaume e trae el freno -6769 et desceint s espee & deschaint sespee e lla sella a suo cavallo|e lascia andare pasturando là ov'egli vuole -6770|6771|6772 et met jus son escu|et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier ⁊ mec troit a fin les adu ãtures du royaul me de lo¬ gres & met ius son escu|& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier ;|e trae suo elmo|e discigne sua spada|e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde|di sotto un piccolo cirigiaio -6773|6774 et s andort maintenant a ce qu il ert las|et travilliez et acheueroit la ques te du sainct graal si sendormi maintenant a chou quil ert las|& traueillies e ssi dorme immantenente|acciò|che fu lasso -6775 que del chevauchier que del combatre e travagliato del cavalcare -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor que del cheualchier quil auoit le iour fet e del combattere|ch elli avea fatto il giorno -6777|6778 Et au matin|quant il s esveilla Cõme plus aplain sera narre Ipoaeal A u matin|quant il sesuesila |quand e'|si svegliò - si udi -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux si oit ce li est auis friente de cheual ciò li era aviso|grande infranta di cavalli -6780|6781 et il resgarde devant lui|et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas ⁊ declare au se cond uolume de ce present liure Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui|et uoit uenir malduit le iaiant|qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente si riguarda davanti lui|e vide venire Maldotto il Giogante|che non venia passo -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte Et nepourquant fesoit il greignor escrois si bellamente|che non facesse maggiore infranta -6783|6784 que ne feissent XX|chevalier armé que ne feissent|XXX|cheualier arme che diece altri cavalieri -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre quar il depecoit deuant lui tout le petit bois si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo -6786|6787 et aloit maudisant Dieu|et jurant & aloit maudissant dieu|& iurant e andava giurando a Dio -6788 quant il ne voit celui ?|quant il ne trouoit celui che non troverebbe colui -6789|6790 qui l escu avoit abatu|Quant mes sire Yvain le voit venir Ainsi prẽt fin le piemier uolume des uertueux qui son escu li auoit abatu|Et quant mesire ywains le voit uenir che suo scudo avea abattuto|”E quando monsignor Yvano il vide venire -6791 si connoist bien a la grandor et glorienx faiz si le connoist bien a la grandor si conobbe bene alla grandura di lui -6792|6793 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques che ciò è colui di cui l uomo li avea contato - Si lo sgrida di lungi -6794|6795 por ce|que il ne velt mie mas non le pudo alcançar mais veu|Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha per ciò|che non vuole mica|che se ne vada - Al -6796|6797 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez ⁊ gestes du noble e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados ? sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil|qui vous queres sire cavaliere|atendeteme|! l son quelli|che voi chiedete -6798|6799 Et li jaianz ne l antandi mie|car trop estoit esloingniez ⁊ puissãt cheualier lan celot du lac Et li iaians ne lentendi mie|quar il estoit trop eslongies E'l giogante non lo ntende mica|ché troppo era islungato - si se ne va - si grande andatura - & sen uait -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent si grant aleure comme se il alast le deable cachant ch elli sembia bene|ch elli vada i diavoli cacciando -6801 Et mes sire Yvain E monsignor Yvano -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet|vient a son cheual che nol perderà mica s elli puote|viene assuo cavallo - e lli mette la sella - e l freno - e rilaccia suo elmo - e prende suo seudo -6803|6804 si monte|et vait aprés le jaiant tot le chemin et des compaignons dela table ronde si monte|et sieut le iaiant tout le chemin e monta|e va appresso il giogante tutto il camino - ch elli se n era andato -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest “eSi à tanto cavalcato|che viene a l entrata d una foresta -6806|6807 et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas ¶ Te present e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor Æt lors vit deuant soi vn petit castel|qui estoit apeles li castiaus del trespas: : allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente|che l uomo chiamava il castello del Trapasso -6808|6809|6810|6811 Et quant il vint cele part|si voit dusqu a XV|chevaliers les lances esloingnies|qui li dient Veez le la le larron ⁊ premier uolume a este Impri me a Rouen|en loscel de gaillard le bourgois Lan de grace mil Et quant il sen vint pres|si y voit iusques a|V|cheualiers|qui auoient lor lances alongies|& dient uees chi chelui “ Quando elli venne in quelle parti|si vide insino a sei cavalieri tutti armati|le lance islungate|“eSi disse l uno|Vedete là il disliale -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient il ladrone|ch à questi di questo paese messi a distruzionel -6813 et li laissent corre tuit ensemble et li laissent corre tout ensamble eSi gli corono suso tutti insieme -6814 et le fierent e cauallero et le fierent e l feggono -6815|6816 si qu il le portent a terre|et ont son cheval occis que a destruido a todos los dela tierra si quil Iee cl le portent a terre|si li ont son cheual ocis si ch elli il portano a terra del cavallo|si ànno il cavallo morto -6817 et lui navré en II et lui naure arssrenca retiltis en|ij e llui inaverato in due luogora -6818 leus ; lieus “ -6819|6820 si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste e fueron contrael y mataronle el cauallo si le prendent a force|si li esracent le healme de la teste Si l prendono afforza|e lli tolgono l elmo della testa -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré si dient quil locirront sil ne se rent e lli dicono|che ll ucidranno se non - si tiene per oltrato -6822 Et il a Et il ot Elli à -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grant angoisse quil ne lor pot mot dire si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere -6824 Et il le font desarmer Et il le font desarmer : elli il fanno disarmare -6825|6826 et le mestent em prison desouz la tor|et dient qu il le garderont ccec et le metent en prison desouz la tour|Et dient quil le garderont e l mettono in pregione|e dicono|ch elli il guarderanno -6827 tant que Mauduit vendroit cele part tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti -6828|6829 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas si gliele doneranno per fare vengianza dell onta|che loro à fatta|elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso -6830|6831|6832 si demora laienz Ill|jorz|que onques nus nel resgarda iiii e dieron conel en tierra Si demora laiens|ij|iors|que onques nus ne le regarda si dimora là entro due giorni|che nullo non lo riguardò -6833|6834 mais au quart jor li avint|que la dame del chastel l ala veoir Mais au tiere ior auint|que la dame del castel lala ueoir  -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer & parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer e parlò a llui per una finestra -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande qui ouroit deuers le garding|Si li demanda ch apria in un giardino|: -6837 qui il est qui il iert si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome -6838 et coment il a non e prendieronlo & comment il auoit non ed|e le disse -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu Et il respont|que il est de la maison le roi artu ch egli era della magione del re Artù -6840|6841|6842|6843|6844|6845|6846 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom|Voire fait ele|Par Dieu fait ele|dont me poise il moult|quant vos estes en ceste prison xx|⁊ huytle|xxiiii e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian|e luego lo metieron en prision enel castillo de paso & a a non ywains|et fu fils au roy vriien|voire sire fet elle|Il me poise moult|que vous estes ore! en ceste prison e compagno della Tavola Ritonda|e avea nome Yvano|il figliuolo del re Orien|che tanto fu produomo|“ Per Dio|dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione -6847|6848 car je ne cuit mie|que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing iour de nouẽbre quar iou ne quit mie|que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing ch io non credo mica|che vo' n usciate sanza môrte -6849|6850|6851 car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs|Et il dist Par ichan le bourgois e agora dexa el quento de fablar de don yban quar trop vous heent cil de cest pais|Et cil dist ché troppo vo odiano quelli di qua entro|e di questo paese|Ed|e le dice -6852|6853 que il l an poise|quant il nel puet amander; A lex al tacion de la noblesse que queda preso que molt li em poise|mais il ne le puet amender che li pesa molto|che nol puote amendare -6854|6855 si esgardera|que il voldront faire de lui et de la bonne cheuale cie si esgardera quil voldront faire de lui si isguarderà ciò|ch elli voranno fare di lui -6856 car il est ore en lor merci ce li samble quar il est ore en lor merci ce li samble ch egli è ora in lor mercé|ciò li sembia - E ella li disse -6857|6858 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:|si le vos guerredonnerai qͥ fut en la grãde bretaigne eu tẽps du tres noble Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas|si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie |il conte del Trapasso|si l voi guiderdonerò al mio podere -6859|6860|6861|6862 car au prodome nel|puis je mie randre|que morz est pieça|Et por ce vos pri je ⁊ uailãt roy artus e torna a Contar de don galuan Car au preudomme ne les|puis iou mie rendre|Et pour ce biau sire vous prie iou ch al produomo non poss io mica rendere|che morto est| - que vous vous reconfortes le plus - que vous poes -6863|6864|6865 que vos ne vos esmaiez|por chose|que nus vos die et de la table ronde et si ne vous esmaies mie|por nulle chose|que nus vous die che vo' non vi sgomentiate di cosa|che l uomo vo dica -6866 car bien saichiez quar bien sachies ché ben sappiate -6867 que je ne soufferoie en nule maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde ch i' non sofferei inulla maniera -6868|6869 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie|que cil de ceanz vos volsissent mal faire Et a le paltacion des courages des iennes no bles ou aul tres qͥ seueullẽt erxcerciter aux ar mes que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine|? se iou soffroie|que vous eussies vilonnie che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo|anzi vo' gittere io fuori di prigione|s i' credessi|che vo volessono mal fare - & iou vous en peusse desfendre - Si VOus di se dieu plaist - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison - se iou quidoie - que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire - Et mesire ywains - qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement -6870|6871 Et il l an mercie moult|Si laisse ore li contes a parler de lui ⁊ acquerir loide de fheualerie Et si li prie pour lamour|& pour lacointance|Mais atant se taist ore li contes a parler de lui Ed e' ne la merceda molto|Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui - & de monseignor ywain - que ses sires ot iadis au roy vrien - si comme elle dist - que le plus hastieument - que elle porra elle voelle penser de lui - Si vous iur loiaument - que se iou estoie en ma deliure poeste - que vous me poes prendre comme vostre cheualier - & elle len mercie moult -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac e ritorna a Boordo|il cugino di Lancelotto di Lac -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie qui sen uait auec la damoisele|por faire secors a la dame de galuoie che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei diff --git a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/iv_75/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index fffa675..0000000 --- a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,5798 +0,0 @@ -A B - 0 - 1 - 2 - 3 -0 4|5 -1 6 -2|3 7 -4 8 -5|6 9 - 10 -7|8 11 -9 12 -10|11 13 -12 14 -13|14 15 -15 16 -16|17 17 -18 -19 -20|21 18 -22|23 19 -24 20 -25 -26 21 -27 22 -28 23 -29|30 24 -31 25|26 -32 27 -33 28 -34|35 29 -36|37 30 -38 -39 31 -40|41 32 -42 33 -43 34 -44 35 -45|46 36 -47|48 37 -49 38 -50|51 39 -52 40|41 -53 42|43 - 44 -54|55 45 -56|57 46 -58 47 -59 48 -60|61 49 -62|63 50 -64 -65|66 51 -67 -68 52 -69|70 53 -71|72 54 -73 -74 -75|76 55 -77 -78|79 56 -80 57 -81 58 -82|83 59 -84|85 60 -86|87 61 -88 62 -89 63 -90|91 64 -92 65 -93|94 66 -95 -96 -97 -98 -99|100 67 -101 -102|103 68 -104|105 69 -106|107 70 -108|109 71 - 72 -110|111 73 -112 -113|114 74 -115 75 -116|117 76 -118 77 -119 78 -120 79 -121|122 80 -123|124 81 -125 82|83 -126 84 -127 85 -128|129 86 -130|131 87 -132|133 88 -134|135 89 -136 90 -137 91 -138 92 -139 93 -140 94 -141|142 95 -143|144 96 -145 97 -146|147 98 -148 99 -149|150 100 -151|152 101 -153 102 -154 103 -155 104 -156 105 -157|158 106 -159 107 -160 108 -161 109|110 -162 111 -163 112 -164 113 - 114 -165 115 -166|167 116 -168|169 117 -170|171 118 -172|173 119 -174 120 -175 121|122 -176|177 123 -178|179 124 -180 125 -181 126 -182 127 -183 128 -184 129|130 -185 131|132 -186|187 133 -188 134 -189 135 -190 136 -191|192 137 -193 138 -194 139|140 -195|196 141 -197|198 142 -199 -200|201 143 -202 144 - 145 -203 146 -204 147 -205|206 148 -207|208 149 -209 150 -210|211 151 -212 152 -213|214 153 -215|216 154 -217 -218|219 155 -220 156 -221 157 -222 158 -223 159 -224 160 -225|226 161 -227 162 - 163 -228|229 164 -230 165 -231|232 166 -233 167 -234|235 168 -236 169 -237|238 170 -239|240 171 -241 -242 -243|244 172 -245 -246|247 173 -248 174 -249 175 -250 176 -251 177 -252 178 -253|254 179 -255 -256 180 -257 181 -258 182 -259 183 -260|261 184 -262|263 185 -264|265 186 -266|267 187 -268|269 188 -270|271 189 -272 -273 190 -274 191|192 -275 193 -276|277 194 -278 195 -279 196 -280 197 -281 198 -282|283 199 -284 200 -285|286 201 -287 202 -288|289 203 -290 204 -291 205 -292 206 -293 207|208 -294 209 -295|296 210 -297 211 -298 212 -299|300 213 -301|302 214 -303|304 215 -305 216 -306|307 217 -308|309 218 -310 -311 -312|313 219 -314 220 -315|316 221 -317 -318 -319 -320|321 222 -322 -323 -324|325 223 -326 -327|328 224 -329 -330|331 225 -332 -333 -334|335 226 -336 227 -337 228 -338|339 229 -340 230|231 -341 232 - 233 -342 234 -343 235|236 -344|345 237 - 238 - 239 -346 240 -347 241|242 -348 243 -349 244 -350 245|246 -351 247 -352 248 -353|354 249 -355|356 250 -357|358 251 -359 252 -360 253 -361 254|255 -362 256 -363 257 -364|365 258 -366|367 259 -368 260|261 -369 262|263 -370|371 264 -372 265|266 -373 267 -374|375 268 -376|377 269 -378 270 -379 271 -380|381 272 -382 273|274 -383 275 -384 276|277 -385 278 -386 279 -387 280|281 -388 282 -389|390 283 -391 284 -392 285 -393 286 -394|395 287 -396 -397|398 288 -399|400 289 -401 290 -402|403 291 -404|405 292 -406|407 293 -408|409 294 -410 -411|412 295 -413|414 296 -415|416 297 -417|418 298 -419|420 299 -421 -422 -423|424 300 -425 -426 -427 -428|429 301 -430|431 302 -432|433 303 -434|435 304 -436 -437|438 305 -439 -440|441 306 -442 307 -443 308 -444|445 309 -446|447 310 -448 -449|450 311 -451 -452|453 312 -454|455 313 -456|457 314 -458|459 315 -460 -461|462 316 -463|464 317 -465|466 318 -467 319 -468 320 -469 321 - 322 -470 323 -471|472 324 -473 325 -474|475 326 -476|477 327 -478|479 328 -480 -481 -482|483 329 -484 330 -485 331 -486 332 -487|488 333 -489 334 -490 335 -491 336 -492|493 337 -494 338 -495 339 -496|497 340 -498 -499|500 341 -501 342 -502 343 -503 344 -504|505 345 -506 -507|508 346 -509 -510 -511 -512 347 -513|514 348 -515 -516|517 349 -518 -519 -520 350 -521|522 351 -523 352|353 -524|525 354 -526|527 355 -528|529 356 -530 357 -531 358 -532 359 -533 360 -534 361 -535 362 -536|537 363 -538|539 364 -540 365 -541|542 366 -543 -544|545 367 -546|547 368 -548 369 -549 -550 -551|552 370 -553|554 371 -555 372 -556 373|374 -557 375 -558 376 -559|560 377 -561 378 - 379 -562 380 -563 381 -564 382 -565 383 -566 384|385 -567 386 -568 387|388 -569|570 389 -571 -572 390 -573 391|392 -574 393|394 -575 395|396 -576|577 397 -578|579 398 -580 -581 -582|583 399 -584|585 400 -586|587 401 -588|589 402 -590|591 403 -592 404 -593|594 405 -595 406 -596 407 -597|598 408 -599 -600|601 409 -602|603 410 -604|605 411 -606|607 412 -608 413 -609|610 414 -611 -612|613 415 -614 416 -615|616 417 -617 418 -618 419|420 -619 421 -620 422 -621 423|424 -622 425 -623|624 426 -625 427 -626 428 -627 429|430 -628 431 -629 432 -630 433 -631 434 -632 435|436 -633 437|438 -634 439 -635 440 -636 441 -637 442 -638 443 -639 444 -640 445 -641|642 446 - 447 -643 448|449 -644 450|451 -645|646 452 -647 -648 -649|650 453 -651 454 -652|653 455 -654|655 456 -656 457 -657|658 458 -659 -660|661 459 -662 -663|664 460 -665 -666 -667 -668 -669|670 461 -671 -672 -673|674 462 -675 -676 -677 -678 -679 -680 -681 -682|683 463 -684|685 464 -686|687 465 -688|689 466 -690 -691 -692 -693 -694 -695 -696|697 467 -698 -699|700 468 -701 -702 -703 -704 -705 -706 -707 -708|709 469 -710|711 470 -712|713 471 -714 472 -715 473 -716 474 -717|718 475 -719 476|477 -720 478 -721 479 -722|723 480 -724 481 -725 482|483 -726|727 484 -728 -729 -730 -731 485 -732|733 486 -734 487 -735|736 488 -737|738 489 -739 490 -740 491 -741|742 492 -743|744 493 -745 494 -746|747 495 -748|749 496 -750|751 497 -752 498 -753 499 -754 500 -755|756 501 -757 502 -758 503 -759|760 504 -761|762 505 -763 -764|765 506 -766|767 507 -768 508|509 -769 510|511 -770 512 -771|772 513 -773 514 -774 515 -775 516 -776 517 -777 518 -778|779 519 -780 520 -781 521 -782 522 -783|784 523 -785|786 524 -787 -788 525 -789 526 -790 527 -791 528 -792|793 529 -794 530 -795|796 531 -797 532 -798|799 533 -800 -801|802 534 -803|804 535 -805 536 -806|807 537 -808 538 -809|810 539 -811 -812 -813|814 540 -815|816 541 -817 542 -818|819 543 -820 -821 -822 -823|824 544 -825 -826 -827 -828|829 545 -830 546 -831|832 547 -833 548 -834|835 549 -836 -837 -838|839 550 -840 551 -841|842 552 -843|844 553 -845|846 554 -847 555 -848 556 -849 557 -850|851 558 -852 559 -853|854 560 -855|856 561 -857 562 -858 -859|860 563 -861|862 564 -863|864 565 -865 -866 -867|868 566 -869 -870 -871 -872|873 567 -874|875 568 -876|877 569 -878 570 -879 571 -880 572 -881 573 -882|883 574 -884 575|576 -885|886 577 -887 578|579 -888|889 580 -890|891 581 -892|893 582 -894|895 583 -896 584 -897 585 -898 586 -899|900 587 -901 588 -902 589 -903|904 590 -905 591 -906|907 592 -908 593 -909 594 -910 595 -911|912 596 -913|914 597 -915 598 -916 599 -917 600|601 -918 602 -919 603 -920|921 604 -922 605 -923|924 606 -925 607 -926 608 -927|928 609 -929 610 -930 611 -931 612 -932|933 613 -934|935 614 -936|937 615 -938 -939|940 616 -941 617 -942|943 618 -944 619 -945 620 -946|947 621 -948 622 -949 623 -950 624 -951|952 625 -953 626|627 -954 628 -955 629 -956|957 630 -958 631 -959 632 -960 633|634 -961 635 -962|963 636 -964 637 -965 638 -966|967 639 -968 640 -969|970 641 -971|972 642 -973 643 -974 644 -975|976 645 -977 646 -978 647 -979 648 -980 649 -981 650 -982 651 -983 652|653 -984 654 -985 655 -986 656 -987 657 -988 658 -989 659 -990 660 -991 661 -992|993 662 -994 663 -995 664 -996 665 -997 666 -998 667 -999 668 -1000 669 -1001|1002 670 -1003 671 -1004|1005 672 -1006 -1007 -1008|1009 673 -1010 -1011 674 -1012 675 -1013 676 -1014|1015 677 -1016|1017 678 -1018 679 -1019 -1020|1021 680 -1022 681 -1023 682|683 - 684 -1024 685 -1025|1026 686 -1027|1028 687 -1029 688 -1030|1031 689 -1032|1033 690 -1034 691 -1035 692 -1036|1037 693 -1038 -1039 -1040 -1041 -1042 -1043 -1044|1045 694 -1046 695 -1047|1048 696 -1049 -1050|1051 697 -1052 698 -1053 699 -1054 700 -1055|1056 701 -1057 -1058|1059 702 -1060|1061 703 -1062|1063 704 -1064 705 -1065 706 -1066 707 -1067|1068 708 -1069|1070 709 -1071|1072 710 -1073 711 -1074 712 -1075 713|714 -1076 715 -1077|1078 716 -1079 717 -1080|1081 718 -1082|1083 719 -1084 -1085|1086 720 -1087 721 -1088|1089 722 -1090 -1091|1092 723 -1093|1094 724 -1095 725 -1096|1097 726 -1098 727 -1099|1100 728 -1101 729|730 - 731 -1102 732 -1103 733 -1104 734 -1105|1106 735 -1107|1108 736 -1109|1110 737 -1111|1112 738 -1113|1114 739 - 740 -1115|1116 741 -1117 742 -1118 743|744 -1119 745 -1120 746 -1121 747 -1122 748 -1123 749 -1124|1125 750 -1126|1127 751 -1128 752 -1129 753 -1130|1131 754 -1132 755 -1133 756 -1134 757 -1135|1136 758 -1137|1138 759 -1139 -1140|1141 760 -1142 761 -1143|1144 762 -1145 763 -1146|1147 764 -1148|1149 765 -1150 766 -1151 767 -1152|1153 768 -1154|1155 769 -1156 -1157 -1158 770 -1159 771|772 -1160|1161 773 -1162 774 -1163|1164 775 -1165|1166 776 -1167 -1168 -1169 -1170 777 -1171 778 -1172|1173 779 -1174|1175 780 -1176 -1177|1178 781 -1179|1180 782 -1181 -1182 -1183|1184 783 -1185|1186 784 -1187 -1188|1189 785 -1190 786 -1191 787 -1192|1193 788 -1194|1195 789 -1196 -1197 -1198 -1199|1200 790 -1201 791 -1202 792 -1203|1204 793 -1205|1206 794 -1207|1208 795 -1209|1210 796 -1211 -1212 -1213|1214 797 -1215 798 -1216 799 -1217|1218 800 -1219|1220 801 -1221 802|803 -1222 804|805 -1223 806 -1224 807 -1225 808 -1226 809 -1227 810 -1228 811|812 -1229 813 -1230|1231 814 -1232 815 -1233 816 -1234 817 -1235|1236 818 -1237 819 -1238 820 -1239 821 -1240 822 -1241 823|824 -1242 825 -1243 826|827 -1244 828 -1245 829 -1246|1247 830 -1248 831 -1249 832 -1250 833 -1251 834 -1252 835 -1253 836|837 -1254 838|839 -1255 840 -1256|1257 841 -1258 842 -1259|1260 843 -1261 -1262 -1263|1264 844 -1265 845 -1266|1267 846 -1268 -1269|1270 847 -1271|1272 848 -1273 -1274 -1275 -1276 -1277 -1278 -1279 -1280 -1281 -1282 849 -1283|1284 850 -1285|1286 851 -1287 852 -1288|1289 853 -1290 -1291|1292 854 -1293 855 -1294|1295 856 -1296 857 -1297 858 -1298 859 -1299|1300 860 -1301 861 -1302 862 -1303 863 -1304 864 -1305 865 -1306 866|867 -1307 868|869 -1308|1309 870 -1310 871 -1311 872 -1312 873 -1313 874 -1314 875|876 -1315 877|878 -1316 879|880 -1317|1318 881 -1319 882 -1320 883 -1321 884 -1322 885 -1323|1324 886 -1325 887 -1326|1327 888 -1328 889 -1329 890 -1330 891 -1331 892 -1332 893 -1333|1334 894 -1335|1336 895 -1337 896 -1338 897 -1339 898|899 -1340|1341 900 -1342 -1343 -1344|1345 901 -1346 902|903 -1347|1348 904 -1349|1350 905 -1351 906 - 907 -1352 908 -1353|1354 909 -1355|1356 910 -1357|1358 911 -1359 912 -1360|1361 913 -1362 -1363 -1364 -1365|1366 914 -1367|1368 915 -1369 916 -1370 917 -1371 -1372|1373 918 -1374 -1375 -1376 -1377|1378 919 - 920 -1379 921|922 -1380 923|924 -1381 925|926 - 927 -1382 928|929 -1383 930 -1384|1385 931 -1386 932|933 -1387|1388 934 -1389 935 -1390 936|937 -1391|1392 938 -1393 939 -1394 940 -1395 941 -1396 942 -1397 943 -1398 944 -1399|1400 945 -1401 -1402 -1403 -1404 -1405 -1406 946 -1407|1408 947 -1409 -1410|1411 948 -1412|1413 949 -1414 -1415 -1416 -1417 -1418|1419 950 -1420 951 -1421 952 -1422|1423 953 -1424|1425 954 -1426|1427 955 -1428|1429 956 -1430|1431 957 -1432 958|959 -1433 960 -1434|1435 961 -1436 962 -1437 963|964 -1438|1439 965 - 966 -1440 967 -1441 968|969 - 970 -1442 971 -1443 972 -1444|1445 973 -1446|1447 974 -1448 975 -1449|1450 976 -1451|1452 977 -1453 978 -1454|1455 979 -1456 -1457 -1458 -1459 -1460 -1461 -1462|1463 980 -1464 981 -1465|1466 982 -1467 983 -1468 984 -1469 985 -1470 986 -1471|1472 987 -1473 988 -1474 989 -1475|1476 990 -1477|1478 991 -1479 992|993 -1480 994 -1481 995|996 -1482|1483 997 -1484 998 -1485|1486 999 -1487|1488 1000 -1489 1001 -1490 1002 -1491 1003 -1492 1004 -1493 1005 -1494 1006 -1495 1007|1008 -1496 1009 -1497 1010 -1498 1011 -1499 1012|1013 -1500|1501 1014 -1502|1503 1015 -1504 1016 -1505 1017 -1506|1507 1018 -1508 1019 -1509 1020 -1510 1021 -1511 1022|1023 -1512 1024 -1513 1025 -1514|1515 1026 -1516 1027 -1517 1028 -1518 1029 -1519 1030 -1520 1031 -1521 1032 -1522 1033 -1523|1524 1034 -1525 1035 -1526|1527 1036 -1528 1037 -1529 1038|1039 - 1040 -1530 1041 -1531|1532 1042 -1533 1043|1044 -1534|1535 1045 -1536|1537 1046 -1538 1047 -1539|1540 1048 -1541 -1542|1543 1049 -1544 -1545|1546 1050 -1547 -1548 -1549 -1550|1551 1051 -1552|1553 1052 -1554 -1555 -1556 -1557|1558 1053 -1559|1560 1054 -1561 -1562 -1563 -1564 -1565 -1566 -1567 -1568|1569 1055 -1570 -1571 -1572 -1573 -1574 -1575 -1576|1577 1056 -1578 -1579 -1580 -1581 -1582 -1583 -1584 -1585 -1586 1057 -1587 -1588 -1589 -1590 -1591 -1592|1593 1058 -1594 -1595 -1596 -1597 -1598 1059 -1599|1600 1060 -1601 -1602 -1603 1061 -1604|1605 1062 -1606 -1607 -1608 -1609 1063 -1610 -1611|1612 1064 -1613|1614 1065 -1615 -1616|1617 1066 -1618 -1619 -1620|1621 1067 -1622 -1623 -1624 -1625|1626 1068 -1627 -1628 1069 -1629 -1630 -1631 -1632 -1633 -1634 -1635 -1636 -1637|1638 1070 -1639|1640 1071 -1641 -1642 -1643 -1644 -1645 -1646 -1647 -1648 -1649|1650 1072 -1651 -1652 -1653 -1654|1655 1073 -1656 -1657 1074 -1658 -1659|1660 1075 -1661|1662 1076 -1663 -1664 -1665 -1666 -1667 -1668 -1669 1077 -1670 -1671 -1672 -1673 -1674 -1675 -1676|1677 1078 -1678|1679 1079 -1680 1080|1081 -1681|1682 1082 -1683 1083 -1684 1084 -1685 1085|1086 -1686 1087 -1687 1088 -1688 1089|1090 -1689 1091 -1690 1092 -1691 1093|1094 -1692 1095 -1693 1096|1097 -1694 1098 -1695 1099|1100 - 1101 -1696 1102|1103 -1697|1698 1104 -1699 1105 -1700|1701 1106 -1702 1107 -1703|1704 1108 -1705|1706 1109 -1707 -1708|1709 1110 -1710 -1711|1712 1111 -1713 -1714 -1715|1716 1112 -1717|1718 1113 -1719|1720 1114 -1721|1722 1115 -1723|1724 1116 -1725|1726 1117 -1727 -1728 -1729|1730 1118 -1731 1119 -1732|1733 1120 -1734 1121 -1735|1736 1122 -1737|1738 1123 -1739|1740 1124 -1741 -1742 1125 -1743|1744 1126 -1745 -1746 -1747 -1748 -1749 -1750|1751 1127 -1752|1753 1128 -1754|1755 1129 -1756|1757 1130 -1758 -1759|1760 1131 -1761 -1762 -1763 -1764 -1765 -1766 -1767 -1768 -1769|1770 1132 -1771 -1772 -1773 -1774 -1775 -1776 -1777 -1778 1133 -1779|1780 1134 -1781 -1782 -1783|1784 1135 -1785 -1786 -1787|1788 1136 -1789 -1790 -1791 -1792 -1793|1794 1137 -1795 -1796 -1797 -1798 -1799 -1800 -1801 -1802 -1803 -1804 -1805 -1806|1807 1138 -1808 -1809 -1810 -1811 -1812 -1813 -1814 -1815 -1816 -1817 -1818 -1819 -1820 -1821 -1822 -1823 -1824 -1825 -1826|1827 1139 -1828 -1829 -1830 -1831 -1832 -1833 -1834 -1835 -1836 -1837 1140 -1838 -1839 -1840 -1841 -1842 -1843|1844 1141 -1845 -1846 -1847 -1848 -1849 -1850 -1851|1852 1142 - 1143 -1853 1144|1145 -1854 1146|1147 -1855 1148 -1856 1149|1150 -1857 1151 -1858|1859 1152 -1860 1153|1154 -1861 1155 -1862 1156|1157 -1863 1158 -1864 1159 -1865 1160 -1866|1867 1161 -1868 -1869|1870 1162 -1871|1872 1163 -1873|1874 1164 -1875 -1876|1877 1165 -1878 1166 -1879 1167 -1880|1881 1168 -1882|1883 1169 -1884 1170 -1885 1171 -1886|1887 1172 -1888 1173 -1889|1890 1174 -1891 1175|1176 - 1177 - 1178 - 1179 -1892 1180|1181 -1893 1182 -1894|1895 1183 -1896 -1897|1898 1184 -1899|1900 1185 -1901 -1902|1903 1186 -1904|1905 1187 -1906 -1907 -1908 1188 -1909|1910 1189 -1911 -1912 -1913|1914 1190 -1915 -1916|1917 1191 -1918 -1919 -1920|1921 1192 -1922 -1923 -1924|1925 1193 -1926 -1927 -1928 -1929 -1930 -1931|1932 1194 -1933 1195 -1934 -1935 -1936|1937 1196 -1938 -1939 1197 -1940|1941 1198 -1942 -1943 -1944 -1945|1946 1199 -1947|1948 1200 -1949 -1950 -1951 -1952|1953 1201 -1954 -1955 -1956 -1957 -1958 -1959 -1960 -1961 -1962 -1963 -1964 -1965 -1966 -1967|1968 1202 -1969 -1970|1971 1203 -1972|1973 1204 -1974 -1975 -1976 -1977|1978 1205 -1979|1980 1206 -1981|1982 1207 -1983 -1984 -1985|1986 1208 -1987 -1988|1989 1209 -1990 -1991 -1992 -1993|1994 1210 -1995 -1996|1997 1211 -1998|1999 1212 -2000 -2001 -2002 -2003 -2004 1213 -2005 -2006 -2007|2008 1214 -2009 1215 -2010|2011 1216 -2012|2013 1217 -2014|2015 1218 -2016 -2017 -2018|2019 1219 -2020|2021 1220 -2022|2023 1221 -2024 1222 -2025|2026 1223 -2027 1224 -2028 -2029 1225 -2030 -2031 1226 -2032 -2033|2034 1227 -2035|2036 1228 -2037 -2038 1229 -2039|2040 1230 -2041|2042 1231 -2043|2044 1232 -2045 1233 -2046 1234|1235 - 1236 -2047 1237|1238 - 1239 - 1240 -2048 1241 - 1242 -2049 1243|1244 -2050 1245|1246 -2051 1247 -2052 1248 -2053 1249|1250 -2054 1251|1252 -2055 1253|1254 -2056 1255|1256 -2057|2058 1257 -2059 -2060 -2061|2062 1258 -2063 1259 -2064|2065 1260 -2066|2067 1261 -2068 -2069|2070 1262 -2071 -2072 -2073 -2074|2075 1263 -2076|2077 1264 -2078|2079 1265 -2080 -2081 -2082 -2083 -2084 -2085 -2086 -2087|2088 1266 -2089 -2090 -2091|2092 1267 -2093 -2094 -2095 -2096 -2097|2098 1268 -2099 -2100 -2101 -2102 -2103 -2104|2105 1269 -2106 1270 -2107 -2108 -2109 -2110 -2111 -2112 -2113 -2114 -2115 -2116 -2117|2118 1271 -2119|2120 1272 -2121 -2122 -2123 -2124 -2125 -2126 -2127 -2128 -2129 -2130 -2131 -2132 -2133 -2134 -2135 -2136 -2137 -2138 -2139 -2140 -2141 -2142 -2143 -2144 -2145 -2146 -2147 -2148 -2149 -2150 -2151 -2152 -2153 -2154 -2155 -2156 -2157 -2158 -2159 -2160 -2161 -2162 -2163 -2164 -2165 -2166 -2167|2168 1273 -2169 -2170 -2171 1274 -2172 -2173 -2174 -2175|2176 1275 -2177 -2178 -2179 -2180 -2181 -2182 -2183 -2184 -2185 -2186 -2187 -2188 -2189 -2190|2191 1276 -2192 -2193 -2194 -2195|2196 1277 -2197 -2198 -2199 -2200 -2201 -2202 -2203 -2204 -2205 -2206 -2207 -2208 -2209 -2210 -2211 -2212|2213 1278 -2214 -2215 -2216 -2217 -2218 -2219 -2220 -2221 -2222 -2223 -2224 -2225 -2226 -2227 -2228 1279 -2229 -2230 -2231 -2232 -2233 -2234 -2235 -2236 -2237 -2238 -2239 -2240 -2241 -2242 -2243 -2244 -2245 -2246 -2247 -2248 -2249 -2250 -2251 -2252 -2253 -2254 -2255 -2256 -2257 -2258 -2259 -2260 -2261|2262 1280 -2263 -2264 -2265 -2266 -2267 -2268 -2269 -2270 -2271 -2272 -2273 -2274 -2275 -2276 -2277 -2278 -2279 -2280 -2281 -2282 -2283 -2284 -2285 -2286 -2287 -2288 -2289 -2290 -2291 -2292 -2293 1281 -2294 -2295|2296 1282 -2297 -2298 -2299 1283 -2300 -2301 -2302 -2303 -2304 -2305 -2306 -2307 -2308 -2309 -2310 -2311 -2312 -2313 -2314|2315 1284 -2316 -2317 -2318 -2319 -2320 -2321 -2322 -2323 -2324 -2325 -2326 -2327|2328 1285 -2329 -2330 -2331 -2332 -2333|2334 1286 -2335|2336 1287 -2337|2338 1288 -2339 -2340 -2341 -2342 -2343 -2344 -2345 -2346|2347 1289 -2348|2349 1290 -2350|2351 1291 -2352 -2353 -2354 -2355 -2356|2357 1292 -2358 -2359 -2360 -2361 -2362|2363 1293 -2364 1294 -2365|2366 1295 -2367 -2368|2369 1296 -2370|2371 1297 -2372 -2373 -2374|2375 1298 -2376 1299 -2377|2378 1300 -2379 -2380|2381 1301 -2382 -2383 -2384 -2385 -2386 -2387 -2388|2389 1302 -2390 -2391 -2392|2393 1303 -2394|2395 1304 -2396 -2397|2398 1305 -2399 -2400 1306 -2401|2402 1307 -2403|2404 1308 -2405 -2406 -2407|2408 1309 -2409|2410 1310 -2411|2412 1311 -2413|2414 1312 -2415 -2416 -2417 -2418 -2419 -2420 -2421 -2422 -2423 -2424 -2425 -2426 -2427 -2428 -2429 -2430|2431 1313 -2432 -2433 -2434 -2435 -2436 -2437|2438 1314 -2439 1315 -2440 -2441 -2442|2443 1316 -2444 -2445|2446 1317 -2447|2448 1318 -2449 1319 -2450 1320 -2451|2452 1321 -2453|2454 1322 -2455|2456 1323 -2457 1324 -2458|2459 1325 -2460|2461 1326 -2462|2463 1327 -2464|2465 1328 -2466|2467 1329 -2468|2469 1330 -2470|2471 1331 -2472 1332 -2473 1333 -2474 1334 -2475 1335 -2476 1336 -2477|2478 1337 -2479 1338 -2480 -2481|2482 1339 -2483 1340 -2484 1341 -2485|2486 1342 -2487|2488 1343 -2489|2490 1344 -2491 -2492|2493 1345 -2494|2495 1346 -2496|2497 1347 -2498|2499 1348 -2500 1349 -2501 1350 -2502 -2503 1351 -2504 1352 -2505 1353 -2506 -2507|2508 1354 -2509 1355 -2510|2511 1356 -2512 -2513 -2514 1357|1358 - 1359 - 1360 -2515 1361 - 1362 - 1363 - 1364 - 1365 - 1366 - 1367 - 1368 - 1369 - 1370 - 1371 - 1372 - 1373 - 1374 -2516 1375 -2517 1376|1377 -2518 1378 - 1379 - 1380 - 1381 -2519 1382 - 1383 - 1384 - 1385 - 1386 - 1387 - 1388 - 1389 - 1390 - 1391 - 1392 - 1393 - 1394 - 1395 - 1396 -2520 1397|1398 - 1399 - 1400 - 1401 -2521 1402 -2522 1403 -2523 1404 -2524 1405 -2525 1406|1407 -2526 1408|1409 -2527 1410 -2528|2529 1411 -2530 1412|1413 -2531 1414 -2532 1415 -2533 1416|1417 -2534 1418|1419 -2535 1420|1421 -2536 1422|1423 -2537 1424|1425 -2538|2539 1426 -2540|2541 1427 -2542 -2543 -2544 -2545 -2546 -2547 -2548 -2549|2550 1428 -2551 -2552|2553 1429 -2554 -2555|2556 1430 -2557|2558 1431 -2559|2560 1432 -2561 -2562 -2563 -2564 -2565 -2566|2567 1433 -2568 -2569 -2570 -2571 -2572 -2573 -2574|2575 1434 -2576|2577 1435 -2578|2579 1436 -2580 -2581 1437 -2582|2583 1438 -2584 -2585|2586 1439 -2587|2588 1440 -2589 1441 -2590 -2591|2592 1442 -2593|2594 1443 -2595 -2596|2597 1444 -2598|2599 1445 -2600|2601 1446 -2602|2603 1447 -2604 -2605 1448 -2606 1449 -2607 -2608 -2609 -2610 -2611 -2612|2613 1450 -2614 -2615|2616 1451 -2617 -2618 -2619 -2620 -2621|2622 1452 -2623 -2624|2625 1453 -2626 -2627 -2628 -2629 -2630 -2631 -2632|2633 1454 -2634|2635 1455 -2636|2637 1456 -2638 -2639 -2640|2641 1457 -2642 -2643 -2644|2645 1458 -2646 -2647 -2648|2649 1459 -2650 -2651|2652 1460 -2653 -2654 -2655|2656 1461 -2657|2658 1462 -2659|2660 1463 -2661 -2662 -2663|2664 1464 -2665 -2666 1465 -2667 -2668 -2669 -2670 -2671 -2672 -2673 -2674 -2675 -2676 -2677 -2678 -2679 -2680 -2681 -2682|2683 1466 -2684 -2685 -2686 -2687 -2688 -2689 -2690 -2691 -2692 -2693 -2694 -2695 -2696 -2697 -2698 -2699 -2700 -2701 -2702 -2703 -2704 -2705 -2706 -2707 -2708 -2709 -2710 -2711 -2712 -2713 -2714 -2715 -2716 -2717 -2718 -2719 -2720|2721 1467 -2722 -2723 -2724 -2725 -2726 -2727 -2728 -2729 -2730 -2731 -2732 1468 -2733 -2734 -2735 -2736 -2737|2738 1469 -2739 -2740 -2741 -2742 -2743 -2744 -2745 -2746|2747 1470 -2748 1471 -2749 -2750 -2751 -2752 -2753 -2754 -2755 -2756 -2757 -2758 -2759 -2760 -2761 -2762|2763 1472 -2764 -2765 -2766 -2767 -2768 -2769|2770 1473 -2771 1474 -2772 1475 -2773 -2774 -2775|2776 1476 -2777 -2778 -2779 -2780 -2781 -2782 -2783 -2784|2785 1477 -2786 -2787 -2788 -2789 -2790|2791 1478 -2792 -2793|2794 1479 -2795|2796 1480 -2797|2798 1481 -2799|2800 1482 -2801|2802 1483 -2803 -2804 -2805 -2806 -2807 -2808 -2809 -2810 -2811|2812 1484 -2813 -2814 -2815|2816 1485 -2817 -2818 -2819 -2820|2821 1486 -2822 -2823 -2824 -2825 -2826 -2827|2828 1487 -2829 -2830 -2831 -2832 -2833 -2834 -2835 -2836 -2837 -2838|2839 1488 -2840|2841 1489 -2842 -2843 -2844|2845 1490 -2846 -2847 -2848|2849 1491 -2850 -2851 1492 -2852|2853 1493 -2854 -2855 -2856 -2857|2858 1494 -2859 -2860 -2861 -2862|2863 1495 -2864 -2865|2866 1496 -2867 -2868 1497 -2869|2870 1498 -2871|2872 1499 -2873|2874 1500 -2875 1501 -2876|2877 1502 -2878|2879 1503 -2880 -2881 1504 -2882|2883 1505 -2884 1506 -2885 -2886|2887 1507 -2888 1508 -2889|2890 1509 -2891|2892 1510 -2893|2894 1511 -2895|2896 1512 -2897 -2898 -2899|2900 1513 -2901 -2902|2903 1514 -2904|2905 1515 -2906|2907 1516 -2908|2909 1517 -2910 1518|1519 -2911 1520 -2912|2913 1521 -2914 1522 -2915|2916 1523 -2917|2918 1524 -2919|2920 1525 -2921|2922 1526 -2923 -2924 1527 -2925 1528 -2926 1529 -2927|2928 1530 -2929|2930 1531 -2931|2932 1532 -2933 -2934|2935 1533 -2936|2937 1534 -2938|2939 1535 -2940|2941 1536 -2942 -2943 -2944 -2945 -2946|2947 1537 -2948 -2949 -2950|2951 1538 -2952 -2953 -2954|2955 1539 -2956 -2957 -2958|2959 1540 -2960 1541 -2961 1542 -2962 1543 -2963|2964 1544 -2965 1545 -2966|2967 1546 -2968 1547 -2969|2970 1548 -2971|2972 1549 -2973|2974 1550 -2975|2976 1551 -2977|2978 1552 -2979|2980 1553 -2981|2982 1554 -2983 -2984|2985 1555 -2986|2987 1556 -2988|2989 1557 -2990|2991 1558 -2992 -2993 -2994|2995 1559 -2996 1560 -2997 -2998 -2999|3000 1561 -3001 1562 -3002|3003 1563 -3004 -3005|3006 1564 -3007 -3008 -3009 -3010|3011 1565 -3012 1566 -3013|3014 1567 -3015 -3016 -3017 -3018 -3019 -3020 1568 -3021 -3022 -3023 -3024 -3025 -3026|3027 1569 -3028|3029 1570 -3030|3031 1571 -3032|3033 1572 -3034 1573 -3035 1574 -3036 1575 -3037 -3038 1576 -3039 -3040 -3041|3042 1577 -3043 -3044 -3045 -3046 -3047|3048 1578 -3049 -3050 -3051 -3052 -3053 -3054 -3055 -3056 -3057 -3058|3059 1579 -3060|3061 1580 -3062 1581 -3063 1582 -3064|3065 1583 -3066|3067 1584 -3068|3069 1585 -3070 1586 -3071|3072 1587 -3073 -3074|3075 1588 -3076 -3077 1589 -3078 1590 -3079 1591 -3080 1592 -3081 1593 -3082|3083 1594 -3084|3085 1595 -3086|3087 1596 -3088|3089 1597 -3090 1598 -3091|3092 1599 -3093|3094 1600 -3095|3096 1601 -3097 -3098|3099 1602 -3100 -3101|3102 1603 -3103 1604 -3104 1605 -3105|3106 1606 -3107|3108 1607 -3109|3110 1608 -3111|3112 1609 -3113 -3114 1610 -3115|3116 1611 -3117 1612 -3118|3119 1613 -3120 1614 -3121 1615 -3122 1616|1617 -3123 1618 -3124 1619 -3125 1620 -3126|3127 1621 -3128|3129 1622 -3130 1623 -3131 1624 -3132|3133 1625 -3134|3135 1626 -3136|3137 1627 -3138|3139 1628 -3140|3141 1629 -3142 1630 -3143|3144 1631 -3145|3146 1632 -3147 -3148 1633 -3149 -3150|3151 1634 -3152 -3153 -3154 -3155 -3156 -3157|3158 1635 -3159 -3160 -3161 -3162 -3163 -3164 -3165 -3166 -3167 -3168 -3169 -3170 -3171 -3172 -3173 -3174 -3175 -3176 -3177 -3178 -3179 -3180 -3181 -3182 -3183|3184 1636 -3185|3186 1637 -3187|3188 1638 -3189|3190 1639 -3191 -3192|3193 1640 -3194 1641 -3195|3196 1642 -3197 -3198 -3199|3200 1643 -3201 -3202 -3203|3204 1644 -3205 -3206 -3207 -3208|3209 1645 -3210 -3211 -3212 -3213|3214 1646 -3215 -3216 -3217 -3218|3219 1647 -3220 -3221 -3222|3223 1648 -3224 -3225|3226 1649 -3227|3228 1650 -3229|3230 1651 -3231|3232 1652 -3233|3234 1653 -3235 -3236|3237 1654 -3238|3239 1655 -3240 -3241 -3242|3243 1656 -3244 -3245|3246 1657 -3247 -3248 -3249|3250 1658 -3251|3252 1659 -3253|3254 1660 -3255|3256 1661 -3257 1662 -3258|3259 1663 -3260|3261 1664 -3262 -3263 -3264 1665 -3265 -3266 -3267 -3268 -3269 -3270|3271 1666 -3272 -3273 -3274|3275 1667 -3276|3277 1668 -3278|3279 1669 -3280|3281 1670 -3282|3283 1671 -3284 1672 -3285|3286 1673 -3287|3288 1674 -3289 -3290 -3291|3292 1675 -3293 -3294|3295 1676 -3296|3297 1677 -3298 -3299 -3300 -3301 -3302 -3303 -3304 -3305|3306 1678 -3307|3308 1679 -3309 -3310 1680 -3311 -3312 -3313 -3314 -3315 -3316|3317 1681 -3318 -3319 -3320 -3321 -3322 -3323 -3324|3325 1682 -3326 1683 -3327|3328 1684 -3329 -3330 -3331 -3332|3333 1685 -3334 -3335|3336 1686 -3337 -3338 -3339 -3340 -3341 -3342 -3343 -3344|3345 1687 -3346|3347 1688 -3348|3349 1689 -3350 -3351|3352 1690 -3353 -3354|3355 1691 -3356 -3357 -3358 -3359 -3360 -3361|3362 1692 -3363|3364 1693 -3365 -3366|3367 1694 -3368|3369 1695 -3370|3371 1696 -3372|3373 1697 -3374|3375 1698 -3376 -3377 -3378|3379 1699 -3380 1700 -3381|3382 1701 -3383 -3384|3385 1702 -3386 -3387|3388 1703 -3389 1704 -3390 1705 -3391|3392 1706 -3393 -3394 -3395 -3396 -3397 1707 -3398 -3399 -3400 -3401 -3402 -3403 1708 -3404 -3405 -3406 -3407 -3408 -3409 -3410 -3411 -3412 -3413|3414 1709 -3415|3416 1710 -3417 -3418 -3419|3420 1711 -3421 -3422 -3423|3424 1712 -3425|3426 1713 -3427|3428 1714 -3429 -3430|3431 1715 -3432 -3433 -3434|3435 1716 -3436 -3437 -3438 -3439 -3440 -3441 -3442 -3443 -3444 -3445 -3446|3447 1717 -3448 -3449 -3450 -3451 -3452 1718 -3453 -3454 -3455|3456 1719 -3457 -3458 -3459|3460 1720 -3461 -3462 -3463|3464 1721 -3465 -3466 -3467|3468 1722 -3469 -3470 -3471 -3472|3473 1723 -3474|3475 1724 -3476 -3477|3478 1725 -3479 -3480 -3481 -3482 -3483 -3484 -3485 -3486 -3487 -3488|3489 1726 -3490 -3491 -3492 -3493 -3494 -3495 -3496 -3497 -3498 -3499|3500 1727 -3501 -3502 -3503|3504 1728 -3505 -3506 -3507 -3508 -3509 -3510 -3511 1729 -3512 -3513 -3514 -3515 -3516 -3517 -3518 -3519 -3520 -3521 -3522 -3523 -3524 -3525 -3526 -3527 -3528 -3529 -3530 1730 -3531|3532 1731 -3533 -3534 -3535 -3536 -3537|3538 1732 -3539 -3540|3541 1733 -3542 -3543 -3544 -3545 -3546 -3547 -3548 -3549|3550 1734 -3551 -3552 -3553 -3554|3555 1735 -3556 -3557 -3558 -3559 -3560 -3561 -3562 -3563 -3564 -3565 -3566 -3567 -3568|3569 1736 -3570|3571 1737 -3572 -3573 -3574 -3575 -3576 -3577 -3578|3579 1738 -3580 -3581 -3582 -3583 -3584 -3585 -3586 -3587 -3588 -3589 -3590 -3591 -3592 -3593 -3594 -3595 -3596 -3597 -3598 -3599 -3600 -3601 -3602 -3603 -3604 -3605 -3606 -3607 -3608|3609 1739 -3610 -3611 -3612 -3613 -3614 -3615 -3616 -3617 -3618 -3619 -3620 -3621 -3622 -3623 -3624 -3625|3626 1740 -3627 -3628 -3629 -3630 -3631 -3632|3633 1741 -3634 -3635 -3636 -3637 -3638|3639 1742 -3640 -3641 -3642|3643 1743 -3644 -3645 -3646 -3647 -3648 -3649 -3650 -3651 -3652 -3653 -3654 -3655 -3656 -3657 -3658|3659 1744 -3660 -3661 -3662 -3663 -3664 -3665 -3666 -3667 -3668 -3669 -3670 -3671 -3672 -3673 -3674 -3675 -3676 -3677 -3678 -3679 -3680 -3681 -3682 -3683 -3684 -3685 -3686 -3687 -3688 -3689 -3690 -3691 -3692 -3693 -3694 -3695 -3696 -3697 -3698 -3699 -3700 -3701 -3702 -3703 -3704 -3705 -3706 -3707 -3708 -3709 -3710 -3711 -3712 -3713 -3714 -3715 -3716 -3717 -3718 -3719 -3720 -3721 -3722 -3723 -3724 -3725 -3726 -3727 -3728 -3729 -3730 -3731 -3732 -3733 -3734 -3735 -3736 -3737 -3738 -3739 -3740 -3741 -3742 -3743 -3744 -3745 -3746 -3747 -3748 -3749 -3750 -3751 -3752 -3753 -3754 -3755 -3756 -3757 -3758 -3759 -3760 -3761 -3762 -3763 -3764 -3765 -3766 -3767 -3768 -3769 -3770 -3771 -3772|3773 1745 -3774 -3775 -3776 -3777 -3778 -3779 -3780 -3781 -3782 -3783 -3784 -3785 -3786 -3787 -3788 -3789 -3790 -3791 -3792 -3793 -3794 -3795 -3796 -3797|3798 1746 -3799 -3800 -3801 -3802 -3803 -3804 -3805 -3806 -3807 -3808 -3809 -3810|3811 1747 -3812 -3813 -3814 -3815 -3816 -3817 -3818 -3819 -3820 -3821 -3822 -3823 -3824 -3825 -3826 -3827 -3828 -3829 -3830 -3831 -3832 -3833 -3834 -3835 -3836 -3837 -3838 -3839 -3840 1748 -3841 -3842 -3843 -3844 -3845 -3846 -3847|3848 1749 -3849 -3850 -3851 -3852 -3853 -3854 -3855 -3856 -3857 -3858 -3859 -3860 -3861 -3862 -3863 -3864 -3865 -3866 -3867 -3868 -3869 -3870 -3871 -3872 -3873 -3874 -3875 -3876 -3877 -3878 -3879 -3880 -3881 -3882 -3883 -3884 -3885 -3886 -3887 -3888 -3889 -3890 -3891 -3892 -3893 -3894 -3895 -3896 -3897 -3898 -3899 -3900 -3901|3902 1750 -3903 -3904 -3905 -3906 -3907 -3908 -3909 -3910 -3911|3912 1751 -3913 -3914 -3915 -3916 -3917 -3918 -3919 -3920 -3921 -3922 -3923 -3924 -3925 -3926 -3927 -3928 -3929|3930 1752 -3931 -3932 -3933 -3934 -3935 -3936 -3937 -3938 -3939 -3940 -3941 -3942 -3943 -3944 -3945 -3946 -3947 -3948 -3949 -3950 -3951 -3952 -3953 -3954 -3955 -3956 -3957 -3958 -3959 -3960 -3961 -3962 -3963 -3964 -3965 -3966 -3967 -3968 -3969 -3970 -3971 -3972 -3973 -3974 -3975 -3976 -3977 -3978 -3979 -3980 -3981 -3982 -3983 -3984 -3985 -3986 -3987 -3988|3989 1753 -3990 -3991 -3992 -3993 -3994 -3995 -3996 -3997 -3998 -3999 -4000 -4001 -4002 -4003 -4004 -4005 -4006 -4007 -4008 -4009 -4010 -4011|4012 1754 -4013 -4014 -4015 -4016|4017 1755 -4018 -4019 -4020 -4021 -4022 -4023 -4024 -4025 -4026 -4027|4028 1756 -4029 -4030 -4031 -4032 -4033 -4034 -4035 -4036 -4037 -4038 -4039 -4040 -4041 -4042 -4043 -4044 -4045 -4046 -4047 -4048 -4049 -4050 -4051 -4052 -4053 -4054 -4055 -4056 -4057 -4058|4059 1757 -4060|4061 1758 -4062 1759 -4063|4064 1760 -4065 -4066 -4067|4068 1761 -4069 -4070 -4071 -4072 -4073|4074 1762 -4075 -4076 -4077 -4078 -4079 -4080 -4081 -4082 -4083 -4084 -4085|4086 1763 -4087 -4088 -4089|4090 1764 -4091 -4092|4093 1765 -4094 -4095 -4096|4097 1766 -4098 -4099 -4100|4101 1767 -4102 -4103 -4104 -4105 -4106|4107 1768 -4108 -4109 -4110 -4111 -4112 -4113 -4114 -4115|4116 1769 -4117|4118 1770 -4119 -4120 -4121|4122 1771 -4123|4124 1772 -4125 -4126|4127 1773 -4128 -4129 -4130|4131 1774 -4132 -4133 -4134 -4135 -4136|4137 1775 -4138 -4139 -4140|4141 1776 -4142 -4143 -4144|4145 1777 -4146 -4147 -4148 -4149 -4150 -4151 -4152 -4153 -4154 -4155 -4156 -4157 -4158 -4159 -4160 -4161 -4162 -4163 -4164 -4165 -4166 -4167 -4168 -4169 -4170 -4171 -4172 -4173 -4174 -4175 -4176 -4177 -4178 -4179 -4180 -4181 -4182 -4183 -4184 -4185 -4186 -4187 -4188 -4189 -4190 -4191 -4192 -4193 -4194 -4195 -4196 -4197 -4198 -4199 -4200 -4201 -4202 -4203 -4204 -4205 -4206|4207 1778 -4208 -4209|4210 1779 -4211 -4212 -4213 -4214 -4215 -4216 -4217 1780 -4218|4219 1781 -4220 -4221 -4222 -4223 -4224 -4225 -4226 -4227 -4228|4229 1782 -4230 -4231|4232 1783 -4233|4234 1784 -4235 -4236 -4237|4238 1785 -4239 -4240 -4241 -4242 -4243 -4244 -4245 -4246 -4247|4248 1786 -4249|4250 1787 -4251 -4252|4253 1788 -4254 -4255 -4256 -4257|4258 1789 -4259 -4260 -4261 -4262 1790 -4263 -4264|4265 1791 - 1792 - 1793 - 1794 - 1795 - 1796 - 1797 -4266 1798|1799 - 1800 -4267 1801|1802 - 1803 -4268 1804 -4269 1805|1806 -4270 1807|1808 -4271 1809|1810 -4272 1811 -4273 1812 -4274 1813|1814 -4275 1815|1816 -4276 1817|1818 -4277 1819|1820 -4278 1821|1822 -4279 1823 -4280|4281 1824 -4282 -4283 -4284 -4285 -4286 -4287 -4288 -4289 -4290 -4291 -4292|4293 1825 -4294 1826 -4295 -4296 -4297|4298 1827 -4299|4300 1828 -4301|4302 1829 -4303|4304 1830 -4305|4306 1831 -4307|4308 1832 -4309 -4310|4311 1833 -4312 1834 -4313 -4314 1835 -4315|4316 1836 -4317 -4318|4319 1837 -4320|4321 1838 -4322|4323 1839 -4324 1840|1841 - 1842 - 1843 -4325 1844|1845 - 1846 -4326 1847|1848 -4327 1849 - 1850 - 1851 - 1852 - 1853 -4328 1854|1855 -4329 1856 - 1857 -4330|4331 1858 -4332|4333 1859 -4334 1860 -4335|4336 1861 -4337 1862|1863 -4338 1864 -4339 1865 -4340|4341 1866 -4342 1867 -4343|4344 1868 -4345 1869 -4346|4347 1870 -4348 1871 -4349 1872 -4350 1873 -4351|4352 1874 -4353 1875 -4354|4355 1876 -4356|4357 1877 -4358|4359 1878 -4360 -4361|4362 1879 -4363 -4364|4365 1880 -4366|4367 1881 -4368 1882|1883 -4369|4370 1884 -4371|4372 1885 -4373|4374 1886 -4375 1887 -4376 1888 -4377 1889 -4378 1890 -4379 1891|1892 -4380 1893 -4381 1894|1895 -4382 1896|1897 -4383 1898|1899 - 1900 - 1901 - 1902 -4384 1903 - 1904 -4385 1905 -4386 1906|1907 -4387 1908 -4388 1909 -4389 1910 -4390|4391 1911 -4392|4393 1912 -4394 1913 -4395|4396 1914 -4397 1915 -4398 1916 -4399 1917|1918 -4400 1919 -4401 1920 -4402|4403 1921 -4404 1922|1923 -4405 1924|1925 -4406 1926|1927 - 1928 - 1929 -4407 1930|1931 -4408 1932|1933 -4409 1934|1935 - 1936 -4410 1937 - 1938 - 1939 - 1940 -4411 1941|1942 - 1943 - 1944 - 1945 - 1946 - 1947 -4412 1948 - 1949 -4413 1950|1951 - 1952 -4414 1953 -4415 1954 -4416 1955|1956 -4417 1957|1958 -4418 1959 -4419 1960|1961 -4420 1962|1963 -4421 1964|1965 - 1966 - 1967 -4422 1968 -4423 1969 -4424 1970|1971 -4425 1972|1973 -4426 1974|1975 -4427 1976|1977 -4428 1978 -4429 1979 -4430 1980|1981 -4431 1982 -4432 -4433|4434 1983 -4435|4436 1984 -4437|4438 1985 -4439|4440 1986 -4441|4442 1987 -4443|4444 1988 -4445|4446 1989 -4447|4448 1990 -4449 1991 - 1992 - 1993 - 1994 -4450 1995 -4451 1996|1997 -4452 1998|1999 -4453|4454 2000 -4455 -4456 -4457 -4458 -4459 -4460 -4461 -4462 -4463 -4464 -4465 -4466|4467 2001 -4468 -4469 -4470 -4471 -4472 -4473 -4474 -4475 -4476 -4477 -4478 -4479 -4480 -4481 -4482 -4483 -4484 -4485 -4486 -4487|4488 2002 -4489 -4490 -4491 2003 -4492 -4493 -4494 -4495 -4496 -4497 -4498 -4499|4500 2004 -4501 -4502 -4503 -4504 -4505 -4506 -4507 -4508 -4509 -4510 -4511 -4512 -4513 -4514|4515 2005 -4516|4517 2006 -4518 -4519|4520 2007 -4521 -4522 -4523 -4524 -4525 -4526|4527 2008 -4528 -4529 -4530 -4531 -4532 -4533|4534 2009 -4535|4536 2010 -4537 -4538 -4539 -4540|4541 2011 -4542 -4543 -4544 -4545 -4546 -4547 -4548 -4549|4550 2012 -4551 -4552 -4553 -4554 -4555 -4556 -4557|4558 2013 -4559 -4560 2014 -4561 -4562|4563 2015 -4564 -4565|4566 2016 -4567 -4568|4569 2017 -4570 -4571|4572 2018 -4573|4574 2019 -4575 -4576 -4577 -4578 -4579 -4580 -4581 -4582 -4583 -4584 -4585 -4586|4587 2020 -4588 -4589 -4590 -4591 -4592 -4593 -4594 -4595 -4596|4597 2021 -4598 -4599 -4600|4601 2022 -4602 2023 -4603|4604 2024 -4605 -4606 -4607 -4608 -4609 2025 -4610 -4611|4612 2026 -4613 -4614 -4615 -4616 -4617 -4618 -4619 -4620 -4621 -4622 -4623 -4624 -4625 -4626 -4627 -4628 -4629 -4630 -4631 -4632 -4633 -4634 -4635 -4636|4637 2027 -4638 -4639 -4640 -4641 -4642 -4643 -4644 -4645 -4646 -4647|4648 2028 -4649 -4650 -4651 -4652 -4653 -4654 -4655 -4656 -4657 -4658|4659 2029 -4660|4661 2030 -4662 -4663 -4664 -4665|4666 2031 -4667 -4668 -4669 -4670 2032 -4671|4672 2033 -4673 -4674 -4675|4676 2034 -4677|4678 2035 -4679 -4680 -4681|4682 2036 -4683 -4684 -4685|4686 2037 -4687 -4688 -4689 -4690 -4691|4692 2038 -4693 -4694 -4695 -4696 -4697 -4698 -4699 -4700 -4701 -4702 -4703 -4704 -4705 -4706|4707 2039 -4708|4709 2040 -4710 -4711 -4712 -4713 -4714 -4715 -4716 -4717 -4718 -4719 -4720 -4721 -4722 -4723 -4724 -4725 -4726 -4727 -4728 -4729 -4730 -4731 -4732 -4733 -4734 -4735 -4736 -4737 -4738 -4739 -4740|4741 2041 -4742 -4743 -4744 -4745 -4746 -4747 -4748 -4749|4750 2042 -4751 -4752 -4753 -4754 -4755|4756 2043 -4757 -4758 -4759 -4760 -4761|4762 2044 -4763 -4764|4765 2045 -4766|4767 2046 -4768|4769 2047 -4770 -4771 -4772 2048 -4773|4774 2049 -4775 -4776 -4777|4778 2050 -4779 -4780|4781 2051 -4782 -4783 -4784 -4785 -4786 -4787 -4788|4789 2052 -4790|4791 2053 -4792 -4793 -4794 -4795|4796 2054 -4797 -4798 -4799 -4800 -4801 -4802 -4803 -4804 -4805 -4806 -4807|4808 2055 -4809 -4810 -4811 -4812 -4813 -4814 -4815|4816 2056 -4817 -4818 -4819 -4820 -4821 -4822 -4823 -4824 -4825 -4826|4827 2057 -4828 -4829 -4830 -4831|4832 2058 -4833 -4834 -4835 -4836 -4837 -4838 -4839|4840 2059 -4841 -4842 -4843 -4844 -4845 -4846 -4847 -4848|4849 2060 -4850 -4851|4852 2061 -4853 -4854|4855 2062 -4856|4857 2063 -4858 -4859 -4860 -4861 -4862 -4863|4864 2064 -4865 -4866 -4867 -4868 -4869 -4870 -4871 -4872|4873 2065 -4874|4875 2066 -4876|4877 2067 -4878 -4879 -4880|4881 2068 -4882 2069 -4883 -4884 -4885 -4886|4887 2070 -4888 -4889 -4890 -4891 -4892 -4893 -4894 -4895 -4896 -4897 -4898 -4899 -4900 -4901|4902 2071 -4903 -4904 -4905 -4906 -4907 -4908 -4909 -4910 -4911|4912 2072 -4913|4914 2073 -4915 -4916 -4917 -4918 -4919|4920 2074 -4921 -4922 -4923 -4924 -4925 -4926 -4927 -4928 -4929 -4930 -4931 -4932 -4933 -4934 -4935 -4936 -4937 -4938 -4939 -4940 -4941 -4942|4943 2075 -4944 -4945 2076 -4946 -4947 -4948 -4949 -4950 -4951 -4952 -4953 -4954 -4955 -4956 -4957 -4958 -4959 -4960 -4961 -4962 -4963 -4964 -4965 -4966 -4967 -4968 -4969 -4970 -4971 -4972 -4973 -4974 -4975 -4976 -4977 -4978|4979 2077 -4980|4981 2078 -4982|4983 2079 -4984 -4985|4986 2080 -4987 -4988 -4989 -4990|4991 2081 -4992|4993 2082 -4994 -4995 -4996|4997 2083 -4998 -4999|5000 2084 -5001 2085 -5002 2086|2087 -5003|5004 2088 -5005|5006 2089 -5007 2090 -5008|5009 2091 -5010 -5011 -5012 -5013 -5014 2092 -5015 -5016 -5017 -5018 -5019 2093 -5020 -5021|5022 2094 -5023 -5024 -5025 -5026 -5027 -5028 -5029 -5030|5031 2095 -5032 -5033 -5034 -5035 -5036 -5037 -5038 -5039 -5040 -5041 -5042 -5043 -5044 -5045 -5046|5047 2096 -5048 -5049 -5050 -5051 -5052 -5053 -5054 -5055 -5056 -5057 -5058 -5059 -5060 -5061 -5062 -5063 -5064 -5065 -5066 -5067|5068 2097 -5069|5070 2098 -5071|5072 2099 -5073 -5074 -5075 2100 -5076 -5077 -5078|5079 2101 -5080 -5081 -5082|5083 2102 -5084 -5085 -5086|5087 2103 -5088 -5089 -5090 -5091 -5092 -5093|5094 2104 -5095 2105 -5096|5097 2106 -5098 2107 -5099|5100 2108 -5101 2109 -5102 2110 -5103 2111 -5104|5105 2112 -5106 2113 -5107 2114 -5108 2115 -5109|5110 2116 -5111 2117 -5112|5113 2118 -5114 2119 -5115|5116 2120 -5117 2121 -5118 2122|2123 -5119 2124|2125 -5120|5121 2126 -5122|5123 2127 -5124 2128 -5125 2129 -5126|5127 2130 -5128|5129 2131 -5130|5131 2132 -5132 -5133 2133 -5134|5135 2134 -5136 2135|2136 -5137 2137 -5138 2138|2139 - 2140 - 2141 - 2142 - 2143 - 2144 - 2145 - 2146 -5139 2147|2148 -5140 2149|2150 -5141 2151|2152 - 2153 - 2154 - 2155 - 2156 - 2157 -5142 2158 - 2159 - 2160 - 2161 - 2162 - 2163 - 2164 - 2165 -5143 2166 - 2167 - 2168 -5144 2169|2170 -5145 2171|2172 - 2173 - 2174 -5146 2175|2176 - 2177 -5147 2178|2179 - 2180 -5148 2181|2182 -5149|5150 2183 -5151|5152 2184 -5153|5154 2185 -5155 -5156 -5157 -5158 -5159 -5160 -5161 -5162|5163 2186 -5164 -5165 -5166 -5167|5168 2187 -5169 -5170 -5171|5172 2188 -5173|5174 2189 -5175|5176 2190 -5177|5178 2191 -5179 2192 -5180 -5181 -5182|5183 2193 -5184|5185 2194 -5186 -5187 -5188 -5189 -5190 -5191 -5192 -5193 -5194 -5195 -5196 -5197 -5198 -5199 -5200 -5201 -5202 -5203|5204 2195 -5205 -5206 -5207 -5208|5209 2196 -5210 -5211|5212 2197 -5213 -5214 -5215 -5216 -5217 -5218 -5219 -5220 -5221 -5222 -5223 -5224 -5225 -5226 -5227 -5228 -5229 -5230 -5231 -5232 -5233 -5234 -5235 -5236 -5237 -5238 2198 -5239|5240 2199 -5241 -5242|5243 2200 -5244|5245 2201 -5246|5247 2202 -5248 2203 -5249 -5250 -5251|5252 2204 -5253 -5254|5255 2205 -5256 -5257 -5258 -5259|5260 2206 -5261|5262 2207 -5263 -5264|5265 2208 -5266 -5267 -5268 -5269 -5270 -5271 -5272 -5273|5274 2209 -5275|5276 2210 -5277|5278 2211 -5279 -5280|5281 2212 -5282 -5283 -5284 -5285 -5286|5287 2213 -5288 -5289 -5290|5291 2214 -5292 -5293 2215 -5294|5295 2216 -5296 -5297 -5298 -5299 -5300 -5301|5302 2217 -5303|5304 2218 -5305 -5306|5307 2219 -5308|5309 2220 -5310 -5311 -5312 -5313 -5314 -5315 -5316 -5317 -5318 -5319|5320 2221 -5321 -5322 -5323 -5324|5325 2222 -5326 -5327 -5328|5329 2223 -5330 -5331 -5332 -5333 -5334 -5335 -5336|5337 2224 -5338 -5339 -5340 2225 -5341 -5342 -5343 2226 -5344|5345 2227 -5346 -5347 -5348 -5349 -5350 -5351 -5352 -5353|5354 2228 -5355 -5356 2229 -5357|5358 2230 -5359 2231 -5360 -5361 -5362 -5363 -5364 -5365 -5366 -5367|5368 2232 -5369 -5370 -5371 2233 -5372 -5373|5374 2234 -5375|5376 2235 -5377 -5378 2236 -5379 -5380 -5381 -5382 -5383 2237 -5384 2238 -5385|5386 2239 -5387 2240 -5388|5389 2241 -5390|5391 2242 -5392|5393 2243 -5394|5395 2244 -5396|5397 2245 -5398 2246 -5399 2247 -5400 2248 -5401 -5402|5403 2249 -5404|5405 2250 -5406 -5407 -5408|5409 2251 -5410|5411 2252 -5412 -5413|5414 2253 -5415|5416 2254 -5417 -5418 2255|2256 - 2257 - 2258 - 2259 - 2260 - 2261 - 2262 - 2263 - 2264 - 2265 -5419 2266|2267 -5420|5421 2268 -5422|5423 2269 -5424 -5425 -5426 -5427 -5428 -5429 -5430 -5431 -5432 -5433 -5434 -5435 -5436 -5437 -5438 -5439 -5440 -5441 -5442 -5443 -5444 -5445 -5446 -5447 -5448 2270 -5449 -5450 -5451 -5452 -5453 -5454 -5455 -5456 -5457 -5458 -5459 -5460 -5461 -5462 -5463 -5464 -5465 -5466 -5467 -5468 -5469 -5470 -5471 -5472 -5473 -5474|5475 2271 -5476 -5477 -5478 -5479 -5480 -5481 -5482 -5483 -5484 -5485 -5486 -5487 -5488 -5489 -5490 -5491 -5492 -5493 -5494 -5495 -5496 -5497 -5498 -5499|5500 2272 -5501 -5502 -5503 -5504 -5505 -5506 -5507 -5508 -5509 -5510 -5511 -5512 -5513 -5514|5515 2273 -5516 -5517 -5518 -5519 -5520 -5521 -5522 -5523 -5524 -5525 -5526 -5527|5528 2274 -5529 -5530 -5531 -5532 -5533 -5534 -5535 -5536 -5537 -5538 -5539 -5540 -5541 -5542 -5543 -5544 -5545 -5546 -5547 -5548 -5549 -5550 -5551 -5552 -5553 -5554 -5555 -5556 -5557 -5558|5559 2275 -5560 -5561 -5562 -5563 -5564 -5565 -5566|5567 2276 -5568 -5569 -5570 -5571 -5572 -5573 -5574 -5575 -5576 -5577 -5578 -5579 -5580 -5581 -5582|5583 2277 -5584 -5585 -5586 -5587 -5588 -5589 -5590 -5591 -5592 -5593 -5594 -5595 -5596 -5597 -5598 -5599 -5600 -5601 -5602 -5603 -5604 -5605 -5606 -5607 -5608 -5609 -5610 -5611 -5612 -5613 -5614 -5615 -5616 -5617 -5618|5619 2278 -5620 -5621 -5622 -5623 -5624 -5625 -5626 -5627 -5628 -5629 -5630 -5631 -5632 -5633 -5634 -5635 -5636 -5637 -5638 -5639 -5640 -5641 -5642 -5643 -5644 -5645 -5646 -5647 -5648 -5649 -5650 -5651 -5652 -5653 -5654 -5655 -5656 -5657 -5658 -5659 -5660 -5661|5662 2279 -5663 -5664 -5665 -5666 -5667 -5668 -5669 -5670 -5671 -5672 -5673 -5674 -5675 -5676 -5677 -5678 -5679 -5680|5681 2280 -5682 -5683 -5684 -5685 -5686 -5687 -5688 -5689 -5690 -5691 -5692 -5693 -5694 -5695 -5696 -5697 -5698 -5699 -5700 -5701 -5702 -5703 -5704 -5705 -5706 -5707 -5708 -5709 -5710 -5711 -5712 -5713 -5714 -5715 -5716 -5717 -5718 -5719 -5720 -5721 -5722|5723 2281 -5724 2282 -5725|5726 2283 -5727 -5728 -5729 -5730|5731 2284 -5732 -5733 -5734 -5735|5736 2285 -5737 -5738 -5739 -5740 -5741|5742 2286 -5743 -5744|5745 2287 -5746 -5747|5748 2288 -5749 -5750 -5751 -5752 -5753 -5754 -5755 -5756|5757 2289 -5758 -5759 -5760 -5761|5762 2290 -5763 -5764 -5765|5766 2291 -5767 -5768|5769 2292 -5770 2293 -5771 -5772|5773 2294 -5774 -5775|5776 2295 -5777 2296 -5778 -5779 -5780 -5781 -5782 -5783 -5784 -5785 -5786 -5787 -5788 -5789|5790 2297 -5791 2298 -5792 -5793 -5794 -5795 -5796 -5797 -5798 -5799 -5800|5801 2299 -5802 -5803 -5804 -5805 -5806 -5807 -5808 -5809 -5810 -5811 -5812 -5813 -5814|5815 2300 -5816 -5817 -5818 -5819|5820 2301 -5821|5822 2302 -5823 -5824|5825 2303 -5826|5827 2304 -5828 -5829|5830 2305 -5831|5832 2306 -5833 2307 -5834 -5835|5836 2308 -5837 -5838 -5839|5840 2309 -5841 -5842 -5843 -5844|5845 2310 -5846 2311 -5847|5848 2312 -5849 2313 -5850 2314|2315 -5851 2316 -5852 2317|2318 -5853 2319 -5854 2320|2321 -5855|5856 2322 -5857|5858 2323 -5859|5860 2324 -5861|5862 2325 -5863|5864 2326 -5865 2327|2328 -5866|5867 2329 -5868 2330 -5869 2331 -5870 2332 -5871 2333|2334 -5872 2335 -5873|5874 2336 -5875 2337 -5876|5877 2338 -5878|5879 2339 -5880|5881 2340 -5882|5883 2341 -5884 2342 -5885|5886 2343 -5887 2344 -5888 2345|2346 -5889|5890 2347 -5891|5892 2348 -5893 -5894|5895 2349 -5896 -5897 -5898 -5899 -5900 -5901 -5902 -5903 -5904 -5905 -5906 -5907 -5908 -5909 -5910 -5911 -5912 -5913 -5914 -5915 -5916 -5917 -5918 -5919 -5920|5921 2350 -5922 -5923 -5924 -5925 -5926 -5927|5928 2351 -5929 -5930 -5931 -5932 -5933|5934 2352 -5935 -5936 -5937|5938 2353 -5939 -5940 -5941 -5942 -5943|5944 2354 -5945 -5946 -5947 -5948 -5949 -5950 -5951 -5952 -5953|5954 2355 -5955 -5956 -5957|5958 2356 -5959 -5960 -5961 -5962 -5963|5964 2357 -5965 -5966 -5967 -5968 -5969 -5970 -5971 -5972|5973 2358 -5974 -5975|5976 2359 -5977 -5978|5979 2360 -5980 -5981 -5982 -5983|5984 2361 -5985|5986 2362 -5987|5988 2363 -5989 2364 -5990 2365|2366 -5991 2367 -5992|5993 2368 -5994|5995 2369 -5996 2370 -5997 -5998|5999 2371 -6000 2372 -6001|6002 2373 -6003 2374|2375 -6004|6005 2376 -6006 2377 -6007 2378|2379 -6008 2380 -6009 2381|2382 -6010 2383 -6011 2384|2385 -6012 2386 -6013|6014 2387 -6015|6016 2388 -6017|6018 2389 -6019 2390 -6020 2391|2392 -6021 -6022 -6023 -6024 2393 -6025|6026 2394 -6027|6028 2395 -6029|6030 2396 -6031 -6032|6033 2397 -6034|6035 2398 -6036 -6037|6038 2399 -6039 2400 -6040|6041 2401 -6042|6043 2402 -6044 -6045|6046 2403 -6047|6048 2404 -6049 2405 -6050|6051 2406 -6052 -6053|6054 2407 -6055 2408 -6056|6057 2409 -6058|6059 2410 -6060|6061 2411 -6062|6063 2412 -6064 -6065|6066 2413 -6067 -6068 -6069|6070 2414 -6071 -6072|6073 2415 -6074|6075 2416 -6076|6077 2417 -6078|6079 2418 -6080|6081 2419 -6082|6083 2420 -6084 2421 -6085 -6086 -6087 -6088 -6089 -6090 -6091|6092 2422 -6093 -6094 -6095 -6096 -6097 -6098|6099 2423 -6100 -6101 -6102 -6103|6104 2424 -6105 -6106|6107 2425 -6108 2426 -6109 2427 -6110|6111 2428 -6112|6113 2429 -6114 2430 -6115|6116 2431 -6117|6118 2432 -6119 2433|2434 - 2435 -6120 2436 -6121 2437 -6122 2438 -6123 -6124 -6125|6126 2439 -6127 -6128 -6129 -6130 -6131|6132 2440 -6133|6134 2441 -6135 -6136 -6137 -6138 -6139|6140 2442 -6141 -6142 -6143 -6144 -6145 -6146 -6147 -6148 -6149 -6150 -6151 -6152 2443 -6153 -6154 -6155|6156 2444 -6157 -6158 -6159 -6160 -6161 -6162|6163 2445 -6164 -6165 -6166 -6167 2446 -6168|6169 2447 -6170|6171 2448 -6172 -6173|6174 2449 -6175|6176 2450 -6177 -6178 -6179 -6180 -6181|6182 2451 -6183|6184 2452 -6185|6186 2453 -6187|6188 2454 -6189|6190 2455 -6191 -6192 -6193 -6194 -6195 -6196 -6197|6198 2456 -6199 -6200 -6201|6202 2457 -6203|6204 2458 -6205 -6206 -6207 -6208 -6209 -6210|6211 2459 -6212 -6213 -6214 -6215 -6216 -6217 -6218 -6219 -6220 -6221 -6222 -6223|6224 2460 -6225 2461|2462 - 2463 -6226 2464|2465 - 2466 - 2467 -6227 2468|2469 - 2470 -6228 2471 - 2472 - 2473 - 2474 - 2475 - 2476 - 2477 - 2478 -6229 2479 -6230 2480 - 2481 - 2482 - 2483 - 2484 -6231 2485|2486 - 2487 - 2488 - 2489 - 2490 - 2491 - 2492 - 2493 - 2494 - 2495 - 2496 - 2497 - 2498 - 2499 - 2500 - 2501 - 2502 - 2503 - 2504 - 2505 - 2506 - 2507 - 2508 - 2509 - 2510 - 2511 - 2512 - 2513 - 2514 - 2515 - 2516 - 2517 - 2518 - 2519 - 2520 - 2521 - 2522 - 2523 - 2524 - 2525 - 2526 - 2527 - 2528 - 2529 - 2530 - 2531 - 2532 - 2533 - 2534 - 2535 - 2536 - 2537 -6232 2538 - 2539 - 2540 - 2541 -6233 2542|2543 - 2544 - 2545 - 2546 - 2547 - 2548 - 2549 - 2550 - 2551 - 2552 - 2553 - 2554 - 2555 - 2556 - 2557 - 2558 -6234 2559|2560 - 2561 - 2562 - 2563 - 2564 - 2565 -6235 2566|2567 -6236 2568 -6237 2569 - 2570 -6238 2571|2572 -6239 2573|2574 - 2575 -6240 2576|2577 -6241 2578|2579 -6242 2580 -6243 2581|2582 -6244 2583|2584 -6245 2585|2586 - 2587 -6246 2588|2589 -6247 2590|2591 -6248 2592|2593 -6249|6250 2594 -6251 2595|2596 -6252|6253 2597 -6254 2598 -6255 2599 -6256 2600|2601 -6257|6258 2602 -6259|6260 2603 -6261|6262 2604 -6263|6264 2605 -6265|6266 2606 -6267 2607 -6268 2608 -6269 2609 -6270 2610 -6271|6272 2611 -6273 2612 -6274|6275 2613 -6276|6277 2614 -6278|6279 2615 -6280 -6281|6282 2616 -6283|6284 2617 -6285|6286 2618 -6287|6288 2619 -6289 -6290 2620 -6291|6292 2621 -6293 2622|2623 - 2624 - 2625 -6294 2626 - 2627 - 2628 -6295 2629|2630 - 2631 -6296 2632|2633 - 2634 -6297 2635 - 2636 -6298 2637 -6299 2638|2639 -6300 2640|2641 -6301 2642|2643 -6302 2644 -6303 2645|2646 - 2647 -6304 2648 -6305 2649|2650 -6306 2651|2652 -6307 2653 -6308 2654|2655 -6309 2656|2657 -6310 2658|2659 -6311 2660 - 2661 -6312 2662|2663 -6313 2664 -6314|6315 2665 -6316 2666|2667 -6317 2668|2669 -6318 2670|2671 -6319 2672 -6320|6321 2673 -6322 2674|2675 - 2676 -6323 2677 - 2678 - 2679 - 2680 -6324 2681|2682 - 2683 - 2684 - 2685 - 2686 - 2687 - 2688 -6325 2689|2690 -6326 2691|2692 -6327|6328 2693 -6329 -6330 -6331 -6332|6333 2694 -6334 -6335 -6336 -6337 -6338 -6339 -6340 -6341|6342 2695 -6343 -6344|6345 2696 -6346 -6347 -6348 -6349 -6350 -6351 -6352 -6353 -6354 -6355|6356 2697 -6357 -6358 2698 -6359|6360 2699 -6361 -6362 -6363 -6364 -6365 -6366|6367 2700 -6368|6369 2701 -6370 -6371|6372 2702 -6373|6374 2703 -6375 -6376 -6377 -6378 -6379 -6380 -6381 -6382|6383 2704 -6384 -6385 -6386 -6387|6388 2705 -6389 -6390 -6391|6392 2706 -6393 -6394 -6395 -6396 -6397 -6398 -6399 -6400 -6401 -6402 -6403 -6404 -6405 -6406 -6407 -6408 -6409 -6410 -6411 -6412 2707 -6413 2708|2709 -6414|6415 2710 -6416 2711|2712 -6417 2713|2714 -6418 2715|2716 -6419 2717 -6420 2718 -6421 2719|2720 -6422 2721 -6423 2722|2723 -6424|6425 2724 -6426 2725 -6427 2726|2727 -6428 2728|2729 -6429 2730|2731 -6430 2732 -6431 2733 -6432|6433 2734 -6434 2735|2736 -6435 2737|2738 -6436 2739|2740 -6437 2741|2742 -6438|6439 2743 -6440 -6441|6442 2744 -6443 -6444 -6445|6446 2745 -6447 2746 -6448|6449 2747 -6450 2748 -6451|6452 2749 -6453 -6454|6455 2750 -6456|6457 2751 -6458 -6459|6460 2752 -6461 -6462 -6463 -6464|6465 2753 -6466 -6467 -6468 2754 -6469 -6470 -6471|6472 2755 -6473 2756 -6474|6475 2757 -6476 -6477|6478 2758 -6479 2759 -6480 -6481|6482 2760 -6483 -6484 -6485 -6486 -6487 -6488 -6489 -6490 -6491 -6492 2761 -6493 -6494 2762 -6495 -6496 -6497 -6498 -6499 -6500 2763 -6501 -6502 -6503 -6504 -6505 2764 -6506 -6507|6508 2765 -6509 -6510 -6511 -6512 -6513 -6514|6515 2766 -6516 -6517 -6518 -6519 -6520 -6521 -6522 -6523|6524 2767 -6525 -6526 -6527|6528 2768 -6529 -6530 -6531 -6532|6533 2769 -6534 -6535 -6536 -6537 -6538 -6539|6540 2770 -6541|6542 2771 -6543|6544 2772 -6545|6546 2773 -6547 -6548 -6549 -6550 -6551|6552 2774 -6553 2775 -6554|6555 2776 -6556 -6557 -6558 -6559 -6560|6561 2777 -6562 -6563 -6564 -6565 -6566 -6567 -6568 -6569 -6570 -6571 -6572 -6573 -6574 -6575 -6576 -6577 -6578 -6579 -6580|6581 2778 -6582|6583 2779 -6584 -6585|6586 2780 -6587|6588 2781 -6589|6590 2782 -6591 -6592 -6593 -6594|6595 2783 -6596 -6597 -6598 -6599 -6600 -6601 -6602 -6603 -6604 -6605 -6606 -6607 -6608 -6609 -6610 -6611 -6612 -6613 -6614 -6615 -6616 -6617 -6618 -6619|6620 2784 -6621 -6622 -6623|6624 2785 -6625 -6626 -6627 -6628 -6629 -6630|6631 2786 -6632 -6633 -6634 -6635 -6636 -6637 -6638 -6639|6640 2787 -6641|6642 2788 -6643 -6644|6645 2789 -6646|6647 2790 -6648 -6649 -6650 -6651 -6652|6653 2791 -6654 -6655|6656 2792 -6657|6658 2793 -6659 -6660|6661 2794 -6662 -6663|6664 2795 -6665 -6666 2796 -6667 -6668 -6669 -6670 -6671 -6672 2797 -6673 -6674 -6675 -6676|6677 2798 -6678 -6679 -6680 -6681 -6682 -6683 -6684 -6685 -6686 -6687 -6688|6689 2799 -6690|6691 2800 -6692|6693 2801 -6694 -6695 -6696 -6697 -6698 -6699 -6700|6701 2802 -6702 -6703|6704 2803 -6705 2804 -6706 -6707|6708 2805 -6709|6710 2806 -6711|6712 2807 -6713 -6714|6715 2808 -6716 2809 -6717 -6718|6719 2810 -6720 -6721 -6722 -6723 -6724|6725 2811 -6726 -6727 -6728 -6729|6730 2812 -6731 -6732 2813 -6733 -6734 -6735 -6736 -6737 -6738 -6739 -6740 -6741|6742 2814 -6743 -6744|6745 2815 -6746 -6747 -6748|6749 2816 -6750 -6751 -6752 -6753 -6754 -6755 -6756 -6757 -6758|6759 2817 -6760 -6761 -6762 -6763 -6764 -6765 -6766 -6767 -6768 -6769 -6770|6771 2818 -6772 -6773|6774 2819 -6775 -6776 -6777|6778 2820 -6779 -6780|6781 2821 -6782 -6783 -6784 -6785 -6786 -6787 -6788 -6789|6790 2822 -6791 2823 -6792 -6793 -6794 -6795 -6796|6797 2824 -6798|6799 2825 -6800 -6801 -6802 -6803|6804 2826 -6805 -6806|6807 2827 -6808|6809 2828 -6810|6811 2829 -6812 -6813 -6814 -6815 -6816 -6817 -6818 -6819 -6820 -6821 -6822 -6823 -6824 -6825|6826 2830 -6827 -6828 -6829 -6830|6831 2831 -6832 -6833 -6834 -6835 -6836 -6837 -6838 -6839 -6840|6841 2832 -6842|6843 2833 -6844|6845 2834 -6846 -6847|6848 2835 -6849|6850 2836 -6851 -6852|6853 2837 -6854|6855 2838 -6856 -6857|6858 2839 -6859 -6860|6861 2840 -6862 -6863 -6864|6865 2841 -6866 -6867 -6868|6869 2842 -6870|6871 2843 -6872 -6873 diff --git a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 4952b06..0000000 --- a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,7582 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2|3 2 -4 3|4 -5 5 -6 6 -7 7|8 -8 9|10 - 11 -9 12 -10 13 -11 14 -12 15 -13 16|17 - 18 -14 19 -15 20 -16|17 21 -18 22|23 -19|20 24 -21 25 -22 26|27 -23 28|29 -24 30 -25 31|32 -26 33 - 34 -27 35|36 -28 37 - 38 -29 39 - 40 -30 41|42 - 43 - 44 - 45 - 46 -31 47|48 -32|33 49 -34|35 50 -36 51 -37 52 -38 53 -39 54 -40 55|56 -41 57|58 -42 59 -43 60 -44 61 -45 62 -46 63|64 - 65 -47 66 -48 67|68 - 69 - 70 -49 71 - 72 -50|51 73 -52 74 -53 75|76 -54 77 -55 78|79 -56 80 -57 81|82 -58 83 -59 84 -60 85 - 86 -61 87|88 -62|63 89 -64 90 -65 91 -66 92 -67|68 93 -69 94 -70 95 -71 96 -72 97 -73|74 98 -75|76 99 -77 100 -78|79 101 -80 102 -81 103 -82 104 -83 105 -84 106 -85 107 -86 108 -87 109 -88 110 -89|90 111 -91 112 -92|93 113 -94 -95 114 - 115 - 116 -96 117 -97 118 -98 119 -99 120 -100 121|122 -101 123 -102|103 124 -104 125 -105 126 -106 127 -107 128 -108 129|130 -109 131 -110 132|133 -111|112 134 -113|114 135 -115 136 -116 137|138 -117 139 -118 140|141 -119 142 -120 143 -121 144|145 -122 146 -123 147 -124 148|149 - 150 -125 151|152 - 153 -126 154 -127 155 -128|129 156 -130 157|158 -131 159|160 -132|133 161 -134 162 -135 163|164 - 165 - 166 -136 167|168 -137|138 169 -139 170|171 - 172 -140 173 - 174 - 175 - 176 - 177 -141 178|179 -142 180 -143 181|182 -144 183 -145 184|185 -146 186 -147 187|188 -148|149 189 -150 190|191 -151|152 192 -153 193 -154 194 -155 195|196 -156 197 - 198 -157 199 - 200 -158 201|202 -159 203 - 204 - 205 -160 206 -161 207 -162 208|209 - 210 -163 211|212 -164 213|214 - 215 -165 216 -166 217|218 -167 219 -168 220 -169 221 -170|171 222 -172 223|224 - 225 -173 226 - 227 -174 228 -175 229 -176 230 -177 231|232 -178 233|234 -179 235 -180 236 -181 237|238 - 239 - 240 -182 241|242 -183 243|244 -184 245|246 - 247 -185 248|249 -186 250|251 -187 252|253 -188 254|255 -189 256|257 -190 258 -191 259 -192 260|261 -193 262 -194 263|264 -195 265 -196 266 -197|198 267 -199 268 -200 269|270 -201 271 -202 272 -203|204 273 -205 274 -206|207 275 - 276 -208 277|278 -209 279 -210 280 -211 281 -212 282 -213 283 -214|215 284 - 285 - 286 -216 287 -217 288|289 -218 290|291 -219 292 - 293 -220 294|295 - 296 -221 297|298 -222 299|300 -223 301 -224 302|303 -225|226 304 -227 305 -228 306|307 -229 308 -230 309 -231 310 -232 311 -233 312|313 -234 314|315 - 316 -235 317 -236 318 -237 319|320 - 321 -238 322 -239 323 -240 324|325 -241|242 326 -243|244 327 -245 328 -246 329 -247 330 - 331 -248 332|333 -249 334|335 - 336 - 337 -250 338 -251 339 - 340 -252 341 -253 342 -254 343|344 - 345 -255 346 -256 347 -257 348 -258 349 -259 350 -260 351 -261 352 -262 353 -263 354 -264 355|356 -265 357 -266|267 358 -268 359|360 -269|270 361 - 362 - 363 -271 364|365 - 366 -272 367|368 -273 369 -274 370 -275 371|372 -276 373 -277|278 374 -279 375 -280 376 -281 377 -282 378 -283 379 -284 380 -285 381 -286 382|383 -287 384 -288 385 -289 386|387 - 388 -290 389 -291 390|391 -292 392|393 -293 394 -294 395 -295 396 -296 397|398 -297|298 399 -299 400 -300 401 -301 402|403 -302|303 404 -304|305 405 -306 406 -307 407 -308 408 -309 409 -310|311 410 -312 411 -313 412 -314 413 - 414 -315 415|416 - 417 - 418 - 419 - 420 -316 421|422 -317 423|424 - 425 - 426 -318 427|428 - 429 - 430 - 431 - 432 -319 433|434 -320|321 435 -322 436|437 - 438 - 439 - 440 - 441 -323 442 -324 443 -325 444 - 445 - 446 -326 447|448 -327|328 449 -329 450 -330 451|452 -331 453 -332|333 454 -334 455 -335|336 456 -337 -338 457 -339 -340 458 -341|342 459 -343|344 460 -345|346 461 -347 462 -348|349 463 -350 464|465 -351|352 466 -353 467|468 -354|355 469 -356 470 - 471 - 472 - 473 - 474 -357 475 -358 476 -359 477 -360 478 -361 479 -362 480 -363 481 -364 482 -365 483 -366 484 -367 485 -368 486 -369 487 -370 488 -371 489 -372 490 -373 491|492 -374 493 -375 494|495 -376 496 -377 497|498 - 499 -378 500 -379 501 -380 502 -381 503 -382 504 -383 505|506 -384 507 -385 508 -386 509|510 -387 511|512 -388 513|514 -389 515|516 -390 517 -391 518 -392 519|520 -393 521 -394 522 -395 523 -396 524|525 -397 526 -398 527 -399|400 528 -401|402 529 -403|404 530 -405 531 -406 532 -407 533 -408 534 -409 535 -410|411 536 -412 537 -413 538 -414 539|540 -415 541 -416 542 -417 543 -418 -419 544 -420 -421 -422|423 545 -424 -425|426 546 -427 547 -428 548 -429 549 -430 -431 -432 -433 -434 -435 -436 -437 -438 -439 -440 -441 -442|443 550 -444 551 -445 -446|447 552 -448 553 - 554 -449 555|556 -450 557|558 - 559 -451 560|561 -452 562|563 - 564 - 565 - 566 - 567 -453 568 - 569 - 570 -454 571|572 -455 573|574 -456 575 - 576 - 577 - 578 -457 579|580 - 581 - 582 - 583 - 584 -458 585|586 - 587 -459 588 -460 589 - 590 - 591 -461 592|593 -462 594|595 -463 596 -464 597 - 598 -465 599 -466 600|601 -467 602|603 - 604 -468 605|606 - 607 -469 608 -470 609|610 -471 611 - 612 -472 613|614 -473 615 -474 616 -475 617 -476 618|619 -477 620|621 -478 622|623 -479 624|625 -480 626 -481 627 -482 628 -483 629 - 630 - 631 -484 632|633 - 634 -485 635|636 - 637 -486 638|639 -487 640|641 -488 642 -489 643 -490 644 -491 645 -492 646|647 - 648 -493 649|650 - 651 -494 652|653 -495 654 - 655 - 656 -496 657|658 -497 659|660 -498 661 -499 662 -500 663 -501 664 -502|503 665 - 666 -504 667|668 -505 669 -506 670 -507 671 -508|509 672 -510 673 -511 674 -512 675 - 676 -513 677|678 -514|515 679 -516 680|681 - 682 - 683 -517|518 684 -519 685 -520 686 -521 687 -522 688 -523 689|690 - 691 -524 692 -525 693 -526 694 -527 695 -528 696|697 -529 698 -530 699|700 -531 701 -532 702|703 - 704 - 705 -533 706 -534 707 -535 708|709 -536|537 710 -538 711 -539 712 -540 713 -541 714|715 -542 716 -543 717 -544 718 -545 719 -546|547 720 -548 721 -549 722 -550 723 -551 724 -552 725 -553|554 726 -555 727 -556 728 -557 729 -558 730 -559|560 731 - 732 -561 733|734 -562 735 -563 736 -564 737 -565 738|739 -566 740 -567 741 -568 742 -569 743|744 -570|571 745 -572 746 -573 747 -574 748 -575 749|750 -576 751 -577 752|753 -578|579 754 -580 755|756 -581 757|758 -582 759|760 -583 761 -584 762 -585|586 763 -587|588 764 -589 765 -590 766 -591 767 - 768 -592 769|770 -593 771 -594 772|773 - 774 - 775 -595 776|777 -596 778|779 -597|598 780 -599 781 -600 782|783 -601 784 -602 785 -603 786|787 -604 788 -605 789|790 -606 791 -607 792 -608 793 -609 794 -610 795|796 -611 797 -612 798|799 -613 800|801 -614 802|803 -615|616 804 -617 805|806 - 807 - 808 - 809 -618 810|811 - 812 - 813 -619 814|815 - 816 - 817 -620 818|819 - 820 - 821 - 822 - 823 - 824 -621 825|826 -622 827 -623 828 -624 829 -625 830|831 -626 832 - 833 - 834 -627 835|836 - 837 - 838 -628 839 -629 840|841 - 842 -630 843|844 -631 845 - 846 - 847 -632 848|849 -633 850 -634 851|852 -635 853 -636 854 -637 855 -638 856 -639 857 -640 858 -641 859|860 -642 861|862 -643 863|864 -644 865|866 -645 867|868 -646 869|870 -647 871|872 -648 873|874 - 875 -649 876 -650 877 -651|652 878 -653 879 -654|655 880 -656|657 881 -658 882|883 -659 884|885 -660 886|887 -661 888|889 -662|663 890 -664 891 -665 892|893 -666 894|895 -667 896 -668|669 897 -670 898 -671 899|900 -672 901 -673 902 -674 903|904 -675 905|906 -676 907 -677 908 -678|679 909 -680 910 -681|682 911 -683 912 -684 913|914 -685 915|916 -686 917|918 -687 919 -688 920 -689 921 -690 922|923 -691 924 -692|693 925 -694 926 -695 927 -696 928|929 -697 930 -698 931 -699 932 -700 933 -701|702 934 -703 935 -704 936 -705 937 -706|707 938 -708 939 -709 940|941 - 942 -710 943|944 -711 945|946 -712 947|948 -713 949|950 -714 951 -715 952 -716 953 -717 954|955 -718 956 -719 957|958 -720 959 -721 960 -722 961 -723 962 -724 963|964 -725 965 -726|727 966 -728 967 -729 968 -730 969|970 -731 971 -732 972 -733 973 -734 974 -735 975 -736 976 -737 977 -738 978 -739|740 979 -741 980 -742 981 -743 982|983 - 984 - 985 -744 986|987 - 988 -745 989|990 - 991 - 992 -746 993 -747 994 -748 995 -749 996 -750 997 -751 998 -752 999 -753 1000 -754 1001 -755 1002 -756|757 1003 -758 1004|1005 -759 1006 -760 1007 -761 1008 -762 1009|1010 -763 1011|1012 -764 1013 - 1014 -765 1015|1016 -766 1017 -767 1018|1019 - 1020 - 1021 -768 1022 -769 1023 -770 1024 -771 1025|1026 - 1027 -772 1028 -773 1029 -774 1030|1031 -775 1032 -776 1033|1034 -777 1035|1036 -778|779 1037 - 1038 -780 1039 -781 1040 -782 1041|1042 -783 1043|1044 - 1045 -784 1046 -785 1047 -786 1048|1049 -787 1050 -788 1051 -789 1052 -790 1053 -791 1054 -792 1055|1056 -793 1057 -794 1058 - 1059 -795 1060 -796 1061 -797 -798 1062 -799|800 1063 -801|802 1064 -803|804 1065 -805 1066|1067 - 1068 -806 1069|1070 - 1071 - 1072 - 1073 -807 1074 -808 1075 -809 1076 -810 1077 -811|812 1078 -813 1079|1080 -814 1081|1082 -815 1083 -816 1084 -817 1085 -818 1086|1087 -819 1088|1089 -820 1090|1091 -821 1092|1093 -822 1094 -823 1095|1096 - 1097 -824 1098 -825 1099 -826 1100 -827 1101 -828 1102 -829 1103|1104 -830 1105 -831 1106 -832 1107 -833 1108|1109 -834 1110 -835 1111 -836 1112 -837 1113 -838 1114 -839 1115 -840 1116|1117 -841 1118|1119 -842 1120 -843|844 1121 -845 1122 -846 1123 -847 1124 -848 1125 -849 1126 -850 1127 -851 1128 -852 1129 -853 1130 - 1131 -854 1132|1133 -855 1134 -856 1135|1136 -857 1137|1138 - 1139 -858 1140 -859 1141 -860 1142|1143 - 1144 -861 1145|1146 - 1147 -862 1148 -863 1149 -864 1150 -865 1151 -866 1152|1153 -867 1154|1155 -868 1156 -869 1157|1158 -870|871 1159 -872 -873 -874|875 1160 -876 1161 -877 1162 -878 1163|1164 -879 1165|1166 - 1167 -880 1168 -881 1169 -882 1170 -883 1171|1172 -884 1173|1174 -885 1175|1176 -886 1177 - 1178 -887 1179|1180 -888 1181 -889 1182 -890 1183|1184 -891 1185 -892 1186 -893 1187 -894 1188 -895 1189|1190 -896 1191 -897 1192 -898 1193 -899 1194 -900 1195 - 1196 - 1197 -901 1198|1199 -902 1200 -903 1201 -904 1202 -905 1203 -906|907 1204 - 1205 - 1206 -908|909 1207 -910 1208 -911 1209 -912|913 1210 -914 1211 -915 1212 -916 1213 -917 1214|1215 -918 1216|1217 -919 -920|921 1218 -922 1219 -923 1220|1221 -924 1222|1223 -925 1224 -926 1225|1226 - 1227 - 1228 -927 1229 -928 1230 -929 1231|1232 -930 1233|1234 -931 1235 -932 1236 -933 1237 -934 1238 -935 1239|1240 -936 1241|1242 - 1243 -937 1244 -938 1245 -939 1246 -940 1247 -941 1248 -942 1249|1250 -943 1251 -944 1252 -945 1253|1254 -946 1255 -947 1256|1257 -948 1258 -949 1259 -950 1260 -951 1261 -952 1262 - 1263 -953 1264|1265 -954 1266 -955 1267 -956 1268 -957 1269 -958 1270|1271 -959|960 1272 -961 1273 -962 1274 -963 1275 - 1276 -964 1277 -965 1278|1279 - 1280 -966|967 1281 -968 1282 -969 1283 -970 1284 -971 1285 -972 1286 -973 1287 -974 1288 -975 1289|1290 -976 1291 - 1292 -977 1293 -978 1294|1295 -979 1296 -980 1297 -981 1298 -982 1299 -983 1300 -984 1301 - 1302 -985 1303|1304 -986 1305 -987 1306 -988 1307 -989 1308 -990 1309 -991 1310|1311 -992 1312 -993 1313|1314 - 1315 -994 1316|1317 -995 1318 -996 1319 -997 1320 -998 1321 -999 1322 -1000 1323 -1001 1324 - 1325 - 1326 -1002 1327|1328 -1003 1329|1330 -1004 1331|1332 -1005 1333 -1006 1334 -1007 1335 -1008 1336 -1009 1337 -1010 1338 -1011 1339|1340 - 1341 -1012 1342 -1013|1014 1343 -1015 1344 -1016 1345 - 1346 - 1347 -1017 1348|1349 -1018 1350 -1019 1351 -1020 1352 -1021 1353|1354 -1022 1355|1356 - 1357 -1023 1358|1359 -1024 1360 -1025 1361 -1026 1362 -1027 1363 -1028 1364|1365 -1029 1366 -1030 1367|1368 - 1369 - 1370 -1031 1371|1372 -1032 1373|1374 -1033 1375 -1034 1376|1377 - 1378 -1035 1379|1380 -1036 1381 -1037 1382 -1038 1383 -1039 1384 -1040 1385 -1041 1386 -1042 1387|1388 -1043 1389 -1044 1390 -1045 1391|1392 - 1393 -1046 1394 -1047 1395 -1048 1396 -1049 1397 -1050 1398|1399 -1051 1400|1401 -1052 1402|1403 -1053 1404|1405 -1054 1406 -1055 1407 -1056 1408 -1057 1409 -1058 1410 -1059 1411 -1060 1412 -1061 1413|1414 -1062 1415 -1063|1064 1416 - 1417 -1065 1418|1419 -1066 1420 -1067 1421 -1068 1422 - 1423 -1069 1424 -1070 1425 -1071 1426 -1072 1427 -1073 1428 -1074 1429 -1075 1430|1431 -1076 1432 -1077 1433|1434 - 1435 -1078 1436|1437 -1079 -1080|1081 1438 -1082 1439 -1083 1440|1441 -1084 1442 - 1443 -1085 1444|1445 -1086 1446 -1087 1447 -1088 1448|1449 -1089 1450 -1090 1451|1452 -1091 1453|1454 -1092 1455 -1093 1456 -1094 1457 -1095 1458|1459 -1096 1460 -1097 1461 -1098 1462 -1099 1463|1464 -1100 1465 -1101 1466 -1102 1467 -1103 1468 -1104 1469 -1105 1470 -1106 1471|1472 -1107 1473 -1108 1474 -1109 1475|1476 -1110 1477|1478 -1111 1479 -1112 1480 -1113 1481 -1114 1482|1483 -1115 1484 -1116 1485 -1117 1486|1487 -1118 1488|1489 - 1490 - 1491 -1119 1492 -1120 1493 -1121 1494 -1122 1495|1496 - 1497 - 1498 -1123 1499|1500 -1124 1501 -1125 1502|1503 -1126 1504 -1127 1505 -1128 1506 -1129 1507|1508 -1130 1509|1510 -1131 1511 -1132 1512|1513 - 1514 -1133 1515|1516 -1134 1517 -1135|1136 1518 -1137 -1138|1139 1519 -1140 1520 -1141 1521 -1142 1522 -1143 1523 -1144 1524 -1145 1525 -1146 1526|1527 - 1528 -1147 1529 -1148 1530 -1149 1531|1532 -1150 1533|1534 -1151 1535 -1152 1536 -1153 1537 -1154 1538|1539 -1155 1540 -1156 1541 -1157 1542 -1158 1543 -1159 1544 -1160 1545 -1161 1546 - 1547 -1162 1548|1549 -1163 1550 -1164 1551|1552 -1165 1553 -1166|1167 1554 -1168 1555 -1169 1556|1557 - 1558 -1170 1559|1560 -1171 1561 -1172 1562|1563 -1173 1564 -1174 1565 - 1566 -1175 1567|1568 -1176 1569 -1177 1570 -1178 1571|1572 - 1573 - 1574 -1179 1575 -1180 1576 -1181 1577 -1182 1578 -1183 1579 -1184 1580|1581 -1185 1582 -1186|1187 1583 -1188 1584|1585 -1189 1586 -1190 1587|1588 -1191 1589 -1192 1590 -1193 1591 -1194 1592 -1195 1593 -1196 1594 -1197 1595 -1198 1596 -1199 1597 -1200 1598 -1201 1599 -1202 1600 -1203 1601 -1204 1602 -1205 1603 - 1604 -1206 1605|1606 - 1607 -1207 1608 -1208 1609 -1209 1610 -1210 1611 -1211 1612 -1212 1613 -1213 1614 - 1615 -1214 1616|1617 - 1618 - 1619 -1215 1620|1621 -1216 1622|1623 - 1624 -1217 1625 -1218 1626 -1219 1627 -1220 1628 -1221 1629 -1222 1630|1631 - 1632 - 1633 -1223 1634|1635 -1224 1636|1637 -1225 1638|1639 - 1640 -1226 1641|1642 -1227 1643 -1228 1644|1645 -1229 1646 -1230 1647|1648 - 1649 -1231 1650|1651 -1232 1652 -1233 1653 -1234 1654|1655 - 1656 -1235 1657|1658 -1236 1659 -1237 1660 -1238|1239 1661 -1240 1662|1663 -1241 1664|1665 -1242 1666 -1243 1667 -1244 1668|1669 -1245 1670 -1246 1671|1672 -1247 1673 - 1674 -1248 1675 -1249 1676|1677 -1250 1678|1679 - 1680 -1251 1681|1682 - 1683 -1252 1684 -1253 1685|1686 -1254 1687|1688 -1255 1689 -1256 1690 -1257 1691 -1258 1692|1693 - 1694 - 1695 -1259 1696|1697 -1260 1698 -1261 1699 -1262 1700 -1263 1701 -1264 1702|1703 -1265 1704 -1266 1705 -1267 1706 -1268 1707 -1269|1270 1708 -1271 1709 -1272 1710 -1273 1711 -1274 1712 -1275 1713 -1276 1714|1715 -1277 1716 -1278 1717 -1279 1718 - 1719 -1280 1720|1721 -1281 1722|1723 -1282 1724 -1283 1725|1726 - 1727 -1284 1728 -1285|1286 1729 -1287 1730|1731 -1288 1732|1733 -1289|1290 1734 - 1735 -1291|1292 1736 -1293 1737 -1294 1738|1739 -1295 1740|1741 -1296 1742|1743 -1297 1744|1745 - 1746 -1298 1747 -1299 1748 -1300 1749|1750 -1301 1751|1752 -1302 1753 -1303 1754 -1304 1755 -1305 1756 -1306 1757|1758 - 1759 -1307 1760|1761 - 1762 - 1763 -1308 1764 -1309 1765|1766 -1310 1767 -1311 1768 -1312|1313 1769 -1314 1770 -1315 1771 -1316 1772|1773 -1317 1774 -1318 1775 -1319 1776 -1320 1777 -1321 1778|1779 -1322 1780 -1323 1781|1782 -1324 1783 -1325 1784 -1326 1785|1786 -1327 1787|1788 -1328 1789 -1329 1790 -1330 1791 -1331 1792|1793 -1332 1794 -1333 1795|1796 - 1797 -1334 1798|1799 -1335 1800|1801 -1336 1802|1803 -1337 1804 -1338 1805|1806 -1339 1807|1808 - 1809 -1340 1810|1811 -1341 1812 -1342 1813 -1343 1814 -1344 1815|1816 -1345 1817 -1346 1818|1819 - 1820 -1347 1821|1822 - 1823 -1348 1824 -1349 1825 -1350 1826 -1351 1827 -1352 1828 -1353 1829 -1354 1830 -1355 1831|1832 -1356 1833|1834 - 1835 - 1836 -1357 1837 -1358 1838|1839 -1359 1840 -1360 1841|1842 -1361 1843 -1362 1844 -1363 1845|1846 -1364 1847 -1365 1848 -1366 1849|1850 -1367 1851|1852 -1368|1369 1853 - 1854 -1370 1855 -1371 1856 -1372 1857|1858 -1373 1859 -1374 1860 -1375 1861|1862 - 1863 -1376 1864|1865 - 1866 - 1867 -1377 1868 -1378 1869 -1379 1870 -1380 1871 -1381 1872 -1382 1873 -1383 1874|1875 -1384 1876 -1385 1877 -1386 1878 - 1879 -1387 1880|1881 -1388 1882 -1389 1883 -1390 1884 -1391 1885 -1392 1886 -1393 1887|1888 -1394 1889 -1395 1890 - 1891 -1396 1892|1893 -1397 1894|1895 -1398 1896 -1399 1897|1898 -1400 1899 -1401 1900 -1402 1901|1902 -1403|1404 1903 -1405 -1406 -1407|1408 1904 -1409 -1410|1411 1905 -1412 -1413|1414 1906 -1415 -1416 -1417 -1418 -1419 -1420 -1421 -1422 -1423 -1424 -1425|1426 1907 -1427 -1428 -1429 -1430 -1431 -1432 -1433 -1434 -1435 -1436 1908 -1437 -1438|1439 1909 -1440 -1441 -1442 -1443 -1444 -1445 -1446 -1447 -1448 -1449 -1450 -1451 -1452 -1453 -1454 -1455 -1456 -1457 -1458 -1459 -1460 -1461 -1462 -1463 -1464 -1465 -1466 -1467 -1468 1910 -1469 -1470 -1471 -1472 -1473 -1474 -1475 -1476|1477 1911 -1478 -1479 -1480 -1481 -1482|1483 1912 -1484 -1485 -1486 -1487 -1488 -1489 -1490 -1491 -1492 -1493 -1494 -1495 -1496 -1497 -1498 -1499 -1500 -1501 -1502 -1503 -1504 -1505|1506 1913 -1507 -1508 -1509 -1510 -1511 -1512 -1513 -1514 -1515 -1516 -1517 -1518 -1519|1520 1914 -1521 -1522 -1523 -1524 -1525 -1526 -1527 -1528 -1529 -1530 -1531 -1532 1915 -1533 -1534 -1535 -1536 -1537 -1538 -1539 -1540 -1541 -1542 -1543 -1544 -1545 -1546 -1547 -1548 -1549 -1550 -1551 -1552 -1553 -1554 -1555 -1556 -1557 -1558 -1559 -1560 -1561 1916 -1562 -1563 -1564 -1565 -1566 -1567 -1568 -1569|1570 1917 -1571 1918 -1572 -1573|1574 1919 -1575 -1576 -1577 -1578 -1579|1580 1920 -1581 -1582 -1583 -1584 -1585 -1586|1587 1921 -1588|1589 1922 -1590 -1591 -1592 -1593 -1594|1595 1923 -1596 -1597|1598 1924 -1599 1925 -1600|1601 1926 -1602 -1603 -1604 -1605 -1606 1927 -1607 -1608|1609 1928 -1610 -1611 -1612 -1613 1929 -1614 -1615 -1616 -1617|1618 1930 -1619 -1620|1621 1931 -1622|1623 1932 -1624|1625 1933 -1626 -1627 -1628 1934 -1629 -1630|1631 1935 -1632 1936 -1633 -1634|1635 1937 -1636 -1637 1938 -1638 1939 -1639 -1640|1641 1940 -1642 -1643 -1644 -1645 -1646 -1647|1648 1941 -1649|1650 1942 -1651 -1652 1943 -1653 -1654 -1655 -1656 -1657|1658 1944 -1659 -1660 -1661 1945 -1662 -1663 1946 -1664 -1665|1666 1947 -1667 -1668 -1669|1670 1948 -1671 1949 -1672 -1673 -1674 -1675|1676 1950 -1677 -1678 -1679 -1680 -1681|1682 1951 -1683 -1684|1685 1952 -1686|1687 1953 -1688|1689 1954 -1690|1691 1955 -1692 1956 -1693|1694 1957 -1695|1696 1958 -1697|1698 1959 -1699|1700 1960 -1701 1961 -1702 -1703|1704 1962 -1705 -1706 1963 -1707 -1708 1964 -1709|1710 1965 -1711 1966 -1712|1713 1967 -1714|1715 1968 -1716 -1717 -1718 -1719 -1720|1721 1969 -1722|1723 1970 -1724|1725 1971 -1726 1972 -1727|1728 1973 -1729 1974 -1730 1975 -1731 -1732|1733 1976 -1734|1735 1977 -1736|1737 1978 -1738 -1739 -1740 -1741 -1742 1979 -1743 -1744 -1745 -1746 -1747 1980 -1748|1749 1981 -1750 1982 -1751 1983|1984 -1752 -1753|1754 1985 -1755|1756 1986 -1757 -1758 -1759 -1760 -1761 -1762 -1763 -1764 -1765 -1766 -1767 -1768 -1769 -1770 -1771 -1772 -1773 -1774 -1775 -1776 -1777 -1778 -1779 -1780 -1781 -1782 -1783 -1784 -1785 -1786 -1787 -1788 -1789 -1790 -1791 -1792 -1793 -1794|1795 1987 -1796 -1797 -1798 -1799 -1800 -1801 -1802 -1803 -1804 -1805 -1806 -1807 -1808 -1809 -1810 -1811 -1812 -1813 -1814 -1815 -1816 -1817 -1818 -1819 -1820 -1821 -1822 -1823 -1824 -1825 -1826 -1827 -1828 -1829|1830 1988 -1831|1832 1989 -1833 -1834 -1835 -1836 -1837 1990 -1838 -1839 -1840 -1841 -1842 -1843 -1844 -1845 -1846 -1847 -1848 -1849 -1850 -1851 -1852 -1853 -1854 1991 -1855 -1856 -1857 -1858 -1859|1860 1992 -1861 -1862 -1863 -1864 -1865 -1866 -1867 -1868 -1869 -1870 -1871 -1872 -1873|1874 1993 -1875 -1876 -1877 1994 -1878 -1879 -1880 -1881 -1882 -1883 -1884 -1885 -1886|1887 1995 -1888 -1889|1890 1996 -1891|1892 1997 -1893|1894 1998 -1895|1896 1999 -1897|1898 2000 -1899|1900 2001 -1901|1902 2002 -1903|1904 2003 -1905|1906 2004 -1907 -1908|1909 2005 -1910 -1911 -1912 -1913 -1914 -1915 -1916|1917 2006 -1918|1919 2007 -1920 -1921|1922 2008 -1923 -1924 2009 -1925|1926 2010 -1927 2011 -1928 -1929|1930 2012 -1931 2013 -1932 -1933|1934 2014 -1935|1936 2015 -1937 2016 -1938 2017 -1939|1940 2018 -1941|1942 2019 -1943|1944 2020 -1945|1946 2021 -1947|1948 2022 -1949|1950 2023 - 2024 -1951 2025|2026 -1952 2027 -1953 2028|2029 -1954 2030|2031 -1955 2032|2033 - 2034 - 2035 -1956 2036|2037 - 2038 - 2039 - 2040 - 2041 - 2042 - 2043 -1957 2044 - 2045 - 2046 - 2047 - 2048 - 2049 - 2050 - 2051 - 2052 - 2053 - 2054 - 2055 -1958 2056|2057 - 2058 - 2059 - 2060 - 2061 - 2062 - 2063 -1959 2064|2065 - 2066 - 2067 - 2068 -1960 2069|2070 - 2071 - 2072 - 2073 - 2074 - 2075 -1961 2076|2077 - 2078 - 2079 -1962 2080|2081 - 2082 - 2083 - 2084 -1963 2085 - 2086 - 2087 -1964 2088|2089 - 2090 - 2091 -1965 2092|2093 -1966 2094|2095 -1967 2096|2097 -1968 2098 - 2099 - 2100 -1969 2101 - 2102 - 2103 - 2104 -1970 2105|2106 - 2107 - 2108 - 2109 - 2110 - 2111 - 2112 -1971 2113|2114 - 2115 - 2116 - 2117 - 2118 - 2119 -1972 2120|2121 -1973 2122|2123 - 2124 - 2125 -1974 2126|2127 - 2128 - 2129 -1975 2130|2131 -1976 2132 - 2133 -1977 2134 -1978 2135 -1979 2136 -1980 2137 -1981 2138|2139 - 2140 - 2141 - 2142 - 2143 -1982 2144|2145 -1983 2146|2147 - 2148 -1984 2149|2150 - 2151 -1985 2152|2153 -1986 2154|2155 -1987 2156|2157 - 2158 -1988 2159 -1989 2160 -1990 2161|2162 - 2163 -1991 2164 -1992 2165|2166 -1993 2167|2168 -1994 2169|2170 -1995 2171|2172 -1996 2173|2174 -1997 2175|2176 - 2177 - 2178 - 2179 - 2180 -1998 2181|2182 - 2183 -1999 2184|2185 - 2186 - 2187 -2000 2188 -2001 2189|2190 -2002 2191 -2003 2192|2193 -2004 2194|2195 - 2196 - 2197 -2005 2198|2199 -2006 2200|2201 -2007 2202 - 2203 -2008 2204 -2009|2010 2205 -2011 -2012|2013 2206 -2014|2015 2207 -2016 -2017|2018 2208 -2019 -2020|2021 2209 -2022 2210 -2023 -2024 -2025 -2026|2027 2211 -2028 -2029|2030 2212 -2031|2032 2213 -2033 -2034|2035 2214 -2036 -2037|2038 2215 -2039 -2040|2041 2216 -2042 -2043|2044 2217 -2045|2046 2218 -2047|2048 2219 -2049 -2050|2051 2220 -2052 2221 -2053 -2054 -2055 -2056 -2057 -2058 -2059|2060 2222 -2061|2062 2223 -2063|2064 2224 -2065|2066 2225 -2067|2068 2226 -2069 -2070 2227 -2071 -2072 2228|2229 -2073 -2074|2075 2230 -2076 2231 -2077 -2078 -2079|2080 2232 -2081 2233 -2082 2234 -2083 2235|2236 -2084|2085 2237 -2086|2087 2238 -2088 2239 -2089|2090 2240 -2091 2241 -2092 2242 -2093 2243 -2094|2095 2244 -2096 2245 -2097 -2098|2099 2246 -2100|2101 2247 -2102 2248|2249 -2103 2250|2251 -2104 2252|2253 -2105|2106 2254 -2107 2255 -2108 2256|2257 -2109 2258|2259 -2110 2260|2261 -2111 2262|2263 -2112 2264|2265 -2113 2266 -2114 2267 -2115 2268|2269 -2116 2270 -2117 2271 -2118 2272|2273 - 2274 -2119 2275|2276 - 2277 -2120 2278 -2121 2279|2280 -2122 2281|2282 - 2283 -2123 2284 -2124 2285|2286 -2125 2287 -2126 2288 -2127 2289 -2128 2290 -2129 2291|2292 -2130 2293 -2131 2294|2295 -2132 2296 -2133 2297|2298 -2134 2299|2300 -2135 2301 -2136 2302|2303 -2137 2304 -2138 2305 - 2306 - 2307 -2139 2308|2309 -2140 2310|2311 - 2312 - 2313 -2141 2314|2315 -2142 2316|2317 - 2318 -2143 2319 -2144 2320|2321 -2145 2322|2323 -2146 2324|2325 -2147 2326|2327 -2148 2328|2329 -2149 2330 -2150 2331|2332 -2151 2333|2334 -2152 2335 -2153|2154 2336 -2155|2156 2337 -2157 2338|2339 -2158 2340 -2159 2341|2342 -2160 2343 -2161 2344 -2162 2345 -2163 2346|2347 -2164|2165 2348 -2166 2349 -2167|2168 2350 -2169 -2170 -2171|2172 2351 -2173|2174 2352 -2175 -2176 2353 -2177 -2178 2354 -2179 -2180 -2181 -2182 -2183|2184 2355 -2185 -2186 -2187 -2188 -2189 -2190|2191 2356 -2192 -2193 -2194 -2195|2196 2357 -2197|2198 2358 -2199 -2200 -2201 -2202 -2203 2359 -2204 -2205 -2206 -2207 -2208 -2209 -2210 -2211 -2212|2213 2360 -2214 -2215|2216 2361 -2217 -2218|2219 2362 -2220 -2221|2222 2363 -2223 -2224 -2225 2364 -2226 -2227 -2228 -2229 -2230 2365 -2231|2232 2366 -2233|2234 2367 -2235 -2236|2237 2368 -2238 -2239 2369 -2240 -2241 -2242|2243 2370 -2244 -2245 -2246|2247 2371 -2248 -2249 -2250|2251 2372 -2252 -2253 -2254 -2255 -2256|2257 2373 -2258|2259 2374 -2260|2261 2375 -2262 2376 -2263|2264 2377 -2265 -2266 -2267 -2268 2378 - 2379 - 2380 -2269 2381|2382 -2270 2383|2384 -2271 2385 - 2386 - 2387 -2272 2388|2389 -2273 2390|2391 - 2392 - 2393 - 2394 - 2395 -2274 2396|2397 -2275 2398|2399 -2276 2400 -2277 2401|2402 - 2403 -2278 2404 -2279 2405 -2280 2406|2407 -2281 2408 -2282 2409 -2283 2410 -2284 2411 -2285 2412|2413 -2286 2414 -2287 2415|2416 -2288 2417 -2289 2418 -2290 2419|2420 -2291 2421 -2292 2422 -2293 2423 -2294 2424 -2295 2425|2426 -2296 2427|2428 -2297 2429|2430 -2298 2431|2432 -2299 2433|2434 -2300|2301 2435 -2302 2436|2437 -2303 2438 -2304 2439 -2305 2440|2441 -2306 2442|2443 -2307 2444 -2308 2445 -2309 2446|2447 -2310 2448|2449 -2311 2450|2451 -2312 2452 -2313 2453 -2314 2454|2455 -2315 2456|2457 -2316 2458 -2317 2459 -2318 2460 -2319 2461 -2320 2462|2463 -2321 2464 -2322 2465|2466 -2323 2467|2468 -2324 2469 -2325 2470 -2326|2327 2471 -2328 2472 -2329 2473 -2330 2474|2475 -2331 2476 -2332 2477 -2333|2334 2478 -2335 2479 - 2480 -2336 2481 -2337 2482 -2338 2483 -2339 2484 -2340 2485|2486 -2341 2487|2488 -2342 2489|2490 -2343 2491 -2344 2492 -2345 2493|2494 -2346 2495|2496 -2347|2348 2497 -2349|2350 2498 -2351|2352 2499 -2353 -2354 -2355 -2356 -2357 -2358 -2359 -2360 -2361|2362 2500 -2363|2364 2501 -2365 -2366|2367 2502 -2368|2369 2503 -2370 -2371 2504 -2372 -2373 -2374 2505 -2375|2376 2506 -2377|2378 2507 -2379 -2380 2508 -2381 -2382 -2383 -2384 -2385 -2386|2387 2509 -2388 2510 -2389 -2390 -2391 -2392 -2393 -2394|2395 2511 -2396 -2397|2398 2512 -2399 -2400 2513 -2401 2514 -2402 -2403|2404 2515 -2405 -2406|2407 2516 -2408|2409 2517 -2410 -2411 -2412|2413 2518 -2414|2415 2519 -2416 -2417 -2418 -2419|2420 2520 -2421 -2422 -2423 -2424 2521 -2425 -2426|2427 2522 -2428 -2429|2430 2523 -2431|2432 2524 -2433 -2434 2525 -2435|2436 2526 -2437 2527 -2438 -2439|2440 2528 -2441 -2442 -2443|2444 2529 -2445 -2446 -2447|2448 2530 -2449 -2450 -2451 -2452 -2453|2454 2531 -2455 -2456|2457 2532 -2458 2533 -2459 2534 -2460 2535 -2461 2536 -2462 -2463 -2464 -2465|2466 2537 -2467 2538 - 2539 - 2540 - 2541 - 2542 - 2543 - 2544 - 2545 - 2546 - 2547 - 2548 - 2549 - 2550 - 2551 - 2552 - 2553 - 2554 - 2555 - 2556 - 2557 - 2558 - 2559 - 2560 - 2561 - 2562 - 2563 - 2564 - 2565 - 2566 - 2567 - 2568 - 2569 - 2570 - 2571 - 2572 - 2573 - 2574 - 2575 - 2576 - 2577 - 2578 - 2579 - 2580 - 2581 - 2582 - 2583 - 2584 - 2585 - 2586 - 2587 - 2588 - 2589 - 2590 - 2591 - 2592 - 2593 - 2594 - 2595 - 2596 - 2597 - 2598 - 2599 - 2600 - 2601 - 2602 - 2603 - 2604 - 2605 - 2606 - 2607 - 2608 - 2609 - 2610 - 2611 - 2612 - 2613 - 2614 - 2615 - 2616 - 2617 - 2618 - 2619 - 2620 - 2621 - 2622 - 2623 - 2624 - 2625 - 2626 - 2627 - 2628 - 2629 - 2630 - 2631 - 2632 - 2633 -2468 2634 - 2635 - 2636 - 2637 - 2638 - 2639 -2469 2640|2641 - 2642 - 2643 - 2644 - 2645 - 2646 - 2647 - 2648 - 2649 - 2650 - 2651 -2470 2652 - 2653 - 2654 - 2655 -2471 2656|2657 -2472 2658|2659 - 2660 - 2661 -2473 2662 - 2663 -2474 2664|2665 -2475 2666|2667 - 2668 - 2669 -2476 2670|2671 -2477 2672|2673 -2478 2674|2675 -2479 2676 - 2677 - 2678 - 2679 - 2680 - 2681 - 2682 -2480 2683|2684 - 2685 - 2686 -2481 2687|2688 -2482 2689|2690 -2483 2691|2692 -2484 2693|2694 -2485 2695 -2486 2696|2697 - 2698 -2487 2699|2700 - 2701 -2488 2702|2703 - 2704 -2489 2705|2706 - 2707 - 2708 - 2709 - 2710 - 2711 - 2712 -2490 2713 -2491 2714 -2492 2715|2716 - 2717 - 2718 - 2719 - 2720 -2493 2721|2722 -2494 2723|2724 - 2725 - 2726 -2495 2727|2728 -2496|2497 2729 -2498 2730|2731 -2499 2732|2733 -2500 2734|2735 -2501 2736 -2502 2737 -2503 2738|2739 -2504 2740|2741 -2505|2506 2742 -2507|2508 2743 -2509 -2510 -2511|2512 2744 -2513|2514 2745 -2515|2516 2746 -2517 -2518|2519 2747 -2520 -2521|2522 2748 -2523 -2524 2749 -2525 -2526|2527 2750 -2528 -2529 -2530 -2531|2532 2751 -2533|2534 2752 -2535|2536 2753 -2537 -2538 -2539 -2540 -2541 -2542 -2543 -2544 -2545 2754 - 2755 -2546 2756 - 2757 -2547 2758|2759 - 2760 -2548 2761|2762 -2549 2763|2764 - 2765 - 2766 -2550 2767 -2551 2768|2769 -2552 2770 -2553 2771|2772 -2554 2773|2774 -2555 2775|2776 -2556 2777|2778 - 2779 -2557 2780 - 2781 -2558 2782|2783 -2559 2784|2785 - 2786 -2560 2787|2788 - 2789 -2561 2790|2791 -2562 2792|2793 - 2794 -2563 2795|2796 -2564 2797 -2565|2566 2798 -2567|2568 2799 -2569|2570 2800 -2571|2572 2801 -2573 -2574|2575 2802 -2576|2577 2803 -2578|2579 2804 -2580 2805 -2581 2806 -2582|2583 2807 -2584 -2585 2808 -2586|2587 2809 -2588|2589 2810 -2590|2591 2811 -2592 2812 -2593|2594 2813 -2595|2596 2814 -2597 2815 -2598|2599 2816 -2600 2817 -2601 2818 -2602 2819 -2603 2820 -2604|2605 2821 -2606|2607 2822 -2608 2823|2824 -2609|2610 2825 -2611 2826 -2612 2827 -2613 2828 -2614|2615 2829 -2616|2617 2830 -2618 -2619 -2620 2831|2832 -2621 2833 -2622|2623 2834 -2624 2835|2836 -2625|2626 2837 -2627|2628 2838 -2629 2839|2840 -2630 2841 -2631 2842 -2632 2843 -2633|2634 2844 -2635 2845|2846 -2636 2847 -2637 2848|2849 -2638 2850 -2639 2851 -2640 2852|2853 - 2854 - 2855 - 2856 - 2857 - 2858 - 2859 - 2860 - 2861 - 2862 - 2863 - 2864 - 2865 - 2866 - 2867 - 2868 - 2869 - 2870 - 2871 - 2872 - 2873 - 2874 -2641 2875 - 2876 -2642 2877|2878 - 2879 - 2880 - 2881 - 2882 - 2883 - 2884 - 2885 - 2886 - 2887 - 2888 - 2889 - 2890 - 2891 - 2892 - 2893 - 2894 - 2895 - 2896 - 2897 - 2898 - 2899 - 2900 - 2901 - 2902 - 2903 - 2904 - 2905 - 2906 - 2907 - 2908 - 2909 - 2910 - 2911 - 2912 - 2913 - 2914 - 2915 - 2916 - 2917 - 2918 - 2919 - 2920 - 2921 - 2922 -2643 2923|2924 - 2925 - 2926 -2644 2927|2928 - 2929 -2645 2930|2931 - 2932 - 2933 - 2934 - 2935 - 2936 - 2937 -2646 2938|2939 - 2940 - 2941 - 2942 -2647 2943|2944 - 2945 - 2946 - 2947 -2648 2948|2949 - 2950 - 2951 - 2952 - 2953 - 2954 - 2955 - 2956 - 2957 - 2958 - 2959 - 2960 - 2961 - 2962 - 2963 - 2964 - 2965 - 2966 - 2967 -2649 2968|2969 -2650 2970|2971 -2651 2972|2973 - 2974 - 2975 - 2976 - 2977 - 2978 - 2979 - 2980 -2652 2981|2982 - 2983 - 2984 - 2985 - 2986 - 2987 - 2988 - 2989 - 2990 -2653 2991|2992 -2654 2993|2994 - 2995 -2655 2996|2997 - 2998 - 2999 -2656 3000|3001 - 3002 - 3003 -2657 3004|3005 -2658 3006 -2659 3007 -2660 3008|3009 -2661 3010 -2662 3011 -2663 3012 -2664 3013 -2665 3014|3015 -2666 3016 -2667 3017 -2668 3018|3019 -2669 3020 -2670 -2671 -2672 -2673 -2674 -2675 -2676 -2677|2678 3021 -2679|2680 3022 -2681|2682 3023 -2683|2684 3024 -2685|2686 3025 -2687 -2688 -2689 3026 -2690|2691 3027 -2692 -2693|2694 3028 -2695 -2696|2697 3029 -2698 -2699 -2700 3030 -2701|2702 3031 -2703 -2704|2705 3032 - 3033 - 3034 - 3035 -2706 3036|3037 -2707 3038|3039 -2708 3040 - 3041 - 3042 - 3043 - 3044 - 3045 - 3046 - 3047 - 3048 -2709 3049|3050 -2710 3051 - 3052 - 3053 - 3054 - 3055 - 3056 - 3057 - 3058 - 3059 - 3060 -2711 3061|3062 -2712 3063|3064 - 3065 - 3066 - 3067 - 3068 - 3069 - 3070 - 3071 - 3072 - 3073 - 3074 - 3075 - 3076 - 3077 - 3078 - 3079 -2713 3080 - 3081 - 3082 - 3083 -2714 3084 -2715 3085|3086 - 3087 - 3088 - 3089 - 3090 - 3091 - 3092 - 3093 - 3094 - 3095 - 3096 - 3097 -2716 3098|3099 - 3100 - 3101 - 3102 - 3103 - 3104 - 3105 - 3106 - 3107 - 3108 - 3109 - 3110 - 3111 - 3112 - 3113 - 3114 - 3115 - 3116 - 3117 - 3118 -2717 3119|3120 -2718 3121|3122 -2719 3123|3124 -2720 3125|3126 - 3127 - 3128 - 3129 -2721 3130 - 3131 -2722 3132|3133 -2723 3134|3135 - 3136 - 3137 - 3138 -2724 3139|3140 -2725 3141|3142 -2726 3143|3144 -2727 3145|3146 - 3147 -2728 3148|3149 - 3150 -2729 3151|3152 - 3153 - 3154 - 3155 -2730 3156 -2731 3157|3158 -2732 3159|3160 - 3161 - 3162 - 3163 - 3164 -2733 3165|3166 -2734 3167|3168 -2735 3169 - 3170 - 3171 - 3172 - 3173 -2736 3174|3175 - 3176 -2737 3177 - 3178 -2738 3179 -2739 3180|3181 -2740 3182|3183 -2741 3184 -2742 3185|3186 - 3187 - 3188 - 3189 - 3190 - 3191 -2743 3192|3193 - 3194 - 3195 -2744 3196|3197 -2745 3198 -2746 3199|3200 -2747 3201 -2748 3202 -2749 3203 - 3204 -2750 3205|3206 -2751 3207|3208 - 3209 -2752 3210|3211 -2753 3212 -2754 3213|3214 - 3215 -2755 3216|3217 -2756 3218|3219 -2757 3220|3221 -2758 3222|3223 -2759 3224|3225 -2760 3226|3227 -2761 3228|3229 - 3230 -2762 3231|3232 - 3233 -2763 3234|3235 - 3236 -2764 3237|3238 -2765 3239 -2766 3240|3241 -2767 3242 -2768 3243|3244 -2769 3245|3246 -2770 3247|3248 -2771 3249 -2772 3250|3251 -2773 -2774|2775 3252 -2776|2777 3253 -2778|2779 3254 -2780|2781 3255 -2782|2783 3256 -2784|2785 3257 -2786 -2787 3258 -2788|2789 3259 -2790|2791 3260 -2792 3261 -2793 -2794|2795 3262 -2796 -2797 -2798 -2799 -2800 -2801|2802 3263 -2803 -2804 -2805 -2806 -2807 -2808 -2809 -2810 -2811 -2812|2813 3264 -2814|2815 3265 -2816 -2817 -2818|2819 3266 -2820|2821 3267 -2822 -2823 -2824 -2825 -2826 -2827 -2828 -2829 -2830 -2831 3268 -2832 -2833 -2834 -2835 -2836 3269 -2837|2838 3270 -2839|2840 3271 -2841 -2842 3272 -2843 -2844|2845 3273 -2846 -2847|2848 3274 -2849 -2850|2851 3275 -2852 -2853|2854 3276 -2855 3277 -2856|2857 3278 -2858|2859 3279 -2860 3280 -2861|2862 3281 -2863 3282 -2864 3283 -2865 3284 -2866|2867 3285 -2868|2869 3286 -2870 3287 -2871|2872 3288 -2873 -2874|2875 3289 -2876 -2877|2878 3290 -2879 -2880|2881 3291 -2882 3292 -2883 3293 -2884 3294|3295 -2885 3296|3297 - 3298 -2886 3299|3300 - 3301 -2887 3302|3303 -2888 3304|3305 -2889 3306|3307 -2890 3308 -2891 3309|3310 -2892 3311|3312 -2893 -2894 3313 -2895 3314|3315 -2896 3316|3317 -2897 3318|3319 -2898 3320|3321 -2899 3322|3323 -2900 3324 -2901 3325 -2902 3326|3327 -2903 3328 -2904 3329|3330 -2905 3331 -2906 3332 -2907 3333 -2908|2909 3334 -2910 3335 -2911 3336 -2912 3337|3338 -2913|2914 3339 -2915 3340 -2916 3341 -2917 3342 -2918 -2919|2920 3343 -2921 -2922|2923 3344 -2924 -2925|2926 3345 -2927 -2928|2929 3346 -2930|2931 3347 -2932|2933 3348 -2934|2935 3349 -2936|2937 3350 -2938 3351 -2939|2940 3352 -2941|2942 3353 -2943 -2944|2945 3354 -2946 3355 -2947 -2948|2949 3356 -2950 3357 -2951 3358 -2952 3359 -2953 3360 -2954 3361 -2955|2956 3362 -2957 3363 -2958|2959 3364 -2960|2961 3365 -2962|2963 3366 -2964 3367 -2965 3368 -2966 3369 -2967 3370 -2968|2969 3371 -2970|2971 3372 -2972 -2973 3373 -2974 -2975 -2976 -2977|2978 3374 -2979|2980 3375 -2981|2982 3376 -2983|2984 3377 -2985|2986 3378 -2987 -2988|2989 3379 -2990 3380 -2991|2992 3381 -2993 3382 -2994|2995 3383 -2996 3384 -2997|2998 3385 -2999|3000 3386 -3001|3002 3387 -3003 3388 -3004|3005 3389 -3006 3390 -3007 -3008 -3009 3391 -3010 -3011 -3012 -3013 -3014 -3015 -3016 -3017|3018 3392 -3019 -3020 3393 -3021|3022 3394 -3023|3024 3395 -3025 -3026|3027 3396 -3028 -3029 3397 -3030|3031 3398 -3032|3033 3399 -3034 -3035 3400 -3036|3037 3401 -3038 3402 -3039|3040 3403 -3041|3042 3404 -3043|3044 3405 -3045|3046 3406 -3047|3048 3407 -3049|3050 3408 -3051|3052 3409 -3053 3410 -3054|3055 3411 -3056|3057 3412 -3058 3413 -3059 3414 -3060 3415 -3061|3062 3416 -3063 -3064 -3065|3066 3417 -3067 -3068 3418 -3069 3419 -3070 3420 -3071 3421 -3072 3422 -3073 3423 -3074 3424 -3075|3076 3425 -3077 3426 -3078 3427 -3079 3428 - 3429 -3080 3430 -3081|3082 3431 -3083 3432 -3084 3433 -3085|3086 3434 -3087|3088 3435 -3089 3436|3437 -3090 3438 -3091|3092 3439 -3093 3440 -3094|3095 3441 -3096 3442 -3097|3098 3443 -3099|3100 3444 -3101 -3102 3445 -3103 3446 -3104 3447|3448 -3105 3449 -3106 3450|3451 -3107|3108 3452 -3109 3453 -3110|3111 3454 -3112|3113 3455 -3114 3456 -3115|3116 3457 -3117|3118 3458 -3119 3459 -3120 -3121|3122 3460 -3123|3124 3461 -3125|3126 3462 - 3463 - 3464 - 3465 - 3466 - 3467 - 3468 - 3469 - 3470 - 3471 - 3472 - 3473 - 3474 - 3475 - 3476 - 3477 - 3478 - 3479 - 3480 - 3481 - 3482 - 3483 - 3484 - 3485 - 3486 - 3487 -3127 3488 - 3489 - 3490 - 3491 - 3492 - 3493 - 3494 - 3495 - 3496 - 3497 - 3498 - 3499 -3128 3500|3501 - 3502 - 3503 - 3504 - 3505 - 3506 - 3507 -3129 3508 - 3509 - 3510 - 3511 - 3512 -3130 3513|3514 - 3515 -3131 3516|3517 - 3518 - 3519 - 3520 - 3521 - 3522 - 3523 - 3524 -3132 3525 - 3526 - 3527 - 3528 -3133 3529|3530 - 3531 - 3532 - 3533 - 3534 - 3535 - 3536 - 3537 -3134 3538|3539 - 3540 - 3541 - 3542 - 3543 - 3544 - 3545 - 3546 - 3547 -3135 3548|3549 - 3550 -3136 3551|3552 -3137 3553|3554 - 3555 - 3556 - 3557 - 3558 -3138 3559|3560 -3139 3561 -3140 3562 -3141|3142 3563 -3143 3564 -3144|3145 3565 -3146|3147 3566 -3148 3567 -3149 3568 -3150 3569 -3151|3152 3570 -3153|3154 3571 -3155 3572 -3156 -3157 3573 -3158 -3159|3160 3574 -3161 -3162|3163 3575 -3164|3165 3576 -3166 3577 -3167|3168 3578 -3169 3579 -3170 3580 -3171 3581 -3172 3582 -3173|3174 3583 -3175 3584 -3176|3177 3585 -3178|3179 3586 -3180|3181 3587 -3182|3183 3588 -3184 3589 -3185|3186 3590 -3187 3591 -3188|3189 3592 -3190|3191 3593 -3192|3193 3594 -3194|3195 3595 -3196 -3197 3596|3597 -3198 3598|3599 -3199 3600 - 3601 -3200|3201 3602 -3202 -3203 3603 -3204|3205 3604 -3206|3207 3605 -3208|3209 3606 -3210 3607 -3211 -3212 -3213|3214 3608 -3215|3216 3609 -3217 -3218 3610 -3219|3220 3611 -3221|3222 3612 -3223 3613 -3224 -3225|3226 3614 -3227|3228 3615 -3229 3616 -3230 3617 -3231 3618|3619 -3232 3620|3621 -3233 3622|3623 -3234 3624|3625 - 3626 -3235 3627 -3236 3628|3629 -3237 3630|3631 -3238 3632|3633 - 3634 - 3635 -3239 3636|3637 - 3638 - 3639 - 3640 - 3641 - 3642 - 3643 - 3644 - 3645 -3240 3646|3647 - 3648 - 3649 - 3650 - 3651 - 3652 - 3653 -3241 3654|3655 -3242|3243 3656 -3244 -3245|3246 3657 -3247|3248 3658 -3249 3659 -3250 3660|3661 -3251|3252 3662 -3253|3254 3663 -3255|3256 3664 -3257|3258 3665 -3259|3260 3666 -3261|3262 3667 -3263|3264 3668 -3265 3669 -3266|3267 3670 -3268 3671 -3269 3672 -3270 3673 -3271|3272 3674 -3273 3675 -3274 -3275 3676 -3276 3677 -3277 3678 -3278|3279 3679 -3280 3680 -3281 3681 -3282 3682 -3283 3683 -3284 -3285|3286 3684 -3287 3685 -3288|3289 3686 -3290 3687 -3291 3688|3689 -3292 3690|3691 -3293|3294 3692 -3295 -3296|3297 3693 -3298|3299 3694 -3300|3301 3695 -3302 3696 -3303|3304 3697 -3305 3698 -3306|3307 3699 -3308|3309 3700 -3310 3701 -3311|3312 3702 -3313 -3314 -3315 -3316|3317 3703 -3318 -3319|3320 3704 -3321|3322 3705 -3323|3324 3706 -3325|3326 3707 -3327 3708 -3328|3329 3709 -3330|3331 3710 -3332|3333 3711 -3334 3712 -3335 -3336|3337 3713 -3338 -3339 -3340 3714 -3341 -3342 -3343 -3344|3345 3715 -3346 -3347 -3348|3349 3716 -3350 3717 -3351 3718 -3352 3719|3720 -3353 3721|3722 -3354 3723 -3355 3724|3725 -3356 3726|3727 -3357 3728|3729 -3358 3730 -3359 3731 -3360 3732|3733 -3361 3734|3735 -3362 3736 -3363 3737 -3364 3738|3739 -3365 3740 -3366 3741|3742 -3367 3743|3744 -3368 3745 -3369 3746 -3370 3747 -3371 3748|3749 -3372 3750|3751 -3373 3752|3753 -3374 3754|3755 -3375 3756|3757 -3376 3758 -3377 3759|3760 -3378 3761|3762 -3379 3763 -3380 3764 -3381 3765|3766 - 3767 -3382 3768|3769 -3383 3770 -3384 3771|3772 -3385 3773|3774 -3386 3775|3776 -3387 3777 -3388 3778 -3389 3779 -3390 3780|3781 - 3782 - 3783 - 3784 - 3785 - 3786 - 3787 - 3788 - 3789 - 3790 - 3791 - 3792 - 3793 - 3794 -3391 3795|3796 -3392 3797|3798 - 3799 - 3800 - 3801 - 3802 -3393 3803|3804 - 3805 - 3806 - 3807 - 3808 - 3809 - 3810 -3394 3811 - 3812 - 3813 -3395 3814|3815 - 3816 -3396 3817 - 3818 - 3819 -3397 3820|3821 - 3822 -3398 3823 -3399 3824|3825 -3400 3826|3827 -3401 3828|3829 -3402 3830 - 3831 -3403 3832|3833 - 3834 -3404 3835|3836 - 3837 - 3838 - 3839 - 3840 -3405 3841|3842 -3406 3843|3844 -3407 3845|3846 -3408 3847 -3409 3848|3849 -3410 3850|3851 -3411 3852 -3412 3853|3854 -3413 3855 -3414 3856 -3415 3857|3858 - 3859 -3416 3860 - 3861 -3417 3862 -3418 3863 - 3864 -3419|3420 3865 -3421 3866|3867 -3422 3868 -3423 3869|3870 - 3871 - 3872 - 3873 - 3874 - 3875 - 3876 - 3877 - 3878 - 3879 - 3880 - 3881 - 3882 - 3883 -3424 3884|3885 -3425 3886|3887 - 3888 - 3889 - 3890 - 3891 - 3892 - 3893 - 3894 -3426 3895|3896 - 3897 -3427 3898 - 3899 - 3900 - 3901 - 3902 -3428 3903|3904 - 3905 - 3906 - 3907 - 3908 -3429 3909 -3430 3910|3911 -3431 3912 -3432 3913|3914 -3433 3915 -3434 3916|3917 -3435 3918 -3436 3919|3920 - 3921 -3437 3922 -3438 3923 -3439 3924|3925 -3440|3441 3926 -3442 3927|3928 -3443 3929|3930 -3444 3931|3932 -3445 3933|3934 -3446 3935 -3447 3936 -3448 3937|3938 -3449 3939|3940 -3450 3941|3942 -3451 3943|3944 -3452 3945 -3453 3946 -3454 3947|3948 -3455 3949 -3456 3950 -3457|3458 3951 -3459|3460 3952 -3461|3462 3953 -3463|3464 3954 -3465 -3466 -3467 -3468|3469 3955 -3470|3471 3956 -3472|3473 3957 -3474 3958 -3475 3959 -3476|3477 3960 -3478 -3479 3961 -3480|3481 3962 -3482 -3483|3484 3963 -3485 -3486 -3487 3964 -3488|3489 3965 -3490|3491 3966 -3492 3967 -3493|3494 3968 -3495 3969 -3496 3970 -3497 3971 -3498 -3499|3500 3972 -3501|3502 3973 -3503|3504 3974 -3505|3506 3975 -3507 3976 -3508 3977 -3509 3978 -3510 -3511 -3512 -3513 -3514 3979 -3515 -3516 -3517|3518 3980 -3519 -3520|3521 3981 -3522 -3523 -3524 3982 -3525 -3526 -3527|3528 3983 -3529 -3530 -3531|3532 3984 -3533|3534 3985 -3535|3536 3986 -3537 3987 -3538|3539 3988 -3540 3989 -3541|3542 3990 -3543 -3544|3545 3991 -3546 -3547 -3548 -3549 -3550 -3551 -3552 -3553 -3554 -3555 3992 -3556 -3557|3558 3993 -3559 -3560|3561 3994 -3562 -3563 -3564 -3565 -3566|3567 3995 -3568 -3569 -3570 -3571 -3572|3573 3996 -3574 -3575|3576 3997 -3577 -3578 -3579 -3580 -3581 -3582 -3583 -3584 -3585 -3586 -3587 -3588 -3589 -3590|3591 3998 -3592 3999 -3593 -3594|3595 4000 -3596 -3597 -3598 -3599 -3600 -3601 -3602 4001 -3603 -3604 -3605 -3606|3607 4002 -3608 -3609 -3610|3611 4003 -3612 -3613 4004 -3614 -3615 -3616 -3617 -3618 -3619 -3620 -3621 -3622 -3623 -3624 -3625 -3626 -3627|3628 4005 -3629 -3630 -3631 -3632 -3633 -3634 -3635 -3636 -3637 -3638 -3639 -3640 -3641 -3642 -3643 -3644 -3645 -3646 -3647|3648 4006 -3649 4007 -3650 -3651 -3652 -3653 -3654 -3655 -3656 -3657 -3658 -3659 -3660 -3661 -3662 -3663 -3664 -3665 -3666 -3667 4008 -3668 -3669 -3670|3671 4009 -3672 -3673 -3674 -3675 4010 -3676|3677 4011 -3678|3679 4012 -3680 -3681 4013 -3682 -3683 -3684 -3685 -3686 -3687 -3688 -3689 -3690 -3691 -3692 -3693 -3694 -3695 -3696 -3697|3698 4014 -3699 -3700 -3701 -3702 -3703 -3704 -3705 -3706 -3707 -3708 -3709 -3710 -3711 -3712 -3713 -3714 -3715 -3716 -3717 -3718 -3719 -3720 -3721 -3722 4015 -3723 -3724|3725 4016 -3726|3727 4017 -3728 -3729 -3730 -3731 -3732 -3733 -3734 -3735 -3736 -3737 4018|4019 - 4020 - 4021 - 4022 - 4023 - 4024 -3738 4025 - 4026 -3739 4027|4028 - 4029 - 4030 - 4031 - 4032 - 4033 - 4034 - 4035 - 4036 - 4037 - 4038 - 4039 - 4040 - 4041 - 4042 - 4043 - 4044 - 4045 - 4046 - 4047 - 4048 - 4049 - 4050 - 4051 - 4052 - 4053 - 4054 - 4055 - 4056 - 4057 - 4058 - 4059 - 4060 -3740 4061|4062 - 4063 - 4064 - 4065 - 4066 - 4067 - 4068 - 4069 - 4070 - 4071 - 4072 - 4073 - 4074 - 4075 - 4076 -3741 4077|4078 - 4079 - 4080 - 4081 - 4082 - 4083 - 4084 - 4085 - 4086 - 4087 - 4088 - 4089 - 4090 - 4091 - 4092 - 4093 - 4094 - 4095 - 4096 - 4097 - 4098 - 4099 - 4100 - 4101 - 4102 - 4103 - 4104 - 4105 - 4106 - 4107 - 4108 - 4109 - 4110 - 4111 - 4112 - 4113 - 4114 - 4115 - 4116 - 4117 - 4118 - 4119 - 4120 -3742 4121|4122 - 4123 - 4124 - 4125 - 4126 - 4127 - 4128 - 4129 - 4130 - 4131 - 4132 - 4133 - 4134 - 4135 - 4136 - 4137 - 4138 - 4139 - 4140 - 4141 - 4142 - 4143 - 4144 - 4145 - 4146 - 4147 - 4148 - 4149 - 4150 -3743 4151|4152 - 4153 - 4154 - 4155 - 4156 - 4157 - 4158 - 4159 - 4160 - 4161 - 4162 - 4163 - 4164 - 4165 - 4166 - 4167 - 4168 - 4169 - 4170 - 4171 - 4172 - 4173 - 4174 - 4175 - 4176 - 4177 - 4178 - 4179 - 4180 - 4181 - 4182 - 4183 - 4184 -3744 4185|4186 - 4187 - 4188 - 4189 - 4190 - 4191 - 4192 - 4193 - 4194 - 4195 - 4196 - 4197 - 4198 - 4199 -3745 4200|4201 - 4202 - 4203 - 4204 - 4205 - 4206 - 4207 - 4208 - 4209 - 4210 - 4211 - 4212 -3746 4213 -3747 4214 -3748|3749 4215 -3750|3751 4216 -3752|3753 4217 -3754|3755 4218 -3756 -3757 4219 -3758 -3759 4220 -3760|3761 4221 -3762|3763 4222 -3764 -3765 -3766|3767 4223 -3768|3769 4224 -3770 -3771 4225 -3772 -3773 -3774|3775 4226 -3776 -3777|3778 4227 -3779 -3780 -3781 -3782|3783 4228 -3784|3785 4229 -3786|3787 4230 -3788 4231 -3789|3790 4232 -3791|3792 4233 -3793 -3794|3795 4234 -3796 -3797 -3798 -3799 -3800 4235 -3801 -3802 -3803|3804 4236 -3805 -3806|3807 4237 -3808 -3809 -3810 -3811 4238 -3812 4239 -3813 4240 -3814 4241 -3815 4242 -3816 -3817 4243 -3818 4244 -3819 4245 -3820 4246 -3821 4247 -3822 4248 -3823 4249|4250 -3824 4251|4252 -3825 4253 -3826 4254 -3827 4255 -3828 4256|4257 - 4258 -3829 4259|4260 -3830 4261|4262 - 4263 -3831 4264|4265 - 4266 - 4267 - 4268 - 4269 -3832 4270 -3833 4271|4272 -3834 4273|4274 - 4275 - 4276 - 4277 - 4278 - 4279 - 4280 - 4281 - 4282 - 4283 - 4284 - 4285 - 4286 - 4287 - 4288 -3835 4289|4290 - 4291 - 4292 - 4293 - 4294 - 4295 - 4296 - 4297 - 4298 - 4299 - 4300 - 4301 - 4302 - 4303 - 4304 - 4305 - 4306 - 4307 - 4308 -3836 4309|4310 - 4311 - 4312 - 4313 - 4314 - 4315 -3837 4316|4317 -3838 4318|4319 -3839 4320 -3840 4321|4322 -3841 4323 -3842 4324 -3843 4325|4326 -3844 4327|4328 -3845|3846 4329 -3847|3848 4330 -3849 4331|4332 -3850 4333|4334 -3851 4335 -3852 4336 -3853 4337 -3854 4338 -3855 4339 -3856 4340 -3857 4341 -3858 4342|4343 - 4344 - 4345 -3859 4346|4347 -3860 4348|4349 -3861 4350|4351 -3862 4352 -3863 4353|4354 -3864 4355 -3865 4356 -3866 4357|4358 -3867 4359 - 4360 -3868 4361|4362 - 4363 -3869 4364|4365 -3870 4366|4367 - 4368 - 4369 - 4370 - 4371 -3871 4372|4373 -3872 4374|4375 -3873 4376 -3874 4377|4378 -3875 4379|4380 - 4381 - 4382 - 4383 - 4384 -3876 4385|4386 - 4387 - 4388 -3877 4389|4390 - 4391 - 4392 -3878 4393|4394 - 4395 -3879 4396 - 4397 -3880 4398|4399 -3881 4400 -3882 4401|4402 - 4403 - 4404 - 4405 - 4406 - 4407 - 4408 - 4409 - 4410 -3883 4411|4412 - 4413 -3884 4414|4415 - 4416 - 4417 - 4418 - 4419 - 4420 - 4421 - 4422 -3885 4423|4424 - 4425 -3886 4426 - 4427 - 4428 - 4429 - 4430 - 4431 - 4432 - 4433 - 4434 - 4435 -3887 4436 - 4437 - 4438 - 4439 - 4440 - 4441 - 4442 -3888 4443|4444 - 4445 - 4446 - 4447 - 4448 -3889 4449|4450 -3890 4451|4452 -3891 -3892 -3893 -3894 4453 -3895 -3896 -3897 -3898 -3899|3900 4454 -3901|3902 4455 -3903 -3904|3905 4456 -3906 -3907 -3908 -3909 -3910 -3911|3912 4457 -3913 -3914 -3915 -3916 4458 -3917 -3918 -3919 -3920 -3921 -3922 4459 -3923 -3924 -3925 -3926 -3927|3928 4460 -3929 -3930|3931 4461 -3932|3933 4462 -3934 -3935 -3936 -3937 4463 -3938 -3939 -3940|3941 4464 -3942 -3943 -3944|3945 4465 -3946 -3947|3948 4466 -3949|3950 4467 -3951 -3952 4468 -3953|3954 4469 -3955|3956 4470 -3957 -3958 -3959 -3960 -3961|3962 4471 -3963 -3964 -3965|3966 4472 -3967|3968 4473 -3969|3970 4474 -3971 4475 -3972|3973 4476 -3974 -3975 4477 -3976 -3977 -3978 -3979 -3980 -3981 -3982 -3983 -3984 -3985 -3986 -3987 -3988 -3989 -3990 -3991 -3992 -3993 -3994 -3995 -3996 -3997 -3998 -3999 -4000 -4001 -4002 -4003 -4004 -4005 -4006 -4007 -4008 4478 -4009 -4010 -4011 -4012 -4013 4479 -4014 -4015 -4016 -4017 -4018 -4019|4020 4480 -4021 -4022 -4023 4481 -4024 -4025 -4026 -4027|4028 4482 -4029 -4030 -4031 -4032 -4033 -4034 -4035 -4036 -4037 -4038 -4039 -4040 -4041 -4042 -4043 -4044 -4045 -4046 -4047 -4048 -4049 -4050 -4051 -4052 -4053 -4054 -4055 -4056 -4057 -4058 -4059 -4060 -4061 -4062 -4063 -4064 -4065 -4066 -4067 -4068 -4069 -4070 -4071 -4072 -4073 -4074 4483 -4075 -4076 -4077 -4078 -4079 -4080 -4081 -4082 -4083 -4084 -4085 -4086 -4087 -4088 -4089 -4090 -4091 -4092|4093 4484 -4094 -4095 -4096 -4097 -4098 -4099 -4100 -4101 -4102 -4103 -4104 4485 -4105 -4106 -4107 -4108 -4109 -4110 -4111 -4112 -4113 -4114 -4115 -4116 -4117 -4118 -4119 -4120 -4121 -4122 -4123 -4124 -4125 -4126 -4127 -4128 -4129 -4130 -4131 -4132 -4133 -4134 -4135 4486 -4136 -4137 -4138 4487 -4139 -4140 -4141 -4142 -4143 -4144 -4145 -4146 -4147 -4148 -4149 -4150 -4151 -4152 -4153 -4154 -4155 -4156 -4157 -4158 -4159 -4160 -4161 -4162 -4163 -4164 -4165 -4166 -4167 -4168 -4169 -4170 -4171 -4172 -4173 -4174 -4175 -4176 -4177 -4178 -4179 4488 -4180 -4181 -4182 -4183 -4184 -4185 -4186 -4187 -4188 -4189 -4190 -4191 -4192 -4193 -4194 -4195|4196 4489 -4197|4198 4490 -4199 -4200 -4201 -4202 -4203 -4204 -4205 -4206 -4207 -4208 -4209 -4210 -4211|4212 4491 -4213|4214 4492 -4215|4216 4493 -4217|4218 4494 -4219|4220 4495 -4221|4222 4496 -4223 -4224 -4225|4226 4497 -4227|4228 4498 -4229|4230 4499 -4231 -4232 -4233 -4234 -4235 -4236 -4237 -4238 -4239 -4240 -4241 -4242 -4243 -4244 4500 -4245 -4246 -4247 -4248 -4249 -4250 -4251 -4252 -4253 -4254 -4255 -4256 -4257 -4258 -4259 -4260 -4261 -4262 4501 -4263 -4264 -4265 -4266 -4267|4268 4502 -4269 -4270 -4271|4272 4503 -4273|4274 4504 -4275 -4276|4277 4505 -4278 -4279 -4280 -4281 -4282|4283 4506 -4284 -4285 -4286 -4287 -4288 -4289 -4290 -4291 -4292 -4293 -4294 -4295 -4296|4297 4507 -4298 -4299 -4300 -4301 -4302 4508 -4303 -4304 -4305 -4306 -4307 -4308 -4309 -4310 -4311 -4312 -4313 -4314 -4315 -4316 -4317 -4318 -4319 -4320 -4321 -4322 -4323 -4324|4325 4509 -4326 -4327 -4328 -4329 -4330 -4331 -4332 -4333 -4334 -4335 -4336 -4337 -4338|4339 4510 -4340 -4341 -4342 -4343 -4344|4345 4511 -4346|4347 4512 -4348 -4349 -4350|4351 4513 -4352|4353 4514 -4354 -4355 -4356|4357 4515 -4358|4359 4516 -4360|4361 4517 -4362 -4363 -4364 -4365|4366 4518 -4367 -4368 -4369 -4370|4371 4519 -4372 4520 -4373|4374 4521 -4375 -4376|4377 4522 -4378 -4379|4380 4523 -4381 -4382|4383 4524 -4384 -4385|4386 4525 -4387 -4388 -4389 -4390|4391 4526 -4392 -4393 -4394|4395 4527 -4396 -4397 -4398 -4399|4400 4528 - 4529 - 4530 -4401 4531|4532 -4402 4533 -4403 4534|4535 -4404 4536|4537 -4405|4406 4538 -4407 4539|4540 -4408 4541|4542 -4409|4410 4543 -4411 4544 - 4545 - 4546 -4412 4547 - 4548 -4413 4549|4550 -4414 4551|4552 -4415|4416 4553 -4417 -4418 -4419 -4420 -4421 -4422 -4423 -4424 -4425 4554 -4426 -4427 -4428 -4429|4430 4555 -4431 -4432 -4433 -4434 -4435|4436 4556 -4437 -4438|4439 4557 -4440 -4441 -4442 -4443 -4444 -4445|4446 4558 -4447 -4448 -4449 -4450 -4451 -4452 4559 -4453 -4454 -4455 -4456 -4457 -4458|4459 4560 -4460 -4461 -4462 -4463 -4464 -4465 -4466 -4467 -4468 -4469 -4470 -4471 -4472 -4473 -4474|4475 4561 -4476 -4477 -4478 -4479 -4480 -4481 4562 -4482 -4483 -4484 -4485 -4486 -4487 -4488 -4489 -4490 -4491 -4492|4493 4563 -4494|4495 4564 -4496 -4497 -4498|4499 4565 -4500 -4501|4502 4566 -4503 -4504 -4505 -4506|4507 4567 -4508 -4509 -4510 -4511|4512 4568 -4513 -4514 -4515 4569 -4516 -4517 -4518 -4519 -4520|4521 4570 -4522 -4523 -4524|4525 4571 -4526 -4527|4528 4572 -4529 -4530 -4531 -4532 -4533 -4534 -4535 -4536 -4537 -4538 -4539 -4540 4573 -4541 -4542 -4543 -4544 -4545 -4546 -4547 -4548 4574 -4549 -4550 -4551 -4552 -4553 -4554 -4555 -4556 -4557 -4558 -4559 -4560 -4561 4575 -4562|4563 4576 -4564 4577 -4565|4566 4578 -4567 -4568 -4569 4579 -4570 -4571 -4572 -4573 -4574|4575 4580 -4576 -4577 4581 -4578 -4579 4582 -4580 -4581 4583 -4582 -4583 -4584 -4585 -4586|4587 4584 -4588 -4589 -4590 -4591 -4592 4585 -4593 -4594 -4595 -4596 -4597 -4598 -4599|4600 4586 -4601 -4602 -4603 -4604|4605 4587 -4606 -4607 -4608|4609 4588 -4610 -4611 -4612|4613 4589 -4614|4615 4590 -4616|4617 4591 -4618 -4619 4592 -4620 -4621 -4622 -4623|4624 4593 -4625|4626 4594 -4627 -4628 -4629 -4630|4631 4595 -4632|4633 4596 -4634 -4635 -4636 -4637|4638 4597 -4639|4640 4598 -4641|4642 4599 -4643 -4644|4645 4600 -4646 -4647 -4648 -4649 4601 -4650 -4651 -4652 -4653 -4654 -4655 -4656 4602 -4657 -4658 -4659 -4660 -4661 -4662 -4663 -4664 -4665 -4666 -4667 -4668 -4669 -4670 -4671 -4672 -4673 -4674 -4675 -4676 -4677|4678 4603 -4679 4604 -4680 -4681 -4682 -4683 -4684|4685 4605 -4686 -4687 -4688 -4689 -4690|4691 4606 - 4607 - 4608 - 4609 - 4610 - 4611 - 4612 - 4613 - 4614 - 4615 - 4616 - 4617 - 4618 - 4619 - 4620 - 4621 - 4622 - 4623 - 4624 - 4625 - 4626 -4692 4627|4628 - 4629 - 4630 - 4631 - 4632 - 4633 -4693 4634|4635 - 4636 - 4637 - 4638 - 4639 - 4640 - 4641 - 4642 - 4643 - 4644 - 4645 - 4646 -4694 4647|4648 - 4649 - 4650 - 4651 - 4652 - 4653 - 4654 - 4655 - 4656 - 4657 - 4658 - 4659 - 4660 - 4661 -4695 4662 - 4663 - 4664 - 4665 -4696 4666|4667 - 4668 - 4669 - 4670 - 4671 - 4672 - 4673 -4697 4674|4675 - 4676 - 4677 - 4678 -4698 4679|4680 -4699 4681|4682 - 4683 -4700 4684|4685 - 4686 - 4687 - 4688 - 4689 -4701 4690|4691 -4702|4703 4692 -4704 4693 -4705 4694 -4706 4695 -4707 -4708|4709 4696 -4710 -4711 -4712 4697 -4713|4714 4698 -4715 -4716|4717 4699 -4718|4719 4700 -4720 -4721|4722 4701 -4723 -4724 4702 -4725|4726 4703 -4727|4728 4704 -4729|4730 4705 -4731 4706 -4732|4733 4707 -4734 4708 -4735 -4736|4737 4709 -4738 4710 -4739 -4740|4741 4711 -4742 -4743 -4744|4745 4712 -4746 -4747|4748 4713 -4749 -4750|4751 4714 -4752 -4753 -4754 -4755|4756 4715 -4757 -4758 -4759 -4760 -4761 4716 -4762 4717 -4763|4764 4718 -4765 -4766 -4767|4768 4719 -4769 -4770 -4771|4772 4720 -4773 -4774 -4775 4721 -4776 -4777 -4778|4779 4722 -4780 4723|4724 -4781 4725 -4782 4726 -4783 4727 -4784|4785 4728 -4786 4729 -4787 4730 -4788|4789 4731 -4790 4732 -4791|4792 4733 -4793 -4794 -4795 -4796|4797 4734 -4798 -4799 4735 -4800 4736 -4801 4737 -4802 4738 -4803 4739|4740 -4804 4741 -4805 4742 -4806 4743 -4807 4744|4745 -4808 4746 -4809 4747 -4810 4748 -4811 4749 -4812 4750|4751 -4813|4814 4752 -4815 4753|4754 -4816 4755 -4817 4756|4757 -4818 4758 -4819 4759|4760 -4820 4761 -4821 4762 -4822 4763 -4823 4764 -4824 4765 -4825|4826 4766 - 4767 -4827 4768 -4828 4769 - 4770 -4829 4771|4772 -4830 4773|4774 -4831 4775 -4832 4776 -4833 4777 -4834 4778 -4835 4779|4780 -4836 4781 -4837 4782 -4838 4783 -4839 4784|4785 -4840 4786 - 4787 - 4788 -4841 4789|4790 -4842 4791|4792 - 4793 -4843 4794 -4844 4795|4796 -4845 4797 -4846 4798 - 4799 -4847 4800|4801 -4848 4802|4803 - 4804 -4849 4805 -4850 4806 -4851 4807 -4852 4808 -4853|4854 4809 -4855 -4856|4857 4810 -4858 4811 -4859 4812 -4860 4813 -4861|4862 4814 -4863 4815 -4864|4865 4816 -4866 4817 -4867 4818 -4868|4869 4819 -4870 4820|4821 - 4822 -4871 4823|4824 - 4825 -4872 4826 -4873 4827 -4874 4828 -4875 4829 -4876 4830|4831 -4877 4832|4833 -4878 4834 -4879 4835|4836 -4880 4837 -4881|4882 4838 -4883 4839 -4884 4840 -4885 4841 -4886 4842 -4887 4843|4844 -4888 4845 -4889 4846|4847 -4890 4848 -4891 4849 -4892 4850|4851 -4893 4852 -4894 4853 -4895 4854 -4896 4855 -4897 4856 -4898 4857 -4899 4858 -4900 4859 -4901 4860|4861 -4902 4862 -4903 4863 -4904 4864 -4905 4865|4866 -4906 4867|4868 -4907 4869 -4908|4909 4870 -4910 4871 -4911|4912 4872 -4913 4873|4874 -4914|4915 4875 -4916 4876 -4917 4877 - 4878 -4918 4879 -4919 4880 -4920 4881 -4921 4882 - 4883 - 4884 -4922 4885|4886 -4923 4887|4888 -4924 4889 -4925 4890 - 4891 -4926 4892|4893 -4927|4928 4894 -4929 4895 -4930 4896 -4931 4897 -4932 4898|4899 -4933 4900|4901 -4934 4902 -4935 4903 -4936 4904 -4937 4905 -4938|4939 4906 -4940|4941 4907 - 4908 -4942 4909|4910 -4943 4911|4912 -4944 4913|4914 -4945 4915|4916 -4946 4917|4918 -4947 4919 - 4920 -4948 4921|4922 -4949 4923|4924 -4950 4925 -4951 4926 -4952 4927 -4953 4928 -4954 4929 -4955 4930|4931 -4956 4932|4933 -4957 4934 -4958 4935 - 4936 -4959 4937|4938 -4960 4939 -4961 4940|4941 -4962 4942 -4963 4943 -4964 4944 -4965 4945 -4966 4946 -4967 4947 -4968 4948 - 4949 -4969 4950|4951 -4970 4952|4953 -4971 4954 -4972 4955|4956 -4973 4957 -4974 4958 -4975 4959 -4976 4960|4961 -4977 4962 -4978 4963 -4979 4964|4965 -4980 4966|4967 - 4968 - 4969 -4981 4970 -4982 4971 -4983 4972 -4984 4973|4974 -4985 4975 -4986 4976 -4987 4977 - 4978 -4988 4979|4980 -4989 4981 - 4982 -4990 4983 -4991 4984 -4992 4985 -4993|4994 4986 -4995 4987 -4996 4988 -4997 4989 -4998 4990|4991 -4999 4992|4993 -5000 4994 -5001 4995|4996 -5002 4997|4998 - 4999 -5003 5000|5001 - 5002 -5004 5003|5004 -5005 5005 -5006 5006|5007 -5007 5008|5009 -5008 5010|5011 -5009 5012|5013 -5010 5014 -5011 5015 -5012 5016 -5013 5017 -5014 5018 -5015 5019 -5016 5020|5021 - 5022 -5017 5023 -5018 5024 -5019 5025 - 5026 - 5027 -5020 5028|5029 -5021 5030 -5022 5031 -5023 5032 -5024 5033 - 5034 -5025 5035|5036 -5026 5037 -5027 5038|5039 -5028 5040|5041 - 5042 -5029 5043|5044 -5030 5045 -5031 5046 -5032 5047 -5033 5048 -5034 5049|5050 - 5051 -5035 5052|5053 -5036 5054 -5037 5055 -5038 5056|5057 -5039 5058 -5040 5059 -5041 5060 -5042 5061 -5043 5062|5063 -5044 5064 -5045 5065|5066 -5046 5067|5068 -5047 5069 -5048 5070 - 5071 -5049 5072|5073 -5050 5074 -5051 5075 -5052 5076 -5053 5077 -5054 5078|5079 - 5080 -5055 5081 -5056 5082|5083 -5057 5084 -5058 5085 -5059|5060 5086 -5061 -5062|5063 5087 -5064|5065 5088 -5066 5089|5090 -5067 5091 -5068 5092 - 5093 -5069|5070 5094 -5071 5095 -5072 5096 -5073 5097 -5074 5098 -5075|5076 5099 - 5100 -5077 5101|5102 -5078 5103 -5079|5080 5104 -5081 -5082|5083 5105 -5084 5106|5107 -5085 5108 -5086 -5087 -5088 5109|5110 -5089|5090 5111 -5091 5112 -5092|5093 5113 -5094 5114 -5095 5115 -5096 5116 -5097 5117|5118 -5098 5119 -5099 5120 -5100 5121 -5101 5122 -5102 5123 -5103 5124 -5104 5125 -5105 5126 -5106|5107 5127 -5108 5128|5129 -5109 5130 -5110 5131|5132 -5111 5133 -5112|5113 5134 -5114 5135 -5115 5136 -5116|5117 5137 -5118 5138 -5119 5139 -5120 5140 -5121 5141|5142 -5122 5143 - 5144 -5123 5145 -5124 5146 -5125 5147 -5126 5148 -5127 5149 -5128|5129 5150 -5130 5151 -5131 5152 -5132 5153 -5133 5154|5155 -5134 5156|5157 -5135 5158|5159 - 5160 -5136 5161|5162 -5137 5163 -5138 5164 -5139 5165|5166 -5140 5167 - 5168 -5141 5169|5170 -5142 5171 -5143 5172|5173 -5144 5174 -5145 5175|5176 - 5177 - 5178 - 5179 -5146 5180 -5147 5181 -5148 5182 -5149 5183|5184 -5150 5185 -5151 -5152 5186 -5153 5187|5188 -5154 5189 - 5190 -5155 5191|5192 -5156 5193 -5157 5194|5195 -5158 5196 -5159 5197 -5160 5198 - 5199 -5161 5200 -5162 5201 -5163 5202|5203 -5164 5204|5205 -5165 5206 -5166 5207|5208 -5167 5209 -5168 5210 -5169 5211|5212 -5170 5213|5214 -5171 5215 -5172 5216 -5173|5174 5217 -5175|5176 5218 -5177 5219|5220 -5178 5221 -5179 5222 -5180 5223 -5181 5224 -5182 5225|5226 -5183 5227 -5184 5228 -5185 5229 -5186 5230 -5187 5231 -5188|5189 5232 -5190|5191 5233 -5192|5193 5234 -5194|5195 5235 -5196 5236|5237 -5197 5238|5239 -5198 5240 -5199 5241|5242 -5200 5243|5244 -5201 5245 -5202 5246|5247 -5203 5248 -5204 5249 -5205|5206 5250 -5207|5208 5251 -5209 5252 -5210|5211 5253 -5212 5254 -5213 -5214 5255 -5215 5256 -5216 -5217|5218 5257 -5219 5258 -5220 5259|5260 - 5261 -5221 5262 -5222 5263|5264 -5223 5265|5266 - 5267 -5224 5268 -5225 5269 -5226 5270 -5227 5271 -5228 5272|5273 -5229 5274 -5230 5275 -5231 5276 -5232 5277 -5233 5278 -5234 5279 -5235|5236 5280 -5237 5281|5282 -5238|5239 5283 - 5284 -5240 5285|5286 -5241 5287|5288 -5242 5289 -5243 5290|5291 -5244 5292 -5245|5246 5293 -5247 5294 -5248 5295|5296 - 5297 - 5298 -5249 5299 - 5300 -5250 5301|5302 -5251 5303 -5252|5253 5304 -5254|5255 5305 -5256 5306|5307 -5257 5308 -5258 5309 -5259 5310|5311 -5260 5312 -5261|5262 5313 - 5314 -5263 5315|5316 - 5317 -5264 5318 -5265 5319|5320 -5266 5321 -5267 5322 -5268 5323 -5269 5324 -5270 5325 -5271 5326 -5272 5327|5328 -5273 -5274|5275 5329 -5276 5330|5331 -5277 5332 -5278 5333|5334 -5279 5335|5336 -5280 5337 -5281 5338 -5282 5339 -5283 5340 -5284|5285 5341 -5286 -5287 -5288 5342 -5289|5290 5343 -5291 5344 -5292 5345 -5293 5346|5347 - 5348 -5294 5349 -5295 5350|5351 -5296 5352 -5297 5353 -5298 5354|5355 -5299|5300 5356 -5301|5302 5357 -5303 -5304 -5305 -5306|5307 5358 -5308|5309 5359 -5310 5360 -5311 5361 -5312 5362 -5313 5363 -5314 5364 -5315 5365 -5316|5317 5366 -5318 5367 -5319 5368|5369 -5320 5370 -5321|5322 5371 -5323 5372 -5324 5373 -5325 5374|5375 -5326 5376 - 5377 -5327 5378 -5328 5379 -5329 5380|5381 -5330 5382 -5331 5383 -5332 5384 -5333|5334 5385 -5335 -5336 5386 -5337 5387|5388 -5338 5389|5390 -5339 5391 -5340 5392 -5341 5393|5394 -5342 5395 -5343 5396|5397 -5344 5398|5399 -5345 5400|5401 -5346 5402 -5347|5348 5403 -5349 5404 -5350 5405 -5351 5406|5407 - 5408 -5352|5353 5409 -5354 5410 -5355 5411 -5356 5412 -5357 5413 - 5414 -5358 5415|5416 -5359 5417|5418 -5360 5419|5420 -5361 5421 -5362 5422 -5363 5423 -5364 5424 -5365 5425 -5366 5426 -5367 5427|5428 -5368 5429 -5369 5430 -5370 5431 -5371 5432 -5372|5373 5433 -5374|5375 5434 -5376 5435 -5377 5436|5437 -5378 5438 -5379 5439|5440 -5380 5441|5442 -5381|5382 5443 -5383|5384 5444 -5385 5445|5446 -5386 5447 -5387 5448|5449 - 5450 - 5451 -5388|5389 5452 -5390 5453 -5391 5454 -5392|5393 5455 -5394 5456 -5395 5457 -5396 5458|5459 -5397 5460|5461 -5398 5462 -5399 5463|5464 -5400 5465|5466 -5401 5467 -5402|5403 5468 -5404 5469 -5405 5470 -5406 5471 -5407 5472 -5408 5473 -5409|5410 5474 -5411 5475|5476 - 5477 -5412 5478 -5413 5479 -5414 5480 -5415 5481 -5416 5482 -5417|5418 5483 - 5484 -5419 5485|5486 -5420 -5421|5422 5487 -5423 5488 -5424 5489|5490 - 5491 -5425 5492|5493 - 5494 -5426 5495|5496 -5427 5497|5498 -5428|5429 5499 -5430 -5431 5500 -5432 5501 -5433|5434 5502 -5435 5503|5504 -5436 5505|5506 - 5507 - 5508 - 5509 - 5510 -5437 5511|5512 - 5513 - 5514 - 5515 -5438 5516|5517 - 5518 -5439 5519 -5440 5520|5521 - 5522 -5441 5523 - 5524 - 5525 -5442 5526|5527 -5443 5528 - 5529 - 5530 - 5531 - 5532 - 5533 - 5534 - 5535 - 5536 - 5537 -5444 5538|5539 - 5540 - 5541 - 5542 -5445 5543 - 5544 - 5545 -5446 5546|5547 - 5548 - 5549 - 5550 - 5551 - 5552 - 5553 - 5554 -5447 5555|5556 - 5557 - 5558 - 5559 - 5560 - 5561 - 5562 - 5563 - 5564 - 5565 - 5566 -5448 5567|5568 -5449 5569 - 5570 - 5571 -5450|5451 5572 -5452|5453 5573 -5454|5455 5574 -5456|5457 5575 -5458|5459 5576 -5460 -5461 5577 -5462 -5463 -5464 5578 -5465|5466 5579 -5467 -5468|5469 5580 -5470 5581 -5471|5472 5582 -5473|5474 5583 -5475 -5476 -5477 -5478 -5479 5584 -5480 -5481|5482 5585 -5483 5586 -5484 -5485|5486 5587 -5487 -5488 -5489|5490 5588 -5491 -5492 5589 -5493|5494 5590 -5495 -5496|5497 5591 -5498 -5499 -5500|5501 5592 -5502|5503 5593 -5504|5505 5594 -5506|5507 5595 -5508 -5509 -5510 -5511 -5512 -5513 5596 -5514 -5515 -5516 -5517|5518 5597 -5519|5520 5598 -5521 5599 -5522 5600 -5523|5524 5601 -5525 -5526 -5527 -5528|5529 5602 -5530 5603|5604 -5531 5605 - 5606 -5532 5607|5608 - 5609 -5533 5610|5611 -5534 5612|5613 -5535 5614|5615 -5536 5616|5617 - 5618 -5537 5619|5620 - 5621 -5538|5539 5622 -5540 5623|5624 -5541 5625|5626 -5542 5627 -5543 -5544 5628 - 5629 - 5630 - 5631 -5545 5632|5633 -5546 5634|5635 -5547 5636|5637 -5548 5638|5639 -5549 5640|5641 - 5642 -5550 5643|5644 -5551 5645|5646 -5552 5647|5648 -5553 5649|5650 - 5651 -5554 5652 -5555 5653|5654 -5556 5655 -5557|5558 5656 -5559 5657|5658 -5560 5659 -5561 5660 -5562 5661 -5563 5662|5663 -5564 -5565|5566 5664 -5567 -5568 -5569 -5570 -5571 -5572 -5573 -5574 -5575 -5576 -5577 -5578 -5579 -5580 -5581 -5582|5583 5665 -5584 -5585 -5586 -5587 -5588 -5589 -5590 -5591 -5592 -5593 -5594 -5595 -5596 -5597 -5598 5666 -5599 -5600 -5601 -5602 -5603 -5604 5667 -5605 -5606 -5607 -5608 -5609 -5610 -5611 -5612 -5613 5668 -5614 -5615 -5616 -5617 -5618 -5619 -5620 -5621 -5622 -5623 -5624 -5625 -5626 -5627 -5628 -5629 -5630 -5631 -5632 -5633 -5634 -5635 -5636 -5637 -5638 -5639 -5640 -5641 -5642 -5643 -5644 -5645 -5646 -5647 -5648 -5649 -5650 -5651 -5652 -5653 -5654 -5655 -5656 -5657 -5658 -5659 -5660 -5661 -5662 -5663 -5664 -5665 -5666 -5667 -5668 5669 -5669 -5670 -5671 -5672 5670 -5673|5674 5671 -5675 5672 -5676 -5677|5678 5673 -5679|5680 5674 -5681 5675 -5682 -5683 -5684|5685 5676 -5686|5687 5677 -5688 5678 -5689 -5690 -5691 -5692 -5693 -5694 -5695|5696 5679 -5697|5698 5680 -5699 5681 -5700 -5701 -5702|5703 5682 -5704 -5705|5706 5683 -5707 -5708 -5709 -5710 -5711 -5712 5684 -5713 -5714 -5715 -5716 -5717 -5718 -5719 -5720 5685 -5721 -5722 -5723 -5724 -5725 -5726 -5727 -5728 -5729 -5730 -5731 -5732 -5733 -5734 -5735 -5736|5737 5686 -5738 -5739 -5740 -5741 -5742 -5743|5744 5687 -5745 -5746 -5747 -5748|5749 5688 -5750 -5751 -5752 -5753 -5754 -5755|5756 5689 -5757 -5758 -5759 -5760|5761 5690 -5762|5763 5691 -5764|5765 5692 -5766 -5767|5768 5693 -5769 -5770 5694 -5771|5772 5695 -5773 -5774 5696 -5775 -5776 -5777 -5778 -5779 -5780 -5781 -5782 -5783 -5784 -5785 -5786 -5787 -5788|5789 5697 -5790 -5791 -5792 -5793 -5794 -5795 -5796 5698 -5797 -5798|5799 5699 -5800 -5801 -5802 -5803|5804 5700 -5805 -5806 -5807 -5808 -5809 5701 -5810|5811 5702 -5812 -5813 -5814 5703 -5815 -5816 -5817 -5818 -5819 -5820 -5821 -5822|5823 5704 -5824 -5825 -5826 -5827 5705 -5828 -5829|5830 5706 -5831 5707 -5832 -5833 -5834 -5835 -5836 -5837 -5838 -5839 -5840|5841 5708 -5842 -5843 -5844|5845 5709 -5846 -5847 -5848 -5849 5710 -5850 -5851|5852 5711 -5853 -5854|5855 5712 -5856 -5857|5858 5713 -5859 -5860 -5861 -5862 -5863 -5864 -5865 -5866 -5867 -5868 -5869|5870 5714 -5871 5715|5716 -5872 5717 -5873 5718|5719 -5874 5720 -5875 5721 -5876 5722|5723 -5877|5878 5724 -5879 -5880|5881 5725 -5882|5883 5726 -5884 5727 -5885 5728|5729 - 5730 - 5731 -5886|5887 5732 - 5733 -5888 5734|5735 -5889|5890 5736 -5891 5737|5738 -5892 5739|5740 -5893 5741|5742 -5894 5743 -5895 5744|5745 -5896 5746|5747 -5897 5748 -5898 5749 -5899 5750 - 5751 -5900 5752 -5901 5753 -5902 5754 -5903 5755|5756 -5904 5757|5758 -5905 5759|5760 -5906 5761 -5907 5762 -5908 5763 -5909 5764 -5910 5765 -5911|5912 5766 - 5767 -5913 5768 -5914 5769|5770 -5915 5771|5772 -5916 5773|5774 -5917|5918 5775 - 5776 -5919 5777|5778 -5920 5779 -5921 5780 -5922 5781 -5923 5782 -5924 5783 -5925 5784 -5926 5785 -5927 5786|5787 -5928 5788|5789 -5929 -5930 5790 -5931 5791 -5932|5933 5792 -5934|5935 5793 -5936 5794|5795 -5937 5796 -5938 5797 -5939 5798|5799 -5940 5800|5801 -5941 5802 -5942 5803 -5943 5804|5805 -5944 5806 -5945 5807 -5946 5808 -5947 5809|5810 -5948 5811|5812 -5949|5950 5813 -5951 5814 -5952 5815|5816 -5953 5817|5818 - 5819 - 5820 - 5821 -5954 5822 -5955|5956 5823 -5957 5824 -5958 5825 -5959 5826|5827 - 5828 - 5829 -5960 5830|5831 -5961 5832 -5962|5963 5833 -5964 5834|5835 -5965 5836|5837 -5966|5967 5838 -5968 5839 -5969 5840 -5970|5971 5841 -5972 5842|5843 -5973|5974 5844 -5975 5845 -5976 5846 - 5847 -5977 5848|5849 -5978 5850 -5979 5851 -5980 5852 -5981 5853|5854 -5982 5855 -5983|5984 5856 -5985 5857 -5986 5858 -5987 5859 -5988 5860 -5989 5861 -5990 5862 -5991 5863|5864 -5992 5865 -5993 5866 -5994 5867|5868 - 5869 -5995 5870|5871 -5996 5872 - 5873 -5997 5874|5875 -5998 5876|5877 -5999 5878 -6000 5879 -6001 5880 -6002 5881 -6003 5882|5883 -6004|6005 5884 -6006 5885|5886 -6007 5887 -6008 5888 -6009 5889|5890 -6010 5891 -6011|6012 5892 -6013 5893 -6014 5894 -6015 5895|5896 - 5897 -6016 5898|5899 -6017 5900 -6018 5901 -6019 5902 - 5903 -6020 5904|5905 - 5906 - 5907 -6021 5908|5909 - 5910 - 5911 -6022 5912|5913 - 5914 - 5915 - 5916 - 5917 - 5918 -6023|6024 5919 -6025 5920|5921 -6026 5922|5923 - 5924 -6027 5925 -6028 5926|5927 -6029 5928|5929 -6030 5930|5931 -6031 5932 -6032 5933|5934 -6033 5935 - 5936 -6034 5937|5938 -6035 5939|5940 -6036 5941|5942 -6037 5943 -6038 5944 - 5945 - 5946 - 5947 - 5948 -6039 5949|5950 - 5951 - 5952 - 5953 - 5954 - 5955 -6040 5956|5957 -6041 5958 -6042 5959 -6043 5960 -6044 5961 -6045 5962|5963 -6046 5964|5965 -6047 5966 -6048 5967 -6049 5968 - 5969 -6050 5970 - 5971 - 5972 - 5973 - 5974 -6051 5975|5976 - 5977 -6052 5978|5979 -6053 5980 - 5981 -6054 5982|5983 - 5984 - 5985 - 5986 -6055 5987 -6056 5988 -6057|6058 5989 -6059 5990 -6060 5991 -6061|6062 5992 -6063 5993|5994 - 5995 -6064 5996 -6065 5997 -6066 5998 -6067|6068 5999 -6069 6000|6001 - 6002 - 6003 -6070 6004|6005 -6071 6006|6007 -6072|6073 6008 -6074 6009 -6075|6076 6010 -6077|6078 6011 -6079 6012|6013 -6080 6014 -6081 6015|6016 -6082 -6083|6084 6017 -6085 -6086 6018 -6087 6019|6020 -6088 6021|6022 -6089|6090 6023 -6091 6024 -6092 6025 -6093|6094 6026 - 6027 -6095 6028 -6096 6029|6030 - 6031 -6097 6032|6033 -6098 6034 -6099 6035|6036 -6100 6037 -6101 6038|6039 - 6040 -6102 6041|6042 -6103 6043 -6104 6044 -6105 6045 -6106 6046 -6107 6047 -6108 6048 -6109 6049 -6110|6111 6050 -6112|6113 6051 -6114 6052 - 6053 -6115|6116 6054 -6117 6055 -6118 6056|6057 -6119 -6120 6058 -6121 6059 -6122 6060 -6123 6061|6062 -6124 6063|6064 -6125 6065 -6126 6066 -6127 6067 -6128 6068 -6129 6069|6070 -6130 6071 -6131 6072 -6132 6073 -6133 6074 -6134 6075 -6135 6076 -6136 6077 -6137 6078 -6138 6079 - 6080 -6139 6081 -6140 6082 -6141 6083 -6142 6084|6085 -6143 6086|6087 -6144|6145 6088 -6146 6089 -6147 6090|6091 -6148 6092 -6149 6093 -6150|6151 6094 -6152 6095 - 6096 - 6097 - 6098 -6153 6099 -6154 6100|6101 -6155 6102 -6156 6103 -6157 6104 -6158 6105|6106 - 6107 -6159 6108|6109 -6160 6110 -6161 6111 -6162 6112|6113 -6163 6114|6115 -6164 6116|6117 -6165 6118 -6166 6119 -6167 6120 - 6121 -6168 6122 -6169 6123 -6170 6124 -6171 6125 -6172 6126|6127 -6173 6128 -6174 6129 -6175 6130 -6176 6131 -6177 6132|6133 - 6134 -6178 6135|6136 -6179 6137|6138 - 6139 -6180 6140 -6181 6141 -6182 6142|6143 -6183 6144|6145 -6184 6146|6147 -6185 6148 -6186 6149 -6187 6150|6151 -6188 6152 -6189 6153 -6190 6154|6155 -6191 6156 -6192|6193 6157 -6194 6158 -6195 6159|6160 -6196 6161 -6197 6162 -6198 6163|6164 -6199 6165 -6200 6166 -6201 6167|6168 - 6169 -6202 6170 -6203 6171|6172 -6204 6173|6174 -6205 6175|6176 -6206 6177 -6207 6178 -6208 6179 -6209 6180|6181 -6210|6211 6182 -6212 6183 -6213 6184|6185 -6214|6215 6186 -6216 -6217|6218 6187 -6219 6188 -6220 6189 -6221|6222 6190 - 6191 -6223 6192|6193 -6224 6194 -6225 6195|6196 -6226|6227 6197 -6228 6198 -6229 6199|6200 -6230 6201 -6231 6202|6203 -6232 6204|6205 -6233 6206|6207 -6234|6235 6208 -6236 6209|6210 -6237 6211|6212 -6238 6213 -6239 6214 -6240 6215|6216 -6241 6217 -6242 6218 -6243 6219|6220 - 6221 - 6222 - 6223 -6244|6245 6224 -6246|6247 6225 - 6226 -6248|6249 6227 -6250 6228|6229 -6251 6230 -6252 6231 - 6232 -6253 6233|6234 -6254 6235 -6255 6236 -6256 6237 -6257 6238 -6258 6239 -6259 6240 -6260 6241 -6261 6242 -6262 6243 -6263 6244 -6264 6245 - 6246 -6265 6247|6248 -6266 6249|6250 -6267 6251|6252 -6268 6253 -6269 6254 -6270 6255 - 6256 -6271 6257|6258 -6272 6259 -6273 6260|6261 -6274|6275 6262 -6276 6263 -6277|6278 6264 -6279 6265|6266 - 6267 -6280|6281 6268 -6282 6269 -6283 6270|6271 -6284|6285 6272 -6286 6273|6274 -6287 6275|6276 -6288 6277 -6289 6278 -6290 6279|6280 -6291 6281|6282 - 6283 -6292 6284 -6293 6285 -6294 6286|6287 -6295 6288 -6296 6289 -6297 6290 -6298 6291 -6299 6292|6293 -6300 6294 -6301 6295 -6302 6296 -6303 6297 -6304 6298 -6305|6306 6299 -6307 6300|6301 -6308 6302|6303 - 6304 - 6305 -6309 6306 - 6307 -6310 6308 -6311 6309 -6312 6310 -6313 6311|6312 -6314 6313 -6315 6314 -6316 6315|6316 - 6317 -6317 6318 -6318 6319 - 6320 -6319 6321|6322 -6320 6323|6324 - 6325 -6321 6326|6327 -6322 6328 -6323 6329|6330 -6324 6331|6332 - 6333 -6325 6334|6335 -6326 6336|6337 -6327 6338 -6328 6339 -6329 6340|6341 -6330 6342 - 6343 -6331 6344|6345 -6332 6346 - 6347 -6333 6348 - 6349 - 6350 - 6351 - 6352 - 6353 -6334 6354|6355 -6335 6356|6357 -6336 6358|6359 -6337 6360|6361 -6338 6362|6363 -6339 6364|6365 - 6366 - 6367 -6340 6368 -6341 6369 -6342|6343 6370 -6344 6371 -6345 6372 - 6373 - 6374 - 6375 - 6376 - 6377 -6346 6378|6379 - 6380 - 6381 - 6382 -6347 6383 -6348 6384 -6349 6385 -6350 6386 -6351 6387 -6352 6388 -6353 6389|6390 - 6391 - 6392 -6354 6393|6394 -6355 6395|6396 -6356 6397|6398 -6357 6399|6400 -6358 -6359 6401|6402 -6360 6403 -6361 6404|6405 - 6406 - 6407 -6362 6408|6409 -6363 6410|6411 -6364 6412|6413 - 6414 -6365 6415|6416 -6366 6417 -6367 6418 -6368 6419|6420 - 6421 - 6422 - 6423 - 6424 -6369|6370 6425 - 6426 -6371 6427|6428 - 6429 -6372 6430 -6373 6431|6432 -6374 6433|6434 -6375 6435 -6376 6436 -6377 6437 -6378 6438 -6379 6439|6440 - 6441 - 6442 -6380 6443|6444 - 6445 - 6446 - 6447 -6381 6448|6449 - 6450 - 6451 -6382 6452|6453 -6383 6454 - 6455 -6384 6456 -6385 6457 -6386 6458|6459 -6387 6460|6461 -6388|6389 6462 -6390 6463|6464 -6391|6392 6465 -6393 6466|6467 -6394 6468|6469 -6395 6470|6471 -6396|6397 6472 -6398 6473|6474 - 6475 -6399 6476|6477 -6400 6478 -6401 6479|6480 - 6481 -6402 6482|6483 -6403 6484|6485 - 6486 - 6487 -6404 6488|6489 - 6490 -6405 6491 - 6492 - 6493 -6406 6494|6495 - 6496 - 6497 -6407 6498|6499 - 6500 - 6501 - 6502 -6408 6503 -6409 6504 -6410 6505 -6411 6506 -6412 6507 -6413|6414 6508 -6415|6416 6509 -6417|6418 6510 -6419 6511 -6420 6512 -6421 6513|6514 -6422 6515|6516 -6423 6517|6518 -6424 6519|6520 -6425 6521 - 6522 - 6523 - 6524 - 6525 - 6526 - 6527 -6426 6528|6529 -6427 6530|6531 -6428 6532|6533 -6429 6534|6535 -6430 6536 - 6537 - 6538 - 6539 - 6540 - 6541 - 6542 - 6543 - 6544 - 6545 - 6546 - 6547 - 6548 - 6549 - 6550 - 6551 - 6552 - 6553 - 6554 - 6555 - 6556 - 6557 - 6558 - 6559 - 6560 - 6561 -6431 6562|6563 - 6564 - 6565 -6432 6566|6567 - 6568 -6433 6569 - 6570 - 6571 - 6572 - 6573 -6434 6574|6575 - 6576 - 6577 - 6578 - 6579 - 6580 - 6581 - 6582 - 6583 - 6584 - 6585 - 6586 - 6587 - 6588 - 6589 - 6590 - 6591 -6435 6592 -6436 6593|6594 -6437 6595|6596 -6438 6597 - 6598 - 6599 - 6600 -6439 6601 - 6602 - 6603 - 6604 -6440 6605|6606 - 6607 -6441 6608|6609 - 6610 -6442 6611|6612 - 6613 - 6614 - 6615 -6443 6616 - 6617 -6444 6618|6619 - 6620 - 6621 - 6622 - 6623 -6445 6624|6625 - 6626 - 6627 -6446 6628|6629 -6447 6630|6631 -6448 6632|6633 -6449 6634|6635 -6450 6636|6637 - 6638 - 6639 -6451 6640 - 6641 -6452 6642|6643 -6453 6644|6645 - 6646 - 6647 - 6648 - 6649 - 6650 -6454 6651|6652 -6455 6653|6654 -6456 6655 -6457 6656|6657 -6458 6658|6659 -6459 6660|6661 -6460 6662 -6461 6663 - 6664 -6462 6665|6666 - 6667 -6463 6668|6669 -6464 6670 - 6671 - 6672 -6465 6673 -6466 6674|6675 -6467 6676 - 6677 -6468 6678|6679 - 6680 -6469 6681|6682 - 6683 - 6684 -6470 6685|6686 - 6687 - 6688 - 6689 -6471 6690|6691 -6472 6692 -6473 6693 -6474 6694|6695 -6475 6696 - 6697 - 6698 -6476 6699 -6477 6700 -6478 6701|6702 -6479 6703 -6480 6704|6705 -6481 6706|6707 - 6708 -6482 6709|6710 -6483 6711|6712 -6484 6713 -6485 6714 -6486 6715 -6487 6716 -6488 6717|6718 -6489 6719 -6490 6720 -6491 6721 -6492 6722 - 6723 -6493 6724 -6494 6725|6726 -6495 6727|6728 - 6729 -6496 6730|6731 -6497 6732|6733 - 6734 -6498 6735|6736 - 6737 - 6738 -6499 6739 -6500 6740 -6501 6741 -6502 6742 -6503 6743 -6504 6744 -6505 6745 -6506 6746 -6507 6747 -6508 6748 -6509 6749|6750 -6510 6751 -6511 6752 -6512 6753|6754 -6513 6755|6756 -6514 6757 -6515 6758 - 6759 -6516 6760|6761 -6517|6518 6762 -6519 6763|6764 -6520 6765|6766 -6521 6767|6768 - 6769 -6522 6770|6771 -6523 6772|6773 -6524 6774 - 6775 - 6776 -6525 6777|6778 -6526 6779 - 6780 -6527 6781 -6528 6782 -6529 6783|6784 -6530|6531 6785 -6532 6786 -6533|6534 6787 -6535 6788 -6536 6789 -6537 6790|6791 -6538 6792|6793 -6539 6794|6795 -6540 6796|6797 -6541 6798|6799 -6542 6800|6801 - 6802 -6543 6803 -6544 6804 -6545 6805 -6546 6806|6807 -6547 6808 -6548 6809 -6549 6810 -6550|6551 6811 -6552 6812 -6553 6813 - 6814 - 6815 -6554|6555 6816 -6556 6817 -6557 6818 -6558 -6559|6560 6819 -6561 -6562|6563 6820 -6564 -6565|6566 6821 -6567|6568 6822 -6569 6823 -6570 6824 -6571 6825|6826 -6572|6573 6827 -6574|6575 6828 -6576 -6577 6829 - 6830 -6578|6579 6831 -6580 6832 -6581 6833 -6582 6834 -6583|6584 6835 -6585 6836 -6586 6837 -6587 6838 -6588 6839 - 6840 -6589|6590 6841 -6591 6842|6843 -6592 6844 - 6845 -6593 6846|6847 -6594 6848|6849 - 6850 -6595 6851 -6596 6852 -6597 6853 -6598|6599 6854 -6600|6601 6855 -6602|6603 6856 -6604 6857 -6605|6606 6858 -6607 6859 -6608 6860 -6609 6861 -6610 6862 -6611 6863 -6612 6864 -6613 6865|6866 - 6867 -6614 6868 -6615 6869 -6616|6617 6870 -6618 6871|6872 -6619 6873 -6620 6874 - 6875 -6621 6876|6877 -6622 6878 -6623 6879 -6624 6880 -6625|6626 6881 -6627|6628 6882 -6629|6630 6883 -6631 6884 -6632 -6633 -6634 6885 -6635 6886 -6636 6887|6888 - 6889 -6637 6890 -6638 6891 -6639 6892 -6640|6641 6893 - 6894 -6642|6643 6895 -6644 6896|6897 -6645 6898 -6646 6899 -6647 6900 -6648 6901 -6649 6902 -6650 6903 - 6904 -6651 6905 -6652 6906 -6653|6654 6907 -6655|6656 6908 - 6909 -6657 6910|6911 -6658 6912|6913 -6659 6914 -6660 6915 -6661 6916 -6662 6917 -6663 6918 -6664 6919|6920 -6665 6921 -6666 6922 -6667 6923|6924 -6668 6925 -6669 6926|6927 -6670 6928 -6671 6929 -6672 6930 -6673 6931 -6674 6932 -6675 6933 -6676 6934 -6677 6935 -6678 6936 -6679|6680 6937 -6681|6682 6938 -6683 6939 -6684 6940|6941 -6685 6942 -6686|6687 6943 -6688 6944 -6689 6945|6946 - 6947 - 6948 -6690 6949|6950 -6691 6951 -6692 6952 -6693|6694 6953 -6695 6954 -6696 6955 -6697 6956 -6698 6957|6958 -6699 6959|6960 -6700 6961 -6701 6962|6963 -6702 6964 -6703 6965|6966 -6704 6967|6968 -6705 6969 -6706 6970 -6707 6971 -6708 6972|6973 -6709 6974 -6710 6975 -6711 6976|6977 -6712 6978 -6713 6979|6980 -6714 6981 -6715 6982|6983 - 6984 - 6985 -6716 6986 -6717 6987|6988 -6718 6989 -6719 6990 -6720 6991|6992 - 6993 -6721 6994|6995 -6722 6996 -6723 6997 -6724 6998 -6725 6999 -6726 7000 -6727 7001|7002 -6728 7003|7004 -6729 7005 -6730 7006 -6731 7007|7008 -6732 7009 -6733 7010 -6734 7011 -6735 7012|7013 -6736|6737 7014 -6738 7015 -6739 7016|7017 -6740 7018 -6741 7019|7020 -6742 7021|7022 -6743 7023 -6744 7024|7025 - 7026 -6745 7027|7028 -6746|6747 7029 -6748 7030 -6749 7031 -6750 7032|7033 -6751 7034 -6752 7035 -6753 7036 -6754 7037 -6755|6756 7038 -6757 7039 -6758 7040|7041 -6759 7042 -6760 7043 -6761 7044 -6762 7045 -6763 7046 -6764 -6765 7047 -6766|6767 7048 -6768 7049 -6769 7050|7051 -6770 7052|7053 -6771 7054|7055 -6772 7056 -6773 7057|7058 -6774 7059 -6775 7060 -6776 7061|7062 -6777 7063 -6778 7064|7065 - 7066 -6779 7067|7068 -6780 7069 -6781 7070|7071 -6782 7072|7073 -6783|6784 7074 -6785 7075 -6786|6787 7076 -6788 7077 -6789 7078 -6790 7079 -6791 7080 -6792|6793 7081 - 7082 -6794 7083 -6795 7084|7085 - 7086 -6796 7087|7088 - 7089 -6797 7090 -6798 7091 -6799 7092 - 7093 - 7094 -6800 7095|7096 -6801 7097 -6802 7098|7099 - 7100 - 7101 - 7102 - 7103 -6803 7104 -6804 7105 - 7106 -6805 7107|7108 -6806 7109 -6807 7110 -6808 7111 -6809|6810 7112 - 7113 -6811 7114|7115 -6812 7116|7117 -6813 7118 -6814 7119 -6815 7120 -6816 7121 -6817 7122 -6818 7123 -6819 7124 -6820 7125 -6821 7126|7127 - 7128 -6822 7129 -6823 7130|7131 -6824 7132 -6825 7133|7134 -6826 7135 -6827 7136 -6828 7137|7138 -6829 7139 -6830|6831 7140 -6832 7141 -6833|6834 7142 -6835 7143 -6836 7144|7145 -6837 7146|7147 -6838 7148|7149 -6839 7150 -6840 7151 -6841 7152|7153 -6842|6843 7154 -6844 7155 -6845 7156 -6846 7157 -6847 7158 -6848 7159 -6849 7160 -6850 7161 -6851 7162|7163 -6852 7164 -6853 7165 -6854 7166 -6855 7167 -6856 7168|7169 - 7170 -6857 7171|7172 -6858 7173 -6859|6860 7174 -6861 7175 -6862 7176 -6863|6864 7177 -6865 7178 -6866 7179 -6867 7180 -6868 7181|7182 - 7183 -6869 7184 -6870 7185 -6871 7186 -6872 7187|7188 -6873 7189 diff --git a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 5b77362..0000000 --- a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,5657 +0,0 @@ -A B -0|1 0 -2|3 1 -4|5 2 -6|7 3 -8 4 -9|10 5 -11|12 6 -13 -14 7 -15|16 8 -17|18 9 -19|20 10 -21 11 -22 -23 12|13 -24 14 -25 15 -26|27 16 -28 17|18 -29 19 -30 20 -31 21 -32 22 - 23 -33 24 -34 25|26 -35 27|28 -36 29 -37 30 -38 31 -39|40 32 -41 33 -42 34 -43 35 -44 36 -45 37 -46 38|39 -47 40 -48|49 41 -50 42 -51 43|44 -52|53 45 -54 46 -55 47 - 48 -56 49 -57|58 50 -59 51|52 -60 53 -61|62 54 -63 55 -64 56 -65|66 57 -67|68 58 -69 59 -70 60 -71|72 61 -73|74 62 -75 63 -76|77 64 -78|79 65 - 66 -80 67 - 68 - 69 -81 70 -82|83 71 -84 72 -85|86 73 -87|88 74 -89|90 75 -91|92 76 -93|94 77 -95|96 78 -97|98 79 -99 80 -100 81 -101 82 -102 83 -103 84 -104 85 -105|106 86 -107 87 -108 88 -109 89 -110 90 -111|112 91 -113|114 92 -115 93 -116|117 94 -118 95 -119 96 -120|121 97 -122 98 -123 99 -124|125 100 -126|127 101 -128 102 -129 103 -130|131 104 -132 105 -133|134 106 -135|136 107 -137 108 -138|139 109 -140|141 110 -142 -143|144 111 -145 -146|147 112 -148|149 113 -150 114 -151|152 115 -153 -154|155 116 -156|157 117 -158 118 -159 119 -160 120 -161|162 121 -163 -164 122 -165|166 123 -167 124 -168 125 -169 126 -170|171 127 -172 128 -173 129|130 -174 131|132 -175 133 -176|177 134 -178 135 - 136 - 137 -179 138 -180 139 -181 140 -182 141 -183|184 142 - 143 -185 144 - 145 -186|187 146 -188 147 -189|190 148 -191 149 -192 150 -193 151 -194 -195 152 -196 153 -197|198 154 -199 155 -200|201 156 -202|203 157 -204|205 158 -206 159 -207|208 160 -209 161|162 -210|211 163 -212 164 -213|214 165 -215 166|167 -216|217 168 -218|219 169 -220 170|171 -221 172 -222 173 -223|224 174 -225 175|176 -226 177 -227 178 -228 179|180 -229 181 -230|231 182 -232 -233 -234 -235 -236 -237 -238|239 183 -240 -241 -242|243 184 -244 185|186 -245 187 -246 188|189 -247 190|191 -248 192 -249 193|194 -250 195 -251 196 -252 197 -253 198 -254 199 -255 200 -256 201 - 202 - 203 -257 204 -258|259 205 -260 -261 -262|263 206 -264|265 207 -266 208 -267 -268 -269 -270|271 209 -272|273 210 -274|275 211 -276 212 -277 213 -278 -279|280 214 -281 215 -282 216|217 -283 218 -284 219 -285|286 220 -287|288 221 -289 222 -290|291 223 -292 224 -293|294 225 -295 226 -296 227 -297 228 -298 229|230 -299 231 -300 232 -301 233|234 -302 235 -303 236 -304 237 -305 238 -306|307 239 -308 240 -309 241|242 -310|311 243 -312 244 -313|314 245 -315 246|247 -316 248|249 -317|318 250 -319|320 251 -321 252 -322 -323 253 -324 254 -325|326 255 -327|328 256 -329|330 257 -331 258 -332 259 -333 260 -334 261 -335|336 262 -337 -338 263 -339|340 264 -341 -342|343 265 -344|345 266 -346|347 267 -348 268 -349 269 -350|351 270 - 271 - 272 -352 273 - 274 - 275 - 276 - 277 - 278 - 279 - 280 - 281 -353 282|283 -354 284|285 -355 286|287 -356 288|289 - 290 - 291 -357 292|293 -358 294|295 -359 296|297 -360 298|299 -361 300 - 301 -362 302|303 -363 304|305 -364|365 306 -366 307|308 -367 309 -368 310 -369 311 -370 312 -371 313 -372 314 -373|374 315 -375|376 316 -377|378 317 -379|380 318 -381 319|320 -382|383 321 -384 -385 322 -386|387 323 -388|389 324 -390|391 325 -392 326 -393 327 -394 328|329 - 330 - 331 - 332 - 333 - 334 - 335 - 336 - 337 - 338 - 339 - 340 - 341 -395 342|343 -396|397 344 -398|399 345 -400 346 -401|402 347 -403 348 -404|405 349 -406|407 350 -408 351|352 -409|410 353 -411|412 354 -413 -414|415 355 -416|417 356 -418|419 357 -420 358|359 -421 360 -422|423 361 -424 362 -425|426 363 -427 -428 -429 364 -430|431 365 - 366 -432 367 -433 368 -434|435 369 -436|437 370 -438 371 -439|440 372 -441 373 -442|443 374 -444 375 -445|446 376 -447 377 -448|449 378 -450 379 -451 380 -452 381|382 -453 383 -454 384 -455 385 -456 386 -457 387 -458 388|389 -459|460 390 -461 391|392 -462 393 -463|464 394 -465 395 -466 396 -467 397 -468 398 -469 399 -470|471 400 -472 401|402 -473|474 403 -475 404 -476|477 405 -478|479 406 -480 407 -481 408|409 -482 410 -483 411 -484 412 -485|486 413 -487 414 -488 415 -489 416 -490 417|418 - 419 - 420 -491 421 -492 422|423 -493 424 -494 -495|496 425 -497|498 426 -499|500 427 -501 428 -502 429|430 -503 431 -504 432|433 -505 434 -506|507 435 -508|509 436 -510|511 437 -512 -513 -514|515 438 -516 -517 439 -518 440 -519|520 441 -521 -522|523 442 -524 443 -525 -526 -527 444 -528 445 -529|530 446 -531 447 -532|533 448 -534 449 -535|536 450 -537 -538|539 451 -540 452 -541 453|454 -542 455 -543 456 -544 457 -545|546 458 -547|548 459 -549|550 460 -551|552 461 -553|554 462 -555 463 -556|557 464 -558 465 -559 466 -560 467 -561|562 468 -563 -564 469 -565|566 470 -567 471 -568 472 -569 473 -570 474 -571 475|476 -572|573 477 -574 478|479 -575 480|481 -576 482|483 -577 484 -578|579 485 -580|581 486 -582|583 487 -584 488 -585|586 489 -587|588 490 -589|590 491 -591 -592 -593 492 -594|595 493 -596 494 -597|598 495 -599|600 496 -601|602 497 -603|604 498 -605|606 499 -607 -608|609 500 -610|611 501 -612 502 -613|614 503 -615 504 -616|617 505 -618|619 506 -620 -621|622 507 -623|624 508 -625 -626|627 509 -628|629 510 -630 511 -631 512 -632 -633 -634 -635 -636 -637 -638|639 513 -640 -641 -642 -643 -644 -645 -646 -647 -648|649 514 -650 -651 -652 -653 -654|655 515 -656 -657|658 516 -659|660 517 -661 -662 518 -663 -664|665 519 -666 -667|668 520 -669 521 -670|671 522 -672 -673 -674|675 523 -676 -677 -678 -679 -680 -681 -682 -683 524 -684 -685 -686 -687 -688|689 525 -690|691 526 -692|693 527 -694 -695 528 -696 -697|698 529 -699|700 530 -701|702 531 -703|704 532 -705|706 533 -707 534 -708|709 535 -710 536 -711|712 537 -713|714 538 -715 539 -716 540|541 -717 542 -718|719 543 -720 544 -721|722 545 -723|724 546 -725|726 547 -727 548 -728|729 549 -730 550 -731 551|552 -732 553 -733 554 -734 555 -735 556 -736 557 -737 558 -738|739 559 -740 -741 560 -742 561 -743 562|563 -744 564 -745 565 -746 566 -747|748 567 -749 568 -750 569 -751 570|571 -752|753 572 -754 573 -755 -756 -757 -758 574 -759|760 575 -761 576 -762|763 577 -764 578 -765|766 579 -767 -768 -769|770 580 -771 -772|773 581 -774 582|583 -775 584 -776|777 585 -778 586 -779|780 587 -781 588 -782 -783 -784|785 589 -786|787 590 -788 591 -789|790 592 -791|792 593 -793|794 594 -795 595 -796 596 -797|798 597 -799|800 598 -801 599 -802 600 -803|804 601 -805 602 -806 603|604 -807|808 605 -809|810 606 -811 607|608 -812 609|610 -813 611|612 -814|815 613 -816 614|615 -817 616 -818|819 617 -820 618 -821|822 619 -823 620|621 -824|825 622 -826|827 623 -828 -829 -830 -831 -832 -833 -834 -835|836 624 -837 -838 -839 -840 -841 -842 -843 -844 -845 -846 -847 -848|849 625 -850 -851 -852|853 626 -854 -855 -856 -857 627 -858 628|629 -859|860 630 -861|862 631 -863 -864|865 632 -866 -867 -868 -869|870 633 -871 -872 -873 -874 -875 -876 634 -877 -878 -879 -880 -881 -882 -883|884 635 - 636 - 637 -885 638|639 -886 640 -887 641|642 -888 643|644 -889 645|646 -890 647 -891 648|649 -892 650 -893|894 651 -895 652|653 -896|897 654 -898 655|656 -899 657 -900 658 -901 659|660 -902|903 661 -904 662 -905 663 -906|907 664 -908 665 -909 666 -910|911 667 -912|913 668 -914 669|670 -915|916 671 -917 672|673 -918 674 -919 675 -920 676 -921 677|678 -922 679|680 -923 681|682 -924 683|684 -925 685 -926 686 -927 687 -928 688 -929 689 -930 690 -931 691|692 -932 693 -933 694|695 -934 696|697 -935|936 698 -937|938 699 -939 700 -940 701 -941 702 -942 703 -943|944 704 -945 705|706 -946 707 -947|948 708 -949|950 709 -951 710 -952|953 711 -954 712 -955 713 -956 714 -957|958 715 -959 716 -960|961 717 -962 718 -963|964 719 -965|966 720 -967|968 721 -969 722 -970 723 -971 724|725 -972|973 726 -974|975 727 -976 728|729 -977 730 -978 731 -979|980 732 -981 -982|983 733 -984 734 -985 735|736 - 737 -986 738 -987 739 -988 740 -989 741 -990|991 742 -992 743 -993|994 744 -995|996 745 -997|998 746 -999|1000 747 -1001|1002 748 -1003|1004 749 -1005 750 -1006 751 -1007 -1008 752 -1009 753 -1010 754 -1011 755 -1012|1013 756 -1014 -1015|1016 757 -1017 758|759 -1018 760 -1019 -1020 -1021|1022 761 -1023 -1024 762 -1025|1026 763 -1027|1028 764 -1029 765|766 -1030 767 -1031|1032 768 -1033 -1034|1035 769 -1036 -1037 770 -1038 771 -1039|1040 772 -1041|1042 773 -1043|1044 774 -1045|1046 775 -1047 -1048|1049 776 -1050 -1051 777 -1052|1053 778 -1054|1055 779 -1056 -1057 -1058|1059 780 -1060 781 -1061|1062 782 -1063 -1064|1065 783 -1066|1067 784 -1068 785 -1069 -1070|1071 786 -1072|1073 787 -1074 -1075 -1076|1077 788 -1078 -1079 789 -1080|1081 790 -1082 -1083|1084 791 -1085|1086 792 -1087 793 -1088|1089 794 -1090 -1091 -1092|1093 795 -1094 796|797 -1095 798|799 -1096 800 -1097 801 -1098 802|803 -1099 804|805 -1100 806 -1101 807|808 -1102 809 -1103 -1104 810 -1105 -1106 -1107|1108 811 -1109|1110 812 -1111 813 -1112|1113 814 -1114|1115 815 -1116|1117 816 -1118 817 -1119 818 -1120|1121 819 -1122|1123 820 -1124|1125 821 -1126 -1127|1128 822 -1129 823|824 -1130 825 -1131|1132 826 -1133|1134 827 -1135 828|829 -1136|1137 830 -1138 -1139|1140 831 -1141 832|833 -1142 834 -1143 835 -1144|1145 836 -1146|1147 837 -1148 838 -1149|1150 839 -1151|1152 840 -1153 841 -1154 -1155|1156 842 -1157 -1158 843 -1159|1160 844 -1161 845 -1162 846 -1163|1164 847 -1165|1166 848 -1167 -1168 -1169|1170 849 -1171 850|851 -1172 852 -1173|1174 853 -1175 854 -1176 855 -1177|1178 856 -1179|1180 857 -1181 -1182|1183 858 -1184 859|860 -1185|1186 861 -1187|1188 862 -1189 863 -1190|1191 864 -1192 865|866 -1193 867 -1194|1195 868 -1196 869 -1197|1198 870 -1199|1200 871 -1201|1202 872 -1203|1204 873 -1205|1206 874 -1207 875 -1208 876 -1209 877 -1210|1211 878 -1212|1213 879 -1214 880 -1215 881 -1216 882|883 -1217|1218 884 -1219 -1220 -1221|1222 885 -1223 886 -1224|1225 887 -1226|1227 888 -1228|1229 889 -1230|1231 890 -1232 -1233|1234 891 -1235 -1236 892 -1237|1238 893 -1239 -1240 -1241|1242 894 -1243 895 -1244 896 -1245 897 -1246|1247 898 -1248 899 -1249 900 -1250 901|902 -1251 903|904 -1252 905 -1253 906|907 -1254 908|909 -1255 910|911 -1256 912 -1257 913 -1258 914 -1259 915 -1260|1261 916 -1262 917|918 -1263 919 -1264 920 -1265 921 -1266|1267 922 -1268 923 -1269|1270 924 -1271 -1272|1273 925 -1274 -1275 926 -1276|1277 927 -1278 -1279 -1280 -1281|1282 928 -1283 -1284 -1285 -1286 -1287|1288 929 -1289|1290 930 -1291|1292 931 -1293|1294 932 -1295|1296 933 -1297 934 -1298|1299 935 -1300|1301 936 -1302 937 -1303 938 -1304 939 -1305 940 -1306 941|942 -1307 -1308 943 -1309|1310 944 -1311 -1312|1313 945 -1314 946 -1315|1316 947 -1317|1318 948 -1319 -1320 949 -1321|1322 950 -1323 951 -1324 952 -1325 953 -1326|1327 954 -1328|1329 955 -1330|1331 956 -1332 957|958 -1333 959 -1334|1335 960 -1336 961|962 -1337 963 -1338 964 -1339|1340 965 -1341|1342 966 -1343|1344 967 -1345 968 -1346|1347 969 -1348 970 -1349|1350 971 -1351 972 -1352|1353 973 -1354 -1355 -1356|1357 974 -1358 -1359 -1360 -1361|1362 975 -1363 -1364|1365 976 -1366|1367 977 -1368 -1369|1370 978 -1371|1372 979 -1373 980 -1374 981 -1375|1376 982 -1377 983 -1378 984 -1379|1380 985 -1381 986 -1382|1383 987 -1384 988 -1385 989 -1386|1387 990 -1388|1389 991 -1390 992|993 -1391 994 -1392 995|996 -1393 997 -1394|1395 998 -1396 999|1000 -1397|1398 1001 -1399|1400 1002 -1401 1003|1004 -1402 1005 -1403 1006 -1404 1007 -1405 1008|1009 -1406 1010|1011 -1407 1012 -1408 1013 -1409 1014 -1410 1015 -1411|1412 1016 -1413 1017 -1414|1415 1018 -1416|1417 1019 -1418|1419 1020 -1420 1021 -1421|1422 1022 -1423 1023 -1424 1024 -1425|1426 1025 -1427 1026 -1428 1027 -1429 1028|1029 -1430|1431 1030 - 1031 -1432|1433 1032 -1434 1033|1034 -1435 1035 -1436 1036 -1437 1037 -1438|1439 1038 -1440 1039|1040 - 1041 -1441 1042|1043 -1442 1044|1045 -1443 1046|1047 -1444|1445 1048 -1446 -1447 -1448|1449 1049 -1450 -1451 1050 -1452 -1453|1454 1051 -1455 -1456 -1457 -1458 -1459|1460 1052 -1461 1053 -1462|1463 1054 -1464|1465 1055 -1466|1467 1056 -1468|1469 1057 -1470|1471 1058 -1472|1473 1059 -1474|1475 1060 -1476 -1477 -1478 -1479 -1480|1481 1061 -1482 1062 -1483 1063 -1484|1485 1064 -1486|1487 1065 -1488|1489 1066 -1490|1491 1067 -1492 1068|1069 -1493 1070|1071 - 1072 -1494 1073|1074 -1495 1075 -1496 1076 -1497|1498 1077 -1499 1078 -1500|1501 1079 -1502 1080 -1503|1504 1081 -1505 1082 -1506 1083 -1507|1508 1084 -1509|1510 1085 -1511 1086|1087 -1512 1088 -1513 1089|1090 - 1091 -1514 1092 -1515 1093 -1516|1517 1094 -1518 1095|1096 -1519|1520 1097 -1521 1098 -1522 1099 - 1100 - 1101 -1523 1102|1103 -1524 1104|1105 -1525 1106|1107 -1526 1108|1109 - 1110 -1527 1111 -1528 1112 - 1113 - 1114 -1529 1115|1116 -1530 1117 -1531|1532 1118 -1533 1119 -1534|1535 1120 -1536|1537 1121 -1538 1122 -1539 1123|1124 -1540 1125 -1541 1126 -1542 1127 - 1128 -1543|1544 1129 -1545|1546 1130 -1547 -1548 1131 -1549 -1550|1551 1132 -1552|1553 1133 -1554 -1555 -1556 -1557 -1558 -1559 -1560 -1561 -1562|1563 1134 -1564 -1565 -1566 -1567 -1568 -1569 -1570 -1571 -1572 -1573|1574 1135 -1575 -1576 -1577 -1578 -1579 -1580 -1581 -1582 -1583|1584 1136 -1585 -1586 -1587|1588 1137 -1589 -1590 -1591 -1592 -1593 1138 -1594 -1595 -1596 -1597 -1598|1599 1139 -1600|1601 1140 -1602 -1603 -1604 -1605 1141 -1606|1607 1142 -1608|1609 1143 -1610|1611 1144 -1612 -1613 1145 -1614 -1615|1616 1146 -1617 1147|1148 -1618|1619 1149 -1620 -1621 1150 -1622 -1623 1151 -1624 1152|1153 -1625 1154|1155 -1626 1156 -1627|1628 1157 -1629 1158 - 1159 -1630 1160|1161 -1631 1162|1163 -1632 1164 -1633 1165 -1634 1166 -1635|1636 1167 -1637 1168 -1638 1169 -1639 1170|1171 - 1172 - 1173 -1640 1174 - 1175 - 1176 - 1177 - 1178 - 1179 - 1180 - 1181 - 1182 -1641 1183 - 1184 - 1185 -1642 1186|1187 -1643 1188 -1644|1645 1189 -1646|1647 1190 -1648 1191 -1649|1650 1192 -1651 -1652 -1653 -1654 -1655 1193 -1656 -1657|1658 1194 -1659 -1660 -1661 -1662 -1663 -1664 -1665|1666 1195 -1667 -1668 -1669|1670 1196 -1671 1197 -1672|1673 1198 -1674|1675 1199 -1676 1200 -1677 1201 -1678|1679 1202 -1680 1203 -1681|1682 1204 -1683|1684 1205 -1685 1206 -1686|1687 1207 -1688|1689 1208 -1690|1691 1209 -1692|1693 1210 -1694 1211 -1695|1696 1212 -1697 -1698|1699 1213 -1700 -1701 1214 -1702 -1703 1215 -1704 1216 -1705|1706 1217 -1707|1708 1218 -1709|1710 1219 -1711|1712 1220 -1713 1221|1222 -1714|1715 1223 -1716 1224|1225 -1717 1226|1227 -1718 1228|1229 -1719 1230 -1720 1231 -1721|1722 1232 -1723 -1724|1725 1233 -1726|1727 1234 -1728 1235|1236 -1729 1237 -1730|1731 1238 -1732|1733 1239 -1734|1735 1240 -1736 1241 -1737 1242 -1738 1243 -1739 1244 -1740|1741 1245 -1742 1246 -1743|1744 1247 -1745|1746 1248 -1747|1748 1249 -1749|1750 1250 -1751 -1752|1753 1251 -1754|1755 1252 -1756 -1757 1253 -1758|1759 1254 -1760 -1761 -1762|1763 1255 -1764|1765 1256 -1766|1767 1257 -1768 1258 -1769|1770 1259 -1771 1260|1261 -1772 1262 -1773 1263 -1774 1264 -1775 1265 -1776 1266 -1777|1778 1267 -1779 -1780 -1781|1782 1268 -1783|1784 1269 -1785 1270 -1786|1787 1271 -1788|1789 1272 -1790 1273 -1791|1792 1274 -1793 1275 -1794|1795 1276 -1796 1277|1278 -1797|1798 1279 -1799 1280 -1800|1801 1281 -1802|1803 1282 -1804|1805 1283 -1806 1284 -1807|1808 1285 -1809|1810 1286 -1811 1287 -1812|1813 1288 -1814 1289|1290 -1815 1291 -1816 1292 -1817 1293 -1818|1819 1294 -1820 1295 -1821 1296 -1822 1297|1298 -1823 1299 -1824 1300 -1825 1301 -1826 1302 -1827 1303|1304 -1828 1305 -1829 1306|1307 -1830 1308 -1831 1309|1310 -1832 1311 -1833 1312 -1834|1835 1313 -1836 1314 -1837 1315 -1838 1316 -1839 1317 -1840|1841 1318 -1842 1319|1320 -1843|1844 1321 -1845|1846 1322 -1847 -1848|1849 1323 -1850 -1851|1852 1324 -1853|1854 1325 -1855 1326 -1856|1857 1327 -1858|1859 1328 -1860|1861 1329 -1862 1330 -1863|1864 1331 -1865 1332 -1866 -1867|1868 1333 -1869|1870 1334 -1871|1872 1335 -1873|1874 1336 -1875 -1876 -1877|1878 1337 -1879 -1880 -1881 -1882 -1883 -1884 -1885 -1886 -1887 -1888 -1889|1890 1338 -1891 -1892 -1893 -1894|1895 1339 -1896 -1897 -1898 -1899 -1900 -1901 -1902|1903 1340 -1904 -1905|1906 1341 -1907|1908 1342 -1909 -1910 -1911 -1912|1913 1343 -1914 -1915 -1916 -1917 -1918 -1919 -1920 -1921|1922 1344 -1923 -1924|1925 1345 -1926|1927 1346 -1928 -1929 -1930 -1931|1932 1347 -1933|1934 1348 -1935|1936 1349 -1937|1938 1350 -1939|1940 1351 -1941 -1942 1352 -1943 -1944|1945 1353 -1946 -1947|1948 1354 -1949 1355 -1950|1951 1356 -1952 1357 -1953 1358 -1954 1359 -1955 1360 -1956 1361 -1957 1362 -1958 1363 - 1364 -1959|1960 1365 - 1366 -1961|1962 1367 -1963 1368 -1964|1965 1369 -1966 -1967|1968 1370 -1969|1970 1371 -1971|1972 1372 -1973|1974 1373 -1975|1976 1374 -1977|1978 1375 -1979 1376 -1980|1981 1377 -1982|1983 1378 -1984 1379 -1985 1380 -1986 1381 -1987 1382 -1988|1989 1383 -1990 -1991 1384 -1992 1385 -1993 1386 -1994|1995 1387 -1996|1997 1388 -1998|1999 1389 -2000|2001 1390 -2002|2003 1391 -2004 1392 -2005 1393 -2006 -2007 -2008 -2009 -2010|2011 1394 -2012|2013 1395 -2014 -2015 -2016|2017 1396 -2018|2019 1397 -2020 -2021 -2022 -2023 -2024 -2025 -2026 -2027 -2028 -2029 -2030|2031 1398 -2032 -2033 -2034|2035 1399 -2036 -2037|2038 1400 -2039|2040 1401 -2041 -2042 -2043 1402 -2044 -2045 -2046|2047 1403 -2048|2049 1404 -2050|2051 1405 -2052|2053 1406 -2054 -2055 -2056 -2057 -2058 1407 -2059|2060 1408 -2061|2062 1409 -2063|2064 1410 -2065|2066 1411 -2067|2068 1412 -2069 1413 -2070|2071 1414 -2072 -2073 -2074 1415 -2075 -2076 -2077|2078 1416 -2079|2080 1417 -2081 1418 -2082 1419 -2083 -2084|2085 1420 -2086 1421 -2087|2088 1422 -2089|2090 1423 -2091 -2092|2093 1424 -2094|2095 1425 -2096 1426 -2097 -2098|2099 1427 -2100|2101 1428 -2102 -2103|2104 1429 -2105|2106 1430 -2107 -2108|2109 1431 -2110 1432 -2111|2112 1433 -2113 -2114|2115 1434 -2116|2117 1435 -2118 -2119 -2120|2121 1436 -2122 1437 -2123|2124 1438 -2125 -2126 -2127|2128 1439 -2129 1440 -2130 1441 -2131|2132 1442 -2133|2134 1443 -2135|2136 1444 -2137|2138 1445 -2139|2140 1446 -2141|2142 1447 -2143|2144 1448 -2145 -2146|2147 1449 -2148|2149 1450 -2150 -2151|2152 1451 -2153 -2154|2155 1452 -2156|2157 1453 -2158 -2159|2160 1454 -2161 -2162 -2163|2164 1455 -2165 1456 -2166|2167 1457 -2168|2169 1458 -2170|2171 1459 -2172|2173 1460 -2174|2175 1461 -2176|2177 1462 -2178 1463 -2179 1464 -2180|2181 1465 -2182|2183 1466 -2184 1467 -2185 1468 -2186|2187 1469 -2188 1470 -2189|2190 1471 -2191 1472 -2192|2193 1473 -2194 -2195|2196 1474 -2197|2198 1475 -2199|2200 1476 -2201|2202 1477 -2203 1478 -2204 -2205|2206 1479 -2207 -2208 -2209 -2210 -2211 1480 -2212 1481|1482 -2213 1483 -2214 1484 -2215|2216 1485 -2217 1486 -2218 1487 -2219 1488|1489 -2220 1490|1491 -2221|2222 1492 -2223 -2224|2225 1493 -2226 -2227 1494 -2228 1495 -2229|2230 1496 -2231 1497 -2232|2233 1498 -2234|2235 1499 -2236 -2237 -2238 -2239 1500 -2240 1501 -2241|2242 1502 -2243 -2244|2245 1503 -2246|2247 1504 -2248 -2249|2250 1505 -2251 -2252|2253 1506 -2254|2255 1507 -2256|2257 1508 -2258|2259 1509 -2260 -2261 -2262|2263 1510 -2264|2265 1511 -2266|2267 1512 -2268 1513 -2269|2270 1514 -2271 -2272 1515 -2273|2274 1516 -2275 -2276 1517 -2277 1518|1519 -2278 1520 -2279 1521 -2280|2281 1522 -2282|2283 1523 -2284|2285 1524 -2286|2287 1525 -2288 1526 -2289 1527 -2290 1528 -2291 1529 -2292|2293 1530 -2294 1531 -2295 1532 -2296 1533 -2297 1534 -2298|2299 1535 -2300 1536 -2301 1537 -2302 1538 -2303|2304 1539 -2305 1540 -2306|2307 1541 -2308 1542 -2309 1543 -2310 1544 -2311 1545 -2312 1546 -2313|2314 1547 -2315 1548|1549 -2316 1550 -2317 1551 -2318 1552 -2319 1553 -2320|2321 1554 -2322|2323 1555 - 1556 -2324 1557 -2325 1558 -2326|2327 1559 -2328 -2329 -2330 -2331 -2332 -2333|2334 1560 -2335 1561 -2336 1562 -2337 1563 -2338 1564 -2339 -2340|2341 1565 -2342|2343 1566 -2344|2345 1567 -2346 -2347 -2348|2349 1568 -2350 -2351 -2352|2353 1569 -2354|2355 1570 -2356 1571 -2357 1572 -2358|2359 1573 -2360|2361 1574 -2362 1575 -2363 1576|1577 -2364|2365 1578 -2366 1579 -2367|2368 1580 -2369 1581|1582 -2370 1583 -2371 1584 -2372|2373 1585 -2374|2375 1586 -2376 1587 -2377 -2378|2379 1588 -2380 1589 -2381 -2382 -2383|2384 1590 -2385 -2386 1591 -2387|2388 1592 -2389 -2390 1593 -2391 -2392|2393 1594 -2394 -2395 -2396|2397 1595 -2398 -2399 -2400|2401 1596 -2402 -2403 -2404|2405 1597 -2406|2407 1598 -2408|2409 1599 -2410 -2411 1600 -2412 -2413 1601 -2414|2415 1602 -2416|2417 1603 -2418|2419 1604 -2420 1605 -2421 1606 -2422 -2423 -2424|2425 1607 -2426 1608 -2427|2428 1609 -2429 -2430 -2431 -2432|2433 1610 -2434 -2435 1611 -2436|2437 1612 -2438|2439 1613 -2440 1614 -2441 1615 -2442 -2443|2444 1616 -2445|2446 1617 -2447|2448 1618 -2449|2450 1619 -2451 -2452 -2453|2454 1620 -2455 -2456 1621 -2457 -2458|2459 1622 -2460 -2461 -2462|2463 1623 -2464 -2465 -2466 -2467 1624 -2468 -2469 -2470 -2471 -2472|2473 1625 -2474 -2475 -2476 -2477 -2478 -2479 -2480 -2481 -2482 -2483|2484 1626 -2485 -2486 -2487 -2488 -2489 -2490 1627 -2491 -2492 -2493 -2494 -2495 -2496 -2497 -2498 -2499 -2500|2501 1628 -2502 -2503 -2504 -2505 -2506 -2507 -2508 -2509 -2510 -2511 -2512 -2513 -2514 -2515 -2516 -2517 -2518 -2519 -2520 -2521 -2522 -2523 -2524 1629 -2525|2526 1630 -2527 -2528 -2529 -2530 -2531 -2532 -2533 -2534 -2535 -2536 -2537 -2538 -2539 -2540 -2541 -2542 -2543 -2544 -2545|2546 1631 -2547 -2548 -2549 -2550 -2551 -2552 -2553 -2554 -2555 -2556 -2557 -2558 -2559 -2560 -2561 -2562 -2563 -2564 -2565 -2566 -2567 -2568 -2569 -2570 -2571 -2572 -2573 -2574 -2575 -2576 -2577 -2578 -2579 -2580 -2581 -2582 -2583 -2584 -2585 -2586 -2587 -2588 -2589 -2590 -2591 -2592 -2593 -2594 -2595 -2596 -2597 1632 -2598 -2599 1633 -2600|2601 1634 -2602|2603 1635 -2604 -2605|2606 1636 -2607 -2608 -2609 -2610 -2611 -2612|2613 1637 -2614 -2615 -2616|2617 1638 -2618 -2619 -2620 -2621 -2622 1639 -2623 1640 -2624 1641 -2625 -2626|2627 1642 -2628 1643 -2629|2630 1644 -2631 -2632 1645 -2633|2634 1646 -2635|2636 1647 -2637|2638 1648 -2639|2640 1649 -2641 1650|1651 -2642 1652|1653 -2643 1654 -2644 1655 -2645|2646 1656 -2647|2648 1657 - 1658 -2649 1659 -2650 -2651|2652 1660 -2653|2654 1661 -2655|2656 1662 -2657 -2658|2659 1663 -2660 1664 -2661 1665 -2662 1666 -2663 1667 -2664 1668 -2665 1669|1670 -2666|2667 1671 -2668 1672|1673 -2669 1674 -2670|2671 1675 -2672 1676 -2673 1677 -2674 1678 - 1679 -2675|2676 1680 -2677|2678 1681 -2679 1682 -2680|2681 1683 -2682|2683 1684 - 1685 -2684|2685 1686 -2686|2687 1687 -2688 -2689 -2690 1688 -2691 1689 -2692 1690 -2693 1691 -2694|2695 1692 -2696|2697 1693 -2698|2699 1694 -2700|2701 1695 -2702|2703 1696 -2704 1697 -2705|2706 1698 -2707 1699 -2708|2709 1700 -2710 -2711|2712 1701 -2713|2714 1702 -2715 -2716|2717 1703 -2718 -2719 -2720|2721 1704 -2722 -2723|2724 1705 -2725|2726 1706 -2727 1707 -2728|2729 1708 -2730|2731 1709 -2732 1710 -2733|2734 1711 -2735 1712 -2736 1713|1714 -2737 1715 -2738 1716 -2739|2740 1717 -2741|2742 1718 -2743 1719 -2744|2745 1720 -2746 -2747|2748 1721 -2749|2750 1722 -2751|2752 1723 -2753 1724 -2754 -2755 1725 -2756 1726 -2757 1727 -2758|2759 1728 -2760|2761 1729 -2762 1730|1731 -2763 1732 -2764 -2765 1733 - 1734 -2766 1735 -2767 1736 -2768 1737|1738 -2769|2770 1739 -2771|2772 1740 -2773 1741 -2774|2775 1742 -2776|2777 1743 -2778|2779 1744 -2780|2781 1745 -2782|2783 1746 -2784|2785 1747 -2786 1748 -2787|2788 1749 -2789 1750 -2790 1751 -2791 1752 -2792 1753 -2793 1754 -2794 1755 -2795 1756 -2796 -2797 1757 -2798 -2799 1758 -2800 1759 -2801 1760 -2802 1761 -2803|2804 1762 -2805|2806 1763 -2807 1764 -2808|2809 1765 -2810|2811 1766 -2812 -2813 -2814 -2815 -2816|2817 1767 -2818 -2819|2820 1768 -2821|2822 1769 -2823|2824 1770 -2825 1771 -2826 1772 -2827|2828 1773 -2829 -2830 -2831 -2832 -2833 1774 -2834 -2835 -2836 1775 -2837 -2838|2839 1776 -2840|2841 1777 -2842 1778 -2843|2844 1779 -2845 -2846 -2847 -2848|2849 1780 -2850|2851 1781 -2852 -2853 -2854|2855 1782 -2856|2857 1783 -2858|2859 1784 -2860 1785 -2861 -2862 -2863 -2864 -2865|2866 1786 -2867 -2868|2869 1787 -2870|2871 1788 -2872 -2873|2874 1789 -2875 -2876 -2877|2878 1790 -2879 -2880 -2881 -2882 -2883|2884 1791 -2885 -2886|2887 1792 -2888|2889 1793 -2890 -2891 -2892 -2893 -2894 -2895 -2896 -2897 -2898 -2899|2900 1794 -2901|2902 1795 -2903 1796 -2904 -2905 -2906 -2907 -2908 -2909|2910 1797 -2911 -2912|2913 1798 -2914|2915 1799 -2916|2917 1800 -2918 -2919 -2920 1801 -2921 1802 -2922|2923 1803 -2924 -2925|2926 1804 -2927|2928 1805 -2929 -2930 -2931 -2932 -2933 -2934 -2935 -2936|2937 1806 -2938|2939 1807 -2940 -2941 -2942 -2943 -2944 -2945 -2946 -2947 -2948 -2949 -2950|2951 1808 -2952 1809 -2953 1810|1811 -2954 1812|1813 -2955 1814|1815 -2956 1816 -2957 1817 -2958|2959 1818 -2960|2961 1819 -2962 1820 -2963 1821 -2964 1822 -2965|2966 1823 -2967 1824 -2968 1825|1826 - 1827 -2969 1828|1829 -2970|2971 1830 -2972 -2973 -2974 -2975|2976 1831 -2977|2978 1832 -2979 -2980|2981 1833 -2982 -2983 -2984|2985 1834 -2986|2987 1835 -2988 -2989 -2990|2991 1836 -2992 -2993 -2994 -2995 -2996 -2997 -2998 -2999 -3000 -3001|3002 1837 -3003 1838 -3004|3005 1839 -3006 -3007|3008 1840 -3009 -3010 -3011 -3012 -3013 -3014 -3015 -3016 -3017|3018 1841 -3019|3020 1842 -3021 -3022 -3023 1843 -3024 -3025 -3026 1844 -3027 -3028 1845 -3029|3030 1846 -3031|3032 1847 -3033 -3034 -3035|3036 1848 -3037 -3038 1849|1850 - 1851 - 1852 - 1853 - 1854 - 1855 - 1856 - 1857 - 1858 - 1859 - 1860 - 1861 - 1862 -3039 1863 - 1864 - 1865 -3040 1866|1867 - 1868 - 1869 - 1870 - 1871 - 1872 - 1873 -3041 1874 - 1875 - 1876 - 1877 - 1878 - 1879 -3042 1880 - 1881 -3043|3044 1882 -3045 -3046 -3047 -3048 -3049 -3050 -3051 -3052 -3053 -3054 -3055 -3056 -3057 -3058 -3059 -3060 -3061 -3062 -3063 -3064 -3065 -3066 -3067|3068 1883 -3069 -3070 -3071 -3072 -3073 -3074 -3075 -3076 -3077 -3078 -3079 -3080 -3081 -3082 -3083|3084 1884 -3085|3086 1885 -3087 -3088 -3089 -3090 -3091 -3092|3093 1886 -3094 -3095 -3096 1887 -3097 -3098 -3099|3100 1888 -3101|3102 1889 -3103 -3104 1890 -3105 1891 -3106|3107 1892 -3108 1893 -3109|3110 1894 -3111|3112 1895 -3113|3114 1896 -3115|3116 1897 -3117 1898 -3118 1899 -3119 1900 -3120 1901 -3121 1902 -3122|3123 1903 -3124|3125 1904 -3126 -3127|3128 1905 -3129 -3130|3131 1906 -3132 -3133 -3134 1907 -3135 1908 -3136 1909 -3137 1910 -3138 1911|1912 -3139 1913|1914 -3140 1915 -3141|3142 1916 -3143 1917 -3144|3145 1918 -3146|3147 1919 -3148|3149 1920 -3150 1921 -3151|3152 1922 -3153 1923 -3154 1924 -3155 1925 -3156 1926 -3157|3158 1927 -3159|3160 1928 -3161 -3162|3163 1929 -3164 1930|1931 -3165 1932|1933 -3166 1934|1935 -3167|3168 1936 -3169 1937 -3170 1938 -3171|3172 1939 -3173 1940 - 1941 -3174|3175 1942 -3176 1943 -3177|3178 1944 -3179 -3180 1945 -3181|3182 1946 -3183|3184 1947 -3185|3186 1948 -3187|3188 1949 -3189|3190 1950 -3191 1951 -3192|3193 1952 -3194|3195 1953 -3196 1954 -3197|3198 1955 -3199|3200 1956 -3201 -3202 -3203 -3204|3205 1957 -3206|3207 1958 -3208 -3209 -3210|3211 1959 -3212 1960 -3213 1961 -3214 1962 -3215|3216 1963 -3217 1964 -3218|3219 1965 -3220|3221 1966 -3222 -3223 -3224 -3225|3226 1967 -3227 -3228|3229 1968 -3230|3231 1969 -3232 1970 -3233|3234 1971 -3235 -3236|3237 1972 -3238 -3239|3240 1973 -3241|3242 1974 -3243 -3244 -3245|3246 1975 -3247|3248 1976 -3249|3250 1977 -3251 -3252 -3253|3254 1978 -3255|3256 1979 -3257 -3258|3259 1980 -3260|3261 1981 -3262 -3263|3264 1982 -3265 -3266|3267 1983 -3268|3269 1984 -3270 -3271|3272 1985 -3273 1986 -3274 1987|1988 -3275 1989 -3276 -3277|3278 1990 -3279 -3280|3281 1991 -3282|3283 1992 -3284 -3285|3286 1993 -3287 -3288|3289 1994 -3290 -3291 -3292|3293 1995 -3294 1996 -3295|3296 1997 -3297 1998 -3298|3299 1999 -3300 2000 -3301 -3302 2001 -3303|3304 2002 -3305|3306 2003 -3307|3308 2004 -3309 -3310|3311 2005 -3312|3313 2006 -3314 2007 -3315|3316 2008 -3317 -3318 -3319 -3320 -3321 2009 -3322|3323 2010 -3324 2011 -3325|3326 2012 -3327|3328 2013 -3329 -3330 -3331|3332 2014 -3333 -3334 -3335 -3336 -3337 -3338 -3339 2015|2016 -3340 2017|2018 - 2019 -3341 2020 -3342 2021 -3343 2022|2023 -3344 2024 -3345 2025 -3346 2026|2027 -3347 2028 -3348 2029 -3349 -3350|3351 2030 -3352|3353 2031 -3354|3355 2032 -3356 -3357 -3358|3359 2033 -3360|3361 2034 -3362|3363 2035 -3364 -3365|3366 2036 -3367 -3368 2037 -3369 2038 -3370 2039 -3371|3372 2040 -3373|3374 2041 -3375 2042 -3376 2043 -3377|3378 2044 -3379|3380 2045 -3381 2046 -3382|3383 2047 -3384 2048 -3385 2049 -3386 2050 -3387 -3388 2051 -3389 2052 -3390 2053 -3391|3392 2054 -3393 2055 -3394|3395 2056 -3396|3397 2057 -3398 2058 -3399 2059 -3400 2060 -3401|3402 2061 -3403|3404 2062 - 2063 -3405|3406 2064 -3407 2065|2066 -3408 2067|2068 -3409 2069 -3410|3411 2070 -3412 2071|2072 -3413|3414 2073 -3415 -3416 -3417|3418 2074 -3419|3420 2075 -3421 2076|2077 -3422|3423 2078 -3424 2079 -3425 2080|2081 -3426|3427 2082 -3428|3429 2083 -3430 -3431 -3432|3433 2084 -3434 -3435|3436 2085 -3437|3438 2086 -3439 2087 -3440 2088 -3441|3442 2089 -3443 -3444|3445 2090 -3446|3447 2091 -3448 -3449 -3450 -3451|3452 2092 -3453|3454 2093 -3455 2094 -3456|3457 2095 -3458 2096|2097 -3459|3460 2098 -3461|3462 2099 -3463|3464 2100 -3465|3466 2101 -3467|3468 2102 -3469 2103 -3470 2104 - 2105 -3471 2106|2107 -3472 2108 -3473 2109 -3474 2110 -3475 2111 -3476|3477 2112 -3478|3479 2113 -3480 2114 -3481|3482 2115 -3483|3484 2116 -3485|3486 2117 -3487|3488 2118 -3489|3490 2119 -3491|3492 2120 -3493 -3494 2121 -3495 -3496|3497 2122 -3498|3499 2123 -3500|3501 2124 -3502|3503 2125 -3504|3505 2126 -3506 2127 -3507 2128|2129 -3508 2130|2131 -3509 2132 -3510 2133 -3511 2134 -3512|3513 2135 -3514 2136 -3515|3516 2137 -3517|3518 2138 -3519 2139 -3520 -3521 -3522|3523 2140 -3524 -3525|3526 2141 -3527 -3528 -3529 -3530 -3531|3532 2142 -3533 -3534 -3535|3536 2143 -3537 -3538|3539 2144 -3540|3541 2145 -3542|3543 2146 -3544 -3545 -3546 -3547 2147 -3548 -3549|3550 2148 -3551|3552 2149 -3553 2150 -3554 -3555|3556 2151 -3557|3558 2152 -3559 2153 -3560|3561 2154 -3562|3563 2155 -3564 2156 -3565 2157|2158 -3566|3567 2159 -3568 2160 -3569 2161 -3570 2162 -3571 2163 -3572 2164|2165 -3573 2166|2167 -3574 2168|2169 - 2170 -3575 2171|2172 -3576 2173 -3577 2174 -3578 2175|2176 -3579 2177 -3580 2178 -3581 2179 -3582|3583 2180 -3584 -3585 -3586 -3587 -3588|3589 2181 -3590 -3591 -3592 2182 -3593 -3594 -3595 -3596 -3597|3598 2183 -3599 -3600|3601 2184 -3602 -3603|3604 2185 -3605|3606 2186 -3607 2187 -3608|3609 2188 -3610|3611 2189 -3612 2190 -3613 2191 -3614 2192|2193 -3615 2194 -3616 2195 -3617 -3618|3619 2196 -3620|3621 2197 -3622 -3623 -3624|3625 2198 -3626|3627 2199 -3628|3629 2200 -3630|3631 2201 -3632|3633 2202 -3634|3635 2203 -3636|3637 2204 -3638 2205 -3639|3640 2206 -3641|3642 2207 -3643 -3644|3645 2208 -3646 -3647 -3648 2209 -3649 2210|2211 -3650 -3651|3652 2212 -3653 -3654 -3655 -3656|3657 2213 -3658|3659 2214 -3660|3661 2215 -3662 2216 -3663|3664 2217 -3665|3666 2218 -3667 -3668 -3669|3670 2219 -3671|3672 2220 -3673 2221 -3674 2222|2223 -3675 2224 -3676 2225 -3677|3678 2226 -3679 2227 -3680 2228 -3681|3682 2229 -3683|3684 2230 -3685 2231 -3686 2232 -3687 2233 -3688|3689 2234 -3690|3691 2235 -3692 -3693 -3694 -3695 -3696 -3697 2236 -3698 -3699 -3700 -3701|3702 2237 -3703 2238 -3704 -3705|3706 2239 -3707 -3708 2240 -3709|3710 2241 -3711 -3712|3713 2242 -3714|3715 2243 -3716|3717 2244 -3718|3719 2245 -3720 -3721|3722 2246 -3723 2247 -3724 -3725 -3726 -3727 -3728 -3729|3730 2248 -3731|3732 2249 -3733 -3734 -3735 -3736 -3737 -3738 2250 -3739 -3740|3741 2251 -3742 2252 -3743 -3744|3745 2253 -3746 2254 -3747 -3748 -3749 -3750 -3751 -3752 -3753 -3754 -3755|3756 2255 -3757 -3758|3759 2256 -3760 -3761 -3762 -3763 -3764 -3765 -3766 -3767 -3768 -3769|3770 2257 -3771 -3772 2258|2259 - 2260 - 2261 - 2262 -3773 2263|2264 - 2265 - 2266 - 2267 - 2268 - 2269 - 2270 -3774 2271 -3775 2272|2273 -3776|3777 2274 -3778 2275 -3779 2276 -3780|3781 2277 -3782 2278|2279 -3783|3784 2280 -3785|3786 2281 -3787|3788 2282 -3789 -3790 -3791|3792 2283 -3793|3794 2284 -3795|3796 2285 -3797|3798 2286 -3799 -3800 -3801|3802 2287 -3803 -3804 2288 -3805|3806 2289 -3807|3808 2290 -3809|3810 2291 -3811 2292 -3812|3813 2293 -3814|3815 2294 -3816 -3817 -3818|3819 2295 -3820 2296 -3821 2297 -3822|3823 2298 -3824 2299 -3825|3826 2300 -3827 2301|2302 -3828|3829 2303 -3830 2304|2305 -3831 2306 -3832|3833 2307 -3834 2308 -3835|3836 2309 -3837|3838 2310 -3839 2311 -3840 2312 -3841 2313|2314 -3842 2315 -3843 2316 -3844|3845 2317 -3846 2318 -3847 2319 -3848|3849 2320 -3850|3851 2321 -3852|3853 2322 -3854|3855 2323 -3856 2324 -3857|3858 2325 -3859|3860 2326 -3861 -3862 2327 -3863 -3864 -3865 -3866 -3867 -3868 -3869 2328 -3870|3871 2329 -3872 -3873 -3874 -3875|3876 2330 -3877|3878 2331 -3879|3880 2332 -3881 -3882 -3883 -3884 2333 -3885|3886 2334 -3887 -3888 -3889|3890 2335 -3891 -3892 -3893|3894 2336 -3895 -3896|3897 2337 -3898 -3899|3900 2338 -3901|3902 2339 -3903 -3904 2340 -3905|3906 2341 -3907 2342 -3908 -3909 -3910|3911 2343 -3912|3913 2344 -3914|3915 2345 -3916|3917 2346 -3918 -3919 -3920 -3921 -3922 -3923 -3924 -3925|3926 2347 -3927 -3928 -3929 -3930 -3931 -3932|3933 2348 -3934 -3935 -3936 -3937 -3938 -3939 -3940 -3941 -3942 -3943 -3944 -3945 -3946 -3947 -3948 -3949 -3950 -3951 -3952|3953 2349 -3954 -3955 -3956 2350 -3957 -3958 -3959 -3960 -3961 -3962 -3963 -3964 -3965|3966 2351 -3967 -3968 -3969 -3970 2352 -3971 -3972 -3973 -3974 -3975 -3976 -3977 -3978 -3979 -3980 -3981 -3982 -3983 -3984 -3985 -3986 -3987 -3988 -3989 -3990 -3991 -3992 -3993 2353 -3994 -3995 -3996 -3997 -3998 -3999|4000 2354 -4001 -4002 -4003 -4004 -4005|4006 2355 -4007 -4008|4009 2356 -4010 -4011 -4012 -4013 -4014 -4015 -4016 -4017 -4018 -4019 -4020 -4021 -4022 -4023 -4024 -4025 -4026 -4027|4028 2357 -4029 -4030 -4031 -4032 -4033 -4034|4035 2358 -4036 -4037 -4038 -4039 -4040 -4041 -4042 -4043 -4044|4045 2359 -4046 -4047 -4048 -4049 -4050 -4051 -4052 -4053 -4054 -4055 -4056 -4057 -4058 -4059 -4060 -4061 -4062 -4063 -4064 -4065|4066 2360 -4067 -4068 -4069 -4070 -4071 -4072 -4073 -4074 -4075 -4076 -4077 -4078 -4079|4080 2361 -4081 -4082 -4083 -4084 -4085|4086 2362 -4087 -4088 -4089 -4090 -4091 -4092 -4093 -4094 -4095 -4096 -4097 -4098 -4099 -4100 -4101 -4102 -4103 -4104 2363 -4105 -4106|4107 2364 -4108 -4109 -4110 -4111 -4112 -4113 -4114 -4115 -4116 -4117 -4118 -4119 -4120 -4121 -4122 -4123 -4124 -4125 -4126 -4127 -4128 -4129 -4130 -4131 -4132 -4133 -4134 -4135 -4136 -4137 -4138 -4139 -4140 -4141 -4142 -4143 -4144 -4145 -4146 -4147 -4148 -4149 -4150 -4151 -4152|4153 2365 -4154 -4155 -4156 -4157 -4158 -4159 -4160 -4161 -4162 -4163 -4164 -4165 -4166 -4167 -4168 -4169 -4170 -4171 -4172|4173 2366 -4174 -4175 -4176 -4177 -4178 -4179 -4180 -4181 -4182 -4183 -4184 -4185 -4186 -4187 -4188 -4189 -4190 -4191 -4192 -4193|4194 2367 -4195 -4196|4197 2368 -4198 -4199 -4200 -4201 -4202 -4203|4204 2369 -4205 2370 -4206|4207 2371 -4208 -4209 -4210 -4211|4212 2372 -4213 -4214 -4215 -4216 -4217 2373 -4218|4219 2374 -4220 -4221 -4222|4223 2375 -4224 -4225 -4226|4227 2376 -4228|4229 2377 -4230 2378|2379 -4231 2380 -4232|4233 2381 -4234 2382|2383 -4235|4236 2384 -4237 2385 -4238 2386 -4239 2387|2388 -4240 2389|2390 - 2391 -4241 2392|2393 -4242 2394|2395 - 2396 -4243 2397 -4244 2398 - 2399 -4245 2400|2401 -4246 2402|2403 -4247 2404 -4248 2405|2406 -4249 2407 -4250 2408|2409 -4251 2410 -4252 2411 -4253 2412 -4254 2413|2414 -4255 2415|2416 -4256 2417 -4257 2418 -4258|4259 2419 -4260|4261 2420 -4262 2421 -4263|4264 2422 -4265 2423 -4266 -4267 -4268 -4269 -4270 -4271 -4272 -4273 -4274|4275 2424 -4276 -4277 -4278 -4279 -4280 -4281 -4282 -4283 -4284 -4285 -4286 -4287 -4288 -4289|4290 2425 -4291 -4292 -4293 -4294 -4295 -4296 -4297|4298 2426 -4299 -4300 -4301 -4302 -4303|4304 2427 -4305 -4306 -4307 -4308 -4309 -4310 -4311 -4312 -4313 -4314 -4315 -4316 -4317 -4318 -4319 -4320 -4321 -4322 -4323|4324 2428 -4325 -4326 -4327 -4328 -4329 -4330 -4331 -4332 -4333 -4334 -4335 -4336 -4337 -4338 -4339 -4340 -4341 -4342 -4343 -4344 -4345 -4346 -4347|4348 2429 -4349 -4350 -4351 -4352 -4353 -4354 -4355 -4356 -4357 2430 -4358 -4359 -4360 -4361|4362 2431 -4363 -4364 -4365 -4366 -4367 -4368 -4369 -4370 -4371 -4372 -4373 -4374 -4375 -4376 -4377 -4378 -4379 -4380 -4381 -4382 -4383 -4384 -4385 -4386 -4387 -4388 -4389 -4390 -4391 -4392 -4393 -4394 -4395 -4396 -4397 -4398 -4399 -4400 -4401 -4402 -4403 -4404 -4405 -4406 -4407 -4408 -4409 -4410 -4411 -4412 -4413 -4414|4415 2432 -4416 -4417 -4418 -4419 -4420 -4421 -4422 -4423 -4424 -4425 -4426 -4427 -4428 -4429 -4430 -4431 -4432 -4433 -4434 -4435 -4436 -4437 -4438 -4439 -4440 -4441 -4442 -4443 -4444 -4445 -4446 -4447 -4448 -4449 2433 -4450 -4451 -4452 -4453 -4454 -4455 -4456 -4457 -4458 -4459 -4460 -4461 -4462 -4463|4464 2434 -4465 -4466 2435 -4467 -4468 -4469 -4470 -4471 -4472 -4473 -4474 -4475|4476 2436 -4477 -4478|4479 2437 -4480 -4481 -4482 -4483 -4484 -4485 -4486 -4487|4488 2438 -4489 -4490|4491 2439 -4492 -4493 -4494 -4495 -4496 -4497 -4498 -4499|4500 2440 -4501 -4502 -4503 -4504 -4505 -4506 -4507|4508 2441 -4509 -4510 -4511 -4512 -4513 -4514 -4515 -4516 -4517 -4518 -4519 -4520 -4521 -4522 -4523 -4524 -4525 -4526 -4527|4528 2442 -4529|4530 2443 -4531|4532 2444 -4533|4534 2445 -4535 -4536 -4537 -4538 -4539 -4540 2446 -4541 -4542 -4543 -4544 -4545 -4546 -4547 -4548|4549 2447 -4550 -4551 -4552|4553 2448 -4554|4555 2449 -4556 -4557 -4558 -4559|4560 2450 -4561|4562 2451 -4563 -4564 -4565 -4566|4567 2452 -4568 -4569 -4570 -4571 -4572 -4573 -4574|4575 2453 -4576|4577 2454 -4578 -4579 -4580|4581 2455 -4582|4583 2456 -4584|4585 2457 -4586 -4587|4588 2458 -4589 -4590 -4591 -4592 -4593 -4594 -4595 -4596 -4597 -4598 -4599 -4600 -4601 -4602|4603 2459 -4604 -4605 -4606 -4607 -4608 -4609 -4610 -4611 -4612|4613 2460 -4614 -4615 -4616 -4617 -4618 -4619 -4620|4621 2461 -4622 -4623 -4624 -4625 -4626 -4627 -4628 -4629 -4630 -4631 -4632 -4633 -4634 -4635 -4636 -4637 -4638 -4639 -4640 -4641|4642 2462 -4643 -4644|4645 2463 -4646 -4647|4648 2464 -4649 -4650|4651 2465 -4652 2466 -4653 -4654|4655 2467 -4656 2468 -4657 -4658 -4659 -4660 2469 -4661|4662 2470 -4663 -4664 -4665|4666 2471 -4667|4668 2472 -4669 -4670|4671 2473 -4672 -4673 -4674|4675 2474 -4676|4677 2475 -4678 2476 -4679 2477 -4680 2478 -4681 2479 -4682|4683 2480 -4684|4685 2481 -4686 2482 -4687 2483 -4688|4689 2484 -4690|4691 2485 -4692|4693 2486 -4694|4695 2487 -4696 2488 -4697|4698 2489 -4699 2490 -4700 2491|2492 -4701 2493 -4702|4703 2494 -4704 -4705 2495 -4706|4707 2496 -4708 2497 -4709 2498 -4710 2499 -4711 2500 - 2501 - 2502 - 2503 - 2504 -4712 2505|2506 - 2507 -4713 2508 -4714 2509|2510 -4715 2511|2512 - 2513 - 2514 - 2515 - 2516 - 2517 - 2518 - 2519 -4716 2520 - 2521 -4717 2522|2523 -4718 2524|2525 -4719 2526|2527 - 2528 - 2529 -4720 2530|2531 - 2532 -4721 2533|2534 - 2535 - 2536 -4722 2537|2538 - 2539 - 2540 - 2541 - 2542 - 2543 - 2544 -4723 2545|2546 -4724 2547|2548 -4725 2549 - 2550 - 2551 -4726 2552|2553 - 2554 -4727 2555 -4728 2556|2557 - 2558 -4729 2559|2560 -4730 2561 -4731 2562|2563 -4732 2564|2565 - 2566 - 2567 -4733 2568|2569 -4734 2570|2571 - 2572 -4735 2573|2574 -4736 2575 -4737 2576|2577 -4738 2578 -4739 2579|2580 -4740 2581|2582 -4741 2583 -4742|4743 2584 -4744 2585|2586 -4745|4746 2587 -4747 -4748|4749 2588 -4750 -4751 2589 -4752 2590 -4753|4754 2591 -4755|4756 2592 -4757 -4758|4759 2593 -4760 -4761 2594 -4762|4763 2595 -4764 2596 -4765|4766 2597 -4767|4768 2598 -4769 -4770|4771 2599 -4772|4773 2600 -4774 -4775 -4776 -4777 -4778 -4779 2601 -4780|4781 2602 -4782 -4783|4784 2603 -4785 -4786 -4787 -4788 -4789|4790 2604 -4791|4792 2605 -4793|4794 2606 -4795 -4796|4797 2607 -4798|4799 2608 -4800|4801 2609 -4802 2610 -4803|4804 2611 -4805 2612 -4806 2613 -4807|4808 2614 -4809|4810 2615 -4811|4812 2616 -4813 2617|2618 -4814 2619 -4815 2620|2621 -4816 2622 -4817 2623|2624 -4818 2625|2626 - 2627 -4819 2628|2629 -4820|4821 2630 -4822 2631 -4823|4824 2632 -4825|4826 2633 -4827 2634 -4828 2635 -4829 2636 -4830 2637 -4831 2638|2639 -4832 2640|2641 -4833 2642 -4834 2643|2644 - 2645 -4835 2646|2647 -4836 2648 - 2649 - 2650 - 2651 - 2652 -4837 2653|2654 -4838 2655 -4839 2656|2657 -4840 2658 -4841 2659 -4842|4843 2660 -4844 2661 -4845|4846 2662 -4847 2663 -4848 2664|2665 -4849|4850 2666 -4851 2667 -4852 2668 -4853 2669|2670 -4854 2671 -4855 2672 -4856 2673 -4857|4858 2674 -4859 2675 -4860 2676 -4861|4862 2677 -4863 2678 -4864 2679 -4865|4866 2680 -4867 2681 -4868 -4869 2682 -4870|4871 2683 -4872 2684 -4873|4874 2685 -4875 2686 -4876 2687|2688 -4877|4878 2689 -4879|4880 2690 -4881|4882 2691 -4883|4884 2692 -4885 -4886 2693 -4887 2694|2695 -4888 2696 -4889 2697|2698 -4890 2699 -4891 2700 - 2701 - 2702 - 2703 -4892 2704 -4893 2705 -4894 2706 -4895 2707|2708 -4896|4897 2709 -4898 2710 -4899|4900 2711 -4901 2712 -4902 2713|2714 -4903 2715 -4904 2716 -4905 2717|2718 -4906 2719 -4907 2720 -4908 2721 -4909 2722 -4910 2723|2724 -4911 2725|2726 -4912 2727|2728 -4913 2729|2730 -4914 2731|2732 -4915 2733 -4916|4917 2734 -4918 2735|2736 - 2737 - 2738 -4919 2739|2740 -4920 2741|2742 -4921 2743|2744 -4922 2745|2746 -4923 2747|2748 -4924 2749 -4925 2750 -4926 2751|2752 -4927|4928 2753 -4929 2754 -4930|4931 2755 -4932|4933 2756 -4934|4935 2757 -4936 2758 -4937 2759|2760 -4938 2761 -4939|4940 2762 -4941 2763 -4942|4943 2764 -4944 2765 -4945 2766 -4946|4947 2767 -4948 2768|2769 -4949 2770 -4950 2771|2772 -4951 2773 -4952 2774 -4953 2775 -4954|4955 2776 -4956 2777 -4957 2778 -4958|4959 2779 -4960 2780 -4961 2781|2782 -4962 2783 -4963 2784|2785 -4964 2786|2787 -4965 2788 -4966 2789 -4967 2790|2791 -4968 2792 -4969 2793|2794 -4970 2795 -4971|4972 2796 -4973 2797 -4974 2798|2799 -4975 2800|2801 -4976 2802 -4977 2803 -4978|4979 2804 -4980 2805 -4981|4982 2806 -4983 2807 -4984 -4985|4986 2808 -4987 2809 -4988 2810 -4989 2811 -4990 2812|2813 -4991|4992 2814 -4993 2815 -4994|4995 2816 -4996 2817 -4997 2818|2819 -4998 2820 -4999 2821|2822 -5000 2823 -5001|5002 2824 -5003 2825 -5004|5005 2826 -5006|5007 2827 -5008 2828 -5009|5010 2829 -5011|5012 2830 -5013 -5014|5015 2831 -5016|5017 2832 -5018 -5019 -5020|5021 2833 -5022 2834 -5023 2835 -5024 2836 -5025|5026 2837 -5027 2838|2839 -5028|5029 2840 -5030 -5031|5032 2841 -5033|5034 2842 -5035 -5036|5037 2843 -5038 2844 -5039 -5040|5041 2845 -5042 -5043|5044 2846 -5045 -5046 -5047|5048 2847 -5049|5050 2848 -5051 2849 -5052|5053 2850 -5054 -5055|5056 2851 -5057|5058 2852 -5059 -5060|5061 2853 -5062|5063 2854 -5064 2855 -5065|5066 2856 -5067 2857 -5068 2858 -5069|5070 2859 -5071 2860|2861 -5072 2862 -5073 2863 -5074|5075 2864 -5076|5077 2865 -5078|5079 2866 -5080|5081 2867 -5082 -5083 -5084 -5085 -5086|5087 2868 -5088 -5089|5090 2869 -5091 -5092 -5093 -5094 -5095 -5096 -5097|5098 2870 -5099 2871 -5100|5101 2872 -5102 -5103 -5104 -5105 -5106 -5107 -5108 -5109 -5110 -5111 -5112 -5113 -5114 -5115 -5116 -5117 -5118|5119 2873 -5120 -5121 -5122 -5123|5124 2874 -5125|5126 2875 -5127|5128 2876 -5129|5130 2877 -5131|5132 2878 -5133 -5134 -5135 -5136 -5137 -5138|5139 2879 -5140 2880|2881 - 2882 - 2883 - 2884 - 2885 - 2886 -5141 2887|2888 -5142 2889|2890 -5143 2891 -5144 2892 -5145 2893|2894 -5146 2895|2896 -5147 2897|2898 - 2899 -5148 2900|2901 -5149 2902|2903 -5150 2904|2905 - 2906 -5151 2907|2908 -5152 2909|2910 -5153 2911 -5154 2912 -5155 2913|2914 -5156 2915 -5157 2916|2917 -5158 2918 -5159 2919 -5160 2920 -5161 2921|2922 -5162 2923|2924 -5163 2925|2926 -5164 2927|2928 -5165 2929|2930 -5166 2931|2932 -5167 2933 - 2934 - 2935 - 2936 - 2937 - 2938 - 2939 - 2940 -5168 2941|2942 - 2943 -5169 2944 -5170 2945|2946 - 2947 - 2948 - 2949 - 2950 - 2951 - 2952 - 2953 -5171 2954 - 2955 - 2956 - 2957 - 2958 - 2959 - 2960 - 2961 - 2962 -5172 2963 - 2964 - 2965 - 2966 - 2967 -5173 2968|2969 -5174 2970 -5175|5176 2971 -5177|5178 2972 -5179 2973 -5180|5181 2974 -5182 -5183|5184 2975 -5185|5186 2976 -5187|5188 2977 -5189|5190 2978 -5191 2979 -5192 2980 -5193|5194 2981 -5195 -5196|5197 2982 -5198 2983 -5199|5200 2984 -5201|5202 2985 -5203|5204 2986 -5205|5206 2987 -5207 -5208|5209 2988 -5210|5211 2989 -5212 -5213|5214 2990 -5215 -5216|5217 2991 -5218|5219 2992 -5220 -5221 -5222 -5223 -5224 -5225|5226 2993 -5227 -5228|5229 2994 -5230 -5231 -5232|5233 2995 -5234|5235 2996 -5236 -5237 -5238|5239 2997 -5240 -5241|5242 2998 -5243|5244 2999 -5245 -5246 -5247 -5248 -5249|5250 3000 -5251 -5252 -5253 -5254 -5255 -5256|5257 3001 -5258|5259 3002 -5260 -5261 -5262 -5263 -5264 -5265 -5266 -5267 -5268|5269 3003 -5270 -5271 3004 -5272 -5273 -5274 -5275 -5276 -5277|5278 3005 -5279|5280 3006 -5281|5282 3007 -5283|5284 3008 -5285|5286 3009 -5287 -5288 -5289 -5290 -5291 -5292 -5293 -5294 -5295 -5296 -5297 -5298 3010 -5299|5300 3011 -5301|5302 3012 -5303 -5304 3013 -5305|5306 3014 -5307 3015 -5308|5309 3016 -5310|5311 3017 -5312 3018 -5313 3019 -5314|5315 3020 -5316|5317 3021 -5318|5319 3022 -5320 3023 -5321|5322 3024 -5323 3025 -5324|5325 3026 -5326|5327 3027 -5328 3028 -5329 3029 -5330|5331 3030 -5332|5333 3031 -5334|5335 3032 -5336|5337 3033 -5338|5339 3034 -5340 3035 -5341 3036 -5342 3037 -5343|5344 3038 -5345|5346 3039 -5347|5348 3040 -5349|5350 3041 -5351 3042|3043 -5352|5353 3044 -5354 -5355 -5356 -5357 -5358 -5359|5360 3045 -5361 -5362 -5363 -5364 -5365 -5366 -5367|5368 3046 -5369 -5370 -5371 -5372|5373 3047 -5374 -5375|5376 3048 -5377 -5378 -5379 3049 -5380|5381 3050 -5382 -5383 3051 -5384 -5385 -5386 3052 -5387|5388 3053 -5389 3054 -5390|5391 3055 -5392|5393 3056 -5394|5395 3057 -5396|5397 3058 -5398 -5399|5400 3059 -5401 -5402 -5403|5404 3060 -5405 -5406 -5407 -5408 -5409 -5410|5411 3061 -5412 -5413 -5414 -5415 3062 -5416|5417 3063 -5418 -5419|5420 3064 -5421 -5422 -5423 -5424 -5425|5426 3065 -5427 -5428 -5429 -5430 -5431 3066 -5432 -5433 -5434 -5435 -5436 -5437 -5438 -5439 -5440|5441 3067 -5442 -5443 -5444 -5445 -5446 -5447 -5448|5449 3068 -5450 -5451|5452 3069 -5453|5454 3070 -5455|5456 3071 -5457 -5458 -5459|5460 3072 -5461 -5462 -5463 3073 -5464 3074 -5465 -5466|5467 3075 -5468 -5469 -5470 3076 -5471 -5472 -5473 -5474|5475 3077 -5476 -5477|5478 3078 -5479 -5480 -5481 -5482 -5483 -5484 -5485|5486 3079 -5487 3080 -5488|5489 3081 -5490|5491 3082 -5492 3083 -5493 3084 -5494 3085|3086 -5495 3087 -5496 3088 -5497 3089 -5498 3090 -5499 3091 -5500 3092 -5501 3093 -5502 -5503 -5504 -5505 -5506 -5507 -5508 -5509 -5510 -5511|5512 3094 -5513 3095 -5514|5515 3096 -5516 -5517 -5518 -5519 -5520 -5521 -5522 -5523 -5524 -5525 -5526 -5527 -5528 -5529 -5530 -5531 -5532 -5533 -5534 -5535 3097 -5536 -5537 -5538 -5539|5540 3098 -5541 -5542|5543 3099 -5544|5545 3100 -5546|5547 3101 -5548 3102|3103 -5549 3104|3105 -5550 3106|3107 -5551 3108|3109 -5552 3110|3111 -5553 3112|3113 - 3114 -5554 3115|3116 -5555 3117 -5556 3118 -5557 3119|3120 -5558 3121 -5559 3122 - 3123 -5560 3124|3125 - 3126 -5561|5562 3127 -5563 -5564|5565 3128 -5566 -5567 -5568 -5569 -5570 -5571 -5572 -5573 -5574 -5575 -5576 -5577 -5578 -5579|5580 3129 -5581 -5582|5583 3130 -5584 -5585 -5586 -5587 -5588 -5589 -5590 -5591 -5592 -5593 -5594 -5595 -5596 -5597 -5598|5599 3131 -5600 -5601 -5602 -5603|5604 3132 -5605 -5606 -5607|5608 3133 -5609 -5610 -5611 -5612 -5613 -5614 3134 -5615|5616 3135 -5617 -5618 -5619 -5620 -5621 -5622 -5623|5624 3136 -5625 -5626 -5627|5628 3137 -5629 -5630 3138 -5631 -5632 -5633 -5634 -5635 -5636 3139 -5637 3140 -5638 -5639|5640 3141 -5641 -5642|5643 3142 -5644 -5645 -5646 -5647 -5648 -5649 -5650|5651 3143 -5652|5653 3144 -5654|5655 3145 -5656 -5657 -5658|5659 3146 -5660 -5661 -5662 -5663 -5664 -5665 -5666 -5667 -5668 -5669 -5670 -5671 -5672 -5673 -5674 -5675 -5676 -5677 3147 -5678 -5679|5680 3148 -5681 -5682 -5683 -5684|5685 3149 -5686 -5687|5688 3150 -5689|5690 3151 -5691 -5692 -5693 -5694 -5695 -5696|5697 3152 -5698 -5699 -5700 -5701 -5702 -5703 3153 -5704 -5705 -5706|5707 3154 -5708 -5709 -5710 -5711 -5712 -5713 -5714 -5715 -5716 -5717 -5718 -5719 -5720 -5721 -5722 -5723 -5724|5725 3155 -5726 -5727 -5728 -5729 -5730 -5731 -5732 -5733 -5734 -5735 -5736 -5737 -5738 -5739 -5740 -5741 -5742 -5743 -5744 -5745 -5746 -5747|5748 3156 -5749 -5750 -5751 -5752 -5753 -5754 -5755 -5756 -5757 -5758 -5759 -5760 -5761 -5762 -5763 -5764 -5765 -5766 -5767 -5768|5769 3157 -5770 -5771 -5772 -5773 -5774 -5775|5776 3158 -5777|5778 3159 -5779 -5780 -5781 -5782 3160 -5783 -5784 -5785 -5786 -5787 -5788 -5789|5790 3161 -5791 -5792 3162 -5793 -5794 -5795 -5796 -5797 -5798 -5799 3163 -5800 -5801 -5802 -5803 -5804 -5805 -5806 -5807 -5808|5809 3164 -5810 -5811 -5812 -5813 -5814 -5815 -5816 -5817 -5818|5819 3165 -5820 -5821 -5822 -5823 -5824 -5825 -5826 -5827 -5828 -5829 -5830 -5831 -5832 -5833|5834 3166 -5835 -5836 -5837 -5838 -5839 -5840 -5841 -5842 -5843 -5844 -5845 -5846 -5847 -5848 -5849 -5850 -5851 -5852 -5853 -5854 -5855 -5856 -5857 -5858 -5859 -5860 -5861 -5862 -5863 -5864 -5865 -5866 -5867 -5868|5869 3167 - 3168 - 3169 - 3170 - 3171 - 3172 - 3173 - 3174 - 3175 - 3176 - 3177 - 3178 - 3179 - 3180 - 3181 - 3182 - 3183 - 3184 - 3185 - 3186 -5870 3187|3188 - 3189 - 3190 -5871 3191|3192 -5872 3193|3194 -5873 3195|3196 -5874|5875 3197 -5876 -5877|5878 3198 -5879|5880 3199 -5881|5882 3200 -5883 3201|3202 -5884|5885 3203 -5886 3204 -5887 -5888 3205|3206 -5889 3207 -5890 3208 -5891|5892 3209 -5893|5894 3210 -5895 3211 -5896|5897 3212 -5898 3213 -5899|5900 3214 -5901 3215|3216 -5902|5903 3217 -5904|5905 3218 -5906 3219 -5907 3220 -5908 3221 -5909|5910 3222 -5911|5912 3223 - 3224 - 3225 - 3226 - 3227 - 3228 -5913 3229 - 3230 - 3231 - 3232 - 3233 - 3234 - 3235 - 3236 -5914 3237|3238 - 3239 -5915 3240|3241 -5916 3242|3243 - 3244 -5917 3245|3246 -5918 -5919 -5920 -5921 -5922 -5923 -5924 -5925 -5926 -5927 -5928 -5929 -5930 -5931|5932 3247 -5933 -5934 -5935|5936 3248 -5937 -5938 -5939 -5940 -5941 -5942 -5943 -5944 -5945 -5946 -5947 -5948 -5949 3249 -5950 -5951 -5952 -5953 -5954 -5955 -5956 -5957 -5958 -5959 -5960 -5961 -5962 -5963 -5964 -5965 -5966|5967 3250 -5968 -5969 -5970 -5971 -5972 -5973 -5974 -5975 -5976 -5977 -5978 -5979 -5980 -5981 -5982 -5983 -5984 -5985 -5986 -5987 -5988 -5989 -5990 -5991 -5992 -5993 -5994 -5995 -5996 -5997 -5998 -5999 -6000 -6001 -6002 -6003 -6004 -6005 -6006 -6007 -6008 -6009 -6010|6011 3251 -6012 -6013 -6014 -6015 -6016 -6017|6018 3252 -6019|6020 3253 -6021 -6022 -6023 -6024 -6025|6026 3254 -6027 -6028 -6029|6030 3255 -6031 -6032 -6033 -6034 -6035 -6036 -6037 -6038 -6039|6040 3256 -6041 -6042 -6043 -6044 -6045 -6046 -6047 -6048 -6049 -6050 -6051 -6052 -6053 -6054 -6055 -6056 -6057 -6058 -6059 -6060 -6061|6062 3257 -6063 -6064 -6065|6066 3258 -6067 -6068 -6069 -6070|6071 3259 -6072 -6073 -6074 -6075 -6076 -6077|6078 3260 -6079 -6080 -6081 -6082 -6083|6084 3261 -6085 -6086 -6087 -6088 -6089 -6090 -6091 -6092 -6093 -6094 -6095 -6096 -6097 -6098 -6099 -6100 -6101 -6102 -6103 -6104 -6105 -6106 -6107 -6108 -6109 -6110 -6111 -6112|6113 3262 -6114 -6115 -6116 3263 -6117 -6118 -6119 -6120|6121 3264 -6122 -6123 -6124 -6125 -6126 -6127 -6128 -6129 -6130 -6131 -6132 3265 -6133 -6134 -6135 -6136 -6137 -6138 -6139 -6140 -6141 -6142 -6143 -6144 -6145 -6146 -6147 -6148 -6149 -6150 -6151 -6152 -6153 -6154 -6155 -6156 -6157 -6158 -6159 -6160 -6161 -6162 -6163 -6164 -6165 -6166 -6167 -6168|6169 3266 -6170 -6171 -6172 -6173 -6174 -6175 -6176 -6177 -6178 -6179 -6180 -6181 -6182 -6183 -6184 -6185 -6186 -6187 -6188 -6189|6190 3267 -6191 3268 -6192 -6193 -6194 -6195 -6196 -6197 -6198 -6199 -6200 -6201 -6202 -6203 -6204 -6205 -6206 -6207 -6208 -6209 -6210 -6211 -6212 -6213 -6214 -6215 -6216 -6217 -6218 -6219 -6220 -6221 -6222 -6223 -6224 -6225 -6226 -6227 -6228 3269 -6229 -6230 -6231 -6232 -6233 -6234 -6235 -6236 -6237 -6238 -6239 -6240 -6241 -6242 -6243 -6244 -6245 -6246|6247 3270 -6248 -6249 -6250 -6251 -6252 3271 -6253|6254 3272 -6255|6256 3273 -6257|6258 3274 -6259 -6260 3275 -6261 3276 -6262 3277 -6263 -6264|6265 3278 -6266|6267 3279 -6268 3280 -6269 3281 -6270|6271 3282 -6272|6273 3283 -6274 3284 -6275 3285 -6276|6277 3286 -6278 3287 -6279|6280 3288 -6281|6282 3289 -6283 -6284 -6285|6286 3290 -6287 -6288 -6289|6290 3291 -6291 -6292 -6293 -6294|6295 3292 -6296 -6297|6298 3293 -6299 -6300 -6301 3294 -6302 -6303|6304 3295 -6305 -6306 -6307 -6308 -6309 -6310 -6311 3296 -6312 -6313 -6314 3297 -6315 3298 -6316|6317 3299 -6318|6319 3300 -6320|6321 3301 -6322 -6323 -6324|6325 3302 -6326 -6327 3303 -6328 -6329 -6330|6331 3304 -6332 -6333 -6334 -6335|6336 3305 -6337 3306 -6338 3307|3308 -6339|6340 3309 -6341|6342 3310 -6343 3311 -6344 3312 -6345 3313 -6346 -6347|6348 3314 -6349|6350 3315 -6351|6352 3316 -6353|6354 3317 -6355 3318 -6356 -6357|6358 3319 -6359 -6360 -6361 -6362|6363 3320 -6364 -6365 -6366|6367 3321 -6368|6369 3322 -6370|6371 3323 -6372 -6373|6374 3324 -6375 -6376 -6377 -6378 3325 -6379 -6380 -6381 3326 -6382 -6383 -6384 -6385 3327 -6386 -6387 -6388 -6389 -6390|6391 3328 -6392|6393 3329 -6394 3330 -6395|6396 3331 -6397 3332 -6398 -6399|6400 3333 -6401 3334 -6402 -6403 -6404|6405 3335 -6406|6407 3336 -6408 -6409|6410 3337 -6411|6412 3338 -6413|6414 3339 -6415|6416 3340 -6417 -6418 3341 -6419|6420 3342 -6421 -6422|6423 3343 -6424 -6425 -6426 -6427 -6428|6429 3344 -6430 -6431|6432 3345 -6433 3346 -6434 3347 -6435|6436 3348 -6437 3349 -6438|6439 3350 -6440|6441 3351 -6442 -6443|6444 3352 -6445|6446 3353 -6447 -6448|6449 3354 -6450 -6451 -6452 -6453|6454 3355 -6455|6456 3356 -6457 -6458|6459 3357 -6460 -6461 -6462 -6463 -6464 -6465 -6466 -6467 -6468 -6469 -6470|6471 3358 -6472 3359 -6473 -6474 -6475 -6476 -6477|6478 3360 -6479 -6480 -6481 3361 -6482 -6483 -6484 -6485 -6486 -6487 -6488 -6489 -6490 -6491 -6492 -6493 -6494 -6495 -6496 -6497 -6498 -6499 -6500 -6501 -6502 -6503 -6504 -6505 -6506 -6507 -6508 -6509 -6510 -6511 -6512 -6513 -6514 -6515 -6516 -6517|6518 3362 -6519 -6520 -6521 -6522 -6523 -6524 -6525 -6526 -6527 -6528 -6529 -6530 -6531 -6532 -6533 -6534 -6535 -6536 -6537 -6538 -6539|6540 3363 -6541 -6542 -6543|6544 3364 -6545 -6546 -6547 -6548|6549 3365 -6550 -6551|6552 3366 -6553|6554 3367 -6555 -6556 -6557 -6558 -6559|6560 3368 -6561 -6562 -6563 -6564 -6565 -6566 -6567 -6568 -6569 -6570 -6571 -6572 -6573 -6574 -6575 -6576 -6577 -6578 -6579 -6580 -6581 -6582 -6583 -6584 -6585 3369 -6586 -6587|6588 3370 -6589 -6590 -6591 -6592|6593 3371 -6594 -6595 -6596 -6597 -6598 -6599 -6600 -6601 -6602 -6603 -6604 -6605 -6606 -6607 -6608 -6609 -6610 -6611 -6612 -6613 -6614 -6615 -6616 3372 -6617 -6618|6619 3373 -6620 -6621 -6622 -6623 -6624|6625 3374 -6626 -6627|6628 3375 -6629|6630 3376 -6631 -6632 -6633 -6634|6635 3377 -6636 -6637 -6638 -6639 -6640 -6641 -6642 -6643 3378 -6644 -6645|6646 3379 -6647|6648 3380 -6649 -6650 -6651 -6652 -6653 -6654 -6655 -6656 -6657 -6658 -6659|6660 3381 -6661|6662 3382 -6663 -6664 -6665 -6666 -6667 -6668 3383 -6669|6670 3384 -6671 -6672|6673 3385 -6674 -6675 -6676 -6677 -6678 -6679 -6680 -6681|6682 3386 -6683 -6684 -6685 -6686 -6687 -6688 -6689 -6690 -6691 -6692 -6693|6694 3387 -6695 -6696 -6697 -6698 -6699 -6700 -6701 -6702 -6703 -6704 -6705 3388 -6706|6707 3389 -6708 -6709 -6710 -6711 -6712 -6713 -6714|6715 3390 -6716 -6717 -6718 -6719 -6720 -6721|6722 3391 -6723 -6724|6725 3392 -6726 -6727 -6728 -6729 -6730 -6731 -6732 3393 -6733 -6734 -6735 -6736 -6737 -6738 -6739 -6740 -6741 -6742 -6743 -6744 -6745 -6746 -6747 -6748 -6749 -6750 -6751 -6752 -6753 -6754 -6755 -6756 -6757 -6758 -6759 -6760 -6761 -6762 -6763 -6764 -6765|6766 3394 -6767 -6768 -6769 -6770 -6771 -6772 -6773 -6774 -6775 -6776 -6777 -6778 -6779 -6780 -6781 -6782 -6783 -6784 -6785 -6786 -6787 -6788 -6789 -6790 -6791 -6792 -6793 -6794|6795 3395 -6796|6797 3396 -6798 -6799 -6800 -6801 -6802 -6803 -6804 -6805 -6806|6807 3397 -6808 -6809 -6810 -6811 -6812 -6813 -6814 3398 -6815|6816 3399 -6817 -6818 -6819|6820 3400 -6821 -6822 -6823 -6824 -6825 -6826 -6827 -6828 -6829 -6830 -6831|6832 3401 -6833 -6834 -6835 -6836 -6837 -6838 3402 -6839 -6840 -6841|6842 3403 -6843 -6844 -6845|6846 3404 -6847 -6848 -6849 -6850|6851 3405 -6852 3406 -6853 -6854 -6855 -6856 -6857 -6858 -6859 -6860|6861 3407 -6862 -6863 -6864 -6865 -6866 -6867 -6868 -6869 -6870 -6871 -6872 -6873 diff --git a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv b/result_dir/iv_75/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index cf78be2..0000000 --- a/result_dir/iv_75/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,6579 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2 2 -3 3 -4 4 -5 5 -6 6 -7 7|8 -8 9 -9 10 -10 11 -11 12|13 -12 14 -13 15 -14 16 -15 17 -16 18 -17|18 19 -19 20 -20 21 -21 22 -22 23 -23 24 -24 25 -25 26 -26|27 27 -28 28 -29 29 -30 30 -31 31|32 -32 33 -33|34 34 -35 35 -36 36 -37 37 -38 38 -39 39 -40 40 -41 41 -42 42 -43 43 -44 44 -45 45 -46|47 46 -48 47 -49 48|49 -50 -51 -52 -53 50 -54 51|52 - 53 -55 54|55 - 56 -56 57 -57 58 -58 59 - 60 - 61 -59 62 -60|61 63 - 64 -62|63 65 -64 66 -65 67|68 -66 69 -67 70|71 -68 72 -69 73 -70 74 -71 75 -72 76 -73 77|78 -74 79 -75|76 80 -77 81 -78|79 82 -80 83 -81 84 -82 85 -83 86 -84 87 -85 88 -86 89 -87 90|91 -88 92 -89 93 -90 94 -91 95 -92 96 -93|94 97 -95 98 -96 -97 -98 99 -99 100 -100 101 -101 102 -102 103 -103 104|105 -104 106 -105 107 -106 108 -107 109 -108 110|111 -109 112 - 113 -110 114 -111|112 115 -113 -114 116 -115 117 -116 118|119 - 120 -117 121|122 -118 123 -119 124 -120 125 -121 126|127 - 128 -122 129 -123 130 -124 131 -125 132|133 -126 134 -127 135 -128|129 136 -130 137 -131 138|139 -132 140 -133 141 -134 142 -135 143 -136 144 -137 145 -138 146 -139 147 -140 148 - 149 -141 150|151 -142 152 -143 153|154 -144 155 -145 156 -146 157 -147 158 -148|149 159 -150 160 -151 161 -152 162 -153 163 -154 164 -155 165 -156 166 -157 167 -158 168|169 -159 170 -160 171 -161 172|173 -162 174 -163 175 -164 176 -165 177 -166 178 -167 179 -168 180 -169 181 -170 182 -171|172 183 -173 184 -174 185 -175 186 -176 187 -177 188 -178 189 -179 190 -180 191 -181 192 -182 193 -183 194|195 -184 196|197 -185 198 -186 199 -187 200 -188 201 -189 202 -190 203 -191|192 204 -193 205 -194 206|207 -195 208 -196 209 -197 210 -198 211 -199 -200 212 -201|202 213 -203 214 -204 215 -205 216 -206|207 217 -208 218 -209|210 219 -211 220 -212 221 -213 222 -214 223|224 -215 225|226 - 227 -216 228 -217 229 -218 230 -219 231|232 -220 233|234 -221 235|236 -222 237 -223 238 -224 239 -225 240 -226 241 -227 242 -228 243|244 -229 245 -230 246 -231 247 -232 248 -233 249 -234 250|251 -235 252 - 253 -236 254|255 -237 256|257 -238 258 -239 259 -240|241 260 -242 261 -243 262 -244 263 -245 264 -246 265 -247 266 -248 267 -249 268|269 -250|251 270 -252 271 -253 272 -254|255 273 -256 274 - 275 -257 276 -258 277 -259 278 -260 279 -261 280 -262 281 -263 282|283 -264 284 -265 285 -266 286 -267 287 -268 288|289 -269 290|291 -270 -271 292|293 -272 294 -273 295 -274 296 -275 297 -276 298 -277 299 -278 300 -279 301 -280|281 302 -282 303 -283 304 -284 305 -285 306 -286 307 -287 308 -288 309 -289 310 -290 311 -291 312 -292 313 -293 314 -294 315 -295 316 -296 317 -297 318|319 - 320 -298 321 -299 322 -300 323 -301 324 -302 325|326 -303 327 -304 328|329 -305 330 -306 331 -307 332 -308 333 -309 334 -310|311 335 -312 336|337 -313 338 - 339 -314 340 -315 341|342 -316 343|344 -317 345|346 -318 347|348 - 349 - 350 - 351 -319|320 352 -321 353 -322 354|355 -323|324 356 -325 357 -326 358 -327|328 359 -329 -330 -331 360 -332|333 361 -334 362 -335 -336 363 -337 -338 364 -339 -340 365 -341|342 366 -343|344 367 -345 368 -346 369 -347|348 370 -349 371 -350 372|373 -351 374 -352 375|376 -353 377 -354 378|379 -355 380 -356 381 - 382 - 383 - 384 -357 385 -358 386 -359 387 -360|361 388 -362 389 -363 390 -364 391 -365 392 -366 393 -367 394 -368 395 -369 396 -370 397 -371 398 -372 399 -373 400 -374 401 -375 402|403 -376 404 -377 405|406 -378 407 -379 408 -380 409 -381 410 -382 411 -383|384 412 - 413 -385 414 - 415 -386 416 -387 417 - 418 -388 419 -389 420 -390 421 -391 422 -392 423|424 -393 425 -394 426 -395 427 -396 428|429 -397|398 430 -399 431|432 - 433 -400 434 -401 435 -402 436 -403|404 437 -405 438 -406 439 -407 440 -408 441 -409 442 -410|411 443 -412 444 -413 445 -414 446 -415 447 -416 448 -417 449 - 450 - 451 -418 452|453 - 454 - 455 - 456 - 457 -419 458 -420 459 -421 460 - 461 - 462 -422 463 -423 464 - 465 -424 466|467 - 468 - 469 -425 470 - 471 - 472 -426 473 - 474 - 475 - 476 - 477 -427 478 -428 479 - 480 -429 481 -430 482|483 -431 484|485 -432 486 -433 -434 -435 -436 -437 -438|439 487 -440 488 -441 489 -442 490 -443 491 -444|445 492 -446 493 -447|448 494 -449 495 -450 -451 -452 -453 496 -454|455 497 -456 498 -457 -458|459 499 -460 -461 -462 -463|464 500 -465 -466 501|502 -467 -468|469 503 -470 504 -471|472 505 -473|474 506 -475 507 -476 508 -477 509 -478 510 -479|480 511 -481 512 -482 513 -483 514 -484|485 515 -486 516|517 -487 518 -488|489 519 -490 520 -491 521 -492|493 522 -494 -495 -496 -497 -498 -499|500 523 -501 524 -502 525 -503 526 -504 527 -505 528 -506 529 -507 530 -508|509 531 -510 532 -511 533 -512 534 -513 535 -514|515 536 -516 537 -517 538|539 -518 540|541 -519 542 -520 543 -521|522 544 -523 545|546 -524 547 -525 548 -526 549 -527 550 -528 551 -529 552 - 553 -530 554 -531|532 555 -533|534 556 -535 557 -536 558 -537 559 -538|539 560 -540 561 -541 562|563 -542 564 -543 565 -544 566 -545 567 -546|547 568 -548 569 -549 570 -550 571 -551 572 -552 573 -553|554 574 - 575 -555 576 -556 577 -557 578 -558 579 -559|560 580 -561 581|582 -562 583 -563 584 -564 585 -565 586 -566 587 -567 588 -568 589 -569 590|591 -570 592|593 -571 594 -572 595 -573 596 -574 597 -575 598 -576 599 -577 600 -578 601|602 -579 603 -580 604|605 -581 606 -582 607|608 -583 609|610 -584 611 -585 612 -586 613 -587 614 -588|589 615 -590 616 -591 617 -592 618 -593 619 -594 620|621 -595 622 -596 623 -597 624 -598|599 625 -600 626 -601 627 -602 628 -603 629 -604 630 -605 631 -606 632 -607 633 -608 634 -609 635 -610 636 -611 637 -612 638|639 -613 640 -614 641 -615 642 -616 643 -617 644 -618 645|646 -619 647 -620 648 -621 649|650 -622 651 -623 652 -624 653 -625 654 -626 655 -627 656|657 -628 -629 658 -630|631 659 -632 660|661 -633 662 -634 663 -635 664 -636 665 -637 666 -638 667 -639 668 -640 669 -641|642 670 -643 671 -644 672 -645|646 673 -647 674|675 -648 676|677 -649 678 -650 679 -651 680|681 -652 682 -653 683 -654 684 -655 685 -656 686 -657 687|688 -658|659 689 -660 690 -661 691 -662|663 692 -664 693 -665 694 -666 695|696 -667 697 -668|669 698 -670 699 - 700 -671 701|702 -672 703 -673 704 -674 705 -675|676 706 -677 -678 -679|680 707 -681 -682 708 -683 709 -684 710 -685 711 -686 712|713 -687 714 -688 715 -689 716 -690 717 -691 718 -692 719 -693 720 -694 721 -695 722 -696 723 -697 724 -698|699 725 -700 726 -701 727 -702 728 - 729 -703 730 -704 731 -705 732 -706 733 -707 734 -708 735 - 736 -709 737|738 -710 739 -711 740 -712 741 -713|714 742 -715 743 -716 744 -717|718 745 -719 746|747 -720 748 -721 749 -722 750|751 -723 752 -724 753 -725 754 -726 755 - 756 -727|728 757 -729 758 -730 759 -731 760|761 -732 762 -733 763 -734|735 764 -736 765 -737 766|767 -738|739 768 -740 769 -741 770|771 - 772 -742 773 -743 774|775 -744 776|777 -745 778|779 - 780 -746 781 -747 782 -748|749 783 -750 784 -751 785 -752 786 -753 787 -754 788 -755 789 -756 790 -757 791 -758 792|793 -759 794 -760 795 -761 796 -762 797 -763 798 -764 799 -765 800|801 -766 802 -767 803 -768 804|805 -769 806 -770|771 807 -772 808 -773 809|810 -774 811 -775 812 -776 813|814 -777 815 -778|779 816 - 817 -780 818 -781 819 -782 820 -783 821 -784 822 -785 823 -786 824 -787 825 -788 826 -789 827 -790 828 -791 829 -792 830 -793 831 -794 832|833 -795 834 -796 835 -797 836 -798 837 -799 -800 -801|802 838 -803 839 -804 840 -805 841|842 -806 843 -807 844 -808 845 -809 -810|811 846 -812 847 -813 848 -814 849|850 - 851 -815 852 -816 853 -817 854 -818 855 -819 856 -820 857 -821 858 -822|823 859 -824 860 -825 861 -826 862 -827 -828|829 863 -830 864 -831 865 -832 866 -833 867 -834 868 -835 869 -836 870 -837 871 -838|839 872 -840 873|874 -841|842 875 -843|844 876 -845 877 -846 878 -847 879 -848 880 -849 881 -850 882 -851 883 -852 884 -853 885 -854 886|887 -855 888 -856 889 -857 890 -858 891|892 -859 893 -860 894 -861 895|896 -862 897 -863 898|899 -864 900|901 -865|866 902 -867 903|904 -868 905 -869 906 -870|871 907 -872|873 908 -874|875 909 -876 910 -877|878 911 -879 912|913 -880 914 -881 915 -882 916 -883 917 -884 918 -885 919 -886 920 -887 921 -888 922 -889 923 -890 924 -891 925 -892 926 -893 927 -894 928 -895 929 -896 930 -897 931 -898 932 -899 -900 933 -901 934|935 - 936 -902 937 -903 938 -904 939 -905 940 -906|907 941 -908 942 -909 943 -910 944 -911 945 -912|913 946 -914 947 -915 948 -916 949 -917 950|951 -918 952|953 -919 954 -920|921 955 -922 956 - 957 -923 958 -924 959 -925 960 -926 961 -927 962 -928|929 963 -930 964 -931 965 -932 966 -933 967 -934 968 -935 969 -936 970 -937 971 -938 972 -939 973 -940 974 -941 975|976 -942 -943|944 977 -945 978 -946 979 -947 980 -948 981 -949 982 -950 983 -951 984 -952 985 -953 986|987 -954 988 -955 989 -956|957 990 -958 991 -959|960 992 -961 993 -962 994 -963 995 -964 996 -965 997 -966 998|999 -967 1000 -968 1001 -969 1002 -970 1003 -971|972 1004 -973 1005 -974 1006 -975 1007|1008 -976 1009 -977 1010 -978 1011 -979 1012 -980 1013 -981 1014 -982 1015 -983 1016 -984 1017 -985 1018|1019 -986 1020 -987 1021 -988 1022 -989 1023 -990 1024 -991 1025 -992|993 1026 -994 1027 -995 1028 -996 1029|1030 - 1031 -997 1032 -998 1033 -999 1034|1035 -1000 1036 -1001 1037 -1002|1003 1038 -1004 1039 -1005 1040 -1006 1041 -1007 -1008|1009 1042 -1010 1043 -1011 1044 -1012 1045 -1013 1046 -1014 1047 -1015|1016 1048 -1017 1049 -1018 1050 -1019 1051 -1020 1052 -1021 1053 -1022 1054 -1023 1055|1056 -1024 1057 -1025 1058 -1026|1027 1059 -1028 1060 -1029 1061|1062 -1030 1063 -1031 1064 -1032 1065 - 1066 -1033 1067 -1034|1035 1068 -1036 1069 -1037 1070|1071 -1038|1039 1072 -1040 1073 -1041 1074 -1042 1075 -1043 1076 -1044 1077 -1045|1046 1078 -1047 1079 -1048 1080|1081 -1049 1082 - 1083 - 1084 -1050|1051 1085 -1052 1086 -1053 1087 -1054 1088 -1055 1089 -1056 1090|1091 -1057 1092 -1058 1093 -1059 1094|1095 -1060 1096|1097 -1061 1098 -1062 1099 -1063|1064 1100 -1065 1101 -1066 1102 -1067 1103 -1068 1104 -1069 1105 -1070 1106 -1071 1107 -1072 1108 -1073 1109 -1074 1110 -1075 1111|1112 -1076 1113 -1077 1114 -1078 1115|1116 -1079 1117 -1080 1118 -1081|1082 1119 -1083 1120|1121 -1084 1122 -1085 1123|1124 -1086 1125|1126 -1087 1127 -1088 1128|1129 -1089 1130 -1090 1131|1132 -1091 1133 -1092 1134 -1093|1094 1135 -1095 1136 -1096 1137 -1097 1138 -1098 1139 -1099|1100 1140 -1101 1141 -1102 1142 -1103 1143 -1104 1144 -1105 1145 -1106 1146 -1107 1147 -1108 1148 -1109 1149 -1110 1150 -1111 -1112|1113 1151 -1114 1152|1153 -1115 1154 -1116 1155 - 1156 -1117 1157|1158 - 1159 - 1160 -1118 1161|1162 -1119 1163 -1120 1164 - 1165 -1121 1166 -1122 1167|1168 -1123 1169 - 1170 -1124 1171 -1125 1172 -1126 1173|1174 -1127 1175 -1128 1176 -1129 1177|1178 - 1179 -1130 1180 -1131 1181 - 1182 - 1183 -1132 1184|1185 -1133 1186|1187 -1134 1188 -1135 1189 -1136 1190 -1137 1191 -1138 1192 -1139 1193 -1140 1194 -1141 1195|1196 -1142 1197 -1143 1198|1199 -1144 1200 -1145 1201|1202 -1146 1203 -1147 1204 -1148 1205 -1149|1150 1206 -1151 1207 -1152 1208 -1153|1154 1209 -1155 1210|1211 -1156 1212 -1157 1213 -1158 1214 -1159 1215 -1160 1216 -1161 1217 -1162 1218 -1163 1219 -1164 1220 -1165 1221 -1166 1222|1223 -1167 1224 -1168 1225 -1169 1226 -1170|1171 1227 -1172 1228 -1173 1229 -1174 1230 -1175 1231 -1176 1232 -1177 1233 -1178|1179 1234 -1180 -1181 1235 -1182 1236 -1183 1237 -1184 1238 -1185 1239 -1186|1187 1240 -1188 1241 -1189 1242 -1190 1243 -1191 1244 -1192 1245 -1193 1246 -1194 1247 -1195 1248 -1196 1249 -1197 1250 -1198 1251 -1199 1252|1253 -1200 1254 -1201 1255 -1202 1256 -1203 1257 -1204 1258 -1205 1259 - 1260 -1206 1261|1262 -1207|1208 1263 -1209 1264 -1210 1265 -1211 1266 -1212 1267 -1213 1268 -1214 1269 -1215 1270 -1216 1271 -1217|1218 1272 -1219 -1220 1273 -1221 1274|1275 - 1276 -1222 1277|1278 -1223 1279|1280 -1224 1281|1282 -1225 1283|1284 - 1285 -1226 1286|1287 -1227 1288 - 1289 -1228 1290|1291 -1229 1292 -1230 1293 -1231 1294|1295 -1232 1296 -1233 1297 -1234 1298 -1235 1299 -1236 1300 -1237 1301 -1238 1302 -1239 1303 -1240 1304 -1241 1305|1306 -1242 1307 -1243 1308 -1244 1309|1310 -1245 1311 -1246 1312|1313 -1247 1314 -1248 1315 -1249 1316|1317 -1250 1318 -1251 1319|1320 -1252 1321 -1253 1322 -1254 1323|1324 -1255 1325 -1256 1326 -1257 1327 -1258 1328|1329 - 1330 -1259|1260 1331 -1261 1332 -1262 1333 -1263 -1264 1334 -1265 1335 -1266 1336 - 1337 -1267|1268 1338 -1269 1339|1340 -1270 1341 -1271 1342 -1272 1343 -1273 1344 -1274 1345 -1275 1346|1347 -1276 1348 -1277 1349 -1278 1350 -1279 1351 -1280 1352 -1281|1282 1353 -1283 1354 -1284 1355 -1285|1286 1356 -1287 1357 -1288 1358|1359 -1289 -1290|1291 1360 -1292|1293 1361 -1294|1295 1362 -1296 1363 -1297 1364|1365 -1298 1366 -1299|1300 1367 -1301 1368|1369 -1302 1370|1371 -1303 1372 -1304 1373 -1305 1374 -1306 1375|1376 - 1377 - 1378 -1307 1379 -1308 1380 -1309 1381|1382 -1310 1383 -1311 1384 -1312|1313 1385 -1314|1315 1386 -1316 1387|1388 -1317 1389|1390 -1318 1391 -1319|1320 1392 -1321 1393 -1322 1394 -1323 1395 -1324 1396 -1325 1397 -1326 1398 -1327 1399|1400 -1328 1401 - 1402 - 1403 - 1404 - 1405 -1329 1406 - 1407 -1330 1408 -1331 1409|1410 -1332 1411|1412 -1333 1413 -1334 1414|1415 -1335 1416 -1336 1417 -1337 1418 -1338 1419 -1339 1420|1421 -1340 1422|1423 -1341 1424 -1342 1425 -1343|1344 1426 -1345 1427 -1346|1347 1428 -1348 1429 -1349|1350 1430 -1351 -1352 1431 -1353 1432 -1354 1433 -1355 1434 -1356 1435 -1357 1436 -1358 1437 -1359 1438 - 1439 - 1440 -1360 1441 -1361 1442 -1362 1443 -1363 1444|1445 -1364 1446 -1365 1447 -1366 1448|1449 -1367 1450|1451 -1368|1369 1452 -1370 1453 -1371 1454 -1372 1455 -1373 1456 -1374 1457|1458 -1375 1459|1460 -1376 1461|1462 - 1463 -1377 1464 -1378 1465 -1379 1466 -1380 1467 -1381 1468 -1382 1469 -1383 1470 -1384 1471 -1385 1472 -1386 1473 -1387 1474 -1388 1475 -1389 1476|1477 -1390 1478 -1391 1479 -1392 1480 -1393 1481 -1394 1482 -1395 1483 -1396 1484 -1397 1485 -1398 1486 -1399 1487 -1400 -1401 1488 -1402 1489|1490 -1403 1491 -1404 1492 -1405 1493 -1406 1494 -1407|1408 1495 -1409 1496 -1410 1497 -1411 1498 -1412 1499 -1413 1500 -1414 1501 -1415|1416 1502 -1417 1503 -1418 1504 -1419 1505 -1420 1506 -1421 1507 -1422 1508|1509 -1423 1510 -1424 1511 -1425 1512 -1426 1513 -1427 1514 -1428 1515 -1429 1516 -1430 1517|1518 -1431 1519 -1432 1520|1521 -1433 1522 -1434 1523 -1435 1524 -1436|1437 1525 - 1526 -1438|1439 1527 -1440 1528 -1441 1529 -1442|1443 1530 -1444 1531 -1445 1532 -1446 1533 -1447 1534 -1448 1535 -1449 1536 -1450 1537|1538 -1451|1452 1539 -1453 1540 -1454 1541 -1455 1542 -1456 1543 -1457|1458 1544 - 1545 -1459 1546|1547 -1460 1548 -1461 1549 -1462 1550 -1463 1551 -1464 1552 -1465 1553 -1466|1467 1554 -1468 1555 -1469 1556 -1470 1557 -1471 1558 -1472 1559 -1473 1560 -1474 1561 -1475|1476 1562 -1477 1563|1564 -1478 1565 -1479 1566|1567 -1480 1568 -1481 1569 -1482|1483 1570 -1484 1571 -1485 1572 -1486 1573 -1487 1574 -1488 1575 -1489 1576 -1490 1577 -1491 1578 -1492 1579 -1493 1580 -1494 1581|1582 -1495 1583|1584 -1496 1585 -1497 1586 -1498 1587 - 1588 -1499 1589|1590 -1500 1591 -1501 1592 -1502 1593 -1503 1594 -1504 1595 -1505|1506 1596 -1507 -1508 1597 -1509 1598 -1510 1599 -1511 1600 -1512 1601 -1513 1602 -1514 1603 -1515 1604 -1516 1605 -1517 1606 -1518 1607 -1519 1608 -1520 1609 -1521|1522 1610 -1523|1524 1611 -1525 1612 -1526 1613 -1527 1614 -1528 1615 -1529 1616|1617 -1530 1618 -1531|1532 1619 -1533 1620|1621 -1534|1535 1622 -1536 1623 -1537 1624 -1538 1625 -1539|1540 1626 - 1627 -1541|1542 1628 -1543 1629|1630 -1544 1631 -1545 1632 -1546 1633 -1547 1634|1635 -1548 1636|1637 -1549 1638 -1550|1551 1639 -1552 1640 -1553 1641 -1554 1642 -1555|1556 1643 -1557 1644 -1558 1645 -1559 1646 -1560 1647 -1561 1648 -1562 1649 -1563 1650 -1564 1651|1652 - 1653 - 1654 - 1655 - 1656 -1565|1566 1657 -1567 1658 -1568 1659 -1569 1660 -1570 1661 -1571 1662 -1572 1663 -1573 1664 - 1665 -1574 1666 -1575 1667 -1576 1668|1669 - 1670 - 1671 - 1672 -1577 1673|1674 -1578 1675 -1579 1676 -1580 1677 -1581 1678 -1582 1679 -1583 1680 -1584 1681 -1585 1682 -1586 1683 -1587 1684 -1588 1685 -1589 1686 -1590|1591 1687 -1592 1688 -1593|1594 1689 -1595 1690 -1596 1691 -1597|1598 1692 -1599 1693 -1600 1694|1695 - 1696 -1601 1697 -1602 1698 - 1699 -1603 1700 -1604 1701 -1605 1702 -1606 1703 -1607 1704 -1608 1705 -1609 1706 -1610 1707 -1611 1708 -1612 1709 -1613 1710 -1614 1711 -1615 1712|1713 -1616 1714 -1617 1715 -1618 1716|1717 -1619 1718 -1620 1719 -1621 1720 -1622 1721|1722 -1623 1723 -1624 1724|1725 -1625 1726 -1626 1727 -1627 1728 -1628 1729 -1629 1730 -1630 1731 -1631 1732 -1632 1733 -1633 1734 -1634|1635 1735 -1636 -1637 -1638|1639 1736 - 1737 -1640|1641 1738 -1642 1739 -1643 1740 -1644 1741 -1645 1742 -1646 1743 -1647 1744 -1648 1745 -1649 1746 -1650 1747|1748 -1651 1749|1750 -1652|1653 1751 -1654 1752 -1655 1753 -1656 1754 -1657 1755 -1658 1756|1757 -1659 1758 -1660 1759 -1661 1760 -1662 1761 -1663 1762 -1664 1763 -1665 1764 -1666 1765 -1667 1766 -1668 1767 -1669 1768 -1670 1769 -1671 1770 - 1771 -1672 1772|1773 -1673 1774 -1674 1775 -1675 1776 -1676 1777 -1677 1778|1779 -1678 1780|1781 -1679 1782 -1680|1681 1783 -1682 1784 -1683 1785 -1684|1685 1786 - 1787 -1686 1788 -1687 1789|1790 -1688 1791|1792 - 1793 -1689 1794 -1690 1795 -1691 1796 -1692|1693 1797 -1694|1695 1798 -1696 1799 -1697 1800 -1698 1801 -1699 1802 -1700 1803|1804 -1701 1805 -1702 1806 -1703 1807 -1704 1808 -1705 1809 -1706 1810 -1707 1811 -1708 1812 -1709 1813 -1710 1814 -1711 1815 - 1816 - 1817 -1712 1818|1819 - 1820 - 1821 - 1822 -1713 1823|1824 -1714 1825 -1715 1826 -1716 1827 - 1828 -1717 1829|1830 -1718 1831 -1719 1832 -1720 1833 -1721 1834|1835 -1722 1836 -1723 1837 -1724 1838 -1725 1839 -1726 1840|1841 -1727 1842 -1728 1843|1844 -1729 1845 -1730 1846|1847 -1731 1848 -1732|1733 1849 -1734 1850 -1735 1851 -1736 1852 -1737 1853 -1738 1854 -1739 1855 -1740 1856 -1741|1742 1857 -1743 1858 -1744 1859 -1745 1860 -1746 1861 -1747 1862 -1748 1863 -1749 1864 -1750 -1751 1865|1866 -1752 1867 -1753 1868|1869 -1754 1870 -1755 1871 -1756 1872 -1757 1873 -1758 1874 -1759|1760 1875 -1761 1876 -1762 1877 -1763|1764 1878 -1765 1879 -1766 1880 -1767 1881 -1768|1769 1882 -1770 1883 -1771 1884|1885 -1772 1886 -1773 1887 -1774 1888 -1775 1889 -1776 1890 - 1891 -1777 1892 -1778 1893 -1779|1780 1894 -1781 1895 -1782 1896|1897 -1783 1898|1899 -1784 1900 -1785 1901 - 1902 -1786 1903|1904 - 1905 -1787 1906 -1788 1907 -1789 1908 -1790 1909 -1791 1910 -1792 1911 -1793 1912 -1794 1913 -1795 1914 -1796 1915 -1797 1916 -1798 1917 -1799 1918 -1800 1919 -1801 1920|1921 -1802 1922 -1803 1923|1924 -1804 1925|1926 -1805 1927 -1806 1928 -1807 1929 -1808 1930 -1809 1931 -1810 1932 -1811|1812 1933 -1813 1934 -1814|1815 1935 -1816 1936 -1817 1937 -1818 1938 -1819 1939|1940 -1820 1941 -1821 1942 -1822 1943 -1823 1944 -1824 1945 -1825 1946 -1826 1947|1948 - 1949 -1827 1950|1951 -1828 1952 -1829 1953 -1830 1954 -1831 1955|1956 -1832 1957 -1833 1958 -1834 1959 -1835 1960 -1836 1961 -1837 1962 -1838 1963 -1839 1964 -1840 1965 -1841 1966 -1842 1967|1968 -1843 1969 -1844 1970 -1845 1971|1972 -1846 1973 -1847 1974 -1848 1975|1976 -1849 -1850 1977 -1851 1978 -1852 1979 -1853 1980|1981 - 1982 - 1983 -1854 1984 -1855 1985 -1856 1986|1987 -1857 1988 -1858|1859 1989 -1860|1861 1990 -1862 1991 -1863 1992 -1864 1993 -1865|1866 1994 -1867 1995 - 1996 -1868 1997|1998 - 1999 -1869 2000|2001 -1870 2002 -1871 2003 -1872 2004 -1873|1874 2005 -1875 2006 -1876 2007 -1877 2008 -1878 2009 -1879|1880 2010 -1881 -1882|1883 2011 -1884|1885 2012 -1886 2013|2014 -1887 2015 - 2016 - 2017 -1888 2018|2019 -1889 2020|2021 - 2022 -1890 2023|2024 -1891 2025 -1892 2026 -1893 2027|2028 - 2029 -1894 2030 -1895 2031 -1896 2032|2033 -1897 2034 -1898 2035 - 2036 -1899 2037|2038 -1900|1901 2039 -1902 2040 -1903 2041 -1904|1905 2042 -1906 2043|2044 -1907 2045 -1908 2046 -1909 2047|2048 -1910 2049 -1911 2050 -1912 2051|2052 -1913 2053|2054 -1914 2055 -1915 2056 -1916 2057 -1917 2058 -1918 -1919|1920 2059 -1921 2060|2061 -1922 2062 -1923 2063 -1924|1925 2064 -1926|1927 2065 -1928 2066 -1929 2067|2068 -1930 2069 -1931 2070 -1932 2071 -1933 -1934 -1935 -1936 2072 -1937 2073 -1938 2074|2075 - 2076 -1939 2077 -1940 2078 -1941 -1942 2079 -1943 2080 -1944 2081|2082 -1945 2083|2084 -1946 2085 -1947 2086 -1948 -1949|1950 2087 -1951 -1952 2088 -1953 2089 -1954 2090|2091 -1955 2092 -1956 2093 -1957 2094 -1958 2095 -1959 2096 -1960 2097 -1961|1962 2098 -1963 2099 -1964 2100 -1965 -1966 -1967|1968 2101 -1969|1970 2102 -1971 2103|2104 -1972 2105 -1973 2106 -1974 2107 -1975 2108 -1976 2109 -1977 2110 -1978 2111 -1979|1980 2112 -1981 2113 -1982 2114 -1983 2115 -1984 -1985 2116|2117 -1986 2118|2119 - 2120 -1987 2121 -1988|1989 2122 -1990 2123 -1991 2124|2125 -1992 2126 -1993 2127 -1994 2128|2129 -1995 2130 - 2131 -1996 2132|2133 -1997 2134 -1998 2135 -1999 2136 -2000 2137 -2001 2138 -2002 2139|2140 -2003 2141 -2004 2142 -2005 2143 -2006 2144 -2007|2008 2145 -2009 -2010 -2011 2146 - 2147 -2012 2148 -2013 2149 -2014 2150|2151 -2015 2152 -2016 2153 -2017 2154 -2018 2155 -2019|2020 2156 -2021 2157 -2022|2023 2158 -2024 2159|2160 -2025 2161 -2026 2162 -2027 2163 -2028 2164|2165 -2029 2166 -2030 2167 -2031 2168 -2032 2169|2170 -2033 2171 -2034 2172 -2035 2173 -2036 2174 -2037|2038 2175 -2039 2176|2177 -2040 2178 -2041|2042 2179 - 2180 -2043 2181|2182 -2044 2183 -2045 2184 -2046 2185 -2047 2186 -2048 2187 -2049 2188 -2050 2189|2190 -2051 2191 -2052 2192 -2053 2193 -2054 2194 -2055 2195 -2056 2196 -2057 2197 -2058|2059 2198 -2060 2199 -2061 2200 -2062 2201 -2063 2202 -2064 2203 -2065 2204 -2066|2067 2205 - 2206 -2068 2207 -2069 2208 -2070 2209 -2071 2210 -2072 2211 -2073 2212 -2074 2213 -2075 2214 -2076 2215 -2077 2216 -2078 2217 -2079 2218 -2080 2219 -2081 2220 -2082 2221 -2083 2222|2223 -2084 2224 -2085 2225 -2086 2226 -2087 2227|2228 -2088 2229 -2089 2230 -2090 2231 -2091 2232 -2092 2233 -2093 2234 -2094 -2095 2235|2236 -2096 2237 -2097 2238|2239 -2098 2240 -2099 2241 -2100 2242 -2101 2243 -2102 2244 -2103 2245 -2104 2246 -2105 2247 -2106 2248 -2107 2249 -2108 2250|2251 -2109|2110 2252 -2111 2253|2254 -2112 2255 -2113 2256 -2114 2257 -2115 2258 -2116 2259 -2117 2260 -2118 2261 -2119 2262 -2120 2263 -2121 2264 -2122|2123 2265 -2124 2266 -2125 2267 - 2268 -2126|2127 2269 -2128 2270 -2129 2271|2272 -2130 2273 -2131|2132 2274 -2133 2275 -2134 2276 -2135 2277 -2136|2137 2278 - 2279 -2138 2280 -2139 2281 -2140 2282 -2141 2283 -2142 2284 -2143 -2144|2145 2285 -2146|2147 2286 -2148 2287 -2149 2288|2289 -2150|2151 2290 -2152 -2153 2291 - 2292 -2154 2293 -2155 2294|2295 - 2296 -2156 2297 -2157 2298|2299 -2158 2300 -2159 2301 -2160 2302 -2161 2303 -2162 2304 -2163|2164 2305 -2165 2306|2307 -2166 2308 -2167|2168 2309 -2169 2310 -2170 2311 -2171 2312 -2172 2313 -2173 2314|2315 -2174 2316 -2175 2317 -2176 2318 -2177|2178 2319 -2179 2320 -2180 2321 -2181 2322 -2182 2323 -2183 2324|2325 -2184 2326 -2185 2327 -2186 2328 -2187|2188 2329 -2189 2330 -2190 2331 -2191 2332 -2192 2333 -2193 2334 -2194 2335 -2195 2336 -2196 2337|2338 -2197 2339 -2198 2340 -2199 2341 -2200 2342|2343 -2201 2344 -2202 2345 -2203 2346 -2204 2347 -2205|2206 2348 -2207 2349 -2208 2350 -2209 2351 -2210 2352 -2211 2353 -2212 2354|2355 -2213 2356 -2214 2357 -2215 2358 -2216 2359 -2217 2360 -2218 2361 -2219 2362 -2220 2363|2364 -2221 2365 -2222 2366 - 2367 -2223 2368 -2224 2369|2370 -2225 2371|2372 -2226 2373|2374 -2227 2375 -2228 2376|2377 -2229 2378|2379 -2230 2380 -2231 2381 -2232 2382 -2233 2383 -2234|2235 2384 -2236|2237 2385 -2238 2386 -2239 2387 -2240 2388 -2241 2389 -2242 2390 -2243 2391 - 2392 -2244 2393|2394 -2245 2395|2396 -2246 2397 -2247 2398 -2248 2399 -2249 2400 -2250 2401 -2251 2402 -2252 2403 -2253 2404 -2254 2405 -2255 2406 -2256 2407 -2257 2408 -2258 2409 -2259 2410|2411 -2260 2412 -2261 2413 -2262 2414 -2263 2415 -2264 2416 -2265 2417 -2266 2418 -2267 2419|2420 -2268 2421|2422 -2269 2423|2424 -2270 -2271 2425 -2272 2426 -2273 2427 -2274 2428|2429 -2275 2430 -2276 2431 -2277 2432|2433 -2278 2434 -2279 2435 -2280 2436 -2281 2437 -2282 2438 -2283 2439|2440 -2284 2441 -2285 2442|2443 -2286 2444 -2287 2445|2446 -2288 2447 -2289 2448 -2290 2449 -2291 2450 -2292 2451|2452 -2293 2453|2454 -2294 2455 -2295 2456 -2296 2457 -2297 2458 -2298 2459|2460 -2299|2300 2461 -2301 2462|2463 -2302 2464 -2303 2465 -2304 2466|2467 - 2468 -2305 2469|2470 -2306 2471 -2307 2472 -2308 2473 -2309 2474 -2310 2475|2476 -2311 2477 -2312 2478 -2313 2479 -2314 2480 -2315 2481 -2316 2482 -2317|2318 2483 -2319 2484 -2320|2321 2485 -2322 2486 -2323 2487|2488 -2324 2489 -2325 2490 -2326 2491 -2327 2492|2493 -2328 2494 -2329 2495 -2330 2496 -2331 2497|2498 -2332 2499 -2333 -2334 -2335 2500 -2336 2501 -2337 2502 -2338|2339 2503 -2340 2504 -2341 2505 -2342 2506|2507 -2343 2508 -2344 2509 -2345 -2346|2347 2510 -2348 -2349 2511 -2350 -2351 -2352|2353 2512 -2354 -2355|2356 2513 -2357 2514 -2358 -2359 -2360 -2361 -2362 -2363 -2364 -2365 -2366 -2367 -2368 -2369 -2370 -2371 -2372 -2373 -2374 -2375 -2376 -2377 -2378 -2379 -2380 -2381 -2382 -2383 -2384 2515 -2385 2516 -2386 2517 -2387 2518 -2388 2519 -2389 2520 -2390 2521 -2391 2522 -2392 -2393 2523 -2394 2524 -2395 2525 - 2526 - 2527 - 2528 - 2529 -2396 2530|2531 - 2532 - 2533 - 2534 - 2535 - 2536 - 2537 - 2538 - 2539 - 2540 - 2541 - 2542 - 2543 - 2544 - 2545 - 2546 - 2547 - 2548 - 2549 - 2550 -2397 2551 -2398 2552 - 2553 - 2554 -2399 2555|2556 -2400 2557 -2401 2558 -2402 2559 -2403 2560|2561 -2404 2562 -2405|2406 2563 -2407 2564|2565 -2408 2566 -2409 2567 -2410 2568 -2411 2569 -2412 2570 -2413 2571 -2414 -2415 -2416 -2417 -2418 -2419 -2420 -2421 -2422 -2423 -2424 -2425 -2426 -2427 -2428 -2429 -2430 -2431 -2432 -2433 -2434 -2435 -2436 -2437 -2438 -2439 -2440 -2441 -2442 -2443 -2444 -2445 -2446 -2447 -2448 -2449 -2450 -2451 -2452 2572 -2453 -2454 -2455 -2456 -2457 -2458 2573 -2459 2574 -2460 -2461 -2462 -2463 -2464 -2465 2575 -2466 2576 -2467 2577 -2468|2469 2578 -2470 2579 -2471 2580 -2472 2581 -2473 2582 -2474 2583 -2475 2584 -2476 2585 -2477 2586|2587 -2478 -2479|2480 2588 -2481 2589|2590 - 2591 -2482 2592|2593 -2483 2594 -2484|2485 2595 -2486 2596 -2487 2597 -2488 2598 -2489 2599 -2490 2600 -2491 2601 -2492 2602 -2493 2603 -2494 2604 -2495 2605 -2496 2606 -2497 2607 -2498 2608 -2499 2609 -2500 2610 -2501 2611 -2502|2503 2612 -2504 2613 -2505 2614 -2506 2615 -2507 2616 -2508 2617 -2509|2510 2618 -2511 2619 -2512 2620 -2513|2514 2621 -2515 2622|2623 -2516 -2517 2624|2625 -2518 2626 -2519|2520 2627 -2521 2628 -2522 2629 -2523 2630 -2524 2631 -2525 2632 -2526 2633|2634 -2527 2635 - 2636 -2528 2637|2638 -2529|2530 2639 -2531 2640 -2532|2533 2641 -2534 2642 -2535 2643 -2536 2644 -2537 2645 -2538 -2539 -2540 -2541|2542 2646 -2543|2544 2647 -2545 2648 -2546 2649 -2547 2650 -2548 2651 -2549 2652 -2550 2653|2654 - 2655 -2551 2656|2657 -2552 2658 -2553|2554 2659 -2555 2660|2661 -2556 2662 -2557 2663 -2558 2664 -2559 2665 -2560 2666 -2561 2667 -2562 2668 -2563 2669|2670 -2564 2671 -2565 2672 -2566 2673|2674 -2567 2675 -2568 2676|2677 -2569 2678 -2570 2679|2680 -2571 2681|2682 -2572 2683 -2573|2574 2684 -2575|2576 2685 -2577 2686 -2578 2687 -2579 2688 -2580 2689 -2581 2690 -2582 2691|2692 - 2693 -2583 2694 -2584 2695 -2585 2696 -2586 2697 -2587 2698|2699 -2588 2700 -2589 2701 -2590 2702 -2591 2703 -2592 2704|2705 -2593 2706 -2594 2707 -2595 2708|2709 -2596 2710 -2597 2711 -2598 2712 - 2713 -2599|2600 2714 -2601|2602 2715 -2603 2716|2717 -2604 2718|2719 -2605 2720 -2606 2721 -2607 2722 -2608 2723 - 2724 -2609 2725 -2610 2726 -2611 2727 -2612 2728 -2613 2729 -2614 2730 -2615|2616 2731 -2617 2732 -2618|2619 2733 -2620 2734 -2621 2735 -2622 2736 -2623 2737|2738 -2624 2739 -2625 2740 -2626 2741 -2627 2742 -2628 2743|2744 -2629 2745|2746 -2630 2747 -2631 2748 -2632 2749 -2633 2750 -2634 2751 -2635 2752 -2636 2753 -2637|2638 2754 -2639 -2640 2755|2756 -2641 2757 -2642 2758 -2643 2759 -2644 2760 -2645 2761 -2646 -2647 -2648 2762 -2649 2763 -2650 2764 -2651 2765|2766 -2652 2767|2768 -2653 2769 -2654 2770 -2655 2771 -2656 2772 -2657|2658 2773 -2659 2774 -2660 2775 -2661 2776 -2662 2777 -2663 2778 -2664 2779 -2665 2780|2781 -2666 2782 -2667 2783 -2668 2784 -2669 2785 -2670 2786|2787 -2671 2788 -2672 2789 -2673 2790 -2674|2675 2791 - 2792 -2676 2793 -2677 2794 -2678 2795 -2679 2796 -2680|2681 2797 -2682 2798|2799 -2683 2800 -2684 2801|2802 -2685 2803 -2686 2804 -2687|2688 2805 -2689 2806|2807 -2690|2691 2808 -2692 2809|2810 -2693 2811 -2694 2812|2813 -2695 2814 -2696 2815|2816 -2697 2817 -2698 2818 -2699 2819 -2700 2820 -2701 2821 -2702 2822|2823 -2703 2824|2825 -2704 2826|2827 -2705 2828 -2706 2829 -2707 2830 -2708 2831 -2709|2710 2832 -2711 2833|2834 -2712|2713 2835 -2714 2836 -2715 2837 -2716 2838 -2717 2839|2840 -2718 2841|2842 -2719|2720 2843 -2721 2844 -2722 2845 -2723 2846 -2724 2847|2848 -2725 2849 -2726|2727 2850 -2728 2851|2852 -2729 2853 -2730 2854 -2731 2855 -2732 2856 -2733 2857 -2734 2858 -2735 2859 - 2860 -2736 2861|2862 -2737 2863 -2738 -2739 2864|2865 -2740 2866 -2741 2867 -2742 2868 -2743 2869|2870 -2744 2871 -2745|2746 2872 -2747 2873 -2748 2874 -2749|2750 2875 -2751 2876 -2752 2877 -2753 2878 -2754 2879 -2755 2880 -2756 2881 -2757 2882 -2758 2883 -2759 2884|2885 -2760 2886 -2761 2887|2888 -2762 2889 -2763 2890 -2764 2891|2892 - 2893 -2765 2894|2895 - 2896 - 2897 -2766 2898 -2767 2899 -2768 2900|2901 - 2902 - 2903 -2769 2904 -2770|2771 2905 -2772 2906 -2773 2907|2908 -2774 2909|2910 -2775 2911 -2776 2912|2913 -2777 2914 -2778 2915|2916 -2779 -2780 2917 -2781 2918 -2782 2919|2920 -2783 2921 - 2922 -2784 2923|2924 -2785 2925 -2786 2926 -2787 2927 - 2928 -2788 2929 -2789 2930 -2790 2931|2932 -2791 2933 -2792 2934 -2793 2935 -2794 2936 -2795 2937 -2796 2938 - 2939 -2797 2940 -2798 2941|2942 -2799|2800 2943 -2801 2944 -2802 2945 -2803 2946|2947 -2804 2948 -2805 2949 -2806 2950|2951 -2807 2952 -2808 2953|2954 -2809 2955 -2810 2956 -2811 2957 -2812 2958 -2813 2959 -2814 2960 -2815 2961|2962 -2816 2963 -2817 2964|2965 -2818 2966 -2819 2967|2968 -2820 2969 -2821 2970 -2822 2971 -2823 2972 -2824 2973 -2825 2974 -2826 2975 -2827 2976 -2828 2977 -2829 2978 -2830|2831 2979 -2832 2980 -2833 2981 -2834 2982 -2835 2983 -2836 2984 -2837 2985 -2838 2986 -2839 2987 -2840 2988 -2841|2842 2989 - 2990 -2843 2991 -2844 2992 -2845 2993 -2846 2994 -2847 2995 -2848 2996 -2849 2997 -2850 2998 -2851 2999 -2852 3000 -2853 3001 -2854 3002 -2855 3003 -2856 3004 -2857 3005|3006 -2858 3007 -2859 3008 -2860 3009 -2861 3010 -2862 3011 -2863|2864 3012 -2865 3013 -2866 3014|3015 -2867 3016 -2868 3017 -2869 3018 -2870 3019 -2871 3020 -2872 3021 -2873 3022 -2874 3023 -2875 3024 -2876 3025 -2877 3026 -2878 3027|3028 -2879 3029 -2880 3030 -2881 3031 -2882 3032 -2883 3033 -2884 3034 -2885 3035 -2886 3036|3037 -2887 3038 -2888 3039 -2889 3040 -2890 3041 -2891 3042 -2892 3043 -2893 3044 -2894 3045 -2895|2896 3046 - 3047 - 3048 -2897 3049 -2898 3050 -2899 3051 -2900 3052 -2901 3053 -2902|2903 3054 -2904 3055 -2905 3056 - 3057 -2906 3058 -2907 3059|3060 -2908 3061|3062 -2909 3063 -2910 3064|3065 -2911 3066 -2912 3067|3068 -2913 3069 -2914 3070 -2915 3071|3072 - 3073 -2916 3074|3075 -2917 3076 -2918 3077 -2919 3078 -2920 3079 -2921 3080 -2922|2923 3081 -2924 -2925 3082|3083 -2926 3084 -2927 3085 -2928|2929 3086 - 3087 -2930 3088 -2931 -2932|2933 3089 -2934|2935 3090 -2936 3091 -2937 -2938 -2939|2940 3092 -2941 -2942 -2943 3093 - 3094 -2944 3095 -2945 3096 -2946 3097 -2947|2948 3098 -2949 3099|3100 -2950 3101 -2951 -2952|2953 3102 -2954 3103|3104 -2955 3105 -2956 3106 -2957 3107 -2958 3108 -2959 3109|3110 -2960 3111 -2961 3112 -2962 3113|3114 -2963 3115|3116 -2964 3117 -2965 3118|3119 -2966 3120|3121 -2967 3122 -2968 3123|3124 - 3125 -2969 3126|3127 - 3128 -2970 3129 -2971 3130 -2972 3131 -2973 3132 -2974 3133 -2975 3134 -2976|2977 3135 -2978 -2979 3136 -2980 -2981 -2982|2983 3137 -2984 3138 -2985|2986 3139 -2987 3140 -2988 -2989 -2990 -2991 -2992|2993 3141 -2994 -2995 3142 -2996 3143 -2997 3144 -2998|2999 3145 -3000 3146 -3001 3147 -3002 3148 -3003 3149 -3004 3150|3151 -3005 3152 -3006 3153 -3007 3154 -3008 3155 -3009|3010 3156 -3011 3157 -3012 3158 -3013|3014 3159 -3015 3160|3161 -3016 3162 -3017|3018 3163 -3019 3164|3165 -3020 3166 -3021 3167 -3022 3168 -3023 3169 -3024 3170 -3025 3171 -3026 3172 -3027 3173 -3028 3174 - 3175 -3029 3176|3177 -3030 3178 -3031 3179 -3032 3180 -3033|3034 3181 -3035 3182 -3036 3183 -3037 3184|3185 -3038 -3039|3040 3186 -3041 3187 -3042 3188 -3043 3189 -3044 3190 -3045 3191 -3046 3192|3193 -3047|3048 3194 -3049 3195|3196 -3050 3197 -3051 3198|3199 -3052 3200 -3053 3201 -3054 3202 -3055 3203|3204 -3056 -3057 -3058 -3059 -3060|3061 3205 -3062 3206 -3063 3207|3208 -3064 3209 -3065 3210 -3066 3211|3212 - 3213 -3067 3214 -3068|3069 3215 -3070|3071 3216 -3072 3217|3218 -3073 3219 -3074 3220 -3075 3221 -3076|3077 3222 -3078 3223 -3079 3224 -3080 3225 -3081|3082 3226 -3083 3227 -3084|3085 3228 -3086 -3087 3229 -3088 3230|3231 -3089 3232 -3090 3233 -3091 3234|3235 -3092 3236 -3093 3237|3238 -3094 3239 -3095 3240 -3096 3241 -3097 3242 -3098 3243 -3099 3244 -3100 3245 -3101 3246 -3102 3247 -3103 3248 -3104 3249 -3105 3250 -3106 3251 -3107 3252 -3108 3253 -3109 3254 -3110 3255 -3111 3256 -3112 3257|3258 -3113|3114 3259 -3115 3260|3261 -3116 3262 -3117 3263 -3118 3264 -3119 3265 -3120 3266 -3121 3267 -3122 3268 -3123 3269|3270 -3124 3271 -3125 3272 -3126|3127 3273 -3128 3274 -3129 3275 -3130 3276 -3131 3277|3278 -3132 3279 -3133 3280 -3134 3281 -3135 3282 -3136 3283 -3137|3138 3284 -3139 3285|3286 -3140 3287 -3141 3288 -3142 3289 -3143 -3144|3145 3290 -3146 3291|3292 -3147 3293|3294 -3148 3295 -3149 3296 -3150 3297 -3151 3298 -3152 3299 -3153 3300 -3154 3301|3302 -3155 3303 -3156 3304 -3157 3305 -3158 3306 -3159|3160 3307 -3161 3308 -3162 3309 -3163 -3164 -3165|3166 3310 -3167|3168 3311 -3169 3312 -3170 3313 -3171 3314 -3172 3315 -3173 3316|3317 - 3318 -3174 3319 -3175|3176 3320 -3177 3321|3322 -3178 3323 -3179 3324 -3180|3181 3325 -3182 3326 -3183 3327 -3184 3328 -3185 3329 -3186 3330 -3187 3331 -3188 3332 -3189 3333 - 3334 -3190 3335|3336 -3191 3337 -3192 3338 -3193 3339 -3194 3340 -3195 3341 -3196|3197 3342 -3198 -3199 3343 -3200 3344|3345 -3201 3346|3347 -3202 3348 -3203 3349 -3204 3350 -3205 3351 -3206 3352 -3207 3353 -3208 3354 -3209 3355 -3210 3356 -3211 3357|3358 -3212 3359 -3213 3360 -3214 3361 -3215 3362 -3216 3363 -3217 3364 -3218 3365 -3219 3366 -3220 3367 -3221 3368 -3222 3369 - 3370 - 3371 - 3372 -3223 3373 - 3374 - 3375 -3224|3225 3376 -3226 3377|3378 -3227 -3228|3229 3379 -3230|3231 3380 -3232 3381 -3233 3382 -3234 3383 -3235 3384 -3236 3385 -3237 3386 -3238 3387|3388 - 3389 - 3390 -3239 3391|3392 -3240 3393 -3241 3394 -3242 -3243|3244 3395 -3245 -3246 3396|3397 -3247 -3248 -3249 -3250|3251 3398 -3252 3399 -3253 3400 -3254 3401 -3255 3402 -3256 3403 -3257 3404 -3258 3405|3406 -3259 3407 -3260 3408 -3261 3409 -3262 3410 -3263 3411 -3264 3412 -3265 3413 -3266 3414|3415 -3267 3416 -3268 3417 -3269 -3270 3418 -3271 3419|3420 -3272 3421|3422 -3273 3423 -3274 3424|3425 -3275 -3276 3426 -3277|3278 3427 -3279 -3280|3281 3428 -3282 3429 -3283 3430 -3284 3431 -3285 3432|3433 -3286 3434 -3287 -3288 3435 -3289 3436 -3290 3437 -3291 3438 -3292 3439|3440 -3293 3441 -3294 3442 -3295|3296 3443 -3297 3444 -3298 3445 -3299 3446 -3300 3447 -3301 3448 -3302 3449 -3303 3450 - 3451 - 3452 -3304 3453|3454 -3305 3455|3456 -3306 3457 -3307 3458 -3308 3459 -3309 3460 -3310 3461 -3311 3462 -3312 3463 -3313 3464 -3314 3465 -3315 3466 -3316 3467|3468 -3317 3469 - 3470 - 3471 -3318 3472|3473 -3319 3474 -3320 3475 -3321 3476 -3322 3477 -3323 3478 -3324 3479|3480 -3325 3481 -3326 3482 -3327 3483 -3328 3484 -3329 3485|3486 - 3487 - 3488 - 3489 - 3490 - 3491 -3330 3492 -3331 3493 -3332 3494 -3333 3495 -3334 3496 -3335 3497 -3336|3337 3498 -3338 3499 -3339 3500 -3340 3501 -3341 3502 -3342 3503 -3343 -3344|3345 3504 -3346 3505 -3347|3348 3506 -3349 3507|3508 -3350 3509 -3351 3510 -3352 3511 -3353 -3354|3355 3512 -3356 3513 -3357|3358 3514 -3359 3515|3516 -3360 3517|3518 -3361|3362 3519 -3363 3520 -3364 3521|3522 -3365 3523 -3366 3524|3525 -3367 3526|3527 -3368|3369 3528 -3370 3529 -3371 3530 -3372 3531|3532 -3373 3533 -3374|3375 3534 -3376 3535 -3377|3378 3536 -3379 3537 -3380 3538 -3381 3539|3540 -3382 3541 -3383 3542 -3384 3543 -3385 3544|3545 -3386 3546|3547 -3387 3548 -3388 3549 -3389 3550 -3390 3551 -3391 3552|3553 -3392 3554|3555 -3393 3556 -3394 3557 -3395 3558 -3396 3559 -3397|3398 3560 -3399 3561 -3400 3562 - 3563 -3401 3564|3565 -3402|3403 3566 -3404 3567 -3405|3406 3568 - 3569 -3407 3570 -3408 3571 -3409 3572 -3410 3573 -3411 3574 -3412 3575 -3413 3576|3577 -3414 3578 -3415 3579 -3416|3417 3580 -3418 3581 -3419 3582 -3420 3583 -3421 3584|3585 - 3586 - 3587 - 3588 -3422 3589 -3423|3424 3590 -3425 3591 -3426 3592|3593 -3427 3594 -3428 3595 -3429 3596 -3430 3597|3598 -3431 3599 -3432 3600 -3433 3601 -3434 3602 -3435 3603 -3436 3604|3605 - 3606 -3437 3607 -3438 3608 -3439 3609|3610 -3440|3441 3611 -3442 3612 -3443 3613 -3444 3614 -3445 3615 -3446 3616 -3447|3448 3617 -3449 3618 -3450|3451 3619 -3452 3620 -3453 3621|3622 -3454 3623 -3455 -3456 -3457 -3458 -3459|3460 3624 -3461 3625 -3462|3463 3626 -3464|3465 3627 -3466 3628 -3467 3629|3630 -3468 3631 -3469 3632 -3470|3471 3633 -3472 3634|3635 -3473 3636|3637 -3474 3638 -3475 3639 -3476|3477 3640 -3478 3641 -3479 3642 -3480 3643 -3481 3644 -3482 3645 -3483 3646 -3484 -3485 -3486 3647 -3487 3648 -3488 3649 -3489 -3490|3491 3650 -3492|3493 3651 -3494 3652 - 3653 -3495 3654 -3496 3655 -3497 3656 -3498 3657 -3499 3658 -3500 -3501|3502 3659 -3503 3660|3661 -3504 3662 -3505 3663 -3506 -3507 3664|3665 -3508 3666|3667 -3509 3668|3669 -3510 3670 -3511 3671 -3512 3672 -3513 3673|3674 -3514 3675 -3515 3676 -3516 3677 -3517 3678 -3518 3679 -3519 3680 -3520|3521 3681 -3522|3523 3682 -3524 3683 -3525 3684 -3526 3685 -3527 3686 -3528 3687 -3529 3688 -3530 3689 -3531 3690 -3532 3691 -3533 3692 -3534 3693 -3535 3694 -3536 3695 -3537 3696 -3538 3697 -3539 3698 -3540 3699 -3541|3542 3700 -3543 3701 -3544 3702 -3545 3703|3704 -3546 3705 -3547 3706 -3548 3707 -3549 3708 -3550 3709 -3551 3710 -3552 3711 -3553 3712 -3554|3555 3713 -3556 3714 -3557 3715 -3558 3716 -3559 3717 -3560 3718 -3561 3719 -3562 3720 -3563 3721 -3564 3722|3723 -3565 3724 -3566 3725 -3567 3726 -3568|3569 3727 -3570 3728 -3571 3729 -3572 3730|3731 -3573 3732 -3574 3733 -3575 3734 -3576 3735 -3577 3736|3737 -3578 3738 -3579 3739 -3580 3740|3741 -3581 3742 -3582 3743 -3583 3744 - 3745 -3584 3746 -3585|3586 3747 -3587 3748|3749 -3588 3750|3751 -3589 3752 -3590 3753|3754 -3591 3755 -3592 3756 -3593 3757 -3594 3758 -3595 3759 -3596 3760 -3597 3761 - 3762 -3598 3763 -3599 3764|3765 -3600 3766 -3601 3767 -3602 3768 -3603 3769 -3604|3605 3770 -3606 3771|3772 -3607 3773 -3608 3774 -3609 3775|3776 -3610 3777 -3611|3612 3778 -3613 3779 -3614|3615 3780 -3616 -3617 3781 -3618 3782 -3619 3783 -3620 3784 -3621 3785 -3622 3786|3787 -3623 3788 -3624 3789|3790 -3625 3791 -3626 3792|3793 - 3794 - 3795 -3627 3796 -3628|3629 3797 -3630 3798 -3631|3632 3799 -3633 3800 -3634 3801|3802 -3635 3803|3804 -3636 3805|3806 -3637 3807|3808 -3638 3809 -3639 3810 -3640 3811|3812 -3641 3813 -3642 3814|3815 -3643 3816 -3644 3817 -3645|3646 3818 -3647 3819|3820 -3648 3821 -3649 3822 -3650 3823|3824 -3651 3825|3826 -3652|3653 3827 -3654 -3655|3656 3828 -3657 3829 -3658|3659 3830 -3660 3831 -3661 3832 -3662|3663 3833 -3664 3834 -3665 3835 -3666 3836 -3667|3668 3837 -3669 3838 -3670|3671 3839 -3672|3673 3840 -3674 3841|3842 - 3843 -3675 3844 -3676 3845 -3677 3846 -3678 3847 -3679 3848|3849 -3680 3850|3851 -3681 3852|3853 - 3854 - 3855 - 3856 -3682 3857|3858 -3683 3859 - 3860 - 3861 -3684 3862|3863 -3685 3864 -3686|3687 3865 -3688 3866 -3689|3690 3867 -3691 3868 -3692 3869|3870 -3693 3871 -3694 3872 -3695 3873 -3696 3874 -3697 3875 -3698 3876 -3699 3877 -3700 3878 -3701 3879 -3702 3880 -3703 3881 -3704 3882|3883 -3705 3884 -3706 3885 -3707 3886 - 3887 -3708 3888 -3709|3710 3889 -3711 -3712|3713 3890 -3714|3715 3891 -3716 -3717|3718 3892 -3719|3720 3893 -3721 -3722|3723 3894 -3724 -3725 -3726 -3727 -3728 -3729|3730 3895 -3731 -3732|3733 3896 -3734|3735 3897 -3736 3898 -3737 3899 -3738 3900|3901 -3739 3902 -3740 3903|3904 -3741 3905 - 3906 - 3907 -3742 3908 -3743 3909 -3744 3910 -3745 3911 -3746 3912|3913 -3747 3914|3915 - 3916 - 3917 -3748 3918|3919 - 3920 -3749 3921 -3750 3922 - 3923 -3751 3924|3925 -3752 3926|3927 -3753 3928 - 3929 -3754 3930 -3755 3931|3932 -3756 3933 -3757 3934 -3758 3935 -3759 3936|3937 -3760 3938 -3761|3762 3939 -3763 3940 -3764 3941 -3765 3942 -3766 3943|3944 -3767 3945 -3768 3946 -3769|3770 3947 -3771 -3772 -3773 3948 -3774 3949 -3775 3950|3951 -3776 3952|3953 -3777 3954 -3778 3955 -3779 3956 -3780 3957 -3781|3782 3958 -3783 3959 -3784 3960 -3785 3961 -3786 3962 -3787 3963 -3788 3964 -3789 3965 -3790 3966|3967 - 3968 -3791 3969 -3792 3970 -3793 3971 -3794|3795 3972 -3796 3973 -3797 3974 - 3975 -3798 3976 -3799 3977|3978 - 3979 -3800 3980 -3801 3981|3982 -3802 3983 -3803 3984 -3804 3985 -3805 3986|3987 -3806 3988 -3807 3989 -3808|3809 3990 -3810|3811 3991 -3812 3992|3993 -3813 3994 -3814 3995 -3815 3996 -3816 3997 -3817 3998 -3818 3999 -3819 4000 -3820 4001 -3821 4002|4003 -3822 4004 -3823 -3824 4005 -3825|3826 4006 -3827|3828 4007 -3829 -3830 4008|4009 -3831 4010 -3832 4011 -3833 4012 -3834 4013 -3835 4014 -3836 4015 -3837 4016|4017 -3838 4018 -3839 4019 -3840 4020 -3841 4021 -3842 4022 -3843 4023 -3844 4024 -3845 4025 -3846|3847 4026 -3848 4027 -3849|3850 4028 -3851 -3852 4029 -3853 4030 -3854 4031 -3855 4032 -3856 4033 -3857 -3858 4034|4035 -3859 4036 -3860 4037 -3861 4038 -3862 4039 -3863 4040 -3864 4041 -3865|3866 4042 -3867 4043|4044 -3868|3869 4045 -3870 4046 -3871 4047|4048 -3872 4049 -3873 4050 -3874 4051 -3875 4052 -3876 4053 -3877|3878 4054 -3879 4055 -3880 4056 -3881 4057 -3882 4058|4059 - 4060 -3883 4061|4062 - 4063 -3884|3885 4064 -3886|3887 4065 -3888 4066 -3889 4067 -3890|3891 4068 -3892 -3893 -3894 4069 -3895 4070 -3896 4071 -3897 4072 -3898 4073 -3899 4074 -3900 4075 -3901|3902 4076 -3903 4077 -3904 4078 -3905 4079 -3906 4080 -3907 4081 -3908 4082|4083 - 4084 -3909 4085 -3910 4086 -3911 4087 -3912 4088 -3913 4089 -3914 4090 -3915|3916 4091 -3917|3918 4092 -3919 4093 -3920 4094 -3921 4095 -3922 4096|4097 -3923 4098|4099 -3924 4100 -3925 4101 -3926 4102 -3927 4103 -3928 4104 -3929 4105 -3930 4106 - 4107 - 4108 -3931 4109 -3932 4110|4111 -3933 4112 -3934 4113 -3935 4114 -3936 4115 -3937 4116 -3938 4117 -3939 4118 -3940 4119 -3941 4120 -3942 4121 -3943 4122 -3944 4123 -3945 4124 -3946 4125|4126 -3947 4127 -3948 4128 -3949 4129 -3950 4130 -3951 4131 -3952 4132 -3953 4133|4134 -3954 4135 -3955 4136 -3956 4137 - 4138 -3957 4139|4140 -3958 4141|4142 -3959 4143 -3960 4144 -3961|3962 4145 -3963 4146 -3964 4147 -3965 -3966 4148|4149 -3967 4150 - 4151 -3968 4152 -3969 4153 -3970|3971 4154 -3972 4155 -3973 4156 -3974|3975 4157 -3976|3977 4158 -3978 4159 -3979 4160|4161 -3980 4162 -3981 4163 -3982 4164|4165 -3983 4166|4167 -3984 4168 -3985 4169 -3986 4170 -3987 4171|4172 -3988 4173|4174 -3989 4175 -3990 4176 -3991 4177 -3992 4178|4179 -3993 4180 -3994 4181|4182 -3995 4183|4184 -3996 4185 -3997 4186 -3998 4187 -3999 4188|4189 -4000 4190 -4001 4191 -4002 4192|4193 - 4194 -4003 4195 -4004 4196 -4005 4197 -4006 4198 -4007 4199 -4008|4009 4200 -4010 4201|4202 -4011 4203 -4012 4204 -4013 4205 -4014 4206 -4015 4207 -4016 4208 -4017 4209 -4018 4210 -4019 4211 -4020 4212 -4021 4213 -4022 4214 -4023 4215 -4024 4216 -4025|4026 4217 -4027|4028 4218 -4029 4219 -4030 4220 -4031|4032 4221 -4033 4222 -4034 4223 -4035 4224 - 4225 -4036 4226|4227 -4037 4228 -4038 4229 -4039 4230 -4040 4231 -4041 4232 - 4233 - 4234 -4042 4235 -4043 4236 -4044 4237 -4045 4238 -4046 4239|4240 -4047 4241|4242 - 4243 -4048 4244|4245 -4049 4246 -4050 4247 -4051 4248 -4052 4249 -4053 4250 - 4251 -4054 4252|4253 -4055 4254 -4056 4255|4256 - 4257 -4057 4258|4259 -4058 4260|4261 -4059 4262|4263 -4060 4264|4265 -4061 4266 -4062 4267 -4063 4268 -4064 4269 -4065 4270 -4066 4271 -4067 4272 -4068 4273 -4069 4274|4275 -4070 4276 - 4277 -4071|4072 4278 -4073 4279 -4074 4280 -4075 4281 -4076|4077 4282 -4078 4283 -4079|4080 4284 -4081 -4082 4285 -4083 4286 -4084 4287 -4085 4288 - 4289 - 4290 -4086 4291 -4087 4292 -4088|4089 4293 -4090 4294 -4091|4092 4295 -4093 4296 -4094 4297 -4095 4298|4299 -4096 4300|4301 -4097 4302 -4098 4303|4304 -4099 4305 -4100 4306 -4101 4307 -4102 4308 -4103 4309 -4104 4310 -4105 4311 -4106 4312 -4107|4108 4313 -4109 4314 -4110 4315 -4111 4316 -4112 4317 -4113 4318 -4114|4115 4319 -4116 4320 -4117 4321 -4118 4322 -4119 4323|4324 -4120 4325 -4121|4122 4326 -4123 4327 -4124 4328 -4125 4329 -4126 4330 -4127 4331 -4128 4332 -4129 4333|4334 -4130 4335 -4131 4336 -4132 4337|4338 - 4339 -4133 4340 -4134 4341 -4135 4342 -4136 4343 -4137 4344|4345 -4138 4346 -4139 4347 -4140 4348 -4141 4349 -4142 4350 -4143 4351 -4144 4352 -4145 4353|4354 -4146 4355 -4147 4356 -4148 4357 -4149 4358 -4150 -4151 4359 -4152 4360|4361 -4153 4362 -4154 4363 -4155 4364 -4156 4365 -4157 4366 -4158 4367 -4159 4368 -4160 4369 -4161 4370 -4162 4371 -4163 4372 - 4373 -4164 4374 -4165 4375 -4166 4376 -4167 4377 -4168 4378 -4169 4379|4380 - 4381 -4170 4382 -4171 4383 -4172 4384 -4173 4385 -4174 4386 -4175 4387|4388 -4176 4389 -4177 4390 -4178 4391 -4179 4392 -4180 4393|4394 -4181 4395 -4182|4183 4396 -4184 4397 -4185 4398|4399 -4186 4400 -4187 4401 -4188 4402 -4189 4403 - 4404 - 4405 -4190 4406|4407 -4191 4408 -4192 4409 -4193 4410 -4194|4195 4411 -4196 4412 -4197 4413 -4198 4414 -4199 4415|4416 - 4417 -4200 4418 -4201|4202 4419 -4203 4420 -4204 4421 -4205 4422 -4206 4423 -4207 4424 -4208 4425 -4209 4426 -4210|4211 4427 -4212 -4213 -4214 4428 -4215 4429 -4216 4430 -4217 4431 -4218 4432 -4219 4433 -4220 4434 -4221 4435 -4222 4436 -4223 4437|4438 - 4439 -4224 4440 -4225 4441 -4226|4227 4442 -4228 4443 -4229|4230 4444 -4231 4445 -4232 4446 -4233 4447 -4234 4448 -4235 4449 -4236 4450 -4237 4451 -4238 4452 -4239 4453|4454 - 4455 -4240 4456|4457 -4241 4458|4459 -4242 4460 -4243 4461|4462 -4244 -4245 4463 -4246|4247 4464 -4248|4249 4465 -4250 4466 -4251 4467 -4252 4468 -4253 4469 -4254 4470 -4255 4471|4472 -4256 4473 -4257 4474 -4258 4475 - 4476 -4259 4477 -4260 4478 -4261 4479|4480 -4262 -4263 4481|4482 - 4483 -4264|4265 4484 - 4485 -4266 4486|4487 -4267 4488 -4268 4489 -4269 4490 -4270 4491 -4271 4492 -4272 4493|4494 -4273 4495 -4274 4496 -4275 4497 -4276 4498 -4277 4499|4500 -4278 4501 -4279 4502 -4280 4503 -4281 4504 -4282 4505 -4283 4506 -4284 4507 -4285 4508 -4286 4509 -4287 4510 -4288 4511|4512 -4289 4513 -4290 4514|4515 -4291 4516 -4292 4517 -4293 4518 -4294 4519 -4295 4520|4521 -4296 4522 -4297 4523 -4298|4299 4524 -4300 4525 -4301 4526 -4302 4527 -4303 4528|4529 -4304 4530|4531 - 4532 -4305 4533 -4306 4534 -4307 4535|4536 -4308 4537|4538 -4309 4539 -4310 4540 -4311 4541 -4312 4542 -4313 4543 -4314|4315 4544 -4316 4545 -4317 4546 -4318 4547 -4319 -4320 4548 - 4549 -4321 4550|4551 - 4552 -4322|4323 4553 -4324 4554 -4325 4555 -4326 4556 -4327 4557 -4328 4558 -4329 4559 -4330 4560 -4331 4561 -4332 4562 - 4563 - 4564 -4333 4565 -4334 4566 -4335 4567 -4336 4568 -4337 -4338 -4339 4569 -4340 4570 -4341 4571 -4342 4572 -4343 4573 -4344 4574 -4345 4575|4576 -4346 4577 -4347|4348 4578 -4349 4579|4580 -4350|4351 4581 -4352|4353 4582 -4354 -4355 -4356 4583 -4357 4584 -4358 4585|4586 -4359 4587 -4360 4588 -4361 4589 -4362 4590 -4363 4591|4592 -4364 4593 -4365 -4366 4594 -4367 4595 -4368 4596 -4369|4370 4597 - 4598 -4371 4599 -4372|4373 4600 -4374|4375 4601 -4376 4602|4603 -4377 4604|4605 - 4606 - 4607 -4378 4608 -4379 4609|4610 -4380 4611 -4381 4612 -4382 4613 -4383|4384 4614 -4385 4615 -4386 4616|4617 -4387 4618 -4388 4619 -4389 4620|4621 -4390 4622 -4391 4623 -4392 4624 -4393 4625 -4394 4626 -4395 4627|4628 -4396 4629 -4397 4630 -4398 4631 -4399 4632 -4400 4633 -4401 4634 -4402 4635 -4403 4636 -4404 4637|4638 -4405|4406 4639 -4407 4640|4641 - 4642 - 4643 -4408 4644 -4409 4645 -4410 4646 -4411 4647|4648 -4412 -4413 -4414 4649 -4415 4650 -4416 4651|4652 -4417 4653 -4418 4654 -4419|4420 4655 -4421 4656 -4422 4657|4658 -4423|4424 4659 -4425 4660 -4426 4661 -4427 4662 -4428 -4429|4430 4663 -4431 4664 -4432|4433 4665 -4434 4666 -4435 4667 -4436 4668 -4437 4669 -4438 4670 -4439 4671 -4440 4672|4673 -4441 4674|4675 -4442 4676 -4443 4677 -4444 4678 -4445 4679 -4446 4680|4681 -4447 4682|4683 -4448 4684|4685 -4449 4686 -4450 4687 -4451 4688 -4452 4689|4690 -4453 4691 -4454 4692 -4455 4693 -4456 4694 -4457 4695 -4458 4696 -4459 4697 -4460 4698 - 4699 - 4700 -4461 4701|4702 -4462 4703 -4463 4704 -4464 4705 -4465 4706 -4466 4707 -4467 4708|4709 -4468 4710|4711 -4469|4470 4712 -4471 4713 -4472|4473 4714 -4474 4715 -4475|4476 4716 -4477 4717 -4478 4718 -4479 4719 -4480 4720 -4481 4721|4722 -4482|4483 4723 -4484 4724 -4485 4725 -4486 4726 -4487 4727 -4488 4728|4729 -4489 -4490 4730 -4491 4731 -4492 4732|4733 -4493 4734 -4494|4495 4735 -4496 4736 -4497 4737 -4498 4738 -4499 4739 -4500 4740 -4501 4741|4742 -4502 -4503 4743 -4504 4744 -4505 4745 -4506 4746 -4507 4747 -4508 4748 -4509 4749 -4510 4750 -4511 4751 -4512 4752 -4513 4753 -4514 4754 -4515 4755 -4516|4517 4756 -4518 4757 -4519 4758 -4520 4759 -4521|4522 4760 -4523 4761 -4524 4762|4763 -4525 4764 -4526 4765 -4527 4766 - 4767 -4528 4768 -4529 -4530|4531 4769 -4532|4533 4770 -4534 4771 -4535 4772 -4536|4537 4773 - 4774 - 4775 -4538 4776|4777 -4539 4778 -4540|4541 4779 -4542 4780 -4543 4781 -4544 4782 -4545 4783 -4546 4784 -4547 4785|4786 -4548 4787 -4549 4788|4789 -4550 4790 -4551|4552 4791 -4553 4792 -4554 4793 -4555|4556 4794 -4557 4795 -4558 4796 -4559|4560 4797 -4561 4798 -4562 4799 -4563 4800 -4564 4801 -4565 4802 -4566|4567 4803 -4568 4804|4805 -4569 4806 -4570 4807 -4571 4808 -4572 4809|4810 -4573 4811 -4574 4812 -4575 4813|4814 -4576 4815 -4577 4816 -4578 4817 -4579 4818 -4580 4819|4820 -4581 4821 -4582 4822 -4583|4584 4823 -4585 -4586 4824 -4587 4825 -4588 4826 -4589 4827 -4590 4828|4829 -4591 4830 -4592 4831 -4593 4832|4833 -4594 4834 -4595 4835|4836 -4596 4837|4838 -4597 4839|4840 -4598 4841|4842 -4599 4843 -4600 4844 -4601 4845|4846 -4602 4847 -4603 4848|4849 - 4850 - 4851 - 4852 -4604 4853 -4605 4854|4855 -4606 4856 -4607 4857|4858 -4608 4859 -4609 4860 -4610 4861 -4611 4862 -4612|4613 4863 -4614 4864 -4615 4865 -4616 4866 -4617 4867 -4618 4868 -4619 4869 -4620|4621 4870 -4622 4871|4872 -4623 4873 -4624 4874|4875 -4625 4876 -4626 4877 -4627 4878|4879 -4628 4880 -4629 4881 -4630 4882 -4631 4883 -4632 4884 -4633 4885 -4634 4886 -4635|4636 4887 -4637 4888 -4638 4889 -4639 4890 -4640 4891 -4641 4892 -4642 4893 -4643 4894 -4644 4895 -4645 4896|4897 -4646|4647 4898 -4648|4649 4899 -4650 4900 -4651 4901 - 4902 -4652 4903 -4653 4904|4905 -4654 4906 -4655 4907 -4656|4657 4908 -4658 4909 -4659 4910 -4660 4911 -4661 4912 -4662 4913 -4663 4914 -4664 4915 -4665 4916 -4666 4917 -4667 4918 -4668 4919 -4669 4920|4921 -4670 4922|4923 -4671 4924 -4672 4925 -4673 4926 -4674 4927 -4675 4928 -4676 4929 -4677 4930 -4678 4931 -4679|4680 4932 -4681 4933 -4682 4934 -4683|4684 4935 -4685 4936 -4686 4937 -4687 4938 -4688 4939 -4689 4940 -4690 4941 -4691 -4692 4942 -4693 4943 -4694 4944 -4695|4696 4945 -4697 4946|4947 -4698 4948|4949 -4699 4950 -4700 4951 -4701 4952 -4702 4953 -4703 4954 -4704 4955 -4705 4956 -4706 4957 -4707 4958 -4708 4959 -4709 4960 -4710 4961 -4711 4962 -4712 4963 -4713 4964 -4714 4965 -4715 4966 -4716 4967 -4717 -4718 -4719|4720 4968 -4721 4969 -4722 -4723 4970|4971 -4724 4972 -4725 4973 -4726 4974|4975 -4727|4728 4976 -4729 4977|4978 -4730 4979 -4731 4980 -4732 4981 -4733 4982 -4734 4983|4984 -4735|4736 4985 -4737 -4738 4986 -4739 4987 -4740 4988|4989 - 4990 -4741|4742 4991 -4743 4992|4993 -4744 4994|4995 -4745 4996 -4746|4747 4997 -4748|4749 4998 -4750 -4751 4999 -4752|4753 5000 -4754 5001|5002 -4755 5003 -4756 5004|5005 - 5006 - 5007 - 5008 -4757 5009|5010 -4758 5011|5012 -4759 5013|5014 -4760 5015 -4761 5016 -4762 5017|5018 -4763 5019 -4764|4765 5020 -4766 -4767|4768 5021 -4769 5022 -4770 5023|5024 -4771 5025|5026 -4772 5027|5028 -4773 5029|5030 - 5031 -4774|4775 5032 -4776|4777 5033 -4778 5034 -4779 5035 -4780 5036|5037 -4781 5038 -4782|4783 5039 -4784 5040 -4785 5041 -4786 5042 -4787 5043 - 5044 -4788|4789 5045 -4790 5046|5047 -4791 -4792 5048 -4793|4794 5049 -4795|4796 5050 -4797 -4798|4799 5051 -4800 5052 -4801 -4802 -4803 -4804 -4805|4806 5053 -4807 5054|5055 -4808 5056 -4809 5057|5058 -4810 -4811 -4812|4813 5059 -4814|4815 5060 -4816 -4817 5061 -4818 5062 -4819 5063|5064 -4820 5065 -4821 5066 -4822 5067 -4823 5068|5069 -4824 -4825 -4826 5070 -4827 5071 -4828 -4829 5072 - 5073 -4830 5074|5075 -4831 5076 -4832 5077 -4833 5078 -4834|4835 5079 -4836 -4837 5080|5081 -4838 5082 -4839 5083 -4840 5084|5085 -4841 5086|5087 -4842 5088 -4843 5089 -4844 5090|5091 -4845 5092 -4846 5093 -4847|4848 5094 -4849 5095 -4850 5096 -4851 5097 -4852 5098 -4853|4854 5099 -4855|4856 5100 -4857 5101 -4858 5102 -4859 5103 -4860 5104|5105 -4861|4862 5106 -4863 5107 -4864|4865 5108 -4866 -4867 -4868 5109 -4869 5110 -4870 5111|5112 -4871 5113|5114 -4872 5115 -4873 5116 -4874 5117 -4875 5118 -4876 5119|5120 -4877 5121|5122 -4878 -4879 5123|5124 - 5125 -4880 5126 -4881 5127 -4882 5128 - 5129 -4883 5130 -4884 5131 -4885|4886 5132 -4887|4888 5133 -4889 5134 -4890 5135 -4891 5136 -4892 5137 -4893 5138 -4894 5139|5140 -4895 5141 -4896 5142 -4897 5143 -4898 5144 -4899 5145 -4900 5146 -4901 5147 - 5148 -4902 5149 -4903 5150 -4904 5151 -4905 5152 -4906 5153 -4907 5154 -4908|4909 5155 -4910 5156 -4911 5157 -4912 5158 -4913 5159 -4914|4915 5160 -4916 5161 -4917 5162 -4918|4919 5163 -4920|4921 5164 -4922 5165|5166 -4923 5167|5168 -4924 5169 -4925 5170 -4926 5171 -4927 -4928 5172|5173 -4929 5174 -4930 5175 -4931 5176|5177 -4932 5178|5179 -4933 5180 -4934 5181 -4935 5182 -4936 5183 -4937 5184 -4938 5185 -4939 5186 -4940 5187 -4941 -4942 -4943 -4944 5188 -4945 5189 -4946 5190 - 5191 -4947 5192|5193 -4948 5194|5195 -4949 5196 -4950 5197 -4951 5198 -4952 5199 -4953 5200 -4954 5201 -4955 5202 -4956 5203 -4957 5204 -4958 5205 -4959 5206 -4960 5207 -4961 5208 -4962 5209 -4963 5210 -4964 5211 -4965 5212 -4966 5213 -4967|4968 5214 -4969 5215 -4970 5216 -4971 5217 - 5218 -4972|4973 5219 -4974 5220 -4975 -4976|4977 5221 -4978 5222 -4979 5223 - 5224 -4980 5225|5226 -4981 5227 -4982 5228 -4983 5229 -4984 5230|5231 -4985 5232 -4986 5233 -4987 5234 -4988 5235|5236 -4989 5237|5238 - 5239 - 5240 -4990 5241 -4991 5242 -4992 5243 -4993 5244 -4994 -4995 5245|5246 -4996 5247 -4997 5248 -4998 5249 -4999 5250 -5000 5251 -5001 5252 -5002 5253|5254 -5003 5255 -5004 5256|5257 -5005 5258 -5006 5259 -5007 5260 -5008 5261 -5009 5262 -5010 5263 -5011 5264 -5012 5265 -5013 5266 -5014 5267 -5015 5268 -5016 5269|5270 -5017|5018 5271 -5019 5272|5273 -5020 5274|5275 -5021 5276 -5022 5277 -5023 5278 -5024 5279 -5025 5280 -5026 5281|5282 -5027 5283 -5028 5284|5285 - 5286 -5029 5287|5288 -5030 5289 -5031|5032 5290 -5033 5291 -5034 5292|5293 -5035 5294 -5036 5295 -5037 5296 -5038 5297 -5039 5298 -5040 5299 -5041 5300 -5042 5301 -5043 5302 -5044 -5045 5303|5304 -5046 5305 -5047 5306 -5048 5307 -5049 5308 -5050 5309 -5051|5052 5310 -5053 5311 -5054|5055 5312 -5056 5313 -5057 5314 -5058 5315 -5059|5060 5316 -5061|5062 5317 -5063 5318|5319 -5064 5320 - 5321 -5065 5322 -5066|5067 5323 -5068|5069 5324 -5070|5071 5325 -5072 5326 -5073 5327 -5074 5328 -5075 5329|5330 -5076 5331 -5077 5332 -5078 5333 -5079|5080 5334 -5081 -5082 5335 -5083 5336 -5084|5085 5337 -5086|5087 5338 -5088 5339|5340 -5089 5341 -5090 5342 - 5343 - 5344 -5091 5345 -5092|5093 5346 -5094 5347 -5095 5348|5349 -5096 5350 -5097 5351|5352 -5098 5353 -5099 5354 -5100 5355 -5101 5356 -5102 5357 -5103 5358 -5104|5105 5359 -5106 -5107 5360 -5108 5361 -5109 5362 -5110 5363 -5111 5364 -5112 5365 -5113 5366 -5114 -5115 -5116 5367 -5117 5368 -5118 5369 -5119 5370|5371 -5120 5372|5373 -5121 5374 -5122 5375|5376 -5123 5377 -5124 5378 -5125 5379|5380 -5126|5127 5381 -5128 5382 -5129|5130 5383 -5131 5384 -5132 5385 -5133 5386 -5134|5135 5387 -5136 -5137 5388 -5138 5389 -5139 5390 -5140 5391 -5141|5142 5392 -5143 5393 -5144 5394 -5145 5395 -5146 5396|5397 -5147|5148 5398 -5149 5399 -5150 5400 -5151 5401 -5152 5402 -5153 5403 -5154 5404 -5155 5405|5406 -5156 5407 -5157 5408|5409 -5158 5410 -5159 5411 -5160 -5161 -5162 -5163 -5164|5165 5412 -5166|5167 5413 -5168|5169 5414 -5170 -5171|5172 5415 -5173|5174 5416 -5175 5417 -5176 -5177 -5178 5418 -5179 5419 -5180|5181 5420 -5182 5421 -5183|5184 5422 -5185 5423|5424 -5186 -5187 5425 -5188|5189 5426 -5190 -5191 -5192 -5193 -5194|5195 5427 -5196 5428 -5197 5429|5430 -5198 5431 -5199 5432|5433 -5200 5434 -5201 5435 -5202 5436 -5203 5437 -5204|5205 5438 -5206|5207 5439 -5208 5440 -5209 5441 -5210 -5211|5212 5442 -5213|5214 5443 -5215 -5216 5444 -5217 5445 -5218 5446 -5219 5447 -5220 5448 -5221 5449 -5222|5223 5450 -5224 5451 -5225|5226 5452 -5227 -5228 5453 -5229 5454 -5230 5455 -5231 5456 -5232 5457 -5233 5458 -5234 5459 -5235 5460 -5236 5461 -5237 5462 -5238 5463 -5239 5464 -5240 5465 -5241|5242 5466 -5243 5467|5468 -5244 5469 -5245 5470 -5246 -5247|5248 5471 -5249 5472 -5250 5473 -5251 5474 -5252 5475 -5253 5476 -5254 5477 -5255 5478 -5256 5479 -5257 5480 -5258 5481|5482 -5259 -5260 5483 -5261 5484|5485 -5262 5486|5487 -5263 5488|5489 - 5490 -5264 5491 - 5492 -5265 5493 -5266 5494 -5267 5495 -5268|5269 5496 -5270 5497 -5271 5498 -5272 5499|5500 -5273 5501 -5274 5502 -5275 5503 -5276 5504 -5277|5278 5505 -5279 5506 -5280 5507 -5281 5508 -5282 5509 -5283 5510 -5284 -5285 5511 -5286 5512 -5287|5288 5513 -5289 -5290 5514 -5291 5515|5516 -5292 5517|5518 -5293 5519|5520 -5294 5521 -5295 5522 -5296 5523 -5297 5524|5525 -5298 5526 -5299 -5300|5301 5527 -5302 5528 -5303 5529|5530 -5304 5531|5532 -5305 5533 -5306|5307 5534 -5308|5309 5535 -5310|5311 5536 -5312 5537 -5313 5538 -5314 5539 -5315 5540 -5316|5317 5541 -5318 -5319|5320 5542 -5321 5543|5544 -5322 5545 -5323 5546 -5324 5547 -5325 5548 -5326 -5327 5549 -5328 5550 -5329 5551 -5330 5552 -5331 5553 -5332|5333 5554 -5334|5335 5555 -5336 5556 -5337 5557 -5338 5558 -5339 5559 -5340 5560 -5341 5561|5562 -5342 5563|5564 -5343 5565 -5344 5566 -5345 5567|5568 -5346 5569 -5347|5348 5570 -5349 5571 -5350 5572 -5351 5573 -5352 5574 -5353|5354 5575 -5355 -5356 5576 -5357 5577 -5358 5578 -5359 5579 -5360 5580|5581 -5361 5582 -5362|5363 5583 -5364 -5365 5584 -5366 5585 -5367 5586|5587 -5368 5588 -5369|5370 5589 -5371 5590 -5372 5591|5592 -5373 5593 -5374|5375 5594 -5376 5595 -5377 5596|5597 -5378 -5379 5598|5599 -5380 5600|5601 -5381|5382 5602 -5383|5384 5603 -5385 5604 -5386 5605 -5387 5606 -5388 -5389|5390 5607 -5391 -5392|5393 5608 -5394 5609 -5395 5610 -5396 5611 -5397 5612 -5398 5613|5614 -5399 5615|5616 - 5617 -5400|5401 5618 -5402 5619 -5403 5620|5621 -5404|5405 5622 -5406 5623 -5407 5624 -5408 5625 -5409 5626 -5410 5627 -5411 -5412|5413 5628 -5414 5629 -5415 5630 - 5631 -5416 5632 -5417 5633 -5418 5634 -5419 5635 -5420|5421 5636 -5422 -5423 5637 -5424 5638|5639 - 5640 -5425 5641|5642 - 5643 -5426 5644 -5427|5428 5645 - 5646 -5429|5430 5647 -5431 5648 -5432 5649|5650 -5433 5651|5652 -5434 5653 -5435 5654 -5436 5655 - 5656 -5437|5438 5657 -5439 5658 -5440 5659 -5441 5660 -5442 5661 -5443 5662 -5444 5663|5664 -5445 5665 -5446 5666 -5447 5667 -5448 5668 -5449 5669 -5450 5670|5671 -5451 5672 -5452 5673 -5453 5674 -5454 5675 -5455 5676 -5456 5677 -5457 5678|5679 -5458 5680|5681 -5459 5682 -5460 5683|5684 -5461 5685 -5462 5686 -5463 5687 -5464 5688 -5465 -5466|5467 5689 -5468 5690 -5469 5691 -5470 5692 -5471 5693|5694 -5472 5695 -5473 5696 -5474 5697|5698 -5475 5699 -5476 5700|5701 -5477 5702 -5478 5703 -5479 5704 - 5705 -5480 5706|5707 -5481 5708 -5482 5709 -5483|5484 5710 -5485|5486 5711 -5487 5712 -5488 5713 -5489 5714 -5490 5715|5716 -5491 5717 -5492 5718 -5493 5719 -5494 5720 -5495 5721 -5496 5722|5723 -5497 5724 -5498|5499 5725 -5500|5501 5726 -5502|5503 5727 -5504 -5505 -5506|5507 5728 -5508 -5509 -5510 -5511 -5512 -5513 -5514 5729 -5515 5730 -5516 5731 -5517 5732 -5518 5733 -5519|5520 5734 -5521 5735 -5522 5736|5737 -5523 5738 -5524 5739 -5525 5740 -5526|5527 5741 -5528 5742 -5529 5743 -5530 5744 -5531 5745 -5532|5533 5746 -5534 5747 -5535 5748 -5536|5537 5749 -5538 -5539 5750|5751 -5540 5752 -5541 5753 -5542 5754|5755 -5543 5756 -5544 5757 -5545 5758 -5546 5759 -5547 5760 -5548 5761 -5549 5762 -5550 5763 -5551 5764|5765 -5552 5766 -5553 5767|5768 - 5769 -5554 5770 -5555 5771 -5556 5772 -5557|5558 5773 -5559 -5560 -5561 -5562 -5563 -5564|5565 5774 -5566|5567 5775 -5568 5776 - 5777 -5569 5778|5779 -5570 5780 -5571 5781|5782 -5572 5783|5784 -5573 5785 -5574 5786 -5575 5787 -5576 5788 -5577 5789 -5578 5790 -5579 5791 -5580|5581 5792 -5582|5583 5793 -5584 5794 -5585 5795|5796 -5586 5797 -5587 5798|5799 -5588 5800 -5589 5801 -5590 5802 -5591 5803|5804 -5592 5805 -5593 5806 -5594 5807 - 5808 - 5809 -5595 5810|5811 -5596 5812|5813 -5597|5598 5814 -5599 5815 -5600 5816 -5601 5817 -5602 5818 -5603|5604 5819 -5605 5820 -5606 5821 -5607 5822 -5608 5823 -5609|5610 5824 -5611 5825 -5612 5826 -5613 -5614 -5615 5827|5828 -5616 5829 -5617 5830 -5618|5619 5831 -5620 5832 -5621 5833 -5622 5834 -5623|5624 5835 -5625 5836|5837 -5626 5838 -5627 5839 -5628 5840 -5629 5841 -5630 5842 -5631 5843 -5632 5844 -5633 5845 -5634|5635 5846 -5636 5847 -5637 5848|5849 -5638 5850 -5639 5851 -5640 5852 -5641 5853 -5642 5854|5855 -5643 5856 -5644 5857 -5645 5858|5859 -5646 5860 -5647 5861|5862 -5648 5863 -5649 5864 -5650|5651 5865 -5652 5866 -5653 5867|5868 - 5869 - 5870 -5654 5871 -5655|5656 5872 -5657 5873 -5658 5874 -5659 5875 -5660 5876 -5661 5877|5878 -5662 5879 -5663 5880 -5664 5881 -5665 5882 -5666 5883 -5667 5884 -5668 5885 -5669 5886 -5670 5887 -5671 5888 -5672 5889 -5673 5890|5891 -5674|5675 5892 -5676 5893 -5677 5894 -5678 5895 -5679 5896 -5680 5897 -5681|5682 5898 -5683 5899 -5684 -5685|5686 5900 -5687 5901 -5688 5902 -5689 5903|5904 -5690 5905 -5691 -5692 5906|5907 -5693 -5694|5695 5908 -5696 -5697 5909 -5698|5699 5910 -5700 5911 -5701 -5702 -5703 -5704 -5705|5706 5912 -5707 5913 -5708 5914 -5709 5915 -5710 5916 -5711 -5712 -5713 -5714 -5715 -5716 5917 -5717 5918 -5718 5919 -5719 5920 -5720 5921 -5721 5922 -5722 -5723 5923|5924 -5724 5925 -5725 5926 -5726 5927 -5727 5928|5929 -5728 5930 -5729 5931 -5730 5932 -5731|5732 5933 -5733 5934 -5734 5935|5936 -5735 5937|5938 -5736 5939 -5737 5940|5941 -5738 5942 -5739 5943|5944 -5740 5945 -5741 5946 -5742 5947 -5743 5948 -5744 5949 -5745 5950 -5746 5951|5952 -5747|5748 5953 -5749 5954 -5750|5751 5955 -5752 5956 -5753 5957 -5754 5958 -5755 5959 -5756 5960 -5757 5961 -5758 5962 -5759 -5760 -5761 -5762|5763 5963 -5764 5964 - 5965 -5765|5766 5966 -5767 5967 -5768 5968|5969 -5769|5770 5970 -5771 5971 -5772 5972 -5773 5973 -5774 5974 -5775 5975 -5776 5976 -5777 5977 -5778 5978|5979 -5779 5980 -5780 5981 -5781 5982 -5782 5983 -5783 5984|5985 -5784 5986 -5785 5987 -5786 5988|5989 -5787 5990|5991 -5788 5992 -5789 5993 -5790 5994 -5791 5995|5996 -5792 5997 -5793 5998 -5794 5999 -5795 6000 -5796 6001 -5797 6002 -5798 6003 -5799 6004 -5800 6005 -5801 6006 -5802 6007 -5803 6008 -5804 6009 -5805|5806 6010 -5807 6011 -5808|5809 6012 -5810 6013 -5811 6014 -5812 6015 - 6016 -5813 6017|6018 -5814 6019|6020 -5815|5816 6021 -5817|5818 6022 -5819 -5820 -5821 6023 -5822 6024 -5823|5824 6025 -5825 6026|6027 -5826 6028 -5827|5828 6029 -5829|5830 6030 -5831 -5832 6031 -5833 6032 -5834|5835 6033 -5836 6034 -5837|5838 6035 -5839 6036|6037 - 6038 -5840 6039|6040 -5841 6041 -5842 6042|6043 -5843 6044 -5844 6045 -5845 6046|6047 -5846 6048 -5847|5848 6049 -5849 6050 -5850|5851 6051 -5852 6052 -5853 6053 -5854|5855 6054 -5856|5857 6055 -5858 6056 -5859|5860 6057 -5861 6058 -5862 6059 -5863 6060 -5864 6061 -5865 6062 -5866 6063 -5867 6064 -5868 6065 -5869 6066 -5870 6067|6068 -5871 6069|6070 -5872 6071 -5873 6072|6073 -5874 6074 -5875|5876 6075 -5877 6076 -5878|5879 6077 -5880|5881 6078 -5882 6079 -5883 6080 -5884 6081 -5885 6082|6083 -5886|5887 6084 -5888 6085|6086 -5889 6087 -5890 6088 -5891 6089|6090 -5892 6091 -5893 -5894 6092 -5895 6093 -5896 6094 -5897 6095 -5898|5899 6096 -5900 6097 -5901 6098 -5902 6099 -5903 6100 -5904 6101 -5905 6102|6103 -5906 6104 -5907 6105 -5908 6106 -5909 6107 -5910 6108 -5911 6109 -5912 6110|6111 -5913 6112 - 6113 -5914 6114|6115 -5915 6116 -5916|5917 6117 -5918|5919 6118 -5920 6119 -5921 6120 -5922 6121 -5923|5924 6122 -5925 6123|6124 -5926 6125 -5927 6126 -5928|5929 6127 -5930 6128 -5931 -5932 6129|6130 -5933 6131 -5934 6132 -5935 6133 -5936 6134 -5937 6135 -5938 6136 -5939 6137|6138 -5940 6139 -5941 6140 -5942|5943 6141 -5944 6142 -5945 6143 -5946 6144|6145 -5947 6146|6147 -5948|5949 6148 -5950 6149 -5951 6150 -5952 6151 - 6152 - 6153 -5953 6154|6155 - 6156 - 6157 -5954 6158|6159 -5955 6160 -5956 6161 -5957 6162 -5958|5959 6163 -5960 6164|6165 -5961 6166 -5962 6167 -5963 6168 -5964|5965 6169 -5966 -5967 6170 -5968 6171 -5969 6172 -5970|5971 6173 -5972 6174|6175 -5973 6176 -5974|5975 6177 - 6178 -5976 6179 -5977 6180 -5978 6181 -5979 6182 -5980 6183 -5981 -5982 6184 -5983 6185 -5984 6186 -5985|5986 6187 - 6188 -5987 6189 -5988 6190 -5989 6191 -5990 6192 -5991 6193 -5992 6194 -5993 6195 -5994 6196 -5995 6197 -5996 6198 - 6199 -5997 6200 -5998 6201|6202 -5999 6203 -6000 6204 -6001 6205 -6002 6206 -6003 6207|6208 -6004 6209 -6005 6210 -6006 6211|6212 -6007 6213|6214 -6008 6215 -6009|6010 6216 -6011 6217|6218 -6012 6219 -6013 6220 -6014 6221 -6015 6222 -6016|6017 6223 -6018 6224 -6019 6225 -6020 6226|6227 -6021 6228 -6022 6229 -6023 6230 -6024 6231 -6025 6232 -6026 6233 -6027 6234|6235 -6028 6236 -6029 6237|6238 -6030 6239 -6031 6240 -6032 6241 -6033 6242 -6034 6243 -6035 6244 -6036 6245 -6037 6246 -6038 6247 -6039 6248 -6040 6249|6250 -6041 6251|6252 -6042 6253 -6043 6254 -6044 6255 -6045 6256 -6046 6257 -6047 6258 -6048 6259 -6049 6260 -6050 6261 -6051 6262|6263 - 6264 -6052 6265 -6053 6266 -6054 6267 -6055 6268 -6056 6269 -6057|6058 6270 -6059 6271 -6060 6272 -6061 6273 -6062 6274 -6063 6275 - 6276 -6064 6277 -6065 6278 -6066 6279 -6067|6068 6280 -6069 6281 -6070 6282 -6071 6283 -6072 6284 -6073 6285 -6074 6286 -6075 6287 -6076 6288 -6077 6289 -6078 6290 -6079 6291|6292 -6080 6293 -6081 6294 -6082 6295 -6083 6296 -6084 6297 -6085|6086 6298 -6087 6299|6300 -6088 6301|6302 -6089 6303 -6090 6304 -6091 6305 -6092 6306 -6093 6307 -6094 6308 -6095 6309 -6096 6310 -6097 6311 -6098 6312 -6099 6313 - 6314 - 6315 -6100 6316 -6101 6317|6318 -6102 6319|6320 -6103 6321 -6104 6322|6323 -6105 6324 -6106 6325 -6107 6326 -6108 6327 -6109 6328 -6110|6111 6329 -6112|6113 6330 -6114 -6115 6331 -6116 -6117 -6118 -6119|6120 6332 -6121 -6122 6333|6334 -6123 6335 -6124 6336 -6125 -6126 6337 -6127 6338 -6128 6339 -6129 6340 -6130 6341 -6131 6342 -6132 6343 -6133 6344 - 6345 -6134 6346 -6135 6347 -6136 6348 -6137 6349 -6138 6350 -6139 6351 -6140 6352 -6141|6142 6353 -6143 6354 -6144 6355 -6145|6146 6356 -6147 6357 -6148 6358 -6149 6359 -6150 6360 -6151 6361 -6152 6362 - 6363 -6153 6364 -6154 6365 -6155 6366 -6156 6367 -6157 6368 -6158 6369 -6159 6370 -6160 6371 -6161 6372 -6162 6373|6374 -6163 6375 -6164|6165 6376 -6166 6377|6378 -6167 6379 -6168 6380 -6169 6381 -6170 6382 -6171 6383 -6172 6384 -6173|6174 6385 -6175 6386 -6176 6387 -6177|6178 6388 -6179 6389 -6180|6181 6390 -6182 6391|6392 -6183 6393 -6184 6394 -6185|6186 6395 -6187|6188 6396 -6189 6397 -6190 6398 -6191 6399 -6192 6400|6401 -6193 6402 -6194 6403 -6195 6404 -6196 6405|6406 -6197 6407 -6198 6408 -6199 6409 -6200 6410 -6201 6411 -6202 6412 -6203 6413 -6204 6414 -6205 6415 -6206 6416 -6207 6417 -6208 6418 -6209 6419|6420 - 6421 -6210 6422 -6211 6423 -6212 6424 -6213 6425|6426 -6214 6427 -6215 6428 -6216|6217 6429 - 6430 -6218 6431 -6219 6432 -6220 6433 -6221|6222 6434 -6223 6435|6436 -6224|6225 6437 -6226 -6227 6438 -6228 6439 -6229 6440 -6230 6441 -6231 6442|6443 -6232|6233 6444 -6234 6445 -6235|6236 6446 -6237 6447 -6238 6448 -6239 6449 -6240 6450 -6241 6451 -6242 6452 -6243 6453|6454 - 6455 -6244 6456|6457 -6245|6246 6458 -6247|6248 6459 -6249 -6250|6251 6460 -6252 6461 -6253 6462 -6254 6463 -6255 6464 -6256 6465 -6257 6466 -6258 6467 -6259 6468 -6260 6469 -6261 6470 -6262 6471 -6263 6472 -6264 6473 -6265 6474 -6266 6475 -6267 6476 -6268 6477 -6269 6478 -6270 6479 -6271 6480|6481 -6272 6482 -6273 6483 -6274|6275 6484 -6276 -6277 6485 -6278 6486 -6279 6487 -6280 6488 -6281 6489 -6282 6490 - 6491 -6283 6492 -6284 6493|6494 -6285 6495 -6286 6496 -6287 6497|6498 -6288 6499 -6289 6500 -6290|6291 6501 -6292 -6293 -6294 -6295 6502 -6296 6503 -6297 6504 -6298 6505 -6299 6506 -6300 6507 -6301 6508 -6302 6509 -6303 -6304 6510 -6305|6306 6511 -6307 6512 -6308 6513 -6309 6514 -6310 6515 -6311 6516 - 6517 -6312 6518 -6313 6519 -6314 6520 -6315 6521 -6316 6522 -6317|6318 6523 -6319|6320 6524 -6321 6525 -6322 6526 -6323 6527 -6324 6528 -6325 6529|6530 -6326 6531 -6327 6532 -6328 6533 -6329 6534 -6330 6535 -6331 6536|6537 -6332 6538 -6333 6539 -6334 6540|6541 -6335 6542 -6336 6543 -6337|6338 6544 -6339|6340 6545 -6341 6546 -6342 6547 - 6548 - 6549 -6343 6550|6551 -6344 6552 -6345 6553 -6346 6554|6555 -6347 6556 -6348 6557 -6349 6558|6559 -6350 6560 -6351 6561 -6352 6562 -6353 6563 -6354 6564 -6355 6565|6566 -6356 6567 -6357 6568|6569 -6358 6570 -6359 6571 -6360 6572|6573 -6361 6574 -6362 -6363|6364 6575 -6365 6576 -6366 6577 -6367 6578 -6368 6579 -6369|6370 6580 -6371 6581 -6372 6582 -6373 6583|6584 -6374 6585 -6375 6586 -6376|6377 6587 -6378 6588 -6379 6589 -6380 6590 -6381 6591 -6382|6383 6592 -6384 6593 -6385 6594 -6386 6595 -6387 6596 -6388 6597|6598 -6389 6599 -6390|6391 6600 -6392 6601 -6393 6602|6603 -6394 6604 -6395 6605 -6396 6606 -6397 6607 -6398|6399 6608 -6400|6401 6609 -6402 -6403 6610 -6404 6611|6612 -6405 6613 -6406 6614|6615 -6407 6616 - 6617 -6408 6618 -6409 6619 - 6620 -6410|6411 6621 -6412|6413 6622 -6414 6623|6624 -6415 6625 -6416 6626 -6417 6627 -6418 6628 -6419 6629 -6420 6630 -6421 6631 - 6632 -6422 6633 -6423 6634 -6424 6635 -6425 6636|6637 - 6638 -6426 6639 -6427 6640|6641 - 6642 - 6643 - 6644 - 6645 -6428 6646|6647 -6429 6648|6649 - 6650 - 6651 - 6652 -6430 6653|6654 - 6655 - 6656 -6431 6657 -6432 6658|6659 -6433 6660 - 6661 - 6662 -6434 6663|6664 - 6665 -6435 6666|6667 - 6668 - 6669 -6436 6670 -6437 6671 -6438|6439 6672 -6440 6673 -6441 6674 -6442 6675|6676 -6443 6677 - 6678 -6444 6679|6680 -6445 6681 -6446 6682 -6447 6683 -6448|6449 6684 -6450 6685 - 6686 -6451 6687 -6452 6688|6689 -6453 6690 -6454 6691 -6455 6692|6693 -6456 6694 -6457 6695|6696 -6458 6697|6698 -6459 6699 -6460 -6461|6462 6700 -6463 6701|6702 -6464 6703 -6465|6466 6704 -6467 6705 -6468 6706|6707 -6469 6708 -6470 6709|6710 - 6711 -6471 6712 -6472 6713 -6473 6714 -6474 6715|6716 -6475 6717 -6476 6718|6719 -6477 6720 -6478|6479 6721 -6480 6722|6723 -6481 6724 -6482 6725 -6483 6726 -6484 6727 -6485 6728 -6486 6729 -6487 6730 -6488 6731 -6489 6732 -6490 6733 -6491 6734 -6492 6735 -6493 6736 -6494 6737 -6495 6738 -6496 6739 - 6740 -6497 6741 -6498 6742|6743 - 6744 - 6745 -6499 6746 -6500 6747 -6501 6748 -6502 6749 -6503 6750 -6504 6751 -6505|6506 6752 -6507 6753 -6508 6754 -6509 6755|6756 -6510 6757 -6511|6512 6758 -6513|6514 6759 -6515 -6516 6760 -6517 6761 -6518 6762 - 6763 -6519 6764 -6520 6765|6766 -6521 6767 -6522 6768|6769 -6523|6524 6770 -6525 6771|6772 - 6773 - 6774 -6526 6775 -6527 6776 -6528 6777 -6529 6778 -6530 6779|6780 -6531 6781 -6532 6782 -6533|6534 6783 -6535 6784 -6536 6785 -6537 6786|6787 -6538 6788 -6539 6789|6790 -6540 6791 -6541 6792|6793 -6542 6794 -6543 6795 -6544 6796 -6545 6797 -6546 6798|6799 -6547 6800 -6548|6549 6801 -6550 6802 -6551 6803 -6552 6804 -6553 6805 -6554|6555 6806 -6556 -6557 6807 -6558 6808 -6559 6809 -6560|6561 6810 -6562|6563 6811 -6564 6812 -6565 6813 -6566|6567 6814 -6568|6569 6815 -6570 6816 -6571 6817 -6572 6818 -6573 6819 - 6820 -6574 6821 -6575 -6576|6577 6822 -6578 6823|6824 -6579 6825 -6580 6826 -6581 6827|6828 -6582 6829|6830 -6583 6831 -6584 6832 -6585 6833 -6586 6834 -6587 6835 -6588 6836 -6589 6837 -6590 6838 -6591 6839|6840 -6592 6841 -6593 6842|6843 -6594 6844 -6595 6845 -6596 6846 -6597 6847 -6598|6599 6848 - 6849 -6600 6850|6851 -6601 6852 -6602|6603 6853 -6604 6854 -6605 6855 -6606 6856 -6607 6857 -6608 6858 -6609 6859 -6610 6860 -6611 6861 -6612 6862 -6613 6863|6864 -6614 6865 -6615 6866 -6616|6617 6867 - 6868 - 6869 -6618|6619 6870 -6620 6871 -6621 6872 -6622 6873 -6623 6874 -6624 6875 -6625 6876|6877 -6626 6878 -6627 6879 -6628 6880 -6629 6881 -6630|6631 6882 -6632 6883 -6633 6884 -6634 6885 -6635 6886 -6636 6887 -6637|6638 6888 -6639 6889|6890 -6640 6891 -6641 6892 -6642|6643 6893 -6644 6894 -6645 6895 -6646 6896 -6647 6897 -6648 6898 -6649 6899 -6650 6900 - 6901 -6651 6902 -6652 6903 -6653 6904|6905 -6654 6906 -6655 6907|6908 -6656 6909 -6657 6910 -6658 6911 -6659 6912 -6660 6913 -6661 -6662 -6663|6664 6914 -6665 6915 -6666 6916 -6667|6668 6917 -6669 6918|6919 -6670 6920 -6671 6921 -6672 6922 -6673 6923 -6674 6924 -6675 6925 -6676 6926 -6677 6927 -6678 6928 -6679 6929 -6680 6930 -6681|6682 6931 -6683 6932 -6684 6933 -6685 6934 -6686 6935 -6687|6688 6936 - 6937 -6689 6938 -6690|6691 6939 -6692 -6693 6940 -6694|6695 6941 -6696 6942 -6697 6943 -6698|6699 6944 -6700|6701 6945 -6702 6946 -6703 6947|6948 -6704 6949|6950 - 6951 -6705 6952 -6706 6953 -6707 6954 -6708 6955 -6709 6956 -6710 6957 -6711 6958 -6712 6959 -6713 6960 -6714|6715 6961 -6716 6962 -6717 6963|6964 - 6965 -6718|6719 6966 -6720 6967 -6721 6968|6969 -6722 6970 -6723 6971 -6724 6972 -6725 6973 -6726 6974 -6727 6975 -6728 6976 -6729 6977 -6730 6978|6979 -6731 6980 -6732 6981 -6733 6982 -6734 6983 -6735 6984 -6736 6985 -6737 6986 -6738 6987 -6739 6988 -6740|6741 6989 -6742 6990 -6743 6991 -6744 6992|6993 -6745 6994 -6746 6995 -6747 6996 -6748 6997 -6749 6998|6999 -6750 7000 -6751 7001 -6752 7002 -6753 7003 -6754 7004 -6755 7005|7006 -6756 7007|7008 -6757|6758 7009 -6759|6760 7010 -6761 -6762 7011 -6763 7012 -6764 7013 -6765 -6766 7014 -6767 -6768 7015 -6769 7016 -6770 7017 -6771|6772 7018 -6773 7019 -6774 7020 -6775 7021 -6776 7022 -6777 7023 -6778 7024 -6779 7025 -6780 7026 -6781 7027|7028 -6782 7029 -6783 7030|7031 -6784 7032 -6785 7033 -6786 7034 -6787 7035 -6788 7036|7037 -6789 7038 -6790 7039 -6791 7040 -6792|6793 7041 -6794 7042 -6795 7043 -6796 7044|7045 -6797 7046 -6798 7047 -6799 7048 - 7049 -6800 7050 -6801 -6802 7051|7052 -6803 7053 -6804 7054 -6805 7055|7056 -6806 7057 -6807 7058 -6808 7059 -6809 7060|7061 -6810 7062|7063 -6811 7064 -6812 7065|7066 -6813 7067 -6814 7068 -6815 7069 -6816 7070 -6817 7071|7072 -6818 7073 -6819 7074 -6820 7075 -6821 7076 -6822 7077 -6823 7078 -6824 7079 -6825 7080 -6826 7081 -6827 7082|7083 -6828|6829 7084 -6830 7085|7086 -6831 7087 -6832 7088 -6833 7089 -6834 7090 -6835 7091 -6836 7092|7093 -6837 7094 -6838 7095 -6839 7096|7097 -6840 7098 -6841|6842 7099 -6843|6844 7100 -6845 7101 -6846 7102 -6847 7103 -6848 7104|7105 -6849|6850 7106 -6851 7107 -6852 7108 -6853 7109 -6854|6855 7110 -6856 7111 -6857 7112 -6858 7113 -6859 7114 -6860 7115 -6861|6862 7116 - 7117 - 7118 -6863 7119 -6864 7120 -6865 7121 -6866 7122 -6867 7123 -6868 7124|7125 -6869 7126|7127 - 7128 - 7129 - 7130 - 7131 - 7132 - 7133 - 7134 -6870 7135|7136 - 7137 - 7138 - 7139 - 7140 - 7141 - 7142 - 7143 - 7144 -6871 7145 - 7146 -6872 7147 -6873 7148|7149 diff --git a/result_dir/iv_75/split_inc-iv-75.json b/result_dir/iv_75/split_inc-iv-75.json deleted file mode 100644 index a9c9bf1..0000000 --- a/result_dir/iv_75/split_inc-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Eo\u0303ment lancel ot sceust par une damoy", "selle", "que la ropne estoit mallade sy ma\u0303da au roy", "\u204a a la royne de ses nouuelles C", "xuiii", "Tdistle co\u0303pte", "que tant demoura g lancelot la oula uieilse lauoi\u0303t me ne", "quif olt passe six sepmaines", "Et lors se sentist sain ethaictie", "et desirant de porter armes", "Ei nestoit il pas e\u0303cort trop bie\u0303 gari", "mes le repos lup e\u0303nupoi\u0303t pour ce q\u0303 trop auoit geu ce luy estoit aduis", "Il se partist de leans", "et la uieille lup auoit apprestes unes armes", "qui estoientho\u0303nes", "et belles:", "\u204a escu tout neuf", "E til se mist en sonchemin ap\u0303s la uielle Q ua\u0303t il eu st cheuauche iusq\u0303s a nudy", "si at\u00ac taint une damoyselle a le\u0303tree de une forest q\u0365 cheuauchoit ung petit palleffroy noir la q\u0303l\u00ac le pensoit mo\u0303lt dureme\u0303t", "et se\u0303bloit dien a ses peux quelle auoit ploure", "I sa saltue", "etelse luy", "Damoiselle fist il uous me sembles cou rouchee", "it scairoir uoulentiers lachoison de uostre couroust:", "et sachies q\u0303 ie y meitroie tout le meilleur conseil", "que ie pourroie", "Ceries fist elle il nestho\u0303mefors dieu", "qui conseil p peust mettre", "car de cc", "donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies", "ne ce nest mie chose ou ie perde seulleme\u0303t mes tous les preu do\u0303mes du mode tant de la grade bretaingne", "que de autres terrrs", "Par dieu dit lancelot du lac damoiselle do\u0303c nest ce pas de merueille se uous estes courroucee", "\u204a ie uous prie", "que uous me diez", "que cest:", "puis que toutes gens lescai\u00ac uent uous le me pouez bien dire", "Gire fist el\u00ac le ie le uous dirap", "puis que uous aue tel tal lent de le sauoir", "\u204a si me merueille q\u0303 uous ne le sauez", "Orap est dit la damoiselle", "que mon courroust est de", "ii", "choses", "De une mie\u0303ne seur", "que ung cheualier print lautre iour a force", "\u204a de ung preudo\u0303me quibien men uengast sil feust uif", "mais il est mort", "\u204a uous diray comme\u0303t ie le scap Il est uray q\u0303", "quant le cheualier eut pri\u0303 se ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don", "si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur", "Et qua\u0303t ie ie p fuz uenue na pas encores hrit iours ie ny trouuap q\u0303cq\u0303s personne", "qui de riens me respo\u0303 dist", "car ilz entendoient tous a faire deul", "Et qua\u0303t ie uiz ce ie fuz toute esbahie", "si priay aung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoie\u0303t tel deul", "Et il me dit q\u0303 cestoit pour la\u0303celot du lac", "qui estoit mort", "et aussi me dit q\u0303 ma dame la copne estoit fort mallade de courroust", "Qua\u0303t ieuiz q\u0303 ie ne pouoie faire mahesong ne", "si men partiz dollente pour la mort du bon cheualiez do\u0303t tout le mo\u0303 de aura mestier: cat iamais ne sera cheualier", "qui ait telle pitie de poures da\u00ac moiselles comme\u0303t il auoit", "\u204a mopmeismes en auray souffrecte", "car ie ne trouueray", "qui droit me sace du tort q\u0303 fen me fait", "si ne finay", "puis de plourer pour la grant pitie du preudo\u0303me", "\u204a ie scap bie\u0303 sil estoit uif q\u0365l me ue\u0303geroit mieulx", "que nul autre", "Dant la\u0303celot du lac entent q\u0303 la toyne \u25caest malla de", "si en est moult amalaise:", "\u204a sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour", "qui il est entre en q\u0303ste il retour nast uoulentiers", "car il pense bien", "que elle nest mas la de sinon pour lui", "Lors dit", "Samoisel\u00ac le se uous me uoullez faire ung mienmessa ge ie mectroie paine de deliurer uostre seur", "et elle dist quil ny a nul", "si estrange lieu ou elle ne all ast par conuenant", "que sa seur feust deli uree", "Dictes fist il quelle part est le cheualier", "Il est fistelle prez dicy", "Orallez", "donc tost dit lancelot", "\u204a ieuous suiuray", "Elle tournahors du grant chemin", "si entra en ung petit sentiera ppartie", "destie Lanceloi du lac", "\u204a la damoisesle cheuau chere\u0303t apiez ta\u0303t quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eusx uneual lec ou il y auoit une tour foite", "et haulte Etla damoiselle appelle lancelot", "\u204a lui dit Sine en celle tour la est ma seur:", "\u204a le cheualier", "dont ie uous ay comptese uous \ua751 uoullez aller", "uo\ua770 uendrez fait il auecques moy", "\u204a la me monstie cez", "\u204a naiez ia paour:", "car ie la uous rendrap se dieu me donne uie", "\u204a sa\u0303te", "Ainsi uont parlant iusques a la porte", "\u204a appellent a luis", "tant que lenleur uint ouurir Ilz entrent ens", "puis uien nent a cheual en la salle", "qui basse estoit", "Si trouuerent le cheual ier", "qui estoit mallade des plaies", "que len lui auoit faictes", "\u204a la pucelle q\u0303 len alloit querant se seoit sut une couche", "Et quant lancelot uintleans", "si dist a celle pour", "qui il estoit uenu", "Uoiez uous uostre seur", "oy fist elle cest celle", "qui est la assise", "Et il la pre\u0303t par la main", "si luibaisle", "\u204a lui dit", "Tenez me nez la ou uous uouldrez", "car ia ne trouuerez homme", "qui pour elle uous arreste tant com\u00ac me ie soie uif", "Eire fait elle ie ne uous dema\u0303 de plus fors", "que uous me conduisez a sauue", "te:", "\u204a bien uous estes acquitie de ce", "que uo\ua770 me auiez promis Allez uous en seurement:", "car ie uous conduiray ou uous uouldrez lois pre\u0303t la damoiselle", "\u204a la monte deuant lui", "Qua\u0303t le cheualier mallade la uoit", "si en est moult do lent de ce quil ne se peut leuer", "car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz do\u0303ner", "Et lors dit a lancelot", "Seau sire uous me faictes toit", "quant ma damoiselle emmenez", "\u204a ny a\u00ac uez nul dioit", "Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ai\u0303si", "\u204a hien sachez q\u0303 se ie", "puis uenir en fieu oncques ne fistes cho\u00ac se", "dont autant uous repentissiez co\u0303me\u0303t uous ferez de ceste", "Seau doulx sire fait la\u0303celot uo\ua770 prenistes la damoiselle a force", "et oultre so\u0303 gie", "\u204a ainsi comment uous lemmenastes a toit ai\u0303", "si lemmenerap ie a droit", "Et se uous cuidez q\u0303 ie uous face tort", "si en querez uostre droit qua\u0303t uo\u036c pourrez", "si maist dieu dit il aussi feray ie", "Tant se part lancel ot deleans", "\u204a qua\u0303t ilz furent ung peu eslongniez il deman da a la damoiselle quil emmenoit auec lui q\u0365 auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la da moiselle iele uous compteray bien", "Qua\u0303t il E", "i", "me eust prinse a forche co\u0303me ma seur scait bie\u0303", "si me e\u0303menoit \ua751 cest chemi", "\u204a ie plouroie mo\u0303lt tendreme\u0303t", "si enco\u0303trasmes deux cheualiers de cest paps a", "qui il print pitie de moy", "si se prin\u00ac drent a tuy:", "et lup firent les plapes do\u0303c il gist mes il se desfendist", "si bien quil les occhit tous deux", "puys me e\u0303mena iusques la ou uo\ua770 me trouuastes", "Et quant il fus uenu il se trouua", "si mallade q\u0365l cuida moucir", "et se fist coucher ne oncq\u0303x", "puis ne dist mot", "fois tant quil par la a uous qua\u0303t il ueist", "que uous me e\u0303menies", "si men est hie\u0303 aduenu dieu mercy", "car il ne me a fait chose q\u0365 me aist despleu", "Et qua\u0303t sa seur loupt", "si en est mo\u0303lt iopeuse", "Ta\u0303t sont alles quilz uindie\u0303t a lentree de ung bochel", "si trou\u00ac uere\u0303t une maison cl ose de fosses", "Et les deux damoiselses se deschendent", "et dient a lance\u00ac lot quil deschende pour disner", "car bien scai\u00ac uent quil ne me\u0303ga huy", "Et il desche\u0303t", "et la ui eille aussi", "Et quant ilz eusrent me\u0303ge", "et heu lancef at dist a la damoisclle ay le fait ce", "que uous ay promis", "Sire fist elle ouy dieu mer ci", "et la uostre", "Or uous priay ie q\u0303 pour le ser\u00ac uice", "que ie uous ay fait", "que uous alles a la court du rop artus", "et dictes a la royne", "\u204a a to\ua770 ceulx q\u0303 uous y trouueres", "que bie\u0303 sachent", "que lancelot du lac nest pas moit:", "\u204a dictes q\u0303 uous beustes", "\u204a me\u0303gastes auecq\u0303s ung cheualier", "qui le soir auoit me\u0303ge auecq\u0303s luy", "Eire fait elle ie nen seray pas creue", "se ie nen", "si ys plus cer\u00ac taine", "Ie uous diz fait il quil est sain ethaictie ethien en poues asseurer ma dame la royne", "Eu nom dieu fist la damoyselle", "donc ne en puige faillir", "a estre riche dame", "et pupssante", "si tost co\u0303ment ie auray compte ceste nouuelle au roy", "car ie ne doubte pas", "que le roy ne me do\u0303ne chasteau ou cite", "se ieluy", "puis co\u0303pter de ua\u0303t ung aultre Tant sen partlan", "de la damoyselle", "\u204a sen uo\u0303t luy", "et la uieille", "et cheuauchent iusq\u0303s au soir q\u0365lz uindre\u0303t en une abhape de no\u0303 nains", "Et ladamoiselle se part de sa seur", "sy tost co\u0303ment lan", "sen fut alle", "Ei cheuaucha uers liamalot monlt ioieuse", "et lendemain a heure de uespres se trouua a la court", "Le roy nestoit pas en la salle a celle heure", "ai\u0303s estoit en ung prael dessoulz la tour", "auec lup plu\u00ac sieurs de ses baro\u0303s", "eltedeschent ebaille son Seconde cheual a gardec a ung garchon", "pui\u0303s monta au pallaiz", "si dema\u0303da lerop", "et len luy dist q\u0365l estoit en son preau", "et la ropne est en sa cha\u0303bre", "Elle sen uint mai\u0303tena\u0303t la ou elle cuide trou\u00ac uer la ropne", "si entra en sa chambre", "et trouua la ropne q\u0365 estoit mo\u0303t pensiue", "Et qua\u0303t la da\u00ac moyselle la uoit", "si se agenoilla deua\u0303t elle", "et luy dist", "Dame ie uous appoite nouuelles de lancelot du lac", "q\u0365 est sain", "et haictie", "La ropne tressault de ioye", "si luy dist Selle doulce amie co\u0303me\u0303t lesaues uous: ie le uo\ua770 diray fait elle", "Dis luy co\u0303pte co\u0303me fe cheualier quilui auoit sa seur re\u0303due", "luy auoit dist q\u0303 la nuyt de deua\u0303t auoit heu", "\u204a me\u0303gie aueclan", "Et la royne luy demande se elle auoit ueu le che\u00ac ualier desarme", "Dame fait elle oup", "car il me\u0303 ga ersoir en nostre hostel", "De quelle facon est il fist la royne", "Il est ung des plus beaux che uafiers du mo\u0303 de", "et estoit ung pou brunet", "si endist tant q\u0303 la roine sceust bien q\u0303 cestoit lan celot", "Lois est", "si ioieuse q\u0365l nest ho\u0303me eu mo\u0303de", "qui co\u0303pter le uous peust", "si court a la damoy selle", "et lacolle", "etluy fait", "si grant ioye quelle sen es merueille toute", "et luy dit", "Samoiselle bien uenistes celle part:", "car o\u0303cques damciselle ne fist", "si grant ioie a mo\u0303seigneur co\u0303ment uo\ua770 feres", "si tost co\u0303me il uous orra parler", "\u204a uenes tost a luy", "car mo\u0303lt me tarde quil sache ceste nouuelle", "lois la maine deuant le roy siluy fait dire ce q\u0303lle luy auoit co\u0303pte", "Et quat le roy lolt", "si en est monlt ioieulx", "et dist oy a\u0303s tous ses uarons", "Samoyselse uous me anes fait a merueilles ioyeux de ce q\u0303 uo\ua770 me aues dist", "si uous en do\u0303ne en guerdon celluy de mes cha\u00ac steaux q\u0365 mieulx uo\ua770 plaira", "et celle luy chiect aux piez", "et luy baisele soullier", "Et apres lup dema\u0303de le chastel de louerzes", "\u204a le rop lui do\u0303 ne Lors co\u0303mence\u0303t a mener gra\u0303t ioie par leans mes sur tous", "\u204a toutes est la ropne ioyeuse", "sy garist de sa mal adie", "et ame\u0303 de de iour en iour", "et reuie\u0303t en sa beaulte", "et est plus ioieuse q\u0303 on ques mes", "Et les cheualiers ente\u0303dent a prier dieu q\u0365l gar de celluy de meschea\u0303ce par", "qui ilz ont tant de maulx souffers", "A tans sen taist le compte", "et retourne a lancelot", "Co\u0303ment lancesot punt le\u0303uenimeme\u0303t ala fontaine", "donc a pou q\u0365l ne mourust", "\u204a co\u0303me\u0303t E", "xix", "il co\u0303quist le duc lrarles", "\ua751dit le compte", "que quant lancelot se fut parti de lablanche abbaie q\u0365l cheuaucha ioieusem\u0303t poui les nou uelles quil ma\u0303doit a la ropne:", "car hien sauoit", "que elle en seroit ioieuse", "Il dema\u0303da a la uiel\u00ac le ou elle le uoulloit mener", "Gire fait elle ia ne le saurez deuant q\u0303 uous y soiez", "\u204a plus nen parle lancel ot", "Si ont ta\u0303t cheuauche q\u0303 ilz so\u0303t uenus en une praerie belle", "\u204a gente", "\u204a la o\u0303t trou ue dessoubz lombre de deux sicamors une bet\u00ac le fontaine", "\u204a empres estoit ung cheualier", "\u204a", "ii", "damoiselles lesq\u0303lz beuoie\u0303t", "\u204a me\u0303goie\u0303t ensem\u00ac ble moult ioieuseme\u0303t", "Et quant ilz uoie\u0303t ue\u00ac nir lancelot", "si se drece\u0303t co\u0303tre lui:", "\u204a die\u0303t q\u0365l soit le bien uenu", "si le fo\u0303t desce\u0303dre pour mengier a uec eulx Il oste son heaume laue ses mains", "\u204a puis se assiet auec eulx", "Il auoit chault", "si fut moult uermeil", "\u204a pour la beaute de lui le com menca a regarder lune des damoisesles seur au cheual er laq\u0303lle estoit e\u0303cores pucelle:", "\u204a ta\u0303t estoit belle de corps", "\u204a de facon q\u0303 au pais ne a\u00ac uoit sa pareille:", "\u204a nauoit cheualier", "si puissa\u0303t au pais q\u0365 par sabeaute ne la p\u0303nistuoule\u0303tiers se elle uoul sist", "mais elle nauoit tallent de nul pre\u0303die", "car oncq\u0303s nauoit apme par amours:", "et o\u0303cq\u0303s nauoit ueu", "si gra\u0303t q\u0303 elle uouf sist apmer Cel le regar de lacelot mengier", "si uoit sa bou che uermeille ses peulx q\u0365 resemble\u0303t deux bel\u00ac les esmeraudes sa cheueleure crespe", "\u204a iaune co\u0303 me fin or", "\u204a uoit en lui tant debeaute q\u0303 elle ne cuidoit pas q\u0303 en paradis eust ung", "si beau a\u0303ge Gi la frappe force damours au cueur telle", "me\u0303t q\u0303 elle tressault toute Son frere la regar de", "et la uoit palle", "si lui dema\u0303de q\u0303 elle a", "Et et le dit q\u0303 elle est mallade", "mais q\u0303 elle garira bie\u0303 se dieu plaist", "Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher", "si regarda la fo\u0303taine laq\u0303lle estoit belse", "\u204a clere Il pre\u0303t une couppe darge\u0303t", "si le\u0303ple de eaue", "\u204a la boit toute plaine:", "car il la trouua bonne", "\u204a froide se lui fut auis:", "\u204a en beut large", "ment cuidant bien faire:", "mais ains quil par\u00ac tist de la table il fut", "si mal lade quil cuida bie\u0303 mourir sans confession Il se pasme de la dou leur quil sentist au cueur", "Et quant il peut parler", "si dit", "Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste moit debo\u0303nai re se ie mourusse entre ses bras", "Et lors seste\u0303t de langoise quil a", "si gisten pasmoison ainsi Partie", "comme sil feust moit", "Et quant la uielle se uoit", "si destroit elle commence a crier", "Gai\u0303cte marie aide mourra cy le meilleut cheualier du mo\u0303de", "dame fait le cheualier", "qui est il", "dictes le nous Sire dit elle cest messire lancel ot du lac", "pour dieu mettez \ua751 co\u0303seil se uous le sauez", "car ie cuide", "que ceste fontaine", "dont il a beu soit enuenimee:", "\u204a sil mourroit en ceste maniere cer tainement ie me occiroie", "Icomme ilz parloient ensemble issire\u0303t de sa fontaine deux culeuures grandes ci\u0303h\u0303ideuses", "qui se alloient entrechassa\u0303t", "\u204a quat ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentre\u0303t en la fo\u0303taine", "Seau sire fait lauielle or pouez bien sauoir q\u0303 par ces deux bestes est la fontai ne enuenimee de quoy ce cheuasier a beu", "Et lois comme\u0303ce a crier", "\u204a faire le greigneur deul du monde", "Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur", "Haabelle seur laisseret uous ce che", "ualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herhes q\u0303 damoiselle q\u0365 soit au mo\u0303de", "\u204a de oster u", "lin deentour le cueur de lo\u0303me ne cuide ie pas quil soit uostre seblable ence mo\u0303de", "Par dien oncq\u0303s ne uiz", "si lente de aider ung ge\u0303til ho\u0303me co\u0303me uous estes", "Siie dit elle ie estoie", "si esbahie", "que ie ne cuidoir pas", "que mon se\u0303s lui eust mestier", "mais puis", "que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider", "Et lors ua parmi la praerie cue llant des her bes celles", "que elle congnoit pour oster se ueni", "puis les met auec du triacle", "\u204a lui euure la bou che silui en boute dede\u0303s ung petit", "It estoit ia enfle", "si q\u0303 ses iambes nestoient pas mai\u0303s gros ses", "que ung homme parmi le pis", "Uantlancel ot eut beu ce", "que la da", "moiselle lui auoit donne", "si commen", "ca a\u0303 en\u0303fier de plus en plus fa\u0303t quil deuint aus", "si gros comme ung tonneau", "Et adonc la da moiselle dit a son frere", "Sire alsez uous en a nostrehostel", "\u204a me appoitez toutes les robes q\u0303 uo\ua770 trouuerez en ma chambre", "si couchero\u0303s icy ce cheualier", "car ie cuide", "que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir", "Le cheua lier", "qui frere estoit a ceste damoiselle mo\u0303ta in continent sur son cheual", "et sen alla", "tant que il peut", "et reui\u0303t moult tost", "Si fist amener ung roucinn tout charge de robes", "\u204a apporte en sa main une fiolle", "que ellelui auoit co\u0303mande", "\u204a b", "ii", "quant il est reuenu", "si treuue sa\u0303cefot tel atour", "ne quil ne uoit goute:", "car le uenin tuy auoit ia tout le uiaire e\u0303fsle", "Et la damoysesle lup fait faire ung lit", "si y couche lancelot", "et le fait tres bien couurir", "puys co\u0303mande a tendre ung pa ueillon", "que le chault ne leur fist mal", "Le che\u00ac ualier demande a sa seur se il pourra garir", "se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas", "car iay paour q\u0303 le uenin ne luy soit monte au ceur", "mes tant uous diz", "si plaist a dieu q\u0365l en eschape dcques cheualier neschapa de telle", "Insp sont deuant la\u0303celot iusq\u0303s pres de uespres le q\u0303l estoit sy fort couuert pour le faine suer", "que il luy estoit aduis quil estain", "gnoit mes il nauoit tant de pouoir q\u0365l sepeust remuer ne dire mot", "et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort q\u0303 uif", "mes il ne fut o\u0303cques sy altaint q\u0365\u0303l ne pensast tous\u00ac iours a la ropne:", "car il sauoit bie\u0303", "que ia la roi ne ne sauroit plus tost sa mort", "quelle apres ne mourroit", "Et cest la chose au mo\u0303de q\u0365 plus luy fait mal", "si est en telle engoise tout le iour", "et toute la nuit q\u0303 o\u0303cques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descounert", "Ne onc ceulx de le\u00ac ans ne se couchereut la nuyt", "ains fure\u0303t tous iours deua\u0303t luy", "car la damoiselle ne uouloit pas q\u0365l se remuast par aucune aduanture", "Andemain entour midi se co\u0303menca lo\u0303\u00ac celot a plaindre", "et dit", "Ceste gra\u0303t sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle e\u0303core la uo\ua770 co\u0303uient il souffrir iusq\u0303s a demain", "que uous seres sain", "\u204a haictie se dieu plaist", "et il se taist", "que plus nen parle", "Et elle dist a sonfre re", "sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debue rait il estre mien desormais", "etil dist", "Certes ouy", "car sil en eschape nous saurons bien", "que uous laures garp", "Eu no\u0303 dieu fait elle ie ua\ua770 asseure", "que aua\u0303t q\u0365l soit", "xu", "iours il sera aus\u00ac", "si sain quil fut oncques se dieu me donne san te", "Et lois sont ilz plus ioieuly", "que deuant", "si sont mettre les tabies", "et me\u0303guent", "qua\u0303t ilz eu rent me\u0303ge", "si sendorme\u0303t deua\u0303t lan", "car monlt auoient petit repose la nuit de deuant", "Insi seuffre lancelot celluy iour", "et la nuyt", "\u204a lendemain entour prime \ua751ta", "\u204a dist", "Damoiselle uous moccies", "qui tant me faictes souffrir ceste challeur", "Uoire faitelle sire uous en plaingnies uous", "benoit soitore Seconde dieu", "qui le pouoir uous en a donne", "car pat mon chief na encore guaires", "que ie ne cuydoie pas", "que il issist iamais parolle de uostre bou che", "etlors luy allege de sa couuerture", "et elle treuue son uisaige desenfle ct les ia\u0303bes", "\u204a tous les aultres me\u0303bres", "meo lant luy est mesad\u00ac uenu q\u0303 les cheueulx de la teste luy sont cheuz", "Et lancelot co\u0303mande", "que on les lup mette en une boicte:", "car il les uoul dra e\u0303uoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste adua\u0303ture", "ct il sont uoulentiers son co\u0303mandeme\u0303t", "Tant lup fait la pucelle apointer a me\u0303gier", "et quant il eust me\u0303gie tout a loisir elle co\u0303manda q\u0303 on luy fist unglit pour le coucher legierement affin q\u0303 la challeur ne luy fache mal", "puys se tient empres luy tant quelle cuide q\u0365l soit e\u0303dormy", "et qua\u0303t elle uoit quil se dort", "si fait tous les aultres partir de\u0303\u00ac pres de paour quil ne soitesueille", "et lois se a\u00ac siect deua\u0303t lup", "et co\u0303me\u0303che a penser", "et regarder lancelot", "Et qua\u0303t elle eust este ainsi gra\u0303t piece", "si co\u0303mence a dire enguise de fame couroucee", "Sire mal ueiz uostre beaulte par", "qui ie lan\u00ac guis", "si nen", "puis eschaper", "si non par la moit", "ne ia forche de erbes ne de pierres ne mengara\u0303 tira", "Las ie me merueille", "donc ce penser mest uenu", "car o\u0303cques ne auoie ame par amours", "si men auoie\u0303t requise maintz ho\u0303mes de hault parage q\u0303 ie ne uouluz oncq\u0303s escouter", "Mr uo\ua770 apme", "si doulceme\u0303t q\u0303 ie nen puys mon cueur osser: onq\u0303smes damoiselle nama en telle ma niere", "\u204a non pour tant ie uous ap tant serui q\u0303 ie ne croy pas q\u0303 uo\ua770 me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie", "encoys", "que ie mourusse", "mes se dieu plaist ia ne aduendra", "meilleur co\u0303seil ie pre\u0303dray", "si ne pe\u0303serap plus a uo\ua770", "car ie scap bie\u0303 q\u0303 uo\ua770 ne daigneries amer", "si poure damoyselle co\u0303me ie suys", "Si ayme orendioitlancelot", "\u204a orendroit en est hors", "elle fait male chiere", "et puis ioyeuse", "puys regarde cellup", "donc elle ne peult pre\u0303dre co\u0303seil", "car elle laime ueuille ou no\u0303", "si en est mo\u0303lteourouchee Tant a estela damoyselle deuant lan q\u0303 il se esueilla", "\u204a uoit quelle pleure mlo\u0303t te\u0303dreme\u0303t", "si en est dollent", "et tresault tout de maltallent", "si luy dist", "Samoyselle", "qui estcelluy", "si hardi", "qui pres de moy uous ose couroucher", "Gire fait elle ie na me plains de nul ho\u0303me:", "car nul ne me fait mal sinon mon cueur", "qui na pas ce quil uoul droit", "Et il se tait atant", "\u204a dit q\u0365l est marri quil la uoit courroucee", "Elle essnieses peulx", "\u204a fait la plus belle chiere quelle peut", "et lois entra leans le cheualier", "qui frere estoit a la damoiselle", "si demanda alancelot comme\u0303t il lui est", "\u204a il dit bie\u0303 dieu merci", "car ie serap par temps garise me semble Andis q\u0365lz parloit\u0303t ainsi uidie\u0303t a luis du paueillon deux cheualiers", "\u204a une da moiselle", "\u204a demadere\u0303t se len les pourroit heber gier", "Et le frere", "\u204a la damoiselle se lieue sus", "et leur die\u0303t quil descendent", "\u204a quil soient les bien uenus Ei fait apporter ung autre paurillon", "\u204a le fait te\u0303dre", "Qua\u0303t le cheualier", "\u204a la damoi selle furent desce\u0303dus", "si se sont assis pour repo ser", "Et leur oste leur dema\u0303de do\u0303t il z so\u0303t", "et ilz dient quil sont de la maison du roy artus", "Et q\u0303 allez uous q\u0303rant fait le cheual ier Noue q\u0303\u00ac rons la\u0303celot du lac", "Qua\u0303t il les ente\u0303t", "si ne le ueult pas enseignier deuant q\u0365l sache sil uoul dra parler a eulx Lois uie\u0303t a lui", "\u204a dit", "Gire ciq\u0303s a deux cheual ers de la maisen du rey ar tus", "qui uous quiere\u0303t", "\u204a parleroie\u0303t uoule\u0303tiers a uous sil sauoie\u0303t q\u0303 uous feussez cra\u0303s dictee mop se uous uoulez", "que ie uous cele Orleur demandez leurs no\u0303s faitla\u0303celot:", "car telz pour roient estre q\u0303 ie ne uouldioie pas quil me ueis\u00ac se\u0303t en ce point", "Lors sen retourne uers eulx", "\u204a leur demande lents no\u0303s", "Et lun dit q\u0365l a nom boort", "\u204a lautre lyo\u0303nel", "\u204a so\u0303t freres", "Le cheualie sen reuient arriere", "\u204a le co\u0303pte a lancelot Qua\u0303t il entent q\u0303 se sont ses cousius", "si en a grant ioie Faictes les uenir dit il", "car se sont les deux ho\u0303 mes du mo\u0303 de q\u0303 ie plus apme Lors les maint ala\u0303celot", "\u204a il les salue", "si tost co\u0303me il les uoit uenir", "Quant ilz sentrecongnoissent", "si accot lent lunlautre", "\u204a font la plus gra\u0303t ioie du mo\u0303 de:", "mais moult so\u0303t espoue\u0303tez quat ilz uoie\u0303tla\u0303 celot en tel estat", "\u204a lui dema\u0303de\u0303t sil pourra ga\u00ac cir", "Oy dit il se dieu plaist", "Ei leur co\u0303pte co\u0303\u00ac me\u0303t il lui est auenu", "\u204a q\u0365l feust morf ne feust la damoiselle Ei se co\u0303me\u0303ctt a seignier:", "puis la\u0303 celot leur dema\u0303de se ilz scaiue\u0303t nulles nouuel les de la court", "Gire dit booit il a huit iours q\u0303 no\ua770 en parteismes:", "\u204a laissasmes le rop", "\u204a ses baro\u0303s moult courroucez pour uous:", "car il cui Parle", "court est", "si troublee quil ny a celui", "qui ose rire ne iouer", "Et il rigar de e\u0303tour lui", "car il ne uul droirpas q\u0303 on lesreutast", "Et quant il uoit q\u0365l np a personne", "si dit a fa\u0303celot", "Eire ma dame la ropne seuffre gtant mal pour uous", "\u204a lors lui co\u0303pte la uie", "que elle maine:", "\u204a co\u0303me elle est accouchire au lit:", "\u204a le deul quelle fist qua\u0303t ilz furent partiz de elle", "\u204a lors lui bail le lancau q\u0303 elle lui auoit chargie a lui baillier", "si tostcom me il le uerroit", "Lors prentlancelot laneau", "si le regarde", "\u204a bit le co\u0303gnoit", "puis co\u0303me\u0303ce a plou rer mault tendieme\u0303t", "\u204a lui dit", "Seau doulx a mp ie suis", "si mallade q\u0303 ie ne pourroie cheuau cher", "\u204a qua\u0303t ie se cap gari", "si me co\u0303ue\u0303dra aller a sa besongne de une dame a", "qui iap promis", "\u204a pourtant il co\u0303uddra q\u0303 uous retournez a court", "\u204a dictes a ma dame mon estre", "\u204a lauanture la q\u0303lle mest nouuelleme\u0303t auenue", "\u204a elle uous en croira mieulx q\u0303 ung autre", "Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie q\u0303 iap fait mettre en une boete", "Si re dit boort ie ne pourroie retourner", "car ie suis meu pour une damoiselle: do\u0303t le rop me pria", "que ie menasse sa besongne a fin:", "mais lyo\u0303nes men frece p pourrabien alser", "car il na nulleen treprinse", "Et il dit quil ira uoulentiers", "EElle nuit furt\u0303thien seruiz", "\u204a ledemain au matin pri\u0303t booit co\u0303gie de la\u0303cclot", "car il ne pouoit plus demourer:", "mais al\u0303coie quil feust mo\u0303te lui dit", "Gire ie uous ay plus mef fait q\u0303 uous ne cuidez", "En quoy fait la\u0303celot", "ie le uous dirap fait boort", "Uons souuie\u0303t il du cheualier", "qui deua\u0303t uous en uoullut mener la coyne", "Oy dit lacelot", "Sire fait il se fuz ie q\u0365 a ueus ioustay", "mais bie\u0303 sachez q\u0303 ie ne us co\u0303 gnoissoie pas", "Et de fant comme ie enfit uo\ua770 crieie merci", "Que est ce fait lancilot feustes uous", "Oy sire dit uoort", "Par ma foy dit lan\u00ac celot mon cousin trop fistes grant oultrage de metire la main a", "si haulte dame comme a la coyne:", "si eussiez dien desserui a perdrela uie", "et uous deffe\u0303s", "que iamais ne facez tel oul trage", "car se ie le sauoie ie uous seroie ennemp mor", "tel", "Et il lui iure qu il lui conuenoit faire", "\u204a lui compte comment il lauoit promis", "\u204a lui dist q\u0303 iamais en sa uie ne fera chose", "qui soit co\u0303tre fa uoulente", "Atant sen parthoort de leans", "et lee si", "iii", "co\u0303ma\u0303de tous a dieu", "et sen ua auec la damoy sel le", "qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le co\u0303uoie", "puys retourne a lancel ot", "\u204a qua\u0303t il le uoit", "si luy dit q\u0365l le co\u0303uient aller en court pour sa dame reco\u0303forter", "puis fait atai\u0303 dre la boite ou les cheueulx sont spluy baille", "et luy dist q\u0303", "si tost co\u0303me il aura este a court q\u0365l retourne deuers lu p", "Lyonnel prent la boitte", "si la mect a son sain", "et fait aporter ses armes", "pups mo\u0303te a cheual", "et erre tant par ses iour\u00ac nees quil est uenu a court en tour heure de pri\u00ac me", "et se roy estoit alle chasser", "et la ropne es\u00ac toit reuenue du monstier", "si se soiect en une fe\u00ac nestre", "et regardoit e\u0303mila court", "si co\u0303gnoitly", "onnel aux arnes", "et a moult grant ioie", "car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celtuy quelle nayme mie moins de soy mes mes", "et elle entre en sa chabre", "si fait hors aller ses damopselles", "car elle ueult estre seans pri ueme\u0303t", "Qua\u0303t lyonnel fut desch endu", "si dema\u0303 da ou le roy estoit", "et len luy dit q\u0365l est au bois auec gra\u0303t co\u0303pagnie de gent", "et ou pourray ie fait il trouuoir ma du\u0303e la toyne", "Par ma foy font il z elle est en sa cha\u0303bre", "Il se adreche celle part", "si entre leans tout arme fors de son heaul me", "et sallue la royne de par la\u0303celot", "Et qua\u0303t elle le uoit", "si luy court les bras tendus", "et lup dist", "lyonnel bie\u0303 soies uo\ua770 uenu", "co\u0303me le fai\u0303t uostre sire", "Dame fait il bien dieu merci selon les adua\u0303tures q\u0365luy sont aduenues", "puis que uo\ua770 ne le ueistes Co\u0303ment fait elle nest is pas sain cthaic", "ie Dame fait il ne\u0303np pas", "si bie co\u0303 me ie uousisse", "par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles", "car il ny a encore guerez", "que une damoyselle uint cea\u0303s q\u0365 nous dist q\u0365l estoit sain ethaictie", "et a il de", "puis este malla de", "dame fait il ouy", "si dureme\u0303t", "que a pou quil na este mort:", "et si uous diray co\u0303ment", "lors lui co\u0303pte co\u0303me il auoit este enueuime", "\u204a pur quelle maniere", "et co\u0303e il fut enfle tant q\u0365l cuida mou tir", "et morffut sans faille se neust este une da moiselle", "qui tant sen entremist quelle le garit du uenim", "Ua\u0303t la coyne ouist ceste nouuelle elle est", "si esbahie q\u0303lle ne peult dire mot", "da\u0303e fait il e\u0303cor me merueille ie plus", "car tous les cheueulx de sa teste lup sont cheulz", "et affin q\u0303 mielx me croies ie uo\ua770 les aporte en une boite Seconde de puire", "uoire fist elte", "ia dieu ne maistse ie ne uo\ua770 en scay mcilleur gre q\u0303 se uo\ua770 meussies do\u0303ne cent mars dor", "Et lois le fait desarmer a deux escuiers", "Et qua\u0303t il fut desarme en pue corps", "si oste la boicte de son sain", "et dist", "dame tenes uoies ci la boicte q\u0303 mesire uo\ua770 enuoie", "et elle la prentsi leuure maintena\u0303t", "et quant elle uoit les cheueulx elle les co\u0303mencha abaisier co\u0303me se ce fusse\u0303t les cheueulx du\u0303g corps sai\u0303ct Tout le iout demoura lpo\u0303nl auec la royne", "et qua\u0303t se uint deua\u0303t le soupper il entra leans ung eseuyer", "qui dista la coynt", "Dame mon\u00ac sieur uous mn\u0303de q\u0365l ne uendia meshuy", "car il est demoure au bois", "si ne uoulloit pas q\u0303 uo\ua770 en fussies amalaise", "et pour ce uous ma\u0303de il q\u0303 uous soies ioieuse", "\u204a q\u0303 uous tenes aussi gra\u0303t court co\u0303e sil estoit ceans", "Et elle dit", "que si fera elle", "etlors dist a lyonnel", "Beaux amy", "quel co\u0303seil me donnes uous", "Dame fait il de quoy Gertes fait elle iay talle\u0303t de uoir la\u0303celot", "car oncq\u0303s ne desiray ta\u0303t chose a uoir", "si cuide bien mourir se ie ne le uois", "Si le uoul droie uoir en telle maniere q\u0303 le roy ne\u0303 seust rien", "Par ma foy fait il ie uous enseignerap bien co\u0303ment il ue\u0303dra a uous", "si priueme\u0303t", "que nul ne le scaira", "que nous deux", "dictes le fait elle", "car ie ferap par uous", "Par ma foy fait il le nieulx", "que ie sache cest", "que uous pries au rop quil face crier ung tournoieme\u0303t aux octaues de la magda\u00ac laine", "si se assemblero\u0303t cheualiers estranges de toutes pars", "pour p uenir", "Si uendro\u0303s en telle maniere e\u0303tre luy", "et moy q\u0303 ia nul ne nous congnoistra", "Ainsi le pourres auoir", "et uoir", "et pour ce q\u0303 len nosen appercheue encore uo\u036c pric ie", "que dedens ce terme ne parles ia q\u0303 uous en aies rien sceu", "par ma foy fait elle no\u0303 feray ie Ainsi se accordent emse\u0303dle", "et lendemain uint le roy du boys", "\u204a qua\u0303t la royne le uoit silui ua a lenco\u0303tre", "si luy dist quil soit lebien uenu", "et il deschent", "et ua oupr messe en une chappelle", "qui leans estoit", "puis furent les tables mises pour", "disner", "Et apres disner les tables fure\u0303t leuees", "et la toyneluy dist", "Sireil me poyse monlt de monsieur gauuain", "et de ses compai gnous quiz ne scaiuent les nouuelles de lan\u00ac celot q\u0365 nous fure\u0303t aua\u0303thyer apoites \ua751 la da\u00ac moiselle", "\ua751 dieu fait le roy ie uoul droie q\u0365l les eussent ouies: ie uo\ua770 dirap fait elle q\u0303 uo\ua770 feres ii a gra\u0303t piece q\u0303 en ce ce pais neusi nut tournoi eme\u0303t", "si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine", "\u204a soit fait es piez desramallot", "et ie cui de se la\u0303celot le scait q\u0365l \ua751 ue\u0303dia:", "\u204a aussi fe ro\u0303t tous les autres q\u0365 en la q\u0303ste sont", "Et il dit q\u0303 elle a bien dit", "car aussi en a il gra\u0303t talle\u0303t", "et lors e\u0303uoiele roy par tout le pais", "et fait ma\u0303der le iour", "\u204a le lieu ou le tournoieme\u0303t sera fait", "Et la royne dit a lpo\u0303nel", "Mr uous en pouez aller", "car ie ap bien fait ce q\u0303 uous me auez dit:", "\u204a me saluez lancelot", "\u204a lui dictes quil ne laisse pour rie\u0303s q\u0365l n\ua751 uie\u0303gne", "Et il dit q\u0303 bien fera le mes\u00ac sage", "Si pre\u0303t ses armes", "\u204a sen part", "si sageme\u0303t q\u0303 nul ne le co\u0303gnoit", "\u204a alla tant quil ui\u0303t iusq\u0303s la ou lancel ot gesoit mallade Dant il fut desce\u0303du", "\u204a desarme", "si uit Ia la\u0303celot", "si le treuue encores mallade", "\u204a u lui dema\u0303de co\u0303me\u0303t il lui est", "Far ma soy ie ne gariz pas bie\u0303 dit il:", "car la pucelle q\u0365 de moy se prenoit garde est", "si mallade q\u0303 elle ne leua trois iours a", "si me co\u0303uient souffrir", "\u204a actendre la grace de dieu", "\u204a lyonnel lui co\u0303te ce q\u0303 la roy ne lui ma\u0303de:", "\u204a co\u0303me le tournoieme\u0303t esterie es octaues de la magdalcine", "\u204a q\u0303 paur lui la sait crier la royne par quop il conuient quil \ua751 soit", "Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade", "\u204a le terme est court: il ny a pas plus de ung mois", "Ei ay gra\u0303t paour q\u0303 ienp puisse estre: mesmeme\u0303t pour la beson", "gne de ceste dame q\u0365l me co\u0303uie\u0303t mener a fin ai\u0303s q\u0303 ie puisse retourner", "Lors seco\u0303mence a plain die", "\u204a a doul ou ser de sa malsadie", "\u204a lyo\u0303nel ui\u0303t a la damoiselle q\u0365 gesoit en ung autre paueis\u00ac lon", "Quant elle le uoit", "si lui esi auis q\u0303 cestlo celot cur il lui rese\u0303ble mieulx q\u0303 nul aul tie fino q\u0365l est ung peu maindre a peine co\u0303 gneust len lun de lautre", "Et qua\u0303t elle le uoit", "si co\u0303me\u0303ca a plourer", "\u204a il lui dema\u0303de co\u0303me\u0303t esle le fait", "Et celle q\u0365 tant est espri\u0303se damours q\u0303 elle ne scait q\u0303 faire dit q\u0303 elle se meurt", "\u204a q\u0303 plus lui en poise pour autrui q\u0303 pour sop:", "car a ma mort perdra le mo\u0303de le meilleur cheualier q\u0365 uiue q\u0303ie re\u0303dis se tout sain se ie uesq\u0303sse", "Damoiselle fait il co\u0303 me\u0303t uous est ce mal auenu", "sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre", "mais toutesfois dictes auostre seigneur quil se occist", "\u204a autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul:", "\u204a dit ou plus bas", "que ctle peut", "que mat xit deques Partie", "sabenu le", "que tant couuoitoi\u0303t", "Lyonnef emen\u00ac dist bien ceste parolle", "\u204a bien scait quelle ueult dire", "mais oncques nen fist semblant", "Ei lui dit quil lui dira bien ce", "que elle lui a comman de", "\u204a lois sen ueult aller", "quant elle le rappelle", "\u204a lui dist", "Seau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pe\u0303se au\u00ac trement a lui", "Et lois sen uientlyonnel a lan celot", "si se assiet deuant lui", "\u204a lui demande com ment il lui est", "Par ma foy fait il ie suis mo\u0303lt mallade se me semble", "car ie ne fais sinon em pirer", "\u204a ie estoie presques gari", "quant la pucille accoucha mall a de", "qui se p\u0303noit garde de moy", "Et lponnel lui compte ce", "que elle lui a dit", "ci la\u0303cel o\u0303t sen esbahpt tout", "car fien congnoit la", "si gnifiance des parolles )ponnel lui dit", "Si\u00ac re", "que uous uault le celer", "Uous pouez ui\u00ac ure ou mourir se uous uoullez", "Ie scap bien q\u0303 la pucelle uous ayme", "tant que oncques fe\u0303me ne ayma autant ho\u0303me:", "\u204a par uous elle est au lit", "Si se mourra se uous ne la secourez deuo stre amour", "Et pour ce uous loe ie", "que uous en pienez conseil", "que uous la gardez de mort", "ou autrement uous mourrez dune part", "et elle de lautre", "si sera gra\u0303t do\u0303mage", "car elle est belle pucelle", "\u204a uous estes le meilleur cheualier du monde", "Certes fait lacelot il nest rie\u0303s q\u0303 ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle", "\u204a bienle doiz faire", "car elle me a sauuee la uie", "\u204a plus a fait pour moy q\u0303 elle ne fist oncq\u0303s pour ho\u0303me", "mais sur la chose q\u0303 elle requiert a trop grant deffense", "car pour rie\u0303s q\u0365l me peut auenir ne faul seroie mes amours \ua751 me dictes fait lpo\u0303ne\u036c aymez uo\ua770 do\u0303c", "ma dame la royne\u0303", "Oy dit il pl\ua770 q\u0303 moy mesmes", "Do\u0303c ne pourchasseriez uo\ua770 pas uou le\u0303tiers chose", "qui lui despleust", "No\u0303 uoir dit la\u0303\u00ac celot", "Et est il r:e\u0303s fait lyo\u0303nel q\u0303 uous feissez pour la garantir de mort", "Oy fait la\u0303cilot", "\u204a se uous mouriez ditlpo\u0303nel", "que cui de\u204a uous", "que elle fist Ie scap bien fai\u0303t la\u0303celot q\u0303 elle en mou\u00ac roit", "car elle ne me ayme pas mai\u0303s", "que ie fais elle", "Donc ie uous mo\u0303stre faitl younel par taiso\u0303", "que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous apmez mieulx la mort de ma dame la ropne genieure", "que sa uie", "Et uous diray bien la raison fait lyo\u0303nes", "Uous uoiez bien", "que uous estes a la mort", "se cesce pucelle E", "iiii", "ne uous garist", "et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal q\u0303lle ha ne la soul lages", "ne elle nest mallade", "si non par uous", "Ainsi la poues uous garir", "et elle uous", "Et se ainsi ne le faictes", "elle mourra", "et uo\ua770 aussi de quoy ce sera le greigneur do\u0303mage q\u0365 oncq\u0303s aduint a uostre temps", "car uous seres mort par uostre mauuaistie", "et ma damne la ropne puys q\u0303lle uous apme tant", "ie scay uraieme\u0303t quelle en mourra", "ainsi en occhires uo\ua770 troys uous", "ma dame la ropne", "et la damopselle", "donc len pourra bien dire apres uostre mort q\u0303 uous aures fait grat deslapaulte", "\u204a fellonnie", "car par uo\ua770 seroit morte la plus haulte pucel\u00ac le du mo\u0303de", "et si ne la pas deserui", "et la plus Ielle dame du monde q\u0365 une fois uous auoit cendu la uie", "et ores luy rendes tel guer don q\u0303 pour la uie lup rendes moit", "Quantlancelot entent ceste parolle", "si ne scait q\u0303 dire", "car raiso\u0303", "et droicture le semo\u0303t a faire la uoulente de la pucelle", "si doute la moit do\u0303c il ne peult escha per se el le ne le garist", "et daultrept il a paour sit luy ociroie samour", "et la royne le scait q\u0303lle ne len refuse a to\ua770 iamaiz", "et pour ce ne scait il", "que faire", "ou aimer la damoiselle ou no\u0303", "lors dist a lyonnel tout en plourant Seau doulx amy co\u0303seillies mop q\u0303 ie pour roy faire de ceste chose", "Gire fait il le co\u0303seil est tout prins il co\u0303 uient", "que uo\ua770 faches ce q\u0303 la pucelle uoul dra", "ou aultreme\u0303t uous estes mort", "Haa dieu fait il co\u0303e pourra ce estre q\u0303 ie fausse mes amours uers ma dame", "mes co\u0303me pourra ce estre fait lyonnel", "que feissies chose", "donc elle mourust", "quelle ne la mie deserui", "et que uous occissies cese pucelle q\u0303 uous dehueries gar der en tous lieux", "certes il nest nul q\u0365 de trayson ne uo\ua770 en peust appeller", "\u204a a ce il ne scait", "que respondre", "si se taist", "Certes fait lyonnel il conuient", "que ceste chose fachies a ma uoule\u0303te", "et lan", "se tait", "et ne dist mot", "ains pleure te\u0303dreme\u0303t", "Et qua\u0303t il luyto\u0303uient faire chose q\u0365 nestpoi\u0303t a son plai sir", "si dist a lponnel", "Geaux amps il est ainsy", "que sa\u0303s le co\u0303 gie de ma da\u0303c la ropne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie", "si co\u0303uient q\u0303 uo\u036c alles a la court", "\u204a co\u0303ptes a ma dame mh estre", "et luy dictes q\u0303 ie suys moit se ie ne fais la uo\ua770 lu\u0303te de une pucelle", "Par ma foy fait lyonnel ie \ua751 altasse uoulentiers", "mes ie uous uoy sy Seconde attaint q\u0303 ie ne croy pas", "que ie uous trouuast ses uif au retour", "Lors se part lyonnel du pa\u00ac ueillon", "et uient a la damoyselle", "si la saltue de par lancelot", "et lup dit", "Samoiselle mesire uous mande q\u0303 uous laues gari une foye de moit", "de quoy il uous doit tel guer don co\u0303me de uous rendre la uie", "Mes se uo\ua770 poues met tre hors la malladie ou il est", "il uous promet", "que desormais pourres faire de luy co\u0303e de ure\u0303 cheuafier", "\u204a de uet\u0303 amy sil uous plaist", "Ma\u0303t la pucelle oupst ceste nouuelle", "si I fut", "si ioieuse q\u0303 plus ne peult", "si dist tout en soupira\u0303t", "beau fire estce ueoir", "Damoiselle fait il ouy", "Lors se lieue la damoiselle", "et se ap parcil le au mieulx q\u0303lle peult", "si uie\u0303t deuant la\u0303celot bie\u0303 en point", "Et lyonnel fut ia monte sur so\u0303 cheual pour aller a la court", "La damoy selle est deua\u0303t la\u0303celot", "qui se gist malade", "Et qua\u0303t il la uoit", "si luy dist q\u0303 bien soit elle uenue Certes ie suyc mo\u0303ltioieux de uostreleuee", "car ie en ay mo\u0303lt grant mestier", "ie sups plus mat lade q\u0303 oncq\u0303s mes", "si uous prie q\u0303 uous mettes paine a moy garir", "par tel sy q\u0303 ie soie ure che\u00ac ualier tous les iours de ma uie", "Etelle luy dist", "quelle ne dema\u0303de aultrechose", "Lors ui\u0303t le cheualier frere de la pucelle", "\u204a qua\u0303t il la uit deua\u0303t la\u0303cclot", "si en est mo\u0303lt ioyeux", "car il cuy", "doit q\u0303lle fut encore couchee au lit maltade", "et elle lup co\u0303ma\u0303de a aprester a me\u0303ger a lancelos", "et luy deuise quoy", "et co\u0303ment", "Et puys enten", "dist", "si bien a la garison de luy", "que bien dormit la nupt", "\u204a reposa", "et le\u0303demain il se se\u0303tist plue legier q\u0303 le iour de deua\u0303t", "Elle lup olt appareil le ung electuaire merueilleux quelle lup fist user", "puys lup oinct les te\u0303ples", "\u204a les bras par quop il dormist telleme\u0303t q\u0303 oncq\u0303s ne resueilla iusques a uespres", "Et qua\u0303t il fut esueille il se trouua mo\u0303lt allegie de son mal", "La damoisel leluy demade co\u0303me il luy est", "et il lup respo\u0303t q\u0303 bien dieu mercy", "Et en parla\u0303t a elle il regar da parmiluys du paueillon", "si uoit syounet", "qui rruenoit les grans gallos de la court", "Et quant il fut pres", "si deschent", "puys uient a la\u0303\u00ac celot", "et le treuue tout seul", "car e\u0303cort se dormoi ent tous les aultres auant les paueillo\u0303s", "Et quant lancelot le uoit", "si luy demade des nou uelles de sa dame", "Gire fait lyonnel elle uo\ua770 mande plus de cent mille salus", "et sy uous mande q\u0303 se uous oncques laymastes q\u0303 pour uous delmuer de moit", "\u204a el se aussi pareilleme\u0303t", "que uous faciez la uoulente de la pucelle", "\u204a se uous ne le faictes uous auez samour perdue a toutiamais", "Quant lancelot entent ce q\u0303 sa dame lui ma\u0303de il dit quil en fera tant q\u0303 ia nen deuera estre blasme de sa dame", "ne aussi de la pucelle ne deuera estre hap", "Et comme\u0303t uous est il dit lyo\u0303nel", "Par ma foy fait lancelot ie me sens", "si bien la dieu mercy q\u0303 ie pourroie bie cheuauchier a mon cuider", "Elui iour apree disner q\u0303 lancelot", "\u204a sa \u25capucelle", "qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit", "\u204a se pri\u0303t a regarder la pucelle:", "si la uit", "si bel le", "\u204a tant lui pleust", "que sil ne aymast la royne de", "si gra\u0303t amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle", "mais il apme la roy ne", "si loyaume\u0303t quil ne lui faulseroit en nulle maniere", "Et celle", "qui uoul droit quil lui eust octroie samour lui dist", "Sire ie uous ay gaii", "\u204a preserue demort dieu mercy", "si uueil q\u0303 uous me tenez conuenant", "Et il demande", "quel co\u0303\u00ac uenant", "Par ma fop fait elle ie le uous diray Il esi uray", "que des lors", "que ie uous uiz p\u0303nnie rement it uous donnap mamour", "si parfaicte ment", "que oncques pucelle ne apma tant che", "ualier", "Et bien y a paru", "car pour ure\u0303 amour ap ie este iusques a la mort", "ne ia nen eusse si\u00ac non la mort qua\u0303t uous me mandates q\u0303 uous seriez mon cheualier", "\u204a mon ami", "\u204a par ceste pa rolle fuz ie toute assouagiee", "Ei me leuay in co\u0303tinent", "\u204a uinz auoue", "\u204a men suie mise en tel\u00ac le painc", "que uous estes tout g ari", "dier mercp", "Or uous appelle ie du co\u0303uenant:", "\u204a uucil", "que uous me \ua753mettez", "que de soremais serez mon lopas ami:", "\u204a ne aurez autre", "que moy", "tant que U\ua770 trouuerez en mop lopaute", "Uant lancelot enie\u0303tceste parolle", "si pe\u0303 Ise ung petit", "\u204a dit", "Gertes damoiselte il est uray", "que tant auez foit pour moy", "que bien doiz estre uostre cheualier", "\u204a uostre ami:", "car se ie uous escondissoie mauuaiseme\u0303t auriez em ploie ce", "que uous auez mis en moy", "Siuous diz loy aument quil ny a damoiselle au mon de", "que ie ayme autant co\u0303me uous: ne ne ayme ray iamais au mien escient", "mais ce", "que uous deffendez", "que aulre de uous ne tiengne o ma Parti dame", "\u204a a mamie me desconforte moult", "S uous dirap comme\u0303t il elst: ne oncq\u0303smais ne le diz a homme ne a fe\u0303me", "Il est uoir", "que ie ay me en tel lieu ou ia ne faulseray", "\u204a aymeray", "si loyaument q\u0303 ia pour mort ne pour meschea\u0303ce", "que ie ape nen partiray ne mop ne mon cueur", "\u204a se bie\u0303 se en uoulloie oster", "si ne pourroie ie", "car ma uoule\u0303te \ua751 est", "si bienenracinee q\u0303 ie nauroir pas le courage de len oster", "Mon cueur p est en ueillant", "\u204a en dormant", "\u204a mon penser \ua751 est nuit", "\u204a iour", "car mon cueut ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part", "ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles", "que de lui", "Et que uous diroie ie", "mon ame mon corps", "\u204a mo\u0303 ouit sont tous en elle", "Ainsi suis ie tout a son plaisir", "Ie ne", "puis rie\u0303s faire de mop nea\u0303t plus", "que le serf peut faire autre chose q\u0303 son seigneu lui comma\u0303de", "Et sur ce ne uous scay ie q\u0303 dire se uous ne le me dictes", "Ire ditla pucelle uous auez dit com\u00ac me loyal cheualier", "\u204a comme preudo\u0303me el ie\u0303 uoiz bien", "que uous ne me uouldriez pas deceuoir", "si uous en scay bon gre", "mais toutes\u00ac fois", "puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicterap ie pas", "si legieie", "ment: ains uueil q\u0303 uous me tenez mon conue nant ai\u0303si comme ie uous diray", "Iescap bien q\u0303 uous apmez", "si haulte dame", "\u204a si uaillant q\u0303ra peine uous abesseriez poue apmerune", "si poure damoiselle co\u0303me ie suis", "\u204a si nest au mo\u0303de pu\u00ac celle a mon cuidier", "qui feust digne de uostre a mour", "Et pour ce ne uueil ie pas", "que uoue me ayme: co\u0303tre uostre uoulente", "Gi uous diray q\u0303 uous ferez", "Uous apmez haulte dame bie\u0303 le scap", "donc uous uous mefferiez moult se a autre do\u0303niez uostre amour:", "mais se a pucelle la donniez sauue lonneur", "que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer", "Et il dit q\u0303 ce ne pourroit faire nul homme", "Si pourriez bien fait elle", "par le moien q\u0303 ie dirap", "L est uoir", "que ie uous ayme endutre maniere", "que ie ne apmap o\u0303cq\u0303s ho\u0303me", "car amour de homme", "\u204a de fe\u0303me uie\u0303t par", "et ar nel assemblement douc il auient", "que uirgini te est corro\u0303pue:", "mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ai\u0303s la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie", "Uous me prometrerez q\u0303 en quelq\u0303 lieu", "que uous me trouueres desoimes me tendres pour uostre amie", "et ie uous crea\u0303\u00ac cherap q\u0303 iamais iour de ma uie ie ne apmeray aul tre de uous", "ne a ho\u0303me ne toucheray char\u00ac nellement", "ains me tendray a uo\ua770 en telle ma niere q\u0303 en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclamerap de par uous co\u0303me de par moy Ainsi ne fausseres uous de cien a uostre dame", "car uous me pourres amer co\u0303e pucelle", "et elle co\u0303me dame", "si pourres gar der lonneur de lu\u0303 ne", "\u204a de laultre", "Co\u0303me\u0303t fist il pourroit ce estre", "que uous de charnel asse\u0303bleme\u0303t uous gardis sies", "qui tant estes belle", "et aduena\u0303t", "et qui ta\u0303t trouueres encore de preudo\u0303mes q\u0365 a fe\u0303me uo\ua770 dema\u0303deront", "Sire fist elle ie me en priseray mieulx", "se pour lamour de uo\ua770 ie garde mon pucellage", "que se iestoie dame de la plus riche terre du mo\u0303de", "car ie ne me en pourroie mie co\u0303 iurer pour nul plus uailla\u0303t ho\u0303me q\u0303 uo\ua770 estes", "si sachies", "que tout ainsi co\u0303me ie lay dist le fe", "rap desormais", "Insi passere\u0303t celluy iour", "et toute la sep L maine", "tant q\u0303 lancelot fut gari", "si uint au cheual ier qni auoit uo\u0303 cramadin", "et le mer cie monlt de ce quil luy auoit fait", "Gire fait le cheualier ie ne feusses mie", "si iopeux", "pour le meilleur chastel", "que le roy artus ait", "co\u0303me de ce", "que uous estes gari", "si men est gra\u0303t hon\u00ac neur aduenu", "qua\u0303t tant aues demoure en mo\u0303 hostel", "Beau sire fait lancelot", "ie men uoul\u00ac droie demain aller", "si uous demande congie", "Gire fait le cheualier iele uous octroy puys quil uo\ua770 plaist", "car oultre uostre uoule\u0303te", "ne uous rete\u0303droie ie pas", "nostre seigneur uo\ua770 co\u0303\u00ac duise en", "quel que lieu", "que uous ailles", "dieu le sache fist lancelot", "M matin qua\u0303t lancelot fut seue", "la pu celle uint a luy", "et qua\u0303t il la ueist", "si luy dit", "Sel le doulce amie bie\u0303 soies uenue", "ie me\u0303 ueult aller a uostre co\u0303gie", "Gire fit elle uous sauez bien les co\u0303uena\u0303ces", "qui sont e\u0303tre uous", "et moy", "Et ie ne scay qua\u0303t ie uous uerray mes", "si uous prie q\u0365l uous plaise de me laissier ung de uoz iopaulx", "que ie puisse gar der pour la", "mour de uous", "qua\u0303t uous en seres alle", "si que ie uous en ape plus en reme\u0303brance", "Tertes da moiselle fist il uoulle\u0303tiers", "lors pre\u0303t une sien ne chaincture a me\u0303bres dor", "q\u0365l auoit chaincte Seconde", "que la royneluy auoit do\u0303nee", "et dist", "tenes da mopselle sachies q\u0365l npa eu mo\u0303de dame ne da moiselle a", "qui iela donnasse", "et celle lenmer\u00ac cie mo\u0303lt", "si la print lpee", "\u204a iopeuse", "et elle lui do\u0303 ne ung fermail dor", "si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle", "et celluy luy dist", "que si fera il uoulle\u0303tiers", "Lors dema\u0303da ses ar mes", "et qua\u0303til fut arme bien", "et bel", "si print co\u0303\u00ac gie a tous ceulx de leans", "et sen part entre lui", "et lyo\u0303nel", "Et sa uieille le maine tout droit au chastel", "que les cinq freres tenoient", "que fe duc farles leur pere guerrioit", "cellnp a", "qui gahe", "riet aidoit", "et qua\u0303t lancel ot uint ilz auoie\u0303tia toute perdue leur terre fors q\u0303 ung chastel do\u0303c ilz nosoie\u0303t issir", "Et a la derniere assembleer a\u00ac uoient ilz perdula moictie de leurs ho\u0303mes", "et qua\u0303t la uieille olt seans amenc la\u0303celot", "il de\u00ac ma\u0303da la uerite de la guerre", "si luy co\u0303pta len les greigneurs me\u0303songes du monde", "Et luy blasmerent le duc a merueilles", "Lancel ot cui da", "que ce fut uoir", "si iura son serme\u0303t q\u0303 iames ne partiroit", "tant que le duc seroit desherite", "et aussi fistlyonnel", "Mant la uieille uist qt olt ainsi iur elle uint aux cinq freres", "et leur dist", "Beaiffseigneurs il uo\ua770 est molthien aduenui Ear ie uous ay amene ceans telz deux che\u00ac ualiers quilz mettro\u0303t uostre guerre a fin ai\u0303s ung moys", "Et aulx dema\u0303dent", "qui ilz sont", "les no\u0303s ne poues ores mie sauoir \ua751 moy", "car il le me ont deffe\u0303du", "mes tant uous diz ie bie\u0303 q\u0303 lun estle meilleur cheualier du mo\u0303de pour ce uous loe ie q\u0303 uous alles a eulx", "et leur fai ctes", "si gra\u0303t ioie co\u0303ment len doibt faire a deuy", "si preudo\u0303mes", "Et ceulx les uont maintena\u0303t uoir", "si leur font la gregneur ioye du monde", "et se promette\u0303t du tout aleur seruice", "Au ma\u00ac tin les menere\u0303t ouyr messe a une ch appelle q\u0365 leans estoit", "ung pou ap\u0303z prime co\u0303mencere\u0303t a crier", "or aux armes", "or aux armes", "mo\u0303tes sei gneurs cheualiers noz ennemis sont en nos muro", "Et les", "u", "freres sont uenus a lancelot Ei luy dema\u0303dent sil uouldra porter armes", "Et il dist q\u0365l ne lairoit en nulle maniere q\u0365l ne uoise uoir co\u0303me\u0303t ceulx de dehors scaiue\u0303t iou\u00ac ster", "mes ie uucif sist il q\u0303 uo\ua770 alles deua\u0303t", "\u204a se uous aued mestier de moy ie uous secourray Cors fist apporter ses armes", "et quantil fut arme il sey ua iusques al a poite du chasteau a fait mener empres lui son destriet", "puis mo\u0303 ir aux creneaulx pour ueoir commi\u0303t ceulx de dede\u0303s assembleidt a ceulx de dehois", "Et les cinq freres auoient fait armer leurs ge\u0303e", "puis issirent co\u0303tre leurs ennemis", "si commencerent la meslee moult doulloureuse", "dont il p eust mai\u0303t do\u0303 cheuafier moit", "\u204a e\u0303uerse a terre ceulx du chasteau le faisoient hien", "quant gaheriet", "\u204a ses deux freres lesquelz estoie\u0303t de la part du duc uindrent a la bataille atout giant plante de ge\u0303s", "\u204a si tost comme assemblez fucent co\u0303me\u0303 cerent a ferir", "\u204a a abatre cheualiers ne oncques", "puis ne se tindrent les cinq sieres ains les co\u0303\u00ac uint fuyr uoulsissent ou non", "Et quant lance lot uist les cinq freres desco\u0303fiz:", "si dit a lyo\u0303nel quif a trop actendu", "It descent des crengaulx", "\u204a monte sur son destrier", "\u204a issist p armi la por\u00ac te", "puis regarda ou estoit la greigneueur pres se", "si tourna celle part n frappa", "si durement le premier quil enco\u0303 tra quil le iecta mort a terre", "puie point oultre", "\u204a en ab at ung autre:", "\u204a aussi fisilyo\u0303nel", "Apres lancelot mist la main a ses pre", "si comme\u0303ce a ferir tout eniour Il abat che ualiere", "\u204a cheraulx", "\u204a occist qua\u0303quil encontre", "Si sait tant en peu de heure", "que nul ne le ose actendre", "Et la ou il encontre par aua\u0303iure ga heriet", "si lui do\u0303ne tel coup parmi le heaume q\u0365l lui fait sentir lespee iusques au test", "Et celui uolle ins des arcons", "Lancclot passe oultre", "si enconfre le duc en son uenir", "car len lui au oit hien mo\u0303stre", "\u204a se duc uient a lui sespee drecee", "si le fiert", "si durement q\u0365l li i fist enirer lespee au heaumc pl\ua770 de deux dois", "mais elle re toucha ras a la char", "Et lancelot ne espargne pas le duc", "ains le fiert", "si sur la destre espaulle quil sui tre\u0303che atout le poing", "\u204a puis recouure ung autre coup", "si lui fait la tesie uoller: do\u0303c se fut grant dommage", "Quant les autres uoient leur duc moit ilz sen fuie\u0303t", "Lancelot", "\u204a les sie\u0303s les chassent", "si piennent agrauain", "gueresches", "\u204a plu sieurs autres", "qui ne uoulloie\u0303t partir du champ pour leur frere ganeriet lequel estoit a Iatu", "Et les cinq freres", "qui auoient ueu cheoir gaheriet", "\u204a quibien congnoissoient q\u0365lz auoie\u0303t le tout perdu par sa proesse le prenne\u0303t", "\u204a le fo\u0303t mener en leur chasieau", "Si ne fui oncques", "si grant feste co\u0303me ilz firent a loncelot", "carilz Partie erioient tous sicomme il passoit par la", "Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie", "bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mo\u0303de Insicrioient tous contre lancel ot ara\u0303s", "\u204a petis", "\u204a il auoit grant ho\u0303te de ce quil\u00ac disoient", "Et moult lui pesoit de ce quilz le sei gneurisoient tant", "ia soit ce quil leust hien des\u00ac serui", "Qu ant lancelot uint en mp la rue il la trouua toute tendut de draps de soie:", "et toute encourtinee pour lamour de lui", "Si le receu\u00ac rent a sa plus grant ioie quilz peure\u0303t", "Qua\u0303t ilz le eurent desarme", "si lui appoiterent une ro be de sandal uermeit toute fresche", "Et quant if est uestu", "si demande a ueoir les trois priso niers", "qui prins estoient", "\u204a ceulx", "qui estoient ar mez tous dune maniere:", "car toute iour les a\u00ac uoit trop couuoitie a ueoir:", "car moult lauoie\u0303t Iien fait en la bataille", "\u204a cestoient les trois fre res", "\u204a len les lui ua querre", "Quant il les uist uenir il les congneust hien", "mais peurce quil ne uousloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere", "Gi est tant dollent quil a este contre eulx en ceste batailse q\u0365l ne scait", "que faire", "car moult aymoit gaheriet", "Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere", "puis commande a ceulx de leans quilz leur sacent autant de honneur co\u0303 ment ilz pourront", "car ilz sont de hault ligna ge", "\u204a bo\u0303s cheualiers", "Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu pri\u0303s pout eulx greuer", "Lors les font ceulx oster de la prison", "si les font mettre en une cha\u0303bre coi\u0303cte", "\u204a belle", "\u204a font regarder les plaies de gaheriet", "\u204a \u204a lui font tant de bien comme\u0303t ilz peue\u0303t", "Si les tindrent moult honnourableme\u0303t pour la\u00ac mour de lancelot", "qui prie les en auoit", "Elle nuit fut lafeste", "\u204a la ioce gra\u0303de au chasteau:", "\u204a se la\u0303celat fut bien seruice ne fait pas a demander", "Ei lecouchent aise", "\u204a a moult granthonneur", "Lendemain qua\u0303t il eut ouy messeuint a la uielle", "qui leans lauoit a\u00ac mene", "\u204a lui dit", "Dome me suis ie a uous bie\u0303 a quite", "Gire oy", "Or uous prie fist il par la cho se", "que uous aymez plus", "que uous a homme", "qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir", "qui ie suis", "Et sauez uous pour quoy ie le dic Ees trois cheualiers sont freres a mo\u0303seia n\u0303r gou", "\u204a ie ne uouldroie pout rie\u0303s q\u0365lz seeussent", "que ie eusse este encontre eulx", "car ilz men her roient par adua\u0303ture", "et pour ce ne uucil ie mie quilz sachent mo\u0303 nom", "et ellelup dist quelle ne le descouurira ia aho\u0303me uiua\u0303t", "Lors uint aux", "u", "freres", "si leurco\u0303manda", "que les troys freres feussent deliures", "et ceulx dient", "que sy feront ilz tout a sa uoullt\u0303te", "Et encor uo\ua770 prie ie fist il", "que quant ie men seray alle", "q\u0303 uous detiengnies les trops freres ceans", "\u204a leur fait ctes tant de honneur co\u0303ment uous pourres", "car bien sachies q\u0365l sont mes amis", "Et ilz die\u0303t sans faille", "que si feront ilz", "Ois dema\u0303de ses armes", "et ceulx dient quil demourra encore", "mais il dist quil ne remaindroit en nr: lle maniere", "Ei sen part entre li p", "et lyonnel", "et qr a\u0303t il z furent montes fez cinq fre es uindie\u0303t a gaheriet", "sise mette\u0303t hors de prisoir:", "et luy fint to tela ioie q\u0365l z peu ent a lupct a sis freres", "Et ilz dema\u0303dent mai\u0303 tenant", "qui est le cheualier par", "qui ilz ont este uaincus", "?", "\u204a ceulx dient quilz ne scaire\u0303t se dieu leur aist", "Par ma foy dist", "\u204a aheriet ce ne peult estre", "car des uoz fut il", "et auec uous uint il ce ans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie", "mes il no\u036c aidoit pour lamour de unt dame", "qui est ceans", "ne d\u0303cques son nd ne nous uoullut dire", "ne o\u0303cques ne le ueismes", "mes il nous pria molt de uous seruir ct de uo\u036c faire toute famour", "que naus pourrio\u0303s", "car il dit q\u0303 uous estes mo\u0303lt gra\u0303deme\u0303t ses amis", "Lois se merueillent mo\u0303lt tous e\u0303semble", "qui se peult ef tre", "si dema\u0303dent de quis coisaige il estoit", "et de quelle facon", "sar ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mo\u0303de", "si estung pe tit brunet", "et ne peult pas auoir plus de", "xxu", "ans", "et est nouu elleme\u0303t rez", "\u204a to\u0303du", "Et quart il z ouprent ece ensaignes", "si sont plus esmai es", "et desuopes q\u0303 deuant", "\u204a ne scaiue\u0303t", "que dire", "ainsi demourere\u0303t une sepmaine entiere", "iant", "que gahieriet fut pres de gari lors sen partire\u0303t tous trois sy demadent quelles armes le che ualier emporta etil dient unes noires", "\u204a ung escu blanc a ung lpon noir", "et ilz se mettent a prez tout le chemin q\u0303 ceulx leur e\u0303seigne\u0303t", "car dien uraime\u0303t en cuidi\u0303t ouir nouuelles", "Et la\u0303 celot", "qui sen fut parti entre li y", "et lponnil sa\u0303s adua\u0303ture", "cuuer q\u0365 a co\u0303pter fache", "car la nupt dudent eleulo uredome qdienles fereebe Geconde Umatin gra\u0303t ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin", "si entrerent a heure de prime en une forest", "qui duroit deup lieues de long", "et une de le silapelloie\u0303t ceux du pays terque", "Et qua\u0303t ilz eurent cheuauche iusq\u0303s a tierce sileur greua monlt", "et ennupa", "car le soleil estoit trop ardant", "si fure\u0303t silaz", "\u204a trauailses", "q\u0303 a forche les co\u0303uint reposer", "lois mistchascun pie a terre", "\u204a ostere\u0303t lez fraingz a leurs cheuaulx", "si les laisserent paistre lecbe parmy le boys", "pups ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent", "si se couchent dessoub lombie dung perron", "car la\u0303cel ot nauoit onq\u0303s la nupt dormp", "si luy adui\u0303t ainsp quil se e\u0303dor mist", "Et lpo\u0303nel ueilla", "qui nauoit pas tasle\u0303t de dormir", "prps ne demoura gaires q\u0365l uist uenir au chemin ferre asses loing deluy deux cheualiers tous armes", "et auec culx une pucil le", "si allo ent trop grant ioie faisant", "Et qua\u0303t ilz uindient pres de lponnel", "si regardert\u0303t", "rar mon chief fait lun deux ues se cy uenir", "etly\u00ac onnel regarde parmi le dops", "et uoit uenir a pres eulx ung cheualier arme sur ung destri er", "mes cestoit le greigneur de coips", "et de me\u0303\u00ac bres quil ueist o\u0303cques", "si sembloit en son uen e", "que ce fut foul dre q\u0365 deschendist du ciel", "et lun deux tourne son escu uers lup pour iouster a luy", "et il le fiert", "si durement quil lu p mect le glaiur parmp le corps", "si abbat a terrelup", "et son cheual", "puis traict lespee", "si laisse coutre a taultre", "qui ne le ose attendre: aincois sen touz ne fupant", "et il le uint attaindre par derriere", "si olt haucie lespre pour luy ferir", "Et qua\u0303t cel lu p uoit le coup uenir il a", "si graut paour quil se laisse choir a terre", "et cellup", "qui son coup ne peust retenir", "fiert en larchon derant", "si dure\u00ac ment quil corppe le cheual parmileschine sp qu il abbat le cheu al sur le cheualier", "qui se sut laissiechoic pups uint a la damoiselle", "E p la mo\u0303te deua\u0303t sop sur son cheual", "\u204a sen retour ne par le chemin quil estoit uenu", "Uant la pucelle", "si uoit", "que cesluy la L maine ainsi maulgre elle", "sico\u0303mence a crier saincte marie aide", "Si sait", "si gra\u0303t ders", "que nul ne la ueist", "qui pitie nen eust", "Et qua\u0303t lyonnel uoit", "que le cheralier sen part en telle maniere", "si dist", "que oree a il tropatte\u0303du", "si ne le ueultpas ainsilaiser atler", "et sine ose lan", "esucillier pout ce quil ne le tenist pour couart:", "\u204a tiens ne doubtoit autant comme lui Uant lyonncl est arme au mieulx q\u0365l peut", "si monte sur son cheual", "\u204a prent son escu", "\u204a sa lance", "si laisse lancelot dorma\u0303t", "et sen tourne apres le cheualier", "Sila consuit a la ualler dun tertre", "Et quant il est pres", "si lui es crie quil est mort", "Et celui le regarde", "\u204a uoit q\u0303 iouster le conuient", "si met ius la damoiselle", "et met lescu deuant son pis", "puis tire son espee", "et lyonnel uient a luicoura\u0303t", "\u204a le fiert", "si dureme\u0303t pmi lescu", "\u204a le haubert q\u0365l lui met le glaiue sa\u0303s plus mal faire", "Et celui lactaint sur le heau me", "si lui do\u0303ne tel coup quil lui fent tout a de\u00ac stre partie", "Sileust occis sans faulte", "mais lespee lui tourna en la main:", "\u204a le coup fut", "si grant q\u0303 lyonnel cheut a terre tout estendu", "\u204a se pasma de langoisse quil sentist", "Et le cheua\u00ac lier remist lespee au fourreau", "\u204a fist monter la damoiselle sur lecheual de lyonnel: uoulsist ou non:", "puis se adessa uers terre", "\u204a print lyon\u00ac nel ainsi arme comment il estoit", "\u204a le trousse de uant lui", "\u204a lemporte", "\u204a emmaint la damoiselle en telle maniere", "Ei se taist ata\u0303t le compte de lui", "\u204a retourne a hectoi des mares", "\u00b6 To\u0303me hector des mares se partist du cha\u00ac steau de radigel", "quant il eust marigart occie", "\u204a uint deuant le chasteau de terriquen:", "\u204a fu t par terriqua\u0303t conquis", "\u204a mis en prison auecq\u0303e plusieurs autres", "ui", "xx", "R dit le compte", "que quant hector fus d parti de radigel le chasteau ou il a\u00ac L uoit conquis marigartle roux", "et la damoiselle del iurce des lyons", "qui cousine gez maine estoit a la\u0303celot q\u0365l cheuaucha tout seut ai\u0303si", "que auanture le portoit tant qu il ui\u0303t en la forest", "que len appelloit terriquen", "\u204a se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laq\u0303lle faisoit trop merueil leux deul", "Il la salue:", "\u204a elle lui aussi", "Damoi selle fist il or me dictes pour quoy uous plou rez Sire fist elle pour ung des meilleurs che ualiers du mo\u0303de q\u0303 iap maintenant ueu me", "ner trop uillainement aung des plus desloi\u00ac aulx cheualiers du mo\u0303de", "Cest fist elle lepi\u00ac ce de tous", "Damoiselle par la foy q\u0303 uous me deucz q\u0365 est ce bon cheuatier", "Girefist elle cest lyo\u0303net le cousin de monseigneur lancclot du Partie lac", "Qui est fist il ce desloial cheualier", "Cest fist elle terrique\u0303 le seigneur de ce tertre lassus", "qui le apporta orendroit dessus son cheuai", "mais ie ne scap dont:", "\u204a le fist despouillier en su chemise deuant moy", "\u204a le fist tant batre par ses sergans despines poi\u0303gnans quil men sou uendra tous les iours de ma uie", "\u204a ap\u0303s le fist iecter en sa prison comme iay ueu", "Ei en ap", "si grant pttie", "que ie ne men", "puis tenir de plourer F me dictes damoiselle se ie alloie cel\u00ac le part a quelles e\u0303seignes co\u0303gnoistroie ie le cheualier", "que uous dictes", "De p aller dit elle ne uo\ua770 entremectez iapar mon conseil", "car il uous occiroit sil uous pouoit tenir", "\u204a a ce le peut on bien co\u0303gnoistre", "car il est le greigneur cheualier du monde:", "\u204a poite unes armes noi\u00ac res", "Oi uous commande ie a dieu damoiselle", "car ie nen", "puis plus ouir", "Et celle sen part in\u00ac continent", "\u204a hector cheuauche celle pairt ou elle lui auoit enseignie", "Gi alla tant quil ui\u0303t au tertre", "\u204a lois trouua une tour haulte", "\u204a forte:", "et close tout entour de bons murs", "\u204a haulx", "De\u00ac uant la porte a mai\u0303s de une archiee auoit une fontaine", "qui sour doit par ung tueau darge\u0303t:", "et cheoit en ung perron de marbre", "\u204a du perron alloit en ung uaisseau de plo\u0303b:", "\u204a pouoit estre aussi grant comme ung to\u0303neau", "Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre:", "\u204a estoient", "si grans", "que des fueilles", "\u204a des bran ches estoit la so\u0303taine toute couuerte", "Ei y pe\u0303 doient par les guiges plus de xlu", "glaiues", "et plus de plu", "escus", "\u204a bien plu", "heaumes", "\u204a plu espees", "Il regarde les heaumes les escus", "\u204a les espees", "\u204a se merueille pour quop le\u0303les \ua751 a mis", "puis regarde les escus", "si uoit lescu de agl ou\u00ac al", "\u204a sescu de sagremor le desree", "\u204a celui de Reux le seneschal \u204acelui de gossentin destrangot:", "et celui de monseigneur brandelis", "mais des au tres ne peut il nul congnoistre", "Et il regarde derriere la fontaine", "si treuue unes leitres escri ptes", "qui dient", "Cp sont les noms de ceulx", "qui ceans sont en prison", "\u204a ueez en la les armes", "et lors commenca a lire", "si trouuales lettres q\u0365 di soient ainsi", "Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du rop artus terriquen de la forest desuoiable a co\u0303quis tous les cheualiers do\u0303t les noms so\u0303ticy escriptz", "Si sen merueil le plus", "que de tiens quil eustoncq\u0303s ueu ct ne ctoit mie", "que ce soit uoir", "que ung seut cheua", "lier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison", "Dis tourne en la fataine pour fairehoi reson cheual", "Ainsi q\u0365l cetournoit", "si ost ouurir la porte de la tour:", "et en uoit issir le che ualier", "donc la damoiselle luy auoit parle", "sy crir ahector", "sire cheuafier iela uous deffens la fontaine", "par mon chief mal y adiuuastes uostre cheual", "uous aues telle chose fait", "que nul aultre ne osast faire", "lors lu y lai\u0303sse courre le cheual", "Et qua\u0303t hector le uoit", "si sen esbahist", "et no\u0303 pour tant il fuy adieche le glaiue", "et cel luy luy uint", "si uisteme\u0303t quil le faillit", "et hec\u00ac torlattaint bas", "qui mo\u0303lty auoit mis son ente\u0303 te", "pour ce", "que tropse redoubtoit", "si le fiert sy dureme\u0303t q\u0365l le porte du cheual a terre tout en\u00ac uers", "Et il cuide oultre passer", "celluy ressault sus ses pies", "\u204a pre\u0303t hector parmp les espaulles aux deux mains:", "et le trebuche ius du cheual", "si fellonneusseme\u0303t", "que a poy quil na se col bri", "si pups le lieue co\u0303tre mo\u0303t", "\u204a le trousse sur son col", "et lemporte pups co\u0303ma\u0303de a ceulx de leans quilz le desarme\u0303t", "et si font il ta\u0303tost:", "\u204a il estoit encore aussi co\u0303me\u0303t tont estour di de ce q\u0303 celluy lauoit abbatu", "Mais if se apperchoit", "et il uoit quil est es mains de son e\u0303nemy", "si uoul dioit bien estre mort", "car oncques neust couroust", "q\u0365 a celluy luptournast", "Ois luy dist terriquen", "sirecheualier ie uous tie\u0303n mo\u0303lt a preudo\u0303me", "car onq\u0303s mes ne trouuay cheualier", "qui les arcf o\u0303s me peult faire uupder", "si uous prise plus", "que che ualier q\u0303 ie dcques mes ueisse", "et pour la prou esse", "qui est en uous", "ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fia\u0303ce ne ps sies sans co\u0303gie", "Et il dist quil ne luy fianche ra ia", "car il ueult mieulx estre a malaise auec ses co\u0303paignons", "que auoir tous les biens du mo\u0303 de auecq\u0303s luy", "lors le fait mettre enprison auec les aultres cheualiers", "Et qua\u0303t il est le", "ans", "et ceulx de la maiso\u0303 du roy artus le uoi ent uenir", "si co\u0303menche\u0303t a plourer de pitie", "Et saigremorle desreeluy dist", "haahector", "ie ne cuidoir iamais uoir leure q\u0303 ie uous ueisse ce\u00ac ans", "si uo\ua770 ap ie bien regrette de", "puis que sups ceans en prison", "mes pour dieu sauez uous en core nouuelle de lacelot", "Haa dieu fistlaultre Seconde tant nous \ua751uns en sa moit: se il fut uif \u204a\u0303core eussons nous espera\u0303ce de issir hors de piison", "mes", "puis q\u0365l est moit nous nen istro\u0303s iamaiz", "car trop dureme\u0303t est cest aduersaire de grant forche", "et de tel pouoir", "que nul ne pourroit lo\u0303 gueme\u0303t durer a lup", "mes ce la\u0303cclot feustuif il neust ia a lup duree nea\u0303t plus q\u0303 brarados le grant le seigneut de la douloureuse tout", "qui fut frere a cestuy deable", "N nom dieu fistlyonnel ie lap huyche reme\u0303t accheteela mort de celluplrara dos", "car qua\u0303t ceulx de cea\u0303s sceure\u0303t", "que iestoie cousin de lancelot", "ilz me firent despouller", "\u204a me ont hatu tant douloureuseme\u0303t de espines pongna\u0303tz", "q\u0303 ie me f eusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui", "donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy ue\u0303ge a ma uou lente", "et si ne demour ca pas gra\u0303ment", "Ainsp est mis hector en puson auec les aul tres com\u00ac paignons", "Si laisse ores le co\u0303pte a parler de luy", "et de ceulx", "qui aueclup sont", "et retourne a lancel ot", "que lyo\u0303nel auoit laisse dormant", "To\u0303me\u0303t la royne de sorestan", "et morgram fa fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette", "et co\u0303ment une damoiselle le deli\u00ac ura de prison", "et co\u0303ment il uainq\u0365t le tournoie me\u0303t de\u0303tre le roy de norgalles", "\u204a le roy ba\u0303dema gus", "et co\u0303me apies le tournoieme\u0303t une damoi selle le mena a corbenic", "ui", "xx", "i", "R distle co\u0303pte", "que qua\u0303t la\u0303celot fut demaure dormat apies q\u0303 ly onnel sen fut alle", "ne demoura pas gra\u0303\u00ac ment", "que par il lec passoit une helle dame", "qui estoit royne de la terre de soiestan", "qui marchis soit en la terre de norgalles par deuers sorel\u00ac lois:", "\u204a menoit auec elle plus de xl", "cheualiers armes", "si portoient", "iiii", "cheualiers ung drap dessus elle sur", "iiii", "fances pour le chault", "que maf ne luy fei\u0303st", "Elle regar de le cheual lan", "qui pessoit", "Et pense", "que la se gise aucun che\u00ac ualier pour soy reposer", "sy cuidebien q\u0303 ce soit ung des cheualiers aduatureux de sa maiso\u0303 du roy artus", "elle appelle deux dames", "donc lu\u0303nt auoit a nom margam lafee", "et laultre auoit a nom sibille lencha\u0303teresse", "Et cestoient ses trois femes du monde", "qui plus saucient de encha\u0303teme\u0303t sans la dame du lac", "Et pour ce quelle en sauoit tant se\u0303tre amoie\u0303t elles", "si q\u0303 elles cheuauchoient tousiours ensemble", "\u204a bu uoient", "\u204a mengoient", "\u204a elle dit", "que elle uouloit aller ueoir a", "qui ce cheual estoit Ei fait tous ses cheualiers arrester", "\u204a e\u0303maine auec elle les trois ieunes dames", "Elles uont celle part", "et treuuent lancelot q\u0365 se dormoit fermement", "Et celles le regarde\u0303t moult longueme\u0303t", "\u204a li uie\u0303t de", "si grant beaule quil ne resemble pas sicom me elles dient homme mortel", "mais chose face", "Et la ropne", "qui premierement parle dit a ses co\u0303paignes", "Par dieu dames uous pouez bien dire", "que oncquesmais ne ueistes", "si belle chose Gi maist dieu", "\u204a mon auiz celle dame se pour roit moult priser", "qui de tel cheualier auroit fa sei\u0303gneurie", "Et pleust oie a dieu q\u0365l me apmast au", "tant que oncques cheual ier aymast damie", "Ei maist dieu ie me tendroie a plus riche", "que se ie auoie toutes les terres du mo\u0303de en mo\u0303 de maine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy", "que en uo\ua770:", "car ie suis de meil leurs ge\u0303s", "que uor s nestes ia soit ce q\u0303 uo\ua770 soiez ropne Ei scay plus auoir courtoisie q\u0303 uous:", "\u204a pour ce me apmeroit il mieulx", "\u204a me tendroit psus chierement quil ne feroit uous", "Eu nom dieu fist lautre celle", "qui auoit ne m sebil le en\u00ac cores le deuroie ie miculx auoir", "que uous", "car ie suis plus belle", "\u204a plus gente", "\u204a plus e\u0303uoisiee", "que uous nestes", "si le sauroie mieulx seruir a sa uoule\u0303te q\u0303 uous ne sauriez", "Et pource me semble il", "que uoue ueus en deuez bien taire", "\u204a mop parler", "Or uous diray fait la royne", "que nous ferons", "Esueillons le", "\u204a nous offrons toutes a so\u0303 seruice", "\u204a celle quil uoul dra retenir demeure aueclui", "Par dieu fist morg ain ainsi ne ferons r as", "car se nous lesueillio\u0303s il ne dai gneroit pre\u0303dre nulle de nous trois", "ai\u0303si serio\u0303s nous honnies sil nous refusoit:", "mais ie uous dirap", "que nous ferons Faisons faire une bie\u00ac re cheualerresse", "\u204a le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx", "que ie \ua751 uoie:", "car quant nous lauro\u0303s en nostre pouoir il sera plus tost qu a\u0303que nous uouldro\u0303s", "Par dieu font elles uous en dictes le mieulx", "Mis commandent a leurs cheualiers a coupper du bois lant quilz aient une bi ere cheualerresse", "Et il le sont incontine\u0303t", "Si eure\u0303t tost faicle la biere", "\u204a les dames fuc\u0303tleur enchantement", "Si ont lancelot tellement at Partie tourne quil na pouoir de soy esueillier", "an\u0303sft rent encourtiner la biere de une coutepointe:", "et misdre\u0303t a la biere le cheual de fancel ot deua\u0303t:", "\u204a ung pallefroy derriere", "Si lempoiterent en telle maniere", "\u204a cheuaucherent", "si asprement q\u0303 ains quil feust nuit uindre\u0303t au chasteau de la charre: te", "qui ainsi fut appelle pour ce", "que lan celot \ua751 passa en la charrecte celui iour", "que me\u00ac leaga\u0303t emmenoit la royne genieure au royau me de gorre ainsi comme le compte uous a de uise", "Quant ilz furent uenus au chasteau", "et il z eurent lancelot descendu", "si se firent mettre en une belle chambie forte", "\u204a seure ou il nauoit", "que ung huis", "\u204a deux barres de fer", "Taintenant desfire\u0303t leurs encha\u0303teme\u0303s: L is sesueilla tantest \u204auist moult grant clarte entour lui", "Gi se comme\u0303ca a seignier", "\u204a dit a sopmesmes", "Gaincte marie oi suis ie ie me conchay soubz sombie dun po\u0303mier", "or me suis cy troune", "ne scap en chasteau ou en forte", "resse", "\u204a en tel lieu", "que ie ny conanoiz ho\u0303e ne fe\u0303 me", "Par ma foy fist il ou ie suis enchante", "ou ie ne scay", "que dire de mop", "Lors lui souuie\u0303t de lponnel lequel estoit empres lui couchie", "si co\u0303", "menca a regarder entour lui pour ueoir sil se trouueroit", "Et quant il uoit quil ny est pas", "si est tant dollent quil ne scait quis doit faire", "si dit a sopmesmes", "que dpables lauoient porte iusques sa", "Prez ce ne demoura gaires q\u0365l ueist fuis dune chambre ouurir", "si entra leans une damoiselle", "qui lui apportoit a mergier a gra\u0303t plante", "Quant il la uoit uenir il la salue: \u204at elle aussi lui", "S amoiselfe fait il par la chose", "que uous plus aymez dictes may ou ie suis", "Gire fist elle ue\ua770 estes au chasteau de la chaz recte", "qui siet a lentree de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil a", "Haa saincte marie dit il q\u0365 me p amena", "Ee ne uo\ua770 diray ie pas mee: mengez", "\u204a uous couchez en ce lit", "qui est emprez uo\ua770 lequel est assez beau", "\u204a riche", "Haa damoi\u0303\u00ac selle de lponnel me dictes nouuelles se uous en sauez rie\u0303s", "Si maist dieu dit elle ie ne scay", "qui est ce lyonnel:", "\u204a oncques nen ouy parler", "et pource ne uous en sauroie ie dire nulles non\u00ac uelles", "Quant il ot", "que ainsi est du tout des uoie il ne scait q\u0303 dire:", "mais toulesuoes me\u0303ni", "t pource quil nauoit de tout le iour me\u0303gie", "Si mer iaue dollent", "et courrouche", "et qua\u0303", "il eusi me\u0303ge", "si uintleans ung uarlet q\u0365 le deschaus se", "et il secouche maintena\u0303t en ungl pt q\u0365 estoit fait e\u0303mila salle", "si dormit la nuyt mo\u0303lt mau ue i\u0303seme\u0303t", "car dcques ne fina de penser a luy", "\u204a a lyonnel", "Si passa en telle maniere toute la nuyt q\u0365l ne dormist ne reposa", "Endemain apres heure deprime", "qua\u0303t le solleil fut leue uindrent a luy les", "iii dames", "qui leans le auoie\u0303t fait aporter", "si fu rent uestues", "si richeme\u0303t", "que nul ne ueist onc ques mieulx", "Et qua\u0303t en la chambre fure\u0303t en trees", "si parla celle q\u0365 ropne estoit", "et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison", "mes de auta\u0303t uous est il bien aduenn", "que la raencon sera legiere", "Dame fist il dictes la", "\u204a se ie", "puis ie p mettray remede", "Sire fist elle la raencen est telle quil co\u0303uient", "que uous pieigniez celle de nous trois", "qui nieulx uous plaira", "Et se uous ne le uoulles faire", "et uous sopes", "si or\u00ac guilleux", "que nulle de nous ne uous plaise", "uraieme\u0303t sachies", "que uous nystres iamaiz de cea\u0303s", "ains y seres tousiours en prison", "Qua\u0303t il ot ce quelle luy parle fel ieu quil ne feroit en nille maniere", "si le tinst a mo\u0303lt gra\u0303t despit", "et luy respont tout courouchie", "suis ie", "si a uo\ua770 quil co\u0303uiengne q\u0303 ie faches amye uueilles ou nm: ou", "que ie demeure en prison", "Oup fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison", "xx", "ans", "que ie feisse de nulle de uous mamie", "car ta\u0303t me seroie abessie", "que tius ceulx q\u0365 sont fors dieu ne le me pouroie\u0303t ame\u0303der", "Uoire fit elle aues uous ce dit", "par mon chief mal le distes", "car oncques chose ne dictes", "qui autant uous coustast", "co\u0303me ceste chose uous fera", "et il dit quil ne luy en chault", "si sen reua coucher en son lyt plus courouchie", "que deua\u0303t", "si dist a soy mesmes q\u0365l uous dioit mieulx estre ars: q\u0365l laissast sa dame la roine", "qui est sontaine de beaulte", "pour ces uieilles piendre", "Et celles sen parient doll e\u0303tes", "\u204a cou\u00ac rouchees de ce q\u0303 ainsi les auoit reffusees", "Si le menachent mo\u0303lt", "et dient q\u0303 pour ceste parol le", "ne psira il iamaiz de prisonne morgain ne lauoit pas co\u0303gneu", "pour ce quil auoit este to\u0303\u00ac du nouuelleme\u0303t", "Par ma soy fist la royne or p peult estre", "x", "ans", "car il ne\u0303 istra pas se il ne prent lunne de nous troys", "Rar ma foy font Seconde elles ce uouffons nous bien", "Insi futlancelot troys iours sicourou che quil en perdist sedoire", "et lemengier", "Ei en pesoit moult a une damoyselle de le\u00ac ans", "qui chascun iour luy apportoi\u0303t a menger", "car len luy auoit baille a garder", "Et elle luy faisoit tout le bien q\u0303lle pouoit", "Au quart iour apres furent uenus les cheualiero de leans de ung tournoieme\u0303t", "qui le iour de deuant auoit este", "Ei en co\u0303menche\u0303t tant a paerler lun che\u00ac ualier cy", "et laultre la", "que la\u0303celot lentendist bien quilz uenoie\u0303t du tournoieme\u0303t", "Lorc com mence a penser", "et a couroucher soy a lup mes\u00ac mes", "si dist quil ne fut o\u0303cques", "si maleureux cheualier co\u0303ment il est", "car il est sain", "\u204a haictie", "si debueroit aller par tout le monde", "\u204a acheuer les perilleuses adua\u0303tures a quop les aultres ne osent entendre", "Et ores le ont mis deables en prison", "si quil nest nul temps q\u0365l ne soit ma lade ou emprisonne", "Drs regrette ses mescha\u0303setes", "donc il a uoit gra\u0303t partie mo\u0303lt souue\u0303t", "si co\u0303men che a faire trop merueilleux deul", "lors uint leans la damoiselle", "celle q\u0365 de luy se prenoit garde", "Et qua\u0303t telle douleur lu p ueist mener", "si en fut trop dollente", "Haa sire fit elle q\u0303 auez uous", "qui telle douleur menes", "damoiselle ie ne dedueroie pas deul mener", "mes moy occire Car ie suys le plus mescha\u0303t cheualier du mo\u0303 de Sire fist elle", "par la chose q\u0303 uous plus a mes dictes moy q\u0365 uous estes", "\u204a co\u0303ment uous aues a nom", "et ie uous creance loyaument q\u0303 ie ne uo\ua770 descouureray ne cy ne aillenrs Ta\u0303t me aues fist il co\u0303iure", "q\u0303 ie le uous diray", "Ga chies uraieme\u0303t", "que ie suys le plus meschant cheualier q\u0365 oncq\u0303s portast armes", "ne ma mes\u00ac cheance ne co\u0303mence ore mie mainlenat", "Mais des lois", "que iestoie au berchel", "car ie perdi en une matinee mon pere", "\u204a ma mere", "qui moult estoit uaislant preudo\u0303me", "\u204a bon cheu alier", "Et cellup iour feuz ie desherite de toute ma serre: do\u0303c ie eusses ores asses se elle me eust estre loi aument gardee", "si puys dire uraieme\u0303t", "que ie ay nom lancclot du lac le meschant", "Q uant elle entent", "que cest lancelot", "cellup q\u0303 len tient au meilleur cher asier du mo\u0303de", "si est ta\u0303t lyce", "que nulle plus lors lup dit", "Gire ceste prison uous tnuycie le scay bien", "et que uoulle\u0303tiers en istriez se uous pouiez", "Certes il nest riens dit il", "que ie ne feisse par co\u0303uena\u0303t q\u0303 ie en feusse hors Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose", "que ie uous diray", "Dictes la fist il", "car uraiement ie la feray se ie en ap te pouoir", "Or me escoutez ditelle", "Il est uoit", "que la royne de roesta\u0303c da me de ce chasteau uous amenaceans:", "\u204a sachez", "que elle me a tenue moult longueme\u0303t au ecel le", "\u204a uous diray comment", "Il auint na pas en cores dix ans", "que ie estoie petite", "que mon pere le duc de rochedon commenca guerrecontee le rop de sorestan", "qui fut seigneur a la ropne de ceans:", "mais ala fin firent paix par conuena\u0303t", "que mon pere me donneroit en mariage aung petit filz du duc", "qui nauoit pas plus de six a\u0303s", "\u204a le estoie de laage de quinze ans", "Apres ce ne demoura gaires", "que mon pere mourut", "et ma mere aussi", "si que ma terre demoura en la gar de", "\u204a en la main de ceste royne", "car huit iours de uant noel auint", "que celui", "qui me auoit fia\u0303cee se esmenst pour aller a la court du roy arius pour estre cheualier nouueau", "Gi nou\u0303s mes\u00ac auint tant quil fut occis afissue dune forest", "Quant ie sceuz quil fut occis", "si men ueullu\u00ac aller hois de ceans", "\u204a firi demandap q\u0303 ma ter\u00ac re me rendist", "mais elle nen uoullut riens fai re ains me dit", "que se ie la pressoieung peu", "que iamais ung plain pie nen te\u0303droie pour pouoir", "que ie eusse", "Si la laissay a", "tant que plus nen osap riens dire", "\u204a tant quil auint auant hier q\u0303 ung sien frere me dema\u0303da a femme", "\u204a else me y donna", "Si le me fist fiancer malgre mey:", "\u204a puis le reuestiz de ma terre", "\u204a en doiuent estre les nopces de dime\u0303che en huit iours:", "mais cer tes pour neant le font", "car ie ne laurap ia a ma rir", "car il est le plus desloial cheual ier", "\u204a le plus couart", "qui oncques feust", "Et se uous uouliez ta\u0303t faire pour moy q\u0303 a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour co\u0303tredire aux espou sailles", "\u204a tant feissez", "que ce mariage feust def fait ie uous iectero ie ennuit hors de prison", "et si uous donneroie bon cheual", "\u204a bo\u0303nes armes", "r dieu damoiselfe dit la\u0303cel ot se uous uoullez ce faire ie uous promettray co\u0303 me loial cheualier", "que ie renendray en ce cha", "steau a celui ioue:", "\u204a uo\u036c deliureray de ce cher a lier", "\u204a aurez uoscre terre quicte sil ny a autre ar Partie", "rest q\u0303 ce", "que uous me auez dit Eertes fist elt\u00ac il np a autre arrest", "Sa\u0303c uo\ua770 promez ie q\u0303 ce co\u0303", "uena\u0303t uous te\u0303drap lopaume\u0303t", "Et ie uous pro mez q\u0303 ie uous osteray ennnit de ceans", "Ainsi assenrelun lautre", "Si sen part la damoiselle", "\u204a lancel ot demeure ioieux de sa promesse", "E", "quant uint lanuit", "\u204a que ceulx de leans fure\u0303t endormis la damoiselle uint a lancelot", "et lui dit", "Gire uenez apz mop", "Is se lieue", "si la suit", "\u204a elle le maine en une chabre de leans pres de ung uergier", "puis le fist me\u0303gier", "apres lui do\u0303 nabonnes armes", "\u204a bon cheual", "Et qua\u0303t il fut appareillie comme de monter il dist ala da\u00ac moiselle Damoiselle dictes moy de", "quel tour noiement les cheualiers pailoient ennuit ap\u0303z disner", "Sire fist elle uoulenticts", "Lest uoit q\u0303 se rop bademagus", "et le roy de norgal les fiancerent ung tournoie\u00ac ment lun contre lautre de gent contre ge\u0303t Ei a este en une praerie", "qui est a deux lieues de cy", "\u204a ceulx de ceans a", "qui uous en ouistes ennuit parler en so\u0303t uenus", "Et lesquelz en ont eu du pire dit il", "Le rop bademagus", "\u204a les sie\u0303s dit sa dame", "car il nan oit pas tat de ge\u0303t dela moi", "tie comme le rop de norgalles", "mais il o\u0303t pri\u0303s terme de rasembler ieudi", "\u204a il ny auoit q\u0303 ung iour entre deux", "Quant il ot", "que leroy bade\u00ac magus a este chassie du cha\u0303p ung des ho\u0303mes du mo\u0303de", "qui plus lui auoit fait de ho\u0303neur i fut moult dolte\u0303t q\u0365l nauoit este a lassemblee:", "car sil y eust este il ne cuide pas q\u0365l en eust eu le pire", "Lors monte a cheual", "si commande la da moiselle a dieu", "\u204a elle lui prie quil ne sa oubsie pas", "Si maist dieu dit il non ferap ie", "Udonc sen alla", "\u204a entra en ung uergier:", "\u204a du uergier entra en une petite praetie", "lors troutra ung se tier estroit", "qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme", "ss tourne celle part", "si descent a le\u0303tree", "\u204a uoit deux cierges ar da\u0303s", "\u204a ung beau lit couuert de satin Il uie\u0303t au lit", "mais il ny treuue ho\u0303me ne fe\u0303me ne au paueillon aussi", "Quant il uoit ce", "si lui est auiz q\u0303 se nest q\u0303 fatosmeiluie\u0303t a son cheual", "\u204a lui oste le frain", "\u204a la selle", "\u204a le maine paistre: Aprez se desarme", "et met son espee a sencb euet", "si se despouille", "et distquil se couchera pr is q\u0365e ne treuue perso\u0303ne illec", "Il destaint les cierges", "si se couche en ce beau lit", "\u204a se endo", "tinconfu en", "Ci", "Prez ce ne demoura gaires q\u0303 lea\u0303s uint", "\u00b6 ung chenalier cellui a", "qui le paueillo\u0303 estoit", "et qua\u0303t il uist les cierges estains", "si cuy da bien q\u0303 samie seust e\u0303doimie", "et q\u0303 les cierges furent estains pour la clarte", "qui lui feist mal sise despousle", "et se couche delez lancelot", "et se traist prez de luy", "si lacolle", "et le co\u0303mence a bai sier", "car il cuidoit uraieme\u0303t", "que ce fust sa fe\u0303me Qua\u0303t lancelot sent cellui", "qui ainsi lebaisoit", "si sault sus tout desue", "et cuide q\u0303 ce soit ou da\u0303e ou damoiselle", "si laert a deux bras", "et il lui il se apperchoit ta\u0303tost", "que cest ung ho\u0303me", "si cuy de", "que se soit le lecheur sa fe\u0303me Il se desuelope deluy", "et le prent", "si dureme\u0303t aux deux bras q\u0303 aincoys quil se fut prins garde", "la il iette des\u00ac soubz luy a terre", "et luy dit", "certes traistre mal p estes uenu me faire honte", "et mal uous cou chastes auec ma fe\u0303me en mo\u0303 paueillon", "puis luy donne tel coup du poing parmy les dens", "que a pou q\u0365l ne les luy abrisiees", "si q\u0303 le sang en sault tant quil en a le ma\u0303ton tout couuert", "Quant la\u0303celot se sent", "si mal mener", "si laert a la gorge", "et le fait uoller par dessus luy", "si q\u0365l le fait flatir a ung caillou", "qui e\u0303my le paueil lon estoit", "puis se lieue la\u0303celot", "et ua celle part ou son espee estoit:", "si la traist du fourreau tou te nue", "Et qua\u0303t le cheualier uoit uenit lance\u00ac lot lespee traicte", "si ne lose attendre", "ains sen tourne fuyant tout nu", "et se mect uers la fo\u00ac cest", "et lancefot le sieult", "si le chasse tant quil le aco\u0303suist", "et le fiert de lespee parmp la teste", "si dureme\u0303t quil le fent iusques au piz", "et celluy chiet mort a terre", "\u204a lancelot reuie\u0303t au paueil\u00ac lon", "et se couche", "\u204a se doit iuisq\u0303s au matin", "mais moult se sent bl echie du coup", "que celluy luy a uoit donne parmiy les dens", "Endemain qua\u0303t les oyseaulx co\u0303men\u00ac cerent a chanter se leua", "et uescit", "\u204a print ses armes", "Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois", "qui le cheualier estoit", "que il auoit cccy", "Qua\u0303t il estentre en la forest il encontra", "iiii", "escuiers", "qui menoie\u0303t", "iiii", "bfans destries en destre", "et a uoient chascuncouuertureblance", "et aprez ue noient deux aultres", "qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert", "et heaulme", "\u204a chaus ses de fer", "et genoullieres a armes deblanc sa mit", "ec laultre", "por toit ung escublanc coment Seconde nesge", "il sallue lescuier", "puis luy dema\u0303de a q\u0365 ce harnois estoit", "Gire font ilz a ung cheua\u00ac lier q\u0365 demain doibt estre au tournoieme\u0303t des deux roys", "Et co\u0303ment a no\u0303 celluy cheualier dist lancelot", "Sire fist il len le appelle galle", "hodin", "et fut filx gallehault", "le seigneur des sointaines isles", "Etaux quielx aidera il fist sancelot", "Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael", "Et ou sera ce tournoiement fait il", "Gire en une piarie par ou uous aues passe", "Lors les co\u0303ma\u0303dalancelot a dieu", "si sen part a tant", "Et qua\u0303t il a ung pou alle", "sy ost a destre sonner une cloche", "Il se adreche celle part", "et trouua une abbape de moignes blans il deschent a lentree", "puys baille son cheual a garder a ung garchon", "puys entre au mo\u0303stiec cout arme fors", "que du heaulme", "et du glaiue", "Et qua\u0303t il fut lea\u0303s entre", "si trouua la seur me leagant", "celle", "qui le ietta hors de la doulou\u00ac reuse prison ou il auoit este mis", "elle le regar\u00ac de", "et aduise tant quelle le co\u0303gnoist q\u0303 cest lan\u00ac celot", "mes moult se merueille q\u0303 ses beaux che ueulx sont deuenus quil soulloit auoir", "Si pensa q\u0365l auoit este malade", "et que pour ce lup feussent cheuz", "et pour ce se seuffre de parfer a luy iusques apres la messe", "Uant le frere eust cha\u0303te", "\u204a sancelot fut C issu du mo\u0303stier", "la damoiselle ua ap\u0303z luy", "et lui dist", "sire uo\ua770 soies lebien uenu", "Haa ma doulce domoiselle uous soies la bie\u0303 trou uee: co\u0303me\u0303t laues uo\ua770 fait", "puis q\u0303 ie ne uo\ua770 uiz", "Gire fist elle hien dieu merci", "et la uostre", "Et quelle adua\u0303ture uous a cy amenee", "Gire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoieme\u0303t", "qui demain se fera pres dicy", "si la emprins mo\u0303 pe re le roy bademagus co\u0303tre le roy de norgalles", "puis dema\u0303de a lan", "si le uerra", "Ouy uoir fait il se ie puys", "Donc uous uuldioie ie bie\u0303 prier", "que uo\ua770 ai\u0303dissies aux noz", "Et il dist q\u0303", "si fera il uoule\u0303tiers", "Gire fist elle cent mille mercis Oi scap ie bien q\u0303 le roy de norgalles \ua751 perdra le tout", "et mon pere en aura lonneur", "Et ie uo\ua770 prie", "que demoures hupmes auecques moy", "et puys demain nous mouuero\u0303s pour aller au tournoiement", "et aussile dehues uous faire", "Car se orendroit uo\ua770 en mouues uous ne trou ueres meshup", "si bon hostel q\u0365 soit pres du tour noiement", "Et sachies", "que uous seres tresbien seruiz", "\u204a aisez de toutes les choses q\u0303 len pourra", "Et il dist quil y demourra", "puis quil le ueult", "Si se fait desarmer mai\u0303tenant:", "\u204a elle treuue ung uarlet", "si lui dit Mas ten droit au cha\u00ac steau de la harpe ou tu trouueras le roy bade\u00ac magus mon pere", "\u204a lui dis", "que iap ceans mon seigneur lancelot du lac", "qui lui doit aider au sfournoiement", "\u204a quil le ulegne ueoir hastiue\ua770 ment sil peut E uarlet se part de la dame", "\u204a uu\u0303t au roy hademagus", "si lui dit ce", "que sa fil le lui mande", "Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est", "si ioeux quil ne scait", "que dire", "Ei pense quil le iraueoir au plus celee\u00ac ment quil pourra par auanture ne uoul droit pas lancelot quil feust congneu au tournoie", "menent", "Il esleut quatre de ses plus priuez a", "mis", "\u204a leur dit Geigneurs il conuient", "que uie\u0303 gniez auecques moy iusques aune abbaie", "qui cy pres est", "\u204a ilz dient", "que ce feront il z uoulen\u00ac tiers", "Si montent acheual", "et quant ilz fure\u0303t hors du chasteau le roy les appella \u204aleur dit Meigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:", "\u204a qui en soy a toutes les uertus", "que corps de homme peut auoir", "pour quoy il doit estreloe", "car il est le plus beau che ualier du monde", "\u204a en soy a plus proesse q\u0365l na encores en homme mortel", "Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre", "car cest le meilleur cheualier", "\u204a le plus desire", "qui oncques feust", "Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit ta\u0303t dire de lui quil nen y ai\u0303t ce\u0303t foi\u0303s plus", "et scap bien", "que oncq\u0303s dieu ne le fist fors pource quir feust mirent aux autres cheualiers", "Par ma fop font ilz uous dictes merueilles", "\u204a sil est tel co\u0303ment uous dictes len deuroit bien aller ce\u0303t lieues de terre pour le ueoir", "Par ma fop fait le rop", "si a len fait mai\u0303tesfois", "car iap ueu faize une q\u0303ste pour lui ou il y auoit bien xlu", "cheua liers", "qui le quistrent ung an e\u0303tier pour le uir", "\u204a np eust nul de eulx", "qui le ueist a ceste fois", "Machez q\u0365lz allerent psus de mille lieues", "\u204a si ne le tronnere\u0303t pas", "Ant ont alle quilz uindient a labbaie ou lancelot estoit:", "\u204a le uarlet uint aua\u0303t", "qui dit a la damoiselle", "Same monseigneur leropestyenu", "Et celle ua encentre lui", "sile Partie", "prent pat la main", "\u204a le maine en une chabre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Qua\u0303t il uoit le roy bademagus uenir", "si se dresce en son estant:", "si lui court a lencontre", "\u204a lui te\u0303t les bras", "\u204a lui dit", "que bid soit il uenu puig ua aux autres", "si leur fait moult belle chiere", "\u204a le rop se humilie moult uers lui", "\u204a lui dit quil est so\u0303 sergant", "\u204a son ami", "Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles", "car uous ne me pourriez pas plus courroucer", "car nul coy ne doit estre seigant a", "si poure cheualier co\u0303 ment ie suis", "mais son sire", "\u204a son comma\u0303deur", "Haa dit il uous nestes pas", "si poure cheualier", "que ie ne changasse lamoitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaigno\u0303 Gire fist il or laisso\u0303s ces parolles", "car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheua lier contre ungriche roy", "\u204a puissant", "Mais dic tes mop comment uous lauez fait", "puis que ie ne uous uiz Cerles mon beau sire ie uous ap", "puis maintesfois regecte", "que ie ne uous uiz", "\u204a mesmeme\u0303t hier", "quant mes ho\u0303mes sen fuioie\u0303t uous regectay ie assez:", "car se ie uous eusse te\u00ac nu auec moy ie scap bien", "que tous ceulx de de la eussent este desconfiz", "Si uous priepour dieu", "\u204a par amours", "\u204a pour ce", "que ie soie uostre ami a tousioursmais", "que demain uous aidez a desconfire leur grant oigueil", "Et il dit", "que si fera il moult uoulentiers", "mais ie uous req\u0365er dit il heau sire", "que uous ne me faciez congnoi stre a ho\u0303me q\u0365 de mop dema\u0303de", "car se ie p estoie congneu tost men pourroit uenit courroust", "Si maist dieu fait le rop ia par moy ne\u0303 istra de ma bouche nouuelle", "Et il dit", "que donc ira il uoulentiers Srant piece fut lea\u0303s le roy ba\u00ac demagus tant quilz eurent mengie a disner", "Et les quatre compaignons du roy commen cere\u0303t a regarder lancelot", "\u204a ce ne fut pas de mer ueilles:", "car deq\u0303s ne prisere\u0303t auta\u0303t ho\u0303e co\u0303e lui Uant uint a heure de nonne quilz eu\u00ac rent mengie tout par loisir", "si dit le roy bademagus quil sen uoulsoit aller Il pri\u0303tco\u0303 gie de lancelot du lac", "et laissa trois de ses che ualiers auec lui pour lui saire compaigniee", "\u204a pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment", "qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne", "L ii", "Et le roy sen alla au chasteau dela herpe", "ou ses ho\u0303mes laitendoient", "E qua\u0303t il fut desche\u0303 du", "si luy demandent ses ho\u0303mes ou il auoit tant demoure", "et il dist en ung tellieu", "o u sy hien auoit faicte sa besong ne co\u0303ment il uoul\u00ac loit", "car ie uous diz uraieme\u0303t", "que iay de", "puis teouue telle aide", "donc ceulx de dela sero\u0303thai cus:", "si le scapbien certainement ne plus ne en ueult dire", "Celluy iour firent les deux roys loges drecez e\u0303mp les pres ou il auoit fenestrez", "et apupaux aux dames", "et aux damoyselles Car coustume estoit q\u0303 les ropnes", "et les haul tes dames alloie\u0303t uoir les tournoieme\u0303s pour uoir les meilleurs cheualiers", "Et pour ce fai soit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges", "que len p iuoit Celle nuyt futla\u0303cel ot bien serui", "et ho\u0303 naur: e tant co\u0303ment les troyz barons pourent plus", "ce ulx q\u0303 le roy y auoit laisses", "U matin ains", "que le iour parust ain\u00ac ) coys q\u0303 fancelot feustleue", "uint a luy la damoiselle celle pour", "qui il estoit demourele ans", "si luy dist q\u0303 bon iour lup donnast dieu", "\u204a il lui rent son sallut mo\u0303lt tost", "Sire fist elle ie uiens piendre co\u0303gie a uous pour aller aux loges du tournoieme\u0303t:", "car ie ne uneil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx", "qui ia p sera", "si grande q\u0303 ie np pourroie passer", "Alles a dieu fist il", "Sire fist elle gardes q\u0303 ie uous y uoie:", "car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aul trement", "Et il dist quil pra lors sen part la damoiselle de leans a grant co\u0303pagnie de che ualiers", "et de da\u0303es", "et de damoiselles", "Et qua\u0303t elle uint au pre", "si uoit q\u0303 les loges so\u0303t toutes plaines de dames", "et de damoiselles q\u0365 ia estoi ent mo\u0303tees", "si attendoie\u0303t q\u0303 les cheualiers ue\u00ac nissent", "Et la fille du roy de norgalles q\u0303 mes sice gauuain auoit eue pucelle", "si co\u0303me le com pte a deuise estoit illec uenue a grant compai gnie", "et qua\u0303t elle uoit uenir sa fille du roy da demagus", "si ua a lenco\u0303tre de clle", "et la rechoit a moust gra\u0303t ioie:", "et la fait seoir au prez deelle", "si co\u0303mence\u0303t a parler du\u0303nes", "\u204a de aultres", "et ta\u0303t", "que la filfe au coy bademagus dema da q\u0365 ce", "stoit", "qui mieulx lauoit fait a laultre assem\u00ac blee", "Et une damopselle", "qui e\u0303pres elle seoit dist", "que mador de la porte", "et mordret le frere monsieur gau", "ces deux auoient tout uaincu", "Seconde", "Et quel cheualier est celluy madorfait elte", "eu no\u0303 dieu fitlaultre cest ung des greigneurs cheualiers q\u0303 ie ueisse o\u0303cques", "Et lancelot est uestu", "\u204a apparcille", "si ouyst messe", "ctles trops cheualiers eurent e\u0303uoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees", "Et le coy bademagus leur mada", "q\u0365lz uenisse\u0303t au tournoieme\u0303t apres prime", "\u204a quilz bail laisse\u0303t couuertures bla\u0303ces a la\u0303cel ot", "a lui ct a son che ual", "et escublanc", "et ilz le firent ainsi", "Uant uint entout prime quilz furent armes fors", "que de leurs heaulmes", "sy disrent a sancelot quil me\u0303gast ung pou pour aller plus seureme\u0303t", "mes il dist q\u0303 non feroit", "lors mo\u0303terent mai\u0303tenant", "et se partire\u0303t de lea\u0303s", "si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place", "Ei estoie\u0303tia assembles q\u0303 de une part", "que de aultre plus de", "x", "mille", "sil e fai\u00ac soient moult bien de toutes pars", "mes trop a\u00ac uoit plus de ge\u0303s le roy de norgalles \ua751 deuers luy", "que le rop bademagus", "Qua\u0303t lan", "uint uers les ioustans", "si se traist a une part luy", "\u204a ses co\u0303paigno\u0303s", "si regardent les quiclx font le mieulx", "si uisttrois cheualiers par deuers le coy de norg alles q\u0365 trap bien le faisoie\u0303t", "car ilz donoient hardeme\u0303t auxleurs par leur bie\u0303 fai re", "Gi auoie\u0303t ia tant fait q\u0303 la gent au roy ba demagus estoit recullee plus de une archiee", "Et la fille au roy de norgalles dist oyans to\ua770 Par dieu moult feust beau ce tournoieme\u0303t", "se ceulx de dela peussent souffrir les nos", "mes il me est aduiz a ce q\u0365lz uot reculla\u0303t q\u0365l z sero\u0303t par te\u0303ps mis ala uoie", "et ia dieu ne maist", "se moult ne font a prisier ces trois cheuali ers q\u0365 par deuers les nos sont", "car par eulx sont des conffiz ceulx de gorre", "Damoiselle fist la fille bademagus", "qui sont ceulx", "qui tant doihne\u0303t estre prisies", "Par ma foy fistelle lun est mor\u00ac diet le frere mo\u0303sieur gau", "et laultre mador de la porte etle tiers est gallchodin mo\u0303 nepueu", "ce sont ceulx", "qui mieulx le font de toute ceste place", "par quoy tous uoz cheualiers sero\u0303t des conffiz", "et uaincus", "Fne uous esmayes fist celle de gorre", "\u25cacar", "si maist dieu se le royuostre pere ne sen fuyst", "il uerrase croys ie donner ennuyt ielz coupz", "donc il ne uoul droit pas attendie ung pour perdre tant commentil a uaillant Haa dieu fistelle", "qui les dourra", "Par mafoy dit elleueoir le pourrez par temps", "car celui est uenu", "qui telz coups donne", "Ainsi q\u0365lz parloie\u0303t", "si ouire\u0303t le cry leuer sur ceulx de goire", "qui sen fuioie\u0303t", "\u204a les alloiq\u0303t prena\u0303t ceulx de norgalles", "Et lancelot appelle ceulx", "qui auec lui estoie\u0303t", "si leur dit Euiuez moy", "car ore auons trop at tendu Cois faisse courre parmi les rencz tant q\u0303 cheual peut aller", "\u204a lancclot fiert", "si dureme\u0303t le premier quil encontre quil porte lui", "\u204a le che\u00ac ual a terre tout en ung mont", "\u204a puis fiert ung autie", "si duiement du retour qu il le iecta ius de la selle", "Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:", "dont moultbien se sauoit ai\u00ac dersi comme\u0303ca a ferir tout enteur lui", "\u204a do\u0303ne: de moult grans coups Ei point amontet a ual", "\u204a ne cictainct homme quil ne porle a terre", "Il arrache escus des colz hear: mes des testee", "\u204a fait tant en peu de heure", "que tout le tournoie\u00ac ment se arresta entour lui pour ueoir les mer ncistes ouil faisoit:", "car il ne aco\u0303suit ho\u0303me lat soit foit qu il ne porte a terre ou mort ou blece", "Di lont congneu en peu de heure ceulx q\u0365 ia\u00ac maie ne lauoient utu:", "\u204a ta\u0303t le doubtent q\u0365l ny a celui", "qui a coup lose actendre Gi en mesa ai gna lant de ceusx de noigul les q\u0303 par force les fiss reteurner plus de trois archices", "\u204a ta\u0303tfait par sa proesse", "que tous en parlent piez", "\u204a loi\u0303gz", "\u204a die\u0303t", "que tout uainc le cheu alier de derers le rop bademagus: celui aux blanches armes", "Tles trois compaigno\u0303s", "qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite q\u0365 estoient issus du tournoicment pour eulx ung peu re poser se merueillent moult", "quant ilz uoient leurs gene fuir", "si demande\u0303t", "que cest", "Quop fait ung uarlet nauez uous pas ueu les mer ueilles quif y a", "Quelles merueilles dit mor dret", "Par ma foy il y a ung cheu alier a unes armes blanches: ung dyable: ung e\u0303ragie", "qui psus occiroit encores nuit de ge\u0303s quil ne pour roit de hom mes mors en deux arpens de terre", "\u204a ne allez pas celle part se uo\u036c ne uoul ez mou rir", "car ia dicu ne maist se encontre son espre peut durer fer ne acier", "Cors montent a cherral les trois compaignons:", "\u204a prennent escus", "\u204a la\u0303 ces", "et laisse\u0303t courir a sancelot deuant ceulx q\u0365 de norgalles fuioient ai\u0303si co\u0303me lieures deua\u0303t les chiens", "Et lancelot eust lance recouuerte Partie quil tollist a ung de ceul x", "qui sen fuioit", "S se adresce uers lun de ceulx", "qui uenoit des", "iii compaignons", "\u204a cestoit mordret If se frapa", "si dureme\u0303t quil fui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre", "\u204a le porta a terre tout esten\u00ac du", "Et le rop bademagus q\u0365 derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue", "\u204a lui dit", "Gire te nez monstrez encores comme\u0303t uous sauez la\u0303 ces emploier", "Et il saisse courre maintenant uers mador de la porte", "Et celui biisa so\u0303 glai ue contre lui", "Et lancclot", "qui portoit la sienne basse le feristsi dureme\u0303t quil lui mist le fer a tout le glaiue parmi la cuisse:", "\u204a le porta lui", "\u204a le cheual tout en ung mo\u0303t a terre Il passe oul tre:", "si trait lespee", "\u204a fiert gallehaudin qua\u0303quil peut en my fescublanc", "tant quil en tompist une g ra\u0303t piece", "\u204a lespee descendist sur le cheual", "si quil lui couppa le col par deuant les arco\u0303s", "\u204a abat tout en ung mont cheualier", "\u204a cheuat", "Uant le roy de norgalses eut assez re\u00ac garde lancelot pour les merueiles quil faisoit", "\u204a Uoit celui coup", "si ne lose plus acte\u0303dre ains sen fuit", "tant que le cheual peut aller", "Et lors commenca la huee trop merueilleuse", "car ceulx de norgalses sen fuioient", "\u204a ceulx de gor re les chassoient", "\u204a les prenoient a leur uoule\u0303\u00ac te", "Et quant lancel ot uoit q\u0303 tous estoie\u0303t tour nez en fuite", "si se mist en la forest", "\u204a cheuaucha gra\u0303terre", "car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut", "qui le q\u0365st", "\u204a demanda", "mais nul ny eust", "qui le peut trouuer", "Quant le roy bademag\u036c uist quil sen estoit alle en telle ma niere", "\u204a quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait", "que faire ne", "que dire", "\u204a dit quil est le plus malseureux homme", "qui o\u0303cq\u0303s feust", "quant il auoit le meilleur cheualier du monde a", "qui il deut ore faire ioie", "\u204a feste:", "\u204a ore la \ua751du par sa mauuaistie", "E T gallehaudin", "que lancel ot auoit a", "Luatu fut remonte sicomme il prut", "puis uint au rop bademagus", "si se fait congneistre a lui", "Quant il le congnoit", "si lui fait moust grant ioie", "\u204a il a fui:", "puis lui dit", "Gire ie suie uenu a uous par conuena\u0303t", "que uous me diez", "qui est ce bon cheualier", "qui ennuit a", "si bien iou ste", "Haa sire fist le ropbademagus pour quoy le demandez uous", "Girefist il pour ce", "que ie suis ungieune ho\u0303t", "\u204a scap encores peu darmes", "Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudo\u0303me co\u0303me il est pour ce quil men appri\u0303c", "et pout ce", "que ie ame\u0303deroie de lup", "et de sacom paignie", "Certes fist il se il uous co\u0303gnoissoit il uous auroit moult chier", "car il ama moult mo\u0303sieur uostre pere", "Et uostre pere le ama ta\u0303t", "que oncques ho\u0303me ne ama plus aultre", "Si uous diz pour uoir", "que cest mo\u0303sieur lancel ot du lac", "Lancelot fist il", "si maist dieu ie cuidoie quil fut mort", "mes puys quil est uif ie ueu a dieu", "que iamais ne fineray de cheuaucher", "se mort ou mallade ne suys deua\u0303t q\u0303 ie le auray trouue", "Et quant ie le uerrop", "si luy prieray pour lamour de mon pere", "que il tant ama q\u0365l me retiengne auecluy", "et me laisse aller par les estra\u0303ges co\u0303trees cercher les perilleuses ad uantures auec luy", "Et ce il se ne ueult faire", "toutesfoys me aidera il a co\u0303seiller mieulx q\u0303 ung aultre ne feroit A tant sen part du roy ba demagus", "\u204a sen ua ainsi arme co\u0303me\u0303t il estoit", "et ne le fai\u0303t sauoir a nulluy", "\u204a si ne e\u0303maine a\u00ac uec lup escuier ne garcon:", "si se fiert en la forest apres la\u0303celot", "et cheuauche toute la iournee q\u0365l ne encontreho\u0303me ne fe\u0303me", "qui nouuelles luy die de ce quil quiert", "Tlancelot eust toute iour cheuauchie", "laz", "et trauaille de ce quil auoit le iour fait", "et son cheual se doulloit", "si dureme\u0303t tant du poindre quil olt toute iour fait", "que des pe\u00ac tites plaies quil auoit", "que a paine pouoit il mes aller", "que le pas", "lors regarde derriere fui", "si uoit uenir ung cheualier", "\u204a une moultbelle dame auec lup", "ilz le salluent qua\u0303t ilz uien\u00ac gne\u0303t prez", "et il a moult gra\u0303t paour destre con gneu", "si respont tout bas", "que dieu les beneie", "Beau sire fist la dame", "qui estes uous", "ung cheualier sups ce poues uoir", "Ei maist dieu fist elle cheualier estes uous", "tel a mo aduiz quil na uostre parcil eu monde", "si uous prie q\u0303 uous uie\u0303gnes meshuy herbeger auec mop en ung mien chasiel", "qui est cy pres", "par tel co\u0303ue\u00ac nant", "que ie uous mo\u0303strerap demain la plus belle chose", "que uous ueistes oncq\u0303s", "Et il dist quil ira uoullentiers par ce co\u0303uenant", "La da me sen ua aua\u0303t", "et luy aprez", "si ont tant allc quilz uindre\u0303t en une uallee", "Il uoit au fons du ual ung chastel bie\u0303 fait", "et bien seant", "do\u0303c les murs estoie\u0303t fors ethaultz", "et bie\u0303 crenelles Gteonde Quuia\u0303t ilz uindre\u0303t au chafiel", "si estoit ia grat nuyt", "et la dame appelle cellui q\u0365la porte gar doit", "si luy co\u0303manda qnil ouurist", "et si fistit", "puis uont iusq\u0303s au maistre pallaiz", "Et qua\u0303c ceulx de leans uoient q\u0303 leur dame uient", "si lui saillent a le\u0303contre a cierges", "\u204a a torches", "car la nupt estoit trop obscure", "Il deschendent leur dame", "et elle leur co\u0303mande q\u0365l ne sentremette\u0303t mie de elle", "Mai\u0303s ie uous prie fist elle de ce che ualier:", "et q\u0303 uous le serues au plus", "que uous pourres", "car bien sachies q\u0303 cest ung des meil\u00ac leurs cheualiere du mo\u0303de", "Et ilz le deschen", "dent maintenat", "si luy ostent lescu de soncol", "puis le mainent amo\u0303t", "et le desarment au mi\u00ac eulx q\u0365l peue\u0303t", "Et la dame le regar de", "si uoit quil a le uisage gros", "et enffse", "et le nez escor\u00ac che", "et tout senglant des coupz quil auoit don nes", "et recheuz", "si lup fist aporter caue chaude pour lauer son corps", "et son uiz", "qui tout estoit noircy des mailles du haubert", "Et qua\u0303t elle regarde lescu", "si dist opans tous ceulx de lea\u0303s Haa escu: tant aues huy esie regarde", "et desire de estre tenu de mainte belle dame", "Si maist dieubien se peult uanter celluy", "qui uous por\u00ac te", "que o\u0303cques", "mais cheualier tant de merueil lee ne fist en ung iout", "co\u0303ment uo\ua770 aues huy fait", "Et benoist soit le nom de dieu", "qui le me donna trouuer", "car greigneur ho\u0303neur ne me pouoit aduenir", "que de ce quil est herbegie en mon hostel", "Lois entra a sa chambre", "si aporta une robe de chendal a lancelot", "et quant il est uestu", "si le fist seoir pres de elle", "et luy dit Sire reposes uous", "car asses longueme\u0303t auez este trauaille", "Etil dist qu il ne a mie gra\u0303t mestic\u204a de repoz pour trauail quil aist eu", "Et elle co\u0303\u00ac mande a ceulx de lea\u0303s q\u0365lz appareillassent a menger", "et eulx", "si sont", "Uant ilz furent assiz a la table", "si uu leans ung uarlet q\u0365 dist a la dame", "da me monsieur est uenu de par dieu fist elle dy luy quil uiengne me\u0303gier", "et quil y a cea\u0303s ung cheualier a", "qui ie uueil quil facemoult grant ioie", "le uarlet uint au seigneut", "et luy dist ce q\u0303 sa dame lup mandit", "Et il se fist maintena\u0303t desarmer", "et aussi firent tous les aultres che ualiers", "si uint au pallaiz soy disieme", "Et la dame se leua enco\u0303tre lup", "\u204a aussi fit lancel ot", "Et lescigneur leur co\u0303manda moult tost q\u0365lz se raseissent", "Et ceusx", "si fo\u0303t", "Qua\u0303t ilz su re\u0303c assis", "\u204a ilz eurent ung peu mengie", "si lui dif la dame Siie faictes ioie a nostre hoste", "car bien sachez", "que a plus preu domme de fui ne pouez uous faire honneur", "Preudomme fist le sire", "Dame", "que dictes uous: certes ie ne diz pas q\u0365l re soit preudomme", "\u204a uaislant", "mais morlt a plus a faire ung prer domme", "que ie ne cuidoie huy matin", "Ei ap tant apri\u0303s en ce iour", "que ie cuide quil nait au mo\u0303de", "que ung seul preudo\u0303 me", "mais celui", "que ie ay huy ueu esprouuer co\u0303\u00ac tre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier", "qui ta\u0303t ait fait de chenalerie co\u0303me il a hup fait", "Et lois lui dema\u0303da la da me aisi co\u0303me se esle ny eust este", "Gire ou fut ce", "que uous ueistes celui preudomme", "que uo\ua770 dictes", "Ce fut dit il a fassemblee du rop bade", "magus", "\u204a duroy de noig alles Haa sire quel\u00ac les greigneures merueisses faisoit il queung autre", "Quelles", "dames ie ne le uous auroie ras dit par moy en x u", "iours", "ia dieu ne maist se ie uoire sauroie compter ce", "que ie lui uiz fai re Uous ne men croiriez pas", "\u204a le uous iuras se ie sur sains", "car se uous sembleroit merneil", "les", "Et celle", "qui moult se prit a escouier ce o\u0303sle auoit ueu", "\u204a mesmement der ant celri", "qui ce a noit fait dit a son seigneur", "Gire dictes nous en sis uo\ua770 plaist aucune aua\u0303ture", "et aucune bel le iouste deuant ce prer domme", "qui ceas est he\u00ac bergie", "si quil le sache dire qu ant il ue\u0303dra en so\u0303 pais", "Geaulx coupz dit le seigneur uous en", "puis ie dire", "car ie en uis plus de mille", "car ie le al loie tousiours suiuant", "Si lui uis accire a cinq coupe cinq cheualiers", "\u204a cinq sergane", "si nectement quil fendoit tous les cheuaulx", "Et de moy mesmes ueus dis ie q\u0365s fist de mo\u0303 escu deux moitiez", "\u204a trencha m a selle", "\u204a cor ppa mo cheual parmi les espaulles", "Eu nom de di", "u dit la dame", "donc ne cuide ie pas", "que uo\u036c uous sissiez actendie lautre coup Moy da me fist il: quest ce", "que uous dictes", "Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la ferre du roy arf", "\u204a ny a mon escient au monde", "si preudo\u0303me", "que sil auoit ueu ce quil a enuit fait q\u0303 iamais lac cendist a coup", "Et la dame commence a rire", "Encores uous diray ie greigneures merueil les dit le sice:", "car ie lui uiz abatre aung retour de lance quatre cheualiers", "Ee ne fist oncques Partie", "mais ne dieu ne dyabse", "Orme dictez fise ua dame", "que feriez uous se uous tenier celui en uo stre hostel", "Certes dame se la force estoit mie\u0303\u00ac ne il ne sen partiroit ia de moy", "car plus riche tresor ne pourroie ie tenir", "Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere q\u0303 uous ne le con gneussiez", "que feriez uous", "Ie en feroie tat", "que iamais tous ceulx", "qui le ueissent ne deissent", "que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle do\u0303c ne le uous celeray ie pas ai\u0303s le uous diray", "car ie ne uueil pas auoir uo stre hapne", "Eachez", "que cest celui", "qui est e\u0303prez uous", "Monstrez moy fist il son escu", "car par ce le co\u0303gnoistray ie bien", "Et elle commande", "que len lui apporte Dame dame faitlancelot uo\ua770 direz de moy tant ac honte quil uous plaira", "mais se ie eusse cuide", "que uous feussez", "si uil\u00ac saine ie ne eusse huy e\u0303tre en uostre hostel pour pouoir", "que uo\u036c eussiez", "Haa sire fist la dame uous en desplaist il", "Dame dit il op", "Certes", "donc nen sera il iamais parle", "Et sachez", "que ie le faisoie par grant amour", "\u204a par grant hon neur", "que ie uous cuidoie faire", "Lois sen ua le seigneur en une chambre ou son eseu estoit", "\u204a le congnoit incontinent Ei en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot", "si lui dit quil est tout sien a faire son commadement", "Et il len mercie moult", "Celle nuit fut lancelot bien couchie", "\u204a se reposa", "car moult estoit las", "et tra\u00ac uaillie", "\u204a dormist iusques uers prime", "Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue", "Et la dame lui auoit appareill ie robe de lin", "si la lui fait uestir", "Et quant il fut uestu", "et apparcil\u00ac lie", "et quil eust messe ouye", "si fut le mengier ap pareilie", "Quant ilz eurent mengie", "et que les tables furent leuees lancesot demanda ses ar mes", "Et le sire lui prie quil demeure auecfui meshuit", "mais la\u0303cel ot dit quis ny demourroit en nulle maniere", "Et quant il est tout arme il monte sur son cheual", "puis prent son escu", "\u204a de mande ung glaiue", "\u204a len lui apporte", "Cors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant", "qui est entre uous", "et moy", "Si re fist elle opbien", "Or uous prie ie fist is q\u0303 uo\ua770 uous en acquittez", "Uoule\u0303tiers dit elle", "Lors fist seller ung palleffroy", "\u204a dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller", "Gire faitelle ie doy mener ce cheualier a cordenic", "cat ie lup ap promis illec monstret la plus helle chose du monde", "Alles", "donc fait le seigneur", "et penses de tost retourner", "A tant sen part la dame", "et maine la\u0303celot droit a corbe nic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la q\u0303lle monsieur gau", "auoit failli", "Aprez il leua la tombe", "de dessoubz la quelleil yssit ung gra\u0303t", "\u204a hideulx serpent", "que lancelot occit", "Et par ces deux adua\u0303tures con gneurent ceulx de leans q\u0303 cestoit celluy", "qui de uoit enge\u0303drer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine", "le lyon roy al cest assauoir ga laad le", "quel re\u0303pliroit le siege perilleux", "\u204a mec troit a fin les adu a\u0303tures du royaul me de lo\u00ac gres", "et acheueroit la ques te du sainct graal", "Co\u0303me plus aplain sera narre", "\u204a declare au se cond uolume de ce present liure", "Ainsi pre\u0303t fin le piemier uolume des uertueux", "et glorienx faiz", "\u204a gestes du noble", "\u204a puissa\u0303t cheualier lan celot du lac", "et des compaignons dela table ronde", "\u00b6 Te present", "\u204a premier uolume a este Impri me a Rouen", "en loscel de gaillard le bourgois Lan de grace mil", "ccec", "iiii", "xx", "\u204a huytle", "xxiiii", "iour de noue\u0303bre", "Par ichan le bourgois", "A lex al tacion de la noblesse", "et de la bonne cheuale cie", "q\u0365 fut en la gra\u0303de bretaigne eu te\u0303ps du tres noble", "\u204a uaila\u0303t roy artus", "et de la table ronde", "Et a le paltacion des courages des iennes no bles ou aul tres q\u0365 seueulle\u0303t erxcerciter aux ar mes", "\u204a acquerir loide de fheualerie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/split_lancellotto-iv-75.json b/result_dir/iv_75/split_lancellotto-iv-75.json deleted file mode 100644 index 83cdad9..0000000 --- a/result_dir/iv_75/split_lancellotto-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Or dice il conto", "che tanto dimora Lancelotto la\u0300 ove la vecchia l ebbe menato", "ch egli ebbe passate sei settimane", "Allor", "si senti sano", "e atato", "e disiderante di portare arme", "tutto non foss elli mica ben guarito ancora", "si gli nvidiava il riposo", "per cio\u0300", "ch elli aveva troppo lungamente giaciuto", "cio\u0300 li era aviso", "Si si parte di la\u0300 entro", "e li comanda a Dio", "e la vechia li ebbe apportate un arme buone", "e forti", "e uno scudo tutto nuovo", ":", "e elli", "si misse in su camino", "si acolse sua via apresso la vechia", "Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi", "si agiugne una damigella", "all entrata d una foresta", "che cavalcava un piccol palafreno nero", "e pensava molto duramente", "e ben parea assuoi occhi", "ch ella avea rossi", "e nfiati", "ch ella avea pianto", "Elli la saluta", "quand", "e l apresima", "e ella lui altresi", ": Damigella", "diss elli", "vo mi sembiate molto crucciata", "e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio", ";", "e ben sappiate", "ch i' vi metterei volentier pena", "e tutto il buon consiglio", "ch i potrei", "\u2014 Al", "certo", "sire", "disse ella", "e non a\u0300 huomo al mondo", "fo\u0302rse ldio", "che consiglio vi potesse mettere", "che\u0301 ccio\u0300 dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate", ": ne\u0301 cio\u0300 nonn e\u0300 mica cosa ov i' solamente perda", "ma tutti i poveri gentili huomini del mondo", "e tutti i ricchi della Gran Brettagna", "e dell altre terre", "\u2014 A nome di Dio", "disse Lancelotto", "damigella", "dunque non e\u0300 elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata", "! E i' vo priego", "che vo mi diciate", "che cio\u0300 e\u0300", "che\u0301 poscia", "che tutte genti il sanno", "voi il mi potete ben dire", "cio\u0300 m e\u0300 aviso", "sanza misfatto", "\u2014 Sire", "diss ella", "io il vi diro\u0300", "poscia", "che voi avete tal talento del sapere", ":", "si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete", "che\u0301 tutto il mondo il sa", "Ver e\u0300", "diss ella", "che mi' cruccio est di due cose", ": d una mia sirocchia", "ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza", "ee d un produomo", "che ben me ne vendicasse", "s elli fosse vivuto infino a ora", "ma elli e\u0300 morto", "Si vo diro\u0300 com'i' l so", ": elli fu vero", "che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza", "ne\u0301 render no la mi volea per plrjeghieri ne\u0301 per donare", "ch i' sapesse", "simmi mossi ad andare alla corte del re Artu\u0300 per fare mi' chiamore di cio\u0300", "che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione", "\u0001", "non a\u0300 mica ancora guari", "si non trovai chi mi rispondesse di nulla", "che\u0301 tutti intendieno a piagnere", "e a duol fare", "Quand i vidi cio\u0300", "si ne fu' tutta isbigottita", "si prega a uno sleudieri", "ch elli mi dicesse perche\u0301 facevano tal duolo", "ed e' mi disse", "che cio\u0300 era per Lancelotto de Lac", "che mort era", "\u201cE quand i vidi", "ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna", "si me ne parti' ier mattina dolente", "e cruceiata della morte del buon cavaliere", "donde tutto 'l mondo ara\u0300 soffratta", "che\u0301 giamai non sara\u0300 huom", "ch abbia tal piata\u0300 delle povere damigelle com elli avea", "Si ne sono troppo adirato", "ch i' non aro\u0300 giamai chi mi faccia diritto del gran torto", "che l uom mi fa", "Si non finai poscia di piagnere per la piata\u0300", "ch i' o\u0300 del produomo", "e la reina Ginevra", "ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte", "per la perdita", "ch i' ci o\u0302", ":vche\u0301 s elli fosse vivo", "e sapesse il gran torto", "che l uom mi fa", "elli me ne chiedesse tutta la vendicanza", "si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita", ": cio\u0300 e\u0300 cio\u0300 perch io ho oggi tanto pianto", "pQuando Lancelotto intende", "che lla reina est", "si malata", "si n e\u0301 molto mal sal agio", ";", "e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli e\u0300 entrato", "elli ritornasse per mettere la reina ad agio", "che\u0301 ben", "si pensa", "che quella malattia", "ch ella ha non e\u0300 se per lu' non", "Si disse alla damigella", "Damigella", "se vo' mi vole fare un messaggio", "i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares", "\u0001", "che non e\u0300", "si stran luogo ov ella non andasse per convenente", "che sua serocchia fosse dilivera", "\u0001", "diss elli", "in qual parte il cavaliere est", "e i' v andro\u0300", "\u2014 Elli e\u0300", "diss ella", "presso di qui", "\u2014 Or andate", "dis egli", "dunque inanzi", "i vo seguiro\u0300", "ella esce fori del gran camino", "s antra in un petito sentieri a destra", ";", "e Lancelotto", "e la vecchia cavalcano appresso tanto", "ch egli a\u0300no bene andato meta\u0300 di due leghe inghilesche", "Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte", "e alta", ":", "e la damigella appella Lancelotto", "e li disse", ": Sire", "in quella torre e\u0300 mia serocchia", "se voi vi volete andare", "e cavaliere altresi dond io ne ho contato", "\u2014 Vo' verete", "diss elli", "con esso meco", "e la mi mosterete", ";", "e non abiate mica paura", "ch i la voi rendero\u0300", "s i' o\u0300 santa\u0301", "\u0001", "ch ella ridotta molto il cavaliere", "e Lancelotto ne l asicura", "e dice", "che ne la guarentira\u0300 incontro a tutti coloro", "che nulla le domanderanno", "PSire", "diss ella", "dunque andro\u0300 io dove voi", "Insi vanno parlando", "tanto che son venuti insin qua alla porta", "e elli pereuotono all uscio", "tanto che l uomo loro apre", "; \u0313e elli entrano dentro", "e vengono tutto a cavallo nella sala", "che per terre era", "MSi vi trovarono il cavaliere", "che malato giacea", "e cio\u0300 era delle piaghe", "che l uomo li aveva fatte", ";", "e lla pulcella", "che lla damigella andava cercando", "che sua sirocchia era", "si si sedea susso una coltrice", "Quando Lancelotto fu la\u0300 entro venuto", "si disse a quella per cui elli era venuto", ": Vedete vo'", "diss elli", "vostra serocchia", "? \u2014 Oil", "diss ella", "cio\u0300 e\u0300 quella", "che lla\u0300", "si siede", ";", "e elli la prende per la mano", "e liel baglia", "e disse", ": Tenete", "damigella", "si la menate la\u0300 ove vo parra\u0300", "che\u0301 gia\u0300 non troverete huomo", "si ardito", "che per lei voi aresti tanto com i vi sia", "\u2014 vSire", "diss ella", "gran merce\u0301", "l' non vo domando piu\u0300", "forse", "che voi mi conduciate I a ssalvamento", "che\u0301 bene vo' siete acheto di cio\u0300", "che vo' m avete promesso", "\u2014 Andatene voi", "diss elli", "sicuramente", "ch i' vo conducero\u0300 la\u0300 ove vo' vorete", "JlME Lancelotto prende la damigella", "e lla monta dinanzi se\u0301", "Quando l cavaliere malato vide", "che l uomo ne la porte", "si n e\u0300 molto dolente", "e piu\u0300 ancora di cio\u0300", "che non", "si puo\u0300 levare", "che\u0301 s elli fosse in su' diritto podere", "e' no ne la menasse mica sanza contradetto", "eAllor disse sal Lancelotto", "Bel sire", "vo mi fate disragione", "che insi ne menate mia damigella", "si non avete nullo diritto", "\u0001", "s i' fosse sano", "e atato", "vo' no ne menaste punto", ";", "e ben sappiate che", "s i' ne posso venire in punto", "vo non faceste unque cosa", "donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa", "\u2014 Bel sire", "disse Lancelotto", "vo' prendeste la damigella a forza", "e oltre su grado", ": insi come voi a torto ne la menaste", "insi ne la men'io a diritto", "Ese vo credete", "ch i' vo ne faccia vilania", "si ne chiedete vostro diritto", "\u2014 Se m aiuti ldio", "diss elli", "si faro\u0300 io", "asicuro ne siate vois", "\u201cAltanto se ne parte Lancelotto di la\u0300 entro", "Quando fu un poco islungato", "Lancelotto domand alla damigella", "che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato", "\u0001", "diss ella", "il vi diro\u0300", ": quand e' m ebbe presa a forza", "si come mia serocchia sa bene", "si mi menava per questo camino", "e io piagnea molto duramente", "Tanto andamo", "che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piata\u0300 di me", "si che", "si presono a llui", "e li feciono le piaghe", "donde elli giace", "\u0001", "si difende", "si bene", "ch elli li ucise aminduni", "e poscia mi meno\u0300 a qualche pena", "insi fedito com egli era", "insin qua dove vo mi trovaste", "\u0001", "elli", "si trovo\u0300", "si malato", "ch elli crede bene nel luogo morire", "si si fece coricare a gran bisogno", ":", "si non disse unque poscia guari motto", "fo\u0302rse tanto come parlo\u0300 ora a voi quand e' vide", "che vo' me ne menavate", "Si m e\u0300 molto bene avenuto", "che no mi fece unque cosa", "che mi dispiacesse", "E quando sua sirocchia udi cio\u0300", "si n e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Tanto ebono andato", "ch elli venero all entrata d un boschello", "si trovarono una magione forte", "e alta", "chiusa di paliccio", "e di fosato", "; elle due damigelle discendono", "e dicono a Lancelotto", "ch elli discenda", "ma e' lor dice", "che non fara\u0300", "ch elli a\u0300 troppo ad andare", "saSire", "dicon elle", "si farete per disinare voi un poco", "che\u0301 noi sappiam bene", "che voi non mangiaste oggi", "E elli discende", "e lla vecchia altresi", "Quand egli ebbono", "e mangiato", "e bevuto", "Lancelotto disse alla damigella", "ch elli avea al matino infcontrata", ": Damigella", "o\u0300 i' ben fatto cio\u0300", "che voi impromissi", "\u0001", "Dio merce\u0301", "e la vostra", "\u2014 Or vo priego dunque", "diss elli", "per vostro pro", "e per lo mio", "e per lo servigio", "ch i' vo ho fatto", "che voi andiate alla corte del re Artu\u0300", "e dite alla reina", "e a tutti que'", "che vo vi troverete", "che ben sappiano elli", "che Lancelotto de Lac non e\u0300 mica morto", "anzi e\u0300 sano", "e atato", ";", "e che vo beveste", "e mangiaste con esso un cavaliere", "ch avea iersera bevuto", "e mangiato con Lancelotto", "e giaciuto in un letto", "\u2014ire", "diss ella", "i' non saro\u0300 mica creduta s i' no ne sono piu\u0300 certana", "\u2014 l vo dico", "diss elli", "sicuramente", "ch egli e\u0300 sano", "e atato", "e ben ne potete asicurare mia dama la reina", "\u2014 A nome di Dio", "disse la damigella", "i' so ben dunque", "ch i' non posso fallire a essere ricca dama", "e posente", "si tosto com io aro\u0300 questa cosa contata a corte", "ch i' non mi dotto passo", "che l re non mi doni castello o citta\u0300", "s io innanzi li posso contare questa novella", "che altri", "\u0001", "che cio\u0300 li piace molto", "\u0001", "si parte Lancelotto dalla damigella", "e monta in su' cavallo", "si se ne va intra lui", "e lla vecchia", ";", "e andarono", "tanto che fu alquanto aserito", "ch elli venero in una abadia di monache", "La damigella", "si parte da sua sirochia", "si tosto come Lancelotto se ne fu andato", "e cavalca inverso Kamalot lieta", "e gioiosa", "si venne lo ndomane ora di vespero", "\u0001", "anz'era in un pratello", "ch era di sotto la torre", "e con esso lui erano piu\u0300 di suoi baroni", ";", "e ella discende", "e baglia su cavallo a guardare a un garzone", "poscia domanda il re ella reina", "e ll uom le dice", "che l re era in su' pratello", "e lla reina in sua camera", "\u0001", "che molt era pensosa per Lancelotto", "dond ella non sapea nulla via ne\u0301 vento", "Quand ella la conosce", "si s aginocchia davanti lei", "e disse", ": aDama", "i vo apporto novelle di Lancelotto", "ch e\u0300 sano", "e atatos", "La reina trasalta tutta di gioia", "si lle disse", "Bella dolce amica", "come l sapete voi", "\u0001", "diss ellas", "Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta", "e l avea detto", "che lla notte dinanzi avea bevuto", "e mangiato", "e giaciuto con esso Lancelotto", "\u0001", "\u0001", "diss ella", "oil", "ch elli mangio\u0300 iersera i'nostro ostello", "\u2014 Di qual fazzione er'elli", "?", "disse la reina", "Ditelme", "\u2014 Dama", "diss ella", "egli era un de' piu\u0300 be' cavalieri del mondo", "e era un poco brunettos", "Si ne le disse", "tanto che la reina sa ben", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto", "Allora est ella", "si lieta", "che non a\u0300 huomo al mondo", "che contare il potesse", ":", "si corre alla damigella al collo", "si le fa", "si gran gioia", "ch ella se ne maraviglia tutta", "e le disse", ": aDamigella", "ben vegniate voi in queste parti", "che\u0301 unque damigella non fece", "si gran gioia a monsignor come vo farete", "si tosto come voi udira\u0300 parlare", "E venite tosto a llui", "che\u0301 molto mi tarda", "ch elli sappia queste novelles", "Allor la mena davante il re", "e lle fece dire cio\u0300", "ch ella avea davanti contato", ";", "e quando il re l ode", "si n e\u0300 a maraviglia lieto", "e disse udendo tutti suoi baroni", ": eDamigella", "vo' m avete fatto a maraviglia lieto di cio\u0300", "che vo' m avete detto", "si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli", "che meglio vo para\u0300s", "quella ne li cade a' piedi", "e li ne bascia li asolieri", "e li domanda il castello de Luerzeppo", "per cio\u0300", "che nata n era stata", "e l re lo dona tutto immantenente", "PAllor comincia per la\u0300 entro la gioia", "si grande", "che l uom non udisse Dio tonante", "si sermona l un l altro d essere lieto", "e gioiente", "; \u201cma sopra tutti gli altri", "e altre est la reina gioiosa", "e lieta", "si guarisce tosto di sua malattia", "e amenda di giorno in giorno", "si riviene in sua gran bilta\u0300", "si che s ella ebbe alquanto stata malata", "or non e\u0300 ella piu\u0302", ":", "si ride", "e giuoca con esso i cavalieri", "ne\u0301 none intende mai fo\u0303rse", "ch a pregare Domenedio", "che lle guardi colui di misaventura per cui ella a\u0300 tanti ma' soferti", "Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei", "e del re", "e ritorna a Lancelotto de Lac", "Olr dice il conto che", "quando Lancelotto", "si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto", "ch ell a\u0300 la damigella inviata alla corte del re Artu\u0300", "ch elli cavalca lieto", "e gioiente per le novelle", "ch elli aveva inviate a sua dama la reina", "che\u0301 ben sapea", "ch ella ne sarebbe molto lieta", "Si domanda alla vecchia ov'ella il vora\u0300 menare", "\u0001", "diss ella", "gia\u0300 nol saprete davanti", "che vo' vi siates", "Elli ne lascia attanto la parola", "Si a\u0300nno tanto cavalcato", "ch elli vengono in una prateria grande", "e bella", "\u0001", "si come ne la festa di Sancto Giovanni", ";", "si ebono ne luogo trovato", "disotto l ombra d un seccomoro", "una fontana bella", "e chiara ov egli aveva un cavaliere", "e due damigelle", "ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde", "e mangiavano ne luogo molto invisiosamente", "Ouand e' vidono Lancelotto venire", "si si levano incontro a llui", "e dicono", "che ben sia elli venuto", ": si\u0300 l fanno discendere per mangiare", "E quand egli ebbe su' elmo tratto", "si lava sue mani", "e s asiede", ":", "e elli ebbe avuto caldo", "e fu vermiglio a dismisura", "e fu di tutte bilta\u0300", "si guernito", "che natura non potesse fare huom piu\u0300 bello", "E per la gran bilta\u0300 di lui il comincio\u0300 a risguardare una delle damigelle", "ch era serocchia del cavaliere", ":'ed era ancora buona pulcella", "ed era", "si bella di corpo", "e di fazzione", "che n tutto il paese non avea una", "si bella ne\u0301 cavaliere ssil possente", "che volentier no la prendesse per sua bilta\u0300", "\u0001", "che\u0301 unque non avea amato per amore", "ne\u0301 unque non avea veduto ne\u0301 re ne\u0301 conte ne\u0301 cavaliere", "ch ella degnasse amare", "\u0001", "e vide sua bocca vermiglia", ":", "si n a\u0300 tal pena", "ch ella non sa", "ch ella possa fare", "che\u0301 unque mai", "a su' sciente", "a dama ne\u0301 a pulcella non ne vide una", "si bella", "\u0001", "e lucenti", "e vari", "che le sembiano due chiari ismeraldi", "e vide sua fronte bella", "e sua capellatura crespa", "e sora", "donde i capegli sembiavano a essere d oro fine", ";", "e avea in lui tanto di bilta\u0300", "ch ella non crede mica", "che n paradiso avesse nullo piu\u0300 bello agnelo", "Immantanente la fiede d amore", "si tendamente", "ch ella trasalta tutta", ";", "e 'l cavaliere", "che su'fratello era", "la riguarda", "si la vide", "si palida", "e si sbigottita", "che maraviglia li sembia", ";", "si le domanda", "ch ella ha", "e ella dice", "ch ell e\u0300 malata", "ma ella guarra\u0300 ben", "se Dio piace", "\u201cE Lancelotto", "ch ebbe avuto caldo al cavalcare", "riguarda la fontana", "e la vide", "si bella", "che ne li prese gran talento di bere", "Si prende una coppa d argento", "che davanti li era", "si l empie della fontana", "si la beve tutta piena", ":", "e truova l acqua buona", "e fredda", "cio\u0300 li fu aviso", "accio\u0300", "ch elli avea avuto gran caldo", "Si ne beve oltre misura", "per cio\u0300", "ch elli crede ben fare", "si che", "inanzi", "ch elli partisse dalla tavola", "fu elli", "si malato", "ch elli crede ben morire", "E elli", "si spasima della grande angoscia", "che lli sera a su' cuore", "e giacque gran pezza insi come morto", "E quando e' puo\u0300 parlare", "e l cuore li riviene", "si disse", "\u0001", "mia dama", "or morro\u0300 io qui sanza voi", "\u0001", "s i' morisse intra vostre braccia", "Atnto", "si tace Lancelotto", "e si stende della grande angoscia", "che sente", "i gli", "si volgono aminduni li occhi nella testa", "e giacque in ispasimagione in tal maniera come", "si fosse morto", "Ouando la vecchia il vide", "si distretto", "si comincia a gridare", "Santa Maria", "aiuta", "! Morra\u0300 quelli dunque in tal maniera", "il miglior cavaliere del mondo", "? Al", "dama", "disse il cavaliere", "chi e\u0300 elli dunque", "ditel noi", "! \u2014", "?eSire", "diss ella", "gia\u0300 est cio\u0300 monsignor Lancelotto de Lac", "il miglior cavaliere", "che l uom sappia nel mondo", "Ma per Dio", "mettetevi consiglio se vo' sapete", "ch io credo", "che questa fontana dond egli a\u0300 bevuto sia invelenata", ";", "e s elli muore in tal maniera", "tutto il mondo non mi guarentirebbe", "ch i non m ucidesse", "che\u0301 giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores", "i come parlavano insi", "si vidono della fontana uscire due coulevres grandi", "e nvidiose", "e lunghe", "che s andavano intracacciando", "; \u201de quand", "e", "si sono gran peza intracacciati", "si rientrarono nella fontana l una apresso l altra", "Hail", "sire", "disse la vecchia", "or potete ben sapere", "che per queste due bestie est la fontana invelenata", "donde questo gentile huomo est morto", "Allor comincia a gridare", "e a braire", "e affare il piu\u0300 gran duol del mondo", "ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia", "\u0001", "bella dolce serocchia", "lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta", "? Gia\u0300 sapete voi della forza dell erbe piu\u0300", "che pulcella", "che ssia nel mondo", "e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo", "ch elli abbia", "si sapiente nel mondo", "nome di Dio", "unque mai non vo vidi", "si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora", "\u2014PPer Dio", "sire", "diss ella", "i' era", "si sbigottita", "ch i'non credea passo", "che mi'senno li avesse mistieri", "\u0001", "ch i' veggio", "che l bisogno n e\u0300 venuto", "i' faro\u0300 mi' podere di lui atare", "\u0001", "e coglie erbe tali com ella crede", "che bisogno le sieno a veleno trarre", "\u0001", "e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto", "e mette con esso utriaca", "Poscia apre la bocca", "e lui el mette entro un poco", "e elli il bevve", "si come puote", "Ma elli era gia\u0300", "si enfiato", "che sue gambe non erano passo men grosse", "che uno huomo est per me' el petto", "Qluando Lancelotto ebbe bevuto cio\u0300", "che la damigella li ebbe donato", "si comincia a enfiare piu\u0300", "e piu\u0300", "tanto che divene altresi grosso come un tinello", "\u0001", "Sire", "andate vo tosto", "e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera", "\u0001", "ch i credo bene", "che chi oraindiritto ne l portasse", "elli el convesre bbe morire", "E I cavaliere salta in su' cavallo", "e lla damigella il priega di tosto rivenire", "\u0001", "si non dimora guari", "ch elli riviene", "e ffa aportare di robe un ronzino caricato", "e reca in sua mano une fiale", "che quella li ebbe comandato a recare", "! E quand egli e\u0300 ritornato", "si vide Lancelotto tale atornato", "che non vedea punto", "che\u0301 gia\u0300era il veleno", "si montato", "ch elli avea il visaggio tutto enfiato", "E la damigella fa un letto recare", "e vi corica Lancelotto", "che l ebbe fatto disarmare dall ora", "ch elli comincio\u0300 a enfiare", "\u0001", "si getta sopra lui tutte le robe", "ch ella avea ne luogo", "si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe", "che sopra lui era", "\u201cPoscia comanda a recare un padiglione", "e lfa stendere sopra lui per lo caldo", "che mal non gli facesse", "'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede", "che l cavaliere possa guarire", "aSe m aiuti lddio", "diss ella", "i' non vo n asicuro passo", "ch io ho paura", "che questo veleno non gli sia montato in sul cuore", "; ma tanto vo dich io bene che", "se Dio aconsente", "ch elli ne scampi sano", "e atato", "ancora fara\u0300 elli molti be' colpi di lancia", "e di spada", "\u0001", "e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza", "; per lo calore", "ch elli sofferia", "li era elli aviso", "che peggio li facea il calore", "che l veleno", "ma elli non", "si potea rimuovere ne\u0301 dir motto", "\u201cSi fu", "si distretto tutto il giorno", "ch elli sembrava me' morto", "che vivo", "che\u0301 tutta l angoscia", "che uomo puo\u0300 soferire sofferia elli", "vMa unque non fu", "si vinto", "che non pensasse piu\u0300 alla reina", "che a sse\u0301", "ch elli sapea bene che", "gia\u0300", "si tosto non saprebbe sua morte", "com ella morebbe appresso lui", ": erccio\u0300 era la cosa per", "ch egli era piu\u0300 dolente", "Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno", "e tutta la notte", "ne\u0301 unque non", "si volse ne\u0301 non disse nullo motto", "; ne\u0301 non fu discoperto", "anzi sudo\u0300 tutto giorno", "si ch unque non fu tal maraviglia veduta", "; ne\u0301 unque que' di la\u0300 entro non", "si coricarono", "anzi furono a continovo dinanzi lui", "che\u0301lla damigella loro avea comandato", "che non", "si rimutasono", "A lo ndomane", "intorno mezodi", "si comincia Lancelotto a piagnere", "e disse", "\u0001", "Dio", "questa gran calura m uccide", "\u2014 Sire", "disse la damigella", "ancora il vo conviene a soferire insino a domane", "che vo' sarete sano", "e atato", "se Dio piace", "\u201cE elli", "si stette", "che piu\u0300 none parlo\u0300", "e quella disse a su fratello", "Sire", "s i' questo cavaliere posso guarire", "dunque non doverebbe", "e bene", "essere mio per ragione", "?", "E elli disse", "\u0001", "oil", "che\u0301 noi sapremo bene", "se ne scampa", "che vo l arete guarito", "\u2014 \u201c A nome di Dio", "diss ella", "i' vo asicuro", "ch elli sara\u0300 di dentro xv", "giorni atresi sano", "e altresi atato come fu unque piu\u0300", "se Dio mi dona santa\u0300", "\u201cAllor son egli piu\u0300 lieti", "che davanti", "si Dnno mettere le tavole", "e mangiarono", "e quando elli ebbono mangiato", "si si dormirono davanti Lancelotto", "che\u0301 molto avieno vegghiato quel giorno", "e l altro dinanzi", "ojelnsi soferirono quella notte", "A lo ndomane", "intorno terza", "parlo\u0300 Lancelotto", "e disse", "Damigella", "vo' m uccidete", "che tanto mi fate soferire questo gran calore", "\u2014 Vero", "diss ella", "se vo ne piagnete voi", "benedetto sia lddio", "che l podere ne vo a\u0300 donato che\u0301", "per mi' capo", "e non a\u0300 ancora guari", "ch io non credea", "ch elli giamai uscise parola di vostra bocca", "\u201cAllor leva due coltrici punte", "che sopra lui erano", "e due coperta di grigio", "si li truova disenfiato il viso elle membra tutte", "Ma elli e\u0300", "si avenuto", "ch elli non gli e\u0300 rimaso buccio sopr a llui", "ne\u0301 unghie nelle mani ne\u0301 ne piedi", "che tutte non li sieno cadute", "ne\u0301 capelli in testa", "PMa elli", "si sente alquanto alleggiato di suo male", "si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo", "e a guardare bene", "ch elli li vorra\u0300 mandare alla reina", "per cio\u0300", "ch ella creda meglio questa aventura", ":", "e l uom fa suo comandamento", "Allora il fece la damigella un poco mangiare", "si riguarda molto volentieri", "che\u0301 tanto li sembia bello", "ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare", "Si se ne tiene a folle", "e se ne biasima molto duramente", "e si chiama cattiva", "e disse", "\u0001", "lassa", "perche\u0301 riguard io", "si volentieri", "? Per cio\u0300", "ch egli e\u0300 bello", "! E sua vilta\u0300", "che mi vale", "quand", "e non m e\u0300 di meglio", "? Si", "diss ella", "mi vale", "che l riguardo ne porta a mi cuore un", "si gran dolzore", "e una", "si buona speranza", "che dello sperare solamente fussi ricca", "s io non credessi troppo essere ingannata", "\u0001", "che lle cose non vanno gia\u0300 insi come l uom le spera", "e percio\u0300 non m oss io afermare nella speranza", "che tal bene m aveva fatto", "\u201clnsi", "si disputa la damigella a sse\u0301 medesima", "si compensa", "e risponde", "tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere", "\u0001", "che l uomo faccia un letto", "e que", "si fanno", "e ella vi corica Lancelotto", "e 'l cuopre leggermente per lo calore", "che mal non gli faccia", "Poscia est davanti lui tanto", "ch ella crede", "ch elli sia indormito", ";", "e quand ella li a\u0300 gran peszla stato inanzi lui", "e ella vide", "ch elli", "si dorme", "si fa tutti gli altri partire del luogo", "ch ella non vuole mica", "ch elli sia isvegliato", "Allor s asiede dinanzi lui tutta sola", "si comincia a pensare", "e alegar di Lancelotto", ";", "e quand ella s e\u0300 gran pezza taciuta", "si disse altresi come femina crucciata", ": veSire", "mal vidi vostra vilta\u0300 per", "ch io languisco", "si ch i' no ne potro\u0300 scampare se per la morte non", "Ne\u0301 gia\u0300 forze d erbi ne\u0301 di pietre preziose non mi guarentira\u0300", "e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia", "ch i' credo che", "s i' ben volesse", "i' no ne potrei mi' cuor trarre", "; ma l pensiero solamente m e\u0300 dilettabole", "e piacente", "ch un'altra vita non mi sarebbe", "\u0001", "questo pensieri me mosse non so i donde", "ch unque non avea amato per amore", "si me n avieno richiesti molti alti huomini", "ch i' non degnai ascoltare", "\u0001", "si duramente", "ch i' non ne posso mi' cuor trarre", "anzi voglio me morire", "che trarnelo", "Unque mai damigella non amo\u0300 tanto", "e nonperquanto i' vo ho tanto servito", "ch i non credo passo", "che vo' m osiate vietare vostro amore", "s io il vo richeggio", ":", "e si vo richiedero\u0300 inanzi", "ch i' morissi", "s io a ccio\u0300 fosse venuta", "eMa gia\u0300", "se Dio piace", "non vi vero\u0300", "ch i prendero\u0300 miglior consiglio s i non pensere a vo' giama'", "anzi vo lascero\u0300", "ch i' so bene", "che vo non degneresti mica amare", "si povera damigella com i' sonos", "Iral Insi dice la damigella", "e disdice", "si odia orandiritto Lancelotto", "ed e\u0300 fuori di quello amare", "si fa orandiritto matta cera", "e poscia est lieta", "si si lieva errisiede", "e riguarda colui per cu' amore ella non puo\u0300 durare", "ch ella l ama", "o ella voglia o no", "i\u0300 n e\u0300 molto crucciata", "e maladisce l ora", "che quel pensieri le venne dond ella", "si tiene a", "si folle", "Si a\u0300 tanto stato davanti lui", "ch e", "si sveglio\u0300", "si la riguarda", "e vide", "ch ella piangeva molto teneHamente", "e elli n e\u0300", "si dolente", "che trasalta tutto di maltalento", "e le disse", ": PChe est cio\u0300", "damigella", "? Chi e\u0300 tanto ardito", "che davanti me vo a\u0300 crucciata", "? \u2014Sire", "diss ella", "non ve ne caglia", "ch i' non mi piango di nullo", "che\u0301 nullo non mi fa male forse mi' cuore", "che non a\u0300 mica quanto", "che vorebbe", "Ed e' ne lascia la parola atanto", "ma tuttavia non gli e\u0300 elli mica bello di cio\u0300", "che lla vede crucciata", ";", "e ella asciuga suoi occhi", "e si pensa di fare la piu\u0300 bella cera", "ch ella puote", "Allora entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "si domanda a Lancelotto com egli e\u0300", ":", "e elli dice", "che ben", "Dio merce\u0301", "ch elli sara\u0300 per tempo guarito", "si come crede", "mentre", "che parlavano insi", "venono alll uscio del padiglione due cavalieri", "e una damigella con esso loro", "e domandarono se l uomo li potrebbe albergare", "che\u0301 ben n e\u0301 tempo", "E l cavaliere salta avanti", "e llor disse", "ch elli discendano", "che ben sieno elli venuti", "ch elli saranno bene albergati se fossono ancora piu\u0300", "Si fa tendere un altro padiglione di sotto", "e secamori", ";", "e quando i due cavalieri", "e lla damigella sono discenduti", "si s asederono per loro riposare", "E ll oste lor domanda chi elli sono", "e elli dicono", "ch elli sono della magione del re Artu\u0308", "E", "che andate vo'", "diss elli", "chegendo", "? \u2014 Noi andiamo", "dison elli", "chegendo monsignor Lancelotto de Lacs", "E quando que l intende", "si non vole passo loro insegnare davanti", "ch elli sappia s elli vorra\u0300 parlare a lloro", "che\u0301 i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente", "donde si crucciasse", "Allor viene a llui la\u0300 ove giacea", "e li disse", "Sire", "qua entro ha due cavalieri", "che son della magion del re Artu\u0300", "e vanno vo' chegendo", "si come dicono", ":", "si parlerebbono volentieri a voi", "s elli vo piacesse", "mtOr mi dite", "che voi volete", "ch i' ne faccia", "o", "ch i' vo celi o", "ch i vo insegni", "\u2014 E lor domandate chi elli sono", "e poscia", "che vo l sapete", "si mi l venite a ridire", "che\u0301 tali potrebono elli essere", "ch i' parlerei volentieri alloro", "\u0001", "ch i' non vorei i'nulla maniera", "ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras", "eiE quelli se ne riviene a lloro", "il domanda chi", "e sono", "e l un di loro li disse", "ch egli a\u0300 nome Boordo", "e l altro Lionel", "e son fratelli", "\u0001", "e l dice a Lancelotto", ": quand egli intende", "che cio\u0300 sono suoi cugini", "si n a\u0300 troppo grande gioia", "si gli disse", ":\u201caA", "bel dolze amico", "fateli avanti vennire", "che cio\u0300 sono i due huomini del mondo", "ch i' piu\u0300 amor", "tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti", "e Lancelotto li saluta", "si tosto come li vide venire", "e quando elli il conobono", "si ebono", "si grande gioia", "che nullo nol vo saprebbe dire", "si 'l basciano", "e abracciano", "; mma e'sono molto ispaventati di cio\u0300", "ch elli il vidono", "si disatato", "si gli domandano s elli potra\u0300 guarire", "ed", "e lor dice", "che oil", "se Dio piace", "Si lor conta sua aventura com ella li e\u0300 avenuta per l acque", "ch e\u0300 invelenata", "si ch a poco", "che non a\u0300 stato morto", ":", "e sanza fallo", "si foss elli", "se non fosse la damigella", "che ll avea guarito dello invelenamento", "se ne cominciarono a segnare", "che\u0301 di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare", "eaE della corte", "disse Lancelotto", "sapete vo nulle novelle", "? \u2014 Sire", "disse Boordo", "oil", "\u0001", "che noi ne partimo", "si vo dico per vero", "che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi", "ch elli credieno", "che vo' foste morto", ";", "e tutta la corte n e\u0300", "si turbata", "che non v a\u0300 niuno", "si ardito", "ch osi gioia fare", "\u0001", "che\u0301 non vorebbe", "che nullo l udisse", ": quand", "e vide", "che non a\u0300 la\u0300 entro", "che lor tre", "si disse a Lancelotto", "Sire", "mia dama la reina sofera gran duol per vois", "Allor li conta la vita", "ch ella mena", "e come ella n e\u0300 coricata nel letto del duolo", "ch ella n a\u0300", "e l duolo", "ch ella fece quand elli", "si partirono da llei", "Poscia li dona l anello", "ch ella li ebbe donato per donarlile", "si tosto com elli il vedrebono", "e li disse cio\u0300", "ch ella li ebbe comandato", "Allor prende Lancelotto l anello", "e 'l riguarda", "e conosce bene", "ch egli e\u0300 esso", "Troppo comincia a piagnere duramente", "e li disse", "Bel dolze amico", "bel dolze cugino", "questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato", "ch i' son", "si malato", "ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera", "\u0001", "simmi convera\u0300 elli andare nella bisogna di questa dama ov i'son mosso", ":", "e percio\u0300 convera\u0300 elli", "che voi o Lyon ritorni a corte", "e diciate a mia dama mi essere", "e le contate questa aventura", "che m e\u0300 avenuta novellamente", "e ella voi ne credera\u0300 meglio", "che nullo", "ch andar vi possa", "\u0001", "ch ella sia piu\u0300 certana di questa cosa", "che presentemente m e\u0300 avenuta", "le porterete i capegli di mia testa", "ch i o\u0300 fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios", "ella notte furono molto ben serviti", "che\u0301 cavaliere li adagio\u0300 di tutto su podere", "\u0001", "per mattino", "prese Boordo comiato da Lancelotto", "ch elli non puo\u0300 piu\u0300 dimorare", "ma inanzi", "ch elli fosse montato li diss elli", ": eSire", "i' vo ho molto piu\u0300 misfatto", "che vo' non credete", "\u2014A che", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Il ve diro\u0300", "diss elli", "eVo soviene elli di colui", "che davanti voi ne volea menare la reina", "e vo' giostrassi a llui", "e l abateste", "? \u2014 Oil", "disse Lancelotto", "\u2014 Sire", "diss elli", "cio\u0300 fu' io", "che menare ne la volea", "e che giostrai a voi", "Ma ben sappiate", "ch i' no vo conoscea mica", "e di tanto com i ne feci ne grid io merce\u0301", "\u2014Che est cio\u0300", "?", "disse Lancelotto", "Foste vo' cio\u0300", "? A nome di Dio", "troppo grande oltraggio faceste", "che in", "si alta dama metesti la mano", ":", "si n avesti ben diservita la vita a perdere", "Si vo difendo", "che giamai non facciate tale oltraggio", "che\u0301 ben sappiate", "ch i' vo ne sarei anemico mortale", "E elli li giura quant", "e puote", "ch elli il convenia cosi fare mal grado suo", "e li conta come elli l avea giurato", "e li dice", "che giamai giorno", "ch elli viva non sara\u0300 di nulla incontro a sua volonta\u0300", "Atanto", "si parte Boordo di la\u0300 entro", "e li comanda tutti a Dio", "e se ne va con esso la damigella", "che l mena alla dama di Galvoie", "E Lyon l acompagna", "poscia", "si torna a Lancelotto", ";", "e quand egli il vide", "si gli disse", "ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare", ": esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano", "si gliel dona", "e dice", "che si tosto com elli ara\u0300 stato a corte", "ch elli rivegna a llui per sapere come ella amendera\u0300", "ELyon prende il bossolo", "e l mete in su'seno", "e fa aportare sue armi", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si monta in su' cavallo", "e si parte di la\u0300 entro", "e va tanto per sue giornate", "ch egli e\u0300 venuto a corte intorno ora di prima", "eEl re era quello giorno andato a cacciare", "e lla reina era ritornata dal mistieri", "si si sedea a una finestra per diverso le logge", ": ella riguarda per me' la corte", "si l conosce a l armi", "Si n a\u0300 molto gran gioia", "che\u0301 or sa ella bene", "ch elli aporta novelle di colui", "ch ella non ama niente men di se\u0301", "usElla entra in sua camera", "e ffa fuori andare sue damigelle", "ch ella vuole essere la\u0300 entro privatamente", "Qluando Lion fu discenduto", "si domanda ovegli potrebbe trovare il re", "e l uom li dice", "ch egli e\u0300 andato al bosco a gran compagnia di genti", "veOve potro\u0300 io", "diss elli", "trovare mia dama la reina", "\u0001", "dicon egli", "ell e\u0300 oraindiritto entrata in sua camera", "E elli s adiriza in quelle parti", "e entra dentro tutto armato forse di suo elmo", "si la saluta da parte di Lancelotto", "\u0001", "si gli corre le braccia tendute", "e li disse", "che ben sia elli venuto", "E come", "diss ella", "il fa Lancelotto", "?\u2014Dama", "diss elli", "bene", "Dio merce\u0301", "silungo l aventure", "che gli sono avenute poscia", "che vo'nol vedeste", "\u0001", "diss ella", "non e\u0300 elli mica sano", "e atato", "? Dama", "diss elli", "non passo", "si bene com i' volesse", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "vo' dite maraviglie", "ch elli non a\u0300 ancora guari", "ch una damigella venne qua entro", "che no disse", "ch egli era sano", "e atato", ";", "e ora", "si a\u0300 poscia stato malato", "\u0001", "diss elli", "ver e\u0301", "si duramente", "che a poco", "che non a\u0300 stato morto", "eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato", "e per quale acagione", "e com egli fu", "si infiato", "ch elli crede ben morire sanza confessione", "\u0001", "se non fosse una damigella", "che di lui", "si prese guardia", "e tanto se n e\u0300", "dis elli", "intramessa", "ch egli e\u0300 guarito", "Dio merce\u0301", "Quando la reina intende questa aventura", "si n e\u0300", "si sbigottita", "ch ella non puote motto dire d una gran pezza", "aDama", "disse Lion", "ancora mi maraviglio piu\u0300", "che\u0301 tutto il buccio di suso lui li e\u0300 caduto", "e l unghie de pie\u0300", "e delle mani", "e tutti i capellis", "\u0001", "si ricomincia a segnare", "e Lion le disse", "\u0001", "per cio\u0300", "che vo' crediate meglio", "che cio\u0300 sia vero", "vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio", "\u2014 Nere", "diss ella", "gia\u0300 Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado", "che se vo' m aveste donati c", "marchi d oror", "\u0001", "e quand egli e\u0300 in puro corpo", "si trae il bossolo di su' seno", "e l dona alla reina", "e le disse", ": aDama", "tenete", "Vedete qui il bossolo", "che monsignor vo manda", "E ella apre il bossolo immantenente", ":", "e quando ella vide suoi capelli", "si gli comincia a basciare", "e a mettere in suoi belli occhi", "e ne fa altresi gran gioia come se cio\u0300 fossono i capelli d alcun corpo sancto", "utto il giorno dimora la\u0300 entro Lion con esso la reina", ";", "e quando venne davanti a lo nsupare", "si venne uno scudieri alla reina", "e le disse", ": eDama", "monsignor non rivera\u0300 ma' oggi", "ch egli e\u0300 rimaso al bosco", "si non volea passo", "che vo' foste a malagio per lui", ":", "e percio\u0300 vo mand egli", "che vo siate lieta", "e gioiosa", "e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse", "E ella li dice", "che si fara\u0300 ella", "; poscia dice a Lion", ": Bel dolze amico", "qual consiglio mi donerete voi", "? \u2014Dama", "diss elli", "di che", "\u0001", "i' o\u0300 tal talento di vedere Lancelotto", "ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera", "se potesse essere", "che l re ne\u0301 li altri baroni nol sapessono", "forse me", "e voi", "\u2014 ePer fe\u0301", "diss elli", "voi insegnero\u0300 bene come vera\u0300 a vo", "si che nullo nol apera\u0300", "forse no' due privatamente", "\u2014 Dite", "diss ella", "e io il faro\u0300 a vostro lodo", "\u2014 Per fe\u0301", "disse Lion", "il meglio", "ch i' ne veggia", "si e\u0300", "che vo' preghiate il re", "che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena", ":", "si v asembieranno i cavalieri di tutte parti", "si non potra\u0300 essere", "che non vi vegna gran gente", "E quando e'saranno asembiati", "e l torniamento sara\u0300 piniero", "noi vi veremo in tal maniera", "intra me", "e llui", "che gia\u0300 nullo nol conoscera\u0300", ": insi il potrete vedere", "e avere", "E per cio\u0300", "che l uom se n aveggia ancor meno", "vo priegh io", "che gia\u0300 di dentro quel termine none parliate", "che vo' n abiate udito nulla", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "non faro\u0300 io", "elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina", "e se ne ragionaro assai", "e gabarono tutta la notte", "szl A lo ndomane torno\u0300 il re del bosco", "e quando la reina il vide", "si gli ando\u0300 allo ncontro", "e li dice", "che ben sia elli venuto", "e elli va a udire messa", "\u0001", "quando le tavole furono levate", "disse la reina al re", "Sire", "e' mi pesa molto di monsignor Galvano", "e de suoi altri compagnoni", "che non sano le novelle di Lancelotto", "ch avant ieri no furono aportate per la damigella", "\u2014 ePer Dio", "diss elli", "i' vore", "ch elli il sapessono ora", "\u2014 I' ve l diro\u0300", "diss'ella", "che vo' farete", "Egli a\u0300 gran tempo", "che in questo paese non ebbe nullo torneamento", ":", "si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena", "erssia fedito apresso di Kamalot", "E i credo veracemente", "che se Lancelotto n ode parlare", "elli vi verra\u0300", "; altresi faranno tutti gli altri", "che nella chesta sono andati", "E l re le dice", "ch ell a\u0300 ben detto", "\u0001", "se Dio m aiuti", "altresi n avea io gran talento", "\u0001", "e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sara\u0300", "e in qual luogo", "\u201cE la reina viene a Lyon", "e li disse", "\u0001", "ch i' ho molto ben fatto cio\u0300", "che vo mi dicesti", "Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare", "e li dite", "che non lasci i'nulla maniera", "che non ci vegnas", "eEd e' dice", "che cio\u0300 fara\u0300 elli bene", "si che gia\u0300 no ne dovra\u0300 essere biasimato", ":", "si prende sue armi", "e si parte", "si saggiamente", "che nullo nol conobbe", ";", "e va tanto a giornate", "ch elli viene la\u0300 ove Lancelotto giaceva malato", ":si avea di sotto i sechimori tesi iiii", "padiglioni", "Quando Lion discende", "e fu disarmato", "si venne a Lancelotto", "e l truova assa' malato", "ed e' li domanda come li e\u0300", ": veaPer fe\u0301", "diss elli", "i' non guarisco mica bene", "che\u0301 lla pulcella", "che di me", "si prendea guardia est", "si malata", "ch ella non levo\u0300 di letto tre giorni ha", "e percio\u0300 mi va elli molto malvagiamente", "\u2014 iSire", "diss elli", "cio\u0300 pesa a me molto caramente", "ma quando amendare nol posso", "a sofferire il mi conviene", "e atendere la volonta\u0300 di Domenedios", "\u0001", "che lla reina li mandava", "e l torniamento", "ch e\u0300 gridato a l ottava della Madalena", "Elli conviene", "diss elli", "a fine forza", "che vo vi siate", "che\u0301 per vo' solamente vedere l a\u0300 fatto la reina gridare", "\u2014 vsHa", "!", "ldio", "disse Lancelotto", "perche\u0301 l a\u0300 mia dama fatto", "? Gia\u0300 sonn io ancor", "si malato", "che nullo piu\u0300", "e l termine est", "si presso", "che non ci a\u0300 passo piu\u0300 d un mese", "Si o\u0300 molto gran paura", "ch i' non vi possa venire a tempo", "medesimamente per la bisogna di questa dama", "ch elli mi conviene menare a capo inanzi", "ch i possa ritornare", "\u0001", "si comincia a piagnere", "e a ramaricare di sua malatia", "E Lionel viene alla damigella", "che giacea nell altro padiglione", "e quand ella il vede venire", "si ll e\u0300 aviso", "che cio\u0300 sia Lancelotto", "ch egli il risomiglia meglio", "che nullo huomo", "e se non fosse un poco minor di lui", "a pena cognoscesse l uomo l un dell altro", "\u0001", "si comincia a piagnere troppo duramente", ";e li domanda com ella il fa", "e quella", "che tanto est spresa d amore", "che nulla piu\u0300", "si dice", "ch ella muore", ":", "Si me ne pesa piu\u0300 per altro", "diss ella", "che per me", "che\u0301 in mia morte perdera\u0300 il mondo il miglior cavaliere", "che viva", "ch io rendesse sano", "e atato s i vivesse lungamente", "\u2014 eDamigella", "disse Lion", "come voi avenne questo male", "? \u2014 Sire", "diss ella", "i' nol ve direi", "ne\u0301 a voi ne\u0301 a altro", ";ma tuttavia dite a vostro signor", "ch elli s ucide", "e llui", "e altri", "per sua bilta\u0308", "che\u0301 mal fu\u0300 elli unque", "si bello", "\u0001", "e disse chetamente il piu\u0300", "ch ella puote", "\u0001", "mal vidi sua bilta\u0300", "ch i tanto imaginail", "Lion intende bene questa parola", "e ben seppe", "ch ella vuol dire", "ma unque non fece sembianti", "che l avesse udita", "; sille disse", "ch elli le dira\u0300 bene cio\u0300", "ch ella li manda", "eSi se ne voleva andare", "quando ella il richiamo\u0300", "e li disse", "Bel sire", "dite a vostro signore", "ch elli morra\u0300 di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di se\u0301", ";ve ccio\u0300 sara\u0300 molto gran pregiato", "? s elli per sua difalta", "si lascia morire", "Allor viene Lion a Lancelotto", "e s asiede davanti lui", "e li domanda com elli", "si sente", ": Per fe\u0301", "diss elli", "i' son molto malato", "si mmi sembia", "ch i non fo se mpeggiorar non", "si era alquanto guarito quando la pulcella corico\u0300 malata", "che di me", "si prendea guardia", "E Lion li conta cio\u0300", "ch ella li avea detto", "e elli ne diviene tutto isbigottito", "che\u0301 ben conosce la significanza delle parole", "E Lion li disse", "\u0001", "che vo vale il celare", "? Vo potete vivere", "e si potete morire", "se vo volete", "si vo diro\u0300 come", ":i so ben", "che lla pulcella vo ama", "tanto che femina non amo\u0300 unque tanto huomo", ";", "e per voi e\u0300 ella nel letto", "si so bene", "ch ella morra\u0300", "se vo' no lla soccorrete di vostro amore", ";", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi abbiate consiglio", "ch ella sia salva di morte", "e vo' d altra parte", "o altrimenti voi siete mortiaminduni", "Si sara\u0300 gran damaggio di lei", "che tropp e\u0300 buona pulcella", "e per voi", "che siete il miglior cavaliere del mondo", "sCprto", "disse Lancelotto", "e nonn e\u0300 cosa", "ch i' non facessi", "salvo l onore di mia dama", "per salvare la vita alla pulcella", "ch e\u0300 troppo bella", "e saggia", "e valentre", ";", "e si l dovere io ben fare per ragione", "che\u0301 sanza fallo ella m a\u0300 salva la vita", "e piu\u0300 a\u0300 fatto per me", "ch unque damigella non fece per huomo", "Ma sopra questa cosa", "ch ella richiede a\u0300 troppo gran difensa", "che\u0301 per nulla misaventura", "ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore", "ch i' l o\u0302 promesso", "\u0001", "che dire", "che\u0301 lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente", "che\u0301 in tutte maniere m a\u0300 ella stata", "si leale", "e si\u0300 verdicente", "che nulla piu\u0300", ":", "e percio\u0300 non le mentiro\u0300 io gia\u0300", "se Dio piace", "\u2014Or mi dite", "disse Lyon", "amate vo' molto mia dama", "? \u2014 Oil", "diss elli", "piu\u0300", "che me medesimo", "\u2014 eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere", "che lle dispiacesse", "\u0001", "diss elli", "i' vorei meglio essere uciso", "\u2014 Est elli cosa", "disse Lion", "che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte", "? \u2014 Non vere", "disse Lancelotto", "\u2014eE se moriste", "disse Lion", "per tale aventura", "che credete voi", "ch ella ne facesse", "\u0001", "diss elli", "ch ella ne morebbe", "ch ella non ama mica men me", "ch i' fo lei", "\u2014punque vi mostr io", "disse Lion", "per ragione che", "se vo' vietate a questa damigella vostro amore", "vo' amate meglio la morte di mia dama", "che sua vita", "e si vo diro\u0300 come", ": vo vedete bene", "che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce", "ne\u0301 ella non vo puote guarire s ella", "del male", "ch ella ha", "vo' no la soagiate", "; ne\u0301 ella non e\u0300 mica malata se per vo' non", ": insi la potete vo guarentire", "e vo' per lei", "e se vo cio\u0300 non volete fare", "ella mora\u0300", "donde sara\u0300 il magior damaggio", "che unque avenisse al nostro tempo", "E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima", "e mia dama la reina l udira\u0300 dire", "poscia", "ch ella vo ama tanto i' so veracemente", "ch ella ne mora\u0300 altresi", "\u0001", ": voi", "e mia dama la reina", "e questa damigella", ": \u201cdonde l uomo potra\u0300 ben dire", "apresso vostra morte", "che vo' arete fatto dislealta\u0300 grande", "che\u0301 per voi sara\u0300 morta la piu\u0300 bella dama", "che ma fosse nel mondo", "e la piu\u0300 alta", "e si non l ara\u0300 ella mica diservito", ";ve una delle piu\u0300 belle pulcelle di questo paese", "ch una fiata", "voi ara\u0300 renduta la vita", ": or le renderete tal guiderdone", "che per la vita le renderete la mortes", "Quando Lancelotto intende queste parole", "si non sa", "che rispondere", "che\u0301 ragione", "e dirittura il sermona a ffare la volonta\u0300 della damigella", ";", "si ridotta molto la morte", "donde non puote scampare", "cio\u0300 sa elli ben", "se quella non el guarentisce", "che per lui se ne muore", "\u0001", "s elli l aconsente suo amore", "elli n a\u0300 paura", "che lla reina nol sappia", ": percio\u0300 non sa egli", "che fare", "oslla damigella amare", "o vietare su' amore", "Allor disse a Lion", "tutto impiagnendo", "Bel dolze amico", "che mi consigliate voi", "ch io potro\u0300 fare di questa cosa", "? \u2014 Sire", "diss egli", "il consiglio est tutto preso", ": elli conviene", "che voi facciate la volonta\u0300 di questa damigella", "o vo' siete morto", "\u2014 al", "ldio", "diss elli", "come potra\u0300 cio\u0300 essere", "ch io falsero\u0300 d amore inverso mia dama", "? \u2014 eMa come potra\u0300 cio\u0300 essere", "disse Lion", "che vo facciate cosa dond ella muoia", "che no ll a\u0300 niente diservito", "e questa pulcella", "che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo", "che vo l uccideste", "\u0001", "che di tradigione non voi ne potesse apellare", "se voi insi il faceste", "Certo", "disse Lion", "elli conviene", "che vo di questa cosa facciate a mia volonta\u0300", "E elli", "si tace", "e non dice motto", "anzi piagne molto teneramente", "e maladice l ora", "che fu nato", "quand egli se\u0300l ar ceio\u0300 menato", "ch egli il conviene fare altra cosa", "che su' piacere", "E quand egli a\u0300 gran peza pianto", "si disse a Lion", "Bel dolze amico", "egli e\u0300 insi", "che gia\u0300 sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla", "ne\u0301 per morte ne\u0301 per vita", ":", "si conviene", "che moviate oraindiritto sanza piu\u0300 a andare a corte", "e contate a mia dama mi essere", ":", "e le dite", "ch i son morto veramente s i' non fo la volonta\u0300 d una damigella", "si le dite", "che se le piace i' vivero\u0300", "e se non le piace i' non vivero\u0300", "\u2014 Per fe\u0301", "disse Lion", "i' v andasse volentieri", "ma i' vo veggio qui", "si sfinito", "ch i' non credo passo", "che vo' foste tanto vivo", "ch i' rivenisse", "e percio\u0300 convien elli", "che vo prendiate tosto consiglio di vois", "l aAtanto", "si parte Lyon del padiglione", "e viene alla damigella", "che molto era disatata", "e la saluta da parte di Lancelotto", "e le disse", ": tDamigella", "monsignor vi manda", "che vo' l avete una fiata guarito di morte", "si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita", "Ma se voi della malattia ov egli e\u0300 il potete mettere fuori", "eli vo promette", "che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere", "e di vostro amico", "se vo piace", "Quando la pulcella ode questa parola", "si e\u0300", "si lieta", "che l e\u0300 bene aviso", "ch ela tegna ldio intra sue mani", "si gli disse tutta impiagnendo", ": eEst e' vero", "ch e' mi mandi queste novelle", "? \u2014Damigella", "diss elli", "oil", "\u2014 unque son io bene aventurosa", "che\u0301 ora aro\u0300 io quanto", "ch i disiderai in mia vita", "ne\u0301 da oggimai non mi terra\u0300 nulla malattias", "\u0001", "si leva in su' sedente", "e veste sua camiscia", "e s aparecchia al meglio", "ch ella puote", "; poscia viene davanti Lancelotto", "si aconcia", "che molto est bella a vedere", "E Lion fu gia\u0300 montato sopra su' cavallo", "tutto disarmato forse di sua spada", "ed ebbe robba di zendado vermiglio", "cotta", "e mantello", "e entra in su camino per andare a corte", "Si se ne va", "si grande andatura come suo cavallo puo\u0300 soferire", "E la damigella fu venuta davanti Lancelotto", "che giacea malato", "e quando e' la vide venire", "si gli fa la piu\u0300 bella cera", "ch elli puote", "e le disse", ": eMia damigella", "ben siate levata", "Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri", "ch i' sono", "si malato", "e si disatato piu\u0300", "ch i' non soglio", "ch i' non mi posso atare", "i vo priego", "che vo mettiate pena in me tanto", "ch i sia guarito", "per convento", "ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita", "E quella li dice", "ch ella non domanda altra cosa", "A queste parole entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "e quand", "e la vide con esso Lancelotto", "si ne fu molto lieto", "ch elli credea", "ch elli giacesse ancora", "vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto", "e divisa che", "si vi misse", "si grande solecitudine", "ch elli dormi", "e si riposo\u0300 tutta la notte", "\u0001", "si senti piu\u0300 leggeri", "che l giorno davanti", "e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare", "ch ella il fece usare", ":Pne li ugne le tempie", "e lle braccia", "e elli", "si dorme immantanente", "si che non", "si sveglio\u0300 unque insino a vespro", "eE quand e'", "si sveglio\u0300", "si si trovo\u0300 molto alleggiato di su male", "e ella li domanda com egli e\u0300", "ed e' dice", "\u0001", "Dio merce\u0301", "ch i' eredo", "diss elli", "per tempo essere guarito", "eE ella n e\u0300 molto lieta", "si l fa un poco mangiare per la testa", "ch elli aveva vota", "Poscia", "si dorme", "ne\u0301 non", "si Islveglia davanti a mattino", ":", "e quand e' fu svegliato", "si riguarda per me' l uscio del padiglione", "e vide Lyon", "che rivenia il grande gualoppo", "ch avea tanto su cavallo spronato", "ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba", "\u0001", "si discende", "e viene a Lancelotto", "e l truova tutto solo", "ch ancora", "si dormivano elli", "e l uno", "e li altri", "\u0001", "si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama", "ire", "diss elli", "ella vo manda piu\u0300 di centomilia salute", "e vo manda", "che se voi unque l amaste", "che vo'", "per vo' vo diliverare di morte", "e lei altresi", "facciate la volonta\u0300 della damigella", "E se vo'non cio\u0300 fate", "vo' avete suo amor perdutos", "\u0001", "che ne fara\u0300", "tanto che non dovera\u0300 mica da sua dama essere biasimato", "ne\u0301 della pulcella essere odiato", "E come vo sentite voi", "?", "disse Lion", "\u2014 Per fe\u0301", "diss elli", "i' mi sento", "si sano", "Dio merce\u0301", "ch i potro\u0300 per tempo cavalcare", "al mi' credere", "Quel giorno avenne", "apresso disinare", "che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella", "che guarito l avea", ";", "e elli", "si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare", "e lla vide di", "si gran bilta\u0300", "e tanto li piacque che", "s eli non amasse la reina di", "si grande amore", "e' non", "si tenesse passo", "che non facesse sua volonta\u0300 alla pulcella", "sMa", "e l a", "ma si lealmente", "che no lle falserebbe ienulla maniera", "E quella", "che vorebbe", "ch ella li avesse aconsentito suo amore", "li disse", ": Sire", "i' vo ho guarito", "e riscosso di morte", "Dio merce\u0301", "Or", "si voglio", "che vo' mi tegniate mie convenente", "Ed", "e le domanda qual convenente ella li a\u0300", "\u0001", "diss ella", "cio\u0300 vo diro\u0300 i'bene", "Eli e\u0300 insi", "ch i' vo amo dall ora", "ch i' vo vidi primieramente", "si fortemente", "che unque pulcella non amo\u0300 tanto cavaliere", "e bene a\u0300 paruto", "che\u0301 per voi o\u0302 io stato presso della morte", "ne\u0301 gia\u0300 non avesse se lla morte non", "ma vo' mi mandaste", "che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere", "e mio amico", "\u0001", "si mi levai tostamente", "e venni a voi", "e misi in vo' tal pena", "che tutto siete guarito", "e rivenuto", "Dio merce\u0301", "Olr", "si voi appello del convenente", "e si voglio", "che vo mi giuriate", "che da oggimai sarete mi leale amico", "e non amerete altra di me", "tanto come voi in me troverete lealta\u0300", "Quando Lancelotto intende questa parola", "si pensa un poco", "e poscia le disse", "Certo", "damigella", "elli e\u0300 vero", "che vo' tanto l avete fatto per me", "che bene debbo essere vostro cavaliere", "e vostro amico", ": cio\u0300 io saro\u0300 volentieri", "che\u0301 s i di cio\u0300 voi scondicessi", "malvagiamente aresti impiegato in me cio\u0300", "che vo m avete fatto", "\u201cSi vo dico lialmente", "che non a\u0300 damigella nel mondo", "ch i' tanto ami com i fo voi", "e non amero\u0300 giamai a mio sciente", "\u201c Ma cio\u0300", "che vo' mi difendete", "ch io altra di voi non tegna a mia dama ne\u0301 a mia amica mi disconforta molto", "si vo diro\u0300 come elli m e\u0300", "ne\u0301 unque mai nol dissi ne\u0301 a uomo ne\u0301 a femina", "\u0001", "ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei gia\u0300", "anzi v amero\u0300 lealmente", "che gia\u0300 per morte ne\u0301 per misaventura", "ch avegna no ne partiro\u0300 mi cuore", "; \u201cs i' ben ne l volesse trarre non potre io", "che\u0301 mia volonta\u0300 ve\u0300", "si aviluppata", "ch i' non arei mica potere di trarnela", "che\u0301 mi cuore v e\u0300 in dormendo", "e in veghiando", "mi pensieri v e\u0300 notte", "e giorno", "mi' spirito non intende forse a llei", "miei occhi non riguardano forse in quelle parti", "miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei", "E", "che vo diro\u0300 io", "? Mia anima", "e mi' cuore", "e mio udito", "e mi' vedere sono tutti a llei", ": insi son io del tutto a su' piacere", "ch i' non posso nulla far di me", "ne\u0301 piu\u0300", "che servo puo\u0300 fare altra cosa", "che quel", "che suo signor li comanda", "opra cio\u0300 non vo so io", "che dire", "se vo nol mi dite", "ire", "disse la pulcella", "vo' avete detto come leale cavaliere", "e ch e\u0300 produom", "si so ben", "che vo' non mi volete mica inganare", ":", "si vo ne so buon grado", "Ma tuttavia", "poscia", "che vo siete il miglior cavaliere del mondo", "non voi chetero\u0300 io mica", "si leggermente", "anzi voglio", "che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo diro\u0302", ": i so bene", "che vo' amate", "si alta dama", "e si valentre", "ch a pena voi abasereste per amare una", "si povera damigella com i' son", "ee ccerto i'nol dico mica per cio\u0300", "ch egli abbia pulcella al mondo", "che fosse degna di voi amare", "e pler cio\u0300 non vo dich io mica", "che voi incontro a vostra volonta\u0300 m amiate", "Si vo diro\u0300", "che vo' farete", ": voi amate alta donna", "be llo so", "donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore", "; ma se voi a pulcella il donaste", "salvo l amore di vostra dama", "ch ela a\u0300 in vo messo", "nullo non voi ne doverebbe biasimare", "\u0001", "che cio\u0300 non potrebbe fare nullo huomo", "Si potrebbe", "diss ella", "bene", "si ve diro\u0300 come", "viklli e\u0300 vero", "disse la pulcella", "ch i' vo amo oltra maniera", "che femina non amo\u0300 unque huomo", "ch amor d uomo", "e di femina viene per carnale asembiamento", "donde conviene", "che verginita\u0300 sia corotta", "\u201deMa di nostro amore non sara\u0300 virginita\u0300 mal messa", "anzi la guardero\u0300 in tal maniera com i' vo diro\u0300", "tutti i giorni di mia vita", "PVo mi giurerete", "che n qualche luogo", "che vo' mi troverete", "da oggimai mi terete per vostra amica", "salvo l onore di vostra dama", ";", "e i'vo giurero\u0300", "che giamai giorno", "ch i' viva non amero\u0300 altro di voi ne\u0301 a uomo non tochero\u0300 carnalmente", "anzi mi terro\u0300 a voi in tal maniera", "che in tutti i luoghi ov i' vero\u0300 mi richiamero\u0300 da parte di voi", "e ccome da parte di mio amico", "\u0001", "e lei come dama", "si potrete guardare l onore de l una", "e dell altra", "\u2014 Come", "diss elli", "potrebbe cio\u0300 essere", "che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste", "che tanto siete bella", "e avenente", "e troverete ancora tanti produomini", "ch a femina vo domanderanno", "\u0001", "diss ella", "i' mi pregero\u0300 meglio", "e molto mi para\u0300 meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita", "che s i' fosse dama della piu\u0300 ricca terra del mondo", "ch i non mi potrei considerare di voi per nullo", "si valentre huomo", "ch io avesse", "E sappiate", "che tutto insi com io il dico il faro\u0300 io da oggimai", "lnsi lasciano quel giorno andare", "e tutta la settimana", "tanto che Lancelotto fu tutto guarito", "Elli viene al cavaliere", "ch avea nome Carmadan", "e l merceda molto di cio\u0300", "che li aveva fatto", "Sire", "se m aiuti ldio", "disse il cavaliere", "i'non fosse mica", "si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello", "che l re Artu\u0300 abia", "come di cio\u0300", "che vo' siete guarito", ":si me n e\u0300 grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello", "\u2014 Bel sire", "disse Lancelotto", "i' me ne vore domane andare", "si vo domando comiato", "\u2014 Sire", "diss elli", "il ve l consento poscia", "ch elli vo piace", "che\u0301 oltre vostra volonta\u0300 no vo riterro\u0300 i'mica", "Andate", "che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo", "che voi andiate", "\u2014 Dio il faccia", "disse Lancelotto", "uella notte fece il cavaliere piu\u0300 gran festa", "che non avea fatto davanti", "Al mattino", "quando Lancelotto fu levato", "la pulcella venne a llui", "e quand", "e la vide", "si le disse", ": Bella dolze amica", "ben possiate vo venire", "! l me ne voglio andare a vostro comiato", "\u2014 Sire", "diss ella", "vo' sapete bene le convenenze", "che sono intra me", "e voi", "e io non so quand io vo rivedro\u0300 mai", "e percio\u0300 vo domand io un di vostri gioelli", "ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato", "si ch io vo n abbia piu\u0300 in rimembranza", "\u2014 Certo", "damigella", "diss elli", "volentier", "Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro", "e a pietre preziose", "ch elli avea cinta", "che lla reina li avea donata", "e disse", ": Tenete", "damigella", "e sappiate", "che non a\u0300 al mondo dama ne\u0301 damigella a cu' i' passo la donasse", "eE quella ne l merceda molto", "si la prende lieta", "e gioiosa", "; poscia li dona un fermaglio d oro", "e l priega", "ch elli il porti a suo collo per amore di lei", "ed e' dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "Allor domanda sue armi", "e l uomo liellaporta", ";", "e quand egli fu armato bene", "e bello", "si prende comiato a tutti que' di la\u0300 entro", "; 'e poscia monta in su' cavallo", "e si parte intra lui", "e Lionel", "e lla vecchia", "che lli mena tanto a monte", "e a valle", "ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano", "e l duca lor padre gueregiavano", "quegli a cui Gariet atava", "\u0001", "elli avieno gia\u0300 perduta tutta lor terra", "fo\u0302rse un sol castello", "donde non osavano uscire", ": alla di dietro battaglia avieno e' perduti lameta\u0300 di loro huomini", "\u0001", "e ella domando\u0300 la verita\u0300 della guerra", "si le conto\u0300 l uomo le magior menzogne del mondo", "e biasimavano il duca a maraviglia", "E Lancelotto crede ben", "che ccio\u0300 fosse vero", "si giuro\u0300 su' saramento", "che non lascerebbe i sei fratelli davanti", "che l duca fusse diseritato", "; altresi fece Lionel", "fol Quando la vecchia vide", "ch elli ebono insi giurato", "si venne a llor sei frategli", "e llor disse", "\u0001", "elli vo est molto meglio avenuto", "che vo' non credete", "ch i' vo li o\u0300 qua entro amenati", "e due cavalieri", "che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses", "PeE que' domandarono chi elli sono", "Per fe\u0301", "diss ella", "il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me", "ch elli il m a\u0302nno difeso", "; Pma tanto vo dich i' bene", "che l uno est il miglior cavaliere del mondo", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi andiate a llui", "e lor fate", "si gran gioia come l uom dee fare a due produominis", "eE quelli li vano immantenente a vedere", "e lor fanno la maggior gioia del mondo", "e ssi promettono del tutto a llor servigio", "PSi feciono la notte molto gran festa all uno", "e all altro", "Al matino li menarono a udir messa a una cappella", "che la\u0300 entro era", "PUn poco apresso prima", "cominciarono a gridare", "All'arme", "! Montate signor cavalier", "che\u0301 nostri nimici son gia\u0300 a noi venutil", "esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vora\u0300 portare armi", "ed", "e lor disse", "che non lascerebbe ienulla maniera", "che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare", "\u0001", "diss egli", "che voi andiate inanzi", "e s i' veggio", "che voi abiate mistier di me", "i' vo socorero\u0300n", "wAllor fa apportare sue armi", "e quand egli e\u0300 armato bene", "e bello", "si se ne viene infin qua alla porta del castello", "e fa menare di costa lui su' destrieri", "; \u201ctposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro", "e con esso lui Lion", "E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio", "che possono", "poscia uscirono fuori incontro loro anemici", "e gli ricevettono assa' bene", "accio\u0300 eh egli erano poco di gente", "e li altri n avieno molta", "\u0001", "dond egli a\u0300nno molti cavalieri morti", "e versati atterra", "si soferirono que del castello", "tanto che Gariet", "e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantita\u0300 di gente", "MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati", "si cominciarono a fedire", "e a battere", "ne\u0301 unque poscia non", "si tenono i cinque fratelli", "anzi li conviene fuggire o e\u201d volessono o no", "si v a\u0302nno assai perduto a quella impinta", "MeE quando Lancelotto vide", "ch e cinque fratelli furono disconfitti", "si disse a Lyon", "ch ora a\u0300 elli troppo soferto", ":", "si discende de crinali", "e monta in su destrieri", "e Lyon altresi", "si se n uscirono per me la porta", "E Lancelotto non riguarda unque fo\u0302rse la\u0300 ove vide la maggior pressa", "si torna in quelle parti", "e si fiede intra loro", ":", "e fiede", "si 'l primaio", "ch elli agiugne", "ch elli il ruga morto", "poscia pugne oltre", "e n abatte un altro", "; altresi fa Lion", "MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada", ": egli era intalentato di far d arme", "che\u0301 pezza ha non avea niente fatto", ";", "si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui", "e abatte cavalieri", "e cavalli", "e uccide quanto", "ch egli agiugne", "si fa tanto in poca d ora", "che nullo non l osaattendere", "ch egli uccide quanto", "ch eli agiugne", "\u0001", "si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo", "ch elli liel fa sentire infin qua alla testa", "ma no ll a\u0300 mica fedito a morte", "\u0001", "si crede ben morire", "\u0001", "che piu\u0300 nol riguarda", "si colse il duca in su' venire", "che l uom li ebbe ben mostrato", "; elli li meno\u0300 la spada dirizata incontramonte", "e l fiede", "si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare piu\u0300 di due dita", "ma nol briscio\u0300 mica nelle carni", "MtE Lancelotto", "che no llo spiarma di nulla", "il rifiede di susso la destra spalla", "si che li trinca la spalla", "e l braccio", "si che li cade con tutto lo seudo", "Ed", "e ricovera un altro colpo", "e lli fa testa volare a terra", "e que' cade morto", "dond egli e\u0300 gran damaggio", "che\u0301 molto est produomo", "E quando li altri vidono il duca morto", "si tornarono in fuga", "che\u0301 piu\u0300 non s osarono arestare", "\u201cE Lancelotto", "e suoi li ncacciano", "si pigliano Gueriet", "e Agravanz", "che non", "si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet", "che vi lasciavano", "si pigliarono tanti degli altri come vollono", "E' cinque fratelli", "che bene ebono veduto Gariet cadere", "cui elli ben conobono", "ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza", "il pigliano", "e fanno menare in lor castello", "Si non fu unque fatta", "si gran festa come feciono a Lancelotto", "ch elli gridavano tutti", "si come passava per me' la villa", "Ben vegna il fiore della terrena cavalleria", "ben vegna il miglior cavaliere del mondols", "Insi gridavano tutti", "grandi", "e piccoli", "incontro a Lancelotto", "e elli avea molto grande onta di cio\u0300", "che li dicevano", "e molto li pesava di cio\u0300", "ch elli il signoregiavan tanto", "gia\u0300 fosse", "ch e' l avesse ben servito", "\u0001", "si la truova tutta portenduta di seta", "e di pali rasati", "e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui", "\u201ci l ricevono arssi gran festa come possono piu\u0300", ":", "e quando l ebono disarmato", "si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca", "e quand egli e\u0300 vestito", "e apparechiato", "si domanda a vedere i tre cavalieri", "che presi erano", "quelli", "ch erano armati tutti d una maniera", "eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato", "che\u0301 molto l avien ben fatto nella battaglia", "e cio\u0300 erano i tre fratelli", "ME ll uom li va immantenente a chiedere ed", "e li vide venire", "si gli conobbe ben tutti", "e tre", "; ma per cio\u0300", "che non volea", "ch elli il conoscessono", "si fec elli menare adietro", "eEsi e\u0300 tanto dolente di cio\u0300", "ch egli a\u0300 stato incontro a lloro in questabattaglia", "che non sa", "che debbia fare", "che\u0301 molto amava Gariet di grande amore", ";", "e d altra parte", "e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello", "MPoscia comanda a quelli di la\u0300 entro", "ch elli loro facciano tanto d onore come possono", "ch i' vo dico", "diss elli", "ch elli sono molto produomini", "e d alto lignaggio", "e buon cavalieri", ";", "e sappiate", "che s i' credesse", "che fossono incontro a voi", "i' non avesse gia\u0300 scudo preso per lor gravare", "Me Allor li fanno que' trarre di prigione", "e li fanno mettere in una camera conta", "e bella", "e fanno riguardare la piaga di Gariet", "e lli fanno tutto il ben", "che possono", "MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto", "che pregati ne li avea", "l sQuella notte fu la gioia", "e lla festa grande nel castello", "e se Lancelotto fu ben servito", "cio\u0300 non fa passo a domandare", ":", "si coricarono ad agio", "e a molto grande honore", "\u0001", "quand egli ebbe udito messa", "venne alla vecchia", "che la\u0300 entro l avea amenato", "e le disse", ": aDama", "mi sono inverso voi bene achetato", "\u0001", "diss ella", "oil", "\u2014 Or vo priegh io", "diss elli", "per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' a uomo", "che di me vo domandi non diciate mi nome", "ne\u0301 facciate assapere chi sono", "eEsapete vo' perche\u0301 i''l dico", "? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano", "e tanto li amo", "ch i' non vorei mica", "ch elli sapessono", "ch io avessi stato incontro a llor", "ch elli me n odierebbono per aventura", "E percio\u0300 non voglio mica", "ch elli sappiano mi nomes", "E ella dice", "ch ella nol discupira\u0300 gia\u0300 a nullo huomo", "eE elli viene a' cinque fratelli", "e llor dice", "ch e tre cavalieri sieno cheti", "e messi fuor di prigione", "e quelli il dicono", "ch elli il faranno tutt a sua volonta\u0303", "\u03b1Ancor vo priegh io", "diss elli", "che quando me ne saro\u0300 andato", "che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro", "e llor fate tanto d onore", "ch i' ve ne sappia grado", "che\u0301 ben sappiate", "ch elli sono miei amici", "\u0001", "che si faranno elli anza fallo", "\u0001", "e quelli li dicono", "ch elli dimori ancora", "che\u0301 troppo a\u0300 poco dimorato con esso loro", "ma elli dice", "che non dimorebbe i'nulla maniera", "si si parte intra lui", "e Lion", "E quand e' sono montati", "i cinque fratelli venero a Gariet", "e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia", "ch elli poterono fare a llui", "e a suoi fratelli", "\u0001", "e que' lor dicono", "che non sanno", "se Dio loro aiuti", "Per fe\u0301", "disse Gariet", "cio\u0300 non puo\u0300 essere", "che\u0301 di vo' fu elli", "e con esso voi fu elli qua entro", "\u2014Per fe\u0301", "dicon elli", "di nostra gente non fu elli passo", "ma elli noi ato\u0300 per amore d una dama", "che qua entro est", "; ne\u0301 unque su' nome non volle dire", "ne\u0301 unque mai nol vedemo", ";ema elli no prego\u0300 troppo di vo servire", "e di fare voi tutto l onore", "che no' potremo", "ch elli no disse", "che voi eravate molto amici", "Allor", "si maravigliano e' troppo chi elli puo\u0300 essere", "si domandarono di qual coraggio", "? elli era", "e di qual fazione", "\u0001", "dicon elli", "cio\u0300 e\u0300 un de piu\u0300 be cavalieri del mondo", "ed e\u0300 un poco brunetto", "e non puote passo avere piu\u0300 di xxvi", "anni", "ed e\u0300 trusciolato di novellos", "E quando elli udirono queste insegne", "si sono piu\u0300 disviati", "che davanti", "si non sanno", "che dire", ";", "si dimorarono la\u0300 entro una settimana intera", "e tanto", "che Gariet fu alquanto guarito", "Allor", "si partirono tutti", "e tre", "e domandarono quali armi il cavaliere ne porto\u0300 quand e'", "si parti", "e elli li dicono una nera", "e uno scudo bianco con un leon neros", "Ed e'", "si mettono apresso tutto il camino", "che quelli lor insegna", "ch elli il eredono ben trovare alle nsegne", "ch e' porta", "\u0001", "e Lion", "sanza aventura trovare", "ch a contar faccia", "ch elli venero la notte a casa una vedova dama", "che molto ben li albergo\u0300", "Al matinetto", "quand egli ebono udita messa", "si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta", "che molto ben durava due leghe di lungo", "e una di lato", "e la chiamavano que del paese Trique", "\u201ceE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi", "si lor gravo\u0300", "e 'nvidio\u0300 il cavalcare", "che\u0301 l sole era caldo", "e ardente", "e lor armi furono scaldate del sudare", "uSi furono", "si lassi", "e si travagliati", "che li conviene riposare", "tanto che l caldo fosse passato", "Allor mise ciascheduno i pie\u0300 a terra", "e trassono le selle a llor cavalli", "e l freno", "e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco", "\u0001", "e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento", "si si coricaro di sotto l ombra d un pome", "E Lancelotto non avea unque la notte dormito", "che\u0301 troppo avea fatto gran caldo", "si gli avenne", "ch elli s indormi accio\u0300", "ch elli trovo\u0300 la fredura de l erba", "e l dolzore del vento", ";", "e Lyon veghio\u0300", "che non avea passo talento di dormire", ";", "e non dimora guari", "che vide venire tutto il gran camino battuto", "alquanto lungi di lui", "due cavalieri armati", "che menavano con esso loro una damigella", "e andavano gran gioia faccendo", "\u0001", "si riguardarono di dietro loro", "e tanto", "che l un di lor disse", "\u0001", "vedetel qui venire", "\u0001", "e vide apresso costoro venire un cavaliere armato", "sopra un destrieri nero", "; \u201cma l cavaliere era magior di corpo", "e di membra", "che Lion non vide unque mai", ":si rasembiava in su' venire folgore", "che discendesse del cielo", "sol \u201cE l un di loro li volge lo scudo per giostrare", "e quelli il fiede", "si che li mette la lancia per me l corpo", "e l abatte lui", "e l cavallo a tterra", "\u0001", "e ricorre a l altro", "che no l osa attendere", "anzi", "si torna fuggendo", "mE elli il viene ategnendo per di dietro", "e ebbe alzata la spada per fedirlo", "e quando que' vide venire il colpo", "si a\u0300 paura", "si si lascia cadere a tterra", "\u0001", "che su' colpo non puo\u0300 ritenere", "fiede ne l arcione dinanzi", "si che colpa il cavallo sopra il cavaliere", "che si fu lasciato cadere", "viPoscia viene alla damigella", "che facea troppo gran duolo", "e gridava Lassa", "miei fratelli son mortil", "eEd", "e la monta davanti a sse\u0301 sopra su' cavallo", "si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino", "ch egli era venuto", "\u0001", "si comincia a gridare", "Santa Maria", "aiutab", "e fa", "si trasgran duolo", "che nullo non la vedesse", "che piata\u0300 non avesse", "\u0001", "e ne mena colei", "che non fina di piagnere", "e di duol fare", "VE quando Lionel vide", "che si parte in tal maniera", "si dice", "ch or a\u0300 elli troppo attenduto quand", "e ne vede insi la damigella menare", "vNe\u0301 e' non vuole isvegliare Lancelotto", "ch egli a\u0300 paura", "che Lionel tenesse a codardone", "e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui", "VoQuando Lion est armato al meglio", "ch elli puote", "e\u0300 elli montato in su' cavallo", "si prende su scudo", "e sua lancia", "e lascia Lancelotto dormendo", "e se ne torna apresso il cavaliere quanto", "che l cavallo puote andare", ": esi l agiugne all avlalllar d un poggio", "e quand egli e\u0300 presso", "si lo sgrida", "ch egli e\u0300 morto", "E quelli il riguarda", "e vide", "ch a giostrare il conviene", ":", "si mette giuso la damigella", "e tra' la spada", "e mette lo scudo davanti se\u0301", "e schencisse il cavallo del cavaliere", "eE Lyon il viene al corso", "e l fiede", "si che per me' lo scudo", "e per me l asbergo li mette la lancia sanza piu\u0300 mal fare", "ma de li arcioni nol mosse", "E quel l agiugne in su l elmo", "e li dona tal colpo de la spada", "ch egli il fende a destra", "e a sinestra partita", "si l avesse morto sanza fallo", "ma la spada gli", "si volse nella mano", "\u0001", "e di forza fedito", "si fu Lion", "si stordito", "ch elli cadde alla terra tutto ispasimato", ":", "e l cavaliere rimette la spada nel fodero", "e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion", "o ella volesse o no", "Esi", "si contradisse ella assai", "ma tuttavia lel conviene elli fare", ";", "e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle", "tutto insi com'egli era armato", "e l torsa davanti lui", "e ne el porta", "e ne l mena la damigella in tal maniera", "Si si tace ora atanto il conto di lui", "e ritorna ad Astor di Mare", "Or dice il conto", "che quando Astor", "si fu partito da Ragiel", "il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso", "e elli ebbe la damigella diliverata da' lion'", "ch eli cavalca tutto solo", "insi com aventura il portava", "tanto che venne nella foresta", "che l uomo apellava Terique", "erccio\u0300 fu in diritto nona", "Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno", ": la damigella faceva maraviglioso duolo", "E la saluta", "e ella lui altresi", "iDamigella", "diss elli", "che\u0301 mi dite perche\u0301 vo' piagnete", "\u0001", "diss ella", "per un de buon cavalieri del mondo", "ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' piu\u0300 disleali cavalieri del mondo", "\u2014 E chi est questo buon cavaliere", "?", "diss elli", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 Lyon", "diss ella", "cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi e\u0300", "diss'elli", "quel disleal cavaliere", "? \u2014", "?Cio\u0300 e\u0300", "diss ella", "Trinquano", "il su cavallo non so io donde", ":", "e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo", "e 'n brache", "e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni", "e di spine", "che me ne racordera\u0300 a tutti i giorni di mia vita", "Apresso il fece gittare in sua prigione", "si com'io ho veduto", "si n o\u0300 gran piata\u0300", "ch i non mi posso tenere di piagnere", "\u2014 Or mi dite", "damigella", "disse Astor", "s io in quelle parti andassi", "a quale insegne conoscere io il cavaliere", "che vo' dite", "?", "?De l andar", "diss ella", "non voi intramettete vo' gia\u0300 per mi' lodo", "ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere", "\u201cE nonperquanto", "l uomo il puote ben conoscere accio\u0300", "ch egli e\u0300 il miglior cavaliere del mondo", "e porta un'armi nere", "\u2014Or vo comand io a Dio", "diss elli", "ch i' no ne chegio piu\u0300 sapere", "E quella", "si parte immantenente", "ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato", "si a\u0300 tanto andato", "che venne al poggio", "PAllor truova una torre forte", "e alta", "ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto", "E adavanti la porta", "a meno d un arcata", "avea una fontana", "che surgea per un canone d argento", "e cadea in un pretone di marmo", "e del pretone andava in un vasello di stagno", "e potea bene essere altresi grande com'un tinello", "\u0001", "l uno apresso l altro", "ch erano", "si grandi", "e si alti", "che delle branche", "e delle foglie era la fontana tutta coperta", ":", "si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi", "e quaranta elmora", "e pade", "\u0001", "e le spade", "si si maraviglia troppo perche\u0301 l uomo le v a\u0300 poste", "; \u201cposcia riguarda le scudora", "e vide lo scudo d Ugloval", "e lo scudo di Sagramor il Desree", "e quel di Keu il Siniscalco", "e que' di Gasoian di Strangotto", "e que' di Brandalisi", "ma de li altri non puo\u0300 elli mica conoscere", "Elli va di dietro la fontana", "e vi truova lettere iscritte", "che dicieno", ": Qui sono i nomi di quelli", "che qua entro sono in pregione", "e vedete la loro armadura", "Elli comincio\u0300 a leggere", "e truova lettere", "che dicieno", ": Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artu\u0300", "a\u0300 conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri", "donde i nomi son qui scritti", "\u0001", "e lli conosce di tal vi a\u0300", "e di tal vi a\u0300", "che non li conosce mica", "e nsi com egli erano venuti delle strane terre", ":", "si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artu\u0300", "sanza i cinque", "che n erano compagnoni della chesta", "e sanza Lyon", "\u0001", "si se ne maraviglia troppo piu\u0300", "che di cosa", "ch elli avesse veduto unque mai", ":", "si non crede mica", "che ccio\u0300 sia vero", "che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere", "se non adavesse tradigione", "EAllor ritorno\u0300 Astor alla fontana per fare bere suo cavallo", ": elli gran mestier n avea", "ME 'n cio\u0300", "che ritornava", "si udi aprire la porta della torre", "e ne vide uscire il grande cavaliere", "donde la damigella li avea parlato", "e ffu tutto coperto di ferro", "Si grida ad Astor", "Danzi cavaliere", "i' vo difendo la fontana", "Per mi capo", "mal v abeverasti vostro cavallo", ": voi avete cio\u0300 fatto", "che nullo cavaliere non oso\u0300 fare", "Allor li lascia corere il cavallo", "e quando Astor il vide venire", "si se ne isbigoti tutto", "e nonperquanto elli li adirizo\u0300 il cavallo", "e bassa la lancia", "e quelli viene", "si tosto", "che li fali", "Astor l agiugne basso", "che molto v ebbe messo suo intento per cio\u0300", "che troppo il ridotava", "si l fiede", "si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo", "E quand e' se ne crede oltre passare", "quelli risalta suso in piede", "e prende Astor pe lle I spalle a due mani", "e l trabocca del cavallo", "si felonosamente", "ch a poco", "che non a\u0300 il collo rotto", "Poscia il lieva contramonte", "e l torcia sopra su' collo", "si ne l porta in sua torre", "e comanda a quelli di la\u0300 entro", "che l disarmino", "e quelli", "si fanno tantosto", "E elli era ancora altresi come tutto morto di cio\u0300", "che quelli li avea abattuto", "ma quand", "e s avede", "ch egli e\u0300 disarmato nelle mani di suo animico", "si a\u0300", "si gran duolo", "ch elli vorebbe bene essere morto", "ch elli non ebbe unque cruccio", "ch a questo tornasse", "Allor li disse Trinquanz", "\u0001", "i' vo tegno molto a produomo", "ch unque mai non trovai cavaliere", "che li arcioni mi potesse fare votare", ":", "si vo pregio piu\u0300", "che cavaliere", "ch io unque vedessi", "e per la prodeza", "ch e\u0300 in voi non vo mettero\u0300 io gia\u0300 in prigione", "se vso' mi volete giurare", "che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato", "eEd e' dice", "che non liel giurera\u0300", "ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni", "ch avere tutto il bene del secolo con esso lui", "Allora il fa\u0300 mettere in pregione con esso li altri tavalieri", ":", "e quand'egli se\u0300l la\u0300 entro", "que de la magion del re Artu\u0300 il conoscono", "si cominciano a piagnere di piata\u0300", "e Sagramor il Disree li disse", "\u0001", "Astor", "certo i' non voi credessi giamai vedere", "e si vo o\u0302 io molte fiate rigratato poscia", "ch i' venni qua entro in pregion", "; ma per Dio", "sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto", "?\u2014Certo", "diss elli", "non", "\u2014 Hal", "ldio", "dicon gli altri", "tanto noi abia\u0300n perduto in sua morte", "! Se fosse vivo ancora", "avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione", "\u0001", "ch egli e\u0300 morto", "non usciremo giamai", "che\u0301 troppo est questo aversieri di gran forza", "e di tal podere", "che nullo non potrebbe lungamente durare a llui", "; ma sse Lancelotto fusse vivo", "questi non avesse gia\u0300 a llu' durata", "ne\u0301 piu\u0300", "che Carcadosso il Grande", "il signor della Dolorosa Torre", "che fu fratello di questo diavolo", "\u2014 A nome di Dio", "disse Lyon", "ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso", "che\u0301", "si tosto come quelli di qua entro seppono", "ch io era cugino di Lancelotto", "e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed", "e mi fece tanto battere di spine pugnenti", "ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare", "\u201cMa se Dio mi salva colui dond i mi parti", "? non a\u0300 passo terzo giorno", "i saro\u0300 vendicato a mia volonta\u0300", "e non dimora mica gravemente", "\u0001", "i lascia ora il conto apparlare di lui", "e di coloro", "che con esso lui erano", "e ritorna a Lancelotto", "che Lion ebbe lasciato dormendo", "Olr dice il conto", "che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso cio\u0300", "che Lyon se ne fu andato", "non dimora mica gravemente", "che per lo luogo passava una bella dama", "ch era reina della terra di Sorestan", "che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois", "e menava con esso lei piu\u0300 di lx", "cavalieri armati", "si portavano iiii", "valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance", "per lo caldo", "che mal non le facesse", "e valletti erano a cavallo", "'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto", "che pascea", "si si pensa", "che lla\u0300", "si giace alcun cavaliere per se\u0301 riposare", "e crede bene", "che ccio\u0300 sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artu\u0303", "Ella chiama due dame", "donde l una era Morgana la fata", "e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa", ": cio\u0300 erano le tre femine del mondo", "che piu\u0300 sapevano d incantamento", "e di sperimenti", "sanza la dama de Lac", "E per cio\u0300", "ch elle ne sapevano", "tanto", "si traamavano elle ssil", "ch elle cavalcavano tutto di insieme", "e mangiavano", "e bevevano", "Ella dice", "ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est", "si fa tutti suoi cavalieri ristare", "e mena con esso lei le due genti dame", "Si vanno in quelle parti a cavallo", "e trovarono Lancelloto", "ch ancora dormia molto fermamente", "'Elle il riguardavano molto lungamente", "e 'l vidono di", "si gran bilta\u0300", "ch elli non rasembia mica", "si come huomo", "si com'elle dicono", "ma cosa fatta per arte", "Eslla reina", "che n prima parlo\u0300", "disse a sue compagne", "\u0001", "dame", "vo' potete ben dire", "ch unque mai no ne vedeste uno", "si bello truciolato", "Se m aiuti ldio", "a mio aviso", "si si potrebbe molto pregiare la dama", "che di questo cavaliere arebbe la segnoria", "e piacesse ora a Dio", "ch elli m amasse altretanto come cavaliere amo\u0300 unque piu\u0300 dama", "e m aiuti ldio", "i' mi terei a piu\u0300 rica", "che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino", "\u2014Hal", "dama", "disse Morgana", "molto sarebbe ora meglio impiegato in me", "che in voi", "ch i' sono I di miglio r genti", "che vo' non siete", "ancora siate voi reina", ";", "si so piu\u0300 cortesia", "e honore", "che vo non sapete", "e percio\u0300 m amerebbe elli piu\u0300 ertterebbe piu\u0300 caramente", "che non farebbe voi", "\u2014 nome di Dio", "disse la terza dama", "ch avea nome Sibilla", "ancora il dovere io meglio avere", "che vo'", "ch i' sono piu\u0300 bella", "e piu\u0300 giovane", "e piu\u0300 invisiosa", "che nulla di voi", ":", "si l saprei meglio servire", "e avere a mia volonta\u0300", "e percio\u0300 m e\u0300 elli bene aviso", "che vo' voi ne dovete ben trarre", "e me pigliare", "\u2014 Or vo diro\u0300 io", "disse la reina", "che no' faremo", ": noi lo sveglieremo", "e no proferemo tutte al su' servigio", "e quella", "ch e' vora\u0300 ritenere", "si rimagna con esso lui", "\u2014 vAl nome di Dio", "disse Morgana", "ilnlsi no faremo mica", "che\u0301 se noi lo svegliamo", "finspondere\u2020 egli non degneretbe prendere nulla di no tre", ": insi saren noi onite", "s egli noi rifiuta", "a i' vo diro\u0300", "che l uom fara\u0300", ": faccia\u0300n fare una biera cavalcheresca", "cio\u0300 e\u0300 il meglio", "ch i' ne vega", "e llo ncantiamo", "si che non", "si possa isvegliare davanti", "che no voremo", "Si l corichiamo dentro", "e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta", "erceio\u0300 e\u0300 l meglio chi' ne vega", "che\u0301 quando noi l aremo in nostro podere", "e egli fara\u0300 piu\u0300 tosto quanto", "che no voremo", "\u2014 ePer fe\u0301", "dicon ellono", "vo ne dite il meglios", "\u0001", "ch egli abino una biera cavalcheresca", "e quegli il feciono tostamente", "si com'elle avieno comandato", "Si ebbono tosto fatto la biera", "e lle dame feciono loro incamentamento", ":", "si a\u0300nno Lancelotto tale aconcio", "che non a\u0300 potere di svegliare se\u0301", "tanto com'elle vogliono", ";", "e feciono incortinare la bara d una coltre punta", "e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi", "e un palafreno di dietro", ":", "e si ne 'l portano in tale maniera", "e cavalcano", "si che anzi", "che notte fosse vennono al castello della Caretta", ";", "e egli era insi chiamato per cio\u0300", "che Lancelotto il passo\u0300 in caretta quel giorno", "che Meleagante ne meno\u0300 la reina Ginevra nel reame di Gora", "insi come il conto vo a\u0300 divisato", "Quand", "e furono venuti al castello della Caretta", "ebono Lancelotto disceso", "si l feciono mettere in una molto bella camera", "forte", "e sarata", "ove non aveva", "che uno uscio", "e due finestre di ferro", "nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed", "e si lsjveglio\u0300 tantosto", "e riguarda tutto intorno se\u0301", "e vide gran quantita\u0300 di candele alluminate", ";", "e egli", "si comincia a segnare", "e disse a sse\u0301 medesimo", ": eSanta Maria", "ove son io", "? Per fe\u0301", "cio\u0300 e\u0300 incantamento", "ch i' veggio", "che\u0301 oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta", "e or mi sono qui trovato", "non so o in castello o in forteza", "e n tal luogo ov io non conosco ne\u0301 uomo ne\u0301 femina", "Per fe\u0301", "io sono infantasimato", "io non so", "che dir di mes", "Allor", "si ricorda di Lion", "che dallato li era coricato", "si riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli trovasse", ";ve quand", "e vede", "che non v e\u0300 mica", "si e\u0300 tanto dolente", "che non sa", "che debbia dire", "e dice", "che diavoli l a\u0300nno apportato nel luogo", "Appresso cio\u0300 non dimora guari", "che vide l uscio della camera aprire", "si entro\u0300 la\u0300 entro una damigella", "che gli aporto\u0300 mangiare a gran quantita\u0300", "; ed e' la saluta quand", "e la vide", "e ella altresi lui", "PeDamigella", "diss elli", "per la fe\u0301", "che vo dovete alla cosa del mondo", "che vo' piu\u0300 amate", "diteme ov i' sono", "\u0001", "diss ella", "vo' siete nel castello della Caretta", "che siede nell entrata di Vora", "E egli", "si segna della maraviglia", "ch egli n a\u0300", "^eSanta Maria", "diss egli", "chi mi ci a\u0300 menato", "\u0001", "diss ella", "cio\u0300 non vi diro\u0300 ora mica", "Mangiate", "e isforzate voi", "e vo coricate", "quand e' vo piacera\u0300", "in quel letto la\u0300", "ch e\u0300 assai bello", "e ricco", "\u2014 E di Lion", "damigella", "diss elli", "or mi dite novelle se voi ne sapete", "\u2014 Se m aiuti ldio", "diss ella", "i' non so chi Lion est", "e ne\u0301 unque mai no n udi parlare a mio sciente", "e percio\u0300 non voi ne so io dir vero ne\u0301 mengna", "\u0001", "e vide", "ch egli e\u0300", "si del tutto disviato", "si non sa", "che dire", "ma tuttavia manuca", "e egli s asiede", "impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato", "si\u0300 manuca dolente", "e crucciato", "E lla damigella", "si parte quand egli a\u0300 mangiato", "si viene la\u0300 entro un valletto", "che l discalza", "e egli", "si corica immantanente in uno letto", "ch era fatto nel miluogo della camera", "Si dormi molto malvagiamente tutta la notte", "ch unque non fino\u0300 di pensare a llui", "e a Lion", "si pensa in qual maniera tutta la notte", "che unque non dormi", "e niun", "si riposo\u0300", "\u0001", "apresso ora di prima", "quando 'l sole fu levato", "venonno a llui le tre dame", "che la\u0300 entro l aveano fatto apportare", "e furono vestite", "e aconce", "si ricamente", "che nulle meglio", "\u0001", "si parlo\u0300 quella delle tre", "che reina era eslli disse", ": Sire cavaliere", "vo siete in nostra prigione", "ma di tanto v e\u0300 egli bene avenuto", "che lla ragione per", "che voi ne potete uscire sara\u0300 legge\u0300re", "\u2014 Dama", "diss egli", "ditela", ": s i' posso", "i' mi ricompero\u0300", "\u0001", "diss ella", "la ragione", "si e\u0300 tale", "ch egli conviene", "che vo pigliate quella di no' tre", "che meglio vo para\u0300", "; ee se voi nol volete fare", "lel vo'siate or glorioso", "che nulla di no' tre non vi piacesse", "veracemente il sappiate", "che voi non uscirete giamai di qua entro", "anzi sarete tutto giorno in prigiones", "Quando egli ebbe udito cio\u0300", "ch ella gli parte tal giuoco", "che non farebbe", "si lnulla maniera", "si l tiene a molto gran dispetto", "si lle risponde tutto crucciato", "\u0001", "son io dunque", "si a voi", "ch egli mi conviene", "ch i' faccia amia", "voglia o no", "o", "ch i'rimarro\u0300 in prigione", "\u0001", "diss' ella", "\u2014 Vere", "diss egli", "gia\u0300 non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX", "anni", "ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica", "che\u0301 tanto mi sare io abassato", "che tutti que", "che sono", "forse ldio", "non potrebbono amendare", "\u2014 Vere", "diss ella", "si avete cio\u0300 detto", "Per mi' capo", "mal lo dicesti", "che\u0301 unque ma' cosa non diceste", "che tanto vo costasse come questa fara\u0300", "\u0001", "che no ne gli cale", "si si riveste", "e corica in sul letto assa piu\u0300 crucciato", "che davanti", ";", "e disse a sse\u0301 medesimo", "ch egli vorebbe meglio essere arso", "ch egli sua dama la reina", "ch e\u0300 fontana di vilta\u0300", "lasciasse per una di queste vecchie prendere", "\u0001", "si partirono dolenti", "e crucciate di cio\u0300", "che l a\u0300", "si rifiutate", "e minacciano molto", "e lli dicono", "che per questa parola non uscira\u0300 egli giamai di prigione", "\u0001", "per cio\u0300", "ch egli avea stato tosato novellamente", "\u0001", "disse la reina", "or vi potra\u0300 essere X", "anni", "che gia\u0300 non uscira\u0300", "e non piglia una di noi tre", "\u2014 Per fe\u0301", "dicono l altre due", "cio\u0300 voglia noi bene", "lolelnsi fu Lancelotto tre giorni la\u0300 entro", "si adolorato", "che ne perde il bere", "e il mangiare", "Si ne pesava molto a una damigella di la\u0300 entro", "che ciascun giorno li portava a mangiare", "e elle lel avieno dato per lui servire", "e guardare", "e ella", "si facea", "\u0001", "ch ella potea al mondo", ": molto le pesava di su' cruccio", "Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di la\u0300 entro del torneamento", "che l giorno davanti aveva stato", "si ne cominciarono tanto a pparlare qua", "e la\u0300", "che Lancelotto intende bene", "ch egli venieno del torniamento", "eAllor comincia a pensare", "e a crucciarse a llu' medesimo", "e dice", "che non fu unque nullo", "si malaguroso cavaliere come egli e\u0300", "che\u0301 quando egli e\u0300 sano", "e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo", "e accivire le perigliose aventure", "che gli altri no sano imprendere", "e si arebbe egli ben podere di menarle a capo", "; sallora il mettono i diavoli in prigione", "si che non sa nullo tempo", "che non sia malatto sol in prigione", "\u0001", "si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo", "Allor viene la\u0300 entro la damigella", "quella", "che di lui prendea guardia", ": quand ella vide tal duolo menare", "si\u0300 n e\u0300 troppo dolente", "Ail", "sir", "diss ella", "che avete voi", "che tal duolo menate", "? \u2014Damigella", "diss egli", "i' non dovrei mica duol menare", "ma me uccidere", "ch i sono il piu\u0300 misaventuroso cavaliere del mondo", "\u2014 Sire", "diss ella", "per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "diteme chi vo siete", "e come voi avete nome", "e i' vi giuro lialmente", "che gia\u0300 non vi discopero\u0300", "ne\u0301 qui ne\u0301 altrove", "\u2014 pamigella", "diss egli", "tanto m avete scongiurato", "ch i' vo diro\u0302", ": sappiate", "ch i sono il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "e l piu\u0300 disaventuroso", "che unque portasse arme", "; ne\u0301 mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente", "ma dal giorno", "ch io era in culla", "ch i perde in una mattinata mio padre", "che molto era produomo", "e valentre", "e buon cavaliere", "e fu' dijselritato di tutta mia terra", "dond io avessi ora gran quantita\u0300 s ella mi fosse stata lealmente guardata", "\u201cSi posso ben dire veramente", "ch i o\u0302 nome Lancelotto de Lac il Miscedente", "\u0001", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto", "que'", "che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo", "si e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Allor li disse", "\u0001", "questa pregione voi invidia molto", "I l so bene", "che voi n usciresti volentieri", "se vo' poteste", "\u2014 Certo", "diss elli", "e non e\u0300 cosa", "che l uom potesse fare", "ch i' non facessi per convenente", "ch i' ne fossi fuori", "\u2014Per fe\u0301", "diss ella", "i' vo ne trarro\u0300 se vo' volete per me fare cio\u0300", "ch i' vo comandero\u0300", "\u2014 Dite", "diss elli", "ch io il faro\u0300 s i' n o\u0300 il potere", "\u2014 Or m ascoltate dunque", "diss ella", "Elli e\u0300 vero", "diss ella", "che lla reina di Sorestan", "la dama di questo castello ove vo' siete", "m a\u0300 tenuta molto lungamente con esso ler", "e si vo diro\u0300 come", "\u0001", "ben a\u0300 passato X", "anni", "ch io era picola", "che mi' padre il duca di Rocedom comincio\u0300 guerra incontra l re di Sorestan", "; ma al di dietro feciono pace", "per cio\u0300", "che mi padre mi de\u0300 a maritaggio a un piccolo infante figliuolo", "che l re aveva", "ch avea sei anni", "e io era ne l agio", "v", "anni", "Apresso cio\u0300", "non dimoro\u0300 guari", "che mi' padre mori", "e mia madre altresi", "si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama", "Oguanno", "dinanzi a Natale otto giorni", "si mosse il valletto", "che giurato m avea ad andare alla corte del re Artu\u0300 per essere cavaliere novello", "si noi ne misavenne tanto", "ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian", "\u0001", "che fu morto", "si mi volea di qua entro andare", "e le domandai", "ch ella mi rendesse mia terra", "\u0001", "anzi mi disse che", "s io ne l angosciasse un poco", "i' no ne terei giamai piesn pie\u0300", "per potere", "ch i' avesse", "i la lascia' atanto", "che piu\u0300 non osai di dire", "e tanto", "che l altrieri non a\u0300 mica tre settimane", "che un su' fratello mi domando\u0300 a femina", "e ella il mi dono\u0300", "e mi fece giurare mal mi' grado", "Si lo rivesti di tutte mie terre", "e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni", "a certo", "che per niente il fanno", "ch i' non aro\u0300 a gia\u0300 marito ne\u0301 a signore", "ch i ho buona ragione", "ch egli e\u0300 il piu\u0300 dislial cavaliere", "e l piu\u0300 codardo", "che unque fosse", "\u0001", "e faceste", "tanto che questo maritaggio fosse disfatto", "i vo gittere stanotte di questa prigione", "e vo donere buon cavallo", "e buone armi", "\u2014 Al nome di Dio", "damigella", "disse Lancelotto", "se vo' cio\u0300 volete fare", "i' vi giuro", "come lial cavaliere", "ch io a quel giorno riverei in questo castello", "e faro\u0300 tanto", "ch i' vo dilivero\u0300 da quel cavaliere", ":", "e arete vostra terra cheta", "se non v a\u0300 altro alresto", "che voi m abiate detto", "\u2014 Certo", "diss ella", "non v a\u0300 altro aresto", "\u2014 eDunque vo giuro lealmente", "diss egli", "ch i' questo convenente vo terro\u0300", "\u2014 E vo giuro lealmente", "diss ella", "ch io stanotte vo traro\u0300 di qua entro", "Insi asicura l uno a l altro", "si si parte atanto la damigella", "e Lancelotto rimane lieto", "e gioioso di cio\u0300", "ch ella li promette", "\u0001", "e que di la\u0300 entro furono coricati", "e dormiti", "la damigella apre l uscio della camera", "e viene a Lancelotto", "e disse", "\u0001", "venite apresso mes", "E elli", "si lieva", "e si lla seguita", "e ella el mena in una camera di la\u0300 entro presso d un verzieri", "Si 'l fa mangiare", "poscia li dona buone armi", "e buono cavallo", "e quand egli e\u0300 apparecchiato come del montare", "elli disse alla damigella", ": eDamigella", "ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro", "\u2014 Sire", "diss ella", "volentieri", "sEgli e\u0300 vero", "che 'l re Bando di Maguzo", "e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro", "e di gente incontro a gente", "Si a\u0300nno oggi stati asembiati in una prateria", "ch e\u0300 due leghe presso di qui", "si che quegli di qua entro", "a cu' vo n udisti parlare", "ne sono stanotte venuti", "\u2014", "e qua'", "diss egli", "n a\u0300nno il piggiore", "\u0001", "diss ella", "il re Bando di Maguzo n e\u0301 stato caciato della piaza", "ch egli non avea mica tante genti della meta\u0300 come il re di Norgales", "; ma egli a\u0300nno preso termine di ar sembiante giuovedi", "E egli non f v avea", "che un giorno in mezo", "E quando Lancelotto intende", "che l re Bando n e\u0300 stato cacciato del campo", "si n e\u0300 molto dolente", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 un degli uomini del mondo", "che piu\u0300 gli a\u0300 fatto d onore", ":", "si n e\u0300 molto dolente di cio\u0300", "ch egli non v e\u0300 stato", "che\u0301 s egli vi fosse", "accio\u0300", "che ssi sente sano", "e atato", "disiderante di portare arme", "non crede mica", "che l re avesse avuto il piggiore", "si com egli a\u0300 ora", "Allor monta in su' cavallo", "e acomanda la damigella a Dio", "e ella I priega", "che no lla dimentichi del convento", "ch ella li a\u0300", "\u0001", "diss elli", "non faro\u0300s", "Si se ne va tanto ed entra in un veriere", "; del verziere entro\u0300 in una picola prateria", "Allor truova uno stretto sentiere", "che l mena diritto in una foresta", "ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo", ";", "e egli torna in quelle parti in sul cavallo", "per cio\u0300", "che gente vi crede trovare", "si discende", "e all entrata vide di dentro due ceri ardenti", "e un gran letto coperto d uno sciamito", "vE egli viene al letto", "ma e'non vi truova ne\u0301 huomo ne\u0301 femina", "ne\u0301 nel padiglione altresi", ":", "e quand", "e vide cio\u0300", "si venne al su' cavallo", "e gli trae el freno", "e lla sella", "e l mena a pascere", "Poscia", "si disarma", "e mette sua spada a suo capo", "e si", "si dispoglia", "e dice", "che si", "si corichera\u0300 entro", "poscia", "che non vi truova anima", "Poscia dispegne i ceri per la chiarita\u0300", "che mal no gli facesse", "e si", "si corica", "e dorme immantanente", "Appresso cio\u0300", "non dimora guari", "che la\u0300 entro venne un cavaliere", "e vid", "e ceri spenti", "si crede bene", "che sua dama fosse indormita", "e ch ella avesse", "e ceri spenti per la chiarita\u0300", "'Elli era sanza ispada", "e sanza armadura", "si fu tosto dispogliato", "e si corica tostamente allato a Lancelotto", "e si trae apresso di lui", "e ll abbraccia", "e comincia a T baciare", "ch elli crede veramente", "che cio\u0300 fosse sua femina", "csQuando Lancelotto senti quelli", "che nsi l baciava", "si salta suso tutto isbigottito", "e crede bene", "che cio\u0300 sia dama o damigella", "si 'l piglia alle due braccia", ";\u201ce que se n avede tantosto", "e crede bene", "che cio\u0300 sia il liaggiatore di sua femina", "si si disviluppa da llui", "e l piglia co lle due braccia", "e l solprende", "si che", "'nanzi", "che Lancelotto se ne fosse presso guardia", "l a\u0300 elli gittato di sotto lui alla terra", "\u0001", "\u0001", "ladro", "mal me venisti a fare onta", "e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol", "Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti", "si ch a poco", "che no ne li a\u0300 tratti nella bocca", "e l sangue ne salta", "si che n a\u0300 il mento tutto sanguinoso", "eQuando Lancelotto", "si sente", "si malmenare", "si l piglia per me la gola", "e l fa volare per di suso lui", "e l fa ferire inn un feristo", "che li e\u0302l miluogo del padiglione era", "\u0001", "ch elli fece", "e Lancelotto", "si rileva", "e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata", "si la trae del fodero tutta ignuda", "a luna lucea molto chiaro", "si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione", "PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta", "si non l osa attendere", "anzi", "si torna fuggendo tutto ignudo", "e si mette inverso la foresta", "eE Lancelotto il seguita tutto ignudo", "ch atanto nol vuole mica lasciare", ":", "si lo caccia tanto sanza nulla roba", "che l agiugne", "si gli dona per me la testa della spada", "si ch egli il fende tutto insin qua a' denti", "e que cade morto a terra", "\u0001", "e si corica", "e si dorme insino al mattino", "ma molto", "si sente brisciato del colpo", "che que' li ebbe donato nel miluogo de denti", "Allo 'ndomane", "quando l ugioletti cominciarono a cantare", "si si leva", "e vesti", "e piglio\u0300 sue armi", "e monta in su' cavallo", "poscia", "si parti di la\u0300 entro", "ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu", "ch egli avea morto", "\u0001", "si incontra quattro scudieri", "che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi", "e avieno catuno bianche coverture", "Apresso avieno due altri scudieri", "che porta vano li arnesi dun cavaliere", "asbergo", "e elmo", "e calze di ferro", "e ginochiali", "e cotte d armare di bianco esciamito", "e l altro portava uno scudo bianco come neve", "eElli saluta lo scudieri", "e domanda a cui est quello arnese", "\u0001", "dicon elli", "d un cavaliere", "che domane vuole essere al torniamento di due re", "\u2014E come a\u0300 nome quel cavalier", "?", "dice Lancialotto", "\u2014 Sire", "dicono egli", "l uomo l apella Galeadino", ": fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole", "\u2014 usGia\u0300 cui iuta egli", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Egli aiuta", "dison'egli", "al re di Norgales", "per cio\u0300", "che ces aeux est", "\u2014 E quel torniamento dove sara\u0300", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Bel sire", "disono egli", "per una prateria dove voi avete immantenente passato", "Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio", "si se ne parte atanto", "; quando egli a\u0300 un poco andato", "si ode a dextra sonar una campana", "e s adiriza in quelle parti", "e truova una badia di monache bianche", "Egli discende a l entrata", "e da\u0300 su cavallo a guardar a uno garzone", "; poscia entra nel monisterio tutto armato", "fuor di suo elmo", "e discudo", "e di lancia", ";e quando egli e\u0300 la\u0300 entro entrato", "e' vi truova la sirochia di Meliagante", "quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo", "E que' il riguarda", "e avisa tanto", "e ella il conobbe", "che cio\u0300 era Lancelotto", "ma molto", "si maraviga", "che i belli capelli sono divenuti", "che soleva avere", "Si si pensch egli e\u0300 stato malato", "e che percio\u0300", "si gli son caduti", ";", "si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa", "asOuando i frati l ebono cantata", "e Lancelotto fu uscito del mistieri", "la damigella venne apresso lui", "e lli disse", "\u0001", "vo' siate il benvenuto", "eE quand e' la vide", "si la conobbe", "si le disse", "Mia dolce damigella", "vo' siate la benvenuta", "Come l avete vo poscia fatto", "ch i' non vo vidi", "? Sire", "diss ella", "ben", "Dio merce\u0301", "e lla vostra", "\u2014 E quale aventura", "diss elli", "vo a\u0300 qua amenato", "? \u2014 ire", "diss ella", "i' vegno per uno torniamento", "che domane sara\u0300 presso di qui", "si l a\u0300 impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale", "\u0001", "che\u0301 troppo ha gran gente il re di Norgale", "E elli dice", "ch altresi era elli venuto per vederlo", "Vere", "diss ella", "sire", "v andrete voi lo 'ndomane", "? \u2014 Oil", "diss elli", "s i' posso", "\u2014 Dunque vo vore io", "diss'ella", "pregare per Dio", "e per amore", "che voi atasti a me", "; ed", "e le disse", "che si fara\u0300 elli", "e volenteri di tutto su' podere", "MeaSire", "diss ella", "centomilia merce\u0301 di Dio", "Dunque so i' bene", "che l re di Norgale vi perdera\u0300 tutto", "e mi' padre n ara\u0300 l onore", "E i' vo priego", "che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco", "e domane moveremo ad andare a torniamento", ";", "e voi il dovete ben fare", "che\u0301 se voi oraindiritto vo moveste", "vo' non trovereste oggimai", "si buono stare presso del torniamento", "E sappiate", "che vo sarete molto ben servito di tutte le cose", "che l uom potra\u0302", "Elli dice", "ch elli rimara\u0300", "poscia", "che le piace", "si si fa disarmare immantenente", "\u0001", "si gli disse", "Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre", ":si gli dirai", "ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac", "che li dee domane atare al torniamento", "ch elli il vegna domani a vedere tostamente", "s elli puote in nulla maniera", "mvll valletto", "si parte da sua dama", "e viene al re Bando di Maguzzo", "si gli disse cio\u0300", "che sua figliuola gli manda", "\u0001", "si\u0300 n e\u0300 tanto lieto sanza misura", "si si pensa", "ch egli l andra\u0300 a vedere al piu\u0300 privatamente", "ch egli potra\u0300", "che\u0301 per ventura Lancelotto non vuole mica", "che uomo il conoscesse al torniamento", "\u0001", "si mne fu elli l uno", "e l altro dussi", "e l terzo quan", "e 'l quarto semplice cavaliere", "molto era produomo", "\u0001", "diss egli", "che vo' vegniate con esso meco insino a una badia", "che qui presso esto", "Egli dicono", "che si faranno egli volentieri", "Si montarono isnellamente", "e quand", "e sono fuori del castello", "il re li chiama", "e llor disse", "\u0001", "sapete voi ov i vo meno", "\u0001", "dicon egli", "\u2014 Vo meno", "diss egli", "a vedere maraviglie", "ch i' vo mostero\u0300 oraindiritto un sol cavaliere", "ch a\u0300 in se\u0301 tutte le virtu\u0300 per", "che l uomo dee essere montato", "\u0001", "si ben guernito com egli e\u0300", "ch egli e\u0300 un de buon cavalieri del mondo", "e a\u0300 in se\u0301 piu\u0300 prodeze", "che non a\u0300 inn uom mortale", "e di", "si nobil core", "che piu\u0300 nullo altro", "e sire", ": cio\u0300 e\u0300 miglior cavaliere", "e 'l piu\u0300 disiderato uasaandare c", "leghe di terra per lui vedere", "\u2014ePer fe\u0301", "disse il re", "si a\u0300 l uomo molto piu\u0300 andato per lu' vedere", ":", "si vo diro\u0300 come i vidi gia\u0300 fare una chesta per lui", "ov egli ebbe insino a quindici cavalieri", "che tutti erano molto produomini", "e arditi", ";", "e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo", "ne\u0301 non ebbe nullo di loro", "che l vedesse a quella fiata", ": or sappiate", "che quelli n andarono piu\u0300 di mille leghe", "si nol trovarono elli mica", "isTanto a\u0300nno andato", "ch elli venero alla badia ove Lancelotto era", "si discendono", ";", "e valetto vene avanti", "che disse alla damigella", ": ibaDama", "monsignore est venuto", "e ella va incontro a llui", "e l prende per la mano", "e l mena in una camera ove Lancelotto era", "; ema elli non dormia mica", "e quand", "e vide il re Bando di Fias", "Maguzo venire", "si si dirizo\u0300 in istante", "e li corre allo 'ncontro", "e lli gitta il braccio a collo", "e gli disse", "che ben sia elli venuto", "poscia alli altri", "e llor fa molta bella cera", "E l re s umilia molto inverso lui", "e li disse", "ch egli e\u0300 suo sergente", "e suo amico", "eeHal", "sire", "disse Lancelotto", "per Dio merce\u0301", "non mi dite giamai tali parole", "che\u0301 vo no mi potreste piu\u0300 crucciare", "che\u0301 nullo re non dee essere sergente a", "si povero cavaliere com i' sono", "ma signore", "e comandatore", "\u2014 A", "sire", "diss elli", "vo' non siete mica", "si povero", "ch i' non cambiassi ben la meta\u0300 di mia richeza alla meta\u0300 di tal poverta\u0300 come vo' avete", "se vo' me ne voleste fare compagno", "\u2014 le Sire", "diss egli", "or lasciamo questa parole", "che\u0301ccio\u0300 non e\u0300 mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re", "e possente", "Ma diteme come vo' l avete poscia fatta", "ch i non vo vidi", "\u0001", "bel dolze sire", "disse il re", "i' vo ho molto poscia disiderato a vedere", ";", "e ieri medesimo", "quando miei huomini furono cacciati della piazza", "voi compians io assai", "che\u0301 s io tutto solo voj tenessi con esso meco", "i'so bene", "che tutti gli altri fossono disconfitti", "eE i vo priego", "per amore", "e per cio\u0300", "ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai", "che voi noi atiate domane", "che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales", "Ed", "e dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "\u0001", "sire", "che vo non mi facciate conoscere a uomo", "che di me v adomandi", "che\u0301 s io fosse conosciuto", "tosto me ne verebbe cruccio", "\u2014 Se m aiuti ldio", "disse il re", "gia\u0300 per me non udira\u0300 huomo novelle", "sGran peza fu il re la\u0300 entro", "e tanto", "ch elli ebbono mangiato al desinare", "; ma s", "e quattro compagnoni del re", "si maravigliarono", "e s elli riguardarono volentieri Lancelotto", "cio\u0300 non fa mica a domandare", "che\u0301 non vidono unque mai huomo", "ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui", "peeQuando viene a l ora di nona", "ch egli ebono per lecere mangiato", "si disse il re", "ch egli se ne voleva andare", "e prese comiato a Lancelotto", "e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia", "e per cio\u0300", "che non vegna passo doman solo al torniamento", "E l re se n ando\u0300 al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno", "\u0001", "e fu discenduto", "si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato", "ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva", "si ben fatto sua bisogna come voleva", ":", "Ch i' vo dico", "diss elli", "veracemente", "ch i' o\u0302 poscia trovato tale aiuto", "donde quel di la\u0300 saranno uniti", "si l so bene certanamentes", "ne\u0301 piu\u0300 non loro ne vuole dire", "Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato", "ov egli aveva finestre", "e apoggiatoi di dame", "e di damigelle", "sE elli era allor costumata", "che lle reine", "e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre", "\u0001", "ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere", ":", "e percio\u0300 facea l uomo", "per tutto la\u0300 ove il torneamento dovea essere", "le logge dirizare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato tanto come i tre baroni poterono", "que", "che l re avea lasciati", "Al matino", "quando il giorno apparve", "anzi", "che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella", "quella per cui era la\u0300 entro rimaso", "e li disse", "che buon giorno li donasse ldio", "e elli li rende su' saluto molto tosto", "Sire", "diss ella", "i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento", "ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli", "che gia\u0300 vi sara\u0300", "si grande", "ch i' non mi potrei passo andare", "\u2014 eAdio", "diss elli", "\u2014 Sire", "diss ella", "guardate", "ch i' vo veggia", "che\u0301 se m aiuti Iddio", "i' non v andrei gia\u0300 altrimenti", "E elli disse", "che v andra\u0300", "s Allor", "si parte la damigella di la\u0300 entro a molto grande compagnia di dame", "e di damigelle", ";e quando ella venne nel prato", "si venne nelle logge sono tutte piene di dame", "e di damigelle", "che gia\u0300 erano montate alle finestre", "e attendieno", "tanto che l torniamento venisse", "\u0001", "quella", "che monsignor Galvano aveva avuta pulcella", "si come il conto l a\u0300 divisato", "era nel luogo venuta con gran compagnia di dame", "e di pulcelle", "\u0001", "si va incontro a llei", "e lla riceve a molto gran gioia", "ella fa allato a llei sedere", "; ve cominciarono a parlare d una", "e d altra", "e tanto", "che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata", ";", "e una damigella", "ch allato a llei", "si sedea", "le disse", "che Mador della Porta", "un de cavalieri della magion del re Artu\u0300", "e Mordretto", "il fratelo di monsignor Galvano", "avieno tutto vinto", "aE qual cavaliere e\u0300 quel Madore della Porta", "?", "diss ella", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "cio\u0300 e\u0300 un de magior cavalieri", "ch io unque vedesse", "el me' fedente di lancias", "eInsi parlavano intra lloro de cavalieri", "e Lancelotto est vestito", "e aparechiato", "e a\u0300 udito messa", "e tre cavalieri a\u0302nno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate", "vE l re Bando di Maguzo lor manda", "che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel", "ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche", "a llui", "e a su' cavallo", "e scudo bianco", "ed elli il feciono insi", "\u0001", "ch elli erano tutti armati forse di loro elmo", "si disono a Lancelotto", "ch elli mangiasse un poco per andare piu\u0300 sicuramente", "ma elli lor disse", "che non farebbe", "Elli montano immantanente", "e si partirono di la\u0300 entro", "e andarono tanto per me' la foresta", "che venono nella piaza", "Si erano gia\u0300 asembiati", "che d una parte", "e che d altra", "piu\u0300 di xxe", "cavalieri", ": il facevano bene d amindune parti", "ma troppo aveva piu\u0300 di genti il re di Norgales per diverso lui", "che l re Bando di Maguzo non avea", "zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre", "si rista\u0300 a una parte lui", "e suoi compagnone", "e riguarda i quali il fanno meglio", ":", "si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales", "che troppo bene il facevano", "ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare", "Si avieno gia\u0300 tanto fatto", "che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata piu\u0300 d un'arcata", "sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne", "che nel luogo erano", "e disse avendof tutte", ": aPer Dio", "molto fosse stato qui bel torniamento se que' di la\u0300 potessono soferire i nostri", "ma elli m e\u0300 aviso", "accio\u0300", "ch elli vanno riculando", "ch elli saranno per tempo messi alla fugga", "E gia\u0300 no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri", "che diverso i nostri sono", "che\u0301 per loro sono disconfitti que di Gora", "\u2014 Damigella", "disse la figliuola del re Bando di Maguzo", "chi son quelli", "che tanto debono essere pregiati", "? \u2014Per fe\u0301", "diss ella", "l uno a\u0300 nome Mordret", "il fratello di monsignor Galvano", "a quel vermiglio scudo", "e l altro est Mador della Porta", "el maggior cavaliere", "che sia qui", "e l terzo est Galigandino", "mi nepote", "quelli", "che porta quello scudo bianco", ": cio\u0300 son coloro", "che meglio il fanno di tutta questa piaza", "e per cui vostra gente est gia\u0300 tutta disconfitta", "\u2014 Or non voi ismagate", "damigella", "disse la figliuola del re Bando di Maguzzo", "che\u0301 se m aiuti Idio", "se l re vostro padre non", "si fugge", "elli vedra\u0300 ancor oggi donare tal colpi", "donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere", "\u0001", "Dio", "diss ella", "chi gli donera\u0300", "\u0001", "diss ella", "il vedere il potrete per tempo", "che\u0301 quegli e\u0300 venuto", "che ta colpi dona", "ln cio\u0300", "che parlavano insi", "si udirono il grido levare sopra que' di Gora", "che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales", "\u0001", "che con esso lui sono ellor disse", "Seguiteme", "che\u0301 ora abiamo noi troppo attendutob", "Allor lascia corere per me l aringo quanto", "che l cavallo puote andare", "si fiede", "si duramente il primaio", "ch elli incontra", "ch elli il porta lui", "e l cavallo sin terral tutto in un monte", "si fiede del troncone un altro cavaliere", "si che lli fa la sella votare", "Quand egli ebbe la lancia rotta", "si mette la mano alla spada", "donde si sapea molto bene atare", "si comincia a fedire tutto intorno lui", "e a donar gran colpi", "e pugne a monte", "e pugne a valle", "ne\u0301 non agiugne huomo", "che non porti a tterra", "WElli arappa scudi di collo", "e elmi di testa", "si fa tanto in poca d ora", "che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie", "ch elli fa", "ch elli non agiugne huomo", "tanto sia pro'", "che non porti atterra o morto o magagnato", "Si l a\u0302nno conosciuto in poca d ora quelli", "che unque mai non l avieno veduto", "e tanto il ridotano per le maraviglie", "ch elli fa", "che non v a\u0300 mai nullo tanto", "si ardito", "ch a colpo l osi attendere", ";xi n ucide tanti", "e magagia di que' di Norgales", "ch a fine forza li fa ritornare piu\u0300 di tre arcate", "meTanto fa per la sua prodeza", "che tutti ne parlano", "e lungi", "e presso", "e dicono", "che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo", "etE tre compagnoni", "che davanti cio\u0300 avieno messi alla fuga que di Gora", "ch eli a\u0300no usciti del torniamento per loro riposare un poco", "si si maravigliarono molto quand", "e vidono lor genti fuggire", ";", "si domandarono", "che cio\u0300 est", "Che est cio\u0300", "?", "disse un valletto", "Non avete vo' passo veduto le maraviglie", "che v a\u0300", "\u0001", "? No", "disse Mordaret", "\u2014 Per fe\u0301", "dis egli", "e' v e\u0300 un cavaliere a un arme bianche", "uno diavolo", "un aversieri", "che piu\u0300 cidrebbe stasera di gente", "che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra", "Non andate mica in quelle parti", "se vo'non volete morire", ";", "che gia\u0300 Dio no m aiuti se contro a sua spada puo\u0300 durare ne\u0301 ferro ne\u0301 acciaio", "Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni", "e montarono in lor cavalli", "e presono scudi", "e lance", "e lasciarono correre a Lancelotto", "ma nanzi", "che que di Norgales se ne fugissono", "\u0001", "ch elli tolse a uno di coloro", "che si fuggivano", "si si diriza incontro a l un di tre compagnoni", "e ccio\u0300 era Mordalet", ": egli il fiede", "si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro", "e l fusto", ": lo mpugna bene", "si 'l porta a tterra tutto inferrato", "osE il re Bando di Maguzo", "che di dietro lui era", "li dona un altra lancia", "e lli disse", "Tenete", "sire", "mostrate ancora come voi sapete lance brisciare", "egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta", "e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto", "; ee Lancelotto", "che lla sua lancia porta bassa", "il fiede", "si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto", "si l porta lui", "e l cavallo in terra tutto in un monte", ";", "e egli passa oltre", "e trae la spada", "e fiede Galiganyn lo scudo bianco", "si che n abatte giuso un gran casnjtello", ";", "e lla spada discende giuso sopra l cavallo", "sicche\u0301 lli colpa il collo dinanzi le spalle", "e abatte in uno monte el cavallo", "e 'l cavaliere", "\u0001", "ch ebbe gia\u0300 assai riguardato Lancelotto per le maraviglie", "ch elli faceva", "e vide chel colpo", "si no l osa piu\u0300 attendere", "anzi", "si torna in fuga quanto", "che l cavallo puote andare", "eAllor comincia il grido troppo maraviglioso che\u0301 tutti quelli di Norgale", "si fugivano", "e quelli di Gora li neacciano", "e lli pigliano tutti a llor volonta\u0300", "E quando Lancelotto vide", "ch elli sono tutti ritornati a discofittura", "e che non v a\u0300 mai nullo ricoverio", "si si fiede nella foresta", "e se ne va grande andatura", "ch elli non vuole essere arestato da nullo", "Assa' fu chiesto", "e domandato", "ma e' non v ebbe colui", "che l potesse trovare", "E quando il re Bando da Maguzo vide", "che se n era andato in tal maniera", "ch elli non sarebbe mica trovato", "si e\u0300", "si dolente", "che non sa", "che fare ne\u0301", "che dire", ": \u201dche\u0301 veramente est elli il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "che unque fosse", "quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo", "e che li dovesse far gioia", "e festa", "or l a\u0300 perduto per sua malvagita\u0300", "lmEGaligandyn", "che Lancelotto ebbe abattuto", "fu rimontato", "si come puote", "e viene al re Bando da Maguzo", "e si fa a lluiconoscere", "\u0001", "si gli fece molto grande gioia", "e elli disse", "Sire", "i' sono venuto a voi", "che voi mi diciate chi l cavaliere est", "che si be ll a\u0300 oggi fatto per diverso voi", "\u2014 Bel dolce sire", "diss elli il re Bando di Maguzo", "perche\u0301 l domandate voi", "? \u2014 Sire", "diss elli", "per cio\u0300", "ch i' sono giovane huomo", "si so ancora poco d arme", "si arei mestieri d acontarme a un", "si produomo com egli e\u0300", "per cio\u0300", "che me ne nsegnasse", "per cio\u0300", "ch io amenderei di lui", "e di sua compagnia", "\u2014Certo", "sire", "disse il re Bando di Maguzo", "s elli vo conoscesse", "elli voi arebbe molto caro", "ch elli amo\u0300 molto monsignore vostro padre", "e vostro padre il riamo\u0300 molto", "e tanto come nullo huomo puo\u0300 piu\u0300 amare altro", "sSi vo dico per vero", "che ceio\u0300 sel monsignor Lancelotto di Lac", "\u2014Lancelotto", "?", "disse quelli", "I'credea veracemente", "ch elli fosse morto", "ma poscia", "ch egli e\u0300 vivo", "e giuro a dDio", "che giamai non finiro\u0300 di cavalcare", "se morto o preso o malato non sono", "tanto", "ch io l avro\u0300 trovato", "E quand i' l avro\u0300", "si 'l preghero\u0300", "che per l amore di mi' padre Galeotto", "ch elli tanto amo\u0300", "ch elli mi ritegna con esso lui", "e mi lasci andare per le strane terre", "e cercare le strane aventure con esso lui", "eEs elli cio\u0300 non vuol fare", "tuttavia m aiutera\u0300 elli meglio a consigliare", "che nullo altro non farebbe", "Atanto", "si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo", "e se ne va insi armato com egli era", "ch elli nol fece assapere a questo ne\u0301 a questo altro", "ne\u0301 non mena con esso lui scudieri ne\u0301 garzoni", "Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto", "e cavalca tutto giorno a giornata", "ch egli none incontra huomo ne\u0301 femina", "che novelle ne lle dica di cio\u0300", "ch elli chiede", "\u0001", "e travagliato di cio\u0300", "ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo", "si dolea", "si duramente", "che del pugnere", "ch elli avea il giorno fatto", "che di piccole piaghe", "ch elli avea", "che a pena poteva elli andare", "se non in passo", "Allor riguarda di dietro lui", "e vide venire un cavaliere armato", "e una molto bella dama con esso lui", "E elli il salutano quand egli il vidono", "e elli a\u0300 molto gran paura di conoscenza", "si risponde bassetto", "che Dio li benedica", "PBel sire", "diss ella la dama", "chi siete voi", "? \u2014 Dama", "diss elli", "un cavaliere son io", "cio\u0300 potete vedere", "\u2014 Se m aiuti ldio", "cavaliere siete voi tale a mio sciente", "che non a\u0300 vostro pari nel mondo", "si l so per udir dire", "e per vedere", "io vo priego", "per la cosa al mondo", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello", "che qulil presso est", "per convento", "ch i' vo mostero\u0300 domane la piu\u0300 bella cosa", "che vo' vedeste unque mais", "Ed", "e dice", "che v andra\u0300 volentieri per questo convenente", "\u0001", "diss'ella", "\u2014 Andate", "diss elli", "e i' vo seguiro\u0300", "Il eLa dama se ne Va avanti", "e quelli apresso", "che maggior mistieri avesse di riposare", "che di cavalcare", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una valata", "e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto", "e ben sedente", "donde e muri erano forti", "e alti", "e minutamente merlati", "Quand e' venono nel castello", "si era gia\u0300 grande notte", "slla dama apella quello", "che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta", "e que", "si fa", "\u0001", "e cavalcano insino al mastro palagio", "e quando quelli di la\u0300 entro vegono", "che lor dama viene", "si aluminano i torchi", "ch altrimenti non andassono elli passo per la notte", "che troppo era scura", "e discendono la dama", "e ella dice", "che non", "si ntramettano gia\u0300 di lei", "ma i' vo priego", "diss ella", "d onorare questo cavaliere", "e di servire", "che\u0301 ben sappiate", "ch egli e\u0300 il produomo del mondo", "e 'l miglior cavaliere", "\u0001", "e lli tragono suo scudo di collo", "e l menano a monte", "e l disarmano", "E lla dama il riguarda", "e li vide il viso grosso", "e 'nfiato", "e l naso iscorticato", "e sanguinoso de' colpi", "ch egli ebbe donati", "e ricevuti", ":", "si gli fa recare acqua fredda", "e lavare fa viso", "e suo collo", "che tanto era tinto delle maglie de l asbergo", "\u0001", "ella disse udendo tutti quelli di la\u0300 entro", "Ail", "scudo", "tanto avete stato oggi compianto", "e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle", "!", "e m aiuti Idio", "ben", "si puote vantare colui", "che vo porta", "che\u0301 unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi a\u0300 oggi fatte", "eE benedetto sia lddio", "che l mi dono\u0300 a trovare", "ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di cio\u0300", "ch egli e\u0300 venuto in mio ostellos", "Allora entra in sua camera", "e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto", "Quand egli e\u0300 vestito", "si 'l fa sedere", "e lli disse", "Sire", "riposate voi", "che\u0301", "se m aiuti ldio", "voi il dovete ben fare", "che\u0301 assai avete oggi stato travagliatos", "\u0001", "che non a\u0300 mica gran mestier di riposare", "ch e non e\u0300 ne\u0301 lasso ne\u0301 travagliato", "eElla comanda a que' di la\u0300 entro", "ch elli aparechiasono a mangiare", "ch elli n e\u0300 ben tempo", "e elli 'l fanno", "sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola", "si vene la\u0300 entro un valetto", "che disse alla dama", "Dama", "monsignor est venuto", "\u2014 Da par Dio", "diss ella", "dilli", "ch elli vegna a mangiare", "e ch elli non falli mica", "ch egli a\u0300 qua entro un cavaliere a cuivoglio", "ch elli faccia grande gioia", "Il valetto viene a suo signore", "e lli disse cio\u0300", "che sua dama li mandava", "e elli", "si disarma immantanente", "; altresi feciono tutti gli altri", "si venne nel palagio se\u0301 decimo di cavalieri", ";", "e la da", "ma si Illevo\u0300 incontro a llui", "altresi fece Lancelotto", "e l signor le comando\u0300 tosto molto", "ch ella", "si rasegga", "e ella", "si fa", "Quand", "e furono asseduti al mangiare", "e elli ebbono un poco mangiato", "si disse la dama al signor", ": Sire", "fate gioia al nostro oste", "che\u0301 ben sappiate", "che a piu\u0300 produomo di lui non poteste vo' fare onore", "\u2014Produom", "?", "disse il signor", "; dama", "che est cio\u0300", "che vo' dite", "? Certo", "i non dico mica", "ch elli non sia produomo", "e valentre", "ma elli a\u0300 molto piu\u0300 a ffare un produomo", "ch i non credea oggi matino", "Si o\u0300 tanto apparato in questo giorno d oggi", "ch i'non credo", "ch elli abbia al mondo", "che un produomo", "Ma quelli", "ch i' dico o\u0300 i' oggi veduto", "si bene ispronare intra cavalieri", "che poscia", "che cavalleria laol See del re di Norgales", "\u2014 Bel sir", "diss ella", "qual maggior maraviglia poteva egli fare", "che gli altri", "? \u2014Qual", "dama", "?", "diss egli", "I' no voi arei mica detto in un anno quanto", "ch i' l vidi fare", "e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi", "ch egli voi sembierebbe menzogna", "\u201ctE quella", "a cui piace molto d ascoltare cio\u0300", "ch ellode", "e medesimamente davanti il vedente di", "che atutti conoscere", "ma piu\u0300 erranti", "e que'", "che piu\u0300 cheggiono aventure credo ben conoscere", "si ve n a\u0300 egli molti", "ch io non gli conosco mica", ": cio\u0300 pesa a me", "che\u0301 non ve n a\u0300 nullo", "ch assai non sia produomo", "e valentre", "\u2014 Or mi dite", "diss egli", "se vo' conoscete un giovane cavaliere", "ch e\u0300 compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Astor di Mare", "\u2014e m aiuti lddio", "disse Lancelotto", "il conosco bene", "\u2014 Che vo ne sembia", "?", "diss elli", "Varra\u0300 egli nulla", "\u0001", "disse Lancelotto", "i non conosco cavaliere nel mondo di su agio", "ch i' dotasse tanto come lui", "se noi convenisse andare insino ad oltranza", "ch egli e\u0300 pro'", "e visto", "e manieri", "e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio", "si com i' credo", "\u2014 Essapete vo'", "diss elli", "chi elli e\u0300", "\u0001", "diss elli", "non", "i' non lo conosco se non di veduta", "ma tanto vo dich io bene", "ch egli e\u0300 buon cavaliere", "e pro'", "e piu\u0300 pregio sua cavalleria", "che quella di monsignor Galvano", "\u2014 Se m aiuti Idio", "disse l oste", "per natura doverebbe elli essere buon cavaliere", "che\u0301 su padre fu un de miglior cavalieri del mondo", ": cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "che llo ingenero\u0300s", "Allor", "si maraviglia Lancelotto piu\u0300", "che davanti", "si gli disse", ": Bell oste", "vo avete mispreso per aventura", "e vo a\u0300 l uomo fatto intendere mengna", "\u2014 Al nome di Dio", "disse l oste", "i' so veracemente", "che il re Bando di Benoic", "che voi ingenero\u0300", "e si genero\u0300 quello Astore", "che vo' mi dite", "si vo diro\u0300 come", "\u2014", "?Or me lo dite", "disse Lancelotto", "che\u0301 vo' mi fate tutto maravigliare", "\u2014eE egli avene", "disse il cavaliere", "che quando Utrepadragone fu morto", "e ll uom volle incoronare il re Artu\u0300", "ch allora era giovane infante", "e baroni", "che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artu\u0300 per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio", "tanto che l re Bando intra llui", "e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa", "e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare", "Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare", "ch avea una figliuola piu\u0300 bella di questo paese", "E quando il re Bando la vide", "si gli piacque tanto per suo bilta\u0300", "che ne la fece menare a imbolio", "e giacque co llei", "e ngenero\u0300 quell Astor di Mare dond i' v o\u0300 contato", "\u0001", "si gli difende bene", "che non", "si facesse conoscere a voi", "se suo prodeza non acontasse", ": ed", "e disse lealmente", "che non farebbe egli", "Si mi maraviglio", "quand egli e\u0300", "si pro' come vo'mi dite", "che non s a\u0300 peza acontato di voi", "che\u0301 in cio\u0300", "ch egli e\u0300 vostro fratello non avete voi nulla onta", "\u2014e m aiuti Idio", "disse Lancelotto", "ontoso no ne son io mica", "anzi ne sono lieto", "e gioiente quand egli e\u0300 mio fratello", "\u0001", "che\u0301 giamai non saro\u0300 ad agio davanti", "ch i' ne sappia la verita\u0300", "\u201cGia\u0300", "si tosto nol vedro\u0300", "che me convera\u0300", "che mi renda ragione perch egli s e\u0300 tanto celato inverso di me", "Tanto a\u0302nno andato", "che vengono presso del castello", "e ll oste disse a Lancelotto", "Sire", "atendeteme tanto", "ch i rivegna", "e vo dico", "ch i' non dimoro mica", "\u0001", "e que se ne va a grande andatura insino al castello", "e riguarda il cavaliere", "ch e\u0300 nell entrata", "ch e\u0300 fratello della madre d Astore", "\u0001", "che venia grande andatura", "il saluta", "e que' gli rende il saluto", "che be llo conosceva", "ch egli era suo cugino carnale", "PeBello cugino", "disse l oste", "elli conviene", "che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo", "che voi non siate ne\u0301 folle ne\u0301 stolto", "che\u0301 qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi", "e per passare il ponte a fforza", "; ed egli e\u0300 di piu\u0300 grande prodeza", "che voi non siete", "e vo' non potreste passo leggermente sofferire", ": per cio\u0300 venn io qua", "che vo facciate a llui la piu\u0300 onorabil pace", "che vo' potre", "\u2014 Chi est elli", "?", "disse il cavaliere", "che guarda il ponte", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 monsignor Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio", "diss elli", "incontro a llui no mi combattere io gia\u0300", "se Dio piace", "che\u0301 io non arei gia\u0300 onore", "ne\u0301 piu\u0300", "che gli altri a\u0300nno avuto", "che ncontro a llui sono combattuti", "e medesimamente", "s i' bene il credessi conquidere", "non mi combatterei mica", "si l dovere\u201d io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli e\u0300", "Ma gia\u0300 tanto mi dite quale arme egli porta", "MEd egli gliele divisa", "ed elli conosce immantanente", "che cio\u0300 e\u0300 il cavaliere", "ch egli abatte\u0301 iersera nell acqua", "Ail", "bel cugino", "che est cio\u0300", "che vo' mi dite", "? Credete voi dunque", "che cio\u0300 sie Lancelotto", "quel", "ch e\u0300 figliuolo del re Bando di Benoc", "che l uomo tiene a ssi buono cavaliere", "? di e\u0300", "diss' elli", "\u2014 Certo", "disse il cavaliere", "non e\u0300", "ch elli venne iersera qui tutto tardi", "e si", "ch io giostrai a llui", "e l abatte in questa fossa", ";", "e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est", "si grande per tutte le terre", "i' so bene", "che non fosse gia\u0300 per me caduto", "\u0001", "alcun fallito di cuore", "che va a guisa di buon cavaliere", "e si fa chiamare per nome d un produomo", "si ch egli e\u0300e honorato per tutto la\u0300 ov egli e\u0300 conosciuto", "ssQuando l oste intende queste parole", "si e\u0300", "si isbigottito", "che non sa", "che dilre", ";", "e ll altro li domanda", "che capellatura elli a\u0300", "Per fe\u0301", "disse", "e' non a\u0300 nullo capello", "ch egli a\u0300 stato trugiolato di novello", "\u2014 A nome di Dio", "disse que del ponte", "dunque so io bene", "che ceio\u0300 non e\u0300 Lancelotto di Lac", "ch egli a\u0300 il piu\u0300 bel capo soretto", "e crespo", "che nullo huomo vedessi unque mai", "\u0001", "diss egli", "venire inanzi colui", "che Lancelotto", "si fa chiamare", "che\u0301 s i' non gli fo la sella votare", "i' non cheggio mai aportare armes", "lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse", "\u0001", "a giostrare vo comviene", "ch altrimenti vo non passerete vo' mica", "\u2014 Ne\u0301 io non cheggio altrimenti passare", "diss egli", "\u0001", "e mette lo scudo davanti a suo petto", "e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte", "e quegli a llui", "\u0001", "si duramente", "ch elli fanno le lance volare in pezi", "; elli", "si trapercuotono", "si duramente de corpi", "e di scudi", "che non v a\u0300 ursolo", "che tutto non sia istornato", "Ma molto", "si tenono bene", "si che l uno ne\u0301 l altro non e\u0300 caduto", "e Lancelotto mette la mano alla spada", "e lli voleva corere suso", "quando quelli disse", "\u0001", "attendete voi ancora giostrare ciascuno d una lancia o di due", "tanto che l un caggia", "?", "Ed e' dice", "che cio\u0300 vuol egli bene", "\u0001", "e si lascia corere l uno incontr all altro", "si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli", "si duramente", "che gli scudi aprono", "e falsano", "\u0001", "e lLancelotto il fiede", "si duramente", "accio\u0300", "che ll agiugne basso", "ch egli porta lui", "e l cavallo nella fossa", "in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto", "\u0001", "egli fosse stato anegato", "accio\u0300", "che v avea gran quantita\u0300 d acqua", ":", "e lLancelotto attende tutto bellamente tanto", "ch egli abiano tratto colui del fosso", "si gli domanda s egli ne vora\u0300 piu\u0300 fare", "aAil", "sire", "diss egli", "per Dio merce\u0301", "ch i' non credea mica", "che cio\u0300 foste voi", ";", "e vedete qui mia spada", "ch i' m arendo a voi", "e mi metto del tutto in vostra manos", "eE llancelotto il prende", "e l fa montare di dietro allui", "; essi entro\u0300 nel castello", "che\u0301 egli vora\u0300 sapere", "s egli puote", "la verita\u0300 di lui", "e d Astore", "E quand e' venne al mastro palagio", "si discende il cavaliere", "e disse alla dama di la\u0300 entro", ": aBella sirocchia", "i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac", "miglior cavaliere del mondo", "e fratello d Astore vostro figliuolo", ": or li fate tal gioia come vo' dovete", "E el fa discendere", "e disarmare", "e quando ella el vide a discoperto il suo viso", "e l suo mento", "si l e\u0300 aviso", "ch ella vedesse il re Bando di Benoic", "ch egli non e\u0300 huomo", "s egli avesse veduto il re Bando", "e veduto Lancelotto", "che non dicesse", "che fusse suo figliuolo", "\u0001", "che tanto est disiderato", "si gli bacia la bocca", "e gli occhi", "e piange di gioia", "e di piata\u0300", "e mena in su' palagio", "e lli disse tutto piangendo", "\u0001", "sire", "non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere", "e pro'", "che\u0301 vo foste figliuol del miglior cavaliere", "ch i' unque vedessi", "cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "\u0001", "donde il palagio fu tutto giuncato", "si parlano insieme", "\u0001", "per Dio", "ch ella li dica la verita\u0300 di lui", "e d Astore", "sche\u0301ll uomo m a\u0300 fatto intendere", "ch egli e\u0300 mio fratello", ": s jelli e\u0300 vero", "e' non ebi unque mai", "si gran gioia com io avrei di questa cosa", "\u2014", "e me m aiuti lddio", "diss ella", "egli e\u0300 vostro fratello", "che\u0301 il re Bando di Benoic lo ngenero\u0300", "\u0001", ": li disse tutto cio\u0300", "che su oste li disse in tal maniera tanto", "ch elli seppe veracemente", "che ccio\u0300 era vero", "Ancora", "sire", "diss ella", "vo mostero\u0300 tal cosa", "che vo' conoscerete benes", "Allor se ne va in sua camera", "e diserra un forziere", "e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli", "e se ne viene a Lancelotto", "e gli disse", ": edete voi cio\u0300", "ch io tegno", "? \u2014Oil", "\u2014 Se Dio m aiuti", "diss ella", "il re Bando il mi dono\u0300 quand e'", "si parti di questo paese", "e mi disse", "che lla reina vostra madre gliel dono\u0300", "ch ella n avea uno di tal fazione", ":", "e sso bene", "ch elli mi disse vero", "che\u0301 non a\u0300 mica gravemente", "ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio", "ch e\u0300 donzello del re Gaudas", "si mi meno\u0300 mi camino al Munistero Reale", "ove vostra madre giace", ":", "si trovai nel luogo vostra madre", "la miglior dama", "e lla piu\u0300 sancta del mondo", "si mi fece conoscere a llei elle disse", "ch io era di questo paese", ";", "e ella mi domando\u0300 molto di voi", "e io ne le dissi cio\u0300", "ch io n avea udito di voi dire", "sanza cio\u0300", "che non voi avia unque veduto", "e lle disse", "che voi eravate il miglior cavaliere del mondo", "E io avea questo anello in dito", "si ch ella il vide", "e ella il domando\u0300 chi m avea donato", "e io gliel volli celare", "quand ella mi disse", "ch ella il sapea bene dond io l avea avuto", ":", "si mi mostro\u0300 immantanente il compagno", "ch e\u0300 di questa fazione medesima", "percio\u0300 conosch i", "? bene", "che vostro padre m avea detto verita\u0300s", "vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso piu\u0300", "che se ll uomo li donasse la miglior citta\u0300", "che l re Artu\u0300 avesse", "Quella notte feciono quelli di la\u0300 entro molto gran festa", "e furono lieti della venuta di Lancelotto", "\u0001", "ch elli avea due anni passati", "ch ella non l avea veduto", ":", "e Lancelotto le disse", "che non avea mica due mesi passati", "ch elli il vide sano", "e atato", "Apresso feciono mettere le tavole", "e mangiarono", "e a letizia", "e quando la notte fu venuta", "si\u0300 feciono un letto a Lancelotto", "si bello", "e ssi ricco come a tale huomo comvenia", "\u201c", "Si l coricarono", "e elli", "si dormi immantanente", "e non", "si sveglio\u0300 insin qua al mattino", "ch elli fu giorno", "; allor", "si vesti Lancelotto", "e apparecchio\u0300", "e udi messa a una cappella di la\u0300 entro", ";", "e quand e' venne nel palagio", "si truova le tavole messe", "ch elli voleano", "ch elli mangiasse anzi", "che si partisse", "e'ss asederono", "\u201cE quando elli ebono mangiato", "e tutto per lecere", "si i diriza Lancelotto", "e domanda sue arme", "Ail", "sire", "per Dio", "disse la dama", "s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes", "\u201cEd e' dice", "che ccio\u0300 non puote essere", "ch egli a\u0300 troppo a ffare", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si si parte di la\u0300 entro", "E lla dama l acompagna", "e cavalca dallato a llui", "e l priega", "per Dio", "ch elli", "si prenda guardia d Astore suo fratello", "ed e' le disse che", "se ldio li donasse a trovarlo", "elli non", "si partirebono mai a peza", "eQuand egli a\u0300nno gran peza acompagnato", "e elli fa ritornare", "allor dice", "che non veranno piu\u0300 con esso lui", "si gli comanda tutto ardDio", "E quando la dama vide", "che se ne andarono", "si gli disse tutta impiangendo", ": Bel sire", "per Dio", "e per la anima di vostra madre", "pensate d Astor mio figliuolo", "e vostro fratellos", "; ed e' dice", "che ssi fara\u0300 elli", "tutta sicura ne sia ella", "\u201cAttanto", "si torna la dama molta dolente di cio\u0300", "che Lancelotto non vi sogiorna piu\u0300 con esso lei", "Ed egli cavalca tutto solo", "e ssi fu molto dolente per Lyon", "donde non sa nulle novelle", "e lieto per Astore", "ch egli crede trovare", "\u201cE caldo fu levato grande", "e maraviglioso", "si ll invidia molto il cavalcare", "e elli trae suo elmo", "che molto gli gravava", "cio\u0300 e\u0300 suo aviso", "e l baglia al uno scudiere", "ch egli truova nel miluogo del camino", "Si va in tal maniera insino a nona", "ch egli entra in una foresta vecchia", "e antica", ": elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo", "e tutto intorno alla cappella avea un cimitero", "e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo", "E elli riguarda in sul petrone", "e vide seritte molte maravigliose lettere", "che dicevano", ": O tu", "cavaliere errante", "che n queste parti vieni per aventure trovare", "se ttu non vuogli morire", "non intrare mica in questa foresta", "che\u0301 ttu no ne potrai scampare sanza morte", "e sanza onta", "MLo scudiere legge le lettere", "e si disse a Lancelotto", "Sire", "intendete voi schel queste lettere vogliono dire", "? Se voi il sapete", "dunque so io bene", "che vo' non v andreste mica in avanti", "che\u0301 questo brieve il difende", "\u2014 E te n andra' tu", "disse Lancelotto", "per questo camino in avanti", "? \u2014 Oil", "disse l valletto", "el mi convien fare", "\u2014 Or va'", "disse Lancelotto", "sicuramente", "ch i' ti seguiro\u0303", "\u2014 Ail", "sir", "per Dio", "disse l valletto", "non ci venite mica", "che\u0301 certo cio\u0300 sarebbe troppa aperta follia", "Dunque non vedete voi", "che questo brieve dice", "\u0001", "disse Lancelotto", "ne\u0301 piu\u0300 ne\u0301 meno", "ch i' non lascerei i'nulla maniera", "ch i' non v andasse", "Allor riguarda Lancelotto sopra a destra", "e vide il romito", "ch avea aperto l uscio della cappella", "e voleva cantare vespro", "E elli va in quelle parti", "e saluta il produomo", "e egli li rende saluto", "e lli domanda chi elli e\u0300", "ed", "e li dice", "ch egli e\u0300 un cavaliere errante", "NaE", "che andate vo' chegendo", "?", "diss egli", "Ed e' li dice", "ch egli chiede un suo cugino", "ch a\u0300 nome Lyon", "E come avete vo nome", "?", "disse il romito", "\u2014 Sire", "diss egli", "l uomo m apella Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio", "disse il romito", "di voi o\u0300 udito altra fiata parlare", ": vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti", "si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire", "che\u0301 troppo di gente vi morebbono", "\u0001", "che vo' ritornasti tutto il camino", "donde vo siete venuto", "che\u0301 nella via di questa foresta non vorei", "che vo metteste", "\u0001", "da due anni in qua", "vi sono ben dugento cavalieri andati", "che tutti mi giurano al dipartire", "che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte", "che ritornerebbono qui a racontare a me cio\u0300", "ch egli troverebbono", "ne\u0301 unque poscia no rivenono", "\u0001", "che sono tutti morti", "; percio\u0300 vo dico", "bel sire", "e vo f priego", "che vo non v entriate", "ch iso bene", "che gia\u0300 non uscirete", "\u2014 Il Or mi dite", "disse Lancelotto", "di queste lettere sapete vo' chi lle fece", "? \u2014Certo", "diss egli", "no", "\u2014 E v a\u0300nno elle", "si lungamente state", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 S oil", "sire", "disse il produomo", "piui di sei anni", "\u2014 Or v acomand io sa Diol", "disse Lancelotto", "che\u0301 gia\u0300 per cosa", "ch i' vega non vi lascere io a passare", "che\u0301 troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi", "ch i' udissi il perche\u0301", "\u2014 Or vo diro\u0300 io", "disse il romito", "che vo farete", "poscia", "ch egli e\u0300 insi", "che vo' non ritorneresti mica", ": rimanete oggimai qua entro poscia", "ch egli e\u0300 presso di notte", "\u0001", "ch io ne vega a vostro huopo", "che\u0301 se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta", "elli vi convera\u0300 giacere di sotto uno albero alla terra", "si nonn aresti", "che mangiare ne\u0301 voi ne\u0301 vostro cavallo", "; ma qua entro giacerete voi ad agio", "e arete assai a man giare", "e vostro cavallo altresi fieno", "e avena", "e l valletto sara\u0300 in riposo", "donde non arebbe oggimai punto", "\u2014 Poscia", "che voi piace", "disse Lancelotto", "i' rimaro\u0300", "e si e\u0300 egli un poco troppo tosto", "eAllor discende Lancelotto", "e l valletto li tiene la staffa", "ed e' li dice", "che rimanga ogimai con esso lui", "e i' ti dico lialmente", "diss egli al valletto", "ch i' ti faro\u0300 domani compagnia al trapassar della foresta", "E l valletto rimane", "che ben vide", "che non potrebbe meglio fare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato di quanto", "che l romito puote avere", "ch egli mando\u0300 suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni", "si come in di di ve nelrdi conviene", "si ebbono a mangiare a gran quantita\u0300", "\u0001", "Sire", "diss egli", "gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta", "che\u0301 non e\u0300 nullo", "che dell essere di la\u0300 entro possa sapere", "\u0001", "e\u0300 perduto quanto v entra", "si che l uomo no ne sa piu\u0300 ne\u0301 casmlpo ne\u0301 via", "\u2014Per fe\u0301", "disse Lancelotto", "cio\u0300 e\u0300 maraviglia", "che nullo no ne riviene", "; egli m e\u0300 aviso", "che cio\u0300 e\u0300 la Via Sanza Ritorno", "ne\u0301 gia\u0300 Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla", "ch io non v andassi", "ch io non sappia ove rimangono tutti", "\u2014eOr vo n aiuti lddio", "disse il produomo", "che\u0301 se m aiuti ldio", "unque mai niuno non v ando\u0300 dond io avessi", "si gran paura com io o\u0302 di vois", "l vQuella notte fu Lancelotto il piu\u0300 ad agio", "che l produomo puote", "Al mattino", "quand", "e fu levato", "si canto\u0300 il romito messa del Sancto Spirito", "; poscia", "si s armo\u0300", "e quand", "e fu montato", "si comanda il produ omo a Dio", "E quando il romito ne l vide andare", "si priega Nostro Signore", "che llo rimenasse assalvamento", "\u0001", "e llo scudiere con esso lui", "e Lancelotto li domanda a cui egli e\u0300", "ed egli dice", "ch egli e\u0300 al re Pelles della Terra Forana", "che l mando\u0300 al duca in mesaggio", "olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto", "ch egli incontrarono una damigella", "che portava un brachetto intra sue braccia", "PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo", "ch era levato", "si avea suo viso discoperto", ";", "e elli saluta la damigella quand e' l apressima", "e ella non gli disse motto", "anzi il risguarda", "che\u0301 tanto le sembia bello", "ch ella ne divenne tutta isbigottita", "Si s aresta per lui meglio vedere ed", "e si maraviglia molto perche\u0301 ella l risguarda insi", "si lle disse", ": Damigella", "che vo sembia", "? \u2014Certo", "sire", "diss ella", "e' mi sembia", "che ccio\u0300 e\u0300 troppo gran danaggio quando", "si bel corpo d uomo va a ssua morte", "e a ssua onta", "\u201csSi me n e\u0300 aviso", "che molto ne fa lddio a biasimare", "quando elli in queste parti vo a\u0300 condotto", "che\u0301 in piu\u0300 periglioso luogo non vo puote elli fare andare", "\u0001", "diss elli", "che\u0301 tutto il male", "che vo' pensate no no verra\u0300 passo", "se Dio piace", "\u2014 Dio il consenta", "diss ella che\u0301 se m aiuti ldio", "i' nol vorei micas", "Si si parte atanto l uno d altro", "Quando sono un poco islungati", "si disse il valletto a Lancelotto", "\u0001", "c or crede buon consiglio", "e abiate pieta\u0300 di vo' medesimo", "e ritornate", "! Non avete vo udito questa damigella", "ch unque mai non vo vide", "e si e\u0300", "si crucciata di voi", "e vo disse", "che voi andate a vostra morte", "? Malamente ne pesera\u0300 a quelli", "che or vo conoscono", "quando a coloro", "ch unque ma non vo vidono ne pesa", "ePer Dio", "sire", "ritornate tanto come vo n avete il lecere", "e io per l amore di voi ritornero\u0300 per voi fare compagnia", "tanto che voi siate fuori della foresta", "Ed e' dice", "che nol farebbe i'nulla maniera", "ma ataci teb", "Ed e' dice", "che non ne lli parlera\u0300 giamai", "poscia", "che suo cuore n e\u0300", "si atornato", "l", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni", "e piu\u0300 ricchi", "che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente", "\u0001", ": era l uno incontro a l altro", "tutti alla ritonda", "e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito", "e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes", "'Allor salta avanti il nano", "e disse a monsignor Yvano", "Tanto sappiate vo' di Lancelotto", "ch egli e\u0300 sano", "e atato", "ne\u0301 non a\u0300 passo", "v", "giorni", "ch io il vidi a un torniamento", "che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora", "e de li uomini del re di Norgales", ":", "e l fece", "si bene a quella asembiata", "ch elli vinse tutto interamente", "e ne porto\u0300 il pregio d una parte", "e d altra", "; 'e per cio\u0300", "che vo' mi crediate meglio", "vo dich io", "ch elli porto\u0300 armi bianche", "e uno scudo bianco", "e aiuto\u0300 al re Bando di Maguzo di Gora", "si che tutti que di Norgales furono vinti", "\u2014 l A nome di Dio", "disse monsignor Yvano", "tu ne di'", "si buone insegne", "che l uomo ti dee ben credere", ":", "si mmi potre ben ritenere quando me piacera\u0300", "ch elli m e\u0300 bene aviso", "ch io ho ben mia chesta a fine menata", "poscia", "ch i'n o\u0302 verace novelle udite", "\u2014 Gia\u0300 non potrete voi", "disse il nano", "ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni", "poscia", "che vo moveste insieme", "\u2014", "Si posso bene", "disse monsignor Yvanos", "S", "\u2014 Or mi di'", "nano", "disse Boordo", "della corte sa' tu nulle novelle", "\u0001", "disse il nano", "Il re Artu\u0300 a\u0300 fatto mandare per tutta sua terra", "ch elli fara\u0300 fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena", ":", "si a\u0300 mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese", "per cio\u0300", "che vi sieno", "\u0001", "ch i' posso conoscere", "che vi vadano", "che\u0301 tutto il mondo vi sara\u0300", "\u2014 Dio doni", "disse Boordo", "ch io abia intra qui", "e la\u0300 accivita la bisogna di questa damigella", "che\u0301 molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos", "Lungamente a\u0300nno parlato insieme", "e tanto", "che Boordo disse a monsignor Yvano", ":eSire", "i' vo comandero\u0300 a Dio", "e me n andro\u0300", "ch elli mi conviene a ffare", "ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento", ":", "ch i' so bene", "che monsignor Lancelotto vi sara\u0300", "se Dio il difende di morte", "e di pregione", "e per lui vedere vi voglio essere", "\u2014 Sire", "disse monsignor Yvano", "poscia", "che vo' vo ne volete andare", "i' vo comandero\u0300 a Geso Cristo", "che vo conduca in qualche luogo", "che vo' andiate", "\u201cE", "si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito", "E monsignor Yvano rimase", "si piagato", "e si naverato", "ch elli avea ben mistieri di medico", "che\u0301 molto avea perduto del sangue", "Si si riposa intra llui", "e l nano insin qua inverso nona", "Quando il caldo fu rimaso", "e l sole fu abassato", "si monta monsignor Yvano in su' cavallo", ": ei se ne va il piccol passo", "tanto che viene a una abadia di bianche monache", "\u0001", "e domanda l ostello", "e'sergenti li salgono a lo ncontro per cio\u0300", "che malato lor sembia", "eSi l disarmano al piu\u0300 dolcemente", "ch elli possono", "e 'l menano a coricare in una camera", "e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di la\u0300 entro", "ch assai sapea di tal mistieri", "E quando ella l a\u0300 ben proveduto", "si gli disse", "che non a\u0300 guardia di morire", "ch ella il crede rendere sano", "e atato di dentro xv", "giorni", "Si rimase insi la\u0300 entro monsignor Yvano tanto", "ch elli fu alquanto guarito delle piaghe", "che Boordo li avea fatte", "\u0001", "e che pote\u0301 cavalcare", "si si parti di la\u0300 entro", "e comanda le dame a Dio", "che\u0301 molto l avieno ben servito in sua malattia", "Quando monsignor Yvano", "si fu partito di la\u0300 entro", "si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena", "tanto", "ch elli venne in un bosco", "Allor riguarda davanti lui nel camino", "e vide una gran vecchia", "suso un povero ronzino", "che tranava in costa se\u0301 unano", "tutto a pie\u0300", "per li capelli", "e elli ebbe gran barba", "\u201ci l va la vecchia battendo di spine per me li ochi", "ed e' va gridando", "Aiuta", "! Aiuta", "vMonsignor Yvano", "si studia di tosto andare per socorere il nano", "si disse alla vecchia", "quand", "e l agiugne", "\u0001", "dama", "per Dio", "lasciate il nano", "si farete cortesia", "Ella", "si riguarda", "e vide", "che cio\u0300 e\u0300 un cavaliere", "si disse", "che per lui non lascera\u0300 ella mica", "\u0001", "dama", "fe\u0301 elli", "i' vo priego", "per Dio", "che vo' lasciate", "\u2014", "e vo per me", "diss ella", "volete fare cio\u0300", "ch i' vo richiedero\u0300", "i' farei per voi cio\u0300", "che voi mi richiedete di questo nano", "\u2014eE io", "i' farei per voi cio\u0300", "ch iopotessi", "disse monsignor Yvano", "se vo' l chetate", "\u2014 Digiuratelmel voi", "diss ella", "come liale cavaliere", "\u2014 Oil", "diss egli", "E ella el lascia immantanente", "; poscia li disse", "che traesse suo elmo di sua testa", "e ella el vide bel cavaliere", "e molto ben fatto del viso", "forse tanto solamente", "che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo", "\u0001", ": Bel sire", "vo richieggio", "che voi facciate cio\u0300", "che voi diro\u0300", "E que le dice", "che si fara\u0300 elli", "e dica sicuramente", "Or mi baciate", "diss ella", "una fiata", "si vo chiamero\u0300 cheto", "Ed e' la riguarda", "ed e' la vide laida", "e viza", "che nulla piu\u0300", "si si tarda molto di rispondere", "che\u0301 troppo l est isbigottito di cio\u0300", "ch ella li domanda", "Ella li ridisse ancora un'altra fiata", "\u0001", "s elli ebbe unque lealta\u0300 in voi", "si voi achetate inverso mes", "\u0001", "Hal", "dama", "disse elli", "domandateme altra cosa", "che\u0301 certo cio\u0300 non farei io mica volentieri", "\u2014 VNon", "?", "diss ella", "Siete voi dunque leale", "? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi", "e voi quando vo foste cavaliere", "\u0001", "che vo' siate", "anzi siete alcun rubaldo", "traditore", "spia di genti", "ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto", "PCerto", "si vo' foste cavaliere", "vo' non mentisti mica di vostra fe\u0301 per la vita perdere", "Allora li domanda su nome ed e' le dice", "ch egli a\u0300 nome Yvano", "e fu figliuolo del re Orien", "\u0001", "diss ella", "vo' mentite", ": unque non foste figliuolo del re Orien", "ch elli non fu unque ne\u0301 mentitore ne\u0301 bugiardo", "; ma voi non siete mica cio\u0300s", "\u0001", "e le dice", "che fu figliuolo del re Orien", "e cugino di monsignor Galvano", "aVer e\u0300", "diss ella", "se m aiuti Idio", "dunque me ne vo\u0300 io alla corte del re Artu\u0300", "si mi richiamero\u0300 di voi", "e contero\u0300 al re tutta vostra dislealta\u0300", "\u0001", "si torna", "e fa sembiante", "ch ella voglia ritornare a corte", ";", "e monsignor Yvano n e\u0300 troppo dolente", "si si pensa", "che meglio li vale elli a basciarla", "che fare inverso lei dislealta\u0300", "donde sia mal rinomato", "Si la richiama", "e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta", ":", "si si trae presso di lui", "ma in cio\u0300", "che lla volea baciare", "ella s aresta", "e li disse", ": aBel sire", "atendete voi un pocor", "ed e'si fa molto volentieri", "\u0001", "diss'ella", "un'altra cosa", "che voi farete per me", "ch i' vego bene", "che di me basciare non avete voi grande talento", "\u0001", "?", "Si gli mostra iii", "padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice", "che li vede bene", "\u0001", "diss ella", "mi volete donare un elmo", "e una spada", "che voi mostero\u0300", "e abattere uno scudo", "che pende di suso un albero davanti il padiglione", "i' vo chiamero\u0300 chetos", "\u0001", "che si fara\u0300 elli volentieri", "che che ne li debia avenire", "\u0001", "diss ella", "\u2014 Andate", "diss elli", "e io vo seguiro\u0300", "Il ve Al", "per Dio", "disse il nano", "non le credete mical Cio\u0300 e\u0300 la piu\u0300 disleal femina", "che voi giamai vedeste", ": abbiate merce\u0301 diquelli di questo paese", "che tutti saranno tornati a distruzione", "se vo' fate cio\u0300", "ch ella vo comanda", "\u0001", "giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio", "che v avera\u0300", "e vo' medesimo ne morete", "\u0001", "ch e' li dica", "anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni", "\u0001", "e sono la\u0300 venuti", "si entrano nel primaio padiglione", "e trovarono in su un letto un emo", "e unsal spada molto ricca", "\u0001", "che vo' dite", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 Sire", "diss ella", "oil", "i' non v adomando piu\u0308s", "E elli li dona l elmo", "e lla spada ed ella la prende", "ed e' le domanda s egli e\u0300 cheto a llei", "\u0001", "diss ella", "davanti", "che voi abiate lo scudo abattuto", "e gliel mostra", "E quelli pugne in quelle palrjti", "si che ll abatte in una piccola fontana", "\u0001", "diss ella", "che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro", "che\u0301 altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est", "che vo' voi sareste fuggito", "e che voi non l osereste attendere", "\u0001", "ch egli ebbe abattuto", "e mette giu\u0300 il suo", "Eslla vecchia prende lo scudo", "e l elmo", "e lla spada", "e'll anoda a una corda", "e poscia l anoda alla coda di suo ronzino", "si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio", "e per me la brottura", "vAllora escono del padiglione insino a xii", "donzelle", ": quand elle vegono la vecchia", "che se ne va", "e l cavaliere", "che ne porta lo scudo", "ch egli avea abattuto", "si fegono lor palme insieme", "e rompono lor capelli", "e ffanno il maggior duolo del mondo", "e gridano", "\u0001", "e cattive", "tanto abiamo mal guardato cio\u0300", "che noi guardare dovava\u0302no", "PAil", "sir cavaliere", "dicon elle", "che llo scudo ne portate", "molto avete or fatto grande ardimento", "che\u0301 noi avete onite", "e diseritate", "e messo in doloroso servaggio", "donde non usceremo giamai", "Sire", "malvagiamente potrete la perdita ristorare", "che quegli di questo paese ricevono per quello", "che voi avete fatto", "\u0001", "che\u0301 voi ne morete come lasso cattivo", "e quegli di questo paese ne rimaranno poveri", "e diseritati a tutto giorno mai", "e no' ne saremo lasse", "e soffrattose", "Quando monsignor Yvano l udi", "si dimentare", "si n a\u0300 molto grande piata\u0300", "si si riprende molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto", "che\u0301 ben", "si pensa", "ch egli a\u0300 male operato", "ma egli non sa in che", "\u0001", "e viene alle damigelle", "es llor dice", "che loro amendera\u0300 cio\u0300", "che loro a\u0300 misfatto", "\u0001", "sir cavaliere", "disse l una", "non dite niente", "! Giamai per podere", "che voi abbiate non l amendereste", "che\u0301 l misfatto est", "si grande", "non mica sal noi solamente", "che qui siamo", "a tutti que' di questo paese", "che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita", "che questo male non sia maggiore", "Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese", "che nulla voi avieno misfatto", "avete messo a onta", "e Dio ne vo doni tale disertamento", "che voi I per tempo ne vo ripentiate", "eAllora est elli tanto dolente", "ch elli crede ben del senno uscire", ":", "si disse a quella", "ch a lui parlava", ": eDamigella", "ch or mi dite in", "ch i' vo ho tanto misfatto", "\u0001", "sire", "diss ella", "i' nol vo diro\u0300", "gia\u0300", "che voi il saprete in prima", "che mistieri non vo sara\u0300", "; ma tanto vo dich io bene", "che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite", "\u201c Ed e' dice che", "poscia", "ch egli e\u0300 minacciato", "e' non", "si movera\u0300 ma oggi de luogo", "anzi attendera\u0300 per apere s elli troverra\u0300 chi gli contradicesse nulla", "\u201cElli discende", "e trae sue armi", "e ss asiede con esso loro", "e elle non lasciano per lui arffare lor duolo", "anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti se\u0301 suo padre morto", "\u201d Ed e'ne li pesa molto", "e s elli il potesse amendare", "elli il facesse", ":", "si si ripente molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto il comandamento della vecchia", "Si atende insi insin qua apresso vespero", "che non vide anima venire al padiglione", "Si rilaccia suo elmo", "e monta in su' cavallo", "e si pensa", "ch elli se n andra\u0300", "che\u0301 con esso coloro", "che tal duolo fanno non rimarra\u0300 elli mica i'nulla maniera", "E quand egli e\u0300 montato", "si comanda le damigelle a Dio", "e elle non gli dicono nullo motto", "anzi piangono tuttavia", "E quand egli e\u0300 partito da lloro", "si gli gridano tutti insieme", "\u0001", "ch a onta noi avete messo", "e a poverta\u0300", "a male onta possiate voi andare", "eAllor ricominciarono maggior duolo", "che davanti", "e elli cavalca dolente", "e crucciato infino a tanto", "ch egli anotta", "Si viene a uno romitaggio forte", "intorneato di grossa acqua", "e di pali aguti", "e avea porta tutta nuova", "forte", "e grossa", "Elli viene alla porta", "e chiama", "e un cherico ne viene avanti", "e elli va di dentro tutto armato a cavallo", "\u0001", "e il romito fu fuori uscito della capella", "e avea dette sue orationi", ":", "si riceve suo seudo", "e lli fa sue armi trarre", "e lli mena in sua magione", "che molto era forte", "e bella per li cavalieri erranti albergare", "che per lo luogo passavano", ":", "e per cio\u0300", "che lla magione era", "si bella", "era il luogo chiamato il Romitaggio Errante", "ME quando il mangiare fu presto", "tale come il produomo l avea", "si\u0300 s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe", "\u0001", "si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era", "e di qual paese", "\u0001", "ch eli era della magion del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Yvano", "il figliuolo del re Arien", "A nome di Dio", "disse il romito", "i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artu\u0300", "quand io era cavaliere errante", ";", "e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno", "se non fusse un cavaliere", "che n era", "ch io odiava", "si ch i\u0308o il magagnai del braccio", "per", "che il re Artu\u0308", "quand e' fuincoronato", "mi caccio\u0300 di sua terra", "e mi disireto\u0300 interamente", "Ma per Dio", "tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere", "E monsignor Yvano li conta come li vide sedere", "\u0001", "diss egli", "sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste", "si come a Natale", "e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare", "e e cherici di la\u0300 entro", "che mettevano l aventure in iscritto", "si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute", "erano tanto tosto aparechiati", "e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere", "che nonn avesse piaga per me l viso", "ch a quel tempo era acostumato", "che nullo non vi sedea se non fosse fedito", "\u0001", "che molto dee essere cara acattata", "erccio\u0300 fu per u Natale", "che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule", "eE l valentre Uterpadragon", "il piu\u0300 gintile huomo del mondo", "e che piu\u0300 amo\u0300 poveri cavalieri del mondo", "v ebe mandato molto gran gente", ";", "e quand e' furono posti a sedere", "si venono avanti' cherici", "che di cio\u0300 servivano", "ch io v o\u0300 detto", "si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere", "giovan uomo", "e pro' di corpo", "e ardito", "e si era di molto alto legnaggio", "ma egli non avea di sopra a llui ne\u0301 piaga ne\u0301 sangue", "eE quand egli il vidono", "si mostrarono agli altri", "e lo sguardarono", "che non vi dovea mica sedere poscia", "che non portava il segno della Tavola Ritonda", "Si feciono levare", "e andare fuori", "E quando il cavaliere vide cio\u0300", "si n ebbe molto gran duolo", "e disse", "che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata", "si se ne va arssuo ostello", "e prese sue armi", "E quand e' fu armato", "si ritorna a corte", "e vide una pulcella", "che servia del vino", ":si lla prese", "veggendo tutti que di la\u0300 entro", "ella mise sopra il collo di suo cavallo", "e ne la porta in tal maniera", "Ne\u0301 niuno non era tanto ardito la\u0300 entro che", "per aventura", "che avenisse", "se del corpo del re non fosse", "si rimovesse davanti", "che lle tavole fossono levate", "cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda", "che non atesono mica", "tanto che gli altri aveono mangiato", "anzi", "si levarono di loro sedi", "e andarono a chiedere loro armi", "Quando il re vide", "ch elli avieno insi fatto", "si gli fece trare della scritta", "e disse", "che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono", "tanto com", "e vivesse", "\u0001", "che lor serocchia ne portava", "che ll agiunsono all entrata duna foresta", "Elli li corsono suso", "e elli erano di gran prodeza", "si gli uccise tutt", "e tre", "PMa egli ricevette tante di piaghe", "che non puote in avanti andare", "anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato", "altresi come morto per lo sangue", "donde egli avea tanto perduto", "oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere", "e venia di Queprovente", "e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte", "e vide il cavaliere giacere alla terra", "E io andai in quelle parti", "e vidi tutto coperto di sangue", "e su' cavallo morto dallato a llui", "E quand", "e mi vide", "si mi prego\u0300", "per Dio", "ch io il montassi sopra il mi' cavallo", "e menassi a corte", "e menassi alla Tavola Ritonda per morire", "tE", "s i' muoio nel huogo", "diss'egli", "mia anima ne sara\u0300 piu\u0300 ad agio a tutti i giorni mai\u201d", "Cio\u0300 fecio cio\u0300", "che me richiese", "e montai sopra mio cavallo", "e portai a Caruel", "E quando il re il vide", "e egli seppe la prodeza", "ch egli avea fatta sel il dono", "che domandava", "si disse", "ch egli avea", "si ben servito", "che bene el dovea avere", "si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda", "eE quando i parenti di colui", "ch avea stato morto seppono il danaggio", "che n loro avea fatto", "si l vollono uccidere", "ma el re loro disse", "che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare", "e que no ne feciono piu\u0300", "wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni", "e mori nel segno della Tavola Ritonda", "ch egli avea conquiso", "\u0001", "e percio\u0300 vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas", "foE monsignor Yvano li disse", "che non", "anzi falli a quel giorno", "che Lancelotto de Lac", "e Galeotto", "el signore de lLontan Isole", "e Astore di Mare venero alla corte", "e ne furono compagnoni", "e vi i asederono sanza piaghe", "per cio\u0300", "che non avieno passo richiesto el segno", "anzi il segno li richiese", "aMa e' v amenavano", "disse monsignor Yvano", "un'altra costuma", "ch e\u0300 assai piu\u0300 invisiosa", "che quella davanti", "che\u0301 nullo non puote ma sedere a l alte feste", "se non giura sopra i santi", "ch egli a\u0300 conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes", "Alssai parlarono quella notte della corte", "tanto che monsignor Yvano domando\u0300 al romito", "\u0001", "io ho veduto", "qua di sotto una valle", "sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio", ";e di dentro i padiglioni avea damigelle", "che molto facieno grande duolo", "Sapreste perche\u0301 cio\u0300 est", "\u0001", "diss elli", "s alcuno non a\u0300 forfatto a Maldotto il Giogante", "\u2014 E come li forfarebbe l uomo", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 Chi abattesse lo scudo", "che vo vedeste", "e prendesse lo seudo", "e l elmo", "e lla spada", "che lle damigelle dovieno guardare", "i' so bene", "ch elli il verebbe a gran forfatto", "e diserterebbe tutto questo paese", "\u0001", "disse monsignor vvano", "dunque e\u0300 bene diseritare", "che\u0301 lo scudo o\u0300 ios", "\u0001", "e lli divisa cio\u0300", "che lla", "vechia li ebbe domandato a ffare", "e come elli s era partito dalle damigelle", "\u0001", "si gli disse", "\u0001", "troppo avete mal procacciato", "che\u0301 per voi sara\u0300 diseritato questo paese per Malditto il Giogante", "ch e\u0300 spregionato", "accio\u0300", "che non l ama passo", "e mettera\u0300 a onta", "e a servaggio altresi com egli a\u0300 fatto altra volta", "\u2014 Che fara\u0300 dunque il signor di questo paese", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 E' non ci a\u0300", "diss elli", "altro signor di lui", "e si vo diro\u0300 come", "eEgli e\u0300 vero che", "rUterpandragone al su tempo", "che non avea in questo paese se gioganti non", "che conversavano in questa foresta", "e in questa montagna", "e vivevano altresi come bestie", "e uccidevano tutti coloro", "ch aventura amenava in queste parti", "E quando il re Artu\u0300 venne a terra tenere", "e elli udi parlare di questi diavoli", "ch erano", "si grandi come no mostravano", "si venne in questo paese a molto gran gente", "e li uccise tutti", "si che no ne lascio\u0300 nullo", "eE quando il re Artu\u0300 venne a l entrata d una foresta", "che qui presso est", "si trovo\u0300 una damigella", "figliuola d un giogante", "che s era apiattata in una grotta", ":esi era di maravigliosa belleza", "e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello", "che suo figliuolo era", "eEgli era grande a maraviglia di suo agio", "come colui", "che non avea ancora", "che X", "anni", "sE quand", "e l ebbe presa", "e elli la volea uccidere", "si sali davanti un cavaliere", "che l avea molto lungamente servito elli domando\u0300 la damigella in guiderdone di suo servigio", ": ee l re liel dono\u0300", "e tutto questo paese", "e ffu la\u0300 tanto come l ebbe sposata", "e li lascio\u0300 gran gente a popolare questo paese", "Erlla dama notrico\u0300 suo figliuolo", "si come ciascuna madre notrica il suo", "ll E elli crebbe ed enbarni", "tanto che fu ne l agio de Xv", "anni", "ed era piu\u0300 grande di tutti i cavalieri di questo paese", "E quand egli ebbe", "xviii\u0308", "anni", "si l fece su' patrigno cavaliere", "e elli era di tal forza", "che non trovasse gia\u0300 cavaliere", "si possente", "che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo", "eEssuo patrigno", "si cruccio\u0300 un giorno a llui", "non ssoj io per quale cagione", "e quelli il fedi", "e l uccise immantenente", "\u0001", "si corse suso a suo figliuolo", "e que'", "ch era scaldato", "e pien di rabbia", "trasse immantanente la spada", "e uccise sua madre", "E quando quelli di questo paese seppono", "ch egli avea cio\u0300 fatto", "si ebbono gran paura", "che no lli uccidesse", "si gli rifeciono omaggio per essere assicuri", "E quand", "e fu al di susso di loro", "si lor fu", "si folle", "e si crudele", "che l mise in servaggio", "e prendea le franche dame elle damigelle", "e giacea con esso loro a fforza", "E quando alcuno ne parlava", "si l uccidea", "Gran peza meno\u0300 il giogante tale dolore per questa terra", "si si fossono tutti fuggiti in istrane terre", "se non fosse una aventura", "che gli avenne or a\u0300 un anno", "si vo diro\u0300 quale", "eEgli cavalcava un giorno per una foresta", "che qui presso est tanto", "ch egli incontro\u0300 per aventura una damigella", "la piu\u0300 bella", "ch io unque vedessi", "salva la bilta\u0300 della reina Ginevra", "VE con esso lei cavalcava un cavaliere", "che sposata l avea", "e due scudieri", "eE quando il giogante la vide", "si lo smosse molto per la gran bilta\u0300", "che vide in lei", ":", "si lla prese per lo freno", "ch ella converebbe venire con esso lui", "\u0001", "che sposata l avea vide cio\u0300", "si s avanti per lei difendere", "e ssi combatte\u0301 al gigante tutto disarmato", ": ma e' l uccise e'due scudieri", "E quand egli ebbe cio\u0300 fatto", "si prese la dama", "e ne la porta in suo castello la\u0300 suso", "che ll uomo chiama il castello del Poggio", "Ella fece discendere", "e molto l onoro\u0300", "e congioi", "e la richiese d amore come colui", "che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina", "\u0001", "ch ella non l amerebbe gia\u0300 tanto come fosse", "si crudele", "ch i' o\u0300", "diss ella", "udito dire a molti huomini di questo paese", "che vol non faceste forse", "che huomini uccidere", "e unire pulcelles", "Ed e' le disse", "che cio\u0300", "ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti", "e farebbe cio\u0300", "ch ella volesse", "\u0001", "l''l vo giurero\u0300", "diss elli", "sopra i santi", "\u2014", "e vol mi volete", "diss ella", "giurare", "che giamai a uomo ne\u0301 a femina no misfarete", "ne\u0301 di questo castello non uscirete se ccio\u0300 non e\u0300 per vostra onta vendicare", "i' faro\u0300 cio\u0300", "che vo' vorete", "E ella li dicea insi per la paura", "ch ella avea di morire", "e elli ne l asicura", "e li giuro\u0300 sopra i sancti cio\u0300", "ch ella li avea divisato", ":", "si rimase nel castello in tal maniera", "che unque poscia non usci", "E quand", "e v ebe stato un mezo anno", "si lli invidia molto per cio\u0300", "che non se n uscia nulle volte", ":", "si chiese arte", "e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori", "e fece apiccare quello scudo a quello abbero", "che vo vedeste", "e apportare suo elmo", "e sua spada nel padiglione ove voi intraste", "\u0001", "si penso\u0300 che", "se lo scudo fosse abattuto per cavaliere", "e elli potrebbe bene uscire fuori di la\u0300 entro sanza ispergiurarse", ":", "e s alcuno ne portasse la spada o l elmo", "o elli abatesse lo scudo", "insi sarebbe elli diliverato", "sE quando quegli di questo paese seppono", "ch elli ebe cio\u0300 fatto", "si misono", "xii", "damigelle per difendere a' cavalieri erranti", "che nol tocassono", "e'ccio\u0300 era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo", "eMa ora est", "si avenuto", "che 'l giogante sara\u0300 diliverato per lo scudo", "che vo' avete insi abattuto", ":", "si tosto come n udira\u0300 le novelle", "uscira\u0300 fuori di prigione", "e correra\u0300 come folgore per questo paese", "ne\u0301 gia\u0300 poscia none inconterra\u0300 huomo", "che non uccida", "Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese", "e fermeranno lor castelli", "e lor magioni", "e saranno", "si cheti", "che gia\u0300 non", "si moveranno", "ne\u0301 gia\u0300 se non", "si sapranno guardare", "che non sieno vinti", "e messi a distruzione", "Or avete udito perche\u0301 le damigelle facevano il duolo", "e che lo scudo significa", "e qual male n avera\u0300 a que di questo paese", "e a voi medesimo", "se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto", "E monsignor Yvano li risponde", "che di quelli del paese li pesa elli molto", "che\u0301 non a\u0300nno nulla forfatto", "e s elli unque puote", "elli ne lli trarra\u0300", "eSi giacque la\u0300 entro quella notte assai ad agio", "A lo ndomane", "quando elli ebbe udito messa", "si prese sue armi", "e quand", "e fu armato", "si prende lo scudo", "E l produomo il riguarda", "e conosce", "che cio\u0300 est lo scudo del giogante", "si gli disse", "\u0001", "sire", "per Dio", "lasciate lo scudo", "e ne pigliate un altro", "che\u0301 se voi di qua entro ne l portate", "sappiate", "che gia\u0300 non incontlrerete huomo ne\u0301 femina di questo paese", "che di tutto su podere non vo noccia", "a tutto su poderes", "Ed e' dice", "che gia\u0300 no ne portera\u0300 altro", "se ne dovesse oraindiritto morire", "ls eAtanto", "si parte monsignor Yvano di la\u0300 entro", "e cavales tutta la mattinata tanto", "ch elli incontro\u0300 due damigelle", "che portavano davanti loro due brachette", "ed erano montate sopra due palafreni picoli", "Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero", "si\u0300 ebbe tal paura", "ch ella lascia suo brachetto cadere", "e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare", "; altresi fece l altra", "eElli pugne apresso", "ch elli vorra\u0300 sapere perch elle fugono", "si agiugne la diretana ella prende al freno", "e le disse", ": Damigella", "mal fuggite", "che\u0301 vo non avete guardia", "Ma diteme perche\u0301 voi avete", "si gran paura", "\u2014 eperche\u0301", "sire", "?", "diss ella", "Per quello scudo", "che voi avete abattuto a tale ora", "che noi ne saremo diseritate", "e in selrvaggio", "ne\u0301 giamai non oseremo andare a giocare ne\u0301 a sbattere altresi come davanti", ";", "e quando voi vidi venire con cotesto scudo", "si credetti", "che ccio\u0300 fosse il signor di questo poggio la\u0300 suso", "ch a\u0300 nome Maldotto il Giogante", "e percio\u0300 torna io in fuga", "\u2014 eOr non voi ismagate", "damagella", "diss elli", "che\u0301 voi non avete guarda", "\u2014 Non", "diss ella", "di voi", "ma d altrui", "si o\u0300 ios", "Elli se ne va tutto su' camino", "e lascia la damigella", "che d altra parte se ne va", "Elli cavalca", "tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi", "sElli viene in quelle parti", "e truova due damigelle ed uno scudieri", "che mangiavano alla fontana cacciagione", "e carne di cavriuolo", "\u201ceElli el saluta", "e elli", "si dirizano incontro a llui", "e l priegano", "ch elli discenda", "e dimori con esso loro tanto", "ch elli abbiano mangiato", "Ed", "e dice", "che non fara\u0300", "che non a\u0300 mistieri di dimorare", "e tuttavia il priegano elle tanto", "ch e discende", "e trae suo elmo ellava sue mani", "e s asiede sopra l erba verde", "e manuca della venigione", "che buona li pare", "lzol Quando elli ebono alquanto mangiato", "si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano", ": Bel sire", "vedete voi cio\u0300", "ch io vego", "\u0001", "che vedete vo'", "?", "diss ellis", "eE ella", "si riguarda", "e vide venire un cavaliere armato di lungi", "si grande andatura come puo\u0300 del cavallo trarre", "e viene tutto diritto inverso loro", "quand e' viene presso di loro", "si dicono le damigelle a monsignor Yvano", "Bel sire", "montate in vostro cavallo", "e mettete vostro elmo in vostra testa", "ch elli no e\u0300 aviso", "che questo cavaliere viene inverso noi", "e se voi siete armato vo sarete piu\u0300 asicuro", "\u0001", "che cio\u0300 fara\u0300 elli poscia", "ch elle il vogliono", "si rilaccia suo elmo in su' capo", "sE l cavaliere a\u0300 tanto andato", "ch egli e\u0300 insino a lloro venuto", "e quand egli e\u0300 presso", "si disse a monsignor Yvano", "Traditore", "! Ladro", "! Perche\u0301 avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto", "\u0001", "e distrutti", "che\u0301 l diavolo est gia\u0300 disprigionato di cui noi eravamo a riposo", "; ma poscia", "che voi ne l avete gittato", "egli e\u0300 ben diritto", "che voi ne moriate", "erssi farete voi", "ch i' medesimo voi uccidero\u0300", "eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia", "e monsignor Yvano salta alla traversa", "si che quelli falla", ";", "e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi", "che quegli fosse ritornato", "PE quand egli e\u0300 montato", "e ebbe preso suo scudo erssua lancia", "si si lascia corere al cavaliere", ":", "e que' gli riviene allora contro", "si si trafegono sopra li scudi", "si duramente", "che fanno le lance volare in pezi", "Elli", "si trapercuotono di corpi", "e di scudi", "si che", "si portano atterra per di suso la groppa de cavalli", "e sono tutti discassati del cadere", "e elli risalgono in pie\u0300", "e mettono le mani alle spade", "e ssi tradonano gran colpi la\u0300 ov'egli", "si possono agiugnere", "si si dispezano li scudi", "e n abattono gran cantelli di sotto", "e di sopra", ":", "si si dismagliano gli asberghi", "e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti", "Si dura tanto la battaglia", "che non v a\u0300 colui", "che tutto non sia lasso", "e travagliato di colpi donare", "e di ricevere", "\u0001", "e ricevuti", "e tanto", "si sono menati un ora inanzi", "e un altra adietro", "sche lj cavaliere non puo\u0302 piu\u0300 sofferire monsignor Yvano", "anzi li grida merce\u0301 come colui", "che ben vede", "ch egli e\u0300 menato a oltranza", "Si gli rende sua spada", "e si gli disse", "Ail", "per Dio", "franco cavaliere", "no m uccidete mica", "ma ttenete mia spada", "!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia", "e mi metto in vostra merce\u0301 affare quanto", "che vo' vorete", "salvo mie vitas", "eE monsignor Yvano la riceve", "\u0001", "che ttu mia volonta\u0300 farai di cio\u0300", "ch io ti diro\u0302", "E quelli lel giura", "E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero", "e domanda alle damigelle", "che vogliono", "ch elli faccia del cavaliere", "ch il voleva uccidere", "e elle dicono", "ch elle no ne sanno nulla", "fo\u0302rse", "che ne faccia sua volonta\u0300", "Or ti diro\u0300 io", "diss elli al cavaliere", "che ttu farai", ": tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio", ";", "e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante", "si gli di'", "che monsignor Yvano", "il figliuolo del re Orien", "li manda", "che non abatte\u0301 suo scudo forse in dispetto di lui", ";Pne\u0301 non sia mica", "si villano", "ch egli a que di questo paese se ne vendichi", "anzi se ne venga a combattere a me", "s egli osa", "e egli mi trovera\u0300 bene s egli mi vuole seguire", "e si trovera\u0300 chi novelle ne li dira\u0300", "che ne porta suo scudos", "'E quando il cavaliere l a\u0300 gran pezo ascoltato", "si l riguarda", "\u0001", "?", "diss elli", "Volete voi", "ch io vi vada", "?", "eEd egli dice", "ch andare li conviene", "aA nome di Dio", "diss egli", "se vo vorete andare o mandare", "si chiedete un altro", "che vi vada", "ch ison quegli", "ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artu\u0300", "\u2014 Per fe\u0301", "disse monsignor Yvano", "o tu v andrai o t ucidro\u0300", ": or piglia il quale tu vorai", "Si prende sua spada", "e que dice", "che vuole meglio", "che l uccida", "che vi vada", "iMonsignor Yvano alza la spada", "e ffa sembianti", "che gli voglia la testa colpire", ": ee quando elli vide venire la spada", "si a\u0300 paura di morire", "si disse", "che meglio vi vuole elli andare", "che morire oraindiritto", "ma se ll uomo mi fara\u0300 cosa", "che non debbia", "l onta ne sara\u0300 vostra", "e dannagio mio", "\u2014 wVa' tosto", "disse monsignor Yvano", "che\u0301 ttu non a\u0300i guardisal", "Ma inanzi", "che tu vadi", "conviene egli", "che ttu mi dica tuo nome", "e que li dice", "ch egli a\u0300 nome Triadans du Plasiez", "Si", "si parte atanto per andare la\u0300 ov egli il manda", "e cavalca sanguinoso", "e naverato tanto", "ch elli viene al castello del Poggio", "wQuand", "e viene la\u0300", "si puote bene essere vespero", "e elli andava il piccolo passo come colui", "che molto est misaggiato", "che\u0301 tanto avea perduto del sangue", "che molto n era afiebollito", "si discende davanti il mastro palagio", "e apica su' cavallo", "E viene davanti il giogante", "ch ancora no ne sapeva nulla", "che ssuo seudo fusse abattuto", "ch egli era tanto ridottato", "che nullo no gliel osava dire", "e nonperquanto que' del paese credevano bene", "ch egli il sapesse", "o Quando Tridan venne davanti lui", "si gli disse", "Sire", "a vo mi manda monsignor Yvano", "il figliuolo del re Orien", "che vo manda", "che in dispetto di voi a\u0300 elli abattuto vostro scudo di la\u0300", "donde elli pendea a l albero", "sSe voi ad altrui di lui la fa comperare", "cio\u0300 sara\u0300", "cio\u0300 dic elli", "fine ricredentigia", "; ma sse voi l onta ne volete vendicare", "andate apresso lui", "e voi n udirete buone novelle per vostro seudo", "ch elli ne porta", "oiQuando il giogante udi il grande orgoglio", "che monsignor Yvano li manda", "si e\u0300 tanto dolente", "ch egli crede bene il senno uscire", "\u201cSi non risponde motto d una gran peza", "e quand e' parla", "si disse a Tridano", "\u0001", "che tanto m a\u0300 misfatto", "?", "; ed e' li disse", "ch egli lascio\u0300 alla Bassa Fontana", "Or ti part' io", "diss elli", "un giuoco", "per lo messaggio", "che ttu m ai fatto", "; i non t uccidero\u0300 mica", "anzi ti lascero\u0300 vivere in tal maniera", "ch egli sara\u0300 rimproverato a colui", "che qua ti mando\u0300", ": eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo", "orttu perderai il capo in luogo di mio elmo", "Or piglia il quale", "che ttu vorai", "che\u0301 sanza l uno non ti puo tu partire", "Quando Tridano intende", "che non", "si puote partire sanza morte o sanza magagna", "si cofmincia un troppo piatoso duolo", "si grida merce\u0301", "Ma cio\u0300 e\u0300 per niente", "che\u0301 unque merce\u0301 non intro\u0300 nel cuore di colui a cui elli la domanda", "\u201coE nonperquanto", "e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere", "ma cio\u0300 no gli a\u0300 mestieri", "che\u0301 l giogante domanda sua spada", "e un valletto gliellaporta", "; ed e' la prende", "e lla trae del fodero", "e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti", "o elli li colpera\u0300 la testa", "\u0001", "che ffare li conviene", "si mette sua mano di suso un sasso", "e quegli il fiede", "e gli tronca il pugno", "e que'", "si spasima della grande angoscia", "ch egli a\u0300", "eE quand e' riviene di spasimagione", "si disse al giogante", ": Come voi avete gran crudelta\u0300", "che m avete", "si male atornato", "e sanza forfatto", "! Dio mi doni ancora tanto di vita", "che mio cuore ne sia ischiarato", "Allor", "si parte di la\u0300 entro tutto crucciato", "e angoscioso", "che nullo piu\u0300", "E l giogante domanda sue armi", "e disse", "che andare el conviene apresso colui", "che questa onta gli a\u0300 fatta", "ne\u0301 giamai non finera\u0300 d andare infino a", "tanto che ne sara\u0300 vendicato", "E quelli di la\u0300 entro gli aportarono arme buone", "e ricche", "e quando egli e\u0300 tutto armato", "il meglio", "che quegli di la\u0300 entro poterono", "si gli amenarono suo destrieri", "forte", "e snello", "e grande oltremisura", "E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata", "e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata", "Quando il giogante est", "si bene armato", "che no gli falla nulla", "si si parte della montagna", "e se ne va", "si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire", "Si truova in un campo due padiglioni tesi", "si gli abatte a tterra", ";", "si vi truova un cavaliere", "e una damigella", "che dormivano in un letto", "e elli trae la spada", "e colpa a menduni il capo", "e pende il capo a l arcione di sua sella", "e lega l una dallato all altra per li capelli", "i se ne va in quelle parti ov elli sapea", "che suo scudo dovea essere", "Quand", "e vi viene ed el non truova mica", "si n e\u0300 molto dolente", "e chi li vedesse i denti dirugginare", "e serare insieme", "e li ochi volgere", "e crollare la testa", "di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura", "accio\u0300", "ch elli era nero", "e grande", "e atalentato di mal fare", "Allora trae la spada", "e comincia a ditrencare quanto", "ch egli agiugne", "ma e' gli avene", "si che non trovo\u0300 la\u0300 entro huomo ne\u0301 femina", "E quand e' vide", "che non vi potea nulla trovare", "si s aresta insi com'un lione quand egli a\u0300 le bestie morte", "; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio", "donde non sara\u0300 vendicato davanti", "ch egli abbia colui trovato", "che questa onta gli a\u0300 fatta", "Allora s adiriza in quelle parti dove il crede piu\u0300 tosto trovare", "e se ne va altresi pazo come colui", "che lla", "rabbia caccia", "Si a\u0300 tanto andato", "che notte il sopprende all entrata d'una foresta", "e elli riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare", ";", "e egli non vide se none un padiglione", "ch era in una valle", "alquanto lungi di lui", ":", "e elli torna in quelle parti", "altresi come se diavolo cacciasse", "Quand e\u0300 venuto", "si discende in terra", "e entra di dentro", "e truova due cavalieri", "e due damigelle", "che mangiavano sopra l erba verde", "Quand elino il vidono", "si l conobono bene", "si sono", "si isbigottiti", "che non sano", "ch elli debono fare", "che\u0301 ben credono essere a morte liverati", "\u0001", "e non disse nullo motto", "e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole", ";", "e elli avea talento di mangiare", "si s asiede con esso loro", "ma egli non sono unque tanto ardito", "che non dicono motto", "Quando il giogante a\u0300 mangiato", "si prende suo cavallo", "e monta suso", "e si fiede nel padiglione", "si ch egli il fa a terra versare", "e di sopra a coloro", "che n tera sedevano", "MePoscia trae la spada", "e uccise i cavalieri amenduni", "e lle damigelle appresso", "Poscia", "si ride del male", "ch egli a\u0300 fatto", "lmmantanente", "si parte del luogo", "Egli era gia\u0300 notte scura", "si cavalca tutto di la\u0300 ov egli crede trovar gente", "si abatte davanti se\u0301 tende", "e padiglioni", "e logge", "e distrugge quanto", "ch egli agiugne", "e uccide cavalieri", "e dame", "e damigelle", "e non a\u0300 piu\u0300 di merce\u0301", "ch elli avesse di cani", "e Esi vatutta la notte", "si non fina d atoire quegli", "ch egli agiugne", "E quando elli fu alquanto presso del giorno", "si si dormi dallato una fontana", "che sorgia in una valle", "E monsignor Yvano", "chessi fu partito dalle damigelle", "che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro", "ebbe cavalcato tutto giorno", "e nsino alla notte", "eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro", "; elli torna in quelle parti per albergare", "ed elli n e\u0300 ben tempo", "VE quand", "e viene la\u0300", "si truova il ponte levato", "; elli chiama tanto", "ch un valletto viene a llui", "che lli domanda", "ch elli voleva", "Al", "bello amico", "disse monsignor Yvano", "i sono un cavaliere errante", "ch arei ben mistieri d albergare", "E l valletto li disse", "che ll atenda", "tanto che l abbia domandato", "\u0001", "e lli domanda s elli potra\u0300 un cavaliere albergare", "\u0001", "diss elli", "volentieri", "se ccio\u0300 non e\u0300 il deslial cavaliere", "ch a\u0300 messo questo paese a distruzione", "\u2014 Per fe\u0301", "disse il valletto", "elli porta uno scudo gocciolato di nero", "\u2014 Hal", "diss elli", "cio\u0300 e\u0300 il dislealel", "Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere", "e dice", "che gia\u0300 Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale", "che insi li a\u0300 oniti", "Quand egli e\u0300 armato", "elli", "e su' figliuolo", "si fa avallare m ponte", "e disse a monsignor Yvano", "Danzi cavaliere", "volete voi essere albergato", "? \u2014Sire", "diss elli", "oil", "se vo piace", "\u2014E vo' sarete", "diss elli", "in tal maniera", "che gia\u0300 non voi ne loderete", "che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione", "per cio\u0300", "che voi avete messo questo paese a morte", "e a distruzione", "Allora li corono susso", "le spade tratte", "e egli", "si difende al meglio", "ch egli puote come colui", "ch assai avea prodeza", "e ardimento", "e ssi cuopre di suo scudo", "e lor dona gran colpi la\u0300 ov egli li puote agiugnere", "E tanto", "si sforza", "ch e' gli a\u0300 piu\u0300 gravati", "ch elli lui", ";", "si gli sofera molto lungamente", "che non a\u0300 di nulla il piggiore", "tanto", "ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte", "ch era di sopra un gran fossato", "\u0001", "e piu\u0300", "che\u0301 molto li avieno fatto invidia", ";", "si alza la spada per fedire il padre per me l elmo", "e que", "che non l osa attendere", "tira a sse\u0301 suo freno", "e l cavallo cadde nel fosso", "e l cavaliere con esso", "\u0001", "la spada tratta", "al figliuolo", "e l fiede", "si duramente per me' l elmo", "ch elli il fa volare artterra del cavallo", ";", "e quand", "e si vide insi diliverato di due cavalieri", "ch asalito l avieno", "si n e\u0300 molto lieto", "ch assai era lasso", "e travagliato", "\u0001", "si parte atanto", "e pensa", "ch altrove il conviene andare a chiedere ostello", "che\u0301 non e\u0300 passo nel luogo bene arivato", "Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri", "ma unque non v ebe colui", "che l volesse albergare", "anzi li dicea ciascuno", "che mala via potesse elli tenere", "che\u0301 con esso loro non rimarebbe elli gia\u0300", "\u0001", "che non trovera\u0300 chi albergare il voglia", "si si trae presso d una foresta", "Quand e' v e\u0300 venuto", "si discen de di sotto un pome", "e trae el freno", "e lla sella a suo cavallo", "e lascia andare pasturando la\u0300 ov'egli vuole", ";", "e trae suo elmo", "e discigne sua spada", "e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde", "di sotto un piccolo cirigiaio", "e ssi dorme immantenente", "accio\u0300", "che fu lasso", "e travagliato del cavalcare", "e del combattere", "ch elli avea fatto il giorno", "\u0001", "quand e'", "si sveglio\u0300", "si udi", "cio\u0300 li era aviso", "grande infranta di cavalli", "si riguarda davanti lui", "e vide venire Maldotto il Giogante", "che non venia passo", "si bellamente", "che non facesse maggiore infranta", "che diece altri cavalieri", "si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresi\u0300 com'un diavolo", "e andava giurando a Dio", "che non troverebbe colui", "che suo scudo avea abattuto", "\u201dE quando monsignor Yvano il vide venire", "si conobbe bene alla grandura di lui", "che cio\u0300 e\u0300 colui di cui l uomo li avea contato", "Si lo sgrida di lungi", "per cio\u0300", "che non vuole mica", "che se ne vada", "Al", "sire cavaliere", "atendeteme", "! l son quelli", "che voi chiedete", "E'l giogante non lo ntende mica", "che\u0301 troppo era islungato", "si se ne va", "si grande andatura", "ch elli sembia bene", "ch elli vada i diavoli cacciando", "E monsignor Yvano", "che nol perdera\u0300 mica s elli puote", "viene assuo cavallo", "e lli mette la sella", "e l freno", "e rilaccia suo elmo", "e prende suo seudo", "e monta", "e va appresso il giogante tutto il camino", "ch elli se n era andato", "\u201ceSi a\u0300 tanto cavalcato", "che viene a l entrata d una foresta", ": allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente", "che l uomo chiamava il castello del Trapasso", "\u201c Quando elli venne in quelle parti", "si vide insino a sei cavalieri tutti armati", "le lance islungate", "\u201ceSi disse l uno", "Vedete la\u0300 il disliale", "il ladrone", "ch a\u0300 questi di questo paese messi a distruzionel", "eSi gli corono suso tutti insieme", "e l feggono", "si ch elli il portano a terra del cavallo", "si a\u0300nno il cavallo morto", "e llui inaverato in due luogora", "\u201c", "Si l prendono afforza", "e lli tolgono l elmo della testa", "e lli dicono", "che ll ucidranno se non", "si tiene per oltrato", "Elli a\u0300", "si grande angoscia", "che nol puo\u0300 loro motto rispondere", ": elli il fanno disarmare", "e l mettono in pregione", "e dicono", "ch elli il guarderanno", "tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti", "si gliele doneranno per fare vengianza dell onta", "che loro a\u0300 fatta", "elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso", "si dimora la\u0300 entro due giorni", "che nullo non lo riguardo\u0300", "\u0001", "e parlo\u0300 a llui per una finestra", "ch apria in un giardino", ":", "si gli domanda chi elli era", "e come elli avea nome", "ed", "e le disse", "ch egli era della magione del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e avea nome Yvano", "il figliuolo del re Orien", "che tanto fu produomo", "\u201c Per Dio", "dunque mi pesa elli", "che voi siete in pregione", "ch io non credo mica", "che vo' n usciate sanza mo\u0302rte", "che\u0301 troppo vo odiano quelli di qua entro", "e di questo paese", "Ed", "e le dice", "che li pesa molto", "che nol puote amendare", "si isguardera\u0300 cio\u0300", "ch elli voranno fare di lui", "ch egli e\u0300 ora in lor merce\u0301", "cio\u0300 li sembia", "E ella li disse", "\u0001", "il conte del Trapasso", "si l voi guiderdonero\u0300 al mio podere", "ch al produomo non poss io mica rendere", "che morto est", "\u0001", "che vo' non vi sgomentiate di cosa", "che l uomo vo dica", "che\u0301 ben sappiate", "ch i' non sofferei inulla maniera", "che l uomo vo facessi onta ne\u0301 danaggio di vostro corpo", "anzi vo' gittere io fuori di prigione", "s i' credessi", "che vo volessono mal fare", "Ed e' ne la merceda molto", "Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui", "e ritorna a Boordo", "il cugino di Lancelotto di Lac", "che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/split_lanzarote-iv-75.json b/result_dir/iv_75/split_lanzarote-iv-75.json deleted file mode 100644 index 087c989..0000000 --- a/result_dir/iv_75/split_lanzarote-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lan\u00e7arote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros", "que andauan en busca de don lan\u00e7arote", "por contarlo quele auino conla donzella vieja", "que andaba ensu guarda", "e de otras cosas muchas agora dize el quento", "que lan\u00e7arote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano", "e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido", "mas no le plazia", "porque yoguiera tanto envn lugar y", "enton\u00e7e se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella", "que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo", "e yba pensando muy fieramente", "e semejaua", "que lloraua mucho", "e traia los ojos vermejos", "e inchados", "e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame", "que algun gran pesar auedes", "e querria sauer", "porque ca saued", "que os porne todo el mejor consejo", "que yo pudiere \u00e7ierto se\u00f1or dixo la donzella enel mundo no a ome", "que pudiese poner consejo enesto", "porque yo so triste sino dios", "e por lo", "que yo so triste lo debria ser todo el mundo", "e se quelo son", "mas de \u00e7ient mill", "omes", "ca esto no es perdida devn", "ome solo antes lo es de todos los Ricos", "e delos pobres dela gran breta\u00f1a", "e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla", "si uos ende pesa", "e porende vos Ruego", "que me digades", "que cosa es o", "que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir", "si quisieredes se\u00f1or dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer de\u00e7iruosloe marauillome", "como lo vos no sauedes", "Ca ya tiempo", "a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella", "que este pesar me viene", "por dos cosas la vna es demi hermana", "que me tomo vn cauallero a fuer\u00e7a y la otra es", "por muerte devn cauallero el mejor del mundo", "que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo", "mas vien se", "que es muerto y dire vos", "como asi es", "que quando yo vi el cauallero", "que ami hermana tomo", "que mela no quiso dar", "por Ruego ni", "por al fui ala corte del Rey artur", "por me quexar de aquel cauallero", "que nos tan gran tuerto fizo", "e desque llegue ala corte oy a quatro dias", "que me quexe no pude fallar quien me Respondiese", "ca todos no entendian enal sino en llorar", "e fazer gran duelo", "e quando esto vi fuy marauillada", "e Rogue a vn escudero", "que me dixese", "porque lo fa\u00e7ia el me dixo este duelo fazen", "por don lanzarote de lago", "que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra", "que esta maltrecha", "que bien cuidan", "que no guares\u00e7era", "e quando yo vi", "que no podia ay adouar demi fa\u00e7ienda Partime dende muy triste", "e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua", "ca enel mundo no hauia cauallero", "que tan gran duelo ouiese de donzellas", "e de pobre gente y de", "oy", "mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran da\u00f1o", "que Res\u00e7eui porla muerte del buen Cauallero", "ca si el fuese bibo", "e supiese el tuerto", "que ami fizieron el me daria tal derecho", "Porque mi Corazon fuese alegre en", "quanto fuese viua agora vistes y sabeis", "por que lloraua", "asi como vistes Como don lan\u00e7arote estaua muy triste", "Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma", "Quando Lan\u00e7arote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y", "si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria", "por fazer algun plazer ala Reina", "e bien sabia", "que aquella enfermedad", "que ella auia quela no hauia sino con deseo del y", "enton\u00e7es dixo ala donzella", "si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene se\u00f1or dixo ella no ay enel mundo tan estra\u00f1o lugar ado vos me ymbiasedes", "que y no baia en tal", "que me dedes vos ami hermana", "enton\u00e7es la dixo lan\u00e7arote pues ense\u00f1adme", "do esta el cauallero", "e yo yre alla", "e dixo ella se\u00f1or \u00e7erca es deaqui", "e yo vos lleuare alla andad dixo el", "ca yo vos seguire", "enton\u00e7es dexo la donzella el gran camino y fuese", "por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella", "e desque andubieron", "quanto dos leguas Peque\u00f1as vieron antesi envn balle peque\u00f1o vna torre muy alta", "e muy fuerte Como don lan\u00e7arote tomo ala donzella", "e la dio a su donzella", "que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote se\u00f1or vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela for\u00e7o donzella dixo lan\u00e7arote ydvos alla comigo", "e mostrarmela edes Se\u00f1or dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lan\u00e7arote del cauallero", "ca vos ende seguro yo se\u00f1or dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades", "asi fablando llegaron ala puerta dela torre", "e llamaron tanto fasta queles abrieron", "e desque entraron fueron de vestia fasta el gran pala\u00e7io", "e des\u00e7endieron y entraron dentro", "e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado", "ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella", "que con lanzarote venia estaua \u00e7erca del en vna cama", "e don lan\u00e7arote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana se\u00f1or", "si dixo ella", "e fue alla Corriendo asu hermana", "e tomola porla mano", "e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana", "e lleuad la ado vos quisieredes", "que no ay", "ome tan ardit", "que vos ose fazer fuer\u00e7a", "e si lo prouar quisiere caramente lo comprare se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "ca yo no vos demando", "mas sino", "que me lleuedes", "e pongades en saluo", "ca muy bien vos quitastes delo", "que me prometistes sed segura dixo", "el que yo vos lleuare ado uos quisieredes", "e luego caualgo la donzella", "e don lanzarote otrosi", "e tomo la donzella", "que estaua enla camara antesi enel cauallo", "e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella", "que hera la cosa del mundo quel", "mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto", "e gran desonrra", "ca me lleuades mi donzella sin derecho", "e \u00e7ierto", "si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer", "e bien saued", "que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca fe\u00e7istes cosa deque peor vos falledes", "e de", "quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto", "e sin su grado", "e si cuidades", "que vos fago tuerto tanto", "que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo", "mas ayna", "que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lan\u00e7arote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur", "e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero", "e desque fueron alongados dela torre pregunto don lan\u00e7arote ala donzella", "que antesi lleuaua", "que quien llagara aquel cauallero se\u00f1or dixo ella yo voslo dire sabed", "que quando aquel cauallero me tomo", "por fuer\u00e7a metiome", "por aqueste camino pordo agora nosotros ymos", "e yo yba fa\u00e7iendo el mayor duelo del mundo", "e nos viniendo", "ansi encontramos con dos caualleros desta tierra", "e ouieron demi gran duelo", "e trauaxaronse demele quitar", "mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy", "como yaze tan mal trecho segund", "que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre", "que perdiera delas muchas llagas enguisa", "que luego cuido ser muerto y echose", "luego enel lecho", "e nunca despues aca fablo tanto", "como agora avos", "quando vio", "que me traiades y", "ansi escape", "que nunca me fizo cosa conque me pesase sino", "quanto me traxo", "E quando esto oyo su hermana fue tan alegre", "que mas no podia ser y", "ansi fueron", "hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa \u00e7errada de buenas carcallas", "e tanto", "que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote", "que quisiese alli aluergar", "mas dixo el quelo no faria", "ca tenia otra parte mucho", "que adouar se\u00f1or Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer", "que oy no hauedes comido", "enton\u00e7es de\u00e7endio don lan\u00e7arote", "e la donzella vieja conel", "e comieron", "e folgaron conlas dos donzellas", "e despues", "que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes", "que yo fize todo lo", "que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero", "que fagades lo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy degrado fare yo", "quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego", "que vaiades ala corte del Rey artur", "e digais ami se\u00f1ora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte", "que don lan\u00e7arote del lago es viuo y sano y", "que vos manda el de\u00e7ir esto", "porque entiendo", "que plazera a todos los dela corte se\u00f1or dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas se\u00f1ales yo vos digo verdaderamente", "que el es sano y alegre", "e vos faze dende segura ami se\u00f1ora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica due\u00f1a y poderosa", "e yo se bien", "que tanto", "que las nuebas dixere", "que no puede ser", "que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albri\u00e7ias", "si dios quisiere", "que yo diga estas nuebas antes", "que otro", "asi sera \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote y mucho me plazera dello", "enton\u00e7es se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche", "que aluergaron envn monasterio de due\u00f1as Como el Rey artur", "e la Reyna dieron en albri\u00e7ias ala donzella el Castillo Porlas nuebas", "que hauia traydo de lan\u00e7arote La donzella", "que don Lan\u00e7arote mando yr ala corte del Rey artur se partio", "luego desu hermano", "e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y", "otro dia amedio dia el Rey no hera y", "ca se leuantara de gran ma\u00f1ana", "e fuerase a un prado muy fermoso", "que estaua so la torre", "e conel muy gran Compa\u00f1a de caualleros", "e Ricos", "omes", "e la donzella des\u00e7endio ante el pala\u00e7io y dio el palafren a vn ni\u00f1o", "que selo tubiese", "e luego pregunto", "do era la Reyna", "e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado", "e la Reyna esta ensu camara", "e la donzella se fue", "luego ala Camara dela Reyna", "e allola muy triste pensando en don lanzarote", "que no podia sauer parte ni mandado del", "E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella", "e dixole se\u00f1ora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lan\u00e7arote de lago", "e saued se\u00f1ora", "que es viuo", "e sano", "e muy alegre", "e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria", "que vbo", "e dixo ay amiga mia", "como lo sabedes vos esto", "que el es viuo y sano se\u00f1ora dixo la donzella yo voslo dire", "enton\u00e7es le conto", "como fallara vn cauallero conla donzella vieja", "e como librara asu hermana", "e se\u00f1ora el me juro", "esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero", "si se\u00f1ora dixo la donzella", "que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando", "que vos dixese esto todo", "e puesque fechuras a dixo la Reyna se\u00f1ora dixo la donzella el es el", "mas fermoso", "e mas gra\u00e7ioso cauallero del mundo", "e dixole todas sus se\u00f1ales", "e porla vieja", "que conel andaua", "e porlas se\u00f1ales entendio la Reina", "que aquel hera don lanzarote", "e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo", "que no ay", "ome enel mundo quelo pudiese contar", "e fue ala donzella", "e comenzola de vesar", "e de abrazar", "e fizo conella muy gran alegria", "como si fuese su hermana", "e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes", "Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese", "como el sera conestas", "quando las oyere", "e benit comigo", "que mucho seme tarda", "porque lasel no sabe", "enton\u00e7es fue la Reyna al Rey", "e la donzella conella", "e fizole contar la Reyna ante el Rey", "e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lan\u00e7arote", "e quando el Rey esto oyo fue tan alegre", "que no podia ome del mundo", "mas ser", "e dixole alli ante todos donzella vos me fe\u00e7istes tan gran plazer", "e me distes tan gran alegria en mi corazon", "por estas nuebas", "que me traxistes", "que no vos podria de\u00e7ir el alegria", "que ende vbo mi corazon", "e porende vos", "do en albri\u00e7ias el castillo de toda mi tierra deque", "mas vos pagaredes se\u00f1or dixo la donzella muchas mer\u00e7edes y", "luego finco los ynojos ante el y le veso el pie", "e dixole se\u00f1or avuestra mer\u00e7ed plega deme dar el castillo de Coruersa", "porque se\u00f1or ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello", "enton\u00e7e se comen\u00e7o el alegria atan grande enel pala\u00e7io", "que nunca", "ome vio maior", "ca el Rey de\u00e7ia a todos", "que fi\u00e7iesen la mayor alegria", "que pudiesen", "e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas", "e asi", "como heran tristes de antes", "ansi fueron alegres", "que hera marauilla", "asi los chicos", "como los grandes y sobre todos la Reyna hera", "mas alegre", "e con mayor plazer", "e de magra", "e amarilla", "que hera torno muy sana", "e muy alegre", "e cada dia mejoraua en su pares\u00e7er y ensu beldad", "e torno tan fermosa", "e mas", "que nunca fuera", "e hauia sauor de jugar", "e de Reir conlas due\u00f1as", "e conlos caualleros no fa\u00e7ia ningund mal continente sino lo mejor", "que ella podia", "e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal", "e Cuita sufria Como don lan\u00e7arote", "e la vieja llegaron ala fuente", "do estaua el Cauallero", "e las donzellas Dize el Cuento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella", "que ymbiara ala corte del Rey artur", "que andubiera todo aquel dia muy alegre", "porque ymbiara mandado asu se\u00f1ora", "ca bien sabia", "el que seria ella muy alegre Porende el yendo", "ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja", "que ado lo lleuaua se\u00f1or dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo", "e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos", "e muy grandes", "e fa\u00e7ia muy gran calura", "ansi como fuese", "por San Ju", "(o", ")an", "enton\u00e7es vieronse cauo vna fuente", "que estaua \u00e7erca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero", "e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos", "e Comian a muy gran sauor todos tres", "e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Res\u00e7iuieronlo muy bien fi\u00e7ieronlo as\u00e7ender", "por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos", "e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande", "que fa\u00e7ia", "asi que el hera tan fermoso", "como todas las beldades del mundo", "e ningund ome del mundo no lo podia", "mas ser", "porque hera tan fermoso comen\u00e7olo de mirar vna delas due\u00f1as tan de Corazon", "que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero", "e donzella", "que hera tan fermosa", "como todas las due\u00f1as del mundo", "e ningund ome del mundo no lo pudiera", "mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso", "que conella no casase de grado porsu pares\u00e7er", "mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno", "que nunca tal amor", "ouiera de ninguno ni", "que asi quisiese y ella", "asi cataua adon lan\u00e7arote", "que sus ojos pare\u00e7ian piedras pre\u00e7iosas y sus cauellos", "que hauia vn poco crespos le pares\u00e7ian filos de oro", "e tan fermoso le pares\u00e7io", "que cuidaua", "que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso", "como el", "e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente", "que toda trasudaua con cuita de amor", "e su hermano la cato", "e la vio estar tan amarilla", "e tan cuitada", "que fue marauillado", "e dixole hermana", "que auedes se\u00f1or dixo ella so maltrecha", "que me tomo gran dolor enel Corazon", "que marauilla es", "e bien cuido ser guarida \u00e7edo", "si dios quisiere Como don lan\u00e7arote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon", "que cuido morir sin confision y estaua", "como muerto Don Lanzarote", "que gran calura ouiera aquel dia", "quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua", "e tomo vna Copa de plata", "que ay estaua", "e beuio de aquella agua", "porque estaua fria tanta della", "porque el supo bien", "que luego le tomo tan gran dolor", "que Cuido ser muerto sin confision y amorte\u00e7iose dela gran cuita", "que ouo enel Corazon", "e yogo vna gran pie\u00e7a", "por muerto", "e quando aCordo dixo Se\u00f1ora agora muero sinvos", "e pares\u00e7erme ya esta muerte muy sabrosa", "si muriese envuestros bra\u00e7os", "e luego se estendio", "e boluio los ojos conla Cuita", "e yogo gran pie\u00e7a estendido", "como muerto", "e quando la donzella vieja lo vio", "ansi cuido", "que hera muerto", "e Comen\u00e7o de llorar", "e de Rasgarse", "e de dar vozes", "e de de\u00e7ir santa maria se\u00f1ora valedme aqui", "que no muera el mejor Cauallero del mundo", "e dixo el otro Cauallero ay donzella", "e de\u00e7idme quien es este Cauallero se\u00f1or dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo", "e se\u00f1or poned Vos aqui algund Consejo", "si sauedes", "que bien creo", "que el agua desta fuente", "que el beuio es enpon\u00e7o\u00f1ada", "e selo a fecho y", "si el ental guisa muere todo el mundo no puede guares\u00e7erme", "que luego ni sea muerto", "que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lan\u00e7arote porel agua", "que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes", "e muy espantables", "que Corria la vna enpos dela otra", "e despues", "que trauejaron vna gran pie\u00e7a tornaronse ala fuente ay se\u00f1or dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzo\u00f1ada", "por que el mejor delos buenos es muerto", "e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana", "ansi dexades vos morir aeste buen cauallero", "que vos sabedes", "mas dela fuer\u00e7a delas yerbas", "que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pere\u00e7osa", "por dar la vida a un buen", "ome se\u00f1or dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del", "que no me menbraua", "que mi seso lo pudiese valer", "mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guares\u00e7er lo", "mas ayna", "que yo pudiere", "enton\u00e7es cogio delas yerbas del campo aquellas", "que", "ouo menester parale sanar la pon\u00e7o\u00f1a y pusolas enla Copa", "e pisolas conla man\u00e7ana del espada", "e saco el zumo dellas", "e triaca fina", "e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio", "como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas", "como el Cuerpo", "e desque el beuio todo aquello", "que la donzella le dio comen\u00e7o a desinchar todauia", "mas asi", "que enla \u00e7inta fue", "mas grueso", "que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme", "mas vna bucheta", "que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda", "do fagamos", "do este este cauallero", "ca si lo lleuasemos de aqui", "luego seria muerto y", "luego fue el cauallero su hermano", "quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa", "e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y", "quando el vino hera ya tal parado don lan\u00e7arote", "que no veia ni punto", "e la donzella lo hauia ya desarmado antes", "que se ynchase", "e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa", "por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana", "si podria el Cauallero ser sano \u00e7ierto hermano non vos puedo asegurar", "que non soy \u00e7ierta", "si llego la ponzo\u00f1a al corazon", "mas vien podeis de\u00e7ir", "que si ende escapaua", "que nunca cauallero detan grande auentura escapo y", "si el ende escapa el darala tan buena espadada", "como nunca dio conel ayuda de dios y conlo", "que yo y trauajare", "ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien", "que sudase aquel agua", "que beuiera", "ca mas le aCuitaua aquel sudor", "que la ponzo\u00f1a ental manera yogo cargado de Ropa", "que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia", "que ante quisiera ser muerto", "que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado", "que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo", "ca sauia el muy bien", "que tan ayna", "como ella supiese", "que hera muerto", "que ella seria", "luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo", "mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero", "que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia", "e toda la noche", "que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto", "que marauilla fue", "e otro dia dema\u00f1ana tanto", "que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy pre\u00e7iado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo", "e delos bra\u00e7os", "e delas piernas", "e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy pre\u00e7ioso", "que Comiese", "que valia mucho contrala ponzo\u00f1a", "e apoco de Rato", "que fue ya", "quanto espa\u00e7io traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente", "e de\u00e7ia ensu corazon ay mezquina", "que fare o", "que consejo tomare", "ca el pares\u00e7er deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar", "ca quando lo cato me pares\u00e7e", "que vna saeta es", "que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar", "por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella", "quanto lanzarote comio muy de vagar", "como ome flaco", "e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros pa\u00f1os y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormes\u00e7ido", "e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda", "porque le non despertasen y ella sentose \u00e7erca del", "e comenzolo de Catar", "e dixo", "asi como muger fuera de seso se\u00f1or en mal punto yo vi la vuestra beldad", "que tan caramente la compro", "que de tal guisa me tulli el seso", "que nunca cuido ende escapar sino", "por muerte", "ca ala fuer\u00e7a del amor ni yerua ni virtud de piedra pre\u00e7iosa no lo puede guares\u00e7er pero tengome", "por marauillada", "ca bien saue mi corazon tirar afuera", "si quisiere pero no quiero", "ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria", "que ante querria morir", "ansi que no viuir en otra guisa", "mas marauillome donde me viene este pensar", "que antes quelo viese no sauia", "que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente", "que antes querria ser muerta", "que mi corazon partir ende", "e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui", "e so tan fermosa", "que no Cuido", "que me osedes vedar vuestro amor", "si voslo demandare", "e sin falla ante vos lo demandare", "que muerta", "Ca ya aesto so allegada Mas", "si dios quisiere esto non fare", "que yo buscare tal consejo", "que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas", "ca se\u00f1or yo se bien", "que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so", "e ansi de\u00e7ia la donzella", "e se desde\u00e7ia", "e asi amaba adon lan\u00e7arote y", "ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre", "e agora se leuantaua parase yr y", "luego se asentaua", "ca ella lo amaua queriendo o no", "e desto hera ella tan cuitada", "que bien quisiera ella ser muerta", "e malde\u00e7ia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia", "por loca y", "por fuera de seso y ella estando", "ansi desperto lan\u00e7arote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole", "que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo se\u00f1or dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon", "que no a", "quanto quiere", "e desea y el se Callo y pesole", "porque la vido triste y ella comen\u00e7o de fazer el mejor continente", "que pudo y", "enton\u00e7es entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lan\u00e7arote Se\u00f1or Como vos va se\u00f1or muy bien dixo", "el que bien cuido muy ayna estar sano", "si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lan\u00e7arote muy mal del agua", "que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella", "que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo se\u00f1ores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y", "luego fizo armar otra tienda so los sagromores", "e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos", "e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron se\u00f1or soy dela corte del Rey artur", "e demandamos", "por don lan\u00e7arote de lago y", "quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese", "si le plazeria o no", "e fue ael", "e dixole se\u00f1or aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur", "que vos demandan y querrian convos fablar", "si vos pluguiese agora me dezid", "que queredes", "que y faga", "si vos encubrire o", "si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son", "que tales pueden ser", "que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora", "asi como esto y el cauallero se fue aellos", "e dixoles se\u00f1ores dezidme vuestros nombres y bores le dixo se\u00f1or ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lan\u00e7arote", "e dixoselo", "e quando lanzarote oyo", "que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer", "que fue marauilla", "e dixo al Cauallero yd se\u00f1or ayna y fazedlos", "luego ami venir", "que estos son los omes del mundo", "que yo", "mas amo y fue", "luego el Cauallero y traxolos y", "quando don lan\u00e7arote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y", "quando ellos lo cono\u00e7ieron fueron tan alegres", "que no lo podria ome contar el alegria", "que fi\u00e7ieron envno y abra\u00e7aronse", "mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lan\u00e7arote asy Cubierto y preguntaronle", "si podria guares\u00e7er y el dixo", "que sy dios quiriendo y", "luego les conto en", "como le auiniera y", "como fuera muerto sino fuera", "por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados", "que tal auentura nunca oyeran dezir y don lan\u00e7arote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias", "que nos partimos dende dixeron ellos", "e bien saued", "que el Rey", "e toda su compa\u00f1a fazen muy grande duelo porvos amarauilla", "que todos cuidan", "que sodes muerto Como don lan\u00e7arote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos", "que auia mandado ENton\u00e7es cato vores aderredor", "e desi", "porque lo no oyesen lo", "que le el queria dezir", "e luego el cauallero", "e su hermana entendieron", "que querian fablar alguna cosa en puridad", "e fueronse fuera dela tienda", "e desque vores vio", "que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo se\u00f1or mi se\u00f1ora la Reyna a sufrido porvos tanto mal", "e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y", "luego le Conto qual Cuita sufriera", "e como ayuguiera en cama gran tiempo", "e no vos podria contar el duelo", "que ella fizo", "quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo", "ca yo le prometi devosle dar doquiera", "que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Cono\u00e7io", "e le beso", "e comen\u00e7o de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo", "enton\u00e7es a bores amigo y hermano vien vedes vos", "que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer", "que so tan maltrecho", "que no podria agora caualgar", "e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja", "que no se donde me lleua porende conuiene", "que vos y leonel", "que vaiades ala Corte", "e digades ami se\u00f1ora toda mi fa\u00e7ienda y le contedes toda esta auentura", "que me auino agora nuebamente", "que yo se bien", "que mas le plazera convno devos", "que no con otro cauallero y", "porque vos ella creera", "mas esta auentura", "que me auino lleuarla eis estos mis cauellos", "que yo mude", "que estan enesta buxeta", "que yo fiz guardar Parale ymbiar se\u00f1or dixo bores yo no puedo agora alla tornar", "que uo conesta donzella", "que me ymbia el Rey", "por dar cabo ala guerra", "que auna su se\u00f1ora se haze", "e yo darlahe", "si pudiere", "mas leonel puede muy bien yr alla", "que no Comen\u00e7o aun cosa", "que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado", "porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lan\u00e7arote", "porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de", "quanto el Cauallero pudo auer y otro dia dema\u00f1ana se despidio bores de lan\u00e7arote", "que no podia y", "mas estar", "e antes", "que caualgase dixo a don lan\u00e7arote", "mas de malos", "e fecho", "que no podriades Cuidar", "e de", "que dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or dixo bores miembrase os del Cauallero", "que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes", "si dixo el muy bien pues sabed se\u00f1or dixo bores", "que yo hera y de", "quanto y fize vos demando perdon", "Que es eso", "que de\u00e7is dixo lan\u00e7arote", "si dios os salue fuistes vos", "si verdaderamente dixo bores yo hera", "asi me ayude dios dixo lan\u00e7arote vos fe\u00e7istes gran sandez", "que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo", "que nunca otra tal locura acometades se\u00f1or dixo bores yo no lo fazia", "por amor", "que della ouiese", "mas porque me Conuenia delo", "ansi fazer", "enton\u00e7es le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund", "que el cuento lo a deuisado", "mas jamas", "si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa", "que contravuestra boluntad sea ni contrala suia", "enton\u00e7es se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pie\u00e7a", "e desi tornose a don lan\u00e7arote y el le dixo hermano conuiene", "que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y", "luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe", "que me deuedes", "que vos vaiades ayna", "que la Reyna mi se\u00f1ora sea Conuos conortada y tornaduos ayna", "que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lan\u00e7arote Entonzes tomo lionel la buxeta", "e pusola ensu seno y tomo sus armas", "e armose", "e subio ensu cauallo", "e partiose dende", "e andubo porsus jornadas tanto", "que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y", "quando ella vido alionel enel Corral cono\u00e7iolo enlas armas", "e fue muy alegre", "porque entendio quele traia nuebas de", "aquel que ella amaba", "mas que", "asi mesma y ella entro", "luego ensu camara", "e no quiso", "que ninguna due\u00f1a ni donzella se entrase conella", "e desque des\u00e7endio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle", "como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue", "luego ala camara dela Reyna", "ansi armado", "(asi ar mado", ")", "como estaua saluo del yelmo y", "ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole se\u00f1ora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y", "quando ella esto oyo Comen\u00e7olo de Catar y dixole ay amigo lionel", "que es devuestro se\u00f1or o", "como le va", "e dixole se\u00f1ora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues", "que se devos partio", "como dixo ella no es se\u00f1ora dixo el no", "asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del", "que poco aque vino aqui vna donzella", "que me dixo", "que hera sano", "e vos de\u00e7ides", "que es doliente agora se\u00f1ora yo voslo dire", "como enton\u00e7es le conto", "como veuiera el agua dela fuente y de", "como se incho conella", "e de", "como hubiera de morir sino porla donzella", "que curo delo guares\u00e7er", "e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pie\u00e7a", "que no pudo ablar se\u00f1ora dixo lionel otra cosa os dire de", "que os marauilledes", "mas ca saued", "que no finco conel cuero ninguno ni v\u00f1as enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza", "que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla se\u00f1ora dixo lionel", "porque lo creades", "mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue", "si non vos lo agradezco", "mas que", "si me diesedes \u00e7ient marcos de oro", "e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo se\u00f1ora bedes aqui lo", "que mi se\u00f1or vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y comen\u00e7olos de besar y ponerlos porsus ojos", "e comen\u00e7o de fazer tanta alegria", "como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero", "que dixo ala Reyna se\u00f1ora El Rey vos ymbia a dezir", "que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir", "que no ayades tristeza", "mas que estedes alegre", "e que tengades tan buena corte Como", "si el aqui fuese Amigo dixo ella", "si fare", "si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama", "Por amor de Lan\u00e7arote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo", "que fare deque se\u00f1ora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote", "que nunca", "mas lo desee y cuido", "que nunca podria viuir", "si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios se\u00f1ora dixo el yo vos ense\u00f1are", "como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella", "que yo fare todo lo", "que mandaredes El mejor consejo", "que yo veo es", "que aconsejedes al Rey", "que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y", "que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien", "que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra", "ansi Ricos", "como pobres", "e sera ay gran gente ayuntada", "e mi se\u00f1or don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente", "que ninguno no lo sepa sino el", "e yo y", "ansi lo podredes ver y estar conel", "porque no lo entienda ninguno se\u00f1ora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella", "asi lo fare y", "asi se otorgaron ambos en aquel Consejo", "e ouieron gran alegria", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino el Rey del monte y la Reyna lo Res\u00e7iuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues", "que ouieron al\u00e7ado las mesas dixo la Reyna al Rey se\u00f1or mucho me pesa", "que don galuan y los otros", "que de aqui mouieron en busca de don lan\u00e7arote no saben las nuebas", "que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella", "que fagades mandar pregonar vn torneo", "para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot", "e yo vos digo", "que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder", "que el verna aqui", "e otrosi todos los caualleros quelo demandan \u00e7ierto dixo el Rey vos de\u00e7ides verdad", "e yo", "e dello gran sauor", "e luego enbio cartas", "Por toda su tierra", "que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel", "e dixole amigo desde oy", "mas Podedes yr", "quando quisieredes", "que ya fecho es", "quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo", "que venga aeste torneo en toda guisa se\u00f1ora dixo el heso fare yo muy de grado", "enton\u00e7e se armo", "e partiose dende lo", "mas encubiertamente", "que pudo", "que ninguno no lo supo", "e andubo tanto", "que llego a donde yazia don lan\u00e7arote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole", "como se sentia y el le dixo", "que no bien", "por quanto la donzella", "que demi pensaua esta mala y a tres dias", "que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel", "enton\u00e7es le conto", "quanto la Reina le dixera y", "como el torneo era apregonado", "para ocho dias despues dela magdalena y dixole se\u00f1or la Reina vos imbia aRogar", "que seades y en todas guisas del mundo", "ca non fizo ella", "por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el", "porque lo fizo fazer mi se\u00f1ora Puesque so tan enfermo", "que no he enmi poder y el plazo es tan \u00e7erca", "que no ay de aqui alla", "mas devn mes", "e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla", "e demas no he de tornar ala corte fastaque de\u00e7ima al pleito desta donzella vieja", "que me lleua consigo no se", "do enton\u00e7es se Comen\u00e7o a quexar mucho don lan\u00e7arote", "e leonel fue", "por ver ala donzella", "que yazia enla otra tienda", "e quando ella lo vido Cuido", "que hera don lan\u00e7arote", "que mucho le semejaba sino", "que hera", "mas peque\u00f1o y ella comen\u00e7o a llorar", "quando vido alionel y lionel la dixo", "porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero", "e mas me pesa", "por otro", "que pormi", "ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo", "e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel", "que es el mal", "que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro", "mas tanto dezid avuestro se\u00f1or", "que el mata", "asi y a otro porla su veldad", "E don lionel entendio", "luego muy bien aquellas Razones", "e dixo ala donzella amiga yo dixe ami se\u00f1or esto", "que le mandades dezir y", "el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro se\u00f1or", "que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran da\u00f1o", "si el muere porsu Culpa y", "luego se fue lionel", "para don lan\u00e7arote y dixole", "quanto la donzella le mando de\u00e7ir y el fue muy espantado", "quando lo oyo y entendio quela donzella queria", "e lionel le dixo se\u00f1or", "que vos vale enCubrir", "ca envos es de guare\u00e7er o morir yo vien veo", "que aquella donzella vos ama tan de corazon", "quanto nunca donzella amo a otro cauallero", "e se muy bien", "que ella es muerta", "si la vos desafincades devuestro amor", "e si ella muere vos moriredes", "e porende vos aconsejo", "que tal consejo tomedes", "porque vos y ella escapedes de muerte", "ca \u00e7ierto", "si vos ambos morides", "que seria muy gran da\u00f1o", "ca ella es muy fermosa", "e muy buena donzella", "e otrosi devos", "que sodes el mejor Cauallero del mundo \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese", "porque ella escapase de muerte ental", "que no fi\u00e7iese tuerto ami se\u00f1ora la Reina", "que asi dios me salue mucho es buena donzella", "e fermosa y sesuda y", "por derecho bien la deuia yo amar", "que sin falla ella me libro de muerte", "e mas fizo pormi quele yo podria seruir y", "mas esto", "que me ella demanda no lo suste mi corazon", "que yo no faria tuerto ami se\u00f1ora la Reyna pues selo prometi y porende no se", "que diga", "que yo no querria enga\u00f1ar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera", "e dixo lionel vos no amades ala Reyna", "si dixo don lan\u00e7arote", "mas que ami mesmo pues", "si vos morides", "que pensades", "que faria ella Moriria dixo lan\u00e7arote", "que yo se bien", "que no ama ella menos ami", "que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina", "mas su muerte", "que su vida", "e direvos", "como vos vedes vien", "que sodes \u00e7ierto devuestra muerte", "si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guares\u00e7er sy vos aella no guare\u00e7edes primero", "ca ella no es enferma sino porvos", "e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y", "si esto vos no fazedes porella moriredes amos", "e la Reina morira", "por amor devos", "e asi mataredes avos", "e ala donzella", "que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos", "e despues a vuestra se\u00f1ora la Reyna", "e despues todos los", "que fincaren o darbos an mal siglo", "que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guares\u00e7io de muerte", "e devos no vbo galardon del serui\u00e7io", "que vos fizo", "e don lan\u00e7arote no sopo", "que dezir", "quando aquesto oyo", "Ca Razon", "e derecho hera", "que el fizieselo", "que la donzella demandaua", "e dela otra parte pensaua", "que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese", "ca por ventura lo demandaria y lo desamaria", "para siempre y poresto no sabia", "que se aconsejar", "si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene", "que fagades la voluntad dela donzella", "e dixo don lan\u00e7arote ay dios no falsare el amor contra mi se\u00f1ora la Reina", "mas como queredes fazer", "porque ella muera y esta donzella", "que vos a de guares\u00e7er y vos otrosi moriredes y lan\u00e7arote comen\u00e7o a llorar", "e a maldezir el dia enque na\u00e7iera", "porque auia de falsar", "e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi se\u00f1ora", "e porende vos Ruego", "que Caualguedes y vaiades ami se\u00f1ora", "luego y dezilde", "como soy muerto sino fago el mandado desta donzella", "enton\u00e7es dixo lionel esto fare yo muy de grado", "porque os veo tan maltrecho", "que pienso", "que no podredes fastaque yo torne", "e porende Conuiene", "que ayamos y otro consejo Como la due\u00f1a donzella fue sana", "e ouo muy gran plazer porlo", "que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma", "e dixole se\u00f1ora mi se\u00f1or don Lan\u00e7arote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir", "que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon", "como aquel", "que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir", "que desde oy", "mas si avos pluguiere podedes fazer del", "como devuestro Cauallero", "e vuestro amigo y", "quando ella esto oyo torno tan alegre", "que bien Cuido", "que tenia adios antesi", "e Respondio suspirando mi se\u00f1or es verdad", "que el melo ymbia a dezir", "asi el mejor", "e el", "mas fermoso de todos los caualleros del mundo", "si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui na\u00e7ida", "que agora abre la cosa del mundo", "que yo", "mas cobdi\u00e7iaua y desde oy", "mas soy sana y guarida y el alegria", "que yo agora tengo es tan grande poresto", "que me de\u00e7ides", "que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lan\u00e7arote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna", "Luego se leuanto la donzella", "e vistiose", "e guarne\u00e7iose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos pa\u00f1os muy Ricos", "e \u00e7i\u00f1o su espada", "e caualgo en su cauallo sin otras armas", "e fuese ala corte", "quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue", "para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y", "quando la el vio fizola el mejor semblante", "que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes", "que mucho me hera menester vuestra venida", "que peor esto agora", "que solia", "e porende vos Ruego", "que vos trauasedes deme guares\u00e7er", "que vien creed", "que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar", "do yo sea", "e vos me ayades menester se\u00f1or dixo ella no vos demando yo avos", "mas y ellos", "ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y", "quando vio asu hermana \u00e7erca del cauallero don lan\u00e7arote fue muy alegre", "que cuidaua", "que avn estaua enla cama y", "luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote", "e comio", "e penso bien del aquel dia", "e durmio bien fasta otro dia", "e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Pre\u00e7ioso", "e dauale cada ma\u00f1ana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada ma\u00f1ana de vnguento muy pre\u00e7iado de manera", "que todo aquel dia durmio fasta visperas", "que nunca desperto", "e quando desperto fallose mejorado", "e la donzella le dixo se\u00f1or", "como vos sentides amiga muy bien gra\u00e7ias adios", "e ala vuestra mer\u00e7ed", "que yo bien cuido", "que sere ayna guarido se\u00f1or dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza", "e desque comio torno a dormir", "e no desperto fasta otro dia", "e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda", "e vido venir a lionel", "que Cuito mucho de andar ental manera", "que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y", "quando entro enla tienda de don lan\u00e7arote el lo saluo", "e dixole don lanzarote", "que nuebas traeis demi se\u00f1ora la Reyna se\u00f1or dixo el muy buenas ella os manda saludar", "mas de \u00e7inquenta mill vezes", "e manda vos de\u00e7ir", "que por", "que libreis avos y aella", "que fagades todo", "quanto la donzella vos mandare", "e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote", "que no sere Culpado dela Reyna mi se\u00f1ora", "e como vos sentides se\u00f1or dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien", "que bien cuido", "que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaes\u00e7io", "que enla tienda de don lan\u00e7arote no estaua y ninguno sino don lan\u00e7arote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lan\u00e7arote cato la donzella", "e viola tan fermosa", "que se pago della", "e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar", "mas el amaua tanto ala Reyna", "que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella", "que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi se\u00f1or ya vos sauedes bien", "que porel aiuda de dios yo bos", "e guarido de muerte a uida agora quiero", "que me dedes lo", "que me auedes de dar", "e me hauedes prometido donzella dixo lan\u00e7arote y", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella bien sauedes", "que quando este cauallero me fue a ver", "que estaua enla Cama", "e que non podia leuantar", "e le dixe", "que vos dixese", "que matauades a Vos y a otro", "e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lan\u00e7arote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida", "si vos plaze", "que podedes fazer del", "como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa", "que me ymbiastes a dezir fui yo", "luego guarida", "e vine a pensar devos ental manera", "que sodes guarido", "e agora vos pido", "que me tengades lo", "que me prometistes", "por aquel cauallero", "Ca yo quiero", "que seades mi amigo y vos", "que me Re\u00e7ibades porvuestra leal amiga Y", "quando lan\u00e7arote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder", "que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero", "que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto", "como por aquella", "que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello", "que vos pluguiere", "mas de ser mi amiga esto no podia ser", "por cosa del mundo y", "si lo fiziese sera Contrami plazer", "e dios saue quelo no digo porvos menospre\u00e7iar", "Ca vos sodes tan fermosa", "e tan cortes y cumplida de todos vienes", "que otro cauallero mejor", "e mas Rico", "que yo se terna", "por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo", "mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna due\u00f1a tyempo a y no a cosa del mundo", "porque selo falsase", "e poresto vos Ruego", "que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y", "si lo fi\u00e7iere sera contrami voluntad agora veo", "que", "os cumple fazer se\u00f1or dixo la donzella yo vien veo", "que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella", "como yo ni a otra", "que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo", "que varatariades mal devos partir devuestra se\u00f1ora", "por otra ninguna", "que enel mundo sea", "mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho", "e la honrra devuestra se\u00f1ora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lan\u00e7arote", "si puede dixo la donzella", "e yo vos dire", "como Verdad es dixo ella", "que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa", "ca porel amigan\u00e7a", "que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella", "Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes", "como leal cauallero", "que desde oy", "mas me tengades porvuestra amiga doquiera", "que vos seades saluo en todo la honrra devuestra se\u00f1ora y yo vos juro lealmente", "que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre", "porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa", "que doquier", "que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga", "e ansi non falsearedes el amor", "que avuestra se\u00f1ora tenedes otorgado", "ca vos amaredes ami", "como a donzella y a ella", "como a Reina y", "ansi guardaredes la honrra de ambas y", "como puede eso ser dixo don lan\u00e7arote", "Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos", "que vos no podredes guardar", "que siempre seades donzella", "si me dios ayude dixo ella yo lo sere", "ca mas me pre\u00e7iare de ser donzella porvuestro amor", "que ser se\u00f1ora dela", "mas Rica tierra", "que enel mundo ay", "que tal promesa no la podria yo fazer", "por ome mejor enel mundo", "que vos sodes y", "ansi lo terne", "como voslo digo donzella dixo don lan\u00e7arote muchas mer\u00e7edes y", "luego la Res\u00e7ibio porsu amiga", "asi como a donzella saluo la honrra desu se\u00f1ora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y", "ansi lo guardo muy bien en", "quanto viuio siempre fue donzella", "por su amor Como don lan\u00e7arote dio asu amiga la donzella la \u00e7inta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y", "mas y don lan\u00e7arote moro y esa semana fastaque fue bien guarido", "que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella", "que hauia nombre guarmidan", "e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra", "e dios me voslo dexe agrade\u00e7er se\u00f1or dixo guarmidan", "asi me ayude dios", "que so", "mas alegre del serui\u00e7io", "que vos fize", "que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome", "por mucho honrrado", "porque morastes connusco aqui y dixo lan\u00e7arote yo me quiero yr dema\u00f1ana y Ruegovos", "que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer", "ca sin vuestro grado no vos podria de tener", "e dios vos guarde", "por doquier", "que fueredes", "ansi lo mande dios dixo don lan\u00e7arote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lan\u00e7arote", "mas que nunca fiziera", "e otro dia de gran ma\u00f1ana se leuanto lanzarote", "e de alli fue a oyr misa", "e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra gra\u00e7ia se\u00f1or bien sauedes dixo ella el fecho", "que es entremi y vos", "e yo no se", "quanto vos vere", "e poreso vos Ruego", "que me dedes alguna dona", "que traia porvuestro amor y me miembre devos desde", "que fueredes de aqui cada quela viere \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote esto fare yo muy de grado", "enton\u00e7es tomo vna \u00e7inta muy guarnida con chapas de oro", "que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta \u00e7inta", "que yo vos", "do que no ay enel mundo due\u00f1a ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio se\u00f1or dixo ella muchas mer\u00e7edes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y", "luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole se\u00f1or Ruegovos", "que traiades esta broncha", "por amor de my donzella dixo lan\u00e7arote ami plaze porel vuestro amor", "enton\u00e7es la tomo el y pusola ensu corazon y agrades\u00e7ioselo mucho Como don lan\u00e7arote Juro ala vieja de ayudar alos \u00e7inco hermanos contra el duque Entonzes demando lan\u00e7arote sus armas", "e armose", "e subio ensu Cauallo", "e despidiose dela donzella", "e del Cauallero su hermao y de toda su compa\u00f1a", "e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas", "que llegaron al castillo delos \u00e7inco hermanos", "que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete", "e sus hermanos y", "quando lan\u00e7arote ay llego heran ellos muy maltrechos", "e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla", "que ouieron consu padre abian perdido", "mas dela mitad dela gente suya", "e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto", "por nuebas dela guerra y la donzella vieja", "que conel veniase las conto muy mentirosas", "ca le conto todo el mal del duque", "e don lan\u00e7arote cuidaua", "que de\u00e7ia verdad", "e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos \u00e7inco hermanos fastaque el duque sea deseredado", "e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura", "que el hauia fecho fue muy alegre", "e fue alos \u00e7inco hermanos", "e dixoles amigos nunca tan bien vos auino", "como agora", "ca yo vos traigo tales dos caualleros", "que ante devn mes daran \u00e7ima avuestra guerra a honrra", "ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son", "e como an nombre esto no vos sabredes agora", "ca ellos melo defendieron dixo ella", "mas tanto vos digo bien", "que vno dellos es el mejor cauallero del mundo", "e por eso vos consejo", "que vaiades aellos", "e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote ayudo alos \u00e7inco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fi\u00e7ieron los \u00e7inco hermanos quanta honrra pudieron a don lan\u00e7arote", "e a lionel y otro dia dema\u00f1ana dixeron ellos a don lan\u00e7arote se\u00f1or queredes vos tomar armas", "si dixo el \u00e7iertamente", "ca yo quiero ver", "como sauen justarlos desta tierra", "mas quiero", "que salgades vos primero", "e quando vos conellos vos conuatieredes", "si viere", "que vos es menester ayuda", "luego vos aiudare y", "luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de", "si y ellos subieron en\u00e7ima del muro y pararonse entrelas almenas", "por verlos de dentro", "como se mantenian contralos defuera y los \u00e7inco hermanos fizieron armar su Compa\u00f1a lo mejor", "que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos", "e los de fuera los Res\u00e7iuieron muy bien", "ca heran muchos y esfor\u00e7ados y", "enton\u00e7es se comen\u00e7o la vatalla muy dura", "e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas due\u00f1as fueron viudas", "e tanto fi\u00e7ieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compa\u00f1a de caualleros y desque llegaron comen\u00e7aron a ferir", "e a derriuar caualleros y tanto fi\u00e7ieron en poca de", "ora", "que por fuer\u00e7a ouieron de dexar los \u00e7inco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y", "quando lan\u00e7arote vio los suios", "ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y", "luego des\u00e7endieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lan\u00e7arote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero", "que alcan\u00e7o deguisa", "que luego dio muerto conel en tierra y", "luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros", "e don lan\u00e7arote desque quebro su lan\u00e7a metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de fa\u00e7er en armas y comen\u00e7o a matar y a ferir caualleros", "e a quantos alcan\u00e7aua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora", "que no", "ouo ay talque su golpe osase attender", "que bien entendian", "que ninguno no le podia durar su golpe y el andando", "ansi entre ellos fallose con gariet", "e diole tan gran espadada por\u00e7ima del yelmo quele corto fasta el hueso", "e dio conel muerto", "por tierra digo atordido", "e don lan\u00e7arote paso adelante", "que no curo", "mas del", "e fuese ado vio estar al duque", "ca bien le cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho y el duque", "quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos", "mas no le alcan\u00e7o enla carne y don lan\u00e7arote le firio de toda su fuer\u00e7a sobre la espalda diestra", "que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe des\u00e7endio al bra\u00e7o y cortoselo", "por sobre el codo", "ansi que el bra\u00e7o conla espada le hizo caer en tierra y", "luego le dio otro golpe por\u00e7ima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran da\u00f1o", "ca hera muy buen ome y", "quando los suios vieron al duque muerto comen\u00e7aron de oyr de lan\u00e7arote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet", "e a guain", "e lleuaronlos conlos otros presos al castillo", "e desque don lan\u00e7arote llego al castillo todos le de\u00e7ian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria", "e desque llego al gran pala\u00e7io fallolo encortinado de muy Ricos pa\u00f1os de muy gran balia", "e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lan\u00e7arote y alli fue el Res\u00e7euido con gran fiesta y con gran alegria", "e luego fueron puestas las mesas", "e comieron", "e olgaron con gran alegria", "e desque ouieron comido dixeron los \u00e7inco hermanos a don lan\u00e7arote se\u00f1or mucho deuemos agrade\u00e7er a dios", "e avos", "por quanto bien", "e onrra nos fezistes", "ca porvos auemos acauado nuestra guerra", "e cobrada nuestra tierra", "que teniamos perdida", "e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos", "e confundidos", "e porende se\u00f1or abedes avuestro mandado tales \u00e7inco hermanos", "como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lan\u00e7arote selo agrades\u00e7io mucho y tanto fablaron delos tres hermanos", "que don lanzarote sopo", "que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos \u00e7inco hermanos yo vos Ruego", "que mandedes", "luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y", "que se les faga toda honrra porla buena Caualleria", "que es enellos se\u00f1or muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos", "e pusieronlos envna camara muy fermosa", "e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lan\u00e7arote Rogo alos \u00e7inco hermanos", "que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fi\u00e7ieron con don lan\u00e7arote", "e todos se trauajauan de le fazer plazer", "e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche", "e desque fue dema\u00f1ana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos", "e vien lo", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella muy bien gra\u00e7ias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lan\u00e7arote", "que no digades cosa demi fa\u00e7ienda a ninguno", "que vos pregunte pormi", "por quanto aquellos tres caualleros", "que yo fize sacar dela prision son mis amigos", "e son hermanos de don galuan y", "si por ventura supiesen ellos", "que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y", "por esto no querria", "que supiesen mi nombre se\u00f1or dixo ella en", "quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto", "enton\u00e7es dixo alos \u00e7inco hermanos lan\u00e7arote yo quiero", "que soltedes estos tres caualleros hermanos", "e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya grades\u00e7er se\u00f1or dixeron ellos faremos todo vuestro mandado", "enton\u00e7es demando sus armas don lan\u00e7arote y armose el y lionel", "e despidieronse delos \u00e7inco hermanos", "e de toda la otra compa\u00f1a", "e fueronse de y", "luego se fueron los \u00e7inco hermanos a guariet", "e sus hermanos", "e fi\u00e7ieronles mucha honrra", "e dixeronles se\u00f1ores vos sodes libres porel Cauallero", "que dio \u00e7ima anuestra guerra se\u00f1ores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres \u00e7ierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet", "ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compa\u00f1a", "mas el nos ayudo", "por amor devna donzella", "que nos aqui troxo y nunca nos quiso de\u00e7ir su nombre", "mas el nos Rogo de Corazon", "que vos fi\u00e7iesemos mucha honrra y mucho serui\u00e7io y", "ansi lo faremos", "por amor del", "que nos dixo", "que vos amaua mucho y", "que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien", "enton\u00e7es fueron ellos mucho marauillados quien podia ser", "e preguntaron", "que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el", "mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco ba\u00e7o y puede hauer fasta veinte y \u00e7inco a\u00f1os y anda trasquilado de poco aca", "e desto fueron ellos marauilados", "porque no podian cono\u00e7er quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano", "e departieron y preguntaron porel cauallero", "que armas lleuaua y dixeronle", "que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino", "ca bien cuidauan fallar adon lan\u00e7arote", "ca entendian", "que aquel hera Porlas se\u00f1ales delas armas queles dixeron", "que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos \u00e7inco hermanos", "e delos otros tres", "por contar de don lan\u00e7arote", "e de lionel", "e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos \u00e7inco hermanos y torna a contar de don Lan\u00e7arote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento", "que el dia", "que se partio don lan\u00e7arote del castillo delos \u00e7inco hermanos", "que andubieron el", "e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna", "que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna due\u00f1a quelos aluergo", "e otro dia dema\u00f1ana partieron dende y andubieron fasta ora de prima", "que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia", "e fueron muy enojados porla gran calentura", "que fazia", "e des\u00e7endieron delos cauallos", "Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de", "si los yelmos", "Por coger ayre y echaronse so vn man\u00e7ano y lan\u00e7arote durmiose", "luego y estando", "asi vio venir leonel dos caualleros armados", "e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian fa\u00e7iendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior", "que el nunca viera y venia", "quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael", "por justar conel", "mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lan\u00e7a", "por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lan\u00e7a y", "luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcan\u00e7o", "e al\u00e7o la espada porle dar", "por somo dela Caueza", "mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos ar\u00e7ones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu se\u00f1or", "que yazia en tierra con gran miedo", "que non sauia", "que se fazer y", "luego se fue el gran cauallero ala donzella", "que estaua fa\u00e7iendo gran duelo", "e Rascauase", "e dezia ay sancta maria", "que muertos son mis hermanos y", "enton\u00e7es la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella", "por do viniera", "e quando ella", "ansi se vido lleuar", "Por fuer\u00e7a dezia sancta maria baledme", "e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese", "que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso", "Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund", "que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lan\u00e7arote", "porque lo non tubiese", "por cobarde y enla\u00e7o su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lan\u00e7a y fuese enpos del cauallero", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcan\u00e7o al pie devn otero", "e dixo cauallero poned la donzella en tierra y", "quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuer\u00e7a quele falso el escudo y la loriga", "que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Por\u00e7ima del yelmo", "que todo", "quanto alcan\u00e7o lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuer\u00e7a", "que leonel cayo en tierra amortes\u00e7ido y el cauallero fizo ala due\u00f1a caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y", "ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala due\u00f1a Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote", "que yazia durmiendo so el man\u00e7ano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lan\u00e7arote y torna a estor de mares Agora quenta la historia", "que quando estor se partio de tegidel", "do mato a motigran el grande y libro ala due\u00f1a", "que estaua enla Cueba", "do la guardauan dos leones", "que andubo tanto", "por sus auenturas", "que vn dia llego aquella floresta", "do fuera lleuado lionel", "que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella", "que fazia muy gran duelo y preguntola", "porque lloraua se\u00f1or dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo", "que vi llebar agora avno delos", "mas desleales Caualleros del mundo", "que vi lleuar agora y quien es dixo estor se\u00f1or dixo ella alos quarringuan el se\u00f1or de aquella torre", "e mostrosela", "que hera \u00e7erca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lan\u00e7arote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar", "e desnudar en pa\u00f1os menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y", "porque lo vi yo", "asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor", "si yo fuese y", "como lo podria cono\u00e7er", "por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla", "ca creed", "que si alla ydes", "que el vos matara", "que el es", "mas fuerte y", "mas gran cauallero", "que yo sepa y anda envn cauallo mor\u00e7illo y tiene vnas armas negras y", "quando estor aquello oyo non quiso", "mas tardar y partiose", "luego dela donzella y fuese contra alla", "do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero", "que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente", "que salia porvn Ca\u00f1o de plata y caya el agua en vna piedra", "que hera", "como pila de marmor y el agua", "que dende salia caia envna tina de cobre tama\u00f1a", "como vn tonel y \u00e7erca desta pila estauan tres pinos", "que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y", "quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador", "e de agra ual", "e de don quia el mayordomo", "e de gasconais destrangat", "e de blandalis", "mas los otros no los conos\u00e7io", "e vido", "mas envn padron letras escriptas", "que dezian aqui yaze tal cauallero", "e vedes alli su escudo", "e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues", "que estor leyo las letras", "e vio", "que dezian asy enlos veinte y quatro a\u00f1os despues", "que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros", "que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los \u00e7inco", "que heran compa\u00f1eros dela tabla Redonda", "e todos heran compa\u00f1eros", "e sin leonel", "que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera", "e marauillose mucho", "e non podia creer", "que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos", "si por trai\u00e7ion no fuese y", "enton\u00e7e se llego ala fuente", "por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente", "ca vos fezistes lo", "que otro Cauallero non oso fazer", "que se ende non fallase mal y", "enton\u00e7es se dexo correr contra estor y", "quando lo estor vio yr", "ansi contrael fue muy espantado", "ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado", "que mucho le dubdaua pero firiole de corazon", "que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos", "e dio conel en tierra gran cayda", "e desi tomolo", "e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros", "e fizolo desarmar", "e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar", "que quisiera ser muerto", "e toturquin le dixo amigo yo vos pre\u00e7io mucho", "mas que a otro cauallero", "que viese", "porque nunca falle Cauallero", "que me derribase dela silla sino vos y", "porque sodes buen cauallero no vos metere en prision", "si me jurades", "que non vos partiredes de aqui sinmi mandado \u00e7ierto dixo estor yo no lo fare", "que antes quiero ser lisiado con mis compa\u00f1eros", "que ser vi\u00e7ioso convos", "e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros", "e sus compa\u00f1eros", "quando lo vieron y lo cono\u00e7ieron comen\u00e7aron a llorar con duelo", "e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros", "e muchas vezes vos mente despues", "que aqui esto", "mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lan\u00e7arote", "por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel", "que si el fuese biuo abriamos esperan\u00e7a de salir desta prision", "mas si el es muerto nunca de aqui saldremos", "que amarabilla es este diablo fuerte cauallero", "e porende no lo puede ninguno durar", "mas si don lan\u00e7arote fuese viuo no le podria durar", "mas quele duro torandes el gran se\u00f1or dela dolorosa torre", "que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte", "Ca porque sopo este Cauallero", "que yo hera su primo cormano de don lan\u00e7arote fizome desnudar", "e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino", "que bien me pudiera ba\u00f1ar enmi sangre", "mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses", "e asi fue estor metido en prision", "como oystes", "mas agora dexa el quento de fablar del", "e desus compa\u00f1eros", "que estauan enla prision", "e torna a don lan\u00e7arote", "que dexo lionel durmiendo Como las tres due\u00f1as encantaron a don lan\u00e7arote Enesta parte dize el quento", "que quando lionel se partio de don lan\u00e7arote y lo dexo durmiendo", "que luego de ay a vna poca de ora paso", "por ay vna fermosa donzella", "que hera Reyna de frotesta vn Reino", "que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico pa\u00f1o al\u00e7ado conlas lan\u00e7as", "porque no la fiziese mal la calentura y", "quando ella vido el cauallo de don lan\u00e7arote", "que andaba pa\u00e7iendo", "luego osmo", "que algun cauallero", "que andaba alas abenturas yazia folgando y", "luego llamo dos due\u00f1as", "que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las due\u00f1as del mundo", "que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la due\u00f1a del lago y", "porque ellas sauian", "mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero", "que alli esta y", "luego fi\u00e7ieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra", "do estaua el cauallo pa\u00e7iendo y fallaron a don lan\u00e7arote", "que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pie\u00e7a y vieronlo", "mas fermoso", "que otro", "ome terrenal", "e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios due\u00f1as agora podedes ver", "que esta es la", "mas fermosa cosa del mundo", "que yo nunca vi", "e mucho se deuia pre\u00e7iar la due\u00f1a", "que sobre tal Cauallero hubiese poder y", "asi me ayude dios yo querria tanto", "que el me amase ami", "como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios", "que me amase tanto", "como nunca cauallero amo a due\u00f1a Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor", "que no es envos", "que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa", "que no vos y", "para tanto se yo", "que me querria", "e me pertenes\u00e7ia", "mas que avos pordios dixo seuilla", "mas aguisado seria", "que el amase ami", "que no avos", "que yo so", "mas ni\u00f1a", "e mas fermosa y", "mas pagadera", "que non vosotras y todo ome", "que entendimiento ouiese vien creo", "que ante se pagaria demi", "e me escojeria", "que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire", "que fagamos despertemosle", "e prometamosle cadavna su serui\u00e7io y dela", "que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga", "que non sera bien", "que si lo despertamos", "e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas", "si nos", "asi esquiuase", "mas que vos dire", "que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo", "asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer", "quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo", "que aya Como don lan\u00e7arote fazia muy gran duelo", "por quanto se fallo", "ansi en\u00e7errado enla Camara", "do lo hauian metido las tres due\u00f1as ENton\u00e7es mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fi\u00e7ieron su encantamiento sobre don lan\u00e7arote detal manera", "que el fue tornado", "como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo", "asi sobre dos palafrenes", "e antes", "que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia", "asi nombre", "porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta", "quando yba enpos de Meliagas", "quando lleuaua la Reyna ginebra", "ansi como el quento lo a deuisado", "e desque fueron enel castillo mandaron las due\u00f1as meter a don lan\u00e7arote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos", "que alli se fallo ouo tan gran pesar", "que perdio el comer y el beuer y el dormir y", "quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lan\u00e7arote y vbo ende muy gran pesar y comen\u00e7ose a quexar y de\u00e7ia", "asi mismo ay mezquino y", "como so Cauallero de mala uentura", "que quando so sano", "e ledo", "e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar", "enton\u00e7es me meten los diablos en persecu\u00e7ion", "e so enfermo", "e Comenzo a fazer muy gran duelo", "e a contar sus malas andan\u00e7as quele venian a menudo y la donzella quelo seruia", "quando esto le vio fazer entro ael", "e dixole se\u00f1or", "como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo", "mas antes me debria matar con mis manos", "Ca so el", "mas malandante Cauallero del mundo Se\u00f1or dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el", "si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee", "que deuedes ala Cosa del mundo", "que mas amades", "que yo vos juro lealmente", "que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades", "que Voslo dire sabed", "que yo so el", "mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran breta\u00f1a y no lo comen\u00e7o agora", "mas yasiendo enel bra\u00e7o", "que yo perdi envna monta\u00f1a my padre", "que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra", "si lealmente me fuera guardada", "e Con verdad vos puedo dezir", "que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lan\u00e7arote dela prision y", "como le prometio de le ayudar", "Quando la donzella quelo seruia le", "oyo dezir", "que hera don lanzarote de lago fue muy alegre", "porque muchas vezes oyera dezir", "que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole se\u00f1or yo se bien", "que esta prision vos enoja y", "que saldriades della de buena gana", "si pudiesedes verdad es dixo lan\u00e7arote y no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese ental", "que no fuese mi gran verguen\u00e7a", "Por quien me", "ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende", "si por mi quisieredes fazer vna Cosa", "que vos yo dire Pordios dixo lan\u00e7arote yo la fare", "si es cosa", "que pueda o deua Pues se\u00f1or yo voslo dire dixo ella se\u00f1or saued", "que hera Reyna de floresta se\u00f1ora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa", "ansi fue", "que puede hauer doze a\u00f1os", "que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta due\u00f1a", "mas ala \u00e7ima fizo paz", "por tal Pleito", "que mi padre me diese", "por muger a un su fijo del Rey", "que hauia siete a\u00f1os", "e yo no hauia", "mas de \u00e7inco y despues murio el Rey mi padre", "ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo", "quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano", "por muger y ella mele otorgo", "e fizome jurar Conel alma demi grado", "e otorguele toda mi tierra", "e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias", "mas \u00e7ierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas", "que no casar conel", "que es el peor Cauallero y el", "mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Se\u00f1or", "que en Enmienda del serui\u00e7io", "que vos yo puedo fazer", "que me libredes del", "que antes morire", "que me ayuntar conel donzella dixo don lan\u00e7arote", "si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo", "como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogo\u00e7o y de ser convos el dia", "que hauedes de Res\u00e7euir las bendi\u00e7iones", "si muerte o dolen\u00e7ia o prision no melo estoruare muchas mer\u00e7edes dixo ella", "ca yo non pido", "mas ca bien \u00e7ierta soy", "que si vos ponedes y todo vuestro poder", "que muy ayna sere yo librada de suxe\u00e7on y agora se\u00f1or non vos dese\u00f1orades dixo ella", "que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera", "que lo non puedan entender los", "que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lan\u00e7arote", "e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn mo\u00e7o su ermano de leche", "e dixole buen hermano Este Cauallero", "que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero", "si lo saco dela prision", "e se \u00e7ierto", "que lo fara", "Ca el es el mejor Cauallero del mundo", "e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester", "que guardedes", "quando todos estubieren sosegados a \u00e7enar y", "que ensilledes vno delos mejores Cauallos", "que aqui ay y", "que lo saquedes", "por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay", "e yo terne armas aparejadas", "para el Cauallero", "e sacarlo eys enguisa", "que ninguno lo entienda", "ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano", "enton\u00e7es se partio la donzella desu hermano", "e fuese a vn pala\u00e7io donde hauia muchas armas", "para defendimiento del Castillo y escogio las mejores", "que ay fallo y desque vio", "que todos \u00e7enauan", "e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole se\u00f1or tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en", "quanto la compa\u00f1a \u00e7ena y don lanzarote fue muy alegre", "quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor", "que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera", "que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano", "que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda", "que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la don\u00e7ella a don lan\u00e7arote se\u00f1or subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios", "que vos guarde", "e vos defienda", "e vos encamine pero se\u00f1or vengavos en miente de lo", "que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del pla\u00e7o deso non dubdedes dixo don lanzarote", "que yo aqui sere", "si me dios guarda de mal", "e de ocasion", "enton\u00e7es se partio don lan\u00e7arote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera", "que lo no entendio ninguno", "mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella", "que saco a don lan\u00e7arote del castillo", "e torna a Contar de don lan\u00e7arote", "por contar delo", "que le auino conel Cauallero", "que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta", "e dela donzella", "e torna a don Lanzarote Agora dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta", "que anoches\u00e7ia ya y metiose porla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "e andubo tanto porella", "que de grado albergara y", "si fallara", "do y el yendo", "asi fallo \u00e7erca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella", "porque Cuido y fallar quien lo aluergase y des\u00e7endio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole pa\u00e7er y entro enla tienda", "por pa\u00e7er", "que de al no hauia cura y tiro de su espada", "e desus armas y fuese a echar envna cama", "que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero", "e quando lo vido don lan\u00e7arote penso", "que hera algund seruiente", "que guardaua la tienda y tomolo porlos bra\u00e7os y echolo en tierra y el Cauallero acordo", "e Cuido", "que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra", "e dixo \u00e7ierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran pu\u00f1ada enlos dientes", "que selos hubiera quebrado enla boca", "e quando don lan\u00e7arote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y al\u00e7olo de tierra", "e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caue\u00e7a y", "luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y", "quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo", "e comen\u00e7o a fuir porla floresta y don lan\u00e7arote en pos del fastaque lo alcan\u00e7o", "e diole tan gran golpe por\u00e7ima de la Caueza", "que sela fendio pormedio y don lan\u00e7arote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia dema\u00f1ana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero", "que matara", "e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos", "que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos", "como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos", "que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes", "e canillotes", "e yelmo juuete de ermi\u00f1o", "mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro", "que traia vn escudo blanco y vna lan\u00e7a toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran se\u00f1or dixeron ellos nos somos de vn Cauallero", "que ma\u00f1ana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel", "e como a nombre dixo el", "se\u00f1or dixeron ellos a nombre galeodi y es se\u00f1or fijo de don galeodi el se\u00f1or delas luengas ynsolas", "e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote se\u00f1or dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser se\u00f1or en vnos prados", "por do antes pasastes Como don lan\u00e7arote prometio ala fija del Rey bendemagus", "que lo ayudaria Enel torneo ENton\u00e7es los enComendo a dios don lan\u00e7arote", "e fuese su Camino", "e no andubo mucho", "quando oyo ta\u00f1er vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos", "e des\u00e7endio del Cauallo", "e dexo el escudo", "e la lan\u00e7a", "por fazer ora\u00e7ion enel portal y el yelmo y entro", "e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua", "e catolo tanto quelo cono\u00e7io", "mas mucho se marauillo", "que fuera desus fermosos cauellos", "que solia tener pero penso", "que el fuera doliente", "e oyeron misa", "e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lan\u00e7arote", "e la donzella enpos", "e el fuelo a abra\u00e7ar", "e dixole se\u00f1or bos seades el bienvenido", "e dixo el vos seades la bien fallada", "e que fue devos deque vos non vi y", "que auentura vos traxo aqui Se\u00f1or dixo ella yo vine aqui", "por ver vn torneo", "que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido ven\u00e7ido vna vez", "e dixo don lan\u00e7arote yo poreso vine aqui se\u00f1or dixo la donzella yo vos Ruego", "que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "que agora se vien", "que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra", "e Ruego vos se\u00f1or", "que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla ma\u00f1ana yrnoshemos al torneo", "que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada", "e aqui folgaredes", "e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze eston\u00e7es lo fizo ella desarmar", "e fizole dar muy nobles pa\u00f1os", "que vistiese", "e luego llamo vn donzel en puridad", "e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe", "que don lanzarote de lago es aqui comigo", "e que nos ayudara aqui enel torneo", "e quelo venga a ver", "luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lan\u00e7arote con quatro caualleros y no", "mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua", "e contole", "quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir", "e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla", "e penso", "que don lan\u00e7arote se querra enCubrir", "que lo non cono\u00e7iesen enel torneo y", "ansi penso delo yr a ver enCubiertamente", "e luego llamo quatro caualleros los", "mas priuados", "que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfan\u00e7ones", "e dixoles quiero", "que vaiades conmigo aqui a vna abadia", "que es enesta floresta", "e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el", "mas fermoso y mejor en armas", "que nunca otro oyese", "que vos dire no podre yo dezir tanto bien del", "que \u00e7iento tanto no aya", "mas de vondad enel", "por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais", "que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer \u00e7ient leguas", "por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda", "que andan enpos del", "mas de quarenta", "e \u00e7inco Caualleros muy pre\u00e7iados en armas", "e buscanlo", "mas a devn a\u00f1o porlo ver", "Ca solamente no lo podieron ver", "e an andado", "mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos", "ansi fablando llegaron al abadia", "do estaua don lanzarote", "quando lo vio Don lan\u00e7arote fue contrael y abra\u00e7olo y dixole se\u00f1or vos seades vien venido", "e desi fue alos otros", "e Res\u00e7iuiolos muy bien y el Rey se le humillo", "e dixole", "por buena fee se\u00f1or lan\u00e7arote yo soy vuestro ome", "e vuestro seruidor", "asi se\u00f1or no me digades tal Cosa", "que me faredes tal agrauio", "porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre", "mas mandallo", "como a basallo Ay se\u00f1or dixo el Rey bos no sodes tan pobre", "que yo no diese toda mi Riqueza", "por la mitad de vuestra pobre\u00e7a se\u00f1or dixo don lan\u00e7arote dexemosnos agora estas palabras", "que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico", "mas dezidme", "que fue devos despues", "que no vos vi", "por buena fee dixo el Rey muy bien", "e desee siempre vos ver y el otro dia", "quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun", "si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y", "por amor demi", "que no ayades quebran\u00e7a el su orgullo \u00e7ierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado", "mas Ruego vos", "que me non fagades cono\u00e7er a ome del mundo", "que pormi vos preguntare", "ca si fuese cono\u00e7ido habria ende gran pesar", "si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes cono\u00e7ido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lan\u00e7arote Como los tres Caualleros quedaron Con don lan\u00e7arote", "por le fa\u00e7er Compa\u00f1ia Gran Pie\u00e7a estado el Rey con don lan\u00e7arote Mas", "luego les dieron de comer", "mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar", "ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nas\u00e7idos nunca vieran", "ome tanto de pre\u00e7iar", "e desque fue", "ora de nona", "e", "ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lan\u00e7arote ami conbiene", "que me baia ami compa\u00f1ia", "mas finquen aqui convos tres Caualleros", "porque no vaiades ma\u00f1ana solo al torneo y", "luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido", "e don lan\u00e7arote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia", "e fueron al torneo", "e los del castillo preguntaron al Rey", "que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro", "que yo vos digo verdaderamente", "que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda", "que hauia menester", "ca por poder", "que ellos agan no podran durar enel Campo", "enton\u00e7es se callo", "que no dixo", "mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos", "e chozas", "e Ramadas muy altas en", "que estubieron todas las due\u00f1as y donzellas", "que y biniesen", "ca hera Costumbre entonze", "que todas las due\u00f1as y las donzellas yban a ber los torneos ados", "e a tres jornadas", "e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas", "e sus erederos", "e poresto fa\u00e7ian las cho\u00e7as enlos prados y bien altas", "porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor fa\u00e7ian y aquella noche fue don lan\u00e7arote muy bien seruido", "que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino la donzella ael", "e dixole se\u00f1or yo me quiero yr paralas cho\u00e7as antes", "que vaian los caualleros", "e Ruegovos", "que vos vea yo alla enel torneo", "que no yria yo alla", "por ver el torneo tanto", "como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura", "que luego sere yo alla y", "luego se fue la donzella al torneo con gran compa\u00f1a de due\u00f1as y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros", "que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales", "que hubiera don galuan segund", "que el Cuento lo a deuisado hera con muchas due\u00f1as", "e donzellas", "e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella", "e Res\u00e7iuiola muy bien", "e asentaronse ambas envna cho\u00e7a y comen\u00e7aron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo", "e dixeronla", "que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan", "e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios se\u00f1ora dixo vna donzella", "que y estaua es el mejor Cauallero", "que yo nunca vi ni", "que mejor fiera de lan\u00e7a Como don lan\u00e7arote ven\u00e7io todo el torneo y se metio", "luego enla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "Ansi fablando entresi las due\u00f1as y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso", "e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas", "do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar", "que diesen adon lan\u00e7arote armas y cobertor y sobrese\u00f1ales todas blancas y ellos fizieron su mandado y", "luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto", "que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya comen\u00e7ado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos", "mas eran muchas", "mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote", "quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor", "e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales", "que por su grande esfuer\u00e7o fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera", "mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales de\u00e7ia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto", "que todos lo oyan", "Por buena fee este torneo seria bueno", "si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros", "mas pare\u00e7en", "que aina bolueran las espadas y no me ayude dios", "si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos", "ca porello son los de agora desbaratados due\u00f1a dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros", "por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta", "e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien", "ca porellos son ven\u00e7idos los vuestros due\u00f1a dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo", "ca yo vos fago \u00e7ierta", "que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes", "que no querra el attender vno", "por sauer ganar otro tal Reyno", "como el suio", "que alli veo yo estar", "el que tales golpes saue dar y ellas", "ansi fablando oyo lan\u00e7arote dar gritos y bo\u00e7es alos de gorre", "que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros", "que estauan conel seguidme", "que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr", "por medio delas azes", "quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero", "que fallo tan brauamente", "que ael y al Cauallo todo lo echo", "por tierra y", "luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla", "como si fuera vn pajaro y quebro su lan\u00e7a y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y comen\u00e7o a dar tan grandes golpes", "que no hauia ome", "que alcan\u00e7ase", "que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas", "e fizo tanto en poca de ora quelos", "mas del torneo estubieron quedos", "por ver las marauillas", "que fazia", "que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo cono\u00e7er aquien ante no lo cono\u00e7ia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras", "mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lan\u00e7arote porsu vondad", "que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus", "que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros", "que vos dixe", "que heran de parte del Rey de norgales", "que heran monderet y amador y galeot", "que se hauian salido del torneo", "por descansar", "quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel", "porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas", "que faze vn cauallero", "que creo", "que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y", "si el torneo mucho dura", "mas abra muertos", "que biuos", "que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma", "que le pueda durar", "enton\u00e7es enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lan\u00e7as y dexaronse yr a don lan\u00e7arote ante quien fuian los de norgales", "como quando fuien las liebres deante los galgos y don lan\u00e7arote tenia vna lan\u00e7a muy fuerte", "que tomara avno delos", "que fuian y", "quando vio venir contra sy los tres caualleros adere\u00e7o contra morderet", "que fallo primero y firiolo tan fuertemente", "que todo el fierro dela lan\u00e7a le metio porla espalda siniestra enguisa", "que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lan\u00e7a finco conel y el Rey bandemagnus", "que yba enpos del le dixo se\u00f1or tomad esta mi lan\u00e7a y ense\u00f1adnos a ferir", "como sauedes", "ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende", "e muy mejor lo sauedes vos quebrar", "que non fazer y don lan\u00e7arote callo", "que no Respondio cosa conla sa\u00f1a", "que tenia y tomo la lan\u00e7a y endere\u00e7o contra amador de porra y diole tan gran lan\u00e7ada enla Coja dela pierna", "que todo el fierro dela lan\u00e7a con gran pie\u00e7a del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y", "luego metio mano al espada y endere\u00e7o", "para galeot y fuele ferir poren\u00e7ima del escudo quele derribo todo", "quanto alcan\u00e7o a tierra", "e des\u00e7endio el golpe dela espada de yuso", "e corto el cauallo porlas espaldas", "ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y", "quando el Rey de norgales esto viera", "que estubiera gran pie\u00e7a mirando las marauillas", "que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso", "mas attender", "e comen\u00e7o a fuir", "quanto el cauallo lo podia lleuar", "enton\u00e7es comen\u00e7aron los gritos y las vozes", "que todos los de norgales", "quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y", "quando don lan\u00e7arote vio", "que todos heran ven\u00e7idos y", "que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado", "mas nunca del puderion sauer parte y", "quando el Rey bandemagnus vio", "que ansi sele fuera", "e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar", "que Cuido de sandezer y comen\u00e7o a dezir agora soy yo el", "mas mal auenturado Rey del mundo", "quando agora tube el mejor Cauallero", "que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y serui\u00e7io pudiera y agora", "ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lan\u00e7arote Galeot", "que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Cono\u00e7er y", "quando el Rey lo cono\u00e7io plugole mucho conel y galeot le dixo se\u00f1or yo vos Ruego", "que me digades quien fue el Cauallero", "que agora fue tan bueno enel torneo", "que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen se\u00f1or dixo el", "porque lo preguntades se\u00f1or", "porque aun yo soy muy ni\u00f1o y se poco de cauallero y se", "que baldria muy mucho", "por yo hauer su Compa\u00f1ia de tal Cauallero", "que porel podria mucho mejorar en mi fa\u00e7ienda se\u00f1or dixo el Rey", "si vos el Cono\u00e7iese mucho vos amaria", "como amo avuestro padre", "que nunca tanto amo vno ome a", "otro", "e bien saued", "que este es don lan\u00e7arote de lago Como dixo el este es don lan\u00e7arote yo Cuidaua", "por mi hera muerto", "mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria", "que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo", "que no sea enmi poder y", "si lo fallare Rogarlehe", "que me Res\u00e7iua en su Compa\u00f1ia", "por amor demi padre don galeot", "que el tanto amo de Corazon y", "que me dexe andar Consigo las estra\u00f1as hauenturas y", "si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor", "que otro me podra Consejar", "enton\u00e7es se partio galeot", "ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente", "que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel", "e andubo todo el dia", "que no fallo ome ninguno ni muger", "que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lan\u00e7arote y delo quele auino despues", "que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lan\u00e7arote Agora dize el Cuento", "que quando don lan\u00e7arote se salio del torneo", "que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan", "que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas", "que no se podia mouer", "enton\u00e7es cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo", "que hera muy fermosa y tanto", "que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la due\u00f1a se\u00f1or cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal", "que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio", "por oy y porlo ver pormis ojos", "e yo vos Ruego porla fe", "que deuedes ala cosa del mundo", "que vos", "mas amades", "que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo", "que es \u00e7erca de aqui", "por pleito", "que vos muestre", "e vna delas", "mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco", "por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della", "ca mucho hauia el menester de folgar", "mas que de andar", "e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso", "e muy alto y muy fuerte y", "quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla", "luego y desque entraron fueronse al gran pala\u00e7io y", "quando los dela villa vieron asu se\u00f1ora salieron todas porlas Ruas ala Res\u00e7euir con candelas en\u00e7endidas", "que de otra mente no podian ver", "que mucho fa\u00e7ia escuro", "e tanto", "que llegaron al pala\u00e7io des\u00e7endio la due\u00f1a", "e dixo a toda su compa\u00f1a de seruir ami no quiero", "que vos trauajedes", "mas todo el serui\u00e7io y la honrra", "que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero", "que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a des\u00e7ender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la due\u00f1a lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente", "para lauar el Rostro y el Cuello", "que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pie\u00e7a y dixo", "ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo", "que tanto fuistes oy Catado detan fermosa due\u00f1a y donzella y tan deseado fue", "aquel que vos traia y", "asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes", "que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia", "como el fizo", "e loado sea dios", "que melo oy fizo fallar", "que no podia yo hauer oy", "mas honrra", "que delo hauer", "por huesped entonzes fue asu Camara", "e traxole vnos muy Ricos pa\u00f1os de \u00e7endal y vistiolo", "e fizolo asentar en vna su Cama y dixole se\u00f1or sedvos ay", "que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy", "e fizole", "luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo se\u00f1ora mi se\u00f1or es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile", "que venga", "luego aca y no se detenga", "que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho serui\u00e7io y el donzel Corrio asu se\u00f1or y contole", "quanto su se\u00f1ora le mandara dezir y el descaualgo", "luego e otros nuebe", "que Conuenian y fueronse parala due\u00f1a a", "do estaua", "e la due\u00f1a", "e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote", "que estubiese en paz", "e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas", "que don lanzarote fi\u00e7iera enel torneo Despues", "que todos fueron asentados a comer", "e Comieron el primero manjar dixo a su marido la due\u00f1a se\u00f1or fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped", "ca saued", "que con mejor no lo podedes vos fazer due\u00f1a dixo", "el que dezides", "Ca \u00e7ierto yo no lo digo", "por despre\u00e7iar aeste Cauallero", "que me semeja mucho bueno", "mas mucha", "mas bondad ay en otro cauallero", "que yo vi oy de ma\u00f1ana", "que segund creo enel mundo no ay", "mas de aquel Cauallero", "e desque Caualleria fue Comen\u00e7ada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia", "como este fizo y ella dixo eston\u00e7es", "como sino fuera alla se\u00f1or vistes vos ese Cauallero \u00e7ierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus", "e del Rey de norgales y vi las marauillas", "que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi", "que dios no me aiude", "si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella", "que hauia gran sauor de oyr lo", "que ella viera", "e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen se\u00f1or dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero", "Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes", "porque andaua enpos del", "por ver las marauillas", "que fazia", "e digo vos quele vi dar \u00e7inco golpes delos quales derribo \u00e7inco caualleros y mato \u00e7inco Cauallos sin otros Caualleros", "que atraueso porlas espaldas y", "mas vos digo", "que ami fendio el escudo y el ar\u00e7on dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun", "mas vos digo", "que todo esto fue devn golpe se\u00f1or dixo ella no Cuido", "que otro golpe le quisierades attender", "ca dios no me aiude", "si otro golpe le quisera attender", "por quanta tierra ael Rey artur", "que ya contra su golpe no podria durar arma", "que ombre traxese", "ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guare\u00e7er de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero", "que lo viese fazer lo", "que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero", "que yo le vi", "por buena fee convna pie\u00e7a quele quedo dela lan\u00e7a", "que derribo \u00e7inco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero", "que aluergara a don Lan\u00e7arote le cono\u00e7io", "que el hera porel escudo", "que viera Despues", "que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la due\u00f1a se Comen\u00e7o de Reir y dixo se\u00f1or", "si tal cauallero vos pudiesedes hauer", "por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios due\u00f1a yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy", "que enel mundo yo", "mas Rico tesoro yo non podria guardar", "que ael y", "si el se fuese quelo vos non cono\u00e7iesedes", "que fariades due\u00f1a", "si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y", "si enmi casa ouiese tal quele Cono\u00e7iese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios se\u00f1or dixo la due\u00f1a pues no bos lo quiero enCubrir", "que no querria auer la vuestra sa\u00f1a y porende saued se\u00f1or", "que ese Cauallero", "que esta apar devos es pues mostradme el su escudo", "que si lo viere yo lo cono\u00e7ere y entonze Mando la due\u00f1a traer su escudo y don lan\u00e7arote dixo due\u00f1a bien me podeis fazer agora desonrra", "quanto vos pluguiere", "mas si yo Cuidara", "que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco", "Por Ruego", "que me fizierades ay se\u00f1or dixo ella no tengades esto", "por desonrra", "si tengo dixo el pues se\u00f1or dixo ella no fablare", "mas enello", "que no Cuidaua", "que vos fazia enojo ante Cuidaua", "que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara", "do el escudo estaua y", "quanto quelo vio cono\u00e7iolo", "luego y fue alegre amarauilla y tornole", "luego adon lanzarote y dixole se\u00f1or yo so ala vuestra mer\u00e7ed", "ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero se\u00f1or dixo don lanzarote muchas mer\u00e7edes Como don lanzarote libro ala Donzella", "que estaua enla tina Aquella noche fue don lan\u00e7arote aluergado de todo", "quanto hubo menester y otro dia dema\u00f1ana vistiose", "e fuese a oyr misa y", "quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el se\u00f1or del castillo le dixo se\u00f1or quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo", "que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lan\u00e7a y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella", "e luego mando a un escudero ensillar su palafren", "e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo", "luego su mandado", "e dixo el Cauallero su marido a", "do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la", "mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo", "mas presto", "que pudieredes y", "luego se partio ende la due\u00f1a y don lanzarote conella", "e quando hubieron andado", "quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos \u00e7erca del castillo fallaron vna donzella", "que venia envn palafren blanco y dixo ala due\u00f1a donde lleuades este Cauallero se\u00f1ora dixo la due\u00f1a a Coruerit pordios", "si verdad es poco lo amades", "ca no se puede ende partir sin desonrra", "si fara dixo ella", "si dios quisiere y", "luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alca\u00e7ar comen\u00e7aronle todos a dezir se\u00f1or Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi", "si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alca\u00e7ar y", "quando viola torre del alca\u00e7ar pares\u00e7iole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy \u00e7erca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la", "que don galuan prouara", "por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia", "e non pudo y", "quando ella vido a don lan\u00e7arote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua", "que me quemo y don lanzarote fue", "luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y", "quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole se\u00f1or vendito sea el dia enque na\u00e7istes", "Ca vos me librastes dela mayor Cuita", "que nunca muger sufrio y besole el pie y", "luego entraron muchas due\u00f1as", "e Caualleros enel pala\u00e7io", "por ver aquella marauilla", "Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria", "por dar gra\u00e7ias de aquella mer\u00e7ed quele fazia", "e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn \u00e7iminterio", "que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso", "e muy Rico en", "que hauia letras", "que dezian de aqui ya esta tumba no sera al\u00e7ada", "si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon", "mas este la alzara muy ligeramente", "ca enton\u00e7es se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lan\u00e7arote al\u00e7o la tumba y mato la serpiente Puesque lan\u00e7arote leyo las letras y no entendio lo", "que querian dezir y los", "que estauan alderredor del dixeron se\u00f1or nos sauemos bien", "que vos sodes este leon Pardo", "que estas letras fablauan y no entendio lo", "que querian dezir", "ca nos entendemos bien porla prueba", "que vos fe\u00e7istes enla donzella", "que librastes dela tina ardiente enque ella estaua", "que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto", "mas dezidme y mostradme lo", "que tengo de fazer y fazerlo he", "como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos", "que alzedes esta tumba y bedlo", "que yaze so ella y don lan\u00e7arote tomo", "luego la tumba porel cauo", "mas grueso y al\u00e7ola", "luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la", "mas fuerte", "que el nunca viera", "e quando ella vido a don lan\u00e7arote al\u00e7ose contrael y lan\u00e7o porla boca vn fuego tan grande", "que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y comen\u00e7o a echar tanto de fuego", "que quemo vnos arboles peque\u00f1os", "que ay estauan y todos comen\u00e7aron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras", "por ver lo", "que faria don lan\u00e7arote y el puso el escudo delante", "si y dexo correr contrala serpiente", "ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente comen\u00e7o a echar fuego y ponzo\u00f1a contrael", "asi que todo el escudo le quemo", "e don lan\u00e7arote le fue a dar vna lan\u00e7ada tan grande porlos pechos quela lan\u00e7a le paso dela otra parte y la serpiente comen\u00e7o a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y comen\u00e7ole de dar muy grandes golpes", "por doquier quela podia alcan\u00e7ar", "asi que ala \u00e7ima la tajo la cabeza", "enton\u00e7es vio venir muchos caualleros armados", "que venian a ayudar y", "quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Res\u00e7iuieronlo con muy gran alegria y", "luego comen\u00e7aron de ta\u00f1er todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas due\u00f1as y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y fa\u00e7ianle todos Reueren\u00e7ia", "e de\u00e7ianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran pala\u00e7io y fizieronlo desarmar", "enton\u00e7es vio don lan\u00e7arote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compa\u00f1a de Caualleros y hera muy fermoso", "e muy pre\u00e7iado amarauilla y los del pala\u00e7io", "quando lo vieron dixeron a don lan\u00e7arote se\u00f1or vedes ay el Rey y qual Rey dixo el se\u00f1or dixeron ellos el Rey peles y", "luego fue don lan\u00e7arote contrael y dixole vos se\u00f1or seades bien benido y el Rey lo fue a abra\u00e7ar y dixole se\u00f1or buena ventura vos de dios", "ca sabed se\u00f1or", "que mucho vos deseauamos ver", "e loado sea dios", "que vos Auemos", "que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza", "que todos los", "que y moran son pobres", "e bien seriades oy", "mas si a dios pluguiese", "que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo se\u00f1or", "como habedes nombre se\u00f1or dixo el yo he nombre don lan\u00e7arote del lago", "e dixo el Rey El Rey ban", "que murio Con pesar fue vuestro padre Si se\u00f1or dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo", "Ca yo se", "que porel y", "por vos saldra a desora esta tierra libre delas estra\u00f1as abenturas", "que ay bienen noche y dia Como don lan\u00e7arote vio el palomo", "que traia el yn\u00e7ensario y la donzella", "que traia el sancto baso Ellos", "ansi fablando entro vna due\u00f1a enel pala\u00e7io", "que hauia", "mas de \u00e7ient a\u00f1os", "e fuese al Rey", "e dixole", "asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos", "que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey se\u00f1or", "que faremos deste Cauallero", "que nos dios aqui traxo no se", "que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija", "que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se", "que la non querra", "que el ama tan lealmente ala Reina de breta\u00f1a", "que se", "que el no querra otra muger", "que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades", "ca toda via conbiene", "que sea oy Mas callad dixo ella", "ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y", "luego torno el Rey a don lan\u00e7arote", "ca mucho se pagaba desu compa\u00f1a y fablaron ambos de muchas Cosas y don lan\u00e7arote dixo al Rey se\u00f1or", "como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos", "ansi fablando vio don lan\u00e7arote entrar porvna finiestra el palomo", "que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico in\u00e7ensario y tanto", "que fue dentro fue el pala\u00e7io cumplido de todos los buenos olores del mundo y", "luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y comen\u00e7aron a orar y tanto", "que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros", "ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lan\u00e7arote Pero el fizo", "asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y", "quando el vio", "que fazian ora\u00e7ion fizo el otrosi y", "luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella", "que biera con galuan y dixo don lan\u00e7arote entresi", "que verdad heralo quele dixera la due\u00f1a", "que alli lo traxera quelo mostraria la cosa", "mas fermosa del mundo y", "ansi hera", "que nunca", "mas fermosa Cosa viera saluo a su se\u00f1ora la Reina ginebra y el Cato vn baso", "que ella traia", "e vido", "que hera", "como Caliz y", "que hera la", "mas Rica cosa", "que nunca ome viera y", "luego creio", "que hera Cosa muy sancta y al\u00e7o las manos contrael \u00e7ielo y finco los ynojos y comen\u00e7o muy de Corazon a fazer ora\u00e7ion y", "ansi como la donzella pasaua", "por \u00e7erca delas mesas", "ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el pala\u00e7io hera cumplido detodos los buenos olores del mundo", "asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espe\u00e7ias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo", "que vos falles\u00e7eria aqui la gra\u00e7ia de dios", "como falles\u00e7io el otro Dia a don galuan se\u00f1or dixo lan\u00e7arote mucho mal seria", "si jhesu xpisto", "que es de tan buen talante fuese siempre sa\u00f1udo Contralos pecadores y despues", "que comieron a todo su talante y al\u00e7aron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo", "que vos semeja dela donzella", "que el vaso traia y dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or semejame", "que de quantas donzellas yo vi", "que esta es la", "mas fermosa", "mas delas due\u00f1as non vos fablo tanto y el Rey", "quando esto le oyo Penso", "luego enlo", "que oyera dezir dela Reina y", "luego penso", "que hera verdad", "quanto oyera y leuantose", "luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela due\u00f1a vieja", "que Conel ante fablara y contole todo", "quanto don lanzarote le dixera de su fija se\u00f1or muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lan\u00e7arote al Castillo diziendo", "que estaua y la Reyna ginebra ENton\u00e7es se fue brisaida", "para don lanzarote y preguntole", "por nuebas dela Corte y le el conto lo", "que ende sauia y dixo ella", "por mi se\u00f1ora la Reina no vos demando", "que poco", "a que la vi sana y alegre y", "quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole due\u00f1a donde vistes vos ala Reyna \u00e7erca de aqui envn castillo duerme ella esta noche", "que no ay media legua de aqui alla due\u00f1a dixo el", "por escarnio me lo dezides non fago dixo ella", "si me dios ayude y", "porque me Creades ende mejor", "si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y", "luego demando el sus armas y la due\u00f1a fuese al Rey quele attendia y contole", "quanto le auiniera conel y dixole se\u00f1or mandad ayna avuestra hija", "que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa", "que es", "el que mas \u00e7erca tenedes y faga el", "mas Rico lecho", "que ella pudiere y echese enel y yo", "e don lan\u00e7arote yremos y yo le fare entender", "quando alla fueremos", "que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer", "que desde", "que la fuer\u00e7a delas yerbas le suba ala cabeza le fara", "quanto yo quisiere y", "ansi sera fecho todo", "quanto deseamos y", "luego lo mando el Rey", "ansi fazer y mando a veinte caualleros", "que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna", "Ca mara y echose enel y don lan\u00e7arote desque fue armado despidiose del Rey", "e desu Compa\u00f1a y dela due\u00f1a quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto", "que llegaron al castillo y", "quando ael llegaron hera noche escura y des\u00e7endieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle se\u00f1or vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas en\u00e7endidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas", "e dixole", "quando vieredes", "que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino", "e dadlo a don lan\u00e7arote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el", "quanto quisiere Como don lan\u00e7arote durmio Conla hija del Rey peles pensando", "que hera la Reina Ginebra y fizo alarga", "Quando don lan\u00e7arote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana", "que fuese porello y en", "quanto fue porel vino ella demando don lan\u00e7arote a brisaina", "que es dela Reina mi se\u00f1ora se\u00f1or dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido", "que duerme ya y", "luego vino la donzella conel vino y diolo a don lan\u00e7arote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien", "que fue marauilla y demando", "mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo se\u00f1or beued", "que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy", "mas alegre", "que deantes hera", "enton\u00e7es pregunto a brisaina ado es mi se\u00f1ora y ella lo cato y violo fuera desu jui\u00e7io", "que el no sauia", "do hera pero bien Cuidaua", "que hera en camalot y", "que fablaua con vna due\u00f1a", "que sabia mucho desu fa\u00e7ienda y dela Reina", "mas que otra ninguna desque muerta la due\u00f1a de malagud y ella le dixo", "que durmia ya muy bien", "Porque vos tardades", "que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo", "si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna", "que yo selo yre a preguntar y", "luego ella se fue y fizo semblante", "que yba a fablar conla Reyna", "e luego se torno y dixole mi se\u00f1ora la Reyna vos manda", "que vos vaiades", "luego paraella y el se leuanto", "luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella", "que bien cuidaua", "que se echaua conla Reina y aquella", "que no deseaua enel munco tanto", "como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Res\u00e7iuiolo muy alegremente y el fue alegre conella", "como solia ser conla Reina y", "ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el", "mas fermoso del mundo conla", "mas hermosa donzella y de mayor guisa", "que enel mundo hauia", "mas ellos se amaban", "por desemejadas guisas", "ca el amaba ala Reina pensando", "que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codi\u00e7ia dela Carne aunque el hera el", "mas fermoso ome del mundo", "como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien", "como de primero", "que porel doloroso golpe", "que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro", "ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lan\u00e7arote despues", "ca por toda su beldad non la quisiera el", "si supiera el quien hera", "mas Cuidaua", "el que hera la Reina ginebra", "Ca poreso fizo ella lo", "que fizo Porel se\u00f1or enquien toda piedad cabe y", "que non juzga todos pecadores toda via segund sus mere\u00e7imientos quiso", "que este ayuntamiento fuese", "por pro de todos los dela tierra", "que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso", "que aquella due\u00f1a Con\u00e7ibiese tal fruto", "porque la flor dela donzella", "que se perdia fuese porella Cobrada otra flor", "Porque aquella tierra y otras muchas", "que enton\u00e7es heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y", "ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia", "que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero", "aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero", "que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron \u00e7ima todas las hauenturas del sancto greal", "e ansi", "como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre", "asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen", "ansi en corazon", "como en obra segund su historia lo deuisa y", "ansi fue cobrada flor", "por flor", "ca ensu con\u00e7ibimiento fue la flor dela donzella perdida", "mas porella fue cobrada otra flor", "que fue flor dela caualleria", "e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado", "ca el fue tal entoda su vida", "que porlos bienes", "que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lan\u00e7arote quiso matar ala fija del Rey peles", "porque lo hauia enga\u00f1ado y el la perdono Agora dize el quento", "que don lan\u00e7arote yugo toda aquella noche con aquella", "(noche con aquella", ") donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla ma\u00f1ana fallose due\u00f1a y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de due\u00f1a y otro dia dema\u00f1ana", "quando don lan\u00e7arote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto", "porque todas las finiestras heran \u00e7erradas y fue marauillado ado hera", "ca el hera ya en su seso y atento \u00e7erca desi conla mano y fallo la due\u00f1a y dixole amiga quien sodes vos se\u00f1or dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y", "quando el esto oyo", "luego entendio", "que hera enga\u00f1ado y encantado y salio", "luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y", "quando vio a aquella porquien fue enga\u00f1ado fue tan sa\u00f1udo", "que fue marauilla", "como no ensande\u00e7io y dixo", "por buena fee detan gran mal", "como este", "luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la due\u00f1a y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero", "que vos murades Porello", "que no quiero", "que enga\u00f1edes jamas a otro", "como enga\u00f1astes ami y", "luego al\u00e7o la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole mer\u00e7ed y dixole ay buen cauallero no me matedes", "Por aquella piedad", "que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa", "que hera marauilla y penso", "que faria", "si la mataria o", "si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole mer\u00e7ed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa", "que fue Ende espantado y dixole Due\u00f1a yo me quiero yr", "por ven\u00e7ido y", "por Rentado", "como aquel", "que se no osa vengar detan gran mal", "como fe\u00e7istes", "que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad", "como dios envos puso y Ruego vos", "que me perdonedes", "Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer se\u00f1or dixo ella yo vos perdonare", "por tal", "que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante", "e que nunca jamas ayades demi sa\u00f1a yo lo otorgo dixo don lan\u00e7arote", "enton\u00e7es metio su espada enla baina y encomendo la due\u00f1a a dios y partiose dende", "e fallo enel corral su cauallo ensillado", "que brisaina selo mandara tener presto", "que sabia ella", "que enquanto cono\u00e7iese la due\u00f1a", "que por cosa del mundo no estaria y", "mas y despues", "que caualgo tomo su escudo y su lan\u00e7a", "que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sa\u00f1udo y entro ensu camino pensando muy fuertemente", "e tanto", "que el Rey peles supo", "que hera ydo lan\u00e7arote fue ver asu fija y", "quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo", "que hubiera", "que hera marauilla y contole", "quanto le acontes\u00e7iera y", "quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar", "mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron", "que estaua pre\u00f1ada", "e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre", "que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi", "mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles", "e su fija", "e torna a don lan\u00e7arote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles", "que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar", "e todauia demandaua", "por lionel", "e quando fue ora de visperas cato antesi", "e vido en\u00e7ima devn monte vn castillo muy fermoso", "e fuese alla", "por aluergar y", "quando ay llego fallo vn Cauallero armado", "que le dixo se\u00f1or cauallero vos", "por aqui non podedes pasar", "si ante no justades conmigo y don lan\u00e7arote", "que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta", "que estaua sobrela Caua del Castillo", "que estaua llena de agua devn Rio", "que por ay pasaua y", "quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lan\u00e7ada enlos pechos", "que dio conel enel agua y quatro escuderos", "que estauan sobrela puente dixeron a don lan\u00e7arote agora vos podedes bien ba\u00f1ar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lan\u00e7arote y metiolo al castillo y \u00e7erro la puerta y", "quando don lan\u00e7arote se vio enel agua marauillose", "ca no sauia", "como ay caiera y echo las manos envn arbol", "que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lan\u00e7a enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los", "que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada", "que aqui no la abredes", "mas sy ma\u00f1ana aqui vinieredes", "e ouieredes a Res\u00e7euir Caualleros pescadores Res\u00e7iuiremos avos y", "quando el oyo", "que escarne\u00e7ian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos se\u00f1ores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos", "que vos perdistes", "mas de", "que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere", "que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo", "que envos Como la donzella", "que guares\u00e7io a don lan\u00e7arote del agua empon\u00e7o\u00f1ada se Razonaba conel cauallero", "Quando don lanzarote vio", "que non podia al fazer fue muy triste", "e fue ayuso del valle y asentose \u00e7erca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lan\u00e7a a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y", "quando fue ya noche y la luna muy clara y estando", "ansi vio venir tres caualleros armados", "e des\u00e7endieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y", "luego apoca del ora vio venir tres escuderos", "que traian vna donzella aquella misma quelo habia guares\u00e7ido dela enfermedad", "quando veuio el agua dela fuente", "do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones", "e", "([^ y]", ")", "quando esto vio don lan\u00e7arote pesole de Corazon", "Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y des\u00e7endieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios", "como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo", "que vos plazera", "mas nos no somos traidores ni ladrones", "si sodes", "ca vos me tomastes", "por fuer\u00e7a y a trai\u00e7ion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme", "por fuer\u00e7a", "que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroni\u00e7io", "que esto y cuidades", "que por tenerme envuestro poder", "que vos quiero porende mejor", "por buena fee no lo Cuidedes", "ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo", "por tan vil Cauallero Cobarde", "como vos donzella vil ni couarde non so", "mas si", "por ventura non vos ama", "aquel que vos amades", "que provor tiene", "quanto y", "mas que no es de creer", "que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor", "que en", "mas alto lugar lo podia emplear \u00e7ierto don mal cauallero dixo la donzella", "aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio", "que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene", "por malempleado su amor enmi", "e yo se bien", "que siempre me sera leal", "e yo ael en toda mi vida", "Ca nunca tomare compa\u00f1ia de otro Cauallero y en Caso", "que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal", "que me tubiese aderecho", "mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde", "como vos", "enton\u00e7es se ensa\u00f1o el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero", "que tan lealmente vos ama \u00e7ierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero", "como vos", "mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued", "que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo", "por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es", "el que tanto loades en mal punto sea", "si esto puede ser en ninguna guisa", "ca el es fijo del Peor Rey", "que nunca traxo armas y", "mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte", "que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir", "e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo", "que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo", "que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir", "Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo", "que vos pluguiere", "mas yo vos Ruego", "que fagades my Plazer devuestro grado", "e yo agradezerlohe ante quelo fagades", "por fuer\u00e7a", "Ca enton\u00e7e non voslo agradezere", "e dixo ella andad a mala uentura", "que vos de dios", "que antes querria ser quemada o afogada envn Rio", "que no ser escarne\u00e7ida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros", "e alos escuderos", "que se fuesen dende y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote libro ala donzella su amiga", "que queria for\u00e7ar el Cauallero Despues", "que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego", "que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuer\u00e7a entonzes comen\u00e7o la donzella de se Rascu\u00f1ar y de llorar y dezir ay my buen se\u00f1or don lanzarote", "si vos fuesedes agora \u00e7erca demi", "como me vengariades desta desonrra", "que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia", "quanto podia y", "quando vio", "que el Cauallero la afincaua comen\u00e7o a dar muy grandes vozes", "e dezia ay mi se\u00f1or don lanzarote", "que mucho me tarda vuestra ayuda y", "quando don lan\u00e7arote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna", "ansi armado", "como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor", "ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor", "que vos quiere desonrrar", "ca el morira ay amis manos", "como mal traidor y", "enton\u00e7es se dexo yr aellos a gran paso y", "quando el cauallero lo vio venir contrasi", "ouo muy gran pauor de muerte y Comen\u00e7o a llamar alos otros caualleros", "e dixo don lan\u00e7arote", "por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos", "ca vos moriredes antes", "como traidor", "que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir", "mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel bra\u00e7o y cayo", "luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer", "mas don lan\u00e7arote quelos fallo desarmados mato", "luego los dos dellos y los otros fueron poresas monta\u00f1as", "e desque esto ouo fecho don lan\u00e7arote tomo vn cauallo de los mejores", "que ay fallo y torno ala donzella", "que estaua asentada y espantada y", "quando lo ella vio le dixo vos me librastes se\u00f1or y sodes vos don lan\u00e7arote", "si sin falla dixo el", "Enton\u00e7es se quito el yelmo", "porque lo cono\u00e7iese y", "quando lo ella Cono\u00e7io fue tan alegre", "quanto enel mundo", "mas no podia ser", "e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole se\u00f1or qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo", "quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo", "que le acaes\u00e7iera conla fija del Rey peles y", "como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia se\u00f1or dixo ella creo", "que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues se\u00f1or dixo ella yo vos dire", "que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana", "que esta \u00e7erca de aqui y fallaremos y todo", "quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo", "el que ya non tenemos aqui", "que fazer Como don lan\u00e7arote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto", "que llegaron auna Casa", "que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza", "Por do pasauan la puente y la donzella comen\u00e7o a llamar al portero y desque la cono\u00e7io salio", "luego fuera y al\u00e7o la puerta dela puente y entro", "luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana", "que le traio vn huesped con", "que sera muy alegre desque lo cono\u00e7iere y el portero fizo", "luego su mandado y don lan\u00e7arote y la donzella entraron y des\u00e7endieron enel Corral y el se\u00f1or dela Casa y su muger salieron aellos y Res\u00e7iuieronlos muy bien y la due\u00f1a del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed", "que este es don lanzarote de lago y", "quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo cono\u00e7ieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho", "e durmio fasta otro dia de ma\u00f1ana", "que mucho le hera menester y otro dia de ma\u00f1ana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga", "que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo", "ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante", "E don lan\u00e7arote desque desperto vistiose", "e vinose al pala\u00e7io", "e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo se\u00f1or", "Do queredes yr aqui a vn castillo", "que esta enesta Monta\u00f1a dios vos ende guarde dixo el huesped", "que \u00e7inco a\u00f1os", "a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero", "que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision", "que amarauilla es de gran bondad de armas", "e porende vos consejo", "que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Por\u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote no dexaria de yr alla", "por auentura", "que me ende viniese", "ca yo perdi ay mi cauallo", "e no se", "como Como el Cauallero Contaua a don lan\u00e7arote", "que estor de Mares hera su hermano Pues", "ansi es dixo el huesped", "que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino", "que vos plazera de dexar la vatalla y", "luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lan\u00e7arote se\u00f1or ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y", "porque dezides eso dixo el se\u00f1or dixo ella", "porque si yo supiese", "que vos fuesedes y non dexaria", "por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo", "el que si dios me guarda y me da salud", "que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese", "luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compa\u00f1ero dela tabla Redonda", "e porende conos\u00e7eredes los", "mas delos caualleros", "que y son todos los", "mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped cono\u00e7edes vos vn cauallero Man\u00e7ebo", "que a nombre estor de mares", "si conozco dixo", "el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arre\u00e7iado y muy lixero y mucho", "mas pre\u00e7io su Caualleria", "que la de don galuan y dixo el huesped", "por linaje deuelo ser muy buen Cauallero", "ca el es fijo del Rey ban de benoit y", "quando don lan\u00e7arote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios se\u00f1or dixo el huesped verdad es", "que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos", "como asi fue", "que quando vter padragon Rey de la gran breta\u00f1a murio el Rey artur fue Rey", "ansi Como sabedes", "por elec\u00e7ion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar", "e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos", "enton\u00e7es vinieron al corte el Rey ban vuestro padre", "e su hermano el Rey bores y abinoles", "ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes se\u00f1or de aquel castillo y tenia ay vna su fija la", "mas fermosa de toda la tierra y", "quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto", "e fizo enella aestor de", "que agora avos marauillades", "por ser vuestro hermano y", "quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo", "que non se fiziese Cono\u00e7er fastaque fuese cono\u00e7ido", "por muchos lugares", "Por buen cauallero en armas y el", "ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos de\u00e7ides", "como non se vos a fecho conozer", "que vos non abredes desonrra en tenerlo", "por hermano \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote ante he muy gran honrra", "e tengome", "por bien andante y dios sea loado", "que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere", "que me dira", "porque tanto sea enCubierto de my Como don lan\u00e7arote y el huesped", "que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron \u00e7erca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote se\u00f1or attendedme aqui en", "quanto llegue al Castillo y", "luego me tornare y el dixo pla\u00e7eme", "mas non tardedes", "enton\u00e7es se fue el huesped", "quanto mas pudo y fallo al cauallero", "que guardaua la Entrada dela puente", "que hera tio de estor hermano de su madre", "e dixole se\u00f1or cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos", "e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso", "Ca saued", "que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo", "si dios quisiere", "que non ganaria y nada y aunque supiese quelo ven\u00e7eria non me Conuatiria conel", "por amor de estor mi sobrino", "que es su hermano", "mas dezidme", "que armas trae y el selas deuiso y", "luego dixo el cauallero dela puente ay amigo", "que dezides", "que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero", "que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua", "ca si el fuera no caiera pormi lan\u00e7a", "mas es algun malo Couarde", "que se llama don lan\u00e7arote y", "ansi anda enga\u00f1ando el mundo", "porque le faga mayor honrra doquier", "que llegue Como don lan\u00e7arote derribo al Cauallero dela puente", "Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo", "que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto", "que cauelladura traia y el le dixo", "que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender", "que non es el don lan\u00e7arote", "ca don lan\u00e7arote alos Cauellos crespos y loros y son los", "mas fermosos del mundo", "mas agora lo dexad venir aca", "que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lan\u00e7a eston\u00e7es se torno el huesped a don lan\u00e7arote y dixole amigo a justar vos conuiene", "ca de otra guisa non podedes pasar la puente", "e dixo don lan\u00e7arote pues eso es porlo", "que yo vengo", "e luego se fueron Contra la puente y tanto", "que el Cauallero dela puente vio a don lan\u00e7arote dejose yr contrael y", "quando don lan\u00e7arote", "ansi lo vido benir puso su escudo ante", "si y metio la lan\u00e7a so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lan\u00e7as volaron en piezas", "mas no se derribaron", "e don lan\u00e7arote metio mano asu espada", "para ferir al otro", "mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes", "que otra vez hauemos de justar o", "mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lan\u00e7as y fueronse a ferir tan Re\u00e7iamente", "que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lan\u00e7a", "mas don lan\u00e7arote le firio tan tiesto dela lan\u00e7a", "que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante", "que estaua llena de agua y", "luego fuera afogado sino quelo acorrieron", "e don lan\u00e7arote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui", "mas que fazer ay", "por dios se\u00f1or mer\u00e7ed dixo el cauallero", "por el tuerto", "que vos fize", "que no Cuide", "que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos mer\u00e7ed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo", "que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lan\u00e7arote y la madre de estor de mares se cono\u00e7ieron", "Quando ellos llegaron al gran pala\u00e7io el cauallero des\u00e7endio", "luego y dixo ala se\u00f1ora del castillo", "que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lan\u00e7arote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue", "luego parael y Res\u00e7iuiolo muy bien y fizolo", "luego desarmar y", "quando lo vio desarmado Pares\u00e7iole todo al Rey van su padre", "Ca no hauia cosa enel mundo", "que asi pares\u00e7iese", "como a don lan\u00e7arote y ella con gozo", "que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo se\u00f1or sodes vos buen cauallero no me marauillo yo", "Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero", "que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit se\u00f1ora dixo don lan\u00e7arote yo vos Ruego Pordios", "que me digades La verdad de estor", "que me dizen", "que es mi hermano", "si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos", "como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped se\u00f1or dixo ella yo vos mostrare tales se\u00f1ales", "que lo entenderedes mejor", "enton\u00e7es saco vna sortija convn \u00e7afi enla\u00e7onado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lan\u00e7arote y dixole se\u00f1or esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo", "que otra diera avuestra madre yo se la vi", "que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a", "do esta vuestro padre y pasando yo", "por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome", "que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella", "luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo", "que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lan\u00e7arote muy alegre", "e dixo porla mejor \u00e7iudad", "que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto", "que oy se", "e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lan\u00e7arote y la due\u00f1a demando nuebas", "por su fijo estor adon lan\u00e7arote", "que hauia gran tiempo", "que no le viera y el le dixo se\u00f1ora non a dos meses", "que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y", "luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y", "quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lan\u00e7arote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala ma\u00f1ana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas", "e comieron", "e folgaron a todo su plazer", "e desque ouieron comido don lan\u00e7arote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la due\u00f1a le dixo attended se\u00f1or", "que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lan\u00e7arote llego ala floresta perdida y leio las letras", "Luego Caualgo la due\u00f1a", "e su hermano conella y otra gran Compa\u00f1a y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la se\u00f1ora due\u00f1a dixo a don lanzarote pordios os Ruego se\u00f1or", "que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompa\u00f1adlo y queredlo bien", "ca si vos menester fuese muchos fallariades", "que vos siruiesen", "e fiziesen serui\u00e7io porel \u00e7ierto se\u00f1ora dixo el", "si dios quiere", "que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios", "e la due\u00f1a se torno asu Castillo y don lan\u00e7arote se torno asu camino y andubo", "por todo aquel camino fasta ora de visperas", "que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermita\u00f1o y antela hermita estaua enel \u00e7imenterio vna Cruz envn padron de marmol y", "quando don lan\u00e7arote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas", "que dezian", "oyes tu Cauallero andante", "que buscas las auenturas", "si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda", "que no entres enesta floresta", "Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando", "ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermita\u00f1o", "que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermita\u00f1o", "que quien hera y el le dixo", "que don lanzarote de lago y", "que andaua en busca devn su primo", "que hauia nombre leonel y dixo el hermita\u00f1o vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria", "que vos tornasedes pordonde venistes y", "que no entredes enesta floresta perdida", "que nunca entro y cauallero", "que jamas tornase", "ca de dos a\u00f1os aCa son entrados enella", "mas de \u00e7ient Caualleros y me juraron", "que si dios les guardase de muerte o de prision", "que me vendrian a ver", "e que me contarian lo", "que ay fallasen", "mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo", "que son todos muertos o presos", "e porende vos", "que sodes espejo de toda la Caualleria no querria", "que ay fuesedes", "que creo", "que nunca tornauades agora le dixo lan\u00e7arote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes", "quanto a", "que esta aqui", "mas a de seis a\u00f1os dixo el hermita\u00f1o pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermita\u00f1o", "que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta", "enton\u00e7es le dixo el hermita\u00f1o Pues se\u00f1or eso queredes fazer ya es noche", "para entrar la floresta", "que es muy grande y esquiba y no fallaredes", "do aluergar", "mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lan\u00e7arote y", "luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero", "que conel venia", "que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo", "e despues \u00e7enaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lan\u00e7arote", "como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermita\u00f1o", "que la dezian la floresta perdida", "porque nunca torna", "el que porella va y dixo don lan\u00e7arote ya dios no me ayude", "si porella non vo", "por sauer", "como fincan ay todos los otros", "que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta", "Ansi aluergo don lan\u00e7arote aquella noche en Casa del hermita\u00f1o", "e otro dia dema\u00f1ana leuantose", "e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo", "e despidiose del hermita\u00f1o y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermita\u00f1o Rogando a dios porel quelo guardase de mal", "e yendo", "ansi porla floresta fazia muy gran calentura", "e tirose el yelmo don lanzarote", "e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera se\u00f1or dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella", "que ve nia a pie y traia vn padron enlos bra\u00e7os y don lan\u00e7arote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando", "como hera tan fermoso", "e don lan\u00e7arote le dixo donzella", "que Vos pares\u00e7e pordios se\u00f1or pares\u00e7eme muy gran da\u00f1o en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte", "e su desonrra", "ansi como fazedes vos", "por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir", "ca en", "mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lan\u00e7arote desto non vos yncal", "que de", "quanto vos Cuidades no abremos y ni punto", "ansi lo mande dios dixo ella", "ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lan\u00e7arote Vio los Caualleeros", "E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos", "pues quelos estra\u00f1os loan y non vedes aquella donzella", "que vos nunca vio", "quanto duelo a de vos puesque faran los", "que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo", "que despues non podredes aunque querades Callad", "que non lo faria", "por todo el se\u00f1orio dela gran breta\u00f1a entonze Callo el escudero quele non dixo", "mas y ellos andubieron tanto", "que llegaron avnos prados muy grandes", "que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno en\u00e7erca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y en\u00e7ima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre due\u00f1as y donzellas y caualleros dan\u00e7ando todos y", "Quando los vido don lan\u00e7arote dixo al escudero non me vala dios", "si esta no es fermosa auentura y des\u00e7endio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla", "e tomo ala primera donzella", "que fallo porla mano", "e comenzo a cantar y a danzar", "como los otros", "e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas", "e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga", "que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre", "si muy baxo de manera", "que no lo podia entender el escudero sino muy poco", "e desque vido el escudero", "que tanto tardaua enojose", "porque perdia su jornada", "e fuese", "para don lanzarote", "e trauole porel faldon dela loriga", "e dixole se\u00f1or venidvos", "que mucho nos tardamos y el fue sa\u00f1udo", "e dixole vete de aqui", "que no quiero yr de aqui", "por ti ni", "por otro y", "quando el escudero esto oyo cuido", "que se ensa\u00f1aua", "porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera", "por ver", "si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo", "que non ay mayor deleite", "ca mantener siempre amor", "e veuir porel y estas palabras", "que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dan\u00e7ar y alli entendio el escudero", "que don lan\u00e7arote hera encantado", "e dixo maldita sea la hora", "que tal", "ome es encantado y enga\u00f1ado y desque vio el esCudero", "que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste", "e con gran pesar", "mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote", "que anda ensu dan\u00e7a y quenta delo", "que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento", "que despues de quinze dias", "que don yban estubo enla hermita del Monte", "que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino", "como ante y todauia yba preguntando", "por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino", "que fallo a un enano", "que fazia muy gran duelo y le pregunto", "por nuebas de don lanzarote yo vos dire \u00e7iertas nuebas del", "si me fazedes dar vn sabueso", "que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban", "por pleito", "que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal", "que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano", "e don yban en pos del", "e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero", "que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y", "si el cauallero se ensa\u00f1are yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella", "que tenia el sabueso y quisoselo tomar", "mas ella non selo quiso dar", "e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso", "que suyo es y el Cauallero", "que conella venia dixo don cauallero", "si vos", "mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal", "e luego se dexaron correr", "e dieronse tan grandes golpes", "que se derribaron a tierra todos atordidos", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e dieronse tan grandes golpes", "que se fendian los escudos", "e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos", "por muchos lugares", "e tanto se conuatieron queles conuino a folgar", "por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero se\u00f1or Ruegovos", "por cortesia", "que me digais vuestro nombre \u00e7ierto vos me pares\u00e7edes buen cauallero y porende voslo dire sabed", "que yo he nombre vores el desheredado", "e so primo Cormano de don lanzarote de lago y", "quando don yban esto oyo echo las armas", "e dixo ay se\u00f1or yo me otorgo", "por ven\u00e7ido", "e dixo bores", "E quien sodes vos Se\u00f1or dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo", "e bores tiro", "luego su yelmo y fuelo abrazar", "e fueron muy alegres a marauilla", "ca mucho se amauan se\u00f1or dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas", "si dixo", "el que poco", "a que me del parti", "e contole entonzes", "como lo fallara maltrecho del agua", "que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte", "que hera muerto y salimos dende pie\u00e7a de Caualleros ensu demanda se\u00f1or dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a", "mas de seis dias envn torneo", "que fue enel castillo dela carreta y el ben\u00e7io el torneo y trae el escudo", "e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy", "mas puedo yo dezir", "que he mi demanda aCabada", "por estas nuebas", "que me dezides", "que agora", "e yo aCabado", "e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte", "si dixo", "el que el Rey mando pregonar vn torneo", "para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos", "que fallare", "si me ayude dios dixo bores yo ay sere y", "ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo", "ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued", "que el acaba todo lo", "porque Conella salio dela corte y a todo dio \u00e7ima y torno al torneo al plazo \u00e7ierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de due\u00f1as fastaque fue guarido", "e desque fue guarido partiose dende", "e andubo tanto", "fasta que topo vna vieja envn Rozin magro", "E traia vn enano a pie", "e tirauale delos cauellos", "e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella", "e dixo ayais cortesia bieja", "si vos fiziesedes lo", "que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo", "que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo", "luego al enano", "e paro mientes ael", "ca era muy fermoso", "e dixole se\u00f1or yo vos Ruego en enmienda del serui\u00e7io", "que me hauedes de fazer", "que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja", "e dixo amiga otra cosa me demandad", "ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella", "si vos sodes cauallero", "e si lo fuesedes non me mentiriades", "como me mentides", "e si dios vos ayude dezidme", "como hauedes nombre yo", "e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad", "que me fezistes y", "luego fizo semblante", "que yba alla y boluio la Rienda al Ro\u00e7in", "e quando yban esto vio llamola", "e dixola tornad aca y ve sar", "( os", ")me antes", "que alla vades y ella torno", "luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco", "que yo quiero", "que al fagades pormi", "que aesto me pares\u00e7e", "que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo", "que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo", "si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada", "que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto", "que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay se\u00f1or dixo el enano non vaiades alla ni la creades", "ca es la", "mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo en\u00e7ima devna cama vn yelmo", "e vna espada", "e dixo ala vieja es esto lo", "que demandades", "si dixo ella y", "luego lo tomo el", "e dioselo aella", "e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue", "e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este", "si non diria al cauallero", "que fuiades puesque le derribastes el suyo y el", "ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Ro\u00e7in", "e arrastrolo", "por todo el campo", "e luego salieron doze donzellas dela vna tienda", "e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja", "que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo", "e dezian ay cauallero", "que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta", "ca nos dexades confundidas", "e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona", "por ver", "si veria algund cauallero enpos del", "e despues", "que vio", "que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero", "que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa", "que le dixesen Como el hermita\u00f1o contaua a don yban", "porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues", "que se partio delas donzellas", "que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno", "e desque hubieron \u00e7enado contole don yban al hermita\u00f1o la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole", "que cosa hera", "si sabia ay se\u00f1or", "que gran mal fezistes dixo el hermita\u00f1o", "que poresto", "que fezistes saldra dela prision mandus el jaian", "que matara", "e metera en seruidumbre a todos los desta tierra", "e non abra otro se\u00f1or sino el y yo vos dire en Como", "ansi fue", "que en tiempo", "que vter padragon non abia enesta tierra", "si non jaianes", "que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra", "e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas", "e vino aesta tierra y matolos todos", "e fallo vn ni\u00f1o", "que tenia vna due\u00f1a en bra\u00e7os", "e mandaualo matar", "e demandoselo vn cauallero en enmienda del serui\u00e7io", "que le hauia fecho y el Rey porle fazer mer\u00e7ed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella", "e quando el ni\u00f1o ouo quatro a\u00f1os fue maior", "que ningund Cauallero de toda la tierra", "e quando llego alos ocho a\u00f1os fizolo el padrastro Cauallero porsu mal", "ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido", "que vio", "ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con sa\u00f1a", "que hubo della saco el espada", "e Cortole la Caueza", "e fincole ael toda la tierra", "e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase", "e fizieronle omenaje de toda la tierra", "e desque se vio muy se\u00f1or de todas las fortalezas fueles muy brauo", "e muy esquibo", "e desonrrauales las fijas", "e las mugeres", "e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual", "ansi fue", "que andaua vn dia", "por vna floresta", "e encontro vna due\u00f1a muy fermosa y traia consigo vn cauallero", "e vn escudero y el jaian", "quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero", "e tomola", "e lleuola al castillo del otero", "que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo", "e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella", "que non fagades tuerto a ome ni a muger", "e que deste castillo non salgades", "si no", "por vengar vuestra desonrra y el", "ansi selo otorgo y", "luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo", "que jurara", "e luego penso", "como podria ende salir", "enton\u00e7es fizo colgar su escudo devn arbol", "e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda", "ansi como vistes", "porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo", "e su espada dela tienda", "ansi como vistes", "que podria el", "enton\u00e7es salir de alli sin perjurarse", "porque abria de vengar su desonrra y", "quando los dela tierra supieron aqueste enga\u00f1o metieron aquellas donzellas", "que vistes", "porque Rogasen alos caualleros", "que por ay pasasen", "que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian", "ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes", "e mugeres fallare", "e poresto fazian las donzellas aquel duelo \u00e7ierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo", "e cono\u00e7io", "que hera el del jaian", "e dixole se\u00f1or", "si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo", "que seredes muerto Porel se\u00f1or dixo don yban non dixo lo", "que sera", "mas el escudo non canbiare Como el Cauallero", "que ven\u00e7io don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran ma\u00f1ana se fue dende don yban y andubo tanto", "que llego avnos prados y fallo dos donzellas", "que comian avna fuente", "e tanto le Rogaron", "que ouo de des\u00e7ender del cauallo y comio conellas y estando", "ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y", "quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron", "porque auedes", "ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr", "e firieronse tan tiestamente", "Que anbos caieron En tierra", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e firieronse tan duramente", "que el cauallero no pudo durar la vatalla", "e pidio mer\u00e7ed a don yban en mi non abredes mer\u00e7ed dixo don yban", "si non fizieredes lo", "que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban", "que vaiades a mandus el jaian y quele digades", "que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo", "por su desonrra", "e que se vengue de mi", "si pudiere", "e que dexe alos otros quele non an Culpa", "e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera", "que he grande miedo del y", "luego caualgo y fuese al castillo del jaian", "e dixole el mandado", "e quando el lo oyo fue tan brauo", "que hera marauilla", "e dixole poreste mandado", "que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el pu\u00f1o y el cauallero", "que al no podia fazer tendio el pu\u00f1o y el jaian selo corto conla espada", "e luego se armo el jaian", "e caualgo en su cauallo", "e fuese enpos de don yban", "quanto mas pudo", "que non pares\u00e7ia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas", "e mataua omes", "e mugeres", "e quantos fallaua", "e quando llego a donde tenia su escudo", "e non lo fallo entonzes podiades ver ome sa\u00f1udo", "e don yban andubo quatro dias", "por aquella tierra", "que no fallo ome", "que conel justar quisiese porel escudo", "que traia el quinto dia le auino", "que vido", "por ante", "si pasar a mandus el jaian y el lo cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho del", "e comen\u00e7ole a llamar a grandes vozes", "e dixole don Cauallero yo so", "el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio", "que yba Re\u00e7io", "como corrist y don yban yba tras del", "mas non le pudo alcan\u00e7ar", "e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados", "e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor", "e cauallero", "que a destruido a todos los dela tierra", "e fueron contrael y mataronle el cauallo", "e dieron conel en tierra", "e prendieronlo", "e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian", "e luego lo metieron en prision enel castillo de paso", "e agora dexa el quento de fablar de don yban", "que queda preso", "e torna a Contar de don galuan"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/iv_75/split_sommer_tome_5_iv-75.json b/result_dir/iv_75/split_sommer_tome_5_iv-75.json deleted file mode 100644 index 3490e8d..0000000 --- a/result_dir/iv_75/split_sommer_tome_5_iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["OR dist li contes", "que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe", "vi", "semaines", "Et lors se senti il sains", "& haities", "& desirans de porter armes", "Encore ne fust il pas bien garis", "se li anuioit li repos", "por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis", "Et il sen part de laiens", "si lez commande tous a dieu", "Et la vielle li ot aprestees armes", "qui estoient beles", "et bones", "et escu tout nuef", "Si se mist en son chemin", "et acueilli sa voie apres la vielle", "Et quant il ot cheualchie iusques a miedi", "si ataint une damoisele en mi vne forest", "qui cheualchoit", "j petit palefroi noir", "si pensoit moult durement", "Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges", "et enfles quele auoit plore", "Il le salue", "quant il laproce", "et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie", "Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous", "Et bien sachies", "que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil", "que iou y porroie mettre", "Certes fait elle il na homme el monde fors dieu", "qui conseil y peust metre", "Car ce de coi ie soi corocie", "sont autre coroucie", "Ne ce nest mie chose ou iou perde seule", "mais tot li poure gentil homme del monde", "et tout li riche de la grant bertaigne", "& dautres terres", "Enon dieu damoisele fet lancelot", "dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie", "Et iou vous pri", "que vous me dites", "que chou est", "Car", "puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait", "Sire fait elle ie le vous dirai", "puis que vous en aues", "si grant talent del sauoir", "Voirs ert fet elle", "que mes corous est pour", "ij", "choses", "li vns est dune moie sereur", "que vns cheualiers prist lautre ior a force", "Et li autres", "si est dun prodomme", "qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore", "mez il est mors", "si vous dirai comment ie le sai", "Il est voirs", "que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult", "por proiere ne pour donner", "que iou li peusse faire", "Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce", "que li cheualiers mauoit fet sanz raison", "Et quant iou y fui uenue", "na mie encore", "iij", "semaines", "si ni trouuai", "qui mi respondist de riens", "quar tout entendoient a plorer", "& a doel faire", "Et quant ie vi ce", "si fui toute esbahie", "Si priai a", "j", "escuier", "que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel", "Et il me dist", "que ce estoit pour lancelot del lac se teal", "qui mors estoit", "Et quant iou vi", "que ie ni pooie riens faire de ma besoigne", "si men parti hier matin moult dolante", "et moult coroucie de la mort au boin cheualier", "dont tous li mondes aura souffraite", "quar iamais ne sera homs", "qui ait pitie de poures damoiseles", "si grant comme il auoit", "si en sui trop irie", "Car iou ne trouerai iamais", "qui me face droit del tort", "que len me fait", "si ne finai onques", "puis de plourer pour le pitie", "que iou ai del prodomme", "Car sil fust vis", "et il seust le tort con me fait", "il men quesist tel uengance", "que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie", "Et cest", "por ce", "que u ai hui tant plore", "ouant lancelot entent ce", "que il sont a cort", "si troble", "et si corocie", "por lui", "Si pense bien", "que la royne en est acouchie de doel", "Si en est moult a malaise", "Car bien pense", "quele ne seroit deshaitie se", "por li non", "Lors dist a la damoisele", "qui la nouele li auoit contee", "Damoisele : se vous me volies fere", "j", "message", "iou metroie paine en vostre suer deliurer", "Et cele dist quil nest nul", "si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi", "que sa suer ne fust deliuree", "Dites moi", "dont fet il", "de", "quel part li cheualiers est", "et iou y irai", "Il est fait elle pres de chi", "Ore ales", "dont fet il auant", "et iou vous sieurai", "Et elle issi hors del grant chemin", "si entre en vn petit sentier a destre", "Et lancelot", "et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de", "ij", "lieues englescthjes", "Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte", "& haute", "Et la damoisele dist a lancelot", "Sire en cele tour la est sma suer", "et li cheualiers", "dont ie vous ai conte est auec li", "vous vous en uendres fait ile auec moi", "& le me mousterres", "si le vous renderai se iou ai sante", "Et cele dist", "que elle doute moult le cheualier", "Et lancelot lasseure", "et li dist", "que il le garantira contre tous ceuls", "qui riens li demanderont", "Sire fet elle", "dont y irai iou auec vous", "Ensi sen vont parlant iusques a la porte", "Il hurtent a luis", "tant que on lor oeure", "Et il entrent ens tout a cheual", "& puis entrent en la sale", "qui par terre estoit", "si trueuent le cheualier", "qui estoit malades des plaies", "que len li auoit faites", "ets la damoisele", "que sa suer aloit lquerant", "sil se seoit sor vne couche", "CNuant lancelot fu entres laiens", "si dist a cele pour", "qui il estoit la uenus", "Cy Damoisele vees vous vostre suer", "Oil sire fet elle chest chele", "qui la se siet", "Et lancelot le prent par le main", "Si li baille", "et li dist Tenes damoisele", "et si le menes la ou vous voles", "quar ia ne feoes cl trouueres homme", "si hardi", "qui por li vous arrest", "tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis", "& ie ne vous demanc plus fors", "que vous me conduisies a aluete", "quar bien vous estes aquites de ce", "que vous mauies promis", "Ales vous ent seurement fait lancelot", "quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler", "Et lors prent lancelot la damoisele", "& le monte deuant soi", "Et quant li cheualiers malades len uoit porter", "si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer", "Car se il fust en son droit pooir", "il ne lenportast mie sans contredit", "Si dist a lancelot", "Biau sire vous me faites desraison", "qui ensi menmenes ma damoisele", "et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains", "et haities vous ne lenmenissies point", "Et bien sachies se iou en", "puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose", "dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste", "Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force", "et mal gre sien", "Et Densi comme vous a tort lenmenastes", "ensi le remenrai iou a droit", "Et Se vous quidiez", "que iou vous face tort ne uilonnie", "si en queres vostre droit", "quant vous porres", "Si mait diex fet il", "si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot", "Et quant il furent", "j", "poi eslongies il demande a\u0300 la damoisele quil auoit laiens prise", "qui auoit ensi naure le cheualier", "Sire fet elle iou le vous dirai", "Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien", "il menmenoit par chest chemin", "et iou ploroie moult durement :", "Et", "tant que nous encontrames", "ij", "cheualiers de cest pais a", "qui il prist pitie de moi", "Si se pristrent a lui", "& li firent lez plaies", "dont il gist", "Mais il se desfendi", "si bien quil lez ocist ambe", "ij", "puis menmena a", "quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes", "Et quant il fu descendus", "si se troua", "si malades quil quida bien morir", "Si se fist coulchier a grant besoing", "si ne dist", "puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous", "quant il vit", "que vous men volies mener", "si men est moult bien auenu dieu merci", "quant il ne me fist onques chose", "qui me despleust", "Et quant sa suer oi ce", "si fu tant lie", "que nulle plus", "Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel", "si y trouerent vne maison Thaute", "qui estoit close de trelles", "& de fosses", "et lez", "ij", "damoiseles descendent", "& dient a lancelot quil descende", "mais il dist", "que non fera", "quar il a trop a aler", "Sire font elles pour vous: desgeuner", "j", "poi", "quar vous saues bien", "que vous ne mangastes hui", "& il descent", "& la vielle aussi", "Et quant il ont beu", "et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree", "Damoisele ai ie bien fet ce", "que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci", "& la vostre", "Or vous pri iou", "dont feses pour le seruice", "que iou vous ai fait", "et pour vostre preu", "que vous aillies a la cort le roy artus", "& dites a la royne", "& a tous chiaus", "que uous y troueres", "que bien sachent il", "que lancelot del lac nest mie mors", "ains es sains", "& haities", "et dites hardiement", "que vous beustes", "& mangastes auec", "cheualier", "qui auoit hier soir beu", "& mangie aueques lui", "& geu en", "i", "lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue", "se iou nen sui plus certaine", "Iou vous di certainement quil est sains", "& haities", "& bien en poes asseurer madame la royne", "Enon dieu fait la damoisele", "dont sai iou bien", "que ie ne", "puis faillir a estre riche dame", "& poissant", "si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas", "que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le", "puis conter", "que autres", "& il dist", "que ce li plaist moult", "A tant sen part lancelot dez damoiseles", "& entre en son chemin", "& sen Tuait entre lui", "& la uielle fni el", "& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:", "et la damoisele se part de sa serour", "si tost comme lancelos sen fu ales", "si cheualcha vers camaalot lie", "& ioieuse", "si y uint lendemain a heure de uespres", "et li roys nestoit mie en la sale a cele heure", "ains estoit en", "j", "prael", "qui estoit desous la tour", "& auec lui estoient pluisors de sez barons", "et la damoisele descent de son palefroi", "et le baille a garder a", "i", "garchon", "puis demande", "por le roy", "& por la royne", "& on li dist", "que li roys ert en son prael", "& la royne en sa cambre", "si vait la damoisele premierement a la royne", "qui moult estoit pensieue pour lancelot", "dont elle ne sauoit ne", "? vent ne voie", "Et quant la damoisele vint deuant li", "Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot", "qui sains est", "& haities", "Et quant la royne losit", "si tressaut toute de ioie", "Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous", "ie le vous dirai moult bien fet la damoisele", "Lors li conte comment li cheualiers", "qui sa seror li auoit rendue", "li auoit dit", "que la nuit deuant auoit il mangie", "et beu", "& geu auec lancelot", "Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :", "qui ce li auoit dit", "Dame fet elle oil", "quar il manga hier a nostre ostel De", "quel fachon iert il fet la royne", "Dame fet elle", "ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde", "et iert vn poi brunes", "Si len dist", "tant que la royne set bien", "que ce fu lancelot", "Lors est", "si lie quil na homme el monde", "qui conter le vous peust", "Si corut la damoisele au col lez bras tendus", "et li fait moult grant ioie", "Si que la damoisele sen esmerueille toute", "Si li dist la royne", "Certes damsolisele biens deistes ceste parole", "& uenistes ceste part", "Car b onques ne ueistes", "si grant ioie comme li roys mesires vous fera", "si tost comme il orras vostre message", "& uenes tost a lui", "quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele", "Et lors lenmaine deuant le roy :", "et li fait redire ce quele li auoit conte", "Et quant li roys losilt", "si en est a merueilles lies", "et dist oiant tous sez barons", "Damoisele vous maues fait moult lie de ce", "que vous maues dit", "si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus", "qui miex vous plaira", "Et elle len chiet as pies", "et len baise le soullier", "Si li demande le chastel de louerzephe pour ce", "que elle y auoit este nee", "Et li roys li donne erranment", "Lors commence par laiens la ioie", "si grant", "que len ni oist pas dieu tounant", "Si semont li vns lautre destre lies", "et ioians", "mais sor tous", "& sour toutes est la royne ioieuse", "et lie", "si garist de sa maladie de iour en iour", "Et reuint en sa grant biaute", "Et se elle ot onques este lie", "& ioiant", "ore est encore plus", "Si iue", "& rit auec lez cheualiers", "ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour", "qui elle a tant de mauls soffert", "Si se taist ore li contes a parler del roy", "& de la royne", "et retorne a parler de lancelot dell lac", "Or dist li contes", "que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort", "Lendemain en parti entre lui", "et la vielle", "Il cheuauche lies", "& ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne", "Car bien sauoit ke elle en seroit lie", "& ioiant Je", "Si demande a la uielle ou elle le voldra mener", "Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant", "que vous y ueignies", "Et il en laisse alpaosaltant la parole ester", "si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie", "qui ert grant", "et bele", "et il faisoit moult grant chaut", "si comme a feste saint iehan", "si ont illuec trouue desouz lombres de", "ij", "sycamors vne fontaine bele", "et clere", "ou il auoit", "i", "cheualier &", "ij", "damoiseles", "qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert", "& mangoient illuec moult enuoisiement", "Et quant il : voient lancelot uenir", "si se lieuent encontre lui", "& li dient", "que bien soit il venus", "si le font descendre pour mangier", "Et quant il ot oste son heaume", "si laue: sez mains", "& puis sassiet", "Et il ot eu chaut", "si fu uermaus a desmesure", "Et fu de toutes biautes", "si plains", "que nus nen puet estre mieuls garnis", "Et pour la grant biaute", "qui en lui estoit", "le commencha a regarder lune dez damoiseles", "qui estoit suer als cheualier", "qui auec elles estoit", "Et fu encore bone pucele", "Et estoit", "si bele de cors", "& de fachon", "que en tout le pais nauoit tant bele", "ne cheualier", "si poissant", "qui uolentiers ne la presist pour sa biaute", "Mais elle nen auoit talent de nul prendre", "quar onques nauoit ame par amors", "ne onques nauoit veu roy ne conte", "qui elle daignast amer", "Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga", "& vit sa bouche vermeille comme vne cerise", "si en a tele enuie", "que elle ne set quele en puist faire Car onques", "mais a son escient dame ne damoisele ne vit", "si bele", "Elle regarde ses iex", "qui li resamblent", "ij", "cleres esmeraudes :", "et voit son front bel", "& sa cheueleure crespe", "& sores", "dont li cheuel li samblent dor", "Et tout maintenant le fiert amors", "si trenchamment", "que elle en tressaut trestoute", "Et li cheualiers", "qui estoit ses freres le regarda", "si le voit pale", "& si morne", "qua grant merueille li samble", "si li demande", "que elle a", "Et elle dist", "que elle est malade", "mais elle garira ia se dieu plaist", "Et lancelot", "qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine", "& le voit", "si biele quil li em prent moult grant talent de boiure", "Si prent vne cope dor", "qui deuant lui estoit", "si lemple de la fontaine : kisal", "& le boit toute plaine", "& le trueue boine", "et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut", "Ensi en but outre mesure pour ce", "que il quida Bien faire", "Si que aincois", "que il partist de la table fu il", "si malades quil quida bien morir", "si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer", "Et iut grant piece comme mors", "Et quant il pot parler", "et li cuers li fu reuenus", "Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras", "A fant sestent de langoisse", "que il sent", "Si li tornent amdoi li oel en la teste", "et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors", "Et quant la vielle le voit", "si destroit", "si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde", "Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues", "quar iou croi", "que ceste fontaine soit envenimee", "dont il a beu", "Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie", "que iou ne mochesisse", "Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit", "n ce quil parloient ensi", "si voient de la fontaine issir ij oueuures grans", "& hideuses", "et longues", "qui sentraloient entrecachant", "Et quant elles se furent grant piece entrecachies", "si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre", "Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir", "quel par ches", "ij", "bestes la", "est la fontaine envenimee", "dont cils gentils homs est mors", "Lors commenche a crier", "& a faire le gregnor doel del monde", "Et licheualiers dist a sa suer", "ha y bele suer laires vous", "dont chest cheualier morir par vostre desfaute", "Ia saues vous de la force des herbes plus", "que nuls homs", "qui soit el monde", "Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait", "si sachant el monde", "& puis li dist", "Enon dieu : iou ne vous ui onques", "mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore", "Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas", "que mes sens li eust mestier", "mais puis", "que iou uoi", "que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier", "Lors uait par la proiere de son frere", "et coille herbes teles comme elle quide", "que bones li soient a uenin oster", "puis reuint arriere", "& lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu", "et met auec triacle", "& puis li oeure la bouce", "et li en met ens vn petit", "Et il en but", "si comme il pot", "Et il ert ia", "si enfles", "que sez gambes nestoient pas mains grosses", "que vns homme est parmi le pis seal", "et parmi le cors", "Auant lancelot ot beu ce", "que la damoisele li ot donne", "si commencha a O emfler plus", "& plus", "Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus", "Et la damsoisele dist a son frere", "Sire ales vous ent poignant", "et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre", "si coucherons chest cheualier yci", "Car iou quit bien", "que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir", "Et li cheualiers saut sor son cheual", "Si li prie la damoisele de tost reuenir", "Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire", "Si ne demora gaires", "que il reuint", "et faisoit aporter sour", "j", "roncin tant de robes comme il pooit", "Et aportoit en sa main vne fyole", "que cele li auoit commande a aporter", "Et quant il est reuenus", "si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute", "quar ia li ert li venins sormontes", "Si quil auoit le daire tout enfle", "Et la damoisele fist", "j", "lit aporter", "puis y coucha lancelot", "que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler", "Et quant il est couchies", "si giete sour lui toute la robe", "que elle auoit illuec", "si que vns roncins fust tous chargies", "? de la robe", "qui sor lui estoit", "puis commanda a aporter", "i paueillon", "et le fait tendre sour euls", "por le solleil quil mal ne li feist", "Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide", "que li cheualiers doiue garir", "Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas", "Car iai paour", "que li venins ne li soit montes sour le cuer", "mais ytant vous di iou bien", "que se diex donne quil en escape sains", "et haities", "que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres", "Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force", "et por la calor quil soffroit li estoit il auis", "que pis li faisoit la calors", "que li uenins", "Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot", "Si fu", "si destrois tote iour quil sambloit mieus mors", "que vis", "quar toute langoisse", "que on poroit soffrir il soffroit", "mais onques ne fu", "si atains quil ne pensast plus a la royne", "que a soi", "Car il pensoit bien", "que ia", "si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui", "Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans", "Si en fu en tele angoisse", "et en tel dolor toute ior", "& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior", "si que onques ne ne fu tel meruelle ueue", "ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui", "quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent", "endemain entour miedi se commencha a plaindre", "Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist", "Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain", "que vous seres sains", "& haities se", "? dieu plaist", "Et il sen taist a", "tant que plus nen parole", "Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir", "ne deueroit il estre par raison miens", "Et il dist certes oil", "quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non", "Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens", "XV", "iors tous sains", "et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante", "Lors furent il plus lie", "que il nauoient este deuant", "Si font metre la table", "& mangierent", "Et quant il orent mangie", "si se cocherent deuant le lit lancelot", "Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit", "lendemain entor prime parla lancelot", "Si dist ha : damoisele vous mocies", "qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle", "si vous en plaignies", "Beneois soit ore diex", "qui le pooir vous en a donne", "quar parmon chief il na encore sNiel gaires", "que iou quidoie", "que iamais nissist parole de uostre bouche", "Lors oste", "ij", "kieutes pointes", "qui sor lui estoient &", "iij", "couertoirs gris", "Si trueue quil ot desenfle le vis", "& lez iambes", "& tous sez autres membres", "mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste", "que tout ne soient cheu", "Mais il se sent trop durement alegies de son mal", "si recommande sez cheueus a\u0300 iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste", "& garder les bien", "quar il lez voldra envoier a la royne", "por ce", "que elle croie miex ceste auenture", "Et len fait son commandement", "Lors li fist la damoisele vn poi mangier", "si le regarda moult volentiers", "quar tant li samble biaus", "que elle ne quide pas", "que elle peust estre saoulee de lui regarder", "si sen tient afole", "et se blasme durement", "si sen claime caitiue", "et dist lasse porcoi le regarde iou", "si volentiers pour chou quil est biaus", "Et sa biaute", "que me vaullt", "quant il nen est de miex a moi", "Si fait dist elle", "elle me vault", "quar elle men aporte au cuer vne", "si tres grant doulchour", "& vne", "si bone esperance", "que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue", "mais nous ueions trop souent", "que lez choses ne uendront la", "si comme les gens lez espoirent", "Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance", "que tel bien me face", "NNsi despute la damoisele a soi meisme", "si opose", "et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir", "Et lors commande con ree face", "j", "lit bel", "et gent", "et cil", "si font", "Et elle y couche lancelot", "et le cueure legierement", "por la chalor", "que mal ne li face", "puis est deuant lui", "tant que elle quide", "que il soit endormis", "Et quant elle a este grant piece em pais", "et elle apercoit quil dort", "si en fait tous lez autres partir de deuant lui", "Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule", "si commence a penser", "& a regarder lancelot", "Et elle se fu grant piece teue", "si dist aussi comme femme coroucie", "Sire mar vi vostre biaute", "porcoi iou languis", "si que iou nen", "puis escaper fors", "que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront", "Et si le puet len tenir a grant merueille", "que iou quit se ie bien voloie", "que iou en porroie bien mon cuer retraire", "mais li pensers seulement mest", "si plaisans", "et si delitables", "que nulle autre uie ne me seroit plus", "Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont", "quar onques", "mais nauoie ame par amors", "& si men ont requis maint haut homme", "que iou nen daignoie escouter", "Et ore aim iou sidurement", "que iou ne men", "puis consirer", "ainz voel miex morir", "que mon cuerl' se oster lent ne onques", "mais nama damoisele cheualier en", "si poi deure", "Et neporquant ie me fi tant en ce", "que iou lai serui :", "que iou ne croi mie", "que il mosast ueer samour", "se iou li requeroie auant", "que fiel moreusse", "se iou a ce estoie uenue", "mais ia se dieu plaist ni uendrai", "quar ie prendrai meillor conseill", "si ni beerai mie aincois le lairai ester", "Car ie sai bien", "que il ne daigneroit amer", "si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele", "& desdist", "Si li siet orendroit lancelot", "et orendroit en est hors", "si fet orendroit mate chiere", "& ore rest lie", "Si se rassiet", "et regarde celui", "por qui amor elle ne puet durer", "quar elle laime", "voelle ou non", "Si en est moult coroucie", "& maldist leure", "dont cils pensers li vint", "dont elle se tient afole", "Si a tant este deuant lui quil sesueilla", "si lesgarde", "& vit", "que elle ploroit moult tenrement", "Et il en est", "si dolans quil tressaut tous de mautalent", "Et dist", "qui est ce damoisele", "qui tant est hardis", "qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut", "quar ie ne me plaing de nullui", "quar nus ne me fet mal fors", "que mon cuer", "qui na pas quamquil voldroit", "Et il en laist atant la parole ester", "mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce", "que il le uoit coroucie", "Et elle essue sez iex", "et se paine de faire la plus bele chiere", "que elle puet", "Lors entre laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la pucele", "si demande a lancelot comment il li ert", "Et il li dist bien dieu merci", "quar il sera par tamps garis", "si comme il quide", "Endementiers quil parloient ensi", "si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme", "et vne damoisele auec euls", "si demandent se on les porroit laiens herbergier", "quar bien en iert tamps", "et li freres a la damoisele saut auant", "& lor dist", "que bien soient il uenu", "& quil descendent seurement", "quar il sont herbergie sil estoient encore plus", "Si fet tendre", "i", "autre pauellon desous lez sycamors", "et quant li doi cheualier furent desarme", "si sassieent pour euls reposer", "Et lor ostes lor demande", "dont il sont", "& il dient", "que il sont de la maison le roy artu", "Et que ales vous querant fet il", "Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac", "Et quant cil lentent", "si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose", "dont il se corouchast a son escient", "Lors Islen vient a lui la ou il gisoit", "et li dist", "Sire chaiens a", "ij", "cheualiers", "qui sont de la maison le roy artu", "Si vous vont querant", "si comme il dient", "Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit", "or me dites", "que iou en ferai", "Or lor demandes fet lancelos", "qui il sont", "et puis le me reuenes dire", "Cai tel pueent il estre", "que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui", "Et cils sen reuint a euls", "& lor demande", "qui il sont", "& li vnz dist lezoal quil a a non bohors", "& li autres a a non lyoniaus", "& sont ambedoi frere", "Et li cheualiers sen reuait tout maintenant", "& le dist a lancelot", "Et quant il lentent", "si en ot moult grant ioie", "Si dist au cheualier", "Biaus amis faites lez uenir auant", "Car che sont li doi homme el monde", "que iou plus aime", "Lors lez amaine li cheualiers auant", "et lancelot lez salue", "si tost comme il les uit uenir", "Et quant il le reconnoissent", "si ont", "si grant ioie", "que nus nel vous saueroit a dire", "Si lacolent", "et baisent", "mais il sont moult desconforte de ce quil le voient", "si deshaitie", "Si li demanderent se il en porroit garir", "Et il lor dist oil se dieu plaist", "Si lor conte sauenture", "si comme elle li ert auenue par leue", "qui ert enuenimee", "si que a poi quil na este mors", "Et Sanz faille", "si fust il se ne fust la damoisele", "qui lauoit gari de lenuenimement", "Et quant il lentendent", "si sen commencent a saignier", "quar de tel auenture nauoient sil onques", "mais oir parler", "Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles", "Sire fet bohort hui a", "viij", "a iors", "que nous Inousl en partesimes", "Si vous di pour voir", "que nous laissames le roy moult coroucie", "& tous sez baronz pour vous", "quar il quident", "que vouz soies mors: t toute la cors en est", "si troblee quil ni a", "si hardi", "qui y ost rilpatialre ne iuer", "Et il regarde entor lui", "quar il voloit", "que nus ne loist fors aus", "iij", "Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande", "que elle est moult durement a malaise pour vous", "Lors li conte la vie quele maine", "Et comment elle est acouchie el lit pour le doel", "que elle a de vous", "Et le doel quele fist", "quant il departirent de li", "puis li donne lanel", "que elle li ot baillie pour donner lui", "si tost comme il le verroit", "& li dist ce quele li ot commande a dire", "Lors prent lancelot lanel", "si le regarde", "& le connoist bien", "Lors commence La plorer moult tenrement", "et li dist biaus dous cousins", "cest commandement ne porroie iou pas faire", "se iou lauoie iure", "Car iou sui", "si malades", "que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere", "Et quant ie seraigaris", "si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame", "Et por ce rse conuendroit il", "que vous ou lyoniaus retornissies a cort", "& deissies a madame mon estre", "& li contissies ceste auenture", "qui mest auenue nouelement", "et elle vous crera mieus", "que nul", "qui aler y peust", "Et pour ce", "que ele soit plus certaine de ceste chose", "qui auenue mest", "li porteres vous lez cheueuls de ma teste", "que iou ai fait metre", "et estoier en vne boiste pour porter les a li", "Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus", "et bohort son frere", "UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir", "Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot", "quar il ni pooit plus demorer", "mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait", "que vous ne quidies", "En coi fet lancelot", "Ie le vous dirai fait il", "vous souuient il fet bohors de celui", "qui deuant vous en uoloit mener la royne", "& vous ioustastes a lui", "et labatistes", "Oil fet lancelot", "Sire fet il ce fui iou", "qui mener len voloie", "& qui iousta a vous", "mais bien sachies", "que iou ne vous connissoie pas", "t de", "tant que iou en fis vous en cri iou merci", "Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce", "Enon dieu grant outrage feistes", "quant a", "si haute dame meistes main", "si en eussies bien deserui la vie a perdre", "si vous desfens", "que lamais ne fachies tel outrage", "quar bien sachies", "que iou vous en seroie anemis morteuls", "Et il iure", "que il li conuenoit faire mal grez sien", "Si li conte comment il lauoit acreante", "Si dist", "que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente", "Atant sen part bohors de laiens", "si lez commande tous a dieu", "si sen uait auec la damoisele", "qui lenmaine a la dame de Galuoie", "& Lyoniaus le conuoie vne piece", "puis sen retorne a lancelot", "Et quant il le voit", "si li dist", "que il li conuient aler a la cort le roy artu", "pour sa dame reconorter", "Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient", "si li baille lancelot", "& li dist", "que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera", "Et lyoniaus prent la boiste", "& le met en son sain", "& puis sest armes", "& prent congie a lancelot", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens", "Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime", "Et li roys ert celui ior ales cachier", "& la royne estoit uenue del moustier", "si seoit a vne fenestre deuers les loges", "& regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes", "Et quant elle le reconnut", "si en ot moult grant ioie", "Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui", "que elle naime sa mie mains de soi", "Et elle entre en ses cambres", "et fet hors aler toutes lez damoiseles", "quar elle veult estre laiens priueement", "Nuant lyoniaus fu descendus", "si demanda ou il porroit trouuer le roy", "Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers", "Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne", "Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres", "Il sadrece maintenant cele part", "si entre dedens tous armes : fors", "que de son heaume", "& quant il est uenus deuant li", "si le salue de par lancelot", "Et quant elle le voit", "si li cort lez bras tendus", "& li giete au col", "et li dist", "que bien soit il uenus", "mais comment le fait lancelot fet elle", "Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures", "qui li sont auenues", "puis que vous ne le ueistes", "Comment fet elle nest il mie sains", "& haities", "Dame fet il nenil pas", "si bien comme iou voldroie", "Par foy fet elle vous me dites merueilles", "Car encore na il gaires", "que vne damoisele vint chaiens", "qui nous dist quil ert sains", "& haities", "Et ore", "si a", "puis este malades", "Dame fet il voire", "si durement", "que a paines quil na este mors", "Lors li conte comment il auoit este envenimes", "& par quele occoison", "& comment il fu enfles", "si quil quida bien morir sans confession", "Et mors fust il sans faille", "se ne fust vne damoisele", "qui de lui se prist garde", "Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis", "Quant la royne oi ceste parole", "que lancelot a este en tele auenture", "si en fu", "si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus", "Car li cuirs de lui est cheus", "et lez ongles des pies", "& des mains", "& tout", "si cheueul", "Et elle se commence a Saignier", "Et il li dist dame", "por ce", "que vous crees miex", "que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire", "voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre", "que se vous meussies donne", "C", "mars dor", "du plus fin", "qui soit el monde", "LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers", "qui illuec estoient Equant il est en pur le cors", "si oste la boiste de son sain", "si le baille\u0301 a la royne", "et li dist Dame tenes uees chi la boiste", "que mes sires vous a enuoie", "& elle oeure la boiste maintenant", "Et quant elle voit lez cheueuls", "si les commence a baisier", "& a faire aussi grant ioie", "com se che fussent li cheuel a", "i", "cors saint", "Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee", "Et quant che uint deuant souper", "Si vint vns escuiers a la royne", "& li dist Dame mesires ne uendra hui", "mais quar il est remes el bois", "Si ne voloit mie", "que vous fuissies de lui a malaise", "si vous mande", "que uous soies lie", "& ioieuse", "& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust", "Et elle dist", "que si fera elle", "puis dist a Iyonel", "biaus douls amis", "quel conseil me donres vous", "De coi dame fet il", "Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot", "que onques ne desirai riens tant a ueoir", "si quit bien", "que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps", "Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre", "que li roys ne li baron ne le seussent ne nus", "qui viue fors moi", "et vous", "par foy fet il", "ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous", "si que nus ne le saura fors nous", "ij", "priueement", "oites", "dont fet la royne", "& ie le ferai a uostre los", "Par foy fet lyoniaus", "li Dmiex fceaa", "que iou y voie", "si est", "que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine", "Si y assambleront li cheualier de toutez pars", "Si ne porra estre", "quil ni uiegnent grant gent", "Et quant il seront assamble", "et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi", "et lui", "que ia nus ne nous y connistera", "Et ensi le porres ueoir", "& auoir", "Et por ce", "que on ne lapercoiue de riens :", "que vous ia dedens celui terme ne parlerois :", "que vous en aies riens oy", "Par foy fet elle non ferai iou", "Ensi sacordent a vne parole", "et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois", "Et quant la royne le uit uenir", "si li ala a lencontre", "et li dist", "que bien soit il uenus", "Apres che uait li roys oir messe", "& quant il lot oy", "si commanda les tables a metre", "Apres disner", "quant les tables furent leuees", "dist la royne au roy", "Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain", "& des autres", "qui ne seuent nulle noueles de lancelot", "Au mains sil seussent celes", "qui auant ier nous furent aportees par la damoisele", "Par dieu fet li roys iou volroie", "que il lez seust", "Ie vous dirai fait la royne", "que N is", "?al vous ferois", "Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement", "si en feres", "j", "crier as witaules de le magdalaine", "et soit ferus es pres de camaaloth", "et iou croi uraiement", "que se lancelot en oit parler", "que il y uendra", "& ausslsi feront tout li autre", "qui en la queste sont entre", "Et li roys", "si acorde", "et dist", "que moult a bien dit", "Et se diex li ait", "il en auoit moult grant talent", "Lors enuoie par tout le pais", "et fait porter lez noueles del tornoiement", "& a", "quel terme il sera", "et en", "quel lieu", "Et la royne reuint a lyonel", "et li dist", "Or vous em pores vous aler", "quant il vous plaira", "Car iai moult bien fet", "ce", "que vous me deistes", "Et Salues moi vostre cousin", "de autant de salus comme len porroit penser", "& li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne", "Et il dist", "que non fera il", "Lors prent ses armes", "si sagement", "que nus ne le connut", "& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades", "si auoit desous le sycamor tendu", "iiij", "paueillons", "Nuant lyoniaus fu descendus", "et desarmes", "si vint a lancelot", "si le trueue Q moult malade", "Et li demande comment il li est", "par foy fet il iou ne garis mie bien", "que la pucele", "qui de moi prenoit garde est", "si malade", "que elle ne ssel leua de lit", "iii", "iors a :", "Et par che me uait il maluaisement", "Sire fet il ce poise moi moult durement", "Lors li conte ce", "que la royne li mande", "& del tornoiement", "qui est cries as huitaules de la magdalaine", "si conuient fait il a fine force", "que vous y soies", "quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier", "Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore", "si malades", "que nus plus", "Et li termes est", "si pres quil ni a pas plus dun mois", "Si ai moult grant paour", "que iou ni puisse uenir a tans meesment", "por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois", "que iou puisse retorner", "Lors se commence a plaindre", "& puis se regramie de la maladie a la damoisele", "Et lyoniaus vint a la pucele", "qui se gisoit en lautre paueillon", "Et quant elle le uoit uenir", "si li est auis", "que ce soit lancelot", "Car il li resambloit miex", "que nul autre homme", "Et sil ne fust", "i", "poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre", "Et quant elle le voit uenir", "si commence a plorer moult durement", "Et il li demande comment elle le fait", "Et cele", "qui tant estoit esprise damors", "que feal nulle ne fu onques plus", "li dist", "que elle se muert", "Si men poise fait elle plus pour autrui", "que pour moi", "Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier", "qui uiue", "que iou rendisse sain", "& haitie se iou uesquisse longement", "Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere", "ne a vous ne a autrui", "Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui", "& autrui pour sa biaute Car mar fust il onques", "si biaus", "Lors commencha a faire", "si grant duel", "que onques plus grant ne veistes", "Et dist coiement au plus bas", "que elle puet", "lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie", "Lyoniaus entendi bien ceste parole", "mes ne set", "que ce fu a dire", "mais onques samblant nen fist", "que il leust oye", "Si li dist", "que il li dira bien ce", "que elle li mande", "si sen volt aler", "quant elle le rapela", "si li dist", "Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens", "viii", "iors sil ne prent conroi de soi", "Etche sera moult grans pechies", "se il par fsal defaute se laisse morir", "Lors vint lyoniaus a lancelot", "si sassist deuant lui", "et li demande comment il li est", "Par foy fet il ie sui moult malades", "si me samble", "que ie ne fas sempirier non", "Si estoie iou auques garis", "quant la pucele sacoucha malade", "qui de moi se prendoit garde", "Et lyoniaus li dist ce", "que elle li auoit mande", "Et il en deuint tous esbahis", "quar bien connut la senefiance des paroles", "Et lyoniaus li dist", "Sire", "que ualdroit li chelers", "vous poes uiure", "& morir tantost", "se vous uoles", "quar iou sai bien", "que la pucele vous aime", "tant que femme nama onques plus homme", "Et pour vous est elle au lit", "Si sai bien", "que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour", "Et pour ce vous lo iou", "que uous aies conseil quele soit saluee de la mort", "& vous dautre part", "Ou autrement seres vous mort ambedoi", "si sera grans damages de li", "quar trop est boene pucele", "& pour vous", "qui estes li mieuldres cheualiers del monde", "qui orendroit y soit", "gertes fet lancelot il nest rienz", "que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele", "quar moult est bele", "et sage", "et si le deueroie saire par raison", "quar sans faille elle ma saluee la vie", "& plus a fait", "por moi", "que onques damoisele ne fist pour homme", "Mais sor ceste chose", "que elle requiert a", "si grant desfens", "que pour nulle mesestance", "que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor", "que iou li ai promise", "Et pour chou nen sai iou", "que dire Car en nulle maniere", "iou ne li feroie menchoigne a entendre", "quar en toutes choses ma elle este", "si loiaus", "& si uoir disans", "que nulle plus", "Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist", "Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne", "oil fait il \u2014 plus", "que moi", "Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient", "qui li despleust", "Non voir fait il", "ie voldroie moult miex a estre ocis", "Et il nest riens fait lvoniaus", "que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il", "Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus", "que quideries vous", "que elle feist Ie sai bien fet il", "que elle morroit de duel", "quar elle ne maime mie mains", "que iou fach li", "Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison", "que se vous deuees a cele pucele vo parole", "& vostre amour", "vous ames miex la mort madame", "que sa vie", "Et si vous dirai bien comment", "vous uees bien", "que vous estes a la mort", "se ceste pucele ne vous garist", "Ne elle nest malade se", "por vous non", "Et ensi le poes vous garir", "et elle vous donra garison", "Et se vous ce ne uoles faire", "? elle morra", "dont ce sera li graindres damages", "qui onques auenist a uostre tamps", "Et quant vous seres mors par uostre maluaistie", "et madame la royne lorra dire", "puis que elle uous aime tant iou sai uraiement", "que elle morra", "Et ensi en ocirois vous", "iij", "vous", "& madame la royne ceste pucele", "Dont len porra bien dire apres uostre mort", "que vous aures faite desloiaute", "Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde", "& la plus haute", "& qui ne lauoit mie deserui", "Et la plus bele pucele del monde", "qui vne fois vous rendi la uie", "Et or len rendes tel gueredon", "que pour la vie li rendez la mort", "ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot", "& li moustroit par raison", "& pour le porfit de lui", "& de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir", "Et quant lancelot entent la parole", "que lyoniaus li dist", "si he set", "que dire", "Car drois", "et raisons le semont a dire", "& a faire la volente a la damoisele", "Si doute la mort", "dont il ne puet escaper che set il bien", "se cele ne len garist", "qui por lui se muert", "Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour", "que la royne ne le sache", "Et pour ce ne set il", "que faire", "ou la damoisele amer ou li ueer samour", "Lors dist a lyonel en plorant", "Biaus douls amis", "quar me conseillies", "que iou porrai faire de ceste cose", "Sire fet il li consaus est tous pris", "il conuient", "que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre", "que iou soie fausses damors enuers madame", "Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire", "qui ne la mie deserui", "et quer vous oceisses ceste pucele", "que vous deues garder en tous lieus", "Certes il nest nus", "qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites", "Et il se taist", "quar il ne set", "que respondre", "Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose", "que vous en fachies a ma volente", "Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement", "& maldist leure", "que il fu nes :", "quant il a ce est menes", "que il li conuient faire autre chose", "que son plaisir", "Et quant il ot Io asses plore", "si dist a Lyonel en tel maniere", "Diaus douls amis il est ensi", "que iou", "sans le congie madame", "nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie", "Si conuient", "que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus", "& contes a madame la royne mon estre", "Et dites li", "que iou sui mors outreement", "se iou ne fas la volente dune pucele", "Et li dites", "que se il li plaist iou morrai", "& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus", "iou meusse orendroit sans plus atendre", "mais iou vous uoi", "si atorne", "que iou ne croi pas", "que uous uesquissies", "tant que iou reuenisse", "Et pour ce conuient il", "que vous pregnies hastif conseil", "Atant sen part lyonel del paueillon", "et sen vient a la damoisele", "qui moult estoit deshaitie", "et le Salue de par lancelot", "et li dist Damoisele mesires vous mande", "que vous laues vne fois de mort gari", "si vous en doit tel gueredon comme cil a", "qui vous aues rendu la vie", "Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet", "que vous des ore", "mais de lui poes faire comme de uostre che ualier", "& de uostre ami sil vous plaist", "Quant la damoisele entent ceste parole", "si li est auis", "que elle tiegne dieu entre sez mainz", "Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce", "dont voirs quil mait mande teuls noueles", "Damoisele fet il oil", "dont sui iou fait elle toute garie", "Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie", "ne des ore", "mais ne me tendra maladie", "quar tout passe la ioie", "qui au cuer me touche", "Lors se uest", "& appareille au miex quele puet", "si sen uient deuant lancelot", "si achesmee", "que moult ert bele a ueoir", "Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee", "& ot reube de cendal cote", "& mantel", "si entre en son chemin pour aler a cort", "Et sen uait", "si grant oirre comme il puet del cheual traire", "Et la damoisele fu uenue deuant lancelot", "qui gisoit malades", "Et quant il le vit uenir", "si li fist la plus bele chiere", "que il pot", "Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue", "Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier", "Car iou sui malades", "& deshaities plus", "que iou ne suel", "Si vous pri", "que vous metes paine en moi aidier", "tant que iou soie garis", "par couuent", "que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie", "Et elle dist", "que elle ne demande miex", "A ces paroles entra laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la damoisele", "Et quant il le vit aueques lancelot", "si en fu moult lies Car il quidoit encore", "que elle geust en son lit", "Et elle commence a aprester a mangier a lancelot", "si deuise coi", "Et mist", "si grant entente en lui quil dormi toute la nuit", "Et lendemain se sent il plus legier", "que le iour deuant", "et elle li ot appareillie laituaire merueilleus", "que elle li fist user", "puis li oinst les temples", "& lez bras", "Et il sen dort maintenant", "que onques ne sesueilla deuant uespres", "Et lors se trouua moult alegies de son mal", "Et elle demanda a lui comment il li est", "& il li dist bien dieu merci", "Car ie quit par tamps estre tous garis", "Et elle en est moult lie", "si le fait", "i", "poi mangier", "pour la teste cl quil auoit wide", "puis se rendort", "ne ne sesueilla iusques au matin", "Et quant il se fu esueillies", "si regarde parmi luis del paueillon", "& voit Iyte alonel", "qui reuenoit lez grans galos", "& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes", "Et il descent", "et uient a lancelot", "si le trueue tot seul", "quar encore se dormoient li vn", "& li autre", "Et quant il fu uenus deuant lancelot", "si li demande lancelot noueles de sa dame", "Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus", "Et vous mande", "que se vous onques lamastes", "que pour vous deliurer de mort", "& li aussi", "fachies le volente a la pucele", "Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue", "& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele", "Et comment vous sentes vous fet lyoniaus", "par foy fait il iou me senc", "si sain dieu merci :", "que iou porrai bien par tans cheuauchier", "Melui iour apres disner avint", "que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele", "qui garis lauoit", "Et il fu assis en son lit", "si le commencha a regarder", "si la uit de", "si grant biaute", "et tant li plot", "que sil namast la royne de", "si grant amor quil ne se tenist pas", "que il ne feist la uolente a la damoisele", "mais il aime", "si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere", "Et cele", "qui voloit", "qui li eust otroie samour li dist", "sire ie vous ai gari", "et respasse de mort dieu merci", "Or", "si voeil", "que vous me teignies mon conuenant", "Et il li demande", "quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien", "Il est ensi", "que iou vous aim de bone amour dez le iour", "que iou vous ui premierement", "Si que onques pucele nama tant cheualier", "et bien y a paru", "quar pour vous ai iou este pres de la mort", "Et vous me mandastes", "que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers", "& mes amis", "Et par ceste parole fui iou toute assouagie", "si me leuai maintenant", "& ving a vous", "& mis en vous tel paine", "que vous fustes garis dieu merci", "Or vous apel de couuenant", "et voel", "que vous me creantes", "que vous dez ore", "mais lPal seres mez loiaus amis", "ne nameres autre de moi", "tant que vous trouueres en moi loiaute", "Quant lancelot entent ceste parole", "si pense vn petit", "et dist Certes damoisele", "Il est voirs", "que tant aues fet pour moi", "que bien doi estre vostres eileuaners", "et vostres amis", "et iou le serai uolentiers", "quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor", "et uostre seruice", "Si vous di loiaument quil na damoisele el monde", "que iou tant aime comme ie fai vous", "ne namerai iamais au mien escient", "Mais de ce", "que vous me deffendes", "que iou autre", "que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult", "Si vous dirai comment", "Il est bien voirs ne onques", "mais ne le dis a homme ne a femme", "que iou aim en tel lieu", "que ia ni fausserai ains y amerai loiaument", "que ia", "por mort ne", "por vie nen partira mez cuers", "Et se bien len voloie oster ne porroie iou", "quar ma volentes y est", "si enrachinee", "que iou nauroie mie pooir de loster", "Car mes cuers y est en ueillant", "& en dormant", "& mon pensers y est nuit", "et ior", "Et mes esperis nentent fors a li", "mi oel ne regardent fors", "que cele part", "mes oreilles ne pueent oir parole", "qui me soit plaisans fors", "que de li", "& que vous diroie iou : mame", "& mon cors", "et mon veoir", "& mon oir sont tout a il", "Et aussi sui del tot a son pooir", "que iou ne", "puis riens faire de moi : nient plus", "que li sers puet faire autre chose", "que ce", "que sez sires li commande", "Et sour ce ne vous sai iou", "que dire", "se vous ne le me dites", "AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele", "Et quant la damoisele loit", "si len prisa moult", "& li dist", "Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers", "& que preudoms", "si sai bien", "que vous ne me voldries pas deceuoir", "Si vous en sai bon gre", "mais toutes voies", "puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie", "si legierement ains voeil", "que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai", "Il est voirs", "que vous ames vne", "si haute dame", "et si uaillant", "que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele", "si comme iou sui", "Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde", "qui fust digne de vous amer", "Et pour ce nel di ie mie", "que vous encontre vostre volente mames", "Si vous dirai", "que vous feres", "vous ames vne haute dame", "chou sai ie bien", "dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour", "mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour", "& la droiture", "que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer", "Et il dist", "que ce ne porroit nus homs faire", "Si porroit bien fait elle", "& si vous dirai comment", "Il est voirs", "que iou vous aim en tel maniere", "que femme nama onques homme", "Car amor domme", "& de femme vient par carnel atouchement", "dont il conuient", "que uirginites soit corrompue", "mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue", "ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie", "vous me creantes fait elle", "que en quelconques lieu", "que vous me troueres dez ore", "mais en auant", "me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame", "& iou vous creanterai", "que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous", "ne a homme natocherai carnelment", "ains me tendrai a vous en tel maniere", "que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami", "Ensi ne fausserois de riens a vostre dame", "Se", "quar vous me porrois amer comme pucele", "& li comme dame", "Si porrois garder lonour de lune", "& de lautre", "Comment fait il porroit ce estre :", "que vous de carnel assamblement vous gardissies", "qui tant estes bele", "& auenant", "Et troueres encore tant de preudommes", "qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie", "que se iou estoie dame de la plus riche terre", "qui soit el monde", "quar ie ne men porroie consirer pour nul", "si uaillant homme comme vous estes", "Et sachies", "que tout aussi comme iou le di le ferai iou", "Ansi le laisserent celui ior", "& toute la semaine", "tant que lancelot fu egaris", "Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu", "qui auoit a non karmadan", "?", "si li mercie moult de ce quil li auoit fet", "si mait diex fet li cheualiers", "iou ne fuisse pas", "si lies pour le meillor castel", "que li roys artus ait comme de ce", "que vous estes garis", "si men est moult grant honor auenue", "quant tant aues demoure en mon ostel", "Biau sire fet lancelot", "iou men voldrai demain aler", "si vous demanc congie", "Sire fet il iou le vous otroi", "puis quil vous plaist", "quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas", "Si ales", "que nostres sires vous conduie en", "quel que lieu", "que vous allies", "diex le face fait lancelos", "ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha", "Et au matin", "quant lancelot fu leues la pucele vint a lui", "Et quant il le vit", "si li dist", "bele douce amie bien puissies vous uenir", "quar iou men voel aler a uostre congie", "Sire fait elle vous saues bien lez conuenences", "qui sont entre moi", "& vous", "Et iou ne sai", "quant iou", "mais vous uerrai", "& por ce vous demanc", "j", "de voz ioiaus", "que iou puisse garder pour lamour de vous", "quant vous vous en serois ales", "que iou vous en aie plus en ramembrance", "Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor", "& lauoit chainte pour ce", "que la royne li auoit donnee", "Si li dist", "damoisele tenes", "Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle", "qui la me donna a", "qui iou le donnaisse", "Et cele len mercie moult", "si le prent ioieuse", "& lie", "Et cele li dona vn fermail dor", "si li prie quil le port a son col pour lamor de li", "Et il li dist", "que si fera il moult uolentiers", "Lors demande ses armes", "& on li aporte", "Et quant il est armes", "& bien", "& Lbel", "si prent congie a tous chiaus de laiens", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens entre lui", "& lyonel", "et la vielle", "qui lez maine tant amont", "& aual quil vindrent au castel", "que li", "v", "frere tenoient", "que li dus kalless lor perres guerroioit", "cil a", "qui Gaheries aidoit entre lui", "& Guerrehes", "& agrauains", "Et quant lancelot y vint li", "V", "frere auoient perdu toute lor terre ja fors", "ij", "castiaus", "dont il nosoient issir", "Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes", "Et quant la uielle ot laiens amene lancelot", "il li demanda la verite de la guerre", "Si li conta len lez greignors merueilles del monde", "et blasmerent le duc a merueilles", "Et lancelot quida", "que ce fust uoirs", "si iura son sairement quil ne lairoit pas lez", "v", "freres sdeuant ce", "que li dus fust desherites", "et aussi fist lyoniaus", "Et quant la uielle vit quil orent ensi iure", "si vint as", "v", "freres", "et lor dist biau seignor", "il vous est miex auenu", "que vous ne quidies", "quar il a chaiens teuls", "ij", "cheualiers", "qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois", "Et cil li demandent", "qui il sont", "par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere", "quar il le mont desfendu", "mais encor le vous di ie bier", "que vous aillies a euls", "& lor faites", "si grant ioie comme vous poes", "Et cil lez vont maintenant veoir", "et lor font la plus grant ioie del monde", "Et se poroffrent del tout a lor seruice", "Si firent la nuit moult grant feste a lun", "& a lautre", "et au matin lez menerent oir messe en vne capele", "qui laiens estoit", "Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel", "Ore as armes montes seignor cheualier", "quar no anemi sont i auenu a nos murs", "et li", "v", "frere sont uenu a lancelot", "si li demandent sil voldra porter armes", "Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront", "mez iou voeil fait il", "que vous aillies auant", "Et se iou voi", "que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai", "Lors fait aporter sez armes", "& sen arme bien", "et bel", "si sen uait iusques a la porte del castel", "& fait mener dencoste lui son destrier", "Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens", "Et auec lui fu lyoniaus", "Et li", "V", "frere orent fet lor gent armer au miex quil porent", "puis issirent hors contre lor anemis", "si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent", "et li autre en auoient moult", "Si commencha la mellee moult grant", "et moult merueilleuse", "dont il y ot maint cheualier mort", "& uerse a terre", "si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries", "& si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre", "& a ferir", "si que ce niert se merueilles non a ueoir", "Ne Onques", "puis quil vindrent", "ne se tindrent li", "v", "frere", "ainz lez conuint fuir", "ou il vousissent", "? ou non", "Si ont asses perdu a cele assamblee", "Et quant lancelot vit", "que li", "V", "frere furent desconfit", "si dist a lyonel", "que ore a il trop atendu", "Si descent maintenant des creniaus", "& puis monte sor son cheual", "& Iyoniaus sor le sien", "si sen issent de la porte", "Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse", "si torne cele part", "& se fiert entreuls", "si fiert", "si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort", "puis point outre", "si en rabat", "j", "autre", "Et aussi fist lyoniaus", "Et lancelot a mis la main a lespee", "et il ert entalentes de bien faire darmes", "quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait", "Si commencha a ferir grans cops tout entour lui", "si abat cheualiers", "et cheuaus", "& ocist quamquil encontre", "Si fait tant en poi deure", "que nus ne lose a cop atendre", "Et tant quil encontra\u0300 par auenture Gaheriet", "si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr", "mais il ne la mie naure iusqua la mort", "& cil vole ius dez archons a terre :", "qui quide tout maintenant morir", "Et lancelot passe outre", "que plus ne le regarde", "si coisist le duc en son uenir", "quar on li ot moustre", "Et li dus li vint lespee drecie contremont", "& le fiert", "si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens", "plus de", "ij", "doie", "mais il ne la mie blecie en char", "Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert", "si durement quil li trence lespaulle", "& le poing senestre a tout lescu", "Et il recueure", "j", "autre cop", "si li fet la teste uoler", "Et cil chiet mors", "dont ce fu trop grant damages", "Et quant li autre voient le duc ocis", "si tornent en fuies", "quar plus ni osent arrester", "& lancelot", "et li sien lez encauchent", "si prendent Guesrlrehes", "& agrauain", "qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet", "qui naures gisoit", "si pristrent tant dez autres comme il voldrent", "Et li", "v", "frere", "qui le orent ueu Gaheriet cheoir", "& qui bien connoissent", "que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel", "Si ne fu onques", "si grant feste comme il furent de lancelot", "quar il crioient tuit a une voisl", "ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie", "bien viegne li mieldres cheualiers del monde", "Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille", "Si \u2013crioient tout grant", "& petit encontre lancelot del lac", "Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte", "et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant", "Ia soit ce quil leust bien deserui", "Auant lancelot uint en la vile", "si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes", "& fu toute encortinee pour lonour de lui", "Si le rechurent a", "si grant honour comme il porent plus", "Et quant il lorent desarme :", "si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal", "Et quant il fu uestus", "& cauchies", "si demanda a ueoir lez", "iij", "cheualiers", "qui pris estoient", "ceuls", "qui estoient arme tot dune maniere", "Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir", "quar moult lauoient bien fait en la bataille", "et cestoient li troi frere", "Et on lez uait querre maintenant", "Et quant il za lez vit uenir", "si lez connoist bien tantost", "mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres", "si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour", "Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere", "puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront", "quar iou vous di fet il", "que il sont moult preudomme", "& de haut lignage", "& bon cheualier", "Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous", "iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer", "Lors lez font cil oster de la prison", "si les ont mis en vne cambre cointe", "et bele", "Si font regarder la plaie gaheriet", "et li font tout le bien quil Jo pueent", "Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot", "qui proiet lor en auoit", "Bele nuit fu la ioie", "et la feste moult grant", "et se lancelot fu bien seruis", "ce ne fet mie a demander", "si le couchent moult a aise", "et a moult grant honor", "Et lendemain", "quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle", "qui laiens lot amene", "si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous", "Et elle li dist Sire oil", "Or uous pri iou", "dont fait il pour la riens el monde", "que vous plus ames que: uous a nullui", "qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir", "qui iou sui", "Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il", "por ce", "que cil troi cheualier", "qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain", "Et iou lez aime", "tant que iou ne uoldroie mie", "que il seussent", "que iou eusse este encontre euls", "Car il men harroient par auenture", "Et por ce ne voel iou mie", "que il sachent mon non", "Et elle dist", "que elle ne le descouuerra ia a nul homme", "Lors sen uait as", "v", "freres :", "et lor dist", "que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison", "Et cil dient", "que il feront toute sa uolente", "Et encore fet il vous prie iou y", "que quant iou men serai ales", "que vous les reteigniez chaiens", "et lor fetes tant donor", "que iou vous en sache gre", "Et bien sachies", "que ce sont mi ami", "& cil dient", "que si feront il", "Lors demande sez armes", "& sarma entre lui", "& lyonel", "& puis se partent de laiens", "Et li", "v", "frere vienent a Gaheriet", "et le metent hors de prison entre lui", "& sez freres", "Et il lor demandent maintenant", "qui li cheualiers est par", "qui il ont este desconfit", "Et il dient", "que il ne seuent", "par foy fet Gaheries ce ne puet estre", "quar des uos fu il", "Par foy font il des nostres ne fu il pas", "mais il nous aida", "por lamour de vne dame", "qui chaiens est", "ne onques son nom ne nous volt dire", "mais il nous pria moult de uous seruir", "Et de faire toute lonour", "que nous porriemes", "Car il nous dist", "que vous esties moult", "si ami", "Et li troi frere sen esmerueillerent moult", "Si demanderent de", "quel fachon il estoit", "Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde", "Et est vn poi brunes", "et ne puet pas auoir plus haut de", "XXV", "ans", "et est tondus de nouel", "Et quant il oient ce", "si sont plus desuoiet", "que deuant", "si nen seuent", "que dire", "ains demorent laiens vne semaine", "tant que Gaheries fu bien garis", "Lors sen partirent tout troi", "Et demandent quels armes li cheuarliers enporta", "Et il dient vnes noires", "&", "j", "noir escu a", "j", "blanc lyon", "Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent", "Car il le quident bien trouer as enseignes des armes", "Lors sen partent atant", "Mais atant laisse ore li contes a parler deuls", "et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes", "que quant lancelot se fu parstil du castel as", "v", "Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui", "& lyonel sans auenture trouuer", "qui a conter fache", "Tant", "qui uindrent la nuit chies vne veue dame", "qui moult bien lez herberga", "Et au matin", "quant il orent messe oye", "si se remisent au chemin", "et a heure de prime entrerent en vne forest", "qui duroit bien", "ij", "lieues de lonc", "& vne de le", "si lapeloient cil del pais teriquer", "Et quant il orent cheualchie iusques a miedi", "si lor greua moult li chaus :", "quar lor armeis furent escaufees del soleil", "qui trop estoit de grant calor", "Si furent", "si las", "& si traueillie", "que il lez conuint reposer", "tant que li chaus fust passes", "lors mist cascuns pie a terre", "et osterent lez seles a lor cheuaus", "& lez frains", "si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils", "puis osterent lor heaumes", "et abatirent lor uentailles pour recoillir", "j", "poi le uent", "Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier", "Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant", "quar trop auoit eu grant chaut", "Si li auint feaa el ensi quil sendormi", "? a ce quil trouua la froidor de: lerbe", "& la douchoir del vent", "Et lyoniaus ueilla", "qui nauoit talent de dormir", "Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui", "ij", "cheualiers armes", "qui amenoient auec euls vne damoisele :", "si aloient tel ioie faisant", "Et quant il vindrent pres de lyonel", "si regarderent deriere euls", "Tant que li vns deuls dist", "Par mon chief uees chi uenir le cheualier", "Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis", "& voit uenir apres elz vn cheualier arme", "sor", "i", "grant noir destrier", "mais cestoit li graindres de cors", "& de menbres quil eust onques", "mais ueu", "Si sambloit en son uenir foudres", "qui descendist du ciel", "Et li vns : deuls li torne lescu", "et cils", "qui uenoit de grant force le fiert", "si que il li met la glaiue parmi le cors", "si abat lui", "et le cheual a terre", "puis trait lespee", "& laisse corre a lautre", "mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant", "Et cil le vint ataingnant par derriere", "et ot haucie lespee contremont pour ferir", "Et quant cil voit le cop uenir", "si ot paour de morir", "et se laisse cheoir a terre", "Et cil", "qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere", "si quil coupe le cheual parmi leskine", "Si quil abat le cheual sor le cheualier", "qui se fu laissies cheoir", "puis sen vint a la damoisele", "qui demenoit moult grant doel", "& disoit assel mes freres", "Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual", "si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus", "A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier", "si commence a crier sainte marie aide", "et fait", "si tres grant duel", "que nus ne le ueist", "qui nen peust auoir pitie", "Ensi sen vait li cheualiers", "qui enmaine cele", "qui pleure durement", "& ne fine de duel faire", "Et quant lyoniaus voit", "que cil sen part en tel maniere :", "si dist", "que trop a il ore soffert", "quant il en voit ensi enmener la damoisele", "ne", "si ne veult mie esueillier lancelot", "Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise", "Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui", "Lors sarme", "& puis est montes sor son cheual", "& prent son escu", "& son glaiue", "& sen vait apres le cheualier", "quanque li cheuaus puet aler", "si le consieut a laualer dun tertre", "Et quant il est pres de lui", "si eserie quil est mors", "Et cil le regarde", "& voit", "que iouster li conuient", "Si met ius la damoisele", "& trait lespee", "& met lescu deuant soi", "& guenchist le cheual vers le cheualier", "& lyoniaus li vient acorant", "& le fiert", "si que parmi lescu", "& parmi le hauberc li met la glaiue", "sans plus de mal faire", "Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie", "Si leust l ocis sanz faille", "mais lespee li tourna en la main", "Et li cops fu grans", "& de force ferus", "Si en fu lyoniaus", "si estordis quil chai a terre tous pasmes", "Et li cheualiers remist lespee el fuerre", "& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non", "Si le contredist elle asses", "mais toutes voies li conuient il faire a force", "Lors sabaisse uers terre", "& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit", "& le torse par deuant lui sour larchon de sa sele", "Et lenporte en tel maniere", "Si se taist ore li contes a parler de lui", "& de lyonel", "& retorne a parler de hector des mares OR dist li contes", "que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis", "Et il ot la damoisele deliuree dez", "ij K yons", "qui estoit cousine germaine a lancelot", "quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit", "tant que il vint en la forest", "que on apeloit terique", "Et ce fu endroit nonne", "Et lors encontra vne damoisele montee sor", "j", "palefroy", "qui faisoit merueillous duel", "Il le salue", "& elle lui ausslsi", "Damoisele fet ill", "quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur", "por vn dez meillors cheualiers del monde", "que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier", "qui soit en cest siecle", "Damoisele fet hector", "qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot", "Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il", "qui lenmaine", "Che est fait elle tericans li sires de cel tertre", "qui le porte sor le col de son cheual", "ne sai", "dont il laporte", "Et le fist despoillier deuant moi tout en braies", "& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines", "que il lene souendra tous lez iours de sa vie", "et apres le fist geter en sa prison", "si comme iai ueu", "si en ai", "si grant pitie", "que iou ne men", "puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector", "et se iou cele part aloie", "a quels enseignes connistroie iou le cheualier", "que vous me dites", "De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los", "quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir", "Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde", "& porte vnes armes noires", "Or vous commanch iou a dieu fet hector", "quant iou nen", "puis plus sauoir", "Elle sen part maintenant", "Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie", "Si a tant ale quil vint el tertre", "& y troua vne tor", "qui estoit close de bons murs tot entour", "& de haus", "Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine", "qui sourgoit par", "i", "tuiel dargent", "qui cheoit sour vn perron de marbre", "Et du perron aloit en", "vaissel de plom", "si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne", "Nles la fontaine auoit trois pins", "et estoient li vns les lautre", "et Destoient", "si grant", "et si haut", "que des branches", "& des fuelles estoit la fontaine toute couerte", "Si y pendoient par lez guiches", "lx", "escus &", "Ix", "heaumes", "&", "lx", "espees", "il regartdel lez escus", "& lez heaumes", "& les espees", "et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises", "puis regarde lez escus", "Si y connoist lescu agloual", "& lescu saigremor le desree", "& lescu keu le senescal", "& le Gosenain destrangort", "& le brandelis", "mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre", "Lors sen uait deuers la fontaine", "& trueue lettres escriptes", "qui disoient chi sont li non de ceuls", "qui laiens sont en prison", "Et uees la lor armeures", "Et il lez commence a lire", "Et trueue lettres", "qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu", "a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers", "dont li non sont chi escrit", "Et il commence a lire lez nons", "Si connut de telz en y a", "et de teuls y a", "que il ne connut mie", "ensi comme il estoient la uenu destranges terres", "Si y trueue iusques a", "Xxiiij", "cheualiers de la maison le roy artu", "sans lez compaignons", "qui estoient de la queste", "?", "et sans lyonel", "Et quant il voit cest escrit", "si sen esmerueille plus", "que de riens quil eust onques", "mais veu", "Si ne croit mie", "que ce soit voirs", "que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison", "Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual", "qui moult grant Lmestiers en auoit", "Et en ce quil retornoit", "si uoit ourir la porte de la tor", "et en voit issir le grant cheualier", "dont la damoisele li ot dit", "et fu tous couuers de fer", "Et escrie a hector", "dans cheualiers", "ie vous desfens la fontaine", "Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual", "vous aues ce fet", "que nus cheualiers nosast faire", "Lors laisse corre le cheual", "& baisse le glaiue", "et as li vint", "si roidement quil failli a lui ferir", "Et hector lataint bas", "qui moult y ot mise sentente", "por ce", "que trop la redoute", "Si le fiert", "si que il le porte del cheual a terre tout enuers", "Et quant il sen quide outre passer", "cil saut sus em pies", "& prent hector par lez espaulles a", "ij", "mains", "& le trebuche del cheual", "si felenessement", "que a poi quil ne li a le col brisie", "puis le lieue contremont", "& le torse sor son col", "si le porte en sa tour", "& commanda a ceuls de laiens", "que il le a desarmaissent", "Et il", "si font", "Et il estoit aussi comme mors", "de ce quil auoit este abatus", "Et quant il saperchut", "& il se uoit desarme", "& en la main son anemi", "si en a", "si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques", "mais courous", "qui a cestui li tornasts", "Lors li dist terrican", "Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme", "quar onques", "mais ne trouai iou cheualier", "qui lez archons me feist widier", "Si vous pris plus", "que cheualier", "que ie onques", "mais ueisse", "Et pour la proece", "qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison", "se vous me voles fianchier", "que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie", "Et il dist", "que il nen jo fiancera ia", "quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons", "que auoir tous lez biens del siecle auec lui", "Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons", "Et quant il fu laiens", "et cil de la maison le roy artu", "le voient uenir", "si commencent tot a plorer de ioie", "& de pitie", "Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir", "et si VOus ai iou par maintes fois regrete", "puis que iou ving chaiens en prison", "mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot", "Certes", "? Ifait il nenil", "ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison", "Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme", "qui viue", "Car trop est cils auersiers de grant force", "et de tel pooir", "que nus ne porroit durer a lui", "se che nestoit merueille", "quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde", "mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree", "nient plus", "que carados li grans sires de la dolerouse tour", "qui fu freres a cestui dyable", "Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados", "Car aussi tost comme cils de chaiens sot", "que iou estoie cousins lancelot", "il me fist despoillier tout nu", "& me fist tant batre despines poignans", "que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc", "mais se diex me salue celui", "dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente", "Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons", "Mais atant se taist ore licontes a parler de lui", "& de euls tous", "et retorne a parler de lancelot", "que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes", "que quant lancelot fu remes dormant apres ce", "que Lyoniaus sen fu ales", "il ne demora gaires", "que par illuec passa vne Royne", "qui estoit roine; de la terre de sorestan:", "qui marchissoit a norgales par deuers sorelois", "si uenoient auec li plus de", "lx", "cheualiers tous armes", "si portoient par dessus li quatre uallet", "i", "paile a cheual sor", "iiij", "lances", "Et elle regarda le cheual lancelot", "qui paissoit de lerbe", "Si pensa", "que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer", "Si quide bien", "que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu", "Si apela", "ij", "dames", "dont li vne auoit a non Morgue", "? la fee", "& lautre sebile e lenchanterece", "Et ce estoient les", "ij", "femmes del monde", "qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac", "Et la royne dist", "que elle veult aler ueoir", "qui cils cheuals est", "si vait cele part tout a cheual", "& trueue lancelot", "qui encore dormoit", "& la royne dist a ses compaignes", "que vous onques", "mais ne ueistes nulle", "si bele cose", "Isi mait diex a mon auis", "Moult se deuroit priser la dame", "qui de tel homme auroit la seingnorie", "& pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame", "si mait diex ie me tendroie a plus riche dame", "que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie", "Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi :", "que en uous", "quar ie sui de meilleur gent", "& de plus haut lignage", "que uus niestes", "encore soiez uous roingne", "& por ce me tendroit il plus chiere", "& plus mameroit", "que vos", "En non dieu fet lautre dame", "qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz", "que vous", "quar ie sui plus bele", "& plus ione", "& plus enuoiscas else de uos", "ii", "si le sauroie mieuz seruir a sa uolente", "& por ce me semble il :", "que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai", "que nous ferons fait la royne", "esueillons le", "& nos offrons totes a son seruise", "Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil", "Enon dieu fait morgains", "ensi ne le ferons nous mie", "mais ie vous dirai", "que on en face", "Faisons faire vne biere cheualeresce", "si lenportons", "chest li mieldres cors", "que iou y uoie", "& le portons al chastel de la charete:", "Par foy font elles vous dites bien", "Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois", "Et cil", "si Lfirent", "si orent tost faite vne litiere", "Et les dames", "si orent tost lancelot", "si enchante quil na pooir de soi leuer", "Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe", "Si vindrent aincois", "que nuis fust au chastel de la charreter", "Et quant il orent lancelot descendu", "si le firent metre en vne cambre", "ou il nauoit", "que vn huis &", "ij", "fenestres de fers", "Et lors desfirent lor enchantement", "et il sesueilla tantost", "& regarda tout entor lui", "si vit grant plente de candeilles", "si se commencha a seignier", "& dist a soi meisme", "sainte marie dame ou sui iou", "Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier", "et or me sui troues iou ne sai ou en chastel", "ou en forteresce", "ne ni voi homme ne femme", "par foy ou iou sui enfantosmes", "ou iou ne sai", "que dire de moi meismes", "Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui", "Si a regarde tout entor lui", "por sauoir se il le uerroit", "Et quant il voit quil ni est mie", "si est tant dolans quil ne set quil doie dire", "& dist", "que dyables lont la aporte", "Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir", "Si entra laiens vne damoisele", "qui li aporta a mangier a grant plente", "Il le salue", "quant il le voit uenir", "Et elle lui autresi", "Damoisele fait il par la riens el monde", "que vous plus ames dites moi ou iou sui", "Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete", "qui siet en la terre de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil en a", "Sainte marie fet il", "qui mi a amene", "Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas", "mes mangies", "& vous enforcies", "& gisies sil vous plaist en cel lit", "qui asses est biaus", "& riches", "Et de lyonel damoisele fait il", "quar men dites noueles", "se vous le saues", "Si mait diex fait elle iou ne sai", "qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient", "Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne", "Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies", "si ne set", "que dire", "mais toutes voies mangue", "& saaise comme cil", "qui nauoit toute ior mangie", "si mangue", "si dolans", "& si coroucies", "que nus plus", "Et puis", "quant il ot mangie", "si vint vns ualles laiens", "qui le descaucha", "Et il se coucha maintenant en vn lit", "qui estoit fais en mi la cambre", "si a dormi maluaisement toute la nuit", "quar il ne fina de penser a soi", "& a lyonel", "sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames", "qui lauoient laiens aporte", "si furent uestues", "& atornees", "si richement comme dames se doiuent atorner", "qui de tel valeur sont", "Et quant elles furent entrees en la cambre", "si parla li vne dez", "iij", "qui royne estoit", "Si li dist", "Sire cheualiers vous estes en nostre prison", "mais de tant vous est il bien auenu", "que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le", "& se iou", "puis iou men raembrerai", "Sire fait elle la raenchons est tele", "que vous pregnies laquele de nous", "iij", "qui miex vous plaira", "Et se vous ce ne uoles faire", "que vous soies", "si orgueilleus", "que nulle de nous ne vous plaise", "vraiement Sachies", "que vous nisterois iamais de prison", "Quant lancelot olijt", "que cele li part tel gieu", "que il ne feroit en nulle maOniere", "si le tint a moult grant despit", "Si respont tous coroucies", "Dame sui iou", "dont si a vous quil conuient", "que ie face amie nouele", "ou voelle ou non", "ou", "que iou remaigne en prison : oil voir fet elle", "Ia dieus ne mait fet il", "se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :", "que iou la de nulle de vous trois feisse mamie", "quar trop seroie abaissies", "Car tot cil", "qui sont fors diex ne me porroient amender", "voire fet elle", "si aues ce dit", "par mon chef mar le desslistes", "Onques", "mais cose ne desistes", "qui tant vous greuast comme ceste fera", "Et il dist quil ne li en chaut", "Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies", "que deuant", "Et dist a soi meisme", "que il ameroit miex a estre mors", "que il sa dame la royne", "qui est fontaine de toute biaute laissast", "por ces uielles prendre", "Et celes sen tornent dolantes", "& coroucies de ce quil les a", "si refusees", "& le manacent moult durement", "Et dient", "que pour ceste parole nistra il iames de prison", "Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil", "ert tojulses de nouel", "Par foy fet la royne ore y puet estre bien", "X", "ans", "Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois", "Par foy font elles ce volons nous bien", "& sen vont atant", "a ANsi demora lancelot en prison", "si fu ensi trois iors", "si pensis quil fu", "si adoles quil en perdi le boire", "& le mangier", "si en pesoit moult a vne damoisele de laiens", "qui chascun ior li aportoit a boire", "& a mengier", "et li auoit on baillie a seruir", "& a garder", "Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde", "Si li pesoit moult de son corous", "Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement", "qui le iour deuant auoit este", "si en commenchierent tant a parler cha", "& la", "quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser", "et a corouchier soi", "Et dist quil ne fu onques nus hom", "si maleureus comme il est", "Car", "quant il est sains", "& haities", "& il deueroit aler par tout le monde", "& achieuer les perilleuses auentures", "que li autre cheualier nosent emprendre", "Et il auroit bien pooir de mener les a chief", "lors le metent li deable en prison", "al", "si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones", "I ors regrete sez mescheances", "dont il auoit trop souuent", "si commencha y L a faire moult merueilleus doel", "Atant vient auant la damoisele", "qui de lui se prenoit garde", "Et quant elle li voit tel doel demener", "si en fu trop dolante", "ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel", "Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener", "Ains me deueroie ocirre", "quar iou sui li plus mescheans homs del monde", "Sire fait elle par la riens", "que vous plus ames dites moi", "qui vous estes", "et comment vous aues non", "Damoisele fait il tant maues coniure", "que iou le vous dirai", "Sachies", "que Et iou vous creant loiaument", "que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers", "qui onques portast armes", "ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement", "mais dez lor", "que ie gisoie en mon berch", "Car iou perdi en vne matinee mon pere", "qui moult estoit preudoms", "& uaillans cheualiers", "et fui desherites de toute ma terre", "dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee", "si puis bien dire", "que iou ai a non lancelot del lac li mescheans", "Quant la damoisele entent", "que ce est lancelot del lac", "celui", "que on tient QU au meillor cheualier del monde", "Si est tant lie", "que nulle plus", "et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien", "& que vous en ysteries volentiers se vous peussies", "Certes fait il", "il nest riens", "que iou peusse faire", "que ie nel feisse par couuent", "que iou en fuisse hors", "par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles", "mais que vous", "por moi voellies faire ce", "que iou vous commanderai", "Dites fait il", "& ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes", "dont fait elle Il est uoirs", "que la royne de sorestan", "la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li", "si vous dirai comment", "Il auint passe a", "X", "ans", "que iou estoie petiter", "que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan", "qui fu maris a la royne", "qui est dame de chaiens", "mais au daerrain firent il pais par ce", "que mes peres me donna en mariage a", "i", "petit fil le roy", "qui nauoit pas plus de", "vi", "ans", "et iou estoie en laage de", "y", "ans", "Apres che ne demora gaires", "que mes peres morut", "& me mere aussi", "Si que ma terre emest a garder a ceste Royne", "Si avint awan aussi comme a", "viij", "iors a deuant noel", "que li iouenenciaus", "qui fiancie mauoit sesmut", "por aler a la cort when I santed to leave le roy artus", "por estre cheualiers nouiaus", "Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion", "Et quant iou soi quil fu mors", "si men voeil aler hors de chaiens", "Si dis a ma dame quele me rendist ma terre", "Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist", "Se iou len angoissoie plus", "que le ne le me rendroit iamais pour pooir", "que iou eusse", "si le laissa atant ester", "que plus nen osai dire", "Et tant quil auint lautre iour", "na mie encore", "ily", "semaines", "que vns siens freres me demanda a femme", "& elle mi donna :", "& le me fist fiancier malgre mien", "& le rauesti de toute ma terre", "et en doiuent estre les nueces de dyemence en", "viij", "iors", "mais certes pour noient le fait", "quar ia ne laurai a mari ne a seignor", "Ie", "quar chest li plus desloiaus cheualiers", "& li plus coars", "qui uiue", "Et se vous tant", "por mos uolies faire", "que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel", "et faisies tant", "por moi", "que cils mariages fust desfais", "ie vous geteroie anuit hors de ceste prison", "et vous donroie bon cheual io", "& bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire", "ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers", "que iou a celui iour reuendrai en cest chastel", "et ferai", "tant que iou vous deliuerrai del cheualier", "et raurois uostre terre se il ni a autre arest", "que ce", "que vous maues dit", "Certes fait elle il ni a autre arest", "Dont vous creant iou fait il", "que iou cel conuenant vous tendrai", "Et ie vous iur loiaument fait elle", "que iou anuit vous geterai de chaiens", "ANsi asseure li vns lautre", "si sen part atant la damoisele", "et lancelot Toremest laiens lies", "et ioians de ce", "que elle li promet", "Quant il fu auques anuitie", "& cil de laiens furent colchie", "& endormi", "La damoisele vint a\u0300 lancelot", "& oeure luis de la cambre ou il estoit", "& li dist", "Sire uenes apres moi", "Et il se lieue", "et le sieut", "et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens", "qui estoit deles", "j", "uergier", "et le fait mangier", "j", "petit", "puis li baille bones armes", "& bon cheual", "Et quant il est appareillies", "que il ni a fors del monter", "si dist a la damoisele", "par amors dites moi de", "quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres", "Sire fait elle il est voirs", "que li roys baudemagus:", "et li roys de norgales fiancerent", "j", "tornoiement lun contre lautre", "& gent contre gent", "Si ont hui este assamble en vne praerie", "qui est a", "ij", "lieues de ci", "Si que cil de chaiens a", "qui vous en oistes parler en sont anuit uenu", "Et liquel fait il en fcol", "ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place", "quar il na mit tant de gent", "que li roys de norgales", "mais il ont repris terme de rassambler ioedi", "et il nauoit que", "i", "iour entre deus", "Quant lancelot ot entendu", "que li roys baudemagus estoit tornes O del camp", "Si en fu moult coroucies", "& moult dolans", "quar cest vns dez hommes del monde", "qui li auoit fait donour", "si est moult dolans", "quant il ni a este", "quar sil y eust este a ce quil se sent sains", "& haities", "& desirans de porter armes il ne quide pas", "que li roys baudemagus en eust eu le pieur", "si comme il a ore", "Lors monte sour son cheual", "que la pucele li ot fet apareillier", "& puis le commande a dieu", "et elle li prie", "que il ne loublit pas del conuenant", "que il li a en conuent", "Si mait diex fet il non ferai iou ;", "Si sen part atant", "et sen issi par", "i", "uergier", "& puis entre en vne praerie", "rt lors troua", "i", "estroit sentier", "qui le mena droit a vne forest", "ou il auoit vn paueillon tendu deuant", "i", "grant orme", "Il torna maintenant cele part", "por ce", "que gent y quida trouuer", "Si descent a lentree", "et voit dedens", "ij", "cierges ardans", "Et il voit", "i", "grant lit couert dun samit porpre", "Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme", "ne el paueillon aussi", "Et quant il voit ce", "si uait a son cheual", "& li oste le frain", "& la sele", "puis le maine paistre", "et apres se desarme", "& met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon", "puis se despoille", "& dist quil se couchera dedens", "puis quil ni trueue nullui", "Si estaint lez cierges pour la clarte", "que mal ne li feist", "si se couche", "et sendort tout maintenant", "Apres ce ne demora gaires", "que li cheualiers vint laiens a", "qui li paueillons estoit", "Et quant il uit lez cierges estains", "si quida bien", "que sa femme Isel fust endormie", "et que elle eust lez cierges estains pour la clarte", "que mal ne li feist", "il estoit sans espee", "et sans armeure", "si se fu tost despoillies", "si se colcha erranment les lancelot", "Et se traist pres de lui", "si lacole", "& le commencha a baisier", "quar il quidoit", "que che fust sa femme vraiement", "Quant lancelot sent celui", "qui ensi le baise", "si en fu tous derues", "si quide bien", "que ce soit dame ou damoisele", "Si lahert as", "ij", "bras", "Et cil saperchoit tantost", "si quida bien", "que che fust li lechierres sa femme", "Si lo se desuolepe de lui", "& lahert as mains", "& le sosprent", "si que onques ne sen prist garde", "quant il lot desouz lui gete a terre", "Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte", "& mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon", "puis li donne tel cop del poing en mi les dens", "si que a poi", "que il ne lez a brisies en la goule", "et li sans en saut", "si quil en a le menton sanglent", "Et quant lancelot se uoit", "si mal mener", "si lahert par la gorge", "et le fist uoler de dessus lui", "si durement", "que il le fist uoler sor vn cailleu", "?", "qui en mi le paueillon estoit", "si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist", "Et lancelot se relieue tantost", "& sen uait cele part ou il ot sespee laissie", "Si le trait del fuerre toute nue", "et la lune luisoit cler", "Si e", "que on en pot auques ueoir par le paueillon", "Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite", "si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus", "& sen uait uers la forest", "Et lancelos le sieut", "qui atant ne le veult mie laissier", "si le cache tant sans reube quil laconsieut", "si le fiert parmi la teste", "si quil li fent iusques es dens", "& cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis", "qui ensi lot feru", "si reuint au paueillon", "& puis se recoucha", "& sendormi iusques au matin", "mais moult \u2014se sent blechies des cops", "que cil li ot donne en mi lez dens", "Lendemain", "quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot", "et se uesti", "puis prist sez armes", "& sarma", "et puis monta sour son cheual", "et se parti de laichs", "si ne sceut pas a cele fois", "qui li cheualiers fu", "que il auoit ocis", "Quant il est entres en la forest", "si encontre", "iiij", "escuiers", "qui enmenoient", "iiij", "cheuaus tous blans", "Si auoit chascuns couuertures blanches", "Et apres venoient", "ij", "autres", "qui portoient' le harnois a", "j", "cheualier hauberc", "& heaume", "& cauches de fer", "& genoilleres", "& cote a armer de blanc samit", "Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers", "& lor demande", "qui cils harnois: est", "Sire font il", "il est a vn cheualier", "qui demain uoldra estre au tornoiement des", "ij", "roys", "Et comment a il non fait lancelot", "Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes", "a", "Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols", "Et ou est cils tornoiemens fait lancelot", "Biau sire font il", "il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe", "ors lez commande lancelos a dieu", "si sen part atant", "Et quant il ot vn poi Uale", "si oit a destre sonner vne cloche", "Il sadrece cele part", "et trueue Vne abbaye de noniaus", "si baille son cheual a garder a vn garchon", "puis entre el moustier tous armes", "fors del heaume", "& del escu", "et del glaiue", "& quant il est laiens entres", "si troue la serour meleagant cele", "qui lot gete de la dolerouse prison", "ou il lauoit este mis", "Et elle le regarde tant", "& auise queelle connoist", "que cest lancelot", "Mais moult se merueille", "que si bel cheuel sont deuenu", "quil soloit auoir", "si pense quil ait este malades", "& que", "por ce li soient cheoit", "Si se soeffre de parler a lui", "tant que la messe soit dite", "Quant li frere ont chante", "& lancelot fu issus del moustier", "la damoisele O vint a lui", "& li dist", "Sire uous soies li bien uenus", "Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee", "Et comment laues vous", "puis fait", "que iou ne vous ui", "Sire fait elle bien dieu merci", "& la uostre", "qui le demandes", "Et quele auenture vous amena cha fait lancelos", "Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement", "qui demain sera pres de ci", "Si la mes peres pris encontre le roy de norgales", "Et lancelos li dist", "que aussi y estoit il uenus pour ueoir le", "Sire fait elle", "dont vous prie iou", "que vous aidies as do nos", "Et il dist", "que si fera il volentiers de tout son pooir", "Sire fet elle grans mercis de dieu", "Dont sai iou bien", "que li roys de norgales y perdra le tout", "et mes peres en aura lonour", "Et iou vous pri", "que vous demores hui", "mais auec moi", "& demain irons ensamble au tornoiement", "Et vous le deues bien faire", "quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui", "si boin ostel pres del tornoiement", "Et sachies bien uous seres moult bien seruis", "& aaisies de toutes lez choses", "que len porra", "Et il dist quil remandra", "dont puis", "que il li plaist", "Si se fait desarmer maintenant:", "Et la damoisele prent vn uallet", "si li dist ua tent tout droit au castel de harpes", "ou tu troueras le roy baudemagu mon pere", "Si li di", "que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac", "qui li doit demain aidier au tornoiement", "Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde", "y iualles se parti de sa dame", "et vint au roy baudemagu", "si li dist ce", "que Lsa dame li mande", "Et quant li roys oy ces noueles", "que sa fille li ot mandees de lancelot", "si en est", "si lies quil ne set quil en puist faire", "Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra", "quar par auenture lancelot ne uoldroit mie", "que on le conneust au tornoiement", "Il eslut trois de ses plus priues amis", "Si en fu li vns dus", "& li autres quens", "et li tiers simples cheualiers", "mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys", "que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye", "qui chi pres est", "Et cil re dient", "que ce feront il uolentiers", "Si montent erranment", "Et quant il sont hors del castel li roys lez apele", "et lor dist", "Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine", "Iou vous maine fait il ueoir merueilles", "Car iou uous mousterrai orendroit", "i", "cheualier", "qui a en soi toutes lez uertus", "porcoi nus homs doit estre loes", "ne nus nen est", "si bien garnis comme il est", "Car il est li plus biaus cheualiers del monde", "Et a en soi plus de proece", "que il nait en nul homme mortel", "Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus", "C", "mile tans", "Si sai bien", "que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers", "Par foy font il vous dites merueilles", "Et sil est telz comme vous dites", "on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de", "C", "lieusels loins", "Par foy fait li roys", "si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui", "ou il ot iusques a", "Ixvi", "cheualiers", "qui tuit estoient preudomme", "& hardi", "et le quisent vn an tout entier pour ueoir le", "Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls", "qui le ueist a cele fois", "Or sachies", "que cil sslen alerent plus de mile lieues", "& si nel trouerent mie", "Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent", "et li ualles uait auant", "et vient a la damoisele :", "et li dist Dame mesires li roys est uenus", "Et elle uait encontre lui", "si le prent par le main", "si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Et quant il vit le roy baudemagu", "?", "si se drece", "et li cort a lencontre", "et li giete lez bras au col", "Et li dist", "que bien soit il uenus", "puis uait as autres", "et lor fait moult bone chiere", "et li roys sumelie moult uers lui", "et dist quil est sez sergans", "& sez amis", "ha : sire", "por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles", "quar vous ne me porries mie plus corouchier", "Car nus roys ne doit estre sergans a", "si poure cheualier comme iou sui :", "mais sires", "& commanderes", "ha : sire fet il vous nestes mie", "si poures :", "que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues", "se vous men volies faire compaignon", "Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche", "et poissant encontre", "j", "cheualier", "Mais dites moi comment vous laues", "puis fait", "que iou ne uous ui", "Certes de ait li roys", "iou vous ai moult desire a ueoir", "Et meesmement hier", "quant mi nomme furent torne de place", "vous regretai iou asses", "Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien", "que tuit li autre fuissent desconfit", "Si vous pri pour dieu", "& par amours", "& pour ce", "que iou soie li vostres amis a tous iors", "mais :", "que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil", "Et il dist", "que che fera il moult volentiers", "mais ie vous pri fait il", "que vous ne me fachies connoistre a nul homme", "qui de moi demant", "quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous", "Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame", "? nouelle", "Et il dist", "que dont i sera il", "rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner", "mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander", "quar il ne uirent onques", "mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui", "Quant ce uint a heure de nonne", "que il orent tout par loisir mangie", "si dist li roys quil sen uoloit aler", "Si prist congie a lancelot", "et li laissa sez", "iij", "compaignons pour faire lui compaignie", "Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement", "Si sen ala li roys au castel de la harpe", "ou", "si homme latendoient", "Et quant il fu descendus", "si li demandent", "si homme ou il auoit tant demore", "Et il dist en tel lieu ou il auoit", "si bien sa besoigne faite comme il uoloit", "Car iou vous di uraiement fet il", "que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire", "Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames", "& as damoiseles", "Et il estoit lors coustume", "que lez roynes", "& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens", "ij : iornees loins", "ou", "iij", "Et tout li cheualier errant", "qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies", "por ueoir les", "? meillors cheualiers", "Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier", "Cele nuit fu lancelot seruis", "& honores tant comme li troi compaignon porent", "que li roys y ot laissies", "Au matin", "quant li iors apparut ains", "que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour", "qui il estoit laiens remes", "& ll dist", "que boin iour li donast diex", "Et il li rendi son salut moult tost", "Et elle li dist", "Sire iou vieng prendre congie a vous", "pour ce", "que iou voeil aler as loges del tornoiement", "quar iou ne voel plus demorer", "por la presse dez cheuaus", "qui ia y sera", "si grans", "que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes", "que iou vous y uoie", "quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie", "que vous ni uenissies", "Et il dist", "que il y sera sans faille", "Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle vint es pres", "si voit", "que lez loges sont ia toutes plaines de dames", "& de damoiseles", "quis ia estoient montees as fenestres", "& atendoient", "tant que li tornoiemens se commenchast", "Et la fille le roy de norgales", "cele", "qui mesires Gauuain ot eue pucele", "si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus", "si li uait a lencontre", "et le rechoit a moult grant ioie", "si le fist les li asseoir", "Si commenchierent a parler dunes coses", "& dautres", "Et", "tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler", "Si demanda", "qui miex lauoit fait a lautre assamblee", "Et vne damoisele", "qui les li seoit li dist", "vns cheualiers", "que len apeloit Mador", "? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu", "et mordret li freres monseignor Gauuain", "Cil doi auoient tout uaincu", "Et quels cheualiers est chils madors fait elle", "Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers", "que iou ueisse onques", "& le miex ferant de lance", "Ensi parloient entre elles dez cheualiers", "Et lancelot est uestus", "& appareillies", "et orent oy messe entre lui", "& les", "iij", "cheualiers", "qui leol", "cl re\u0300 auec lui estoient", "il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe", "Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime", "Et il enuoia a lancelot couuertures blanches", "et vn escu blanc", "Et quant ce uint entor prime", "que tout furent arme de lor heaumes", "si monterent sor lor cheualx", "si sen partirent de laiens", "& errerent tant quil vindrent en la place", "si estoient bien assamble", "que dune part", "que dautre plus de", "i'j a", "& le faisoien moult bien dambes", "ij", "pars", "mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part", "et dautre", "Et quant lancelos vint pres des ioustans", "si se traist a vne part entre lui", "& sez compaignons", "& regarde liquel le font le miex", "Si regarde", "iij", "cheualiers par deuers le roy de norgales", "qui moult le font bien", "Si auoient ia tant fait", "que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de", "ij", "archies", "Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes", "qui illuec estoient", "Et dist oiant toutes", "Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer", "mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite", "Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier", "qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre", "Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:", "qui sont cil troi", "qui tant doiuent estre proisie", "Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain", "qui porte cel escu uermel", "& li autres est mador de la porte cils graindres de tous", "& li tiers est Galehodins cils", "qui porte cel escu blanc", "Ce sont cil", "qui le miex le font de toute ceste place", "& par", "qui vostre gent sont desconfit", "Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre", "quar si mait diex", "que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner", "dont il natendroit vn", "por toute sa terre perdre", "he : dieus fait lautre", "qui les donra", "Par foy fait elle veoir les porres par tans", "quar il est uenus", "qui tels cops donne", "Et li plus biaus cheualiers dou monde", "& li plus grasieus a toutes gens", "Et sacies ke il se combateroit bien contre", "XX", "des mellours cheualiers dou monde", "Et e\u0300st estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi", "si oient le cri leuer sour ceus de Gorre", "qui senfuioient", "& les aloient prenant cil de norgales", "Lors apele lancelot ceuls", "qui auec lui estoient", "& lor dist sieues moi :", "quar ore auons nous trop atendu", "Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter", "& fiert", "si le premier quil encontre quil porte lui", "& le cheual tout en", "j", "mont", "& sa lance estoit bone", "& fort", "si fiert' vn autre cheualier", "qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier", "Et quant il ot son glaiue brisie", "si trait lespee", "dont il se sauoit bien aidier", "si commence a ferir tout entor lui :", "& a donner grans lcops amont", "& aual", "& point tout outre lez rens", "ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre", "il esrace escus de cols", "& heaumes de testes", "si fait tant en poi deure", "que tout sarestent", "por lui ueoir", "quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie", "Si lont conneu a preu", "& a uiste cil", "qui onques ne lauoient ueu", "Et tant le redoutent", "por lez merueilles quil fait", "Iytcl quil ni a", "mais nul tant hardi", "qui a cop losast atendre", "Si ocist", "& mahaigne tant de ceuls de norgales", "que a fine force lez fait retorner plus de trois archies", "Si fait tant par sa proece", "que tout en parolent loing", "& pres", "et dient", "que tout vaint li cheualiers as blanches armes", "& li troi compaignon", "qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite", "estoient issi del tornoiement pour euls reposer", "i", "poi sesmerueillent tout", "quant il voient lor gent fuir", "Si demandent", "que ce est", "Coi fait vnz valles", "naues vous pas ueu lez meruelles", "Et quels merueilles y a il fait mordres", "Par foy fait cil", "il y a", "i", "cheualier a vnes armes blanches", "vns deables vns aduersiers", "qui plus ocirroit gent anqui", "que on ne porroit dommes mors enterrer en", "ij", "arpens de terre", "Si vous lo", "que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir", "Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers", "Lors relacent lor healmes li troi compaignon", "& remontent sor lor cheuaus", "& prendent escus", "& lances", "& laissent corre a lancelot", "deuant", "qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens", "& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls", "qui senfuiscol", "\u2020loient", "si sadrece uers mordret", "si le fert", "si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre", "si lenpaint bien", "si quil le porte a terre tout enferre", "Et li roys baudemagus", "qui derriere lui estoit li baille i", "espiel", "& li dist", "Sire tenes", "moustres encore comment vous saues lances brisier", "Et il laisse corre uers mador de la porte", "& cil li brise son glaiue en mi le pis", "Et lancelot", "qui le sien porta bas le fiert", "si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust", "si porte lui", "& le cheual a terre tout en Jesal", "i", "mont", "puis sen passe outre", "& trait lespee", "si en fiert Galehodin en lescu blanc", "si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel", "& lespee descent ius sor le cheual", "si quil li cope le col par deuant lez espaulles", "Si abat le cheualier", "& le cheual tout en", "i", "mont", "Et quant li roys de norgales", "qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit", "voit celui cop", "si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter", "Lors commence la criee trop meruelleuse", "quar tuit cil de norgales senfuioient", "& cil de Gorre lez encauchoient", "& les prendent a lor volentes", "Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture", "et quil ni a", "mais nuls recouurier", "Si se fiert en la forest", "& sen uait grant oirre", "quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis", "& demandes", "mais il ni ot celui", "qui le peust trouuer", "Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere", "& quil ne seroit point troues", "si en est", "si dolans", "quil ne set quil en doie faire ne dire", "Et dist", "que voirement est il li plus maleureus hom del monde", "quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde", "a", "qui il deuoit fere ioie", "& feste", "& ore la perdu par sa maluaistie", "Et Galeholdins", "qui lancelot ot abatu", "fu remontes", "si comme il pot", "et sen vient au roy baudemagu", "& se fait connoistre a lui", "Et quant il le connoist", "si li fet moult grant ioie", "Et Galehodins li dist", "Sire iou sui uenus a vous", "por ce", "que vous me dies", "qui li cheualiers est", "qui hui la", "si bien fait par decha", "Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous", "Sire fait il", "por ce", "que iou sui vns iouenes hom", "si sai encore petit dez armes", "Si auoie mestier dacointer moi dun", "si preudomme comme il est pour ce", "que il men apreist Ieazeel", "& que \u00a1ou amenderoie de lui", "et de sa compaignie", "Certes fait il", "sil vous connissoit il vous aueroit moult chier", "Car il ama moult monseignor vostre oncle", "Si vous di par voir", "que cest mesires lancelot del lac", "Lancelot fet il sire", "? iou quidoie quil fust mors", "Et puis quil est vis iou vous creant", "que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui", "deuant", "que iou laurai troue", "Et quant iou le verrai", "si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie", "& me laist aler aueques lui par lez estranges terres", "les estranges auentures querant", "Et se il ce ne veult faire", "toutes voies maidera il miex a conseillier", "que vns autres ne feroit", "Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit", "quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot", "Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme", "qui noueles li die de ce quil quiert", "Et lancelot ot toute iour cheualchie las", "et traueillies de ce quil ot le ior fet", "Et sez cheuals fu", "si lasses", "que a paines pooit il aler plus", "que le pas", "Lors regarde derriere lui", "& voit uenir vn cheualier arme", "et cheualchoit aueques lui vne bele dame", "Et quant il vindrent pres de lui", "si le saluent", "Et il ot grant paour de connissance", "Si respont", "que boine auenture lor doinst diex", "Biau sire fet la dame", "qui estes vous", "Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir", "Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient", "tel quil na vostre pareil el monde", "Si le sai par oir dire", "& par ueoir", "Si vous proi par la riens el monde", "que vous plus ames", "que vous hui", "mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel", "qui ci pres est", "par couent", "que iou vous mousterrai demain la plus bele riens", "que vous onques ueissiez", "Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent", "Ore vous en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fait il", "& ie vous sieurrai", "ors sen uait la dame deuant", "et li cheualiers apres", "qui greignor mestier Leust de repos", "que de cheualchier", "Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee", "Si voient el fons du ual vn castel fort", "& bien seant", "et dont li mur estoient haut", "& fort", "& menuement kernele", "Et quant il vindrent au castel", "si estoit ia grant su os el nuit", "& la dame apele celui", "qui la porte gardoit", "& li dist quil oeureche la porte", "Et cil", "si fait erranment", "Et il entrent ens", "& cheualchent iusques au maistre palais", "Et quant cil de laiens voient", "que lor io dame vient", "si saillent a lencontre as cierges", "& as tortis", "quar autrement ne la ueissent il pas la nuit", "qui trop est obseure", "Si descent la dame", "& lor dist", "quil al ne sentremetent ia de li", "mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier", "& de lui seruir", "Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde", "& li mieldres cheualiers", "Et cil le descendent maintenant", "si li Ostent lescu de son col", "& puis le mainent amont", "& le desarment", "et la dame vit quil ot le vis gros", "& enfle", "& le nes escorcie", "& sanglent dez colps quil ot donne", "& receus", "Si li fait aporter eue chaude a lauer son col", "& son vis", "qui tous estoit noircis des mailles del hauberc", "Et quant elle regarde son escu", "si dist oiant tous ceuls de laiens", "ha : escus tant aues este hui regardes", "& desires destre tenus as mains de mainte bele pucele", "Si mait diex bien se puet vanter cils", "qui vous porte", "conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes", "Et beneois soit diex", "qui le me fist encontrer", "Car il ne me peust mie greignor honor auenir", "que de ce quil est uenus en mon ostel", "Lors entra la dame en sa cambre", "et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot", "Et quant il est uenus", "si le fait seoir", "Et li dist", "Sire reposez vous", "quar si mait diex vous le deues bien faire", "quar asses aues hui este traueillies", "Et elle commande a ceuls de laiens", "que il appareillent a mangier", "quar il en est tamps", "Et cil", "si font", "puis quele lot commande", "Quant il furent assis a la table", "si vint laiens vns ualles", "qui dist a la dame", "Dame mesires uient De par dieu fait elle", "Di li", "que il uiegne mangier", "& quil ne demeurt mie", "Car il a chaiens", "j", "cheualier a", "qui iou uoel quil face ioie", "Et li ualles uient a son seignor", "si li dist ce", "que sa dame li mande", "Et il se desarme maintenant", "et ausssji firent tuit li autre", "qui auec lui estoient venu", "Si vint el palais soi dizime de cheualiers", "Et quant la dame le uoit uenir", "si se lieue scase encontre lui", "& aussi fist lancelot", "Et li sires lez refait asseoir", "Et il", "si font", "Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir", "Si dist la Sdame a son seignor", "Sire faites ioie a vostre oste", "quar bien Ne sachies", "que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire", "Preudomme fait li sires", "Dame", "que est ce", "que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom", "& uaillans", "mais il i a plus a faire en vn preudomme que\u0301 iou ne quidoie hui matin", "Si ai tant apris en ce iour de hui", "que iou ne quit pas quil ait el monde que", "j'", "seul preudomme", "Et celui", "que iou di ai iou hui ueu", "si bien esprouer entre cheualiers", "que puis", "que cheualerie fu establie", "ne quit iou mie", "que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites", "Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens", "ne", "que se elle Lni eust mie este", "Sire ou fu ce", "que vous ueistes celui cheualier", "que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu", "& del Roy de norgales", "ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus", "que li autre", "Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en", "i", "an aconte par moi les merueilles", "que il fist", "Et porcoi sire fait elle", "pour ce fet il", "que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist", "Neis se iou le vous iuroie sor sains", "quar ce uous sambleroit mencoigne", "Et cele a", "qui il plaisoit moult a oir ce", "que elle meisme ot ueu de ses iels", "Et meesmement deuant celui", "qui lot fait", "Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme", "qui chaiens est herbergies", "Si quil le sache a dire", "quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en", "puis iou bien dire", "& beles ioustes autresi plus de mil", "Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles", "que il faisoit", "Si li vi ocirre a", "v", "cops", "V", "cheualiers &' lor cheuaus", "si vistement quil fendoit parmi cheuaus", "& cheualiers", "& moi meisme fendi il men escu en deus moities", "& trencha ma sele", "et mon cheual par lez espaulles", "& tout a vn seul cop", "Sire fet la dame", "dont ne quit iou mie", "que vous atendissies uolentiers lautre cop", "Iou : dame fet li sires", "que est ce", "que vous dites", "Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus", "Car apres sespee ne conuient il ia mire", "que la mort", "Ne il na mie al mien essient homme", "si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait", "qui iamais latendist a cop", "Et la dame sen commence a rire", "Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles", "quar iou li vi abatre a", "j", "troncon de lance", "iiij", "cheualiers", "Et ce ne fist onques hom", "mais deables", "Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame", "que il auoit ueu faire a lancelot", "Si li dist la dame", "Sire or me dites", "que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel", "qui a hui fait ces grans proeces", "que vous me dites", "Certes fait il", "il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie", "quar plus riche tresor ne porroie iou tenir", "Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere", "que vous ne leussies mie conneu", "Iou nauroie fait il iamais ioie", "Et se cil de chaiens fait il le sauoient", "& il nel me disoient", "il nen porroient escaper sans mort", "Enon dieu fet elle", "dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai", "quar iou ne voel mie auoir vostre haine", "Si sachies", "que chest cils proedoms", "qui deles vous est", "Et il le regarde", "si li dist moustres moi son escu", "quar par ce le connistrai iou bien", "Et elle commande", "que on li aport", "Qant lancelot voit ce", "si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira", "mais se iou quidaisse", "que uous fuissies", "si vilaine", "iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir", "que vous eussies", "ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil", "Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie", "Et sachies", "que iou le faisoie pour vous honorer", "Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit", "Et si tost comme il le vit", "si le connut bien", "si en ot moult grant ioie", "Et puis sen reuint arriere a lancelot", "& li dist quil est tous siens a faire sa uolente", "et il len mercie moult", "Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce", "que a lui apartint", "Et Uquant il fu hore de cochier", "si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi", "Si le fist la dame couchier moult honorablement", "et moult a aise", "Et il se reposa moult uolentiers", "quar a merueilles estoit: las", "et traueilliez", "et dormi bien iusques a prime", "Et quant il sesueilla", "la dame li ot appareilliet robe de lin fresce", "et nouele", "& il le uesti", "et quant il fu appareillies", "si oi messe", "et lors fu li mangiers aprestes", "Et quant il orent mangiet", "et lez tables furent leuees", "si demanda lancelos sez armes", "et li sires li prie quil remaigne hui mes", "& li dist quil ne le feroit en nulle maniere", "Et quant il fu appareillies", "et montes sor son cheual", "si prent son escu", "& son glaiue", "Et puis dist a la dame de laiens", "Dame vous souient il del couenant", "que vous me feistes", "quant vous me trouastes en la forest", "Sire fet elle oil bien", "Dont vous prie iou fait il", "que vous vous en aquites", "si comme vous deues faire", "Et elle dist", "que chou fera elle moult uolentiers", "ors fait enseler", "i", "palefroi", "& dist a vn uallet quil le sieue", "Dame fait Lli sires ou deuez vous aler", "Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc", "quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle", "Ales", "dont fait li sires", "& penses de tost reuenir", "Lors sen part de laiens entre la dame", "& lancelot", "et cheualchent iusques apres nonne", "tant que il vindrent en vne ualee", "& puis voient deuant euls el fons dun Val", "j", "petit chastiel", "moult bien seant", "quar il ert tout entour clos dune eue parfonde", "& de boins murs bateillies", "Quant il vindrent auques pres", "si encontrerent vne damoisele", "qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier", "& elle li dist a corbenic", "voire fait elle", "dont ne lames vous gaires", "quar vous le menes en tel lieu", "dont il ne se partira ia sans honte", "& sans damage", "ce ne quit iou mie fait la dame", "Lorse sen uont", "tant que il vienent au point ou on passoit leue", "si entrent el castel", "& quant il vienent en la rue", "si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent", "Et il respont basset", "se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre", "si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour", "si le prise moult lancelot", "quant il le voit de pres", "quar cestoit la plus bele", "& la plus riche quil eust onques", "mais ueue a son escient", "Quant lancelot fu aprocies de la tor", "si escoute sor destre", "& oit vne vois de femme asses pres de lui", "qui crioit ce li est auis", "& il sen uait cele part", "& voit", "que ce est la damoisele", "que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue", "mais il ne pot", "Et elle crie sainte marie", "qui me getera de ci", "Et quant elle voit uenir lancelot", "si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute", "Et lancelot sen uait a la cuue", "& prent la damoisele par lez bras", "& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient", "Et quant cele se uoit deliure", "si li chiet as pies", "si li baise la iambe", "& le soler", "si li dist ha : sire beneoite soit leure", "que vous fustes nes", "quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques", "Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille", "dames", "& cheualiers", "por veoir la damoisele", "si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor", "Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour", "& li moustrent vne tombe moult riche", "ou il auoit lettres escriptes", "qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce", "que li lupars de", "qui li grans lyons istera y uenra", "Et cil la leuera legierement", "Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine", "CNuant lancelot ot les lettres leuees", "si nentent mie ce", "que elles uoloient dire", "Et cil", "qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien", "que ce soies vous", "dont ces lettrez parolent", "Car nous sauons par la damoisele", "que vous aues deliuree", "que vous soies li mieldres cheualiers", "qui ore soit", "Que uoles vous fait lancelot", "que iou vous face", "Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il", "que vous leues ceste tombe", "& regardes quele chose il a desouz", "Et il met maintenant la main au plus gros chief", "si le lieue assez legierement", "& voit desouz le plus hideus serpent", "dont il oist onques", "mais parler", "Et quant li serpens voit lancelot", "si li giete fu ardant", "si que il li brulle son hauberc", "& sez armes", "et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere", "si que li arbrissel", "qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit", "Et cil", "qui illuec estoient commencierent tout ae a\u0300 fuir", "& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot", "Et il giete son escu deuant son viss", "et sadrece cele part ou il voit le serpent", "comme cil", "qui ne doute nulle auenture", "qui auenir li puist", "Et li serpens li giete fu envenime", "si quil li brulle tout son escu deuant", "Et lancelot le fiert el pis del glaiue", "si durement quil li met el cors fer", "et fust", "Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils", "qui ert naures a mort", "Et lancelot met main a lespee", "& li donne", "j", "tel cop quil li fait la testevoler a terre a", "Quant lancelot ot ocis le serpent", "qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere", "Lors viennent auant li cheualier", "qui ia estoient arme pour aidier a lancelot", "Et quant il uoient quil a le serpent ocis", "si mainent trop grant ioie", "si quil font tous lez sains del chastel sonner", "& li dient", "que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :", "si le mainent el maistre palais", "puis le desarment", "Ensi con desarmoit lancelot", "si issi de vne cambre vns grans cheualiers", "si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers", "Et il estoit vns dez plus biausershee hommes", "que lancelot eust onques ueu", "puis quil se fu partis de camaalot", "& moult resambloit bien gentil homme", "Et quant cil de laiens le virent", "si se leuerent", "& dient a lancelot", "Sire uees chi le Roy", "Nuant lancelot entent", "que ce estoit li roys", "si se drece encontre lui", "& li dist A", "que bien soit il uenus", "Et li roys li a rendu son salut", "puis li giete sez bras au col", "Et li dist Sire tant vous avons desire :", "que ore vous auons", "Si en auiemes moult grant mestier", "quar tant a este nostre pais essillies", "& desertes", "que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages", "si est des ore", "mais bien tamps", "puis quil plaist a nostre seignor", "que lor pertes soient re Storees", "Et lor bien", "dont il ont este grant piece souffraiteus", "Lors sassieent ensamble", "si demande li roys a lancelot", "dont il est", "& comment il a a non", "Et il dist quil est de la maison le roy artu", "& de sez cheualiers", "& a a non lancelot del lac", "Et li roys li dist Or me dites douls sires", "En ne fu li roys bans", "qui morut de duel uostres peres", "Sire fet lancelot oil", "Par foy fait li roys", "dont sui iou tout asseur", "que par vous ou par cose", "qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures", "qui y auienent nuit", "& iour", "A tant vint illuec vne dame de", "si grant aage", "que elle pooit bien auoir", "C TTans", "Si apela le roy", "& li dist", "Sire iou voel a vous parler a conseil", "Et li roys sen part de lancelot", "& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie", "Et il dient", "que si feront il", "Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre", "si sassieent sor vne couce", "& lorssl li dist la dame", "Sire", "que porrons nous faire de cest cheualier", "que diex nous a amene", "Iou ne sai fait li roys", "que on en face", "fors ce", "que on li donra ma fille a faire sa uolente", "Enon dieu fait la dame", "iou sai bien quil ne la volra mie prendre", "quant on li Offera", "quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre", "Et por ce conuendra il con le face", "si sagement quilne sen aperchoiue", "Or en esploities fait li roys", "quar il conuient", "que ce soit fait", "Or ne vous en entremetes plus fet la dame", "mais laissies ment conuenir", "quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist", "Lors sen reuint li roys en la sale", "& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie", "Si parlerent li uns a lautre de maintes choses", "Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent", "Si demande lancelot au roy comment il a a non", "Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi", "si esgarde lancelot", "et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres", "Et ce fu cils", "que mesires Gauuain ot ueu a lautre", "fois", "si portoit", "i", "encensier dor moult bel", "& moult riche", "Et si tost comme il fu laiens entres", "fu li pales emplis de toutes boines odors", "que cuers domme porroit penser", "Et lors se teurent il tout par laiens", "si quil ni ot celui", "qui mot deist", "Aincois sagenoillerent tout", "quant il virent le colon uenir", "Et il entra en vne cambre", "Lors saillirent li sergant", "& misent lez tables", "& lez napes", "si sassieent li vn", "& li autre", "Sans chou", "que nus en desist mot", "ne nus ni fu apeles pour mangier", "& de ce sesmerueilla moult lancelot", "Si fait aussi comme li autre font", "et sassiet deuant le roy", "& uoit", "que tout li autre sont en proieres", "& en orisons", "A pres ce", "que li roys fu assis", "si ne demora gaires", "que Lancelot uit issir la damoisele", "que monseignor Gauuain eut tant regardeel:", "& fu", "si bele", "et si auenant des toutes choses", "que lancelot meismes dist", "quil onques mes ne vit femme de", "si grant biaute fors", "que sa dame la royne", "Et dist", "que voir disoit cele", "qui laiens lauoit amene", "Et il regarda vn uaissel", "que la damoisele tenoit entre sez mains", "qui ert li plus riches a son escient", "qui onques fust ueus par homme mortel", "Si estoit fais en samblance de calice", "Si li est auis", "& bien le croit", "que che soit sainte chose", "& digne", "Si commencha sez mains a ioindre encontre", "& lenclina piteusement", "Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel", "Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient", "Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers", "que len sauroit deuiser", "Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues", "ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois", "si sen retorna droit en la cambre", "dont elle estoit issue", "Et quant elle sen fu alee", "Li roys pelles dist a lancelot", "Certes sire fet il ie oi moult grant paour", "que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain", "quant il fu chaiens", "Sire fait lancelot il nest mie mestiers", "que nostre sires", "qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours", "quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens", "que cuers domme porroit deuiser", "Et quant li roys ot mangie tout par loisir", "si leuerent lez napes", "Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel", "que la damoisele portoit", "Certes sire fait il moult est biaus", "& riches", "Et de la damoisele di iou", "que onques", "mais ne ui", "si bele", "Mais de dalpasoame ne di iou mie", "Quant li roys entent cele parole", "si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure", "Et bien croit", "que che soit voirs ce", "que la dame li ot dit", "Et cele auoit a non brisane", "?", "et estoit maistresse a la bele pucele", "qui la fille le roy estoit", "quant li roys ot entendu le response", "que lancelot li auoit fait", "si nen dist plus aincois se lieue", "& se part moult cortoisement de lui", "Et sen vient a la dame", "qui estoit", "mais tresse sa fille", "Et li dist ce", "que lancelot li auoit dit", "Et elle dist Sire iou le vous disoie bien", "Ore matendes vn poi", "& iou irai a lui parler", "Et elle sen uait a lancelot", "Et li commence a demander noueles del roy artus", "Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit", "De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires", "que iou le laissai saine", "et haitie", "Et il tressalt tous de ioie", "quant il loy parler", "Et il li demande ou il lar uit", "Sire fait elle iou la ui chi pres a", "iij", "lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes", "Si mait diex sire fait elle non fais", "Et pour chou", "que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist", "Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers", "ors envoie querre ses armes", "et sen uait endementres au roy :", "si li dist Lcomment elle auoit esploitie", "et li dist faites tost vostre fille monter", "Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel", "que vous aies", "Et le faites couchier ou plus riche lit", "que len porra faire", "et nous cheualcherons entre moi", "& lancelot apres", "Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre", "que ce est la royne Genieure", "Et iou ai vn boire appareilliet", "que iou li donrai", "Et puis quil en aura beu", "& la force len sera montee el ceruel", "Iou nen dout mie quil ne face ma volente", "Et ensi porra auenir chou", "que nous alons querant", "Lors fait li roys sa fille appareillier", "Si li baille", "XX", "cheualiers", "qui le conduiront el castel de la casse", "Et quant il vindrent la", "& il furent descendu", "si firent faire en vne sale le plus riche lit", "que len pot", "& y coucha on la damoisele", "puis que cil le voldrent", "qui illueques lorent amenee", "Et lancelot ot prises sez armes", "& fu montes sor son cheual", "& sen part", "et laisse la dame", "qui illuec lot amene", "Si cheualcherent tant entre lui", "& brisane", "quil vindrent au castel de la casse", "Et quant il furent uenu", "si fu nuis obscure", "Ne la lune ne fu pas encore leuee", "Il descendirent maintenant de lor cheuaus", "et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient", "Et quant il le voient uenir", "si se drecent encontre lui", "et li dient", "que bien soit il uenus", "Si le desarment", "Et laiens auoit moult grant clarte", "quar il y auoit bien", "XX", "cierges alumes", "Et brisane", "qui ot vne soie pucele acointie de chou", "que elle voloit faire", "Si li ot bailliet lez puisons", "si li dist", "Et quant tu orras", "que iou demanderai a boire", "si en aporte plaine cope", "& puis le donne a lancelot", "& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire", "Et cele dist volentiers", "Quant lancelot fu desarmes:", "si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir", "Si demanda pour sa dame la Toyne", "Sire fait brisane elle est en cele autre cambre", "Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient", "Et ile demande le vin", "Et la damoisele a", "qui elle Ot donne le boire :", "qui plus estoit clers", "que fontaine", "et estoit de colour a vin", "et la coupe niert pas grant", "Et il ot talent de boire", "Et la dame li dist", "Sire beues tout", "quar elle ne vous fera se bien non", "quar iou quit", "que vous ne beustes onques", "mais de tel", "Et il prent la coupe", "& le boit toute plaine", "& trueue la puison boine", "& douce", "si en demande encore autant", "& cele li aporte", "& il le boit tout outre", "Auant lancelot ot beu lez puisons", "si fu plus enuoisies", "et plus IEcy emparles quil ne sieult", "Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne", "& elle le regarde", "et uoit quil est ia tous mues", "si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens", "Ains quide estre uraiement en la cite", "? de camaalot", "Si li sanble quil parolt a vne dame", "qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne", "puis que la dame de mallehaut fu morte", "Et quant elle le voit", "si afole", "& que elle porra bien faire de lui sa volente", "Si li dist", "Sire madame la royne puet bien ia estre endormie", "que demores vous", "tant que vous nales a lui", "Por chou fait il", "que elle ne me mande mie", "ni voel iou pas aler", "Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers", "Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles", "Lors entre en vne cambre", "et fait samblant", "que elle ait parle a la royne", "puis sen reuint a lancelot", "& dist Sire madame: vous mande", "& atent", "que vous aillies a lui parler", "Et il", "si fait", "Lors se descauche", "& se despoille", "puis entre en la cambre en braies", "& en chemises", "et sen vint au lit", "et se couche auec la damoisele comme cil", "qui quide", "que ce soit sa dame la royne", "Et cele", "qui riens ne desiroit fors dauoir celui de", "qui terriene cheualerie estoit enluminee", "le rechoit lie", "& ioieuse", "Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist", "ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers", "& li plus loiaus", "qui qa ce tamps fust", "et la plus bele pucele", "& del plus haut lingnage", "qui fust au tamps de lors", "si sentredesirent par diuerses entensions", "Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist", "por le fruit recheuoir", "dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute", "qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes", "& escillies", "Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal", "Et cil la desiroit tout en autre maniere", "quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas", "mais il quidoit", "que ce fust sa dame", "Et pour ce fu il escauffes", "si la connut aussi comme adam fist sa feme", "Et non mie en tel maniere", "quar adam connut sa femme loiaument", "& par le commandement nostre seignor", "Et il connut ceste en pechie", "& en auoltire", "U't pour ce", "que li sires en", "qui toute pities habite", "et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil", "qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil", "si lor donna tel fruit a engendrer", "et a conceuoir", "que pour la flor de uirginite", "qui illuec fu corrompue", "fu restoree vne autre fleur", "dont grans biens vint al pais", "Car de la douchour", "qui de la flour issi fu toute la terre raemplie \u00bf ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise", "& fait entendant", "Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers", "cil", "qui lez auentures del saint Graal mist a fin", "Et sassist el siege perilleus de la table", "? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies", "Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure", "tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente", "& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise", "Et enssi fu recouree fleur pour fleur", "quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte", "Et cils", "qui puis fu flors", "& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement", "Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus", "Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine", "& entiere a son salueour", "quant il trespassa de cest siecle", "& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones", "& estains de son conceuement", "Si se taist ore li contes a parler de ce", "et retorne a parler de lancelot", "qui iut toute la nuit auec la damoisele a", "si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer", "Quar len la pooit nomer au soir pucelle", "cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute", "OR dist li contes", "que quant lancelot se fu esueillies au matin", "que li y iors apparut", "si regarda tout entor lui", "mais il ne vit point de clarte", "quar toutes lez fenestres estoient", "si estoupees", "que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant", "Et lors sesmerueille ou il est", "& taste tout entour lui", "si trueue la damoisele", "si demande", "qui chou est", "Et il estoit ia reuenus en son memoire", "Car la force de la puison estoit faillie dez lors", "que il connut la damoisele carnelment", "Et elle li dist", "Sire iou sui Vne damoisele", "fille au roy pelles de la terre forainne", "Et quant il entent ceste parole", "si apercoit maintenant s quil a este deceus", "si saut erranment hors del lit", "si dolans comme nuls plus", "& prent sa chemise", "& sez braies", "& se uest", "& chauce", "& prent sez armes", "Et quant il est tous armes", "si sen reuint en la cambre ou il ot geu", "si oueures lez fenestres", "Et quant il a ueu celle de E par", "qui il a este deceus", "si est tant dolans quil quide bien issir del sens", "si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre", "Lors trait lespee", "et vint uers la damoisele", "& fu trop dolans", "et trop durement iries", "Et dist damoisele vous maues mort", "Si conuient", "que vous en muiries quai iou ne voel mie", "que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu", "Lors hauce lespee", "Et cele", "qui moult grant paor a' de morir", "li crie Lmerci a iointes mains", "Et li dist ha", "por dieu sire ne mocies mie", "ains aies de moi pitie", "pour ytelle pitie", "que diex eut de marie magdalaine", "Et il saresta tous cois", "et fu tous trespenses", "& voit", "que cest la plus tres bele rienz quil onques", "mais eust ueue", "Et il trambloit", "si durement de ire", "& de mautalent quil auoit", "que a paines pooit il tenir sespee", "Si pense sil locirra ou non", "Et cele li crie toutes uoies merci", "et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise", "Et il regarde sez iex", "& sa bouche", "& son vis", "& voit en lui tant de biautes", "que il deuint tous esmaris", "?", "Lors dist tant dolans comme nus plus", "UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai", "si uaincus", "& si recreans comme Dcil", "qui ne sose de vous uengier", "quar trop seroie desloiaus", "& crueus se ie", "si grant biaute destruisoie", "Si vous prie", "que vous me pardonnes ce", "que iou le vous pardoins par ensi", "que vous uostre courous me pardoignies", "Et trais mespee sour vous", "Car ire", "& maltalens le me fist faire", "Sire fait elle il li otroie", "puis quil voit", "que faire li conuient", "si remet sespee el fuerre", "& las commande a dieu", "Et quant il vint en la cort aual", "si trueue son cheual ensele", "& li auoit fait brisane apparellier", "por ce quil le trouast prest", "quant il uendroit en la cort aual", "Car elle sauoit bien", "quil ne demoroit pas laiens", "si tost comme il sapercheuroit de la deceuance", "Quant lancelot fu montes", "& il ot pris son escu", "si sen part dolans", "et corocies", "Et il ot pris", "? vn glaiue quil troua apoiet a\u0300 vn mur", "Si sen entre en son chemin", "et sen uait pensant", "si durement quil ne set de lui nul conroi prendre", "Et li roys pelles se fu matin leues", "& sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille", "Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale", "Et quant il y uint", "si le troua malade", "& deshaitie de la paour", "que lancelot li ot faite quil ne locesist", "Si conta a son pere comment il len estoit auenu", "Et quant il sot vraiement lestre de li", "& de lancelot", "si le fait garder moult hautement", "et plus honorer quil nauoit fait deuant", "Si ne demora pas", "iii", "mois", "que il sot bien", "que elle estoit enchainte o par les fisiciens", "qui li disoient", "& par la damoisele", "qui li dist", "que cestoit voirs", "Si en furent cil del pais", "si liet", "que nul plus", "& en firent moult grant ioie", "a OR dist li contes", "que quant lancelos se fu partis de la damoisele", "siycheualcha toute iour moult dolans", "et moult corouchies", "Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin", "Et quant il ot", "esre tote iour iusques au uespre", "si regarda deuant lui", "& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel", "Si torna cele part", "quar il iert bien tamps de herbergier", "Et quant il est uenus au castel", "si troua a lenmui Srht be deaued tree", "i", "cheualier", "Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi", "Et lancelot pensoit", "si durement quil nentendoit pas chou quil disoit", "si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser", "Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie", "& le fiert", "si durement quil li fist la sele widier", "& le porta el fosse tot enuers", "&", "iiij ualet", "qui estoient desous la bersezss altesche", "? li commencent a crier", "ha sire cheualiers", "ore vous poes baignier", "& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot", "si sen entre dedens la porte", "& on li clost la porte", "Et quant lancelot voit", "que il estoit cheus en leue", "si sent quil afonde", "Si ahiert as", "ij", "mains", "arbre", "qui deuant li estoit", "& fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing", "Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel", "quar chaiens ne meteres vous hui", "mais le piet", "mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers", "Quant lancelot voit ce", "que cil le uont ensi gabant", "si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor", "et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens", "mais de celui", "que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens", "& dehait ait", "qui cheual vous donna :", "quar il ne le peust mie auoir pis enploiet", "Et quant il voit quil ni prendera plus", "si est asses plus dolans", "que deuant", "Si sen uait desouz le castel en la ualee", "& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel", "si auoit entour la fontaine", "iiij", "arbrissiaus", "si met sa glaiue deles lui", "& sassiet deles son escu", "si est tant dolans", "que nus plus", "et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine", "& atendoit la nuit pour ce", "que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual", "Et quant li tamps fu", "i", "poi obscurcis", "& la lune fu leuee", "Si regarda lancelot", "& vit uenir", "iij", "cheualiers armes", "si descendent a la fontaine", "& osterent lor armes", "& sassieent sor lerbe uert", "Apres che ne demora mie granment quil vit venir", "iiij", "escuiers", "qui amenoient auec euls vne damoisele", "Et quant lancelot lez pot bien auiser", "si connoist", "que cest la damoi sele", "qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine:", "Et elle ploroit moult durement", "& lez clamoit larrons", "& traitres", "Et quant lancelot le vit plorer", "si en est moult dolans", "quar il namoit nulle femme plus de li", "fors seulement la royne Genieure", "Si se voloit leuer", "por I aidier", "mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire", "Quant cil orent la pucele descendue del cheual", "si se lieuent li troi cheuaO lier", "Et li dient", "que bien soit elle uenue", "Et elle lor dist", "que mal soient il troue comme desloial cheualier", "& larron", "ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce", "que vous uoldres", "?", "mais desloial ne larron ne sommes nous mie", "Si estes fait elle", "Quele desloiaute poes vous faire greignor", "que de prendre vne pucele en murdre", "& en repost", "et de metre main a lui", "& outre son gre", "Et tout ce aues vous fait de moi", "quar en murdre", "et en traison me uenistes querre", "& prendre en la maison mon frere", "& men aues amenee sans le seu de lui", "Et quidies vous pour chou", "que iou sui en vostre saisine", "que iou vous en aime plus tost", "Certes nenil ains voldroie mieus", "que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi", "quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde", "et le plus uaillant a", "qui iai mamor donnee pour vn", "si vil cheualier", "& si recreant comme vous estes", "Namoisele fait li vns", "que vous vaut se vous estes samie", "Certes Dce ne porroit pas estre", "que li mieudres cheualiers", "& li plus loiaus del monde eust mise samor en vous", "quar trop le porroit mieuls emploier", "Certes fait elle sire cheualiers cils", "qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien", "& amera tant comme il me saura en vie", "Et iou li serai", "si vraie", "que ia nus ne se porra vanter", "que iou li face compaignie pour lui laissier", "Et se ie bien voloie faire", "si grant desloiaute", "que iou en volsisse metre vn autre en son lieu", "ia ne mait diex se iou :", "si maulais cheualier comme vous estes y metoie", "ains y meteroie tel", "dont len ne me porroit mie blasmer", "Y ors se corouce li cheualiers", "& dist a la damoisele", "Damoisele dites Tmoi", "por dieu", "qui est cils boins cheualiers", "qui si loiaument vous aime", "Certes fait elle il nest mie a nommer deuant", "si caitif homme comme vous estes", "Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou", "qui il est", "Si vous di", "que chou est mesires lancelot del lac", "Chest cil", "qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres", "Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde", "Certes il nel porroit pas estre", "Car il fu fils au plus maluais roy", "& au plus failli", "qui onques portast coronne", "Et bien moustra en la fin quil ert maluais", "quar li roys claudas", "qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre", "si quil senfui", "& morut de paour", "& de duel", "Et pour chou di iou", "que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde", "ha : dans cheualiers fait elle", "si mait diex se il fust chi", "ia ceste parole ne vous fust issue de la goule", "quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre", "? au roy artus", "Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira", "et iou Ieassal vous escouterai", "mez toutes voies uous prie iou", "que vous fachies ma uolente deboinairement", "Et ne soies pas", "si vilaine quil le vous conuiegne faire par force", "Car iou ne vous en ameroie ia de miex", "Et vous uees", "que il estuet", "que vous le fachies", "quar la force nen est pas uostre", "& mes voloirs y est", "Sire fait elle che soit ore par male auenture", "aincois fusse iou noiie", "que iou pour", "si maluais homme comme vous estes fuisse honnie", "Car", "si mait diex pis ne porroie iou mie faire", "Et il commande as cheualiers", "& as escuiers le quil se traient arriere", "quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele", "quar il en quide bien faire sa volente sans contredit", "Quant cil se furent trait arriere", "si prent li cheualiers la damsoisele", "& le giete desouz lui", "& dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement", "Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi", "si uengissies moi", "& vous de la grant honte", "que cils lerres VOus veult faire", "Lors commenche a guenchir soi", "& a detordre au plus", "que elle puet", "& il le tient moult a destroit entre lui", "& la terre", "Et celle sescrie en haut", "ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis", "Et lancelot", "qui bien ot ueu chou", "que cil orent fait", "Et ot bien entendu lez paroles", "que cils auoit dites", "Si se lieue en estant", "si li est auis", "que trop porroit demorer", "si prent son escu", "et trait sespee", "et dist a cele", "qui si durement le regretoit", "Damoisele naies paour", "quar iou ne sui mie trop loing de vous", "& mar vous a li cheualiers corochie", "quar il en morra se iou", "puis yuant lancelot uoit", "que cil force uoloient faire a la damoisele", "si en fu moult coroucies", "Lors sen uait uers euls grant pas", "Et quant cil", "qui tenoit la damoisele le uoit venir", "si ot paour de mort", "Si crie aide aide", "Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier", "quar vous en morres", "et tout cil", "qui ceste damsolisele voles honir a force", "Lors hauce lespee", "& cil volt fuir mes il ne pot", "quar lancelot le fiert", "si de lespee\u0301 quil li trence lespaulle senestre", "Et cil chiet a terre", "qui naures se sent a mort", "Et li autre acueurent", "por lui aidier", "Et lancelot lor cort lespee traite", "si en ocist tantost", "ij", "a ce quil estoient desarme", "Et li autre tornent en fuies", "quar il auoient paour de mort", "et sen uont plus", "que le pas vers la montaigne", "Et lancelot prent le meillor dez", "iij", "cheuaus", "por ce quil auoit le sien perdu", "Et laisse lez autres aler la ou il volent", "Et puis sen vient a la damoisele", "qui ert toute esbahie", "dont lancelot pooit uenir", "Si li demande biau sire", "qui rescousse maues estes vous lancelot", "Et il dist oil", "Si oste son heaume pour ce", "que elle le connoisse miex", "Et quant elle set", "que ce est il", "si est tant lie", "que nulle plus", "Si li giete sez bras au col", "& li fait la greignor e ioie", "que elle puet", "Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure", "Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual", "& comment il ne pot el chastel entrer", "& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus", "Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture", "Si li dist la damoisele", "Oire vous ne mangastes anuit", "ne hier par auenture", "vous dites voir fet il", "Et elle li dist", "Sire or montons sor nos cheuaus", "et en alons nous chies vne moie cousine", "qui chi pres maint a mains de demie lieue", "Et illueques trouerons nous a mangier", "& a boire", "& aurons biaus lis pou dormir", "& il dist", "que ce veult il bien", "quar aussis ne feroit il riens illuec :", "Et quant il sont monte", "si tornent a destre del chemin", "Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie", "Si trueuent illuec vne maison bateillie", "& close", "&", "uueuent le pont leue", "Et la damoisele huche le portier", "Et cil", "qui bien le connoist ist hors en braies", "& en chemises", "& auale le pont", "Et la damoisele li dist va tost", "si esueille ma cousine", "et li di", "que iou li amain vn cheualier de", "qui uenue elle sera moult lie", "quant elle le connistra", "Cils cuert faire son commandement", "Et lancelos", "& la damoisele passent le pont", "& descendent en mi la cort", "Et il ne demora gaires", "que li t sires", "et la dame furent apareilliet", "et issent hors de la cambre", "et font le fu alumer", "por ueoir", "et font a la damoisele moult grant ioie", "Et elle dist a sa cousine", "que elle le laist ester", "et face ioie au cheualier", "que elle a amene", "quar bien sachies fait elle", "que plus preudomme ne porries vous mie herbergier", "Et la dame li demande", "qui il est", "& elle dist", "que cest mesires lancelot e del lac", "Lors li font moult grant ioie", "& le font desarmer", "& la damoisele li dist", "que elle face apareillier a mangier", "car il ne mangierent anuit", "Et li sires de laiens le dist a ses sergans", "& il firent bien son commandement", "Si dient", "que tout est prest", "Si firent metre la table", "& mangierent tant comme il lor plot", "puis alerent couchier", "& dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure", "Et elle lor conta comment il lor estoit auenu", "Et comment vns cheualiers leust honnie", "se ne fust lancelot", "qui len garda", "Et il dient", "que bien li a diex aidie", "selonc lez auentures", "qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus", "& apareillies", "& il vint en la sale", "si salua son m ste", "Et cil dist", "que boine auenture li doinst diex", "Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes", "Et on li aporte", "mais aincois", "que il sarmast manga il vn poi", "& puis sarma", "& li sires li demande ou il veult aler", "Et il dist Ias al quil voldroit estre a", "i", "castiel", "qui siet en cele montaigne", "De la aler fait li sires vous gart diex", "quar iou nel vous loeroie en nulle maniere", "quar il a plus de", "v", "ans passes", "que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones", "comment est ce i fait lancelot", "dites le moi", "Sire fait cil", "il y a", "j", "an", "& plus", "que vns cheualiers garda lentree", "si que nus ni entra sans son congie", "Et est", "si preus", "et si poissans as armes", "que onques homs ni pot uenir de cest pais", "ne dautre", "que il ne le conqueist", "Et pour chou ne lo iou mie", "que vous y aillies", "Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "quar iou y perdi hier soir mon cheual", "si ne sai en", "quel maniere", "puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous", "& si vous conteraitel chose entre chi", "& la par coi vous ni deures mie combatre", "Lors dist as sergans", "que on li aport sez armes", "kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl", "et on", "si fist", "Et il jo sen arma", "Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot", "Sire lai oi dire quil aura", "j", "tournoiement a camaalot y seres vous", "Da\u0302moisele fet il pourcoi le demandes vous", "pour chou sire fet elle", "que se iou quidoie", "que vous y fuissies", "iou ne men tenroie mie", "que iou ni fuisse", "Et iou vous di fet il vraiement", "que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales", "dont a dieu fait elle", "quar iou vous y uerrai se", "? merueilles nest Lors sen partent maintenant", "& lez commandent tous a dieu", "Et quant il sont vn poi eslongie", "si dist li cheualiers a lancelot", "Sire vous estes de la maison le roy artus", "Si quit bien", "que vous connissies tous lez compaignons", "Et il dist quil ne les connoist pas tous", "mais il connoist lez plus esrans", "& ceuls", "qui plus quierent lez auentures", "rme dites fet li cheualiers se vous connissies", "i", "iouene cheualier", "qui a a non hector", "& est compains de la table roonde", "Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien", "Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens", "par sainte crois fet lancelot", "iou ne sai homme el monde de son eage", "que iou douteroie autant comme iou feroie lui", "sil nous conuenoit aler iusques a outrance", "quar il est preus", "& uistes", "& maniers", "?", "& puet soffrir a meruelles trauaill", "Et saues vous fait cil", "qui il est", "Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non", "?", "mais tant vous di iou bien", "que il est boins cheualiers", "& preus", "et plus pris sa cheualerie", "que la monseignor Gauuain", "Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers", "quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde", "Et che fu li roys bans de benoyc", "qui lengendra", "Nuant lancelot entent la parole de son oste", "si sen esmeruelle moult Q", "& plus asses quil ne faisoit deuant", "Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris", "Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre", "Enon de dieus fait cil iou sai bien", "que li roys bans de benoyc", "qui vous engendra", "en gendra celui hector", "que vous me dites", "Et si vous dirai comment", "Il est bien voirs", "que quant li roys vterpandragons fu mors", "& on volt coronner le roy artus", "qui lors ert iouenes enfes", "& li baron", "qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui", "et pour faire lor hommages", "Tant que li roys bans", "& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste", "et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer", "Et a cel tamps en estoit sires", "li sires dez mares", "qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais", "Et quant li roys bans la vit", "si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li", "& engendra hector", "dont iou vous cont", "Et quant li cheualiers a", "qui vous vous uoles aler combatre", "li ot donne armes pour aler a la court le roy artu", "se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie", "Et il li creanta loiaument", "que non feroit il", "Si mesmerueille moult", "quant il est", "si preus comme vous me dites", "quant il nest piecha acointies a vous", "quar en ce quil est vostres freres", "naues vous shamed ot him nulle honte", "Si mait diex fait lancelot", "honte nen ai iou mie", "ains en sui liez", "& ioians", "quant il est mes freres", "& diex en soit aores", "& grant mercis en aies", "quant vous le maues dit", "quar iamais ne serai a aise deuant", "que iou le uoie", "Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi", "NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel", "Et li ostes dist a lancelot", "Sire atendes vous vn poi", "tant que iou reuiegne a vous", "& iou vous di", "que iou vous reuendrai tantost", "& ne demorrai mie", "Et lancelot sareste", "et cil sen uait grant aleure iusques au chastel", "& trueue le cheualier", "qui gardoit lentree", "qui estoit freres a la mere hector", "& li cheualiers", "qui uenoit moult grant oirre", "salue le cheualier", "et cil li rent son salut", "qui bien le connissoit", "quar il ert son cousin germain", "Biaus cousins fet li ostes il re conuient", "que vous preignies conseil de vous meismes", "si que vous ne soies fel ne estous", "quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous", "& pour passer le pont a force", "Et il est de", "si grant uertu", "que vous ne le porries mie legierement soffrir", "Et pour ce ving iou a vous", "que vous feissies la plus honorable pais", "que vous peussies", "Et qui est il fait li cheualiers", "qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac", "E non dieu fait", "dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist", "quar ie ni auroie ia honor", "nient plus", "que li autre ont", "qui a lui se sont pris", "Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie", "quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu", "qui freres il est", "mais dites moi quels armes il porte", "Et cil li deuise", "Et quant cil lentent", "si set maintenant", "que cest li cheualiers", "que il auoit hsiler soir abatu el fosse", "Biaus cousins fet il", "que est ce", "que vous dites", "quidies vous", "dont que che soit lancelot cils", "qui porte lez blanches armes", "Oil fait il iou le sai vraiement", "Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos", "quar hier soir vint il ci", "& iou ioustai a lui", "si que ie labati en cel fosse", "& sen ala tout a pie", "Et sil fust cheualiers teuls comme cils de", "qui la renomee est", "si grans par toutes terres", "iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus", "mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer", "qui uait en guise del boin cheualier", "et se fait apeler par le non del preudomme", "si quil en est honores partout la ou il est conneus", "Quant li ostes oit cele nouelle", "si en est", "si esbahis quil ne set", "que dire", "Et li cheualiers", "qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il", "il na nul cheuel", "quar il est touse: de nouel", "Enon dieu fait cil del pont", "dont sai iou bien", "que ce nest mie lancelot", "quar il a le plus bel chief sorets", "& crespe", "que nus homs puist auoir", "Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui", "qui lancelot se fait apeler", "quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes", "Lors reuient li ostes a lancelot", "& li dist", "Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie", "Iou ne quit miex fait il", "Lors sen vait uers le cheualier lo", "Et quant cil le voit", "si laissent corre lor cheuaus", "& sentrefierent dez glaiues en lor escus", "si quil les font voler em pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni ot celui", "qui ne soit tous estones", "mais il se tienent", "si bien", "que li vns ne li autres nest cheus", "Et lancelot met la main a lespee", "& li uoloit corre sus", "quant il li dist biaus sire atendes vous", "quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de", "ij", "tant que li vns de nous", "ij", "chie", "Et lancelot dist", "que ce veult il bien", "Lors li baille li cheualiers vne lance", "& cil le prent", "si sentrelaissent corre lez cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que li escu percent", "& fendent", "Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing", "Et lancelot le fiert", "si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui", "& le cheual", "si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu", "Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse", "Et quant lancelot le uit cheu", "si atent tout belement", "tant que on ait A celui trait de laigue", "puis si li demande sil en uoldra plus fere", "Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci", "Cerspaas eltes iou ne quidoie mie", "que lcel fuissies vous", "Et uees chie messpee", "quar ie me rench a vous", "& me mech del tout en vostre manaie", "Et lancelot le prent", "& le fist monter derriere lui", "& sen est entres el castel", "quar il voldra sauoir se cest uerites", "que on li a dit de hector", "Quant lancelot fu uenus au maistre palais", "si descent", "& dist a la damoisele de laiens", "Bele suer", "iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde", "qui est freres hector vostre fil", "or li faites tel ioie comme vous deues", "Et elle le fait descendre", "& desarmer", "Et quant elle le voit a descouuert", "si li sambloit", "que elle ueist le Roy ban de benoyc", "Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban", "& puis lancelot", "quil ne deist", "que il fust sez fiex", "Et quant elle voit celui", "que elle ot desire tant longement", "si le baise en la bouche", "& pleure de pitie", "& de ioie", "Et lenmaine el palais", "& li dist", "Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers", "& preus", "quar vous fustes fils au meillor cheualier", "que iou onques veisse de son tamps", "Lors sassistrent sor lerbe uert", "dont li palais estoit ioncies", "si parolent ensamble de moult de choses", "Et lancelot li prie pour dieu", "quele li die la verite de lui", "& de hector Car on ma fait a entendre", "que il est mes freres", "& se chest voirs Iou noi onques", "mais si grant ioie de chose", "que iou oisse", "Si mait diex fait elle il est vostres freres", "quar li roys bans lengendra", "Lors li conte comment tout ensi", "que sez ostes li auoit dit", "Tant que il set vraiement quil est voirs", "Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose", "que vous connisteres bien", "Lors uait en sa cambre", "& desfreme Vn sien escrin", "et en traist hors vn anel dor a", "saffir ou il auoit entaillie", "ij", "serpentiaus", "Et quant elle lez ot", "si revient a lancelot", "& li dist", "Sire uees vous cest aniel", "si mait diex li roys bans le me donna:", "quant il se parti de cest pais", "et me dist", "que vostre mere la royne li auoit donne", "et que elle en auoit", "i", "autretel", "Et iou sai bien quil me dist voir", "quil na encore mie moult granment", "que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al", "qui est conseillieres: le Roy claudas", "Et", "tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist", "Si y demorai vne nuit", "& trouai illuec vostre mere", "qui est la meillor dame", "qui soit el siecle", "& la plus sainte", "Lors", "quant iou vic la noble dame", "si me fis connoistre a li", "et elle me demanda moult", "qui iou estoie", "& iou li dis", "Apres me demanda de vous", "Et iou len dis ce", "que iou en auoie oy dire", "sans ce", "que iou ne vous auoie onques veu", "et li dis", "que vous esties li mieldres cheualiers del monde", "& iou auoie cest anel en mon doit", "si le vit par auenture Lors me demanda elle", "qui le mauoit donne", "& iou li voel celer de", "qui iou lauoie eu", "Et lors me moustra elle le sien de son doit", "qui ert de tele facon", "Et pour chou connois iou bien", "que vostres peres mauoit dit uerite", "de ceste chose est lancelot moult lies", "& moult ioians", "ele nuit furent cil de laiens moult lie", "& moult firent grant ioie", "& moult furent lie de la uenue lancelot", "Si estoit la damoisele de laiens moult engrant", "? de sauoir comment hector sez fils le faisoit", "quar bien auoit passe", "ij", "ans quele ne lauoit ueu", "Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe", "ij", "mois quil lauoit ueu sain", "& haities", "Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres", "si font metre lez tables", "et mangierent a grant ioie", "Et quant la nuis fu uenue", "si firent faire vn lit", "si bel", "et si riche comme a tel homme conuenoit", "si se coucha lancelos dedens", "Et il se dormi moult bien iusques au matin", "Et puis se uesti", "et oi messe en vne capiele de laiens", "Et quant il reuint el palais", "si trouua lez tables mises", "quar il voloient quil mangast ains quil sen partist", "Et quant il orent mangie tout par loisir", "si demanda lancelot sez armes", "quar il dist quil sen iroit", "Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist", "et il puet estre", "Et il dist quil ne puet", "quar il a trop a faire", "Quant il fu armes", "si monte sor son cheual", "et sem part de laiens", "& la damoisele cheualche par deles lui", "& li prie", "por dieu quil se prenge garde de son fil", "& de son frere", "Et il dist", "que se diex li donne quil le truist", "il ne se partiroit", "mais a piece de luise force ne li faisoit faire", "Quant il lorent grant piece conuoiet", "si lez commande lancelot tous a dieu", "Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot", "Et il sen uait tous seuls lies", "& ioians", "Et dautre part est dolans de lyonel son cousin", "dont il ne set nulle nouelle", "Et li chaus fu leues grans", "et merueilleus", "Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume", "qui trop li greuoit ce li ert auis", "si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin", "Si erra en tel maniere iusques a nonne", "Et lors entra en vne forestt vielle", "et anciene", "& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere", "Et dencoste auoit vn grant perron de marbre", "Et lancelot regarda sour le perron", "& y uit lettres escriptes", "qui disoient", "Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer", "se tu ne veuls morir", "si nentres mie en ceste forest", "quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte", "Et li escuiers dist a lancelot", "Sire entendes vous", "que ces lettres dient", "oil fait il", "Dont sai iou bien fait li ualles", "que vous nirois en auant", "quar cils bries le vous desfent", "Et ou iras tu fet lancelot", "Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel", "Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot", "quar il ni a autre voie", "voire fet cil", "quar il le me conuient faire", "Or va seurement fait lancelot", "quar iou te sieurrai", "ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie", "quar che seroit trop aperte folie", "Dont ne vees vous quil a en ces lettres", "pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains", "quar iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "Lors regarde uers destre", "& uoit lermite", "qui auoit ouuert luis de la capele", "& voloit canter uespres", "& il slen vait cele part", "& le salue", "Et li preudoms li rent son salut", "si li demande", "qui il est", "et il li dist quil est vns cheualiers errans", "Et que ales vous querant fait li hermites", "Iou vois querant fait lancelot", "\u00a1", "mien cousin", "qui a a non Iyonel", "Et comment aues vous non fait li hermites", "Sire fet il iai a non lancelot del lac", "LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler", "vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens", "Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu", "dont vous ne peussies issir", "quar trop de gent y perdroient", "Et pour chou vous loe iou", "que vous retornes tout le chefs almin", "que vous estes venus", "quar iou ne vous loeroie en nulle maniere", "que vous en ceste forest vous meissies", "quar puis", "ij", "ans en ens cha y sont entre plus de", "ii", "cheualier", "que tout me creanterent a lentrer", "que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi", "por aconter moi ce quil y auroient troue:", "mais nus de tous ceuls", "qui entre y sont nen reuint onques", "Et por ce sai iou bien quil sont tout mort", "Et pour ce vous pri iou iou biaus sire", "qui estes orendroit comme pilers de cheualerie", "que vous ni entres mie", "quar iou sai bien", "que iamais nen isteries", "Ot me dites fait lancelot", "et ces lettres", "qui chi sont escriptes", "saues vous", "qui lez escript", "Certes fait il nenil", "Et y ont elles este longement fet lancelot", "Oil fait li preudoms plus de", "vi", "ans", "Or vous commanc iou a dieu fait lancelot", "quar trop ai yci demore", "Et ne feres vous mie fait li preudom ce", "que ie vous di", "que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia", "por cose", "que iou voie encore", "ne le lairai", "quar ce seroit trop grant recreandise", "que iou en isse", "por paour deuant", "que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites", "que vous feres", "puis quil est ensi", "que vous ne voles retorner", "vous remandres anuit", "mais chaiens", "por ce quil est pres de nuit", "quar se vous orendroit vous meties en ceste forest", "qui est grans", "& espesse", "& il vous anuitera par auenture aincois", "que vous soies ales", "ij", "lieues", "Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue", "Si naures", "que mangier ne vous ne vostre chesulaus", "qui aura asses auaine", "& fain se vous demores ci", "Et cils ualles", "qui auec vous est sera a repos", "dont il naura hui mes point se vous vous en ales", "Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai", "Et si T est il", "j", "poi trop tost", "Lors descent de son cheual", "et li ualles li tint lestrier", "Et lancelot li dist quil remaigne o lui", "& quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest", "Et cil remest", "qui bien set quil ne porroit miex faire", "Cele nuit fu lancelot aaisies", "& seruis de quamque li preudoms pot", "quar il envoia son clerc a vn chastel", "qui estoit pres diluec pour achater poissson", "Car ce dist li contes il estoit uendredis", "Si mangierent a grant plente", "Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non", "Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue", "quar il nest nus", "qui de lestre de laiens puist riens sauoir", "ains est", "si perdus cils", "qui y entre con ne set", "puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot", "cest grant merueille", "quant nus nen reuient", "si mest auis", "que cest la uoie sans retor", "Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens", "que iou ni alaisse a&", "que ie ne sace ou il remaignent tot", "Or vous en consaut diex fet li preudoms", "quar si mait diex onques", "mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome", "& honores de quanque il pot", "Et au matin", "quant il fu leues il oy messe del saint esperit", "que li preudoms li canta", "Et quant elle fu dite", "si sarma", "et commanda le preudomme a dieu", "Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete", "Et lancelot se met en la forest", "et li ualles auec lui", "Si li demande lancelot a", "qui il est", "Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine", "qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre", "Lors ont encontre vne damoisele", "qui portoit", "j", "braket entre sez bras", "& lancelot auoit oste son heaume pour le caut", "qui ia ert leues", "siauoit son viaire descouuert", "& salue la damoisele", "Et elle ne li dist mot", "Car elle le vit", "si bel", "que elle en fu toute esbahie", "Si sarreste pour lui veoir", "Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi", "Si li dist damoisele", "que vous en samble", "Certes sire fait elle il me samble damages", "quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort", "si mest auis", "que moult en fait diex a blasmer", "quant il vous ceste parte a amene", "Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler", "Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus", "que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist", "Diex le vous otroit fait elle", "Car", "si mait diex fait elle iou uoldroie", "que vous eussies moult donor", "& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre", "Et quant il sont", "i", "poi eslongie", "li ualles li dist sire pour dieu", "quar crees consel", "et aies pitsije de vous meismes", "Si retornes", "En aues vous oi ce", "que celle damoisele a dit", "que vous ales a uostre mort", "Malement en pesera ore a ceuls", "qui vous connoissent", "& qui vous sont carnel ami :", "quant a ceuls", "qui onques", "mais ne vous virent ls sos en poise", "& fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir", "& iou retornerai pour lamour de vous", "tant que vous seres hors de la forest", "Et il dist", "que ce ne feroit il en nulle maniere", "mais taisent ent", "Et li ualles dist quil nen parlera iamais", "puis quil voit", "que il li desplaist", "& que sez cuers y est atornes", "Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie", "qui estoit deuant vne tour", "et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus", "et lez plus riches", "que lancelot eust onques", "mais ueu a son escient", "Et en mi lez paueillons auoit", "iiij", "grans pins", "et estoit li vns contre lautre comme a la reonde", "Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil", "si estoit la caiere dyuoire", "Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant", "& pesant", "Et tout entour lez pins auoit cheualiers", "& dames", "si estoit li vns armes", "& li autres desarmes", "et caroloient teuls y auoit", "qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille", "Et teuls y auoit", "qui caroloient en cotes", "& en mantiaus", "& tenoient damoiseles par lez mains", "Et teuls y ot", "qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele", "ains tenoient cheualiers", "dont il y auoit asses plus", "que de dames ne de damoiseles", "Quant lancelot vint cele part", "& il vit lez caroles", "dont li pin estoient auironne", "si sen esmeruelle moult", "& dist au uallet", "moult a Shi bele compaignie de gent", "Et moult sont ore enuoisie gent", "par foy il ne moustrent mie", "que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement", "et dehe aie iou", "se iou ne vois ueoir de coi il font", "si grant feste", "ors se fiert es pauellons", "Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons", "si li est mues li corages", "quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier", "ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler", "Si en oublie sa dame", "& sez compaignons", "& soi meismes quil ne li souuient de nullui", "aincois descent de son cheual", "& le baille a garder au uallet", "si prent sa lance", "& son escu", "& le giete en voies", "& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste", "Si prent le premiere damoisele", "que il encontre", "& lors commence a canter", "& a ferir lun pie encontre lautre", "Si senuoise", "?", "& cante plus quil nauoit onques", "mais fait:", "Et en fait", "tant que li ualles", "qui lesgarde le tient pour fol", "Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure", "si cantoifenlt; tout en escoutois", "si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient", "Et nonpourquant tant en entendoit", "que la parole del cant en estoit teuz", "voirement avons nous la plus bele royne dez altres :", "Quant li ualles ot grant piece atendu", "si li anoie moult de chou quil y demeure tant", "quar il li ert auis quil pert sa iornee", "Lors sen uait a lancelot", "& le prent par le pan del hauberc", "et li dist", "Sire uenes vous ent", "quar vous demores trop", "Et il respont iou ne me mouerai ne", "por tois ne pour autrui", "Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant", "Et cil se tient", "por fol de ce quil a tant atendu", "Et reuint a lancelot", "et le rapele vne autre fois", "et li dist quil sen viegne", "Et cil a", "qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors", "et cestoit la canchonz quil disoient", "Lors saperchoit bien li ualles", "que il est deceus", "et engignies par la carole", "si commence a faire le greignour deul del monde", "Si maudist leure quil vindrent onques cele part", "quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement", "si en pleure", "et en fait trop grant duel", "Et quant il voit quil ni porroit plus prendre", "si sen entre en son chemin", "et laisse lancelot en tele maniere a la carole", "Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot", "& del uallet", "Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes", "que quant mesire ywains ot seiorne", "XV", "iours a lermitage", "tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue", "il", "sen parti lies", "et ioians", "si commanda les freres a dieu", "et erra tout cel iour sans auenture trouer", "qui a conter face", "Et lendemain ausslsi", "et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac", "mais onques ne troua en toute la semaine", "qui noueles len deist", "Si erra en tel maniere", "xV", "iors", "Et", "tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra", "i", "nain", "qui cheualchoit vn roncin trotier", "et faisoit moult grant duel", "Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot", "Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi", "que vous vn mien brachet me feissies rendre", "que vne damoisele ma orendroit tolu a force", "Et il li dist", "que il li moustrast la damoisele", "& il li rendra son brachet asseurs en soit", "Et li nainz li creante", "que il li dira nouelles", "dont il deuera bien estre creus", "Or me maine fait mesire ywains", "dont la ou la damoisele est de", "qui tu te plains", "& iou te creans loiaument", "que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet", "Et cil dist quil ne demande plus", "si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre", "& mesire ywain apres", "Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre", "Et lors voient deuant euls vn cheualier arme", "& vne damoisele auec lui", "Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele", "qui mon brachet emporte", "que elle me toli par la seurte del cheualier", "qui est aueques lui", "Or ua", "dont fait mescas clsire ywains", "si li oste dez mains malgre sien", "Et se li cheualiers en parole ne ten chaut", "& nel redoute de riens", "quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :", "quar iou ten garantirai bien", "Et li nains en est moult lies", "si vient a la damoisele", "& li oste le brachet dez mains", "si felenessement", "que pour", "j", "poi quil ne la abatue del cheual", "Et quant cele voit", "que il lenporte", "si vient auant pour lui tolir", "Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies", "quar il est en mon conduit", "et laissies le brachet", "quar il est siens", "si le doit miex auoir de vous", "quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre", "Tors saut auant li cheualiers", "qui la damoisele conduisoit", "et volt tolir Lau nain le brachet", "Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers", "que iou ne sofferoie mie", "que vous a lui mesissiez main", "Non fait cil par sainte crois mar le deistes", "or vous gardes de moi", "quar vous estes llenus a la bataille", "et il respont", "que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre", "& metent lez escus deuant leur pis", "et alongent lor glaiues", "et puis brochent lor cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que lor glaiues volent en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni or celui", "qui nait le ceruel troble en la teste", "& sentreabatent dez cheuaus a terre", "si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi", "puis resaillent en pies au plus tost quil poent", "& traient lor espees trenchans", "& sentredonent grans copz la ou il sentrataignent", "& sentreblecent de quamquil pueent", "& se font Voler le sanc dez chars blanches", "& tendres", "Et dura tant la bataille quil ni ot celui", "qui ne fust asses las", "& traueillies", "mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort", "quar il a teuls", "iij", "plaies", "dont li mesilndre est asses perilleuse:", "& trueue celui", "qui a lui se combat", "si fort", "& si seur", "quil ne quidoit mie", "que en nuls", "vij", "eust autant de proece comme il a en lui", "Et bien connoist quil est en peril de mort", "ou en auenture destre menes iusques a outrance", "sil ne fait", "tant que il ait pais entreuls", "ij", "Et il se furent trait arriere", "quar longement auoit dure lor premiers assaus", "Si regardoit li cheualiers sespee", "qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain", "si le commencha a terdre del pan de son hauberc", "T ors laraisonne fywainl premierement", "et il li dist", "Sire cheualiers", "tant Lnous sommes combatu entre moi", "& vous quil ni a celui", "qui bien ne soit esprouues a lautre", "Et vous saues bien", "que de ceste querele est li drois miens", "& li tors vostres", "& pour ce me samble il bien", "que vous ceste bataille deussies laissier ains", "que pis vous en auenist", "quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non", "& il dist", "que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies", "ne ne sera tant comme il puist tenir sespee", "par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier", "quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort", "Mais aincois", "que nous en facons plus vous pri iou", "que vous me dies vostre non", "quar teuls porries vous estre", "que iou ne me combateroie mie volentiers a vous", "Et il dist", "par foy Sire iou ai a non bohors li escillies", "et sui cousins germains lancelot del lac", "Qant mesires ywains entent", "que ce est bohors", "si en ot moult grant ioie", "si giete son escu a terre", "& dist a bohort", "ha : sire ie vous quit ceste bataille", "si men tieng pour outre", "Qui estes vous fait", "dont bohors", "qui me faites tele honor", "Et il se nomme maintenant", "Et quant bohors oit", "que cest mesire ywains", "si li uait sespee rendre", "mais il ne le volt prendre en nulle maniere", "Et lors deslacent lor heaumes", "& sentrefont trop grant ioie comme cil", "qui moult sentramoient", "Si sassistrent sor lerbe uert", "& regarde li vns lautre sez plaies", "Si demande mesire ywains noueles de lancelot", "Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade", "Si li conte comment il fu enuenimes", "et par quele ocoison", "Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors", "Car la royne le nous auoit fait entendant", "Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a", "X", "cheualiers de la table roonde", "& auons tout iure sour sains", "que iames ne renterrons en la court deuant", "que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains", "& dist a monseignor Ywain", "Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains", "et haities Tne", "si na pas encore mie plus de", "vi", "iors", "que iou le vi a", "j", "tornoiement", "qui fu ferus deuant le castel de la charrete", "dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre", "& de ceuls del Royalme de norgales :", "Si le fist", "si bien a celle assamblee quil uainqui tout", "et emporta le pris dune part", "& dautre", "t pour chou", "que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &", "i", "J escu tot blanc", "& aida au roy baudemagu", "si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles", "& teuls enseignes", "que len doit bien croire", "si men porrai bien retorner", "quant moi plaira", "quar bien mest auis", "que bien ai ma queste achieuee", "puis que iou ai oi teuls noueles", "Or me di nains ce dist bohors", "& de la cort ses tu nulle nouelle", "Oil fait il", "quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot", "Si envoie tous ses messages as barons de cest pais", "por chou", "que il y soient", "Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes", "que iou connois quil y aillent", "quar moult y aura grant gent", "Diex doinst fet bohors", "que iou aie entre ci", "& la achieuee ma besoigne", "quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement", "Longement ont parle ensamble", "Tant que bohors dist a monseignor ywain", "Sire iou vous commanch a dieu", "si men irai", "quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin", "pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement", "quar iou sai bien", "que me sires y sera se dieu plaist", "& le desfende de mort", "& de prison", "Et pour lui ueoir y vol iou estre", "Sire fait", "dont mesire ywains", "puis que vous en voles aler", "iou Vous commanc a dieu", "qui vous conseut en", "quel lieu", "que vous aillies", "Et Rors sen part bohors entre lui", "& la damoisele pour", "qui il sestoit de cort partis", "et mesire ywains remest illuec", "qui bien auoit mestier de mire", "quar il auoit asses perdu de sanc", "si se reposerent entre lui", "& le nain iusques enuers nonne", "Et quant li caus fu remes", "et li solaus abaissies", "si monte mesire ywains sour son cheual", "et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui", "& le nain a vne blanche abbaye de nonnains", "si descent", "& lez dames de lostel", "& li sergant li saillent a lencontre pour ce", "que malades lor samble", "si le desarment au plus doucement quil pueent", "& le metent couchier en vne cambre", "& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens", "qui asses sauoit del mestier", "Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain", "et elle lez ot bien regardees", "O", "si dist sire or ne vous esmaies mie", "quar vous naues garde de mort", "& que elle le renderoit tout sain ains vn mois", "si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis", "Si sen part de laiens", "et commanda lez dames a dieu", "Et cheualcha toute la semaine entiere", "si comme auenture le menoit", ": tant quil vint en vne broces", "Lors regarda deuant lui el chemin", "& voit vne vielle sor vn poure roncin", "qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans", "si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex", "& li nains uait criant aide aide", "& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain", "Si dist a la vielle", "quant il lot atainte ha dame laissies le nain", "si feres", "que cortoise", "Et elle se regarde", "& voit", "que cest vns cheualiers", "Si li dist", "que pour luj ne le lairoit elle mie", "Dame fet il ie voel", "que vous pour moi le laissies", "Se vous fet elle volies fere pour moi ce", "que iou vous requerroie", "iou len lairoie aler", "Lors li respont mesire ywain", "& li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce", "que iou porrai se vous le quites", "Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il", "Et elle le laisse erranment", "puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste", "et il", "si fait", "Et elle le vit bel cheualier", "& bien fait de uis", "si li dist", "biau sire Iou vous requier", "que vous me baisies vne fois", "& iou vous clamerai quite", "Et il lae regarde", "si lae vit laide", "& si fronchie", "que nulle plus", "Si se targe vn poi de respondre", "quar trop est esbahis de ce", "que elle li demande", "Et elle li dist encore vne autre fois", "Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous", "si vous aquites vers moi", "Lors respont mesire ywain tout corecies", "ha : dame demandes moi vne autre cose", "quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers", "Non fait elle", "& estes vous", "dont si loiaus:", "Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous", "Et vous", "quant vous fustes onques cheualiers", "Et certes iou ne quit mie", "que vous le soies", "Ains estes vne ribaus espierres de gent", "qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus", "Et certes se vous fuissies cheualiers", "vous ne me mentissies mie vostre foy", "pour la vie perdre", "Et lors li demande la uielle son non", "Et il li dist quil a a non wains", "et est fils au roy vrien", "Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes :", "quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres", "si comme vous estes", "Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien", "& cousins monseignor Gauuain", "Si mait diex fait elle", "dont men irai iou a la cort le roy artus", "si me clamerai de vous", "& conterai al roy vostre deslloiaute", "Lors sen torne", "et fait samblant quele sen voelle aler a cort", "Et mesire", "ywain en est trop dolans", "Si pense", "que miex li vaut il a baisier", "que a faire desloiaute", "dont il soit mal renommes", "Si le rapele", "& elle retorne", "& fait samblant", "que elle en soit moult lie", "Si se traist pres de lui", "et en ce quil le leol", "c volt baisier", "elle sareste", "& li dist biau sire atendes vn poi", "et re il", "si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose", "que vous feres pour moi", "quar iou uoi bien", "que del baisier naues vous talent", "mais uees vous fait elle ces pauellons la", "Si li moustre", "ij", "paueillons tendus en vne lande", "Et il dist", "que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume", "& vne espee", "& abatre", "i", "escu", "qui est en lun de ces pauellons", "iou vous clamerai quite", "Et il dist", "que ce feroit il uolentiers", "quel que len doie auenir", "Ore en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fet il", "& iou vous sieurrai", "Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie", "quar chou est la plus desloiaus femme", "que vous iamais verres", "Si vous prie", "que vous aies pitfije de ceuls de cest pais", "qui seront tout mis a destruction se vous faites ce", "que elle vous commande", "Et certes pour pooir", "que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages", "qui en uendront", "Et vous meismes en morres", "Et mesire ywains ne respont mot a ce", "que cil dist", "Ains sen vait grant aleure apres celle", "qui lenmaine iusques as paueillons", "Et quant il y sont uenu", "si entrerent el premier paueillon", "si trueuent desor vn lit", "i", "healme moult riche", "& vne espee moult trenchant", "Est che ce", "que vous me deistes fait mesire ywains", "Sire fait elle iou ne vous demanch", "riens plus", "Et il li baille le heaume", "& lespee", "et elle le prent", "Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu", "Si li moustre", "& il poinst maintenant le cheual cele part", "& fiert lescu", "si durement quil labat en vn fontenile", "Et quant il fu abatus", "si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle", "que vous prengnies cel escu :", "& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils", "qui cils escus est", "que vous vous en series fuis", "Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu", "& met ius le sien", "Et la vielle prent le heaume", "& lespee", "et lez loie a la keue de son ronci", "& entraine le heaume", "& lespee parmi la boe", "& parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a", "X", "damoiseles", "Et quant elles voient cele", "qui sen uait", "et le cheualier", "qui emporte lescu quil auoit abatu", "Si batent lor paumes", "& derompent lor cheueus", "& font les gregnor duel del monde", "& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce", "que nous deuiemes garder", "Et lors commencent a crier apres monseignor ywain", "ha : sire cheualiers font elles", "qui lescu emportes", "moult aues ore fait vn poure uasselage", "qui nous aues toutes honnies", "& desheritees", "& mises en dolerous seruage", "dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde", "ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte", "& le grant damage", "que cil de cest pais receueront", "por ce", "que vous aues fait", "Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu", "quar vous en morres comme las", "& chaitis", "Et cil de cest pais en seront poure", "& escillie a tous iours", "mais ANsi se complaignoient lez damoiseles", "& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter", "Et quant mesires ywains entent lez complaintes", "que lez damoiseles faisoient", "si en ot moult grant pitie", "et se repent moult de chou quil a fait", "quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi", "Si retorne", "et vient as damoiseles", "Si lor dist quil amendera chou", "que il lor a mesfait", "Sire fet li vne iamais ne lamenderes", "quar li forfais y est trop grans", "Si aues fait pechiet mortel", "quant vous lez puceles de cest pais", "qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor", "Et diex vous en doinst uostre deserte", "ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir", "Si", "dist a celle", "qui a lui parloit", "Damoisele par amours", "quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait", "Certes fait elle vous le saures ains", "que vous ne quidies", "Et tant vous di iou bien", "que vous en morres se vous ne vous enfuies", "Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit", "qui riens li deist", "Et il regarde", "& voit", "que por chou ne laissent elles pas lor doel", "Si li poise moult de ce", "que il a fait le commande ment a la uielle", "si atent en tel maniere iusques uers uespres", "QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece", "& il ne voit ames uenir", "si lache son heaume", "& monte sor son cheual", "& pense quil sen ira", "quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie", "Et quant il est montes", "si commanda lez damoiseles a dieu", "Et elles ne li dient mot", "Et quant il Sen est partis", "si li escrient toutes a vne vois", "Sire cheualiers a male honte puissies aler", "Lors commencent lor duel", "Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces", "& trueue vn hermitage", "qui estoit clos de moult haus fosses", "si vint a la porte", "& y apele", "& vns clerz li oeure maintenant", "si entre ens", "& descent de son cheual", "& li hermites", "qui estoit hors issus", "& auoit dites ses heures rechoit son escu", "& son glaiue", "& puis li fait sez armes oster", "Si lenmaine en sa maison", "qui lsarsal grans estoit", "& bele pour lez cheualiers errans herbergier", "qui par illuec passoient", "si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans", "vuant li mangiers fu appareillies", "si sassist mesire ywains en vn praiel", "COou la table iert mise", "Et quant il orent mangie", "si demanda li hermtes a monseignor ywain", "dont il estoit", "& de", "quel pais", "Et il li dist", "que il estoit de la maison le roy artus", "& compains de la table roonde", "& auoit non ywains li fils au roy vrien", "Enon dieu sire fait li hermites", "dont sai ie bien", "qui : vous estes", "quar iou fui ia moult acointes de uostre pere", "quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement", "? le Roy artus", "& de la table roonde eusse iou este compains", "mais iou ne vole pour", "i", "cheualier", "qui en estoit", "que iou haoie de mort", "si que ie le gaitai", "tant que iou le mahaignai de lun des bras", "et li roys artus", "qui moult en fu corocies men desireta", "mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis", "Et mesire ywain li demande comment il estoient adont", "par foy fait il ce vous dirai iou bien", "Lors li commence a dire en tel maniere", "Sire fait il", "quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes", "& li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier", "& li clers de laiens", "qui metoisenlt lez auentures en escript", "ensi comme li preudomme les contoient a", "qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet", "& aloient regardant par toutes lez tables", "pour sauoir saucuns y fust assis", "qui neust plaie en mi le vis", "quar a cel tamps estoit coustume", "que nus ni asseoit sil nestoit naures", "Si y ui vne auenture auenir", "qui moult dust estre chierement comparee", "Et ce fu a vn noel", "si tenoit li roys sa cort a cardoele", "qui moult amoit poures cheualiers", "Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables", "si trouerent entre lez autres cheualiers", "j", "iouene cheualier preudomme de cors", "& hardi de cuer", "si nauoit sor lui plaie ne sans", "Et quant il le virent", "si le moustrerent as autres", "Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir", "puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde", "si len firent leuer", "& aler hors", "Quant li cheualiers voit", "que on lot ensi mis hors del siege", "si en ot moult grant duel", "si dist", "que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois", "Lors sen ala a son ostel", "& prist sez armes", "& puis retorna en la sale", "& prist vne pucele", "qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens", "& le mist sor son cheual", "si lenporta ne nus ne fust", "si hardis pour auenture", "qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust", "qui se remuast deuant", "que lez tables fuissent leuees", "La pucele auoit trois freres", "qui tout estoient compaignon de la table roonde", "qui natendirent mie", "tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges", "& alerent quesrlre lor armes", "Et quant li roys vit quil orent chou fet", "si les fist oster de lescrit", "& dist", "que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist", "Et il sieuirent tant celui", "qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest", "Si li corurent sus", "& il fu de grant proece", "& se desfendi tant quil lez ocist tous", "iij", "mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors", "por le sanc quil auoit perdu", "Et iou", "qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual", "& men venoie de camparcorentin", "Et quant iou ui le cheualier gesir a terre", "si alai cele part", "& le trouai tout couuert de sanc", "& son cheual mort deles lui", "Et quant il me vit", "si me requist pour dieu", "que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual", "si leny portaisse a la cort le roy", "& le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde", "Et iou fis chou quil me commanda", "si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier", "& il sot la proece", "que il Oauoit faite", "& le don quil demandoit", "si dist quil lauoit bien deserui", "Si lassist en vn dez sieges de la table roonde", "Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait", "si le voldrent ocirre", "mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main", "Si uesqui", "puis li cheualiers", "ij", "iors", "& demi a la table roonde", "Et cele auenture en vi iou auenir", "Et pour ce demandoie iou", "sil tenoit mes ceste costume", "Et mesire ywains dist", "que nenil ains failli le ior", "que lancelot", "& Galehols", "& l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil", "si assistrent sanz plaie auoir", "pour ce quil norent pas requis le siege", "mais li roys lez en auoit pries", "Si y misent vne autre coustume", "qui nest mie mains anieuse:", "que cele sdel deuant", "quar nus ni puet", "mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant", "quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes", "Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse", "A ses parlerent cele nuit de la cort", "Et", "tant que mesire ywains li demande", "et dist Sire iai hui ci pres ueu en", "j", "val", "ij", "pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit", "j", "escu blanc goute de noir", "& dedens lun dez paueillons auoit dames", "qui menoient molt grant doel", "Et saues vous fait il porcoi elles le menoient", "Nenil voir fait li preudoms", "Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant", "Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms", "qui abatroit son escu", "que vous ueistes", "& emporteroit sespee", "& son heaume", "que lez damoiseles doiuent garder", "il le tendroit a", "si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain", "dont le puet il essillier", "quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle", "& li deuise tout chou quele li auoit commande", "Et li dist comment il auoit fait", "Et comment il sestoit partis dez damoiseles", "qui faisoient le duel", "Et quant li preudoms lentent", "si dist vous aues trop mal fait", "quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes", "& escillera tout cest pais", "& metra en seruage tous ceuls", "qui y sont", "si comme il a autre foys fait", "Et que fera", "dont li sires de cest pais fet mesire ywains", "Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui", "Si vous dirai comment", "Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non", "qui conuersoient en ces fores", "& en ces montaignes", "& viuoient aussi comme bestes", "& ocioient tous ceus", "qui uenoient ceste part", "Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir", "& il oy parler de ces deables", "qui estoient", "si grant", "si vint en cest pais a tout grant gent", "& lez ocist tous", "Et quant il vint a lentree de ceste forest", "si troua en vne roche vne damoisele reposte", "qui iaiande estoit", "& tenoit entre sez bras vn petit enfant :", "qui sez fils estoit", "Et elle estoit trop grant a merueille de son age", "& si nauoit mie plus de", "XV", "? ans", "Et quant li roys le uolt ocirre", "si sailli auant vns cheualiers", "qui lonc tans lauoit serui", "Et li demanda la damoisele", "et li roys li donna", "& tout le pais", "& y laissa de sa gent a puepler la terre", "Et li iouenenciaus", "qui fils estoit a la damoisele crut tous iours", "si que", "quant il ot", "Xiiij", "ans il fu graindres", "que nuls homs de cest pais", "Nuant li enfes ot", "XV", "ans", "si le fist sez parastres cheualier", "Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant", "j", "iour se coroucha sez parastres a lui", "si le feri", "& cil locist maintenant", "Et quant la mere vit chou", "si corut sus a son fil", "et il traist lespee", "si ocists sa mere", "Et quant cil de cest pais virent chou", "si li firent homage pour estre plus asseur", "Et quant il fu au dessus deuls", "si les mist tous en seruage", "& prendroit lez damoiseles a force", "Et quant aucuns en parloit", "Si les ocioit", "& metoit a mort", "Vrant piece demena tel vie en cest pais", "& sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture", "qui y auint ore a vn an", "Si vous dirai quele", "Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest", "tant que il encontra une bele dame", "& auec lui cheualchoit vns cheualiers", "qui espousee lauoit", "si se mella au iaiant", "Et li iaians lot tantost ocis", "puis prist la dame", "& lenmena en", "i", "castel", "que len apela le castel del tertre", "si le fist descendre", "& lonnora moult", "Tant quil le requist damors", "et elle dist", "que elle ne lameroit ia tant comme il fust", "si crueus", "Et il dist", "que quil en eust fait cha en arriere", "il samenderoit dore en auant", "Et elle li demanda comment elle le creroit", "Iou le vous iurerai fait il sour sains", "Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier", "Et lors adont ferai iou ce", "que vous voldres", "& il li fiancha erranment", "?", "& li iura sour sains", "Nsi remest li iaians el chastel", "par tel maniere", "que onques", "puis nen Lissi", "Et quant il ot este ensi demi an", "si li anuia moult", "si quist art", "& engien comment il eust ocoison dissir hors", "si fist pendre", "? cel escu", "que vous ueistes a cel arbre", "& fist aporter son heaume", "& sespee en cel pauellon", "que vous ueistes", "& pensa", "que se li escus estoit abatus par nul cheualier", "quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer", "Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait", "si y misent", "xij", "damoiseles", "qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses", "Et chestoient celes", "que vous ueistes faire le duel", "Or sera li iaians deliures", "ne ne trouera homme quil nochie", "si fremeront ore li cheualier lor chastiaus", "& se tenront", "si coi", "que ia ne se remoueront", "ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent", "et quel mal il en auendra en cest pais", "Et mesire ywain li dist", "que de ceuls del pais li poise", "quar il ni ont pas deserui", "que maus leur en deust auenir ne tant ne quant", "Cele nuit fu mesire ywain asses a aise", "et au matin oi messe", "puis prist sez armes", "Et quant il fu montes li preudomz le regarda", "& uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col", "ha sire fait il pour dieu laissies cel escu", "quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir", "Et il dist", "que ia autre de cestui ne portera", "Atant sen part de chies lermite", "et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest", "Lors encontre", "ij", "damoiseles", "dont lune portoit vn brachet", "Et quant elles voient le blanc escu goute de noir", "si ont tel paour", "que elles laisslsent le brachet cheoir", "& tornent en fuies", "Et il point apres", "et en ataint lune", "& le prent au frain", "Et li dist damoisele pourcoi aues vous", "si grant paour Sire font elles pour cel escu", "que vous aues abatu", "Et quant iou vous vi ore uenir", "Iou quidai", "que vous fuissies li sires de cest pais", "ZNt ne vous esmaies mie fait il", "quar vous naues garde", "Sire font O elles non de vous", "? Atant sen part mesire ywains", "si sen uait tout le chemin", "et laisse lez damoiseles", "et cheualce iusques apres miedi", "Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes", "Et il sen uait cele part", "& y trueue", "ij", "damoiseles &", "j", "escuier", "qui man goient a la fontaine venoison", "& pastes de cshleuroeil", "Il les salue", "Et elles se lieuent encontre lui", "& li rendent son salut", "et li prient quil descende", "& quil mangut auec euls", "Et il descent", "et oste son heaume", "& puis sassiet auec elles", "& mangue de lor uiande", "Et quant il orent auques mangiet :", "Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce", "que voi", "Lors li moustre vn cheualier", "qui uenoit uers euls", "Quant li cheualiers aprocha des damoiseles", "& il fu auques pres de y elles", "Si dirent a monseignor ywain", "Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief", "quar cils cheualiers uient a vous", "Et se vous estes armes vous en seres plus asseur", "Et il lace maintenant son heaume", "& li cheualiers vient iusques a eus", "Et quant il voit monseignor vwain", "Si li dist", "lerres porcoi aues vous destruit cest pais", "qui aues le deable desprisone de", "qui nous auiemes pais", "Et puis", "que vous len aues gete", "il est drois", "que vous en mores", "Lors laisse corre uers lui", "Et mesire ywains saut sor son cheual", "et laisse corre au cheualier", "si sentreportent a terre", "mais il resaillent moult tost en pies", "si metent leIains as espees", "et sentrefierent", "si durement", "quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees", "Si dura tant la mellee quil ni ot celui", "qui ne soit las", "& traueillies tant ont donne de cops", "& rechus", "Et tant se sont mene", "que li cheualiers nel pot plus soffrir", "Ains cria merci", "& tent sespee", "Et mesire ywains le rechoit", "Et si li dist", "Il te conuient fiancier ta foy", "que tu feras ma volente", "Et il li fiance", "Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre", "et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier", "Et elles dient quil en face sa volente", "yorS dist mesire ywains au cheualier", "Or te dirai fet il", "que tu feras", "Tu Lten iras au chastel del tertre", "& se tu trueues le iaiant illueques", "si li di", "que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui", "& ne soit pas", "si vilains", "que a ceuls del pais sen prenge", "ancois sen viegne combatre a moi sil ose", "Et cil dist a monseignor ywain", "voles vous", "que iou aille la", "Oil fait il", "Enon dieu fait cil", "or queres autre", "qui y voist", "quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus", "Par foy fet mesire ywains", "ou tu iras", "ou iou tocirrai", "Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille", "Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper", "Et quant cil uoit chou", "si redoute la mort", "Si dist quil y ueult miex aler", "que morir orendroit", "mais se len mi fait chose", "que len ne mi doie faire", "la honte en iert vostre", "& li damages miens", "va fait il seurement", "quar tu ni auras garde", "mais auant", "que tu y uoises voel iou sauoir ton non", "Et cil dist quil a a non triadan", "? del plaissiet", "A tant sen part de monseignour ywain", "et vint au castel del tertre", "Et quant il y vint", "si pooit bien estre pres de uespres", "quar il auoit ale le petit pas comme cil", "qui molt estoit mesaaisies", "quar tant auoit perdu de sanc", "que trop estoit affebloies", "Si descendi au degre", "& sen vint par deuant le iaiant", "qui ne sauoit encore mie", "que s sez escus estoit abatus", "quar nus ne li osoit dire", "Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust", "Et quant triadan vint deuant lui", "si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien", "& si vous mande", "que el despit de vous a vostre escu abatu", "Et se vous a autrui vous emprendes", "que a lui", "il vous mande", "que ce seroit recreandise", "mais se vous la honte voles uengier", "si ales apres lui", "si en orres noueles par vostre escu meisme", "que il emporte", "CNuant li iaians ofijt lorguel", "que mesire ywain li mande", "si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir", "si ne li respont nul mot de une grant piece", "Et quant il pot parler", "si dist", "Triadan ou laissas tu celui", "qui tant ma mesfet", "Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine", "Or te part: iou fait li iaians vn gieu", "Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere", "que cil", "qui cha tenvoia", "en aura reproce", "ou tu perdras le poing", "por mon escu quil emporte", "ou le pie ore eslis lequel", "que tu veus", "quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing", "ou a la mort", "si en fu", "Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre", "mais ce moult dolans", "si li crie merci", "mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens", "Car li iaians demande sespee", "Et on li aporte", "& il la trait del fuerre", "si dist a triadan", "que sil ne tent le point", "que il li copera la teste", "Et quant triadan voit", "que faire li couuient", "si met sa main sour vn tronc", "& li iaians y fiert", "si li cope le poing", "Et cil se pasme de langoisse", "& de la dolour quil sent", "Et quant il reuint de pasmisons", "si dist au iaiant", "Sire comme vous aues fet grant crualte de chou", "que vous maues ensi honni", "et ro Sans raison", "Diex me laist encore tant viure", "que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens", "si angoisseus", "que nus plus", "Et li iaians demande Lsez armes", "et dist", "que iames ne finera derrer apres celui", "qui la honte li a faite", "Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies", "Cil de laiens font son commandement", "si li aportent bones armes", "& riches", "Et quant il fu armes", "si li amainent vn destrier fort", "& isnel", "qui ert plus noirz", "que meure", "Et il monte erranment sus", "et pent a son arcon deuant vne hace trenchant", "& vne mace de fer plommee fort", "& pesant", "Et espee trenchant", "Quant li iaians est ensi atornes", "si que riens ne li faut", "si sen part de la montaigne", "& sen uait tel oirre quil samble", "que ce soit foudres en son uenir", "Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie", "& il y est uenus", "& y fiert tant quil labat a terre", "si y trueue", "j", "cheualier", "& vne damoisele", "qui se dormoient en", "i", "lit", "il trait lespee", "si lor cope ambes", "ij lez testes", "& puis les pent a larcon de sa sele", "& lez lie li vne a lautre par lez cheueus", "si sen torne maintenant cele part ou il quide", "que sez escus puist estre", "Et quant il y est uenus", "& il ne le trueue", "qui lors li ueist lez iex ouurir", "& rooiller", "& lez dens estraindre", "& la teste croller", "de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans", "& noirs", "& entalentes de mal faire", "Lors trait lespee", "& se fiert es paueillons", "& commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint", "mais il en avient", "si bien", "que il ni troua ne homme ne femme", "Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre", "si sareste autresi comme li lyons fet", "quant il a lez bissez ochises", "& il ne trueue mes a", "qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage", "Apres reparda larbre ou sez escus pendoit", "qui li ramentoit son mautalent", "dont il ne sera ia uengies", "si comme il dist deuant quil ait ocis cellui", "qui ceste honte li a fete", "Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer", "& sen uait autresi forsenes Leomme celui", "qui grant corage auoit", "Lors a tant ale", "que la nuis le SOusprent a lentree dune forest", "& puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier", "mais il ne voit que", "i", "seul pauellon en vne ualee", "Et estoit auques loing de lui", "Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent", "Et quant il y est uenus", "si descent", "& entre dedens", "si trueue", "ij", "damoiseles &", "ij", "iouenes cheualiers", "qui manioient sor lerbe fresce", "Et quant il se regardent", "si voient malduit le grant iaiant uenir", "si grant aleure comme il pot del cheual traire", "si le connoissent bien", "Si sont", "si durement esbahi quil ne se seuent consellier", "quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual", "& ne lor dist onques mot", "ains osta le frain a son destrier", "& le laisse aler", "quel part quil veult", "Et il auoit moult grant talent de mangier", "si sassist auec els ne il ni ot onques celui", "qui li deist mot", "Et quant il ot assez mangiet", "si vint a son cheual", "& monte sus", "& se fiert el paueillon", "si durement quil le fist a terre uerser", "& labati sour ceuls", "qui encore se seoient au souper", "puis traist lespee", "& ocist lez", "ij", "cheualiers", "& lez", "ij", "damoiseles", "puis sen rit del mal quil ot fait", "Et sen part diluec", "Et il estoit ia nuis obscure", "Si cheuaucha la ou il quida trouer gent", "si abat tout chou quil trueue en sa uoie", "si ocist cheualiers", "& dames", "& damoiseles", "et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit", "& ne finoit de tuer tous cheuls", "que il ataint", "Et quant ce vint auques pres del iour", "si sendormi dales A vne fontaine", "qui sourdoit au pie dune ualee", "Et mesire vwain", "qui se fu partis dez damoiseles", "qui lauoient retenu a la fontaine", "por mangier auec elles", "ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit", "& lors vint en vne maresciere", "si voit deuant lui vne tour", "si uait cele part pour herbergier", "quar il en iert bien tans", "Quant mesire ywain vint la", "si trouua le pont leue", "si apela", "tant que vns ualles vint a lui", "qui lapelle", "& li demande quil veult", "Et il dist quil est vns cheualiers errans", "& quil a moult grant mestier dostel", "& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle", "Lors vint a son seignor", "si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit", "Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers", "qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles", "il porte vn escu blanc goute de noir", "ha fet li sires cest il", "Lors court a sez armes", "et fait armer", "j", "sien o fil iouene cheualier", "Et dist", "que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial", "qui ensi lez a honnis", "Et quant il fu armes", "& sez fils", "si fist aualer le pont", "& dist a monseignor ywain", "Dans cheualiers voles vous estre herbserglies", "Sire fait il oil sil vous plaist", "Et vous le seres fet il en tel maniere", "que ia ne vous en loeres", "quar vous nen poes escaper sans mort", "ou sans prison", "en guerredon de ce", "que vous aues mis le pais a destruction", "I ors li cueurent sus les espees traites", "Et il se desfent au miex quil puet", "Lcomme cils", "qui asses ot en soi proece", "& hardement", "si se cueure de son escu", "& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre", "& tant fait", "que il lez grieue plus", "que il lui", "si sueffre longement", "& nen ot de riens le Pre\u0300ur", "&", "tant que a fine force lez fait reculer sour le pont", "qui estoit deseure le fosse", "Et lors sabandonne plus", "& plus vers le pere", "qui plus li auoit fait danoi", "si hauce lespee", "por ferir le desour son heaume", "& cil", "qui ne lose atendre trait a lui son frain", "& li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier", "Et mesire ywains laisse corre uers le fil", "si le fiert", "si durement parmi son heaume", "quil le fait voler del cheual a terre", "LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des", "ij", "qui assailli lauoient Q", "si en est moult lies", "quar asses estoit", "& las", "& traueillies", "si sen torne atant", "& pense", "que aillours li conuient il querre ostel", "quar illuec nest il mie bien assenes", "Si sen uait la nuit a", "ilj", "reches de", "iij", "cheualiers", "ne Onques ni ot celuj", "qui le uolsist herbergier", "Lors se traist pres dune fontaine", "qui pres dilluec estoit", "Si descent", "& oste son heaume", "& deschaint sespee", "& met ius son escu", "& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier", "si sendormi maintenant a chou quil ert las", "& traueillies", "que del combatre", "que del cheualchier quil auoit le iour fet", "Ipoaeal A u matin", "quant il sesuesila", "si oit ce li est auis friente de cheual", "Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui", "et uoit uenir malduit le iaiant", "qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente", "Et nepourquant fesoit il greignor escrois", "que ne feissent", "XXX", "cheualier arme", "quar il depecoit deuant lui tout le petit bois", "& aloit maudissant dieu", "& iurant", "?", "quant il ne trouoit celui", "qui son escu li auoit abatu", "Et quant mesire ywains le voit uenir", "si le connoist bien a la grandor", "Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques", "mais veu", "Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha", "? sire cheualiers fet il atendes moi", "quar iou sui cil", "qui vous queres", "Et li iaians ne lentendi mie", "quar il estoit trop eslongies", "& sen uait", "si grant aleure comme se il alast le deable cachant", "Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet", "vient a son cheual", "si monte", "et sieut le iaiant tout le chemin", "Si a tant cheualchiet", "quil vint a lissue dune forest", "\u00c6t lors vit deuant soi vn petit castel", "qui estoit apeles li castiaus del trespas:", "Et quant il sen vint pres", "si y voit iusques a", "V", "cheualiers", "qui auoient lor lances alongies", "& dient uees chi chelui", "qui a mis ceuls de cest pais a destruction", "Si li escrient", "et li laissent corre tout ensamble", "et le fierent", "si quil Iee cl le portent a terre", "si li ont son cheual ocis", "et lui naure arssrenca retiltis en", "ij", "lieus", "si le prendent a force", "si li esracent le healme de la teste", "si dient quil locirront sil ne se rent", "Et il ot", "si grant angoisse quil ne lor pot mot dire", "Et il le font desarmer", "et le metent en prison desouz la tour", "Et dient quil le garderont", "tant que malduit viegne cele part", "si li bailleront a Mudur", "smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas", "Si demora laiens", "ij", "iors", "que onques nus ne le regarda", "Mais au tiere ior auint", "que la dame del castel lala ueoir", "& parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer", "qui ouroit deuers le garding", "Si li demanda", "qui il iert", "& comment il auoit non", "Et il respont", "que il est de la maison le roi artu", "& a a non ywains", "et fu fils au roy vriien", "voire sire fet elle", "Il me poise moult", "que vous estes ore! en ceste prison", "quar iou ne quit mie", "que vous em puissiez escaper sans mort", "ou sans mahaing", "quar trop vous heent cil de cest pais", "Et cil dist", "que molt li em poise", "mais il ne le puet amender", "si esgardera quil voldront faire de lui", "quar il est ore en lor merci ce li samble", "Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas", "si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie", "Car au preudomme ne les", "puis iou mie rendre", "Et pour ce biau sire vous prie iou", "que vous vous reconfortes le plus", "que vous poes", "et si ne vous esmaies mie", "por nulle chose", "que nus vous die", "quar bien sachies", "que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde", "que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors", "Car trop seroie de maluaise orine", "? se iou soffroie", "que vous eussies vilonnie", "& iou vous en peusse desfendre", "Si VOus di se dieu plaist", "que iou vous en geterai tot hors de ceste prison", "se iou quidoie", "que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire", "Et mesire ywains", "qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement", "Et si li prie pour lamour", "& pour lacointance", "que ses sires ot iadis au roy vrien", "si comme elle dist", "que le plus hastieument", "que elle porra elle voelle penser de lui", "Si vous iur loiaument", "que se iou estoie en ma deliure poeste", "que vous me poes prendre comme vostre cheualier", "& elle len mercie moult", "Mais atant se taist ore li contes a parler de lui", "& de monseignor ywain", "Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac", "qui sen uait auec la damoisele", "por faire secors a la dame de galuoie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.csv# b/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.csv# deleted file mode 100644 index 39734d3..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.csv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,22.03.2024 15:25,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.tsv# b/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.tsv# deleted file mode 100644 index 9ed97a9..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/.~lock.final_result.tsv# +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -,mgl,mgl.org,08.03.2024 15:42,file:///home/mgl/.config/libreoffice/4; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_0.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_0.json deleted file mode 100644 index 3c6d80c..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], []], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14]], [[11], []], [[12], [15, 16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15], [19]], [[16], [20, 21]], [[17], [22, 23]], [[18], [24]], [[19], [25]], [[20, 21], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27], [32]], [[28], [33, 34]], [[], [35]], [[29], [36, 37]], [[], [38]], [[30], [39]], [[31], [40]], [[32], [41]], [[33], [42]], [[34], [43]], [[35], [44, 45]], [[], [46]], [[36], [47]], [[37], [48, 49]], [[38], [50, 51]], [[39], [52]], [[40], [53]], [[41], [54]], [[42], [55]], [[43], [56]], [[44], [57]], [[], [58]], [[45], [59, 60]], [[46], [61]], [[47], [62]], [[48], [63]], [[49], [64]], [[], [65]], [[50], [66]], [[51], [67]], [[52], [68]], [[53, 54], [69]], [[55], [70]], [[56, 57], [71]], [[58], [72]], [[59], [73]], [[60, 61], [74]], [[62], [75, 76]], [[63], [77]], [[64], [78]], [[65], [79]], [[66], []], [[67], [80, 81]], [[68], [82]], [[69, 70], [83]], [[71], [84]], [[72], [85]], [[73], [86, 87]], [[74], [88, 89]], [[75], [90]], [[76], [91]], [[77], [92]], [[78], [93]], [[79], []], [[80, 81], [94]], [[82, 83], [95]], [[84, 85], [96]], [[86, 87], [97]], [[88], [98]], [[89], [99]], [[90], [100]], [[91], [101]], [[92], [102]], [[93], [103]], [[94], [104, 105]], [[95], [106, 107]], [[], [108]], [[96, 97], [109]], [[98], [110]], [[99], [111]], [[100], [112, 113]], [[101], [114]], [[102], [115, 116]], [[103], [117]], [[104], [118]], [[105], [119]], [[106], [120]], [[107], [121, 122]], [[108], [123]], [[109], [124]], [[110], [125]], [[111], [126]], [[112], [127, 128]], [[113], [129, 130]], [[114], [131]], [[115], [132]], [[116], [133]], [[117], [134]], [[118], [135]], [[119], [136, 137]], [[120], [138]], [[121], [139]], [[122], [140, 141]], [[123], [142]], [[124], [143]], [[125], [144]], [[126], [145]], [[127], [146]], [[128, 129], [147]], [[130], [148, 149]], [[], [150]], [[131], [151]], [[132], [152]], [[133], [153, 154]], [[134, 135], [155]], [[], [156]], [[136], [157]], [[137], [158]], [[], [159]], [[138], [160]], [[139], [161, 162]], [[140], [163]], [[141], [164]], [[142], [165]], [[143], [166]], [[144], [167]], [[145], [168]], [[146], [169, 170]], [[147], []], [[148], [171, 172]], [[149, 150], [173]], [[151], [174]], [[152], [175]], [[153], [176]], [[154], [177, 178]], [[155], [179]], [[156], [180]], [[157], [181]], [[158], [182]], [[159], [183]], [[160], [184]], [[161], [185]], [[162], [186]], [[163, 164], [187]], [[], [188]], [[], [189]], [[165], [190, 191]], [[166, 167], [192]], [[168], [193]], [[169], [194]], [[170], [195]], [[171], [196, 197]], [[172], [198]], [[173], [199]], [[174], [200]], [[], [201]], [[175], [202]], [[176], [203]], [[177], [204]], [[178, 179], [205]], [[180], [206, 207]], [[], [208]], [[181, 182], [209]], [[183], [210, 211]], [[184], [212]], [[185], [213]], [[186], [214]], [[187], [215]], [[188], [216]], [[189], [217]], [[190], [218]], [[191], [219]], [[192], [220]], [[193], [221]], [[194], []], [[195, 196], [222]], [[197], []], [[198, 199], [223]], [[200], [224]], [[201], [225, 226]], [[202, 203], [227]], [[204], [228]], [[205], [229, 230]], [[206], [231]], [[207], [232]], [[208], [233]], [[209], [234, 235]], [[210], [236, 237]], [[211], [238]], [[212], [239]], [[], [240]], [[213], [241]], [[214], []], [[215], [242]], [[216], [243]], [[217, 218], [244]], [[219], [245]], [[220], [246, 247]], [[221], [248, 249]], [[222], [250, 251]], [[223], [252]], [[224], [253]], [[225, 226], [254]], [[], [255]], [[227], [256, 257]], [[228], [258]], [[229], [259]], [[230, 231], [260]], [[232], [261]], [[233], [262]], [[234], [263]], [[235, 236], [264]], [[237], [265]], [[238], [266]], [[239], [267]], [[240, 241], [268]], [[242], [269]], [[243], [270]], [[244, 245], [271]], [[246], [272]], [[247], [273]], [[248], [274]], [[249], []], [[250], [275]], [[251], [276]], [[252], [277, 278]], [[253], [279]], [[254, 255], [280]], [[256], [281, 282]], [[257], [283]], [[258], [284]], [[259, 260], [285]], [[261], [286]], [[262], [287]], [[263], [288]], [[264], [289]], [[265], [290]], [[266], [291]], [[267], [292]], [[268, 269], [293]], [[270], [294]], [[271], [295]], [[272], [296]], [[273], [297, 298]], [[274], [299]], [[275], [300]], [[276, 277], [301]], [[278], [302]], [[279], [303]], [[280], [304]], [[281], [305]], [[282], [306]], [[283], [307, 308]], [[284], [309]], [[285], [310]], [[286], [311]], [[287], [312]], [[288], [313]], [[289], [314]], [[290], [315, 316]], [[291], [317]], [[], [318]], [[292], [319, 320]], [[293], [321]], [[294], [322]], [[295, 296], [323]], [[297], [324]], [[298], [325]], [[299], [326]], [[300], [327]], [[301], [328, 329]], [[302], [330, 331]], [[303], [332, 333]], [[304], []], [[305], [334]], [[306], [335]], [[307, 308], [336]], [[309], [337]], [[310], [338]], [[311], [339]], [[312], []], [[313, 314], [340]], [[315], [341]], [[316], [342, 343]], [[317], [344]], [[318, 319], [345]], [[320], [346]], [[321], [347]], [[322], [348]], [[323], [349]], [[324], [350]], [[325], [351]], [[326], [352]], [[327], [353]], [[328], [354]], [[329], [355]], [[330], []], [[331, 332], [356]], [[333], [357]], [[334], [358]], [[335], [359]], [[336], [360]], [[337], [361, 362]], [[338], [363, 364]], [[339], [365]], [[340], [366]], [[341], [367]], [[342], [368]], [[343, 344], [369]], [[345], [370]], [[346], [371, 372]], [[347], [373]], [[348], [374]], [[349], [375]], [[350], [376]], [[351], [377]], [[352], [378]], [[353], [379]], [[354], [380]], [[355], [381]], [[356], [382]], [[357], [383]], [[358], [384]], [[359], [385]], [[360, 361], [386]], [[362], [387]], [[363], [388]], [[364], [389]], [[365], [390]], [[366], [391, 392]], [[367], [393]], [[368], [394, 395]], [[369], [396]], [[370], [397]], [[371], [398]], [[372], [399]], [[373], [400]], [[374], [401]], [[375], [402]], [[376, 377], [403]], [[378, 379], [404]], [[380], [405]], [[381, 382], [406]], [[383], [407]], [[384, 385], [408]], [[386], [409, 410]], [[387], [411]], [[], [412]], [[388, 389], [413]], [[390, 391], [414]], [[392], [415]], [[393], [416]], [[394, 395], [417]], [[396], []], [[397], [418]], [[398], [419, 420]], [[399], [421, 422]], [[], [423]], [[400], [424, 425]], [[], [426]], [[401, 402], [427]], [[403], [428]], [[404], [429]], [[405], [430, 431]], [[406], [432]], [[407, 408], [433]], [[409], [434]], [[410], [435]], [[411], []], [[412, 413], [436]], [[414], [437]], [[415], [438]], [[416], [439]], [[417], [440]], [[418], [441]], [[419], [442]], [[420, 421], [443]], [[422], [444]], [[423], [445]], [[424], [446]], [[425], [447]], [[426], [448]], [[427], [449]], [[428], []], [[429, 430], [450]], [[431], [451, 452]], [[432], [453]], [[433, 434], [454]], [[435], []], [[436, 437], [455]], [[438, 439], [456]], [[440, 441], [457]], [[442, 443], [458]], [[444], [459]], [[445], [460]], [[446], [461]], [[447, 448], [462]], [[449], [463]], [[450], [464]], [[451], [465, 466]], [[452], [467]], [[453, 454], [468]], [[455], [469]], [[456], [470, 471]], [[457], [472]], [[458], [473]], [[459, 460], [474]], [[461], [475]], [[462], [476]], [[463], [477]], [[464], [478]], [[465], [479]], [[466], [480]], [[467], [481]], [[468], [482]], [[469], [483]], [[], [484]], [[], [485]], [[470], [486, 487]], [[], [488]], [[471], [489, 490]], [[472], [491]], [[473], [492]], [[474], [493, 494]], [[475], [495]], [[], [496]], [[476], [497]], [[], [498]], [[477], [499, 500]], [[478], [501, 502]], [[], [503]], [[], [504]], [[479], [505]], [[480], [506]], [[481], [507]], [[482], [508]], [[483], [509]], [[484], [510]], [[485], [511]], [[486, 487], [512]], [[488], [513, 514]], [[], [515]], [[489], [516]], [[490], [517]], [[491, 492], [518]], [[], [519]], [[493], [520, 521]], [[494], [522, 523]], [[495], [524]], [[496], [525]], [[497], [526]], [[498], [527]], [[499], [528]], [[500], [529]], [[], [530]], [[501], [531]], [[502], [532]], [[503, 504], [533]], [[505], [534]], [[506], [535]], [[507], [536, 537]], [[508], [538]], [[509, 510], [539]], [[511, 512], [540]], [[513, 514], [541]], [[515, 516], [542]], [[517], [543]], [[518], [544]], [[519], [545]], [[520], [546]], [[521, 522], [547]], [[523], [548]], [[524], [549]], [[525], [550]], [[526], [551]], [[527], [552, 553]], [[528], [554]], [[529], [555]], [[530], [556]], [[531], [557]], [[532], [558, 559]], [[533], [560]], [[534], [561]], [[535], [562, 563]], [[536], [564]], [[537], [565]], [[538], [566]], [[539], [567]], [[540], [568, 569]], [[541], [570, 571]], [[542], [572]], [[543], [573]], [[544], [574]], [[545], [575]], [[], [576]], [[546], [577]], [[547], [578]], [[548], [579]], [[549], [580]], [[550], [581]], [[551], []], [[552], [582]], [[553], [583, 584]], [[554], [585]], [[555], [586]], [[556], [587, 588]], [[557], []], [[558, 559], [589]], [[560, 561], [590]], [[562, 563], [591]], [[564], [592]], [[565], [593]], [[566], [594]], [[567], [595]], [[568], [596]], [[569], [597]], [[570], [598]], [[571], [599]], [[572], [600]], [[573], [601]], [[574], [602]], [[575], [603]], [[576], [604]], [[577], [605]], [[578], [606]], [[579], []], [[580], [607]], [[581], [608, 609]], [[582], [610, 611]], [[583], [612]], [[584], [613]], [[585], [614]], [[586], []], [[587, 588], [615]], [[589], [616, 617]], [[], [618]], [[590], [619]], [[591], [620, 621]], [[592], [622]], [[593], [623]], [[594], [624, 625]], [[595], [626]], [[596], [627]], [[597], [628]], [[598], [629]], [[599], [630]], [[600], [631]], [[601], [632]], [[602, 603], [633]], [[604], [634, 635]], [[605, 606], [636]], [[607], [637]], [[608, 609], [638]], [[610], [639]], [[611], [640]], [[612], [641]], [[613], [642]], [[614], [643]], [[615], [644]], [[616], [645]], [[617], [646]], [[618], [647]], [[619], [648]], [[620], [649]], [[621, 622], [650]], [[623], [651]], [[624, 625], [652]], [[626], [653]], [[627], [654]], [[628], [655]], [[629], [656, 657]], [[630], [658, 659]], [[631], [660]], [[632], [661]], [[633], [662]], [[634], [663, 664]], [[], [665]], [[635, 636], [666]], [[637], [667]], [[638], [668]], [[639], [669, 670]], [[640], [671]], [[641], [672]], [[642], [673]], [[643], [674]], [[644], [675, 676]], [[645], [677]], [[646], [678, 679]], [[647], [680]], [[648], [681]], [[649], [682, 683]], [[650], [684, 685]], [[651], [686, 687]], [[652], [688]], [[653], [689]], [[654], [690]], [[655, 656], [691]], [[657], []], [[658], []], [[659], [692]], [[660], [693]], [[661], [694]], [[662], [695]], [[663, 664], [696]], [[665], [697]], [[666], [698]], [[667], []], [[668], [699]], [[669], [700]], [[670], [701]], [[671], [702]], [[672, 673], [703]], [[674], [704]], [[675], [705]], [[676], [706]], [[677], [707]], [[678], [708]], [[679], [709]], [[680], [710]], [[681, 682], [711]], [[683], [712]], [[684], [713]], [[685], [714, 715]], [[686], [716]], [[687], [717]], [[688, 689], [718]], [[690], []], [[691], [719]], [[692, 693], [720]], [[694], [721]], [[695], [722]], [[696], [723, 724]], [[697, 698], [725]], [[699], [726]], [[700], [727]], [[701], [728]], [[702], [729]], [[703], [730, 731]], [[704, 705], [732]], [[706], [733]], [[707], [734]], [[708], [735]], [[709], [736]], [[710, 711], [737]], [[712], [738]], [[713], [739]], [[714], [740]], [[715], [741]], [[716], [742]], [[717, 718], [743]], [[719, 720], [744]], [[721], [745, 746]], [[], [747]], [[722], [748]], [[723], [749]], [[724], [750]], [[725], [751]], [[726, 727], [752]], [[728], [753]], [[729], [754]], [[730], [755]], [[731, 732], [756]], [[733], [757]], [[734], [758]], [[735], []], [[736], [759]], [[737, 738], [760]], [[739], [761]], [[740], [762]], [[741], [763]], [[742, 743], [764]], [[744], [765, 766]], [[], [767]], [[745], [768]], [[746], [769]], [[747], [770]], [[748], [771]], [[749], [772]], [[750], [773]], [[751], [774]], [[752], [775]], [[753], [776]], [[754], [777]], [[755], [778, 779]], [[756], [780, 781]], [[757], [782]], [[758], [783]], [[759], [784]], [[760], [785]], [[761], [786, 787]], [[762], [788]], [[763], [789]], [[764], [790]], [[765], [791]], [[766], [792]], [[767], [793, 794]], [[768], [795]], [[769], [796]], [[770], [797]], [[771], [798, 799]], [[], [800]], [[], [801]], [[], [802]], [[772], [803, 804]], [[773], [805]], [[774], [806]], [[775], [807]], [[776], [808, 809]], [[777], [810]], [[778], [811]], [[779, 780], [812]], [[781], [813]], [[782], [814, 815]], [[], [816]], [[783], [817]], [[784], [818, 819]], [[785], [820]], [[786, 787], [821]], [[788], [822, 823]], [[789], [824]], [[790], [825, 826]], [[791], [827]], [[792], [828]], [[793], [829, 830]], [[794], [831]], [[795], [832, 833]], [[796], [834, 835]], [[797], [836]], [[798], [837]], [[799], [838]], [[800], []], [[801], []], [[802], [839]], [[803], [840]], [[804, 805], [841]], [[806], [842]], [[807], [843, 844]], [[808], [845]], [[809, 810], [846]], [[811], []], [[812], [847]], [[813], [848]], [[814, 815], [849]], [[816], [850]], [[817], [851]], [[818], [852]], [[819], [853]], [[820], [854]], [[821], [855, 856]], [[822], [857]], [[823], [858]], [[824, 825], [859]], [[826], [860]], [[827], [861]], [[], [862]], [[828], [863, 864]], [[829], []], [[830, 831], [865]], [[832], [866]], [[833], [867]], [[834], [868]], [[835], [869]], [[836], [870, 871]], [[837], [872]], [[838], [873]], [[839], [874]], [[840], [875]], [[841], [876]], [[842], []], [[843], []], [[844, 845], [877]], [[846, 847], [878]], [[848, 849], [879]], [[850, 851], [880]], [[852], [881]], [[853], [882]], [[854], [883]], [[], [884]], [[], [885]], [[855], [886, 887]], [[856], [888, 889]], [[857], [890]], [[858], [891]], [[859], [892, 893]], [[860], [894]], [[861], [895]], [[862], [896, 897]], [[863], [898]], [[864], []], [[865, 866], [899]], [[867], [900]], [[868, 869], [901]], [[870], []], [[871], [902]], [[872], [903]], [[873], [904]], [[874], []], [[875], [905]], [[876], [906]], [[877], [907]], [[878], [908]], [[879], [909]], [[880], [910]], [[881], [911, 912]], [[882], []], [[883], [913]], [[884], [914]], [[885], [915]], [[886], [916]], [[887], []], [[888], [917]], [[889], [918]], [[890], [919, 920]], [[891, 892], [921]], [[893], [922]], [[894, 895], [923]], [[896, 897], [924]], [[898], []], [[899], [925]], [[900], [926]], [[901], [927]], [[902], [928]], [[903], [929]], [[904], [930]], [[905], [931, 932]], [[906], [933]], [[907], [934, 935]], [[908, 909], [936]], [[], [937]], [[910], [938]], [[911], [939]], [[], [940]], [[], [941]], [[912], [942, 943]], [[913, 914], [944]], [[915], [945]], [[916], [946]], [[917], [947]], [[], [948]], [[918], [949, 950]], [[919], [951]], [[920], [952]], [[921], [953]], [[922], [954]], [[923], [955]], [[924], [956, 957]], [[925], []], [[926], [958]], [[927], [959, 960]], [[928], [961]], [[929], [962]], [[930], [963, 964]], [[931], [965]], [[932], [966]], [[933], [967]], [[934], [968]], [[935], [969]], [[936], [970]], [[937], [971]], [[938], [972, 973]], [[939, 940], [974]], [[941], [975]], [[942, 943], [976]], [[944], [977]], [[945], [978]], [[946], [979]], [[947], [980]], [[948], [981]], [[949], [982]], [[950], [983]], [[951], [984]], [[952], [985]], [[953], [986]], [[954], [987]], [[955], [988]], [[956], [989]], [[957], [990, 991]], [[958], [992]], [[959], [993]], [[960], [994]], [[961], [995]], [[962], [996]], [[963], [997]], [[964], [998]], [[965], [999]], [[966, 967], [1000]], [[968], [1001]], [[969], [1002]], [[970], [1003]], [[971], [1004]], [[972], [1005, 1006]], [[973], [1007]], [[974], [1008]], [[975], [1009]], [[976], [1010, 1011]], [[977], [1012, 1013]], [[978], [1014]], [[979], [1015]], [[980, 981], [1016]], [[982], [1017, 1018]], [[], [1019]], [[], [1020]], [[983], [1021]], [[984], [1022]], [[985], [1023]], [[986], [1024]], [[987, 988], [1025]], [[], [1026]], [[989], [1027]], [[990], [1028]], [[991], [1029]], [[992], []], [[993], [1030]], [[994], [1031]], [[995], [1032, 1033]], [[996], [1034, 1035]], [[997], [1036]], [[998], [1037]], [[999], [1038]], [[1000], [1039]], [[1001], []], [[1002], [1040]], [[1003], [1041]], [[1004], [1042]], [[1005, 1006], [1043]], [[1007, 1008], [1044]], [[1009], []], [[1010], [1045, 1046]], [[1011], [1047]], [[1012], [1048]], [[1013], [1049]], [[1014], [1050]], [[1015], []], [[1016], [1051]], [[], [1052]], [[1017], [1053, 1054]], [[1018], [1055]], [[1019], [1056]], [[1020], [1057]], [[1021], [1058]], [[1022], [1059, 1060]], [[1023], []], [[1024], []], [[1025], []], [[1026], []], [[1027, 1028], [1061]], [[1029], []], [[1030, 1031], [1062]], [[1032], [1063]], [[1033], [1064]], [[1034, 1035], [1065]], [[1036], [1066]], [[1037], [1067]], [[1038], [1068]], [[1039], [1069]], [[1040], [1070]], [[1041], [1071]], [[1042], [1072, 1073]], [[1043], [1074]], [[1044, 1045], [1075]], [[1046], [1076]], [[1047], [1077, 1078]], [[1048], [1079]], [[1049], [1080, 1081]], [[1050], [1082]], [[1051], [1083]], [[1052], [1084]], [[1053], [1085]], [[1054], [1086]], [[1055], [1087]], [[1056], [1088]], [[1057], [1089]], [[1058], [1090]], [[1059], []], [[1060], [1091]], [[1061], [1092]], [[1062], [1093]], [[1063], [1094]], [[1064], [1095]], [[1065], [1096]], [[1066], [1097]], [[1067], [1098]], [[1068], [1099, 1100]], [[1069, 1070], [1101]], [[1071], [1102]], [[1072], [1103]], [[1073], [1104, 1105]], [[1074], []], [[1075], [1106]], [[1076], [1107]], [[1077], [1108]], [[1078], [1109]], [[1079], [1110]], [[1080], [1111]], [[1081], [1112]], [[1082], [1113]], [[1083], [1114, 1115]], [[1084, 1085], [1116]], [[], [1117]], [[1086], [1118, 1119]], [[1087], [1120]], [[1088, 1089], [1121]], [[1090, 1091], [1122]], [[1092], [1123]], [[1093], [1124]], [[1094], [1125]], [[1095], [1126]], [[1096], [1127]], [[1097], [1128]], [[1098], [1129]], [[1099], [1130]], [[1100], [1131, 1132]], [[1101], [1133]], [[1102], [1134]], [[1103], [1135]], [[1104], [1136]], [[1105], [1137]], [[1106], [1138]], [[1107, 1108], [1139]], [[1109], [1140]], [[1110], [1141]], [[1111], []], [[1112], []], [[1113], []], [[1114, 1115], [1142]], [[1116], [1143]], [[1117], [1144]], [[1118, 1119], [1145]], [[1120], [1146]], [[1121], []], [[1122, 1123], [1147]], [[1124], [1148]], [[1125], []], [[1126], []], [[1127, 1128], [1149]], [[1129], []], [[1130], []], [[1131], []], [[1132], []], [[1133, 1134], [1150]], [[1135], [1151, 1152]], [[1136], [1153]], [[1137], [1154]], [[1138], [1155]], [[1139, 1140], [1156]], [[1141], [1157]], [[1142], [1158]], [[1143], [1159]], [[1144], [1160, 1161]], [[1145], [1162]], [[1146], [1163, 1164]], [[], [1165]], [[], [1166]], [[1147], [1167]], [[1148], [1168]], [[], [1169]], [[1149], [1170, 1171]], [[1150], [1172]], [[1151], [1173, 1174]], [[], [1175]], [[1152], [1176]], [[1153], [1177, 1178]], [[1154], [1179, 1180]], [[1155], [1181]], [[1156], [1182, 1183]], [[1157], [1184]], [[1158], [1185]], [[1159], [1186]], [[1160], [1187]], [[1161], [1188]], [[1162], [1189, 1190]], [[1163], [1191]], [[1164], [1192]], [[1165], [1193]], [[], [1194]], [[1166], [1195, 1196]], [[1167], [1197, 1198]], [[1168], [1199]], [[1169], [1200]], [[1170], [1201]], [[1171], [1202]], [[1172], [1203]], [[1173], [1204]], [[1174], [1205]], [[1175], [1206]], [[1176], [1207]], [[1177], [1208]], [[1178], [1209]], [[1179], [1210]], [[1180], [1211]], [[1181], [1212, 1213]], [[1182], [1214]], [[1183, 1184], [1215]], [[1185], [1216]], [[1186, 1187], [1217]], [[1188], []], [[1189], []], [[1190], [1218]], [[1191, 1192], [1219]], [[1193], [1220]], [[1194], [1221]], [[], [1222]], [[1195], [1223]], [[1196], [1224]], [[1197], [1225]], [[1198], [1226, 1227]], [[1199], [1228]], [[1200, 1201], [1229]], [[1202], [1230]], [[1203], [1231]], [[1204, 1205], [1232]], [[1206], [1233]], [[1207, 1208], [1234]], [[1209], [1235]], [[1210], [1236, 1237]], [[1211], [1238]], [[1212], [1239]], [[1213], [1240]], [[1214], [1241]], [[1215], [1242]], [[1216, 1217], [1243]], [[1218], [1244, 1245]], [[1219], [1246]], [[1220], [1247]], [[1221, 1222], [1248]], [[1223], [1249]], [[1224], [1250]], [[1225], [1251]], [[1226, 1227], [1252]], [[1228, 1229], [1253]], [[1230, 1231], [1254]], [[1232], []], [[1233], []], [[1234], []], [[1235], [1255]], [[1236], [1256]], [[1237], [1257]], [[1238], [1258]], [[1239], [1259]], [[1240, 1241], [1260]], [[1242], []], [[1243], []], [[1244], [1261]], [[1245], [1262]], [[1246], [1263]], [[1247], [1264]], [[1248], [1265]], [[1249], [1266]], [[1250, 1251], [1267]], [[1252], [1268]], [[1253], [1269]], [[1254], [1270]], [[1255], [1271, 1272]], [[1256], [1273]], [[1257], [1274]], [[1258], [1275]], [[1259], [1276, 1277]], [[1260], [1278]], [[1261], [1279, 1280]], [[1262], [1281]], [[1263], [1282]], [[1264], [1283]], [[1265], [1284, 1285]], [[1266, 1267], [1286]], [[1268], [1287]], [[1269], [1288]], [[1270], [1289]], [[1271], [1290]], [[1272], [1291]], [[1273, 1274], [1292]], [[1275], [1293]], [[1276], [1294]], [[1277], [1295]], [[1278, 1279], [1296]], [[1280, 1281], [1297]], [[1282], [1298]], [[1283], [1299]], [[1284], [1300]], [[1285], [1301, 1302]], [[1286], [1303]], [[1287], [1304]], [[1288], [1305]], [[1289], [1306]], [[1290, 1291], [1307]], [[1292], [1308]], [[1293], [1309]], [[1294], [1310]], [[1295], [1311, 1312]], [[1296], [1313]], [[1297], [1314, 1315]], [[1298], [1316]], [[1299], [1317]], [[1300], [1318]], [[1301], [1319]], [[1302], [1320, 1321]], [[], [1322]], [[], [1323]], [[1303], [1324, 1325]], [[1304], [1326]], [[1305], [1327]], [[1306], [1328, 1329]], [[1307], [1330, 1331]], [[1308], [1332]], [[1309], [1333]], [[1310], [1334]], [[1311], [1335]], [[1312, 1313], [1336]], [[1314], [1337, 1338]], [[1315], [1339]], [[1316, 1317], [1340]], [[1318], [1341]], [[1319], [1342]], [[1320], [1343]], [[1321], [1344]], [[1322], [1345]], [[1323], [1346]], [[1324], [1347, 1348]], [[1325], [1349]], [[1326, 1327], [1350]], [[1328], [1351]], [[1329], [1352]], [[1330], [1353]], [[1331, 1332], [1354]], [[1333], [1355]], [[1334], [1356]], [[1335], [1357]], [[1336], [1358]], [[1337], [1359]], [[1338, 1339], [1360]], [[1340], [1361]], [[1341], [1362, 1363]], [[1342], [1364]], [[1343], [1365]], [[1344], [1366]], [[1345], [1367, 1368]], [[1346], [1369]], [[1347], [1370]], [[1348], [1371]], [[1349], [1372]], [[1350], [1373]], [[1351], [1374]], [[1352], [1375]], [[1353, 1354], [1376]], [[1355], [1377, 1378]], [[1356, 1357], [1379]], [[1358], [1380]], [[1359], [1381]], [[1360, 1361], [1382]], [[1362], [1383]], [[1363], [1384]], [[1364], [1385]], [[1365], [1386]], [[1366], [1387]], [[1367], [1388]], [[1368], []], [[1369], []], [[1370], [1389, 1390]], [[1371], [1391]], [[1372], [1392]], [[1373], []], [[1374], [1393]], [[1375, 1376], [1394]], [[1377], [1395]], [[1378], [1396]], [[1379], [1397]], [[1380], [1398]], [[1381], [1399]], [[1382], [1400]], [[1383], []], [[1384], [1401, 1402]], [[1385], [1403, 1404]], [[1386], [1405, 1406]], [[1387], [1407, 1408]], [[1388], [1409]], [[1389, 1390], [1410]], [[1391], []], [[1392], [1411]], [[1393], [1412]], [[1394], [1413, 1414]], [[1395], [1415, 1416]], [[1396], [1417]], [[1397], [1418]], [[1398], [1419, 1420]], [[1399], [1421]], [[1400], [1422, 1423]], [[1401], [1424, 1425]], [[1402], [1426]], [[1403], [1427]], [[1404, 1405], [1428]], [[1406], []], [[1407], [1429]], [[1408], [1430]], [[1409], [1431]], [[1410], [1432]], [[], [1433]], [[1411], [1434]], [[1412], [1435]], [[1413], [1436]], [[1414], [1437]], [[1415], [1438]], [[1416], [1439, 1440]], [[1417], [1441]], [[1418], [1442]], [[1419, 1420], [1443]], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424], []], [[1425], []], [[1426], []], [[1427], []], [[1428], [1444]], [[1429], [1445]], [[1430, 1431], [1446]], [[1432], [1447]], [[1433], [1448]], [[1434, 1435], [1449]], [[1436], [1450]], [[1437], [1451, 1452]], [[], [1453]], [[1438], [1454]], [[1439], [1455]], [[1440], [1456]], [[1441], [1457]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_1.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_1.json deleted file mode 100644 index 909c882..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27], [36]], [[28], [37]], [[29], [38]], [[30, 31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41]], [[34], [42]], [[35], [43]], [[36], [44]], [[37], [45, 46]], [[38], [47]], [[39], [48, 49]], [[40], [50]], [[41], [51]], [[42], [52]], [[43], [53]], [[44], [54]], [[], [55]], [[45], [56, 57]], [[46], [58]], [[47], [59]], [[48], [60, 61]], [[49], [62]], [[50], [63]], [[51], [64]], [[52], [65]], [[53, 54], [66]], [[55], [67]], [[56], [68]], [[57], [69]], [[58], []], [[59, 60], [70]], [[61], []], [[62], [71, 72]], [[63, 64], [73]], [[65], [74]], [[66], [75, 76]], [[67, 68], [77]], [[69], [78, 79]], [[70], [80]], [[71], [81]], [[72, 73], [82]], [[74], [83]], [[75], [84]], [[76], [85]], [[77], [86]], [[78], [87]], [[79], [88]], [[80, 81], [89]], [[82, 83], [90]], [[84], []], [[85], []], [[86, 87], [91]], [[88], [92, 93]], [[89], [94]], [[90, 91], [95]], [[92], [96]], [[93], [97]], [[94], [98, 99]], [[95], [100]], [[96], [101, 102]], [[97, 98], [103]], [[99], [104, 105]], [[100], [106, 107]], [[101], []], [[102, 103], [108]], [[104], [109]], [[105], [110]], [[106], [111]], [[], [112]], [[107], [113]], [[108], [114, 115]], [[109], [116, 117]], [[110], [118]], [[111, 112], [119]], [[113], [120]], [[], [121]], [[114, 115], [122]], [[116], [123]], [[117], [124]], [[118, 119], [125]], [[120], [126]], [[121], [127]], [[122], [128]], [[123], [129]], [[124, 125], [130]], [[126], [131]], [[127], [132]], [[128], [133]], [[129], [134, 135]], [[130], [136]], [[131], [137]], [[132], [138, 139]], [[133], [140]], [[134, 135], [141]], [[136], [142, 143]], [[137], [144]], [[138], [145, 146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[141, 142], [149]], [[], [150]], [[143], [151, 152]], [[144], [153, 154]], [[145], [155]], [[146, 147], [156]], [[148, 149], [157]], [[150, 151], [158]], [[152], [159]], [[153], [160]], [[154], [161, 162]], [[155], [163]], [[156], [164, 165]], [[], [166]], [[157], [167]], [[158], [168]], [[159], [169, 170]], [[160], [171]], [[161], [172]], [[162], [173]], [[163], [174]], [[164], [175]], [[165], [176]], [[166], [177]], [[167], [178, 179]], [[168], [180, 181]], [[169], [182, 183]], [[170], [184]], [[171], [185, 186]], [[172], [187]], [[173], [188]], [[174], [189]], [[175], [190]], [[176], [191]], [[177], [192]], [[178], [193]], [[179], [194]], [[], [195]], [[180], [196, 197]], [[181, 182], [198]], [[183], [199]], [[184], [200, 201]], [[185, 186], [202]], [[187], [203]], [[188], [204]], [[189], [205]], [[190, 191], [206]], [[192], [207]], [[193, 194], [208]], [[195], [209]], [[196], [210]], [[197, 198], [211]], [[199], [212]], [[200], [213]], [[201], [214]], [[202], [215]], [[203, 204], [216]], [[205, 206], [217]], [[207], [218]], [[208], [219]], [[209, 210], [220]], [[211], []], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214, 215], [223]], [[216], [224]], [[217, 218], [225]], [[219, 220], [226]], [[221, 222], [227]], [[223, 224], [228]], [[225], []], [[226], []], [[227, 228], [229]], [[229], []], [[230, 231], [230]], [[232], [231]], [[233], []], [[234, 235], [232]], [[236], [233]], [[237, 238], [234]], [[239], [235]], [[240, 241], [236]], [[242], []], [[243], [237, 238]], [[244, 245], [239]], [[246], [240]], [[247, 248], [241]], [[249], [242]], [[250], [243, 244]], [[251], [245]], [[252], [246]], [[253], [247]], [[254, 255], [248]], [[256], [249, 250]], [[257], [251]], [[258], []], [[259], []], [[260], [252]], [[261, 262], [253]], [[263], [254]], [[264], [255]], [[265], [256, 257]], [[266, 267], [258]], [[268], [259]], [[269], []], [[270, 271], [260]], [[272], [261]], [[273], [262]], [[274], [263]], [[275], [264]], [[276], [265]], [[277], [266]], [[278], [267]], [[279], [268]], [[280], [269]], [[281, 282], [270]], [[283], [271]], [[284], [272, 273]], [[285], []], [[286], [274]], [[287], [275, 276]], [[288], [277]], [[289], [278]], [[290, 291], [279]], [[292], [280, 281]], [[293, 294], [282]], [[295, 296], [283]], [[297], [284]], [[298], []], [[299], [285]], [[300], [286]], [[301], [287]], [[302, 303], [288]], [[304], [289, 290]], [[305, 306], [291]], [[307, 308], [292]], [[309, 310], [293]], [[311], [294]], [[312], []], [[313, 314], [295]], [[], [296]], [[315], [297, 298]], [[316], [299]], [[317], [300, 301]], [[318], [302]], [[319], [303, 304]], [[320], [305]], [[321], [306]], [[322], [307, 308]], [[323, 324], [309]], [[325, 326], [310]], [[327], [311]], [[328], [312]], [[329], [313]], [[], [314]], [[330], [315, 316]], [[], [317]], [[331], [318, 319]], [[332], [320, 321]], [[333, 334], [322]], [[335], [323]], [[336], [324, 325]], [[337], [326]], [[338], [327]], [[339], [328, 329]], [[340, 341], [330]], [[342], [331]], [[343], []], [[344], [332, 333]], [[345, 346], [334]], [[347], [335]], [[348], [336]], [[349], [337]], [[350], [338]], [[351, 352], [339]], [[353], [340]], [[354, 355], [341]], [[356, 357], [342]], [[358, 359], [343]], [[360], []], [[361], []], [[362, 363], [344]], [[364], []], [[365], [345]], [[366], [346, 347]], [[367], []], [[368], [348, 349]], [[369], [350]], [[370], [351, 352]], [[371], [353]], [[372], [354]], [[373], [355]], [[374], [356]], [[375], [357]], [[376, 377], [358]], [[378], [359]], [[379], [360]], [[380], [361, 362]], [[381], [363, 364]], [[], [365]], [[382], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[383], [372]], [[384, 385], [373]], [[386], [374, 375]], [[387], [376]], [[388, 389], [377]], [[390], [378]], [[391], [379]], [[392], [380, 381]], [[393], [382]], [[394], [383]], [[395], [384]], [[396, 397], [385]], [[398], [386, 387]], [[399], [388, 389]], [[400], [390, 391]], [[401], [392]], [[], [393]], [[402], [394]], [[403], [395]], [[404], [396, 397]], [[405, 406], [398]], [[407, 408], [399]], [[409], [400]], [[410], [401]], [[411, 412], [402]], [[413], [403, 404]], [[414, 415], [405]], [[416], [406]], [[417], [407]], [[418], [408]], [[419], [409]], [[420, 421], [410]], [[422, 423], [411]], [[424], [412]], [[425], [413]], [[426], [414]], [[427, 428], [415]], [[429], [416]], [[430, 431], [417]], [[432], []], [[433, 434], [418]], [[435, 436], [419]], [[437, 438], [420]], [[439, 440], [421]], [[441, 442], [422]], [[443], []], [[444, 445], [423]], [[446, 447], [424]], [[448], [425]], [[449], []], [[450, 451], [426]], [[452], [427]], [[453], [428]], [[454], [429]], [[455], []], [[456, 457], [430]], [[458], [431]], [[459], [432]], [[460], []], [[461, 462], [433]], [[463], [434]], [[464], [435]], [[465], [436]], [[466], [437]], [[467, 468], [438]], [[469], [439]], [[470], [440, 441]], [[], [442]], [[471], [443]], [[472], [444]], [[473], [445]], [[474], [446]], [[475, 476], [447]], [[477], []], [[478], [448, 449]], [[479, 480], [450]], [[481], [451]], [[482, 483], [452]], [[484, 485], [453]], [[486, 487], [454]], [[488], [455, 456]], [[], [457]], [[489], [458, 459]], [[490, 491], [460]], [[492], [461, 462]], [[493], [463]], [[494], [464]], [[495], [465]], [[496], [466, 467]], [[497], [468, 469]], [[498], [470]], [[499], [471]], [[500], [472]], [[501], [473, 474]], [[502, 503], [475]], [[504, 505], [476]], [[506, 507], [477]], [[508], []], [[509, 510], [478]], [[511], [479]], [[512, 513], [480]], [[514], [481]], [[515], [482]], [[516], [483]], [[517, 518], [484]], [[519], [485]], [[520], [486, 487]], [[521], []], [[522], [488, 489]], [[523], [490, 491]], [[524], [492]], [[525, 526], [493]], [[527], [494, 495]], [[528, 529], [496]], [[530, 531], [497]], [[532], [498, 499]], [[533], [500]], [[534], [501]], [[535], [502]], [[536], [503]], [[537], []], [[538, 539], [504]], [[540], [505]], [[541, 542], [506]], [[543, 544], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[545], [514]], [[546], [515]], [[547], [516]], [[548], [517, 518]], [[549], [519]], [[550], [520]], [[551], [521]], [[552, 553], [522]], [[554, 555], [523]], [[556], [524, 525]], [[557], [526]], [[558], [527]], [[559, 560], [528]], [[561], [529]], [[562], [530]], [[563], [531, 532]], [[564], [533, 534]], [[565], [535]], [[566], [536]], [[567], [537]], [[568], [538]], [[569, 570], [539]], [[571], [540]], [[572], [541]], [[573, 574], [542]], [[575], [543, 544]], [[576], [545]], [[577, 578], [546]], [[579], [547]], [[580, 581], [548]], [[582], [549]], [[583], [550]], [[584], [551]], [[585, 586], [552]], [[587, 588], [553]], [[589], [554]], [[590], [555]], [[591, 592], [556]], [[593], [557]], [[594, 595], [558]], [[596], [559, 560]], [[597], [561]], [[598, 599], [562]], [[600], [563]], [[601], [564]], [[602, 603], [565]], [[604], [566]], [[605], [567]], [[606, 607], [568]], [[608, 609], [569]], [[610], [570]], [[611], [571]], [[612, 613], [572]], [[614, 615], [573]], [[616, 617], [574]], [[618], [575]], [[619], [576]], [[620, 621], [577]], [[622], [578]], [[623], [579]], [[624, 625], [580]], [[626], [581]], [[627], [582]], [[628, 629], [583]], [[630], [584]], [[631, 632], [585]], [[633], [586]], [[634], [587]], [[635], [588, 589]], [[636], [590]], [[637], []], [[638], [591]], [[639], [592, 593]], [[640], [594, 595]], [[641], [596]], [[642], [597]], [[643], [598]], [[644], [599, 600]], [[645], []], [[646, 647], [601]], [[648], [602]], [[649, 650], [603]], [[651], []], [[652], [604]], [[653], [605]], [[654, 655], [606]], [[656], [607, 608]], [[657, 658], [609]], [[659, 660], [610]], [[661], [611]], [[662], [612]], [[663], [613]], [[664, 665], [614]], [[666], [615]], [[667], []], [[668, 669], [616]], [[670], [617]], [[671], []], [[672], []], [[673], []], [[674, 675], [618]], [[676], [619]], [[677, 678], [620]], [[679], [621]], [[680, 681], [622]], [[682], [623]], [[683], [624]], [[684], [625, 626]], [[685, 686], [627]], [[687, 688], [628]], [[689, 690], [629]], [[691], [630]], [[692], []], [[693, 694], [631]], [[695], []], [[696, 697], [632]], [[698, 699], [633]], [[700], [634, 635]], [[701], [636]], [[702], [637]], [[703], [638, 639]], [[704], [640]], [[705, 706], [641]], [[707, 708], [642]], [[709, 710], [643]], [[711], [644]], [[712], [645]], [[], [646]], [[713], [647, 648]], [[714], [649]], [[715, 716], [650]], [[717], [651]], [[718, 719], [652]], [[720], [653, 654]], [[721], [655]], [[722], [656]], [[723], [657]], [[724], [658]], [[725], [659]], [[], [660]], [[726], [661, 662]], [[727, 728], [663]], [[729, 730], [664]], [[731, 732], [665]], [[733], [666]], [[734], []], [[735, 736], [667]], [[737], [668]], [[738], [669]], [[739], [670]], [[740], [671]], [[741], [672]], [[742], [673, 674]], [[743, 744], [675]], [[745], [676]], [[746], [677]], [[747], [678]], [[748], [679]], [[749], [680]], [[750, 751], [681]], [[752], []], [[753], [682]], [[], [683]], [[754], [684]], [[755], [685, 686]], [[756], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[757], [691]], [[758], [692, 693]], [[759], [694]], [[760, 761], [695]], [[762], [696]], [[763], [697]], [[764], []], [[765, 766], [698]], [[767], []], [[768], [699]], [[769], [700]], [[770], [701]], [[771], [702, 703]], [[], [704]], [[772], [705, 706]], [[773, 774], [707]], [[775], [708, 709]], [[776], [710, 711]], [[], [712]], [[777], [713, 714]], [[778], [715]], [[779, 780], [716]], [[781], [717]], [[782], [718, 719]], [[], [720]], [[783], [721, 722]], [[784], [723, 724]], [[785], [725, 726]], [[786, 787], [727]], [[788], [728]], [[789], [729]], [[790], [730]], [[791], [731]], [[792], [732]], [[793, 794], [733]], [[795], []], [[796, 797], [734]], [[798, 799], [735]], [[800, 801], [736]], [[802], [737]], [[803], [738]], [[804], [739]], [[805], [740]], [[806], [741]], [[807], [742]], [[808], [743]], [[809], [744]], [[810], [745, 746]], [[811], [747]], [[812], [748]], [[813], [749]], [[814], [750]], [[815], [751]], [[816], [752, 753]], [[817], [754]], [[818, 819], [755]], [[820], [756]], [[821, 822], [757]], [[823], [758]], [[824], [759]], [[825], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[826], [765, 766]], [[827], [767]], [[], [768]], [[828], [769, 770]], [[829, 830], [771]], [[831, 832], [772]], [[833], [773]], [[834], [774]], [[835], [775]], [[836, 837], [776]], [[838], [777]], [[839], [778]], [[], [779]], [[840], [780]], [[841, 842], [781]], [[843, 844], [782]], [[845], [783]], [[846], [784]], [[847], [785]], [[848], [786]], [[849], []], [[850], [787]], [[851], []], [[852, 853], [788]], [[854, 855], [789]], [[856], [790]], [[857], [791]], [[858], [792]], [[859], [793]], [[860], [794, 795]], [[861], [796]], [[862], [797, 798]], [[863], [799, 800]], [[864], [801]], [[865, 866], [802]], [[867], []], [[868], [803]], [[869], [804]], [[870], []], [[871], [805]], [[872, 873], [806]], [[874, 875], [807]], [[876], [808]], [[877], [809, 810]], [[878], [811]], [[879], [812, 813]], [[880], [814]], [[881], [815]], [[882], [816]], [[883, 884], [817]], [[885], [818]], [[886], [819, 820]], [[887], [821]], [[888], [822, 823]], [[889], [824]], [[890], [825, 826]], [[891, 892], [827]], [[893], [828]], [[894, 895], [829]], [[896], [830]], [[897, 898], [831]], [[899, 900], [832]], [[901, 902], [833]], [[903], [834]], [[904], [835]], [[905], [836]], [[906], [837]], [[907], [838, 839]], [[908, 909], [840]], [[910, 911], [841]], [[912, 913], [842]], [[914, 915], [843]], [[916, 917], [844]], [[918], [845, 846]], [[919], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[920, 921], [850]], [[922], [851, 852]], [[923], [853]], [[924, 925], [854]], [[926, 927], [855]], [[928, 929], [856]], [[930], []], [[931], [857]], [[932], [858]], [[933], [859]], [[934, 935], [860]], [[936], [861]], [[937, 938], [862]], [[939, 940], [863]], [[941], [864]], [[942], []], [[943], [865]], [[944, 945], [866]], [[946], [867]], [[947], [868]], [[948, 949], [869]], [[950], [870]], [[951], [871]], [[952, 953], [872]], [[], [873]], [[954], [874]], [[955], [875]], [[956], [876, 877]], [[957, 958], [878]], [[959], [879]], [[960], [880]], [[961], [881]], [[962], [882, 883]], [[963, 964], [884]], [[965], [885]], [[966], [886]], [[967], [887]], [[], [888]], [[968], [889]], [[969], [890]], [[970, 971], [891]], [[972, 973], [892]], [[974], [893]], [[], [894]], [[975], [895]], [[976], [896, 897]], [[977], [898]], [[978, 979], [899]], [[980, 981], [900]], [[982], [901]], [[983], [902]], [[984], [903]], [[985], [904]], [[986], [905, 906]], [[987], [907]], [[988, 989], [908]], [[990], [909]], [[991, 992], [910]], [[993], [911, 912]], [[994], [913, 914]], [[995], [915]], [[996], [916]], [[], [917]], [[997], [918]], [[998], [919]], [[999], [920, 921]], [[1000], [922]], [[1001], [923, 924]], [[1002, 1003], [925]], [[], [926]], [[1004], [927]], [[1005], [928]], [[1006], [929, 930]], [[1007, 1008], [931]], [[1009, 1010], [932]], [[1011], []], [[1012], []], [[1013], [933]], [[1014], []], [[1015, 1016], [934]], [[1017], [935, 936]], [[1018], []], [[1019, 1020], [937]], [[1021, 1022], [938]], [[1023], []], [[1024], [939, 940]], [[1025], [941, 942]], [[1026], [943, 944]], [[1027], [945]], [[1028, 1029], [946]], [[1030, 1031], [947]], [[1032, 1033], [948]], [[1034], []], [[1035, 1036], [949]], [[1037], [950]], [[1038, 1039], [951]], [[1040], [952]], [[1041, 1042], [953]], [[1043], [954]], [[1044, 1045], [955]], [[1046, 1047], [956]], [[1048, 1049], [957]], [[1050], [958]], [[1051, 1052], [959]], [[1053], [960]], [[1054, 1055], [961]], [[1056], [962]], [[1057, 1058], [963]], [[1059, 1060], [964]], [[1061, 1062], [965]], [[1063], [966]], [[1064], [967, 968]], [[1065], [969, 970]], [[1066], [971]], [[1067], [972]], [[1068], [973, 974]], [[1069], [975]], [[1070, 1071], [976]], [[1072], [977]], [[1073], [978]], [[1074], [979, 980]], [[1075], [981]], [[1076], [982, 983]], [[1077], [984]], [[1078], []], [[1079], [985]], [[1080, 1081], [986]], [[1082], []], [[1083, 1084], [987]], [[1085, 1086], [988]], [[1087], [989]], [[1088], []], [[1089], [990, 991]], [[1090, 1091], [992]], [[1092], [993]], [[1093], [994]], [[1094, 1095], [995]], [[1096, 1097], [996]], [[1098, 1099], [997]], [[1100], [998]], [[1101], [999]], [[1102], [1000]], [[1103], [1001]], [[1104], []], [[1105, 1106], [1002]], [[1107], [1003]], [[1108], [1004]], [[1109], []], [[1110, 1111], [1005]], [[1112], []], [[1113], []], [[1114], [1006]], [[1115], []], [[1116, 1117], [1007]], [[1118, 1119], [1008]], [[1120], [1009]], [[1121], [1010]], [[1122], [1011]], [[1123], [1012]], [[1124], [1013]], [[1125], [1014]], [[1126, 1127], [1015]], [[1128], [1016]], [[1129], [1017]], [[1130], [1018]], [[1131, 1132], [1019]], [[1133], []], [[1134, 1135], [1020]], [[1136], [1021, 1022]], [[1137], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1138], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1139], [1029, 1030]], [[1140], [1031, 1032]], [[1141], [1033]], [[1142, 1143], [1034]], [[1144], [1035]], [[1145], [1036]], [[1146], [1037, 1038]], [[1147], []], [[1148], [1039]], [[1149], [1040, 1041]], [[1150], [1042]], [[1151, 1152], [1043]], [[1153], [1044]], [[1154], [1045]], [[1155], [1046]], [[1156], [1047, 1048]], [[1157], [1049, 1050]], [[1158, 1159], [1051]], [[1160], [1052]], [[1161], [1053]], [[1162], [1054, 1055]], [[1163], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1164], [1059]], [[1165], [1060, 1061]], [[1166], [1062]], [[1167], [1063, 1064]], [[1168], [1065, 1066]], [[1169], [1067]], [[1170], [1068]], [[1171, 1172], [1069]], [[1173, 1174], [1070]], [[1175, 1176], [1071]], [[1177], [1072]], [[1178], [1073]], [[1179], [1074]], [[1180], [1075]], [[1181], [1076, 1077]], [[1182], [1078, 1079]], [[1183], [1080]], [[1184], [1081]], [[1185], [1082]], [[1186], [1083, 1084]], [[1187], [1085]], [[1188], [1086]], [[1189, 1190], [1087]], [[1191, 1192], [1088]], [[1193, 1194], [1089]], [[1195], [1090]], [[1196], [1091]], [[1197], [1092]], [[1198], [1093]], [[1199], [1094]], [[1200, 1201], [1095]], [[1202], [1096]], [[1203], []], [[1204, 1205], [1097]], [[1206], [1098]], [[1207], [1099]], [[1208], [1100]], [[1209], [1101]], [[1210, 1211], [1102]], [[1212, 1213], [1103]], [[1214, 1215], [1104]], [[1216], []], [[1217], [1105]], [[1218], [1106]], [[1219], [1107, 1108]], [[1220], [1109, 1110]], [[1221, 1222], [1111]], [[1223], [1112]], [[1224], [1113]], [[1225], []], [[1226], [1114]], [[1227], [1115]], [[1228], [1116]], [[1229, 1230], [1117]], [[1231], [1118]], [[1232], [1119]], [[1233, 1234], [1120]], [[1235], [1121]], [[1236], []], [[1237], [1122]], [[1238, 1239], [1123]], [[1240], [1124, 1125]], [[1241], [1126, 1127]], [[1242, 1243], [1128]], [[1244], [1129]], [[1245], [1130]], [[], [1131]], [[1246], [1132]], [[1247], [1133, 1134]], [[1248], [1135]], [[1249], [1136]], [[1250], [1137]], [[1251], [1138]], [[1252], [1139, 1140]], [[1253], [1141]], [[1254, 1255], [1142]], [[1256], [1143]], [[1257], [1144]], [[1258], [1145]], [[1259, 1260], [1146]], [[1261, 1262], [1147]], [[1263], [1148, 1149]], [[1264], [1150]], [[1265], [1151]], [[1266], [1152]], [[1267], [1153]], [[1268], [1154]], [[1269, 1270], [1155]], [[1271], [1156]], [[1272, 1273], [1157]], [[1274, 1275], [1158]], [[1276], [1159]], [[1277], [1160, 1161]], [[1278, 1279], [1162]], [[1280], [1163, 1164]], [[1281, 1282], [1165]], [[1283, 1284], [1166]], [[1285], [1167]], [[1286], [1168, 1169]], [[1287], [1170]], [[1288], [1171]], [[1289], [1172]], [[1290], [1173]], [[1291], [1174]], [[1292], [1175]], [[1293, 1294], [1176]], [[1295, 1296], [1177]], [[1297], []], [[1298, 1299], [1178]], [[1300], [1179]], [[1301], [1180]], [[1302, 1303], [1181]], [[1304], [1182]], [[1305, 1306], [1183]], [[1307, 1308], [1184]], [[1309], []], [[1310], [1185, 1186]], [[1311], [1187]], [[1312], [1188]], [[1313], [1189]], [[1314], [1190, 1191]], [[1315], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1316, 1317], [1196]], [[1318, 1319], [1197]], [[1320], [1198, 1199]], [[1321], [1200]], [[1322], [1201]], [[1323], [1202]], [[1324], [1203, 1204]], [[1325], [1205]], [[1326, 1327], [1206]], [[1328], []], [[1329], []], [[1330], []], [[1331, 1332], [1207]], [[1333, 1334], [1208]], [[1335], [1209, 1210]], [[1336], [1211]], [[1337], [1212]], [[1338], [1213]], [[1339], [1214]], [[1340], []], [[1341, 1342], [1215]], [[1343], [1216]], [[1344], [1217]], [[1345, 1346], [1218]], [[1347], [1219]], [[1348], []], [[1349], []], [[1350], [1220]], [[1351, 1352], [1221]], [[1353], [1222, 1223]], [[1354], [1224]], [[1355], [1225]], [[1356, 1357], [1226]], [[1358], [1227]], [[1359], [1228]], [[1360], [1229]], [[1361], [1230]], [[1362], [1231]], [[1363, 1364], [1232]], [[1365, 1366], [1233]], [[1367], [1234]], [[1368, 1369], [1235]], [[1370], [1236]], [[1371, 1372], [1237]], [[1373, 1374], [1238]], [[1375], [1239]], [[1376, 1377], [1240]], [[1378], [1241]], [[1379], [1242, 1243]], [[1380], [1244]], [[1381, 1382], [1245]], [[1383, 1384], [1246]], [[1385], []], [[1386], [1247]], [[1387], [1248, 1249]], [[1388], [1250]], [[1389], []], [[1390], [1251]], [[1391], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1392], [1255]], [[1393], [1256]], [[1394], [1257]], [[1395, 1396], [1258]], [[1397], [1259, 1260]], [[1398], [1261, 1262]], [[1399], [1263]], [[1400], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1401, 1402], [1267]], [[1403], [1268]], [[1404], [1269]], [[], [1270]], [[1405], [1271]], [[1406], []], [[1407], [1272]], [[1408], [1273]], [[1409], [1274]], [[1410, 1411], [1275]], [[1412], [1276]], [[], [1277]], [[1413], [1278]], [[1414], [1279]], [[1415], [1280]], [[1416], [1281, 1282]], [[1417], [1283]], [[1418, 1419], [1284]], [[1420], [1285]], [[1421], [1286]], [[1422], [1287]], [[1423], [1288, 1289]], [[1424], [1290, 1291]], [[1425, 1426], [1292]], [[1427], [1293, 1294]], [[1428, 1429], [1295]], [[1430], [1296, 1297]], [[1431], [1298]], [[1432], [1299]], [[1433], [1300]], [[1434], [1301]], [[1435], [1302]], [[1436], [1303]], [[1437], [1304, 1305]], [[1438, 1439], [1306]], [[1440], [1307]], [[1441], [1308, 1309]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_2.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_2.json deleted file mode 100644 index d26e868..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2], [3]], [[3], [4]], [[4], [5, 6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12]], [[9], [13, 14]], [[10], [15]], [[11], [16]], [[12], [17, 18]], [[13, 14], [19]], [[15], [20]], [[16, 17], [21]], [[18], [22]], [[19], []], [[20, 21], [23]], [[22], [24]], [[], [25]], [[23], [26, 27]], [[24], [28]], [[25, 26], [29]], [[], [30]], [[27], [31]], [[28], [32, 33]], [[29], [34]], [[30], [35, 36]], [[31, 32], [37]], [[33], [38, 39]], [[34], [40]], [[35], [41]], [[36], [42]], [[37], [43]], [[38], [44, 45]], [[39], [46, 47]], [[40], [48]], [[41, 42], [49]], [[43], [50, 51]], [[44], [52]], [[45], [53, 54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59, 60]], [[49, 50], [61]], [[51], [62]], [[52], [63]], [[53], []], [[54], []], [[55], [64]], [[56, 57], [65]], [[58], []], [[59], [66]], [[60, 61], [67]], [[62], [68]], [[63], [69, 70]], [[64], [71]], [[65], [72]], [[66], [73]], [[67], [74, 75]], [[], [76]], [[68], [77]], [[69, 70], [78]], [[71], [79]], [[72], [80]], [[73], [81, 82]], [[74, 75], [83]], [[76], []], [[77], []], [[78], []], [[79], [84]], [[80], [85]], [[81], [86]], [[82], [87]], [[83], [88]], [[84, 85], [89]], [[86], [90]], [[87], [91, 92]], [[88], [93, 94]], [[89], [95]], [[90], [96]], [[91], [97, 98]], [[92], [99, 100]], [[93], [101, 102]], [[], [103]], [[], [104]], [[94], [105, 106]], [[95], [107, 108]], [[96], [109, 110]], [[97], [111]], [[98], [112]], [[99], [113, 114]], [[100], [115, 116]], [[101], []], [[102], [117, 118]], [[103], [119, 120]], [[104], [121]], [[105], [122]], [[106], []], [[107], [123, 124]], [[108], [125]], [[109], [126, 127]], [[110], [128]], [[111], [129]], [[112], [130]], [[113], [131]], [[], [132]], [[114, 115], [133]], [[116], [134]], [[117], [135]], [[118], [136]], [[119, 120], [137]], [[121], [138]], [[122], [139, 140]], [[], [141]], [[123], [142]], [[124], [143]], [[125], [144]], [[126], [145]], [[127], [146]], [[128], []], [[129], [147, 148]], [[130], [149]], [[131], [150]], [[132], [151]], [[133], [152]], [[134], [153]], [[135, 136], [154]], [[137], [155]], [[], [156]], [[138], [157]], [[139], [158]], [[140], [159]], [[141], [160, 161]], [[142], [162]], [[143], [163]], [[144], [164]], [[145], [165]], [[146], [166]], [[147, 148], [167]], [[149], []], [[150], [168]], [[151], [169]], [[152], []], [[153], [170]], [[154], [171]], [[155], [172]], [[156], [173, 174]], [[157], [175]], [[158], []], [[159, 160], [176]], [[161], []], [[162], [177]], [[163, 164], [178]], [[165], [179, 180]], [[166, 167], [181]], [[168], [182, 183]], [[169], [184]], [[170], [185]], [[171], [186]], [[172], [187, 188]], [[173, 174], [189]], [[175], [190]], [[176], [191]], [[177], [192]], [[178, 179], [193]], [[180], [194]], [[181], [195]], [[182], [196]], [[183], [197]], [[184, 185], [198]], [[], [199]], [[186], [200, 201]], [[187], [202]], [[188], [203]], [[189], [204]], [[190], [205]], [[191], [206]], [[192], [207]], [[], [208]], [[193], [209]], [[194, 195], [210]], [[196], []], [[197], []], [[198], [211]], [[199], [212, 213]], [[200, 201], [214]], [[202, 203], [215]], [[204, 205], [216]], [[], [217]], [[206], [218, 219]], [[207], [220]], [[208], [221]], [[209], [222]], [[210], [223, 224]], [[211], [225]], [[212], [226]], [[213], [227]], [[214], [228]], [[215], [229]], [[216], [230]], [[217, 218], [231]], [[219], [232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235]], [[222, 223], [236]], [[224], [237]], [[225], []], [[226, 227], [238]], [[228], [239]], [[229], [240]], [[230, 231], [241]], [[232, 233], [242]], [[234], [243]], [[235, 236], [244]], [[237], [245]], [[238], [246]], [[239], [247]], [[240], [248]], [[241], [249]], [[242], [250]], [[243], [251, 252]], [[244, 245], [253]], [[246], [254]], [[247, 248], [255]], [[249], [256]], [[250, 251], [257]], [[252], [258]], [[253], [259]], [[254, 255], [260]], [[256], [261, 262]], [[257], [263]], [[258], [264, 265]], [[259], [266]], [[260], [267, 268]], [[261], []], [[262, 263], [269]], [[264], [270, 271]], [[265], [272]], [[266], [273]], [[267], [274]], [[268], [275]], [[269], [276]], [[270], [277]], [[271, 272], [278]], [[], [279]], [[273], [280, 281]], [[], [282]], [[274], [283, 284]], [[275, 276], [285]], [[277], [286]], [[278], [287]], [[279], [288, 289]], [[], [290]], [[280], [291]], [[281], [292]], [[282], [293, 294]], [[283], [295]], [[284], [296]], [[285], [297]], [[286], [298]], [[287], [299]], [[288, 289], [300]], [[290], [301, 302]], [[291], [303, 304]], [[], [305]], [[292], [306, 307]], [[293, 294], [308]], [[295], [309]], [[296], [310]], [[297], [311]], [[298], [312]], [[299], [313]], [[300], [314, 315]], [[301], [316]], [[302], [317, 318]], [[], [319]], [[], [320]], [[303], [321]], [[304], [322]], [[305], []], [[306], [323]], [[307], []], [[308, 309], [324]], [[310], [325]], [[311], [326]], [[312, 313], [327]], [[314], [328]], [[315], [329]], [[316], [330, 331]], [[317, 318], [332]], [[319], [333]], [[320], [334]], [[321], [335]], [[322], [336]], [[323], [337]], [[324], [338]], [[325], [339, 340]], [[326], [341]], [[327], [342]], [[328], [343]], [[], [344]], [[329], [345, 346]], [[330, 331], [347]], [[332], [348]], [[333], [349]], [[334], [350]], [[335], [351]], [[336], [352]], [[337], [353, 354]], [[338], [355, 356]], [[339], [357]], [[340], [358, 359]], [[341], [360]], [[342], [361, 362]], [[343], [363]], [[344], [364]], [[345], [365]], [[346], [366]], [[347], [367]], [[348, 349], [368]], [[350], [369]], [[351], [370]], [[352, 353], [371]], [[354], [372]], [[355], [373]], [[356], [374]], [[357], [375]], [[358], [376]], [[359], [377]], [[360], [378]], [[361], [379]], [[362], [380]], [[363], [381]], [[364], [382]], [[365], [383]], [[366], [384]], [[367], [385]], [[368], [386]], [[369], [387]], [[370], [388, 389]], [[371], [390, 391]], [[372], [392]], [[373], [393]], [[374], [394, 395]], [[375], [396]], [[376, 377], [397]], [[378], [398]], [[], [399]], [[379, 380], [400]], [[381], [401]], [[382, 383], [402]], [[384], [403, 404]], [[385], []], [[386, 387], [405]], [[388], [406]], [[389], [407]], [[390, 391], [408]], [[392], [409]], [[393], [410]], [[394, 395], [411]], [[396], [412]], [[397], [413]], [[398], [414]], [[399], [415, 416]], [[400], [417, 418]], [[401, 402], [419]], [[403], [420]], [[404], [421]], [[405, 406], [422]], [[407], [423]], [[408, 409], [424]], [[410], []], [[411], [425]], [[412], [426]], [[413, 414], [427]], [[415], []], [[416, 417], [428]], [[418], [429]], [[419], [430]], [[420], [431]], [[421], [432]], [[422], [433]], [[423], [434]], [[424], [435]], [[425], [436, 437]], [[426], [438]], [[427], [439]], [[428], []], [[429], [440]], [[], [441]], [[430], [442, 443]], [[431], [444]], [[432], []], [[433, 434], [445]], [[435], [446]], [[436], []], [[437, 438], [447]], [[439], []], [[440, 441], [448]], [[442, 443], [449]], [[444], [450]], [[445], [451]], [[446], [452]], [[447], [453]], [[448], [454]], [[449, 450], [455]], [[451], [456]], [[452], [457]], [[453, 454], [458]], [[455], [459]], [[456, 457], [460]], [[458], [461]], [[459, 460], [462]], [[461, 462], [463]], [[463], [464]], [[464], [465]], [[465], [466]], [[466, 467], [467]], [[468, 469], [468]], [[470], [469, 470]], [[471], [471]], [[472], [472]], [[473], [473]], [[474], [474]], [[475], [475]], [[476], [476]], [[477], [477]], [[478], [478, 479]], [[479], [480, 481]], [[], [482]], [[480], [483, 484]], [[481], [485]], [[482], [486]], [[483], [487]], [[484], [488]], [[485], [489]], [[486], [490]], [[487], [491]], [[488], [492, 493]], [[489], [494]], [[490], [495]], [[491], [496]], [[492], [497]], [[493], [498]], [[494], [499]], [[495], [500]], [[496], [501]], [[497], [502]], [[], [503]], [[], [504]], [[], [505]], [[498], [506]], [[499], [507]], [[500], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[501], [512]], [[502], [513]], [[503], [514]], [[504], [515]], [[505, 506], [516]], [[507], [517]], [[508], [518]], [[509, 510], [519]], [[511], [520, 521]], [[512, 513], [522]], [[514], [523]], [[515], [524]], [[516], [525]], [[517], [526]], [[518], [527]], [[519], [528]], [[520], [529, 530]], [[521, 522], [531]], [[523], [532, 533]], [[524], [534, 535]], [[525], [536]], [[526], [537]], [[527], [538, 539]], [[528], [540]], [[], [541]], [[529, 530], [542]], [[531, 532], [543]], [[533], [544]], [[534], [545]], [[], [546]], [[535], [547, 548]], [[536], [549]], [[537], []], [[538], [550]], [[539], [551]], [[540], [552]], [[541], [553]], [[542], [554]], [[543], [555, 556]], [[544], [557]], [[545], [558]], [[546], [559]], [[547, 548], [560]], [[], [561]], [[549], [562, 563]], [[550], [564]], [[551], [565]], [[552], [566]], [[553], [567, 568]], [[554], [569]], [[555], [570]], [[556], [571, 572]], [[557], [573]], [[558], [574]], [[559], [575]], [[560, 561], [576]], [[562], [577]], [[563], [578]], [[564], []], [[565], []], [[566, 567], [579]], [[568], [580]], [[569], [581]], [[570], []], [[571], [582]], [[572], [583]], [[573], [584]], [[], [585]], [[574], [586]], [[], [587]], [[575], [588, 589]], [[576], [590]], [[577], [591, 592]], [[578], [593, 594]], [[579], [595]], [[], [596]], [[580, 581], [597]], [[582], [598, 599]], [[583], [600]], [[584], [601]], [[585], [602]], [[586], []], [[587], [603]], [[588], [604]], [[589], [605]], [[590], [606, 607]], [[591], [608, 609]], [[592], [610]], [[593], [611]], [[594], [612, 613]], [[595], [614]], [[596], [615]], [[597], [616]], [[598], [617]], [[599], [618]], [[600], [619]], [[601], [620]], [[602], [621]], [[603], [622]], [[604, 605], [623]], [[606], [624]], [[607, 608], [625]], [[609], [626]], [[610, 611], [627]], [[612], [628]], [[613], [629]], [[614], [630]], [[615], [631]], [[616], [632]], [[617], [633, 634]], [[618], [635]], [[619], [636]], [[620], [637]], [[621], [638]], [[622], [639]], [[623], [640]], [[624, 625], [641]], [[626], [642]], [[627, 628], [643]], [[629], [644]], [[630], []], [[631, 632], [645]], [[633], [646]], [[634], [647]], [[635, 636], [648]], [[637], [649]], [[638], [650]], [[639], [651]], [[640], [652]], [[641], [653]], [[642], [654]], [[643], [655]], [[644], []], [[645], [656]], [[646], [657]], [[647], [658, 659]], [[648], [660]], [[649], [661]], [[650], [662, 663]], [[651], [664, 665]], [[], [666]], [[652], [667]], [[653], [668]], [[654], [669]], [[655], [670]], [[656], [671]], [[657, 658], [672]], [[659, 660], [673]], [[661], [674]], [[662], [675, 676]], [[663, 664], [677]], [[665], [678]], [[666, 667], [679]], [[668], [680]], [[669], [681]], [[670], [682]], [[671], [683]], [[672], [684]], [[673], [685]], [[674], [686]], [[675, 676], [687]], [[677], []], [[678, 679], [688]], [[680, 681], [689]], [[682], [690]], [[683], [691]], [[684], [692]], [[685], [693, 694]], [[686], []], [[687], [695]], [[688, 689], [696]], [[690], [697]], [[691], [698]], [[692, 693], [699]], [[694], [700]], [[695, 696], [701]], [[697, 698], [702]], [[699], [703]], [[700], [704]], [[701], [705]], [[702], [706]], [[703], [707]], [[704], [708]], [[705], [709]], [[706, 707], [710]], [[708], [711]], [[709], [712]], [[710], [713]], [[711], [714]], [[712, 713], [715]], [[714], [716]], [[715], [717]], [[716], [718]], [[717], [719]], [[718], []], [[719], [720]], [[720], [721]], [[721], [722]], [[722], [723]], [[723], [724]], [[724], [725, 726]], [[725], [727]], [[726], [728, 729]], [[727, 728], [730]], [[729], [731]], [[730], [732]], [[731], []], [[732], [733]], [[733], [734]], [[734], [735, 736]], [[735], [737, 738]], [[736], [739]], [[737], [740]], [[738], [741]], [[739], [742]], [[740], [743]], [[741], [744]], [[742], [745]], [[743], [746, 747]], [[744], [748]], [[745], [749]], [[746], [750]], [[747], [751]], [[748], [752]], [[749, 750], [753]], [[751], [754]], [[752], [755]], [[753], [756, 757]], [[754], [758]], [[755], [759, 760]], [[756], [761, 762]], [[], [763]], [[757, 758], [764]], [[759], [765, 766]], [[760], [767]], [[761], [768]], [[762], [769]], [[763], [770]], [[764], [771]], [[765, 766], [772]], [[767], [773]], [[768], [774]], [[769], [775]], [[770], [776]], [[771], [777]], [[], [778]], [[772], [779, 780]], [[], [781]], [[], [782]], [[], [783]], [[773], [784, 785]], [[774], [786]], [[775], [787]], [[776], [788, 789]], [[777], [790]], [[778], [791]], [[779], [792]], [[780], [793]], [[781], [794]], [[782], [795]], [[], [796]], [[783], [797]], [[784], [798, 799]], [[], [800]], [[785, 786], [801]], [[787], [802]], [[788], [803]], [[789], [804, 805]], [[790, 791], [806]], [[792], [807]], [[793], [808]], [[794], [809]], [[], [810]], [[795], [811]], [[796], []], [[797, 798], [812]], [[799], [813]], [[800, 801], [814]], [[802], [815]], [[803], [816]], [[804], [817, 818]], [[805], [819]], [[806], [820]], [[807], [821, 822]], [[808, 809], [823]], [[810], [824]], [[811], [825]], [[812], [826]], [[813], [827]], [[814, 815], [828]], [[816], [829]], [[817], [830]], [[818], [831]], [[819], [832]], [[820], [833]], [[821], [834, 835]], [[822], [836]], [[823], [837]], [[824], [838]], [[825], [839]], [[826], [840, 841]], [[827], [842]], [[828], [843, 844]], [[829], [845]], [[830, 831], [846]], [[832], [847]], [[833], [848]], [[], [849]], [[834, 835], [850]], [[836], [851, 852]], [[837], [853]], [[838], [854]], [[839], [855]], [[840], [856]], [[841], [857]], [[842], [858]], [[843], [859]], [[844], [860]], [[], [861]], [[845], [862]], [[846], [863]], [[847], [864]], [[848], []], [[849], [865]], [[850, 851], [866]], [[852], [867]], [[853, 854], [868]], [[855], [869]], [[856, 857], [870]], [[858], [871, 872]], [[859], [873]], [[860], [874]], [[861], [875]], [[862], [876, 877]], [[863, 864], [878]], [[865, 866], [879]], [[867], [880]], [[868, 869], [881]], [[870], [882]], [[871], [883, 884]], [[872], [885, 886]], [[873], [887]], [[874], [888]], [[875], [889]], [[], [890]], [[], [891]], [[876], [892]], [[877, 878], [893]], [[879], [894]], [[880], [895, 896]], [[881], [897, 898]], [[882], [899]], [[883], [900]], [[884], [901]], [[885], [902]], [[886], [903]], [[887], [904]], [[888], [905]], [[889], [906]], [[890], [907, 908]], [[891], [909]], [[892], [910]], [[893], [911]], [[894], []], [[895], [912]], [[896, 897], [913]], [[898], [914]], [[899, 900], [915]], [[901], []], [[902], [916]], [[903, 904], [917]], [[905, 906], [918]], [[907], [919]], [[908], [920]], [[909], [921]], [[], [922]], [[], [923]], [[], [924]], [[910], [925]], [[911], [926]], [[912, 913], [927]], [[914], [928]], [[915], [929]], [[916, 917], [930]], [[918, 919], [931]], [[920, 921], [932]], [[922], [933, 934]], [[923], [935]], [[924, 925], [936]], [[926], [937]], [[927], [938]], [[928], [939]], [[929], [940]], [[930, 931], [941]], [[932], [942]], [[933], [943]], [[934], [944, 945]], [[935], [946]], [[936], [947]], [[937, 938], [948]], [[939, 940], [949]], [[941], [950, 951]], [[942], [952]], [[943], [953]], [[944], []], [[945], [954, 955]], [[946], [956]], [[947], [957]], [[948], []], [[949], []], [[950, 951], [958]], [[952], []], [[953], [959]], [[954], []], [[955], [960, 961]], [[956], [962]], [[957, 958], [963]], [[959, 960], [964]], [[961], []], [[962, 963], [965]], [[964], []], [[965], [966]], [[966], [967]], [[967], [968, 969]], [[968], [970]], [[969], [971]], [[970], [972]], [[971], [973]], [[972], [974, 975]], [[973, 974], [976]], [[975], [977]], [[976], [978, 979]], [[977], [980]], [[978], [981]], [[979], [982]], [[980], [983]], [[981], [984]], [[982], [985]], [[], [986]], [[983], [987]], [[984, 985], [988]], [[986], [989]], [[987, 988], [990]], [[989], []], [[990], [991]], [[991], [992]], [[992], [993]], [[993], [994]], [[994], [995, 996]], [[995], [997, 998]], [[996], [999, 1000]], [[997], [1001]], [[998, 999], [1002]], [[1000], [1003]], [[1001], [1004, 1005]], [[1002, 1003], [1006]], [[1004], [1007]], [[1005, 1006], [1008]], [[1007, 1008], [1009]], [[1009], [1010]], [[1010, 1011], [1011]], [[1012, 1013], [1012]], [[1014], [1013]], [[1015], [1014, 1015]], [[1016], [1016]], [[1017], [1017, 1018]], [[1018], [1019]], [[1019, 1020], [1020]], [[], [1021]], [[1021], [1022]], [[1022], [1023, 1024]], [[1023, 1024], [1025]], [[1025], [1026]], [[1026], []], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], []], [[1030, 1031], [1027]], [[1032], []], [[1033], []], [[1034, 1035], [1028]], [[1036], [1029]], [[1037], [1030]], [[1038, 1039], [1031]], [[1040, 1041], [1032]], [[1042], [1033, 1034]], [[1043], [1035]], [[1044, 1045], [1036]], [[1046], [1037]], [[1047, 1048], [1038]], [[1049, 1050], [1039]], [[1051], [1040]], [[1052], [1041]], [[1053], [1042, 1043]], [[1054], [1044]], [[1055], [1045]], [[1056], []], [[1057], []], [[1058], [1046]], [[1059], [1047]], [[1060, 1061], [1048]], [[], [1049]], [[1062], [1050]], [[1063], [1051]], [[1064], [1052]], [[1065], [1053, 1054]], [[1066], [1055]], [[1067], [1056]], [[], [1057]], [[], [1058]], [[1068], [1059, 1060]], [[1069], [1061]], [[1070], [1062]], [[1071], [1063]], [[1072], [1064, 1065]], [[1073, 1074], [1066]], [[1075], [1067]], [[1076], [1068]], [[1077], [1069]], [[1078], [1070]], [[1079], [1071]], [[1080], [1072]], [[1081], [1073]], [[1082], [1074]], [[1083], [1075]], [[1084], [1076]], [[1085], [1077, 1078]], [[1086], [1079]], [[1087], [1080]], [[1088], [1081]], [[1089], [1082]], [[1090, 1091], [1083]], [[1092], []], [[1093, 1094], [1084]], [[1095], [1085]], [[1096], [1086]], [[1097], [1087]], [[1098], [1088]], [[1099], [1089, 1090]], [[1100, 1101], [1091]], [[1102], [1092]], [[1103], [1093]], [[1104, 1105], [1094]], [[], [1095]], [[1106], [1096]], [[1107], [1097]], [[1108], [1098, 1099]], [[1109], [1100]], [[1110, 1111], [1101]], [[1112], [1102]], [[1113, 1114], [1103]], [[1115, 1116], [1104]], [[1117], [1105]], [[1118, 1119], [1106]], [[1120], []], [[1121], [1107]], [[1122], [1108, 1109]], [[1123], [1110]], [[1124, 1125], [1111]], [[1126], [1112]], [[1127], [1113]], [[1128], [1114]], [[1129], [1115]], [[1130, 1131], [1116]], [[1132], []], [[1133], [1117]], [[1134, 1135], [1118]], [[1136], [1119]], [[1137], [1120, 1121]], [[1138], [1122, 1123]], [[], [1124]], [[1139], [1125]], [[1140], []], [[1141], [1126]], [[1142], [1127]], [[], [1128]], [[1143], [1129, 1130]], [[], [1131]], [[1144], [1132, 1133]], [[1145], [1134]], [[1146], [1135, 1136]], [[], [1137]], [[1147], [1138]], [[1148], [1139]], [[1149], [1140]], [[1150], [1141]], [[1151], [1142, 1143]], [[], [1144]], [[], [1145]], [[1152], [1146, 1147]], [[1153], [1148, 1149]], [[1154], [1150]], [[1155], [1151]], [[1156], [1152, 1153]], [[1157], []], [[1158], [1154, 1155]], [[1159], [1156]], [[], [1157]], [[1160], [1158]], [[1161], [1159]], [[1162], [1160]], [[1163], [1161]], [[1164], [1162]], [[1165], [1163]], [[1166], [1164]], [[1167], [1165]], [[1168], []], [[1169], []], [[1170], [1166]], [[1171], []], [[1172], [1167]], [[1173, 1174], [1168]], [[1175, 1176], [1169]], [[1177], [1170]], [[1178], [1171]], [[1179], [1172]], [[1180], [1173]], [[1181], [1174, 1175]], [[1182], []], [[1183, 1184], [1176]], [[1185], [1177]], [[1186], []], [[1187], [1178]], [[1188, 1189], [1179]], [[1190], [1180, 1181]], [[1191], [1182]], [[1192, 1193], [1183]], [[1194], [1184]], [[], [1185]], [[1195, 1196], [1186]], [[1197], [1187]], [[1198], []], [[1199, 1200], [1188]], [[1201], [1189, 1190]], [[1202, 1203], [1191]], [[1204], [1192]], [[1205], [1193]], [[1206], [1194]], [[1207, 1208], [1195]], [[1209], []], [[1210, 1211], [1196]], [[1212, 1213], [1197]], [[1214], [1198]], [[1215, 1216], [1199]], [[1217], [1200]], [[1218], [1201, 1202]], [[1219], [1203]], [[1220], [1204]], [[1221], []], [[1222], []], [[1223], [1205]], [[1224], [1206]], [[1225], []], [[1226, 1227], [1207]], [[1228, 1229], [1208]], [[1230], [1209]], [[1231, 1232], [1210]], [[1233], [1211]], [[1234], [1212]], [[1235, 1236], [1213]], [[1237], [1214]], [[1238], [1215]], [[1239], [1216]], [[1240], [1217, 1218]], [[1241], [1219, 1220]], [[], [1221]], [[], [1222]], [[1242], [1223]], [[1243, 1244], [1224]], [[], [1225]], [[], [1226]], [[1245], [1227, 1228]], [[1246], [1229]], [[1247], [1230]], [[1248], [1231]], [[1249], [1232, 1233]], [[1250], [1234, 1235]], [[1251], [1236]], [[1252], [1237, 1238]], [[1253], [1239, 1240]], [[], [1241]], [[1254], [1242, 1243]], [[1255], [1244, 1245]], [[1256], [1246]], [[1257], [1247]], [[1258], [1248]], [[1259, 1260], [1249]], [[1261], [1250]], [[1262], [1251, 1252]], [[1263], [1253]], [[1264], [1254, 1255]], [[1265], [1256]], [[1266, 1267], [1257]], [[1268], [1258, 1259]], [[1269], [1260]], [[1270], [1261]], [[1271, 1272], [1262]], [[1273], []], [[1274], [1263]], [[1275], [1264]], [[1276, 1277], [1265]], [[1278], []], [[1279, 1280], [1266]], [[1281, 1282], [1267]], [[1283], [1268]], [[1284, 1285], [1269]], [[1286], [1270]], [[1287], [1271]], [[1288], [1272, 1273]], [[1289], [1274, 1275]], [[1290, 1291], [1276]], [[1292], [1277]], [[1293], [1278]], [[1294, 1295], [1279]], [[1296], [1280]], [[1297, 1298], [1281]], [[1299, 1300], [1282]], [[1301], []], [[1302, 1303], [1283]], [[1304], [1284]], [[1305], [1285]], [[1306], [1286]], [[1307], [1287, 1288]], [[1308], []], [[1309], [1289]], [[1310], [1290]], [[1311], [1291]], [[1312], [1292, 1293]], [[1313], [1294]], [[1314], [1295, 1296]], [[1315], [1297]], [[1316], [1298, 1299]], [[1317], [1300]], [[1318], []], [[1319], []], [[1320, 1321], [1301]], [[1322], []], [[1323], []], [[1324], []], [[1325, 1326], [1302]], [[1327], []], [[1328], []], [[1329], []], [[1330, 1331], [1303]], [[1332], []], [[1333], []], [[1334], []], [[1335], []], [[1336], []], [[1337], []], [[1338], []], [[1339], []], [[1340], []], [[1341], []], [[1342], []], [[1343], []], [[1344], []], [[1345], []], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349], []], [[1350], []], [[1351], []], [[1352], []], [[1353], []], [[1354], []], [[1355], []], [[1356], []], [[1357], []], [[1358], []], [[1359], []], [[1360], []], [[1361], []], [[1362], []], [[1363], []], [[1364], []], [[1365], []], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], []], [[1369], [1304]], [[1370], []], [[1371], []], [[1372], []], [[1373], []], [[1374, 1375], [1305]], [[1376], []], [[1377], []], [[1378], [1306]], [[1379], []], [[1380, 1381], [1307]], [[1382, 1383], [1308]], [[1384], []], [[1385], []], [[1386, 1387], [1309]], [[1388], [1310]], [[1389], [1311]], [[1390], [1312]], [[1391], [1313]], [[1392], [1314]], [[1393], [1315]], [[1394], [1316]], [[1395], [1317, 1318]], [[1396], [1319, 1320]], [[1397], [1321]], [[1398], [1322]], [[1399], [1323, 1324]], [[1400], [1325]], [[1401, 1402], [1326]], [[1403], [1327, 1328]], [[1404], [1329]], [[1405], [1330]], [[1406], []], [[1407, 1408], [1331]], [[1409], [1332]], [[1410, 1411], [1333]], [[1412], [1334, 1335]], [[1413], [1336, 1337]], [[1414], [1338]], [[1415], [1339]], [[1416], [1340]], [[1417], [1341, 1342]], [[1418], [1343]], [[1419], [1344]], [[1420], [1345]], [[1421], [1346]], [[1422], [1347]], [[1423], [1348]], [[1424], [1349, 1350]], [[1425], [1351]], [[1426], [1352]], [[1427], [1353, 1354]], [[1428], [1355, 1356]], [[1429], [1357]], [[1430], [1358, 1359]], [[1431], [1360]], [[1432], [1361, 1362]], [[1433], [1363]], [[1434, 1435], [1364]], [[1436], [1365]], [[1437], [1366, 1367]], [[1438], [1368]], [[1439], []], [[1440], [1369]], [[1441], [1370]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_3.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_3.json deleted file mode 100644 index 511de1a..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1, 2], [2]], [[3], [3, 4]], [[4], [5, 6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12, 13]], [[9], [14]], [[10, 11], [15]], [[12], [16]], [[], [17]], [[13], [18]], [[14], [19]], [[15, 16], [20]], [[17], [21, 22]], [[18], [23]], [[19], [24]], [[20, 21], [25]], [[], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27], [32]], [[28], [33]], [[29], [34]], [[30], [35]], [[31], [36]], [[32], [37]], [[33], [38]], [[34], [39]], [[35], [40, 41]], [[], [42]], [[36], [43]], [[], [44]], [[37], [45, 46]], [[38], [47]], [[39], [48]], [[40], [49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[46], [55]], [[47], [56]], [[48], [57]], [[49, 50], [58]], [[51], [59]], [[52, 53], [60]], [[54], [61]], [[55], [62]], [[56], [63]], [[57], [64]], [[58], [65]], [[59], [66]], [[60], [67, 68]], [[], [69]], [[61, 62], [70]], [[63], [71]], [[64], [72]], [[65], [73]], [[66, 67], [74]], [[68], [75]], [[69, 70], [76]], [[71], []], [[72], [77]], [[73], [78]], [[74], [79, 80]], [[75], []], [[76], []], [[77, 78], [81]], [[79, 80], [82]], [[81], [83]], [[82], [84]], [[83], []], [[84, 85], [85]], [[86], [86]], [[87], [87, 88]], [[88, 89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92]], [[94], [93]], [[95, 96], [94]], [[97], [95]], [[98], [96]], [[99], [97]], [[100, 101], [98]], [[102], []], [[103], []], [[104], [99]], [[105], [100]], [[106], [101]], [[107], [102]], [[108], [103, 104]], [[109], [105]], [[110], [106]], [[111], [107]], [[112], [108]], [[113], [109]], [[114, 115], [110]], [[116], [111]], [[117], [112]], [[118], [113]], [[119], [114, 115]], [[120], [116]], [[121], [117]], [[122], [118, 119]], [[123], [120]], [[124, 125], [121]], [[126], [122]], [[127], [123]], [[128, 129], [124]], [[130], [125]], [[131], [126]], [[132], [127]], [[133], [128, 129]], [[134, 135], [130]], [[136], [131]], [[137], [132]], [[138], [133, 134]], [[139], [135]], [[140], [136]], [[141], [137]], [[142], [138]], [[143], [139]], [[144], [140]], [[145], [141]], [[146], [142]], [[147], [143]], [[148, 149], [144]], [[150, 151], [145]], [[152, 153], [146]], [[], [147]], [[], [148]], [[154], [149]], [[155], [150]], [[156], [151]], [[157], [152]], [[158], [153]], [[159], [154]], [[160, 161], [155]], [[162], [156]], [[163, 164], [157]], [[165], [158, 159]], [[166], [160]], [[167, 168], [161]], [[169], [162]], [[170], [163]], [[171], [164]], [[], [165]], [[], [166]], [[172], [167]], [[173], [168]], [[174], [169]], [[], [170]], [[175], [171]], [[176], [172]], [[177, 178], [173]], [[179], [174]], [[180], [175]], [[181, 182], [176]], [[183], [177]], [[184], [178]], [[185], [179]], [[186], [180, 181]], [[187], [182]], [[188], [183]], [[189], [184]], [[190], [185]], [[191], [186]], [[192], [187]], [[193], [188]], [[194], []], [[195, 196], [189]], [[197, 198], [190]], [[199, 200], [191]], [[201], []], [[202], [192]], [[203], [193]], [[204], [194]], [[205], [195]], [[206], [196]], [[207], [197]], [[208, 209], [198]], [[210], [199, 200]], [[211], [201]], [[212], []], [[213], []], [[214], []], [[215, 216], [202]], [[217], []], [[218, 219], [203]], [[220], []], [[221], []], [[222], []], [[223], []], [[224, 225], [204]], [[226], []], [[227, 228], [205]], [[229], []], [[230, 231], [206]], [[232], [207]], [[233, 234], [208]], [[235, 236], [209]], [[237, 238], [210]], [[239], [211]], [[240], [212]], [[241, 242], [213]], [[243], []], [[244], []], [[245, 246], [214]], [[247, 248], [215]], [[249], []], [[250], [216]], [[251], []], [[252], [217, 218]], [[253], [219]], [[254], []], [[255, 256], [220]], [[257], [221]], [[258], []], [[259], [222]], [[260], [223]], [[261], [224]], [[262], [225, 226]], [[263], [227]], [[264], [228]], [[265], [229]], [[266, 267], [230]], [[268, 269], [231]], [[270], [232]], [[271], [233]], [[272], [234]], [[], [235]], [[273], [236]], [[274], [237]], [[275, 276], [238]], [[277], []], [[278, 279], [239]], [[280], [240]], [[281], [241]], [[282], [242]], [[283], [243]], [[284], [244]], [[285], [245]], [[286], [246]], [[287], [247]], [[288], [248]], [[289], [249]], [[290], [250, 251]], [[291], [252]], [[], [253]], [[], [254]], [[], [255]], [[292], [256]], [[293], [257]], [[294], [258]], [[295, 296], [259]], [[297], []], [[298], []], [[299, 300], [260]], [[301], [261]], [[302], [262]], [[303], [263]], [[304], [264]], [[305], [265]], [[306, 307], [266]], [[308, 309], [267]], [[310], [268]], [[311], [269]], [[312], []], [[313, 314], [270]], [[315, 316], [271]], [[317], [272]], [[318, 319], [273]], [[320], [274]], [[321], [275]], [[322], []], [[323], []], [[324], [276]], [[325], [277]], [[326], [278]], [[327], [279]], [[328], [280]], [[329], [281]], [[330, 331], [282]], [[332], [283]], [[333], [284]], [[334], [285]], [[335], [286]], [[336], [287]], [[337], [288]], [[338], [289, 290]], [[339], [291, 292]], [[340], [293]], [[341], [294]], [[342], [295]], [[343], [296]], [[344], [297, 298]], [[345], [299]], [[346], [300]], [[347], [301]], [[348], [302]], [[349, 350], [303]], [[351], [304]], [[352], [305]], [[353], []], [[354], []], [[355], [306]], [[356], [307]], [[357], [308]], [[358], [309]], [[359], [310]], [[360, 361], [311]], [[362], [312]], [[363], [313]], [[364], [314]], [[365], [315]], [[366], [316, 317]], [[367], [318]], [[368, 369], [319]], [[370], [320, 321]], [[371, 372], [322]], [[373, 374], [323]], [[375, 376], [324]], [[377], [325]], [[378], [326, 327]], [[379], [328]], [[380], [329]], [[381], []], [[382], []], [[383, 384], [330]], [[385], [331]], [[386], [332]], [[387], [333]], [[388], [334]], [[389], [335]], [[390, 391], [336]], [[392], [337]], [[393], [338]], [[394, 395], [339]], [[396, 397], [340]], [[398], [341]], [[399], [342]], [[400], [343]], [[401], [344]], [[402], []], [[403, 404], [345]], [[405], [346, 347]], [[406], [348]], [[407], [349]], [[408], [350]], [[409], [351]], [[410], [352, 353]], [[411], [354]], [[412], []], [[413, 414], [355]], [[415, 416], [356]], [[417], [357]], [[418], [358]], [[419], [359]], [[420, 421], [360]], [[422], [361]], [[423], [362]], [[424], []], [[425], []], [[426], []], [[427], [363]], [[428], [364, 365]], [[429, 430], [366]], [[431], [367]], [[432], [368]], [[433, 434], [369]], [[435], []], [[436, 437], [370]], [[438, 439], [371]], [[440, 441], [372]], [[442, 443], [373]], [[444], [374]], [[445], [375]], [[446], [376]], [[447], [377]], [[448], [378, 379]], [[449], []], [[450], [380]], [[451], [381]], [[452], [382]], [[453, 454], [383]], [[455], [384]], [[456, 457], [385]], [[458], [386]], [[459, 460], [387]], [[461, 462], [388]], [[463], [389]], [[464], [390]], [[465, 466], [391]], [[467], [392]], [[468], [393]], [[469], [394]], [[470], [395, 396]], [[471], [397]], [[472], [398]], [[473], [399]], [[474, 475], [400]], [[476], []], [[477, 478], [401]], [[479], []], [[480], [402]], [[481], [403]], [[482], [404]], [[483], [405]], [[484], [406]], [[485], [407]], [[486], [408]], [[487], [409]], [[488], [410, 411]], [[489], [412]], [[490], [413]], [[491], [414]], [[492], [415]], [[493], [416, 417]], [[494], [418, 419]], [[495, 496], [420]], [[497], []], [[498], [421]], [[499], [422]], [[500], [423]], [[], [424]], [[501], [425]], [[502], [426]], [[503, 504], [427]], [[505, 506], [428]], [[507, 508], [429]], [[509, 510], [430]], [[511], [431]], [[512, 513], [432]], [[514, 515], [433]], [[516], []], [[517], [434]], [[518], [435]], [[519], [436]], [[520], [437, 438]], [[521, 522], [439]], [[523], [440, 441]], [[524], [442]], [[525], [443]], [[526], [444]], [[527], [445, 446]], [[528], [447]], [[529], [448]], [[530], [449]], [[531], [450, 451]], [[532], [452]], [[533, 534], [453]], [[535], [454, 455]], [[536], [456]], [[537], [457]], [[538], [458]], [[539], [459]], [[540], [460]], [[541], [461, 462]], [[542], [463]], [[543], [464, 465]], [[544, 545], [466]], [[546, 547], [467]], [[548, 549], [468]], [[550, 551], [469]], [[552], [470]], [[553], [471]], [[554, 555], [472]], [[556], [473, 474]], [[557], [475, 476]], [[558], [477]], [[559, 560], [478]], [[561], []], [[562], []], [[563], []], [[564, 565], [479]], [[566, 567], [480]], [[568], [481]], [[569], [482]], [[570, 571], [483]], [[572], [484]], [[573], [485]], [[574], [486]], [[575], [487]], [[576], [488]], [[577], [489, 490]], [[578], [491]], [[579], [492, 493]], [[580, 581], [494]], [[582], [495]], [[583, 584], [496]], [[585], [497]], [[586], [498, 499]], [[587], [500]], [[588, 589], [501]], [[590], [502]], [[591], [503]], [[592], [504]], [[593], [505]], [[594], [506, 507]], [[595], [508]], [[596], [509]], [[597], [510]], [[598], [511]], [[599], [512]], [[600, 601], [513]], [[602], [514]], [[603], [515]], [[604, 605], [516]], [[606], [517]], [[607], [518]], [[608, 609], [519]], [[610, 611], [520]], [[612], [521]], [[613], [522]], [[614], [523]], [[615], [524]], [[616, 617], [525]], [[618], [526]], [[], [527]], [[619], [528]], [[620], [529]], [[621, 622], [530]], [[623], [531]], [[624, 625], [532]], [[626, 627], [533]], [[628], [534]], [[629], [535]], [[630, 631], [536]], [[632], [537]], [[633], [538]], [[634, 635], [539]], [[636], [540]], [[637], [541]], [[638], [542]], [[639], [543]], [[640], [544]], [[641], [545]], [[642, 643], [546]], [[], [547]], [[644], [548]], [[645], [549]], [[646], [550]], [[647], [551]], [[648], [552]], [[649], [553]], [[650, 651], [554]], [[652], [555]], [[653], [556]], [[654], [557]], [[655], [558, 559]], [[656], []], [[657, 658], [560]], [[659, 660], [561]], [[661], [562]], [[662], [563]], [[663], []], [[664], []], [[665], []], [[666], []], [[667, 668], [564]], [[669], [565]], [[670], [566]], [[671], [567]], [[672], [568]], [[673], [569]], [[674], [570]], [[675], [571]], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], [572]], [[684], [573]], [[685], [574]], [[686], [575]], [[687], [576]], [[688, 689], [577]], [[690], []], [[691], [578]], [[692, 693], [579]], [[694, 695], [580]], [[696], [581]], [[697], []], [[698, 699], [582]], [[700, 701], [583]], [[702], []], [[703], []], [[704, 705], [584]], [[706], []], [[707, 708], [585]], [[709, 710], [586]], [[711], []], [[712], []], [[713], []], [[714], [587]], [[715], [588]], [[716], [589]], [[717], [590]], [[718], []], [[719, 720], [591]], [[721], [592]], [[722, 723], [593]], [[724], []], [[725], []], [[726, 727], [594]], [[728], [595]], [[729], []], [[730], [596]], [[731, 732], [597]], [[733], [598]], [[734], []], [[735], [599]], [[736], [600]], [[737], []], [[738], []], [[739, 740], [601]], [[741], [602]], [[742], []], [[743, 744], [603]], [[745], [604]], [[746], [605]], [[747, 748], [606]], [[749], [607]], [[750], [608]], [[751], [609]], [[752], []], [[753], []], [[754], [610]], [[755], [611, 612]], [[756], [613]], [[757, 758], [614]], [[759, 760], [615]], [[761], [616]], [[762, 763], [617]], [[764], [618]], [[765], [619]], [[766], [620]], [[767], [621]], [[768], [622]], [[769], [623]], [[770], [624]], [[], [625]], [[771], [626]], [[772], [627, 628]], [[773, 774], [629]], [[775], [630]], [[776], [631, 632]], [[777], [633]], [[778], [634]], [[779, 780], [635]], [[781], [636]], [[782], [637, 638]], [[783], [639]], [[784], [640, 641]], [[785], []], [[786, 787], [642]], [[788, 789], [643]], [[790], [644]], [[791], []], [[792], [645, 646]], [[793, 794], [647]], [[795], [648]], [[796, 797], [649]], [[798], [650]], [[799], [651]], [[800], [652]], [[801], []], [[802], [653]], [[803], [654, 655]], [[804], [656]], [[805], [657]], [[806], [658]], [[807], [659]], [[808], [660]], [[809, 810], [661]], [[811, 812], [662]], [[813, 814], [663]], [[815], []], [[816, 817], [664]], [[818], [665]], [[819], [666]], [[820], [667]], [[821], [668]], [[822], [669]], [[823], [670]], [[824], []], [[825], [671]], [[826], [672, 673]], [[827], [674]], [[828], [675, 676]], [[829], [677]], [[830, 831], [678]], [[832], [679]], [[833], [680]], [[834], [681]], [[835], [682, 683]], [[836], [684, 685]], [[837], [686]], [[838], [687]], [[839], [688]], [[840], [689]], [[841], [690]], [[842], [691]], [[843], [692]], [[844], [693]], [[845], [694]], [[846, 847], [695]], [[848, 849], [696]], [[850, 851], [697]], [[852], []], [[853, 854], [698]], [[855], [699]], [[856], [700]], [[857], [701]], [[858], [702]], [[859], [703, 704]], [[860], [705]], [[861], []], [[862, 863], [706]], [[864], []], [[865, 866], [707]], [[867], [708]], [[868, 869], [709]], [[870], []], [[871], [710]], [[872], [711]], [[873], [712]], [[874], [713]], [[875], [714]], [[876], [715]], [[877], [716]], [[878, 879], [717]], [[880], []], [[881, 882], [718]], [[883], [719]], [[884], [720]], [[885], [721]], [[886], [722]], [[887], [723]], [[888], [724]], [[889], [725]], [[890], [726, 727]], [[891, 892], [728]], [[893], [729, 730]], [[894, 895], [731]], [[896, 897], [732]], [[898], []], [[899, 900], [733]], [[901], [734]], [[902], [735]], [[903, 904], [736]], [[905], [737]], [[906], [738]], [[907, 908], [739]], [[909, 910], [740]], [[911, 912], [741]], [[913, 914], [742]], [[915], [743]], [[916, 917], [744]], [[918], [745]], [[919], [746]], [[920, 921], [747]], [[922], [748]], [[923, 924], [749]], [[925, 926], [750]], [[927, 928], [751]], [[929], []], [[930], [752, 753]], [[931], [754]], [[932], [755]], [[933], [756]], [[934, 935], [757]], [[936, 937], [758]], [[938], []], [[939], [759]], [[940], [760]], [[941], []], [[942, 943], [761]], [[944], []], [[945], [762, 763]], [[946], [764]], [[947], [765]], [[948], [766]], [[949], [767]], [[950], []], [[951, 952], [768]], [[953], [769]], [[954], [770]], [[955], [771, 772]], [[956], [773]], [[957, 958], [774]], [[959], [775]], [[960], [776]], [[961], [777]], [[962, 963], [778]], [[964], []], [[965], [779]], [[966], [780]], [[967], [781]], [[968], [782]], [[969], [783]], [[970], [784]], [[971], [785]], [[972], [786]], [[973], [787]], [[974], [788]], [[975], [789]], [[976], [790, 791]], [[977], [792]], [[978], [793]], [[979], [794]], [[980], []], [[981, 982], [795]], [[983, 984], [796]], [[985], [797]], [[986], [798]], [[987, 988], [799]], [[989], []], [[990, 991], [800]], [[992], [801]], [[993], []], [[994], [802]], [[995], [803]], [[996], [804]], [[997], [805]], [[998, 999], [806]], [[1000], []], [[1001], [807, 808]], [[1002, 1003], [809]], [[1004], [810]], [[1005, 1006], [811]], [[1007], [812]], [[1008], [813]], [[1009], [814]], [[1010], [815]], [[1011], [816]], [[1012, 1013], [817]], [[1014], []], [[1015], []], [[1016], [818]], [[1017], [819, 820]], [[1018], [821]], [[1019, 1020], [822]], [[1021], []], [[1022], []], [[1023], []], [[1024], []], [[1025], [823]], [[1026], []], [[1027], []], [[1028], []], [[1029, 1030], [824]], [[1031], [825]], [[1032], [826]], [[1033], [827]], [[1034, 1035], [828]], [[1036], [829]], [[1037], [830]], [[1038], [831]], [[1039], [832]], [[1040], [833]], [[1041], [834]], [[1042], [835]], [[1043], [836, 837]], [[1044], [838]], [[1045, 1046], [839]], [[1047], [840]], [[1048], [841, 842]], [[1049, 1050], [843]], [[1051], [844]], [[1052], [845]], [[1053, 1054], [846]], [[1055], []], [[1056], []], [[1057], [847]], [[1058], [848]], [[1059], []], [[1060], [849]], [[1061], [850]], [[1062], [851]], [[1063], [852]], [[1064], [853, 854]], [[1065, 1066], [855]], [[1067], [856]], [[1068], [857, 858]], [[1069], []], [[1070], []], [[1071], [859]], [[1072], [860]], [[1073], [861]], [[1074], []], [[1075], [862]], [[1076], [863]], [[1077], [864]], [[1078], [865]], [[1079], [866]], [[1080], [867]], [[1081], [868]], [[1082], [869]], [[1083], []], [[1084], []], [[1085], []], [[1086], [870]], [[1087], [871]], [[1088], [872]], [[1089], [873]], [[1090, 1091], [874]], [[1092], [875]], [[1093], [876]], [[1094], [877]], [[1095], [878]], [[1096], [879]], [[1097], [880]], [[1098], [881]], [[1099, 1100], [882]], [[1101], []], [[1102], []], [[1103], [883]], [[1104], []], [[1105], []], [[1106], []], [[1107, 1108], [884]], [[1109], [885]], [[1110], [886]], [[1111], []], [[1112, 1113], [887]], [[1114], [888]], [[1115], [889]], [[1116], [890]], [[1117], [891]], [[1118, 1119], [892]], [[1120], []], [[1121], [893]], [[1122], [894, 895]], [[1123, 1124], [896]], [[1125], [897]], [[1126], []], [[1127, 1128], [898]], [[1129], [899]], [[1130], [900]], [[1131], [901]], [[1132], [902]], [[1133], [903]], [[1134, 1135], [904]], [[1136], [905]], [[1137], [906]], [[1138], [907]], [[1139], [908]], [[1140], [909]], [[1141, 1142], [910]], [[1143], [911]], [[1144], [912]], [[1145], [913]], [[1146], [914]], [[1147, 1148], [915]], [[1149], [916, 917]], [[1150], []], [[1151], [918, 919]], [[1152, 1153], [920]], [[], [921]], [[1154], [922]], [[1155], [923]], [[1156], [924]], [[1157], [925, 926]], [[1158], [927]], [[1159, 1160], [928]], [[1161], [929]], [[1162, 1163], [930]], [[1164], [931, 932]], [[1165], [933, 934]], [[1166], [935]], [[1167, 1168], [936]], [[1169], []], [[1170, 1171], [937]], [[1172, 1173], [938]], [[1174], [939]], [[1175], [940]], [[1176], []], [[1177], [941]], [[1178], [942]], [[1179], [943]], [[1180], [944]], [[1181], [945, 946]], [[1182], [947]], [[1183, 1184], [948]], [[1185], [949]], [[1186], [950]], [[1187], [951]], [[1188, 1189], [952]], [[1190], [953, 954]], [[1191], []], [[1192, 1193], [955]], [[1194], [956]], [[], [957]], [[1195, 1196], [958]], [[1197], [959]], [[1198, 1199], [960]], [[1200], [961]], [[1201], [962]], [[1202], [963]], [[1203], [964]], [[1204, 1205], [965]], [[1206], [966]], [[1207, 1208], [967]], [[1209], [968]], [[1210, 1211], [969]], [[1212], []], [[1213], []], [[1214, 1215], [970]], [[1216], []], [[1217], []], [[1218], [971]], [[1219, 1220], [972]], [[1221], [973]], [[1222], [974]], [[1223, 1224], [975]], [[1225], [976]], [[1226, 1227], [977]], [[1228, 1229], [978]], [[1230], [979]], [[1231], [980]], [[1232], [981]], [[1233], [982]], [[1234], [983]], [[1235, 1236], [984]], [[1237], [985]], [[1238], [986]], [[1239], [987]], [[1240, 1241], [988]], [[1242], []], [[1243], [989]], [[1244], [990]], [[1245, 1246], [991]], [[1247], [992]], [[1248], [993]], [[1249], []], [[1250], []], [[1251], []], [[1252], []], [[1253, 1254], [994]], [[1255], [995]], [[1256], []], [[1257], []], [[1258, 1259], [996]], [[1260], []], [[1261], [997]], [[1262, 1263], [998]], [[1264, 1265], [999]], [[1266, 1267], [1000]], [[1268], [1001]], [[1269, 1270], [1002]], [[1271], []], [[1272, 1273], [1003]], [[1274], []], [[1275], [1004]], [[1276], [1005]], [[1277], [1006]], [[1278, 1279], [1007]], [[1280], []], [[1281], [1008]], [[1282], [1009]], [[1283], []], [[1284, 1285], [1010]], [[1286, 1287], [1011]], [[1288], [1012, 1013]], [[1289, 1290], [1014]], [[1291], [1015]], [[1292], [1016]], [[1293], [1017]], [[1294, 1295], [1018]], [[1296], []], [[1297], []], [[1298], []], [[1299, 1300], [1019]], [[1301], [1020]], [[1302, 1303], [1021]], [[1304], []], [[1305], [1022]], [[1306], [1023]], [[1307, 1308], [1024]], [[1309], [1025]], [[1310], [1026]], [[1311], [1027]], [[1312], [1028]], [[1313], []], [[1314, 1315], [1029]], [[1316, 1317], [1030]], [[1318], [1031]], [[1319], [1032]], [[1320], []], [[1321, 1322], [1033]], [[1323], [1034]], [[1324, 1325], [1035]], [[1326], []], [[1327], []], [[1328], []], [[1329], [1036]], [[1330], []], [[1331, 1332], [1037]], [[1333], [1038]], [[1334], [1039]], [[1335], [1040]], [[1336], [1041]], [[1337, 1338], [1042]], [[1339], [1043]], [[1340], [1044]], [[1341], [1045, 1046]], [[1342], [1047]], [[1343, 1344], [1048]], [[1345], []], [[1346, 1347], [1049]], [[1348], [1050]], [[1349], [1051]], [[1350], [1052]], [[1351, 1352], [1053]], [[1353], [1054]], [[1354], [1055]], [[1355], []], [[1356], []], [[1357], []], [[1358], [1056]], [[1359], [1057]], [[1360], []], [[1361], []], [[1362], [1058]], [[1363, 1364], [1059]], [[1365], [1060]], [[1366], [1061]], [[1367, 1368], [1062]], [[1369, 1370], [1063]], [[1371], [1064]], [[1372], [1065]], [[1373], [1066]], [[1374], [1067]], [[1375], [1068]], [[1376, 1377], [1069]], [[1378], [1070]], [[1379], [1071]], [[1380, 1381], [1072]], [[1382], [1073]], [[1383], []], [[1384], []], [[1385], []], [[1386], []], [[1387, 1388], [1074]], [[1389], []], [[1390], []], [[1391], [1075]], [[1392], []], [[1393], []], [[1394], []], [[1395, 1396], [1076]], [[1397], [1077]], [[1398, 1399], [1078]], [[1400], [1079, 1080]], [[1401], [1081]], [[1402], [1082]], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], []], [[1406, 1407], [1083]], [[1408], [1084]], [[1409], [1085]], [[1410], [1086]], [[1411], [1087]], [[1412], [1088]], [[1413], [1089]], [[1414], [1090]], [[1415], [1091]], [[1416], [1092]], [[1417], [1093]], [[1418], [1094]], [[1419], [1095]], [[1420], [1096]], [[1421], []], [[1422, 1423], [1097]], [[1424, 1425], [1098]], [[1426], [1099]], [[1427, 1428], [1100]], [[1429], [1101]], [[], [1102]], [[1430, 1431], [1103]], [[1432], [1104]], [[1433], [1105]], [[1434, 1435], [1106]], [[1436, 1437], [1107]], [[1438], [1108]], [[1439], [1109]], [[1440], [1110]], [[1441], [1111, 1112]], [[], [1113]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_4.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_4.json deleted file mode 100644 index 39d234c..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_4.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5], [7]], [[6], [8]], [[7], [9, 10]], [[8], [11]], [[9], [12]], [[10], [13]], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16]], [[14], [17]], [[15], [18]], [[16, 17], [19]], [[18], [20]], [[19], [21]], [[20, 21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26], [27]], [[], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30, 31], [32]], [[32], [33]], [[33], [34, 35]], [[34], [36]], [[35], [37]], [[36], [38]], [[37], [39, 40]], [[38], [41, 42]], [[39, 40], [43]], [[41], [44]], [[42], [45]], [[43], [46]], [[44], [47]], [[45], [48, 49]], [[46], [50]], [[47], [51]], [[48], [52]], [[49], [53]], [[50], [54]], [[51], [55]], [[52], [56]], [[53], [57]], [[54], [58]], [[55], [59]], [[56], [60]], [[57], [61]], [[58], [62]], [[59], [63]], [[60], [64]], [[61, 62], [65]], [[63], [66]], [[64], [67, 68]], [[65], [69]], [[66], [70]], [[67], [71]], [[68], [72]], [[69, 70], [73]], [[71], []], [[72], [74]], [[73], [75]], [[74], [76, 77]], [[75], [78]], [[76], [79]], [[77], [80]], [[78, 79], [81]], [[80], []], [[81], [82]], [[82, 83], [83]], [[84], []], [[85], []], [[86], [84]], [[87], [85, 86]], [[], [87]], [[88], [88]], [[89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92]], [[94], [93, 94]], [[95], [95, 96]], [[], [97]], [[96], [98, 99]], [[], [100]], [[], [101]], [[], [102]], [[], [103]], [[], [104]], [[], [105]], [[], [106]], [[97], [107]], [[98], [108]], [[99], [109]], [[100], [110, 111]], [[101], [112]], [[102], [113]], [[103], [114]], [[104], [115]], [[105], [116]], [[106], [117]], [[107], [118]], [[108], [119, 120]], [[], [121]], [[109, 110], [122]], [[111], [123]], [[112], [124]], [[113], [125, 126]], [[114, 115], [127]], [[116], [128]], [[117, 118], [129]], [[119], [130]], [[120], [131]], [[121], [132]], [[122], [133, 134]], [[], [135]], [[123], [136]], [[124], [137]], [[125], [138]], [[126], [139]], [[127], [140]], [[128], [141]], [[129], [142]], [[130], [143]], [[131], [144]], [[132], [145]], [[133], [146]], [[134, 135], [147]], [[136], [148, 149]], [[137], [150]], [[138], [151, 152]], [[139], [153]], [[140], [154]], [[141], [155]], [[142], [156]], [[143], [157]], [[144], [158]], [[145], [159]], [[146, 147], [160]], [[148, 149], [161]], [[150], [162]], [[151], [163]], [[152], [164]], [[153], [165]], [[154], [166]], [[155], [167]], [[156], [168]], [[157, 158], [169]], [[159], [170]], [[160, 161], [171]], [[162], [172]], [[163, 164], [173]], [[165], [174]], [[166, 167], [175]], [[168], [176]], [[169, 170], [177]], [[171], [178]], [[172], [179]], [[173], [180]], [[174], [181]], [[175], [182]], [[176], [183]], [[177], [184]], [[178], [185]], [[179, 180], [186]], [[181], [187]], [[182], [188]], [[183], [189]], [[184], [190]], [[185], [191]], [[186], [192, 193]], [[187], [194, 195]], [[188], [196]], [[189], [197]], [[190], [198]], [[191], [199]], [[192], [200]], [[193], [201]], [[194], [202]], [[195], [203]], [[196], [204]], [[197], [205]], [[198], [206]], [[199], [207]], [[200, 201], [208]], [[202], [209]], [[203], [210]], [[204], [211]], [[205], [212, 213]], [[206], [214]], [[207], [215]], [[208], [216]], [[209], [217]], [[210], [218, 219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223]], [[215], [224]], [[216], [225]], [[217, 218], [226]], [[219, 220], [227]], [[221], [228]], [[222], [229]], [[223], [230]], [[224], []], [[225, 226], [231]], [[227], []], [[228], [232]], [[229], [233]], [[230, 231], [234]], [[232], [235]], [[233, 234], [236]], [[235, 236], [237]], [[237], [238]], [[238], [239]], [[239], [240]], [[240], [241]], [[241, 242], [242]], [[243], [243, 244]], [[244, 245], [245]], [[246], [246]], [[247], [247]], [[248], [248]], [[249], [249]], [[250], [250]], [[251], [251]], [[252], [252]], [[253], [253]], [[254, 255], [254]], [[256], [255]], [[257], [256]], [[258], [257]], [[259], [258]], [[260], [259]], [[261], [260]], [[262], [261]], [[263], [262]], [[264], [263]], [[265], [264]], [[266], [265]], [[267], [266]], [[268], [267]], [[269], [268]], [[270, 271], [269]], [[272], [270]], [[273], [271, 272]], [[274], [273]], [[275], [274]], [[276], [275]], [[277], [276]], [[278], [277]], [[279], [278]], [[280], [279]], [[281], [280]], [[282], [281]], [[283], [282]], [[284], [283]], [[285], [284]], [[286], [285]], [[287], [286]], [[288], [287]], [[289], [288]], [[290], [289]], [[291], [290, 291]], [[292], [292]], [[293], [293]], [[294], [294]], [[295], [295]], [[296], [296]], [[297], [297]], [[298, 299], [298]], [[300], [299]], [[301], [300]], [[302], [301]], [[], [302]], [[303], [303]], [[304], [304]], [[305], [305]], [[306], [306]], [[307, 308], [307]], [[309], [308]], [[310], []], [[311], []], [[312], []], [[313, 314], [309]], [[315], [310]], [[316], [311]], [[317, 318], [312]], [[319], []], [[320], [313]], [[321], [314]], [[322], [315, 316]], [[323], []], [[324], []], [[325, 326], [317]], [[327], [318]], [[328], [319]], [[329], [320]], [[330], [321]], [[331], [322]], [[332], [323]], [[333], [324]], [[334], [325]], [[335], [326]], [[336], [327]], [[337], [328]], [[338], [329, 330]], [[339], [331]], [[340], [332]], [[341], [333]], [[342], [334]], [[343], [335]], [[344], [336, 337]], [[345, 346], [338]], [[347], [339]], [[348], [340]], [[349], [341]], [[350], [342]], [[351], [343]], [[352], [344]], [[353], []], [[354, 355], [345]], [[356], [346]], [[357], [347]], [[358], [348]], [[359], [349]], [[360, 361], [350]], [[362], [351]], [[363], [352]], [[364], [353]], [[365], [354]], [[366], [355, 356]], [[], [357]], [[367], [358]], [[368], [359]], [[369], [360]], [[370], [361]], [[371], [362]], [[372, 373], [363]], [[374], [364]], [[375], [365]], [[376, 377], [366]], [[378, 379], [367]], [[380], [368]], [[381], [369]], [[382, 383], [370]], [[384], [371, 372]], [[385], [373, 374]], [[386], [375, 376]], [[387], [377, 378]], [[], [379]], [[388], [380]], [[389], [381]], [[390, 391], [382]], [[392], [383]], [[393, 394], [384]], [[395], []], [[396], [385]], [[397], [386]], [[398], [387]], [[399], [388]], [[400], [389, 390]], [[401, 402], [391]], [[403], [392]], [[404], [393]], [[405], [394, 395]], [[406, 407], [396]], [[408], [397]], [[409], [398]], [[410], [399]], [[411], [400]], [[412, 413], [401]], [[414], []], [[415], [402]], [[416], [403]], [[417], [404]], [[418], [405]], [[419], [406]], [[420, 421], [407]], [[422], [408]], [[423], [409]], [[424], [410]], [[425], [411]], [[426], [412]], [[427], [413, 414]], [[428], [415]], [[429], [416]], [[430], [417]], [[431], [418, 419]], [[432], [420]], [[433, 434], [421]], [[435], [422]], [[436, 437], [423]], [[438, 439], [424]], [[440, 441], [425]], [[442, 443], [426]], [[444, 445], [427]], [[446], []], [[447], [428]], [[448], [429]], [[449], [430]], [[450], [431]], [[451], [432, 433]], [[452], [434]], [[453, 454], [435]], [[455], [436]], [[456, 457], [437]], [[458], [438]], [[459, 460], [439]], [[461, 462], [440]], [[463], [441]], [[464], [442]], [[465], [443]], [[466], [444]], [[467], [445]], [[468], [446]], [[469], [447]], [[470], [448, 449]], [[471], [450]], [[472], [451]], [[473], [452]], [[474], [453]], [[475], [454]], [[476], [455]], [[477], []], [[478, 479], [456]], [[480], [457]], [[481], [458]], [[482], [459]], [[483], [460]], [[484], [461]], [[485], [462]], [[486], [463]], [[487], [464]], [[488], [465, 466]], [[489], [467]], [[490], [468]], [[491], [469]], [[492], [470]], [[493, 494], [471]], [[495], [472]], [[496], [473]], [[497], [474]], [[498], [475]], [[499], [476]], [[500, 501], [477]], [[502], [478]], [[503, 504], [479]], [[505, 506], [480]], [[507], [481, 482]], [[508], []], [[509, 510], [483]], [[511], [484]], [[512, 513], [485]], [[514], [486]], [[515], [487]], [[516], [488]], [[517], [489]], [[518], [490]], [[519], [491]], [[520, 521], [492]], [[522], []], [[523], [493, 494]], [[524], [495, 496]], [[525], [497]], [[526], [498]], [[527], [499, 500]], [[], [501]], [[], [502]], [[528], [503]], [[529], [504]], [[530], [505]], [[531], [506]], [[532], [507]], [[533], [508]], [[534], [509]], [[535], [510, 511]], [[536], [512]], [[537], [513]], [[538], [514]], [[539], [515]], [[540], [516]], [[541], [517]], [[542], [518]], [[543], [519, 520]], [[544], [521]], [[545], [522]], [[546], [523]], [[547], [524]], [[548], [525]], [[549], [526]], [[550], [527]], [[551], [528]], [[552], [529]], [[553], [530]], [[554], [531]], [[555], [532]], [[556], [533, 534]], [[557], [535, 536]], [[558], [537]], [[559], [538]], [[560, 561], [539]], [[562], [540]], [[563], [541]], [[], [542]], [[564], [543]], [[565, 566], [544]], [[567], [545]], [[568], [546]], [[569], []], [[570, 571], [547]], [[572], [548]], [[573], [549]], [[574], [550]], [[575], [551]], [[576], [552]], [[577], [553]], [[578], [554]], [[579], [555]], [[580], [556]], [[581], [557, 558]], [[582], [559]], [[583], [560]], [[584], [561]], [[585], [562]], [[586], []], [[587, 588], [563]], [[589], [564, 565]], [[590], [566]], [[591], [567, 568]], [[592], [569]], [[593], [570]], [[594], [571, 572]], [[595], [573]], [[596], [574]], [[597], [575]], [[598], [576]], [[599], [577]], [[600], [578]], [[601], [579]], [[602, 603], [580]], [[604, 605], [581]], [[606], [582]], [[607], [583]], [[608], [584]], [[609], [585]], [[610, 611], [586]], [[612], [587]], [[613], [588]], [[614], [589]], [[615], [590]], [[616], [591]], [[617], [592, 593]], [[618], [594]], [[619], [595]], [[620, 621], [596]], [[622, 623], [597]], [[624], [598]], [[625], [599]], [[626], [600]], [[627], [601]], [[628], [602]], [[629, 630], [603]], [[631, 632], [604]], [[633, 634], [605]], [[635], [606, 607]], [[636], [608]], [[637], [609]], [[638], [610]], [[639], [611, 612]], [[], [613]], [[640], [614]], [[641], [615]], [[642, 643], [616]], [[], [617]], [[644, 645], [618]], [[646], [619]], [[647], [620]], [[648], [621]], [[649], [622]], [[650], [623]], [[651], [624]], [[652], [625]], [[653], [626]], [[654], [627]], [[655], [628, 629]], [[656], []], [[657, 658], [630]], [[659, 660], [631]], [[661], [632]], [[662], [633]], [[663], [634]], [[664], [635]], [[665], [636]], [[666], [637]], [[667], [638]], [[668], [639]], [[669], [640]], [[670], [641]], [[671], [642]], [[672], [643]], [[673], [644]], [[674], [645]], [[675], [646]], [[676], [647]], [[677, 678], [648]], [[679], [649]], [[680], [650]], [[681], [651]], [[682, 683], [652]], [[684], [653]], [[685], [654]], [[686], [655]], [[687], [656]], [[688], []], [[689, 690], [657]], [[691, 692], [658]], [[693, 694], [659]], [[695], [660]], [[696], [661]], [[697, 698], [662]], [[699], [663]], [[700], [664]], [[701], [665]], [[702], [666]], [[703], [667]], [[704], [668]], [[705, 706], [669]], [[707], [670]], [[708], [671]], [[709], [672]], [[710], [673]], [[711], [674]], [[712], [675]], [[713], [676]], [[714], [677]], [[715], [678]], [[716], [679]], [[717], [680]], [[718], [681]], [[719], [682]], [[720, 721], [683]], [[722], [684]], [[723], [685]], [[724], [686]], [[725, 726], [687]], [[727], [688]], [[728], [689]], [[729], [690]], [[730, 731], [691]], [[732], [692]], [[733], [693]], [[734], [694]], [[735], [695, 696]], [[], [697]], [[736], [698]], [[737, 738], [699]], [[739], [700]], [[740], [701]], [[741], [702, 703]], [[742, 743], [704]], [[744], [705]], [[745], [706]], [[746], [707]], [[747], [708]], [[748], [709]], [[749], [710]], [[750], [711]], [[751, 752], [712]], [[753], [713]], [[754], [714]], [[755], [715, 716]], [[756], [717, 718]], [[757], [719]], [[758], [720]], [[759], [721]], [[760], [722]], [[761], [723, 724]], [[762], [725]], [[763], [726]], [[764], [727]], [[765], [728]], [[766], [729]], [[767], [730]], [[768], [731]], [[769], [732]], [[770], [733]], [[771], [734]], [[], [735]], [[772], [736, 737]], [[773], [738]], [[774], [739]], [[775], [740]], [[776], [741, 742]], [[], [743]], [[777], [744]], [[778], [745]], [[779, 780], [746]], [[781], [747]], [[782], [748]], [[], [749]], [[783], [750]], [[784], [751, 752]], [[785], [753]], [[786, 787], [754]], [[788], [755]], [[789], [756]], [[790], [757]], [[791], [758]], [[792], [759]], [[793, 794], [760]], [[795], [761, 762]], [[796, 797], [763]], [[798], [764]], [[799], [765]], [[800], [766]], [[801], [767]], [[802], [768]], [[803], [769]], [[], [770]], [[804], [771]], [[805], [772]], [[806], [773]], [[807], [774, 775]], [[808], [776]], [[809, 810], [777]], [[811], [778]], [[812], [779]], [[813], [780]], [[814, 815], [781]], [[816, 817], [782]], [[818], [783]], [[819], [784]], [[820], [785]], [[821], [786, 787]], [[822], [788]], [[823], [789]], [[824], [790]], [[825], [791]], [[826], [792]], [[827], [793]], [[828], [794, 795]], [[829], [796]], [[830, 831], [797]], [[832], [798]], [[833], [799]], [[834], [800]], [[835], [801]], [[836], [802]], [[837], [803]], [[838], [804]], [[839], [805, 806]], [[840], [807]], [[841], [808]], [[842], [809]], [[843], [810]], [[844], [811]], [[845], []], [[846], []], [[847], []], [[848], []], [[849], []], [[850, 851], [812]], [[852], [813]], [[853], []], [[854, 855], [814]], [[856], [815]], [[857], [816]], [[858], [817]], [[859], [818, 819]], [[860], [820]], [[861], [821]], [[862], [822, 823]], [[863], [824]], [[864], [825]], [[865, 866], [826]], [[867], [827]], [[868, 869], [828]], [[870], []], [[871], []], [[872], []], [[873], [829]], [[874], [830]], [[875], [831, 832]], [[876], [833]], [[877], [834, 835]], [[878], [836]], [[879], [837]], [[880], [838]], [[881], [839]], [[882], [840]], [[883], [841]], [[884], [842]], [[885], [843]], [[886], [844]], [[887], []], [[888], [845]], [[889], [846]], [[890], [847]], [[891, 892], [848]], [[893], [849, 850]], [[894], []], [[895, 896], [851]], [[897], []], [[898], []], [[899], [852]], [[900, 901], [853]], [[902], [854]], [[903], [855]], [[904], [856]], [[905], [857]], [[906], [858]], [[907], [859]], [[908], [860]], [[909, 910], [861]], [[911], [862]], [[912, 913], [863]], [[914], [864]], [[915], []], [[916, 917], [865]], [[918], [866, 867]], [[919], [868, 869]], [[920], [870]], [[921], [871]], [[922], [872]], [[923], [873]], [[924], [874]], [[925], [875]], [[926], [876]], [[927], [877]], [[928, 929], [878]], [[930, 931], [879]], [[932, 933], [880]], [[934], [881]], [[935], [882]], [[936], [883]], [[937], [884]], [[938], [885]], [[939, 940], [886]], [[941], [887, 888]], [[942], [889]], [[943], [890]], [[944], [891]], [[945], [892, 893]], [[946], [894]], [[947], [895]], [[948], [896]], [[949], [897]], [[950], [898]], [[951], [899]], [[952], [900]], [[953], [901]], [[954], [902]], [[955], [903, 904]], [[956], [905]], [[957, 958], [906]], [[959], [907]], [[960], [908]], [[961], [909]], [[962], [910, 911]], [[963], []], [[964], [912]], [[965], [913]], [[966, 967], [914]], [[968], [915]], [[969], [916]], [[970], [917]], [[971], [918]], [[972], [919]], [[973], [920]], [[974], [921]], [[975], [922]], [[976], [923]], [[977], [924]], [[978], [925]], [[979], [926]], [[980], [927]], [[981], [928]], [[982], [929, 930]], [[983], [931]], [[984], [932]], [[985], [933]], [[986], [934, 935]], [[987], [936]], [[988, 989], [937]], [[990], [938]], [[991], [939]], [[992], [940]], [[993], [941]], [[994], [942]], [[995], [943, 944]], [[996], [945]], [[997], [946]], [[998], [947]], [[999], [948]], [[1000], [949]], [[1001], [950]], [[1002, 1003], [951]], [[1004], [952]], [[1005, 1006], [953]], [[1007, 1008], [954]], [[1009], [955]], [[1010], [956]], [[1011], [957]], [[1012], [958]], [[1013], [959]], [[1014], [960]], [[1015], [961]], [[1016], [962]], [[1017], [963]], [[1018], [964]], [[1019, 1020], [965]], [[1021], []], [[1022], [966, 967]], [[1023, 1024], [968]], [[1025], [969]], [[1026, 1027], [970]], [[1028], []], [[1029], []], [[1030, 1031], [971]], [[1032], [972]], [[1033, 1034], [973]], [[1035], [974]], [[1036], [975]], [[1037], [976]], [[1038], [977]], [[1039], [978]], [[1040], [979]], [[1041], [980]], [[1042, 1043], [981]], [[1044, 1045], [982]], [[1046], [983]], [[1047], [984, 985]], [[1048], [986]], [[1049, 1050], [987]], [[1051], [988]], [[1052], [989]], [[1053], [990]], [[1054], [991]], [[1055], [992]], [[1056, 1057], [993]], [[1058], [994]], [[1059], []], [[1060], [995]], [[1061], [996]], [[1062], [997]], [[1063], [998]], [[1064], [999]], [[1065], [1000]], [[1066], [1001]], [[1067], []], [[1068], [1002]], [[1069], [1003]], [[1070], [1004]], [[1071], [1005]], [[1072], [1006, 1007]], [[1073], [1008]], [[1074], [1009]], [[1075], [1010]], [[1076], [1011]], [[1077], [1012]], [[1078], [1013]], [[1079], [1014]], [[1080], [1015]], [[1081], [1016]], [[1082], [1017]], [[1083], [1018]], [[1084], [1019]], [[1085], [1020]], [[1086], [1021]], [[1087], [1022]], [[1088], [1023]], [[1089], [1024]], [[1090, 1091], [1025]], [[1092], [1026]], [[1093], [1027]], [[1094], [1028]], [[1095], [1029]], [[1096], [1030]], [[1097], [1031]], [[1098], [1032]], [[1099], [1033]], [[1100], [1034, 1035]], [[1101], [1036, 1037]], [[], [1038]], [[1102], [1039]], [[1103], [1040]], [[1104, 1105], [1041]], [[1106], [1042]], [[1107], [1043]], [[1108], [1044]], [[1109], [1045]], [[1110], [1046]], [[1111], [1047]], [[1112], [1048]], [[1113], [1049]], [[1114, 1115], [1050]], [[1116], [1051]], [[1117], [1052]], [[1118, 1119], [1053]], [[1120], []], [[1121], [1054]], [[1122], [1055, 1056]], [[1123, 1124], [1057]], [[1125], [1058, 1059]], [[1126], [1060]], [[1127], [1061]], [[1128], [1062]], [[1129, 1130], [1063]], [[1131], [1064]], [[1132], [1065]], [[1133, 1134], [1066]], [[1135], []], [[1136, 1137], [1067]], [[1138], [1068]], [[1139], [1069]], [[1140], [1070]], [[1141], [1071]], [[1142], [1072]], [[1143], [1073]], [[1144], [1074]], [[1145], [1075]], [[1146], [1076, 1077]], [[], [1078]], [[1147], [1079]], [[1148], [1080]], [[1149, 1150], [1081]], [[1151], [1082, 1083]], [[], [1084]], [[1152, 1153], [1085]], [[1154], [1086]], [[1155], [1087]], [[1156], [1088]], [[1157], [1089, 1090]], [[1158], [1091]], [[1159], [1092]], [[1160], [1093]], [[1161], [1094]], [[1162], [1095]], [[1163], [1096]], [[1164, 1165], [1097]], [[1166], [1098]], [[1167, 1168], [1099]], [[1169], [1100]], [[1170], [1101]], [[1171], []], [[1172, 1173], [1102]], [[1174], [1103]], [[1175], [1104]], [[1176], [1105]], [[1177], [1106]], [[1178], [1107]], [[1179], [1108]], [[1180], [1109]], [[1181], [1110, 1111]], [[1182], []], [[1183, 1184], [1112]], [[1185], [1113]], [[1186], [1114, 1115]], [[1187], [1116, 1117]], [[1188, 1189], [1118]], [[1190], [1119, 1120]], [[1191], [1121]], [[1192], [1122, 1123]], [[1193], [1124]], [[1194, 1195], [1125]], [[1196], [1126]], [[1197], [1127]], [[1198, 1199], [1128]], [[1200], [1129]], [[1201], [1130, 1131]], [[1202], [1132]], [[1203], [1133]], [[1204], [1134]], [[1205], [1135]], [[1206], [1136]], [[1207, 1208], [1137]], [[1209], [1138]], [[1210, 1211], [1139]], [[1212, 1213], [1140]], [[1214], [1141]], [[1215, 1216], [1142]], [[1217], [1143]], [[1218], [1144, 1145]], [[1219], [1146]], [[1220], [1147]], [[1221, 1222], [1148]], [[1223], [1149]], [[1224], [1150]], [[1225], [1151]], [[1226, 1227], [1152]], [[1228, 1229], [1153]], [[1230], [1154]], [[1231], [1155]], [[1232], [1156]], [[1233], [1157]], [[1234], [1158]], [[1235], [1159]], [[1236], [1160]], [[1237], [1161]], [[1238], [1162]], [[1239], [1163]], [[1240], [1164, 1165]], [[1241], [1166, 1167]], [[1242], [1168]], [[1243], [1169]], [[1244], [1170]], [[1245], [1171]], [[1246], [1172]], [[1247], [1173]], [[1248], [1174]], [[1249], [1175]], [[1250], [1176, 1177]], [[1251], [1178]], [[1252], [1179, 1180]], [[1253], [1181, 1182]], [[1254], []], [[1255], [1183, 1184]], [[1256], [1185]], [[1257], [1186]], [[1258], [1187]], [[1259], [1188]], [[1260], [1189]], [[1261, 1262], [1190]], [[1263], []], [[1264, 1265], [1191]], [[1266], [1192]], [[1267], [1193]], [[1268], [1194]], [[1269], [1195]], [[1270, 1271], [1196]], [[1272], [1197]], [[1273, 1274], [1198]], [[1275], [1199]], [[1276], [1200]], [[1277], [1201]], [[1278, 1279], [1202]], [[1280, 1281], [1203]], [[1282], [1204]], [[1283, 1284], [1205]], [[1285, 1286], [1206]], [[1287], [1207]], [[1288], [1208, 1209]], [[1289], [1210]], [[1290, 1291], [1211]], [[1292], [1212, 1213]], [[1293], [1214]], [[1294], [1215]], [[1295], [1216]], [[1296], [1217]], [[1297, 1298], [1218]], [[1299], [1219]], [[1300], [1220]], [[1301], [1221]], [[1302, 1303], [1222]], [[1304], [1223]], [[1305], [1224]], [[1306], [1225]], [[1307, 1308], [1226]], [[1309], [1227]], [[1310], [1228]], [[1311], [1229]], [[1312], [1230]], [[1313], [1231]], [[1314], [1232]], [[1315, 1316], [1233]], [[1317], []], [[1318], [1234]], [[1319], [1235]], [[1320], [1236]], [[1321], [1237]], [[1322], [1238]], [[1323], [1239]], [[1324], [1240]], [[1325], [1241]], [[1326, 1327], [1242]], [[1328], [1243]], [[1329], [1244]], [[1330], [1245]], [[1331, 1332], [1246]], [[1333], [1247]], [[1334], [1248]], [[1335], [1249]], [[1336], [1250]], [[1337], [1251]], [[1338, 1339], [1252]], [[1340], [1253]], [[1341], [1254]], [[1342], [1255]], [[1343], [1256]], [[1344], [1257]], [[1345], [1258]], [[1346, 1347], [1259]], [[1348], [1260]], [[1349], [1261]], [[1350, 1351], [1262]], [[1352], [1263]], [[1353], [1264]], [[1354], [1265]], [[1355, 1356], [1266]], [[1357], [1267]], [[1358], [1268]], [[1359], [1269]], [[1360], [1270]], [[1361], [1271]], [[1362], [1272]], [[1363], [1273]], [[1364], [1274]], [[1365], [1275]], [[1366], [1276]], [[1367], [1277]], [[1368, 1369], [1278]], [[1370], [1279]], [[1371], [1280]], [[1372], [1281]], [[1373], [1282]], [[1374], [1283]], [[1375], [1284]], [[1376, 1377], [1285]], [[1378], [1286]], [[1379], [1287]], [[1380], [1288]], [[1381], [1289]], [[1382], [1290]], [[1383], [1291]], [[1384], [1292]], [[1385], [1293]], [[1386], [1294]], [[1387], [1295, 1296]], [[1388], [1297]], [[1389], [1298]], [[1390], [1299]], [[1391], [1300]], [[1392], [1301]], [[1393], [1302, 1303]], [[1394], [1304]], [[1395], [1305]], [[1396], [1306]], [[1397], [1307]], [[1398], [1308, 1309]], [[1399], [1310]], [[1400], [1311]], [[1401, 1402], [1312]], [[1403], [1313]], [[1404, 1405], [1314]], [[1406, 1407], [1315]], [[1408], [1316]], [[1409], [1317]], [[1410], [1318]], [[1411], [1319]], [[1412, 1413], [1320]], [[1414], [1321]], [[1415], [1322]], [[1416], [1323]], [[1417], [1324]], [[1418], [1325]], [[1419, 1420], [1326]], [[1421], [1327]], [[1422], [1328]], [[1423], [1329]], [[1424, 1425], [1330]], [[1426], [1331]], [[1427], [1332, 1333]], [[1428], [1334, 1335]], [[1429], [1336]], [[1430, 1431], [1337]], [[1432], [1338, 1339]], [[1433], [1340]], [[1434, 1435], [1341]], [[1436, 1437], [1342]], [[1438], [1343]], [[1439], [1344]], [[1440, 1441], [1345]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_5.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_5.json deleted file mode 100644 index 5b87a2f..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_5.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3]], [[3], [4, 5]], [[4], [6, 7]], [[], [8]], [[5], [9]], [[6], [10]], [[7], [11, 12]], [[8], [13]], [[9], [14, 15]], [[10], [16]], [[11], [17]], [[12], [18]], [[13], [19]], [[14], [20]], [[15], [21]], [[16], [22, 23]], [[17], [24, 25]], [[18], []], [[19], [26]], [[20], [27]], [[21], [28]], [[22], [29]], [[23], []], [[24], [30]], [[25], [31]], [[26], [32]], [[27], [33]], [[], [34]], [[28], [35, 36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41, 42]], [[34], [43]], [[35], [44, 45]], [[36], [46]], [[37], [47]], [[38], [48, 49]], [[39], [50, 51]], [[40], [52]], [[41], [53]], [[42], [54]], [[43], [55]], [[44], [56]], [[45], [57, 58]], [[46], [59]], [[47], [60, 61]], [[48], [62]], [[49], [63]], [[50], [64]], [[51], [65]], [[52], [66]], [[53], [67]], [[54], [68]], [[55], [69]], [[56], [70]], [[57], []], [[58], []], [[59], []], [[60], []], [[61], []], [[62], []], [[63], []], [[64], [71]], [[65], [72]], [[66, 67], [73]], [[68], [74]], [[69, 70], [75]], [[71], []], [[72], [76]], [[73, 74], [77]], [[75], [78]], [[76], [79]], [[77], [80]], [[78], [81]], [[79, 80], [82]], [[81], [83]], [[82], [84]], [[83], []], [[84, 85], [85]], [[86], [86]], [[87], [87]], [[88], [88]], [[89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92, 93]], [[94], [94, 95]], [[95], [96]], [[96], [97, 98]], [[97], [99]], [[98], [100]], [[99], [101]], [[100], [102, 103]], [[], [104]], [[101], [105]], [[102, 103], [106]], [[104], [107]], [[105], [108]], [[106], [109]], [[107], [110, 111]], [[108], [112, 113]], [[], [114]], [[109], [115, 116]], [[110], [117]], [[111], [118]], [[112], [119]], [[113], [120, 121]], [[], [122]], [[114], [123, 124]], [[115], [125]], [[116], [126, 127]], [[117], [128]], [[118], [129]], [[119], [130]], [[120], [131]], [[121], [132, 133]], [[122], [134, 135]], [[], [136]], [[123], [137]], [[124], [138]], [[125], [139]], [[126], [140]], [[127], [141]], [[128, 129], [142]], [[130], [143, 144]], [[], [145]], [[131], [146]], [[132], [147]], [[133], [148]], [[134, 135], [149]], [[136], [150]], [[137], [151]], [[], [152]], [[138], [153, 154]], [[139], [155, 156]], [[], [157]], [[140], [158]], [[141], [159]], [[142], [160]], [[143], [161]], [[144], [162]], [[145], [163, 164]], [[146], [165, 166]], [[], [167]], [[], [168]], [[], [169]], [[147], [170, 171]], [[148], [172, 173]], [[149], [174]], [[150], [175]], [[151], [176]], [[152], [177]], [[], [178]], [[153], [179]], [[154], [180]], [[155], [181]], [[156], [182, 183]], [[157], [184]], [[], [185]], [[], [186]], [[158], [187]], [[159], [188, 189]], [[], [190]], [[], [191]], [[], [192]], [[160, 161], [193]], [[162], [194, 195]], [[163], [196]], [[164], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[165], [200, 201]], [[], [202]], [[], [203]], [[], [204]], [[166], [205]], [[167], [206]], [[168], [207]], [[169], [208, 209]], [[170], [210]], [[171], [211]], [[172], [212, 213]], [[173], [214]], [[174], [215]], [[175], [216]], [[176], [217]], [[177], [218]], [[178], [219]], [[179], [220]], [[], [221]], [[180], [222, 223]], [[181], [224]], [[182], [225]], [[183], [226, 227]], [[184], [228]], [[185], [229]], [[186], [230]], [[187], [231]], [[188], [232]], [[189], [233]], [[190], [234]], [[191], [235]], [[192], [236]], [[], [237]], [[193], [238, 239]], [[194], [240]], [[195], [241]], [[196], [242]], [[197], [243]], [[198], [244, 245]], [[199], [246]], [[200, 201], [247]], [[202], [248]], [[203], []], [[204, 205], [249]], [[206], [250, 251]], [[207], [252]], [[208], [253]], [[209], [254]], [[210], [255, 256]], [[211], [257]], [[212], [258]], [[213], [259]], [[214, 215], [260]], [[216], [261]], [[217, 218], [262]], [[219], [263]], [[220], [264, 265]], [[221], [266]], [[222], [267]], [[223, 224], [268]], [[225], [269, 270]], [[226], [271]], [[227], [272]], [[228], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[229], [276]], [[230, 231], [277]], [[232], [278]], [[233], [279]], [[234], [280]], [[235], [281]], [[236], [282]], [[237], [283]], [[238], []], [[239], [284]], [[240], [285, 286]], [[241], [287]], [[242], [288]], [[243], [289]], [[244], []], [[245], [290, 291]], [[246], [292]], [[], [293]], [[247, 248], [294]], [[249], [295]], [[250], [296]], [[251], [297, 298]], [[252], [299, 300]], [[253], [301]], [[], [302]], [[254, 255], [303]], [[256], [304]], [[257], [305]], [[258], [306]], [[259], [307]], [[260], [308]], [[261], [309]], [[262], [310]], [[263], [311]], [[264], [312]], [[265], [313]], [[266], [314]], [[267], [315]], [[268], [316]], [[269], [317]], [[270], [318]], [[271], [319, 320]], [[272], [321, 322]], [[273], [323, 324]], [[274], [325]], [[275], [326]], [[276], [327]], [[277], [328]], [[278], [329]], [[279], [330]], [[280], [331]], [[281], [332]], [[282], [333, 334]], [[283], [335]], [[284], [336]], [[285, 286], [337]], [[287], [338]], [[288], [339]], [[289], [340]], [[290], [341]], [[291], [342, 343]], [[292], [344]], [[293], [345, 346]], [[294], [347]], [[295], [348]], [[296], [349]], [[297], [350]], [[298], [351]], [[299], [352]], [[300], [353, 354]], [[301], [355, 356]], [[302], [357]], [[], [358]], [[303], [359, 360]], [[304], [361]], [[305], [362]], [[306], [363]], [[307, 308], [364]], [[309], [365, 366]], [[], [367]], [[310], [368]], [[311], [369]], [[312], []], [[313, 314], [370]], [[315, 316], [371]], [[317], [372]], [[318], [373, 374]], [[319], [375]], [[320], [376]], [[321], [377]], [[322], []], [[323], []], [[324], [378]], [[325], [379]], [[326], [380]], [[327], [381]], [[328], [382]], [[329], [383]], [[330], [384]], [[331], [385]], [[332], [386]], [[333], [387]], [[334], [388]], [[335], []], [[336], [389]], [[337], [390]], [[338], [391, 392]], [[339], [393]], [[340, 341], [394]], [[342], [395]], [[343], [396]], [[344], [397, 398]], [[345], [399]], [[346], [400]], [[347], [401]], [[348], [402]], [[349], [403]], [[350], [404]], [[351], [405]], [[352], [406]], [[353], [407]], [[354], [408]], [[355], [409]], [[356], [410]], [[357], [411]], [[358], [412]], [[359], [413]], [[360, 361], [414]], [[362], [415]], [[363], [416]], [[364], [417]], [[365], [418]], [[366], [419, 420]], [[367, 368], [421]], [[369], [422]], [[370], [423, 424]], [[371], [425]], [[372], [426]], [[373], [427]], [[374], [428, 429]], [[375], [430]], [[376], [431, 432]], [[377], [433]], [[378], [434]], [[379], [435]], [[380], [436]], [[381], [437]], [[382], [438]], [[383], [439, 440]], [[384], [441]], [[385], [442]], [[386], [443]], [[387], [444, 445]], [[], [446]], [[388], [447, 448]], [[389], [449]], [[390], [450]], [[391], [451]], [[392], [452]], [[393], [453]], [[394, 395], [454]], [[396], []], [[397], []], [[398], []], [[399], [455, 456]], [[400], [457, 458]], [[401], [459, 460]], [[402], [461, 462]], [[403], [463]], [[404], [464]], [[405], [465, 466]], [[406], []], [[407, 408], [467]], [[409], [468]], [[410], [469, 470]], [[411], [471]], [[412], [472, 473]], [[413], [474]], [[414], [475]], [[415], [476]], [[416], [477]], [[417], [478]], [[418], [479]], [[419], [480]], [[420], [481]], [[421], [482]], [[422], [483]], [[423], [484]], [[424], [485, 486]], [[425], [487, 488]], [[426], [489]], [[427], [490]], [[428], [491]], [[429], [492]], [[430], [493]], [[431], [494]], [[432], [495, 496]], [[433], [497]], [[434], [498]], [[435], [499]], [[436, 437], [500]], [[438], [501]], [[439], []], [[440], []], [[441], [502, 503]], [[442], [504]], [[443], [505]], [[444], [506]], [[445], [507]], [[446], [508]], [[447], [509]], [[448], [510]], [[449], [511]], [[450], [512]], [[451], [513]], [[452], [514]], [[453], [515]], [[454], [516]], [[455], [517]], [[456, 457], [518]], [[458], [519]], [[459, 460], [520]], [[461], [521]], [[462], [522]], [[463], [523]], [[464], [524]], [[465], [525]], [[466], [526]], [[467], [527]], [[468], [528]], [[469], [529]], [[470], [530, 531]], [[], [532]], [[471], [533]], [[472], [534]], [[473], [535]], [[474], [536, 537]], [[475], [538]], [[476], [539]], [[477], [540]], [[478, 479], [541]], [[480], [542]], [[481], [543]], [[482], [544]], [[483], [545]], [[484], [546]], [[485], [547]], [[486], [548, 549]], [[], [550]], [[487], [551]], [[488], [552]], [[489], [553]], [[490], [554]], [[491], [555, 556]], [[492], [557]], [[493], [558]], [[494], [559, 560]], [[495], [561]], [[496], [562]], [[497], [563, 564]], [[498], [565]], [[499], [566]], [[500], [567]], [[], [568]], [[501], [569]], [[502], [570]], [[503], [571]], [[504], [572]], [[505], [573]], [[506], [574]], [[507], [575, 576]], [[508], [577]], [[509], [578]], [[510], [579]], [[511], [580, 581]], [[512], [582]], [[513], [583]], [[514], [584]], [[515], [585]], [[516], [586]], [[517], [587]], [[518], [588]], [[519], [589]], [[520], [590]], [[521], [591]], [[522], [592]], [[523], [593]], [[524], [594]], [[525], [595]], [[526], [596]], [[527], [597, 598]], [[528], [599]], [[529], [600]], [[530], [601]], [[531, 532], [602]], [[533], [603, 604]], [[534], [605]], [[535], [606, 607]], [[536], [608, 609]], [[537], [610]], [[538], [611]], [[539], [612]], [[540], [613]], [[541], [614, 615]], [[542], [616]], [[543], [617, 618]], [[544], [619]], [[545], [620]], [[546], [621]], [[547], [622]], [[548], [623]], [[549], [624]], [[550], [625]], [[551], [626]], [[552], [627]], [[553], [628]], [[554], [629]], [[555], []], [[556], [630]], [[557], [631]], [[558], [632]], [[559], [633]], [[560], [634]], [[561], [635]], [[562], [636]], [[563], [637, 638]], [[564], [639]], [[565], [640]], [[566], [641]], [[567], [642]], [[568], [643]], [[569], [644]], [[570], [645]], [[571], [646]], [[572], [647]], [[573], [648]], [[574], [649]], [[575], [650]], [[576], [651, 652]], [[577], [653, 654]], [[578], [655]], [[579], [656]], [[580], [657]], [[581], [658, 659]], [[582], [660, 661]], [[583], [662]], [[584], [663]], [[585], [664]], [[586], []], [[587, 588], [665]], [[589], [666, 667]], [[590], [668]], [[591], [669]], [[592], [670]], [[593], [671]], [[594], [672, 673]], [[595], [674]], [[596], [675]], [[597], [676]], [[598], [677]], [[599], [678]], [[600], [679]], [[601], [680]], [[602], [681]], [[603], [682]], [[604], [683]], [[605], [684]], [[606], [685]], [[607], [686]], [[608], [687, 688]], [[609], [689, 690]], [[610, 611], [691]], [[612], [692]], [[613], [693]], [[614], [694]], [[615], [695]], [[616], [696]], [[617], [697]], [[], [698]], [[618], [699]], [[619], [700, 701]], [[620], [702]], [[621], [703]], [[622], [704, 705]], [[623], [706]], [[624], [707]], [[625], [708]], [[626], [709]], [[627], [710]], [[628], [711]], [[629], [712]], [[630], [713]], [[631], [714]], [[632], [715]], [[633], [716]], [[634], [717]], [[635], [718]], [[636], [719, 720]], [[637], [721]], [[638], [722]], [[639], [723, 724]], [[640], [725]], [[641], [726]], [[642], [727]], [[643], [728]], [[644], [729]], [[645], [730]], [[646], [731]], [[647], [732, 733]], [[648], [734]], [[649], [735]], [[], [736]], [[650], [737, 738]], [[651], [739, 740]], [[], [741]], [[652], [742]], [[653], [743]], [[654], [744, 745]], [[655], [746, 747]], [[656, 657], [748]], [[658], [749]], [[659], [750]], [[660], [751]], [[661], [752]], [[662], [753, 754]], [[663], [755]], [[664], [756]], [[665], [757]], [[666], [758]], [[667], []], [[668], [759]], [[669], [760]], [[670], [761]], [[671], [762]], [[672], [763, 764]], [[673], [765]], [[674], [766]], [[675], [767]], [[676], [768]], [[677], [769]], [[678], [770]], [[679], [771]], [[680], [772]], [[681], [773]], [[682, 683], [774]], [[684], [775, 776]], [[685], [777, 778]], [[686], [779]], [[687], [780]], [[688], [781]], [[689], [782]], [[690], [783]], [[691], [784]], [[692, 693], [785]], [[694], [786]], [[695], [787]], [[696], [788]], [[697], [789]], [[698], [790]], [[699], [791]], [[700], [792]], [[701], [793]], [[702], [794]], [[703], [795]], [[704], [796]], [[705], [797]], [[706], [798, 799]], [[707], [800]], [[708], [801]], [[709], [802]], [[710], [803]], [[711], [804]], [[712], [805]], [[713], [806]], [[714], [807]], [[715], [808]], [[716], [809]], [[717], [810]], [[718], [811]], [[719], [812]], [[720], [813]], [[721], [814]], [[722], [815]], [[723], [816]], [[724], [817]], [[725, 726], [818]], [[727], [819, 820]], [[728], [821]], [[729], [822]], [[730], [823]], [[731], [824]], [[732, 733], [825]], [[734], [826]], [[735], [827, 828]], [[], [829]], [[], [830]], [[736], [831]], [[737], [832]], [[738], [833]], [[739], [834]], [[740], [835]], [[741], [836, 837]], [[742], [838, 839]], [[743], [840]], [[744], [841, 842]], [[745], [843]], [[746], [844, 845]], [[747], [846]], [[748], [847]], [[749], [848]], [[750], [849]], [[751], [850]], [[752], [851]], [[753], [852]], [[754], [853]], [[755], [854, 855]], [[756], [856, 857]], [[757], [858]], [[758], [859]], [[759], [860]], [[760], [861]], [[761], [862, 863]], [[762], [864]], [[763], [865]], [[764], [866]], [[765], [867]], [[766], [868]], [[767], [869, 870]], [[768], [871, 872]], [[769], [873]], [[770], [874]], [[771], [875]], [[], [876]], [[], [877]], [[], [878]], [[772], [879, 880]], [[773], [881]], [[774], [882]], [[775], [883]], [[776], [884, 885]], [[], [886]], [[], [887]], [[], [888]], [[], [889]], [[777], [890, 891]], [[778], [892]], [[779], [893]], [[780], [894]], [[781], []], [[782], [895, 896]], [[783], [897, 898]], [[784], [899, 900]], [[785], [901, 902]], [[786, 787], [903]], [[788], []], [[789], [904]], [[790], [905]], [[791], [906]], [[792], [907, 908]], [[793], [909, 910]], [[794], [911]], [[795, 796], [912]], [[797], [913, 914]], [[798], [915]], [[799], [916]], [[800], [917]], [[801], []], [[802], []], [[803], [918, 919]], [[804], [920]], [[805], []], [[806], [921]], [[807], [922]], [[808, 809], [923]], [[810], [924, 925]], [[811], [926]], [[812], [927]], [[813], [928]], [[814], [929]], [[815], [930]], [[816], [931, 932]], [[817], [933]], [[818], [934]], [[819], [935]], [[820], [936]], [[821], [937]], [[822], [938]], [[823], [939]], [[824], [940]], [[825], [941]], [[826], [942]], [[827], [943]], [[], [944]], [[828], [945, 946]], [[829], [947, 948]], [[830], [949]], [[831], [950]], [[832], [951]], [[833], [952]], [[834], [953]], [[835], [954]], [[836], [955, 956]], [[837], [957]], [[838], [958, 959]], [[839], [960]], [[840], [961]], [[841], [962]], [[842], [963, 964]], [[843], [965, 966]], [[844], [967]], [[845], [968]], [[846], [969, 970]], [[847], [971, 972]], [[848], [973]], [[849], [974]], [[850], [975]], [[851], [976]], [[852], [977]], [[853], [978]], [[854], [979]], [[855], [980]], [[856], [981]], [[857], [982]], [[858], [983]], [[859], [984]], [[860], [985]], [[861], [986]], [[862], [987, 988]], [[863], [989]], [[864], [990]], [[865], [991]], [[866], [992]], [[867], [993]], [[868], [994]], [[869], [995, 996]], [[870], [997]], [[871, 872], [998]], [[873], [999]], [[874, 875], [1000]], [[876], [1001]], [[877], [1002]], [[878], [1003]], [[879], [1004]], [[880], [1005]], [[881], [1006, 1007]], [[882], [1008]], [[883], [1009]], [[884], [1010]], [[885], [1011]], [[886], [1012]], [[887], [1013]], [[888], [1014, 1015]], [[889], [1016]], [[890], [1017]], [[891, 892], [1018]], [[893], [1019, 1020]], [[894], []], [[895], [1021]], [[896, 897], [1022]], [[898], []], [[899], [1023]], [[900], []], [[901], [1024]], [[902], [1025]], [[903], [1026]], [[904], [1027]], [[], [1028]], [[905], [1029]], [[906], [1030]], [[907, 908], [1031]], [[909], [1032]], [[910], [1033]], [[911], [1034]], [[], [1035]], [[912], [1036, 1037]], [[913, 914], [1038]], [[915], [1039]], [[916], [1040]], [[917], [1041, 1042]], [[918], [1043]], [[919], [1044]], [[920], [1045]], [[921], [1046]], [[922], [1047]], [[923], [1048]], [[924, 925], [1049]], [[926], [1050]], [[927], [1051, 1052]], [[928], [1053]], [[929], [1054]], [[930], [1055, 1056]], [[931], [1057]], [[932], [1058]], [[933], [1059]], [[934], [1060]], [[935], [1061]], [[936], [1062]], [[937], [1063]], [[938], [1064]], [[939, 940], [1065]], [[941], [1066, 1067]], [[942], [1068]], [[943], [1069]], [[944], [1070]], [[945], [1071]], [[946], [1072]], [[947], [1073, 1074]], [[], [1075]], [[948], [1076, 1077]], [[949, 950], [1078]], [[951], [1079]], [[952], [1080]], [[953], [1081]], [[954], [1082]], [[955], [1083, 1084]], [[956], [1085]], [[957, 958], [1086]], [[959], []], [[960], [1087]], [[961], [1088]], [[962], [1089]], [[963], [1090]], [[964], [1091]], [[965], [1092]], [[966], [1093]], [[967], [1094]], [[968], [1095]], [[969], [1096]], [[970], [1097]], [[971], [1098]], [[972], [1099, 1100]], [[973], [1101]], [[974], [1102]], [[975], [1103]], [[976], [1104, 1105]], [[], [1106]], [[977], [1107]], [[978], [1108]], [[979], [1109]], [[980], [1110]], [[981], [1111]], [[982], [1112]], [[], [1113]], [[983], [1114]], [[984], [1115]], [[985], [1116]], [[986], [1117, 1118]], [[987, 988], [1119]], [[989], [1120, 1121]], [[990], [1122]], [[991], [1123]], [[992], [1124]], [[993], [1125]], [[994], [1126]], [[995], [1127, 1128]], [[996], [1129, 1130]], [[], [1131]], [[997], [1132, 1133]], [[998], [1134]], [[999], [1135]], [[1000], [1136]], [[1001], [1137, 1138]], [[1002, 1003], [1139]], [[1004], [1140]], [[1005], [1141]], [[1006], [1142]], [[1007, 1008], [1143]], [[1009], [1144]], [[1010], [1145]], [[1011, 1012], [1146]], [[1013], [1147]], [[1014], [1148]], [[1015], [1149]], [[1016], [1150]], [[1017], [1151, 1152]], [[1018], [1153]], [[1019], [1154]], [[1020], [1155]], [[1021], [1156]], [[1022, 1023], [1157]], [[1024], [1158]], [[1025], [1159]], [[1026, 1027], [1160]], [[1028], []], [[1029, 1030], [1161]], [[1031], [1162]], [[1032], [1163]], [[1033], [1164]], [[1034], [1165]], [[1035], [1166]], [[1036], [1167]], [[1037], [1168]], [[1038], [1169]], [[1039], [1170]], [[1040], [1171]], [[1041], [1172]], [[1042], [1173, 1174]], [[1043], [1175, 1176]], [[1044], []], [[1045], [1177, 1178]], [[1046], [1179]], [[1047], [1180, 1181]], [[], [1182]], [[1048], [1183]], [[1049], [1184, 1185]], [[1050], [1186]], [[1051], [1187]], [[1052], [1188]], [[1053], [1189]], [[1054], [1190]], [[1055], [1191]], [[1056, 1057], [1192]], [[1058], [1193]], [[1059], []], [[1060], [1194]], [[1061], [1195]], [[1062], [1196]], [[1063], [1197]], [[1064], [1198]], [[1065], [1199]], [[1066], [1200]], [[1067], [1201]], [[1068], [1202, 1203]], [[1069], [1204]], [[1070], [1205]], [[1071], [1206]], [[1072], [1207, 1208]], [[1073], [1209]], [[1074, 1075], [1210]], [[1076], [1211, 1212]], [[1077], [1213]], [[1078], [1214]], [[1079], [1215]], [[1080], [1216]], [[1081], [1217]], [[1082], [1218]], [[1083], [1219]], [[1084], [1220]], [[1085], [1221, 1222]], [[1086], [1223, 1224]], [[], [1225]], [[1087], [1226]], [[1088], [1227]], [[1089], [1228]], [[1090, 1091], [1229]], [[1092], [1230]], [[1093], [1231]], [[1094], [1232]], [[1095], [1233]], [[1096], [1234]], [[1097], [1235]], [[1098], [1236]], [[1099], [1237]], [[1100], [1238, 1239]], [[1101], [1240]], [[1102], [1241]], [[1103], [1242]], [[1104], [1243, 1244]], [[1105], [1245]], [[1106], [1246]], [[1107], [1247, 1248]], [[1108, 1109], [1249]], [[1110], [1250]], [[1111], [1251]], [[1112], [1252]], [[1113], [1253]], [[1114, 1115], [1254]], [[1116], [1255]], [[1117], [1256]], [[1118, 1119], [1257]], [[1120], [1258]], [[1121], [1259]], [[1122], [1260, 1261]], [[1123], [1262]], [[], [1263]], [[], [1264]], [[1124], [1265]], [[1125], [1266]], [[1126, 1127], [1267]], [[1128], [1268]], [[1129], [1269]], [[1130], [1270]], [[1131], [1271]], [[1132], [1272]], [[1133], [1273]], [[1134], [1274]], [[1135], [1275]], [[1136], [1276]], [[1137], [1277, 1278]], [[1138], [1279]], [[1139], [1280]], [[1140], [1281]], [[1141], [1282]], [[1142], [1283]], [[1143], [1284]], [[1144], [1285]], [[1145], [1286]], [[1146], [1287, 1288]], [[], [1289]], [[], [1290]], [[1147], [1291]], [[1148], [1292]], [[1149], [1293, 1294]], [[1150], []], [[1151], [1295, 1296]], [[1152], [1297, 1298]], [[1153], [1299, 1300]], [[], [1301]], [[1154], [1302, 1303]], [[1155], [1304]], [[1156], [1305, 1306]], [[1157], [1307, 1308]], [[1158], [1309]], [[1159], [1310]], [[1160], [1311]], [[1161], [1312]], [[1162], [1313, 1314]], [[1163], [1315]], [[1164], [1316, 1317]], [[1165], [1318, 1319]], [[1166], [1320]], [[1167], [1321, 1322]], [[1168], [1323]], [[1169], [1324]], [[1170, 1171], [1325]], [[1172, 1173], [1326]], [[1174], [1327]], [[1175], [1328]], [[1176], [1329]], [[1177], [1330]], [[1178], [1331]], [[1179], [1332]], [[1180], [1333]], [[1181], [1334]], [[1182], [1335, 1336]], [[1183], [1337]], [[1184], [1338]], [[1185], [1339]], [[1186], [1340]], [[1187], [1341]], [[1188, 1189], [1342]], [[1190], [1343, 1344]], [[1191], [1345, 1346]], [[1192, 1193], [1347]], [[1194], [1348]], [[], [1349]], [[1195], [1350]], [[1196], [1351]], [[1197], [1352]], [[1198], [1353, 1354]], [[1199], [1355]], [[1200], [1356, 1357]], [[1201], [1358, 1359]], [[1202], [1360]], [[1203], [1361]], [[1204], [1362, 1363]], [[1205], [1364]], [[1206], [1365]], [[1207, 1208], [1366]], [[1209], [1367]], [[1210], [1368, 1369]], [[1211], [1370]], [[1212], [1371]], [[1213], [1372]], [[1214], [1373]], [[1215], [1374]], [[1216], [1375]], [[1217], [1376]], [[1218], [1377, 1378]], [[1219], [1379, 1380]], [[1220], [1381]], [[1221, 1222], [1382]], [[1223], [1383]], [[1224], [1384]], [[1225], [1385, 1386]], [[1226, 1227], [1387]], [[1228], []], [[1229], []], [[1230], []], [[1231], [1388]], [[1232], [1389]], [[1233], [1390]], [[1234], [1391]], [[1235, 1236], [1392]], [[1237], []], [[1238], [1393]], [[1239], [1394, 1395]], [[1240], [1396, 1397]], [[1241], [1398, 1399]], [[1242], [1400]], [[1243], [1401]], [[1244], [1402]], [[1245], [1403]], [[1246], [1404]], [[1247], [1405]], [[1248], [1406]], [[1249], [1407]], [[1250], [1408, 1409]], [[1251], [1410]], [[1252], [1411, 1412]], [[1253], [1413, 1414]], [[], [1415]], [[1254], [1416]], [[1255], [1417]], [[1256], [1418]], [[1257], [1419]], [[1258], [1420]], [[1259, 1260], [1421]], [[1261], [1422]], [[1262], [1423]], [[1263], [1424]], [[1264, 1265], [1425]], [[1266, 1267], [1426]], [[1268], [1427, 1428]], [[1269], [1429]], [[1270], [1430]], [[1271], [1431]], [[1272], [1432]], [[1273], [1433]], [[1274], [1434]], [[1275], [1435]], [[1276], [1436]], [[1277], [1437, 1438]], [[1278, 1279], [1439]], [[1280], [1440]], [[1281], [1441]], [[1282], [1442]], [[1283], [1443]], [[1284], [1444, 1445]], [[1285], [1446]], [[1286], [1447]], [[1287], [1448]], [[1288], [1449]], [[1289], [1450]], [[1290], [1451]], [[1291], [1452]], [[1292], [1453]], [[1293], [1454]], [[1294], [1455]], [[1295], [1456]], [[1296], [1457]], [[1297], [1458, 1459]], [[1298], [1460]], [[1299], [1461]], [[1300], [1462]], [[1301], [1463]], [[1302], [1464, 1465]], [[1303], [1466]], [[1304], [1467]], [[1305], [1468]], [[1306], [1469]], [[1307], [1470, 1471]], [[1308], [1472]], [[1309], [1473]], [[1310], [1474]], [[1311], [1475]], [[1312], [1476]], [[1313], [1477]], [[1314], [1478, 1479]], [[1315], [1480]], [[1316], [1481]], [[1317], [1482]], [[1318], [1483]], [[1319], [1484]], [[1320], [1485]], [[1321], [1486]], [[1322], [1487]], [[1323], [1488]], [[], [1489]], [[1324], [1490, 1491]], [[], [1492]], [[], [1493]], [[1325], [1494]], [[1326, 1327], [1495]], [[1328], [1496]], [[1329], [1497]], [[1330], [1498]], [[1331, 1332], [1499]], [[1333], [1500, 1501]], [[1334], [1502]], [[1335], [1503]], [[1336], [1504]], [[1337], [1505]], [[1338], [1506, 1507]], [[1339], [1508]], [[1340], [1509]], [[1341], [1510]], [[1342, 1343], [1511]], [[1344], [1512]], [[1345], [1513, 1514]], [[1346], [1515]], [[1347], [1516]], [[1348], [1517]], [[1349], [1518]], [[1350, 1351], [1519]], [[1352], [1520]], [[1353], [1521]], [[1354], [1522]], [[1355], [1523, 1524]], [[1356], []], [[1357], [1525, 1526]], [[1358], [1527]], [[1359], []], [[1360], [1528, 1529]], [[1361], [1530]], [[1362], [1531]], [[1363], [1532]], [[1364], [1533, 1534]], [[1365], [1535]], [[1366], [1536]], [[1367], [1537]], [[1368], [1538]], [[1369], [1539]], [[1370], [1540]], [[1371], [1541]], [[1372], [1542]], [[1373], [1543]], [[1374], [1544]], [[1375], [1545]], [[1376], [1546]], [[1377], [1547]], [[1378], [1548]], [[1379], [1549, 1550]], [[], [1551]], [[1380], [1552]], [[1381], [1553, 1554]], [[1382], [1555]], [[1383], [1556]], [[1384], [1557, 1558]], [[], [1559]], [[1385], [1560]], [[1386], [1561, 1562]], [[1387], [1563, 1564]], [[1388], [1565]], [[1389], [1566]], [[1390], [1567, 1568]], [[1391], [1569]], [[1392], [1570, 1571]], [[1393], [1572]], [[1394], [1573, 1574]], [[1395], []], [[1396], [1575]], [[1397], [1576]], [[1398], [1577, 1578]], [[1399], [1579, 1580]], [[1400], [1581, 1582]], [[1401], [1583, 1584]], [[1402], [1585]], [[1403], [1586]], [[1404], [1587]], [[], [1588]], [[1405], [1589]], [[1406], [1590, 1591]], [[1407], [1592]], [[1408], [1593]], [[1409], [1594]], [[1410], [1595]], [[1411], [1596]], [[1412], [1597]], [[1413], [1598]], [[1414], [1599]], [[1415], [1600]], [[1416], [1601]], [[1417], [1602]], [[1418], [1603, 1604]], [[1419], [1605]], [[1420], [1606]], [[1421], [1607]], [[1422], [1608]], [[1423], [1609]], [[1424], [1610, 1611]], [[1425], [1612]], [[1426], [1613]], [[1427], [1614]], [[1428], [1615, 1616]], [[1429], [1617]], [[1430], [1618, 1619]], [[1431], [1620]], [[1432], [1621]], [[1433], [1622]], [[1434], [1623]], [[1435], [1624]], [[1436], [1625]], [[1437], [1626]], [[1438], [1627]], [[1439], [1628, 1629]], [[1440], [1630]], [[1441], [1631]], [[], [1632]], [[], [1633]], [[], [1634]], [[], [1635]], [[], [1636]], [[], [1637]], [[], [1638]], [[], [1639]], [[], [1640]], [[], [1641]], [[], [1642]], [[], [1643]], [[], [1644]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_dict.json b/result_dir/lancelot_1/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index 609dcba..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], []], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14]], [[11], []], [[12], [15, 16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15], [19]], [[16], [20, 21]], [[17], [22, 23]], [[18], [24]], [[19], [25]], [[20, 21], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27], [32]], [[28], [33, 34]], [[], [35]], [[29], [36, 37]], [[], [38]], [[30], [39]], [[31], [40]], [[32], [41]], [[33], [42]], [[34], [43]], [[35], [44, 45]], [[], [46]], [[36], [47]], [[37], [48, 49]], [[38], [50, 51]], [[39], [52]], [[40], [53]], [[41], [54]], [[42], [55]], [[43], [56]], [[44], [57]], [[], [58]], [[45], [59, 60]], [[46], [61]], [[47], [62]], [[48], [63]], [[49], [64]], [[], [65]], [[50], [66]], [[51], [67]], [[52], [68]], [[53, 54], [69]], [[55], [70]], [[56, 57], [71]], [[58], [72]], [[59], [73]], [[60, 61], [74]], [[62], [75, 76]], [[63], [77]], [[64], [78]], [[65], [79]], [[66], []], [[67], [80, 81]], [[68], [82]], [[69, 70], [83]], [[71], [84]], [[72], [85]], [[73], [86, 87]], [[74], [88, 89]], [[75], [90]], [[76], [91]], [[77], [92]], [[78], [93]], [[79], []], [[80, 81], [94]], [[82, 83], [95]], [[84, 85], [96]], [[86, 87], [97]], [[88], [98]], [[89], [99]], [[90], [100]], [[91], [101]], [[92], [102]], [[93], [103]], [[94], [104, 105]], [[95], [106, 107]], [[], [108]], [[96, 97], [109]], [[98], [110]], [[99], [111]], [[100], [112, 113]], [[101], [114]], [[102], [115, 116]], [[103], [117]], [[104], [118]], [[105], [119]], [[106], [120]], [[107], [121, 122]], [[108], [123]], [[109], [124]], [[110], [125]], [[111], [126]], [[112], [127, 128]], [[113], [129, 130]], [[114], [131]], [[115], [132]], [[116], [133]], [[117], [134]], [[118], [135]], [[119], [136, 137]], [[120], [138]], [[121], [139]], [[122], [140, 141]], [[123], [142]], [[124], [143]], [[125], [144]], [[126], [145]], [[127], [146]], [[128, 129], [147]], [[130], [148, 149]], [[], [150]], [[131], [151]], [[132], [152]], [[133], [153, 154]], [[134, 135], [155]], [[], [156]], [[136], [157]], [[137], [158]], [[], [159]], [[138], [160]], [[139], [161, 162]], [[140], [163]], [[141], [164]], [[142], [165]], [[143], [166]], [[144], [167]], [[145], [168]], [[146], [169, 170]], [[147], []], [[148], [171, 172]], [[149, 150], [173]], [[151], [174]], [[152], [175]], [[153], [176]], [[154], [177, 178]], [[155], [179]], [[156], [180]], [[157], [181]], [[158], [182]], [[159], [183]], [[160], [184]], [[161], [185]], [[162], [186]], [[163, 164], [187]], [[], [188]], [[], [189]], [[165], [190, 191]], [[166, 167], [192]], [[168], [193]], [[169], [194]], [[170], [195]], [[171], [196, 197]], [[172], [198]], [[173], [199]], [[174], [200]], [[], [201]], [[175], [202]], [[176], [203]], [[177], [204]], [[178, 179], [205]], [[180], [206, 207]], [[], [208]], [[181, 182], [209]], [[183], [210, 211]], [[184], [212]], [[185], [213]], [[186], [214]], [[187], [215]], [[188], [216]], [[189], [217]], [[190], [218]], [[191], [219]], [[192], [220]], [[193], [221]], [[194], []], [[195, 196], [222]], [[197], []], [[198, 199], [223]], [[200], [224]], [[201], [225, 226]], [[202, 203], [227]], [[204], [228]], [[205], [229, 230]], [[206], [231]], [[207], [232]], [[208], [233]], [[209], [234, 235]], [[210], [236, 237]], [[211], [238]], [[212], [239]], [[], [240]], [[213], [241]], [[214], []], [[215], [242]], [[216], [243]], [[217, 218], [244]], [[219], [245]], [[220], [246, 247]], [[221], [248, 249]], [[222], [250, 251]], [[223], [252]], [[224], [253]], [[225, 226], [254]], [[], [255]], [[227], [256, 257]], [[228], [258]], [[229], [259]], [[230, 231], [260]], [[232], [261]], [[233], [262]], [[234], [263]], [[235, 236], [264]], [[237], [265]], [[238], [266]], [[239], [267]], [[240, 241], [268]], [[242], [269]], [[243], [270]], [[244, 245], [271]], [[246], [272]], [[247], [273]], [[248], [274]], [[249], []], [[250], [275]], [[251], [276]], [[252], [277, 278]], [[253], [279]], [[254, 255], [280]], [[256], [281, 282]], [[257], [283]], [[258], [284]], [[259, 260], [285]], [[261], [286]], [[262], [287]], [[263], [288]], [[264], [289]], [[265], [290]], [[266], [291]], [[267], [292]], [[268, 269], [293]], [[270], [294]], [[271], [295]], [[272], [296]], [[273], [297, 298]], [[274], [299]], [[275], [300]], [[276, 277], [301]], [[278], [302]], [[279], [303]], [[280], [304]], [[281], [305]], [[282], [306]], [[283], [307, 308]], [[284], [309]], [[285], [310]], [[286], [311]], [[287], [312]], [[288], [313]], [[289], [314]], [[290], [315, 316]], [[291], [317]], [[], [318]], [[292], [319, 320]], [[293], [321]], [[294], [322]], [[295, 296], [323]], [[297], [324]], [[298], [325]], [[299], [326]], [[300], [327]], [[301], [328, 329]], [[302], [330, 331]], [[303], [332, 333]], [[304], []], [[305], [334]], [[306], [335]], [[307, 308], [336]], [[309], [337]], [[310], [338]], [[311], [339]], [[312], []], [[313, 314], [340]], [[315], [341]], [[316], [342, 343]], [[317], [344]], [[318, 319], [345]], [[320], [346]], [[321], [347]], [[322], [348]], [[323], [349]], [[324], [350]], [[325], [351]], [[326], [352]], [[327], [353]], [[328], [354]], [[329], [355]], [[330], []], [[331, 332], [356]], [[333], [357]], [[334], [358]], [[335], [359]], [[336], [360]], [[337], [361, 362]], [[338], [363, 364]], [[339], [365]], [[340], [366]], [[341], [367]], [[342], [368]], [[343, 344], [369]], [[345], [370]], [[346], [371, 372]], [[347], [373]], [[348], [374]], [[349], [375]], [[350], [376]], [[351], [377]], [[352], [378]], [[353], [379]], [[354], [380]], [[355], [381]], [[356], [382]], [[357], [383]], [[358], [384]], [[359], [385]], [[360, 361], [386]], [[362], [387]], [[363], [388]], [[364], [389]], [[365], [390]], [[366], [391, 392]], [[367], [393]], [[368], [394, 395]], [[369], [396]], [[370], [397]], [[371], [398]], [[372], [399]], [[373], [400]], [[374], [401]], [[375], [402]], [[376, 377], [403]], [[378, 379], [404]], [[380], [405]], [[381, 382], [406]], [[383], [407]], [[384, 385], [408]], [[386], [409, 410]], [[387], [411]], [[], [412]], [[388, 389], [413]], [[390, 391], [414]], [[392], [415]], [[393], [416]], [[394, 395], [417]], [[396], []], [[397], [418]], [[398], [419, 420]], [[399], [421, 422]], [[], [423]], [[400], [424, 425]], [[], [426]], [[401, 402], [427]], [[403], [428]], [[404], [429]], [[405], [430, 431]], [[406], [432]], [[407, 408], [433]], [[409], [434]], [[410], [435]], [[411], []], [[412, 413], [436]], [[414], [437]], [[415], [438]], [[416], [439]], [[417], [440]], [[418], [441]], [[419], [442]], [[420, 421], [443]], [[422], [444]], [[423], [445]], [[424], [446]], [[425], [447]], [[426], [448]], [[427], [449]], [[428], []], [[429, 430], [450]], [[431], [451, 452]], [[432], [453]], [[433, 434], [454]], [[435], []], [[436, 437], [455]], [[438, 439], [456]], [[440, 441], [457]], [[442, 443], [458]], [[444], [459]], [[445], [460]], [[446], [461]], [[447, 448], [462]], [[449], [463]], [[450], [464]], [[451], [465, 466]], [[452], [467]], [[453, 454], [468]], [[455], [469]], [[456], [470, 471]], [[457], [472]], [[458], [473]], [[459, 460], [474]], [[461], [475]], [[462], [476]], [[463], [477]], [[464], [478]], [[465], [479]], [[466], [480]], [[467], [481]], [[468], [482]], [[469], [483]], [[], [484]], [[], [485]], [[470], [486, 487]], [[], [488]], [[471], [489, 490]], [[472], [491]], [[473], [492]], [[474], [493, 494]], [[475], [495]], [[], [496]], [[476], [497]], [[], [498]], [[477], [499, 500]], [[478], [501, 502]], [[], [503]], [[], [504]], [[479], [505]], [[480], [506]], [[481], [507]], [[482], [508]], [[483], [509]], [[484], [510]], [[485], [511]], [[486, 487], [512]], [[488], [513, 514]], [[], [515]], [[489], [516]], [[490], [517]], [[491, 492], [518]], [[], [519]], [[493], [520, 521]], [[494], [522, 523]], [[495], [524]], [[496], [525]], [[497], [526]], [[498], [527]], [[499], [528]], [[500], [529]], [[], [530]], [[501], [531]], [[502], [532]], [[503, 504], [533]], [[505], [534]], [[506], [535]], [[507], [536, 537]], [[508], [538]], [[509, 510], [539]], [[511, 512], [540]], [[513, 514], [541]], [[515, 516], [542]], [[517], [543]], [[518], [544]], [[519], [545]], [[520], [546]], [[521, 522], [547]], [[523], [548]], [[524], [549]], [[525], [550]], [[526], [551]], [[527], [552, 553]], [[528], [554]], [[529], [555]], [[530], [556]], [[531], [557]], [[532], [558, 559]], [[533], [560]], [[534], [561]], [[535], [562, 563]], [[536], [564]], [[537], [565]], [[538], [566]], [[539], [567]], [[540], [568, 569]], [[541], [570, 571]], [[542], [572]], [[543], [573]], [[544], [574]], [[545], [575]], [[], [576]], [[546], [577]], [[547], [578]], [[548], [579]], [[549], [580]], [[550], [581]], [[551], []], [[552], [582]], [[553], [583, 584]], [[554], [585]], [[555], [586]], [[556], [587, 588]], [[557], []], [[558, 559], [589]], [[560, 561], [590]], [[562, 563], [591]], [[564], [592]], [[565], [593]], [[566], [594]], [[567], [595]], [[568], [596]], [[569], [597]], [[570], [598]], [[571], [599]], [[572], [600]], [[573], [601]], [[574], [602]], [[575], [603]], [[576], [604]], [[577], [605]], [[578], [606]], [[579], []], [[580], [607]], [[581], [608, 609]], [[582], [610, 611]], [[583], [612]], [[584], [613]], [[585], [614]], [[586], []], [[587, 588], [615]], [[589], [616, 617]], [[], [618]], [[590], [619]], [[591], [620, 621]], [[592], [622]], [[593], [623]], [[594], [624, 625]], [[595], [626]], [[596], [627]], [[597], [628]], [[598], [629]], [[599], [630]], [[600], [631]], [[601], [632]], [[602, 603], [633]], [[604], [634, 635]], [[605, 606], [636]], [[607], [637]], [[608, 609], [638]], [[610], [639]], [[611], [640]], [[612], [641]], [[613], [642]], [[614], [643]], [[615], [644]], [[616], [645]], [[617], [646]], [[618], [647]], [[619], [648]], [[620], [649]], [[621, 622], [650]], [[623], [651]], [[624, 625], [652]], [[626], [653]], [[627], [654]], [[628], [655]], [[629], [656, 657]], [[630], [658, 659]], [[631], [660]], [[632], [661]], [[633], [662]], [[634], [663, 664]], [[], [665]], [[635, 636], [666]], [[637], [667]], [[638], [668]], [[639], [669, 670]], [[640], [671]], [[641], [672]], [[642], [673]], [[643], [674]], [[644], [675, 676]], [[645], [677]], [[646], [678, 679]], [[647], [680]], [[648], [681]], [[649], [682, 683]], [[650], [684, 685]], [[651], [686, 687]], [[652], [688]], [[653], [689]], [[654], [690]], [[655, 656], [691]], [[657], []], [[658], []], [[659], [692]], [[660], [693]], [[661], [694]], [[662], [695]], [[663, 664], [696]], [[665], [697]], [[666], [698]], [[667], []], [[668], [699]], [[669], [700]], [[670], [701]], [[671], [702]], [[672, 673], [703]], [[674], [704]], [[675], [705]], [[676], [706]], [[677], [707]], [[678], [708]], [[679], [709]], [[680], [710]], [[681, 682], [711]], [[683], [712]], [[684], [713]], [[685], [714, 715]], [[686], [716]], [[687], [717]], [[688, 689], [718]], [[690], []], [[691], [719]], [[692, 693], [720]], [[694], [721]], [[695], [722]], [[696], [723, 724]], [[697, 698], [725]], [[699], [726]], [[700], [727]], [[701], [728]], [[702], [729]], [[703], [730, 731]], [[704, 705], [732]], [[706], [733]], [[707], [734]], [[708], [735]], [[709], [736]], [[710, 711], [737]], [[712], [738]], [[713], [739]], [[714], [740]], [[715], [741]], [[716], [742]], [[717, 718], [743]], [[719, 720], [744]], [[721], [745, 746]], [[], [747]], [[722], [748]], [[723], [749]], [[724], [750]], [[725], [751]], [[726, 727], [752]], [[728], [753]], [[729], [754]], [[730], [755]], [[731, 732], [756]], [[733], [757]], [[734], [758]], [[735], []], [[736], [759]], [[737, 738], [760]], [[739], [761]], [[740], [762]], [[741], [763]], [[742, 743], [764]], [[744], [765, 766]], [[], [767]], [[745], [768]], [[746], [769]], [[747], [770]], [[748], [771]], [[749], [772]], [[750], [773]], [[751], [774]], [[752], [775]], [[753], [776]], [[754], [777]], [[755], [778, 779]], [[756], [780, 781]], [[757], [782]], [[758], [783]], [[759], [784]], [[760], [785]], [[761], [786, 787]], [[762], [788]], [[763], [789]], [[764], [790]], [[765], [791]], [[766], [792]], [[767], [793, 794]], [[768], [795]], [[769], [796]], [[770], [797]], [[771], [798, 799]], [[], [800]], [[], [801]], [[], [802]], [[772], [803, 804]], [[773], [805]], [[774], [806]], [[775], [807]], [[776], [808, 809]], [[777], [810]], [[778], [811]], [[779, 780], [812]], [[781], [813]], [[782], [814, 815]], [[], [816]], [[783], [817]], [[784], [818, 819]], [[785], [820]], [[786, 787], [821]], [[788], [822, 823]], [[789], [824]], [[790], [825, 826]], [[791], [827]], [[792], [828]], [[793], [829, 830]], [[794], [831]], [[795], [832, 833]], [[796], [834, 835]], [[797], [836]], [[798], [837]], [[799], [838]], [[800], []], [[801], []], [[802], [839]], [[803], [840]], [[804, 805], [841]], [[806], [842]], [[807], [843, 844]], [[808], [845]], [[809, 810], [846]], [[811], []], [[812], [847]], [[813], [848]], [[814, 815], [849]], [[816], [850]], [[817], [851]], [[818], [852]], [[819], [853]], [[820], [854]], [[821], [855, 856]], [[822], [857]], [[823], [858]], [[824, 825], [859]], [[826], [860]], [[827], [861]], [[], [862]], [[828], [863, 864]], [[829], []], [[830, 831], [865]], [[832], [866]], [[833], [867]], [[834], [868]], [[835], [869]], [[836], [870, 871]], [[837], [872]], [[838], [873]], [[839], [874]], [[840], [875]], [[841], [876]], [[842], []], [[843], []], [[844, 845], [877]], [[846, 847], [878]], [[848, 849], [879]], [[850, 851], [880]], [[852], [881]], [[853], [882]], [[854], [883]], [[], [884]], [[], [885]], [[855], [886, 887]], [[856], [888, 889]], [[857], [890]], [[858], [891]], [[859], [892, 893]], [[860], [894]], [[861], [895]], [[862], [896, 897]], [[863], [898]], [[864], []], [[865, 866], [899]], [[867], [900]], [[868, 869], [901]], [[870], []], [[871], [902]], [[872], [903]], [[873], [904]], [[874], []], [[875], [905]], [[876], [906]], [[877], [907]], [[878], [908]], [[879], [909]], [[880], [910]], [[881], [911, 912]], [[882], []], [[883], [913]], [[884], [914]], [[885], [915]], [[886], [916]], [[887], []], [[888], [917]], [[889], [918]], [[890], [919, 920]], [[891, 892], [921]], [[893], [922]], [[894, 895], [923]], [[896, 897], [924]], [[898], []], [[899], [925]], [[900], [926]], [[901], [927]], [[902], [928]], [[903], [929]], [[904], [930]], [[905], [931, 932]], [[906], [933]], [[907], [934, 935]], [[908, 909], [936]], [[], [937]], [[910], [938]], [[911], [939]], [[], [940]], [[], [941]], [[912], [942, 943]], [[913, 914], [944]], [[915], [945]], [[916], [946]], [[917], [947]], [[], [948]], [[918], [949, 950]], [[919], [951]], [[920], [952]], [[921], [953]], [[922], [954]], [[923], [955]], [[924], [956, 957]], [[925], []], [[926], [958]], [[927], [959, 960]], [[928], [961]], [[929], [962]], [[930], [963, 964]], [[931], [965]], [[932], [966]], [[933], [967]], [[934], [968]], [[935], [969]], [[936], [970]], [[937], [971]], [[938], [972, 973]], [[939, 940], [974]], [[941], [975]], [[942, 943], [976]], [[944], [977]], [[945], [978]], [[946], [979]], [[947], [980]], [[948], [981]], [[949], [982]], [[950], [983]], [[951], [984]], [[952], [985]], [[953], [986]], [[954], [987]], [[955], [988]], [[956], [989]], [[957], [990, 991]], [[958], [992]], [[959], [993]], [[960], [994]], [[961], [995]], [[962], [996]], [[963], [997]], [[964], [998]], [[965], [999]], [[966, 967], [1000]], [[968], [1001]], [[969], [1002]], [[970], [1003]], [[971], [1004]], [[972], [1005, 1006]], [[973], [1007]], [[974], [1008]], [[975], [1009]], [[976], [1010, 1011]], [[977], [1012, 1013]], [[978], [1014]], [[979], [1015]], [[980, 981], [1016]], [[982], [1017, 1018]], [[], [1019]], [[], [1020]], [[983], [1021]], [[984], [1022]], [[985], [1023]], [[986], [1024]], [[987, 988], [1025]], [[], [1026]], [[989], [1027]], [[990], [1028]], [[991], [1029]], [[992], []], [[993], [1030]], [[994], [1031]], [[995], [1032, 1033]], [[996], [1034, 1035]], [[997], [1036]], [[998], [1037]], [[999], [1038]], [[1000], [1039]], [[1001], []], [[1002], [1040]], [[1003], [1041]], [[1004], [1042]], [[1005, 1006], [1043]], [[1007, 1008], [1044]], [[1009], []], [[1010], [1045, 1046]], [[1011], [1047]], [[1012], [1048]], [[1013], [1049]], [[1014], [1050]], [[1015], []], [[1016], [1051]], [[], [1052]], [[1017], [1053, 1054]], [[1018], [1055]], [[1019], [1056]], [[1020], [1057]], [[1021], [1058]], [[1022], [1059, 1060]], [[1023], []], [[1024], []], [[1025], []], [[1026], []], [[1027, 1028], [1061]], [[1029], []], [[1030, 1031], [1062]], [[1032], [1063]], [[1033], [1064]], [[1034, 1035], [1065]], [[1036], [1066]], [[1037], [1067]], [[1038], [1068]], [[1039], [1069]], [[1040], [1070]], [[1041], [1071]], [[1042], [1072, 1073]], [[1043], [1074]], [[1044, 1045], [1075]], [[1046], [1076]], [[1047], [1077, 1078]], [[1048], [1079]], [[1049], [1080, 1081]], [[1050], [1082]], [[1051], [1083]], [[1052], [1084]], [[1053], [1085]], [[1054], [1086]], [[1055], [1087]], [[1056], [1088]], [[1057], [1089]], [[1058], [1090]], [[1059], []], [[1060], [1091]], [[1061], [1092]], [[1062], [1093]], [[1063], [1094]], [[1064], [1095]], [[1065], [1096]], [[1066], [1097]], [[1067], [1098]], [[1068], [1099, 1100]], [[1069, 1070], [1101]], [[1071], [1102]], [[1072], [1103]], [[1073], [1104, 1105]], [[1074], []], [[1075], [1106]], [[1076], [1107]], [[1077], [1108]], [[1078], [1109]], [[1079], [1110]], [[1080], [1111]], [[1081], [1112]], [[1082], [1113]], [[1083], [1114, 1115]], [[1084, 1085], [1116]], [[], [1117]], [[1086], [1118, 1119]], [[1087], [1120]], [[1088, 1089], [1121]], [[1090, 1091], [1122]], [[1092], [1123]], [[1093], [1124]], [[1094], [1125]], [[1095], [1126]], [[1096], [1127]], [[1097], [1128]], [[1098], [1129]], [[1099], [1130]], [[1100], [1131, 1132]], [[1101], [1133]], [[1102], [1134]], [[1103], [1135]], [[1104], [1136]], [[1105], [1137]], [[1106], [1138]], [[1107, 1108], [1139]], [[1109], [1140]], [[1110], [1141]], [[1111], []], [[1112], []], [[1113], []], [[1114, 1115], [1142]], [[1116], [1143]], [[1117], [1144]], [[1118, 1119], [1145]], [[1120], [1146]], [[1121], []], [[1122, 1123], [1147]], [[1124], [1148]], [[1125], []], [[1126], []], [[1127, 1128], [1149]], [[1129], []], [[1130], []], [[1131], []], [[1132], []], [[1133, 1134], [1150]], [[1135], [1151, 1152]], [[1136], [1153]], [[1137], [1154]], [[1138], [1155]], [[1139, 1140], [1156]], [[1141], [1157]], [[1142], [1158]], [[1143], [1159]], [[1144], [1160, 1161]], [[1145], [1162]], [[1146], [1163, 1164]], [[], [1165]], [[], [1166]], [[1147], [1167]], [[1148], [1168]], [[], [1169]], [[1149], [1170, 1171]], [[1150], [1172]], [[1151], [1173, 1174]], [[], [1175]], [[1152], [1176]], [[1153], [1177, 1178]], [[1154], [1179, 1180]], [[1155], [1181]], [[1156], [1182, 1183]], [[1157], [1184]], [[1158], [1185]], [[1159], [1186]], [[1160], [1187]], [[1161], [1188]], [[1162], [1189, 1190]], [[1163], [1191]], [[1164], [1192]], [[1165], [1193]], [[], [1194]], [[1166], [1195, 1196]], [[1167], [1197, 1198]], [[1168], [1199]], [[1169], [1200]], [[1170], [1201]], [[1171], [1202]], [[1172], [1203]], [[1173], [1204]], [[1174], [1205]], [[1175], [1206]], [[1176], [1207]], [[1177], [1208]], [[1178], [1209]], [[1179], [1210]], [[1180], [1211]], [[1181], [1212, 1213]], [[1182], [1214]], [[1183, 1184], [1215]], [[1185], [1216]], [[1186, 1187], [1217]], [[1188], []], [[1189], []], [[1190], [1218]], [[1191, 1192], [1219]], [[1193], [1220]], [[1194], [1221]], [[], [1222]], [[1195], [1223]], [[1196], [1224]], [[1197], [1225]], [[1198], [1226, 1227]], [[1199], [1228]], [[1200, 1201], [1229]], [[1202], [1230]], [[1203], [1231]], [[1204, 1205], [1232]], [[1206], [1233]], [[1207, 1208], [1234]], [[1209], [1235]], [[1210], [1236, 1237]], [[1211], [1238]], [[1212], [1239]], [[1213], [1240]], [[1214], [1241]], [[1215], [1242]], [[1216, 1217], [1243]], [[1218], [1244, 1245]], [[1219], [1246]], [[1220], [1247]], [[1221, 1222], [1248]], [[1223], [1249]], [[1224], [1250]], [[1225], [1251]], [[1226, 1227], [1252]], [[1228, 1229], [1253]], [[1230, 1231], [1254]], [[1232], []], [[1233], []], [[1234], []], [[1235], [1255]], [[1236], [1256]], [[1237], [1257]], [[1238], [1258]], [[1239], [1259]], [[1240, 1241], [1260]], [[1242], []], [[1243], []], [[1244], [1261]], [[1245], [1262]], [[1246], [1263]], [[1247], [1264]], [[1248], [1265]], [[1249], [1266]], [[1250, 1251], [1267]], [[1252], [1268]], [[1253], [1269]], [[1254], [1270]], [[1255], [1271, 1272]], [[1256], [1273]], [[1257], [1274]], [[1258], [1275]], [[1259], [1276, 1277]], [[1260], [1278]], [[1261], [1279, 1280]], [[1262], [1281]], [[1263], [1282]], [[1264], [1283]], [[1265], [1284, 1285]], [[1266, 1267], [1286]], [[1268], [1287]], [[1269], [1288]], [[1270], [1289]], [[1271], [1290]], [[1272], [1291]], [[1273, 1274], [1292]], [[1275], [1293]], [[1276], [1294]], [[1277], [1295]], [[1278, 1279], [1296]], [[1280, 1281], [1297]], [[1282], [1298]], [[1283], [1299]], [[1284], [1300]], [[1285], [1301, 1302]], [[1286], [1303]], [[1287], [1304]], [[1288], [1305]], [[1289], [1306]], [[1290, 1291], [1307]], [[1292], [1308]], [[1293], [1309]], [[1294], [1310]], [[1295], [1311, 1312]], [[1296], [1313]], [[1297], [1314, 1315]], [[1298], [1316]], [[1299], [1317]], [[1300], [1318]], [[1301], [1319]], [[1302], [1320, 1321]], [[], [1322]], [[], [1323]], [[1303], [1324, 1325]], [[1304], [1326]], [[1305], [1327]], [[1306], [1328, 1329]], [[1307], [1330, 1331]], [[1308], [1332]], [[1309], [1333]], [[1310], [1334]], [[1311], [1335]], [[1312, 1313], [1336]], [[1314], [1337, 1338]], [[1315], [1339]], [[1316, 1317], [1340]], [[1318], [1341]], [[1319], [1342]], [[1320], [1343]], [[1321], [1344]], [[1322], [1345]], [[1323], [1346]], [[1324], [1347, 1348]], [[1325], [1349]], [[1326, 1327], [1350]], [[1328], [1351]], [[1329], [1352]], [[1330], [1353]], [[1331, 1332], [1354]], [[1333], [1355]], [[1334], [1356]], [[1335], [1357]], [[1336], [1358]], [[1337], [1359]], [[1338, 1339], [1360]], [[1340], [1361]], [[1341], [1362, 1363]], [[1342], [1364]], [[1343], [1365]], [[1344], [1366]], [[1345], [1367, 1368]], [[1346], [1369]], [[1347], [1370]], [[1348], [1371]], [[1349], [1372]], [[1350], [1373]], [[1351], [1374]], [[1352], [1375]], [[1353, 1354], [1376]], [[1355], [1377, 1378]], [[1356, 1357], [1379]], [[1358], [1380]], [[1359], [1381]], [[1360, 1361], [1382]], [[1362], [1383]], [[1363], [1384]], [[1364], [1385]], [[1365], [1386]], [[1366], [1387]], [[1367], [1388]], [[1368], []], [[1369], []], [[1370], [1389, 1390]], [[1371], [1391]], [[1372], [1392]], [[1373], []], [[1374], [1393]], [[1375, 1376], [1394]], [[1377], [1395]], [[1378], [1396]], [[1379], [1397]], [[1380], [1398]], [[1381], [1399]], [[1382], [1400]], [[1383], []], [[1384], [1401, 1402]], [[1385], [1403, 1404]], [[1386], [1405, 1406]], [[1387], [1407, 1408]], [[1388], [1409]], [[1389, 1390], [1410]], [[1391], []], [[1392], [1411]], [[1393], [1412]], [[1394], [1413, 1414]], [[1395], [1415, 1416]], [[1396], [1417]], [[1397], [1418]], [[1398], [1419, 1420]], [[1399], [1421]], [[1400], [1422, 1423]], [[1401], [1424, 1425]], [[1402], [1426]], [[1403], [1427]], [[1404, 1405], [1428]], [[1406], []], [[1407], [1429]], [[1408], [1430]], [[1409], [1431]], [[1410], [1432]], [[], [1433]], [[1411], [1434]], [[1412], [1435]], [[1413], [1436]], [[1414], [1437]], [[1415], [1438]], [[1416], [1439, 1440]], [[1417], [1441]], [[1418], [1442]], [[1419, 1420], [1443]], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424], []], [[1425], []], [[1426], []], [[1427], []], [[1428], [1444]], [[1429], [1445]], [[1430, 1431], [1446]], [[1432], [1447]], [[1433], [1448]], [[1434, 1435], [1449]], [[1436], [1450]], [[1437], [1451, 1452]], [[], [1453]], [[1438], [1454]], [[1439], [1455]], [[1440], [1456]], [[1441], [1457]]], "1": [[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27], [36]], [[28], [37]], [[29], [38]], [[30, 31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41]], [[34], [42]], [[35], [43]], [[36], [44]], [[37], [45, 46]], [[38], [47]], [[39], [48, 49]], [[40], [50]], [[41], [51]], [[42], [52]], [[43], [53]], [[44], [54]], [[], [55]], [[45], [56, 57]], [[46], [58]], [[47], [59]], [[48], [60, 61]], [[49], [62]], [[50], [63]], [[51], [64]], [[52], [65]], [[53, 54], [66]], [[55], [67]], [[56], [68]], [[57], [69]], [[58], []], [[59, 60], [70]], [[61], []], [[62], [71, 72]], [[63, 64], [73]], [[65], [74]], [[66], [75, 76]], [[67, 68], [77]], [[69], [78, 79]], [[70], [80]], [[71], [81]], [[72, 73], [82]], [[74], [83]], [[75], [84]], [[76], [85]], [[77], [86]], [[78], [87]], [[79], [88]], [[80, 81], [89]], [[82, 83], [90]], [[84], []], [[85], []], [[86, 87], [91]], [[88], [92, 93]], [[89], [94]], [[90, 91], [95]], [[92], [96]], [[93], [97]], [[94], [98, 99]], [[95], [100]], [[96], [101, 102]], [[97, 98], [103]], [[99], [104, 105]], [[100], [106, 107]], [[101], []], [[102, 103], [108]], [[104], [109]], [[105], [110]], [[106], [111]], [[], [112]], [[107], [113]], [[108], [114, 115]], [[109], [116, 117]], [[110], [118]], [[111, 112], [119]], [[113], [120]], [[], [121]], [[114, 115], [122]], [[116], [123]], [[117], [124]], [[118, 119], [125]], [[120], [126]], [[121], [127]], [[122], [128]], [[123], [129]], [[124, 125], [130]], [[126], [131]], [[127], [132]], [[128], [133]], [[129], [134, 135]], [[130], [136]], [[131], [137]], [[132], [138, 139]], [[133], [140]], [[134, 135], [141]], [[136], [142, 143]], [[137], [144]], [[138], [145, 146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[141, 142], [149]], [[], [150]], [[143], [151, 152]], [[144], [153, 154]], [[145], [155]], [[146, 147], [156]], [[148, 149], [157]], [[150, 151], [158]], [[152], [159]], [[153], [160]], [[154], [161, 162]], [[155], [163]], [[156], [164, 165]], [[], [166]], [[157], [167]], [[158], [168]], [[159], [169, 170]], [[160], [171]], [[161], [172]], [[162], [173]], [[163], [174]], [[164], [175]], [[165], [176]], [[166], [177]], [[167], [178, 179]], [[168], [180, 181]], [[169], [182, 183]], [[170], [184]], [[171], [185, 186]], [[172], [187]], [[173], [188]], [[174], [189]], [[175], [190]], [[176], [191]], [[177], [192]], [[178], [193]], [[179], [194]], [[], [195]], [[180], [196, 197]], [[181, 182], [198]], [[183], [199]], [[184], [200, 201]], [[185, 186], [202]], [[187], [203]], [[188], [204]], [[189], [205]], [[190, 191], [206]], [[192], [207]], [[193, 194], [208]], [[195], [209]], [[196], [210]], [[197, 198], [211]], [[199], [212]], [[200], [213]], [[201], [214]], [[202], [215]], [[203, 204], [216]], [[205, 206], [217]], [[207], [218]], [[208], [219]], [[209, 210], [220]], [[211], []], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214, 215], [223]], [[216], [224]], [[217, 218], [225]], [[219, 220], [226]], [[221, 222], [227]], [[223, 224], [228]], [[225], []], [[226], []], [[227, 228], [229]], [[229], []], [[230, 231], [230]], [[232], [231]], [[233], []], [[234, 235], [232]], [[236], [233]], [[237, 238], [234]], [[239], [235]], [[240, 241], [236]], [[242], []], [[243], [237, 238]], [[244, 245], [239]], [[246], [240]], [[247, 248], [241]], [[249], [242]], [[250], [243, 244]], [[251], [245]], [[252], [246]], [[253], [247]], [[254, 255], [248]], [[256], [249, 250]], [[257], [251]], [[258], []], [[259], []], [[260], [252]], [[261, 262], [253]], [[263], [254]], [[264], [255]], [[265], [256, 257]], [[266, 267], [258]], [[268], [259]], [[269], []], [[270, 271], [260]], [[272], [261]], [[273], [262]], [[274], [263]], [[275], [264]], [[276], [265]], [[277], [266]], [[278], [267]], [[279], [268]], [[280], [269]], [[281, 282], [270]], [[283], [271]], [[284], [272, 273]], [[285], []], [[286], [274]], [[287], [275, 276]], [[288], [277]], [[289], [278]], [[290, 291], [279]], [[292], [280, 281]], [[293, 294], [282]], [[295, 296], [283]], [[297], [284]], [[298], []], [[299], [285]], [[300], [286]], [[301], [287]], [[302, 303], [288]], [[304], [289, 290]], [[305, 306], [291]], [[307, 308], [292]], [[309, 310], [293]], [[311], [294]], [[312], []], [[313, 314], [295]], [[], [296]], [[315], [297, 298]], [[316], [299]], [[317], [300, 301]], [[318], [302]], [[319], [303, 304]], [[320], [305]], [[321], [306]], [[322], [307, 308]], [[323, 324], [309]], [[325, 326], [310]], [[327], [311]], [[328], [312]], [[329], [313]], [[], [314]], [[330], [315, 316]], [[], [317]], [[331], [318, 319]], [[332], [320, 321]], [[333, 334], [322]], [[335], [323]], [[336], [324, 325]], [[337], [326]], [[338], [327]], [[339], [328, 329]], [[340, 341], [330]], [[342], [331]], [[343], []], [[344], [332, 333]], [[345, 346], [334]], [[347], [335]], [[348], [336]], [[349], [337]], [[350], [338]], [[351, 352], [339]], [[353], [340]], [[354, 355], [341]], [[356, 357], [342]], [[358, 359], [343]], [[360], []], [[361], []], [[362, 363], [344]], [[364], []], [[365], [345]], [[366], [346, 347]], [[367], []], [[368], [348, 349]], [[369], [350]], [[370], [351, 352]], [[371], [353]], [[372], [354]], [[373], [355]], [[374], [356]], [[375], [357]], [[376, 377], [358]], [[378], [359]], [[379], [360]], [[380], [361, 362]], [[381], [363, 364]], [[], [365]], [[382], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[383], [372]], [[384, 385], [373]], [[386], [374, 375]], [[387], [376]], [[388, 389], [377]], [[390], [378]], [[391], [379]], [[392], [380, 381]], [[393], [382]], [[394], [383]], [[395], [384]], [[396, 397], [385]], [[398], [386, 387]], [[399], [388, 389]], [[400], [390, 391]], [[401], [392]], [[], [393]], [[402], [394]], [[403], [395]], [[404], [396, 397]], [[405, 406], [398]], [[407, 408], [399]], [[409], [400]], [[410], [401]], [[411, 412], [402]], [[413], [403, 404]], [[414, 415], [405]], [[416], [406]], [[417], [407]], [[418], [408]], [[419], [409]], [[420, 421], [410]], [[422, 423], [411]], [[424], [412]], [[425], [413]], [[426], [414]], [[427, 428], [415]], [[429], [416]], [[430, 431], [417]], [[432], []], [[433, 434], [418]], [[435, 436], [419]], [[437, 438], [420]], [[439, 440], [421]], [[441, 442], [422]], [[443], []], [[444, 445], [423]], [[446, 447], [424]], [[448], [425]], [[449], []], [[450, 451], [426]], [[452], [427]], [[453], [428]], [[454], [429]], [[455], []], [[456, 457], [430]], [[458], [431]], [[459], [432]], [[460], []], [[461, 462], [433]], [[463], [434]], [[464], [435]], [[465], [436]], [[466], [437]], [[467, 468], [438]], [[469], [439]], [[470], [440, 441]], [[], [442]], [[471], [443]], [[472], [444]], [[473], [445]], [[474], [446]], [[475, 476], [447]], [[477], []], [[478], [448, 449]], [[479, 480], [450]], [[481], [451]], [[482, 483], [452]], [[484, 485], [453]], [[486, 487], [454]], [[488], [455, 456]], [[], [457]], [[489], [458, 459]], [[490, 491], [460]], [[492], [461, 462]], [[493], [463]], [[494], [464]], [[495], [465]], [[496], [466, 467]], [[497], [468, 469]], [[498], [470]], [[499], [471]], [[500], [472]], [[501], [473, 474]], [[502, 503], [475]], [[504, 505], [476]], [[506, 507], [477]], [[508], []], [[509, 510], [478]], [[511], [479]], [[512, 513], [480]], [[514], [481]], [[515], [482]], [[516], [483]], [[517, 518], [484]], [[519], [485]], [[520], [486, 487]], [[521], []], [[522], [488, 489]], [[523], [490, 491]], [[524], [492]], [[525, 526], [493]], [[527], [494, 495]], [[528, 529], [496]], [[530, 531], [497]], [[532], [498, 499]], [[533], [500]], [[534], [501]], [[535], [502]], [[536], [503]], [[537], []], [[538, 539], [504]], [[540], [505]], [[541, 542], [506]], [[543, 544], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[545], [514]], [[546], [515]], [[547], [516]], [[548], [517, 518]], [[549], [519]], [[550], [520]], [[551], [521]], [[552, 553], [522]], [[554, 555], [523]], [[556], [524, 525]], [[557], [526]], [[558], [527]], [[559, 560], [528]], [[561], [529]], [[562], [530]], [[563], [531, 532]], [[564], [533, 534]], [[565], [535]], [[566], [536]], [[567], [537]], [[568], [538]], [[569, 570], [539]], [[571], [540]], [[572], [541]], [[573, 574], [542]], [[575], [543, 544]], [[576], [545]], [[577, 578], [546]], [[579], [547]], [[580, 581], [548]], [[582], [549]], [[583], [550]], [[584], [551]], [[585, 586], [552]], [[587, 588], [553]], [[589], [554]], [[590], [555]], [[591, 592], [556]], [[593], [557]], [[594, 595], [558]], [[596], [559, 560]], [[597], [561]], [[598, 599], [562]], [[600], [563]], [[601], [564]], [[602, 603], [565]], [[604], [566]], [[605], [567]], [[606, 607], [568]], [[608, 609], [569]], [[610], [570]], [[611], [571]], [[612, 613], [572]], [[614, 615], [573]], [[616, 617], [574]], [[618], [575]], [[619], [576]], [[620, 621], [577]], [[622], [578]], [[623], [579]], [[624, 625], [580]], [[626], [581]], [[627], [582]], [[628, 629], [583]], [[630], [584]], [[631, 632], [585]], [[633], [586]], [[634], [587]], [[635], [588, 589]], [[636], [590]], [[637], []], [[638], [591]], [[639], [592, 593]], [[640], [594, 595]], [[641], [596]], [[642], [597]], [[643], [598]], [[644], [599, 600]], [[645], []], [[646, 647], [601]], [[648], [602]], [[649, 650], [603]], [[651], []], [[652], [604]], [[653], [605]], [[654, 655], [606]], [[656], [607, 608]], [[657, 658], [609]], [[659, 660], [610]], [[661], [611]], [[662], [612]], [[663], [613]], [[664, 665], [614]], [[666], [615]], [[667], []], [[668, 669], [616]], [[670], [617]], [[671], []], [[672], []], [[673], []], [[674, 675], [618]], [[676], [619]], [[677, 678], [620]], [[679], [621]], [[680, 681], [622]], [[682], [623]], [[683], [624]], [[684], [625, 626]], [[685, 686], [627]], [[687, 688], [628]], [[689, 690], [629]], [[691], [630]], [[692], []], [[693, 694], [631]], [[695], []], [[696, 697], [632]], [[698, 699], [633]], [[700], [634, 635]], [[701], [636]], [[702], [637]], [[703], [638, 639]], [[704], [640]], [[705, 706], [641]], [[707, 708], [642]], [[709, 710], [643]], [[711], [644]], [[712], [645]], [[], [646]], [[713], [647, 648]], [[714], [649]], [[715, 716], [650]], [[717], [651]], [[718, 719], [652]], [[720], [653, 654]], [[721], [655]], [[722], [656]], [[723], [657]], [[724], [658]], [[725], [659]], [[], [660]], [[726], [661, 662]], [[727, 728], [663]], [[729, 730], [664]], [[731, 732], [665]], [[733], [666]], [[734], []], [[735, 736], [667]], [[737], [668]], [[738], [669]], [[739], [670]], [[740], [671]], [[741], [672]], [[742], [673, 674]], [[743, 744], [675]], [[745], [676]], [[746], [677]], [[747], [678]], [[748], [679]], [[749], [680]], [[750, 751], [681]], [[752], []], [[753], [682]], [[], [683]], [[754], [684]], [[755], [685, 686]], [[756], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[757], [691]], [[758], [692, 693]], [[759], [694]], [[760, 761], [695]], [[762], [696]], [[763], [697]], [[764], []], [[765, 766], [698]], [[767], []], [[768], [699]], [[769], [700]], [[770], [701]], [[771], [702, 703]], [[], [704]], [[772], [705, 706]], [[773, 774], [707]], [[775], [708, 709]], [[776], [710, 711]], [[], [712]], [[777], [713, 714]], [[778], [715]], [[779, 780], [716]], [[781], [717]], [[782], [718, 719]], [[], [720]], [[783], [721, 722]], [[784], [723, 724]], [[785], [725, 726]], [[786, 787], [727]], [[788], [728]], [[789], [729]], [[790], [730]], [[791], [731]], [[792], [732]], [[793, 794], [733]], [[795], []], [[796, 797], [734]], [[798, 799], [735]], [[800, 801], [736]], [[802], [737]], [[803], [738]], [[804], [739]], [[805], [740]], [[806], [741]], [[807], [742]], [[808], [743]], [[809], [744]], [[810], [745, 746]], [[811], [747]], [[812], [748]], [[813], [749]], [[814], [750]], [[815], [751]], [[816], [752, 753]], [[817], [754]], [[818, 819], [755]], [[820], [756]], [[821, 822], [757]], [[823], [758]], [[824], [759]], [[825], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[826], [765, 766]], [[827], [767]], [[], [768]], [[828], [769, 770]], [[829, 830], [771]], [[831, 832], [772]], [[833], [773]], [[834], [774]], [[835], [775]], [[836, 837], [776]], [[838], [777]], [[839], [778]], [[], [779]], [[840], [780]], [[841, 842], [781]], [[843, 844], [782]], [[845], [783]], [[846], [784]], [[847], [785]], [[848], [786]], [[849], []], [[850], [787]], [[851], []], [[852, 853], [788]], [[854, 855], [789]], [[856], [790]], [[857], [791]], [[858], [792]], [[859], [793]], [[860], [794, 795]], [[861], [796]], [[862], [797, 798]], [[863], [799, 800]], [[864], [801]], [[865, 866], [802]], [[867], []], [[868], [803]], [[869], [804]], [[870], []], [[871], [805]], [[872, 873], [806]], [[874, 875], [807]], [[876], [808]], [[877], [809, 810]], [[878], [811]], [[879], [812, 813]], [[880], [814]], [[881], [815]], [[882], [816]], [[883, 884], [817]], [[885], [818]], [[886], [819, 820]], [[887], [821]], [[888], [822, 823]], [[889], [824]], [[890], [825, 826]], [[891, 892], [827]], [[893], [828]], [[894, 895], [829]], [[896], [830]], [[897, 898], [831]], [[899, 900], [832]], [[901, 902], [833]], [[903], [834]], [[904], [835]], [[905], [836]], [[906], [837]], [[907], [838, 839]], [[908, 909], [840]], [[910, 911], [841]], [[912, 913], [842]], [[914, 915], [843]], [[916, 917], [844]], [[918], [845, 846]], [[919], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[920, 921], [850]], [[922], [851, 852]], [[923], [853]], [[924, 925], [854]], [[926, 927], [855]], [[928, 929], [856]], [[930], []], [[931], [857]], [[932], [858]], [[933], [859]], [[934, 935], [860]], [[936], [861]], [[937, 938], [862]], [[939, 940], [863]], [[941], [864]], [[942], []], [[943], [865]], [[944, 945], [866]], [[946], [867]], [[947], [868]], [[948, 949], [869]], [[950], [870]], [[951], [871]], [[952, 953], [872]], [[], [873]], [[954], [874]], [[955], [875]], [[956], [876, 877]], [[957, 958], [878]], [[959], [879]], [[960], [880]], [[961], [881]], [[962], [882, 883]], [[963, 964], [884]], [[965], [885]], [[966], [886]], [[967], [887]], [[], [888]], [[968], [889]], [[969], [890]], [[970, 971], [891]], [[972, 973], [892]], [[974], [893]], [[], [894]], [[975], [895]], [[976], [896, 897]], [[977], [898]], [[978, 979], [899]], [[980, 981], [900]], [[982], [901]], [[983], [902]], [[984], [903]], [[985], [904]], [[986], [905, 906]], [[987], [907]], [[988, 989], [908]], [[990], [909]], [[991, 992], [910]], [[993], [911, 912]], [[994], [913, 914]], [[995], [915]], [[996], [916]], [[], [917]], [[997], [918]], [[998], [919]], [[999], [920, 921]], [[1000], [922]], [[1001], [923, 924]], [[1002, 1003], [925]], [[], [926]], [[1004], [927]], [[1005], [928]], [[1006], [929, 930]], [[1007, 1008], [931]], [[1009, 1010], [932]], [[1011], []], [[1012], []], [[1013], [933]], [[1014], []], [[1015, 1016], [934]], [[1017], [935, 936]], [[1018], []], [[1019, 1020], [937]], [[1021, 1022], [938]], [[1023], []], [[1024], [939, 940]], [[1025], [941, 942]], [[1026], [943, 944]], [[1027], [945]], [[1028, 1029], [946]], [[1030, 1031], [947]], [[1032, 1033], [948]], [[1034], []], [[1035, 1036], [949]], [[1037], [950]], [[1038, 1039], [951]], [[1040], [952]], [[1041, 1042], [953]], [[1043], [954]], [[1044, 1045], [955]], [[1046, 1047], [956]], [[1048, 1049], [957]], [[1050], [958]], [[1051, 1052], [959]], [[1053], [960]], [[1054, 1055], [961]], [[1056], [962]], [[1057, 1058], [963]], [[1059, 1060], [964]], [[1061, 1062], [965]], [[1063], [966]], [[1064], [967, 968]], [[1065], [969, 970]], [[1066], [971]], [[1067], [972]], [[1068], [973, 974]], [[1069], [975]], [[1070, 1071], [976]], [[1072], [977]], [[1073], [978]], [[1074], [979, 980]], [[1075], [981]], [[1076], [982, 983]], [[1077], [984]], [[1078], []], [[1079], [985]], [[1080, 1081], [986]], [[1082], []], [[1083, 1084], [987]], [[1085, 1086], [988]], [[1087], [989]], [[1088], []], [[1089], [990, 991]], [[1090, 1091], [992]], [[1092], [993]], [[1093], [994]], [[1094, 1095], [995]], [[1096, 1097], [996]], [[1098, 1099], [997]], [[1100], [998]], [[1101], [999]], [[1102], [1000]], [[1103], [1001]], [[1104], []], [[1105, 1106], [1002]], [[1107], [1003]], [[1108], [1004]], [[1109], []], [[1110, 1111], [1005]], [[1112], []], [[1113], []], [[1114], [1006]], [[1115], []], [[1116, 1117], [1007]], [[1118, 1119], [1008]], [[1120], [1009]], [[1121], [1010]], [[1122], [1011]], [[1123], [1012]], [[1124], [1013]], [[1125], [1014]], [[1126, 1127], [1015]], [[1128], [1016]], [[1129], [1017]], [[1130], [1018]], [[1131, 1132], [1019]], [[1133], []], [[1134, 1135], [1020]], [[1136], [1021, 1022]], [[1137], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1138], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1139], [1029, 1030]], [[1140], [1031, 1032]], [[1141], [1033]], [[1142, 1143], [1034]], [[1144], [1035]], [[1145], [1036]], [[1146], [1037, 1038]], [[1147], []], [[1148], [1039]], [[1149], [1040, 1041]], [[1150], [1042]], [[1151, 1152], [1043]], [[1153], [1044]], [[1154], [1045]], [[1155], [1046]], [[1156], [1047, 1048]], [[1157], [1049, 1050]], [[1158, 1159], [1051]], [[1160], [1052]], [[1161], [1053]], [[1162], [1054, 1055]], [[1163], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1164], [1059]], [[1165], [1060, 1061]], [[1166], [1062]], [[1167], [1063, 1064]], [[1168], [1065, 1066]], [[1169], [1067]], [[1170], [1068]], [[1171, 1172], [1069]], [[1173, 1174], [1070]], [[1175, 1176], [1071]], [[1177], [1072]], [[1178], [1073]], [[1179], [1074]], [[1180], [1075]], [[1181], [1076, 1077]], [[1182], [1078, 1079]], [[1183], [1080]], [[1184], [1081]], [[1185], [1082]], [[1186], [1083, 1084]], [[1187], [1085]], [[1188], [1086]], [[1189, 1190], [1087]], [[1191, 1192], [1088]], [[1193, 1194], [1089]], [[1195], [1090]], [[1196], [1091]], [[1197], [1092]], [[1198], [1093]], [[1199], [1094]], [[1200, 1201], [1095]], [[1202], [1096]], [[1203], []], [[1204, 1205], [1097]], [[1206], [1098]], [[1207], [1099]], [[1208], [1100]], [[1209], [1101]], [[1210, 1211], [1102]], [[1212, 1213], [1103]], [[1214, 1215], [1104]], [[1216], []], [[1217], [1105]], [[1218], [1106]], [[1219], [1107, 1108]], [[1220], [1109, 1110]], [[1221, 1222], [1111]], [[1223], [1112]], [[1224], [1113]], [[1225], []], [[1226], [1114]], [[1227], [1115]], [[1228], [1116]], [[1229, 1230], [1117]], [[1231], [1118]], [[1232], [1119]], [[1233, 1234], [1120]], [[1235], [1121]], [[1236], []], [[1237], [1122]], [[1238, 1239], [1123]], [[1240], [1124, 1125]], [[1241], [1126, 1127]], [[1242, 1243], [1128]], [[1244], [1129]], [[1245], [1130]], [[], [1131]], [[1246], [1132]], [[1247], [1133, 1134]], [[1248], [1135]], [[1249], [1136]], [[1250], [1137]], [[1251], [1138]], [[1252], [1139, 1140]], [[1253], [1141]], [[1254, 1255], [1142]], [[1256], [1143]], [[1257], [1144]], [[1258], [1145]], [[1259, 1260], [1146]], [[1261, 1262], [1147]], [[1263], [1148, 1149]], [[1264], [1150]], [[1265], [1151]], [[1266], [1152]], [[1267], [1153]], [[1268], [1154]], [[1269, 1270], [1155]], [[1271], [1156]], [[1272, 1273], [1157]], [[1274, 1275], [1158]], [[1276], [1159]], [[1277], [1160, 1161]], [[1278, 1279], [1162]], [[1280], [1163, 1164]], [[1281, 1282], [1165]], [[1283, 1284], [1166]], [[1285], [1167]], [[1286], [1168, 1169]], [[1287], [1170]], [[1288], [1171]], [[1289], [1172]], [[1290], [1173]], [[1291], [1174]], [[1292], [1175]], [[1293, 1294], [1176]], [[1295, 1296], [1177]], [[1297], []], [[1298, 1299], [1178]], [[1300], [1179]], [[1301], [1180]], [[1302, 1303], [1181]], [[1304], [1182]], [[1305, 1306], [1183]], [[1307, 1308], [1184]], [[1309], []], [[1310], [1185, 1186]], [[1311], [1187]], [[1312], [1188]], [[1313], [1189]], [[1314], [1190, 1191]], [[1315], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1316, 1317], [1196]], [[1318, 1319], [1197]], [[1320], [1198, 1199]], [[1321], [1200]], [[1322], [1201]], [[1323], [1202]], [[1324], [1203, 1204]], [[1325], [1205]], [[1326, 1327], [1206]], [[1328], []], [[1329], []], [[1330], []], [[1331, 1332], [1207]], [[1333, 1334], [1208]], [[1335], [1209, 1210]], [[1336], [1211]], [[1337], [1212]], [[1338], [1213]], [[1339], [1214]], [[1340], []], [[1341, 1342], [1215]], [[1343], [1216]], [[1344], [1217]], [[1345, 1346], [1218]], [[1347], [1219]], [[1348], []], [[1349], []], [[1350], [1220]], [[1351, 1352], [1221]], [[1353], [1222, 1223]], [[1354], [1224]], [[1355], [1225]], [[1356, 1357], [1226]], [[1358], [1227]], [[1359], [1228]], [[1360], [1229]], [[1361], [1230]], [[1362], [1231]], [[1363, 1364], [1232]], [[1365, 1366], [1233]], [[1367], [1234]], [[1368, 1369], [1235]], [[1370], [1236]], [[1371, 1372], [1237]], [[1373, 1374], [1238]], [[1375], [1239]], [[1376, 1377], [1240]], [[1378], [1241]], [[1379], [1242, 1243]], [[1380], [1244]], [[1381, 1382], [1245]], [[1383, 1384], [1246]], [[1385], []], [[1386], [1247]], [[1387], [1248, 1249]], [[1388], [1250]], [[1389], []], [[1390], [1251]], [[1391], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1392], [1255]], [[1393], [1256]], [[1394], [1257]], [[1395, 1396], [1258]], [[1397], [1259, 1260]], [[1398], [1261, 1262]], [[1399], [1263]], [[1400], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1401, 1402], [1267]], [[1403], [1268]], [[1404], [1269]], [[], [1270]], [[1405], [1271]], [[1406], []], [[1407], [1272]], [[1408], [1273]], [[1409], [1274]], [[1410, 1411], [1275]], [[1412], [1276]], [[], [1277]], [[1413], [1278]], [[1414], [1279]], [[1415], [1280]], [[1416], [1281, 1282]], [[1417], [1283]], [[1418, 1419], [1284]], [[1420], [1285]], [[1421], [1286]], [[1422], [1287]], [[1423], [1288, 1289]], [[1424], [1290, 1291]], [[1425, 1426], [1292]], [[1427], [1293, 1294]], [[1428, 1429], [1295]], [[1430], [1296, 1297]], [[1431], [1298]], [[1432], [1299]], [[1433], [1300]], [[1434], [1301]], [[1435], [1302]], [[1436], [1303]], [[1437], [1304, 1305]], [[1438, 1439], [1306]], [[1440], [1307]], [[1441], [1308, 1309]]], "2": [[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2], [3]], [[3], [4]], [[4], [5, 6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12]], [[9], [13, 14]], [[10], [15]], [[11], [16]], [[12], [17, 18]], [[13, 14], [19]], [[15], [20]], [[16, 17], [21]], [[18], [22]], [[19], []], [[20, 21], [23]], [[22], [24]], [[], [25]], [[23], [26, 27]], [[24], [28]], [[25, 26], [29]], [[], [30]], [[27], [31]], [[28], [32, 33]], [[29], [34]], [[30], [35, 36]], [[31, 32], [37]], [[33], [38, 39]], [[34], [40]], [[35], [41]], [[36], [42]], [[37], [43]], [[38], [44, 45]], [[39], [46, 47]], [[40], [48]], [[41, 42], [49]], [[43], [50, 51]], [[44], [52]], [[45], [53, 54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59, 60]], [[49, 50], [61]], [[51], [62]], [[52], [63]], [[53], []], [[54], []], [[55], [64]], [[56, 57], [65]], [[58], []], [[59], [66]], [[60, 61], [67]], [[62], [68]], [[63], [69, 70]], [[64], [71]], [[65], [72]], [[66], [73]], [[67], [74, 75]], [[], [76]], [[68], [77]], [[69, 70], [78]], [[71], [79]], [[72], [80]], [[73], [81, 82]], [[74, 75], [83]], [[76], []], [[77], []], [[78], []], [[79], [84]], [[80], [85]], [[81], [86]], [[82], [87]], [[83], [88]], [[84, 85], [89]], [[86], [90]], [[87], [91, 92]], [[88], [93, 94]], [[89], [95]], [[90], [96]], [[91], [97, 98]], [[92], [99, 100]], [[93], [101, 102]], [[], [103]], [[], [104]], [[94], [105, 106]], [[95], [107, 108]], [[96], [109, 110]], [[97], [111]], [[98], [112]], [[99], [113, 114]], [[100], [115, 116]], [[101], []], [[102], [117, 118]], [[103], [119, 120]], [[104], [121]], [[105], [122]], [[106], []], [[107], [123, 124]], [[108], [125]], [[109], [126, 127]], [[110], [128]], [[111], [129]], [[112], [130]], [[113], [131]], [[], [132]], [[114, 115], [133]], [[116], [134]], [[117], [135]], [[118], [136]], [[119, 120], [137]], [[121], [138]], [[122], [139, 140]], [[], [141]], [[123], [142]], [[124], [143]], [[125], [144]], [[126], [145]], [[127], [146]], [[128], []], [[129], [147, 148]], [[130], [149]], [[131], [150]], [[132], [151]], [[133], [152]], [[134], [153]], [[135, 136], [154]], [[137], [155]], [[], [156]], [[138], [157]], [[139], [158]], [[140], [159]], [[141], [160, 161]], [[142], [162]], [[143], [163]], [[144], [164]], [[145], [165]], [[146], [166]], [[147, 148], [167]], [[149], []], [[150], [168]], [[151], [169]], [[152], []], [[153], [170]], [[154], [171]], [[155], [172]], [[156], [173, 174]], [[157], [175]], [[158], []], [[159, 160], [176]], [[161], []], [[162], [177]], [[163, 164], [178]], [[165], [179, 180]], [[166, 167], [181]], [[168], [182, 183]], [[169], [184]], [[170], [185]], [[171], [186]], [[172], [187, 188]], [[173, 174], [189]], [[175], [190]], [[176], [191]], [[177], [192]], [[178, 179], [193]], [[180], [194]], [[181], [195]], [[182], [196]], [[183], [197]], [[184, 185], [198]], [[], [199]], [[186], [200, 201]], [[187], [202]], [[188], [203]], [[189], [204]], [[190], [205]], [[191], [206]], [[192], [207]], [[], [208]], [[193], [209]], [[194, 195], [210]], [[196], []], [[197], []], [[198], [211]], [[199], [212, 213]], [[200, 201], [214]], [[202, 203], [215]], [[204, 205], [216]], [[], [217]], [[206], [218, 219]], [[207], [220]], [[208], [221]], [[209], [222]], [[210], [223, 224]], [[211], [225]], [[212], [226]], [[213], [227]], [[214], [228]], [[215], [229]], [[216], [230]], [[217, 218], [231]], [[219], [232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235]], [[222, 223], [236]], [[224], [237]], [[225], []], [[226, 227], [238]], [[228], [239]], [[229], [240]], [[230, 231], [241]], [[232, 233], [242]], [[234], [243]], [[235, 236], [244]], [[237], [245]], [[238], [246]], [[239], [247]], [[240], [248]], [[241], [249]], [[242], [250]], [[243], [251, 252]], [[244, 245], [253]], [[246], [254]], [[247, 248], [255]], [[249], [256]], [[250, 251], [257]], [[252], [258]], [[253], [259]], [[254, 255], [260]], [[256], [261, 262]], [[257], [263]], [[258], [264, 265]], [[259], [266]], [[260], [267, 268]], [[261], []], [[262, 263], [269]], [[264], [270, 271]], [[265], [272]], [[266], [273]], [[267], [274]], [[268], [275]], [[269], [276]], [[270], [277]], [[271, 272], [278]], [[], [279]], [[273], [280, 281]], [[], [282]], [[274], [283, 284]], [[275, 276], [285]], [[277], [286]], [[278], [287]], [[279], [288, 289]], [[], [290]], [[280], [291]], [[281], [292]], [[282], [293, 294]], [[283], [295]], [[284], [296]], [[285], [297]], [[286], [298]], [[287], [299]], [[288, 289], [300]], [[290], [301, 302]], [[291], [303, 304]], [[], [305]], [[292], [306, 307]], [[293, 294], [308]], [[295], [309]], [[296], [310]], [[297], [311]], [[298], [312]], [[299], [313]], [[300], [314, 315]], [[301], [316]], [[302], [317, 318]], [[], [319]], [[], [320]], [[303], [321]], [[304], [322]], [[305], []], [[306], [323]], [[307], []], [[308, 309], [324]], [[310], [325]], [[311], [326]], [[312, 313], [327]], [[314], [328]], [[315], [329]], [[316], [330, 331]], [[317, 318], [332]], [[319], [333]], [[320], [334]], [[321], [335]], [[322], [336]], [[323], [337]], [[324], [338]], [[325], [339, 340]], [[326], [341]], [[327], [342]], [[328], [343]], [[], [344]], [[329], [345, 346]], [[330, 331], [347]], [[332], [348]], [[333], [349]], [[334], [350]], [[335], [351]], [[336], [352]], [[337], [353, 354]], [[338], [355, 356]], [[339], [357]], [[340], [358, 359]], [[341], [360]], [[342], [361, 362]], [[343], [363]], [[344], [364]], [[345], [365]], [[346], [366]], [[347], [367]], [[348, 349], [368]], [[350], [369]], [[351], [370]], [[352, 353], [371]], [[354], [372]], [[355], [373]], [[356], [374]], [[357], [375]], [[358], [376]], [[359], [377]], [[360], [378]], [[361], [379]], [[362], [380]], [[363], [381]], [[364], [382]], [[365], [383]], [[366], [384]], [[367], [385]], [[368], [386]], [[369], [387]], [[370], [388, 389]], [[371], [390, 391]], [[372], [392]], [[373], [393]], [[374], [394, 395]], [[375], [396]], [[376, 377], [397]], [[378], [398]], [[], [399]], [[379, 380], [400]], [[381], [401]], [[382, 383], [402]], [[384], [403, 404]], [[385], []], [[386, 387], [405]], [[388], [406]], [[389], [407]], [[390, 391], [408]], [[392], [409]], [[393], [410]], [[394, 395], [411]], [[396], [412]], [[397], [413]], [[398], [414]], [[399], [415, 416]], [[400], [417, 418]], [[401, 402], [419]], [[403], [420]], [[404], [421]], [[405, 406], [422]], [[407], [423]], [[408, 409], [424]], [[410], []], [[411], [425]], [[412], [426]], [[413, 414], [427]], [[415], []], [[416, 417], [428]], [[418], [429]], [[419], [430]], [[420], [431]], [[421], [432]], [[422], [433]], [[423], [434]], [[424], [435]], [[425], [436, 437]], [[426], [438]], [[427], [439]], [[428], []], [[429], [440]], [[], [441]], [[430], [442, 443]], [[431], [444]], [[432], []], [[433, 434], [445]], [[435], [446]], [[436], []], [[437, 438], [447]], [[439], []], [[440, 441], [448]], [[442, 443], [449]], [[444], [450]], [[445], [451]], [[446], [452]], [[447], [453]], [[448], [454]], [[449, 450], [455]], [[451], [456]], [[452], [457]], [[453, 454], [458]], [[455], [459]], [[456, 457], [460]], [[458], [461]], [[459, 460], [462]], [[461, 462], [463]], [[463], [464]], [[464], [465]], [[465], [466]], [[466, 467], [467]], [[468, 469], [468]], [[470], [469, 470]], [[471], [471]], [[472], [472]], [[473], [473]], [[474], [474]], [[475], [475]], [[476], [476]], [[477], [477]], [[478], [478, 479]], [[479], [480, 481]], [[], [482]], [[480], [483, 484]], [[481], [485]], [[482], [486]], [[483], [487]], [[484], [488]], [[485], [489]], [[486], [490]], [[487], [491]], [[488], [492, 493]], [[489], [494]], [[490], [495]], [[491], [496]], [[492], [497]], [[493], [498]], [[494], [499]], [[495], [500]], [[496], [501]], [[497], [502]], [[], [503]], [[], [504]], [[], [505]], [[498], [506]], [[499], [507]], [[500], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[501], [512]], [[502], [513]], [[503], [514]], [[504], [515]], [[505, 506], [516]], [[507], [517]], [[508], [518]], [[509, 510], [519]], [[511], [520, 521]], [[512, 513], [522]], [[514], [523]], [[515], [524]], [[516], [525]], [[517], [526]], [[518], [527]], [[519], [528]], [[520], [529, 530]], [[521, 522], [531]], [[523], [532, 533]], [[524], [534, 535]], [[525], [536]], [[526], [537]], [[527], [538, 539]], [[528], [540]], [[], [541]], [[529, 530], [542]], [[531, 532], [543]], [[533], [544]], [[534], [545]], [[], [546]], [[535], [547, 548]], [[536], [549]], [[537], []], [[538], [550]], [[539], [551]], [[540], [552]], [[541], [553]], [[542], [554]], [[543], [555, 556]], [[544], [557]], [[545], [558]], [[546], [559]], [[547, 548], [560]], [[], [561]], [[549], [562, 563]], [[550], [564]], [[551], [565]], [[552], [566]], [[553], [567, 568]], [[554], [569]], [[555], [570]], [[556], [571, 572]], [[557], [573]], [[558], [574]], [[559], [575]], [[560, 561], [576]], [[562], [577]], [[563], [578]], [[564], []], [[565], []], [[566, 567], [579]], [[568], [580]], [[569], [581]], [[570], []], [[571], [582]], [[572], [583]], [[573], [584]], [[], [585]], [[574], [586]], [[], [587]], [[575], [588, 589]], [[576], [590]], [[577], [591, 592]], [[578], [593, 594]], [[579], [595]], [[], [596]], [[580, 581], [597]], [[582], [598, 599]], [[583], [600]], [[584], [601]], [[585], [602]], [[586], []], [[587], [603]], [[588], [604]], [[589], [605]], [[590], [606, 607]], [[591], [608, 609]], [[592], [610]], [[593], [611]], [[594], [612, 613]], [[595], [614]], [[596], [615]], [[597], [616]], [[598], [617]], [[599], [618]], [[600], [619]], [[601], [620]], [[602], [621]], [[603], [622]], [[604, 605], [623]], [[606], [624]], [[607, 608], [625]], [[609], [626]], [[610, 611], [627]], [[612], [628]], [[613], [629]], [[614], [630]], [[615], [631]], [[616], [632]], [[617], [633, 634]], [[618], [635]], [[619], [636]], [[620], [637]], [[621], [638]], [[622], [639]], [[623], [640]], [[624, 625], [641]], [[626], [642]], [[627, 628], [643]], [[629], [644]], [[630], []], [[631, 632], [645]], [[633], [646]], [[634], [647]], [[635, 636], [648]], [[637], [649]], [[638], [650]], [[639], [651]], [[640], [652]], [[641], [653]], [[642], [654]], [[643], [655]], [[644], []], [[645], [656]], [[646], [657]], [[647], [658, 659]], [[648], [660]], [[649], [661]], [[650], [662, 663]], [[651], [664, 665]], [[], [666]], [[652], [667]], [[653], [668]], [[654], [669]], [[655], [670]], [[656], [671]], [[657, 658], [672]], [[659, 660], [673]], [[661], [674]], [[662], [675, 676]], [[663, 664], [677]], [[665], [678]], [[666, 667], [679]], [[668], [680]], [[669], [681]], [[670], [682]], [[671], [683]], [[672], [684]], [[673], [685]], [[674], [686]], [[675, 676], [687]], [[677], []], [[678, 679], [688]], [[680, 681], [689]], [[682], [690]], [[683], [691]], [[684], [692]], [[685], [693, 694]], [[686], []], [[687], [695]], [[688, 689], [696]], [[690], [697]], [[691], [698]], [[692, 693], [699]], [[694], [700]], [[695, 696], [701]], [[697, 698], [702]], [[699], [703]], [[700], [704]], [[701], [705]], [[702], [706]], [[703], [707]], [[704], [708]], [[705], [709]], [[706, 707], [710]], [[708], [711]], [[709], [712]], [[710], [713]], [[711], [714]], [[712, 713], [715]], [[714], [716]], [[715], [717]], [[716], [718]], [[717], [719]], [[718], []], [[719], [720]], [[720], [721]], [[721], [722]], [[722], [723]], [[723], [724]], [[724], [725, 726]], [[725], [727]], [[726], [728, 729]], [[727, 728], [730]], [[729], [731]], [[730], [732]], [[731], []], [[732], [733]], [[733], [734]], [[734], [735, 736]], [[735], [737, 738]], [[736], [739]], [[737], [740]], [[738], [741]], [[739], [742]], [[740], [743]], [[741], [744]], [[742], [745]], [[743], [746, 747]], [[744], [748]], [[745], [749]], [[746], [750]], [[747], [751]], [[748], [752]], [[749, 750], [753]], [[751], [754]], [[752], [755]], [[753], [756, 757]], [[754], [758]], [[755], [759, 760]], [[756], [761, 762]], [[], [763]], [[757, 758], [764]], [[759], [765, 766]], [[760], [767]], [[761], [768]], [[762], [769]], [[763], [770]], [[764], [771]], [[765, 766], [772]], [[767], [773]], [[768], [774]], [[769], [775]], [[770], [776]], [[771], [777]], [[], [778]], [[772], [779, 780]], [[], [781]], [[], [782]], [[], [783]], [[773], [784, 785]], [[774], [786]], [[775], [787]], [[776], [788, 789]], [[777], [790]], [[778], [791]], [[779], [792]], [[780], [793]], [[781], [794]], [[782], [795]], [[], [796]], [[783], [797]], [[784], [798, 799]], [[], [800]], [[785, 786], [801]], [[787], [802]], [[788], [803]], [[789], [804, 805]], [[790, 791], [806]], [[792], [807]], [[793], [808]], [[794], [809]], [[], [810]], [[795], [811]], [[796], []], [[797, 798], [812]], [[799], [813]], [[800, 801], [814]], [[802], [815]], [[803], [816]], [[804], [817, 818]], [[805], [819]], [[806], [820]], [[807], [821, 822]], [[808, 809], [823]], [[810], [824]], [[811], [825]], [[812], [826]], [[813], [827]], [[814, 815], [828]], [[816], [829]], [[817], [830]], [[818], [831]], [[819], [832]], [[820], [833]], [[821], [834, 835]], [[822], [836]], [[823], [837]], [[824], [838]], [[825], [839]], [[826], [840, 841]], [[827], [842]], [[828], [843, 844]], [[829], [845]], [[830, 831], [846]], [[832], [847]], [[833], [848]], [[], [849]], [[834, 835], [850]], [[836], [851, 852]], [[837], [853]], [[838], [854]], [[839], [855]], [[840], [856]], [[841], [857]], [[842], [858]], [[843], [859]], [[844], [860]], [[], [861]], [[845], [862]], [[846], [863]], [[847], [864]], [[848], []], [[849], [865]], [[850, 851], [866]], [[852], [867]], [[853, 854], [868]], [[855], [869]], [[856, 857], [870]], [[858], [871, 872]], [[859], [873]], [[860], [874]], [[861], [875]], [[862], [876, 877]], [[863, 864], [878]], [[865, 866], [879]], [[867], [880]], [[868, 869], [881]], [[870], [882]], [[871], [883, 884]], [[872], [885, 886]], [[873], [887]], [[874], [888]], [[875], [889]], [[], [890]], [[], [891]], [[876], [892]], [[877, 878], [893]], [[879], [894]], [[880], [895, 896]], [[881], [897, 898]], [[882], [899]], [[883], [900]], [[884], [901]], [[885], [902]], [[886], [903]], [[887], [904]], [[888], [905]], [[889], [906]], [[890], [907, 908]], [[891], [909]], [[892], [910]], [[893], [911]], [[894], []], [[895], [912]], [[896, 897], [913]], [[898], [914]], [[899, 900], [915]], [[901], []], [[902], [916]], [[903, 904], [917]], [[905, 906], [918]], [[907], [919]], [[908], [920]], [[909], [921]], [[], [922]], [[], [923]], [[], [924]], [[910], [925]], [[911], [926]], [[912, 913], [927]], [[914], [928]], [[915], [929]], [[916, 917], [930]], [[918, 919], [931]], [[920, 921], [932]], [[922], [933, 934]], [[923], [935]], [[924, 925], [936]], [[926], [937]], [[927], [938]], [[928], [939]], [[929], [940]], [[930, 931], [941]], [[932], [942]], [[933], [943]], [[934], [944, 945]], [[935], [946]], [[936], [947]], [[937, 938], [948]], [[939, 940], [949]], [[941], [950, 951]], [[942], [952]], [[943], [953]], [[944], []], [[945], [954, 955]], [[946], [956]], [[947], [957]], [[948], []], [[949], []], [[950, 951], [958]], [[952], []], [[953], [959]], [[954], []], [[955], [960, 961]], [[956], [962]], [[957, 958], [963]], [[959, 960], [964]], [[961], []], [[962, 963], [965]], [[964], []], [[965], [966]], [[966], [967]], [[967], [968, 969]], [[968], [970]], [[969], [971]], [[970], [972]], [[971], [973]], [[972], [974, 975]], [[973, 974], [976]], [[975], [977]], [[976], [978, 979]], [[977], [980]], [[978], [981]], [[979], [982]], [[980], [983]], [[981], [984]], [[982], [985]], [[], [986]], [[983], [987]], [[984, 985], [988]], [[986], [989]], [[987, 988], [990]], [[989], []], [[990], [991]], [[991], [992]], [[992], [993]], [[993], [994]], [[994], [995, 996]], [[995], [997, 998]], [[996], [999, 1000]], [[997], [1001]], [[998, 999], [1002]], [[1000], [1003]], [[1001], [1004, 1005]], [[1002, 1003], [1006]], [[1004], [1007]], [[1005, 1006], [1008]], [[1007, 1008], [1009]], [[1009], [1010]], [[1010, 1011], [1011]], [[1012, 1013], [1012]], [[1014], [1013]], [[1015], [1014, 1015]], [[1016], [1016]], [[1017], [1017, 1018]], [[1018], [1019]], [[1019, 1020], [1020]], [[], [1021]], [[1021], [1022]], [[1022], [1023, 1024]], [[1023, 1024], [1025]], [[1025], [1026]], [[1026], []], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], []], [[1030, 1031], [1027]], [[1032], []], [[1033], []], [[1034, 1035], [1028]], [[1036], [1029]], [[1037], [1030]], [[1038, 1039], [1031]], [[1040, 1041], [1032]], [[1042], [1033, 1034]], [[1043], [1035]], [[1044, 1045], [1036]], [[1046], [1037]], [[1047, 1048], [1038]], [[1049, 1050], [1039]], [[1051], [1040]], [[1052], [1041]], [[1053], [1042, 1043]], [[1054], [1044]], [[1055], [1045]], [[1056], []], [[1057], []], [[1058], [1046]], [[1059], [1047]], [[1060, 1061], [1048]], [[], [1049]], [[1062], [1050]], [[1063], [1051]], [[1064], [1052]], [[1065], [1053, 1054]], [[1066], [1055]], [[1067], [1056]], [[], [1057]], [[], [1058]], [[1068], [1059, 1060]], [[1069], [1061]], [[1070], [1062]], [[1071], [1063]], [[1072], [1064, 1065]], [[1073, 1074], [1066]], [[1075], [1067]], [[1076], [1068]], [[1077], [1069]], [[1078], [1070]], [[1079], [1071]], [[1080], [1072]], [[1081], [1073]], [[1082], [1074]], [[1083], [1075]], [[1084], [1076]], [[1085], [1077, 1078]], [[1086], [1079]], [[1087], [1080]], [[1088], [1081]], [[1089], [1082]], [[1090, 1091], [1083]], [[1092], []], [[1093, 1094], [1084]], [[1095], [1085]], [[1096], [1086]], [[1097], [1087]], [[1098], [1088]], [[1099], [1089, 1090]], [[1100, 1101], [1091]], [[1102], [1092]], [[1103], [1093]], [[1104, 1105], [1094]], [[], [1095]], [[1106], [1096]], [[1107], [1097]], [[1108], [1098, 1099]], [[1109], [1100]], [[1110, 1111], [1101]], [[1112], [1102]], [[1113, 1114], [1103]], [[1115, 1116], [1104]], [[1117], [1105]], [[1118, 1119], [1106]], [[1120], []], [[1121], [1107]], [[1122], [1108, 1109]], [[1123], [1110]], [[1124, 1125], [1111]], [[1126], [1112]], [[1127], [1113]], [[1128], [1114]], [[1129], [1115]], [[1130, 1131], [1116]], [[1132], []], [[1133], [1117]], [[1134, 1135], [1118]], [[1136], [1119]], [[1137], [1120, 1121]], [[1138], [1122, 1123]], [[], [1124]], [[1139], [1125]], [[1140], []], [[1141], [1126]], [[1142], [1127]], [[], [1128]], [[1143], [1129, 1130]], [[], [1131]], [[1144], [1132, 1133]], [[1145], [1134]], [[1146], [1135, 1136]], [[], [1137]], [[1147], [1138]], [[1148], [1139]], [[1149], [1140]], [[1150], [1141]], [[1151], [1142, 1143]], [[], [1144]], [[], [1145]], [[1152], [1146, 1147]], [[1153], [1148, 1149]], [[1154], [1150]], [[1155], [1151]], [[1156], [1152, 1153]], [[1157], []], [[1158], [1154, 1155]], [[1159], [1156]], [[], [1157]], [[1160], [1158]], [[1161], [1159]], [[1162], [1160]], [[1163], [1161]], [[1164], [1162]], [[1165], [1163]], [[1166], [1164]], [[1167], [1165]], [[1168], []], [[1169], []], [[1170], [1166]], [[1171], []], [[1172], [1167]], [[1173, 1174], [1168]], [[1175, 1176], [1169]], [[1177], [1170]], [[1178], [1171]], [[1179], [1172]], [[1180], [1173]], [[1181], [1174, 1175]], [[1182], []], [[1183, 1184], [1176]], [[1185], [1177]], [[1186], []], [[1187], [1178]], [[1188, 1189], [1179]], [[1190], [1180, 1181]], [[1191], [1182]], [[1192, 1193], [1183]], [[1194], [1184]], [[], [1185]], [[1195, 1196], [1186]], [[1197], [1187]], [[1198], []], [[1199, 1200], [1188]], [[1201], [1189, 1190]], [[1202, 1203], [1191]], [[1204], [1192]], [[1205], [1193]], [[1206], [1194]], [[1207, 1208], [1195]], [[1209], []], [[1210, 1211], [1196]], [[1212, 1213], [1197]], [[1214], [1198]], [[1215, 1216], [1199]], [[1217], [1200]], [[1218], [1201, 1202]], [[1219], [1203]], [[1220], [1204]], [[1221], []], [[1222], []], [[1223], [1205]], [[1224], [1206]], [[1225], []], [[1226, 1227], [1207]], [[1228, 1229], [1208]], [[1230], [1209]], [[1231, 1232], [1210]], [[1233], [1211]], [[1234], [1212]], [[1235, 1236], [1213]], [[1237], [1214]], [[1238], [1215]], [[1239], [1216]], [[1240], [1217, 1218]], [[1241], [1219, 1220]], [[], [1221]], [[], [1222]], [[1242], [1223]], [[1243, 1244], [1224]], [[], [1225]], [[], [1226]], [[1245], [1227, 1228]], [[1246], [1229]], [[1247], [1230]], [[1248], [1231]], [[1249], [1232, 1233]], [[1250], [1234, 1235]], [[1251], [1236]], [[1252], [1237, 1238]], [[1253], [1239, 1240]], [[], [1241]], [[1254], [1242, 1243]], [[1255], [1244, 1245]], [[1256], [1246]], [[1257], [1247]], [[1258], [1248]], [[1259, 1260], [1249]], [[1261], [1250]], [[1262], [1251, 1252]], [[1263], [1253]], [[1264], [1254, 1255]], [[1265], [1256]], [[1266, 1267], [1257]], [[1268], [1258, 1259]], [[1269], [1260]], [[1270], [1261]], [[1271, 1272], [1262]], [[1273], []], [[1274], [1263]], [[1275], [1264]], [[1276, 1277], [1265]], [[1278], []], [[1279, 1280], [1266]], [[1281, 1282], [1267]], [[1283], [1268]], [[1284, 1285], [1269]], [[1286], [1270]], [[1287], [1271]], [[1288], [1272, 1273]], [[1289], [1274, 1275]], [[1290, 1291], [1276]], [[1292], [1277]], [[1293], [1278]], [[1294, 1295], [1279]], [[1296], [1280]], [[1297, 1298], [1281]], [[1299, 1300], [1282]], [[1301], []], [[1302, 1303], [1283]], [[1304], [1284]], [[1305], [1285]], [[1306], [1286]], [[1307], [1287, 1288]], [[1308], []], [[1309], [1289]], [[1310], [1290]], [[1311], [1291]], [[1312], [1292, 1293]], [[1313], [1294]], [[1314], [1295, 1296]], [[1315], [1297]], [[1316], [1298, 1299]], [[1317], [1300]], [[1318], []], [[1319], []], [[1320, 1321], [1301]], [[1322], []], [[1323], []], [[1324], []], [[1325, 1326], [1302]], [[1327], []], [[1328], []], [[1329], []], [[1330, 1331], [1303]], [[1332], []], [[1333], []], [[1334], []], [[1335], []], [[1336], []], [[1337], []], [[1338], []], [[1339], []], [[1340], []], [[1341], []], [[1342], []], [[1343], []], [[1344], []], [[1345], []], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349], []], [[1350], []], [[1351], []], [[1352], []], [[1353], []], [[1354], []], [[1355], []], [[1356], []], [[1357], []], [[1358], []], [[1359], []], [[1360], []], [[1361], []], [[1362], []], [[1363], []], [[1364], []], [[1365], []], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], []], [[1369], [1304]], [[1370], []], [[1371], []], [[1372], []], [[1373], []], [[1374, 1375], [1305]], [[1376], []], [[1377], []], [[1378], [1306]], [[1379], []], [[1380, 1381], [1307]], [[1382, 1383], [1308]], [[1384], []], [[1385], []], [[1386, 1387], [1309]], [[1388], [1310]], [[1389], [1311]], [[1390], [1312]], [[1391], [1313]], [[1392], [1314]], [[1393], [1315]], [[1394], [1316]], [[1395], [1317, 1318]], [[1396], [1319, 1320]], [[1397], [1321]], [[1398], [1322]], [[1399], [1323, 1324]], [[1400], [1325]], [[1401, 1402], [1326]], [[1403], [1327, 1328]], [[1404], [1329]], [[1405], [1330]], [[1406], []], [[1407, 1408], [1331]], [[1409], [1332]], [[1410, 1411], [1333]], [[1412], [1334, 1335]], [[1413], [1336, 1337]], [[1414], [1338]], [[1415], [1339]], [[1416], [1340]], [[1417], [1341, 1342]], [[1418], [1343]], [[1419], [1344]], [[1420], [1345]], [[1421], [1346]], [[1422], [1347]], [[1423], [1348]], [[1424], [1349, 1350]], [[1425], [1351]], [[1426], [1352]], [[1427], [1353, 1354]], [[1428], [1355, 1356]], [[1429], [1357]], [[1430], [1358, 1359]], [[1431], [1360]], [[1432], [1361, 1362]], [[1433], [1363]], [[1434, 1435], [1364]], [[1436], [1365]], [[1437], [1366, 1367]], [[1438], [1368]], [[1439], []], [[1440], [1369]], [[1441], [1370]]], "3": [[[0], [0, 1]], [[1, 2], [2]], [[3], [3, 4]], [[4], [5, 6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12, 13]], [[9], [14]], [[10, 11], [15]], [[12], [16]], [[], [17]], [[13], [18]], [[14], [19]], [[15, 16], [20]], [[17], [21, 22]], [[18], [23]], [[19], [24]], [[20, 21], [25]], [[], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27], [32]], [[28], [33]], [[29], [34]], [[30], [35]], [[31], [36]], [[32], [37]], [[33], [38]], [[34], [39]], [[35], [40, 41]], [[], [42]], [[36], [43]], [[], [44]], [[37], [45, 46]], [[38], [47]], [[39], [48]], [[40], [49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[46], [55]], [[47], [56]], [[48], [57]], [[49, 50], [58]], [[51], [59]], [[52, 53], [60]], [[54], [61]], [[55], [62]], [[56], [63]], [[57], [64]], [[58], [65]], [[59], [66]], [[60], [67, 68]], [[], [69]], [[61, 62], [70]], [[63], [71]], [[64], [72]], [[65], [73]], [[66, 67], [74]], [[68], [75]], [[69, 70], [76]], [[71], []], [[72], [77]], [[73], [78]], [[74], [79, 80]], [[75], []], [[76], []], [[77, 78], [81]], [[79, 80], [82]], [[81], [83]], [[82], [84]], [[83], []], [[84, 85], [85]], [[86], [86]], [[87], [87, 88]], [[88, 89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92]], [[94], [93]], [[95, 96], [94]], [[97], [95]], [[98], [96]], [[99], [97]], [[100, 101], [98]], [[102], []], [[103], []], [[104], [99]], [[105], [100]], [[106], [101]], [[107], [102]], [[108], [103, 104]], [[109], [105]], [[110], [106]], [[111], [107]], [[112], [108]], [[113], [109]], [[114, 115], [110]], [[116], [111]], [[117], [112]], [[118], [113]], [[119], [114, 115]], [[120], [116]], [[121], [117]], [[122], [118, 119]], [[123], [120]], [[124, 125], [121]], [[126], [122]], [[127], [123]], [[128, 129], [124]], [[130], [125]], [[131], [126]], [[132], [127]], [[133], [128, 129]], [[134, 135], [130]], [[136], [131]], [[137], [132]], [[138], [133, 134]], [[139], [135]], [[140], [136]], [[141], [137]], [[142], [138]], [[143], [139]], [[144], [140]], [[145], [141]], [[146], [142]], [[147], [143]], [[148, 149], [144]], [[150, 151], [145]], [[152, 153], [146]], [[], [147]], [[], [148]], [[154], [149]], [[155], [150]], [[156], [151]], [[157], [152]], [[158], [153]], [[159], [154]], [[160, 161], [155]], [[162], [156]], [[163, 164], [157]], [[165], [158, 159]], [[166], [160]], [[167, 168], [161]], [[169], [162]], [[170], [163]], [[171], [164]], [[], [165]], [[], [166]], [[172], [167]], [[173], [168]], [[174], [169]], [[], [170]], [[175], [171]], [[176], [172]], [[177, 178], [173]], [[179], [174]], [[180], [175]], [[181, 182], [176]], [[183], [177]], [[184], [178]], [[185], [179]], [[186], [180, 181]], [[187], [182]], [[188], [183]], [[189], [184]], [[190], [185]], [[191], [186]], [[192], [187]], [[193], [188]], [[194], []], [[195, 196], [189]], [[197, 198], [190]], [[199, 200], [191]], [[201], []], [[202], [192]], [[203], [193]], [[204], [194]], [[205], [195]], [[206], [196]], [[207], [197]], [[208, 209], [198]], [[210], [199, 200]], [[211], [201]], [[212], []], [[213], []], [[214], []], [[215, 216], [202]], [[217], []], [[218, 219], [203]], [[220], []], [[221], []], [[222], []], [[223], []], [[224, 225], [204]], [[226], []], [[227, 228], [205]], [[229], []], [[230, 231], [206]], [[232], [207]], [[233, 234], [208]], [[235, 236], [209]], [[237, 238], [210]], [[239], [211]], [[240], [212]], [[241, 242], [213]], [[243], []], [[244], []], [[245, 246], [214]], [[247, 248], [215]], [[249], []], [[250], [216]], [[251], []], [[252], [217, 218]], [[253], [219]], [[254], []], [[255, 256], [220]], [[257], [221]], [[258], []], [[259], [222]], [[260], [223]], [[261], [224]], [[262], [225, 226]], [[263], [227]], [[264], [228]], [[265], [229]], [[266, 267], [230]], [[268, 269], [231]], [[270], [232]], [[271], [233]], [[272], [234]], [[], [235]], [[273], [236]], [[274], [237]], [[275, 276], [238]], [[277], []], [[278, 279], [239]], [[280], [240]], [[281], [241]], [[282], [242]], [[283], [243]], [[284], [244]], [[285], [245]], [[286], [246]], [[287], [247]], [[288], [248]], [[289], [249]], [[290], [250, 251]], [[291], [252]], [[], [253]], [[], [254]], [[], [255]], [[292], [256]], [[293], [257]], [[294], [258]], [[295, 296], [259]], [[297], []], [[298], []], [[299, 300], [260]], [[301], [261]], [[302], [262]], [[303], [263]], [[304], [264]], [[305], [265]], [[306, 307], [266]], [[308, 309], [267]], [[310], [268]], [[311], [269]], [[312], []], [[313, 314], [270]], [[315, 316], [271]], [[317], [272]], [[318, 319], [273]], [[320], [274]], [[321], [275]], [[322], []], [[323], []], [[324], [276]], [[325], [277]], [[326], [278]], [[327], [279]], [[328], [280]], [[329], [281]], [[330, 331], [282]], [[332], [283]], [[333], [284]], [[334], [285]], [[335], [286]], [[336], [287]], [[337], [288]], [[338], [289, 290]], [[339], [291, 292]], [[340], [293]], [[341], [294]], [[342], [295]], [[343], [296]], [[344], [297, 298]], [[345], [299]], [[346], [300]], [[347], [301]], [[348], [302]], [[349, 350], [303]], [[351], [304]], [[352], [305]], [[353], []], [[354], []], [[355], [306]], [[356], [307]], [[357], [308]], [[358], [309]], [[359], [310]], [[360, 361], [311]], [[362], [312]], [[363], [313]], [[364], [314]], [[365], [315]], [[366], [316, 317]], [[367], [318]], [[368, 369], [319]], [[370], [320, 321]], [[371, 372], [322]], [[373, 374], [323]], [[375, 376], [324]], [[377], [325]], [[378], [326, 327]], [[379], [328]], [[380], [329]], [[381], []], [[382], []], [[383, 384], [330]], [[385], [331]], [[386], [332]], [[387], [333]], [[388], [334]], [[389], [335]], [[390, 391], [336]], [[392], [337]], [[393], [338]], [[394, 395], [339]], [[396, 397], [340]], [[398], [341]], [[399], [342]], [[400], [343]], [[401], [344]], [[402], []], [[403, 404], [345]], [[405], [346, 347]], [[406], [348]], [[407], [349]], [[408], [350]], [[409], [351]], [[410], [352, 353]], [[411], [354]], [[412], []], [[413, 414], [355]], [[415, 416], [356]], [[417], [357]], [[418], [358]], [[419], [359]], [[420, 421], [360]], [[422], [361]], [[423], [362]], [[424], []], [[425], []], [[426], []], [[427], [363]], [[428], [364, 365]], [[429, 430], [366]], [[431], [367]], [[432], [368]], [[433, 434], [369]], [[435], []], [[436, 437], [370]], [[438, 439], [371]], [[440, 441], [372]], [[442, 443], [373]], [[444], [374]], [[445], [375]], [[446], [376]], [[447], [377]], [[448], [378, 379]], [[449], []], [[450], [380]], [[451], [381]], [[452], [382]], [[453, 454], [383]], [[455], [384]], [[456, 457], [385]], [[458], [386]], [[459, 460], [387]], [[461, 462], [388]], [[463], [389]], [[464], [390]], [[465, 466], [391]], [[467], [392]], [[468], [393]], [[469], [394]], [[470], [395, 396]], [[471], [397]], [[472], [398]], [[473], [399]], [[474, 475], [400]], [[476], []], [[477, 478], [401]], [[479], []], [[480], [402]], [[481], [403]], [[482], [404]], [[483], [405]], [[484], [406]], [[485], [407]], [[486], [408]], [[487], [409]], [[488], [410, 411]], [[489], [412]], [[490], [413]], [[491], [414]], [[492], [415]], [[493], [416, 417]], [[494], [418, 419]], [[495, 496], [420]], [[497], []], [[498], [421]], [[499], [422]], [[500], [423]], [[], [424]], [[501], [425]], [[502], [426]], [[503, 504], [427]], [[505, 506], [428]], [[507, 508], [429]], [[509, 510], [430]], [[511], [431]], [[512, 513], [432]], [[514, 515], [433]], [[516], []], [[517], [434]], [[518], [435]], [[519], [436]], [[520], [437, 438]], [[521, 522], [439]], [[523], [440, 441]], [[524], [442]], [[525], [443]], [[526], [444]], [[527], [445, 446]], [[528], [447]], [[529], [448]], [[530], [449]], [[531], [450, 451]], [[532], [452]], [[533, 534], [453]], [[535], [454, 455]], [[536], [456]], [[537], [457]], [[538], [458]], [[539], [459]], [[540], [460]], [[541], [461, 462]], [[542], [463]], [[543], [464, 465]], [[544, 545], [466]], [[546, 547], [467]], [[548, 549], [468]], [[550, 551], [469]], [[552], [470]], [[553], [471]], [[554, 555], [472]], [[556], [473, 474]], [[557], [475, 476]], [[558], [477]], [[559, 560], [478]], [[561], []], [[562], []], [[563], []], [[564, 565], [479]], [[566, 567], [480]], [[568], [481]], [[569], [482]], [[570, 571], [483]], [[572], [484]], [[573], [485]], [[574], [486]], [[575], [487]], [[576], [488]], [[577], [489, 490]], [[578], [491]], [[579], [492, 493]], [[580, 581], [494]], [[582], [495]], [[583, 584], [496]], [[585], [497]], [[586], [498, 499]], [[587], [500]], [[588, 589], [501]], [[590], [502]], [[591], [503]], [[592], [504]], [[593], [505]], [[594], [506, 507]], [[595], [508]], [[596], [509]], [[597], [510]], [[598], [511]], [[599], [512]], [[600, 601], [513]], [[602], [514]], [[603], [515]], [[604, 605], [516]], [[606], [517]], [[607], [518]], [[608, 609], [519]], [[610, 611], [520]], [[612], [521]], [[613], [522]], [[614], [523]], [[615], [524]], [[616, 617], [525]], [[618], [526]], [[], [527]], [[619], [528]], [[620], [529]], [[621, 622], [530]], [[623], [531]], [[624, 625], [532]], [[626, 627], [533]], [[628], [534]], [[629], [535]], [[630, 631], [536]], [[632], [537]], [[633], [538]], [[634, 635], [539]], [[636], [540]], [[637], [541]], [[638], [542]], [[639], [543]], [[640], [544]], [[641], [545]], [[642, 643], [546]], [[], [547]], [[644], [548]], [[645], [549]], [[646], [550]], [[647], [551]], [[648], [552]], [[649], [553]], [[650, 651], [554]], [[652], [555]], [[653], [556]], [[654], [557]], [[655], [558, 559]], [[656], []], [[657, 658], [560]], [[659, 660], [561]], [[661], [562]], [[662], [563]], [[663], []], [[664], []], [[665], []], [[666], []], [[667, 668], [564]], [[669], [565]], [[670], [566]], [[671], [567]], [[672], [568]], [[673], [569]], [[674], [570]], [[675], [571]], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], [572]], [[684], [573]], [[685], [574]], [[686], [575]], [[687], [576]], [[688, 689], [577]], [[690], []], [[691], [578]], [[692, 693], [579]], [[694, 695], [580]], [[696], [581]], [[697], []], [[698, 699], [582]], [[700, 701], [583]], [[702], []], [[703], []], [[704, 705], [584]], [[706], []], [[707, 708], [585]], [[709, 710], [586]], [[711], []], [[712], []], [[713], []], [[714], [587]], [[715], [588]], [[716], [589]], [[717], [590]], [[718], []], [[719, 720], [591]], [[721], [592]], [[722, 723], [593]], [[724], []], [[725], []], [[726, 727], [594]], [[728], [595]], [[729], []], [[730], [596]], [[731, 732], [597]], [[733], [598]], [[734], []], [[735], [599]], [[736], [600]], [[737], []], [[738], []], [[739, 740], [601]], [[741], [602]], [[742], []], [[743, 744], [603]], [[745], [604]], [[746], [605]], [[747, 748], [606]], [[749], [607]], [[750], [608]], [[751], [609]], [[752], []], [[753], []], [[754], [610]], [[755], [611, 612]], [[756], [613]], [[757, 758], [614]], [[759, 760], [615]], [[761], [616]], [[762, 763], [617]], [[764], [618]], [[765], [619]], [[766], [620]], [[767], [621]], [[768], [622]], [[769], [623]], [[770], [624]], [[], [625]], [[771], [626]], [[772], [627, 628]], [[773, 774], [629]], [[775], [630]], [[776], [631, 632]], [[777], [633]], [[778], [634]], [[779, 780], [635]], [[781], [636]], [[782], [637, 638]], [[783], [639]], [[784], [640, 641]], [[785], []], [[786, 787], [642]], [[788, 789], [643]], [[790], [644]], [[791], []], [[792], [645, 646]], [[793, 794], [647]], [[795], [648]], [[796, 797], [649]], [[798], [650]], [[799], [651]], [[800], [652]], [[801], []], [[802], [653]], [[803], [654, 655]], [[804], [656]], [[805], [657]], [[806], [658]], [[807], [659]], [[808], [660]], [[809, 810], [661]], [[811, 812], [662]], [[813, 814], [663]], [[815], []], [[816, 817], [664]], [[818], [665]], [[819], [666]], [[820], [667]], [[821], [668]], [[822], [669]], [[823], [670]], [[824], []], [[825], [671]], [[826], [672, 673]], [[827], [674]], [[828], [675, 676]], [[829], [677]], [[830, 831], [678]], [[832], [679]], [[833], [680]], [[834], [681]], [[835], [682, 683]], [[836], [684, 685]], [[837], [686]], [[838], [687]], [[839], [688]], [[840], [689]], [[841], [690]], [[842], [691]], [[843], [692]], [[844], [693]], [[845], [694]], [[846, 847], [695]], [[848, 849], [696]], [[850, 851], [697]], [[852], []], [[853, 854], [698]], [[855], [699]], [[856], [700]], [[857], [701]], [[858], [702]], [[859], [703, 704]], [[860], [705]], [[861], []], [[862, 863], [706]], [[864], []], [[865, 866], [707]], [[867], [708]], [[868, 869], [709]], [[870], []], [[871], [710]], [[872], [711]], [[873], [712]], [[874], [713]], [[875], [714]], [[876], [715]], [[877], [716]], [[878, 879], [717]], [[880], []], [[881, 882], [718]], [[883], [719]], [[884], [720]], [[885], [721]], [[886], [722]], [[887], [723]], [[888], [724]], [[889], [725]], [[890], [726, 727]], [[891, 892], [728]], [[893], [729, 730]], [[894, 895], [731]], [[896, 897], [732]], [[898], []], [[899, 900], [733]], [[901], [734]], [[902], [735]], [[903, 904], [736]], [[905], [737]], [[906], [738]], [[907, 908], [739]], [[909, 910], [740]], [[911, 912], [741]], [[913, 914], [742]], [[915], [743]], [[916, 917], [744]], [[918], [745]], [[919], [746]], [[920, 921], [747]], [[922], [748]], [[923, 924], [749]], [[925, 926], [750]], [[927, 928], [751]], [[929], []], [[930], [752, 753]], [[931], [754]], [[932], [755]], [[933], [756]], [[934, 935], [757]], [[936, 937], [758]], [[938], []], [[939], [759]], [[940], [760]], [[941], []], [[942, 943], [761]], [[944], []], [[945], [762, 763]], [[946], [764]], [[947], [765]], [[948], [766]], [[949], [767]], [[950], []], [[951, 952], [768]], [[953], [769]], [[954], [770]], [[955], [771, 772]], [[956], [773]], [[957, 958], [774]], [[959], [775]], [[960], [776]], [[961], [777]], [[962, 963], [778]], [[964], []], [[965], [779]], [[966], [780]], [[967], [781]], [[968], [782]], [[969], [783]], [[970], [784]], [[971], [785]], [[972], [786]], [[973], [787]], [[974], [788]], [[975], [789]], [[976], [790, 791]], [[977], [792]], [[978], [793]], [[979], [794]], [[980], []], [[981, 982], [795]], [[983, 984], [796]], [[985], [797]], [[986], [798]], [[987, 988], [799]], [[989], []], [[990, 991], [800]], [[992], [801]], [[993], []], [[994], [802]], [[995], [803]], [[996], [804]], [[997], [805]], [[998, 999], [806]], [[1000], []], [[1001], [807, 808]], [[1002, 1003], [809]], [[1004], [810]], [[1005, 1006], [811]], [[1007], [812]], [[1008], [813]], [[1009], [814]], [[1010], [815]], [[1011], [816]], [[1012, 1013], [817]], [[1014], []], [[1015], []], [[1016], [818]], [[1017], [819, 820]], [[1018], [821]], [[1019, 1020], [822]], [[1021], []], [[1022], []], [[1023], []], [[1024], []], [[1025], [823]], [[1026], []], [[1027], []], [[1028], []], [[1029, 1030], [824]], [[1031], [825]], [[1032], [826]], [[1033], [827]], [[1034, 1035], [828]], [[1036], [829]], [[1037], [830]], [[1038], [831]], [[1039], [832]], [[1040], [833]], [[1041], [834]], [[1042], [835]], [[1043], [836, 837]], [[1044], [838]], [[1045, 1046], [839]], [[1047], [840]], [[1048], [841, 842]], [[1049, 1050], [843]], [[1051], [844]], [[1052], [845]], [[1053, 1054], [846]], [[1055], []], [[1056], []], [[1057], [847]], [[1058], [848]], [[1059], []], [[1060], [849]], [[1061], [850]], [[1062], [851]], [[1063], [852]], [[1064], [853, 854]], [[1065, 1066], [855]], [[1067], [856]], [[1068], [857, 858]], [[1069], []], [[1070], []], [[1071], [859]], [[1072], [860]], [[1073], [861]], [[1074], []], [[1075], [862]], [[1076], [863]], [[1077], [864]], [[1078], [865]], [[1079], [866]], [[1080], [867]], [[1081], [868]], [[1082], [869]], [[1083], []], [[1084], []], [[1085], []], [[1086], [870]], [[1087], [871]], [[1088], [872]], [[1089], [873]], [[1090, 1091], [874]], [[1092], [875]], [[1093], [876]], [[1094], [877]], [[1095], [878]], [[1096], [879]], [[1097], [880]], [[1098], [881]], [[1099, 1100], [882]], [[1101], []], [[1102], []], [[1103], [883]], [[1104], []], [[1105], []], [[1106], []], [[1107, 1108], [884]], [[1109], [885]], [[1110], [886]], [[1111], []], [[1112, 1113], [887]], [[1114], [888]], [[1115], [889]], [[1116], [890]], [[1117], [891]], [[1118, 1119], [892]], [[1120], []], [[1121], [893]], [[1122], [894, 895]], [[1123, 1124], [896]], [[1125], [897]], [[1126], []], [[1127, 1128], [898]], [[1129], [899]], [[1130], [900]], [[1131], [901]], [[1132], [902]], [[1133], [903]], [[1134, 1135], [904]], [[1136], [905]], [[1137], [906]], [[1138], [907]], [[1139], [908]], [[1140], [909]], [[1141, 1142], [910]], [[1143], [911]], [[1144], [912]], [[1145], [913]], [[1146], [914]], [[1147, 1148], [915]], [[1149], [916, 917]], [[1150], []], [[1151], [918, 919]], [[1152, 1153], [920]], [[], [921]], [[1154], [922]], [[1155], [923]], [[1156], [924]], [[1157], [925, 926]], [[1158], [927]], [[1159, 1160], [928]], [[1161], [929]], [[1162, 1163], [930]], [[1164], [931, 932]], [[1165], [933, 934]], [[1166], [935]], [[1167, 1168], [936]], [[1169], []], [[1170, 1171], [937]], [[1172, 1173], [938]], [[1174], [939]], [[1175], [940]], [[1176], []], [[1177], [941]], [[1178], [942]], [[1179], [943]], [[1180], [944]], [[1181], [945, 946]], [[1182], [947]], [[1183, 1184], [948]], [[1185], [949]], [[1186], [950]], [[1187], [951]], [[1188, 1189], [952]], [[1190], [953, 954]], [[1191], []], [[1192, 1193], [955]], [[1194], [956]], [[], [957]], [[1195, 1196], [958]], [[1197], [959]], [[1198, 1199], [960]], [[1200], [961]], [[1201], [962]], [[1202], [963]], [[1203], [964]], [[1204, 1205], [965]], [[1206], [966]], [[1207, 1208], [967]], [[1209], [968]], [[1210, 1211], [969]], [[1212], []], [[1213], []], [[1214, 1215], [970]], [[1216], []], [[1217], []], [[1218], [971]], [[1219, 1220], [972]], [[1221], [973]], [[1222], [974]], [[1223, 1224], [975]], [[1225], [976]], [[1226, 1227], [977]], [[1228, 1229], [978]], [[1230], [979]], [[1231], [980]], [[1232], [981]], [[1233], [982]], [[1234], [983]], [[1235, 1236], [984]], [[1237], [985]], [[1238], [986]], [[1239], [987]], [[1240, 1241], [988]], [[1242], []], [[1243], [989]], [[1244], [990]], [[1245, 1246], [991]], [[1247], [992]], [[1248], [993]], [[1249], []], [[1250], []], [[1251], []], [[1252], []], [[1253, 1254], [994]], [[1255], [995]], [[1256], []], [[1257], []], [[1258, 1259], [996]], [[1260], []], [[1261], [997]], [[1262, 1263], [998]], [[1264, 1265], [999]], [[1266, 1267], [1000]], [[1268], [1001]], [[1269, 1270], [1002]], [[1271], []], [[1272, 1273], [1003]], [[1274], []], [[1275], [1004]], [[1276], [1005]], [[1277], [1006]], [[1278, 1279], [1007]], [[1280], []], [[1281], [1008]], [[1282], [1009]], [[1283], []], [[1284, 1285], [1010]], [[1286, 1287], [1011]], [[1288], [1012, 1013]], [[1289, 1290], [1014]], [[1291], [1015]], [[1292], [1016]], [[1293], [1017]], [[1294, 1295], [1018]], [[1296], []], [[1297], []], [[1298], []], [[1299, 1300], [1019]], [[1301], [1020]], [[1302, 1303], [1021]], [[1304], []], [[1305], [1022]], [[1306], [1023]], [[1307, 1308], [1024]], [[1309], [1025]], [[1310], [1026]], [[1311], [1027]], [[1312], [1028]], [[1313], []], [[1314, 1315], [1029]], [[1316, 1317], [1030]], [[1318], [1031]], [[1319], [1032]], [[1320], []], [[1321, 1322], [1033]], [[1323], [1034]], [[1324, 1325], [1035]], [[1326], []], [[1327], []], [[1328], []], [[1329], [1036]], [[1330], []], [[1331, 1332], [1037]], [[1333], [1038]], [[1334], [1039]], [[1335], [1040]], [[1336], [1041]], [[1337, 1338], [1042]], [[1339], [1043]], [[1340], [1044]], [[1341], [1045, 1046]], [[1342], [1047]], [[1343, 1344], [1048]], [[1345], []], [[1346, 1347], [1049]], [[1348], [1050]], [[1349], [1051]], [[1350], [1052]], [[1351, 1352], [1053]], [[1353], [1054]], [[1354], [1055]], [[1355], []], [[1356], []], [[1357], []], [[1358], [1056]], [[1359], [1057]], [[1360], []], [[1361], []], [[1362], [1058]], [[1363, 1364], [1059]], [[1365], [1060]], [[1366], [1061]], [[1367, 1368], [1062]], [[1369, 1370], [1063]], [[1371], [1064]], [[1372], [1065]], [[1373], [1066]], [[1374], [1067]], [[1375], [1068]], [[1376, 1377], [1069]], [[1378], [1070]], [[1379], [1071]], [[1380, 1381], [1072]], [[1382], [1073]], [[1383], []], [[1384], []], [[1385], []], [[1386], []], [[1387, 1388], [1074]], [[1389], []], [[1390], []], [[1391], [1075]], [[1392], []], [[1393], []], [[1394], []], [[1395, 1396], [1076]], [[1397], [1077]], [[1398, 1399], [1078]], [[1400], [1079, 1080]], [[1401], [1081]], [[1402], [1082]], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], []], [[1406, 1407], [1083]], [[1408], [1084]], [[1409], [1085]], [[1410], [1086]], [[1411], [1087]], [[1412], [1088]], [[1413], [1089]], [[1414], [1090]], [[1415], [1091]], [[1416], [1092]], [[1417], [1093]], [[1418], [1094]], [[1419], [1095]], [[1420], [1096]], [[1421], []], [[1422, 1423], [1097]], [[1424, 1425], [1098]], [[1426], [1099]], [[1427, 1428], [1100]], [[1429], [1101]], [[], [1102]], [[1430, 1431], [1103]], [[1432], [1104]], [[1433], [1105]], [[1434, 1435], [1106]], [[1436, 1437], [1107]], [[1438], [1108]], [[1439], [1109]], [[1440], [1110]], [[1441], [1111, 1112]], [[], [1113]]], "4": [[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5], [7]], [[6], [8]], [[7], [9, 10]], [[8], [11]], [[9], [12]], [[10], [13]], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16]], [[14], [17]], [[15], [18]], [[16, 17], [19]], [[18], [20]], [[19], [21]], [[20, 21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26], [27]], [[], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30, 31], [32]], [[32], [33]], [[33], [34, 35]], [[34], [36]], [[35], [37]], [[36], [38]], [[37], [39, 40]], [[38], [41, 42]], [[39, 40], [43]], [[41], [44]], [[42], [45]], [[43], [46]], [[44], [47]], [[45], [48, 49]], [[46], [50]], [[47], [51]], [[48], [52]], [[49], [53]], [[50], [54]], [[51], [55]], [[52], [56]], [[53], [57]], [[54], [58]], [[55], [59]], [[56], [60]], [[57], [61]], [[58], [62]], [[59], [63]], [[60], [64]], [[61, 62], [65]], [[63], [66]], [[64], [67, 68]], [[65], [69]], [[66], [70]], [[67], [71]], [[68], [72]], [[69, 70], [73]], [[71], []], [[72], [74]], [[73], [75]], [[74], [76, 77]], [[75], [78]], [[76], [79]], [[77], [80]], [[78, 79], [81]], [[80], []], [[81], [82]], [[82, 83], [83]], [[84], []], [[85], []], [[86], [84]], [[87], [85, 86]], [[], [87]], [[88], [88]], [[89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92]], [[94], [93, 94]], [[95], [95, 96]], [[], [97]], [[96], [98, 99]], [[], [100]], [[], [101]], [[], [102]], [[], [103]], [[], [104]], [[], [105]], [[], [106]], [[97], [107]], [[98], [108]], [[99], [109]], [[100], [110, 111]], [[101], [112]], [[102], [113]], [[103], [114]], [[104], [115]], [[105], [116]], [[106], [117]], [[107], [118]], [[108], [119, 120]], [[], [121]], [[109, 110], [122]], [[111], [123]], [[112], [124]], [[113], [125, 126]], [[114, 115], [127]], [[116], [128]], [[117, 118], [129]], [[119], [130]], [[120], [131]], [[121], [132]], [[122], [133, 134]], [[], [135]], [[123], [136]], [[124], [137]], [[125], [138]], [[126], [139]], [[127], [140]], [[128], [141]], [[129], [142]], [[130], [143]], [[131], [144]], [[132], [145]], [[133], [146]], [[134, 135], [147]], [[136], [148, 149]], [[137], [150]], [[138], [151, 152]], [[139], [153]], [[140], [154]], [[141], [155]], [[142], [156]], [[143], [157]], [[144], [158]], [[145], [159]], [[146, 147], [160]], [[148, 149], [161]], [[150], [162]], [[151], [163]], [[152], [164]], [[153], [165]], [[154], [166]], [[155], [167]], [[156], [168]], [[157, 158], [169]], [[159], [170]], [[160, 161], [171]], [[162], [172]], [[163, 164], [173]], [[165], [174]], [[166, 167], [175]], [[168], [176]], [[169, 170], [177]], [[171], [178]], [[172], [179]], [[173], [180]], [[174], [181]], [[175], [182]], [[176], [183]], [[177], [184]], [[178], [185]], [[179, 180], [186]], [[181], [187]], [[182], [188]], [[183], [189]], [[184], [190]], [[185], [191]], [[186], [192, 193]], [[187], [194, 195]], [[188], [196]], [[189], [197]], [[190], [198]], [[191], [199]], [[192], [200]], [[193], [201]], [[194], [202]], [[195], [203]], [[196], [204]], [[197], [205]], [[198], [206]], [[199], [207]], [[200, 201], [208]], [[202], [209]], [[203], [210]], [[204], [211]], [[205], [212, 213]], [[206], [214]], [[207], [215]], [[208], [216]], [[209], [217]], [[210], [218, 219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223]], [[215], [224]], [[216], [225]], [[217, 218], [226]], [[219, 220], [227]], [[221], [228]], [[222], [229]], [[223], [230]], [[224], []], [[225, 226], [231]], [[227], []], [[228], [232]], [[229], [233]], [[230, 231], [234]], [[232], [235]], [[233, 234], [236]], [[235, 236], [237]], [[237], [238]], [[238], [239]], [[239], [240]], [[240], [241]], [[241, 242], [242]], [[243], [243, 244]], [[244, 245], [245]], [[246], [246]], [[247], [247]], [[248], [248]], [[249], [249]], [[250], [250]], [[251], [251]], [[252], [252]], [[253], [253]], [[254, 255], [254]], [[256], [255]], [[257], [256]], [[258], [257]], [[259], [258]], [[260], [259]], [[261], [260]], [[262], [261]], [[263], [262]], [[264], [263]], [[265], [264]], [[266], [265]], [[267], [266]], [[268], [267]], [[269], [268]], [[270, 271], [269]], [[272], [270]], [[273], [271, 272]], [[274], [273]], [[275], [274]], [[276], [275]], [[277], [276]], [[278], [277]], [[279], [278]], [[280], [279]], [[281], [280]], [[282], [281]], [[283], [282]], [[284], [283]], [[285], [284]], [[286], [285]], [[287], [286]], [[288], [287]], [[289], [288]], [[290], [289]], [[291], [290, 291]], [[292], [292]], [[293], [293]], [[294], [294]], [[295], [295]], [[296], [296]], [[297], [297]], [[298, 299], [298]], [[300], [299]], [[301], [300]], [[302], [301]], [[], [302]], [[303], [303]], [[304], [304]], [[305], [305]], [[306], [306]], [[307, 308], [307]], [[309], [308]], [[310], []], [[311], []], [[312], []], [[313, 314], [309]], [[315], [310]], [[316], [311]], [[317, 318], [312]], [[319], []], [[320], [313]], [[321], [314]], [[322], [315, 316]], [[323], []], [[324], []], [[325, 326], [317]], [[327], [318]], [[328], [319]], [[329], [320]], [[330], [321]], [[331], [322]], [[332], [323]], [[333], [324]], [[334], [325]], [[335], [326]], [[336], [327]], [[337], [328]], [[338], [329, 330]], [[339], [331]], [[340], [332]], [[341], [333]], [[342], [334]], [[343], [335]], [[344], [336, 337]], [[345, 346], [338]], [[347], [339]], [[348], [340]], [[349], [341]], [[350], [342]], [[351], [343]], [[352], [344]], [[353], []], [[354, 355], [345]], [[356], [346]], [[357], [347]], [[358], [348]], [[359], [349]], [[360, 361], [350]], [[362], [351]], [[363], [352]], [[364], [353]], [[365], [354]], [[366], [355, 356]], [[], [357]], [[367], [358]], [[368], [359]], [[369], [360]], [[370], [361]], [[371], [362]], [[372, 373], [363]], [[374], [364]], [[375], [365]], [[376, 377], [366]], [[378, 379], [367]], [[380], [368]], [[381], [369]], [[382, 383], [370]], [[384], [371, 372]], [[385], [373, 374]], [[386], [375, 376]], [[387], [377, 378]], [[], [379]], [[388], [380]], [[389], [381]], [[390, 391], [382]], [[392], [383]], [[393, 394], [384]], [[395], []], [[396], [385]], [[397], [386]], [[398], [387]], [[399], [388]], [[400], [389, 390]], [[401, 402], [391]], [[403], [392]], [[404], [393]], [[405], [394, 395]], [[406, 407], [396]], [[408], [397]], [[409], [398]], [[410], [399]], [[411], [400]], [[412, 413], [401]], [[414], []], [[415], [402]], [[416], [403]], [[417], [404]], [[418], [405]], [[419], [406]], [[420, 421], [407]], [[422], [408]], [[423], [409]], [[424], [410]], [[425], [411]], [[426], [412]], [[427], [413, 414]], [[428], [415]], [[429], [416]], [[430], [417]], [[431], [418, 419]], [[432], [420]], [[433, 434], [421]], [[435], [422]], [[436, 437], [423]], [[438, 439], [424]], [[440, 441], [425]], [[442, 443], [426]], [[444, 445], [427]], [[446], []], [[447], [428]], [[448], [429]], [[449], [430]], [[450], [431]], [[451], [432, 433]], [[452], [434]], [[453, 454], [435]], [[455], [436]], [[456, 457], [437]], [[458], [438]], [[459, 460], [439]], [[461, 462], [440]], [[463], [441]], [[464], [442]], [[465], [443]], [[466], [444]], [[467], [445]], [[468], [446]], [[469], [447]], [[470], [448, 449]], [[471], [450]], [[472], [451]], [[473], [452]], [[474], [453]], [[475], [454]], [[476], [455]], [[477], []], [[478, 479], [456]], [[480], [457]], [[481], [458]], [[482], [459]], [[483], [460]], [[484], [461]], [[485], [462]], [[486], [463]], [[487], [464]], [[488], [465, 466]], [[489], [467]], [[490], [468]], [[491], [469]], [[492], [470]], [[493, 494], [471]], [[495], [472]], [[496], [473]], [[497], [474]], [[498], [475]], [[499], [476]], [[500, 501], [477]], [[502], [478]], [[503, 504], [479]], [[505, 506], [480]], [[507], [481, 482]], [[508], []], [[509, 510], [483]], [[511], [484]], [[512, 513], [485]], [[514], [486]], [[515], [487]], [[516], [488]], [[517], [489]], [[518], [490]], [[519], [491]], [[520, 521], [492]], [[522], []], [[523], [493, 494]], [[524], [495, 496]], [[525], [497]], [[526], [498]], [[527], [499, 500]], [[], [501]], [[], [502]], [[528], [503]], [[529], [504]], [[530], [505]], [[531], [506]], [[532], [507]], [[533], [508]], [[534], [509]], [[535], [510, 511]], [[536], [512]], [[537], [513]], [[538], [514]], [[539], [515]], [[540], [516]], [[541], [517]], [[542], [518]], [[543], [519, 520]], [[544], [521]], [[545], [522]], [[546], [523]], [[547], [524]], [[548], [525]], [[549], [526]], [[550], [527]], [[551], [528]], [[552], [529]], [[553], [530]], [[554], [531]], [[555], [532]], [[556], [533, 534]], [[557], [535, 536]], [[558], [537]], [[559], [538]], [[560, 561], [539]], [[562], [540]], [[563], [541]], [[], [542]], [[564], [543]], [[565, 566], [544]], [[567], [545]], [[568], [546]], [[569], []], [[570, 571], [547]], [[572], [548]], [[573], [549]], [[574], [550]], [[575], [551]], [[576], [552]], [[577], [553]], [[578], [554]], [[579], [555]], [[580], [556]], [[581], [557, 558]], [[582], [559]], [[583], [560]], [[584], [561]], [[585], [562]], [[586], []], [[587, 588], [563]], [[589], [564, 565]], [[590], [566]], [[591], [567, 568]], [[592], [569]], [[593], [570]], [[594], [571, 572]], [[595], [573]], [[596], [574]], [[597], [575]], [[598], [576]], [[599], [577]], [[600], [578]], [[601], [579]], [[602, 603], [580]], [[604, 605], [581]], [[606], [582]], [[607], [583]], [[608], [584]], [[609], [585]], [[610, 611], [586]], [[612], [587]], [[613], [588]], [[614], [589]], [[615], [590]], [[616], [591]], [[617], [592, 593]], [[618], [594]], [[619], [595]], [[620, 621], [596]], [[622, 623], [597]], [[624], [598]], [[625], [599]], [[626], [600]], [[627], [601]], [[628], [602]], [[629, 630], [603]], [[631, 632], [604]], [[633, 634], [605]], [[635], [606, 607]], [[636], [608]], [[637], [609]], [[638], [610]], [[639], [611, 612]], [[], [613]], [[640], [614]], [[641], [615]], [[642, 643], [616]], [[], [617]], [[644, 645], [618]], [[646], [619]], [[647], [620]], [[648], [621]], [[649], [622]], [[650], [623]], [[651], [624]], [[652], [625]], [[653], [626]], [[654], [627]], [[655], [628, 629]], [[656], []], [[657, 658], [630]], [[659, 660], [631]], [[661], [632]], [[662], [633]], [[663], [634]], [[664], [635]], [[665], [636]], [[666], [637]], [[667], [638]], [[668], [639]], [[669], [640]], [[670], [641]], [[671], [642]], [[672], [643]], [[673], [644]], [[674], [645]], [[675], [646]], [[676], [647]], [[677, 678], [648]], [[679], [649]], [[680], [650]], [[681], [651]], [[682, 683], [652]], [[684], [653]], [[685], [654]], [[686], [655]], [[687], [656]], [[688], []], [[689, 690], [657]], [[691, 692], [658]], [[693, 694], [659]], [[695], [660]], [[696], [661]], [[697, 698], [662]], [[699], [663]], [[700], [664]], [[701], [665]], [[702], [666]], [[703], [667]], [[704], [668]], [[705, 706], [669]], [[707], [670]], [[708], [671]], [[709], [672]], [[710], [673]], [[711], [674]], [[712], [675]], [[713], [676]], [[714], [677]], [[715], [678]], [[716], [679]], [[717], [680]], [[718], [681]], [[719], [682]], [[720, 721], [683]], [[722], [684]], [[723], [685]], [[724], [686]], [[725, 726], [687]], [[727], [688]], [[728], [689]], [[729], [690]], [[730, 731], [691]], [[732], [692]], [[733], [693]], [[734], [694]], [[735], [695, 696]], [[], [697]], [[736], [698]], [[737, 738], [699]], [[739], [700]], [[740], [701]], [[741], [702, 703]], [[742, 743], [704]], [[744], [705]], [[745], [706]], [[746], [707]], [[747], [708]], [[748], [709]], [[749], [710]], [[750], [711]], [[751, 752], [712]], [[753], [713]], [[754], [714]], [[755], [715, 716]], [[756], [717, 718]], [[757], [719]], [[758], [720]], [[759], [721]], [[760], [722]], [[761], [723, 724]], [[762], [725]], [[763], [726]], [[764], [727]], [[765], [728]], [[766], [729]], [[767], [730]], [[768], [731]], [[769], [732]], [[770], [733]], [[771], [734]], [[], [735]], [[772], [736, 737]], [[773], [738]], [[774], [739]], [[775], [740]], [[776], [741, 742]], [[], [743]], [[777], [744]], [[778], [745]], [[779, 780], [746]], [[781], [747]], [[782], [748]], [[], [749]], [[783], [750]], [[784], [751, 752]], [[785], [753]], [[786, 787], [754]], [[788], [755]], [[789], [756]], [[790], [757]], [[791], [758]], [[792], [759]], [[793, 794], [760]], [[795], [761, 762]], [[796, 797], [763]], [[798], [764]], [[799], [765]], [[800], [766]], [[801], [767]], [[802], [768]], [[803], [769]], [[], [770]], [[804], [771]], [[805], [772]], [[806], [773]], [[807], [774, 775]], [[808], [776]], [[809, 810], [777]], [[811], [778]], [[812], [779]], [[813], [780]], [[814, 815], [781]], [[816, 817], [782]], [[818], [783]], [[819], [784]], [[820], [785]], [[821], [786, 787]], [[822], [788]], [[823], [789]], [[824], [790]], [[825], [791]], [[826], [792]], [[827], [793]], [[828], [794, 795]], [[829], [796]], [[830, 831], [797]], [[832], [798]], [[833], [799]], [[834], [800]], [[835], [801]], [[836], [802]], [[837], [803]], [[838], [804]], [[839], [805, 806]], [[840], [807]], [[841], [808]], [[842], [809]], [[843], [810]], [[844], [811]], [[845], []], [[846], []], [[847], []], [[848], []], [[849], []], [[850, 851], [812]], [[852], [813]], [[853], []], [[854, 855], [814]], [[856], [815]], [[857], [816]], [[858], [817]], [[859], [818, 819]], [[860], [820]], [[861], [821]], [[862], [822, 823]], [[863], [824]], [[864], [825]], [[865, 866], [826]], [[867], [827]], [[868, 869], [828]], [[870], []], [[871], []], [[872], []], [[873], [829]], [[874], [830]], [[875], [831, 832]], [[876], [833]], [[877], [834, 835]], [[878], [836]], [[879], [837]], [[880], [838]], [[881], [839]], [[882], [840]], [[883], [841]], [[884], [842]], [[885], [843]], [[886], [844]], [[887], []], [[888], [845]], [[889], [846]], [[890], [847]], [[891, 892], [848]], [[893], [849, 850]], [[894], []], [[895, 896], [851]], [[897], []], [[898], []], [[899], [852]], [[900, 901], [853]], [[902], [854]], [[903], [855]], [[904], [856]], [[905], [857]], [[906], [858]], [[907], [859]], [[908], [860]], [[909, 910], [861]], [[911], [862]], [[912, 913], [863]], [[914], [864]], [[915], []], [[916, 917], [865]], [[918], [866, 867]], [[919], [868, 869]], [[920], [870]], [[921], [871]], [[922], [872]], [[923], [873]], [[924], [874]], [[925], [875]], [[926], [876]], [[927], [877]], [[928, 929], [878]], [[930, 931], [879]], [[932, 933], [880]], [[934], [881]], [[935], [882]], [[936], [883]], [[937], [884]], [[938], [885]], [[939, 940], [886]], [[941], [887, 888]], [[942], [889]], [[943], [890]], [[944], [891]], [[945], [892, 893]], [[946], [894]], [[947], [895]], [[948], [896]], [[949], [897]], [[950], [898]], [[951], [899]], [[952], [900]], [[953], [901]], [[954], [902]], [[955], [903, 904]], [[956], [905]], [[957, 958], [906]], [[959], [907]], [[960], [908]], [[961], [909]], [[962], [910, 911]], [[963], []], [[964], [912]], [[965], [913]], [[966, 967], [914]], [[968], [915]], [[969], [916]], [[970], [917]], [[971], [918]], [[972], [919]], [[973], [920]], [[974], [921]], [[975], [922]], [[976], [923]], [[977], [924]], [[978], [925]], [[979], [926]], [[980], [927]], [[981], [928]], [[982], [929, 930]], [[983], [931]], [[984], [932]], [[985], [933]], [[986], [934, 935]], [[987], [936]], [[988, 989], [937]], [[990], [938]], [[991], [939]], [[992], [940]], [[993], [941]], [[994], [942]], [[995], [943, 944]], [[996], [945]], [[997], [946]], [[998], [947]], [[999], [948]], [[1000], [949]], [[1001], [950]], [[1002, 1003], [951]], [[1004], [952]], [[1005, 1006], [953]], [[1007, 1008], [954]], [[1009], [955]], [[1010], [956]], [[1011], [957]], [[1012], [958]], [[1013], [959]], [[1014], [960]], [[1015], [961]], [[1016], [962]], [[1017], [963]], [[1018], [964]], [[1019, 1020], [965]], [[1021], []], [[1022], [966, 967]], [[1023, 1024], [968]], [[1025], [969]], [[1026, 1027], [970]], [[1028], []], [[1029], []], [[1030, 1031], [971]], [[1032], [972]], [[1033, 1034], [973]], [[1035], [974]], [[1036], [975]], [[1037], [976]], [[1038], [977]], [[1039], [978]], [[1040], [979]], [[1041], [980]], [[1042, 1043], [981]], [[1044, 1045], [982]], [[1046], [983]], [[1047], [984, 985]], [[1048], [986]], [[1049, 1050], [987]], [[1051], [988]], [[1052], [989]], [[1053], [990]], [[1054], [991]], [[1055], [992]], [[1056, 1057], [993]], [[1058], [994]], [[1059], []], [[1060], [995]], [[1061], [996]], [[1062], [997]], [[1063], [998]], [[1064], [999]], [[1065], [1000]], [[1066], [1001]], [[1067], []], [[1068], [1002]], [[1069], [1003]], [[1070], [1004]], [[1071], [1005]], [[1072], [1006, 1007]], [[1073], [1008]], [[1074], [1009]], [[1075], [1010]], [[1076], [1011]], [[1077], [1012]], [[1078], [1013]], [[1079], [1014]], [[1080], [1015]], [[1081], [1016]], [[1082], [1017]], [[1083], [1018]], [[1084], [1019]], [[1085], [1020]], [[1086], [1021]], [[1087], [1022]], [[1088], [1023]], [[1089], [1024]], [[1090, 1091], [1025]], [[1092], [1026]], [[1093], [1027]], [[1094], [1028]], [[1095], [1029]], [[1096], [1030]], [[1097], [1031]], [[1098], [1032]], [[1099], [1033]], [[1100], [1034, 1035]], [[1101], [1036, 1037]], [[], [1038]], [[1102], [1039]], [[1103], [1040]], [[1104, 1105], [1041]], [[1106], [1042]], [[1107], [1043]], [[1108], [1044]], [[1109], [1045]], [[1110], [1046]], [[1111], [1047]], [[1112], [1048]], [[1113], [1049]], [[1114, 1115], [1050]], [[1116], [1051]], [[1117], [1052]], [[1118, 1119], [1053]], [[1120], []], [[1121], [1054]], [[1122], [1055, 1056]], [[1123, 1124], [1057]], [[1125], [1058, 1059]], [[1126], [1060]], [[1127], [1061]], [[1128], [1062]], [[1129, 1130], [1063]], [[1131], [1064]], [[1132], [1065]], [[1133, 1134], [1066]], [[1135], []], [[1136, 1137], [1067]], [[1138], [1068]], [[1139], [1069]], [[1140], [1070]], [[1141], [1071]], [[1142], [1072]], [[1143], [1073]], [[1144], [1074]], [[1145], [1075]], [[1146], [1076, 1077]], [[], [1078]], [[1147], [1079]], [[1148], [1080]], [[1149, 1150], [1081]], [[1151], [1082, 1083]], [[], [1084]], [[1152, 1153], [1085]], [[1154], [1086]], [[1155], [1087]], [[1156], [1088]], [[1157], [1089, 1090]], [[1158], [1091]], [[1159], [1092]], [[1160], [1093]], [[1161], [1094]], [[1162], [1095]], [[1163], [1096]], [[1164, 1165], [1097]], [[1166], [1098]], [[1167, 1168], [1099]], [[1169], [1100]], [[1170], [1101]], [[1171], []], [[1172, 1173], [1102]], [[1174], [1103]], [[1175], [1104]], [[1176], [1105]], [[1177], [1106]], [[1178], [1107]], [[1179], [1108]], [[1180], [1109]], [[1181], [1110, 1111]], [[1182], []], [[1183, 1184], [1112]], [[1185], [1113]], [[1186], [1114, 1115]], [[1187], [1116, 1117]], [[1188, 1189], [1118]], [[1190], [1119, 1120]], [[1191], [1121]], [[1192], [1122, 1123]], [[1193], [1124]], [[1194, 1195], [1125]], [[1196], [1126]], [[1197], [1127]], [[1198, 1199], [1128]], [[1200], [1129]], [[1201], [1130, 1131]], [[1202], [1132]], [[1203], [1133]], [[1204], [1134]], [[1205], [1135]], [[1206], [1136]], [[1207, 1208], [1137]], [[1209], [1138]], [[1210, 1211], [1139]], [[1212, 1213], [1140]], [[1214], [1141]], [[1215, 1216], [1142]], [[1217], [1143]], [[1218], [1144, 1145]], [[1219], [1146]], [[1220], [1147]], [[1221, 1222], [1148]], [[1223], [1149]], [[1224], [1150]], [[1225], [1151]], [[1226, 1227], [1152]], [[1228, 1229], [1153]], [[1230], [1154]], [[1231], [1155]], [[1232], [1156]], [[1233], [1157]], [[1234], [1158]], [[1235], [1159]], [[1236], [1160]], [[1237], [1161]], [[1238], [1162]], [[1239], [1163]], [[1240], [1164, 1165]], [[1241], [1166, 1167]], [[1242], [1168]], [[1243], [1169]], [[1244], [1170]], [[1245], [1171]], [[1246], [1172]], [[1247], [1173]], [[1248], [1174]], [[1249], [1175]], [[1250], [1176, 1177]], [[1251], [1178]], [[1252], [1179, 1180]], [[1253], [1181, 1182]], [[1254], []], [[1255], [1183, 1184]], [[1256], [1185]], [[1257], [1186]], [[1258], [1187]], [[1259], [1188]], [[1260], [1189]], [[1261, 1262], [1190]], [[1263], []], [[1264, 1265], [1191]], [[1266], [1192]], [[1267], [1193]], [[1268], [1194]], [[1269], [1195]], [[1270, 1271], [1196]], [[1272], [1197]], [[1273, 1274], [1198]], [[1275], [1199]], [[1276], [1200]], [[1277], [1201]], [[1278, 1279], [1202]], [[1280, 1281], [1203]], [[1282], [1204]], [[1283, 1284], [1205]], [[1285, 1286], [1206]], [[1287], [1207]], [[1288], [1208, 1209]], [[1289], [1210]], [[1290, 1291], [1211]], [[1292], [1212, 1213]], [[1293], [1214]], [[1294], [1215]], [[1295], [1216]], [[1296], [1217]], [[1297, 1298], [1218]], [[1299], [1219]], [[1300], [1220]], [[1301], [1221]], [[1302, 1303], [1222]], [[1304], [1223]], [[1305], [1224]], [[1306], [1225]], [[1307, 1308], [1226]], [[1309], [1227]], [[1310], [1228]], [[1311], [1229]], [[1312], [1230]], [[1313], [1231]], [[1314], [1232]], [[1315, 1316], [1233]], [[1317], []], [[1318], [1234]], [[1319], [1235]], [[1320], [1236]], [[1321], [1237]], [[1322], [1238]], [[1323], [1239]], [[1324], [1240]], [[1325], [1241]], [[1326, 1327], [1242]], [[1328], [1243]], [[1329], [1244]], [[1330], [1245]], [[1331, 1332], [1246]], [[1333], [1247]], [[1334], [1248]], [[1335], [1249]], [[1336], [1250]], [[1337], [1251]], [[1338, 1339], [1252]], [[1340], [1253]], [[1341], [1254]], [[1342], [1255]], [[1343], [1256]], [[1344], [1257]], [[1345], [1258]], [[1346, 1347], [1259]], [[1348], [1260]], [[1349], [1261]], [[1350, 1351], [1262]], [[1352], [1263]], [[1353], [1264]], [[1354], [1265]], [[1355, 1356], [1266]], [[1357], [1267]], [[1358], [1268]], [[1359], [1269]], [[1360], [1270]], [[1361], [1271]], [[1362], [1272]], [[1363], [1273]], [[1364], [1274]], [[1365], [1275]], [[1366], [1276]], [[1367], [1277]], [[1368, 1369], [1278]], [[1370], [1279]], [[1371], [1280]], [[1372], [1281]], [[1373], [1282]], [[1374], [1283]], [[1375], [1284]], [[1376, 1377], [1285]], [[1378], [1286]], [[1379], [1287]], [[1380], [1288]], [[1381], [1289]], [[1382], [1290]], [[1383], [1291]], [[1384], [1292]], [[1385], [1293]], [[1386], [1294]], [[1387], [1295, 1296]], [[1388], [1297]], [[1389], [1298]], [[1390], [1299]], [[1391], [1300]], [[1392], [1301]], [[1393], [1302, 1303]], [[1394], [1304]], [[1395], [1305]], [[1396], [1306]], [[1397], [1307]], [[1398], [1308, 1309]], [[1399], [1310]], [[1400], [1311]], [[1401, 1402], [1312]], [[1403], [1313]], [[1404, 1405], [1314]], [[1406, 1407], [1315]], [[1408], [1316]], [[1409], [1317]], [[1410], [1318]], [[1411], [1319]], [[1412, 1413], [1320]], [[1414], [1321]], [[1415], [1322]], [[1416], [1323]], [[1417], [1324]], [[1418], [1325]], [[1419, 1420], [1326]], [[1421], [1327]], [[1422], [1328]], [[1423], [1329]], [[1424, 1425], [1330]], [[1426], [1331]], [[1427], [1332, 1333]], [[1428], [1334, 1335]], [[1429], [1336]], [[1430, 1431], [1337]], [[1432], [1338, 1339]], [[1433], [1340]], [[1434, 1435], [1341]], [[1436, 1437], [1342]], [[1438], [1343]], [[1439], [1344]], [[1440, 1441], [1345]]], "5": [[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3]], [[3], [4, 5]], [[4], [6, 7]], [[], [8]], [[5], [9]], [[6], [10]], [[7], [11, 12]], [[8], [13]], [[9], [14, 15]], [[10], [16]], [[11], [17]], [[12], [18]], [[13], [19]], [[14], [20]], [[15], [21]], [[16], [22, 23]], [[17], [24, 25]], [[18], []], [[19], [26]], [[20], [27]], [[21], [28]], [[22], [29]], [[23], []], [[24], [30]], [[25], [31]], [[26], [32]], [[27], [33]], [[], [34]], [[28], [35, 36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41, 42]], [[34], [43]], [[35], [44, 45]], [[36], [46]], [[37], [47]], [[38], [48, 49]], [[39], [50, 51]], [[40], [52]], [[41], [53]], [[42], [54]], [[43], [55]], [[44], [56]], [[45], [57, 58]], [[46], [59]], [[47], [60, 61]], [[48], [62]], [[49], [63]], [[50], [64]], [[51], [65]], [[52], [66]], [[53], [67]], [[54], [68]], [[55], [69]], [[56], [70]], [[57], []], [[58], []], [[59], []], [[60], []], [[61], []], [[62], []], [[63], []], [[64], [71]], [[65], [72]], [[66, 67], [73]], [[68], [74]], [[69, 70], [75]], [[71], []], [[72], [76]], [[73, 74], [77]], [[75], [78]], [[76], [79]], [[77], [80]], [[78], [81]], [[79, 80], [82]], [[81], [83]], [[82], [84]], [[83], []], [[84, 85], [85]], [[86], [86]], [[87], [87]], [[88], [88]], [[89], [89]], [[90, 91], [90]], [[92], [91]], [[93], [92, 93]], [[94], [94, 95]], [[95], [96]], [[96], [97, 98]], [[97], [99]], [[98], [100]], [[99], [101]], [[100], [102, 103]], [[], [104]], [[101], [105]], [[102, 103], [106]], [[104], [107]], [[105], [108]], [[106], [109]], [[107], [110, 111]], [[108], [112, 113]], [[], [114]], [[109], [115, 116]], [[110], [117]], [[111], [118]], [[112], [119]], [[113], [120, 121]], [[], [122]], [[114], [123, 124]], [[115], [125]], [[116], [126, 127]], [[117], [128]], [[118], [129]], [[119], [130]], [[120], [131]], [[121], [132, 133]], [[122], [134, 135]], [[], [136]], [[123], [137]], [[124], [138]], [[125], [139]], [[126], [140]], [[127], [141]], [[128, 129], [142]], [[130], [143, 144]], [[], [145]], [[131], [146]], [[132], [147]], [[133], [148]], [[134, 135], [149]], [[136], [150]], [[137], [151]], [[], [152]], [[138], [153, 154]], [[139], [155, 156]], [[], [157]], [[140], [158]], [[141], [159]], [[142], [160]], [[143], [161]], [[144], [162]], [[145], [163, 164]], [[146], [165, 166]], [[], [167]], [[], [168]], [[], [169]], [[147], [170, 171]], [[148], [172, 173]], [[149], [174]], [[150], [175]], [[151], [176]], [[152], [177]], [[], [178]], [[153], [179]], [[154], [180]], [[155], [181]], [[156], [182, 183]], [[157], [184]], [[], [185]], [[], [186]], [[158], [187]], [[159], [188, 189]], [[], [190]], [[], [191]], [[], [192]], [[160, 161], [193]], [[162], [194, 195]], [[163], [196]], [[164], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[165], [200, 201]], [[], [202]], [[], [203]], [[], [204]], [[166], [205]], [[167], [206]], [[168], [207]], [[169], [208, 209]], [[170], [210]], [[171], [211]], [[172], [212, 213]], [[173], [214]], [[174], [215]], [[175], [216]], [[176], [217]], [[177], [218]], [[178], [219]], [[179], [220]], [[], [221]], [[180], [222, 223]], [[181], [224]], [[182], [225]], [[183], [226, 227]], [[184], [228]], [[185], [229]], [[186], [230]], [[187], [231]], [[188], [232]], [[189], [233]], [[190], [234]], [[191], [235]], [[192], [236]], [[], [237]], [[193], [238, 239]], [[194], [240]], [[195], [241]], [[196], [242]], [[197], [243]], [[198], [244, 245]], [[199], [246]], [[200, 201], [247]], [[202], [248]], [[203], []], [[204, 205], [249]], [[206], [250, 251]], [[207], [252]], [[208], [253]], [[209], [254]], [[210], [255, 256]], [[211], [257]], [[212], [258]], [[213], [259]], [[214, 215], [260]], [[216], [261]], [[217, 218], [262]], [[219], [263]], [[220], [264, 265]], [[221], [266]], [[222], [267]], [[223, 224], [268]], [[225], [269, 270]], [[226], [271]], [[227], [272]], [[228], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[229], [276]], [[230, 231], [277]], [[232], [278]], [[233], [279]], [[234], [280]], [[235], [281]], [[236], [282]], [[237], [283]], [[238], []], [[239], [284]], [[240], [285, 286]], [[241], [287]], [[242], [288]], [[243], [289]], [[244], []], [[245], [290, 291]], [[246], [292]], [[], [293]], [[247, 248], [294]], [[249], [295]], [[250], [296]], [[251], [297, 298]], [[252], [299, 300]], [[253], [301]], [[], [302]], [[254, 255], [303]], [[256], [304]], [[257], [305]], [[258], [306]], [[259], [307]], [[260], [308]], [[261], [309]], [[262], [310]], [[263], [311]], [[264], [312]], [[265], [313]], [[266], [314]], [[267], [315]], [[268], [316]], [[269], [317]], [[270], [318]], [[271], [319, 320]], [[272], [321, 322]], [[273], [323, 324]], [[274], [325]], [[275], [326]], [[276], [327]], [[277], [328]], [[278], [329]], [[279], [330]], [[280], [331]], [[281], [332]], [[282], [333, 334]], [[283], [335]], [[284], [336]], [[285, 286], [337]], [[287], [338]], [[288], [339]], [[289], [340]], [[290], [341]], [[291], [342, 343]], [[292], [344]], [[293], [345, 346]], [[294], [347]], [[295], [348]], [[296], [349]], [[297], [350]], [[298], [351]], [[299], [352]], [[300], [353, 354]], [[301], [355, 356]], [[302], [357]], [[], [358]], [[303], [359, 360]], [[304], [361]], [[305], [362]], [[306], [363]], [[307, 308], [364]], [[309], [365, 366]], [[], [367]], [[310], [368]], [[311], [369]], [[312], []], [[313, 314], [370]], [[315, 316], [371]], [[317], [372]], [[318], [373, 374]], [[319], [375]], [[320], [376]], [[321], [377]], [[322], []], [[323], []], [[324], [378]], [[325], [379]], [[326], [380]], [[327], [381]], [[328], [382]], [[329], [383]], [[330], [384]], [[331], [385]], [[332], [386]], [[333], [387]], [[334], [388]], [[335], []], [[336], [389]], [[337], [390]], [[338], [391, 392]], [[339], [393]], [[340, 341], [394]], [[342], [395]], [[343], [396]], [[344], [397, 398]], [[345], [399]], [[346], [400]], [[347], [401]], [[348], [402]], [[349], [403]], [[350], [404]], [[351], [405]], [[352], [406]], [[353], [407]], [[354], [408]], [[355], [409]], [[356], [410]], [[357], [411]], [[358], [412]], [[359], [413]], [[360, 361], [414]], [[362], [415]], [[363], [416]], [[364], [417]], [[365], [418]], [[366], [419, 420]], [[367, 368], [421]], [[369], [422]], [[370], [423, 424]], [[371], [425]], [[372], [426]], [[373], [427]], [[374], [428, 429]], [[375], [430]], [[376], [431, 432]], [[377], [433]], [[378], [434]], [[379], [435]], [[380], [436]], [[381], [437]], [[382], [438]], [[383], [439, 440]], [[384], [441]], [[385], [442]], [[386], [443]], [[387], [444, 445]], [[], [446]], [[388], [447, 448]], [[389], [449]], [[390], [450]], [[391], [451]], [[392], [452]], [[393], [453]], [[394, 395], [454]], [[396], []], [[397], []], [[398], []], [[399], [455, 456]], [[400], [457, 458]], [[401], [459, 460]], [[402], [461, 462]], [[403], [463]], [[404], [464]], [[405], [465, 466]], [[406], []], [[407, 408], [467]], [[409], [468]], [[410], [469, 470]], [[411], [471]], [[412], [472, 473]], [[413], [474]], [[414], [475]], [[415], [476]], [[416], [477]], [[417], [478]], [[418], [479]], [[419], [480]], [[420], [481]], [[421], [482]], [[422], [483]], [[423], [484]], [[424], [485, 486]], [[425], [487, 488]], [[426], [489]], [[427], [490]], [[428], [491]], [[429], [492]], [[430], [493]], [[431], [494]], [[432], [495, 496]], [[433], [497]], [[434], [498]], [[435], [499]], [[436, 437], [500]], [[438], [501]], [[439], []], [[440], []], [[441], [502, 503]], [[442], [504]], [[443], [505]], [[444], [506]], [[445], [507]], [[446], [508]], [[447], [509]], [[448], [510]], [[449], [511]], [[450], [512]], [[451], [513]], [[452], [514]], [[453], [515]], [[454], [516]], [[455], [517]], [[456, 457], [518]], [[458], [519]], [[459, 460], [520]], [[461], [521]], [[462], [522]], [[463], [523]], [[464], [524]], [[465], [525]], [[466], [526]], [[467], [527]], [[468], [528]], [[469], [529]], [[470], [530, 531]], [[], [532]], [[471], [533]], [[472], [534]], [[473], [535]], [[474], [536, 537]], [[475], [538]], [[476], [539]], [[477], [540]], [[478, 479], [541]], [[480], [542]], [[481], [543]], [[482], [544]], [[483], [545]], [[484], [546]], [[485], [547]], [[486], [548, 549]], [[], [550]], [[487], [551]], [[488], [552]], [[489], [553]], [[490], [554]], [[491], [555, 556]], [[492], [557]], [[493], [558]], [[494], [559, 560]], [[495], [561]], [[496], [562]], [[497], [563, 564]], [[498], [565]], [[499], [566]], [[500], [567]], [[], [568]], [[501], [569]], [[502], [570]], [[503], [571]], [[504], [572]], [[505], [573]], [[506], [574]], [[507], [575, 576]], [[508], [577]], [[509], [578]], [[510], [579]], [[511], [580, 581]], [[512], [582]], [[513], [583]], [[514], [584]], [[515], [585]], [[516], [586]], [[517], [587]], [[518], [588]], [[519], [589]], [[520], [590]], [[521], [591]], [[522], [592]], [[523], [593]], [[524], [594]], [[525], [595]], [[526], [596]], [[527], [597, 598]], [[528], [599]], [[529], [600]], [[530], [601]], [[531, 532], [602]], [[533], [603, 604]], [[534], [605]], [[535], [606, 607]], [[536], [608, 609]], [[537], [610]], [[538], [611]], [[539], [612]], [[540], [613]], [[541], [614, 615]], [[542], [616]], [[543], [617, 618]], [[544], [619]], [[545], [620]], [[546], [621]], [[547], [622]], [[548], [623]], [[549], [624]], [[550], [625]], [[551], [626]], [[552], [627]], [[553], [628]], [[554], [629]], [[555], []], [[556], [630]], [[557], [631]], [[558], [632]], [[559], [633]], [[560], [634]], [[561], [635]], [[562], [636]], [[563], [637, 638]], [[564], [639]], [[565], [640]], [[566], [641]], [[567], [642]], [[568], [643]], [[569], [644]], [[570], [645]], [[571], [646]], [[572], [647]], [[573], [648]], [[574], [649]], [[575], [650]], [[576], [651, 652]], [[577], [653, 654]], [[578], [655]], [[579], [656]], [[580], [657]], [[581], [658, 659]], [[582], [660, 661]], [[583], [662]], [[584], [663]], [[585], [664]], [[586], []], [[587, 588], [665]], [[589], [666, 667]], [[590], [668]], [[591], [669]], [[592], [670]], [[593], [671]], [[594], [672, 673]], [[595], [674]], [[596], [675]], [[597], [676]], [[598], [677]], [[599], [678]], [[600], [679]], [[601], [680]], [[602], [681]], [[603], [682]], [[604], [683]], [[605], [684]], [[606], [685]], [[607], [686]], [[608], [687, 688]], [[609], [689, 690]], [[610, 611], [691]], [[612], [692]], [[613], [693]], [[614], [694]], [[615], [695]], [[616], [696]], [[617], [697]], [[], [698]], [[618], [699]], [[619], [700, 701]], [[620], [702]], [[621], [703]], [[622], [704, 705]], [[623], [706]], [[624], [707]], [[625], [708]], [[626], [709]], [[627], [710]], [[628], [711]], [[629], [712]], [[630], [713]], [[631], [714]], [[632], [715]], [[633], [716]], [[634], [717]], [[635], [718]], [[636], [719, 720]], [[637], [721]], [[638], [722]], [[639], [723, 724]], [[640], [725]], [[641], [726]], [[642], [727]], [[643], [728]], [[644], [729]], [[645], [730]], [[646], [731]], [[647], [732, 733]], [[648], [734]], [[649], [735]], [[], [736]], [[650], [737, 738]], [[651], [739, 740]], [[], [741]], [[652], [742]], [[653], [743]], [[654], [744, 745]], [[655], [746, 747]], [[656, 657], [748]], [[658], [749]], [[659], [750]], [[660], [751]], [[661], [752]], [[662], [753, 754]], [[663], [755]], [[664], [756]], [[665], [757]], [[666], [758]], [[667], []], [[668], [759]], [[669], [760]], [[670], [761]], [[671], [762]], [[672], [763, 764]], [[673], [765]], [[674], [766]], [[675], [767]], [[676], [768]], [[677], [769]], [[678], [770]], [[679], [771]], [[680], [772]], [[681], [773]], [[682, 683], [774]], [[684], [775, 776]], [[685], [777, 778]], [[686], [779]], [[687], [780]], [[688], [781]], [[689], [782]], [[690], [783]], [[691], [784]], [[692, 693], [785]], [[694], [786]], [[695], [787]], [[696], [788]], [[697], [789]], [[698], [790]], [[699], [791]], [[700], [792]], [[701], [793]], [[702], [794]], [[703], [795]], [[704], [796]], [[705], [797]], [[706], [798, 799]], [[707], [800]], [[708], [801]], [[709], [802]], [[710], [803]], [[711], [804]], [[712], [805]], [[713], [806]], [[714], [807]], [[715], [808]], [[716], [809]], [[717], [810]], [[718], [811]], [[719], [812]], [[720], [813]], [[721], [814]], [[722], [815]], [[723], [816]], [[724], [817]], [[725, 726], [818]], [[727], [819, 820]], [[728], [821]], [[729], [822]], [[730], [823]], [[731], [824]], [[732, 733], [825]], [[734], [826]], [[735], [827, 828]], [[], [829]], [[], [830]], [[736], [831]], [[737], [832]], [[738], [833]], [[739], [834]], [[740], [835]], [[741], [836, 837]], [[742], [838, 839]], [[743], [840]], [[744], [841, 842]], [[745], [843]], [[746], [844, 845]], [[747], [846]], [[748], [847]], [[749], [848]], [[750], [849]], [[751], [850]], [[752], [851]], [[753], [852]], [[754], [853]], [[755], [854, 855]], [[756], [856, 857]], [[757], [858]], [[758], [859]], [[759], [860]], [[760], [861]], [[761], [862, 863]], [[762], [864]], [[763], [865]], [[764], [866]], [[765], [867]], [[766], [868]], [[767], [869, 870]], [[768], [871, 872]], [[769], [873]], [[770], [874]], [[771], [875]], [[], [876]], [[], [877]], [[], [878]], [[772], [879, 880]], [[773], [881]], [[774], [882]], [[775], [883]], [[776], [884, 885]], [[], [886]], [[], [887]], [[], [888]], [[], [889]], [[777], [890, 891]], [[778], [892]], [[779], [893]], [[780], [894]], [[781], []], [[782], [895, 896]], [[783], [897, 898]], [[784], [899, 900]], [[785], [901, 902]], [[786, 787], [903]], [[788], []], [[789], [904]], [[790], [905]], [[791], [906]], [[792], [907, 908]], [[793], [909, 910]], [[794], [911]], [[795, 796], [912]], [[797], [913, 914]], [[798], [915]], [[799], [916]], [[800], [917]], [[801], []], [[802], []], [[803], [918, 919]], [[804], [920]], [[805], []], [[806], [921]], [[807], [922]], [[808, 809], [923]], [[810], [924, 925]], [[811], [926]], [[812], [927]], [[813], [928]], [[814], [929]], [[815], [930]], [[816], [931, 932]], [[817], [933]], [[818], [934]], [[819], [935]], [[820], [936]], [[821], [937]], [[822], [938]], [[823], [939]], [[824], [940]], [[825], [941]], [[826], [942]], [[827], [943]], [[], [944]], [[828], [945, 946]], [[829], [947, 948]], [[830], [949]], [[831], [950]], [[832], [951]], [[833], [952]], [[834], [953]], [[835], [954]], [[836], [955, 956]], [[837], [957]], [[838], [958, 959]], [[839], [960]], [[840], [961]], [[841], [962]], [[842], [963, 964]], [[843], [965, 966]], [[844], [967]], [[845], [968]], [[846], [969, 970]], [[847], [971, 972]], [[848], [973]], [[849], [974]], [[850], [975]], [[851], [976]], [[852], [977]], [[853], [978]], [[854], [979]], [[855], [980]], [[856], [981]], [[857], [982]], [[858], [983]], [[859], [984]], [[860], [985]], [[861], [986]], [[862], [987, 988]], [[863], [989]], [[864], [990]], [[865], [991]], [[866], [992]], [[867], [993]], [[868], [994]], [[869], [995, 996]], [[870], [997]], [[871, 872], [998]], [[873], [999]], [[874, 875], [1000]], [[876], [1001]], [[877], [1002]], [[878], [1003]], [[879], [1004]], [[880], [1005]], [[881], [1006, 1007]], [[882], [1008]], [[883], [1009]], [[884], [1010]], [[885], [1011]], [[886], [1012]], [[887], [1013]], [[888], [1014, 1015]], [[889], [1016]], [[890], [1017]], [[891, 892], [1018]], [[893], [1019, 1020]], [[894], []], [[895], [1021]], [[896, 897], [1022]], [[898], []], [[899], [1023]], [[900], []], [[901], [1024]], [[902], [1025]], [[903], [1026]], [[904], [1027]], [[], [1028]], [[905], [1029]], [[906], [1030]], [[907, 908], [1031]], [[909], [1032]], [[910], [1033]], [[911], [1034]], [[], [1035]], [[912], [1036, 1037]], [[913, 914], [1038]], [[915], [1039]], [[916], [1040]], [[917], [1041, 1042]], [[918], [1043]], [[919], [1044]], [[920], [1045]], [[921], [1046]], [[922], [1047]], [[923], [1048]], [[924, 925], [1049]], [[926], [1050]], [[927], [1051, 1052]], [[928], [1053]], [[929], [1054]], [[930], [1055, 1056]], [[931], [1057]], [[932], [1058]], [[933], [1059]], [[934], [1060]], [[935], [1061]], [[936], [1062]], [[937], [1063]], [[938], [1064]], [[939, 940], [1065]], [[941], [1066, 1067]], [[942], [1068]], [[943], [1069]], [[944], [1070]], [[945], [1071]], [[946], [1072]], [[947], [1073, 1074]], [[], [1075]], [[948], [1076, 1077]], [[949, 950], [1078]], [[951], [1079]], [[952], [1080]], [[953], [1081]], [[954], [1082]], [[955], [1083, 1084]], [[956], [1085]], [[957, 958], [1086]], [[959], []], [[960], [1087]], [[961], [1088]], [[962], [1089]], [[963], [1090]], [[964], [1091]], [[965], [1092]], [[966], [1093]], [[967], [1094]], [[968], [1095]], [[969], [1096]], [[970], [1097]], [[971], [1098]], [[972], [1099, 1100]], [[973], [1101]], [[974], [1102]], [[975], [1103]], [[976], [1104, 1105]], [[], [1106]], [[977], [1107]], [[978], [1108]], [[979], [1109]], [[980], [1110]], [[981], [1111]], [[982], [1112]], [[], [1113]], [[983], [1114]], [[984], [1115]], [[985], [1116]], [[986], [1117, 1118]], [[987, 988], [1119]], [[989], [1120, 1121]], [[990], [1122]], [[991], [1123]], [[992], [1124]], [[993], [1125]], [[994], [1126]], [[995], [1127, 1128]], [[996], [1129, 1130]], [[], [1131]], [[997], [1132, 1133]], [[998], [1134]], [[999], [1135]], [[1000], [1136]], [[1001], [1137, 1138]], [[1002, 1003], [1139]], [[1004], [1140]], [[1005], [1141]], [[1006], [1142]], [[1007, 1008], [1143]], [[1009], [1144]], [[1010], [1145]], [[1011, 1012], [1146]], [[1013], [1147]], [[1014], [1148]], [[1015], [1149]], [[1016], [1150]], [[1017], [1151, 1152]], [[1018], [1153]], [[1019], [1154]], [[1020], [1155]], [[1021], [1156]], [[1022, 1023], [1157]], [[1024], [1158]], [[1025], [1159]], [[1026, 1027], [1160]], [[1028], []], [[1029, 1030], [1161]], [[1031], [1162]], [[1032], [1163]], [[1033], [1164]], [[1034], [1165]], [[1035], [1166]], [[1036], [1167]], [[1037], [1168]], [[1038], [1169]], [[1039], [1170]], [[1040], [1171]], [[1041], [1172]], [[1042], [1173, 1174]], [[1043], [1175, 1176]], [[1044], []], [[1045], [1177, 1178]], [[1046], [1179]], [[1047], [1180, 1181]], [[], [1182]], [[1048], [1183]], [[1049], [1184, 1185]], [[1050], [1186]], [[1051], [1187]], [[1052], [1188]], [[1053], [1189]], [[1054], [1190]], [[1055], [1191]], [[1056, 1057], [1192]], [[1058], [1193]], [[1059], []], [[1060], [1194]], [[1061], [1195]], [[1062], [1196]], [[1063], [1197]], [[1064], [1198]], [[1065], [1199]], [[1066], [1200]], [[1067], [1201]], [[1068], [1202, 1203]], [[1069], [1204]], [[1070], [1205]], [[1071], [1206]], [[1072], [1207, 1208]], [[1073], [1209]], [[1074, 1075], [1210]], [[1076], [1211, 1212]], [[1077], [1213]], [[1078], [1214]], [[1079], [1215]], [[1080], [1216]], [[1081], [1217]], [[1082], [1218]], [[1083], [1219]], [[1084], [1220]], [[1085], [1221, 1222]], [[1086], [1223, 1224]], [[], [1225]], [[1087], [1226]], [[1088], [1227]], [[1089], [1228]], [[1090, 1091], [1229]], [[1092], [1230]], [[1093], [1231]], [[1094], [1232]], [[1095], [1233]], [[1096], [1234]], [[1097], [1235]], [[1098], [1236]], [[1099], [1237]], [[1100], [1238, 1239]], [[1101], [1240]], [[1102], [1241]], [[1103], [1242]], [[1104], [1243, 1244]], [[1105], [1245]], [[1106], [1246]], [[1107], [1247, 1248]], [[1108, 1109], [1249]], [[1110], [1250]], [[1111], [1251]], [[1112], [1252]], [[1113], [1253]], [[1114, 1115], [1254]], [[1116], [1255]], [[1117], [1256]], [[1118, 1119], [1257]], [[1120], [1258]], [[1121], [1259]], [[1122], [1260, 1261]], [[1123], [1262]], [[], [1263]], [[], [1264]], [[1124], [1265]], [[1125], [1266]], [[1126, 1127], [1267]], [[1128], [1268]], [[1129], [1269]], [[1130], [1270]], [[1131], [1271]], [[1132], [1272]], [[1133], [1273]], [[1134], [1274]], [[1135], [1275]], [[1136], [1276]], [[1137], [1277, 1278]], [[1138], [1279]], [[1139], [1280]], [[1140], [1281]], [[1141], [1282]], [[1142], [1283]], [[1143], [1284]], [[1144], [1285]], [[1145], [1286]], [[1146], [1287, 1288]], [[], [1289]], [[], [1290]], [[1147], [1291]], [[1148], [1292]], [[1149], [1293, 1294]], [[1150], []], [[1151], [1295, 1296]], [[1152], [1297, 1298]], [[1153], [1299, 1300]], [[], [1301]], [[1154], [1302, 1303]], [[1155], [1304]], [[1156], [1305, 1306]], [[1157], [1307, 1308]], [[1158], [1309]], [[1159], [1310]], [[1160], [1311]], [[1161], [1312]], [[1162], [1313, 1314]], [[1163], [1315]], [[1164], [1316, 1317]], [[1165], [1318, 1319]], [[1166], [1320]], [[1167], [1321, 1322]], [[1168], [1323]], [[1169], [1324]], [[1170, 1171], [1325]], [[1172, 1173], [1326]], [[1174], [1327]], [[1175], [1328]], [[1176], [1329]], [[1177], [1330]], [[1178], [1331]], [[1179], [1332]], [[1180], [1333]], [[1181], [1334]], [[1182], [1335, 1336]], [[1183], [1337]], [[1184], [1338]], [[1185], [1339]], [[1186], [1340]], [[1187], [1341]], [[1188, 1189], [1342]], [[1190], [1343, 1344]], [[1191], [1345, 1346]], [[1192, 1193], [1347]], [[1194], [1348]], [[], [1349]], [[1195], [1350]], [[1196], [1351]], [[1197], [1352]], [[1198], [1353, 1354]], [[1199], [1355]], [[1200], [1356, 1357]], [[1201], [1358, 1359]], [[1202], [1360]], [[1203], [1361]], [[1204], [1362, 1363]], [[1205], [1364]], [[1206], [1365]], [[1207, 1208], [1366]], [[1209], [1367]], [[1210], [1368, 1369]], [[1211], [1370]], [[1212], [1371]], [[1213], [1372]], [[1214], [1373]], [[1215], [1374]], [[1216], [1375]], [[1217], [1376]], [[1218], [1377, 1378]], [[1219], [1379, 1380]], [[1220], [1381]], [[1221, 1222], [1382]], [[1223], [1383]], [[1224], [1384]], [[1225], [1385, 1386]], [[1226, 1227], [1387]], [[1228], []], [[1229], []], [[1230], []], [[1231], [1388]], [[1232], [1389]], [[1233], [1390]], [[1234], [1391]], [[1235, 1236], [1392]], [[1237], []], [[1238], [1393]], [[1239], [1394, 1395]], [[1240], [1396, 1397]], [[1241], [1398, 1399]], [[1242], [1400]], [[1243], [1401]], [[1244], [1402]], [[1245], [1403]], [[1246], [1404]], [[1247], [1405]], [[1248], [1406]], [[1249], [1407]], [[1250], [1408, 1409]], [[1251], [1410]], [[1252], [1411, 1412]], [[1253], [1413, 1414]], [[], [1415]], [[1254], [1416]], [[1255], [1417]], [[1256], [1418]], [[1257], [1419]], [[1258], [1420]], [[1259, 1260], [1421]], [[1261], [1422]], [[1262], [1423]], [[1263], [1424]], [[1264, 1265], [1425]], [[1266, 1267], [1426]], [[1268], [1427, 1428]], [[1269], [1429]], [[1270], [1430]], [[1271], [1431]], [[1272], [1432]], [[1273], [1433]], [[1274], [1434]], [[1275], [1435]], [[1276], [1436]], [[1277], [1437, 1438]], [[1278, 1279], [1439]], [[1280], [1440]], [[1281], [1441]], [[1282], [1442]], [[1283], [1443]], [[1284], [1444, 1445]], [[1285], [1446]], [[1286], [1447]], [[1287], [1448]], [[1288], [1449]], [[1289], [1450]], [[1290], [1451]], [[1291], [1452]], [[1292], [1453]], [[1293], [1454]], [[1294], [1455]], [[1295], [1456]], [[1296], [1457]], [[1297], [1458, 1459]], [[1298], [1460]], [[1299], [1461]], [[1300], [1462]], [[1301], [1463]], [[1302], [1464, 1465]], [[1303], [1466]], [[1304], [1467]], [[1305], [1468]], [[1306], [1469]], [[1307], [1470, 1471]], [[1308], [1472]], [[1309], [1473]], [[1310], [1474]], [[1311], [1475]], [[1312], [1476]], [[1313], [1477]], [[1314], [1478, 1479]], [[1315], [1480]], [[1316], [1481]], [[1317], [1482]], [[1318], [1483]], [[1319], [1484]], [[1320], [1485]], [[1321], [1486]], [[1322], [1487]], [[1323], [1488]], [[], [1489]], [[1324], [1490, 1491]], [[], [1492]], [[], [1493]], [[1325], [1494]], [[1326, 1327], [1495]], [[1328], [1496]], [[1329], [1497]], [[1330], [1498]], [[1331, 1332], [1499]], [[1333], [1500, 1501]], [[1334], [1502]], [[1335], [1503]], [[1336], [1504]], [[1337], [1505]], [[1338], [1506, 1507]], [[1339], [1508]], [[1340], [1509]], [[1341], [1510]], [[1342, 1343], [1511]], [[1344], [1512]], [[1345], [1513, 1514]], [[1346], [1515]], [[1347], [1516]], [[1348], [1517]], [[1349], [1518]], [[1350, 1351], [1519]], [[1352], [1520]], [[1353], [1521]], [[1354], [1522]], [[1355], [1523, 1524]], [[1356], []], [[1357], [1525, 1526]], [[1358], [1527]], [[1359], []], [[1360], [1528, 1529]], [[1361], [1530]], [[1362], [1531]], [[1363], [1532]], [[1364], [1533, 1534]], [[1365], [1535]], [[1366], [1536]], [[1367], [1537]], [[1368], [1538]], [[1369], [1539]], [[1370], [1540]], [[1371], [1541]], [[1372], [1542]], [[1373], [1543]], [[1374], [1544]], [[1375], [1545]], [[1376], [1546]], [[1377], [1547]], [[1378], [1548]], [[1379], [1549, 1550]], [[], [1551]], [[1380], [1552]], [[1381], [1553, 1554]], [[1382], [1555]], [[1383], [1556]], [[1384], [1557, 1558]], [[], [1559]], [[1385], [1560]], [[1386], [1561, 1562]], [[1387], [1563, 1564]], [[1388], [1565]], [[1389], [1566]], [[1390], [1567, 1568]], [[1391], [1569]], [[1392], [1570, 1571]], [[1393], [1572]], [[1394], [1573, 1574]], [[1395], []], [[1396], [1575]], [[1397], [1576]], [[1398], [1577, 1578]], [[1399], [1579, 1580]], [[1400], [1581, 1582]], [[1401], [1583, 1584]], [[1402], [1585]], [[1403], [1586]], [[1404], [1587]], [[], [1588]], [[1405], [1589]], [[1406], [1590, 1591]], [[1407], [1592]], [[1408], [1593]], [[1409], [1594]], [[1410], [1595]], [[1411], [1596]], [[1412], [1597]], [[1413], [1598]], [[1414], [1599]], [[1415], [1600]], [[1416], [1601]], [[1417], [1602]], [[1418], [1603, 1604]], [[1419], [1605]], [[1420], [1606]], [[1421], [1607]], [[1422], [1608]], [[1423], [1609]], [[1424], [1610, 1611]], [[1425], [1612]], [[1426], [1613]], [[1427], [1614]], [[1428], [1615, 1616]], [[1429], [1617]], [[1430], [1618, 1619]], [[1431], [1620]], [[1432], [1621]], [[1433], [1622]], [[1434], [1623]], [[1435], [1624]], [[1436], [1625]], [[1437], [1626]], [[1438], [1627]], [[1439], [1628, 1629]], [[1440], [1630]], [[1441], [1631]], [[], [1632]], [[], [1633]], [[], [1634]], [[], [1635]], [[], [1636]], [[], [1637]], [[], [1638]], [[], [1639]], [[], [1640]], [[], [1641]], [[], [1642]], [[], [1643]], [[], [1644]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr111-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr111-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 64d0944..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr111-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1281 +0,0 @@ -0 avoir trové Sire fait elle pour ce|que ie le uoudroie auoir trouue 0|1 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres si luy compte toute sauanture|ansi comme le comte la dit cy deuant 2|3 -2 tant qu il conoist bien tant que il cognoist bien 4 -3 que c est il qu ele quiert a que cest il quelle quiert 5 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier 6 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui porte escu blanc 7 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement Certes sire fait elle ce me poise 8 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part et il ne tient plus parole a luy|ains sem part 9|10 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a si tost quil leut commandee a dieu 11 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest 12 -10 et il torne a destre vers un chemin viés et il tourne a destre vers ung chemin uieil 13 -11 et ancien; et ancien 14 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee Si ne demoura gueres quil uient a une caue lee 15 -13 et parfonde et parfonde 16 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul 17 -15 Et il regarde d autre part de l eve et il regarde de lautrepart de leaue 18 -16|17 si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde 19 -18 ll regarde grant piece le chastel Il regarde grant piece le chastel 20 -19 dont la façons li plest molt a regarder dont la facon luy plaist moult a regarder 21 -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue 22 -22 mais il n en trueve point Mais il ny en treuue point 23 -23 et quant il voit qu il n i passera Et quant il uoit quil ne puet passer 24 -24 si ne set si ne scet 25 -25 que fere que faire 26 -26 que retorner ne voldroit il mie car retourner ne uouldroit il pas 27 - Adonc uoit yssir du chastel une damoisele 28 -27 qui ert tote nue en sa chemise qui estoit toute nue en sa chemise 29 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoyent quatre nibaux moult uilainement 30 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit ch̃un une hache en sa main 31 -30|31 et ele crioit quanque ele pooit crier|por els et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx 32 -32 qui li faisoient tel honte qui luy faisoient tel honte 33 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere et telle laidure|qui la uenoient batant tout contreual la riuiere 34|35 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue 36 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele si luy commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele 37 -36 que cist ribaut vuelent ocirre que ces ribaux ueulent occire 38 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele Haa franc homme ne me lessez mourir|si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele 39|40 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie quant boort ouy celle|qui le prie 41|42 -39|40 si pitousement qu'il la secore|si ne set si piteusement quil la sequeure il ne scait 43 -41 que fere que faire 44 -42 kar volentiers li aidast s il peust; car uoulentiers luy alast aider sil peust 45 -43 mais il voit l eve noire mais il uoit leaue parfonde noire 46 -44 et parfonde et perilleuse 47 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; que il cuide bien mourir sil|si mect dedans 48|49 -46 et d'autre part il voit cele Et dautre part il uoit celle 50 -47 qui si durement crie merci; qui si fort luy crie mercy 51 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour 52 -49 et fet le signe de la crois en mi son vis si en fait le signe de la croix enmy son uis 53 -50 puis enbrace l escu puis embrace lescu 54 -51 et broche le cheval des esperons et broche le cheual des esperons 55 -52 et se fiert en l eve et se fiert erraument en leaue 56 -53 Et li chevals fu fors et le cheual fu fort 57 -54 si commence a noer si commence a nouer 58 -55 si tost com il ot terre perdue si tost quil eut terre perdue 59 -56 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine 60 -57 mais ançois ot beu de l eve li uns mais ancois eut beu de leaue lun 61 -58 et li autre et lautre 62 -59 et se li chevals ne fust et se le cheual ne eust este 63 -60 si buens noié fuissent ambedui si bon ilz fuszent tous deux noyez 64 -61|62 kar li chevaliers estoit pesans|por les armes qu il avoit vestues car le cħlr estoit pesant pour les armes quil auoit uestues 65 -63 Quant il fu de l autre part de l eve Quant il fu de lautre part de leaue 66 -64 si ne descendi pas ains cort vers cels si ne descendy pas|ains court uers ceulx 67|68 -65 qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele 69 -66 et fiert et fiert 70 -67 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps 71 -68 si l abat a terre si labat a terre 72 -69|70 et li autre s enfuient erraument|por ce et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient desarme 73 -71 que desarmé estoient -72 Et la damoisele Et la damoisle 74 -73 qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort 75 -74 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois Haa gentilz cheualier fait elle|de dieu soyez uous beneist 76|77 -75 quant vos m avés de mort rescosse dont uous mauez de mort rescousse 78 -76 et aorés en soit Diex et aoure en soit dieu 79 -77 quant il ceste part vos amena dont il uous amena ceste part 80 -78|79 kar cist gloton m euissent ja morte|— Damoisele fet il Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il pour quot 81 -80 por quoi -81 ? — Sire fet ele jel vos dirai bien Sire fait elle ie le uous diray bien 82 -82|83 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous 83 -84 ? fet il -85 Avés vos -86 dont garde donc garde 84 -87 ? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel Certes sire fait elle ia ne seray asseuree|tant que ie sache 85|86 - qui est le seigneur de ce chastel leans 87 -88 kar c est li plus fel chevaliers del monde car cest le plus fel cheualier du monde 88 -89 et li plus traîtres Coment boort se combaty pour la damoisele 89 -90|91 A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel 90 -92 et la ou il vit Boort et la ou il uoit boors 91 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele si luy crie laissez sire cheualier la damoisele 92 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes que uous nemmennerrez pas|par mon chief mal la rescoussistes 93|94 -95 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; si luy court sus tant comme il puet le glayue esloigne|Et boort le firrt 95|96 - si fort a son uenir 97 -96 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps 98|99 - Et cil cheit a terre tout estandu 100 - car plus na mestier de mire 101 - Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu 102 - si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy 103 - qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit 104 - et il dist quil le desfie aussi 105 - Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis 106 -97 si laisse le cheval corre si luy laisse aller le cheual 107 -98 et le fiert et le fier 108 -99 si tres durement qu il l abat a terre si fort quil labat a terre 109 -100 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés si estourdy quil na pouoir de se releuer|ains gist pasme 110|111 -101 kar il chai car il fu cheu 112 -102 si felenessement qu a poi si felonnessement qua ponu 113 -103 que la canole del col n'avoit brisee que la chanole du coul ne luy eftoit brise 114 -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors Et boort luy uait a cheual par dessus le corps 115 -105 tant que tot le debrise tant que tout le debrise 116 -106 Et lors est la damoisele et lors est la damoisele 117 -107 si liee qu ele ne puet plus si liee quelle ne puet plus 118 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde et dist a boort|sire nous nauons 119|120 - mais garde 121 -109|110 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens|que cestui; car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a 122 -111 si vos dirai ore seurement ce Si uous diray seurement ce 123 -112 que vos me demandastes n a encor gaires que uous me demandastes 124 -113 — Dites fet il dictes fait il|par foy fait elle moy 125|126 -114|115 et I|chevalier et ung cheualier 127 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez 128 -117|118 et quant li freres a celui|que vos avés abatu me vit Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit 129 -119 si me volt a force prendre si me uoult prendre a force 130 -120 kar il m avoit molt longuement amee; car il mauoit longuement amee 131 -121 si me prist al frain si me prist au fraing 132 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et me uoult mener a force|mais mon amy se combaty a luy 133|134 - si loccist 135 -123 Et quant cist Et quant celuy 136 -124 que vos veez ci ore vit son frere mort que uous auez ores cy abatu uit son frere mort 137 -125 si fist mon ami prendre a force de vilains si fist prendre mon amy a force de uilanis 138 -126 et de gens et de gens 139 -127 et l ocist en venjance de son frere si loccist on uengence de son frere 140 -128 Mais de moi Mais il dist quil se uangeroit de moy pour 141 -129 por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; qui son frere auoit este occis sans main mectre 142 -130 si me fist prendre a ces ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux 143 -131 que vos veistes qui uous ueistes 144 -132 et lor commanda qu il me noiaissent et leur commanda quilz me noyassent 145 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; Car par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure 146 -134|135 si m'enmenoient|si com vos veistes morir si me menoient pour mourir ainsi comme uous ueistes 147 -136 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant uous me uenistes secourir|par la uoulente de dieu 148|149 -137 et par la vostre et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement 150 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si uoudroye desormais|si uostre plaisir estoit 151|152 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uous me menez a sauuete en ung mien chastel 153 -140 qui est ci pres qui est cy pres 154 -141 — Volentiers fet il uoulentiers fait il 155 -142 Si le prent par les bras si la prent par les braz 156 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et la monte deuant soy sur le col de son cheual 157 -144 si a geté son escu derieres son dos si a gecte son escu derriere son dos 158 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne et sen uait celle part ou la damoisele luy enseigne 159 -146|147 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I|bel a chastel tant que ce uient apres medoy quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel 160 -148|149 et lors ataignent Il|escuiers et lors actaignent deux escuiers 161 -150 qui issoient d un bossel qui yssoient dung boys 162 -151 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy 163 -152 Quant il virent la damoisele Et quant ilz uirent la damoisele 164 -153 si descendent a pié si descendirent a pie 165 -154 et li font grant joie com a celi et luy font moult grant ioye comme a celle 166 -155 qui lor dame estoit qui leur dame estoit 167 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult se merueillent de ce quilz la uirent plourer 168 -157|158 si li enquierent|que ele a si luy enquierent quelle a 169 -159 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis et elle leur comte comme son amy auoit este occis 170 -160|161 et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier 171 -162 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete ma rescousse 172 -163|164 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver et sest mise on peril de mort pour sauuer ma uie 173 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison Et lors conseille a lun 174 -166|167 si la baille a son compaignon|por porter et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon 175 -168 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin si sen uait uers le chastel tant quil puet traire du roucin 176 -169|170 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis|Sire fet ele il a non Galedon Et boort demande a la damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon 177 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede et leue par ou nous passasmes 178 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel si a nom galede Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau chastel 179 -173 si le voit Boors bien seant et boort le uoit moult fort 180 -174 et fort et moult bien seant 181 -175 Et quant il montent ! le tertre Et quant il ont monte le tertre 182 -176 si voient de laiens issir dames si uoyent yssir dames 183 -177 et damoiseles a grant plenté et damoiseles a grant plante 184 -178 dont les unes karolent dont les unes caroloient 185 -179|180 et les autres dancent|et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux 186 -181 si estoient acesmees si estoient toutes atournees 187 -182 et vestues richement et uestues moult richement 188 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X et auec elles uenoient dix cheualiers 189 -184 qui molt faisoient grant joie; qui moult faisoient grant ioye 190 -185 et quant il voient Boort Et quant ilz uoyent boort 191 -186 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire si uiennent tous enconttr luy|et dient bien ueignez sire 192|193 -187 qui nostre dame avez delivres de mort qui auez deliuree|et rescousse noustre dame de mort 194|195 -188 et rescosse des mains a ses enemis et des mains de ses enuemys 196 -189 Et lors font descendre lor dame Et lors font descendre leur dame 197 -190 et lui avec : et luy auec 198 -191 si ne vos porroit nus conter la joie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye 199 -192 qui li fu fete qui luy fu faicte A telle ioye 200 -193 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel 201 -194 si le font desarmer ou il volsist ou non si le font desarmer uoulsist il ou non 202 -195 et il le fist a envis et il le fist a peine 203 -196 kar il n estoit encore mie tens de herbergier car il nestoit pas encor temps de herbreger 204 -197 Ensi remist Boors laiens Ainsi demeure boort leans 205 -198 si li firent grant joie li un si luy firent moult grand ioye les ungs 206 -199 et li autre et les autres 207 -200|201 Et quant il orent mengié|a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom 208 -202 Et vos fet il et il luy dist 209 -203 damoisele quels est li vostre nons que il auoit nom boort lessille 210 -204 ? — Sire fet ele Et uous fait il damoisele 211 -205 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes quel est uostre nom|Sire fait elle iay nom blocedin 212|213 -206 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier Ainsi a nom ce chasteau ou nous somes 214 -207 qui laiens entre qui entre leans 215 -208 si s agenoille devant la damoisele et sagenoille deuant la damoisele 216 -209 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue 217 -210 et vos mande qu ele vient herbergier o vos et uous mande quelle uient|et herbregera o uous 218|219 -211 Et quant cele l entent et quant elle lentend 220 -212 si saut sus si sault sus 221 -213 si liee si liee 222 -214 et si joiose et si ioyeuse 223 -215 que nule plus qui plus ne puet 224 -216 et demande al vaslet ou ele est et demande au uarlet ou elle est 225 -217|218 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy 226 -219|220 Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu ele ira encontre li; et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy 227 -221 si monte Si monte 228 -222 et maine o li et mainne o lie 229 -223 VI u 230 -224 chevaliers -225|226 et Illl|en laisse et en laisse quatre 231 -227 por fere compaignie a Boort ; -228 si se part atant de laiens si se part adonc de leans 232 -229 Mes Boors mais boort 233 -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut 234 -232 que fere que faire 235 -233|234 kar se il remaint laiens ne puet estre|que l en nel conoisse car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne le cognoisse 236 -235|236 et ce ne voldroit il|por rien: et ce ne uoudroit elme pour nul rien 237 -237 si pense longuement a ceste chose si pense longuement a ceste chose 238 -238 Quant il ot une piece pensé Quant il a grant piece sis en paix 239 -239 si se drece en estant si se die ce en estant 240 -240 et demande ses armes tost et demande ses armes tost 241 -241|242 et isnel|Sire font cil et isnel Sire font ceulx 242 -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere qui auec luy estoient|que uoulez uous faire 243|244 -244|245 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys 245 -246 si revendrai orendroit si reuiendray tantost 246 -247 Cil n osent son commandement refuser ceulx nousent refusrr son commandement 247 -248 si aportent ses armes et apportent ses armes 248 -249 et il les prent et il les prent 249 -250 Et quant il est armés Et quant il est arme 250 -251 si monte en son cheval a si monte a cheual 251 -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult 252 -253 que nus li face compaignie que nul luy face compaignie 253 -254|255 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel Et quant il est ung pou esloigne du chastel 254 -256 si torne a destre vers une forest qu il voit haute si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute 255 -257 et espesse et espesse 256 -258 et s en vet al ferir des esperons; si sen ua au ferir des esperons 257 -259 si se fiert en la forest et se fiert en la fourest 258 -260 et eirre tant qu il li anuite ; et erra tant qͥl anuyta 259 -261 et lors escote Et lors escoute 260 -262 si ot une cloche soner si ouy sonner une cloche 261 -263 et il sot bien tantost si sceit bien tantost 262 -264 que c estoit hermitages: que cest hermitage 263 -265 si s en torne cele part si se tourne celle part 264 -266 et descent a l uis et descent a luys 265 -267 si apele si apelle 266 -268 et li hermites li oevre son huis et lermite luy euure 267 -269 si a le reçoit a bele chiere et le recoit a belle chiere 268 -270|271 et le desarme il meismes|puis vet cueillir de l erbe al cheval Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite 269 -272 et por fere lit al chevalier che tant quelle fu partie de son chastel 270 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; et quelle encontra celle boort chex lermite|et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort 271|272 -274 si s entresaluent si sentresaluent 273 -275 mais molt se merveille cele de Glocedun mais celle de glossedin se merueille moult 274 -276 quant ele voit sa cosine quant elle uoit sa cousine 275 -277 si atornee si atournee 276 -278 et tote sa maisnie: et toute sa mesgniee 277 -279 si li demande l acheison si luy en demande lachoison 278 -280 et cele li conte de chief en chief et elle luy comta de chief en chief 279 -281 et dist et dist 280 -282 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier 281 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine et bien sachez fait elle belle cousme 282 -284 que c est li plus bials chevaliers que cest le plus bel cheualier 283 -285 et li mieldres et le meilleur 284 -286 que je onques mes veisse que ie ueisse oncquez mais 285 -287 et si est encore jovenes enfés; et si est encores ienne enfant 286 -288 si ai tel duel si ay tel deul 287 -289 quant il me membre de la vilenie quant il me menbre de la uilenie 288 -290 que je fis qu a poi que ie luy feis qua pou 289 -291 que li cuers ne me part el ventre que le cuer ne me part ou uentre Certes belle cousine fait celle de glocedin|sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle 290|291 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Si luy compte tout ainsi comme il luy est aduenu 292 -293 et dist qu ele a le chevalier herbergié et dist quelle a herbrege le cheualier 293 -294 mais bien sachiés fet ele Mais bien sachez fait elle 294 -295 que c est li plus bials chevaliers que cest le plus bel cheualier 295 -296 que je onques mes veisse que ie ueisse oncque 296 -297 et jovenes durement ; mais et fort ienne 297 -298|299 si li devise sa façon|et son grant si luy deuise sa facon sa grandeͬ 298 -300 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort 299 -301 que c est cil qu ele quiert qui cest cil quelle quiert 300 -302 si li tarde molt qu ele le voie si luy tarde moult quelle ne le uoit 301 - Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel 302 -303 si descendent la damoisele molt honorement si descendent la damoisele moult honnoureement 303 -304 et molt font grant joie de li et moult font grant ioye de luy 304 -305 Et lors sont montees el palés; Et lors sont montez ou palays 305 -306 si demande cele de laiens ou ses ostes est si demande celle de leans ou est son hoste 306 -307|308 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel 307 -309 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques mais il nous a dit quil renuiendra tantost 308 -310 por nul pooir ne volt soffrir -311 que nus de nos alast avec lui -312 — -313|314 Quel part s en ala il|? fet ele Quelle part est il alle fait la dame 309 -315 — Dame font il vers cel boschel Dame font ilz uers ce boys 310 -316 — Or tost fet ele montés alés aprés lui Or montez tost fait elle allez apres 311 -317|318 si le nos ramenés|Lors sont monté li X et le ramenez Lors sont montez tous les dix cheualiers 312 -319 chevalier -320 et vienent jusqu al boschel et uiennent au boys 313 -321 si le cerchent amont si le sercherent amont 314 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover et aual|mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer 315|316 -323 si en sont molt irié -324 et dolent -325|326 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover|En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas 317 -327 Si monte si monte elle 318 -328 et tote sa maisnie et toute sa mesgniee 319 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars et commande a sercher le boys de toutes pars 320 -330 et il en font son commandement et ilz font son commandement 321 -331 Mais tot ce ne lor valt riens mais tout ce ne leur uault riens 322 -332 kar il n'em puent avoir nul asenement a car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde 323 -333 Quant ele vit ce Et quant elle uoit ce 324 -334 si s en retorne en son chastel dolente si sen retourne en son chastel doulente 325 -335 et corociee et couroucee 326 -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez Et compte a celle de hunguefort comment son hoste sen est alle 327 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs 328 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il quant party il|par foy dame font ilz 329|330 -339 si tost com il vos en vit aler si tost quil uous en uit aller il dist 331 -340 et dist qu il revendroit tost que il reuendroit tantost 332 -341 — Par foi fet ele gabez nos a Certes fait elle uous uous gabez 333 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Lors demande celle de hunguefort quelz armes il portoit 334 -343 et ele li devise et elle luy deuise 335 -344 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest|mais il ne portoit pas tel escu comme cil 336|337 -345|346 que je quier|— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change 338 -347 et je vos di al mien cuidier et ie cuide bien a mon cuider 339 -348 que ce est cil que cest cil 340 -349 que vos querez : que uous querez 341 -350 si vos prie si uous pry 342 -351 que vos me laissiés o vos aler que me lessez aller o uous 343 -352 tant que trové l aions tant que nous layons trouue 344 -353 et lors savrai l acheison -354|355 por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort Et lors scauray lachoison pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort 345 -356 que vos i viegniés que uous y uieguez 346 -357 puis qu il vos plest quant il uous plaist 347 -358 Ensi remistrent la nuit laiens Ainsi demeurent la nuyt leans 348 -359 et al matin Et au matin 349 -360|361 si tost com eles ! virent le jor|si leverent si tost quelles uirent le iour se leuerent 350 -362 et se partirent del chastel et se partirent du chastel 351 -363 et entrerent en la queste de lor chevalier si entrent en la queste de leur cheualier 352 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Mais or laisse le compte a parler deulx 353 -365 et de Boort et de boort 354 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic et retourne a parler de lancelot|quant il entra en la fourest de sarponie sicomme le compte a deuise 355|356 - Cy fine le comte 357 -367 si com li contes a devise ariers Et parle de lancelot du lac 358 -368 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour 359 -369 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que lancelot entra en la fourest de serpeme 360 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua nonne 361 -371 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; Si luy aduint quil nencontra homme ne femme iucqua uespres 362 -372|373 mais lors sans faille|si com il dut issir de forest mais lors quil deut yssir de la fourest 363 -374 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele 364 -375 qui molt faisoit grant duel qui moult faisoit grant deul 365 -376|377 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram 366 -378|379 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre|Il salue la damoisele et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele 367 -380 et ele lui et elle aussi luy 368 -381 Damoisele fet il Damoisele 369 -382|383 kar me dites s il vos plest|por quoi vos plorés fait il or me dictes pour quoy uous plourez 370 -384 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie Certes fait elle|si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye 371|372 -385 — Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Dommaige fait il ny aurez uous pas|si dieu plaist 373|374 -386 mais dites le moi par covent que se je vos Mais dictes le moy par conuent|que si ie uous 375|376 -387 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir puis aider a uous aider|it uous aideray a mon pouoir 377|378 - En nom dieu sire fait elle 379 -388 donc le vos dirai je dont uous diray ie 380 -389 ll est voirs Il est uoir 381 -390|391 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre la royne genieure sil eust peu 382 -392 et endementiers fist tant une damoisele Cependant fist tant une damoisele 383 -393|394 qui estoit|? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay pour quoy 384 -395 por quoi -396 Quant ele l ot delivré Quant elle leut deliure 385 -397 si le tint avec li tant qu il fu garis si le tint auecquez luy tant quil fu guery 386 -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison car moult auoit eu mesaise en la prison 387 -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien 388 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison mais si tost|que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison 389|390 -401|402 si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre; si distrent quelle lauoit fait pour occire meleagant 391 -403 si le pristrent a force Et la prindrent a force 392 -404 et l acheisonerent de sa mort et laccuserent de sa mort 393 -405 et distrent que s ele ne trovoit et distrent|que selle ne trouuoit 394|395 -406|407 qui l en desfendist|qu'il feroient de lui justice qui la dessendist quilz feroient telle iustice de lie 396 -408 si grant com l en doit fere de cele que len deuroit faire de femme 397 -409 qui son frere ocist qui son frere a occis 398 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dist quelle trouueroit bien 399 -411 qui la desfendroit: qui la defendroit 400 -412|413 si mist jor d amener I|chevalier si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre 401 -414 por li desfendre -415 si s est si sest 402 -416 puis porchaciee en Pluisors liex puis pourchacee en plusieurs lieux 403 -417 mais onques ne trova chevalier mais oncquez ne trouua cheualier 404 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui qui armes en osast prendre encontre celuy 405 -419 qui apelee l avoit qui lauoit appellee 406 -420|421 Or|si est tant la chose alee Ores est tant la chose alee 407 -422 que li jors est aterminés a hui ; que le iour est termine a huy 408 -423 si n a trové la pucele nul desfendeor si na encor trouue la pucele nul deffendeur 409 -424 et por ce dient li un Et par ce dient les ungs 410 -425 et li autre qu ele est atainte del meffet et les autres quelle est atainte du meffait 411 -426 que l en li met sus : que len luy mect sus 412 -427 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin si lont iugee|si mest aduis a ardoir le matin 413|414 -428 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie 415 -429 si durement si fort 416 -430 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde car elle estoit une des plus uaillans 417 -431 et une des plus vaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes damoisele fait lancelot 418|419 -432 et s ele trovoit demain et selle trouuoit demain 420 -433|434 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent 421 -435 que l en a fet que lon a fait 422 -436|437 ? — Sire fet ele je ne sai|— Sire fait elle ie ne scay 423 -438|439 Et est ce fet il gaires loing|que ele est et est ce fait il gueres loing quelle est 424 -440|441 ? — Sire|fet ele il n i a que Sire fait elle il ny a 425 -442|443 VI|lieues englesches que six lieues anglesches 426 -444|445 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime|— Ou le porrai je fet il trover se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait ella 427 -446 ? — Al chastel a fet ele de Floego -447 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir 428 -448 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il 429 -449 Si s em part atant si sem part atant 430 -450 et cele s en vet faisant son duel et elle sen uait faisant son deul 431 -451 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest Et il cheuauche tant|quel uient hors de la fourest 432|433 -452 si vit devant lui une maison de religion si uoit deuant luy une maison de religion 434 -453|454 et il torne cele part|por herbergier et il tourne celle part pour herbrega 435 -455 Et quant il i vint Et quant il y uint 436 -456|457 si trueve a la porte IlII|des freres si treuue a la porte quatre des freres 437 -458 qui ja avoient chanté complie qui ia auoient chante complies 438 -459|460 et estoient venu hors|? al serain; et estoient uenuz au serain 439 -461|462 si saillent encontre lui|por fere descendre si saillent encontre luy pour le descendre 440 -463 et dient et dient 441 -464 que bien soit il venus; que bien soit il uenu 442 -465 si le font entrer laiens si le font entrer leans 443 -466 et li demandent s il a mengié et luy demandent sil a mange 444 -467 et il dist et il dit 445 -468 que nenil que non 446 -469 et il font erraument mettre la table a Et ilz font erraument mectre la table 447 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui Mais il dit quil ne mangera deuant ce|quel ait este au monstier 448|449 -471 por orer Car il ny entra huy 450 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés Et ainsi quil sen fu agenouille 451 -473 si regarde a destre si regarde a destre 452 -474 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor 453 -475 et a oisials et a oiseaux 454 -476 et a bestes et a bestes 455 -477 et dedens avoit V -478|479 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre|que se l en les volsist asaillir et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se len les uoulsist assaillir 456 -480 De ce se merveilla molt Lancelos ; De ce se merueille moult lancelot 457 -481 si se drece erraument si se drece erranment 458 -482 et vet cele part et uait celle part 459 -483 si salue les chevaliers si salue les cheualiers 460 -484 et il dient et ilz dient 461 -485 que bien soit il venus que bien soit il uenu 462 -486 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues 463 -487 et esgarde les prones Et regarde les prones 464 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui sont tant riches|que il ne cuide pas 465|466 -489 que nus rois les peust esligier; que ung roy les peust esliger 467 -490 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche 468 -491 qui onques fust fete par home qui oncquez fust ueue par hom̃e 469 -492 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses 470 -493|494 qui molt valoient miels d un grant roialme|Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece 471 -495 dont ele estoit dont elle estoit 472 -496 et avec ce estoit ele la greignor et auec ce estoit elle sa plus grant 473 -497 que Lancelos eust onques veue : que lancelot eut oncquez ueue 474 -498 si se merveille molt si se merueille moult 475 -499 qui puet estre li princes qui puet estre le prince 476 -500|501 qui dedens fu mis|qui sont iluec qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez 477 -502 Sire font il nos gardons le cors Sire font ilz nous gardons le corps 478 -503|504 qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens; qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans 479 -505|506 si somes|V si y sommes u 480 -507 por garder le de jors par nuit en i a autres pour le garder chascun iour|Et de nuyt en y a autre cincq 481|482 -508 V -509|510 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui y font tel seruice comme nous faisons chascun iour 483 -511 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés Et pour quoy fait elle auez uous paour quil en soit ouste 484 -512|513 ? — Sire font il|por ce Sire font ilz pour ce 485 -514 que uns des freres de çaîens que ung des freres de ceans 486 -515 qui molt est preudom qui moult est preudomme 487 -516 et de sainte vie nos dist n a encor gaires et de sainte uie nous dist na encor gueres 488 -517 que uns chevaliers vendroit ceste part que ung cheualier uiendroit ceste part 489 -518 qui a force l en osteroit qui a force sen osteroit 490 -519 et fors de cest païs l en feroit porter et hors de ce pays len feroit porter deuant nous 491 -520|521 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos :|por ce Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez Car le preudomme nous dist 492 -522 si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites que le cheualier ne demourroit pas quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes fait lancelot 493|494 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist fut il pas moult hault prince a|qui len fist 495|496 -525 si haute sepulture si riche sepulture 497 -526 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font ilz il fu 498 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom si riche|et o tout ce quil fu 499|500 - si hault homme 501 - il fu le plus preudomme 502 -528 qui onques fust a son tens qui oncquez fust en son temps 503 -529 — Ha Diex fet Lancelos haa dieu fait il 504 -530 qui fu il qui fut il 505 -531 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir 506 -532 kar ses nons est escris el chief de cele lame car son nom est escript ou bout de celle lame 507 -533 Lors va Lancelos cele part Lors uait lancelot celle part 508 -534 si regarde les letres si regarde les lectres 509 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui dient|Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles 510|511 -536 qui por l amor de Lancelot morut qui mourut pour amour de lancelot 512 -537 Et quant il vit ce Et quant il uoit ce 513 -538 si chiet pasmés si chiet pasme 514 -539 et gist grant piece a terre sans mot dire; et gist grant piece a terre sans dire mot 515 -540 et li chevalier le corent relever Et le cheualier le couru releuer 516 -541 si se merveillent molt qu il puet estre Si se merueillent moult tous quil puet estre 517 -542 Et quant il revint de pasmison Et quant il reuient de pamesons 518 -543 si s escrie Ha las! si sescrie|helas 519|520 -544 Quel dolor quel douleur 521 -545 et quel damage et quel dommage 522 -546 Et lors fiert l un poing en l autre et lors fiert dung ponig en lautre 523 -547 et esgratine son viaire et esgratine son uiaire 524 -548 si qu il en fet le sanc salir de totes pars si quil en fait saillir le sang de toutes pars 525 -549 si se prent as chevels Si se prent es cheueux 526 -550 et se fiert grans cops del poing en mi le front et se fiert grans coups du poing ou front 527 -551 et en mi le pis et ou pis 528 -552 et crie et cris 529 -553 si durement qu il n i a celui si fort qͥl ny a celuy 530 -554 qui tote pitiés n en preigne; qui nen ait toute pitie 531 -555 si se laidenge si se ledenge 532 -556 et maldit l ore qu il fu nes et maudit leure|dont il fu ne 533|534 -557 et dit Ha Diex ! et dist|haa dieu 535|536 -558 Quel damage quel dommage 537 -559 quel perte del plus preudome del monde et quelle perte du plus preudomme du monde 538 -560|561 qui mors est|por le plus vil chevalier qui est mort pour le plus uil cheualier 539 -562 et por le plus malvés et pour le plus mauuaiz 540 -563 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel qui onc̃qz fust Tant fait lancelot grant deul 541 - et grant plour 542 -564 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille 543 -565|566 si li demandent|qui il est si luy demandent quil est 544 -567 et il ne puet mot dire ains crie totes voies et il ne leur puet mot dire ains crie tousiours 545 -568 et se debat et se debat 546 -569 et descire -570|571 Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres 547 -572 qui dient qui dient 548 -573 que por lui est mors Galehout; que pour luy est mort galehot 549 -574 si dist si dist 550 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi pour luy 551 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones Si sault maintenant 552 -577 et pensa qu il iroit querre s espee et dit quil yra querir sespee 553 -578 et qu il s en ocirroit et quil soccira 554 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a car aussi auoit elle este a galehot 555 -580 Et maintenant qu il fu issus del mostier Et quant il fu sorty du monstier 556 -581 si encontra une des damoiseles del Lac cele si encontra une damoisele du lac|celle 557|558 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort 559 -583 et ele le conuit bien et elle le cognoist bien 560 -584 si le prent par le pan de la cote si le prent par le pan de la cote 561 -585 et l areste et larreste 562 -586 Qu est ce -587|588 ? fet ele|Ou alés vos ensi quest ce fait elle ou allez uous ainsi 563 -589 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur|car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle 564|565 -590 — Parlés fet ele a moi parlez a moy fait elle 566 -591 Et il ne li dit mot ains se lance outre et il ne luy dit mot|ains se lance oultre 567|568 -592 si qu il li eschape des mains si quil luy eschape des mains 569 -593 Et quant ele l en vit aler Et quant elle len uoit aller 570 -594 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien si luy crie|Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde 571|572 -595 que vos plus amez en cest monde que uous plus amez on monde 573 -596 que vos n ailliés avant que uous naillez plus auant iucquez a ce 574 -597 tant que vos aiés parlé a moi que ayez parle a moy 575 -598 Et il s areste Et il se arreste 576 -599 si la regarde si la regarde 577 -600 et quant il la conut Et quant il la congnoist 578 -601 si li dist si luy dist 579 -602|603 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere 580 -604|605 que vos ne me fetes al mains|por ce que uous ne faictes au moins pour ce 581 -606 que je sui messages vostre dame del Lac que ie suys message de uostre dame du lac 582 -607 — Ha damoisele fet il haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas 583 -608 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor Certes iay tant de douleurs 584 -609 que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas 585 -610|611 que jamés aie joie|por aventure que iamais iaye ioye pour auanture 586 -612 qui me puist avenir qui me peust aduenir 587 -613 — En non Dieu fet ele Certes fait elle 588 -614 si avrois si aurez 589 -615 Escotez escoutez 590 -616 que ma dame vos mande que madame uous mande 591 -617 — Or dites fet il Or dictes fait il|Elle ueult fait elle 592|593 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens que uous ostez le corps galehot de ceans 594 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et le faictes porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse garde 595 -620|621 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes uostre nom escript 596 -622|623 por ce qu ele set bien|que en cel lieu sera vostre cors enterrez et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre 597 -624 Et quant il l ot Et quant il louy 598 -625 si en est molt liés si en est moult lie 599 -626 et dist et dit 600 -627 que molt li sont ces noveles plaisans que moult sont les nouuelles plaisans 601 -628 kar tot ensi le fera il ; car tout ainsi le fera il 602 -629|630 puis demande comment sa dame le fet|Par foi fet ele ele a esté puis demande comment sa dame le fait certes fait elle 603 -631|632 VIlI|jors deshaitiee trop durement elle a este huyt iours trop fort deshaitie 604 -633|634 kar ele trova en son sort|si com ele meismes me dist puis Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist 605 -635 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout que si tost|que uous trouueriez la tombe galehot 606|607 -636 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que uous uous occiriez de deul se uous nen estiez destourne 608 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing 609 -638 si vos mande Si uous mande 610 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non que uous lessez ester le deul|car il ne uous puet 611|612 - que nuyre 613 -640 et vos prie par la rien Et uous pry par la riens ou monde 614 -641 que vos plus amés que uous plus amez 615 -642|643 que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés que uous uous reconfortez au plus bel 616 - que uous pourriez 617 -644|645 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés|que al premier besoing Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra au premier affaire 618 -646 que vos avrois de li ele vos faudroit que uous aurez besoing delle 619 -647 Et il dist qu il se confortera Et il dit quil se reconfortera 620 -648 puis qu ele le velt puis quelle le ueult 621 -649 Or vos covient fet ele vos armes prendre Si uous conuient fait elle uoz armes prendre 622 -650 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant quilz le pourront deffendre 623 -651 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Et il dit quilz y mourront auant quil ne louste de leans 624 -652 si se vet armer si se uait armer 625 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers Et la damoisele uient tandis es cheualiers 626 -654 qui gardoient la tombe qui gardoient la tombe 627 -655 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force si leur dist|Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force 628|629 -656 ? -657|658 et demandent|por quoi ele le dist Et ilz demandent pour quoy elle le dit 630 -659|660 Je le di fet ele|por le cors et ie le dy fait elle pour ce corps 631 -661 que vos gardez que uous gardez 632 -662 et si savés bien qu il en sera ostez et uous scauez bien quil en sera oste 633 -663 — Non sera font il Non sera font ilz pas 634 -664 que nos puissons que nous puissons 635 -665 — En non Dieu fet ele Certes fait elle 636 -666 si iert si sera 637 -667 et bien sachiés fet ele et bien sachez 638 -668 que cil est venus que cil est uenu 639 -669 qui l en ostera qui len oustera 640 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: et se uous le contredictes uous en morez tous 641 -671 por ce vos vendroit il miels par ce uauldroit il mieulx 642 -672 que vos le laississiés atant ains que uous le laississez auant 643 -673 que vos vos en façois ocirre que uous faire occire 644 -674 Et cil dient Et ilz dient 645 -675 que ja tant com il soient vif n en sera portés que ia tant qͥlz soient uifs nen sera il porte 646 -676 Et bien sache font il li chevaliers Et bien sachez font ilz 647 -677|678 qui venus est|por avoir le que si le cheualier 648 -679 que s il estoit encore plus preus qui est uenu estoit encor plus preu 649 -680 que Lancelos n est que nest lancelot 650 -681 si n en menra il point si ne lemmenera il point 651 -682|683 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra|A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés Or uerrons fait elle comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme 652 -684 et quant li chevalier le voient venir et quant les cheualiers le uoyent uenir 653 -685 si li demandent qu il velt fere si luy demandent quil ueult faire 654 -686 Je vueil fet il avoir le cors Ie uueil auoir fait il le corps 655 -687 qui laiens est qui est leans 656 -688 — Par foi font il vos ne l avrois mie -689|690 por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit Certes font ilz uous ne laurez pas pour neant nous y mourrons auant tous 657 -691|692 que vos l enportois|— A morir fet il en estes que uous lemportez Mourir uous en fault 658 -693|694 donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir puis qui a moons ne uous en pouez soufrir 659 -695 Si saut dedens les prones Si sault dedans les prones 660 -696 et il li corent sus et il luy courent sus 661 -697|698 kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir; Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir 662 -699 si le fierent par la ou il le pueent ataindre si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre 663 -700 et il ot el poing l espee nue ; et il eut ou poing lespee nue 664 -701 si lor done grans cops si leur donne grans coups 665 -702 et pesans et pesans 666 -703 et fiert le premier qu il encontre Et fiert le premier quil encontre 667 -704 si durement si fort 668 -705|706 que por le hialme ne|por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; car pour le heaume ne pour la coiffe de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test 669 -707 et il le hurte de soi Et il le hurte de soy 670 -708 Si l abat a terre si labas a terre 671 -709 Et lors saillent molt irieement tuit li autre Et lors lassaillent moult ireement tous les autres 672 -710 si depiecent son escu Si luy depecent son escu 673 -711 et son hialme et son heaume 674 -712 et son hauberc et son haubert 675 -713 et le blecent en pluisors lieus et le blecent en plusieurs lieux 676 -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mais il ne luy chault de riens quil luy facent 677 -715 kar tant est dolens car tant est doulent 678 -716 que nus plus; qui plus ne puet 679 -717 si lor laisse corre par grant ire si leur laisse courre de grant ire 680 -718 et lor done de l espee et leur donne de lespee 681 -719 si grans cops si grans coups 682 -720|721 que tos les fet guenchir avant lui|Et lors esgarde celui des IllI que tous les fait guenchir auant luy Lors regarde celuy des quatre 683 -722 qui plus li faisoit mal qui luy faisoit plus de mal a son adius 684 -723 et cil estoit molt grans et il estoit moult grant 685 -724 et molt fors; et moult fort 686 -725|726 et Lancelos|qui le vient ataignant li done par mi le hialme et lancelot lactaint par le heaume 687 -727 si grant cop qu il en fet le feu saillir si grant coup quil en fait saillir le fer 688 -728 et l espee glace et lespee glace 689 -729 qui de droit ne fu pas ferue qui de droit ne fu pas ferue 690 -730|731 si descent desus la senestre espaule|Li cops fu grans si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant 691 -732 et par ire ferus et feru par yre 692 -733 et bien i parut et bien y parut 693 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier car lespee coula parmy lespaule au cheualier 694 -735 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement|et il trebuche a terre 695|696 - et se pasme de langoisse qu il sent 697 -736 Et lors sont molt esmaié li autre troi et lor sont moult esmayez les autres troys 698 -737|738 si font molt malvés samblant d els deffendre|por le grant cop qu il ont veu si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup quilz ont eu 699 -739 et por l espee et pour lespee 700 -740 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que chascun a sentie icquau sanc 701 -741 Et Lancelos lor cort sus Et lancelot|qui oncquez ne recroit leur court sus 702|703 -742|743 et en fiert I|el hialme et en fiert lun amont ou heaume 704 -744 si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes si quil le fait flatir a terre des deux paumes 705 -745 Et quant li autre dui voient ce Et quant les autres deux uoyent ce 706 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tournent uers luys pour fouir a garison 707 -747 et Lancelos vint ataignant le deerrain Et lancelot actaint le derrain 708 -748 si le fiert par entre l escu si le fiert entre lescu 709 -749 et le bras et le braz 710 -750 si qu il li trenche le poing si quil luy trenche le poing 711 -751|752 et li escus chiet a terre|et cil torne en fuies et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye 712 -753 qui maheignié se sent qui se sent mehaigue 713 -754 Et Lancelos vient a l autre Et lancelot reuient a lautre 714 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee qui se releuoit|si le fiert de lespee 715|716 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant coup quil luy|fait uoler le heaume en la place 717|718 -757 Et quant cil sent son chief nu Et quant il sent son chief nu 719 -758 si cria merci si me mercy 720 -759 et dist qu il ne l ocie pas et dit quil ne loccie pas 721 -760 kar il est pres de sa volenté fere car il est prest de faire sa uolente 722 -761 Or te covient donc fet Lancelos fiancer Or te conuent|donc fiancer 723|724 -762 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde 725 -763 et iluec le feras garder Et ilecquez le feras garder 726 -764 tant que je i viegne; tant que ie y uiegne 727 -765 et se l en te demande Et se len te demande 728 -766 qui t i envoie qui te y enuoye 729 -767 si diras « cil tu diras cil 730 -768 qui ot les ames blanches le jor qui eut les armes blanches le iour 731 -769 que li chastials fu conquis que le chasteau fut conquis 732 -770 Et il li fiance et il luy fiance 733 -771 que tot ensi le fera il que ainsi le fera il 734 - Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout 735 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si tire de|si grant force qua pou quil ne se derompt tout 736|737 -773 si que li sans li vole par mi le nes si que le sang luy uole par le nes 738 -774 et par mi la boche et par la bouche 739 -775 et li cors li sue d anguoisse et le corps luy sue dangoesse 740 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot mais pour toute la destrece ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault|ne nulle douleur quil eut oncquez 741|742 - mais ne fu rien a celle douleur quil eut 743 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quant il uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit 744 -778 si trova s espee delés lui si trouua lespee pres de luy 745 -779|780 qui molt estoit|et bone qui moult estoit bonne 746 -781 et clere; et bele 747 -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument 748 - Lors fist lancelot faire une litiere de fust 749 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens et la fist couurir des plus riches pales de leans 750 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Et quant il leut atournee au plus richement quil peut|le cheualier prisonnier luy dist 751|752 -785 — sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens 753 -786|787 Por quoi|? fet il pour quoy fait il 754 -788 — par ce 755 -789 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient que si les cheualiers de ce pays sauoient 756 -790 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas 757 -791 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; si quil seroit arreste en aucun lieu 758 -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant 759 -793|794 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues anglesches 760 -795 Et il s i acorde bien; Et il|si accorde bien 761|762 -796|797 si met la litiere sor Il|palefrois amblans si mect la litierie sur deux palefroys amblans 763 -798 et enportent ensi Galehout fors de sa region; et emportent ainsi galehot hors de la religion 764 -799 si en font li frere grant duel si en font les freres grant deul 765 -800 et molt en sont corocié et sont moult corroucez 766 -801 et dolenta de ce et doulans de ce 767 -802 que l en l enporte qui len lemporte 768 -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant 769 - et plaignant 770 -804 et regretant sa proesce et regretant sa prouesce 771 -805 et sa valor et sa ualeur 772 -806 et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele 773 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec luy estoit|moult en eust plus fait quelle ne fist 774|775 -808 mais ele l en detorna mais elle len destourna 776 -809|810 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant et il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce 777 -811 que il fust venus que luy mesmes y fust 778 -812 Si se part atant li uns de l autre Si se part atant lun de lautre 779 -813 et il retorne a l abeie et lancelot retourne a labaye 780 -814|815 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne manger pour chose quon luy dist ains pleura 781 -816|817 que l en li deist ains plora|et dolosa tot adés; et dolousa 782 -818 si li anuioit molt li jors si luy ennuyoit moult le iour 783 -819 qui tant demoroit a venir qui tant demouroit a uenir 784 -820 a Al matin Au matin 785 -821 si tost com li jors aparut se leva si tost|que le iour apparu se leua lancelot 786|787 -822 et oi messe entre lui et ouy misse luy 788 -823 et la damoisele et la damoisele 789 -824 et puis s arma et puis sarma 790 -825 Lors li dist ele les noveles de Boort et lors luy dist elle les nouueles de boort 791 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort 792 -827 et il en fu molt liés et il en fut moult lie 793 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové si luy dist|Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue 794|795 -829 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier 796 -830|831 que vos feissiés tant|por moi que uous feissez tant pour amour de moy 797 -832 que vos li portissiés ceste espee que uous luy portassee ceste espee 798 -833 qui fu mon seignor Galehout qui fu a messire galehot 799 -834 et li dites qu il la DOrt de par moi et luy dices quil la porte de par moy 800 -835 que molt est bone car moult est bonne 801 -836 Et ele dist qu ele le trovera par tens Et elle dit quelle le trouuera tantost 802 -837 et bien fera cest message; et que bien fera ce message 803 -838 si s en part atant de lui si se part atant de luy 804 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego et il sen ua tout droit|uers le chastel de fleogo 805|806 -840 si i vint a hore de prime si y uint a heure de prime 807 -841 Et il esgarde es pres defors la vile et il regarde es prez dehors la uille 808 -842 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan si uoit moult grant gent entour ung feu 809 -843 et quant il aperçoit le feu Et quant il aparceut le feu 810 -844 si a poor de la damoisele si a paour de la damoisele 811 -845 Lors broche le cheval -846 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire -847 Et quant il est venus jusque la -848 si esgarde -849 et voit la damoisele -850|851 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui ia estoit amenee au feu pour destruire 812 -852 si estoit en pure sa chemise si estoit en sa pure chemise 813 -853 et le tenoient -854|855 VI|pautonier trois d une part et la tenoient six pautonniers dune part 814 -856 et trois d autre; et troys dautre 815 -857 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges 816 -858 et ele ploroit trop durement Et elle plouroit merueilleusement 817 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos et regretoit lancelot|Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere 818|819 -860 kar pleust ore a nostre Salveor que pleust ores a nostre seigneͬ 820 -861 que vos seuissiés ceste novele que uous sceussez ceste nouuelle 821 -862 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu et que feussez a demye lieue pres de cy|et certes a maide de dieu 822|823 -863 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys 824 -864 Mais vos ne le savés pas a et si ne li scauez pas 825 -865|866 si me covendra ore morir|por la vie si me conuiendra ores mourir pour la uie 826 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; que ie uous sauuay 827 -868|869 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet mais certes il ne men poist pas tant pour moy comme il fait pour le corroux 828 -870 por le coros -871 que vos en avrois -872 quant vos le savrois -873 Mais ce me reconforte molt Mais ce me reconforte moult 829 -874 que je sai bien car ie scay bien 830 -875 que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que les damoiseles|qui queront tant en ma mort 831|832 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide que iamais nulle ne uous requerra daide 833 -877 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi a|qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy 834|835 -878 kar vostre cuers est Car uostre cuer est 836 -879 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes si franc quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles 837 -880 qui de par moi se reclaiment: qui de par moy uous reclament 838 -881 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de mourir pour 839 -882 por loialté fere si hault affaire 840 -883 et por geter de prison et pour gecter de prison 841 -884 si vaillant home comme vos si uaillant homme comme uous estes 842 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que uous feussez mort par la desleaute de meleagan 843 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison uous auoit mis par traison 844 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit 845 -889 si dist a cels si dist a ceulx 846 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie 847 -891|892 Por quoi sire fet J|chevaliers armés Et ung cheualier arme sault auant 848 -893 qui avant saut le lairons nos et dist|pour quoy la lairrons nous 849|850 -894 ? — -895|896 Por ce fet il|que vos n avés droit en li par ce fait il queͥ uous nauez droit de la faire mourir 851 -897 por fere mal -898 — -899 Si avons fet cil Si auons fait il 852 -900|901 si grant|que nos l avons atainte de murdre car ie lay actainte dung meurtre 853 -902 dont je l apelai dont ie lapellay 854 -903 et ele s en offri a deffendre et elle sen offry deffendre 855 -904 mais ele ne trova onques mais elle ne trouua oncquez 856 -905 qui por li en prist escu qui pour lie en prist escu 857 -906 et ce n est pas merveille et ce nest pas de merueilles 858 -907 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de quoy fait lancelot 859 -908 — De quoi De ce fait il quelle deliura lancelot pour occire meleagant son frere 860 -909|910 ? fet Lancelos|— De ce fet il qu ele delivra Lancelot Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle ait fait traison ne murmure 861 -911 por Meleagan ocirre son frere ie suys prest du deffendre 862 -912|913 —|Qui estes vos Oui estes uous fait il 863 -914 ? fet cil Ie suys ung cheualier fait il 864 -915 — Uns chevaliers sui fet Lancelos -916|917 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre qui uiens ceste part pour deffendre ceste damoisele 865 -918 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre par foy sire fait il|il ne men conuiendroit ia combatre 866|867 -919 kar des ier en est ! ele atainte si ie uouloye|Car ia pieca en est elle ataincte 868|869 -920 puis qu ele ne pot trover puis quelle na peu trouuer 870 -921 qui la deffendist qui la deffende 871 -922 mais je sent ma querele a mais ie sens ma querele a 872 -923 si loial si loyal 873 -924 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers 874 -925 ? grant droit qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit 875 -926 que je i ai que ie y ay 876 -927 — En non Dieu fet Lancelos or i parra Certes fait lancelot ores y parra 877 -928|929 que je sui pres|que je la desfende vers vos car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il 878 -930|931 — Voire fet cil par mon chief|et vos en morrois comme traitres par mon chef uous en mourres comme traistre 879 -932|933 et desloials|Lors traient la damoisele loins del feu et desleal Lors tirent la damoisile au dessus du feu 880 -934 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre et les cheualiers se esloiguent 881 -935 si s entrevienent si tost 882 -936 si tost com li cheval pueent aler que les cheuaux peuent courre 883 -937 et s entrefierent des glaives et sentrefierent des glayues 884 -938 si durement qu il les font voler en pieces; si fort quilz les font uoler en pieces 885 -939|940 puis s entrehurtent|si des cors puis sentrehurtent des corps 886 -941 et des visages qu il n i a celui et des uisages|si quil ny a celuy 887|888 -942 qui tos ne soit estordis qui ne soit tout estourdy 889 -943 et desconreez et estonne 890 -944 Mais li chevaliers par est mais le cheualier est 891 -945 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval si estonne qu il ne puet tenir en sele|ains uole ius du cheual 892|893 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre et au choir fery li quint du heaume en terre 894 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si qua pou quil na le coul froisse 895 -948 Et quant Lancelos a fet son tour Et quant lancelot a fait son tour 896 -949 si descent si descent 897 -950 kar honte li seroit de requerre a cheval celui car honte luy seroit de requerre a cheual celuy 898 -951 qui est a pié; qui est a pie 899 -952 si trait l espee si trait lespee 900 -953 et cort sus a celui et court sus a celuy 901 -954 qui ja se relevoit qui ia se releuoit 902 -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes si luy donne|si grant cop par my le heaume quil le fait flatir des paumes 903|904 -956 et des genols ; et des genoux a terre 905 -957|958 puis recuevre I|autre cop puis recueuure ung autre cop 906 -959 et le fiert et le fiert 907 -960 si qu il le fet tot parchaoir si quil le fait tout choir 908 -961 et le prent par le hialme Et lors le prent par le heaume 909 -962 si le traine jusqu al feu et le trayne iucquau feu|si le gecte dedans 910|911 -963 et le gete dedens -964 Et cil estoit Et il estoit 912 -965 si estordis si estourdy 913 -966|967 et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot et tant auoit perdu la force du corps quil ne se peut releuer 914 -968 si le covint remanoir el feu si luy conuint demourer ou feu 915 -969 et morir en tel maniere et mourir en telle maniere 916 -970 Et lors vienent avant cil et lors uiennent auant ceulx 917 -971 qui le champ gardoient qui le champ gardoient 918 -972 si dient a Lancelot qu il en a assés fet si dient a lancelot quil en a assez fait 919 -973 et li rendent la damoisele saine et luy rendent la damoisele saine 920 -974 et haitiee et haitie 921 -975 et il la fet vestir et il la fait uestir 922 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis luy demande quelle ueult quil luy face 923 -977 Sire fet ele mais Sire fait elle 924 -978 que vos me menés a salveté a mon chastel que uous memmenez en mon chastel 925 -979 Et il dist et il luy dit 926 -980 que volentiers: que uoulentiers 927 -981 si le fet monter si la fait monter 928 -982 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte|Le chasteau auoit nom galefort 929|930 -983 et seoit sor une petite riviere et seoit sur une petite riuiere 931 -984 si estoit molt aaisiés de totes choses si estoit moult aise de toutes choses 932 -985 et fors a merveille et fort a merueilles 933 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander|si len luy fait ioye 934|935 -987 kar cil del chastel savoient ja bien car ceulx du chastel scauoient bien 936 -988|989 que lor dame estoit delivree par I|chevalier que leur dame estoit deliuree par ung cheualier 937 -990 qui o li venoit qui uenoit o lie 938 -991 Et quant il le virent Et quant ilz le uirent 939 -992 si le reçurent a si le receurent a 940 -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes si grant ioye comme se ce fust dieu 941 -994 et s agenoillent tuit devant lui et sagenoillent tous deuant luy 942 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde|soyez uous le bien uenu 943|944 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot 945 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays 946 -998 si s en volt aler maintenant si sen uoult maintenant aller 947 -999 kar il n estoit mie encore plus de tierce car il nestoit pas encor plus de tierce 948 -1000 Mais ele le prist al frain mais elle le print au fraing 949 -1001 et le fist descendre a fine force a et le fist descendre a fine force 950 -1002|1003 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi 951 -1004 Lors le commande a desarmer Lors le commande a desamer 952 -1005|1006 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; et uarletz saillent pour faire son commandement 953 -1007|1008 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist 954 -1009 si li cort les bras tendus si luy coure les braz tenduz 955 -1010 et le volt baisier en la boche et le uoult baiser en la bouche 956 -1011 quant il li guenchist et il guenchist 957 -1012 et ele li baise la face et elle luy baille la face 958 -1013 et le col et le coul 959 -1014 et le menton et le menton 960 -1015 puis que autre chose n em puet avoir b; puis quautre chose nen puet auoir 961 -1016 si plore de pitié si pleure de pitie 962 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant 963 -1018 que je moreuisse! que ie mourusse 964 -1019|1020 Mais comment l avez vos|puis fet mais comment lauez uous puys fait 965 -1021 ? -1022 Et il li dist Bien Dieu merci et il luy dist|bien dieu merey 966|967 -1023|1024 —|Et ceste part fet ele comment venistes vos et comment estes uous uenu ceste part 968 -1025 qui avant ier vos en partistes qui auant hier uous en partistes 969 -1026|1027 ? — Par foi fet il une grant acheison|m i amena Par foy fait il une grande achoison me y amena 970 -1028 Si li conte comment -1029 I -1030|1031 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; si luy compte comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant 971 -1032 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu 972 -1033|1034 Ha fet ele je sai bien|qui il est Haa sire fait elle ie scay bien quil est 973 -1035 C est Argodras li Ros cest arqodras le roux 974 -1036 et li chevaliers et le cheualier 975 -1037 que vos avés hui ocis que uous auez huy occis 976 -1038 et ars estoit ses freres; et ars estoit son frere 977 -1039 si ne sai si ne scay 978 -1040 que vos puissiés fere que uous puissez faire 979 -1041 kar se mes peres set car se mon pere sceit de uray 980 -1042|1043 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre|por le grant duel qu il avra des noveles que uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire pour le grant deul quil aura des nouuelles 981 -1044|1045 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas 982 -1046 ? — Certes sire nenil; Si maist dieu fait elle nennil 983 -1047 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV si a este meleagant apporte en ce pays plus de|xx 984|985 -1048 jors iours a 986 -1049|1050 et est el chastel des Illl|Pierres et est ou chastel des quatre pierres 987 -1051 et le gardent iluec et le gardent ilec 988 -1052 si celeement si celeement 989 -1053 que li rois n en set encore riens: que le roy nen scait ores riens 990 -1054 si en covendra esploitier al plus sagement Si uous conuiendra esploicter au plus sagement 991 -1055 que vos porrois que uous pourrez 992 -1056|1057 Mes a|quant est li jors mais quant est le iour 993 -1058 que vos vos en devés deffendre que uous uous en deuez deffendre 994 -1059 ? -1060 Et il dist et il luy dit 995 -1061 que c est le jor de la Magdalaine que cest le iour de la magdalene 996 -1062 Or vos en conseut Diex fet ele Or uous en conseille dieu fait elle 997 -1063 kar j ai grant poor car iay grant doubte 998 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson que argodras uous face ennuy par traison 999 -1065 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face De ce fait il face tout son pouoir 1000 -1066 que je n en avrai ja poor car ie nen auray ia paour ne doute 1001 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame quilz cuidoient auoir perdue 1002 -1069 et or l ont saine et ores lont saine 1003 -1070 et haîtie et haitie 1004 -1071 Et al matin Et au matin 1005 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost|que le iour esclarsit se leua lancelot 1006|1007 -1073 et se parti de la damoisele si se party de la damoisele 1008 -1074 quant il fu armés; quant il fu arme 1009 -1075 et ele le commande molt a Dieu et elle le commanda moult a dieu 1010 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et le pria quil sen reuenist par lie 1011 -1077 et il dist et il dist 1012 -1078 que si feroit il s il pooit qui si feroit il sil pouoit 1013 -1079 Si se remet en son chemin si se mect en son chemin 1014 -1080 et eirre tot le jor jusqu al vespre et erre toute iour iucquau uespre 1015 -1081 et lors aproche d une riviere Et lors aprouche dune riuiere 1016 -1082 que l en apeloit Aglonde que len appelloit aglunde 1017 -1083 si en estoit l eve molt parfonde si estoit leaue moult parfonde 1018 -1084 et molt noire et moult noire 1019 -1085 Et quant il vint pres de l eve et quant il uint pres de leans 1020 -1086 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; si uit pres de la riue troys paueillons tenduz 1021 -1087 si en estoit li uns grans si y en auoit ung grant 1022 -1088 et bials et beau 1023 -1089 et li autre dui estoient moien et les autres deux estoient moyens 1024 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme 1025 -1092 qui li dist qui luy dist 1026 -1093 que bien soit il venus que bien soit il uenu 1027 -1094 et il li rent maintenant son salu et il luy rend son salu 1028 -1095 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans 1029 -1096 et je aim tos cels et iayme tous ceulx 1030 -1097 qui en tel mestier usent lor vie qui en tel mestier leur uie usaent 1031 -1098 kar je meismes sui chevaliers errans Car ie mesmes suys cheualier errant 1032 -1099 et por ce vos vueil je proier et pour ce uous uoudroye ie prier 1033 -1100 que vos herbergiés anuit mes o moi; que uous herbregez|mais huy auec moy 1034|1035 -1101 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non car se uous passez plus auant uous ne trouuerez|mais huy 1036|1037 - que fourests 1038 -1102 si salvages si sauuages 1039 -1103 que vos i porrois tost desvoier que uous y porez tost desuoyer 1040 -1104|1105 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien :|por ce vos lo et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce uous loue ie 1041 -1106 que vos remanois que uous demourez 1042 -1107 et vos avrois ostel bel et uous aurez houstel bel 1043 -1108 et buen tot a vostre voloir et bon tout a uostre uouloir 1044 -1109 — Bials sire fet Lancelos Beau sire fait lancelot 1045 -1110 puis qu il vos plest je remaindrai puis quil uous plaist ie demourray 1046 -1111 et por vostre proiere et pour uostre priere 1047 -1112 et por ce et aussi par ce 1048 -1113 que vos dites que uous dictes 1049 -1114|1115 que vos estes chevaliers errans|a Lors descent que uous estes cheualier errant Lors descent 1050 -1116 et vaslés saillent des autres paveillons et uarletz saillent des autres paurillons 1051 -1117 si le desarment si le desarment 1052 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut 1053 -1120 por le chaut -1121 qui grans estoit a; qui estoit grant 1054 -1122 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier si le mainent ou grant paueillon luy|et le cheualier 1055|1056 -1123|1124 Et lors parlerent ensamble|et s entracointierent lors parlent ensembles ce sentracointent 1057 -1125 et demanda li uns a l autre de son estre et demandent lun|et lautre de son estre 1058|1059 -1126 Li chevaliers enquiert a Lancelot Si enquiert le cheualier a lancelot 1060 -1127 dont il vient dont il uient 1061 -1128 et ou il vet et ou il uait 1062 -1129|1130 et quele aventure le maine|si sol et quelle auanture le mainne seul 1063 -1131 et il li conte une partie de son estre et il luy en compte une partie 1064 -1132 et autre l en çoile e; et luy en cele l autre 1065 -1133|1134 et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre pour soy deffendre uers ung cheualier 1066 -1135 por soi deffendre vers un chevalier -1136|1137 qui l a apelé de traïson|En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table qui la apelle de traison Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table 1067 -1138 si vont laver; si uont lauer 1068 -1139 si s asiet Lancelos puis sassiet lancelot 1069 -1140 et li chevaliers et le cheualier 1070 -1141 et une damoisele et une damoisele 1071 -1142 qui molt ert bele qui moult estoit belle 1072 -1143 et estoit amie al seignor de laiens; et estoit amyx au seigneur de leaus 1073 -1144 si mengierent tuit troi ensamble si mangerent tous troys ensemble 1074 -1145 mes cele Mais celle 1075 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir|Car tant luy sembla beau 1076|1077 - que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste 1078 -1147 si l esgarde si le regarda 1079 -1148 si viselment si auiseement 1080 -1149|1150 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent|fors a lui remirer que tout en laisse le manger 1081 -1151 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table|que oncques la damoisele nen tasta 1082|1083 - ains peust tousiours 1084 -1152|1153 Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce et ce penser luy descent ou cuer tant quelle arme lancelot plus 1085 -1154 que feme n ama mes home; que femme nama iamais home 1086 -1155 si li est avis si luy est bien aduis 1087 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que selle lamoit elle seroit bieneuree 1088 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais cy cy endroit pour deuiser une auanture|qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte 1089|1090 -1158 et comment ele l ama merveillosement car apres le uous deuisera bien comment elle lama merueilleusement 1091 -1159 et comment ele le proia et comment elle le pria 1092 -1160 et la merveille et la merueille 1093 -1161 que ses amis en fist que son amy en fist 1094 -1162 quant il sot qu ele l amoit quant il scet quelle lamoit 1095 -1163 et comment cele morut et comment cy endroit pour deuiser une aunture 1096 -1164|1165 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit|por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce quil la refusa 1097 -1166 Ci dist li contes que Tout ce uous trepassera le conte Cy dit listoire 1098 -1167|1168 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers 1099 -1169 Et cil as armes vermeilles Et cil es armes uermeilles 1100 -1170 qui devant venoit entre el paveillon a qui uenoit deuant entre ou paueillon 1101 -1171 et voit -1172|1173 I|escuier et uoit ung escuier 1102 -1174 qui servoit a la table qui seruoit a la table 1103 -1175 si estoit freres al chevalier de laiens qui estoit frere au cheualier de leans 1104 -1176 Et il cort maintenant cele part si court maintenant celle part 1105 -1177 si le prent par les espaules et le prent par les espaules 1106 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele et le lieue deuant luy sur larcon de la sele 1107 -1179 si s en torne a tot si sen tourne atant 1108 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant cil du paueillon uoit ce 1109 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere Car il loccira sil nest secouru 1110|1111 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: -1183|1184 si vos pri|por Dieu si uous pry pour dieu 1112 -1185 que vos i metés paine que uous mectez 1113 -1186 Et Lancelos saut de la table et ung escuier uient a luy|si luy dist 1114|1115 -1187 et demande ses armes Certes fait il|uoz armes 1116|1117 -1188|1189 et I|escuiers vint avant et demourra 1118 -1190 si li dist Par foi sire vos armes que ie ne les suyue|Lors uient hors du paueillon 1119|1120 -1191 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il et les peine a le rauoir 1121 -1192 par mon chief ja et lancelot sault de la table|et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz 1122|1123 -1193 por ce ne remaindra uoire fait il 1124 -1194|1195 que je nes sieve|et li chevaliers o lui Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy 1125 -1196 et il esgarde cels et il regarde ceulx 1126 -1197 qui s en vont qui sen uont 1127 -1198|1199 qui ja avoient passé l eve par J|pont de fust; qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust 1128 -1200 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra Et lancelot demande au cheualier sil demourra 1129 -1201 Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie sire fait il nennil|ains uous feray compaignie 1130|1131 -1202 tant que nos aions trové tant que nous ayons trouue 1132 -1203 qui armes vos baut qui nous preste armes 1133 -1204 Lors acueillent lor voie tot a pié Lors acceillent leur uoye tout a pie 1134 -1205 et vienent au pont et uiennent au pont 1135 -1206 si passent outre si passerent oultre 1136 -1207|1208 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont 1137 -1209 si n ont gaires alé si nont gueres alle 1138 -1210|1211 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires 1139 -1212|1213 qui venoit al pont par I|chemin de travers qui uenoit au pont par ung chemin de trauers 1140 -1214 Et quant il voit Lancelot et quant il uoit lancelot 1141 -1215|1216 si s areste|por ce si se arreste par ce 1142 -1217 que bien le conoissoit que bien le cognoissoit 1143 -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés si luy demande ou il ua ainsi a pie|et tout desarme 1144|1145 -1219 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos Qui estes uous fait lancelot sur cheualier 1146 -1220 qui me demandés ou je vois qui me denandez ou ie uoys 1147 -1221|1222 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Ie suys fait il ung cheualier estrange 1148 -1223 mais molt me merveil de ce mais moult me merueille de ce 1149 -1224 que je vos voi ensi aler que ie uous uoy ainsi aller 1150 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés et lancelot luy comte comment il estoit herberge 1151 -1226|1227 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit et comment ung cheualier uint leans 1152 -1228|1229 qui prist a force I|vaslet qui print a force ung uarlet 1153 -1230 et le mist sor le col de son cheval et le mist sur le coul de son cheual 1154 -1231 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos et encor ma il plus meffait 1155 -1232 kar cil Car ceulx 1156 -1233 qui avec lui vindrent enporterent mes armes qui uindrent auec luy emporterent mes armes 1157 -1234 et enmenerent mon cheval a — et emmenerent mon cheual 1158 -1235 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je Quel guerdon pourroye ie actendre de uous 1159 -1236 por vos me desarmoie si ie pour uous me desarmoye 1160 -1237 et vos bailloie mes armes et uous balloye mes armes 1161 -1238 et mon cheval et mon cheual 1162 -1239 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez Se uous me creancez 1163 -1240 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé que ou premier lieu|que ie uous trouueray arme par ainsi 1164|1165 -1241 por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies que ie soye desarme|que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes 1166|1167 -1242 — Certes fet Lancelos Certes fait lancelot 1168 -1243 si ferai je si feray ie 1169 -1244 por que vos ne me truisiés combatant mais que uous ne me trouuez combatant 1170 -1245 Et cil descent maintenant Et il descent 1171 -1246 si se desarme si se desarme 1172 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois et baille a lancelot tout son harnoys 1173 -1248 et il s en appareille et il sappareille 1174 -1249 et monte en son cheval et monte a cheual 1175 -1250 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist puis dist a son hoste quil sen retourne|mais il dit 1176|1177 -1251 que non fera que non fera 1178 -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui si ferez fait lancelot|car ie cognoistray bien les armes de ceulx 1179|1180 -1253 que je vois querant en quelque lieu je les truisse que ie uoys querant en quelque lieu|que ie les trouue 1181|1182 -1254 Et cil dist -1255 puis qu il velt s en retornera: Et il dit quil retournera|puis quil le ueult 1183|1184 -1256 si s en vet si sen ua 1185 -1257 et enmaine o lui le chevalier et emmaine auec luy le cheualier 1186 -1258 qui molt est liés de ce qui est moult lie de ce 1187 -1259 que Lancelos li doit I que lancelot luy doit ung 1188 -1260 guerredon guerdon 1189 -1261|1262 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt tant quil est uenu ou tertre en hault 1190 -1263 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut -1264|1265 et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx Et lors uoit deuant luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz 1191 -1266 et ce Et pourͭ quoy elle fu 1192 -1267 por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres 1193 -1268 Quant il fu amont el tertre Quant il fu amont ou tertre 1194 -1269 si esgarde devant lui si regarde deuant luy 1195 -1270|1271 mais il ne voit nul de cels|que il queroit et il ne uoit nul de ceulx quil queroit 1196 -1272 kar il s estoient ja ferus en la forest car ilz sestoient ia feruz en la foueest 1197 -1273|1274 Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l entree de la forest; a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant quil uient a lentree 1198 -1275 et lors encontre une damoisele tote chenue Et lors encontra une dame toute chenue 1199 -1276 qui chevalchoit molt cointement qui cheuauchoit moult cointement 1200 -1277 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle 1201 -1278|1279 et avoit en son chief l|chapel de roses et auoit en son chef ung chapel de soucique 1202 -1280|1281 kar c estoit entor la Saint Johan|Il le salue car cestoit entour la saint iehan Il la salue 1203 -1282 et ele li dist et elle luy dist 1204 -1283|1284 que bone aventure li doinst Diex|Damoisele fet il me savriés vos a dire que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien 1205 -1285|1286 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet|? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie si ie uouloye 1206 -1287 — Dites le moi fet il par covent Dictez le moy fait il par conuent 1207 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que ie soye uostre cheualier ou premier lieu|que uous me requerrez 1208|1209 -1289 — Se vos me creantés fet ele Se uous me creancez fait elle 1210 -1290|1291 que vos me sievrois de|quel hore que uous me suyurez a quelque heure 1211 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai que ie uous semondray|ie le uous enseigneray 1212|1213 -1293 Et cil li creante Et il luy creance 1214 -1294 dont il se repenti dont il se repenty 1215 -1295 puis molt durement tel hore fu puis moult fort 1216 -1296 Or alés fet ele tot cest chemin Se allez fait elle tout ce chenin 1217 -1297|1298 si li mostre I|sentier estroit si luy monstre ung sentier moult estroit 1218 -1299 qui aloit al travers de la forest qui aloit a trauers de la fourest 1219 -1300 Si ne tornés fet ele de nule part et luy dist quil ne tourne ca ne la 1220 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue 1221 -1302|1303 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz 1222 -1304 La dedens troverois le chevalier La dedans trouuerez le cheualier 1223 -1305 que vos querés que uous querez 1224 -1306 que l en apele Arramant le Gros; que len appelle arramant le grec 1225 -1307|1308 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies si le cognoistrez a ces enseignes quil a deux playes enmy le front 1226 -1309 Or vos en poés aler Se uous en pouez aller 1227 -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom mais que uous mayez dit uostre nom 1228 -1311 Et il se nome molt a envis Et il se nomme a moult grant peine 1229 -1312 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot du lac 1230 -1313 Alez a Dieu fet ele Et il sem part a tant 1231 -1314 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné et sen uait tout le chemin quelle luy auoit enseigne 1232 -1315|1316 si grant aleure com il plus puet del cheval traire|tant que il atainst les chevaliers si grant aleure tant quil ataint les cheualiers qu il suyuoit 1233 -1317 que il sievoit -1318 Et cil lor i escrie Et il leur escrie 1234 -1319 si haut si hault 1235 -1320 que bien porent oîr que bien le peurent ouyr 1236 -1321 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing 1237 -1322 et fu armés de totes armes et fu arme de toutes armes 1238 -1323 Et Lancelos le fiert Et lancelot le fiert 1239 -1324 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive si que pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps 1240 -1325 si l empaint bien com cil Il lempanit bien comme cil 1241 -1326|1327 qui assés ot|et cuer qui auoit assez cuer 1242 -1328 et force: et force 1243 -1329 si le porte del cheval a terre si le porte du cheual a terre 1244 -1330 et retrait son glaive a lui; et retraict son glaiue a luy 1245 -1331|1332 si voit I|autre venir tot appareillié de joster Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster 1246 -1333 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval et il ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual 1247 -1334 et cil et cil 1248 -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu qui uient courant luy donne tel cop sur lescu 1249 -1336 que tote sa lance vole en pieces que toute sa lance uole en pieces 1250 -1337 Et Lancelos Et lancelot 1251 -1338|1339 qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l arcon de la sele a qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele 1252 -1340 si le fiert si le fiert 1253 -1341 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup 1254 -1342 que li glaives ne li voist par mi le cors Et le glayue luy ua parmy oultre le corps 1255 -1343 si que li fers pert d autre part; si que le fer pert de lautre part 1256 -1344 si l empainst et il lempaint 1257 -1345 si durement qu il le porte a terre si fort quil porte a terre luy 1258 -1346|1347 et lui|et le cheval et le cheual ensemble 1259 -1348 Et lors dient cil Et lors dient ceulx 1260 -1349 qui devant s en aloient qui deuant sen aloient 1261 -1350|1351 que molt joste bien li chevaliers quant|Il que moult iouste bien le cheualier 1262 -1352 de lor meillors compaignons a ensi abatus qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons 1263 -1353 Et Lancelos laisse corre a els tos Et lancelot laisse courre es autres 1264 -1354 qui encore estoient nuef; qui estoient encor neuf 1265 -1355|1356 si ot l espee traite|por ce si eut lespee traicte par ce 1266 -1357 que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; que son glayue estoit brise au cheualier quil auoit dernierement abatu 1267 -1358 si lor detrenche lor escus si leur detranche les escuz 1268 -1359 et lor depiece lor hialmes et leur depiece leurs heaumes 1269 -1360 et lor ront les haubers sor les bras et leur derompt les haubers sur les braz 1270 -1361 et sor les espaules; et sur les espaules 1271 -1362 si fet tant par sa proesce Si fait tant par sa prouesce 1272 -1363 que tuit cil que tous ceulx 1273 -1364 qui le voient s en merveillent qui le uoyent sen merueillent 1274 -1365 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles 1275 -1366 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous 1276 -1367 et li done et luy donne 1277 -1368|1369 si grant cop par mi le hialme|que cil est si grant coup par le heaume quil est 1278 -1370 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre si estourdy quil ne puet tenir es arcons ains uolt a terre 1279 -1371 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual 1280 -1372 tant que cil pert la vertu tant quil par sa uertu 1281 -1373 et la force tote a et son alanie 1282 -1374 Et lors sont li autre molt esmaié Et lors sont tous les autres moult esmayez 1283 -1375 kar bien cuident car bien cuident 1284 -1376|1377 que cil soit mors|qui lor sires estoit; que leur sire soit mort 1285 -1378 si se metent en paine del vengier si se mectent en peine de le uanger 1286 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble et courent sus a lancelot 1287 -1380 Mais il nel truevent pas mais ilz ne le treuuent pas 1288 -1381 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; si esbahy quil ne soit tout pest de soy desfandre 1289 -1382 si lor abandone son escu si leur habandonne son escu 1290 -1383 et tient l espee et tient lespee 1291 -1384 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint 1292 -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois ne oncques pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place 1293 -1386 quel gré qu il en aient ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent 1294 -1387 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: Et de tant luy aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a|qui il ne face sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre 1295|1296 -1388 si lor esrache les escus des cols si leur arrache les escuz des couls 1297 -1389 et les hialmes des testes et les heaumes des testes 1298 -1390 et lor decoupe poins et leͬ decoupe poins 1299 -1391 et bras a et braz 1300 -1392 et se hurte en els de cors Et se hurte a eulx de corps 1301 -1393 et de cheval ; et de membres|et du pis du cheual 1302|1303 -1394 si en a V si en a u 1304 -1395 si atornés qu il gisent a terre si atournez quilz gisent a terre 1305 -1396 si conreé qu il n ont pooir de relever si conreez quilz nont pouoir de soy releuer 1306 -1397 Quant li autre voient ce Et quant les autres uoyent ce 1307 -1398 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir si leur est aduis|que silz y demouroient plus quilz nen pourroient eschaper sans mourir 1308|1309 -1399 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse Et par ce senfuyent ilz au plus test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse 1310 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu 1311 -1401|1402 kar il voldra savoir|qui il est car il ueult scauoir quil est 1312 -1403 Et quant il i est venus Et quant il est uenu 1313 -1404|1405 si trueve l escuier|que il queroit si treuue lescuier quil queroit 1314 -1406|1407 que on avoit mis sor I|roncin a les mains liies triés le dos que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos 1315 -1408 et vient a lui et il uient a luy 1316 -1409 si le deslie si le deslie 1317 -1410 Et quant il se sent delivrés Et quant il se sent deliure 1318 -1411 si li chiet as piés si luy cheit es piez 1319 -1412|1413 et le mercie de Dieu ;|et Lancelos descent et le mercie Lancelot descent 1320 -1414 si li baille son cheval a garder et luy baille son cheual a garder 1321 -1415 puis vet al chevalier puis uait au cheualier 1322 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia sestoit releue en son seant 1323 -1417 si estordis qu il ne veoit gote si estourdy qu il ne ueoit goute 1324 -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste Et lancelot luy errache le heaume de la teste 1325 -1419|1420 si felenessement|que cil flatist à terre des paumes si felonnessement quil flatist a terre dis paumes 1326 -1421 et de tot le viaire; et de tout son uiaire 1327 -1422 si saine del nes si seigne du front 1328 -1423 et del front trop durement et du nes trop fort 1329 -1424|1425 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient|por outré; Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient pour oultre 1330 -1426 et cil est et il est 1331 -1427 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens si esuanouy qu il ne luy puet respondre|si ne dist mot ains gist tout pasme adens 1332|1333 -1428 Et Lancelos le redrece Et lancelot|si le redrece 1334|1335 -1429 si le trueve et le treuue 1336 -1430|1431 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors si ensanglante quil cuide bien quil soit mort 1337 -1432 et lors se repent de ce Et lors|si repent de ce 1338|1339 -1433 que tant li avoit fet mal; que tant luy en a fait 1340 -1434|1435 si s asiet les lui|por veoir si sassiet pres de luy po᷑ ueoir quil fera 1341 -1436|1437 que il fera|Et ja se relevoient troi de cels et ia se releuoient troys de ceulx 1342 -1438 qui a terre avoient geu qui auoient geu a terre 1343 -1439 et Lancelos lor laisse core Et lancelot leur laisse courre 1344 -1440|1441 et dit|que mort sont et dit quil se rendent ou il les occira 1345 diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr751-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr751-ii-48.csv deleted file mode 100644 index e03cc0a..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_fr751-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1442 +0,0 @@ -0 avoir trové Sire fait ele porce|que io le uodroie auoir troue 0|1 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres Si li conte tote sauenture ainsi con li contes la retraite 2 -2 tant qu il conoist bien Tant que il quenoit bien 3 -3 que c est il qu ele quiert a que cest ele|que il le quiert 4|5 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li|si li dit 6|7 - Certes damoisele 8 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui port escu blanc ne sai ie nul 9 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement 10 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part et il ne tient plus a li parole|Ains sen part 11|12 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a si tost comme il lot comandee a dieu 13 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; et cheuauche en tel maniere|tant quil uient a lissue de la forest 14|15 -10 et il torne a destre vers un chemin viés et il torne a destre uers lr chemin uiee 16 -11 et ancien; et acien 17 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee Si ne demora gaires quil uient a une eue lee 18 -13 et parfonde et parfonde 19 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul 20 -15 Et il regarde d autre part de l eve et lors regarde il dautre part de leue 21 -16 si voit I Si uoit|i 22|23 -17 petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde petit chastelet moult bien feant|qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel 24|25 -18 ll regarde grant piece le chastel -19 dont la façons li plest molt a regarder dont Ia fasons li plait moult a esgarder 26 -20 puis s en torne contreval la riviere et puis sen torne tot contreual la riuere 27 -21 por savoir s il i peust trover ne pont ne gué Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue 28 -22 mais il n en trueve point mais il nen i trurue point : 29 -23 et quant il voit qu il n i passera -24 si ne set si ne sot 30 -25 que fere que faire 31 -26 que retorner ne voldroit il mie car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel 32 -27 qui ert tote nue en sa chemise qui estoit tote nue en sa chemisse 33 - si la menoient 34 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a iiii|tre ribaus moult uilment 35|36 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit chascuns une hache en sa main 37 -30 et ele crioit quanque ele pooit crier et ele crioit quantque le pooit crier 38 -31 por els por ciax 39 -32 qui li faisoient tel honte qui li fasoient tele honte 40 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere et tel laidure|que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t 41|42 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere 43 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele si li comance a crier|ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele 44|45 -36 que cist ribaut vuelent ocirre que ciz ribaut wellent ocire 46 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele 47 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie Quant bohort|oit cele 48|49 -39 si pitousement qu'il la secore que si piteusement lapele|et li prie quil la sekeure 50|51 -40 si ne set Sire set 52 -41 que fere que faire 53 -42 kar volentiers li aidast s il peust; car uolentiers li alait aidier se il poist 54 -43 mais il voit l eve noire Mais il uoit leue 55 -44 et parfonde si parfonde 56 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; et si perilleuse|que il cuide bien perir se il se met dedans 57|58 -46 et d'autre part il voit cele et dautre part il uoit cele 59 -47 qui si durement crie merci; qui si docement li prie nc|ci 60|61 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors Si len prent tes pitiez quil en laisse totes paours 62 -49 et fet le signe de la crois en mi son vis Si fait le signe de la crois enmi son uis 63 -50 puis enbrace l escu puis enbrace lescu 64 -51 et broche le cheval des esperons et broche le cheual des esperons 65 -52 et se fiert en l eve et se fiert en leue tot errantment 66 -53 Et li chevals fu fors Et li cheuaus fu fors 67 -54 si commence a noer si comance a noer 68 -55 si tost com il ot terre perdue si tost con il ot ntre perdue 69 -56 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne 70 -57 mais ançois ot beu de l eve li uns -58 et li autre -59 et se li chevals ne fust -60 si buens noié fuissent ambedui -61 kar li chevaliers estoit pesans -62 por les armes qu il avoit vestues -63 Quant il fu de l autre part de l eve -64 si ne descendi pas ains cort vers cels Si ne descendi pas ains cort uers ciax 71 -65 qui la damoisele tenoient qui la damoisele renoient 72 -66|67 et fiert|si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors que il consieut quil li met le glaiue parmi le cors 73 -68 si l abat a terre si labat mort aterre 74 -69|70 et li autre s enfuient erraument|por ce et li autre sen fuient porre q̾l estoient desarme 75 -71 que desarmé estoient -72 Et la damoisele et la damaisele 76 -73|74 qui delivree se voit se met a genols devant Boort|et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois qui deliuree ce uoit se met a genous deuant bohort ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu 77 -75 quant vos m avés de mort rescosse quant uos mauez de mort rescoce 78 -76 et aorés en soit Diex et aoures soit diex 79 -77 quant il ceste part vos amena quant ils amena ceste part 80 -78 kar cist gloton m euissent ja morte Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez 81 -79|80 — Damoisele fet il|por quoi Damoisele fait il porcoi 82 -81 ? — Sire fet ele jel vos dirai bien Sire fait ele ie le uos dirai bien 83 -82 mais que vos m aiés mise a sauveté mais que uos maiez misse a Sauuete 84 -83 — Coment -84|85 ? fet il|Avés vos Coument fait il auez uos 85 -86 dont garde dont garde 86 -87 ? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel 87 -88 kar c est li plus fel chevaliers del monde Car cest li plus fel cheualiers dou monde 88 -89 et li plus traîtres et li plus traites 89 -90|91 A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel 90 -92 et la ou il vit Boort et la ou il uoit behort 91 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele si li est terre|Laissiez dans cheualiers la damoisele 92|93 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes que uos nen meneroie|et par mon chief mar la rescousites 94|95 -95 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; Si li acort quanquil puet le glaiue alongnre 96 -96 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; et behors retrait son glaiue del cors au ribaut|que il auoit ocis 97|98 -97 si laisse le cheval corre Si li laisse le cheual 99 -98 et le fiert et le fiert 100 -99 si tres durement qu il l abat a terre si durement quil labat a terre 101 -100 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés si estordi|que cil na pooir de releuer 102|103 - Ains fu pasmes 104 -101 kar il chai Car il fu cheus 105 -102|103 si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie 106 -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors et behors li ua a cheual par desus le cors 107 -105 tant que tot le debrise tant que tout le debrisse 108 -106 Et lors est la damoisele et lors est la damoisele 109 -107 si liee qu ele ne puet plus si lie|que ele ne puet plus 110|111 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde et dit a behort|Sire fait ele nous nauons 112|113 - mais garde ce cuige 114 -109 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens Car ie ne cuit quil ait|mais cheualier laiens plus 115|116 -110 que cestui; que cestui 117 -111 si vos dirai ore seurement ce Si uus dirai ore seurement ce 118 -112 que vos me demandastes n a encor gaires que uos me demandates na gaires 119 -113 — Dites fet il Dites|dont damoisele fait il 120|121 - SIre fait ele par foi entre moi 122 -114 et I et|i 123|124 -115 chevalier cheualier 125 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit|cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec 126|127 -117 et quant li freres a celui et quant li freres a celui 128 -118 que vos avés abatu me vit que uos aues ore abatu: me uit 129 -119 si me volt a force prendre Si me uot a force prandre 130 -120 kar il m avoit molt longuement amee; Car il mauoit moult longuement amee 131 -121 si me prist al frain Si me prist|et me uost mener a force 132|133 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist si tost comme il me tint au fraing|Mais mes amis se combati a lui 134|135 - tant que il locit 136 -123 Et quant cist et quant ciz 137 -124 que vos veez ci ore vit son frere mort que uos ueez ore ci uit son frere mort : 138 -125 si fist mon ami prendre a force de vilains si fist mon ami prandre a force de uilains 139 -126 et de gens et de gent 140 -127 et l ocist en venjance de son frere Et locit en la uangence de son frere 141 -128|129 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; mais de moi par cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre 142 -130 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prandre a ses|iiii 143|144 - uilains 145 -131 que vos veistes que uos ueistes 146 -132 et lor commanda qu il me noiaissent si lor coumanda quil me noiassent 147 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit 148 -134|135 si m'enmenoient|si com vos veistes morir Si ⟦cum⟧ amenerent ainsi com uos ueistes ⟦raqrir⟧ 149 -136 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant uos me ⟦uenistes⟧ secorre par la uolente de dieu 150 -137 et par la vostre et la uostre 151 - Sire fait la damoisele a behort 152 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit Or uous ai conte mon errement|Si uorroie desormais se uostres ⟦puisses⟧ estoit : 153|154 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uos me menissiez a sauuete en|i 155|156 - mien chastel 157 -140 qui est ci pres qui est ci pres 158 -141 — Volentiers fet il uolentiers damoisele Sire a 159 -142 Si le prent par les bras si la prent par le bras 160 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et la mest deuant lui sur le col de son cheual 161 -144 si a geté son escu derieres son dos Si ageste erranment son escu derier son dos 162 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne|Si cheuaucherent ainsi 163|164 -146 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I tant que ce uint apres midi|et lors uirent deuant aux en lor chemin 165|166 - i 167 - tertre 168 - Ou il auoit 169 -147 bel a chastel i|tres bel chastel 170|171 -148 et lors ataignent Il et lors ataignent|ii 172|173 -149 escuiers escuiers 174 -150 qui issoient d un bossel qui issoient dun boschet 175 -151 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi et aportoit chascuns uenison trossee douant soi 176 -152 Quant il virent la damoisele et quant il uirent la damoisele 177 - qui behort auoit deuant luy 178 -153 si descendent a pié si sont dessendu a pie 179 -154 et li font grant joie com a celi et li font la plus grant ioie dou monde a cele 180 -155 qui lor dame estoit qui leur lige dame estoit 181 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: Mais moult se merueillent|quant il la uirent 182|183 -157 si li enquierent si plorer 184 - et plus de son ami 185 - que il ne uerent pas mandent 186 -158 que ele a que ele a 187 -159 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis et ele lor dit|et conte coment ueuir auecques li 188|189 - Si li en quierent 190 - et de ses amis auoit este ocis 191 - au chastel ou il trespasoient 192 -160|161 et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci 193 -162 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete|et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis 194|195 -163 et se mist em peril de mort et se mist en peril de mort 196 -164 por ma vie sauver por moi sauuer 197 - et se ne lauoie ie pas deserui 198 - et diex doint 199 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison que ie li puisse guerredoner|Lors conseille maintenant la damoisele a 200|201 - i 202 - des escuiers 203 - et il destrore maintenant sa uenisson 204 -166 si la baille a son compaignon et la baille a lautre 205 -167 por porter por portee 206 -168 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin Si sen ua uers le chastel Quanque il puet de roncin traire 207 -169 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis|auoit este ocis 208|209 -170 Sire fet ele il a non Galedon Sire fait ele il a non Galedon 210 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede et leue par ou uos pasates a non banllete 211 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Ainsi parole|tant que il sont uenu ducau chastel 212|213 -173 si le voit Boors bien seant Sire uoit behort moult bel 214 -174 et fort et moult bien sains 215 -175 Et quant il montent ! le tertre et quant il ont monte le tertre 216 -176 si voient de laiens issir dames si uoient issir de laiens dames 217 -177 et damoiseles a grant plenté et damoiseles gñt plante 218 -178 dont les unes karolent dont les unes dancent 219 -179 et les autres dancent et les autre ⟦ 220 - ⟧ 221 -180 et les autres joent de divers geus; et ⟦lulent⟧|et les autre iouent de diuers gex 222|223 -181 si estoient acesmees si estoient totes acemees 224 -182 et vestues richement et moult richement uestues 225 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X et auec elles uenoient cheualier iusqua|xx 226|227 -184 qui molt faisoient grant joie; qui moult fassoient gnnt ioe 228 -185 et quant il voient Boort et quant il uoient bohort 229 -186 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires 230 -187 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame a deliuree de mort 231 -188 et rescosse des mains a ses enemis et rescousse des mains a ses anemis 232 -189 Et lors font descendre lor dame et lors font dessendre lor dame 233 -190 et lui avec : et lui auec 234 -191 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne uos porroit nus comper la ioie 235 -192 qui li fu fete qui li fu faite 236 - A tel ioie 237 -193 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel et a tal faite en mainnent behort|ducau palais dou chastel 238|239 -194 si le font desarmer ou il volsist ou non Si le font desarmer uossist ou non 240 -195 et il le fist a envis et il le fait moult enuiz 241 -196 kar il n estoit encore mie tens de herbergier Car il nestoit mie eure ne tans de h̾bregier 242 -197 Ensi remist Boors laiens ensi remest laiens 243 -198 si li firent grant joie li un si li firont grant ioie|et li un 244|245 -199 et li autre et li autre 246 -200|201 Et quant il orent mengié|a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit non 247 -202 Et vos fet il etil li dit 248 -203 damoisele quels est li vostre nons -204|205 ? — Sire fet ele|je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles 249 -206 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier que il dissoient euousa|escuer 250|251 -207 qui laiens entre qui laiens entre 252 -208 si s agenoille devant la damoisele et sa genoille deuant la damoisele 253 -209 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue Dame fait il madame la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue 254 -210 et vos mande qu ele vient herbergier o vos Et uous mande|que ele uient herbregrer o uus 255|256 -211 Et quant cele l entent Et quant cele lentant 257 -212 si saut sus si saut sus 258 -213 si liee si lie 259 -214|215 et si joiose|que nule plus et si ioeuse con ele puet plus 260 -216 et demande al vaslet ou ele est et demande au uarlet ou ele est 261 -217|218 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci 262 -219 Et ele fet maintenant sa sele metre et ele fait maintenant sa sele mestre 263 -220 et dist qu ele ira encontre li; et dit|que ele ira encontre 264|265 -221 si monte Si monte 266 -222 et maine o li et mai̾na 267 -223|224 VI|chevaliers ui cheualiers auecques li 268 -225 et Illl et|iiii 269|270 -226 en laisse en laisse 271 -227 por fere compaignie a Boort ; por faire compangnie a behort 272 -228 si se part atant de laiens si se part de laiens 273 - entre li 274 - et sec cheualiers 275 -229 Mes Boors Mais behort 276 -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set 277 -232 que fere que faire 278 -233 kar se il remaint laiens ne puet estre Car cil remaint laiens il ne puet estre 279 -234 que l en nel conoisse que len ne le quenoisse 280 -235 et ce ne voldroit il et si ne uodroit ce 281 -236 por rien: por rien 282 -237 si pense longuement a ceste chose Si se pance longuement ace 283 -238 Quant il ot une piece pensé -239 si se drece en estant et se dresce en estant a ce 284 -240 et demande ses armes tost et demande ses armes|tost 285|286 -241 et isnel et inel 287 -242 Sire font cil Sire font cil 288 -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere qui auec lui estoient quen uoles uos faire 289 -244 ? — Je me vueil -245 fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel Ie men ueil fait il aler|i pou esbare iusqua cele forest 290|291 -246 si revendrai orendroit et reuandrai orendroit 292 - et cil 293 -247|248 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes qui nosent son Ꝯmandement escondire Li aportent 294 -249 et il les prent et il les prant 295 -250 Et quant il est armés et quant il est armes 296 -251 si monte en son cheval a si se part de laiens par la poterne par deuers|i 297|298 -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt bochet|si ne uoet 299|300 -253 que nus li face compaignie que nus li face compongnie 301 - et 302 -254|255 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel quant il est i po eslongniez dou chastel 303 -256 si torne a destre vers une forest qu il voit haute si torne a destre par deuers une forest haute 304 -257 et espesse et espesce 305 -258 et s en vet al ferir des esperons; et sen ua au ferir des esperons 306 -259 si se fiert en la forest Si se fiert en la forest 307 -260 et eirre tant qu il li anuite ; et erre tantquil li anuitie 308 -261 et lors escote et lors escoute 309 -262 si ot une cloche soner si oit une cloche soner 310 -263 et il sot bien tantost et il seit bien 311 -264 que c estoit hermitages: que cest hermitages 312 -265 si s en torne cele part si se torne cele part 313 -266 et descent a l uis et descent a luis 314 -267 si apele et apele 315 -268 et li hermites li oevre son huis et li ermites li ouure 316 -269 si a le reçoit a bele chiere et le resoit a mout bele chiere 317 -270 et le desarme il meismes et le desarme il meismes 318 -271 puis vet cueillir de l erbe al cheval et puis ua cuillir de lerbe il meismes|por le cheual 319|320 -272 et por fere lit al chevalier et por faire lit au cheualier Ainsi est bohort retrais chies lermite|et la damoisele de glocdon cheuauche 321|322 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; quant ele fu partie de son chastel|tant que ele encontre la damoiselle de honguefort 323|324 -274 si s entresaluent si sentre saluent 325 -275 mais molt se merveille cele de Glocedun mais moult ce merueille la damoisele de glocedun 326 -276 quant ele voit sa cosine quant ele voit sa cosine 327 -277 si atornee si atornee 328 -278 et tote sa maisnie: et tote sa mainiee ausi 329 -279 si li demande l acheison Si li a demande lacoison 330 -280 et cele li conte de chief en chief et cele len conte la uerite de chief en chief 331 -281 et dist et dit 332 -282 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové que iamais ne finera derrer|tant que ele ait le cheualier troue 333|334 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine et bien sachiez bele cosine 335 -284 que c est li plus bials chevaliers que cest li muxdres cheualiers 336 -285|286 et li mieldres|que je onques mes veisse et li plus biax dou monde 337 -287 et si est encore jovenes enfés; et si est encore iones enfes 338 -288 si ai tel duel Si ai tel duel 339 -289 quant il me membre de la vilenie quant ie mamenbre de la uilenie 340 -290 que je fis qu a poi que ie li fis: ca pou Li cuers ne me part 341 -291 que li cuers ne me part el ventre En non dieu bele cosine fait cele de glocedun|Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele 342|343 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Si li conte coument il li est auenu 344 -293 et dist qu ele a le chevalier herbergié et dit|que ele a le cheualier herbregre 345|346 -294 mais bien sachiés fet ele et bien sachiez 347 -295 que c est li plus bials chevaliers que cest li plus biax cheualiers 348 -296 que je onques mes veisse que ie onques ueisse 349 -297 et jovenes durement ; et iosnes durement 350 -298 si li devise sa façon Si li deuisse sa fason 351 -299 et son grant et son grant 352 -300 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis et sa mesure|Tant que a cele de honguefort est auis 353|354 -301 que c est cil qu ele quiert que ce est cil|que ele quiert 355|356 -302 si li tarde molt qu ele le voie si li tarde moult quele le uoie 357 - ainsi cheuauchent 358 -303 si descendent la damoisele molt honorement tant que au chastel sont uenues|Si dessandent la damoisele de honguesfort moult honorablement 359|360 -304 et molt font grant joie de li et moult font grant ioie de li 361 -305 Et lors sont montees el palés; et lors sont montees el palais amont 362 -306 si demande cele de laiens ou ses ostes est Si demande cele de laiens ou ses ostes est 363 -307|308 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel 364 -309 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques mais il nous dit|que il reuanroit tantost 365|366 - ne onques 367 -310 por nul pooir ne volt soffrir por nul pooir ne uost souffrir 368 -311 que nus de nos alast avec lui que nus alast auec lui 369 -312 — -313|314 Quel part s en ala il|? fet ele que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet 370 -315|316 — Dame font il vers cel boschel|— Or tost fet ele montés alés aprés lui Or tost montes illec apres 371 -317 si le nos ramenés si le nous ramenez 372 -318 Lors sont monté li X Loes sont monte|x 373|374 -319 chevalier cheualier 375 -320 et vienent jusqu al boschel et uiennent iuscau bochet 376 -321 si le cerchent amont si le serchent amont 377 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover -323 si en sont molt irié -324 et dolent et aual 378 -325 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover mais del cheualier ne pueent point trouer 379 -326 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas 380 -327 Si monte si mente ele 381 -328 et tote sa maisnie et coure sa mainie 382 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars et comande a cenhier le bois de toutes pars 383 -330 et il en font son commandement Et il font son commandement 384 -331 Mais tot ce ne lor valt riens Mais tout ce ne lor uaut rien 385 -332 kar il n'em puent avoir nul asenement a Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde 386 -333 Quant ele vit ce Quant ele uoit ce: 387 -334 si s en retorne en son chastel dolente si en retorne en son chastels 388 -335 et corociee -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez et conte a cele de honguefort comment ses ost en est alez 389 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors et puis demande a ciax de laiens oiez signor 390 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il quant sen ala il|Par foi dame 391|392 -339 si tost com il vos en vit aler si tost con il uous en uit aler 393 -340|341 et dist qu il revendroit tost|— Par foi fet ele gabez nos a et dit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A 394 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Et lors demanda cele de honguefort ques armes il a 395 -343 et ele li devise et cele li deuise 396 -344 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil En non dieu fait Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest|mais il ne portoit mie tel escu 397|398 -345 que je quier comme cil 399 -346 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie 400 -347 et je vos di al mien cuidier puis et ie uos di au mien cuidier 401 -348 que ce est cil que cest ciz 402 -349 que vos querez : que uus querez 403 -350 si vos prie Si uous pri 404 -351 que vos me laissiés o vos aler que uous me laissiez a uos Aler 405 -352 tant que trové l aions tant que troue laions 406 -353 et lors savrai l acheison et lors saurai locoson 407 -354 por quoi il laissa mon ostel a tel ore por coi il a laisier mon ostel a tel eure 408 -355 — Il m est molt bel fet cele de Honguefort il met moult bel fait cele de hongefort 409 -356 que vos i viegniés que uous i uangnerez de 410 -357 puis qu il vos plest que il uos plait 411 -358 Ensi remistrent la nuit laiens Ainsi remesent laiens la nuit 412 -359 et al matin et au matin 413 -360|361 si tost com eles ! virent le jor|si leverent si tost comme eles uirent le ior: se leuerent 414 -362 et se partirent del chastel et se partirent del chastel 415 -363 et entrerent en la queste de lor chevalier Si entrent en la quese de lor cheualier 416 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles mais or laisse li contes a parler atant deles 417 -365 et de Boort et de behort 418 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic et retorne a parler de lancelot|la ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior 419|420 -367|368 si com li contes a devise ariers|Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor que lancelot 421 -369 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic entra en la foret de sarpenic 422 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; et por ce ne remest il pas|que lancelot ne cheuanchast iusques a none 423|424 -371 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre 425 -372 mais lors sans faille mais lors sans faille 426 -373 si com il dut issir de forest Si comme il dut issir de la forest 427 -374 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele qui tote ior li ot dure|Si encontra une damoisele 428|429 -375 qui molt faisoit grant duel qui moult faissoit grant duel 430 -376 et chevalchoit I et cheuauchoit|i 431|432 -377 palefroi noir a molt riehe lorain palefroi noir a moult riche lomin 433 -378 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre et a moult riche cele de lueure dangeterre 434 -379 Il salue la damoisele Il salue la damoisele 435 -380 et ele lui et ele autresi lui 436 -381 Damoisele fet il Damoisele fait lancelot 437 -382 kar me dites s il vos plest car me dites ore ce il uos plait 438 -383 por quoi vos plorés que uos auez|et por coi uus plorez 439|440 -384 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie 441 -385 — Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait 442 -386 mais dites le moi par covent que se je vos Mais dites le moi par couant 443 -387 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir que ie uos en aiderai a eslaicier|a mon paoir ce ie uos en 444|445 - puis aidier 446 -388 donc le vos dirai je En non dieu sire fait ele|dont ie uos dirai ge 447|448 -389 ll est voirs Il est uoirs 449 -390 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu 450 -391 por la roine Genievre conquerre s il peust; Por la roine reconquerre ce il peust 451 -392 et endementiers fist tant une damoisele et andementiers fist tant une damoisele 452 -393 qui estoit qui estoit suers meleagan: 453 -394|395 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi que ele ieta lancelot dune tor ou meleagans lauoit mis en prison 454 -396 Quant ele l ot delivré -397 si le tint avec li tant qu il fu garis -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien et puis lenuoia a la cort le roi artu ou il ocit|meleagant ci sauons nos ore bien 455|456 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison mais si tost com cil parent sorrent|que ele auoit iete lancelotde prison; 457|458 -401 si distrent qu ele l avoit fait si dirrent|que ele lauoit fait 459|460 -402 por Meleagan ocirre; por mes|ocirre 461|462 -403 si le pristrent a force Si la prissent a force 463 -404 et l acheisonerent de sa mort et locoisonent de sa mort 464 -405 et distrent que s ele ne trovoit et dirent|que cele ne trouoit 465|466 -406 qui l en desfendist -407|408 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele qui la desfandit quil feroient de li iustice tele con len deuoit faire de fame 467 -409 qui son frere ocist qui son frere ocist 468 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien et ele dist|que le troueroit bien 469|470 -411 qui la desfendroit: qui la desfanderoit 471 -412 si mist jor d amener I Si mist ior damener|i 472|473 -413 chevalier cheualier 474 -414 por li desfendre por li desfandre 475 -415 si s est Si cest 476 -416 puis porchaciee en Pluisors liex puis porchacie en plusors lieus 477 -417 mais onques ne trova chevalier mais onques ne troua cheualier 478 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes en ossast prandre encontre celui 479 -419 qui apelee l avoit qui apelee len auoit 480 -420 Or Or 481 -421 si est tant la chose alee si est tant la chose alee 482 -422 que li jors est aterminés a hui ; que li iors fu A termines a hui 483 -423 si n a trové la pucele nul desfendeor Si ne trueue la pucele nul desfandeor 484 -424 et por ce dient li un et por ce dient|et li un 485|486 -425 et li autre qu ele est atainte del meffet et li autre|que ele est atainte dou meffait : 487|488 -426 que l en li met sus : que len li met sus 489 -427 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir 490 -428 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je et por ce quil men menbroit ore ploroie ge 491 -429 si durement si durement 492 -430 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde 493 -431 et une des plus vaillans et une des plus uaillans 494 -432 et s ele trovoit demain Or me dites damoisele fait lancelot|se le trouoit 495|496 -433 qui la deffendist qui la desfendist 497 -434 dont ne seroit ele quite del jugement dont ne seroit ele quite del iugement 498 -435 que l en a fet que len li a fait 499 -436|437 ? — Sire fet ele je ne sai|— sire fait ele ie ne sai 500 -438 Et est ce fet il gaires loing et esse fai il gaires long 501 -439 que ele est -440 ? — Sire -441 fet ele il n i a que sire il ni a|que 502|503 -442 VI ui 504 -443 lieues englesches lieues englesches 505 -444 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce 506 -445 — Ou le porrai je fet il trover Ou la porroie ge fait il trouer 507 -446 ? — Al chastel a fet ele de Floego Au chastel fait ele de floego 508 -447 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir et ciz chemins uos i merroit se uos le uoliez tenir 509 -448 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il Or uos comant a dieu damoisele fait il 510 -449 Si s em part atant si sen part 511 -450 et cele s en vet faisant son duel et sele sen ua faisant son duel 512 -451 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest et il cheuauche tant quil uient fors de la forest 513 -452 si vit devant lui une maison de religion Si uoit deuant lui une maison de religion 514 -453 et il torne cele part et il torne cele part 515 -454 por herbergier por herbreger 516 -455 Et quant il i vint et quant il i est uenus 517 -456|457 si trueve a la porte IlII|des freres si trueue a la porte iiii freres 518 -458 qui ja avoient chanté complie qui ia auoient chantee complie 519 -459|460 et estoient venu hors|? al serain; et estoient uenu au serain 520 -461 si saillent encontre lui Si saillent encontre lui 521 -462 por fere descendre por liu dessandre 522 -463 et dient Oroient 523 -464 que bien soit il venus; que bien soit il uenus 524 -465 si le font entrer laiens sire font entrer laiens 525 -466 et li demandent s il a mengié et li demandent cil a mengue 526 -467 et il dist et il dit 527 -468 que nenil que nennil 528 -469 et il font erraument mettre la table a et il font erraument mestre la la table 529 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui mais il dit quil ne mangera deuant quil ait este en mostier|Car il ni entra encor hui 530|531 - Lors entre lanceloz en lesglise 532 -471 por orer por orer 533 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés et en ce quil se fu agenoilliez 534 -473 si regarde a destre si garde a destre 535 -474 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or si uoit unes prones de fer dargent trop richement faites|et florestes dor 536|537 -475 et a oisials et a oisiax 538 -476 et a bestes et a bestes 539 -477 et dedens avoit V et dedans auoit u 540 -478|479 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre|que se l en les volsist asaillir cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir 541 -480 De ce se merveilla molt Lancelos ; Si se meruilla moult lancelot 542 -481 si se drece erraument si se dresce erraument 543 -482 et vet cele part et ua cele part 544 -483 si salue les chevaliers et salue les cheualiers 545 -484 et il dient et il dient 546 -485 que bien soit il venus que bien soit il uenus 547 -486 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a et il entre dedens les prones par|i 548|549 - petit usselet 550 -487 et esgarde les prones et esgarde les prones 551 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont riches quil ne cuide pas 552 -489 que nus rois les peust esligier; que uus rois les poist eligier 553 -490 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche 554 -491 qui onques fust fete par home qui onques fust ueue|par home 555|556 -492 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez 557 -493 qui molt valoient miels d un grant roialme qui plus ualoient dun roiamne 558 -494 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece et dee la conbe fu de grant biaute|Noiant monte a la richesce 559|560 -495 dont ele estoit dont ele estoit 561 -496 et avec ce estoit ele la greignor et auec ce estoit ele la grignors 562 -497 que Lancelos eust onques veue : que lancelot|ueist onques 563|564 -498 si se merveille molt Si se merueille moult 565 -499 qui puet estre li princes qui pot estre li princes 566 -500 qui dedens fu mis qui dedens fu mis 567 - si demande as cheualiers 568 -501 qui sont iluec que il font illuec 569 -502 Sire font il nos gardons le cors Sire font il nos garoons le cors 570 -503 qui en ceste tumbe est qui est dedens ceste tonbe 571 -504 qu'il n en soit portez fors de çaiens; que il nen soit portes hors de saiens 572 -505 si somes Si i somes 573 -506 V u 574 -507 por garder le de jors par nuit en i a autres por le garder chascun ior|et par nuit en i a autre 575|576 -508 V u 577 -509 qui font autretel servise comme nos faisons de jors qui font autretel seruise con uos faisons de ior 578 -510 — et porcoi fait lanc᷑ 579 -511 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés auez uos pa our|que il nen soit portes 580|581 -512 ? — Sire font il SIre font il 582 -513 por ce por ce 583 -514 que uns des freres de çaîens que uns freres de saiens 584 -515 qui molt est preudom qui est moult preudoms 585 -516 et de sainte vie nos dist n a encor gaires et de sainte uie nos dit na encore gaires 586 -517 que uns chevaliers vendroit ceste part que uns cheualiers uandroit ceste part 587 -518 qui a force l en osteroit qui a frce len osteroit 588 -519 et fors de cest païs l en feroit porter et fors de cest pais len feroit porter 589 -520 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : et nos gens de ceste terre uodriens miex morir quil fust remuez dantre nous 590 -521 por ce porce 591 -522 si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist si le gardons ensi con uos ueez 592 -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites Car li preudons nos dit quil ne demorroit mie: quil ne uenit 593 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist Or me dites fuit lancelot ne fu cil moult riche princes a cui 594 -525 si haute sepulture si riche sepouture fu faite 595 -526 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font a haus homs 596 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riches fu il|et li plus prendons 597|598 -528 qui onques fust a son tens qui onques fust a son tans 599 -529 — Ha Diex fet Lancelos Ha: diex fait il 600 -530 qui fu il qui fu il 601 -531|532 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés|kar ses nons est escris el chief de cele lame Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez Car ses nons est escris el chief de cele lame 602 -533 Lors va Lancelos cele part Lors ua lancelot|cele part 603|604 -534 si regarde les letres et regardent les lestres 605 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui dient: ci gistGalehot li fiz a la bele iaiende des longainnes illes|et li sires de sorelois 606|607 -536 qui por l amor de Lancelot morut qui por lanmor lancelot|del lac morut 608|609 -537 Et quant il vit ce et quant il uoit ce 610 -538 si chiet pasmés si chiet pasmez 611 -539 et gist grant piece a terre sans mot dire; et gist grant piece a terre sans madire 612 -540 et li chevalier le corent relever et li cheualier le corent releuer 613 -541 si se merveillent molt qu il puet estre si se merueille moult|que il puet estre 614|615 -542 Et quant il revint de pasmison et qnt il reuient de pasmissons 616 -543 si s escrie Ha las! si sescrie|halas 617|618 -544 Quel dolor quel dolor 619 -545 et quel damage et quel damage 620 -546 Et lors fiert l un poing en l autre et lors fiert lun pong a lautre 621 -547 et esgratine son viaire et esgratine son uiaire 622 -548 si qu il en fet le sanc salir de totes pars et or fait le sanc de totes pars saillir 623 -549 si se prent as chevels Si se prant as cheuex 624 -550 et se fiert grans cops del poing en mi le front et se fiert grant corx del pong el fronc 625 -551 et en mi le pis et enmi le piz 626 -552 et crie et crie 627 -553 si durement qu il n i a celui si durement qul ni a celui 628 -554 qui tote pitiés n en preigne; qui pitie nen prangne 629 -555 si se laidenge -556 et maldit l ore qu il fu nes et maudit leure quil fu nez 630 -557 et dit Ha Diex ! et dit ha diex 631 -558 Quel damage que perte 632 -559 quel perte del plus preudome del monde et quel dammage del plus preudome del monde 633 -560 qui mors est qui mors est 634 -561 por le plus vil chevalier por le plus uil cheualier 635 -562 et por le plus malvés et por li plus mauuais del monde 636 -563 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel Tant fait Lanceloz grant cri|et grant plain 637|638 -564 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; que tuit cil de laiens le uon esgarder 639 -565 si li demandent Si li demandent 640 -566 qui il est qui il est 641 -567 et il ne puet mot dire ains crie totes voies et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies 642 -568 et se debat et se debat 643 -569 et descire et dessire 644 -570 Quant il a son duel demené grant piece et quant il a son duel mene grant piece 645 -571 si regarde les letres et il regarde les lestres 646 -572 qui dient qui dient 647 -573 que por lui est mors Galehout; que por lui est mors Galehoz 648 -574 si dist si dit 649 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit 650 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones por lui|Si saut mainteuaut hors des prones 651|652 -577 et pensa qu il iroit querre s espee et panse|que il ira querre sespee 653|654 -578 et qu il s en ocirroit et quil sen ocirra 655 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a car ausi auoit ele este Galehot maintenant 656 -580 Et maintenant qu il fu issus del mostier que lancelot fu fors del mostier 657 -581 si encontra une des damoiseles del Lac cele Si encontre une damoisele del lac|Celi 658|659 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui a behort|auoit parle deuant le chastel de honguefort 660|661 -583 et ele le conuit bien et ele le quenut bien 662 -584 si le prent par le pan de la cote Si le prant par le pan de la coste 663 -585 et l areste et lareste 664 -586 Qu est ce -587|588 ? fet ele|Ou alés vos ensi Que esce fait ele ou alez uos ainsint 665 -589 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer|Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle 666|667 -590 — Parlés fet ele a moi Parles a moi fait ele 668 -591 Et il ne li dit mot ains se lance outre et il ne dit mot ains se lance outre 669 -592 si qu il li eschape des mains si quil li eschape del mains 670 -593 Et quant ele l en vit aler Et quant ele len uoit aler 671 -594 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien si li escrie|Ie uous desfan fait ele par la riens 672|673 -595 que vos plus amez en cest monde que uos plus amez en monde; 674 -596 que vos n ailliés avant que uos nales auant iusqu a 675 -597 tant que vos aiés parlé a moi tant que uos aiez parle a moi 676 -598 Et il s areste Lors sareste 677 -599 si la regarde si la regarde 678 -600 et quant il la conut et quant il la quenoit 679 -601 si li dist si li dit 680 -602 que bien soit ele venue que bien soit ele uenue 681 -603 En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere En non dienu fait ele uos me deussiez Sire moult plus bele chiere 682 -604 que vos ne me fetes al mains que uos ne faites au mains 683 -605 por ce por ce 684 -606 que je sui messages vostre dame del Lac que ie sui mesage uostre dame del lac 685 -607 — Ha damoisele fet il ha: damoisele fait il 686 -608 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor por dieu ne uos poist|Certes ie ai tantes dolors 687|688 -609 que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés que nus fors dieu ne men porroit reconforter|Ne ne cuidiez pas 689|690 -610|611 que jamés aie joie|por aventure que ie iamais aie ioe: p̃ auanture 691 -612 qui me puist avenir qui me puit auenir 692 -613 — En non Dieu fet ele En non dieu fait ele 693 -614 si avrois si aurois 694 -615 Escotez escotes 695 -616 que ma dame vos mande que madame uos mande 696 -617 — Or dites fet il Or dites fait il 697 - Ele wet 698 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens que uos ostes le cors Galehotde saiens 699 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et len faites porter en litiere|a la dolereuse garde el chastel 700|701 -620 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit 702 -621 et ele le velt ensi Car ele wet ainsi 703 -622 por ce qu ele set bien por ce|que ele set bien 704|705 -623 que en cel lieu sera vostre cors enterrez que illuec sera uostres cors enterres 706 -624 Et quant il l ot et quant il ot se 707 -625 si en est molt liés si en est moult liez 708 -626 et dist et dit 709 -627 que molt li sont ces noveles plaisans que moult li sont ses noueles plaisans 710 -628 kar tot ensi le fera il ; Et tout ainsi le fera il 711 -629 puis demande comment sa dame le fet pius demande comment sa dame le fait 712 -630 Par foi fet ele ele a esté Par foi fait ele ele a este 713 -631 VIlI uiii 714 -632 jors deshaitiee trop durement iorls deshaitie 715 -633 kar ele trova en son sort Car ele troua en son sort 716 -634 si com ele meismes me dist puis si con ele me dit 717 -635 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout que si tost Ꝯ uos trouerrez la tombe Galehot 718 -636 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que uos uous ocirriez de duel|se uos nen estiez trestornez 719|720 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing et porce menuoia la a grant besong 721 -638 si vos mande si uos mande 722 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non que uos laissiez le duel ester|Car il ne uous puet aidier de nuire non 723|724 -640 et vos prie par la rien et uos prie par la rien 725 -641 que vos plus amés que uos plus amez en se monde 726 -642 que vos al plus bel que uos au plus bel 727 -643 que vos porrois vos reconfortés que uus porrois uos reconfortes 728 -644 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez 729 -645 que al premier besoing que au premier afaire 730 -646 que vos avrois de li ele vos faudroit que uos ariez de li ele uos faudroit 731 -647 Et il dist qu il se confortera et il dit|que ore se confortera il 732|733 -648 puis qu ele le velt puis que madame le wet 734 -649 Or vos covient fet ele vos armes prendre OR uos couuient fait ele uos arme prandre 735 - Car ie sai bien 736 -650 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre que cil|qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre 737|738 -651 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Et il dit|que il i morroit ansois 739|740 - que il lait laiens 741 -652 si se vet armer Si sen ua armer 742 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoisele uient tandiz as cheualiers 743 -654 qui gardoient la tombe qui le gardoient|et lor dit 744|745 -655 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force Signor fait ele uolez uous destorner ce|que il couient auenir par force 746|747 -656|657 ?|et demandent et il li demandent 748 -658 por quoi ele le dist por coi ele le dit 749 -659 Je le di fet ele gel di fait ele 750 -660 por le cors por cel cors 751 -661 que vos gardez que uos Gardes 752 -662 et si savés bien qu il en sera ostez et si sauez bien|que il en sera ostes 753|754 -663 — Non sera font il no sera font il 755 -664 que nos puissons que nos puissons 756 -665 — En non Dieu fet ele par foi fait ele 757 -666 si iert si sera 758 -667 et bien sachiés fet ele -668 que cil est venus que ciz est uenus 759 -669 qui l en ostera qui lostera 760 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: et se uos le contredites uos i morres tuit 761 -671 por ce vos vendroit il miels et porte uos uodroit il miex 762 -672 que vos le laississiés atant ains que uos le laissisiez atant|Ains 763|764 -673 que vos vos en façois ocirre que uos uous en laisisiez ocirre 765 -674 Et cil dient et cil dient 766 -675 que ja tant com il soient vif n en sera portés que ia tant comme il soient uif nen sera portes 767 -676 Et bien sache font il li chevaliers et bien saichent font il li cheualiers 768 -677 qui venus est qui uenus 769 -678 por avoir le et por lauoir 770 -679 que s il estoit encore plus preus que cil estoit encore plus preus 771 -680 que Lancelos n est que lancelot 772 -681 si n en menra il point nest nen manra il point 773 -682|683 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra|A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces paroles uint laiens lancelot 774 -684 et quant li chevalier le voient venir tous armez|Et quant li cheualier le uoient uenir 775|776 -685 si li demandent qu il velt fere si li demandent|que il wet faire 777|778 -686 Je vueil fet il avoir le cors ie weil fait il auoir le cors 779 -687 qui laiens est qui saiens est 780 -688 — Par foi font il vos ne l avrois mie Par foi font il uos ne laures pas 781 -689 por nient por noiant 782 -690 Nos ¡ morrons ançois tuit donc i morrons ansois tuit 783 -691 que vos l enportois que uous lenportoit 784 -692|693 — A morir fet il en estes|donc tuit Au morir fait il estes uos tuit 785 -694 puis que a mains ne vos en volés soffrir puis que au mains ne uos en uolez souffrir 786 -695 Si saut dedens les prones Lors saut dedens les pronez 787 -696 et il li corent sus et cil li corrent sus 788 -697 kar arrieres le cuident fere sailir car arreres le cuident faire flatir 789 -698 por poor de morir; por paour de mort 790 -699 si le fierent par la ou il le pueent ataindre si le fierent par la ou il pueent ataindre 791 -700 et il ot el poing l espee nue ; et il ot el poing lespee nue 792 -701 si lor done grans cops si lor done grant cox 793 -702 et pesans et pesans 794 -703 et fiert le premier qu il encontre et fiert le premier quil puet encontre 795 -704 si durement si durement: 796 -705 que por le hialme ne que por hiaume ne 797 -706 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; por la coiffe ne remaint|que il ne li meste lespee iuscau test 798|799 -707 et il le hurte de soi Si le hurte desor 800 -708 Si l abat a terre et labat a terre 801 -709 Et lors saillent molt irieement tuit li autre et lors saillent tuit li autre 802 -710 si depiecent son escu si li deprirent son haubert 803 -711 et son hialme et son escu 804 -712 et son hauberc et son hiaume 805 -713 et le blecent en pluisors lieus et le blecerent en plusors lieus 806 -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent Mais il ne len chaut de rien 807 -715 kar tant est dolens Car tant est dolens 808 -716 que nus plus; que nus plus ne puet estre 809 -717 si lor laisse corre par grant ire Si lor laisse corre par grant ire 810 -718 et lor done de l espee et lordone de lespee 811 -719 si grans cops si grant cox 812 -720 que tos les fet guenchir avant lui que toz les fait guenchir auant lui 813 -721 Et lors esgarde celui des IllI Lors esgarde de celui des quatre 814 -722 qui plus li faisoit mal que miex le faissoit a son essianc 815 -723 et cil estoit molt grans et cil estoit moult grans cheualiers 816 -724 et molt fors; et moult fors 817 -725|726 et Lancelos|qui le vient ataignant li done par mi le hialme et lancelotqui le uient atangnant li done parmi le hiaume 818 -727 si grant cop qu il en fet le feu saillir si gnt cop|que il en fait le fen saillir 819|820 -728 et l espee glace et lespee glace 821 -729 qui de droit ne fu pas ferue qui droit ne fu pas ferue 822 -730 si descent desus la senestre espaule Si li descent desous la senestre espaule 823 -731 Li cops fu grans et li cox fu grans 824 -732|733 et par ire ferus|et bien i parut et par ire feruset bien i parut 825 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier que lespee cola parmi lespaule au cheualier 826 -735 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement Si que li bras atout lespee chai seur le pauement|et cil trebuche a terre 827|828 - et se pasme: de langoisse 829 - que il sent 830 -736 Et lors sont molt esmaié li autre troi Et lors sont moult esmaiet li autre trois 831 -737 si font molt malvés samblant d els deffendre Si font moult mauuais sanblant daus desfandre 832 -738 por le grant cop qu il ont veu por le grant cop quil ont ueu 833 -739 et por l espee et por lespee 834 -740 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que chascuns daus a sentie iussqua sanc 835 -741 Et Lancelos lor cort sus et lanceloz|qui ne recroit pas lor cor sus 836|837 -742 et en fiert I et en fiert|i 838|839 -743 el hialme amont el hiaume 840 -744 si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes si quil le fait flatir a teree|danbedeus les paumes 841|842 -745 Et quant li autre dui voient ce et quant li autre dui uoient ce: 843 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; si corret᷑ uers luis|et uiennent a garison 844|845 -747 et Lancelos vint ataignant le deerrain et lancelot uient atangnant 846 -748 si le fiert par entre l escu et en fiert a grant uue par entre lescu 847 -749 et le bras et le bras 848 -750 si qu il li trenche le poing si quil li tranche le poing 849 -751 et li escus chiet a terre et li escus chiet a terre 850 -752 et cil torne en fuies et sil torne en fuie 851 -753 qui maheignié se sent qui afolez ce sent 852 -754 Et Lancelos vient a l autre et lancelot uient a lautre 853 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee que ia se releuois|si le fiert de lespee 854|855 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant cop|que le hiaume li fait uoler en pieces 856|857 -757 Et quant cil sent son chief nu et quant cis sent son chief nu: 858 -758 si cria merci Si crie merci 859 -759 et dist qu il ne l ocie pas et dit quil ne locie pas 860 -760 kar il est pres de sa volenté fere Car il est pres de sa uolente faire 861 -761 Or te covient donc fet Lancelos fiancer sans contredit Or te couient|dont a fiencier fait lancelot 862|863 -762 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que tu le cors Galehot condiuras a la dolereuse garde 864 -763 et iluec le feras garder et illuec le feras garder 865 -764 tant que je i viegne; tant que ie i uaigne 866 -765 et se l en te demande et se lon te demande 867 -766 qui t i envoie qui ti enuoie: 868 -767 si diras « cil Si diras|que cil 869|870 -768 qui ot les ames blanches le jor qui ot les armes blanches|le ior 871|872 -769 que li chastials fu conquis que li chastiax fu conquis 873 -770 Et il li fiance et cil li fiance 874 -771 que tot ensi le fera il que tout ainsi le fera il 875 - Lors prent lancelot 876 - la lemme par le plus gros chief 877 - si la tire de 878 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si grant force|que a pou quil ne se desront tous 879|880 -773 si que li sans li vole par mi le nes Si que li sans li uole parmi le nes 881 -774 et par mi la boche et parmi la boche 882 -775 et li cors li sue d anguoisse et li cors li sue dangoisse 883 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot mais portoie la destresce ne remaint|que il nait la tombe leuee en haut 884|885 - mais nule dolors 886 - que il eust onques ne monte sur rien 887 - A cele 888 - que il ot 889 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quant il uit le cors Galehot|ensi arme con il estoit 890|891 -778 si trova s espee delés lui si troua lespee deles lui 892 -779 qui molt estoit qui moult estoit bele 893 -780 et bone et bone 894 -781 et clere; -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue|Lors fait lancelot 895|896 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens faire une biere de fust|et la fait courir des plus biax pailes de laiens 897|898 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens et quant il lot atornre au plus richement|que il pot 899|900 -785 — Li cheualiers prisons dit|si fait il se len mouoit tout de nuit se seroit sens 901|902 -786|787 Por quoi|? fet il Por ce fait il 903 -788 — -789 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient que ce li cheualier de cest pais sauoient 904 -790 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas 905 -791 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; si que il seroit arester en aucun lieu 906 -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit et porce loeroie ie|que il meust orendroit 907|908 -793 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX Car il seroit bien eslongiez|xx 909|910 -794 lieues englesches lieues Galesches ains quil fust iors 911 -795|796 Et il s i acorde bien;|si met la litiere sor Il et il 912 -797 palefrois amblans si acorde bien|Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans 913|914 -798 et enportent ensi Galehout fors de sa region; et enportent ainsi Galehot fors de la religion 915 -799 si en font li frere grant duel Si en font li frere moult grant duel 916 -800 et molt en sont corocié et moult en sont dolent 917 -801 et dolenta de ce -802 que l en l enporte -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant et lancelot le conuoie gn̾t piece de nuit plorant|et plangnant 918|919 -804 et regretant sa proesce et regretant sa proesce 920 -805 et sa valor -806 et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele 921 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit moult en eust plus fait quil ne fist 922 -808|809 mais ele l en detorna|et il deffendi al chevalier mais le le desfandi au cheualier 923 -810 que il nel feist en terre metre devant que il ne fust enterres deuant|que lanc᷑ 924|925 -811 que il fust venus i fust uenus 926 -812 Si se part atant li uns de l autre Si se partent li un de lautre 927 -813 et il retorne a l abeie et lancelot retorne a labeye 928 -814 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre et se coche ne onques la nuit ne uot mangier ne boire 929 -815 por chose por chose 930 -816 que l en li deist ains plora que len li deist|ains plora 931|932 -817 et dolosa tot adés; et dolosa tout ades 933 -818 si li anuioit molt li jors si li anuia moult li iors 934 -819 qui tant demoroit a venir qui tant demora a uenir 935 -820 a Al matin Au mation 936 -821 si tost com li jors aparut se leva si tost con li iors aparut se lena lancelot 937 -822 et oi messe entre lui et oi messe entre lui 938 -823 et la damoisele et la damoisele 939 -824 et puis s arma et puis sarma 940 -825 Lors li dist ele les noveles de Boort et lors dist ele les nouelles de behort 941 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort 942 -827 et il en fu molt liés et il en fu moult liez 943 - et ele li dist 944 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Sire il uos ua querant ne ia|mais ne finera tant quil uos ait troue 945|946 -829 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier ha; damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de moi|Ie uous uodroie prier 947|948 -830 que vos feissiés tant que uous feissiez tant 949 -831 por moi por amor de moie: 950 -832 que vos li portissiés ceste espee que uos li portissiez ceste espee 951 -833 qui fu mon seignor Galehout qui fu monsignor Galehot 952 -834 et li dites qu il la DOrt de par moi et li dires quil laport de par moi 953 -835 que molt est bone car moult est bone 954 -836 Et ele dist qu ele le trovera par tens et ele dist|que ele le trouera par tans 955|956 -837 et bien fera cest message; et que bien fera cest mesaige 957 -838 si s en part atant de lui Atant se part de lancelot|la damoisele 958|959 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego et il sen ua tout droit uers le chastel de floego 960 -840 si i vint a hore de prime Si i uint a hore de prime 961 -841 Et il esgarde es pres defors la vile et des garde es pres de fors La uille 962 -842 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan si auoit moult de gent entor|i 963|964 -843 et quant il aperçoit le feu fe|Et quant il aparsoit le feu 965|966 -844 si a poor de la damoisele si a paor de la damoisele 967 -845 Lors broche le cheval et lors broche li cheual 968 -846 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire et uient corant cele part|tant comme il puet de cheual traire 969|970 -847 Et quant il est venus jusque la et|quant il uien iusque la 971|972 -848 si esgarde si esgarde 973 -849 et voit la damoisele et uoit la damoisele 974 -850 qui ja estoit amenee al feu que ia estoit amenee au feu 975 -851 por destruire por destruire 976 -852 si estoit en pure sa chemise Si estoit en la pure chemisse 977 -853 et le tenoient si la tenoien 978 -854 VI ui 979 -855 pautonier trois d une part pautenier trois deuant 980 -856 et trois d autre; et trois derier 981 -857 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres 982 -858 et ele ploroit trop durement et ele ploroit trop meruilleusement 983 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos et regretoit lancelot ha gentil cheualiers lancelot 984 -860 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust ore a dieu 985 -861 que vos seuissiés ceste novele que uos seussiez ceste nouelle 986 -862 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu et uos fussiez pres de ci a demi lieue|Certes a laide de dieu 987|988 -863 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis 989 -864 Mais vos ne le savés pas a Mais uos ne le sauez pas 990 -865 si me covendra ore morir si me couanra morir 991 -866 por la vie por la uie 992 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; que ie uos sauuai apres dieu 993 -868 mais certes il ne m en poise pas tant mais certes il ne men poise pas tant 994 -869 por moi com il fet por moi comme|por uos 995|996 -870 por le coros por le corrous 997 -871|872 que vos en avrois|quant vos le savrois que uos en arrois qnt uos le saurois 998 -873 Mais ce me reconforte molt mais ce me reconforte moult 999 -874|875 que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que ie sai bien queles damoisele gaangneront tant en ma mort 1000 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide que iamais nule ne uos requerra a aide 1001 -877 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que uos li faillois tant comme il uos menbera de moi 1002 -878 kar vostre cuers est Car uostres cuers est 1003 -879 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes si sains quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes 1004 -880 qui de par moi se reclaiment: qui de par moi se reclameront 1005 -881 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir Si mest auis|que il est miex a marme de morir 1006|1007 -882 por loialté fere por la loiaute faire 1008 -883 et por geter de prison et por oster de prison 1009 -884 si vaillant home comme vos si uaillant home comme uos estes ; 1010 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant 1011 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson qui uos auoit mis en prison par traison 1012 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant 1013 -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: et lors uint lancelot|cele part ou il la uit 1014|1015 -889 si dist a cels et dit a ciax 1016 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui la renoient Laissiez la damoisele 1017 -891|892 Por quoi sire fet J|chevaliers armés Por qoi sire fait uns cheualiers 1018 -893 qui avant saut le lairons nos qui auant saut|por quoi la lairons nous 1019|1020 -894 ? — -895 Por ce fet il Por ce fait il 1021 -896|897 que vos n avés droit en li|por fere mal que uous ni auez droit en li faire morir 1022 -898 — -899 Si avons fet cil Si auons fait cil 1023 -900 si grant -901 que nos l avons atainte de murdre que nos lauons atainte do mudre 1024 -902 dont je l apelai que nos li meciens sus 1025 -903 et ele s en offri a deffendre et ele sen offri a desfandre 1026 -904 mais ele ne trova onques Mais ele ne troua onques 1027 - cheualier 1028 -905 qui por li en prist escu qui por li enprrist escu 1029 -906 et ce n est pas merveille et se nest pas m̾ueille 1030 -907|908 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi que chascuns set bien comment ele en a erer de coi fait lancelot 1031 -909 ? fet Lancelos Decce fat cil 1032 -910 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot que ele deliura lancelot 1033 -911 por Meleagan ocirre son frere por ocirre meleagan son frere 1034 - Ce uos fait lancelot 1035 -912 — le uoliez mostrer|que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre 1036|1037 -913|914 Qui estes vos|? fet cil Qui estes uos fait cil 1038 -915 — Uns chevaliers sui fet Lancelos uns cheualiers sui fait cil 1039 -916 qui vieng ceste part Qui uing ceste part 1040 -917 por ceste damoisele deffendre por li desfendre|Par foi fait cil 1041|1042 -918 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre 1043 -919 kar des ier en est ! ele atainte Car des ier eu est ele ia atainte 1044 -920 puis qu ele ne pot trover puis que ele ne post trouer 1045 -921 qui la deffendist qui la desfandist 1046 -922 mais je sent ma querele a mais ie sen ma querele 1047 -923 si loial si aloial 1048 -924|925 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit 1049 -926 que je i ai que gi ai 1050 -927 — En non Dieu fet Lancelos or i parra EN non dieu fait lancelot|or i parra 1051|1052 -928 que je sui pres car ie sui pres 1053 -929 que je la desfende vers vos que ie la deffande uers uos 1054 -930 — Voire fet cil par mon chief Uoire fait cil|par mon chief 1055|1056 -931 et vos en morrois comme traitres et uos en morrois come traites 1057 -932 et desloials et desloiax 1058 -933 Lors traient la damoisele loins del feu Lors traient la damoisele ensus del feu 1059 -934 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre et li cheualier sentͤa longuent li uns de lautre 1060 -935 si s entrevienent Si sentreuienuent nent 1061 -936 si tost com li cheval pueent aler si tost conli cheuaus lor pueent aler 1062 -937 et s entrefierent des glaives Si sentrefierent des glaiues 1063 -938 si durement qu il les font voler en pieces; si durement quil les font uoler en pieces 1064 -939|940 puis s entrehurtent|si des cors puis sentrehurtent des cors 1065 -941 et des visages qu il n i a celui et des uisages|Si que il ni a celui 1066|1067 -942 qui tos ne soit estordis qui tous ne soit estordis 1068 -943 et desconreez et desconrares 1069 -944 Mais li chevaliers par est mais li cheualiers est 1070 -945 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre 1071 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre et au parcheoir feri li coins en carre del hiame 1072 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié Si qua bien pou|que cil na le col brisie 1073|1074 - s 1075 -948 Et quant Lancelos a fet son tour quant lancelot|a fait son cor 1076|1077 -949|950 si descent|kar honte li seroit de requerre a cheval celui si descent Car honte li fust de requerre a cheual celui 1078 -951 qui est a pié; qui estoit a pie 1079 -952 si trait l espee Si trait lespee 1080 -953 et cort sus a celui et cort sus celui 1081 -954 qui ja se relevoit qui ia ce releuoit 1082 -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes Si li done|si grant cop parmi le hiaume quil le fait uoler a terre des paumes 1083|1084 -956 et des genols ; et des ienos 1085 -957|958 puis recuevre I|autre cop Si quil recueure un autre cop 1086 -959 et le fiert -960 si qu il le fet tot parchaoir si quil le fait tout parcheoir 1087 -961 et le prent par le hialme et lors le prent par le hiaume 1088 -962 si le traine jusqu al feu et le traine iuscau feu 1089 -963 et le gete dedens et le gecte dedens 1090 -964 Et cil estoit et ciz estoit 1091 -965 si estordis si estordiz 1092 -966 et tant avoit perdue la force del cors et tant auoit perdu la force dou cors 1093 -967 que relever ne se pot que releuer ne se puet 1094 -968 si le covint remanoir el feu si le couint remanoir 1095 -969 et morir en tel maniere et morir en tel maniere 1096 -970 Et lors vienent avant cil Lors uiennent auant cil 1097 -971 qui le champ gardoient qui le feu gardoient 1098 -972 si dient a Lancelot qu il en a assés fet Si dient a lancelot|quil auoit assez fait 1099|1100 -973 et li rendent la damoisele saine et li rendent la damoisele sainne 1101 -974 et haitiee et haitie 1102 -975 et il la fet vestir et il la fait uestir 1103 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes pus Li demande|que ele uet 1104|1105 - que il face mais 1106 -977 Sire fet ele SIre fait ele 1107 -978 que vos me menés a salveté a mon chastel que uos me remenez a mon chastel 1108 -979 Et il dist et il dit 1109 -980 que volentiers: si fera il 1110 -981 si le fet monter Si la fait monter 1111 -982 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor et la conduit iuscau chastel oue ele lauoit garde maint ior 1112 - Ciz chastiax auoit non Balefort 1113 -983 et seoit sor une petite riviere et seoit sor une petite riuiere 1114 -984 si estoit molt aaisiés de totes choses Si estoit moult aisiez de totes choses: 1115 -985 et fors a merveille et fors a merueillens 1116 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie et quant lancelot|uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie 1117|1118 -987|988 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par 1119 -989 chevalier i|cheualier 1120|1121 -990 qui o li venoit qui o li uenoit 1122 -991 Et quant il le virent et quant il le uirent 1123 -992 si le reçurent a Si le resurent a 1124 -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes si grant ioie comme ce fudt diex meismes 1125 -994 et s agenoillent tuit devant lui et sagenoillent deuant lui par la ou il uenoit 1126 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus Et crioient a une uois tuit ensanble|Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus 1127|1128 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu Car nostre grant duel auez atorne a ioie|a tous iors mais 1129|1130 - A tel Ioie out lancelot 1131 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés receut|Et qnt il ot la damoisele descendue deuant son palais 1132|1133 -998 si s en volt aler maintenant Si sen uoloit aler maintenant 1134 -999 kar il n estoit mie encore plus de tierce Car il niert encore plus de tierce 1135 -1000 Mais ele le prist al frain mais ele le print au franc 1136 -1001 et le fist descendre a fine force a et le fist descendre a fine force|et li dist 1137|1138 -1002|1003 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Par foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie 1139 -1004 Lors le commande a desarmer et lors li comande a desarmer 1140 -1005 et vaslet saillent avant et uarles saillent 1141 -1006 por fere son commandement a; por faire son coumandement 1142 -1007|1008 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit 1143 -1009 si li cort les bras tendus Si li cort les bras tandus 1144 -1010 et le volt baisier en la boche et le uet baisier a force en la boche 1145 -1011|1012 quant il li guenchist|et ele li baise la face Qnͣt il li guenchit ele li baise la boche 1146 -1013 et le col et le col 1147 -1014 et le menton et le menton 1148 -1015 puis que autre chose n em puet avoir b; puis que autre chose nen puet auoir 1149 -1016 si plore de pitié Si pleure de pitie 1150 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains et dit ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir|ains 1151|1152 -1018 que je moreuisse! que ie morisse 1153 -1019 Mais comment l avez vos Mais coment lauez uos 1154 -1020 puis fet puis fait 1155 -1021 ? que ie ne uos ui 1156 -1022|1023 Et il li dist Bien Dieu merci|— et il dit moult bien la dieu merci 1157 -1024 Et ceste part fet ele comment venistes vos Et ceste part fait ele comment uenistes uos 1158 -1025 qui avant ier vos en partistes qui auant ier uos en partites 1159 -1026|1027 ? — Par foi fet il une grant acheison|m i amena Par foi fait il une grant ocoisons mi amena 1160 -1028 Si li conte comment -1029|1030 I|chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu 1161 -1031 por la mort de Meleagan; por la mort de meleagͣ 1162 -1032 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre 1163 -1033 Ha fet ele je sai bien Ha; fait ele ie sas bien 1164 -1034 qui il est qui il est 1165 -1035 C est Argodras li Ros Cest agodras li rous 1166 -1036 et li chevaliers et li cheualiers cui uos auez ocis 1167 -1037 que vos avés hui ocis et ars hui en cest ior 1168 -1038 et ars estoit ses freres; estoit ses freres 1169 -1039 si ne sai Si ne sai 1170 -1040 que vos puissiés fere que uos en puissiez faire 1171 -1041 kar se mes peres set Car ce mes peres cest 1172 -1042 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre que uos auez ocis meleagant mon frere ie crien|que il ne uos face ocirre 1173|1174 -1043 por le grant duel qu il avra des noveles por le grant duel|que il en auoi 1175|1176 -1044 — Coment -1045 ? fet Lancelos nel set il mie encore Coument fait lancelot|ne le cest il encore pas 1177|1178 -1046 ? — Certes sire nenil; Si maist diex fait ele nenil 1179 -1047 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV Si est mell|aporte en cest pais bien a 1180|1181 - xu 1182 -1048 jors iors 1183 -1049 et est el chastel des Illl et est el chastel de|iiii 1184|1185 -1050 Pierres pierres 1186 -1051 et le gardent iluec et le gardent la 1187 -1052 si celeement si celeement 1188 -1053 que li rois n en set encore riens: que li rois nen cest encore riens 1189 -1054 si en covendra esploitier al plus sagement si uos en couenra esploitier au plus saigement 1190 -1055 que vos porrois que uos porrois 1191 -1056|1057 Mes a|quant est li jors Et quant est li iors 1192 -1058 que vos vos en devés deffendre que uos nous en deuez desfandre 1193 -1059 ? -1060 Et il dist et il dit 1194 -1061 que c est le jor de la Magdalaine que cest le ior de la magelainne 1195 -1062 Or vos en conseut Diex fet ele Or uas en consaut fait ele diex 1196 -1063 kar j ai grant poor que iai grant paour 1197 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson que agodras ne uous face anui par traison 1198 -1065 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face 1199 -1066 que je n en avrai ja poor que ie ne le dout pas 1200 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a Assez parleren cele nuit de maintes chosez 1201 -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue et moult firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame|que il cuidoient auoir perdue 1202|1203 -1069 et or l ont saine et orlat sainne 1204 -1070 et haîtie et haitie 1205 -1071 Et al matin Et au matin 1206 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos quant li iors aparut biax|et clers se leua launt de son lit 1207|1208 -1073 et se parti de la damoisele et se parti de la damoisele 1209 -1074|1075 quant il fu armés;|et ele le commande molt a Dieu Quant il fu armez la damoisele comande a dieu 1210 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et li prie|que il sen reuenist par li au repairier 1211|1212 -1077 et il dist et il dit 1213 -1078 que si feroit il s il pooit que si feroit il se il puet 1214 -1079 Si se remet en son chemin et il se remest en son chemin 1215 -1080 et eirre tot le jor jusqu al vespre et erre iuscau uespre 1216 -1081 et lors aproche d une riviere et lors aproche une riuiere 1217 -1082 que l en apeloit Aglonde que len apele aglode 1218 -1083 si en estoit l eve molt parfonde et si en estoit leue parfonde 1219 -1084 et molt noire et moult noire 1220 -1085 Et quant il vint pres de l eve et quant il uint pres de leue|si uit 1221|1222 -1086 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; iii|pauillons 1223|1224 - tandus delez la riuiere 1225 -1087 si en estoit li uns grans et en estoit li uns grans 1226 -1088 et bials et biax 1227 -1089 et li autre dui estoient moien et li autres estoient moien 1228 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez 1229 -1092 qui li dist qui li dit 1230 -1093 que bien soit il venus que bien soit il uenus 1231 -1094 et il li rent maintenant son salu et il li rent tout maintenant son salu 1232 -1095 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans 1233 -1096 et je aim tos cels et ie ain tous seus 1234 -1097 qui en tel mestier usent lor vie qui en tel maniere ussent lor uie 1235 -1098 kar je meismes sui chevaliers errans Et ie meismes sui cheualiers errans 1236 -1099 et por ce vos vueil je proier Si uos uoroie prier 1237 -1100 que vos herbergiés anuit mes o moi; que uos herberresiez hui|mais auec moi ennuit 1238|1239 -1101 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non 1240 -1102 si salvages si sauuages: 1241 -1103 que vos i porrois tost desvoier que uos i porrois moutost desuoier 1242 -1104 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : et il est bien tans de h̾breg᷑|ce ueez uus 1243|1244 -1105 por ce vos lo Por ce uos loie 1245 -1106 que vos remanois que uus remenois 1246 -1107 et vos avrois ostel bel et uos aurois ostel|et bel 1247|1248 -1108|1109 et buen tot a vostre voloir|— Bials sire fet Lancelos et bon au ren chois Biax sire fait lancelot des 1249 -1110 puis qu il vos plest je remaindrai que il uos plait ie remendrai 1250 -1111 et por vostre proiere por uostre proiere 1251 -1112 et por ce et por ce 1252 -1113 que vos dites que uos me dites 1253 -1114|1115 que vos estes chevaliers errans|a Lors descent que uos estes cheualiers errans con ie sui Ices descent lancel 1254 -1116 et vaslés saillent des autres paveillons et uarles saillent des autres pauillons 1255 -1117 si le desarment si le desarment 1256 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler et li portent un mantel de samis uermeil legier 1257 -1120 por le chaut por le chaut 1258 -1121 qui grans estoit a; qui grans estoit 1259 -1122 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier si le mainnent el grant pauillon entre lui|et le cheualier 1260|1261 -1123 Et lors parlerent ensamble et lors parolent ensanble entre lui 1262 - et ses grans cheualiers 1263 - et lancelot 1264 -1124 et s entracointierent et satracointent 1265 -1125 et demanda li uns a l autre de son estre et demande li uns a lautre de son estre 1266 -1126|1127 Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient Si demande li cheualiers don il uient 1267 -1128 et ou il vet et don il ua 1268 -1129 et quele aventure le maine et quel auanture le mainne 1269 -1130 si sol si seul 1270 -1131 et il li conte une partie de son estre et il li conte une partie de son estre 1271 -1132 et autre l en çoile e; et une partie len soile 1272 -1133 et totes voies li dist et totesuoie li dit 1273 -1134 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre que a la cort bademagu: uodroit estre 1274 -1135 por soi deffendre vers un chevalier por soi desfandre uers un cheualier 1275 -1136 qui l a apelé de traïson qui apelela de traison 1276 -1137 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table EN ce quil parloient ensamble|si ont li escuier misses les tables 1277|1278 -1138 si vont laver; Si ont laue 1279 -1139 si s asiet Lancelos Si ont assis lancelot 1280 -1140 et li chevaliers et le cheualier 1281 -1141 et une damoisele et une damoisele 1282 -1142 qui molt ert bele qui moult estoit bele 1283 -1143 et estoit amie al seignor de laiens; et estoit amie au signor de Laiens 1284 -1144 si mengierent tuit troi ensamble Si mengerent cui troi ensenble 1285 -1145 mes cele mais cele 1286 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : qui lancelot esgarde ne se puet saouler de lui esgarder|Car tant li sanble biax: 1287|1288 - que ele ne prisa onques 1289 - mais biaute a ome enuers la soie nule rieu 1290 -1147 si l esgarde Si le regarde 1291 -1148 si viselment si uiseument 1292 -1149 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent que tout en laisse le mengier|Na autre chose nentant fors a lui remirer 1293|1294 -1150 fors a lui remirer -1151 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies Si ont li escuier oste le premier mes desus la table|que onques la damoisele nen tata 1295|1296 -1152 Et en cel pensé li descent el cuer une ains pance totesuoies|et en se panser li dessent une 1297|1298 -1153 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce si tresgrant amor|que ele aimme lautre 1299|1300 - outre ce 1301 -1154 que feme n ama mes home; que fame nemma|mais home 1302|1303 -1155 si li est avis Si li est bien auis 1304 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que ce il lenmoit|que ele seroit bone euree 1305|1306 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera mais ci endroit nen parole plus li contes|Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien 1307|1308 -1158 et comment ele l ama merveillosement et coment ele lenma meruilleusement 1309 -1159 et comment ele le proia et coment ele le proia 1310 -1160 et la merveille et la merueille 1311 -1161 que ses amis en fist que ses amis en fist 1312 -1162 quant il sot qu ele l amoit quant il sot|que ele lemmoit 1313|1314 -1163 et comment cele morut et coument ele morust porce 1315 -1164 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit que il la refasa|Tout ce nos trespasera li contes ci endroit 1316|1317 -1165 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient por deuiser une auanture|qui lor auint el pauillon 1318|1319 -1166 Ci dist li contes que OR dit li contes 1320 -1167 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles que quant il orrent le secont mes eu|E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles 1321|1322 -1168 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers 1323 -1169 Et cil as armes vermeilles et ciz as armes uermeilles 1324 -1170|1171 qui devant venoit entre el paveillon a|et voit qui deuant uenoit: entra el pauillon 1325 -1172|1173 I|escuier et uoit un escuier 1326 -1174 qui servoit a la table qui seruoit a la table 1327 -1175 si estoit freres al chevalier de laiens et estoit freres au cheualier de laiens 1328 -1176 Et il cort maintenant cele part et il cort maintenant cele part 1329 -1177 si le prent par les espaules et le prant as espaules 1330 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele et le trait deuant lui sor larson de sa cele 1331 -1179 si s en torne a tot Si sen torne atant 1332 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce et quant cil del pauillon uoit ce: 1333 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere Si crie a lancelot a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere 1334 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: Car il locirra ia|ce i nest cecorus 1335|1336 -1183 si vos pri Si uous pri 1337 -1184 por Dieu por dieu 1338 -1185 que vos i metés paine que uos metes painne en lui rauoir 1339 -1186 Et Lancelos saut de la table Et lancelot saut de la table 1340 -1187 et demande ses armes et demande ses armes 1341 -1188|1189 et I|escuiers vint avant et uns escuiers saut auaut 1342 -1190 si li dist Par foi sire vos armes si li dist|Par foi sire 1343|1344 -1191 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il et uos armes|et uostre cheual enmainnent il 1345|1346 -1192|1193 par mon chief ja|por ce ne remaindra uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra 1347 -1194 que je nes sieve que ie nes sieue 1348 - Lors uient fors del pauillon 1349 -1195 et li chevaliers o lui et li cheualiers o lui 1350 -1196 et il esgarde cels et regardent cex 1351 -1197 qui s en vont qui sen uont 1352 -1198 qui ja avoient passé l eve par J qui ia auoient passe leue par|i 1353|1354 -1199 pont de fust; poncel de fust 1355 -1200 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra et lancelot|demande au cheualier ce il remaindra 1356|1357 -1201 Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Sire fait cil non|ains uos ferai compangnie 1358|1359 -1202 tant que nos aions trové tant que nos aions troue 1360 -1203 qui armes vos baut qui armes nos baut 1361 -1204 Lors acueillent lor voie tot a pié Et lors acuellent lor uoie|tout a pie 1362|1363 -1205 et vienent au pont et uienent au pont 1364 -1206 si passent outre si passent outre 1365 -1207|1208 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua 1366 -1209 si n ont gaires alé Si nont gaires ale 1367 -1210 quant il encontrent I quant il uoient|i 1368|1369 -1211 chevalier armé d unes armes noires cheualier arme a unes armes noires 1370 -1212 qui venoit al pont par I qui uenoit au pont par 1371 -1213 chemin de travers i chemin de de trauers 1372 -1214 Et quant il voit Lancelot et quant il uoit lancelot 1373 -1215 si s areste si sareste 1374 -1216 por ce por ce 1375 -1217 que bien le conoissoit que bien le quenoissoit 1376 -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés Si li demande ou il ua|Si a pie 1377|1378 -1219 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos et ansi desarmes|Qui estes uos fait il sire cheualiers 1379|1380 -1220 qui me demandés ou je vois qui me demandes ou ie uois 1381 -1221|1222 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Ie sui fait il de cest estrange pais 1382 -1223 mais molt me merveil de ce mais moult me merueil de ce 1383 -1224 que je vos voi ensi aler que ainsi uos uoi aler 1384 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés et lancelot|li conte comment il estoit ainsi herbregiez 1385|1386 -1226|1227 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit et coment li cheualiers enporte lescuier 1387 -1228 qui prist a force I -1229 vaslet -1230 et le mist sor le col de son cheval -1231 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz 1388 -1232 kar cil Car cil 1389 -1233 qui avec lui vindrent enporterent mes armes qui auec lui uindrent enportent mes armes 1390 -1234 et enmenerent mon cheval a — et en mainnent mon cheual 1391 -1235|1236 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie uos bailloie mes armes 1392 -1237 et vos bailloie mes armes -1238 et mon cheval et mon cheual 1393 -1239 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés Certes fait lancelot|tel com uous deuiserois 1394|1395 -1240 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé Ce uous fait cil me creantes|que el premier lieu ou ie uos troueroie arme 1396|1397 -1241 por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes|le uous bailleroie les moiees 1398|1399 -1242 — Certes fet Lancelos Certes fait cil 1400 -1243 si ferai je si ferai ge 1401 -1244 por que vos ne me truisiés combatant puis que uos ne me trussiez conbatant 1402 -1245 Et cil descent maintenant et cil descent maintenant 1403 -1246 si se desarme si se desarme 1404 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois et baille a lancelot son harnois 1405 -1248 et il s en appareille et il sarme 1406 -1249 et monte en son cheval et monte en son cheual 1407 -1250 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist Puis dit a son oste quil sen retort|et il dit 1408|1409 -1251 que non fera que non fera 1410 -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui Si ferois fait lancelot|Car ie quenoistrai bien ciax as armes 1411|1412 -1253 que je vois querant en quelque lieu je les truisse que ie uois querant en|quel que lieu 1413|1414 - que ie les truisse 1415 -1254 Et cil dist et cil dit 1416 -1255 puis qu il velt s en retornera: puis quil le ueit il sen retornera 1417 -1256 si s en vet Si sen ua 1418 -1257 et enmaine o lui le chevalier et enmainne le cheualier auecque lui 1419 -1258 qui molt est liés de ce qui moult est liez de ce 1420 -1259|1260 que Lancelos li doit I|guerredon que lancelot li doit guerredoner 1421 -1261 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels Et lancelot aquiet son chemin apres ciax 1422 -1262 que que il sieut 1423 -1263 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut tant que il est uenus el haut tertre 1424 -1264|1265 et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx 1425 -1266|1267 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant 1426 -1268 Quant il fu amont el tertre Quant lancelot|fu amon el tertre 1427|1428 -1269 si esgarde devant lui si regarde 1429 -1270 mais il ne voit nul de cels Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax 1430 -1271 que il queroit que il guiert 1431 -1272 kar il s estoient ja ferus en la forest Car il cestoient ia feru en la forest 1432 -1273 Et totes voies sieut il les esclos des chevals et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus 1433 -1274 tant que il vient a l entree de la forest; tant que il uient en lentree 1434 -1275 et lors encontre une damoisele tote chenue et lors encontre une dame tote chenuee 1435 -1276 qui chevalchoit molt cointement qui cheuauchyt mlt coitement 1436 -1277 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele et ert tote desliie|ses tresces par ses espaules comme pucele 1437|1438 -1278|1279 et avoit en son chief l|chapel de roses et auoit en son chief un chapelat de rosez 1439 -1280 kar c estoit entor la Saint Johan Car cestoit Entor la feste saint iehen 1440 -1281 Il le salue Il la salue 1441 -1282 et ele li dist et ele li dist 1442 -1283 que bone aventure li doinst Diex que bone auauture li doint diex 1443 -1284 Damoisele fet il me savriés vos a dire Dame fait lancelot|me saurrez uos adire 1444|1445 -1285 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua 1446 -1286 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie 1447 -1287 — Dites le moi fet il par covent Dites le moi fut il par couent 1448 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que ie soie uostres cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai 1449 -1289 — Se vos me creantés fet ele Se uous me uoles creanter 1450 -1290 que vos me sievrois de que uos me siere de 1451 -1291 quel hore quel hore 1452 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai 1453 -1293 Et cil li creante et il li creante 1454 -1294 dont il se repenti dont il se repanti 1455 -1295 puis molt durement tel hore fu puis moult durement tel hore fu 1456 -1296 Or alés fet ele tot cest chemin Or uos en alez fait ele par ci 1457 -1297 si li mostre I si li mostre|i 1458|1459 -1298 sentier estroit estroit santier 1460 -1299 qui aloit al travers de la forest qui aloit outre uers de la forest 1461 -1300 Si ne tornés fet ele de nule part Si ne tornez de nule part 1462 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue et quant uos aures ale entor demie lieue : 1463 -1302 si verrois delés I si uerres delez|i 1464|1465 -1303 vivier trois paveillons tendus uanier aux pauillons tandus 1466 -1304 La dedens troverois le chevalier La dedens troueres le cheualier 1467 -1305 que vos querés que uos queres 1468 -1306 que l en apele Arramant le Gros; que len apele arramant le gros 1469 -1307 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II Si le quenoistres a ses ansangnes quil a el fronc|ii 1470|1471 -1308 plaies plaieez 1472 -1309 Or vos en poés aler Or uos en poez aler 1473 -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom mais que uos mauez dit uostre non 1474 -1311 Et il se nome molt a envis et il se nome moult a enuiz 1475 -1312 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac et totesuoiez dit il quil a non lancelot del lac 1476 -1313 Alez a Dieu fet ele si sen part atant 1477 -1314 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné et sen ua tout le chemin|que cele li auoit ensangnie 1478|1479 -1315 si grant aleure com il plus puet del cheval traire Si grant aleure comme il puet del cheual traire 1480 -1316 tant que il atainst les chevaliers Et tantost ataint les cheualiers 1481 -1317 que il sievoit que il suoit 1482 -1318 Et cil lor i escrie et il les escrie 1483 -1319 si haut si haut 1484 -1320 que bien porent oîr que bien le pueent entandre 1485 -1321 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing 1486 -1322 et fu armés de totes armes et fu armes de toutes armes 1487 -1323 Et Lancelos le fiert et lancelot le fiert 1488 - si que 1489 -1324 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive por le haubert ne remaint:|que il ne li meste parmi le cors 1490|1491 - et le fer 1492 - et la glauie 1493 -1325 si l empaint bien com cil Si lenpant bien comme cil 1494 -1326|1327 qui assés ot|et cuer qui auoit assez cuer 1495 -1328 et force: et force 1496 -1329 si le porte del cheval a terre Si le porte a terre 1497 -1330 et retrait son glaive a lui; et retrait son glaiue a lui 1498 -1331|1332 si voit I|autre venir tot appareillié de joster Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster 1499 -1333 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval et il nel refuse pas|ains li torne le chief del cheual 1500|1501 -1334 et cil et cil 1502 -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu qui uint acorant li done tel cop sor lescu 1503 -1336 que tote sa lance vole en pieces que la lance uole tote en pieces 1504 -1337 Et Lancelos et lancelot 1505 -1338 qui un poi porta sa lance bas qui tuit sa lance|i 1506|1507 -1339 l'ataint par desus l arcon de la sele a pou bas le fiert par desus larson de la sele 1508 -1340 si le fiert Et le fiert 1509 -1341 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop 1510 -1342|1343 que li glaives ne li voist par mi le cors|si que li fers pert d autre part; et li glaiuez li pert de lautre part 1511 -1344 si l empainst et il len paine 1512 -1345 si durement qu il le porte a terre si durement|que il porte 1513|1514 -1346 et lui et lui 1515 -1347 et le cheval et le cheual ensanble a terre 1516 -1348 Et lors dient cil Et lors dient cil 1517 -1349 qui devant s en aloient qui deuant sen alorent 1518 -1350|1351 que molt joste bien li chevaliers quant|Il que moult ioste bel li cheualier 1519 -1352 de lor meillors compaignons a ensi abatus que deus de nos mallors cheualiers a abatus 1520 -1353 Et Lancelos laisse corre a els tos et lancelot lait corre a aus 1521 -1354 qui encore estoient nuef; qui encor estoient 1522 -1355 si ot l espee traite ix|Si trait lespee 1523|1524 -1356 por ce -1357 que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; que ses glaiues estoit abatus|et brisiez au daurien cheualier 1525|1526 -1358 si lor detrenche lor escus Si lor detranche lor hiaumes 1527 -1359 et lor depiece lor hialmes -1360 et lor ront les haubers sor les bras et lor uont Lor haubers sor|Les bras 1528|1529 -1361 et sor les espaules; et sor les espaulez 1530 -1362 si fet tant par sa proesce Si fait tant par sa proesce 1531 -1363 que tuit cil que tuit cil 1532 -1364 qui le voient s en merveillent qui le uoient sen esmaient|et merueillent 1533|1534 -1365 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: 1535 -1366 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous 1536 -1367 et li done et li done 1537 -1368 si grant cop par mi le hialme si grant cop parmi le hiaume 1538 -1369 que cil est que cil est 1539 -1370 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre si estordiz quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre 1540 -1371 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval et lancelot li ua par desus le cors A cheual 1541 -1372 tant que cil pert la vertu si que tout le cors li debrise 1542 -1373 et la force tote a et li faut la uertus 1543 -1374 Et lors sont li autre molt esmaié et li forte tote Lors sont tuit li autre esmaiet 1544 -1375 kar bien cuident Car bien cuident 1545 -1376 que cil soit mors que cil soit mors 1546 -1377 qui lor sires estoit; qui lor sires estoit 1547 -1378 si se metent en paine del vengier Si ce mestent en painne de lui uangier 1548 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble et courent sus lancelot|tuit 1549|1550 - ensanble 1551 -1380 Mais il nel truevent pas Mais ne le trueuent pas 1552 -1381 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; si esbahit :|que il ne soit tous pres de lui desfandre 1553|1554 -1382 si lor abandone son escu Si lor abandone son escu 1555 -1383 et tient l espee et ci ot lespec 1556 -1384 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques dont il lor done grans cox|par la ou il les ataint 1557|1558 - et onques 1559 -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois por pooir quil aient ne li purent tolir terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois 1560 -1386 quel gré qu il en aient quel gre|que il auient 1561|1562 -1387 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: et detant li auient il bien quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir en char nue|ou il ne le port del cheual a terre 1563|1564 -1388 si lor esrache les escus des cols si lor esrache les escuz des cox 1565 -1389 et les hialmes des testes et les hiaumes des testes 1566 -1390 et lor decoupe poins et lor decope|et poins 1567|1568 -1391 et bras a et bras 1569 -1392 et se hurte en els de cors et se hurte en aus|de cors 1570|1571 -1393 et de cheval ; et de manbres 1572 -1394 si en a V Si en a|u 1573|1574 -1395 si atornés qu il gisent a terre -1396 si conreé qu il n ont pooir de relever si accenes quil non pooir de leuer eux 1575 -1397 Quant li autre voient ce Et quant li autre uoient ce; 1576 -1398 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir si lor est auis|que ce il i demeurent plus quil nen pueent eschaper sans mort 1577|1578 -1399 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse Et por ce sen fuient au plus tost|que il pueent uers la ou il uoient plus espesce la forest 1579|1580 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles et lancelot|ne les sieut mie grant piece ains sen retorne au cheualier quil ot abatu 1581|1582 -1401 kar il voldra savoir Celui as armes uermeilles|Car il uodra sauoir 1583|1584 -1402 qui il est qui il est 1585 -1403 Et quant il i est venus Et quant il i est uenu 1586 -1404 si trueve l escuier si trueue lescuier 1587 - que il 1588 -1405 que il queroit que il queroit 1589 -1406 que on avoit mis sor I que len auoit mis seur|i 1590|1591 -1407 roncin a les mains liies triés le dos roncin: les mains liees derier le dos 1592 -1408 et vient a lui et il uient a lui 1593 -1409 si le deslie si les deslie 1594 -1410 Et quant il se sent delivrés et quant ciz ce sent deliures 1595 -1411 si li chiet as piés si li chiet as piez 1596 -1412 et le mercie de Dieu ; et le mercie de dieu 1597 -1413 et Lancelos descent et lancelot dessent 1598 -1414 si li baille son cheval a garder si li baille son cheual a garder 1599 -1415 puis vet al chevalier et ua au cheualier 1600 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia cestoit releues en son ceant 1601 -1417 si estordis qu il ne veoit gote Si estordis quil ne ueoit goute 1602 -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste Et lancelot|li errache le hiaume de la teste 1603|1604 -1419 si felenessement si felenescement : 1605 -1420 que cil flatist à terre des paumes que ciz flatit a terre des paumes: 1606 -1421 et de tot le viaire; et de tout le uiaire 1607 -1422 si saine del nes Si sainne dou nes 1608 -1423 et del front trop durement et dou front trop durement 1609 -1424 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient et lancelot|dit quil locirra cil ne se tient 1610|1611 -1425 por outré; por outres 1612 -1426 et cil est et cil tantost se repasme 1613 -1427 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans 1614 -1428 Et Lancelos le redrece et lancelot|le redresce 1615|1616 -1429 si le trueve si le trueue 1617 -1430 si ensanglenté qu il cuide bien Si ensanglantez|que il cuide bien 1618|1619 -1431 que il soit mors que il soit mors 1620 -1432 et lors se repent de ce Et lors se repent de ce 1621 -1433 que tant li avoit fet mal; que tat li a fait mal 1622 -1434 si s asiet les lui si saciet deles lui 1623 -1435 por veoir por uoir 1624 -1436 que il fera que il fera 1625 -1437 Et ja se relevoient troi de cels et ia se releuoient trois de ciax 1626 -1438 qui a terre avoient geu qui a t᷑re auoient ieu 1627 -1439 et Lancelos lor laisse core et lancelot|lor laisse corre 1628|1629 -1440 et dit et dit 1630 -1441 que mort sont que mors sont cil ne se randent 1631 - et quant cil le uoien uenir 1632 - si ont paour quil ne les ocie 1633 - Si li rendent les espeez 1634 - et dient 1635 - que il sont pres de faire sa uolente 1636 - et il les reort 1637 - et dit quil nont 1638 - mais garde 1639 - puis que il se tiennent 1640 - por outre 1641 - mais il couandra 1642 - que uos faciez ce 1643 - que ie uos comanderai 1644 diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 8699b5e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1202 +0,0 @@ -0 avoir trové Sire fait elle enuellopee quil ne la pouoit cengnoistre pour pour ce|que ie le uouldroie auoir trouue 0|1 -1|2 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres|tant qu il conoist bien si luy compte toute son auanture tant quil cengnoit bien 2 -3 que c est il qu ele quiert a que cest celle|qui le quiert 3|4 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le couroust quil a du sencchal|et de sa mort ne se uoult faire congnoistre 5|6 - mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier 7 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui porte les blances armes 8 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement 9 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part A|donc sen part 10|11 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a et ne uoult plus parler il la commandee a dieu|et sen ua 12|13 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant quil uint a lissue de la forest 14 -10|11 et il torne a destre vers un chemin viés|et ancien; et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: 15 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee si ne demoura gueres quil uint en une uallee 16 - ou il couroit une eau monlt roidde la quelle estoit grande 17 -13 et parfonde et parfonde 18 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer 19 -15|16 Et il regarde d autre part de l eve|si voit I Sy regarde de laultre part de leaue 20 -17 petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde et uoit ung beau chastel monlt bien seant|et bien cloz de muraille tout entour 21|22 -18 ll regarde grant piece le chastel Il regarde le chastel grant pieche 23 -19 dont la façons li plest molt a regarder car monlt luy plaisoit a uoir 24 -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le 25 - quel il puisse passer 26 -22 mais il n en trueve point mes il nen truue point 27 -23 et quant il voit qu il n i passera Et il uoit ce 28 -24 si ne set si ne scait 29 -25 que fere que faire 30 -26 que retorner ne voldroit il mie car retourner ne uoulloit pas 31 -27 qui ert tote nue en sa chemise A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise 32 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement 33 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant 34 -30 et ele crioit quanque ele pooit crier Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure 35 -31 por els et honte 36 -32 qui li faisoient tel honte que telx ribaulx luy faisoient 37 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere et la menoient batant contre ual la riuiere 38 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry 39 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele uiere commenca a crier|et dire en tell maniere Haa beau 40|41 - et gentil cheualier secoures ceste damoiselle 42 -36 que cist ribaut vuelent ocirre que ces ribaulx ueullent occire 43 - haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars 44 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele et se uous pitie de moy|car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer 45|46 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie Et quant boort ouyt quelle le prioit 47 -39 si pitousement qu'il la secore si piteusement 48 -40 si ne set si ne scait 49 -41 que fere que faire 50 -42 kar volentiers li aidast s il peust; car uoulentiers luy allast aider se il peult estre 51 -43 mais il voit l eve noire mes il uoit la riuiere parfonde 52 -44 et parfonde et dangereuse a passer 53 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; et scait bien sil entre dedens qu il se met en peril de mort 54 -46 et d'autre part il voit cele Et daultre part il uoit celle 55 -47 qui si durement crie merci; qui si piteusement fui crie mercy 56 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors Si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour 57 -49|50 et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l escu et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu 58 -51 et broche le cheval des esperons et fiert son cheual des esperens 59 -52|53 et se fiert en l eve|Et li chevals fu fors et se lanche dedens leaue tout erraument: 60 -54 si commence a noer et le cheual commence a noer 61 -55 si tost com il ot terre perdue si tost quil eust terre perdue 62 -56 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine 63 -57 mais ançois ot beu de l eve li uns car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun 64 -58 et li autre et laultre 65 -59 et se li chevals ne fust et se le cheual neust este fort 66 -60 si buens noié fuissent ambedui et bon ilz feussent noyes|et lun 67|68 - et laultre 69 -61|62 kar li chevaliers estoit pesans|por les armes qu il avoit vestues car le cheualier estoit fort pesant pour les armes quil auoit uestues 70 -63 Quant il fu de l autre part de l eve Quant il fut de lautre part de leaue 71 -64 si ne descendi pas ains cort vers cels si ne descendist oncques ains courust uers ceulx 72 -65 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: 73 -66|67 et fiert|si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors et fiert tellement le premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps 74 -68 si l abat a terre si labat a terre 75 -69|70 et li autre s enfuient erraument|por ce et les autres se met tent en fuite 76 -71 que desarmé estoient -72 Et la damoisele La damoiselle 77 -73 qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui 78 -74 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois et lui dit|Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: 79|80 -75 quant vos m avés de mort rescosse -76 et aorés en soit Diex -77|78 quant il ceste part vos amena|kar cist gloton m euissent ja morte car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous 81 -79|80 — Damoisele fet il|por quoi Damoiselle fait il pour quoy 82 -81 ? — Sire fet ele jel vos dirai bien Sire fait elle ie le uous diray 83 -82 mais que vos m aiés mise a sauveté mais que uous me aiez mise a sauuete 84 -83 — Coment -84|85 ? fet il|Avés vos Comment fait il auez uous 85 -86 dont garde donc paour 86 -87 ? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel Sire fait elle ia seure ne seray|tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau 87|88 -88|89 kar c est li plus fel chevaliers del monde|et li plus traîtres car cest le plus fel cheualier du monde 89 -90|91 A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: 90 -92 et la ou il vit Boort et la ou il uoit boort il lui escrie 91 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele Cheualier laissez la damoiselle 92 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes et par mon chief mal la rescouistes 93 -95|96 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié;|et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; Boort lentent 94 -97 si laisse le cheval corre si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie 95 -98 et le fiert et le fiert 96 -99 si tres durement qu il l abat a terre si durement quil labat a terre 97 -100|101 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés|kar il chai si estourdy qu il na pouoir de soy releuer: 98 -102 si felenessement qu a poi -103 que la canole del col n'avoit brisee -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors et booit lui ua par dessus le col a cheual 99 -105 tant que tot le debrise tant que tout le debrise 100 -106 Et lors est la damoisele Et boort a tant la damoiselle esiouye 101 -107 si liee qu ele ne puet plus que elle ne peut plus: 102 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde et dit a boort|Sire nous nauons mes garde: 103|104 -109 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans 105 -110 que cestui; que cestui 106 -111 si vos dirai ore seurement ce si uous diray seurement ce 107 -112 que vos me demandastes n a encor gaires que uous mauez demande 108 -113 — Dites fet il Par ma foy fait elle moy 109 -114|115 et I|chevalier et ung cheualier 110 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau 111 -117 et quant li freres a celui Et quant le frere de celui 112 -118 que vos avés abatu me vit que uous auez abatu me uist 113 -119 si me volt a force prendre si me uoulut auoir|et prendre a force: 114|115 -120 kar il m avoit molt longuement amee; car il me auoit longuement aymee 116 -121 si me prist al frain Il print mon cheual 117 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et men uoulut mener a force:|mais mon amy se combatist a lui tant qu il loccist 118|119 -123 Et quant cist Et quant celui 120 -124|125 que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens 121 -126 et de gens et de uillains 122 -127 et l ocist en venjance de son frere et loccist en uengance de son frere 123 -128|129 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre 124 -130 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prendre par ces quatre ribaulx 125 -131 que vos veistes que uous auez ueu 126 -132 et lor commanda qu il me noiaissent et leur commanda quilz me noyassent 127 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; car par armes ne uueil ie pas|que elle meure 128|129 -134|135 si m'enmenoient|si com vos veistes morir Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer 130 -136 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu 131 -137 et par la vostre et par la uostre 132 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit Or uous ay toute compte ma fortune|si uouldroie se uostre uoulente y estoit 133|134 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau 135 -140 qui est ci pres qui est cy pres 136 -141 — Volentiers fet il Voulentiers dit il 137 -142 Si le prent par les bras et il la prent par le bras 138 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et puis la met sur le col de son cheual 139 -144 si a geté son escu derieres son dos si a iecte son escu derrier son dos: 140 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne 141 -146 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I tant que uint aprez midy 142 -147 bel a chastel que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: 143 -148|149 et lors ataignent Il|escuiers et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix 144 -150|151 qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee 145 -152|153 Quant il virent la damoisele|si descendent a pié Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie 146 - et lui firent 147 - si grant henneur 148 -154 et li font grant joie com a celi et si grant ioye comme a celle 149 -155 qui lor dame estoit qui leur dame estoit: 150 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult se merueillent de ce qu ilz la uoient plourer: 151 -157 si li enquierent si demandent 152 -158 que ele a que elle a 153 -159 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis et elle leur compte comment son amy auoit este occy 154 -160|161 et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier 155 -162 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse 156 -163|164 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver et sest mis en peril de mort pour moy sauuer 157 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers|et celui se destrousse maintenant de sa uenoison 158|159 -166 si la baille a son compaignon et la baille a porter a son compaignon 160 -167|168 por porter|si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin 161 -169 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy 162 -170 Sire fet ele il a non Galedon Sire fait elle il a nen galdon 163 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede et leaue ou uous passastes a nom galide 164 - Ainsi sen uont parlant ensemble boort 165 - et la damoiselle 166 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel tant que ilz sont uenus prez du chasteau 167 -173 si le voit Boors bien seant si le uoient beau 168 -174 et fort et fort 169 - et moult bien seant 170 -175 Et quant il montent ! le tertre Et quant ilz sont montez le tertre 171 -176 si voient de laiens issir dames si uirent dames 172 -177|178 et damoiseles a grant plenté|dont les unes karolent et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient 173 -179 et les autres dancent et les autres deuisoient 174 -180 et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux 175 -181|182 si estoient acesmees|et vestues richement si estoient toutes uestues moult richement 176 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix 177 -184 qui molt faisoient grant joie; qui faisoient moult grant ioye 178 -185 et quant il voient Boort Et quant ilz uirent boort 179 -186 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire si lui crierent tous|Bien uiengniez uous 180|181 -187 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame auez rescousse de mort 182 -188 et rescosse des mains a ses enemis et deliuree des mains de ses ennemis 183 -189 Et lors font descendre lor dame Et lors font descendre leur dame 184 -190 et lui avec : et lui auec 185 -191 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye 186 -192 qui li fu fete qui leur fut faicte 187 -193 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel A telle ioye menerent boort au pallais 188 -194 si le font desarmer ou il volsist ou non -195|196 et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda comment il auoit nom 189 -197|198 Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un Et il respendist quil auoit nom boort le essillie 190 -199|200 et li autre|Et quant il orent mengié et si estoit cousin germain de lancelot du lac 191 -201 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés -202 Et vos fet il Et uous dame 192 -203 damoisele quels est li vostre nons quel est uostre nom 193 -204 ? — Sire fet ele Sire fait elle iay nom benigne de glacedon 194 -205 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon 195 -206 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer 196 -207 qui laiens entre qui entra leans 197 -208|209 si s agenoille devant la damoisele|Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue 198 -210 et vos mande qu ele vient herbergier o vos et uous mande|que elle se ueult ennuyt logier auec uous 199|200 -211 Et quant cele l entent Et quant celle lost 201 -212 si saut sus -213 si liee -214 et si joiose -215|216 que nule plus|et demande al vaslet ou ele est si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy 202 -217 Dame -218|219 fet il a mains de demie lieue pres de ci|Et ele fet maintenant sa sele metre et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers 203 -220 et dist qu ele ira encontre li; -221 si monte -222 et maine o li -223 VI -224|225 chevaliers|et Illl et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame 204 -226 en laisse -227|228 por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens et si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire compagnie mes boort 205 -229 Mes Boors -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait 206 -232 que fere que faire 207 -233|234 kar se il remaint laiens ne puet estre|que l en nel conoisse si pense longuement 208 -235|236 et ce ne voldroit il|por rien: car il ne ueult pas estre congneu 209 -237|238 si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé et quant il a longuement pen se 210 -239 si se drece en estant si se lieuue en son estant 211 -240 et demande ses armes tost et demande ses armes 212 -241|242 et isnel|Sire font cil Sire sont ceulx 213 -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere -244 ? — Je me vueil -245|246 fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel|si revendrai orendroit qui auec luy estoient pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost 214 -247|248 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes 215 -249 et il les prent -250 Et quant il est armés et quant il fust arme 216 -251 si monte en son cheval a -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc|et ne ueult 217|218 -253 que nus li face compaignie que nul luy face compagnie 219 -254 Et quant il est l -255|256 poi eslongiés del chastel|si torne a destre vers une forest qu il voit haute Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande 220 -257 et espesse et espesse 221 -258 et s en vet al ferir des esperons; -259 si se fiert en la forest si fiert des esperons 222 -260 et eirre tant qu il li anuite ; et sen entra dedens 223 -261 et lors escote et cheuaucha 224 -262 si ot une cloche soner tant que la nuyt uint|Il ouyt une cloche sonner 225|226 -263 et il sot bien tantost si pense tantost 227 -264 que c estoit hermitages: que cest ung hermitage 228 -265 si s en torne cele part il sen alla celle part 229 -266|267 et descent a l uis|si apele et puys frappa a luys 230 -268|269 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere et lermite le rechoit a belle chere 231 -270 et le desarme il meismes et le desarma 232 -271 puis vet cueillir de l erbe al cheval et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual 233 -272 et por fere lit al chevalier et fist le lyt au cheualier 234 - Insi est boort demoure auec lermite 235 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort 236 -274 si s entresaluent si sentresalluerent 237 -275|276 mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine Et quant celle de glacedon uoit sa cousine 238 -277 si atornee -278|279 et tote sa maisnie:|si li demande l acheison et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison 239 -280 et cele li conte de chief en chief et celle luy compte toute la uerite 240 -281 et dist et dist 241 -282 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier 242 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine et sachiez belle cousine 243 -284 que c est li plus bials chevaliers que cest le plus beau 244 -285 et li mieldres et le meilleur 245 -286 que je onques mes veisse que ie ueisse on ques 246 -287 et si est encore jovenes enfés; et sy est encore ione enfant 247 -288 si ai tel duel si ay tel deul 248 -289 quant il me membre de la vilenie quant il me souuient de la uillanie 249 -290 que je fis qu a poi que ie luy feiz|que a pou 250|251 -291 que li cuers ne me part el ventre que le cueur ne me part du uentre 252 - Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon 253 - sy uous est aduenu belle auanture 254 - il ne men est pas aduenue une moins belle 255 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Sy luy compte tout ainsi comment il luy estoit aduenu 256 -293 et dist qu ele a le chevalier herbergié et dist quelle auoit herbegie le cheualier 257 -294 mais bien sachiés fet ele et uous dys bien 258 -295|296 que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse que cest le plus beau cheualier du monde 259 -297 et jovenes durement ; -298 si li devise sa façon -299|300 et son grant|et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celle de honguesfort 260 -301 que c est cil qu ele quiert que cest celuy quelle quiert 261 -302 si li tarde molt qu ele le voie si luy tarde quelle le uoie En telle magniere cheuauchent tant quilz sont uenues au chastel 262 -303 si descendent la damoisele molt honorement si decendent la damoiselle monlt hounourablement 263 -304 et molt font grant joie de li et font grant ioye de celle de honguesford 264 -305 Et lors sont montees el palés; lors sont mentees au pallaiz 265 -306|307 si demande cele de laiens ou ses ostes est|Par foi font si demande la damoiselle de leans ou est son hoste 266 -308|309 si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost 267 -310 por nul pooir ne volt soffrir ne onques ne uolt souffrir 268 -311 que nus de nos alast avec lui que nul allast auec luy 269 -312 — -313|314 Quel part s en ala il|? fet ele si a prins sen chemin uers ce bochel 270 -315|316 — Dame font il vers cel boschel|— Or tost fet ele montés alés aprés lui Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy 271 -317 si le nos ramenés et le ramenes arriere 272 -318|319 Lors sont monté li X|chevalier Lors montent tous les cheualiers 273 -320 et vienent jusqu al boschel et uiennent iusques au bochel 274 -321 si le cerchent amont et le chercent ament 275 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover -323 si en sont molt irié -324 et dolent et aual 276 -325 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover mais ne le peuent trouuer 277 -326 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy 278 -327 Si monte si monte elle 279 -328 et tote sa maisnie et sa mesgnie 280 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars et commencent a chercer le bochel de toutes pars 281 -330|331 et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust riens 282 -332 kar il n'em puent avoir nul asenement a car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne 283 -333 Quant ele vit ce Quant elle uoit ce 284 -334 si s en retorne en son chastel dolente si sen retoure en son chastel dollente 285 -335 et corociee et courroucee 286 -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez et compte a celle de henguesford comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans 287 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors Beaux seigneurs 288 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il quant sen parti il|par ma foy 289|290 -339 si tost com il vos en vit aler si tost|que uous feustes partie 291|292 -340 et dist qu il revendroit tost et dist quil reuendroit tantost 293 -341 — Par foi fet ele gabez nos a par ma foy dist la dame il nous a gabes 294 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Lors demande celle de honguesford quelles armes il portoit 295 -343 et ele li devise et elle luy deuise 296 -344 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest|mes il ne portoit mye telles armes come celuy 297|298 -345 que je quier que ie quiers 299 -346 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez 300 -347 et je vos di al mien cuidier et ie cuide bien a mon aduiz 301 -348 que ce est cil que cest celuy 302 -349|350 que vos querez :|si vos prie que uous queres sy uous prie 303 -351 que vos me laissiés o vos aler que me lessiez aller auecques uous 304 -352 tant que trové l aions tant que laurens trouue 305 -353 et lors savrai l acheison -354 por quoi il laissa mon ostel a tel ore -355 — Il m est molt bel fet cele de Honguefort Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort 306 -356 que vos i viegniés que uous uiengnies auec moy 307 -357 puis qu il vos plest puis quil uous plaist 308 -358 Ensi remistrent la nuit laiens ainsi demeurent la nuyt leans 309 -359 et al matin et au matin 310 -360|361 si tost com eles ! virent le jor|si leverent quant ilz uirent le iour 311 -362 et se partirent del chastel si sen partirent du chastel 312 -363 et entrerent en la queste de lor chevalier et entrerent en la queste de leur cheualier 313 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Or lessons maintenant le compte de boors 314 -365 et de Boort et des deux dames 315 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic et retourons a parler de lancelot du lac le|quel est entre en la forest de la sapine 316|317 -367 si com li contes a devise ariers Comment lancelot emporta le corps de gallehaut 318 -368|369 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor|que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que plusieurs cheualiers gardoient: 319 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii 320|321 -371|372 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre;|mais lors sans faille xx 322 -373|374 si com il dut issir de forest|qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele xiiii 323 -375|376 qui molt faisoit grant duel|et chevalchoit I Grant chault fist dit le compie le iour 324 -377 palefroi noir a molt riehe lorain que lancelot fut entre en la sapinoie 325 -378 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme|Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy 326|327 -379 Il salue la damoisele Il salue la damoiselle 328 -380 et ele lui et lui dit 329 -381 Damoisele fet il -382 kar me dites s il vos plest -383|384 por quoi vos plorés|— Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie Dame dictes moy pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie 330 -385 — Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist 331 -386 mais dites le moi par covent que se je vos car se ie uous 332 -387 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir 333 -388 donc le vos dirai je Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie 334 -389 ll est voirs Il fut uoir 335 -390|391 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre 336 -392 et endementiers fist tant une damoisele En dementiers fist tant une damoiselle 337 -393 qui estoit qui sa seur estoit 338 -394|395 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit mis 339 -396|397 Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant qu il fut gary: 340 -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison et moult y auoit eu mesaise 341 -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien et puis lenuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant 342 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison mais tantost 343 -401 si distrent qu ele l avoit fait que ses parens sceurent 344 -402 por Meleagan ocirre; -403|404 si le pristrent a force|et l acheisonerent de sa mort que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant 345 -405 et distrent que s ele ne trovoit et fut dit|que se elle ne trouuoit 346|347 -406 qui l en desfendist qui la deffendist 348 -407 qu'il feroient de lui justice que len feroit de elle telle iustice 349 -408 si grant com l en doit fere de cele que len deuoit faire de femme 350 -409 qui son frere ocist qui son frere auoit occis 351 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dit|que elle trouueroit bien 352|353 -411 qui la desfendroit: qui len deffendroit 354 -412 si mist jor d amener I -413|414 chevalier|por li desfendre Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier pour elle deffendre 355 -415|416 si s est|puis porchaciee en Pluisors liex Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux 356 -417 mais onques ne trova chevalier mais oncques ne trouua cheualier 357 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes osast prendre centre celui 358 -419 qui apelee l avoit qui lauoit appelle 359 -420|421 Or|si est tant la chose alee Or est tant la chose allee 360 -422 que li jors est aterminés a hui ; que le iour est ennuy termine: 361 -423 si n a trové la pucele nul desfendeor si na trouue nul desfendeur 362 -424 et por ce dient li un -425 et li autre qu ele est atainte del meffet -426 que l en li met sus : -427 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin et pource lont iugiee a estre arse au matin 363 -428 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je et cest la cause|qui me fait plourer 364|365 -429|430 si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: 366 -431 et une des plus vaillans et des plus uaillantes 367 -432 et s ele trovoit demain OR me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain 368 -433|434 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement 369 -435 que l en a fet -436|437 ? — Sire fet ele je ne sai|— Sire dit elle ie ne scay 370 -438|439 Et est ce fet il gaires loing|que ele est Et esse fait il gaires loingz dicy 371 -440|441 ? — Sire|fet ele il n i a que Sire dit elle il ny a 372 -442|443 VI|lieues englesches que six lieues anglesches 373 -444 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime 374 -445 — Ou le porrai je fet il trover Et ou la pourroie ie fait il trouuer 375 -446 ? — Al chastel a fet ele de Floego En la forest de florega: 376 -447 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir et ce chemin icy uous y menera tout droit se uous le sauez tenir 377 -448 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il Il se part de la damoiselle|et la commande a dieu 378|379 -449 Si s em part atant -450 et cele s en vet faisant son duel Et celle sen reua faisant son deul 380 -451 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest et il cheuauche tant quil uint hors de la forest 381 -452 si vit devant lui une maison de religion si uoit deuant lui une maison de religion 382 -453|454 et il torne cele part|por herbergier Il tourne celle part pour hebergier 383 -455 Et quant il i vint Et quant il uint la 384 -456|457 si trueve a la porte IlII|des freres si trouua deux freres 385 -458 qui ja avoient chanté complie qui auoient chantee complie: 386 -459|460 et estoient venu hors|? al serain; et ilz estoient uenus hors au serain 387 -461|462 si saillent encontre lui|por fere descendre si saillent encontre lui pour le descendre 388 -463 et dient et dient 389 -464 que bien soit il venus; que bien soit il uenu 390 -465|466 si le font entrer laiens|et li demandent s il a mengié aprez lui demandent sil menga huy 391 -467 et il dist Il dit 392 -468 que nenil que nenny 393 -469 et il font erraument mettre la table a et ilz font incentinent mettre la table le pain 394 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui et le uin dessus|mais il dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons 395|396 -471 por orer car il ny auoit huy este Lors entre en leglise 397 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés et ainsi quil fut agenoullons 398 -473 si regarde a destre si regarde a dextre partie 399 -474|475 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or|et a oisials et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes 400 -476 et a bestes -477|478 et dedens avoit V|chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir 401 -479 que se l en les volsist asaillir -480 De ce se merveilla molt Lancelos ; De ce se merueille lancelot 402 -481 si se drece erraument si se dresse sur piez 403 -482 et vet cele part et ua celle part 404 -483 si salue les chevaliers et salue les cheualiers 405 -484 et il dient Et ilz dient 406 -485 que bien soit il venus que bien soit il uenu 407 -486 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset 408 -487 et esgarde les prones et regarde les prones 409 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont belles|et riches quil ne cuide pas 410|411 -489 que nus rois les peust esligier; que ung roy les peust esligier 412 -490 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche 413 -491 qui onques fust fete par home que encques feust ueue de nul homme: 414 -492 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses car elle estoit de fin or a pierres precieuses 415 -493 qui molt valoient miels d un grant roialme qui plus ualloient|que ung grant royaume 416|417 -494 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Et se la tombe fut de grant beaute|ce nestoit riens enuers la grant richesse: 418|419 -495|496 dont ele estoit|et avec ce estoit ele la greignor et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques 420 -497 que Lancelos eust onques veue : -498 si se merveille molt si est moult esmerueillie 421 -499 qui puet estre li princes qui pouoit estre le prince 422 -500 qui dedens fu mis qui fut illec mis 423 - Et il demande aux cheualiers 424 -501 qui sont iluec qui illec sont de quoy ilz seruent 425 -502 Sire font il nos gardons le cors Sire nous gardons le corps 426 -503|504 qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens; qui gist dedens ceste tombe qu il ne soit porte hors de ceans 427 -505|506 si somes|V Si sommes cinq pour le garder chacun iour: 428 -507|508 por garder le de jors par nuit en i a autres|V et par nuit en y a autres cinq 429 -509|510 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui font autel seruice comme nous faisens de iour 430 -511 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés Et pour quoy auez uous paour fait lancelot quil ne soit emporte 431 -512|513 ? — Sire font il|por ce Sire fent ilz pource 432 -514|515 que uns des freres de çaîens|qui molt est preudom que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires 433 -516 et de sainte vie nos dist n a encor gaires -517 que uns chevaliers vendroit ceste part que ung cheualier uendroit ceste part 434 -518 qui a force l en osteroit qui a force len osteroit 435 -519 et fors de cest païs l en feroit porter et hors de ce pais le feroit porter 436 -520 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir|que il fust remue dentre nous 437|438 -521|522 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist car le preudomme nous dist 439 -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites que le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist|Or me dictes fait lancelot 440|441 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist Ne feust pas cest cheualier hault prince a 442 -525 si haute sepulture qui len feist ceste sepulture 443 -526 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font ilz ce fust ung hault homme 444 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riche|auec ce fust le plus preudomme 445|446 -528 qui onques fust a son tens qui onques fust en son temps 447 -529 — Ha Diex fet Lancelos Haa dieux fait lancelot 448 -530 qui fu il qui fust il 449 -531 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir|qui il fust 450|451 -532 kar ses nons est escris el chief de cele lame car son nen est escript au chief de celle lame 452 -533|534 Lors va Lancelos cele part|si regarde les letres lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres 453 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui disoient|Icy gist gallehault le filz a la gayande 454|455 -536 qui por l amor de Lancelot morut qui pour lamour de lancelot mourust 456 -537 Et quant il vit ce et il uoit ce 457 -538 si chiet pasmés si chiet pausme 458 -539 et gist grant piece a terre sans mot dire; et geust grant piece a terre sans mot dire 459 -540 et li chevalier le corent relever et les cheualiers le courent releuer 460 -541 si se merveillent molt qu il puet estre si se merueillent|qui il peult estre 461|462 -542 Et quant il revint de pasmison Et quant il est leue de paumoisens 463 -543 si s escrie Ha las! si se escrie|et dist 464|465 -544|545 Quel dolor|et quel damage Helas quelle douleur 466 -546|547 Et lors fiert l un poing en l autre|et esgratine son viaire quel ennuy 467 -548|549 si qu il en fet le sanc salir de totes pars|si se prent as chevels et quel dommage 468 -550|551 et se fiert grans cops del poing en mi le front|et en mi le pis lors se tourne a part 469 -552 et crie et pleure 470 -553 si durement qu il n i a celui et crie monlt durement 471 -554|555 qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge si que cest pitie de le uoir 472 -556 et maldit l ore qu il fu nes et mauldit leure|qui fust onques ne 473|474 -557 et dit Ha Diex ! et dit|Haa dieux 475|476 -558 Quel damage quel dommage 477 -559|560 quel perte del plus preudome del monde|qui mors est et quelle parte du plus preudomme du mende 478 -561 por le plus vil chevalier -562 et por le plus malvés -563 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel -564|565 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille;|si li demandent ceulx de leans le regardent a merueilles 479 -566|567 qui il est|et il ne puet mot dire ains crie totes voies ains crie 480 -568 et se debat et se debat 481 -569 et descire et deschire 482 -570|571 Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres 483 -572 qui dient qui dient 484 -573 que por lui est mors Galehout; que pour luy mourust galle 485 -574 si dist Si dist 486 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit pour luy 487 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones Si sault hors du prosne 488 -577 et pensa qu il iroit querre s espee et dist|que il yra querir son espee 489|490 -578 et qu il s en ocirroit et que il se occira 491 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a quant ainsy est galle|mort pour lui 492|493 -580|581 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a 494 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui boort auoit parle au chastel de honguesfort 495 -583|584 et ele le conuit bien|si le prent par le pan de la cote et celle le print par le poing 496 -585 et l areste et le arreste 497 -586 Qu est ce quoy fait elle ou alles uous ainsy|Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir 498|499 -587 ? fet ele car ia 500 -588|589 Ou alés vos ensi|? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle mais ne auray ioie ne repos en ce siecle 501 -590 — Parlés fet ele a moi Parles a moy fait elle 502 -591 Et il ne li dit mot ains se lance outre et il ne luy respent mot ains se lance oultre 503 -592 si qu il li eschape des mains si que il luy eschappe des mains 504 -593 Et quant ele l en vit aler et quant elle le uoit ainsy aller 505 -594 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien si dist|Sire ie uous deffens de par la riens 506|507 -595 que vos plus amez en cest monde que plus aimes 508 -596 que vos n ailliés avant que uous ne alles en auant premier 509 -597 tant que vos aiés parlé a moi que aies parle a moy 510 -598 Et il s areste et il sarreste 511 -599 si la regarde si la regarde 512 -600|601 et quant il la conut|si li dist Et il la congnoit il dist 513 -602 que bien soit ele venue que bien soit elle uenue 514 -603 En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere 515 -604|605 que vos ne me fetes al mains|por ce que uons ne faictes au moins pource 516 -606 que je sui messages vostre dame del Lac que ie suys a uostre dame du lac 517 -607 — Ha damoisele fet il damoiselle fait il ne uous desplaise 518 -608|609 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés et ne cuidiez pas 519 -610|611 que jamés aie joie|por aventure que iamaiz iaie ioie pour auanture 520 -612 qui me puist avenir qui me puisse aduenir 521 -613 — En non Dieu fet ele Eu nen dieu fait elle 522 -614 si avrois si aures 523 -615 Escotez Or escoutes 524 -616|617 que ma dame vos mande|— Or dites fet il que ma dame uous mande Elle uous mande 525 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens que uous ostes le corps de gallehault 526 - qui est ceans 527 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde 528 -620 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript 529 -621|622 et ele le velt ensi|por ce qu ele set bien et elle le ueul ainsy pource quelle scait bien 530 -623 que en cel lieu sera vostre cors enterrez que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre 531 -624|625 Et quant il l ot|si en est molt liés Et quant il entent ce sy dist 532 -626|627 et dist|que molt li sont ces noveles plaisans que moult luy sent ces nouuelles plaisans 533 -628 kar tot ensi le fera il ; car tout ainsy le fera il 534 -629 puis demande comment sa dame le fet puys demande comment sa dane le fait 535 -630|631 Par foi fet ele ele a esté|VIlI par ma foy elle a este uiii 536 -632 jors deshaitiee trop durement iours malade durement 537 -633 kar ele trova en son sort car elle trouua en son sort 538 -634|635 si com ele meismes me dist puis|que si tost com vos troveriés la tombe Galehout que si tost comment uous trouueries la tombe de gal 539 -636 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que uous uous occiries de deul 540 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing et pour ce menuoia elle ceste part 541 -638 si vos mande et uous prie 542 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non que uous lessies ce deul 543 -640 et vos prie par la rien et que pour la riens 544 -641 que vos plus amés que uous plus ames 545 -642|643 que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés que uous uous reconfortes le plus beau 546 - que uous pourres 547 -644 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés et se uous ne le faictes ainsy sachies 548 -645 que al premier besoing que au premier affaire 549 -646 que vos avrois de li ele vos faudroit que uous aures elle uous fauldra 550 -647 Et il dist qu il se confortera et il dyt 551 -648 puis qu ele le velt qui se cenfortera puys quelle ueult 552 -649 Or vos covient fet ele vos armes prendre Or uous cenuient uos armes prendre 553 -650|651 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre|Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; car le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz ne le uous lesserent point emporter tant quilz le puyssent deffendre 554 -652 si se vet armer si sen ua armer tout maintetenant 555 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoiselle uient aulx cheualiers 556 -654 qui gardoient la tombe qui gardoient la tombe 557 -655 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force si leur dist|Seigneurs uoulles uous deffendre ce 558|559 -656 ? -657|658 et demandent|por quoi ele le dist qui cenuient a estre oste a force 560 -659|660 Je le di fet ele|por le cors ie le dys fait elle pour le corps 561 -661 que vos gardez que uous gardes 562 -662 et si savés bien qu il en sera ostez car uous saues bien qu il sera oste 563 -663 — Non sera font il -664 que nos puissons -665 — En non Dieu fet ele -666 si iert -667|668 et bien sachiés fet ele|que cil est venus car celuy est uenu 564 -669 qui l en ostera qui len ostera 565 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: et se uous centredistes uous en mourres tous 566 -671 por ce vos vendroit il miels Et pour ce uauldroit il mieulx 567 -672 que vos le laississiés atant ains que uous le lessies uenir 568 -673 que vos vos en façois ocirre que de uous faire occire 569 -674 Et cil dient Et ceulx dient 570 -675 que ja tant com il soient vif n en sera portés que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter 571 -676 Et bien sache font il li chevaliers -677 qui venus est -678 por avoir le -679 que s il estoit encore plus preus -680 que Lancelos n est -681 si n en menra il point -682 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra -683 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés A ces parolles uint leans lancelot tout arme 572 -684 et quant li chevalier le voient venir Et quant les cheualiers le uoyent uenir 573 -685 si li demandent qu il velt fere si luy demandent 574 -686 Je vueil fet il avoir le cors que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps 575 -687 qui laiens est qui leans gist 576 -688|689 — Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient Par ma foy font il uous ne laures point ains y mourrent tous 577 -690 Nos ¡ morrons ançois tuit -691 que vos l enportois que uous lemportes 578 -692|693 — A morir fet il en estes|donc tuit au mourrir estes uous tous uenus 579 -694|695 puis que a mains ne vos en volés soffrir|Si saut dedens les prones puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont dedens les prosnes 580 -696 et il li corent sus et il leur court sus incentinent 581 -697 kar arrieres le cuident fere sailir -698|699 por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre et eulx a luy 582 -700|701 et il ot el poing l espee nue ;|si lor done grans cops lancelot tire son espee toute nue 583 -702 et pesans -703 et fiert le premier qu il encontre -704|705 si durement|que por le hialme ne et frappe sur eulx en telle maniere 584 -706 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; -707|708 et il le hurte de soi|Si l abat a terre que le premier quil attaint il le met par terre 585 -709|710 Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: 586 -711 et son hialme -712 et son hauberc -713 et le blecent en pluisors lieus -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mais peu leur prouffite: 587 -715 kar tant est dolens car tant est dolent 588 -716 que nus plus; que nul plus 589 -717 si lor laisse corre par grant ire si leur laisse courir par grant ire 590 -718 et lor done de l espee -719|720 si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui tant que tous les fait reculer de lui 591 -721 Et lors esgarde celui des IllI Lors regarde lun des quatre 592 -722|723 qui plus li faisoit mal|et cil estoit molt grans qui plus lui faisoit mal a son auiz 593 -724 et molt fors; -725 et Lancelos -726|727 qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir si lui donne sur son heaume tel coup qu il en fait le feu saillir 594 -728 et l espee glace et lespee glace 595 -729 qui de droit ne fu pas ferue -730 si descent desus la senestre espaule si descent sur la destre espaulle du cheualier: 596 -731|732 Li cops fu grans|et par ire ferus si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement 597 -733 et bien i parut Celui trebucha a terre 598 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier -735 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement et se pasma de langoisse quil sentist 599 -736 Et lors sont molt esmaié li autre troi Lors sont moult esmaiez les autres 600 -737 si font molt malvés samblant d els deffendre -738 por le grant cop qu il ont veu -739|740 et por l espee|que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc iii 601 -741 Et Lancelos lor cort sus et lancelot leur court sus 602 -742 et en fiert I -743|744 el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le fait flatir a terres 603 -745 Et quant li autre dui voient ce Et quant les autres deux uoient ce 604 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tournent uers luys a garant 605 -747|748 et Lancelos vint ataignant le deerrain|si le fiert par entre l escu Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu 606 -749 et le bras et le col 607 -750 si qu il li trenche le poing si lui trenche le bras: 608 -751 et li escus chiet a terre et lescu chiet a terre 609 -752 et cil torne en fuies -753 qui maheignié se sent -754 Et Lancelos vient a l autre Lancelot court a lautre 610 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee qui ia se releuoit|et le fiert 611|612 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place 613 -757|758 Et quant cil sent son chief nu|si cria merci Quant celui sent sa teste nue il crie mercy 614 -759|760 et dist qu il ne l ocie pas|kar il est pres de sa volenté fere et dit qu il est prest de faire sa uoulente 615 -761 Or te covient donc fet Lancelos fiancer Il te conuient denc promettre dit lancelot 616 -762|763 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde 617 -764 tant que je i viegne; tant que ie y uiengne 618 -765 et se l en te demande et se len te demande 619 -766 qui t i envoie qui te y enuoie 620 -767 si diras « cil si dis: celui 621 -768 qui ot les ames blanches le jor qui eut les blanches armes le iour 622 -769 que li chastials fu conquis que le chasteau fut cenquis 623 -770 Et il li fiance et cefui lui promet 624 - Lors prent lancelot la lame par le gros chief 625 -771 que tot ensi le fera il et la tire de 626 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si graut force|que a peu quil ne se derompt tout 627|628 -773|774 si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche et 629 -775 et li cors li sue d anguoisse tant que le corps lui sue dangoisse 630 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot mais nulle douleur quil eust|mais ne monte riens a celle douleur qu il eust 631|632 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi comme il estoit 633 -778 si trova s espee delés lui Si trouua son espee empres lui 634 -779|780 qui molt estoit|et bone qui tant estoit benne 635 -781 et clere; et belle 636 -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument et sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee|Lors fist lancelot une biere de fust 637|638 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens et la fist couurir du plus riche drap de leans 639 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist|Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit 640|641 -785 — -786|787 Por quoi|? fet il Pour quoy fait lancelot Pource fait il 642 -788|789 —|Por ce que se li chevalier de cest païs savoient que se les cheualiers de ce pais sauoient 643 -790 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas 644 -791 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit Et pour ce uous conseilleroie|que on partist 645|646 -793|794 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches car il seroit bien eslongnie ains qu il feust iour dix lieues anglesches 647 -795 Et il s i acorde bien; Et il se y accorde 648 -796|797 si met la litiere sor Il|palefrois amblans si met la littiere sur deux pallefrois amblans 649 -798 et enportent ensi Galehout fors de sa region; et emportent ainsi gallehaut hors de la maison 650 -799 si en font li frere grant duel Si en ont les freres grant deul 651 -800 et molt en sont corocié et sont dolens 652 -801 et dolenta de ce -802 que l en l enporte que on lemportoit 653 -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant|et plaignant 654|655 -804 et regretant sa proesce et regrettant sa prouesse 656 -805 et sa valor et sa ualeur 657 -806 et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle 658 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: 659 -808 mais ele l en detorna mais elle len destourna 660 -809|810 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant Et lancelot commande au cheualier qu il ne feust enterre deuant quil uenist 661 -811|812 que il fust venus|Si se part atant li uns de l autre Si se depart de lui 662 -813|814 et il retorne a l abeie|si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre et retourne a la religien se couchier 663 -815 por chose -816|817 que l en li deist ains plora|et dolosa tot adés; et oncques ne uoulut la boire ne mengier 664 -818 si li anuioit molt li jors si lui ennuya moult le iour 665 -819 qui tant demoroit a venir qui tant demouroit a uenir 666 -820 a Al matin Et au matin 667 -821 si tost com li jors aparut se leva si tost comme le iour apparust se leua 668 -822 et oi messe entre lui et ouist messe lui 669 -823 et la damoisele et la damoiselle 670 -824 et puis s arma -825 Lors li dist ele les noveles de Boort Lors elle lui dist nouuelles de boort 671 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort et que elle lauoit ueu deuant a honguefort|et comment il le fait 672|673 -827 et il en fu molt liés et il en fut moult ioyeux 674 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Aprez elle lui dit|Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue 675|676 -829 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant 677 -830|831 que vos feissiés tant|por moi que moy ie uous uouldroie prier 678 -832 que vos li portissiés ceste espee que uous lui porteissiez ceste espee 679 -833 qui fu mon seignor Galehout qui fut a mon compaignen gallehaut 680 -834 et li dites qu il la DOrt de par moi et lui dictes quil la porte de par moy 681 -835 que molt est bone car elle est moult bonne|et belle 682|683 -836 Et ele dist qu ele le trovera par tens Et elle dist|que elle le trouuera par temps 684|685 -837 et bien fera cest message; et bien fera ce message 686 -838 si s en part atant de lui Si se part atant de elle 687 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego et sen ua uers le chasteau de florega 688 -840 si i vint a hore de prime si y uint entour prime 689 -841 Et il esgarde es pres defors la vile et il regarde es prez hors la uille 690 -842 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant 691 -843 et quant il aperçoit le feu Quant il apperceust le feu 692 -844 si a poor de la damoisele si eut grant paour de la damoiselle 693 -845 Lors broche le cheval Lors frappe le cheual des esperons 694 -846|847 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la et uient celle part 695 -848|849 si esgarde|et voit la damoisele et quant il uoit la damoiselle 696 -850|851 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise 697 -852 si estoit en pure sa chemise -853|854 et le tenoient|VI et la tenoient six pautenniers 698 -855 pautonier trois d une part trois de une part 699 -856 et trois d autre; et trois dautre: 700 -857 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge 701 -858 et ele ploroit trop durement Et elle plouroit moult tendrement 702 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos et regrettoit lancelot: en disant|Haa gentil homme lancelot 703|704 -860 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust a dieu 705 -861 que vos seuissiés ceste novele -862|863 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis 706 -864 Mais vos ne le savés pas a -865|866 si me covendra ore morir|por la vie si me conuendra mourir pour la uie 707 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; que ie uous sauuay aprez dieu 708 -868|869 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy comment il fait pour le courroust 709 -870 por le coros -871 que vos en avrois que uous aurez 710 -872 quant vos le savrois quant uous le saurez 711 -873 Mais ce me reconforte molt mais ce me conforte 712 -874 que je sai bien que ie scay bien 713 -875 que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que les damoiselles gaigneront a ma mort 714 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide car iamais nulles ne uous requerrent daide 715 -877 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que uous ne les aidez tant quil uous souuiengne de moy 716 -878|879 kar vostre cuers est|si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes car uren cueur est ainsi franc 717 -880 qui de par moi se reclaiment: -881|882 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir|por loialté fere Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire 718 -883 et por geter de prison et pour ietter de peril ung 719 -884 si vaillant home comme vos si uaillant homme comment uous 720 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant 721 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison uous auoit mis 722 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant 723 -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: lors uient lancelot poignant celle part 724 -889 si dist a cels si dist a ceulx 725 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui tenoient la damoiselle|lessies la damoiselle 726|727 -891|892 Por quoi sire fet J|chevaliers armés pour quoy fait ung cheualier arme 728 -893 qui avant saut le lairons nos qui deuant estoit|la lesrons ilz 729|730 -894|895 ? —|Por ce fet il pour ce fait il 731 -896|897 que vos n avés droit en li|por fere mal que uous naues nul droit a la faire mourir 732 -898 — -899|900 Si avons fet cil|si grant si auons fait celuy asses grant 733 -901 que nos l avons atainte de murdre car nous lauens actainte de meurdre 734 -902 dont je l apelai donc ie lappeloie 735 -903|904 et ele s en offri a deffendre|mais ele ne trova onques et elle sen offrit a deffendre mes elle ne trouua enques cheualier 736 -905 qui por li en prist escu qui pour elle portast escu 737 -906 et ce n est pas merveille et ce nest pas de merueille 738 -907|908 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi car chascun scait bien quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot 739 -909|910 ? fet Lancelos|— De ce fet il qu ele delivra Lancelot de oster lancelot de prison pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre 740 -911|912 por Meleagan ocirre son frere|— Et pourtant aduises se deffendre le uoulles 741 -913|914 Qui estes vos|? fet cil Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy 742 -915 — Uns chevaliers sui fet Lancelos cheualier suys fait lancelot 743 -916|917 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle 744 -918 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre 745 -919 kar des ier en est ! ele atainte car des hyer elle estoit attaincte 746 -920|921 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist puis quelle ne pouoit deffence trouuer 747 -922 mais je sent ma querele a mes ie sens ma droicture 748 -923|924 si loial|et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au si loyalle quil n y a cheualier eu monde contre 749 -925|926 ? grant droit|que je i ai qui ie ne losasses bien prouuer 750 -927|928 — En non Dieu fet Lancelos or i parra|que je sui pres Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous 751 -929 que je la desfende vers vos -930 — Voire fet cil par mon chief uoire dist celuy|par mon chief 752|753 -931 et vos en morrois comme traitres et uous en moures comment traictre 754 -932 et desloials et desloyal 755 -933 Lors traient la damoisele loins del feu Lors est la damoiselle reculee du feu 756 -934|935 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre|si s entrevienent et les cheualiers se eslongnent 757 -936|937 si tost com li cheval pueent aler|et s entrefierent des glaives et puys uiennent lun contre laultre tant come cheuaulx peuent courre 758 -938 si durement qu il les font voler en pieces; -939 puis s entrehurtent et sentrefierent 759 -940 si des cors si durement 760 -941 et des visages qu il n i a celui -942|943 qui tos ne soit estordis|et desconreez que les lances uollent en pieces 761 -944 Mais li chevaliers par est -945 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval mes le cheualier ne se peult tenir en la selle|ains uolle ius du cheual 762|763 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre et au choir ferit le coing du feaulme a terre 764 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si que a pou quil na le col brisie 765 -948 Et quant Lancelos a fet son tour Et quant lancelot le uoit 766 -949 si descent si descent a pie 767 -950 kar honte li seroit de requerre a cheval celui -951|952 qui est a pié;|si trait l espee et tire son espee 768 -953 et cort sus a celui et court sus a celuy 769 -954 qui ja se relevoit qui ia se releuoit 770 -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes si luy denne tel coup sur le chief|qui le fist flattir a terre des palmes 771|772 -956 et des genols ; et des genoulz 773 -957|958 puis recuevre I|autre cop puis recouure ung autre coup 774 -959 et le fiert et le fiert 775 -960 si qu il le fet tot parchaoir si quil le fait parchoir 776 -961 et le prent par le hialme apres le prent par le heaulme 777 -962|963 si le traine jusqu al feu|et le gete dedens et le traine iusques au feu 778 -964 Et cil estoit -965 si estordis si le iette dedens 779 -966 et tant avoit perdue la force del cors et celuy estoit 780 -967 que relever ne se pot si estourdi quil ne se pouoit remuer 781 -968 si le covint remanoir el feu si luy conuient demourer au feu 782 -969 et morir en tel maniere et mourir en telle maniere 783 -970 Et lors vienent avant cil Lors uiennent ceulx 784 -971 qui le champ gardoient qui gardoient le champ 785 -972 si dient a Lancelot qu il en a assés fet et dient a lancelot quil en a asses fait 786 -973 et li rendent la damoisele saine si luy rendent la damoiselle saine 787 -974 et haitiee et haictiee 788 -975 et il la fet vestir et il a fait uestir 789 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis luy demande|que elle ueult plus 790|791 -977 Sire fet ele Sire fait elle ie uueil 792 -978 que vos me menés a salveté a mon chastel que uous me mettes a sauuete en mon chastel 793 -979 Et il dist et il dist 794 -980 que volentiers: -981|982 si le fet monter|et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller 795 -983|984 et seoit sor une petite riviere|si estoit molt aaisiés de totes choses et ou elle lauoit garde maint iour 796 -985 et fors a merveille et auoit nen gallasfort 797 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grant chere 798 -987|988 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I Car ceulx du chastel sauoient ia bien comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier 799 -989 chevalier -990|991 qui o li venoit|Et quant il le virent qui auec elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este dieu 800 -992 si le reçurent a et se agenoullerent deuant luy 801 -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes -994 et s agenoillent tuit devant lui et crioient tous a une uois 802 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant deul aues tourne en ioye 803 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu A telle feste ont leans lancelot receu 804 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais 805 -998|999 si s en volt aler maintenant|kar il n estoit mie encore plus de tierce si sen ueult lancelot aller mes elle le print au fraing 806 -1000 Mais ele le prist al frain -1001 et le fist descendre a fine force a et le fist demourer a forche|et luy dist 807|808 -1002|1003 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy 809 -1004 Lors le commande a desarmer Lors commande quil soit desarme 810 -1005|1006 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; Et uarletz saillent pour faire son commandement 811 -1007 et tantost com il ot son hialme osté et tantost quil eust son heaulme oste 812 -1008 et ele le conut si le cengneust bien 813 -1009 si li cort les bras tendus si luy sault les bras tenduz 814 -1010 et le volt baisier en la boche et le uouloit baisier en la bouche 815 -1011 quant il li guenchist quant il se destourna 816 -1012|1013 et ele li baise la face|et le col et elle luy baise le col 817 -1014 et le menton -1015 puis que autre chose n em puet avoir b; -1016 si plore de pitié et puys pleure de pitie 818 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains et dist|Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant 819|820 -1018 que je moreuisse! que ie mourusse 821 -1019|1020 Mais comment l avez vos|puis fet et comment uenistes ceste part 822 -1021 ? -1022 Et il li dist Bien Dieu merci -1023 — -1024 Et ceste part fet ele comment venistes vos -1025 qui avant ier vos en partistes car auant hyer uous en partistes 823 -1026 ? — Par foi fet il une grant acheison -1027 m i amena -1028 Si li conte comment -1029|1030 I|chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus 824 -1031 por la mort de Meleagan; pour la mort de melleag 825 -1032 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus 826 -1033 Ha fet ele je sai bien Haa fait elle ie scay bien 827 -1034|1035 qui il est|C est Argodras li Ros qui il est cest argorindes le roux 828 -1036 et li chevaliers et le cheualier 829 -1037 que vos avés hui ocis que uous aues occy 830 -1038 et ars estoit ses freres; et ars estoit son frere 831 -1039 si ne sai si ne scay 832 -1040 que vos puissiés fere que puissies faire 833 -1041 kar se mes peres set car se mon pere scait 834 -1042 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire 835 -1043 por le grant duel qu il avra des noveles comment fait lancelot|ne scait il pas encore 836|837 -1044 — Coment qui se a fait 838 -1045|1046 ? fet Lancelos nel set il mie encore|? — Certes sire nenil; se maist dieux nennil fait elle 839 -1047 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV Si est melleagant apporte en ce pays 840 -1048 jors xu|iours a passes 841|842 -1049|1050 et est el chastel des Illl|Pierres et est au chastel des quatre pierres 843 -1051 et le gardent iluec Et le gardent illec 844 -1052 si celeement si celleement 845 -1053|1054 que li rois n en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a 846 -1055 que vos porrois -1056 Mes a -1057 quant est li jors quant est le iour 847 -1058 que vos vos en devés deffendre que uous uous deuez deffendre 848 -1059 ? -1060 Et il dist Et il dit 849 -1061 que c est le jor de la Magdalaine que cest au iour de la magdalaine 850 -1062 Or vos en conseut Diex fet ele Or uous conseille dieu fait elle: 851 -1063 kar j ai grant poor car iay grant paour 852 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson que agarindes ne uous face auoir|quel que trayson 853|854 -1065|1066 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face|que je n en avrai ja poor De ce fait il naiez ia paour 855 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a Assez parlent celle nuit de plusieurs choses 856 -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui|et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue 857|858 -1069 et or l ont saine -1070 et haîtie -1071 Et al matin Et au matin 859 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost comment le iour apparut se leua lancelot 860 -1073 et se parti de la damoisele et print congie de la damoiselle 861 -1074 quant il fu armés; -1075 et ele le commande molt a Dieu Et elle le commanda a dieu 862 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et lui pria quil reuenist par elle au repairier 863 -1077 et il dist Et il dit 864 -1078 que si feroit il s il pooit que si feroit il sil pouoit 865 -1079 Si se remet en son chemin Il se met en son chemin 866 -1080 et eirre tot le jor jusqu al vespre et erre iusques au soir 867 -1081 et lors aproche d une riviere Lors approuche de une riuiere 868 -1082 que l en apeloit Aglonde que len appelloit aglondes 869 -1083 si en estoit l eve molt parfonde -1084 et molt noire -1085 Et quant il vint pres de l eve -1086 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere 870 -1087 si en estoit li uns grans si en estoit ung grant 871 -1088 et bials et blanc 872 -1089 et li autre dui estoient moien et les autres deux estoient noirs 873 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme 874 -1092 qui li dist qui lui dist 875 -1093 que bien soit il venus que bien soit il uenu 876 -1094 et il li rent maintenant son salu Et il lui rent son salut 877 -1095 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans Beau sire uous semblez cheualier errant: 878 -1096 et je aim tos cels et iayme tous ceulx 879 -1097 qui en tel mestier usent lor vie qui en telle maniere usent leur uie: 880 -1098 kar je meismes sui chevaliers errans car moy mesmes suis cheualier errant 881 -1099|1100 et por ce vos vueil je proier|que vos herbergiés anuit mes o moi; Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie 882 -1101 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non -1102 si salvages -1103 que vos i porrois tost desvoier que uous demour⟦e⟧z 883 -1104 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : -1105 por ce vos lo -1106 que vos remanois -1107|1108 et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir et uous aurez hostel tout a uostre uoulente 884 -1109 — Bials sire fet Lancelos Beau sire fait lancelot ie demoureray 885 -1110 puis qu il vos plest je remaindrai puis quil uous plaist 886 -1111 et por vostre proiere -1112|1113 et por ce|que vos dites et que uous dictes 887 -1114 que vos estes chevaliers errans que uous estes cheualier errant 888 -1115 a Lors descent Lors descent de son cheual 889 -1116 et vaslés saillent des autres paveillons et uarletz saillent des autres paueillens 890 -1117 si le desarment si le desarment 891 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler et lui apportent ung manteau de samit pour affubler pour le chault 892 -1120 por le chaut -1121 qui grans estoit a; qui grant estoit 893 -1122 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier Si le mainent au grant paueillon|lui 894|895 -1123|1124 Et lors parlerent ensamble|et s entracointierent et le cheualier sentreacointerent 896 -1125 et demanda li uns a l autre de son estre et demanda lun a lautre 897 -1126 Li chevaliers enquiert a Lancelot -1127|1128 dont il vient|et ou il vet dont ilz estoient: 898 -1129 et quele aventure le maine et quelle auanture le menoit 899 -1130 si sol si seul 900 -1131 et il li conte une partie de son estre Et il lui compte de son estre une partie 901 -1132 et autre l en çoile e; et lautre lui en celle: 902 -1133 et totes voies li dist et toutesfois dit il 903 -1134|1135 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier 904 -1136 qui l a apelé de traïson qui lauoit appelle de trayson 905 -1137 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables 906 -1138 si vont laver; ilz lauent leurs mains 907 -1139 si s asiet Lancelos et puis se assient le cheualier 908 -1140 et li chevaliers et lancelot: 909 -1141|1142 et une damoisele|qui molt ert bele et une damoiselle moult belle 910 -1143 et estoit amie al seignor de laiens; laquelle estoit amie au cheualier de leans 911 -1144 si mengierent tuit troi ensamble Si mengerent tous trois ensemble: 912 -1145 mes cele mais celle 913 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : qui lancelot regarde laisse le boire 914 -1147|1148 si l esgarde|si viselment et le mengier pour la grant beaute 915 -1149 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent que elle uoit en lui|si que a autre chose ne entent 916|917 -1150 fors a lui remirer -1151 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies si ont les escuiers oste le premier mes|que encques la damoiselle nen tasta ains pensa a lancelot: 918|919 -1152|1153 Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur 920 - que elle ayma lancelot oultre 921 -1154 que feme n ama mes home; que femme ne ayma oncques homme 922 -1155 si li est avis Si lui est auiz 923 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que sil laymoit quelle seroit trop eureuse 924 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais cy endroit plus nen parle le compte|car cy aprez le uous deuisera 925|926 -1158 et comment ele l ama merveillosement et comment elle layma merueilleusement 927 -1159|1160 et comment ele le proia|et la merveille et comment elle mourut pource quil la refusa Comment lancelot rescouist le frere du cheualier 928 -1161 que ses amis en fist qui lauoit logie 929 -1162|1163 quant il sot qu ele l amoit|et comment cele morut Et comment il se deffendist centre argondes 930 -1164 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle|iiii 931|932 -1165 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient xx|xu 933|934 -1166 Ci dist li contes que LE compte dit 935 -1167|1168 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers 936 -1169 Et cil as armes vermeilles -1170|1171 qui devant venoit entre el paveillon a|et voit et il entra au paueillon 937 -1172|1173 I|escuier et uist ung escuier 938 -1174 qui servoit a la table qui seruoit a la table 939 -1175 si estoit freres al chevalier de laiens qui estoit frere au cheualier de leans 940 -1176 Et il cort maintenant cele part -1177 si le prent par les espaules Il le prent par les espaulles 941 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele et le met deuant lui es arcons de sa selle 942 -1179 si s en torne a tot si sen ua atout 943 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant celui du paueillon uoit ce 944 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere 945|946 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: car il loccira sil nest secouru 947 -1183|1184 si vos pri|por Dieu Si uous prie pour dieu 948 -1185 que vos i metés paine que uous mettez paine a le secourir 949 -1186 Et Lancelos saut de la table Et lancelot sault hors de la table 950 -1187 et demande ses armes et demande ses armes 951 -1188|1189 et I|escuiers vint avant et ung escuier uint a lui 952 -1190 si li dist Par foi sire vos armes et lui dist|Par ma foy sire uoz armes emportent il 953|954 -1191 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il -1192|1193 par mon chief ja|por ce ne remaindra Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas 955 -1194 que je nes sieve que ie ne le suiue 956 - Et lors sault hors du paueillen 957 -1195|1196 et li chevaliers o lui|et il esgarde cels et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx 958 -1197 qui s en vont qui sen uont 959 -1198|1199 qui ja avoient passé l eve par J|pont de fust; qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust 960 -1200 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra Lancelot demande au cheualier sil demourra 961 -1201 Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Sire fait il nenny ains uous feray compaignie 962 -1202 tant que nos aions trové tant que uous aiez trouue 963 -1203 qui armes vos baut qui armes uous baillera 964 -1204|1205 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont Lois uiennent au pent tout a pie 965 -1206 si passent outre et passent oultre 966 -1207|1208 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont 967 -1209 si n ont gaires alé Si ne ont gaires alle 968 -1210|1211 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires 969 -1212 qui venoit al pont par I -1213 chemin de travers -1214|1215 Et quant il voit Lancelot|si s areste Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il le congnoissoit bien 970 -1216 por ce -1217 que bien le conoissoit -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés et lui demanda ou il alloit ainsi a pie tout desarme 971 -1219|1220 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos|qui me demandés ou je vois Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois 972 -1221 ? — Je sui fet il I Oy sire 973 -1222 chevaliers d estrange païs si suis ung cheualier destrange pais 974 -1223|1224 mais molt me merveil de ce|que je vos voi ensi aler qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi 975 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés Et lancelot lui compte comment il estoit hebergie: 976 -1226|1227 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit et comment ung cheualier uint la ou il mengoit 977 -1228|1229 qui prist a force I|vaslet qui print a force ung uarlet 978 -1230 et le mist sor le col de son cheval et le mist sur le col de son cheual 979 -1231 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos Et encores y a il plus fait lancelot 980 -1232 kar cil car ceulx 981 -1233 qui avec lui vindrent enporterent mes armes qui auec luy sont emportent mes armes 982 -1234 et enmenerent mon cheval a — et emmainent mon cheual 983 -1235|1236 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye 984 -1237 et vos bailloie mes armes et uous bailloie mes armes 985 -1238 et mon cheval et mon cheual 986 -1239 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres 987 -1240|1241 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot 988 -1242 — Certes fet Lancelos -1243 si ferai je si feray ie pour 989 -1244 por que vos ne me truisiés combatant tant que uous ne me trouues combatant 990 -1245|1246 Et cil descent maintenant|si se desarme et celuy deschent maintenant sy se desarme 991 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois et baille tout son harnois a lancelot 992 -1248 et il s en appareille et il sen appareille 993 -1249 et monte en son cheval -1250 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist -1251 que non fera -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui -1253|1254 que je vois querant en quelque lieu je les truisse|Et cil dist et mente sus le cheual 994 -1255 puis qu il velt s en retornera: et fait retourner son hoste 995 -1256 si s en vet -1257 et enmaine o lui le chevalier -1258|1259 qui molt est liés de ce|que Lancelos li doit I et prent congie de luy 996 -1260 guerredon -1261 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels lancelot print son chemin apres ceulx 997 -1262|1263 que|? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut qui sen uont tant quil est uenu eu tertre en hault 998 -1264|1265 et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz 999 -1266|1267 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant et ce pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant 1000 -1268 Quant il fu amont el tertre QUant il fust amonlt eu tertre 1001 -1269|1270 si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels si regarde deuant luy 1002 -1271 que il queroit -1272|1273 kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest 1003 -1274 tant que il vient a l entree de la forest; -1275 et lors encontre une damoisele tote chenue et lors encentra une damoiselle toute chanue 1004 -1276 qui chevalchoit molt cointement qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee 1005 -1277 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle 1006 -1278|1279 et avoit en son chief l|chapel de roses et auoit sur son chief ung chapiau de roses 1007 -1280 kar c estoit entor la Saint Johan -1281 Il le salue il la sallue 1008 -1282 et ele li dist et elle luy dist 1009 -1283 que bone aventure li doinst Diex -1284|1285 Damoisele fet il me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles 1010 -1286|1287 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie|— Dites le moi fet il par covent Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant 1011 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que ie soie uostre cheualier au premier lieu|que uous me requerres 1012|1013 -1289|1290 — Se vos me creantés fet ele|que vos me sievrois de se uous me promettes 1014 -1291 quel hore que au pre 1015 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray 1016 -1293 Et cil li creante et il luy promet 1017 -1294|1295 dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu denc depuys sen repentist 1018 -1296 Or alés fet ele tot cest chemin -1297 si li mostre I -1298 sentier estroit -1299|1300 qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés fet ele de nule part Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part 1019 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue 1020 -1302|1303 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier 1021 -1304 La dedens troverois le chevalier -1305 que vos querés que uous demandes 1022 -1306 que l en apele Arramant le Gros; et len lappelle arrement le gras 1023 -1307|1308 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent 1024 -1309 Or vos en poés aler or uous en poues aller mes 1025 -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom que mayes dist uostre nen 1026 -1311 Et il se nome molt a envis et il se nomme monlt enuiz 1027 -1312 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac et dist quil a a nen lancelot du lac 1028 -1313 Alez a Dieu fet ele -1314|1315 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné|si grant aleure com il plus puet del cheval traire A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne 1029 -1316|1317 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit tant quil attaint le cheualiee 1030 -1318 Et cil lor i escrie si luy escrie 1031 -1319 si haut si hault 1032 -1320 que bien porent oîr -1321|1322 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing|et fu armés de totes armes que bien le peult ouir maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces 1033 -1323 Et Lancelos le fiert et lancelot le fiert 1034 -1324|1325 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive|si l empaint bien com cil si durement quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs 1035 -1326 qui assés ot -1327 et cuer -1328 et force: -1329 si le porte del cheval a terre si le porte a terre 1036 -1330 et retrait son glaive a lui; -1331|1332 si voit I|autre venir tot appareillié de joster et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster 1037 -1333 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval et il ne le reffuse pas 1038 -1334 et cil et celuy 1039 -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu 1040 -1336 que tote sa lance vole en pieces que sa lance uolle en pieces 1041 -1337|1338 Et Lancelos|qui un poi porta sa lance bas et lancelot porte la sienne ung pou plus bas 1042 -1339 l'ataint par desus l arcon de la sele a si la actaint 1043 -1340 si le fiert et le fiert 1044 -1341 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si durement|que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir 1045|1046 -1342 que li glaives ne li voist par mi le cors que le glaiue ne lui uoit parmi le corps 1047 -1343|1344 si que li fers pert d autre part;|si l empainst si quil porte luy 1048 -1345 si durement qu il le porte a terre -1346|1347 et lui|et le cheval et le cheual a terre 1049 -1348 Et lors dient cil Et lors dient ceulx 1050 -1349 qui devant s en aloient qui deuant sen alloient 1051 -1350 que molt joste bien li chevaliers quant que monlt iouste bien le cheualier 1052 -1351|1352 Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee 1053 -1353 Et Lancelos laisse corre a els tos et lesse courre uers les aultres 1054 -1354 qui encore estoient nuef; qui estoient uingt 1055 -1355 si ot l espee traite -1356 por ce -1357 que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; -1358 si lor detrenche lor escus si leur despiece escus 1056 -1359 et lor depiece lor hialmes et detrenche leurs heaulmes 1057 -1360 et lor ront les haubers sor les bras -1361 et sor les espaules; -1362 si fet tant par sa proesce et fist tant par sa proesse 1058 -1363|1364 que tuit cil|qui le voient s en merveillent que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies 1059 -1365 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles 1060 -1366 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos si luy adreche son cheual parmy tous eulx 1061 -1367|1368 et li done|si grant cop par mi le hialme et luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se peult tenir aux archons 1062 -1369|1370 que cil est|si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre mes uolle a terre 1063 -1371 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval et lancelot luy ua denner 1064 -1372 tant que cil pert la vertu si grant coup sus le col tant quil pert sa forche 1065 -1373 et la force tote a et sa uertu 1066 -1374 Et lors sont li autre molt esmaié Lors sont les aultres bien esmayes 1067 -1375 kar bien cuident car il cuident 1068 -1376|1377 que cil soit mors|qui lor sires estoit; que leur maistre soit mort 1069 -1378 si se metent en paine del vengier Si se mettent en paine de le uenger 1070 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble et courent sus a lancelot 1071 -1380|1381 Mais il nel truevent pas|si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; mes ilz ne le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre 1072 -1382 si lor abandone son escu si leur habandonne son escu 1073 -1383 et tient l espee -1384 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -1386 quel gré qu il en aient -1387|1388 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:|si lor esrache les escus des cols et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee sentir iusques en la char ou quil ne le porte du cheual a terre 1074 -1389 et les hialmes des testes -1390 et lor decoupe poins -1391 et bras a Et les a 1075 -1392 et se hurte en els de cors -1393 et de cheval ; -1394 si en a V -1395|1396 si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever si bien attournes quil en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuent releuer 1076 -1397 Quant li autre voient ce Et quant les aultres uoient 1077 -1398|1399 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir|et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuent uers la forest la ou il la uirent plus espesse 1078 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles et lancelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier|qui portoit les armes uermeilles 1079|1080 -1401 kar il voldra savoir car il ueult scauoir 1081 -1402 qui il est qui il est 1082 -1403 Et quant il i est venus -1404 si trueve l escuier -1405 que il queroit -1406|1407 que on avoit mis sor I|roncin a les mains liies triés le dos et quant il est uenu il treuue lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos 1083 -1408 et vient a lui sy uint a lui 1084 -1409 si le deslie et le deslie 1085 -1410 Et quant il se sent delivrés et quant il est deliure 1086 -1411 si li chiet as piés si le mercie menlt 1087 -1412 et le mercie de Dieu ; et lance 1088 -1413 et Lancelos descent descent a terre 1089 -1414 si li baille son cheval a garder et luy baille son cheual a garder 1090 -1415 puis vet al chevalier puys sen ua au cheualier 1091 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia estoit redrechie en son seant 1092 -1417 si estordis qu il ne veoit gote si estourdy quil ne uoit goutte 1093 -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste et lancelot luy arrache le heaulme de la teste 1094 -1419 si felenessement si fellennessement 1095 -1420 que cil flatist à terre des paumes que celui flatist a terre des pausmes 1096 -1421 et de tot le viaire; -1422|1423 si saine del nes|et del front trop durement et des genoulx 1097 -1424|1425 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient|por outré; et lui dit quil le occira sil ne se rent 1098 -1426 et cil est Et celui est 1099 -1427|1428 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens|Et Lancelos le redrece si esuanouy qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece 1100 -1429 si le trueve si le treuue 1101 - si senglant 1102 -1430|1431 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors que bien cuide quil soit mort 1103 -1432 et lors se repent de ce Lors se repent de ce 1104 -1433 que tant li avoit fet mal; que il lui a tant meffait 1105 -1434|1435 si s asiet les lui|por veoir Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera 1106 -1436|1437 que il fera|Et ja se relevoient troi de cels et ia se releuoient trois de ceulx 1107 -1438 qui a terre avoient geu qui estoient a terre 1108 -1439 et Lancelos lor laisse core et lors leur court sus lanceloi 1109 -1440 et dit et leur dit 1110 -1441 que mort sont que mors sont se ilz ne se rendent|Et ceulx 1111|1112 - qui ont grant paour quil ne les occie lui rendrient leurs espees en disant quilz sont prestz de faire sa uoulente 1113 diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lancellotto-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lancellotto-ii-48.csv deleted file mode 100644 index c68fec9..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lancellotto-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1307 +0,0 @@ -0 avoir trové avere trovato 0 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres Si gli conta tutta sua aventura|si come el libro l à trattato qua adietro 1|2 -2 tant qu il conoist bien tanto che conosce bene 3 -3 que c est il qu ele quiert a che ciò est elli quelli cui ella chiede ma per lo cruccio 4 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier ch egli à della morte del siniscalco non|si vuole fare cognoscere anzi le risponde 5|6 - : 'Certo damigella il cavaliere 7 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul che porta lo scudo bianco non ne so io nulla 8 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement —A nome di Dio dis ella ciò pesa a mes 9 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part E non tenne più a llei parole anzi|si parti 10|11 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a si tosto come l à comandata a dDio 12 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza|tanto che viene a l uscita della foresta 13|14 -10 et il torne a destre vers un chemin viés e torna a destra inverso uno camino vecchio 15 -11 et ancien; e antico 16 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee si non dimora guari|che viene a una acqua lata 17|18 -13|14 et parfonde|mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul e perfonda ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo 19 -15 Et il regarde d autre part de l eve Ed elli isguarda d altra parte dell acqua 20 -16|17 si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde si vide uno piccolo castello molto ben sedente chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda 21 -18 ll regarde grant piece le chastel eElli riguarda gran peza il castello 22 -19 dont la façons li plest molt a regarder -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué donde la fazion gli piace molto al riguardare poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado ma 23 -22 mais il n en trueve point e non ve ne truova punto 24 - e quand 25 -23 et quant il voit qu il n i passera e vede|che non potrà passare 26|27 -24 si ne set si non sa 28 -25|26 que fere|que retorner ne voldroit il mie che fare ché ritornare non vorebbe elli mica 29 - ?Atanto vide uscire una damigella del castello 30 -27 qui ert tote nue en sa chemise ch era tutta ignuda in sua camicia solamente 31 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a si lla menavano iiii|rubaldi molto villanamente 32|33 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano 34 -30 et ele crioit quanque ele pooit crier Ed ella grida quanto|ch ella può gridare per coloro 35|36 -31|32 por els|qui li faisoient tel honte che lle facieno cotale onta 37 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere e tal ladiura|ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera 38|39 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua 40 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele si gli comincia a gridare 41 -36 que cist ribaut vuelent ocirre che questi rubaldi vogliono uccidere 42 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele ! Hal franco cavaliere non mi lasciate uccidere se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella 43 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie “Quando Boordo ode colei|che l priega 44|45 -39 si pitousement qu'il la secore si piatosamente|che lla soccorra 46|47 -40 si ne set si non sa 48 -41|42 que fere|kar volentiers li aidast s il peust; che fare ché volentieri l andasse ad atare se potesse ma 49 -43 mais il voit l eve noire e vede l acqua nera|e profonda 50|51 -44 et parfonde e perigliosa 52 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; che crede bene morire s elli|si mette di dentro 53|54 - ; 55 -46 et d'autre part il voit cele e d altra parte|e vede colei 56|57 -47 qui si durement crie merci; che si duramente gli grida mercé 58 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors si ne gli prende tale piatà|che ne lascia tutte paure 59|60 -49|50 et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l escu e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso poscia imbraccia lo scudo 61 -51 et broche le cheval des esperons e broca il cavallo degli sproni 62 -52 et se fiert en l eve si fiede nell acqua isnellamente 63 -53 Et li chevals fu fors -54 si commence a noer -55 si tost com il ot terre perdue si tosto com'elli ebbe terra perduta 64 -56|57 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l eve li uns si ne l portò d altra parte della riva a qualche pena 'ma inanzi furono amenduni tutti molli 65 -58 et li autre -59 et se li chevals ne fust e se l cavallo non fosse stato 66 -60|61 si buens noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans si forte anegati fossono amenduni ché l cavaliere era pesante per l arme 67 -62 por les armes qu il avoit vestues ch elli avea vestite 68 -63 Quant il fu de l autre part de l eve Quand|e fu da l altra parte dell acqua 69|70 -64 si ne descendi pas ains cort vers cels si non discende passo anzi muove il cavallo inverso di coloro 71 -65 qui la damoisele tenoient che lla T tenieno 72 -66 et fiert e fiede 73 -67 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors si il primaio|ch elli agiugne 74|75 - che gli mette la lancia per me' il corpo 76 -68 si l abat a terre si llo abatte a terra 77 -69|70 et li autre s enfuient erraument|por ce e gli altri se ne fugono tosto per ciò 78 -71 que desarmé estoient che disarmati erano 79 -72 Et la damoisele E la damigella 80 -73 qui delivree se voit se met a genols devant Boort che si vide dilivera|si mette a ginocchia davanti Boordo 81|82 -74|75 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois|quant vos m avés de mort rescosse e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo menò ché questi guiglioni m avessono già morta se vo' non foste 83 -76 et aorés en soit Diex -77 quant il ceste part vos amena -78 kar cist gloton m euissent ja morte -79 — Damoisele fet il — Damigella disse Boordo perché 84 -80 por quoi che vo' m abiate messa a salvamento 85 -81 ? — Sire fet ele jel vos dirai bien — Come disse elli avete vo' dunque guardia 86 -82 mais que vos m aiés mise a sauveté e I più traditore 87 -83 — Coment A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello 88 -84|85 ? fet il|Avés vos e là ov egli vide Boordo 89 -86 dont garde si llo isgrida 90 -87 ? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel Danzi cavaliere lasciate la damigella ché vonon la menere mica|e per mio capo male la riscoteste 91|92 -88 kar c est li plus fel chevaliers del monde Si gli corre suso quanto|ch elli puote la lancia islungata 93|94 -89 et li plus traîtres e Boordo il fiede 95 -90 A ces paroles voient issir I si duramente in suo venire 96 -91 chevalier del chastel che llo scudo né llo asbergo no llo guerentisce|che non gli metta per me' il corpo 97|98 -92 et la ou il vit Boort e ferro|e fusto 99|100 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn à mestier di medico 101|102 - E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto 103 - si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare 104 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes che disse a Boordo|che ssi guardi da llui 105|106 -95 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; ch elli il disfida ed e' dice|che disfida lui 107|108 -96 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; PAllora trae la lancia del corpo a colui|ch elli avea morto 109|110 -97 si laisse le cheval corre si lascia il cavallo andare 111 -98 et le fiert e l fiede 112 -99 si tres durement qu il l abat a terre si duramente|ch elli Il labatte a terra 113|114 -100 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés si stordito|che non à podere di sé rilevare anzi giace ispasimato ché fu caduto 115|116 -101 kar il chai -102 si felenessement qu a poi si fellonosamente|che a poco 117|118 -103 que la canole del col n'avoit brisee che non|si ruppe il collo 119|120 -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo 121 -105 tant que tot le debrise tanto che di tutto il dibriscia 122 -106 Et lors est la damoisele -107 si liee qu ele ne puet plus si lieta|ch ella non può più 123|124 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde e disse a Boordo 125 -109 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens ch io non credo mica|ch egli abbia là entro più cavalieri 126|127 -110 que cestui; che questi 128 -111 si vos dirai ore seurement ce si vi dirò ora sicuramente ciò 129 -112 que vos me demandastes n a encor gaires che voi mi domandaste 130 -113 — Dites fet il — Dite diss elli 131 - — laPer fé diss ella intra me 132 -114|115 et I|chevalier e uno cavaliere 133 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto 134 -117 et quant li freres a celui e quando il fratello di colui 135 -118 que vos avés abatu me vit che voi avete ora abatuto mi vide 136 -119|120 si me volt a force prendre|kar il m avoit molt longuement amee; si mi volle a forza prendere ché m avea lungamente amato 137 -121 si me prist al frain ; simmi prese al freno 138 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist e mi volle menare a forza ma mio amico|si combatté tanto a llui 139|140 - che ll ucise 141 -123 Et quant cist ME quando questo 142 -124 que vos veez ci ore vit son frere mort che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto 143 -125 si fist mon ami prendre a force de vilains si fece mio amico prendere a forza di villani 144 -126 et de gens e di genti 145 -127 et l ocist en venjance de son frere e l uccise in vendicanza di suo fratello 146 -128 Mais de moi -129 por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; Ma di me per cui suo fratello avea stato morto diss elli|che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano 147|148 -130 si me fist prendre a ces ribaus si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi 149 -131 que vos veistes che vo' vedeste 150 -132 et lor commanda qu il me noiaissent e loro comandò 151 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; che m anegassono ché per mano di persona diss elli non voglio 152 -134 si m'enmenoient ch ella muoia 153 -135|136 si com vos veistes morir|quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu i mmi menavano insi come vo vedeste per fare morire quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio 154 -137 et par la vostre e della vostra 155 - Or vo ho contato tutta mia ventura 156 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si vo vorre' da oggimai se vostro piacere fosse pregare 157 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello 158 -140 qui est ci pres ch è qui presso 159 -141 — Volentiers fet il — Volentier|disse elli 160|161 -142 Si le prent par les bras Si lla prende per lo braccio 162 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo 163 -144 si a geté son escu derieres son dos si getta suo scudo di dietro suo dosso 164 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna 165 -146 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I tanto che ciò venne apresso di mezodi 166 -147|148 bel a chastel|et lors ataignent Il che vegono davanti loro in uno poggio uno castello molto bello 167 -149 escuiers -150 qui issoient d un bossel che uscivano d uno boschello 168 -151 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui 169 -152 Quant il virent la damoisele -153 si descendent a pié si discenderono immantanente a ppiè 170 -154 et li font grant joie com a celi e gli fanno grande gioia come a colei 171 -155 qui lor dame estoit che loro dama era ma molto 172 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: si maravigliarono di ciò|che lla vidono impiagnendo 173|174 -157 si li enquierent Si lla inchiesono 175 -158 que ele a -159|160 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis|et je meismes euisse esté morte ch ell avea ed ella lor disse come suo amico era stato uccisoed io medesima diss ella fosse stata morta se non fosse questo franco cavaliere 176 -161 se ne fust cis frans chevaliers -162 qui par sa debonaireté me resqueust che per sua dibonarità mi riscosse 177 -163|164 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver si si misse in periglio di morte per mia vita salvare 178 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison si consiglia con l uno|e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione 179|180 -166|167 si la baille a son compaignon|por porter e la dona a suo compagnone per portarnela 181 -168 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin si se ne va inverso il castello quanto|che può trarre del ronzino 182|183 -169 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis eE Boordo domanda alla damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato morto 184 -170 Sire fet ele il a non Galedon Sire disse ella egli à nome Badelon 185 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede e l acqua per dove passaste Galede 186 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel aln parlando vanno|tanto che sono venuti insino qua al castello 187|188 -173|174 si le voit Boors bien seant|et fort si 'l vide Boordo molto forte 189 -175 Et quant il montent ! le tertre e molto ben sedente 190 -176 si voient de laiens issir dames si ne vidono uscire dame 191 -177 et damoiseles a grant plenté e damigelle a gran quantità 192 -178|179 dont les unes karolent|et les autres dancent donde l une ballavano 193 -180 et les autres joent de divers geus; e l altre giucavano di diversi giuochi 194 -181 si estoient acesmees si erano tutte acconce 195 -182 et vestues richement e vestite riccamente 196 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X ; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque 197 -184|185 qui molt faisoient grant joie;|et quant il voient Boort che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo 198 - vengono tutti incontro a llui 199 -186 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire e gli dicono|: Ben vegniate sire 200|201 -187 qui nostre dame avez delivres de mort che nostra dama avete dilivera di morte 202 -188 et rescosse des mains a ses enemis e riscossa delle mani di suoi animicib 203 -189 Et lors font descendre lor dame VAllora fanno discendere lor dama 204 -190 et lui avec : e lui apresso 205 -191 si ne vos porroit nus conter la joie si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia 206 -192 qui li fu fete che gli fu fatta 207 - In tal gioia 208 -193 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello 209 -194|195 si le font desarmer ou il volsist ou non|et il le fist a envis si l fanno disarmare o volesse O non ed elli il fece ad invidia ché nonn era mica ancor tempo d albergare 210 -196 kar il n estoit encore mie tens de herbergier -197 Ensi remist Boors laiens -198 si li firent grant joie li un si gli feciono molto gran gioia 211 -199 et li autre e l uno|e l altro 212|213 -200|201 Et quant il orent mengié|a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés eE quand egli ebono mangiato a gran festa la damigella domandò Boordo com'egli avea nome ed e' le risponde 214 -202|203 Et vos fet il|damoisele quels est li vostre nons ch egli à nome Boordo il Diseritato 215 -204|205 ? — Sire fet ele|je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes ? — Sire diss ella i' ò nome Blivina di Glocedin 216 - e nsì à nome questo castello ove noi siamo 217 -206 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier A queste parole|ch elli dicieno ed e' vidono venire uno scudieri 218|219 -207 qui laiens entre che là entro venia 220 -208 si s agenoille devant la damoisele si s aginocchia davanti la damigella 221 -209 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue Dama diss elli mia dama la damigella di Unguelforte vostra cugina vo saluta 222 -210 et vos mande qu ele vient herbergier o vos e vo manda|ch ella viene ad albergare con esso voi 223|224 -211 Et quant cele l entent E quando quella lo ntende 225 -212 si saut sus si salta suso 226 -213 si liee si lieta 227 -214 et si joiose e si gioliolsa 228 -215 que nule plus che nulla più 229 -216 et demande al vaslet ou ele est e domanda al valletto ov'ella est 230 -217|218 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci Dama diss elli ella est a meza lega presso di qui 231 -219 Et ele fet maintenant sa sele metre Ed ella fa immantanente sua sella mettere 232 -220 et dist qu ele ira encontre li; e disse|ch ella andrà incontro a llei 233|234 -221 si monte si monta 235 -222|223 et maine o li|VI e mena con lei v 236 -224 chevaliers cavalieri 237 -225 et Illl -226|227 en laisse|por fere compaignie a Boort ; e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo 238 -228 si se part atant de laiens si si parte atanto di là entro 239 -229 Mes Boors Ma Boordo 240 -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set che lle novelle àe avute di quella d Unguelforte non sa 241 -232|233 que fere|kar se il remaint laiens ne puet estre che fare ché se rimane là entro e' non può essere 242 -234 que l en nel conoisse ch ella non lo cognosca 243 -235|236 et ce ne voldroit il|por rien: : ciò non vorebbe elli per nulla cosa 244 -237 si pense longuement a ceste chose si pensa lungamente a questa cosa 245 -238 Quant il ot une piece pensé eQuand egli à gran peza pensato 246 -239 si se drece en estant si si diriza in istanti 247 -240 et demande ses armes tost e domanda sue armi tosto 248 -241 et isnel e snello 249 -242 Sire font cil VaSire dissono coloro 250 -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere che con esso lui erano|che volete voi fare 251|252 -244|245 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel ? — l' mi voglio diss elli andare a sbattere un poco in quello boschetto 253 -246 si revendrai orendroit si ritornerò oraindiritto 254 -247|248 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes E que' non osano suo comandamento rifiutare sì gli portano sue armi ed e' le prende 255 -249 et il les prent ; 256 -250|251 Et quant il est armés|si monte en son cheval a e quand egli è armato e' monta in suo cavallo 257 -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello né non vuole 258 -253 que nus li face compaignie che nullo gli faccia compagnia 259 -254|255 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel quand egli è un poco islungato del castello 260 -256 si torne a destre vers une forest qu il voit haute si torna a destra partita per diverso una foresta|ch elli vide alta 261|262 -257 et espesse e spessa 263 -258 et s en vet al ferir des esperons; si vi|si mette al fedire delli sproni 264|265 -259 si se fiert en la forest e si fiede nello spesso della foresta 266 -260 et eirre tant qu il li anuite ; e va tanto|ch elli anottò 267|268 -261 et lors escote -262|263 si ot une cloche soner|et il sot bien tantost AIlora ascolta sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto 269 -264 que c estoit hermitages: che ciò è romitaggio|: 270|271 -265 si s en torne cele part si ritorna in quelle parti 272 -266 et descent a l uis e discende a l uscio 273 -267 si apele si chiama 274 -268 et li hermites li oevre son huis e l romito gli apre l uscelletto 275 -269 si a le reçoit a bele chiere si llo riceve a bella cera 276 -270 et le desarme il meismes e l disarmò elli medesimo 277 -271|272 puis vet cueillir de l erbe al cheval|et por fere lit al chevalier ; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere 278 - ilnsi rimase Boordo a casa il romito 279 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; e la damigella di Locidin cavalca tanto|ch ella fu partita di suo castello 280|281 - ch ella trovò quella d Unguelforte 282 -274 si s entresaluent Si|si trasalutano ma molto 283|284 -275|276 mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina 285 -277 si atornee si aconcia 286 -278 et tote sa maisnie: e tutta sua masnada 287 -279 si li demande l acheison si non|si può tenere 288|289 - ch ella non la domandi la cagione 290 -280 et cele li conte de chief en chief E quella le conta di capo in capo 291 -281 et dist e dice 292 -282 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové che giamai non finirà d andare infino a tanto|ch ella abbia il cavaliere trovato 293|294 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine e ben sapiate bella cugina 295 -284 que c est li plus bials chevaliers che ciò è il più bel cavaliere 296 -285 et li mieldres e l miglior 297 -286 que je onques mes veisse ch io unque vedessi 298 -287 et si est encore jovenes enfés; si è ancora giovane infante 299 -288|289 si ai tel duel|quant il me membre de la vilenie ; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania 300 -290 que je fis qu a poi ch io gli feci|ch a poco 301|302 -291 que li cuers ne me part el ventre che l cuore non mi|si sface nel ventre 303|304 - — A nome di Dio bella cugina s elli voi avenne bella aventura e' non m è oggi passo avenuta men bellab 305 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu i lle contò tutto insi come l era avenuto|e disse 306|307 -293|294 et dist qu ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés fet ele ch ella ha albergato il cavalierema ben sapiate 308 -295 que c est li plus bials chevaliers ch egli è el più bel giovane 309 -296 que je onques mes veisse ch io unque mai vedessi a mi' sciente 310 -297 et jovenes durement ; si risembra gentile huomo duramente 311 -298 si li devise sa façon Si lle divisa sua fazione 312 -299 et son grant e suo grande 313 -300 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis e sua misura|tanto che a quella d Unquelforte est aviso 314|315 -301 que c est cil qu ele quiert che ciò è quelli 316 -302 si li tarde molt qu ele le voie ch ella chiede si'lle tarda molto|ch ella il vega 317|318 - Insi cavalcano tanto 319 - ch al castello sono venuti 320 -303 si descendent la damoisele molt honorement si discendono la damigella molto honoratamente 321 -304 et molt font grant joie de li e molto fanno grande gioia di lei 322 -305 Et lors sont montees el palés; -306 si demande cele de laiens ou ses ostes est si domanda quella di Glocedin ove suo oste est 323 -307 Par foi font -308|309 si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques : Per fé dissono suo' cavalieri e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello ma e' no disse 324 -310 por nul pooir ne volt soffrir che ritornerebbe tantosto né unque per preghieri non volle soferire 325 -311 que nus de nos alast avec lui che nullo di noi andasse con esso lui 326 -312|313 —|Quel part s en ala il —elln quale parte se ne va 327 -314 ? fet ele ? diss ella 328 -315 — Dame font il vers cel boschel — Dama dicono elli inverso quello bosco 329 -316 — Or tost fet ele montés alés aprés lui — Or tosto diss ella montate|e andate apresso lui 330|331 -317|318 si le nos ramenés|Lors sont monté li X si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti 332 -319 chevalier e dieci i cavalieri 333 -320 et vienent jusqu al boschel e vengono Sin qua quel bosco 334 -321 si le cerchent amont si 'l cercano a monte 335 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover e a valle ma del cavaliere non possono elli unque trovare 336 -323 si en sont molt irié eSi ne sono molto adirati 337 -324 et dolent e molto crucciati 338 -325 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover e mandano a llor dama|che nol possono trovare 339|340 -326 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas “h«A nome di Dio diss ella insì non rimarrà e' passo 341 -327 Si monte Si monta ella 342 -328 et tote sa maisnie e tutta sua masnada 343 - si vi viene 344 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars e comanda a cercare il bosco di tutte parti|sEd 345|346 -330|331 et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens e fanno suo comandamento ma tutto ciò no lle vale nulla 347 -332 kar il n'em puent avoir nul asenement a ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo 348 -333 Quant ele vit ce eE quand ella vide ciò 349 -334 si s en retorne en son chastel dolente si se ne torna in suo castello dolente 350 -335 et corociee e crucciata 351 -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n è andato 352 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors Poscia domanda a que di là entro|: Be' signori 353|354 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il e quando se ne parti elli|? Per fé dama dicono elli 355|356 -339 si tost com il vos en vit aler si tosto come ve ne vide andare 357 -340 et dist qu il revendroit tost e disse|che riverebbe tosto 358|359 -341 — Par foi fet ele gabez nos a — Per fé diss ella il vorre giàb 360 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit sAllor domanda quella d'Unguelforte|che arme elli portava 361|362 -343 et ele li devise e la damigella gliel divisa 363 -344 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil “Al nome di Dio diss ella io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta ma e' non porta mica tale scudo come colui 364 -345 que je quier ch io cheggio 365 -346 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié —eBella cugina disse quella di là entro elli il potrebbe poscia bene avere cambiato 366 -347 et je vos di al mien cuidier e vo dico al mio credere 367 -348|349 que ce est cil|que vos querez : che ciò est quelli cu' voi chiedete 368 -350 si vos prie Si vi priego 369 -351 que vos me laissiés o vos aler che voi mi lasciate con voi andare 370 -352|353 tant que trové l aions|et lors savrai l acheison tanto che trovato l abiate allora saprò io la cagione per 371 -354 por quoi il laissa mon ostel a tel ore ch egli à mio ostello lasciato a tale ora 372 -355 — Il m est molt bel fet cele de Honguefort — E' me n è molto bello disse quella d Unguelforte 373 -356 que vos i viegniés che vo' vegniate da 374 -357 puis qu il vos plest che vo piace 375 -358 Ensi remistrent la nuit laiens lnsi rimasono la notte là entro 376 -359 et al matin e al mattino 377 -360 si tost com eles ! virent le jor si tosto com'elle vidono il giorno 378 -361 si leverent si levarono 379 -362 et se partirent del chastel e si partirono dal castello 380 -363 et entrerent en la queste de lor chevalier si entrarono nella chesta del loro cavaliere 381 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro 382 -365 et de Boort e di Boordo 383 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic e ritorna a parlare di Lancellotto là ov elli est entrato nella foresta di Sapernic 384 -367 si com li contes a devise ariers si come il conto à divisato 385 -368 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor Gran caldo ciò dice il conto fece il giorno 386 -369 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic 387 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; e per ciò e' non rimase passo|che non cavalcasse infin qua a nona 388|389 -371 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; si gli avenne insi|che non incontrò huomo né femina insino a vespero 390|391 -372 mais lors sans faille ?Ma allora sanza fallo 392 -373 si com il dut issir de forest si come dovea uscire della foresta 393 -374 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele che tutto giorno gli avea durata|si incontrò elli una damigella 394|395 -375 qui molt faisoit grant duel che molto facea gran duolo 396 -376|377 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca 397 -378 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre e a molto bella sella dell opera d Inghilterra 398 - e a molto ricco freno uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo 399 -379|380 Il salue la damoisele|et ele lui E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente 400 -381 Damoisele fet il Damigella disse Lancellotto 401 -382|383 kar me dites s il vos plest|por quoi vos plorés ch or mi dite ora perché vo piagnete 402 -384 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie ? — Certo sire diss ella s i vi credesse avere pro|si 'l vo dire' io 403|404 -385 — Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest -386|387 mais dites le moi par covent que se je vos|puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir — Damaggio disse Lancellotto non ci arete vo' già se Dio piace ma ditelme per convento che s i vo ne posso aiutare o consigliare io vo n atrò di tutto mio podere 405 -388 donc le vos dirai je — ll A nome di Dio diss ella dunque il vo dirò io 406 -389 ll est voirs Egli è vero 407 -390|391 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; che Meleagante il figliuolo del re Bando di Maguzo andò uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere se potesse 408 -392 et endementiers fist tant une damoisele eE dimentre fece tanto una damigella 409 -393 qui estoit ch era sua serocchia 410 -394|395 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi ch ella gittò Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione non so perché 411 -396 Quant ele l ot delivré Quand ella l ebbe dilivero 412 -397 si le tint avec li tant qu il fu garis si l tenne con esso lei non so quanto tanto 413 -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison ch ella el guari ché molto avea avuto misaggio nella prigione 414 -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien Quand|e fu tornato a guarigione sillo inviò alla corte del re Artù ov elli uccise Meleagant ciò sapiamo noi ora bene 415|416 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono|ch ella avea tratto di pregione Lancellotto sì dissono 417|418 -401|402 si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre; ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere 419 -403 si le pristrent a force si lla presono a forza 420 -404 et l acheisonerent de sa mort e la cagionarono di sua morte 421 -405|406 et distrent que s ele ne trovoit|qui l en desfendist e dissono che s ella non trovasse chilla difendesse 422 -407 qu'il feroient de lui justice ch elli farebono giustitia di lei 423 -408|409 si grant com l en doit fere de cele|qui son frere ocist si grande come l uomo dee fare di femina 424 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien -411 qui la desfendroit: che suo fratello uccide 425 -412 si mist jor d amener I Ed ella disse 426 -413|414 chevalier|por li desfendre ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe sì ànno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere 427 -415 si s est -416|417 puis porchaciee en Pluisors liex|mais onques ne trova chevalier si se n è poscia procacciata in più luogora ma unque non trovò ancor cavaliere 428 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui che sue armi osasse imprendere incontro a colui 429 -419 qui apelee l avoit che apellato l à 430 -420 Or IOr 431 -421 si est tant la chose alee si è tanto la cosa andata 432 -422 que li jors est aterminés a hui ; che 'l giorno est aterminato a oggi 433 -423 si n a trové la pucele nul desfendeor si non à ancor trovato la pulcella difenditore 434 -424 et por ce dient li un e perciò dicono gli uni 435 -425 et li autre qu ele est atainte del meffet e gli altri|ch ella è agiunta del misfatto 436|437 -426 que l en li met sus : che l uomo le mette suso 438 -427 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin Si ll anno giudicata ciò m è aviso ad ardere domattina 439 -428 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je -429 si durement e per ciò 440 - che me ne ricordo ora quand io vo vidi piagnea io 441 -430 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde si duramente ché certo ella era una delle più belle|e delle più cortesi damigelle del mondo 442|443 -431 et une des plus vaillans e una delle più valentri 444 -432 et s ele trovoit demain -433|434 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement Or mi dite damigella disse Lancellotto s ella trovasse domane chi ne la difendesse dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento 445 -435 que l en a fet che l uomo l à fatto 446 -436 ? — Sire fet ele je ne sai -437|438 —|Et est ce fet il gaires loing — Est ciò diss elli guari lungi dov ella est 447 -439 que ele est -440|441 ? — Sire|fet ele il n i a que ? — Sire disse ella e' non ci à 448 -442|443 VI|lieues englesches che sei leghe inghilesche 449 -444 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime :se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima 450 -445 — Ou le porrai je fet il trover —E ove la potrò io disse trovare 451 -446 ? — Al chastel a fet ele de Floego ? Al castello diss ella di Fleego 452 -447 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir e questo camino vo' vi menerà tutto diritto se voi il volete tenere 453 -448 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il — Or vo comando a dDio damigella diss ell 454 -449|450 Si s em part atant|et cele s en vet faisant son duel Si si parte atanto ed ella se ne va faccendo suo duolo ed e' cavalca 455 -451 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest tanto che viene fuori della foresta 456 -452 si vit devant lui une maison de religion si vide davanti lui una magion di riligion 457 -453|454 et il torne cele part|por herbergier Elli torna in quelle parti per albergare 458 -455 Et quant il i vint e quand e' vi viene 459 -456|457 si trueve a la porte IlII|des freres si truova alla porta quatro de' frati di là entro 460 -458 qui ja avoient chanté complie che avieno già cantato compieta 461 -459|460 et estoient venu hors|? al serain; e erano venuti di fuori al sereno 462 -461|462 si saillent encontre lui|por fere descendre S salgono incontro a llui per lui discendere 463 -463 et dient e dicono 464 -464 que bien soit il venus; che bene sia elli venuto 465 -465 si le font entrer laiens ; sì 'l fanno entrare là entro 466 -466|467 et li demandent s il a mengié|et il dist e lo domandano s egli à mangiato ed e' dice 467 -468|469 que nenil|et il font erraument mettre la table a che non ed e' fanno isnellamente mettere le tavole ma e' dice 468 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui che non mangerà davanti|ch egli abbia stato nel mestieri ché non v entrò tre giorni avea 469|470 -471 por orer Allora entrò nella chiesa per adorare e'n ciò 471 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés che si fu aginocchiato 472 -473 si regarde a destre si riguarda a destra 473 -474 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro 474 -475 et a oisials e a uccelli 475 -476 et a bestes e a bestie 476 -477 et dedens avoit V e di dentro avea v 477 -478 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre cavalieri armati|? Elli isguarda lo ntagliamento 478|479 -479 que se l en les volsist asaillir che troppo est ricco molto lungamente|si vide 480|481 - ch e cavalieri avieno gli elmi in testa le spade in mano altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere 482 -480 De ce se merveilla molt Lancelos ; api ciò|si maraviglia molto Lancellotto 483|484 -481 si se drece erraument si diriza isnellamente 485 -482 et vet cele part e va in quelle parti 486 -483 si salue les chevaliers si saluta i cavalieri 487 -484 et il dient e dicono 488 -485 que bien soit il venus che ben sia elli venuto 489 -486 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a elli ella glio per un piccolo uscio di ferro 490 -487 et esgarde les prones e guarda lo ntaglio 491 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas che tanto est ricco|che non crede passo 492|493 -489 que nus rois les peust esligier; che nullo re il potesse fare fare 494 -490 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche e vide dallato il cavaliere una tomba la più ricca 495 -491 qui onques fust fete par home ch unque fosse veduta per huomo 496 -492 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose 497 -493 qui molt valoient miels d un grant roialme che più valieno d uno gran reame 498 -494 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Se lla tomba fu di gran biltà niente fu della biltà inverso la riccheza dond ella era piena 499 -495 dont ele estoit e Pntorniata 500 -496 et avec ce estoit ele la greignor e con esso ciò era ella la magiore 501 -497 que Lancelos eust onques veue : che Lancellotto avesse unque veduta 502 - Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba 503 - che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza 504 - si sarebbe a suo aviso al re Artù 505 -498 si se merveille molt e molto 506 -499 qui puet estre li princes si maraviglia chio può essere el principe 507 -500 qui dedens fu mis che di dentro fu messo 508 - Quand egli à molto isguardato 509 - si domanda 510 - e cavalieri 511 -501 qui sont iluec che fanno nel luogo 512 -502 Sire font il nos gardons le cors Sire dicono elli noi guardiamo il corpo 513 -503 qui en ceste tumbe est che in questa tomba giace 514 -504 qu'il n en soit portez fors de çaiens; che no ne sia portato fuori di qua entro 515 -505|506 si somes|V ; sì siamo qui v 516 -507 por garder le de jors par nuit en i a autres per lui guardare ciascuno giorno 517 -508 V e per la notte ce n à altri cinque 518 -509|510 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno 519 -511 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés — E perché disse Lancellotto avete voi paura|che non ne sia tratto 520|521 -512|513 ? — Sire font il|por ce ? — Sire dicono elli per ciò 522 -514 que uns des freres de çaîens che uno de frati di qua entro 523 -515 qui molt est preudom che molto est produomo 524 -516 et de sainte vie nos dist n a encor gaires e di santa vita no disse non à ancora guari 525 -517 que uns chevaliers vendroit ceste part ch uno cavaliere verebbe in queste parti 526 -518 qui a force l en osteroit ch a forza ne l trarebbe 527 -519 et fors de cest païs l en feroit porter e 'l manderebbe fuori di questo paese a nostri occhi vegendo 528 -520 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : E noi di questa terra voremo meglio morire|che fosse rimutato di tra noi perciò 529|530 -521|522 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist si l guardiàn noi insi come vo' vedete ciascuno giorno 531 -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites e ciascuna notte ché l produomo no disse|che l cavaliere non dimorebbe passo a venire 532|533 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist o|! ee Or mi dite disse Lancellotto non è quelli molto alto principe a cui l uomo fece 534|535 -525 si haute sepulture si ricca sepoltura 536 -526 ? — Sire font cil haus hom fu il e ricco 537 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom e con tutto|che fu alto huomo de più del mondo fu elli el più produomo 538|539 -528 qui onques fust a son tens ch unque fosse a suo tempo 540 - —Ha 541 -529|530 — Ha Diex fet Lancelos|qui fu il ! Iddio disse Lancellotto chi fu elli 542 -531|532 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés|kar ses nons est escris el chief de cele lame ? — Sire dicono elli se vo' conoscete lettere sapere il potete per tempo ché suo nome est scritto nel capo di quella lama 543 -533 Lors va Lancelos cele part Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti 544 -534 si regarde les letres si riguarda le lettere grandi 545 - e spatiose formate di fino oro 546 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a che dicieno|: “Qui giace Galeotto il figliuolo della Bella Gigante il signore de lLontane Isole 547|548 -536 qui por l amor de Lancelot morut che per l amore di Lancellotto mori 549 -537 Et quant il vit ce -538 si chiet pasmés si cadde ispasimato 550 -539 et gist grant piece a terre sans mot dire; e giacque gran peza a terra sanza motto dire 551 -540 et li chevalier le corent relever E cavalieri il corsono a rilevare 552 -541 si se merveillent molt qu il puet estre si si maravigliarono molto tutti chi egli può essere 553 -542 Et quant il revint de pasmison e quand e' può rivenire di spasimagione 554 -543 si s escrie Ha las! si grida|A 555|556 -544 Quel dolor ! lasso qual dolore 557 -545 et quel damage e quale damaggiob 558 -546 Et lors fiert l un poing en l autre Allor fiede l uno pugno a l altro 559 -547|548 et esgratine son viaire|si qu il en fet le sanc salir de totes pars e sgraffia suo viso sicché ne fa il sangue salire di tutte parti 560 - e si prende 561 -549 si se prent as chevels e dirappa|e be' capelli 562|563 -550 et se fiert grans cops del poing en mi le front e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia 564 -551 et en mi le pis e nel miluogo del petto 565 -552 et crie e grida 566 -553 si durement qu il n i a celui si duramente|che non v à colui 567|568 -554 qui tote pitiés n en preigne; che tutta piatà non abbia 569 -555 si se laidenge Si si ladeggia 570 -556 et maldit l ore qu il fu nes e maladice l ora|che fu nato 571|572 -557 et dit Ha Diex ! e dice 573 -558 Quel damage : Al quale damaggio 574 -559 quel perte del plus preudome del monde e quale perdita del produomo del mondo 575 -560|561 qui mors est|por le plus vil chevalier ch è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo 576 -562 et por le plus malvés e ch unque fosseb 577 -563 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel anto fa Lancellotto gran duolo 578 -564 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; -565 si li demandent -566|567 qui il est|et il ne puet mot dire ains crie totes voies che tutti que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia sillo domandano chi egli è ed e' non lor può motto dire anzi grida tuttavia 579 -568 et se debat e si dibatte 580 -569 et descire e si ditira 581 -570 Quant il a son duel demené grant piece -571 si regarde les letres e si distorce 582 -572 qui dient che dicieno 583 -573 que por lui est mors Galehout; che per lui era morto Galeotto 584 - e potesse huomo vedere isbigotito 585 -574 si dist e sperduto 586 - si s à fedito di molti gran colpi nella faccia ma nella fine dice elli 587 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit che or|si tiene elli troppo malvagio elli altresi non muore per lui 588|589 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones Si salta immantanente fuori del chiuso 590 -577 et pensa qu il iroit querre s espee e disse|ch elli andrà a chiedere sua spada 591|592 -578 et qu il s en ocirroit e disse|che se n ucidrà 593|594 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a ch altresi avea ella stata di Galeotto 595 - E mmantanente 596 -580|581 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele ch elli fu uscito del monistero sì incontrò una damigella di Lac quella 597 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte|; 598|599 -583 et ele le conuit bien e ella il cognoscea bene 600 -584 si le prent par le pan de la cote si l prende per lo panno della cotta 601 -585 et l areste e l aresta 602 -586 Qu est ce -587 ? fet ele ? diss ella 603 -588 Ou alés vos ensi Ove andate voi insi 604 -589 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle : — Hal diss elli lasciateme mio dolor finire ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo 605 -590 — Parlés fet ele a moi —Parlate a me|! disse ella ed 606|607 -591 Et il ne li dit mot ains se lance outre e non le fa motto anzi|si lancia oltre 608|609 -592 si qu il li eschape des mains si che lle ismuccia delle mani 610 -593 Et quant ele l en vit aler Equand ella ne l vide andare 611 -594 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien si llo grida|d vo difendo diss ella per la cosa 612|613 -595 que vos plus amez en cest monde che vo' più amate nel mondo 614 -596 que vos n ailliés avant che vo non andiate più avanti infino a 615 -597 tant que vos aiés parlé a moi tanto che vo' non avete parlato a meb 616 -598 Et il s areste Ed e' s aresta 617 -599 si la regarde si lla risguarda 618 -600 et quant il la conut e quand e' la conosce 619 -601 si li dist si dice 620 -602 que bien soit ele venue che bene sia ella venuta 621 -603 En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere A nome di Dio diss'ella vo mi dovreste fare più bella cera 622 -604|605 que vos ne me fetes al mains|por ce che vo' non fate 623 -606 que je sui messages vostre dame del Lac ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco 624 -607|608 — Ha damoisele fet il|por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor ! —Hal damigella per Dio non vo ne pesil Certo i ' ò tanto dolore 625 -609 que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare né non credere passo 626 -610|611 que jamés aie joie|por aventure ch io giamai abia gioia per aventura 627 -612 qui me puist avenir che possa avenire 628 -613 — En non Dieu fet ele —eA nome di Dio diss ella 629 -614 si avrois si arete 630 -615 Escotez Ascoltate 631 -616 que ma dame vos mande che mia dama vo manda 632 -617 — Or dites fet il — Or dite damigella diss elli|— Ella vuole diss ella 633|634 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens che voi traiate il corpo di Galeotto di qui 635 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde e l fate portare in quello medesimo vasello ov'egli è nel castello della Dolorosa Guardia 636 -620 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto 637 -621 et ele le velt ensi ch ella il vuole insi per ciò 638 -622 por ce qu ele set bien ch ella sa bene 639 -623 que en cel lieu sera vostre cors enterrez che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato 640 -624|625 Et quant il l ot|si en est molt liés E quand e' l ode sì n è molto lieto 641 -626 et dist e dice 642 -627|628 que molt li sont ces noveles plaisans|kar tot ensi le fera il ; che molto gli sono queste novelle piacenti ché tutto insì il farà elli 643 -629 puis demande comment sa dame le fet Poscia domanda come sua dama il fa 644 -630 Par foi fet ele ele a esté -631|632 VIlI|jors deshaitiee trop durement Per fé diss ella ella à stata otto giorni disatata troppo duramente 645 -633 kar ele trova en son sort ch ella trovò in sue sorte 646 -634 si com ele meismes me dist puis si come ella medesima mi disse poscia 647 -635|636 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato 648 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno 649 -638 si vos mande i vo manda 650 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non che voi lasciate el duolo stare ché non voi può fare se nuocer non 651 -640 et vos prie par la rien e vo priega per la cosa 652 -641 que vos plus amés che vo' più amate in questo mondo 653 -642 que vos al plus bel che voi al più bello 654 -643 que vos porrois vos reconfortés che vo' potete vo vo confortate 655 -644 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés -645 que al premier besoing che nel primaio affare 656 -646 que vos avrois de li ele vos faudroit che voi arete bisogno di lei ella voi fallerebbe 657 -647 Et il dist qu il se confortera Ede' dice|che si conforterà poscia 658|659 -648 puis qu ele le velt ch ella vuole 660 -649 Or vos covient fet ele vos armes prendre v~Or vo conviene diss ella vostre armi prendere 661 -650 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre ch io so bene|che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere 662|663 -651 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Ed e' dice|che ne morebbe inanzi 664|665 - che non ve 'l traesse di là entro 666 -652 si se vet armer si si va ad armare 667 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers e disse a' cavalieri 668 -654 qui gardoient la tombe che guardavano la tomba 669 -655 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force che conviene essere a forza 670 -656 ? ? 671 -657|658 et demandent|por quoi ele le dist Ed e' domandarono perch ella el diceva 672 -659|660 Je le di fet ele|por le cors ¿''l dico diss ella per questo corpo 673 -661 que vos gardez che vo' guardate 674 -662 et si savés bien qu il en sera ostez si sapete bene|che ne sarà tratto 675|676 -663|664 — Non sera font il|que nos puissons — Non sarà damigella dicono elli tanto come noi possiamo 677 -665 — En non Dieu fet ele —etA nome di Dio diss ella 678 -666|667 si iert|et bien sachiés fet ele si fia ché ben sapiate 679 -668 que cil est venus che colui est venuto 680 -669 qui l en ostera che ne l trarà 681 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: e se voi gliel contradite voi ne morete tutti 682 -671 por ce vos vendroit il miels ; perciò vo varebbe elli meglio 683 -672 que vos le laississiés atant ains che voi il lasciaste atanto inanzi 684 -673 que vos vos en façois ocirre che vo' voi facciate uccidere 685 -674 Et cil dient Ed e'rispondono 686 -675|676 que ja tant com il soient vif n en sera portés|Et bien sache font il li chevaliers che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato ee ben sappiate dicono elli il cavaliere 687 -677 qui venus est -678|679 por avoir le|que s il estoit encore plus preus ch è venuto per lui avere se fosse ancor più pro' 688 -680|681 que Lancelos n est|si n en menra il point che Lancellotto no ne menerà elli punto 689 -682 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra — Or vedrete diss ella come voi averra 690 -683 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato 691 -684 et quant li chevalier le voient venir e quando i cavalieri il vidono venire 692 -685 si li demandent qu il velt fere si l domandano|che vuol fare 693|694 -686 Je vueil fet il avoir le cors -687 qui laiens est che là entro est inserrato 695 -688|689 — Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient — Per fé dicono elli vo' non l arete passo per niente 696 -690 Nos ¡ morrons ançois tuit : noi ci moremo in prima tutti 697 -691 que vos l enportois che voi ne l portiate 698 -692|693 — A morir fet il en estes|donc tuit ! —Al morire ne siete voi venuti poscia 699 -694 puis que a mains ne vos en volés soffrir che a meno non ne potete sofferireb 700 -695|696 Si saut dedens les prones|et il li corent sus i salta di dentro les prone ed e' gli corrono suso 701 -697|698 kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir; ch a terra il credono frattire per paura di morire 702 -699 si le fierent par la ou il le pueent ataindre si 'l fegono per là ov elli il possono agiugnere 703 -700 et il ot el poing l espee nue ; Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda 704 -701 si lor done grans cops si lor dona gran colpi 705 -702 et pesans e pesanti 706 -703 et fiert le premier qu il encontre e fiede el primaio 707 -704 si durement si duramente 708 -705 que por le hialme ne che per l elmo né per la cuffia del ferro non rimane 709 -706|707 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test;|et il le hurte de soi che non gli metta la spada insin qua alla testa ed elli il percuote di sé medesimo 710 -708 Si l abat a terre si llo abatte a terra 711 -709 Et lors saillent molt irieement tuit li autre Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri 712 -710 si depiecent son escu si gli dispezano suo scudo 713 -711 et son hialme e suo elmo 714 -712|713 et son hauberc|et le blecent en pluisors lieus e suo asbergo gli falsano in più luogora ma e' non gli è a nulla 715 -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent che gli facciano 716 -715 kar tant est dolens ch atanto est dolente 717 -716 que nus plus; che nullo più 718 -717 si lor laisse corre par grant ire Si lor lascia corere 719 -718 et lor done de l espee -719 si grans cops si gran colpi 720 -720 que tos les fet guenchir avant lui che tutti gli fa ischencire davanti lui 721 -721 Et lors esgarde celui des IllI Allora avisa que' de' quatro 722 -722 qui plus li faisoit mal che più gli faceva male a suo aviso 723 -723 et cil estoit molt grans e quegli era molto grande 724 -724 et molt fors; e molto forte|; 725|726 -725 et Lancelos e Lancellotto 727 -726 qui le vient ataignant li done par mi le hialme che viene agiugnendo|si l fiede 728|729 -727|728 si grant cop qu il en fet le feu saillir|et l espee glace si gran colpo 730 -729 qui de droit ne fu pas ferue che n diritto non fu passo fedito 731 -730 si descent desus la senestre espaule si gli discende sopra la sinistra spalla 732 -731 Li cops fu grans -732 et par ire ferus e per ira fedito 733 -733 et bien i parut e bene aparve 734 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier che lla spada colò per me' la spalla del cavaliere sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto ed e' trabocca a terra|si spasima 735|736 -735 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement faceva facevano della angoscia|che sente 737|738 -736 Et lors sont molt esmaié li autre troi Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre 739 -737 si font molt malvés samblant d els deffendre si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo 740 -738 por le grant cop qu il ont veu ch egli ànno veduto 741 -739 et por l espee e per la spada 742 -740 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc ch egli ànno sentita insin qua alle carni 743 -741 Et Lancelos lor cort sus E Lancellotto 744 -742 et en fiert I ch unque non 745 -743 el hialme si rimuove lor corre suso|e ne fiede l uno a monte ne l elmo sì gran colpo 746|747 -744 si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme 748 -745 Et quant li autre dui voient ce ME quando gli altri due vidono ciò 749 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tornarono inverso per fuggire a guarigione 750 -747 et Lancelos vint ataignant le deerrain e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro 751 -748 si le fiert par entre l escu si l fiede intra lo scudo 752 -749|750 et le bras|si qu il li trenche le poing e l braccio sicché gli trinca il pugno 753 -751 et li escus chiet a terre e lo scudo cade a terra 754 -752 et cil torne en fuies e que' torna in fuga 755 -753 qui maheignié se sent che magagnato|si sente 756|757 -754 Et Lancelos vient a l autre E Lancellotto ritorna a l altro 758 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee che si rilevava|si l fiede della spada 759|760 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si gran colpo|che gli fa l elmo volare nella piaza 761|762 - ; 763 -757|758 Et quant cil sent son chief nu|si cria merci e quando que' sente suo capo ignudo sì grida mercé 764 -759 et dist qu il ne l ocie pas e dice|che non l uccida passo 765|766 -760 kar il est pres de sa volenté fere ch egli è presto di sua volontà fare 767 -761 Or te covient donc fet Lancelos fiancer vOr ti conviene dunque giurare disse Lancellotto 768 -762 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia 769 -763 et iluec le feras garder ; nel luogo il farai guardare tanto 770 -764 tant que je i viegne; ch io vi vegna 771 -765|766 et se l en te demande|qui t i envoie e se l uomo ti domanda chi ve l arà mandato 772 -767 si diras « cil e tu lor di quelli 773 -768 qui ot les ames blanches le jor ch ebbe l armi bianche il giorno 774 -769 que li chastials fu conquis che l castello fu conquiso 775 -770 Et il li fiance E elli il giura 776 -771 que tot ensi le fera il ch elli insi el farà 777 - Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo 778 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si tira per|si gran forza 779|780 - che a poco 781 - che non 782 - si dirompe tutto 783 -773 si que li sans li vole par mi le nes e sì|che l sangue gli dirompe per me' el naso 784|785 -774 et par mi la boche e per me' la bocca 786 -775 et li cors li sue d anguoisse e l corpo gli suda della angoscia ma per tutte le distrezze non rimane 787 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot che non abbia la tomba levata in alti|ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand 788|789 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com egli era 790 -778 si trova s espee delés lui eSi truova sua spada dallato a llui 791 -779 qui molt estoit che molto era buona 792 -780 et bone e bella 793 -781 et clere; e sanza fallo della spada medesi 794 -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument ma si sarebbe elli ucciso se lla damigella non gliel avesse tolta perciò rimase 795 - Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno 796 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens e le facce coprire del più ricco palio di là entro 797 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens E quand elli l ebe aconcia al più riccamente|ch elli poté il cavaliere prigione gli disse 798|799 - Sire diss elli se l uomo movesse di notte ciò sarebe gran senno 800 -785|786 —|Por quoi — Perché 801 -787 ? fet il ? disse Lancellotto 802 -788 — — Per ciò diss elli 803 -789 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient che s|e cavalieri di questo paese sapessono 804|805 -790|791 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas|si qu il seroit arestés en alcun lieu ; che l uomo ne l dovesse portare elli farebono guardare intra passi sicché sarebbe arestato in alcuno luogo 806 -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit E perciò vo lodere' io 807 -793 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX che vo' movereste oraindiritto ché l uomo sarebbe bene islungato 808 -794 lieues englesches leghe inanzi 809 - che fosse giorno 810 -795 Et il s i acorde bien; VEd e' vi s acorda bene 811 -796 si met la litiere sor Il -797|798 palefrois amblans|et enportent ensi Galehout fors de sa region; si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti sinne portano Galeotto fuori della religione ma molto ne sono 812 -799 si en font li frere grant duel e frati di là entro dolenti 813 -800|801 et molt en sont corocié|et dolenta de ce e crucciati dell uomo 814 -802 que l en l enporte che ne l porta 815 -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo 816 -804 et regretant sa proesce e facendo duolo|e rigratando sua prodeza 817|818 -805 et sa valor e suo valore 819 -806 et se ne fust la damoisele e se non fosse la damigella 820 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist che con esso lui era molto n avesse più fatto|che non fece 821|822 -808|809 mais ele l en detorna|et il deffendi al chevalier e l à gran peza insì acompagnato sì se ne tornò ma inanzi difende elli al cavaliere 823 -810 que il nel feist en terre metre devant che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi 824 -811 que il fust venus ch e' vi fosse venuto 825 -812 Si se part atant li uns de l autre si si parte atanto l uno da l altro 826 -813 et il retorne a l abeie Lancellotto ritorna alla badia 827 -814|815 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose si si coricò né unque la notte non volle mangiare né bere per cosa 828 -816 que l en li deist ains plora che l uomo gli dicesse anzi piagne 829 -817 et dolosa tot adés; e dolora tutto adesso 830 -818 si li anuioit molt li jors si gli anoiava molto il giorno 831 -819 qui tant demoroit a venir che tanto penava a venire 832 -820 a Al matin lsAl mattino 833 -821 si tost com li jors aparut se leva si tosto come il giorno aparve|si leva Lancellotto 834|835 -822 et oi messe entre lui e udi messa intra lui 836 -823 et la damoisele e la damigella 837 -824 et puis s arma e poscia s armò 838 -825 Lors li dist ele les noveles de Boort Allor gli disse la damigella novelle di Boordo 839 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort e ciò|ch ella n avea veduto davanti Unguelforte ed e' ne fu molto lieto 840|841 -827 et il en fu molt liés Ed ella gli disse 842 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Sire e' vo va cheggendo né giamai non finirà infino a|tanto che voi abbia trovato 843|844 -829 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier —Hal damigella diss elli se voi il credete trovare anzi di me i' vo vorrei pregare 845 -830|831 que vos feissiés tant|por moi che voi faceste tanto per l amor di me 846 -832 que vos li portissiés ceste espee che voi gli portaste questa spada 847 -833 qui fu mon seignor Galehout che fu di monsignor Galeotto 848 - e gli dite 849 -834|835 et li dites qu il la DOrt de par moi|que molt est bone che lla porti da parte di me ché molto est buona 850 -836 Et ele dist qu ele le trovera par tens Ed ella dice|ch ella il troverrà per tempo 851|852 -837 et bien fera cest message; e bene farà questo mesaggio 853 -838 si s en part atant de lui si si parte atanto di lui 854 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego 855 -840 si i vint a hore de prime si vi venne a ora di prima 856 -841 Et il esgarde es pres defors la vile Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa 857 -842 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco 858 -843 et quant il aperçoit le feu e quando elli apressima al fuoco 859 -844 si a poor de la damoisele si à paura della damigella 860 - che già era menata al fuoco per distrugere 861 -845 Lors broche le cheval i brocca il cavallo delli isproni 862 -846 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire e viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre 863 -847 Et quant il est venus jusque la e quand egli è là venuto 864 -848 si esgarde -849 et voit la damoisele si vide la damigella 865 -850|851 qui ja estoit amenee al feu|por destruire che già era menata al fuoco per liverarla a morte 866 -852 si estoit en pure sa chemise Si era in sua pura camicia 867 -853|854 et le tenoient|VI e la tenieno vi 868 -855 pautonier trois d une part paltonieri tre d una parte 869 -856|857 et trois d autre;|si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges e tre d altra sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice ooma ella faceva troppo doloroso pianto 870 -858 et ele ploroit trop durement e rigrattava Lancellotto molto pietosamente|si diceva sovente 871|872 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos : orHal gentil cavaliere Lancellotto 873 -860 kar pleust ore a nostre Salveor che or piacesse ora a Nostro Salvatore 874 -861 que vos seuissiés ceste novele che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo per convento 875 -862 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu che vo' foste presso di qui a meza lega|! osCerto all aiuto di Dio 876|877 -863|864 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis|Mais vos ne le savés pas a e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici ma vo' nol saprete mica 878 -865|866 si me covendra ore morir|por la vie si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò 879 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; ch io voi salvai la vita apresso Iddio 880 -868|869 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet Hal lassa come qui à dolorose novelle a mio huopob 881 -870 por le coros ¡Poscia dice 882 -871 que vos en avrois Certo|e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande 883|884 -872 quant vos le savrois che voi arete di mia morte quando vo' saprete il martidio|che l uomo m arà per voi giudicata 885|886 -873 Mais ce me reconforte molt etMa ciò mi riconforta molto bel dolze sire 887 -874 que je sai bien ch io so bene 888 -875 que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo 889 - esSi so bene 890 - che lle damigelle guadagnano oggi 891 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d aiuto 892 -877|878 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi|kar vostre cuers est che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me ché vostro cuore est sì franco 893 -879 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle 894 -880 qui de par moi se reclaiment: che da parte di me|si richiameranno 895|896 -881 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir Si m è aviso che per lo profitto|che nascerà di mia morte 897|898 -882 por loialté fere ch egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare 899 -883 et por geter de prison e per gittare di pregione uno 900 -884 si vaillant home comme vos si valente huomo come vo' siete 901 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant 902 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione 903 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo 904 -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide 905 -889 si dist a cels si disse a quelli 906 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — che lla tenieno|Lasciate la damigella 907|908 -891 Por quoi sire fet J ! oE perché sire 909 -892 chevaliers armés ? disse uno cavaliere 910 -893 qui avant saut le lairons nos che si mise immantanente avanti 911 -894 ? — -895 Por ce fet il Perché la lascerebbono elli 912 -896|897 que vos n avés droit en li|por fere mal che vo' non avete diritto in lei far morire 913 -898 — — 914 -899|900 Si avons fet cil|si grant Si abbiamo sire disse quelli 915 -901 que nos l avons atainte de murdre -902 dont je l apelai si grande come coloro 916 -903|904 et ele s en offri a deffendre|mais ele ne trova onques che ll ànno agiunta di tradigione dond io l apellai ed ella se n oferea difendere ma ella non trovò unque chi per lei prendesse scudo 917 -905|906 qui por li en prist escu|et ce n est pas merveille e ciò non è mica maraviglia ché ciascuno sa bene 918 -907 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré ch ella à malvagiamente operato 919 -908 — De quoi — Di che 920 -909 ? fet Lancelos ? disse Lancellotto 921 - — Di ciò disse quelli 922 - ch ella diliverò 923 - si come noi sapiamo bene Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello 924 -910 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot — Se vo' disse Lancellotto osate mostrare 925 -911 por Meleagan ocirre son frere ch ella abbia fatto tradigione o murtre io son presto di difendella 926 -912|913 —|Qui estes vos — Chi siete voi sire 927 -914 ? fet cil ? disse quelli 928 -915 — Uns chevaliers sui fet Lancelos — Uno cavaliere sono io disse Lancellotto 929 -916|917 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre che vegno in queste parti per questa damigella difendere 930 -918|919 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre|kar des ier en est ! ele atainte —Per fé disse quelli s i' volessi e' non mi converebbe già combattere ché nfino ieri ne fu ella agiunta poscia 931 -920|921 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist ch ella no poté trovare chi lla difendesse 932 -922 mais je sent ma querele a ; ma i' so|si mia ragione leale 933|934 -923 si loial e diritta 935 -924|925 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare al gran diritto 936 -926 que je i ai ch io ò 937 -927 — En non Dieu fet Lancelos or i parra — nome di Dio disse Lancellotto or parrà 938 -928 que je sui pres ch io son presto 939 -929 que je la desfende vers vos ch io la difenda inverso voi 940 -930|931 — Voire fet cil par mon chief|et vos en morrois comme traitres — Vere disse quelli per mio capo voi ne morete come traditore 941 -932 et desloials e dislealeb 942 -933 Lors traient la damoisele loins del feu oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco 943 -934 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre e i cavalier|si traslungano l uno da l altro 944|945 -935 si s entrevienent si si travengono 946 -936 si tost com li cheval pueent aler si tosto come i cavalli possono andare 947 -937|938 et s entrefierent des glaives|si durement qu il les font voler en pieces; e si trafegono delle lance sicché le fanno volare in pezzi 948 -939|940 puis s entrehurtent|si des cors si trapercuotono di corpi 949 -941 et des visages qu il n i a celui e di visaggi|si che non v à colui 950|951 -942 qui tos ne soit estordis che tutto non sia stordito 952 -943 et desconreez e discassato 953 -944 Mais li chevaliers par est -945 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval che non|si può tenere in sella anzi vola giù del cavallo 954|955 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre : al cadere fedi il jeru† de l elmo in terra sicché a poco 956 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié che non à il collo rotto 957 -948 Et quant Lancelos a fet son tour -949 si descent -950|951 kar honte li seroit de requerre a cheval celui|qui est a pié; si discende ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto 958 -952 si trait l espee -953 et cort sus a celui e corre suso a colui 959 -954 qui ja se relevoit -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes che si rilevava sì gli dona tal colpo per me l elmo|ch elli el fa a terra cadere co lle palme 960|961 -956 et des genols ; e co lle ginocchia 962 -957|958 puis recuevre I|autre cop ia ricovera uno altro colpo sicch elli il fa percadere 963 -959|960 et le fiert|si qu il le fet tot parchaoir si l piglia immantanente a l elmo 964 -961 et le prent par le hialme -962|963 si le traine jusqu al feu|et le gete dedens si l traina infino qua al fuoco 965 -964 Et cil estoit -965 si estordis e 'l vi getta di dentro 966 -966 et tant avoit perdue la force del cors e tanto avea la forza perduta del corpo 967 -967 que relever ne se pot che rilevare non|si poté 968|969 -968 si le covint remanoir el feu si l covenne rimanere nel fuoco 970 -969 et morir en tel maniere e morire in tale maniera 971 -970 Et lors vienent avant cil eAllor vengono avanti quelli 972 -971 qui le champ gardoient che l campo guardavano 973 -972 si dient a Lancelot qu il en a assés fet si dicono a Lancellotto|che n à assai fatto 974|975 -973|974 et li rendent la damoisele saine|et haitiee si gli rendono la damigella tutta sana ed atata 976 -975 et il la fet vestir sEd e' la fa vestire poscia la domanda 977 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes che ella vuole|ch elli faccia da oggimai 978|979 -977 Sire fet ele Hal sire diss ella 980 -978 que vos me menés a salveté a mon chastel che voi mi meniate a salvamento in mio castello 981 -979 Et il dist Ed e' le dice 982 -980 que volentiers: che volentieri 983 -981 si le fet monter si lla fa montare 984 -982 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte 985 - Chel castello avea nome Galifore 986 -983 et seoit sor une petite riviere si era sopr una piccola riviera 987 -984|985 si estoit molt aaisiés de totes choses|et fors a merveille e si era molto adagiato di tutte cose ed era forte a maraviglia 988 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore 989 -987|988 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I e gioia ché quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere 990 -989 chevalier -990 qui o li venoit che con lei ne veniva 991 -991 Et quant il le virent E quand elli il vidono 992 -992 si le reçurent a si llo ricevettono a 993 -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo 994 -994 et s agenoillent tuit devant lui e s aginocchiano tutti quanti a llui per me là ov elli il vidono|e gridavano tutti a una boce 995|996 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus e a uno grido|: ¡s «Sire sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab 997|998 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu BoIn tale gioia|e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto 999|1000 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio 1001 -998|999 si s en volt aler maintenant|kar il n estoit mie encore plus de tierce si se ne vuole andare Lancellotto ché non era mica ancor più di terza 1002 -1000 Mais ele le prist al frain BeMa ella il prese al freno 1003 -1001 et le fist descendre a fine force a e l fece discendere a fine forza|e gli disse 1004|1005 -1002|1003 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi : Per santa croce sire cavaliere vo non mi scamperete mica insib 1006 -1004 Lors le commande a desarmer l MAllor comanda que di là entro 1007 -1005|1006 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; ch elli il disarmassono e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento 1008 -1007|1008 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut eE tantosto com egli à suo elmo trat to il cognosce la damigella 1009 -1009 si li cort les bras tendus si gli corre le braccia tendute 1010 -1010|1011 et le volt baisier en la boche|quant il li guenchist e l volea basciare nella bocca quand 1011 -1012|1013 et ele li baise la face|et le col e si storse ed ella il baciò nel collo 1012 -1014 et le menton e la faccia 1013 -1015 puis que autre chose n em puet avoir b; e l mento poscia|che altra cosa none può avere 1014|1015 -1016 si plore de pitié Si piagne di piatà 1016 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains e gli disse|: Hal gentile cavaliere tanto voi avea disiderato di vedere inanzi 1017|1018 -1018 que je moreuisse! ch io morisse 1019 -1019|1020 Mais comment l avez vos|puis fet ! Ma come l avete voi poscia fatto 1020 - ch io non vo vidi 1021 -1021 ? ? 1022 -1022 Et il li dist Bien Dieu merci Ed e' le disse|: Bene Dio mercé 1023|1024 -1023|1024 —|Et ceste part fet ele comment venistes vos — E n queste parti come veniste voi 1025 -1025 qui avant ier vos en partistes ch uguanno vo ne partiste 1026 -1026 ? — Par foi fet il une grant acheison -1027 m i amena -1028 Si li conte comment -1029 I -1030|1031 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo 1027 -1032 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu -1033 Ha fet ele je sai bien -1034|1035 qui il est|C est Argodras li Ros — eHal diss ella io so bene chi egli è ciò è Argondras il Rosso 1028 -1036 et li chevaliers ; il cavaliere 1029 -1037 que vos avés hui ocis che voi avete morto 1030 -1038|1039 et ars estoit ses freres;|si ne sai e arso era suo fratello sì non so 1031 -1040|1041 que vos puissiés fere|kar se mes peres set che voi ve ne possiate fare ché se mio padre el re Bando sa veracemente 1032 -1042 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre che voi abiate ucciso Meleagante io temo|che non voi faccia uccidere per lo gran duolo 1033|1034 -1043 por le grant duel qu il avra des noveles ch elli n arà di suo figliuolo ché troppo l amava 1035 -1044|1045 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore —Come disse Lancellotto nol sa elli mica ancora 1036 -1046 ? — Certes sire nenil; ? — Se m aiuti Iddio diss ella non 1037 -1047|1048 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV|jors Si è elli recato in questo paese più di Xv 1038 -1049|1050 et est el chastel des Illl|Pierres giorni fa ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri 1039 -1051 et le gardent iluec e l guardano nel luogo 1040 -1052 si celeement si celatamente 1041 -1053 que li rois n en set encore riens: che il re non ne sa ancora nulla|; 1042|1043 -1054 si en covendra esploitier al plus sagement si vo ne converà portare al più saggiamente 1044 -1055 que vos porrois che vo' potrete 1045 -1056 Mes a -1057 quant est li jors -1058 que vos vos en devés deffendre che vo' ve ne dovete difendere 1046 -1059 ? ? 1047 -1060|1061 Et il dist|que c est le jor de la Magdalaine Ed e' dice el di della Madalena 1048 - e 1049 -1062 Or vos en conseut Diex fet ele Or vo ne consigli lddio diss ella 1050 -1063 kar j ai grant poor ch i' ò gran dotta 1051 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson che Argondras non vo faccia invidia o tradigione 1052 -1065 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face — Di ciò diss elli non abbiate già guardia|: tutto suo podere ne faccia 1053|1054 -1066 que je n en avrai ja poor ch io non arò già paurab 1055 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto 1056 - e la damigella 1057 - e molto feciono lquelli del castello 1058 -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue ! grande gioia di lor dama|ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai 1059|1060 -1069 et or l ont saine e or l ânno con esso loro sana 1061 -1070 et haîtie e adatata 1062 -1071 Et al matin eAl mattino 1063 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tosto come il giorno apari chiaro|si levò Lancellotto 1064|1065 -1073|1074 et se parti de la damoisele|quant il fu armés; e si parti dalla damigella quand'e' fu armato ed ella il comandò molto a dDio 1066 -1075 et ele le commande molt a Dieu e l priega molto dolcemente 1067 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; che ritornasse per lo luogo a riparare 1068 -1077 et il dist Ed e' dice 1069 -1078 que si feroit il s il pooit che sì farà elli s elli potrà 1070 -1079 Si se remet en son chemin si si rimette in suo camino 1071 -1080 et eirre tot le jor jusqu al vespre e va tutto giorno insin qua a vespero 1072 -1081 et lors aproche d une riviere Allora apressima d una riviera 1073 -1082 que l en apeloit Aglonde che l uom chiamava Aglonda 1074 -1083 si en estoit l eve molt parfonde si era l acqua molta perfonda 1075 -1084 et molt noire e molto nera 1076 -1085 Et quant il vint pres de l eve E quand|e venne a l acqua 1077|1078 -1086 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera 1079 -1087 si en estoit li uns grans si n era l uno molto grande 1080 -1088 et bials e molto bello 1081 -1089 et li autre dui estoient moien e gli altri due minori 1082 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato 1083 -1092 qui li dist -1093|1094 que bien soit il venus|et il li rent maintenant son salu che gli disse bene sia elli venuto ed e' gli rende immantanente suo saluto 1084 -1095 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans aHal sire disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto vo mi sembiate cavaliere errante 1085 -1096 et je aim tos cels e io amo tutti quelli 1086 -1097 qui en tel mestier usent lor vie che in tale maniera usano lor vita 1087 -1098 kar je meismes sui chevaliers errans ch io medesimo sono cavaliere errante 1088 -1099 et por ce vos vueil je proier ;|e i' vo vorrei pregare 1089|1090 -1100|1101 que vos herbergiés anuit mes o moi;|kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non che voi albergaste stanotte con esso meco ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta 1091 -1102 si salvages si salvatica 1092 -1103 que vos i porrois tost desvoier che vo potrete molto tosto disviare 1093 -1104|1105 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien :|por ce vos lo ; ed egli è bene tempo d albergare ciò vedete voi bene 1094 - : perciò vo lodo in buona fé 1095 -1106 que vos remanois che voi rimagniate 1096 -1107 et vos avrois ostel bel e voi ci areste ostello buono 1097 -1108 et buen tot a vostre voloir e bello|e tutto a vostro volere 1098|1099 -1109 — Bials sire fet Lancelos — Bel sire disse Lancellotto 1100 -1110|1111 puis qu il vos plest je remaindrai|et por vostre proiere e io rimarrò per vostro amore 1101 -1112 et por ce e per ciò 1102 -1113|1114 que vos dites|que vos estes chevaliers errans che vo' siete cavaliere erante come vo' dite 1103 -1115|1116 a Lors descent|et vaslés saillent des autres paveillons soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione 1104 -1117 si le desarment si 'l disarmarono 1105 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare per lo caldo 1106 -1120 por le chaut -1121 qui grans estoit a; che grande era 1107 -1122 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier si se ne vanno nel grande padiglione intra lui|e l cavaliere 1108|1109 -1123 Et lors parlerent ensamble ; allor parlarono insieme 1110 -1124|1125 et s entracointierent|et demanda li uns a l autre de son estre e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere 1111 -1126 Li chevaliers enquiert a Lancelot si inchiede il cavaliere a Lancellotto 1112 -1127 dont il vient donde e viene 1113 -1128 et ou il vet e dove e' va 1114 -1129 et quele aventure le maine e quale aventura il mena 1115 -1130|1131 si sol|et il li conte une partie de son estre si solo ed e' gli conta una partita di suo essere 1116 -1132 et autre l en çoile e; -1133 et totes voies li dist e una partita ne li cela 1117 -1134|1135 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier ;e tutvorebbe essere per sé difendere verso d uno cavaliere 1118 -1136 qui l a apelé de traïson che apellato l à di tradigione nella corte del re Artù 1119 -1137 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table Seln ciò|che parlavano insi ebbono i valletti messe le tavole 1120|1121 -1138 si vont laver; :|si si lavarono lor mani 1122|1123 - e s asederono al mangiare intra l cavaliere 1124 -1139 si s asiet Lancelos e Lancellotto 1125 -1140 et li chevaliers -1141 et une damoisele e una damigella 1126 -1142 qui molt ert bele che molto fu bella 1127 - e avenante 1128 -1143 et estoit amie al seignor de laiens; e fresca|si era amica del signor di là entro 1129|1130 - si era ella molto gentile femina 1131 -1144 si mengierent tuit troi ensamble i mangiarono tutti|e tre insieme 1132|1133 -1145 mes cele e quella 1134 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : che Lancellotto riguardava tutto adesso non|si può satollare di lui vedere ché tanto le sembia a essere bello 1135|1136 - ch ella non pregia unque biltà d uomo inverso costui 1137 -1147 si l esgarde : isi llo sguarda 1138 -1148 si viselment si visibilmente 1139 -1149 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent che tutto ne lascia suo mangiare né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare 1140 -1150 fors a lui remirer i tentivamente il riguardava 1141 -1151 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione|ch unque la damigella no ne saggiò ché d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non 1142|1143 - si satollerà mica leggermente ciò l è aviso 1144 - si farà s ella unque potrà 1145 -1152 Et en cel pensé li descent el cuer une Slnsi pensa la damigella tuttavia|e n quel pensieri le 1146|1147 -1153 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce si ferma nel cuore uno sì grande amore|ch ella ama Lancellotto oltre ciò 1148|1149 -1154 que feme n ama mes home; che femina non amò mai uomo 1150 -1155 si li est avis i ll è aviso 1151 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree che se Dio|che n à forza le consentisse 1152|1153 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera -1158 et comment ele l ama merveillosement ch elli l amasse|ch ella sarebbe in buon'or nata 1154|1155 -1159 et comment ele le proia e com ella ne 'l pregò 1156 - e richiese d amore 1157 -1160 et la merveille e le maraviglie 1158 -1161 que ses amis en fist che suo amico ne fece quand e' seppe 1159 -1162 quant il sot qu ele l amoit ch ella l amava 1160 -1163 et comment cele morut e come elli la rifiutò 1161 -1164 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit e com ella ne mori 1162 -1165 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient che loro avenne nel padiglione ove egli erano 1163 -1166 Ci dist li contes que Or dice il conto 1164 -1167 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles che quando elli ebbono la seconda messa avuta ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie 1165 -1168 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers -1169 Et cil as armes vermeilles -1170 qui devant venoit entre el paveillon a che davanti lor venne nel padiglione 1166 -1171 et voit -1172 I ; 1167 -1173|1174 escuier|qui servoit a la table e là ove vide uno scudieri 1168 -1175|1176 si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là entro ed e' corre in quelle parti 1169 -1177 si le prent par les espaules si prende lo scudieri per le spalle 1170 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele e lieva davanti lui sopra l arcione della sella 1171 -1179 si s en torne a tot si se ne va con tutto lui broccando 1172 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce 'E quando il signor del padiglione vide ciò 1173 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si isgrida a Lancellotto|: Al bel sire io son morto se que' ne porta insi mio fratello ché l uccidrà se nonn è soccorsol 1174|1175 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: -1183|1184 si vos pri|por Dieu Si vo priego per Dio 1176 -1185 que vos i metés paine che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere 1177 -1186 Et Lancelos saut de la table -1187 et demande ses armes e domanda sue armi 1178 -1188|1189 et I|escuiers vint avant e uno scudiere viene avanti 1179 -1190 si li dist Par foi sire vos armes che gli disse|Per fé vostre armi 1180|1181 -1191 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il e vostro cavallo ne mena elli 1182 -1192|1193 par mon chief ja|por ce ne remaindra — Vere diss elli per mio capo già per ciò non rimarrà 1183 -1194 que je nes sieve ch io nol seguiti 1184 - Allor va fuori del padiglione 1185 -1195|1196 et li chevaliers o lui|et il esgarde cels e l cavaliere con lui ed e'risguardano quelli 1186 -1197 qui s en vont che se ne vanno 1187 -1198 qui ja avoient passé l eve par J -1199|1200 pont de fust;|et Lancelos demande al chevalier s il remaindra che già avieno passato l acqua per un ponte di legno Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarrà ed 1188 -1201 Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie e dice|Sire non anzi vo farò compagnia 1189|1190 -1202|1203 tant que nos aions trové|qui armes vos baut tanto che noi troviamo chi armi vo doni 1191 -1204 Lors acueillent lor voie tot a pié Allora accolgono lor camino tutto a ppiè 1192 -1205 et vienent au pont e vengono al ponte 1193 -1206 si passent outre si passano oltre 1194 -1207|1208 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va 1195 -1209 si n ont gaires alé -1210|1211 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere 1196 -1212|1213 qui venoit al pont par I|chemin de travers che vlenlia al ponte per uno camino di traverso 1197 -1214 Et quant il voit Lancelot E quand e' vide Lancellotto 1198 -1215|1216 si s areste|por ce si si arestò per ciò 1199 -1217 que bien le conoissoit che ben lo conosce 1200 -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés si gli domanda ov elli va insi a piede|e tutto disarmato 1201|1202 -1219 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos PeChi siete voi disse Lancellotto sire 1203 -1220 qui me demandés ou je vois che mi domandate ov io vò 1204 -1221 ? — Je sui fet il I -1222 chevaliers d estrange païs -1223 mais molt me merveil de ce che molto mi maraviglio di ciò 1205 -1224 que je vos voi ensi aler ch io vi veggio insì andare 1206 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés -1226|1227 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit e come uno cavaliere venne là entro ov elli mangiavano 1207 -1228|1229 qui prist a force I|vaslet e prese uno scudieri a forza davanti noi 1208 -1230 et le mist sor le col de son cheval e l mise sopra l collo di suo cavallo 1209 -1231|1232 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos|kar cil e ancor m à elli più misfatto disse Lancellotto ché quelli 1210 -1233 qui avec lui vindrent enporterent mes armes che con esso lui venono ne portano mie armi 1211 -1234 et enmenerent mon cheval a — e ne menano mio cavallo 1212 -1235|1236 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie —E quale guiderdone potre io di voi atendere s io per voi mi disarmasse 1213 -1237 et vos bailloie mes armes e vo donasse mio cavallo 1214 -1238 et mon cheval e mie armi 1215 -1239 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés ? — Certo sire disse Lancellotto tale come diviserete 1216 -1240 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé —|e vo' disse il cavaliere a l arme nere nel primaio luogo ov io vo troverò armato per 1217|1218 -1241 por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi|e ciò mi volete impromettere io vo donerò le mie 1219|1220 - che molto sono buone 1221 - e difensaboli 1222 -1242 — Certes fet Lancelos — Certo disse Lancellotto 1223 -1243|1244 si ferai je|por que vos ne me truisiés combatant si farò io purché voi non mi troviate combattendo 1224 - E que' dice 1225 - che si dic elli 1226 -1245 Et cil descent maintenant e Lancellotto gliel promette immantanente a donare|sImmantanente discende il cavaliere 1227|1228 -1246 si se desarme e disarma 1229 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois e dona a Lancellotto sue armi 1230 -1248 et il s en appareille e suo arnese ed e'se n aparecchia 1231 -1249 et monte en son cheval si monta in suo cavallo poscia dice a suo oste|ch elli 1232|1233 -1250 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist si ritorni|e que' dice 1234|1235 -1251 que non fera che non farà 1236 -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui Si farete disse Lancellotto|ch io conoscerò bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale 1237|1238 -1253 que je vois querant en quelque lieu je les truisse che luogo|ch io il trovasse 1239|1240 - VE que' dice che poscia 1241 -1254 Et cil dist ch elli vuole|ch elli 1242|1243 -1255 puis qu il velt s en retornera: si tornerà|: 1244|1245 -1256 si s en vet si se ne va 1246 -1257 et enmaine o lui le chevalier e mena con esso lui il cavaliere 1247 -1258 qui molt est liés de ce che molto est lieto di ciò 1248 -1259|1260 que Lancelos li doit I|guerredon che Lancellotto gli dee uno guiderdone 1249 -1261 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro 1250 -1262 que che seguita tanto|ch egli è Purchél penurche 1251|1252 -1263 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut Vjenhaj via venuto al poggio in alti 1253 -1264 et lors voit devant lui la forest Allora isguarda davanti lui|si vide la foresta 1254|1255 -1265 que l en apele la forest des Trois Perilx che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli 1256 -1266|1267 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant e ciò perch ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti 1257 -1268 Quant il fu amont el tertre Sl oQuand|e fu montato nel poggio 1258|1259 -1269 si esgarde devant lui si isguarda davanti lui 1260 -1270 mais il ne voit nul de cels ma elli non vide nullo di quelli 1261 -1271|1272 que il queroit|kar il s estoient ja ferus en la forest ch elli chiedea ché s erano già messi nella foresta 1262 -1273 Et totes voies sieut il les esclos des chevals -1274 tant que il vient a l entree de la forest; ch egli è venuto all entrata della foresta 1263 -1275 et lors encontre une damoisele tote chenue Allora incontrò elli una dama tutta canuta 1264 -1276|1277 qui chevalchoit molt cointement|et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele che cavalcava molto contamente suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella 1265 -1278 et avoit en son chief l -1279|1280 chapel de roses|kar c estoit entor la Saint Johan e avea in suo capo uno capello di rose ché ciò era intorno il Santo Giovanni 1266 -1281|1282 Il le salue|et ele li dist Elli saluta ed ella gli dice 1267 -1283 que bone aventure li doinst Diex che buona aventura gli doni lddio 1268 -1284|1285 Damoisele fet il me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet Dama disse Lancellotto mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va 1269 -1286 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie ? —Al nome di Dio diss ella il voi insegnerei bene s i' volesse 1270 -1287 — Dites le moi fet il par covent — Ditelme disse Lancellotto per convento 1271 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois che sia vostro cavaliere nel primaio luogo|che vo me ne richiederete 1272|1273 -1289 — Se vos me creantés fet ele —|?Se vo' mi giurate disse la vecchia 1274|1275 -1290|1291 que vos me sievrois de|quel hore che vo'mi seguirete di qualche ora 1276 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai ch i vo ne riglia io il vo insegnerò 1277 -1293 Et cil li creante Ed e' lel giura immantanente 1278 -1294|1295 dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu donde si penté poscia duramente tale ora fu 1279 -1296 Or alés fet ele tot cest chemin “Or andate diss ella tutto questo camino 1280 -1297|1298 si li mostre I|sentier estroit si gli mostra uno sentieri stretto 1281 -1299|1300 qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés fet ele de nule part ch andava in traverso della forestasì non vi volgete diss ella i'nulla parte Se quando voi arete andato intorno a meza lega 1282 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue -1302|1303 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti 1283 -1304 La dedens troverois le chevalier : di dentro troverete il cavaliere 1284 -1305 que vos querés che vo' chiedete 1285 -1306 que l en apele Arramant le Gros; che l uomo chiama Aramonte il Grosso 1286 -1307 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II si 'l conoscerete a queste insegne|ch egli à nel miluogo del viso due colpi 1287|1288 -1308 plaies -1309 Or vos en poés aler Or vo ne potete andare ma' 1289 -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom che vo' m abiate detto vostro nome 1290 -1311 Et il se nome molt a envis si noma molto ad invidia 1291 -1312 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac e tuttavia le diss elli|ch egli à nome Lancellotto di Lac 1292|1293 -1313 Alez a Dieu fet ele Atanto 1294 -1314 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné si parte dalla vecchia|e se ne va tutto suo camino 1295|1296 -1315 si grant aleure com il plus puet del cheval traire ch ella l avea insegnato sì grande andatura come può del cavallo trarre 1297 -1316 tant que il atainst les chevaliers e tanto|ch elli agiugne il cavaliere 1298|1299 -1317 que il sievoit ch elli seguia 1300 -1318 Et cil lor i escrie -1319 si haut -1320|1321 que bien porent oîr|et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing donde loro piaga gran colpi là ov'elli l agiungono ené unque per podere 1301 -1322 et fu armés de totes armes -1323 Et Lancelos le fiert -1324 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive -1325|1326 si l empaint bien com cil|qui assés ot ch elli abbiano no lli possono torre terra anzi 1302 -1327 et cuer -1328 et force: -1329 si le porte del cheval a terre -1330|1331 et retrait son glaive a lui;|si voit I si va per me' loro molte fiate qualche grado 1303 -1332 autre venir tot appareillié de joster -1333 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval -1334 et cil -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu -1336 que tote sa lance vole en pieces -1337 Et Lancelos -1338 qui un poi porta sa lance bas -1339 l'ataint par desus l arcon de la sele a -1340 si le fiert -1341 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop -1342 que li glaives ne li voist par mi le cors -1343 si que li fers pert d autre part; -1344 si l empainst -1345 si durement qu il le porte a terre -1346 et lui -1347 et le cheval -1348 Et lors dient cil -1349 qui devant s en aloient -1350 que molt joste bien li chevaliers quant -1351 Il -1352 de lor meillors compaignons a ensi abatus -1353 Et Lancelos laisse corre a els tos -1354 qui encore estoient nuef; -1355 si ot l espee traite -1356 por ce -1357 que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; -1358 si lor detrenche lor escus -1359 et lor depiece lor hialmes -1360 et lor ront les haubers sor les bras -1361 et sor les espaules; -1362 si fet tant par sa proesce -1363 que tuit cil -1364 qui le voient s en merveillent -1365 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles -1366 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos -1367 et li done -1368 si grant cop par mi le hialme -1369 que cil est che n abbino 1304 -1370 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre -1371 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval -1372 tant que cil pert la vertu -1373 et la force tote a -1374|1375 Et lors sont li autre molt esmaié|kar bien cuident E di tanto gli avenne elli bene 1305 -1376 que cil soit mors -1377 qui lor sires estoit; -1378 si se metent en paine del vengier che non agiugne cavaliere a colpo 1306 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble -1380|1381 Mais il nel truevent pas|si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda 1307 -1382|1383 si lor abandone son escu|et tient l espee e elli il porta del cavallo a terra 1308 -1384 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -1386|1387 quel gré qu il en aient|Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: : 1309 -1388 si lor esrache les escus des cols si loro arappa gli scudi di collo 1310 -1389 et les hialmes des testes e gli elmi di testa 1311 -1390 et lor decoupe poins e lor colpa pugna 1312 -1391 et bras a e braccia 1313 -1392 et se hurte en els de cors e si percuote in loro di corpo 1314 -1393 et de cheval ; e di cavallo 1315 -1394 si en a V e di braccia 1316 -1395 si atornés qu il gisent a terre si n à tali cinque atornati|che giacciono in terra 1317|1318 -1396 si conreé qu il n ont pooir de relever si conci|che non ânno podere di lor rilevare 1319|1320 -1397 Quant li autre voient ce E quando gli altri vidono ciò 1321 -1398 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir si loro est aviso che s elli vi dimorassono più e' non potranno scampare sanza morte 1322 -1399 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse : perciò tornarono elli in fuga al più tosto|ch elli poterono inverso la foresta là ov'elli la vidono più spessa 1323|1324 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles ch elli ebbe abatuto quelli alle armi vermiglie 1325 -1401|1402 kar il voldra savoir|qui il est ch elli vorà sapere chi egli è 1326 -1403 Et quant il i est venus E quand|e v è venuto 1327|1328 -1404 si trueve l escuier si vi truova lo scudieri 1329 -1405 que il queroit ch elli chiedea 1330 -1406 que on avoit mis sor I -1407|1408 roncin a les mains liies triés le dos|et vient a lui che l uomo avea già messo sopr un ronzino le mani legate di dietro il dosso ed e' viene a llui 1331 -1409 si le deslie si 'l dislega 1332 -1410|1411 Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés si gli cade immantanente a' piedi 1333 -1412 et le mercie de Dieu ; si ne l merceda molto|; 1334|1335 -1413 et Lancelos descent e Lancellotto|si discende a ppiè 1336|1337 -1414 si li baille son cheval a garder si gli baglia suo cavallo a guardare 1338 -1415 puis vet al chevalier ; poscia va al cavaliere 1339 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant che già s era rilevato in suo sedente 1340 -1417 si estordis qu il ne veoit gote si stordito|che non vedea nulla 1341|1342 -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste E Lancellotto gli arappa l elmo della testa 1343 -1419 si felenessement si fellonessamente 1344 -1420 que cil flatist à terre des paumes che quelli fretisce a terra d amendune le palme 1345 -1421 et de tot le viaire; e di tutta sua faccia 1346 -1422 si saine del nes si sanguina del naso 1347 -1423 et del front trop durement e della fronte molto duramente 1348 -1424 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient E Lancellotto gli dice|che gli colperà il capo se non 1349|1350 -1425 por outré; si tiene per oltrato 1351 -1426 et cil est e quelli est 1352 -1427 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens si isvenuto|che non gli può rispondere 1353|1354 -1428 Et Lancelos le redrece :|si non dice motto anzi giace tutto ispasimato Se Lancellotto il ridirizza 1355|1356 -1429 si le trueve si l truova 1357 -1430 si ensanglenté qu il cuide bien si insanguinato|ch elli crede bene 1358|1359 -1431 que il soit mors ch elli sia morto 1360 -1432 et lors se repent de ce eAllor|si ripente di ciò 1361|1362 -1433 que tant li avoit fet mal; che tanto gli à mal fatto 1363 -1434|1435 si s asiet les lui|por veoir si s asiede dallato a lui per vedere 1364 -1436 que il fera ch elli farà 1365 -1437 Et ja se relevoient troi de cels e già|si rilevavano tre di quelli 1366|1367 -1438 qui a terre avoient geu che n terra avieno giaciuto 1368 -1439 et Lancelos lor laisse core -1440 et dit e dice 1369 -1441 que mort sont che morti 1370 diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 6add4bd..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1197 +0,0 @@ -0 avoir trové queria fallar muy de grado|e luego le conto todo 0|1 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado 2|3 -2 tant qu il conoist bien e luego entendio boores 4 -3 que c est il qu ele quiert a que ael andaua ella buscando 5 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero 6 -5|6 qui porte escu blanc ne conois je nul|— En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente 7 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part e boores non quiso conella|mas estar 8|9 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a e acomendo la a dios|e fuese 10|11 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; e andubo tanto|que salio dela floresta 12|13 -10 et il torne a destre vers un chemin viés e dexo el camino|e tomo a mano derecha vn camino pequeño 14|15 -11 et ancien; e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho 16|17 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra 18|19 -13 et parfonde e fea|e fonda 20|21 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul e non fallo puente|por do Pudiese pasar 22|23 -15 Et il regarde d autre part de l eve e cato dela otra parte Del agua 24 -16|17 si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor 25 -18 ll regarde grant piece le chastel e el cato gran pieça el castillo 26 -19 dont la façons li plest molt a regarder ca mucho se pagaua delo catar 27 -20 puis s en torne contreval la riviere e despues torno la rribera ayuso 28 -21 por savoir s il i peust trover ne pont ne gué Por saber|si podria fallar puente 29|30 - Por do pasase 31 -22 mais il n en trueve point mas el no pudo fallar ninguna 32 -23|24 et quant il voit qu il n i passera|si ne set e boores desque esto vido no sabia 33 -25 que fere que se façer 34 -26 que retorner ne voldroit il mie ca el no se queria tomar en ninguna manera 35 -27 qui ert tote nue en sa chemise Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa 36 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a que traian quatro rribaldos muy sañudamente 37 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; e cadavno traia enla mano vna lança 38 -30|31 et ele crioit quanque ele pooit crier|por els e ella daua vozes 39 -32 qui li faisoient tel honte quanto podia dar 40 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar 41 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes 42 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella 43 -36 que cist ribaut vuelent ocirre que estos Ribaldos me quieren 44 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi 45|46 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie e no me dexedes 47 -39 si pitousement qu'il la secore asi morir|Quando boores oyo lo 48|49 -40 si ne set que la donçella deçia no supo 50 -41 que fere que façer 51 -42 kar volentiers li aidast s il peust; ca muy de grado la quisiera acorrer 52 -43 mais il voit l eve noire si pudiese Mas el agua hera muy fonda 53 -44 et parfonde e peligrosa 54 - e negra 55 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; e bien cuidaua morir|si se y Metiese 56|57 -46 et d'autre part il voit cele e dela otra parte veya la donçella 58 -47 qui si durement crie merci; que muy afincada mente le pedia merçed 59 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder 60|61 -49 et fet le signe de la crois en mi son vis e fiço la señal dela cruz sobre 62 -50 puis enbrace l escu si e enbraço el escudo 63 -51 et broche le cheval des esperons e firio al cauallo de las espuelas 64 -52 et se fiert en l eve e lanço se en el agua 65 -53|54 Et li chevals fu fors|si commence a noer e el cauallo començo de nadar 66 -55 si tost com il ot terre perdue luego e perdio tierra en tal manera 67 -56 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine que paso dela otra parte del agua 68 -57 mais ançois ot beu de l eve li uns mas ante beuio el cauallo del agua 69 -58 et li autre -59|60 et se li chevals ne fust|si buens noié fuissent ambedui e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua 70 -61 kar li chevaliers estoit pesans -62 por les armes qu il avoit vestues e boores porel peso delas armas|que llebaua 71|72 -63|64 Quant il fu de l autre part de l eve|si ne descendi pas ains cort vers cels e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos 73 -65 qui la damoisele tenoient que la donçella tenian 74 -66 et fiert e firio al primero|que encontro en tal manera 75|76 -67|68 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors|si l abat a terre que le metio la lança porel cuerpo 77 -69 et li autre s enfuient erraument e los otros dos|que aquello vieron fuyeron 78|79 -70 por ce luego por miedo de no ser muertos 80 -71 que desarmé estoient ca todos estauan desarmados 81 -72|73 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores 82 -74 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios 83 -75 quant vos m avés de mort rescosse que asi me librastes de muerte 84 -76 et aorés en soit Diex e bendito sea dios 85 -77 quant il ceste part vos amena que aqui vos traxo 86 -78 kar cist gloton m euissent ja morte que estos villanos me hubieran muerto 87 -79 — Damoisele fet il si por vos no fuera donçella dixo boores 88 -80|81 por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien Por que señor dixo ella yo vos lo dire 89 -82|83 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mas ante conuiene 90 -84 ? fet il -85 Avés vos -86|87 dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo 91 -88 kar c est li plus fel chevaliers del monde ca es el|mas follon omne de todo el mundo 92|93 -89 et li plus traîtres e mas cruel Ellos 94 -90|91 A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel asi fablando vieron salir del castillo vn caballero 95 -92 et la ou il vit Boort e quando vido a boores començo le a dar boçes 96 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella 97 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes 98|99 -95 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; e luego se dexaron correr el vno contra el otro 100 -96 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano 101|102 -97|98 si laisse le cheval corre|et le fiert que auia muerto en tal manera 103 -99 si tres durement qu il l abat a terre que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido 104|105 -100 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés que non se pudo leuantar|asi estaua amorteçido dela cayda 106|107 -101 kar il chai -102|103 si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas 108 -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el 109 -105 tant que tot le debrise Que todo lo quebranto 110 -106 Et lors est la damoisele e la donçella 111 - que aquello vido fue muy alegre 112 -107 si liee qu ele ne puet plus que mas no lo podia ser 113 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos|mas guardar 114|115 -109 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens ca eneste castillo no auia|mas deste cauallero segund cuydo 116|117 -110 que cestui; e agora os direlo 118 -111|112 si vos dirai ore seurement ce|que vos me demandastes n a encor gaires que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores 119 -113 — Dites fet il asi es dixo la donçella 120 - que oy mañana entre mi 121 -114|115 et I|chevalier e vn cauallero 122 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel que hera mi amigo pasamos poreste castillo 123 -117 et quant li freres a celui e quando el señor del castillo hermano de 124 -118|119 que vos avés abatu me vit|si me volt a force prendre aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça 125 -120 kar il m avoit molt longuement amee; e trabo del freno demi palafren 126 -121 si me prist al frain e quisome llebar 127 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato 128 -123 Et quant cist e quando 129 -124|125 que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente 130 -126 et de gens e de villanos 131 -127 et l ocist en venjance de son frere e matolo en enmienda dela muerte desu hermano 132 -128 Mais de moi e dixo 133 -129 por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano 134|135 -130 si me fist prendre a ces ribaus entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos 136 -131 que vos veistes que vos vistes 137 -132 et lor commanda qu il me noiaissent e mandoles|que me matasen en aquel agua 138|139 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; ca por armas no me queria matar 140 -134|135 si m'enmenoient|si com vos veistes morir e ellos me mataran sin falta 141 -136 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu si vos porla voluntad de dios|e porla vuestra no me acorrierades agora vos 142|143 -137 et par la vostre e contado todo mi acaesçimiento 144 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit como me contesçio|e querria 145|146 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que me llebasedes a vn mi castillo 147 -140 qui est ci pres que es çerca de aqui 148 -141|142 — Volentiers fet il|Si le prent par les bras si vos plaze de GraDo dixo boores 149 - e luego echo su escudo alas espaldas 150 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo 151|152 -144 si a geté son escu derieres son dos e fuese|ansi conella 153|154 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne por do ella lo yria guiando fasta medio dia 155 -146|147 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I|bel a chastel Que vieron vn muy fermoso castillo 156 -148|149 et lors ataignent Il|escuiers e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo 157 -150|151 qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi que traia cada vno vn corço atroxado trassi 158 -152 Quant il virent la damoisele e desque vieron la donçella desçendieron apie 159 -153 si descendent a pié e fueron 160 -154 et li font grant joie com a celi e fezieron gran alegria conella|como aquella 161|162 -155 qui lor dame estoit que hera su señora 163 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mas mucho se marauillaron|porque la vian 164|165 - ansi venir 166 -157 si li enquierent e preguntaronla 167 -158 que ele a que auia 168 -159 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis e ella les conto|como su amigo hera muerto 169|170 -160 et je meismes euisse esté morte e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera 171 -161 se ne fust cis frans chevaliers por aqueste buen cauallero 172 -162 qui par sa debonaireté me resqueust que me libro 173 -163 et se mist em peril de mort e se metio en peligro de muerte 174 -164 por ma vie sauver Por me librar 175 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison e luego destroçaron el vn corço 176 -166 si la baille a son compaignon e pusieronlo enel Palafren 177 -167 por porter e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro 178|179 -168 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin e fueronse contrael castillo|quanto podian 180|181 -169 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo 182|183 -170 Sire fet ele il a non Galedon Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon 184 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede e el agua|que pasastes galide 185|186 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Asi fueron fablando fasta el castillo 187 -173 si le voit Boors bien seant Que hera muy fuerte 188 -174 et fort e muy bien asentado 189 -175 Et quant il montent ! le tertre e desque fueron entrados enel castillo 190 -176 si voient de laiens issir dames luego vinieron contraellos muchas danças 191 -177 et damoiseles a grant plenté e corros de Dueñas 192 -178 dont les unes karolent e de donçellas 193 -179 et les autres dancent e otros dançaban 194 - e bailauan 195 -180 et les autres joent de divers geus; e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras 196|197 -181|182 si estoient acesmees|et vestues richement e todos andauan vestidos muy Ricamente 198 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X entonçe vinieron contraellos 199 -184 qui molt faisoient grant joie; mas de diez caualleros faziendo muy gran [|] 200|201 -185|186 et quant il voient Boort|si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero 202 -187 qui nostre dame avez delivres de mort que anuestra señora libro de muerte 203 -188 et rescosse des mains a ses enemis e libro anos denuestros enemigos 204 -189 Et lors font descendre lor dame entonçe los desçendieron a muy gran gozo 205 -190|191 et lui avec :|si ne vos porroit nus conter la joie e alegria façiendo con boores 206 -192 qui li fu fete asi que el se marauillaua ende mucho 207 -193|194 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel|si le font desarmer ou il volsist ou non e las Mesas fueron puestas 208 -195 et il le fist a envis e asentaronse a comer 209 -196 kar il n estoit encore mie tens de herbergier ca mucho lo auian menester 210 -197|198 Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un e desque ovieron comido la donçella le pregunto 211 -199 et li autre e dixo le señor 212 -200 Et quant il orent mengié si vos pluguiere querria saber vuestro nombre 213 -201 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado 214 -202 Et vos fet il e vos donzella dixo el 215 -203|204 damoisele quels est li vostre nons|? — Sire fet ele como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo 216 -205|206 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes|A ces paroles qu il disoient es vos I escuier que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos 217 -207 qui laiens entre ansi fablando llego vn escudero porla puerta 218 -208 si s agenoille devant la damoisele e finco los ynojos ante la donçella 219 -209|210 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue|et vos mande qu ele vient herbergier o vos e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar 220 -211 Et quant cele l entent -212 si saut sus e ymbiavos deçir 221 -213 si liee que esta noche ven conbusco albergar 222 -214|215 et si joiose|que nule plus e quando la donçella esto oyo fue muy alegre 223 -216 et demande al vaslet ou ele est e pregunto al escudero 224 -217|218 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui 225 -219|220 Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu ele ira encontre li; e la donçella mando 226 -221|222 si monte|et maine o li luego ensillar 227 -223|224 VI|chevaliers e fuese con seis caualleros ala rreçebir 228 -225 et Illl -226 en laisse -227|228 por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña 229 -229 Mes Boors -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia 230 -232 que fere que façer 231 -233 kar se il remaint laiens ne puet estre -234|235 que l en nel conoisse|et ce ne voldroit il ca no queria aquelo conoçiese 232 -236 por rien: si pudiese ser 233 -237|238 si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé e penso 234 -239 si se drece en estant asi enesto mucho 235 -240|241 et demande ses armes tost|et isnel e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros 236 -242 Sire font cil -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere que conel estauan|que para 237|238 -244|245 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo 239 -246 si revendrai orendroit e luego me tornare 240 -247|248 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir 241 -249 et il les prent e truxeronselas 242 -250 Et quant il est armés e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo 243|244 -251 si monte en son cheval a que estaua contrael monteçillo 245 -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt e no quiso 246 -253 que nus li face compaignie que fuese conel ninguno 247 -254|255 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta 248 -256 si torne a destre vers une forest qu il voit haute que vido muy espesa|quanto el cauallo lo pudo lleuar 249|250 -257 et espesse e el 251 -258 et s en vet al ferir des esperons; -259 si se fiert en la forest -260 et eirre tant qu il li anuite ; ansi yendo oyo vna canpana tañer 252 -261|262 et lors escote|si ot une cloche soner e luego cuido quela tañian en alguna hermita 253 -263 et il sot bien tantost e el fue alla 254 -264 que c estoit hermitages: e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir 255 -265 si s en torne cele part e acogiolo|porque vido 256|257 -266|267 et descent a l uis|si apele que hera cauallero andante 258 -268 et li hermites li oevre son huis e el mesmo lo ayudo a desarmar 259 -269 si a le reçoit a bele chiere -270|271 et le desarme il meismes|puis vet cueillir de l erbe al cheval e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo 260 -272 et por fere lit al chevalier Ansi finco enla hermita 261 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte 262 -274 si s entresaluent e ellas se saluaron 263 -275 mais molt se merveille cele de Glocedun e la donzella De glazedon se marauillo mucho 264 -276 quant ele voit sa cosine quando vido 265 -277 si atornee asi venir asu parienta 266 -278 et tote sa maisnie: e a todas su conpaña 267 -279 si li demande l acheison e preguntaronle la Razon 268 -280 et cele li conte de chief en chief porque hera aquello 269 -281|282 et dist|que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero 270 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine e mi buena parienta bien sabed 271 -284 que c est li plus bials chevaliers que el es el|mas fermoso cauallero 272|273 -285 et li mieldres -286 que je onques mes veisse que nunca vi 274 -287 et si est encore jovenes enfés; e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle 275|276 -288 si ai tel duel ca sabed 277 -289 quant il me membre de la vilenie que el es el mejor cauallero Del mundo 278 -290|291 que je fis qu a poi|que li cuers ne me part el ventre e mas cortes 279 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia 280|281 -293|294 et dist qu ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés fet ele e dela villania 282 -295|296 que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura 283 -297 et jovenes durement ; e ami non a venido menor 284 -298 si li devise sa façon -299 et son grant e luego le conto 285 -300 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis como auia acaesçido conel Cauallero 286 -301 que c est cil qu ele quiert que conella albergara 287 -302|303 si li tarde molt qu ele le voie|si descendent la damoisele molt honorement mas bien sabed 288 -304 et molt font grant joie de li que es el|mas fermoso cauallero 289|290 -305|306 Et lors sont montees el palés;|si demande cele de laiens ou ses ostes est Que Nunca vi 291 -307|308 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel e es muy mançebo 292 -309|310 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques|por nul pooir ne volt soffrir e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio 293 -311 que nus de nos alast avec lui que hera el cauallero 294 -312 — -313|314 Quel part s en ala il|? fet ele que ella andaua buscando 295 - e mucho sele tardaua delo ver 296 -315 — Dame font il vers cel boschel asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo 297|298 -316 — Or tost fet ele montés alés aprés lui e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente 299 -317 si le nos ramenés e fizieron gran gozo conella|e la donçella del castillo pregunto 300|301 -318 Lors sont monté li X luego porsu huesped 302 -319 chevalier Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas 303|304 -320 et vienent jusqu al boschel e fuese a deportar a aquel montezillo 305 -321 si le cerchent amont mas luego dixo 306 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos 307|308 -323|324 si en sont molt irié|et dolent que nos sufriese 309 -325|326 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover|En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos 310 -327 Si monte e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar 311 -328 et tote sa maisnie e ellos lo fiçieron 312 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba 313 - e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar 314 -330 et il en font son commandement e tornaron|e contaronselo 315|316 - ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara 317 -331 Mais tot ce ne lor valt riens e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo 318|319 -332 kar il n'em puent avoir nul asenement a e fizolo çercar de todas partes|mas nunca lo pudieron fallar 320|321 -333|334 Quant ele vit ce|si s en retorne en son chastel dolente e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste 322 -335 et corociee e muy sañuda 323 -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez e contolo|ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo 324|325 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors e la donzella les pregunto 326 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il quando se fue Pordios buena señora 327 -339 si tost com il vos en vit aler luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia 328|329 -340|341 et dist qu il revendroit tost|— Par foi fet ele gabez nos a Por buena fee dixo ella bien nos a engañado 330 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Que armas traia dixo la donçella de hongeforte 331 -343 et ele li devise -344 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta|mas no traia el tales armas Como 332|333 -345|346 que je quier|— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado 334 -347 et je vos di al mien cuidier e yo vos digo ami cuidar 335 -348 que ce est cil Que este es 336 -349 que vos querez : el que bos buscades 337 -350 si vos prie e Ruego vos 338 -351|352 que vos me laissiés o vos aler|tant que trové l aions que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos 339 -353 et lors savrai l acheison e sepa la rrazon 340 -354|355 por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte 341 -356|357 que vos i viegniés|puis qu il vos plest Que vengades Pues vos plaze 342 -358|359 Ensi remistrent la nuit laiens|et al matin ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron 343 -360 si tost com eles ! virent le jor -361 si leverent -362|363 et se partirent del chastel|et entrerent en la queste de lor chevalier e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas 344 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles -365 et de Boort e de boores 345 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina 346|347 -367 si com li contes a devise ariers -368 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia 348|349 -369 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que lançarote entro enla floresta 350 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; mas poreso no finco|que el no andubiese todo el dia fasta nona 351|352 -371 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; que no encontro ome ni muger 353 -372 mais lors sans faille mas a hora de visperas sin falta 354 -373 si com il dut issir de forest quando queria salir dela floresta 355 -374 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele que todo el dia le auia durado encontro vna donzella 356 -375 qui molt faisoit grant duel que mucho façia gran duelo 357 -376|377 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain e andaua envn palafren morçillo 358 -378 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre que traia vna muy Rica silla y freno 359 -379 Il salue la damoisele e el saluo la donçella 360 -380 et ele lui e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades 361|362 -381 Damoisele fet il si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese 363|364 - que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño 365 -382 kar me dites s il vos plest si auos pluguiere|e vos dezidmelo 366|367 - por conuenençia 368 - que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas 369 - que hubieredes menester 370 - e espeçialmente enesta 371 -383 por quoi vos plorés por que vos llorades 372 -384|385 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Ca yo porne enello el mejor Remedio 373 -386 mais dites le moi par covent que se je vos que puede ser|si es cosa 374|375 -387 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto 376 -388|389 donc le vos dirai je|ll est voirs que vos diga enque manera es 377 -390 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu e que cosa es lo 378 -391 por la roine Genievre conquerre s il peust; porque yo lloro yo voslo dire 379 -392 et endementiers fist tant une damoisele asi es|que fiço tanto vna donçella 380|381 -393 qui estoit Que hera hermana de Meliangas 382 -394 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia 383 -395 por quoi porque e 384 -396|397 Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido 385 -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison ca mucho auia enpeorado dela prision|e des 386|387 -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido 388|389 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison que oystes|mas tan ayna 390|391 -401 si distrent qu ele l avoit fait como sus parientes lo supieron 392 - que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho 393 -402 por Meleagan ocirre; por amor de Meliangas delo matar 394 -403 si le pristrent a force e tomaronla afuerça 395 -404 et l acheisonerent de sa mort e pusieronla en prision|e dixeron 396|397 -405|406 et distrent que s ele ne trovoit|qui l en desfendist que si no fallare quien la defender de aquesto 398 -407|408 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger 399 -409 qui son frere ocist que asu hermano auia muerto 400 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien e ella dixo 401 -411|412 qui la desfendroit:|si mist jor d amener I que bien fallaria quien la defendiese 402 -413 chevalier e luego pusieronle dia señalado Parase defender|Por cauallero 403|404 -414|415 por li desfendre|si s est e ella ymbio a buscar 405 -416 puis porchaciee en Pluisors liex por muchos lugares quien le defendiese 406 -417 mais onques ne trova chevalier mas nunca a podido fallar Cauallero 407 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero 408 -419 qui apelee l avoit que deste pleito la a Reptado 409 -420|421 Or|si est tant la chose alee e el Plazo se cumple Mañana ental manera 410 -422|423 que li jors est aterminés a hui ;|si n a trové la pucele nul desfendeor que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della 411 -424 et por ce dient li un luego vengança 412 -425 et li autre qu ele est atainte del meffet e la vengança sera tal 413 -426 que l en li met sus : que la Quemaran 414 -427|428 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin|et por ce qu il m en membroit or em ploroie je e poresto lloro yo 415 -429 si durement asi tan fuertemente 416 -430|431 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde|et une des plus vaillans porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote 417 -432 et s ele trovoit demain -433|434 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se 418 -435|436 que l en a fet|? — Sire fet ele je ne sai E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay 419 -437|438 —|Et est ce fet il gaires loing mas de aqui alla de seis leguas ynglesas 420 -439|440 que ele est|? — Sire e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella 421 -441|442 fet ele il n i a que|VI e este camino vos lleuara alla 422 -443 lieues englesches -444|445 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime|— Ou le porrai je fet il trover si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el 423 -446|447 ? — Al chastel a fet ele de Floego|et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir e luego se partio el vno del otro 424 -448 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il e la donçella yua llorando 425 -449 Si s em part atant -450|451 et cele s en vet faisant son duel|Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta 426 -452 si vit devant lui une maison de religion e llego avna casa de Religion 427 -453 et il torne cele part e el fue alla 428 -454 por herbergier por aluergar 429 -455 Et quant il i vint -456|457 si trueve a la porte IlII|des freres e fallo ala puerta dos frailes 430 -458 qui ja avoient chanté complie que auian dicho conpletas 431 -459 et estoient venu hors e estauan al ayre 432 -460 ? al serain; -461|462 si saillent encontre lui|por fere descendre e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender 433 -463 et dient e dixeron 434 -464 que bien soit il venus; que vien fuese venido 435 -465 si le font entrer laiens e Metieronlo enel monesterio 436 -466 et li demandent s il a mengié e los frailes le dixeron señor auedes 437 -467|468 et il dist|que nenil oy comido no señores dixo el 438 -469 et il font erraument mettre la table a e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa 439 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo 440|441 - que entraria enla yglesia 442 -471 por orer por fazer oraçion 443 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés e desque el entro enla yglesia finco los ynojos 444 -473 si regarde a destre e el façiendo oraçion cato asu diestro 445 -474 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro 446 -475|476 et a oisials|et a bestes e a bestias de diuersas maneras 447 -477 et dedens avoit V -478 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas|e las espadas enlas manos 448|449 -479|480 que se l en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ; como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote 450 -481 si se drece erraument e fue alla contraellos 451 -482|483 et vet cele part|si salue les chevaliers e ellos le dixeron señor bien seades venido 452 -484|485 et il dient|que bien soit il venus e el les rrindio sus saludes 453 -486|487 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones e lançarote cato vn poco los arcos 454 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas Porque heran muy Ricos|e muy fermosos 455|456 - que vien cuidaua 457 -489 que nus rois les peust esligier; Que vn Rey No los podia tales façer|e el 458|459 -490|491 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche|qui onques fust fete par home asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo 460 -492 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas 461|462 -493 qui molt valoient miels d un grant roialme que estaua toda labrada de diuersas maneras 463 -494 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece e de muy muchas cosas de figuras 464 -495 dont ele estoit e de otras cosas 465 -496 et avec ce estoit ele la greignor que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura 466|467 -497 que Lancelos eust onques veue : que enella auia de tales cosas|como enella estauan 468|469 -498 si se merveille molt e don lançarote se marauillo 470 -499 qui puet estre li princes e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe 471 -500 qui dedens fu mis que enella yaçia 472 -501 qui sont iluec e lançarote pregunto alos caualleros|e dixo señores 473|474 -502|503 Sire font il nos gardons le cors|qui en ceste tumbe est que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo 475 -504|505 qu'il n en soit portez fors de çaiens;|si somes que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui 476 -506|507 V|por garder le de jors par nuit en i a autres e nos lo guardamos çinco caualleros de dia 477 -508 V -509|510 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— e otros çinco de noche 478 -511 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote 479 -512|513 ? — Sire font il|por ce que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos 480 -514 que uns des freres de çaîens si que vn fraile de aqui 481 -515 qui molt est preudom que mucho es buen ome 482 -516 et de sainte vie nos dist n a encor gaires e de sancta vida nos a dicho 483 -517|518 que uns chevaliers vendroit ceste part|qui a force l en osteroit que vn cauallero vernia aesta tierra 484 -519 et fors de cest païs l en feroit porter que por fuerça lo lleuaria desta tierra 485 -520 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos 486|487 -521 por ce -522 si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist e poreso lo guardamos|asi como vedes 488|489 -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero 490|491 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe 492 -525|526 si haute sepulture|? — Sire font cil haus hom fu il que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome 493 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom e el|mas noble 494|495 -528|529 qui onques fust a son tens|— Ha Diex fet Lancelos Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos 496 -530|531 qui fu il|?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés si sabedes leer vien podedes saber quien es 497 -532 kar ses nons est escris el chief de cele lame el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito 498|499 -533 Lors va Lancelos cele part e lançarote se fue ala cabeça dela tunba 500 -534 si regarde les letres e fallo las letras 501 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana 502 -536 qui por l amor de Lancelot morut que por amor de lançarote murio 503 -537 Et quant il vit ce -538|539 si chiet pasmés|et gist grant piece a terre sans mot dire; e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra 504 -540 et li chevalier le corent relever e estubo 505 -541|542 si se merveillent molt qu il puet estre|Et quant il revint de pasmison ansi gran pieça 506 -543|544 si s escrie Ha las!|Quel dolor que no pudo fablar 507 - e los caualleros fueron ael porlo leuantar 508 - e mucho se marauillauan 509 - que podia Aquello ser 510 - e quando lançarote acordo començo a dar vozes 511 - e a dezir ay 512 - que duelo 513 -545 et quel damage e que daño 514 -546 Et lors fiert l un poing en l autre e luego començo a dar del vn puño enel otro 515 -547 et esgratine son viaire e a rrascar el Rostro 516 -548 si qu il en fet le sanc salir de totes pars asi que la sangre le salia|por todas partes 517|518 -549 si se prent as chevels e a mesar sus fermosos cabellos 519 -550 et se fiert grans cops del poing en mi le front e a darse puñadas grandes enel rrostro 520 -551 et en mi le pis e enlos pechos 521 -552|553 et crie|si durement qu il n i a celui e a dar tales vozes 522 -554|555 qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge que todos auian piedad del 523 -556 et maldit l ore qu il fu nes e maldeçia el dia en|que fuera nasçido 524|525 -557 et dit Ha Diex ! e deçia ay 526 -558 Quel damage que duelo 527 -559|560 quel perte del plus preudome del monde|qui mors est e que daño morir el mejor ome del mundo porel 528 -561 por le plus vil chevalier mas mal Cauallero 529 -562 et por le plus malvés e mas malauenturado 530 -563 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes 531|532 -564 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del 533|534 -565 si li demandent e preguntaronle 535 -566 qui il est como auia nombre 536 -567 et il ne puet mot dire ains crie totes voies mas el no podia Responder Ante daua vozes 537 -568 et se debat e gritos todavia 538 -569|570 et descire|Quant il a son duel demené grant piece e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez 539 -571 si regarde les letres e quando vio 540 -572 qui dient que deçia 541 -573|574 que por lui est mors Galehout;|si dist Que Porel hera Muerto dixo 542 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que asaz seria mal auenturado|si porel no muriese 543|544 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones e luego se partio dende 545 -577|578 et pensa qu il iroit querre s espee|et qu il s en ocirroit e fuese buscar su espada 546 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a para se matar conella 547 -580|581 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella 548 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte 549 -583 et ele le conuit bien e ella lo conoçio 550 -584 si le prent par le pan de la cote e trauole dela mano 551 -585|586 et l areste|Qu est ce e tirolo contrasi 552 -587|588 ? fet ele|Ou alés vos ensi e dixole ado ydes vos 553 -589 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar 554 -590 — Parlés fet ele a moi que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella 555 -591|592 Et il ne li dit mot ains se lance outre|si qu il li eschape des mains e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano 556 -593 Et quant ele l en vit aler e se fue 557 -594|595 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien|que vos plus amez en cest monde e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo 558 -596 que vos n ailliés avant que mas amades|que no vaiades 559|560 -597 tant que vos aiés parlé a moi mas adelante fastaque fabledes conmigo 561 -598|599 Et il s areste|si la regarde e lançarote se detubo 562 -600 et quant il la conut luego e la cato tanto 563 -601 si li dist que la conoçio 564 -602|603 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer 565 -604 que vos ne me fetes al mains mas alegre cara de 566 -605 por ce Quanto façedes 567 -606|607 que je sui messages vostre dame del Lac|— Ha damoisele fet il Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese 568 -608|609 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés ca no cuidedes 569 -610 que jamés aie joie que jamas aya yo plazer ni alegria 570 -611 por aventure por auentura 571 -612|613 qui me puist avenir|— En non Dieu fet ele que me venga Pordios dixo la donçella 572 -614|615 si avrois|Escotez si aueredes agora sabed 573 -616|617 que ma dame vos mande|— Or dites fet il que mi señora vos ymbia a deçir 574 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui 575 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda 576 -620|621 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto 577 -622 por ce qu ele set bien ca ella lo quiere 578 -623 que en cel lieu sera vostre cors enterrez ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel 579 -624|625 Et quant il l ot|si en est molt liés e quando el esto oyo fue muy alegre 580 -626 et dist e dixola 581 -627 que molt li sont ces noveles plaisans que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras 582 -628|629 kar tot ensi le fera il ;|puis demande comment sa dame le fet que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar 583 -630 Par foi fet ele ele a esté Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias 584 -631|632 VIlI|jors deshaitiee trop durement Que vuestra señora esta muy triste 585 -633 kar ele trova en son sort porque ella vido ensus suertes segund 586 -634 si com ele meismes me dist puis que me ella dixo 587 -635 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout que asi|como fallasedes la tumba de Galeote 588|589 -636 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase 590 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing -638 si vos mande e quien vos estoruase 591 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non e poresto me ymbio ella aca a gran priesa|e vos manda dexar este duelo 592|593 -640 et vos prie par la rien e vos Ruega|por la cosa del mundo 594|595 -641 que vos plus amés que mas amades 596 -642 que vos al plus bel que vos conortedes lo mejor 597 -643 que vos porrois vos reconfortés que pudieredes 598 -644 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés e que|si lo no fiçieredes 599|600 -645 que al premier besoing -646|647 que vos avrois de li ele vos faudroit|Et il dist qu il se confortera que ella vos tirara el ayuda 601 -648 puis qu ele le velt que della auedes 602 -649|650 Or vos covient fet ele vos armes prendre|kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar 603 -651 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; -652 si se vet armer ca yo se bien 604 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en 605 -654|655 qui gardoient la tombe|si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta 606 -656 ? E luego se fue armar|e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan 607|608 -657|658 et demandent|por quoi ele le dist e dixoles señores queredes vos defender aquello 609 -659|660 Je le di fet ele|por le cors Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo 610 -661 que vos gardez que guardades 611 -662 et si savés bien qu il en sera ostez ca sabed 612 -663 — Non sera font il que vos sera tomado non sera dixeron ellos en 613 -664|665 que nos puissons|— En non Dieu fet ele quanto nos pudieremos Pardios dixo ella 614 -666 si iert si sera 615 -667 et bien sachiés fet ele -668|669 que cil est venus|qui l en ostera que aqui es venido quien voslo tolera 616 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir 617 -671 por ce vos vendroit il miels -672 que vos le laississiés atant ains -673 que vos vos en façois ocirre -674|675 Et cil dient|que ja tant com il soient vif n en sera portés e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado 618 -676 Et bien sache font il li chevaliers e bien sepa el cauallero 619 -677|678 qui venus est|por avoir le que porel es venido 620 -679 que s il estoit encore plus preus que aunque fuese mejor ome 621 -680|681 que Lancelos n est|si n en menra il point que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella 622 -682 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra como vos auerna Ellos 623 -683 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas 624 -684 et quant li chevalier le voient venir e los caualleros|que lo vieron preguntaron 625|626 -685|686 si li demandent qu il velt fere|Je vueil fet il avoir le cors Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo 627 -687|688 qui laiens est|— Par foi font il vos ne l avrois mie que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes 628 -689|690 por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit que ante seremos aqui todos muertos 629 -691 que vos l enportois que vos 630 -692 — A morir fet il en estes -693|694 donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir 631 -695 Si saut dedens les prones -696|697 et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir e luego salieron los Caualleros delos arcos 632 -698|699 por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre do estauan con miedo de ser Muertos 633 -700 et il ot el poing l espee nue ; e començaronlo a ferir|por do 634|635 -701 si lor done grans cops mas mal lo podian fazer 636 -702 et pesans e lançarote metio mano ala espada 637 -703 et fiert le premier qu il encontre e firio al primero|que fallo 638|639 -704 si durement asi duramente 640 -705|706 que por le hialme ne|por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça 641 -707|708 et il le hurte de soi|Si l abat a terre e dio conel en tierra 642 -709|710 Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo 643 -711 et son hialme e porel yelmo 644 -712 et son hauberc e porla loriga 645 - asi que selo quebrantaron 646 -713 et le blecent en pluisors lieus e Ronpieron|Por muchos lugares 647|648 -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mas el no daua cosa 649 -715|716 kar tant est dolens|que nus plus; por aquello quele façian tanto estaua de sañudo 650 -717 si lor laisse corre par grant ire e dexo de correr aellos Con gran yra 651 -718|719 et lor done de l espee|si grans cops e dauales dela espada tales Golpes 652 -720 que tos les fet guenchir avant lui asi quelos façia de|si arredrar 653|654 -721 Et lors esgarde celui des IllI e Lançarote Paro mientes en 655 -722 qui plus li faisoit mal aquel que mas mal le façia 656 -723 et cil estoit molt grans que hera muy grande 657 -724 et molt fors; e muy fuerte 658 -725 et Lancelos e diole 659 - asi vn golpe tan grande ençima del yelmo 660 -726 qui le vient ataignant li done par mi le hialme que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro 661|662 -727|728 si grant cop qu il en fet le feu saillir|et l espee glace e Como fue dado de gran fuerça 663 -729|730 qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra 664 -731|732 Li cops fu grans|et par ire ferus e el cauallero conel gran dolor cayo 665 -733 et bien i parut luego en tierra amorteçido 666 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier -735|736 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement|Et lors sont molt esmaié li autre troi e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados 667 -737 si font molt malvés samblant d els deffendre e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes 668 -738 por le grant cop qu il ont veu que façia 669 -739 et por l espee e porla espada 670 -740 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que auia sentido cadavno enlas carnes 671 -741 Et Lancelos lor cort sus e lançarote no cato 672 -742 et en fiert I mas aquel|que derribo ante dio al otro vn tal golpe 673|674 -743|744 el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra 675 -745 Et quant li autre dui voient ce e desque los otros esto vieron començaron a foir 676 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; por guaresçer 677 -747 et Lancelos vint ataignant le deerrain e lançarote alcanço 678 -748 si le fiert par entre l escu aquel que yua de tras 679 -749 et le bras e firiolo 680 -750|751 si qu il li trenche le poing|et li escus chiet a terre asi duramente entre el onbro y el escudo 681 -752 et cil torne en fuies -753 qui maheignié se sent que tenia enbraçado 682 - que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra 683 -754 Et Lancelos vient a l autre e el cauallero fuese fuyendo 684 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee ansi llagado|como estaua 685|686 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado 687|688 - e firiolo 689 - asi enlo alcançado ençima del yelmo 690 -757 Et quant cil sent son chief nu que selo fiço volar dela cabeza 691 -758 si cria merci e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed 692|693 -759 et dist qu il ne l ocie pas e dixole ay buen cauallero no me matedes 694 -760|761 kar il est pres de sa volenté fere|Or te covient donc fet Lancelos fiancer que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote 695 -762 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda 696 -763 et iluec le feras garder e desque y fueres 697 -764 tant que je i viegne; -765|766 et se l en te demande|qui t i envoie si te preguntaren quien te ymbia tu les diras 698 -767 si diras « cil -768 qui ot les ames blanches le jor que el cauallero delas armas blancas 699 -769 que li chastials fu conquis que el castillo conquisto te ymbia alla 700 -770 Et il li fiance e el cauallero selo juro 701 -771 que tot ensi le fera il asi façer|e lançarote se fue 702|703 - luego parala tumba 704 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos e tomo a manos el cobertor Porel Cabo|que mas hera grueso 705|706 -773|774 si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça 707 -775 et li cors li sue d anguoisse e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente|asi que 708|709 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe 710|711 - e tal Pesar 712 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas 713|714 -778 si trova s espee delés lui e tenia su espada cabe 715 -779|780 qui molt estoit|et bone si que hera muy buena 716 -781 et clere; e clara 717 -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella 718|719 - Que del lago auia venido delas manos no sela tirara 720 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens e luego fiço façer lançarote vnas andas|e cobrir de muy Ricos paños 721|722 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria 723|724 -785 — si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote 725|726 -786|787 Por quoi|? fet il Porque dixo lançarote 727 -788 — porque señor dixo el cauallero 728 -789 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient porque si los caualleros desta tierra lo supieren 729 -790 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos 730 -791 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; asi que sera detenido en algund lugar 731 -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit e poresto seria bien 732 -793|794 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote 733 -795 Et il s i acorde bien; -796|797 si met la litiere sor Il|palefrois amblans e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores 734 -798|799 et enportent ensi Galehout fors de sa region;|si en font li frere grant duel e lleuarlo 735 -800|801 et molt en sont corocié|et dolenta de ce asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes 736 -802 que l en l enporte quando asi lo vieron lleuar 737 -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote 738 -804 et regretant sa proesce e diçiendo sus proezas 739 -805 et sa valor e su valor 740 -806 et se ne fust la damoisele e si no fuese porla donçella 741 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo 742 -808 mais ele l en detorna mas ella selo estoruaua 743 -809 et il deffendi al chevalier e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo 744 -810 que il nel feist en terre metre devant Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo 745|746 -811 que il fust venus que asi lo faria 747 -812 Si se part atant li uns de l autre entonçe se partio dellos lançarote 748 -813 et il retorne a l abeie e tornose al abadia 749 -814 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer 750 -815 por chose por cosa 751 -816 que l en li deist ains plora que le dixesen|e non fazia sino llorar 752|753 -817 et dolosa tot adés; e mucho se quexaua 754 -818|819 si li anuioit molt li jors|qui tant demoroit a venir Porque tanto aquella noche le duraba 755 -820 a Al matin e luego 756 -821|822 si tost com li jors aparut se leva|et oi messe entre lui Que el dia aparesçio lançarote se leuanto 757 -823 et la damoisele e la donzella otrosi 758 -824 et puis s arma e fueron a oyr misa 759 -825 Lors li dist ele les noveles de Boort e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile 760|761 - e entro ensu camino conla donzella 762 - e ellos 763 - asi yendo la donçella le conto nuebas de boores 764 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte 765|766 -827 et il en fu molt liés e el fue dello muy alegre 767 - e ella le dixo sabed señor 768 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote 769|770 -829|830 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier|que vos feissiés tant si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar 771 -831|832 por moi|que vos li portissiés ceste espee que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada 772 -833 qui fu mon seignor Galehout que fue demi señor galeote 773 -834 et li dites qu il la DOrt de par moi e dezilde quela traiga pormi amor 774 -835 que molt est bone ca mucho es buena 775 -836|837 Et ele dist qu ele le trovera par tens|et bien fera cest message; e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado 776 -838 si s en part atant de lui Luego se partio el vno del otro 777 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego e lançarote se fue contra el castillo de florenga 778 - e andubo tanto 779 -840 si i vint a hore de prime que llego alla ante de prima 780 -841|842 Et il esgarde es pres defors la vile|si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego 781 -843|844 et quant il aperçoit le feu|si a poor de la damoisele e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas 782 -845 Lors broche le cheval e lançarote 783 -846 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire que aquello vido dio delas espuelas al cauallo 784 -847 Et quant il est venus jusque la e llego alla 785 -848 si esgarde ca bien cuidaua 786 -849 et voit la damoisele -850 qui ja estoit amenee al feu que ya quemauan la donçella 787 -851 por destruire -852|853 si estoit en pure sa chemise|et le tenoient e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa 788 -854|855 VI|pautonier trois d une part e tenianla seis billanos tres dela vna parte 789 -856 et trois d autre; e tres dela otra 790 -857 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego 791 -858 et ele ploroit trop durement e la donzella lloraua muy fuertemente 792 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos e llamaua a lançarote 793 -860 kar pleust ore a nostre Salveor e deçia ay mi buen cauallero|e pluguiese agora anuestro señor 794|795 -861 que vos seuissiés ceste novele que supiesedes estas nuebas 796 -862 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios 797|798 -863 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada 799|800 -864 Mais vos ne le savés pas a e mas vos no lo sabedes 801 -865|866 si me covendra ore morir|por la vie e asi me conuerna a morir 802 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; -868 mais certes il ne m en poise pas tant mas no me pesa tanto pormi 803 -869 por moi com il fet como porel pesar 804 -870 por le coros -871 que vos en avrois que vos abredes 805 -872|873 quant vos le savrois|Mais ce me reconforte molt Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho 806 -874|875 que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte 807 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda 808 -877 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi 809|810 -878 kar vostre cuers est ca vos sodes tan noble 811 -879 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos 812|813 -880 qui de par moi se reclaiment: que demi se lamentaren 814 -881 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir e mucho me sera buena al alma esta muerte 815 -882 por loialté fere que Resçibire 816 -883|884 et por geter de prison|si vaillant home comme vos porque saque de prision atan noble ome Como vos 817 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas 818 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson que en prision vos tenia|por su gran traiçion 819|820 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente 821 -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: e lançarote vino|luego aquella parte 822|823 -889 si dist a cels do la donçella tenian 824 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — e dixo aquellos|que la tenian dexadla donçella 825|826 -891|892 Por quoi sire fet J|chevaliers armés Porque señor dixo vn cauallero 827 -893 qui avant saut le lairons nos que delante salio la dexaran ellos 828 -894|895 ? —|Por ce fet il Porque dixo lançarote 829 -896 que vos n avés droit en li Porque no auedes derecho 830 -897|898 por fere mal|— Porque la matar 831 -899|900 Si avons fet cil|si grant si auemos dixo el muy grande 832 -901|902 que nos l avons atainte de murdre|dont je l apelai ca ella fue acusada de muerte 833 -903 et ele s en offri a deffendre e ella se ofreçio a defender porvn cauallero 834 -904 mais ele ne trova onques mas nunca fallo cauallero 835 -905 qui por li en prist escu que porella quisiese tomar escudo 836 -906 et ce n est pas merveille e no es marauilla 837 -907 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote 838|839 -908|909 — De quoi|? fet Lancelos Que es dixo el Cauallero 840 -910|911 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot|por Meleagan ocirre son frere que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano 841 -912|913 —|Qui estes vos si vos dixo lançarote osaredes mostrar 842 -914|915 ? fet cil|— Uns chevaliers sui fet Lancelos que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so 843 -916|917 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre que vengo aqui poresta donçella defender 844 -918 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria 845|846 -919 kar des ier en est ! ele atainte mas sobre esta rrazon 847 - que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender 848 - mas yo se 849 -920|921 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist que no fallo quien la defendiese 850 -922 mais je sent ma querele a mas yo se|que ella es 851|852 -923 si loial asi enesto desleal 853 -924|925 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon 854 -926|927 que je i ai|— En non Dieu fet Lancelos or i parra ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera 855 -928|929 que je sui pres|que je la desfende vers vos que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende 856 -930 — Voire fet cil par mon chief -931 et vos en morrois comme traitres como traidor 857 -932 et desloials e desleal 858 -933 Lors traient la damoisele loins del feu e luego tiraron la donçella del fuego 859 -934|935 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre|si s entrevienent e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro 860 -936 si tost com li cheval pueent aler quanto los cauallos los pudieron lleuar 861 -937|938 et s entrefierent des glaives|si durement qu il les font voler en pieces; e firieronse delas lanças tan fieramente 862 -939|940 puis s entrehurtent|si des cors asi que las lanças fiçieron bolar en pieças 863 -941 et des visages qu il n i a celui e toparon envno delos cuerpos 864 -942 qui tos ne soit estordis -943 et desconreez e delos yelmos 865 -944|945 Mais li chevaliers par est|si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra 866 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar 867 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié ca dio de cabeça del yelmo en tierra 868 -948|949 Et quant Lancelos a fet son tour|si descent e quando lançarote torno desçendio 869 -950 kar honte li seroit de requerre a cheval celui ca el lo no queria acometer de Cauallo 870 -951 qui est a pié; porque el estaua de pie 871 -952|953 si trait l espee|et cort sus a celui e metio mano al espada 872 - e fuese parael 873 -954 qui ja se relevoit que ya hera leuantado 874 -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra 875 -956 et des genols ; e el|que se yua 876|877 -957|958 puis recuevre I|autre cop por leuantar diole otro golpe dela espada 878 -959 et le fiert que dio 879 -960 si qu il le fet tot parchaoir luego conel atordido en tierra 880 -961 et le prent par le hialme e tomolo Porel yelmo 881 -962 si le traine jusqu al feu e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza 882|883 -963|964 et le gete dedens|Et cil estoit E el finco muy estordido 884 -965 si estordis e sin fuelgo 885 -966 et tant avoit perdue la force del cors e asi auia perdido la fuerça del cuerpo 886 -967 que relever ne se pot Que se no podia rreboluer 887 - e lançarote tomolo porlos braços 888 -968 si le covint remanoir el feu e dio conel enel fuego 889 -969 et morir en tel maniere e dexolo ay morir ental manera 890 -970|971 Et lors vienent avant cil|qui le champ gardoient e luego vinieron a lançarote los quela guardauan 891 -972|973 si dient a Lancelot qu il en a assés fet|et li rendent la damoisele saine e dixeronle señor asaz auedes fecho 892 -974 et haitiee e los 893 - que tenian la donçella traxeronsela delante 894 -975 et il la fet vestir e el fizo la vestir 895 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes e dixole donçella|que queredes 896|897 -977 Sire fet ele mas que faga señor dixo ella 898 -978|979 que vos me menés a salveté a mon chastel|Et il dist que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote 899 -980|981 que volentiers:|si le fet monter e luego se fueron parael castillo 900 -982 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor e aquel castillo auia nombre galeforte 901 -983 et seoit sor une petite riviere e estaua ençima devna pequeña Ribera 902 -984 si estoit molt aaisiés de totes choses e estaua bien asentado de todas partes 903 -985 et fors a merveille e fuerte amarauilla 904 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie e quando lançarote y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria 905|906 -987 kar cil del chastel savoient ja bien ca los del castillo sabian muy bien 907 -988|989 que lor dame estoit delivree par I|chevalier como su señora hera ya librada Porvn cauallero 908 -990 qui o li venoit que auia venido 909 -991|992 Et quant il le virent|si le reçurent a e quando los del castillo los vieron venir a lançarote 910 -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese 911|912 -994 et s agenoillent tuit devant lui e fincaban los ynojos|por do el venia 913|914 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo 915 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo 916 - como vos digo 917 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio 918 -998 si s en volt aler maintenant luego se quiso yr don lançarote 919 -999 kar il n estoit mie encore plus de tierce que aun no hera|mas de terçia 920|921 -1000 Mais ele le prist al frain mas ella lo tomo porel freno 922 -1001 et le fist descendre a fine force a e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole 923|924 -1002|1003 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes 925 - ansi e 926 -1004 Lors le commande a desarmer luego lo mando desarmar 927 -1005 et vaslet saillent avant e los escuderos 928 -1006 por fere son commandement a; que y estauan fizieron|luego su mandado 929|930 -1007|1008 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael 931 -1009|1010 si li cort les bras tendus|et le volt baisier en la boche e echole los braços al cuello 932 -1011 quant il li guenchist -1012 et ele li baise la face -1013 et le col e enla faz 933 -1014 et le menton -1015|1016 puis que autre chose n em puet avoir b;|si plore de pitié e començo a llorar con piedad 934 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese 935|936 -1018 que je moreuisse! -1019|1020 Mais comment l avez vos|puis fet e como vos a ydo despues 937 -1021|1022 ?|Et il li dist Bien Dieu merci que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella 938 -1023 — -1024 Et ceste part fet ele comment venistes vos como vos auino de venir|asi contraesta parte 939|940 -1025 qui avant ier vos en partistes que aun tan poco|a que vos partistes demi 941|942 -1026 ? — Par foi fet il une grant acheison por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura 943|944 -1027 m i amena que me auino 945 -1028|1029 Si li conte comment|I e luego le Conto 946 -1030|1031 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas 947 -1032|1033 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu|Ha fet ele je sai bien e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero 948 -1034 qui il est -1035|1036 C est Argodras li Ros|et li chevaliers Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero 949 -1037 que vos avés hui ocis que agora matastes 950 -1038|1039 et ars estoit ses freres;|si ne sai mas señor no se 951 -1040 que vos puissiés fere que vos faga 952 -1041|1042 kar se mes peres set|que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre ca e miedo 953 -1043 por le grant duel qu il avra des noveles que si mi padre sabe 954 -1044|1045 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore como matastes a meliangas 955 -1046|1047 ? — Certes sire nenil;|si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV que vos faga matar porel gran pesar 956 -1048|1049 jors|et est el chastel des Illl que abra destas nuebas 957 -1050 Pierres como dixo lançarote no lo sabe 958 -1051|1052 et le gardent iluec|si celeement ansi me ayude dios dixo ella no maguer 959 -1053 que li rois n en set encore riens: que a quinze dias 960 -1054|1055 si en covendra esploitier al plus sagement|que vos porrois que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas 961 -1056 Mes a mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre 962 -1057|1058 quant est li jors|que vos vos en devés deffendre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente 963 -1059|1060 ?|Et il dist mas quando es el dia 964 -1061|1062 que c est le jor de la Magdalaine|Or vos en conseut Diex fet ele que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote 965 -1063 kar j ai grant poor si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo 966 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson que vos el faga matar algodras|por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo 967|968 -1065 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa 969|970 -1066 que je n en avrai ja poor Que no aya del pabor Conel ayuda de dios 971 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas 972 -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora 973|974 -1069 et or l ont saine Que ayudauan ental manera Perder 975 -1070|1071 et haîtie|Et al matin e enla mañana en 976 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote 977 -1073 et se parti de la damoisele e se partio dela donçella 978 -1074 quant il fu armés; e des|que fue armado 979|980 -1075 et ele le commande molt a Dieu e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego 981 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; Que al tornar vengades|Por aqui de Grado dixo lançarote 982|983 -1077 et il dist si pudiere 984 -1078 que si feroit il s il pooit -1079 Si se remet en son chemin e luego se metio enel camino 985 -1080|1081 et eirre tot le jor jusqu al vespre|et lors aproche d une riviere e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas 986 -1082 que l en apeloit Aglonde -1083|1084 si en estoit l eve molt parfonde|et molt noire e el agua hera fonda y negra 987 -1085|1086 Et quant il vint pres de l eve|si vit trois paveillons tendus pres de la rive; e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera 988 -1087 si en estoit li uns grans e la vna hera muy grande 989 -1088 et bials -1089 et li autre dui estoient moien e muy fermosa|e las dos heran 990|991 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés mas pequeñas 992 -1092 qui li dist e luego 993 -1093 que bien soit il venus que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades 994 -1094|1095 et il li rent maintenant son salu|Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante 995 -1096|1097 et je aim tos cels|qui en tel mestier usent lor vie e porque ya fue tiempo 996 -1098|1099 kar je meismes sui chevaliers errans|et por ce vos vueil je proier que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos 997 -1100 que vos herbergiés anuit mes o moi; que esta noche aluerguedes Conmigo 998 -1101 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma 999 -1102 si salvages e saluaje 1000 -1103 que vos i porrois tost desvoier que no fallaredes 1001 -1104 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : -1105|1106 por ce vos lo|que vos remanois do aluergar esta noche 1002 -1107 et vos avrois ostel bel e poresto vosloaria 1003 -1108 et buen tot a vostre voloir Que finquedes aqui esta noche 1004 -1109 — Bials sire fet Lancelos -1110|1111 puis qu il vos plest je remaindrai|et por vostre proiere e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides 1005 -1112 et por ce -1113 que vos dites -1114 que vos estes chevaliers errans Que fuistes cauallero Andante 1006 -1115 a Lors descent -1116|1117 et vaslés saillent des autres paveillons|si le desarment e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron 1007 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete 1008 -1120 por le chaut para cubrir Porla calor 1009 -1121 qui grans estoit a; que façia grande 1010 -1122 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier e entonçe se entraron el cauallero 1011 -1123 Et lors parlerent ensamble e lançarote enla tienda 1012 -1124 et s entracointierent e asentaronse 1013 -1125 et demanda li uns a l autre de son estre e començaron a fablar envno 1014 -1126|1127 Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient e el cauallero le pregunto 1015 -1128 et ou il vet e dixo señor 1016 -1129 et quele aventure le maine que auentura os lleba 1017 -1130 si sol asi solo 1018 -1131|1132 et il li conte une partie de son estre|et autre l en çoile e; e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo 1019 -1133 et totes voies li dist -1134|1135 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote 1020 -1136 qui l a apelé de traïson que me Recto de traiçion|e ellos 1021|1022 -1137 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa 1023|1024 - e asentose el cauallero a comer 1025 -1138 si vont laver; e lançarote 1026 - e vna donzella muy fermosa 1027 - que hera amiga del cauallero 1028 -1139 si s asiet Lancelos mas la donçella en|quanto vido a lançarote 1029|1030 -1140 et li chevaliers ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso 1031|1032 -1141 et une damoisele e no cuidaua 1033 -1142|1143 qui molt ert bele|et estoit amie al seignor de laiens; que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo 1034 -1144 si mengierent tuit troi ensamble e asi lo estaua catando 1035 -1145 mes cele que no podia comer 1036 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa|e ella no auia metido vocado enla voca 1037|1038 -1147 si l esgarde -1148 si viselment e la donçella 1039 -1149 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla 1040|1041 -1150 fors a lui remirer e ella 1042 -1151|1152 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies|Et en cel pensé li descent el cuer une ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo 1043 -1153 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce ansi a amar a lançarote 1044 -1154 que feme n ama mes home; que mas muger podia a ome amar 1045 -1155 si li est avis e deçia entresi mesma 1046 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que si la el quisiese amar|que se ternia porla 1047|1048 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera mas bien auenturada muger del mundo|mas de 1049|1050 -1158|1159 et comment ele l ama merveillosement|et comment ele le proia como ella amo muy afincadamente a lançarote 1051 -1160 et la merveille e delas cosas 1052 -1161 que ses amis en fist que su amigo fiço 1053 -1162 quant il sot qu ele l amoit quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua 1054|1055 -1163 et comment cele morut e de|como ella murio 1056|1057 - quando supo 1058 -1164 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar 1059 -1165 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient Por contar vna auentura|que les auino enla tienda 1060|1061 -1166 Ci dist li contes que do estauan comiendo Dize el cuento 1062 -1167 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui 1063|1064 -1168 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros 1065|1066 -1169 Et cil as armes vermeilles e el Cauallero delas armas vermejas 1067 -1170 qui devant venoit entre el paveillon a que delante venia entro enla tienda 1068 -1171|1172 et voit|I e vio vn escudero 1069 -1173|1174 escuier|qui servoit a la table que seruia antela mesa 1070 -1175|1176 si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part e el cauallero enque lo vido fue contra el 1071 -1177 si le prent par les espaules e tomolo porlos braços 1072 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo 1073 -1179 si s en torne a tot e salio conel dela tienda 1074 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce e el cauallero quelo vio 1075 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so|si asi me lleba a aquel escudero mi hermano 1076|1077 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: Ca lo matara|si lo no acorredes 1078|1079 -1183 si vos pri e porende vos Ruego 1080 -1184 por Dieu por dios 1081 -1185 que vos i metés paine que me ayudedes alo cobrar 1082 -1186 Et Lancelos saut de la table e lançarote salio|luego dela mesa 1083|1084 -1187 et demande ses armes e pidio sus armas a vn su escudero 1085 -1188 et I Que y estaua le dixo señor 1086 -1189|1190 escuiers vint avant|si li dist Par foi sire vos armes Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas 1087 -1191|1192 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni 1088 -1193|1194 por ce ne remaindra|que je nes sieve por eso non fincara quelo non siga 1089 -1195 et li chevaliers o lui e luego salio lançarote dela tienda 1090 -1196 et il esgarde cels e el cauallero conel 1091 -1197 qui s en vont e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el 1092 -1198 qui ja avoient passé l eve par J mas antes yre con vos 1093 -1199 pont de fust; fasta que falledes quien vos de armas 1094 -1200|1201 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie e cauallo enque sigades el cauallero 1095 -1202 tant que nos aions trové Luego se començaron de yr 1096 -1203 qui armes vos baut -1204|1205 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera 1097 -1206 si passent outre e pasaronla 1098 -1207 et s adrecent a I e fueronse contravn otero 1099 -1208 tertre par ou li chevalier s en vont; Por do los caualleros se yuan 1100 -1209 si n ont gaires alé e lançarote 1101 -1210|1211 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras 1102 -1212|1213 qui venoit al pont par I|chemin de travers que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes 1103 -1214|1215 Et quant il voit Lancelot|si s areste e quando el vio a lançarote 1104 -1216 por ce -1217 que bien le conoissoit luego lo conoçio 1105 -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés e estovo quedo fastaque llego 1106 -1219 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos e dixole señor|do ydes 1107|1108 -1220 qui me demandés ou je vois asi de pie|e desarmado 1109|1110 -1221|1222 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra 1111 -1223 mais molt me merveil de ce que mucho me marauillo 1112 -1224 que je vos voi ensi aler porque vos veo yr 1113 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés -1226 et comment I asi e apie 1114 -1227 chevaliers vint laiens ou il menjoit e lançarote lo conoçio 1115 -1228 qui prist a force I e començole a contar 1116 -1229|1230 vaslet|et le mist sor le col de son cheval como el cauallero lo aluergara 1117 -1231 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos e como el otro les llebo el escudero 1118 -1232 kar cil que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo 1119 -1233|1234 qui avec lui vindrent enporterent mes armes|et enmenerent mon cheval a — e como le fiço llebar sus armas 1120 -1235 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je Que galardon me daredes dixo el cauallero 1121 -1236 por vos me desarmoie -1237 et vos bailloie mes armes si vos diese mis armas 1122 -1238|1239 et mon cheval|? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar 1123 -1240 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar 1124|1125 -1241 por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas 1126|1127 -1242|1243 — Certes fet Lancelos|si ferai je e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental 1128 -1244 por que vos ne me truisiés combatant que me non falledes conuatiendo 1129 -1245 Et cil descent maintenant e luego selo juro 1130 - entonçe desçendio el cauallero desu cauallo 1131 -1246 si se desarme e desarmose 1132 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote 1133|1134 -1248 et il s en appareille e Lançarote se armo 1135 -1249 et monte en son cheval e subio enel cauallo 1136 -1250 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist e dixo asu huesped 1137 -1251 que non fera que se tornase No fare dixo el huesped 1138 -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas 1139|1140 -1253 que je vois querant en quelque lieu je les truisse que lleba en qualquier lugar 1141 -1254|1255 Et cil dist|puis qu il velt s en retornera: que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz 1142 -1256 si s en vet E luego se torno 1143 -1257 et enmaine o lui le chevalier e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote 1144 -1258 qui molt est liés de ce que yua muy alegre de aquello 1145 -1259|1260 que Lancelos li doit I|guerredon que lançarote le auia prometido 1146 -1261|1262 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero 1147 -1263 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut e andubo tanto|fasta que paso porel otero 1148|1149 -1264 et lors voit devant lui la forest e llego avna floresta 1150 -1265 que l en apele la forest des Trois Perilx que llamauan la floresta delos tres pilares 1151 -1266 et ce e porque fue ella 1152 -1267 por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante 1153 -1268 Quant il fu amont el tertre Quando el llego ala floresta 1154 -1269|1270 si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels e no vido aquel enpos quien yua 1155 -1271 que il queroit e fue 1156 -1272|1273 kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals entonçe porende muy triste 1157 -1274|1275 tant que il vient a l entree de la forest;|et lors encontre une damoisele tote chenue entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren 1158 -1276 qui chevalchoit molt cointement que hera toda cana 1159 -1277 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça 1160|1161 -1278|1279 et avoit en son chief l|chapel de roses e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça 1162 -1280 kar c estoit entor la Saint Johan Ca hera|entonçe por sant juan 1163|1164 -1281|1282 Il le salue|et ele li dist e lançarote lo saluo 1165 -1283|1284 que bone aventure li doinst Diex|Damoisele fet il me savriés vos a dire e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar 1166 -1285 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet por do va vn Cauallero devnas armas bermejas 1167 -1286 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote 1168|1169 -1287 — Dites le moi fet il par covent Por tal conuenençia 1170 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar 1171 -1289 — Se vos me creantés fet ele que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella 1172 -1290 que vos me sievrois de que vayades conmigo 1173 -1291 quel hore luego enla ora 1174 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai que vos llamare yo voslo mostrare 1175 -1293|1294 Et cil li creante|dont il se repenti e lanzarote lo juro 1176 -1295|1296 puis molt durement tel hore fu|Or alés fet ele tot cest chemin luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella 1177 -1297 si li mostre I -1298|1299 sentier estroit|qui aloit al travers de la forest fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta 1178 -1300 Si ne tornés fet ele de nule part e entonçe tomaredes aquel sendero 1179 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue e desque hubieredes porel andado 1180 -1302|1303 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas 1181 -1304 La dedens troverois le chevalier e enla vna dellas fallaredes el Cauallero 1182 -1305|1306 que vos querés|que l en apele Arramant le Gros; que buscades aque llaman aramante el grueso 1183 -1307|1308 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr 1184 -1309 Or vos en poés aler -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom mas anteme deçid|como auedes nombre 1185|1186 -1311 Et il se nome molt a envis e el se nombro mucho amidos 1187 -1312 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio 1188 -1313 Alez a Dieu fet ele luego dela donçella 1189 -1314 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado 1190|1191 -1315 si grant aleure com il plus puet del cheval traire e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar 1192|1193 - e andubo 1194 - asi fasta 1195 -1316|1317 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit que alcanço los caualleros depos quien yba 1196 -1318|1319 Et cil lor i escrie|si haut e el les començo a dar vozes de 1197 -1320 que bien porent oîr quanto vido|que le podian oyr 1198|1199 -1321 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello 1200 -1322 et fu armés de totes armes e la lança enla mano armado de todas armas 1201 -1323 Et Lancelos le fiert e lançarote lo yryo 1202 -1324 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive asi tan duramente|que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo 1203|1204 -1325 si l empaint bien com cil e dio conel gran cayda en tierra Como 1205 -1326|1327 qui assés ot|et cuer aquel que hera de Gran fuerça 1206 -1328 et force: -1329 si le porte del cheval a terre -1330 et retrait son glaive a lui; -1331|1332 si voit I|autre venir tot appareillié de joster e Luego vino otro contrael aparejado de Justar 1207 -1333|1334 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval|et cil e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla 1208 -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu do lo vyo venir|e el cauallero lo firio 1209|1210 -1336 que tote sa lance vole en pieces ansi que su lança le quebro En medio del escudo 1211 -1337 Et Lancelos e lançarote lo hirio 1212 -1338 qui un poi porta sa lance bas ansi vn poco baxo 1213 -1339 l'ataint par desus l arcon de la sele a asi ençima del arçon dela silla 1214 -1340 si le fiert -1341|1342 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop|que li glaives ne li voist par mi le cors asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo 1215 -1343 si que li fers pert d autre part; asi que la Lança paresçio dela otra parte 1216 -1344 si l empainst e Dio conel 1217 -1345|1346 si durement qu il le porte a terre|et lui e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto 1218 -1347 et le cheval e dixeron 1219 -1348 Et lors dient cil -1349 qui devant s en aloient -1350 que molt joste bien li chevaliers quant que mucho Justaua bien el Cauallero 1220 -1351|1352 Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado 1221 -1353 Et Lancelos laisse corre a els tos e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos 1222|1223 -1354 qui encore estoient nuef; que heran veinte 1224 -1355 si ot l espee traite e el conla espada enla mano 1225 -1356|1357 por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; que la lança hera quebrada 1226 -1358 si lor detrenche lor escus e començo a derribar escudos 1227 -1359 et lor depiece lor hialmes e a cortar yelmos 1228 -1360 et lor ront les haubers sor les bras e lorigas ençima de braços 1229 -1361 et sor les espaules; e de espaldas 1230 -1362 si fet tant par sa proesce asi que tanto hizo Porsu proeza 1231 -1363|1364 que tuit cil|qui le voient s en merveillent que quantos lo vian se marauillauan ende mucho 1232 -1365|1366 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles|si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael 1233 -1367 et li done e dixo esperad Cauallero 1234 -1368|1369 si grant cop par mi le hialme|que cil est e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo 1235 -1370 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre que dio conel en tierra estendido 1236 -1371|1372 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto 1237 -1373|1374 et la force tote a|Et lors sont li autre molt esmaié e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos 1238 -1375 kar bien cuident Ca bien Cuydauan 1239 -1376|1377 que cil soit mors|qui lor sires estoit; que su señor hera muerto 1240 -1378 si se metent en paine del vengier e metieronse en auentura de muerte lo vengar 1241 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble e dexaronse yr ael muy determinadamente|e lançarote 1242|1243 -1380 Mais il nel truevent pas que desto no se espanto ni vn poco 1244 -1381|1382 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre;|si lor abandone son escu Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo 1245 -1383|1384 et tient l espee|dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques e daba tales Golpes consu espada 1246 -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -1386 quel gré qu il en aient Que aquel 1247 -1387 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra 1248|1249 -1388 si lor esrache les escus des cols e les quebranto los yelmos enlas cabeças 1250 -1389 et les hialmes des testes -1390 et lor decoupe poins e les cortaba piernas 1251 -1391 et bras a e braços|e 1252|1253 - asi que quanto alcançaua todo lisiaba 1254 -1392 et se hurte en els de cors Que delos golpes dela espada 1255 -1393 et de cheval ; que delos Pechos del caballo 1256 -1394 si en a V e asi abia los çinco a tales partido 1257 -1395|1396 si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra 1258 -1397 Quant li autre voient ce e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas|Que el façia 1259|1260 -1398 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen 1261|1262 -1399 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura 1263 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir|mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas 1264|1265 - que auia derribado 1266 -1401|1402 kar il voldra savoir|qui il est Por saber quien hera 1267 -1403 Et quant il i est venus e quando lançarote ay llego 1268 -1404 si trueve l escuier luego fallo el escudero 1269 - que ante el estaua enla tienda 1270 -1405 que il queroit que auia tomado 1271 -1406 que on avoit mis sor I -1407 roncin a les mains liies triés le dos e estaua envn rroçin las manos atadas atras 1272 -1408 et vient a lui e fue 1273 -1409 si le deslie luego alo desatar 1274 -1410|1411 Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies 1275 -1412 et le mercie de Dieu ; e agradesçio mucho a dios 1276 - porque asi lo auia librado 1277 -1413 et Lancelos descent e lançarote desçendio del cauallo 1278 -1414 si li baille son cheval a garder e diolo al escudero 1279 -1415 puis vet al chevalier e fuese al cauallero 1280 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido 1281|1282 -1417 si estordis qu il ne veoit gote que no via ni aun gota 1283 -1418|1419 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste|si felenessement e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio 1284 -1420 que cil flatist à terre des paumes que dio conel en tierra delas manos 1285 -1421 et de tot le viaire; e delas Rodillas 1286 -1422 si saine del nes e al arrancar desollole las narizes 1287 -1423 et del front trop durement e la frente|que la sangre le hizo ende salir muy fieramente 1288|1289 -1424 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient e dixole|si te no tienes 1290|1291 -1425|1426 por outré;|et cil est por vencido yo te matare 1292 -1427 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido 1293|1294 -1428|1429 Et Lancelos le redrece|si le trueve e lançarote catolo 1295 -1430 si ensanglenté qu il cuide bien e fallolo todo sangriento|e bien cuydo 1296|1297 -1431 que il soit mors que hera muerto 1298 -1432 et lors se repent de ce e mucho se arrepintio 1299 -1433 que tant li avoit fet mal; porque tan mal lo auia fecho 1300 -1434 si s asiet les lui e tirose del todo 1301 -1435 por veoir por verlo 1302 -1436 que il fera que aria 1303 -1437 Et ja se relevoient troi de cels e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer 1304|1305 -1438|1439 qui a terre avoient geu|et Lancelos lor laisse core e lançarote enquelo vido fue alla 1306 -1440 et dit e dixoles 1307 -1441 que mort sont si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare 1308|1309 diff --git a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv b/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv deleted file mode 100644 index d58300f..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1341 +0,0 @@ -0 avoir trové auoir troue fait elle 0 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere 1|2 -2|3 tant qu il conoist bien|que c est il qu ele quiert a Tant que il connoist bien quele le quiert 3 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le courous quil a del senescal|ne se volt il faire aconnoistre 4|5 - Ains li respont 6 - Certes damoisele le cheualier 7 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui porte blanches armes ne connois iou mie 8 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement 9 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a ors le commande a dieu|& puis sen part de li 10|11 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; & cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest 12|13 -10 et il torne a destre vers un chemin viés et torne a destre en vn petit chemin viez 14 -11 et ancien; -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant|et roide 15|16 -13 et parfonde et parfunde 17 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul mais il ni troeue ne pont ne passage 18 -15 Et il regarde d autre part de l eve Et il regarde de lautre part de laigue 19 -16 si voit I si y uoit|j 20|21 -17 petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde castel moult bien seant|clos de mur bateillie tout entor a la reonde 22|23 -18 ll regarde grant piece le chastel Il regarde le chastel grant piece 24 -19 dont la façons li plest molt a regarder dont la fachons li plaisoit moult a regarder 25 -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue 26 -22 mais il n en trueve point mais il ni trueue nul passage 27 -23 et quant il voit qu il n i passera Et quant il voit chou 28 -24 si ne set si ne set 29 -25 que fere que faire 30 -26 que retorner ne voldroit il mie quar retorner ne volroit il en nulle maniere 31 -27 qui ert tote nue en sa chemise Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise 32 -28 si le menoient troi vilain molt vilainement a si le menoient|iiij 33|34 - ribaut moult felenessement 35 -29 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit Cascuns en sa main|i 36|37 - coutel trenchant 38 -30 et ele crioit quanque ele pooit crier Et elle crioit quamque elle pooit 39 -31 por els por chiaus 40 -32 qui li faisoient tel honte qui li faisoient tel laidure 41 -33 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant 42 -34 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue 43 -35 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele si li commenche a crier|Ha : gentils homs 44|45 - quar secoures ceste damoisele 46 -36 que cist ribaut vuelent ocirre que cist ribaut voelent ochirre 47 -37 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele Pour dieu ne mi laissies ore mie morir|se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame 48|49 -38 Quant Boors ot ce qu ele li prie Quant bohors oy|que la damoisele li prioit 50|51 -39 si pitousement qu'il la secore si piteusement de li secorre 52 -40 si ne set si One sot 53 -41 que fere que faire 54 -42 kar volentiers li aidast s il peust; quar volentiers li alast aidier sil peust estre 55 -43 mais il voit l eve noire mais il voit laigue parfonde 56 -44 et parfonde & perillouse 57 - et noire 58 -45 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; si quide bien morir se il|si met 59|60 -46 et d'autre part il voit cele Et dautre part voit il cels 61 -47 qui si durement crie merci; qui si piteusement li crie merci 62 -48 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour 63 -49 et fet le signe de la crois en mi son vis et met le signe de la vraie crois en mi son front 64 - & en mi son pis 65 -50 puis enbrace l escu puis enbrace son escu 66 -51 et broche le cheval des esperons et fiert le cheual des esperons 67 -52 et se fiert en l eve et se lance en laigue 68 -53|54 Et li chevals fu fors|si commence a noer Et li cheuaus commence a noier: 69 -55 si tost com il ot terre perdue si tost quil a terre perdue 70 -56|57 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l eve li uns si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns 71 -58 et li autre & li autres 72 -59 et se li chevals ne fust Et se li cheuaus ne fust 73 -60|61 si buens noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues 74 -62 por les armes qu il avoit vestues si en fu moult en peril|uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi 75|76 -63 Quant il fu de l autre part de l eve que vous poes oir 77 -64 si ne descendi pas ains cort vers cels si ne descendi mie ains cort sus a chiaus 78 -65 qui la damoisele tenoient qui la damoisele tenoient 79 -66 et fiert -67 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors 80|81 -68 si l abat a terre si labat a la terre 82 -69|70 et li autre s enfuient erraument|por ce Et li autre senfuient pour chou 83 -71 que desarmé estoient que desarme estoient 84 -72 Et la damoisele Et la damoisele 85 -73 qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort 86|87 -74 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois et dist|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois 88|89 -75 quant vos m avés de mort rescosse quar vous maues de mort rescousse 90 -76 et aorés en soit Diex Et aoures en soit diex 91 -77 quant il ceste part vos amena quant il ceste part vous amena 92 -78 kar cist gloton m euissent ja morte Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies 93 -79 — Damoisele fet il -80|81 por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien 94 -82|83 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour 95 -84|85 ? fet il|Avés vos Sire fait elle ia asseuree ne serai 96 -86|87 dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel tant que iou y sache le seignor del chastel : 97 -88 kar c est li plus fel chevaliers del monde quar cest li plus fel cheualiers del monde 98 -89 et li plus traîtres et li plus desloiaus 99 -90 A ces paroles voient issir I j 100 -91 chevalier del chastel cheualier issir du castel 101 -92 et la ou il vit Boort Et la ou il voit bohors 102 -93 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele 103 -94 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes quar vous ne lenmenrois pas|et par mon chief mar le rescousistes 104|105 -95 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; quar vous le comperres se iou|puis moult chier 106|107 - Et quant bohors lentent 108 -96|97 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis;|si laisse le cheval corre si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis 109 -98 et le fiert Si fiert celui 110 -99 si tres durement qu il l abat a terre si durement quil labat a terre 111 -100 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes 112|113 -101 kar il chai quar il cai 114 -102 si felenessement qu a poi si felenessement|que a poi 115|116 -103 que la canole del col n'avoit brisee que la canoele del col ne li est brisie 117 -104 Et Boors li vet a cheval par desus le cors Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors 118 -105 tant que tot le debrise Si que tout le debrise 119 -106 Et lors est la damoisele Et lors est la damoisele 120 -107 si liee qu ele ne puet plus si lie|que plus ne puet 121|122 -108 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde 123 -109 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens 124 -110 que cestui; que cestui 125 -111 si vos dirai ore seurement ce Si vous dirai ce 126 -112 que vos me demandastes n a encor gaires que vous me denmandastes|ore le me dites 127|128 -113 — Dites fet il dont fait bohors|Par foy sire fait elle entre moi et 129|130 -114 et I i 131 -115 chevalier cheualier 132 -116 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel 133 -117 et quant li freres a celui Et quant li freres a celui 134 -118 que vos avés abatu me vit qui vous aues abatu me uit 135 -119 si me volt a force prendre si me volt auoir|et prendre par force 136|137 -120 kar il m avoit molt longuement amee; quar il mauoit lonc tamps amee 138 -121 si me prist al frain Si me prist au frain 139 -122 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et men volt mener a force|Mais mes anis se combati a lui tant quil locist 140|141 -123 Et quant cist Et quant chils cheualiers 142 -124 que vos veez ci ore vit son frere mort que vous uees chi vit son frere mort 143 -125 si fist mon ami prendre a force de vilains si fist mon ami prendre par force de vilains 144 -126 et de gens et locist 145 -127 et l ocist en venjance de son frere por uengance de son frere quil auoit ochis 146 -128|129 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre 147 -130 si me fist prendre a ces ribaus et me fist tantost prendre a ches|iiij 148|149 - ribaus 150 -131 que vos veistes que vous ueistes ore 151 -132 et lor commanda qu il me noiaissent et lor commanda quil me noiassent 152 -133 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; Car par armes dist il ne voeil iou mie|que elle muire 153|154 -134|135 si m'enmenoient|si com vos veistes morir Si me menoient ensi com vous ueistes 155 - por noier 156 -136 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu 157 -137 et par la vostre et la vostre 158 - vous ai conte mon errement 159 -138 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si volroie se vostre volentes y estoit 160 -139 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel 161|162 -140 qui est ci pres qui est pres de chi 163 -141 — Volentiers fet il volentiers fait il 164 -142 Si le prent par les bras et il le prent maintenant par les bras 165 -143 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et le met sor le col de son cheual 166 -144 si a geté son escu derieres son dos et met son escu derriere son dos 167 -145 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne 168 -146 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel 169|170 -147 bel a chastel -148 et lors ataignent Il Et lors ataingnent|ij 171|172 -149|150 escuiers|qui issoient d un bossel escuiers a lentree dun boskel 173 -151 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi et portoit cascuns venison torsee derriere lui 174 -152 Quant il virent la damoisele Et quant il voient la damfolisele 175 -153 si descendent a pié si descendent a pie 176 -154 et li font grant joie com a celi et li font|si grant ioie comme a celui 177|178 -155 qui lor dame estoit qui lor dame estoit 179 -156 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer 180 -157 si li enquierent si li demandent 181 -158 que ele a que elle a 182 -159 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis 183 -160 et je meismes euisse esté morte et iou meisme eusse este ochise 184 -161 se ne fust cis frans chevaliers se ne fust cils frans cheualiers 185 -162 qui par sa debonaireté me resqueust qui par Sa debonairete ma rescousse 186 -163|164 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver et se mist en peril de mort pour moi sauuer 187 - Et lors conseilla elle a 188 - j 189 -165 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison 190|191 -166|167 si la baille a son compaignon|por porter et le baille a porter a son compaignon 192 -168 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin & sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire 193 -169 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis 194 -170 Sire fet ele il a non Galedon Sire fait elle il a a non Galdon: 195 -171 et l eve par ou vos passastes a non Galede Et laigue ou vous passastes a a non Galide|? 196|197 -172 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel 198 -173 si le voit Boors bien seant si le voient moult bel 199 -174 et fort et moult fort 200 - et moult bien seant 201 -175 Et quant il montent ! le tertre Et quant il furent monte le tertre 202 -176 si voient de laiens issir dames si voient issir dames 203 -177 et damoiseles a grant plenté & damoiseles a grant plente 204 -178|179 dont les unes karolent|et les autres dancent dont lez vnes dansoient 205 -180 et les autres joent de divers geus; et lez autres karoloient|& baloient 206|207 - et gieuent de diuers ius 208 -181|182 si estoient acesmees|et vestues richement Si estoient toutes vestues trop richement 209 -183 et avec venoient chevaliers jusqu a X Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X 210|211 -184 qui molt faisoient grant joie; qui menoient la plus grant ioie 212 -185 et quant il voient Boort et dient a bohort 213 -186 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde 214 -187 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame aues rescousse de mort 215 -188 et rescosse des mains a ses enemis et deliuree des mains a sez anemis 216 -189 Et lors font descendre lor dame Et lors font descendre la damoisele 217 -190 et lui avec : et lui auekes 218 -191 si ne vos porroit nus conter la joie si ne porroit nus conter la grant ioie 219 -192 qui li fu fete qui li fu faite EN tele ioie 220 -193 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel & en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale 221 -194 si le font desarmer ou il volsist ou non -195|196 et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier et les tables furent mises 222 -197 Ensi remist Boors laiens -198|199 si li firent grant joie li un|et li autre si alerent mangier 223 -200 Et quant il orent mengié Et quant il orent mangie 224 -201 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés La damoisele demanda bohort comment il auoit non|Et il li dist quil auoit non bohors li escillies 225|226 -202|203 Et vos fet il|damoisele quels est li vostre nons Et vous dame fait il comment est vostres nons 227 -204 ? — Sire fet ele Sire fait elle iou ai a non benigne 228 -205 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes ? de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus 229|230 -206 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier A ches paroles quil disoient es vous vn escuier 231 -207 qui laiens entre qui laiens entra 232 -208 si s agenoille devant la damoisele si sagenoille deuant la damoisele 233 -209 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue & l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue 234|235 -210 et vos mande qu ele vient herbergier o vos & vous mande|que elle veult anuit herbergier o vous 236|237 -211 Et quant cele l entent Et quant cele lentent 238 -212 si saut sus si saut sus 239 - si ioieuse 240 -213 si liee & si lie 241 -214 et si joiose -215 que nule plus que nulle plus 242 -216 et demande al vaslet ou ele est Si demande a lescuier ou elle est 243 -217|218 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi 244 -219 Et ele fet maintenant sa sele metre Iors fait maintenant sa sele mettre 245 -220 et dist qu ele ira encontre li; & dist|que elle yra encontre li 246|247 -221 si monte Si Lmonte maintenant|& vi 248|249 -222 et maine o li cheualier aueques li|& 250|251 -223 VI iiij 252 -224 chevaliers escuiers 253 -225|226 et Illl|en laisse Et si laisse auec bohort 254 - iiij 255 -227 por fere compaignie a Boort ; cheualiers|por lui faire compaignie 256|257 -228 si se part atant de laiens & puis sen ist de laiens 258 -229 Mes Boors Et bohors 259 -230|231 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set 260 -232 que fere que faire 261 -233 kar se il remaint laiens ne puet estre quar bien set 262 -234 que l en nel conoisse que elle le connistra 263 -235|236 et ce ne voldroit il|por rien: Et chou ne voldroit il pas 264 -237 si pense longuement a ceste chose si pense a cheste chose moult longement 265 -238 Quant il ot une piece pensé Et quant il ot pense 266 -239 si se drece en estant si se lieue en son estant 267 -240|241 et demande ses armes tost|et isnel si demande sez armes 268 -242 Sire font cil Sire font cil 269 -243 qui avec lui estoient qu en volés vos fere qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer 270 -244|245 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket 271 -246 si revendrai orendroit si reuendrai maintenant 272 -247 Cil n osent son commandement refuser Et cil nosent son commandement refuser 273 -248 si aportent ses armes Si li aportent sez armes 274 -249 et il les prent -250 Et quant il est armés Et il sen arme 275 -251 si monte en son cheval a puis monte sor son cheua 276 -252 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt & se part de laiens|et ne veult 277|278 -253 que nus li face compaignie que nus li face compaignie 279 -254|255 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel Et quant il est vn petit eslongies 280 -256 si torne a destre vers une forest qu il voit haute si sen torne vers vne haute forest|quil vit haute 281|282 -257 et espesse & espesse 283 -258 et s en vet al ferir des esperons; & sen vait au ferir des esperons 284 -259|260 si se fiert en la forest|et eirre tant qu il li anuite ; et se fiert en la forest tant quil 285 -261 et lors escote si anuite 286 -262 si ot une cloche soner Lors oy vne cloche sonner 287 -263 et il sot bien tantost et sot bien tantost 288 -264 que c estoit hermitages: que ce estoit vns hermitages 289 -265 si s en torne cele part si torne cele part 290 -266 et descent a l uis & descent a luis 291 -267 si apele & apele 292 -268|269 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere Et hermites le rechoit a bele chiere 293 -270 et le desarme il meismes et le desarme il meismes 294 -271 puis vet cueillir de l erbe al cheval & puis vait coillir de lerbe pour le cheual 295 -272 et por fere lit al chevalier & fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme 296 -273 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort 297|298 -274 si s entresaluent si sentrefont moult grant ioie 299 -275 mais molt se merveille cele de Glocedun Si sesmerueille moult cele de glochedon 300 -276|277 quant ele voit sa cosine|si atornee quant elle voit sa cousine ensi atornee 301 -278 et tote sa maisnie: et toute sa maisnie 302 -279 si li demande l acheison Si li demande locoison 303 -280 et cele li conte de chief en chief Et elle li conte lauenture de chief en chief 304 -281 et dist Et dist 305 -282 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové que iamais ne finera desrer 306 -283 et bien sachiés fet ele bele cosine deuant|que elle asulra troue le cheualier 307|308 -284 que c est li plus bials chevaliers Car cest li plus biaus 309 -285 et li mieldres & li mieudres 310 -286 que je onques mes veisse que iou onques veisse 311 -287 et si est encore jovenes enfés; et si est iouenes enfes 312 -288 si ai tel duel Si ai tel doel 313 -289 quant il me membre de la vilenie quant il me membre de la vilonnie 314 -290 que je fis qu a poi que iou li fis|que a poi 315|316 -291 que li cuers ne me part el ventre que li cuers ne me part del uentre 317 - Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele 318 -292 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Si li conte comment il li estoit auenu|Et li dist 319|320 -293 et dist qu ele a le chevalier herbergié que elle auoit le cheualier herbergie 321 -294 mais bien sachiés fet ele mais bien sachies 322 -295|296 que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse que cest li plus biaus cheualiers del monde 323 -297 et jovenes durement ; et iouenes est il durement 324 -298 si li devise sa façon Si li deuise sa fachon 325 -299 et son grant et son grant 326 -300 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis Tant que a celer de hongrefort samble 327 -301 que c est cil qu ele quiert que che soit cils|que elle quiert 328|329 -302 si li tarde molt qu ele le voie Si li est moult tart|que elle le voie 330|331 -303 si descendent la damoisele molt honorement Si cheuauchent|tant que elles sont uenues au castel 332|333 -304 et molt font grant joie de li -305 Et lors sont montees el palés; & puis montent el palais 334 -306 si demande cele de laiens ou ses ostes est Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit 335 -307|308 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel 336 -309 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques mais il nous dist quil reuendroit tantost 337 -310 por nul pooir ne volt soffrir ne onques pour nul pooir ne volt soffrir 338 -311 que nus de nos alast avec lui que nus alast aueques lui 339 -312 — -313|314 Quel part s en ala il|? fet ele Et quel part ala il fait elle 340 -315 — Dame font il vers cel boschel Dame font il vers chest bosket 341 -316 — Or tost fet ele montés alés aprés lui Or tost fait elle montes|si ales apres lui 342|343 -317 si le nos ramenés si le me amenes arriere 344 -318|319 Lors sont monté li X|chevalier LOrs sont monte tout li cheualier 345 -320 et vienent jusqu al boschel et sont uenu au boskel 346 -321 si le cerchent amont et cerkent amont aual 347 -322 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer 348 -323 si en sont molt irié Lors reuienent a lor dame 349 -324 et dolent & li dient 350 -325 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover que il ne seuent quil est deuenus 351 -326 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie 352 -327 Si monte Si monte 353 -328 et tote sa maisnie et toute sa maisnie aueques li 354 -329 et commande a cerchier le bois de totes pars si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars 355 -330 et il en font son commandement -331|332 Mais tot ce ne lor valt riens|kar il n'em puent avoir nul asenement a mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies 356 -333 Quant ele vit ce Et quant la damoisele voit chou 357 -334 si s en retorne en son chastel dolente si sen retorne a son castel dolante 358 -335 et corociee et corouchie 359 -336 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens 360 -337 puis demande a cels de laiens Bials seignors Puis demande a chiaus de laiens|Biau seignor 361|362 -338 quant s em parti il — Par foi dame font il & quant se parti il de chaiens|Dame ce dient cil 363|364 -339 si tost com il vos en vit aler si tost comme se il vous en vit aler 365 -340 et dist qu il revendroit tost et dist quil reuenroit tantost 366 -341 — Par foi fet ele gabez nos a par foy fait elle gabe nous a 367 -342 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit 368 -343|344 et ele li devise|En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest 369 -345 que je quier mais il ne portoit mie tels armes comme cils 370 -346 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens|il lez puet bien auoir cangies 371|372 -347 et je vos di al mien cuidier Et iou quit bien a mon escient 373 -348 que ce est cil que che soit cil 374 -349 que vos querez : que vous queres 375 -350 si vos prie Si vous pri 376 -351 que vos me laissiés o vos aler que vous me laissies aler aueques vous 377 -352 tant que trové l aions tant que nous laions trouue 378 -353 et lors savrai l acheison Et lors 379 -354 por quoi il laissa mon ostel a tel ore si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere 380 -355 — Il m est molt bel fet cele de Honguefort Il men est bel fait cele de hongrefort 381 -356 que vos i viegniés que vous y ueignies 382 -357 puis qu il vos plest puis quil vous plaist 383 -358 Ensi remistrent la nuit laiens Ensi remestrent cele nuit laiens 384 -359 et al matin et lendemain 385 -360|361 si tost com eles ! virent le jor|si leverent quant il virent le ior sen alerent 386 -362 et se partirent del chastel & partirent del castel 387 -363 et entrerent en la queste de lor chevalier et entrerent en la queste del cheualier 388 -364 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Mais ore laisse li contes a parler daus 389 -365 et de Boort et de bohort 390 -366 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic & retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine 391|392 -367 si com li contes a devise ariers si comme li contes a deuise 393 -368 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor ? Ne dist li contes|que trop grant chaut fist celui ior 394|395 -369 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que lancelot fu entres en la forest de la sapine 396 -370 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne 397 -371 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres 398 -372 mais lors sans faille Mais lors sans faille 399 -373 si com il dut issir de forest si comme il dut issir de la forest 400 -374 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele si encontra vne damoisele 401 -375 qui molt faisoit grant duel qui moult faisoit grant doel 402 -376|377 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain 403 -378|379 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre|Il salue la damoisele & a vne sele dengletere Il salue la damoisele 404 -380 et ele lui & elle li rent son salut 405 -381|382 Damoisele fet il|kar me dites s il vos plest Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores 406 -383 por quoi vos plorés Sire certes dist elle se iou y 407 -384|385 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist 408 -386 mais dites le moi par covent que se je vos Dites le moi par tel conuent que|? se iou vous 409|410 -387 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir 411 - Enon dieu sire fet elle 412 -388|389 donc le vos dirai je|ll est voirs dont le vous dirai iou IL fu voirs 413 -390|391 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere 414 -392 et endementiers fist tant une damoisele Et endementres fist tant vne damoisele 415 -393 qui estoit qui sa suer estoit 416 -394|395 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure 417 -396 Quant ele l ot delivré -397 si le tint avec li tant qu il fu garis si le tint aueques li 418 -398 kar molt avoit eu mesaise en la prison tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison|Et Io 419|420 -399 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien puis quant il fu garis|si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien 421|422 - Mais si tost 423 -400 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison 424|425 - Si distrent 426 -401|402 si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre; que elle lauoit fet pour melyagant ocirre 427 -403 si le pristrent a force Si le pristrent a force 428 -404 et l acheisonerent de sa mort et locoisonnerent de sa mort 429 -405 et distrent que s ele ne trovoit Et distrent|que se elle ne trouuast 430|431 -406 qui l en desfendist qui len deffendist 432 -407|408 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme 433 -409 qui son frere ocist qui son frere auoit ocis 434 -410 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dist quele le trouueroit bien 435 -411 qui la desfendroit: -412|413 si mist jor d amener I|chevalier Si mist iour dun cheualier amener auant 436 -414 por li desfendre pour li desfendre 437 -415 si s est Si sen est 438 -416 puis porchaciee en Pluisors liex puis pourchascie en pluisors lieus 439 -417 mais onques ne trova chevalier mais onques ne troua cheualier 440 -418 qui ses armes en osast prendre contre celui qui sez armes en osast prendre encontre celui 441 -419 qui apelee l avoit qui apelee len auoit 442 -420|421 Or|si est tant la chose alee Ore est la chose tant alee 443 -422 que li jors est aterminés a hui ; que li iors fu atermines a hui 444 -423 si n a trové la pucele nul desfendeor si na trouue nul desfendeour 445 -424 et por ce dient li un Et pour chou dient li vn 446 -425 et li autre qu ele est atainte del meffet & li autre quele est atainte del mesfait 447 -426 que l en li met sus : que on li a mis sus 448 -427 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin si lont iugiee lal ardoir le matin 449 -428 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je -429|430 si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde 450 -431 et une des plus vaillans & des plus uaillans CAr me dites|dont damoisele fait lancelot 451|452 -432 et s ele trovoit demain se elle trouoit demain O 453 -433|434 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement 454 -435 que l en a fet -436|437 ? — Sire fet ele je ne sai|— Sire fait elle iou ne sai 455 -438|439 Et est ce fet il gaires loing|que ele est Et est chou fait il loing de ci 456 -440|441 ? — Sire|fet ele il n i a que Sire fait elle il ni a 457 -442|443 VI|lieues englesches que vi lieues englescshles 458 -444 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime 459 -445 — Ou le porrai je fet il trover Et ou le porroie iou fait il trouuer 460 -446 ? — Al chastel a fet ele de Floego En la forest fait elle de floregas 461 -447|448 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir|— Or vos commant a Dieu damoisele fet il Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il 462 -449 Si s em part atant si sen torne atant 463 -450 et cele s en vet faisant son duel Et cele sen uait faisant son doel 464 -451 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest 465|466 -452 si vit devant lui une maison de religion si voit deuant lui vne maison de religion 467 -453|454 et il torne cele part|por herbergier si torne cele part pour herbergier 468 -455 Et quant il i vint Et quant il vint la 469 -456 si trueve a la porte IlII si trouua|ij 470|471 -457 des freres freres 472 -458 qui ja avoient chanté complie qui auoient cante complie 473 -459|460 et estoient venu hors|? al serain; Si estoient venu au serain 474 -461 si saillent encontre lui si saillent sus encontre lui 475 -462 por fere descendre por lui desarmer 476 -463 et dient et dient 477 -464 que bien soit il venus; que bien soit il venus 478 -465 si le font entrer laiens si le font entrer laiens 479 -466 et li demandent s il a mengié et li demandent ssill malnlga hui 480 -467 et il dist Et il dist 481 -468 que nenil que nenil 482 -469 et il font erraument mettre la table a Et il font maintenant metre la table a lor sergans 483 - & la nape ; 484 - & puis le pain 485 -470 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui & le vin dessus|Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier 486|487 - si y dira sez orisons 488 -471 por orer Car il ni auoit hui este|Lors sen entre en leglise pour orer 489|490 -472 et en ce qu il se fu agenoilliés Et en ce quil su a genoillons 491 -473 si regarde a destre si regarde deuers destre partie 492 -474 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or & voit|j 493|494 -475 et a oisials prones de fer 495 - & dargent moult bien faites a flor cestes: dor 496 -476 et a bestes & a bestes 497 - & a oisiaus de diuerses manieres 498 -477 et dedens avoit V & dedens auoit|v 499|500 -478 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre Cheualiers armes de toutes armes|si com de heaumes en testes 501|502 - & despees es mains 503 - & aussi pres de euls desfendre 504 -479 que se l en les volsist asaillir que se on les volsist assaillir 505 -480 De ce se merveilla molt Lancelos ; Ne chou sesmerueille moult lancelot 506 -481 si se drece erraument & se drece em pies 507 -482 et vet cele part si vait cele part 508 -483 si salue les chevaliers et Dsalue lez cheualiers 509 -484 et il dient Et il li dient 510 -485 que bien soit il venus que bien soit il venus 511 -486|487 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones Et lancelot entre dedens les prones 512 -488 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont beles|et riches 513|514 - Et regarde lez prones quil ne quide pas 515 -489 que nus rois les peust esligier; que vns roys lez peust esligier 516 -490 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche 517 -491|492 qui onques fust fete par home|kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses 518 - qui valoient 519 -493 qui molt valoient miels d un grant roialme j|grant royalme 520|521 -494 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Et se la tombe estoit de grant biaute|noient fu de la grant rikece 522|523 -495 dont ele estoit dont elle estoit 524 -496 et avec ce estoit ele la greignor Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques 525 -497 que Lancelos eust onques veue : mais veue 526 -498 si se merveille molt Si sen est trop merueillies 527 -499 qui puet estre li princes qui li princes pooit estre 528 -500 qui dedens fu mis qui illueques estoit mis 529 - Et il demande as cheualiers 530 -501 qui sont iluec que il font illueques 531 -502 Sire font il nos gardons le cors Sire font il nous gardons le cors 532 -503|504 qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens; qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens 533 -505 si somes Si sommes 534 -506 V v 535 -507 por garder le de jors par nuit en i a autres por lui garder cascun ior|Et la nuit en y a autres 536|537 -508 V v 538 -509|510 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior 539 -511|512 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés|? — Sire font il Nt de coi aues vous paor fait lancelot 540 -513|514 por ce|que uns des freres de çaîens Sire font il vnz des freres de chaiens 541 -515|516 qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n a encor gaires qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires 542 -517 que uns chevaliers vendroit ceste part que vns cheualiers vendroit chaiens 543 -518 qui a force l en osteroit qui par sa force len osteroit 544 -519 et fors de cest païs l en feroit porter et le feroit mener hors de cest pais 545 -520 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous 546 -521|522 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees 547 -523 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot 548 -524 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist & ne fu cils cheualiers moult haus homs a 549 -525 si haute sepulture qui on fist ceste sepulture 550 -526 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font il haus homs fu il 551 -527 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riches|Et auec chou fu il li plus preudoms 552|553 -528 qui onques fust a son tens qui fust a son tamps 554 -529 — Ha Diex fet Lancelos Ha : diex fait lancelos 555 -530 qui fu il qui fu il 556 -531 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir 557 -532 kar ses nons est escris el chief de cele lame qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame 558|559 -533 Lors va Lancelos cele part ors uait lancelot cele part 560 -534 si regarde les letres et trueue les lettres 561 -535 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui disoient|Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes 562|563 -536 qui por l amor de Lancelot morut qui por lamor de lancelot del lac morut 564 -537 Et quant il vit ce Et quant il voit chou 565 -538 si chiet pasmés si chiet a terre tous pasmes 566 -539 et gist grant piece a terre sans mot dire; et iut grant piece sans dire mot 567 -540 et li chevalier le corent relever Et li cheualier coerent a lui|por e lui releuer 568|569 -541 si se merveillent molt qu il puet estre qui moult sesmerueillent|qui il poet estre 570|571 -542 Et quant il revint de pasmison Et quant il est reuenus de pasmisons 572 -543 si s escrie Ha las! si dist ha : diex 573 -544 Quel dolor quel doel 574 -545 et quel damage et quel damage 575 - & quel anui 576 -546 Et lors fiert l un poing en l autre Lors fiert lun poing sor lautre 577 -547 et esgratine son viaire et esgratine son visage 578 -548 si qu il en fet le sanc salir de totes pars si quil en fait le sanc saillir 579 -549 si se prent as chevels Si se prent par ses cheueus 580 -550 et se fiert grans cops del poing en mi le front et se fiert del poing grans cops en mi le vis 581 -551 et en mi le pis -552 et crie et pleure 582 -553 si durement qu il n i a celui si durement|que il ni a celui 583|584 -554 qui tote pitiés n en preigne; qui nen ait pitie 585 -555 si se laidenge Si laidenge 586 -556 et maldit l ore qu il fu nes & maudist leure|que il onques fu nes 587|588 -557 et dit Ha Diex ! -558|559 Quel damage|quel perte del plus preudome del monde quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel 589 -560|561 qui mors est|por le plus vil chevalier & grant cri 590 -562|563 et por le plus malvés|qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel & 591 -564 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; tant que cil de laiens le regardent a meruelles 592 -565 si li demandent Si li demandent 593 -566 qui il est qui il est 594 -567 et il ne puet mot dire ains crie totes voies Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies 595 -568 et se debat et se debat 596 -569 et descire & deschire 597 -570 Quant il a son duel demené grant piece Et quant il ot grant piece son doel mene 598 -571 si regarde les letres Si regarde les lettres 599 -572 qui dient qui dient 600 -573 que por lui est mors Galehout; que pour lui morut Galeholt 601 -574 si dist Lors dist 602 -575 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui 603 -576 por lui:si saut maintenant jus des prones Si saut maintenant hors dez prones 604 -577 et pensa qu il iroit querre s espee et pense quil yroit querre sespee 605 -578 et qu il s en ocirroit et quil sen ochirra 606 -579 kar ausi avoit ele esté Galehout a -580 Et maintenant qu il fu issus del mostier Et maintenant quil fu hors del moustier 607 -581 si encontra une des damoiseles del Lac cele si encontra la damsolisele sa la damel del lac|Cele 608|609 -582 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort|" 610|611 -583 et ele le conuit bien et elle le connoist bien 612 -584 si le prent par le pan de la cote si le prent par le poing 613 -585 et l areste & lareste 614 -586 Qu est ce -587|588 ? fet ele|Ou alés vos ensi Que est che fait elle ou ales vous ensi 615 -589 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir|Car iamais naurai ioie ne repos 616|617 - en cest siecle 618 -590 — Parlés fet ele a moi parles a moi fait elle 619 -591 Et il ne li dit mot ains se lance outre Et il ne respont nul mot|ains se lance outre 620|621 -592 si qu il li eschape des mains si quil li escape des mains 622 -593 Et quant ele l en vit aler Et quant elle len voit ainsi aler 623 -594 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien Si dist|Sire iou vous desfent par la riens 624|625 -595 que vos plus amez en cest monde que vous plus ames en chest siecle 626 -596 que vos n ailliés avant que vous nales auant deuant 627 -597 tant que vos aiés parlé a moi que vous aies parle a moi 628 -598 Et il s areste Et il sareste 629 -599 si la regarde et le regarde 630 -600 et quant il la conut & le connoist 631 -601 si li dist & li a dit 632 -602|603 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere 633 -604 que vos ne me fetes al mains que vous ne faites|Au mains pour ce 634|635 -605|606 por ce|que je sui messages vostre dame del Lac que iou sui a ma dame del lac 636 -607 — Ha damoisele fet il la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist 637 -608|609 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés & ne quidies mie 638 -610 que jamés aie joie que iou aie iames ioie 639 -611 por aventure pour auenture 640 -612 qui me puist avenir qui me puist auenir 641 -613 — En non Dieu fet ele Enon dieu fet elle 642 -614 si avrois Si aures 643 -615 Escotez ? Ore escoutes 644 -616 que ma dame vos mande que ma dame vous mande 645 -617 — Or dites fet il Elle vous mande 646 -618 que vos ostés le cors Galehout de caiens que vous ostes le cors Galehot de chaiens 647 -619 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde & len faites porter a la ioieuse garde 648 -620 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit 649 -621|622 et ele le velt ensi|por ce qu ele set bien Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien 650 -623 que en cel lieu sera vostre cors enterrez que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres 651 -624|625 Et quant il l ot|si en est molt liés Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies 652 -626 et dist et dist 653 -627 que molt li sont ces noveles plaisans que moult li sont ches noueles fplaisans 654 -628 kar tot ensi le fera il ; car toutl ensi le fera il 655 -629 puis demande comment sa dame le fet Puis demande conment|que sa dame le fait 656|657 -630 Par foi fet ele ele a esté Par foil fait elle|Madame a estet 658|659 -631 VIlI viii 660 -632 jors deshaitiee trop durement iours mallade mosult durement 661 -633 kar ele trova en son sort Car ellle trouusa en son sort 662 -634 si com ele meismes me dist puis si comme elle msa|puis dit 663|664 - que si tost 665 -635|636 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels 666 -637 Por ce m envoia ele ça a grant besoing Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha 667 -638 si vos mande si uous mande 668 -639 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non que uous laissies che doel ester|car il ne uous puet faire se nuire non 669|670 -640 et vos prie par la rien Et uous prie par la riensl 671 -641 que vos plus amés que vous plus ames 672 -642 que vos al plus bel que au plus bel 673 -643 que vos porrois vos reconfortés que vous poes vous en deportes 674 -644 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés Et se vous ne le faites ensi|bien sachies 675|676 -645 que al premier besoing que a la premiere fois 677 -646 que vos avrois de li ele vos faudroit que vous asulres mestier de li|elle vous faudra 678|679 -647 Et il dist qu il se confortera Et il dist quil sen comfortera 680 -648 puis qu ele le velt puis que elle le veult 681 -649 Or vos covient fet ele vos armes prendre Or vous commant|dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien 682|683 -650 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter|tant comme il le porront desfendre 684|685 -651 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Et il dist quil en morront tuit|aincois quil ne lemport de laiens 686|687 -652 si se vet armer si se vait armer demaintenant 688 -653 et la damoisele vient tantost as chevaliers Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers 689 -654 qui gardoient la tombe qui gardoient la tombe 690 -655|656 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force|? et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche 691 -657 et demandent -658 por quoi ele le dist -659 Je le di fet ele Et iou le vous di 692 -660 por le cors por le cors 693 -661 que vos gardez que vous gardes 694 -662 et si savés bien qu il en sera ostez Car vous saues bien quil en sera ostes 695 -663|664 — Non sera font il|que nos puissons Non sera font cil tant comme nous porrons 696 -665 — En non Dieu fet ele Enon dieu fait elle 697 -666 si iert si sera 698 -667 et bien sachiés fet ele -668 que cil est venus quar cil est uenus 699 -669 qui l en ostera qui len ostera 700 -670 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: Et se vous le contredites vous en morres tout 701 -671 por ce vos vendroit il miels Et por chou Ivlous uenist il miex 702 -672|673 que vos le laississiés atant ains|que vos vos en façois ocirre que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre 703 -674 Et cil dient Et cill dient 704 -675 que ja tant com il soient vif n en sera portés que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes 705 -676 Et bien sache font il li chevaliers Et bien sache font il li fcheualiers 706 -677 qui venus est qui ulenus est pour 707 -678 por avoir le ? llauoir 708 -679 que s il estoit encore plus preus quel sil estoit plus preu encore 709 -680 que Lancelos n est que la lancelot ne soit 710 -681|682 si n en menra il point|— Or verrons fet ele comment il vos en avendra si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra 711 -683 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes 712 -684 et quant li chevalier le voient venir Et quant li cheualier le uoient uenir 713 -685 si li demandent qu il velt fere si li denandent|que il ueullt 714|715 -686 Je vueil fet il avoir le cors ie ueul fait il auoir le colrs 716 -687 qui laiens est qui llaiens est 717 -688|689 — Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois 718 -690 Nos ¡ morrons ançois tuit -691 que vos l enportois que vous lenportes 719 -692|693 — A morir fet il en estes|donc tuit Au morir fait il estes vous tout uenu 720 -694 puis que a mains ne vos en volés soffrir puis que a mainz nen voles passer 721 -695 Si saut dedens les prones Cil sont dedens les prones 722 -696 et il li corent sus et il lor cort sus maintenant|Et cil a lui 723|724 -697|698 kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir; quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir 725 -699 si le fierent par la ou il le pueent ataindre si le fierent la ou il le porent ataindre 726 -700 et il ot el poing l espee nue ; Et il auoit en la main lespee toute nue 727 -701 si lor done grans cops si lor doune grans cops 728 -702 et pesans et pesans 729 -703 et fiert le premier qu il encontre Et fiert|si le premier quil encontre 730|731 -704|705 si durement|que por le hialme ne que por coiffe ne pour heaume ne remainst 732 -706 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; que il ne li mete lespee iusques au tesstje 733 -707 et il le hurte de soi Et il le hurte 734 -708 Si l abat a terre si labat a terre 735 -709 Et lors saillent molt irieement tuit li autre Et li autre as lassalent moult ireement 736 -710|711 si depiecent son escu|et son hialme et le fierent sor son heaume 737 -712 et son hauberc & sor son hauberc 738 -713 et le blecent en pluisors lieus si quil li derrompent en pluisours lieus 739 -714 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent Mais il ne li chaut de chose quil li fachent 740 -715 kar tant est dolens quar tant est dolans 741 -716 que nus plus; que nus plus 742 -717|718 si lor laisse corre par grant ire|et lor done de l espee si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops 743 -719|720 si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui si que tous les fait guenchir deuant lui 744 -721 Et lors esgarde celui des IllI lors esgarde|et voit vn dez 745|746 - iiij 747 -722 qui plus li faisoit mal qui plus li fait mal a son essient 748 -723 et cil estoit molt grans Et il estoit moult grans 749 -724 et molt fors; & moult fors 750 -725 et Lancelos et lancelos 751 -726|727 qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir 752 -728 et l espee glace & lespee glache 753 -729 qui de droit ne fu pas ferue qui ne fu mie de droit ferue 754 -730 si descent desus la senestre espaule si descent sor la droite espaulle au cheualier 755 -731|732 Li cops fu grans|et par ire ferus si que li bras kai a tout lespee sor le pauement 756 -733 et bien i parut Et cil trebuche a terre 757 -734 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier qui se pasme de langoisse quil sent 758 -735 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement -736 Et lors sont molt esmaié li autre troi Et lors sont moult esmaie li autre troi 759 -737|738 si font molt malvés samblant d els deffendre|por le grant cop qu il ont veu et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu 760 -739 et por l espee et pour lespee 761 -740 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que cascuns de euls a sentue iusques au sanc 762 -741 Et Lancelos lor cort sus Et lancelot 763 -742|743 et en fiert I|el hialme qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume 764 -744 si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes quil le fait flatir a terre dambes|ij 765|766 - lez paumes 767 -745 Et quant li autre dui voient ce Et quant li autre doi voient chou 768 -746 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tornent en fuies 769 -747 et Lancelos vint ataignant le deerrain Et lancelot ataint le daarrain 770 -748 si le fiert par entre l escu si le fiert par entre se lescu 771 -749 et le bras et le col 772 -750 si qu il li trenche le poing Si quil li trenche le bras 773 -751 et li escus chiet a terre et li escus chiet a terre 774 -752 et cil torne en fuies Et cil torne en fuies 775 -753 qui maheignié se sent qui mahaignies se sent 776 -754 Et Lancelos vient a l autre Et lancelot reuient a lautre 777 -755 qui ja se relevoit sel fiert de l espee qui ia se releuoit|si li donne 778|779 -756 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place 780|781 -757 Et quant cil sent son chief nu Et quant il sent son chief descouuert 782 -758 si cria merci si li crie merci 783 -759 et dist qu il ne l ocie pas et dist quil ne lochie mie 784 -760 kar il est pres de sa volenté fere quar il est presstl de sa volente faire 785 -761 Or te covient donc fet Lancelos fiancer Lors te couuient|dont fai lancelot afiancer fait il 786|787 -762 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde 788 -763 et iluec le feras garder Et y soies 789 -764 tant que je i viegne; tant que iou y uiengne 790 -765 et se l en te demande Et se on te demande 791 -766 qui t i envoie qui ti envoie 792 -767 si diras « cil Si di|que cil ti envoie 793|794 -768 qui ot les ames blanches le jor qui ot lez blanches armes le iour 795 -769 que li chastials fu conquis que li castiaus fu conquis 796 -770 Et il li fiance Et cil li fiance 797 -771 que tot ensi le fera il que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt|Et lors y 798|799 - quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente 800 - si prent le lame par le gros chief 801 - si le tire par 802 -772 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si grant force|que a poi quil ne sest tous derrompus 803|804 -773 si que li sans li vole par mi le nes Si que li sans vole parmi le nes 805 -774 et par mi la boche et parmi la bouche 806 -775 et li cors li sue d anguoisse Et li cors li tressue de langoisse 807 -776 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot que il en a|Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot 808|809 -777 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit 810 -778 si trova s espee delés lui Si troua lespee deles lui 811 -779|780 qui molt estoit|et bone qui tant estoit bele 812 -781 et clere; et boine 813 -782 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument & sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu|quar elle li osta lespee de sez mains 814|815 - Lors fist lancelot vne biere de fust 816 -783 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens et le fist courir del plus riche paile de laiens 817 -784 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Et quant il lot atorne au plus richement quil pot|si li dist li cheualiers 818|819 -785 — qui le deuoit mener Sire fait il 820 -786|787 Por quoi|? fet il che seroit boin 821 -788 — que nous mouissons de nuit|pourcoi fait lancelot 822|823 -789 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient que se li cheualier de chest pais le sauoient 824 -790 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que on len deust emporter|il feroient gaitier lez trespas 825|826 -791 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; Si quil seroit arrestes en aucun lieu 827 -792 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit 828 -793 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX Car il seroit eslongies|X 829|830 -794 lieues englesches lieues ains quil fust iors 831 -795 Et il s i acorde bien; Et il|si acorde bien 832|833 -796 si met la litiere sor Il si fait mettre le litiere sor|ij 834|835 -797 palefrois amblans palefrois 836 -798 et enportent ensi Galehout fors de sa region; Et emportent ensi Galeholt hors de la maison 837 -799 si en font li frere grant duel Si en ont li frere grant doel de ce 838 -800 et molt en sont corocié -801 et dolenta de ce -802 que l en l enporte que on lemporte 839 -803 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant 840 -804|805 et regretant sa proesce|et sa valor & plorant sa valour 841 -806 et se ne fust la damoisele Et se ne fust la damoisele 842 -807 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit|moult en eust plus fait 843|844 -808 mais ele l en detorna mais cele len destorna 845 -809|810 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui 846 -811 que il fust venus -812 Si se part atant li uns de l autre A tant sen part de lui lancelot 847 -813 et il retorne a l abeie & retorne a labbaye 848 -814|815 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose 849 -816 que l en li deist ains plora que on li deist 850 -817 et dolosa tot adés; ains plor& dolosa tout ades 851 -818 si li anuioit molt li jors Si li anoia moult li iors 852 -819 qui tant demoroit a venir qui tant demoroit : 853 -820 a Al matin Et au matin 854 -821 si tost com li jors aparut se leva si tost com li iors apparut|se leua 855|856 -822 et oi messe entre lui et oy messe entre lui 857 -823 et la damoisele et la damoisele 858 -824|825 et puis s arma|Lors li dist ele les noveles de Boort lors li dist elle lez noueles de bohort 859 -826 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort comment elle lauoit veu deuant hongrefort 860 -827 et il en fu molt liés et il en fu moult lies 861 - Et elle li dist 862 -828 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue 863|864 -829 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier -830|831 que vos feissiés tant|por moi iou vous voldroie proier 865 -832 que vos li portissiés ceste espee que vous li portissies ceste espee 866 -833 qui fu mon seignor Galehout qui fu monseignor Galeholt 867 -834 et li dites qu il la DOrt de par moi Et li dites quil le port de par moi 868 -835 que molt est bone quar elle est moult bone 869 -836 Et ele dist qu ele le trovera par tens et moult bele|que elle le trouuera bien par tamps 870|871 -837 et bien fera cest message; & bien fera ce dist cest message 872 -838 si s en part atant de lui Si sen part atant de lui 873 -839 et il s en vet droit vers le chastel de Floego Et il sen vait uers le castel de florega¬ 874 -840 si i vint a hore de prime Si y uin entor prime 875 -841 Et il esgarde es pres defors la vile Et il regarde en mi lez pres dehors la vile 876 -842 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan -843 et quant il aperçoit le feu -844|845 si a poor de la damoisele|Lors broche le cheval Si vit moult grant gent entor vn fu 877 -846|847 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu 878 -848|849 si esgarde|et voit la damoisele si ot moult grant paour de la damoisele 879 -850|851 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui y ia estoit menee au fu pour destruire 880 -852 si estoit en pure sa chemise Si estoit en vne poure chemise 881 -853 et le tenoient & le tenoient 882 -854 VI vi 883 - pautonnier 884 - iij 885 -855 pautonier trois d une part dune part|& 886|887 -856 et trois d autre; iij|dautre 888|889 -857 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges 890 -858 et ele ploroit trop durement et elle ploroit moult tendrement 891 -859 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos et regretoit lancelot|et disoit ha : gentiex hom lancelot 892|893 -860 kar pleust ore a nostre Salveor quar pleust ore a dieu 894 -861 que vos seuissiés ceste novele que vous seussies ceste nouele 895 -862 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu et puis vous fuissies chi a demie lieue|Certes a laide de dieu 896|897 -863 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis 898 -864 Mais vos ne le savés pas a -865|866 si me covendra ore morir|por la vie si men conuendra ore a morir pour la vie 899 -867 que je vos sauvai emprés Dieu; que iou vous saluai apres dieu 900 -868|869 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous 901 -870 por le coros -871 que vos en avrois que vous en aures 902 -872 quant vos le savrois quant vous salulres ma mort 903 -873 Mais ce me reconforte molt Mais ce me conforte moult 904 -874 que je sai bien -875 que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que les puceles gaaigneront en ma mort 905 -876 que jamés nule ne vos requerra d aide quar iamais nulle ne vous requerra dayde 906 -877 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi 907 -878 kar vostre cuers est Car vostre cuers est 908 -879 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes 909 -880 qui de par moi se reclaiment: qui de par moi vous reclameront 910 -881 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir Si mest auis|que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire 911|912 -882 por loialté fere -883 et por geter de prison & pour geter de prison 913 -884 si vaillant home comme vos si uaillant homme comme vous estes 914 -885 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant 915 -886 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison vous auoit mis 916 -887 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant -888 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester 917 -889 si dist a cels Si dist a chiaus 918 -890 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui le tenoient|Laissies ester la damoisele laissies 919|920 -891|892 Por quoi sire fet J|chevaliers armés pourcoi fait vns cheualiers armes 921 -893 qui avant saut le lairons nos qui auant saut le lairoit on 922 -894|895 ? —|Por ce fet il pour chou fait il 923 -896|897 que vos n avés droit en li|por fere mal que vous naues droit de li faire morir 924 -898 — -899 Si avons fet cil Si auons fait cil 925 -900 si grant si grant 926 -901 que nos l avons atainte de murdre que nous lauons atainte de murdre 927 -902 dont je l apelai dont iou lapelai 928 -903 et ele s en offri a deffendre et elle sen offri a desfendre 929 -904 mais ele ne trova onques mais elle ne trouua onques 930 -905 qui por li en prist escu qui zs escu en portast|por li 931|932 -906 et ce n est pas merveille Et chou nest mie de meruelle 933 -907 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré quar cascuns set bien|que elle a desloiaument oure 934|935 -908|909 — De quoi|? fet Lancelos De coi fait lancelot 936 - De chou fait cil 937 -910 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot que elle deliura lancelot de prison 938 -911 por Meleagan ocirre son frere por ocirre melyagant son frere 939 - Se vous fait lancelot voles moustrer 940 - que elle ait fait traison 941 -912 — & murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre 942|943 -913|914 Qui estes vos|? fet cil Qui estes vous fait cil 944 -915 — Uns chevaliers sui fet Lancelos Iou sui vns cheualiers fait lancelot 945 -916 qui vieng ceste part qui chi sui venus 946 -917 por ceste damoisele deffendre por rescorre ceste damoisele 947 - Desfendre fait cil 948 -918 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre 949|950 -919 kar des ier en est ! ele atainte Car des hier estoit elle atainte 951 -920 puis qu ele ne pot trover puis quele ne pot desfendeor trouuer 952 -921 qui la deffendist qui la desfendist 953 -922 mais je sent ma querele a Mais iou y senc ma droiture 954 -923 si loial si loial 955 -924 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au quil na cheualier el monde uers|qui iou ne losaisse bien moustrer au droit 956|957 -925 ? grant droit -926 que je i ai que iou y ai 958 -927 — En non Dieu fet Lancelos or i parra T'non dieu fait lancelot|Ore y para 959|960 -928 que je sui pres quar iou sui tous pres 961 -929 que je la desfende vers vos que iou la desfende uers vous 962 -930 — Voire fet cil par mon chief voire fait cil|Et par mon chief 963|964 -931 et vos en morrois comme traitres & vous y morres comme traitres 965 -932 et desloials et desloiaus 966 -933 Lors traient la damoisele loins del feu Lors traient la damoisele loing del fu 967 -934 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre et li cheualiers seslongent li vns de lautre 968 -935 si s entrevienent puis sentrelaissent corre li vns vers lautre 969 -936 si tost com li cheval pueent aler quanque il porent des cheuax traire 970 -937 et s entrefierent des glaives si sentrefierent 971 -938 si durement qu il les font voler en pieces; si durement|que lor glaiues volent en pieces 972|973 -939|940 puis s entrehurtent|si des cors puis sentrehurtent des cors 974 -941 et des visages qu il n i a celui et des uisages 975 -942|943 qui tos ne soit estordis|et desconreez si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees 976 -944 Mais li chevaliers par est Mais li cheualiers fu 977 -945 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual 978 -946 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre 979 -947 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si qua poi quil not le col brisie 980 -948 Et quant Lancelos a fet son tour Et quant lancelot ot fait son tor 981 -949 si descent si descent 982 -950 kar honte li seroit de requerre a cheval celui quar hontes li samble s de requerre a cheual celui 983 -951 qui est a pié; qui estoit a pie 984 -952 si trait l espee Si trait lespee 985 -953 et cort sus a celui & corut sus a celui 986 -954 qui ja se relevoit qui ia se releuoit 987 -955 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes 988 -956 et des genols ; & des genouls 989 -957 puis recuevre I puis recoeure|j 990|991 -958 autre cop autre cop 992 -959 et le fiert si le fiert par tel air 993 -960 si qu il le fet tot parchaoir si que il labat a terre tout estordi 994 -961 et le prent par le hialme puis le prent au heaume 995 -962 si le traine jusqu al feu si le traine uers le fu 996 -963 et le gete dedens & le gete dedens 997 -964 Et cil estoit et cil estoit 998 -965 si estordis si estordis 999 -966|967 et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer 1000 -968 si le covint remanoir el feu si le conuint remanoir el fu 1001 -969 et morir en tel maniere et morir en tel maniere 1002 -970 Et lors vienent avant cil ors vienent auant cil 1003 -971 qui le champ gardoient qui le camp gardent 1004 -972 si dient a Lancelot qu il en a assés fet et dient a lancelot|quil en a Lasses fait 1005|1006 -973 et li rendent la damoisele saine si li rendent la damoisele saine 1007 -974 et haitiee et salue 1008 -975 et il la fet vestir Et il la fait uestir: 1009 -976 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis li demande|que eler veult 1010|1011 -977 Sire fet ele que il face plus|Sire ce dist la damoisele ie Voel 1012|1013 -978 que vos me menés a salveté a mon chastel que vous me metes a saluete en mon castel 1014 -979 Et il dist Et il dist 1015 -980|981 que volentiers:|si le fet monter que chou fera il moult volentiers 1016 -982 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor puis le conduit au castel ou elle voloit aler|et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior 1017|1018 - Et li castiaus auoit non Galafort 1019 - ? 1020 -983 et seoit sor une petite riviere et seoit sor vne petite riuiere 1021 -984 si estoit molt aaisiés de totes choses et estoit moult bien assis de toutes choses 1022 -985 et fors a merveille Et estoit fors a merueilles 1023 -986 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie 1024 -987|988 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par 1025 - j 1026 -989 chevalier cheualier 1027 -990 qui o li venoit qui aueques li venoit 1028 -991 Et quant il le virent Et il firent a lui 1029 -992 si le reçurent a -993 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes si grant ioie comme se chou fust diex meismes 1030 -994 et s agenoillent tuit devant lui et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit 1031 -995 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus et crioient Is iet al tuit a vne vois|Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus 1032|1033 -996 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste|et a tel ioie ont laiens receu lancelot 1034|1035 -997 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais 1036 -998 si s en volt aler maintenant si sen volt aler 1037 -999 kar il n estoit mie encore plus de tierce quar il nestoit mie plus de tierce 1038 -1000 Mais ele le prist al frain mais elle le prist au frain 1039 -1001 et le fist descendre a fine force a -1002 et dist Par Sainte Crois et li dist par sainte crois sire 1040 -1003 vos ne m eschaperois mie ensi ? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi 1041 -1004 Lors le commande a desarmer Si llele fist descendre 1042 -1005|1006 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; & desarmer 1043 -1007|1008 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut et tantost comme il fu desarmes le connut elle 1044 -1009 si li cort les bras tendus -1010 et le volt baisier en la boche et le corut acoler|et baisier le volt elle 1045|1046 -1011 quant il li guenchist mais il guenchist 1047 -1012 et ele li baise la face Et elle li baise le col 1048 -1013 et le col et la face 1049 -1014 et le menton & le menton 1050 -1015 puis que autre chose n em puet avoir b; -1016 si plore de pitié & pleure de pitie 1051 - Et dist 1052 -1017 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains Ha : gentiex cheualiers|tant vous auoie desire a ueoir aincois 1053|1054 -1018 que je moreuisse! que iou morusse 1055 -1019 Mais comment l avez vos Mais comment laues vous 1056 -1020 puis fet puis fait 1057 -1021 ? & comment uenistes vous ceste part 1058 -1022 Et il li dist Bien Dieu merci Et il li dist|bien dieu merci 1059|1060 -1023 — -1024 Et ceste part fet ele comment venistes vos -1025 qui avant ier vos en partistes -1026 ? — Par foi fet il une grant acheison -1027|1028 m i amena|Si li conte comment et vne ocoison mi amena 1061 -1029 I -1030|1031 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant 1062 -1032 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu 1063 -1033 Ha fet ele je sai bien ha y fait elle iou sai bien 1064 -1034|1035 qui il est|C est Argodras li Ros qui il est Cest argondrass li rous 1065 -1036 et li chevaliers Et li cheualiers 1066 -1037 que vos avés hui ocis que vous aues ochis 1067 -1038 et ars estoit ses freres; & ars estoit ses freres 1068 -1039 si ne sai si ne sai 1069 -1040 que vos puissiés fere que vous puissies faire 1070 -1041 kar se mes peres set Car se mes peres set vraiement 1071 -1042 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre 1072|1073 -1043 por le grant duel qu il avra des noveles pour le grant doel quil en aura 1074 -1044|1045 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore Comment fait lancelot ne le set il mie encore 1075 -1046 ? — Certes sire nenil; Si mait diex fait elle nenil 1076 -1047 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV Si est melygant amenez er cest pais|XV 1077|1078 -1048 jors iors a passes 1079 -1049 et est el chastel des Illl si gist el castel des|iiij 1080|1081 -1050 Pierres pierres 1082 -1051 et le gardent iluec Et le gardent illueques 1083 -1052 si celeement si celeement 1084 -1053 que li rois n en set encore riens: que li roys nen set encore noient 1085 -1054 si en covendra esploitier al plus sagement Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal 1086 -1055 que vos porrois que vous porres 1087 -1056 Mes a Mais a 1088 -1057 quant est li jors quant est li iors 1089 -1058 que vos vos en devés deffendre que vous en baes a desfendre 1090 -1059 ? -1060 Et il dist Et il dist 1091 -1061 que c est le jor de la Magdalaine que chou est le ior de la magdalaine 1092 -1062 Or vos en conseut Diex fet ele Or vous en consaut diex fait elle 1093 -1063 kar j ai grant poor quar iou ai grant doute 1094 -1064 que Argodras ne vos face anui par traïson que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde 1095 -1065 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face mais tout son pooir en face 1096 -1066 que je n en avrai ja poor quar iou nen asulrai ia paour 1097 -1067 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a lele nuit fu lancelot moult a aise 1098 -1068 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue et moult firent cil del chastel ioie de lui|& de lor dame 1099|1100 -1069|1070 et or l ont saine|et haîtie que il quidoient auoir perdue 1101 -1071 Et al matin Et au matin 1102 -1072 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost com li iors apparut se leua lancelot 1103 -1073 et se parti de la damoisele et sarma|& prist congie a la damoisele 1104|1105 -1074 quant il fu armés; -1075 et ele le commande molt a Dieu et elle le commande a dilelu 1106 -1076 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et li pria quil reuenist par li au repairier 1107 -1077 et il dist Et il li dist 1108 -1078 que si feroit il s il pooit que si feroit il se il pooit 1109 -1079 Si se remet en son chemin si se met en son chemin 1110 -1080 et eirre tot le jor jusqu al vespre & esra toute iour iusques au soir 1111 -1081 et lors aproche d une riviere Et lors aproche dune riuiere 1112 -1082 que l en apeloit Aglonde que on apeloit agloride 1113 -1083 si en estoit l eve molt parfonde ?|si en estoit laigue moult parfonde 1114|1115 -1084|1085 et molt noire|Et quant il vint pres de l eve & moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule 1116 - si y uit 1117 -1086 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; iij|paueillons tendus 1118|1119 -1087 si en estoit li uns grans dont li vns estoit blans 1120 -1088|1089 et bials|et li autre dui estoient moien et li autre doi moien estoient de autre color 1121 -1090|1091 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes 1122 -1092 qui li dist qui li a dit 1123 -1093 que bien soit il venus que bien soit il uenus 1124 -1094 et il li rent maintenant son salu Et il li rent son salu 1125 -1095 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans 1126 -1096 et je aim tos cels & iaim tous chiaus 1127 -1097 qui en tel mestier usent lor vie qui en tel maniere usent lor vie 1128 -1098 kar je meismes sui chevaliers errans Car iou meismes sui cheualiers errans 1129 -1099 et por ce vos vueil je proier et pour chou vous voeil iou proier 1130 -1100 que vos herbergiés anuit mes o moi; que vous vous herbergies hui|mais auec moi 1131|1132 -1101 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui 1133 -1102 si salvages mais se fores non saluages 1134 -1103 que vos i porrois tost desvoier si que vous y porrois bien foruoier 1135 -1104 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : Et il est pres del uespre 1136 -1105 por ce vos lo si vous lo 1137 -1106 que vos remanois que vous remaignies 1138 -1107|1108 et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente 1139 -1109 — Bials sire fet Lancelos iau sire fait lancelot 1140 -1110 puis qu il vos plest je remaindrai puis que il vous plaist iou remandrai 1141 -1111 et por vostre proiere -1112 et por ce -1113 que vos dites -1114|1115 que vos estes chevaliers errans|a Lors descent Lors descentas Dde son cheual 1142 -1116 et vaslés saillent des autres paveillons Et uallet saillent des autres paueillons 1143 -1117 si le desarment si le desarment demaintenant 1144 -1118|1119 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler puis li aportent vn mantel de samit 1145 -1120 por le chaut por affubler 1146 -1121 qui grans estoit a; -1122|1123 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier|Et lors parlerent ensamble et lors sen uont el grant paueillon entre lui 1147 -1124 et s entracointierent et le cheualier 1148 -1125 et demanda li uns a l autre de son estre -1126 Li chevaliers enquiert a Lancelot -1127|1128 dont il vient|et ou il vet et cil li demande ou il aloit 1149 -1129 et quele aventure le maine -1130 si sol -1131 et il li conte une partie de son estre -1132 et autre l en çoile e; -1133|1134 et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a 1150 -1135 por soi deffendre vers un chevalier j|cheualier 1151|1152 -1136 qui l a apelé de traïson qui lauait apele de traison 1153 -1137 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables 1154 -1138 si vont laver; si vont lauer 1155 -1139|1140 si s asiet Lancelos|et li chevaliers si sassistrent li cheualier au mangier 1156 -1141 et une damoisele Et vne damoisele 1157 -1142 qui molt ert bele qui moult estoit bele 1158 -1143 et estoit amie al seignor de laiens; qui estoit amie au cheualier de laiens 1159 -1144 si mengierent tuit troi ensamble si mangerent tout|iij 1160|1161 -1145 mes cele ensamble 1162 -1146 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : mais moult regarde la damoisele lancelot|et ne se puet de lui regarder saouler 1163|1164 - Si ne prisa onques 1165 - mais la biaute domme vers la soie 1166 -1147 si l esgarde Si le regarde 1167 -1148 si viselment si ententieument 1168 - que tout en laisse le boire 1169 -1149 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent & le mangier|si que a autre chose nentent 1170|1171 -1150 fors a lui remirer fors ca lui remirer 1172 -1151 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies Si ont li escuier oste le premier mes|mais onques la damoisele nen gousta 1173|1174 - Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot 1175 -1152 Et en cel pensé li descent el cuer une Et en celui pense li descendoit au cuer vne 1176 -1153 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce si grant amor :|que elle ama lancelot outre chou 1177|1178 -1154 que feme n ama mes home; que femme nama onkes|si homme 1179|1180 -1155 si li est avis Si li est auis 1181 -1156 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que sil lamoit|que elle seroit bone euree 1182|1183 -1157 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais chi endroit nen parole plus li contes 1184 -1158 et comment ele l ama merveillosement mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement 1185 -1159 et comment ele le proia Et comment elle li pria 1186 -1160 et la merveille et la meruelle 1187 -1161 que ses amis en fist que sez amis en fist 1188 -1162 quant il sot qu ele l amoit quant il sot|que elle lama 1189|1190 -1163 et comment cele morut Et comment elle morut 1191 -1164 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture 1192 -1165 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient qui lor auint el pauellon ensi com vous orres 1193 - ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot 1194 -1166 Ci dist li contes que que onques ne manga|Et 1195|1196 -1167 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles tant que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous 1197|1198 -1168 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers j 1199 -1169 Et cil as armes vermeilles cheualier arme dunes armes uermeilles 1200 -1170 qui devant venoit entre el paveillon a qui vint corant par deuant le paueillon 1201 -1171 et voit & vit el paueillon 1202 -1172 I j 1203 -1173 escuier escuier 1204 -1174 qui servoit a la table qui seruoit a la table 1205 -1175 si estoit freres al chevalier de laiens qui estoit freres au cheualier de laiens 1206 -1176 Et il cort maintenant cele part Et il cort mainte nant 1207 -1177 si le prent par les espaules si le prent par les espaulles 1208 -1178 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele & le met par deuant lui sor le col de son cheual 1209 -1179 si s en torne a tot si sen torne a tout 1210 -1180 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant li cheualiers del paueillon vit chou 1211 -1181 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere 1212|1213 -1182 kar il l ocirra s il n est secors: quar il locirra sil nest secorus 1214 -1183|1184 si vos pri|por Dieu Si vous pri pour dieu 1215 -1185 que vos i metés paine que vous metes paine en lui rescorre 1216 -1186|1187 Et Lancelos saut de la table|et demande ses armes si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui 1217 -1188 et I -1189 escuiers vint avant -1190 si li dist Par foi sire vos armes si li dist Par foy sire vos armes 1218 -1191|1192 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief 1219 -1193 por ce ne remaindra por chou ne remandra il mie 1220 -1194 que je nes sieve que ams iou ne lez sieue 1221 - Et lors sen ist hors del paueillon 1222 -1195 et li chevaliers o lui et li cheualiers aueques lui 1223 -1196 et il esgarde cels et il regarde chiaus 1224 -1197 qui s en vont qui sen vont 1225 -1198 qui ja avoient passé l eve par J qui auoient passe laigue par|j 1226|1227 -1199 pont de fust; pont de fust 1228 -1200|1201 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie 1229 -1202 tant que nos aions trové tant que vous aies troue 1230 -1203 qui armes vos baut qui armes vous volsist baillier 1231 -1204|1205 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont Lors acoillent lor chemin droit au pont 1232 -1206 si passent outre & passent outre 1233 -1207|1208 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont 1234 -1209 si n ont gaires alé Si nont gaires ale 1235 -1210 quant il encontrent I quant il ont encontre|j 1236|1237 -1211 chevalier armé d unes armes noires cheualier a vnes armes noires 1238 -1212 qui venoit al pont par I qui venoit au pont par 1239 -1213 chemin de travers j 1240 -1214 Et quant il voit Lancelot Et quant il vit lancelot 1241 -1215 si s areste si sarreste 1242 -1216|1217 por ce|que bien le conoissoit por chou quil le connut bien 1243 -1218 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie|et desarmes 1244|1245 -1219 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos Mui estes vous ls tezel fait lancelot 1246 -1220 qui me demandés ou je vois qui me demandes ou ie vois 1247 -1221|1222 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais 1248 -1223 mais molt me merveil de ce qui moult mesmerueil de chou 1249 -1224 que je vos voi ensi aler que iou vous voi ensi aler 1250 -1225 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés Et lancelot li conte comment il estoit herbergies 1251 -1226|1227 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit et comment li valles fu pris 1252 -1228|1229 qui prist a force I|vaslet et sez armes 1253 -1230|1231 et le mist sor le col de son cheval|Et encore m a il plus meffet fet Lancelos & ses cheuals emportees 1254 -1232 kar cil -1233 qui avec lui vindrent enporterent mes armes -1234 et enmenerent mon cheval a — -1235 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie 1255 -1236 por vos me desarmoie por vous me desarmoie 1256 -1237 et vos bailloie mes armes & vous bailloie mes armes 1257 -1238 et mon cheval et mon cheual 1258 -1239 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres 1259 -1240|1241 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi 1260 -1242 — Certes fet Lancelos -1243 si ferai je -1244 por que vos ne me truisiés combatant que vous ne me truisies combatant 1261 -1245 Et cil descent maintenant Et cil descent maintenant 1262 -1246 si se desarme si se desarme 1263 -1247 et baille a Lancelot tot son hernois & baille a lancelot tout son harnois 1264 -1248 et il s en appareille Et il sen appareille tout maintenant 1265 -1249 et monte en son cheval et monte sor le cheual 1266 -1250|1251 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist|que non fera & dist a son oste quil sen retort 1267 -1252 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui quar iou connistera bien lez armes a celui 1268 -1253 que je vois querant en quelque lieu je les truisse qui iou vois querant 1269 -1254 Et cil dist Etr cil dist 1270 -1255 puis qu il velt s en retornera: que dont sen retornera il|puis quil le veult 1271|1272 -1256 si s en vet Si sen retorne atant 1273 -1257 et enmaine o lui le chevalier & enmaine aueques lui le cheualier 1274 -1258 qui molt est liés de ce qui moult est lies de ce 1275 -1259 que Lancelos li doit I que lancelot! doit|j 1276|1277 -1260 guerredon guerredon 1278 -1261 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels Et lancelot|si acuelle son chemin 1279|1280 -1262 que por aler apres chiaus quil sieut 1281 -1263 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut Tant quil est uenus el tertre en haut 1282 -1264 et lors voit devant lui la forest Et lors uoit deuant lui la forest dez 1283 -1265 que l en apele la forest des Trois Perilx iij|perieus: 1284|1285 -1266|1267 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant 1286 -1268 Quant il fu amont el tertre Quant lancelot fu amont el tertre 1287 -1269 si esgarde devant lui si regarda deuant lui 1288 -1270 mais il ne voit nul de cels mais il ni uit nul de ceaus 1289 -1271 que il queroit que il queroit 1290 -1272 kar il s estoient ja ferus en la forest quar il sestoient ia feru en la forest 1291 -1273|1274 Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l entree de la forest; Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest 1292 -1275 et lors encontre une damoisele tote chenue Et lors encontra vne damoisele toute kenue 1293 -1276 qui chevalchoit molt cointement qui cheualchoit moult noblement 1294 -1277 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele 1295 -1278|1279 et avoit en son chief l|chapel de roses Et auoit en son chief chapel de roses 1296 -1280|1281 kar c estoit entor la Saint Johan|Il le salue quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit 1297 -1282 et ele li dist Et elle dist 1298 -1283 que bone aventure li doinst Diex que diex li donnast boine auenture 1299 -1284 Damoisele fet il me savriés vos a dire Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier 1300 -1285 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet quel part vns cheualiers sen uait|qui porte vnes armes uermeilles 1301|1302 -1286 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie 1303 -1287 — Dites le moi fet il par covent Dites le moi fait il par tel couuent 1304 -1288 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres 1305 -1289 — Se vos me creantés fet ele Se vous me creantes fait elle 1306 -1290|1291 que vos me sievrois de|quel hore que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai 1307 -1292 que vos en semoigne je le vos enseignerai iou le vous enseignerai 1308 -1293 Et cil li creante Et il li creante maintenant : 1309 -1294 dont il se repenti dont il fu 1310 -1295 puis molt durement tel hore fu puis corocies|et moult se repenti tele heure fu 1311|1312 -1296 Or alés fet ele tot cest chemin Ore ales fait elle tout chest chemin 1313 -1297 si li mostre I si li moustre|j 1314|1315 -1298 sentier estroit sentier estroit 1316 -1299 qui aloit al travers de la forest qui aloit dentrauers la forest 1317 -1300 Si ne tornés fet ele de nule part si ne tornes nulle part 1318 -1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue Et quant vous asulres erre demie lieue 1319 -1302 si verrois delés I si troueres|iiij 1320|1321 - pauellons sor 1322 - j 1323 -1303 vivier trois paveillons tendus uiuier|? tendus 1324|1325 -1304 La dedens troverois le chevalier et la dedens troueres le cheualier 1326 -1305 que vos querés que vous queres 1327 -1306 que l en apele Arramant le Gros; que on apele atramant le gros|? 1328|1329 -1307 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij 1330|1331 -1308 plaies plaies 1332 -1309 Or vos en poés aler Or vous en poes aler fait elle 1333 -1310 mais que vos m aiés dit vostre nom mais que vous me dites vostre non 1334 -1311 Et il se nome molt a envis Et il se nomme moult a enuis 1335 -1312|1313 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac|Alez a Dieu fet ele mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac 1336 -1314 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné A tant sen uait lancelot tout le chemin|que elle li ot enseignie 1337|1338 -1315 si grant aleure com il plus puet del cheval traire si grant TTaleure comme il puet del cheual traire 1339 -1316|1317 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit 1340 -1318 Et cil lor i escrie si lor escrie 1341 -1319 si haut si haut 1342 -1320 que bien porent oîr que tout le porent bien oir 1343 -1321 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing 1344 -1322 et fu armés de totes armes et fu bien armes de toutes armes 1345 -1323 Et Lancelos le fiert Et lancelot le fiert 1346 -1324 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive si durement|que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue 1347|1348 -1325 si l empaint bien com cil si lempaint bien comme cil 1349 -1326|1327 qui assés ot|et cuer qui ot alslses cuer 1350 -1328 et force: et force 1351 -1329 si le porte del cheval a terre si le porte del cheual a terre 1352 -1330 et retrait son glaive a lui; puis traist son glaiue a soi 1353 -1331|1332 si voit I|autre venir tot appareillié de joster si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster 1354 -1333 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval & il li torne le cheual 1355 -1334 et cil et cil 1356 -1335 qui vint acorant li done tel cop en l escu qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu 1357 -1336 que tote sa lance vole en pieces que sa lance vole em pieces 1358 -1337 Et Lancelos Et il aporte la soie j 1359 -1338|1339 qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l arcon de la sele a poi plus bas 1360 -1340 si le fiert si le fiert 1361 -1341 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si durement|que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop 1362|1363 -1342 que li glaives ne li voist par mi le cors que li glaiues ne li voist parmi le cors 1364 -1343 si que li fers pert d autre part; si quil pert de lautre part 1365 -1344 si l empainst Et il lempaint 1366 -1345 si durement qu il le porte a terre si durement quil porte lui|& le cheual a terre tout en 1367|1368 -1346 et lui j 1369 -1347 et le cheval mont 1370 -1348 Et lors dient cil Lors dient cil 1371 -1349 qui devant s en aloient qui deuant sen uont 1372 -1350 que molt joste bien li chevaliers quant que bien iouste li cheualiers qui 1373 -1351 Il ij 1374 -1352 de lor meillors compaignons a ensi abatus de lor compaignons a abatus 1375 -1353|1354 Et Lancelos laisse corre a els tos|qui encore estoient nuef; Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient 1376 -1355 si ot l espee traite xij|Si trait lespee 1377|1378 -1356|1357 por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu 1379 -1358 si lor detrenche lor escus Si lor detrence escus 1380 -1359 et lor depiece lor hialmes & lor pechoie heaumes 1381 -1360|1361 et lor ront les haubers sor les bras|et sor les espaules; & derront haubers 1382 -1362 si fet tant par sa proesce si fait tant par sa proece 1383 -1363 que tuit cil que tuit cil 1384 -1364 qui le voient s en merveillent qui Ie voient sen esmerueillent 1385 -1365 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles 1386 -1366 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous 1387 -1367 et li done et li donne 1388 -1368 si grant cop par mi le hialme -1369 que cil est -1370 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons|ains cai a terre 1389|1390 -1371 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval Et lancelot li uait par desor le cors 1391 -1372 tant que cil pert la vertu tant que tout le debrise 1392 -1373 et la force tote a -1374 Et lors sont li autre molt esmaié Lors sont li autre moult esmaie 1393 -1375|1376 kar bien cuident|que cil soit mors quar il quident quil soit mors 1394 -1377 qui lor sires estoit; Et il estoit lor sires 1395 -1378 si se metent en paine del vengier si se metent en paine de lui uengier 1396 -1379 et corent sus a Lancelot tuit ensamble Si corent sus a lancelot 1397 -1380 Mais il nel truevent pas mais il ne le trueuent pas esbahi 1398 -1381 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; Ains est pres de lui desfendre 1399 -1382 si lor abandone son escu si lor abandonne son escu 1400 -1383 et tient l espee -1384 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques & lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre|Ne onques 1401|1402 -1385 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois por pooir|que il eussent ne li porent tolir terre 1403|1404 -1386 quel gré qu il en aient Ains ua sor aus a force|& mal gre auls 1405|1406 -1387 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en|car nue 1407|1408 -1388 si lor esrache les escus des cols ou il le porte del cheual a terre 1409 -1389|1390 et les hialmes des testes|et lor decoupe poins Si lor arache lez heaumes des testes 1410 -1391 et bras a -1392 et se hurte en els de cors et se hurte entreuls de cors 1411 -1393 et de cheval ; & de cheual 1412 -1394 si en a V si en a|y 1413|1414 -1395 si atornés qu il gisent a terre tels atornes|que il gisent a terre 1415|1416 -1396 si conreé qu il n ont pooir de relever & nont pooir de euls releuer 1417 -1397 Quant li autre voient ce Et quant li autre uirent chou 1418 -1398 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir si lor est auis|que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort 1419|1420 -1399 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse 1421 -1400 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier 1422|1423 -1401 kar il voldra savoir qui auoit lez armes uermelles|Car il uaudra sauoir 1424|1425 -1402 qui il est qui il est 1426 -1403 Et quant il i est venus Et quant il y est uenus 1427 -1404|1405 si trueve l escuier|que il queroit si trueue lescuier quil queroit 1428 -1406 que on avoit mis sor I -1407 roncin a les mains liies triés le dos & auoit lez mains loiies derriere son dos 1429 -1408 et vient a lui Et il vint a lui 1430 -1409 si le deslie si li desloie 1431 -1410 Et quant il se sent delivrés Quant li escuiers se sent deliures 1432 - si sen uient uers lancelot 1433 -1411 si li chiet as piés si li chiet as pies 1434 -1412 et le mercie de Dieu ; et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite 1435 -1413 et Lancelos descent Et lancelot descent a pie 1436 -1414 si li baille son cheval a garder si li baille son cheual a garder 1437 -1415 puis vet al chevalier puis vint au cheualier 1438 -1416 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia sestoit releues en son seant|et estoit 1439|1440 -1417 si estordis qu il ne veoit gote si estordis quil ne veoit goute 1441 -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste Et lancelot li errache le heaume de la teste 1442 -1419|1420 si felenessement|que cil flatist à terre des paumes si felenessement quil flatist a terre tous pasmes 1443 -1421 et de tot le viaire; -1422 si saine del nes -1423 et del front trop durement -1424 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient -1425 por outré; -1426 et cil est -1427 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens -1428 Et Lancelos le redrece Et lancelot le redrece 1444 -1429 si le trueve & le voit 1445 -1430|1431 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors si sanglent quil quide vraiement quil soit mors 1446 -1432 et lors se repent de ce Lors se repent de chou 1447 -1433 que tant li avoit fet mal; que tant de mal li auoit fait 1448 -1434|1435 si s asiet les lui|por veoir Si sassiet lez lui pour sauoir 1449 -1436 que il fera que il fera 1450 -1437 Et ja se relevoient troi de cels Et ia se releuoient|iiij 1451|1452 - de chiaus 1453 -1438 qui a terre avoient geu qui auoient este abatu 1454 -1439 et Lancelos lor laisse core Et lancelot lor cort sus 1455 -1440 et dit & dist 1456 -1441 que mort sont que tout y morront 1457 diff --git a/result_dir/lancelot_1/final_result.csv b/result_dir/lancelot_1/final_result.csv deleted file mode 100644 index 52fd6eb..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,933 +0,0 @@ -,,micha_ii-48.txt,sommer_tome_4-ii-48.txt,lanzarote-ii-48.txt,lancellotto-ii-48.txt,inc-ii-48.txt,fr111-ii-48.txt,fr751-ii-48.txt -0,0,avoir trové,auoir troue fait elle,queria fallar muy de grado|e luego le conto todo,avere trovato,Sire fait elle enuellopee quil ne la pouoit cengnoistre pour pour ce|que ie le uouldroie auoir trouue,Sire fait elle pour ce|que ie le uoudroie auoir trouue,Sire fait ele porce|que io le uodroie auoir troue -1,1|2|3,Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres|tant qu il conoist bien|que c est il qu ele quiert a,si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere|Tant que il connoist bien quele le quiert,como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado|e luego entendio boores|que ael andaua ella buscando,Si gli conta tutta sua aventura|si come el libro l à trattato qua adietro|tanto che conosce bene|che ciò est elli quelli cui ella chiede ma per lo cruccio,si luy compte toute son auanture tant quil cengnoit bien|que cest celle|qui le quiert,si luy compte toute sauanture|ansi comme le comte la dit cy deuant|tant que il cognoist bien|que cest il quelle quiert,Si li conte tote sauenture ainsi con li contes la retraite|Tant que il quenoit bien|que cest ele|que il le quiert -2,4,Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier,Mais pour le courous quil a del senescal|ne se volt il faire aconnoistre,mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero,ch egli à della morte del siniscalco non|si vuole fare cognoscere anzi le risponde,Mais pour le couroust quil a du sencchal|et de sa mort ne se uoult faire congnoistre,Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier,mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li|si li dit -3,,,,,,,,Certes damoisele -4,,,,,,mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier,, -5,,,,,: 'Certo damigella il cavaliere,,, -6,,,Ains li respont,,,,, -7,,,Certes damoisele le cheualier,,,,, -8,5|6,qui porte escu blanc ne conois je nul|— En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement,qui porte blanches armes ne connois iou mie|Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement,que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente,che porta lo scudo bianco non ne so io nulla|—A nome di Dio dis ella ciò pesa a mes,qui porte les blances armes|En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement,qui porte escu blanc|Certes sire fait elle ce me poise,qui port escu blanc ne sai ie nul|En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement -9,7,Et il n en tient plus a li parole ains part,,e boores non quiso conella|mas estar,E non tenne più a llei parole anzi|si parti,A|donc sen part,et il ne tient plus parole a luy|ains sem part,et il ne tient plus a li parole|Ains sen part -10,8,si tost com il l ot commandee a Dieu a,ors le commande a dieu|& puis sen part de li,e acomendo la a dios|e fuese,si tosto come l à comandata a dDio,et ne uoult plus parler il la commandee a dieu|et sen ua,si tost quil leut commandee a dieu,si tost comme il lot comandee a dieu -11,9,et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest;,& cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest,e andubo tanto|que salio dela floresta,e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza|tanto che viene a l uscita della foresta,et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant quil uint a lissue de la forest,et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest,et cheuauche en tel maniere|tant quil uient a lissue de la forest -12,10|11,et il torne a destre vers un chemin viés|et ancien;,et torne a destre en vn petit chemin viez,e dexo el camino|e tomo a mano derecha vn camino pequeño|e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho,e torna a destra inverso uno camino vecchio|e antico,et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil:,et il tourne a destre vers ung chemin uieil|et ancien,et il torne a destre uers lr chemin uiee|et acien -13,12,si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee,Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant|et roide,porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra,si non dimora guari|che viene a una acqua lata,si ne demoura gueres quil uint en une uallee,Si ne demoura gueres quil uient a une caue lee,Si ne demora gaires quil uient a une eue lee -14,,,,,,ou il couroit une eau monlt roidde la quelle estoit grande,, -15,13|14,et parfonde|mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul,et parfunde|mais il ni troeue ne pont ne passage,e fea|e fonda|e non fallo puente|por do Pudiese pasar,e perfonda ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo,et parfonde|et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer,et parfonde|mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul,et parfonde|mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul -16,15|16|17,Et il regarde d autre part de l eve|si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde,Et il regarde de lautre part de laigue|si y uoit|j|castel moult bien seant|clos de mur bateillie tout entor a la reonde,e cato dela otra parte Del agua|e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor,Ed elli isguarda d altra parte dell acqua|si vide uno piccolo castello molto ben sedente chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda,Sy regarde de laultre part de leaue|et uoit ung beau chastel monlt bien seant|et bien cloz de muraille tout entour,et il regarde de lautrepart de leaue|si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde,et lors regarde il dautre part de leue|Si uoit|i|petit chastelet moult bien feant|qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel -17,18,ll regarde grant piece le chastel,Il regarde le chastel grant piece,e el cato gran pieça el castillo,eElli riguarda gran peza il castello,Il regarde le chastel grant pieche,Il regarde grant piece le chastel, -18,19,dont la façons li plest molt a regarder,dont la fachons li plaisoit moult a regarder,ca mucho se pagaua delo catar,,car monlt luy plaisoit a uoir,dont la facon luy plaist moult a regarder,dont Ia fasons li plait moult a esgarder -19,20|21,puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué,puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue,e despues torno la rribera ayuso|Por saber|si podria fallar puente,donde la fazion gli piace molto al riguardare poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado ma,puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le,puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue,et puis sen torne tot contreual la riuere|Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue -20,,,,,,quel il puisse passer,, -21,,,,Por do pasase,,,, -22,22,mais il n en trueve point,mais il ni trueue nul passage,mas el no pudo fallar ninguna,e non ve ne truova punto,mes il nen truue point,Mais il ny en treuue point,mais il nen i trurue point : -23,,,,,e quand,,, -24,23|24,et quant il voit qu il n i passera|si ne set,Et quant il voit chou|si ne set,e boores desque esto vido no sabia,e vede|che non potrà passare|si non sa,Et il uoit ce|si ne scait,Et quant il uoit quil ne puet passer|si ne scet,si ne sot -25,25|26,que fere|que retorner ne voldroit il mie,que faire|quar retorner ne volroit il en nulle maniere,que se façer|ca el no se queria tomar en ninguna manera,che fare ché ritornare non vorebbe elli mica,que faire|car retourner ne uoulloit pas,que faire|car retourner ne uouldroit il pas,que faire|car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel -26,,,,,,,Adonc uoit yssir du chastel une damoisele, -27,,,,,?Atanto vide uscire una damigella del castello,,, -28,27,qui ert tote nue en sa chemise,Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise,Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa,ch era tutta ignuda in sua camicia solamente,A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise,qui estoit toute nue en sa chemise,qui estoit tote nue en sa chemisse -29,,,,,,,,si la menoient -30,28,si le menoient troi vilain molt vilainement a,si le menoient|iiij,que traian quatro rribaldos muy sañudamente,si lla menavano iiii|rubaldi molto villanamente,sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement,si la menoyent quatre nibaux moult uilainement,iiii|tre ribaus moult uilment -31,,,ribaut moult felenessement,,,,, -32,29,et tenoit chescuns une hache en sa main;,et tenoit Cascuns en sa main|i,e cadavno traia enla mano vna lança,e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano,et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant,et tenoit ch̃un une hache en sa main,et tenoit chascuns une hache en sa main -33,,,coutel trenchant,,,,, -34,30|31|32,et ele crioit quanque ele pooit crier|por els|qui li faisoient tel honte,Et elle crioit quamque elle pooit|por chiaus|qui li faisoient tel laidure,e ella daua vozes|quanto podia dar,Ed ella grida quanto|ch ella può gridare per coloro|che lle facieno cotale onta,Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure|et honte|que telx ribaulx luy faisoient,et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx|qui luy faisoient tel honte,et ele crioit quantque le pooit crier|por ciax|qui li fasoient tele honte -35,33,et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere,quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant,e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar,e tal ladiura|ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera,et la menoient batant contre ual la riuiere,et telle laidure|qui la uenoient batant tout contreual la riuiere,et tel laidure|que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t -36,34,Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve,Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue,e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes,E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua,Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry,Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue,quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere -37,35,si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele,si li commenche a crier|Ha : gentils homs,e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella,si gli comincia a gridare,uiere commenca a crier|et dire en tell maniere Haa beau,si luy commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele,si li comance a crier|ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele -38,,,,,,et gentil cheualier secoures ceste damoiselle,, -39,,,quar secoures ceste damoisele,,,,, -40,36,que cist ribaut vuelent ocirre,que cist ribaut voelent ochirre,que estos Ribaldos me quieren,che questi rubaldi vogliono uccidere,que ces ribaulx ueullent occire,que ces ribaux ueulent occire,que ciz ribaut wellent ocire -41,,,,,,haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars,, -42,37,Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele,Pour dieu ne mi laissies ore mie morir|se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame,ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi,! Hal franco cavaliere non mi lasciate uccidere se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella,et se uous pitie de moy|car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer,Haa franc homme ne me lessez mourir|si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele,ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele -43,38,Quant Boors ot ce qu ele li prie,Quant bohors oy|que la damoisele li prioit,e no me dexedes,“Quando Boordo ode colei|che l priega,Et quant boort ouyt quelle le prioit,quant boort ouy celle|qui le prie,Quant bohort|oit cele -44,39|40,si pitousement qu'il la secore|si ne set,si piteusement de li secorre|si One sot,asi morir|Quando boores oyo lo|que la donçella deçia no supo,si piatosamente|che lla soccorra|si non sa,si piteusement|si ne scait,si piteusement quil la sequeure il ne scait,que si piteusement lapele|et li prie quil la sekeure|Sire set -45,41|42,que fere|kar volentiers li aidast s il peust;,que faire|quar volentiers li alast aidier sil peust estre,que façer|ca muy de grado la quisiera acorrer,che fare ché volentieri l andasse ad atare se potesse ma,que faire|car uoulentiers luy allast aider se il peult estre,que faire|car uoulentiers luy alast aider sil peust,que faire|car uolentiers li alait aidier se il poist -46,43,mais il voit l eve noire,mais il voit laigue parfonde,si pudiese Mas el agua hera muy fonda,e vede l acqua nera|e profonda,mes il uoit la riuiere parfonde,mais il uoit leaue parfonde noire,Mais il uoit leue -47,44,et parfonde,& perillouse,e peligrosa,e perigliosa,et dangereuse a passer,et perilleuse,si parfonde -48,,,,e negra,,,, -49,,,et noire,,,,, -50,45,et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens;,si quide bien morir se il|si met,e bien cuidaua morir|si se y Metiese,che crede bene morire s elli|si mette di dentro,et scait bien sil entre dedens qu il se met en peril de mort,que il cuide bien mourir sil|si mect dedans,et si perilleuse|que il cuide bien perir se il se met dedans -51,,,,,;,,, -52,46,et d'autre part il voit cele,Et dautre part voit il cels,e dela otra parte veya la donçella,e d altra parte|e vede colei,Et daultre part il uoit celle,Et dautre part il uoit celle,et dautre part il uoit cele -53,47,qui si durement crie merci;,qui si piteusement li crie merci,que muy afincada mente le pedia merçed,che si duramente gli grida mercé,qui si piteusement fui crie mercy,qui si fort luy crie mercy,qui si docement li prie nc|ci -54,48,si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors,si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour,e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder,si ne gli prende tale piatà|che ne lascia tutte paure,Si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour,si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour,Si len prent tes pitiez quil en laisse totes paours -55,49|50,et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l escu,et met le signe de la vraie crois en mi son front|& en mi son pis|puis enbrace son escu,e fiço la señal dela cruz sobre|si e enbraço el escudo,e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso poscia imbraccia lo scudo,et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu,si en fait le signe de la croix enmy son uis|puis embrace lescu,Si fait le signe de la crois enmi son uis|puis enbrace lescu -56,51,et broche le cheval des esperons,et fiert le cheual des esperons,e firio al cauallo de las espuelas,e broca il cavallo degli sproni,et fiert son cheual des esperens,et broche le cheual des esperons,et broche le cheual des esperons -57,52|53|54,et se fiert en l eve|Et li chevals fu fors|si commence a noer,et se lance en laigue|Et li cheuaus commence a noier:,e lanço se en el agua|e el cauallo començo de nadar,si fiede nell acqua isnellamente,et se lanche dedens leaue tout erraument:|et le cheual commence a noer,et se fiert erraument en leaue|et le cheual fu fort|si commence a nouer,et se fiert en leue tot errantment|Et li cheuaus fu fors|si comance a noer -58,55,si tost com il ot terre perdue,si tost quil a terre perdue,luego e perdio tierra en tal manera,si tosto com'elli ebbe terra perduta,si tost quil eust terre perdue,si tost quil eut terre perdue,si tost con il ot ntre perdue -59,56|57,si l enporte d autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l eve li uns,si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns,que paso dela otra parte del agua|mas ante beuio el cauallo del agua,si ne l portò d altra parte della riva a qualche pena 'ma inanzi furono amenduni tutti molli,et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine|car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun,si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine|mais ancois eut beu de leaue lun,si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne -60,58,et li autre,& li autres,,,et laultre,et lautre, -61,59|60|61|62,et se li chevals ne fust|si buens noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans|por les armes qu il avoit vestues,Et se li cheuaus ne fust|si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues|si en fu moult en peril|uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi,e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua|e boores porel peso delas armas|que llebaua,e se l cavallo non fosse stato|si forte anegati fossono amenduni ché l cavaliere era pesante per l arme|ch elli avea vestite,et se le cheual neust este fort|et bon ilz feussent noyes|et lun|et laultre|car le cheualier estoit fort pesant pour les armes quil auoit uestues,et se le cheual ne eust este|si bon ilz fuszent tous deux noyez|car le cħlr estoit pesant pour les armes quil auoit uestues, -62,63|64,Quant il fu de l autre part de l eve|si ne descendi pas ains cort vers cels,que vous poes oir|si ne descendi mie ains cort sus a chiaus,e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos,Quand|e fu da l altra parte dell acqua|si non discende passo anzi muove il cavallo inverso di coloro,Quant il fut de lautre part de leaue|si ne descendist oncques ains courust uers ceulx,Quant il fu de lautre part de leaue|si ne descendy pas|ains court uers ceulx,Si ne descendi pas ains cort uers ciax -63,65,qui la damoisele tenoient,qui la damoisele tenoient,que la donçella tenian,che lla T tenieno,qui la damoiselle tenoient:,qui tenoient la damoisele,qui la damoisele renoient -64,66|67|68,et fiert|si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors|si l abat a terre,si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors|si labat a la terre,e firio al primero|que encontro en tal manera|que le metio la lança porel cuerpo,e fiede|si il primaio|ch elli agiugne|che gli mette la lancia per me' il corpo|si llo abatte a terra,et fiert tellement le premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps|si labat a terre,et fiert|si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps|si labat a terre,que il consieut quil li met le glaiue parmi le cors|si labat mort aterre -65,69|70,et li autre s enfuient erraument|por ce,Et li autre senfuient pour chou,e los otros dos|que aquello vieron fuyeron|luego por miedo de no ser muertos,e gli altri se ne fugono tosto per ciò,et les autres se met tent en fuite,et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient desarme,et li autre sen fuient porre q̾l estoient desarme -66,71,que desarmé estoient,que desarme estoient,ca todos estauan desarmados,che disarmati erano,,, -67,72|73|74|75,Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort|et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois|quant vos m avés de mort rescosse,Et la damoisele|qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort|et dist|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois|quar vous maues de mort rescousse,e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores|e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios|que asi me librastes de muerte,E la damigella|che si vide dilivera|si mette a ginocchia davanti Boordo|e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo menò ché questi guiglioni m avessono già morta se vo' non foste,La damoiselle|qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui|et lui dit|Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit:,Et la damoisle|qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort|Haa gentilz cheualier fait elle|de dieu soyez uous beneist|dont uous mauez de mort rescousse,et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant bohort ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu|quant uos mauez de mort rescoce -68,76,et aorés en soit Diex,Et aoures en soit diex,e bendito sea dios,,,et aoure en soit dieu,et aoures soit diex -69,77|78|79|80|81,quant il ceste part vos amena|kar cist gloton m euissent ja morte|— Damoisele fet il|por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien,quant il ceste part vous amena|Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies|Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien,que aqui vos traxo|que estos villanos me hubieran muerto|si por vos no fuera donçella dixo boores|Por que señor dixo ella yo vos lo dire,— Damigella disse Boordo perché|che vo' m abiate messa a salvamento|— Come disse elli avete vo' dunque guardia,car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous|Damoiselle fait il pour quoy|Sire fait elle ie le uous diray,dont il uous amena ceste part|Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il pour quot|Sire fait elle ie le uous diray bien,quant ils amena ceste part|Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez|Damoisele fait il porcoi|Sire fait ele ie le uos dirai bien -70,82|83,mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment,mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour,mas ante conuiene,e I più traditore|A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello,mais que uous me aiez mise a sauuete,mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous,mais que uos maiez misse a Sauuete -71,84|85,? fet il|Avés vos,Sire fait elle ia asseuree ne serai,,e là ov egli vide Boordo,Comment fait il auez uous,,Coument fait il auez uos -72,86|87,dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel,tant que iou y sache le seignor del chastel :,que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo,si llo isgrida|Danzi cavaliere lasciate la damigella ché vonon la menere mica|e per mio capo male la riscoteste,donc paour|Sire fait elle ia seure ne seray|tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau,donc garde|Certes sire fait elle ia ne seray asseuree|tant que ie sache,dont garde|Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel -73,,,,,,,qui est le seigneur de ce chastel leans, -74,88|89,kar c est li plus fel chevaliers del monde|et li plus traîtres,quar cest li plus fel cheualiers del monde|et li plus desloiaus,ca es el|mas follon omne de todo el mundo|e mas cruel Ellos,Si gli corre suso quanto|ch elli puote la lancia islungata|e Boordo il fiede,car cest le plus fel cheualier du monde,car cest le plus fel cheualier du monde|Coment boort se combaty pour la damoisele,Car cest li plus fel cheualiers dou monde|et li plus traites -75,90|91,A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel,j|cheualier issir du castel,asi fablando vieron salir del castillo vn caballero,si duramente in suo venire|che llo scudo né llo asbergo no llo guerentisce|che non gli metta per me' il corpo,et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau:,A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel,a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel -76,92,et la ou il vit Boort,Et la ou il voit bohors,e quando vido a boores començo le a dar boçes,e ferro|e fusto,et la ou il uoit boort il lui escrie,et la ou il uoit boors,et la ou il uoit behort -77,93,si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele,si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele,e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella,e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn à mestier di medico,Cheualier laissez la damoiselle,si luy crie laissez sire cheualier la damoisele,si li est terre|Laissiez dans cheualiers la damoisele -78,,,,,E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto,,, -79,,,,,si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare,,, -80,94,que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes,quar vous ne lenmenrois pas|et par mon chief mar le rescousistes,ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes,che disse a Boordo|che ssi guardi da llui,et par mon chief mal la rescouistes,que uous nemmennerrez pas|par mon chief mal la rescoussistes,que uos nen meneroie|et par mon chief mar la rescousites -81,95|96|97|98,Si li cort quanqu il puet le glaive alongié;|et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis;|si laisse le cheval corre|et le fiert,quar vous le comperres se iou|puis moult chier|Et quant bohors lentent|si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis|Si fiert celui,e luego se dexaron correr el vno contra el otro|e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano|que auia muerto en tal manera,ch elli il disfida ed e' dice|che disfida lui|PAllora trae la lancia del corpo a colui|ch elli avea morto|si lascia il cavallo andare|e l fiede,Boort lentent|si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie|et le fiert,si luy court sus tant comme il puet le glayue esloigne|Et boort le firrt|si fort a son uenir|que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps|Et cil cheit a terre tout estandu|car plus na mestier de mire|Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu|si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy|qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit|et il dist quil le desfie aussi|Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis|si luy laisse aller le cheual|et le fier,Si li acort quanquil puet le glaiue alongnre|et behors retrait son glaiue del cors au ribaut|que il auoit ocis|Si li laisse le cheual|et le fiert -82,99,si tres durement qu il l abat a terre,si durement quil labat a terre,que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido,si duramente|ch elli Il labatte a terra,si durement quil labat a terre,si fort quil labat a terre,si durement quil labat a terre -83,100|101,si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés|kar il chai,si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes|quar il cai,que non se pudo leuantar|asi estaua amorteçido dela cayda,si stordito|che non à podere di sé rilevare anzi giace ispasimato ché fu caduto,si estourdy qu il na pouoir de soy releuer:,si estourdy quil na pouoir de se releuer|ains gist pasme|car il fu cheu,si estordi|que cil na pooir de releuer|Ains fu pasmes|Car il fu cheus -84,102|103,si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee,si felenessement|que a poi|que la canoele del col ne li est brisie,que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas,si fellonosamente|che a poco|che non|si ruppe il collo,,si felonnessement qua ponu|que la chanole du coul ne luy eftoit brise,si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie -85,104,Et Boors li vet a cheval par desus le cors,Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors,e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el,e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo,et booit lui ua par dessus le col a cheual,Et boort luy uait a cheual par dessus le corps,et behors li ua a cheual par desus le cors -86,105,tant que tot le debrise,Si que tout le debrise,Que todo lo quebranto,tanto che di tutto il dibriscia,tant que tout le debrise,tant que tout le debrise,tant que tout le debrisse -87,106,Et lors est la damoisele,Et lors est la damoisele,e la donçella,,Et boort a tant la damoiselle esiouye,et lors est la damoisele,et lors est la damoisele -88,,,,que aquello vido fue muy alegre,,,, -89,107,si liee qu ele ne puet plus,si lie|que plus ne puet,que mas no lo podia ser,si lieta|ch ella non può più,que elle ne peut plus:,si liee quelle ne puet plus,si lie|que ele ne puet plus -90,108,et dist a Boort Sire nos n avons mes garde,Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde,e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos|mas guardar,e disse a Boordo,et dit a boort|Sire nous nauons mes garde:,et dist a boort|sire nous nauons,et dit a behort|Sire fait ele nous nauons -91,,,,,,,,mais garde ce cuige -92,,,,,,,mais garde, -93,109|110,kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens|que cestui;,Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens|que cestui,ca eneste castillo no auia|mas deste cauallero segund cuydo|e agora os direlo,ch io non credo mica|ch egli abbia là entro più cavalieri|che questi,car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans|que cestui,car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a,Car ie ne cuit quil ait|mais cheualier laiens plus|que cestui -94,111|112,si vos dirai ore seurement ce|que vos me demandastes n a encor gaires,Si vous dirai ce|que vous me denmandastes|ore le me dites,que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores,si vi dirò ora sicuramente ciò|che voi mi domandaste,si uous diray seurement ce|que uous mauez demande,Si uous diray seurement ce|que uous me demandastes,Si uus dirai ore seurement ce|que uos me demandates na gaires -95,113,— Dites fet il,dont fait bohors|Par foy sire fait elle entre moi et,asi es dixo la donçella,— Dite diss elli,Par ma foy fait elle moy,dictes fait il|par foy fait elle moy,Dites|dont damoisele fait il -96,,,,,,,,SIre fait ele par foi entre moi -97,,,,,— laPer fé diss ella intra me,,, -98,,,,que oy mañana entre mi,,,, -99,114|115,et I|chevalier,i|cheualier,e vn cauallero,e uno cavaliere,et ung cheualier,et ung cheualier,et|i|cheualier -100,116,qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel,qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel,que hera mi amigo pasamos poreste castillo,che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto,qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau,qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez,qui mes amis estoit|cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec -101,117|118|119|120,et quant li freres a celui|que vos avés abatu me vit|si me volt a force prendre|kar il m avoit molt longuement amee;,Et quant li freres a celui|qui vous aues abatu me uit|si me volt auoir|et prendre par force|quar il mauoit lonc tamps amee,e quando el señor del castillo hermano de|aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça|e trabo del freno demi palafren,e quando il fratello di colui|che voi avete ora abatuto mi vide|si mi volle a forza prendere ché m avea lungamente amato,Et quant le frere de celui|que uous auez abatu me uist|si me uoulut auoir|et prendre a force:|car il me auoit longuement aymee,Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit|si me uoult prendre a force|car il mauoit longuement amee,et quant li freres a celui|que uos aues ore abatu: me uit|Si me uot a force prandre|Car il mauoit moult longuement amee -102,121,si me prist al frain,Si me prist au frain,e quisome llebar,; simmi prese al freno,Il print mon cheual,si me prist au fraing,Si me prist|et me uost mener a force -103,122,et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist,et men volt mener a force|Mais mes anis se combati a lui tant quil locist,e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato,e mi volle menare a forza ma mio amico|si combatté tanto a llui,et men uoulut mener a force:|mais mon amy se combatist a lui tant qu il loccist,et me uoult mener a force|mais mon amy se combaty a luy,si tost comme il me tint au fraing|Mais mes amis se combati a lui -104,,,,,,,,tant que il locit -105,,,,,,,si loccist, -106,,,,,che ll ucise,,, -107,123,Et quant cist,Et quant chils cheualiers,e quando,ME quando questo,Et quant celui,Et quant celuy,et quant ciz -108,124|125,que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains,que vous uees chi vit son frere mort|si fist mon ami prendre par force de vilains,aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente,che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto|si fece mio amico prendere a forza di villani,que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens,que uous auez ores cy abatu uit son frere mort|si fist prendre mon amy a force de uilanis,que uos ueez ore ci uit son frere mort :|si fist mon ami prandre a force de uilains -109,126,et de gens,et locist,e de villanos,e di genti,et de uillains,et de gens,et de gent -110,127,et l ocist en venjance de son frere,por uengance de son frere quil auoit ochis,e matolo en enmienda dela muerte desu hermano,e l uccise in vendicanza di suo fratello,et loccist en uengance de son frere,si loccist on uengence de son frere,Et locit en la uangence de son frere -111,128|129,Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre;,Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre,e dixo|que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano,Ma di me per cui suo fratello avea stato morto diss elli|che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano,et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre,Mais il dist quil se uangeroit de moy pour|qui son frere auoit este occis sans main mectre,mais de moi par cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre -112,130,si me fist prendre a ces ribaus,et me fist tantost prendre a ches|iiij,entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos,si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi,Si me fist prendre par ces quatre ribaulx,si me fist prendre a ces quatre ribaux,Si me fist prandre a ses|iiii -113,,,,,,,,uilains -114,,,ribaus,,,,, -115,131,que vos veistes,que vous ueistes ore,que vos vistes,che vo' vedeste,que uous auez ueu,qui uous ueistes,que uos ueistes -116,132,et lor commanda qu il me noiaissent,et lor commanda quil me noiassent,e mandoles|que me matasen en aquel agua,e loro comandò,et leur commanda quilz me noyassent,et leur commanda quilz me noyassent,si lor coumanda quil me noiassent -117,133,kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ;,Car par armes dist il ne voeil iou mie|que elle muire,ca por armas no me queria matar,che m anegassono ché per mano di persona diss elli non voglio,car par armes ne uueil ie pas|que elle meure,Car par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure,Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit -118,134|135|136,si m'enmenoient|si com vos veistes morir|quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu,Si me menoient ensi com vous ueistes|por noier|quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu,e ellos me mataran sin falta|si vos porla voluntad de dios|e porla vuestra no me acorrierades agora vos,ch ella muoia|i mmi menavano insi come vo vedeste per fare morire quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio,Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer|quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu,si me menoient pour mourir ainsi comme uous ueistes|quant uous me uenistes secourir|par la uoulente de dieu,Si ⟦cum⟧ amenerent ainsi com uos ueistes ⟦raqrir⟧|quant uos me ⟦uenistes⟧ secorre par la uolente de dieu -119,137,et par la vostre,et la vostre,e contado todo mi acaesçimiento,e della vostra,et par la uostre,et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement,et la uostre -120,,,,,,,,Sire fait la damoisele a behort -121,,,,,Or vo ho contato tutta mia ventura,,, -122,,,vous ai conte mon errement,,,,, -123,138,si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit,si volroie se vostre volentes y estoit,como me contesçio|e querria,si vo vorre' da oggimai se vostro piacere fosse pregare,Or uous ay toute compte ma fortune|si uouldroie se uostre uoulente y estoit,si uoudroye desormais|si uostre plaisir estoit,Or uous ai conte mon errement|Si uorroie desormais se uostres ⟦puisses⟧ estoit : -124,139,que vos me menissois a salveté en un mien chastel,que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel,que me llebasedes a vn mi castillo,che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello,que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau,que uous me menez a sauuete en ung mien chastel,que uos me menissiez a sauuete en|i -125,,,,,,,,mien chastel -126,140,qui est ci pres,qui est pres de chi,que es çerca de aqui,ch è qui presso,qui est cy pres,qui est cy pres,qui est ci pres -127,141|142,— Volentiers fet il|Si le prent par les bras,volentiers fait il|et il le prent maintenant par les bras,si vos plaze de GraDo dixo boores,— Volentier|disse elli|Si lla prende per lo braccio,Voulentiers dit il|et il la prent par le bras,uoulentiers fait il|si la prent par les braz,uolentiers damoisele Sire a|si la prent par le bras -128,,,,e luego echo su escudo alas espaldas,,,, -129,143,et le monte par devant lui sor le col de son cheval,et le met sor le col de son cheual,e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo,e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo,et puis la met sur le col de son cheual,et la monte deuant soy sur le col de son cheual,et la mest deuant lui sur le col de son cheual -130,144,si a geté son escu derieres son dos,et met son escu derriere son dos,e fuese|ansi conella,si getta suo scudo di dietro suo dosso,si a iecte son escu derrier son dos:,si a gecte son escu derriere son dos,Si ageste erranment son escu derier son dos -131,145,si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne,si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne,por do ella lo yria guiando fasta medio dia,si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna,et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne,et sen uait celle part ou la damoisele luy enseigne,Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne|Si cheuaucherent ainsi -132,146|147|148|149|150|151,tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I|bel a chastel|et lors ataignent Il|escuiers|qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi,Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel|Et lors ataingnent|ij|escuiers a lentree dun boskel|et portoit cascuns venison torsee derriere lui,Que vieron vn muy fermoso castillo|e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo|que traia cada vno vn corço atroxado trassi,tanto che ciò venne apresso di mezodi|che vegono davanti loro in uno poggio uno castello molto bello|che uscivano d uno boschello|e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui,tant que uint aprez midy|que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau:|et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix|et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee,tant que ce uient apres medoy quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel|et lors actaignent deux escuiers|qui yssoient dung boys|et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy,tant que ce uint apres midi|et lors uirent deuant aux en lor chemin|i|tertre|Ou il auoit|i|tres bel chastel|et lors ataignent|ii|escuiers|qui issoient dun boschet|et aportoit chascuns uenison trossee douant soi -133,152|153,Quant il virent la damoisele|si descendent a pié,Et quant il voient la damfolisele|si descendent a pie,e desque vieron la donçella desçendieron apie|e fueron,si discenderono immantanente a ppiè,Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie,Et quant ilz uirent la damoisele|si descendirent a pie,et quant il uirent la damoisele|qui behort auoit deuant luy|si sont dessendu a pie -134,,,,,,et lui firent,, -135,,,,,,si grant henneur,, -136,154,et li font grant joie com a celi,et li font|si grant ioie comme a celui,e fezieron gran alegria conella|como aquella,e gli fanno grande gioia come a colei,et si grant ioye comme a celle,et luy font moult grant ioye comme a celle,et li font la plus grant ioie dou monde a cele -137,155,qui lor dame estoit,qui lor dame estoit,que hera su señora,che loro dama era ma molto,qui leur dame estoit:,qui leur dame estoit,qui leur lige dame estoit -138,156,mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer:,mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer,mas mucho se marauillaron|porque la vian,si maravigliarono di ciò|che lla vidono impiagnendo,mais moult se merueillent de ce qu ilz la uoient plourer:,mais moult se merueillent de ce quilz la uirent plourer,Mais moult se merueillent|quant il la uirent -139,,,,ansi venir,,,, -140,157|158,si li enquierent|que ele a,si li demandent|que elle a,e preguntaronla|que auia,Si lla inchiesono,si demandent|que elle a,si luy enquierent quelle a,si plorer|et plus de son ami|que il ne uerent pas mandent|que ele a -141,159|160|161,Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis|et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers,Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis|et iou meisme eusse este ochise|se ne fust cils frans cheualiers,e ella les conto|como su amigo hera muerto|e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera|por aqueste buen cauallero,ch ell avea ed ella lor disse come suo amico era stato uccisoed io medesima diss ella fosse stata morta se non fosse questo franco cavaliere,et elle leur compte comment son amy auoit este occy|et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier,et elle leur comte comme son amy auoit este occis|Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier,et ele lor dit|et conte coment ueuir auecques li|Si li en quierent|et de ses amis auoit este ocis|au chastel ou il trespasoient|Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci -142,162,qui par sa debonaireté me resqueust,qui par Sa debonairete ma rescousse,que me libro,che per sua dibonarità mi riscosse,qui par sa debonnairete ma rescousse,qui par sa debonairete ma rescousse,qui par sa debonairete|et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis -143,163|164,et se mist em peril de mort|por ma vie sauver,et se mist en peril de mort pour moi sauuer,e se metio en peligro de muerte|Por me librar,si si misse in periglio di morte per mia vita salvare,et sest mis en peril de mort pour moy sauuer,et sest mise on peril de mort pour sauuer ma uie,et se mist en peril de mort|por moi sauuer -144,,,,,,,,et se ne lauoie ie pas deserui -145,,,,,,,,et diex doint -146,,,Et lors conseilla elle a,,,,, -147,,,j,,,,, -148,165,Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison,de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison,e luego destroçaron el vn corço,si consiglia con l uno|e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione,Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers|et celui se destrousse maintenant de sa uenoison,Et lors conseille a lun,que ie li puisse guerredoner|Lors conseille maintenant la damoisele a -149,,,,,,,,i -150,,,,,,,,des escuiers -151,,,,,,,,et il destrore maintenant sa uenisson -152,166|167|168,si la baille a son compaignon|por porter|si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin,et le baille a porter a son compaignon|& sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire,e pusieronlo enel Palafren|e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro|e fueronse contrael castillo|quanto podian,e la dona a suo compagnone per portarnela|si se ne va inverso il castello quanto|che può trarre del ronzino,et la baille a porter a son compaignon|et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin,et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon|si sen uait uers le chastel tant quil puet traire du roucin,et la baille a lautre|por portee|Si sen ua uers le chastel Quanque il puet de roncin traire -153,169|170,Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis|Sire fet ele il a non Galedon,Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis|Sire fait elle il a a non Galdon:,e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo|Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon,eE Boordo domanda alla damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato morto|Sire disse ella egli à nome Badelon,Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy|Sire fait elle il a nen galdon,Et boort demande a la damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon,et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis|auoit este ocis|Sire fait ele il a non Galedon -154,171,et l eve par ou vos passastes a non Galede,Et laigue ou vous passastes a a non Galide|?,e el agua|que pasastes galide,e l acqua per dove passaste Galede,et leaue ou uous passastes a nom galide,et leue par ou nous passasmes,et leue par ou uos pasates a non banllete -155,,,,,,Ainsi sen uont parlant ensemble boort,, -156,,,,,,et la damoiselle,, -157,172,Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel,Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel,Asi fueron fablando fasta el castillo,aln parlando vanno|tanto che sono venuti insino qua al castello,tant que ilz sont uenus prez du chasteau,si a nom galede Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau chastel,Ainsi parole|tant que il sont uenu ducau chastel -158,173|174,si le voit Boors bien seant|et fort,si le voient moult bel|et moult fort,Que hera muy fuerte|e muy bien asentado,si 'l vide Boordo molto forte,si le uoient beau|et fort,et boort le uoit moult fort|et moult bien seant,Sire uoit behort moult bel|et moult bien sains -159,,,,,,et moult bien seant,, -160,,,et moult bien seant,,,,, -161,175,Et quant il montent ! le tertre,Et quant il furent monte le tertre,e desque fueron entrados enel castillo,e molto ben sedente,Et quant ilz sont montez le tertre,Et quant il ont monte le tertre,et quant il ont monte le tertre -162,176,si voient de laiens issir dames,si voient issir dames,luego vinieron contraellos muchas danças,si ne vidono uscire dame,si uirent dames,si uoyent yssir dames,si uoient issir de laiens dames -163,177|178|179|180,et damoiseles a grant plenté|dont les unes karolent|et les autres dancent|et les autres joent de divers geus;,& damoiseles a grant plente|dont lez vnes dansoient|et lez autres karoloient|& baloient,e corros de Dueñas|e de donçellas|e otros dançaban|e bailauan|e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras,e damigelle a gran quantità|donde l une ballavano|e l altre giucavano di diversi giuochi,et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient|et les autres deuisoient|et les autres iouoient de diuers ieux,et damoiseles a grant plante|dont les unes caroloient|et les autres iouoient de diuers ieux,et damoiseles gñt plante|dont les unes dancent|et les autre ⟦|⟧|et ⟦lulent⟧|et les autre iouent de diuers gex -164,,,et gieuent de diuers ius,,,,, -165,181|182,si estoient acesmees|et vestues richement,Si estoient toutes vestues trop richement,e todos andauan vestidos muy Ricamente,si erano tutte acconce|e vestite riccamente,si estoient toutes uestues moult richement,si estoient toutes atournees|et uestues moult richement,si estoient totes acemees|et moult richement uestues -166,183,et avec venoient chevaliers jusqu a X,Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X,entonçe vinieron contraellos,; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque,et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix,et auec elles uenoient dix cheualiers,et auec elles uenoient cheualier iusqua|xx -167,184|185|186,qui molt faisoient grant joie;|et quant il voient Boort|si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire,qui menoient la plus grant ioie|et dient a bohort|Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde,mas de diez caualleros faziendo muy gran [|]|e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero,che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo|vengono tutti incontro a llui|e gli dicono|: Ben vegniate sire,qui faisoient moult grant ioye|Et quant ilz uirent boort|si lui crierent tous|Bien uiengniez uous,qui moult faisoient grant ioye|Et quant ilz uoyent boort|si uiennent tous enconttr luy|et dient bien ueignez sire,qui moult fassoient gnnt ioe|et quant il uoient bohort|si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires -168,187,qui nostre dame avez delivres de mort,qui nostre dame aues rescousse de mort,que anuestra señora libro de muerte,che nostra dama avete dilivera di morte,qui nostre dame auez rescousse de mort,qui auez deliuree|et rescousse noustre dame de mort,qui nostre dame a deliuree de mort -169,188,et rescosse des mains a ses enemis,et deliuree des mains a sez anemis,e libro anos denuestros enemigos,e riscossa delle mani di suoi animicib,et deliuree des mains de ses ennemis,et des mains de ses enuemys,et rescousse des mains a ses anemis -170,189,Et lors font descendre lor dame,Et lors font descendre la damoisele,entonçe los desçendieron a muy gran gozo,VAllora fanno discendere lor dama,Et lors font descendre leur dame,Et lors font descendre leur dame,et lors font dessendre lor dame -171,190|191,et lui avec :|si ne vos porroit nus conter la joie,et lui auekes|si ne porroit nus conter la grant ioie,e alegria façiendo con boores,e lui apresso|si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia,et lui auec|Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye,et luy auec|si ine uous pourroit nul compter la grant ioye,et lui auec|Si ne uos porroit nus comper la ioie -172,192,qui li fu fete,qui li fu faite EN tele ioie,asi que el se marauillaua ende mucho,che gli fu fatta,qui leur fut faicte,qui luy fu faicte A telle ioye,qui li fu faite -173,,,,,,,,A tel ioie -174,,,,,In tal gioia,,, -175,193|194|195|196,et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel|si le font desarmer ou il volsist ou non|et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier,& en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale|et les tables furent mises,e las Mesas fueron puestas|e asentaronse a comer|ca mucho lo auian menester,e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello|si l fanno disarmare o volesse O non ed elli il fece ad invidia ché nonn era mica ancor tempo d albergare,A telle ioye menerent boort au pallais|Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda comment il auoit nom,et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel|si le font desarmer uoulsist il ou non|et il le fist a peine|car il nestoit pas encor temps de herbreger,et a tal faite en mainnent behort|ducau palais dou chastel|Si le font desarmer uossist ou non|et il le fait moult enuiz|Car il nestoit mie eure ne tans de h̾bregier -176,197|198|199|200|201,Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un|et li autre|Et quant il orent mengié|a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés,si alerent mangier|Et quant il orent mangie|La damoisele demanda bohort comment il auoit non|Et il li dist quil auoit non bohors li escillies,e desque ovieron comido la donçella le pregunto|e dixo le señor|si vos pluguiere querria saber vuestro nombre|porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado,si gli feciono molto gran gioia|e l uno|e l altro|eE quand egli ebono mangiato a gran festa la damigella domandò Boordo com'egli avea nome ed e' le risponde,Et il respendist quil auoit nom boort le essillie|et si estoit cousin germain de lancelot du lac,Ainsi demeure boort leans|si luy firent moult grand ioye les ungs|et les autres|Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom,ensi remest laiens|si li firont grant ioie|et li un|et li autre|Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit non -177,202|203|204|205|206,Et vos fet il|damoisele quels est li vostre nons|? — Sire fet ele|je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes|A ces paroles qu il disoient es vos I escuier,Et vous dame fait il comment est vostres nons|Sire fait elle iou ai a non benigne|? de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus|A ches paroles quil disoient es vous vn escuier,e vos donzella dixo el|como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo|que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos,ch egli à nome Boordo il Diseritato|? — Sire diss ella i' ò nome Blivina di Glocedin|e nsì à nome questo castello ove noi siamo|A queste parole|ch elli dicieno ed e' vidono venire uno scudieri,Et uous dame|quel est uostre nom|Sire fait elle iay nom benigne de glacedon|et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon|ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer,et il luy dist|que il auoit nom boort lessille|Et uous fait il damoisele|quel est uostre nom|Sire fait elle iay nom blocedin|Ainsi a nom ce chasteau ou nous somes,etil li dit|et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles|que il dissoient euousa|escuer -178,207,qui laiens entre,qui laiens entra,ansi fablando llego vn escudero porla puerta,che là entro venia,qui entra leans,qui entre leans,qui laiens entre -179,208|209|210,si s agenoille devant la damoisele|Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue|et vos mande qu ele vient herbergier o vos,si sagenoille deuant la damoisele|& l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue|& vous mande|que elle veult anuit herbergier o vous,e finco los ynojos ante la donçella|e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar,si s aginocchia davanti la damigella|Dama diss elli mia dama la damigella di Unguelforte vostra cugina vo saluta|e vo manda|ch ella viene ad albergare con esso voi,si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue|et uous mande|que elle se ueult ennuyt logier auec uous,et sagenoille deuant la damoisele|dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue|et uous mande quelle uient|et herbregera o uous,et sa genoille deuant la damoisele|Dame fait il madame la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue|Et uous mande|que ele uient herbregrer o uus -180,211,Et quant cele l entent,Et quant cele lentent,,E quando quella lo ntende,Et quant celle lost,et quant elle lentend,Et quant cele lentant -181,212,si saut sus,si saut sus,e ymbiavos deçir,si salta suso,,si sault sus,si saut sus -182,,,si ioieuse,,,,, -183,213,si liee,& si lie,que esta noche ven conbusco albergar,si lieta,,si liee,si lie -184,214|215|216,et si joiose|que nule plus|et demande al vaslet ou ele est,que nulle plus|Si demande a lescuier ou elle est,e quando la donçella esto oyo fue muy alegre|e pregunto al escudero,e si gioliolsa|che nulla più|e domanda al valletto ov'ella est,si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy,et si ioyeuse|qui plus ne puet|et demande au uarlet ou elle est,et si ioeuse con ele puet plus|et demande au uarlet ou ele est -185,217|218|219|220,Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci|Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu ele ira encontre li;,Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi|Iors fait maintenant sa sele mettre|& dist|que elle yra encontre li,do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui|e la donçella mando,Dama diss elli ella est a meza lega presso di qui|Ed ella fa immantanente sua sella mettere|e disse|ch ella andrà incontro a llei,et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers,Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy|et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy,Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci|et ele fait maintenant sa sele mestre|et dit|que ele ira encontre -186,221|222|223|224|225|226|227|228,si monte|et maine o li|VI|chevaliers|et Illl|en laisse|por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens,Si Lmonte maintenant|& vi|cheualier aueques li|&|iiij|escuiers|Et si laisse auec bohort|iiij|cheualiers|por lui faire compaignie|& puis sen ist de laiens,luego ensillar|e fuese con seis caualleros ala rreçebir|e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña,si monta|e mena con lei v|cavalieri|e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo|si si parte atanto di là entro,et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame|et si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire compagnie mes boort,Si monte|et mainne o lie|u|et en laisse quatre|si se part adonc de leans,Si monte|et mai̾na|ui cheualiers auecques li|et|iiii|en laisse|por faire compangnie a behort|si se part de laiens -187,,,,,,,,entre li -188,,,,,,,,et sec cheualiers -189,229,Mes Boors,Et bohors,,Ma Boordo,,mais boort,Mais behort -190,230|231,qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set,qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set,e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia,che lle novelle àe avute di quella d Unguelforte non sa,qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait,qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut,qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set -191,232|233|234|235|236,que fere|kar se il remaint laiens ne puet estre|que l en nel conoisse|et ce ne voldroit il|por rien:,que faire|quar bien set|que elle le connistra|Et chou ne voldroit il pas,que façer|ca no queria aquelo conoçiese|si pudiese ser,che fare ché se rimane là entro e' non può essere|ch ella non lo cognosca|: ciò non vorebbe elli per nulla cosa,que faire|si pense longuement|car il ne ueult pas estre congneu,que faire|car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne le cognoisse|et ce ne uoudroit elme pour nul rien,que faire|Car cil remaint laiens il ne puet estre|que len ne le quenoisse|et si ne uodroit ce|por rien -192,237|238,si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé,si pense a cheste chose moult longement|Et quant il ot pense,e penso,si pensa lungamente a questa cosa|eQuand egli à gran peza pensato,et quant il a longuement pen se,si pense longuement a ceste chose|Quant il a grant piece sis en paix,Si se pance longuement ace -193,239,si se drece en estant,si se lieue en son estant,asi enesto mucho,si si diriza in istanti,si se lieuue en son estant,si se die ce en estant,et se dresce en estant a ce -194,240|241|242,et demande ses armes tost|et isnel|Sire font cil,si demande sez armes|Sire font cil,e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros,e domanda sue armi tosto|e snello|VaSire dissono coloro,et demande ses armes|Sire sont ceulx,et demande ses armes tost|et isnel Sire font ceulx,et demande ses armes|tost|et inel|Sire font cil -195,243,qui avec lui estoient qu en volés vos fere,qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer,que conel estauan|que para,che con esso lui erano|che volete voi fare,,qui auec luy estoient|que uoulez uous faire,qui auec lui estoient quen uoles uos faire -196,244|245|246,? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel|si revendrai orendroit,Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket|si reuendrai maintenant,que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo|e luego me tornare,? — l' mi voglio diss elli andare a sbattere un poco in quello boschetto|si ritornerò oraindiritto,qui auec luy estoient pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost,Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys|si reuiendray tantost,Ie men ueil fait il aler|i pou esbare iusqua cele forest|et reuandrai orendroit -197,,,,,,,,et cil -198,247|248,Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes,Et cil nosent son commandement refuser|Si li aportent sez armes,e ellos no osaron su voluntad contradeçir,E que' non osano suo comandamento rifiutare sì gli portano sue armi ed e' le prende,et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes,ceulx nousent refusrr son commandement|et apportent ses armes,qui nosent son Ꝯmandement escondire Li aportent -199,249,et il les prent,,e truxeronselas,;,,et il les prent,et il les prant -200,250|251,Et quant il est armés|si monte en son cheval a,Et il sen arme|puis monte sor son cheua,e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo|que estaua contrael monteçillo,e quand egli è armato e' monta in suo cavallo,et quant il fust arme,Et quant il est arme|si monte a cheual,et quant il est armes|si se part de laiens par la poterne par deuers|i -201,252,si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt,& se part de laiens|et ne veult,e no quiso,si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello né non vuole,si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc|et ne ueult,et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult,bochet|si ne uoet -202,253,que nus li face compaignie,que nus li face compaignie,que fuese conel ninguno,che nullo gli faccia compagnia,que nul luy face compagnie,que nul luy face compaignie,que nus li face compongnie -203,,,,,,,,et -204,254|255|256,Et quant il est l|poi eslongiés del chastel|si torne a destre vers une forest qu il voit haute,Et quant il est vn petit eslongies|si sen torne vers vne haute forest|quil vit haute,e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta|que vido muy espesa|quanto el cauallo lo pudo lleuar,quand egli è un poco islungato del castello|si torna a destra partita per diverso una foresta|ch elli vide alta,Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande,Et quant il est ung pou esloigne du chastel|si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute,quant il est i po eslongniez dou chastel|si torne a destre par deuers une forest haute -205,257,et espesse,& espesse,e el,e spessa,et espesse,et espesse,et espesce -206,258,et s en vet al ferir des esperons;,& sen vait au ferir des esperons,,si vi|si mette al fedire delli sproni,,si sen ua au ferir des esperons,et sen ua au ferir des esperons -207,259|260,si se fiert en la forest|et eirre tant qu il li anuite ;,et se fiert en la forest tant quil,ansi yendo oyo vna canpana tañer,e si fiede nello spesso della foresta|e va tanto|ch elli anottò,si fiert des esperons|et sen entra dedens,et se fiert en la fourest|et erra tant qͥl anuyta,Si se fiert en la forest|et erre tantquil li anuitie -208,261|262|263,et lors escote|si ot une cloche soner|et il sot bien tantost,si anuite|Lors oy vne cloche sonner|et sot bien tantost,e luego cuido quela tañian en alguna hermita|e el fue alla,AIlora ascolta sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto,et cheuaucha|tant que la nuyt uint|Il ouyt une cloche sonner|si pense tantost,Et lors escoute|si ouy sonner une cloche|si sceit bien tantost,et lors escoute|si oit une cloche soner|et il seit bien -209,264,que c estoit hermitages:,que ce estoit vns hermitages,e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir,che ciò è romitaggio|:,que cest ung hermitage,que cest hermitage,que cest hermitages -210,265,si s en torne cele part,si torne cele part,e acogiolo|porque vido,si ritorna in quelle parti,il sen alla celle part,si se tourne celle part,si se torne cele part -211,266|267,et descent a l uis|si apele,& descent a luis|& apele,que hera cauallero andante,e discende a l uscio|si chiama,et puys frappa a luys,et descent a luys|si apelle,et descent a luis|et apele -212,268|269,et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere,Et hermites le rechoit a bele chiere,e el mesmo lo ayudo a desarmar,e l romito gli apre l uscelletto|si llo riceve a bella cera,et lermite le rechoit a belle chere,et lermite luy euure|et le recoit a belle chiere,et li ermites li ouure|et le resoit a mout bele chiere -213,270|271|272,et le desarme il meismes|puis vet cueillir de l erbe al cheval|et por fere lit al chevalier,et le desarme il meismes|& puis vait coillir de lerbe pour le cheual|& fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme,e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo|Ansi finco enla hermita,e l disarmò elli medesimo|; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere,et le desarma|et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual|et fist le lyt au cheualier,Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite|che tant quelle fu partie de son chastel,et le desarme il meismes|et puis ua cuillir de lerbe il meismes|por le cheual|et por faire lit au cheualier Ainsi est bohort retrais chies lermite|et la damoisele de glocdon cheuauche -214,,,,,,Insi est boort demoure auec lermite,, -215,,,,,ilnsi rimase Boordo a casa il romito,,, -216,273,et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort;,Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort,e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte,e la damigella di Locidin cavalca tanto|ch ella fu partita di suo castello,et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort,et quelle encontra celle boort chex lermite|et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort,quant ele fu partie de son chastel|tant que ele encontre la damoiselle de honguefort -217,,,,,ch ella trovò quella d Unguelforte,,, -218,274,si s entresaluent,si sentrefont moult grant ioie,e ellas se saluaron,Si|si trasalutano ma molto,si sentresalluerent,si sentresaluent,si sentre saluent -219,275|276|277,mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine|si atornee,Si sesmerueille moult cele de glochedon|quant elle voit sa cousine ensi atornee,e la donzella De glazedon se marauillo mucho|quando vido|asi venir asu parienta,si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina|si aconcia,Et quant celle de glacedon uoit sa cousine,mais celle de glossedin se merueille moult|quant elle uoit sa cousine|si atournee,mais moult ce merueille la damoisele de glocedun|quant ele voit sa cosine|si atornee -220,278|279,et tote sa maisnie:|si li demande l acheison,et toute sa maisnie|Si li demande locoison,e a todas su conpaña|e preguntaronle la Razon,e tutta sua masnada|si non|si può tenere,et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison,et toute sa mesgniee|si luy en demande lachoison,et tote sa mainiee ausi|Si li a demande lacoison -221,,,,,ch ella non la domandi la cagione,,, -222,280,et cele li conte de chief en chief,Et elle li conte lauenture de chief en chief,porque hera aquello,E quella le conta di capo in capo,et celle luy compte toute la uerite,et elle luy comta de chief en chief,et cele len conte la uerite de chief en chief -223,281|282,et dist|que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové,Et dist|que iamais ne finera desrer,asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero,e dice|che giamai non finirà d andare infino a tanto|ch ella abbia il cavaliere trovato,et dist|que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier,et dist|que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier,et dit|que iamais ne finera derrer|tant que ele ait le cheualier troue -224,283,et bien sachiés fet ele bele cosine,deuant|que elle asulra troue le cheualier,e mi buena parienta bien sabed,e ben sapiate bella cugina,et sachiez belle cousine,et bien sachez fait elle belle cousme,et bien sachiez bele cosine -225,284,que c est li plus bials chevaliers,Car cest li plus biaus,que el es el|mas fermoso cauallero,che ciò è il più bel cavaliere,que cest le plus beau,que cest le plus bel cheualier,que cest li muxdres cheualiers -226,285|286,et li mieldres|que je onques mes veisse,& li mieudres|que iou onques veisse,que nunca vi,e l miglior|ch io unque vedessi,et le meilleur|que ie ueisse on ques,et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais,et li plus biax dou monde -227,287,et si est encore jovenes enfés;,et si est iouenes enfes,e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle,si è ancora giovane infante,et sy est encore ione enfant,et si est encores ienne enfant,et si est encore iones enfes -228,288|289,si ai tel duel|quant il me membre de la vilenie,Si ai tel doel|quant il me membre de la vilonnie,ca sabed|que el es el mejor cauallero Del mundo,; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania,si ay tel deul|quant il me souuient de la uillanie,si ay tel deul|quant il me menbre de la uilenie,Si ai tel duel|quant ie mamenbre de la uilenie -229,290|291,que je fis qu a poi|que li cuers ne me part el ventre,que iou li fis|que a poi|que li cuers ne me part del uentre,e mas cortes,ch io gli feci|ch a poco|che l cuore non mi|si sface nel ventre,que ie luy feiz|que a pou|que le cueur ne me part du uentre,que ie luy feis qua pou|que le cuer ne me part ou uentre Certes belle cousine fait celle de glocedin|sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle,que ie li fis: ca pou Li cuers ne me part|En non dieu bele cosine fait cele de glocedun|Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele -230,,,,,,Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon,, -231,,,,,,sy uous est aduenu belle auanture,, -232,,,,,,il ne men est pas aduenue une moins belle,, -233,,,,,— A nome di Dio bella cugina s elli voi avenne bella aventura e' non m è oggi passo avenuta men bellab,,, -234,,,Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele,,,,, -235,292,Si li conte tot ensi com il li estoit avenu,Si li conte comment il li estoit auenu|Et li dist,e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia,i lle contò tutto insi come l era avenuto|e disse,Sy luy compte tout ainsi comment il luy estoit aduenu,Si luy compte tout ainsi comme il luy est aduenu,Si li conte coument il li est auenu -236,293|294,et dist qu ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés fet ele,que elle auoit le cheualier herbergie|mais bien sachies,e dela villania,ch ella ha albergato il cavalierema ben sapiate,et dist quelle auoit herbegie le cheualier|et uous dys bien,et dist quelle a herbrege le cheualier|Mais bien sachez fait elle,et dit|que ele a le cheualier herbregre|et bien sachiez -237,295|296,que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse,que cest li plus biaus cheualiers del monde,que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura,ch egli è el più bel giovane|ch io unque mai vedessi a mi' sciente,que cest le plus beau cheualier du monde,que cest le plus bel cheualier|que ie ueisse oncque,que cest li plus biax cheualiers|que ie onques ueisse -238,297,et jovenes durement ;,et iouenes est il durement,e ami non a venido menor,si risembra gentile huomo duramente,,mais et fort ienne,et iosnes durement -239,298|299|300,si li devise sa façon|et son grant|et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis,Si li deuise sa fachon|et son grant|Tant que a celer de hongrefort samble,e luego le conto|como auia acaesçido conel Cauallero,Si lle divisa sua fazione|e suo grande|e sua misura|tanto che a quella d Unquelforte est aviso,sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celle de honguesfort,si luy deuise sa facon sa grandeͬ|et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort,Si li deuisse sa fason|et son grant|et sa mesure|Tant que a cele de honguefort est auis -240,301,que c est cil qu ele quiert,que che soit cils|que elle quiert,que conella albergara,che ciò è quelli,que cest celuy quelle quiert,qui cest cil quelle quiert,que ce est cil|que ele quiert -241,302|303,si li tarde molt qu ele le voie|si descendent la damoisele molt honorement,Si li est moult tart|que elle le voie|Si cheuauchent|tant que elles sont uenues au castel,mas bien sabed,ch ella chiede si'lle tarda molto|ch ella il vega|Insi cavalcano tanto|ch al castello sono venuti|si discendono la damigella molto honoratamente,si luy tarde quelle le uoie En telle magniere cheuauchent tant quilz sont uenues au chastel|si decendent la damoiselle monlt hounourablement,si luy tarde moult quelle ne le uoit|Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel|si descendent la damoisele moult honnoureement,si li tarde moult quele le uoie|ainsi cheuauchent|tant que au chastel sont uenues|Si dessandent la damoisele de honguesfort moult honorablement -242,304,et molt font grant joie de li,,que es el|mas fermoso cauallero,e molto fanno grande gioia di lei,et font grant ioye de celle de honguesford,et moult font grant ioye de luy,et moult font grant ioie de li -243,305|306|307|308|309|310,Et lors sont montees el palés;|si demande cele de laiens ou ses ostes est|Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques|por nul pooir ne volt soffrir,& puis montent el palais|Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit|Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel|mais il nous dist quil reuendroit tantost|ne onques pour nul pooir ne volt soffrir,Que Nunca vi|e es muy mançebo|e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio,si domanda quella di Glocedin ove suo oste est|: Per fé dissono suo' cavalieri e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello ma e' no disse|che ritornerebbe tantosto né unque per preghieri non volle soferire,lors sont mentees au pallaiz|si demande la damoiselle de leans ou est son hoste|deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost|ne onques ne uolt souffrir,Et lors sont montez ou palays|si demande celle de leans ou est son hoste|par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel|mais il nous a dit quil renuiendra tantost,et lors sont montees el palais amont|Si demande cele de laiens ou ses ostes est|par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel|mais il nous dit|que il reuanroit tantost|ne onques|por nul pooir ne uost souffrir -244,311,que nus de nos alast avec lui,que nus alast aueques lui,que hera el cauallero,che nullo di noi andasse con esso lui,que nul allast auec luy,,que nus alast auec lui -245,312|313|314,—|Quel part s en ala il|? fet ele,Et quel part ala il fait elle,que ella andaua buscando,—elln quale parte se ne va|? diss ella,si a prins sen chemin uers ce bochel,Quelle part est il alle fait la dame,que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet -246,,,,e mucho sele tardaua delo ver,,,, -247,315|316,— Dame font il vers cel boschel|— Or tost fet ele montés alés aprés lui,Dame font il vers chest bosket|Or tost fait elle montes|si ales apres lui,asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo|e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente,— Dama dicono elli inverso quello bosco|— Or tosto diss ella montate|e andate apresso lui,Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy,Dame font ilz uers ce boys|Or montez tost fait elle allez apres,Or tost montes illec apres -248,317|318|319,si le nos ramenés|Lors sont monté li X|chevalier,si le me amenes arriere|LOrs sont monte tout li cheualier,e fizieron gran gozo conella|e la donçella del castillo pregunto|luego porsu huesped|Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas,si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti|e dieci i cavalieri,et le ramenes arriere|Lors montent tous les cheualiers,et le ramenez Lors sont montez tous les dix cheualiers,si le nous ramenez|Loes sont monte|x|cheualier -249,320,et vienent jusqu al boschel,et sont uenu au boskel,e fuese a deportar a aquel montezillo,e vengono Sin qua quel bosco,et uiennent iusques au bochel,et uiennent au boys,et uiennent iuscau bochet -250,321,si le cerchent amont,et cerkent amont aual,mas luego dixo,si 'l cercano a monte,et le chercent ament,si le sercherent amont,si le serchent amont -251,322,et aval mes del chevalier ne pueent riens trover,mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer,que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos,e a valle ma del cavaliere non possono elli unque trovare,,et aual|mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer, -252,323|324,si en sont molt irié|et dolent,Lors reuienent a lor dame|& li dient,que nos sufriese,eSi ne sono molto adirati|e molto crucciati,et aual,,et aual -253,325|326,et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover|En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas,que il ne seuent quil est deuenus|Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie,que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos,e mandano a llor dama|che nol possono trovare|“h«A nome di Dio diss ella insì non rimarrà e' passo,mais ne le peuent trouuer|Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy,si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas,mais del cheualier ne pueent point trouer|En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas -254,327,Si monte,Si monte,e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar,Si monta ella,si monte elle,si monte elle,si mente ele -255,328,et tote sa maisnie,et toute sa maisnie aueques li,e ellos lo fiçieron,e tutta sua masnada,et sa mesgnie,et toute sa mesgniee,et coure sa mainie -256,,,,,si vi viene,,, -257,329,et commande a cerchier le bois de totes pars,si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars,ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba,e comanda a cercare il bosco di tutte parti|sEd,et commencent a chercer le bochel de toutes pars,et commande a sercher le boys de toutes pars,et comande a cenhier le bois de toutes pars -258,,,,e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar,,,, -259,330|331|332,et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens|kar il n'em puent avoir nul asenement a,mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies,e tornaron|e contaronselo|ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara|e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo|e fizolo çercar de todas partes|mas nunca lo pudieron fallar,e fanno suo comandamento ma tutto ciò no lle vale nulla|ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo,et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust riens|car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne,et ilz font son commandement|mais tout ce ne leur uault riens|car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde,Et il font son commandement|Mais tout ce ne lor uaut rien|Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde -260,333|334,Quant ele vit ce|si s en retorne en son chastel dolente,Et quant la damoisele voit chou|si sen retorne a son castel dolante,e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste,eE quand ella vide ciò|si se ne torna in suo castello dolente,Quant elle uoit ce|si sen retoure en son chastel dollente,Et quant elle uoit ce|si sen retourne en son chastel doulente,Quant ele uoit ce:|si en retorne en son chastels -261,335,et corociee,et corouchie,e muy sañuda,e crucciata,et courroucee,et couroucee, -262,336,et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez,et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens,e contolo|ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo,e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n è andato,et compte a celle de henguesford comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans,Et compte a celle de hunguefort comment son hoste sen est alle,et conte a cele de honguefort comment ses ost en est alez -263,337,puis demande a cels de laiens Bials seignors,Puis demande a chiaus de laiens|Biau seignor,e la donzella les pregunto,Poscia domanda a que di là entro|: Be' signori,Beaux seigneurs,et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs,et puis demande a ciax de laiens oiez signor -264,338,quant s em parti il — Par foi dame font il,& quant se parti il de chaiens|Dame ce dient cil,quando se fue Pordios buena señora,e quando se ne parti elli|? Per fé dama dicono elli,quant sen parti il|par ma foy,quant party il|par foy dame font ilz,quant sen ala il|Par foi dame -265,339,si tost com il vos en vit aler,si tost comme se il vous en vit aler,luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia,si tosto come ve ne vide andare,si tost|que uous feustes partie,si tost quil uous en uit aller il dist,si tost con il uous en uit aler -266,340|341,et dist qu il revendroit tost|— Par foi fet ele gabez nos a,et dist quil reuenroit tantost|par foy fait elle gabe nous a,Por buena fee dixo ella bien nos a engañado,e disse|che riverebbe tosto|— Per fé diss ella il vorre giàb,et dist quil reuendroit tantost|par ma foy dist la dame il nous a gabes,que il reuendroit tantost|Certes fait elle uous uous gabez,et dit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A -267,342,Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit,ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit,Que armas traia dixo la donçella de hongeforte,sAllor domanda quella d'Unguelforte|che arme elli portava,Lors demande celle de honguesford quelles armes il portoit,Lors demande celle de hunguefort quelz armes il portoit,Et lors demanda cele de honguefort ques armes il a -268,343|344,et ele li devise|En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil,Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest,e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta|mas no traia el tales armas Como,e la damigella gliel divisa|“Al nome di Dio diss ella io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta ma e' non porta mica tale scudo come colui,et elle luy deuise|Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest|mes il ne portoit mye telles armes come celuy,et elle luy deuise|Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest|mais il ne portoit pas tel escu comme cil,et cele li deuise|En non dieu fait Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest|mais il ne portoit mie tel escu -269,345|346,que je quier|— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié,mais il ne portoit mie tels armes comme cils|que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens|il lez puet bien auoir cangies,aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado,ch io cheggio|—eBella cugina disse quella di là entro elli il potrebbe poscia bene avere cambiato,que ie quiers|belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez,que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change,comme cil|que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie -270,347,et je vos di al mien cuidier,Et iou quit bien a mon escient,e yo vos digo ami cuidar,e vo dico al mio credere,et ie cuide bien a mon aduiz,et ie cuide bien a mon cuider,puis et ie uos di au mien cuidier -271,348|349|350,que ce est cil|que vos querez :|si vos prie,que che soit cil|que vous queres|Si vous pri,Que este es|el que bos buscades|e Ruego vos,che ciò est quelli cu' voi chiedete|Si vi priego,que cest celuy|que uous queres sy uous prie,que cest cil|que uous querez|si uous pry,que cest ciz|que uus querez|Si uous pri -272,351|352|353,que vos me laissiés o vos aler|tant que trové l aions|et lors savrai l acheison,que vous me laissies aler aueques vous|tant que nous laions trouue|Et lors,que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos|e sepa la rrazon,che voi mi lasciate con voi andare|tanto che trovato l abiate allora saprò io la cagione per,que me lessiez aller auecques uous|tant que laurens trouue,que me lessez aller o uous|tant que nous layons trouue,que uous me laissiez a uos Aler|tant que troue laions|et lors saurai locoson -273,354|355,por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort,si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere|Il men est bel fait cele de hongrefort,Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte,ch egli à mio ostello lasciato a tale ora|— E' me n è molto bello disse quella d Unguelforte,Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort,Et lors scauray lachoison pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort,por coi il a laisier mon ostel a tel eure|il met moult bel fait cele de hongefort -274,356|357,que vos i viegniés|puis qu il vos plest,que vous y ueignies|puis quil vous plaist,Que vengades Pues vos plaze,che vo' vegniate da|che vo piace,que uous uiengnies auec moy|puis quil uous plaist,que uous y uieguez|quant il uous plaist,que uous i uangnerez de|que il uos plait -275,358|359,Ensi remistrent la nuit laiens|et al matin,Ensi remestrent cele nuit laiens|et lendemain,ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron,lnsi rimasono la notte là entro|e al mattino,ainsi demeurent la nuyt leans|et au matin,Ainsi demeurent la nuyt leans|Et au matin,Ainsi remesent laiens la nuit|et au matin -276,360|361,si tost com eles ! virent le jor|si leverent,quant il virent le ior sen alerent,,si tosto com'elle vidono il giorno|si levarono,quant ilz uirent le iour,si tost quelles uirent le iour se leuerent,si tost comme eles uirent le ior: se leuerent -277,362|363,et se partirent del chastel|et entrerent en la queste de lor chevalier,& partirent del castel|et entrerent en la queste del cheualier,e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas,e si partirono dal castello|si entrarono nella chesta del loro cavaliere,si sen partirent du chastel|et entrerent en la queste de leur cheualier,et se partirent du chastel|si entrent en la queste de leur cheualier,et se partirent del chastel|Si entrent en la quese de lor cheualier -278,364,Mais or laisse atant li contes a parler d eles,Mais ore laisse li contes a parler daus,,Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro,Or lessons maintenant le compte de boors,Mais or laisse le compte a parler deulx,mais or laisse li contes a parler atant deles -279,365,et de Boort,et de bohort,e de boores,e di Boordo,et des deux dames,et de boort,et de behort -280,366,et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic,& retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine,e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina,e ritorna a parlare di Lancellotto là ov elli est entrato nella foresta di Sapernic,et retourons a parler de lancelot du lac le|quel est entre en la forest de la sapine,et retourne a parler de lancelot|quant il entra en la fourest de sarponie sicomme le compte a deuise,et retorne a parler de lancelot|la ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior -281,,,,,,,Cy fine le comte, -282,367|368|369,si com li contes a devise ariers|Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor|que Lancelos entra en la forest de Sarpenic,si comme li contes a deuise|? Ne dist li contes|que trop grant chaut fist celui ior|que lancelot fu entres en la forest de la sapine,Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia|que lançarote entro enla floresta,si come il conto à divisato|Gran caldo ciò dice il conto fece il giorno|che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic,Comment lancelot emporta le corps de gallehaut|que plusieurs cheualiers gardoient:,Et parle de lancelot du lac|Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour|que lancelot entra en la fourest de serpeme,que lancelot|entra en la foret de sarpenic -283,370,et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none;,Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne,mas poreso no finco|que el no andubiese todo el dia fasta nona,e per ciò e' non rimase passo|che non cavalcasse infin qua a nona,et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii,et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua nonne,et por ce ne remest il pas|que lancelot ne cheuanchast iusques a none -284,371|372|373|374,si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre;|mais lors sans faille|si com il dut issir de forest|qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele,Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres|Mais lors sans faille|si comme il dut issir de la forest|si encontra vne damoisele,que no encontro ome ni muger|mas a hora de visperas sin falta|quando queria salir dela floresta|que todo el dia le auia durado encontro vna donzella,si gli avenne insi|che non incontrò huomo né femina insino a vespero|?Ma allora sanza fallo|si come dovea uscire della foresta|che tutto giorno gli avea durata|si incontrò elli una damigella,xx|xiiii,Si luy aduint quil nencontra homme ne femme iucqua uespres|mais lors quil deut yssir de la fourest|qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele,Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre|mais lors sans faille|Si comme il dut issir de la forest|qui tote ior li ot dure|Si encontra une damoisele -285,375|376|377,qui molt faisoit grant duel|et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain,qui moult faisoit grant doel|si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain,que mucho façia gran duelo|e andaua envn palafren morçillo,che molto facea gran duolo|e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca,Grant chault fist dit le compie le iour|que lancelot fut entre en la sapinoie,qui moult faisoit grant deul|et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram,qui moult faissoit grant duel|et cheuauchoit|i|palefroi noir a moult riche lomin -286,378|379|380,et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre|Il salue la damoisele|et ele lui,& a vne sele dengletere Il salue la damoisele|& elle li rent son salut,que traia vna muy Rica silla y freno|e el saluo la donçella|e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades,e a molto bella sella dell opera d Inghilterra|e a molto ricco freno uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo|E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente,et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme|Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy|Il salue la damoiselle|et lui dit,et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele|et elle aussi luy,et a moult riche cele de lueure dangeterre|Il salue la damoisele|et ele autresi lui -287,381|382|383|384|385,Damoisele fet il|kar me dites s il vos plest|por quoi vos plorés|— Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest,Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores|Sire certes dist elle se iou y|qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist,si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese|que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño|si auos pluguiere|e vos dezidmelo|por conuenençia|que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas|que hubieredes menester|e espeçialmente enesta|por que vos llorades|Ca yo porne enello el mejor Remedio,Damigella disse Lancellotto|ch or mi dite ora perché vo piagnete|? — Certo sire diss ella s i vi credesse avere pro|si 'l vo dire' io,Dame dictes moy pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie|Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist,Damoisele|fait il or me dictes pour quoy uous plourez|Certes fait elle|si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye|Dommaige fait il ny aurez uous pas|si dieu plaist,Damoisele fait lancelot|car me dites ore ce il uos plait|que uos auez|et por coi uus plorez|Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie|Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait -288,386|387,mais dites le moi par covent que se je vos|puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir,Dites le moi par tel conuent que|? se iou vous|puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir,que puede ser|si es cosa|que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto,— Damaggio disse Lancellotto non ci arete vo' già se Dio piace ma ditelme per convento che s i vo ne posso aiutare o consigliare io vo n atrò di tutto mio podere,car se ie uous|puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir,Mais dictes le moy par conuent|que si ie uous|puis aider a uous aider|it uous aideray a mon pouoir,Mais dites le moi par couant|que ie uos en aiderai a eslaicier|a mon paoir ce ie uos en -289,,,,,,,,puis aidier -290,,,,,,,En nom dieu sire fait elle, -291,,,Enon dieu sire fet elle,,,,, -292,388|389,donc le vos dirai je|ll est voirs,dont le vous dirai iou IL fu voirs,que vos diga enque manera es,— ll A nome di Dio diss ella dunque il vo dirò io|Egli è vero,Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie|Il fut uoir,dont uous diray ie|Il est uoir,En non dieu sire fait ele|dont ie uos dirai ge|Il est uoirs -293,390|391,que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust;,que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere,e que cosa es lo|porque yo lloro yo voslo dire,che Meleagante il figliuolo del re Bando di Maguzo andò uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere se potesse,que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre,que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre la royne genieure sil eust peu,que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu|Por la roine reconquerre ce il peust -294,392,et endementiers fist tant une damoisele,Et endementres fist tant vne damoisele,asi es|que fiço tanto vna donçella,eE dimentre fece tanto una damigella,En dementiers fist tant une damoiselle,Cependant fist tant une damoisele,et andementiers fist tant une damoisele -295,393|394|395,qui estoit|? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi,qui sa suer estoit|que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure,Que hera hermana de Meliangas|que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia|porque e,ch era sua serocchia|ch ella gittò Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione non so perché,qui sa seur estoit|que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit mis,qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay pour quoy,qui estoit suers meleagan:|que ele ieta lancelot dune tor ou meleagans lauoit mis en prison -296,396|397,Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis,si le tint aueques li,quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido,Quand ella l ebbe dilivero|si l tenne con esso lei non so quanto tanto,Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant qu il fut gary:,Quant elle leut deliure|si le tint auecquez luy tant quil fu guery, -297,398,kar molt avoit eu mesaise en la prison,tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison|Et Io,ca mucho auia enpeorado dela prision|e des,ch ella el guari ché molto avea avuto misaggio nella prigione,et moult y auoit eu mesaise,car moult auoit eu mesaise en la prison, -298,399,et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien,puis quant il fu garis|si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien,que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido,Quand|e fu tornato a guarigione sillo inviò alla corte del re Artù ov elli uccise Meleagant ciò sapiamo noi ora bene,et puis lenuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant,Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien,et puis lenuoia a la cort le roi artu ou il ocit|meleagant ci sauons nos ore bien -299,,,Mais si tost,,,,, -300,400,Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison,que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison,que oystes|mas tan ayna,Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono|ch ella avea tratto di pregione Lancellotto sì dissono,mais tantost,mais si tost|que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison,mais si tost com cil parent sorrent|que ele auoit iete lancelotde prison; -301,,,Si distrent,,,,, -302,401|402,si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre;,que elle lauoit fet pour melyagant ocirre,como sus parientes lo supieron|que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho|por amor de Meliangas delo matar,ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere,que ses parens sceurent,si distrent quelle lauoit fait pour occire meleagant,si dirrent|que ele lauoit fait|por mes|ocirre -303,403|404,si le pristrent a force|et l acheisonerent de sa mort,Si le pristrent a force|et locoisonnerent de sa mort,e tomaronla afuerça|e pusieronla en prision|e dixeron,si lla presono a forza|e la cagionarono di sua morte,que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant,Et la prindrent a force|et laccuserent de sa mort,Si la prissent a force|et locoisonent de sa mort -304,405|406|407|408|409,et distrent que s ele ne trovoit|qui l en desfendist|qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele|qui son frere ocist,Et distrent|que se elle ne trouuast|qui len deffendist|que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme|qui son frere auoit ocis,que si no fallare quien la defender de aquesto|que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger|que asu hermano auia muerto,e dissono che s ella non trovasse chilla difendesse|ch elli farebono giustitia di lei|si grande come l uomo dee fare di femina,et fut dit|que se elle ne trouuoit|qui la deffendist|que len feroit de elle telle iustice|que len deuoit faire de femme|qui son frere auoit occis,et distrent|que selle ne trouuoit|qui la dessendist quilz feroient telle iustice de lie|que len deuroit faire de femme|qui son frere a occis,et dirent|que cele ne trouoit|qui la desfandit quil feroient de li iustice tele con len deuoit faire de fame|qui son frere ocist -305,410,Et ele dist qu ele troveroit bien,Et elle dist quele le trouueroit bien,e ella dixo,,Et elle dit|que elle trouueroit bien,Et elle dist quelle trouueroit bien,et ele dist|que le troueroit bien -306,411|412|413|414|415|416|417,qui la desfendroit:|si mist jor d amener I|chevalier|por li desfendre|si s est|puis porchaciee en Pluisors liex|mais onques ne trova chevalier,Si mist iour dun cheualier amener auant|pour li desfendre|Si sen est|puis pourchascie en pluisors lieus|mais onques ne troua cheualier,que bien fallaria quien la defendiese|e luego pusieronle dia señalado Parase defender|Por cauallero|e ella ymbio a buscar|por muchos lugares quien le defendiese|mas nunca a podido fallar Cauallero,che suo fratello uccide|Ed ella disse|ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe sì ànno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere|si se n è poscia procacciata in più luogora ma unque non trovò ancor cavaliere,qui len deffendroit|Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier pour elle deffendre|Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux|mais oncques ne trouua cheualier,qui la defendroit|si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre|si sest|puis pourchacee en plusieurs lieux|mais oncquez ne trouua cheualier,qui la desfanderoit|Si mist ior damener|i|cheualier|por li desfandre|Si cest|puis porchacie en plusors lieus|mais onques ne troua cheualier -307,418,qui ses armes en osast prendre contre celui,qui sez armes en osast prendre encontre celui,que armas quiera tomar contra aquel Cauallero,che sue armi osasse imprendere incontro a colui,qui ses armes osast prendre centre celui,qui armes en osast prendre encontre celuy,qui ses armes en ossast prandre encontre celui -308,419,qui apelee l avoit,qui apelee len auoit,que deste pleito la a Reptado,che apellato l à,qui lauoit appelle,qui lauoit appellee,qui apelee len auoit -309,420|421,Or|si est tant la chose alee,Ore est la chose tant alee,e el Plazo se cumple Mañana ental manera,IOr|si è tanto la cosa andata,Or est tant la chose allee,Ores est tant la chose alee,Or|si est tant la chose alee -310,422|423,que li jors est aterminés a hui ;|si n a trové la pucele nul desfendeor,que li iors fu atermines a hui|si na trouue nul desfendeour,que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della,che 'l giorno est aterminato a oggi|si non à ancor trovato la pulcella difenditore,que le iour est ennuy termine:|si na trouue nul desfendeur,que le iour est termine a huy|si na encor trouue la pucele nul deffendeur,que li iors fu A termines a hui|Si ne trueue la pucele nul desfandeor -311,424,et por ce dient li un,Et pour chou dient li vn,luego vengança,e perciò dicono gli uni,,Et par ce dient les ungs,et por ce dient|et li un -312,425,et li autre qu ele est atainte del meffet,& li autre quele est atainte del mesfait,e la vengança sera tal,e gli altri|ch ella è agiunta del misfatto,,et les autres quelle est atainte du meffait,et li autre|que ele est atainte dou meffait : -313,426,que l en li met sus :,que on li a mis sus,que la Quemaran,che l uomo le mette suso,,que len luy mect sus,que len li met sus -314,427|428,si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin|et por ce qu il m en membroit or em ploroie je,si lont iugiee lal ardoir le matin,e poresto lloro yo,Si ll anno giudicata ciò m è aviso ad ardere domattina,et pource lont iugiee a estre arse au matin|et cest la cause|qui me fait plourer,si lont iugee|si mest aduis a ardoir le matin|Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie,Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir|et por ce quil men menbroit ore ploroie ge -315,429|430|431,si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde|et une des plus vaillans,Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde|& des plus uaillans CAr me dites|dont damoisele fait lancelot,asi tan fuertemente|porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote,e per ciò|che me ne ricordo ora quand io vo vidi piagnea io|si duramente ché certo ella era una delle più belle|e delle più cortesi damigelle del mondo|e una delle più valentri,car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde:|et des plus uaillantes,si fort|car elle estoit une des plus uaillans|et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes damoisele fait lancelot,si durement|Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde|et une des plus uaillans -316,432,et s ele trovoit demain,se elle trouoit demain O,,,OR me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain,et selle trouuoit demain,Or me dites damoisele fait lancelot|se le trouoit -317,433|434,qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement,qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement,si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se,Or mi dite damigella disse Lancellotto s ella trovasse domane chi ne la difendesse dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento,qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement,qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent,qui la desfendist|dont ne seroit ele quite del iugement -318,435|436|437|438|439|440|441|442|443,que l en a fet|? — Sire fet ele je ne sai|—|Et est ce fet il gaires loing|que ele est|? — Sire|fet ele il n i a que|VI|lieues englesches,Sire fait elle iou ne sai|Et est chou fait il loing de ci|Sire fait elle il ni a|que vi lieues englescshles,E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay|mas de aqui alla de seis leguas ynglesas|e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella|e este camino vos lleuara alla,che l uomo l à fatto|— Est ciò diss elli guari lungi dov ella est|? — Sire disse ella e' non ci à|che sei leghe inghilesche,Sire dit elle ie ne scay|Et esse fait il gaires loingz dicy|Sire dit elle il ny a|que six lieues anglesches,que lon a fait|Sire fait elle ie ne scay|et est ce fait il gueres loing quelle est|Sire fait elle il ny a|que six lieues anglesches,que len li a fait|sire fait ele ie ne sai|et esse fai il gaires long|sire il ni a|que|ui|lieues englesches -319,444|445,Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime|— Ou le porrai je fet il trover,Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime|Et ou le porroie iou fait il trouuer,si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el,:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima|—E ove la potrò io disse trovare,et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime|Et ou la pourroie ie fait il trouuer,se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait ella,se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce|Ou la porroie ge fait il trouer -320,446|447|448,? — Al chastel a fet ele de Floego|et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir|— Or vos commant a Dieu damoisele fet il,En la forest fait elle de floregas|Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il,e luego se partio el vno del otro|e la donçella yua llorando,? Al castello diss ella di Fleego|e questo camino vo' vi menerà tutto diritto se voi il volete tenere|— Or vo comando a dDio damigella diss ell,En la forest de florega:|et ce chemin icy uous y menera tout droit se uous le sauez tenir|Il se part de la damoiselle|et la commande a dieu,et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir|Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il,Au chastel fait ele de floego|et ciz chemins uos i merroit se uos le uoliez tenir|Or uos comant a dieu damoisele fait il -321,449|450|451,Si s em part atant|et cele s en vet faisant son duel|Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest,si sen torne atant|Et cele sen uait faisant son doel|Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest,e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta,Si si parte atanto ed ella se ne va faccendo suo duolo ed e' cavalca|tanto che viene fuori della foresta,Et celle sen reua faisant son deul|et il cheuauche tant quil uint hors de la forest,si sem part atant|et elle sen uait faisant son deul|Et il cheuauche tant|quel uient hors de la fourest,si sen part|et sele sen ua faisant son duel|et il cheuauche tant quil uient fors de la forest -322,452,si vit devant lui une maison de religion,si voit deuant lui vne maison de religion,e llego avna casa de Religion,si vide davanti lui una magion di riligion,si uoit deuant lui une maison de religion,si uoit deuant luy une maison de religion,Si uoit deuant lui une maison de religion -323,453|454,et il torne cele part|por herbergier,si torne cele part pour herbergier,e el fue alla|por aluergar,Elli torna in quelle parti per albergare,Il tourne celle part pour hebergier,et il tourne celle part pour herbrega,et il torne cele part|por herbreger -324,455,Et quant il i vint,Et quant il vint la,,e quand e' vi viene,Et quant il uint la,Et quant il y uint,et quant il i est uenus -325,456|457,si trueve a la porte IlII|des freres,si trouua|ij|freres,e fallo ala puerta dos frailes,si truova alla porta quatro de' frati di là entro,si trouua deux freres,si treuue a la porte quatre des freres,si trueue a la porte iiii freres -326,458,qui ja avoient chanté complie,qui auoient cante complie,que auian dicho conpletas,che avieno già cantato compieta,qui auoient chantee complie:,qui ia auoient chante complies,qui ia auoient chantee complie -327,459|460,et estoient venu hors|? al serain;,Si estoient venu au serain,e estauan al ayre,e erano venuti di fuori al sereno,et ilz estoient uenus hors au serain,et estoient uenuz au serain,et estoient uenu au serain -328,461|462,si saillent encontre lui|por fere descendre,si saillent sus encontre lui|por lui desarmer,e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender,S salgono incontro a llui per lui discendere,si saillent encontre lui pour le descendre,si saillent encontre luy pour le descendre,Si saillent encontre lui|por liu dessandre -329,463,et dient,et dient,e dixeron,e dicono,et dient,et dient,Oroient -330,464,que bien soit il venus;,que bien soit il venus,que vien fuese venido,che bene sia elli venuto,que bien soit il uenu,que bien soit il uenu,que bien soit il uenus -331,465|466|467|468|469,si le font entrer laiens|et li demandent s il a mengié|et il dist|que nenil|et il font erraument mettre la table a,si le font entrer laiens|et li demandent ssill malnlga hui|Et il dist|que nenil|Et il font maintenant metre la table a lor sergans,e Metieronlo enel monesterio|e los frailes le dixeron señor auedes|oy comido no señores dixo el|e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa,; sì 'l fanno entrare là entro|e lo domandano s egli à mangiato ed e' dice|che non ed e' fanno isnellamente mettere le tavole ma e' dice,aprez lui demandent sil menga huy|Il dit|que nenny|et ilz font incentinent mettre la table le pain,si le font entrer leans|et luy demandent sil a mange|et il dit|que non|Et ilz font erraument mectre la table,sire font entrer laiens|et li demandent cil a mengue|et il dit|que nennil|et il font erraument mestre la la table -332,,,& la nape ;,,,,, -333,,,& puis le pain,,,,, -334,470,mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui,& le vin dessus|Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier,mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo,che non mangerà davanti|ch egli abbia stato nel mestieri ché non v entrò tre giorni avea,et le uin dessus|mais il dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons,Mais il dit quil ne mangera deuant ce|quel ait este au monstier,mais il dit quil ne mangera deuant quil ait este en mostier|Car il ni entra encor hui -335,,,,,,,,Lors entre lanceloz en lesglise -336,,,,que entraria enla yglesia,,,, -337,,,si y dira sez orisons,,,,, -338,471,por orer,Car il ni auoit hui este|Lors sen entre en leglise pour orer,por fazer oraçion,Allora entrò nella chiesa per adorare e'n ciò,car il ny auoit huy este Lors entre en leglise,Car il ny entra huy,por orer -339,472,et en ce qu il se fu agenoilliés,Et en ce quil su a genoillons,e desque el entro enla yglesia finco los ynojos,che si fu aginocchiato,et ainsi quil fut agenoullons,Et ainsi quil sen fu agenouille,et en ce quil se fu agenoilliez -340,473,si regarde a destre,si regarde deuers destre partie,e el façiendo oraçion cato asu diestro,si riguarda a destra,si regarde a dextre partie,si regarde a destre,si garde a destre -341,474|475|476,et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or|et a oisials|et a bestes,& voit|j|prones de fer|& dargent moult bien faites a flor cestes: dor|& a bestes,e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro|e a bestias de diuersas maneras,e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro|e a uccelli|e a bestie,et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes,et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor|et a oiseaux|et a bestes,si uoit unes prones de fer dargent trop richement faites|et florestes dor|et a oisiax|et a bestes -342,,,& a oisiaus de diuerses manieres,,,,, -343,477|478|479|480,et dedens avoit V|chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre|que se l en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ;,& dedens auoit|v|Cheualiers armes de toutes armes|si com de heaumes en testes|& despees es mains|& aussi pres de euls desfendre|que se on les volsist assaillir|Ne chou sesmerueille moult lancelot,e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas|e las espadas enlas manos|como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote,e di dentro avea v|cavalieri armati|? Elli isguarda lo ntagliamento|che troppo est ricco molto lungamente|si vide|ch e cavalieri avieno gli elmi in testa le spade in mano altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere|api ciò|si maraviglia molto Lancellotto,et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir|De ce se merueille lancelot,et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se len les uoulsist assaillir|De ce se merueille moult lancelot,et dedans auoit u|cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir|Si se meruilla moult lancelot -344,481,si se drece erraument,& se drece em pies,e fue alla contraellos,si diriza isnellamente,si se dresse sur piez,si se drece erranment,si se dresce erraument -345,482|483,et vet cele part|si salue les chevaliers,si vait cele part|et Dsalue lez cheualiers,e ellos le dixeron señor bien seades venido,e va in quelle parti|si saluta i cavalieri,et ua celle part|et salue les cheualiers,et uait celle part|si salue les cheualiers,et ua cele part|et salue les cheualiers -346,484|485,et il dient|que bien soit il venus,Et il li dient|que bien soit il venus,e el les rrindio sus saludes,e dicono|che ben sia elli venuto,Et ilz dient|que bien soit il uenu,et ilz dient|que bien soit il uenu,et il dient|que bien soit il uenus -347,486|487,Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones,Et lancelot entre dedens les prones,e lançarote cato vn poco los arcos,elli ella glio per un piccolo uscio di ferro|e guarda lo ntaglio,et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset|et regarde les prones,Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues|Et regarde les prones,et il entre dedens les prones par|i|petit usselet|et esgarde les prones -348,488,qui tant sont riches qu il ne cuide pas,qui tant sont beles|et riches,Porque heran muy Ricos|e muy fermosos,che tanto est ricco|che non crede passo,qui tant sont belles|et riches quil ne cuide pas,qui sont tant riches|que il ne cuide pas,qui tant sont riches quil ne cuide pas -349,,,,que vien cuidaua,,,, -350,,,Et regarde lez prones quil ne quide pas,,,,, -351,489,que nus rois les peust esligier;,que vns roys lez peust esligier,Que vn Rey No los podia tales façer|e el,che nullo re il potesse fare fare,que ung roy les peust esligier,que ung roy les peust esliger,que uus rois les poist eligier -352,490|491|492,puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche|qui onques fust fete par home|kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses,Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche|que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses,asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo|que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas,e vide dallato il cavaliere una tomba la più ricca|ch unque fosse veduta per huomo|ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose,et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche|que encques feust ueue de nul homme:|car elle estoit de fin or a pierres precieuses,Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche|qui oncquez fust ueue par hom̃e|car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses,et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche|qui onques fust ueue|par home|Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez -353,,,qui valoient,,,,, -354,493|494,qui molt valoient miels d un grant roialme|Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece,j|grant royalme|Et se la tombe estoit de grant biaute|noient fu de la grant rikece,que estaua toda labrada de diuersas maneras|e de muy muchas cosas de figuras,che più valieno d uno gran reame|Se lla tomba fu di gran biltà niente fu della biltà inverso la riccheza dond ella era piena,qui plus ualloient|que ung grant royaume|Et se la tombe fut de grant beaute|ce nestoit riens enuers la grant richesse:,qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece,qui plus ualoient dun roiamne|et dee la conbe fu de grant biaute|Noiant monte a la richesce -355,495|496,dont ele estoit|et avec ce estoit ele la greignor,dont elle estoit|Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques,e de otras cosas|que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura,e Pntorniata|e con esso ciò era ella la magiore,et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques,dont elle estoit|et auec ce estoit elle sa plus grant,dont ele estoit|et auec ce estoit ele la grignors -356,497,que Lancelos eust onques veue :,mais veue,que enella auia de tales cosas|como enella estauan,che Lancellotto avesse unque veduta,,que lancelot eut oncquez ueue,que lancelot|ueist onques -357,,,,,Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba,,, -358,,,,,che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza,,, -359,,,,,si sarebbe a suo aviso al re Artù,,, -360,498,si se merveille molt,Si sen est trop merueillies,e don lançarote se marauillo,e molto,si est moult esmerueillie,si se merueille moult,Si se merueille moult -361,499,qui puet estre li princes,qui li princes pooit estre,e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe,si maraviglia chio può essere el principe,qui pouoit estre le prince,qui puet estre le prince,qui pot estre li princes -362,500|501,qui dedens fu mis|qui sont iluec,qui illueques estoit mis|Et il demande as cheualiers|que il font illueques,que enella yaçia|e lançarote pregunto alos caualleros|e dixo señores,che di dentro fu messo|Quand egli à molto isguardato|si domanda|e cavalieri|che fanno nel luogo,qui fut illec mis|Et il demande aux cheualiers|qui illec sont de quoy ilz seruent,qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez,qui dedens fu mis|si demande as cheualiers|que il font illuec -363,502|503|504|505|506|507|508,Sire font il nos gardons le cors|qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens;|si somes|V|por garder le de jors par nuit en i a autres|V,Sire font il nous gardons le cors|qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens|Si sommes|v|por lui garder cascun ior|Et la nuit en y a autres|v,que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo|que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui|e nos lo guardamos çinco caualleros de dia,Sire dicono elli noi guardiamo il corpo|che in questa tomba giace|che no ne sia portato fuori di qua entro|; sì siamo qui v|per lui guardare ciascuno giorno|e per la notte ce n à altri cinque,Sire nous gardons le corps|qui gist dedens ceste tombe qu il ne soit porte hors de ceans|Si sommes cinq pour le garder chacun iour:|et par nuit en y a autres cinq,Sire font ilz nous gardons le corps|qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans|si y sommes u|pour le garder chascun iour|Et de nuyt en y a autre cincq,Sire font il nos garoons le cors|qui est dedens ceste tonbe|que il nen soit portes hors de saiens|Si i somes|u|por le garder chascun ior|et par nuit en i a autre|u -364,509|510,qui font autretel servise comme nos faisons de jors|—,qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior,e otros çinco de noche,che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno,qui font autel seruice comme nous faisens de iour,qui y font tel seruice comme nous faisons chascun iour,qui font autretel seruise con uos faisons de ior|et porcoi fait lanc᷑ -365,511|512|513|514|515|516,Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés|? — Sire font il|por ce|que uns des freres de çaîens|qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n a encor gaires,Nt de coi aues vous paor fait lancelot|Sire font il vnz des freres de chaiens|qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires,que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote|que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos|si que vn fraile de aqui|que mucho es buen ome|e de sancta vida nos a dicho,— E perché disse Lancellotto avete voi paura|che non ne sia tratto|? — Sire dicono elli per ciò|che uno de frati di qua entro|che molto est produomo|e di santa vita no disse non à ancora guari,Et pour quoy auez uous paour fait lancelot quil ne soit emporte|Sire fent ilz pource|que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires,Et pour quoy fait elle auez uous paour quil en soit ouste|Sire font ilz pour ce|que ung des freres de ceans|qui moult est preudomme|et de sainte uie nous dist na encor gueres,auez uos pa our|que il nen soit portes|SIre font il|por ce|que uns freres de saiens|qui est moult preudoms|et de sainte uie nos dit na encore gaires -366,517|518,que uns chevaliers vendroit ceste part|qui a force l en osteroit,que vns cheualiers vendroit chaiens|qui par sa force len osteroit,que vn cauallero vernia aesta tierra,ch uno cavaliere verebbe in queste parti|ch a forza ne l trarebbe,que ung cheualier uendroit ceste part|qui a force len osteroit,que ung cheualier uiendroit ceste part|qui a force sen osteroit,que uns cheualiers uandroit ceste part|qui a frce len osteroit -367,519,et fors de cest païs l en feroit porter,et le feroit mener hors de cest pais,que por fuerça lo lleuaria desta tierra,e 'l manderebbe fuori di questo paese a nostri occhi vegendo,et hors de ce pais le feroit porter,et hors de ce pays len feroit porter deuant nous,et fors de cest pais len feroit porter -368,520|521|522,Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos :|por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist,Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous|Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees,e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos|e poreso lo guardamos|asi como vedes,E noi di questa terra voremo meglio morire|che fosse rimutato di tra noi perciò|si l guardiàn noi insi come vo' vedete ciascuno giorno,et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir|que il fust remue dentre nous|car le preudomme nous dist,Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez Car le preudomme nous dist,et nos gens de ceste terre uodriens miex morir quil fust remuez dantre nous|porce|si le gardons ensi con uos ueez -369,523,que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites,car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot,ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero,e ciascuna notte ché l produomo no disse|che l cavaliere non dimorebbe passo a venire,que le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist|Or me dictes fait lancelot,que le cheualier ne demourroit pas quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes fait lancelot,Car li preudons nos dit quil ne demorroit mie: quil ne uenit -370,524,fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist,& ne fu cils cheualiers moult haus homs a,Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe,o|! ee Or mi dite disse Lancellotto non è quelli molto alto principe a cui l uomo fece,Ne feust pas cest cheualier hault prince a,fut il pas moult hault prince a|qui len fist,Or me dites fuit lancelot ne fu cil moult riche princes a cui -371,525|526,si haute sepulture|? — Sire font cil haus hom fu il,qui on fist ceste sepulture|Sire font il haus homs fu il,que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome,si ricca sepoltura|e ricco,qui len feist ceste sepulture|Sire font ilz ce fust ung hault homme,si riche sepulture|Sire font ilz il fu,si riche sepouture fu faite|Sire font a haus homs -372,527,et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom,et riches|Et auec chou fu il li plus preudoms,e el|mas noble,e con tutto|che fu alto huomo de più del mondo fu elli el più produomo,et riche|auec ce fust le plus preudomme,si riche|et o tout ce quil fu,et riches fu il|et li plus prendons -373,,,,,,,si hault homme, -374,,,,,,,il fu le plus preudomme, -375,528|529|530|531|532,qui onques fust a son tens|— Ha Diex fet Lancelos|qui fu il|?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés|kar ses nons est escris el chief de cele lame,qui fust a son tamps|Ha : diex fait lancelos|qui fu il|Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir|qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame,Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos|si sabedes leer vien podedes saber quien es|el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito,ch unque fosse a suo tempo|—Ha|! Iddio disse Lancellotto chi fu elli|? — Sire dicono elli se vo' conoscete lettere sapere il potete per tempo ché suo nome est scritto nel capo di quella lama,qui onques fust en son temps|Haa dieux fait lancelot|qui fust il|Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir|qui il fust|car son nen est escript au chief de celle lame,qui oncquez fust en son temps|haa dieu fait il|qui fut il|Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir|car son nom est escript ou bout de celle lame,qui onques fust a son tans|Ha: diex fait il|qui fu il|Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez Car ses nons est escris el chief de cele lame -376,533|534,Lors va Lancelos cele part|si regarde les letres,ors uait lancelot cele part|et trueue les lettres,e lançarote se fue ala cabeça dela tunba|e fallo las letras,Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti|si riguarda le lettere grandi,lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres,Lors uait lancelot celle part|si regarde les lectres,Lors ua lancelot|cele part|et regardent les lestres -377,,,,,e spatiose formate di fino oro,,, -378,535,qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a,qui disoient|Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes,que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana,che dicieno|: “Qui giace Galeotto il figliuolo della Bella Gigante il signore de lLontane Isole,qui disoient|Icy gist gallehault le filz a la gayande,qui dient|Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles,qui dient: ci gistGalehot li fiz a la bele iaiende des longainnes illes|et li sires de sorelois -379,536,qui por l amor de Lancelot morut,qui por lamor de lancelot del lac morut,que por amor de lançarote murio,che per l amore di Lancellotto mori,qui pour lamour de lancelot mourust,qui mourut pour amour de lancelot,qui por lanmor lancelot|del lac morut -380,537,Et quant il vit ce,Et quant il voit chou,,,et il uoit ce,Et quant il uoit ce,et quant il uoit ce -381,538|539,si chiet pasmés|et gist grant piece a terre sans mot dire;,si chiet a terre tous pasmes|et iut grant piece sans dire mot,e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra,si cadde ispasimato|e giacque gran peza a terra sanza motto dire,si chiet pausme|et geust grant piece a terre sans mot dire,si chiet pasme|et gist grant piece a terre sans dire mot,si chiet pasmez|et gist grant piece a terre sans madire -382,540,et li chevalier le corent relever,Et li cheualier coerent a lui|por e lui releuer,e estubo,E cavalieri il corsono a rilevare,et les cheualiers le courent releuer,Et le cheualier le couru releuer,et li cheualier le corent releuer -383,541|542,si se merveillent molt qu il puet estre|Et quant il revint de pasmison,qui moult sesmerueillent|qui il poet estre|Et quant il est reuenus de pasmisons,ansi gran pieça,si si maravigliarono molto tutti chi egli può essere|e quand e' può rivenire di spasimagione,si se merueillent|qui il peult estre|Et quant il est leue de paumoisens,Si se merueillent moult tous quil puet estre|Et quant il reuient de pamesons,si se merueille moult|que il puet estre|et qnt il reuient de pasmissons -384,543|544|545,si s escrie Ha las!|Quel dolor|et quel damage,si dist ha : diex|quel doel|et quel damage,que no pudo fablar|e los caualleros fueron ael porlo leuantar|e mucho se marauillauan|que podia Aquello ser|e quando lançarote acordo començo a dar vozes|e a dezir ay|que duelo|e que daño,si grida|A|! lasso qual dolore|e quale damaggiob,si se escrie|et dist|Helas quelle douleur,si sescrie|helas|quel douleur|et quel dommage,si sescrie|halas|quel dolor|et quel damage -385,,,& quel anui,,,,, -386,546|547|548|549,Et lors fiert l un poing en l autre|et esgratine son viaire|si qu il en fet le sanc salir de totes pars|si se prent as chevels,Lors fiert lun poing sor lautre|et esgratine son visage|si quil en fait le sanc saillir|Si se prent par ses cheueus,e luego començo a dar del vn puño enel otro|e a rrascar el Rostro|asi que la sangre le salia|por todas partes|e a mesar sus fermosos cabellos,Allor fiede l uno pugno a l altro|e sgraffia suo viso sicché ne fa il sangue salire di tutte parti|e si prende|e dirappa|e be' capelli,quel ennuy|et quel dommage,et lors fiert dung ponig en lautre|et esgratine son uiaire|si quil en fait saillir le sang de toutes pars|Si se prent es cheueux,et lors fiert lun pong a lautre|et esgratine son uiaire|et or fait le sanc de totes pars saillir|Si se prant as cheuex -387,550|551,et se fiert grans cops del poing en mi le front|et en mi le pis,et se fiert del poing grans cops en mi le vis,e a darse puñadas grandes enel rrostro|e enlos pechos,e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia|e nel miluogo del petto,lors se tourne a part,et se fiert grans coups du poing ou front|et ou pis,et se fiert grant corx del pong el fronc|et enmi le piz -388,552|553,et crie|si durement qu il n i a celui,et pleure|si durement|que il ni a celui,e a dar tales vozes,e grida|si duramente|che non v à colui,et pleure|et crie monlt durement,et cris|si fort qͥl ny a celuy,et crie|si durement qul ni a celui -389,554|555,qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge,qui nen ait pitie|Si laidenge,que todos auian piedad del,che tutta piatà non abbia|Si si ladeggia,si que cest pitie de le uoir,qui nen ait toute pitie|si se ledenge,qui pitie nen prangne -390,556,et maldit l ore qu il fu nes,& maudist leure|que il onques fu nes,e maldeçia el dia en|que fuera nasçido,e maladice l ora|che fu nato,et mauldit leure|qui fust onques ne,et maudit leure|dont il fu ne,et maudit leure quil fu nez -391,557,et dit Ha Diex !,,e deçia ay,e dice,et dit|Haa dieux,et dist|haa dieu,et dit ha diex -392,558|559|560|561,Quel damage|quel perte del plus preudome del monde|qui mors est|por le plus vil chevalier,quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel|& grant cri,que duelo|e que daño morir el mejor ome del mundo porel|mas mal Cauallero,: Al quale damaggio|e quale perdita del produomo del mondo|ch è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo,quel dommage|et quelle parte du plus preudomme du mende,quel dommage|et quelle perte du plus preudomme du monde|qui est mort pour le plus uil cheualier,que perte|et quel dammage del plus preudome del monde|qui mors est|por le plus uil cheualier -393,562|563,et por le plus malvés|qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel,&,e mas malauenturado|que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes,e ch unque fosseb|anto fa Lancellotto gran duolo,,et pour le plus mauuaiz|qui onc̃qz fust Tant fait lancelot grant deul,et por li plus mauuais del monde|Tant fait Lanceloz grant cri|et grant plain -394,,,,,,,et grant plour, -395,564|565|566|567,que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille;|si li demandent|qui il est|et il ne puet mot dire ains crie totes voies,tant que cil de laiens le regardent a meruelles|Si li demandent|qui il est|Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies,que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del|e preguntaronle|como auia nombre|mas el no podia Responder Ante daua vozes,che tutti que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia sillo domandano chi egli è ed e' non lor può motto dire anzi grida tuttavia,ceulx de leans le regardent a merueilles|ains crie,que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille|si luy demandent quil est|et il ne leur puet mot dire ains crie tousiours,que tuit cil de laiens le uon esgarder|Si li demandent|qui il est|et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies -396,568,et se debat,et se debat,e gritos todavia,e si dibatte,et se debat,et se debat,et se debat -397,569|570|571,et descire|Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres,& deschire|Et quant il ot grant piece son doel mene|Si regarde les lettres,e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez|e quando vio,e si ditira|e si distorce,et deschire|et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres,et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres,et dessire|et quant il a son duel mene grant piece|et il regarde les lestres -398,572,qui dient,qui dient,que deçia,che dicieno,qui dient,qui dient,qui dient -399,573|574,que por lui est mors Galehout;|si dist,que pour lui morut Galeholt|Lors dist,Que Porel hera Muerto dixo,che per lui era morto Galeotto|e potesse huomo vedere isbigotito|e sperduto,que pour luy mourust galle|Si dist,que pour luy est mort galehot|si dist,que por lui est mors Galehoz|si dit -400,,,,,si s à fedito di molti gran colpi nella faccia ma nella fine dice elli,,, -401,575,que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit,que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui,que asaz seria mal auenturado|si porel no muriese,che or|si tiene elli troppo malvagio elli altresi non muore per lui,que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit pour luy,que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi pour luy,que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit -402,576,por lui:si saut maintenant jus des prones,Si saut maintenant hors dez prones,e luego se partio dende,Si salta immantanente fuori del chiuso,Si sault hors du prosne,Si sault maintenant,por lui|Si saut mainteuaut hors des prones -403,577|578,et pensa qu il iroit querre s espee|et qu il s en ocirroit,et pense quil yroit querre sespee|et quil sen ochirra,e fuese buscar su espada,e disse|ch elli andrà a chiedere sua spada|e disse|che se n ucidrà,et dist|que il yra querir son espee|et que il se occira,et dit quil yra querir sespee|et quil soccira,et panse|que il ira querre sespee|et quil sen ocirra -404,579,kar ausi avoit ele esté Galehout a,,para se matar conella,ch altresi avea ella stata di Galeotto,quant ainsy est galle|mort pour lui,car aussi auoit elle este a galehot,car ausi auoit ele este Galehot maintenant -405,,,,,E mmantanente,,, -406,580|581,Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele,Et maintenant quil fu hors del moustier|si encontra la damsolisele sa la damel del lac|Cele,e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella,ch elli fu uscito del monistero sì incontrò una damigella di Lac quella,et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a,Et quant il fu sorty du monstier|si encontra une damoisele du lac|celle,que lancelot fu fors del mostier|Si encontre une damoisele del lac|Celi -407,582,qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort,"qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort|""",que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte,che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte|;,qui boort auoit parle au chastel de honguesfort,qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort,qui a behort|auoit parle deuant le chastel de honguefort -408,583|584,et ele le conuit bien|si le prent par le pan de la cote,et elle le connoist bien|si le prent par le poing,e ella lo conoçio|e trauole dela mano,e ella il cognoscea bene|si l prende per lo panno della cotta,et celle le print par le poing,et elle le cognoist bien|si le prent par le pan de la cote,et ele le quenut bien|Si le prant par le pan de la coste -409,585|586,et l areste|Qu est ce,& lareste,e tirolo contrasi,e l aresta,et le arreste|quoy fait elle ou alles uous ainsy|Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir,et larreste,et lareste -410,587|588|589,? fet ele|Ou alés vos ensi|? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle,Que est che fait elle ou ales vous ensi|ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir|Car iamais naurai ioie ne repos,e dixole ado ydes vos|asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar,? diss ella|Ove andate voi insi|: — Hal diss elli lasciateme mio dolor finire ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo,car ia|mais ne auray ioie ne repos en ce siecle,quest ce fait elle ou allez uous ainsi|Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur|car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle,Que esce fait ele ou alez uos ainsint|ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer|Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle -411,,,en cest siecle,,,,, -412,590,— Parlés fet ele a moi,parles a moi fait elle,que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella,—Parlate a me|! disse ella ed,Parles a moy fait elle,parlez a moy fait elle,Parles a moi fait ele -413,591|592,Et il ne li dit mot ains se lance outre|si qu il li eschape des mains,Et il ne respont nul mot|ains se lance outre|si quil li escape des mains,e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano,e non le fa motto anzi|si lancia oltre|si che lle ismuccia delle mani,et il ne luy respent mot ains se lance oultre|si que il luy eschappe des mains,et il ne luy dit mot|ains se lance oultre|si quil luy eschape des mains,et il ne dit mot ains se lance outre|si quil li eschape del mains -414,593,Et quant ele l en vit aler,Et quant elle len voit ainsi aler,e se fue,Equand ella ne l vide andare,et quant elle le uoit ainsy aller,Et quant elle len uoit aller,Et quant ele len uoit aler -415,594|595,si li crie Je vos deffent fet ele par la rien|que vos plus amez en cest monde,Si dist|Sire iou vous desfent par la riens|que vous plus ames en chest siecle,e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo,si llo grida|d vo difendo diss ella per la cosa|che vo' più amate nel mondo,si dist|Sire ie uous deffens de par la riens|que plus aimes,si luy crie|Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde|que uous plus amez on monde,si li escrie|Ie uous desfan fait ele par la riens|que uos plus amez en monde; -416,596,que vos n ailliés avant,que vous nales auant deuant,que mas amades|que no vaiades,che vo non andiate più avanti infino a,que uous ne alles en auant premier,que uous naillez plus auant iucquez a ce,que uos nales auant iusqu a -417,597,tant que vos aiés parlé a moi,que vous aies parle a moi,mas adelante fastaque fabledes conmigo,tanto che vo' non avete parlato a meb,que aies parle a moy,que ayez parle a moy,tant que uos aiez parle a moi -418,598|599,Et il s areste|si la regarde,Et il sareste|et le regarde,e lançarote se detubo,Ed e' s aresta|si lla risguarda,et il sarreste|si la regarde,Et il se arreste|si la regarde,Lors sareste|si la regarde -419,600|601,et quant il la conut|si li dist,& le connoist|& li a dit,luego e la cato tanto|que la conoçio,e quand e' la conosce|si dice,Et il la congnoit il dist,Et quant il la congnoist|si luy dist,et quant il la quenoit|si li dit -420,602|603,que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere,que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere,e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer,che bene sia ella venuta|A nome di Dio diss'ella vo mi dovreste fare più bella cera,que bien soit elle uenue|Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere,que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere,que bien soit ele uenue|En non dienu fait ele uos me deussiez Sire moult plus bele chiere -421,604|605|606|607|608|609,que vos ne me fetes al mains|por ce|que je sui messages vostre dame del Lac|— Ha damoisele fet il|por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés,que vous ne faites|Au mains pour ce|que iou sui a ma dame del lac|la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist|& ne quidies mie,mas alegre cara de|Quanto façedes|Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese|ca no cuidedes,che vo' non fate|ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco|! —Hal damigella per Dio non vo ne pesil Certo i ' ò tanto dolore|che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare né non credere passo,que uons ne faictes au moins pource|que ie suys a uostre dame du lac|damoiselle fait il ne uous desplaise|et ne cuidiez pas,que uous ne faictes au moins pour ce|que ie suys message de uostre dame du lac|haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas|Certes iay tant de douleurs|que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas,que uos ne faites au mains|por ce|que ie sui mesage uostre dame del lac|ha: damoisele fait il|por dieu ne uos poist|Certes ie ai tantes dolors|que nus fors dieu ne men porroit reconforter|Ne ne cuidiez pas -422,610|611,que jamés aie joie|por aventure,que iou aie iames ioie|pour auenture,que jamas aya yo plazer ni alegria|por auentura,ch io giamai abia gioia per aventura,que iamaiz iaie ioie pour auanture,que iamais iaye ioye pour auanture,que ie iamais aie ioe: p̃ auanture -423,612|613,qui me puist avenir|— En non Dieu fet ele,qui me puist auenir|Enon dieu fet elle,que me venga Pordios dixo la donçella,che possa avenire|—eA nome di Dio diss ella,qui me puisse aduenir|Eu nen dieu fait elle,qui me peust aduenir|Certes fait elle,qui me puit auenir|En non dieu fait ele -424,614|615,si avrois|Escotez,Si aures|? Ore escoutes,si aueredes agora sabed,si arete|Ascoltate,si aures|Or escoutes,si aurez|escoutez,si aurois|escotes -425,616|617,que ma dame vos mande|— Or dites fet il,que ma dame vous mande|Elle vous mande,que mi señora vos ymbia a deçir,che mia dama vo manda|— Or dite damigella diss elli|— Ella vuole diss ella,que ma dame uous mande Elle uous mande,que madame uous mande|Or dictes fait il|Elle ueult fait elle,que madame uos mande|Or dites fait il -426,,,,,,,,Ele wet -427,618,que vos ostés le cors Galehout de caiens,que vous ostes le cors Galehot de chaiens,que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui,che voi traiate il corpo di Galeotto di qui,que uous ostes le corps de gallehault,que uous ostez le corps galehot de ceans,que uos ostes le cors Galehotde saiens -428,,,,,,qui est ceans,, -429,619,et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde,& len faites porter a la ioieuse garde,e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda,e l fate portare in quello medesimo vasello ov'egli è nel castello della Dolorosa Guardia,et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde,et le faictes porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse garde,et len faites porter en litiere|a la dolereuse garde el chastel -430,620|621|622|623,et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi|por ce qu ele set bien|que en cel lieu sera vostre cors enterrez,et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien|que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres,e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto|ca ella lo quiere|ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel,Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto|ch ella il vuole insi per ciò|ch ella sa bene|che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato,et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript|et elle le ueul ainsy pource quelle scait bien|que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre,et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes uostre nom escript|et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre,et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit|Car ele wet ainsi|por ce|que ele set bien|que illuec sera uostres cors enterres -431,624|625,Et quant il l ot|si en est molt liés,Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies,e quando el esto oyo fue muy alegre,E quand e' l ode sì n è molto lieto,Et quant il entent ce sy dist,Et quant il louy|si en est moult lie,et quant il ot se|si en est moult liez -432,626|627|628|629|630|631|632,et dist|que molt li sont ces noveles plaisans|kar tot ensi le fera il ;|puis demande comment sa dame le fet|Par foi fet ele ele a esté|VIlI|jors deshaitiee trop durement,et dist|que moult li sont ches noueles fplaisans|car toutl ensi le fera il|Puis demande conment|que sa dame le fait|Par foil fait elle|Madame a estet|viii|iours mallade mosult durement,e dixola|que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras|que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar|Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias|Que vuestra señora esta muy triste,e dice|che molto gli sono queste novelle piacenti ché tutto insì il farà elli|Poscia domanda come sua dama il fa|Per fé diss ella ella à stata otto giorni disatata troppo duramente,que moult luy sent ces nouuelles plaisans|car tout ainsy le fera il|puys demande comment sa dane le fait|par ma foy elle a este uiii|iours malade durement,et dit|que moult sont les nouuelles plaisans|car tout ainsi le fera il|puis demande comment sa dame le fait certes fait elle|elle a este huyt iours trop fort deshaitie,et dit|que moult li sont ses noueles plaisans|Et tout ainsi le fera il|pius demande comment sa dame le fait|Par foi fait ele ele a este|uiii|iorls deshaitie -433,633|634|635|636,kar ele trova en son sort|si com ele meismes me dist puis|que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez,Car ellle trouusa en son sort|si comme elle msa|puis dit|que si tost|que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels,porque ella vido ensus suertes segund|que me ella dixo|que asi|como fallasedes la tumba de Galeote|que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase,ch ella trovò in sue sorte|si come ella medesima mi disse poscia|che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato,car elle trouua en son sort|que si tost comment uous trouueries la tombe de gal|que uous uous occiries de deul,Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist|que si tost|que uous trouueriez la tombe galehot|que uous uous occiriez de deul se uous nen estiez destourne,Car ele troua en son sort|si con ele me dit|que si tost Ꝯ uos trouerrez la tombe Galehot|que uos uous ocirriez de duel|se uos nen estiez trestornez -434,637,Por ce m envoia ele ça a grant besoing,Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha,,e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno,et pour ce menuoia elle ceste part,Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing,et porce menuoia la a grant besong -435,638,si vos mande,si uous mande,e quien vos estoruase,i vo manda,et uous prie,Si uous mande,si uos mande -436,639,que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non,que uous laissies che doel ester|car il ne uous puet faire se nuire non,e poresto me ymbio ella aca a gran priesa|e vos manda dexar este duelo,che voi lasciate el duolo stare ché non voi può fare se nuocer non,que uous lessies ce deul,que uous lessez ester le deul|car il ne uous puet,que uos laissiez le duel ester|Car il ne uous puet aidier de nuire non -437,,,,,,,que nuyre, -438,640,et vos prie par la rien,Et uous prie par la riensl,e vos Ruega|por la cosa del mundo,e vo priega per la cosa,et que pour la riens,Et uous pry par la riens ou monde,et uos prie par la rien -439,641,que vos plus amés,que vous plus ames,que mas amades,che vo' più amate in questo mondo,que uous plus ames,que uous plus amez,que uos plus amez en se monde -440,642|643,que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés,que au plus bel|que vous poes vous en deportes,que vos conortedes lo mejor|que pudieredes,che voi al più bello|che vo' potete vo vo confortate,que uous uous reconfortes le plus beau,que uous uous reconfortez au plus bel,que uos au plus bel|que uus porrois uos reconfortes -441,,,,,,,que uous pourriez, -442,,,,,,que uous pourres,, -443,644|645,et se vos ensi ne le fetes bien sachiés|que al premier besoing,Et se vous ne le faites ensi|bien sachies|que a la premiere fois,e que|si lo no fiçieredes,che nel primaio affare,et se uous ne le faictes ainsy sachies|que au premier affaire,Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra au premier affaire,Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez|que au premier afaire -444,646|647,que vos avrois de li ele vos faudroit|Et il dist qu il se confortera,que vous asulres mestier de li|elle vous faudra|Et il dist quil sen comfortera,que ella vos tirara el ayuda,che voi arete bisogno di lei ella voi fallerebbe|Ede' dice|che si conforterà poscia,que uous aures elle uous fauldra|et il dyt,que uous aurez besoing delle|Et il dit quil se reconfortera,que uos ariez de li ele uos faudroit|et il dit|que ore se confortera il -445,648,puis qu ele le velt,puis que elle le veult,que della auedes,ch ella vuole,qui se cenfortera puys quelle ueult,puis quelle le ueult,puis que madame le wet -446,649|650|651,Or vos covient fet ele vos armes prendre|kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre|Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens;,Or vous commant|dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien|que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter|tant comme il le porront desfendre|Et il dist quil en morront tuit|aincois quil ne lemport de laiens,asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar,v~Or vo conviene diss ella vostre armi prendere|ch io so bene|che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere|Ed e' dice|che ne morebbe inanzi,Or uous cenuient uos armes prendre|car le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz ne le uous lesserent point emporter tant quilz le puyssent deffendre,Si uous conuient fait elle uoz armes prendre|Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant quilz le pourront deffendre|Et il dit quilz y mourront auant quil ne louste de leans,OR uos couuient fait ele uos arme prandre|Car ie sai bien|que cil|qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre|Et il dit|que il i morroit ansois -447,,,,,,,,que il lait laiens -448,,,,,che non ve 'l traesse di là entro,,, -449,652,si se vet armer,si se vait armer demaintenant,ca yo se bien,si si va ad armare,si sen ua armer tout maintetenant,si se uait armer,Si sen ua armer -450,653,et la damoisele vient tantost as chevaliers,Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers,que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en,e disse a' cavalieri,et la damoiselle uient aulx cheualiers,Et la damoisele uient tandis es cheualiers,et la damoisele uient tandiz as cheualiers -451,654|655|656|657|658,qui gardoient la tombe|si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force|?|et demandent|por quoi ele le dist,qui gardoient la tombe|et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche,quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta|E luego se fue armar|e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan|e dixoles señores queredes vos defender aquello,che guardavano la tomba|che conviene essere a forza|?|Ed e' domandarono perch ella el diceva,qui gardoient la tombe|si leur dist|Seigneurs uoulles uous deffendre ce|qui cenuient a estre oste a force,qui gardoient la tombe|si leur dist|Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force|Et ilz demandent pour quoy elle le dit,qui le gardoient|et lor dit|Signor fait ele uolez uous destorner ce|que il couient auenir par force|et il li demandent|por coi ele le dit -452,659|660,Je le di fet ele|por le cors,Et iou le vous di|por le cors,Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo,¿''l dico diss ella per questo corpo,ie le dys fait elle pour le corps,et ie le dy fait elle pour ce corps,gel di fait ele|por cel cors -453,661,que vos gardez,que vous gardes,que guardades,che vo' guardate,que uous gardes,que uous gardez,que uos Gardes -454,662,et si savés bien qu il en sera ostez,Car vous saues bien quil en sera ostes,ca sabed,si sapete bene|che ne sarà tratto,car uous saues bien qu il sera oste,et uous scauez bien quil en sera oste,et si sauez bien|que il en sera ostes -455,663|664|665,— Non sera font il|que nos puissons|— En non Dieu fet ele,Non sera font cil tant comme nous porrons|Enon dieu fait elle,que vos sera tomado non sera dixeron ellos en|quanto nos pudieremos Pardios dixo ella,— Non sarà damigella dicono elli tanto come noi possiamo|—etA nome di Dio diss ella,,Non sera font ilz pas|que nous puissons|Certes fait elle,no sera font il|que nos puissons|par foi fait ele -456,666|667|668|669,si iert|et bien sachiés fet ele|que cil est venus|qui l en ostera,si sera|quar cil est uenus|qui len ostera,si sera|que aqui es venido quien voslo tolera,si fia ché ben sapiate|che colui est venuto|che ne l trarà,car celuy est uenu|qui len ostera,si sera|et bien sachez|que cil est uenu|qui len oustera,si sera|que ciz est uenus|qui lostera -457,670,Et se vos le contredites vos en morrois tuit:,Et se vous le contredites vous en morres tout,e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir,e se voi gliel contradite voi ne morete tutti,et se uous centredistes uous en mourres tous,et se uous le contredictes uous en morez tous,et se uos le contredites uos i morres tuit -458,671,por ce vos vendroit il miels,Et por chou Ivlous uenist il miex,,; perciò vo varebbe elli meglio,Et pour ce uauldroit il mieulx,par ce uauldroit il mieulx,et porte uos uodroit il miex -459,672|673,que vos le laississiés atant ains|que vos vos en façois ocirre,que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre,,che voi il lasciaste atanto inanzi|che vo' voi facciate uccidere,que uous le lessies uenir|que de uous faire occire,que uous le laississez auant|que uous faire occire,que uos le laissisiez atant|Ains|que uos uous en laisisiez ocirre -460,674|675|676,Et cil dient|que ja tant com il soient vif n en sera portés|Et bien sache font il li chevaliers,Et cill dient|que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes|Et bien sache font il li fcheualiers,e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado|e bien sepa el cauallero,Ed e'rispondono|che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato ee ben sappiate dicono elli il cavaliere,Et ceulx dient|que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter,Et ilz dient|que ia tant qͥlz soient uifs nen sera il porte|Et bien sachez font ilz,et cil dient|que ia tant comme il soient uif nen sera portes|et bien saichent font il li cheualiers -461,677|678|679,qui venus est|por avoir le|que s il estoit encore plus preus,qui ulenus est pour|? llauoir|quel sil estoit plus preu encore,que porel es venido|que aunque fuese mejor ome,ch è venuto per lui avere se fosse ancor più pro',,que si le cheualier|qui est uenu estoit encor plus preu,qui uenus|et por lauoir|que cil estoit encore plus preus -462,680|681|682|683,que Lancelos n est|si n en menra il point|— Or verrons fet ele comment il vos en avendra|A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés,que la lancelot ne soit|si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra|ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes,que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella|como vos auerna Ellos|asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas,che Lancellotto no ne menerà elli punto|— Or vedrete diss ella come voi averra|A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato,A ces parolles uint leans lancelot tout arme,que nest lancelot|si ne lemmenera il point|Or uerrons fait elle comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme,que lancelot|nest nen manra il point|Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces paroles uint laiens lancelot -463,684,et quant li chevalier le voient venir,Et quant li cheualier le uoient uenir,e los caualleros|que lo vieron preguntaron,e quando i cavalieri il vidono venire,Et quant les cheualiers le uoyent uenir,et quant les cheualiers le uoyent uenir,tous armez|Et quant li cheualier le uoient uenir -464,685|686,si li demandent qu il velt fere|Je vueil fet il avoir le cors,si li denandent|que il ueullt|ie ueul fait il auoir le colrs,Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo,si l domandano|che vuol fare,si luy demandent|que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps,si luy demandent quil ueult faire|Ie uueil auoir fait il le corps,si li demandent|que il wet faire|ie weil fait il auoir le cors -465,687|688|689|690,qui laiens est|— Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit,qui llaiens est|Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois,que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes|que ante seremos aqui todos muertos,che là entro est inserrato|— Per fé dicono elli vo' non l arete passo per niente|: noi ci moremo in prima tutti,qui leans gist|Par ma foy font il uous ne laures point ains y mourrent tous,qui est leans|Certes font ilz uous ne laurez pas pour neant nous y mourrons auant tous,qui saiens est|Par foi font il uos ne laures pas|por noiant|donc i morrons ansois tuit -466,691|692|693|694|695|696|697|698|699,que vos l enportois|— A morir fet il en estes|donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir|Si saut dedens les prones|et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre,que vous lenportes|Au morir fait il estes vous tout uenu|puis que a mainz nen voles passer|Cil sont dedens les prones|et il lor cort sus maintenant|Et cil a lui|quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir|si le fierent la ou il le porent ataindre,que vos|asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir|e luego salieron los Caualleros delos arcos|do estauan con miedo de ser Muertos,che voi ne l portiate|! —Al morire ne siete voi venuti poscia|che a meno non ne potete sofferireb|i salta di dentro les prone ed e' gli corrono suso|ch a terra il credono frattire per paura di morire|si 'l fegono per là ov elli il possono agiugnere,que uous lemportes|au mourrir estes uous tous uenus|puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont dedens les prosnes|et il leur court sus incentinent|et eulx a luy,que uous lemportez Mourir uous en fault|puis qui a moons ne uous en pouez soufrir|Si sault dedans les prones|et il luy courent sus|Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir|si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre,que uous lenportoit|Au morir fait il estes uos tuit|puis que au mains ne uos en uolez souffrir|Lors saut dedens les pronez|et cil li corrent sus|car arreres le cuident faire flatir|por paour de mort|si le fierent par la ou il pueent ataindre -467,700|701,et il ot el poing l espee nue ;|si lor done grans cops,Et il auoit en la main lespee toute nue|si lor doune grans cops,e començaronlo a ferir|por do|mas mal lo podian fazer,Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda|si lor dona gran colpi,lancelot tire son espee toute nue,et il eut ou poing lespee nue|si leur donne grans coups,et il ot el poing lespee nue|si lor done grant cox -468,702,et pesans,et pesans,e lançarote metio mano ala espada,e pesanti,,et pesans,et pesans -469,703,et fiert le premier qu il encontre,Et fiert|si le premier quil encontre,e firio al primero|que fallo,e fiede el primaio,,Et fiert le premier quil encontre,et fiert le premier quil puet encontre -470,704|705|706|707|708,si durement|que por le hialme ne|por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test;|et il le hurte de soi|Si l abat a terre,que por coiffe ne pour heaume ne remainst|que il ne li mete lespee iusques au tesstje|Et il le hurte|si labat a terre,asi duramente|que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça|e dio conel en tierra,si duramente|che per l elmo né per la cuffia del ferro non rimane|che non gli metta la spada insin qua alla testa ed elli il percuote di sé medesimo|si llo abatte a terra,et frappe sur eulx en telle maniere|que le premier quil attaint il le met par terre,si fort|car pour le heaume ne pour la coiffe de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test|Et il le hurte de soy|si labas a terre,si durement:|que por hiaume ne|por la coiffe ne remaint|que il ne li meste lespee iuscau test|Si le hurte desor|et labat a terre -471,709|710|711,Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu|et son hialme,Et li autre as lassalent moult ireement|et le fierent sor son heaume,e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo|e porel yelmo,Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri|si gli dispezano suo scudo|e suo elmo,lors le assaillent les aultres moult uigoureusement:,Et lors lassaillent moult ireement tous les autres|Si luy depecent son escu|et son heaume,et lors saillent tuit li autre|si li deprirent son haubert|et son escu -472,712|713,et son hauberc|et le blecent en pluisors lieus,& sor son hauberc|si quil li derrompent en pluisours lieus,e porla loriga|asi que selo quebrantaron|e Ronpieron|Por muchos lugares,e suo asbergo gli falsano in più luogora ma e' non gli è a nulla,,et son haubert|et le blecent en plusieurs lieux,et son hiaume|et le blecerent en plusors lieus -473,714,Mais il ne li chaut de rien qu il li facent,Mais il ne li chaut de chose quil li fachent,mas el no daua cosa,che gli facciano,mais peu leur prouffite:,mais il ne luy chault de riens quil luy facent,Mais il ne len chaut de rien -474,715|716,kar tant est dolens|que nus plus;,quar tant est dolans|que nus plus,por aquello quele façian tanto estaua de sañudo,ch atanto est dolente|che nullo più,car tant est dolent|que nul plus,car tant est doulent|qui plus ne puet,Car tant est dolens|que nus plus ne puet estre -475,717|718|719|720|721,si lor laisse corre par grant ire|et lor done de l espee|si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui|Et lors esgarde celui des IllI,si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops|si que tous les fait guenchir deuant lui|lors esgarde|et voit vn dez,e dexo de correr aellos Con gran yra|e dauales dela espada tales Golpes|asi quelos façia de|si arredrar|e Lançarote Paro mientes en,Si lor lascia corere|si gran colpi|che tutti gli fa ischencire davanti lui|Allora avisa que' de' quatro,si leur laisse courir par grant ire|tant que tous les fait reculer de lui|Lors regarde lun des quatre,si leur laisse courre de grant ire|et leur donne de lespee|si grans coups|que tous les fait guenchir auant luy Lors regarde celuy des quatre,Si lor laisse corre par grant ire|et lordone de lespee|si grant cox|que toz les fait guenchir auant lui|Lors esgarde de celui des quatre -476,,,iiij,,,,, -477,722|723,qui plus li faisoit mal|et cil estoit molt grans,qui plus li fait mal a son essient|Et il estoit moult grans,aquel que mas mal le façia|que hera muy grande,che più gli faceva male a suo aviso|e quegli era molto grande,qui plus lui faisoit mal a son auiz,qui luy faisoit plus de mal a son adius|et il estoit moult grant,que miex le faissoit a son essianc|et cil estoit moult grans cheualiers -478,724,et molt fors;,& moult fors,e muy fuerte,e molto forte|;,,et moult fort,et moult fors -479,725|726|727|728,et Lancelos|qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir|et l espee glace,et lancelos|qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir|& lespee glache,e diole|asi vn golpe tan grande ençima del yelmo|que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro|e Como fue dado de gran fuerça,e Lancellotto|che viene agiugnendo|si l fiede|si gran colpo,si lui donne sur son heaume tel coup qu il en fait le feu saillir|et lespee glace,et lancelot lactaint par le heaume|si grant coup quil en fait saillir le fer|et lespee glace,et lancelotqui le uient atangnant li done parmi le hiaume|si gnt cop|que il en fait le fen saillir|et lespee glace -480,729|730|731|732|733,qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule|Li cops fu grans|et par ire ferus|et bien i parut,qui ne fu mie de droit ferue|si descent sor la droite espaulle au cheualier|si que li bras kai a tout lespee sor le pauement|Et cil trebuche a terre,asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra|e el cauallero conel gran dolor cayo|luego en tierra amorteçido,che n diritto non fu passo fedito|si gli discende sopra la sinistra spalla|e per ira fedito|e bene aparve,si descent sur la destre espaulle du cheualier:|si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement|Celui trebucha a terre,qui de droit ne fu pas ferue|si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant|et feru par yre|et bien y parut,qui droit ne fu pas ferue|Si li descent desous la senestre espaule|et li cox fu grans|et par ire feruset bien i parut -481,734,que l espee cola par mi l espaule a al chevalier,qui se pasme de langoisse quil sent,,che lla spada colò per me' la spalla del cavaliere sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto ed e' trabocca a terra|si spasima,,car lespee coula parmy lespaule au cheualier,que lespee cola parmi lespaule au cheualier -482,735|736,si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement|Et lors sont molt esmaié li autre troi,Et lors sont moult esmaie li autre troi,e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados,faceva facevano della angoscia|che sente|Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre,et se pasma de langoisse quil sentist|Lors sont moult esmaiez les autres,si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement|et il trebuche a terre|et se pasme de langoisse qu il sent|et lor sont moult esmayez les autres troys,Si que li bras atout lespee chai seur le pauement|et cil trebuche a terre|et se pasme: de langoisse|que il sent|Et lors sont moult esmaiet li autre trois -483,737|738,si font molt malvés samblant d els deffendre|por le grant cop qu il ont veu,et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu,e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes|que façia,si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo|ch egli ànno veduto,,si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup quilz ont eu,Si font moult mauuais sanblant daus desfandre|por le grant cop quil ont ueu -484,739|740,et por l espee|que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc,et pour lespee|que cascuns de euls a sentue iusques au sanc,e porla espada|que auia sentido cadavno enlas carnes,e per la spada|ch egli ànno sentita insin qua alle carni,iii,et pour lespee|que chascun a sentie icquau sanc,et por lespee|que chascuns daus a sentie iussqua sanc -485,741,Et Lancelos lor cort sus,Et lancelot,e lançarote no cato,E Lancellotto,et lancelot leur court sus,Et lancelot|qui oncquez ne recroit leur court sus,et lanceloz|qui ne recroit pas lor cor sus -486,742|743|744,et en fiert I|el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes,qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume|quil le fait flatir a terre dambes|ij,mas aquel|que derribo ante dio al otro vn tal golpe|por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra,ch unque non|si rimuove lor corre suso|e ne fiede l uno a monte ne l elmo sì gran colpo|ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme,et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le fait flatir a terres,et en fiert lun amont ou heaume|si quil le fait flatir a terre des deux paumes,et en fiert|i|amont el hiaume|si quil le fait flatir a teree|danbedeus les paumes -487,,,lez paumes,,,,, -488,745,Et quant li autre dui voient ce,Et quant li autre doi voient chou,e desque los otros esto vieron començaron a foir,ME quando gli altri due vidono ciò,Et quant les autres deux uoient ce,Et quant les autres deux uoyent ce,et quant li autre dui uoient ce: -489,746,si tornent en fuies vers l uis a garison;,si tornent en fuies,por guaresçer,si tornarono inverso per fuggire a guarigione,si tournent uers luys a garant,si tournent uers luys pour fouir a garison,si corret᷑ uers luis|et uiennent a garison -490,747|748,et Lancelos vint ataignant le deerrain|si le fiert par entre l escu,Et lancelot ataint le daarrain|si le fiert par entre se lescu,e lançarote alcanço|aquel que yua de tras,e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro|si l fiede intra lo scudo,Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu,Et lancelot actaint le derrain|si le fiert entre lescu,et lancelot uient atangnant|et en fiert a grant uue par entre lescu -491,749|750|751|752,et le bras|si qu il li trenche le poing|et li escus chiet a terre|et cil torne en fuies,et le col|Si quil li trenche le bras|et li escus chiet a terre|Et cil torne en fuies,e firiolo|asi duramente entre el onbro y el escudo,e l braccio sicché gli trinca il pugno|e lo scudo cade a terra|e que' torna in fuga,et le col|si lui trenche le bras:|et lescu chiet a terre,et le braz|si quil luy trenche le poing|et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye,et le bras|si quil li tranche le poing|et li escus chiet a terre|et sil torne en fuie -492,753,qui maheignié se sent,qui mahaignies se sent,que tenia enbraçado,che magagnato|si sente,,qui se sent mehaigue,qui afolez ce sent -493,,,,que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra,,,, -494,754,Et Lancelos vient a l autre,Et lancelot reuient a lautre,e el cauallero fuese fuyendo,E Lancellotto ritorna a l altro,Lancelot court a lautre,Et lancelot reuient a lautre,et lancelot uient a lautre -495,755,qui ja se relevoit sel fiert de l espee,qui ia se releuoit|si li donne,ansi llagado|como estaua,che si rilevava|si l fiede della spada,qui ia se releuoit|et le fiert,qui se releuoit|si le fiert de lespee,que ia se releuois|si le fiert de lespee -496,756,si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place,si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place,e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado,si gran colpo|che gli fa l elmo volare nella piaza,si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place,si grant coup quil luy|fait uoler le heaume en la place,si grant cop|que le hiaume li fait uoler en pieces -497,,,,,;,,, -498,,,,e firiolo,,,, -499,,,,asi enlo alcançado ençima del yelmo,,,, -500,757|758,Et quant cil sent son chief nu|si cria merci,Et quant il sent son chief descouuert|si li crie merci,que selo fiço volar dela cabeza|e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed,e quando que' sente suo capo ignudo sì grida mercé,Quant celui sent sa teste nue il crie mercy,Et quant il sent son chief nu|si me mercy,et quant cis sent son chief nu:|Si crie merci -501,759|760|761,et dist qu il ne l ocie pas|kar il est pres de sa volenté fere|Or te covient donc fet Lancelos fiancer,et dist quil ne lochie mie|quar il est presstl de sa volente faire|Lors te couuient|dont fai lancelot afiancer fait il,e dixole ay buen cauallero no me matedes|que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote,e dice|che non l uccida passo|ch egli è presto di sua volontà fare|vOr ti conviene dunque giurare disse Lancellotto,et dit qu il est prest de faire sa uoulente|Il te conuient denc promettre dit lancelot,et dit quil ne loccie pas|car il est prest de faire sa uolente|Or te conuent|donc fiancer,et dit quil ne locie pas|Car il est pres de sa uolente faire|sans contredit Or te couient|dont a fiencier fait lancelot -502,762|763,que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder,que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde|Et y soies,que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda|e desque y fueres,che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia|; nel luogo il farai guardare tanto,que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde,que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde|Et ilecquez le feras garder,que tu le cors Galehot condiuras a la dolereuse garde|et illuec le feras garder -503,764,tant que je i viegne;,tant que iou y uiengne,,ch io vi vegna,tant que ie y uiengne,tant que ie y uiegne,tant que ie i uaigne -504,765|766,et se l en te demande|qui t i envoie,Et se on te demande|qui ti envoie,si te preguntaren quien te ymbia tu les diras,e se l uomo ti domanda chi ve l arà mandato,et se len te demande|qui te y enuoie,Et se len te demande|qui te y enuoye,et se lon te demande|qui ti enuoie: -505,767,si diras « cil,Si di|que cil ti envoie,,e tu lor di quelli,si dis: celui,tu diras cil,Si diras|que cil -506,768,qui ot les ames blanches le jor,qui ot lez blanches armes le iour,que el cauallero delas armas blancas,ch ebbe l armi bianche il giorno,qui eut les blanches armes le iour,qui eut les armes blanches le iour,qui ot les armes blanches|le ior -507,769,que li chastials fu conquis,que li castiaus fu conquis,que el castillo conquisto te ymbia alla,che l castello fu conquiso,que le chasteau fut cenquis,que le chasteau fut conquis,que li chastiax fu conquis -508,770,Et il li fiance,Et cil li fiance,e el cauallero selo juro,E elli il giura,et cefui lui promet,et il luy fiance,et cil li fiance -509,,,,,,Lors prent lancelot la lame par le gros chief,, -510,771,que tot ensi le fera il,que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt|Et lors y,asi façer|e lançarote se fue,ch elli insi el farà,et la tire de,que ainsi le fera il,que tout ainsi le fera il -511,,,,,,,,Lors prent lancelot -512,,,,,,,,la lemme par le plus gros chief -513,,,,,,,,si la tire de -514,,,,,,,Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout, -515,,,,,Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo,,, -516,,,,luego parala tumba,,,, -517,,,quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente,,,,, -518,,,si prent le lame par le gros chief,,,,, -519,,,si le tire par,,,,, -520,772,si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos,si grant force|que a poi quil ne sest tous derrompus,e tomo a manos el cobertor Porel Cabo|que mas hera grueso,si tira per|si gran forza,si graut force|que a peu quil ne se derompt tout,si tire de|si grant force qua pou quil ne se derompt tout,si grant force|que a pou quil ne se desront tous -521,,,,,che a poco,,, -522,,,,,che non,,, -523,,,,,si dirompe tutto,,, -524,773|774,si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche,Si que li sans vole parmi le nes|et parmi la bouche,asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça,e sì|che l sangue gli dirompe per me' el naso|e per me' la bocca,et,si que le sang luy uole par le nes|et par la bouche,Si que li sans li uole parmi le nes|et parmi la boche -525,775,et li cors li sue d anguoisse,Et li cors li tressue de langoisse,e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente|asi que,e l corpo gli suda della angoscia ma per tutte le distrezze non rimane,tant que le corps lui sue dangoisse,et le corps luy sue dangoesse,et li cors li sue dangoisse -526,776,Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot,que il en a|Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot,por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe,che non abbia la tomba levata in alti|ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand,mais nulle douleur quil eust|mais ne monte riens a celle douleur qu il eust,mais pour toute la destrece ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault|ne nulle douleur quil eut oncquez,mais portoie la destresce ne remaint|que il nait la tombe leuee en haut -527,,,,,,,,mais nule dolors -528,,,,,,,,que il eust onques ne monte sur rien -529,,,,,,,,A cele -530,,,,,,,,que il ot -531,,,,,,,mais ne fu rien a celle douleur quil eut, -532,,,,e tal Pesar,,,, -533,777,quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit;,quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit,quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas,e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com egli era,quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi comme il estoit,quant il uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit,quant il uit le cors Galehot|ensi arme con il estoit -534,778,si trova s espee delés lui,Si troua lespee deles lui,e tenia su espada cabe,eSi truova sua spada dallato a llui,Si trouua son espee empres lui,si trouua lespee pres de luy,si troua lespee deles lui -535,779|780,qui molt estoit|et bone,qui tant estoit bele,si que hera muy buena,che molto era buona|e bella,qui tant estoit benne,qui moult estoit bonne,qui moult estoit bele|et bone -536,781,et clere;,et boine,e clara,e sanza fallo della spada medesi,et belle,et bele, -537,782,et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument,& sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu|quar elle li osta lespee de sez mains,e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella,ma si sarebbe elli ucciso se lla damigella non gliel avesse tolta perciò rimase,et sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee|Lors fist lancelot une biere de fust,Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument,et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue|Lors fait lancelot -538,,,,,,,Lors fist lancelot faire une litiere de fust, -539,,,,,Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno,,, -540,,,,Que del lago auia venido delas manos no sela tirara,,,, -541,,,Lors fist lancelot vne biere de fust,,,,, -542,783,et la fist covrir des plus riches pailes de laiens,et le fist courir del plus riche paile de laiens,e luego fiço façer lançarote vnas andas|e cobrir de muy Ricos paños,e le facce coprire del più ricco palio di là entro,et la fist couurir du plus riche drap de leans,et la fist couurir des plus riches pales de leans,faire une biere de fust|et la fait courir des plus biax pailes de laiens -543,784,et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens,Et quant il lot atorne au plus richement quil pot|si li dist li cheualiers,e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria,E quand elli l ebe aconcia al più riccamente|ch elli poté il cavaliere prigione gli disse,Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist|Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit,Et quant il leut atournee au plus richement quil peut|le cheualier prisonnier luy dist,et quant il lot atornre au plus richement|que il pot -544,,,,,Sire diss elli se l uomo movesse di notte ciò sarebe gran senno,,, -545,785|786|787,—|Por quoi|? fet il,qui le deuoit mener Sire fait il|che seroit boin,si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote|Porque dixo lançarote,— Perché|? disse Lancellotto,Pour quoy fait lancelot Pource fait il,sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens|pour quoy fait il,Li cheualiers prisons dit|si fait il se len mouoit tout de nuit se seroit sens|Por ce fait il -546,788|789,—|Por ce que se li chevalier de cest païs savoient,que nous mouissons de nuit|pourcoi fait lancelot|que se li cheualier de chest pais le sauoient,porque señor dixo el cauallero|porque si los caualleros desta tierra lo supieren,— Per ciò diss elli|che s|e cavalieri di questo paese sapessono,que se les cheualiers de ce pais sauoient,par ce|que si les cheualiers de ce pays sauoient,que ce li cheualier de cest pais sauoient -547,790|791,que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas|si qu il seroit arestés en alcun lieu ;,que on len deust emporter|il feroient gaitier lez trespas|Si quil seroit arrestes en aucun lieu,que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos|asi que sera detenido en algund lugar,che l uomo ne l dovesse portare elli farebono guardare intra passi sicché sarebbe arestato in alcuno luogo,que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas,que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas|si quil seroit arreste en aucun lieu,que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas|si que il seroit arester en aucun lieu -548,792,et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit,Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit,e poresto seria bien,E perciò vo lodere' io,Et pour ce uous conseilleroie|que on partist,et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant,et porce loeroie ie|que il meust orendroit -549,793|794,kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches,Car il seroit eslongies|X|lieues ains quil fust iors,que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote,che vo' movereste oraindiritto ché l uomo sarebbe bene islungato|leghe inanzi,car il seroit bien eslongnie ains qu il feust iour dix lieues anglesches,car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues anglesches,Car il seroit bien eslongiez|xx|lieues Galesches ains quil fust iors -550,,,,,che fosse giorno,,, -551,795|796|797|798|799,Et il s i acorde bien;|si met la litiere sor Il|palefrois amblans|et enportent ensi Galehout fors de sa region;|si en font li frere grant duel,Et il|si acorde bien|si fait mettre le litiere sor|ij|palefrois|Et emportent ensi Galeholt hors de la maison|Si en ont li frere grant doel de ce,e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores|e lleuarlo,VEd e' vi s acorda bene|si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti sinne portano Galeotto fuori della religione ma molto ne sono|e frati di là entro dolenti,Et il se y accorde|si met la littiere sur deux pallefrois amblans|et emportent ainsi gallehaut hors de la maison|Si en ont les freres grant deul,Et il|si accorde bien|si mect la litierie sur deux palefroys amblans|et emportent ainsi galehot hors de la religion|si en font les freres grant deul,et il|si acorde bien|Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans|et enportent ainsi Galehot fors de la religion|Si en font li frere moult grant duel -552,800|801,et molt en sont corocié|et dolenta de ce,,asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes,e crucciati dell uomo,et sont dolens,et sont moult corroucez|et doulans de ce,et moult en sont dolent -553,802,que l en l enporte,que on lemporte,quando asi lo vieron lleuar,che ne l porta,que on lemportoit,qui len lemporte, -554,803,Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant,Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant,e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote,sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo,Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant|et plaignant,Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant,et lancelot le conuoie gn̾t piece de nuit plorant|et plangnant -555,,,,,,,et plaignant, -556,804|805,et regretant sa proesce|et sa valor,& plorant sa valour,e diçiendo sus proezas|e su valor,e facendo duolo|e rigratando sua prodeza|e suo valore,et regrettant sa prouesse|et sa ualeur,et regretant sa prouesce|et sa ualeur,et regretant sa proesce -557,806,et se ne fust la damoisele,Et se ne fust la damoisele,e si no fuese porla donçella,e se non fosse la damigella,Et se ne feust la damoiselle,et se ne fust la damoisele,et se ne fust la damoisele -558,807,qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist,qui auec lui estoit|moult en eust plus fait,que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo,che con esso lui era molto n avesse più fatto|che non fece,qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit:,qui auec luy estoit|moult en eust plus fait quelle ne fist,qui auec lui estoit moult en eust plus fait quil ne fist -559,808|809|810,mais ele l en detorna|et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant,mais cele len destorna|Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui,mas ella selo estoruaua|e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo|Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo,e l à gran peza insì acompagnato sì se ne tornò ma inanzi difende elli al cavaliere|che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi,mais elle len destourna|Et lancelot commande au cheualier qu il ne feust enterre deuant quil uenist,mais elle len destourna|et il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce,mais le le desfandi au cheualier|que il ne fust enterres deuant|que lanc᷑ -560,811|812,que il fust venus|Si se part atant li uns de l autre,A tant sen part de lui lancelot,que asi lo faria|entonçe se partio dellos lançarote,ch e' vi fosse venuto|si si parte atanto l uno da l altro,Si se depart de lui,que luy mesmes y fust|Si se part atant lun de lautre,i fust uenus|Si se partent li un de lautre -561,813|814|815,et il retorne a l abeie|si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose,& retorne a labbaye|si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose,e tornose al abadia|mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer|por cosa,Lancellotto ritorna alla badia|si si coricò né unque la notte non volle mangiare né bere per cosa,et retourne a la religien se couchier,et lancelot retourne a labaye|si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne manger pour chose quon luy dist ains pleura,et lancelot retorne a labeye|et se coche ne onques la nuit ne uot mangier ne boire|por chose -562,816|817,que l en li deist ains plora|et dolosa tot adés;,que on li deist|ains plor& dolosa tout ades,que le dixesen|e non fazia sino llorar|e mucho se quexaua,che l uomo gli dicesse anzi piagne|e dolora tutto adesso,et oncques ne uoulut la boire ne mengier,et dolousa,que len li deist|ains plora|et dolosa tout ades -563,818|819,si li anuioit molt li jors|qui tant demoroit a venir,Si li anoia moult li iors|qui tant demoroit :,Porque tanto aquella noche le duraba,si gli anoiava molto il giorno|che tanto penava a venire,si lui ennuya moult le iour|qui tant demouroit a uenir,si luy ennuyoit moult le iour|qui tant demouroit a uenir,si li anuia moult li iors|qui tant demora a uenir -564,820,a Al matin,Et au matin,e luego,lsAl mattino,Et au matin,Au matin,Au mation -565,821|822,si tost com li jors aparut se leva|et oi messe entre lui,si tost com li iors apparut|se leua|et oy messe entre lui,Que el dia aparesçio lançarote se leuanto,si tosto come il giorno aparve|si leva Lancellotto|e udi messa intra lui,si tost comme le iour apparust se leua|et ouist messe lui,si tost|que le iour apparu se leua lancelot|et ouy misse luy,si tost con li iors aparut se lena lancelot|et oi messe entre lui -566,823,et la damoisele,et la damoisele,e la donzella otrosi,e la damigella,et la damoiselle,et la damoisele,et la damoisele -567,824|825,et puis s arma|Lors li dist ele les noveles de Boort,lors li dist elle lez noueles de bohort,e fueron a oyr misa|e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile,e poscia s armò|Allor gli disse la damigella novelle di Boordo,Lors elle lui dist nouuelles de boort,et puis sarma|et lors luy dist elle les nouueles de boort,et puis sarma|et lors dist ele les nouelles de behort -568,,,,e entro ensu camino conla donzella,,,, -569,,,,e ellos,,,, -570,,,,asi yendo la donçella le conto nuebas de boores,,,, -571,826,et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort,comment elle lauoit veu deuant hongrefort,e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte,e ciò|ch ella n avea veduto davanti Unguelforte ed e' ne fu molto lieto,et que elle lauoit ueu deuant a honguefort|et comment il le fait,et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort,et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort -572,827,et il en fu molt liés,et il en fu moult lies,e el fue dello muy alegre,Ed ella gli disse,et il en fut moult ioyeux,et il en fut moult lie,et il en fu moult liez -573,,,,,,,,et ele li dist -574,,,,e ella le dixo sabed señor,,,, -575,,,Et elle li dist,,,,, -576,828,Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové,Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue,que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote,Sire e' vo va cheggendo né giamai non finirà infino a|tanto che voi abbia trovato,Aprez elle lui dit|Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue,si luy dist|Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue,Sire il uos ua querant ne ia|mais ne finera tant quil uos ait troue -577,829|830|831|832,— Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier|que vos feissiés tant|por moi|que vos li portissiés ceste espee,iou vous voldroie proier|que vous li portissies ceste espee,si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar|que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada,—Hal damigella diss elli se voi il credete trovare anzi di me i' vo vorrei pregare|che voi faceste tanto per l amor di me|che voi gli portaste questa spada,Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant|que moy ie uous uouldroie prier|que uous lui porteissiez ceste espee,Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier|que uous feissez tant pour amour de moy|que uous luy portassee ceste espee,ha; damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de moi|Ie uous uodroie prier|que uous feissiez tant|por amor de moie:|que uos li portissiez ceste espee -578,833,qui fu mon seignor Galehout,qui fu monseignor Galeholt,que fue demi señor galeote,che fu di monsignor Galeotto,qui fut a mon compaignen gallehaut,qui fu a messire galehot,qui fu monsignor Galehot -579,,,,,e gli dite,,, -580,834|835,et li dites qu il la DOrt de par moi|que molt est bone,Et li dites quil le port de par moi|quar elle est moult bone,e dezilde quela traiga pormi amor|ca mucho es buena,che lla porti da parte di me ché molto est buona,et lui dictes quil la porte de par moy|car elle est moult bonne|et belle,et luy dices quil la porte de par moy|car moult est bonne,et li dires quil laport de par moi|car moult est bone -581,836|837,Et ele dist qu ele le trovera par tens|et bien fera cest message;,et moult bele|que elle le trouuera bien par tamps|& bien fera ce dist cest message,e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado,Ed ella dice|ch ella il troverrà per tempo|e bene farà questo mesaggio,Et elle dist|que elle le trouuera par temps|et bien fera ce message,Et elle dit quelle le trouuera tantost|et que bien fera ce message,et ele dist|que ele le trouera par tans|et que bien fera cest mesaige -582,838,si s en part atant de lui,Si sen part atant de lui,Luego se partio el vno del otro,si si parte atanto di lui,Si se part atant de elle,si se part atant de luy,Atant se part de lancelot|la damoisele -583,839,et il s en vet droit vers le chastel de Floego,Et il sen vait uers le castel de florega¬,e lançarote se fue contra el castillo de florenga,Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego,et sen ua uers le chasteau de florega,et il sen ua tout droit|uers le chastel de fleogo,et il sen ua tout droit uers le chastel de floego -584,,,,e andubo tanto,,,, -585,840,si i vint a hore de prime,Si y uin entor prime,que llego alla ante de prima,si vi venne a ora di prima,si y uint entour prime,si y uint a heure de prime,Si i uint a hore de prime -586,841|842,Et il esgarde es pres defors la vile|si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan,Et il regarde en mi lez pres dehors la vile,e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego,Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa|si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco,et il regarde es prez hors la uille|si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant,et il regarde es prez dehors la uille|si uoit moult grant gent entour ung feu,et des garde es pres de fors La uille|si auoit moult de gent entor|i -587,843|844|845,et quant il aperçoit le feu|si a poor de la damoisele|Lors broche le cheval,Si vit moult grant gent entor vn fu,e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas|e lançarote,e quando elli apressima al fuoco|si à paura della damigella|che già era menata al fuoco per distrugere|i brocca il cavallo delli isproni,Quant il apperceust le feu|si eut grant paour de la damoiselle|Lors frappe le cheual des esperons,Et quant il aparceut le feu|si a paour de la damoisele,fe|Et quant il aparsoit le feu|si a paor de la damoisele|et lors broche li cheual -588,846|847,et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la,ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu,que aquello vido dio delas espuelas al cauallo|e llego alla,e viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre|e quand egli è là venuto,et uient celle part,,et uient corant cele part|tant comme il puet de cheual traire|et|quant il uien iusque la -589,848|849,si esgarde|et voit la damoisele,si ot moult grant paour de la damoisele,ca bien cuidaua,si vide la damigella,et quant il uoit la damoiselle,,si esgarde|et uoit la damoisele -590,850|851,qui ja estoit amenee al feu|por destruire,qui y ia estoit menee au fu pour destruire,que ya quemauan la donçella,che già era menata al fuoco per liverarla a morte,qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise,qui ia estoit amenee au feu pour destruire,que ia estoit amenee au feu|por destruire -591,852|853|854|855,si estoit en pure sa chemise|et le tenoient|VI|pautonier trois d une part,Si estoit en vne poure chemise|& le tenoient|vi|pautonnier|iij|dune part|&,e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa|e tenianla seis billanos tres dela vna parte,Si era in sua pura camicia|e la tenieno vi|paltonieri tre d una parte,et la tenoient six pautenniers|trois de une part,si estoit en sa pure chemise|et la tenoient six pautonniers dune part,Si estoit en la pure chemisse|si la tenoien|ui|pautenier trois deuant -592,856|857,et trois d autre;|si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges,iij|dautre|Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges,e tres dela otra|e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego,e tre d altra sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice ooma ella faceva troppo doloroso pianto,et trois dautre:|et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge,et troys dautre|si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges,et trois derier|Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres -593,858,et ele ploroit trop durement,et elle ploroit moult tendrement,e la donzella lloraua muy fuertemente,e rigrattava Lancellotto molto pietosamente|si diceva sovente,Et elle plouroit moult tendrement,Et elle plouroit merueilleusement,et ele ploroit trop meruilleusement -594,859,et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos,et regretoit lancelot|et disoit ha : gentiex hom lancelot,e llamaua a lançarote,: orHal gentil cavaliere Lancellotto,et regrettoit lancelot: en disant|Haa gentil homme lancelot,et regretoit lancelot|Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere,et regretoit lancelot ha gentil cheualiers lancelot -595,860,kar pleust ore a nostre Salveor,quar pleust ore a dieu,e deçia ay mi buen cauallero|e pluguiese agora anuestro señor,che or piacesse ora a Nostro Salvatore,car pleust a dieu,que pleust ores a nostre seigneͬ,car pleust ore a dieu -596,861,que vos seuissiés ceste novele,que vous seussies ceste nouele,que supiesedes estas nuebas,che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo per convento,,que uous sceussez ceste nouuelle,que uos seussiez ceste nouelle -597,862|863|864,si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis|Mais vos ne le savés pas a,et puis vous fuissies chi a demie lieue|Certes a laide de dieu|et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis,e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios|e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada|e mas vos no lo sabedes,che vo' foste presso di qui a meza lega|! osCerto all aiuto di Dio|e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici ma vo' nol saprete mica,que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis,et que feussez a demye lieue pres de cy|et certes a maide de dieu|et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys|et si ne li scauez pas,et uos fussiez pres de ci a demi lieue|Certes a laide de dieu|et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis|Mais uos ne le sauez pas -598,865|866,si me covendra ore morir|por la vie,si men conuendra ore a morir pour la vie,e asi me conuerna a morir,si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò,si me conuendra mourir pour la uie,si me conuiendra ores mourir pour la uie,si me couanra morir|por la uie -599,867,que je vos sauvai emprés Dieu;,que iou vous saluai apres dieu,,ch io voi salvai la vita apresso Iddio,que ie uous sauuay aprez dieu,que ie uous sauuay,que ie uos sauuai apres dieu -600,868|869,mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet,Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous,mas no me pesa tanto pormi|como porel pesar,Hal lassa come qui à dolorose novelle a mio huopob,mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy comment il fait pour le courroust,mais certes il ne men poist pas tant pour moy comme il fait pour le corroux,mais certes il ne men poise pas tant|por moi comme|por uos -601,870,por le coros,,,¡Poscia dice,,,por le corrous -602,871|872|873,que vos en avrois|quant vos le savrois|Mais ce me reconforte molt,que vous en aures|quant vous salulres ma mort|Mais ce me conforte moult,que vos abredes|Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho,Certo|e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande|che voi arete di mia morte quando vo' saprete il martidio|che l uomo m arà per voi giudicata|etMa ciò mi riconforta molto bel dolze sire,que uous aurez|quant uous le saurez|mais ce me conforte,Mais ce me reconforte moult,que uos en arrois qnt uos le saurois|mais ce me reconforte moult -603,874|875,que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort,que les puceles gaaigneront en ma mort,que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte,ch io so bene|che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo,que ie scay bien|que les damoiselles gaigneront a ma mort,car ie scay bien|que les damoiseles|qui queront tant en ma mort,que ie sai bien queles damoisele gaangneront tant en ma mort -604,,,,,esSi so bene,,, -605,,,,,che lle damigelle guadagnano oggi,,, -606,876,que jamés nule ne vos requerra d aide,quar iamais nulle ne vous requerra dayde,que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda,tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d aiuto,car iamais nulles ne uous requerrent daide,que iamais nulle ne uous requerra daide,que iamais nule ne uos requerra a aide -607,877|878|879,que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi|kar vostre cuers est|si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes,que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi|Car vostre cuers est|si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes,que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi|ca vos sodes tan noble|e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos,che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me ché vostro cuore est sì franco|che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle,que uous ne les aidez tant quil uous souuiengne de moy|car uren cueur est ainsi franc,a|qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy|Car uostre cuer est|si franc quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles,que uos li faillois tant comme il uos menbera de moi|Car uostres cuers est|si sains quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes -608,880,qui de par moi se reclaiment:,qui de par moi vous reclameront,que demi se lamentaren,che da parte di me|si richiameranno,,qui de par moy uous reclament,qui de par moi se reclameront -609,881|882,si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir|por loialté fere,Si mest auis|que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire,e mucho me sera buena al alma esta muerte|que Resçibire,Si m è aviso che per lo profitto|che nascerà di mia morte|ch egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare,Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire,Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de mourir pour|si hault affaire,Si mest auis|que il est miex a marme de morir|por la loiaute faire -610,883|884,et por geter de prison|si vaillant home comme vos,& pour geter de prison|si uaillant homme comme vous estes,porque saque de prision atan noble ome Como vos,e per gittare di pregione uno|si valente huomo come vo' siete,et pour ietter de peril ung|si uaillant homme comment uous,et pour gecter de prison|si uaillant homme comme uous estes,et por oster de prison|si uaillant home comme uos estes ; -611,885,que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan,que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant,que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas,che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant,que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant,que uous feussez mort par la desleaute de meleagan,que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant -612,886,qui en prison vos avoit mis par traïson,qui en prison vous auoit mis,que en prision vos tenia|por su gran traiçion,che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione,qui en prison uous auoit mis,qui en prison uous auoit mis par traison,qui uos auoit mis en prison par traison -613,887,Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant,,e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente,Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo,AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant,,ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant -614,888,et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit:,Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester,e lançarote vino|luego aquella parte,esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide,lors uient lancelot poignant celle part,Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit,et lors uint lancelot|cele part ou il la uit -615,889,si dist a cels,Si dist a chiaus,do la donçella tenian,si disse a quelli,si dist a ceulx,si dist a ceulx,et dit a ciax -616,890,qui le tenoient Laissiés la damoisele! —,qui le tenoient|Laissies ester la damoisele laissies,e dixo aquellos|que la tenian dexadla donçella,che lla tenieno|Lasciate la damigella,qui tenoient la damoiselle|lessies la damoiselle,qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie,qui la renoient Laissiez la damoisele -617,891|892,Por quoi sire fet J|chevaliers armés,pourcoi fait vns cheualiers armes,Porque señor dixo vn cauallero,! oE perché sire|? disse uno cavaliere,pour quoy fait ung cheualier arme,Et ung cheualier arme sault auant,Por qoi sire fait uns cheualiers -618,893,qui avant saut le lairons nos,qui auant saut le lairoit on,que delante salio la dexaran ellos,che si mise immantanente avanti,qui deuant estoit|la lesrons ilz,et dist|pour quoy la lairrons nous,qui auant saut|por quoi la lairons nous -619,894|895|896|897|898,? —|Por ce fet il|que vos n avés droit en li|por fere mal|—,pour chou fait il|que vous naues droit de li faire morir,Porque dixo lançarote|Porque no auedes derecho|Porque la matar,Perché la lascerebbono elli|che vo' non avete diritto in lei far morire|—,pour ce fait il|que uous naues nul droit a la faire mourir,par ce fait il queͥ uous nauez droit de la faire mourir,Por ce fait il|que uous ni auez droit en li faire morir -620,899|900|901|902,Si avons fet cil|si grant|que nos l avons atainte de murdre|dont je l apelai,Si auons fait cil|si grant|que nous lauons atainte de murdre|dont iou lapelai,si auemos dixo el muy grande|ca ella fue acusada de muerte,Si abbiamo sire disse quelli|si grande come coloro,si auons fait celuy asses grant|car nous lauens actainte de meurdre|donc ie lappeloie,Si auons fait il|car ie lay actainte dung meurtre|dont ie lapellay,Si auons fait cil|que nos lauons atainte do mudre|que nos li meciens sus -621,903|904,et ele s en offri a deffendre|mais ele ne trova onques,et elle sen offri a desfendre|mais elle ne trouua onques,e ella se ofreçio a defender porvn cauallero|mas nunca fallo cauallero,che ll ànno agiunta di tradigione dond io l apellai ed ella se n oferea difendere ma ella non trovò unque chi per lei prendesse scudo,et elle sen offrit a deffendre mes elle ne trouua enques cheualier,et elle sen offry deffendre|mais elle ne trouua oncquez,et ele sen offri a desfandre|Mais ele ne troua onques -622,,,,,,,,cheualier -623,905|906,qui por li en prist escu|et ce n est pas merveille,qui zs escu en portast|por li|Et chou nest mie de meruelle,que porella quisiese tomar escudo|e no es marauilla,e ciò non è mica maraviglia ché ciascuno sa bene,qui pour elle portast escu|et ce nest pas de merueille,qui pour lie en prist escu|et ce nest pas de merueilles,qui por li enprrist escu|et se nest pas m̾ueille -624,907|908|909|910|911|912|913|914|915,que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi|? fet Lancelos|— De ce fet il qu ele delivra Lancelot|por Meleagan ocirre son frere|—|Qui estes vos|? fet cil|— Uns chevaliers sui fet Lancelos,quar cascuns set bien|que elle a desloiaument oure|De coi fait lancelot|De chou fait cil|que elle deliura lancelot de prison|por ocirre melyagant son frere|Se vous fait lancelot voles moustrer|que elle ait fait traison|& murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre|Qui estes vous fait cil|Iou sui vns cheualiers fait lancelot,ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote|Que es dixo el Cauallero|que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano|si vos dixo lançarote osaredes mostrar|que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so,ch ella à malvagiamente operato|— Di che|? disse Lancellotto|— Di ciò disse quelli|ch ella diliverò|si come noi sapiamo bene Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello|— Se vo' disse Lancellotto osate mostrare|ch ella abbia fatto tradigione o murtre io son presto di difendella|— Chi siete voi sire|? disse quelli|— Uno cavaliere sono io disse Lancellotto,car chascun scait bien quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot|de oster lancelot de prison pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre|Et pourtant aduises se deffendre le uoulles|Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy|cheualier suys fait lancelot,car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de quoy fait lancelot|De ce fait il quelle deliura lancelot pour occire meleagant son frere|Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle ait fait traison ne murmure|ie suys prest du deffendre|Oui estes uous fait il|Ie suys ung cheualier fait il,que chascuns set bien comment ele en a erer de coi fait lancelot|Decce fat cil|que ele deliura lancelot|por ocirre meleagan son frere|Ce uos fait lancelot|le uoliez mostrer|que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre|Qui estes uos fait cil|uns cheualiers sui fait cil -625,916|917,qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre,qui chi sui venus|por rescorre ceste damoisele,que vengo aqui poresta donçella defender,che vegno in queste parti per questa damigella difendere,qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle,qui uiens ceste part pour deffendre ceste damoisele,Qui uing ceste part|por li desfendre|Par foi fait cil -626,,,Desfendre fait cil,,,,, -627,918|919,— Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre|kar des ier en est ! ele atainte,par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre|Car des hier estoit elle atainte,Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria|mas sobre esta rrazon,—Per fé disse quelli s i' volessi e' non mi converebbe già combattere ché nfino ieri ne fu ella agiunta poscia,Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre|car des hyer elle estoit attaincte,par foy sire fait il|il ne men conuiendroit ia combatre|si ie uouloye|Car ia pieca en est elle ataincte,Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre|Car des ier eu est ele ia atainte -628,,,,que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender,,,, -629,,,,mas yo se,,,, -630,920|921,puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist,puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist,que no fallo quien la defendiese,ch ella no poté trovare chi lla difendesse,puis quelle ne pouoit deffence trouuer,puis quelle na peu trouuer|qui la deffende,puis que ele ne post trouer|qui la desfandist -631,922,mais je sent ma querele a,Mais iou y senc ma droiture,mas yo se|que ella es,; ma i' so|si mia ragione leale,mes ie sens ma droicture,mais ie sens ma querele a,mais ie sen ma querele -632,923|924|925|926|927|928|929,si loial|et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit|que je i ai|— En non Dieu fet Lancelos or i parra|que je sui pres|que je la desfende vers vos,si loial|quil na cheualier el monde uers|qui iou ne losaisse bien moustrer au droit|que iou y ai|T'non dieu fait lancelot|Ore y para|quar iou sui tous pres|que iou la desfende uers vous,asi enesto desleal|que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon|ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera|que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende,e diritta|che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare al gran diritto|ch io ò|— nome di Dio disse Lancellotto or parrà|ch io son presto|ch io la difenda inverso voi,si loyalle quil n y a cheualier eu monde contre|qui ie ne losasses bien prouuer|Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous,si loyal|et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers|qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit|que ie y ay|Certes fait lancelot ores y parra|car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il,si aloial|et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit|que gi ai|EN non dieu fait lancelot|or i parra|car ie sui pres|que ie la deffande uers uos -633,930|931,— Voire fet cil par mon chief|et vos en morrois comme traitres,voire fait cil|Et par mon chief|& vous y morres comme traitres,como traidor,— Vere disse quelli per mio capo voi ne morete come traditore,uoire dist celuy|par mon chief|et uous en moures comment traictre,par mon chef uous en mourres comme traistre,Uoire fait cil|par mon chief|et uos en morrois come traites -634,932|933,et desloials|Lors traient la damoisele loins del feu,et desloiaus|Lors traient la damoisele loing del fu,e desleal|e luego tiraron la donçella del fuego,e dislealeb|oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco,et desloyal|Lors est la damoiselle reculee du feu,et desleal Lors tirent la damoisile au dessus du feu,et desloiax|Lors traient la damoisele ensus del feu -635,934|935,et li chevalier s entreslongent li uns de l autre|si s entrevienent,et li cheualiers seslongent li vns de lautre|puis sentrelaissent corre li vns vers lautre,e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro,e i cavalier|si traslungano l uno da l altro|si si travengono,et les cheualiers se eslongnent,et les cheualiers se esloiguent|si tost,et li cheualier sentͤa longuent li uns de lautre|Si sentreuienuent nent -636,936|937|938,si tost com li cheval pueent aler|et s entrefierent des glaives|si durement qu il les font voler en pieces;,quanque il porent des cheuax traire|si sentrefierent|si durement|que lor glaiues volent en pieces,quanto los cauallos los pudieron lleuar|e firieronse delas lanças tan fieramente,si tosto come i cavalli possono andare|e si trafegono delle lance sicché le fanno volare in pezzi,et puys uiennent lun contre laultre tant come cheuaulx peuent courre,que les cheuaux peuent courre|et sentrefierent des glayues|si fort quilz les font uoler en pieces,si tost conli cheuaus lor pueent aler|Si sentrefierent des glaiues|si durement quil les font uoler en pieces -637,939|940,puis s entrehurtent|si des cors,puis sentrehurtent des cors,asi que las lanças fiçieron bolar en pieças,si trapercuotono di corpi,et sentrefierent|si durement,puis sentrehurtent des corps,puis sentrehurtent des cors -638,941,et des visages qu il n i a celui,et des uisages,e toparon envno delos cuerpos,e di visaggi|si che non v à colui,,et des uisages|si quil ny a celuy,et des uisages|Si que il ni a celui -639,942|943,qui tos ne soit estordis|et desconreez,si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees,e delos yelmos,che tutto non sia stordito|e discassato,que les lances uollent en pieces,qui ne soit tout estourdy|et estonne,qui tous ne soit estordis|et desconrares -640,944|945,Mais li chevaliers par est|si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval,Mais li cheualiers fu|si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual,que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra,che non|si può tenere in sella anzi vola giù del cavallo,mes le cheualier ne se peult tenir en la selle|ains uolle ius du cheual,mais le cheualier est|si estonne qu il ne puet tenir en sele|ains uole ius du cheual,mais li cheualiers est|Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre -641,946,et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre,Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre,e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar,: al cadere fedi il jeru† de l elmo in terra sicché a poco,et au choir ferit le coing du feaulme a terre,et au choir fery li quint du heaume en terre,et au parcheoir feri li coins en carre del hiame -642,947,si qu a bien pou qu il n a le col brisié,si qua poi quil not le col brisie,ca dio de cabeça del yelmo en tierra,che non à il collo rotto,si que a pou quil na le col brisie,si qua pou quil na le coul froisse,Si qua bien pou|que cil na le col brisie -643,,,,,,,,s -644,948|949|950|951|952|953,Et quant Lancelos a fet son tour|si descent|kar honte li seroit de requerre a cheval celui|qui est a pié;|si trait l espee|et cort sus a celui,Et quant lancelot ot fait son tor|si descent|quar hontes li samble s de requerre a cheual celui|qui estoit a pie|Si trait lespee|& corut sus a celui,e quando lançarote torno desçendio|ca el lo no queria acometer de Cauallo|porque el estaua de pie|e metio mano al espada,si discende ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto|e corre suso a colui,Et quant lancelot le uoit|si descent a pie|et tire son espee|et court sus a celuy,Et quant lancelot a fait son tour|si descent|car honte luy seroit de requerre a cheual celuy|qui est a pie|si trait lespee|et court sus a celuy,quant lancelot|a fait son cor|si descent Car honte li fust de requerre a cheual celui|qui estoit a pie|Si trait lespee|et cort sus celui -645,,,,e fuese parael,,,, -646,954,qui ja se relevoit,qui ia se releuoit,que ya hera leuantado,,qui ia se releuoit,qui ia se releuoit,qui ia ce releuoit -647,955,si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes,Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes,e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra,che si rilevava sì gli dona tal colpo per me l elmo|ch elli el fa a terra cadere co lle palme,si luy denne tel coup sur le chief|qui le fist flattir a terre des palmes,si luy donne|si grant cop par my le heaume quil le fait flatir des paumes,Si li done|si grant cop parmi le hiaume quil le fait uoler a terre des paumes -648,956,et des genols ;,& des genouls,e el|que se yua,e co lle ginocchia,et des genoulz,et des genoux a terre,et des ienos -649,957|958,puis recuevre I|autre cop,puis recoeure|j|autre cop,por leuantar diole otro golpe dela espada,ia ricovera uno altro colpo sicch elli il fa percadere,puis recouure ung autre coup,puis recueuure ung autre cop,Si quil recueure un autre cop -650,959|960,et le fiert|si qu il le fet tot parchaoir,si le fiert par tel air|si que il labat a terre tout estordi,que dio|luego conel atordido en tierra,si l piglia immantanente a l elmo,et le fiert|si quil le fait parchoir,et le fiert|si quil le fait tout choir,si quil le fait tout parcheoir -651,961,et le prent par le hialme,puis le prent au heaume,e tomolo Porel yelmo,,apres le prent par le heaulme,Et lors le prent par le heaume,et lors le prent par le hiaume -652,962|963|964,si le traine jusqu al feu|et le gete dedens|Et cil estoit,si le traine uers le fu|& le gete dedens|et cil estoit,e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza|E el finco muy estordido,si l traina infino qua al fuoco,et le traine iusques au feu,et le trayne iucquau feu|si le gecte dedans|Et il estoit,et le traine iuscau feu|et le gecte dedens|et ciz estoit -653,965,si estordis,si estordis,e sin fuelgo,e 'l vi getta di dentro,si le iette dedens,si estourdy,si estordiz -654,966|967,et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot,et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer,e asi auia perdido la fuerça del cuerpo|Que se no podia rreboluer,e tanto avea la forza perduta del corpo|che rilevare non|si poté,et celuy estoit|si estourdi quil ne se pouoit remuer,et tant auoit perdu la force du corps quil ne se peut releuer,et tant auoit perdu la force dou cors|que releuer ne se puet -655,,,,e lançarote tomolo porlos braços,,,, -656,968,si le covint remanoir el feu,si le conuint remanoir el fu,e dio conel enel fuego,si l covenne rimanere nel fuoco,si luy conuient demourer au feu,si luy conuint demourer ou feu,si le couint remanoir -657,969,et morir en tel maniere,et morir en tel maniere,e dexolo ay morir ental manera,e morire in tale maniera,et mourir en telle maniere,et mourir en telle maniere,et morir en tel maniere -658,970|971,Et lors vienent avant cil|qui le champ gardoient,ors vienent auant cil|qui le camp gardent,e luego vinieron a lançarote los quela guardauan,eAllor vengono avanti quelli|che l campo guardavano,Lors uiennent ceulx|qui gardoient le champ,et lors uiennent auant ceulx|qui le champ gardoient,Lors uiennent auant cil|qui le feu gardoient -659,972|973|974,si dient a Lancelot qu il en a assés fet|et li rendent la damoisele saine|et haitiee,et dient a lancelot|quil en a Lasses fait|si li rendent la damoisele saine|et salue,e dixeronle señor asaz auedes fecho|e los,si dicono a Lancellotto|che n à assai fatto|si gli rendono la damigella tutta sana ed atata,et dient a lancelot quil en a asses fait|si luy rendent la damoiselle saine|et haictiee,si dient a lancelot quil en a assez fait|et luy rendent la damoisele saine|et haitie,Si dient a lancelot|quil auoit assez fait|et li rendent la damoisele sainne|et haitie -660,,,,que tenian la donçella traxeronsela delante,,,, -661,975,et il la fet vestir,Et il la fait uestir:,e el fizo la vestir,sEd e' la fa vestire poscia la domanda,et il a fait uestir,et il la fait uestir,et il la fait uestir -662,976,puis li demande qu ele velt qu il face mes,puis li demande|que eler veult,e dixole donçella|que queredes,che ella vuole|ch elli faccia da oggimai,puis luy demande|que elle ueult plus,puis luy demande quelle ueult quil luy face,pus Li demande|que ele uet -663,,,,,,,,que il face mais -664,977,Sire fet ele,que il face plus|Sire ce dist la damoisele ie Voel,mas que faga señor dixo ella,Hal sire diss ella,Sire fait elle ie uueil,mais Sire fait elle,SIre fait ele -665,978|979,que vos me menés a salveté a mon chastel|Et il dist,que vous me metes a saluete en mon castel|Et il dist,que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote,che voi mi meniate a salvamento in mio castello|Ed e' le dice,que uous me mettes a sauuete en mon chastel|et il dist,que uous memmenez en mon chastel|et il luy dit,que uos me remenez a mon chastel|et il dit -666,980|981|982,que volentiers:|si le fet monter|et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor,que chou fera il moult volentiers|puis le conduit au castel ou elle voloit aler|et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior,e luego se fueron parael castillo|e aquel castillo auia nombre galeforte,che volentieri|si lla fa montare|e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte,que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller,que uoulentiers|si la fait monter|et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte|Le chasteau auoit nom galefort,si fera il|Si la fait monter|et la conduit iuscau chastel oue ele lauoit garde maint ior -667,,,,,,,,Ciz chastiax auoit non Balefort -668,,,,,Chel castello avea nome Galifore,,, -669,,,Et li castiaus auoit non Galafort,,,,, -670,,,?,,,,, -671,983|984|985,et seoit sor une petite riviere|si estoit molt aaisiés de totes choses|et fors a merveille,et seoit sor vne petite riuiere|et estoit moult bien assis de toutes choses|Et estoit fors a merueilles,e estaua ençima devna pequeña Ribera|e estaua bien asentado de todas partes|e fuerte amarauilla,si era sopr una piccola riviera|e si era molto adagiato di tutte cose ed era forte a maraviglia,et ou elle lauoit garde maint iour|et auoit nen gallasfort,et seoit sur une petite riuiere|si estoit moult aise de toutes choses|et fort a merueilles,et seoit sor une petite riuiere|Si estoit moult aisiez de totes choses:|et fors a merueillens -672,986,Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie,Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie,e quando lançarote y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria,e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore,Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grant chere,Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander|si len luy fait ioye,et quant lancelot|uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie -673,987|988|989,kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I|chevalier,quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par|j|cheualier,ca los del castillo sabian muy bien|como su señora hera ya librada Porvn cauallero,e gioia ché quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere,Car ceulx du chastel sauoient ia bien comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier,car ceulx du chastel scauoient bien|que leur dame estoit deliuree par ung cheualier,Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par|i|cheualier -674,990|991|992,qui o li venoit|Et quant il le virent|si le reçurent a,qui aueques li venoit|Et il firent a lui,que auia venido|e quando los del castillo los vieron venir a lançarote,che con lei ne veniva|E quand elli il vidono|si llo ricevettono a,qui auec elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este dieu|et se agenoullerent deuant luy,qui uenoit o lie|Et quant ilz le uirent|si le receurent a,qui o li uenoit|et quant il le uirent|Si le resurent a -675,993,si grant joie com se ce fust Damedieu meismes,si grant ioie comme se chou fust diex meismes,ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese,si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo,,si grant ioye comme se ce fust dieu,si grant ioie comme ce fudt diex meismes -676,994,et s agenoillent tuit devant lui,et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit,e fincaban los ynojos|por do el venia,e s aginocchiano tutti quanti a llui per me là ov elli il vidono|e gridavano tutti a una boce,et crioient tous a une uois,et sagenoillent tous deuant luy,et sagenoillent deuant lui par la ou il uenoit -677,995,et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus,et crioient Is iet al tuit a vne vois|Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus,e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo,e a uno grido|: ¡s «Sire sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab,Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant deul aues tourne en ioye,et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde|soyez uous le bien uenu,Et crioient a une uois tuit ensanble|Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus -678,996,qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu,qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste|et a tel ioie ont laiens receu lancelot,Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo,BoIn tale gioia|e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto,A telle feste ont leans lancelot receu,qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot,Car nostre grant duel auez atorne a ioie|a tous iors mais -679,,,,,,,,A tel Ioie out lancelot -680,,,,como vos digo,,,, -681,997,et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés,Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais,e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio,e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio,Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais,Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays,receut|Et qnt il ot la damoisele descendue deuant son palais -682,998|999,si s en volt aler maintenant|kar il n estoit mie encore plus de tierce,si sen volt aler|quar il nestoit mie plus de tierce,luego se quiso yr don lançarote|que aun no hera|mas de terçia,si se ne vuole andare Lancellotto ché non era mica ancor più di terza,si sen ueult lancelot aller mes elle le print au fraing,si sen uoult maintenant aller|car il nestoit pas encor plus de tierce,Si sen uoloit aler maintenant|Car il niert encore plus de tierce -683,1000,Mais ele le prist al frain,mais elle le prist au frain,mas ella lo tomo porel freno,BeMa ella il prese al freno,,mais elle le print au fraing,mais ele le print au franc -684,1001,et le fist descendre a fine force a,,e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole,e l fece discendere a fine forza|e gli disse,et le fist demourer a forche|et luy dist,et le fist descendre a fine force,et le fist descendre a fine force|et li dist -685,1002|1003,et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi,et li dist par sainte crois sire|? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi,Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes,: Per santa croce sire cavaliere vo non mi scamperete mica insib,Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy,et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi,Par foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie -686,,,,ansi e,,,, -687,1004,Lors le commande a desarmer,Si llele fist descendre,luego lo mando desarmar,l MAllor comanda que di là entro,Lors commande quil soit desarme,Lors le commande a desamer,et lors li comande a desarmer -688,1005|1006,et vaslet saillent avant|por fere son commandement a;,& desarmer,e los escuderos|que y estauan fizieron|luego su mandado,ch elli il disarmassono e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento,Et uarletz saillent pour faire son commandement,et uarletz saillent pour faire son commandement,et uarles saillent|por faire son coumandement -689,1007|1008,et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut,et tantost comme il fu desarmes le connut elle,e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael,eE tantosto com egli à suo elmo trat to il cognosce la damigella,et tantost quil eust son heaulme oste|si le cengneust bien,Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist,et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit -690,1009|1010|1011|1012|1013,si li cort les bras tendus|et le volt baisier en la boche|quant il li guenchist|et ele li baise la face|et le col,et le corut acoler|et baisier le volt elle|mais il guenchist|Et elle li baise le col|et la face,e echole los braços al cuello|e enla faz,si gli corre le braccia tendute|e l volea basciare nella bocca quand|e si storse ed ella il baciò nel collo,si luy sault les bras tenduz|et le uouloit baisier en la bouche|quant il se destourna|et elle luy baise le col,si luy coure les braz tenduz|et le uoult baiser en la bouche|et il guenchist|et elle luy baille la face|et le coul,Si li cort les bras tandus|et le uet baisier a force en la boche|Qnͣt il li guenchit ele li baise la boche|et le col -691,1014,et le menton,& le menton,,e la faccia,,et le menton,et le menton -692,1015|1016,puis que autre chose n em puet avoir b;|si plore de pitié,& pleure de pitie,e començo a llorar con piedad,e l mento poscia|che altra cosa none può avere|Si piagne di piatà,et puys pleure de pitie,puis quautre chose nen puet auoir|si pleure de pitie,puis que autre chose nen puet auoir|Si pleure de pitie -693,,,Et dist,,,,, -694,1017,et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains,Ha : gentiex cheualiers|tant vous auoie desire a ueoir aincois,e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese,e gli disse|: Hal gentile cavaliere tanto voi avea disiderato di vedere inanzi,et dist|Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant,et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant,et dit ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir|ains -695,1018,que je moreuisse!,que iou morusse,,ch io morisse,que ie mourusse,que ie mourusse,que ie morisse -696,1019|1020,Mais comment l avez vos|puis fet,Mais comment laues vous|puis fait,e como vos a ydo despues,! Ma come l avete voi poscia fatto,et comment uenistes ceste part,mais comment lauez uous puys fait,Mais coment lauez uos|puis fait -697,,,,,ch io non vo vidi,,, -698,1021|1022|1023|1024,?|Et il li dist Bien Dieu merci|—|Et ceste part fet ele comment venistes vos,& comment uenistes vous ceste part|Et il li dist|bien dieu merci,que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella|como vos auino de venir|asi contraesta parte,?|Ed e' le disse|: Bene Dio mercé|— E n queste parti come veniste voi,,et il luy dist|bien dieu merey|et comment estes uous uenu ceste part,que ie ne uos ui|et il dit moult bien la dieu merci|Et ceste part fait ele comment uenistes uos -699,1025,qui avant ier vos en partistes,,que aun tan poco|a que vos partistes demi,ch uguanno vo ne partiste,car auant hyer uous en partistes,qui auant hier uous en partistes,qui auant ier uos en partites -700,1026|1027|1028|1029|1030|1031,? — Par foi fet il une grant acheison|m i amena|Si li conte comment|I|chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan;,et vne ocoison mi amena|Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant,por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura|que me auino|e luego le Conto|como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas,Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo,Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus|pour la mort de melleag,Par foy fait il une grande achoison me y amena|si luy compte comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant,Par foi fait il une grant ocoisons mi amena|Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu|por la mort de meleagͣ -701,1032|1033|1034|1035|1036,si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu|Ha fet ele je sai bien|qui il est|C est Argodras li Ros|et li chevaliers,si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu|ha y fait elle iou sai bien|qui il est Cest argondrass li rous|Et li cheualiers,e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero|Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero,— eHal diss ella io so bene chi egli è ciò è Argondras il Rosso|; il cavaliere,si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus|Haa fait elle ie scay bien|qui il est cest argorindes le roux|et le cheualier,si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu|Haa sire fait elle ie scay bien quil est|cest arqodras le roux|et le cheualier,Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre|Ha; fait ele ie sas bien|qui il est|Cest agodras li rous|et li cheualiers cui uos auez ocis -702,1037,que vos avés hui ocis,que vous aues ochis,que agora matastes,che voi avete morto,que uous aues occy,que uous auez huy occis,et ars hui en cest ior -703,1038|1039,et ars estoit ses freres;|si ne sai,& ars estoit ses freres|si ne sai,mas señor no se,e arso era suo fratello sì non so,et ars estoit son frere|si ne scay,et ars estoit son frere|si ne scay,estoit ses freres|Si ne sai -704,1040|1041|1042|1043,que vos puissiés fere|kar se mes peres set|que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre|por le grant duel qu il avra des noveles,que vous puissies faire|Car se mes peres set vraiement|que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre|pour le grant doel quil en aura,que vos faga|ca e miedo|que si mi padre sabe,che voi ve ne possiate fare ché se mio padre el re Bando sa veracemente|che voi abiate ucciso Meleagante io temo|che non voi faccia uccidere per lo gran duolo|ch elli n arà di suo figliuolo ché troppo l amava,que puissies faire|car se mon pere scait|que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire|comment fait lancelot|ne scait il pas encore,que uous puissez faire|car se mon pere sceit de uray|que uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire pour le grant deul quil aura des nouuelles,que uos en puissiez faire|Car ce mes peres cest|que uos auez ocis meleagant mon frere ie crien|que il ne uos face ocirre|por le grant duel|que il en auoi -705,1044|1045|1046|1047|1048|1049|1050,— Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore|? — Certes sire nenil;|si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV|jors|et est el chastel des Illl|Pierres,Comment fait lancelot ne le set il mie encore|Si mait diex fait elle nenil|Si est melygant amenez er cest pais|XV|iors a passes|si gist el castel des|iiij|pierres,como matastes a meliangas|que vos faga matar porel gran pesar|que abra destas nuebas|como dixo lançarote no lo sabe,—Come disse Lancellotto nol sa elli mica ancora|? — Se m aiuti Iddio diss ella non|Si è elli recato in questo paese più di Xv|giorni fa ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri,qui se a fait|se maist dieux nennil fait elle|Si est melleagant apporte en ce pays|xu|iours a passes|et est au chastel des quatre pierres,Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas|Si maist dieu fait elle nennil|si a este meleagant apporte en ce pays plus de|xx|iours a|et est ou chastel des quatre pierres,Coument fait lancelot|ne le cest il encore pas|Si maist diex fait ele nenil|Si est mell|aporte en cest pais bien a|xu|iors|et est el chastel de|iiii|pierres -706,1051|1052,et le gardent iluec|si celeement,Et le gardent illueques|si celeement,ansi me ayude dios dixo ella no maguer,e l guardano nel luogo|si celatamente,Et le gardent illec|si celleement,et le gardent ilec|si celeement,et le gardent la|si celeement -707,1053|1054|1055,que li rois n en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement|que vos porrois,que li roys nen set encore noient|Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal|que vous porres,que a quinze dias|que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas,che il re non ne sa ancora nulla|;|si vo ne converà portare al più saggiamente|che vo' potrete,que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a,que le roy nen scait ores riens|Si uous conuiendra esploicter au plus sagement|que uous pourrez,que li rois nen cest encore riens|si uos en couenra esploitier au plus saigement|que uos porrois -708,1056|1057|1058,Mes a|quant est li jors|que vos vos en devés deffendre,Mais a|quant est li iors|que vous en baes a desfendre,mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre|e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente,che vo' ve ne dovete difendere,quant est le iour|que uous uous deuez deffendre,mais quant est le iour|que uous uous en deuez deffendre,Et quant est li iors|que uos nous en deuez desfandre -709,1059|1060|1061|1062,?|Et il dist|que c est le jor de la Magdalaine|Or vos en conseut Diex fet ele,Et il dist|que chou est le ior de la magdalaine|Or vous en consaut diex fait elle,mas quando es el dia|que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote,?|Ed e' dice el di della Madalena|e|Or vo ne consigli lddio diss ella,Et il dit|que cest au iour de la magdalaine|Or uous conseille dieu fait elle:,et il luy dit|que cest le iour de la magdalene|Or uous en conseille dieu fait elle,et il dit|que cest le ior de la magelainne|Or uas en consaut fait ele diex -710,1063,kar j ai grant poor,quar iou ai grant doute,si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo,ch i' ò gran dotta,car iay grant paour,car iay grant doubte,que iai grant paour -711,1064,que Argodras ne vos face anui par traïson,que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde,que vos el faga matar algodras|por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo,che Argondras non vo faccia invidia o tradigione,que agarindes ne uous face auoir|quel que trayson,que argodras uous face ennuy par traison,que agodras ne uous face anui par traison -712,1065|1066,— De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face|que je n en avrai ja poor,mais tout son pooir en face|quar iou nen asulrai ia paour,e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa|Que no aya del pabor Conel ayuda de dios,— Di ciò diss elli non abbiate già guardia|: tutto suo podere ne faccia|ch io non arò già paurab,De ce fait il naiez ia paour,De ce fait il face tout son pouoir|car ie nen auray ia paour ne doute,De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face|que ie ne le dout pas -713,1067,Assés parlerent cele nuit de maintes choses a,lele nuit fu lancelot moult a aise,Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas,Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto,Assez parlent celle nuit de plusieurs choses,,Assez parleren cele nuit de maintes chosez -714,,,,,e la damigella,,, -715,,,,,e molto feciono lquelli del castello,,, -716,1068,et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue,et moult firent cil del chastel ioie de lui|& de lor dame,e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora,! grande gioia di lor dama|ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai,et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui|et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue,et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame quilz cuidoient auoir perdue,et moult firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame|que il cuidoient auoir perdue -717,1069|1070|1071,et or l ont saine|et haîtie|Et al matin,que il quidoient auoir perdue|Et au matin,Que ayudauan ental manera Perder|e enla mañana en,e or l ânno con esso loro sana|e adatata|eAl mattino,Et au matin,et ores lont saine|et haitie|Et au matin,et orlat sainne|et haitie|Et au matin -718,1072,si tost com li jors parut cler se leva Lancelos,si tost com li iors apparut se leua lancelot,quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote,si tosto come il giorno apari chiaro|si levò Lancellotto,si tost comment le iour apparut se leua lancelot,si tost|que le iour esclarsit se leua lancelot,quant li iors aparut biax|et clers se leua launt de son lit -719,1073|1074|1075,et se parti de la damoisele|quant il fu armés;|et ele le commande molt a Dieu,et sarma|& prist congie a la damoisele|et elle le commande a dilelu,e se partio dela donçella|e des|que fue armado|e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego,e si parti dalla damigella quand'e' fu armato ed ella il comandò molto a dDio|e l priega molto dolcemente,et print congie de la damoiselle|Et elle le commanda a dieu,si se party de la damoisele|quant il fu arme|et elle le commanda moult a dieu,et se parti de la damoisele|Quant il fu armez la damoisele comande a dieu -720,1076,et li pria qu il s en revenist par li al repairier;,et li pria quil reuenist par li au repairier,Que al tornar vengades|Por aqui de Grado dixo lançarote,che ritornasse per lo luogo a riparare,et lui pria quil reuenist par elle au repairier,et le pria quil sen reuenist par lie,et li prie|que il sen reuenist par li au repairier -721,1077,et il dist,Et il li dist,si pudiere,Ed e' dice,Et il dit,et il dist,et il dit -722,1078,que si feroit il s il pooit,que si feroit il se il pooit,,che sì farà elli s elli potrà,que si feroit il sil pouoit,qui si feroit il sil pouoit,que si feroit il se il puet -723,1079,Si se remet en son chemin,si se met en son chemin,e luego se metio enel camino,si si rimette in suo camino,Il se met en son chemin,si se mect en son chemin,et il se remest en son chemin -724,1080|1081,et eirre tot le jor jusqu al vespre|et lors aproche d une riviere,& esra toute iour iusques au soir|Et lors aproche dune riuiere,e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas,e va tutto giorno insin qua a vespero|Allora apressima d una riviera,et erre iusques au soir|Lors approuche de une riuiere,et erre toute iour iucquau uespre|Et lors aprouche dune riuiere,et erre iuscau uespre|et lors aproche une riuiere -725,1082,que l en apeloit Aglonde,que on apeloit agloride,,che l uom chiamava Aglonda,que len appelloit aglondes,que len appelloit aglunde,que len apele aglode -726,1083|1084|1085|1086,si en estoit l eve molt parfonde|et molt noire|Et quant il vint pres de l eve|si vit trois paveillons tendus pres de la rive;,?|si en estoit laigue moult parfonde|& moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule|si y uit|iij|paueillons tendus,e el agua hera fonda y negra|e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera,si era l acqua molta perfonda|e molto nera|E quand|e venne a l acqua|si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera,si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere,si estoit leaue moult parfonde|et moult noire|et quant il uint pres de leans|si uit pres de la riue troys paueillons tenduz,et si en estoit leue parfonde|et moult noire|et quant il uint pres de leue|si uit|iii|pauillons -727,,,,,,,,tandus delez la riuiere -728,1087,si en estoit li uns grans,dont li vns estoit blans,e la vna hera muy grande,si n era l uno molto grande,si en estoit ung grant,si y en auoit ung grant,et en estoit li uns grans -729,1088|1089,et bials|et li autre dui estoient moien,et li autre doi moien estoient de autre color,e muy fermosa|e las dos heran,e molto bello|e gli altri due minori,et blanc|et les autres deux estoient noirs,et beau|et les autres deux estoient moyens,et biax|et li autres estoient moien -730,1090|1091,Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés,Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes,mas pequeñas,eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato,Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme,Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme,et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez -731,1092,qui li dist,qui li a dit,e luego,,qui lui dist,qui luy dist,qui li dit -732,1093|1094|1095,que bien soit il venus|et il li rent maintenant son salu|Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans,que bien soit il uenus|Et il li rent son salu|Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans,que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades|e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante,che gli disse bene sia elli venuto ed e' gli rende immantanente suo saluto|aHal sire disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto vo mi sembiate cavaliere errante,que bien soit il uenu|Et il lui rent son salut|Beau sire uous semblez cheualier errant:,que bien soit il uenu|et il luy rend son salu|haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans,que bien soit il uenus|et il li rent tout maintenant son salu|ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans -733,1096|1097,et je aim tos cels|qui en tel mestier usent lor vie,& iaim tous chiaus|qui en tel maniere usent lor vie,e porque ya fue tiempo,e io amo tutti quelli|che in tale maniera usano lor vita,et iayme tous ceulx|qui en telle maniere usent leur uie:,et iayme tous ceulx|qui en tel mestier leur uie usaent,et ie ain tous seus|qui en tel maniere ussent lor uie -734,1098|1099|1100|1101,kar je meismes sui chevaliers errans|et por ce vos vueil je proier|que vos herbergiés anuit mes o moi;|kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non,Car iou meismes sui cheualiers errans|et pour chou vous voeil iou proier|que vous vous herbergies hui|mais auec moi|Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui,que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos|que esta noche aluerguedes Conmigo|Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma,ch io medesimo sono cavaliere errante|;|e i' vo vorrei pregare|che voi albergaste stanotte con esso meco ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta,car moy mesmes suis cheualier errant|Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie,Car ie mesmes suys cheualier errant|et pour ce uous uoudroye ie prier|que uous herbregez|mais huy auec moy|car se uous passez plus auant uous ne trouuerez|mais huy,Et ie meismes sui cheualiers errans|Si uos uoroie prier|que uos herberresiez hui|mais auec moi ennuit|Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non -735,,,,,,,que fourests, -736,1102,si salvages,mais se fores non saluages,e saluaje,si salvatica,,si sauuages,si sauuages: -737,1103,que vos i porrois tost desvoier,si que vous y porrois bien foruoier,que no fallaredes,che vo potrete molto tosto disviare,que uous demour⟦e⟧z,que uous y porez tost desuoyer,que uos i porrois moutost desuoier -738,1104|1105|1106,Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien :|por ce vos lo|que vos remanois,Et il est pres del uespre|si vous lo|que vous remaignies,do aluergar esta noche,; ed egli è bene tempo d albergare ciò vedete voi bene|: perciò vo lodo in buona fé|che voi rimagniate,,et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce uous loue ie|que uous demourez,et il est bien tans de h̾breg᷑|ce ueez uus|Por ce uos loie|que uus remenois -739,1107|1108|1109,et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir|— Bials sire fet Lancelos,et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente|iau sire fait lancelot,e poresto vosloaria|Que finquedes aqui esta noche,e voi ci areste ostello buono|e bello|e tutto a vostro volere|— Bel sire disse Lancellotto,et uous aurez hostel tout a uostre uoulente|Beau sire fait lancelot ie demoureray,et uous aurez houstel bel|et bon tout a uostre uouloir|Beau sire fait lancelot,et uos aurois ostel|et bel|et bon au ren chois Biax sire fait lancelot des -740,1110|1111,puis qu il vos plest je remaindrai|et por vostre proiere,puis que il vous plaist iou remandrai,e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides,e io rimarrò per vostro amore,puis quil uous plaist,puis quil uous plaist ie demourray|et pour uostre priere,que il uos plait ie remendrai|por uostre proiere -741,1112|1113|1114|1115|1116|1117,et por ce|que vos dites|que vos estes chevaliers errans|a Lors descent|et vaslés saillent des autres paveillons|si le desarment,Lors descentas Dde son cheual|Et uallet saillent des autres paueillons|si le desarment demaintenant,Que fuistes cauallero Andante|e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron,e per ciò|che vo' siete cavaliere erante come vo' dite|soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione|si 'l disarmarono,et que uous dictes|que uous estes cheualier errant|Lors descent de son cheual|et uarletz saillent des autres paueillens|si le desarment,et aussi par ce|que uous dictes|que uous estes cheualier errant Lors descent|et uarletz saillent des autres paurillons|si le desarment,et por ce|que uos me dites|que uos estes cheualiers errans con ie sui Ices descent lancel|et uarles saillent des autres pauillons|si le desarment -742,1118|1119,et li aportent I|mantel de samit legier a afubler,puis li aportent vn mantel de samit,e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete,e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare per lo caldo,et lui apportent ung manteau de samit pour affubler pour le chault,et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut,et li portent un mantel de samis uermeil legier -743,1120,por le chaut,por affubler,para cubrir Porla calor,,,,por le chaut -744,1121,qui grans estoit a;,,que façia grande,che grande era,qui grant estoit,qui estoit grant,qui grans estoit -745,1122|1123|1124|1125,si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier|Et lors parlerent ensamble|et s entracointierent|et demanda li uns a l autre de son estre,et lors sen uont el grant paueillon entre lui|et le cheualier,e entonçe se entraron el cauallero|e lançarote enla tienda|e asentaronse|e començaron a fablar envno,si se ne vanno nel grande padiglione intra lui|e l cavaliere|; allor parlarono insieme|e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere,Si le mainent au grant paueillon|lui|et le cheualier sentreacointerent|et demanda lun a lautre,si le mainent ou grant paueillon luy|et le cheualier|lors parlent ensembles ce sentracointent|et demandent lun|et lautre de son estre,si le mainnent el grant pauillon entre lui|et le cheualier|et lors parolent ensanble entre lui|et ses grans cheualiers|et lancelot|et satracointent|et demande li uns a lautre de son estre -746,1126|1127|1128,Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient|et ou il vet,et cil li demande ou il aloit,e el cauallero le pregunto|e dixo señor,si inchiede il cavaliere a Lancellotto|donde e viene|e dove e' va,dont ilz estoient:,Si enquiert le cheualier a lancelot|dont il uient|et ou il uait,Si demande li cheualiers don il uient|et don il ua -747,1129|1130|1131|1132,et quele aventure le maine|si sol|et il li conte une partie de son estre|et autre l en çoile e;,,que auentura os lleba|asi solo|e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo,e quale aventura il mena|si solo ed e' gli conta una partita di suo essere,et quelle auanture le menoit|si seul|Et il lui compte de son estre une partie|et lautre lui en celle:,et quelle auanture le mainne seul|et il luy en compte une partie|et luy en cele l autre,et quel auanture le mainne|si seul|et il li conte une partie de son estre|et une partie len soile -748,1133|1134|1135,et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier,Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a|j|cheualier,que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote,e una partita ne li cela|;e tutvorebbe essere per sé difendere verso d uno cavaliere,et toutesfois dit il|que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier,Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre pour soy deffendre uers ung cheualier,et totesuoie li dit|que a la cort bademagu: uodroit estre|por soi desfandre uers un cheualier -749,1136|1137,qui l a apelé de traïson|En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table,qui lauait apele de traison|Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables,que me Recto de traiçion|e ellos|asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa,che apellato l à di tradigione nella corte del re Artù|Seln ciò|che parlavano insi ebbono i valletti messe le tavole,qui lauoit appelle de trayson|Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables,qui la apelle de traison Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table,qui apelela de traison|EN ce quil parloient ensamble|si ont li escuier misses les tables -750,,,,e asentose el cauallero a comer,,,, -751,1138,si vont laver;,si vont lauer,e lançarote,:|si si lavarono lor mani,ilz lauent leurs mains,si uont lauer,Si ont laue -752,,,,,e s asederono al mangiare intra l cavaliere,,, -753,,,,e vna donzella muy fermosa,,,, -754,,,,que hera amiga del cauallero,,,, -755,1139|1140,si s asiet Lancelos|et li chevaliers,si sassistrent li cheualier au mangier,mas la donçella en|quanto vido a lançarote|ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso,e Lancellotto,et puis se assient le cheualier|et lancelot:,puis sassiet lancelot|et le cheualier,Si ont assis lancelot|et le cheualier -756,1141|1142|1143,et une damoisele|qui molt ert bele|et estoit amie al seignor de laiens;,Et vne damoisele|qui moult estoit bele|qui estoit amie au cheualier de laiens,e no cuidaua|que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo,e una damigella|che molto fu bella|e avenante|e fresca|si era amica del signor di là entro,et une damoiselle moult belle|laquelle estoit amie au cheualier de leans,et une damoisele|qui moult estoit belle|et estoit amyx au seigneur de leaus,et une damoisele|qui moult estoit bele|et estoit amie au signor de Laiens -757,,,,,si era ella molto gentile femina,,, -758,1144,si mengierent tuit troi ensamble,si mangerent tout|iij,e asi lo estaua catando,i mangiarono tutti|e tre insieme,Si mengerent tous trois ensemble:,si mangerent tous troys ensemble,Si mengerent cui troi ensenble -759,1145,mes cele,ensamble,que no podia comer,e quella,mais celle,Mais celle,mais cele -760,1146,qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti :,mais moult regarde la damoisele lancelot|et ne se puet de lui regarder saouler,que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa|e ella no auia metido vocado enla voca,che Lancellotto riguardava tutto adesso non|si può satollare di lui vedere ché tanto le sembia a essere bello,qui lancelot regarde laisse le boire,qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir|Car tant luy sembla beau,qui lancelot esgarde ne se puet saouler de lui esgarder|Car tant li sanble biax: -761,,,,,,,,que ele ne prisa onques -762,,,,,,,,mais biaute a ome enuers la soie nule rieu -763,,,,,,,que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste, -764,,,,,ch ella non pregia unque biltà d uomo inverso costui,,, -765,,,Si ne prisa onques,,,,, -766,,,mais la biaute domme vers la soie,,,,, -767,1147|1148,si l esgarde|si viselment,Si le regarde|si ententieument,e la donçella,: isi llo sguarda|si visibilmente,et le mengier pour la grant beaute,si le regarda|si auiseement,Si le regarde|si uiseument -768,,,que tout en laisse le boire,,,,, -769,1149|1150,que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent|fors a lui remirer,& le mangier|si que a autre chose nentent|fors ca lui remirer,asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla|e ella,che tutto ne lascia suo mangiare né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare|i tentivamente il riguardava,que elle uoit en lui|si que a autre chose ne entent,que tout en laisse le manger,que tout en laisse le mengier|Na autre chose nentant fors a lui remirer -770,1151|1152|1153,Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies|Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce,Si ont li escuier oste le premier mes|mais onques la damoisele nen gousta|Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot|Et en celui pense li descendoit au cuer vne|si grant amor :|que elle ama lancelot outre chou,ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo|ansi a amar a lançarote,che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione|ch unque la damigella no ne saggiò ché d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non|si satollerà mica leggermente ciò l è aviso|si farà s ella unque potrà|Slnsi pensa la damigella tuttavia|e n quel pensieri le|si ferma nel cuore uno sì grande amore|ch ella ama Lancellotto oltre ciò,si ont les escuiers oste le premier mes|que encques la damoiselle nen tasta ains pensa a lancelot:|et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur,si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table|que oncques la damoisele nen tasta|ains peust tousiours|et ce penser luy descent ou cuer tant quelle arme lancelot plus,Si ont li escuier oste le premier mes desus la table|que onques la damoisele nen tata|ains pance totesuoies|et en se panser li dessent une|si tresgrant amor|que ele aimme lautre -771,,,,,,,,outre ce -772,,,,,,que elle ayma lancelot oultre,, -773,1154,que feme n ama mes home;,que femme nama onkes|si homme,que mas muger podia a ome amar,che femina non amò mai uomo,que femme ne ayma oncques homme,que femme nama iamais home,que fame nemma|mais home -774,1155,si li est avis,Si li est auis,e deçia entresi mesma,i ll è aviso,Si lui est auiz,si luy est bien aduis,Si li est bien auis -775,1156,que s il l amoit qu'ele seroit beneuree,que sil lamoit|que elle seroit bone euree,que si la el quisiese amar|que se ternia porla,che se Dio|che n à forza le consentisse,que sil laymoit quelle seroit trop eureuse,que selle lamoit elle seroit bieneuree,que ce il lenmoit|que ele seroit bone euree -776,1157,Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera,Mais chi endroit nen parole plus li contes,mas bien auenturada muger del mundo|mas de,,Mais cy endroit plus nen parle le compte|car cy aprez le uous deuisera,Mais cy cy endroit pour deuiser une auanture|qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte,mais ci endroit nen parole plus li contes|Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien -777,1158|1159|1160,et comment ele l ama merveillosement|et comment ele le proia|et la merveille,mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement|Et comment elle li pria|et la meruelle,como ella amo muy afincadamente a lançarote|e delas cosas,ch elli l amasse|ch ella sarebbe in buon'or nata|e com ella ne 'l pregò|e richiese d amore|e le maraviglie,et comment elle layma merueilleusement|et comment elle mourut pource quil la refusa Comment lancelot rescouist le frere du cheualier,car apres le uous deuisera bien comment elle lama merueilleusement|et comment elle le pria|et la merueille,et coment ele lenma meruilleusement|et coment ele le proia|et la merueille -778,1161,que ses amis en fist,que sez amis en fist,que su amigo fiço,che suo amico ne fece quand e' seppe,qui lauoit logie,que son amy en fist,que ses amis en fist -779,1162|1163,quant il sot qu ele l amoit|et comment cele morut,quant il sot|que elle lama|Et comment elle morut,quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua|e de|como ella murio,ch ella l amava|e come elli la rifiutò,Et comment il se deffendist centre argondes,quant il scet quelle lamoit|et comment cy endroit pour deuiser une aunture,quant il sot|que ele lemmoit|et coument ele morust porce -780,,,,quando supo,,,, -781,1164|1165,por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit|por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient,por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture|qui lor auint el pauellon ensi com vous orres,que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar|Por contar vna auentura|que les auino enla tienda,e com ella ne mori|che loro avenne nel padiglione ove egli erano,et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle|iiii|xx|xu,qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce quil la refusa,que il la refasa|Tout ce nos trespasera li contes ci endroit|por deuiser une auanture|qui lor auint el pauillon -782,,,ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot,,,,, -783,1166,Ci dist li contes que,que onques ne manga|Et,do estauan comiendo Dize el cuento,Or dice il conto,LE compte dit,Tout ce uous trepassera le conte Cy dit listoire,OR dit li contes -784,1167|1168,quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers,tant que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous|j,que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui|por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros,che quando elli ebbono la seconda messa avuta ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie,que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers,qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers,que quant il orrent le secont mes eu|E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles|et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers -785,1169,Et cil as armes vermeilles,cheualier arme dunes armes uermeilles,e el Cauallero delas armas vermejas,,,Et cil es armes uermeilles,et ciz as armes uermeilles -786,1170|1171|1172|1173|1174,qui devant venoit entre el paveillon a|et voit|I|escuier|qui servoit a la table,qui vint corant par deuant le paueillon|& vit el paueillon|j|escuier|qui seruoit a la table,que delante venia entro enla tienda|e vio vn escudero|que seruia antela mesa,che davanti lor venne nel padiglione|;|e là ove vide uno scudieri,et il entra au paueillon|et uist ung escuier|qui seruoit a la table,qui uenoit deuant entre ou paueillon|et uoit ung escuier|qui seruoit a la table,qui deuant uenoit: entra el pauillon|et uoit un escuier|qui seruoit a la table -787,1175|1176,si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part,qui estoit freres au cheualier de laiens|Et il cort mainte nant,e el cauallero enque lo vido fue contra el,che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là entro ed e' corre in quelle parti,qui estoit frere au cheualier de leans,qui estoit frere au cheualier de leans|si court maintenant celle part,et estoit freres au cheualier de laiens|et il cort maintenant cele part -788,1177,si le prent par les espaules,si le prent par les espaulles,e tomolo porlos braços,si prende lo scudieri per le spalle,Il le prent par les espaulles,et le prent par les espaules,et le prant as espaules -789,1178,et le lieve devant lui sor l arçon de la sele,& le met par deuant lui sor le col de son cheual,e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo,e lieva davanti lui sopra l arcione della sella,et le met deuant lui es arcons de sa selle,et le lieue deuant luy sur larcon de la sele,et le trait deuant lui sor larson de sa cele -790,1179,si s en torne a tot,si sen torne a tout,e salio conel dela tienda,si se ne va con tutto lui broccando,si sen ua atout,si sen tourne atant,Si sen torne atant -791,1180,Et quant cil del paveillon voit ce,Et quant li cheualiers del paueillon vit chou,e el cauallero quelo vio,'E quando il signor del padiglione vide ciò,Et quant celui du paueillon uoit ce,Et quant cil du paueillon uoit ce,et quant cil del pauillon uoit ce: -792,1181,si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere,si crie a lancelot|Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere,ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so|si asi me lleba a aquel escudero mi hermano,si isgrida a Lancellotto|: Al bel sire io son morto se que' ne porta insi mio fratello ché l uccidrà se nonn è soccorsol,si crie a lancelot|Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere,si crie a lancelot|Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere Car il loccira sil nest secouru,Si crie a lancelot a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere -793,1182,kar il l ocirra s il n est secors:,quar il locirra sil nest secorus,Ca lo matara|si lo no acorredes,,car il loccira sil nest secouru,,Car il locirra ia|ce i nest cecorus -794,1183|1184,si vos pri|por Dieu,Si vous pri pour dieu,e porende vos Ruego|por dios,Si vo priego per Dio,Si uous prie pour dieu,si uous pry pour dieu,Si uous pri|por dieu -795,1185,que vos i metés paine,que vous metes paine en lui rescorre,que me ayudedes alo cobrar,che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere,que uous mettez paine a le secourir,que uous mectez,que uos metes painne en lui rauoir -796,1186|1187,Et Lancelos saut de la table|et demande ses armes,si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui,e lançarote salio|luego dela mesa|e pidio sus armas a vn su escudero,e domanda sue armi,Et lancelot sault hors de la table|et demande ses armes,et ung escuier uient a luy|si luy dist|Certes fait il|uoz armes,Et lancelot saut de la table|et demande ses armes -797,1188|1189|1190,et I|escuiers vint avant|si li dist Par foi sire vos armes,si li dist Par foy sire vos armes,Que y estaua le dixo señor|Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas,e uno scudiere viene avanti|che gli disse|Per fé vostre armi,et ung escuier uint a lui|et lui dist|Par ma foy sire uoz armes emportent il,et demourra|que ie ne les suyue|Lors uient hors du paueillon,et uns escuiers saut auaut|si li dist|Par foi sire -798,1191|1192|1193|1194|1195|1196,et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja|por ce ne remaindra|que je nes sieve|et li chevaliers o lui|et il esgarde cels,et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief|por chou ne remandra il mie|que ams iou ne lez sieue|Et lors sen ist hors del paueillon|et li cheualiers aueques lui|et il regarde chiaus,e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni|por eso non fincara quelo non siga|e luego salio lançarote dela tienda|e el cauallero conel,e vostro cavallo ne mena elli|— Vere diss elli per mio capo già per ciò non rimarrà|ch io nol seguiti|Allor va fuori del padiglione|e l cavaliere con lui ed e'risguardano quelli,Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas|que ie ne le suiue|Et lors sault hors du paueillen|et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx,et les peine a le rauoir|et lancelot sault de la table|et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz|uoire fait il|Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy|et il regarde ceulx,et uos armes|et uostre cheual enmainnent il|uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra|que ie nes sieue|Lors uient fors del pauillon|et li cheualiers o lui|et regardent cex -799,1197,qui s en vont,qui sen vont,e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el,che se ne vanno,qui sen uont,qui sen uont,qui sen uont -800,1198|1199|1200|1201,qui ja avoient passé l eve par J|pont de fust;|et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie,qui auoient passe laigue par|j|pont de fust|Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie,mas antes yre con vos|fasta que falledes quien vos de armas|e cauallo enque sigades el cauallero,che già avieno passato l acqua per un ponte di legno Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarrà ed|e dice|Sire non anzi vo farò compagnia,qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust|Lancelot demande au cheualier sil demourra|Sire fait il nenny ains uous feray compaignie,qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust|Et lancelot demande au cheualier sil demourra|sire fait il nennil|ains uous feray compaignie,qui ia auoient passe leue par|i|poncel de fust|et lancelot|demande au cheualier ce il remaindra|Sire fait cil non|ains uos ferai compangnie -801,1202|1203,tant que nos aions trové|qui armes vos baut,tant que vous aies troue|qui armes vous volsist baillier,Luego se començaron de yr,tanto che noi troviamo chi armi vo doni,tant que uous aiez trouue|qui armes uous baillera,tant que nous ayons trouue|qui nous preste armes,tant que nos aions troue|qui armes nos baut -802,1204|1205,Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont,Lors acoillent lor chemin droit au pont,e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera,Allora accolgono lor camino tutto a ppiè|e vengono al ponte,Lois uiennent au pent tout a pie,Lors acceillent leur uoye tout a pie|et uiennent au pont,Et lors acuellent lor uoie|tout a pie|et uienent au pont -803,1206,si passent outre,& passent outre,e pasaronla,si passano oltre,et passent oultre,si passerent oultre,si passent outre -804,1207|1208,et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont;,Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont,e fueronse contravn otero|Por do los caualleros se yuan,e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va,et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont,et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont,et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua -805,1209,si n ont gaires alé,Si nont gaires ale,e lançarote,,Si ne ont gaires alle,si nont gueres alle,Si nont gaires ale -806,1210|1211,quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires,quant il ont encontre|j|cheualier a vnes armes noires,e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras,Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere,quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires,que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires,quant il uoient|i|cheualier arme a unes armes noires -807,1212|1213,qui venoit al pont par I|chemin de travers,qui venoit au pont par|j,que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes,che vlenlia al ponte per uno camino di traverso,,qui uenoit au pont par ung chemin de trauers,qui uenoit au pont par|i chemin de de trauers -808,1214|1215|1216|1217,Et quant il voit Lancelot|si s areste|por ce|que bien le conoissoit,Et quant il vit lancelot|si sarreste|por chou quil le connut bien,e quando el vio a lançarote|luego lo conoçio,E quand e' vide Lancellotto|si si arestò per ciò|che ben lo conosce,Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il le congnoissoit bien,et quant il uoit lancelot|si se arreste par ce|que bien le cognoissoit,et quant il uoit lancelot|si sareste|por ce|que bien le quenoissoit -809,1218,si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés,Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie|et desarmes,e estovo quedo fastaque llego,si gli domanda ov elli va insi a piede|e tutto disarmato,et lui demanda ou il alloit ainsi a pie tout desarme,si luy demande ou il ua ainsi a pie|et tout desarme,Si li demande ou il ua|Si a pie -810,1219|1220,Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos|qui me demandés ou je vois,Mui estes vous ls tezel fait lancelot|qui me demandes ou ie vois,e dixole señor|do ydes|asi de pie|e desarmado,PeChi siete voi disse Lancellotto sire|che mi domandate ov io vò,Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois,Qui estes uous fait lancelot sur cheualier|qui me denandez ou ie uoys,et ansi desarmes|Qui estes uos fait il sire cheualiers|qui me demandes ou ie uois -811,1221|1222,? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs,Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais,e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra,,Oy sire|si suis ung cheualier destrange pais,Ie suys fait il ung cheualier estrange,Ie sui fait il de cest estrange pais -812,1223|1224,mais molt me merveil de ce|que je vos voi ensi aler,qui moult mesmerueil de chou|que iou vous voi ensi aler,que mucho me marauillo|porque vos veo yr,che molto mi maraviglio di ciò|ch io vi veggio insì andare,qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi,mais moult me merueille de ce|que ie uous uoy ainsi aller,mais moult me merueil de ce|que ainsi uos uoi aler -813,1225,Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés,Et lancelot li conte comment il estoit herbergies,,,Et lancelot lui compte comment il estoit hebergie:,et lancelot luy comte comment il estoit herberge,et lancelot|li conte comment il estoit ainsi herbregiez -814,1226|1227,et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit,et comment li valles fu pris,asi e apie|e lançarote lo conoçio,e come uno cavaliere venne là entro ov elli mangiavano,et comment ung cheualier uint la ou il mengoit,et comment ung cheualier uint leans,et coment li cheualiers enporte lescuier -815,1228|1229|1230|1231|1232,qui prist a force I|vaslet|et le mist sor le col de son cheval|Et encore m a il plus meffet fet Lancelos|kar cil,et sez armes|& ses cheuals emportees,e començole a contar|como el cauallero lo aluergara|e como el otro les llebo el escudero|que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo,e prese uno scudieri a forza davanti noi|e l mise sopra l collo di suo cavallo|e ancor m à elli più misfatto disse Lancellotto ché quelli,qui print a force ung uarlet|et le mist sur le col de son cheual|Et encores y a il plus fait lancelot|car ceulx,qui print a force ung uarlet|et le mist sur le coul de son cheual|et encor ma il plus meffait|Car ceulx,et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz|Car cil -816,1233|1234,qui avec lui vindrent enporterent mes armes|et enmenerent mon cheval a —,,e como le fiço llebar sus armas,che con esso lui venono ne portano mie armi|e ne menano mio cavallo,qui auec luy sont emportent mes armes|et emmainent mon cheual,qui uindrent auec luy emporterent mes armes|et emmenerent mon cheual,qui auec lui uindrent enportent mes armes|et en mainnent mon cheual -817,1235|1236,Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie,Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie|por vous me desarmoie,Que galardon me daredes dixo el cauallero,—E quale guiderdone potre io di voi atendere s io per voi mi disarmasse,quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye,Quel guerdon pourroye ie actendre de uous|si ie pour uous me desarmoye,Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie uos bailloie mes armes -818,1237,et vos bailloie mes armes,& vous bailloie mes armes,si vos diese mis armas,e vo donasse mio cavallo,et uous bailloie mes armes,et uous balloye mes armes, -819,1238|1239,et mon cheval|? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés,et mon cheual|Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres,e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar,e mie armi|? — Certo sire disse Lancellotto tale come diviserete,et mon cheual|certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres,et mon cheual|Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez Se uous me creancez,et mon cheual|Certes fait lancelot|tel com uous deuiserois -820,1240|1241,— Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies,Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi,si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar|que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas,—|e vo' disse il cavaliere a l arme nere nel primaio luogo ov io vo troverò armato per|ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi|e ciò mi volete impromettere io vo donerò le mie,se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot,que ou premier lieu|que ie uous trouueray arme par ainsi|que ie soye desarme|que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes,Ce uous fait cil me creantes|que el premier lieu ou ie uos troueroie arme|puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes|le uous bailleroie les moiees -821,,,,,che molto sono buone,,, -822,,,,,e difensaboli,,, -823,1242|1243|1244,— Certes fet Lancelos|si ferai je|por que vos ne me truisiés combatant,que vous ne me truisies combatant,e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental|que me non falledes conuatiendo,— Certo disse Lancellotto|si farò io purché voi non mi troviate combattendo,si feray ie pour|tant que uous ne me trouues combatant,Certes fait lancelot|si feray ie|mais que uous ne me trouuez combatant,Certes fait cil|si ferai ge|puis que uos ne me trussiez conbatant -824,,,,,E que' dice,,, -825,,,,,che si dic elli,,, -826,1245|1246,Et cil descent maintenant|si se desarme,Et cil descent maintenant|si se desarme,e luego selo juro|entonçe desçendio el cauallero desu cauallo|e desarmose,e Lancellotto gliel promette immantanente a donare|sImmantanente discende il cavaliere|e disarma,et celuy deschent maintenant sy se desarme,Et il descent|si se desarme,et cil descent maintenant|si se desarme -827,1247,et baille a Lancelot tot son hernois,& baille a lancelot tout son harnois,e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote,e dona a Lancellotto sue armi,et baille tout son harnois a lancelot,et baille a lancelot tout son harnoys,et baille a lancelot son harnois -828,1248,et il s en appareille,Et il sen appareille tout maintenant,e Lançarote se armo,e suo arnese ed e'se n aparecchia,et il sen appareille,et il sappareille,et il sarme -829,1249,et monte en son cheval,et monte sor le cheual,e subio enel cauallo,si monta in suo cavallo poscia dice a suo oste|ch elli,,et monte a cheual,et monte en son cheual -830,1250|1251,puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist|que non fera,& dist a son oste quil sen retort,e dixo asu huesped|que se tornase No fare dixo el huesped,si ritorni|e que' dice|che non farà,,puis dist a son hoste quil sen retourne|mais il dit|que non fera,Puis dit a son oste quil sen retort|et il dit|que non fera -831,1252,Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui,quar iou connistera bien lez armes a celui,si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas,Si farete disse Lancellotto|ch io conoscerò bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale,,si ferez fait lancelot|car ie cognoistray bien les armes de ceulx,Si ferois fait lancelot|Car ie quenoistrai bien ciax as armes -832,1253|1254|1255,que je vois querant en quelque lieu je les truisse|Et cil dist|puis qu il velt s en retornera:,qui iou vois querant|Etr cil dist|que dont sen retornera il|puis quil le veult,que lleba en qualquier lugar|que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz,che luogo|ch io il trovasse|VE que' dice che poscia|ch elli vuole|ch elli|si tornerà|:,et mente sus le cheual|et fait retourner son hoste,que ie uoys querant en quelque lieu|que ie les trouue|Et il dit quil retournera|puis quil le ueult,que ie uois querant en|quel que lieu|que ie les truisse|et cil dit|puis quil le ueit il sen retornera -833,1256,si s en vet,Si sen retorne atant,E luego se torno,si se ne va,,si sen ua,Si sen ua -834,1257,et enmaine o lui le chevalier,& enmaine aueques lui le cheualier,e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote,e mena con esso lui il cavaliere,,et emmaine auec luy le cheualier,et enmainne le cheualier auecque lui -835,1258|1259|1260,qui molt est liés de ce|que Lancelos li doit I|guerredon,qui moult est lies de ce|que lancelot! doit|j|guerredon,que yua muy alegre de aquello|que lançarote le auia prometido,che molto est lieto di ciò|che Lancellotto gli dee uno guiderdone,et prent congie de luy,qui est moult lie de ce|que lancelot luy doit ung|guerdon,qui moult est liez de ce|que lancelot li doit guerredoner -836,1261|1262|1263,Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que|? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut,Et lancelot|si acuelle son chemin|por aler apres chiaus quil sieut|Tant quil est uenus el tertre en haut,e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero|e andubo tanto|fasta que paso porel otero,E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro|che seguita tanto|ch egli è Purchél penurche|Vjenhaj via venuto al poggio in alti,lancelot print son chemin apres ceulx|qui sen uont tant quil est uenu eu tertre en hault,Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt tant quil est uenu ou tertre en hault,Et lancelot aquiet son chemin apres ciax|que il sieut|tant que il est uenus el haut tertre -837,1264|1265,et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx,Et lors uoit deuant lui la forest dez|iij|perieus:,e llego avna floresta|que llamauan la floresta delos tres pilares,Allora isguarda davanti lui|si vide la foresta|che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli,et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz,Et lors uoit deuant luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz,et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx -838,1266|1267,et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant,Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant,e porque fue ella|asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante,e ciò perch ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti,et ce pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant,Et pourͭ quoy elle fu|ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres,et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant -839,1268,Quant il fu amont el tertre,Quant lancelot fu amont el tertre,Quando el llego ala floresta,Sl oQuand|e fu montato nel poggio,QUant il fust amonlt eu tertre,Quant il fu amont ou tertre,Quant lancelot|fu amon el tertre -840,1269|1270|1271|1272|1273|1274|1275,si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels|que il queroit|kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l entree de la forest;|et lors encontre une damoisele tote chenue,si regarda deuant lui|mais il ni uit nul de ceaus|que il queroit|quar il sestoient ia feru en la forest|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest|Et lors encontra vne damoisele toute kenue,e no vido aquel enpos quien yua|e fue|entonçe porende muy triste|entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren,si isguarda davanti lui|ma elli non vide nullo di quelli|ch elli chiedea ché s erano già messi nella foresta|ch egli è venuto all entrata della foresta|Allora incontrò elli una dama tutta canuta,si regarde deuant luy|et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest|et lors encentra une damoiselle toute chanue,si regarde deuant luy|et il ne uoit nul de ceulx quil queroit|car ilz sestoient ia feruz en la foueest|a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant quil uient a lentree|Et lors encontra une dame toute chenue,si regarde|Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax|que il guiert|Car il cestoient ia feru en la forest|et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus|tant que il uient en lentree|et lors encontre une dame tote chenuee -841,1276|1277,qui chevalchoit molt cointement|et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele,qui cheualchoit moult noblement|et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele,que hera toda cana|e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça,che cavalcava molto contamente suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella,qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee|ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle,qui cheuauchoit moult cointement|et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle,qui cheuauchyt mlt coitement|et ert tote desliie|ses tresces par ses espaules comme pucele -842,1278|1279|1280|1281|1282,et avoit en son chief l|chapel de roses|kar c estoit entor la Saint Johan|Il le salue|et ele li dist,Et auoit en son chief chapel de roses|quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit|Et elle dist,e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça|Ca hera|entonçe por sant juan|e lançarote lo saluo,e avea in suo capo uno capello di rose ché ciò era intorno il Santo Giovanni|Elli saluta ed ella gli dice,et auoit sur son chief ung chapiau de roses|il la sallue|et elle luy dist,et auoit en son chef ung chapel de soucique|car cestoit entour la saint iehan Il la salue|et elle luy dist,et auoit en son chief un chapelat de rosez|Car cestoit Entor la feste saint iehen|Il la salue|et ele li dist -843,1283|1284|1285|1286|1287,que bone aventure li doinst Diex|Damoisele fet il me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet|? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie|— Dites le moi fet il par covent,que diex li donnast boine auenture|Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier|quel part vns cheualiers sen uait|qui porte vnes armes uermeilles|Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie|Dites le moi fait il par tel couuent,e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar|por do va vn Cauallero devnas armas bermejas|Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote|Por tal conuenençia,che buona aventura gli doni lddio|Dama disse Lancellotto mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va|? —Al nome di Dio diss ella il voi insegnerei bene s i' volesse|— Ditelme disse Lancellotto per convento,que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles|Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant,que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien|si ie uouloye|Dictez le moy fait il par conuent,que bone auauture li doint diex|Dame fait lancelot|me saurrez uos adire|quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua|En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie|Dites le moi fut il par couent -844,1288,que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois,que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres,que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar,che sia vostro cavaliere nel primaio luogo|che vo me ne richiederete,que ie soie uostre cheualier au premier lieu|que uous me requerres,que ie soye uostre cheualier ou premier lieu|que uous me requerrez,que ie soie uostres cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai -845,1289|1290|1291,— Se vos me creantés fet ele|que vos me sievrois de|quel hore,Se vous me creantes fait elle|que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai,que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella|que vayades conmigo|luego enla ora,—|?Se vo' mi giurate disse la vecchia|che vo'mi seguirete di qualche ora,se uous me promettes|que au pre,Se uous me creancez fait elle|que uous me suyurez a quelque heure,Se uous me uoles creanter|que uos me siere de|quel hore -846,1292,que vos en semoigne je le vos enseignerai,iou le vous enseignerai,que vos llamare yo voslo mostrare,ch i vo ne riglia io il vo insegnerò,mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray,que ie uous semondray|ie le uous enseigneray,que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai -847,1293|1294|1295|1296,Et cil li creante|dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu|Or alés fet ele tot cest chemin,Et il li creante maintenant :|dont il fu|puis corocies|et moult se repenti tele heure fu|Ore ales fait elle tout chest chemin,e lanzarote lo juro|luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella,Ed e' lel giura immantanente|donde si penté poscia duramente tale ora fu|“Or andate diss ella tutto questo camino,et il luy promet|denc depuys sen repentist,Et il luy creance|dont il se repenty|puis moult fort|Se allez fait elle tout ce chenin,et il li creante|dont il se repanti|puis moult durement tel hore fu|Or uos en alez fait ele par ci -848,1297|1298|1299|1300,si li mostre I|sentier estroit|qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés fet ele de nule part,si li moustre|j|sentier estroit|qui aloit dentrauers la forest|si ne tornes nulle part,fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta|e entonçe tomaredes aquel sendero,si gli mostra uno sentieri stretto|ch andava in traverso della forestasì non vi volgete diss ella i'nulla parte Se quando voi arete andato intorno a meza lega,Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part,si luy monstre ung sentier moult estroit|qui aloit a trauers de la fourest|et luy dist quil ne tourne ca ne la,si li mostre|i|estroit santier|qui aloit outre uers de la forest|Si ne tornez de nule part -849,1301,et quant vos avrois alé entor demie lieue,Et quant vous asulres erre demie lieue,e desque hubieredes porel andado,,Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue,Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue,et quant uos aures ale entor demie lieue : -850,1302|1303,si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus,si troueres|iiij|pauellons sor|j|uiuier|? tendus,quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas,si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti,si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier,si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz,si uerres delez|i|uanier aux pauillons tandus -851,1304,La dedens troverois le chevalier,et la dedens troueres le cheualier,e enla vna dellas fallaredes el Cauallero,: di dentro troverete il cavaliere,,La dedans trouuerez le cheualier,La dedens troueres le cheualier -852,1305|1306,que vos querés|que l en apele Arramant le Gros;,que vous queres|que on apele atramant le gros|?,que buscades aque llaman aramante el grueso,che vo' chiedete|che l uomo chiama Aramonte il Grosso,que uous demandes|et len lappelle arrement le gras,que uous querez|que len appelle arramant le grec,que uos queres|que len apele arramant le gros -853,1307|1308,si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies,si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij|plaies,e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr,si 'l conoscerete a queste insegne|ch egli à nel miluogo del viso due colpi,et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent,si le cognoistrez a ces enseignes quil a deux playes enmy le front,Si le quenoistres a ses ansangnes quil a el fronc|ii|plaieez -854,1309,Or vos en poés aler,Or vous en poes aler fait elle,,Or vo ne potete andare ma',or uous en poues aller mes,Se uous en pouez aller,Or uos en poez aler -855,1310,mais que vos m aiés dit vostre nom,mais que vous me dites vostre non,mas anteme deçid|como auedes nombre,che vo' m abiate detto vostro nome,que mayes dist uostre nen,mais que uous mayez dit uostre nom,mais que uos mauez dit uostre non -856,1311,Et il se nome molt a envis,Et il se nomme moult a enuis,e el se nombro mucho amidos,si noma molto ad invidia,et il se nomme monlt enuiz,Et il se nomme a moult grant peine,et il se nome moult a enuiz -857,1312|1313,et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac|Alez a Dieu fet ele,mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac,e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio|luego dela donçella,e tuttavia le diss elli|ch egli à nome Lancellotto di Lac|Atanto,et dist quil a a nen lancelot du lac,Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot du lac|Et il sem part a tant,et totesuoiez dit il quil a non lancelot del lac|si sen part atant -858,1314|1315|1316|1317,et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné|si grant aleure com il plus puet del cheval traire|tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit,A tant sen uait lancelot tout le chemin|que elle li ot enseignie|si grant TTaleure comme il puet del cheual traire|tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit,e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado|e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar|e andubo|asi fasta|que alcanço los caualleros depos quien yba,si parte dalla vecchia|e se ne va tutto suo camino|ch ella l avea insegnato sì grande andatura come può del cavallo trarre|e tanto|ch elli agiugne il cavaliere|ch elli seguia,A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne|tant quil attaint le cheualiee,et sen uait tout le chemin quelle luy auoit enseigne|si grant aleure tant quil ataint les cheualiers qu il suyuoit,et sen ua tout le chemin|que cele li auoit ensangnie|Si grant aleure comme il puet del cheual traire|Et tantost ataint les cheualiers|que il suoit -859,1318|1319,Et cil lor i escrie|si haut,si lor escrie|si haut,e el les començo a dar vozes de,,si luy escrie|si hault,Et il leur escrie|si hault,et il les escrie|si haut -860,1320|1321|1322,que bien porent oîr|et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing|et fu armés de totes armes,que tout le porent bien oir|Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing|et fu bien armes de toutes armes,quanto vido|que le podian oyr|e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello|e la lança enla mano armado de todas armas,donde loro piaga gran colpi là ov'elli l agiungono ené unque per podere,que bien le peult ouir maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces,que bien le peurent ouyr|Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing|et fu arme de toutes armes,que bien le pueent entandre|et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing|et fu armes de toutes armes -861,1323,Et Lancelos le fiert,Et lancelot le fiert,e lançarote lo yryo,,et lancelot le fiert,Et lancelot le fiert,et lancelot le fiert -862,,,,,,,,si que -863,1324|1325|1326|1327,si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive|si l empaint bien com cil|qui assés ot|et cuer,si durement|que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue|si lempaint bien comme cil|qui ot alslses cuer,asi tan duramente|que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo|e dio conel gran cayda en tierra Como|aquel que hera de Gran fuerça,ch elli abbiano no lli possono torre terra anzi,si durement quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs,si que pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps|Il lempanit bien comme cil|qui auoit assez cuer,por le haubert ne remaint:|que il ne li meste parmi le cors|et le fer|et la glauie|Si lenpant bien comme cil|qui auoit assez cuer -864,1328,et force:,et force,,,,et force,et force -865,1329,si le porte del cheval a terre,si le porte del cheual a terre,,,si le porte a terre,si le porte du cheual a terre,Si le porte a terre -866,1330|1331|1332,et retrait son glaive a lui;|si voit I|autre venir tot appareillié de joster,puis traist son glaiue a soi|si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster,e Luego vino otro contrael aparejado de Justar,si va per me' loro molte fiate qualche grado,et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster,et retraict son glaiue a luy|Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster,et retrait son glaiue a lui|Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster -867,1333|1334,et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval|et cil,& il li torne le cheual|et cil,e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla,,et il ne le reffuse pas|et celuy,et il ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual|et cil,et il nel refuse pas|ains li torne le chief del cheual|et cil -868,1335,qui vint acorant li done tel cop en l escu,qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu,do lo vyo venir|e el cauallero lo firio,,qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu,qui uient courant luy donne tel cop sur lescu,qui uint acorant li done tel cop sor lescu -869,1336,que tote sa lance vole en pieces,que sa lance vole em pieces,ansi que su lança le quebro En medio del escudo,,que sa lance uolle en pieces,que toute sa lance uole en pieces,que la lance uole tote en pieces -870,1337|1338|1339,Et Lancelos|qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l arcon de la sele a,Et il aporte la soie j|poi plus bas,e lançarote lo hirio|ansi vn poco baxo|asi ençima del arçon dela silla,,et lancelot porte la sienne ung pou plus bas|si la actaint,Et lancelot|qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele,et lancelot|qui tuit sa lance|i|pou bas le fiert par desus larson de la sele -871,1340,si le fiert,si le fiert,,,et le fiert,si le fiert,Et le fiert -872,1341|1342|1343|1344,si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop|que li glaives ne li voist par mi le cors|si que li fers pert d autre part;|si l empainst,si durement|que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop|que li glaiues ne li voist parmi le cors|si quil pert de lautre part|Et il lempaint,asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo|asi que la Lança paresçio dela otra parte|e Dio conel,,si durement|que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir|que le glaiue ne lui uoit parmi le corps|si quil porte luy,si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup|Et le glayue luy ua parmy oultre le corps|si que le fer pert de lautre part|et il lempaint,si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop|et li glaiuez li pert de lautre part|et il len paine -873,1345|1346|1347,si durement qu il le porte a terre|et lui|et le cheval,si durement quil porte lui|& le cheual a terre tout en|j|mont,e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto|e dixeron,,et le cheual a terre,si fort quil porte a terre luy|et le cheual ensemble,si durement|que il porte|et lui|et le cheual ensanble a terre -874,1348,Et lors dient cil,Lors dient cil,,,Et lors dient ceulx,Et lors dient ceulx,Et lors dient cil -875,1349,qui devant s en aloient,qui deuant sen uont,,,qui deuant sen alloient,qui deuant sen aloient,qui deuant sen alorent -876,1350|1351|1352,que molt joste bien li chevaliers quant|Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus,que bien iouste li cheualiers qui|ij|de lor compaignons a abatus,que mucho Justaua bien el Cauallero|Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado,,que monlt iouste bien le cheualier|Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee,que moult iouste bien le cheualier|qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons,que moult ioste bel li cheualier|que deus de nos mallors cheualiers a abatus -877,1353|1354,Et Lancelos laisse corre a els tos|qui encore estoient nuef;,Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient,e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos|que heran veinte,,et lesse courre uers les aultres|qui estoient uingt,Et lancelot laisse courre es autres|qui estoient encor neuf,et lancelot lait corre a aus|qui encor estoient -878,1355|1356|1357,si ot l espee traite|por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ;,xij|Si trait lespee|quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu,e el conla espada enla mano|que la lança hera quebrada,,,si eut lespee traicte par ce|que son glayue estoit brise au cheualier quil auoit dernierement abatu,ix|Si trait lespee|que ses glaiues estoit abatus|et brisiez au daurien cheualier -879,1358,si lor detrenche lor escus,Si lor detrence escus,e començo a derribar escudos,,si leur despiece escus,si leur detranche les escuz,Si lor detranche lor hiaumes -880,1359,et lor depiece lor hialmes,& lor pechoie heaumes,e a cortar yelmos,,et detrenche leurs heaulmes,et leur depiece leurs heaumes, -881,1360|1361,et lor ront les haubers sor les bras|et sor les espaules;,& derront haubers,e lorigas ençima de braços|e de espaldas,,,et leur derompt les haubers sur les braz|et sur les espaules,et lor uont Lor haubers sor|Les bras|et sor les espaulez -882,1362,si fet tant par sa proesce,si fait tant par sa proece,asi que tanto hizo Porsu proeza,,et fist tant par sa proesse,Si fait tant par sa prouesce,Si fait tant par sa proesce -883,1363|1364,que tuit cil|qui le voient s en merveillent,que tuit cil|qui Ie voient sen esmerueillent,que quantos lo vian se marauillauan ende mucho,,que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies,que tous ceulx|qui le uoyent sen merueillent,que tuit cil|qui le uoient sen esmaient|et merueillent -884,1365|1366,Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles|si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos,Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles|si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous,e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael,,Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles|si luy adreche son cheual parmy tous eulx,et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles|si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous,Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles:|Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous -885,1367|1368|1369|1370,et li done|si grant cop par mi le hialme|que cil est|si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre,et li donne|si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons|ains cai a terre,e dixo esperad Cauallero|e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo|que dio conel en tierra estendido,che n abbino,et luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se peult tenir aux archons|mes uolle a terre,et luy donne|si grant coup par le heaume quil est|si estourdy quil ne puet tenir es arcons ains uolt a terre,et li done|si grant cop parmi le hiaume|que cil est|si estordiz quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre -886,1371|1372,Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu,Et lancelot li uait par desor le cors|tant que tout le debrise,e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto,,et lancelot luy ua denner|si grant coup sus le col tant quil pert sa forche,Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual|tant quil par sa uertu,et lancelot li ua par desus le cors A cheual|si que tout le cors li debrise -887,1373|1374|1375|1376|1377,et la force tote a|Et lors sont li autre molt esmaié|kar bien cuident|que cil soit mors|qui lor sires estoit;,Lors sont li autre moult esmaie|quar il quident quil soit mors|Et il estoit lor sires,e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos|Ca bien Cuydauan|que su señor hera muerto,E di tanto gli avenne elli bene,et sa uertu|Lors sont les aultres bien esmayes|car il cuident|que leur maistre soit mort,et son alanie|Et lors sont tous les autres moult esmayez|car bien cuident|que leur sire soit mort,et li faut la uertus|et li forte tote Lors sont tuit li autre esmaiet|Car bien cuident|que cil soit mors|qui lor sires estoit -888,1378,si se metent en paine del vengier,si se metent en paine de lui uengier,e metieronse en auentura de muerte lo vengar,che non agiugne cavaliere a colpo,Si se mettent en paine de le uenger,si se mectent en peine de le uanger,Si ce mestent en painne de lui uangier -889,1379,et corent sus a Lancelot tuit ensamble,Si corent sus a lancelot,e dexaronse yr ael muy determinadamente|e lançarote,,et courent sus a lancelot,et courent sus a lancelot,et courent sus lancelot|tuit -890,,,,,,,,ensanble -891,1380|1381|1382|1383|1384,Mais il nel truevent pas|si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre;|si lor abandone son escu|et tient l espee|dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques,mais il ne le trueuent pas esbahi|Ains est pres de lui desfendre|si lor abandonne son escu|& lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre|Ne onques,que desto no se espanto ni vn poco|Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo|e daba tales Golpes consu espada,che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda|e elli il porta del cavallo a terra,mes ilz ne le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre|si leur habandonne son escu,mais ilz ne le treuuent pas|si esbahy quil ne soit tout pest de soy desfandre|si leur habandonne son escu|et tient lespee|dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint,Mais ne le trueuent pas|si esbahit :|que il ne soit tous pres de lui desfandre|Si lor abandone son escu|et ci ot lespec|dont il lor done grans cox|par la ou il les ataint -892,,,,,,,,et onques -893,1385,por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois,por pooir|que il eussent ne li porent tolir terre,,,,ne oncques pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place,por pooir quil aient ne li purent tolir terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois -894,1386|1387|1388,quel gré qu il en aient|Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:|si lor esrache les escus des cols,Ains ua sor aus a force|& mal gre auls|Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en|car nue|ou il le porte del cheual a terre,Que aquel|que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra|e les quebranto los yelmos enlas cabeças,:|si loro arappa gli scudi di collo,et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee sentir iusques en la char ou quil ne le porte du cheual a terre,ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent|Et de tant luy aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a|qui il ne face sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre|si leur arrache les escuz des couls,quel gre|que il auient|et detant li auient il bien quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir en char nue|ou il ne le port del cheual a terre|si lor esrache les escuz des cox -895,1389|1390,et les hialmes des testes|et lor decoupe poins,Si lor arache lez heaumes des testes,e les cortaba piernas,e gli elmi di testa|e lor colpa pugna,,et les heaumes des testes|et leͬ decoupe poins,et les hiaumes des testes|et lor decope|et poins -896,1391,et bras a,,e braços|e,e braccia,Et les a,et braz,et bras -897,,,,asi que quanto alcançaua todo lisiaba,,,, -898,1392,et se hurte en els de cors,et se hurte entreuls de cors,Que delos golpes dela espada,e si percuote in loro di corpo,,Et se hurte a eulx de corps,et se hurte en aus|de cors -899,1393,et de cheval ;,& de cheual,que delos Pechos del caballo,e di cavallo,,et de membres|et du pis du cheual,et de manbres -900,1394,si en a V,si en a|y,e asi abia los çinco a tales partido,e di braccia,,si en a u,Si en a|u -901,1395|1396,si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever,tels atornes|que il gisent a terre|& nont pooir de euls releuer,que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra,si n à tali cinque atornati|che giacciono in terra|si conci|che non ânno podere di lor rilevare,si bien attournes quil en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuent releuer,si atournez quilz gisent a terre|si conreez quilz nont pouoir de soy releuer,si accenes quil non pooir de leuer eux -902,1397,Quant li autre voient ce,Et quant li autre uirent chou,e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas|Que el façia,E quando gli altri vidono ciò,Et quant les aultres uoient,Et quant les autres uoyent ce,Et quant li autre uoient ce; -903,1398|1399,si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir|et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse,si lor est auis|que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort|si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse,luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen|entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura,si loro est aviso che s elli vi dimorassono più e' non potranno scampare sanza morte|: perciò tornarono elli in fuga al più tosto|ch elli poterono inverso la foresta là ov'elli la vidono più spessa,que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuent uers la forest la ou il la uirent plus espesse,si leur est aduis|que silz y demouroient plus quilz nen pourroient eschaper sans mourir|Et par ce senfuyent ilz au plus test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse,si lor est auis|que ce il i demeurent plus quil nen pueent eschaper sans mort|Et por ce sen fuient au plus tost|que il pueent uers la ou il uoient plus espesce la forest -904,1400,Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles,Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier,Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir|mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas,ch elli ebbe abatuto quelli alle armi vermiglie,et lancelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier|qui portoit les armes uermeilles,Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu,et lancelot|ne les sieut mie grant piece ains sen retorne au cheualier quil ot abatu -905,,,,que auia derribado,,,, -906,1401|1402,kar il voldra savoir|qui il est,qui auoit lez armes uermelles|Car il uaudra sauoir|qui il est,Por saber quien hera,ch elli vorà sapere chi egli è,car il ueult scauoir|qui il est,car il ueult scauoir quil est,Celui as armes uermeilles|Car il uodra sauoir|qui il est -907,1403,Et quant il i est venus,Et quant il y est uenus,e quando lançarote ay llego,E quand|e v è venuto,,Et quant il est uenu,Et quant il i est uenu -908,1404|1405,si trueve l escuier|que il queroit,si trueue lescuier quil queroit,luego fallo el escudero|que ante el estaua enla tienda|que auia tomado,si vi truova lo scudieri|ch elli chiedea,,si treuue lescuier quil queroit,si trueue lescuier|que il|que il queroit -909,1406|1407|1408,que on avoit mis sor I|roncin a les mains liies triés le dos|et vient a lui,& auoit lez mains loiies derriere son dos|Et il vint a lui,e estaua envn rroçin las manos atadas atras|e fue,che l uomo avea già messo sopr un ronzino le mani legate di dietro il dosso ed e' viene a llui,et quant il est uenu il treuue lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos|sy uint a lui,que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos|et il uient a luy,que len auoit mis seur|i|roncin: les mains liees derier le dos|et il uient a lui -910,1409,si le deslie,si li desloie,luego alo desatar,si 'l dislega,et le deslie,si le deslie,si les deslie -911,1410|1411,Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés,Quant li escuiers se sent deliures|si sen uient uers lancelot|si li chiet as pies,e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies,si gli cade immantanente a' piedi,et quant il est deliure|si le mercie menlt,Et quant il se sent deliure|si luy cheit es piez,et quant ciz ce sent deliures|si li chiet as piez -912,1412|1413,et le mercie de Dieu ;|et Lancelos descent,et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite|Et lancelot descent a pie,e agradesçio mucho a dios|porque asi lo auia librado|e lançarote desçendio del cauallo,si ne l merceda molto|;|e Lancellotto|si discende a ppiè,et lance|descent a terre,et le mercie Lancelot descent,et le mercie de dieu|et lancelot dessent -913,1414,si li baille son cheval a garder,si li baille son cheual a garder,e diolo al escudero,si gli baglia suo cavallo a guardare,et luy baille son cheual a garder,et luy baille son cheual a garder,si li baille son cheual a garder -914,1415,puis vet al chevalier,puis vint au cheualier,e fuese al cauallero,; poscia va al cavaliere,puys sen ua au cheualier,puis uait au cheualier,et ua au cheualier -915,1416,qui ja s estoit relevés en son seant,qui ia sestoit releues en son seant|et estoit,que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido,che già s era rilevato in suo sedente,qui ia estoit redrechie en son seant,qui ia sestoit releue en son seant,qui ia cestoit releues en son ceant -916,1417,si estordis qu il ne veoit gote,si estordis quil ne veoit goute,que no via ni aun gota,si stordito|che non vedea nulla,si estourdy quil ne uoit goutte,si estourdy qu il ne ueoit goute,Si estordis quil ne ueoit goute -917,1418|1419|1420,Et Lancelos li esrache le hialme de la teste|si felenessement|que cil flatist à terre des paumes,Et lancelot li errache le heaume de la teste|si felenessement quil flatist a terre tous pasmes,e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio|que dio conel en tierra delas manos,E Lancellotto gli arappa l elmo della testa|si fellonessamente|che quelli fretisce a terra d amendune le palme,et lancelot luy arrache le heaulme de la teste|si fellennessement|que celui flatist a terre des pausmes,Et lancelot luy errache le heaume de la teste|si felonnessement quil flatist a terre dis paumes,Et lancelot|li errache le hiaume de la teste|si felenescement :|que ciz flatit a terre des paumes: -918,1421,et de tot le viaire;,,e delas Rodillas,e di tutta sua faccia,,et de tout son uiaire,et de tout le uiaire -919,1422|1423,si saine del nes|et del front trop durement,,e al arrancar desollole las narizes|e la frente|que la sangre le hizo ende salir muy fieramente,si sanguina del naso|e della fronte molto duramente,et des genoulx,si seigne du front|et du nes trop fort,Si sainne dou nes|et dou front trop durement -920,1424|1425|1426,Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient|por outré;|et cil est,,e dixole|si te no tienes|por vencido yo te matare,E Lancellotto gli dice|che gli colperà il capo se non|si tiene per oltrato|e quelli est,et lui dit quil le occira sil ne se rent|Et celui est,Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient pour oultre|et il est,et lancelot|dit quil locirra cil ne se tient|por outres|et cil tantost se repasme -921,1427|1428|1429,si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens|Et Lancelos le redrece|si le trueve,Et lancelot le redrece|& le voit,e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido|e lançarote catolo,si isvenuto|che non gli può rispondere|:|si non dice motto anzi giace tutto ispasimato Se Lancellotto il ridirizza|si l truova,si esuanouy qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece|si le treuue,si esuanouy qu il ne luy puet respondre|si ne dist mot ains gist tout pasme adens|Et lancelot|si le redrece|et le treuue,que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans|et lancelot|le redresce|si le trueue -922,,,,,,si senglant,, -923,1430|1431,si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors,si sanglent quil quide vraiement quil soit mors,e fallolo todo sangriento|e bien cuydo|que hera muerto,si insanguinato|ch elli crede bene|ch elli sia morto,que bien cuide quil soit mort,si ensanglante quil cuide bien quil soit mort,Si ensanglantez|que il cuide bien|que il soit mors -924,1432,et lors se repent de ce,Lors se repent de chou,e mucho se arrepintio,eAllor|si ripente di ciò,Lors se repent de ce,Et lors|si repent de ce,Et lors se repent de ce -925,1433,que tant li avoit fet mal;,que tant de mal li auoit fait,porque tan mal lo auia fecho,che tanto gli à mal fatto,que il lui a tant meffait,que tant luy en a fait,que tat li a fait mal -926,1434|1435,si s asiet les lui|por veoir,Si sassiet lez lui pour sauoir,e tirose del todo|por verlo,si s asiede dallato a lui per vedere,Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera,si sassiet pres de luy po᷑ ueoir quil fera,si saciet deles lui|por uoir -927,1436|1437,que il fera|Et ja se relevoient troi de cels,que il fera|Et ia se releuoient|iiij,que aria|e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer,ch elli farà|e già|si rilevavano tre di quelli,et ia se releuoient trois de ceulx,et ia se releuoient troys de ceulx,que il fera|et ia se releuoient trois de ciax -928,,,de chiaus,,,,, -929,1438|1439,qui a terre avoient geu|et Lancelos lor laisse core,qui auoient este abatu|Et lancelot lor cort sus,e lançarote enquelo vido fue alla,che n terra avieno giaciuto,qui estoient a terre|et lors leur court sus lanceloi,qui auoient geu a terre|Et lancelot leur laisse courre,qui a t᷑re auoient ieu|et lancelot|lor laisse corre -930,1440|1441,et dit|que mort sont,& dist|que tout y morront,e dixoles|si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare,e dice|che morti,et leur dit|que mors sont se ilz ne se rendent|Et ceulx,et dit quil se rendent ou il les occira,et dit|que mors sont cil ne se randent -931,,,,,,,, diff --git a/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 25e01c6..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,932 +0,0 @@ -,micha_ii-48.txt,sommer_tome_4-ii-48.txt,lanzarote-ii-48.txt,lancellotto-ii-48.txt,inc-ii-48.txt,fr111-ii-48.txt,fr751-ii-48.txt -0,0,0|1,0,0|1,0|1,0|1 -1|2|3,1|2|3,2|3|4|5,1|2|3|4,2|3|4,2|3|4|5,2|3|4|5 -4,4|5,6,5|6,5|6,6,6|7 -,,,,,,8 -,,,,7,, -,,,7,,, -,6,,,,, -,7,,,,, -5|6,8|9,7,8|9,8|9,7|8,9|10 -7,,8|9,10|11,10|11,9|10,11|12 -8,10|11,10|11,12,12|13,11,13 -9,12|13,12|13,13|14,14,12,14|15 -10|11,14,14|15|16|17,15|16,15,13|14,16|17 -12,15|16,18|19,17|18,16,15,18 -,,,,17,, -13|14,17|18,20|21|22|23,19,18|19,16|17,19|20 -15|16|17,19|20|21|22|23,24|25,20|21,20|21|22,18|19,21|22|23|24|25 -18,24,26,22,23,20, -19,25,27,,24,21,26 -20|21,26,28|29|30,23,25,22,27|28 -,,,,26,, -,,31,,,, -22,27,32,24,27,23,29 -,,,25,,, -23|24,28|29,33,26|27|28,28|29,24|25,30 -25|26,30|31,34|35,29,30|31,26|27,31|32 -,,,,,28, -,,,30,,, -27,32,36,31,32,29,33 -,,,,,,34 -28,33|34,37,32|33,33,30,35|36 -,35,,,,, -29,36|37,38,34,34,31,37 -,38,,,,, -30|31|32,39|40|41,39|40,35|36|37,35|36|37,32|33,38|39|40 -33,42,41,38|39,38,34|35,41|42 -34,43,42,40,39,36,43 -35,44|45,43,41,40|41,37,44|45 -,,,,42,, -,46,,,,, -36,47,44,42,43,38,46 -,,,,44,, -37,48|49,45|46,43,45|46,39|40,47 -38,50|51,47,44|45,47,41|42,48|49 -39|40,52|53,48|49|50,46|47|48,48|49,43,50|51|52 -41|42,54|55,51|52,49,50|51,44|45,53|54 -43,56,53,50|51,52,46,55 -44,57,54,52,53,47,56 -,,55,,,, -,58,,,,, -45,59|60,56|57,53|54,54,48|49,57|58 -,,,55,,, -46,61,58,56|57,55,50,59 -47,62,59,58,56,51,60|61 -48,63,60|61,59|60,57,52,62 -49|50,64|65|66,62|63,61,58,53|54,63|64 -51,67,64,62,59,55,65 -52|53|54,68|69,65|66,63,60|61,56|57|58,66|67|68 -55,70,67,64,62,59,69 -56|57,71,68|69,65,63|64,60|61,70 -58,72,,,65,62, -59|60|61|62,73|74|75|76,70|71|72,66|67|68,66|67|68|69|70,63|64|65, -63|64,77|78,73,69|70|71,71|72,66|67|68,71 -65,79,74,72,73,69,72 -66|67|68,80|81|82,75|76|77,73|74|75|76|77,74|75,70|71|72,73|74 -69|70,83,78|79|80,78,76,73,75 -71,84,81,79,,, -72|73|74|75,85|86|87|88|89|90,82|83|84,80|81|82|83,77|78|79|80,74|75|76|77|78,76|77|78 -76,91,85,,,79,79 -77|78|79|80|81,92|93|94,86|87|88|89,84|85|86,81|82|83,80|81|82,80|81|82|83 -82|83,95,90,87|88,84,83,84 -84|85,96,,89,85,,85 -86|87,97,91,90|91|92,86|87|88,84|85|86,86|87 -,,,,,87, -88|89,98|99,92|93|94,93|94|95,89,88|89,88|89 -90|91,100|101,95,96|97|98,90,90,90 -92,102,96,99|100,91,91,91 -93,103,97,101|102,92,92,92|93 -,,,103,,, -,,,104,,, -94,104|105,98|99,105|106,93,93|94,94|95 -95|96|97|98,106|107|108|109|110,100|101|102|103,107|108|109|110|111|112,94|95|96,95|96|97|98|99|100|101|102|103|104|105|106|107|108,96|97|98|99|100 -99,111,104|105,113|114,97,109,101 -100|101,112|113|114,106|107,115|116,98,110|111|112,102|103|104|105 -102|103,115|116|117,108,117|118|119|120,,113|114,106 -104,118,109,121,99,115,107 -105,119,110,122,100,116,108 -106,120,111,,101,117,109 -,,112,,,, -107,121|122,113,123|124,102,118,110|111 -108,123,114|115,125,103|104,119|120,112|113 -,,,,,,114 -,,,,,121, -109|110,124|125,116|117|118,126|127|128,105|106,122,115|116|117 -111|112,126|127|128,119,129|130,107|108,123|124,118|119 -113,129|130,120,131,109,125|126,120|121 -,,,,,,122 -,,,132,,, -,,121,,,, -114|115,131|132,122,133,110,127,123|124|125 -116,133,123,134,111,128,126|127 -117|118|119|120,134|135|136|137|138,124|125|126,135|136|137,112|113|114|115|116,129|130|131,128|129|130|131 -121,139,127,138,117,132,132|133 -122,140|141,128,139|140,118|119,133|134,134|135 -,,,,,,136 -,,,,,135, -,,,141,,, -123,142,129,142,120,136,137 -124|125,143|144,130,143|144,121,137|138,138|139 -126,145,131,145,122,139,140 -127,146,132,146,123,140,141 -128|129,147,133|134|135,147|148,124,141|142,142 -130,148|149,136,149,125,143,143|144 -,,,,,,145 -,150,,,,, -131,151,137,150,126,144,146 -132,152,138|139,151,127,145,147 -133,153|154,140,152,128|129,146,148 -134|135|136,155|156|157,141|142|143,153|154,130|131,147|148|149,149|150 -137,158,144,155,132,150,151 -,,,,,,152 -,,,156,,, -,159,,,,, -138,160,145|146,157,133|134,151|152,153|154 -139,161|162,147,158,135,153,155|156 -,,,,,,157 -140,163,148,159,136,154,158 -141|142,164|165,149,160|161|162,137|138,155|156,159|160 -,,150,,,, -143,166,151|152,163,139,157,161 -144,167,153|154,164,140,158,162 -145,168,155,165,141,159,163|164 -146|147|148|149|150|151,169|170|171|172|173|174,156|157|158,166|167|168|169,142|143|144|145,160|161|162|163,165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175|176 -152|153,175|176,159|160,170,146,164|165,177|178|179 -,,,,147,, -,,,,148,, -154,177|178,161|162,171,149,166,180 -155,179,163,172,150,167,181 -156,180,164|165,173|174,151,168,182|183 -,,166,,,, -157|158,181|182,167|168,175,152|153,169,184|185|186|187 -159|160|161,183|184|185,169|170|171|172,176,154|155,170|171,188|189|190|191|192|193 -162,186,173,177,156,172,194|195 -163|164,187,174|175,178,157,173,196|197 -,,,,,,198 -,,,,,,199 -,188,,,,, -,189,,,,, -165,190|191,176,179|180,158|159,174,200|201 -,,,,,,202 -,,,,,,203 -,,,,,,204 -166|167|168,192|193,177|178|179|180|181,181|182|183,160|161,175|176,205|206|207 -169|170,194|195,182|183|184,184|185,162|163,177,208|209|210 -171,196|197,185|186,186,164,178,211 -,,,,165,, -,,,,166,, -172,198,187,187|188,167,179,212|213 -173|174,199|200,188|189,189,168|169,180|181,214|215 -,,,,170,, -,201,,,,, -175,202,190,190,171,182,216 -176,203,191,191,172,183,217 -177|178|179|180,204|205|206|207,192|193|194|195|196|197,192|193|194,173|174|175,184|185|186,218|219|220|221|222|223 -,208,,,,, -181|182,209,198,195|196,176,187|188,224|225 -183,210|211,199,197,177,189,226|227 -184|185|186,212|213|214,200|201|202,198|199|200|201,178|179|180|181,190|191|192|193,228|229|230 -187,215,203,202,182,194|195,231 -188,216,204,203,183,196,232 -189,217,205,204,184,197,233 -190|191,218|219,206,205|206,185|186,198|199,234|235 -192,220,207,207,187,200,236 -,,,,,,237 -,,,208,,, -193|194|195|196,221|222,208|209|210,209|210,188|189,201|202|203|204,238|239|240|241|242 -197|198|199|200|201,223|224|225|226,211|212|213|214,211|212|213|214,190|191,205|206|207|208,243|244|245|246|247 -202|203|204|205|206,227|228|229|230|231,215|216|217,215|216|217|218|219,192|193|194|195|196,209|210|211|212|213|214,248|249|250|251 -207,232,218,220,197,215,252 -208|209|210,233|234|235|236|237,219|220,221|222|223|224,198|199|200,216|217|218|219,253|254|255|256 -211,238,,225,201,220,257 -212,239,221,226,,221,258 -,240,,,,, -213,241,222,227,,222,259 -214|215|216,242|243,223|224,228|229|230,202,223|224|225,260|261 -217|218|219|220,244|245|246|247,225|226,231|232|233|234,203,226|227,262|263|264|265 -221|222|223|224|225|226|227|228,248|249|250|251|252|253|254|255|256|257|258,227|228|229,235|236|237|238|239,204|205,228|229|230|231|232,266|267|268|269|270|271|272|273 -,,,,,,274 -,,,,,,275 -229,259,,240,,233,276 -230|231,260,230,241,206,234,277 -232|233|234|235|236,261|262|263|264,231|232|233,242|243|244,207|208|209,235|236|237,278|279|280|281|282 -237|238,265|266,234,245|246,210,238|239,283 -239,267,235,247,211,240,284 -240|241|242,268|269,236,248|249|250,212|213,241|242,285|286|287|288 -243,270,237|238,251|252,,243|244,289 -244|245|246,271|272,239|240,253|254,214,245|246,290|291|292 -,,,,,,293 -247|248,273|274,241,255,215,247|248,294 -249,,242,256,,249,295 -250|251,275|276,243|244|245,257,216,250|251,296|297|298 -252,277|278,246,258,217|218,252,299|300 -253,279,247,259,219,253,301 -,,,,,,302 -254|255|256,280|281|282,248|249|250,260|261|262,220,254|255,303|304 -257,283,251,263,221,256,305 -258,284,,264|265,,257,306 -259|260,285,252,266|267|268,222|223,258|259,307|308 -261|262|263,286|287|288,253|254,269,224|225|226|227,260|261|262,309|310|311 -264,289,255,270|271,228,263,312 -265,290,256|257,272,229,264,313 -266|267,291|292,258,273|274,230,265|266,314|315 -268|269,293,259,275|276,231,267|268,316|317 -270|271|272,294|295|296,260|261,277|278,232|233|234,269|270,318|319|320|321|322 -,,,,235,, -,,,279,,, -273,297|298,262,280|281,236,271|272,323|324 -,,,282,,, -274,299,263,283|284,237,273,325 -275|276|277,300|301,264|265|266,285|286,238,274|275|276,326|327|328 -278|279,302|303,267|268,287|288|289,239,277|278,329|330 -,,,290,,, -280,304,269,291,240,279,331 -281|282,305|306,270,292|293|294,241|242,280|281,332|333|334 -283,307|308,271,295,243,282,335 -284,309,272|273,296,244,283,336 -285|286,310|311,274,297|298,245|246,284|285,337 -287,312,275|276,299,247,286,338 -288|289,313|314,277|278,300,248|249,287|288,339|340 -290|291,315|316|317,279,301|302|303|304,250|251|252,289|290|291,341|342|343 -,,,,253,, -,,,,254,, -,,,,255,, -,,,305,,, -,318,,,,, -292,319|320,280|281,306|307,256,292,344 -293|294,321|322,282,308,257|258,293|294,345|346|347 -295|296,323,283,309|310,259,295|296,348|349 -297,324,284,311,,297,350 -298|299|300,325|326|327,285|286,312|313|314|315,260,298|299,351|352|353|354 -301,328|329,287,316,261,300,355|356 -302|303,330|331|332|333,288,317|318|319|320|321,262|263,301|302|303,357|358|359|360 -304,,289|290,322,264,304,361 -305|306|307|308|309|310,334|335|336|337|338,291|292|293,323|324|325,265|266|267|268,305|306|307|308,362|363|364|365|366|367|368 -311,339,294,326,269,,369 -312|313|314,340,295,327|328,270,309,370 -,,296,,,, -315|316,341|342|343,297|298|299,329|330|331,271,310|311,371 -317|318|319,344|345,300|301|302|303|304,332|333,272|273,312,372|373|374|375 -320,346,305,334,274,313,376 -321,347,306,335,275,314,377 -322,348,307|308,336,,315|316, -323|324,349|350,309,337|338,276,,378 -325|326,351|352,310,339|340|341,277|278,317,379|380 -327,353,311,342,279,318,381 -328,354,312,343,280,319,382 -,,,344,,, -329,355,313,345|346,281,320,383 -,,314,,,, -330|331|332,356,315|316|317|318|319|320|321,347|348,282|283,321|322|323,384|385|386 -333|334,357|358,322,349|350,284|285,324|325,387|388 -335,359,323,351,286,326, -336,360,324|325,352,287,327,389 -337,361|362,326,353|354,288,328,390 -338,363|364,327,355|356,289|290,329|330,391|392 -339,365,328|329,357,291|292,331,393 -340|341,366|367,330,358|359|360,293|294,332|333,394 -342,368,331,361|362,295,334,395 -343|344,369,332|333,363|364,296|297|298,335|336|337,396|397|398 -345|346,370|371|372,334,365|366,299|300,338,399|400 -347,373,335,367,301,339,401 -348|349|350,374|375|376,336|337|338,368|369,302|303,340|341|342,402|403|404 -351|352|353,377|378|379,339|340,370|371,304|305,343|344,405|406|407 -354|355,380|381,341,372|373,306,345,408|409 -356|357,382|383,342,374|375,307|308,346|347,410|411 -358|359,384|385,343,376|377,309|310,348|349,412|413 -360|361,386,,378|379,311,350,414 -362|363,387|388,344,380|381,312|313,351|352,415|416 -364,389,,382,314,353,417 -365,390,345,383,315,354,418 -366,391|392,346|347,384,316|317,355|356,419|420 -,,,,,357, -367|368|369,393|394|395|396,348|349|350,385|386|387,318|319,358|359|360,421|422 -370,397,351|352,388|389,320|321,361,423|424 -371|372|373|374,398|399|400|401,353|354|355|356,390|391|392|393|394|395,322|323,362|363|364,425|426|427|428|429 -375|376|377,402|403,357|358,396|397,324|325,365|366,430|431|432|433 -378|379|380,404|405,359|360|361|362,398|399|400,326|327|328|329,367|368,434|435|436 -381|382|383|384|385,406|407|408,363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373,401|402|403|404,330|331,369|370|371|372|373|374,437|438|439|440|441|442 -386|387,409|410|411,374|375|376,405,332|333,375|376|377|378,443|444|445 -,,,,,,446 -,,,,,379, -,412,,,,, -388|389,413,377,406|407,334|335,380|381,447|448|449 -390|391,414,378|379,408,336,382,450|451 -392,415,380|381,409,337,383,452 -393|394|395,416|417,382|383|384,410|411,338|339,384,453|454 -396|397,418,385,412|413,340,385|386, -398,419|420,386|387,414,341,387, -399,421|422,388|389,415|416,342,388,455|456 -,423,,,,, -400,424|425,390|391,417|418,343,389|390,457|458 -,426,,,,, -401|402,427,392|393|394,419,344,391,459|460|461|462 -403|404,428|429,395|396|397,420|421,345,392|393,463|464 -405|406|407|408|409,430|431|432|433|434,398|399|400,422|423|424,346|347|348|349|350|351,394|395|396|397|398,465|466|467|468 -410,435,401,,352|353,399,469|470 -411|412|413|414|415|416|417,436|437|438|439|440,402|403|404|405|406|407,425|426|427|428,354|355|356|357,400|401|402|403|404,471|472|473|474|475|476|477|478 -418,441,408,429,358,405,479 -419,442,409,430,359,406,480 -420|421,443,410,431|432,360,407,481|482 -422|423,444|445,411,433|434,361|362,408|409,483|484 -424,446,412,435,,410,485|486 -425,447,413,436|437,,411,487|488 -426,448,414,438,,412,489 -427|428,449,415,439,363|364|365,413|414|415,490|491 -429|430|431,450|451|452,416|417,440|441|442|443|444,366|367,416|417|418|419,492|493|494 -432,453,,,368,420,495|496 -433|434,454,418,445,369,421,497|498 -435|436|437|438|439|440|441|442|443,455|456|457|458,419|420|421|422,446|447|448|449,370|371|372|373,422|423|424|425|426,499|500|501|502|503|504|505 -444|445,459|460,423,450|451,374|375,427,506|507 -446|447|448,461|462,424|425,452|453|454,376|377|378|379,428|429,508|509|510 -449|450|451,463|464|465|466,426,455|456,380|381,430|431|432|433,511|512|513 -452,467,427,457,382,434,514 -453|454,468,428|429,458,383,435,515|516 -455,469,,459,384,436,517 -456|457,470|471|472,430,460,385,437,518 -458,473,431,461,386,438,519 -459|460,474,432,462,387,439,520 -461|462,475|476,433,463,388,440,521|522 -463,477,434,464,389,441,523 -464,478,435,465,390,442,524 -465|466|467|468|469,479|480|481|482|483,436|437|438|439,466|467|468,391|392|393|394,443|444|445|446|447,525|526|527|528|529 -,484,,,,, -,485,,,,, -470,486|487,440|441,469|470,395|396,448|449,530|531 -,,,,,,532 -,,442,,,, -,488,,,,, -471,489|490,443,471,397,450,533 -472,491,444,472,398,451,534 -473,492,445,473,399,452,535 -474|475|476,493|494|495|496|497,446|447,474|475|476,400,453|454|455,536|537|538|539 -,498,,,,, -477|478|479|480,499|500|501|502|503|504|505|506,448|449|450,477|478|479|480|481|482|483|484,401|402,456|457,540|541|542 -481,507,451,485,403,458,543 -482|483,508|509,452,486|487,404|405,459|460,544|545 -484|485,510|511,453,488|489,406|407,461|462,546|547 -486|487,512,454,490|491,408|409,463|464,548|549|550|551 -488,513|514,455|456,492|493,410|411,465|466,552 -,,457,,,, -,515,,,,, -489,516,458|459,494,412,467,553 -490|491|492,517|518,460|461|462,495|496|497,413|414|415,468|469|470,554|555|556|557 -,519,,,,, -493|494,520|521|522|523,463|464,498|499,416|417|418|419,471,558|559|560 -495|496,524|525,465|466|467,500|501,420,472|473,561|562 -497,526,468|469,502,,474,563|564 -,,,503,,, -,,,504,,, -,,,505,,, -498,527,470,506,421,475,565 -499,528,471,507,422,476,566 -500|501,529|530|531,472|473|474,508|509|510|511|512,423|424|425,477,567|568|569 -502|503|504|505|506|507|508,532|533|534|535|536|537|538,475|476|477,513|514|515|516|517|518,426|427|428|429,478|479|480|481|482,570|571|572|573|574|575|576|577 -509|510,539,478,519,430,483,578|579 -511|512|513|514|515|516,540|541|542,479|480|481|482|483,520|521|522|523|524|525,431|432|433,484|485|486|487|488,580|581|582|583|584|585|586 -517|518,543|544,484,526|527,434|435,489|490,587|588 -519,545,485,528,436,491,589 -520|521|522,546|547,486|487|488|489,529|530|531,437|438|439,492,590|591|592 -523,548,490|491,532|533,440|441,493|494,593 -524,549,492,534|535,442,495|496,594 -525|526,550|551,493,536|537,443|444,497|498,595|596 -527,552|553,494|495,538|539,445|446,499|500,597|598 -,,,,,501, -,,,,,502, -528|529|530|531|532,554|555|556|557|558|559,496|497|498|499,540|541|542|543,447|448|449|450|451|452,503|504|505|506|507,599|600|601|602 -533|534,560|561,500|501,544|545,453,508|509,603|604|605 -,,,546,,, -535,562|563,502,547|548,454|455,510|511,606|607 -536,564,503,549,456,512,608|609 -537,565,,,457,513,610 -538|539,566|567,504,550|551,458|459,514|515,611|612 -540,568|569,505,552,460,516,613 -541|542,570|571|572,506,553|554,461|462|463,517|518,614|615|616 -543|544|545,573|574|575,507|508|509|510|511|512|513|514,555|556|557|558,464|465|466,519|520|521|522,617|618|619|620 -,576,,,,, -546|547|548|549,577|578|579|580,515|516|517|518|519,559|560|561|562|563,467|468,523|524|525|526,621|622|623|624 -550|551,581,520|521,564|565,469,527|528,625|626 -552|553,582|583|584,522,566|567|568,470|471,529|530,627|628 -554|555,585|586,523,569|570,472,531|532,629 -556,587|588,524|525,571|572,473|474,533|534,630 -557,,526,573,475|476,535|536,631 -558|559|560|561,589|590,527|528|529,574|575|576,477|478,537|538|539,632|633|634|635 -562|563,591,530|531|532,577|578,,540|541,636|637|638 -,,,,,542, -564|565|566|567,592|593|594|595,533|534|535|536|537,579,479|480,543|544|545,639|640|641|642 -568,596,538,580,481,546,643 -569|570|571,597|598|599,539|540,581|582,482|483,547,644|645|646 -572,600,541,583,484,548,647 -573|574,601|602,542,584|585|586,485|486,549|550,648|649 -,,,587,,, -575,603,543|544,588|589,487,551,650 -576,604,545,590,488,552,651|652 -577|578,605|606,546,591|592|593|594,489|490|491,553|554,653|654|655 -579,,547,595,492|493,555,656 -,,,596,,, -580|581,607|608|609,548,597,494,556|557|558,657|658|659 -582,610|611,549,598|599,495,559,660|661 -583|584,612|613,550|551,600|601,496,560|561,662|663 -585|586,614,552,602,497|498|499,562,664 -587|588|589,615|616|617,553|554,603|604|605,500|501,563|564|565,665|666|667 -,618,,,,, -590,619,555,606|607,502,566,668 -591|592,620|621|622,556,608|609|610,503|504,567|568|569,669|670 -593,623,557,611,505,570,671 -594|595,624|625|626,558,612|613|614,506|507|508,571|572|573,672|673|674 -596,627,559|560,615,509,574,675 -597,628,561,616,510,575,676 -598|599,629|630,562,617|618,511|512,576|577,677|678 -600|601,631|632,563|564,619|620,513,578|579,679|680 -602|603,633,565,621|622,514|515,580,681|682 -604|605|606|607|608|609,634|635|636|637|638,566|567|568|569,623|624|625|626,516|517|518|519,581|582|583|584|585,683|684|685|686|687|688|689|690 -610|611,639|640,570|571,627,520,586,691 -612|613,641|642,572,628|629,521|522,587|588,692|693 -614|615,643|644,573,630|631,523|524,589|590,694|695 -616|617,645|646,574,632|633|634,525,591|592|593,696|697 -,,,,,,698 -618,647,575,635,526,594,699 -,,,,527,, -619,648,576,636,528,595,700|701 -620|621|622|623,649|650|651,577|578|579,637|638|639|640,529|530|531,596|597,702|703|704|705|706 -624|625,652,580,641,532,598|599,707|708 -626|627|628|629|630|631|632,653|654|655|656|657|658|659|660|661,581|582|583|584|585,642|643|644|645,533|534|535|536|537,600|601|602|603|604,709|710|711|712|713|714|715 -633|634|635|636,662|663|664|665|666,586|587|588|589|590,646|647|648,538|539|540,605|606|607|608,716|717|718|719|720 -637,667,,649,541,609,721 -638,668,591,650,542,610,722 -639,669|670,592|593,651,543,611|612,723|724 -,,,,,613, -640,671,594|595,652,544,614,725 -641,672,596,653,545,615,726 -642|643,673|674,597|598,654|655,546,616,727|728 -,,,,,617, -,,,,547,, -644|645,675|676|677,599|600,656,548|549,618,729|730 -646|647,678|679|680,601,657|658|659,550|551,619|620,731|732|733 -648,681,602,660,552,621,734 -649|650|651,682|683|684|685|686|687,603,661|662|663|664|665,553|554,622|623|624,735|736|737|738|739|740 -,,,,,,741 -,,,666,,, -652,688,604,667,555,625,742 -653,689,605,668,556,626,743 -654|655|656|657|658,690|691,606|607|608|609,669|670|671|672,557|558|559|560,627|628|629|630,744|745|746|747|748|749 -659|660,692|693,610,673,561,631,750|751 -661,694,611,674,562,632,752 -662,695,612,675|676,563,633,753|754 -663|664|665,696|697,613|614,677|678,,634|635|636,755|756|757 -666|667|668|669,698|699|700,615|616,679|680|681,564|565,637|638|639|640,758|759|760 -670,701,617,682,566,641,761 -671,702,,683,567,642,762 -672|673,703,,684|685,568|569,643|644,763|764|765 -674|675|676,704|705|706,618|619,686|687,570|571,645|646|647,766|767|768 -677|678|679,707|708|709,620|621,688,,648|649,769|770|771 -680|681|682|683,710|711|712,622|623|624,689|690|691,572,650|651|652,772|773|774 -684,713,625|626,692,573,653,775|776 -685|686,714|715|716,627,693|694,574|575,654|655,777|778|779 -687|688|689|690,717|718,628|629,695|696|697,576|577,656|657,780|781|782|783 -691|692|693|694|695|696|697|698|699,719|720|721|722|723|724|725|726,630|631|632|633,698|699|700|701|702|703,578|579|580|581|582,658|659|660|661|662|663,784|785|786|787|788|789|790|791 -700|701,727|728,634|635|636,704|705,583,664|665,792|793 -702,729,637,706,,666,794 -703,730|731,638|639,707,,667,795 -704|705|706|707|708,732|733|734|735,640|641|642,708|709|710|711,584|585,668|669|670|671,796|797|798|799|800|801 -709|710|711,736|737,643|644,712|713|714,586,672|673|674,802|803|804 -712|713,738|739,645|646|647|648,715,,675|676,805|806 -714,740,649,716,587,677,807 -715|716,741|742,650,717|718,588|589,678|679,808|809 -717|718|719|720|721,743|744|745|746,651|652|653|654|655,719|720|721|722,590|591|592,680|681|682|683,810|811|812|813|814 -,747,,,,, -722|723,748|749,656|657,723|724,593,684|685,815|816 -724,750,658,725|726,,686,817 -725|726|727|728,751|752|753,659|660|661|662|663,727|728|729|730,594|595,687|688|689,818|819|820|821 -729|730|731|732|733,754|755|756|757,664|665|666,731|732|733|734,596|597|598,690|691|692|693,822|823|824|825 -734,758,,735|736,,694,826 -735|736,759,667,737|738|739,599|600,695|696|697|698,827|828|829|830|831 -737|738,760,668|669,740|741,,699,832|833 -739|740,761|762,670|671,742|743,601,700|701,834|835 -741,763,672,744,602,702|703,836|837 -742|743|744,764|765|766,673|674|675,745|746|747|748,603,704|705,838|839|840|841|842 -,767,,,,, -745,768,676,749,604,706,843 -746,769,677,750,605,707,844|845 -747|748,770|771,678|679,751|752,606,708|709,846|847 -749|750|751|752,772|773|774|775,680|681,753|754|755,607|608|609,710|711|712,848|849|850|851 -753,776,682,756|757,,713,852 -,,683,,,, -754,777,684,758,610,714,853 -755,778|779,685|686,759|760,611|612,715|716,854|855 -756,780|781,687|688,761|762,613,717|718,856|857 -,,,763,,, -,,689,,,, -,,690,,,, -757|758,782|783,691|692|693,764,614,719|720,858|859 -759|760|761,784|785|786|787,694|695,765|766|767|768,615|616,721|722|723|724,860|861|862|863 -762|763,788|789,696|697,769|770,617,725|726,864|865 -764,790,,771,618,727,866 -765|766,791|792,698,772,619|620,728|729,867|868 -767,793|794,,773,621,730,869|870 -768,795,699,774,622,731,871|872 -769,796,700,775,623,732,873 -770,797,701,776,624,733,874 -,,,,625,, -771,798|799,702|703,777,626,734,875 -,,,,,,876 -,,,,,,877 -,,,,,,878 -,,,,,735, -,,,778,,, -,,704,,,, -,800,,,,, -,801,,,,, -,802,,,,, -772,803|804,705|706,779|780,627|628,736|737,879|880 -,,,781,,, -,,,782,,, -,,,783,,, -773|774,805|806,707,784|785|786,629,738|739,881|882 -775,807,708|709,787,630,740,883 -776,808|809,710|711,788|789,631|632,741|742,884|885 -,,,,,,886 -,,,,,,887 -,,,,,,888 -,,,,,,889 -,,,,,743, -,,712,,,, -777,810,713|714,790,633,744,890|891 -778,811,715,791,634,745,892 -779|780,812,716,792|793,635,746,893|894 -781,813,717,794,636,747, -782,814|815,718|719,795,637|638,748,895|896 -,,,,,749, -,,,796,,, -,,720,,,, -,816,,,,, -783,817,721|722,797,639,750,897|898 -784,818|819,723|724,798|799,640|641,751|752,899|900 -,,,800,,, -785|786|787,820|821,725|726|727,801|802,642,753|754,901|902|903 -788|789,822|823|824,728|729,803|804|805,643,755|756,904 -790|791,825|826|827,730|731,806,644,757|758,905|906 -792,828,732,807,645|646,759,907|908 -793|794,829|830|831,733,808|809,647,760,909|910|911 -,,,810,,, -795|796|797|798|799,832|833|834|835|836|837|838,734|735,811|812|813,648|649|650|651,761|762|763|764|765,912|913|914|915|916 -800|801,,736,814,652,766|767,917 -802,839,737,815,653,768, -803,840,738,816,654|655,769,918|919 -,,,,,770, -804|805,841,739|740,817|818|819,656|657,771|772,920 -806,842,741,820,658,773,921 -807,843|844,742,821|822,659,774|775,922 -808|809|810,845|846,743|744|745|746,823|824,660|661,776|777,923|924|925 -811|812,847,747|748,825|826,662,778|779,926|927 -813|814|815,848|849,749|750|751,827|828,663,780|781,928|929|930 -816|817,850|851,752|753|754,829|830,664,782,931|932|933 -818|819,852|853,755,831|832,665|666,783|784,934|935 -820,854,756,833,667,785,936 -821|822,855|856|857,757,834|835|836,668|669,786|787|788,937|938 -823,858,758,837,670,789,939 -824|825,859,759|760|761,838|839,671,790|791,940|941 -,,762,,,, -,,763,,,, -,,764,,,, -826,860,765|766,840|841,672|673,792,942 -827,861,767,842,674,793,943 -,,,,,,944 -,,768,,,, -,862,,,,, -828,863|864,769|770,843|844,675|676,794|795,945|946 -829|830|831|832,865|866,771|772,845|846|847,677|678|679,796|797|798,947|948|949|950|951 -833,867,773,848,680,799,952 -,,,849,,, -834|835,868|869,774|775,850,681|682|683,800|801,953|954 -836|837,870|871|872,776,851|852|853,684|685|686,802|803,955|956|957 -838,873,777,854,687,804,958|959 -839,874,778,855,688,805|806,960 -,,779,,,, -840,875,780,856,689,807,961 -841|842,876,781,857|858,690|691,808|809,962|963|964 -843|844|845,877,782|783,859|860|861|862,692|693|694,810|811,965|966|967|968 -846|847,878,784|785,863|864,695,,969|970|971|972 -848|849,879,786,865,696,,973|974 -850|851,880,787,866,697,812,975|976 -852|853|854|855,881|882|883|884|885|886|887,788|789,867|868|869,698|699,813|814,977|978|979|980 -856|857,888|889|890,790|791,870,700|701,815|816,981|982 -858,891,792,871|872,702,817,983 -859,892|893,793,873,703|704,818|819,984 -860,894,794|795,874,705,820,985 -861,895,796,875,,821,986 -862|863|864,896|897|898,797|798|799|800|801,876|877|878,706,822|823|824|825,987|988|989|990 -865|866,899,802,879,707,826,991|992 -867,900,,880,708,827,993 -868|869,901,803|804,881,709,828,994|995|996 -870,,,882,,,997 -871|872|873,902|903|904,805|806,883|884|885|886|887,710|711|712,829,998|999 -874|875,905,807,888|889,713|714,830|831|832,1000 -,,,890,,, -,,,891,,, -876,906,808,892,715,833,1001 -877|878|879,907|908|909,809|810|811|812|813,893|894,716|717,834|835|836|837,1002|1003|1004 -880,910,814,895|896,,838,1005 -881|882,911|912,815|816,897|898|899,718,839|840,1006|1007|1008 -883|884,913|914,817,900|901,719|720,841|842,1009|1010 -885,915,818,902,721,843,1011 -886,916,819|820,903,722,844,1012 -887,,821,904,723,,1013 -888,917,822|823,905,724,845,1014|1015 -889,918,824,906,725,846,1016 -890,919|920,825|826,907|908,726|727,847,1017 -891|892,921,827,909|910,728,848,1018 -893,922,828,911,729|730,849|850,1019|1020 -894|895|896|897|898,923|924,829|830|831,912|913|914,731|732,851,1021|1022 -899|900|901|902,925|926|927|928,832|833,915|916,733|734|735,852|853|854,1023|1024|1025 -903|904,929|930,834|835,917,736,855|856,1026|1027 -,,,,,,1028 -905|906,931|932|933,836|837,918,737|738,857|858,1029|1030 -907|908|909|910|911|912|913|914|915,934|935|936|937|938|939|940|941|942|943|944|945,838|839|840|841|842|843,919|920|921|922|923|924|925|926|927|928|929,739|740|741|742|743,859|860|861|862|863|864,1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039 -916|917,946|947,844,930,744,865,1040|1041|1042 -,948,,,,, -918|919,949|950|951,845|846|847,931,745|746,866|867|868|869,1043|1044 -,,848,,,, -,,849,,,, -920|921,952|953,850,932,747,870|871,1045|1046 -922,954,851|852,933|934,748,872,1047 -923|924|925|926|927|928|929,955|956|957|958|959|960|961|962,853|854|855|856,935|936|937|938|939|940,749|750|751,873|874|875|876|877|878,1048|1049|1050|1051|1052|1053|1054 -930|931,963|964|965,857,941,752|753|754,879,1055|1056|1057 -932|933,966|967,858|859,942|943,755|756,880,1058|1059 -934|935,968|969,860,944|945|946,757,881|882,1060|1061 -936|937|938,970|971|972|973,861|862,947|948,758,883|884|885,1062|1063|1064 -939|940,974,863,949,759|760,886,1065 -941,975,864,950|951,,887|888,1066|1067 -942|943,976,865,952|953,761,889|890,1068|1069 -944|945,977|978,866,954|955,762|763,891|892|893,1070|1071 -946,979,867,956,764,894,1072 -947,980,868,957,765,895,1073|1074 -,,,,,,1075 -948|949|950|951|952|953,981|982|983|984|985|986,869|870|871|872,958|959,766|767|768|769,896|897|898|899|900|901,1076|1077|1078|1079|1080|1081 -,,873,,,, -954,987,874,,770,902,1082 -955,988,875,960|961,771|772,903|904,1083|1084 -956,989,876|877,962,773,905,1085 -957|958,990|991|992,878,963,774,906,1086 -959|960,993|994,879|880,964,775|776,907|908,1087 -961,995,881,,777,909,1088 -962|963|964,996|997|998,882|883|884,965,778,910|911|912,1089|1090|1091 -965,999,885,966,779,913,1092 -966|967,1000,886|887,967|968|969,780|781,914,1093|1094 -,,888,,,, -968,1001,889,970,782,915,1095 -969,1002,890,971,783,916,1096 -970|971,1003|1004,891,972|973,784|785,917|918,1097|1098 -972|973|974,1005|1006|1007|1008,892|893,974|975|976,786|787|788,919|920|921,1099|1100|1101|1102 -,,894,,,, -975,1009,895,977,789,922,1103 -976,1010|1011,896|897,978|979,790|791,923,1104|1105 -,,,,,,1106 -977,1012|1013,898,980,792,924,1107 -978|979,1014|1015,899,981|982,793|794,925|926,1108|1109 -980|981|982,1016|1017|1018,900|901,983|984|985,795,927|928|929|930,1110|1111|1112 -,,,,,,1113 -,,,986,,, -,1019,,,,, -,1020,,,,, -983|984|985,1021|1022|1023,902|903|904,987|988,796|797,931|932|933,1114|1115|1116 -986,1024,905|906,989,798,934|935,1117|1118 -987|988|989,1025|1026|1027,907|908,990,799,936|937,1119|1120|1121 -990|991|992,1028|1029,909|910,991|992|993,800|801,938|939|940,1122|1123|1124 -993,1030,911|912,994,,941,1125 -994,1031,913|914,995|996,802,942,1126 -995,1032|1033,915,997|998,803,943|944,1127|1128 -996,1034|1035,916,999|1000,804,945,1129|1130 -,,,,,,1131 -,,917,,,, -997,1036,918,1001,805,946,1132|1133 -998|999,1037|1038,919|920|921,1002,806,947|948,1134|1135 -1000,1039,922,1003,,949,1136 -1001,,923|924,1004|1005,807|808,950,1137|1138 -1002|1003,1040|1041,925,1006,809,951,1139 -,,926,,,, -1004,1042,927,1007,810,952,1140 -1005|1006,1043,928|929|930,1008,811,953,1141|1142 -1007|1008,1044,931,1009,812|813,954,1143 -1009|1010|1011|1012|1013,1045|1046|1047|1048|1049,932|933,1010|1011|1012,814|815|816|817,955|956|957|958|959,1144|1145|1146|1147 -1014,1050,,1013,,960,1148 -1015|1016,1051,934,1014|1015|1016,818,961|962,1149|1150 -,1052,,,,, -1017,1053|1054,935|936,1017|1018,819|820,963,1151|1152 -1018,1055,,1019,821,964,1153 -1019|1020,1056|1057,937,1020,822,965,1154|1155 -,,,1021,,, -1021|1022|1023|1024,1058|1059|1060,938|939|940,1022|1023|1024|1025,,966|967|968,1156|1157|1158 -1025,,941|942,1026,823,969,1159 -1026|1027|1028|1029|1030|1031,1061|1062,943|944|945|946|947,1027,824|825,970|971,1160|1161|1162 -1032|1033|1034|1035|1036,1063|1064|1065|1066,948|949,1028|1029,826|827|828|829,972|973|974|975,1163|1164|1165|1166|1167 -1037,1067,950,1030,830,976,1168 -1038|1039,1068|1069,951,1031,831|832,977|978,1169|1170 -1040|1041|1042|1043,1070|1071|1072|1073|1074,952|953|954,1032|1033|1034|1035,833|834|835|836|837,979|980|981,1171|1172|1173|1174|1175|1176 -1044|1045|1046|1047|1048|1049|1050,1075|1076|1077|1078|1079|1080|1081|1082,955|956|957|958,1036|1037|1038|1039,838|839|840|841|842|843,982|983|984|985|986|987,1177|1178|1179|1180|1181|1182|1183|1184|1185|1186 -1051|1052,1083|1084,959,1040|1041,844|845,988|989,1187|1188 -1053|1054|1055,1085|1086|1087,960|961,1042|1043|1044|1045,846,990|991|992,1189|1190|1191 -1056|1057|1058,1088|1089|1090,962|963,1046,847|848,993|994,1192|1193 -1059|1060|1061|1062,1091|1092|1093,964|965,1047|1048|1049|1050,849|850|851,995|996|997,1194|1195|1196 -1063,1094,966,1051,852,998,1197 -1064,1095,967|968,1052,853|854,999,1198 -1065|1066,1096|1097,969|970|971,1053|1054|1055,855,1000|1001,1199|1200 -1067,1098,972,1056,856,,1201 -,,,1057,,, -,,,1058,,, -1068,1099|1100,973|974,1059|1060,857|858,1002,1202|1203 -1069|1070|1071,1101|1102,975|976,1061|1062|1063,859,1003|1004|1005,1204|1205|1206 -1072,1103,977,1064|1065,860,1006|1007,1207|1208 -1073|1074|1075,1104|1105|1106,978|979|980|981,1066|1067,861|862,1008|1009|1010,1209|1210 -1076,1107,982|983,1068,863,1011,1211|1212 -1077,1108,984,1069,864,1012,1213 -1078,1109,,1070,865,1013,1214 -1079,1110,985,1071,866,1014,1215 -1080|1081,1111|1112,986,1072|1073,867|868,1015|1016,1216|1217 -1082,1113,,1074,869,1017,1218 -1083|1084|1085|1086,1114|1115|1116|1117|1118|1119,987|988,1075|1076|1077|1078|1079,870,1018|1019|1020|1021,1219|1220|1221|1222|1223|1224 -,,,,,,1225 -1087,1120,989,1080,871,1022,1226 -1088|1089,1121,990|991,1081|1082,872|873,1023|1024,1227|1228 -1090|1091,1122,992,1083,874,1025,1229 -1092,1123,993,,875,1026,1230 -1093|1094|1095,1124|1125|1126,994|995,1084|1085,876|877|878,1027|1028|1029,1231|1232|1233 -1096|1097,1127|1128,996,1086|1087,879|880,1030|1031,1234|1235 -1098|1099|1100|1101,1129|1130|1131|1132|1133,997|998|999,1088|1089|1090|1091,881|882,1032|1033|1034|1035|1036|1037,1236|1237|1238|1239|1240 -,,,,,1038, -1102,1134,1000,1092,,1039,1241 -1103,1135,1001,1093,883,1040,1242 -1104|1105|1106,1136|1137|1138,1002,1094|1095|1096,,1041|1042,1243|1244|1245|1246 -1107|1108|1109,1139|1140,1003|1004,1097|1098|1099|1100,884|885,1043|1044|1045,1247|1248|1249 -1110|1111,1141,1005,1101,886,1046|1047,1250|1251 -1112|1113|1114|1115|1116|1117,1142|1143|1144,1006|1007,1102|1103|1104|1105,887|888|889|890|891,1048|1049|1050|1051|1052,1252|1253|1254|1255|1256 -1118|1119,1145,1008,1106,892,1053,1257 -1120,1146,1009,,,,1258 -1121,,1010,1107,893,1054,1259 -1122|1123|1124|1125,1147|1148,1011|1012|1013|1014,1108|1109|1110|1111,894|895|896|897,1055|1056|1057|1058|1059,1260|1261|1262|1263|1264|1265|1266 -1126|1127|1128,1149,1015|1016,1112|1113|1114,898,1060|1061|1062,1267|1268 -1129|1130|1131|1132,,1017|1018|1019,1115|1116,899|900|901|902,1063|1064|1065,1269|1270|1271|1272 -1133|1134|1135,1150|1151|1152,1020,1117|1118,903|904,1066,1273|1274|1275 -1136|1137,1153|1154,1021|1022|1023|1024,1119|1120|1121,905|906,1067,1276|1277|1278 -,,1025,,,, -1138,1155,1026,1122|1123,907,1068,1279 -,,,1124,,, -,,1027,,,, -,,1028,,,, -1139|1140,1156,1029|1030|1031|1032,1125,908|909,1069|1070,1280|1281 -1141|1142|1143,1157|1158|1159,1033|1034,1126|1127|1128|1129|1130,910|911,1071|1072|1073,1282|1283|1284 -,,,1131,,, -1144,1160|1161,1035,1132|1133,912,1074,1285 -1145,1162,1036,1134,913,1075,1286 -1146,1163|1164,1037|1038,1135|1136,914,1076|1077,1287|1288 -,,,,,,1289 -,,,,,,1290 -,,,,,1078, -,,,1137,,, -,1165,,,,, -,1166,,,,, -1147|1148,1167|1168,1039,1138|1139,915,1079|1080,1291|1292 -,1169,,,,, -1149|1150,1170|1171|1172,1040|1041|1042,1140|1141,916|917,1081,1293|1294 -1151|1152|1153,1173|1174|1175|1176|1177|1178,1043|1044,1142|1143|1144|1145|1146|1147|1148|1149,918|919|920,1082|1083|1084|1085,1295|1296|1297|1298|1299|1300 -,,,,,,1301 -,,,,921,, -1154,1179|1180,1045,1150,922,1086,1302|1303 -1155,1181,1046,1151,923,1087,1304 -1156,1182|1183,1047|1048,1152|1153,924,1088,1305|1306 -1157,1184,1049|1050,,925|926,1089|1090,1307|1308 -1158|1159|1160,1185|1186|1187,1051|1052,1154|1155|1156|1157|1158,927|928,1091|1092|1093,1309|1310|1311 -1161,1188,1053,1159,929,1094,1312 -1162|1163,1189|1190|1191,1054|1055|1056|1057,1160|1161,930,1095|1096,1313|1314|1315 -,,1058,,,, -1164|1165,1192|1193,1059|1060|1061,1162|1163,931|932|933|934,1097,1316|1317|1318|1319 -,1194,,,,, -1166,1195|1196,1062,1164,935,1098,1320 -1167|1168,1197|1198|1199,1063|1064|1065|1066,1165,936,1099,1321|1322|1323 -1169,1200,1067,,,1100,1324 -1170|1171|1172|1173|1174,1201|1202|1203|1204|1205,1068|1069|1070,1166|1167|1168,937|938|939,1101|1102|1103,1325|1326|1327 -1175|1176,1206|1207,1071,1169,940,1104|1105,1328|1329 -1177,1208,1072,1170,941,1106,1330 -1178,1209,1073,1171,942,1107,1331 -1179,1210,1074,1172,943,1108,1332 -1180,1211,1075,1173,944,1109,1333 -1181,1212|1213,1076|1077,1174|1175,945|946,1110|1111,1334 -1182,1214,1078|1079,,947,,1335|1336 -1183|1184,1215,1080|1081,1176,948,1112,1337|1338 -1185,1216,1082,1177,949,1113,1339 -1186|1187,1217,1083|1084|1085,1178,950|951,1114|1115|1116|1117,1340|1341 -1188|1189|1190,1218,1086|1087,1179|1180|1181,952|953|954,1118|1119|1120,1342|1343|1344 -1191|1192|1193|1194|1195|1196,1219|1220|1221|1222|1223|1224,1088|1089|1090|1091,1182|1183|1184|1185|1186,955|956|957|958,1121|1122|1123|1124|1125|1126,1345|1346|1347|1348|1349|1350|1351 -1197,1225,1092,1187,959,1127,1352 -1198|1199|1200|1201,1226|1227|1228|1229,1093|1094|1095,1188|1189|1190,960|961|962,1128|1129|1130|1131,1353|1354|1355|1356|1357|1358|1359 -1202|1203,1230|1231,1096,1191,963|964,1132|1133,1360|1361 -1204|1205,1232,1097,1192|1193,965,1134|1135,1362|1363|1364 -1206,1233,1098,1194,966,1136,1365 -1207|1208,1234,1099|1100,1195,967,1137,1366 -1209,1235,1101,,968,1138,1367 -1210|1211,1236|1237|1238,1102,1196,969,1139,1368|1369|1370 -1212|1213,1239|1240,1103,1197,,1140,1371|1372 -1214|1215|1216|1217,1241|1242|1243,1104|1105,1198|1199|1200,970,1141|1142|1143,1373|1374|1375|1376 -1218,1244|1245,1106,1201|1202,971,1144|1145,1377|1378 -1219|1220,1246|1247,1107|1108|1109|1110,1203|1204,972,1146|1147,1379|1380|1381 -1221|1222,1248,1111,,973|974,1148,1382 -1223|1224,1249|1250,1112|1113,1205|1206,975,1149|1150,1383|1384 -1225,1251,,,976,1151,1385|1386 -1226|1227,1252,1114|1115,1207,977,1152,1387 -1228|1229|1230|1231|1232,1253|1254,1116|1117|1118|1119,1208|1209|1210,978|979|980|981,1153|1154|1155|1156,1388|1389 -1233|1234,,1120,1211|1212,982|983,1157|1158,1390|1391 -1235|1236,1255|1256,1121,1213,984,1159|1160,1392 -1237,1257,1122,1214,985,1161, -1238|1239,1258|1259,1123,1215|1216,986|987,1162|1163,1393|1394|1395 -1240|1241,1260,1124|1125|1126|1127,1217|1218|1219|1220,988,1164|1165|1166|1167,1396|1397|1398|1399 -,,,1221,,, -,,,1222,,, -1242|1243|1244,1261,1128|1129,1223|1224,989|990,1168|1169|1170,1400|1401|1402 -,,,1225,,, -,,,1226,,, -1245|1246,1262|1263,1130|1131|1132,1227|1228|1229,991,1171|1172,1403|1404 -1247,1264,1133|1134,1230,992,1173,1405 -1248,1265,1135,1231,993,1174,1406 -1249,1266,1136,1232|1233,,1175,1407 -1250|1251,1267,1137|1138,1234|1235|1236,,1176|1177|1178,1408|1409|1410 -1252,1268,1139|1140,1237|1238,,1179|1180,1411|1412 -1253|1254|1255,1269|1270|1271|1272,1141|1142,1239|1240|1241|1242|1243|1244|1245,994|995,1181|1182|1183|1184,1413|1414|1415|1416|1417 -1256,1273,1143,1246,,1185,1418 -1257,1274,1144,1247,,1186,1419 -1258|1259|1260,1275|1276|1277|1278,1145|1146,1248|1249,996,1187|1188|1189,1420|1421 -1261|1262|1263,1279|1280|1281|1282,1147|1148|1149,1250|1251|1252|1253,997|998,1190,1422|1423|1424 -1264|1265,1283|1284|1285,1150|1151,1254|1255|1256,999,1191,1425 -1266|1267,1286,1152|1153,1257,1000,1192|1193,1426 -1268,1287,1154,1258|1259,1001,1194,1427|1428 -1269|1270|1271|1272|1273|1274|1275,1288|1289|1290|1291|1292|1293,1155|1156|1157|1158,1260|1261|1262|1263|1264,1002|1003|1004,1195|1196|1197|1198|1199,1429|1430|1431|1432|1433|1434|1435 -1276|1277,1294|1295,1159|1160|1161,1265,1005|1006,1200|1201,1436|1437|1438 -1278|1279|1280|1281|1282,1296|1297|1298,1162|1163|1164|1165,1266|1267,1007|1008|1009,1202|1203|1204,1439|1440|1441|1442 -1283|1284|1285|1286|1287,1299|1300|1301|1302|1303|1304,1166|1167|1168|1169|1170,1268|1269|1270|1271,1010|1011,1205|1206|1207,1443|1444|1445|1446|1447|1448 -1288,1305,1171,1272|1273,1012|1013,1208|1209,1449 -1289|1290|1291,1306|1307,1172|1173|1174,1274|1275|1276,1014|1015,1210|1211,1450|1451|1452 -1292,1308,1175,1277,1016,1212|1213,1453 -1293|1294|1295|1296,1309|1310|1311|1312|1313,1176|1177,1278|1279|1280,1017|1018,1214|1215|1216|1217,1454|1455|1456|1457 -1297|1298|1299|1300,1314|1315|1316|1317|1318,1178|1179,1281|1282,1019,1218|1219|1220,1458|1459|1460|1461|1462 -1301,1319,1180,,1020,1221,1463 -1302|1303,1320|1321|1322|1323|1324|1325,1181,1283,1021,1222,1464|1465|1466 -1304,1326,1182,1284,,1223,1467 -1305|1306,1327|1328|1329,1183,1285|1286,1022|1023,1224|1225,1468|1469 -1307|1308,1330|1331|1332,1184,1287|1288,1024,1226,1470|1471|1472 -1309,1333,,1289,1025,1227,1473 -1310,1334,1185|1186,1290,1026,1228,1474 -1311,1335,1187,1291,1027,1229,1475 -1312|1313,1336,1188|1189,1292|1293|1294,1028,1230|1231,1476|1477 -1314|1315|1316|1317,1337|1338|1339|1340,1190|1191|1192|1193|1194|1195|1196,1295|1296|1297|1298|1299|1300,1029|1030,1232|1233,1478|1479|1480|1481|1482 -1318|1319,1341|1342,1197,,1031|1032,1234|1235,1483|1484 -1320|1321|1322,1343|1344|1345,1198|1199|1200|1201,1301,1033,1236|1237|1238,1485|1486|1487 -1323,1346,1202,,1034,1239,1488 -,,,,,,1489 -1324|1325|1326|1327,1347|1348|1349|1350,1203|1204|1205|1206,1302,1035,1240|1241|1242,1490|1491|1492|1493|1494|1495 -1328,1351,,,,1243,1496 -1329,1352,,,1036,1244,1497 -1330|1331|1332,1353|1354,1207,1303,1037,1245|1246,1498|1499 -1333|1334,1355|1356,1208,,1038|1039,1247|1248,1500|1501|1502 -1335,1357,1209|1210,,1040,1249,1503 -1336,1358,1211,,1041,1250,1504 -1337|1338|1339,1359|1360,1212|1213|1214,,1042|1043,1251|1252,1505|1506|1507|1508 -1340,1361,,,1044,1253,1509 -1341|1342|1343|1344,1362|1363|1364|1365|1366,1215|1216|1217,,1045|1046|1047|1048,1254|1255|1256|1257,1510|1511|1512 -1345|1346|1347,1367|1368|1369|1370,1218|1219,,1049,1258|1259,1513|1514|1515|1516 -1348,1371,,,1050,1260,1517 -1349,1372,,,1051,1261,1518 -1350|1351|1352,1373|1374|1375,1220|1221,,1052|1053,1262|1263,1519|1520 -1353|1354,1376,1222|1223|1224,,1054|1055,1264|1265,1521|1522 -1355|1356|1357,1377|1378|1379,1225|1226,,,1266|1267,1523|1524|1525|1526 -1358,1380,1227,,1056,1268,1527 -1359,1381,1228,,1057,1269, -1360|1361,1382,1229|1230,,,1270|1271,1528|1529|1530 -1362,1383,1231,,1058,1272,1531 -1363|1364,1384|1385,1232,,1059,1273|1274,1532|1533|1534 -1365|1366,1386|1387,1233,,1060|1061,1275|1276,1535|1536 -1367|1368|1369|1370,1388|1389|1390,1234|1235|1236,1304,1062|1063,1277|1278|1279,1537|1538|1539|1540 -1371|1372,1391|1392,1237,,1064|1065,1280|1281,1541|1542 -1373|1374|1375|1376|1377,1393|1394|1395,1238|1239|1240,1305,1066|1067|1068|1069,1282|1283|1284|1285,1543|1544|1545|1546|1547 -1378,1396,1241,1306,1070,1286,1548 -1379,1397,1242|1243,,1071,1287,1549|1550 -,,,,,,1551 -1380|1381|1382|1383|1384,1398|1399|1400|1401|1402,1244|1245|1246,1307|1308,1072|1073,1288|1289|1290|1291|1292,1552|1553|1554|1555|1556|1557|1558 -,,,,,,1559 -1385,1403|1404,,,,1293,1560 -1386|1387|1388,1405|1406|1407|1408|1409,1247|1248|1249|1250,1309|1310,1074,1294|1295|1296|1297,1561|1562|1563|1564|1565 -1389|1390,1410,1251,1311|1312,,1298|1299,1566|1567|1568 -1391,,1252|1253,1313,1075,1300,1569 -,,1254,,,, -1392,1411,1255,1314,,1301,1570|1571 -1393,1412,1256,1315,,1302|1303,1572 -1394,1413|1414,1257,1316,,1304,1573|1574 -1395|1396,1415|1416|1417,1258,1317|1318|1319|1320,1076,1305|1306,1575 -1397,1418,1259|1260,1321,1077,1307,1576 -1398|1399,1419|1420|1421,1261|1262|1263,1322|1323|1324,1078,1308|1309|1310,1577|1578|1579|1580 -1400,1422|1423,1264|1265,1325,1079|1080,1311,1581|1582 -,,1266,,,, -1401|1402,1424|1425|1426,1267,1326,1081|1082,1312,1583|1584|1585 -1403,1427,1268,1327|1328,,1313,1586 -1404|1405,1428,1269|1270|1271,1329|1330,,1314,1587|1588|1589 -1406|1407|1408,1429|1430,1272|1273,1331,1083|1084,1315|1316,1590|1591|1592|1593 -1409,1431,1274,1332,1085,1317,1594 -1410|1411,1432|1433|1434,1275,1333,1086|1087,1318|1319,1595|1596 -1412|1413,1435|1436,1276|1277|1278,1334|1335|1336|1337,1088|1089,1320,1597|1598 -1414,1437,1279,1338,1090,1321,1599 -1415,1438,1280,1339,1091,1322,1600 -1416,1439|1440,1281|1282,1340,1092,1323,1601 -1417,1441,1283,1341|1342,1093,1324,1602 -1418|1419|1420,1442|1443,1284|1285,1343|1344|1345,1094|1095|1096,1325|1326,1603|1604|1605|1606 -1421,,1286,1346,,1327,1607 -1422|1423,,1287|1288|1289,1347|1348,1097,1328|1329,1608|1609 -1424|1425|1426,,1290|1291|1292,1349|1350|1351|1352,1098|1099,1330|1331,1610|1611|1612|1613 -1427|1428|1429,1444|1445,1293|1294|1295,1353|1354|1355|1356|1357,1100|1101,1332|1333|1334|1335|1336,1614|1615|1616|1617 -,,,,1102,, -1430|1431,1446,1296|1297|1298,1358|1359|1360,1103,1337,1618|1619|1620 -1432,1447,1299,1361|1362,1104,1338|1339,1621 -1433,1448,1300,1363,1105,1340,1622 -1434|1435,1449,1301|1302,1364,1106,1341,1623|1624 -1436|1437,1450|1451|1452,1303|1304|1305,1365|1366|1367,1107,1342,1625|1626 -,1453,,,,, -1438|1439,1454|1455,1306,1368,1108|1109,1343|1344,1627|1628|1629 -1440|1441,1456|1457,1307|1308|1309,1369|1370,1110|1111|1112,1345,1630|1631 diff --git a/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.tsv deleted file mode 100644 index e3c3928..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/final_result_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,946 +0,0 @@ -a b c d e -0 0 0|1 0|1 0 0 -1|2|3 1|2|3 2|3|4 2|3|4|5 1|2|3 1|2|3|4 -4 4 5|6 6 4|5 5|6 - 7 - 6 - 7 - 7 -5|6 5|6 8|9 7 8|9 8|9 -7 7 10|11 8|9 10|11 -8 8 12|13 10|11 10|11 12 -9 9 14 12|13 12|13 13|14 -10|11 10|11 15 14|15|16|17 14 15|16 -12 12 16 18|19 15|16 17|18 - 17 -13|14 13|14 18|19 20|21|22|23 17|18 19 -15|16|17 15|16|17 20|21|22 24|25 19|20|21|22|23 20|21 -18 18 23 26 24 22 -19 19 24 27 25 -20|21 20|21 25 28|29|30 26 23 - 31 - 26 -22 22 27 32 27 24 - 25 -23|24 23|24 28|29 33 28|29 26|27|28 -25|26 25|26 30|31 34|35 30|31 29 - 30 -27 27 32 36 32 31 -28 28 33 37 33|34 32|33 - 35 -29 29 34 38 36|37 34 - 38 -30|31|32 30|31|32 35|36|37 39|40 39|40|41 35|36|37 -33 33 38 41 42 38|39 -34 34 39 42 43 40 -35 35 40|41 43 44|45 41 - 46 - 42 -36 36 43 44 47 42 - 44 -37 37 45|46 45|46 48|49 43 -38 38 47 47 50|51 44|45 -39 39 48 48|49 52 46|47 -40 40 49 50 53 48 -41|42 41|42 50|51 51|52 54|55 49 -43 43 52 53 56 50|51 -44 44 53 54 57 52 - 58 - 55 -45 45 54 56|57 59|60 53|54 - 55 -46 46 55 58 61 56|57 -47 47 56 59 62 58 -48 48 57 60|61 63 59|60 -49|50 49|50 58 62|63 64|65|66 61 -51 51 59 64 67 62 -52|53|54 52|53|54 60|61 65|66 68|69 63 -55 55 62 67 70 64 -56|57 56|57 63|64 68|69 71 65 -58 58 65 72 -59|60|61|62 59|60|61|62 66|67|68|69|70 70|71|72 73|74|75|76 66|67|68 -63|64 63|64 71|72 73 77|78 69|70|71 -65 65 73 74 79 72 -66|67|68 66|67|68 74|75 75|76|77 80|81|82 73|74|75|76|77 -69|70 69|70 76 78|79|80 83 78 -71 71 81 84 79 -72|73 72|73 77|78 82 85|86|87 80|81|82 -74|75 74|75 79|80 83|84 88|89|90 83 -76 76 85 91 -77|78 77|78 81 86|87 92|93 -79|80|81 79|80|81 82|83 88|89 94 84|85|86 -82|83 82|83 84 90 95 87|88 -84|85 84|85 85 96 89 -86|87 86|87 86|87|88 91 97 90|91|92 -88|89 88|89 89 92|93|94 98|99 93|94|95 -90|91 90|91 90 95 100|101 96|97|98 -92 92 91 96 102 99|100 -93 93 92 97 103 101|102 - 103 - 104 -94 94 93 98|99 104|105 105|106 -95|96|97|98 95|96|97|98 94|95|96 100|101|102|103 106|107|108|109|110 107|108|109|110|111|112 -99 99 97 104|105 111 113|114 -100|101 100|101 98 106|107 112|113|114 115|116 -102|103 102|103 108 115|116|117 117|118|119|120 -104 104 99 109 118 121 -105 105 100 110 119 122 -106 106 101 111 120 - 112 -107 107 102 113 121|122 123|124 -108 108 103|104 114|115 123 125 -109 109 105 116|117 124 126|127 -110 110 106 118 125 128 -111|112 111|112 107|108 119 126|127|128 129|130 -113 113 109 120 129|130 131 - 132 - 121 -114|115 114|115 110 122 131|132 133 -116 116 111 123 133 134 -117 117 112 124 134 135 -118|119|120 118|119|120 113|114|115|116 125|126 135|136|137|138 136|137 -121 121 117 127 139 138 -122 122 118|119 128 140|141 139|140 - 141 -123 123 120 129 142 142 -124|125 124|125 121 130 143|144 143|144 -126 126 122 131 145 145 -127 127 123 132 146 146 -128|129 128|129 124 133|134|135 147 147|148 -130 130 125 136 148|149 149 - 150 -131 131 126 137 151 150 -132 132 127 138|139 152 151 -133 133 128|129 140 153|154 152 -134|135|136 134|135|136 130|131 141|142|143 155|156|157 153|154 -137 137 132 144 158 155 - 156 - 159 -138 138 133|134 145|146 160 157 -139 139 135 147 161|162 158 -140 140 136 148 163 159 -141|142 141|142 137|138 149 164|165 160|161|162 - 150 -143 143 139 151|152 166 163 -144 144 140 153|154 167 164 -145 145 141 155 168 165 -146|147|148|149|150|151 146|147|148|149|150|151 142|143|144|145 156|157|158 169|170|171|172|173|174 166|167|168|169 -152|153 152|153 146 159|160 175|176 170 - 147 - 148 -154 154 149 161|162 177|178 171 -155 155 150 163 179 172 -156 156 151 164|165 180 173|174 - 166 -157 157 152 167 181 175 -158 158 153 168 182 -159|160|161 159|160|161 154|155 169|170|171|172 183|184|185 176 -162 162 156 173 186 177 -163|164 163|164 157 174|175 187 178 - 188 - 189 -165 165 158|159 176 190|191 179|180 -166|167|168 166|167|168 160|161 177|178|179|180|181 192|193 181|182|183 -169 169 162 182|183 194 184 -170 170 163 184 195 185 -171 171 164 185|186 196|197 186 - 165 - 166 -172 172 167 187 198 187|188 -173|174 173|174 168|169 188|189 199|200 189 - 201 - 170 -175 175 171 190 202 190 -176 176 172 191 203 191 -177|178|179 177|178|179 173|174 192|193|194 204|205 192|193 - 195 -180 180 175 196|197 206|207 194 - 208 -181|182 181|182 176 198 209 195|196 -183 183 177 199 210|211 197 -184|185|186 184|185|186 178|179|180|181 200|201|202 212|213|214 198|199|200|201 -187 187 182 203 215 202 -188 188 183 204 216 203 -189 189 184 205 217 204 -190|191 190|191 185|186 206 218|219 205|206 -192 192 187 207 220 207 - 208 -193|194|195|196 193|194|195|196 188|189 208|209|210 221|222 209|210 -197|198|199|200|201 197|198|199|200|201 190|191 211|212|213|214 223|224|225|226 211|212|213|214 -202|203|204|205|206 202|203|204|205|206 192|193|194|195|196 215|216|217 227|228|229|230|231 215|216|217|218|219 -207 207 197 218 232 220 -208|209|210 208|209|210 198|199|200 219|220 233|234|235|236|237 221|222|223|224 -211 211 201 238 225 -212 212 221 239 226 - 240 -213 213 222 241 227 -214|215|216 214|215|216 202 223|224 242|243 228|229|230 -217|218|219|220 217|218|219|220 203 225|226 244|245|246|247 231|232|233|234 -221|222|223|224|225|226|227|228 221|222|223|224|225|226|227|228 204|205 227|228|229 248|249|250|251|252|253|254|255|256|257|258 235|236|237|238|239 -229 229 259 240 -230|231 230|231 206 230 260 241 -232|233|234|235|236 232|233|234|235|236 207|208|209 231|232|233 261|262|263|264 242|243|244 -237|238 237|238 210 234 265|266 245|246 -239 239 211 235 267 247 -240|241|242 240|241|242 212|213 236 268|269 248|249|250 -243 243 237|238 270 251|252 -244|245|246 244|245|246 214 239|240 271|272 253|254 -247|248 247|248 215 241 273|274 255 -249 249 242 256 -250|251 250|251 216 243|244|245 275|276 257 -252 252 217|218 246 277|278 258 -253 253 219 247 279 259 -254|255|256 254|255|256 220 248|249|250 280|281|282 260|261|262 -257 257 221 251 283 263 -258 258 284 264|265 -259|260 259|260 222|223 252 285 266|267|268 -261|262|263 261|262|263 224|225|226|227 253|254 286|287|288 269 -264 264 228 255 289 270|271 -265 265 229 256|257 290 272 -266|267 266|267 230 258 291|292 273|274 -268|269 268|269 231 259 293 275|276 -270|271|272 270|271|272 232|233|234 260|261 294|295|296 277|278 - 279 - 235 -273 273 236 262 297|298 280|281 - 282 -274 274 237 263 299 283|284 -275|276|277 275|276|277 238 264|265|266 300|301 285|286 -278|279 278|279 239 267|268 302|303 287|288|289 - 290 -280 280 240 269 304 291 -281|282 281|282 241|242 270 305|306 292|293|294 -283 283 243 271 307|308 295 -284 284 244 272|273 309 296 -285 285 245 310 297 -286 286 246 274 311 298 -287 287 247 275|276 312 299 -288|289 288|289 248|249 277|278 313|314 300 -290|291 290|291 250|251|252 279 315|316|317 301|302|303|304 - 305 - 318 - 253 - 254 - 255 -292 292 256 280|281 319|320 306|307 -293|294 293|294 257|258 282 321|322 308 -295|296 295|296 259 283 323 309|310 -297 297 284 324 311 -298 298 325 312 -299|300 299|300 260 285|286 326|327 313|314|315 -301 301 261 287 328|329 316 -302|303 302|303 262|263 288 330|331|332|333 317|318|319|320|321 -304 304 264 289|290 322 -305|306|307|308|309|310 305|306|307|308|309|310 265|266|267|268 291|292|293 334|335|336|337|338 323|324|325 -311 311 269 294 339 326 -312|313|314 312|313|314 270 295 340 327|328 - 296 -315|316 315|316 271 297|298|299 341|342|343 329|330|331 -317|318|319 317|318|319 272|273 300|301|302|303|304 344|345 332|333 -320 320 274 305 346 334 -321 321 275 306 347 335 -322 322 307|308 348 336 -323|324 323|324 276 309 349|350 337|338 -325|326 325|326 277|278 310 351|352 339|340|341 -327 327 279 311 353 342 -328 328 280 312 354 343 - 344 -329 329 281 313 355 345|346 - 314 -330|331|332 330|331|332 282|283 315|316|317|318|319|320|321 356 347|348 -333|334 333|334 284|285 322 357|358 349|350 -335 335 286 323 359 351 -336 336 287 324|325 360 352 -337 337 288 326 361|362 353|354 -338 338 289|290 327 363|364 355|356 -339 339 291|292 328|329 365 357 -340|341 340|341 293|294 330 366|367 358|359|360 -342 342 295 331 368 361|362 -343|344 343|344 296|297|298 332|333 369 363|364 -345|346 345|346 299|300 334 370|371|372 365|366 -347 347 301 335 373 367 -348|349|350 348|349|350 302|303 336|337|338 374|375|376 368|369 -351|352|353 351|352|353 304|305 339|340 377|378|379 370|371 -354|355 354|355 306 341 380|381 372|373 -356|357 356|357 307|308 342 382|383 374|375 -358|359 358|359 309|310 343 384|385 376|377 -360|361 360|361 311 386 378|379 -362|363 362|363 312|313 344 387|388 380|381 -364 364 314 389 382 -365 365 315 345 390 383 -366 366 316|317 346|347 391|392 384 -367 367 318 393 385 -368|369 368|369 319 348|349|350 394|395|396 386|387 -370 370 320|321 351|352 397 388|389 -371|372 371|372 322 353|354 398|399 390|391|392 -373|374 373|374 323 355|356 400|401 393|394|395 -375|376|377 375|376|377 324|325 357|358 402|403 396|397 -378|379|380 378|379|380 326|327|328|329 359|360|361|362 404|405 398|399|400 -381|382|383|384|385 381|382|383|384|385 330|331 363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373 406|407|408 401|402|403|404 -386|387 386|387 332|333 374|375|376 409|410|411 405 - 412 -388|389 388|389 334|335 377 413 406|407 -390|391 390|391 336 378|379 414 408 -392 392 337 380|381 415 409 -393 393 338 382 416 410 -394|395 394|395 339 383|384 417 411 -396|397 396|397 340 385 418 412|413 -398 398 341 386|387 419|420 414 -399 399 342 388|389 421|422 415|416 - 423 -400 400 343 390|391 424|425 417|418 - 426 -401|402 401|402 344 392|393|394 427 419 -403|404 403|404 345 395|396|397 428|429 420|421 -405|406 405|406 346|347|348 398 430|431|432 422 -407|408|409 407|408|409 349|350|351 399|400 433|434 423|424 -410 410 352|353 401 435 -411|412|413|414|415|416|417 411|412|413|414|415|416|417 354|355|356|357 402|403|404|405|406|407 436|437|438|439|440 425|426|427|428 -418 418 358 408 441 429 -419 419 359 409 442 430 -420|421 420|421 360 410 443 431|432 -422|423 422|423 361|362 411 444|445 433|434 -424 424 412 446 435 -425 425 413 447 436|437 -426 426 414 448 438 -427|428 427|428 363|364|365 415 449 439 -429|430|431 429|430|431 366|367 416|417 450|451|452 440|441|442|443|444 -432 432 368 453 -433|434 433|434 369 418 454 445 -435|436|437|438|439|440|441|442|443 435|436|437|438|439|440|441|442|443 370|371|372|373 419|420|421|422 455|456|457|458 446|447|448|449 -444|445 444|445 374|375 423 459|460 450|451 -446|447|448 446|447|448 376|377|378|379 424|425 461|462 452|453|454 -449|450|451 449|450|451 380|381 426 463|464|465|466 455|456 -452 452 382 427 467 457 -453|454 453|454 383 428|429 468 458 -455 455 384 469 459 -456|457 456|457 385 430 470|471|472 460 -458 458 386 431 473 461 -459|460 459|460 387 432 474 462 -461|462 461|462 388 433 475|476 463 -463 463 389 434 477 464 -464 464 390 435 478 465 -465|466|467|468|469 465|466|467|468|469 391|392|393|394 436|437|438|439 479|480|481|482|483 466|467|468 - 484 - 485 -470 470 395|396 440|441 486|487 469|470 - 488 - 442 -471 471 397 443 489|490 471 -472 472 398 444 491 472 -473 473 399 445 492 473 -474|475|476 474|475|476 400 446|447 493|494|495|496|497 474|475|476 - 498 -477|478 477|478 401 448|449 499|500|501|502 477|478|479 - 503 - 504 -479|480 479|480 402 450 505|506 480|481|482|483|484 -481 481 403 451 507 485 -482|483 482|483 404|405 452 508|509 486|487 -484|485 484|485 406|407 453 510|511 488|489 -486|487 486|487 408|409 454 512 490|491 -488 488 410|411 455|456 513|514 492|493 - 515 - 457 -489 489 412 458|459 516 494 -490|491|492 490|491|492 413|414|415 460|461|462 517|518 495|496|497 - 519 -493 493 416|417 463 520|521 498 -494 494 418|419 464 522|523 499 -495|496 495|496 420 465|466|467 524|525 500|501 -497 497 468|469 526 502 - 503 - 504 - 505 -498 498 421 470 527 506 -499 499 422 471 528 507 -500 500 423 472 529 508 - 509 - 510 - 511 - 530 - 424 -501 501 425 473|474 531 512 -502|503|504|505|506|507|508 502|503|504|505|506|507|508 426|427|428|429 475|476|477 532|533|534|535|536|537|538 513|514|515|516|517|518 -509|510 509|510 430 478 539 519 -511|512|513|514|515|516 511|512|513|514|515|516 431|432|433 479|480|481|482|483 540|541|542 520|521|522|523|524|525 -517|518 517|518 434|435 484 543|544 526|527 -519 519 436 485 545 528 -520 520 437|438 486|487 546 529|530 -521|522 521|522 439 488|489 547 531 -523 523 440|441 490|491 548 532|533 -524 524 442 492 549 534|535 -525|526 525|526 443|444 493 550|551 536|537 -527 527 445|446 494|495 552|553 538|539 -528|529|530|531|532 528|529|530|531|532 447|448|449|450|451|452 496|497|498|499 554|555|556|557|558|559 540|541|542|543 -533|534 533|534 453 500|501 560|561 544|545 - 546 -535 535 454|455 502 562|563 547|548 -536 536 456 503 564 549 -537 537 457 565 -538|539 538|539 458|459 504 566|567 550|551 -540 540 460 505 568|569 552 -541|542 541|542 461|462|463 506 570|571|572 553|554 -543|544|545 543|544|545 464|465|466 507|508|509|510|511|512|513|514 573|574|575 555|556|557|558 - 576 -546|547|548|549 546|547|548|549 467|468 515|516|517|518|519 577|578|579|580 559|560|561|562|563 -550|551 550|551 469 520|521 581 564|565 -552|553 552|553 470|471 522 582|583|584 566|567|568 -554|555 554|555 472 523 585|586 569|570 -556 556 473|474 524|525 587|588 571|572 -557 557 475|476 526 573 -558|559|560|561 558|559|560|561 477|478 527|528|529 589|590 574|575|576 -562|563 562|563 530|531|532 591 577|578 -564|565 564|565 479 533|534|535 592|593 -566|567 566|567 480 536|537 594|595 579 -568 568 481 538 596 580 -569|570|571 569|570|571 482|483 539|540 597|598|599 581|582 -572 572 484 541 600 583 -573|574 573|574 485|486 542 601|602 584|585|586 - 587 -575 575 487 543|544 603 588|589 -576 576 488 545 604 590 -577|578 577|578 489|490|491 546 605|606 591|592|593|594 -579 579 492|493 547 595 - 596 -580|581 580|581 494 548 607|608|609 597 -582 582 495 549 610|611 598|599 -583|584 583|584 496 550|551 612|613 600|601 -585|586 585|586 497|498|499 552 614 602 -587|588|589 587|588|589 500|501 553|554 615|616|617 603|604|605 - 618 -590 590 502 555 619 606|607 -591|592 591|592 503|504 556 620|621|622 608|609|610 -593 593 505 557 623 611 -594|595 594|595 506|507|508 558 624|625|626 612|613|614 -596 596 509 559|560 627 615 -597 597 510 561 628 616 -598|599 598|599 511|512 562 629|630 617|618 -600|601 600|601 513 563|564 631|632 619|620 -602|603 602|603 514|515 565 633 621|622 -604|605|606|607|608|609 604|605|606|607|608|609 516|517|518|519 566|567|568|569 634|635|636|637|638 623|624|625|626 -610|611 610|611 520 570|571 639|640 627 -612|613 612|613 521|522 572 641|642 628|629 -614|615 614|615 523|524 573 643|644 630|631 -616|617 616|617 525 574 645|646 632|633|634 -618 618 526 575 647 635 - 527 -619 619 528 576 648 636 -620|621|622 620|621|622 529|530 577|578 649|650 637|638|639 -623 623 531 579 651 640 -624|625 624|625 532 580 652 641 -626|627|628|629 626|627|628|629 533|534|535 581|582|583 653|654|655|656|657 642|643|644 -630|631|632 630|631|632 536|537 584|585 658|659|660|661 645 -633 633 538 586 662 646 -634|635|636 634|635|636 539|540 587|588|589|590 663|664|665|666 647|648 -637 637 541 667 649 -638 638 542 591 668 650 -639 639 543 592|593 669|670 651 -640 640 544 594|595 671 652 -641 641 545 596 672 653 -642|643 642|643 546 597|598 673|674 654|655 - 547 -644 644 548 599|600 675|676 -645 645 549 677 656 -646|647 646|647 550|551 601 678|679|680 657|658|659 -648 648 552 602 681 660 -649|650|651 649|650|651 553|554 603 682|683|684|685|686|687 661|662|663|664|665 - 666 -652 652 555 604 688 667 -653 653 556 605 689 668 -654|655|656 654|655|656 557|558|559 606|607|608 690|691 669|670|671 -657|658 657|658 560 609 672 -659|660 659|660 561 610 692|693 673 -661 661 562 611 694 674 -662 662 563 612 695 675|676 -663|664|665 663|664|665 613|614 696|697 677|678 -666|667|668|669 666|667|668|669 564|565 615|616 698|699|700 679|680|681 -670 670 566 617 701 682 -671 671 567 702 683 -672|673 672|673 568|569 703 684|685 -674|675|676 674|675|676 570|571 618|619 704|705|706 686|687 -677|678|679 677|678|679 620|621 707|708|709 688 -680|681|682 680|681|682 622|623 710|711 689|690 -683 683 572 624 712 691 -684 684 573 625|626 713 692 -685|686 685|686 574|575 627 714|715|716 693|694 -687|688|689|690 687|688|689|690 576|577 628|629 717|718 695|696|697 -691 691 578 630 719 698 -692|693|694|695|696|697|698|699 692|693|694|695|696|697|698|699 579|580|581|582 631|632|633 720|721|722|723|724|725|726 699|700|701|702|703 -700|701 700|701 583 634|635|636 727|728 704|705 -702 702 637 729 706 -703 703 638|639 730|731 707 -704|705|706|707|708 704|705|706|707|708 584|585 640|641|642 732|733|734|735 708|709|710|711 -709|710|711 709|710|711 586 643|644 736|737 712|713|714 -712|713 712|713 645|646|647|648 738|739 715 -714 714 587 649 740 716 -715|716 715|716 588|589 650 741|742 717|718 -717|718|719|720 717|718|719|720 590|591 651|652|653|654 743|744 719|720|721 -721 721 592 655 745|746 722 - 747 -722|723 722|723 593 656|657 748|749 723|724 -724 724 658 750 725|726 -725 725 659 751 727 - 660 -726|727|728 726|727|728 594|595 661|662|663 752|753 728|729|730 -729|730 729|730 596 664 754|755 731|732 -731|732 731|732 597 665 756 733 -733 733 598 666 757 734 -734 734 758 735|736 -735|736 735|736 599|600 667 759 737|738|739 -737|738 737|738 668|669 760 740|741 -739|740 739|740 601 670|671 761|762 742|743 -741 741 602 672 763 744 -742|743|744 742|743|744 603 673|674|675 764|765|766 745|746|747|748 - 767 -745 745 604 676 768 749 -746 746 605 677 769 750 -747|748 747|748 606 678|679 770|771 751|752 -749|750|751 749|750|751 607|608|609 680|681 772|773|774 753|754 -752 752 775 755 -753 753 682 776 756|757 - 683 -754 754 610 684 777 758 -755 755 611|612 685|686 778|779 759|760 -756 756 613 687|688 780|781 761|762 - 763 - 689 - 690 -757|758 757|758 614 691|692|693 782|783 764 -759|760|761 759|760|761 615|616 694|695 784|785|786|787 765|766|767|768 -762|763 762|763 617 696|697 788|789 769|770 -764 764 618 790 771 -765|766 765|766 619|620 698 791|792 772 -767 767 621 793|794 773 -768 768 622 699 795 774 -769 769 623 700 796 775 -770 770 624 701 797 776 - 625 -771 771 626 702|703 798|799 777 - 778 - 800 - 801 - 802 - 704 -772 772 627|628 705|706 803|804 779|780 - 781 - 782 - 783 -773|774 773|774 629 707 805|806 784|785|786 -775 775 630 708|709 807 787 -776 776 631|632 710|711 808|809 788|789 - 712 -777 777 633 713|714 810 790 -778 778 634 715 811 791 -779|780 779|780 635 716 812 792|793 -781 781 636 717 813 794 -782 782 637|638 718|719 814|815 795 - 796 - 816 - 720 -783 783 639 721|722 817 797 -784 784 640|641 723|724 818|819 798|799 - 800 -785|786|787 785|786|787 642 725|726|727 820|821 801|802 -788|789 788|789 643 728|729 822|823|824 803|804|805 -790|791 790|791 644 730|731 825|826|827 806 -792 792 645|646 732 828 807 -793|794 793|794 647 733 829|830|831 808|809 - 810 -795 795 648 832|833 811 -796|797|798|799 796|797|798|799 649|650|651 734|735 834|835|836|837|838 812|813 -800|801 800|801 652 736 814 -802 802 653 737 839 815 -803 803 654|655 738 840 816 -804|805 804|805 656|657 739|740 841 817|818|819 -806 806 658 741 842 820 -807 807 659 742 843|844 821|822 -808|809|810 808|809|810 660|661 743|744|745|746 845|846 823|824 -811|812 811|812 662 747|748 847 825|826 -813|814|815 813|814|815 663 749|750|751 848|849 827|828 -816|817 816|817 664 752|753|754 850|851 829|830 -818|819 818|819 665|666 755 852|853 831|832 -820 820 667 756 854 833 -821|822 821|822 668|669 757 855|856|857 834|835|836 -823 823 670 758 858 837 -824|825 824|825 671 759|760|761 859 838|839 - 762 - 763 - 764 -826 826 672|673 765|766 860 840|841 -827 827 674 767 861 842 - 862 - 768 -828 828 675|676 769|770 863|864 843|844 -829|830|831|832 829|830|831|832 677|678|679 771|772 865|866 845|846|847 -833 833 680 773 867 848 - 849 -834|835 834|835 681|682|683 774|775 868|869 850 -836|837 836|837 684|685|686 776 870|871|872 851|852|853 -838 838 687 777 873 854 -839 839 688 778 874 855 - 779 -840 840 689 780 875 856 -841|842 841|842 690|691 781 876 857|858 -843|844|845 843|844|845 692|693|694 782|783 877 859|860|861|862 -846|847 846|847 695 784|785 878 863|864 -848|849 848|849 696 786 879 865 -850|851 850|851 697 787 880 866 -852|853|854|855 852|853|854|855 698|699 788|789 881|882|883|884|885|886|887 867|868|869 -856|857 856|857 700|701 790|791 888|889|890 870 -858 858 702 792 891 871|872 -859 859 703|704 793 892|893 873 -860 860 705 794|795 894 874 -861 861 796 895 875 -862|863|864 862|863|864 706 797|798|799|800|801 896|897|898 876|877|878 -865|866 865|866 707 802 899 879 -867 867 708 900 880 -868|869 868|869 709 803|804 901 881 -870 870 882 -871 871 710 805 902 883|884 -872|873 872|873 711|712 806 903|904 885|886|887 -874|875 874|875 713|714 807 905 888|889 - 890 - 891 -876 876 715 808 906 892 -877|878|879 877|878|879 716|717 809|810|811|812|813 907|908|909 893|894 -880 880 814 910 895|896 -881|882 881|882 718 815|816 911|912 897|898|899 -883|884 883|884 719|720 817 913|914 900|901 -885 885 721 818 915 902 -886 886 722 819|820 916 903 -887 887 723 821 904 -888 888 724 822|823 917 905 -889 889 725 824 918 906 -890 890 726|727 825|826 919|920 907|908 -891|892 891|892 728 827 921 909|910 -893 893 729|730 828 922 911 -894|895 894|895 731 829 923 912 -896|897|898 896|897|898 732 830|831 924 913|914 -899|900 899|900 733 832 925|926 915 -901|902 901|902 734|735 833 927|928 916 -903|904 903|904 736 834|835 929|930 917 -905|906 905|906 737|738 836|837 931|932|933 918 -907|908|909|910|911|912|913|914|915 907|908|909|910|911|912|913|914|915 739|740|741|742|743 838|839|840|841|842|843 934|935|936|937|938|939|940|941|942|943|944|945 919|920|921|922|923|924|925|926|927|928|929 -916|917 916|917 744 844 946|947 930 - 948 -918|919 918|919 745|746 845|846|847 949|950|951 931 - 848 - 849 -920|921 920|921 747 850 952|953 932 -922 922 748 851|852 954 933|934 -923|924|925|926|927|928|929 923|924|925|926|927|928|929 749|750|751 853|854|855|856 955|956|957|958|959|960|961|962 935|936|937|938|939|940 -930|931 930|931 752|753|754 857 963|964|965 941 -932 932 755 858 966 942 -933 933 756 859 967 943 -934|935 934|935 757 860 968|969 944|945|946 -936|937|938 936|937|938 758 861|862 970|971|972|973 947|948 -939|940 939|940 759|760 863 974 949 -941 941 864 975 950|951 -942|943 942|943 761 865 976 952|953 -944|945 944|945 762|763 866 977|978 954|955 -946 946 764 867 979 956 -947 947 765 868 980 957 -948|949 948|949 766|767 869 981|982 -950|951|952|953 950|951|952|953 768|769 870|871|872 983|984|985|986 958|959 - 873 -954 954 770 874 987 -955 955 771|772 875 988 960|961 -956 956 773 876|877 989 962 -957|958 957|958 774 878 990|991|992 963 -959|960 959|960 775|776 879|880 993|994 964 -961 961 777 881 995 -962|963|964 962|963|964 778 882|883|884 996|997|998 965 -965 965 779 885 999 966 -966|967 966|967 780|781 886|887 1000 967|968|969 - 888 -968 968 782 889 1001 970 -969 969 783 890 1002 971 -970|971 970|971 784|785 891 1003|1004 972|973 -972|973|974 972|973|974 786|787|788 892|893 1005|1006|1007|1008 974|975|976 - 894 -975 975 789 895 1009 977 -976 976 790|791 896|897 1010|1011 978|979 -977 977 792 898 1012|1013 980 -978|979 978|979 793|794 899 1014|1015 981|982 -980|981|982 980|981|982 795 900|901 1016|1017|1018 983|984|985 - 986 - 1019 - 1020 -983|984|985 983|984|985 796|797 902|903|904 1021|1022|1023 987|988 -986 986 798 905|906 1024 989 -987|988|989 987|988|989 799 907|908 1025|1026|1027 990 -990|991|992 990|991|992 800|801 909|910 1028|1029 991|992|993 -993 993 911|912 1030 994 -994 994 802 913|914 1031 995|996 -995 995 803 915 1032|1033 997|998 -996 996 804 916 1034|1035 999|1000 - 917 -997 997 805 918 1036 1001 -998|999 998|999 806 919|920|921 1037|1038 1002 -1000 1000 922 1039 1003 -1001 1001 807|808 923|924 1004|1005 -1002|1003 1002|1003 809 925 1040|1041 1006 - 926 -1004 1004 810 927 1042 1007 -1005|1006 1005|1006 811 928|929|930 1043 1008 -1007|1008 1007|1008 812|813 931 1044 1009 -1009|1010|1011 1009|1010|1011 814|815|816 932 1045|1046|1047 1010|1011 -1012|1013 1012|1013 817 933 1048|1049 1012 -1014 1014 1050 1013 -1015|1016 1015|1016 818 934 1051 1014|1015|1016 - 1052 -1017 1017 819|820 935|936 1053|1054 1017|1018 -1018 1018 821 1055 1019 -1019|1020 1019|1020 822 937 1056|1057 1020 - 1021 -1021|1022 1021|1022 938 1058|1059|1060 1022|1023|1024 -1023|1024 1023|1024 939|940 1025 -1025 1025 823 941|942 1026 -1026 1026 943|944 -1027|1028|1029|1030|1031 1027|1028|1029|1030|1031 824|825 945|946|947 1061|1062 1027 -1032|1033 1032|1033 826|827 948 1063|1064 -1034|1035|1036 1034|1035|1036 828|829 949 1065|1066 1028|1029 -1037 1037 830 950 1067 1030 -1038|1039 1038|1039 831|832 951 1068|1069 1031 -1040|1041|1042 1040|1041|1042 833|834|835 952|953 1070|1071|1072|1073 1032|1033|1034 -1043 1043 836|837 954 1074 1035 -1044|1045|1046|1047|1048|1049|1050 1044|1045|1046|1047|1048|1049|1050 838|839|840|841|842|843 955|956|957|958 1075|1076|1077|1078|1079|1080|1081|1082 1036|1037|1038|1039 -1051|1052 1051|1052 844|845 959 1083|1084 1040|1041 -1053|1054|1055 1053|1054|1055 846 960|961 1085|1086|1087 1042|1043|1044|1045 -1056 1056 962 1088 -1057|1058 1057|1058 847|848 963 1089|1090 1046 -1059|1060|1061|1062 1059|1060|1061|1062 849|850|851 964|965 1091|1092|1093 1047|1048|1049|1050 -1063 1063 852 966 1094 1051 -1064 1064 853|854 967|968 1095 1052 -1065|1066 1065|1066 855 969|970|971 1096|1097 1053|1054|1055 -1067 1067 856 972 1098 1056 - 1057 - 1058 -1068 1068 857|858 973|974 1099|1100 1059|1060 -1069|1070|1071 1069|1070|1071 859 975|976 1101|1102 1061|1062|1063 -1072 1072 860 977 1103 1064|1065 -1073|1074 1073|1074 861 978|979|980 1104|1105 1066 -1075 1075 862 981 1106 1067 -1076 1076 863 982|983 1107 1068 -1077 1077 864 984 1108 1069 -1078 1078 865 1109 1070 -1079 1079 866 985 1110 1071 -1080|1081 1080|1081 867|868 986 1111|1112 1072|1073 -1082 1082 869 1113 1074 -1083|1084|1085|1086 1083|1084|1085|1086 870 987|988 1114|1115|1116|1117|1118|1119 1075|1076|1077|1078|1079 -1087 1087 871 989 1120 1080 -1088|1089 1088|1089 872|873 990|991 1121 1081|1082 -1090|1091 1090|1091 874 992 1122 1083 -1092 1092 875 993 1123 -1093|1094|1095 1093|1094|1095 876|877|878 994|995 1124|1125|1126 1084|1085 -1096|1097 1096|1097 879|880 996 1127|1128 1086|1087 -1098|1099|1100|1101 1098|1099|1100|1101 881|882 997|998|999 1129|1130|1131|1132|1133 1088|1089|1090|1091 -1102 1102 1000 1134 1092 -1103 1103 883 1001 1135 1093 -1104|1105|1106 1104|1105|1106 1002 1136|1137|1138 1094|1095|1096 -1107|1108 1107|1108 884 1003|1004 1139 1097|1098|1099 -1109 1109 885 1140 1100 -1110|1111 1110|1111 886 1005 1141 1101 -1112|1113|1114|1115|1116|1117 1112|1113|1114|1115|1116|1117 887|888|889|890|891 1006|1007 1142|1143|1144 1102|1103|1104|1105 -1118|1119 1118|1119 892 1008 1145 1106 -1120 1120 1009 1146 -1121 1121 893 1010 1107 -1122|1123|1124|1125 1122|1123|1124|1125 894|895|896|897 1011|1012|1013|1014 1147|1148 1108|1109|1110|1111 -1126|1127|1128 1126|1127|1128 898 1015|1016 1149 1112|1113|1114 -1129 1129 899 1017 1115 -1130|1131|1132 1130|1131|1132 900|901|902 1018|1019 1116 -1133|1134|1135 1133|1134|1135 903|904 1020 1150|1151|1152 1117|1118 -1136 1136 905 1021|1022 1153 1119 -1137 1137 906 1023|1024 1154 1120|1121 - 1025 -1138 1138 907 1026 1155 1122|1123 - 1124 - 1027 - 1028 -1139|1140 1139|1140 908|909 1029|1030|1031|1032 1156 1125 -1141|1142|1143 1141|1142|1143 910|911 1033|1034 1157|1158|1159 1126|1127|1128|1129|1130 - 1131 -1144 1144 912 1035 1160|1161 1132|1133 -1145 1145 913 1036 1162 1134 -1146 1146 914 1037|1038 1163|1164 1135|1136 - 1137 - 1165 - 1166 -1147|1148 1147|1148 915 1039 1167|1168 1138|1139 - 1169 -1149 1149 916|917 1040|1041 1170|1171 1140 -1150 1150 1042 1172 1141 -1151|1152|1153 1151|1152|1153 918|919|920 1043|1044 1173|1174|1175|1176|1177|1178 1142|1143|1144|1145|1146|1147|1148|1149 - 921 -1154 1154 922 1045 1179|1180 1150 -1155 1155 923 1046 1181 1151 -1156 1156 924 1047|1048 1182|1183 1152|1153 -1157 1157 925|926 1049|1050 1184 -1158|1159|1160 1158|1159|1160 927|928 1051|1052 1185|1186|1187 1154|1155|1156|1157|1158 -1161 1161 929 1053 1188 1159 -1162|1163 1162|1163 930 1054|1055|1056|1057 1189|1190|1191 1160|1161 - 1058 -1164 1164 931|932 1059 1192 1162 -1165 1165 933|934 1060|1061 1193 1163 - 1194 -1166 1166 935 1062 1195|1196 1164 -1167|1168 1167|1168 936 1063|1064|1065|1066 1197|1198|1199 1165 -1169 1169 1067 1200 -1170|1171|1172|1173|1174 1170|1171|1172|1173|1174 937|938|939 1068|1069|1070 1201|1202|1203|1204|1205 1166|1167|1168 -1175|1176 1175|1176 940 1071 1206|1207 1169 -1177 1177 941 1072 1208 1170 -1178 1178 942 1073 1209 1171 -1179 1179 943 1074 1210 1172 -1180 1180 944 1075 1211 1173 -1181 1181 945|946 1076|1077 1212|1213 1174|1175 -1182 1182 947 1078|1079 1214 -1183|1184 1183|1184 948 1080|1081 1215 1176 -1185 1185 949 1082 1216 1177 -1186|1187 1186|1187 950|951 1083|1084|1085 1217 1178 -1188|1189|1190 1188|1189|1190 952|953|954 1086|1087 1218 1179|1180|1181 -1191|1192|1193|1194 1191|1192|1193|1194 955|956 1088|1089 1219|1220|1221 1182|1183|1184 - 1185 - 1222 - 957 -1195|1196 1195|1196 958 1090|1091 1223|1224 1186 -1197 1197 959 1092 1225 1187 -1198|1199|1200|1201 1198|1199|1200|1201 960|961|962 1093|1094|1095 1226|1227|1228|1229 1188|1189|1190 -1202|1203 1202|1203 963|964 1096 1230|1231 1191 -1204|1205 1204|1205 965 1097 1232 1192|1193 -1206 1206 966 1098 1233 1194 -1207|1208 1207|1208 967 1099|1100 1234 1195 -1209 1209 968 1101 1235 -1210|1211 1210|1211 969 1102 1236|1237|1238 1196 -1212|1213 1212|1213 1103 1239|1240 1197 -1214|1215|1216|1217 1214|1215|1216|1217 970 1104|1105 1241|1242|1243 1198|1199|1200 -1218 1218 971 1106 1244|1245 1201|1202 -1219|1220 1219|1220 972 1107|1108|1109|1110 1246|1247 1203|1204 -1221|1222 1221|1222 973|974 1111 1248 -1223|1224 1223|1224 975 1112|1113 1249|1250 1205|1206 -1225 1225 976 1251 -1226|1227 1226|1227 977 1114|1115 1252 1207 -1228|1229|1230|1231|1232 1228|1229|1230|1231|1232 978|979|980|981 1116|1117|1118|1119 1253|1254 1208|1209|1210 -1233|1234 1233|1234 982|983 1120 1211|1212 -1235|1236 1235|1236 984 1121 1255|1256 1213 -1237 1237 985 1122 1257 1214 -1238|1239 1238|1239 986|987 1123 1258|1259 1215|1216 -1240|1241 1240|1241 988 1124|1125|1126|1127 1260 1217|1218|1219|1220 - 1221 - 1222 -1242|1243|1244 1242|1243|1244 989|990 1128|1129 1261 1223|1224 - 1225 - 1226 -1245|1246 1245|1246 991 1130|1131|1132 1262|1263 1227|1228|1229 -1247 1247 992 1133|1134 1264 1230 -1248 1248 993 1135 1265 1231 -1249 1249 1136 1266 1232|1233 -1250|1251 1250|1251 1137|1138 1267 1234|1235|1236 -1252 1252 1139|1140 1268 1237|1238 -1253|1254|1255 1253|1254|1255 994|995 1141|1142 1269|1270|1271|1272 1239|1240|1241|1242|1243|1244|1245 -1256 1256 1143 1273 1246 -1257 1257 1144 1274 1247 -1258|1259|1260 1258|1259|1260 996 1145|1146 1275|1276|1277|1278 1248|1249 -1261|1262|1263 1261|1262|1263 997|998 1147|1148|1149 1279|1280|1281|1282 1250|1251|1252|1253 -1264|1265 1264|1265 999 1150|1151 1283|1284|1285 1254|1255|1256 -1266|1267 1266|1267 1000 1152|1153 1286 1257 -1268 1268 1001 1154 1287 1258|1259 -1269|1270 1269|1270 1002 1155 1288|1289 1260|1261 -1271|1272|1273|1274|1275 1271|1272|1273|1274|1275 1003|1004 1156|1157|1158 1290|1291|1292|1293 1262|1263|1264 -1276|1277 1276|1277 1005|1006 1159|1160|1161 1294|1295 1265 -1278|1279|1280|1281|1282 1278|1279|1280|1281|1282 1007|1008|1009 1162|1163|1164|1165 1296|1297|1298 1266|1267 -1283|1284|1285 1283|1284|1285 1010 1166|1167 1299|1300|1301|1302 1268|1269 -1286|1287 1286|1287 1011 1168|1169|1170 1303|1304 1270|1271 -1288 1288 1012|1013 1171 1305 1272|1273 -1289|1290|1291 1289|1290|1291 1014|1015 1172|1173|1174 1306|1307 1274|1275|1276 -1292 1292 1016 1175 1308 1277 -1293|1294|1295|1296 1293|1294|1295|1296 1017|1018 1176|1177 1309|1310|1311|1312|1313 1278|1279|1280 -1297|1298|1299|1300 1297|1298|1299|1300 1019 1178|1179 1314|1315|1316|1317|1318 1281|1282 -1301 1301 1020 1180 1319 -1302|1303 1302|1303 1021 1181 1320|1321|1322|1323|1324|1325 1283 -1304 1304 1182 1326 1284 -1305|1306 1305|1306 1022|1023 1183 1327|1328|1329 1285|1286 -1307|1308 1307|1308 1024 1184 1330|1331|1332 1287|1288 -1309 1309 1025 1333 1289 -1310 1310 1026 1185|1186 1334 1290 -1311 1311 1027 1187 1335 1291 -1312|1313 1312|1313 1028 1188|1189 1336 1292|1293|1294 -1314|1315 1314|1315 1029 1190|1191|1192|1193 1337|1338|1339 1295|1296|1297 - 1194 - 1195 -1316|1317 1316|1317 1030 1196 1340 1298|1299|1300 -1318|1319 1318|1319 1031|1032 1197 1341|1342 -1320|1321|1322 1320|1321|1322 1033 1198|1199|1200|1201 1343|1344|1345 1301 -1323 1323 1034 1202 1346 -1324|1325|1326|1327 1324|1325|1326|1327 1035 1203|1204|1205|1206 1347|1348|1349|1350 1302 -1328 1328 1351 -1329 1329 1036 1352 -1330|1331|1332 1330|1331|1332 1037 1207 1353|1354 1303 -1333|1334 1333|1334 1038|1039 1208 1355|1356 -1335 1335 1040 1209|1210 1357 -1336 1336 1041 1211 1358 -1337|1338|1339 1337|1338|1339 1042|1043 1212|1213|1214 1359|1360 -1340 1340 1044 1361 -1341|1342 1341|1342 1045|1046|1047 1215 1362|1363|1364 -1343|1344 1343|1344 1048 1216|1217 1365|1366 -1345|1346|1347 1345|1346|1347 1049 1218|1219 1367|1368|1369|1370 -1348 1348 1050 1371 -1349 1349 1051 1372 -1350 1350 1052 1220 1373 -1351|1352 1351|1352 1053 1221 1374|1375 -1353|1354 1353|1354 1054|1055 1222|1223|1224 1376 -1355 1355 1225 1377|1378 -1356|1357 1356|1357 1226 1379 -1358 1358 1056 1227 1380 -1359 1359 1057 1228 1381 -1360|1361 1360|1361 1229|1230 1382 -1362 1362 1058 1231 1383 -1363|1364 1363|1364 1059 1232 1384|1385 -1365|1366 1365|1366 1060|1061 1233 1386|1387 -1367|1368|1369|1370 1367|1368|1369|1370 1062|1063 1234|1235|1236 1388|1389|1390 1304 -1371|1372 1371|1372 1064|1065 1237 1391|1392 -1373|1374|1375|1376|1377 1373|1374|1375|1376|1377 1066|1067|1068|1069 1238|1239|1240 1393|1394|1395 1305 -1378 1378 1070 1241 1396 1306 -1379 1379 1071 1242|1243 1397 -1380|1381|1382|1383|1384 1380|1381|1382|1383|1384 1072|1073 1244|1245|1246 1398|1399|1400|1401|1402 1307|1308 -1385 1385 1403|1404 -1386|1387|1388 1386|1387|1388 1074 1247|1248|1249|1250 1405|1406|1407|1408|1409 1309|1310 -1389|1390 1389|1390 1251 1410 1311|1312 -1391 1391 1075 1252|1253 1313 - 1254 -1392 1392 1255 1411 1314 -1393 1393 1256 1412 1315 -1394 1394 1257 1413|1414 1316 -1395|1396 1395|1396 1076 1258 1415|1416|1417 1317|1318|1319|1320 -1397 1397 1077 1259|1260 1418 1321 -1398|1399 1398|1399 1078 1261|1262|1263 1419|1420|1421 1322|1323|1324 -1400 1400 1079|1080 1264|1265 1422|1423 1325 - 1266 -1401|1402 1401|1402 1081|1082 1267 1424|1425|1426 1326 -1403 1403 1268 1427 1327|1328 -1404|1405 1404|1405 1269|1270|1271 1428 1329|1330 -1406|1407|1408 1406|1407|1408 1083|1084 1272|1273 1429|1430 1331 -1409 1409 1085 1274 1431 1332 -1410|1411 1410|1411 1086|1087 1275 1432|1433|1434 1333 -1412 1412 1088 1276 1435 1334|1335 - 1277 -1413 1413 1089 1278 1436 1336|1337 -1414 1414 1090 1279 1437 1338 -1415 1415 1091 1280 1438 1339 -1416 1416 1092 1281|1282 1439|1440 1340 -1417 1417 1093 1283 1441 1341|1342 -1418|1419|1420 1418|1419|1420 1094|1095|1096 1284|1285 1442|1443 1343|1344|1345 -1421 1421 1286 1346 -1422|1423 1422|1423 1097 1287|1288|1289 1347|1348 -1424|1425|1426 1424|1425|1426 1098|1099 1290|1291|1292 1349|1350|1351|1352 -1427|1428|1429 1427|1428|1429 1100|1101 1293|1294|1295 1444|1445 1353|1354|1355|1356|1357 - 1102 -1430|1431 1430|1431 1103 1296|1297|1298 1446 1358|1359|1360 -1432 1432 1104 1299 1447 1361|1362 -1433 1433 1105 1300 1448 1363 -1434|1435 1434|1435 1106 1301|1302 1449 1364 -1436|1437 1436|1437 1107 1303|1304|1305 1450|1451|1452 1365|1366|1367 - 1453 -1438|1439 1438|1439 1108|1109 1306 1454|1455 1368 -1440 1440 1110 1307 1456 1369 -1441 1441 1111|1112 1308|1309 1457 1370 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index c19553c..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1282 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2|3 -2 4 -3 5 -4 6 -5 7 -6 8 -7 9|10 -8 11 -9 12 -10 13 -11 14 -12 15 -13 16 -14 17 -15 18 -16|17 19 -18 20 -19 21 -20|21 22 -22 23 -23 24 -24 25 -25 26 -26 27 - 28 -27 29 -28 30 -29 31 -30|31 32 -32 33 -33 34|35 -34 36 -35 37 -36 38 -37 39|40 -38 41|42 -39|40 43 -41 44 -42 45 -43 46 -44 47 -45 48|49 -46 50 -47 51 -48 52 -49 53 -50 54 -51 55 -52 56 -53 57 -54 58 -55 59 -56 60 -57 61 -58 62 -59 63 -60 64 -61|62 65 -63 66 -64 67|68 -65 69 -66 70 -67 71 -68 72 -69|70 73 -71 -72 74 -73 75 -74 76|77 -75 78 -76 79 -77 80 -78|79 81 -80 -81 82 -82|83 83 -84 -85 -86 84 -87 85|86 - 87 -88 88 -89 89 -90|91 90 -92 91 -93 92 -94 93|94 -95 95|96 - 97 -96 98|99 - 100 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 -97 107 -98 108 -99 109 -100 110|111 -101 112 -102 113 -103 114 -104 115 -105 116 -106 117 -107 118 -108 119|120 - 121 -109|110 122 -111 123 -112 124 -113 125|126 -114|115 127 -116 128 -117|118 129 -119 130 -120 131 -121 132 -122 133|134 - 135 -123 136 -124 137 -125 138 -126 139 -127 140 -128 141 -129 142 -130 143 -131 144 -132 145 -133 146 -134|135 147 -136 148|149 -137 150 -138 151|152 -139 153 -140 154 -141 155 -142 156 -143 157 -144 158 -145 159 -146|147 160 -148|149 161 -150 162 -151 163 -152 164 -153 165 -154 166 -155 167 -156 168 -157|158 169 -159 170 -160|161 171 -162 172 -163|164 173 -165 174 -166|167 175 -168 176 -169|170 177 -171 178 -172 179 -173 180 -174 181 -175 182 -176 183 -177 184 -178 185 -179|180 186 -181 187 -182 188 -183 189 -184 190 -185 191 -186 192|193 -187 194|195 -188 196 -189 197 -190 198 -191 199 -192 200 -193 201 -194 202 -195 203 -196 204 -197 205 -198 206 -199 207 -200|201 208 -202 209 -203 210 -204 211 -205 212|213 -206 214 -207 215 -208 216 -209 217 -210 218|219 -211 220 -212 221 -213 222 -214 223 -215 224 -216 225 -217|218 226 -219|220 227 -221 228 -222 229 -223 230 -224 -225|226 231 -227 -228 232 -229 233 -230|231 234 -232 235 -233|234 236 -235|236 237 -237 238 -238 239 -239 240 -240 241 -241|242 242 -243 243|244 -244|245 245 -246 246 -247 247 -248 248 -249 249 -250 250 -251 251 -252 252 -253 253 -254|255 254 -256 255 -257 256 -258 257 -259 258 -260 259 -261 260 -262 261 -263 262 -264 263 -265 264 -266 265 -267 266 -268 267 -269 268 -270|271 269 -272 270 -273 271|272 -274 273 -275 274 -276 275 -277 276 -278 277 -279 278 -280 279 -281 280 -282 281 -283 282 -284 283 -285 284 -286 285 -287 286 -288 287 -289 288 -290 289 -291 290|291 -292 292 -293 293 -294 294 -295 295 -296 296 -297 297 -298|299 298 -300 299 -301 300 -302 301 - 302 -303 303 -304 304 -305 305 -306 306 -307|308 307 -309 308 -310 -311 -312 -313|314 309 -315 310 -316 311 -317|318 312 -319 -320 313 -321 314 -322 315|316 -323 -324 -325|326 317 -327 318 -328 319 -329 320 -330 321 -331 322 -332 323 -333 324 -334 325 -335 326 -336 327 -337 328 -338 329|330 -339 331 -340 332 -341 333 -342 334 -343 335 -344 336|337 -345|346 338 -347 339 -348 340 -349 341 -350 342 -351 343 -352 344 -353 -354|355 345 -356 346 -357 347 -358 348 -359 349 -360|361 350 -362 351 -363 352 -364 353 -365 354 -366 355|356 - 357 -367 358 -368 359 -369 360 -370 361 -371 362 -372|373 363 -374 364 -375 365 -376|377 366 -378|379 367 -380 368 -381 369 -382|383 370 -384 371|372 -385 373|374 -386 375|376 -387 377|378 - 379 -388 380 -389 381 -390|391 382 -392 383 -393|394 384 -395 -396 385 -397 386 -398 387 -399 388 -400 389|390 -401|402 391 -403 392 -404 393 -405 394|395 -406|407 396 -408 397 -409 398 -410 399 -411 400 -412|413 401 -414 -415 402 -416 403 -417 404 -418 405 -419 406 -420|421 407 -422 408 -423 409 -424 410 -425 411 -426 412 -427 413|414 -428 415 -429 416 -430 417 -431 418|419 -432 420 -433|434 421 -435 422 -436|437 423 -438|439 424 -440|441 425 -442|443 426 -444|445 427 -446 -447 428 -448 429 -449 430 -450 431 -451 432|433 -452 434 -453|454 435 -455 436 -456|457 437 -458 438 -459|460 439 -461|462 440 -463 441 -464 442 -465 443 -466 444 -467 445 -468 446 -469 447 -470 448|449 -471 450 -472 451 -473 452 -474 453 -475 454 -476 455 -477 -478|479 456 -480 457 -481 458 -482 459 -483 460 -484 461 -485 462 -486 463 -487 464 -488 465|466 -489 467 -490 468 -491 469 -492 470 -493|494 471 -495 472 -496 473 -497 474 -498 475 -499 476 -500|501 477 -502 478 -503|504 479 -505|506 480 -507 481|482 -508 -509|510 483 -511 484 -512|513 485 -514 486 -515 487 -516 488 -517 489 -518 490 -519 491 -520|521 492 -522 -523 493|494 -524 495|496 -525 497 -526 498 -527 499|500 - 501 - 502 -528 503 -529 504 -530 505 -531 506 -532 507 -533 508 -534 509 -535 510|511 -536 512 -537 513 -538 514 -539 515 -540 516 -541 517 -542 518 -543 519|520 -544 521 -545 522 -546 523 -547 524 -548 525 -549 526 -550 527 -551 528 -552 529 -553 530 -554 531 -555 532 -556 533|534 -557 535|536 -558 537 -559 538 -560|561 539 -562 540 -563 541 - 542 -564 543 -565|566 544 -567 545 -568 546 -569 -570|571 547 -572 548 -573 549 -574 550 -575 551 -576 552 -577 553 -578 554 -579 555 -580 556 -581 557|558 -582 559 -583 560 -584 561 -585 562 -586 -587|588 563 -589 564|565 -590 566 -591 567|568 -592 569 -593 570 -594 571|572 -595 573 -596 574 -597 575 -598 576 -599 577 -600 578 -601 579 -602|603 580 -604|605 581 -606 582 -607 583 -608 584 -609 585 -610|611 586 -612 587 -613 588 -614 589 -615 590 -616 591 -617 592|593 -618 594 -619 595 -620|621 596 -622|623 597 -624 598 -625 599 -626 600 -627 601 -628 602 -629|630 603 -631|632 604 -633|634 605 -635 606|607 -636 608 -637 609 -638 610 -639 611|612 - 613 -640 614 -641 615 -642|643 616 - 617 -644|645 618 -646 619 -647 620 -648 621 -649 622 -650 623 -651 624 -652 625 -653 626 -654 627 -655 628|629 -656 -657|658 630 -659|660 631 -661 632 -662 633 -663 634 -664 635 -665 636 -666 637 -667 638 -668 639 -669 640 -670 641 -671 642 -672 643 -673 644 -674 645 -675 646 -676 647 -677|678 648 -679 649 -680 650 -681 651 -682|683 652 -684 653 -685 654 -686 655 -687 656 -688 -689|690 657 -691|692 658 -693|694 659 -695 660 -696 661 -697|698 662 -699 663 -700 664 -701 665 -702 666 -703 667 -704 668 -705|706 669 -707 670 -708 671 -709 672 -710 673 -711 674 -712 675 -713 676 -714 677 -715 678 -716 679 -717 680 -718 681 -719 682 -720|721 683 -722 684 -723 685 -724 686 -725|726 687 -727 688 -728 689 -729 690 -730|731 691 -732 692 -733 693 -734 694 -735 695|696 - 697 -736 698 -737|738 699 -739 700 -740 701 -741 702|703 -742|743 704 -744 705 -745 706 -746 707 -747 708 -748 709 -749 710 -750 711 -751|752 712 -753 713 -754 714 -755 715|716 -756 717|718 -757 719 -758 720 -759 721 -760 722 -761 723|724 -762 725 -763 726 -764 727 -765 728 -766 729 -767 730 -768 731 -769 732 -770 733 -771 734 - 735 -772 736|737 -773 738 -774 739 -775 740 -776 741|742 - 743 -777 744 -778 745 -779|780 746 -781 747 -782 748 - 749 -783 750 -784 751|752 -785 753 -786|787 754 -788 755 -789 756 -790 757 -791 758 -792 759 -793|794 760 -795 761|762 -796|797 763 -798 764 -799 765 -800 766 -801 767 -802 768 -803 769 - 770 -804 771 -805 772 -806 773 -807 774|775 -808 776 -809|810 777 -811 778 -812 779 -813 780 -814|815 781 -816|817 782 -818 783 -819 784 -820 785 -821 786|787 -822 788 -823 789 -824 790 -825 791 -826 792 -827 793 -828 794|795 -829 796 -830|831 797 -832 798 -833 799 -834 800 -835 801 -836 802 -837 803 -838 804 -839 805|806 -840 807 -841 808 -842 809 -843 810 -844 811 -845 -846 -847 -848 -849 -850|851 812 -852 813 -853 -854|855 814 -856 815 -857 816 -858 817 -859 818|819 -860 820 -861 821 -862 822|823 -863 824 -864 825 -865|866 826 -867 827 -868|869 828 -870 -871 -872 -873 829 -874 830 -875 831|832 -876 833 -877 834|835 -878 836 -879 837 -880 838 -881 839 -882 840 -883 841 -884 842 -885 843 -886 844 -887 -888 845 -889 846 -890 847 -891|892 848 -893 849|850 -894 -895|896 851 -897 -898 -899 852 -900|901 853 -902 854 -903 855 -904 856 -905 857 -906 858 -907 859 -908 860 -909|910 861 -911 862 -912|913 863 -914 864 -915 -916|917 865 -918 866|867 -919 868|869 -920 870 -921 871 -922 872 -923 873 -924 874 -925 875 -926 876 -927 877 -928|929 878 -930|931 879 -932|933 880 -934 881 -935 882 -936 883 -937 884 -938 885 -939|940 886 -941 887|888 -942 889 -943 890 -944 891 -945 892|893 -946 894 -947 895 -948 896 -949 897 -950 898 -951 899 -952 900 -953 901 -954 902 -955 903|904 -956 905 -957|958 906 -959 907 -960 908 -961 909 -962 910|911 -963 -964 912 -965 913 -966|967 914 -968 915 -969 916 -970 917 -971 918 -972 919 -973 920 -974 921 -975 922 -976 923 -977 924 -978 925 -979 926 -980 927 -981 928 -982 929|930 -983 931 -984 932 -985 933 -986 934|935 -987 936 -988|989 937 -990 938 -991 939 -992 940 -993 941 -994 942 -995 943|944 -996 945 -997 946 -998 947 -999 948 -1000 949 -1001 950 -1002|1003 951 -1004 952 -1005|1006 953 -1007|1008 954 -1009 955 -1010 956 -1011 957 -1012 958 -1013 959 -1014 960 -1015 961 -1016 962 -1017 963 -1018 964 -1019|1020 965 -1021 -1022 966|967 -1023|1024 968 -1025 969 -1026|1027 970 -1028 -1029 -1030|1031 971 -1032 972 -1033|1034 973 -1035 974 -1036 975 -1037 976 -1038 977 -1039 978 -1040 979 -1041 980 -1042|1043 981 -1044|1045 982 -1046 983 -1047 984|985 -1048 986 -1049|1050 987 -1051 988 -1052 989 -1053 990 -1054 991 -1055 992 -1056|1057 993 -1058 994 -1059 -1060 995 -1061 996 -1062 997 -1063 998 -1064 999 -1065 1000 -1066 1001 -1067 -1068 1002 -1069 1003 -1070 1004 -1071 1005 -1072 1006|1007 -1073 1008 -1074 1009 -1075 1010 -1076 1011 -1077 1012 -1078 1013 -1079 1014 -1080 1015 -1081 1016 -1082 1017 -1083 1018 -1084 1019 -1085 1020 -1086 1021 -1087 1022 -1088 1023 -1089 1024 -1090|1091 1025 -1092 1026 -1093 1027 -1094 1028 -1095 1029 -1096 1030 -1097 1031 -1098 1032 -1099 1033 -1100 1034|1035 -1101 1036|1037 - 1038 -1102 1039 -1103 1040 -1104|1105 1041 -1106 1042 -1107 1043 -1108 1044 -1109 1045 -1110 1046 -1111 1047 -1112 1048 -1113 1049 -1114|1115 1050 -1116 1051 -1117 1052 -1118|1119 1053 -1120 -1121 1054 -1122 1055|1056 -1123|1124 1057 -1125 1058|1059 -1126 1060 -1127 1061 -1128 1062 -1129|1130 1063 -1131 1064 -1132 1065 -1133|1134 1066 -1135 -1136|1137 1067 -1138 1068 -1139 1069 -1140 1070 -1141 1071 -1142 1072 -1143 1073 -1144 1074 -1145 1075 -1146 1076|1077 - 1078 -1147 1079 -1148 1080 -1149|1150 1081 -1151 1082|1083 - 1084 -1152|1153 1085 -1154 1086 -1155 1087 -1156 1088 -1157 1089|1090 -1158 1091 -1159 1092 -1160 1093 -1161 1094 -1162 1095 -1163 1096 -1164|1165 1097 -1166 1098 -1167|1168 1099 -1169 1100 -1170 1101 -1171 -1172|1173 1102 -1174 1103 -1175 1104 -1176 1105 -1177 1106 -1178 1107 -1179 1108 -1180 1109 -1181 1110|1111 -1182 -1183|1184 1112 -1185 1113 -1186 1114|1115 -1187 1116|1117 -1188|1189 1118 -1190 1119|1120 -1191 1121 -1192 1122|1123 -1193 1124 -1194|1195 1125 -1196 1126 -1197 1127 -1198|1199 1128 -1200 1129 -1201 1130|1131 -1202 1132 -1203 1133 -1204 1134 -1205 1135 -1206 1136 -1207|1208 1137 -1209 1138 -1210|1211 1139 -1212|1213 1140 -1214 1141 -1215|1216 1142 -1217 1143 -1218 1144|1145 -1219 1146 -1220 1147 -1221|1222 1148 -1223 1149 -1224 1150 -1225 1151 -1226|1227 1152 -1228|1229 1153 -1230 1154 -1231 1155 -1232 1156 -1233 1157 -1234 1158 -1235 1159 -1236 1160 -1237 1161 -1238 1162 -1239 1163 -1240 1164|1165 -1241 1166|1167 -1242 1168 -1243 1169 -1244 1170 -1245 1171 -1246 1172 -1247 1173 -1248 1174 -1249 1175 -1250 1176|1177 -1251 1178 -1252 1179|1180 -1253 1181|1182 -1254 -1255 1183|1184 -1256 1185 -1257 1186 -1258 1187 -1259 1188 -1260 1189 -1261|1262 1190 -1263 -1264|1265 1191 -1266 1192 -1267 1193 -1268 1194 -1269 1195 -1270|1271 1196 -1272 1197 -1273|1274 1198 -1275 1199 -1276 1200 -1277 1201 -1278|1279 1202 -1280|1281 1203 -1282 1204 -1283|1284 1205 -1285|1286 1206 -1287 1207 -1288 1208|1209 -1289 1210 -1290|1291 1211 -1292 1212|1213 -1293 1214 -1294 1215 -1295 1216 -1296 1217 -1297|1298 1218 -1299 1219 -1300 1220 -1301 1221 -1302|1303 1222 -1304 1223 -1305 1224 -1306 1225 -1307|1308 1226 -1309 1227 -1310 1228 -1311 1229 -1312 1230 -1313 1231 -1314 1232 -1315|1316 1233 -1317 -1318 1234 -1319 1235 -1320 1236 -1321 1237 -1322 1238 -1323 1239 -1324 1240 -1325 1241 -1326|1327 1242 -1328 1243 -1329 1244 -1330 1245 -1331|1332 1246 -1333 1247 -1334 1248 -1335 1249 -1336 1250 -1337 1251 -1338|1339 1252 -1340 1253 -1341 1254 -1342 1255 -1343 1256 -1344 1257 -1345 1258 -1346|1347 1259 -1348 1260 -1349 1261 -1350|1351 1262 -1352 1263 -1353 1264 -1354 1265 -1355|1356 1266 -1357 1267 -1358 1268 -1359 1269 -1360 1270 -1361 1271 -1362 1272 -1363 1273 -1364 1274 -1365 1275 -1366 1276 -1367 1277 -1368|1369 1278 -1370 1279 -1371 1280 -1372 1281 -1373 1282 -1374 1283 -1375 1284 -1376|1377 1285 -1378 1286 -1379 1287 -1380 1288 -1381 1289 -1382 1290 -1383 1291 -1384 1292 -1385 1293 -1386 1294 -1387 1295|1296 -1388 1297 -1389 1298 -1390 1299 -1391 1300 -1392 1301 -1393 1302|1303 -1394 1304 -1395 1305 -1396 1306 -1397 1307 -1398 1308|1309 -1399 1310 -1400 1311 -1401|1402 1312 -1403 1313 -1404|1405 1314 -1406|1407 1315 -1408 1316 -1409 1317 -1410 1318 -1411 1319 -1412|1413 1320 -1414 1321 -1415 1322 -1416 1323 -1417 1324 -1418 1325 -1419|1420 1326 -1421 1327 -1422 1328 -1423 1329 -1424|1425 1330 -1426 1331 -1427 1332|1333 -1428 1334|1335 -1429 1336 -1430|1431 1337 -1432 1338|1339 -1433 1340 -1434|1435 1341 -1436|1437 1342 -1438 1343 -1439 1344 -1440|1441 1345 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 7aa21d2..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1443 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2 -2 3 -3 4|5 -4 6|7 - 8 -5 9 -6 10 -7 11|12 -8 13 -9 14|15 -10 16 -11 17 -12 18 -13 19 -14 20 -15 21 -16 22|23 -17 24|25 -18 -19 26 -20 27 -21 28 -22 29 -23 -24 30 -25 31 -26 32 -27 33 - 34 -28 35|36 -29 37 -30 38 -31 39 -32 40 -33 41|42 -34 43 -35 44|45 -36 46 -37 47 -38 48|49 -39 50|51 -40 52 -41 53 -42 54 -43 55 -44 56 -45 57|58 -46 59 -47 60|61 -48 62 -49 63 -50 64 -51 65 -52 66 -53 67 -54 68 -55 69 -56 70 -57 -58 -59 -60 -61 -62 -63 -64 71 -65 72 -66|67 73 -68 74 -69|70 75 -71 -72 76 -73|74 77 -75 78 -76 79 -77 80 -78 81 -79|80 82 -81 83 -82 84 -83 -84|85 85 -86 86 -87 87 -88 88 -89 89 -90|91 90 -92 91 -93 92|93 -94 94|95 -95 96 -96 97|98 -97 99 -98 100 -99 101 -100 102|103 - 104 -101 105 -102|103 106 -104 107 -105 108 -106 109 -107 110|111 -108 112|113 - 114 -109 115|116 -110 117 -111 118 -112 119 -113 120|121 - 122 -114 123|124 -115 125 -116 126|127 -117 128 -118 129 -119 130 -120 131 -121 132|133 -122 134|135 - 136 -123 137 -124 138 -125 139 -126 140 -127 141 -128|129 142 -130 143|144 - 145 -131 146 -132 147 -133 148 -134|135 149 -136 150 -137 151 - 152 -138 153|154 -139 155|156 - 157 -140 158 -141 159 -142 160 -143 161 -144 162 -145 163|164 -146 165|166 - 167 - 168 - 169 -147 170|171 -148 172|173 -149 174 -150 175 -151 176 -152 177 - 178 -153 179 -154 180 -155 181 -156 182|183 -157 184 - 185 - 186 -158 187 -159 188|189 - 190 - 191 - 192 -160|161 193 -162 194|195 -163 196 -164 197 - 198 - 199 -165 200|201 - 202 - 203 - 204 -166 205 -167 206 -168 207 -169 208|209 -170 210 -171 211 -172 212|213 -173 214 -174 215 -175 216 -176 217 -177 218 -178 219 -179 220 - 221 -180 222|223 -181 224 -182 225 -183 226|227 -184 228 -185 229 -186 230 -187 231 -188 232 -189 233 -190 234 -191 235 -192 236 - 237 -193 238|239 -194 240 -195 241 -196 242 -197 243 -198 244|245 -199 246 -200|201 247 -202 248 -203 -204|205 249 -206 250|251 -207 252 -208 253 -209 254 -210 255|256 -211 257 -212 258 -213 259 -214|215 260 -216 261 -217|218 262 -219 263 -220 264|265 -221 266 -222 267 -223|224 268 -225 269|270 -226 271 -227 272 -228 273 - 274 - 275 -229 276 -230|231 277 -232 278 -233 279 -234 280 -235 281 -236 282 -237 283 -238 -239 284 -240 285|286 -241 287 -242 288 -243 289 -244 -245 290|291 -246 292 - 293 -247|248 294 -249 295 -250 296 -251 297|298 -252 299|300 -253 301 - 302 -254|255 303 -256 304 -257 305 -258 306 -259 307 -260 308 -261 309 -262 310 -263 311 -264 312 -265 313 -266 314 -267 315 -268 316 -269 317 -270 318 -271 319|320 -272 321|322 -273 323|324 -274 325 -275 326 -276 327 -277 328 -278 329 -279 330 -280 331 -281 332 -282 333|334 -283 335 -284 336 -285|286 337 -287 338 -288 339 -289 340 -290 341 -291 342|343 -292 344 -293 345|346 -294 347 -295 348 -296 349 -297 350 -298 351 -299 352 -300 353|354 -301 355|356 -302 357 - 358 -303 359|360 -304 361 -305 362 -306 363 -307|308 364 -309 365|366 - 367 -310 368 -311 369 -312 -313|314 370 -315|316 371 -317 372 -318 373|374 -319 375 -320 376 -321 377 -322 -323 -324 378 -325 379 -326 380 -327 381 -328 382 -329 383 -330 384 -331 385 -332 386 -333 387 -334 388 -335 -336 389 -337 390 -338 391|392 -339 393 -340|341 394 -342 395 -343 396 -344 397|398 -345 399 -346 400 -347 401 -348 402 -349 403 -350 404 -351 405 -352 406 -353 407 -354 408 -355 409 -356 410 -357 411 -358 412 -359 413 -360|361 414 -362 415 -363 416 -364 417 -365 418 -366 419|420 -367|368 421 -369 422 -370 423|424 -371 425 -372 426 -373 427 -374 428|429 -375 430 -376 431|432 -377 433 -378 434 -379 435 -380 436 -381 437 -382 438 -383 439|440 -384 441 -385 442 -386 443 -387 444|445 - 446 -388 447|448 -389 449 -390 450 -391 451 -392 452 -393 453 -394|395 454 -396 -397 -398 -399 455|456 -400 457|458 -401 459|460 -402 461|462 -403 463 -404 464 -405 465|466 -406 -407|408 467 -409 468 -410 469|470 -411 471 -412 472|473 -413 474 -414 475 -415 476 -416 477 -417 478 -418 479 -419 480 -420 481 -421 482 -422 483 -423 484 -424 485|486 -425 487|488 -426 489 -427 490 -428 491 -429 492 -430 493 -431 494 -432 495|496 -433 497 -434 498 -435 499 -436|437 500 -438 501 -439 -440 -441 502|503 -442 504 -443 505 -444 506 -445 507 -446 508 -447 509 -448 510 -449 511 -450 512 -451 513 -452 514 -453 515 -454 516 -455 517 -456|457 518 -458 519 -459|460 520 -461 521 -462 522 -463 523 -464 524 -465 525 -466 526 -467 527 -468 528 -469 529 -470 530|531 - 532 -471 533 -472 534 -473 535 -474 536|537 -475 538 -476 539 -477 540 -478|479 541 -480 542 -481 543 -482 544 -483 545 -484 546 -485 547 -486 548|549 - 550 -487 551 -488 552 -489 553 -490 554 -491 555|556 -492 557 -493 558 -494 559|560 -495 561 -496 562 -497 563|564 -498 565 -499 566 -500 567 - 568 -501 569 -502 570 -503 571 -504 572 -505 573 -506 574 -507 575|576 -508 577 -509 578 -510 579 -511 580|581 -512 582 -513 583 -514 584 -515 585 -516 586 -517 587 -518 588 -519 589 -520 590 -521 591 -522 592 -523 593 -524 594 -525 595 -526 596 -527 597|598 -528 599 -529 600 -530 601 -531|532 602 -533 603|604 -534 605 -535 606|607 -536 608|609 -537 610 -538 611 -539 612 -540 613 -541 614|615 -542 616 -543 617|618 -544 619 -545 620 -546 621 -547 622 -548 623 -549 624 -550 625 -551 626 -552 627 -553 628 -554 629 -555 -556 630 -557 631 -558 632 -559 633 -560 634 -561 635 -562 636 -563 637|638 -564 639 -565 640 -566 641 -567 642 -568 643 -569 644 -570 645 -571 646 -572 647 -573 648 -574 649 -575 650 -576 651|652 -577 653|654 -578 655 -579 656 -580 657 -581 658|659 -582 660|661 -583 662 -584 663 -585 664 -586 -587|588 665 -589 666|667 -590 668 -591 669 -592 670 -593 671 -594 672|673 -595 674 -596 675 -597 676 -598 677 -599 678 -600 679 -601 680 -602 681 -603 682 -604 683 -605 684 -606 685 -607 686 -608 687|688 -609 689|690 -610|611 691 -612 692 -613 693 -614 694 -615 695 -616 696 -617 697 - 698 -618 699 -619 700|701 -620 702 -621 703 -622 704|705 -623 706 -624 707 -625 708 -626 709 -627 710 -628 711 -629 712 -630 713 -631 714 -632 715 -633 716 -634 717 -635 718 -636 719|720 -637 721 -638 722 -639 723|724 -640 725 -641 726 -642 727 -643 728 -644 729 -645 730 -646 731 -647 732|733 -648 734 -649 735 - 736 -650 737|738 -651 739|740 - 741 -652 742 -653 743 -654 744|745 -655 746|747 -656|657 748 -658 749 -659 750 -660 751 -661 752 -662 753|754 -663 755 -664 756 -665 757 -666 758 -667 -668 759 -669 760 -670 761 -671 762 -672 763|764 -673 765 -674 766 -675 767 -676 768 -677 769 -678 770 -679 771 -680 772 -681 773 -682|683 774 -684 775|776 -685 777|778 -686 779 -687 780 -688 781 -689 782 -690 783 -691 784 -692|693 785 -694 786 -695 787 -696 788 -697 789 -698 790 -699 791 -700 792 -701 793 -702 794 -703 795 -704 796 -705 797 -706 798|799 -707 800 -708 801 -709 802 -710 803 -711 804 -712 805 -713 806 -714 807 -715 808 -716 809 -717 810 -718 811 -719 812 -720 813 -721 814 -722 815 -723 816 -724 817 -725|726 818 -727 819|820 -728 821 -729 822 -730 823 -731 824 -732|733 825 -734 826 -735 827|828 - 829 - 830 -736 831 -737 832 -738 833 -739 834 -740 835 -741 836|837 -742 838|839 -743 840 -744 841|842 -745 843 -746 844|845 -747 846 -748 847 -749 848 -750 849 -751 850 -752 851 -753 852 -754 853 -755 854|855 -756 856|857 -757 858 -758 859 -759 860 -760 861 -761 862|863 -762 864 -763 865 -764 866 -765 867 -766 868 -767 869|870 -768 871|872 -769 873 -770 874 -771 875 - 876 - 877 - 878 -772 879|880 -773 881 -774 882 -775 883 -776 884|885 - 886 - 887 - 888 - 889 -777 890|891 -778 892 -779 893 -780 894 -781 -782 895|896 -783 897|898 -784 899|900 -785 901|902 -786|787 903 -788 -789 904 -790 905 -791 906 -792 907|908 -793 909|910 -794 911 -795|796 912 -797 913|914 -798 915 -799 916 -800 917 -801 -802 -803 918|919 -804 920 -805 -806 921 -807 922 -808|809 923 -810 924|925 -811 926 -812 927 -813 928 -814 929 -815 930 -816 931|932 -817 933 -818 934 -819 935 -820 936 -821 937 -822 938 -823 939 -824 940 -825 941 -826 942 -827 943 - 944 -828 945|946 -829 947|948 -830 949 -831 950 -832 951 -833 952 -834 953 -835 954 -836 955|956 -837 957 -838 958|959 -839 960 -840 961 -841 962 -842 963|964 -843 965|966 -844 967 -845 968 -846 969|970 -847 971|972 -848 973 -849 974 -850 975 -851 976 -852 977 -853 978 -854 979 -855 980 -856 981 -857 982 -858 983 -859 984 -860 985 -861 986 -862 987|988 -863 989 -864 990 -865 991 -866 992 -867 993 -868 994 -869 995|996 -870 997 -871|872 998 -873 999 -874|875 1000 -876 1001 -877 1002 -878 1003 -879 1004 -880 1005 -881 1006|1007 -882 1008 -883 1009 -884 1010 -885 1011 -886 1012 -887 1013 -888 1014|1015 -889 1016 -890 1017 -891|892 1018 -893 1019|1020 -894 -895 1021 -896|897 1022 -898 -899 1023 -900 -901 1024 -902 1025 -903 1026 -904 1027 - 1028 -905 1029 -906 1030 -907|908 1031 -909 1032 -910 1033 -911 1034 - 1035 -912 1036|1037 -913|914 1038 -915 1039 -916 1040 -917 1041|1042 -918 1043 -919 1044 -920 1045 -921 1046 -922 1047 -923 1048 -924|925 1049 -926 1050 -927 1051|1052 -928 1053 -929 1054 -930 1055|1056 -931 1057 -932 1058 -933 1059 -934 1060 -935 1061 -936 1062 -937 1063 -938 1064 -939|940 1065 -941 1066|1067 -942 1068 -943 1069 -944 1070 -945 1071 -946 1072 -947 1073|1074 - 1075 -948 1076|1077 -949|950 1078 -951 1079 -952 1080 -953 1081 -954 1082 -955 1083|1084 -956 1085 -957|958 1086 -959 -960 1087 -961 1088 -962 1089 -963 1090 -964 1091 -965 1092 -966 1093 -967 1094 -968 1095 -969 1096 -970 1097 -971 1098 -972 1099|1100 -973 1101 -974 1102 -975 1103 -976 1104|1105 - 1106 -977 1107 -978 1108 -979 1109 -980 1110 -981 1111 -982 1112 - 1113 -983 1114 -984 1115 -985 1116 -986 1117|1118 -987|988 1119 -989 1120|1121 -990 1122 -991 1123 -992 1124 -993 1125 -994 1126 -995 1127|1128 -996 1129|1130 - 1131 -997 1132|1133 -998 1134 -999 1135 -1000 1136 -1001 1137|1138 -1002|1003 1139 -1004 1140 -1005 1141 -1006 1142 -1007|1008 1143 -1009 1144 -1010 1145 -1011|1012 1146 -1013 1147 -1014 1148 -1015 1149 -1016 1150 -1017 1151|1152 -1018 1153 -1019 1154 -1020 1155 -1021 1156 -1022|1023 1157 -1024 1158 -1025 1159 -1026|1027 1160 -1028 -1029|1030 1161 -1031 1162 -1032 1163 -1033 1164 -1034 1165 -1035 1166 -1036 1167 -1037 1168 -1038 1169 -1039 1170 -1040 1171 -1041 1172 -1042 1173|1174 -1043 1175|1176 -1044 -1045 1177|1178 -1046 1179 -1047 1180|1181 - 1182 -1048 1183 -1049 1184|1185 -1050 1186 -1051 1187 -1052 1188 -1053 1189 -1054 1190 -1055 1191 -1056|1057 1192 -1058 1193 -1059 -1060 1194 -1061 1195 -1062 1196 -1063 1197 -1064 1198 -1065 1199 -1066 1200 -1067 1201 -1068 1202|1203 -1069 1204 -1070 1205 -1071 1206 -1072 1207|1208 -1073 1209 -1074|1075 1210 -1076 1211|1212 -1077 1213 -1078 1214 -1079 1215 -1080 1216 -1081 1217 -1082 1218 -1083 1219 -1084 1220 -1085 1221|1222 -1086 1223|1224 - 1225 -1087 1226 -1088 1227 -1089 1228 -1090|1091 1229 -1092 1230 -1093 1231 -1094 1232 -1095 1233 -1096 1234 -1097 1235 -1098 1236 -1099 1237 -1100 1238|1239 -1101 1240 -1102 1241 -1103 1242 -1104 1243|1244 -1105 1245 -1106 1246 -1107 1247|1248 -1108|1109 1249 -1110 1250 -1111 1251 -1112 1252 -1113 1253 -1114|1115 1254 -1116 1255 -1117 1256 -1118|1119 1257 -1120 1258 -1121 1259 -1122 1260|1261 -1123 1262 - 1263 - 1264 -1124 1265 -1125 1266 -1126|1127 1267 -1128 1268 -1129 1269 -1130 1270 -1131 1271 -1132 1272 -1133 1273 -1134 1274 -1135 1275 -1136 1276 -1137 1277|1278 -1138 1279 -1139 1280 -1140 1281 -1141 1282 -1142 1283 -1143 1284 -1144 1285 -1145 1286 -1146 1287|1288 - 1289 - 1290 -1147 1291 -1148 1292 -1149 1293|1294 -1150 -1151 1295|1296 -1152 1297|1298 -1153 1299|1300 - 1301 -1154 1302|1303 -1155 1304 -1156 1305|1306 -1157 1307|1308 -1158 1309 -1159 1310 -1160 1311 -1161 1312 -1162 1313|1314 -1163 1315 -1164 1316|1317 -1165 1318|1319 -1166 1320 -1167 1321|1322 -1168 1323 -1169 1324 -1170|1171 1325 -1172|1173 1326 -1174 1327 -1175 1328 -1176 1329 -1177 1330 -1178 1331 -1179 1332 -1180 1333 -1181 1334 -1182 1335|1336 -1183 1337 -1184 1338 -1185 1339 -1186 1340 -1187 1341 -1188|1189 1342 -1190 1343|1344 -1191 1345|1346 -1192|1193 1347 -1194 1348 - 1349 -1195 1350 -1196 1351 -1197 1352 -1198 1353|1354 -1199 1355 -1200 1356|1357 -1201 1358|1359 -1202 1360 -1203 1361 -1204 1362|1363 -1205 1364 -1206 1365 -1207|1208 1366 -1209 1367 -1210 1368|1369 -1211 1370 -1212 1371 -1213 1372 -1214 1373 -1215 1374 -1216 1375 -1217 1376 -1218 1377|1378 -1219 1379|1380 -1220 1381 -1221|1222 1382 -1223 1383 -1224 1384 -1225 1385|1386 -1226|1227 1387 -1228 -1229 -1230 -1231 1388 -1232 1389 -1233 1390 -1234 1391 -1235|1236 1392 -1237 -1238 1393 -1239 1394|1395 -1240 1396|1397 -1241 1398|1399 -1242 1400 -1243 1401 -1244 1402 -1245 1403 -1246 1404 -1247 1405 -1248 1406 -1249 1407 -1250 1408|1409 -1251 1410 -1252 1411|1412 -1253 1413|1414 - 1415 -1254 1416 -1255 1417 -1256 1418 -1257 1419 -1258 1420 -1259|1260 1421 -1261 1422 -1262 1423 -1263 1424 -1264|1265 1425 -1266|1267 1426 -1268 1427|1428 -1269 1429 -1270 1430 -1271 1431 -1272 1432 -1273 1433 -1274 1434 -1275 1435 -1276 1436 -1277 1437|1438 -1278|1279 1439 -1280 1440 -1281 1441 -1282 1442 -1283 1443 -1284 1444|1445 -1285 1446 -1286 1447 -1287 1448 -1288 1449 -1289 1450 -1290 1451 -1291 1452 -1292 1453 -1293 1454 -1294 1455 -1295 1456 -1296 1457 -1297 1458|1459 -1298 1460 -1299 1461 -1300 1462 -1301 1463 -1302 1464|1465 -1303 1466 -1304 1467 -1305 1468 -1306 1469 -1307 1470|1471 -1308 1472 -1309 1473 -1310 1474 -1311 1475 -1312 1476 -1313 1477 -1314 1478|1479 -1315 1480 -1316 1481 -1317 1482 -1318 1483 -1319 1484 -1320 1485 -1321 1486 -1322 1487 -1323 1488 - 1489 -1324 1490|1491 - 1492 - 1493 -1325 1494 -1326|1327 1495 -1328 1496 -1329 1497 -1330 1498 -1331|1332 1499 -1333 1500|1501 -1334 1502 -1335 1503 -1336 1504 -1337 1505 -1338 1506|1507 -1339 1508 -1340 1509 -1341 1510 -1342|1343 1511 -1344 1512 -1345 1513|1514 -1346 1515 -1347 1516 -1348 1517 -1349 1518 -1350|1351 1519 -1352 1520 -1353 1521 -1354 1522 -1355 1523|1524 -1356 -1357 1525|1526 -1358 1527 -1359 -1360 1528|1529 -1361 1530 -1362 1531 -1363 1532 -1364 1533|1534 -1365 1535 -1366 1536 -1367 1537 -1368 1538 -1369 1539 -1370 1540 -1371 1541 -1372 1542 -1373 1543 -1374 1544 -1375 1545 -1376 1546 -1377 1547 -1378 1548 -1379 1549|1550 - 1551 -1380 1552 -1381 1553|1554 -1382 1555 -1383 1556 -1384 1557|1558 - 1559 -1385 1560 -1386 1561|1562 -1387 1563|1564 -1388 1565 -1389 1566 -1390 1567|1568 -1391 1569 -1392 1570|1571 -1393 1572 -1394 1573|1574 -1395 -1396 1575 -1397 1576 -1398 1577|1578 -1399 1579|1580 -1400 1581|1582 -1401 1583|1584 -1402 1585 -1403 1586 -1404 1587 - 1588 -1405 1589 -1406 1590|1591 -1407 1592 -1408 1593 -1409 1594 -1410 1595 -1411 1596 -1412 1597 -1413 1598 -1414 1599 -1415 1600 -1416 1601 -1417 1602 -1418 1603|1604 -1419 1605 -1420 1606 -1421 1607 -1422 1608 -1423 1609 -1424 1610|1611 -1425 1612 -1426 1613 -1427 1614 -1428 1615|1616 -1429 1617 -1430 1618|1619 -1431 1620 -1432 1621 -1433 1622 -1434 1623 -1435 1624 -1436 1625 -1437 1626 -1438 1627 -1439 1628|1629 -1440 1630 -1441 1631 - 1632 - 1633 - 1634 - 1635 - 1636 - 1637 - 1638 - 1639 - 1640 - 1641 - 1642 - 1643 - 1644 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index d7b6bc4..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1203 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1|2 2 -3 3|4 -4 5|6 - 7 -5 8 -6 9 -7 10|11 -8 12|13 -9 14 -10|11 15 -12 16 - 17 -13 18 -14 19 -15|16 20 -17 21|22 -18 23 -19 24 -20|21 25 - 26 -22 27 -23 28 -24 29 -25 30 -26 31 -27 32 -28 33 -29 34 -30 35 -31 36 -32 37 -33 38 -34 39 -35 40|41 - 42 -36 43 - 44 -37 45|46 -38 47 -39 48 -40 49 -41 50 -42 51 -43 52 -44 53 -45 54 -46 55 -47 56 -48 57 -49|50 58 -51 59 -52|53 60 -54 61 -55 62 -56 63 -57 64 -58 65 -59 66 -60 67|68 - 69 -61|62 70 -63 71 -64 72 -65 73 -66|67 74 -68 75 -69|70 76 -71 -72 77 -73 78 -74 79|80 -75 -76 -77|78 81 -79|80 82 -81 83 -82 84 -83 -84|85 85 -86 86 -87 87|88 -88|89 89 -90|91 90 -92 91 -93 92 -94 93 -95|96 94 -97 95 -98 96 -99 97 -100|101 98 -102 -103 -104 99 -105 100 -106 101 -107 102 -108 103|104 -109 105 -110 106 -111 107 -112 108 -113 109 -114|115 110 -116 111 -117 112 -118 113 -119 114|115 -120 116 -121 117 -122 118|119 -123 120 -124|125 121 -126 122 -127 123 -128|129 124 -130 125 -131 126 -132 127 -133 128|129 -134|135 130 -136 131 -137 132 -138 133|134 -139 135 -140 136 -141 137 -142 138 -143 139 -144 140 -145 141 -146 142 -147 143 -148|149 144 -150|151 145 -152|153 146 - 147 - 148 -154 149 -155 150 -156 151 -157 152 -158 153 -159 154 -160|161 155 -162 156 -163|164 157 -165 158|159 -166 160 -167|168 161 -169 162 -170 163 -171 164 - 165 - 166 -172 167 -173 168 -174 169 - 170 -175 171 -176 172 -177|178 173 -179 174 -180 175 -181|182 176 -183 177 -184 178 -185 179 -186 180|181 -187 182 -188 183 -189 184 -190 185 -191 186 -192 187 -193 188 -194 -195|196 189 -197|198 190 -199|200 191 -201 -202 192 -203 193 -204 194 -205 195 -206 196 -207 197 -208|209 198 -210 199|200 -211 201 -212 -213 -214 -215|216 202 -217 -218|219 203 -220 -221 -222 -223 -224|225 204 -226 -227|228 205 -229 -230|231 206 -232 207 -233|234 208 -235|236 209 -237|238 210 -239 211 -240 212 -241|242 213 -243 -244 -245|246 214 -247|248 215 -249 -250 216 -251 -252 217|218 -253 219 -254 -255|256 220 -257 221 -258 -259 222 -260 223 -261 224 -262 225|226 -263 227 -264 228 -265 229 -266|267 230 -268|269 231 -270 232 -271 233 -272 234 - 235 -273 236 -274 237 -275|276 238 -277 -278|279 239 -280 240 -281 241 -282 242 -283 243 -284 244 -285 245 -286 246 -287 247 -288 248 -289 249 -290 250|251 -291 252 - 253 - 254 - 255 -292 256 -293 257 -294 258 -295|296 259 -297 -298 -299|300 260 -301 261 -302 262 -303 263 -304 264 -305 265 -306|307 266 -308|309 267 -310 268 -311 269 -312 -313|314 270 -315|316 271 -317 272 -318|319 273 -320 274 -321 275 -322 -323 -324 276 -325 277 -326 278 -327 279 -328 280 -329 281 -330|331 282 -332 283 -333 284 -334 285 -335 286 -336 287 -337 288 -338 289|290 -339 291|292 -340 293 -341 294 -342 295 -343 296 -344 297|298 -345 299 -346 300 -347 301 -348 302 -349|350 303 -351 304 -352 305 -353 -354 -355 306 -356 307 -357 308 -358 309 -359 310 -360|361 311 -362 312 -363 313 -364 314 -365 315 -366 316|317 -367 318 -368|369 319 -370 320|321 -371|372 322 -373|374 323 -375|376 324 -377 325 -378 326|327 -379 328 -380 329 -381 -382 -383|384 330 -385 331 -386 332 -387 333 -388 334 -389 335 -390|391 336 -392 337 -393 338 -394|395 339 -396|397 340 -398 341 -399 342 -400 343 -401 344 -402 -403|404 345 -405 346|347 -406 348 -407 349 -408 350 -409 351 -410 352|353 -411 354 -412 -413|414 355 -415|416 356 -417 357 -418 358 -419 359 -420|421 360 -422 361 -423 362 -424 -425 -426 -427 363 -428 364|365 -429|430 366 -431 367 -432 368 -433|434 369 -435 -436|437 370 -438|439 371 -440|441 372 -442|443 373 -444 374 -445 375 -446 376 -447 377 -448 378|379 -449 -450 380 -451 381 -452 382 -453|454 383 -455 384 -456|457 385 -458 386 -459|460 387 -461|462 388 -463 389 -464 390 -465|466 391 -467 392 -468 393 -469 394 -470 395|396 -471 397 -472 398 -473 399 -474|475 400 -476 -477|478 401 -479 -480 402 -481 403 -482 404 -483 405 -484 406 -485 407 -486 408 -487 409 -488 410|411 -489 412 -490 413 -491 414 -492 415 -493 416|417 -494 418|419 -495|496 420 -497 -498 421 -499 422 -500 423 - 424 -501 425 -502 426 -503|504 427 -505|506 428 -507|508 429 -509|510 430 -511 431 -512|513 432 -514|515 433 -516 -517 434 -518 435 -519 436 -520 437|438 -521|522 439 -523 440|441 -524 442 -525 443 -526 444 -527 445|446 -528 447 -529 448 -530 449 -531 450|451 -532 452 -533|534 453 -535 454|455 -536 456 -537 457 -538 458 -539 459 -540 460 -541 461|462 -542 463 -543 464|465 -544|545 466 -546|547 467 -548|549 468 -550|551 469 -552 470 -553 471 -554|555 472 -556 473|474 -557 475|476 -558 477 -559|560 478 -561 -562 -563 -564|565 479 -566|567 480 -568 481 -569 482 -570|571 483 -572 484 -573 485 -574 486 -575 487 -576 488 -577 489|490 -578 491 -579 492|493 -580|581 494 -582 495 -583|584 496 -585 497 -586 498|499 -587 500 -588|589 501 -590 502 -591 503 -592 504 -593 505 -594 506|507 -595 508 -596 509 -597 510 -598 511 -599 512 -600|601 513 -602 514 -603 515 -604|605 516 -606 517 -607 518 -608|609 519 -610|611 520 -612 521 -613 522 -614 523 -615 524 -616|617 525 -618 526 - 527 -619 528 -620 529 -621|622 530 -623 531 -624|625 532 -626|627 533 -628 534 -629 535 -630|631 536 -632 537 -633 538 -634|635 539 -636 540 -637 541 -638 542 -639 543 -640 544 -641 545 -642|643 546 - 547 -644 548 -645 549 -646 550 -647 551 -648 552 -649 553 -650|651 554 -652 555 -653 556 -654 557 -655 558|559 -656 -657|658 560 -659|660 561 -661 562 -662 563 -663 -664 -665 -666 -667|668 564 -669 565 -670 566 -671 567 -672 568 -673 569 -674 570 -675 571 -676 -677 -678 -679 -680 -681 -682 -683 572 -684 573 -685 574 -686 575 -687 576 -688|689 577 -690 -691 578 -692|693 579 -694|695 580 -696 581 -697 -698|699 582 -700|701 583 -702 -703 -704|705 584 -706 -707|708 585 -709|710 586 -711 -712 -713 -714 587 -715 588 -716 589 -717 590 -718 -719|720 591 -721 592 -722|723 593 -724 -725 -726|727 594 -728 595 -729 -730 596 -731|732 597 -733 598 -734 -735 599 -736 600 -737 -738 -739|740 601 -741 602 -742 -743|744 603 -745 604 -746 605 -747|748 606 -749 607 -750 608 -751 609 -752 -753 -754 610 -755 611|612 -756 613 -757|758 614 -759|760 615 -761 616 -762|763 617 -764 618 -765 619 -766 620 -767 621 -768 622 -769 623 -770 624 - 625 -771 626 -772 627|628 -773|774 629 -775 630 -776 631|632 -777 633 -778 634 -779|780 635 -781 636 -782 637|638 -783 639 -784 640|641 -785 -786|787 642 -788|789 643 -790 644 -791 -792 645|646 -793|794 647 -795 648 -796|797 649 -798 650 -799 651 -800 652 -801 -802 653 -803 654|655 -804 656 -805 657 -806 658 -807 659 -808 660 -809|810 661 -811|812 662 -813|814 663 -815 -816|817 664 -818 665 -819 666 -820 667 -821 668 -822 669 -823 670 -824 -825 671 -826 672|673 -827 674 -828 675|676 -829 677 -830|831 678 -832 679 -833 680 -834 681 -835 682|683 -836 684|685 -837 686 -838 687 -839 688 -840 689 -841 690 -842 691 -843 692 -844 693 -845 694 -846|847 695 -848|849 696 -850|851 697 -852 -853|854 698 -855 699 -856 700 -857 701 -858 702 -859 703|704 -860 705 -861 -862|863 706 -864 -865|866 707 -867 708 -868|869 709 -870 -871 710 -872 711 -873 712 -874 713 -875 714 -876 715 -877 716 -878|879 717 -880 -881|882 718 -883 719 -884 720 -885 721 -886 722 -887 723 -888 724 -889 725 -890 726|727 -891|892 728 -893 729|730 -894|895 731 -896|897 732 -898 -899|900 733 -901 734 -902 735 -903|904 736 -905 737 -906 738 -907|908 739 -909|910 740 -911|912 741 -913|914 742 -915 743 -916|917 744 -918 745 -919 746 -920|921 747 -922 748 -923|924 749 -925|926 750 -927|928 751 -929 -930 752|753 -931 754 -932 755 -933 756 -934|935 757 -936|937 758 -938 -939 759 -940 760 -941 -942|943 761 -944 -945 762|763 -946 764 -947 765 -948 766 -949 767 -950 -951|952 768 -953 769 -954 770 -955 771|772 -956 773 -957|958 774 -959 775 -960 776 -961 777 -962|963 778 -964 -965 779 -966 780 -967 781 -968 782 -969 783 -970 784 -971 785 -972 786 -973 787 -974 788 -975 789 -976 790|791 -977 792 -978 793 -979 794 -980 -981|982 795 -983|984 796 -985 797 -986 798 -987|988 799 -989 -990|991 800 -992 801 -993 -994 802 -995 803 -996 804 -997 805 -998|999 806 -1000 -1001 807|808 -1002|1003 809 -1004 810 -1005|1006 811 -1007 812 -1008 813 -1009 814 -1010 815 -1011 816 -1012|1013 817 -1014 -1015 -1016 818 -1017 819|820 -1018 821 -1019|1020 822 -1021 -1022 -1023 -1024 -1025 823 -1026 -1027 -1028 -1029|1030 824 -1031 825 -1032 826 -1033 827 -1034|1035 828 -1036 829 -1037 830 -1038 831 -1039 832 -1040 833 -1041 834 -1042 835 -1043 836|837 -1044 838 -1045|1046 839 -1047 840 -1048 841|842 -1049|1050 843 -1051 844 -1052 845 -1053|1054 846 -1055 -1056 -1057 847 -1058 848 -1059 -1060 849 -1061 850 -1062 851 -1063 852 -1064 853|854 -1065|1066 855 -1067 856 -1068 857|858 -1069 -1070 -1071 859 -1072 860 -1073 861 -1074 -1075 862 -1076 863 -1077 864 -1078 865 -1079 866 -1080 867 -1081 868 -1082 869 -1083 -1084 -1085 -1086 870 -1087 871 -1088 872 -1089 873 -1090|1091 874 -1092 875 -1093 876 -1094 877 -1095 878 -1096 879 -1097 880 -1098 881 -1099|1100 882 -1101 -1102 -1103 883 -1104 -1105 -1106 -1107|1108 884 -1109 885 -1110 886 -1111 -1112|1113 887 -1114 888 -1115 889 -1116 890 -1117 891 -1118|1119 892 -1120 -1121 893 -1122 894|895 -1123|1124 896 -1125 897 -1126 -1127|1128 898 -1129 899 -1130 900 -1131 901 -1132 902 -1133 903 -1134|1135 904 -1136 905 -1137 906 -1138 907 -1139 908 -1140 909 -1141|1142 910 -1143 911 -1144 912 -1145 913 -1146 914 -1147|1148 915 -1149 916|917 -1150 -1151 918|919 -1152|1153 920 - 921 -1154 922 -1155 923 -1156 924 -1157 925|926 -1158 927 -1159|1160 928 -1161 929 -1162|1163 930 -1164 931|932 -1165 933|934 -1166 935 -1167|1168 936 -1169 -1170|1171 937 -1172|1173 938 -1174 939 -1175 940 -1176 -1177 941 -1178 942 -1179 943 -1180 944 -1181 945|946 -1182 947 -1183|1184 948 -1185 949 -1186 950 -1187 951 -1188|1189 952 -1190 953|954 -1191 -1192|1193 955 -1194 956 - 957 -1195|1196 958 -1197 959 -1198|1199 960 -1200 961 -1201 962 -1202 963 -1203 964 -1204|1205 965 -1206 966 -1207|1208 967 -1209 968 -1210|1211 969 -1212 -1213 -1214|1215 970 -1216 -1217 -1218 971 -1219|1220 972 -1221 973 -1222 974 -1223|1224 975 -1225 976 -1226|1227 977 -1228|1229 978 -1230 979 -1231 980 -1232 981 -1233 982 -1234 983 -1235|1236 984 -1237 985 -1238 986 -1239 987 -1240|1241 988 -1242 -1243 989 -1244 990 -1245|1246 991 -1247 992 -1248 993 -1249 -1250 -1251 -1252 -1253|1254 994 -1255 995 -1256 -1257 -1258|1259 996 -1260 -1261 997 -1262|1263 998 -1264|1265 999 -1266|1267 1000 -1268 1001 -1269|1270 1002 -1271 -1272|1273 1003 -1274 -1275 1004 -1276 1005 -1277 1006 -1278|1279 1007 -1280 -1281 1008 -1282 1009 -1283 -1284|1285 1010 -1286|1287 1011 -1288 1012|1013 -1289|1290 1014 -1291 1015 -1292 1016 -1293 1017 -1294|1295 1018 -1296 -1297 -1298 -1299|1300 1019 -1301 1020 -1302|1303 1021 -1304 -1305 1022 -1306 1023 -1307|1308 1024 -1309 1025 -1310 1026 -1311 1027 -1312 1028 -1313 -1314|1315 1029 -1316|1317 1030 -1318 1031 -1319 1032 -1320 -1321|1322 1033 -1323 1034 -1324|1325 1035 -1326 -1327 -1328 -1329 1036 -1330 -1331|1332 1037 -1333 1038 -1334 1039 -1335 1040 -1336 1041 -1337|1338 1042 -1339 1043 -1340 1044 -1341 1045|1046 -1342 1047 -1343|1344 1048 -1345 -1346|1347 1049 -1348 1050 -1349 1051 -1350 1052 -1351|1352 1053 -1353 1054 -1354 1055 -1355 -1356 -1357 -1358 1056 -1359 1057 -1360 -1361 -1362 1058 -1363|1364 1059 -1365 1060 -1366 1061 -1367|1368 1062 -1369|1370 1063 -1371 1064 -1372 1065 -1373 1066 -1374 1067 -1375 1068 -1376|1377 1069 -1378 1070 -1379 1071 -1380|1381 1072 -1382 1073 -1383 -1384 -1385 -1386 -1387|1388 1074 -1389 -1390 -1391 1075 -1392 -1393 -1394 -1395|1396 1076 -1397 1077 -1398|1399 1078 -1400 1079|1080 -1401 1081 -1402 1082 -1403 -1404 -1405 -1406|1407 1083 -1408 1084 -1409 1085 -1410 1086 -1411 1087 -1412 1088 -1413 1089 -1414 1090 -1415 1091 -1416 1092 -1417 1093 -1418 1094 -1419 1095 -1420 1096 -1421 -1422|1423 1097 -1424|1425 1098 -1426 1099 -1427|1428 1100 -1429 1101 - 1102 -1430|1431 1103 -1432 1104 -1433 1105 -1434|1435 1106 -1436|1437 1107 -1438 1108 -1439 1109 -1440 1110 -1441 1111|1112 - 1113 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 76c7f08..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1308 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1|2 -2 3 -3 4 -4 5|6 - 7 -5 8 -6 9 -7 10|11 -8 12 -9 13|14 -10 15 -11 16 -12 17|18 -13|14 19 -15 20 -16|17 21 -18 22 -19 -20|21 23 -22 24 - 25 -23 26|27 -24 28 -25|26 29 - 30 -27 31 -28 32|33 -29 34 -30 35|36 -31|32 37 -33 38|39 -34 40 -35 41 -36 42 -37 43 -38 44|45 -39 46|47 -40 48 -41|42 49 -43 50|51 -44 52 -45 53|54 - 55 -46 56|57 -47 58 -48 59|60 -49|50 61 -51 62 -52 63 -53 -54 -55 64 -56|57 65 -58 -59 66 -60|61 67 -62 68 -63 69|70 -64 71 -65 72 -66 73 -67 74|75 - 76 -68 77 -69|70 78 -71 79 -72 80 -73 81|82 -74|75 83 -76 -77 -78 -79 84 -80 85 -81 86 -82 87 -83 88 -84|85 89 -86 90 -87 91|92 -88 93|94 -89 95 -90 96 -91 97|98 -92 99|100 -93 101|102 - 103 - 104 -94 105|106 -95 107|108 -96 109|110 -97 111 -98 112 -99 113|114 -100 115|116 -101 -102 117|118 -103 119|120 -104 121 -105 122 -106 -107 123|124 -108 125 -109 126|127 -110 128 -111 129 -112 130 -113 131 - 132 -114|115 133 -116 134 -117 135 -118 136 -119|120 137 -121 138 -122 139|140 - 141 -123 142 -124 143 -125 144 -126 145 -127 146 -128 -129 147|148 -130 149 -131 150 -132 151 -133 152 -134 153 -135|136 154 -137 155 - 156 -138 157 -139 158 -140 159 -141 160|161 -142 162 -143 163 -144 164 -145 165 -146 166 -147|148 167 -149 -150 168 -151 169 -152 -153 170 -154 171 -155 172 -156 173|174 -157 175 -158 -159|160 176 -161 -162 177 -163|164 178 -165 179|180 -166|167 181 -168 182|183 -169 184 -170 185 -171 186 -172 187|188 -173|174 189 -175 190 -176 191 -177 192 -178|179 193 -180 194 -181 195 -182 196 -183 197 -184|185 198 - 199 -186 200|201 -187 202 -188 203 -189 204 -190 205 -191 206 -192 207 - 208 -193 209 -194|195 210 -196 -197 -198 211 -199 212|213 -200|201 214 -202|203 215 -204|205 216 - 217 -206 218|219 -207 220 -208 221 -209 222 -210 223|224 -211 225 -212 226 -213 227 -214 228 -215 229 -216 230 -217|218 231 -219 232 -220 233|234 -221 235 -222|223 236 -224 237 -225 -226|227 238 -228 239 -229 240 -230|231 241 -232|233 242 -234 243 -235|236 244 -237 245 -238 246 -239 247 -240 248 -241 249 -242 250 -243 251|252 -244|245 253 -246 254 -247|248 255 -249 256 -250|251 257 -252 258 -253 259 -254|255 260 -256 261|262 -257 263 -258 264|265 -259 266 -260 267|268 -261 -262|263 269 -264 270|271 -265 272 -266 273 -267 274 -268 275 -269 276 -270 277 -271|272 278 - 279 -273 280|281 - 282 -274 283|284 -275|276 285 -277 286 -278 287 -279 288|289 - 290 -280 291 -281 292 -282 293|294 -283 295 -284 296 -285 297 -286 298 -287 299 -288|289 300 -290 301|302 -291 303|304 - 305 -292 306|307 -293|294 308 -295 309 -296 310 -297 311 -298 312 -299 313 -300 314|315 -301 316 -302 317|318 - 319 - 320 -303 321 -304 322 -305 -306 323 -307 -308|309 324 -310 325 -311 326 -312|313 327 -314 328 -315 329 -316 330|331 -317|318 332 -319 333 -320 334 -321 335 -322 336 -323 337 -324 338 -325 339|340 -326 341 -327 342 -328 343 - 344 -329 345|346 -330|331 347 -332 348 -333 349 -334 350 -335 351 -336 352 -337 353|354 -338 355|356 -339 357 -340 358|359 -341 360 -342 361|362 -343 363 -344 364 -345 365 -346 366 -347 367 -348|349 368 -350 369 -351 370 -352|353 371 -354 372 -355 373 -356 374 -357 375 -358 376 -359 377 -360 378 -361 379 -362 380 -363 381 -364 382 -365 383 -366 384 -367 385 -368 386 -369 387 -370 388|389 -371 390|391 -372 392 -373 393 -374 394|395 -375 396 -376|377 397 -378 398 - 399 -379|380 400 -381 401 -382|383 402 -384 403|404 -385 -386|387 405 -388 406 -389 407 -390|391 408 -392 409 -393 410 -394|395 411 -396 412 -397 413 -398 414 -399 415|416 -400 417|418 -401|402 419 -403 420 -404 421 -405|406 422 -407 423 -408|409 424 -410 -411 425 -412 426 -413|414 427 -415 -416|417 428 -418 429 -419 430 -420 431 -421 432 -422 433 -423 434 -424 435 -425 436|437 -426 438 -427 439 -428 -429 440 - 441 -430 442|443 -431 444 -432 -433|434 445 -435 446 -436 -437|438 447 -439 -440|441 448 -442|443 449 -444 450 -445 451 -446 452 -447 453 -448 454 -449|450 455 -451 456 -452 457 -453|454 458 -455 459 -456|457 460 -458 461 -459|460 462 -461|462 463 -463 464 -464 465 -465 466 -466|467 467 -468|469 468 -470 469|470 -471 471 -472 472 -473 473 -474 474 -475 475 -476 476 -477 477 -478 478|479 -479 480|481 - 482 -480 483|484 -481 485 -482 486 -483 487 -484 488 -485 489 -486 490 -487 491 -488 492|493 -489 494 -490 495 -491 496 -492 497 -493 498 -494 499 -495 500 -496 501 -497 502 - 503 - 504 - 505 -498 506 -499 507 -500 508 - 509 - 510 - 511 -501 512 -502 513 -503 514 -504 515 -505|506 516 -507 517 -508 518 -509|510 519 -511 520|521 -512|513 522 -514 523 -515 524 -516 525 -517 526 -518 527 -519 528 -520 529|530 -521|522 531 -523 532|533 -524 534|535 -525 536 -526 537 -527 538|539 -528 540 - 541 -529|530 542 -531|532 543 -533 544 -534 545 - 546 -535 547|548 -536 549 -537 -538 550 -539 551 -540 552 -541 553 -542 554 -543 555|556 -544 557 -545 558 -546 559 -547|548 560 - 561 -549 562|563 -550 564 -551 565 -552 566 -553 567|568 -554 569 -555 570 -556 571|572 -557 573 -558 574 -559 575 -560|561 576 -562 577 -563 578 -564 -565 -566|567 579 -568 580 -569 581 -570 -571 582 -572 583 -573 584 - 585 -574 586 - 587 -575 588|589 -576 590 -577 591|592 -578 593|594 -579 595 - 596 -580|581 597 -582 598|599 -583 600 -584 601 -585 602 -586 -587 603 -588 604 -589 605 -590 606|607 -591 608|609 -592 610 -593 611 -594 612|613 -595 614 -596 615 -597 616 -598 617 -599 618 -600 619 -601 620 -602 621 -603 622 -604|605 623 -606 624 -607|608 625 -609 626 -610|611 627 -612 628 -613 629 -614 630 -615 631 -616 632 -617 633|634 -618 635 -619 636 -620 637 -621 638 -622 639 -623 640 -624|625 641 -626 642 -627|628 643 -629 644 -630 -631|632 645 -633 646 -634 647 -635|636 648 -637 649 -638 650 -639 651 -640 652 -641 653 -642 654 -643 655 -644 -645 656 -646 657 -647 658|659 -648 660 -649 661 -650 662|663 -651 664|665 - 666 -652 667 -653 668 -654 669 -655 670 -656 671 -657|658 672 -659|660 673 -661 674 -662 675|676 -663|664 677 -665 678 -666|667 679 -668 680 -669 681 -670 682 -671 683 -672 684 -673 685 -674 686 -675|676 687 -677 -678|679 688 -680|681 689 -682 690 -683 691 -684 692 -685 693|694 -686 -687 695 -688|689 696 -690 697 -691 698 -692|693 699 -694 700 -695|696 701 -697|698 702 -699 703 -700 704 -701 705 -702 706 -703 707 -704 708 -705 709 -706|707 710 -708 711 -709 712 -710 713 -711 714 -712|713 715 -714 716 -715 717 -716 718 -717 719 -718 -719 720 -720 721 -721 722 -722 723 -723 724 -724 725|726 -725 727 -726 728|729 -727|728 730 -729 731 -730 732 -731 -732 733 -733 734 -734 735|736 -735 737|738 -736 739 -737 740 -738 741 -739 742 -740 743 -741 744 -742 745 -743 746|747 -744 748 -745 749 -746 750 -747 751 -748 752 -749|750 753 -751 754 -752 755 -753 756|757 -754 758 -755 759|760 -756 761|762 - 763 -757|758 764 -759 765|766 -760 767 -761 768 -762 769 -763 770 -764 771 -765|766 772 -767 773 -768 774 -769 775 -770 776 -771 777 - 778 -772 779|780 - 781 - 782 - 783 -773 784|785 -774 786 -775 787 -776 788|789 -777 790 -778 791 -779 792 -780 793 -781 794 -782 795 - 796 -783 797 -784 798|799 - 800 -785|786 801 -787 802 -788 803 -789 804|805 -790|791 806 -792 807 -793 808 -794 809 - 810 -795 811 -796 -797|798 812 -799 813 -800|801 814 -802 815 -803 816 -804 817|818 -805 819 -806 820 -807 821|822 -808|809 823 -810 824 -811 825 -812 826 -813 827 -814|815 828 -816 829 -817 830 -818 831 -819 832 -820 833 -821 834|835 -822 836 -823 837 -824 838 -825 839 -826 840|841 -827 842 -828 843|844 -829 845 -830|831 846 -832 847 -833 848 - 849 -834|835 850 -836 851|852 -837 853 -838 854 -839 855 -840 856 -841 857 -842 858 -843 859 -844 860 - 861 -845 862 -846 863 -847 864 -848 -849 865 -850|851 866 -852 867 -853|854 868 -855 869 -856|857 870 -858 871|872 -859 873 -860 874 -861 875 -862 876|877 -863|864 878 -865|866 879 -867 880 -868|869 881 -870 882 -871 883|884 -872 885|886 -873 887 -874 888 -875 889 - 890 - 891 -876 892 -877|878 893 -879 894 -880 895|896 -881 897|898 -882 899 -883 900 -884 901 -885 902 -886 903 -887 904 -888 905 -889 906 -890 907|908 -891 909 -892 910 -893 911 -894 -895 912 -896|897 913 -898 914 -899|900 915 -901 -902 916 -903|904 917 -905|906 918 -907 919 -908 920 -909 921 - 922 - 923 - 924 -910 925 -911 926 -912|913 927 -914 928 -915 929 -916|917 930 -918|919 931 -920|921 932 -922 933|934 -923 935 -924|925 936 -926 937 -927 938 -928 939 -929 940 -930|931 941 -932 942 -933 943 -934 944|945 -935 946 -936 947 -937|938 948 -939|940 949 -941 950|951 -942 952 -943 953 -944 -945 954|955 -946 956 -947 957 -948 -949 -950|951 958 -952 -953 959 -954 -955 960|961 -956 962 -957|958 963 -959|960 964 -961 -962|963 965 -964 -965 966 -966 967 -967 968|969 -968 970 -969 971 -970 972 -971 973 -972 974|975 -973|974 976 -975 977 -976 978|979 -977 980 -978 981 -979 982 -980 983 -981 984 -982 985 - 986 -983 987 -984|985 988 -986 989 -987|988 990 -989 -990 991 -991 992 -992 993 -993 994 -994 995|996 -995 997|998 -996 999|1000 -997 1001 -998|999 1002 -1000 1003 -1001 1004|1005 -1002|1003 1006 -1004 1007 -1005|1006 1008 -1007|1008 1009 -1009 1010 -1010|1011 1011 -1012|1013 1012 -1014 1013 -1015 1014|1015 -1016 1016 -1017 1017|1018 -1018 1019 -1019|1020 1020 - 1021 -1021 1022 -1022 1023|1024 -1023|1024 1025 -1025 1026 -1026 -1027 -1028 -1029 -1030|1031 1027 -1032 -1033 -1034|1035 1028 -1036 1029 -1037 1030 -1038|1039 1031 -1040|1041 1032 -1042 1033|1034 -1043 1035 -1044|1045 1036 -1046 1037 -1047|1048 1038 -1049|1050 1039 -1051 1040 -1052 1041 -1053 1042|1043 -1054 1044 -1055 1045 -1056 -1057 -1058 1046 -1059 1047 -1060|1061 1048 - 1049 -1062 1050 -1063 1051 -1064 1052 -1065 1053|1054 -1066 1055 -1067 1056 - 1057 - 1058 -1068 1059|1060 -1069 1061 -1070 1062 -1071 1063 -1072 1064|1065 -1073|1074 1066 -1075 1067 -1076 1068 -1077 1069 -1078 1070 -1079 1071 -1080 1072 -1081 1073 -1082 1074 -1083 1075 -1084 1076 -1085 1077|1078 -1086 1079 -1087 1080 -1088 1081 -1089 1082 -1090|1091 1083 -1092 -1093|1094 1084 -1095 1085 -1096 1086 -1097 1087 -1098 1088 -1099 1089|1090 -1100|1101 1091 -1102 1092 -1103 1093 -1104|1105 1094 - 1095 -1106 1096 -1107 1097 -1108 1098|1099 -1109 1100 -1110|1111 1101 -1112 1102 -1113|1114 1103 -1115|1116 1104 -1117 1105 -1118|1119 1106 -1120 -1121 1107 -1122 1108|1109 -1123 1110 -1124|1125 1111 -1126 1112 -1127 1113 -1128 1114 -1129 1115 -1130|1131 1116 -1132 -1133 1117 -1134|1135 1118 -1136 1119 -1137 1120|1121 -1138 1122|1123 - 1124 -1139 1125 -1140 -1141 1126 -1142 1127 - 1128 -1143 1129|1130 - 1131 -1144 1132|1133 -1145 1134 -1146 1135|1136 - 1137 -1147 1138 -1148 1139 -1149 1140 -1150 1141 -1151 1142|1143 - 1144 - 1145 -1152 1146|1147 -1153 1148|1149 -1154 1150 -1155 1151 -1156 1152|1153 -1157 -1158 1154|1155 -1159 1156 - 1157 -1160 1158 -1161 1159 -1162 1160 -1163 1161 -1164 1162 -1165 1163 -1166 1164 -1167 1165 -1168 -1169 -1170 1166 -1171 -1172 1167 -1173|1174 1168 -1175|1176 1169 -1177 1170 -1178 1171 -1179 1172 -1180 1173 -1181 1174|1175 -1182 -1183|1184 1176 -1185 1177 -1186 -1187 1178 -1188|1189 1179 -1190 1180|1181 -1191 1182 -1192|1193 1183 -1194 1184 - 1185 -1195|1196 1186 -1197 1187 -1198 -1199|1200 1188 -1201 1189|1190 -1202|1203 1191 -1204 1192 -1205 1193 -1206 1194 -1207|1208 1195 -1209 -1210|1211 1196 -1212|1213 1197 -1214 1198 -1215|1216 1199 -1217 1200 -1218 1201|1202 -1219 1203 -1220 1204 -1221 -1222 -1223 1205 -1224 1206 -1225 -1226|1227 1207 -1228|1229 1208 -1230 1209 -1231|1232 1210 -1233 1211 -1234 1212 -1235|1236 1213 -1237 1214 -1238 1215 -1239 1216 -1240 1217|1218 -1241 1219|1220 - 1221 - 1222 -1242 1223 -1243|1244 1224 - 1225 - 1226 -1245 1227|1228 -1246 1229 -1247 1230 -1248 1231 -1249 1232|1233 -1250 1234|1235 -1251 1236 -1252 1237|1238 -1253 1239|1240 - 1241 -1254 1242|1243 -1255 1244|1245 -1256 1246 -1257 1247 -1258 1248 -1259|1260 1249 -1261 1250 -1262 1251|1252 -1263 1253 -1264 1254|1255 -1265 1256 -1266|1267 1257 -1268 1258|1259 -1269 1260 -1270 1261 -1271|1272 1262 -1273 -1274 1263 -1275 1264 -1276|1277 1265 -1278 -1279|1280 1266 -1281|1282 1267 -1283 1268 -1284|1285 1269 -1286 1270 -1287 1271 -1288 1272|1273 -1289 1274|1275 -1290|1291 1276 -1292 1277 -1293 1278 -1294|1295 1279 -1296 1280 -1297|1298 1281 -1299|1300 1282 -1301 -1302|1303 1283 -1304 1284 -1305 1285 -1306 1286 -1307 1287|1288 -1308 -1309 1289 -1310 1290 -1311 1291 -1312 1292|1293 -1313 1294 -1314 1295|1296 -1315 1297 -1316 1298|1299 -1317 1300 -1318 -1319 -1320|1321 1301 -1322 -1323 -1324 -1325|1326 1302 -1327 -1328 -1329 -1330|1331 1303 -1332 -1333 -1334 -1335 -1336 -1337 -1338 -1339 -1340 -1341 -1342 -1343 -1344 -1345 -1346 -1347 -1348 -1349 -1350 -1351 -1352 -1353 -1354 -1355 -1356 -1357 -1358 -1359 -1360 -1361 -1362 -1363 -1364 -1365 -1366 -1367 -1368 -1369 1304 -1370 -1371 -1372 -1373 -1374|1375 1305 -1376 -1377 -1378 1306 -1379 -1380|1381 1307 -1382|1383 1308 -1384 -1385 -1386|1387 1309 -1388 1310 -1389 1311 -1390 1312 -1391 1313 -1392 1314 -1393 1315 -1394 1316 -1395 1317|1318 -1396 1319|1320 -1397 1321 -1398 1322 -1399 1323|1324 -1400 1325 -1401|1402 1326 -1403 1327|1328 -1404 1329 -1405 1330 -1406 -1407|1408 1331 -1409 1332 -1410|1411 1333 -1412 1334|1335 -1413 1336|1337 -1414 1338 -1415 1339 -1416 1340 -1417 1341|1342 -1418 1343 -1419 1344 -1420 1345 -1421 1346 -1422 1347 -1423 1348 -1424 1349|1350 -1425 1351 -1426 1352 -1427 1353|1354 -1428 1355|1356 -1429 1357 -1430 1358|1359 -1431 1360 -1432 1361|1362 -1433 1363 -1434|1435 1364 -1436 1365 -1437 1366|1367 -1438 1368 -1439 -1440 1369 -1441 1370 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index e2ffe98..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1198 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2|3 -2 4 -3 5 -4 6 -5|6 7 -7 8|9 -8 10|11 -9 12|13 -10 14|15 -11 16|17 -12 18|19 -13 20|21 -14 22|23 -15 24 -16|17 25 -18 26 -19 27 -20 28 -21 29|30 - 31 -22 32 -23|24 33 -25 34 -26 35 -27 36 -28 37 -29 38 -30|31 39 -32 40 -33 41 -34 42 -35 43 -36 44 -37 45|46 -38 47 -39 48|49 -40 50 -41 51 -42 52 -43 53 -44 54 - 55 -45 56|57 -46 58 -47 59 -48 60|61 -49 62 -50 63 -51 64 -52 65 -53|54 66 -55 67 -56 68 -57 69 -58 -59|60 70 -61 -62 71|72 -63|64 73 -65 74 -66 75|76 -67|68 77 -69 78|79 -70 80 -71 81 -72|73 82 -74 83 -75 84 -76 85 -77 86 -78 87 -79 88 -80|81 89 -82|83 90 -84 -85 -86|87 91 -88 92|93 -89 94 -90|91 95 -92 96 -93 97 -94 98|99 -95 100 -96 101|102 -97|98 103 -99 104|105 -100 106|107 -101 -102|103 108 -104 109 -105 110 -106 111 - 112 -107 113 -108 114|115 -109 116|117 -110 118 -111|112 119 -113 120 - 121 -114|115 122 -116 123 -117 124 -118|119 125 -120 126 -121 127 -122 128 -123 129 -124|125 130 -126 131 -127 132 -128 133 -129 134|135 -130 136 -131 137 -132 138|139 -133 140 -134|135 141 -136 142|143 -137 144 -138 145|146 -139 147 -140 148 -141|142 149 - 150 -143 151|152 -144 153|154 -145 155 -146|147 156 -148|149 157 -150|151 158 -152 159 -153 160 -154 161|162 -155 163 -156 164|165 - 166 -157 167 -158 168 -159 169|170 -160 171 -161 172 -162 173 -163 174 -164 175 -165 176 -166 177 -167 178|179 -168 180|181 -169 182|183 -170 184 -171 185|186 -172 187 -173 188 -174 189 -175 190 -176 191 -177 192 -178 193 -179 194 - 195 -180 196|197 -181|182 198 -183 199 -184 200|201 -185|186 202 -187 203 -188 204 -189 205 -190|191 206 -192 207 -193|194 208 -195 209 -196 210 -197|198 211 -199 212 -200 213 -201 214 -202 215 -203|204 216 -205|206 217 -207 218 -208 219 -209|210 220 -211 -212 221 -213 222 -214|215 223 -216 224 -217|218 225 -219|220 226 -221|222 227 -223|224 228 -225 -226 -227|228 229 -229 -230|231 230 -232 231 -233 -234|235 232 -236 233 -237|238 234 -239 235 -240|241 236 -242 -243 237|238 -244|245 239 -246 240 -247|248 241 -249 242 -250 243|244 -251 245 -252 246 -253 247 -254|255 248 -256 249|250 -257 251 -258 -259 -260 252 -261|262 253 -263 254 -264 255 -265 256|257 -266|267 258 -268 259 -269 -270|271 260 -272 261 -273 262 -274 263 -275 264 -276 265 -277 266 -278 267 -279 268 -280 269 -281|282 270 -283 271 -284 272|273 -285 -286 274 -287 275|276 -288 277 -289 278 -290|291 279 -292 280|281 -293|294 282 -295|296 283 -297 284 -298 -299 285 -300 286 -301 287 -302|303 288 -304 289|290 -305|306 291 -307|308 292 -309|310 293 -311 294 -312 -313|314 295 - 296 -315 297|298 -316 299 -317 300|301 -318 302 -319 303|304 -320 305 -321 306 -322 307|308 -323|324 309 -325|326 310 -327 311 -328 312 -329 313 - 314 -330 315|316 - 317 -331 318|319 -332 320|321 -333|334 322 -335 323 -336 324|325 -337 326 -338 327 -339 328|329 -340|341 330 -342 331 -343 -344 332|333 -345|346 334 -347 335 -348 336 -349 337 -350 338 -351|352 339 -353 340 -354|355 341 -356|357 342 -358|359 343 -360 -361 -362|363 344 -364 -365 345 -366 346|347 -367 -368 348|349 -369 350 -370 351|352 -371 353 -372 354 -373 355 -374 356 -375 357 -376|377 358 -378 359 -379 360 -380 361|362 -381 363|364 - 365 -382 366|367 - 368 - 369 - 370 - 371 -383 372 -384|385 373 -386 374|375 -387 376 -388|389 377 -390 378 -391 379 -392 380|381 -393 382 -394 383 -395 384 -396|397 385 -398 386|387 -399 388|389 -400 390|391 -401 392 - 393 -402 394 -403 395 -404 396|397 -405|406 398 -407|408 399 -409 400 -410 401 -411|412 402 -413 403|404 -414|415 405 -416 406 -417 407 -418 408 -419 409 -420|421 410 -422|423 411 -424 412 -425 413 -426 414 -427|428 415 -429 416 -430|431 417 -432 -433|434 418 -435|436 419 -437|438 420 -439|440 421 -441|442 422 -443 -444|445 423 -446|447 424 -448 425 -449 -450|451 426 -452 427 -453 428 -454 429 -455 -456|457 430 -458 431 -459 432 -460 -461|462 433 -463 434 -464 435 -465 436 -466 437 -467|468 438 -469 439 -470 440|441 - 442 -471 443 -472 444 -473 445 -474 446 -475|476 447 -477 -478 448|449 -479|480 450 -481 451 -482|483 452 -484|485 453 -486|487 454 -488 455|456 - 457 -489 458|459 -490|491 460 -492 461|462 -493 463 -494 464 -495 465 -496 466|467 -497 468|469 -498 470 -499 471 -500 472 -501 473|474 -502|503 475 -504|505 476 -506|507 477 -508 -509|510 478 -511 479 -512|513 480 -514 481 -515 482 -516 483 -517|518 484 -519 485 -520 486|487 -521 -522 488|489 -523 490|491 -524 492 -525|526 493 -527 494|495 -528|529 496 -530|531 497 -532 498|499 -533 500 -534 501 -535 502 -536 503 -537 -538|539 504 -540 505 -541|542 506 -543|544 507 - 508 - 509 - 510 - 511 - 512 - 513 -545 514 -546 515 -547 516 -548 517|518 -549 519 -550 520 -551 521 -552|553 522 -554|555 523 -556 524|525 -557 526 -558 527 -559|560 528 -561 529 -562 530 -563 531|532 -564 533|534 -565 535 -566 536 -567 537 -568 538 -569|570 539 -571 540 -572 541 -573|574 542 -575 543|544 -576 545 -577|578 546 -579 547 -580|581 548 -582 549 -583 550 -584 551 -585|586 552 -587|588 553 -589 554 -590 555 -591|592 556 -593 557 -594|595 558 -596 559|560 -597 561 -598|599 562 -600 563 -601 564 -602|603 565 -604 566 -605 567 -606|607 568 -608|609 569 -610 570 -611 571 -612|613 572 -614|615 573 -616|617 574 -618 575 -619 576 -620|621 577 -622 578 -623 579 -624|625 580 -626 581 -627 582 -628|629 583 -630 584 -631|632 585 -633 586 -634 587 -635 588|589 -636 590 -637 -638 591 -639 592|593 -640 594|595 -641 596 -642 597 -643 598 -644 599|600 -645 -646|647 601 -648 602 -649|650 603 -651 -652 604 -653 605 -654|655 606 -656 607|608 -657|658 609 -659|660 610 -661 611 -662 612 -663 613 -664|665 614 -666 615 -667 -668|669 616 -670 617 -671 -672 -673 -674|675 618 -676 619 -677|678 620 -679 621 -680|681 622 -682 623 -683 624 -684 625|626 -685|686 627 -687|688 628 -689|690 629 -691 630 -692 -693|694 631 -695 -696|697 632 -698|699 633 -700 634|635 -701 636 -702 637 -703 638|639 -704 640 -705|706 641 -707|708 642 -709|710 643 -711 644 -712 645 - 646 -713 647|648 -714 649 -715|716 650 -717 651 -718|719 652 -720 653|654 -721 655 -722 656 -723 657 -724 658 -725 659 - 660 -726 661|662 -727|728 663 -729|730 664 -731|732 665 -733 666 -734 -735|736 667 -737 668 -738 669 -739 670 -740 671 -741 672 -742 673|674 -743|744 675 -745 676 -746 677 -747 678 -748 679 -749 680 -750|751 681 -752 -753 682 - 683 -754 684 -755 685|686 -756 687|688 - 689 - 690 -757 691 -758 692|693 -759 694 -760|761 695 -762 696 -763 697 -764 -765|766 698 -767 -768 699 -769 700 -770 701 -771 702|703 - 704 -772 705|706 -773|774 707 -775 708|709 -776 710|711 - 712 -777 713|714 -778 715 -779|780 716 -781 717 -782 718|719 - 720 -783 721|722 -784 723|724 -785 725|726 -786|787 727 -788 728 -789 729 -790 730 -791 731 -792 732 -793|794 733 -795 -796|797 734 -798|799 735 -800|801 736 -802 737 -803 738 -804 739 -805 740 -806 741 -807 742 -808 743 -809 744 -810 745|746 -811 747 -812 748 -813 749 -814 750 -815 751 -816 752|753 -817 754 -818|819 755 -820 756 -821|822 757 -823 758 -824 759 -825 760|761 - 762 - 763 - 764 -826 765|766 -827 767 - 768 -828 769|770 -829|830 771 -831|832 772 -833 773 -834 774 -835 775 -836|837 776 -838 777 -839 778 - 779 -840 780 -841|842 781 -843|844 782 -845 783 -846 784 -847 785 -848 786 -849 -850 787 -851 -852|853 788 -854|855 789 -856 790 -857 791 -858 792 -859 793 -860 794|795 -861 796 -862 797|798 -863 799|800 -864 801 -865|866 802 -867 -868 803 -869 804 -870 -871 805 -872|873 806 -874|875 807 -876 808 -877 809|810 -878 811 -879 812|813 -880 814 -881 815 -882 816 -883|884 817 -885 818 -886 819|820 -887 821 -888 822|823 -889 824 -890 825|826 -891|892 827 -893 828 -894|895 829 -896 830 -897|898 831 -899|900 832 -901|902 833 -903 834 -904 835 -905 836 -906 837 -907 838|839 -908|909 840 -910|911 841 -912|913 842 -914|915 843 -916|917 844 -918 845|846 -919 847 - 848 - 849 -920|921 850 -922 851|852 -923 853 -924|925 854 -926|927 855 -928|929 856 -930 -931 857 -932 858 -933 859 -934|935 860 -936 861 -937|938 862 -939|940 863 -941 864 -942 -943 865 -944|945 866 -946 867 -947 868 -948|949 869 -950 870 -951 871 -952|953 872 - 873 -954 874 -955 875 -956 876|877 -957|958 878 -959 879 -960 880 -961 881 -962 882|883 -963|964 884 -965 885 -966 886 -967 887 - 888 -968 889 -969 890 -970|971 891 -972|973 892 -974 893 - 894 -975 895 -976 896|897 -977 898 -978|979 899 -980|981 900 -982 901 -983 902 -984 903 -985 904 -986 905|906 -987 907 -988|989 908 -990 909 -991|992 910 -993 911|912 -994 913|914 -995 915 -996 916 - 917 -997 918 -998 919 -999 920|921 -1000 922 -1001 923|924 -1002|1003 925 - 926 -1004 927 -1005 928 -1006 929|930 -1007|1008 931 -1009|1010 932 -1011 -1012 -1013 933 -1014 -1015|1016 934 -1017 935|936 -1018 -1019|1020 937 -1021|1022 938 -1023 -1024 939|940 -1025 941|942 -1026 943|944 -1027 945 -1028|1029 946 -1030|1031 947 -1032|1033 948 -1034 -1035|1036 949 -1037 950 -1038|1039 951 -1040 952 -1041|1042 953 -1043 954 -1044|1045 955 -1046|1047 956 -1048|1049 957 -1050 958 -1051|1052 959 -1053 960 -1054|1055 961 -1056 962 -1057|1058 963 -1059|1060 964 -1061|1062 965 -1063 966 -1064 967|968 -1065 969|970 -1066 971 -1067 972 -1068 973|974 -1069 975 -1070|1071 976 -1072 977 -1073 978 -1074 979|980 -1075 981 -1076 982|983 -1077 984 -1078 -1079 985 -1080|1081 986 -1082 -1083|1084 987 -1085|1086 988 -1087 989 -1088 -1089 990|991 -1090|1091 992 -1092 993 -1093 994 -1094|1095 995 -1096|1097 996 -1098|1099 997 -1100 998 -1101 999 -1102 1000 -1103 1001 -1104 -1105|1106 1002 -1107 1003 -1108 1004 -1109 -1110|1111 1005 -1112 -1113 -1114 1006 -1115 -1116|1117 1007 -1118|1119 1008 -1120 1009 -1121 1010 -1122 1011 -1123 1012 -1124 1013 -1125 1014 -1126|1127 1015 -1128 1016 -1129 1017 -1130 1018 -1131|1132 1019 -1133 -1134|1135 1020 -1136 1021|1022 -1137 1023|1024 - 1025 -1138 1026 - 1027 - 1028 -1139 1029|1030 -1140 1031|1032 -1141 1033 -1142|1143 1034 -1144 1035 -1145 1036 -1146 1037|1038 -1147 -1148 1039 -1149 1040|1041 -1150 1042 -1151|1152 1043 -1153 1044 -1154 1045 -1155 1046 -1156 1047|1048 -1157 1049|1050 -1158|1159 1051 -1160 1052 -1161 1053 -1162 1054|1055 -1163 1056|1057 - 1058 -1164 1059 -1165 1060|1061 -1166 1062 -1167 1063|1064 -1168 1065|1066 -1169 1067 -1170 1068 -1171|1172 1069 -1173|1174 1070 -1175|1176 1071 -1177 1072 -1178 1073 -1179 1074 -1180 1075 -1181 1076|1077 -1182 1078|1079 -1183 1080 -1184 1081 -1185 1082 -1186 1083|1084 -1187 1085 -1188 1086 -1189|1190 1087 -1191|1192 1088 -1193|1194 1089 -1195 1090 -1196 1091 -1197 1092 -1198 1093 -1199 1094 -1200|1201 1095 -1202 1096 -1203 -1204|1205 1097 -1206 1098 -1207 1099 -1208 1100 -1209 1101 -1210|1211 1102 -1212|1213 1103 -1214|1215 1104 -1216 -1217 1105 -1218 1106 -1219 1107|1108 -1220 1109|1110 -1221|1222 1111 -1223 1112 -1224 1113 -1225 -1226 1114 -1227 1115 -1228 1116 -1229|1230 1117 -1231 1118 -1232 1119 -1233|1234 1120 -1235 1121 -1236 -1237 1122 -1238|1239 1123 -1240 1124|1125 -1241 1126|1127 -1242|1243 1128 -1244 1129 -1245 1130 - 1131 -1246 1132 -1247 1133|1134 -1248 1135 -1249 1136 -1250 1137 -1251 1138 -1252 1139|1140 -1253 1141 -1254|1255 1142 -1256 1143 -1257 1144 -1258 1145 -1259|1260 1146 -1261|1262 1147 -1263 1148|1149 -1264 1150 -1265 1151 -1266 1152 -1267 1153 -1268 1154 -1269|1270 1155 -1271 1156 -1272|1273 1157 -1274|1275 1158 -1276 1159 -1277 1160|1161 -1278|1279 1162 -1280 1163|1164 -1281|1282 1165 -1283|1284 1166 -1285 1167 -1286 1168|1169 -1287 1170 -1288 1171 -1289 1172 -1290 1173 -1291 1174 -1292 1175 -1293|1294 1176 -1295|1296 1177 -1297 -1298|1299 1178 -1300 1179 -1301 1180 -1302|1303 1181 -1304 1182 -1305|1306 1183 -1307|1308 1184 -1309 -1310 1185|1186 -1311 1187 -1312 1188 -1313 1189 -1314 1190|1191 -1315 1192|1193 - 1194 - 1195 -1316|1317 1196 -1318|1319 1197 -1320 1198|1199 -1321 1200 -1322 1201 -1323 1202 -1324 1203|1204 -1325 1205 -1326|1327 1206 -1328 -1329 -1330 -1331|1332 1207 -1333|1334 1208 -1335 1209|1210 -1336 1211 -1337 1212 -1338 1213 -1339 1214 -1340 -1341|1342 1215 -1343 1216 -1344 1217 -1345|1346 1218 -1347 1219 -1348 -1349 -1350 1220 -1351|1352 1221 -1353 1222|1223 -1354 1224 -1355 1225 -1356|1357 1226 -1358 1227 -1359 1228 -1360 1229 -1361 1230 -1362 1231 -1363|1364 1232 -1365|1366 1233 -1367 1234 -1368|1369 1235 -1370 1236 -1371|1372 1237 -1373|1374 1238 -1375 1239 -1376|1377 1240 -1378 1241 -1379 1242|1243 -1380 1244 -1381|1382 1245 -1383|1384 1246 -1385 -1386 1247 -1387 1248|1249 -1388 1250 -1389 -1390 1251 -1391 1252|1253 - 1254 -1392 1255 -1393 1256 -1394 1257 -1395|1396 1258 -1397 1259|1260 -1398 1261|1262 -1399 1263 -1400 1264|1265 - 1266 -1401|1402 1267 -1403 1268 -1404 1269 - 1270 -1405 1271 -1406 -1407 1272 -1408 1273 -1409 1274 -1410|1411 1275 -1412 1276 - 1277 -1413 1278 -1414 1279 -1415 1280 -1416 1281|1282 -1417 1283 -1418|1419 1284 -1420 1285 -1421 1286 -1422 1287 -1423 1288|1289 -1424 1290|1291 -1425|1426 1292 -1427 1293|1294 -1428|1429 1295 -1430 1296|1297 -1431 1298 -1432 1299 -1433 1300 -1434 1301 -1435 1302 -1436 1303 -1437 1304|1305 -1438|1439 1306 -1440 1307 -1441 1308|1309 diff --git a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index f11629c..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1342 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1|2 -2|3 3 -4 4|5 - 6 - 7 -5 8 -6 9 -7 -8 10|11 -9 12|13 -10 14 -11 -12 15|16 -13 17 -14 18 -15 19 -16 20|21 -17 22|23 -18 24 -19 25 -20|21 26 -22 27 -23 28 -24 29 -25 30 -26 31 -27 32 -28 33|34 - 35 -29 36|37 - 38 -30 39 -31 40 -32 41 -33 42 -34 43 -35 44|45 - 46 -36 47 -37 48|49 -38 50|51 -39 52 -40 53 -41 54 -42 55 -43 56 -44 57 - 58 -45 59|60 -46 61 -47 62 -48 63 -49 64 - 65 -50 66 -51 67 -52 68 -53|54 69 -55 70 -56|57 71 -58 72 -59 73 -60|61 74 -62 75|76 -63 77 -64 78 -65 79 -66 -67 80|81 -68 82 -69|70 83 -71 84 -72 85 -73 86|87 -74 88|89 -75 90 -76 91 -77 92 -78 93 -79 -80|81 94 -82|83 95 -84|85 96 -86|87 97 -88 98 -89 99 -90 100 -91 101 -92 102 -93 103 -94 104|105 -95 106|107 - 108 -96|97 109 -98 110 -99 111 -100 112|113 -101 114 -102 115|116 -103 117 -104 118 -105 119 -106 120 -107 121|122 -108 123 -109 124 -110 125 -111 126 -112 127|128 -113 129|130 -114 131 -115 132 -116 133 -117 134 -118 135 -119 136|137 -120 138 -121 139 -122 140|141 -123 142 -124 143 -125 144 -126 145 -127 146 -128|129 147 -130 148|149 - 150 -131 151 -132 152 -133 153|154 -134|135 155 - 156 -136 157 -137 158 - 159 -138 160 -139 161|162 -140 163 -141 164 -142 165 -143 166 -144 167 -145 168 -146 169|170 -147 -148 171|172 -149|150 173 -151 174 -152 175 -153 176 -154 177|178 -155 179 -156 180 -157 181 -158 182 -159 183 -160 184 -161 185 -162 186 -163|164 187 - 188 - 189 -165 190|191 -166|167 192 -168 193 -169 194 -170 195 -171 196|197 -172 198 -173 199 -174 200 - 201 -175 202 -176 203 -177 204 -178|179 205 -180 206|207 - 208 -181|182 209 -183 210|211 -184 212 -185 213 -186 214 -187 215 -188 216 -189 217 -190 218 -191 219 -192 220 -193 221 -194 -195|196 222 -197 -198|199 223 -200 224 -201 225|226 -202|203 227 -204 228 -205 229|230 -206 231 -207 232 -208 233 -209 234|235 -210 236|237 -211 238 -212 239 - 240 -213 241 -214 -215 242 -216 243 -217|218 244 -219 245 -220 246|247 -221 248|249 -222 250|251 -223 252 -224 253 -225|226 254 - 255 -227 256|257 -228 258 -229 259 -230|231 260 -232 261 -233 262 -234 263 -235|236 264 -237 265 -238 266 -239 267 -240|241 268 -242 269 -243 270 -244|245 271 -246 272 -247 273 -248 274 -249 -250 275 -251 276 -252 277|278 -253 279 -254|255 280 -256 281|282 -257 283 -258 284 -259|260 285 -261 286 -262 287 -263 288 -264 289 -265 290 -266 291 -267 292 -268|269 293 -270 294 -271 295 -272 296 -273 297|298 -274 299 -275 300 -276|277 301 -278 302 -279 303 -280 304 -281 305 -282 306 -283 307|308 -284 309 -285 310 -286 311 -287 312 -288 313 -289 314 -290 315|316 -291 317 - 318 -292 319|320 -293 321 -294 322 -295|296 323 -297 324 -298 325 -299 326 -300 327 -301 328|329 -302 330|331 -303 332|333 -304 -305 334 -306 335 -307|308 336 -309 337 -310 338 -311 339 -312 -313|314 340 -315 341 -316 342|343 -317 344 -318|319 345 -320 346 -321 347 -322 348 -323 349 -324 350 -325 351 -326 352 -327 353 -328 354 -329 355 -330 -331|332 356 -333 357 -334 358 -335 359 -336 360 -337 361|362 -338 363|364 -339 365 -340 366 -341 367 -342 368 -343|344 369 -345 370 -346 371|372 -347 373 -348 374 -349 375 -350 376 -351 377 -352 378 -353 379 -354 380 -355 381 -356 382 -357 383 -358 384 -359 385 -360|361 386 -362 387 -363 388 -364 389 -365 390 -366 391|392 -367 393 -368 394|395 -369 396 -370 397 -371 398 -372 399 -373 400 -374 401 -375 402 -376|377 403 -378|379 404 -380 405 -381|382 406 -383 407 -384|385 408 -386 409|410 -387 411 - 412 -388|389 413 -390|391 414 -392 415 -393 416 -394|395 417 -396 -397 418 -398 419|420 -399 421|422 - 423 -400 424|425 - 426 -401|402 427 -403 428 -404 429 -405 430|431 -406 432 -407|408 433 -409 434 -410 435 -411 -412|413 436 -414 437 -415 438 -416 439 -417 440 -418 441 -419 442 -420|421 443 -422 444 -423 445 -424 446 -425 447 -426 448 -427 449 -428 -429|430 450 -431 451|452 -432 453 -433|434 454 -435 -436|437 455 -438|439 456 -440|441 457 -442|443 458 -444 459 -445 460 -446 461 -447|448 462 -449 463 -450 464 -451 465|466 -452 467 -453|454 468 -455 469 -456 470|471 -457 472 -458 473 -459|460 474 -461 475 -462 476 -463 477 -464 478 -465 479 -466 480 -467 481 -468 482 -469 483 - 484 - 485 -470 486|487 - 488 -471 489|490 -472 491 -473 492 -474 493|494 -475 495 - 496 -476 497 - 498 -477 499|500 -478 501|502 - 503 - 504 -479 505 -480 506 -481 507 -482 508 -483 509 -484 510 -485 511 -486|487 512 -488 513|514 - 515 -489 516 -490 517 -491|492 518 - 519 -493 520|521 -494 522|523 -495 524 -496 525 -497 526 -498 527 -499 528 -500 529 - 530 -501 531 -502 532 -503|504 533 -505 534 -506 535 -507 536|537 -508 538 -509|510 539 -511|512 540 -513|514 541 -515|516 542 -517 543 -518 544 -519 545 -520 546 -521|522 547 -523 548 -524 549 -525 550 -526 551 -527 552|553 -528 554 -529 555 -530 556 -531 557 -532 558|559 -533 560 -534 561 -535 562|563 -536 564 -537 565 -538 566 -539 567 -540 568|569 -541 570|571 -542 572 -543 573 -544 574 -545 575 - 576 -546 577 -547 578 -548 579 -549 580 -550 581 -551 -552 582 -553 583|584 -554 585 -555 586 -556 587|588 -557 -558|559 589 -560|561 590 -562|563 591 -564 592 -565 593 -566 594 -567 595 -568 596 -569 597 -570 598 -571 599 -572 600 -573 601 -574 602 -575 603 -576 604 -577 605 -578 606 -579 -580 607 -581 608|609 -582 610|611 -583 612 -584 613 -585 614 -586 -587|588 615 -589 616|617 - 618 -590 619 -591 620|621 -592 622 -593 623 -594 624|625 -595 626 -596 627 -597 628 -598 629 -599 630 -600 631 -601 632 -602|603 633 -604 634|635 -605|606 636 -607 637 -608|609 638 -610 639 -611 640 -612 641 -613 642 -614 643 -615 644 -616 645 -617 646 -618 647 -619 648 -620 649 -621|622 650 -623 651 -624|625 652 -626 653 -627 654 -628 655 -629 656|657 -630 658|659 -631 660 -632 661 -633 662 -634 663|664 - 665 -635|636 666 -637 667 -638 668 -639 669|670 -640 671 -641 672 -642 673 -643 674 -644 675|676 -645 677 -646 678|679 -647 680 -648 681 -649 682|683 -650 684|685 -651 686|687 -652 688 -653 689 -654 690 -655|656 691 -657 -658 -659 692 -660 693 -661 694 -662 695 -663|664 696 -665 697 -666 698 -667 -668 699 -669 700 -670 701 -671 702 -672|673 703 -674 704 -675 705 -676 706 -677 707 -678 708 -679 709 -680 710 -681|682 711 -683 712 -684 713 -685 714|715 -686 716 -687 717 -688|689 718 -690 -691 719 -692|693 720 -694 721 -695 722 -696 723|724 -697|698 725 -699 726 -700 727 -701 728 -702 729 -703 730|731 -704|705 732 -706 733 -707 734 -708 735 -709 736 -710|711 737 -712 738 -713 739 -714 740 -715 741 -716 742 -717|718 743 -719|720 744 -721 745|746 - 747 -722 748 -723 749 -724 750 -725 751 -726|727 752 -728 753 -729 754 -730 755 -731|732 756 -733 757 -734 758 -735 -736 759 -737|738 760 -739 761 -740 762 -741 763 -742|743 764 -744 765|766 - 767 -745 768 -746 769 -747 770 -748 771 -749 772 -750 773 -751 774 -752 775 -753 776 -754 777 -755 778|779 -756 780|781 -757 782 -758 783 -759 784 -760 785 -761 786|787 -762 788 -763 789 -764 790 -765 791 -766 792 -767 793|794 -768 795 -769 796 -770 797 -771 798|799 - 800 - 801 - 802 -772 803|804 -773 805 -774 806 -775 807 -776 808|809 -777 810 -778 811 -779|780 812 -781 813 -782 814|815 - 816 -783 817 -784 818|819 -785 820 -786|787 821 -788 822|823 -789 824 -790 825|826 -791 827 -792 828 -793 829|830 -794 831 -795 832|833 -796 834|835 -797 836 -798 837 -799 838 -800 -801 -802 839 -803 840 -804|805 841 -806 842 -807 843|844 -808 845 -809|810 846 -811 -812 847 -813 848 -814|815 849 -816 850 -817 851 -818 852 -819 853 -820 854 -821 855|856 -822 857 -823 858 -824|825 859 -826 860 -827 861 - 862 -828 863|864 -829 -830|831 865 -832 866 -833 867 -834 868 -835 869 -836 870|871 -837 872 -838 873 -839 874 -840 875 -841 876 -842 -843 -844|845 877 -846|847 878 -848|849 879 -850|851 880 -852 881 -853 882 -854 883 - 884 - 885 -855 886|887 -856 888|889 -857 890 -858 891 -859 892|893 -860 894 -861 895 -862 896|897 -863 898 -864 -865|866 899 -867 900 -868|869 901 -870 -871 902 -872 903 -873 904 -874 -875 905 -876 906 -877 907 -878 908 -879 909 -880 910 -881 911|912 -882 -883 913 -884 914 -885 915 -886 916 -887 -888 917 -889 918 -890 919|920 -891|892 921 -893 922 -894|895 923 -896|897 924 -898 -899 925 -900 926 -901 927 -902 928 -903 929 -904 930 -905 931|932 -906 933 -907 934|935 -908|909 936 - 937 -910 938 -911 939 - 940 - 941 -912 942|943 -913|914 944 -915 945 -916 946 -917 947 - 948 -918 949|950 -919 951 -920 952 -921 953 -922 954 -923 955 -924 956|957 -925 -926 958 -927 959|960 -928 961 -929 962 -930 963|964 -931 965 -932 966 -933 967 -934 968 -935 969 -936 970 -937 971 -938 972|973 -939|940 974 -941 975 -942|943 976 -944 977 -945 978 -946 979 -947 980 -948 981 -949 982 -950 983 -951 984 -952 985 -953 986 -954 987 -955 988 -956 989 -957 990|991 -958 992 -959 993 -960 994 -961 995 -962 996 -963 997 -964 998 -965 999 -966|967 1000 -968 1001 -969 1002 -970 1003 -971 1004 -972 1005|1006 -973 1007 -974 1008 -975 1009 -976 1010|1011 -977 1012|1013 -978 1014 -979 1015 -980|981 1016 -982 1017|1018 - 1019 - 1020 -983 1021 -984 1022 -985 1023 -986 1024 -987|988 1025 - 1026 -989 1027 -990 1028 -991 1029 -992 -993 1030 -994 1031 -995 1032|1033 -996 1034|1035 -997 1036 -998 1037 -999 1038 -1000 1039 -1001 -1002 1040 -1003 1041 -1004 1042 -1005|1006 1043 -1007|1008 1044 -1009 -1010 1045|1046 -1011 1047 -1012 1048 -1013 1049 -1014 1050 -1015 -1016 1051 - 1052 -1017 1053|1054 -1018 1055 -1019 1056 -1020 1057 -1021 1058 -1022 1059|1060 -1023 -1024 -1025 -1026 -1027|1028 1061 -1029 -1030|1031 1062 -1032 1063 -1033 1064 -1034|1035 1065 -1036 1066 -1037 1067 -1038 1068 -1039 1069 -1040 1070 -1041 1071 -1042 1072|1073 -1043 1074 -1044|1045 1075 -1046 1076 -1047 1077|1078 -1048 1079 -1049 1080|1081 -1050 1082 -1051 1083 -1052 1084 -1053 1085 -1054 1086 -1055 1087 -1056 1088 -1057 1089 -1058 1090 -1059 -1060 1091 -1061 1092 -1062 1093 -1063 1094 -1064 1095 -1065 1096 -1066 1097 -1067 1098 -1068 1099|1100 -1069|1070 1101 -1071 1102 -1072 1103 -1073 1104|1105 -1074 -1075 1106 -1076 1107 -1077 1108 -1078 1109 -1079 1110 -1080 1111 -1081 1112 -1082 1113 -1083 1114|1115 -1084|1085 1116 - 1117 -1086 1118|1119 -1087 1120 -1088|1089 1121 -1090|1091 1122 -1092 1123 -1093 1124 -1094 1125 -1095 1126 -1096 1127 -1097 1128 -1098 1129 -1099 1130 -1100 1131|1132 -1101 1133 -1102 1134 -1103 1135 -1104 1136 -1105 1137 -1106 1138 -1107|1108 1139 -1109 1140 -1110 1141 -1111 -1112 -1113 -1114|1115 1142 -1116 1143 -1117 1144 -1118|1119 1145 -1120 1146 -1121 -1122|1123 1147 -1124 1148 -1125 -1126 -1127|1128 1149 -1129 -1130 -1131 -1132 -1133|1134 1150 -1135 1151|1152 -1136 1153 -1137 1154 -1138 1155 -1139|1140 1156 -1141 1157 -1142 1158 -1143 1159 -1144 1160|1161 -1145 1162 -1146 1163|1164 - 1165 - 1166 -1147 1167 -1148 1168 - 1169 -1149 1170|1171 -1150 1172 -1151 1173|1174 - 1175 -1152 1176 -1153 1177|1178 -1154 1179|1180 -1155 1181 -1156 1182|1183 -1157 1184 -1158 1185 -1159 1186 -1160 1187 -1161 1188 -1162 1189|1190 -1163 1191 -1164 1192 -1165 1193 - 1194 -1166 1195|1196 -1167 1197|1198 -1168 1199 -1169 1200 -1170 1201 -1171 1202 -1172 1203 -1173 1204 -1174 1205 -1175 1206 -1176 1207 -1177 1208 -1178 1209 -1179 1210 -1180 1211 -1181 1212|1213 -1182 1214 -1183|1184 1215 -1185 1216 -1186|1187 1217 -1188 -1189 -1190 1218 -1191|1192 1219 -1193 1220 -1194 1221 - 1222 -1195 1223 -1196 1224 -1197 1225 -1198 1226|1227 -1199 1228 -1200|1201 1229 -1202 1230 -1203 1231 -1204|1205 1232 -1206 1233 -1207|1208 1234 -1209 1235 -1210 1236|1237 -1211 1238 -1212 1239 -1213 1240 -1214 1241 -1215 1242 -1216|1217 1243 -1218 1244|1245 -1219 1246 -1220 1247 -1221|1222 1248 -1223 1249 -1224 1250 -1225 1251 -1226|1227 1252 -1228|1229 1253 -1230|1231 1254 -1232 -1233 -1234 -1235 1255 -1236 1256 -1237 1257 -1238 1258 -1239 1259 -1240|1241 1260 -1242 -1243 -1244 1261 -1245 1262 -1246 1263 -1247 1264 -1248 1265 -1249 1266 -1250|1251 1267 -1252 1268 -1253 1269 -1254 1270 -1255 1271|1272 -1256 1273 -1257 1274 -1258 1275 -1259 1276|1277 -1260 1278 -1261 1279|1280 -1262 1281 -1263 1282 -1264 1283 -1265 1284|1285 -1266|1267 1286 -1268 1287 -1269 1288 -1270 1289 -1271 1290 -1272 1291 -1273|1274 1292 -1275 1293 -1276 1294 -1277 1295 -1278|1279 1296 -1280|1281 1297 -1282 1298 -1283 1299 -1284 1300 -1285 1301|1302 -1286 1303 -1287 1304 -1288 1305 -1289 1306 -1290|1291 1307 -1292 1308 -1293 1309 -1294 1310 -1295 1311|1312 -1296 1313 -1297 1314|1315 -1298 1316 -1299 1317 -1300 1318 -1301 1319 -1302 1320|1321 - 1322 - 1323 -1303 1324|1325 -1304 1326 -1305 1327 -1306 1328|1329 -1307 1330|1331 -1308 1332 -1309 1333 -1310 1334 -1311 1335 -1312|1313 1336 -1314 1337|1338 -1315 1339 -1316|1317 1340 -1318 1341 -1319 1342 -1320 1343 -1321 1344 -1322 1345 -1323 1346 -1324 1347|1348 -1325 1349 -1326|1327 1350 -1328 1351 -1329 1352 -1330 1353 -1331|1332 1354 -1333 1355 -1334 1356 -1335 1357 -1336 1358 -1337 1359 -1338|1339 1360 -1340 1361 -1341 1362|1363 -1342 1364 -1343 1365 -1344 1366 -1345 1367|1368 -1346 1369 -1347 1370 -1348 1371 -1349 1372 -1350 1373 -1351 1374 -1352 1375 -1353|1354 1376 -1355 1377|1378 -1356|1357 1379 -1358 1380 -1359 1381 -1360|1361 1382 -1362 1383 -1363 1384 -1364 1385 -1365 1386 -1366 1387 -1367 1388 -1368 -1369 -1370 1389|1390 -1371 1391 -1372 1392 -1373 -1374 1393 -1375|1376 1394 -1377 1395 -1378 1396 -1379 1397 -1380 1398 -1381 1399 -1382 1400 -1383 -1384 1401|1402 -1385 1403|1404 -1386 1405|1406 -1387 1407|1408 -1388 1409 -1389|1390 1410 -1391 -1392 1411 -1393 1412 -1394 1413|1414 -1395 1415|1416 -1396 1417 -1397 1418 -1398 1419|1420 -1399 1421 -1400 1422|1423 -1401 1424|1425 -1402 1426 -1403 1427 -1404|1405 1428 -1406 -1407 1429 -1408 1430 -1409 1431 -1410 1432 - 1433 -1411 1434 -1412 1435 -1413 1436 -1414 1437 -1415 1438 -1416 1439|1440 -1417 1441 -1418 1442 -1419|1420 1443 -1421 -1422 -1423 -1424 -1425 -1426 -1427 -1428 1444 -1429 1445 -1430|1431 1446 -1432 1447 -1433 1448 -1434|1435 1449 -1436 1450 -1437 1451|1452 - 1453 -1438 1454 -1439 1455 -1440 1456 -1441 1457 diff --git a/result_dir/lancelot_1/similarities_as_list.json b/result_dir/lancelot_1/similarities_as_list.json deleted file mode 100644 index 8494914..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/similarities_as_list.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[{"3-4": 0.12841853499412537, "0-2": 0.14954732358455658, "0-3": 0.952517569065094, "4-5": 0.715499758720398, "2-6": 0.26293036341667175, "0-5": 0.11176221072673798, "1-2": 0.09459251165390015, "1-3": 0.22268809378147125, "2-4": 0.19501236081123352, "1-5": 0.5005524158477783, "0-1": 0.1956600695848465, "3-5": 0.12602733075618744, "4-6": 0.5832782983779907, "0-6": 0.06327220797538757, "0-4": 0.11888380348682404, "2-3": 0.16527880728244781, "2-5": 0.19205032289028168, "5-6": 0.7569202780723572, "1-6": 0.5152055621147156, "1-4": 0.2836361825466156, "3-6": 0.04493401572108269}, {"2-4": 0.4434553384780884, "0-2": 0.5845646858215332, "3-5": 0.5530240535736084, "0-5": 0.6078558564186096, "1-4": 0.6269818544387817, "4-6": 0.5779677033424377, "2-6": 0.43212369084358215, "2-3": 0.6486014127731323, "3-4": 0.48274415731430054, "0-4": 0.49565303325653076, "1-6": 0.7667725086212158, "0-1": 0.7351992130279541, "1-3": 0.6152478456497192, "3-6": 0.4954822063446045, "4-5": 0.796476423740387, "2-5": 0.5120461583137512, "1-2": 0.5672752857208252, "0-6": 0.6789577603340149, "0-3": 0.7278634309768677, "1-5": 0.7443065643310547, "5-6": 0.6697613596916199}, {"1-6": 0.6007012128829956, "4-6": 0.650405764579773, "0-6": 0.6360987424850464, "5-6": 0.7254777550697327, "2-4": 0.5182489156723022, "2-5": 0.6396582722663879, "2-3": 0.62762850522995, "3-4": 0.47573524713516235, "3-5": 0.4663220942020416, "1-4": 0.6525750756263733, "2-6": 0.6407293081283569, "1-5": 0.6427978873252869, "0-1": 0.6298672556877136, "4-5": 0.6892397999763489, "1-2": 0.5695592761039734, "0-4": 0.6119892597198486, "1-3": 0.33871424198150635, "0-5": 0.7442609071731567, "3-6": 0.6110259294509888, "0-2": 0.7403751015663147, "0-3": 0.5759366154670715}, [], [], [], [], [], {"1-5": 0.6824143528938293, "0-4": 0.6993496417999268, "3-4": 0.6955280900001526, "2-3": 0.6700027585029602, "1-4": 0.8781290054321289, "2-6": 0.6596225500106812, "0-2": 0.6294490098953247, "4-6": 0.7313547134399414, "2-5": 0.47851842641830444, "0-3": 0.8171849846839905, "5-6": 0.6856192350387573, "4-5": 0.731562614440918, "1-2": 0.7585063576698303, "0-6": 0.8075457811355591, "3-6": 0.7856991291046143, "0-1": 0.7427639961242676, "1-3": 0.7126807570457458, "2-4": 0.6670124530792236, "0-5": 0.6399126052856445, "3-5": 0.5997850298881531, "1-6": 0.787900447845459}, {"2-4": 0.16577854752540588, "3-6": 0.6699705719947815, "0-6": 0.880675733089447, "2-6": 0.4711425304412842, "0-2": 0.411185085773468, "2-3": 0.4119616746902466, "0-3": 0.7344145774841309, "4-6": 0.32825109362602234, "3-5": 0.672153651714325, "4-5": 0.310385525226593, "3-4": 0.3063034117221832, "0-5": 0.8745138049125671, "0-4": 0.33208590745925903, "2-5": 0.48471543192863464, "5-6": 0.8879966735839844}, {"0-3": 0.7258316278457642, "0-1": 0.6532120108604431, "4-5": 0.5255091786384583, "2-3": 0.5442444086074829, "4-6": 0.472637414932251, "1-3": 0.5046104788780212, "0-2": 0.6584084033966064, "5-6": 0.8001132011413574, "1-2": 0.6882397532463074, "0-4": 0.6241685152053833, "0-5": 0.8549621105194092, "2-4": 0.594685435295105, "0-6": 0.8160974979400635, "1-4": 0.7044714093208313, "2-5": 0.5683537721633911, "3-4": 0.4351455569267273, "1-5": 0.5801003575325012, "2-6": 0.47885268926620483, "3-5": 0.6273667812347412, "1-6": 0.4645483195781708, "3-6": 0.7490664720535278}, {"1-6": 0.840320885181427, "5-6": 0.733914852142334, "1-2": 0.6121442914009094, "2-4": 0.4561961591243744, "0-3": 0.8062976598739624, "3-4": 0.5719003081321716, "2-3": 0.686311662197113, "1-5": 0.6857007741928101, "0-6": 0.6771837472915649, "1-4": 0.6273918151855469, "0-2": 0.6239055395126343, "3-6": 0.7241066694259644, "4-6": 0.6570715308189392, "2-6": 0.705390453338623, "0-5": 0.5990889072418213, "1-3": 0.7118494510650635, "3-5": 0.654373288154602, "0-4": 0.49899786710739136, "2-5": 0.4279223680496216, "4-5": 0.6427334547042847, "0-1": 0.7662322521209717}, {"2-6": 0.48624610900878906, "1-6": 0.6500778794288635, "2-3": 0.5616031885147095, "1-3": 0.620341956615448, "3-6": 0.5882021188735962, "0-5": 0.8962112069129944, "0-4": 0.45294150710105896, "4-6": 0.5323048830032349, "0-1": 0.6951461434364319, "2-5": 0.5371823310852051, "1-5": 0.7044055461883545, "5-6": 0.7845134139060974, "2-4": 0.32377761602401733, "1-4": 0.5141312479972839, "0-2": 0.4947613775730133, "3-5": 0.7910364866256714, "0-6": 0.6943860650062561, "1-2": 0.6189402341842651, "3-4": 0.3388153314590454, "0-3": 0.8134731650352478, "4-5": 0.5147822499275208}, {"1-5": 0.39321058988571167, "2-6": 0.21841149032115936, "1-4": 0.4054203927516937, "2-3": 0.4936690330505371, "4-6": 0.6038404703140259, "0-1": 0.5743188858032227, "2-5": 0.20059353113174438, "2-4": 0.2167612612247467, "4-5": 0.7693541049957275, "0-2": 0.3335385322570801, "1-2": 0.2879610061645508, "3-6": 0.5112959146499634, "0-6": 0.6934599876403809, "0-3": 0.5499786734580994, "1-6": 0.6006342172622681, "3-5": 0.5072072744369507, "1-3": 0.45349234342575073, "3-4": 0.5069845914840698, "5-6": 0.6795798540115356, "0-5": 0.5269753932952881, "0-4": 0.5380293726921082}, [], {"4-6": 0.6242779493331909, "0-4": 0.682823121547699, "1-3": 0.687114417552948, "1-6": 0.7964146137237549, "2-4": 0.7206771969795227, "5-6": 0.8731302618980408, "3-6": 0.779276967048645, "0-1": 0.8564788103103638, "0-5": 0.9347224235534668, "1-4": 0.6202822923660278, "2-5": 0.6348100900650024, "0-2": 0.6136492490768433, "3-4": 0.743162214756012, "0-3": 0.7863302826881409, "4-5": 0.7024834752082825, "0-6": 0.9008219242095947, "1-5": 0.8050516247749329, "2-3": 0.7316574454307556, "2-6": 0.5689773559570312, "1-2": 0.48279932141304016, "3-5": 0.8049930334091187}, {"2-5": 0.5050485134124756, "3-4": 0.468136191368103, "4-6": 0.616807222366333, "0-2": 0.661454975605011, "3-6": 0.6513886451721191, "1-4": 0.637804388999939, "1-6": 0.7958543300628662, "4-5": 0.6867798566818237, "3-5": 0.5834696292877197, "1-3": 0.5789810419082642, "1-5": 0.82949298620224, "0-4": 0.6636881828308105, "0-6": 0.7863875031471252, "0-1": 0.8163565993309021, "1-2": 0.6210479140281677, "2-4": 0.5839142203330994, "0-3": 0.7285786271095276, "2-6": 0.6080867648124695, "0-5": 0.810064435005188, "2-3": 0.7538661956787109, "5-6": 0.7863057851791382}, {"1-2": 0.3219923973083496, "1-5": 0.9642407894134521, "3-5": 0.3798227608203888, "0-1": 0.8553801774978638, "2-3": 0.6854952573776245, "2-4": 0.38191574811935425, "0-5": 0.8584623336791992, "4-5": 0.8952407836914062, "1-3": 0.37330296635627747, "1-4": 0.8789187669754028, "0-2": 0.33263418078422546, "3-4": 0.344819575548172, "0-4": 0.7389274835586548, "0-3": 0.40550440549850464, "2-5": 0.31855231523513794}, {"4-6": 0.43536728620529175, "0-2": 0.4191782772541046, "1-4": 0.43249744176864624, "1-6": 0.6018322110176086, "0-1": 0.8283356428146362, "0-5": 0.7741166353225708, "1-2": 0.4718882143497467, "5-6": 0.5826136469841003, "2-6": 0.42536771297454834, "2-5": 0.35205352306365967, "0-6": 0.6833354234695435, "0-4": 0.368305504322052, "2-4": 0.40623581409454346, "4-5": 0.5936250686645508, "1-5": 0.7073271870613098}, {"0-1": 0.7849650382995605, "0-2": 0.7133898138999939, "0-6": 0.6536546349525452, "4-6": 0.7358798980712891, "3-6": 0.4122334420681, "5-6": 0.8547080755233765, "0-4": 0.8238770365715027, "3-4": 0.5184535384178162, "2-5": 0.6617323160171509, "2-3": 0.48187702894210815, "2-6": 0.6028949022293091, "1-5": 0.8908935785293579, "1-3": 0.4981729984283447, "2-4": 0.6601489782333374, "1-2": 0.6949623823165894, "1-6": 0.8839628100395203, "0-5": 0.7758065462112427, "1-4": 0.8505872488021851, "0-3": 0.6387144923210144, "4-5": 0.9005454778671265, "3-5": 0.4894445538520813}, [], [], {"1-2": 0.7763688564300537, "2-3": 0.6322000622749329, "4-5": 0.7746171951293945, "1-5": 0.7503023147583008, "3-5": 0.6748469471931458, "2-4": 0.6157060265541077, "2-6": 0.6743549108505249, "0-3": 0.7197731137275696, "0-1": 0.8886696696281433, "0-6": 0.8056373596191406, "0-4": 0.8070151805877686, "1-3": 0.665952205657959, "2-5": 0.6523963809013367, "0-2": 0.7509979605674744, "3-6": 0.6265461444854736, "4-6": 0.7271239161491394, "1-4": 0.7362550497055054, "3-4": 0.7457111477851868, "1-6": 0.7146297097206116, "5-6": 0.7558432221412659, "0-5": 0.8481204509735107}, [], {"0-6": 0.3596348166465759, "4-5": 0.5989549160003662, "1-6": 0.2504916191101074, "2-4": 0.44204938411712646, "4-6": 0.3205021619796753, "5-6": 0.24996481835842133, "0-4": 0.5969245433807373, "3-5": 0.7149924039840698, "1-4": 0.5405817031860352, "0-1": 0.7722893953323364, "0-2": 0.48891764879226685, "2-5": 0.39010512828826904, "3-6": 0.3718802332878113, "2-3": 0.6060332655906677, "1-2": 0.40733960270881653, "0-5": 0.7893065810203552, "0-3": 0.806321382522583, "1-5": 0.6193112134933472, "2-6": 0.33871909976005554, "1-3": 0.5491518974304199, "3-4": 0.5066332817077637}, {"1-6": 0.6775246858596802, "0-4": 0.7869473099708557, "3-6": 0.660979151725769, "2-6": 0.37327730655670166, "0-1": 0.7500849962234497, "4-6": 0.7532278299331665, "0-2": 0.5336014032363892, "0-6": 0.6760329604148865, "1-3": 0.8275210857391357, "2-3": 0.5495076179504395, "5-6": 0.7422080039978027, "1-5": 0.8501608371734619, "3-5": 0.809027910232544, "0-3": 0.7670859098434448, "2-5": 0.5241214036941528, "1-4": 0.8295735716819763, "4-5": 0.9725568294525146, "0-5": 0.7681683301925659, "3-4": 0.8236830234527588, "2-4": 0.5416736006736755, "1-2": 0.6648178100585938}, [], [], {"0-2": 0.39636629819869995, "2-4": 0.5752856731414795, "2-6": 0.3161720335483551, "2-5": 0.4186498820781708, "0-3": 0.7264246940612793, "1-2": 0.6855694055557251, "0-4": 0.5862147808074951, "0-1": 0.6029446125030518, "1-3": 0.5612283945083618, "0-5": 0.9219688177108765, "0-6": 0.8573265075683594, "3-4": 0.5878709554672241, "3-5": 0.8159891366958618, "3-6": 0.7054165601730347, "2-3": 0.37935253977775574, "4-5": 0.6650744080543518, "1-4": 0.7646692395210266, "4-6": 0.5682050585746765, "5-6": 0.8893495798110962, "1-6": 0.5336013436317444, "1-5": 0.6393787860870361}, [], {"0-5": 0.5831427574157715, "1-6": 0.41719892621040344, "2-3": 0.6003411412239075, "3-4": 0.5488027930259705, "1-5": 0.41130930185317993, "2-4": 0.6768315434455872, "0-2": 0.4812377095222473, "1-2": 0.19669055938720703, "0-3": 0.5745885372161865, "1-3": 0.19028155505657196, "3-6": 0.5715030431747437, "0-4": 0.42786726355552673, "3-5": 0.39428502321243286, "2-6": 0.6526236534118652, "1-4": 0.3492094874382019, "4-6": 0.6249141097068787, "2-5": 0.6247830390930176, "4-5": 0.732843816280365, "0-1": 0.38859105110168457, "5-6": 0.5938735008239746, "0-6": 0.48406487703323364}, [], {"1-3": 0.6800346970558167, "1-6": 0.8210171461105347, "1-2": 0.5910025835037231, "3-6": 0.751837968826294, "2-4": 0.5363987684249878, "0-5": 0.8892219662666321, "5-6": 0.9568303823471069, "2-5": 0.622944712638855, "1-4": 0.7011938691139221, "0-6": 0.8945313692092896, "0-1": 0.7116337418556213, "0-3": 0.7182536721229553, "3-4": 0.6373600959777832, "0-2": 0.5562085509300232, "4-5": 0.769652247428894, "2-3": 0.5442479848861694, "1-5": 0.8006032109260559, "2-6": 0.6038960218429565, "3-5": 0.7915303707122803, "4-6": 0.8307758569717407, "0-4": 0.7374930381774902}, [], {"2-4": 0.477175772190094, "0-2": 0.4561462998390198, "0-1": 0.8039008975028992, "0-4": 0.640194833278656, "0-3": 0.7596652507781982, "1-2": 0.5233620405197144, "1-3": 0.7918264865875244, "3-6": 0.7585406303405762, "1-4": 0.7062181234359741, "2-6": 0.4844887852668762, "0-6": 0.9255529046058655, "4-5": 0.782371997833252, "1-6": 0.848829448223114, "3-5": 0.8714789152145386, "2-5": 0.5573141574859619, "4-6": 0.7214556932449341, "0-5": 0.8624866008758545, "5-6": 0.8676652908325195, "1-5": 0.8369419574737549, "3-4": 0.6348601579666138, "2-3": 0.6158493161201477}, {"4-6": 0.5967004895210266, "1-3": 0.5488101840019226, "0-4": 0.6104751825332642, "1-2": 0.48147088289260864, "4-5": 0.5906549096107483, "0-1": 0.5271482467651367, "2-4": 0.5829116106033325, "1-6": 0.6255711317062378, "0-3": 0.8495469093322754, "5-6": 0.8585654497146606, "0-2": 0.63750159740448, "3-6": 0.6712795495986938, "1-5": 0.5866299867630005, "2-3": 0.5937519073486328, "3-5": 0.6771151423454285, "0-6": 0.7750282287597656, "0-5": 0.7401500940322876, "2-6": 0.6223722100257874, "1-4": 0.6518331170082092, "2-5": 0.5790822505950928, "3-4": 0.5758526921272278}, {"1-6": 0.5213822722434998, "0-6": 0.5562063455581665, "2-6": 0.4088459014892578, "3-4": 0.5783679485321045, "3-5": 0.5027097463607788, "3-6": 0.45206114649772644, "5-6": 0.7870895862579346, "1-2": 0.5628421902656555, "0-2": 0.5101235508918762, "0-1": 0.5874879360198975, "4-5": 0.7742841243743896, "1-4": 0.6519434452056885, "1-3": 0.5876233577728271, "0-3": 0.7203572988510132, "2-3": 0.753496527671814, "4-6": 0.6337854266166687, "0-4": 0.6802321672439575, "1-5": 0.6899970173835754, "2-4": 0.4916231036186218, "0-5": 0.6347850561141968, "2-5": 0.47027742862701416}, {"3-6": 0.39106807112693787, "0-5": 0.7947773337364197, "2-5": 0.2962038516998291, "1-5": 0.6534757614135742, "0-2": 0.29796987771987915, "1-2": 0.2510095536708832, "0-1": 0.6843365430831909, "3-4": 0.5288081169128418, "4-6": 0.33598852157592773, "2-3": 0.2730955183506012, "0-3": 0.5547960996627808, "1-3": 0.6320498585700989, "5-6": 0.5885782241821289, "2-6": 0.35427501797676086, "0-6": 0.6594715714454651, "1-6": 0.6376466751098633, "0-4": 0.5379984378814697, "3-5": 0.5774896144866943, "2-4": 0.21414980292320251, "1-4": 0.5875958204269409, "4-5": 0.613296389579773}, [], [], {"0-4": 0.7510802745819092, "2-3": 0.7422839999198914, "4-6": 0.6838750839233398, "2-5": 0.6788240671157837, "0-3": 0.5096794962882996, "0-1": 0.7343419790267944, "0-5": 0.7170131206512451, "3-6": 0.4471185803413391, "1-6": 0.7379579544067383, "3-4": 0.6296504735946655, "0-2": 0.46131008863449097, "1-4": 0.5742509365081787, "4-5": 0.9105941653251648, "1-3": 0.3994929790496826, "3-5": 0.6724756956100464, "1-5": 0.5321947336196899, "1-2": 0.37568774819374084, "2-6": 0.42710772156715393, "2-4": 0.649376392364502, "0-6": 0.7802053689956665, "5-6": 0.6481810212135315}, [], {"4-5": 0.638538658618927, "0-1": 0.719387948513031, "5-6": 0.7836659550666809, "2-5": 0.64833003282547, "3-5": 0.7591615915298462, "3-4": 0.5071114301681519, "4-6": 0.6415112614631653, "0-5": 0.8330150246620178, "2-4": 0.5770283937454224, "0-4": 0.6270565986633301, "2-3": 0.6512941718101501, "0-3": 0.7476788759231567, "2-6": 0.56651371717453, "3-6": 0.7225521206855774, "0-6": 0.871834397315979, "0-2": 0.5912662744522095, "1-5": 0.7718674540519714, "1-4": 0.6111046075820923, "1-3": 0.6843980550765991, "1-2": 0.6315239667892456, "1-6": 0.6391569375991821}, {"4-6": 0.5161160826683044, "5-6": 0.5470017194747925, "0-1": 0.629798948764801, "1-4": 0.5828297138214111, "0-4": 0.6707605719566345, "1-5": 0.5925487875938416, "1-2": 0.08980633318424225, "0-5": 0.6857247352600098, "0-2": 0.16221493482589722, "1-6": 0.5995061993598938, "0-6": 0.6320728659629822, "1-3": 0.4514540731906891, "0-3": 0.5322034358978271, "2-4": 0.3238677978515625, "3-4": 0.5106805562973022, "2-5": 0.2532958388328552, "3-5": 0.4535368084907532, "4-5": 0.7400510311126709, "2-6": 0.11964332312345505, "3-6": 0.3118007779121399, "2-3": 0.24576003849506378}, {"1-5": 0.7765694260597229, "0-1": 0.7082456350326538, "3-5": 0.6526513695716858, "2-6": 0.2771192789077759, "0-6": 0.5466709136962891, "1-6": 0.5960648059844971, "4-5": 0.8456004858016968, "3-6": 0.4339175522327423, "4-6": 0.48054468631744385, "2-4": 0.30153125524520874, "0-4": 0.6783112287521362, "5-6": 0.6425470113754272, "0-2": 0.34145820140838623, "1-4": 0.699619710445404, "2-3": 0.420416921377182, "0-3": 0.6272671222686768, "1-2": 0.2891269326210022, "3-4": 0.6380572319030762, "1-3": 0.5860306620597839, "2-5": 0.3677525818347931, "0-5": 0.8220570087432861}, {"0-2": 0.4746958613395691, "1-5": 0.8034605383872986, "2-5": 0.3498082756996155, "1-4": 0.8359227180480957, "2-4": 0.33360153436660767, "0-3": 0.5576228499412537, "0-1": 0.7248327136039734, "5-6": 0.8627022504806519, "1-2": 0.5114049315452576, "3-6": 0.6027700304985046, "4-6": 0.8852179646492004, "0-6": 0.6045622825622559, "1-3": 0.6587852835655212, "2-3": 0.546160876750946, "3-5": 0.4831213653087616, "0-5": 0.5330421924591064, "4-5": 0.8975954651832581, "3-4": 0.6126644015312195, "1-6": 0.8593946695327759, "2-6": 0.37190136313438416, "0-4": 0.5320906043052673}, {"4-6": 0.5427930951118469, "2-6": 0.35644227266311646, "4-5": 0.6286630630493164, "1-2": 0.41042912006378174, "0-1": 0.8252875804901123, "2-4": 0.42950132489204407, "2-5": 0.47428128123283386, "2-3": 0.641904354095459, "1-6": 0.706763505935669, "5-6": 0.645538330078125, "1-4": 0.6337758302688599, "1-5": 0.7187279462814331, "3-6": 0.3409395217895508, "0-2": 0.4242483973503113, "1-3": 0.5452212691307068, "3-4": 0.3392988443374634, "3-5": 0.5643555521965027, "0-6": 0.61836838722229, "0-5": 0.8064857721328735, "0-4": 0.471169114112854, "0-3": 0.6948995590209961}, {"1-4": 0.44448322057724, "1-5": 0.5443569421768188, "2-4": 0.8827174305915833, "2-5": 0.9676355123519897, "1-6": 0.5282503962516785, "1-2": 0.5126383304595947, "0-4": 0.4425353705883026, "4-5": 0.8727682828903198, "0-5": 0.5780194997787476, "5-6": 0.45777177810668945, "2-6": 0.4249819815158844, "1-3": 0.6142699718475342, "4-6": 0.33175474405288696, "3-4": 0.516628623008728, "0-6": 0.8474844694137573, "0-2": 0.5237569212913513, "3-5": 0.6546830534934998, "2-3": 0.6268898248672485, "3-6": 0.5786877870559692, "0-3": 0.6720811128616333, "0-1": 0.6484676599502563}, [], [], {"2-4": 0.70988529920578, "3-4": 0.6184152364730835, "2-3": 0.6209373474121094, "4-5": 0.6808125376701355, "1-6": 0.6665716171264648, "3-5": 0.7838016152381897, "1-4": 0.6266620755195618, "2-5": 0.7899501323699951, "5-6": 0.7408651113510132, "1-3": 0.7642289400100708, "0-6": 0.7262358665466309, "0-4": 0.6344329714775085, "1-5": 0.8377026915550232, "1-2": 0.823289155960083, "0-3": 0.4196031093597412, "0-1": 0.5556508898735046, "0-5": 0.5725027322769165, "4-6": 0.7629237174987793, "3-6": 0.6366973519325256, "0-2": 0.6473165154457092, "2-6": 0.6792454719543457}, [], {"2-5": 0.6594358086585999, "0-2": 0.6093891263008118, "2-3": 0.6528412103652954, "1-6": 0.6673985719680786, "0-1": 0.8015559911727905, "4-6": 0.8582151532173157, "1-4": 0.7141966223716736, "0-5": 0.6995264291763306, "0-3": 0.8638032078742981, "3-6": 0.6924949884414673, "1-2": 0.5650823712348938, "2-6": 0.7124389410018921, "3-4": 0.6652185916900635, "1-5": 0.7030655741691589, "1-3": 0.8132797479629517, "2-4": 0.6714938879013062, "4-5": 0.9589962959289551, "0-6": 0.7455862760543823, "3-5": 0.6611727476119995, "5-6": 0.8678329586982727, "0-4": 0.6519178152084351}, {"3-4": 0.5494459271430969, "3-6": 0.5537256002426147, "0-1": 0.7909758687019348, "2-3": 0.5686649084091187, "0-5": 0.6780714988708496, "0-4": 0.6902932524681091, "0-6": 0.540258526802063, "1-5": 0.6925610303878784, "4-5": 0.7531427145004272, "5-6": 0.5441991090774536, "1-4": 0.8347650170326233, "1-6": 0.6426724195480347, "4-6": 0.546562910079956, "0-3": 0.6662214398384094, "0-2": 0.45466238260269165, "1-3": 0.694936990737915, "2-5": 0.4835236072540283, "1-2": 0.5371523499488831, "3-5": 0.588573694229126, "2-4": 0.5226251482963562, "2-6": 0.520611047744751}, {"1-5": 0.796890139579773, "2-3": 0.4257187247276306, "1-3": 0.555807888507843, "2-5": 0.49234092235565186, "1-6": 0.6801264882087708, "0-1": 0.7399522662162781, "2-6": 0.4086754322052002, "3-5": 0.5808693170547485, "1-4": 0.7494367361068726, "2-4": 0.44783878326416016, "0-5": 0.7804980278015137, "1-2": 0.33825188875198364, "0-3": 0.6339917182922363, "3-6": 0.46943145990371704, "3-4": 0.5510852932929993, "0-6": 0.7165586352348328, "0-4": 0.7574707269668579, "0-2": 0.43502455949783325, "4-5": 0.9655433297157288, "4-6": 0.7939280271530151, "5-6": 0.7647503018379211}, {"0-4": 0.7014808654785156, "1-6": 0.6723084449768066, "3-5": 0.5744137167930603, "1-4": 0.600020170211792, "3-6": 0.4860785901546478, "3-4": 0.770902156829834, "5-6": 0.7904925346374512, "0-2": 0.7211928367614746, "1-2": 0.6298383474349976, "0-1": 0.8019762635231018, "2-5": 0.6248722672462463, "4-5": 0.7024840712547302, "0-5": 0.687717080116272, "1-5": 0.6095741987228394, "0-3": 0.628094494342804, "2-3": 0.7464362978935242, "1-3": 0.6099970936775208, "4-6": 0.5884592533111572, "0-6": 0.7968745827674866, "2-6": 0.5653934478759766, "2-4": 0.7261971235275269}, {"0-6": 0.8079037070274353, "2-4": 0.5468156933784485, "1-4": 0.8599146604537964, "3-6": 0.6790404915809631, "0-5": 0.8079037070274353, "4-6": 0.7690325379371643, "0-4": 0.638491690158844, "1-2": 0.7106381058692932, "3-5": 0.6790404915809631, "4-5": 0.7690325379371643, "1-3": 0.6625447273254395, "2-3": 0.6333895325660706, "3-4": 0.5423476696014404, "2-6": 0.7153375744819641, "1-6": 0.9337059855461121, "0-1": 0.7787668108940125, "0-2": 0.623088002204895, "5-6": 1.0, "0-3": 0.9060412049293518, "1-5": 0.9337059855461121, "2-5": 0.7153375744819641}, {"1-5": 0.6104772686958313, "1-2": 0.60721755027771, "5-6": 0.5751075148582458, "0-5": 0.7652332782745361, "2-5": 0.5741711854934692, "0-2": 0.5890481472015381, "0-1": 0.7525255084037781, "4-5": 0.7158694267272949, "1-4": 0.7487738728523254, "1-6": 0.49154528975486755, "3-5": 0.32456284761428833, "0-4": 0.7055121660232544, "0-6": 0.6329103708267212, "2-4": 0.5571895241737366, "2-6": 0.3277462124824524, "1-3": 0.27743977308273315, "3-4": 0.1913665384054184, "4-6": 0.5812327265739441, "3-6": 0.2668718099594116, "0-3": 0.3333110809326172, "2-3": 0.5823381543159485}, {"3-5": 0.8618391156196594, "0-4": 0.9239041805267334, "4-5": 0.992246150970459, "0-6": 0.7678589820861816, "2-6": 0.4690108895301819, "1-6": 0.7187015414237976, "0-3": 0.8577308058738708, "2-4": 0.6321983337402344, "0-5": 0.9101202487945557, "0-2": 0.6518291234970093, "1-4": 0.9555106163024902, "3-6": 0.5884249210357666, "4-6": 0.7175756692886353, "2-3": 0.6789377331733704, "3-4": 0.8622748255729675, "5-6": 0.710893988609314, "0-1": 0.9286621809005737, "1-3": 0.7990001440048218, "2-5": 0.6472540497779846, "1-5": 0.9457250833511353, "1-2": 0.6472401022911072}, {"0-1": 0.6190009117126465, "3-6": 0.3597618639469147, "4-6": 0.26373645663261414, "2-6": 0.35592275857925415, "0-6": 0.6584955453872681, "1-2": 0.35614076256752014, "1-4": 0.4565337598323822, "1-5": 0.6431165337562561, "3-4": 0.3365482687950134, "3-5": 0.5632532835006714, "1-3": 0.28798019886016846, "4-5": 0.41544458270072937, "5-6": 0.5399326682090759, "0-2": 0.5280900001525879, "0-4": 0.3874921500682831, "2-5": 0.4118236303329468, "0-5": 0.6510530114173889, "2-4": 0.4385235905647278, "2-3": 0.46374210715293884, "0-3": 0.6779595613479614, "1-6": 0.5983246564865112}, {"0-5": 0.634006917476654, "0-1": 0.813403308391571, "1-4": 0.36600959300994873, "1-5": 0.5440001487731934, "4-5": 0.7372814416885376, "0-4": 0.4542733132839203}, {"1-3": 0.6197525858879089, "3-5": 0.701154351234436, "3-4": 0.6835856437683105, "0-3": 0.8164975047111511, "2-5": 0.5963956117630005, "2-4": 0.5977145433425903, "1-5": 0.7409923076629639, "4-5": 0.7699517607688904, "1-2": 0.5755945444107056, "0-5": 0.7797975540161133, "1-4": 0.6843966245651245, "0-4": 0.7249480485916138, "0-1": 0.722174346446991, "2-3": 0.6763619780540466, "0-2": 0.6708478927612305}, {"2-4": 0.4172510504722595, "1-4": 0.4054640531539917, "1-2": 0.220754012465477, "2-3": 0.6210194230079651, "0-5": 0.6936438679695129, "1-3": 0.1868957132101059, "3-5": 0.3288803994655609, "0-6": 0.5098059773445129, "5-6": 0.5443542003631592, "4-5": 0.9060893058776855, "2-5": 0.3588438332080841, "0-1": 0.4651479721069336, "0-4": 0.7089002132415771, "1-5": 0.4719870090484619, "3-6": 0.2649071514606476, "0-2": 0.4496825635433197, "4-6": 0.43519914150238037, "2-6": 0.24187198281288147, "3-4": 0.3824799656867981, "0-3": 0.4996941089630127, "1-6": 0.6749947667121887}, {"2-6": 0.5851818323135376, "0-4": 0.774968147277832, "0-1": 1.000000238418579, "2-5": 0.6521424055099487, "3-5": 0.43780699372291565, "5-6": 0.7984817028045654, "1-3": 0.5562130212783813, "1-2": 0.716178297996521, "0-6": 0.8973585367202759, "4-6": 0.748968780040741, "4-5": 0.6633728742599487, "0-5": 0.917081356048584, "2-3": 0.6541012525558472, "1-4": 0.774968147277832, "0-3": 0.5562130212783813, "1-6": 0.8973585367202759, "3-4": 0.42212435603141785, "2-4": 0.6011290550231934, "0-2": 0.716178297996521, "1-5": 0.917081356048584, "3-6": 0.45637473464012146}, {"2-5": 0.6389510035514832, "2-3": 0.6741162538528442, "1-5": 0.7695074081420898, "1-3": 0.5773918032646179, "0-6": 0.6197155714035034, "3-6": 0.4770272970199585, "4-6": 0.43531501293182373, "0-4": 0.7606419324874878, "3-4": 0.7066051959991455, "2-6": 0.3551535904407501, "0-2": 0.675269365310669, "1-6": 0.5732921957969666, "2-4": 0.7604490518569946, "0-5": 0.7089839577674866, "0-3": 0.7483446002006531, "3-5": 0.633674681186676, "1-4": 0.7656716108322144, "0-1": 0.8053895235061646, "4-5": 0.8612340688705444, "5-6": 0.41832196712493896, "1-2": 0.5947340726852417}, {"3-6": 0.7183020114898682, "0-2": 0.6233504414558411, "2-6": 0.6060054302215576, "3-4": 0.7987589240074158, "2-4": 0.5723714828491211, "1-6": 0.5155779719352722, "1-4": 0.5339679718017578, "2-3": 0.5820807814598083, "4-6": 0.7506606578826904, "3-5": 0.8147838711738586, "2-5": 0.6339872479438782, "1-3": 0.623170018196106, "1-5": 0.4681423008441925, "0-6": 0.7057380676269531, "0-4": 0.7795752286911011, "4-5": 0.7303229570388794, "0-3": 0.8773993253707886, "0-1": 0.6229163408279419, "5-6": 0.7925623655319214, "0-5": 0.7796950340270996, "1-2": 0.3201557397842407}, {"0-2": 0.4509698748588562, "0-1": 0.9575262069702148, "0-3": 0.7184725999832153, "1-3": 0.6747029423713684, "2-3": 0.5349563360214233, "1-2": 0.433898001909256}, {"1-6": 0.7010887861251831, "0-6": 0.689987301826477, "3-6": 0.56810462474823, "2-3": 0.5378773808479309, "4-6": 0.4701414108276367, "2-5": 0.583742618560791, "1-3": 0.5045887231826782, "0-3": 0.6398136019706726, "2-4": 0.42547905445098877, "0-1": 0.6783766746520996, "1-2": 0.5796109437942505, "0-2": 0.5812957882881165, "3-5": 0.5345852971076965, "1-5": 0.7261367440223694, "0-5": 0.6871897578239441, "2-6": 0.6338396072387695, "5-6": 0.7735684514045715, "1-4": 0.4866517186164856, "4-5": 0.6986166834831238, "0-4": 0.4743223190307617, "3-4": 0.3695908784866333}, {"0-1": 0.6846112608909607, "0-5": 0.6238579750061035, "2-5": 0.910423755645752, "0-2": 0.5507349371910095, "0-6": 0.7369989156723022, "1-5": 0.6001806855201721, "2-6": 0.5595896244049072, "1-6": 0.8485408425331116, "5-6": 0.671973466873169, "1-2": 0.4684421718120575}, {"4-5": 0.7848340272903442, "1-3": 0.35456663370132446, "1-6": 0.7593017816543579, "3-4": 0.4068731665611267, "3-5": 0.3161188066005707, "5-6": 0.7465932369232178, "0-3": 0.3666217625141144, "0-6": 0.7046544551849365, "1-4": 0.5826096534729004, "2-3": 0.4933741092681885, "2-6": 0.4847283959388733, "1-2": 0.5676552057266235, "1-5": 0.6856279969215393, "4-6": 0.6475959420204163, "0-1": 0.6737356781959534, "0-2": 0.44584113359451294, "0-4": 0.44847410917282104, "2-4": 0.6229045391082764, "3-6": 0.34706056118011475, "0-5": 0.4840896725654602, "2-5": 0.5646569728851318}, {"1-6": 0.6247773170471191, "2-5": 0.3977128863334656, "3-6": 0.17836932837963104, "0-6": 0.47695350646972656, "4-5": 0.611636757850647, "2-3": 0.13799314200878143, "1-4": 0.6111961603164673, "0-1": 0.4919854998588562, "3-4": 0.1573885828256607, "1-5": 0.7281778454780579, "0-4": 0.6669504046440125, "1-2": 0.36660853028297424, "2-6": 0.501894474029541, "3-5": 0.18272502720355988, "0-5": 0.38861310482025146, "0-2": 0.3939746916294098, "1-3": 0.16163431107997894, "4-6": 0.6929702758789062, "0-3": 0.20164404809474945, "5-6": 0.6202631592750549, "2-4": 0.5719366669654846}, {"0-3": 0.3340036869049072, "4-6": 0.7666488885879517, "3-4": 0.42900243401527405, "0-1": 0.24132034182548523, "0-4": 0.47067299485206604, "1-4": 0.2465539425611496, "3-6": 0.39593303203582764, "1-6": 0.4117617905139923, "1-3": 0.24489161372184753, "0-6": 0.520678699016571}, {"2-4": 0.33577796816825867, "0-6": 0.600188672542572, "2-3": 0.27996453642845154, "3-6": 0.37667882442474365, "1-5": 0.2767239511013031, "4-5": 0.671562135219574, "2-6": 0.306345134973526, "1-4": 0.37367352843284607, "0-1": 0.3348050117492676, "1-3": 0.2311975061893463, "0-2": 0.3626541495323181, "1-6": 0.30735135078430176, "4-6": 0.6174404621124268, "0-5": 0.5417935848236084, "3-5": 0.22280539572238922, "0-4": 0.4564141035079956, "3-4": 0.37580135464668274, "2-5": 0.2847912311553955, "1-2": 0.18637777864933014, "0-3": 0.30069804191589355, "5-6": 0.6062907576560974}, [], {"0-1": 0.8536746501922607, "3-5": 0.2933349907398224, "0-2": 0.7243761420249939, "1-2": 0.81233811378479, "3-6": 0.22183844447135925, "2-4": 0.7060163617134094, "2-3": 0.22714976966381073, "2-5": 0.6151608228683472, "2-6": 0.7104759812355042, "4-5": 0.7637473344802856, "1-4": 0.7819616198539734, "4-6": 0.6960668563842773, "0-4": 0.6609172224998474, "0-3": 0.27601924538612366, "1-3": 0.2560045123100281, "0-5": 0.6083038449287415, "1-5": 0.6738089323043823, "5-6": 0.6538071036338806, "3-4": 0.14073406159877777, "0-6": 0.7342855334281921, "1-6": 0.8530177474021912}, {"0-3": 0.11147361993789673, "2-3": 0.2176535427570343, "3-6": 0.11332239210605621, "0-6": 0.8104197382926941, "2-6": 0.32342293858528137, "1-3": 0.14282000064849854, "3-4": 0.24083136022090912, "3-5": 0.09206084161996841, "1-6": 0.5189456343650818, "4-6": 0.6420062780380249, "0-1": 0.41718995571136475, "5-6": 0.7181338667869568, "0-2": 0.4546697735786438, "0-4": 0.5985048413276672, "0-5": 0.6487405300140381, "2-4": 0.24786706268787384, "2-5": 0.29711103439331055, "1-2": 0.34212756156921387, "1-4": 0.2607935070991516, "1-5": 0.34272027015686035, "4-5": 0.5794814825057983}, {"2-5": 0.46579045057296753, "3-6": 0.5582966208457947, "0-4": 0.6357298493385315, "1-3": 0.3508433699607849, "3-5": 0.5619348287582397, "1-5": 0.6303741931915283, "1-6": 0.5725136995315552, "2-4": 0.4484339952468872, "3-4": 0.4241909682750702, "1-4": 0.49964189529418945, "5-6": 0.8839896321296692, "4-5": 0.7041235566139221, "4-6": 0.7312023043632507, "0-1": 0.6280062198638916, "0-2": 0.4534863829612732, "0-3": 0.5128360986709595, "0-5": 0.7991456985473633, "0-6": 0.7657007575035095, "1-2": 0.5989067554473877, "2-3": 0.3293105363845825, "2-6": 0.3560657501220703}, {"4-6": 0.3910701870918274, "0-1": 0.7598960995674133, "2-6": 0.3765104413032532, "2-3": 0.39422252774238586, "4-5": 0.48406341671943665, "1-6": 0.7769945859909058, "1-3": 0.2434733808040619, "2-5": 0.4844491183757782, "2-4": 0.3729988932609558, "5-6": 0.6071844100952148, "0-6": 0.6934559345245361, "3-6": 0.26602843403816223, "0-3": 0.24611401557922363, "1-4": 0.3835614323616028, "1-2": 0.3792170286178589, "1-5": 0.5984814167022705, "0-2": 0.3029908537864685, "0-5": 0.4966525435447693, "0-4": 0.23197755217552185, "3-5": 0.2175290584564209, "3-4": 0.05127657204866409}, [], [], {"3-5": 0.30560484528541565, "1-4": 0.6584904789924622, "1-2": 0.7062646150588989, "5-6": 0.7601762413978577, "1-3": 0.29857927560806274, "1-6": 0.8859838247299194, "3-4": 0.23935672640800476, "3-6": 0.3265382647514343, "0-1": 0.7707915306091309, "0-5": 0.7222084999084473, "2-5": 0.5686753988265991, "4-5": 0.6489232182502747, "0-4": 0.6161876916885376, "2-4": 0.44122374057769775, "0-2": 0.5821964740753174, "2-3": 0.2361731082201004, "0-3": 0.3158465027809143, "2-6": 0.6986995339393616, "0-6": 0.7953649759292603, "4-6": 0.6639519929885864, "1-5": 0.7816945314407349}, {"3-6": 0.4948011636734009, "0-5": 0.5301905274391174, "1-2": 0.3898755609989166, "0-4": 0.544108510017395, "2-3": 0.5794739723205566, "4-5": 0.37416309118270874, "0-6": 0.7105759382247925, "1-3": 0.4160953760147095, "4-6": 0.6094141602516174, "0-2": 0.49205470085144043, "2-5": 0.3574799597263336, "2-4": 0.22805601358413696, "2-6": 0.310711532831192, "0-1": 0.5732307434082031, "0-3": 0.663178563117981, "1-5": 0.5863698124885559, "3-5": 0.44596734642982483, "1-4": 0.5067140460014343, "5-6": 0.48291438817977905, "1-6": 0.5725171566009521, "3-4": 0.3596044182777405}, {"4-5": 0.9540141820907593, "0-3": 0.8469154834747314, "3-6": 0.8766895532608032, "1-4": 1.0000001192092896, "0-2": 0.471182644367218, "0-6": 0.9148581027984619, "2-5": 0.5084002017974854, "3-5": 0.8204184770584106, "2-4": 0.5558675527572632, "0-5": 0.8849857449531555, "1-3": 0.8766895532608032, "3-4": 0.8766895532608032, "1-2": 0.5558675527572632, "1-6": 1.0000001192092896, "0-4": 0.9148581027984619, "4-6": 1.0000001192092896, "0-1": 0.9148581027984619, "5-6": 0.9540141820907593, "2-3": 0.5370335578918457, "2-6": 0.5558675527572632, "1-5": 0.9540141820907593}, {"0-6": 0.6848326325416565, "1-2": 0.48797696828842163, "4-5": 0.6469979286193848, "0-2": 0.5302778482437134, "3-4": 0.40014389157295227, "3-5": 0.5800518989562988, "2-4": 0.3728802502155304, "2-5": 0.5125744342803955, "2-3": 0.6692443490028381, "0-1": 0.7690359354019165, "1-4": 0.5808529853820801, "1-5": 0.7398738861083984, "4-6": 0.5160370469093323, "5-6": 0.8236682415008545, "0-4": 0.5985987782478333, "3-6": 0.5356400609016418, "0-5": 0.7690443396568298, "1-3": 0.5709851384162903, "2-6": 0.5115678906440735, "0-3": 0.6058157682418823, "1-6": 0.6958987712860107}, {"2-3": 0.23984511196613312, "2-6": 0.1639670431613922, "3-5": 0.5203191041946411, "0-3": 0.6260823011398315, "1-3": 0.6287339925765991, "1-5": 0.7434157133102417, "0-6": 0.5717222690582275, "1-6": 0.5917341113090515, "3-6": 0.3107033371925354, "0-1": 0.9164376854896545, "0-2": 0.5030155777931213, "1-2": 0.4616800546646118, "5-6": 0.5458086133003235, "2-5": 0.4011306166648865, "0-5": 0.7654633522033691}, {"2-6": 0.5283938646316528, "2-5": 0.4543970823287964, "0-1": 0.6443443894386292, "0-6": 0.7224208116531372, "5-6": 0.47987645864486694, "0-5": 0.4734795391559601, "1-6": 0.6805338263511658, "3-6": 0.5291841626167297, "1-5": 0.5396615266799927, "2-4": 0.588093638420105, "2-3": 0.5661623477935791, "3-5": 0.6224827766418457, "0-4": 0.5382589101791382, "0-3": 0.7145923972129822, "1-4": 0.4646470844745636, "4-6": 0.5770423412322998, "0-2": 0.5950528979301453, "3-4": 0.5600996017456055, "1-3": 0.5115774273872375, "4-5": 0.6349437236785889, "1-2": 0.4487197995185852}, {"1-4": 0.8262395858764648, "0-3": 0.7796758413314819, "3-5": 0.7837401628494263, "5-6": 0.9970914125442505, "2-4": 0.657461404800415, "4-5": 1.0000001192092896, "0-2": 0.6624248623847961, "3-4": 0.7837401628494263, "0-5": 0.9752794504165649, "1-6": 0.8216574788093567, "2-6": 0.655807375907898, "1-3": 0.5933188199996948, "0-4": 0.9752794504165649, "2-3": 0.5672476291656494, "3-6": 0.7757412791252136, "4-6": 0.9970914125442505, "1-2": 0.7085659503936768, "0-1": 0.8072669506072998, "1-5": 0.8262395858764648, "2-5": 0.657461404800415, "0-6": 0.9703255891799927}, {"1-6": 0.9465898275375366, "0-6": 0.9465898275375366, "0-2": 0.590000331401825, "1-2": 0.590000331401825, "2-5": 0.6706490516662598, "4-6": 0.31352004408836365, "1-5": 0.9465898275375366, "0-5": 0.9465898275375366, "4-5": 0.31352004408836365, "2-4": 0.2639646828174591, "5-6": 1.0, "1-4": 0.3511017858982086, "0-4": 0.3511017858982086, "0-1": 1.0000001192092896, "2-6": 0.6706490516662598}, [], {"3-5": 0.860309362411499, "1-2": 0.6420927047729492, "2-4": 0.6940243244171143, "3-6": 0.8351517915725708, "0-5": 0.9311212301254272, "0-6": 0.9784971475601196, "5-6": 0.912743091583252, "3-4": 0.6785793304443359, "0-3": 0.8478971719741821, "1-5": 0.9368513822555542, "4-5": 0.7127492427825928, "1-6": 0.9151873588562012, "1-3": 0.8217424154281616, "4-6": 0.6501619219779968, "0-4": 0.6596583724021912, "2-5": 0.6627009510993958, "1-4": 0.6228591203689575, "2-6": 0.5885396599769592, "2-3": 0.6063339710235596, "0-1": 0.9159030318260193, "0-2": 0.5811927914619446}, {"0-3": 0.47357454895973206, "1-2": 0.3374081254005432, "0-5": 0.5453828573226929, "0-2": 0.5234103202819824, "3-4": 0.44247961044311523, "2-6": 0.6276437640190125, "5-6": 0.6173582673072815, "2-3": 0.5081691145896912, "2-5": 0.3488498330116272, "1-4": 0.505140483379364, "0-4": 0.6888700127601624, "3-6": 0.5446082353591919, "2-4": 0.6048710942268372, "4-6": 0.7647950649261475, "3-5": 0.3443688154220581, "0-1": 0.6013463139533997, "4-5": 0.4875529408454895, "1-6": 0.35562366247177124, "0-6": 0.5718426704406738, "1-3": 0.12143413722515106, "1-5": 0.40140435099601746}, [], [], {"1-6": 0.7599566578865051, "1-2": 0.4018006920814514, "1-3": 0.5243213176727295, "0-5": 0.5728427171707153, "2-6": 0.3914599120616913, "4-5": 0.8331998586654663, "0-4": 0.6478478312492371, "2-3": 0.4029880166053772, "3-5": 0.5351158380508423, "3-4": 0.5833929777145386, "1-5": 0.653678834438324, "5-6": 0.6140812039375305, "1-4": 0.7395920157432556, "2-5": 0.33861127495765686, "0-6": 0.6218045949935913, "0-3": 0.6665953397750854, "0-2": 0.422717422246933, "2-4": 0.3954890966415405, "0-1": 0.6207708120346069, "4-6": 0.7663333415985107, "3-6": 0.48202645778656006}, {"1-4": 0.6472316980361938, "0-4": 0.7344922423362732, "0-1": 0.7984638810157776, "3-4": 0.5867924690246582, "1-5": 0.8171945810317993, "1-6": 0.7942541837692261, "1-3": 0.7046617865562439, "2-4": 0.5169898271560669, "1-2": 0.6483557224273682, "0-5": 0.8268097639083862, "0-6": 0.9450635313987732, "0-3": 0.7813923358917236, "4-6": 0.7267490029335022, "3-5": 0.717068612575531, "0-2": 0.652472734451294, "3-6": 0.742823600769043, "5-6": 0.8753342628479004, "2-5": 0.6335568428039551, "2-6": 0.6414867043495178, "2-3": 0.7148172855377197, "4-5": 0.8114696741104126}, {"1-6": 0.37337130308151245, "0-3": 0.7879165410995483, "2-3": 0.4305507242679596, "0-4": 0.35493582487106323, "2-4": 0.27407053112983704, "3-4": 0.28717389702796936, "0-2": 0.4150758981704712, "0-5": 0.4661172032356262, "1-3": 0.11870745569467545, "3-5": 0.35612067580223083, "0-6": 0.43855464458465576, "2-5": 0.4133101999759674, "0-1": 0.2034795880317688, "3-6": 0.46782341599464417, "2-6": 0.4478987753391266, "5-6": 0.672821581363678, "1-4": 0.6664626002311707, "4-5": 0.7495276927947998, "4-6": 0.45048901438713074, "1-2": 0.20460864901542664, "1-5": 0.6423261761665344}, [], [], [], {"5-6": 0.7119874954223633, "4-5": 1.0, "0-3": 0.8342552185058594, "0-4": 0.5681555271148682, "2-3": 0.5928084254264832, "2-4": 0.5795267820358276, "1-6": 0.8869784474372864, "0-1": 0.6618592739105225, "1-2": 0.6244064569473267, "1-5": 0.6470081806182861, "3-6": 0.6266695261001587, "3-5": 0.5817171931266785, "1-3": 0.5245050191879272, "1-4": 0.6470081806182861, "0-6": 0.7449555397033691, "2-6": 0.7199332118034363, "0-2": 0.5884771347045898, "3-4": 0.5817171931266785, "4-6": 0.7119874954223633, "0-5": 0.5681555271148682, "2-5": 0.5795267820358276}, {"0-6": 0.8994861841201782, "0-5": 0.7651245594024658, "3-6": 0.6991364359855652, "3-5": 0.6004895567893982, "1-2": 0.5374413728713989, "1-4": 0.7462502121925354, "1-3": 0.4965805411338806, "1-6": 0.7565820813179016, "5-6": 0.7881476879119873, "1-5": 0.6184093952178955, "4-6": 0.7258131504058838, "4-5": 0.7500194907188416, "2-4": 0.513511061668396, "0-1": 0.7303246855735779, "0-2": 0.5809298753738403, "2-3": 0.5737850666046143, "2-6": 0.506421685218811, "2-5": 0.4469377100467682, "0-4": 0.6402084827423096, "3-4": 0.4574093818664551, "0-3": 0.7799132466316223}, {"2-6": 0.44351375102996826, "3-4": 0.6297228932380676, "0-4": 0.8461878299713135, "0-3": 0.7419540882110596, "4-6": 0.8849407434463501, "1-4": 0.8356209993362427, "2-5": 0.4476880431175232, "1-3": 0.6826236248016357, "3-6": 0.611701250076294, "0-6": 0.8582146763801575, "4-5": 0.8684609532356262, "0-2": 0.5159197449684143, "1-6": 0.7905265688896179, "3-5": 0.5752459764480591, "0-5": 0.7700391411781311, "1-2": 0.5635166168212891, "1-5": 0.7806836366653442, "5-6": 0.8490755558013916, "2-4": 0.5117954611778259, "2-3": 0.6901962757110596, "0-1": 0.8080763220787048}, {"4-6": 0.15972308814525604, "3-6": 0.20526942610740662, "2-4": 0.22934213280677795, "4-5": 0.25723010301589966, "1-5": 0.8549686670303345, "3-5": 0.2950660288333893, "0-4": 0.2901949882507324, "0-1": 0.8808896541595459, "2-6": 0.45776891708374023, "2-3": 0.2953677177429199, "5-6": 0.634503960609436, "2-5": 0.5723009705543518, "0-6": 0.49685636162757874, "0-3": 0.23651643097400665, "0-5": 0.880017101764679, "1-2": 0.4426899254322052, "0-2": 0.4983065724372864, "1-4": 0.3073577284812927, "3-4": 0.1492140293121338, "1-6": 0.5881089568138123, "1-3": 0.19115880131721497}, {"1-4": 0.8712018728256226, "4-5": 0.8109952807426453, "0-6": 0.7039923667907715, "4-6": 0.6160145998001099, "2-4": 0.4217824935913086, "0-1": 0.6959198713302612, "0-2": 0.6375393271446228, "3-5": 0.735859751701355, "1-5": 0.7808594107627869, "1-3": 0.7594274282455444, "3-6": 0.7134163975715637, "0-4": 0.6975676417350769, "1-6": 0.6295641660690308, "2-5": 0.4309162199497223, "2-3": 0.6369515657424927, "1-2": 0.46273910999298096, "2-6": 0.5648711919784546, "5-6": 0.606499433517456, "3-4": 0.7015607357025146, "0-5": 0.6315122842788696, "0-3": 0.7889659404754639}, [], [], [], {"2-6": 0.6973698139190674, "1-5": 0.7254638075828552, "3-5": 0.36230581998825073, "2-5": 0.5076895356178284, "4-6": 0.7453780770301819, "0-3": 0.35435062646865845, "0-4": 0.6624269485473633, "4-5": 0.7104678153991699, "0-6": 0.7428600192070007, "1-2": 0.36765190958976746, "0-1": 0.665412187576294, "0-5": 0.7437319159507751, "5-6": 0.7493323683738708, "0-2": 0.46129682660102844, "1-3": 0.249807208776474, "1-4": 0.5339022278785706, "1-6": 0.6891060471534729, "3-4": 0.5559070706367493, "2-3": 0.6855628490447998, "2-4": 0.6916530132293701, "3-6": 0.4713068902492523}, {"1-2": 0.5903286933898926, "5-6": 0.8333179950714111, "0-6": 0.8423087000846863, "0-3": 0.6983290910720825, "4-6": 0.6872793436050415, "0-4": 0.7324497699737549, "0-5": 0.8330754041671753, "0-1": 0.916851818561554, "4-5": 0.8207697868347168, "0-2": 0.6379842758178711, "3-6": 0.5529192686080933, "2-6": 0.545555830001831, "2-3": 0.6276907324790955, "1-6": 0.767381489276886, "3-4": 0.5147074460983276, "1-3": 0.7190377712249756, "2-4": 0.5739119052886963, "3-5": 0.5545274019241333, "1-4": 0.7117976546287537, "2-5": 0.4862525761127472, "1-5": 0.7820372581481934}, {"0-6": 0.9741905927658081, "2-5": 0.6727899312973022, "4-6": 0.6337815523147583, "1-4": 0.5699624419212341, "1-3": 0.5507047176361084, "2-4": 0.7748479247093201, "2-3": 0.6866529583930969, "1-6": 0.5549556016921997, "3-5": 0.9201876521110535, "2-6": 0.6214383840560913, "5-6": 0.9741905927658081, "3-4": 0.6677322387695312, "0-5": 1.0000001192092896, "3-6": 0.9356880187988281, "4-5": 0.6637430787086487, "0-2": 0.6727899312973022, "0-4": 0.6637430787086487, "0-3": 0.9201876521110535, "0-1": 0.5384323596954346, "1-5": 0.5384323596954346, "1-2": 0.4564701318740845}, {"2-3": 0.8148675560951233, "1-6": 0.46957892179489136, "1-3": 0.3932700753211975, "0-1": 0.6386095285415649, "1-2": 0.34712091088294983, "2-5": 0.3422960340976715, "3-5": 0.333366334438324, "5-6": 0.5246522426605225, "1-5": 0.603115439414978, "3-4": 0.5069379806518555, "2-4": 0.4815237522125244, "4-6": 0.7795581221580505, "1-4": 0.5897579193115234, "0-6": 0.7440371513366699, "0-3": 0.5224788188934326, "0-2": 0.5318580865859985, "4-5": 0.7002890706062317, "0-5": 0.6836400032043457, "0-4": 0.8919110298156738, "2-6": 0.466643363237381, "3-6": 0.4630458652973175}, {"0-6": 0.739241361618042, "2-3": 0.6793879270553589, "2-4": 0.2875138223171234, "3-4": 0.39291220903396606, "2-6": 0.3384854197502136, "0-5": 0.7139550447463989, "0-2": 0.3690989017486572, "3-6": 0.5253146886825562, "4-6": 0.6010011434555054, "1-3": 0.4699432849884033, "1-4": 0.8800686597824097, "5-6": 0.7996096611022949, "2-5": 0.3882848024368286, "1-6": 0.5245490074157715, "4-5": 0.600507915019989, "3-5": 0.6064990162849426, "0-3": 0.5959880352020264, "0-1": 0.5148249268531799, "0-4": 0.49441462755203247, "1-5": 0.5967381596565247, "1-2": 0.350302517414093}, {"2-4": 0.7101137638092041, "3-5": 0.6136439442634583, "4-5": 0.9510133862495422, "1-3": 0.6033140420913696, "2-6": 0.48677220940589905, "0-1": 0.6411035656929016, "3-4": 0.6096563339233398, "0-5": 0.8913356065750122, "0-2": 0.5679734945297241, "0-4": 0.8285318613052368, "2-3": 0.5853185653686523, "3-6": 0.5229167938232422, "4-6": 0.6834008097648621, "5-6": 0.6786119341850281, "1-5": 0.5969159007072449, "0-6": 0.6244436502456665, "1-2": 0.5055935978889465, "1-4": 0.5487894415855408, "0-3": 0.5493730902671814, "2-5": 0.7357185482978821, "1-6": 0.6730535626411438}, [], [], {"1-4": 0.8619037866592407, "2-5": 0.6086300611495972, "1-3": 0.653500497341156, "5-6": 0.8812789916992188, "2-4": 0.7107623815536499, "3-5": 0.5711687803268433, "0-6": 0.777091383934021, "2-3": 0.9276397824287415, "1-2": 0.721450924873352, "0-1": 0.7001312971115112, "3-4": 0.7001661658287048, "4-5": 0.8091835379600525, "0-5": 0.5906769037246704, "0-4": 0.7099984884262085, "1-6": 0.8390281796455383, "0-3": 0.7520301938056946, "2-6": 0.7629629969596863, "0-2": 0.7539768218994141, "3-6": 0.7386783361434937, "1-5": 0.7338694334030151, "4-6": 0.841205358505249}, {"1-3": 0.681749701499939, "2-4": 0.5314669609069824, "0-6": 0.7353236675262451, "0-2": 0.573608934879303, "3-5": 0.5761182904243469, "4-6": 0.685498833656311, "1-6": 0.7374787926673889, "1-2": 0.5638022422790527, "2-3": 0.40553992986679077, "2-6": 0.46551811695098877, "3-4": 0.5761182904243469, "0-5": 0.8882524967193604, "4-5": 1.0000001192092896, "1-5": 0.890468418598175, "0-1": 0.9548563361167908, "0-4": 0.8882524967193604, "2-5": 0.5314669609069824, "3-6": 0.44815000891685486, "5-6": 0.685498833656311, "1-4": 0.890468418598175, "0-3": 0.6255364418029785}, {"3-4": 0.4073265492916107, "1-3": 0.4338659644126892, "4-6": 0.6727866530418396, "4-5": 0.8236911296844482, "5-6": 0.6679396629333496, "2-5": 0.5938801765441895, "0-2": 0.5647534728050232, "0-5": 0.5866472721099854, "1-4": 0.7984894514083862, "2-6": 0.4336746335029602, "0-6": 0.36076632142066956, "2-3": 0.5330124497413635, "3-5": 0.34115397930145264, "3-6": 0.4022076725959778, "0-3": 0.39166274666786194, "0-1": 0.679288387298584, "2-4": 0.7226807475090027, "0-4": 0.5670672059059143, "1-2": 0.6214472055435181, "1-5": 0.8586012721061707, "1-6": 0.589413046836853}, {"2-5": 0.6365034580230713, "1-5": 0.7699601650238037, "0-3": 0.8024846315383911, "1-6": 0.6729832291603088, "2-6": 0.38967764377593994, "3-4": 0.6063205599784851, "0-4": 0.7470204830169678, "5-6": 0.715796709060669, "0-2": 0.6701311469078064, "1-3": 0.6731002926826477, "2-3": 0.6253662109375, "0-1": 0.8434033393859863, "1-4": 0.8483768701553345, "3-5": 0.7658793926239014, "2-4": 0.5150207877159119, "3-6": 0.44698503613471985, "0-5": 0.8196758031845093, "1-2": 0.5957378149032593, "4-5": 0.7917479276657104, "4-6": 0.7390285730361938, "0-6": 0.5467281341552734}, {"1-5": 0.33738693594932556, "0-2": 0.4284365177154541, "0-3": 0.9164506196975708, "3-6": 0.60752934217453, "2-3": 0.42516276240348816, "0-6": 0.5649699568748474, "5-6": 0.4102109968662262, "3-4": 0.5193068981170654, "2-6": 0.35436704754829407, "1-2": 0.40343281626701355, "0-4": 0.5863867998123169, "4-6": 0.8694280385971069, "3-5": 0.3558097779750824, "1-3": 0.9549387693405151, "2-4": 0.3897406756877899, "0-5": 0.37639591097831726, "1-6": 0.6038044095039368, "2-5": 0.5790616869926453, "0-1": 0.9418994188308716, "4-5": 0.4425349533557892, "1-4": 0.5036779642105103}, [], [], [], {"1-6": 0.2922937273979187, "0-4": 0.4788360595703125, "2-3": 0.4353792667388916, "4-5": 0.5333608984947205, "3-4": 0.3534434139728546, "0-3": 0.6814268827438354, "2-5": 0.368659645318985, "1-2": 0.6032535433769226, "1-4": 0.41925451159477234, "4-6": 0.5712925791740417, "5-6": 0.3553849160671234, "2-6": 0.20681923627853394, "0-1": 0.7258809804916382, "0-5": 0.7353971004486084, "1-3": 0.6159760355949402, "0-6": 0.36782383918762207, "3-5": 0.6046749949455261, "2-4": 0.20222538709640503, "1-5": 0.6907437443733215, "3-6": 0.3834264278411865, "0-2": 0.46183907985687256}, {"0-1": 0.7968932390213013, "0-2": 0.6959101557731628, "1-2": 0.894474446773529, "0-3": 0.7852185368537903, "1-3": 0.7946283221244812, "5-6": 0.7787953019142151, "3-5": 0.671249508857727, "3-6": 0.6282817721366882, "2-3": 0.8074946403503418, "1-5": 0.7905426025390625, "3-4": 0.7042638659477234, "0-6": 0.7027614116668701, "0-5": 0.8491631746292114, "1-6": 0.7076267004013062, "0-4": 0.8446699976921082, "1-4": 0.8376121520996094, "2-5": 0.6768962144851685, "4-6": 0.8058697581291199, "4-5": 0.9503283500671387, "2-6": 0.6540361046791077, "2-4": 0.7294521331787109}, [], {"1-4": 0.8643103837966919, "0-4": 0.8247764110565186, "4-5": 1.0000001192092896, "3-5": 0.6962369084358215, "4-6": 0.8247764110565186, "2-5": 0.6428073644638062, "1-3": 0.6330648064613342, "0-3": 0.7551302313804626, "3-6": 0.7551302313804626, "3-4": 0.6962369084358215, "2-6": 0.7752972841262817, "0-1": 0.7259366512298584, "2-4": 0.6428073644638062, "1-5": 0.8643103837966919, "1-2": 0.662689745426178, "0-5": 0.8247764110565186, "0-2": 0.7752972841262817, "5-6": 0.8247764110565186, "1-6": 0.7259366512298584, "2-3": 0.6946200728416443, "0-6": 1.0}, {"0-5": 0.5623281002044678, "0-3": 0.7067953944206238, "0-2": 0.34065961837768555, "5-6": 0.6105684041976929, "3-6": 0.39704811573028564, "2-6": 0.2790422737598419, "1-6": 0.3587912917137146, "3-4": 0.6945778727531433, "1-4": 0.6241706609725952, "4-6": 0.5615235567092896, "2-4": 0.3253520727157593, "3-5": 0.3264327645301819, "2-5": 0.449706494808197, "0-6": 0.5050814151763916, "1-5": 0.47850432991981506, "2-3": 0.3131489157676697, "1-3": 0.5036441087722778, "0-4": 0.599653959274292, "0-1": 0.5448620319366455, "4-5": 0.6183037161827087, "1-2": 0.2756781578063965}, [], {"3-6": 0.6837653517723083, "3-4": 0.710624098777771, "2-5": 0.5428465604782104, "5-6": 0.7504409551620483, "2-3": 0.6201991438865662, "2-6": 0.5625919103622437, "0-5": 0.7039349675178528, "0-2": 0.6891046166419983, "0-3": 0.8606370091438293, "0-6": 0.7351240515708923, "2-4": 0.568234920501709, "1-2": 0.548991322517395, "0-1": 0.7343978881835938, "1-5": 0.6888272166252136, "1-3": 0.6162375211715698, "1-6": 0.8956338167190552, "0-4": 0.7170881032943726, "4-5": 0.6500350832939148, "1-4": 0.8401001691818237, "4-6": 0.8519375324249268, "3-5": 0.6171861886978149}, {"5-6": 0.7133354544639587, "2-5": 0.2941555976867676, "0-5": 0.7926331162452698, "3-5": 0.5627437233924866, "4-5": 0.7746949791908264, "1-5": 0.6464555859565735, "0-2": 0.2986704707145691, "1-2": 0.3393092155456543, "2-4": 0.1950008124113083, "0-4": 0.7574537992477417, "3-4": 0.35699042677879333, "2-3": 0.16503116488456726, "2-6": 0.17695191502571106, "0-3": 0.30292490124702454, "0-6": 0.7294332981109619, "3-6": 0.34745141863822937, "4-6": 0.6734321713447571, "1-4": 0.421931654214859, "1-3": 0.8503187894821167, "1-6": 0.413729190826416, "0-1": 0.3836771845817566}, {"1-3": 0.5362547039985657, "1-4": 0.43095555901527405, "1-5": 0.5328938961029053, "4-5": 0.5708752870559692, "0-3": 0.6527924537658691, "3-4": 0.6715441942214966, "3-5": 0.49322041869163513, "2-3": 0.33898475766181946, "2-4": 0.40120622515678406, "0-4": 0.5744110345840454, "0-5": 0.596250057220459, "2-5": 0.32096049189567566, "0-1": 0.5998381972312927, "1-6": 0.5907480716705322, "4-6": 0.30908703804016113, "3-6": 0.472817599773407, "1-2": 0.2974144220352173, "0-6": 0.6270614862442017, "2-6": 0.24724309146404266, "0-2": 0.4213252067565918, "5-6": 0.42834559082984924}, {"2-6": 0.5587241649627686, "1-6": 0.6880313158035278, "4-5": 0.6992349624633789, "2-5": 0.4332224726676941, "0-6": 0.7629050612449646, "1-5": 0.6867008805274963, "5-6": 0.6681300401687622, "0-5": 0.6445488333702087, "3-6": 0.6192244291305542, "1-2": 0.6190272569656372, "2-4": 0.5354805588722229, "1-4": 0.7092248797416687, "0-2": 0.5468056797981262, "3-5": 0.5848905444145203, "0-4": 0.5884327292442322, "0-1": 0.7291420698165894, "2-3": 0.7592002153396606, "1-3": 0.7013468146324158, "0-3": 0.6178468465805054, "3-4": 0.5988612174987793, "4-6": 0.6498467326164246}, {"3-5": 0.3912579417228699, "1-4": 0.8195933103561401, "3-6": 0.39798271656036377, "1-5": 0.9019625782966614, "1-6": 0.7080168724060059, "0-3": 0.3288065791130066, "5-6": 0.7162573337554932, "4-5": 0.8946481943130493, "0-2": 0.5085666179656982, "2-4": 0.6678932905197144, "4-6": 0.6552926301956177, "1-3": 0.4023348391056061, "2-5": 0.6687129139900208, "2-6": 0.5258456468582153, "0-1": 0.7436608672142029, "1-2": 0.6588194966316223, "0-4": 0.7173028588294983, "0-5": 0.8279983401298523, "0-6": 0.5626764297485352, "2-3": 0.38593608140945435, "3-4": 0.37593284249305725}, [], [], {"5-6": 0.5858125686645508, "3-5": 0.6261166930198669, "1-2": 0.6859050393104553, "0-1": 0.7491238713264465, "1-4": 0.8443458080291748, "0-3": 0.8532359004020691, "2-5": 0.5977112054824829, "3-4": 0.5651137828826904, "0-5": 0.6267610788345337, "2-4": 0.5625478029251099, "1-6": 0.6490826606750488, "1-3": 0.7187379002571106, "4-6": 0.5254062414169312, "0-4": 0.6587061882019043, "0-2": 0.7478803396224976, "3-6": 0.5547863245010376, "2-6": 0.48493459820747375, "2-3": 0.8244406580924988, "1-5": 0.8154770135879517, "0-6": 0.5780859589576721, "4-5": 0.7333039045333862}, {"1-4": 0.8471786975860596, "3-5": 0.7148355841636658, "2-3": 0.6113929748535156, "1-5": 0.966903805732727, "2-6": 0.6466029286384583, "3-6": 0.7334493398666382, "0-1": 1.000000238418579, "1-3": 0.7281793355941772, "5-6": 0.9151356816291809, "0-4": 0.8471786975860596, "4-5": 0.8942850828170776, "1-2": 0.6785944700241089, "1-6": 0.8997765183448792, "0-5": 0.966903805732727, "0-6": 0.8997765183448792, "2-4": 0.5556294322013855, "0-3": 0.7281793355941772, "4-6": 0.8287297487258911, "3-4": 0.6326391100883484, "0-2": 0.6785944700241089, "2-5": 0.6541728973388672}, {"4-5": 0.9126222133636475, "0-4": 0.8646732568740845, "1-4": 0.8517959117889404, "0-3": 0.6863625645637512, "2-4": 0.6918479800224304, "3-6": 0.5261951684951782, "3-5": 0.5478789210319519, "5-6": 0.8096290826797485, "1-3": 0.684962272644043, "2-3": 0.561948835849762, "0-1": 0.8469864130020142, "0-2": 0.7088066935539246, "3-4": 0.5558773279190063, "1-2": 0.6791373491287231, "0-6": 0.7176834344863892, "0-5": 0.814578652381897, "1-6": 0.8113188743591309, "1-5": 0.9051624536514282, "2-6": 0.7244730591773987, "2-5": 0.7356060743331909, "4-6": 0.7642852067947388}, [], {"2-4": 0.7437452077865601, "2-6": 0.3988911211490631, "1-4": 0.9861628413200378, "1-6": 0.46681827306747437, "3-4": 0.47053399682044983, "3-6": 0.2714080810546875, "4-5": 0.651858925819397, "0-1": 0.7875571846961975, "0-2": 0.5688409209251404, "2-3": 0.4009109139442444, "1-3": 0.47195857763290405, "0-4": 0.7741641998291016, "0-6": 0.4986768960952759, "2-5": 0.5014510154724121, "1-5": 0.6530771255493164, "3-5": 0.4255148470401764, "0-3": 0.5256572961807251, "4-6": 0.4364868700504303, "5-6": 0.3816531300544739, "1-2": 0.770210325717926, "0-5": 0.8112943172454834}, {"3-4": 0.5763449668884277, "2-3": 0.8356848359107971, "3-5": 0.6952770352363586, "2-6": 0.6221258640289307, "1-3": 0.6412619948387146, "1-6": 0.6983088254928589, "0-3": 0.7890598773956299, "5-6": 0.6179020404815674, "0-6": 0.7460192441940308, "0-1": 0.7915352582931519, "4-6": 0.5973255634307861, "3-6": 0.6982678771018982, "2-5": 0.6639484763145447, "2-4": 0.5318204164505005, "1-2": 0.576574444770813, "1-5": 0.6565350890159607, "1-4": 0.8182913661003113, "0-5": 0.653200626373291, "0-2": 0.7266612648963928, "0-4": 0.6488112211227417, "4-5": 0.8059409856796265}, {"0-5": 0.9016879796981812, "4-5": 0.9333087205886841, "5-6": 0.6362001299858093, "1-6": 0.6213337779045105, "1-2": 0.3666006922721863, "1-4": 0.9162592887878418, "1-5": 0.9754045009613037, "2-3": 0.4233478307723999, "3-6": 0.5210607051849365, "0-3": 0.8085114359855652, "3-4": 0.687650203704834, "3-5": 0.739089846611023, "0-1": 0.8634692430496216, "2-6": 0.28612345457077026, "1-3": 0.7197211980819702, "2-4": 0.40190476179122925, "2-5": 0.37340638041496277, "0-2": 0.43933290243148804, "0-6": 0.6233882308006287, "0-4": 0.848847508430481, "4-6": 0.5421826839447021}, {"3-4": 0.7849210500717163, "0-6": 0.8644148707389832, "1-5": 0.9006399512290955, "1-2": 0.859201192855835, "0-4": 0.8801072239875793, "2-5": 0.8193780183792114, "0-3": 0.8863363265991211, "3-5": 0.788951575756073, "4-5": 0.9419322609901428, "0-5": 0.8772175312042236, "0-1": 0.8999683856964111, "1-6": 0.9541293382644653, "0-2": 0.8277442455291748, "1-4": 0.9463664889335632, "2-6": 0.789348840713501, "5-6": 0.8617287874221802, "1-3": 0.7838495373725891, "2-4": 0.8507906794548035, "2-3": 0.7312048673629761, "3-6": 0.7694720029830933, "4-6": 0.9129352569580078}, [], [], [], [], {"2-3": 0.18944597244262695, "0-5": 0.44396308064460754, "0-6": 0.5633804202079773, "3-4": 0.3953448534011841, "0-2": 0.24997982382774353, "1-5": 0.0800337940454483, "1-6": 0.30371829867362976, "0-4": 0.7276376485824585, "0-3": 0.5229247808456421, "1-2": 0.3411087095737457, "1-4": 0.5618537068367004, "4-5": 0.39561134576797485, "4-6": 0.41152212023735046, "1-3": 0.49542680382728577, "0-1": 0.488136887550354, "2-5": 0.3691387474536896, "5-6": 0.5298305153846741, "2-6": 0.21417225897312164, "3-5": 0.3112107217311859, "3-6": 0.4272805452346802, "2-4": 0.28472715616226196}, [], [], [], {"1-4": 0.7434217929840088, "1-3": 0.7146850228309631, "2-6": 0.37857913970947266, "3-5": 0.6099222302436829, "4-5": 0.6859658360481262, "0-2": 0.4326190650463104, "0-5": 0.6586602330207825, "2-4": 0.4826831519603729, "3-6": 0.614767849445343, "2-3": 0.5210874676704407, "4-6": 0.6163356900215149, "1-2": 0.5983468890190125, "1-5": 0.6124852299690247, "5-6": 0.7122058868408203, "0-6": 0.7719851732254028, "3-4": 0.6713183522224426, "0-1": 0.7768269181251526, "0-4": 0.6230539679527283, "1-6": 0.7139325141906738, "0-3": 0.6527270674705505, "2-5": 0.30869537591934204}, {"2-6": 0.6554091572761536, "2-4": 0.6695740222930908, "1-3": 0.6012607216835022, "0-3": 0.6351311206817627, "0-2": 0.6544020771980286, "1-2": 0.6794328689575195, "2-3": 0.8451948761940002, "0-1": 0.8821908831596375, "0-5": 0.6582452058792114, "1-5": 0.6818459630012512, "3-5": 0.5992532968521118, "4-5": 0.8863347768783569, "0-6": 0.9110081791877747, "1-6": 0.9249258041381836, "2-5": 0.6601032614707947, "1-4": 0.7237984538078308, "3-6": 0.5999776124954224, "4-6": 0.7126065492630005, "0-4": 0.6759781837463379, "5-6": 0.7029568552970886, "3-4": 0.636756420135498}, {"2-6": 0.5315756797790527, "1-4": 0.44905129075050354, "4-5": 0.5250865817070007, "0-1": 0.6642477512359619, "5-6": 0.6672210693359375, "1-6": 0.3239082992076874, "3-4": 0.4441690742969513, "1-2": 0.4004915952682495, "3-6": 0.4840601086616516, "0-5": 0.4826461970806122, "4-6": 0.6221119165420532, "2-5": 0.5314978957176208, "0-3": 0.6638932228088379, "1-5": 0.38918232917785645, "0-4": 0.6854344010353088, "0-6": 0.6009646654129028, "3-5": 0.5434442162513733, "0-2": 0.48736217617988586, "2-3": 0.8278301954269409, "2-4": 0.4433637261390686, "1-3": 0.6467575430870056}, [], [], {"2-6": 0.460344135761261, "3-6": 0.43524956703186035, "2-3": 0.5808626413345337, "4-6": 0.6348682641983032, "1-5": 0.4685036540031433, "0-4": 0.5549849271774292, "1-2": 0.36736616492271423, "1-6": 0.47999414801597595, "2-4": 0.41854771971702576, "3-4": 0.3095562756061554, "1-3": 0.6728998422622681, "0-1": 0.811391294002533, "0-5": 0.45421090722084045, "0-2": 0.43936294317245483, "2-5": 0.2892734110355377, "5-6": 0.6326376795768738, "3-5": 0.3926807641983032, "4-5": 0.4462924003601074, "0-6": 0.6061326861381531, "1-4": 0.42398571968078613, "0-3": 0.6608935594558716}, {"4-5": 0.6116135716438293, "0-5": 0.6635378003120422, "5-6": 0.7014879584312439, "3-5": 0.553135335445404, "1-5": 0.6364032030105591, "0-1": 0.8349660634994507, "2-5": 0.7049658298492432, "0-4": 0.7621071934700012, "3-4": 0.4996732473373413, "1-4": 0.8723946213722229, "0-3": 0.68278568983078, "4-6": 0.4725217819213867, "0-6": 0.5402567982673645, "2-4": 0.5034306049346924, "0-2": 0.5080051422119141, "3-6": 0.34868794679641724, "1-3": 0.6285165548324585, "1-6": 0.487924724817276, "1-2": 0.5478801727294922, "2-3": 0.5397834777832031, "2-6": 0.5215180516242981}, [], [], {"1-3": 0.34911736845970154, "0-5": 0.8375337719917297, "4-6": 0.8874241709709167, "0-6": 0.8081328868865967, "5-6": 0.9553344249725342, "0-2": 0.5232799649238586, "0-4": 0.8570106625556946, "0-3": 0.39721280336380005, "2-5": 0.5750865340232849, "2-6": 0.6359254121780396, "2-4": 0.5533437132835388, "3-5": 0.3929618299007416, "2-3": 0.4385056495666504, "3-6": 0.4746740758419037, "0-1": 0.8021420836448669, "3-4": 0.3863075375556946, "1-5": 0.9554345011711121, "1-2": 0.5366641283035278, "1-6": 0.9185423851013184, "1-4": 0.9101524949073792, "4-5": 0.9217531085014343}, {"1-4": 0.8288986682891846, "0-2": 0.39244362711906433, "1-6": 0.7779350280761719, "5-6": 0.7974661588668823, "3-4": 0.6614671349525452, "1-5": 0.7385041117668152, "2-4": 0.3812771439552307, "1-3": 0.6886440515518188, "0-4": 0.7053378820419312, "3-6": 0.6098942160606384, "2-6": 0.4081787168979645, "0-6": 0.8050767183303833, "0-1": 0.9038205146789551, "1-2": 0.3896447420120239, "4-6": 0.7499830722808838, "3-5": 0.6047590374946594, "2-5": 0.329784631729126, "0-5": 0.6703190207481384, "2-3": 0.3522163927555084, "0-3": 0.6445815563201904, "4-5": 0.8400493860244751}, {"1-4": 0.6626250147819519, "0-3": 0.7509236931800842, "5-6": 0.8160117864608765, "0-4": 0.7594552040100098, "4-5": 0.7256947159767151, "2-5": 0.3713684678077698, "0-1": 0.7167181968688965, "1-6": 0.6110310554504395, "0-6": 0.736324667930603, "3-4": 0.6663604378700256, "3-6": 0.6667309403419495, "1-5": 0.5161913633346558, "2-3": 0.652155339717865, "2-4": 0.6522748470306396, "0-5": 0.6054630875587463, "4-6": 0.8503457903862, "1-2": 0.6186449527740479, "2-6": 0.6003760099411011, "3-5": 0.5196971297264099, "0-2": 0.7065328359603882, "1-3": 0.624809741973877}, [], {"3-6": 0.7292259931564331, "1-4": 0.880123496055603, "2-4": 0.6507701277732849, "4-5": 0.9121138453483582, "1-5": 0.7943229079246521, "2-5": 0.663138747215271, "1-3": 0.6114861369132996, "0-2": 0.5423699617385864, "2-3": 0.8199021816253662, "4-6": 0.8890920877456665, "0-1": 0.7442861199378967, "1-6": 0.7612220048904419, "2-6": 0.6256685256958008, "0-4": 0.8016787171363831, "3-4": 0.7001254558563232, "0-5": 0.8592514395713806, "3-5": 0.781568169593811, "0-3": 0.6840847730636597, "1-2": 0.6227657794952393, "5-6": 0.9518781304359436, "0-6": 0.8432275056838989}, {"3-5": 0.5362956523895264, "2-3": 0.2383228838443756, "0-6": 0.5776596069335938, "1-6": 0.7744664549827576, "3-4": 0.5484514236450195, "2-6": 0.2844342887401581, "5-6": 0.7274541854858398, "0-5": 0.5661823153495789, "1-5": 0.6678171753883362, "4-6": 0.8016694188117981, "0-1": 0.6450000405311584, "3-6": 0.41077500581741333, "2-5": 0.42648759484291077, "0-2": 0.26444968581199646, "1-2": 0.1743876188993454, "0-4": 0.5872398614883423, "1-4": 0.8039090037345886, "0-3": 0.5468283891677856, "1-3": 0.510674774646759, "2-4": 0.32819026708602905, "4-5": 0.8954306840896606}, {"3-6": 0.49563169479370117, "1-2": 0.38984668254852295, "1-3": 0.4326762557029724, "5-6": 0.7226055264472961, "2-3": 0.31686538457870483, "1-4": 0.520082414150238, "4-6": 0.8600131273269653, "2-4": 0.47537538409233093, "1-6": 0.4417461156845093, "0-5": 0.6009253263473511, "3-5": 0.5275716781616211, "2-6": 0.3785749077796936, "0-2": 0.300926148891449, "0-1": 0.4728314280509949, "0-3": 0.763873815536499, "4-5": 0.837101936340332, "1-5": 0.6374666094779968, "0-4": 0.6739877462387085, "3-4": 0.549149215221405, "2-5": 0.43464726209640503, "0-6": 0.6822823286056519}, {"4-6": 0.8404967188835144, "3-6": 0.8377753496170044, "2-5": 0.5069615840911865, "3-4": 0.7669863104820251, "2-3": 0.6115785241127014, "0-6": 0.8623850345611572, "4-5": 0.6705960035324097, "3-5": 0.5028623342514038, "0-4": 0.9017653465270996, "1-6": 0.8887528777122498, "0-1": 0.9481529593467712, "1-4": 0.9691153764724731, "5-6": 0.5518189668655396, "0-5": 0.6119350790977478, "0-2": 0.6108070611953735, "2-6": 0.6229771375656128, "0-3": 0.8550734519958496, "1-2": 0.6234385371208191, "1-5": 0.6685488224029541, "2-4": 0.5972147583961487, "1-3": 0.8154619932174683}, {"0-6": 0.8071613907814026, "2-4": 0.6461928486824036, "4-5": 0.7903953194618225, "2-5": 0.500585675239563, "1-4": 0.6198710203170776, "1-5": 0.6760927438735962, "0-4": 0.8928573727607727, "0-5": 0.7379640340805054, "0-1": 0.6878664493560791, "3-6": 0.7830743789672852, "1-2": 0.3996955156326294, "5-6": 0.7676681876182556, "0-2": 0.6438961029052734, "3-4": 0.7307102084159851, "2-3": 0.4108632206916809, "3-5": 0.8330075144767761, "1-3": 0.6788673400878906, "4-6": 0.7251482605934143, "2-6": 0.468163400888443, "0-3": 0.6974799633026123, "1-6": 0.7522662878036499}, {"1-6": 0.6276504993438721, "0-3": 0.5025896430015564, "4-5": 1.0, "3-6": 0.5165020227432251, "5-6": 0.8799159526824951, "1-5": 0.7776772379875183, "1-2": 0.25955650210380554, "3-5": 0.5203606486320496, "2-6": 0.3559899926185608, "1-4": 0.7776772379875183, "0-1": 0.7872735857963562, "3-4": 0.5203606486320496, "1-3": 0.3169882297515869, "2-5": 0.2571641504764557, "0-6": 0.8854285478591919, "0-5": 0.9938295483589172, "0-2": 0.25629472732543945, "2-4": 0.2571641504764557, "2-3": 0.33689454197883606, "4-6": 0.8799159526824951, "0-4": 0.9938295483589172}, {"0-5": 0.4645445942878723, "5-6": 0.6837404370307922, "1-2": 0.2866227626800537, "0-4": 0.5171339511871338, "1-6": 0.8393804430961609, "4-5": 0.7894501090049744, "0-3": 0.6631036400794983, "2-6": 0.2864065170288086, "3-6": 0.5029506683349609, "1-5": 0.7097732424736023, "1-4": 0.6301690340042114, "2-5": 0.2743547856807709, "1-3": 0.5508061647415161, "0-2": 0.4901965856552124, "0-1": 0.6641086339950562, "2-4": 0.2538818418979645, "0-6": 0.6481044292449951, "3-5": 0.5085486769676208, "2-3": 0.47561880946159363, "3-4": 0.563628613948822, "4-6": 0.6144672632217407}, {"0-3": 0.7320804595947266, "0-2": 0.38237157464027405, "2-5": 0.5183686017990112, "0-6": 0.802743136882782, "0-4": 0.7456365823745728, "4-6": 0.8749861717224121, "5-6": 0.6639959812164307, "1-3": 0.663051187992096, "0-5": 0.5873581171035767, "3-6": 0.9304380416870117, "4-5": 0.6072975397109985, "1-2": 0.37717223167419434, "3-4": 0.8780684471130371, "1-6": 0.6951150894165039, "2-3": 0.38637879490852356, "1-4": 0.6296907067298889, "0-1": 0.6340481638908386, "2-6": 0.3553224802017212, "3-5": 0.6094080805778503, "2-4": 0.31509527564048767, "1-5": 0.7031123638153076}, [], [], {"0-5": 0.7153192162513733, "1-4": 0.36578863859176636, "5-6": 0.7546155452728271, "3-4": 0.40003570914268494, "0-1": 0.2997230887413025, "0-3": 0.6956751942634583, "0-6": 0.7057779431343079, "1-5": 0.3206939101219177, "3-5": 0.7449389696121216, "2-4": 0.31462228298187256, "1-3": 0.2873481214046478, "1-6": 0.3173587918281555, "3-6": 0.6569936275482178, "0-2": 0.1977054625749588, "2-5": 0.22666703164577484, "4-5": 0.368378609418869, "2-3": 0.2503316104412079, "2-6": 0.17674797773361206, "4-6": 0.26792940497398376, "1-2": 0.6309444904327393, "0-4": 0.2851371467113495}, {"0-1": 0.684307336807251, "0-2": 0.4256400465965271, "3-4": 0.3550335764884949, "0-4": 0.2839082181453705, "2-5": 0.527288019657135, "1-5": 0.6171551942825317, "5-6": 0.6483890414237976, "2-6": 0.39526066184043884, "2-3": 0.5227627754211426, "1-6": 0.7464317679405212, "1-3": 0.6073269844055176, "1-2": 0.5427305698394775, "4-5": 0.4494207501411438, "2-4": 0.37844550609588623, "4-6": 0.33337193727493286, "1-4": 0.2796158194541931, "3-5": 0.6545753479003906, "0-5": 0.5295401811599731, "3-6": 0.5315231680870056, "0-6": 0.7016518115997314, "0-3": 0.6151973009109497}, {"3-6": 0.3495523929595947, "3-4": 0.6263394355773926, "2-5": 0.7173914909362793, "0-2": 0.5559544563293457, "5-6": 0.5511161684989929, "1-2": 0.5231884717941284, "0-5": 0.5767272710800171, "1-5": 0.5351862907409668, "3-5": 0.6560876965522766, "4-6": 0.5375563502311707, "2-3": 0.6404790878295898, "0-1": 0.7739887237548828, "2-4": 0.732258677482605, "0-3": 0.5947222709655762, "2-6": 0.42167606949806213, "1-3": 0.42891210317611694, "0-6": 0.6371071338653564, "0-4": 0.5773715376853943, "1-6": 0.6914833188056946, "4-5": 0.8067179322242737, "1-4": 0.5853573083877563}, {"5-6": 0.8423671722412109, "1-4": 0.8980292677879333, "1-3": 0.730334997177124, "2-3": 0.39707621932029724, "2-4": 0.27361997961997986, "0-3": 0.594443678855896, "0-4": 0.7112855911254883, "0-1": 0.8141160607337952, "1-5": 0.7373061776161194, "1-2": 0.28100913763046265, "3-6": 0.594443678855896, "4-6": 0.7112855911254883, "2-5": 0.12630289793014526, "0-5": 0.8423671722412109, "0-2": 0.15927869081497192, "3-4": 0.6788403987884521, "3-5": 0.5878362655639648, "4-5": 0.8382248878479004, "1-6": 0.8141160607337952, "2-6": 0.15927869081497192, "0-6": 1.0}, {"1-3": 0.6735159158706665, "0-1": 0.808318018913269, "0-4": 0.7318738102912903, "1-6": 0.6103072762489319, "2-4": 0.4990679621696472, "1-2": 0.6458566784858704, "1-5": 0.6804947257041931, "3-6": 0.5873463153839111, "3-5": 0.6301407217979431, "1-4": 0.7403011322021484, "3-4": 0.6123981475830078, "0-3": 0.7796204090118408, "2-3": 0.6659181118011475, "0-6": 0.62990802526474, "2-6": 0.6623491644859314, "4-6": 0.681919276714325, "0-2": 0.6627159714698792, "4-5": 0.7188798189163208, "5-6": 0.9006219506263733, "0-5": 0.6557451486587524, "2-5": 0.6713111996650696}, {"3-6": 0.5813184976577759, "4-6": 0.6950706243515015, "0-1": 0.6389039158821106, "1-6": 0.972037672996521, "0-5": 0.6221246123313904, "0-4": 0.5610899925231934, "1-3": 0.6034632921218872, "3-4": 0.5771874189376831, "3-5": 0.7357645630836487, "4-5": 0.6579976081848145, "1-4": 0.6775485873222351, "1-5": 0.7461564540863037, "5-6": 0.7244625687599182, "0-6": 0.6250287294387817, "0-3": 0.625254213809967}, {"0-5": 0.7630549073219299, "0-1": 1.0, "0-3": 0.7132757306098938, "1-6": 1.0, "2-6": 0.6093183755874634, "3-6": 0.7132757306098938, "5-6": 0.7630549073219299, "0-2": 0.6093183755874634, "1-5": 0.7630549073219299, "2-3": 0.5184361338615417, "2-5": 0.5783737301826477, "1-3": 0.7132757306098938, "3-5": 0.5195246934890747, "0-6": 1.0, "1-2": 0.6093183755874634}, [], {"0-1": 0.8346569538116455, "1-3": 0.5552349090576172, "0-2": 0.23727445304393768, "2-5": 0.23727445304393768, "2-6": 0.23089170455932617, "1-5": 0.8346569538116455, "1-6": 0.8353526592254639, "1-2": 0.17615646123886108, "0-3": 0.7061989307403564, "5-6": 0.96489018201828, "3-5": 0.7061989307403564, "0-5": 1.0, "3-6": 0.6543681621551514, "2-3": 0.23016847670078278, "0-6": 0.96489018201828}, {"3-6": 0.7688016295433044, "1-5": 0.6246222853660583, "0-6": 0.9027520418167114, "4-5": 0.6256731748580933, "1-4": 0.7299953699111938, "1-3": 0.6293633580207825, "5-6": 0.8724080920219421, "0-1": 0.7512251734733582, "2-5": 0.4752664864063263, "3-5": 0.7563568949699402, "0-2": 0.4819127917289734, "1-6": 0.7045885920524597, "0-5": 0.8263145685195923, "2-3": 0.5681751370429993, "2-4": 0.33843526244163513, "3-4": 0.5973838567733765, "4-6": 0.6819772124290466, "0-3": 0.8254655599594116, "0-4": 0.6839661598205566, "2-6": 0.49771848320961, "1-2": 0.2760108411312103}, {"0-4": 0.26402074098587036, "1-6": 0.62846440076828, "1-5": 0.625060498714447, "1-3": 0.4297924041748047, "3-4": 0.30640318989753723, "1-2": 0.40950608253479004, "1-4": 0.22674055397510529, "0-5": 0.5741704702377319, "0-6": 0.827528178691864, "2-5": 0.48339205980300903, "2-6": 0.5161265134811401, "0-3": 0.636813223361969, "2-3": 0.4688592255115509, "4-5": 0.34057915210723877, "4-6": 0.25880441069602966, "5-6": 0.6800068616867065, "3-5": 0.6667994260787964, "3-6": 0.726830244064331, "0-2": 0.44577857851982117, "0-1": 0.6127843856811523, "2-4": 0.21932417154312134}, {"0-1": 0.5559993386268616, "0-4": 0.5896207094192505, "2-4": 0.6450009346008301, "1-4": 0.4618118405342102, "4-6": 0.4522537291049957, "4-5": 0.5694186091423035, "3-4": 0.6844629049301147, "2-5": 0.458283931016922, "0-6": 0.6569169163703918, "2-6": 0.3549310266971588, "0-5": 0.5906217694282532, "1-6": 0.6576551795005798, "1-5": 0.5114332437515259, "3-5": 0.6054837703704834, "3-6": 0.4952484965324402, "2-3": 0.6353523135185242, "0-3": 0.669849157333374, "1-3": 0.42426440119743347, "5-6": 0.6917241811752319, "0-2": 0.5180701613426208, "1-2": 0.45173150300979614}, [], [], {"3-6": 0.49433693289756775, "0-3": 0.5594884753227234, "5-6": 0.6666626930236816, "1-3": 0.47115787863731384, "1-5": 0.44710108637809753, "3-5": 0.5590285062789917, "0-5": 0.47671955823898315, "0-6": 0.4148232936859131, "1-6": 0.5372846722602844, "0-1": 0.5274139046669006}, {"1-5": 0.6049987077713013, "3-6": 0.46381786465644836, "1-3": 0.5272766351699829, "2-4": 0.38179194927215576, "0-5": 0.5622636675834656, "4-5": 0.6936304569244385, "1-6": 0.5812427997589111, "0-3": 0.560894787311554, "3-4": 0.5547094345092773, "5-6": 0.7395252585411072, "2-5": 0.40391644835472107, "0-6": 0.6341260671615601, "4-6": 0.6343081593513489, "1-2": 0.39943385124206543, "1-4": 0.736716628074646, "0-1": 0.6160468459129333, "2-3": 0.4353351593017578, "3-5": 0.5949957966804504, "2-6": 0.2539425194263458, "0-4": 0.6400653719902039, "0-2": 0.32788512110710144}, {"0-2": 0.622428834438324, "0-5": 0.8228419423103333, "4-5": 0.6430261135101318, "5-6": 0.9041152596473694, "0-4": 0.45398440957069397, "1-6": 0.5823426842689514, "2-5": 0.50087571144104, "0-1": 0.5842316150665283, "0-3": 0.7628226280212402, "2-4": 0.44822388887405396, "3-6": 0.6940301656723022, "1-5": 0.5995357632637024, "1-2": 0.4885343909263611, "2-3": 0.5661822557449341, "0-6": 0.8178116679191589, "4-6": 0.5802224278450012, "1-4": 0.4728420376777649, "3-5": 0.755609929561615, "2-6": 0.47221770882606506, "1-3": 0.5311068892478943, "3-4": 0.5211979746818542}, {"3-5": 0.6571536064147949, "1-2": 0.5053387880325317, "1-3": 0.8227934837341309, "1-5": 0.7200857400894165, "2-6": 0.19175320863723755, "3-4": 0.5961589217185974, "1-4": 0.6650989055633545, "0-6": 0.5111046433448792, "5-6": 0.4029407203197479, "2-3": 0.4260907471179962, "0-1": 0.8547648191452026, "2-5": 0.27863430976867676, "0-2": 0.3807491362094879, "0-3": 0.7340269088745117, "0-5": 0.8504340648651123, "2-4": 0.4447653889656067, "4-6": 0.688546895980835, "3-6": 0.44167155027389526, "0-4": 0.5733343958854675, "1-6": 0.5299266576766968, "4-5": 0.4921046793460846}, {"2-3": 0.3410331904888153, "4-6": 0.5651636719703674, "0-1": 0.8556953072547913, "0-3": 0.6558155417442322, "0-2": 0.3326431214809418, "3-5": 0.6566218137741089, "2-6": 0.3440925180912018, "5-6": 0.6105013489723206, "1-4": 0.9909809827804565, "0-6": 0.5330165028572083, "2-4": 0.3407112956047058, "0-4": 0.8418307304382324, "3-6": 0.5734937191009521, "1-5": 0.8254933953285217, "4-5": 0.8346543908119202, "3-4": 0.6513814926147461, "2-5": 0.35267794132232666, "1-3": 0.6293939352035522, "0-5": 0.8399851322174072, "1-2": 0.331074059009552, "1-6": 0.5543915629386902}, {"1-2": 0.5409157276153564, "3-5": 0.7774720191955566, "0-4": 0.8659452199935913, "2-3": 0.6056692600250244, "2-6": 0.6813545227050781, "1-5": 0.6761865615844727, "5-6": 0.9691636562347412, "0-3": 0.7727177739143372, "3-4": 0.7158910036087036, "0-6": 0.9847197532653809, "2-5": 0.655109167098999, "0-2": 0.6651591658592224, "4-6": 0.8850988149642944, "0-1": 0.6925183534622192, "1-4": 0.7031655311584473, "0-5": 0.9838156700134277, "3-6": 0.81336909532547, "4-5": 0.8708405494689941, "1-3": 0.50199294090271, "2-4": 0.6957707405090332, "1-6": 0.6844369173049927}, {"1-2": 0.5307864546775818, "2-5": 0.5517191886901855, "0-2": 0.6240955591201782, "2-6": 0.6536672711372375, "0-6": 0.8493254780769348, "1-5": 0.6411529779434204, "5-6": 0.8339197039604187, "1-6": 0.7316763401031494, "0-5": 0.7045472264289856, "1-3": 0.6696098446846008, "2-3": 0.5739388465881348, "0-1": 0.7673344612121582, "0-3": 0.8709460496902466, "3-6": 0.7814991474151611, "3-5": 0.6604630351066589}, {"0-4": 0.34365054965019226, "1-4": 0.3654591739177704, "2-4": 0.5933519601821899, "0-3": 0.7320801615715027, "0-6": 0.43658655881881714, "3-4": 0.44938820600509644, "5-6": 0.4373176693916321, "4-6": 0.3340686559677124, "0-1": 0.5861269235610962, "1-3": 0.5413718223571777, "1-6": 0.4707784056663513, "2-3": 0.6339432001113892, "2-6": 0.3611203730106354, "0-2": 0.4918672740459442, "0-5": 0.495696097612381, "3-6": 0.4330154061317444, "4-5": 0.5228074789047241, "1-5": 0.6057010293006897, "1-2": 0.4102872908115387, "2-5": 0.4973481297492981, "3-5": 0.5027192831039429}, [], {"0-2": 0.47234177589416504, "2-6": 0.295494943857193, "0-1": 0.8788101673126221, "2-5": 0.5198627710342407, "2-3": 0.5171416401863098, "1-4": 0.7491880059242249, "0-4": 0.752433180809021, "3-4": 0.686988890171051, "1-6": 0.4257467985153198, "0-6": 0.3339267373085022, "3-6": 0.33303147554397583, "4-6": 0.37624719738960266, "1-5": 0.7692387104034424, "0-5": 0.8118002414703369, "1-3": 0.8064440488815308, "0-3": 0.768342912197113, "5-6": 0.41670072078704834, "2-4": 0.4718243479728699, "3-5": 0.7336091995239258, "4-5": 0.8208795189857483, "1-2": 0.4849182963371277}, {"2-6": 0.7557030320167542, "5-6": 0.8293232917785645, "3-5": 0.30205845832824707, "3-6": 0.3166874647140503, "0-5": 1.0, "2-5": 0.8086285591125488, "0-3": 0.30205845832824707, "2-3": 0.2548251450061798, "0-6": 0.8293232917785645, "0-2": 0.8086285591125488}, {"1-6": 0.42877304553985596, "5-6": 0.6339465379714966, "0-3": 0.9175756573677063, "0-5": 0.834389865398407, "1-4": 0.5485057830810547, "0-1": 0.6771405935287476, "2-6": 0.49200528860092163, "2-4": 0.4876576066017151, "3-6": 0.5587528944015503, "1-3": 0.6885466575622559, "4-5": 0.7162290811538696, "1-5": 0.711945652961731, "3-4": 0.6634907126426697, "2-3": 0.5625501275062561, "2-5": 0.4529589116573334, "0-2": 0.5107855200767517, "0-6": 0.6241034269332886, "3-5": 0.7272211909294128, "0-4": 0.6630156636238098, "4-6": 0.6215782165527344, "1-2": 0.48681655526161194}, {"0-5": 0.6314142942428589, "0-2": 0.2229296714067459, "1-4": 0.43916887044906616, "3-4": 0.5258207321166992, "5-6": 0.3543041944503784, "1-6": 0.4913264811038971, "2-5": 0.3437768220901489, "4-5": 0.4995861053466797, "3-6": 0.23252902925014496, "0-4": 0.6060924530029297, "1-3": 0.4164876639842987, "0-6": 0.23278939723968506, "2-4": 0.3311363756656647, "0-3": 0.6876585483551025, "2-6": 0.4493556022644043, "4-6": 0.27946826815605164, "0-1": 0.4039520025253296, "2-3": 0.35383158922195435, "1-5": 0.5403752326965332, "3-5": 0.5153511762619019, "1-2": 0.5684404969215393}, {"0-3": 0.6408349275588989, "1-5": 0.777218222618103, "0-6": 0.9591959118843079, "1-3": 0.6408349275588989, "4-5": 0.8668984174728394, "1-6": 0.9591959118843079, "2-4": 0.6135860681533813, "4-6": 0.6533231139183044, "3-4": 0.7891556620597839, "0-1": 1.0, "0-4": 0.6310067772865295, "0-2": 0.4157465696334839, "2-5": 0.543829083442688, "3-5": 0.6454733610153198, "2-3": 0.6719670295715332, "1-4": 0.6310067772865295, "0-5": 0.777218222618103, "2-6": 0.4499836564064026, "1-2": 0.4157465696334839, "3-6": 0.6680080890655518, "5-6": 0.7658712267875671}, [], {"0-6": 0.7491996884346008, "1-4": 0.7431602478027344, "3-6": 0.6283419132232666, "2-3": 0.5865180492401123, "4-6": 0.6933996677398682, "2-5": 0.45540305972099304, "0-1": 0.8070963621139526, "0-3": 0.7489279508590698, "0-2": 0.5605721473693848, "0-5": 0.7218859195709229, "2-4": 0.5292168855667114, "1-6": 0.7920153737068176, "0-4": 0.7388805747032166, "3-5": 0.5483106374740601, "4-5": 0.5358142852783203, "3-4": 0.6255822777748108, "5-6": 0.6944736838340759, "1-3": 0.6519986987113953, "1-5": 0.6992044448852539, "1-2": 0.5752351880073547, "2-6": 0.5368841886520386}, {"4-6": 0.8943561315536499, "1-3": 0.5218165516853333, "1-4": 0.7138621211051941, "3-4": 0.6219345927238464, "0-2": 0.5847030878067017, "0-6": 0.8943561315536499, "0-1": 0.7138621211051941, "4-5": 1.0000001192092896, "2-3": 0.5641449093818665, "0-5": 1.0000001192092896, "2-4": 0.5847030878067017, "1-2": 0.5510444641113281, "1-6": 0.6515457630157471, "3-6": 0.6440421938896179, "1-5": 0.7138621211051941, "3-5": 0.6219345927238464, "2-6": 0.5530412197113037, "5-6": 0.8943561315536499, "2-5": 0.5847030878067017, "0-3": 0.6219345927238464, "0-4": 1.0000001192092896}, {"3-5": 0.5871359705924988, "1-6": 0.8671053647994995, "0-6": 0.6471157670021057, "1-3": 0.335384726524353, "0-3": 0.35117337107658386, "5-6": 0.8520902395248413, "3-6": 0.38934531807899475, "1-5": 0.706881046295166, "0-5": 0.5789123773574829, "0-1": 0.6061360239982605}, {"5-6": 0.6042172312736511, "0-2": 0.2752230167388916, "2-5": 0.36060428619384766, "0-5": 0.4883129298686981, "4-6": 0.5045455098152161, "2-4": 0.3806695342063904, "1-3": 0.7293285727500916, "0-1": 0.6995813846588135, "0-4": 0.48931634426116943, "4-5": 0.3910748064517975, "2-3": 0.31421995162963867, "0-3": 0.683215320110321, "1-6": 0.7288748621940613, "3-6": 0.6469616889953613, "2-6": 0.2654464542865753, "1-2": 0.3713342249393463, "3-5": 0.5821520686149597, "1-5": 0.6457619667053223, "0-6": 0.7661737203598022, "3-4": 0.3292172849178314, "1-4": 0.44014281034469604}, {"1-6": 0.825071394443512, "1-4": 0.6509214043617249, "2-3": 0.30194970965385437, "0-3": 0.7397549152374268, "2-5": 0.36245930194854736, "0-2": 0.5064329504966736, "2-6": 0.4762513041496277, "2-4": 0.3242560625076294, "0-5": 0.8310761451721191, "0-6": 0.9210867285728455, "0-4": 0.7014114856719971, "5-6": 0.8914912939071655, "3-5": 0.7583432793617249, "3-6": 0.76625657081604, "4-5": 0.6999022960662842, "1-3": 0.7537702918052673, "4-6": 0.6503407955169678, "0-1": 0.8419227600097656, "1-2": 0.32274770736694336, "3-4": 0.5901199579238892, "1-5": 0.777076780796051}, {"2-4": 0.3468113839626312, "0-4": 0.702781617641449, "2-6": 0.30249685049057007, "0-6": 0.7813637852668762, "3-4": 0.6559237241744995, "2-3": 0.2022775262594223, "4-5": 0.9361990094184875, "3-6": 0.6746390461921692, "0-3": 0.654213547706604, "2-5": 0.32157963514328003, "0-5": 0.7042810916900635, "0-2": 0.21930347383022308, "5-6": 0.9458650946617126, "3-5": 0.7351455688476562, "1-4": 0.8261191844940186, "1-6": 0.8758690357208252, "1-3": 0.5796562433242798, "0-1": 0.7980901598930359, "4-6": 0.9011558294296265, "1-5": 0.8081520199775696, "1-2": 0.28220033645629883}, {"3-4": 0.6111580729484558, "0-4": 0.5699974894523621, "0-2": 0.38208380341529846, "2-3": 0.32729047536849976, "5-6": 0.8106168508529663, "1-3": 0.8293594717979431, "3-5": 0.6922220587730408, "4-5": 0.6172115206718445, "4-6": 0.5374641418457031, "2-5": 0.3307940661907196, "2-6": 0.34155958890914917, "1-5": 0.753338098526001, "1-6": 0.9750338196754456, "0-6": 0.9103806614875793, "0-1": 0.8671888113021851, "2-4": 0.30350542068481445, "0-3": 0.707643985748291, "1-4": 0.5698382258415222, "0-5": 0.8044690489768982, "1-2": 0.3624686002731323, "3-6": 0.8005797266960144}, {"4-5": 0.49599266052246094, "0-3": 0.45431584119796753, "0-6": 0.7993072271347046, "0-4": 0.4035492539405823, "5-6": 0.7608860731124878, "0-2": 0.2925453782081604, "1-3": 0.28266358375549316, "2-6": 0.2904565930366516, "2-3": 0.23351280391216278, "1-6": 0.802153468132019, "3-6": 0.40592730045318604, "0-1": 0.6537587642669678, "2-4": 0.36661529541015625, "0-5": 0.770971953868866, "1-4": 0.44805893301963806, "4-6": 0.5354333519935608, "3-4": 0.33540135622024536, "1-2": 0.19325575232505798, "2-5": 0.29351577162742615, "3-5": 0.5703956484794617, "1-5": 0.6301906108856201}, {"3-6": 0.6491625308990479, "0-2": 0.46282774209976196, "3-5": 0.6157525181770325, "1-6": 0.5491437315940857, "1-5": 0.4708865284919739, "2-4": 0.4171834886074066, "0-6": 0.6614316701889038, "0-5": 0.5099133253097534, "0-1": 0.3879096508026123, "2-3": 0.37339338660240173, "3-4": 0.5030460357666016, "1-4": 0.6307091116905212, "5-6": 0.7999969720840454, "4-6": 0.6227743029594421, "4-5": 0.6969454884529114, "0-4": 0.44548702239990234, "1-3": 0.40875181555747986, "2-6": 0.5731817483901978, "2-5": 0.3554140329360962, "0-3": 0.5937541723251343, "1-2": 0.3026823103427887}, {"1-5": 0.36154747009277344, "1-6": 0.8645151853561401, "1-3": 0.6551513075828552, "1-4": 0.6884186863899231, "2-5": 0.2684027850627899, "2-6": 0.4295026361942291, "2-3": 0.4367612302303314, "2-4": 0.5364174246788025, "0-1": 0.7108867764472961, "4-5": 0.31641364097595215, "4-6": 0.7054082751274109, "0-2": 0.5053828954696655, "3-5": 0.365511417388916, "3-4": 0.5680083632469177, "3-6": 0.5716671347618103, "5-6": 0.43048977851867676, "1-2": 0.47282475233078003, "0-5": 0.296135812997818, "0-6": 0.6771413683891296, "0-4": 0.7117478847503662, "0-3": 0.7476152777671814}, [], [], {"2-4": 0.6339166760444641, "0-3": 0.503316342830658, "2-3": 0.436386376619339, "5-6": 0.49467194080352783, "1-5": 0.5803347826004028, "1-6": 0.544203519821167, "0-1": 0.7707425951957703, "1-2": 0.6083633899688721, "1-4": 0.49475526809692383, "4-5": 0.5401789546012878, "4-6": 0.4034385085105896, "1-3": 0.4791998565196991, "0-5": 0.6006495356559753, "0-6": 0.5706786513328552, "2-5": 0.5289440751075745, "2-6": 0.4430353045463562, "3-5": 0.3204219937324524, "0-4": 0.5960450768470764, "0-2": 0.6151247620582581, "3-6": 0.4191552400588989, "3-4": 0.43482422828674316}, [], {"2-6": 0.6126010417938232, "4-6": 0.6931121945381165, "2-5": 0.46752437949180603, "4-5": 0.9250215888023376, "1-3": 0.32050901651382446, "0-3": 0.2777114510536194, "1-4": 0.4049279987812042, "3-4": 0.22795890271663666, "1-2": 0.4076591730117798, "0-4": 0.7089716196060181, "1-6": 0.6285938024520874, "3-6": 0.2814027667045593, "0-2": 0.5225642919540405, "1-5": 0.39259064197540283, "0-6": 0.7678247094154358, "3-5": 0.24829120934009552, "0-5": 0.7413806915283203, "2-3": 0.3758625090122223, "5-6": 0.6877044439315796, "0-1": 0.5212088823318481, "2-4": 0.40903106331825256}, {"2-4": 0.44124048948287964, "3-6": 0.5461453199386597, "3-5": 0.602654755115509, "0-3": 0.7803264856338501, "0-6": 0.7935643792152405, "0-5": 0.721429169178009, "1-2": 0.46468064188957214, "2-3": 0.6194356083869934, "1-4": 0.45482566952705383, "2-6": 0.5658695697784424, "4-5": 0.561131477355957, "2-5": 0.5733050107955933, "4-6": 0.291056364774704, "0-1": 0.5884120464324951, "0-2": 0.668185830116272, "3-4": 0.4655207395553589, "5-6": 0.7114492058753967, "1-3": 0.5722221732139587, "0-4": 0.3771723508834839, "1-6": 0.615257740020752, "1-5": 0.5395814776420593}, {"0-4": 0.5475670099258423, "2-6": 0.45281273126602173, "0-1": 0.7047103047370911, "2-5": 0.6335541009902954, "3-6": 0.49443402886390686, "3-5": 0.6148455142974854, "1-4": 0.6502991914749146, "4-6": 0.555325984954834, "0-3": 0.4544961452484131, "0-2": 0.5261043310165405, "4-5": 0.678668737411499, "0-6": 0.8012124300003052, "2-4": 0.6269894242286682, "5-6": 0.7275406122207642, "0-5": 0.7049116492271423, "3-4": 0.5486502051353455, "1-3": 0.6033902764320374, "1-2": 0.6064514517784119, "1-6": 0.7348960638046265, "2-3": 0.4058319330215454, "1-5": 0.8665030002593994}, [], {"1-3": 0.613289475440979, "3-6": 0.5189070105552673, "0-5": 0.7882493734359741, "4-5": 0.5111072063446045, "2-6": 0.22457806766033173, "0-4": 0.39840272068977356, "1-6": 0.7272481918334961, "0-3": 0.5790109634399414, "1-2": 0.1766299158334732, "3-5": 0.5210233926773071, "2-5": 0.2557675242424011, "5-6": 0.7416136264801025, "0-6": 0.9214332103729248, "3-4": 0.5263147354125977, "4-6": 0.4435594379901886, "1-5": 0.7616997361183167, "2-4": 0.3207803964614868, "0-2": 0.29842352867126465, "2-3": 0.2670561969280243, "1-4": 0.4203248620033264, "0-1": 0.7707564830780029}, {"0-2": 0.35329046845436096, "3-4": 0.6820758581161499, "0-4": 0.7410141229629517, "2-4": 0.3791711628437042, "3-5": 0.6763498187065125, "0-3": 0.7756124138832092, "0-5": 0.690487265586853, "3-6": 0.734221875667572, "0-6": 0.6791219711303711, "1-2": 0.1663067638874054, "5-6": 0.756783127784729, "1-4": 0.5708601474761963, "2-3": 0.40950852632522583, "2-5": 0.4531334638595581, "2-6": 0.39355185627937317, "4-5": 0.8950490951538086, "4-6": 0.7143278121948242, "0-1": 0.47432979941368103, "1-3": 0.4222700297832489, "1-5": 0.637938916683197, "1-6": 0.5488975644111633}, {"4-6": 0.8361570835113525, "2-3": 0.6861103177070618, "1-3": 0.3610156178474426, "1-6": 0.3469392657279968, "2-6": 0.7056905031204224, "2-4": 0.7161056995391846, "1-4": 0.3385397791862488, "0-3": 0.7401584982872009, "0-6": 0.7817036509513855, "4-5": 0.7225697636604309, "1-2": 0.18853452801704407, "2-5": 0.6392927169799805, "1-5": 0.41133663058280945, "0-4": 0.6558118462562561, "3-6": 0.7747610807418823, "5-6": 0.7625532746315002, "3-4": 0.7841463088989258, "0-2": 0.6334913969039917, "0-5": 0.7947460412979126, "0-1": 0.4234348237514496, "3-5": 0.7252596020698547}, {"0-1": 0.5278340578079224, "1-6": 0.41553956270217896, "3-5": 0.8936160802841187, "3-4": 0.7632055282592773, "0-2": 0.6576432585716248, "0-4": 0.5412731170654297, "4-6": 0.5135654807090759, "0-5": 0.662261962890625, "2-4": 0.7714589834213257, "2-5": 0.8559348583221436, "1-2": 0.5987463593482971, "1-5": 0.5613633990287781, "0-3": 0.7448061108589172, "1-4": 0.6155742406845093, "3-6": 0.6280809640884399, "2-3": 0.8646498322486877, "5-6": 0.7135320901870728, "4-5": 0.8550562858581543, "0-6": 0.7343371510505676, "1-3": 0.5332254767417908, "2-6": 0.5990285873413086}, {"1-5": 0.5442076921463013, "5-6": 0.580153226852417, "1-4": 0.5607662796974182, "2-6": 0.45105883479118347, "0-5": 0.6060765981674194, "0-4": 0.5849995017051697, "3-6": 0.5548757314682007, "2-3": 0.6451369524002075, "4-6": 0.5776447653770447, "1-6": 0.47327518463134766, "1-2": 0.5301464796066284, "0-6": 0.5128659009933472, "0-2": 0.5281420946121216, "2-5": 0.4458388686180115, "2-4": 0.504863440990448, "1-3": 0.7120625972747803, "0-3": 0.7326998710632324, "3-5": 0.8181478977203369, "3-4": 0.8490430116653442, "0-1": 0.8148884177207947, "4-5": 0.931644856929779}, {"0-4": 0.667168140411377, "4-5": 0.8751994371414185, "2-3": 0.2836090326309204, "5-6": 0.7985593676567078, "0-6": 0.7119207382202148, "1-3": 0.49861159920692444, "2-4": 0.3902589678764343, "0-2": 0.32189008593559265, "0-5": 0.7107224464416504, "1-4": 0.5598655939102173, "3-4": 0.8665688037872314, "2-6": 0.4812215566635132, "0-1": 0.6205902099609375, "2-5": 0.400358647108078, "1-6": 0.7881594896316528, "3-6": 0.6347752213478088, "1-2": 0.3868371844291687, "1-5": 0.6940001845359802, "3-5": 0.7995535731315613, "0-3": 0.7035470604896545, "4-6": 0.7161761522293091}, {"2-3": 0.2578429877758026, "3-6": 0.2536572515964508, "1-5": 0.5598323941230774, "2-6": 0.3002406060695648, "1-3": 0.40900754928588867, "1-6": 0.4645228981971741, "0-4": 0.6426057815551758, "0-5": 0.6683675646781921, "0-3": 0.40860751271247864, "1-2": 0.2918891906738281, "4-5": 0.8343661427497864, "0-6": 0.6959053874015808, "3-4": 0.619997501373291, "2-4": 0.3193144202232361, "4-6": 0.47793084383010864, "5-6": 0.6585190296173096, "0-1": 0.7981728911399841, "3-5": 0.47140932083129883, "2-5": 0.38426053524017334, "0-2": 0.3887919485569, "1-4": 0.5996870398521423}, {"1-2": 0.18763180077075958, "0-3": 0.6843709945678711, "3-5": 0.2944268584251404, "2-6": 0.1534082293510437, "3-4": 0.5049167275428772, "3-6": 0.38853055238723755, "0-4": 0.6568381190299988, "0-5": 0.4023304581642151, "1-3": 0.4911407232284546, "0-6": 0.4458427429199219, "0-1": 0.7617050409317017, "1-4": 0.7870216369628906, "1-5": 0.4334428012371063, "4-5": 0.5591846108436584, "0-2": 0.2134980410337448, "1-6": 0.5127777457237244, "2-3": 0.21840453147888184, "4-6": 0.4672003388404846, "2-4": 0.1283731311559677, "2-5": 0.06540835648775101, "5-6": 0.6485308408737183}, [], [], [], [], [], {"0-2": 0.29032692313194275, "0-1": 0.7982994318008423, "4-6": 0.3885621726512909, "0-6": 0.7062071561813354, "2-5": 0.315920352935791, "3-5": 0.5766552686691284, "1-5": 0.5407853126525879, "5-6": 0.6101927161216736, "1-2": 0.3484780192375183, "0-4": 0.6722540259361267, "2-6": 0.30205559730529785, "3-6": 0.4352542757987976, "1-6": 0.6305316686630249, "0-3": 0.7155849933624268, "3-4": 0.7046786546707153, "2-4": 0.330085813999176, "1-4": 0.5709429979324341, "4-5": 0.7787531018257141, "2-3": 0.35533607006073, "0-5": 0.7686567306518555, "1-3": 0.6909627914428711}, {"0-5": 0.6615747809410095, "1-3": 0.6891897916793823, "0-2": 0.2545260488986969, "1-5": 0.5156082510948181, "4-5": 0.6710585355758667, "1-2": 0.19665731489658356, "3-5": 0.5043704509735107, "2-3": 0.24891328811645508, "0-6": 0.6014121770858765, "2-5": 0.21526405215263367, "0-1": 0.6911436915397644, "1-6": 0.5372058749198914, "4-6": 0.7116326689720154, "5-6": 0.5760223865509033, "3-6": 0.5010105967521667, "0-4": 0.629709005355835, "1-4": 0.5980280637741089, "2-6": 0.31359371542930603, "3-4": 0.48224538564682007, "2-4": 0.3159148693084717, "0-3": 0.6660690903663635}, {"1-6": 0.7854999899864197, "0-4": 0.5589392185211182, "4-5": 0.842818558216095, "0-1": 0.6892080903053284, "2-4": 0.3009704649448395, "4-6": 0.6536957025527954, "0-2": 0.31365862488746643, "0-5": 0.5975444316864014, "2-5": 0.28212717175483704, "1-3": 0.5662037134170532, "3-4": 0.6223931312561035, "0-6": 0.7248557806015015, "5-6": 0.795401394367218, "1-4": 0.859989583492279, "2-6": 0.2176090031862259, "1-2": 0.2060776650905609, "3-5": 0.681991457939148, "1-5": 0.7495899200439453, "0-3": 0.6282858848571777, "2-3": 0.1992129236459732, "3-6": 0.538990318775177}, {"1-2": 0.46051540970802307, "1-3": 0.5170510411262512, "0-6": 0.654322624206543, "3-6": 0.4988979399204254, "2-3": 0.30672410130500793, "2-6": 0.43401235342025757, "0-5": 0.4811711609363556, "0-1": 0.6305069923400879, "0-2": 0.41824209690093994, "0-3": 0.4270099103450775, "3-5": 0.43205615878105164, "2-5": 0.49692171812057495, "5-6": 0.6834867596626282, "1-6": 0.8493202328681946, "1-5": 0.6308948993682861}, {"0-1": 0.6255550384521484, "3-6": 0.5392436981201172, "5-6": 0.718617856502533, "2-6": 0.19905497133731842, "0-5": 0.7386486530303955, "1-6": 0.6685664653778076, "3-4": 0.325663685798645, "4-5": 0.683716893196106, "2-4": 0.38588500022888184, "1-4": 0.47540390491485596, "1-2": 0.23708602786064148, "0-6": 0.8122382164001465, "2-3": 0.2360548973083496, "1-3": 0.4411376416683197, "4-6": 0.4285418391227722, "0-4": 0.5101402401924133, "3-5": 0.5583056211471558, "0-2": 0.2444763481616974, "2-5": 0.27859142422676086, "0-3": 0.5868856310844421, "1-5": 0.5743029713630676}, {"2-5": 0.6051348447799683, "2-6": 0.5927409529685974, "4-5": 0.8360433578491211, "1-3": 0.6241164207458496, "2-4": 0.6264593601226807, "0-1": 0.8427286148071289, "2-3": 0.5076128840446472, "3-5": 0.7323479652404785, "4-6": 0.7614010572433472, "3-6": 0.6200449466705322, "3-4": 0.6494296789169312, "0-5": 0.8148373961448669, "1-5": 0.7566249370574951, "0-2": 0.6096985340118408, "0-6": 0.9737783670425415, "1-6": 0.836113691329956, "5-6": 0.7810506820678711, "1-4": 0.7328482866287231, "0-4": 0.7836148738861084, "0-3": 0.6879618763923645, "1-2": 0.6266230344772339}, {"0-5": 0.6524297595024109, "2-3": 0.03856770321726799, "5-6": 0.8310319185256958, "3-4": 0.6120350956916809, "0-3": 0.5307254791259766, "3-5": 0.5124091506004333, "4-6": 0.830313503742218, "1-2": 0.082920603454113, "2-6": 0.043268587440252304, "1-4": 0.596537709236145, "0-6": 0.6869434714317322, "1-5": 0.6415236592292786, "0-4": 0.6184793710708618, "1-3": 0.5919311046600342, "3-6": 0.5674594640731812, "2-4": 0.06632531434297562, "4-5": 0.8567506074905396, "0-2": 0.14154256880283356, "0-1": 0.5882694125175476, "1-6": 0.6517325639724731, "2-5": 0.0853327065706253}, {"0-2": 0.42105749249458313, "0-3": 0.821610689163208, "2-4": 0.23198649287223816, "3-5": 0.4277467429637909, "3-6": 0.6136444211006165, "3-4": 0.31387221813201904, "0-4": 0.3574184477329254, "2-3": 0.40916913747787476, "5-6": 0.8288582563400269, "2-5": 0.2869662940502167, "2-6": 0.29236480593681335, "4-6": 0.5615807771682739, "0-5": 0.5162976980209351, "4-5": 0.6091423034667969, "0-6": 0.6476929187774658}, {"1-5": 0.6818245649337769, "2-5": 0.22934548556804657, "0-4": 0.6614257097244263, "3-6": 0.5945248603820801, "4-5": 0.7912015318870544, "0-5": 0.7269817590713501, "1-2": 0.25681260228157043, "2-6": 0.1943294256925583, "1-6": 0.7765305042266846, "1-3": 0.4862087070941925, "2-3": 0.14928922057151794, "0-1": 0.745119571685791, "4-6": 0.6982146501541138, "0-6": 0.8191443085670471, "0-2": 0.25736433267593384, "0-3": 0.572577178478241, "3-4": 0.515579879283905, "5-6": 0.7655088901519775, "1-4": 0.6840183734893799, "2-4": 0.1895262748003006, "3-5": 0.5612304210662842}, {"2-6": 0.6724302172660828, "1-6": 0.9760816097259521, "0-2": 0.4246470332145691, "1-2": 0.6545349955558777, "0-6": 0.758784294128418, "3-6": 0.5447260141372681, "3-4": 0.593123733997345, "4-6": 0.7223815321922302, "0-3": 0.7358070611953735, "0-1": 0.7645100951194763, "1-3": 0.5400894284248352, "2-3": 0.2942851781845093, "1-4": 0.676842987537384, "2-4": 0.5126798152923584, "0-4": 0.5189631581306458}, {"5-6": 0.6634398698806763, "0-6": 0.456169992685318, "1-4": 0.37642040848731995, "0-5": 0.681141197681427, "3-6": 0.5254430770874023, "0-1": 0.7268531322479248, "3-5": 0.6934123039245605, "4-6": 0.4338230490684509, "4-5": 0.3113133907318115, "0-2": 0.4082077741622925, "2-3": 0.5018562078475952, "2-6": 0.2901366651058197, "1-3": 0.728146493434906, "2-5": 0.44644561409950256, "1-6": 0.621891975402832, "0-4": 0.3785586655139923, "1-5": 0.7643566131591797, "3-4": 0.40940597653388977, "1-2": 0.4980582892894745, "0-3": 0.8523799180984497, "2-4": 0.3955640494823456}, [], {"2-4": 0.265597939491272, "1-4": 0.5118950605392456, "1-2": 0.07459273934364319, "3-6": 0.38717591762542725, "2-3": 0.2418580949306488, "1-3": 0.4966077208518982, "0-5": 0.5689273476600647, "0-1": 0.6374251246452332, "3-4": 0.4301482141017914, "4-5": 0.541832447052002, "0-6": 0.34446433186531067, "4-6": 0.5047602653503418, "0-2": 0.29136475920677185, "0-4": 0.41397953033447266, "0-3": 0.6570256948471069, "2-5": 0.13577806949615479, "1-5": 0.703154981136322, "2-6": 0.09653414785861969, "1-6": 0.4559331238269806, "5-6": 0.4750688970088959, "3-5": 0.5182348489761353}, {"0-4": 0.5124986171722412, "4-5": 0.8081833720207214, "0-2": 0.1295655518770218, "1-6": 0.6932128071784973, "0-3": 0.6953833103179932, "2-6": 0.08605431020259857, "3-4": 0.6057937145233154, "1-5": 0.4820038974285126, "2-5": 0.21896594762802124, "0-6": 0.7640893459320068, "5-6": 0.49063846468925476, "1-4": 0.5962124466896057, "0-5": 0.5701930522918701, "1-2": 0.053070951253175735, "3-6": 0.5208041071891785, "1-3": 0.5478501319885254, "2-4": 0.23950715363025665, "0-1": 0.5665404796600342, "2-3": 0.2833232283592224, "4-6": 0.5059642791748047, "3-5": 0.6593114137649536}, {"2-4": 0.3981408178806305, "3-4": 0.5126634240150452, "4-5": 0.627777636051178, "0-3": 0.704419732093811, "4-6": 0.7859455943107605, "0-4": 0.6739820241928101, "1-5": 0.6074496507644653, "5-6": 0.5221553444862366, "1-6": 0.5588136911392212, "1-2": 0.3948410153388977, "2-5": 0.4120561480522156, "3-5": 0.48713549971580505, "2-6": 0.3465801179409027, "3-6": 0.42288562655448914, "1-3": 0.6019394397735596, "0-5": 0.5858977437019348, "0-1": 0.7443782091140747, "2-3": 0.4953254461288452, "1-4": 0.743704080581665, "0-6": 0.49540549516677856, "0-2": 0.43433594703674316}, {"4-5": 0.5084511637687683, "1-6": 0.5994095802307129, "2-4": 0.35268649458885193, "2-6": 0.3848654329776764, "1-4": 0.5506002902984619, "0-2": 0.37754708528518677, "1-5": 0.6206673979759216, "2-5": 0.371018648147583, "5-6": 0.9861978888511658, "2-3": 0.3737487196922302, "0-4": 0.5848159790039062, "0-6": 0.9241065979003906, "1-3": 0.5731942057609558, "0-5": 0.9231630563735962, "0-3": 0.775570273399353, "3-6": 0.7267518043518066, "1-2": 0.26645782589912415, "4-6": 0.49528372287750244, "3-4": 0.6135210990905762, "0-1": 0.6708060503005981, "3-5": 0.7329844832420349}, {"1-3": 0.5313428640365601, "1-5": 0.7754209041595459, "3-5": 0.7121317386627197, "2-3": 0.4155193269252777, "2-5": 0.4982752203941345, "0-2": 0.3731963038444519, "0-3": 0.7508267164230347, "0-5": 0.6487668752670288, "0-1": 0.45924729108810425, "1-2": 0.45482534170150757}, {"1-2": 0.14134390652179718, "4-6": 1.0, "3-6": 0.24580591917037964, "0-2": 0.400041401386261, "2-3": 0.2473103255033493, "1-3": 0.31627634167671204, "2-6": 0.39950239658355713, "0-3": 0.7079598903656006, "1-6": 0.15213608741760254, "2-4": 0.39950239658355713, "0-6": 0.30707046389579773, "3-4": 0.24580591917037964, "1-4": 0.15213608741760254, "0-1": 0.36351045966148376, "0-4": 0.30707046389579773}, {"1-2": 0.3295302391052246, "5-6": 0.5217246413230896, "0-1": 0.6939541697502136, "1-3": 0.5016245245933533, "2-5": 0.24436290562152863, "3-6": 0.43668437004089355, "0-5": 0.7943838834762573, "3-4": 0.48960328102111816, "1-5": 0.6495702862739563, "4-5": 0.5383322834968567, "2-6": 0.25089383125305176, "0-6": 0.6186360716819763, "2-4": 0.18470017611980438, "0-4": 0.6474384069442749, "1-6": 0.584044337272644, "0-3": 0.7825201153755188, "2-3": 0.22315183281898499, "4-6": 0.770168662071228, "0-2": 0.24381323158740997, "3-5": 0.6635326147079468, "1-4": 0.6355580687522888}, {"0-4": 0.8197022676467896, "0-2": 0.14014074206352234, "4-6": 0.6769979000091553, "3-6": 0.5836642980575562, "2-5": 0.29075291752815247, "1-5": 0.8197022676467896, "0-6": 0.4975202679634094, "0-3": 0.8127870559692383, "2-4": 0.29075291752815247, "5-6": 0.6769979000091553, "1-6": 0.4975202679634094, "1-4": 0.8197022676467896, "4-5": 1.0, "3-5": 0.8830507397651672, "1-2": 0.14014074206352234, "0-5": 0.8197022676467896, "3-4": 0.8830507397651672, "0-1": 1.0, "2-6": 0.2647848129272461, "2-3": 0.170332133769989, "1-3": 0.8127870559692383}, {"0-6": 0.5998632311820984, "2-5": 0.5013318061828613, "1-4": 0.5300491452217102, "1-3": 0.854741096496582, "4-6": 0.6234790086746216, "2-4": 0.5830419063568115, "2-3": 0.49795064330101013, "3-5": 0.9491252303123474, "0-2": 0.5477790832519531, "1-6": 0.5072538256645203, "0-5": 0.6806879043579102, "0-1": 0.5911551117897034, "2-6": 0.4825354814529419, "3-4": 0.6481768488883972, "4-5": 0.6945404410362244, "1-2": 0.5023916363716125, "0-4": 0.7887849807739258, "0-3": 0.6548908948898315, "1-5": 0.8813889026641846, "5-6": 0.5344299077987671, "3-6": 0.5901578068733215}, [], {"3-5": 0.6560953259468079, "0-3": 0.8077666759490967, "1-2": 0.4559297263622284, "1-4": 0.6921290159225464, "5-6": 0.7140488624572754, "0-6": 0.9439345598220825, "2-4": 0.39758458733558655, "4-6": 0.6478625535964966, "3-6": 0.7604355812072754, "1-5": 0.5720070600509644, "0-2": 0.3424355685710907, "2-5": 0.3220166265964508, "0-4": 0.6885387301445007, "1-3": 0.5559179186820984, "2-3": 0.29193371534347534, "3-4": 0.7047464847564697, "1-6": 0.5987865328788757, "0-1": 0.6267691850662231, "0-5": 0.7364513278007507, "2-6": 0.3393798768520355, "4-5": 0.7116783261299133}, [], {"0-1": 0.5861611366271973, "1-3": 0.571380615234375, "3-6": 0.850321352481842, "2-4": 0.3359275162220001, "0-6": 0.8544536828994751, "0-3": 0.8306697607040405, "4-6": 0.47858262062072754, "1-2": 0.2560116946697235, "1-5": 0.5942406058311462, "1-4": 0.5725484490394592, "0-2": 0.4087284505367279, "3-5": 0.8902472257614136, "0-5": 0.8577995896339417, "2-6": 0.39456671476364136, "4-5": 0.5599915385246277, "5-6": 0.9118648767471313, "3-4": 0.49834752082824707, "2-3": 0.3938594460487366, "0-4": 0.5634816884994507, "2-5": 0.3644467890262604, "1-6": 0.5765942931175232}, {"2-3": 0.7772517204284668, "3-6": 0.6030555963516235, "3-5": 0.7535953521728516, "3-4": 0.6641529202461243, "0-6": 0.7593287229537964, "0-2": 0.5340548753738403, "1-6": 0.5052759647369385, "1-2": 0.5863520503044128, "0-5": 0.7385839819908142, "0-4": 0.7920975685119629, "1-5": 0.7017097473144531, "1-4": 0.5956920385360718, "2-6": 0.4505222737789154, "2-5": 0.6780489683151245, "0-1": 0.5524680018424988, "4-6": 0.7901523113250732, "2-4": 0.5273652672767639, "5-6": 0.6930211186408997, "0-3": 0.7238035798072815, "4-5": 0.8737185597419739, "1-3": 0.6925315856933594}, {"0-3": 0.5962940454483032, "2-3": 0.5893414616584778, "1-3": 0.6654741764068604, "0-1": 0.863097071647644, "0-4": 0.8098354339599609, "0-2": 0.45491349697113037, "2-4": 0.5449885725975037, "1-4": 0.8922342658042908, "1-2": 0.495266854763031, "4-5": 0.8702220916748047, "0-5": 0.7733832597732544, "3-4": 0.7285914421081543, "1-5": 0.8574171662330627, "2-5": 0.5920747518539429, "3-5": 0.7417665719985962}, {"4-6": 0.6331485509872437, "4-5": 0.7716370224952698, "0-4": 0.6179531216621399, "5-6": 0.7257325649261475, "1-4": 0.5844120979309082, "3-6": 0.6440955400466919, "0-1": 0.7652283906936646, "2-4": 0.5976428389549255, "3-5": 0.7050734758377075, "1-2": 0.6281705498695374, "0-2": 0.7348072528839111, "1-6": 0.743382453918457, "0-6": 0.8920499086380005, "3-4": 0.5897402167320251, "1-3": 0.5065199732780457, "1-5": 0.6021430492401123, "0-3": 0.6354816555976868, "0-5": 0.7181505560874939, "2-6": 0.7119600772857666, "2-3": 0.5795231461524963, "2-5": 0.6925120949745178}, {"5-6": 0.8007044792175293, "0-2": 0.4213217496871948, "2-4": 0.21331283450126648, "1-5": 0.6176753044128418, "1-6": 0.7101532816886902, "1-3": 0.3910267949104309, "3-5": 0.3814322352409363, "0-5": 0.6929596066474915, "3-6": 0.45899370312690735, "1-4": 0.2136579304933548, "0-3": 0.35249221324920654, "0-1": 0.8324620723724365, "0-6": 0.6875116229057312, "4-5": 0.6102517247200012, "2-5": 0.5103694200515747, "1-2": 0.3764510750770569, "3-4": 0.23022373020648956, "4-6": 0.3015015125274658, "2-6": 0.5378103852272034, "2-3": 0.3085951507091522, "0-4": 0.2969246506690979}, {"1-5": 0.5696970820426941, "3-5": 0.4006671607494354, "0-1": 0.5807642340660095, "2-4": 0.4322652220726013, "5-6": 0.6696365475654602, "1-3": 0.6558798551559448, "1-2": 0.501322329044342, "2-5": 0.49034976959228516, "4-6": 0.7701840996742249, "1-6": 0.5249688029289246, "0-4": 0.7169063687324524, "3-6": 0.37037771940231323, "0-5": 0.6829017996788025, "2-3": 0.40241000056266785, "2-6": 0.4949154257774353, "0-3": 0.523017168045044, "0-2": 0.42643749713897705, "0-6": 0.7208359241485596, "4-5": 0.7097222208976746, "1-4": 0.5036687850952148, "3-4": 0.4309830963611603}, {"3-6": 0.5931063294410706, "3-4": 0.6553940773010254, "0-5": 0.7248176336288452, "4-5": 0.6871654987335205, "2-6": 0.3868545889854431, "2-3": 0.45969831943511963, "5-6": 0.8267638087272644, "3-5": 0.6269875764846802, "0-1": 0.8722863793373108, "1-3": 0.7952393889427185, "2-4": 0.4584047794342041, "1-6": 0.5974629521369934, "1-2": 0.43071192502975464, "1-4": 0.6636016964912415, "0-6": 0.719984769821167, "0-3": 0.8096138834953308, "2-5": 0.44085875153541565, "4-6": 0.6486718058586121, "0-2": 0.4534948170185089, "0-4": 0.7718139886856079, "1-5": 0.6431078314781189}, {"2-3": 0.39742785692214966, "4-5": 0.5794034600257874, "2-6": 0.41017913818359375, "2-4": 0.3661627471446991, "0-2": 0.39050233364105225, "1-3": 0.43472424149513245, "3-4": 0.3984718918800354, "3-6": 0.4779828190803528, "1-4": 0.7210568785667419, "0-5": 0.5430988073348999, "1-6": 0.5414450168609619, "4-6": 0.5757900476455688, "2-5": 0.41610923409461975, "1-2": 0.45881378650665283, "5-6": 0.4909905791282654, "0-3": 0.626446545124054, "3-5": 0.4444541931152344, "0-1": 0.6116951107978821, "0-4": 0.5643409490585327, "0-6": 0.6098752021789551, "1-5": 0.6771450638771057}, {"3-6": 0.6689722537994385, "4-6": 0.7754907608032227, "1-2": 0.5528590679168701, "1-5": 0.7439557909965515, "1-3": 0.7030671238899231, "1-4": 0.7130754590034485, "0-2": 0.6920851469039917, "0-5": 0.8908571600914001, "2-5": 0.652306318283081, "5-6": 0.788425624370575, "0-3": 0.6823695302009583, "2-3": 0.5270960330963135, "0-4": 0.9121215343475342, "2-4": 0.5907973647117615, "3-5": 0.7415522933006287, "1-6": 0.7478857636451721, "4-5": 0.8975874185562134, "3-4": 0.6633471250534058, "0-6": 0.7809703350067139, "2-6": 0.48265159130096436, "0-1": 0.7259594798088074}, {"2-4": 0.6534474492073059, "1-4": 0.7052863240242004, "3-6": 0.5916754007339478, "0-5": 0.6416852474212646, "4-6": 0.7698243856430054, "1-3": 0.5141550302505493, "2-3": 0.5717154741287231, "0-2": 0.5569451451301575, "2-6": 0.6024972200393677, "1-6": 0.6784765124320984, "5-6": 0.7161869406700134, "0-4": 0.756294846534729, "3-5": 0.597364604473114, "4-5": 0.7176761031150818, "0-1": 0.6485248804092407, "2-5": 0.5404317378997803, "0-3": 0.7954500317573547, "1-5": 0.5559064149856567, "3-4": 0.689583957195282, "0-6": 0.7766912579536438, "1-2": 0.46634823083877563}, {"0-1": 0.36469581723213196, "0-6": 0.5745761394500732, "2-4": 0.4661215543746948, "1-2": 0.29463475942611694, "1-4": 0.44592830538749695, "1-5": 0.4616439938545227, "2-5": 0.5047000646591187, "0-2": 0.5531750917434692, "0-4": 0.6066747307777405, "3-6": 0.46850040555000305, "1-3": 0.2773923873901367, "2-3": 0.5474443435668945, "0-5": 0.6746982932090759, "3-4": 0.4788053631782532, "0-3": 0.7013291716575623, "4-6": 0.7530888319015503, "3-5": 0.5270870923995972, "1-6": 0.4822263717651367, "2-6": 0.4107553958892822, "4-5": 0.945627748966217, "5-6": 0.7857569456100464}, {"3-4": 0.5015182495117188, "1-2": 0.4318227171897888, "2-3": 0.6535932421684265, "0-5": 0.6834511160850525, "0-6": 0.7881358861923218, "1-5": 0.6280332207679749, "1-6": 0.5922387838363647, "2-5": 0.618590235710144, "2-6": 0.5716341733932495, "5-6": 0.7565679550170898, "3-5": 0.47410494089126587, "0-4": 0.6907220482826233, "0-1": 0.5437387228012085, "3-6": 0.6065188050270081, "0-3": 0.7501141428947449, "1-4": 0.6132664084434509, "0-2": 0.7905987501144409, "2-4": 0.5822130441665649, "4-5": 0.8947824835777283, "4-6": 0.7423105239868164, "1-3": 0.5046090483665466}, {"2-5": 0.6095362305641174, "1-4": 0.7567864656448364, "5-6": 0.8513903021812439, "0-6": 0.7488799095153809, "0-2": 0.6339529156684875, "0-3": 0.7994425296783447, "3-6": 0.6787165999412537, "4-5": 0.805228054523468, "0-1": 0.7710940837860107, "1-5": 0.8701385259628296, "0-4": 0.7097781896591187, "3-4": 0.6992464661598206, "2-6": 0.49790480732917786, "0-5": 0.8189688920974731, "2-3": 0.6443148255348206, "3-5": 0.7345563173294067, "2-4": 0.6426191329956055, "4-6": 0.7283727526664734, "1-6": 0.7615959048271179, "1-2": 0.6021283864974976, "1-3": 0.674522876739502}, {"1-2": 0.5600919723510742, "0-4": 0.6118638515472412, "4-6": 0.6533639430999756, "2-4": 0.449575811624527, "0-5": 0.7417595982551575, "1-4": 0.6044683456420898, "2-5": 0.5540094375610352, "1-5": 0.8012027740478516, "3-6": 0.6373947262763977, "4-5": 0.7394677996635437, "0-1": 0.7633940577507019, "0-3": 0.7113096714019775, "5-6": 0.6420742869377136, "3-4": 0.5464195013046265, "0-6": 0.7103326916694641, "2-3": 0.5658244490623474, "2-6": 0.6382338404655457, "0-2": 0.5751771330833435, "1-3": 0.6640670895576477, "3-5": 0.5985772609710693, "1-6": 0.6793444156646729}, {"1-2": 0.5235153436660767, "4-6": 0.40080612897872925, "4-5": 0.4334401488304138, "2-6": 0.4790586829185486, "2-5": 0.3645789623260498, "3-6": 0.4786214530467987, "0-6": 0.7374742031097412, "0-1": 0.600684404373169, "0-5": 0.5894994735717773, "3-5": 0.5646776556968689, "0-2": 0.5466551184654236, "1-3": 0.4934394359588623, "1-4": 0.24602682888507843, "0-4": 0.45571979880332947, "1-6": 0.6671118140220642, "2-3": 0.517552375793457, "2-4": 0.28974366188049316, "1-5": 0.5227557420730591, "5-6": 0.6105619668960571, "3-4": 0.4469223618507385, "0-3": 0.6648362278938293}, {"2-6": 0.5495738983154297, "0-6": 0.7112069725990295, "3-6": 0.8092577457427979, "2-3": 0.5972630381584167, "0-3": 0.5795327425003052, "4-6": 0.7050848007202148, "5-6": 0.8360171318054199, "0-1": 0.7759532928466797, "0-2": 0.5523340106010437, "1-5": 0.7247868776321411, "1-4": 0.5860474109649658, "1-6": 0.717154324054718, "2-5": 0.5233659148216248, "2-4": 0.4656114876270294, "0-5": 0.6850888729095459, "0-4": 0.5869556069374084, "3-5": 0.7016906142234802, "1-3": 0.7426824569702148, "3-4": 0.5501435399055481, "1-2": 0.593650221824646, "4-5": 0.7772175073623657}, {"0-5": 0.6746968030929565, "3-5": 0.6565665006637573, "1-2": 0.4858357012271881, "0-6": 0.8470851182937622, "3-6": 0.8015612363815308, "1-3": 0.7148991227149963, "0-2": 0.4968770742416382, "2-4": 0.5213226675987244, "0-3": 0.8401294946670532, "2-5": 0.4987238347530365, "2-6": 0.5334689021110535, "0-4": 0.6976497173309326, "1-4": 0.6052432060241699, "5-6": 0.7692577242851257, "0-1": 0.8357182145118713, "1-5": 0.5877944231033325, "2-3": 0.5661629438400269, "4-5": 0.9508843421936035, "1-6": 0.7431105971336365, "4-6": 0.7842807769775391, "3-4": 0.6833129525184631}, {"0-3": 0.5035157203674316, "0-1": 0.5751101970672607, "0-6": 0.6304280161857605, "3-6": 0.6380537748336792, "3-4": 0.4793088436126709, "1-5": 0.5469148755073547, "4-6": 0.5823372006416321, "1-4": 0.7088669538497925, "3-5": 0.5263594388961792, "0-5": 0.5867679119110107, "0-4": 0.44916921854019165, "4-5": 0.5802575349807739, "5-6": 0.7802488803863525, "1-3": 0.43137893080711365, "1-6": 0.5763413310050964}, {"2-4": 0.3718036711215973, "0-5": 0.8721784353256226, "4-6": 0.9139699935913086, "2-5": 0.4391137659549713, "0-3": 0.8934162259101868, "1-2": 0.5298432111740112, "1-6": 0.7399918437004089, "2-3": 0.5740086436271667, "0-1": 0.7958840131759644, "1-4": 0.7377864718437195, "4-5": 0.9236649870872498, "1-5": 0.7473019361495972, "5-6": 0.9409011602401733, "1-3": 0.7749966979026794, "3-6": 0.7375122308731079, "3-4": 0.733794093132019, "0-6": 0.8132126331329346, "0-2": 0.508386492729187, "0-4": 0.8418675661087036, "2-6": 0.3938225209712982, "3-5": 0.7503299713134766}, {"1-5": 0.7611877918243408, "4-5": 0.4739590585231781, "1-4": 0.4033205509185791, "0-3": 0.8506841659545898, "0-4": 0.35143396258354187, "1-6": 0.8802769184112549, "3-6": 0.8070919513702393, "4-6": 0.391768217086792, "1-3": 0.7141817808151245, "3-5": 0.7114694118499756, "0-5": 0.6493557691574097, "3-4": 0.4194585680961609, "5-6": 0.6576328277587891, "0-6": 0.957898736000061, "0-1": 0.8719835877418518}, {"4-6": 0.5989297032356262, "0-1": 0.8361657857894897, "0-6": 0.799526572227478, "1-5": 0.803827166557312, "2-3": 0.6000491380691528, "2-4": 0.570932924747467, "3-6": 0.682652473449707, "4-5": 0.5135544538497925, "0-5": 0.8069989681243896, "3-5": 0.6468007564544678, "1-2": 0.7255549430847168, "2-6": 0.7674722671508789, "1-3": 0.7298258543014526, "1-4": 0.5310308337211609, "0-2": 0.6751270294189453, "0-3": 0.8055114150047302, "2-5": 0.8894068598747253, "0-4": 0.4347050189971924, "5-6": 0.8351917862892151, "3-4": 0.42990756034851074, "1-6": 0.8991364240646362}, {"1-3": 0.7557459473609924, "4-5": 0.6503568887710571, "5-6": 0.7613416910171509, "4-6": 0.7782847881317139, "0-5": 0.7538519501686096, "3-5": 0.7314915060997009, "2-5": 0.5910584926605225, "1-5": 0.7046496868133545, "0-6": 0.8177387118339539, "0-4": 0.7646830677986145, "3-6": 0.7941652536392212, "3-4": 0.7739055156707764, "2-6": 0.7100529670715332, "2-4": 0.7046681642532349, "0-2": 0.757604718208313, "1-6": 0.7650130391120911, "1-4": 0.8681747913360596, "0-1": 0.7496347427368164, "1-2": 0.6980448961257935, "0-3": 0.917352020740509, "2-3": 0.748745858669281}, [], {"0-4": 0.21083033084869385, "2-3": 0.6773787140846252, "0-3": 0.7120195031166077, "1-2": 0.6392688155174255, "1-5": 0.6149365305900574, "3-5": 0.6341265439987183, "0-1": 0.7341187000274658, "3-6": 0.41475313901901245, "1-6": 0.38354527950286865, "1-4": 0.2625046372413635, "2-5": 0.5075734257698059, "3-4": 0.2470545917749405, "4-5": 0.2358275055885315, "0-2": 0.5129730105400085, "0-5": 0.6781256794929504, "2-6": 0.22427543997764587, "4-6": 0.29522863030433655, "1-3": 0.5981306433677673, "2-4": 0.126959890127182, "0-6": 0.43908825516700745, "5-6": 0.43236812949180603}, {"1-3": 0.5704212188720703, "2-6": 0.40278735756874084, "2-5": 0.45970362424850464, "0-1": 0.5596014261245728, "5-6": 0.6882181167602539, "2-4": 0.2938803434371948, "3-6": 0.6532683968544006, "0-6": 0.5748748183250427, "3-5": 0.6969010829925537, "0-5": 0.6722387671470642, "1-6": 0.6283009648323059, "1-5": 0.7405770421028137, "2-3": 0.49070823192596436, "3-4": 0.44161275029182434, "0-4": 0.46207162737846375, "0-2": 0.5366073846817017, "4-6": 0.46482691168785095, "1-4": 0.3960307240486145, "4-5": 0.45830047130584717, "1-2": 0.44162923097610474, "0-3": 0.6381018757820129}, {"0-6": 0.7739620208740234, "2-4": 0.09267228841781616, "1-4": 0.06042325869202614, "2-3": 0.6717566251754761, "1-3": 0.6219610571861267, "0-2": 0.5990542769432068, "4-5": 0.05480480194091797, "3-5": 0.5905876159667969, "4-6": 0.02844650112092495, "3-6": 0.5309891700744629, "0-1": 0.7723267674446106, "0-3": 0.7042332887649536, "0-4": 0.0601118803024292, "2-5": 0.5637248754501343, "1-5": 0.8214119076728821, "2-6": 0.5364170670509338, "1-6": 0.8361984491348267, "3-4": 0.02707684226334095, "1-2": 0.5473917126655579, "5-6": 0.7770687937736511, "0-5": 0.7411234974861145}, {"3-4": 0.22946615517139435, "1-5": 0.7595173716545105, "0-1": 0.6037334203720093, "4-5": 0.2913365364074707, "3-6": 0.7553906440734863, "2-5": 0.550337553024292, "1-4": 0.3190160095691681, "1-3": 0.5308072566986084, "1-6": 0.6768220663070679, "2-4": 0.2787702679634094, "2-3": 0.6332809329032898, "4-6": 0.27884727716445923, "2-6": 0.6135274767875671, "0-2": 0.6763743162155151, "0-5": 0.774807333946228, "3-5": 0.752407968044281, "5-6": 0.9248288869857788, "0-4": 0.2281123250722885, "0-3": 0.6635308861732483, "0-6": 0.7895669341087341, "1-2": 0.43884313106536865}, {"2-4": 0.39604252576828003, "5-6": 0.736799418926239, "4-5": 0.3694709837436676, "3-6": 0.5097604393959045, "1-3": 0.41123121976852417, "1-6": 0.6619028449058533, "0-3": 0.5108181834220886, "0-6": 0.6307125687599182, "3-5": 0.5476318597793579, "1-5": 0.599062979221344, "3-4": 0.42460933327674866, "1-4": 0.3660377264022827, "2-3": 0.5067252516746521, "0-5": 0.6725772023200989, "2-6": 0.38144007325172424, "0-4": 0.3069191575050354, "0-1": 0.5875844359397888, "1-2": 0.36625880002975464, "4-6": 0.33820289373397827, "0-2": 0.42218735814094543, "2-5": 0.40172824263572693}, {"0-6": 0.7380667328834534, "0-3": 0.5708114504814148, "1-6": 0.7932119965553284, "1-3": 0.5119184255599976, "3-4": 0.5150021910667419, "0-4": 0.7715245485305786, "1-4": 0.8088467717170715, "2-5": 0.521776556968689, "5-6": 0.7611995935440063, "0-2": 0.6462428569793701, "4-5": 0.8795503377914429, "2-6": 0.5353003740310669, "3-5": 0.5285947322845459, "1-2": 0.6026697754859924, "0-1": 0.7909463047981262, "0-5": 0.7999083399772644, "2-3": 0.4026554822921753, "1-5": 0.8065675497055054, "4-6": 0.7344992756843567, "3-6": 0.5356806516647339, "2-4": 0.5427476167678833}, {"3-4": 0.3300195038318634, "0-2": 0.4897932708263397, "0-5": 0.8848885297775269, "0-6": 0.7973129153251648, "1-3": 0.4471288323402405, "2-3": 0.5257294178009033, "3-6": 0.3759893774986267, "5-6": 0.8355825543403625, "4-6": 0.6384667754173279, "0-1": 0.7947722673416138, "3-5": 0.5153021216392517, "4-5": 0.7088972330093384, "1-4": 0.6751859188079834, "2-4": 0.47566282749176025, "1-2": 0.4892979860305786, "1-6": 0.7246154546737671, "1-5": 0.7501757740974426, "2-6": 0.4106293022632599, "0-3": 0.5129686594009399, "2-5": 0.5080435872077942, "0-4": 0.7046762704849243}, [], [], [], {"3-6": 0.539254367351532, "1-5": 0.40642887353897095, "1-3": 0.44177693128585815, "0-5": 0.370091050863266, "0-3": 0.501218318939209, "1-4": 0.2726435661315918, "2-5": 0.4394177794456482, "5-6": 0.5628814697265625, "4-6": 0.6652413606643677, "0-4": 0.16534528136253357, "2-3": 0.44910717010498047, "2-4": 0.22227784991264343, "0-1": 0.7367326617240906, "3-5": 0.27271610498428345, "1-6": 0.4827401638031006, "1-2": 0.7273905277252197, "0-6": 0.2956331670284271, "0-2": 0.6185721158981323, "2-6": 0.4270078241825104, "4-5": 0.3552118241786957, "3-4": 0.5029381513595581}, {"4-5": 0.8784058690071106, "3-4": 0.5259361863136292, "3-5": 0.44884949922561646, "0-6": 0.5870690941810608, "5-6": 0.6235804557800293, "0-5": 0.4099506139755249, "0-4": 0.5324240922927856, "1-2": 0.257686972618103, "0-3": 0.6856527328491211, "0-1": 0.5029779672622681, "2-6": 0.3023597002029419, "0-2": 0.30444151163101196, "1-6": 0.7434730529785156, "2-5": 0.20535001158714294, "1-5": 0.6428117752075195, "2-4": 0.25863856077194214, "2-3": 0.2265203893184662, "1-4": 0.7320597171783447, "4-6": 0.7469961643218994, "3-6": 0.4629850685596466, "1-3": 0.4124554693698883}, {"0-2": 0.4537513554096222, "4-5": 0.6905406713485718, "3-6": 0.5523862838745117, "0-4": 0.7182241082191467, "1-6": 0.7989873290061951, "0-3": 0.562115490436554, "2-4": 0.36954784393310547, "0-5": 0.6460400223731995, "2-3": 0.466270387172699, "4-6": 0.6861957311630249, "2-5": 0.47301310300827026, "5-6": 0.6255512237548828, "0-6": 0.9502562284469604, "1-2": 0.5150284171104431, "2-6": 0.44587111473083496, "3-4": 0.467807412147522, "0-1": 0.8464530110359192, "1-4": 0.737052321434021, "1-3": 0.511496365070343, "3-5": 0.46581125259399414, "1-5": 0.672534167766571}, {"4-5": 0.7358807325363159, "0-1": 0.6456218361854553, "1-2": 0.3484841287136078, "2-3": 0.5877236723899841, "0-3": 0.6816011667251587, "2-4": 0.4238770306110382, "0-4": 0.612660825252533, "1-5": 0.7460042834281921, "2-6": 0.4585752487182617, "0-6": 0.779927670955658, "4-6": 0.6473137140274048, "1-3": 0.39850443601608276, "1-4": 0.7758471369743347, "3-5": 0.5404717922210693, "1-6": 0.7289694547653198, "0-2": 0.5698117613792419, "3-4": 0.45203492045402527, "5-6": 0.751571536064148, "3-6": 0.4613468647003174, "0-5": 0.7397627830505371, "2-5": 0.41794976592063904}, {"0-5": 0.7036603093147278, "3-4": 0.5683901309967041, "1-2": 0.2928282618522644, "1-3": 0.3441115915775299, "1-4": 0.27778276801109314, "0-1": 0.3571304976940155, "2-3": 0.49657687544822693, "2-4": 0.4976993501186371, "0-4": 0.6874333620071411, "0-2": 0.5176865458488464, "0-3": 0.6378308534622192, "3-5": 0.5732148289680481, "1-5": 0.3246666491031647, "4-5": 0.8001126050949097, "2-5": 0.4457399249076843}, {"3-4": 0.18340611457824707, "1-4": 0.3833729028701782, "0-3": 0.5943251252174377, "1-3": 0.6005210876464844, "2-5": 0.4563547968864441, "4-5": 0.5354430675506592, "1-2": 0.5029264092445374, "2-3": 0.48918405175209045, "2-4": 0.3681013584136963, "0-2": 0.4750925600528717, "0-5": 0.7991400361061096, "3-5": 0.6052525043487549, "1-5": 0.7449683547019958, "0-1": 0.7294784784317017, "0-4": 0.40849047899246216}, {"2-4": 0.43574023246765137, "0-1": 0.5419458150863647, "2-6": 0.44831547141075134, "0-3": 0.7025773525238037, "2-5": 0.35813599824905396, "0-4": 0.501328706741333, "0-6": 0.6572684049606323, "1-3": 0.4734138548374176, "5-6": 0.7771034240722656, "0-2": 0.6117093563079834, "1-4": 0.6693540215492249, "3-4": 0.3018907904624939, "4-6": 0.7315424680709839, "0-5": 0.5305348634719849, "1-6": 0.7318339347839355, "3-6": 0.4381081759929657, "1-2": 0.34364792704582214, "4-5": 0.8336613178253174, "2-3": 0.5851499438285828, "1-5": 0.7315762639045715, "3-5": 0.37924304604530334}, [], {"0-1": 0.6680595874786377, "2-6": 0.1835126131772995, "4-5": 0.20883649587631226, "2-5": 0.29697075486183167, "0-3": 0.6945487260818481, "1-3": 0.40726175904273987, "0-6": 0.7405951023101807, "0-5": 0.6740425229072571, "3-6": 0.5358895063400269, "1-6": 0.648088276386261, "2-4": 0.4437050223350525, "3-5": 0.5316991209983826, "1-5": 0.6335309147834778, "5-6": 0.7180864810943604, "0-2": 0.10789506137371063, "2-3": 0.05287319794297218, "1-2": 0.18204990029335022, "0-4": 0.09236294776201248, "3-4": 0.06579272449016571, "1-4": 0.09846503287553787, "4-6": 0.15404346585273743}, [], {"1-2": 0.36432355642318726, "1-4": 0.49439316987991333, "2-4": 0.3812599182128906, "4-6": 0.39230188727378845, "3-4": 0.3371238112449646, "0-6": 0.5216231942176819, "1-5": 0.6111584305763245, "2-5": 0.35067105293273926, "3-5": 0.4995461702346802, "0-3": 0.5804739594459534, "0-4": 0.14357733726501465, "0-2": 0.44403076171875, "1-6": 0.5995714068412781, "4-5": 0.3845750391483307, "2-6": 0.3383896052837372, "3-6": 0.5057424306869507, "0-5": 0.5482785105705261, "0-1": 0.4745859205722809, "1-3": 0.7374239563941956, "2-3": 0.5309664011001587, "5-6": 0.5743033289909363}, {"2-3": 0.6164003610610962, "1-2": 0.4278703033924103, "0-5": 0.7755637168884277, "3-4": 0.5563258528709412, "0-6": 0.917682409286499, "1-4": 0.45917344093322754, "3-5": 0.864867091178894, "1-5": 0.7735885977745056, "5-6": 0.806129515171051, "3-6": 0.87358558177948, "1-6": 0.9661508798599243, "2-4": 0.40389740467071533, "2-5": 0.5325933694839478, "0-3": 0.9202672839164734, "4-5": 0.4787575304508209, "2-6": 0.4336980879306793, "0-1": 0.9396238327026367, "1-3": 0.8485997915267944, "4-6": 0.48934298753738403, "0-2": 0.5308648347854614, "0-4": 0.5018938183784485}, {"2-3": 0.5645615458488464, "2-5": 0.5646787881851196, "3-6": 0.5521281957626343, "2-4": 0.5435952544212341, "1-6": 0.5851694345474243, "0-3": 0.7009350061416626, "0-5": 0.7021186351776123, "0-1": 0.7575934529304504, "1-2": 0.5717078447341919, "0-4": 0.7451926469802856, "2-6": 0.5157374143600464, "4-5": 0.7739868760108948, "0-6": 0.6998620629310608, "5-6": 0.7291544675827026, "1-3": 0.7881942987442017, "3-5": 0.716927707195282, "1-5": 0.8030722737312317, "0-2": 0.6734530925750732, "3-4": 0.8060975074768066, "1-4": 0.8385959267616272, "4-6": 0.6832253336906433}, {"0-4": 0.7416103482246399, "4-6": 0.7176181077957153, "1-4": 0.7905392646789551, "2-6": 0.5511582493782043, "4-5": 0.7859654426574707, "2-5": 0.5780959129333496, "0-2": 0.5205079317092896, "5-6": 0.7649001479148865, "0-6": 0.8472609519958496, "1-2": 0.5417356491088867, "1-6": 0.8111483454704285, "2-4": 0.681133508682251, "0-5": 0.7892343997955322, "1-5": 0.9523864984512329, "0-1": 0.8229027390480042}, {"0-1": 0.6669453978538513, "0-6": 0.648699164390564, "3-6": 0.5019952058792114, "0-5": 0.6778477430343628, "1-6": 0.7311392426490784, "3-5": 0.6059228777885437, "1-5": 0.7863525152206421, "0-4": 0.5994058847427368, "5-6": 0.7626502513885498, "3-4": 0.6620483994483948, "1-4": 0.7238843441009521, "2-6": 0.6196102499961853, "2-5": 0.73047935962677, "0-3": 0.5836446285247803, "2-4": 0.7265269756317139, "1-3": 0.4689759612083435, "4-6": 0.7261242866516113, "4-5": 0.8479145169258118, "0-2": 0.5739518404006958, "2-3": 0.6554198861122131, "1-2": 0.5291799902915955}, {"3-6": 0.8163540959358215, "1-5": 0.7815343141555786, "0-4": 0.8810365796089172, "0-2": 0.737662136554718, "0-6": 0.9279496073722839, "3-5": 0.5603180527687073, "0-1": 0.9010945558547974, "0-5": 0.6159369349479675, "5-6": 0.7173133492469788, "2-3": 0.6285296678543091, "1-3": 0.7926335334777832, "2-4": 0.6493890881538391, "1-4": 0.8101648688316345, "4-6": 0.8433436155319214, "2-6": 0.6822522878646851, "1-2": 0.7023166418075562, "1-6": 0.9249340295791626, "4-5": 0.6231667995452881, "3-4": 0.7958850264549255, "2-5": 0.6009315848350525, "0-3": 0.8842623233795166}, {"0-3": 0.7965500354766846, "0-4": 0.7984680533409119, "3-6": 0.715484082698822, "1-4": 0.8394520878791809, "0-1": 0.8168320059776306, "1-3": 0.715484082698822, "2-4": 0.45739802718162537, "3-5": 0.7579026222229004, "2-3": 0.49958524107933044, "4-6": 0.8394520878791809, "4-5": 0.9757400751113892, "0-2": 0.5433489680290222, "0-6": 0.8168320059776306, "3-4": 0.7650313973426819, "0-5": 0.8199086785316467, "1-6": 1.0000001192092896, "2-6": 0.5025079846382141, "1-5": 0.84760981798172, "1-2": 0.5025079846382141, "5-6": 0.84760981798172, "2-5": 0.4524994492530823}, {"1-2": 0.3455820381641388, "2-5": 0.2976105213165283, "2-6": 0.3737248480319977, "2-4": 0.3194306790828705, "2-3": 0.33544349670410156, "5-6": 0.5543079972267151, "3-5": 0.6099346280097961, "3-6": 0.7803425192832947, "0-6": 1.000000238418579, "3-4": 0.6150995492935181, "0-5": 0.5543079972267151, "4-5": 0.7683650851249695, "0-4": 0.7432478070259094, "4-6": 0.7432478070259094, "0-3": 0.7803425192832947, "0-2": 0.3737248480319977, "1-5": 0.9079848527908325, "1-6": 0.5624298453330994, "1-4": 0.8182775378227234, "0-1": 0.5624298453330994, "1-3": 0.5917220711708069}, {"1-4": 0.6578778028488159, "0-4": 0.7100114822387695, "0-1": 0.8269554376602173, "0-5": 0.6637257933616638, "5-6": 0.6729573011398315, "1-5": 0.6686000227928162, "2-3": 0.4673009216785431, "4-6": 0.5360181331634521, "0-3": 0.7246198058128357, "2-6": 0.43529024720191956, "1-3": 0.6689398288726807, "3-6": 0.6296401619911194, "0-2": 0.43998727202415466, "1-2": 0.530601441860199, "4-5": 0.7759368419647217, "2-4": 0.47617021203041077, "2-5": 0.5117692947387695, "3-4": 0.5580862760543823, "3-5": 0.5857945680618286, "0-6": 0.7421146035194397, "1-6": 0.7715630531311035}, {"3-6": 0.6674950122833252, "1-6": 0.45584627985954285, "1-2": 0.16663838922977448, "2-3": 0.28983092308044434, "0-6": 0.977973222732544, "0-2": 0.28569692373275757, "1-3": 0.4094010889530182, "0-1": 0.41659775376319885, "5-6": 0.5187671184539795, "0-3": 0.659265398979187, "2-5": 0.21659953892230988, "3-5": 0.6600807905197144, "0-5": 0.5068708658218384, "1-5": 0.5112295150756836, "2-6": 0.2657287120819092}, {"0-2": 0.3643261194229126, "1-6": 0.6096265316009521, "3-6": 0.6248384118080139, "2-3": 0.32465511560440063, "1-2": 0.3802642822265625, "0-3": 0.7494950890541077, "2-5": 0.40291935205459595, "0-5": 0.781688392162323, "1-3": 0.618867814540863, "0-1": 0.7510719299316406, "5-6": 0.6533161401748657, "1-5": 0.8015064001083374, "2-6": 0.3146945834159851, "3-5": 0.6966199278831482, "0-6": 0.8310446739196777}, {"0-6": 0.7463748455047607, "2-3": 0.42576128244400024, "3-5": 0.5242581367492676, "1-6": 0.8363579511642456, "0-2": 0.4432782232761383, "5-6": 0.7638838887214661, "3-6": 0.5662280321121216, "1-2": 0.4773781895637512, "2-6": 0.5163328647613525, "0-5": 0.5516775846481323, "0-3": 0.5073187351226807, "1-5": 0.6658414602279663, "1-3": 0.5030590295791626, "0-1": 0.6590781211853027, "2-5": 0.4284508228302002}, {"1-6": 0.6022652387619019, "3-4": 0.4492933452129364, "2-6": 0.2579665184020996, "3-5": 0.5273218750953674, "0-4": 0.6176000237464905, "4-5": 0.6727416515350342, "1-2": 0.38610535860061646, "0-1": 0.494924396276474, "1-3": 0.5575906038284302, "2-3": 0.16923421621322632, "0-5": 0.7938142418861389, "5-6": 0.9292581677436829, "3-6": 0.525565505027771, "4-6": 0.5919979214668274, "0-6": 0.7876715660095215, "1-4": 0.5027009844779968, "2-4": 0.32765698432922363, "1-5": 0.6818329691886902, "0-2": 0.2862102687358856, "0-3": 0.4506094455718994, "2-5": 0.31248795986175537}, {"2-5": 0.7444137930870056, "0-1": 0.5894345045089722, "1-2": 0.6341080665588379, "1-3": 0.6040303707122803, "0-2": 0.573976993560791, "4-6": 0.739912748336792, "0-3": 0.5753703713417053, "3-4": 0.6370166540145874, "1-5": 0.759933590888977, "3-6": 0.5490838885307312, "2-4": 0.6004133820533752, "0-5": 0.788998007774353, "5-6": 0.788352370262146, "2-6": 0.598474383354187, "4-5": 0.8001747727394104, "1-4": 0.6851208209991455, "1-6": 0.5965420603752136, "2-3": 0.5024555325508118, "3-5": 0.637444794178009, "0-4": 0.7693921327590942, "0-6": 0.8851829171180725}, {"4-6": 0.7359349727630615, "0-6": 0.2686521112918854, "1-4": 0.632738471031189, "0-1": 0.8587355613708496, "0-4": 0.5812302827835083, "1-5": 0.7779194712638855, "1-6": 0.2987655699253082, "5-6": 0.23082640767097473, "4-5": 0.5402570366859436, "0-5": 0.8815273642539978}, {"0-4": 0.8898370265960693, "2-3": 0.5278809666633606, "2-4": 0.5800473093986511, "3-6": 0.3954564929008484, "3-5": 0.3666386604309082, "1-6": 0.8684241771697998, "1-5": 0.8354702591896057, "0-6": 0.9272847771644592, "5-6": 0.9155148267745972, "2-6": 0.5794715285301208, "0-5": 0.8622444868087769, "1-2": 0.6008255481719971, "2-5": 0.5728296041488647, "0-1": 0.8151007890701294, "0-2": 0.5403220653533936, "3-4": 0.4225274920463562, "1-3": 0.43202900886535645, "4-6": 0.9145610332489014, "4-5": 0.9574072957038879, "1-4": 0.855242133140564, "0-3": 0.43378081917762756}, {"2-5": 0.43378692865371704, "2-6": 0.32097119092941284, "5-6": 0.7848728895187378, "0-1": 0.6602001190185547, "1-3": 0.5124419927597046, "1-4": 0.7624258995056152, "3-5": 0.6574046611785889, "3-6": 0.6311502456665039, "1-2": 0.3901778757572174, "0-3": 0.7363513708114624, "0-4": 0.5962051749229431, "1-6": 0.6945661902427673, "1-5": 0.7716708183288574, "0-2": 0.37483739852905273, "2-3": 0.42142152786254883, "0-6": 0.8058667182922363, "0-5": 0.7737016677856445, "4-5": 0.754379153251648, "4-6": 0.6153732538223267, "2-4": 0.5796010494232178, "3-4": 0.6032605171203613}, {"1-4": 0.8194413185119629, "3-5": 0.6181955933570862, "3-6": 0.5069265365600586, "0-4": 0.7241181135177612, "1-3": 0.6358587145805359, "1-5": 0.7791190147399902, "1-6": 0.7769196033477783, "4-5": 0.7425952553749084, "4-6": 0.6794206500053406, "0-5": 0.787815511226654, "0-3": 0.7281908988952637, "0-6": 0.7609519362449646, "1-2": 0.26948919892311096, "2-4": 0.26129209995269775, "0-2": 0.34683576226234436, "2-3": 0.4194227457046509, "2-5": 0.33337533473968506, "2-6": 0.25876158475875854, "5-6": 0.8463905453681946, "0-1": 0.8181374073028564, "3-4": 0.693146288394928}, {"0-5": 0.5674177408218384, "1-3": 0.6360235810279846, "3-4": 0.6723872423171997, "0-3": 0.7830755710601807, "1-4": 0.7469313144683838, "2-6": 0.1543513834476471, "0-4": 0.6343927979469299, "3-6": 0.6020511388778687, "4-6": 0.6059593558311462, "1-2": 0.1881496012210846, "0-2": 0.13700900971889496, "1-6": 0.7676694989204407, "2-5": 0.3105040490627289, "5-6": 0.5784042477607727, "0-6": 0.708591878414154, "4-5": 0.6082272529602051, "3-5": 0.48160725831985474, "2-3": 0.14540089666843414, "1-5": 0.5738549828529358, "2-4": 0.2854501008987427, "0-1": 0.7132226824760437}, {"3-4": 0.7355881333351135, "1-3": 0.6962751150131226, "2-3": 0.5261328220367432, "2-6": 0.5131323933601379, "0-4": 0.6873903274536133, "1-6": 0.756568968296051, "1-2": 0.44306525588035583, "3-6": 0.7279043197631836, "2-5": 0.42967209219932556, "1-5": 0.7260951399803162, "0-6": 0.849780797958374, "0-3": 0.8117486834526062, "4-6": 0.7413594126701355, "0-1": 0.7870100140571594, "5-6": 0.7572788596153259, "0-2": 0.4593202471733093, "1-4": 0.7125158309936523, "2-4": 0.6890735030174255, "3-5": 0.6610541343688965, "0-5": 0.6834891438484192, "4-5": 0.6702505350112915}, {"3-6": 0.32757991552352905, "4-5": 0.9173256158828735, "0-2": 0.616534948348999, "0-4": 0.8539450168609619, "1-2": 0.6546818017959595, "1-4": 0.899517834186554, "0-1": 0.8441637754440308, "2-5": 0.6710411906242371, "0-3": 0.4811670780181885, "1-3": 0.42428696155548096, "3-5": 0.2956124544143677, "0-6": 0.8191030025482178, "1-6": 0.8633865714073181, "2-4": 0.6437138915061951, "0-5": 0.8157879114151001, "1-5": 0.8507245182991028, "4-6": 0.9657110571861267, "3-4": 0.3762682378292084, "2-3": 0.2757234573364258, "5-6": 0.882561445236206, "2-6": 0.6068785786628723}, {"1-3": 0.43778711557388306, "2-5": 0.6688430309295654, "1-2": 0.4302433729171753, "5-6": 0.8794642686843872, "4-6": 0.6446722745895386, "3-4": 0.6016657948493958, "2-3": 0.4422093331813812, "0-5": 0.597522497177124, "1-4": 0.38402146100997925, "0-1": 0.8834011554718018, "3-6": 0.5929123163223267, "0-3": 0.5317824482917786, "1-6": 0.5617331862449646, "2-4": 0.4918469190597534, "0-2": 0.5448907613754272, "4-5": 0.7766740322113037, "2-6": 0.6947391033172607, "0-4": 0.48734933137893677, "3-5": 0.5314597487449646, "0-6": 0.6882209777832031, "1-5": 0.4827404022216797}, {"1-6": 0.7878972887992859, "3-5": 0.6870132684707642, "3-6": 0.7657122015953064, "0-5": 0.7883888483047485, "5-6": 0.8306587934494019, "0-1": 0.9680495262145996, "1-4": 0.8892863988876343, "0-6": 0.8115435838699341, "1-3": 0.8062071800231934, "1-5": 0.7619010210037231, "3-4": 0.7437238097190857, "4-5": 0.876268744468689, "0-4": 0.8746930956840515, "0-3": 0.7645387649536133, "4-6": 0.856325089931488}, {"1-6": 0.6240133047103882, "3-4": 0.3763923645019531, "3-5": 0.814663827419281, "0-6": 0.8932462930679321, "2-6": 0.6473906636238098, "1-4": 0.6323155760765076, "4-6": 0.494447261095047, "1-5": 0.5324750542640686, "0-4": 0.39617088437080383, "2-4": 0.35513073205947876, "0-5": 0.7464326620101929, "2-5": 0.5982506275177002, "1-3": 0.39455488324165344, "1-2": 0.3533652424812317, "0-3": 0.6780914068222046, "5-6": 0.8628380298614502, "3-6": 0.7577944993972778, "2-3": 0.5783703923225403, "0-2": 0.6813985705375671, "4-5": 0.48602163791656494, "0-1": 0.5738609433174133}, {"2-6": 0.6279114484786987, "5-6": 0.938679575920105, "0-1": 0.7945816516876221, "4-6": 0.8943497538566589, "2-5": 0.5753351449966431, "1-6": 0.9500976800918579, "0-6": 0.8576648235321045, "4-5": 0.8605105876922607, "0-5": 0.7967433929443359, "2-3": 0.6180208325386047, "2-4": 0.4890880584716797, "1-5": 0.9293186664581299, "0-4": 0.7503665685653687, "0-2": 0.6330785155296326, "1-2": 0.5642185807228088, "1-4": 0.8942586183547974, "1-3": 0.5821700096130371, "0-3": 0.7890838384628296, "3-6": 0.6594324111938477, "3-5": 0.6583066582679749, "3-4": 0.5335069894790649}, {"0-5": 0.6200360655784607, "0-3": 0.7478066086769104, "0-2": 0.48897650837898254, "2-4": 0.6832686066627502, "1-6": 0.6504963636398315, "3-6": 0.6626811623573303, "4-6": 0.8558095693588257, "0-4": 0.7790568470954895, "5-6": 0.9423160552978516, "2-6": 0.7415798902511597, "0-6": 0.6563742160797119, "3-4": 0.8145650625228882, "1-3": 0.5395703315734863, "1-2": 0.4261630177497864, "3-5": 0.5909414291381836, "1-5": 0.6238732933998108, "4-5": 0.8154160380363464, "2-5": 0.7133575081825256, "2-3": 0.6134963035583496, "0-1": 0.6281353235244751, "1-4": 0.6028215885162354}, {"2-3": 0.46877074241638184, "5-6": 0.7199162840843201, "0-2": 0.4842454195022583, "2-5": 0.44006896018981934, "0-3": 0.6830129623413086, "2-6": 0.4027649164199829, "0-5": 0.8509341478347778, "1-2": 0.4962446093559265, "4-5": 0.8585174679756165, "1-3": 0.6718999147415161, "0-6": 0.7468771934509277, "1-5": 0.7650496959686279, "2-4": 0.5202373266220093, "4-6": 0.6562349796295166, "3-5": 0.6644544005393982, "0-4": 0.9358092546463013, "3-6": 0.6727063059806824, "1-6": 0.7971451878547668, "1-4": 0.8227290511131287, "3-4": 0.6484034061431885, "0-1": 0.8776882290840149}, {"0-1": 1.0000001192092896, "0-3": 0.5491859912872314, "2-4": 0.501204788684845, "1-4": 1.0000001192092896, "1-2": 0.501204788684845, "5-6": 0.293443500995636, "1-3": 0.5491859912872314, "2-5": 0.501204788684845, "2-3": 0.9372156858444214, "4-6": 0.293443500995636, "3-5": 0.5491859912872314, "3-6": 0.19764640927314758, "0-5": 1.0000001192092896, "3-4": 0.5491859912872314, "0-6": 0.293443500995636, "1-5": 1.0000001192092896, "0-4": 1.0000001192092896, "2-6": 0.1584986448287964, "0-2": 0.501204788684845, "1-6": 0.293443500995636, "4-5": 1.0000001192092896}, {"1-6": 0.8976823091506958, "3-4": 0.7104187607765198, "0-4": 0.7713267803192139, "2-6": 0.596956729888916, "2-5": 0.6113331913948059, "1-4": 0.9018465280532837, "4-6": 0.983677864074707, "4-5": 1.0, "2-4": 0.6113331913948059, "5-6": 0.983677864074707, "0-3": 0.7450460195541382, "1-3": 0.8259115219116211, "0-2": 0.728992223739624, "1-2": 0.8055276274681091, "2-3": 0.7201634049415588, "3-6": 0.7004284262657166, "3-5": 0.7104187607765198, "0-6": 0.7764102220535278, "0-5": 0.7713267803192139, "0-1": 0.894205629825592, "1-5": 0.9018465280532837}, {"4-5": 0.734183132648468, "0-6": 0.8027283549308777, "2-5": 0.5792714953422546, "2-3": 0.6349446177482605, "3-5": 0.8173866271972656, "0-2": 0.5634862780570984, "2-4": 0.5183644890785217, "0-5": 0.8773770928382874, "1-6": 0.6913118958473206, "3-4": 0.6460342407226562, "0-3": 0.8176556825637817, "0-1": 0.8067578673362732, "5-6": 0.7661322355270386, "1-2": 0.5766094923019409, "0-4": 0.7125903964042664, "1-5": 0.7096692323684692, "4-6": 0.76451176404953, "1-3": 0.6590919494628906, "2-6": 0.6584311127662659, "1-4": 0.5889832377433777, "3-6": 0.6672385931015015}, [], [], {"1-2": 0.4767122268676758, "3-5": 0.4479548931121826, "0-5": 0.5763493776321411, "3-6": 0.5422490239143372, "0-3": 0.5265321731567383, "2-4": 0.5043514370918274, "0-6": 0.783684492111206, "1-4": 0.6315258145332336, "0-2": 0.5656074285507202, "5-6": 0.8132317066192627, "4-5": 0.6639588475227356, "2-5": 0.5539705753326416, "2-3": 0.4988741874694824, "3-4": 0.3451817035675049, "4-6": 0.6176913380622864, "0-4": 0.6467450857162476, "2-6": 0.5814577341079712, "0-1": 0.43436798453330994, "1-5": 0.6492682099342346, "1-3": 0.43127429485321045, "1-6": 0.6073269844055176}, [], [], [], {"2-4": 0.28945133090019226, "1-2": 0.28975358605384827, "0-4": 0.23903121054172516, "3-4": 0.24066387116909027, "1-6": 0.3030521869659424, "4-6": 0.23903121054172516, "1-3": 0.3227575123310089, "1-4": 0.6879648566246033, "5-6": 0.23317420482635498, "0-5": 0.23317420482635498, "2-5": 0.24958333373069763, "3-5": 0.23071682453155518, "0-1": 0.3030521869659424, "0-2": 0.7793344259262085, "2-6": 0.7793344259262085, "4-5": 0.5578694343566895, "0-6": 1.0, "1-5": 0.4137394428253174, "3-6": 0.2913331091403961, "0-3": 0.2913331091403961, "2-3": 0.3012409806251526}, {"2-4": 0.37912517786026, "2-3": 0.1689690202474594, "0-1": 0.6035452485084534, "2-6": 0.4239567220211029, "0-4": 0.7972044348716736, "0-6": 0.9456248879432678, "0-3": 0.621686577796936, "1-2": 0.46814534068107605, "3-4": 0.6025853157043457, "3-6": 0.5928096175193787, "1-5": 0.5080642700195312, "5-6": 0.7113277912139893, "4-5": 0.8623759150505066, "0-2": 0.36075958609580994, "2-5": 0.3237570524215698, "1-4": 0.5150896906852722, "0-5": 0.70320725440979, "1-6": 0.6476221084594727, "1-3": 0.27633947134017944, "3-5": 0.4411070644855499, "4-6": 0.7999166250228882}, {"1-5": 0.7248868942260742, "0-5": 1.0, "2-4": 0.22768402099609375, "1-3": 0.3677123486995697, "0-3": 0.539465606212616, "2-6": 0.29155221581459045, "3-5": 0.539465606212616, "0-1": 0.7248868942260742, "4-6": 0.4736957550048828, "1-6": 0.5161621570587158, "0-6": 0.7719436883926392, "0-4": 0.6919307708740234, "1-4": 0.7504116296768188, "5-6": 0.7719436883926392, "2-5": 0.23863182961940765, "2-3": 0.22417742013931274, "1-2": 0.28744617104530334, "0-2": 0.23863182961940765, "3-4": 0.7412930130958557, "3-6": 0.44573038816452026, "4-5": 0.6919307708740234}, {"0-6": 0.7050790786743164, "2-3": 0.8011146187782288, "4-5": 0.6414589285850525, "0-3": 0.8670446872711182, "3-4": 0.502498984336853, "1-4": 0.6942309141159058, "2-5": 0.6243350505828857, "0-2": 0.8180067539215088, "0-1": 0.5309304594993591, "3-6": 0.6351830363273621, "1-6": 0.6245669722557068, "0-5": 0.6804279088973999, "5-6": 0.7501271963119507, "1-3": 0.4945510923862457, "4-6": 0.5715880393981934, "1-2": 0.5414515733718872, "2-4": 0.5538041591644287, "0-4": 0.5198208689689636, "3-5": 0.7228583097457886, "1-5": 0.5230822563171387, "2-6": 0.6020163893699646}, [], {"2-6": 0.6295391321182251, "0-6": 0.6341704726219177, "5-6": 0.8214687705039978, "1-5": 0.731926441192627, "4-5": 0.802096426486969, "0-2": 0.5922519564628601, "3-4": 0.48021382093429565, "2-5": 0.649795413017273, "0-1": 0.6190154552459717, "3-6": 0.5313356518745422, "0-5": 0.7310062646865845, "1-3": 0.47484150528907776, "1-4": 0.7086042165756226, "1-6": 0.7367843985557556, "1-2": 0.6372246146202087, "2-3": 0.6148460507392883, "3-5": 0.572782576084137, "4-6": 0.7295079827308655, "2-4": 0.6846697926521301, "0-3": 0.6928009390830994, "0-4": 0.6445971131324768}, {"0-6": 0.8699318766593933, "2-4": 0.44994688034057617, "1-6": 0.43071654438972473, "0-2": 0.425661563873291, "0-5": 0.9347442388534546, "1-2": 0.515947699546814, "1-5": 0.4443855285644531, "3-4": 0.5989468693733215, "0-3": 0.7420434355735779, "1-3": 0.4058949947357178, "0-4": 0.6694093942642212, "1-4": 0.5148196220397949, "0-1": 0.461594820022583, "5-6": 0.8222591876983643, "2-6": 0.43396973609924316, "3-6": 0.7374758720397949, "2-5": 0.41644465923309326, "3-5": 0.768805205821991, "2-3": 0.45058974623680115, "4-6": 0.6913801431655884, "4-5": 0.7300978899002075}, {"4-6": 0.9743390679359436, "1-5": 0.7425034046173096, "3-6": 0.691303551197052, "0-1": 0.585566520690918, "1-3": 0.466217577457428, "1-6": 0.6448526978492737, "0-4": 0.7235845923423767, "2-4": 0.38301563262939453, "0-2": 0.40543419122695923, "3-4": 0.7120320200920105, "1-2": 0.27490365505218506, "1-4": 0.6020351648330688, "2-5": 0.36042267084121704, "0-5": 0.7899574041366577, "4-5": 0.7703181505203247, "0-3": 0.7624745965003967, "2-3": 0.42773598432540894, "0-6": 0.7160344123840332, "2-6": 0.42000752687454224, "3-5": 0.6382409930229187, "5-6": 0.7772590517997742}, {"0-3": 0.863081693649292, "4-5": 0.9577473402023315, "0-5": 0.8884446620941162, "2-6": 0.6013213992118835, "3-4": 0.7741339206695557, "0-2": 0.6064179539680481, "1-3": 0.8224565386772156, "1-5": 0.821524977684021, "0-4": 0.8515604138374329, "3-6": 0.7603768706321716, "2-5": 0.5912259817123413, "2-3": 0.5308284759521484, "0-1": 0.9319767951965332, "4-6": 0.921262264251709, "0-6": 0.9196575284004211, "1-4": 0.8507100343704224, "1-2": 0.575364887714386, "2-4": 0.5357322692871094, "3-5": 0.7965409755706787, "1-6": 0.857071042060852, "5-6": 0.9622107744216919}, {"5-6": 0.7286586165428162, "4-5": 0.7480153441429138, "2-4": 0.5337381362915039, "1-5": 0.45145073533058167, "0-4": 0.7083491086959839, "1-4": 0.5932349562644958, "3-5": 0.5938263535499573, "2-6": 0.5545612573623657, "0-1": 0.5015823841094971, "3-4": 0.565859317779541, "0-6": 0.9145417809486389, "4-6": 0.7621232271194458, "1-6": 0.5136308073997498, "2-3": 0.42184123396873474, "0-3": 0.5631328225135803, "3-6": 0.6211153864860535, "2-5": 0.41579651832580566, "1-3": 0.209341362118721, "0-2": 0.491815447807312, "0-5": 0.7584706544876099, "1-2": 0.49362215399742126}, {"0-3": 0.7513085603713989, "0-4": 0.8262476325035095, "5-6": 0.9642766118049622, "0-5": 0.9941622018814087, "1-6": 0.7682421803474426, "2-6": 0.5783928632736206, "1-2": 0.7658488154411316, "3-4": 0.6383978128433228, "3-5": 0.7417130470275879, "0-6": 0.9780205488204956, "4-5": 0.8175950050354004, "1-5": 0.7111555337905884, "0-2": 0.5561236143112183, "0-1": 0.7261855006217957, "1-3": 0.633122444152832, "2-3": 0.4942696988582611, "3-6": 0.7420740127563477, "1-4": 0.8405006527900696, "4-6": 0.8469060659408569, "2-4": 0.7450301051139832, "2-5": 0.549399197101593}, [], [], {"0-4": 0.5130413770675659, "3-5": 0.4324237108230591, "2-3": 0.7513077259063721, "0-5": 0.494716614484787, "1-2": 0.3927586078643799, "1-6": 0.6395036578178406, "4-5": 0.9791487455368042, "0-1": 0.4958047866821289, "0-3": 0.5113003849983215, "2-6": 0.24623318016529083, "3-6": 0.3466995060443878, "1-4": 0.8122789263725281, "0-2": 0.5216948986053467, "0-6": 0.5005269050598145, "1-5": 0.7920787930488586, "2-4": 0.3391636610031128, "4-6": 0.624060332775116, "3-4": 0.41044360399246216, "5-6": 0.6128692030906677, "2-5": 0.34700262546539307, "1-3": 0.46332651376724243}, {"1-2": 0.6272829174995422, "4-5": 0.8827793002128601, "0-4": 0.7408016324043274, "0-5": 0.7709727883338928, "4-6": 0.7111235857009888, "2-4": 0.6299143433570862, "2-5": 0.607822060585022, "0-6": 0.7409483194351196, "1-4": 0.8435133695602417, "0-1": 0.6953052282333374, "1-5": 0.8250356316566467, "2-6": 0.4676777720451355, "3-4": 0.7751174569129944, "5-6": 0.8286305665969849, "0-3": 0.8483663201332092, "3-5": 0.8006031513214111, "1-6": 0.7456876039505005, "2-3": 0.6984125375747681, "3-6": 0.6759633421897888, "1-3": 0.774018406867981, "0-2": 0.6202837228775024}, [], {"2-4": 0.20844048261642456, "0-3": 0.5008298754692078, "1-6": 0.4799710214138031, "4-6": 0.5477538108825684, "1-5": 0.5666115880012512, "2-3": 0.2782423794269562, "4-5": 0.7940932512283325, "0-6": 0.6947677135467529, "3-6": 0.28999611735343933, "0-5": 0.6627782583236694, "2-6": 0.22863125801086426, "3-5": 0.5069834589958191, "0-1": 0.5877291560173035, "5-6": 0.6967453956604004, "2-5": 0.22334297001361847, "1-2": 0.17812508344650269, "1-4": 0.6403037905693054, "0-2": 0.15339653193950653, "0-4": 0.6136835813522339, "3-4": 0.6379909515380859, "1-3": 0.49079471826553345}, {"3-4": 0.6561306118965149, "0-5": 0.764654278755188, "4-5": 0.7073264718055725, "1-4": 0.6841737031936646, "2-6": 0.2863352298736572, "1-3": 0.5501296520233154, "0-6": 0.8738898038864136, "3-5": 0.6023256182670593, "4-6": 0.657825231552124, "1-5": 0.7258658409118652, "5-6": 0.7550154328346252, "2-4": 0.34725719690322876, "0-2": 0.24618744850158691, "0-1": 0.6054162979125977, "2-3": 0.1812620759010315, "0-4": 0.6368249654769897, "3-6": 0.5568945407867432, "1-6": 0.6201683878898621, "2-5": 0.32208552956581116, "0-3": 0.6407023072242737, "1-2": 0.33172839879989624}, {"0-6": 0.4635949432849884, "1-2": 0.22056660056114197, "1-3": 0.20966750383377075, "2-6": 0.4815360903739929, "0-5": 0.5854439735412598, "5-6": 0.856292188167572, "0-2": 0.364165723323822, "2-3": 0.2920306921005249, "1-6": 0.3187708854675293, "3-6": 0.3727109730243683, "2-5": 0.44782885909080505, "1-5": 0.22084064781665802, "3-5": 0.5847764611244202, "0-3": 0.6212900876998901, "0-1": 0.128104105591774}, [], [], [], {"0-3": 0.5943634510040283, "1-2": 0.42491379380226135, "3-6": 0.42491415143013, "4-5": 0.8300572633743286, "1-5": 0.6517056226730347, "2-5": 0.43498167395591736, "0-6": 0.7189231514930725, "1-4": 0.7089332938194275, "2-4": 0.43730807304382324, "3-5": 0.537842869758606, "3-4": 0.44627049565315247, "0-2": 0.5191999077796936, "1-3": 0.34033408761024475, "2-3": 0.3770494759082794, "0-5": 0.8287235498428345, "0-4": 0.8249841928482056, "5-6": 0.8848537802696228, "4-6": 0.7101144194602966, "1-6": 0.6881207823753357, "2-6": 0.32643699645996094, "0-1": 0.6878098249435425}, {"4-6": 0.8739646077156067, "1-5": 0.7263016104698181, "3-5": 0.8074862957000732, "0-4": 0.881359875202179, "0-2": 0.623412549495697, "1-4": 0.8081197142601013, "2-6": 0.6225035190582275, "4-5": 0.9462852478027344, "3-4": 0.752503514289856, "1-2": 0.4911852478981018, "2-3": 0.6757030487060547, "5-6": 0.918046236038208, "0-1": 0.8266237378120422, "0-6": 0.9860154986381531, "2-5": 0.6786016821861267, "1-6": 0.80785071849823, "0-3": 0.756048321723938, "3-6": 0.7707594633102417, "1-3": 0.615445613861084, "2-4": 0.6237821578979492, "0-5": 0.9190025329589844}, {"0-2": 0.38829392194747925, "1-5": 0.6855080723762512, "0-4": 0.5364524126052856, "0-1": 0.5049040913581848, "0-6": 0.5725134611129761, "2-3": 0.4483083486557007, "3-4": 0.5752681493759155, "3-6": 0.48572874069213867, "5-6": 0.7165402770042419, "2-4": 0.5828728675842285, "2-6": 0.5318526029586792, "4-5": 0.6398327350616455, "1-3": 0.512182354927063, "1-2": 0.5944934487342834, "1-4": 0.8874049186706543, "1-6": 0.8099836111068726, "0-5": 0.5916675329208374, "3-5": 0.5092127919197083, "4-6": 0.7365755438804626, "2-5": 0.46542197465896606, "0-3": 0.3354458808898926}, {"2-3": 0.6738921999931335, "2-4": 0.5747606754302979, "3-5": 0.6193795800209045, "0-5": 0.6371562480926514, "0-3": 0.5796878933906555, "1-5": 0.8144848346710205, "1-3": 0.5609713196754456, "3-4": 0.7311949729919434, "0-4": 0.6840982437133789, "5-6": 0.6478745341300964, "0-1": 0.7865301370620728, "4-6": 0.5938609838485718, "1-6": 0.7963600158691406, "1-4": 0.6817729473114014, "4-5": 0.7600160241127014, "0-2": 0.49524545669555664, "1-2": 0.582182765007019, "2-6": 0.48948290944099426, "3-6": 0.4958074390888214, "0-6": 0.7205629348754883, "2-5": 0.6151083707809448}, {"1-6": 0.6935503482818604, "0-4": 0.6998609304428101, "1-5": 0.8796279430389404, "2-6": 0.29272493720054626, "3-4": 0.6406522989273071, "0-3": 0.8544331192970276, "2-5": 0.2956450581550598, "5-6": 0.6520412564277649, "1-4": 0.8652889728546143, "1-3": 0.7939198017120361, "2-4": 0.22696243226528168, "4-6": 0.6602745056152344, "0-2": 0.3485594391822815, "2-3": 0.44626471400260925, "4-5": 0.86952805519104, "0-6": 0.5530868172645569, "0-1": 0.8317437171936035, "0-5": 0.742624044418335, "3-6": 0.48641735315322876, "1-2": 0.3771651089191437, "3-5": 0.7121803760528564}, {"3-5": 0.3320156931877136, "3-6": 0.36940479278564453, "1-2": 0.4304695129394531, "1-4": 0.553626298904419, "4-5": 0.6701754331588745, "4-6": 0.6137682199478149, "3-4": 0.3538157045841217, "2-3": 0.5779578685760498, "0-5": 0.5889891982078552, "0-3": 0.6642083525657654, "0-6": 0.5232136249542236, "2-5": 0.4511062800884247, "2-6": 0.5332971811294556, "5-6": 0.6961686611175537, "0-1": 0.41525501012802124, "0-2": 0.4492763876914978, "2-4": 0.3925085961818695, "0-4": 0.4692276418209076, "1-3": 0.2705029249191284, "1-5": 0.5359867811203003, "1-6": 0.6451604962348938}, {"2-3": 0.313987135887146, "2-4": 0.4952540695667267, "3-4": 0.5268275737762451, "4-6": 0.7733497619628906, "4-5": 0.8806517124176025, "0-3": 0.7126306891441345, "0-4": 0.6782113909721375, "1-3": 0.5031431913375854, "1-4": 0.6725492477416992, "5-6": 0.7006213665008545, "0-1": 0.7393208146095276, "0-2": 0.3776068091392517, "1-2": 0.4767816364765167, "2-6": 0.40296489000320435, "2-5": 0.42903125286102295, "3-6": 0.5888282060623169, "3-5": 0.5203853845596313, "0-6": 0.7813446521759033, "0-5": 0.5965511798858643, "1-6": 0.6599926352500916, "1-5": 0.6209993958473206}, {"0-6": 0.9120796322822571, "1-2": 0.5668599009513855, "0-1": 0.7649605870246887, "3-4": 0.6466146111488342, "1-4": 0.8742027878761292, "1-3": 0.6827312707901001, "2-4": 0.6454004049301147, "2-3": 0.5257096886634827, "3-6": 0.4326193034648895, "1-6": 0.6945208311080933, "0-5": 0.591949462890625, "2-6": 0.5399636030197144, "4-6": 0.7883062362670898, "5-6": 0.6202778220176697, "0-2": 0.5531688928604126, "3-5": 0.7854868173599243, "1-5": 0.6990771293640137, "4-5": 0.8104469776153564, "2-5": 0.6531424522399902, "0-4": 0.8252997994422913, "0-3": 0.4596977233886719}, {"1-5": 0.8287655711174011, "1-6": 0.8355966806411743, "5-6": 0.7645218968391418, "0-1": 0.849957287311554, "0-2": 0.7978288531303406, "3-5": 0.6829405426979065, "1-2": 0.8568518161773682, "3-6": 0.6650391817092896, "3-4": 0.6578754782676697, "0-3": 0.7103461623191833, "2-3": 0.738325834274292, "0-4": 0.8195635676383972, "0-5": 0.8170801997184753, "2-4": 0.7726550102233887, "2-5": 0.7469269037246704, "0-6": 0.835303544998169, "2-6": 0.7477148771286011, "1-3": 0.6948422193527222, "4-5": 0.7823755741119385, "4-6": 0.8437210321426392, "1-4": 0.8278415203094482}, {"0-3": 0.55998694896698, "2-5": 0.3689030408859253, "2-6": 0.4197876453399658, "5-6": 0.5273127555847168, "1-4": 0.7067347764968872, "1-2": 0.4027024805545807, "1-3": 0.42993560433387756, "3-6": 0.4146500825881958, "3-5": 0.45656901597976685, "2-4": 0.4387485086917877, "0-6": 0.46352994441986084, "0-5": 0.5456006526947021, "2-3": 0.44907715916633606, "3-4": 0.49920323491096497, "4-6": 0.5696943402290344, "1-5": 0.6801730394363403, "4-5": 0.8933271169662476, "1-6": 0.7589356899261475, "0-1": 0.5512588024139404, "0-4": 0.6371479034423828, "0-2": 0.4058752954006195}, {"1-2": 0.19448484480381012, "1-5": 0.4429394006729126, "3-6": 0.7498615980148315, "0-6": 0.5677621960639954, "1-4": 0.4608791470527649, "0-2": 0.30205902457237244, "0-5": 0.6400672197341919, "4-6": 0.4303094148635864, "3-5": 0.5022761821746826, "3-4": 0.4113691449165344, "0-4": 0.3790901005268097, "1-3": 0.3348214328289032, "4-5": 0.6683517098426819, "2-6": 0.5997722744941711, "0-3": 0.584406316280365, "2-5": 0.4580097794532776, "2-4": 0.4458773732185364, "0-1": 0.3695427477359772, "1-6": 0.31541338562965393, "5-6": 0.5947607755661011, "2-3": 0.5038463473320007}, {"1-4": 0.8334102630615234, "3-6": 0.49708282947540283, "0-5": 0.6333403587341309, "0-1": 0.5523014664649963, "1-2": 0.5280791521072388, "4-6": 0.5433310270309448, "5-6": 0.7243734002113342, "0-4": 0.5070590972900391, "1-6": 0.6403005123138428, "2-5": 0.48066264390945435, "2-4": 0.5678537487983704, "1-3": 0.34352564811706543, "0-2": 0.46592187881469727, "0-6": 0.5298936367034912, "2-6": 0.39515239000320435, "3-5": 0.6499640345573425, "0-3": 0.45019033551216125, "3-4": 0.31693410873413086, "4-5": 0.5687278509140015, "2-3": 0.3321148157119751, "1-5": 0.641288161277771}, {"2-6": 0.5519773364067078, "2-3": 0.52833491563797, "2-4": 0.6792411804199219, "0-5": 0.6764320731163025, "1-5": 0.6598395705223083, "1-6": 0.8066004514694214, "0-3": 0.6170355081558228, "0-4": 0.8066568374633789, "0-6": 0.7640631198883057, "1-3": 0.6032240986824036, "1-4": 0.8613616824150085, "3-5": 0.531623363494873, "0-2": 0.563135027885437, "1-2": 0.6086921691894531, "3-4": 0.613166868686676, "3-6": 0.46412256360054016, "0-1": 0.836013674736023, "4-5": 0.7143024206161499, "5-6": 0.6649618148803711, "4-6": 0.7268427610397339, "2-5": 0.5144654512405396}, [], [], {"2-3": 0.6627324819564819, "2-4": 0.5544139742851257, "1-5": 0.7096761465072632, "0-4": 0.565980851650238, "3-6": 0.5392250418663025, "4-6": 0.7846844792366028, "4-5": 0.786259114742279, "3-4": 0.5873132348060608, "1-6": 0.8873995542526245, "1-2": 0.5510181188583374, "0-5": 0.5049552917480469, "2-5": 0.6123619675636292, "1-4": 0.8068290948867798, "1-3": 0.5601661801338196, "0-1": 0.6519967317581177, "5-6": 0.7332829236984253, "0-6": 0.6320172548294067, "0-2": 0.5673236846923828, "2-6": 0.581200122833252, "3-5": 0.6379675269126892, "0-3": 0.6707426309585571}, {"1-5": 0.4274534583091736, "1-3": 0.45166468620300293, "0-1": 0.4460194706916809, "0-6": 0.7145020961761475, "0-4": 0.5334548950195312, "3-5": 0.33995598554611206, "4-5": 0.5854597091674805, "1-6": 0.49497753381729126, "2-5": 0.33955076336860657, "1-4": 0.7357921600341797, "2-3": 0.23957131803035736, "3-6": 0.3015928566455841, "0-2": 0.33596161007881165, "3-4": 0.3992030620574951, "4-6": 0.648173451423645, "5-6": 0.7632256150245667, "0-5": 0.787933349609375, "2-6": 0.3000829815864563, "0-3": 0.515415608882904, "2-4": 0.5501857995986938, "1-2": 0.4586206376552582}, [], {"0-3": 0.6440085172653198, "0-1": 0.7534138560295105, "0-5": 0.5588859915733337, "3-4": 0.3622901439666748, "4-5": 0.602959930896759, "0-6": 0.737260639667511, "1-3": 0.5852411985397339, "4-6": 0.5122615098953247, "1-5": 0.5900563597679138, "0-2": 0.41375648975372314, "2-3": 0.4893210828304291, "2-5": 0.29280218482017517, "1-6": 0.7536942362785339, "2-6": 0.3464585840702057, "1-2": 0.4019467234611511, "3-5": 0.334613561630249, "0-4": 0.5830680727958679, "3-6": 0.6437798738479614, "1-4": 0.6471197605133057, "5-6": 0.6177462339401245, "2-4": 0.44892963767051697}, {"2-5": 0.737342357635498, "0-1": 0.6595191359519958, "1-5": 0.5093733072280884, "3-4": 0.41166579723358154, "2-6": 0.38627976179122925, "4-5": 0.503410816192627, "0-3": 0.8244020342826843, "1-6": 0.9627797603607178, "2-4": 0.4413973093032837, "4-6": 0.6807734966278076, "1-4": 0.6934782266616821, "1-2": 0.40765488147735596, "0-5": 0.7437614798545837, "0-6": 0.6889981031417847, "0-4": 0.6022616624832153, "0-2": 0.5662481188774109, "5-6": 0.4954220652580261, "2-3": 0.6897396445274353, "1-3": 0.4945564866065979, "3-5": 0.8133861422538757, "3-6": 0.49580204486846924}, {"5-6": 0.9461405277252197, "0-1": 0.6578817367553711, "1-5": 0.6539124846458435, "0-5": 0.9075021147727966, "4-5": 0.7479381561279297, "0-6": 0.8728541731834412, "4-6": 0.832213819026947, "0-4": 0.6436154842376709, "1-4": 0.47118833661079407, "1-6": 0.6286397576332092}, {"1-5": 0.9184472560882568, "0-3": 0.6464152932167053, "4-5": 0.8852232098579407, "3-6": 0.6290777325630188, "1-3": 0.6299266815185547, "2-5": 0.482684850692749, "0-4": 0.7862623929977417, "5-6": 0.9144688248634338, "1-4": 0.8341677784919739, "2-3": 0.512032151222229, "0-2": 0.4955008625984192, "3-5": 0.6657724976539612, "1-2": 0.5021361708641052, "0-1": 0.8273099660873413, "2-4": 0.4316146671772003, "0-6": 0.7903013229370117, "1-6": 0.8204172849655151, "3-4": 0.6015175580978394, "4-6": 0.7953981161117554, "0-5": 0.8686373233795166, "2-6": 0.4737425148487091}, {"2-3": 0.16205254197120667, "4-5": 0.6755059361457825, "1-5": 0.5247640013694763, "4-6": 0.7583328485488892, "1-4": 0.46280279755592346, "0-3": 0.6135504245758057, "1-6": 0.6319721937179565, "2-5": 0.3003627359867096, "2-4": 0.34979674220085144, "1-2": 0.26024502515792847, "2-6": 0.3795086741447449, "5-6": 0.8270667195320129, "3-5": 0.5601105690002441, "0-5": 0.6092244982719421, "3-4": 0.607471227645874, "0-4": 0.7369812726974487, "3-6": 0.46085578203201294, "0-6": 0.6815425753593445, "0-2": 0.3256336450576782, "0-1": 0.4501875042915344, "1-3": 0.32063746452331543}, {"1-2": 0.15002679824829102, "5-6": 0.8373964428901672, "1-3": 0.5505509376525879, "0-1": 0.5768768787384033, "0-2": 0.29931241273880005, "2-4": 0.178383007645607, "0-3": 0.603208601474762, "1-6": 0.5356102585792542, "2-5": 0.15868762135505676, "0-6": 0.7215059399604797, "4-6": 0.7462776303291321, "1-4": 0.7056732177734375, "3-6": 0.546086311340332, "1-5": 0.5449545979499817, "0-4": 0.7050276398658752, "2-3": 0.28921011090278625, "0-5": 0.6650104522705078, "3-4": 0.6123523712158203, "4-5": 0.71812903881073, "3-5": 0.579264760017395, "2-6": 0.17090284824371338}, {"1-4": 0.5627996325492859, "0-4": 0.7813730835914612, "3-6": 0.7382290959358215, "3-5": 0.7547000646591187, "1-6": 0.7297937870025635, "0-6": 0.8839095234870911, "1-5": 0.6527592539787292, "0-5": 0.8362611532211304, "2-4": 0.3691236674785614, "1-2": 0.2703438401222229, "0-2": 0.3811936676502228, "1-3": 0.5203612446784973, "0-3": 0.7606779932975769, "5-6": 0.952154815196991, "4-5": 0.8611851930618286, "4-6": 0.8374375700950623, "2-5": 0.3920954465866089, "2-6": 0.3542899489402771, "0-1": 0.6557787656784058, "2-3": 0.4489077031612396, "3-4": 0.7195513248443604}, [], {"1-3": 0.5166406035423279, "0-4": 0.20148536562919617, "3-4": 0.27415382862091064, "4-5": 0.27497923374176025, "2-4": 0.281098335981369, "0-2": 0.5594800114631653, "1-4": 0.22456425428390503, "4-6": 0.22845253348350525, "0-5": 0.6975040435791016, "3-5": 0.5377331376075745, "0-1": 0.7069398164749146, "2-5": 0.5915369987487793, "1-2": 0.36367687582969666, "0-6": 0.7188074588775635, "3-6": 0.5293728709220886, "1-5": 0.6563900709152222, "5-6": 0.7643970847129822, "2-6": 0.5119167566299438, "0-3": 0.6008259654045105, "1-6": 0.6592024564743042, "2-3": 0.744083046913147}, {"1-3": 0.5125669240951538, "0-5": 0.8349493741989136, "2-3": 0.818635106086731, "0-2": 0.6965723633766174, "1-6": 0.48769646883010864, "0-1": 0.7053424715995789, "2-6": 0.5432846546173096, "0-3": 0.7574317455291748, "3-5": 0.7174996137619019, "4-5": 0.29410505294799805, "1-4": 0.22579693794250488, "5-6": 0.5715045928955078, "2-4": 0.2160450667142868, "0-6": 0.5754973888397217, "0-4": 0.2967427968978882, "1-5": 0.5970707535743713, "3-6": 0.565398097038269, "4-6": 0.32618382573127747, "1-2": 0.6293227672576904, "2-5": 0.6923670172691345, "3-4": 0.2364618182182312}, {"4-5": 0.5685914158821106, "0-3": 0.8954035639762878, "5-6": 0.6507881879806519, "3-6": 0.7827460169792175, "3-4": 0.6806052923202515, "3-5": 0.5626640319824219, "2-6": 0.46095964312553406, "1-2": 0.4487619400024414, "2-4": 0.4630931615829468, "0-1": 0.9601249098777771, "2-5": 0.31635934114456177, "0-2": 0.46256864070892334, "1-6": 0.8390845060348511, "1-4": 0.7630805969238281, "2-3": 0.4226750433444977, "1-5": 0.5081585645675659, "0-6": 0.8362255692481995, "0-4": 0.7072700262069702, "0-5": 0.5224922895431519, "1-3": 0.8490164279937744, "4-6": 0.7532802820205688}, {"1-3": 0.36864638328552246, "2-3": 0.45840245485305786, "2-4": 0.5144914388656616, "4-5": 0.5322448015213013, "0-6": 0.48140519857406616, "5-6": 0.6775451302528381, "3-6": 0.25252705812454224, "0-2": 0.36159899830818176, "0-4": 0.42346253991127014, "0-3": 0.3914634585380554, "3-4": 0.29644274711608887, "1-5": 0.8295685052871704, "2-5": 0.5878047347068787, "0-1": 0.7119396328926086, "4-6": 0.5020556449890137, "3-5": 0.47990894317626953, "0-5": 0.6383382678031921, "1-6": 0.7057377099990845, "2-6": 0.5087794065475464, "1-2": 0.4596189856529236, "1-4": 0.5541092753410339}, {"0-4": 0.6714197993278503, "5-6": 0.8423038721084595, "2-5": 0.5624653697013855, "4-6": 0.8325643539428711, "0-6": 0.6654478907585144, "2-3": 0.7518049478530884, "1-4": 0.7447032928466797, "0-2": 0.6258916258811951, "4-5": 0.9005057215690613, "0-1": 0.7246638536453247, "3-4": 0.4867532253265381, "0-5": 0.7077530026435852, "1-6": 0.7003127336502075, "1-2": 0.5385416746139526, "3-6": 0.49569547176361084, "2-4": 0.5062943696975708, "0-3": 0.6768172979354858, "1-5": 0.7457361817359924, "3-5": 0.4855354428291321, "2-6": 0.5514929294586182, "1-3": 0.5168877840042114}, {"0-5": 0.6042920351028442, "0-2": 0.377342164516449, "5-6": 0.7316781878471375, "0-6": 0.627854585647583, "2-4": 0.5698510408401489, "2-3": 0.5868823528289795, "2-6": 0.5766849517822266, "4-5": 0.7770895957946777, "4-6": 0.5982108116149902, "3-4": 0.6081786155700684, "2-5": 0.6062884330749512, "0-4": 0.5840069055557251, "0-3": 0.3923853039741516, "3-6": 0.5979213714599609, "3-5": 0.5389038920402527}, {"2-6": 0.7903606295585632, "2-3": 0.7288473844528198, "3-4": 0.5327386856079102, "0-1": 0.33311957120895386, "0-4": 0.6293785572052002, "1-4": 0.3551553785800934, "3-5": 0.7915102243423462, "0-2": 0.7913708090782166, "1-2": 0.3905831277370453, "0-5": 0.8600550293922424, "5-6": 0.9398274421691895, "1-5": 0.405902624130249, "4-5": 0.7070132493972778, "2-4": 0.6613954305648804, "3-6": 0.7914077639579773, "2-5": 0.8168201446533203, "0-6": 0.8712658882141113, "1-6": 0.4045296609401703, "4-6": 0.6733499765396118, "0-3": 0.8082666993141174, "1-3": 0.3478127419948578}, {"2-3": 0.45152074098587036, "3-6": 0.5591188669204712, "0-3": 0.5234708786010742, "1-3": 0.1856820434331894, "3-5": 0.5276621580123901, "0-2": 0.4453417658805847, "0-6": 0.6755975484848022, "2-5": 0.5044421553611755, "1-2": 0.12793298065662384, "1-5": 0.15664520859718323, "2-6": 0.47886332869529724, "0-5": 0.6943206787109375, "5-6": 0.6905180215835571, "0-1": 0.10296401381492615, "1-6": 0.12011565268039703}, [], {"2-4": 0.24966734647750854, "1-2": 0.6330738067626953, "2-6": 0.5506897568702698, "1-5": 0.8869819641113281, "0-4": 0.40488648414611816, "0-6": 0.8199139833450317, "0-5": 0.8543599247932434, "1-4": 0.511372447013855, "1-6": 0.7590211033821106, "5-6": 0.8085778951644897, "0-1": 0.8741098642349243, "0-3": 0.7084205746650696, "2-3": 0.6822014451026917, "1-3": 0.6426932215690613, "3-5": 0.712357759475708, "3-4": 0.19694846868515015, "3-6": 0.6625665426254272, "4-5": 0.4891955852508545, "4-6": 0.3019426465034485, "0-2": 0.666983425617218, "2-5": 0.660385012626648}, {"1-4": 1.0, "0-6": 1.0, "3-6": 0.8833551406860352, "2-4": 0.4921368956565857, "1-3": 0.8833551406860352, "2-3": 0.5752365589141846, "0-2": 0.4921368956565857, "0-5": 1.0, "3-5": 0.8833551406860352, "4-6": 1.0, "1-6": 1.0, "0-4": 1.0, "0-1": 1.0, "3-4": 0.8833551406860352, "2-6": 0.4921368956565857, "0-3": 0.8833551406860352, "4-5": 1.0, "1-5": 1.0, "1-2": 0.4921368956565857, "2-5": 0.4921368956565857, "5-6": 1.0}, {"4-6": 0.6854906678199768, "0-2": 0.5580191612243652, "2-4": 0.5661783814430237, "1-4": 0.7421454787254333, "2-5": 0.5377139449119568, "1-5": 0.6926798820495605, "0-6": 0.702317476272583, "0-3": 0.2941851317882538, "3-4": 0.36625975370407104, "3-5": 0.3807116746902466, "4-5": 0.7184858322143555, "0-1": 0.6667439937591553, "5-6": 0.7732127904891968, "1-2": 0.553522527217865, "0-4": 0.7244596481323242, "0-5": 0.687540590763092, "1-6": 0.6541216373443604, "2-6": 0.5938443541526794, "1-3": 0.31433236598968506, "2-3": 0.3041446805000305, "3-6": 0.44270849227905273}, {"1-3": 0.5350452661514282, "2-4": 0.7052488923072815, "0-5": 1.0000001192092896, "3-5": 0.5350452661514282, "2-3": 0.7708384990692139, "4-6": 1.0000001192092896, "3-4": 0.5350452661514282, "0-4": 1.0000001192092896, "0-1": 1.0000001192092896, "5-6": 1.0000001192092896, "1-6": 1.0000001192092896, "0-3": 0.5350452661514282, "4-5": 1.0000001192092896, "1-2": 0.7052488923072815, "2-6": 0.7052488923072815, "1-5": 1.0000001192092896, "0-6": 1.0000001192092896, "2-5": 0.7052488923072815, "3-6": 0.5350452661514282, "0-2": 0.7052488923072815, "1-4": 1.0000001192092896}, {"1-6": 0.6694973111152649, "0-2": 0.45578616857528687, "0-5": 0.769932746887207, "3-5": 0.5413953065872192, "2-5": 0.4639686346054077, "4-6": 0.540494441986084, "0-3": 0.5997428297996521, "0-4": 0.6079155206680298, "1-5": 0.6149533987045288, "1-2": 0.4583718776702881, "2-3": 0.35386160016059875, "5-6": 0.684100866317749, "3-4": 0.3008652329444885, "2-4": 0.4211004972457886, "0-6": 0.7527865767478943, "1-3": 0.5736770033836365, "1-4": 0.5380050539970398, "3-6": 0.49962031841278076, "2-6": 0.5294274687767029, "0-1": 0.7361129522323608, "4-5": 0.812926709651947}, [], {"0-2": 0.7993136644363403, "4-5": 0.8255763053894043, "5-6": 0.8295261859893799, "2-3": 0.645875096321106, "3-4": 0.5258370637893677, "2-4": 0.7084206342697144, "3-5": 0.661007285118103, "2-5": 0.640534520149231, "1-3": 0.6899459362030029, "1-4": 0.6550641059875488, "0-1": 0.8191201686859131, "1-5": 0.8166989088058472, "0-3": 0.6963580250740051, "0-4": 0.7548661231994629, "4-6": 0.7718531489372253, "0-5": 0.817702054977417, "3-6": 0.6740480065345764, "2-6": 0.8176547288894653, "1-6": 0.8005869388580322, "0-6": 0.9792405962944031, "1-2": 0.6573289036750793}, {"0-5": 0.485629677772522, "0-6": 0.6883193254470825, "0-1": 0.6359399557113647, "1-2": 0.4110379219055176, "2-4": 0.32132863998413086, "1-5": 0.6126925349235535, "1-6": 0.6784172058105469, "3-4": 0.43936944007873535, "0-3": 0.2589232921600342, "4-6": 0.6078850626945496, "4-5": 0.49540331959724426, "0-4": 0.3931754231452942, "1-3": 0.5574323534965515, "1-4": 0.6540967226028442, "2-6": 0.35889869928359985, "2-5": 0.3640155792236328, "3-5": 0.2110985368490219, "3-6": 0.455935537815094, "0-2": 0.3089179992675781, "5-6": 0.3072448670864105, "2-3": 0.3956926465034485}, {"2-4": 0.4913206100463867, "2-6": 0.4157116115093231, "0-4": 0.8170705437660217, "1-4": 0.5990235805511475, "0-1": 0.7605177760124207, "0-6": 0.8865867257118225, "4-6": 0.7239357829093933, "3-5": 0.5937922596931458, "1-6": 0.846615195274353, "2-3": 0.6402263045310974, "2-5": 0.361307829618454, "0-5": 0.6597293019294739, "0-2": 0.4576647877693176, "0-3": 0.599515438079834, "1-3": 0.44579723477363586, "1-5": 0.7390723824501038, "5-6": 0.6560099124908447, "4-5": 0.7079979777336121, "1-2": 0.33673661947250366, "3-4": 0.6223971247673035, "3-6": 0.5883148312568665}, {"2-3": 0.23360911011695862, "3-6": 0.6106652021408081, "4-5": 0.5038653016090393, "3-4": 0.30389195680618286, "0-2": 0.19107016921043396, "3-5": 0.5783653259277344, "5-6": 0.6862848401069641, "0-4": 0.324801504611969, "2-6": 0.19488659501075745, "2-4": 0.4624428451061249, "0-6": 0.6872518062591553, "4-6": 0.41702866554260254, "0-5": 0.4548216164112091, "2-5": 0.28220903873443604, "0-3": 0.6858521103858948}, [], {"2-5": 0.5499570965766907, "1-4": 0.5345776677131653, "0-6": 0.5773293972015381, "3-6": 0.5737767219543457, "2-6": 0.4759275019168854, "4-5": 0.5767974853515625, "1-2": 0.6078132390975952, "4-6": 0.42645055055618286, "0-1": 0.784481942653656, "1-3": 0.5894423723220825, "0-4": 0.622621476650238, "3-4": 0.5634349584579468, "1-5": 0.7049445509910583, "2-4": 0.5650207996368408, "0-2": 0.5630700588226318, "1-6": 0.618679404258728, "5-6": 0.596141517162323, "0-3": 0.6869512796401978, "0-5": 0.7560222148895264, "2-3": 0.6297163963317871, "3-5": 0.6718011498451233}, {"0-4": 0.7202373147010803, "3-6": 0.46419432759284973, "0-1": 0.736011803150177, "0-6": 0.747921347618103, "2-3": 0.660274863243103, "1-3": 0.5606817007064819, "5-6": 0.918238639831543, "1-2": 0.499446302652359, "4-5": 0.9019133448600769, "0-3": 0.7028897404670715, "2-5": 0.476718008518219, "1-5": 0.7678315043449402, "2-4": 0.4904235899448395, "0-2": 0.6840760111808777, "4-6": 0.9065563678741455, "1-4": 0.7229370474815369, "3-5": 0.5062488317489624, "2-6": 0.4265784025192261, "1-6": 0.7396253347396851, "3-4": 0.4680744409561157, "0-5": 0.7356507778167725}, {"1-2": 0.6698695421218872, "4-6": 0.34257733821868896, "1-5": 0.8139959573745728, "1-3": 0.7637099027633667, "0-1": 0.7129276990890503, "1-4": 0.5350986123085022, "0-6": 0.8806226253509521, "0-2": 0.4747830033302307, "4-5": 0.417635440826416, "0-5": 0.9280562400817871, "3-5": 0.8056301474571228, "0-3": 0.7406163811683655, "0-4": 0.3942077159881592, "3-4": 0.33867961168289185, "2-6": 0.4414961338043213, "5-6": 0.9010483622550964, "1-6": 0.6834055185317993, "2-5": 0.5211421847343445, "2-3": 0.6526293754577637, "2-4": 0.46818241477012634, "3-6": 0.7026717066764832}, {"0-2": 0.3875303268432617, "3-5": 0.602833092212677, "3-4": 0.35644370317459106, "1-2": 0.3498954176902771, "0-6": 0.38811466097831726, "2-6": 0.5083576440811157, "4-5": 0.19816423952579498, "1-6": 0.7374550700187683, "0-1": 0.31129732728004456, "3-6": 0.6343284845352173, "0-3": 0.5990341305732727, "0-5": 0.3827977180480957, "2-3": 0.4492172300815582, "2-5": 0.49810799956321716, "1-3": 0.5068992972373962, "0-4": 0.4237011671066284, "2-4": 0.15176890790462494, "4-6": 0.2092273235321045, "1-5": 0.6651018857955933, "1-4": 0.1836174726486206, "5-6": 0.9414554238319397}, {"0-2": 0.4967780113220215, "1-4": 0.35900768637657166, "5-6": 0.8143358826637268, "0-5": 0.6523346900939941, "1-6": 0.8700291514396667, "1-3": 0.5131271481513977, "2-4": 0.2548213601112366, "3-5": 0.6676554083824158, "4-5": 0.5595826506614685, "2-3": 0.6019837260246277, "2-6": 0.5164932012557983, "0-4": 0.3588927686214447, "0-3": 0.6795102953910828, "0-6": 0.627575159072876, "0-1": 0.5431970357894897, "3-4": 0.488780677318573, "1-2": 0.5416883230209351, "1-5": 0.7111811637878418, "4-6": 0.44760453701019287, "3-6": 0.5995251536369324, "2-5": 0.5690761208534241}, [], {"1-4": 0.8811521530151367, "0-5": 0.5874313116073608, "4-5": 0.9097464084625244, "2-5": 0.32747671008110046, "1-6": 0.8954513072967529, "0-4": 0.636584997177124, "2-4": 0.26353833079338074, "4-6": 0.8730177879333496, "0-6": 0.6499146819114685, "1-3": 0.7688692808151245, "2-6": 0.30816879868507385, "3-5": 0.7160310745239258, "0-3": 0.6401032209396362, "2-3": 0.3356897532939911, "3-4": 0.6330562829971313, "0-1": 0.5989819169044495, "1-2": 0.36415061354637146, "3-6": 0.6634756326675415, "5-6": 0.8601903915405273, "1-5": 0.9704281091690063, "0-2": 0.25725552439689636}, {"4-6": 0.8760786056518555, "3-6": 0.6914406418800354, "1-5": 0.8315788507461548, "0-5": 0.9280673265457153, "1-4": 0.8633065223693848, "0-4": 0.8568192720413208, "0-1": 0.8516994714736938, "5-6": 0.9677075147628784, "1-3": 0.6653687953948975, "0-3": 0.7214352488517761, "0-6": 0.954675555229187, "1-6": 0.8456353545188904, "1-2": 0.803179144859314, "0-2": 0.7746186256408691, "2-5": 0.7406805157661438, "2-4": 0.7680941820144653, "4-5": 0.912868857383728, "3-5": 0.686273455619812, "3-4": 0.7479064464569092, "2-3": 0.6594268083572388, "2-6": 0.7335501313209534}, {"2-6": 0.5441328287124634, "2-3": 0.4504328966140747, "2-5": 0.6078809499740601, "3-6": 0.6442139744758606, "2-4": 0.6456050276756287, "5-6": 0.8729129433631897, "1-6": 0.718268871307373, "0-1": 0.8193892240524292, "1-3": 0.8123103380203247, "3-5": 0.7284602522850037, "3-4": 0.7119055986404419, "1-5": 0.8051952123641968, "0-6": 0.9311957359313965, "1-4": 0.7851686477661133, "0-3": 0.673665463924408, "1-2": 0.45611345767974854, "0-4": 0.8350489139556885, "0-5": 0.8881362080574036, "0-2": 0.536571204662323, "4-6": 0.811275839805603, "4-5": 0.9351045489311218}, {"3-4": 0.6708235144615173, "1-2": 0.41644954681396484, "3-6": 0.6853370666503906, "0-5": 0.7592582702636719, "2-4": 0.36951181292533875, "2-6": 0.5078099966049194, "0-3": 0.8080083131790161, "0-4": 0.62299644947052, "0-6": 0.7323253750801086, "0-2": 0.5464375615119934, "0-1": 0.5930066108703613, "1-5": 0.4756403863430023, "4-5": 0.5557924509048462, "1-3": 0.5261115431785583, "5-6": 0.6912150382995605, "3-5": 0.6925374269485474, "2-5": 0.4444013833999634, "1-4": 0.7304849624633789, "1-6": 0.4853288233280182, "4-6": 0.5409314036369324, "2-3": 0.5445821285247803}, {"3-5": 0.6497558951377869, "2-3": 0.7624103426933289, "1-3": 0.5477550625801086, "2-4": 0.5354572534561157, "2-5": 0.6822568774223328, "4-6": 0.603304922580719, "1-5": 0.5811490416526794, "1-4": 0.5078986287117004, "1-2": 0.5971660017967224, "0-6": 0.5557214617729187, "3-6": 0.5911386013031006, "0-1": 0.6270800828933716, "5-6": 0.7730000615119934, "0-3": 0.6846597194671631, "4-5": 0.5914953947067261, "0-4": 0.6156027317047119, "2-6": 0.5991064310073853, "0-5": 0.5054360628128052, "1-6": 0.7700018286705017, "3-4": 0.5831496715545654, "0-2": 0.6911374926567078}, {"1-4": 0.9078099131584167, "3-4": 0.64291912317276, "0-2": 0.5822780132293701, "1-3": 0.6854171752929688, "0-6": 0.9553737044334412, "4-5": 0.9788469076156616, "1-5": 0.9350326061248779, "3-5": 0.6533774137496948, "0-1": 0.8569339513778687, "0-4": 0.7799873352050781, "0-3": 0.7887901067733765, "2-6": 0.6100596785545349, "0-5": 0.7819836139678955, "2-4": 0.5314924716949463, "5-6": 0.8011168241500854, "1-2": 0.5498170852661133, "2-3": 0.4944194555282593, "4-6": 0.824694812297821, "2-5": 0.5240639448165894, "1-6": 0.8461562395095825, "3-6": 0.7610517740249634}, {"1-5": 0.8023884892463684, "2-6": 0.36878177523612976, "4-5": 0.8522967100143433, "3-4": 0.3173048198223114, "0-3": 0.49776366353034973, "3-5": 0.42020612955093384, "0-2": 0.4962875247001648, "1-6": 0.6301976442337036, "2-3": 0.3244069516658783, "4-6": 0.7467583417892456, "3-6": 0.24440744519233704, "0-4": 0.8560656905174255, "1-3": 0.3421286642551422, "1-2": 0.4329530894756317, "0-5": 0.9569578170776367, "2-4": 0.5503864288330078, "0-1": 0.8163002729415894, "2-5": 0.5010380744934082, "5-6": 0.7152907848358154, "1-4": 0.8264044523239136, "0-6": 0.7184097766876221}, {"0-6": 0.8836954236030579, "1-2": 0.4560062885284424, "1-3": 0.6136795282363892, "2-5": 0.5828782320022583, "2-4": 0.40203234553337097, "5-6": 0.7841517925262451, "0-2": 0.6488330960273743, "3-6": 0.8371131420135498, "0-3": 0.7507384419441223, "1-5": 0.43281349539756775, "1-4": 0.5923510193824768, "4-6": 0.5470772385597229, "0-1": 0.5206754803657532, "0-5": 0.8441753387451172, "0-4": 0.5913569927215576, "3-5": 0.6832170486450195, "2-6": 0.640784502029419, "3-4": 0.4494737982749939, "4-5": 0.623400866985321, "1-6": 0.6024523377418518, "2-3": 0.6724996566772461}, {"1-3": 0.7697421908378601, "1-4": 0.8168569803237915, "5-6": 0.6887759566307068, "1-2": 0.42904025316238403, "0-6": 0.7512552738189697, "0-1": 0.875202476978302, "1-5": 0.7177444696426392, "3-5": 0.796969473361969, "2-5": 0.33024927973747253, "4-6": 0.7860084176063538, "1-6": 0.7488203048706055, "3-4": 0.7464082837104797, "2-3": 0.488283634185791, "2-4": 0.36041760444641113, "3-6": 0.6449354887008667, "0-5": 0.6508079171180725, "2-6": 0.3003289997577667, "0-3": 0.7068952322006226, "0-4": 0.7488703727722168, "4-5": 0.7793132662773132, "0-2": 0.3683627247810364}, {"1-5": 0.5175948739051819, "1-3": 0.5731163620948792, "0-2": 0.5728357434272766, "2-5": 0.526799738407135, "3-5": 0.7745994329452515, "0-1": 0.6546796560287476, "5-6": 0.811767578125, "0-5": 0.7523074150085449, "4-6": 0.5488510131835938, "1-4": 0.5937778353691101, "1-6": 0.6343309283256531, "2-3": 0.5632611513137817, "0-3": 0.8122175931930542, "3-4": 0.48207950592041016, "3-6": 0.6768502593040466, "2-4": 0.5209673047065735, "1-2": 0.5466806292533875, "4-5": 0.6432561874389648, "2-6": 0.5886537432670593, "0-4": 0.4998234808444977, "0-6": 0.8091651797294617}, {"1-3": 0.5357934832572937, "0-1": 0.4616454243659973, "1-6": 0.6060968637466431, "0-4": 0.4887027144432068, "4-5": 0.9552249312400818, "0-2": 0.5445146560668945, "3-5": 0.5010689496994019, "2-5": 0.48955878615379333, "2-3": 0.6026229858398438, "4-6": 0.7154560089111328, "1-4": 0.7592338919639587, "3-6": 0.41278839111328125, "2-6": 0.4712558388710022, "5-6": 0.7252060174942017, "1-2": 0.5140206813812256, "0-5": 0.4761451184749603, "0-3": 0.8340478539466858, "0-6": 0.3988262116909027, "2-4": 0.47435134649276733, "3-4": 0.5112087726593018, "1-5": 0.7948859930038452}, {"0-5": 0.5365644693374634, "1-2": 0.4922139644622803, "5-6": 0.76492840051651, "4-5": 0.8430546522140503, "2-4": 0.3896059989929199, "1-4": 0.8095989227294922, "3-6": 0.4617097079753876, "0-6": 0.7345374226570129, "0-3": 0.7078738212585449, "3-4": 0.5499834418296814, "4-6": 0.89211505651474, "0-1": 0.6709572076797485, "0-2": 0.3614564836025238, "2-5": 0.38299259543418884, "1-5": 0.7612048387527466, "3-5": 0.4367700219154358, "0-4": 0.65670245885849, "2-6": 0.4269420802593231, "1-6": 0.8630744218826294, "2-3": 0.3286833167076111, "1-3": 0.4216245412826538}, {"2-3": 0.4133443236351013, "3-4": 0.6801045536994934, "0-3": 0.4999573528766632, "2-4": 0.6154077053070068, "3-6": 0.48274314403533936, "1-2": 0.5078458786010742, "0-4": 0.5795723795890808, "2-6": 0.5447700023651123, "0-1": 0.4713572561740875, "0-6": 0.6633309125900269, "4-6": 0.6658937931060791, "1-5": 0.6615087985992432, "0-2": 0.5234631299972534, "1-3": 0.6428312063217163, "1-4": 0.7761709690093994, "3-5": 0.6609231233596802, "2-5": 0.6759039163589478, "1-6": 0.5234989523887634, "5-6": 0.7396557927131653, "0-5": 0.6615541577339172, "4-5": 0.7843610048294067}, {"2-6": 0.6644697189331055, "0-1": 0.7002837657928467, "3-6": 0.6436887383460999, "0-3": 0.7091482877731323, "1-3": 0.717873752117157, "4-5": 0.7415728569030762, "2-4": 0.7715727686882019, "0-2": 0.5774353742599487, "1-2": 0.8169020414352417, "0-5": 0.7240311503410339, "1-5": 0.6926551461219788, "3-4": 0.753180980682373, "4-6": 0.7384843826293945, "0-6": 0.7841984033584595, "1-6": 0.7475606203079224, "2-3": 0.6355165839195251, "0-4": 0.6572482585906982, "2-5": 0.5871970653533936, "1-4": 0.8587930798530579, "5-6": 0.9305044412612915, "3-5": 0.6845573782920837}, [], {"0-5": 0.7284809947013855, "0-6": 0.8205321431159973, "4-6": 0.6794576644897461, "4-5": 0.8741884231567383, "0-3": 0.6182675957679749, "1-6": 0.8045837879180908, "1-5": 0.7609542608261108, "2-5": 0.7331186532974243, "1-3": 0.6256998777389526, "2-6": 0.5844618082046509, "0-2": 0.6000422835350037, "3-4": 0.7352278232574463, "2-3": 0.8870208263397217, "0-4": 0.7105005383491516, "5-6": 0.6670047044754028, "1-2": 0.6221226453781128, "1-4": 0.7125533819198608, "0-1": 0.8843234777450562, "2-4": 0.7630423307418823, "3-5": 0.6852056980133057, "3-6": 0.568069338798523}, [], {"2-5": 0.6856675148010254, "3-5": 0.6607353687286377, "4-6": 0.7769394516944885, "5-6": 0.6795884370803833, "0-5": 0.5337492823600769, "1-5": 0.5098029971122742, "4-5": 0.732240617275238, "2-4": 0.7866612672805786, "3-4": 0.5759599208831787, "0-6": 0.6934508085250854, "0-2": 0.6945832967758179, "1-2": 0.5288819074630737, "2-3": 0.7057005167007446, "0-1": 0.5542426109313965, "2-6": 0.6972157955169678, "1-4": 0.6044365167617798, "0-4": 0.6579964756965637, "3-6": 0.5728831887245178, "0-3": 0.6717948317527771, "1-3": 0.4374324679374695, "1-6": 0.6971634030342102}, {"0-3": 0.7298716306686401, "1-5": 0.8339577913284302, "1-4": 0.8442320227622986, "1-3": 0.7158313989639282, "0-6": 0.859235942363739, "3-5": 0.7629704475402832, "4-6": 0.7427782416343689, "5-6": 0.7751034498214722, "3-4": 0.769557774066925, "1-6": 0.8762832283973694, "0-2": 0.7354552745819092, "2-5": 0.7394860982894897, "2-4": 0.7486135363578796, "1-2": 0.7229536771774292, "2-3": 0.7580199837684631, "3-6": 0.6049700975418091, "0-5": 0.7976593375205994, "2-6": 0.6588234901428223, "0-1": 0.9280807971954346, "0-4": 0.7822675108909607, "4-5": 0.9445911049842834}, {"3-4": 0.49236804246902466, "2-6": 0.6298039555549622, "0-6": 0.7944675087928772, "2-4": 0.47469615936279297, "4-6": 0.6320449113845825, "0-4": 0.5636986494064331, "0-1": 0.488985538482666, "1-5": 0.6648834943771362, "0-2": 0.5376774668693542, "2-3": 0.7910652160644531, "0-3": 0.6208343505859375, "3-5": 0.6558671593666077, "5-6": 0.8880404233932495, "1-6": 0.5717872381210327, "2-5": 0.5333328247070312, "0-5": 0.7852209806442261, "1-4": 0.4153972566127777, "4-5": 0.5889890193939209, "3-6": 0.6399204730987549, "1-2": 0.3531542420387268, "1-3": 0.4374838173389435}, {"0-3": 0.7592211961746216, "2-3": 0.7446924448013306, "4-6": 0.7012172341346741, "0-5": 0.8468459248542786, "1-6": 0.808342456817627, "0-1": 0.7521384954452515, "1-2": 0.6691572070121765, "2-5": 0.6642484664916992, "0-4": 0.7520256042480469, "5-6": 0.9117384552955627, "3-5": 0.7844271659851074, "2-4": 0.5078587532043457, "0-6": 0.8283169269561768, "0-2": 0.6084976196289062, "2-6": 0.6073563694953918, "4-5": 0.7502909898757935, "1-3": 0.7049176096916199, "3-4": 0.5978342890739441, "1-5": 0.8508657217025757, "3-6": 0.7593883872032166, "1-4": 0.6993419528007507}, {"5-6": 0.8210139870643616, "1-6": 0.8370630145072937, "4-5": 0.8294708728790283, "2-5": 0.7151737213134766, "0-5": 0.7447881102561951, "1-4": 0.7906060218811035, "0-2": 0.6909552812576294, "0-3": 0.8116939067840576, "3-6": 0.7537422776222229, "3-4": 0.7375084161758423, "1-3": 0.8268182873725891, "0-1": 0.7765160799026489, "0-6": 0.8222629427909851, "4-6": 0.6712720394134521, "2-6": 0.7249941229820251, "0-4": 0.7197439074516296, "1-5": 0.9021744728088379, "2-4": 0.694009006023407, "1-2": 0.731337308883667, "2-3": 0.8223234415054321, "3-5": 0.7738710641860962}, {"0-4": 0.43688565492630005, "4-5": 0.8393599987030029, "1-3": 0.5488018989562988, "0-6": 0.3364911377429962, "3-6": 0.3227936327457428, "0-1": 0.5304586291313171, "5-6": 0.40247437357902527, "1-6": 0.484755277633667, "3-5": 0.5904222130775452, "4-6": 0.4881211221218109, "1-4": 0.6473572254180908, "0-5": 0.6046024560928345, "0-3": 0.6299717426300049, "3-4": 0.5266895294189453, "1-5": 0.8152561187744141}, {"4-5": 0.4354792833328247, "3-6": 0.6175394058227539, "2-5": 0.45813676714897156, "2-3": 0.48884618282318115, "1-4": 0.5635092854499817, "0-4": 0.5254986882209778, "0-2": 0.5523089170455933, "3-5": 0.503946840763092, "1-6": 0.962843656539917, "0-6": 0.9437458515167236, "1-2": 0.561306893825531, "4-6": 0.5807417631149292, "5-6": 0.9060717225074768, "2-4": 0.574346661567688, "3-4": 0.6505728363990784, "0-1": 0.9107604622840881, "1-5": 0.9214094281196594, "0-5": 0.8438299894332886, "2-6": 0.544223427772522, "1-3": 0.5995259881019592, "0-3": 0.5709551572799683}, {"2-3": 0.29963698983192444, "0-5": 0.6037501096725464, "1-6": 0.8128052949905396, "1-2": 0.28674980998039246, "0-3": 0.725825846195221, "4-5": 0.6536591053009033, "2-4": 0.23838111758232117, "2-6": 0.4004923403263092, "0-4": 0.3207903802394867, "1-5": 0.74452143907547, "3-5": 0.6527141332626343, "5-6": 0.6576954126358032, "0-1": 0.8025848269462585, "0-6": 0.8688161373138428, "1-3": 0.7176642417907715, "0-2": 0.41847896575927734, "4-6": 0.3398923873901367, "3-4": 0.40021103620529175, "2-5": 0.22364011406898499, "1-4": 0.3508196473121643, "3-6": 0.6428328156471252}, [], {"2-5": 0.7568206787109375, "1-2": 0.5913455486297607, "1-3": 0.6838390231132507, "5-6": 0.5625171661376953, "1-6": 0.8009258508682251, "3-6": 0.8795826435089111, "1-4": 0.513483464717865, "4-6": 0.6794093251228333, "2-3": 0.7668840289115906, "3-4": 0.7303235530853271, "2-6": 0.6933271884918213, "2-4": 0.5579990148544312, "0-5": 0.536463737487793, "0-2": 0.681247889995575, "0-3": 0.8647135496139526, "0-6": 0.9547096490859985, "0-1": 0.7352496385574341, "0-4": 0.7013423442840576, "1-5": 0.5624027848243713, "3-5": 0.509188711643219, "4-5": 0.4097674787044525}, {"2-6": 0.6005688905715942, "0-2": 0.7330647706985474, "1-6": 0.7446683645248413, "4-5": 0.9289734363555908, "2-5": 0.7461345791816711, "0-6": 0.7568297982215881, "2-3": 0.4821884036064148, "3-4": 0.686501681804657, "1-2": 0.7913292050361633, "1-5": 0.8513765931129456, "1-3": 0.5914282202720642, "0-5": 0.8398356437683105, "0-3": 0.7066059708595276, "2-4": 0.7288604378700256, "1-4": 0.8921311497688293, "3-6": 0.8352974057197571, "0-4": 0.9366452693939209, "0-1": 0.9013874530792236, "5-6": 0.8074873089790344, "3-5": 0.6101211905479431, "4-6": 0.8121163249015808}, {"1-5": 0.633878231048584, "4-5": 0.9356222748756409, "1-6": 0.6445302367210388, "4-6": 0.8106337785720825, "2-4": 0.7300321459770203, "1-3": 0.6236659288406372, "3-4": 0.8178558349609375, "0-2": 0.6791326999664307, "5-6": 0.853933572769165, "0-4": 0.8573067784309387, "2-5": 0.6861584186553955, "3-5": 0.7742601633071899, "0-1": 0.6962553262710571, "0-5": 0.8815633654594421, "2-6": 0.60105299949646, "3-6": 0.7110887765884399, "1-2": 0.6251732707023621, "2-3": 0.7143216729164124, "0-6": 0.8397197723388672, "1-4": 0.6628442406654358, "0-3": 0.8187019228935242}, [], [], {"1-6": 0.7476959228515625, "1-2": 0.6151028871536255, "1-3": 0.4153435230255127, "0-4": 0.7885614633560181, "3-6": 0.447404146194458, "4-5": 0.7095850706100464, "2-5": 0.5784421563148499, "1-4": 0.8257242441177368, "4-6": 0.6867087483406067, "0-5": 0.7049149870872498, "3-4": 0.5703390836715698, "2-6": 0.5173069834709167, "2-3": 0.3639250099658966, "0-1": 0.8208326697349548, "5-6": 0.818188488483429, "1-5": 0.6902689933776855, "3-5": 0.4702836573123932, "0-6": 0.767973780632019, "0-2": 0.6410784721374512, "0-3": 0.44018206000328064, "2-4": 0.5477297306060791}, {"2-3": 0.6278849244117737, "0-5": 0.7693820595741272, "1-4": 0.5082553625106812, "5-6": 0.7589666247367859, "1-2": 0.5916198492050171, "3-6": 0.6380907893180847, "0-4": 0.5300788879394531, "0-2": 0.5648272633552551, "1-6": 0.6476172208786011, "0-1": 0.8019119501113892, "2-5": 0.4901266098022461, "4-5": 0.5297334790229797, "1-3": 0.7684814929962158, "0-6": 0.8052881956100464, "0-3": 0.673895537853241, "3-5": 0.7618854641914368, "2-4": 0.4690655469894409, "1-5": 0.7505446672439575, "3-4": 0.42204204201698303, "4-6": 0.5561267137527466, "2-6": 0.4190167486667633}, {"1-4": 0.39179691672325134, "0-4": 0.4532546103000641, "2-3": 0.5085000991821289, "1-2": 0.4051890969276428, "0-2": 0.4741905629634857, "2-6": 0.3553377091884613, "4-6": 0.34203892946243286, "2-5": 0.653461217880249, "0-1": 0.7597399950027466, "1-3": 0.7717991471290588, "3-6": 0.40799540281295776, "0-3": 0.5019351243972778, "5-6": 0.5421321392059326, "4-5": 0.46725133061408997, "3-5": 0.46064427495002747, "1-6": 0.613998293876648, "2-4": 0.5021942257881165, "0-6": 0.6090763211250305, "1-5": 0.5995416045188904, "0-5": 0.7253446578979492, "3-4": 0.3117244243621826}, {"0-3": 0.7377163171768188, "0-6": 0.6837660074234009, "3-4": 0.6005408763885498, "0-5": 0.675000011920929, "0-2": 0.2983545958995819, "5-6": 0.7199847102165222, "0-4": 0.6964790225028992, "3-6": 0.7167507410049438, "2-6": 0.2656242251396179, "2-3": 0.3255753219127655, "2-5": 0.30475112795829773, "0-1": 0.8384122848510742, "2-4": 0.24690012633800507, "1-5": 0.702635645866394, "1-3": 0.7838163375854492, "1-6": 0.7628871202468872, "1-2": 0.28352466225624084, "1-4": 0.715657651424408, "4-5": 0.6565970182418823, "4-6": 0.6070631742477417, "3-5": 0.6806027293205261}, [], [], {"3-5": 0.6794208884239197, "2-4": 0.3594841957092285, "0-4": 0.5947428345680237, "2-3": 0.5024055242538452, "1-5": 0.6557223200798035, "2-6": 0.2462836354970932, "0-3": 0.6224536895751953, "0-6": 0.5865247249603271, "1-2": 0.3589216470718384, "4-6": 0.5785036087036133, "2-5": 0.4386574923992157, "0-1": 0.5899259448051453, "3-4": 0.6027883291244507, "0-5": 0.7246959805488586, "4-5": 0.6306486129760742, "1-4": 0.6842068433761597, "3-6": 0.4307055175304413, "0-2": 0.4999537467956543, "5-6": 0.6322678327560425, "1-3": 0.7622525095939636, "1-6": 0.4664589762687683}, {"1-5": 0.7528032064437866, "3-4": 0.46008577942848206, "2-4": 0.3971821963787079, "0-6": 0.7181816101074219, "1-2": 0.3244642913341522, "1-3": 0.3476693630218506, "4-6": 0.7656001448631287, "3-5": 0.2846989631652832, "2-5": 0.28939592838287354, "1-6": 0.731391191482544, "0-4": 0.6376538872718811, "0-1": 0.578591525554657, "2-3": 0.35411402583122253, "0-5": 0.6151306629180908, "3-6": 0.3770974278450012, "1-4": 0.6497597694396973, "2-6": 0.4062003195285797, "0-2": 0.30396267771720886, "4-5": 0.6893979907035828, "5-6": 0.7550780177116394, "0-3": 0.469797819852829}, {"0-4": 0.7350898385047913, "1-3": 0.5095266103744507, "3-4": 0.5367087721824646, "1-6": 0.6037746071815491, "5-6": 0.762799859046936, "0-3": 0.6758247017860413, "1-5": 0.6584078073501587, "0-1": 0.7091538906097412, "2-4": 0.4881657660007477, "0-6": 0.7365074753761292, "1-2": 0.5010778307914734, "3-6": 0.5348734259605408, "0-5": 0.8360372185707092, "3-5": 0.6358578205108643, "2-3": 0.4199765622615814, "0-2": 0.5123176574707031, "4-6": 0.5944082140922546, "4-5": 0.8501392602920532, "2-6": 0.47120824456214905, "1-4": 0.7304949760437012, "2-5": 0.535857081413269}, {"1-2": 0.42040663957595825, "3-6": 0.3669234812259674, "5-6": 0.48818349838256836, "2-6": 0.22052040696144104, "3-5": 0.7660288214683533, "2-5": 0.41383790969848633, "0-6": 0.6108397245407104, "3-4": 0.6795646548271179, "0-5": 0.4498443007469177, "4-6": 0.5462486743927002, "2-3": 0.6733502745628357, "2-4": 0.40880143642425537, "4-5": 0.8589122295379639, "0-3": 0.5632533431053162, "0-4": 0.4852736294269562, "0-2": 0.44685542583465576, "1-6": 0.38641875982284546, "1-5": 0.48711422085762024, "0-1": 0.6930920481681824, "1-4": 0.4127555787563324, "1-3": 0.5596480369567871}, {"0-5": 0.8778511881828308, "2-5": 0.880792498588562, "3-6": 0.757824718952179, "1-5": 0.8681240081787109, "5-6": 0.9072037935256958, "3-4": 0.7773767113685608, "2-6": 0.8031072616577148, "0-6": 0.7910249829292297, "4-5": 0.9563794136047363, "1-6": 0.7810811400413513, "0-4": 0.8601481318473816, "2-4": 0.8387943506240845, "0-2": 0.9133166074752808, "4-6": 0.9247949123382568, "1-4": 0.8461580276489258, "0-3": 0.7938598990440369, "2-3": 0.7876943945884705, "0-1": 0.9414994716644287, "1-2": 0.9540892839431763, "3-5": 0.778850793838501, "1-3": 0.7622740864753723}, {"3-6": 0.6996654272079468, "1-2": 0.3824765086174011, "0-5": 0.7293794751167297, "1-6": 0.6838637590408325, "3-4": 0.7494716644287109, "4-5": 0.7484462261199951, "1-3": 0.7188544869422913, "1-4": 0.8473017811775208, "2-6": 0.38169658184051514, "3-5": 0.6646110415458679, "2-3": 0.5403515100479126, "1-5": 0.6380279064178467, "2-4": 0.4657618999481201, "0-1": 0.6299304962158203, "5-6": 0.763210654258728, "0-2": 0.3759010434150696, "2-5": 0.3512060046195984, "0-6": 0.9691913723945618, "0-3": 0.6805193424224854, "4-6": 0.7643098831176758, "0-4": 0.7331014275550842}, {"0-3": 0.6789632439613342, "1-5": 0.6990845799446106, "1-6": 0.6605643033981323, "2-3": 0.6443911790847778, "0-5": 0.7748570442199707, "0-6": 0.7502036094665527, "1-2": 0.4906870722770691, "1-3": 0.5722333192825317, "5-6": 0.8120250105857849, "3-5": 0.48241761326789856, "2-5": 0.5415598154067993, "2-6": 0.4899533987045288, "3-6": 0.45887625217437744, "0-2": 0.5233669281005859, "0-1": 0.6891424655914307}, {"0-2": 0.6063701510429382, "0-4": 0.47466450929641724, "3-6": 0.5579122304916382, "3-5": 0.6893309354782104, "1-3": 0.5347488522529602, "1-5": 0.7140599489212036, "1-6": 0.7675490975379944, "2-3": 0.6622070074081421, "2-5": 0.5934200286865234, "2-6": 0.5751535296440125, "3-4": 0.4104534983634949, "1-2": 0.6311481595039368, "1-4": 0.6736584901809692, "4-6": 0.5350029468536377, "5-6": 0.6702309250831604, "4-5": 0.46928298473358154, "0-3": 0.699907660484314, "0-5": 0.6721027493476868, "0-6": 0.4507598876953125, "0-1": 0.5669717788696289, "2-4": 0.4124455749988556}, {"2-5": 0.7533841729164124, "1-6": 0.7821769714355469, "0-4": 0.38219577074050903, "2-6": 0.6834619641304016, "0-3": 0.5679646730422974, "4-5": 0.6368554830551147, "3-5": 0.8013496398925781, "0-1": 0.7113738656044006, "1-4": 0.5510827898979187, "0-5": 0.6466764807701111, "4-6": 0.6081930994987488, "3-6": 0.7083374261856079, "1-3": 0.7918856143951416, "0-2": 0.5451472997665405, "2-4": 0.6438798904418945, "5-6": 0.797003448009491, "0-6": 0.6965219378471375, "2-3": 0.7475612163543701, "1-5": 0.8134326934814453, "3-4": 0.5349233746528625, "1-2": 0.78968745470047}, {"0-1": 0.3160938322544098, "0-6": 0.38454949855804443, "4-6": 0.3142615556716919, "3-5": 0.27972784638404846, "0-4": 0.4244515895843506, "0-3": 0.35174697637557983, "1-5": 0.2706047296524048, "1-6": 0.48199087381362915, "3-6": 0.33399972319602966, "1-4": 0.5009358525276184, "3-4": 0.3035634756088257, "5-6": 0.3940396010875702, "1-3": 0.2988063097000122, "0-5": 0.5614310503005981, "4-5": 0.6658504009246826}, {"1-3": 0.5645187497138977, "3-6": 0.624690055847168, "0-3": 0.7012476921081543, "3-5": 0.7287702560424805, "1-4": 0.6209141612052917, "0-4": 0.8042547702789307, "0-1": 0.7123085856437683, "5-6": 0.8463490605354309, "4-6": 0.7718709111213684, "1-6": 0.6145398020744324, "0-6": 0.8061990737915039, "4-5": 0.88680100440979, "1-5": 0.6776306629180908, "3-4": 0.6793451309204102, "0-5": 0.8750017285346985}, {"0-1": 0.7762964367866516, "2-6": 0.49096497893333435, "1-6": 0.7125232219696045, "3-5": 0.6098313331604004, "0-3": 0.695501446723938, "5-6": 0.8066965341567993, "4-5": 0.6611137390136719, "3-4": 0.5552253723144531, "3-6": 0.5310657620429993, "0-2": 0.5292268991470337, "0-5": 0.7797877788543701, "0-4": 0.6464430689811707, "4-6": 0.6339616775512695, "0-6": 0.7503167986869812, "2-3": 0.5136071443557739, "1-3": 0.629355788230896, "1-2": 0.48673155903816223, "2-5": 0.48208895325660706, "1-5": 0.7553864121437073, "1-4": 0.5730037689208984, "2-4": 0.44473451375961304}, {"0-6": 0.7921808362007141, "1-2": 0.5404977798461914, "0-1": 0.7909352779388428, "2-6": 0.5249748229980469, "0-5": 0.7029207944869995, "5-6": 0.7610997557640076, "1-6": 0.8256900310516357, "2-5": 0.49880877137184143, "3-6": 0.5391548275947571, "1-5": 0.7152687311172485, "0-3": 0.7431681156158447, "1-3": 0.5605325102806091, "3-5": 0.5344578623771667, "2-3": 0.6841245889663696, "0-2": 0.6409661173820496}, {"1-6": 0.7716494798660278, "1-5": 0.8632403612136841, "2-3": 0.5649696588516235, "5-6": 0.7784938812255859, "0-2": 0.47484350204467773, "2-4": 0.3937673568725586, "3-4": 0.3116646409034729, "1-2": 0.5436925888061523, "0-3": 0.8320502042770386, "2-6": 0.5124460458755493, "2-5": 0.5434233546257019, "0-4": 0.25968417525291443, "1-3": 0.6602938771247864, "3-6": 0.6093553900718689, "3-5": 0.6677529811859131, "1-4": 0.4094915986061096, "0-1": 0.6849769949913025, "4-6": 0.37233614921569824, "4-5": 0.43442437052726746, "0-6": 0.6702864170074463, "0-5": 0.722718358039856}, {"3-6": 0.5013877153396606, "1-4": 0.7814055681228638, "2-6": 0.35673803091049194, "2-3": 0.6995007991790771, "3-5": 0.7519465684890747, "2-5": 0.6030720472335815, "0-6": 0.5159091353416443, "0-2": 0.6390673518180847, "0-5": 0.7066572904586792, "0-3": 0.8963717222213745, "3-4": 0.7002348303794861, "2-4": 0.5318140387535095, "0-1": 0.588494598865509, "0-4": 0.6616772413253784, "5-6": 0.5955944061279297, "4-6": 0.558569073677063, "4-5": 0.9511340856552124, "1-6": 0.6135125756263733, "1-2": 0.38957667350769043, "1-5": 0.7666517496109009, "1-3": 0.530022144317627}, {"1-5": 0.6647779941558838, "3-4": 0.7115371227264404, "5-6": 0.8333386182785034, "0-2": 0.486789345741272, "2-6": 0.42353346943855286, "2-3": 0.5246261954307556, "3-5": 0.7417147755622864, "0-4": 0.757585883140564, "0-5": 0.740860641002655, "2-4": 0.49054110050201416, "2-5": 0.5337015390396118, "4-6": 0.8613841533660889, "1-6": 0.7813119888305664, "1-3": 0.5100547671318054, "3-6": 0.7503606677055359, "4-5": 0.9624769687652588, "1-2": 0.27203142642974854, "0-6": 0.8533338904380798, "0-3": 0.6473233699798584, "1-4": 0.7063909769058228, "0-1": 0.6926554441452026}, {"4-6": 0.7476639151573181, "1-5": 0.7369665503501892, "0-1": 0.7260756492614746, "2-6": 0.4897344410419464, "1-3": 0.31464341282844543, "3-5": 0.47301581501960754, "2-4": 0.4503914713859558, "0-2": 0.4584046006202698, "5-6": 0.7771753668785095, "0-6": 0.716668963432312, "0-4": 0.6312351226806641, "4-5": 0.6851667165756226, "2-5": 0.5700278878211975, "2-3": 0.6031870245933533, "1-2": 0.4530249536037445, "3-6": 0.39558786153793335, "1-6": 0.7347382307052612, "1-4": 0.6328364610671997, "3-4": 0.39477166533470154, "0-5": 0.620901346206665, "0-3": 0.4880542457103729}, {"1-5": 0.7184187173843384, "0-4": 0.4751623272895813, "2-3": 0.6549352407455444, "1-4": 0.5969236493110657, "3-6": 0.6290676593780518, "0-1": 0.7570921182632446, "3-5": 0.648366391658783, "0-3": 0.6672701835632324, "2-6": 0.5618245601654053, "1-3": 0.61715167760849, "3-4": 0.46671634912490845, "2-5": 0.5763270854949951, "2-4": 0.51596999168396, "0-2": 0.556486189365387, "5-6": 0.8237267732620239, "0-5": 0.7609348893165588, "4-6": 0.5287681221961975, "0-6": 0.8734830617904663, "4-5": 0.592806875705719, "1-6": 0.82552570104599, "1-2": 0.5591615438461304}, {"1-2": 0.2942212224006653, "5-6": 0.8212475776672363, "0-1": 0.695705771446228, "2-6": 0.3297341465950012, "4-5": 0.3977698087692261, "1-4": 0.38350144028663635, "3-5": 0.69791579246521, "0-5": 0.795217752456665, "0-3": 0.6445400714874268, "1-6": 0.7203722596168518, "0-2": 0.4590359926223755, "3-4": 0.3471258282661438, "2-5": 0.3990893065929413, "2-3": 0.44671767950057983, "0-4": 0.3353902995586395, "4-6": 0.3389374911785126, "3-6": 0.5334029793739319, "1-5": 0.8406944274902344, "0-6": 0.7710809111595154, "1-3": 0.6088177561759949, "2-4": 0.07793735712766647}, {"2-6": 0.284923255443573, "1-5": 1.0000001192092896, "1-6": 1.0000001192092896, "3-6": 0.7903397083282471, "2-5": 0.284923255443573, "0-3": 0.7903397083282471, "3-5": 0.7903397083282471, "0-2": 0.284923255443573, "0-5": 1.0000001192092896, "0-6": 1.0000001192092896, "2-3": 0.3178747892379761, "5-6": 1.0000001192092896, "1-3": 0.7903397083282471, "0-1": 1.0000001192092896, "1-2": 0.284923255443573}, {"0-2": 0.7411276698112488, "2-6": 0.7758150100708008, "0-6": 0.9523017406463623, "0-1": 0.8374014496803284, "1-3": 0.4827471673488617, "1-5": 0.869793176651001, "3-5": 0.5383930206298828, "5-6": 0.9252461194992065, "0-3": 0.564727246761322, "0-5": 0.9334304332733154, "1-6": 0.8409677147865295, "2-3": 0.503645122051239, "2-5": 0.7741917371749878, "1-2": 0.6956052780151367, "3-6": 0.5798189640045166}, {"0-6": 0.7817249298095703, "4-5": 0.32798659801483154, "0-4": 0.4152751564979553, "3-6": 0.6091563105583191, "1-5": 0.628886342048645, "3-4": 0.4120017886161804, "2-3": 0.7489827871322632, "1-2": 0.5445877313613892, "4-6": 0.33567821979522705, "5-6": 0.7475081086158752, "1-6": 0.7528061866760254, "0-3": 0.7623953819274902, "2-5": 0.600173830986023, "1-4": 0.45050573348999023, "0-5": 0.7545970678329468, "2-6": 0.5232436656951904, "0-2": 0.6508719325065613, "2-4": 0.4077307879924774, "3-5": 0.6753249168395996, "0-1": 0.7696215510368347, "1-3": 0.6485700607299805}, {"0-6": 0.7868078351020813, "2-6": 0.5326544642448425, "0-2": 0.5779063701629639, "1-2": 0.5936812162399292, "4-5": 0.33660417795181274, "0-5": 0.7082353830337524, "0-4": 0.31616297364234924, "1-5": 0.6114216446876526, "1-4": 0.25829046964645386, "2-5": 0.5187190175056458, "2-4": 0.30787044763565063, "0-3": 0.6318696141242981, "1-3": 0.6006797552108765, "2-3": 0.6134891510009766, "3-6": 0.5781527757644653, "5-6": 0.7267782092094421, "0-1": 0.5899587273597717, "3-5": 0.6548212766647339, "4-6": 0.3057813048362732, "3-4": 0.30099979043006897, "1-6": 0.5597853660583496}, {"3-6": 0.5822427868843079, "3-5": 0.5103833079338074, "1-6": 0.7222477793693542, "1-2": 0.5611684918403625, "1-3": 0.44380906224250793, "0-6": 0.9101661443710327, "0-3": 0.5405985116958618, "0-2": 0.5568056702613831, "0-1": 0.7526888847351074, "0-5": 0.9386957883834839, "1-5": 0.6831599473953247, "2-3": 0.3239890933036804, "2-5": 0.5707123875617981, "5-6": 0.8318954706192017, "2-6": 0.5196456909179688}, {"3-4": 0.44876226782798767, "2-5": 0.808813750743866, "1-5": 0.8331508040428162, "0-6": 0.843619704246521, "2-4": 0.6146405935287476, "2-3": 0.4331561326980591, "1-3": 0.3656427264213562, "0-5": 0.9205198287963867, "1-4": 0.5062543153762817, "0-1": 0.8907873630523682, "0-3": 0.4608244299888611, "4-6": 0.5399119853973389, "0-4": 0.5175197720527649, "4-5": 0.5495096445083618, "1-2": 0.7085235714912415, "3-6": 0.27378496527671814, "5-6": 0.7904834747314453, "0-2": 0.7397739887237549, "3-5": 0.4747142195701599, "2-6": 0.8098941445350647, "1-6": 0.8306536674499512}, {"1-2": 0.54679274559021, "1-6": 0.6099386811256409, "3-5": 0.6342135667800903, "0-6": 0.5639165043830872, "2-4": 0.5845972299575806, "1-5": 0.6610718965530396, "0-5": 0.5150602459907532, "3-4": 0.7852521538734436, "5-6": 0.8153430819511414, "1-4": 0.7120929956436157, "0-4": 0.6650920510292053, "2-3": 0.3546000123023987, "4-6": 0.7376235127449036, "2-6": 0.5143008828163147, "4-5": 0.797070324420929, "2-5": 0.6664125323295593, "3-6": 0.6307646036148071, "1-3": 0.58289635181427, "0-3": 0.6116483807563782, "0-2": 0.36841869354248047, "0-1": 0.6822577714920044}, {"1-5": 0.8584514856338501, "0-2": 0.5655512809753418, "4-6": 0.715638279914856, "0-1": 0.7726640105247498, "1-2": 0.46590954065322876, "4-5": 0.7754921913146973, "3-6": 0.5811923146247864, "2-3": 0.44735345244407654, "2-6": 0.4795730412006378, "0-3": 0.6328165531158447, "0-6": 0.7158638834953308, "3-4": 0.6308597326278687, "2-4": 0.2955499291419983, "1-3": 0.6827517151832581, "3-5": 0.7415957450866699, "1-6": 0.7159938812255859, "0-4": 0.5813716053962708, "5-6": 0.7582924365997314, "2-5": 0.5374040007591248, "0-5": 0.7334312200546265, "1-4": 0.7123616337776184}, [], {"2-5": 0.6731728911399841, "2-6": 0.5343098640441895, "4-5": 0.6500452756881714, "5-6": 0.5565389394760132, "4-6": 0.37337809801101685, "0-4": 0.7116632461547852, "1-2": 0.761258065700531, "3-5": 0.6899702548980713, "3-6": 0.6823689341545105, "0-1": 0.8803941011428833, "0-3": 0.7819811105728149, "1-4": 0.75746750831604, "2-4": 0.7248622179031372, "0-5": 0.7086281180381775, "0-6": 0.6316432356834412, "2-3": 0.736034631729126, "1-3": 0.8430895805358887, "3-4": 0.6448367834091187, "0-2": 0.8297924399375916, "1-5": 0.77507483959198, "1-6": 0.7000298500061035}, {"2-5": 0.7662909626960754, "0-2": 0.7820512056350708, "2-3": 0.8948158025741577, "1-2": 0.40630578994750977, "2-6": 0.5095914602279663, "3-5": 0.6139929294586182, "3-6": 0.38145479559898376, "0-6": 0.4752885699272156, "0-5": 0.5959211587905884, "1-6": 0.5754925012588501, "1-5": 0.5267940759658813, "5-6": 0.799222469329834, "0-3": 0.8576846718788147, "1-3": 0.3126160502433777, "0-1": 0.30827760696411133}, {"0-5": 0.5984031558036804, "2-6": 0.4723479747772217, "4-5": 0.7110384106636047, "1-6": 0.7157292366027832, "3-4": 0.4343593716621399, "2-4": 0.5131786465644836, "2-3": 0.481062650680542, "1-3": 0.5868194699287415, "1-4": 0.6260594129562378, "0-6": 0.6894915699958801, "1-2": 0.5326988101005554, "4-6": 0.653731107711792, "0-1": 0.7316930890083313, "5-6": 0.7225654125213623, "0-3": 0.5506809949874878, "0-4": 0.5437421202659607, "3-5": 0.5331334471702576, "2-5": 0.4672531485557556, "0-2": 0.443433940410614, "1-5": 0.6335027813911438, "3-6": 0.4700939655303955}, {"2-3": 0.5131591558456421, "1-6": 0.6994659304618835, "0-6": 0.9405665397644043, "0-1": 0.7180180549621582, "1-5": 0.7749167680740356, "0-5": 0.8706940412521362, "3-4": 0.48876720666885376, "2-4": 0.4906698763370514, "1-3": 0.7649685144424438, "0-3": 0.734081506729126, "4-6": 0.40991365909576416, "1-2": 0.5342767238616943, "3-6": 0.7468728423118591, "1-4": 0.6418581008911133, "2-6": 0.42778950929641724, "0-4": 0.3972945809364319, "0-2": 0.4556336998939514, "5-6": 0.8237302303314209, "4-5": 0.46975257992744446, "2-5": 0.5070184469223022, "3-5": 0.7623686790466309}, {"1-5": 0.312904417514801, "3-5": 0.15780527889728546, "0-3": 0.4932800531387329, "5-6": 0.6802709102630615, "0-5": 0.4048786759376526, "0-1": 0.3754615783691406, "1-6": 0.40781623125076294, "3-6": 0.24941983819007874, "0-6": 0.5384998321533203, "1-3": 0.24648918211460114}, {"2-4": 0.5311979055404663, "1-2": 0.4341520369052887, "4-6": 0.35472241044044495, "1-3": 0.3826080858707428, "2-3": 0.5149566531181335, "3-5": 0.43272164463996887, "0-5": 0.5767009854316711, "3-6": 0.2713131308555603, "0-6": 0.5227646827697754, "3-4": 0.6364810466766357, "0-4": 0.4422416388988495, "1-4": 0.5896099805831909, "1-5": 0.28547805547714233, "0-2": 0.4342937767505646, "0-1": 0.42344120144844055, "0-3": 0.3142853081226349, "1-6": 0.2549251317977905, "2-5": 0.42110195755958557, "5-6": 0.6858662366867065, "2-6": 0.21251097321510315, "4-5": 0.5046333074569702}, {"0-6": 0.645706295967102, "2-6": 0.35344940423965454, "1-3": 0.6084733605384827, "1-2": 0.5307410359382629, "0-3": 0.7262017726898193, "0-1": 0.6097623109817505, "1-5": 0.7007166743278503, "1-6": 0.6915087699890137, "5-6": 0.8067206740379333, "2-3": 0.7322152256965637, "3-5": 0.6011160612106323, "0-2": 0.5249894261360168, "0-5": 0.6703916192054749, "2-5": 0.42761096358299255, "3-6": 0.5029090642929077}, {"0-1": 0.689815878868103, "4-6": 0.1214565709233284, "2-3": 0.7672430276870728, "4-5": 0.13453316688537598, "1-2": 0.49648770689964294, "0-2": 0.42785489559173584, "0-3": 0.5967680811882019, "1-3": 0.6152786016464233, "5-6": 0.8170069456100464, "2-6": 0.4539841115474701, "2-5": 0.4649045169353485, "2-4": 0.09242983907461166, "0-6": 0.6718711256980896, "0-4": 0.14352548122406006, "0-5": 0.6928613185882568, "1-6": 0.7829869985580444, "1-4": 0.1813788115978241, "1-5": 0.780923068523407, "3-6": 0.5849139094352722, "3-4": 0.10957136750221252, "3-5": 0.6201620101928711}, {"4-6": 0.5638630986213684, "0-5": 0.5772466659545898, "3-6": 0.29614493250846863, "2-4": 0.5656633377075195, "1-3": 0.7088530659675598, "1-2": 0.3083087205886841, "1-4": 0.33505979180336, "0-6": 0.6271201372146606, "2-5": 0.1450108140707016, "0-1": 0.3598925471305847, "5-6": 0.6649932265281677, "2-6": 0.35492783784866333, "1-5": 0.3745507597923279, "1-6": 0.2882698178291321, "0-3": 0.4530124366283417, "3-4": 0.3545778691768646, "0-2": 0.4362519681453705, "4-5": 0.5370504856109619, "0-4": 0.7695106863975525, "2-3": 0.36060038208961487, "3-5": 0.21663610637187958}, {"4-6": 0.6227916479110718, "0-6": 0.7416592836380005, "0-3": 0.35539233684539795, "3-6": 0.4820503294467926, "0-2": 0.36780402064323425, "0-4": 0.7144683599472046, "3-4": 0.35965076088905334, "2-5": 0.40737980604171753, "2-6": 0.2977072298526764, "1-5": 0.568192720413208, "2-3": 0.4818571209907532, "1-6": 0.617697536945343, "5-6": 0.7464916706085205, "0-1": 0.47995781898498535, "2-4": 0.32491013407707214, "1-3": 0.5509092807769775, "1-2": 0.45602354407310486, "1-4": 0.5360424518585205, "0-5": 0.6343480944633484, "3-5": 0.49045076966285706, "4-5": 0.5045877695083618}, [], {"2-4": 0.6531835794448853, "0-2": 0.7181764841079712, "4-5": 0.9686546325683594, "0-3": 0.8191460371017456, "0-6": 0.7388610243797302, "1-5": 0.7054259777069092, "3-6": 0.6228739619255066, "1-4": 0.676555871963501, "2-6": 0.6023873090744019, "2-3": 0.6352224946022034, "3-5": 0.7676405906677246, "0-5": 0.8500887751579285, "1-2": 0.6622955799102783, "4-6": 0.8301934599876404, "0-4": 0.8281095027923584, "3-4": 0.7558038830757141, "1-3": 0.7040101885795593, "1-6": 0.6230006814002991, "0-1": 0.8575828075408936, "5-6": 0.8113410472869873, "2-5": 0.6413264870643616}, {"1-2": 0.2810360789299011, "1-4": 0.5961992740631104, "1-3": 0.5593946576118469, "1-5": 0.5009007453918457, "1-6": 0.4274286925792694, "3-4": 0.4784224033355713, "4-5": 0.724189043045044, "4-6": 0.7042129039764404, "0-4": 0.5446324348449707, "0-2": 0.1142902597784996, "2-4": 0.2996771037578583, "5-6": 0.7381819486618042, "0-3": 0.5443829894065857, "3-5": 0.5489185452461243, "2-3": 0.2355060875415802, "3-6": 0.36773672699928284, "0-5": 0.6377557516098022, "0-6": 0.5458650588989258, "2-5": 0.18364527821540833, "2-6": 0.20017172396183014, "0-1": 0.6448805928230286}, {"0-2": 0.3344675600528717, "1-2": 0.29356104135513306, "3-5": 0.47476720809936523, "3-6": 0.5054548382759094, "2-4": 0.3368680775165558, "1-4": 0.7051391005516052, "0-4": 0.5750501155853271, "0-3": 0.7131401300430298, "2-3": 0.34347328543663025, "1-3": 0.5048155188560486, "4-5": 0.6773390173912048, "5-6": 0.510113537311554, "0-1": 0.6268962025642395, "4-6": 0.6202586889266968, "2-5": 0.2581649124622345, "1-5": 0.8455039262771606, "2-6": 0.3665631115436554, "0-5": 0.5705333352088928, "0-6": 0.5630766153335571, "1-6": 0.6076998710632324, "3-4": 0.5110107660293579}, {"2-5": 0.4047614634037018, "1-5": 0.8811334371566772, "0-5": 0.8846232891082764, "3-5": 0.7747049927711487, "4-6": 0.7982990741729736, "2-6": 0.36547523736953735, "1-6": 0.9241492748260498, "5-6": 0.8622845411300659, "0-6": 0.9713091850280762, "2-4": 0.3757413625717163, "3-6": 0.8483088612556458, "1-2": 0.3512875437736511, "0-2": 0.39707714319229126, "1-4": 0.8082683682441711, "0-4": 0.8316754102706909, "2-3": 0.43438729643821716, "1-3": 0.7737661600112915, "3-4": 0.7370628714561462, "4-5": 0.7526196241378784, "0-1": 0.946222722530365, "0-3": 0.8447232246398926}, {"2-5": 0.6135622262954712, "1-2": 0.45553481578826904, "1-5": 0.7723355889320374, "1-6": 0.829456627368927, "1-3": 0.7494903802871704, "0-1": 0.8348718881607056, "0-2": 0.5682220458984375, "3-5": 0.7196028828620911, "0-3": 0.7038153409957886, "0-6": 0.7667942643165588, "0-5": 0.7896380424499512, "3-6": 0.8135319948196411, "5-6": 0.789995551109314, "2-6": 0.49378228187561035, "2-3": 0.4891819953918457}, [], {"2-6": 0.5837607979774475, "4-5": 0.5609158873558044, "1-6": 0.8333733081817627, "0-6": 0.5277287364006042, "0-1": 0.5370360016822815, "4-6": 0.5190013647079468, "2-3": 0.3608397841453552, "5-6": 0.8333733081817627, "1-3": 0.5826489329338074, "3-4": 0.4407798945903778, "0-3": 0.8299989700317383, "3-5": 0.5826489329338074, "1-2": 0.43611273169517517, "2-4": 0.16570135951042175, "0-2": 0.39993783831596375, "2-5": 0.43611273169517517, "1-4": 0.5609158873558044, "3-6": 0.5077657103538513, "1-5": 1.0, "0-4": 0.41428110003471375, "0-5": 0.5370360016822815}, {"0-5": 0.5518307089805603, "0-3": 0.46839404106140137, "1-5": 0.6205896735191345, "1-3": 0.3465593159198761, "2-6": 0.39084139466285706, "2-4": 0.39647194743156433, "4-6": 0.618897557258606, "0-2": 0.4092411696910858, "3-6": 0.45102614164352417, "1-2": 0.33501943945884705, "0-6": 0.4790387749671936, "3-4": 0.44459033012390137, "2-5": 0.4481600821018219, "0-4": 0.5420076251029968, "2-3": 0.32418447732925415, "1-6": 0.682677686214447, "0-1": 0.3697264492511749, "4-5": 0.725964367389679, "1-4": 0.704932689666748, "5-6": 0.8911310434341431, "3-5": 0.5397585034370422}, {"2-3": 0.26938340067863464, "3-5": 0.49275100231170654, "2-5": 0.4187549352645874, "5-6": 0.7178837060928345, "0-2": 0.401278018951416, "4-6": 0.6463982462882996, "1-2": 0.3440380096435547, "0-6": 0.6095645427703857, "0-3": 0.43448254466056824, "4-5": 0.8188746571540833, "3-4": 0.5156053900718689, "0-1": 0.8329351544380188, "2-4": 0.35635077953338623, "1-6": 0.6580735445022583, "0-5": 0.7355783581733704, "1-3": 0.5015528798103333, "1-5": 0.7830417156219482, "0-4": 0.7822113037109375, "3-6": 0.4961874485015869, "2-6": 0.3223358988761902, "1-4": 0.9373355507850647}, [], [], [], {"0-2": 0.29984891414642334, "3-5": 0.6321054697036743, "0-5": 0.8566697239875793, "1-6": 0.8416491746902466, "1-4": 0.600164532661438, "4-5": 0.5354899168014526, "2-3": 0.36969172954559326, "0-6": 0.8465250134468079, "3-4": 0.5634788274765015, "3-6": 0.7210321426391602, "0-4": 0.5767402648925781, "2-5": 0.25458675622940063, "4-6": 0.6246340274810791, "5-6": 0.7531228065490723, "1-3": 0.8062700033187866, "2-6": 0.2870104908943176, "2-4": 0.24592114984989166, "1-2": 0.30197709798812866, "0-3": 0.7063135504722595, "1-5": 0.8023146986961365, "0-1": 0.8809673190116882}, {"1-2": 0.49856799840927124, "1-4": 0.6112000346183777, "1-3": 0.5945663452148438, "1-6": 0.6785361170768738, "4-6": 0.6592053174972534, "3-4": 0.6587294340133667, "2-4": 0.6332957744598389, "0-2": 0.4543646574020386, "3-6": 0.6775502562522888, "2-3": 0.5999873876571655, "2-6": 0.589532196521759, "0-1": 0.7372751235961914, "0-4": 0.5748492479324341, "1-5": 0.6350967884063721, "0-3": 0.6841626167297363, "0-6": 0.6157397627830505, "4-5": 0.7347252368927002, "3-5": 0.6875036954879761, "2-5": 0.5766523480415344, "5-6": 0.7920258641242981, "0-5": 0.6983389258384705}, {"0-2": 0.5363165140151978, "1-4": 0.7205532789230347, "3-4": 0.7129595279693604, "5-6": 0.7863632440567017, "1-5": 0.7854076027870178, "3-5": 0.7764830589294434, "1-2": 0.6323782205581665, "2-6": 0.5932265520095825, "0-6": 0.78017657995224, "0-1": 0.756458044052124, "4-5": 0.7522669434547424, "2-3": 0.6418303847312927, "1-6": 0.8454252481460571, "0-3": 0.7029762268066406, "3-6": 0.6596870422363281, "2-4": 0.6610172986984253, "0-4": 0.5983849763870239, "2-5": 0.7026940584182739, "4-6": 0.7137329578399658, "0-5": 0.7170902490615845, "1-3": 0.7157534956932068}, {"5-6": 0.8270017504692078, "0-4": 0.645035982131958, "0-1": 0.6126056909561157, "1-5": 0.8888500928878784, "1-6": 0.838857889175415, "0-5": 0.655082643032074, "3-5": 0.5355235934257507, "0-6": 0.5881360173225403, "3-6": 0.48633062839508057, "1-3": 0.4914569854736328, "4-5": 0.9681369662284851, "4-6": 0.8373702168464661, "1-4": 0.939105212688446, "0-3": 0.3572251796722412, "3-4": 0.5491232872009277}, {"3-5": 0.7834759950637817, "4-5": 0.9661969542503357, "1-2": 0.7709288597106934, "0-5": 0.8514591455459595, "3-4": 0.7803468704223633, "5-6": 0.8697026968002319, "2-3": 0.7784451842308044, "1-3": 0.8673082590103149, "0-4": 0.8601009845733643, "3-6": 0.7742050886154175, "4-6": 0.8790457844734192, "2-5": 0.7171595096588135, "1-5": 0.833143949508667, "0-6": 0.822279155254364, "0-1": 0.945046603679657, "2-4": 0.7513387203216553, "1-4": 0.7976050972938538, "0-2": 0.7608113884925842, "2-6": 0.7360861301422119, "0-3": 0.8860599398612976, "1-6": 0.7912543416023254}, {"1-5": 0.6158091425895691, "4-6": 0.6799309253692627, "5-6": 0.7924259901046753, "3-5": 0.5392778515815735, "0-4": 0.7424315810203552, "0-1": 0.6399363279342651, "1-6": 0.7746427059173584, "4-5": 0.7131334543228149, "1-4": 0.49270662665367126, "0-6": 0.8368128538131714, "3-4": 0.5999249219894409, "0-3": 0.43892428278923035, "0-5": 0.8075800538063049, "3-6": 0.3767339289188385, "1-3": 0.29796382784843445}, {"1-6": 0.9615190029144287, "1-5": 0.8849847316741943, "2-6": 0.8165696263313293, "2-5": 0.7960720062255859, "0-1": 0.822726845741272, "3-6": 0.6797519326210022, "1-2": 0.8507753610610962, "3-5": 0.7387077212333679, "0-4": 0.7584972381591797, "0-3": 0.6367217898368835, "4-6": 0.9140366315841675, "4-5": 0.9896825551986694, "1-4": 0.9056100845336914, "2-4": 0.811076819896698, "5-6": 0.9150006175041199, "1-3": 0.6680688261985779, "0-6": 0.8317745327949524, "0-5": 0.7519026398658752, "2-3": 0.653296172618866, "3-4": 0.7602505087852478, "0-2": 0.6902269124984741}, {"1-3": 0.8066490292549133, "0-4": 0.7122862935066223, "1-6": 0.8963077664375305, "0-1": 0.9227592945098877, "0-5": 0.8900696039199829, "0-2": 0.5877332091331482, "0-3": 0.8078830242156982, "0-6": 0.8841814398765564, "4-5": 0.8076179623603821, "2-4": 0.44535499811172485, "2-5": 0.6095926761627197, "3-4": 0.6878458857536316, "3-5": 0.8511706590652466, "4-6": 0.6932055950164795, "2-3": 0.7444124221801758, "1-4": 0.6634606719017029, "2-6": 0.5587858557701111, "1-5": 0.8746122121810913, "3-6": 0.7337836027145386, "5-6": 0.8570453524589539, "1-2": 0.6183422803878784}, {"2-4": 0.6011455655097961, "4-5": 0.6173713207244873, "1-2": 0.5619574785232544, "1-3": 0.5621379017829895, "1-4": 0.7186009883880615, "3-4": 0.4721261262893677, "4-6": 0.7656264305114746, "0-5": 0.6962329745292664, "2-5": 0.5740056037902832, "0-1": 0.7830663919448853, "1-5": 0.5920956134796143, "0-6": 0.7416759729385376, "3-5": 0.5042921304702759, "2-6": 0.6491349339485168, "5-6": 0.6918445229530334, "0-2": 0.49264848232269287, "0-3": 0.6936992406845093, "1-6": 0.8925015926361084, "2-3": 0.3680402934551239, "0-4": 0.7539584636688232, "3-6": 0.5262362957000732}, [], {"1-3": 0.3413838744163513, "5-6": 0.8991438746452332, "0-1": 0.38309749960899353, "2-4": 0.44890207052230835, "0-2": 0.38536006212234497, "3-5": 0.5865806937217712, "0-4": 0.44645366072654724, "3-6": 0.5507622361183167, "2-5": 0.3841708302497864, "2-6": 0.35620391368865967, "1-2": 0.3198571503162384, "1-4": 0.26574814319610596, "0-5": 0.7654241919517517, "0-6": 0.9105584621429443, "2-3": 0.3594299554824829, "1-5": 0.5029920935630798, "1-6": 0.455665647983551, "4-5": 0.5138370990753174, "4-6": 0.4267459213733673, "0-3": 0.6348853707313538, "3-4": 0.4713846743106842}, [], [], [], [], [], [], [], [], [], {"3-6": 0.5570200681686401, "5-6": 0.8827117681503296, "1-6": 0.912447988986969, "0-4": 0.6760357618331909, "0-3": 0.6011319160461426, "4-5": 0.7631784677505493, "0-1": 0.754754364490509, "2-5": 0.2642619013786316, "3-4": 0.5408006310462952, "1-3": 0.49367597699165344, "1-4": 0.8419704437255859, "4-6": 0.7953396439552307, "2-6": 0.20678222179412842, "0-2": 0.2576478123664856, "0-5": 0.8521178364753723, "1-2": 0.2220638245344162, "2-4": 0.252297043800354, "2-3": 0.24561020731925964, "3-5": 0.5552008748054504, "0-6": 0.7962571382522583, "1-5": 0.85225909948349}, [], [], [], {"5-6": 0.5854436755180359, "1-6": 0.8660470843315125, "2-5": 0.505791962146759, "0-6": 0.6958634257316589, "4-5": 0.35620999336242676, "3-5": 0.8231125473976135, "1-4": 0.2600152790546417, "1-3": 0.676880955696106, "0-1": 0.6610079407691956, "0-4": 0.2607871890068054, "0-3": 0.6265683174133301, "2-6": 0.2425442636013031, "4-6": 0.22849833965301514, "3-6": 0.5017192959785461, "1-5": 0.742180347442627, "1-2": 0.2660443186759949, "2-4": 0.1399887204170227, "0-5": 0.6239181160926819, "0-2": 0.3998017907142639, "3-4": 0.3340928554534912, "2-3": 0.5184399485588074}, {"2-5": 0.4420771598815918, "1-4": 0.4131213128566742, "1-6": 0.8062636852264404, "0-5": 0.6153609156608582, "3-4": 0.43856048583984375, "1-5": 0.49527937173843384, "3-6": 0.436571329832077, "4-6": 0.607523500919342, "2-3": 0.44628092646598816, "2-4": 0.4883059561252594, "4-5": 0.6470872759819031, "3-5": 0.4092012643814087, "2-6": 0.39191803336143494, "0-3": 0.44475117325782776, "0-1": 0.8385782241821289, "0-2": 0.42217519879341125, "0-4": 0.5311902165412903, "1-3": 0.4115177392959595, "0-6": 0.9242822527885437, "1-2": 0.36838391423225403, "5-6": 0.644317626953125}, {"3-4": 0.6250148415565491, "0-6": 0.6423293352127075, "2-3": 0.3728024959564209, "2-5": 0.3753112554550171, "3-6": 0.45271608233451843, "1-4": 0.82610023021698, "1-6": 0.4646148085594177, "4-6": 0.43579667806625366, "5-6": 0.6010575890541077, "2-4": 0.3411211669445038, "2-6": 0.3481810390949249, "0-1": 0.6413108110427856, "0-5": 0.7436316013336182, "0-3": 0.6896337270736694, "0-2": 0.40614578127861023, "3-5": 0.6339390873908997, "1-3": 0.6469918489456177, "1-5": 0.6672859191894531, "4-5": 0.6506745219230652, "1-2": 0.32681411504745483, "0-4": 0.6398836374282837}, [], [], [], [], [], [], {"1-2": 0.730676531791687, "3-5": 0.7043574452400208, "0-2": 0.7018895149230957, "3-4": 0.7634027600288391, "1-5": 0.7668720483779907, "0-5": 0.7274805307388306, "2-6": 0.6865837574005127, "0-1": 0.8628110289573669, "1-4": 0.8015459179878235, "1-3": 0.7130358815193176, "0-4": 0.7894321084022522, "0-3": 0.7163138389587402, "2-5": 0.7172460556030273, "4-6": 0.6608779430389404, "2-4": 0.7865469455718994, "2-3": 0.7953357696533203, "5-6": 0.6325106024742126, "3-6": 0.5404985547065735, "4-5": 0.92625492811203, "1-6": 0.8143296241760254, "0-6": 0.7285776138305664}, {"4-5": 0.5696156024932861, "1-4": 0.7182576656341553, "0-4": 0.4834497570991516, "2-4": 0.3599063754081726, "0-1": 0.4401654303073883, "1-6": 0.9469079971313477, "0-6": 0.554872453212738, "5-6": 0.759591817855835, "1-2": 0.3323449194431305, "2-6": 0.40017133951187134, "0-2": 0.40532198548316956, "1-3": 0.37713751196861267, "0-3": 0.32960766553878784, "3-4": 0.4357815980911255, "1-5": 0.6975006461143494, "0-5": 0.39684802293777466, "2-3": 0.6207597851753235, "2-5": 0.3027786910533905, "3-6": 0.4044310450553894, "4-6": 0.6795385479927063, "3-5": 0.43045535683631897}, {"1-4": 0.9022842049598694, "1-5": 0.8305836915969849, "4-6": 0.5711832642555237, "5-6": 0.8024508357048035, "1-3": 0.6944137811660767, "4-5": 0.7045466899871826, "0-6": 0.6961196064949036, "0-2": 0.5896785259246826, "2-6": 0.5381336808204651, "0-4": 0.7099530696868896, "3-6": 0.7808791399002075, "0-5": 0.723124623298645, "0-3": 0.6669231057167053, "2-4": 0.48142823576927185, "2-5": 0.6951194405555725, "3-5": 0.7404159903526306, "0-1": 0.7564599514007568, "1-6": 0.7161554098129272, "3-4": 0.5887895822525024, "1-2": 0.6058135032653809, "2-3": 0.674410879611969}, {"2-4": 0.6775345802307129, "4-5": 0.7884731292724609, "0-2": 0.5232200622558594, "1-5": 0.7635366916656494, "0-3": 0.1785493791103363, "1-2": 0.5410588383674622, "2-5": 0.7655099034309387, "0-1": 0.536629319190979, "1-3": 0.2400316596031189, "2-3": 0.17787548899650574, "0-4": 0.5342429876327515, "3-4": 0.2239084541797638, "0-5": 0.5778434872627258, "3-5": 0.27014967799186707, "1-4": 0.6372736096382141}, {"0-5": 0.8458962440490723, "1-6": 0.8005435466766357, "3-6": 0.4756230115890503, "1-3": 0.48399215936660767, "0-6": 0.8327555656433105, "0-3": 0.5536355376243591, "2-4": 0.652580976486206, "2-5": 0.6043228507041931, "4-5": 0.7089425325393677, "1-2": 0.4939081072807312, "0-2": 0.6256828904151917, "2-3": 0.6375398635864258, "2-6": 0.580470621585846, "4-6": 0.7929240465164185, "0-1": 0.7381357550621033, "5-6": 0.874729335308075, "1-4": 0.7243657112121582, "3-4": 0.513124406337738, "1-5": 0.7957862019538879, "3-5": 0.5132808089256287, "0-4": 0.7234916687011719}, [], [], [], [], {"1-2": 0.5218137502670288, "2-6": 0.48794734477996826, "4-5": 0.9273878335952759, "1-5": 0.8495755195617676, "2-3": 0.6358435153961182, "0-2": 0.6153823137283325, "3-5": 0.6950078010559082, "0-5": 0.9418277740478516, "2-4": 0.6299638152122498, "4-6": 0.6036992073059082, "1-6": 0.6879993081092834, "0-1": 0.8510164618492126, "1-3": 0.5847194790840149, "3-6": 0.45388612151145935, "0-6": 0.643661618232727, "2-5": 0.6072099208831787, "1-4": 0.8033820390701294, "0-3": 0.7194511294364929, "5-6": 0.635899007320404, "3-4": 0.7300058603286743, "0-4": 0.8907891511917114}, {"2-3": 0.3990626335144043, "3-4": 0.48660486936569214, "0-3": 0.6690043807029724, "3-6": 0.49127429723739624, "1-3": 0.5573344826698303, "2-5": 0.19526204466819763, "4-6": 0.29299870133399963, "0-5": 0.6828299760818481, "1-5": 0.7666804790496826, "0-1": 0.6738771200180054, "3-5": 0.5979368686676025, "2-4": 0.28542351722717285, "2-6": 0.16179610788822174, "0-2": 0.2917068600654602, "0-4": 0.5451966524124146, "0-6": 0.6338334679603577, "5-6": 0.6741483807563782, "4-5": 0.624393105506897, "1-2": 0.2092854082584381, "1-4": 0.3740082085132599, "1-6": 0.8184857368469238}, [], {"0-1": 0.3059455156326294, "1-2": 0.29727882146835327, "2-3": 0.13328906893730164, "3-5": 0.03591734543442726, "3-4": 0.33134928345680237, "0-3": 0.39237579703330994, "3-6": 0.12665382027626038, "5-6": 0.5152695178985596, "4-5": 0.4070577323436737, "2-5": 0.37647613883018494, "2-4": 0.29207074642181396, "0-5": 0.3267368674278259, "4-6": 0.3136458098888397, "2-6": 0.38622498512268066, "0-4": 0.46619856357574463, "1-3": 0.043484464287757874, "0-6": 0.22679565846920013, "0-2": 0.20842474699020386, "1-5": 0.60029137134552, "1-4": 0.5437249541282654, "1-6": 0.3279706835746765}, {"3-5": 0.6420356035232544, "3-6": 0.36471375823020935, "3-4": 0.5608329176902771, "0-6": 0.5248994827270508, "0-5": 0.5104331970214844, "0-4": 0.513256311416626, "4-6": 0.7744043469429016, "0-3": 0.6285586357116699, "1-6": 0.45822539925575256, "5-6": 0.6229091286659241, "4-5": 0.8787225484848022, "1-5": 0.3544321060180664, "1-4": 0.37999382615089417, "0-2": 0.48355257511138916, "1-3": 0.25326967239379883, "0-1": 0.3363092839717865, "1-2": 0.2593171298503876, "2-6": 0.3147463798522949, "2-5": 0.6304264664649963, "2-4": 0.5101591348648071, "2-3": 0.6689284443855286}, {"0-3": 0.7355669140815735, "3-4": 0.5465971827507019, "2-4": 0.5290935635566711, "0-2": 0.5575847029685974, "1-3": 0.7338484525680542, "5-6": 0.8280799388885498, "0-4": 0.5453088283538818, "0-1": 0.8054581880569458, "4-5": 0.6864108443260193, "4-6": 0.6945526003837585, "1-2": 0.5758575201034546, "1-4": 0.6743806600570679, "3-5": 0.8027388453483582, "3-6": 0.7539099454879761, "2-5": 0.5990684032440186, "2-6": 0.6178652048110962, "0-6": 0.8365336060523987, "0-5": 0.8327555060386658, "1-5": 0.865327000617981, "1-6": 0.7988282442092896, "2-3": 0.6044222712516785}, {"3-5": 0.34965991973876953, "0-6": 0.7354364395141602, "4-5": 0.5473443269729614, "2-5": 0.393900990486145, "2-3": 0.4047618508338928, "1-5": 0.6014870405197144, "5-6": 0.4815399944782257, "1-3": 0.4359123110771179, "3-4": 0.34978538751602173, "2-4": 0.4036531448364258, "0-5": 0.5452735424041748, "3-6": 0.3274282217025757, "4-6": 0.2836425304412842, "2-6": 0.3680078983306885, "0-3": 0.4354781210422516, "1-4": 0.4439481496810913, "1-2": 0.3118230104446411, "1-6": 0.6079503893852234, "0-1": 0.793799877166748, "0-2": 0.3558724522590637, "0-4": 0.3971484303474426}, {"0-3": 0.42849254608154297, "5-6": 0.6875398755073547, "1-5": 0.6334226131439209, "2-6": 0.37896600365638733, "4-6": 0.7539986371994019, "3-5": 0.4562841057777405, "0-5": 0.672042727470398, "1-4": 0.7854824066162109, "3-4": 0.4685451090335846, "0-4": 0.8086047172546387, "1-2": 0.3631429672241211, "1-6": 0.7424358129501343, "2-3": 0.3623408079147339, "0-2": 0.38851892948150635, "3-6": 0.4253912568092346, "0-6": 0.735140323638916, "2-5": 0.3087312579154968, "4-5": 0.8225507736206055, "0-1": 0.6612942814826965, "2-4": 0.45540010929107666, "1-3": 0.3808913230895996}, [], {"2-3": 0.4398835003376007, "0-1": 0.7404091954231262, "3-6": 0.529215931892395, "2-5": 0.38002699613571167, "2-6": 0.2512975335121155, "3-4": 0.5849002003669739, "5-6": 0.7286721467971802, "2-4": 0.4571836292743683, "1-3": 0.4804113209247589, "4-5": 0.7560529708862305, "1-5": 0.6180090308189392, "4-6": 0.5706049203872681, "1-6": 0.6328893899917603, "0-3": 0.4428868889808655, "1-4": 0.7664015293121338, "1-2": 0.2742464244365692, "0-5": 0.6346827745437622, "0-6": 0.7062851190567017, "0-4": 0.6042655110359192, "0-2": 0.21405762434005737, "3-5": 0.6105666160583496}, {"5-6": 0.7226166725158691, "3-5": 0.43410390615463257, "0-4": 0.5085550546646118, "2-4": 0.248794287443161, "2-5": 0.4519137144088745, "0-3": 0.3472905457019806, "0-2": 0.4455947279930115, "2-3": 0.15393391251564026, "3-4": 0.4965563416481018, "4-6": 0.7450398802757263, "0-6": 0.7150542736053467, "2-6": 0.42628970742225647, "3-6": 0.4958541989326477, "4-5": 0.5858396887779236, "0-5": 0.8248997330665588}, {"1-5": 0.8068453073501587, "0-2": 0.4029926657676697, "3-4": 0.733726978302002, "2-4": 0.5115256905555725, "4-5": 0.7970808744430542, "0-5": 0.8193759918212891, "0-3": 0.8553740978240967, "3-5": 0.790057897567749, "2-3": 0.37581077218055725, "1-4": 0.8933886885643005, "2-5": 0.4758888781070709, "0-1": 0.7000952959060669, "1-3": 0.6801477670669556, "1-2": 0.5020375847816467, "0-4": 0.7279222011566162}, {"2-5": 0.45557528734207153, "3-5": 0.5619523525238037, "0-4": 0.5540225505828857, "2-3": 0.4987950623035431, "1-6": 0.8162961006164551, "0-5": 0.7403045892715454, "4-5": 0.6927480697631836, "1-4": 0.7885206937789917, "0-2": 0.45480668544769287, "0-3": 0.515026867389679, "0-1": 0.6424857974052429, "2-6": 0.5188462734222412, "1-5": 0.7909579873085022, "3-6": 0.5530720353126526, "2-4": 0.4152555465698242, "1-2": 0.45578208565711975, "1-3": 0.6177147626876831, "5-6": 0.6419537663459778, "0-6": 0.5383377075195312, "4-6": 0.7686781883239746, "3-4": 0.6127157211303711}, [], {"0-6": 0.7129480838775635, "1-2": 0.387311726808548, "1-5": 0.467036634683609, "0-4": 0.8560340404510498, "1-3": 0.34442970156669617, "2-6": 0.3528653681278229, "2-4": 0.7091048955917358, "4-6": 0.6439541578292847, "0-2": 0.7496787905693054, "0-5": 0.8789461851119995, "0-3": 0.6718274354934692, "0-1": 0.422627329826355, "2-5": 0.5782701969146729, "4-5": 0.870574951171875, "2-3": 0.8233511447906494, "5-6": 0.7989548444747925, "3-6": 0.2745894193649292, "3-4": 0.6189987659454346, "3-5": 0.5138721466064453, "1-6": 0.49721086025238037, "1-4": 0.41664719581604004}, {"2-3": 0.8939348459243774, "1-4": 0.8182825446128845, "2-6": 0.6227090358734131, "3-6": 0.6770447492599487, "0-2": 0.6227090358734131, "4-5": 0.7123230695724487, "2-4": 0.6620714068412781, "0-3": 0.6770447492599487, "0-6": 1.0, "3-4": 0.7109764814376831, "1-5": 0.8818872570991516, "0-4": 0.7123230695724487, "0-1": 0.8818872570991516, "4-6": 0.7123230695724487, "3-5": 0.6770447492599487, "2-5": 0.6227090358734131, "1-2": 0.5791313648223877, "1-3": 0.6271791458129883, "1-6": 0.8818872570991516, "0-5": 1.0, "5-6": 1.0}, {"4-6": 0.8543303608894348, "0-2": 0.47768545150756836, "2-5": 0.5382703542709351, "5-6": 0.9202650189399719, "3-5": 0.7042146921157837, "1-5": 0.7988494038581848, "2-3": 0.4524770975112915, "0-5": 0.8008931279182434, "1-3": 0.8068577647209167, "0-3": 0.8281671404838562, "2-6": 0.4907127320766449, "2-4": 0.44463181495666504, "1-4": 0.8284778594970703, "3-4": 0.8159826993942261, "1-6": 0.870944082736969, "3-6": 0.7935156226158142, "0-4": 0.7560279965400696, "0-6": 0.8984888195991516, "4-5": 0.7684032917022705, "0-1": 0.8276503682136536, "1-2": 0.5237517952919006}, {"1-6": 0.7766609191894531, "3-6": 0.36158332228660583, "0-5": 0.8222329616546631, "2-6": 0.5210788249969482, "0-3": 0.4989817440509796, "1-2": 0.6001302599906921, "1-4": 0.8478156924247742, "3-4": 0.42927777767181396, "2-4": 0.637809693813324, "0-1": 0.6935936808586121, "1-5": 0.698783278465271, "3-5": 0.43485283851623535, "1-3": 0.5034136176109314, "2-5": 0.5466829538345337, "2-3": 0.4866600036621094, "4-6": 0.7451813817024231, "5-6": 0.6781067848205566, "0-6": 0.5978023409843445, "0-2": 0.5612437129020691, "0-4": 0.732123851776123, "4-5": 0.8283404111862183}, {"2-4": 0.2151786983013153, "0-1": 0.17261672019958496, "1-2": 0.23088431358337402, "4-5": 0.26846811175346375, "2-3": 0.49733948707580566, "3-5": 0.47249528765678406, "1-5": 0.17579253017902374, "2-6": 0.5445469617843628, "5-6": 0.6923525929450989, "0-4": 0.47914424538612366, "0-3": 0.8817700743675232, "0-6": 0.738717257976532, "3-4": 0.3679194152355194, "1-4": 0.44434040784835815, "2-5": 0.668203592300415, "4-6": 0.41383424401283264, "1-3": 0.12481299787759781, "3-6": 0.6172773838043213, "0-2": 0.5153669118881226, "1-6": 0.28721868991851807, "0-5": 0.5669810771942139}, {"2-3": 0.6909056901931763, "1-6": 0.8333832621574402, "3-4": 0.3749939799308777, "0-6": 0.7843174934387207, "4-5": 0.5270082354545593, "2-6": 0.7567172050476074, "3-6": 0.7869634628295898, "5-6": 0.8122418522834778, "1-2": 0.7240933775901794, "1-5": 0.8198751211166382, "0-2": 0.7264903783798218, "0-5": 0.8441832065582275, "4-6": 0.5442595481872559, "1-4": 0.5100730061531067, "1-3": 0.7520171999931335, "0-4": 0.5692285895347595, "0-1": 0.8406603336334229, "0-3": 0.6877723932266235, "2-5": 0.6248394250869751, "2-4": 0.5276931524276733, "3-5": 0.7364022731781006}, {"2-6": 0.6289946436882019, "1-2": 0.5965191721916199, "1-5": 0.3326829969882965, "0-6": 0.809535026550293, "3-4": 0.3542967438697815, "2-5": 0.31319642066955566, "0-5": 0.2846650183200836, "1-3": 0.515068769454956, "0-2": 0.6055186986923218, "4-6": 0.49618834257125854, "0-1": 0.7447271347045898, "2-3": 0.5793340802192688, "4-5": 0.3425356447696686, "0-3": 0.5343111157417297, "5-6": 0.3324160575866699, "3-6": 0.5630918145179749, "1-4": 0.503191351890564, "3-5": 0.19715578854084015, "2-4": 0.46313318610191345, "0-4": 0.4161246418952942, "1-6": 0.9020175337791443}, {"4-6": 0.8674229383468628, "0-6": 0.8076689839363098, "1-6": 0.6886123418807983, "0-2": 0.3994104266166687, "0-4": 0.7758805751800537, "1-2": 0.3009418547153473, "0-1": 0.5706592202186584, "0-3": 0.6493407487869263, "4-5": 0.9024618864059448, "0-5": 0.7091477513313293, "1-4": 0.730938196182251, "1-3": 0.3258979916572571, "1-5": 0.6316825151443481, "5-6": 0.812669575214386, "3-6": 0.5401894450187683, "2-6": 0.4345066249370575, "3-4": 0.5666549205780029, "2-4": 0.4006991684436798, "3-5": 0.4787244200706482, "2-5": 0.3625805079936981, "2-3": 0.5576117634773254}, {"2-5": 0.41196298599243164, "2-4": 0.6017945408821106, "0-6": 0.5255830883979797, "0-4": 0.7972522974014282, "0-5": 0.824600875377655, "0-1": 0.7972522974014282, "1-2": 0.6017945408821106, "1-3": 0.7998180985450745, "1-6": 0.36835911870002747, "4-6": 0.36835911870002747, "1-4": 1.0, "1-5": 0.8412100076675415, "4-5": 0.8412100076675415, "3-6": 0.37089803814888, "5-6": 0.45064330101013184, "3-4": 0.7998180985450745, "2-6": 0.27199849486351013, "0-2": 0.5016900300979614, "2-3": 0.42484843730926514, "3-5": 0.9009892344474792, "0-3": 0.8242183923721313}, {"2-3": 0.4518095552921295, "1-2": 0.4378243088722229, "2-6": 0.24976873397827148, "1-5": 0.7568473219871521, "3-4": 0.5376245975494385, "1-6": 0.7153246998786926, "4-6": 0.5444639325141907, "0-4": 0.6385921835899353, "0-3": 0.5984124541282654, "2-5": 0.5373240113258362, "0-6": 0.8318986892700195, "1-4": 0.8419238924980164, "0-2": 0.31492936611175537, "4-5": 0.8000213503837585, "5-6": 0.5871933102607727, "0-5": 0.525427520275116, "0-1": 0.7678185701370239, "2-4": 0.48501500487327576, "3-6": 0.5776599049568176, "1-3": 0.5108143091201782, "3-5": 0.5028505921363831}, {"0-4": 0.8505060076713562, "0-6": 1.0000001192092896, "2-5": 0.6869624853134155, "4-5": 0.8505060076713562, "0-3": 0.8717349171638489, "1-4": 0.8505060076713562, "1-6": 1.0000001192092896, "0-2": 0.6869624853134155, "1-3": 0.8717349171638489, "3-5": 0.8717349171638489, "2-6": 0.6869624853134155, "5-6": 1.0000001192092896, "2-4": 0.6807761788368225, "1-2": 0.6869624853134155, "4-6": 0.8505060076713562, "2-3": 0.6990739107131958, "0-5": 1.0000001192092896, "1-5": 1.0000001192092896, "3-6": 0.8717349171638489, "3-4": 0.8576555252075195, "0-1": 1.0000001192092896}, {"0-2": 0.2914537787437439, "1-2": 0.13045208156108856, "0-4": 0.44825899600982666, "1-4": 0.7882379293441772, "4-6": 0.4085867404937744, "0-6": 0.6683207154273987, "0-3": 0.5816776752471924, "1-6": 0.5529667139053345, "1-3": 0.4186911880970001, "5-6": 0.9082038998603821, "2-4": 0.04325025528669357, "2-6": 0.414551317691803, "4-5": 0.4818129241466522, "0-5": 0.7276846766471863, "1-5": 0.556776225566864, "3-4": 0.35658395290374756, "2-3": 0.33889639377593994, "3-6": 0.42461293935775757, "2-5": 0.4001128375530243, "0-1": 0.5391716957092285, "3-5": 0.47774195671081543}, [], [], [], {"3-6": 0.35818421840667725, "1-5": 0.5474455952644348, "0-2": 0.6724505424499512, "1-6": 0.5248274803161621, "0-4": 0.47726762294769287, "4-5": 0.5294449329376221, "2-3": 0.499759316444397, "4-6": 0.45155367255210876, "5-6": 0.7200831174850464, "0-5": 0.6511064767837524, "0-6": 0.6472961902618408, "1-3": 0.376675009727478, "0-3": 0.5856172442436218, "2-4": 0.5466143488883972, "3-4": 0.4524249732494354, "2-5": 0.5569062232971191, "1-4": 0.6078066229820251, "2-6": 0.5862659215927124, "1-2": 0.5530045628547668, "0-1": 0.5690698027610779, "3-5": 0.4312841594219208}, {"0-2": 0.7344416975975037, "1-4": 0.8784157633781433, "1-5": 0.9326900839805603, "4-6": 0.9530107378959656, "3-6": 0.5104473829269409, "5-6": 0.9777607917785645, "1-2": 0.669970691204071, "2-6": 0.7684198617935181, "0-6": 0.8137921690940857, "2-3": 0.5243562459945679, "0-3": 0.4616532623767853, "3-4": 0.5123203992843628, "4-5": 0.9447667598724365, "3-5": 0.5209159851074219, "0-4": 0.8241491317749023, "0-1": 0.713965117931366, "2-4": 0.8433003425598145, "2-5": 0.7343735098838806, "0-5": 0.8075770139694214, "1-3": 0.4850938618183136, "1-6": 0.9130547046661377}, [], [], [], {"4-5": 0.638667106628418, "0-3": 0.7476388812065125, "5-6": 0.647969663143158, "0-6": 0.5536930561065674, "2-5": 0.5214176774024963, "2-4": 0.4470962584018707, "0-5": 0.5165683031082153, "0-2": 0.5585706233978271, "0-1": 0.7129313349723816, "3-6": 0.6188183426856995, "0-4": 0.6654665470123291, "1-3": 0.7499184012413025, "1-6": 0.6400867700576782, "3-5": 0.5275245308876038, "3-4": 0.5089901089668274, "4-6": 0.6144161820411682, "2-3": 0.5643714070320129, "1-2": 0.5189374685287476, "1-5": 0.6341203451156616, "2-6": 0.4020671546459198, "1-4": 0.6404328942298889}, {"1-3": 0.40381577610969543, "4-6": 0.6024256348609924, "1-5": 0.4255918264389038, "0-1": 0.4692857265472412, "5-6": 0.825339138507843, "2-6": 0.5389325022697449, "3-6": 0.5565778613090515, "0-6": 0.6348534822463989, "2-4": 0.5150158405303955, "3-4": 0.5273115038871765, "4-5": 0.6654239892959595, "0-4": 0.6223300695419312, "1-6": 0.4703746736049652, "1-4": 0.42112475633621216, "0-2": 0.5909180641174316, "2-3": 0.598793625831604, "2-5": 0.4877883195877075, "3-5": 0.5465599894523621, "0-3": 0.6823052763938904, "0-5": 0.6730424165725708, "1-2": 0.5201325416564941}, {"2-4": 0.6694353818893433, "2-5": 0.8024910688400269, "1-2": 0.6780476570129395, "2-6": 0.722943902015686, "0-3": 0.669122040271759, "4-5": 0.7326406836509705, "5-6": 0.896075427532196, "4-6": 0.6288236379623413, "0-2": 0.686890721321106, "3-4": 0.5816726684570312, "3-5": 0.795494794845581, "3-6": 0.8739666938781738, "1-4": 0.5947230458259583, "1-5": 0.8213248252868652, "2-3": 0.7452786564826965, "1-6": 0.8719558715820312, "0-4": 0.7560865879058838, "0-5": 0.7488380670547485, "0-6": 0.7217797040939331, "0-1": 0.694308340549469, "1-3": 0.7431032061576843}, [], {"1-5": 0.7231230735778809, "5-6": 0.8616452813148499, "1-3": 0.6432167291641235, "3-5": 0.5463930368423462, "0-4": 0.769116222858429, "0-6": 0.8173945546150208, "1-4": 0.8306679725646973, "2-5": 0.5969597101211548, "1-6": 0.8574902415275574, "2-3": 0.6875, "4-5": 0.7929187417030334, "3-4": 0.569394588470459, "3-6": 0.660200297832489, "2-4": 0.5998308658599854, "0-2": 0.6177978515625, "2-6": 0.6731898188591003, "0-5": 0.6987566947937012, "0-1": 0.8573377728462219, "1-2": 0.6260184049606323, "4-6": 0.7947907447814941, "0-3": 0.668219804763794}, {"3-4": 0.8944185972213745, "3-5": 0.7573306560516357, "0-6": 0.7444533109664917, "5-6": 0.7170178890228271, "2-5": 0.4360769987106323, "2-4": 0.34452131390571594, "1-3": 0.7393874526023865, "4-6": 0.7177674174308777, "1-6": 0.7639519572257996, "0-5": 0.7029128670692444, "0-4": 0.7846052050590515, "0-2": 0.31361591815948486, "3-6": 0.6994578838348389, "2-3": 0.372877836227417, "4-5": 0.7325153946876526, "1-4": 0.7922068238258362, "1-5": 0.7628687024116516, "0-1": 0.7793585658073425, "2-6": 0.51969313621521, "1-2": 0.46356311440467834, "0-3": 0.7165298461914062}, {"0-4": 0.7902116179466248, "5-6": 0.3991650342941284, "0-6": 0.22191575169563293, "2-3": 0.41026538610458374, "0-5": 0.7167649269104004, "1-2": 0.3750222325325012, "3-4": 0.720180094242096, "3-6": 0.25238752365112305, "0-3": 0.9286342263221741, "4-6": 0.26082643866539, "1-4": 0.7149008512496948, "1-6": 0.2407955378293991, "3-5": 0.7123699188232422, "4-5": 0.6371069550514221, "1-5": 0.5496433973312378, "2-4": 0.3912856876850128, "2-6": 0.2521127760410309, "0-2": 0.40781354904174805, "2-5": 0.43206876516342163, "1-3": 0.7073248624801636, "0-1": 0.7747465968132019}, {"3-6": 0.6462321281433105, "3-4": 0.43344610929489136, "2-5": 0.5676398873329163, "4-6": 0.7045226097106934, "0-6": 0.845600426197052, "2-3": 0.644651472568512, "3-5": 0.6527026295661926, "0-4": 0.5614457130432129, "1-6": 0.6962659955024719, "4-5": 0.6831738948822021, "0-5": 0.8420402407646179, "1-4": 0.6658852100372314, "5-6": 0.9713274240493774, "0-3": 0.6901204586029053, "1-5": 0.6834568977355957, "0-2": 0.6251731514930725, "2-6": 0.5767110586166382, "1-3": 0.6036704182624817, "2-4": 0.5803391337394714, "0-1": 0.6109117269515991, "1-2": 0.646729588508606}, [], {"5-6": 0.5650847554206848, "4-6": 0.5769849419593811, "3-6": 0.4565047025680542, "3-4": 0.6980756521224976, "1-5": 0.6377084851264954, "0-5": 0.6009808778762817, "1-3": 0.6546010971069336, "0-3": 0.6268441677093506, "2-3": 0.631691575050354, "0-1": 0.4940018355846405, "2-5": 0.4419703185558319, "1-2": 0.4387432932853699, "4-5": 0.6927772760391235, "0-4": 0.5313857793807983, "1-4": 0.8359512090682983, "0-2": 0.6871370077133179, "0-6": 0.6510874032974243, "1-6": 0.6629911065101624, "2-4": 0.47764334082603455, "2-6": 0.44813087582588196, "3-5": 0.7835396528244019}, {"3-4": 0.6271958351135254, "1-6": 0.2446720004081726, "2-5": 0.5404278635978699, "3-6": 0.4952399730682373, "0-3": 0.5536670088768005, "1-2": 0.4729539752006531, "0-4": 0.7705076336860657, "2-3": 0.6518558263778687, "4-5": 0.9040383100509644, "4-6": 0.6076558828353882, "0-6": 0.47126108407974243, "1-5": 0.5607141256332397, "2-4": 0.48146846890449524, "0-1": 0.3433774411678314, "3-5": 0.6386225819587708, "0-2": 0.48130327463150024, "2-6": 0.36498168110847473, "5-6": 0.6707942485809326, "1-3": 0.48134785890579224, "1-4": 0.47397831082344055, "0-5": 0.6336761116981506}, {"2-6": 0.4821490943431854, "0-3": 0.6015495657920837, "2-4": 0.3345341682434082, "0-2": 0.4524897038936615, "4-6": 0.6628152132034302, "5-6": 0.8168227672576904, "0-6": 0.7855004668235779, "0-4": 0.6555884480476379, "0-1": 0.2585267722606659, "3-6": 0.457334965467453, "3-4": 0.5014421343803406, "1-5": 0.19507449865341187, "1-3": 0.06949830055236816, "2-5": 0.4623245298862457, "1-2": 0.1297798603773117, "1-6": 0.191700279712677, "1-4": 0.19322708249092102, "0-5": 0.7507821917533875, "4-5": 0.6613410711288452, "2-3": 0.465495228767395, "3-5": 0.4640611708164215}, {"1-4": 0.1989409327507019, "1-2": 0.3639690577983856, "0-4": 0.2792903482913971, "0-6": 0.6946582198143005, "3-6": 0.6565164923667908, "2-3": 0.4579821825027466, "3-4": 0.3629721701145172, "0-2": 0.4224344491958618, "4-6": 0.3977304995059967, "2-4": 0.432582825422287, "2-6": 0.41411447525024414, "1-3": 0.17817670106887817, "0-3": 0.8528822064399719, "0-1": 0.20585006475448608, "1-6": 0.32060369849205017}, {"0-3": 0.7789556980133057, "0-2": 0.2553112804889679, "2-6": 0.3137623369693756, "2-4": 0.3513948321342468, "0-6": 0.8577405214309692, "0-4": 0.5879220962524414, "1-6": 0.6805017590522766, "1-3": 0.45056548714637756, "1-2": 0.23938339948654175, "4-6": 0.6229122877120972, "1-4": 0.46598517894744873, "3-6": 0.6731995940208435, "0-1": 0.5368027687072754, "3-4": 0.6803783774375916, "2-3": 0.40372738242149353}, {"0-5": 0.906967282295227, "0-3": 0.7345852255821228, "3-5": 0.7665045261383057, "0-4": 0.7210805416107178, "3-4": 0.6911957263946533, "0-6": 0.7694149017333984, "5-6": 0.7977160215377808, "3-6": 0.531381368637085, "4-5": 0.8044763207435608, "2-5": 0.5279464721679688, "2-3": 0.5260414481163025, "1-2": 0.41902631521224976, "2-4": 0.41903746128082275, "4-6": 0.6063448190689087, "2-6": 0.4296548664569855, "0-2": 0.5703667998313904, "1-5": 0.8083036541938782, "1-3": 0.5383622646331787, "1-4": 0.6324023008346558, "1-6": 0.799636721611023, "0-1": 0.7957671880722046}, {"0-6": 0.6292524933815002, "1-4": 0.3226281404495239, "0-1": 0.7731350064277649, "2-3": 0.4046538770198822, "1-3": 0.7100607752799988, "2-6": 0.2493542730808258, "1-6": 0.4854991137981415, "0-2": 0.4439220130443573, "4-5": 0.6377658843994141, "3-5": 0.7001867890357971, "0-5": 0.8638812303543091, "1-2": 0.3416433036327362, "3-4": 0.2983935475349426, "0-4": 0.6096673011779785, "2-5": 0.48958688974380493, "1-5": 0.7217210531234741, "4-6": 0.3825860321521759, "5-6": 0.5874053239822388, "0-3": 0.7140617370605469, "3-6": 0.5153241753578186, "2-4": 0.40468308329582214}, {"3-6": 0.5501134395599365, "4-5": 0.4324694871902466, "2-4": 0.7885541915893555, "0-5": 0.4702637195587158, "1-5": 0.574264407157898, "2-6": 0.5649240016937256, "2-3": 0.7184150218963623, "0-4": 0.8271566033363342, "1-4": 0.4399043023586273, "3-5": 0.3544778525829315, "4-6": 0.6970818638801575, "0-2": 0.8519903421401978, "1-2": 0.38508427143096924, "0-6": 0.7231890559196472, "1-6": 0.5743920803070068, "0-1": 0.5638258457183838, "0-3": 0.684662938117981, "1-3": 0.37800249457359314, "3-4": 0.6250880360603333, "2-5": 0.3432762622833252, "5-6": 0.5529772639274597}, {"3-4": 0.5326848030090332, "1-6": 0.8431179523468018, "0-4": 0.7485107779502869, "5-6": 0.780692994594574, "2-4": 0.7496168613433838, "0-2": 0.7387605905532837, "1-3": 0.5318671464920044, "3-6": 0.5545622110366821, "0-6": 0.9593783617019653, "4-6": 0.7763752937316895, "0-1": 0.8181344866752625, "1-5": 0.8434774875640869, "2-6": 0.7143679261207581, "0-3": 0.5038485527038574, "3-5": 0.4820503294467926, "2-3": 0.5797441601753235, "1-4": 0.945374071598053, "0-5": 0.7356699705123901, "4-5": 0.9049547910690308, "2-5": 0.6942574977874756, "1-2": 0.7707412242889404}, {"3-4": 0.5404155850410461, "1-6": 0.6720876693725586, "0-5": 0.6923569440841675, "2-4": 0.30155858397483826, "1-5": 0.6538254022598267, "4-6": 0.6804977059364319, "4-5": 0.6418056488037109, "2-3": 0.23128724098205566, "3-6": 0.6003565788269043, "0-4": 0.6609213352203369, "2-6": 0.2802605926990509, "3-5": 0.531220555305481, "1-4": 0.7369601130485535, "2-5": 0.1458381861448288, "0-2": 0.2921861410140991, "1-2": 0.33477717638015747, "5-6": 0.7845805883407593, "0-3": 0.7179327607154846, "0-1": 0.6364457607269287, "0-6": 0.8457808494567871, "1-3": 0.3486509621143341}, {"1-2": 0.16835080087184906, "3-6": 0.2925255298614502, "0-6": 0.4649684429168701, "5-6": 0.37401485443115234, "0-2": 0.2749537229537964, "0-1": 0.5129378437995911, "4-5": 0.357965886592865, "2-3": 0.4642381966114044, "2-5": 0.2984338402748108, "1-5": 0.4328203499317169, "1-3": 0.31978604197502136, "2-4": 0.16997554898262024, "0-3": 0.5343704223632812, "3-5": 0.49967092275619507, "0-5": 0.7933370471000671, "1-4": 0.7908170223236084, "4-6": 0.8619011044502258, "2-6": 0.18102075159549713, "3-4": 0.28621211647987366, "0-4": 0.39528346061706543, "1-6": 0.8271781206130981}, {"2-6": 0.7035663723945618, "3-6": 0.3800767958164215, "1-6": 0.8862485289573669, "1-3": 0.373401015996933, "2-3": 0.44028767943382263, "0-6": 0.8509196043014526, "0-3": 0.41035228967666626, "2-5": 0.6949901580810547, "3-5": 0.40301063656806946, "1-2": 0.7317842245101929, "1-5": 0.8663269281387329, "5-6": 0.9037967920303345, "0-2": 0.7050328254699707, "0-5": 0.8286501169204712, "0-1": 0.8945146799087524}, {"1-4": 0.6417030692100525, "0-3": 0.7690409421920776, "0-2": 0.6740636825561523, "5-6": 0.7247576713562012, "2-6": 0.6703105568885803, "0-5": 0.7287253141403198, "3-6": 0.6319037675857544, "2-3": 0.7274264097213745, "1-6": 0.7833281755447388, "4-6": 0.6229909658432007, "0-1": 0.7311010956764221, "1-3": 0.6044022440910339, "2-5": 0.6822311878204346, "0-4": 0.6841838955879211, "1-2": 0.6301350593566895, "3-5": 0.6835356950759888, "1-5": 0.7374555468559265, "2-4": 0.4284784197807312, "4-5": 0.7119089365005493, "3-4": 0.5861462354660034, "0-6": 0.7029804587364197}, {"0-5": 0.8972720503807068, "4-6": 0.9364805221557617, "1-4": 0.8364676237106323, "1-6": 0.7737306356430054, "3-4": 0.811119019985199, "3-6": 0.777740478515625, "2-5": 0.6593678593635559, "1-2": 0.6510168313980103, "0-1": 0.8814688920974731, "1-3": 0.7337798476219177, "0-4": 0.896903395652771, "0-6": 0.8584786057472229, "2-4": 0.7258374094963074, "5-6": 0.8812530040740967, "2-6": 0.6886217594146729, "0-2": 0.6463362574577332, "0-3": 0.7377983927726746, "4-5": 0.9525344371795654, "1-5": 0.8559398055076599, "3-5": 0.8109338283538818, "2-3": 0.6918256282806396}, {"1-3": 0.6102617383003235, "4-6": 0.8714452385902405, "0-3": 0.7389394044876099, "1-6": 0.671203076839447, "5-6": 0.7625172138214111, "1-4": 0.7056401968002319, "0-6": 0.4033690094947815, "1-5": 0.5550559759140015, "0-1": 0.6783735156059265, "3-6": 0.43299561738967896, "0-5": 0.38723883032798767, "4-5": 0.8788833618164062, "0-4": 0.4915306568145752, "3-5": 0.40923067927360535, "3-4": 0.49794453382492065}, {"1-6": 0.725038468837738, "2-6": 0.7373977899551392, "0-5": 0.8671870827674866, "1-2": 0.6702585220336914, "4-5": 0.8612872958183289, "5-6": 0.896555483341217, "1-3": 0.3887624144554138, "0-1": 0.7136024832725525, "3-4": 0.2618623673915863, "2-3": 0.33010953664779663, "0-6": 0.9351404309272766, "1-4": 0.7429591417312622, "4-6": 0.7933369874954224, "2-4": 0.5717621445655823, "0-2": 0.7539041042327881, "3-5": 0.31182941794395447, "1-5": 0.8304275274276733, "0-3": 0.2701408565044403, "2-5": 0.6816685199737549, "0-4": 0.7941111326217651, "3-6": 0.2855960726737976}, {"3-6": 0.35386037826538086, "0-3": 0.2970406115055084, "0-6": 0.8660774827003479}, {"4-5": 0.5227769613265991, "3-4": 0.36571115255355835, "0-2": 0.8031686544418335, "3-5": 0.34974491596221924, "0-4": 0.8704379200935364, "4-6": 0.73615562915802, "0-1": 0.662051796913147, "0-5": 0.5509687662124634, "0-3": 0.4751695990562439, "1-2": 0.5467340350151062, "1-4": 0.5877482891082764, "1-5": 0.4701871871948242, "2-4": 0.7386850714683533, "3-6": 0.3563380539417267, "1-3": 0.5702278017997742, "2-5": 0.394806832075119, "0-6": 0.7477031946182251, "2-3": 0.43214771151542664, "5-6": 0.554315447807312, "1-6": 0.6252792477607727, "2-6": 0.5603868961334229}, {"2-3": 0.6286411881446838, "1-4": 0.706579327583313, "0-2": 0.8323506116867065, "1-6": 0.65130215883255, "0-5": 0.7742857933044434, "4-6": 0.8064559698104858, "1-3": 0.438981294631958, "2-5": 0.697654128074646, "0-4": 0.8193223476409912, "3-5": 0.580607533454895, "0-6": 0.9243859052658081, "1-2": 0.6461777091026306, "5-6": 0.766675591468811, "2-4": 0.7156049013137817, "3-4": 0.5878031849861145, "0-1": 0.6695127487182617, "0-3": 0.7212791442871094, "1-5": 0.5643064379692078, "2-6": 0.8167912364006042, "3-6": 0.6794046759605408, "4-5": 0.7768067717552185}, [], [], {"0-6": 0.9433141946792603, "0-1": 0.8047184348106384, "3-6": 0.8098424673080444, "1-5": 0.9130418300628662, "2-5": 0.771843433380127, "1-2": 0.7742940783500671, "1-6": 0.7879906892776489, "2-6": 0.8674930334091187, "0-4": 0.720355749130249, "3-4": 0.6704846620559692, "1-4": 0.8352939486503601, "2-4": 0.6821295022964478, "5-6": 0.8636249899864197, "0-3": 0.8483972549438477, "4-5": 0.8646015524864197, "1-3": 0.6874377727508545, "2-3": 0.8412792682647705, "4-6": 0.7551553845405579, "0-5": 0.8285495042800903, "3-5": 0.6843969225883484, "0-2": 0.8841923475265503}, {"0-3": 0.7760509848594666, "1-5": 0.6820120811462402, "0-6": 0.8432598114013672, "2-4": 0.5442248582839966, "3-6": 0.6812499761581421, "0-1": 0.8399760127067566, "0-5": 0.7518850564956665, "3-5": 0.6645957827568054, "1-4": 0.7128614783287048, "2-3": 0.6869395971298218, "1-2": 0.6351365447044373, "4-6": 0.6212567687034607, "2-6": 0.6153047680854797, "4-5": 0.5776095390319824, "1-3": 0.7187779545783997, "0-4": 0.604488730430603, "2-5": 0.619831919670105, "0-2": 0.6647098660469055, "1-6": 0.8146840333938599, "3-4": 0.5516378283500671, "5-6": 0.7369730472564697}, {"2-3": 0.5204368829727173, "2-6": 0.6152607798576355, "2-5": 0.5472021698951721, "5-6": 0.758234977722168, "0-1": 0.647297203540802, "1-3": 0.8164058923721313, "1-6": 0.8914393186569214, "1-5": 0.699432373046875, "3-6": 0.8401533365249634, "1-2": 0.5276508927345276, "3-5": 0.577918291091919, "0-2": 0.5181623697280884, "0-3": 0.7486104369163513, "0-6": 0.7348251938819885, "0-5": 0.5554245114326477}, {"0-5": 0.7085848450660706, "5-6": 0.7338000535964966, "1-3": 0.2776739299297333, "0-4": 0.4249987006187439, "1-6": 0.6039188504219055, "0-1": 0.49614208936691284, "1-5": 0.5197213888168335, "2-3": 0.6039668917655945, "4-6": 0.561164140701294, "0-2": 0.5803832411766052, "2-6": 0.4691159129142761, "4-5": 0.43322324752807617, "2-5": 0.5480083227157593, "3-6": 0.604471743106842, "1-4": 0.8816422820091248, "3-5": 0.5258153676986694, "1-2": 0.24797502160072327, "2-4": 0.23242399096488953, "3-4": 0.22780022025108337, "0-3": 0.5848056674003601, "0-6": 0.8144056797027588}, {"0-4": 0.6592797040939331, "0-5": 0.8938040733337402, "0-1": 0.9253473877906799, "3-4": 0.6288180351257324, "1-4": 0.6702920198440552, "0-6": 0.7956132888793945, "0-3": 0.6756957769393921, "3-5": 0.645456850528717, "0-2": 0.6925981044769287, "1-5": 0.8970272541046143, "2-4": 0.46441322565078735, "3-6": 0.5928761959075928, "4-5": 0.7451061010360718, "1-6": 0.7912819385528564, "4-6": 0.6486547589302063, "2-5": 0.5710989832878113, "1-3": 0.6642127633094788, "1-2": 0.589187502861023, "2-6": 0.5171957612037659, "5-6": 0.8876686096191406, "2-3": 0.5643921494483948}, {"2-3": 0.7822413444519043, "2-6": 0.7891149520874023, "3-5": 0.8415898680686951, "4-5": 0.8030903935432434, "0-4": 0.6486490368843079, "0-3": 0.8544290661811829, "0-6": 0.7317257523536682, "1-4": 0.7135622501373291, "5-6": 0.8261180520057678, "2-5": 0.842922568321228, "1-3": 0.6918193697929382, "1-6": 0.7458599805831909, "0-1": 0.6481462717056274, "3-4": 0.7012455463409424, "0-5": 0.866178572177887, "0-2": 0.7391604781150818, "3-6": 0.6981000900268555, "4-6": 0.9050848484039307, "1-5": 0.7104980945587158, "2-4": 0.7844166159629822, "1-2": 0.7313393354415894}, {"2-5": 0.49889299273490906, "2-6": 0.5662209391593933, "2-4": 0.41063815355300903, "0-3": 0.406782329082489, "1-2": 0.48086467385292053, "0-6": 0.901652455329895, "0-5": 0.8617817163467407, "0-4": 0.8127508163452148, "4-6": 0.8248324394226074, "4-5": 0.8719731569290161, "3-5": 0.3623049855232239, "3-6": 0.41563642024993896, "0-1": 0.8901545405387878, "3-4": 0.31095191836357117, "5-6": 0.9042277336120605, "0-2": 0.5913863778114319, "1-3": 0.3707336485385895, "1-6": 0.782717227935791, "1-5": 0.6918679475784302, "1-4": 0.8235509991645813, "2-3": 0.7589781284332275}, {"3-6": 0.6040910482406616, "2-3": 0.5051854848861694, "4-6": 0.60566645860672, "0-4": 0.748215913772583, "2-6": 0.49131277203559875, "3-4": 0.677098274230957, "0-2": 0.6445174813270569, "0-3": 0.7601392865180969, "2-4": 0.6442359089851379, "0-6": 0.810646653175354}, {"2-3": 0.32144254446029663, "1-3": 0.4921610355377197, "3-4": 0.464132696390152, "0-5": 0.5191036462783813, "5-6": 0.9154222011566162, "0-3": 0.6959899663925171, "1-2": 0.3066861927509308, "3-6": 0.5351300239562988, "0-2": 0.3796168267726898, "2-4": 0.5007272958755493, "1-4": 0.39706966280937195, "4-6": 0.6840654611587524, "0-1": 0.5087559819221497, "3-5": 0.5514075756072998, "4-5": 0.6556677222251892, "0-4": 0.5060252547264099, "2-6": 0.5356753468513489, "0-6": 0.5127975940704346, "1-6": 0.38656026124954224, "2-5": 0.4254855513572693, "1-5": 0.4436056911945343}, {"0-2": 0.5099248886108398, "4-5": 1.0, "0-5": 0.8835103511810303, "2-3": 0.5111091732978821, "1-3": 0.3176570534706116, "4-6": 0.729982852935791, "0-6": 0.6584970951080322, "0-4": 0.8835103511810303, "0-1": 0.682806670665741, "3-5": 0.4661809206008911, "1-2": 0.37170878052711487, "3-6": 0.6376989483833313, "1-5": 0.567202627658844, "2-5": 0.5013633966445923, "2-6": 0.45046406984329224, "3-4": 0.4661809206008911, "1-6": 0.5362893342971802, "1-4": 0.567202627658844, "2-4": 0.5013633966445923, "0-3": 0.4919850826263428, "5-6": 0.729982852935791}, {"3-4": 0.48924386501312256, "2-5": 0.45075246691703796, "3-5": 0.5053086280822754, "0-1": 0.6973669528961182, "4-6": 0.6880736351013184, "0-6": 0.7155526876449585, "1-6": 0.8402771949768066, "0-2": 0.4481503367424011, "2-6": 0.42426714301109314, "3-6": 0.46713924407958984, "1-2": 0.425803542137146, "0-3": 0.3307821452617645, "4-5": 0.5864362120628357, "5-6": 0.7073932886123657, "0-4": 0.5324364900588989, "1-3": 0.48684805631637573, "0-5": 0.5563393235206604, "1-4": 0.7188103795051575, "1-5": 0.6529464721679688, "2-3": 0.27733418345451355, "2-4": 0.45505815744400024}, {"1-3": 0.23116418719291687, "3-4": 0.3502609431743622, "0-1": 0.49850815534591675, "4-6": 0.5523757934570312, "1-5": 0.5155928134918213, "2-3": 0.611469030380249, "0-3": 0.5552077889442444, "2-5": 0.15210837125778198, "0-5": 0.37322336435317993, "3-5": 0.2660263776779175, "1-2": 0.25282424688339233, "1-6": 0.4840258061885834, "2-6": 0.401355504989624, "0-6": 0.5345715880393982, "0-2": 0.4495718777179718, "3-6": 0.39820119738578796, "5-6": 0.2936852276325226, "1-4": 0.7039731740951538, "4-5": 0.5512755513191223, "2-4": 0.34917569160461426, "0-4": 0.5411935448646545}, {"4-6": 0.5025950074195862, "2-5": 0.4180141091346741, "1-5": 0.4146561622619629, "0-5": 0.5706157088279724, "2-3": 0.5659968852996826, "2-4": 0.46632492542266846, "1-4": 0.6551657915115356, "0-3": 0.5264939069747925, "0-4": 0.491822749376297, "0-1": 0.6284914612770081, "1-3": 0.49723562598228455, "2-6": 0.5173258781433105, "1-6": 0.6878258585929871, "0-6": 0.7663235664367676, "5-6": 0.6876738667488098, "3-5": 0.27700555324554443, "3-4": 0.3549899756908417, "1-2": 0.5557372570037842, "0-2": 0.6195967793464661, "4-5": 0.3823162913322449, "3-6": 0.40012359619140625}, {"4-5": 0.9305520057678223, "3-6": 0.7010583281517029, "0-6": 0.6048508286476135, "1-5": 0.7762454748153687, "4-6": 0.9317818880081177, "1-2": 0.6068559885025024, "2-3": 0.6439428925514221, "1-6": 0.7727144956588745, "0-3": 0.5701823234558105, "2-4": 0.6223520636558533, "1-3": 0.6376290321350098, "3-4": 0.7244897484779358, "5-6": 0.9076852798461914, "2-5": 0.5603699684143066, "0-4": 0.5797349810600281, "0-1": 0.5700703263282776, "3-5": 0.6884928345680237, "2-6": 0.625872790813446, "1-4": 0.7619690895080566, "0-2": 0.5455294847488403, "0-5": 0.5683292150497437}, {"1-4": 0.6972057223320007, "4-6": 0.5213690400123596, "0-4": 0.5261292457580566, "3-6": 0.38467785716056824, "5-6": 0.4465144872665405, "4-5": 0.6574035286903381, "3-5": 0.18675264716148376, "2-3": 0.523109495639801, "2-4": 0.4755111634731293, "3-4": 0.26901763677597046, "0-2": 0.5083550810813904, "1-6": 0.771527111530304, "0-6": 0.6415936946868896, "1-2": 0.396309494972229, "0-5": 0.5144357085227966, "1-5": 0.634889543056488, "2-6": 0.39360153675079346, "1-3": 0.34185275435447693, "0-3": 0.3845151364803314, "2-5": 0.4083214998245239, "0-1": 0.7425600290298462}, {"1-6": 0.8358445763587952, "3-4": 0.6137402653694153, "3-6": 0.5270392298698425, "0-5": 0.8315152525901794, "0-1": 0.8581792116165161, "2-5": 0.739862322807312, "4-5": 0.8641277551651001, "1-5": 0.9458038806915283, "0-2": 0.6947501301765442, "3-5": 0.6213878989219666, "1-2": 0.7634514570236206, "0-3": 0.5989107489585876, "2-3": 0.6302863955497742, "0-4": 0.7486201524734497, "2-4": 0.7394810318946838, "5-6": 0.7806909084320068, "1-3": 0.6630378365516663, "1-4": 0.9078835248947144, "0-6": 0.803811252117157, "2-6": 0.6164642572402954, "4-6": 0.7587341070175171}, [], {"3-4": 0.41721248626708984, "0-1": 0.6139508485794067, "0-3": 0.6264313459396362, "2-4": 0.5900323987007141, "0-6": 0.7015385031700134, "1-4": 0.7901337146759033, "4-6": 0.757462739944458, "3-6": 0.39158952236175537, "2-3": 0.3010219931602478, "2-6": 0.5524227619171143, "1-3": 0.3183242380619049, "0-2": 0.5202518701553345, "1-6": 0.6833664774894714, "0-5": 0.7738957405090332, "4-5": 0.8261096477508545, "3-5": 0.4461650252342224, "5-6": 0.775000810623169, "1-2": 0.5816390514373779, "2-5": 0.5617144107818604, "1-5": 0.6931980848312378, "0-4": 0.7214111089706421}, {"1-2": 0.6598044633865356, "1-6": 0.7108511924743652, "2-5": 0.6047924160957336, "3-6": 0.5969240665435791, "2-3": 0.7314309477806091, "5-6": 0.7498196363449097, "1-4": 0.7075614929199219, "4-5": 0.8109170198440552, "0-5": 0.5614728331565857, "3-4": 0.5865416526794434, "2-6": 0.6382551193237305, "0-3": 0.7166918516159058, "4-6": 0.6883902549743652, "0-2": 0.5569581389427185, "2-4": 0.6636946201324463, "0-6": 0.6880165934562683, "0-1": 0.49167194962501526, "0-4": 0.48642462491989136, "1-5": 0.7240450978279114, "3-5": 0.5193293690681458, "1-3": 0.5137239098548889}, {"0-6": 0.6442476511001587, "0-3": 0.6058419942855835, "1-6": 0.3906976580619812, "0-4": 0.717038631439209, "5-6": 0.6293203234672546, "1-3": 0.5443019270896912, "0-2": 0.4954237639904022, "4-6": 0.5657432675361633, "1-4": 0.5668496489524841, "1-2": 0.557152509689331, "0-5": 0.8877741694450378, "2-6": 0.43324175477027893, "2-3": 0.5873373746871948, "1-5": 0.6478903889656067, "3-6": 0.5197577476501465, "2-4": 0.4942702651023865, "4-5": 0.8163324594497681, "3-4": 0.7001280188560486, "2-5": 0.5161682367324829, "0-1": 0.6290802955627441, "3-5": 0.6844475865364075}, [], {"4-6": 0.6233910918235779, "2-3": 0.45390525460243225, "3-5": 0.5181512236595154, "2-5": 0.4416152238845825, "0-2": 0.4573555290699005, "0-4": 0.47646987438201904, "1-6": 0.6482407450675964, "0-3": 0.7155286073684692, "2-6": 0.2963145971298218, "3-6": 0.3351390063762665, "0-5": 0.6107510328292847, "0-1": 0.6110691428184509, "4-5": 0.7924123406410217, "1-2": 0.4486376643180847, "1-4": 0.8092197775840759, "0-6": 0.44515591859817505, "1-3": 0.5938576459884644, "3-4": 0.4001702666282654, "2-4": 0.3800012767314911, "5-6": 0.6833313703536987, "1-5": 0.7871782779693604}, [], [], {"0-4": 0.6865689158439636, "3-5": 0.7361915707588196, "2-3": 0.7570642232894897, "3-6": 0.5453439950942993, "0-3": 0.8544384837150574, "1-2": 0.6749324798583984, "1-4": 0.8104496598243713, "4-5": 0.806480884552002, "4-6": 0.6298491954803467, "2-5": 0.6648448705673218, "1-6": 0.7032970190048218, "0-1": 0.8891654014587402, "0-5": 0.8632307052612305, "0-6": 0.7245520353317261, "3-4": 0.5707129240036011, "1-3": 0.7547259330749512, "2-6": 0.6320585012435913, "5-6": 0.7162873148918152, "0-2": 0.6852942109107971, "1-5": 0.9023439288139343, "2-4": 0.6370177268981934}, {"0-3": 0.5683692693710327, "2-4": 0.41207921504974365, "1-6": 0.6579338312149048, "1-5": 0.6656888127326965, "2-3": 0.5558098554611206, "0-6": 0.7852302193641663, "0-5": 0.8413237929344177, "0-1": 0.7002730369567871, "1-4": 0.46295860409736633, "1-2": 0.575840950012207, "3-6": 0.526950478553772, "3-5": 0.5322880744934082, "0-4": 0.5301310420036316, "2-6": 0.606086790561676, "2-5": 0.6236292123794556, "0-2": 0.6993627548217773, "1-3": 0.7376019954681396, "5-6": 0.9268736839294434, "4-6": 0.6399422883987427, "3-4": 0.40688255429267883, "4-5": 0.688875675201416}, {"1-6": 0.7458261847496033, "1-5": 0.7057581543922424, "1-3": 0.5688514709472656, "1-2": 0.6202237606048584, "1-4": 0.806143045425415, "3-6": 0.5748775005340576, "3-5": 0.5322628021240234, "0-5": 0.7107628583908081, "0-6": 0.7088014483451843, "4-6": 0.6847904324531555, "4-5": 0.7279125452041626, "0-3": 0.7369036674499512, "0-1": 0.6843359470367432, "3-4": 0.5984020829200745, "0-4": 0.7427505254745483, "0-2": 0.6186012625694275, "2-5": 0.48977792263031006, "2-6": 0.5566288828849792, "2-3": 0.6420513391494751, "2-4": 0.5657368302345276, "5-6": 0.8404619693756104}, {"1-4": 0.6222259402275085, "2-4": 0.26769575476646423, "0-6": 0.7599905729293823, "1-6": 0.7311232686042786, "3-5": 0.4903837740421295, "0-2": 0.3657326400279999, "1-2": 0.4005655348300934, "1-3": 0.5099678039550781, "2-3": 0.4203345775604248, "4-6": 0.7482388019561768, "0-1": 0.7725107669830322, "0-3": 0.6540826559066772, "1-5": 0.6940360069274902, "2-5": 0.4351195693016052, "3-6": 0.43094509840011597, "3-4": 0.3682388663291931, "0-5": 0.6035301685333252, "5-6": 0.5960467457771301, "4-5": 0.619666337966919, "2-6": 0.21068570017814636, "0-4": 0.5981658101081848}, {"2-5": 0.7131053805351257, "2-6": 0.675468921661377, "2-3": 0.5571266412734985, "1-6": 0.7502061724662781, "1-5": 0.5910608172416687, "0-4": 0.7540381550788879, "1-3": 0.3671863079071045, "0-1": 0.7879669666290283, "1-2": 0.4598599970340729, "0-6": 0.9244934916496277, "0-5": 0.7717494368553162, "0-3": 0.5096346139907837, "3-4": 0.5020412802696228, "5-6": 0.8186237215995789, "0-2": 0.6204898953437805, "2-4": 0.6137446165084839, "3-5": 0.4994546175003052, "3-6": 0.5131970047950745, "4-6": 0.7762780785560608, "1-4": 0.5778763890266418, "4-5": 0.7342649698257446}, {"2-3": 0.7798700928688049, "0-4": 0.5310320258140564, "1-3": 0.6555484533309937, "0-2": 0.6602451205253601, "0-5": 0.5720305442810059, "2-4": 0.5730392336845398, "0-6": 0.5416058301925659, "2-5": 0.5719712972640991, "1-4": 0.6028636693954468, "1-2": 0.5986157059669495, "1-5": 0.5930442214012146, "3-4": 0.6615324020385742, "4-5": 0.805751621723175, "2-6": 0.33795368671417236, "3-5": 0.6291631460189819, "5-6": 0.4841362237930298, "1-6": 0.6369639039039612, "0-1": 0.5991395115852356, "3-6": 0.38628655672073364, "4-6": 0.4246778190135956, "0-3": 0.7989140748977661}, {"4-6": 0.5489183664321899, "0-6": 0.7187778353691101, "0-5": 0.7221307158470154, "3-4": 0.5933718085289001, "1-4": 0.5400255918502808, "1-3": 0.5767629742622375, "3-5": 0.7222437858581543, "1-5": 0.7354578971862793, "5-6": 0.7735489010810852, "3-6": 0.6355918645858765, "0-2": 0.7222232818603516, "1-6": 0.7551206946372986, "0-1": 0.6344063878059387, "2-4": 0.60141921043396, "2-3": 0.6529408097267151, "2-5": 0.6796665787696838, "0-4": 0.5482458472251892, "4-5": 0.653609573841095, "1-2": 0.5421544313430786, "0-3": 0.8153349161148071, "2-6": 0.5785242319107056}, {"1-3": 0.5296461582183838, "0-2": 0.4492546319961548, "2-6": 0.42346101999282837, "2-3": 0.30097851157188416, "1-4": 0.5532963275909424, "1-5": 0.8045754432678223, "4-6": 0.5532963275909424, "2-4": 0.3348086476325989, "2-5": 0.36441928148269653, "1-2": 0.42346101999282837, "4-5": 0.5126145482063293, "3-6": 0.5296461582183838, "0-1": 0.8614026308059692, "5-6": 0.8045754432678223, "3-4": 0.37940895557403564, "0-6": 0.8614026308059692, "3-5": 0.7676190137863159, "0-3": 0.48180145025253296, "0-5": 0.7203788757324219, "0-4": 0.5476816892623901, "1-6": 1.0}, {"1-2": 0.46290796995162964, "5-6": 0.7031993865966797, "1-5": 0.4956452250480652, "0-3": 0.5176920890808105, "2-5": 0.3973522186279297, "3-6": 0.7056750655174255, "3-5": 0.6464186906814575, "0-6": 0.6849912405014038, "0-1": 0.5253487229347229, "0-2": 0.5098294019699097, "0-5": 0.43557506799697876, "2-3": 0.3477046489715576, "2-6": 0.3718909025192261, "1-3": 0.4346489906311035, "1-6": 0.5203703045845032}, {"3-6": 0.8535732626914978, "2-6": 0.305311918258667, "0-5": 0.7870380282402039, "2-3": 0.2507953345775604, "0-1": 0.6570072770118713, "4-5": 0.36392122507095337, "0-4": 0.37257978320121765, "1-5": 0.6025120615959167, "0-6": 0.8503039479255676, "0-3": 0.7710559964179993, "4-6": 0.35500866174697876, "1-4": 0.26974526047706604, "5-6": 0.8334439992904663, "0-2": 0.31154561042785645, "1-6": 0.5981876850128174, "1-3": 0.5307454466819763, "3-5": 0.8151270747184753, "2-5": 0.3063773512840271, "1-2": 0.21577107906341553, "3-4": 0.37798449397087097, "2-4": 0.44419658184051514}, {"1-3": 0.3319573402404785, "1-6": 0.6226997971534729, "5-6": 0.7449074983596802, "1-2": 0.3535366654396057, "0-4": 0.5417593121528625, "0-5": 0.6007396578788757, "3-4": 0.6501506567001343, "0-3": 0.560108482837677, "3-5": 0.49572792649269104, "2-4": 0.5826492309570312, "0-6": 0.5440744757652283, "2-5": 0.4949810802936554, "4-5": 0.8059796094894409, "3-6": 0.4725191593170166, "2-3": 0.6757798194885254, "0-2": 0.5910632610321045, "1-4": 0.5662642121315002, "0-1": 0.6155313849449158, "1-5": 0.775720477104187, "2-6": 0.5042792558670044, "4-6": 0.5819212794303894}, {"1-5": 0.6875327825546265, "4-5": 0.8425663113594055, "0-6": 0.6531614065170288, "3-5": 0.5851141214370728, "2-4": 0.5691066384315491, "1-3": 0.5506805181503296, "0-4": 0.7816634774208069, "2-5": 0.5382360816001892, "1-2": 0.4174814522266388, "0-5": 0.7487453818321228, "1-6": 0.6484207510948181, "4-6": 0.6660228371620178, "0-1": 0.6716915965080261, "2-3": 0.5284759998321533, "3-6": 0.39934030175209045, "0-3": 0.5732789635658264, "1-4": 0.7235264182090759, "3-4": 0.6274594068527222, "2-6": 0.4717886447906494, "0-2": 0.5619457960128784, "5-6": 0.5784676671028137}, {"0-6": 0.7734168171882629, "0-2": 0.29731982946395874, "1-6": 0.7633826732635498, "1-2": 0.25841188430786133, "3-6": 0.42151567339897156, "4-6": 0.8012885451316833, "0-4": 0.7841465473175049, "1-4": 0.8139176368713379, "0-3": 0.5807579159736633, "2-6": 0.24941080808639526, "1-3": 0.6094379425048828, "3-4": 0.5407172441482544, "0-5": 0.7112460136413574, "1-5": 0.7851486802101135, "2-4": 0.3509339690208435, "3-5": 0.5256809592247009, "2-3": 0.35383209586143494, "4-5": 0.8011890053749084, "5-6": 0.7169643044471741, "0-1": 0.7219530344009399, "2-5": 0.3702046275138855}, [], {"1-2": 0.3550461530685425, "5-6": 0.7389456629753113, "0-6": 0.7292860746383667, "2-4": 0.4490872025489807, "1-5": 0.7255484461784363, "1-3": 0.5004280805587769, "4-5": 0.5718032717704773, "3-4": 0.49745774269104004, "1-6": 0.8313628435134888, "4-6": 0.5188765525817871, "0-1": 0.7828687429428101, "2-5": 0.42773234844207764, "2-3": 0.36485615372657776, "2-6": 0.371360719203949, "3-5": 0.4540671408176422, "3-6": 0.539283037185669, "0-4": 0.5183638334274292, "0-2": 0.4111129641532898, "1-4": 0.5893361568450928, "0-5": 0.7133130431175232, "0-3": 0.539324939250946}, [], {"2-5": 0.6595000624656677, "0-5": 0.7018949389457703, "0-1": 0.7018949389457703, "4-6": 0.9105514287948608, "2-4": 0.6595000624656677, "1-6": 0.9105514287948608, "2-6": 0.6423003077507019, "4-5": 1.0, "0-6": 0.657990038394928, "1-2": 0.6595000624656677, "5-6": 0.9105514287948608, "1-4": 1.0, "0-2": 0.8190951347351074, "0-4": 0.7018949389457703, "1-5": 1.0}, {"1-2": 0.6462893486022949, "3-6": 0.5708327889442444, "0-1": 0.6901394724845886, "2-4": 0.5732129216194153, "1-4": 0.687508761882782, "0-3": 0.6614453196525574, "0-6": 0.7089309692382812, "1-5": 0.6444424390792847, "2-5": 0.47926852107048035, "3-5": 0.5873492360115051, "0-5": 0.7129533290863037, "1-3": 0.6412867307662964, "2-3": 0.7237918972969055, "1-6": 0.8910227417945862, "2-6": 0.534220278263092, "3-4": 0.6103655695915222, "4-6": 0.5572614669799805, "0-2": 0.6027151346206665, "0-4": 0.5444817543029785, "5-6": 0.6324256658554077, "4-5": 0.6825318336486816}, {"5-6": 0.6200040578842163, "0-1": 0.7779971957206726, "0-3": 0.7963271141052246, "4-6": 0.8073502779006958, "0-4": 0.85810387134552, "2-5": 0.4693174362182617, "1-5": 0.6414909958839417, "3-6": 0.7006052136421204, "3-4": 0.8039058446884155, "2-6": 0.6438502073287964, "2-3": 0.5579255223274231, "1-6": 0.7025627493858337, "1-2": 0.4510374367237091, "2-4": 0.5530325174331665, "1-3": 0.7146472930908203, "1-4": 0.8699238300323486, "0-5": 0.7205496430397034, "4-5": 0.6978070139884949, "3-5": 0.7832863926887512, "0-6": 0.699694037437439, "0-2": 0.47735798358917236}, {"4-5": 0.8989036679267883, "1-6": 0.6771984696388245, "0-5": 0.9647542834281921, "0-2": 0.45509839057922363, "3-4": 0.5923586487770081, "0-1": 0.9640058279037476, "2-6": 0.44609904289245605, "3-5": 0.5260378122329712, "1-3": 0.5191878080368042, "4-6": 0.5902579426765442, "1-4": 0.8995417356491089, "0-6": 0.6756244897842407, "5-6": 0.7021286487579346, "1-5": 0.9763912558555603, "2-3": 0.642734706401825, "1-2": 0.43403875827789307, "2-4": 0.5184029340744019, "3-6": 0.5166654586791992, "0-3": 0.541590690612793, "2-5": 0.44448572397232056, "0-4": 0.8850056529045105}, {"1-2": 0.49345067143440247, "1-4": 0.6032428741455078, "3-5": 0.43542763590812683, "2-5": 0.3580564260482788, "0-5": 0.8240078687667847, "2-3": 0.3657098710536957, "0-3": 0.45966485142707825, "4-5": 0.8565322160720825, "0-1": 0.7052850127220154, "3-6": 0.5724061131477356, "2-6": 0.35925236344337463, "0-6": 0.6838763356208801, "1-5": 0.6146357655525208, "4-6": 0.6772475838661194, "1-3": 0.5045667886734009, "1-6": 0.6597042083740234, "0-2": 0.42008841037750244, "2-4": 0.3837253749370575, "3-4": 0.47960996627807617, "5-6": 0.7617796659469604, "0-4": 0.8592464923858643}, {"0-5": 0.6324434876441956, "0-4": 0.6271694302558899, "4-5": 0.6175211668014526, "1-6": 0.7451440691947937, "2-5": 0.3334766924381256, "2-4": 0.23389790952205658, "0-6": 0.7597500681877136, "5-6": 0.8873169422149658, "4-6": 0.6946563720703125, "0-2": 0.37015843391418457, "0-1": 0.6054076552391052, "1-2": 0.33860331773757935, "2-6": 0.3274785280227661, "1-5": 0.7174232602119446, "1-4": 0.6754892468452454}, {"2-4": 0.2819296717643738, "2-5": 0.29998648166656494, "4-6": 0.6488158106803894, "1-5": 0.7053226232528687, "1-4": 0.4218018054962158, "2-6": 0.3539954423904419, "2-3": 0.16968375444412231, "3-5": 0.5678181648254395, "0-5": 0.7664564847946167, "1-6": 0.7406017184257507, "3-4": 0.7552808523178101, "0-4": 0.6820021271705627, "1-2": 0.2764195203781128, "1-3": 0.49112948775291443, "5-6": 0.6891540884971619, "3-6": 0.539705216884613, "0-6": 0.7742565870285034, "0-2": 0.3594702184200287, "4-5": 0.5482730865478516, "0-1": 0.7948930859565735, "0-3": 0.6890894770622253}, {"1-2": 0.4553796947002411, "2-5": 0.5098530054092407, "2-4": 0.4291512966156006, "1-3": 0.49183380603790283, "0-1": 1.0000001192092896, "0-5": 0.824165940284729, "2-6": 0.4986962080001831, "0-4": 0.7092837691307068, "5-6": 0.8521761894226074, "3-5": 0.43162253499031067, "0-6": 0.9687470197677612, "3-4": 0.4355226457118988, "0-2": 0.4553796947002411, "2-3": 0.4702489376068115, "3-6": 0.4761977195739746, "1-5": 0.824165940284729, "0-3": 0.49183380603790283, "4-5": 0.6251016855239868, "1-4": 0.7092837691307068, "1-6": 0.9687470197677612, "4-6": 0.692419707775116}, {"4-5": 0.4938671588897705, "1-2": 0.6740201711654663, "3-6": 0.7511177062988281, "0-6": 0.9455643892288208, "2-4": 0.5466405153274536, "2-5": 0.8202316164970398, "1-5": 0.7906522750854492, "5-6": 0.8126001954078674, "1-4": 0.5881192088127136, "2-3": 0.7897011041641235, "0-2": 0.669126033782959, "1-3": 0.660146176815033, "0-1": 0.808336615562439, "4-6": 0.4900360405445099, "3-5": 0.8609739542007446, "3-4": 0.4394628703594208, "0-4": 0.48003605008125305, "0-5": 0.81145840883255, "2-6": 0.6768054366111755, "0-3": 0.7619059681892395, "1-6": 0.8301857709884644}, [], {"3-5": 0.6307517290115356, "1-2": 0.4476410746574402, "1-4": 0.6299638748168945, "1-5": 0.5985772609710693, "0-3": 0.7261666655540466, "3-6": 0.5262306928634644, "2-3": 0.5744282007217407, "1-6": 0.6643043756484985, "5-6": 0.5323079228401184, "0-2": 0.6316089630126953, "0-4": 0.7960672378540039, "0-5": 0.720770001411438, "2-4": 0.5650501847267151, "2-5": 0.4433293342590332, "4-5": 0.9002936482429504, "0-6": 0.7496130466461182, "1-3": 0.5654966235160828, "2-6": 0.32650089263916016, "0-1": 0.6691198348999023, "4-6": 0.5350217819213867, "3-4": 0.7752984762191772}, {"0-5": 0.9697166085243225, "0-6": 1.0, "1-5": 0.9697166085243225, "0-4": 0.9697166085243225, "2-5": 0.843553364276886, "4-5": 1.0000001192092896, "1-6": 1.0, "0-2": 0.8367772102355957, "2-6": 0.8367772102355957, "1-4": 0.9697166085243225, "2-4": 0.843553364276886, "4-6": 0.9697166085243225, "3-5": 0.9919601082801819, "5-6": 0.9697166085243225, "3-6": 0.9627251625061035, "1-2": 0.8367772102355957, "0-3": 0.9627251625061035, "3-4": 0.9919601082801819, "0-1": 1.0, "1-3": 0.9627251625061035, "2-3": 0.8428457975387573}, {"3-5": 0.6477274894714355, "4-6": 0.7082827091217041, "1-6": 0.6134464740753174, "3-4": 0.6039358377456665, "1-2": 0.47851884365081787, "0-5": 0.8666893243789673, "3-6": 0.5103198289871216, "5-6": 0.6853766441345215, "0-4": 0.7907278537750244, "0-3": 0.7097474336624146, "0-1": 0.6809525489807129, "0-6": 0.6351516246795654, "2-5": 0.6237679123878479, "4-5": 0.880216121673584, "2-4": 0.4014677107334137, "0-2": 0.5905036926269531, "1-5": 0.7384419441223145, "2-3": 0.4589691460132599, "1-4": 0.7176059484481812, "2-6": 0.48916932940483093, "1-3": 0.6609810590744019}, {"0-4": 0.6825038194656372, "1-2": 0.38355785608291626, "5-6": 0.957183301448822, "1-4": 0.8618875741958618, "3-4": 0.5490502119064331, "2-4": 0.2855146527290344, "0-6": 0.6774077415466309, "4-5": 0.7945870161056519, "1-6": 0.739892303943634, "0-3": 0.8236466646194458, "3-6": 0.5315291881561279, "2-6": 0.20404838025569916, "1-3": 0.5837216973304749, "2-3": 0.3750876784324646, "0-5": 0.7331780791282654, "0-1": 0.7982321977615356, "1-5": 0.7890444397926331, "2-5": 0.2686483561992645, "3-5": 0.5714707970619202, "0-2": 0.41448044776916504, "4-6": 0.7516234517097473}, [], {"1-2": 0.45088374614715576, "4-5": 0.8718355894088745, "0-1": 0.5656007528305054, "3-5": 0.49095457792282104, "5-6": 1.0, "1-5": 0.7464234828948975, "0-2": 0.8872385025024414, "0-5": 0.8279604911804199, "2-5": 0.6901586651802063, "4-6": 0.8718355894088745, "3-6": 0.49095457792282104, "3-4": 0.3767545223236084, "1-4": 0.6271241307258606, "1-3": 0.38584446907043457, "1-6": 0.7464234828948975, "0-4": 0.7785977721214294, "0-3": 0.5181958079338074, "0-6": 0.8279604911804199, "2-3": 0.44983136653900146, "2-6": 0.6901586651802063, "2-4": 0.7240771055221558}, {"0-4": 0.7246483564376831, "4-5": 0.7691679000854492, "3-6": 0.46547731757164, "1-5": 0.7171021699905396, "5-6": 0.6132048964500427, "0-6": 0.7045357823371887, "0-3": 0.5895956754684448, "1-4": 0.7859932780265808, "2-5": 0.5454745292663574, "0-1": 0.8325610160827637, "0-2": 0.584568202495575, "4-6": 0.6851828098297119, "1-6": 0.7615581750869751, "3-5": 0.4236695468425751, "1-3": 0.565163791179657, "0-5": 0.763608992099762, "2-4": 0.5702013969421387, "2-6": 0.4661288857460022, "3-4": 0.48330554366111755, "1-2": 0.6998797655105591, "2-3": 0.516155481338501}, [], {"1-4": 0.426814466714859, "2-3": 0.48234549164772034, "2-6": 0.4209912419319153, "2-5": 0.7631019353866577, "0-2": 0.45598262548446655, "0-1": 0.3579103946685791, "1-2": 0.5557072162628174, "0-3": 0.5842375159263611, "3-5": 0.5305162072181702, "0-6": 0.784273624420166, "0-5": 0.6497164964675903, "3-6": 0.44161757826805115, "2-4": 0.33405670523643494, "1-3": 0.3624061048030853, "1-6": 0.3261609971523285, "1-5": 0.4440253973007202, "4-6": 0.5178540349006653, "0-4": 0.6010156273841858, "4-5": 0.5280700922012329, "3-4": 0.5579540729522705, "5-6": 0.5875520706176758}, {"1-2": 0.4950931966304779, "1-5": 0.6781591176986694, "2-6": 0.4224644899368286, "4-5": 0.7635030746459961, "5-6": 0.8690991401672363, "0-6": 0.7290518283843994, "2-4": 0.37732672691345215, "3-5": 0.6213386654853821, "0-4": 0.8126246333122253, "1-6": 0.7894468903541565, "1-4": 0.8123397827148438, "4-6": 0.8434475064277649, "3-6": 0.6496401429176331, "3-4": 0.6278536319732666, "2-3": 0.5176175236701965, "0-3": 0.706642746925354, "0-1": 0.6988219022750854, "2-5": 0.3530937433242798, "0-5": 0.6388236880302429, "0-2": 0.4074397683143616, "1-3": 0.7530438899993896}, {"0-2": 0.29272156953811646, "1-3": 0.7077718377113342, "5-6": 0.7307522892951965, "0-6": 0.7113618850708008, "1-5": 0.5650899410247803, "4-5": 0.6297162771224976, "3-5": 0.5901955366134644, "2-6": 0.2592313289642334, "1-2": 0.39557772874832153, "1-6": 0.5495840907096863, "4-6": 0.6970005631446838, "3-6": 0.5862703323364258, "0-4": 0.690941572189331, "2-4": 0.319812148809433, "1-4": 0.6839743852615356, "0-1": 0.6101741790771484, "3-4": 0.5937727689743042, "0-3": 0.6351688504219055, "0-5": 0.7157893180847168, "2-3": 0.3581940829753876, "2-5": 0.3800851106643677}, [], [], [], [], {"1-6": 0.7523201107978821, "2-3": 0.6366230845451355, "0-3": 0.8327555060386658, "5-6": 0.8040302395820618, "2-6": 0.47070449590682983, "0-6": 0.7349804043769836, "1-4": 0.41077134013175964, "2-4": 0.3475611209869385, "1-2": 0.6523898839950562, "4-5": 0.43920767307281494, "3-5": 0.7461248636245728, "0-4": 0.39617040753364563, "0-1": 0.7061988115310669, "0-2": 0.5642181038856506, "4-6": 0.39282944798469543, "3-6": 0.6058233976364136, "1-5": 0.8110691905021667, "3-4": 0.2903357148170471, "2-5": 0.5805670022964478, "0-5": 0.8008924126625061, "1-3": 0.7525626420974731}, {"2-3": 0.46772050857543945, "1-4": 0.8413501977920532, "3-4": 0.548220694065094, "1-2": 0.5800637602806091, "5-6": 0.8155630230903625, "0-4": 0.595960259437561, "0-2": 0.6207703351974487, "1-3": 0.5658785104751587, "2-5": 0.526870846748352, "2-6": 0.47873935103416443, "0-3": 0.5229628086090088, "4-5": 0.7841711044311523, "1-5": 0.8105018734931946, "1-6": 0.7770215272903442, "2-4": 0.5193759799003601, "4-6": 0.764082133769989, "3-5": 0.6568140387535095, "3-6": 0.5272445678710938, "0-1": 0.7451709508895874, "0-5": 0.6896979212760925, "0-6": 0.6011242866516113}, {"2-6": 0.5971797108650208, "5-6": 0.8094363212585449, "2-4": 0.6782661080360413, "3-5": 0.643417477607727, "2-3": 0.6933774352073669, "1-6": 0.7574050426483154, "1-4": 0.8195015788078308, "0-6": 0.6870843768119812, "1-3": 0.6411477327346802, "0-4": 0.6586975455284119, "0-3": 0.6639151573181152, "4-6": 0.8266608715057373, "0-1": 0.7017723917961121, "1-2": 0.685964822769165, "2-5": 0.5934267044067383, "0-2": 0.6635854840278625, "1-5": 0.7363744378089905, "0-5": 0.7608939409255981, "3-6": 0.6202566623687744, "3-4": 0.6417697668075562, "4-5": 0.8237975835800171}, {"3-4": 0.5974450707435608, "0-1": 0.6935405135154724, "2-5": 0.5955072641372681, "2-3": 0.6430060863494873, "1-5": 0.6402325630187988, "0-5": 0.8418358564376831, "2-6": 0.5385292172431946, "2-4": 0.4371890425682068, "5-6": 0.8851820230484009, "1-3": 0.5883631110191345, "4-5": 0.6728976368904114, "0-3": 0.7116449475288391, "0-6": 0.9140578508377075, "0-4": 0.6847162246704102, "1-6": 0.7181052565574646, "1-4": 0.6244639158248901, "4-6": 0.7288397550582886, "3-5": 0.7305687665939331, "0-2": 0.5336463451385498, "1-2": 0.4373663067817688, "3-6": 0.7142928242683411}, {"2-6": 0.4060511291027069, "1-5": 0.7827996015548706, "0-5": 0.7047621011734009, "2-3": 0.6112029552459717, "1-2": 0.43284374475479126, "0-2": 0.5920817852020264, "3-5": 0.44800668954849243, "3-6": 0.47327670454978943, "2-5": 0.39975520968437195, "5-6": 0.8190904855728149, "0-1": 0.7732048630714417, "1-6": 0.9661444425582886, "0-6": 0.7855134606361389, "1-3": 0.48787903785705566, "0-3": 0.649696409702301}, {"2-6": 0.5713082551956177, "3-5": 0.543208658695221, "1-6": 0.8800248503684998, "0-5": 0.46854615211486816, "2-4": 0.37107545137405396, "1-4": 0.4847606420516968, "0-1": 0.5167168378829956, "3-6": 0.3429563045501709, "4-5": 0.7343630790710449, "2-3": 0.3644832670688629, "3-4": 0.613365650177002, "0-6": 0.6272364854812622, "1-2": 0.5413661599159241, "1-3": 0.3418237566947937, "0-4": 0.49485307931900024, "4-6": 0.4745926260948181, "0-2": 0.5181931257247925, "0-3": 0.36771637201309204, "2-5": 0.40008240938186646, "5-6": 0.5702412724494934, "1-5": 0.5980929732322693}, {"1-6": 0.8087822794914246, "4-6": 0.5434185266494751, "1-4": 0.5318132638931274, "0-5": 0.8062613010406494, "1-2": 0.6663170456886292, "1-3": 0.5752874612808228, "2-5": 0.7199903130531311, "0-6": 0.8488285541534424, "0-4": 0.5157045722007751, "2-6": 0.6698457598686218, "3-5": 0.6501688957214355, "2-4": 0.47508472204208374, "5-6": 0.7953250408172607, "3-6": 0.5730111002922058, "0-2": 0.6666288375854492, "1-5": 0.761201024055481, "0-3": 0.6299527287483215, "0-1": 0.8349754810333252, "3-4": 0.44198355078697205, "4-5": 0.5021114349365234, "2-3": 0.5441046953201294}, {"2-5": 0.4417659640312195, "1-5": 0.8359766602516174, "4-6": 0.07223467528820038, "3-5": 0.38582730293273926, "0-6": 0.38800084590911865, "0-2": 0.6118329763412476, "0-3": 0.558615505695343, "0-4": 0.4729468822479248, "4-5": 0.47211557626724243, "0-1": 0.6757615804672241, "2-6": 0.3286849856376648, "1-6": 0.4486233592033386, "0-5": 0.7792208194732666, "2-4": 0.2659973204135895, "2-3": 0.5111063718795776, "5-6": 0.5227034687995911, "1-2": 0.4979632794857025, "3-6": 0.07921329885721207, "1-3": 0.3741278648376465, "1-4": 0.37211844325065613, "3-4": 0.46325239539146423}, [], [], {"0-5": 0.7495146989822388, "2-6": 0.4448915719985962, "2-4": 0.49187618494033813, "4-6": 0.6093717217445374, "1-3": 0.5968915224075317, "2-5": 0.4588164687156677, "4-5": 0.785893440246582, "1-2": 0.4275910258293152, "1-6": 0.7834059596061707, "0-3": 0.815376877784729, "1-4": 0.635830283164978, "3-6": 0.5864227414131165, "0-1": 0.645771861076355, "1-5": 0.794929027557373, "2-3": 0.550379753112793, "3-4": 0.670917809009552, "0-2": 0.4805735945701599, "0-6": 0.6409503817558289, "5-6": 0.8265115022659302, "3-5": 0.6704180240631104, "0-4": 0.6708047389984131}, {"4-6": 0.4285260736942291, "2-5": 0.4628833532333374, "2-4": 0.32976025342941284, "5-6": 0.8482608795166016, "4-5": 0.42128995060920715, "1-6": 0.7137802243232727, "1-2": 0.4392574429512024, "0-6": 0.8178572654724121, "3-6": 0.5119444727897644, "0-2": 0.48652184009552, "0-1": 0.855485737323761, "1-3": 0.5560466051101685, "0-3": 0.6089021563529968, "2-6": 0.3691732585430145, "1-4": 0.5486096143722534, "1-5": 0.7971999645233154, "0-4": 0.5099104046821594, "0-5": 0.8601430654525757, "2-3": 0.4415675699710846, "3-4": 0.3871627449989319, "3-5": 0.5773187875747681}, {"0-1": 0.8599455952644348, "3-6": 0.4993605613708496, "2-3": 0.7010902762413025, "3-5": 0.5555317401885986, "0-6": 0.7667030096054077, "0-5": 0.6493015289306641, "2-6": 0.7553612589836121, "1-5": 0.8361804485321045, "1-6": 0.8349834084510803, "0-2": 0.5868467092514038, "2-5": 0.7889676094055176, "0-3": 0.5108000040054321, "1-3": 0.5603659152984619, "1-2": 0.7857556343078613, "5-6": 0.9119244813919067}, {"2-3": 0.7630586624145508, "4-6": 0.7450549602508545, "3-6": 0.6187398433685303, "5-6": 0.9150533676147461, "2-6": 0.6574506759643555, "4-5": 0.6760010719299316, "0-6": 0.9285722970962524, "3-5": 0.4566318988800049, "0-2": 0.5564914345741272, "0-5": 0.9678165316581726, "0-4": 0.6725656390190125, "2-5": 0.5383177995681763, "2-4": 0.5786010026931763, "3-4": 0.4796298146247864, "0-3": 0.4930419623851776}, {"3-6": 0.5631585121154785, "0-5": 0.7067775726318359, "0-1": 0.7066833972930908, "0-3": 0.6283469200134277, "0-4": 0.5582337379455566, "1-5": 0.676457941532135, "4-5": 0.5054299831390381, "2-5": 0.6297430992126465, "3-5": 0.5580815672874451, "5-6": 0.5800527930259705, "0-2": 0.7704368233680725, "1-3": 0.5761991739273071, "1-4": 0.3386332094669342, "2-3": 0.7217929363250732, "2-4": 0.5103029608726501, "1-2": 0.5507644414901733, "3-4": 0.4413341283798218, "0-6": 0.5574384927749634, "1-6": 0.607977032661438, "4-6": 0.5237009525299072, "2-6": 0.5996196269989014}, [], {"2-6": 0.7132785320281982, "2-3": 0.3860904276371002, "0-5": 0.9751493334770203, "1-2": 0.4091247618198395, "0-4": 0.9274419546127319, "1-5": 0.4054499864578247, "0-6": 0.7403590679168701, "0-3": 0.3537515699863434, "1-4": 0.3774593770503998, "1-6": 0.3684213161468506, "1-3": 0.25441446900367737, "4-5": 0.9101080298423767, "5-6": 0.6808642745018005, "3-5": 0.37219804525375366, "3-4": 0.4095879793167114, "4-6": 0.6968485116958618, "2-5": 0.49185365438461304, "0-1": 0.4123932719230652, "3-6": 0.3748234808444977, "2-4": 0.5142142176628113, "0-2": 0.5257279872894287}, {"0-6": 0.5688890814781189, "1-3": 0.26659488677978516, "0-1": 0.20387111604213715, "3-4": 0.619519054889679, "2-3": 0.5350524187088013, "4-6": 0.7659792900085449, "1-2": 0.22932854294776917, "0-4": 0.6786811947822571, "1-5": 0.27190345525741577, "2-5": 0.5176868438720703, "5-6": 0.8051538467407227, "1-6": 0.2800561785697937, "3-5": 0.6341190934181213, "2-6": 0.43341168761253357, "0-3": 0.5584313273429871, "0-2": 0.4859127104282379, "0-5": 0.6978710293769836, "1-4": 0.2106703221797943, "3-6": 0.556761622428894, "2-4": 0.49206531047821045, "4-5": 0.9716508388519287}, {"0-1": 0.6846027970314026, "0-6": 0.8791069984436035, "1-6": 0.7345864176750183, "3-4": 0.5377682447433472, "0-3": 0.6238176226615906, "1-3": 0.6145237684249878, "0-4": 0.6552383303642273, "1-4": 0.5286890268325806, "2-5": 0.4710049629211426, "0-2": 0.4986438453197479, "3-5": 0.6087541580200195, "1-2": 0.38876545429229736, "4-5": 0.599037230014801, "2-6": 0.42757827043533325, "5-6": 0.7531163096427917, "0-5": 0.7017274498939514, "1-5": 0.5942319631576538, "2-3": 0.27060315012931824, "2-4": 0.4113059639930725, "3-6": 0.6848289966583252, "4-6": 0.6944047212600708}, {"4-5": 0.8445600271224976, "2-4": 0.566155731678009, "2-5": 0.5498195290565491, "1-2": 0.4822006821632385, "1-6": 0.5625510215759277, "5-6": 0.7613580226898193, "3-6": 0.7574514150619507, "0-3": 0.8499682545661926, "4-6": 0.8082072734832764, "0-4": 0.8740006685256958, "2-6": 0.6103313565254211, "0-5": 0.8564064502716064, "1-3": 0.6457870006561279, "0-1": 0.6805892586708069, "1-4": 0.5978401899337769, "0-2": 0.6733691096305847, "3-4": 0.8690066337585449, "2-3": 0.6338530778884888, "1-5": 0.7278454303741455, "0-6": 0.8524395823478699, "3-5": 0.7811717391014099}, {"0-3": 0.7388302087783813, "5-6": 1.0, "1-5": 0.7903895378112793, "1-6": 0.7903895378112793, "3-6": 0.7388302087783813, "3-5": 0.7388302087783813, "0-5": 1.0, "0-6": 1.0, "1-3": 0.5704254508018494, "0-1": 0.7903895378112793}, {"5-6": 0.9575915336608887, "2-4": 0.7498430609703064, "3-4": 0.23537562787532806, "1-4": 0.774509847164154, "1-2": 0.6815450191497803, "0-4": 0.5234258770942688, "0-2": 0.5345630645751953, "0-1": 0.41556501388549805, "2-6": 0.5346131920814514, "4-6": 0.5897128582000732, "3-6": 0.5905405282974243, "4-5": 0.6451607346534729, "2-5": 0.5846151113510132, "1-6": 0.4694346487522125, "2-3": 0.2408338040113449, "3-5": 0.5463669300079346, "1-5": 0.49389395117759705, "1-3": 0.15995243191719055, "0-6": 0.8983976244926453, "0-5": 0.8662475347518921, "0-3": 0.6310544610023499}, [], {"2-5": 0.41011202335357666, "1-4": 0.5788911581039429, "1-3": 0.48915359377861023, "3-4": 0.43871769309043884, "5-6": 0.6673097610473633, "1-6": 0.805243730545044, "3-6": 0.5859018564224243, "0-4": 0.5753466486930847, "4-6": 0.6770137548446655, "0-3": 0.6953835487365723, "1-2": 0.36901748180389404, "1-5": 0.5605593323707581, "0-6": 0.6048625707626343, "3-5": 0.48882341384887695, "2-4": 0.3615657389163971, "4-5": 0.894640326499939, "2-3": 0.6189437508583069, "0-2": 0.5186892151832581, "0-5": 0.6251698732376099, "0-1": 0.5449184775352478, "2-6": 0.496128648519516}, {"0-4": 0.469907283782959, "0-3": 0.5455569624900818, "0-1": 0.5644423961639404, "1-5": 0.8679911494255066, "1-6": 0.7484851479530334, "3-4": 0.7453699111938477, "3-5": 0.7453699111938477, "0-6": 0.4874907433986664, "0-5": 0.469907283782959, "3-6": 0.8711448311805725, "5-6": 0.8258132338523865, "4-5": 1.0000001192092896, "1-4": 0.8679911494255066, "1-3": 0.7009983062744141, "4-6": 0.8258132338523865}, {"2-4": 0.634209394454956, "3-4": 0.48783060908317566, "0-3": 0.916523814201355, "0-5": 0.6379330158233643, "4-5": 0.5875294804573059, "1-6": 0.789553701877594, "0-4": 0.5223515033721924, "0-1": 0.9262465238571167, "0-2": 0.7173923850059509, "2-6": 0.5348319411277771, "3-6": 0.6038355231285095, "1-3": 0.841457188129425, "1-5": 0.7505786418914795, "1-4": 0.5395379662513733, "0-6": 0.684863805770874, "4-6": 0.4267141819000244, "5-6": 0.745749294757843, "1-2": 0.7379985451698303, "2-3": 0.6312962770462036, "2-5": 0.5198187828063965, "3-5": 0.5884068608283997}, [], {"2-3": 0.5657985210418701, "1-3": 0.5588915944099426, "0-2": 0.5765820145606995, "5-6": 0.7666555643081665, "0-5": 0.7005634307861328, "3-5": 0.5950711369514465, "0-1": 0.8291941285133362, "2-6": 0.6413022875785828, "1-6": 0.8253429532051086, "0-3": 0.7716385126113892, "2-5": 0.5226372480392456, "1-5": 0.7362784743309021, "0-6": 0.7772036790847778, "3-6": 0.5717572569847107, "1-2": 0.5030356049537659}, {"0-2": 0.6358139514923096, "2-3": 0.4938570559024811, "3-5": 0.6078506708145142, "0-5": 0.6185520887374878, "2-5": 0.4059605598449707, "0-3": 0.6412709951400757, "2-4": 0.3624504804611206, "4-5": 0.7424057722091675, "5-6": 0.8573191165924072, "3-4": 0.5672767162322998, "0-4": 0.4907972812652588, "3-6": 0.5415401458740234, "0-6": 0.5922184586524963, "2-6": 0.36631831526756287, "4-6": 0.7258099317550659}, {"0-1": 0.5031797289848328, "2-3": 0.5726054310798645, "3-5": 0.4777059555053711, "0-4": 0.5662878155708313, "1-4": 0.6179919838905334, "0-6": 0.6607099771499634, "1-6": 0.6124246120452881, "5-6": 0.5622859001159668, "4-6": 0.7061541080474854, "2-4": 0.5229126214981079, "0-5": 0.551057755947113, "1-5": 0.6318480968475342, "2-6": 0.6572036743164062, "4-5": 0.6744599938392639, "3-4": 0.49928000569343567, "0-3": 0.655987560749054, "0-2": 0.5926660299301147, "1-3": 0.34869542717933655, "1-2": 0.40921247005462646, "3-6": 0.5540404319763184, "2-5": 0.4853571653366089}, {"1-2": 0.548919141292572, "0-4": 0.6765694618225098, "0-1": 0.7963330745697021, "3-6": 0.4226854741573334, "1-3": 0.5803444981575012, "5-6": 0.6229985952377319, "3-5": 0.3986530900001526, "2-3": 0.5732394456863403, "1-6": 0.6978768110275269, "3-4": 0.4232969284057617, "1-5": 0.7702100276947021, "0-2": 0.7092713713645935, "2-6": 0.4822389483451843, "2-5": 0.4533635973930359, "0-3": 0.6139504909515381, "1-4": 0.8339656591415405, "2-4": 0.49520325660705566, "4-6": 0.6924857497215271, "0-6": 0.655035138130188, "4-5": 0.8906322717666626, "0-5": 0.5580730438232422}, {"1-4": 0.8007022142410278, "1-6": 0.35294944047927856, "0-2": 0.7378429770469666, "3-5": 0.5080496668815613, "2-3": 0.809065043926239, "2-5": 0.48832839727401733, "2-4": 0.5893319249153137, "1-2": 0.6219174861907959, "3-4": 0.6372457146644592, "2-6": 0.5371108055114746, "3-6": 0.4178779721260071, "4-5": 0.8178314566612244, "0-5": 0.5585069060325623, "0-1": 0.6966879963874817, "0-3": 0.6558791399002075, "4-6": 0.4616689682006836, "1-3": 0.6962079405784607, "0-4": 0.6853457093238831, "1-5": 0.5985742211341858, "0-6": 0.7035271525382996, "5-6": 0.43952345848083496}, {"0-1": 0.8466103076934814, "3-4": 0.5371021628379822, "1-6": 0.8639017343521118, "0-6": 0.8178998827934265, "1-2": 0.37764817476272583, "1-5": 0.7286622524261475, "0-2": 0.41510578989982605, "0-5": 0.7642273902893066, "1-3": 0.5644966959953308, "1-4": 0.7286622524261475, "2-6": 0.44076162576675415, "0-3": 0.620880126953125, "4-6": 0.6347988843917847, "0-4": 0.7642273902893066, "3-6": 0.47521498799324036, "2-5": 0.3064693212509155, "4-5": 1.0000001192092896, "5-6": 0.6347988843917847, "2-3": 0.5305982828140259, "3-5": 0.5371021628379822, "2-4": 0.3064693212509155}, {"2-4": 0.521754264831543, "5-6": 0.763556957244873, "3-6": 0.5305960774421692, "0-4": 0.6214753985404968, "3-5": 0.5355159044265747, "1-6": 0.7792622447013855, "1-5": 0.7217399477958679, "1-2": 0.35823458433151245, "1-3": 0.5310905575752258, "2-6": 0.34748104214668274, "2-5": 0.3996894657611847, "4-6": 0.6836495995521545, "0-6": 0.7205531597137451, "4-5": 0.7050164937973022, "3-4": 0.6048837900161743, "0-5": 0.6484116315841675, "2-3": 0.5502713918685913, "0-2": 0.3299134075641632, "0-1": 0.6383440494537354, "1-4": 0.6441613435745239, "0-3": 0.5479214787483215}, {"2-3": 0.3322731554508209, "1-4": 0.5584725141525269, "1-6": 0.7051920294761658, "3-5": 0.6480787396430969, "4-6": 0.5812897682189941, "0-1": 0.6029162406921387, "0-4": 0.34521374106407166, "0-6": 0.453732967376709, "1-5": 0.8218896985054016, "2-4": 0.36826860904693604, "2-6": 0.31067323684692383, "1-2": 0.4668331742286682, "5-6": 0.6704759001731873, "1-3": 0.5831304788589478, "4-5": 0.6818652153015137, "0-5": 0.5550479292869568, "2-5": 0.47821635007858276, "3-4": 0.4540235996246338, "3-6": 0.39669910073280334, "0-2": 0.3156711459159851, "0-3": 0.685991108417511}, {"0-5": 0.9586602449417114, "4-5": 0.7915468215942383, "0-2": 0.33574357628822327, "0-1": 0.7823461294174194, "2-4": 0.26014217734336853, "1-4": 0.8908187747001648, "2-6": 0.29581451416015625, "3-4": 0.526067852973938, "3-6": 0.6280499696731567, "1-6": 0.7765489816665649, "0-4": 0.7212281227111816, "4-6": 0.8042622208595276, "0-6": 0.906943678855896, "2-3": 0.26474037766456604, "5-6": 0.9445647597312927, "1-3": 0.5139968991279602, "2-5": 0.35724300146102905, "0-3": 0.5941726565361023, "3-5": 0.6030322313308716, "1-5": 0.8223832249641418, "1-2": 0.28330934047698975}, {"5-6": 0.7159238457679749, "0-3": 0.6558564901351929, "1-5": 0.7431653738021851, "2-4": 0.2717002332210541, "1-4": 0.3347225487232208, "2-3": 0.19873929023742676, "4-6": 0.4335792660713196, "0-6": 0.8206612467765808, "0-1": 0.6301968097686768, "3-6": 0.5755119323730469, "0-2": 0.26181548833847046, "1-3": 0.5209846496582031, "2-6": 0.24641743302345276, "4-5": 0.39121702313423157, "0-5": 0.6175664663314819, "1-6": 0.7425743341445923, "3-5": 0.556696891784668, "1-2": 0.16489268839359283, "0-4": 0.527256965637207, "3-4": 0.422143816947937, "2-5": 0.2409912645816803}, {"1-4": 0.7044482231140137, "3-4": 0.6920117735862732, "5-6": 0.6583843231201172, "2-6": 0.21833756566047668, "0-5": 0.7796986699104309, "0-2": 0.2461637556552887, "0-1": 0.8288251757621765, "0-6": 0.6640400290489197, "4-5": 0.8549137711524963, "1-5": 0.8562968969345093, "1-2": 0.36510172486305237, "2-3": 0.34084782004356384, "3-5": 0.647090494632721, "2-4": 0.2246817648410797, "1-6": 0.6141200661659241, "4-6": 0.6748640537261963, "3-6": 0.45558610558509827, "0-3": 0.6867727041244507, "0-4": 0.8291744589805603, "2-5": 0.3587063252925873, "1-3": 0.6312572956085205}, {"0-2": 0.5170168280601501, "2-5": 0.47171175479888916, "1-5": 0.7467985153198242, "2-3": 0.4824606776237488, "5-6": 0.8481319546699524, "1-3": 0.5937695503234863, "0-1": 0.7770402431488037, "1-2": 0.41167396306991577, "0-6": 0.6684776544570923, "0-4": 0.6774789690971375, "3-4": 0.6918935775756836, "3-6": 0.5610218048095703, "4-6": 0.735417366027832, "0-5": 0.728888988494873, "2-4": 0.4320478141307831, "2-6": 0.38662853837013245, "1-6": 0.7461040616035461, "0-3": 0.6827398538589478, "3-5": 0.7187384366989136, "1-4": 0.7186537981033325, "4-5": 0.8277359008789062}, {"2-4": 0.1890663504600525, "2-5": 0.2726811468601227, "2-6": 0.31983694434165955, "2-3": 0.4143911600112915, "0-1": 0.48007136583328247, "5-6": 0.5424425601959229, "0-5": 0.5519916415214539, "0-6": 0.6599646806716919, "0-4": 0.6146491169929504, "3-5": 0.24610155820846558, "0-3": 0.32221508026123047, "3-6": 0.48278772830963135, "3-4": 0.2533086836338043, "1-4": 0.40294864773750305, "1-5": 0.6242839097976685, "0-2": 0.251736581325531, "1-6": 0.6131937503814697, "1-3": 0.36957067251205444, "4-5": 0.7786046862602234, "4-6": 0.7308928370475769, "1-2": 0.3971654772758484}, {"2-3": 0.310568630695343, "3-6": 0.6310656666755676, "1-2": 0.47130468487739563, "1-6": 0.6783007979393005, "3-5": 0.5560287237167358, "1-5": 0.5766131281852722, "0-3": 0.7350184917449951, "4-6": 0.7826250791549683, "4-5": 0.6097460389137268, "3-4": 0.5286842584609985, "1-4": 0.581017017364502, "2-6": 0.48235636949539185, "2-5": 0.433689683675766, "0-2": 0.42950838804244995, "0-6": 0.7220028042793274, "2-4": 0.36619484424591064, "0-5": 0.5508403778076172, "5-6": 0.7379394173622131, "1-3": 0.7004683613777161, "0-4": 0.5542780160903931, "0-1": 0.7395684719085693}, {"1-5": 0.32517755031585693, "0-4": 0.3165298104286194, "2-4": 0.11383039504289627, "3-6": 0.5427199602127075, "0-3": 0.5635887980461121, "2-3": 0.49106764793395996, "0-6": 0.4563722610473633, "5-6": 0.7574166059494019, "2-6": 0.31518885493278503, "0-2": 0.2851935029029846, "1-4": 0.24153122305870056, "4-5": 0.4103747010231018, "1-3": 0.2978854179382324, "1-6": 0.3874579966068268, "3-5": 0.5045955181121826, "1-2": 0.25090262293815613, "0-5": 0.45503973960876465, "2-5": 0.4042764902114868, "3-4": 0.11478212475776672, "4-6": 0.37679678201675415, "0-1": 0.4050057828426361}, {"0-4": 0.9275893568992615, "1-6": 0.5111515522003174, "2-3": 0.7747324705123901, "1-4": 0.4909965395927429, "1-2": 0.5230780839920044, "0-3": 0.7864775657653809, "0-1": 0.48556599020957947, "1-3": 0.49356821179389954, "3-6": 0.7084565758705139, "3-4": 0.7383303046226501, "4-6": 0.9442739486694336, "2-4": 0.8519639372825623, "2-6": 0.822606086730957, "0-2": 0.8467510938644409, "0-6": 0.9237846732139587}, [], [], {"2-6": 0.5400149822235107, "1-4": 0.6767241954803467, "4-5": 0.8299354314804077, "0-2": 0.6495985984802246, "3-6": 0.5348938703536987, "2-5": 0.5913745164871216, "2-3": 0.4660640358924866, "1-2": 0.5328579545021057, "3-5": 0.552049458026886, "2-4": 0.5471420288085938, "0-6": 0.8335757255554199, "3-4": 0.5177117586135864, "1-6": 0.6375629901885986, "0-5": 0.8598666191101074, "0-1": 0.5575265288352966, "0-3": 0.6740208864212036, "0-4": 0.785873293876648, "1-5": 0.6105514168739319, "5-6": 0.9205255508422852, "1-3": 0.39460238814353943, "4-6": 0.7878900766372681}, {"0-4": 0.6304373145103455, "0-6": 0.8752259016036987, "1-5": 0.624796450138092, "5-6": 0.9081099629402161, "2-5": 0.45998916029930115, "1-3": 0.5398750305175781, "4-5": 0.5981701016426086, "0-2": 0.43167418241500854, "2-3": 0.37571051716804504, "0-1": 0.6265976428985596, "3-5": 0.7524464726448059, "1-4": 0.547823965549469, "2-4": 0.37509575486183167, "1-6": 0.6627947688102722, "0-5": 0.941211462020874, "4-6": 0.5856426954269409, "2-6": 0.44529205560684204, "0-3": 0.8226422071456909, "3-4": 0.4945445656776428, "1-2": 0.6148598194122314, "3-6": 0.7232154607772827}, {"0-2": 0.4277859628200531, "3-5": 0.49259448051452637, "0-1": 0.7302811145782471, "1-4": 0.9359089136123657, "3-6": 0.35799941420555115, "2-4": 0.6254439353942871, "0-4": 0.6860836148262024, "1-3": 0.6137741208076477, "2-3": 0.6567597389221191, "5-6": 0.4509721100330353, "1-5": 0.7895002961158752, "2-5": 0.5984764695167542, "0-3": 0.6105976700782776, "1-6": 0.5509878396987915, "0-5": 0.6558650732040405, "4-5": 0.7840234637260437, "2-6": 0.4917297959327698, "3-4": 0.5725744962692261, "0-6": 0.44116130471229553, "4-6": 0.5331742763519287, "1-2": 0.6547568440437317}, {"2-4": 0.6236563324928284, "2-6": 0.549357533454895, "1-2": 0.46559566259384155, "1-5": 0.5907216668128967, "3-5": 0.6720186471939087, "0-3": 0.771993100643158, "0-5": 0.7655115127563477, "0-2": 0.6757816076278687, "1-3": 0.5403770208358765, "0-1": 0.5347815752029419, "2-3": 0.6494609117507935, "2-5": 0.5710101127624512, "4-6": 0.5488995313644409, "3-4": 0.5434682369232178, "3-6": 0.6015855073928833, "1-4": 0.7535287737846375, "4-5": 0.6022082567214966, "0-6": 0.7483468055725098, "0-4": 0.5671339631080627, "1-6": 0.5226327776908875, "5-6": 0.7989510297775269}, {"1-3": 0.5633801817893982, "4-6": 0.8362168669700623, "1-2": 0.23688200116157532, "1-4": 0.9318748712539673, "0-3": 0.6235774755477905, "1-6": 0.8064188957214355, "2-3": 0.3063783645629883, "0-2": 0.2613580524921417, "2-4": 0.24065884947776794, "0-4": 0.8080844879150391, "2-6": 0.1762564331293106, "0-6": 0.7210392355918884, "5-6": 0.5328274369239807, "3-4": 0.5095657706260681, "4-5": 0.524018406867981, "3-6": 0.4618099629878998, "0-1": 0.822114884853363, "1-5": 0.6147783398628235, "0-5": 0.46469518542289734, "2-5": 0.10869647562503815, "3-5": 0.34939056634902954}, {"0-3": 0.5840516686439514, "5-6": 0.7749647498130798, "1-6": 0.7074365615844727, "0-4": 0.7017725706100464, "4-6": 0.9549436569213867, "0-6": 0.7749647498130798, "1-2": 0.45973658561706543, "0-2": 0.6310182809829712, "2-5": 0.6310182809829712, "3-5": 0.5840516686439514, "2-3": 0.4061136245727539, "2-4": 0.46530815958976746, "3-4": 0.6459615230560303, "1-5": 0.8570593595504761, "2-6": 0.5541383028030396, "3-6": 0.6173102855682373, "0-1": 0.8570593595504761, "4-5": 0.7017725706100464, "0-5": 1.0, "1-3": 0.5575865507125854, "1-4": 0.7441953420639038}, {"1-5": 0.9193960428237915, "0-4": 0.9504185318946838, "1-6": 0.9833142161369324, "3-4": 0.720293402671814, "0-3": 0.6901448965072632, "4-6": 0.9681983590126038, "0-5": 0.9100276231765747, "0-1": 0.9858576059341431, "3-5": 0.7009649872779846, "0-6": 0.9700878858566284, "3-6": 0.7077433466911316, "4-5": 0.9329546093940735, "1-3": 0.6917719841003418, "1-4": 0.9567743539810181, "5-6": 0.9218392968177795}, {"0-3": 0.7877373695373535, "3-5": 0.7752708196640015, "5-6": 0.7784902453422546, "4-6": 0.8097151517868042, "1-6": 0.7679052948951721, "2-3": 0.5863216519355774, "0-6": 0.6836798191070557, "1-4": 0.7439972162246704, "0-1": 0.8293294906616211, "0-4": 0.6991184949874878, "4-5": 0.6844373941421509, "2-6": 0.8112943172454834, "1-5": 0.9294828772544861, "0-5": 0.8160802125930786, "2-4": 0.6205843091011047, "3-6": 0.6717864871025085, "2-5": 0.67531818151474, "1-2": 0.6724120378494263, "0-2": 0.562205970287323, "3-4": 0.5875873565673828, "1-3": 0.8053515553474426}, {"3-6": 0.5292372703552246, "0-6": 0.5914765000343323, "2-6": 0.42589691281318665, "3-5": 0.67816162109375, "1-6": 0.5960312485694885, "0-5": 0.6472035646438599, "2-5": 0.5507349967956543, "2-3": 0.6511350870132446, "1-5": 0.7506363987922668, "0-3": 0.8167742490768433, "1-3": 0.7241621613502502, "1-2": 0.5011370182037354, "5-6": 0.7753425240516663, "3-4": 0.6708924770355225, "0-4": 0.7431168556213379, "2-4": 0.4074302911758423, "4-6": 0.7218782901763916, "1-4": 0.7660795450210571, "4-5": 0.7191859483718872, "0-1": 0.7626630663871765, "0-2": 0.4564986526966095}, {"4-6": 0.7204287648200989, "1-5": 0.7015508413314819, "3-4": 0.7108631730079651, "3-5": 0.6635608077049255, "3-6": 0.5239692330360413, "0-5": 0.7646223306655884, "0-6": 0.640116274356842, "0-4": 0.7994238138198853, "1-4": 0.7252401113510132, "1-6": 0.6183823347091675, "5-6": 0.6892436742782593, "0-1": 0.7670167088508606, "0-3": 0.8423396348953247, "4-5": 0.9410558342933655, "1-3": 0.7027571797370911}, {"2-5": 0.5740494728088379, "0-4": 0.501040518283844, "0-5": 0.7264325618743896, "1-4": 0.47892728447914124, "3-4": 0.43198704719543457, "2-6": 0.6266560554504395, "1-5": 0.8394949436187744, "3-5": 0.5817698240280151, "0-1": 0.6011064052581787, "0-2": 0.6853057146072388, "2-3": 0.7834736704826355, "0-6": 0.6836912035942078, "1-2": 0.45272040367126465, "0-3": 0.8040856122970581, "4-5": 0.4852370619773865, "1-6": 0.7384737730026245, "3-6": 0.5482290387153625, "1-3": 0.4540250897407532, "2-4": 0.37416523694992065, "4-6": 0.5126952528953552, "5-6": 0.859453022480011}, [], {"1-6": 0.4318948984146118, "0-5": 0.62568598985672, "4-5": 0.9349910616874695, "0-3": 0.6885045170783997, "1-4": 0.5251466631889343, "0-2": 0.5891268253326416, "3-6": 0.6774550080299377, "2-5": 0.4369957447052002, "5-6": 0.5101672410964966, "3-4": 0.472998708486557, "2-3": 0.7716836929321289, "0-1": 0.4743112027645111, "0-6": 0.8266008496284485, "4-6": 0.4806434214115143, "1-5": 0.5302093029022217, "1-3": 0.5044928789138794, "1-2": 0.40052327513694763, "2-6": 0.716486394405365, "0-4": 0.6385306119918823, "3-5": 0.5053467750549316, "2-4": 0.39009889960289}, {"5-6": 0.755656361579895, "2-3": 0.8712015748023987, "0-3": 0.6847164034843445, "3-6": 0.6388584971427917, "2-5": 0.7743290662765503, "2-4": 0.6433237195014954, "4-6": 0.7345559597015381, "1-6": 0.6709378957748413, "0-1": 0.7374590635299683, "0-2": 0.6719768047332764, "0-5": 0.8165105581283569, "0-4": 0.7977502942085266, "1-3": 0.5799195766448975, "2-6": 0.5684676170349121, "3-5": 0.8203136920928955, "3-4": 0.6820743083953857, "1-2": 0.5523319244384766, "4-5": 0.7533339262008667, "1-5": 0.6541649699211121, "0-6": 0.8705908060073853, "1-4": 0.7347002029418945}, {"3-6": 0.4217974543571472, "3-4": 0.35891813039779663, "0-3": 0.4695265591144562, "4-5": 0.5918871760368347, "0-5": 0.4646841287612915, "1-3": 0.3739951252937317, "2-3": 0.045717813074588776, "2-5": 0.1853855699300766, "0-1": 0.5683637857437134, "1-5": 0.6118965148925781, "4-6": 0.7337083220481873, "0-6": 0.5784745812416077, "0-4": 0.33376821875572205, "0-2": 0.029596764594316483, "1-6": 0.8339428901672363, "2-6": 0.22469261288642883, "2-4": 0.18639060854911804, "1-4": 0.7973781228065491, "5-6": 0.5847830772399902, "3-5": 0.2405826300382614, "1-2": 0.10671236366033554}, {"1-4": 0.8398457765579224, "1-5": 0.5688698291778564, "1-2": 0.4844357967376709, "1-6": 0.9811210036277771, "2-4": 0.45840826630592346, "2-5": 0.34116193652153015, "2-6": 0.4885399043560028, "5-6": 0.5924411416053772, "0-4": 0.978116512298584, "0-1": 0.8429446220397949, "4-5": 0.6670534610748291, "0-6": 0.8530099987983704, "4-6": 0.8387814164161682, "0-5": 0.7226998209953308, "0-2": 0.45810839533805847}, {"3-6": 0.4716827869415283, "1-4": 0.7429838180541992, "2-4": 0.4147067666053772, "0-4": 0.7061694860458374, "1-5": 0.7533168792724609, "1-6": 0.6883315443992615, "4-5": 0.76127028465271, "4-6": 0.7652449607849121, "1-3": 0.5254158973693848, "1-2": 0.4665029048919678, "2-5": 0.343889981508255, "3-4": 0.5244470238685608, "2-6": 0.36647385358810425, "0-1": 0.7104357481002808, "2-3": 0.6061442494392395, "0-2": 0.4361635446548462, "5-6": 0.7082367539405823, "0-5": 0.6284016966819763, "0-6": 0.7850267887115479, "0-3": 0.5603959560394287, "3-5": 0.4226675033569336}, {"2-6": 0.35263943672180176, "3-6": 0.7097556591033936, "0-3": 0.9086185097694397, "0-4": 0.6344640254974365, "0-5": 0.7622425556182861, "1-6": 0.8092916011810303, "4-6": 0.8613823652267456, "5-6": 0.8621261715888977, "1-2": 0.31280943751335144, "0-6": 0.6511123776435852, "0-2": 0.3300299048423767, "2-5": 0.3048367500305176, "0-1": 0.7817108035087585, "2-3": 0.405947208404541, "2-4": 0.21369296312332153, "3-4": 0.7006437182426453, "3-5": 0.7342931032180786, "1-5": 0.787376344203949, "1-3": 0.8167985081672668, "1-4": 0.7783275842666626, "4-5": 0.8793496489524841}, {"0-1": 0.6454814076423645, "1-5": 0.7288573980331421, "3-6": 0.6295473575592041, "0-6": 0.5699197053909302, "2-6": 0.5475872755050659, "1-3": 0.711897075176239, "0-5": 0.5567548274993896, "3-5": 0.537228524684906, "2-5": 0.39724200963974, "5-6": 0.7197412252426147, "1-4": 0.49599096179008484, "1-2": 0.5368070602416992, "0-3": 0.5674033761024475, "2-3": 0.6695115566253662, "3-4": 0.3514537215232849, "0-2": 0.41677993535995483, "0-4": 0.498064249753952, "4-6": 0.37661096453666687, "2-4": 0.3085280656814575, "4-5": 0.4991166293621063, "1-6": 0.8018325567245483}, [], {"2-6": 0.5698662400245667, "5-6": 0.779575765132904, "0-6": 0.5648021697998047, "2-5": 0.7195075154304504, "1-3": 0.35531342029571533, "0-5": 0.6995670795440674, "1-2": 0.28915709257125854, "2-3": 0.7590222358703613, "0-1": 0.4726857841014862, "0-3": 0.7637690901756287, "3-5": 0.6872616410255432, "3-6": 0.5115763545036316, "1-6": 0.3145654797554016, "1-5": 0.37486422061920166, "0-2": 0.6315953731536865}, {"1-2": 0.510799765586853, "0-3": 0.6729059219360352, "1-5": 0.44250747561454773, "2-3": 0.4596904516220093, "3-4": 0.51826012134552, "0-6": 0.8717553615570068, "2-6": 0.47828179597854614, "1-3": 0.5834972858428955, "0-1": 0.6317943334579468, "0-4": 0.6609216928482056, "3-5": 0.5420888662338257, "4-6": 0.6463726758956909, "2-4": 0.49777141213417053, "5-6": 0.7615166306495667, "1-6": 0.49020907282829285, "0-5": 0.729130208492279, "0-2": 0.5620549321174622, "2-5": 0.42201149463653564, "1-4": 0.45043495297431946, "4-5": 0.6987947225570679, "3-6": 0.5746040940284729}, {"2-3": 0.12088873982429504, "1-5": 0.3993399143218994, "0-6": 0.5970582962036133, "3-6": 0.5471072196960449, "5-6": 0.653390645980835, "1-3": 0.3808166980743408, "0-1": 0.42641931772232056, "2-6": 0.22957678139209747, "0-2": 0.14025309681892395, "0-5": 0.46241331100463867, "3-5": 0.637346088886261, "1-6": 0.4771653711795807, "2-5": 0.1998205929994583, "0-3": 0.6927213072776794, "1-2": 0.1464904397726059}, {"0-1": 0.6208444237709045, "2-5": 0.3933761417865753, "3-6": 0.5272799134254456, "4-5": 0.774520218372345, "5-6": 0.7295979261398315, "1-6": 0.5117069482803345, "0-3": 0.7253942489624023, "2-6": 0.33569398522377014, "0-2": 0.35913342237472534, "0-4": 0.5430068969726562, "0-5": 0.7056575417518616, "4-6": 0.46677279472351074, "1-3": 0.4938967823982239, "3-4": 0.6066173911094666, "3-5": 0.6703680753707886, "1-2": 0.4326912462711334, "1-4": 0.6336109638214111, "2-3": 0.35053959488868713, "1-5": 0.6669178009033203, "2-4": 0.37377461791038513, "0-6": 0.6424283981323242}, {"2-5": 0.3199140429496765, "3-5": 0.34323304891586304, "0-1": 0.6550253629684448, "2-4": 0.21391591429710388, "3-4": 0.4401312470436096, "0-3": 0.6401426196098328, "1-3": 0.5860515236854553, "0-6": 0.5569524168968201, "0-5": 0.5196055173873901, "0-2": 0.426374226808548, "1-6": 0.5573843717575073, "0-4": 0.423496812582016, "2-3": 0.43322256207466125, "1-5": 0.5137979388237, "1-2": 0.34699127078056335, "5-6": 0.5433063507080078, "4-6": 0.4693451523780823, "1-4": 0.7245525121688843, "4-5": 0.6301246881484985, "2-6": 0.2836669087409973, "3-6": 0.3682115972042084}, {"0-2": 0.47134193778038025, "1-2": 0.3200511038303375, "3-4": 0.5550950765609741, "2-4": 0.42500588297843933, "3-6": 0.5827321410179138, "0-4": 0.7724661231040955, "1-4": 0.6525697112083435, "2-6": 0.39882516860961914, "0-6": 0.8356156349182129, "1-6": 0.4479562044143677, "4-6": 0.7335618138313293, "0-1": 0.5282005071640015, "3-5": 0.580022931098938, "5-6": 0.7404601573944092, "2-5": 0.3953728675842285, "0-5": 0.7773566842079163, "1-5": 0.5528396964073181, "2-3": 0.41330966353416443, "0-3": 0.6773809194564819, "1-3": 0.37923070788383484, "4-5": 0.9134998321533203}, {"1-3": 0.5124940276145935, "5-6": 0.6240944266319275, "2-4": 0.5219138860702515, "0-3": 0.6546653509140015, "3-6": 0.6088316440582275, "3-5": 0.694019079208374, "1-6": 0.577183187007904, "4-6": 0.7280703186988831, "4-5": 0.8120039105415344, "1-5": 0.6274124383926392, "2-3": 0.5254495143890381, "0-6": 0.7052868604660034, "0-5": 0.7506487965583801, "0-1": 0.6579046249389648, "3-4": 0.8455212116241455, "1-4": 0.6596696376800537, "1-2": 0.4778480529785156, "2-6": 0.5460051894187927, "2-5": 0.38830283284187317, "0-4": 0.786602258682251, "0-2": 0.41842660307884216}, {"1-6": 0.5619665384292603, "0-6": 1.0, "1-2": 0.27092674374580383, "0-2": 0.4488849937915802, "0-1": 0.5619665384292603, "2-6": 0.4488849937915802}, {"2-4": 0.5111119151115417, "3-6": 0.7880182266235352, "0-5": 0.5264461040496826, "2-6": 0.7903969287872314, "3-4": 0.5057432055473328, "0-3": 0.6579281687736511, "0-6": 0.812263548374176, "0-2": 0.620448112487793, "2-5": 0.5381991863250732, "4-5": 0.9394953846931458, "4-6": 0.6393731832504272, "3-5": 0.563721776008606, "5-6": 0.6308289170265198, "2-3": 0.8864207863807678, "0-4": 0.5262036323547363}, {"0-5": 0.6744340658187866, "2-5": 0.34149739146232605, "0-3": 0.7640475630760193, "0-4": 0.5622931718826294, "1-5": 0.364988774061203, "3-5": 0.5258080959320068, "4-6": 0.5502560138702393, "2-4": 0.37680578231811523, "2-3": 0.5173531174659729, "0-2": 0.4288741946220398, "0-1": 0.4147731065750122, "1-3": 0.3947092890739441, "0-6": 0.7230989933013916, "1-4": 0.5058320164680481, "3-4": 0.4422774314880371, "2-6": 0.3774489760398865, "4-5": 0.680263876914978, "1-2": 0.2760952413082123, "1-6": 0.5914287567138672, "5-6": 0.6482879519462585, "3-6": 0.6467496752738953}, {"0-4": 0.29410821199417114, "0-2": 0.36436688899993896, "1-5": 0.3601036071777344, "2-5": 0.2966753840446472, "3-5": 0.3704150915145874, "1-6": 0.3772466778755188, "1-3": 0.4041711091995239, "2-6": 0.45247501134872437, "3-6": 0.2062097191810608, "2-3": 0.3740265667438507, "4-5": 0.17548663914203644, "0-5": 0.4049103558063507, "5-6": 0.6188524961471558, "4-6": 0.16320183873176575, "0-6": 0.2577227056026459, "0-3": 0.772940456867218, "0-1": 0.3768606185913086, "1-2": 0.5532081723213196, "1-4": 0.3742188811302185, "2-4": 0.2519683241844177, "3-4": 0.26413437724113464}, {"0-3": 0.6783205270767212, "4-6": 0.8178654313087463, "5-6": 0.7981197834014893, "3-6": 0.6945450305938721, "0-6": 0.7383149862289429, "2-5": 0.5402380228042603, "2-3": 0.5477444529533386, "0-4": 0.7089986205101013, "3-5": 0.7141126394271851, "4-5": 0.8079491257667542, "2-6": 0.5813153386116028, "0-2": 0.5071704983711243, "2-4": 0.594007134437561, "3-4": 0.73456871509552, "0-5": 0.6749997138977051}, {"4-6": 0.7435199618339539, "0-2": 0.5877647995948792, "3-4": 0.3508303165435791, "1-5": 0.659140408039093, "2-5": 0.476701021194458, "3-6": 0.40676361322402954, "0-5": 0.5686090588569641, "1-3": 0.421041339635849, "2-3": 0.32337847352027893, "4-5": 0.7406688928604126, "0-3": 0.48222437500953674, "1-4": 0.5594027042388916, "3-5": 0.48834747076034546, "5-6": 0.601688027381897, "2-4": 0.49019548296928406, "1-6": 0.5067958831787109, "2-6": 0.4420838952064514, "0-4": 0.6373871564865112, "0-1": 0.5771209597587585, "0-6": 0.5997476577758789, "1-2": 0.4789087772369385}, {"0-3": 0.5172927975654602, "0-5": 0.7652841806411743, "2-3": 0.4594067633152008, "2-5": 0.5562191009521484, "4-6": 0.7555021643638611, "0-1": 0.7841773629188538, "3-5": 0.5339744687080383, "1-4": 0.7885289192199707, "1-2": 0.6533719301223755, "0-4": 0.766391932964325, "4-5": 0.834549605846405, "0-2": 0.6174783110618591, "1-6": 0.7424056529998779, "2-4": 0.6317568421363831, "5-6": 0.733214795589447, "3-4": 0.4879569709300995, "0-6": 0.8155033588409424, "2-6": 0.5592623949050903, "1-3": 0.5780202746391296, "1-5": 0.7440471649169922, "3-6": 0.4632733464241028}, [], {"3-5": 0.4954477846622467, "1-4": 0.5177094340324402, "1-2": 0.5100820660591125, "2-4": 0.4453921914100647, "3-4": 0.765326201915741, "0-3": 0.5331630706787109, "0-6": 0.47023510932922363, "1-3": 0.5100483298301697, "1-6": 0.6880515217781067, "0-1": 0.5922355651855469, "0-5": 0.4791339635848999, "5-6": 0.6541591882705688, "2-3": 0.44150885939598083, "4-6": 0.5726779103279114, "2-6": 0.3757472336292267, "1-5": 0.9218817949295044, "4-5": 0.48203080892562866, "2-5": 0.48275476694107056, "3-6": 0.5718130469322205, "0-4": 0.5122231245040894, "0-2": 0.47519561648368835}, [], [], [], {"3-5": 0.3997649550437927, "1-2": 0.11748744547367096, "4-6": 0.611885666847229, "0-5": 0.5806555151939392, "2-3": 0.11009705811738968, "0-3": 0.5299246907234192, "2-5": 0.08047643303871155, "0-1": 0.47701671719551086, "0-2": 0.022907022386789322, "1-6": 0.4982249140739441, "1-4": 0.3724765479564667, "3-6": 0.39844635128974915, "3-4": 0.3379229009151459, "0-6": 0.5651816129684448, "5-6": 0.6303103566169739, "2-6": -0.04906076937913895, "2-4": 0.010279291309416294, "4-5": 0.8314439654350281, "0-4": 0.5388417840003967, "1-5": 0.4164717495441437, "1-3": 0.15552029013633728}, {"1-4": 0.7575402855873108, "0-4": 0.7711094617843628, "1-6": 0.7233618497848511, "2-3": 0.4699796736240387, "0-6": 0.7377417087554932, "2-4": 0.4545651376247406, "4-5": 0.7724287509918213, "2-6": 0.34714385867118835, "3-5": 0.6913458704948425, "4-6": 0.8244101405143738, "5-6": 0.8081424236297607, "3-4": 0.7238919138908386, "1-3": 0.5761869549751282, "3-6": 0.6711488962173462, "0-1": 0.7084007859230042, "1-5": 0.6889293789863586, "0-5": 0.6907519102096558, "1-2": 0.36524662375450134, "2-5": 0.48546260595321655, "0-2": 0.3905256390571594, "0-3": 0.6089563369750977}, [], {"1-4": 0.5876729488372803, "0-4": 0.441519558429718, "1-2": 0.42045608162879944, "0-2": 0.26296722888946533, "0-1": 0.4008948802947998, "2-6": 0.23683319985866547, "2-5": 0.3733099102973938, "2-3": 0.42739394307136536, "4-6": 0.42366838455200195, "4-5": 0.7541893720626831, "1-6": 0.4230230450630188, "3-4": 0.7066131830215454, "1-5": 0.8443074226379395, "0-6": 0.5547439455986023, "1-3": 0.7165840268135071, "0-5": 0.45491763949394226, "5-6": 0.4010922908782959, "0-3": 0.31172803044319153, "2-4": 0.2576036751270294, "3-6": 0.2758377194404602, "3-5": 0.8539606332778931}, {"2-6": 0.31235623359680176, "0-4": 0.6376368999481201, "2-3": 0.41188371181488037, "4-6": 0.7017067074775696, "2-5": 0.32467231154441833, "4-5": 0.9267537593841553, "1-3": 0.32287874817848206, "1-6": 0.2830885946750641, "3-4": 0.7572688460350037, "1-2": 0.1961272656917572, "1-5": 0.19277478754520416, "0-6": 0.7103349566459656, "0-3": 0.5699207186698914, "0-2": 0.3438751995563507, "0-5": 0.5273251533508301, "2-4": 0.39446237683296204, "3-6": 0.5195728540420532, "1-4": 0.32441839575767517, "3-5": 0.7094831466674805, "5-6": 0.5859120488166809, "0-1": 0.3767457902431488}, {"5-6": 0.744434118270874, "0-1": 0.4323541522026062, "3-6": 0.5114375948905945, "2-6": 0.327879935503006, "3-5": 0.66380774974823, "2-3": 0.26848986744880676, "3-4": 0.3218989074230194, "2-5": 0.2941254675388336, "4-6": 0.3194984495639801, "0-2": 0.34179815649986267, "2-4": 0.2556416392326355, "1-2": 0.33419325947761536, "4-5": 0.45094558596611023, "0-6": 0.5791102647781372, "1-6": 0.4228259325027466, "0-3": 0.657149076461792, "0-5": 0.47701406478881836, "1-3": 0.5576241612434387, "1-5": 0.6155592799186707, "1-4": 0.4539255201816559, "0-4": 0.2793149948120117}, [], [], [], [], [], [], {"1-4": 0.24131476879119873, "0-4": 0.3919065296649933, "3-4": 0.37159499526023865, "0-5": 0.7250201106071472, "0-2": 0.4266245365142822, "2-5": 0.40406501293182373, "1-2": 0.15285708010196686, "1-5": 0.7434142827987671, "3-5": 0.7064425945281982, "2-6": 0.17176267504692078, "0-6": 0.5870460867881775, "1-6": 0.9630032777786255, "4-5": 0.406388521194458, "0-3": 0.5878873467445374, "2-3": 0.28001129627227783, "0-1": 0.5852844715118408, "1-3": 0.6089635491371155, "3-6": 0.5917186737060547, "5-6": 0.737895131111145, "4-6": 0.22594894468784332, "2-4": 0.4115268588066101}, [], {"3-6": 0.7107442021369934, "0-5": 0.5511268973350525, "2-6": 0.3198375105857849, "0-2": 0.3565448820590973, "4-6": 0.5740137100219727, "5-6": 0.5688169598579407, "1-5": 0.5097638964653015, "0-3": 0.7409839630126953, "1-2": 0.2997179925441742, "1-3": 0.5868535041809082, "3-5": 0.59758460521698, "0-4": 0.617703914642334, "1-4": 0.6280750036239624, "4-5": 0.3852078318595886, "2-5": 0.21395094692707062, "3-4": 0.542872428894043, "2-3": 0.34630948305130005, "0-1": 0.6513078212738037, "2-4": 0.3523417115211487, "0-6": 0.9540053606033325, "1-6": 0.6607115864753723}, {"0-1": 0.7817184925079346, "1-3": 0.6622428297996521, "2-3": 0.36236393451690674, "1-5": 0.48586776852607727, "2-5": 0.279640257358551, "1-6": 0.6392459273338318, "2-6": 0.33696842193603516, "3-4": 0.6643401980400085, "0-4": 0.7044019103050232, "0-2": 0.4135688841342926, "5-6": 0.5917463302612305, "3-5": 0.5525288581848145, "0-3": 0.6504044532775879, "3-6": 0.4866196811199188, "0-5": 0.5808689594268799, "4-5": 0.6233371496200562, "0-6": 0.8054512739181519, "4-6": 0.629143476486206, "1-4": 0.7549064755439758, "2-4": 0.42192456126213074, "1-2": 0.3598664104938507}, [], [], {"2-4": 0.5015928745269775, "3-4": 0.8345522880554199, "5-6": 0.6910379528999329, "1-6": 0.6221424341201782, "0-3": 0.587482213973999, "1-5": 0.8993526697158813, "2-6": 0.5770043730735779, "3-6": 0.583470344543457, "2-5": 0.4997636675834656, "0-4": 0.5468560457229614, "3-5": 0.7132853269577026, "1-3": 0.7056708335876465, "0-2": 0.5795637965202332, "0-1": 0.5870205760002136, "0-6": 0.5598564147949219, "0-5": 0.6308857798576355, "2-3": 0.6008367538452148, "1-4": 0.8695705533027649, "1-2": 0.48399996757507324, "4-6": 0.6579102873802185, "4-5": 0.8606978058815002}, {"3-4": 0.40422409772872925, "1-6": 0.8452762961387634, "2-5": 0.3182779848575592, "2-6": 0.3151494264602661, "0-1": 0.7989499568939209, "0-3": 0.6096463799476624, "1-2": 0.32674312591552734, "0-5": 0.6046546697616577, "0-6": 0.7017380595207214, "3-5": 0.3662453889846802, "5-6": 0.7162978649139404, "3-6": 0.340734601020813, "1-4": 0.9221171736717224, "0-2": 0.42548346519470215, "2-4": 0.3560520112514496, "4-5": 0.6083149313926697, "1-3": 0.39814624190330505, "4-6": 0.7792990207672119, "0-4": 0.789344310760498, "1-5": 0.58088618516922, "2-3": 0.3914344310760498}, {"4-5": 0.7312425971031189, "1-4": 0.7370615005493164, "3-6": 0.531789243221283, "0-5": 0.6328696012496948, "2-5": 0.5077732801437378, "3-4": 0.4217119514942169, "1-2": 0.5555301308631897, "0-3": 0.5876310467720032, "4-6": 0.7247917652130127, "0-6": 0.8470010161399841, "2-3": 0.5536090135574341, "1-5": 0.7783470749855042, "2-6": 0.5635632276535034, "0-4": 0.5887110233306885, "5-6": 0.7142725586891174, "2-4": 0.46729642152786255, "3-5": 0.4386560618877411, "1-3": 0.4848439395427704, "0-2": 0.7984188795089722, "1-6": 0.9096527695655823, "0-1": 0.7897704839706421}, {"4-6": 0.6905839443206787, "1-4": 0.7002720236778259, "2-4": 0.394635945558548, "2-6": 0.4357891380786896, "0-4": 0.7304511070251465, "0-6": 0.7371125817298889, "1-5": 0.6440645456314087, "2-5": 0.28923287987709045, "1-2": 0.437471866607666, "4-5": 0.6192882657051086, "0-5": 0.6097280979156494, "0-2": 0.33295994997024536, "5-6": 0.6191980242729187, "0-1": 0.8181205987930298, "1-6": 0.7486898303031921}, {"0-6": 0.6760712265968323, "4-5": 0.613937258720398, "0-5": 0.6380321383476257, "1-3": 0.6040822863578796, "0-1": 0.6857844591140747, "1-2": 0.5384668707847595, "2-3": 0.5628221035003662, "1-4": 0.6294615864753723, "5-6": 0.562694787979126, "2-4": 0.4516819715499878, "0-3": 0.7209223508834839, "1-6": 0.5162265300750732, "2-6": 0.43749815225601196, "3-4": 0.4990912675857544, "3-6": 0.5094966292381287, "0-2": 0.6513885855674744, "1-5": 0.7602481842041016, "2-5": 0.527799665927887, "3-5": 0.5602397322654724, "4-6": 0.5379859805107117, "0-4": 0.6216058135032654}, {"3-5": 0.3838214576244354, "0-6": 1.0, "3-4": 0.2996666431427002, "5-6": 0.6703369617462158, "0-5": 0.6703369617462158, "4-6": 0.35908564925193787, "1-6": 0.913987398147583, "2-6": 0.7149985432624817, "0-2": 0.7149985432624817, "0-3": 0.5529788732528687, "0-4": 0.35908564925193787, "1-5": 0.7455109357833862, "4-5": 0.29177507758140564, "2-5": 0.4694608449935913, "1-2": 0.6520600318908691, "1-3": 0.522088885307312, "1-4": 0.35577040910720825, "2-4": 0.37453117966651917, "0-1": 0.913987398147583, "2-3": 0.6741881370544434, "3-6": 0.5529788732528687}, {"1-5": 0.7151362299919128, "0-4": 0.42121532559394836, "0-1": 0.8599497675895691, "2-4": 0.32653191685676575, "0-3": 0.7974085211753845, "3-6": 0.48279905319213867, "3-5": 0.45261698961257935, "1-4": 0.43655526638031006, "0-2": 0.6648176908493042, "4-6": 0.3933936059474945, "2-3": 0.5830119848251343, "4-5": 0.4240945875644684, "5-6": 0.6267037391662598, "0-6": 0.7502761483192444, "0-5": 0.6634699702262878, "1-3": 0.6632326245307922, "2-6": 0.5591154098510742, "3-4": 0.37768858671188354, "2-5": 0.5410099625587463, "1-2": 0.6661725044250488, "1-6": 0.8170449137687683}, [], {"2-6": 0.5133606195449829, "4-6": 0.19205573201179504, "1-6": 0.5706865191459656, "0-6": 0.6647709608078003, "2-3": 0.2607417702674866, "3-6": 0.3297441601753235, "1-3": 0.2992115616798401, "0-3": 0.3922269344329834, "0-1": 0.7494972348213196, "0-2": 0.5021716952323914, "1-2": 0.415151447057724, "1-4": 0.1797574758529663, "0-4": 0.18275579810142517, "0-5": 0.45034027099609375, "1-5": 0.3493681848049164, "2-4": 0.11362501978874207, "2-5": 0.24332278966903687, "4-5": 0.22622954845428467, "5-6": 0.3094051778316498, "3-4": 0.3844091594219208, "3-5": 0.5961605310440063}, [], {"1-4": 0.2967321276664734, "0-4": 0.5459003448486328, "1-2": 0.21966208517551422, "0-2": 0.5111134052276611, "5-6": 0.3049461841583252, "3-5": 0.31209495663642883, "3-6": 0.8068546056747437, "2-5": 0.35951173305511475, "2-6": 0.5586432814598083, "4-5": 0.28607863187789917, "4-6": 0.5579078197479248, "2-3": 0.5374837517738342, "0-1": 0.39196619391441345, "1-5": 0.2188790738582611, "1-6": 0.31656527519226074, "0-5": 0.38126757740974426, "0-6": 0.6811873316764832, "3-4": 0.6224260926246643, "2-4": 0.34779655933380127, "1-3": 0.2436973750591278, "0-3": 0.6105114817619324}, {"3-6": 0.5222398042678833, "1-4": 0.28020209074020386, "2-5": 0.42998483777046204, "0-2": 0.5166144967079163, "3-4": 0.6677709221839905, "2-3": 0.4354507029056549, "5-6": 0.7420870065689087, "2-6": 0.4571428596973419, "0-5": 0.533317506313324, "1-2": 0.29793107509613037, "2-4": 0.3974795937538147, "0-3": 0.5324989557266235, "0-1": 0.35391297936439514, "0-6": 0.6308145523071289, "4-5": 0.858155369758606, "1-5": 0.2556827664375305, "3-5": 0.6014936566352844, "0-4": 0.4923558533191681, "4-6": 0.7345995306968689, "1-3": 0.24719120562076569, "1-6": 0.3382657766342163}, {"2-6": 0.6603920459747314, "0-5": 0.8568599820137024, "1-5": 0.4559832215309143, "5-6": 0.8547680377960205, "0-2": 0.7450453639030457, "0-6": 0.8288928270339966, "1-2": 0.4718306362628937, "1-6": 0.5098331570625305, "2-5": 0.6289193034172058, "0-1": 0.41814836859703064}, {"2-5": 0.5676947236061096, "2-6": 0.6540024876594543, "0-5": 0.7552424669265747, "0-6": 0.7294354438781738, "4-5": 0.7486867308616638, "2-4": 0.6950976252555847, "4-6": 0.842897355556488, "0-4": 0.7861669659614563, "1-3": 0.4667966961860657, "1-2": 0.6033825278282166, "0-1": 0.7137694954872131, "1-6": 0.7911058664321899, "1-5": 0.7931581735610962, "2-3": 0.6875849366188049, "1-4": 0.7307140231132507, "0-3": 0.6654161810874939, "0-2": 0.7665804028511047, "5-6": 0.7664216160774231, "3-5": 0.44813647866249084, "3-4": 0.5941904187202454, "3-6": 0.5772201418876648}, {"2-3": 0.39424675703048706, "2-6": 0.4540499448776245, "0-4": 0.4315142035484314, "1-2": 0.43459999561309814, "1-5": 0.7008194923400879, "2-5": 0.32541921734809875, "3-6": 0.4853121042251587, "1-4": 0.6951903104782104, "2-4": 0.34843501448631287, "0-1": 0.5980087518692017, "3-5": 0.3672207295894623, "3-4": 0.3179789185523987, "5-6": 0.7026057839393616, "4-6": 0.46781134605407715, "4-5": 0.6308834552764893, "0-3": 0.45201241970062256, "0-5": 0.63261479139328, "0-6": 0.7726828455924988, "0-2": 0.4425019919872284, "1-3": 0.4632438123226166, "1-6": 0.7320237159729004}, {"0-6": 0.5647783279418945, "2-6": 0.6024786829948425, "0-5": 0.7304345369338989, "2-5": 0.6346365809440613, "0-3": 0.4942970871925354, "1-4": 0.6822295784950256, "3-4": 0.5060057640075684, "2-3": 0.5699954032897949, "5-6": 0.6982617378234863, "0-1": 0.9792555570602417, "1-2": 0.6062400937080383, "4-6": 0.41618698835372925, "1-6": 0.561633288860321, "0-4": 0.6625661253929138, "4-5": 0.7401564717292786, "3-6": 0.47274625301361084, "1-5": 0.707078754901886, "2-4": 0.5223525762557983, "3-5": 0.4316958785057068, "1-3": 0.5531258583068848, "0-2": 0.5695890188217163}, {"1-4": 0.8248710036277771, "1-6": 0.7368723154067993, "0-5": 0.6312978267669678, "5-6": 0.5406107902526855, "1-2": 0.6768503785133362, "3-5": 0.6286896467208862, "2-6": 0.4842965006828308, "1-3": 0.6277377605438232, "2-4": 0.6699158549308777, "0-6": 0.639517068862915, "0-4": 0.6354587078094482, "4-5": 0.5502170324325562, "3-6": 0.5374230146408081, "3-4": 0.6853016018867493, "2-3": 0.7885722517967224, "0-2": 0.5919480323791504, "4-6": 0.7683177590370178, "0-3": 0.7399345636367798, "1-5": 0.5356853008270264, "0-1": 0.6013454794883728, "2-5": 0.6110954880714417}, {"3-6": 0.31049370765686035, "0-1": 0.891319751739502, "0-2": 0.3309004306793213, "4-5": 0.621435821056366, "0-3": 0.5991291999816895, "2-6": 0.23390671610832214, "1-6": 0.7843620777130127, "0-5": 0.6675089597702026, "0-6": 0.6137750744819641, "0-4": 0.5760728120803833, "1-2": 0.3384031355381012, "3-5": 0.4517166018486023, "5-6": 0.8007144927978516, "3-4": 0.3038618564605713, "2-3": 0.3690563142299652, "1-3": 0.5535537600517273, "4-6": 0.5367125272750854, "2-5": 0.3038583993911743, "1-5": 0.7384505867958069, "1-4": 0.5898556709289551, "2-4": 0.2836138904094696}, {"2-4": 0.5904555320739746, "1-6": 0.6126890778541565, "0-6": 0.6860248446464539, "2-5": 0.4952651858329773, "1-4": 0.6600285172462463, "1-2": 0.36112260818481445, "0-4": 0.7180917859077454, "1-5": 0.6801519989967346, "0-2": 0.6345254182815552, "0-5": 0.6955618858337402, "4-6": 0.7876718044281006, "2-3": 0.5744842886924744, "0-1": 0.5815885663032532, "1-3": 0.4278221130371094, "3-6": 0.42701035737991333, "4-5": 0.8494617938995361, "0-3": 0.6496151685714722, "3-4": 0.5845393538475037, "2-6": 0.486062228679657, "3-5": 0.41568630933761597, "5-6": 0.8433894515037537}, {"2-5": 0.4947057068347931, "3-6": 0.3648779094219208, "1-5": 0.7548436522483826, "1-2": 0.5227360725402832, "2-4": 0.49288272857666016, "0-3": 0.6681817770004272, "1-4": 0.8691902756690979, "3-5": 0.5844589471817017, "0-6": 0.7124087810516357, "5-6": 0.6007557511329651, "3-4": 0.5445758104324341, "4-6": 0.7252933382987976, "0-1": 0.7559157609939575, "2-3": 0.4661446511745453, "0-5": 0.6375696063041687, "1-3": 0.5333355069160461, "0-2": 0.41311362385749817, "0-4": 0.7048441171646118, "2-6": 0.35567808151245117, "4-5": 0.8098288178443909, "1-6": 0.7917343378067017}, {"2-4": 0.5343642830848694, "2-6": 0.3183946907520294, "0-1": 0.5887364149093628, "0-4": 0.5763126611709595, "0-6": 0.4124113917350769, "0-2": 0.37599021196365356, "4-6": 0.5320963263511658, "1-2": 0.37583979964256287, "1-4": 0.7576214671134949, "1-6": 0.66790771484375}, {"4-5": 0.8901505470275879, "0-2": 0.7231680154800415, "1-4": 0.8686370253562927, "3-4": 0.9078376889228821, "1-3": 0.8790553212165833, "1-6": 0.7609126567840576, "2-4": 0.7098560929298401, "0-4": 0.8235316872596741, "1-5": 0.9022074937820435, "3-6": 0.6839304566383362, "0-1": 0.9003636837005615, "0-3": 0.8349605202674866, "0-6": 0.7957029938697815, "3-5": 0.8274242281913757, "2-3": 0.7364906072616577, "2-6": 0.5058270692825317, "0-5": 0.9159442782402039, "2-5": 0.709946870803833, "5-6": 0.7703583240509033, "4-6": 0.7310327887535095, "1-2": 0.6841158270835876}, {"0-4": 0.6988289952278137, "1-2": 0.45722779631614685, "4-5": 0.5059655904769897, "1-5": 0.45911645889282227, "1-3": 0.7465393543243408, "0-2": 0.5144690275192261, "3-6": 0.7308720946311951, "5-6": 0.517898678779602, "2-6": 0.4281400442123413, "0-3": 0.6227565407752991, "0-5": 0.7006316184997559, "2-4": 0.5512943863868713, "3-4": 0.7385222911834717, "4-6": 0.7419907450675964, "0-1": 0.7914577722549438, "1-6": 0.8622188568115234, "2-5": 0.46170443296432495, "3-5": 0.49454450607299805, "2-3": 0.5775231122970581, "1-4": 0.7713996767997742, "0-6": 0.7749952077865601}, {"1-6": 0.5329292416572571, "0-1": 0.4891701936721802, "0-3": 0.5678325891494751, "2-3": 0.6122062802314758, "0-5": 0.35021913051605225, "2-5": 0.35054412484169006, "2-4": 0.7456703186035156, "0-4": 0.8976840376853943, "4-5": 0.37240999937057495, "1-3": 0.7146395444869995, "3-5": 0.435928612947464, "3-4": 0.6236478090286255, "1-5": 0.5358132123947144, "0-2": 0.6785537004470825, "1-4": 0.5474887490272522, "0-6": 0.8977163434028625, "2-6": 0.7394428253173828, "4-6": 0.9518563747406006, "5-6": 0.36369413137435913, "1-2": 0.49332165718078613, "3-6": 0.6428630352020264}, {"1-6": 0.4889604151248932, "3-6": 0.43670445680618286, "2-6": 0.21250280737876892, "4-6": 0.4451805055141449, "0-6": 0.5760711431503296, "1-4": 0.5057108402252197, "2-4": 0.44199129939079285, "1-2": 0.3986894488334656, "3-4": 0.48128578066825867, "0-4": 0.5951324701309204, "0-2": 0.3961296081542969, "0-1": 0.6695460081100464, "1-5": 0.3908904790878296, "3-5": 0.2743350863456726, "2-5": 0.12677697837352753, "5-6": 0.5301622152328491, "1-3": 0.4103403389453888, "2-3": 0.5766551494598389, "4-5": 0.4296414256095886, "0-5": 0.48988816142082214, "0-3": 0.5415048003196716}, {"0-2": 0.5638084411621094, "1-4": 0.7062200903892517, "1-5": 0.6350829601287842, "1-6": 0.7233683466911316, "2-3": 0.6296583414077759, "0-1": 0.7174018621444702, "0-4": 0.5157097578048706, "0-5": 0.5112849473953247, "0-6": 0.6417050361633301, "3-4": 0.5919369459152222, "3-6": 0.6285041570663452, "3-5": 0.5172435641288757, "4-6": 0.539141058921814, "4-5": 0.5212046504020691, "2-4": 0.5239513516426086, "2-5": 0.4598691761493683, "2-6": 0.47304871678352356, "5-6": 0.6748868823051453, "1-3": 0.6841107606887817, "1-2": 0.6655911207199097, "0-3": 0.7643679976463318}, {"0-1": 0.8989861011505127, "1-3": 0.8736845850944519, "2-4": 0.1905147284269333, "1-5": 0.8106961250305176, "1-2": 0.22066164016723633, "1-4": 0.8106961250305176, "4-6": 1.000000238418579, "2-6": 0.1905147284269333, "3-5": 0.6775461435317993, "5-6": 1.000000238418579, "0-3": 0.9626293778419495, "0-5": 0.6853087544441223, "1-6": 0.8106961250305176, "3-4": 0.6775461435317993, "0-2": 0.17988717555999756, "0-4": 0.6853087544441223, "3-6": 0.6775461435317993, "2-3": 0.20085418224334717, "4-5": 1.000000238418579, "2-5": 0.1905147284269333, "0-6": 0.6853087544441223}, {"0-2": 0.3164684772491455, "1-6": 0.8754547834396362, "1-5": 0.9260165691375732, "0-4": 0.7983359098434448, "3-4": 0.7117123007774353, "2-6": 0.32856374979019165, "1-2": 0.31253111362457275, "2-5": 0.30723729729652405, "0-3": 0.7514619827270508, "0-1": 0.7662380337715149, "1-4": 0.8688400983810425, "5-6": 0.8570569753646851, "1-3": 0.63442063331604, "0-5": 0.7275165915489197, "2-4": 0.2100217193365097, "0-6": 0.708381175994873, "3-6": 0.608656644821167, "3-5": 0.6140251159667969, "4-6": 0.8053010702133179, "4-5": 0.9007509350776672, "2-3": 0.24458912014961243}, {"0-2": 0.19860513508319855, "2-4": 0.2755378484725952, "4-6": 0.7504236698150635, "1-3": 0.6773041486740112, "0-1": 0.7323052287101746, "0-4": 0.7999945878982544, "1-5": 0.6315757036209106, "3-5": 0.8117218613624573, "4-5": 0.6900988817214966, "1-2": 0.2488050013780594, "2-6": 0.21171294152736664, "5-6": 0.7899842262268066, "0-6": 0.8221927285194397, "2-3": 0.2276524007320404, "1-4": 0.8558668494224548, "3-4": 0.7260667085647583, "2-5": 0.2646646499633789, "0-3": 0.8627660274505615, "0-5": 0.8660927414894104, "1-6": 0.7511812448501587, "3-6": 0.7054856419563293}, {"0-4": 0.3219500482082367, "0-5": 0.8872190117835999, "2-6": 0.6140244007110596, "5-6": 0.9272927045822144, "3-6": 0.7595809102058411, "1-2": 0.4806768596172333, "0-2": 0.6394513845443726, "1-6": 0.6616842150688171, "0-6": 0.8916980624198914, "4-5": 0.361729234457016, "0-1": 0.7543433308601379, "2-3": 0.6653905510902405, "2-4": 0.15770947933197021, "4-6": 0.3339356482028961, "2-5": 0.5364652872085571, "3-4": 0.27812620997428894, "3-5": 0.743801474571228, "0-3": 0.7677578330039978, "1-3": 0.5321088433265686, "1-4": 0.23028357326984406, "1-5": 0.6683650612831116}, {"2-4": 0.7879281044006348, "0-3": 0.8412513732910156, "1-3": 0.7508144378662109, "2-6": 0.692101240158081, "2-5": 0.6236947774887085, "3-4": 0.7473393082618713, "1-2": 0.7537907361984253, "0-2": 0.692101240158081, "5-6": 0.8941283822059631, "3-6": 0.8412513732910156, "3-5": 0.754616916179657, "4-6": 0.6883355975151062, "2-3": 0.6959023475646973, "4-5": 0.7658282518386841, "0-1": 0.7066828608512878, "1-4": 0.7641670107841492, "0-4": 0.6883355975151062, "1-6": 0.7066828608512878, "0-5": 0.8941283822059631, "1-5": 0.5681484341621399, "0-6": 1.0}, {"1-4": 0.5922455191612244, "0-1": 0.49246788024902344, "2-6": 0.37893661856651306, "2-5": 0.3572823405265808, "4-6": 0.7664581537246704, "3-4": 0.4190782904624939, "2-3": 0.3879621922969818, "4-5": 0.6369293928146362, "1-6": 0.5876651406288147, "0-4": 0.5471075177192688, "1-5": 0.486004501581192, "3-6": 0.3713666498661041, "1-3": 0.4376433193683624, "1-2": 0.32263869047164917, "3-5": 0.4835534691810608, "5-6": 0.7575730681419373, "0-6": 0.4642188549041748, "0-5": 0.4805191457271576, "0-3": 0.6852582693099976, "2-4": 0.4099801182746887, "0-2": 0.36943936347961426}, {"5-6": 0.7239314913749695, "0-6": 0.8127352595329285, "4-5": 0.6919611692428589, "1-5": 0.7239314913749695, "0-2": 0.39381423592567444, "0-1": 0.8127352595329285, "1-4": 0.8775883316993713, "4-6": 0.8775883316993713, "1-6": 1.0, "2-5": 0.3902339041233063, "1-2": 0.2551800012588501, "2-4": 0.2222307175397873, "0-5": 0.7054902911186218, "2-6": 0.2551800012588501, "0-4": 0.7973503470420837}, {"2-5": 0.5720220804214478, "0-6": 0.8313086032867432, "1-5": 0.7582269310951233, "2-6": 0.5454752445220947, "1-6": 0.887926459312439, "3-5": 0.6011041402816772, "0-4": 0.7759345173835754, "0-2": 0.5860158205032349, "3-6": 0.5926796793937683, "4-5": 0.9474728107452393, "5-6": 0.7309961318969727, "2-4": 0.5549899339675903, "1-4": 0.8166716694831848, "0-3": 0.747563362121582, "4-6": 0.7830768823623657, "1-2": 0.575273871421814, "2-3": 0.5680942535400391, "0-5": 0.7244831323623657, "1-3": 0.656512975692749, "3-4": 0.6206660866737366, "0-1": 0.8306561708450317}, {"0-1": 0.7481215000152588, "1-5": 0.664199948310852, "0-6": 0.8516310453414917, "1-2": 0.5338114500045776, "2-5": 0.7560468912124634, "3-5": 0.7767077088356018, "1-6": 0.6473127603530884, "0-3": 0.7739714980125427, "1-3": 0.5208060145378113, "0-2": 0.7638189792633057, "5-6": 0.9897545576095581, "3-6": 0.7612403631210327, "0-5": 0.8653905391693115, "2-6": 0.7448604702949524, "2-3": 0.6910737752914429}, {"1-6": 0.7347394824028015, "4-5": 0.7522163391113281, "0-5": 0.693183183670044, "3-4": 0.4898160696029663, "2-3": 0.5684348344802856, "2-5": 0.5476301312446594, "0-1": 0.7269134521484375, "0-6": 0.6330057382583618, "1-2": 0.5746086835861206, "4-6": 0.633931577205658, "3-5": 0.6494297981262207, "2-6": 0.5379737019538879, "0-2": 0.5650994777679443, "3-6": 0.6132389307022095, "1-4": 0.6347465515136719, "5-6": 0.9061407446861267, "0-4": 0.4919380247592926, "1-3": 0.7289832234382629, "1-5": 0.7336084842681885, "0-3": 0.9148799777030945, "2-4": 0.4172677993774414}, {"1-3": 0.6499500274658203, "2-6": 0.25095105171203613, "3-4": 0.6960675716400146, "1-6": 0.5742425918579102, "3-5": 0.7921187877655029, "4-5": 0.683078944683075, "0-4": 0.6216249465942383, "3-6": 0.5817319750785828, "4-6": 0.4776592254638672, "0-3": 0.7000643014907837, "0-5": 0.7691883444786072, "0-6": 0.8405303955078125, "1-2": 0.2705581784248352, "0-2": 0.24957141280174255, "0-1": 0.6249790787696838, "5-6": 0.6871243119239807, "2-4": 0.31996259093284607, "1-4": 0.3968490660190582, "2-5": 0.2960596978664398, "2-3": 0.37254172563552856, "1-5": 0.6718516945838928}, {"2-6": 0.315444678068161, "1-4": 0.6477228403091431, "2-4": 0.2331652194261551, "1-6": 0.7137975096702576, "0-4": 0.5422731637954712, "5-6": 0.6967456936836243, "0-6": 0.6654714941978455, "2-5": 0.1489337980747223, "1-5": 0.6445774435997009, "3-4": 0.5444979667663574, "2-3": 0.3240777254104614, "3-6": 0.58040851354599, "0-5": 0.6257659792900085, "1-3": 0.5928705930709839, "3-5": 0.4481339454650879, "0-3": 0.6727702617645264, "1-2": 0.14135399460792542, "4-6": 0.5874859094619751, "0-2": 0.28380393981933594, "0-1": 0.6688744425773621, "4-5": 0.5952142477035522}, {"0-5": 0.4634310007095337, "0-2": 0.23478813469409943, "4-6": 0.36357131600379944, "4-5": 0.41093969345092773, "5-6": 0.702506422996521, "0-1": 0.33914297819137573, "2-6": 0.0952577218413353, "2-4": 0.24050241708755493, "2-5": 0.08734672516584396, "1-6": 0.2821825444698334, "1-4": 0.608058512210846, "1-5": 0.3781311511993408, "0-6": 0.487728089094162, "0-4": 0.3467019498348236, "1-2": 0.29560405015945435}, {"0-1": 0.5314295291900635, "1-3": 0.6278454661369324, "4-5": 0.7059364914894104, "2-5": 0.45539820194244385, "3-5": 0.6577800512313843, "4-6": 0.6929351687431335, "2-4": 0.4887485206127167, "0-5": 0.7993694543838501, "0-2": 0.6129184365272522, "2-6": 0.5326557159423828, "3-4": 0.750709593296051, "0-4": 0.5885973572731018, "3-6": 0.7138535976409912, "0-6": 0.8733586072921753, "2-3": 0.7109970450401306, "1-2": 0.4080091714859009, "1-5": 0.5348505973815918, "5-6": 0.9403539299964905, "0-3": 0.7854428291320801, "1-4": 0.664462685585022, "1-6": 0.5857049226760864}, {"0-1": 0.8668726682662964, "4-5": 0.6310861110687256, "0-6": 0.7020155191421509, "1-5": 0.6032600402832031, "1-4": 0.6515948176383972, "5-6": 0.7312222123146057, "1-6": 0.7405064702033997, "0-5": 0.5455479621887207, "0-4": 0.6363257765769958, "4-6": 0.7945760488510132}, {"3-5": 0.4028910994529724, "1-2": 0.3960280418395996, "2-5": 0.4056081473827362, "1-5": 0.5886333584785461, "5-6": 0.6642476916313171, "0-4": 0.5284550189971924, "0-2": 0.34556493163108826, "4-6": 0.5582194328308105, "0-5": 0.4955679774284363, "3-6": 0.5010462999343872, "2-3": 0.31004637479782104, "4-5": 0.7909564971923828, "1-3": 0.5022849440574646, "1-6": 0.5184873938560486, "2-6": 0.41668835282325745, "0-3": 0.697116494178772, "0-6": 0.5741109251976013, "0-1": 0.6384689211845398, "3-4": 0.4239479601383209, "2-4": 0.537564754486084, "1-4": 0.6324533820152283}, {"0-6": 0.5003169775009155, "1-6": 0.24895204603672028, "0-3": 0.6946011185646057, "1-3": 0.32501378655433655, "3-5": 0.5215391516685486, "0-5": 0.7153364419937134, "1-5": 0.33379632234573364, "3-4": 0.5583354234695435, "0-4": 0.7547314167022705, "1-4": 0.3598906993865967, "2-6": 0.3072299361228943, "5-6": 0.4219220280647278, "0-1": 0.36552318930625916, "2-3": 0.4257988929748535, "4-6": 0.452403724193573, "0-2": 0.42958173155784607, "2-5": 0.3981955647468567, "4-5": 0.9237933158874512, "1-2": 0.24108166992664337, "2-4": 0.4136834740638733, "3-6": 0.422677218914032}, {"0-6": 0.840794563293457, "2-4": 0.535560131072998, "3-5": 0.8216931223869324, "2-3": 0.562462568283081, "0-4": 0.7925097942352295, "4-6": 0.945404052734375, "0-3": 0.9141925573348999, "0-2": 0.5597882270812988, "3-6": 0.8370908498764038, "3-4": 0.7763519883155823, "2-5": 0.49819642305374146, "0-5": 0.8323017954826355, "5-6": 0.930322527885437, "2-6": 0.5820515751838684, "4-5": 0.9589616656303406}, {"0-4": 0.7162485718727112, "2-5": 0.4658156931400299, "1-5": 0.7592472434043884, "3-5": 0.5841964483261108, "2-6": 0.4147438406944275, "1-2": 0.45480674505233765, "1-6": 0.5926017761230469, "3-6": 0.34022057056427, "1-3": 0.5663537979125977, "2-3": 0.4073091447353363, "4-5": 0.8822459578514099, "2-4": 0.5173889994621277, "0-5": 0.7968134880065918, "1-4": 0.7286737561225891, "4-6": 0.6595517992973328, "3-4": 0.5216364860534668, "0-2": 0.39796164631843567, "5-6": 0.6728554368019104, "0-6": 0.6022971868515015, "0-1": 0.8834390044212341, "0-3": 0.5760433673858643}, {"1-4": 0.8899133205413818, "0-1": 0.94426429271698, "2-3": 0.5901392698287964, "0-3": 0.7459346652030945, "0-5": 0.844367504119873, "2-4": 0.7068604826927185, "3-4": 0.6806977987289429, "0-4": 0.9396374225616455, "2-5": 0.6270431876182556, "1-2": 0.6956104040145874, "4-5": 0.9215226173400879, "1-3": 0.7188172936439514, "3-5": 0.6132474541664124, "1-5": 0.8002593517303467, "0-2": 0.7356494665145874}, {"0-1": 0.6280618906021118, "0-6": 0.558742105960846, "1-6": 0.8519648313522339, "4-5": 0.8414024114608765, "2-6": 0.5166888236999512, "5-6": 0.8532444834709167, "3-6": 0.48595961928367615, "0-2": 0.41871389746665955, "1-2": 0.6585755348205566, "0-4": 0.5860887765884399, "1-4": 0.8817010521888733, "4-6": 0.8766523599624634, "0-5": 0.543178379535675, "1-5": 0.8749622106552124, "0-3": 0.7143773436546326, "1-3": 0.47719085216522217, "2-4": 0.5689760446548462, "2-5": 0.6061161756515503, "3-4": 0.4849879741668701, "2-3": 0.4259127378463745, "3-5": 0.44609057903289795}, {"2-3": 0.7770130634307861, "3-6": 0.5872946381568909, "0-6": 0.7178449630737305, "3-5": 0.6448695063591003, "1-2": 0.7289015650749207, "0-5": 0.7482301592826843, "0-1": 0.785370945930481, "2-4": 0.7080048322677612, "0-3": 0.7238996028900146, "1-6": 0.8294267058372498, "1-5": 0.7968531250953674, "3-4": 0.6046848893165588, "0-4": 0.692086935043335, "1-3": 0.6127622723579407, "5-6": 0.8288754224777222, "2-6": 0.6777197122573853, "0-2": 0.7301740050315857, "2-5": 0.7327477931976318, "4-6": 0.8062173128128052, "4-5": 0.8613031506538391, "1-4": 0.8139572143554688}, [], [], {"3-6": 0.5117794275283813, "1-5": 0.5575895309448242, "1-3": 0.43877139687538147, "1-6": 0.44645583629608154, "0-4": 0.5454242825508118, "5-6": 0.7521544098854065, "2-4": 0.2789873778820038, "4-5": 0.6679158210754395, "0-5": 0.7092745304107666, "2-5": 0.2818007171154022, "0-3": 0.8441894054412842, "2-3": 0.4398335814476013, "1-2": 0.3507814109325409, "4-6": 0.5877824425697327, "0-6": 0.6583823561668396, "0-1": 0.47101694345474243, "2-6": 0.3571072816848755, "3-4": 0.5105680227279663, "0-2": 0.3733246922492981, "3-5": 0.6365903615951538, "1-4": 0.7775774002075195}, [], [], {"1-2": 0.38488322496414185, "0-5": 0.7412773370742798, "4-6": 0.7628837823867798, "3-5": 0.31546708941459656, "1-5": 0.7412773370742798, "2-3": 0.551443338394165, "5-6": 0.729215145111084, "2-6": 0.4512745141983032, "4-5": 0.557148814201355, "0-1": 1.0000001192092896, "2-4": 0.49681082367897034, "0-3": 0.264986515045166, "0-6": 0.958448052406311, "0-4": 0.7000206708908081, "0-2": 0.38488322496414185, "1-3": 0.264986515045166, "1-6": 0.958448052406311, "3-6": 0.3129411041736603, "1-4": 0.7000206708908081, "3-4": 0.34759095311164856, "2-5": 0.37601494789123535}, {"3-4": 0.6149296760559082, "3-5": 0.5707976222038269, "4-5": 0.9529442191123962, "0-4": 0.7824815511703491, "0-5": 0.749979555606842, "0-2": 0.6716514825820923, "2-3": 0.7518951296806335, "0-1": 0.7580916881561279, "1-6": 0.7918126583099365, "0-3": 0.7415444254875183, "1-4": 0.8921499848365784, "1-5": 0.8807660341262817, "1-2": 0.5684860944747925, "2-6": 0.5245365500450134, "3-6": 0.6350962519645691, "4-6": 0.8487192392349243, "2-4": 0.6373955011367798, "2-5": 0.5613386631011963, "5-6": 0.8204857707023621, "0-6": 0.6907787919044495, "1-3": 0.5671311616897583}, {"3-4": 0.5511144995689392, "0-1": 0.6555218696594238, "0-3": 0.52994704246521, "0-4": 0.917339563369751, "0-2": 0.4614654779434204, "3-5": 0.43721646070480347, "1-3": 0.41219228506088257, "1-4": 0.6810956597328186, "1-2": 0.3302473723888397, "0-5": 0.7889418601989746, "3-6": 0.5026122331619263, "0-6": 0.7805637121200562, "1-5": 0.5162069201469421, "2-3": 0.3639446198940277, "1-6": 0.422931432723999, "2-4": 0.47132810950279236, "4-5": 0.7576013207435608, "4-6": 0.7483506798744202, "2-5": 0.4658393859863281, "5-6": 0.7331085205078125, "2-6": 0.4717139005661011}, {"0-6": 0.8008387088775635, "0-5": 0.7325420379638672, "1-2": 0.7503907680511475, "1-3": 0.4763088822364807, "2-6": 0.7308487296104431, "2-5": 0.7766795754432678, "3-5": 0.4932582378387451, "0-1": 0.6676620244979858, "2-3": 0.33952412009239197, "5-6": 0.8507587909698486, "0-3": 0.7372665405273438, "0-2": 0.5904861688613892, "1-6": 0.8262503147125244, "1-5": 0.9256925582885742, "3-6": 0.606518030166626}, {"2-6": 0.7228953242301941, "1-3": 0.48271244764328003, "0-2": 0.6485134959220886, "2-5": 0.6510758996009827, "0-6": 0.7939721941947937, "0-5": 0.7608067989349365, "1-2": 0.458393931388855, "3-5": 0.6857205033302307, "0-1": 0.5017228722572327, "3-6": 0.6329981088638306, "2-3": 0.634080171585083, "1-6": 0.5897045135498047, "1-5": 0.48399242758750916, "5-6": 0.7989096641540527, "0-3": 0.6006112098693848}, {"0-2": 0.6334130167961121, "1-2": 0.41945183277130127, "0-1": 0.507047712802887, "1-3": 0.4804954528808594, "2-5": 0.5751975178718567, "3-5": 0.5265542268753052, "2-6": 0.590019941329956, "3-6": 0.5428325533866882, "5-6": 0.8445574045181274, "0-5": 0.6650375127792358, "2-3": 0.6482356786727905, "1-5": 0.533977746963501, "0-6": 0.7765879034996033, "1-6": 0.5054967999458313, "0-3": 0.7437846660614014}, {"0-1": 0.606967568397522, "0-2": 0.6034514307975769, "1-4": 0.30893972516059875, "5-6": 0.8864993453025818, "1-3": 0.6392587423324585, "1-6": 0.7285042405128479, "1-5": 0.677793025970459, "2-3": 0.7241968512535095, "2-4": 0.24737736582756042, "3-4": 0.2753297686576843, "4-6": 0.32253605127334595, "4-5": 0.3266015648841858, "1-2": 0.5826774835586548, "2-6": 0.7440310120582581, "3-6": 0.7101050615310669, "0-3": 0.7081354856491089, "0-4": 0.29395559430122375, "2-5": 0.6973825097084045, "3-5": 0.7440367341041565, "0-6": 0.6757503151893616, "0-5": 0.7561937570571899}, {"1-5": 0.29017317295074463, "0-1": 0.3895346522331238, "0-6": 0.47245389223098755, "2-6": 0.25386837124824524, "1-6": 0.32706600427627563, "3-6": 0.5469494462013245, "5-6": 0.8475446105003357, "2-3": 0.4136791229248047, "0-3": 0.649354875087738, "1-3": 0.556955873966217, "0-2": 0.3805171847343445, "1-2": 0.466146320104599, "2-5": 0.3164941072463989, "0-5": 0.5943771004676819, "3-5": 0.6634668111801147}, {"5-6": 0.5091809034347534, "1-2": 0.2888321280479431, "2-5": 0.2672797441482544, "3-5": 0.34608936309814453, "0-2": 0.3587745428085327, "1-5": 0.6687513589859009, "1-6": 0.6590019464492798, "2-3": 0.5477946996688843, "0-6": 0.6916309595108032, "0-1": 0.6284143924713135, "0-5": 0.45320895314216614, "1-3": 0.5409638285636902, "0-3": 0.794928252696991, "3-6": 0.7287753820419312, "2-6": 0.4364621639251709}, {"0-2": 0.4238188862800598, "0-4": 0.18003582954406738, "3-4": 0.1749095320701599, "0-6": 0.7774560451507568, "1-3": 0.48367011547088623, "3-6": 0.549893319606781, "1-5": 0.7868011593818665, "4-5": 0.4176243543624878, "2-3": 0.5721303820610046, "2-5": 0.5085460543632507, "1-2": 0.43649429082870483, "1-4": 0.2545973062515259, "2-4": 0.26356834173202515, "1-6": 0.8412293791770935, "0-1": 0.6883344650268555, "4-6": 0.21194589138031006, "2-6": 0.40944617986679077, "0-3": 0.6517385840415955, "0-5": 0.7489174604415894, "3-5": 0.5972500443458557, "5-6": 0.8512700200080872}, {"1-2": 0.6123709082603455, "0-4": 0.6045163869857788, "2-4": 0.5277849435806274, "3-4": 0.5383684039115906, "0-3": 0.6879290342330933, "2-3": 0.4086325466632843, "0-5": 0.6617069840431213, "2-5": 0.5565140843391418, "0-6": 0.8123648762702942, "3-5": 0.5865753889083862, "2-6": 0.5820707082748413, "3-6": 0.6032786965370178, "1-4": 0.6940439343452454, "1-3": 0.5713079571723938, "1-5": 0.7801331877708435, "0-2": 0.5011419057846069, "0-1": 0.7598539590835571, "4-5": 0.7941186428070068, "1-6": 0.8749533891677856, "5-6": 0.7445430755615234, "4-6": 0.6684477925300598}, {"1-3": 0.5181569457054138, "0-3": 0.8218727707862854, "4-6": 0.901333212852478, "3-4": 0.6028099656105042, "2-5": 0.48415839672088623, "1-4": 0.6192777156829834, "3-6": 0.5840898156166077, "1-6": 0.6933383345603943, "0-4": 0.7626268267631531, "0-6": 0.7434226274490356, "4-5": 0.6092496514320374, "2-3": 0.6410039067268372, "0-1": 0.5668526887893677, "3-5": 0.4769032895565033, "1-5": 0.4625154435634613, "2-4": 0.6913202404975891, "5-6": 0.5458978414535522, "0-5": 0.5698882341384888, "1-2": 0.3801065683364868, "0-2": 0.6260441541671753, "2-6": 0.6222849488258362}, {"1-2": 0.5055302977561951, "0-6": 0.8064464330673218, "1-3": 0.45503008365631104, "1-4": 0.5149373412132263, "1-5": 0.5087524652481079, "3-6": 0.6978248357772827, "2-3": 0.7758662700653076, "2-4": 0.6774131655693054, "2-5": 0.6077797412872314, "0-1": 0.4906498193740845, "4-5": 0.6679327487945557, "0-2": 0.6711422204971313, "5-6": 0.6084153056144714, "1-6": 0.593531608581543, "0-3": 0.6861081123352051, "2-6": 0.7942507266998291, "0-4": 0.6549111604690552, "0-5": 0.5844132900238037, "4-6": 0.7179257869720459, "3-4": 0.8068699836730957, "3-5": 0.6739879846572876}, {"2-3": 0.40866926312446594, "1-2": 0.29158303141593933, "3-5": 0.39565980434417725, "1-5": 0.6772633194923401, "2-6": 0.29180335998535156, "1-3": 0.3848591446876526, "2-4": 0.43146321177482605, "0-2": 0.484302282333374, "3-4": 0.42237672209739685, "4-5": 0.5738162994384766, "3-6": 0.2979525327682495, "1-6": 0.9045385122299194, "0-5": 0.8108954429626465, "1-4": 0.5400288701057434, "0-3": 0.4218215346336365, "0-1": 0.8125330805778503, "4-6": 0.6075751781463623, "0-4": 0.6554190516471863, "0-6": 0.7635820508003235, "2-5": 0.4530756175518036, "5-6": 0.6408229470252991}, {"0-1": 0.8374081254005432, "3-4": 0.488003134727478, "1-2": 0.43516117334365845, "2-3": 0.5033614039421082, "1-3": 0.6812606453895569, "2-5": 0.5076872110366821, "0-2": 0.4318772554397583, "1-5": 0.7300723195075989, "2-6": 0.45674929022789, "0-3": 0.8105152249336243, "5-6": 0.7304450869560242, "0-5": 0.6355342268943787, "1-6": 0.7981429696083069, "4-5": 0.620721697807312, "3-5": 0.6176012754440308, "0-6": 0.7862332463264465, "4-6": 0.6106431484222412, "3-6": 0.6976149678230286, "2-4": 0.4476678669452667, "1-4": 0.5451279878616333, "0-4": 0.5330793261528015}, {"1-4": 0.7238551378250122, "4-5": 0.7041209936141968, "2-5": 0.6292985081672668, "0-3": 0.7384012937545776, "0-6": 0.7710129022598267, "0-4": 0.7507585287094116, "0-1": 0.8652328252792358, "3-5": 0.6434614062309265, "4-6": 0.7505998611450195, "2-3": 0.6197161674499512, "2-6": 0.6006824970245361, "1-5": 0.8278098106384277, "1-2": 0.6310485601425171, "2-4": 0.5970029830932617, "3-6": 0.6647970676422119, "3-4": 0.6504437923431396, "0-2": 0.6195722818374634, "5-6": 0.6873435974121094, "0-5": 0.8605652451515198, "1-3": 0.6455529928207397, "1-6": 0.7420206665992737}, {"5-6": 0.7745480537414551, "0-4": 0.6470677256584167, "1-5": 0.8027799129486084, "2-6": 0.6994813084602356, "3-5": 0.7229896783828735, "1-2": 0.5609937906265259, "0-3": 0.7399314641952515, "1-6": 0.741873025894165, "0-1": 0.8219844102859497, "3-6": 0.7161078453063965, "0-5": 0.8225393295288086, "2-5": 0.5750755667686462, "0-2": 0.6627646684646606, "0-6": 0.7639168500900269, "2-4": 0.682789146900177, "4-5": 0.5892034769058228, "2-3": 0.6126893758773804, "1-4": 0.6172976493835449, "3-4": 0.6567504405975342, "4-6": 0.7229235172271729, "1-3": 0.751499354839325}, {"1-5": 0.7986624240875244, "3-4": 0.5919983386993408, "2-6": 0.5539638996124268, "0-5": 0.7372011542320251, "2-3": 0.6440092325210571, "5-6": 0.8366258144378662, "3-6": 0.66228848695755, "1-4": 0.6414965391159058, "0-1": 0.7679104208946228, "2-5": 0.6641870141029358, "0-4": 0.5782520174980164, "4-6": 0.7785311341285706, "1-6": 0.7700271010398865, "3-5": 0.650273859500885, "0-6": 0.7184326648712158, "1-3": 0.6675295829772949, "1-2": 0.7679403424263, "0-3": 0.7246843576431274, "2-4": 0.516269326210022, "0-2": 0.5930938124656677, "4-5": 0.7889402508735657}, {"0-5": 0.8200738430023193, "3-5": 0.6856933832168579, "1-6": 0.7068127393722534, "2-6": 0.5223810076713562, "1-2": 0.6305543184280396, "4-5": 0.8814542293548584, "0-3": 0.7617164254188538, "1-4": 0.8091357350349426, "2-4": 0.5898261666297913, "1-5": 0.8998184204101562, "0-6": 0.6481192111968994, "0-2": 0.7058260440826416, "2-5": 0.6217747926712036, "3-6": 0.4927613139152527, "5-6": 0.7464478611946106, "4-6": 0.6468902230262756, "0-4": 0.7159056663513184, "1-3": 0.71059250831604, "2-3": 0.6941520571708679, "3-4": 0.6924011707305908, "0-1": 0.8825205564498901}, {"0-3": 0.6284605264663696, "2-5": 0.586683452129364, "3-6": 0.3795081675052643, "2-3": 0.65523362159729, "3-4": 0.4340636730194092, "1-5": 0.706207811832428, "4-6": 0.5415550470352173, "1-3": 0.38337892293930054, "0-6": 0.7554187774658203, "2-6": 0.5156024694442749, "0-4": 0.5084182620048523, "2-4": 0.5796559453010559, "0-2": 0.5688843727111816, "0-1": 0.6293237805366516, "1-6": 0.6510800719261169, "3-5": 0.5910593271255493, "1-4": 0.5473397374153137, "1-2": 0.554149866104126, "4-5": 0.5300377607345581, "5-6": 0.6978877782821655, "0-5": 0.6669068932533264}, {"2-5": 0.5185614228248596, "1-6": 0.32133549451828003, "0-3": 0.7333033084869385, "1-2": 0.7011208534240723, "3-5": 0.7482688426971436, "2-3": 0.5071656107902527, "4-5": 0.4619321823120117, "0-4": 0.3846702575683594, "5-6": 0.6502096652984619, "2-4": 0.4163093864917755, "0-6": 0.35962018370628357, "3-4": 0.3641373813152313, "1-5": 0.5427722334861755, "2-6": 0.4154088497161865, "0-2": 0.6927027702331543, "3-6": 0.49202078580856323, "1-3": 0.6146059632301331, "0-1": 0.8233522772789001, "4-6": 0.43717414140701294, "1-4": 0.376191109418869, "0-5": 0.5671489834785461}, {"0-5": 0.7076935768127441, "0-3": 0.6143115758895874, "0-2": 0.6352447867393494, "3-4": 0.25783321261405945, "1-6": 0.6198298931121826, "2-6": 0.6757564544677734, "3-5": 0.5696850419044495, "4-6": 0.47269541025161743, "0-6": 0.840587854385376, "1-4": 0.35123467445373535, "2-4": 0.40677016973495483, "2-5": 0.5841701030731201, "1-5": 0.6240980625152588, "5-6": 0.716772198677063, "0-1": 0.6008504629135132, "2-3": 0.6477639079093933, "4-5": 0.4412073791027069, "3-6": 0.5917872786521912, "1-3": 0.5890288949012756, "0-4": 0.3671101927757263, "1-2": 0.4916567802429199}, {"0-3": 0.7666239738464355, "1-3": 0.6551596522331238, "0-2": 0.5990540385246277, "3-4": 0.37556928396224976, "1-2": 0.6057630777359009, "0-4": 0.4981454610824585, "1-4": 0.4863068461418152, "2-3": 0.5627359747886658, "2-4": 0.34990811347961426, "3-5": 0.531673014163971, "0-1": 0.8145120739936829, "0-5": 0.6243617534637451, "1-5": 0.690467894077301, "3-6": 0.6881615519523621, "4-5": 0.36028122901916504, "0-6": 0.8657037615776062, "1-6": 0.8058220148086548, "2-5": 0.5259048342704773, "4-6": 0.4384400546550751, "2-6": 0.5191211104393005, "5-6": 0.6228392720222473}, {"4-6": 0.5428518056869507, "4-5": 0.282667875289917, "0-2": 0.6121487617492676, "5-6": 0.5266729593276978, "1-2": 0.6427059769630432, "0-5": 0.6307069659233093, "0-4": 0.4077223539352417, "2-4": 0.19791118800640106, "2-5": 0.49209287762641907, "0-1": 0.8170074224472046, "0-6": 0.8362465500831604, "2-6": 0.41450926661491394, "1-4": 0.3200289011001587, "1-6": 0.6593812704086304, "1-5": 0.5131422877311707}, {"0-1": 0.5762236714363098, "0-6": 0.6063653230667114, "0-2": 0.5027505159378052, "2-4": 0.4478614926338196, "4-6": 0.5720173716545105, "3-4": 0.5031052231788635, "1-6": 0.6183581948280334, "1-2": 0.3652215600013733, "0-3": 0.5596898794174194, "2-6": 0.33297833800315857, "3-6": 0.42869168519973755, "1-3": 0.3445308208465576, "0-5": 0.6638209819793701, "2-3": 0.41047677397727966, "4-5": 0.6323312520980835, "5-6": 0.6857337355613708, "1-5": 0.5178672075271606, "0-4": 0.618988037109375, "2-5": 0.4312981069087982, "3-5": 0.6382349133491516, "1-4": 0.5607654452323914}, {"2-6": 0.37539565563201904, "1-6": 0.7479286789894104, "3-5": 0.7240641117095947, "0-1": 0.45424211025238037, "5-6": 0.31891217827796936, "0-6": 0.5670447945594788, "0-5": 0.3889848589897156, "3-6": 0.21750275790691376, "1-2": 0.5918779373168945, "1-3": 0.3679306209087372, "2-3": 0.3802117705345154, "0-2": 0.29418447613716125, "2-5": 0.35066086053848267, "1-5": 0.36635878682136536, "0-3": 0.49020451307296753}, {"2-5": 0.6794454455375671, "5-6": 0.7751257419586182, "3-4": 0.46992412209510803, "4-5": 0.5781431794166565, "1-6": 0.8292466998100281, "1-2": 0.5774174928665161, "3-5": 0.5906383991241455, "0-3": 0.6905118823051453, "0-4": 0.47646579146385193, "0-5": 0.6391903162002563, "2-6": 0.7141606211662292, "4-6": 0.6424148678779602, "0-1": 0.6222955584526062, "3-6": 0.5930361747741699, "1-3": 0.511070728302002, "1-4": 0.500267744064331, "0-2": 0.6242875456809998, "0-6": 0.6634401679039001, "1-5": 0.6498161554336548, "2-3": 0.6973470449447632, "2-4": 0.5534389019012451}, {"2-3": 0.5468469262123108, "1-5": 0.7259968519210815, "0-2": 0.4429870843887329, "0-3": 0.6399909257888794, "2-6": 0.23690006136894226, "2-4": 0.503943920135498, "4-6": 0.32198163866996765, "0-6": 0.6245774626731873, "1-2": 0.3554438352584839, "2-5": 0.5002933144569397, "3-6": 0.42891818284988403, "1-3": 0.4619292914867401, "0-4": 0.5473592281341553, "4-5": 0.7024096846580505, "0-5": 0.7803213596343994, "3-4": 0.5240635871887207, "5-6": 0.5108537673950195, "1-6": 0.618791401386261, "0-1": 0.8668105006217957, "3-5": 0.6688235998153687, "1-4": 0.48473504185676575}, {"0-1": 0.7684545516967773, "1-3": 0.6955539584159851, "1-4": 0.48928120732307434, "5-6": 0.38861405849456787, "4-6": 0.6139312982559204, "0-3": 0.8408981561660767, "0-6": 0.5576130747795105, "0-5": 0.6883227825164795, "3-5": 0.6453908085823059, "3-6": 0.40430748462677, "1-6": 0.4299304187297821, "1-5": 0.4646865725517273, "0-4": 0.6206457614898682, "4-5": 0.604494571685791, "3-4": 0.599151611328125}, {"3-5": 0.6618710160255432, "4-5": 0.5146334171295166, "1-3": 0.6785064339637756, "1-5": 0.6118660569190979, "0-3": 0.8709208965301514, "0-5": 0.7351891398429871, "2-4": 0.42073574662208557, "3-4": 0.5339882969856262, "1-4": 0.5135855674743652, "5-6": 0.7752418518066406, "1-2": 0.6777891516685486, "0-4": 0.45368316769599915, "2-6": 0.5714717507362366, "0-2": 0.8512383699417114, "3-6": 0.5012277960777283, "4-6": 0.49069368839263916, "1-6": 0.7361593246459961, "0-6": 0.6069818735122681, "0-1": 0.8062726855278015, "2-3": 0.7533332705497742, "2-5": 0.7370706796646118}, {"0-5": 0.5201324820518494, "0-1": 0.6387313604354858, "5-6": 0.7268744707107544, "1-4": 0.8913724422454834, "4-5": 0.7724817991256714, "0-4": 0.5613735318183899, "1-6": 0.8978506326675415, "2-3": 0.44012588262557983, "3-5": 0.3389759361743927, "0-6": 0.6187595725059509, "2-5": 0.5323841571807861, "1-2": 0.6165884137153625, "1-3": 0.41694581508636475, "3-4": 0.44086843729019165, "0-2": 0.5020982623100281, "4-6": 0.8828298449516296, "2-4": 0.6202906370162964, "0-3": 0.5885317325592041, "3-6": 0.46585118770599365, "1-5": 0.8377964496612549, "2-6": 0.6725858449935913}, {"1-6": 0.617319643497467, "0-2": 0.5572401285171509, "2-5": 0.6851033568382263, "3-5": 0.6535348892211914, "0-4": 0.5592511892318726, "5-6": 0.6210823059082031, "0-3": 0.6780686974525452, "2-6": 0.4757511615753174, "3-6": 0.38707223534584045, "1-2": 0.3255586326122284, "4-5": 0.5830182433128357, "1-4": 0.5710042715072632, "0-5": 0.7261214256286621, "4-6": 0.6024867296218872, "1-3": 0.5498878955841064, "0-1": 0.6971879601478577, "0-6": 0.5348803997039795, "2-4": 0.5268687009811401, "1-5": 0.5880670547485352, "2-3": 0.6284706592559814, "3-4": 0.47365933656692505}, {"1-6": 0.7900886535644531, "0-5": 0.7421340346336365, "2-3": 0.5868819355964661, "0-1": 0.7773219347000122, "3-4": 0.38559675216674805, "3-6": 0.6158014535903931, "4-6": 0.5394353866577148, "1-5": 0.7710276246070862, "2-4": 0.33977046608924866, "2-6": 0.708032488822937, "0-3": 0.7593736052513123, "0-2": 0.680688738822937, "4-5": 0.6734328866004944, "3-5": 0.5664476752281189, "0-4": 0.51490318775177, "5-6": 0.787445604801178, "0-6": 0.7697510123252869, "1-3": 0.646834135055542, "2-5": 0.5780482292175293, "1-2": 0.6086215376853943, "1-4": 0.659270703792572}, {"4-5": 0.5520491600036621, "0-6": 0.7550696134567261, "0-2": 0.4375051259994507, "0-5": 0.7160199880599976, "2-4": 0.4179812967777252, "0-4": 0.5365980267524719, "0-1": 0.832453727722168, "1-2": 0.5240204334259033, "1-6": 0.8631442189216614, "2-6": 0.5998609662055969, "4-6": 0.5790224671363831, "1-5": 0.7136960029602051, "5-6": 0.8136940002441406, "2-5": 0.5454462170600891, "1-4": 0.6145234704017639}, {"2-3": 0.34977221488952637, "3-6": 0.40729087591171265, "0-5": 0.7234618067741394, "2-5": 0.6501502394676208, "5-6": 0.7393498420715332, "1-3": 0.32350918650627136, "1-5": 0.6609412431716919, "3-5": 0.391156941652298, "4-6": 0.8203851580619812, "0-4": 0.8187592625617981, "2-4": 0.6071573495864868, "0-2": 0.7037297487258911, "0-6": 0.9297381043434143, "1-4": 0.7462565898895264, "2-6": 0.7155123949050903, "0-1": 0.8935554027557373, "4-5": 0.7219045758247375, "3-4": 0.4215262532234192, "1-2": 0.6775901317596436, "1-6": 0.849956750869751, "0-3": 0.38075360655784607}, {"0-2": 0.43554437160491943, "1-6": 0.8556855916976929, "1-2": 0.41292887926101685, "2-6": 0.6109981536865234, "5-6": 0.8556855916976929, "2-5": 0.41292887926101685, "2-4": 0.6109981536865234, "1-4": 0.8556855916976929, "0-5": 0.6910769939422607, "0-1": 0.6910769939422607, "4-5": 0.8556855916976929, "0-6": 0.6657990217208862, "1-5": 1.0, "4-6": 1.0000001192092896, "0-4": 0.6657990217208862}, [], {"0-2": 0.46481001377105713, "5-6": 0.6272538304328918, "2-5": 0.42524421215057373, "1-5": 0.6640671491622925, "2-6": 0.46938881278038025, "1-6": 0.7172849178314209, "0-1": 0.756824791431427, "3-4": 0.30364421010017395, "2-3": 0.3357398509979248, "1-3": 0.2529301047325134, "0-5": 0.7455413341522217, "1-4": 0.43932393193244934, "0-6": 0.7486882209777832, "2-4": 0.3181830644607544, "4-5": 0.35384446382522583, "4-6": 0.2692018449306488, "1-2": 0.5561057925224304, "3-5": 0.2733904719352722, "0-3": 0.29513826966285706, "3-6": 0.20952343940734863, "0-4": 0.39555954933166504}, {"0-6": 0.9152719378471375, "1-5": 1.0, "0-5": 0.9152719378471375, "5-6": 1.0, "0-1": 0.9152719378471375, "1-6": 1.0}, {"0-6": 0.6956710815429688, "5-6": 0.7550928592681885, "0-1": 0.7785989046096802, "1-6": 0.6463008522987366, "1-5": 0.9443797469139099, "0-5": 0.8075936436653137, "4-6": 0.9147377610206604, "4-5": 0.8166398406028748, "0-4": 0.7408341765403748, "1-4": 0.7112804055213928}, {"0-6": 0.8144258856773376, "5-6": 0.772040605545044, "4-6": 0.38379839062690735, "1-5": 0.6332552433013916, "1-3": 0.2051912397146225, "2-5": 0.337665319442749, "3-5": 0.16130183637142181, "2-3": 0.0954413115978241, "0-1": 0.6069841384887695, "1-4": 0.32963141798973083, "1-2": 0.41003042459487915, "2-4": 0.4000646770000458, "0-5": 0.6660706996917725, "3-4": 0.3136938512325287, "1-6": 0.6878181099891663, "4-5": 0.4596289396286011, "0-3": 0.16842523217201233, "2-6": 0.3666447401046753, "3-6": 0.1949746012687683, "0-4": 0.3222082853317261, "0-2": 0.49526435136795044}, {"1-6": 0.6898021697998047, "0-6": 0.9071933031082153, "2-6": 0.45768851041793823, "0-2": 0.4338376522064209, "0-4": 0.6011382341384888, "2-4": 0.3152259886264801, "4-5": 0.7017438411712646, "1-5": 0.6216160655021667, "0-5": 0.8311094641685486, "2-5": 0.47853007912635803, "0-1": 0.6235235929489136, "4-6": 0.6343849897384644, "5-6": 0.8907831311225891, "1-4": 0.6009439826011658, "1-2": 0.37923920154571533}, {"0-6": 0.7443869113922119, "0-4": 0.7059057950973511, "0-2": 0.4702591896057129, "4-6": 0.709496021270752, "2-5": 0.27916136384010315, "1-5": 0.6874713897705078, "1-6": 0.8452362418174744, "0-5": 0.6383578181266785, "1-4": 0.7838505506515503, "1-2": 0.39393067359924316, "4-5": 0.7968873381614685, "5-6": 0.6959607005119324, "0-1": 0.8418461084365845, "2-6": 0.37253594398498535, "2-4": 0.3325088620185852}, {"4-6": 0.7983204126358032, "1-6": 0.7319104671478271, "5-6": 0.6952561736106873, "1-4": 0.8431867361068726, "2-5": 0.4276312291622162, "0-6": 0.8295689821243286, "0-1": 0.9012833833694458, "0-4": 0.7287228107452393, "1-2": 0.4173368215560913, "4-5": 0.7653278112411499, "1-5": 0.8052837252616882, "0-2": 0.5165622234344482, "0-5": 0.7594007849693298, "2-6": 0.4010852873325348, "2-4": 0.33833158016204834}, {"0-2": 0.4379861354827881, "1-4": 0.4791885316371918, "2-5": 0.3821497857570648, "4-5": 0.5237146019935608, "0-4": 0.4933364987373352, "4-6": 0.5929548740386963, "0-1": 0.3746742308139801, "2-4": 0.3503994345664978, "2-6": 0.5392658114433289, "5-6": 0.8084568381309509, "0-5": 0.7273557186126709, "1-6": 0.38598692417144775, "0-6": 0.743291437625885, "1-2": 0.3686935305595398, "1-5": 0.33263877034187317}, {"0-5": 1.0, "0-1": 1.0, "1-6": 0.8682360649108887, "1-4": 0.8987573385238647, "5-6": 0.8682360649108887, "0-4": 0.8987573385238647, "4-5": 0.8987573385238647, "0-6": 0.8682360649108887, "4-6": 0.9151284098625183, "1-5": 1.0}, {"4-5": 0.7203054428100586, "1-2": 0.46689221262931824, "1-6": 0.7229285836219788, "2-6": 0.4614162743091583, "1-4": 0.7852439880371094, "0-2": 0.5153857469558716, "0-6": 0.7226635813713074, "2-4": 0.5449584126472473, "0-4": 0.6107382774353027, "4-6": 0.6134513020515442, "5-6": 0.8341487050056458, "0-1": 0.766380786895752, "0-5": 0.7506674528121948, "1-5": 0.7060403823852539, "2-5": 0.5608312487602234}, {"1-6": 0.8894473910331726, "1-4": 0.40078097581863403, "2-4": 0.4376832842826843, "2-6": 0.3039557635784149, "4-6": 0.4720735251903534, "0-6": 0.8618049621582031, "0-4": 0.4443095922470093, "0-1": 0.8080356121063232, "2-5": 0.33643725514411926, "1-5": 0.7706636190414429, "1-2": 0.2881673276424408, "0-5": 0.7435142397880554, "0-2": 0.2380232959985733, "5-6": 0.7902258038520813, "4-5": 0.4115639328956604}, {"0-5": 0.8754568696022034, "0-6": 1.0000001192092896, "5-6": 0.8754568696022034, "0-4": 0.8754568696022034, "0-1": 0.7434275150299072, "1-5": 0.596796452999115, "1-6": 0.7434275150299072, "1-4": 0.596796452999115, "4-6": 0.8754568696022034, "4-5": 1.0000001192092896}, {"1-6": 0.9384387731552124, "4-5": 0.9230811595916748, "1-4": 0.9536041021347046, "0-5": 0.7456368803977966, "5-6": 0.9221043586730957, "1-5": 0.9063040614128113, "4-6": 0.9482906460762024, "0-6": 0.7136238813400269, "0-1": 0.6279425024986267, "0-4": 0.6237783432006836}, {"0-1": 0.7938954830169678, "0-5": 0.6477770805358887, "1-4": 0.5139404535293579, "2-5": 0.6910836696624756, "1-6": 0.7363383769989014, "4-5": 0.5588532090187073, "0-6": 0.6882537603378296, "1-2": 0.5932331681251526, "2-6": 0.5742277503013611, "0-4": 0.583780825138092, "2-4": 0.6036694645881653, "5-6": 0.6424153447151184, "4-6": 0.5409622192382812, "1-5": 0.7072992920875549, "0-2": 0.5989817976951599}, {"0-4": 0.42800381779670715, "0-6": 0.46355172991752625, "0-1": 0.5689882040023804, "1-2": 0.3396667242050171, "2-5": 0.36866727471351624, "5-6": 0.5734454989433289, "0-2": 0.2925449311733246, "1-5": 0.7221342325210571, "4-5": 0.5581468343734741, "4-6": 0.7138200998306274, "1-4": 0.48552536964416504, "1-6": 0.6065101027488708, "2-4": 0.49586793780326843, "2-6": 0.4300103485584259, "0-5": 0.687674880027771}, {"0-1": 0.512107789516449, "0-2": 0.4650649428367615, "1-2": 0.27481338381767273, "2-5": 0.3762051463127136, "5-6": 0.5956174731254578, "2-6": 0.3958122134208679, "0-5": 0.6676105856895447, "0-6": 0.5790377855300903, "1-5": 0.5439273715019226, "1-6": 0.7660159468650818}, {"0-4": 0.9099286198616028, "0-1": 0.8489697575569153, "4-6": 0.7435746788978577, "4-5": 0.9224720597267151, "5-6": 0.7802940607070923, "1-6": 0.8216991424560547, "1-5": 0.7862275242805481, "0-6": 0.8311432003974915, "0-5": 0.8878158330917358, "2-6": 0.37807849049568176, "1-2": 0.298038125038147, "1-4": 0.8297592997550964, "2-5": 0.4308869242668152, "0-2": 0.45052093267440796, "2-4": 0.45034360885620117}, {"0-1": 0.7173250913619995, "0-2": 0.5574326515197754, "1-4": 0.7668119668960571, "1-5": 0.8027968406677246, "0-4": 0.832482099533081, "4-5": 0.9382331371307373, "0-5": 0.8612990379333496, "2-4": 0.6523461937904358, "1-2": 0.4799734950065613, "2-5": 0.5844252705574036}, {"0-1": 0.33081522583961487, "2-5": 0.6774608492851257, "0-2": 0.6316195130348206, "0-6": 0.7938501834869385, "1-2": 0.3942142724990845, "1-6": 0.3745487928390503, "5-6": 0.6785103678703308, "0-5": 0.7505925893783569, "2-6": 0.621690034866333, "1-5": 0.37998446822166443}, {"0-5": 0.6157919764518738, "4-5": 0.363394558429718, "0-6": 0.621104896068573, "0-1": 0.5897818207740784, "4-6": 0.48077520728111267, "0-2": 0.5236266851425171, "1-5": 0.6665485501289368, "0-4": 0.4774201512336731, "1-6": 0.7737136483192444, "2-5": 0.43490010499954224, "2-6": 0.5285459756851196, "5-6": 0.9025877118110657, "1-2": 0.5772598385810852, "1-4": 0.6626732349395752, "2-4": 0.538258969783783}, {"5-6": 0.6748864054679871, "1-5": 0.6337084174156189, "1-6": 0.7453477382659912, "2-4": 0.5991544127464294, "0-2": 0.6659634709358215, "4-6": 0.5855221748352051, "0-4": 0.5943472385406494, "1-4": 0.4785279333591461, "0-1": 0.7681719064712524, "4-5": 0.8335707187652588, "0-5": 0.6372594833374023, "0-6": 0.6836851835250854, "2-6": 0.5844320058822632, "1-2": 0.559982419013977, "2-5": 0.5816521048545837}, {"0-4": 0.6269698143005371, "4-6": 0.7199356555938721, "0-2": 0.6934715509414673, "0-6": 0.6776344776153564, "2-4": 0.534695029258728, "1-5": 0.7772667407989502, "2-6": 0.4981314539909363, "0-1": 0.8009558916091919, "4-5": 0.8687583208084106, "0-5": 0.6746386885643005, "5-6": 0.7460736632347107, "1-4": 0.7348936796188354, "1-2": 0.5993432998657227, "1-6": 0.7259347438812256, "2-5": 0.48036137223243713}, {"1-3": 0.1848680078983307, "4-6": 0.6374642252922058, "5-6": 0.750335693359375, "1-5": 0.8161706924438477, "3-4": 0.23135966062545776, "0-4": 0.701772153377533, "2-4": 0.4785260558128357, "0-2": 0.4633127450942993, "4-5": 0.8849806189537048, "1-4": 0.7923465371131897, "0-1": 0.7443204522132874, "0-6": 0.8750107884407043, "3-6": 0.1475304365158081, "1-2": 0.4448542594909668, "2-6": 0.41105276346206665, "0-5": 0.7954227328300476, "0-3": 0.18574827909469604, "1-6": 0.8237413763999939, "3-5": 0.1992710530757904, "2-5": 0.48787516355514526, "2-3": 0.12334972620010376}, {"4-6": 0.5118393301963806, "4-5": 0.5568210482597351, "0-4": 0.4831564724445343, "0-1": 0.4884178638458252, "1-4": 0.43374788761138916, "2-4": 0.37016546726226807, "2-5": 0.5084333419799805, "0-5": 0.44741204380989075, "1-6": 0.787295937538147, "0-2": 0.36154302954673767, "1-5": 0.581764817237854, "0-6": 0.4832184612751007, "2-6": 0.4017191529273987, "1-2": 0.3430676758289337, "5-6": 0.5169483423233032}, {"0-4": 0.6195163726806641, "0-2": 0.5860587358474731, "2-5": 0.6584063768386841, "1-5": 0.6043986678123474, "1-6": 0.6051493883132935, "2-6": 0.5271969437599182, "0-1": 0.5506229996681213, "3-4": 0.34802764654159546, "0-5": 0.622376561164856, "0-6": 0.7337449789047241, "2-3": 0.3235291540622711, "1-3": 0.28940603137016296, "1-4": 0.5661866068840027, "1-2": 0.6249365210533142, "2-4": 0.6272041201591492, "5-6": 0.6300427913665771, "4-5": 0.7859740853309631, "3-5": 0.31685110926628113, "4-6": 0.616820752620697, "3-6": 0.3507189452648163, "0-3": 0.39949679374694824}, {"3-5": 0.37308013439178467, "4-5": 0.6406810283660889, "2-5": 0.5055341124534607, "0-2": 0.3707757592201233, "1-6": 0.7059123516082764, "3-4": 0.24090614914894104, "2-4": 0.2687396705150604, "2-3": 0.23881855607032776, "0-6": 0.6106822490692139, "1-5": 0.6052003502845764, "5-6": 0.5767449140548706, "0-5": 0.5986970067024231, "1-3": 0.3553665578365326, "1-4": 0.7447982430458069, "3-6": 0.253528356552124, "4-6": 0.6817759871482849, "0-1": 0.8529499173164368, "0-3": 0.3798425793647766, "2-6": 0.2428339272737503, "1-2": 0.38354864716529846, "0-4": 0.7319290041923523}, {"0-2": 0.2993866801261902, "1-6": 0.5967426300048828, "0-5": 0.5709863901138306, "0-1": 0.5723108649253845, "1-2": 0.12793822586536407, "1-4": 0.6561821103096008, "1-5": 0.6561821103096008, "2-6": 0.37509268522262573, "4-5": 1.0, "5-6": 0.9289394021034241, "0-6": 0.6329594850540161, "4-6": 0.9289394021034241, "0-4": 0.5709863901138306, "2-4": 0.35380855202674866, "2-5": 0.35380855202674866}, [], {"3-5": 0.4323093891143799, "5-6": 0.8054088950157166, "3-4": 0.3655420243740082, "0-3": 0.39810654520988464, "3-6": 0.38513699173927307, "0-2": 0.5709608793258667, "0-1": 0.8218452334403992, "2-5": 0.5456250309944153, "2-4": 0.5202496647834778, "4-5": 0.6029105186462402, "1-5": 0.8095593452453613, "1-4": 0.6368862390518188, "2-6": 0.4702262878417969, "4-6": 0.5305442810058594, "1-6": 0.7961392402648926, "0-5": 0.8228821754455566, "0-4": 0.5930452942848206, "0-6": 0.8014642596244812, "2-3": 0.3430559039115906, "1-3": 0.3813053071498871, "1-2": 0.5038045644760132}, [], {"0-5": 0.5308066606521606, "0-6": 0.8727638721466064, "1-5": 0.6561891436576843, "5-6": 0.5255423784255981, "1-6": 0.7133030891418457, "0-1": 0.7798463702201843}, {"0-6": 0.826460063457489, "1-4": 0.7062245011329651, "0-2": 0.5043026208877563, "2-4": 0.435863196849823, "1-5": 0.7783556580543518, "3-4": 0.17963501811027527, "2-5": 0.4292502701282501, "4-5": 0.735213577747345, "5-6": 0.7578627467155457, "0-4": 0.666836678981781, "3-5": 0.2593126893043518, "0-1": 0.6626173853874207, "1-3": 0.09938862919807434, "2-3": 0.3334752321243286, "0-5": 0.733712911605835, "1-6": 0.687516450881958, "2-6": 0.5330150127410889, "1-2": 0.42860859632492065, "4-6": 0.6944444179534912, "0-3": 0.28499239683151245, "3-6": 0.2558411955833435}, {"0-2": 0.5619546175003052, "2-3": 0.430993914604187, "0-6": 0.8294127583503723, "0-3": 0.6055728197097778, "2-6": 0.4831634759902954, "0-1": 0.44235989451408386, "3-5": 0.5656477808952332, "5-6": 0.8260862231254578, "1-5": 0.42577630281448364, "2-5": 0.49513858556747437, "1-6": 0.522050678730011, "1-3": 0.36969199776649475, "1-2": 0.2977871596813202, "3-6": 0.6685963869094849, "0-5": 0.8992518186569214}, {"2-6": 0.871235191822052, "2-3": 0.9254927039146423, "2-4": 0.5609954595565796, "3-6": 0.932222843170166, "3-5": 0.6786319613456726, "3-4": 0.5465739965438843, "4-5": 0.5175259113311768, "5-6": 0.7502029538154602, "0-6": 0.9056965112686157, "0-3": 0.8248805999755859, "0-5": 0.7103544473648071, "4-6": 0.5189650058746338, "0-2": 0.8400291800498962, "2-5": 0.6557323336601257, "0-4": 0.5766454935073853}, [], {"0-2": 0.3020920753479004, "0-5": 0.6169045567512512, "3-5": 0.7635128498077393, "1-2": 0.31409844756126404, "1-5": 0.6359781622886658, "2-6": 0.3218517005443573, "0-1": 0.9005017280578613, "1-6": 0.9334862232208252, "2-3": 0.2959100902080536, "2-5": 0.31311821937561035, "5-6": 0.6122308373451233, "3-6": 0.654814600944519, "0-6": 0.9085326194763184, "0-3": 0.6281724572181702, "1-3": 0.6711068153381348}, {"1-5": 0.45694491267204285, "0-6": 0.6064669489860535, "3-5": 0.43823522329330444, "1-3": 0.5626673698425293, "2-5": 0.2863568365573883, "2-3": 0.46730244159698486, "0-2": 0.37223875522613525, "0-5": 0.38407304883003235, "1-6": 0.5210577845573425, "3-6": 0.6848497986793518, "5-6": 0.4812602400779724, "2-6": 0.215454563498497, "0-1": 0.4849272668361664, "0-3": 0.9170169234275818, "1-2": 0.1863178014755249}, {"1-6": 0.8698161840438843, "2-3": 0.29708656668663025, "0-1": 0.8452950716018677, "2-6": 0.2326229363679886, "1-5": 0.9335958957672119, "3-6": 0.4209776520729065, "2-5": 0.32798275351524353, "0-3": 0.4904705584049225, "0-2": 0.3122972846031189, "3-5": 0.5109822750091553, "5-6": 0.9238179326057434, "0-6": 0.7726364731788635, "1-3": 0.5051525831222534, "1-2": 0.3278947174549103, "0-5": 0.8182522654533386}, {"4-5": 0.568041980266571, "0-6": 0.5522820949554443, "0-1": 0.7232193946838379, "3-6": 0.43496641516685486, "2-4": 0.49598410725593567, "1-2": 0.6794806718826294, "5-6": 0.508685827255249, "2-3": 0.5069000124931335, "2-5": 0.47299566864967346, "0-2": 0.5837048292160034, "4-6": 0.33578240871429443, "1-4": 0.586504340171814, "1-3": 0.5862273573875427, "1-5": 0.6045438051223755, "0-4": 0.5972151160240173, "3-4": 0.7385350465774536, "0-3": 0.665834903717041, "2-6": 0.3795992434024811, "0-5": 0.7114503383636475, "3-5": 0.525596022605896, "1-6": 0.5022121071815491}, {"1-2": 0.2947124242782593, "2-3": 0.4609386920928955, "1-5": 0.7614457011222839, "0-2": 0.3760201930999756, "0-5": 0.7315534949302673, "5-6": 0.8143154978752136, "3-6": 0.7214520573616028, "2-5": 0.3687193989753723, "0-4": 0.45625725388526917, "1-4": 0.7282298803329468, "2-4": 0.42669573426246643, "4-6": 0.5740166902542114, "3-5": 0.8741430044174194, "0-1": 0.52931809425354, "1-6": 0.6804301142692566, "0-6": 0.6381587982177734, "2-6": 0.3503757417201996, "1-3": 0.6794694662094116, "0-3": 0.7611364126205444, "3-4": 0.5713266134262085, "4-5": 0.6431660652160645}, {"2-6": 0.6328491568565369, "2-5": 0.604094922542572, "4-6": 0.6446390748023987, "1-6": 0.9053873419761658, "4-5": 0.5751522779464722, "1-5": 0.8207107782363892, "0-4": 0.592294454574585, "0-2": 0.6259748935699463, "0-3": 0.780576229095459, "3-4": 0.567531943321228, "0-1": 0.8694491386413574, "0-6": 0.8938455581665039, "0-5": 0.813241183757782, "2-4": 0.5254318714141846, "2-3": 0.6309515833854675, "1-4": 0.6695922613143921, "5-6": 0.8708630800247192, "3-6": 0.7614187598228455, "1-2": 0.649994969367981, "3-5": 0.7216569185256958, "1-3": 0.7631195187568665}, {"2-6": 0.39096301794052124, "0-1": 0.4681529998779297, "1-5": 0.5668334364891052, "1-3": 0.126291424036026, "4-5": 0.8237020969390869, "0-2": 0.500329852104187, "1-4": 0.5872110724449158, "1-6": 0.753219485282898, "5-6": 0.7507078647613525, "4-6": 0.7349534034729004, "3-5": 0.4024246335029602, "0-5": 0.7900993227958679, "0-3": 0.39597031474113464, "3-4": 0.46020859479904175, "3-6": 0.3099338114261627, "1-2": 0.23836705088615417, "0-4": 0.7117371559143066, "2-3": 0.3190945088863373, "0-6": 0.6243571639060974, "2-5": 0.4605080783367157, "2-4": 0.5190683007240295}, [], {"0-2": 0.655555784702301, "2-4": 0.594912588596344, "3-4": 0.7442589402198792, "0-3": 0.8952601552009583, "0-5": 0.7126665711402893, "1-4": 0.5413446426391602, "2-3": 0.7123192548751831, "0-6": 0.44488057494163513, "0-1": 0.47371113300323486, "2-5": 0.5640085935592651, "1-2": 0.3659246265888214, "3-5": 0.6956447958946228, "1-3": 0.47406280040740967, "1-5": 0.527247428894043, "2-6": 0.3240574896335602, "3-6": 0.4332115948200226, "1-6": 0.9226526021957397, "4-5": 0.9757537841796875, "5-6": 0.4777279496192932, "4-6": 0.5100314617156982, "0-4": 0.7606670260429382}, {"0-2": 0.6918577551841736, "3-5": 0.70832759141922, "5-6": 0.9862852096557617, "1-3": 0.6820089221000671, "0-5": 0.8121126890182495, "2-5": 0.5429489612579346, "2-6": 0.576138973236084, "3-6": 0.7416431903839111, "1-2": 0.5024915933609009, "0-6": 0.8527443408966064, "0-1": 0.790812075138092, "2-3": 0.7618519067764282, "1-5": 0.9413794279098511, "0-3": 0.8870217800140381, "1-6": 0.9413696527481079}, {"0-2": 0.35700127482414246, "2-6": 0.34604594111442566, "3-6": 0.677505612373352, "5-6": 0.8185102939605713, "1-5": 0.9094405770301819, "3-5": 0.6780451536178589, "1-2": 0.2826682925224304, "0-6": 0.925383448600769, "0-1": 0.9066999554634094, "1-3": 0.6932861804962158, "2-5": 0.3402600884437561, "1-6": 0.9136231541633606, "2-3": 0.38850292563438416, "0-5": 0.8263481259346008, "0-3": 0.7056360244750977}, {"0-5": 0.7688888907432556, "5-6": 0.749923050403595, "3-5": 0.7748591303825378, "1-6": 0.6719005703926086, "0-4": 0.5993649363517761, "3-4": 0.675235390663147, "4-6": 0.6121536493301392, "1-3": 0.6661508083343506, "2-6": 0.6710799932479858, "1-5": 0.7265326976776123, "4-5": 0.6764064431190491, "0-2": 0.7257343530654907, "1-4": 0.6404694318771362, "2-3": 0.696085512638092, "0-1": 0.7100520133972168, "2-5": 0.7426149845123291, "0-6": 0.7479497194290161, "3-6": 0.6202681660652161, "2-4": 0.6328364610671997, "1-2": 0.7721900343894958, "0-3": 0.694408655166626}, {"5-6": 0.929041862487793, "0-6": 0.929041862487793, "3-4": 0.7475045919418335, "1-6": 0.9033129811286926, "2-4": 0.6474866271018982, "4-5": 0.7405266761779785, "3-6": 0.8349093198776245, "2-6": 0.6193103194236755, "0-1": 0.9585174322128296, "0-3": 0.8978395462036133, "0-5": 1.0, "1-3": 0.9088588953018188, "1-5": 0.9585174322128296, "4-6": 0.6677236557006836, "0-4": 0.7405266761779785, "0-2": 0.6707255840301514, "1-4": 0.7077841758728027, "1-2": 0.6530723571777344, "3-5": 0.8978395462036133, "2-3": 0.7188255786895752, "2-5": 0.6707255840301514}, {"2-5": 0.35820910334587097, "0-3": 0.38491004705429077, "2-4": 0.3404079079627991, "1-6": 0.6500114798545837, "1-2": 0.3434743583202362, "2-3": 0.2808648943901062, "1-5": 0.6314487457275391, "4-6": 0.7154994606971741, "0-6": 0.7802157402038574, "1-4": 0.4509431719779968, "3-6": 0.3965289294719696, "0-2": 0.41413283348083496, "0-1": 0.6036422252655029, "0-5": 0.831483781337738, "4-5": 0.7211464047431946, "3-5": 0.4107774496078491, "0-4": 0.6634557247161865, "3-4": 0.4203018248081207, "5-6": 0.862577497959137, "1-3": 0.4304355978965759, "2-6": 0.3741224408149719}, {"5-6": 0.5393798351287842, "2-3": 0.34163838624954224, "1-6": 0.657668948173523, "0-3": 0.5444270968437195, "3-5": 0.4873621463775635, "4-6": 0.4533236622810364, "0-2": 0.49322816729545593, "0-1": 0.5303693413734436, "2-5": 0.291364461183548, "3-4": 0.2274114489555359, "0-5": 0.7086578607559204, "2-4": 0.3387293815612793, "1-3": 0.3452925384044647, "0-4": 0.4561108946800232, "3-6": 0.3519992232322693, "1-2": 0.5786218643188477, "1-5": 0.4082750380039215, "2-6": 0.5288251042366028, "0-6": 0.7765794992446899, "1-4": 0.32619786262512207, "4-5": 0.54102623462677}, {"1-3": 0.6279500722885132, "1-2": 0.35516244173049927, "0-2": 0.3776680827140808, "0-3": 0.8123132586479187, "2-5": 0.38568761944770813, "3-5": 0.5273526906967163, "4-5": 1.0000001192092896, "0-1": 0.8333467841148376, "1-5": 0.6777207851409912, "0-5": 0.5934687256813049, "2-4": 0.38568761944770813, "3-4": 0.5273526906967163, "1-4": 0.6777207851409912, "2-6": 0.35516244173049927, "0-4": 0.5934687256813049, "3-6": 0.6279500722885132, "4-6": 0.6777207851409912, "1-6": 1.0, "0-6": 0.8333467841148376, "2-3": 0.38600417971611023, "5-6": 0.6777207851409912}, {"0-4": 0.3541819751262665, "0-3": 0.6945217251777649, "0-6": 0.5260176658630371, "3-5": 0.40736424922943115, "0-1": 0.7236263155937195, "4-6": 0.5944204926490784, "2-5": 0.429935485124588, "1-5": 0.4228822886943817, "1-2": 0.6949931383132935, "0-5": 0.4219825565814972, "3-4": 0.39072880148887634, "2-4": 0.2847612202167511, "0-2": 0.644445538520813, "1-4": 0.355575293302536, "4-5": 0.5313030481338501, "5-6": 0.6777573227882385, "3-6": 0.4735910892486572, "1-3": 0.5604056119918823, "2-3": 0.6507033109664917, "2-6": 0.6691548824310303, "1-6": 0.5694596767425537}, {"1-2": 0.4727059304714203, "1-4": 0.7906085848808289, "0-5": 0.8820212483406067, "0-6": 0.7300463914871216, "2-4": 0.42304497957229614, "1-3": 0.689886748790741, "2-3": 0.39458099007606506, "0-2": 0.4899400472640991, "0-4": 0.8522825837135315, "3-5": 0.7430390119552612, "5-6": 0.833294153213501, "3-6": 0.6281461715698242, "1-5": 0.8904930353164673, "1-6": 0.7587272524833679, "0-3": 0.8060387969017029, "2-5": 0.3763749897480011, "2-6": 0.3004015386104584, "0-1": 0.7828808426856995, "3-4": 0.7122231125831604, "4-5": 0.8873271942138672, "4-6": 0.7798968553543091}, {"0-5": 0.8015699982643127, "3-5": 0.5420476198196411, "1-4": 0.7961211204528809, "1-6": 0.885710597038269, "1-2": 0.5135427713394165, "2-5": 0.5300732254981995, "1-3": 0.6039970517158508, "4-6": 0.7430286407470703, "3-4": 0.5081736445426941, "0-4": 0.7262015342712402, "0-6": 0.7406412363052368, "0-2": 0.5082900524139404, "3-6": 0.4386676549911499, "0-1": 0.8713683485984802, "1-5": 0.8461854457855225, "2-4": 0.6432067155838013, "0-3": 0.6277489066123962, "2-6": 0.43523967266082764, "5-6": 0.8417690992355347, "4-5": 0.7908438444137573, "2-3": 0.5371960401535034}, {"2-3": 0.6760021448135376, "0-4": 0.7052021622657776, "2-5": 0.41366615891456604, "1-4": 0.8255751132965088, "0-1": 0.7124367952346802, "2-4": 0.5341495871543884, "4-6": 0.7100404500961304, "3-6": 0.6340590715408325, "0-2": 0.5139870643615723, "4-5": 0.8715834617614746, "1-2": 0.5513543486595154, "0-6": 0.7530189156532288, "1-6": 0.7903753519058228, "2-6": 0.6131913065910339, "3-5": 0.46505895256996155, "5-6": 0.7114109396934509, "1-3": 0.5742815732955933, "3-4": 0.5206698179244995, "0-5": 0.65044105052948, "0-3": 0.7042657136917114, "1-5": 0.7958798408508301}, {"0-6": 0.8181639909744263, "5-6": 0.9327869415283203, "0-2": 0.37523823976516724, "2-3": 0.35895782709121704, "0-3": 0.6739987730979919, "2-5": 0.45993733406066895, "2-6": 0.4890745282173157, "3-5": 0.8279610872268677, "0-5": 0.7863447666168213, "3-6": 0.767212986946106}, {"3-6": 0.5401650071144104, "5-6": 0.8030189275741577, "0-3": 0.6929299235343933, "0-4": 0.3948199152946472, "2-3": 0.6380063891410828, "2-4": 0.37022465467453003, "0-2": 0.45587360858917236, "3-4": 0.3669494390487671, "4-5": 0.3780672252178192, "3-5": 0.6537371873855591, "4-6": 0.2430834323167801, "2-5": 0.42507204413414, "0-6": 0.8358591794967651, "0-5": 0.8725768327713013, "2-6": 0.3673907220363617}, {"4-6": 0.6156094074249268, "3-6": 0.6457682251930237, "0-4": 0.5769267082214355, "5-6": 0.7470734119415283, "0-6": 0.7399917840957642, "4-5": 0.7196342945098877, "2-4": 0.6407681703567505, "2-6": 0.34518447518348694, "3-5": 0.7322551012039185, "0-3": 0.7760756015777588, "0-5": 0.7661612629890442, "2-3": 0.41821426153182983, "0-2": 0.3130730986595154, "2-5": 0.41326481103897095, "3-4": 0.5585212707519531}, {"3-5": 0.7146815657615662, "0-3": 0.7103836536407471, "4-6": 0.811322808265686, "0-6": 0.8294185400009155, "0-1": 0.38677144050598145, "1-3": 0.2707843780517578, "0-4": 0.8737232685089111, "1-6": 0.3426419198513031, "2-3": 0.4473993182182312, "2-6": 0.5705821514129639, "1-4": 0.3746126592159271, "4-5": 0.8573176264762878, "5-6": 0.8634017705917358, "0-5": 0.8127508163452148, "2-4": 0.4783391058444977, "0-2": 0.49416685104370117, "3-6": 0.685657799243927, "1-5": 0.3327680230140686, "3-4": 0.7548900842666626, "1-2": 0.32429152727127075, "2-5": 0.5626037120819092}, [], {"2-6": 0.4368796646595001, "1-5": 0.7475991249084473, "2-3": 0.5921362638473511, "3-6": 0.59686279296875, "0-2": 0.4738005995750427, "2-4": 0.5462637543678284, "0-1": 0.6463651657104492, "0-6": 0.8843956589698792, "3-4": 0.6578382253646851, "0-3": 0.6784449219703674, "4-6": 0.6581287384033203, "1-2": 0.5534510016441345, "0-4": 0.7547381520271301, "1-6": 0.5308580994606018, "2-5": 0.5306162238121033, "3-5": 0.7681899070739746, "1-3": 0.7594258785247803, "1-4": 0.6764127612113953, "0-5": 0.8798996806144714, "5-6": 0.7787773609161377, "4-5": 0.8238729238510132}, {"0-4": 0.8449652194976807, "0-1": 0.3414255976676941, "3-5": 0.4726460874080658, "2-3": 0.35549378395080566, "4-5": 0.8101376295089722, "2-5": 0.48717159032821655, "1-3": 0.2560771703720093, "0-6": 0.9510248303413391, "1-5": 0.3550287187099457, "1-2": 0.18495044112205505, "0-3": 0.5146357417106628, "5-6": 0.9307590126991272, "0-5": 0.8875879049301147, "3-4": 0.5461254715919495, "2-4": 0.37699776887893677, "3-6": 0.4990595579147339, "0-2": 0.5766575932502747, "4-6": 0.8745803833007812, "1-4": 0.4941936433315277, "2-6": 0.5178238749504089, "1-6": 0.37500083446502686}, {"0-3": 0.8252044320106506, "1-2": 0.6998499631881714, "0-5": 0.5797169804573059, "0-2": 0.6311845183372498, "3-6": 0.8343139886856079, "1-6": 0.8552660942077637, "2-6": 0.5591079592704773, "0-6": 0.7234104871749878, "4-5": 0.7087764739990234, "3-4": 0.7788553237915039, "2-4": 0.6021170616149902, "1-4": 0.7952336072921753, "5-6": 0.5824750065803528, "0-1": 0.8463188409805298, "1-3": 0.9420103430747986, "4-6": 0.7388426065444946, "0-4": 0.6960475444793701, "2-3": 0.636082112789154, "3-5": 0.6910776495933533, "2-5": 0.5407414436340332, "1-5": 0.7042467594146729}, {"1-6": 0.6693575382232666, "2-6": 0.4900228679180145, "3-4": 0.4970684051513672, "4-6": 0.5718934535980225, "1-3": 0.530509889125824, "0-1": 0.7008822560310364, "1-5": 0.5888529419898987, "2-3": 0.7046767473220825, "0-2": 0.6167500019073486, "2-5": 0.36339330673217773, "4-5": 0.6904243230819702, "0-6": 0.8262888789176941, "5-6": 0.6552368402481079, "1-4": 0.6460009813308716, "0-3": 0.7659504413604736, "2-4": 0.4233570098876953, "0-5": 0.6304282546043396, "3-6": 0.5815666317939758, "3-5": 0.47005391120910645, "0-4": 0.582944929599762, "1-2": 0.3661678731441498}, {"0-6": 0.7153648138046265, "2-6": 0.5324283242225647, "1-4": 0.6198300123214722, "1-5": 0.6202027201652527, "1-6": 0.8442535400390625, "0-1": 0.6809110641479492, "0-3": 0.5681682229042053, "0-2": 0.5730804800987244, "2-3": 0.5488597750663757, "1-3": 0.5464129447937012, "1-2": 0.4483121335506439, "5-6": 0.6798039674758911, "3-5": 0.5098812580108643, "3-4": 0.7328042984008789, "4-5": 0.7990211248397827, "0-5": 0.5708827972412109, "3-6": 0.6827181577682495, "0-4": 0.5451620221138, "2-5": 0.36695995926856995, "2-4": 0.5169112682342529, "4-6": 0.7951538562774658}, [], {"1-3": 0.3020171821117401, "1-5": 0.6855068802833557, "0-3": 0.3908429741859436, "2-3": 0.4188629388809204, "0-6": 0.6740612983703613, "2-6": 0.4383775293827057, "2-5": 0.4172227084636688, "0-5": 0.7304157018661499, "3-6": 0.3199901878833771, "3-5": 0.4660494923591614, "1-2": 0.3929271399974823, "1-4": 0.5908343195915222, "0-1": 0.5537049174308777, "5-6": 0.770515501499176, "0-2": 0.3159658908843994, "0-4": 0.6194631457328796, "2-4": 0.39385658502578735, "4-6": 0.580340564250946, "4-5": 0.6978141069412231, "3-4": 0.45733121037483215, "1-6": 0.8117061257362366}, {"0-5": 0.6034523844718933, "0-2": 0.627509593963623, "2-4": 0.7071918845176697, "0-1": 0.6693226099014282, "2-3": 0.641111433506012, "0-4": 0.7290265560150146, "1-6": 0.5360385775566101, "3-6": 0.7690974473953247, "0-3": 0.9576203227043152, "1-2": 0.47130367159843445, "1-5": 0.45298004150390625, "3-5": 0.6216458678245544, "4-5": 0.7023810148239136, "4-6": 0.7995468974113464, "2-5": 0.5149765014648438, "1-4": 0.5354570746421814, "2-6": 0.6252533197402954, "3-4": 0.6894619464874268, "5-6": 0.6051544547080994, "0-6": 0.7824981212615967, "1-3": 0.669488251209259}, {}] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.json deleted file mode 100644 index 6b887b1..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Sire fait elle pour ce", "que ie le uoudroie auoir trouue", "si luy compte toute sauanture", "ansi comme le comte la dit cy deuant", "tant que il cognoist bien", "que cest il quelle quiert", "Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier", "qui porte escu blanc", "Certes sire fait elle ce me poise", "et il ne tient plus parole a luy", "ains sem part", "si tost quil leut commandee a dieu", "et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest", "et il tourne a destre vers ung chemin uieil", "et ancien", "Si ne demoura gueres quil uient a une caue lee", "et parfonde", "mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul", "et il regarde de lautrepart de leaue", "si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde", "Il regarde grant piece le chastel", "dont la facon luy plaist moult a regarder", "puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue", "Mais il ny en treuue point", "Et quant il uoit quil ne puet passer", "si ne scet", "que faire", "car retourner ne uouldroit il pas", "Adonc uoit yssir du chastel une damoisele", "qui estoit toute nue en sa chemise", "si la menoyent quatre nibaux moult uilainement", "et tenoit ch\u0303un une hache en sa main", "et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx", "qui luy faisoient tel honte", "et telle laidure", "qui la uenoient batant tout contreual la riuiere", "Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue", "si luy commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele", "que ces ribaux ueulent occire", "Haa franc homme ne me lessez mourir", "si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele", "quant boort ouy celle", "qui le prie", "si piteusement quil la sequeure il ne scait", "que faire", "car uoulentiers luy alast aider sil peust", "mais il uoit leaue parfonde noire", "et perilleuse", "que il cuide bien mourir sil", "si mect dedans", "Et dautre part il uoit celle", "qui si fort luy crie mercy", "si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour", "si en fait le signe de la croix enmy son uis", "puis embrace lescu", "et broche le cheual des esperons", "et se fiert erraument en leaue", "et le cheual fu fort", "si commence a nouer", "si tost quil eut terre perdue", "si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine", "mais ancois eut beu de leaue lun", "et lautre", "et se le cheual ne eust este", "si bon ilz fuszent tous deux noyez", "car le c\u0127lr estoit pesant pour les armes quil auoit uestues", "Quant il fu de lautre part de leaue", "si ne descendy pas", "ains court uers ceulx", "qui tenoient la damoisele", "et fiert", "si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps", "si labat a terre", "et les autres senfuyent erraument par ce q\u0365lz estoient desarme", "Et la damoisle", "qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort", "Haa gentilz cheualier fait elle", "de dieu soyez uous beneist", "dont uous mauez de mort rescousse", "et aoure en soit dieu", "dont il uous amena ceste part", "Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il pour quot", "Sire fait elle ie le uous diray bien", "mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous", "donc garde", "Certes sire fait elle ia ne seray asseuree", "tant que ie sache", "qui est le seigneur de ce chastel leans", "car cest le plus fel cheualier du monde", "Coment boort se combaty pour la damoisele", "A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel", "et la ou il uoit boors", "si luy crie laissez sire cheualier la damoisele", "que uous nemmennerrez pas", "par mon chief mal la rescoussistes", "si luy court sus tant comme il puet le glayue esloigne", "Et boort le firrt", "si fort a son uenir", "que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer", "et fust parmy le corps", "Et cil cheit a terre tout estandu", "car plus na mestier de mire", "Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu", "si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy", "qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit", "et il dist quil le desfie aussi", "Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis", "si luy laisse aller le cheual", "et le fier", "si fort quil labat a terre", "si estourdy quil na pouoir de se releuer", "ains gist pasme", "car il fu cheu", "si felonnessement qua ponu", "que la chanole du coul ne luy eftoit brise", "Et boort luy uait a cheual par dessus le corps", "tant que tout le debrise", "et lors est la damoisele", "si liee quelle ne puet plus", "et dist a boort", "sire nous nauons", "mais garde", "car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a", "Si uous diray seurement ce", "que uous me demandastes", "dictes fait il", "par foy fait elle moy", "et ung cheualier", "qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez", "Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit", "si me uoult prendre a force", "car il mauoit longuement amee", "si me prist au fraing", "et me uoult mener a force", "mais mon amy se combaty a luy", "si loccist", "Et quant celuy", "que uous auez ores cy abatu uit son frere mort", "si fist prendre mon amy a force de uilanis", "et de gens", "si loccist on uengence de son frere", "Mais il dist quil se uangeroit de moy pour", "qui son frere auoit este occis sans main mectre", "si me fist prendre a ces quatre ribaux", "qui uous ueistes", "et leur commanda quilz me noyassent", "Car par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure", "si me menoient pour mourir ainsi comme uous ueistes", "quant uous me uenistes secourir", "par la uoulente de dieu", "et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement", "si uoudroye desormais", "si uostre plaisir estoit", "que uous me menez a sauuete en ung mien chastel", "qui est cy pres", "uoulentiers fait il", "si la prent par les braz", "et la monte deuant soy sur le col de son cheual", "si a gecte son escu derriere son dos", "et sen uait celle part ou la damoisele luy enseigne", "tant que ce uient apres medoy quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel", "et lors actaignent deux escuiers", "qui yssoient dung boys", "et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy", "Et quant ilz uirent la damoisele", "si descendirent a pie", "et luy font moult grant ioye comme a celle", "qui leur dame estoit", "mais moult se merueillent de ce quilz la uirent plourer", "si luy enquierent quelle a", "et elle leur comte comme son amy auoit este occis", "Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier", "qui par sa debonairete ma rescousse", "et sest mise on peril de mort pour sauuer ma uie", "Et lors conseille a lun", "et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon", "si sen uait uers le chastel tant quil puet traire du roucin", "Et boort demande a la damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon", "et leue par ou nous passasmes", "si a nom galede Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau chastel", "et boort le uoit moult fort", "et moult bien seant", "Et quant il ont monte le tertre", "si uoyent yssir dames", "et damoiseles a grant plante", "dont les unes caroloient", "et les autres iouoient de diuers ieux", "si estoient toutes atournees", "et uestues moult richement", "et auec elles uenoient dix cheualiers", "qui moult faisoient grant ioye", "Et quant ilz uoyent boort", "si uiennent tous enconttr luy", "et dient bien ueignez sire", "qui auez deliuree", "et rescousse noustre dame de mort", "et des mains de ses enuemys", "Et lors font descendre leur dame", "et luy auec", "si ine uous pourroit nul compter la grant ioye", "qui luy fu faicte A telle ioye", "et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel", "si le font desarmer uoulsist il ou non", "et il le fist a peine", "car il nestoit pas encor temps de herbreger", "Ainsi demeure boort leans", "si luy firent moult grand ioye les ungs", "et les autres", "Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom", "et il luy dist", "que il auoit nom boort lessille", "Et uous fait il damoisele", "quel est uostre nom", "Sire fait elle iay nom blocedin", "Ainsi a nom ce chasteau ou nous somes", "qui entre leans", "et sagenoille deuant la damoisele", "dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue", "et uous mande quelle uient", "et herbregera o uous", "et quant elle lentend", "si sault sus", "si liee", "et si ioyeuse", "qui plus ne puet", "et demande au uarlet ou elle est", "Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy", "et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy", "Si monte", "et mainne o lie", "u", "et en laisse quatre", "si se part adonc de leans", "mais boort", "qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut", "que faire", "car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne le cognoisse", "et ce ne uoudroit elme pour nul rien", "si pense longuement a ceste chose", "Quant il a grant piece sis en paix", "si se die ce en estant", "et demande ses armes tost", "et isnel Sire font ceulx", "qui auec luy estoient", "que uoulez uous faire", "Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys", "si reuiendray tantost", "ceulx nousent refusrr son commandement", "et apportent ses armes", "et il les prent", "Et quant il est arme", "si monte a cheual", "et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult", "que nul luy face compaignie", "Et quant il est ung pou esloigne du chastel", "si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute", "et espesse", "si sen ua au ferir des esperons", "et se fiert en la fourest", "et erra tant q\u0365l anuyta", "Et lors escoute", "si ouy sonner une cloche", "si sceit bien tantost", "que cest hermitage", "si se tourne celle part", "et descent a luys", "si apelle", "et lermite luy euure", "et le recoit a belle chiere", "Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite", "che tant quelle fu partie de son chastel", "et quelle encontra celle boort chex lermite", "et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort", "si sentresaluent", "mais celle de glossedin se merueille moult", "quant elle uoit sa cousine", "si atournee", "et toute sa mesgniee", "si luy en demande lachoison", "et elle luy comta de chief en chief", "et dist", "que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier", "et bien sachez fait elle belle cousme", "que cest le plus bel cheualier", "et le meilleur", "que ie ueisse oncquez mais", "et si est encores ienne enfant", "si ay tel deul", "quant il me menbre de la uilenie", "que ie luy feis qua pou", "que le cuer ne me part ou uentre Certes belle cousine fait celle de glocedin", "sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle", "Si luy compte tout ainsi comme il luy est aduenu", "et dist quelle a herbrege le cheualier", "Mais bien sachez fait elle", "que cest le plus bel cheualier", "que ie ueisse oncque", "mais et fort ienne", "si luy deuise sa facon sa grande\u036c", "et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort", "qui cest cil quelle quiert", "si luy tarde moult quelle ne le uoit", "Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel", "si descendent la damoisele moult honnoureement", "et moult font grant ioye de luy", "Et lors sont montez ou palays", "si demande celle de leans ou est son hoste", "par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel", "mais il nous a dit quil renuiendra tantost", "Quelle part est il alle fait la dame", "Dame font ilz uers ce boys", "Or montez tost fait elle allez apres", "et le ramenez Lors sont montez tous les dix cheualiers", "et uiennent au boys", "si le sercherent amont", "et aual", "mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer", "si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas", "si monte elle", "et toute sa mesgniee", "et commande a sercher le boys de toutes pars", "et ilz font son commandement", "mais tout ce ne leur uault riens", "car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde", "Et quant elle uoit ce", "si sen retourne en son chastel doulente", "et couroucee", "Et compte a celle de hunguefort comment son hoste sen est alle", "et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs", "quant party il", "par foy dame font ilz", "si tost quil uous en uit aller il dist", "que il reuendroit tantost", "Certes fait elle uous uous gabez", "Lors demande celle de hunguefort quelz armes il portoit", "et elle luy deuise", "Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest", "mais il ne portoit pas tel escu comme cil", "que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change", "et ie cuide bien a mon cuider", "que cest cil", "que uous querez", "si uous pry", "que me lessez aller o uous", "tant que nous layons trouue", "Et lors scauray lachoison pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort", "que uous y uieguez", "quant il uous plaist", "Ainsi demeurent la nuyt leans", "Et au matin", "si tost quelles uirent le iour se leuerent", "et se partirent du chastel", "si entrent en la queste de leur cheualier", "Mais or laisse le compte a parler deulx", "et de boort", "et retourne a parler de lancelot", "quant il entra en la fourest de sarponie sicomme le compte a deuise", "Cy fine le comte", "Et parle de lancelot du lac", "Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour", "que lancelot entra en la fourest de serpeme", "et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua nonne", "Si luy aduint quil nencontra homme ne femme iucqua uespres", "mais lors quil deut yssir de la fourest", "qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele", "qui moult faisoit grant deul", "et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram", "et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele", "et elle aussi luy", "Damoisele", "fait il or me dictes pour quoy uous plourez", "Certes fait elle", "si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye", "Dommaige fait il ny aurez uous pas", "si dieu plaist", "Mais dictes le moy par conuent", "que si ie uous", "puis aider a uous aider", "it uous aideray a mon pouoir", "En nom dieu sire fait elle", "dont uous diray ie", "Il est uoir", "que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre la royne genieure sil eust peu", "Cependant fist tant une damoisele", "qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay pour quoy", "Quant elle leut deliure", "si le tint auecquez luy tant quil fu guery", "car moult auoit eu mesaise en la prison", "Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien", "mais si tost", "que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison", "si distrent quelle lauoit fait pour occire meleagant", "Et la prindrent a force", "et laccuserent de sa mort", "et distrent", "que selle ne trouuoit", "qui la dessendist quilz feroient telle iustice de lie", "que len deuroit faire de femme", "qui son frere a occis", "Et elle dist quelle trouueroit bien", "qui la defendroit", "si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre", "si sest", "puis pourchacee en plusieurs lieux", "mais oncquez ne trouua cheualier", "qui armes en osast prendre encontre celuy", "qui lauoit appellee", "Ores est tant la chose alee", "que le iour est termine a huy", "si na encor trouue la pucele nul deffendeur", "Et par ce dient les ungs", "et les autres quelle est atainte du meffait", "que len luy mect sus", "si lont iugee", "si mest aduis a ardoir le matin", "Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie", "si fort", "car elle estoit une des plus uaillans", "et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte", "Or me dictes damoisele fait lancelot", "et selle trouuoit demain", "qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent", "que lon a fait", "Sire fait elle ie ne scay", "et est ce fait il gueres loing quelle est", "Sire fait elle il ny a", "que six lieues anglesches", "se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait ella", "et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir", "Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il", "si sem part atant", "et elle sen uait faisant son deul", "Et il cheuauche tant", "quel uient hors de la fourest", "si uoit deuant luy une maison de religion", "et il tourne celle part pour herbrega", "Et quant il y uint", "si treuue a la porte quatre des freres", "qui ia auoient chante complies", "et estoient uenuz au serain", "si saillent encontre luy pour le descendre", "et dient", "que bien soit il uenu", "si le font entrer leans", "et luy demandent sil a mange", "et il dit", "que non", "Et ilz font erraument mectre la table", "Mais il dit quil ne mangera deuant ce", "quel ait este au monstier", "Car il ny entra huy", "Et ainsi quil sen fu agenouille", "si regarde a destre", "et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor", "et a oiseaux", "et a bestes", "et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se len les uoulsist assaillir", "De ce se merueille moult lancelot", "si se drece erranment", "et uait celle part", "si salue les cheualiers", "et ilz dient", "que bien soit il uenu", "Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues", "Et regarde les prones", "qui sont tant riches", "que il ne cuide pas", "que ung roy les peust esliger", "Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche", "qui oncquez fust ueue par hom\u0303e", "car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses", "qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece", "dont elle estoit", "et auec ce estoit elle sa plus grant", "que lancelot eut oncquez ueue", "si se merueille moult", "qui puet estre le prince", "qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez", "Sire font ilz nous gardons le corps", "qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans", "si y sommes u", "pour le garder chascun iour", "Et de nuyt en y a autre cincq", "qui y font tel seruice comme nous faisons chascun iour", "Et pour quoy fait elle auez uous paour quil en soit ouste", "Sire font ilz pour ce", "que ung des freres de ceans", "qui moult est preudomme", "et de sainte uie nous dist na encor gueres", "que ung cheualier uiendroit ceste part", "qui a force sen osteroit", "et hors de ce pays len feroit porter deuant nous", "Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez Car le preudomme nous dist", "que le cheualier ne demourroit pas quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte", "Or me dictes fait lancelot", "fut il pas moult hault prince a", "qui len fist", "si riche sepulture", "Sire font ilz il fu", "si riche", "et o tout ce quil fu", "si hault homme", "il fu le plus preudomme", "qui oncquez fust en son temps", "haa dieu fait il", "qui fut il", "Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir", "car son nom est escript ou bout de celle lame", "Lors uait lancelot celle part", "si regarde les lectres", "qui dient", "Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles", "qui mourut pour amour de lancelot", "Et quant il uoit ce", "si chiet pasme", "et gist grant piece a terre sans dire mot", "Et le cheualier le couru releuer", "Si se merueillent moult tous quil puet estre", "Et quant il reuient de pamesons", "si sescrie", "helas", "quel douleur", "et quel dommage", "et lors fiert dung ponig en lautre", "et esgratine son uiaire", "si quil en fait saillir le sang de toutes pars", "Si se prent es cheueux", "et se fiert grans coups du poing ou front", "et ou pis", "et cris", "si fort q\u0365l ny a celuy", "qui nen ait toute pitie", "si se ledenge", "et maudit leure", "dont il fu ne", "et dist", "haa dieu", "quel dommage", "et quelle perte du plus preudomme du monde", "qui est mort pour le plus uil cheualier", "et pour le plus mauuaiz", "qui onc\u0303qz fust Tant fait lancelot grant deul", "et grant plour", "que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille", "si luy demandent quil est", "et il ne leur puet mot dire ains crie tousiours", "et se debat", "et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres", "qui dient", "que pour luy est mort galehot", "si dist", "que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi pour luy", "Si sault maintenant", "et dit quil yra querir sespee", "et quil soccira", "car aussi auoit elle este a galehot", "Et quant il fu sorty du monstier", "si encontra une damoisele du lac", "celle", "qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort", "et elle le cognoist bien", "si le prent par le pan de la cote", "et larreste", "quest ce fait elle ou allez uous ainsi", "Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur", "car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle", "parlez a moy fait elle", "et il ne luy dit mot", "ains se lance oultre", "si quil luy eschape des mains", "Et quant elle len uoit aller", "si luy crie", "Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde", "que uous plus amez on monde", "que uous naillez plus auant iucquez a ce", "que ayez parle a moy", "Et il se arreste", "si la regarde", "Et quant il la congnoist", "si luy dist", "que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere", "que uous ne faictes au moins pour ce", "que ie suys message de uostre dame du lac", "haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas", "Certes iay tant de douleurs", "que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas", "que iamais iaye ioye pour auanture", "qui me peust aduenir", "Certes fait elle", "si aurez", "escoutez", "que madame uous mande", "Or dictes fait il", "Elle ueult fait elle", "que uous ostez le corps galehot de ceans", "et le faictes porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse garde", "et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes uostre nom escript", "et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien q\u0365 en ce lieu sera uostre corps enterre", "Et quant il louy", "si en est moult lie", "et dit", "que moult sont les nouuelles plaisans", "car tout ainsi le fera il", "puis demande comment sa dame le fait certes fait elle", "elle a este huyt iours trop fort deshaitie", "Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist", "que si tost", "que uous trouueriez la tombe galehot", "que uous uous occiriez de deul se uous nen estiez destourne", "Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing", "Si uous mande", "que uous lessez ester le deul", "car il ne uous puet", "que nuyre", "Et uous pry par la riens ou monde", "que uous plus amez", "que uous uous reconfortez au plus bel", "que uous pourriez", "Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra au premier affaire", "que uous aurez besoing delle", "Et il dit quil se reconfortera", "puis quelle le ueult", "Si uous conuient fait elle uoz armes prendre", "Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant quilz le pourront deffendre", "Et il dit quilz y mourront auant quil ne louste de leans", "si se uait armer", "Et la damoisele uient tandis es cheualiers", "qui gardoient la tombe", "si leur dist", "Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce q\u0365l conuient estre a force", "Et ilz demandent pour quoy elle le dit", "et ie le dy fait elle pour ce corps", "que uous gardez", "et uous scauez bien quil en sera oste", "Non sera font ilz pas", "que nous puissons", "Certes fait elle", "si sera", "et bien sachez", "que cil est uenu", "qui len oustera", "et se uous le contredictes uous en morez tous", "par ce uauldroit il mieulx", "que uous le laississez auant", "que uous faire occire", "Et ilz dient", "que ia tant q\u0365lz soient uifs nen sera il porte", "Et bien sachez font ilz", "que si le cheualier", "qui est uenu estoit encor plus preu", "que nest lancelot", "si ne lemmenera il point", "Or uerrons fait elle comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme", "et quant les cheualiers le uoyent uenir", "si luy demandent quil ueult faire", "Ie uueil auoir fait il le corps", "qui est leans", "Certes font ilz uous ne laurez pas pour neant nous y mourrons auant tous", "que uous lemportez Mourir uous en fault", "puis qui a moons ne uous en pouez soufrir", "Si sault dedans les prones", "et il luy courent sus", "Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir", "si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre", "et il eut ou poing lespee nue", "si leur donne grans coups", "et pesans", "Et fiert le premier quil encontre", "si fort", "car pour le heaume ne pour la coiffe de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test", "Et il le hurte de soy", "si labas a terre", "Et lors lassaillent moult ireement tous les autres", "Si luy depecent son escu", "et son heaume", "et son haubert", "et le blecent en plusieurs lieux", "mais il ne luy chault de riens quil luy facent", "car tant est doulent", "qui plus ne puet", "si leur laisse courre de grant ire", "et leur donne de lespee", "si grans coups", "que tous les fait guenchir auant luy Lors regarde celuy des quatre", "qui luy faisoit plus de mal a son adius", "et il estoit moult grant", "et moult fort", "et lancelot lactaint par le heaume", "si grant coup quil en fait saillir le fer", "et lespee glace", "qui de droit ne fu pas ferue", "si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant", "et feru par yre", "et bien y parut", "car lespee coula parmy lespaule au cheualier", "si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement", "et il trebuche a terre", "et se pasme de langoisse qu il sent", "et lor sont moult esmayez les autres troys", "si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup quilz ont eu", "et pour lespee", "que chascun a sentie icquau sanc", "Et lancelot", "qui oncquez ne recroit leur court sus", "et en fiert lun amont ou heaume", "si quil le fait flatir a terre des deux paumes", "Et quant les autres deux uoyent ce", "si tournent uers luys pour fouir a garison", "Et lancelot actaint le derrain", "si le fiert entre lescu", "et le braz", "si quil luy trenche le poing", "et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye", "qui se sent mehaigue", "Et lancelot reuient a lautre", "qui se releuoit", "si le fiert de lespee", "si grant coup quil luy", "fait uoler le heaume en la place", "Et quant il sent son chief nu", "si me mercy", "et dit quil ne loccie pas", "car il est prest de faire sa uolente", "Or te conuent", "donc fiancer", "que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde", "Et ilecquez le feras garder", "tant que ie y uiegne", "Et se len te demande", "qui te y enuoye", "tu diras cil", "qui eut les armes blanches le iour", "que le chasteau fut conquis", "et il luy fiance", "que ainsi le fera il", "Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout", "si tire de", "si grant force qua pou quil ne se derompt tout", "si que le sang luy uole par le nes", "et par la bouche", "et le corps luy sue dangoesse", "mais pour toute la destrece ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault", "ne nulle douleur quil eut oncquez", "mais ne fu rien a celle douleur quil eut", "quant il uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit", "si trouua lespee pres de luy", "qui moult estoit bonne", "et bele", "Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument", "Lors fist lancelot faire une litiere de fust", "et la fist couurir des plus riches pales de leans", "Et quant il leut atournee au plus richement quil peut", "le cheualier prisonnier luy dist", "sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens", "pour quoy fait il", "par ce", "que si les cheualiers de ce pays sauoient", "que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas", "si quil seroit arreste en aucun lieu", "et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant", "car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues anglesches", "Et il", "si accorde bien", "si mect la litierie sur deux palefroys amblans", "et emportent ainsi galehot hors de la religion", "si en font les freres grant deul", "et sont moult corroucez", "et doulans de ce", "qui len lemporte", "Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant", "et plaignant", "et regretant sa prouesce", "et sa ualeur", "et se ne fust la damoisele", "qui auec luy estoit", "moult en eust plus fait quelle ne fist", "mais elle len destourna", "et il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce", "que luy mesmes y fust", "Si se part atant lun de lautre", "et lancelot retourne a labaye", "si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne manger pour chose quon luy dist ains pleura", "et dolousa", "si luy ennuyoit moult le iour", "qui tant demouroit a uenir", "Au matin", "si tost", "que le iour apparu se leua lancelot", "et ouy misse luy", "et la damoisele", "et puis sarma", "et lors luy dist elle les nouueles de boort", "et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort", "et il en fut moult lie", "si luy dist", "Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue", "Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier", "que uous feissez tant pour amour de moy", "que uous luy portassee ceste espee", "qui fu a messire galehot", "et luy dices quil la porte de par moy", "car moult est bonne", "Et elle dit quelle le trouuera tantost", "et que bien fera ce message", "si se part atant de luy", "et il sen ua tout droit", "uers le chastel de fleogo", "si y uint a heure de prime", "et il regarde es prez dehors la uille", "si uoit moult grant gent entour ung feu", "Et quant il aparceut le feu", "si a paour de la damoisele", "qui ia estoit amenee au feu pour destruire", "si estoit en sa pure chemise", "et la tenoient six pautonniers dune part", "et troys dautre", "si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges", "Et elle plouroit merueilleusement", "et regretoit lancelot", "Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere", "que pleust ores a nostre seigne\u036c", "que uous sceussez ceste nouuelle", "et que feussez a demye lieue pres de cy", "et certes a maide de dieu", "et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys", "et si ne li scauez pas", "si me conuiendra ores mourir pour la uie", "que ie uous sauuay", "mais certes il ne men poist pas tant pour moy comme il fait pour le corroux", "Mais ce me reconforte moult", "car ie scay bien", "que les damoiseles", "qui queront tant en ma mort", "que iamais nulle ne uous requerra daide", "a", "qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy", "Car uostre cuer est", "si franc quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles", "qui de par moy uous reclament", "Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de mourir pour", "si hault affaire", "et pour gecter de prison", "si uaillant homme comme uous estes", "que uous feussez mort par la desleaute de meleagan", "qui en prison uous auoit mis par traison", "Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit", "si dist a ceulx", "qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie", "Et ung cheualier arme sault auant", "et dist", "pour quoy la lairrons nous", "par ce fait il que\u0365 uous nauez droit de la faire mourir", "Si auons fait il", "car ie lay actainte dung meurtre", "dont ie lapellay", "et elle sen offry deffendre", "mais elle ne trouua oncquez", "qui pour lie en prist escu", "et ce nest pas de merueilles", "car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de quoy fait lancelot", "De ce fait il quelle deliura lancelot pour occire meleagant son frere", "Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle ait fait traison ne murmure", "ie suys prest du deffendre", "Oui estes uous fait il", "Ie suys ung cheualier fait il", "qui uiens ceste part pour deffendre ceste damoisele", "par foy sire fait il", "il ne men conuiendroit ia combatre", "si ie uouloye", "Car ia pieca en est elle ataincte", "puis quelle na peu trouuer", "qui la deffende", "mais ie sens ma querele a", "si loyal", "et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers", "qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit", "que ie y ay", "Certes fait lancelot ores y parra", "car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il", "par mon chef uous en mourres comme traistre", "et desleal Lors tirent la damoisile au dessus du feu", "et les cheualiers se esloiguent", "si tost", "que les cheuaux peuent courre", "et sentrefierent des glayues", "si fort quilz les font uoler en pieces", "puis sentrehurtent des corps", "et des uisages", "si quil ny a celuy", "qui ne soit tout estourdy", "et estonne", "mais le cheualier est", "si estonne qu il ne puet tenir en sele", "ains uole ius du cheual", "et au choir fery li quint du heaume en terre", "si qua pou quil na le coul froisse", "Et quant lancelot a fait son tour", "si descent", "car honte luy seroit de requerre a cheual celuy", "qui est a pie", "si trait lespee", "et court sus a celuy", "qui ia se releuoit", "si luy donne", "si grant cop par my le heaume quil le fait flatir des paumes", "et des genoux a terre", "puis recueuure ung autre cop", "et le fiert", "si quil le fait tout choir", "Et lors le prent par le heaume", "et le trayne iucquau feu", "si le gecte dedans", "Et il estoit", "si estourdy", "et tant auoit perdu la force du corps quil ne se peut releuer", "si luy conuint demourer ou feu", "et mourir en telle maniere", "et lors uiennent auant ceulx", "qui le champ gardoient", "si dient a lancelot quil en a assez fait", "et luy rendent la damoisele saine", "et haitie", "et il la fait uestir", "puis luy demande quelle ueult quil luy face", "mais Sire fait elle", "que uous memmenez en mon chastel", "et il luy dit", "que uoulentiers", "si la fait monter", "et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte", "Le chasteau auoit nom galefort", "et seoit sur une petite riuiere", "si estoit moult aise de toutes choses", "et fort a merueilles", "Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander", "si len luy fait ioye", "car ceulx du chastel scauoient bien", "que leur dame estoit deliuree par ung cheualier", "qui uenoit o lie", "Et quant ilz le uirent", "si le receurent a", "si grant ioye comme se ce fust dieu", "et sagenoillent tous deuant luy", "et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde", "soyez uous le bien uenu", "qui nostre grant deul auez to\u036cne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot", "Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays", "si sen uoult maintenant aller", "car il nestoit pas encor plus de tierce", "mais elle le print au fraing", "et le fist descendre a fine force", "et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi", "Lors le commande a desamer", "et uarletz saillent pour faire son commandement", "Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist", "si luy coure les braz tenduz", "et le uoult baiser en la bouche", "et il guenchist", "et elle luy baille la face", "et le coul", "et le menton", "puis quautre chose nen puet auoir", "si pleure de pitie", "et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant", "que ie mourusse", "mais comment lauez uous puys fait", "et il luy dist", "bien dieu merey", "et comment estes uous uenu ceste part", "qui auant hier uous en partistes", "Par foy fait il une grande achoison me y amena", "si luy compte comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant", "si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu", "Haa sire fait elle ie scay bien quil est", "cest arqodras le roux", "et le cheualier", "que uous auez huy occis", "et ars estoit son frere", "si ne scay", "que uous puissez faire", "car se mon pere sceit de uray", "que uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire pour le grant deul quil aura des nouuelles", "Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas", "Si maist dieu fait elle nennil", "si a este meleagant apporte en ce pays plus de", "xx", "iours a", "et est ou chastel des quatre pierres", "et le gardent ilec", "si celeement", "que le roy nen scait ores riens", "Si uous conuiendra esploicter au plus sagement", "que uous pourrez", "mais quant est le iour", "que uous uous en deuez deffendre", "et il luy dit", "que cest le iour de la magdalene", "Or uous en conseille dieu fait elle", "car iay grant doubte", "que argodras uous face ennuy par traison", "De ce fait il face tout son pouoir", "car ie nen auray ia paour ne doute", "et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame quilz cuidoient auoir perdue", "et ores lont saine", "et haitie", "Et au matin", "si tost", "que le iour esclarsit se leua lancelot", "si se party de la damoisele", "quant il fu arme", "et elle le commanda moult a dieu", "et le pria quil sen reuenist par lie", "et il dist", "qui si feroit il sil pouoit", "si se mect en son chemin", "et erre toute iour iucquau uespre", "Et lors aprouche dune riuiere", "que len appelloit aglunde", "si estoit leaue moult parfonde", "et moult noire", "et quant il uint pres de leans", "si uit pres de la riue troys paueillons tenduz", "si y en auoit ung grant", "et beau", "et les autres deux estoient moyens", "Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme", "qui luy dist", "que bien soit il uenu", "et il luy rend son salu", "haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans", "et iayme tous ceulx", "qui en tel mestier leur uie usaent", "Car ie mesmes suys cheualier errant", "et pour ce uous uoudroye ie prier", "que uous herbregez", "mais huy auec moy", "car se uous passez plus auant uous ne trouuerez", "mais huy", "que fourests", "si sauuages", "que uous y porez tost desuoyer", "et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce uous loue ie", "que uous demourez", "et uous aurez houstel bel", "et bon tout a uostre uouloir", "Beau sire fait lancelot", "puis quil uous plaist ie demourray", "et pour uostre priere", "et aussi par ce", "que uous dictes", "que uous estes cheualier errant Lors descent", "et uarletz saillent des autres paurillons", "si le desarment", "et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut", "qui estoit grant", "si le mainent ou grant paueillon luy", "et le cheualier", "lors parlent ensembles ce sentracointent", "et demandent lun", "et lautre de son estre", "Si enquiert le cheualier a lancelot", "dont il uient", "et ou il uait", "et quelle auanture le mainne seul", "et il luy en compte une partie", "et luy en cele l autre", "Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre pour soy deffendre uers ung cheualier", "qui la apelle de traison Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table", "si uont lauer", "puis sassiet lancelot", "et le cheualier", "et une damoisele", "qui moult estoit belle", "et estoit amyx au seigneur de leaus", "si mangerent tous troys ensemble", "Mais celle", "qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir", "Car tant luy sembla beau", "que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste", "si le regarda", "si auiseement", "que tout en laisse le manger", "si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table", "que oncques la damoisele nen tasta", "ains peust tousiours", "et ce penser luy descent ou cuer tant quelle arme lancelot plus", "que femme nama iamais home", "si luy est bien aduis", "que selle lamoit elle seroit bieneuree", "Mais cy cy endroit pour deuiser une auanture", "qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte", "car apres le uous deuisera bien comment elle lama merueilleusement", "et comment elle le pria", "et la merueille", "que son amy en fist", "quant il scet quelle lamoit", "et comment cy endroit pour deuiser une aunture", "qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce quil la refusa", "Tout ce uous trepassera le conte Cy dit listoire", "qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers", "Et cil es armes uermeilles", "qui uenoit deuant entre ou paueillon", "et uoit ung escuier", "qui seruoit a la table", "qui estoit frere au cheualier de leans", "si court maintenant celle part", "et le prent par les espaules", "et le lieue deuant luy sur larcon de la sele", "si sen tourne atant", "Et quant cil du paueillon uoit ce", "si crie a lancelot", "Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere Car il loccira sil nest secouru", "si uous pry pour dieu", "que uous mectez", "et ung escuier uient a luy", "si luy dist", "Certes fait il", "uoz armes", "et demourra", "que ie ne les suyue", "Lors uient hors du paueillon", "et les peine a le rauoir", "et lancelot sault de la table", "et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz", "uoire fait il", "Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy", "et il regarde ceulx", "qui sen uont", "qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust", "Et lancelot demande au cheualier sil demourra", "sire fait il nennil", "ains uous feray compaignie", "tant que nous ayons trouue", "qui nous preste armes", "Lors acceillent leur uoye tout a pie", "et uiennent au pont", "si passerent oultre", "et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont", "si nont gueres alle", "que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires", "qui uenoit au pont par ung chemin de trauers", "et quant il uoit lancelot", "si se arreste par ce", "que bien le cognoissoit", "si luy demande ou il ua ainsi a pie", "et tout desarme", "Qui estes uous fait lancelot sur cheualier", "qui me denandez ou ie uoys", "Ie suys fait il ung cheualier estrange", "mais moult me merueille de ce", "que ie uous uoy ainsi aller", "et lancelot luy comte comment il estoit herberge", "et comment ung cheualier uint leans", "qui print a force ung uarlet", "et le mist sur le coul de son cheual", "et encor ma il plus meffait", "Car ceulx", "qui uindrent auec luy emporterent mes armes", "et emmenerent mon cheual", "Quel guerdon pourroye ie actendre de uous", "si ie pour uous me desarmoye", "et uous balloye mes armes", "et mon cheual", "Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez Se uous me creancez", "que ou premier lieu", "que ie uous trouueray arme par ainsi", "que ie soye desarme", "que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes", "Certes fait lancelot", "si feray ie", "mais que uous ne me trouuez combatant", "Et il descent", "si se desarme", "et baille a lancelot tout son harnoys", "et il sappareille", "et monte a cheual", "puis dist a son hoste quil sen retourne", "mais il dit", "que non fera", "si ferez fait lancelot", "car ie cognoistray bien les armes de ceulx", "que ie uoys querant en quelque lieu", "que ie les trouue", "Et il dit quil retournera", "puis quil le ueult", "si sen ua", "et emmaine auec luy le cheualier", "qui est moult lie de ce", "que lancelot luy doit ung", "guerdon", "Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt tant quil est uenu ou tertre en hault", "Et lors uoit deuant luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz", "Et pour\u036d quoy elle fu", "ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres", "Quant il fu amont ou tertre", "si regarde deuant luy", "et il ne uoit nul de ceulx quil queroit", "car ilz sestoient ia feruz en la foueest", "a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant quil uient a lentree", "Et lors encontra une dame toute chenue", "qui cheuauchoit moult cointement", "et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle", "et auoit en son chef ung chapel de soucique", "car cestoit entour la saint iehan Il la salue", "et elle luy dist", "que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien", "si ie uouloye", "Dictez le moy fait il par conuent", "que ie soye uostre cheualier ou premier lieu", "que uous me requerrez", "Se uous me creancez fait elle", "que uous me suyurez a quelque heure", "que ie uous semondray", "ie le uous enseigneray", "Et il luy creance", "dont il se repenty", "puis moult fort", "Se allez fait elle tout ce chenin", "si luy monstre ung sentier moult estroit", "qui aloit a trauers de la fourest", "et luy dist quil ne tourne ca ne la", "Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue", "si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz", "La dedans trouuerez le cheualier", "que uous querez", "que len appelle arramant le grec", "si le cognoistrez a ces enseignes quil a deux playes enmy le front", "Se uous en pouez aller", "mais que uous mayez dit uostre nom", "Et il se nomme a moult grant peine", "Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot du lac", "Et il sem part a tant", "et sen uait tout le chemin quelle luy auoit enseigne", "si grant aleure tant quil ataint les cheualiers qu il suyuoit", "Et il leur escrie", "si hault", "que bien le peurent ouyr", "Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing", "et fu arme de toutes armes", "Et lancelot le fiert", "si que pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps", "Il lempanit bien comme cil", "qui auoit assez cuer", "et force", "si le porte du cheual a terre", "et retraict son glaiue a luy", "Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster", "et il ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual", "et cil", "qui uient courant luy donne tel cop sur lescu", "que toute sa lance uole en pieces", "Et lancelot", "qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele", "si le fiert", "si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup", "Et le glayue luy ua parmy oultre le corps", "si que le fer pert de lautre part", "et il lempaint", "si fort quil porte a terre luy", "et le cheual ensemble", "Et lors dient ceulx", "qui deuant sen aloient", "que moult iouste bien le cheualier", "qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons", "Et lancelot laisse courre es autres", "qui estoient encor neuf", "si eut lespee traicte par ce", "que son glayue estoit brise au cheualier quil auoit dernierement abatu", "si leur detranche les escuz", "et leur depiece leurs heaumes", "et leur derompt les haubers sur les braz", "et sur les espaules", "Si fait tant par sa prouesce", "que tous ceulx", "qui le uoyent sen merueillent", "et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles", "si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous", "et luy donne", "si grant coup par le heaume quil est", "si estourdy quil ne puet tenir es arcons ains uolt a terre", "Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual", "tant quil par sa uertu", "et son alanie", "Et lors sont tous les autres moult esmayez", "car bien cuident", "que leur sire soit mort", "si se mectent en peine de le uanger", "et courent sus a lancelot", "mais ilz ne le treuuent pas", "si esbahy quil ne soit tout pest de soy desfandre", "si leur habandonne son escu", "et tient lespee", "dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint", "ne oncques pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place", "ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent", "Et de tant luy aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a", "qui il ne face sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre", "si leur arrache les escuz des couls", "et les heaumes des testes", "et le\u036c decoupe poins", "et braz", "Et se hurte a eulx de corps", "et de membres", "et du pis du cheual", "si en a u", "si atournez quilz gisent a terre", "si conreez quilz nont pouoir de soy releuer", "Et quant les autres uoyent ce", "si leur est aduis", "que silz y demouroient plus quilz nen pourroient eschaper sans mourir", "Et par ce senfuyent ilz au plus test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse", "Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu", "car il ueult scauoir quil est", "Et quant il est uenu", "si treuue lescuier quil queroit", "que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos", "et il uient a luy", "si le deslie", "Et quant il se sent deliure", "si luy cheit es piez", "et le mercie Lancelot descent", "et luy baille son cheual a garder", "puis uait au cheualier", "qui ia sestoit releue en son seant", "si estourdy qu il ne ueoit goute", "Et lancelot luy errache le heaume de la teste", "si felonnessement quil flatist a terre dis paumes", "et de tout son uiaire", "si seigne du front", "et du nes trop fort", "Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient pour oultre", "et il est", "si esuanouy qu il ne luy puet respondre", "si ne dist mot ains gist tout pasme adens", "Et lancelot", "si le redrece", "et le treuue", "si ensanglante quil cuide bien quil soit mort", "Et lors", "si repent de ce", "que tant luy en a fait", "si sassiet pres de luy po\u1dd1 ueoir quil fera", "et ia se releuoient troys de ceulx", "qui auoient geu a terre", "Et lancelot leur laisse courre", "et dit quil se rendent ou il les occira"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.txt deleted file mode 100644 index ff472bf..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr111-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1346 +0,0 @@ -Sire fait elle pour ce -que ie le uoudroie auoir trouue -si luy compte toute sauanture -ansi comme le comte la dit cy deuant -tant que il cognoist bien -que cest il quelle quiert -Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier -qui porte escu blanc -Certes sire fait elle ce me poise -et il ne tient plus parole a luy -ains sem part -si tost quil leut commandee a dieu -et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest -et il tourne a destre vers ung chemin uieil -et ancien -Si ne demoura gueres quil uient a une caue lee -et parfonde -mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul -et il regarde de lautrepart de leaue -si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde -Il regarde grant piece le chastel -dont la facon luy plaist moult a regarder -puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue -Mais il ny en treuue point -Et quant il uoit quil ne puet passer -si ne scet -que faire -car retourner ne uouldroit il pas -Adonc uoit yssir du chastel une damoisele -qui estoit toute nue en sa chemise -si la menoyent quatre nibaux moult uilainement -et tenoit ch̃un une hache en sa main -et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx -qui luy faisoient tel honte -et telle laidure -qui la uenoient batant tout contreual la riuiere -Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue -si luy commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele -que ces ribaux ueulent occire -Haa franc homme ne me lessez mourir -si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele -quant boort ouy celle -qui le prie -si piteusement quil la sequeure il ne scait -que faire -car uoulentiers luy alast aider sil peust -mais il uoit leaue parfonde noire -et perilleuse -que il cuide bien mourir sil -si mect dedans -Et dautre part il uoit celle -qui si fort luy crie mercy -si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour -si en fait le signe de la croix enmy son uis -puis embrace lescu -et broche le cheual des esperons -et se fiert erraument en leaue -et le cheual fu fort -si commence a nouer -si tost quil eut terre perdue -si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine -mais ancois eut beu de leaue lun -et lautre -et se le cheual ne eust este -si bon ilz fuszent tous deux noyez -car le cħlr estoit pesant pour les armes quil auoit uestues -Quant il fu de lautre part de leaue -si ne descendy pas -ains court uers ceulx -qui tenoient la damoisele -et fiert -si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps -si labat a terre -et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient desarme -Et la damoisle -qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort -Haa gentilz cheualier fait elle -de dieu soyez uous beneist -dont uous mauez de mort rescousse -et aoure en soit dieu -dont il uous amena ceste part -Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il pour quot -Sire fait elle ie le uous diray bien -mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous -donc garde -Certes sire fait elle ia ne seray asseuree -tant que ie sache -qui est le seigneur de ce chastel leans -car cest le plus fel cheualier du monde -Coment boort se combaty pour la damoisele -A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel -et la ou il uoit boors -si luy crie laissez sire cheualier la damoisele -que uous nemmennerrez pas -par mon chief mal la rescoussistes -si luy court sus tant comme il puet le glayue esloigne -Et boort le firrt -si fort a son uenir -que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer -et fust parmy le corps -Et cil cheit a terre tout estandu -car plus na mestier de mire -Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu -si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy -qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit -et il dist quil le desfie aussi -Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis -si luy laisse aller le cheual -et le fier -si fort quil labat a terre -si estourdy quil na pouoir de se releuer -ains gist pasme -car il fu cheu -si felonnessement qua ponu -que la chanole du coul ne luy eftoit brise -Et boort luy uait a cheual par dessus le corps -tant que tout le debrise -et lors est la damoisele -si liee quelle ne puet plus -et dist a boort -sire nous nauons -mais garde -car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a -Si uous diray seurement ce -que uous me demandastes -dictes fait il -par foy fait elle moy -et ung cheualier -qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez -Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit -si me uoult prendre a force -car il mauoit longuement amee -si me prist au fraing -et me uoult mener a force -mais mon amy se combaty a luy -si loccist -Et quant celuy -que uous auez ores cy abatu uit son frere mort -si fist prendre mon amy a force de uilanis -et de gens -si loccist on uengence de son frere -Mais il dist quil se uangeroit de moy pour -qui son frere auoit este occis sans main mectre -si me fist prendre a ces quatre ribaux -qui uous ueistes -et leur commanda quilz me noyassent -Car par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure -si me menoient pour mourir ainsi comme uous ueistes -quant uous me uenistes secourir -par la uoulente de dieu -et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement -si uoudroye desormais -si uostre plaisir estoit -que uous me menez a sauuete en ung mien chastel -qui est cy pres -uoulentiers fait il -si la prent par les braz -et la monte deuant soy sur le col de son cheual -si a gecte son escu derriere son dos -et sen uait celle part ou la damoisele luy enseigne -tant que ce uient apres medoy quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel -et lors actaignent deux escuiers -qui yssoient dung boys -et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy -Et quant ilz uirent la damoisele -si descendirent a pie -et luy font moult grant ioye comme a celle -qui leur dame estoit -mais moult se merueillent de ce quilz la uirent plourer -si luy enquierent quelle a -et elle leur comte comme son amy auoit este occis -Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier -qui par sa debonairete ma rescousse -et sest mise on peril de mort pour sauuer ma uie -Et lors conseille a lun -et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon -si sen uait uers le chastel tant quil puet traire du roucin -Et boort demande a la damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon -et leue par ou nous passasmes -si a nom galede Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau chastel -et boort le uoit moult fort -et moult bien seant -Et quant il ont monte le tertre -si uoyent yssir dames -et damoiseles a grant plante -dont les unes caroloient -et les autres iouoient de diuers ieux -si estoient toutes atournees -et uestues moult richement -et auec elles uenoient dix cheualiers -qui moult faisoient grant ioye -Et quant ilz uoyent boort -si uiennent tous enconttr luy -et dient bien ueignez sire -qui auez deliuree -et rescousse noustre dame de mort -et des mains de ses enuemys -Et lors font descendre leur dame -et luy auec -si ine uous pourroit nul compter la grant ioye -qui luy fu faicte A telle ioye -et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel -si le font desarmer uoulsist il ou non -et il le fist a peine -car il nestoit pas encor temps de herbreger -Ainsi demeure boort leans -si luy firent moult grand ioye les ungs -et les autres -Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom -et il luy dist -que il auoit nom boort lessille -Et uous fait il damoisele -quel est uostre nom -Sire fait elle iay nom blocedin -Ainsi a nom ce chasteau ou nous somes -qui entre leans -et sagenoille deuant la damoisele -dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue -et uous mande quelle uient -et herbregera o uous -et quant elle lentend -si sault sus -si liee -et si ioyeuse -qui plus ne puet -et demande au uarlet ou elle est -Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy -et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy -Si monte -et mainne o lie -u -et en laisse quatre -si se part adonc de leans -mais boort -qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut -que faire -car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne le cognoisse -et ce ne uoudroit elme pour nul rien -si pense longuement a ceste chose -Quant il a grant piece sis en paix -si se die ce en estant -et demande ses armes tost -et isnel Sire font ceulx -qui auec luy estoient -que uoulez uous faire -Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys -si reuiendray tantost -ceulx nousent refusrr son commandement -et apportent ses armes -et il les prent -Et quant il est arme -si monte a cheual -et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult -que nul luy face compaignie -Et quant il est ung pou esloigne du chastel -si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute -et espesse -si sen ua au ferir des esperons -et se fiert en la fourest -et erra tant qͥl anuyta -Et lors escoute -si ouy sonner une cloche -si sceit bien tantost -que cest hermitage -si se tourne celle part -et descent a luys -si apelle -et lermite luy euure -et le recoit a belle chiere -Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite -che tant quelle fu partie de son chastel -et quelle encontra celle boort chex lermite -et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort -si sentresaluent -mais celle de glossedin se merueille moult -quant elle uoit sa cousine -si atournee -et toute sa mesgniee -si luy en demande lachoison -et elle luy comta de chief en chief -et dist -que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier -et bien sachez fait elle belle cousme -que cest le plus bel cheualier -et le meilleur -que ie ueisse oncquez mais -et si est encores ienne enfant -si ay tel deul -quant il me menbre de la uilenie -que ie luy feis qua pou -que le cuer ne me part ou uentre Certes belle cousine fait celle de glocedin -sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle -Si luy compte tout ainsi comme il luy est aduenu -et dist quelle a herbrege le cheualier -Mais bien sachez fait elle -que cest le plus bel cheualier -que ie ueisse oncque -mais et fort ienne -si luy deuise sa facon sa grandeͬ -et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort -qui cest cil quelle quiert -si luy tarde moult quelle ne le uoit -Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel -si descendent la damoisele moult honnoureement -et moult font grant ioye de luy -Et lors sont montez ou palays -si demande celle de leans ou est son hoste -par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel -mais il nous a dit quil renuiendra tantost -Quelle part est il alle fait la dame -Dame font ilz uers ce boys -Or montez tost fait elle allez apres -et le ramenez Lors sont montez tous les dix cheualiers -et uiennent au boys -si le sercherent amont -et aual -mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer -si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas -si monte elle -et toute sa mesgniee -et commande a sercher le boys de toutes pars -et ilz font son commandement -mais tout ce ne leur uault riens -car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde -Et quant elle uoit ce -si sen retourne en son chastel doulente -et couroucee -Et compte a celle de hunguefort comment son hoste sen est alle -et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs -quant party il -par foy dame font ilz -si tost quil uous en uit aller il dist -que il reuendroit tantost -Certes fait elle uous uous gabez -Lors demande celle de hunguefort quelz armes il portoit -et elle luy deuise -Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest -mais il ne portoit pas tel escu comme cil -que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change -et ie cuide bien a mon cuider -que cest cil -que uous querez -si uous pry -que me lessez aller o uous -tant que nous layons trouue -Et lors scauray lachoison pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort -que uous y uieguez -quant il uous plaist -Ainsi demeurent la nuyt leans -Et au matin -si tost quelles uirent le iour se leuerent -et se partirent du chastel -si entrent en la queste de leur cheualier -Mais or laisse le compte a parler deulx -et de boort -et retourne a parler de lancelot -quant il entra en la fourest de sarponie sicomme le compte a deuise -Cy fine le comte -Et parle de lancelot du lac -Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour -que lancelot entra en la fourest de serpeme -et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua nonne -Si luy aduint quil nencontra homme ne femme iucqua uespres -mais lors quil deut yssir de la fourest -qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele -qui moult faisoit grant deul -et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram -et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele -et elle aussi luy -Damoisele -fait il or me dictes pour quoy uous plourez -Certes fait elle -si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye -Dommaige fait il ny aurez uous pas -si dieu plaist -Mais dictes le moy par conuent -que si ie uous -puis aider a uous aider -it uous aideray a mon pouoir -En nom dieu sire fait elle -dont uous diray ie -Il est uoir -que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre la royne genieure sil eust peu -Cependant fist tant une damoisele -qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay pour quoy -Quant elle leut deliure -si le tint auecquez luy tant quil fu guery -car moult auoit eu mesaise en la prison -Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien -mais si tost -que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison -si distrent quelle lauoit fait pour occire meleagant -Et la prindrent a force -et laccuserent de sa mort -et distrent -que selle ne trouuoit -qui la dessendist quilz feroient telle iustice de lie -que len deuroit faire de femme -qui son frere a occis -Et elle dist quelle trouueroit bien -qui la defendroit -si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre -si sest -puis pourchacee en plusieurs lieux -mais oncquez ne trouua cheualier -qui armes en osast prendre encontre celuy -qui lauoit appellee -Ores est tant la chose alee -que le iour est termine a huy -si na encor trouue la pucele nul deffendeur -Et par ce dient les ungs -et les autres quelle est atainte du meffait -que len luy mect sus -si lont iugee -si mest aduis a ardoir le matin -Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie -si fort -car elle estoit une des plus uaillans -et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte -Or me dictes damoisele fait lancelot -et selle trouuoit demain -qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent -que lon a fait -Sire fait elle ie ne scay -et est ce fait il gueres loing quelle est -Sire fait elle il ny a -que six lieues anglesches -se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait ella -et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir -Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il -si sem part atant -et elle sen uait faisant son deul -Et il cheuauche tant -quel uient hors de la fourest -si uoit deuant luy une maison de religion -et il tourne celle part pour herbrega -Et quant il y uint -si treuue a la porte quatre des freres -qui ia auoient chante complies -et estoient uenuz au serain -si saillent encontre luy pour le descendre -et dient -que bien soit il uenu -si le font entrer leans -et luy demandent sil a mange -et il dit -que non -Et ilz font erraument mectre la table -Mais il dit quil ne mangera deuant ce -quel ait este au monstier -Car il ny entra huy -Et ainsi quil sen fu agenouille -si regarde a destre -et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor -et a oiseaux -et a bestes -et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se len les uoulsist assaillir -De ce se merueille moult lancelot -si se drece erranment -et uait celle part -si salue les cheualiers -et ilz dient -que bien soit il uenu -Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues -Et regarde les prones -qui sont tant riches -que il ne cuide pas -que ung roy les peust esliger -Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche -qui oncquez fust ueue par hom̃e -car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses -qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece -dont elle estoit -et auec ce estoit elle sa plus grant -que lancelot eut oncquez ueue -si se merueille moult -qui puet estre le prince -qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez -Sire font ilz nous gardons le corps -qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans -si y sommes u -pour le garder chascun iour -Et de nuyt en y a autre cincq -qui y font tel seruice comme nous faisons chascun iour -Et pour quoy fait elle auez uous paour quil en soit ouste -Sire font ilz pour ce -que ung des freres de ceans -qui moult est preudomme -et de sainte uie nous dist na encor gueres -que ung cheualier uiendroit ceste part -qui a force sen osteroit -et hors de ce pays len feroit porter deuant nous -Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez Car le preudomme nous dist -que le cheualier ne demourroit pas quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte -Or me dictes fait lancelot -fut il pas moult hault prince a -qui len fist -si riche sepulture -Sire font ilz il fu -si riche -et o tout ce quil fu -si hault homme -il fu le plus preudomme -qui oncquez fust en son temps -haa dieu fait il -qui fut il -Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir -car son nom est escript ou bout de celle lame -Lors uait lancelot celle part -si regarde les lectres -qui dient -Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles -qui mourut pour amour de lancelot -Et quant il uoit ce -si chiet pasme -et gist grant piece a terre sans dire mot -Et le cheualier le couru releuer -Si se merueillent moult tous quil puet estre -Et quant il reuient de pamesons -si sescrie -helas -quel douleur -et quel dommage -et lors fiert dung ponig en lautre -et esgratine son uiaire -si quil en fait saillir le sang de toutes pars -Si se prent es cheueux -et se fiert grans coups du poing ou front -et ou pis -et cris -si fort qͥl ny a celuy -qui nen ait toute pitie -si se ledenge -et maudit leure -dont il fu ne -et dist -haa dieu -quel dommage -et quelle perte du plus preudomme du monde -qui est mort pour le plus uil cheualier -et pour le plus mauuaiz -qui onc̃qz fust Tant fait lancelot grant deul -et grant plour -que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille -si luy demandent quil est -et il ne leur puet mot dire ains crie tousiours -et se debat -et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres -qui dient -que pour luy est mort galehot -si dist -que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi pour luy -Si sault maintenant -et dit quil yra querir sespee -et quil soccira -car aussi auoit elle este a galehot -Et quant il fu sorty du monstier -si encontra une damoisele du lac -celle -qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort -et elle le cognoist bien -si le prent par le pan de la cote -et larreste -quest ce fait elle ou allez uous ainsi -Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur -car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle -parlez a moy fait elle -et il ne luy dit mot -ains se lance oultre -si quil luy eschape des mains -Et quant elle len uoit aller -si luy crie -Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde -que uous plus amez on monde -que uous naillez plus auant iucquez a ce -que ayez parle a moy -Et il se arreste -si la regarde -Et quant il la congnoist -si luy dist -que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere -que uous ne faictes au moins pour ce -que ie suys message de uostre dame du lac -haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas -Certes iay tant de douleurs -que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas -que iamais iaye ioye pour auanture -qui me peust aduenir -Certes fait elle -si aurez -escoutez -que madame uous mande -Or dictes fait il -Elle ueult fait elle -que uous ostez le corps galehot de ceans -et le faictes porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse garde -et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes uostre nom escript -et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre -Et quant il louy -si en est moult lie -et dit -que moult sont les nouuelles plaisans -car tout ainsi le fera il -puis demande comment sa dame le fait certes fait elle -elle a este huyt iours trop fort deshaitie -Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist -que si tost -que uous trouueriez la tombe galehot -que uous uous occiriez de deul se uous nen estiez destourne -Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing -Si uous mande -que uous lessez ester le deul -car il ne uous puet -que nuyre -Et uous pry par la riens ou monde -que uous plus amez -que uous uous reconfortez au plus bel -que uous pourriez -Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra au premier affaire -que uous aurez besoing delle -Et il dit quil se reconfortera -puis quelle le ueult -Si uous conuient fait elle uoz armes prendre -Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant quilz le pourront deffendre -Et il dit quilz y mourront auant quil ne louste de leans -si se uait armer -Et la damoisele uient tandis es cheualiers -qui gardoient la tombe -si leur dist -Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force -Et ilz demandent pour quoy elle le dit -et ie le dy fait elle pour ce corps -que uous gardez -et uous scauez bien quil en sera oste -Non sera font ilz pas -que nous puissons -Certes fait elle -si sera -et bien sachez -que cil est uenu -qui len oustera -et se uous le contredictes uous en morez tous -par ce uauldroit il mieulx -que uous le laississez auant -que uous faire occire -Et ilz dient -que ia tant qͥlz soient uifs nen sera il porte -Et bien sachez font ilz -que si le cheualier -qui est uenu estoit encor plus preu -que nest lancelot -si ne lemmenera il point -Or uerrons fait elle comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme -et quant les cheualiers le uoyent uenir -si luy demandent quil ueult faire -Ie uueil auoir fait il le corps -qui est leans -Certes font ilz uous ne laurez pas pour neant nous y mourrons auant tous -que uous lemportez Mourir uous en fault -puis qui a moons ne uous en pouez soufrir -Si sault dedans les prones -et il luy courent sus -Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir -si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre -et il eut ou poing lespee nue -si leur donne grans coups -et pesans -Et fiert le premier quil encontre -si fort -car pour le heaume ne pour la coiffe de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test -Et il le hurte de soy -si labas a terre -Et lors lassaillent moult ireement tous les autres -Si luy depecent son escu -et son heaume -et son haubert -et le blecent en plusieurs lieux -mais il ne luy chault de riens quil luy facent -car tant est doulent -qui plus ne puet -si leur laisse courre de grant ire -et leur donne de lespee -si grans coups -que tous les fait guenchir auant luy Lors regarde celuy des quatre -qui luy faisoit plus de mal a son adius -et il estoit moult grant -et moult fort -et lancelot lactaint par le heaume -si grant coup quil en fait saillir le fer -et lespee glace -qui de droit ne fu pas ferue -si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant -et feru par yre -et bien y parut -car lespee coula parmy lespaule au cheualier -si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement -et il trebuche a terre -et se pasme de langoisse qu il sent -et lor sont moult esmayez les autres troys -si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup quilz ont eu -et pour lespee -que chascun a sentie icquau sanc -Et lancelot -qui oncquez ne recroit leur court sus -et en fiert lun amont ou heaume -si quil le fait flatir a terre des deux paumes -Et quant les autres deux uoyent ce -si tournent uers luys pour fouir a garison -Et lancelot actaint le derrain -si le fiert entre lescu -et le braz -si quil luy trenche le poing -et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye -qui se sent mehaigue -Et lancelot reuient a lautre -qui se releuoit -si le fiert de lespee -si grant coup quil luy -fait uoler le heaume en la place -Et quant il sent son chief nu -si me mercy -et dit quil ne loccie pas -car il est prest de faire sa uolente -Or te conuent -donc fiancer -que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde -Et ilecquez le feras garder -tant que ie y uiegne -Et se len te demande -qui te y enuoye -tu diras cil -qui eut les armes blanches le iour -que le chasteau fut conquis -et il luy fiance -que ainsi le fera il -Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout -si tire de -si grant force qua pou quil ne se derompt tout -si que le sang luy uole par le nes -et par la bouche -et le corps luy sue dangoesse -mais pour toute la destrece ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault -ne nulle douleur quil eut oncquez -mais ne fu rien a celle douleur quil eut -quant il uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit -si trouua lespee pres de luy -qui moult estoit bonne -et bele -Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument -Lors fist lancelot faire une litiere de fust -et la fist couurir des plus riches pales de leans -Et quant il leut atournee au plus richement quil peut -le cheualier prisonnier luy dist -sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens -pour quoy fait il -par ce -que si les cheualiers de ce pays sauoient -que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas -si quil seroit arreste en aucun lieu -et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant -car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues anglesches -Et il -si accorde bien -si mect la litierie sur deux palefroys amblans -et emportent ainsi galehot hors de la religion -si en font les freres grant deul -et sont moult corroucez -et doulans de ce -qui len lemporte -Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant -et plaignant -et regretant sa prouesce -et sa ualeur -et se ne fust la damoisele -qui auec luy estoit -moult en eust plus fait quelle ne fist -mais elle len destourna -et il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce -que luy mesmes y fust -Si se part atant lun de lautre -et lancelot retourne a labaye -si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne manger pour chose quon luy dist ains pleura -et dolousa -si luy ennuyoit moult le iour -qui tant demouroit a uenir -Au matin -si tost -que le iour apparu se leua lancelot -et ouy misse luy -et la damoisele -et puis sarma -et lors luy dist elle les nouueles de boort -et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort -et il en fut moult lie -si luy dist -Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue -Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier -que uous feissez tant pour amour de moy -que uous luy portassee ceste espee -qui fu a messire galehot -et luy dices quil la porte de par moy -car moult est bonne -Et elle dit quelle le trouuera tantost -et que bien fera ce message -si se part atant de luy -et il sen ua tout droit -uers le chastel de fleogo -si y uint a heure de prime -et il regarde es prez dehors la uille -si uoit moult grant gent entour ung feu -Et quant il aparceut le feu -si a paour de la damoisele -qui ia estoit amenee au feu pour destruire -si estoit en sa pure chemise -et la tenoient six pautonniers dune part -et troys dautre -si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges -Et elle plouroit merueilleusement -et regretoit lancelot -Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere -que pleust ores a nostre seigneͬ -que uous sceussez ceste nouuelle -et que feussez a demye lieue pres de cy -et certes a maide de dieu -et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys -et si ne li scauez pas -si me conuiendra ores mourir pour la uie -que ie uous sauuay -mais certes il ne men poist pas tant pour moy comme il fait pour le corroux -Mais ce me reconforte moult -car ie scay bien -que les damoiseles -qui queront tant en ma mort -que iamais nulle ne uous requerra daide -a -qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy -Car uostre cuer est -si franc quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles -qui de par moy uous reclament -Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de mourir pour -si hault affaire -et pour gecter de prison -si uaillant homme comme uous estes -que uous feussez mort par la desleaute de meleagan -qui en prison uous auoit mis par traison -Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit -si dist a ceulx -qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie -Et ung cheualier arme sault auant -et dist -pour quoy la lairrons nous -par ce fait il queͥ uous nauez droit de la faire mourir -Si auons fait il -car ie lay actainte dung meurtre -dont ie lapellay -et elle sen offry deffendre -mais elle ne trouua oncquez -qui pour lie en prist escu -et ce nest pas de merueilles -car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de quoy fait lancelot -De ce fait il quelle deliura lancelot pour occire meleagant son frere -Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle ait fait traison ne murmure -ie suys prest du deffendre -Oui estes uous fait il -Ie suys ung cheualier fait il -qui uiens ceste part pour deffendre ceste damoisele -par foy sire fait il -il ne men conuiendroit ia combatre -si ie uouloye -Car ia pieca en est elle ataincte -puis quelle na peu trouuer -qui la deffende -mais ie sens ma querele a -si loyal -et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers -qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit -que ie y ay -Certes fait lancelot ores y parra -car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il -par mon chef uous en mourres comme traistre -et desleal Lors tirent la damoisile au dessus du feu -et les cheualiers se esloiguent -si tost -que les cheuaux peuent courre -et sentrefierent des glayues -si fort quilz les font uoler en pieces -puis sentrehurtent des corps -et des uisages -si quil ny a celuy -qui ne soit tout estourdy -et estonne -mais le cheualier est -si estonne qu il ne puet tenir en sele -ains uole ius du cheual -et au choir fery li quint du heaume en terre -si qua pou quil na le coul froisse -Et quant lancelot a fait son tour -si descent -car honte luy seroit de requerre a cheual celuy -qui est a pie -si trait lespee -et court sus a celuy -qui ia se releuoit -si luy donne -si grant cop par my le heaume quil le fait flatir des paumes -et des genoux a terre -puis recueuure ung autre cop -et le fiert -si quil le fait tout choir -Et lors le prent par le heaume -et le trayne iucquau feu -si le gecte dedans -Et il estoit -si estourdy -et tant auoit perdu la force du corps quil ne se peut releuer -si luy conuint demourer ou feu -et mourir en telle maniere -et lors uiennent auant ceulx -qui le champ gardoient -si dient a lancelot quil en a assez fait -et luy rendent la damoisele saine -et haitie -et il la fait uestir -puis luy demande quelle ueult quil luy face -mais Sire fait elle -que uous memmenez en mon chastel -et il luy dit -que uoulentiers -si la fait monter -et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte -Le chasteau auoit nom galefort -et seoit sur une petite riuiere -si estoit moult aise de toutes choses -et fort a merueilles -Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander -si len luy fait ioye -car ceulx du chastel scauoient bien -que leur dame estoit deliuree par ung cheualier -qui uenoit o lie -Et quant ilz le uirent -si le receurent a -si grant ioye comme se ce fust dieu -et sagenoillent tous deuant luy -et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde -soyez uous le bien uenu -qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot -Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays -si sen uoult maintenant aller -car il nestoit pas encor plus de tierce -mais elle le print au fraing -et le fist descendre a fine force -et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi -Lors le commande a desamer -et uarletz saillent pour faire son commandement -Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist -si luy coure les braz tenduz -et le uoult baiser en la bouche -et il guenchist -et elle luy baille la face -et le coul -et le menton -puis quautre chose nen puet auoir -si pleure de pitie -et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant -que ie mourusse -mais comment lauez uous puys fait -et il luy dist -bien dieu merey -et comment estes uous uenu ceste part -qui auant hier uous en partistes -Par foy fait il une grande achoison me y amena -si luy compte comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant -si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu -Haa sire fait elle ie scay bien quil est -cest arqodras le roux -et le cheualier -que uous auez huy occis -et ars estoit son frere -si ne scay -que uous puissez faire -car se mon pere sceit de uray -que uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire pour le grant deul quil aura des nouuelles -Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas -Si maist dieu fait elle nennil -si a este meleagant apporte en ce pays plus de -xx -iours a -et est ou chastel des quatre pierres -et le gardent ilec -si celeement -que le roy nen scait ores riens -Si uous conuiendra esploicter au plus sagement -que uous pourrez -mais quant est le iour -que uous uous en deuez deffendre -et il luy dit -que cest le iour de la magdalene -Or uous en conseille dieu fait elle -car iay grant doubte -que argodras uous face ennuy par traison -De ce fait il face tout son pouoir -car ie nen auray ia paour ne doute -et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame quilz cuidoient auoir perdue -et ores lont saine -et haitie -Et au matin -si tost -que le iour esclarsit se leua lancelot -si se party de la damoisele -quant il fu arme -et elle le commanda moult a dieu -et le pria quil sen reuenist par lie -et il dist -qui si feroit il sil pouoit -si se mect en son chemin -et erre toute iour iucquau uespre -Et lors aprouche dune riuiere -que len appelloit aglunde -si estoit leaue moult parfonde -et moult noire -et quant il uint pres de leans -si uit pres de la riue troys paueillons tenduz -si y en auoit ung grant -et beau -et les autres deux estoient moyens -Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme -qui luy dist -que bien soit il uenu -et il luy rend son salu -haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans -et iayme tous ceulx -qui en tel mestier leur uie usaent -Car ie mesmes suys cheualier errant -et pour ce uous uoudroye ie prier -que uous herbregez -mais huy auec moy -car se uous passez plus auant uous ne trouuerez -mais huy -que fourests -si sauuages -que uous y porez tost desuoyer -et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce uous loue ie -que uous demourez -et uous aurez houstel bel -et bon tout a uostre uouloir -Beau sire fait lancelot -puis quil uous plaist ie demourray -et pour uostre priere -et aussi par ce -que uous dictes -que uous estes cheualier errant Lors descent -et uarletz saillent des autres paurillons -si le desarment -et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut -qui estoit grant -si le mainent ou grant paueillon luy -et le cheualier -lors parlent ensembles ce sentracointent -et demandent lun -et lautre de son estre -Si enquiert le cheualier a lancelot -dont il uient -et ou il uait -et quelle auanture le mainne seul -et il luy en compte une partie -et luy en cele l autre -Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre pour soy deffendre uers ung cheualier -qui la apelle de traison Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table -si uont lauer -puis sassiet lancelot -et le cheualier -et une damoisele -qui moult estoit belle -et estoit amyx au seigneur de leaus -si mangerent tous troys ensemble -Mais celle -qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir -Car tant luy sembla beau -que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste -si le regarda -si auiseement -que tout en laisse le manger -si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table -que oncques la damoisele nen tasta -ains peust tousiours -et ce penser luy descent ou cuer tant quelle arme lancelot plus -que femme nama iamais home -si luy est bien aduis -que selle lamoit elle seroit bieneuree -Mais cy cy endroit pour deuiser une auanture -qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte -car apres le uous deuisera bien comment elle lama merueilleusement -et comment elle le pria -et la merueille -que son amy en fist -quant il scet quelle lamoit -et comment cy endroit pour deuiser une aunture -qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce quil la refusa -Tout ce uous trepassera le conte Cy dit listoire -qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers -Et cil es armes uermeilles -qui uenoit deuant entre ou paueillon -et uoit ung escuier -qui seruoit a la table -qui estoit frere au cheualier de leans -si court maintenant celle part -et le prent par les espaules -et le lieue deuant luy sur larcon de la sele -si sen tourne atant -Et quant cil du paueillon uoit ce -si crie a lancelot -Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere Car il loccira sil nest secouru -si uous pry pour dieu -que uous mectez -et ung escuier uient a luy -si luy dist -Certes fait il -uoz armes -et demourra -que ie ne les suyue -Lors uient hors du paueillon -et les peine a le rauoir -et lancelot sault de la table -et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz -uoire fait il -Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy -et il regarde ceulx -qui sen uont -qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust -Et lancelot demande au cheualier sil demourra -sire fait il nennil -ains uous feray compaignie -tant que nous ayons trouue -qui nous preste armes -Lors acceillent leur uoye tout a pie -et uiennent au pont -si passerent oultre -et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont -si nont gueres alle -que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires -qui uenoit au pont par ung chemin de trauers -et quant il uoit lancelot -si se arreste par ce -que bien le cognoissoit -si luy demande ou il ua ainsi a pie -et tout desarme -Qui estes uous fait lancelot sur cheualier -qui me denandez ou ie uoys -Ie suys fait il ung cheualier estrange -mais moult me merueille de ce -que ie uous uoy ainsi aller -et lancelot luy comte comment il estoit herberge -et comment ung cheualier uint leans -qui print a force ung uarlet -et le mist sur le coul de son cheual -et encor ma il plus meffait -Car ceulx -qui uindrent auec luy emporterent mes armes -et emmenerent mon cheual -Quel guerdon pourroye ie actendre de uous -si ie pour uous me desarmoye -et uous balloye mes armes -et mon cheual -Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez Se uous me creancez -que ou premier lieu -que ie uous trouueray arme par ainsi -que ie soye desarme -que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes -Certes fait lancelot -si feray ie -mais que uous ne me trouuez combatant -Et il descent -si se desarme -et baille a lancelot tout son harnoys -et il sappareille -et monte a cheual -puis dist a son hoste quil sen retourne -mais il dit -que non fera -si ferez fait lancelot -car ie cognoistray bien les armes de ceulx -que ie uoys querant en quelque lieu -que ie les trouue -Et il dit quil retournera -puis quil le ueult -si sen ua -et emmaine auec luy le cheualier -qui est moult lie de ce -que lancelot luy doit ung -guerdon -Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt tant quil est uenu ou tertre en hault -Et lors uoit deuant luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz -Et pourͭ quoy elle fu -ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres -Quant il fu amont ou tertre -si regarde deuant luy -et il ne uoit nul de ceulx quil queroit -car ilz sestoient ia feruz en la foueest -a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant quil uient a lentree -Et lors encontra une dame toute chenue -qui cheuauchoit moult cointement -et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle -et auoit en son chef ung chapel de soucique -car cestoit entour la saint iehan Il la salue -et elle luy dist -que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien -si ie uouloye -Dictez le moy fait il par conuent -que ie soye uostre cheualier ou premier lieu -que uous me requerrez -Se uous me creancez fait elle -que uous me suyurez a quelque heure -que ie uous semondray -ie le uous enseigneray -Et il luy creance -dont il se repenty -puis moult fort -Se allez fait elle tout ce chenin -si luy monstre ung sentier moult estroit -qui aloit a trauers de la fourest -et luy dist quil ne tourne ca ne la -Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue -si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz -La dedans trouuerez le cheualier -que uous querez -que len appelle arramant le grec -si le cognoistrez a ces enseignes quil a deux playes enmy le front -Se uous en pouez aller -mais que uous mayez dit uostre nom -Et il se nomme a moult grant peine -Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot du lac -Et il sem part a tant -et sen uait tout le chemin quelle luy auoit enseigne -si grant aleure tant quil ataint les cheualiers qu il suyuoit -Et il leur escrie -si hault -que bien le peurent ouyr -Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing -et fu arme de toutes armes -Et lancelot le fiert -si que pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps -Il lempanit bien comme cil -qui auoit assez cuer -et force -si le porte du cheual a terre -et retraict son glaiue a luy -Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster -et il ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual -et cil -qui uient courant luy donne tel cop sur lescu -que toute sa lance uole en pieces -Et lancelot -qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele -si le fiert -si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup -Et le glayue luy ua parmy oultre le corps -si que le fer pert de lautre part -et il lempaint -si fort quil porte a terre luy -et le cheual ensemble -Et lors dient ceulx -qui deuant sen aloient -que moult iouste bien le cheualier -qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons -Et lancelot laisse courre es autres -qui estoient encor neuf -si eut lespee traicte par ce -que son glayue estoit brise au cheualier quil auoit dernierement abatu -si leur detranche les escuz -et leur depiece leurs heaumes -et leur derompt les haubers sur les braz -et sur les espaules -Si fait tant par sa prouesce -que tous ceulx -qui le uoyent sen merueillent -et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles -si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous -et luy donne -si grant coup par le heaume quil est -si estourdy quil ne puet tenir es arcons ains uolt a terre -Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual -tant quil par sa uertu -et son alanie -Et lors sont tous les autres moult esmayez -car bien cuident -que leur sire soit mort -si se mectent en peine de le uanger -et courent sus a lancelot -mais ilz ne le treuuent pas -si esbahy quil ne soit tout pest de soy desfandre -si leur habandonne son escu -et tient lespee -dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint -ne oncques pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place -ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent -Et de tant luy aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a -qui il ne face sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre -si leur arrache les escuz des couls -et les heaumes des testes -et leͬ decoupe poins -et braz -Et se hurte a eulx de corps -et de membres -et du pis du cheual -si en a u -si atournez quilz gisent a terre -si conreez quilz nont pouoir de soy releuer -Et quant les autres uoyent ce -si leur est aduis -que silz y demouroient plus quilz nen pourroient eschaper sans mourir -Et par ce senfuyent ilz au plus test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse -Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu -car il ueult scauoir quil est -Et quant il est uenu -si treuue lescuier quil queroit -que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos -et il uient a luy -si le deslie -Et quant il se sent deliure -si luy cheit es piez -et le mercie Lancelot descent -et luy baille son cheual a garder -puis uait au cheualier -qui ia sestoit releue en son seant -si estourdy qu il ne ueoit goute -Et lancelot luy errache le heaume de la teste -si felonnessement quil flatist a terre dis paumes -et de tout son uiaire -si seigne du front -et du nes trop fort -Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient pour oultre -et il est -si esuanouy qu il ne luy puet respondre -si ne dist mot ains gist tout pasme adens -Et lancelot -si le redrece -et le treuue -si ensanglante quil cuide bien quil soit mort -Et lors -si repent de ce -que tant luy en a fait -si sassiet pres de luy po᷑ ueoir quil fera -et ia se releuoient troys de ceulx -qui auoient geu a terre -Et lancelot leur laisse courre -et dit quil se rendent ou il les occira \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.json deleted file mode 100644 index 9094ac7..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Sire fait ele porce", "que io le uodroie auoir troue", "Si li conte tote sauenture ainsi con li contes la retraite", "Tant que il quenoit bien", "que cest ele", "que il le quiert", "mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li", "si li dit", "Certes damoisele", "qui port escu blanc ne sai ie nul", "En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement", "et il ne tient plus a li parole", "Ains sen part", "si tost comme il lot comandee a dieu", "et cheuauche en tel maniere", "tant quil uient a lissue de la forest", "et il torne a destre uers lr chemin uiee", "et acien", "Si ne demora gaires quil uient a une eue lee", "et parfonde", "mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul", "et lors regarde il dautre part de leue", "Si uoit", "i", "petit chastelet moult bien feant", "qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel", "dont Ia fasons li plait moult a esgarder", "et puis sen torne tot contreual la riuere", "Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue", "mais il nen i trurue point :", "si ne sot", "que faire", "car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel", "qui estoit tote nue en sa chemisse", "si la menoient", "iiii", "tre ribaus moult uilment", "et tenoit chascuns une hache en sa main", "et ele crioit quantque le pooit crier", "por ciax", "qui li fasoient tele honte", "et tel laidure", "que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t", "quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere", "si li comance a crier", "ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele", "que ciz ribaut wellent ocire", "ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele", "Quant bohort", "oit cele", "que si piteusement lapele", "et li prie quil la sekeure", "Sire set", "que faire", "car uolentiers li alait aidier se il poist", "Mais il uoit leue", "si parfonde", "et si perilleuse", "que il cuide bien perir se il se met dedans", "et dautre part il uoit cele", "qui si docement li prie nc", "ci", "Si len prent tes pitiez quil en laisse totes paours", "Si fait le signe de la crois enmi son uis", "puis enbrace lescu", "et broche le cheual des esperons", "et se fiert en leue tot errantment", "Et li cheuaus fu fors", "si comance a noer", "si tost con il ot ntre perdue", "si lenporte daut\u0364 part la riue a quelque painne", "Si ne descendi pas ains cort uers ciax", "qui la damoisele renoient", "que il consieut quil li met le glaiue parmi le cors", "si labat mort aterre", "et li autre sen fuient porre q\u033el estoient desarme", "et la damaisele", "qui deliuree ce uoit se met a genous deuant bohort ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu", "quant uos mauez de mort rescoce", "et aoures soit diex", "quant ils amena ceste part", "Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez", "Damoisele fait il porcoi", "Sire fait ele ie le uos dirai bien", "mais que uos maiez misse a Sauuete", "Coument fait il auez uos", "dont garde", "Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel", "Car cest li plus fel cheualiers dou monde", "et li plus traites", "a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel", "et la ou il uoit behort", "si li est terre", "Laissiez dans cheualiers la damoisele", "que uos nen meneroie", "et par mon chief mar la rescousites", "Si li acort quanquil puet le glaiue alongnre", "et behors retrait son glaiue del cors au ribaut", "que il auoit ocis", "Si li laisse le cheual", "et le fiert", "si durement quil labat a terre", "si estordi", "que cil na pooir de releuer", "Ains fu pasmes", "Car il fu cheus", "si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col b\u0365sie", "et behors li ua a cheual par desus le cors", "tant que tout le debrisse", "et lors est la damoisele", "si lie", "que ele ne puet plus", "et dit a behort", "Sire fait ele nous nauons", "mais garde ce cuige", "Car ie ne cuit quil ait", "mais cheualier laiens plus", "que cestui", "Si uus dirai ore seurement ce", "que uos me demandates na gaires", "Dites", "dont damoisele fait il", "SIre fait ele par foi entre moi", "et", "i", "cheualier", "qui mes amis estoit", "cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec", "et quant li freres a celui", "que uos aues ore abatu: me uit", "Si me uot a force prandre", "Car il mauoit moult longuement amee", "Si me prist", "et me uost mener a force", "si tost comme il me tint au fraing", "Mais mes amis se combati a lui", "tant que il locit", "et quant ciz", "que uos ueez ore ci uit son frere mort :", "si fist mon ami prandre a force de uilains", "et de gent", "Et locit en la uangence de son frere", "mais de moi par cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre", "Si me fist prandre a ses", "iiii", "uilains", "que uos ueistes", "si lor coumanda quil me noiassent", "Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit", "Si \u27e6cum\u27e7 amenerent ainsi com uos ueistes \u27e6raqrir\u27e7", "quant uos me \u27e6uenistes\u27e7 secorre par la uolente de dieu", "et la uostre", "Sire fait la damoisele a behort", "Or uous ai conte mon errement", "Si uorroie desormais se uostres \u27e6puisses\u27e7 estoit :", "que uos me menissiez a sauuete en", "i", "mien chastel", "qui est ci pres", "uolentiers damoisele Sire a", "si la prent par le bras", "et la mest deuant lui sur le col de son cheual", "Si ageste erranment son escu derier son dos", "Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne", "Si cheuaucherent ainsi", "tant que ce uint apres midi", "et lors uirent deuant aux en lor chemin", "i", "tertre", "Ou il auoit", "i", "tres bel chastel", "et lors ataignent", "ii", "escuiers", "qui issoient dun boschet", "et aportoit chascuns uenison trossee douant soi", "et quant il uirent la damoisele", "qui behort auoit deuant luy", "si sont dessendu a pie", "et li font la plus grant ioie dou monde a cele", "qui leur lige dame estoit", "Mais moult se merueillent", "quant il la uirent", "si plorer", "et plus de son ami", "que il ne uerent pas mandent", "que ele a", "et ele lor dit", "et conte coment ueuir auecques li", "Si li en quierent", "et de ses amis auoit este ocis", "au chastel ou il trespasoient", "Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci", "qui par sa debonairete", "et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis", "et se mist en peril de mort", "por moi sauuer", "et se ne lauoie ie pas deserui", "et diex doint", "que ie li puisse guerredoner", "Lors conseille maintenant la damoisele a", "i", "des escuiers", "et il destrore maintenant sa uenisson", "et la baille a lautre", "por portee", "Si sen ua uers le chastel Quanque il puet de roncin traire", "et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis", "auoit este ocis", "Sire fait ele il a non Galedon", "et leue par ou uos pasates a non banllete", "Ainsi parole", "tant que il sont uenu ducau chastel", "Sire uoit behort moult bel", "et moult bien sains", "et quant il ont monte le tertre", "si uoient issir de laiens dames", "et damoiseles gn\u0303t plante", "dont les unes dancent", "et les autre \u27e6", "\u27e7", "et \u27e6lulent\u27e7", "et les autre iouent de diuers gex", "si estoient totes acemees", "et moult richement uestues", "et auec elles uenoient cheualier iusqua", "xx", "qui moult fassoient gnnt ioe", "et quant il uoient bohort", "si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires", "qui nostre dame a deliuree de mort", "et rescousse des mains a ses anemis", "et lors font dessendre lor dame", "et lui auec", "Si ne uos porroit nus comper la ioie", "qui li fu faite", "A tel ioie", "et a tal faite en mainnent behort", "ducau palais dou chastel", "Si le font desarmer uossist ou non", "et il le fait moult enuiz", "Car il nestoit mie eure ne tans de h\u033ebregier", "ensi remest laiens", "si li firont grant ioie", "et li un", "et li autre", "Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit non", "etil li dit", "et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles", "que il dissoient euousa", "escuer", "qui laiens entre", "et sa genoille deuant la damoisele", "Dame fait il madame la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue", "Et uous mande", "que ele uient herbregrer o uus", "Et quant cele lentant", "si saut sus", "si lie", "et si ioeuse con ele puet plus", "et demande au uarlet ou ele est", "Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci", "et ele fait maintenant sa sele mestre", "et dit", "que ele ira encontre", "Si monte", "et mai\u033ena", "ui cheualiers auecques li", "et", "iiii", "en laisse", "por faire compangnie a behort", "si se part de laiens", "entre li", "et sec cheualiers", "Mais behort", "qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set", "que faire", "Car cil remaint laiens il ne puet estre", "que len ne le quenoisse", "et si ne uodroit ce", "por rien", "Si se pance longuement ace", "et se dresce en estant a ce", "et demande ses armes", "tost", "et inel", "Sire font cil", "qui auec lui estoient quen uoles uos faire", "Ie men ueil fait il aler", "i pou esbare iusqua cele forest", "et reuandrai orendroit", "et cil", "qui nosent son \ua76emandement escondire Li aportent", "et il les prant", "et quant il est armes", "si se part de laiens par la poterne par deuers", "i", "bochet", "si ne uoet", "que nus li face compongnie", "et", "quant il est i po eslongniez dou chastel", "si torne a destre par deuers une forest haute", "et espesce", "et sen ua au ferir des esperons", "Si se fiert en la forest", "et erre tantquil li anuitie", "et lors escoute", "si oit une cloche soner", "et il seit bien", "que cest hermitages", "si se torne cele part", "et descent a luis", "et apele", "et li ermites li ouure", "et le resoit a mout bele chiere", "et le desarme il meismes", "et puis ua cuillir de lerbe il meismes", "por le cheual", "et por faire lit au cheualier Ainsi est bohort retrais chies lermite", "et la damoisele de glocdon cheuauche", "quant ele fu partie de son chastel", "tant que ele encontre la damoiselle de honguefort", "si sentre saluent", "mais moult ce merueille la damoisele de glocedun", "quant ele voit sa cosine", "si atornee", "et tote sa mainiee ausi", "Si li a demande lacoison", "et cele len conte la uerite de chief en chief", "et dit", "que iamais ne finera derrer", "tant que ele ait le cheualier troue", "et bien sachiez bele cosine", "que cest li muxdres cheualiers", "et li plus biax dou monde", "et si est encore iones enfes", "Si ai tel duel", "quant ie mamenbre de la uilenie", "que ie li fis: ca pou Li cuers ne me part", "En non dieu bele cosine fait cele de glocedun", "Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele", "Si li conte coument il li est auenu", "et dit", "que ele a le cheualier herbregre", "et bien sachiez", "que cest li plus biax cheualiers", "que ie onques ueisse", "et iosnes durement", "Si li deuisse sa fason", "et son grant", "et sa mesure", "Tant que a cele de honguefort est auis", "que ce est cil", "que ele quiert", "si li tarde moult quele le uoie", "ainsi cheuauchent", "tant que au chastel sont uenues", "Si dessandent la damoisele de honguesfort moult honorablement", "et moult font grant ioie de li", "et lors sont montees el palais amont", "Si demande cele de laiens ou ses ostes est", "par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel", "mais il nous dit", "que il reuanroit tantost", "ne onques", "por nul pooir ne uost souffrir", "que nus alast auec lui", "que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet", "Or tost montes illec apres", "si le nous ramenez", "Loes sont monte", "x", "cheualier", "et uiennent iuscau bochet", "si le serchent amont", "et aual", "mais del cheualier ne pueent point trouer", "En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas", "si mente ele", "et coure sa mainie", "et comande a cenhier le bois de toutes pars", "Et il font son commandement", "Mais tout ce ne lor uaut rien", "Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde", "Quant ele uoit ce:", "si en retorne en son chastels", "et conte a cele de honguefort comment ses ost en est alez", "et puis demande a ciax de laiens oiez signor", "quant sen ala il", "Par foi dame", "si tost con il uous en uit aler", "et dit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A", "Et lors demanda cele de honguefort ques armes il a", "et cele li deuise", "En non dieu fait Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest", "mais il ne portoit mie tel escu", "comme cil", "que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie", "puis et ie uos di au mien cuidier", "que cest ciz", "que uus querez", "Si uous pri", "que uous me laissiez a uos Aler", "tant que troue laions", "et lors saurai locoson", "por coi il a laisier mon ostel a tel eure", "il met moult bel fait cele de hongefort", "que uous i uangnerez de", "que il uos plait", "Ainsi remesent laiens la nuit", "et au matin", "si tost comme eles uirent le ior: se leuerent", "et se partirent del chastel", "Si entrent en la quese de lor cheualier", "mais or laisse li contes a parler atant deles", "et de behort", "et retorne a parler de lancelot", "la ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior", "que lancelot", "entra en la foret de sarpenic", "et por ce ne remest il pas", "que lancelot ne cheuanchast iusques a none", "Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre", "mais lors sans faille", "Si comme il dut issir de la forest", "qui tote ior li ot dure", "Si encontra une damoisele", "qui moult faissoit grant duel", "et cheuauchoit", "i", "palefroi noir a moult riche lomin", "et a moult riche cele de lueure dangeterre", "Il salue la damoisele", "et ele autresi lui", "Damoisele fait lancelot", "car me dites ore ce il uos plait", "que uos auez", "et por coi uus plorez", "Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie", "Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait", "Mais dites le moi par couant", "que ie uos en aiderai a eslaicier", "a mon paoir ce ie uos en", "puis aidier", "En non dieu sire fait ele", "dont ie uos dirai ge", "Il est uoirs", "que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu", "Por la roine reconquerre ce il peust", "et andementiers fist tant une damoisele", "qui estoit suers meleagan:", "que ele ieta lancelot dune tor ou meleagans lauoit mis en prison", "et puis lenuoia a la cort le roi artu ou il ocit", "meleagant ci sauons nos ore bien", "mais si tost com cil parent sorrent", "que ele auoit iete lancelotde prison;", "si dirrent", "que ele lauoit fait", "por mes", "ocirre", "Si la prissent a force", "et locoisonent de sa mort", "et dirent", "que cele ne trouoit", "qui la desfandit quil feroient de li iustice tele con len deuoit faire de fame", "qui son frere ocist", "et ele dist", "que le troueroit bien", "qui la desfanderoit", "Si mist ior damener", "i", "cheualier", "por li desfandre", "Si cest", "puis porchacie en plusors lieus", "mais onques ne troua cheualier", "qui ses armes en ossast prandre encontre celui", "qui apelee len auoit", "Or", "si est tant la chose alee", "que li iors fu A termines a hui", "Si ne trueue la pucele nul desfandeor", "et por ce dient", "et li un", "et li autre", "que ele est atainte dou meffait :", "que len li met sus", "Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir", "et por ce quil men menbroit ore ploroie ge", "si durement", "Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde", "et une des plus uaillans", "Or me dites damoisele fait lancelot", "se le trouoit", "qui la desfendist", "dont ne seroit ele quite del iugement", "que len li a fait", "sire fait ele ie ne sai", "et esse fai il gaires long", "sire il ni a", "que", "ui", "lieues englesches", "se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce", "Ou la porroie ge fait il trouer", "Au chastel fait ele de floego", "et ciz chemins uos i merroit se uos le uoliez tenir", "Or uos comant a dieu damoisele fait il", "si sen part", "et sele sen ua faisant son duel", "et il cheuauche tant quil uient fors de la forest", "Si uoit deuant lui une maison de religion", "et il torne cele part", "por herbreger", "et quant il i est uenus", "si trueue a la porte iiii freres", "qui ia auoient chantee complie", "et estoient uenu au serain", "Si saillent encontre lui", "por liu dessandre", "Oroient", "que bien soit il uenus", "sire font entrer laiens", "et li demandent cil a mengue", "et il dit", "que nennil", "et il font erraument mestre la la table", "mais il dit quil ne mangera deuant quil ait este en mostier", "Car il ni entra encor hui", "Lors entre lanceloz en lesglise", "por orer", "et en ce quil se fu agenoilliez", "si garde a destre", "si uoit unes prones de fer dargent trop richement faites", "et florestes dor", "et a oisiax", "et a bestes", "et dedans auoit u", "cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir", "Si se meruilla moult lancelot", "si se dresce erraument", "et ua cele part", "et salue les cheualiers", "et il dient", "que bien soit il uenus", "et il entre dedens les prones par", "i", "petit usselet", "et esgarde les prones", "qui tant sont riches quil ne cuide pas", "que uus rois les poist eligier", "et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche", "qui onques fust ueue", "par home", "Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez", "qui plus ualoient dun roiamne", "et dee la conbe fu de grant biaute", "Noiant monte a la richesce", "dont ele estoit", "et auec ce estoit ele la grignors", "que lancelot", "ueist onques", "Si se merueille moult", "qui pot estre li princes", "qui dedens fu mis", "si demande as cheualiers", "que il font illuec", "Sire font il nos garoons le cors", "qui est dedens ceste tonbe", "que il nen soit portes hors de saiens", "Si i somes", "u", "por le garder chascun ior", "et par nuit en i a autre", "u", "qui font autretel seruise con uos faisons de ior", "et porcoi fait lanc\u1dd1", "auez uos pa our", "que il nen soit portes", "SIre font il", "por ce", "que uns freres de saiens", "qui est moult preudoms", "et de sainte uie nos dit na encore gaires", "que uns cheualiers uandroit ceste part", "qui a frce len osteroit", "et fors de cest pais len feroit porter", "et nos gens de ceste terre uodriens miex morir quil fust remuez dantre nous", "porce", "si le gardons ensi con uos ueez", "Car li preudons nos dit quil ne demorroit mie: quil ne uenit", "Or me dites fuit lancelot ne fu cil moult riche princes a cui", "si riche sepouture fu faite", "Sire font a haus homs", "et riches fu il", "et li plus prendons", "qui onques fust a son tans", "Ha: diex fait il", "qui fu il", "Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez Car ses nons est escris el chief de cele lame", "Lors ua lancelot", "cele part", "et regardent les lestres", "qui dient: ci gistGalehot li fiz a la bele iaiende des longainnes illes", "et li sires de sorelois", "qui por lanmor lancelot", "del lac morut", "et quant il uoit ce", "si chiet pasmez", "et gist grant piece a terre sans madire", "et li cheualier le corent releuer", "si se merueille moult", "que il puet estre", "et qnt il reuient de pasmissons", "si sescrie", "halas", "quel dolor", "et quel damage", "et lors fiert lun pong a lautre", "et esgratine son uiaire", "et or fait le sanc de totes pars saillir", "Si se prant as cheuex", "et se fiert grant corx del pong el fronc", "et enmi le piz", "et crie", "si durement qul ni a celui", "qui pitie nen prangne", "et maudit leure quil fu nez", "et dit ha diex", "que perte", "et quel dammage del plus preudome del monde", "qui mors est", "por le plus uil cheualier", "et por li plus mauuais del monde", "Tant fait Lanceloz grant cri", "et grant plain", "que tuit cil de laiens le uon esgarder", "Si li demandent", "qui il est", "et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies", "et se debat", "et dessire", "et quant il a son duel mene grant piece", "et il regarde les lestres", "qui dient", "que por lui est mors Galehoz", "si dit", "que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit", "por lui", "Si saut mainteuaut hors des prones", "et panse", "que il ira querre sespee", "et quil sen ocirra", "car ausi auoit ele este Galehot maintenant", "que lancelot fu fors del mostier", "Si encontre une damoisele del lac", "Celi", "qui a behort", "auoit parle deuant le chastel de honguefort", "et ele le quenut bien", "Si le prant par le pan de la coste", "et lareste", "Que esce fait ele ou alez uos ainsint", "ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer", "Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle", "Parles a moi fait ele", "et il ne dit mot ains se lance outre", "si quil li eschape del mains", "Et quant ele len uoit aler", "si li escrie", "Ie uous desfan fait ele par la riens", "que uos plus amez en monde;", "que uos nales auant iusqu a", "tant que uos aiez parle a moi", "Lors sareste", "si la regarde", "et quant il la quenoit", "si li dit", "que bien soit ele uenue", "En non dienu fait ele uos me deussiez Sire moult plus bele chiere", "que uos ne faites au mains", "por ce", "que ie sui mesage uostre dame del lac", "ha: damoisele fait il", "por dieu ne uos poist", "Certes ie ai tantes dolors", "que nus fors dieu ne men porroit reconforter", "Ne ne cuidiez pas", "que ie iamais aie ioe: p\u0303 auanture", "qui me puit auenir", "En non dieu fait ele", "si aurois", "escotes", "que madame uos mande", "Or dites fait il", "Ele wet", "que uos ostes le cors Galehotde saiens", "et len faites porter en litiere", "a la dolereuse garde el chastel", "et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit", "Car ele wet ainsi", "por ce", "que ele set bien", "que illuec sera uostres cors enterres", "et quant il ot se", "si en est moult liez", "et dit", "que moult li sont ses noueles plaisans", "Et tout ainsi le fera il", "pius demande comment sa dame le fait", "Par foi fait ele ele a este", "uiii", "iorls deshaitie", "Car ele troua en son sort", "si con ele me dit", "que si tost \ua76e uos trouerrez la tombe Galehot", "que uos uous ocirriez de duel", "se uos nen estiez trestornez", "et porce menuoia la a grant besong", "si uos mande", "que uos laissiez le duel ester", "Car il ne uous puet aidier de nuire non", "et uos prie par la rien", "que uos plus amez en se monde", "que uos au plus bel", "que uus porrois uos reconfortes", "Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez", "que au premier afaire", "que uos ariez de li ele uos faudroit", "et il dit", "que ore se confortera il", "puis que madame le wet", "OR uos couuient fait ele uos arme prandre", "Car ie sai bien", "que cil", "qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre", "Et il dit", "que il i morroit ansois", "que il lait laiens", "Si sen ua armer", "et la damoisele uient tandiz as cheualiers", "qui le gardoient", "et lor dit", "Signor fait ele uolez uous destorner ce", "que il couient auenir par force", "et il li demandent", "por coi ele le dit", "gel di fait ele", "por cel cors", "que uos Gardes", "et si sauez bien", "que il en sera ostes", "no sera font il", "que nos puissons", "par foi fait ele", "si sera", "que ciz est uenus", "qui lostera", "et se uos le contredites uos i morres tuit", "et porte uos uodroit il miex", "que uos le laissisiez atant", "Ains", "que uos uous en laisisiez ocirre", "et cil dient", "que ia tant comme il soient uif nen sera portes", "et bien saichent font il li cheualiers", "qui uenus", "et por lauoir", "que cil estoit encore plus preus", "que lancelot", "nest nen manra il point", "Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces paroles uint laiens lancelot", "tous armez", "Et quant li cheualier le uoient uenir", "si li demandent", "que il wet faire", "ie weil fait il auoir le cors", "qui saiens est", "Par foi font il uos ne laures pas", "por noiant", "donc i morrons ansois tuit", "que uous lenportoit", "Au morir fait il estes uos tuit", "puis que au mains ne uos en uolez souffrir", "Lors saut dedens les pronez", "et cil li corrent sus", "car arreres le cuident faire flatir", "por paour de mort", "si le fierent par la ou il pueent ataindre", "et il ot el poing lespee nue", "si lor done grant cox", "et pesans", "et fiert le premier quil puet encontre", "si durement:", "que por hiaume ne", "por la coiffe ne remaint", "que il ne li meste lespee iuscau test", "Si le hurte desor", "et labat a terre", "et lors saillent tuit li autre", "si li deprirent son haubert", "et son escu", "et son hiaume", "et le blecerent en plusors lieus", "Mais il ne len chaut de rien", "Car tant est dolens", "que nus plus ne puet estre", "Si lor laisse corre par grant ire", "et lordone de lespee", "si grant cox", "que toz les fait guenchir auant lui", "Lors esgarde de celui des quatre", "que miex le faissoit a son essianc", "et cil estoit moult grans cheualiers", "et moult fors", "et lancelotqui le uient atangnant li done parmi le hiaume", "si gnt cop", "que il en fait le fen saillir", "et lespee glace", "qui droit ne fu pas ferue", "Si li descent desous la senestre espaule", "et li cox fu grans", "et par ire feruset bien i parut", "que lespee cola parmi lespaule au cheualier", "Si que li bras atout lespee chai seur le pauement", "et cil trebuche a terre", "et se pasme: de langoisse", "que il sent", "Et lors sont moult esmaiet li autre trois", "Si font moult mauuais sanblant daus desfandre", "por le grant cop quil ont ueu", "et por lespee", "que chascuns daus a sentie iussqua sanc", "et lanceloz", "qui ne recroit pas lor cor sus", "et en fiert", "i", "amont el hiaume", "si quil le fait flatir a teree", "danbedeus les paumes", "et quant li autre dui uoient ce:", "si corret\u1dd1 uers luis", "et uiennent a garison", "et lancelot uient atangnant", "et en fiert a grant uue par entre lescu", "et le bras", "si quil li tranche le poing", "et li escus chiet a terre", "et sil torne en fuie", "qui afolez ce sent", "et lancelot uient a lautre", "que ia se releuois", "si le fiert de lespee", "si grant cop", "que le hiaume li fait uoler en pieces", "et quant cis sent son chief nu:", "Si crie merci", "et dit quil ne locie pas", "Car il est pres de sa uolente faire", "sans contredit Or te couient", "dont a fiencier fait lancelot", "que tu le cors Galehot condiuras a la dolereuse garde", "et illuec le feras garder", "tant que ie i uaigne", "et se lon te demande", "qui ti enuoie:", "Si diras", "que cil", "qui ot les armes blanches", "le ior", "que li chastiax fu conquis", "et cil li fiance", "que tout ainsi le fera il", "Lors prent lancelot", "la lemme par le plus gros chief", "si la tire de", "si grant force", "que a pou quil ne se desront tous", "Si que li sans li uole parmi le nes", "et parmi la boche", "et li cors li sue dangoisse", "mais portoie la destresce ne remaint", "que il nait la tombe leuee en haut", "mais nule dolors", "que il eust onques ne monte sur rien", "A cele", "que il ot", "quant il uit le cors Galehot", "ensi arme con il estoit", "si troua lespee deles lui", "qui moult estoit bele", "et bone", "et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue", "Lors fait lancelot", "faire une biere de fust", "et la fait courir des plus biax pailes de laiens", "et quant il lot atornre au plus richement", "que il pot", "Li cheualiers prisons dit", "si fait il se len mouoit tout de nuit se seroit sens", "Por ce fait il", "que ce li cheualier de cest pais sauoient", "que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas", "si que il seroit arester en aucun lieu", "et porce loeroie ie", "que il meust orendroit", "Car il seroit bien eslongiez", "xx", "lieues Galesches ains quil fust iors", "et il", "si acorde bien", "Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans", "et enportent ainsi Galehot fors de la religion", "Si en font li frere moult grant duel", "et moult en sont dolent", "et lancelot le conuoie gn\u033et piece de nuit plorant", "et plangnant", "et regretant sa proesce", "et se ne fust la damoisele", "qui auec lui estoit moult en eust plus fait quil ne fist", "mais le le desfandi au cheualier", "que il ne fust enterres deuant", "que lanc\u1dd1", "i fust uenus", "Si se partent li un de lautre", "et lancelot retorne a labeye", "et se coche ne onques la nuit ne uot mangier ne boire", "por chose", "que len li deist", "ains plora", "et dolosa tout ades", "si li anuia moult li iors", "qui tant demora a uenir", "Au mation", "si tost con li iors aparut se lena lancelot", "et oi messe entre lui", "et la damoisele", "et puis sarma", "et lors dist ele les nouelles de behort", "et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort", "et il en fu moult liez", "et ele li dist", "Sire il uos ua querant ne ia", "mais ne finera tant quil uos ait troue", "ha; damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de moi", "Ie uous uodroie prier", "que uous feissiez tant", "por amor de moie:", "que uos li portissiez ceste espee", "qui fu monsignor Galehot", "et li dires quil laport de par moi", "car moult est bone", "et ele dist", "que ele le trouera par tans", "et que bien fera cest mesaige", "Atant se part de lancelot", "la damoisele", "et il sen ua tout droit uers le chastel de floego", "Si i uint a hore de prime", "et des garde es pres de fors La uille", "si auoit moult de gent entor", "i", "fe", "Et quant il aparsoit le feu", "si a paor de la damoisele", "et lors broche li cheual", "et uient corant cele part", "tant comme il puet de cheual traire", "et", "quant il uien iusque la", "si esgarde", "et uoit la damoisele", "que ia estoit amenee au feu", "por destruire", "Si estoit en la pure chemisse", "si la tenoien", "ui", "pautenier trois deuant", "et trois derier", "Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres", "et ele ploroit trop meruilleusement", "et regretoit lancelot ha gentil cheualiers lancelot", "car pleust ore a dieu", "que uos seussiez ceste nouelle", "et uos fussiez pres de ci a demi lieue", "Certes a laide de dieu", "et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis", "Mais uos ne le sauez pas", "si me couanra morir", "por la uie", "que ie uos sauuai apres dieu", "mais certes il ne men poise pas tant", "por moi comme", "por uos", "por le corrous", "que uos en arrois qnt uos le saurois", "mais ce me reconforte moult", "que ie sai bien queles damoisele gaangneront tant en ma mort", "que iamais nule ne uos requerra a aide", "que uos li faillois tant comme il uos menbera de moi", "Car uostres cuers est", "si sains quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes", "qui de par moi se reclameront", "Si mest auis", "que il est miex a marme de morir", "por la loiaute faire", "et por oster de prison", "si uaillant home comme uos estes ;", "que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant", "qui uos auoit mis en prison par traison", "ANsi dissoit la damoisele ml\u0303t tandrement en plorant", "et lors uint lancelot", "cele part ou il la uit", "et dit a ciax", "qui la renoient Laissiez la damoisele", "Por qoi sire fait uns cheualiers", "qui auant saut", "por quoi la lairons nous", "Por ce fait il", "que uous ni auez droit en li faire morir", "Si auons fait cil", "que nos lauons atainte do mudre", "que nos li meciens sus", "et ele sen offri a desfandre", "Mais ele ne troua onques", "cheualier", "qui por li enprrist escu", "et se nest pas m\u033eueille", "que chascuns set bien comment ele en a erer de coi fait lancelot", "Decce fat cil", "que ele deliura lancelot", "por ocirre meleagan son frere", "Ce uos fait lancelot", "le uoliez mostrer", "que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre", "Qui estes uos fait cil", "uns cheualiers sui fait cil", "Qui uing ceste part", "por li desfendre", "Par foi fait cil", "Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre", "Car des ier eu est ele ia atainte", "puis que ele ne post trouer", "qui la desfandist", "mais ie sen ma querele", "si aloial", "et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit", "que gi ai", "EN non dieu fait lancelot", "or i parra", "car ie sui pres", "que ie la deffande uers uos", "Uoire fait cil", "par mon chief", "et uos en morrois come traites", "et desloiax", "Lors traient la damoisele ensus del feu", "et li cheualier sent\u0364a longuent li uns de lautre", "Si sentreuienuent nent", "si tost conli cheuaus lor pueent aler", "Si sentrefierent des glaiues", "si durement quil les font uoler en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "et des uisages", "Si que il ni a celui", "qui tous ne soit estordis", "et desconrares", "mais li cheualiers est", "Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre", "et au parcheoir feri li coins en carre del hiame", "Si qua bien pou", "que cil na le col brisie", "s", "quant lancelot", "a fait son cor", "si descent Car honte li fust de requerre a cheual celui", "qui estoit a pie", "Si trait lespee", "et cort sus celui", "qui ia ce releuoit", "Si li done", "si grant cop parmi le hiaume quil le fait uoler a terre des paumes", "et des ienos", "Si quil recueure un autre cop", "si quil le fait tout parcheoir", "et lors le prent par le hiaume", "et le traine iuscau feu", "et le gecte dedens", "et ciz estoit", "si estordiz", "et tant auoit perdu la force dou cors", "que releuer ne se puet", "si le couint remanoir", "et morir en tel maniere", "Lors uiennent auant cil", "qui le feu gardoient", "Si dient a lancelot", "quil auoit assez fait", "et li rendent la damoisele sainne", "et haitie", "et il la fait uestir", "pus Li demande", "que ele uet", "que il face mais", "SIre fait ele", "que uos me remenez a mon chastel", "et il dit", "si fera il", "Si la fait monter", "et la conduit iuscau chastel oue ele lauoit garde maint ior", "Ciz chastiax auoit non Balefort", "et seoit sor une petite riuiere", "Si estoit moult aisiez de totes choses:", "et fors a merueillens", "et quant lancelot", "uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie", "Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par", "i", "cheualier", "qui o li uenoit", "et quant il le uirent", "Si le resurent a", "si grant ioie comme ce fudt diex meismes", "et sagenoillent deuant lui par la ou il uenoit", "Et crioient a une uois tuit ensanble", "Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus", "Car nostre grant duel auez atorne a ioie", "a tous iors mais", "A tel Ioie out lancelot", "receut", "Et qnt il ot la damoisele descendue deuant son palais", "Si sen uoloit aler maintenant", "Car il niert encore plus de tierce", "mais ele le print au franc", "et le fist descendre a fine force", "et li dist", "Par foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie", "et lors li comande a desarmer", "et uarles saillent", "por faire son coumandement", "et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit", "Si li cort les bras tandus", "et le uet baisier a force en la boche", "Qn\u0363t il li guenchit ele li baise la boche", "et le col", "et le menton", "puis que autre chose nen puet auoir", "Si pleure de pitie", "et dit ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir", "ains", "que ie morisse", "Mais coment lauez uos", "puis fait", "que ie ne uos ui", "et il dit moult bien la dieu merci", "Et ceste part fait ele comment uenistes uos", "qui auant ier uos en partites", "Par foi fait il une grant ocoisons mi amena", "Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu", "por la mort de meleag\u0363", "Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre", "Ha; fait ele ie sas bien", "qui il est", "Cest agodras li rous", "et li cheualiers cui uos auez ocis", "et ars hui en cest ior", "estoit ses freres", "Si ne sai", "que uos en puissiez faire", "Car ce mes peres cest", "que uos auez ocis meleagant mon frere ie crien", "que il ne uos face ocirre", "por le grant duel", "que il en auoi", "Coument fait lancelot", "ne le cest il encore pas", "Si maist diex fait ele nenil", "Si est mell", "aporte en cest pais bien a", "xu", "iors", "et est el chastel de", "iiii", "pierres", "et le gardent la", "si celeement", "que li rois nen cest encore riens", "si uos en couenra esploitier au plus saigement", "que uos porrois", "Et quant est li iors", "que uos nous en deuez desfandre", "et il dit", "que cest le ior de la magelainne", "Or uas en consaut fait ele diex", "que iai grant paour", "que agodras ne uous face anui par traison", "De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face", "que ie ne le dout pas", "Assez parleren cele nuit de maintes chosez", "et moult firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame", "que il cuidoient auoir perdue", "et orlat sainne", "et haitie", "Et au matin", "quant li iors aparut biax", "et clers se leua launt de son lit", "et se parti de la damoisele", "Quant il fu armez la damoisele comande a dieu", "et li prie", "que il sen reuenist par li au repairier", "et il dit", "que si feroit il se il puet", "et il se remest en son chemin", "et erre iuscau uespre", "et lors aproche une riuiere", "que len apele aglode", "et si en estoit leue parfonde", "et moult noire", "et quant il uint pres de leue", "si uit", "iii", "pauillons", "tandus delez la riuiere", "et en estoit li uns grans", "et biax", "et li autres estoient moien", "et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez", "qui li dit", "que bien soit il uenus", "et il li rent tout maintenant son salu", "ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans", "et ie ain tous seus", "qui en tel maniere ussent lor uie", "Et ie meismes sui cheualiers errans", "Si uos uoroie prier", "que uos herberresiez hui", "mais auec moi ennuit", "Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non", "si sauuages:", "que uos i porrois moutost desuoier", "et il est bien tans de h\u033ebreg\u1dd1", "ce ueez uus", "Por ce uos loie", "que uus remenois", "et uos aurois ostel", "et bel", "et bon au ren chois Biax sire fait lancelot des", "que il uos plait ie remendrai", "por uostre proiere", "et por ce", "que uos me dites", "que uos estes cheualiers errans con ie sui Ices descent lancel", "et uarles saillent des autres pauillons", "si le desarment", "et li portent un mantel de samis uermeil legier", "por le chaut", "qui grans estoit", "si le mainnent el grant pauillon entre lui", "et le cheualier", "et lors parolent ensanble entre lui", "et ses grans cheualiers", "et lancelot", "et satracointent", "et demande li uns a lautre de son estre", "Si demande li cheualiers don il uient", "et don il ua", "et quel auanture le mainne", "si seul", "et il li conte une partie de son estre", "et une partie len soile", "et totesuoie li dit", "que a la cort bademagu: uodroit estre", "por soi desfandre uers un cheualier", "qui apelela de traison", "EN ce quil parloient ensamble", "si ont li escuier misses les tables", "Si ont laue", "Si ont assis lancelot", "et le cheualier", "et une damoisele", "qui moult estoit bele", "et estoit amie au signor de Laiens", "Si mengerent cui troi ensenble", "mais cele", "qui lancelot esgarde ne se puet saouler de lui esgarder", "Car tant li sanble biax:", "que ele ne prisa onques", "mais biaute a ome enuers la soie nule rieu", "Si le regarde", "si uiseument", "que tout en laisse le mengier", "Na autre chose nentant fors a lui remirer", "Si ont li escuier oste le premier mes desus la table", "que onques la damoisele nen tata", "ains pance totesuoies", "et en se panser li dessent une", "si tresgrant amor", "que ele aimme lautre", "outre ce", "que fame nemma", "mais home", "Si li est bien auis", "que ce il lenmoit", "que ele seroit bone euree", "mais ci endroit nen parole plus li contes", "Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien", "et coment ele lenma meruilleusement", "et coment ele le proia", "et la merueille", "que ses amis en fist", "quant il sot", "que ele lemmoit", "et coument ele morust porce", "que il la refasa", "Tout ce nos trespasera li contes ci endroit", "por deuiser une auanture", "qui lor auint el pauillon", "OR dit li contes", "que quant il orrent le secont mes eu", "E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles", "et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers", "et ciz as armes uermeilles", "qui deuant uenoit: entra el pauillon", "et uoit un escuier", "qui seruoit a la table", "et estoit freres au cheualier de laiens", "et il cort maintenant cele part", "et le prant as espaules", "et le trait deuant lui sor larson de sa cele", "Si sen torne atant", "et quant cil del pauillon uoit ce:", "Si crie a lancelot a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere", "Car il locirra ia", "ce i nest cecorus", "Si uous pri", "por dieu", "que uos metes painne en lui rauoir", "Et lancelot saut de la table", "et demande ses armes", "et uns escuiers saut auaut", "si li dist", "Par foi sire", "et uos armes", "et uostre cheual enmainnent il", "uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra", "que ie nes sieue", "Lors uient fors del pauillon", "et li cheualiers o lui", "et regardent cex", "qui sen uont", "qui ia auoient passe leue par", "i", "poncel de fust", "et lancelot", "demande au cheualier ce il remaindra", "Sire fait cil non", "ains uos ferai compangnie", "tant que nos aions troue", "qui armes nos baut", "Et lors acuellent lor uoie", "tout a pie", "et uienent au pont", "si passent outre", "et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua", "Si nont gaires ale", "quant il uoient", "i", "cheualier arme a unes armes noires", "qui uenoit au pont par", "i chemin de de trauers", "et quant il uoit lancelot", "si sareste", "por ce", "que bien le quenoissoit", "Si li demande ou il ua", "Si a pie", "et ansi desarmes", "Qui estes uos fait il sire cheualiers", "qui me demandes ou ie uois", "Ie sui fait il de cest estrange pais", "mais moult me merueil de ce", "que ainsi uos uoi aler", "et lancelot", "li conte comment il estoit ainsi herbregiez", "et coment li cheualiers enporte lescuier", "et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz", "Car cil", "qui auec lui uindrent enportent mes armes", "et en mainnent mon cheual", "Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie uos bailloie mes armes", "et mon cheual", "Certes fait lancelot", "tel com uous deuiserois", "Ce uous fait cil me creantes", "que el premier lieu ou ie uos troueroie arme", "puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes", "le uous bailleroie les moiees", "Certes fait cil", "si ferai ge", "puis que uos ne me trussiez conbatant", "et cil descent maintenant", "si se desarme", "et baille a lancelot son harnois", "et il sarme", "et monte en son cheual", "Puis dit a son oste quil sen retort", "et il dit", "que non fera", "Si ferois fait lancelot", "Car ie quenoistrai bien ciax as armes", "que ie uois querant en", "quel que lieu", "que ie les truisse", "et cil dit", "puis quil le ueit il sen retornera", "Si sen ua", "et enmainne le cheualier auecque lui", "qui moult est liez de ce", "que lancelot li doit guerredoner", "Et lancelot aquiet son chemin apres ciax", "que il sieut", "tant que il est uenus el haut tertre", "et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx", "et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant", "Quant lancelot", "fu amon el tertre", "si regarde", "Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax", "que il guiert", "Car il cestoient ia feru en la forest", "et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus", "tant que il uient en lentree", "et lors encontre une dame tote chenuee", "qui cheuauchyt mlt coitement", "et ert tote desliie", "ses tresces par ses espaules comme pucele", "et auoit en son chief un chapelat de rosez", "Car cestoit Entor la feste saint iehen", "Il la salue", "et ele li dist", "que bone auauture li doint diex", "Dame fait lancelot", "me saurrez uos adire", "quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua", "En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie", "Dites le moi fut il par couent", "que ie soie uostres cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai", "Se uous me uoles creanter", "que uos me siere de", "quel hore", "que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai", "et il li creante", "dont il se repanti", "puis moult durement tel hore fu", "Or uos en alez fait ele par ci", "si li mostre", "i", "estroit santier", "qui aloit outre uers de la forest", "Si ne tornez de nule part", "et quant uos aures ale entor demie lieue :", "si uerres delez", "i", "uanier aux pauillons tandus", "La dedens troueres le cheualier", "que uos queres", "que len apele arramant le gros", "Si le quenoistres a ses ansangnes quil a el fronc", "ii", "plaieez", "Or uos en poez aler", "mais que uos mauez dit uostre non", "et il se nome moult a enuiz", "et totesuoiez dit il quil a non lancelot del lac", "si sen part atant", "et sen ua tout le chemin", "que cele li auoit ensangnie", "Si grant aleure comme il puet del cheual traire", "Et tantost ataint les cheualiers", "que il suoit", "et il les escrie", "si haut", "que bien le pueent entandre", "et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing", "et fu armes de toutes armes", "et lancelot le fiert", "si que", "por le haubert ne remaint:", "que il ne li meste parmi le cors", "et le fer", "et la glauie", "Si lenpant bien comme cil", "qui auoit assez cuer", "et force", "Si le porte a terre", "et retrait son glaiue a lui", "Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster", "et il nel refuse pas", "ains li torne le chief del cheual", "et cil", "qui uint acorant li done tel cop sor lescu", "que la lance uole tote en pieces", "et lancelot", "qui tuit sa lance", "i", "pou bas le fiert par desus larson de la sele", "Et le fiert", "si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop", "et li glaiuez li pert de lautre part", "et il len paine", "si durement", "que il porte", "et lui", "et le cheual ensanble a terre", "Et lors dient cil", "qui deuant sen alorent", "que moult ioste bel li cheualier", "que deus de nos mallors cheualiers a abatus", "et lancelot lait corre a aus", "qui encor estoient", "ix", "Si trait lespee", "que ses glaiues estoit abatus", "et brisiez au daurien cheualier", "Si lor detranche lor hiaumes", "et lor uont Lor haubers sor", "Les bras", "et sor les espaulez", "Si fait tant par sa proesce", "que tuit cil", "qui le uoient sen esmaient", "et merueillent", "Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles:", "Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous", "et li done", "si grant cop parmi le hiaume", "que cil est", "si estordiz quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre", "et lancelot li ua par desus le cors A cheual", "si que tout le cors li debrise", "et li faut la uertus", "et li forte tote Lors sont tuit li autre esmaiet", "Car bien cuident", "que cil soit mors", "qui lor sires estoit", "Si ce mestent en painne de lui uangier", "et courent sus lancelot", "tuit", "ensanble", "Mais ne le trueuent pas", "si esbahit :", "que il ne soit tous pres de lui desfandre", "Si lor abandone son escu", "et ci ot lespec", "dont il lor done grans cox", "par la ou il les ataint", "et onques", "por pooir quil aient ne li purent tolir terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois", "quel gre", "que il auient", "et detant li auient il bien quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir en char nue", "ou il ne le port del cheual a terre", "si lor esrache les escuz des cox", "et les hiaumes des testes", "et lor decope", "et poins", "et bras", "et se hurte en aus", "de cors", "et de manbres", "Si en a", "u", "si accenes quil non pooir de leuer eux", "Et quant li autre uoient ce;", "si lor est auis", "que ce il i demeurent plus quil nen pueent eschaper sans mort", "Et por ce sen fuient au plus tost", "que il pueent uers la ou il uoient plus espesce la forest", "et lancelot", "ne les sieut mie grant piece ains sen retorne au cheualier quil ot abatu", "Celui as armes uermeilles", "Car il uodra sauoir", "qui il est", "Et quant il i est uenu", "si trueue lescuier", "que il", "que il queroit", "que len auoit mis seur", "i", "roncin: les mains liees derier le dos", "et il uient a lui", "si les deslie", "et quant ciz ce sent deliures", "si li chiet as piez", "et le mercie de dieu", "et lancelot dessent", "si li baille son cheual a garder", "et ua au cheualier", "qui ia cestoit releues en son ceant", "Si estordis quil ne ueoit goute", "Et lancelot", "li errache le hiaume de la teste", "si felenescement :", "que ciz flatit a terre des paumes:", "et de tout le uiaire", "Si sainne dou nes", "et dou front trop durement", "et lancelot", "dit quil locirra cil ne se tient", "por outres", "et cil tantost se repasme", "que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans", "et lancelot", "le redresce", "si le trueue", "Si ensanglantez", "que il cuide bien", "que il soit mors", "Et lors se repent de ce", "que tat li a fait mal", "si saciet deles lui", "por uoir", "que il fera", "et ia se releuoient trois de ciax", "qui a t\u1dd1re auoient ieu", "et lancelot", "lor laisse corre", "et dit", "que mors sont cil ne se randent", "et quant cil le uoien uenir", "si ont paour quil ne les ocie", "Si li rendent les espeez", "et dient", "que il sont pres de faire sa uolente", "et il les reort", "et dit quil nont", "mais garde", "puis que il se tiennent", "por outre", "mais il couandra", "que uos faciez ce", "que ie uos comanderai"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.txt deleted file mode 100644 index c4ca923..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_fr751-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1645 +0,0 @@ -Sire fait ele porce -que io le uodroie auoir troue -Si li conte tote sauenture ainsi con li contes la retraite -Tant que il quenoit bien -que cest ele -que il le quiert -mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li -si li dit -Certes damoisele -qui port escu blanc ne sai ie nul -En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement -et il ne tient plus a li parole -Ains sen part -si tost comme il lot comandee a dieu -et cheuauche en tel maniere -tant quil uient a lissue de la forest -et il torne a destre uers lr chemin uiee -et acien -Si ne demora gaires quil uient a une eue lee -et parfonde -mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul -et lors regarde il dautre part de leue -Si uoit -i -petit chastelet moult bien feant -qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel -dont Ia fasons li plait moult a esgarder -et puis sen torne tot contreual la riuere -Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue -mais il nen i trurue point : -si ne sot -que faire -car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel -qui estoit tote nue en sa chemisse -si la menoient -iiii -tre ribaus moult uilment -et tenoit chascuns une hache en sa main -et ele crioit quantque le pooit crier -por ciax -qui li fasoient tele honte -et tel laidure -que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t -quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere -si li comance a crier -ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele -que ciz ribaut wellent ocire -ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele -Quant bohort -oit cele -que si piteusement lapele -et li prie quil la sekeure -Sire set -que faire -car uolentiers li alait aidier se il poist -Mais il uoit leue -si parfonde -et si perilleuse -que il cuide bien perir se il se met dedans -et dautre part il uoit cele -qui si docement li prie nc -ci -Si len prent tes pitiez quil en laisse totes paours -Si fait le signe de la crois enmi son uis -puis enbrace lescu -et broche le cheual des esperons -et se fiert en leue tot errantment -Et li cheuaus fu fors -si comance a noer -si tost con il ot ntre perdue -si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne -Si ne descendi pas ains cort uers ciax -qui la damoisele renoient -que il consieut quil li met le glaiue parmi le cors -si labat mort aterre -et li autre sen fuient porre q̾l estoient desarme -et la damaisele -qui deliuree ce uoit se met a genous deuant bohort ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu -quant uos mauez de mort rescoce -et aoures soit diex -quant ils amena ceste part -Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez -Damoisele fait il porcoi -Sire fait ele ie le uos dirai bien -mais que uos maiez misse a Sauuete -Coument fait il auez uos -dont garde -Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel -Car cest li plus fel cheualiers dou monde -et li plus traites -a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel -et la ou il uoit behort -si li est terre -Laissiez dans cheualiers la damoisele -que uos nen meneroie -et par mon chief mar la rescousites -Si li acort quanquil puet le glaiue alongnre -et behors retrait son glaiue del cors au ribaut -que il auoit ocis -Si li laisse le cheual -et le fiert -si durement quil labat a terre -si estordi -que cil na pooir de releuer -Ains fu pasmes -Car il fu cheus -si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie -et behors li ua a cheual par desus le cors -tant que tout le debrisse -et lors est la damoisele -si lie -que ele ne puet plus -et dit a behort -Sire fait ele nous nauons -mais garde ce cuige -Car ie ne cuit quil ait -mais cheualier laiens plus -que cestui -Si uus dirai ore seurement ce -que uos me demandates na gaires -Dites -dont damoisele fait il -SIre fait ele par foi entre moi -et -i -cheualier -qui mes amis estoit -cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec -et quant li freres a celui -que uos aues ore abatu: me uit -Si me uot a force prandre -Car il mauoit moult longuement amee -Si me prist -et me uost mener a force -si tost comme il me tint au fraing -Mais mes amis se combati a lui -tant que il locit -et quant ciz -que uos ueez ore ci uit son frere mort : -si fist mon ami prandre a force de uilains -et de gent -Et locit en la uangence de son frere -mais de moi par cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre -Si me fist prandre a ses -iiii -uilains -que uos ueistes -si lor coumanda quil me noiassent -Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit -Si ⟦cum⟧ amenerent ainsi com uos ueistes ⟦raqrir⟧ -quant uos me ⟦uenistes⟧ secorre par la uolente de dieu -et la uostre -Sire fait la damoisele a behort -Or uous ai conte mon errement -Si uorroie desormais se uostres ⟦puisses⟧ estoit : -que uos me menissiez a sauuete en -i -mien chastel -qui est ci pres -uolentiers damoisele Sire a -si la prent par le bras -et la mest deuant lui sur le col de son cheual -Si ageste erranment son escu derier son dos -Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne -Si cheuaucherent ainsi -tant que ce uint apres midi -et lors uirent deuant aux en lor chemin -i -tertre -Ou il auoit -i -tres bel chastel -et lors ataignent -ii -escuiers -qui issoient dun boschet -et aportoit chascuns uenison trossee douant soi -et quant il uirent la damoisele -qui behort auoit deuant luy -si sont dessendu a pie -et li font la plus grant ioie dou monde a cele -qui leur lige dame estoit -Mais moult se merueillent -quant il la uirent -si plorer -et plus de son ami -que il ne uerent pas mandent -que ele a -et ele lor dit -et conte coment ueuir auecques li -Si li en quierent -et de ses amis auoit este ocis -au chastel ou il trespasoient -Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci -qui par sa debonairete -et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis -et se mist en peril de mort -por moi sauuer -et se ne lauoie ie pas deserui -et diex doint -que ie li puisse guerredoner -Lors conseille maintenant la damoisele a -i -des escuiers -et il destrore maintenant sa uenisson -et la baille a lautre -por portee -Si sen ua uers le chastel Quanque il puet de roncin traire -et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis -auoit este ocis -Sire fait ele il a non Galedon -et leue par ou uos pasates a non banllete -Ainsi parole -tant que il sont uenu ducau chastel -Sire uoit behort moult bel -et moult bien sains -et quant il ont monte le tertre -si uoient issir de laiens dames -et damoiseles gñt plante -dont les unes dancent -et les autre ⟦ -⟧ -et ⟦lulent⟧ -et les autre iouent de diuers gex -si estoient totes acemees -et moult richement uestues -et auec elles uenoient cheualier iusqua -xx -qui moult fassoient gnnt ioe -et quant il uoient bohort -si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires -qui nostre dame a deliuree de mort -et rescousse des mains a ses anemis -et lors font dessendre lor dame -et lui auec -Si ne uos porroit nus comper la ioie -qui li fu faite -A tel ioie -et a tal faite en mainnent behort -ducau palais dou chastel -Si le font desarmer uossist ou non -et il le fait moult enuiz -Car il nestoit mie eure ne tans de h̾bregier -ensi remest laiens -si li firont grant ioie -et li un -et li autre -Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit non -etil li dit -et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles -que il dissoient euousa -escuer -qui laiens entre -et sa genoille deuant la damoisele -Dame fait il madame la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue -Et uous mande -que ele uient herbregrer o uus -Et quant cele lentant -si saut sus -si lie -et si ioeuse con ele puet plus -et demande au uarlet ou ele est -Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci -et ele fait maintenant sa sele mestre -et dit -que ele ira encontre -Si monte -et mai̾na -ui cheualiers auecques li -et -iiii -en laisse -por faire compangnie a behort -si se part de laiens -entre li -et sec cheualiers -Mais behort -qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set -que faire -Car cil remaint laiens il ne puet estre -que len ne le quenoisse -et si ne uodroit ce -por rien -Si se pance longuement ace -et se dresce en estant a ce -et demande ses armes -tost -et inel -Sire font cil -qui auec lui estoient quen uoles uos faire -Ie men ueil fait il aler -i pou esbare iusqua cele forest -et reuandrai orendroit -et cil -qui nosent son Ꝯmandement escondire Li aportent -et il les prant -et quant il est armes -si se part de laiens par la poterne par deuers -i -bochet -si ne uoet -que nus li face compongnie -et -quant il est i po eslongniez dou chastel -si torne a destre par deuers une forest haute -et espesce -et sen ua au ferir des esperons -Si se fiert en la forest -et erre tantquil li anuitie -et lors escoute -si oit une cloche soner -et il seit bien -que cest hermitages -si se torne cele part -et descent a luis -et apele -et li ermites li ouure -et le resoit a mout bele chiere -et le desarme il meismes -et puis ua cuillir de lerbe il meismes -por le cheual -et por faire lit au cheualier Ainsi est bohort retrais chies lermite -et la damoisele de glocdon cheuauche -quant ele fu partie de son chastel -tant que ele encontre la damoiselle de honguefort -si sentre saluent -mais moult ce merueille la damoisele de glocedun -quant ele voit sa cosine -si atornee -et tote sa mainiee ausi -Si li a demande lacoison -et cele len conte la uerite de chief en chief -et dit -que iamais ne finera derrer -tant que ele ait le cheualier troue -et bien sachiez bele cosine -que cest li muxdres cheualiers -et li plus biax dou monde -et si est encore iones enfes -Si ai tel duel -quant ie mamenbre de la uilenie -que ie li fis: ca pou Li cuers ne me part -En non dieu bele cosine fait cele de glocedun -Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele -Si li conte coument il li est auenu -et dit -que ele a le cheualier herbregre -et bien sachiez -que cest li plus biax cheualiers -que ie onques ueisse -et iosnes durement -Si li deuisse sa fason -et son grant -et sa mesure -Tant que a cele de honguefort est auis -que ce est cil -que ele quiert -si li tarde moult quele le uoie -ainsi cheuauchent -tant que au chastel sont uenues -Si dessandent la damoisele de honguesfort moult honorablement -et moult font grant ioie de li -et lors sont montees el palais amont -Si demande cele de laiens ou ses ostes est -par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel -mais il nous dit -que il reuanroit tantost -ne onques -por nul pooir ne uost souffrir -que nus alast auec lui -que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet -Or tost montes illec apres -si le nous ramenez -Loes sont monte -x -cheualier -et uiennent iuscau bochet -si le serchent amont -et aual -mais del cheualier ne pueent point trouer -En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas -si mente ele -et coure sa mainie -et comande a cenhier le bois de toutes pars -Et il font son commandement -Mais tout ce ne lor uaut rien -Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde -Quant ele uoit ce: -si en retorne en son chastels -et conte a cele de honguefort comment ses ost en est alez -et puis demande a ciax de laiens oiez signor -quant sen ala il -Par foi dame -si tost con il uous en uit aler -et dit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A -Et lors demanda cele de honguefort ques armes il a -et cele li deuise -En non dieu fait Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest -mais il ne portoit mie tel escu -comme cil -que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie -puis et ie uos di au mien cuidier -que cest ciz -que uus querez -Si uous pri -que uous me laissiez a uos Aler -tant que troue laions -et lors saurai locoson -por coi il a laisier mon ostel a tel eure -il met moult bel fait cele de hongefort -que uous i uangnerez de -que il uos plait -Ainsi remesent laiens la nuit -et au matin -si tost comme eles uirent le ior: se leuerent -et se partirent del chastel -Si entrent en la quese de lor cheualier -mais or laisse li contes a parler atant deles -et de behort -et retorne a parler de lancelot -la ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior -que lancelot -entra en la foret de sarpenic -et por ce ne remest il pas -que lancelot ne cheuanchast iusques a none -Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre -mais lors sans faille -Si comme il dut issir de la forest -qui tote ior li ot dure -Si encontra une damoisele -qui moult faissoit grant duel -et cheuauchoit -i -palefroi noir a moult riche lomin -et a moult riche cele de lueure dangeterre -Il salue la damoisele -et ele autresi lui -Damoisele fait lancelot -car me dites ore ce il uos plait -que uos auez -et por coi uus plorez -Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie -Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait -Mais dites le moi par couant -que ie uos en aiderai a eslaicier -a mon paoir ce ie uos en -puis aidier -En non dieu sire fait ele -dont ie uos dirai ge -Il est uoirs -que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu -Por la roine reconquerre ce il peust -et andementiers fist tant une damoisele -qui estoit suers meleagan: -que ele ieta lancelot dune tor ou meleagans lauoit mis en prison -et puis lenuoia a la cort le roi artu ou il ocit -meleagant ci sauons nos ore bien -mais si tost com cil parent sorrent -que ele auoit iete lancelotde prison; -si dirrent -que ele lauoit fait -por mes -ocirre -Si la prissent a force -et locoisonent de sa mort -et dirent -que cele ne trouoit -qui la desfandit quil feroient de li iustice tele con len deuoit faire de fame -qui son frere ocist -et ele dist -que le troueroit bien -qui la desfanderoit -Si mist ior damener -i -cheualier -por li desfandre -Si cest -puis porchacie en plusors lieus -mais onques ne troua cheualier -qui ses armes en ossast prandre encontre celui -qui apelee len auoit -Or -si est tant la chose alee -que li iors fu A termines a hui -Si ne trueue la pucele nul desfandeor -et por ce dient -et li un -et li autre -que ele est atainte dou meffait : -que len li met sus -Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir -et por ce quil men menbroit ore ploroie ge -si durement -Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde -et une des plus uaillans -Or me dites damoisele fait lancelot -se le trouoit -qui la desfendist -dont ne seroit ele quite del iugement -que len li a fait -sire fait ele ie ne sai -et esse fai il gaires long -sire il ni a -que -ui -lieues englesches -se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce -Ou la porroie ge fait il trouer -Au chastel fait ele de floego -et ciz chemins uos i merroit se uos le uoliez tenir -Or uos comant a dieu damoisele fait il -si sen part -et sele sen ua faisant son duel -et il cheuauche tant quil uient fors de la forest -Si uoit deuant lui une maison de religion -et il torne cele part -por herbreger -et quant il i est uenus -si trueue a la porte iiii freres -qui ia auoient chantee complie -et estoient uenu au serain -Si saillent encontre lui -por liu dessandre -Oroient -que bien soit il uenus -sire font entrer laiens -et li demandent cil a mengue -et il dit -que nennil -et il font erraument mestre la la table -mais il dit quil ne mangera deuant quil ait este en mostier -Car il ni entra encor hui -Lors entre lanceloz en lesglise -por orer -et en ce quil se fu agenoilliez -si garde a destre -si uoit unes prones de fer dargent trop richement faites -et florestes dor -et a oisiax -et a bestes -et dedans auoit u -cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir -Si se meruilla moult lancelot -si se dresce erraument -et ua cele part -et salue les cheualiers -et il dient -que bien soit il uenus -et il entre dedens les prones par -i -petit usselet -et esgarde les prones -qui tant sont riches quil ne cuide pas -que uus rois les poist eligier -et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche -qui onques fust ueue -par home -Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez -qui plus ualoient dun roiamne -et dee la conbe fu de grant biaute -Noiant monte a la richesce -dont ele estoit -et auec ce estoit ele la grignors -que lancelot -ueist onques -Si se merueille moult -qui pot estre li princes -qui dedens fu mis -si demande as cheualiers -que il font illuec -Sire font il nos garoons le cors -qui est dedens ceste tonbe -que il nen soit portes hors de saiens -Si i somes -u -por le garder chascun ior -et par nuit en i a autre -u -qui font autretel seruise con uos faisons de ior -et porcoi fait lanc᷑ -auez uos pa our -que il nen soit portes -SIre font il -por ce -que uns freres de saiens -qui est moult preudoms -et de sainte uie nos dit na encore gaires -que uns cheualiers uandroit ceste part -qui a frce len osteroit -et fors de cest pais len feroit porter -et nos gens de ceste terre uodriens miex morir quil fust remuez dantre nous -porce -si le gardons ensi con uos ueez -Car li preudons nos dit quil ne demorroit mie: quil ne uenit -Or me dites fuit lancelot ne fu cil moult riche princes a cui -si riche sepouture fu faite -Sire font a haus homs -et riches fu il -et li plus prendons -qui onques fust a son tans -Ha: diex fait il -qui fu il -Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez Car ses nons est escris el chief de cele lame -Lors ua lancelot -cele part -et regardent les lestres -qui dient: ci gistGalehot li fiz a la bele iaiende des longainnes illes -et li sires de sorelois -qui por lanmor lancelot -del lac morut -et quant il uoit ce -si chiet pasmez -et gist grant piece a terre sans madire -et li cheualier le corent releuer -si se merueille moult -que il puet estre -et qnt il reuient de pasmissons -si sescrie -halas -quel dolor -et quel damage -et lors fiert lun pong a lautre -et esgratine son uiaire -et or fait le sanc de totes pars saillir -Si se prant as cheuex -et se fiert grant corx del pong el fronc -et enmi le piz -et crie -si durement qul ni a celui -qui pitie nen prangne -et maudit leure quil fu nez -et dit ha diex -que perte -et quel dammage del plus preudome del monde -qui mors est -por le plus uil cheualier -et por li plus mauuais del monde -Tant fait Lanceloz grant cri -et grant plain -que tuit cil de laiens le uon esgarder -Si li demandent -qui il est -et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies -et se debat -et dessire -et quant il a son duel mene grant piece -et il regarde les lestres -qui dient -que por lui est mors Galehoz -si dit -que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit -por lui -Si saut mainteuaut hors des prones -et panse -que il ira querre sespee -et quil sen ocirra -car ausi auoit ele este Galehot maintenant -que lancelot fu fors del mostier -Si encontre une damoisele del lac -Celi -qui a behort -auoit parle deuant le chastel de honguefort -et ele le quenut bien -Si le prant par le pan de la coste -et lareste -Que esce fait ele ou alez uos ainsint -ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer -Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle -Parles a moi fait ele -et il ne dit mot ains se lance outre -si quil li eschape del mains -Et quant ele len uoit aler -si li escrie -Ie uous desfan fait ele par la riens -que uos plus amez en monde; -que uos nales auant iusqu a -tant que uos aiez parle a moi -Lors sareste -si la regarde -et quant il la quenoit -si li dit -que bien soit ele uenue -En non dienu fait ele uos me deussiez Sire moult plus bele chiere -que uos ne faites au mains -por ce -que ie sui mesage uostre dame del lac -ha: damoisele fait il -por dieu ne uos poist -Certes ie ai tantes dolors -que nus fors dieu ne men porroit reconforter -Ne ne cuidiez pas -que ie iamais aie ioe: p̃ auanture -qui me puit auenir -En non dieu fait ele -si aurois -escotes -que madame uos mande -Or dites fait il -Ele wet -que uos ostes le cors Galehotde saiens -et len faites porter en litiere -a la dolereuse garde el chastel -et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit -Car ele wet ainsi -por ce -que ele set bien -que illuec sera uostres cors enterres -et quant il ot se -si en est moult liez -et dit -que moult li sont ses noueles plaisans -Et tout ainsi le fera il -pius demande comment sa dame le fait -Par foi fait ele ele a este -uiii -iorls deshaitie -Car ele troua en son sort -si con ele me dit -que si tost Ꝯ uos trouerrez la tombe Galehot -que uos uous ocirriez de duel -se uos nen estiez trestornez -et porce menuoia la a grant besong -si uos mande -que uos laissiez le duel ester -Car il ne uous puet aidier de nuire non -et uos prie par la rien -que uos plus amez en se monde -que uos au plus bel -que uus porrois uos reconfortes -Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez -que au premier afaire -que uos ariez de li ele uos faudroit -et il dit -que ore se confortera il -puis que madame le wet -OR uos couuient fait ele uos arme prandre -Car ie sai bien -que cil -qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre -Et il dit -que il i morroit ansois -que il lait laiens -Si sen ua armer -et la damoisele uient tandiz as cheualiers -qui le gardoient -et lor dit -Signor fait ele uolez uous destorner ce -que il couient auenir par force -et il li demandent -por coi ele le dit -gel di fait ele -por cel cors -que uos Gardes -et si sauez bien -que il en sera ostes -no sera font il -que nos puissons -par foi fait ele -si sera -que ciz est uenus -qui lostera -et se uos le contredites uos i morres tuit -et porte uos uodroit il miex -que uos le laissisiez atant -Ains -que uos uous en laisisiez ocirre -et cil dient -que ia tant comme il soient uif nen sera portes -et bien saichent font il li cheualiers -qui uenus -et por lauoir -que cil estoit encore plus preus -que lancelot -nest nen manra il point -Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces paroles uint laiens lancelot -tous armez -Et quant li cheualier le uoient uenir -si li demandent -que il wet faire -ie weil fait il auoir le cors -qui saiens est -Par foi font il uos ne laures pas -por noiant -donc i morrons ansois tuit -que uous lenportoit -Au morir fait il estes uos tuit -puis que au mains ne uos en uolez souffrir -Lors saut dedens les pronez -et cil li corrent sus -car arreres le cuident faire flatir -por paour de mort -si le fierent par la ou il pueent ataindre -et il ot el poing lespee nue -si lor done grant cox -et pesans -et fiert le premier quil puet encontre -si durement: -que por hiaume ne -por la coiffe ne remaint -que il ne li meste lespee iuscau test -Si le hurte desor -et labat a terre -et lors saillent tuit li autre -si li deprirent son haubert -et son escu -et son hiaume -et le blecerent en plusors lieus -Mais il ne len chaut de rien -Car tant est dolens -que nus plus ne puet estre -Si lor laisse corre par grant ire -et lordone de lespee -si grant cox -que toz les fait guenchir auant lui -Lors esgarde de celui des quatre -que miex le faissoit a son essianc -et cil estoit moult grans cheualiers -et moult fors -et lancelotqui le uient atangnant li done parmi le hiaume -si gnt cop -que il en fait le fen saillir -et lespee glace -qui droit ne fu pas ferue -Si li descent desous la senestre espaule -et li cox fu grans -et par ire feruset bien i parut -que lespee cola parmi lespaule au cheualier -Si que li bras atout lespee chai seur le pauement -et cil trebuche a terre -et se pasme: de langoisse -que il sent -Et lors sont moult esmaiet li autre trois -Si font moult mauuais sanblant daus desfandre -por le grant cop quil ont ueu -et por lespee -que chascuns daus a sentie iussqua sanc -et lanceloz -qui ne recroit pas lor cor sus -et en fiert -i -amont el hiaume -si quil le fait flatir a teree -danbedeus les paumes -et quant li autre dui uoient ce: -si corret᷑ uers luis -et uiennent a garison -et lancelot uient atangnant -et en fiert a grant uue par entre lescu -et le bras -si quil li tranche le poing -et li escus chiet a terre -et sil torne en fuie -qui afolez ce sent -et lancelot uient a lautre -que ia se releuois -si le fiert de lespee -si grant cop -que le hiaume li fait uoler en pieces -et quant cis sent son chief nu: -Si crie merci -et dit quil ne locie pas -Car il est pres de sa uolente faire -sans contredit Or te couient -dont a fiencier fait lancelot -que tu le cors Galehot condiuras a la dolereuse garde -et illuec le feras garder -tant que ie i uaigne -et se lon te demande -qui ti enuoie: -Si diras -que cil -qui ot les armes blanches -le ior -que li chastiax fu conquis -et cil li fiance -que tout ainsi le fera il -Lors prent lancelot -la lemme par le plus gros chief -si la tire de -si grant force -que a pou quil ne se desront tous -Si que li sans li uole parmi le nes -et parmi la boche -et li cors li sue dangoisse -mais portoie la destresce ne remaint -que il nait la tombe leuee en haut -mais nule dolors -que il eust onques ne monte sur rien -A cele -que il ot -quant il uit le cors Galehot -ensi arme con il estoit -si troua lespee deles lui -qui moult estoit bele -et bone -et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue -Lors fait lancelot -faire une biere de fust -et la fait courir des plus biax pailes de laiens -et quant il lot atornre au plus richement -que il pot -Li cheualiers prisons dit -si fait il se len mouoit tout de nuit se seroit sens -Por ce fait il -que ce li cheualier de cest pais sauoient -que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas -si que il seroit arester en aucun lieu -et porce loeroie ie -que il meust orendroit -Car il seroit bien eslongiez -xx -lieues Galesches ains quil fust iors -et il -si acorde bien -Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans -et enportent ainsi Galehot fors de la religion -Si en font li frere moult grant duel -et moult en sont dolent -et lancelot le conuoie gn̾t piece de nuit plorant -et plangnant -et regretant sa proesce -et se ne fust la damoisele -qui auec lui estoit moult en eust plus fait quil ne fist -mais le le desfandi au cheualier -que il ne fust enterres deuant -que lanc᷑ -i fust uenus -Si se partent li un de lautre -et lancelot retorne a labeye -et se coche ne onques la nuit ne uot mangier ne boire -por chose -que len li deist -ains plora -et dolosa tout ades -si li anuia moult li iors -qui tant demora a uenir -Au mation -si tost con li iors aparut se lena lancelot -et oi messe entre lui -et la damoisele -et puis sarma -et lors dist ele les nouelles de behort -et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort -et il en fu moult liez -et ele li dist -Sire il uos ua querant ne ia -mais ne finera tant quil uos ait troue -ha; damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de moi -Ie uous uodroie prier -que uous feissiez tant -por amor de moie: -que uos li portissiez ceste espee -qui fu monsignor Galehot -et li dires quil laport de par moi -car moult est bone -et ele dist -que ele le trouera par tans -et que bien fera cest mesaige -Atant se part de lancelot -la damoisele -et il sen ua tout droit uers le chastel de floego -Si i uint a hore de prime -et des garde es pres de fors La uille -si auoit moult de gent entor -i -fe -Et quant il aparsoit le feu -si a paor de la damoisele -et lors broche li cheual -et uient corant cele part -tant comme il puet de cheual traire -et -quant il uien iusque la -si esgarde -et uoit la damoisele -que ia estoit amenee au feu -por destruire -Si estoit en la pure chemisse -si la tenoien -ui -pautenier trois deuant -et trois derier -Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres -et ele ploroit trop meruilleusement -et regretoit lancelot ha gentil cheualiers lancelot -car pleust ore a dieu -que uos seussiez ceste nouelle -et uos fussiez pres de ci a demi lieue -Certes a laide de dieu -et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis -Mais uos ne le sauez pas -si me couanra morir -por la uie -que ie uos sauuai apres dieu -mais certes il ne men poise pas tant -por moi comme -por uos -por le corrous -que uos en arrois qnt uos le saurois -mais ce me reconforte moult -que ie sai bien queles damoisele gaangneront tant en ma mort -que iamais nule ne uos requerra a aide -que uos li faillois tant comme il uos menbera de moi -Car uostres cuers est -si sains quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes -qui de par moi se reclameront -Si mest auis -que il est miex a marme de morir -por la loiaute faire -et por oster de prison -si uaillant home comme uos estes ; -que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant -qui uos auoit mis en prison par traison -ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant -et lors uint lancelot -cele part ou il la uit -et dit a ciax -qui la renoient Laissiez la damoisele -Por qoi sire fait uns cheualiers -qui auant saut -por quoi la lairons nous -Por ce fait il -que uous ni auez droit en li faire morir -Si auons fait cil -que nos lauons atainte do mudre -que nos li meciens sus -et ele sen offri a desfandre -Mais ele ne troua onques -cheualier -qui por li enprrist escu -et se nest pas m̾ueille -que chascuns set bien comment ele en a erer de coi fait lancelot -Decce fat cil -que ele deliura lancelot -por ocirre meleagan son frere -Ce uos fait lancelot -le uoliez mostrer -que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre -Qui estes uos fait cil -uns cheualiers sui fait cil -Qui uing ceste part -por li desfendre -Par foi fait cil -Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre -Car des ier eu est ele ia atainte -puis que ele ne post trouer -qui la desfandist -mais ie sen ma querele -si aloial -et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit -que gi ai -EN non dieu fait lancelot -or i parra -car ie sui pres -que ie la deffande uers uos -Uoire fait cil -par mon chief -et uos en morrois come traites -et desloiax -Lors traient la damoisele ensus del feu -et li cheualier sentͤa longuent li uns de lautre -Si sentreuienuent nent -si tost conli cheuaus lor pueent aler -Si sentrefierent des glaiues -si durement quil les font uoler en pieces -puis sentrehurtent des cors -et des uisages -Si que il ni a celui -qui tous ne soit estordis -et desconrares -mais li cheualiers est -Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre -et au parcheoir feri li coins en carre del hiame -Si qua bien pou -que cil na le col brisie -s -quant lancelot -a fait son cor -si descent Car honte li fust de requerre a cheual celui -qui estoit a pie -Si trait lespee -et cort sus celui -qui ia ce releuoit -Si li done -si grant cop parmi le hiaume quil le fait uoler a terre des paumes -et des ienos -Si quil recueure un autre cop -si quil le fait tout parcheoir -et lors le prent par le hiaume -et le traine iuscau feu -et le gecte dedens -et ciz estoit -si estordiz -et tant auoit perdu la force dou cors -que releuer ne se puet -si le couint remanoir -et morir en tel maniere -Lors uiennent auant cil -qui le feu gardoient -Si dient a lancelot -quil auoit assez fait -et li rendent la damoisele sainne -et haitie -et il la fait uestir -pus Li demande -que ele uet -que il face mais -SIre fait ele -que uos me remenez a mon chastel -et il dit -si fera il -Si la fait monter -et la conduit iuscau chastel oue ele lauoit garde maint ior -Ciz chastiax auoit non Balefort -et seoit sor une petite riuiere -Si estoit moult aisiez de totes choses: -et fors a merueillens -et quant lancelot -uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie -Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par -i -cheualier -qui o li uenoit -et quant il le uirent -Si le resurent a -si grant ioie comme ce fudt diex meismes -et sagenoillent deuant lui par la ou il uenoit -Et crioient a une uois tuit ensanble -Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus -Car nostre grant duel auez atorne a ioie -a tous iors mais -A tel Ioie out lancelot -receut -Et qnt il ot la damoisele descendue deuant son palais -Si sen uoloit aler maintenant -Car il niert encore plus de tierce -mais ele le print au franc -et le fist descendre a fine force -et li dist -Par foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie -et lors li comande a desarmer -et uarles saillent -por faire son coumandement -et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit -Si li cort les bras tandus -et le uet baisier a force en la boche -Qnͣt il li guenchit ele li baise la boche -et le col -et le menton -puis que autre chose nen puet auoir -Si pleure de pitie -et dit ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir -ains -que ie morisse -Mais coment lauez uos -puis fait -que ie ne uos ui -et il dit moult bien la dieu merci -Et ceste part fait ele comment uenistes uos -qui auant ier uos en partites -Par foi fait il une grant ocoisons mi amena -Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu -por la mort de meleagͣ -Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre -Ha; fait ele ie sas bien -qui il est -Cest agodras li rous -et li cheualiers cui uos auez ocis -et ars hui en cest ior -estoit ses freres -Si ne sai -que uos en puissiez faire -Car ce mes peres cest -que uos auez ocis meleagant mon frere ie crien -que il ne uos face ocirre -por le grant duel -que il en auoi -Coument fait lancelot -ne le cest il encore pas -Si maist diex fait ele nenil -Si est mell -aporte en cest pais bien a -xu -iors -et est el chastel de -iiii -pierres -et le gardent la -si celeement -que li rois nen cest encore riens -si uos en couenra esploitier au plus saigement -que uos porrois -Et quant est li iors -que uos nous en deuez desfandre -et il dit -que cest le ior de la magelainne -Or uas en consaut fait ele diex -que iai grant paour -que agodras ne uous face anui par traison -De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face -que ie ne le dout pas -Assez parleren cele nuit de maintes chosez -et moult firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame -que il cuidoient auoir perdue -et orlat sainne -et haitie -Et au matin -quant li iors aparut biax -et clers se leua launt de son lit -et se parti de la damoisele -Quant il fu armez la damoisele comande a dieu -et li prie -que il sen reuenist par li au repairier -et il dit -que si feroit il se il puet -et il se remest en son chemin -et erre iuscau uespre -et lors aproche une riuiere -que len apele aglode -et si en estoit leue parfonde -et moult noire -et quant il uint pres de leue -si uit -iii -pauillons -tandus delez la riuiere -et en estoit li uns grans -et biax -et li autres estoient moien -et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez -qui li dit -que bien soit il uenus -et il li rent tout maintenant son salu -ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans -et ie ain tous seus -qui en tel maniere ussent lor uie -Et ie meismes sui cheualiers errans -Si uos uoroie prier -que uos herberresiez hui -mais auec moi ennuit -Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non -si sauuages: -que uos i porrois moutost desuoier -et il est bien tans de h̾breg᷑ -ce ueez uus -Por ce uos loie -que uus remenois -et uos aurois ostel -et bel -et bon au ren chois Biax sire fait lancelot des -que il uos plait ie remendrai -por uostre proiere -et por ce -que uos me dites -que uos estes cheualiers errans con ie sui Ices descent lancel -et uarles saillent des autres pauillons -si le desarment -et li portent un mantel de samis uermeil legier -por le chaut -qui grans estoit -si le mainnent el grant pauillon entre lui -et le cheualier -et lors parolent ensanble entre lui -et ses grans cheualiers -et lancelot -et satracointent -et demande li uns a lautre de son estre -Si demande li cheualiers don il uient -et don il ua -et quel auanture le mainne -si seul -et il li conte une partie de son estre -et une partie len soile -et totesuoie li dit -que a la cort bademagu: uodroit estre -por soi desfandre uers un cheualier -qui apelela de traison -EN ce quil parloient ensamble -si ont li escuier misses les tables -Si ont laue -Si ont assis lancelot -et le cheualier -et une damoisele -qui moult estoit bele -et estoit amie au signor de Laiens -Si mengerent cui troi ensenble -mais cele -qui lancelot esgarde ne se puet saouler de lui esgarder -Car tant li sanble biax: -que ele ne prisa onques -mais biaute a ome enuers la soie nule rieu -Si le regarde -si uiseument -que tout en laisse le mengier -Na autre chose nentant fors a lui remirer -Si ont li escuier oste le premier mes desus la table -que onques la damoisele nen tata -ains pance totesuoies -et en se panser li dessent une -si tresgrant amor -que ele aimme lautre -outre ce -que fame nemma -mais home -Si li est bien auis -que ce il lenmoit -que ele seroit bone euree -mais ci endroit nen parole plus li contes -Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien -et coment ele lenma meruilleusement -et coment ele le proia -et la merueille -que ses amis en fist -quant il sot -que ele lemmoit -et coument ele morust porce -que il la refasa -Tout ce nos trespasera li contes ci endroit -por deuiser une auanture -qui lor auint el pauillon -OR dit li contes -que quant il orrent le secont mes eu -E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles -et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers -et ciz as armes uermeilles -qui deuant uenoit: entra el pauillon -et uoit un escuier -qui seruoit a la table -et estoit freres au cheualier de laiens -et il cort maintenant cele part -et le prant as espaules -et le trait deuant lui sor larson de sa cele -Si sen torne atant -et quant cil del pauillon uoit ce: -Si crie a lancelot a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere -Car il locirra ia -ce i nest cecorus -Si uous pri -por dieu -que uos metes painne en lui rauoir -Et lancelot saut de la table -et demande ses armes -et uns escuiers saut auaut -si li dist -Par foi sire -et uos armes -et uostre cheual enmainnent il -uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra -que ie nes sieue -Lors uient fors del pauillon -et li cheualiers o lui -et regardent cex -qui sen uont -qui ia auoient passe leue par -i -poncel de fust -et lancelot -demande au cheualier ce il remaindra -Sire fait cil non -ains uos ferai compangnie -tant que nos aions troue -qui armes nos baut -Et lors acuellent lor uoie -tout a pie -et uienent au pont -si passent outre -et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua -Si nont gaires ale -quant il uoient -i -cheualier arme a unes armes noires -qui uenoit au pont par -i chemin de de trauers -et quant il uoit lancelot -si sareste -por ce -que bien le quenoissoit -Si li demande ou il ua -Si a pie -et ansi desarmes -Qui estes uos fait il sire cheualiers -qui me demandes ou ie uois -Ie sui fait il de cest estrange pais -mais moult me merueil de ce -que ainsi uos uoi aler -et lancelot -li conte comment il estoit ainsi herbregiez -et coment li cheualiers enporte lescuier -et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz -Car cil -qui auec lui uindrent enportent mes armes -et en mainnent mon cheual -Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie uos bailloie mes armes -et mon cheual -Certes fait lancelot -tel com uous deuiserois -Ce uous fait cil me creantes -que el premier lieu ou ie uos troueroie arme -puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes -le uous bailleroie les moiees -Certes fait cil -si ferai ge -puis que uos ne me trussiez conbatant -et cil descent maintenant -si se desarme -et baille a lancelot son harnois -et il sarme -et monte en son cheual -Puis dit a son oste quil sen retort -et il dit -que non fera -Si ferois fait lancelot -Car ie quenoistrai bien ciax as armes -que ie uois querant en -quel que lieu -que ie les truisse -et cil dit -puis quil le ueit il sen retornera -Si sen ua -et enmainne le cheualier auecque lui -qui moult est liez de ce -que lancelot li doit guerredoner -Et lancelot aquiet son chemin apres ciax -que il sieut -tant que il est uenus el haut tertre -et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx -et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant -Quant lancelot -fu amon el tertre -si regarde -Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax -que il guiert -Car il cestoient ia feru en la forest -et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus -tant que il uient en lentree -et lors encontre une dame tote chenuee -qui cheuauchyt mlt coitement -et ert tote desliie -ses tresces par ses espaules comme pucele -et auoit en son chief un chapelat de rosez -Car cestoit Entor la feste saint iehen -Il la salue -et ele li dist -que bone auauture li doint diex -Dame fait lancelot -me saurrez uos adire -quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua -En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie -Dites le moi fut il par couent -que ie soie uostres cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai -Se uous me uoles creanter -que uos me siere de -quel hore -que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai -et il li creante -dont il se repanti -puis moult durement tel hore fu -Or uos en alez fait ele par ci -si li mostre -i -estroit santier -qui aloit outre uers de la forest -Si ne tornez de nule part -et quant uos aures ale entor demie lieue : -si uerres delez -i -uanier aux pauillons tandus -La dedens troueres le cheualier -que uos queres -que len apele arramant le gros -Si le quenoistres a ses ansangnes quil a el fronc -ii -plaieez -Or uos en poez aler -mais que uos mauez dit uostre non -et il se nome moult a enuiz -et totesuoiez dit il quil a non lancelot del lac -si sen part atant -et sen ua tout le chemin -que cele li auoit ensangnie -Si grant aleure comme il puet del cheual traire -Et tantost ataint les cheualiers -que il suoit -et il les escrie -si haut -que bien le pueent entandre -et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing -et fu armes de toutes armes -et lancelot le fiert -si que -por le haubert ne remaint: -que il ne li meste parmi le cors -et le fer -et la glauie -Si lenpant bien comme cil -qui auoit assez cuer -et force -Si le porte a terre -et retrait son glaiue a lui -Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster -et il nel refuse pas -ains li torne le chief del cheual -et cil -qui uint acorant li done tel cop sor lescu -que la lance uole tote en pieces -et lancelot -qui tuit sa lance -i -pou bas le fiert par desus larson de la sele -Et le fiert -si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop -et li glaiuez li pert de lautre part -et il len paine -si durement -que il porte -et lui -et le cheual ensanble a terre -Et lors dient cil -qui deuant sen alorent -que moult ioste bel li cheualier -que deus de nos mallors cheualiers a abatus -et lancelot lait corre a aus -qui encor estoient -ix -Si trait lespee -que ses glaiues estoit abatus -et brisiez au daurien cheualier -Si lor detranche lor hiaumes -et lor uont Lor haubers sor -Les bras -et sor les espaulez -Si fait tant par sa proesce -que tuit cil -qui le uoient sen esmaient -et merueillent -Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: -Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous -et li done -si grant cop parmi le hiaume -que cil est -si estordiz quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre -et lancelot li ua par desus le cors A cheual -si que tout le cors li debrise -et li faut la uertus -et li forte tote Lors sont tuit li autre esmaiet -Car bien cuident -que cil soit mors -qui lor sires estoit -Si ce mestent en painne de lui uangier -et courent sus lancelot -tuit -ensanble -Mais ne le trueuent pas -si esbahit : -que il ne soit tous pres de lui desfandre -Si lor abandone son escu -et ci ot lespec -dont il lor done grans cox -par la ou il les ataint -et onques -por pooir quil aient ne li purent tolir terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois -quel gre -que il auient -et detant li auient il bien quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir en char nue -ou il ne le port del cheual a terre -si lor esrache les escuz des cox -et les hiaumes des testes -et lor decope -et poins -et bras -et se hurte en aus -de cors -et de manbres -Si en a -u -si accenes quil non pooir de leuer eux -Et quant li autre uoient ce; -si lor est auis -que ce il i demeurent plus quil nen pueent eschaper sans mort -Et por ce sen fuient au plus tost -que il pueent uers la ou il uoient plus espesce la forest -et lancelot -ne les sieut mie grant piece ains sen retorne au cheualier quil ot abatu -Celui as armes uermeilles -Car il uodra sauoir -qui il est -Et quant il i est uenu -si trueue lescuier -que il -que il queroit -que len auoit mis seur -i -roncin: les mains liees derier le dos -et il uient a lui -si les deslie -et quant ciz ce sent deliures -si li chiet as piez -et le mercie de dieu -et lancelot dessent -si li baille son cheual a garder -et ua au cheualier -qui ia cestoit releues en son ceant -Si estordis quil ne ueoit goute -Et lancelot -li errache le hiaume de la teste -si felenescement : -que ciz flatit a terre des paumes: -et de tout le uiaire -Si sainne dou nes -et dou front trop durement -et lancelot -dit quil locirra cil ne se tient -por outres -et cil tantost se repasme -que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans -et lancelot -le redresce -si le trueue -Si ensanglantez -que il cuide bien -que il soit mors -Et lors se repent de ce -que tat li a fait mal -si saciet deles lui -por uoir -que il fera -et ia se releuoient trois de ciax -qui a t᷑re auoient ieu -et lancelot -lor laisse corre -et dit -que mors sont cil ne se randent -et quant cil le uoien uenir -si ont paour quil ne les ocie -Si li rendent les espeez -et dient -que il sont pres de faire sa uolente -et il les reort -et dit quil nont -mais garde -puis que il se tiennent -por outre -mais il couandra -que uos faciez ce -que ie uos comanderai \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.json deleted file mode 100644 index 6cf8623..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Sire fait elle enuellopee quil ne la pouoit cengnoistre pour pour ce", "que ie le uouldroie auoir trouue", "si luy compte toute son auanture tant quil cengnoit bien", "que cest celle", "qui le quiert", "Mais pour le couroust quil a du sencchal", "et de sa mort ne se uoult faire congnoistre", "mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier", "qui porte les blances armes", "En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement", "A", "donc sen part", "et ne uoult plus parler il la commandee a dieu", "et sen ua", "et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant quil uint a lissue de la forest", "et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil:", "si ne demoura gueres quil uint en une uallee", "ou il couroit une eau monlt roidde la quelle estoit grande", "et parfonde", "et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer", "Sy regarde de laultre part de leaue", "et uoit ung beau chastel monlt bien seant", "et bien cloz de muraille tout entour", "Il regarde le chastel grant pieche", "car monlt luy plaisoit a uoir", "puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le", "quel il puisse passer", "mes il nen truue point", "Et il uoit ce", "si ne scait", "que faire", "car retourner ne uoulloit pas", "A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise", "sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement", "et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant", "Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure", "et honte", "que telx ribaulx luy faisoient", "et la menoient batant contre ual la riuiere", "Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry", "uiere commenca a crier", "et dire en tell maniere Haa beau", "et gentil cheualier secoures ceste damoiselle", "que ces ribaulx ueullent occire", "haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars", "et se uous pitie de moy", "car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer", "Et quant boort ouyt quelle le prioit", "si piteusement", "si ne scait", "que faire", "car uoulentiers luy allast aider se il peult estre", "mes il uoit la riuiere parfonde", "et dangereuse a passer", "et scait bien sil entre dedens qu il se met en peril de mort", "Et daultre part il uoit celle", "qui si piteusement fui crie mercy", "Si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour", "et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu", "et fiert son cheual des esperens", "et se lanche dedens leaue tout erraument:", "et le cheual commence a noer", "si tost quil eust terre perdue", "et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine", "car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun", "et laultre", "et se le cheual neust este fort", "et bon ilz feussent noyes", "et lun", "et laultre", "car le cheualier estoit fort pesant pour les armes quil auoit uestues", "Quant il fut de lautre part de leaue", "si ne descendist oncques ains courust uers ceulx", "qui la damoiselle tenoient:", "et fiert tellement le premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps", "si labat a terre", "et les autres se met tent en fuite", "La damoiselle", "qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui", "et lui dit", "Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit:", "car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous", "Damoiselle fait il pour quoy", "Sire fait elle ie le uous diray", "mais que uous me aiez mise a sauuete", "Comment fait il auez uous", "donc paour", "Sire fait elle ia seure ne seray", "tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau", "car cest le plus fel cheualier du monde", "et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau:", "et la ou il uoit boort il lui escrie", "Cheualier laissez la damoiselle", "et par mon chief mal la rescouistes", "Boort lentent", "si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie", "et le fiert", "si durement quil labat a terre", "si estourdy qu il na pouoir de soy releuer:", "et booit lui ua par dessus le col a cheual", "tant que tout le debrise", "Et boort a tant la damoiselle esiouye", "que elle ne peut plus:", "et dit a boort", "Sire nous nauons mes garde:", "car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans", "que cestui", "si uous diray seurement ce", "que uous mauez demande", "Par ma foy fait elle moy", "et ung cheualier", "qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau", "Et quant le frere de celui", "que uous auez abatu me uist", "si me uoulut auoir", "et prendre a force:", "car il me auoit longuement aymee", "Il print mon cheual", "et men uoulut mener a force:", "mais mon amy se combatist a lui tant qu il loccist", "Et quant celui", "que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens", "et de uillains", "et loccist en uengance de son frere", "et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre", "Si me fist prendre par ces quatre ribaulx", "que uous auez ueu", "et leur commanda quilz me noyassent", "car par armes ne uueil ie pas", "que elle meure", "Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer", "quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu", "et par la uostre", "Or uous ay toute compte ma fortune", "si uouldroie se uostre uoulente y estoit", "que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau", "qui est cy pres", "Voulentiers dit il", "et il la prent par le bras", "et puis la met sur le col de son cheual", "si a iecte son escu derrier son dos:", "et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne", "tant que uint aprez midy", "que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau:", "et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix", "et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee", "Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie", "et lui firent", "si grant henneur", "et si grant ioye comme a celle", "qui leur dame estoit:", "mais moult se merueillent de ce qu ilz la uoient plourer:", "si demandent", "que elle a", "et elle leur compte comment son amy auoit este occy", "et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier", "qui par sa debonnairete ma rescousse", "et sest mis en peril de mort pour moy sauuer", "Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers", "et celui se destrousse maintenant de sa uenoison", "et la baille a porter a son compaignon", "et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin", "Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy", "Sire fait elle il a nen galdon", "et leaue ou uous passastes a nom galide", "Ainsi sen uont parlant ensemble boort", "et la damoiselle", "tant que ilz sont uenus prez du chasteau", "si le uoient beau", "et fort", "et moult bien seant", "Et quant ilz sont montez le tertre", "si uirent dames", "et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient", "et les autres deuisoient", "et les autres iouoient de diuers ieux", "si estoient toutes uestues moult richement", "et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix", "qui faisoient moult grant ioye", "Et quant ilz uirent boort", "si lui crierent tous", "Bien uiengniez uous", "qui nostre dame auez rescousse de mort", "et deliuree des mains de ses ennemis", "Et lors font descendre leur dame", "et lui auec", "Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye", "qui leur fut faicte", "A telle ioye menerent boort au pallais", "Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda comment il auoit nom", "Et il respendist quil auoit nom boort le essillie", "et si estoit cousin germain de lancelot du lac", "Et uous dame", "quel est uostre nom", "Sire fait elle iay nom benigne de glacedon", "et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon", "ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer", "qui entra leans", "si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue", "et uous mande", "que elle se ueult ennuyt logier auec uous", "Et quant celle lost", "si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy", "et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers", "et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame", "et si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire compagnie mes boort", "qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait", "que faire", "si pense longuement", "car il ne ueult pas estre congneu", "et quant il a longuement pen se", "si se lieuue en son estant", "et demande ses armes", "Sire sont ceulx", "qui auec luy estoient pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost", "et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes", "et quant il fust arme", "si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc", "et ne ueult", "que nul luy face compagnie", "Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande", "et espesse", "si fiert des esperons", "et sen entra dedens", "et cheuaucha", "tant que la nuyt uint", "Il ouyt une cloche sonner", "si pense tantost", "que cest ung hermitage", "il sen alla celle part", "et puys frappa a luys", "et lermite le rechoit a belle chere", "et le desarma", "et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual", "et fist le lyt au cheualier", "Insi est boort demoure auec lermite", "et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort", "si sentresalluerent", "Et quant celle de glacedon uoit sa cousine", "et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison", "et celle luy compte toute la uerite", "et dist", "que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier", "et sachiez belle cousine", "que cest le plus beau", "et le meilleur", "que ie ueisse on ques", "et sy est encore ione enfant", "si ay tel deul", "quant il me souuient de la uillanie", "que ie luy feiz", "que a pou", "que le cueur ne me part du uentre", "Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon", "sy uous est aduenu belle auanture", "il ne men est pas aduenue une moins belle", "Sy luy compte tout ainsi comment il luy estoit aduenu", "et dist quelle auoit herbegie le cheualier", "et uous dys bien", "que cest le plus beau cheualier du monde", "sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celle de honguesfort", "que cest celuy quelle quiert", "si luy tarde quelle le uoie En telle magniere cheuauchent tant quilz sont uenues au chastel", "si decendent la damoiselle monlt hounourablement", "et font grant ioye de celle de honguesford", "lors sont mentees au pallaiz", "si demande la damoiselle de leans ou est son hoste", "deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost", "ne onques ne uolt souffrir", "que nul allast auec luy", "si a prins sen chemin uers ce bochel", "Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy", "et le ramenes arriere", "Lors montent tous les cheualiers", "et uiennent iusques au bochel", "et le chercent ament", "et aual", "mais ne le peuent trouuer", "Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy", "si monte elle", "et sa mesgnie", "et commencent a chercer le bochel de toutes pars", "et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust riens", "car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne", "Quant elle uoit ce", "si sen retoure en son chastel dollente", "et courroucee", "et compte a celle de henguesford comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans", "Beaux seigneurs", "quant sen parti il", "par ma foy", "si tost", "que uous feustes partie", "et dist quil reuendroit tantost", "par ma foy dist la dame il nous a gabes", "Lors demande celle de honguesford quelles armes il portoit", "et elle luy deuise", "Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest", "mes il ne portoit mye telles armes come celuy", "que ie quiers", "belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez", "et ie cuide bien a mon aduiz", "que cest celuy", "que uous queres sy uous prie", "que me lessiez aller auecques uous", "tant que laurens trouue", "Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort", "que uous uiengnies auec moy", "puis quil uous plaist", "ainsi demeurent la nuyt leans", "et au matin", "quant ilz uirent le iour", "si sen partirent du chastel", "et entrerent en la queste de leur cheualier", "Or lessons maintenant le compte de boors", "et des deux dames", "et retourons a parler de lancelot du lac le", "quel est entre en la forest de la sapine", "Comment lancelot emporta le corps de gallehaut", "que plusieurs cheualiers gardoient:", "et comment il rescouist la seur de meleagant", "que len uouloit ardre iiii", "xx", "xiiii", "Grant chault fist dit le compie le iour", "que lancelot fut entre en la sapinoie", "et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme", "Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy", "Il salue la damoiselle", "et lui dit", "Dame dictes moy pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie", "Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist", "car se ie uous", "puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir", "Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie", "Il fut uoir", "que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre", "En dementiers fist tant une damoiselle", "qui sa seur estoit", "que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit mis", "Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant qu il fut gary:", "et moult y auoit eu mesaise", "et puis lenuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant", "mais tantost", "que ses parens sceurent", "que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant", "et fut dit", "que se elle ne trouuoit", "qui la deffendist", "que len feroit de elle telle iustice", "que len deuoit faire de femme", "qui son frere auoit occis", "Et elle dit", "que elle trouueroit bien", "qui len deffendroit", "Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier pour elle deffendre", "Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux", "mais oncques ne trouua cheualier", "qui ses armes osast prendre centre celui", "qui lauoit appelle", "Or est tant la chose allee", "que le iour est ennuy termine:", "si na trouue nul desfendeur", "et pource lont iugiee a estre arse au matin", "et cest la cause", "qui me fait plourer", "car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde:", "et des plus uaillantes", "OR me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain", "qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement", "Sire dit elle ie ne scay", "Et esse fait il gaires loingz dicy", "Sire dit elle il ny a", "que six lieues anglesches", "et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime", "Et ou la pourroie ie fait il trouuer", "En la forest de florega:", "et ce chemin icy uous y menera tout droit se uous le sauez tenir", "Il se part de la damoiselle", "et la commande a dieu", "Et celle sen reua faisant son deul", "et il cheuauche tant quil uint hors de la forest", "si uoit deuant lui une maison de religion", "Il tourne celle part pour hebergier", "Et quant il uint la", "si trouua deux freres", "qui auoient chantee complie:", "et ilz estoient uenus hors au serain", "si saillent encontre lui pour le descendre", "et dient", "que bien soit il uenu", "aprez lui demandent sil menga huy", "Il dit", "que nenny", "et ilz font incentinent mettre la table le pain", "et le uin dessus", "mais il dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons", "car il ny auoit huy este Lors entre en leglise", "et ainsi quil fut agenoullons", "si regarde a dextre partie", "et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes", "et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir", "De ce se merueille lancelot", "si se dresse sur piez", "et ua celle part", "et salue les cheualiers", "Et ilz dient", "que bien soit il uenu", "et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset", "et regarde les prones", "qui tant sont belles", "et riches quil ne cuide pas", "que ung roy les peust esligier", "et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche", "que encques feust ueue de nul homme:", "car elle estoit de fin or a pierres precieuses", "qui plus ualloient", "que ung grant royaume", "Et se la tombe fut de grant beaute", "ce nestoit riens enuers la grant richesse:", "et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques", "si est moult esmerueillie", "qui pouoit estre le prince", "qui fut illec mis", "Et il demande aux cheualiers", "qui illec sont de quoy ilz seruent", "Sire nous gardons le corps", "qui gist dedens ceste tombe qu il ne soit porte hors de ceans", "Si sommes cinq pour le garder chacun iour:", "et par nuit en y a autres cinq", "qui font autel seruice comme nous faisens de iour", "Et pour quoy auez uous paour fait lancelot quil ne soit emporte", "Sire fent ilz pource", "que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires", "que ung cheualier uendroit ceste part", "qui a force len osteroit", "et hors de ce pais le feroit porter", "et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir", "que il fust remue dentre nous", "car le preudomme nous dist", "que le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist", "Or me dictes fait lancelot", "Ne feust pas cest cheualier hault prince a", "qui len feist ceste sepulture", "Sire font ilz ce fust ung hault homme", "et riche", "auec ce fust le plus preudomme", "qui onques fust en son temps", "Haa dieux fait lancelot", "qui fust il", "Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir", "qui il fust", "car son nen est escript au chief de celle lame", "lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres", "qui disoient", "Icy gist gallehault le filz a la gayande", "qui pour lamour de lancelot mourust", "et il uoit ce", "si chiet pausme", "et geust grant piece a terre sans mot dire", "et les cheualiers le courent releuer", "si se merueillent", "qui il peult estre", "Et quant il est leue de paumoisens", "si se escrie", "et dist", "Helas quelle douleur", "quel ennuy", "et quel dommage", "lors se tourne a part", "et pleure", "et crie monlt durement", "si que cest pitie de le uoir", "et mauldit leure", "qui fust onques ne", "et dit", "Haa dieux", "quel dommage", "et quelle parte du plus preudomme du mende", "ceulx de leans le regardent a merueilles", "ains crie", "et se debat", "et deschire", "et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres", "qui dient", "que pour luy mourust galle", "Si dist", "que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit pour luy", "Si sault hors du prosne", "et dist", "que il yra querir son espee", "et que il se occira", "quant ainsy est galle", "mort pour lui", "et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a", "qui boort auoit parle au chastel de honguesfort", "et celle le print par le poing", "et le arreste", "quoy fait elle ou alles uous ainsy", "Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir", "car ia", "mais ne auray ioie ne repos en ce siecle", "Parles a moy fait elle", "et il ne luy respent mot ains se lance oultre", "si que il luy eschappe des mains", "et quant elle le uoit ainsy aller", "si dist", "Sire ie uous deffens de par la riens", "que plus aimes", "que uous ne alles en auant premier", "que aies parle a moy", "et il sarreste", "si la regarde", "Et il la congnoit il dist", "que bien soit elle uenue", "Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere", "que uons ne faictes au moins pource", "que ie suys a uostre dame du lac", "damoiselle fait il ne uous desplaise", "et ne cuidiez pas", "que iamaiz iaie ioie pour auanture", "qui me puisse aduenir", "Eu nen dieu fait elle", "si aures", "Or escoutes", "que ma dame uous mande Elle uous mande", "que uous ostes le corps de gallehault", "qui est ceans", "et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde", "et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript", "et elle le ueul ainsy pource quelle scait bien", "que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre", "Et quant il entent ce sy dist", "que moult luy sent ces nouuelles plaisans", "car tout ainsy le fera il", "puys demande comment sa dane le fait", "par ma foy elle a este uiii", "iours malade durement", "car elle trouua en son sort", "que si tost comment uous trouueries la tombe de gal", "que uous uous occiries de deul", "et pour ce menuoia elle ceste part", "et uous prie", "que uous lessies ce deul", "et que pour la riens", "que uous plus ames", "que uous uous reconfortes le plus beau", "que uous pourres", "et se uous ne le faictes ainsy sachies", "que au premier affaire", "que uous aures elle uous fauldra", "et il dyt", "qui se cenfortera puys quelle ueult", "Or uous cenuient uos armes prendre", "car le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz ne le uous lesserent point emporter tant quilz le puyssent deffendre", "si sen ua armer tout maintetenant", "et la damoiselle uient aulx cheualiers", "qui gardoient la tombe", "si leur dist", "Seigneurs uoulles uous deffendre ce", "qui cenuient a estre oste a force", "ie le dys fait elle pour le corps", "que uous gardes", "car uous saues bien qu il sera oste", "car celuy est uenu", "qui len ostera", "et se uous centredistes uous en mourres tous", "Et pour ce uauldroit il mieulx", "que uous le lessies uenir", "que de uous faire occire", "Et ceulx dient", "que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter", "A ces parolles uint leans lancelot tout arme", "Et quant les cheualiers le uoyent uenir", "si luy demandent", "que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps", "qui leans gist", "Par ma foy font il uous ne laures point ains y mourrent tous", "que uous lemportes", "au mourrir estes uous tous uenus", "puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont dedens les prosnes", "et il leur court sus incentinent", "et eulx a luy", "lancelot tire son espee toute nue", "et frappe sur eulx en telle maniere", "que le premier quil attaint il le met par terre", "lors le assaillent les aultres moult uigoureusement:", "mais peu leur prouffite:", "car tant est dolent", "que nul plus", "si leur laisse courir par grant ire", "tant que tous les fait reculer de lui", "Lors regarde lun des quatre", "qui plus lui faisoit mal a son auiz", "si lui donne sur son heaume tel coup qu il en fait le feu saillir", "et lespee glace", "si descent sur la destre espaulle du cheualier:", "si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement", "Celui trebucha a terre", "et se pasma de langoisse quil sentist", "Lors sont moult esmaiez les autres", "iii", "et lancelot leur court sus", "et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le fait flatir a terres", "Et quant les autres deux uoient ce", "si tournent uers luys a garant", "Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu", "et le col", "si lui trenche le bras:", "et lescu chiet a terre", "Lancelot court a lautre", "qui ia se releuoit", "et le fiert", "si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place", "Quant celui sent sa teste nue il crie mercy", "et dit qu il est prest de faire sa uoulente", "Il te conuient denc promettre dit lancelot", "que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde", "tant que ie y uiengne", "et se len te demande", "qui te y enuoie", "si dis: celui", "qui eut les blanches armes le iour", "que le chasteau fut cenquis", "et cefui lui promet", "Lors prent lancelot la lame par le gros chief", "et la tire de", "si graut force", "que a peu quil ne se derompt tout", "et", "tant que le corps lui sue dangoisse", "mais nulle douleur quil eust", "mais ne monte riens a celle douleur qu il eust", "quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi comme il estoit", "Si trouua son espee empres lui", "qui tant estoit benne", "et belle", "et sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee", "Lors fist lancelot une biere de fust", "et la fist couurir du plus riche drap de leans", "Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist", "Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit", "Pour quoy fait lancelot Pource fait il", "que se les cheualiers de ce pais sauoient", "que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas", "Et pour ce uous conseilleroie", "que on partist", "car il seroit bien eslongnie ains qu il feust iour dix lieues anglesches", "Et il se y accorde", "si met la littiere sur deux pallefrois amblans", "et emportent ainsi gallehaut hors de la maison", "Si en ont les freres grant deul", "et sont dolens", "que on lemportoit", "Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant", "et plaignant", "et regrettant sa prouesse", "et sa ualeur", "Et se ne feust la damoiselle", "qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit:", "mais elle len destourna", "Et lancelot commande au cheualier qu il ne feust enterre deuant quil uenist", "Si se depart de lui", "et retourne a la religien se couchier", "et oncques ne uoulut la boire ne mengier", "si lui ennuya moult le iour", "qui tant demouroit a uenir", "Et au matin", "si tost comme le iour apparust se leua", "et ouist messe lui", "et la damoiselle", "Lors elle lui dist nouuelles de boort", "et que elle lauoit ueu deuant a honguefort", "et comment il le fait", "et il en fut moult ioyeux", "Aprez elle lui dit", "Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue", "Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant", "que moy ie uous uouldroie prier", "que uous lui porteissiez ceste espee", "qui fut a mon compaignen gallehaut", "et lui dictes quil la porte de par moy", "car elle est moult bonne", "et belle", "Et elle dist", "que elle le trouuera par temps", "et bien fera ce message", "Si se part atant de elle", "et sen ua uers le chasteau de florega", "si y uint entour prime", "et il regarde es prez hors la uille", "si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant", "Quant il apperceust le feu", "si eut grant paour de la damoiselle", "Lors frappe le cheual des esperons", "et uient celle part", "et quant il uoit la damoiselle", "qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise", "et la tenoient six pautenniers", "trois de une part", "et trois dautre:", "et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge", "Et elle plouroit moult tendrement", "et regrettoit lancelot: en disant", "Haa gentil homme lancelot", "car pleust a dieu", "que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis", "si me conuendra mourir pour la uie", "que ie uous sauuay aprez dieu", "mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy comment il fait pour le courroust", "que uous aurez", "quant uous le saurez", "mais ce me conforte", "que ie scay bien", "que les damoiselles gaigneront a ma mort", "car iamais nulles ne uous requerrent daide", "que uous ne les aidez tant quil uous souuiengne de moy", "car uren cueur est ainsi franc", "Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire", "et pour ietter de peril ung", "si uaillant homme comment uous", "que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant", "qui en prison uous auoit mis", "AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant", "lors uient lancelot poignant celle part", "si dist a ceulx", "qui tenoient la damoiselle", "lessies la damoiselle", "pour quoy fait ung cheualier arme", "qui deuant estoit", "la lesrons ilz", "pour ce fait il", "que uous naues nul droit a la faire mourir", "si auons fait celuy asses grant", "car nous lauens actainte de meurdre", "donc ie lappeloie", "et elle sen offrit a deffendre mes elle ne trouua enques cheualier", "qui pour elle portast escu", "et ce nest pas de merueille", "car chascun scait bien quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot", "de oster lancelot de prison pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre", "Et pourtant aduises se deffendre le uoulles", "Qui estes uous fa\u27e6i\u27e7t celuy", "cheualier suys fait lancelot", "qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle", "Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre", "car des hyer elle estoit attaincte", "puis quelle ne pouoit deffence trouuer", "mes ie sens ma droicture", "si loyalle quil n y a cheualier eu monde contre", "qui ie ne losasses bien prouuer", "Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous", "uoire dist celuy", "par mon chief", "et uous en moures comment traictre", "et desloyal", "Lors est la damoiselle reculee du feu", "et les cheualiers se eslongnent", "et puys uiennent lun contre laultre tant come cheuaulx peuent courre", "et sentrefierent", "si durement", "que les lances uollent en pieces", "mes le cheualier ne se peult tenir en la selle", "ains uolle ius du cheual", "et au choir ferit le coing du feaulme a terre", "si que a pou quil na le col brisie", "Et quant lancelot le uoit", "si descent a pie", "et tire son espee", "et court sus a celuy", "qui ia se releuoit", "si luy denne tel coup sur le chief", "qui le fist flattir a terre des palmes", "et des genoulz", "puis recouure ung autre coup", "et le fiert", "si quil le fait parchoir", "apres le prent par le heaulme", "et le traine iusques au feu", "si le iette dedens", "et celuy estoit", "si estourdi quil ne se pouoit remuer", "si luy conuient demourer au feu", "et mourir en telle maniere", "Lors uiennent ceulx", "qui gardoient le champ", "et dient a lancelot quil en a asses fait", "si luy rendent la damoiselle saine", "et haictiee", "et il a fait uestir", "puis luy demande", "que elle ueult plus", "Sire fait elle ie uueil", "que uous me mettes a sauuete en mon chastel", "et il dist", "que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller", "et ou elle lauoit garde maint iour", "et auoit nen gallasfort", "Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grant chere", "Car ceulx du chastel sauoient ia bien comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier", "qui auec elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este dieu", "et se agenoullerent deuant luy", "et crioient tous a une uois", "Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant deul aues tourne en ioye", "A telle feste ont leans lancelot receu", "Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais", "si sen ueult lancelot aller mes elle le print au fraing", "et le fist demourer a forche", "et luy dist", "Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy", "Lors commande quil soit desarme", "Et uarletz saillent pour faire son commandement", "et tantost quil eust son heaulme oste", "si le cengneust bien", "si luy sault les bras tenduz", "et le uouloit baisier en la bouche", "quant il se destourna", "et elle luy baise le col", "et puys pleure de pitie", "et dist", "Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant", "que ie mourusse", "et comment uenistes ceste part", "car auant hyer uous en partistes", "Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus", "pour la mort de melleag", "si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus", "Haa fait elle ie scay bien", "qui il est cest argorindes le roux", "et le cheualier", "que uous aues occy", "et ars estoit son frere", "si ne scay", "que puissies faire", "car se mon pere scait", "que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire", "comment fait lancelot", "ne scait il pas encore", "qui se a fait", "se maist dieux nennil fait elle", "Si est melleagant apporte en ce pays", "xu", "iours a passes", "et est au chastel des quatre pierres", "Et le gardent illec", "si celleement", "que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a", "quant est le iour", "que uous uous deuez deffendre", "Et il dit", "que cest au iour de la magdalaine", "Or uous conseille dieu fait elle:", "car iay grant paour", "que agarindes ne uous face auoir", "quel que trayson", "De ce fait il naiez ia paour", "Assez parlent celle nuit de plusieurs choses", "et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui", "et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue", "Et au matin", "si tost comment le iour apparut se leua lancelot", "et print congie de la damoiselle", "Et elle le commanda a dieu", "et lui pria quil reuenist par elle au repairier", "Et il dit", "que si feroit il sil pouoit", "Il se met en son chemin", "et erre iusques au soir", "Lors approuche de une riuiere", "que len appelloit aglondes", "si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere", "si en estoit ung grant", "et blanc", "et les autres deux estoient noirs", "Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme", "qui lui dist", "que bien soit il uenu", "Et il lui rent son salut", "Beau sire uous semblez cheualier errant:", "et iayme tous ceulx", "qui en telle maniere usent leur uie:", "car moy mesmes suis cheualier errant", "Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie", "que uous demour\u27e6e\u27e7z", "et uous aurez hostel tout a uostre uoulente", "Beau sire fait lancelot ie demoureray", "puis quil uous plaist", "et que uous dictes", "que uous estes cheualier errant", "Lors descent de son cheual", "et uarletz saillent des autres paueillens", "si le desarment", "et lui apportent ung manteau de samit pour affubler pour le chault", "qui grant estoit", "Si le mainent au grant paueillon", "lui", "et le cheualier sentreacointerent", "et demanda lun a lautre", "dont ilz estoient:", "et quelle auanture le menoit", "si seul", "Et il lui compte de son estre une partie", "et lautre lui en celle:", "et toutesfois dit il", "que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier", "qui lauoit appelle de trayson", "Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables", "ilz lauent leurs mains", "et puis se assient le cheualier", "et lancelot:", "et une damoiselle moult belle", "laquelle estoit amie au cheualier de leans", "Si mengerent tous trois ensemble:", "mais celle", "qui lancelot regarde laisse le boire", "et le mengier pour la grant beaute", "que elle uoit en lui", "si que a autre chose ne entent", "si ont les escuiers oste le premier mes", "que encques la damoiselle nen tasta ains pensa a lancelot:", "et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur", "que elle ayma lancelot oultre", "que femme ne ayma oncques homme", "Si lui est auiz", "que sil laymoit quelle seroit trop eureuse", "Mais cy endroit plus nen parle le compte", "car cy aprez le uous deuisera", "et comment elle layma merueilleusement", "et comment elle mourut pource quil la refusa Comment lancelot rescouist le frere du cheualier", "qui lauoit logie", "Et comment il se deffendist centre argondes", "et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle", "iiii", "xx", "xu", "LE compte dit", "que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers", "et il entra au paueillon", "et uist ung escuier", "qui seruoit a la table", "qui estoit frere au cheualier de leans", "Il le prent par les espaulles", "et le met deuant lui es arcons de sa selle", "si sen ua atout", "Et quant celui du paueillon uoit ce", "si crie a lancelot", "Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere", "car il loccira sil nest secouru", "Si uous prie pour dieu", "que uous mettez paine a le secourir", "Et lancelot sault hors de la table", "et demande ses armes", "et ung escuier uint a lui", "et lui dist", "Par ma foy sire uoz armes emportent il", "Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas", "que ie ne le suiue", "Et lors sault hors du paueillen", "et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx", "qui sen uont", "qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust", "Lancelot demande au cheualier sil demourra", "Sire fait il nenny ains uous feray compaignie", "tant que uous aiez trouue", "qui armes uous baillera", "Lois uiennent au pent tout a pie", "et passent oultre", "et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont", "Si ne ont gaires alle", "quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires", "Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il le congnoissoit bien", "et lui demanda ou il alloit ainsi a pie tout desarme", "Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois", "Oy sire", "si suis ung cheualier destrange pais", "qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi", "Et lancelot lui compte comment il estoit hebergie:", "et comment ung cheualier uint la ou il mengoit", "qui print a force ung uarlet", "et le mist sur le col de son cheual", "Et encores y a il plus fait lancelot", "car ceulx", "qui auec luy sont emportent mes armes", "et emmainent mon cheual", "quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye", "et uous bailloie mes armes", "et mon cheual", "certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres", "se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot", "si feray ie pour", "tant que uous ne me trouues combatant", "et celuy deschent maintenant sy se desarme", "et baille tout son harnois a lancelot", "et il sen appareille", "et mente sus le cheual", "et fait retourner son hoste", "et prent congie de luy", "lancelot print son chemin apres ceulx", "qui sen uont tant quil est uenu eu tertre en hault", "et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz", "et ce pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant", "QUant il fust amonlt eu tertre", "si regarde deuant luy", "et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest", "et lors encentra une damoiselle toute chanue", "qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee", "ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle", "et auoit sur son chief ung chapiau de roses", "il la sallue", "et elle luy dist", "que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles", "Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant", "que ie soie uostre cheualier au premier lieu", "que uous me requerres", "se uous me promettes", "que au pre", "mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray", "et il luy promet", "denc depuys sen repentist", "Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part", "Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue", "si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier", "que uous demandes", "et len lappelle arrement le gras", "et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent", "or uous en poues aller mes", "que mayes dist uostre nen", "et il se nomme monlt enuiz", "et dist quil a a nen lancelot du lac", "A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne", "tant quil attaint le cheualiee", "si luy escrie", "si hault", "que bien le peult ouir maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces", "et lancelot le fiert", "si durement quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs", "si le porte a terre", "et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster", "et il ne le reffuse pas", "et celuy", "qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu", "que sa lance uolle en pieces", "et lancelot porte la sienne ung pou plus bas", "si la actaint", "et le fiert", "si durement", "que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir", "que le glaiue ne lui uoit parmi le corps", "si quil porte luy", "et le cheual a terre", "Et lors dient ceulx", "qui deuant sen alloient", "que monlt iouste bien le cheualier", "Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee", "et lesse courre uers les aultres", "qui estoient uingt", "si leur despiece escus", "et detrenche leurs heaulmes", "et fist tant par sa proesse", "que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies", "Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles", "si luy adreche son cheual parmy tous eulx", "et luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se peult tenir aux archons", "mes uolle a terre", "et lancelot luy ua denner", "si grant coup sus le col tant quil pert sa forche", "et sa uertu", "Lors sont les aultres bien esmayes", "car il cuident", "que leur maistre soit mort", "Si se mettent en paine de le uenger", "et courent sus a lancelot", "mes ilz ne le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre", "si leur habandonne son escu", "et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee sentir iusques en la char ou quil ne le porte du cheual a terre", "Et les a", "si bien attournes quil en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuent releuer", "Et quant les aultres uoient", "que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuent uers la forest la ou il la uirent plus espesse", "et lancelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier", "qui portoit les armes uermeilles", "car il ueult scauoir", "qui il est", "et quant il est uenu il treuue lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos", "sy uint a lui", "et le deslie", "et quant il est deliure", "si le mercie menlt", "et lance", "descent a terre", "et luy baille son cheual a garder", "puys sen ua au cheualier", "qui ia estoit redrechie en son seant", "si estourdy quil ne uoit goutte", "et lancelot luy arrache le heaulme de la teste", "si fellennessement", "que celui flatist a terre des pausmes", "et des genoulx", "et lui dit quil le occira sil ne se rent", "Et celui est", "si esuanouy qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece", "si le treuue", "si senglant", "que bien cuide quil soit mort", "Lors se repent de ce", "que il lui a tant meffait", "Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera", "et ia se releuoient trois de ceulx", "qui estoient a terre", "et lors leur court sus lanceloi", "et leur dit", "que mors sont se ilz ne se rendent", "Et ceulx", "qui ont grant paour quil ne les occie lui rendrient leurs espees en disant quilz sont prestz de faire sa uoulente"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 776ce4f..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_inc-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1114 +0,0 @@ -Sire fait elle enuellopee quil ne la pouoit cengnoistre pour pour ce -que ie le uouldroie auoir trouue -si luy compte toute son auanture tant quil cengnoit bien -que cest celle -qui le quiert -Mais pour le couroust quil a du sencchal -et de sa mort ne se uoult faire congnoistre -mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier -qui porte les blances armes -En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement -A -donc sen part -et ne uoult plus parler il la commandee a dieu -et sen ua -et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant quil uint a lissue de la forest -et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: -si ne demoura gueres quil uint en une uallee -ou il couroit une eau monlt roidde la quelle estoit grande -et parfonde -et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer -Sy regarde de laultre part de leaue -et uoit ung beau chastel monlt bien seant -et bien cloz de muraille tout entour -Il regarde le chastel grant pieche -car monlt luy plaisoit a uoir -puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le -quel il puisse passer -mes il nen truue point -Et il uoit ce -si ne scait -que faire -car retourner ne uoulloit pas -A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise -sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement -et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant -Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure -et honte -que telx ribaulx luy faisoient -et la menoient batant contre ual la riuiere -Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry -uiere commenca a crier -et dire en tell maniere Haa beau -et gentil cheualier secoures ceste damoiselle -que ces ribaulx ueullent occire -haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars -et se uous pitie de moy -car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer -Et quant boort ouyt quelle le prioit -si piteusement -si ne scait -que faire -car uoulentiers luy allast aider se il peult estre -mes il uoit la riuiere parfonde -et dangereuse a passer -et scait bien sil entre dedens qu il se met en peril de mort -Et daultre part il uoit celle -qui si piteusement fui crie mercy -Si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour -et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu -et fiert son cheual des esperens -et se lanche dedens leaue tout erraument: -et le cheual commence a noer -si tost quil eust terre perdue -et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine -car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun -et laultre -et se le cheual neust este fort -et bon ilz feussent noyes -et lun -et laultre -car le cheualier estoit fort pesant pour les armes quil auoit uestues -Quant il fut de lautre part de leaue -si ne descendist oncques ains courust uers ceulx -qui la damoiselle tenoient: -et fiert tellement le premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps -si labat a terre -et les autres se met tent en fuite -La damoiselle -qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui -et lui dit -Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: -car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous -Damoiselle fait il pour quoy -Sire fait elle ie le uous diray -mais que uous me aiez mise a sauuete -Comment fait il auez uous -donc paour -Sire fait elle ia seure ne seray -tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau -car cest le plus fel cheualier du monde -et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: -et la ou il uoit boort il lui escrie -Cheualier laissez la damoiselle -et par mon chief mal la rescouistes -Boort lentent -si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie -et le fiert -si durement quil labat a terre -si estourdy qu il na pouoir de soy releuer: -et booit lui ua par dessus le col a cheual -tant que tout le debrise -Et boort a tant la damoiselle esiouye -que elle ne peut plus: -et dit a boort -Sire nous nauons mes garde: -car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans -que cestui -si uous diray seurement ce -que uous mauez demande -Par ma foy fait elle moy -et ung cheualier -qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau -Et quant le frere de celui -que uous auez abatu me uist -si me uoulut auoir -et prendre a force: -car il me auoit longuement aymee -Il print mon cheual -et men uoulut mener a force: -mais mon amy se combatist a lui tant qu il loccist -Et quant celui -que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens -et de uillains -et loccist en uengance de son frere -et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre -Si me fist prendre par ces quatre ribaulx -que uous auez ueu -et leur commanda quilz me noyassent -car par armes ne uueil ie pas -que elle meure -Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer -quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu -et par la uostre -Or uous ay toute compte ma fortune -si uouldroie se uostre uoulente y estoit -que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau -qui est cy pres -Voulentiers dit il -et il la prent par le bras -et puis la met sur le col de son cheual -si a iecte son escu derrier son dos: -et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne -tant que uint aprez midy -que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: -et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix -et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee -Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie -et lui firent -si grant henneur -et si grant ioye comme a celle -qui leur dame estoit: -mais moult se merueillent de ce qu ilz la uoient plourer: -si demandent -que elle a -et elle leur compte comment son amy auoit este occy -et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier -qui par sa debonnairete ma rescousse -et sest mis en peril de mort pour moy sauuer -Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers -et celui se destrousse maintenant de sa uenoison -et la baille a porter a son compaignon -et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin -Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy -Sire fait elle il a nen galdon -et leaue ou uous passastes a nom galide -Ainsi sen uont parlant ensemble boort -et la damoiselle -tant que ilz sont uenus prez du chasteau -si le uoient beau -et fort -et moult bien seant -Et quant ilz sont montez le tertre -si uirent dames -et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient -et les autres deuisoient -et les autres iouoient de diuers ieux -si estoient toutes uestues moult richement -et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix -qui faisoient moult grant ioye -Et quant ilz uirent boort -si lui crierent tous -Bien uiengniez uous -qui nostre dame auez rescousse de mort -et deliuree des mains de ses ennemis -Et lors font descendre leur dame -et lui auec -Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye -qui leur fut faicte -A telle ioye menerent boort au pallais -Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda comment il auoit nom -Et il respendist quil auoit nom boort le essillie -et si estoit cousin germain de lancelot du lac -Et uous dame -quel est uostre nom -Sire fait elle iay nom benigne de glacedon -et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon -ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer -qui entra leans -si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue -et uous mande -que elle se ueult ennuyt logier auec uous -Et quant celle lost -si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy -et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers -et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame -et si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire compagnie mes boort -qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait -que faire -si pense longuement -car il ne ueult pas estre congneu -et quant il a longuement pen se -si se lieuue en son estant -et demande ses armes -Sire sont ceulx -qui auec luy estoient pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost -et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes -et quant il fust arme -si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc -et ne ueult -que nul luy face compagnie -Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande -et espesse -si fiert des esperons -et sen entra dedens -et cheuaucha -tant que la nuyt uint -Il ouyt une cloche sonner -si pense tantost -que cest ung hermitage -il sen alla celle part -et puys frappa a luys -et lermite le rechoit a belle chere -et le desarma -et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual -et fist le lyt au cheualier -Insi est boort demoure auec lermite -et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort -si sentresalluerent -Et quant celle de glacedon uoit sa cousine -et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison -et celle luy compte toute la uerite -et dist -que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier -et sachiez belle cousine -que cest le plus beau -et le meilleur -que ie ueisse on ques -et sy est encore ione enfant -si ay tel deul -quant il me souuient de la uillanie -que ie luy feiz -que a pou -que le cueur ne me part du uentre -Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon -sy uous est aduenu belle auanture -il ne men est pas aduenue une moins belle -Sy luy compte tout ainsi comment il luy estoit aduenu -et dist quelle auoit herbegie le cheualier -et uous dys bien -que cest le plus beau cheualier du monde -sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celle de honguesfort -que cest celuy quelle quiert -si luy tarde quelle le uoie En telle magniere cheuauchent tant quilz sont uenues au chastel -si decendent la damoiselle monlt hounourablement -et font grant ioye de celle de honguesford -lors sont mentees au pallaiz -si demande la damoiselle de leans ou est son hoste -deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost -ne onques ne uolt souffrir -que nul allast auec luy -si a prins sen chemin uers ce bochel -Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy -et le ramenes arriere -Lors montent tous les cheualiers -et uiennent iusques au bochel -et le chercent ament -et aual -mais ne le peuent trouuer -Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy -si monte elle -et sa mesgnie -et commencent a chercer le bochel de toutes pars -et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust riens -car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne -Quant elle uoit ce -si sen retoure en son chastel dollente -et courroucee -et compte a celle de henguesford comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans -Beaux seigneurs -quant sen parti il -par ma foy -si tost -que uous feustes partie -et dist quil reuendroit tantost -par ma foy dist la dame il nous a gabes -Lors demande celle de honguesford quelles armes il portoit -et elle luy deuise -Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest -mes il ne portoit mye telles armes come celuy -que ie quiers -belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez -et ie cuide bien a mon aduiz -que cest celuy -que uous queres sy uous prie -que me lessiez aller auecques uous -tant que laurens trouue -Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort -que uous uiengnies auec moy -puis quil uous plaist -ainsi demeurent la nuyt leans -et au matin -quant ilz uirent le iour -si sen partirent du chastel -et entrerent en la queste de leur cheualier -Or lessons maintenant le compte de boors -et des deux dames -et retourons a parler de lancelot du lac le -quel est entre en la forest de la sapine -Comment lancelot emporta le corps de gallehaut -que plusieurs cheualiers gardoient: -et comment il rescouist la seur de meleagant -que len uouloit ardre iiii -xx -xiiii -Grant chault fist dit le compie le iour -que lancelot fut entre en la sapinoie -et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme -Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy -Il salue la damoiselle -et lui dit -Dame dictes moy pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie -Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist -car se ie uous -puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir -Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie -Il fut uoir -que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre -En dementiers fist tant une damoiselle -qui sa seur estoit -que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit mis -Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant qu il fut gary: -et moult y auoit eu mesaise -et puis lenuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant -mais tantost -que ses parens sceurent -que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant -et fut dit -que se elle ne trouuoit -qui la deffendist -que len feroit de elle telle iustice -que len deuoit faire de femme -qui son frere auoit occis -Et elle dit -que elle trouueroit bien -qui len deffendroit -Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier pour elle deffendre -Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux -mais oncques ne trouua cheualier -qui ses armes osast prendre centre celui -qui lauoit appelle -Or est tant la chose allee -que le iour est ennuy termine: -si na trouue nul desfendeur -et pource lont iugiee a estre arse au matin -et cest la cause -qui me fait plourer -car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: -et des plus uaillantes -OR me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain -qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement -Sire dit elle ie ne scay -Et esse fait il gaires loingz dicy -Sire dit elle il ny a -que six lieues anglesches -et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime -Et ou la pourroie ie fait il trouuer -En la forest de florega: -et ce chemin icy uous y menera tout droit se uous le sauez tenir -Il se part de la damoiselle -et la commande a dieu -Et celle sen reua faisant son deul -et il cheuauche tant quil uint hors de la forest -si uoit deuant lui une maison de religion -Il tourne celle part pour hebergier -Et quant il uint la -si trouua deux freres -qui auoient chantee complie: -et ilz estoient uenus hors au serain -si saillent encontre lui pour le descendre -et dient -que bien soit il uenu -aprez lui demandent sil menga huy -Il dit -que nenny -et ilz font incentinent mettre la table le pain -et le uin dessus -mais il dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons -car il ny auoit huy este Lors entre en leglise -et ainsi quil fut agenoullons -si regarde a dextre partie -et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes -et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir -De ce se merueille lancelot -si se dresse sur piez -et ua celle part -et salue les cheualiers -Et ilz dient -que bien soit il uenu -et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset -et regarde les prones -qui tant sont belles -et riches quil ne cuide pas -que ung roy les peust esligier -et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche -que encques feust ueue de nul homme: -car elle estoit de fin or a pierres precieuses -qui plus ualloient -que ung grant royaume -Et se la tombe fut de grant beaute -ce nestoit riens enuers la grant richesse: -et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques -si est moult esmerueillie -qui pouoit estre le prince -qui fut illec mis -Et il demande aux cheualiers -qui illec sont de quoy ilz seruent -Sire nous gardons le corps -qui gist dedens ceste tombe qu il ne soit porte hors de ceans -Si sommes cinq pour le garder chacun iour: -et par nuit en y a autres cinq -qui font autel seruice comme nous faisens de iour -Et pour quoy auez uous paour fait lancelot quil ne soit emporte -Sire fent ilz pource -que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires -que ung cheualier uendroit ceste part -qui a force len osteroit -et hors de ce pais le feroit porter -et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir -que il fust remue dentre nous -car le preudomme nous dist -que le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist -Or me dictes fait lancelot -Ne feust pas cest cheualier hault prince a -qui len feist ceste sepulture -Sire font ilz ce fust ung hault homme -et riche -auec ce fust le plus preudomme -qui onques fust en son temps -Haa dieux fait lancelot -qui fust il -Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir -qui il fust -car son nen est escript au chief de celle lame -lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres -qui disoient -Icy gist gallehault le filz a la gayande -qui pour lamour de lancelot mourust -et il uoit ce -si chiet pausme -et geust grant piece a terre sans mot dire -et les cheualiers le courent releuer -si se merueillent -qui il peult estre -Et quant il est leue de paumoisens -si se escrie -et dist -Helas quelle douleur -quel ennuy -et quel dommage -lors se tourne a part -et pleure -et crie monlt durement -si que cest pitie de le uoir -et mauldit leure -qui fust onques ne -et dit -Haa dieux -quel dommage -et quelle parte du plus preudomme du mende -ceulx de leans le regardent a merueilles -ains crie -et se debat -et deschire -et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres -qui dient -que pour luy mourust galle -Si dist -que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit pour luy -Si sault hors du prosne -et dist -que il yra querir son espee -et que il se occira -quant ainsy est galle -mort pour lui -et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a -qui boort auoit parle au chastel de honguesfort -et celle le print par le poing -et le arreste -quoy fait elle ou alles uous ainsy -Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir -car ia -mais ne auray ioie ne repos en ce siecle -Parles a moy fait elle -et il ne luy respent mot ains se lance oultre -si que il luy eschappe des mains -et quant elle le uoit ainsy aller -si dist -Sire ie uous deffens de par la riens -que plus aimes -que uous ne alles en auant premier -que aies parle a moy -et il sarreste -si la regarde -Et il la congnoit il dist -que bien soit elle uenue -Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere -que uons ne faictes au moins pource -que ie suys a uostre dame du lac -damoiselle fait il ne uous desplaise -et ne cuidiez pas -que iamaiz iaie ioie pour auanture -qui me puisse aduenir -Eu nen dieu fait elle -si aures -Or escoutes -que ma dame uous mande Elle uous mande -que uous ostes le corps de gallehault -qui est ceans -et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde -et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript -et elle le ueul ainsy pource quelle scait bien -que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre -Et quant il entent ce sy dist -que moult luy sent ces nouuelles plaisans -car tout ainsy le fera il -puys demande comment sa dane le fait -par ma foy elle a este uiii -iours malade durement -car elle trouua en son sort -que si tost comment uous trouueries la tombe de gal -que uous uous occiries de deul -et pour ce menuoia elle ceste part -et uous prie -que uous lessies ce deul -et que pour la riens -que uous plus ames -que uous uous reconfortes le plus beau -que uous pourres -et se uous ne le faictes ainsy sachies -que au premier affaire -que uous aures elle uous fauldra -et il dyt -qui se cenfortera puys quelle ueult -Or uous cenuient uos armes prendre -car le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz ne le uous lesserent point emporter tant quilz le puyssent deffendre -si sen ua armer tout maintetenant -et la damoiselle uient aulx cheualiers -qui gardoient la tombe -si leur dist -Seigneurs uoulles uous deffendre ce -qui cenuient a estre oste a force -ie le dys fait elle pour le corps -que uous gardes -car uous saues bien qu il sera oste -car celuy est uenu -qui len ostera -et se uous centredistes uous en mourres tous -Et pour ce uauldroit il mieulx -que uous le lessies uenir -que de uous faire occire -Et ceulx dient -que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter -A ces parolles uint leans lancelot tout arme -Et quant les cheualiers le uoyent uenir -si luy demandent -que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps -qui leans gist -Par ma foy font il uous ne laures point ains y mourrent tous -que uous lemportes -au mourrir estes uous tous uenus -puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont dedens les prosnes -et il leur court sus incentinent -et eulx a luy -lancelot tire son espee toute nue -et frappe sur eulx en telle maniere -que le premier quil attaint il le met par terre -lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: -mais peu leur prouffite: -car tant est dolent -que nul plus -si leur laisse courir par grant ire -tant que tous les fait reculer de lui -Lors regarde lun des quatre -qui plus lui faisoit mal a son auiz -si lui donne sur son heaume tel coup qu il en fait le feu saillir -et lespee glace -si descent sur la destre espaulle du cheualier: -si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement -Celui trebucha a terre -et se pasma de langoisse quil sentist -Lors sont moult esmaiez les autres -iii -et lancelot leur court sus -et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le fait flatir a terres -Et quant les autres deux uoient ce -si tournent uers luys a garant -Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu -et le col -si lui trenche le bras: -et lescu chiet a terre -Lancelot court a lautre -qui ia se releuoit -et le fiert -si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place -Quant celui sent sa teste nue il crie mercy -et dit qu il est prest de faire sa uoulente -Il te conuient denc promettre dit lancelot -que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde -tant que ie y uiengne -et se len te demande -qui te y enuoie -si dis: celui -qui eut les blanches armes le iour -que le chasteau fut cenquis -et cefui lui promet -Lors prent lancelot la lame par le gros chief -et la tire de -si graut force -que a peu quil ne se derompt tout -et -tant que le corps lui sue dangoisse -mais nulle douleur quil eust -mais ne monte riens a celle douleur qu il eust -quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi comme il estoit -Si trouua son espee empres lui -qui tant estoit benne -et belle -et sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee -Lors fist lancelot une biere de fust -et la fist couurir du plus riche drap de leans -Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist -Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit -Pour quoy fait lancelot Pource fait il -que se les cheualiers de ce pais sauoient -que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas -Et pour ce uous conseilleroie -que on partist -car il seroit bien eslongnie ains qu il feust iour dix lieues anglesches -Et il se y accorde -si met la littiere sur deux pallefrois amblans -et emportent ainsi gallehaut hors de la maison -Si en ont les freres grant deul -et sont dolens -que on lemportoit -Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant -et plaignant -et regrettant sa prouesse -et sa ualeur -Et se ne feust la damoiselle -qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: -mais elle len destourna -Et lancelot commande au cheualier qu il ne feust enterre deuant quil uenist -Si se depart de lui -et retourne a la religien se couchier -et oncques ne uoulut la boire ne mengier -si lui ennuya moult le iour -qui tant demouroit a uenir -Et au matin -si tost comme le iour apparust se leua -et ouist messe lui -et la damoiselle -Lors elle lui dist nouuelles de boort -et que elle lauoit ueu deuant a honguefort -et comment il le fait -et il en fut moult ioyeux -Aprez elle lui dit -Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue -Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant -que moy ie uous uouldroie prier -que uous lui porteissiez ceste espee -qui fut a mon compaignen gallehaut -et lui dictes quil la porte de par moy -car elle est moult bonne -et belle -Et elle dist -que elle le trouuera par temps -et bien fera ce message -Si se part atant de elle -et sen ua uers le chasteau de florega -si y uint entour prime -et il regarde es prez hors la uille -si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant -Quant il apperceust le feu -si eut grant paour de la damoiselle -Lors frappe le cheual des esperons -et uient celle part -et quant il uoit la damoiselle -qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise -et la tenoient six pautenniers -trois de une part -et trois dautre: -et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge -Et elle plouroit moult tendrement -et regrettoit lancelot: en disant -Haa gentil homme lancelot -car pleust a dieu -que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis -si me conuendra mourir pour la uie -que ie uous sauuay aprez dieu -mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy comment il fait pour le courroust -que uous aurez -quant uous le saurez -mais ce me conforte -que ie scay bien -que les damoiselles gaigneront a ma mort -car iamais nulles ne uous requerrent daide -que uous ne les aidez tant quil uous souuiengne de moy -car uren cueur est ainsi franc -Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire -et pour ietter de peril ung -si uaillant homme comment uous -que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant -qui en prison uous auoit mis -AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant -lors uient lancelot poignant celle part -si dist a ceulx -qui tenoient la damoiselle -lessies la damoiselle -pour quoy fait ung cheualier arme -qui deuant estoit -la lesrons ilz -pour ce fait il -que uous naues nul droit a la faire mourir -si auons fait celuy asses grant -car nous lauens actainte de meurdre -donc ie lappeloie -et elle sen offrit a deffendre mes elle ne trouua enques cheualier -qui pour elle portast escu -et ce nest pas de merueille -car chascun scait bien quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot -de oster lancelot de prison pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre -Et pourtant aduises se deffendre le uoulles -Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy -cheualier suys fait lancelot -qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle -Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre -car des hyer elle estoit attaincte -puis quelle ne pouoit deffence trouuer -mes ie sens ma droicture -si loyalle quil n y a cheualier eu monde contre -qui ie ne losasses bien prouuer -Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous -uoire dist celuy -par mon chief -et uous en moures comment traictre -et desloyal -Lors est la damoiselle reculee du feu -et les cheualiers se eslongnent -et puys uiennent lun contre laultre tant come cheuaulx peuent courre -et sentrefierent -si durement -que les lances uollent en pieces -mes le cheualier ne se peult tenir en la selle -ains uolle ius du cheual -et au choir ferit le coing du feaulme a terre -si que a pou quil na le col brisie -Et quant lancelot le uoit -si descent a pie -et tire son espee -et court sus a celuy -qui ia se releuoit -si luy denne tel coup sur le chief -qui le fist flattir a terre des palmes -et des genoulz -puis recouure ung autre coup -et le fiert -si quil le fait parchoir -apres le prent par le heaulme -et le traine iusques au feu -si le iette dedens -et celuy estoit -si estourdi quil ne se pouoit remuer -si luy conuient demourer au feu -et mourir en telle maniere -Lors uiennent ceulx -qui gardoient le champ -et dient a lancelot quil en a asses fait -si luy rendent la damoiselle saine -et haictiee -et il a fait uestir -puis luy demande -que elle ueult plus -Sire fait elle ie uueil -que uous me mettes a sauuete en mon chastel -et il dist -que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller -et ou elle lauoit garde maint iour -et auoit nen gallasfort -Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grant chere -Car ceulx du chastel sauoient ia bien comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier -qui auec elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este dieu -et se agenoullerent deuant luy -et crioient tous a une uois -Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant deul aues tourne en ioye -A telle feste ont leans lancelot receu -Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais -si sen ueult lancelot aller mes elle le print au fraing -et le fist demourer a forche -et luy dist -Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy -Lors commande quil soit desarme -Et uarletz saillent pour faire son commandement -et tantost quil eust son heaulme oste -si le cengneust bien -si luy sault les bras tenduz -et le uouloit baisier en la bouche -quant il se destourna -et elle luy baise le col -et puys pleure de pitie -et dist -Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant -que ie mourusse -et comment uenistes ceste part -car auant hyer uous en partistes -Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus -pour la mort de melleag -si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus -Haa fait elle ie scay bien -qui il est cest argorindes le roux -et le cheualier -que uous aues occy -et ars estoit son frere -si ne scay -que puissies faire -car se mon pere scait -que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire -comment fait lancelot -ne scait il pas encore -qui se a fait -se maist dieux nennil fait elle -Si est melleagant apporte en ce pays -xu -iours a passes -et est au chastel des quatre pierres -Et le gardent illec -si celleement -que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a -quant est le iour -que uous uous deuez deffendre -Et il dit -que cest au iour de la magdalaine -Or uous conseille dieu fait elle: -car iay grant paour -que agarindes ne uous face auoir -quel que trayson -De ce fait il naiez ia paour -Assez parlent celle nuit de plusieurs choses -et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui -et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue -Et au matin -si tost comment le iour apparut se leua lancelot -et print congie de la damoiselle -Et elle le commanda a dieu -et lui pria quil reuenist par elle au repairier -Et il dit -que si feroit il sil pouoit -Il se met en son chemin -et erre iusques au soir -Lors approuche de une riuiere -que len appelloit aglondes -si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere -si en estoit ung grant -et blanc -et les autres deux estoient noirs -Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme -qui lui dist -que bien soit il uenu -Et il lui rent son salut -Beau sire uous semblez cheualier errant: -et iayme tous ceulx -qui en telle maniere usent leur uie: -car moy mesmes suis cheualier errant -Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie -que uous demour⟦e⟧z -et uous aurez hostel tout a uostre uoulente -Beau sire fait lancelot ie demoureray -puis quil uous plaist -et que uous dictes -que uous estes cheualier errant -Lors descent de son cheual -et uarletz saillent des autres paueillens -si le desarment -et lui apportent ung manteau de samit pour affubler pour le chault -qui grant estoit -Si le mainent au grant paueillon -lui -et le cheualier sentreacointerent -et demanda lun a lautre -dont ilz estoient: -et quelle auanture le menoit -si seul -Et il lui compte de son estre une partie -et lautre lui en celle: -et toutesfois dit il -que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier -qui lauoit appelle de trayson -Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables -ilz lauent leurs mains -et puis se assient le cheualier -et lancelot: -et une damoiselle moult belle -laquelle estoit amie au cheualier de leans -Si mengerent tous trois ensemble: -mais celle -qui lancelot regarde laisse le boire -et le mengier pour la grant beaute -que elle uoit en lui -si que a autre chose ne entent -si ont les escuiers oste le premier mes -que encques la damoiselle nen tasta ains pensa a lancelot: -et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur -que elle ayma lancelot oultre -que femme ne ayma oncques homme -Si lui est auiz -que sil laymoit quelle seroit trop eureuse -Mais cy endroit plus nen parle le compte -car cy aprez le uous deuisera -et comment elle layma merueilleusement -et comment elle mourut pource quil la refusa Comment lancelot rescouist le frere du cheualier -qui lauoit logie -Et comment il se deffendist centre argondes -et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle -iiii -xx -xu -LE compte dit -que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers -et il entra au paueillon -et uist ung escuier -qui seruoit a la table -qui estoit frere au cheualier de leans -Il le prent par les espaulles -et le met deuant lui es arcons de sa selle -si sen ua atout -Et quant celui du paueillon uoit ce -si crie a lancelot -Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere -car il loccira sil nest secouru -Si uous prie pour dieu -que uous mettez paine a le secourir -Et lancelot sault hors de la table -et demande ses armes -et ung escuier uint a lui -et lui dist -Par ma foy sire uoz armes emportent il -Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas -que ie ne le suiue -Et lors sault hors du paueillen -et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx -qui sen uont -qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust -Lancelot demande au cheualier sil demourra -Sire fait il nenny ains uous feray compaignie -tant que uous aiez trouue -qui armes uous baillera -Lois uiennent au pent tout a pie -et passent oultre -et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont -Si ne ont gaires alle -quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires -Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il le congnoissoit bien -et lui demanda ou il alloit ainsi a pie tout desarme -Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois -Oy sire -si suis ung cheualier destrange pais -qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi -Et lancelot lui compte comment il estoit hebergie: -et comment ung cheualier uint la ou il mengoit -qui print a force ung uarlet -et le mist sur le col de son cheual -Et encores y a il plus fait lancelot -car ceulx -qui auec luy sont emportent mes armes -et emmainent mon cheual -quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye -et uous bailloie mes armes -et mon cheual -certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres -se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot -si feray ie pour -tant que uous ne me trouues combatant -et celuy deschent maintenant sy se desarme -et baille tout son harnois a lancelot -et il sen appareille -et mente sus le cheual -et fait retourner son hoste -et prent congie de luy -lancelot print son chemin apres ceulx -qui sen uont tant quil est uenu eu tertre en hault -et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz -et ce pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant -QUant il fust amonlt eu tertre -si regarde deuant luy -et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest -et lors encentra une damoiselle toute chanue -qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee -ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle -et auoit sur son chief ung chapiau de roses -il la sallue -et elle luy dist -que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles -Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant -que ie soie uostre cheualier au premier lieu -que uous me requerres -se uous me promettes -que au pre -mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray -et il luy promet -denc depuys sen repentist -Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part -Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue -si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier -que uous demandes -et len lappelle arrement le gras -et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent -or uous en poues aller mes -que mayes dist uostre nen -et il se nomme monlt enuiz -et dist quil a a nen lancelot du lac -A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne -tant quil attaint le cheualiee -si luy escrie -si hault -que bien le peult ouir maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces -et lancelot le fiert -si durement quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs -si le porte a terre -et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster -et il ne le reffuse pas -et celuy -qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu -que sa lance uolle en pieces -et lancelot porte la sienne ung pou plus bas -si la actaint -et le fiert -si durement -que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir -que le glaiue ne lui uoit parmi le corps -si quil porte luy -et le cheual a terre -Et lors dient ceulx -qui deuant sen alloient -que monlt iouste bien le cheualier -Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee -et lesse courre uers les aultres -qui estoient uingt -si leur despiece escus -et detrenche leurs heaulmes -et fist tant par sa proesse -que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies -Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles -si luy adreche son cheual parmy tous eulx -et luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se peult tenir aux archons -mes uolle a terre -et lancelot luy ua denner -si grant coup sus le col tant quil pert sa forche -et sa uertu -Lors sont les aultres bien esmayes -car il cuident -que leur maistre soit mort -Si se mettent en paine de le uenger -et courent sus a lancelot -mes ilz ne le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre -si leur habandonne son escu -et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee sentir iusques en la char ou quil ne le porte du cheual a terre -Et les a -si bien attournes quil en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuent releuer -Et quant les aultres uoient -que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuent uers la forest la ou il la uirent plus espesse -et lancelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier -qui portoit les armes uermeilles -car il ueult scauoir -qui il est -et quant il est uenu il treuue lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos -sy uint a lui -et le deslie -et quant il est deliure -si le mercie menlt -et lance -descent a terre -et luy baille son cheual a garder -puys sen ua au cheualier -qui ia estoit redrechie en son seant -si estourdy quil ne uoit goutte -et lancelot luy arrache le heaulme de la teste -si fellennessement -que celui flatist a terre des pausmes -et des genoulx -et lui dit quil le occira sil ne se rent -Et celui est -si esuanouy qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece -si le treuue -si senglant -que bien cuide quil soit mort -Lors se repent de ce -que il lui a tant meffait -Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera -et ia se releuoient trois de ceulx -qui estoient a terre -et lors leur court sus lanceloi -et leur dit -que mors sont se ilz ne se rendent -Et ceulx -qui ont grant paour quil ne les occie lui rendrient leurs espees en disant quilz sont prestz de faire sa uoulente \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.json deleted file mode 100644 index 9196157..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["avere trovato", "Si gli conta tutta sua aventura", "si come el libro l a\u0300 trattato qua adietro", "tanto che conosce bene", "che cio\u0300 est elli quelli cui ella chiede ma per lo cruccio", "ch egli a\u0300 della morte del siniscalco non", "si vuole fare cognoscere anzi le risponde", ": 'Certo damigella il cavaliere", "che porta lo scudo bianco non ne so io nulla", "\u2014A nome di Dio dis ella cio\u0300 pesa a mes", "E non tenne piu\u0300 a llei parole anzi", "si parti", "si tosto come l a\u0300 comandata a dDio", "e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza", "tanto che viene a l uscita della foresta", "e torna a destra inverso uno camino vecchio", "e antico", "si non dimora guari", "che viene a una acqua lata", "e perfonda ma e' non vi truova ne\u0301 ponte ne\u0301 guado ne\u0301 passaggio nullo", "Ed elli isguarda d altra parte dell acqua", "si vide uno piccolo castello molto ben sedente chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda", "eElli riguarda gran peza il castello", "donde la fazion gli piace molto al riguardare poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare ne\u0301 ponte ne\u0301 guado ma", "e non ve ne truova punto", "e quand", "e vede", "che non potra\u0300 passare", "si non sa", "che fare che\u0301 ritornare non vorebbe elli mica", "?Atanto vide uscire una damigella del castello", "ch era tutta ignuda in sua camicia solamente", "si lla menavano iiii", "rubaldi molto villanamente", "e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano", "Ed ella grida quanto", "ch ella puo\u0300 gridare per coloro", "che lle facieno cotale onta", "e tal ladiura", "ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera", "E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua", "si gli comincia a gridare", "che questi rubaldi vogliono uccidere", "! Hal franco cavaliere non mi lasciate uccidere se voi unque aveste piata\u0300 di nulla gentile damigella", "\u201cQuando Boordo ode colei", "che l priega", "si piatosamente", "che lla soccorra", "si non sa", "che fare che\u0301 volentieri l andasse ad atare se potesse ma", "e vede l acqua nera", "e profonda", "e perigliosa", "che crede bene morire s elli", "si mette di dentro", ";", "e d altra parte", "e vede colei", "che si duramente gli grida merce\u0301", "si ne gli prende tale piata\u0300", "che ne lascia tutte paure", "e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso poscia imbraccia lo scudo", "e broca il cavallo degli sproni", "si fiede nell acqua isnellamente", "si tosto com'elli ebbe terra perduta", "si ne l porto\u0300 d altra parte della riva a qualche pena 'ma inanzi furono amenduni tutti molli", "e se l cavallo non fosse stato", "si forte anegati fossono amenduni che\u0301 l cavaliere era pesante per l arme", "ch elli avea vestite", "Quand", "e fu da l altra parte dell acqua", "si non discende passo anzi muove il cavallo inverso di coloro", "che lla T tenieno", "e fiede", "si il primaio", "ch elli agiugne", "che gli mette la lancia per me' il corpo", "si llo abatte a terra", "e gli altri se ne fugono tosto per cio\u0300", "che disarmati erano", "E la damigella", "che si vide dilivera", "si mette a ginocchia davanti Boordo", "e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo meno\u0300 che\u0301 questi guiglioni m avessono gia\u0300 morta se vo' non foste", "\u2014 Damigella disse Boordo perche\u0301", "che vo' m abiate messa a salvamento", "\u2014 Come disse elli avete vo' dunque guardia", "e I piu\u0300 traditore", "A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello", "e la\u0300 ov egli vide Boordo", "si llo isgrida", "Danzi cavaliere lasciate la damigella che\u0301 vonon la menere mica", "e per mio capo male la riscoteste", "Si gli corre suso quanto", "ch elli puote la lancia islungata", "e Boordo il fiede", "si duramente in suo venire", "che llo scudo ne\u0301 llo asbergo no llo guerentisce", "che non gli metta per me' il corpo", "e ferro", "e fusto", "e que' cade a terra tutto isteso", "che piu\u0300 nonn a\u0300 mestier di medico", "E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto", "si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare", "che disse a Boordo", "che ssi guardi da llui", "ch elli il disfida ed e' dice", "che disfida lui", "PAllora trae la lancia del corpo a colui", "ch elli avea morto", "si lascia il cavallo andare", "e l fiede", "si duramente", "ch elli Il labatte a terra", "si stordito", "che non a\u0300 podere di se\u0301 rilevare anzi giace ispasimato che\u0301 fu caduto", "si fellonosamente", "che a poco", "che non", "si ruppe il collo", "e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo", "tanto che di tutto il dibriscia", "si lieta", "ch ella non puo\u0300 piu\u0300", "e disse a Boordo", "ch io non credo mica", "ch egli abbia la\u0300 entro piu\u0300 cavalieri", "che questi", "si vi diro\u0300 ora sicuramente cio\u0300", "che voi mi domandaste", "\u2014 Dite diss elli", "\u2014 laPer fe\u0301 diss ella intra me", "e uno cavaliere", "che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto", "e quando il fratello di colui", "che voi avete ora abatuto mi vide", "si mi volle a forza prendere che\u0301 m avea lungamente amato", "; simmi prese al freno", "e mi volle menare a forza ma mio amico", "si combatte\u0301 tanto a llui", "che ll ucise", "ME quando questo", "che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto", "si fece mio amico prendere a forza di villani", "e di genti", "e l uccise in vendicanza di suo fratello", "Ma di me per cui suo fratello avea stato morto diss elli", "che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano", "si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi", "che vo' vedeste", "e loro comando\u0300", "che m anegassono che\u0301 per mano di persona diss elli non voglio", "ch ella muoia", "i mmi menavano insi come vo vedeste per fare morire quando vo mi veniste a soccorrere per la volonta\u0300 di Dio", "e della vostra", "Or vo ho contato tutta mia ventura", "si vo vorre' da oggimai se vostro piacere fosse pregare", "che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello", "ch e\u0300 qui presso", "\u2014 Volentier", "disse elli", "Si lla prende per lo braccio", "e la monta davanti a se\u0301 sopra il corpo di suo cavallo", "si getta suo scudo di dietro suo dosso", "si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna", "tanto che cio\u0300 venne apresso di mezodi", "che vegono davanti loro in uno poggio uno castello molto bello", "che uscivano d uno boschello", "e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui", "si discenderono immantanente a ppie\u0300", "e gli fanno grande gioia come a colei", "che loro dama era ma molto", "si maravigliarono di cio\u0300", "che lla vidono impiagnendo", "Si lla inchiesono", "ch ell avea ed ella lor disse come suo amico era stato uccisoed io medesima diss ella fosse stata morta se non fosse questo franco cavaliere", "che per sua dibonarita\u0300 mi riscosse", "si si misse in periglio di morte per mia vita salvare", "si consiglia con l uno", "e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione", "e la dona a suo compagnone per portarnela", "si se ne va inverso il castello quanto", "che puo\u0300 trarre del ronzino", "eE Boordo domanda alla damigella come il castello a\u0300 nome ove suo amico avea stato morto", "Sire disse ella egli a\u0300 nome Badelon", "e l acqua per dove passaste Galede", "aln parlando vanno", "tanto che sono venuti insino qua al castello", "si 'l vide Boordo molto forte", "e molto ben sedente", "si ne vidono uscire dame", "e damigelle a gran quantita\u0300", "donde l une ballavano", "e l altre giucavano di diversi giuochi", "si erano tutte acconce", "e vestite riccamente", "; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque", "che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo", "vengono tutti incontro a llui", "e gli dicono", ": Ben vegniate sire", "che nostra dama avete dilivera di morte", "e riscossa delle mani di suoi animicib", "VAllora fanno discendere lor dama", "e lui apresso", "si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia", "che gli fu fatta", "In tal gioia", "e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello", "si l fanno disarmare o volesse O non ed elli il fece ad invidia che\u0301 nonn era mica ancor tempo d albergare", "si gli feciono molto gran gioia", "e l uno", "e l altro", "eE quand egli ebono mangiato a gran festa la damigella domando\u0300 Boordo com'egli avea nome ed e' le risponde", "ch egli a\u0300 nome Boordo il Diseritato", "? \u2014 Sire diss ella i' o\u0300 nome Blivina di Glocedin", "e nsi\u0300 a\u0300 nome questo castello ove noi siamo", "A queste parole", "ch elli dicieno ed e' vidono venire uno scudieri", "che la\u0300 entro venia", "si s aginocchia davanti la damigella", "Dama diss elli mia dama la damigella di Unguelforte vostra cugina vo saluta", "e vo manda", "ch ella viene ad albergare con esso voi", "E quando quella lo ntende", "si salta suso", "si lieta", "e si gioliolsa", "che nulla piu\u0300", "e domanda al valletto ov'ella est", "Dama diss elli ella est a meza lega presso di qui", "Ed ella fa immantanente sua sella mettere", "e disse", "ch ella andra\u0300 incontro a llei", "si monta", "e mena con lei v", "cavalieri", "e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo", "si si parte atanto di la\u0300 entro", "Ma Boordo", "che lle novelle a\u0300e avute di quella d Unguelforte non sa", "che fare che\u0301 se rimane la\u0300 entro e' non puo\u0300 essere", "ch ella non lo cognosca", ": cio\u0300 non vorebbe elli per nulla cosa", "si pensa lungamente a questa cosa", "eQuand egli a\u0300 gran peza pensato", "si si diriza in istanti", "e domanda sue armi tosto", "e snello", "VaSire dissono coloro", "che con esso lui erano", "che volete voi fare", "? \u2014 l' mi voglio diss elli andare a sbattere un poco in quello boschetto", "si ritornero\u0300 oraindiritto", "E que' non osano suo comandamento rifiutare si\u0300 gli portano sue armi ed e' le prende", ";", "e quand egli e\u0300 armato e' monta in suo cavallo", "si si parte di la\u0300 entro per la postierna diverso il boschello ne\u0301 non vuole", "che nullo gli faccia compagnia", "quand egli e\u0300 un poco islungato del castello", "si torna a destra partita per diverso una foresta", "ch elli vide alta", "e spessa", "si vi", "si mette al fedire delli sproni", "e si fiede nello spesso della foresta", "e va tanto", "ch elli anotto\u0300", "AIlora ascolta si\u0300 ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto", "che cio\u0300 e\u0300 romitaggio", ":", "si ritorna in quelle parti", "e discende a l uscio", "si chiama", "e l romito gli apre l uscelletto", "si llo riceve a bella cera", "e l disarmo\u0300 elli medesimo", "; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere", "ilnsi rimase Boordo a casa il romito", "e la damigella di Locidin cavalca tanto", "ch ella fu partita di suo castello", "ch ella trovo\u0300 quella d Unguelforte", "Si", "si trasalutano ma molto", "si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina", "si aconcia", "e tutta sua masnada", "si non", "si puo\u0300 tenere", "ch ella non la domandi la cagione", "E quella le conta di capo in capo", "e dice", "che giamai non finira\u0300 d andare infino a tanto", "ch ella abbia il cavaliere trovato", "e ben sapiate bella cugina", "che cio\u0300 e\u0300 il piu\u0300 bel cavaliere", "e l miglior", "ch io unque vedessi", "si e\u0300 ancora giovane infante", "; si\u0300 o\u0300 tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania", "ch io gli feci", "ch a poco", "che l cuore non mi", "si sface nel ventre", "\u2014 A nome di Dio bella cugina s elli voi avenne bella aventura e' non m e\u0300 oggi passo avenuta men bellab", "i lle conto\u0300 tutto insi come l era avenuto", "e disse", "ch ella ha albergato il cavalierema ben sapiate", "ch egli e\u0300 el piu\u0300 bel giovane", "ch io unque mai vedessi a mi' sciente", "si risembra gentile huomo duramente", "Si lle divisa sua fazione", "e suo grande", "e sua misura", "tanto che a quella d Unquelforte est aviso", "che cio\u0300 e\u0300 quelli", "ch ella chiede si'lle tarda molto", "ch ella il vega", "Insi cavalcano tanto", "ch al castello sono venuti", "si discendono la damigella molto honoratamente", "e molto fanno grande gioia di lei", "si domanda quella di Glocedin ove suo oste est", ": Per fe\u0301 dissono suo' cavalieri e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello ma e' no disse", "che ritornerebbe tantosto ne\u0301 unque per preghieri non volle soferire", "che nullo di noi andasse con esso lui", "\u2014elln quale parte se ne va", "? diss ella", "\u2014 Dama dicono elli inverso quello bosco", "\u2014 Or tosto diss ella montate", "e andate apresso lui", "si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti", "e dieci i cavalieri", "e vengono Sin qua quel bosco", "si 'l cercano a monte", "e a valle ma del cavaliere non possono elli unque trovare", "eSi ne sono molto adirati", "e molto crucciati", "e mandano a llor dama", "che nol possono trovare", "\u201ch\u00abA nome di Dio diss ella insi\u0300 non rimarra\u0300 e' passo", "Si monta ella", "e tutta sua masnada", "si vi viene", "e comanda a cercare il bosco di tutte parti", "sEd", "e fanno suo comandamento ma tutto cio\u0300 no lle vale nulla", "ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo", "eE quand ella vide cio\u0300", "si se ne torna in suo castello dolente", "e crucciata", "e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n e\u0300 andato", "Poscia domanda a que di la\u0300 entro", ": Be' signori", "e quando se ne parti elli", "? Per fe\u0301 dama dicono elli", "si tosto come ve ne vide andare", "e disse", "che riverebbe tosto", "\u2014 Per fe\u0301 diss ella il vorre gia\u0300b", "sAllor domanda quella d'Unguelforte", "che arme elli portava", "e la damigella gliel divisa", "\u201cAl nome di Dio diss ella io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta ma e' non porta mica tale scudo come colui", "ch io cheggio", "\u2014eBella cugina disse quella di la\u0300 entro elli il potrebbe poscia bene avere cambiato", "e vo dico al mio credere", "che cio\u0300 est quelli cu' voi chiedete", "Si vi priego", "che voi mi lasciate con voi andare", "tanto che trovato l abiate allora sapro\u0300 io la cagione per", "ch egli a\u0300 mio ostello lasciato a tale ora", "\u2014 E' me n e\u0300 molto bello disse quella d Unguelforte", "che vo' vegniate da", "che vo piace", "lnsi rimasono la notte la\u0300 entro", "e al mattino", "si tosto com'elle vidono il giorno", "si levarono", "e si partirono dal castello", "si entrarono nella chesta del loro cavaliere", "Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro", "e di Boordo", "e ritorna a parlare di Lancellotto la\u0300 ov elli est entrato nella foresta di Sapernic", "si come il conto a\u0300 divisato", "Gran caldo cio\u0300 dice il conto fece il giorno", "che Lancellotto entro\u0300 nella foresta di Sarpenic", "e per cio\u0300 e' non rimase passo", "che non cavalcasse infin qua a nona", "si gli avenne insi", "che non incontro\u0300 huomo ne\u0301 femina insino a vespero", "?Ma allora sanza fallo", "si come dovea uscire della foresta", "che tutto giorno gli avea durata", "si incontro\u0300 elli una damigella", "che molto facea gran duolo", "e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca", "e a molto bella sella dell opera d Inghilterra", "e a molto ricco freno uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo", "E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente", "Damigella disse Lancellotto", "ch or mi dite ora perche\u0301 vo piagnete", "? \u2014 Certo sire diss ella s i vi credesse avere pro", "si 'l vo dire' io", "\u2014 Damaggio disse Lancellotto non ci arete vo' gia\u0300 se Dio piace ma ditelme per convento che s i vo ne posso aiutare o consigliare io vo n atro\u0300 di tutto mio podere", "\u2014 ll A nome di Dio diss ella dunque il vo diro\u0300 io", "Egli e\u0300 vero", "che Meleagante il figliuolo del re Bando di Maguzo ando\u0300 uguanno alla corte del re Artu\u0300 per la reina Ginevra conquidere se potesse", "eE dimentre fece tanto una damigella", "ch era sua serocchia", "ch ella gitto\u0300 Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione non so perche\u0301", "Quand ella l ebbe dilivero", "si l tenne con esso lei non so quanto tanto", "ch ella el guari che\u0301 molto avea avuto misaggio nella prigione", "Quand", "e fu tornato a guarigione sillo invio\u0300 alla corte del re Artu\u0300 ov elli uccise Meleagant cio\u0300 sapiamo noi ora bene", "Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono", "ch ella avea tratto di pregione Lancellotto si\u0300 dissono", "ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere", "si lla presono a forza", "e la cagionarono di sua morte", "e dissono che s ella non trovasse chilla difendesse", "ch elli farebono giustitia di lei", "si grande come l uomo dee fare di femina", "che suo fratello uccide", "Ed ella disse", "ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe si\u0300 a\u0300nno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere", "si se n e\u0300 poscia procacciata in piu\u0300 luogora ma unque non trovo\u0300 ancor cavaliere", "che sue armi osasse imprendere incontro a colui", "che apellato l a\u0300", "IOr", "si e\u0300 tanto la cosa andata", "che 'l giorno est aterminato a oggi", "si non a\u0300 ancor trovato la pulcella difenditore", "e percio\u0300 dicono gli uni", "e gli altri", "ch ella e\u0300 agiunta del misfatto", "che l uomo le mette suso", "Si ll anno giudicata cio\u0300 m e\u0300 aviso ad ardere domattina", "e per cio\u0300", "che me ne ricordo ora quand io vo vidi piagnea io", "si duramente che\u0301 certo ella era una delle piu\u0300 belle", "e delle piu\u0300 cortesi damigelle del mondo", "e una delle piu\u0300 valentri", "Or mi dite damigella disse Lancellotto s ella trovasse domane chi ne la difendesse dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento", "che l uomo l a\u0300 fatto", "\u2014 Est cio\u0300 diss elli guari lungi dov ella est", "? \u2014 Sire disse ella e' non ci a\u0300", "che sei leghe inghilesche", ":se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima", "\u2014E ove la potro\u0300 io disse trovare", "? Al castello diss ella di Fleego", "e questo camino vo' vi menera\u0300 tutto diritto se voi il volete tenere", "\u2014 Or vo comando a dDio damigella diss ell", "Si si parte atanto ed ella se ne va faccendo suo duolo ed e' cavalca", "tanto che viene fuori della foresta", "si vide davanti lui una magion di riligion", "Elli torna in quelle parti per albergare", "e quand e' vi viene", "si truova alla porta quatro de' frati di la\u0300 entro", "che avieno gia\u0300 cantato compieta", "e erano venuti di fuori al sereno", "S salgono incontro a llui per lui discendere", "e dicono", "che bene sia elli venuto", "; si\u0300 'l fanno entrare la\u0300 entro", "e lo domandano s egli a\u0300 mangiato ed e' dice", "che non ed e' fanno isnellamente mettere le tavole ma e' dice", "che non mangera\u0300 davanti", "ch egli abbia stato nel mestieri che\u0301 non v entro\u0300 tre giorni avea", "Allora entro\u0300 nella chiesa per adorare e'n cio\u0300", "che si fu aginocchiato", "si riguarda a destra", "e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro", "e a uccelli", "e a bestie", "e di dentro avea v", "cavalieri armati", "? Elli isguarda lo ntagliamento", "che troppo est ricco molto lungamente", "si vide", "ch e cavalieri avieno gli elmi in testa le spade in mano altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere", "api cio\u0300", "si maraviglia molto Lancellotto", "si diriza isnellamente", "e va in quelle parti", "si saluta i cavalieri", "e dicono", "che ben sia elli venuto", "elli ella glio per un piccolo uscio di ferro", "e guarda lo ntaglio", "che tanto est ricco", "che non crede passo", "che nullo re il potesse fare fare", "e vide dallato il cavaliere una tomba la piu\u0300 ricca", "ch unque fosse veduta per huomo", "ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose", "che piu\u0300 valieno d uno gran reame", "Se lla tomba fu di gran bilta\u0300 niente fu della bilta\u0300 inverso la riccheza dond ella era piena", "e Pntorniata", "e con esso cio\u0300 era ella la magiore", "che Lancellotto avesse unque veduta", "Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba", "che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza", "si sarebbe a suo aviso al re Artu\u0300", "e molto", "si maraviglia chio puo\u0300 essere el principe", "che di dentro fu messo", "Quand egli a\u0300 molto isguardato", "si domanda", "e cavalieri", "che fanno nel luogo", "Sire dicono elli noi guardiamo il corpo", "che in questa tomba giace", "che no ne sia portato fuori di qua entro", "; si\u0300 siamo qui v", "per lui guardare ciascuno giorno", "e per la notte ce n a\u0300 altri cinque", "che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno", "\u2014 E perche\u0301 disse Lancellotto avete voi paura", "che non ne sia tratto", "? \u2014 Sire dicono elli per cio\u0300", "che uno de frati di qua entro", "che molto est produomo", "e di santa vita no disse non a\u0300 ancora guari", "ch uno cavaliere verebbe in queste parti", "ch a forza ne l trarebbe", "e 'l manderebbe fuori di questo paese a nostri occhi vegendo", "E noi di questa terra voremo meglio morire", "che fosse rimutato di tra noi percio\u0300", "si l guardia\u0300n noi insi come vo' vedete ciascuno giorno", "e ciascuna notte che\u0301 l produomo no disse", "che l cavaliere non dimorebbe passo a venire", "o", "! ee Or mi dite disse Lancellotto non e\u0300 quelli molto alto principe a cui l uomo fece", "si ricca sepoltura", "e ricco", "e con tutto", "che fu alto huomo de piu\u0300 del mondo fu elli el piu\u0300 produomo", "ch unque fosse a suo tempo", "\u2014Ha", "! Iddio disse Lancellotto chi fu elli", "? \u2014 Sire dicono elli se vo' conoscete lettere sapere il potete per tempo che\u0301 suo nome est scritto nel capo di quella lama", "Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti", "si riguarda le lettere grandi", "e spatiose formate di fino oro", "che dicieno", ": \u201cQui giace Galeotto il figliuolo della Bella Gigante il signore de lLontane Isole", "che per l amore di Lancellotto mori", "si cadde ispasimato", "e giacque gran peza a terra sanza motto dire", "E cavalieri il corsono a rilevare", "si si maravigliarono molto tutti chi egli puo\u0300 essere", "e quand e' puo\u0300 rivenire di spasimagione", "si grida", "A", "! lasso qual dolore", "e quale damaggiob", "Allor fiede l uno pugno a l altro", "e sgraffia suo viso sicche\u0301 ne fa il sangue salire di tutte parti", "e si prende", "e dirappa", "e be' capelli", "e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia", "e nel miluogo del petto", "e grida", "si duramente", "che non v a\u0300 colui", "che tutta piata\u0300 non abbia", "Si si ladeggia", "e maladice l ora", "che fu nato", "e dice", ": Al quale damaggio", "e quale perdita del produomo del mondo", "ch e\u0300 morto per lo piu\u0300 malvagio cavaliere del mondo", "e ch unque fosseb", "anto fa Lancellotto gran duolo", "che tutti que di la\u0300 entro el vengono a risguardare a maraviglia sillo domandano chi egli e\u0300 ed e' non lor puo\u0300 motto dire anzi grida tuttavia", "e si dibatte", "e si ditira", "e si distorce", "che dicieno", "che per lui era morto Galeotto", "e potesse huomo vedere isbigotito", "e sperduto", "si s a\u0300 fedito di molti gran colpi nella faccia ma nella fine dice elli", "che or", "si tiene elli troppo malvagio elli altresi non muore per lui", "Si salta immantanente fuori del chiuso", "e disse", "ch elli andra\u0300 a chiedere sua spada", "e disse", "che se n ucidra\u0300", "ch altresi avea ella stata di Galeotto", "E mmantanente", "ch elli fu uscito del monistero si\u0300 incontro\u0300 una damigella di Lac quella", "che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte", ";", "e ella il cognoscea bene", "si l prende per lo panno della cotta", "e l aresta", "? diss ella", "Ove andate voi insi", ": \u2014 Hal diss elli lasciateme mio dolor finire che\u0301 giamai non aro\u0300 gioia ne\u0301 pace in questo secolo", "\u2014Parlate a me", "! disse ella ed", "e non le fa motto anzi", "si lancia oltre", "si che lle ismuccia delle mani", "Equand ella ne l vide andare", "si llo grida", "d vo difendo diss ella per la cosa", "che vo' piu\u0300 amate nel mondo", "che vo non andiate piu\u0300 avanti infino a", "tanto che vo' non avete parlato a meb", "Ed e' s aresta", "si lla risguarda", "e quand e' la conosce", "si dice", "che bene sia ella venuta", "A nome di Dio diss'ella vo mi dovreste fare piu\u0300 bella cera", "che vo' non fate", "ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco", "! \u2014Hal damigella per Dio non vo ne pesil Certo i ' o\u0300 tanto dolore", "che nullo fo\u0302rse lddio non mi potrebbe riconfortare ne\u0301 non credere passo", "ch io giamai abia gioia per aventura", "che possa avenire", "\u2014eA nome di Dio diss ella", "si arete", "Ascoltate", "che mia dama vo manda", "\u2014 Or dite damigella diss elli", "\u2014 Ella vuole diss ella", "che voi traiate il corpo di Galeotto di qui", "e l fate portare in quello medesimo vasello ov'egli e\u0300 nel castello della Dolorosa Guardia", "Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto", "ch ella il vuole insi per cio\u0300", "ch ella sa bene", "che n quello luogo sara\u0300 vostro corpo sotterrato", "E quand e' l ode si\u0300 n e\u0300 molto lieto", "e dice", "che molto gli sono queste novelle piacenti che\u0301 tutto insi\u0300 il fara\u0300 elli", "Poscia domanda come sua dama il fa", "Per fe\u0301 diss ella ella a\u0300 stata otto giorni disatata troppo duramente", "ch ella trovo\u0300 in sue sorte", "si come ella medesima mi disse poscia", "che si\u0300 tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato", "e percio\u0300 mi mando\u0300 ella qua a gran bisogno", "i vo manda", "che voi lasciate el duolo stare che\u0301 non voi puo\u0300 fare se nuocer non", "e vo priega per la cosa", "che vo' piu\u0300 amate in questo mondo", "che voi al piu\u0300 bello", "che vo' potete vo vo confortate", "che nel primaio affare", "che voi arete bisogno di lei ella voi fallerebbe", "Ede' dice", "che si confortera\u0300 poscia", "ch ella vuole", "v~Or vo conviene diss ella vostre armi prendere", "ch io so bene", "che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere", "Ed e' dice", "che ne morebbe inanzi", "che non ve 'l traesse di la\u0300 entro", "si si va ad armare", "e disse a' cavalieri", "che guardavano la tomba", "che conviene essere a forza", "?", "Ed e' domandarono perch ella el diceva", "\u00bf''l dico diss ella per questo corpo", "che vo' guardate", "si sapete bene", "che ne sara\u0300 tratto", "\u2014 Non sara\u0300 damigella dicono elli tanto come noi possiamo", "\u2014etA nome di Dio diss ella", "si fia che\u0301 ben sapiate", "che colui est venuto", "che ne l trara\u0300", "e se voi gliel contradite voi ne morete tutti", "; percio\u0300 vo varebbe elli meglio", "che voi il lasciaste atanto inanzi", "che vo' voi facciate uccidere", "Ed e'rispondono", "che gia\u0300 tanto come sieno vivi non ne sara\u0300 portato ee ben sappiate dicono elli il cavaliere", "ch e\u0300 venuto per lui avere se fosse ancor piu\u0300 pro'", "che Lancellotto no ne menera\u0300 elli punto", "\u2014 Or vedrete diss ella come voi averra", "A queste parole entro\u0300 la\u0300 entro Lancellotto tutto armato", "e quando i cavalieri il vidono venire", "si l domandano", "che vuol fare", "che la\u0300 entro est inserrato", "\u2014 Per fe\u0301 dicono elli vo' non l arete passo per niente", ": noi ci moremo in prima tutti", "che voi ne l portiate", "! \u2014Al morire ne siete voi venuti poscia", "che a meno non ne potete sofferireb", "i salta di dentro les prone ed e' gli corrono suso", "ch a terra il credono frattire per paura di morire", "si 'l fegono per la\u0300 ov elli il possono agiugnere", "Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda", "si lor dona gran colpi", "e pesanti", "e fiede el primaio", "si duramente", "che per l elmo ne\u0301 per la cuffia del ferro non rimane", "che non gli metta la spada insin qua alla testa ed elli il percuote di se\u0301 medesimo", "si llo abatte a terra", "Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri", "si gli dispezano suo scudo", "e suo elmo", "e suo asbergo gli falsano in piu\u0300 luogora ma e' non gli e\u0300 a nulla", "che gli facciano", "ch atanto est dolente", "che nullo piu\u0300", "Si lor lascia corere", "si gran colpi", "che tutti gli fa ischencire davanti lui", "Allora avisa que' de' quatro", "che piu\u0300 gli faceva male a suo aviso", "e quegli era molto grande", "e molto forte", ";", "e Lancellotto", "che viene agiugnendo", "si l fiede", "si gran colpo", "che n diritto non fu passo fedito", "si gli discende sopra la sinistra spalla", "e per ira fedito", "e bene aparve", "che lla spada colo\u0300 per me' la spalla del cavaliere sicche\u0301 la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto ed e' trabocca a terra", "si spasima", "faceva facevano della angoscia", "che sente", "Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre", "si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo", "ch egli a\u0300nno veduto", "e per la spada", "ch egli a\u0300nno sentita insin qua alle carni", "E Lancellotto", "ch unque non", "si rimuove lor corre suso", "e ne fiede l uno a monte ne l elmo si\u0300 gran colpo", "ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme", "ME quando gli altri due vidono cio\u0300", "si tornarono inverso per fuggire a guarigione", "e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro", "si l fiede intra lo scudo", "e l braccio sicche\u0301 gli trinca il pugno", "e lo scudo cade a terra", "e que' torna in fuga", "che magagnato", "si sente", "E Lancellotto ritorna a l altro", "che si rilevava", "si l fiede della spada", "si gran colpo", "che gli fa l elmo volare nella piaza", ";", "e quando que' sente suo capo ignudo si\u0300 grida merce\u0301", "e dice", "che non l uccida passo", "ch egli e\u0300 presto di sua volonta\u0300 fare", "vOr ti conviene dunque giurare disse Lancellotto", "che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia", "; nel luogo il farai guardare tanto", "ch io vi vegna", "e se l uomo ti domanda chi ve l ara\u0300 mandato", "e tu lor di quelli", "ch ebbe l armi bianche il giorno", "che l castello fu conquiso", "E elli il giura", "ch elli insi el fara\u0300", "Allor prende Lancellotto la lama per lo piu\u0300 grosso capo", "si tira per", "si gran forza", "che a poco", "che non", "si dirompe tutto", "e si\u0300", "che l sangue gli dirompe per me' el naso", "e per me' la bocca", "e l corpo gli suda della angoscia ma per tutte le distrezze non rimane", "che non abbia la tomba levata in alti", "ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand", "e vide il corpo di Galeotto tutto insi\u0300 armato com egli era", "eSi truova sua spada dallato a llui", "che molto era buona", "e bella", "e sanza fallo della spada medesi", "ma si sarebbe elli ucciso se lla damigella non gliel avesse tolta percio\u0300 rimase", "Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno", "e le facce coprire del piu\u0300 ricco palio di la\u0300 entro", "E quand elli l ebe aconcia al piu\u0300 riccamente", "ch elli pote\u0301 il cavaliere prigione gli disse", "Sire diss elli se l uomo movesse di notte cio\u0300 sarebe gran senno", "\u2014 Perche\u0301", "? disse Lancellotto", "\u2014 Per cio\u0300 diss elli", "che s", "e cavalieri di questo paese sapessono", "che l uomo ne l dovesse portare elli farebono guardare intra passi sicche\u0301 sarebbe arestato in alcuno luogo", "E percio\u0300 vo lodere' io", "che vo' movereste oraindiritto che\u0301 l uomo sarebbe bene islungato", "leghe inanzi", "che fosse giorno", "VEd e' vi s acorda bene", "si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti sinne portano Galeotto fuori della religione ma molto ne sono", "e frati di la\u0300 entro dolenti", "e crucciati dell uomo", "che ne l porta", "sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo", "e facendo duolo", "e rigratando sua prodeza", "e suo valore", "e se non fosse la damigella", "che con esso lui era molto n avesse piu\u0300 fatto", "che non fece", "e l a\u0300 gran peza insi\u0300 acompagnato si\u0300 se ne torno\u0300 ma inanzi difende elli al cavaliere", "che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi", "ch e' vi fosse venuto", "si si parte atanto l uno da l altro", "Lancellotto ritorna alla badia", "si si corico\u0300 ne\u0301 unque la notte non volle mangiare ne\u0301 bere per cosa", "che l uomo gli dicesse anzi piagne", "e dolora tutto adesso", "si gli anoiava molto il giorno", "che tanto penava a venire", "lsAl mattino", "si tosto come il giorno aparve", "si leva Lancellotto", "e udi messa intra lui", "e la damigella", "e poscia s armo\u0300", "Allor gli disse la damigella novelle di Boordo", "e cio\u0300", "ch ella n avea veduto davanti Unguelforte ed e' ne fu molto lieto", "Ed ella gli disse", "Sire e' vo va cheggendo ne\u0301 giamai non finira\u0300 infino a", "tanto che voi abbia trovato", "\u2014Hal damigella diss elli se voi il credete trovare anzi di me i' vo vorrei pregare", "che voi faceste tanto per l amor di me", "che voi gli portaste questa spada", "che fu di monsignor Galeotto", "e gli dite", "che lla porti da parte di me che\u0301 molto est buona", "Ed ella dice", "ch ella il troverra\u0300 per tempo", "e bene fara\u0300 questo mesaggio", "si si parte atanto di lui", "Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego", "si vi venne a ora di prima", "Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa", "si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco", "e quando elli apressima al fuoco", "si a\u0300 paura della damigella", "che gia\u0300 era menata al fuoco per distrugere", "i brocca il cavallo delli isproni", "e viene in quelle parti correndo tanto come puo\u0300 del cavallo trarre", "e quand egli e\u0300 la\u0300 venuto", "si vide la damigella", "che gia\u0300 era menata al fuoco per liverarla a morte", "Si era in sua pura camicia", "e la tenieno vi", "paltonieri tre d una parte", "e tre d altra si\u0300 non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice ooma ella faceva troppo doloroso pianto", "e rigrattava Lancellotto molto pietosamente", "si diceva sovente", ": orHal gentil cavaliere Lancellotto", "che or piacesse ora a Nostro Salvatore", "che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo per convento", "che vo' foste presso di qui a meza lega", "! osCerto all aiuto di Dio", "e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici ma vo' nol saprete mica", "si me ne converra\u0300 ora a morire vilmente per cio\u0300", "ch io voi salvai la vita apresso Iddio", "Hal lassa come qui a\u0300 dolorose novelle a mio huopob", "\u00a1Poscia dice", "Certo", "e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande", "che voi arete di mia morte quando vo' saprete il martidio", "che l uomo m ara\u0300 per voi giudicata", "etMa cio\u0300 mi riconforta molto bel dolze sire", "ch io so bene", "che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo", "esSi so bene", "che lle damigelle guadagnano oggi", "tanto che giamai non voi ne richiedra\u0300 niuna d aiuto", "che vo' le falliate tanto come vo soverra\u0300 di me che\u0301 vostro cuore est si\u0300 franco", "che non puo\u0300 essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle", "che da parte di me", "si richiameranno", "Si m e\u0300 aviso che per lo profitto", "che nascera\u0300 di mia morte", "ch egli e\u0300 il meglio a mia anima di morire per lealta\u0300 fare", "e per gittare di pregione uno", "si valente huomo come vo' siete", "che vo' foste morto per la dislealta\u0300 di Meleagant", "che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione", "Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo", "esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide", "si disse a quelli", "che lla tenieno", "Lasciate la damigella", "! oE perche\u0301 sire", "? disse uno cavaliere", "che si mise immantanente avanti", "Perche\u0301 la lascerebbono elli", "che vo' non avete diritto in lei far morire", "\u2014", "Si abbiamo sire disse quelli", "si grande come coloro", "che ll a\u0300nno agiunta di tradigione dond io l apellai ed ella se n oferea difendere ma ella non trovo\u0300 unque chi per lei prendesse scudo", "e cio\u0300 non e\u0300 mica maraviglia che\u0301 ciascuno sa bene", "ch ella a\u0300 malvagiamente operato", "\u2014 Di che", "? disse Lancellotto", "\u2014 Di cio\u0300 disse quelli", "ch ella dilivero\u0300", "si come noi sapiamo bene Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello", "\u2014 Se vo' disse Lancellotto osate mostrare", "ch ella abbia fatto tradigione o murtre io son presto di difendella", "\u2014 Chi siete voi sire", "? disse quelli", "\u2014 Uno cavaliere sono io disse Lancellotto", "che vegno in queste parti per questa damigella difendere", "\u2014Per fe\u0301 disse quelli s i' volessi e' non mi converebbe gia\u0300 combattere che\u0301 nfino ieri ne fu ella agiunta poscia", "ch ella no pote\u0301 trovare chi lla difendesse", "; ma i' so", "si mia ragione leale", "e diritta", "che non a\u0300 al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare al gran diritto", "ch io o\u0300", "\u2014 nome di Dio disse Lancellotto or parra\u0300", "ch io son presto", "ch io la difenda inverso voi", "\u2014 Vere disse quelli per mio capo voi ne morete come traditore", "e dislealeb", "oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco", "e i cavalier", "si traslungano l uno da l altro", "si si travengono", "si tosto come i cavalli possono andare", "e si trafegono delle lance sicche\u0301 le fanno volare in pezzi", "si trapercuotono di corpi", "e di visaggi", "si che non v a\u0300 colui", "che tutto non sia stordito", "e discassato", "che non", "si puo\u0300 tenere in sella anzi vola giu\u0300 del cavallo", ": al cadere fedi il jeru\u2020 de l elmo in terra sicche\u0301 a poco", "che non a\u0300 il collo rotto", "si discende che\u0301 onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a pie\u0300 discenduto", "e corre suso a colui", "che si rilevava si\u0300 gli dona tal colpo per me l elmo", "ch elli el fa a terra cadere co lle palme", "e co lle ginocchia", "ia ricovera uno altro colpo sicch elli il fa percadere", "si l piglia immantanente a l elmo", "si l traina infino qua al fuoco", "e 'l vi getta di dentro", "e tanto avea la forza perduta del corpo", "che rilevare non", "si pote\u0301", "si l covenne rimanere nel fuoco", "e morire in tale maniera", "eAllor vengono avanti quelli", "che l campo guardavano", "si dicono a Lancellotto", "che n a\u0300 assai fatto", "si gli rendono la damigella tutta sana ed atata", "sEd e' la fa vestire poscia la domanda", "che ella vuole", "ch elli faccia da oggimai", "Hal sire diss ella", "che voi mi meniate a salvamento in mio castello", "Ed e' le dice", "che volentieri", "si lla fa montare", "e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte", "Chel castello avea nome Galifore", "si era sopr una piccola riviera", "e si era molto adagiato di tutte cose ed era forte a maraviglia", "e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore", "e gioia che\u0301 quelli del castello sapieno gia\u0300 bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere", "che con lei ne veniva", "E quand elli il vidono", "si llo ricevettono a", "si gran gioia come se cio\u0300 fosse Domenedio medesimo", "e s aginocchiano tutti quanti a llui per me la\u0300 ov elli il vidono", "e gridavano tutti a una boce", "e a uno grido", ": \u00a1s \u00abSire sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto che\u0301 nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab", "BoIn tale gioia", "e in tale festa a\u0302nno Lancellotto la\u0300 entro ritenuto", "e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio", "si se ne vuole andare Lancellotto che\u0301 non era mica ancor piu\u0300 di terza", "BeMa ella il prese al freno", "e l fece discendere a fine forza", "e gli disse", ": Per santa croce sire cavaliere vo non mi scamperete mica insib", "l MAllor comanda que di la\u0300 entro", "ch elli il disarmassono e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento", "eE tantosto com egli a\u0300 suo elmo trat to il cognosce la damigella", "si gli corre le braccia tendute", "e l volea basciare nella bocca quand", "e si storse ed ella il bacio\u0300 nel collo", "e la faccia", "e l mento poscia", "che altra cosa none puo\u0300 avere", "Si piagne di piata\u0300", "e gli disse", ": Hal gentile cavaliere tanto voi avea disiderato di vedere inanzi", "ch io morisse", "! Ma come l avete voi poscia fatto", "ch io non vo vidi", "?", "Ed e' le disse", ": Bene Dio merce\u0301", "\u2014 E n queste parti come veniste voi", "ch uguanno vo ne partiste", "Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artu\u0300 per Melegant si\u0300 me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo", "\u2014 eHal diss ella io so bene chi egli e\u0300 cio\u0300 e\u0300 Argondras il Rosso", "; il cavaliere", "che voi avete morto", "e arso era suo fratello si\u0300 non so", "che voi ve ne possiate fare che\u0301 se mio padre el re Bando sa veracemente", "che voi abiate ucciso Meleagante io temo", "che non voi faccia uccidere per lo gran duolo", "ch elli n ara\u0300 di suo figliuolo che\u0301 troppo l amava", "\u2014Come disse Lancellotto nol sa elli mica ancora", "? \u2014 Se m aiuti Iddio diss ella non", "Si e\u0300 elli recato in questo paese piu\u0300 di Xv", "giorni fa ed e\u0300 il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri", "e l guardano nel luogo", "si celatamente", "che il re non ne sa ancora nulla", ";", "si vo ne convera\u0300 portare al piu\u0300 saggiamente", "che vo' potrete", "che vo' ve ne dovete difendere", "?", "Ed e' dice el di della Madalena", "e", "Or vo ne consigli lddio diss ella", "ch i' o\u0300 gran dotta", "che Argondras non vo faccia invidia o tradigione", "\u2014 Di cio\u0300 diss elli non abbiate gia\u0300 guardia", ": tutto suo podere ne faccia", "ch io non aro\u0300 gia\u0300 paurab", "Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto", "e la damigella", "e molto feciono lquelli del castello", "! grande gioia di lor dama", "ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai", "e or l a\u0302nno con esso loro sana", "e adatata", "eAl mattino", "si tosto come il giorno apari chiaro", "si levo\u0300 Lancellotto", "e si parti dalla damigella quand'e' fu armato ed ella il comando\u0300 molto a dDio", "e l priega molto dolcemente", "che ritornasse per lo luogo a riparare", "Ed e' dice", "che si\u0300 fara\u0300 elli s elli potra\u0300", "si si rimette in suo camino", "e va tutto giorno insin qua a vespero", "Allora apressima d una riviera", "che l uom chiamava Aglonda", "si era l acqua molta perfonda", "e molto nera", "E quand", "e venne a l acqua", "si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera", "si n era l uno molto grande", "e molto bello", "e gli altri due minori", "eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato", "che gli disse bene sia elli venuto ed e' gli rende immantanente suo saluto", "aHal sire disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto vo mi sembiate cavaliere errante", "e io amo tutti quelli", "che in tale maniera usano lor vita", "ch io medesimo sono cavaliere errante", ";", "e i' vo vorrei pregare", "che voi albergaste stanotte con esso meco che\u0301 se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta", "si salvatica", "che vo potrete molto tosto disviare", "; ed egli e\u0300 bene tempo d albergare cio\u0300 vedete voi bene", ": percio\u0300 vo lodo in buona fe\u0301", "che voi rimagniate", "e voi ci areste ostello buono", "e bello", "e tutto a vostro volere", "\u2014 Bel sire disse Lancellotto", "e io rimarro\u0300 per vostro amore", "e per cio\u0300", "che vo' siete cavaliere erante come vo' dite", "soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione", "si 'l disarmarono", "e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare per lo caldo", "che grande era", "si se ne vanno nel grande padiglione intra lui", "e l cavaliere", "; allor parlarono insieme", "e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere", "si inchiede il cavaliere a Lancellotto", "donde e viene", "e dove e' va", "e quale aventura il mena", "si solo ed e' gli conta una partita di suo essere", "e una partita ne li cela", ";e tutvorebbe essere per se\u0301 difendere verso d uno cavaliere", "che apellato l a\u0300 di tradigione nella corte del re Artu\u0300", "Seln cio\u0300", "che parlavano insi ebbono i valletti messe le tavole", ":", "si si lavarono lor mani", "e s asederono al mangiare intra l cavaliere", "e Lancellotto", "e una damigella", "che molto fu bella", "e avenante", "e fresca", "si era amica del signor di la\u0300 entro", "si era ella molto gentile femina", "i mangiarono tutti", "e tre insieme", "e quella", "che Lancellotto riguardava tutto adesso non", "si puo\u0300 satollare di lui vedere che\u0301 tanto le sembia a essere bello", "ch ella non pregia unque bilta\u0300 d uomo inverso costui", ": isi llo sguarda", "si visibilmente", "che tutto ne lascia suo mangiare ne\u0301 ad altra cosa non ne intende fo\u0302rse a llui riguardare", "i tentivamente il riguardava", "che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione", "ch unque la damigella no ne saggio\u0300 che\u0301 d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non", "si satollera\u0300 mica leggermente cio\u0300 l e\u0300 aviso", "si fara\u0300 s ella unque potra\u0300", "Slnsi pensa la damigella tuttavia", "e n quel pensieri le", "si ferma nel cuore uno si\u0300 grande amore", "ch ella ama Lancellotto oltre cio\u0300", "che femina non amo\u0300 mai uomo", "i ll e\u0300 aviso", "che se Dio", "che n a\u0300 forza le consentisse", "ch elli l amasse", "ch ella sarebbe in buon'or nata", "e com ella ne 'l prego\u0300", "e richiese d amore", "e le maraviglie", "che suo amico ne fece quand e' seppe", "ch ella l amava", "e come elli la rifiuto\u0300", "e com ella ne mori", "che loro avenne nel padiglione ove egli erano", "Or dice il conto", "che quando elli ebbono la seconda messa avuta ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie", "che davanti lor venne nel padiglione", ";", "e la\u0300 ove vide uno scudieri", "che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di la\u0300 entro ed e' corre in quelle parti", "si prende lo scudieri per le spalle", "e lieva davanti lui sopra l arcione della sella", "si se ne va con tutto lui broccando", "'E quando il signor del padiglione vide cio\u0300", "si isgrida a Lancellotto", ": Al bel sire io son morto se que' ne porta insi mio fratello che\u0301 l uccidra\u0300 se nonn e\u0300 soccorsol", "Si vo priego per Dio", "che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere", "e domanda sue armi", "e uno scudiere viene avanti", "che gli disse", "Per fe\u0301 vostre armi", "e vostro cavallo ne mena elli", "\u2014 Vere diss elli per mio capo gia\u0300 per cio\u0300 non rimarra\u0300", "ch io nol seguiti", "Allor va fuori del padiglione", "e l cavaliere con lui ed e'risguardano quelli", "che se ne vanno", "che gia\u0300 avieno passato l acqua per un ponte di legno Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarra\u0300 ed", "e dice", "Sire non anzi vo faro\u0300 compagnia", "tanto che noi troviamo chi armi vo doni", "Allora accolgono lor camino tutto a ppie\u0300", "e vengono al ponte", "si passano oltre", "e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va", "Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere", "che vlenlia al ponte per uno camino di traverso", "E quand e' vide Lancellotto", "si si aresto\u0300 per cio\u0300", "che ben lo conosce", "si gli domanda ov elli va insi a piede", "e tutto disarmato", "PeChi siete voi disse Lancellotto sire", "che mi domandate ov io vo\u0300", "che molto mi maraviglio di cio\u0300", "ch io vi veggio insi\u0300 andare", "e come uno cavaliere venne la\u0300 entro ov elli mangiavano", "e prese uno scudieri a forza davanti noi", "e l mise sopra l collo di suo cavallo", "e ancor m a\u0300 elli piu\u0300 misfatto disse Lancellotto che\u0301 quelli", "che con esso lui venono ne portano mie armi", "e ne menano mio cavallo", "\u2014E quale guiderdone potre io di voi atendere s io per voi mi disarmasse", "e vo donasse mio cavallo", "e mie armi", "? \u2014 Certo sire disse Lancellotto tale come diviserete", "\u2014", "e vo' disse il cavaliere a l arme nere nel primaio luogo ov io vo trovero\u0300 armato per", "ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi", "e cio\u0300 mi volete impromettere io vo donero\u0300 le mie", "che molto sono buone", "e difensaboli", "\u2014 Certo disse Lancellotto", "si faro\u0300 io purche\u0301 voi non mi troviate combattendo", "E que' dice", "che si dic elli", "e Lancellotto gliel promette immantanente a donare", "sImmantanente discende il cavaliere", "e disarma", "e dona a Lancellotto sue armi", "e suo arnese ed e'se n aparecchia", "si monta in suo cavallo poscia dice a suo oste", "ch elli", "si ritorni", "e que' dice", "che non fara\u0300", "Si farete disse Lancellotto", "ch io conoscero\u0300 bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale", "che luogo", "ch io il trovasse", "VE que' dice che poscia", "ch elli vuole", "ch elli", "si tornera\u0300", ":", "si se ne va", "e mena con esso lui il cavaliere", "che molto est lieto di cio\u0300", "che Lancellotto gli dee uno guiderdone", "E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro", "che seguita tanto", "ch egli e\u0300 Purche\u0301l penurche", "Vjenhaj via venuto al poggio in alti", "Allora isguarda davanti lui", "si vide la foresta", "che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli", "e cio\u0300 perch ella fu insi chiamata vo divisera\u0300 il conto ben qua avanti", "Sl oQuand", "e fu montato nel poggio", "si isguarda davanti lui", "ma elli non vide nullo di quelli", "ch elli chiedea che\u0301 s erano gia\u0300 messi nella foresta", "ch egli e\u0300 venuto all entrata della foresta", "Allora incontro\u0300 elli una dama tutta canuta", "che cavalcava molto contamente suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella", "e avea in suo capo uno capello di rose che\u0301 cio\u0300 era intorno il Santo Giovanni", "Elli saluta ed ella gli dice", "che buona aventura gli doni lddio", "Dama disse Lancellotto mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va", "? \u2014Al nome di Dio diss ella il voi insegnerei bene s i' volesse", "\u2014 Ditelme disse Lancellotto per convento", "che sia vostro cavaliere nel primaio luogo", "che vo me ne richiederete", "\u2014", "?Se vo' mi giurate disse la vecchia", "che vo'mi seguirete di qualche ora", "ch i vo ne riglia io il vo insegnero\u0300", "Ed e' lel giura immantanente", "donde si pente\u0301 poscia duramente tale ora fu", "\u201cOr andate diss ella tutto questo camino", "si gli mostra uno sentieri stretto", "ch andava in traverso della forestasi\u0300 non vi volgete diss ella i'nulla parte Se quando voi arete andato intorno a meza lega", "si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti", ": di dentro troverete il cavaliere", "che vo' chiedete", "che l uomo chiama Aramonte il Grosso", "si 'l conoscerete a queste insegne", "ch egli a\u0300 nel miluogo del viso due colpi", "Or vo ne potete andare ma'", "che vo' m abiate detto vostro nome", "si noma molto ad invidia", "e tuttavia le diss elli", "ch egli a\u0300 nome Lancellotto di Lac", "Atanto", "si parte dalla vecchia", "e se ne va tutto suo camino", "ch ella l avea insegnato si\u0300 grande andatura come puo\u0300 del cavallo trarre", "e tanto", "ch elli agiugne il cavaliere", "ch elli seguia", "donde loro piaga gran colpi la\u0300 ov'elli l agiungono ene\u0301 unque per podere", "ch elli abbiano no lli possono torre terra anzi", "si va per me' loro molte fiate qualche grado", "che n abbino", "E di tanto gli avenne elli bene", "che non agiugne cavaliere a colpo", "che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda", "e elli il porta del cavallo a terra", ":", "si loro arappa gli scudi di collo", "e gli elmi di testa", "e lor colpa pugna", "e braccia", "e si percuote in loro di corpo", "e di cavallo", "e di braccia", "si n a\u0300 tali cinque atornati", "che giacciono in terra", "si conci", "che non a\u0302nno podere di lor rilevare", "E quando gli altri vidono cio\u0300", "si loro est aviso che s elli vi dimorassono piu\u0300 e' non potranno scampare sanza morte", ": percio\u0300 tornarono elli in fuga al piu\u0300 tosto", "ch elli poterono inverso la foresta la\u0300 ov'elli la vidono piu\u0300 spessa", "ch elli ebbe abatuto quelli alle armi vermiglie", "ch elli vora\u0300 sapere chi egli e\u0300", "E quand", "e v e\u0300 venuto", "si vi truova lo scudieri", "ch elli chiedea", "che l uomo avea gia\u0300 messo sopr un ronzino le mani legate di dietro il dosso ed e' viene a llui", "si 'l dislega", "si gli cade immantanente a' piedi", "si ne l merceda molto", ";", "e Lancellotto", "si discende a ppie\u0300", "si gli baglia suo cavallo a guardare", "; poscia va al cavaliere", "che gia\u0300 s era rilevato in suo sedente", "si stordito", "che non vedea nulla", "E Lancellotto gli arappa l elmo della testa", "si fellonessamente", "che quelli fretisce a terra d amendune le palme", "e di tutta sua faccia", "si sanguina del naso", "e della fronte molto duramente", "E Lancellotto gli dice", "che gli colpera\u0300 il capo se non", "si tiene per oltrato", "e quelli est", "si isvenuto", "che non gli puo\u0300 rispondere", ":", "si non dice motto anzi giace tutto ispasimato Se Lancellotto il ridirizza", "si l truova", "si insanguinato", "ch elli crede bene", "ch elli sia morto", "eAllor", "si ripente di cio\u0300", "che tanto gli a\u0300 mal fatto", "si s asiede dallato a lui per vedere", "ch elli fara\u0300", "e gia\u0300", "si rilevavano tre di quelli", "che n terra avieno giaciuto", "e dice", "che morti"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 0db5ba2..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lancellotto-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1371 +0,0 @@ -avere trovato -Si gli conta tutta sua aventura -si come el libro l à trattato qua adietro -tanto che conosce bene -che ciò est elli quelli cui ella chiede ma per lo cruccio -ch egli à della morte del siniscalco non -si vuole fare cognoscere anzi le risponde -: 'Certo damigella il cavaliere -che porta lo scudo bianco non ne so io nulla -—A nome di Dio dis ella ciò pesa a mes -E non tenne più a llei parole anzi -si parti -si tosto come l à comandata a dDio -e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza -tanto che viene a l uscita della foresta -e torna a destra inverso uno camino vecchio -e antico -si non dimora guari -che viene a una acqua lata -e perfonda ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo -Ed elli isguarda d altra parte dell acqua -si vide uno piccolo castello molto ben sedente chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda -eElli riguarda gran peza il castello -donde la fazion gli piace molto al riguardare poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado ma -e non ve ne truova punto -e quand -e vede -che non potrà passare -si non sa -che fare ché ritornare non vorebbe elli mica -?Atanto vide uscire una damigella del castello -ch era tutta ignuda in sua camicia solamente -si lla menavano iiii -rubaldi molto villanamente -e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano -Ed ella grida quanto -ch ella può gridare per coloro -che lle facieno cotale onta -e tal ladiura -ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera -E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua -si gli comincia a gridare -che questi rubaldi vogliono uccidere -! Hal franco cavaliere non mi lasciate uccidere se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella -“Quando Boordo ode colei -che l priega -si piatosamente -che lla soccorra -si non sa -che fare ché volentieri l andasse ad atare se potesse ma -e vede l acqua nera -e profonda -e perigliosa -che crede bene morire s elli -si mette di dentro -; -e d altra parte -e vede colei -che si duramente gli grida mercé -si ne gli prende tale piatà -che ne lascia tutte paure -e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso poscia imbraccia lo scudo -e broca il cavallo degli sproni -si fiede nell acqua isnellamente -si tosto com'elli ebbe terra perduta -si ne l portò d altra parte della riva a qualche pena 'ma inanzi furono amenduni tutti molli -e se l cavallo non fosse stato -si forte anegati fossono amenduni ché l cavaliere era pesante per l arme -ch elli avea vestite -Quand -e fu da l altra parte dell acqua -si non discende passo anzi muove il cavallo inverso di coloro -che lla T tenieno -e fiede -si il primaio -ch elli agiugne -che gli mette la lancia per me' il corpo -si llo abatte a terra -e gli altri se ne fugono tosto per ciò -che disarmati erano -E la damigella -che si vide dilivera -si mette a ginocchia davanti Boordo -e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo menò ché questi guiglioni m avessono già morta se vo' non foste -— Damigella disse Boordo perché -che vo' m abiate messa a salvamento -— Come disse elli avete vo' dunque guardia -e I più traditore -A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello -e là ov egli vide Boordo -si llo isgrida -Danzi cavaliere lasciate la damigella ché vonon la menere mica -e per mio capo male la riscoteste -Si gli corre suso quanto -ch elli puote la lancia islungata -e Boordo il fiede -si duramente in suo venire -che llo scudo né llo asbergo no llo guerentisce -che non gli metta per me' il corpo -e ferro -e fusto -e que' cade a terra tutto isteso -che più nonn à mestier di medico -E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto -si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare -che disse a Boordo -che ssi guardi da llui -ch elli il disfida ed e' dice -che disfida lui -PAllora trae la lancia del corpo a colui -ch elli avea morto -si lascia il cavallo andare -e l fiede -si duramente -ch elli Il labatte a terra -si stordito -che non à podere di sé rilevare anzi giace ispasimato ché fu caduto -si fellonosamente -che a poco -che non -si ruppe il collo -e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo -tanto che di tutto il dibriscia -si lieta -ch ella non può più -e disse a Boordo -ch io non credo mica -ch egli abbia là entro più cavalieri -che questi -si vi dirò ora sicuramente ciò -che voi mi domandaste -— Dite diss elli -— laPer fé diss ella intra me -e uno cavaliere -che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto -e quando il fratello di colui -che voi avete ora abatuto mi vide -si mi volle a forza prendere ché m avea lungamente amato -; simmi prese al freno -e mi volle menare a forza ma mio amico -si combatté tanto a llui -che ll ucise -ME quando questo -che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto -si fece mio amico prendere a forza di villani -e di genti -e l uccise in vendicanza di suo fratello -Ma di me per cui suo fratello avea stato morto diss elli -che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano -si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi -che vo' vedeste -e loro comandò -che m anegassono ché per mano di persona diss elli non voglio -ch ella muoia -i mmi menavano insi come vo vedeste per fare morire quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio -e della vostra -Or vo ho contato tutta mia ventura -si vo vorre' da oggimai se vostro piacere fosse pregare -che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello -ch è qui presso -— Volentier -disse elli -Si lla prende per lo braccio -e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo -si getta suo scudo di dietro suo dosso -si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna -tanto che ciò venne apresso di mezodi -che vegono davanti loro in uno poggio uno castello molto bello -che uscivano d uno boschello -e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui -si discenderono immantanente a ppiè -e gli fanno grande gioia come a colei -che loro dama era ma molto -si maravigliarono di ciò -che lla vidono impiagnendo -Si lla inchiesono -ch ell avea ed ella lor disse come suo amico era stato uccisoed io medesima diss ella fosse stata morta se non fosse questo franco cavaliere -che per sua dibonarità mi riscosse -si si misse in periglio di morte per mia vita salvare -si consiglia con l uno -e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione -e la dona a suo compagnone per portarnela -si se ne va inverso il castello quanto -che può trarre del ronzino -eE Boordo domanda alla damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato morto -Sire disse ella egli à nome Badelon -e l acqua per dove passaste Galede -aln parlando vanno -tanto che sono venuti insino qua al castello -si 'l vide Boordo molto forte -e molto ben sedente -si ne vidono uscire dame -e damigelle a gran quantità -donde l une ballavano -e l altre giucavano di diversi giuochi -si erano tutte acconce -e vestite riccamente -; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque -che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo -vengono tutti incontro a llui -e gli dicono -: Ben vegniate sire -che nostra dama avete dilivera di morte -e riscossa delle mani di suoi animicib -VAllora fanno discendere lor dama -e lui apresso -si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia -che gli fu fatta -In tal gioia -e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello -si l fanno disarmare o volesse O non ed elli il fece ad invidia ché nonn era mica ancor tempo d albergare -si gli feciono molto gran gioia -e l uno -e l altro -eE quand egli ebono mangiato a gran festa la damigella domandò Boordo com'egli avea nome ed e' le risponde -ch egli à nome Boordo il Diseritato -? — Sire diss ella i' ò nome Blivina di Glocedin -e nsì à nome questo castello ove noi siamo -A queste parole -ch elli dicieno ed e' vidono venire uno scudieri -che là entro venia -si s aginocchia davanti la damigella -Dama diss elli mia dama la damigella di Unguelforte vostra cugina vo saluta -e vo manda -ch ella viene ad albergare con esso voi -E quando quella lo ntende -si salta suso -si lieta -e si gioliolsa -che nulla più -e domanda al valletto ov'ella est -Dama diss elli ella est a meza lega presso di qui -Ed ella fa immantanente sua sella mettere -e disse -ch ella andrà incontro a llei -si monta -e mena con lei v -cavalieri -e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo -si si parte atanto di là entro -Ma Boordo -che lle novelle àe avute di quella d Unguelforte non sa -che fare ché se rimane là entro e' non può essere -ch ella non lo cognosca -: ciò non vorebbe elli per nulla cosa -si pensa lungamente a questa cosa -eQuand egli à gran peza pensato -si si diriza in istanti -e domanda sue armi tosto -e snello -VaSire dissono coloro -che con esso lui erano -che volete voi fare -? — l' mi voglio diss elli andare a sbattere un poco in quello boschetto -si ritornerò oraindiritto -E que' non osano suo comandamento rifiutare sì gli portano sue armi ed e' le prende -; -e quand egli è armato e' monta in suo cavallo -si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello né non vuole -che nullo gli faccia compagnia -quand egli è un poco islungato del castello -si torna a destra partita per diverso una foresta -ch elli vide alta -e spessa -si vi -si mette al fedire delli sproni -e si fiede nello spesso della foresta -e va tanto -ch elli anottò -AIlora ascolta sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto -che ciò è romitaggio -: -si ritorna in quelle parti -e discende a l uscio -si chiama -e l romito gli apre l uscelletto -si llo riceve a bella cera -e l disarmò elli medesimo -; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere -ilnsi rimase Boordo a casa il romito -e la damigella di Locidin cavalca tanto -ch ella fu partita di suo castello -ch ella trovò quella d Unguelforte -Si -si trasalutano ma molto -si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina -si aconcia -e tutta sua masnada -si non -si può tenere -ch ella non la domandi la cagione -E quella le conta di capo in capo -e dice -che giamai non finirà d andare infino a tanto -ch ella abbia il cavaliere trovato -e ben sapiate bella cugina -che ciò è il più bel cavaliere -e l miglior -ch io unque vedessi -si è ancora giovane infante -; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania -ch io gli feci -ch a poco -che l cuore non mi -si sface nel ventre -— A nome di Dio bella cugina s elli voi avenne bella aventura e' non m è oggi passo avenuta men bellab -i lle contò tutto insi come l era avenuto -e disse -ch ella ha albergato il cavalierema ben sapiate -ch egli è el più bel giovane -ch io unque mai vedessi a mi' sciente -si risembra gentile huomo duramente -Si lle divisa sua fazione -e suo grande -e sua misura -tanto che a quella d Unquelforte est aviso -che ciò è quelli -ch ella chiede si'lle tarda molto -ch ella il vega -Insi cavalcano tanto -ch al castello sono venuti -si discendono la damigella molto honoratamente -e molto fanno grande gioia di lei -si domanda quella di Glocedin ove suo oste est -: Per fé dissono suo' cavalieri e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello ma e' no disse -che ritornerebbe tantosto né unque per preghieri non volle soferire -che nullo di noi andasse con esso lui -—elln quale parte se ne va -? diss ella -— Dama dicono elli inverso quello bosco -— Or tosto diss ella montate -e andate apresso lui -si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti -e dieci i cavalieri -e vengono Sin qua quel bosco -si 'l cercano a monte -e a valle ma del cavaliere non possono elli unque trovare -eSi ne sono molto adirati -e molto crucciati -e mandano a llor dama -che nol possono trovare -“h«A nome di Dio diss ella insì non rimarrà e' passo -Si monta ella -e tutta sua masnada -si vi viene -e comanda a cercare il bosco di tutte parti -sEd -e fanno suo comandamento ma tutto ciò no lle vale nulla -ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo -eE quand ella vide ciò -si se ne torna in suo castello dolente -e crucciata -e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n è andato -Poscia domanda a que di là entro -: Be' signori -e quando se ne parti elli -? Per fé dama dicono elli -si tosto come ve ne vide andare -e disse -che riverebbe tosto -— Per fé diss ella il vorre giàb -sAllor domanda quella d'Unguelforte -che arme elli portava -e la damigella gliel divisa -“Al nome di Dio diss ella io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta ma e' non porta mica tale scudo come colui -ch io cheggio -—eBella cugina disse quella di là entro elli il potrebbe poscia bene avere cambiato -e vo dico al mio credere -che ciò est quelli cu' voi chiedete -Si vi priego -che voi mi lasciate con voi andare -tanto che trovato l abiate allora saprò io la cagione per -ch egli à mio ostello lasciato a tale ora -— E' me n è molto bello disse quella d Unguelforte -che vo' vegniate da -che vo piace -lnsi rimasono la notte là entro -e al mattino -si tosto com'elle vidono il giorno -si levarono -e si partirono dal castello -si entrarono nella chesta del loro cavaliere -Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro -e di Boordo -e ritorna a parlare di Lancellotto là ov elli est entrato nella foresta di Sapernic -si come il conto à divisato -Gran caldo ciò dice il conto fece il giorno -che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic -e per ciò e' non rimase passo -che non cavalcasse infin qua a nona -si gli avenne insi -che non incontrò huomo né femina insino a vespero -?Ma allora sanza fallo -si come dovea uscire della foresta -che tutto giorno gli avea durata -si incontrò elli una damigella -che molto facea gran duolo -e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca -e a molto bella sella dell opera d Inghilterra -e a molto ricco freno uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo -E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente -Damigella disse Lancellotto -ch or mi dite ora perché vo piagnete -? — Certo sire diss ella s i vi credesse avere pro -si 'l vo dire' io -— Damaggio disse Lancellotto non ci arete vo' già se Dio piace ma ditelme per convento che s i vo ne posso aiutare o consigliare io vo n atrò di tutto mio podere -— ll A nome di Dio diss ella dunque il vo dirò io -Egli è vero -che Meleagante il figliuolo del re Bando di Maguzo andò uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere se potesse -eE dimentre fece tanto una damigella -ch era sua serocchia -ch ella gittò Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione non so perché -Quand ella l ebbe dilivero -si l tenne con esso lei non so quanto tanto -ch ella el guari ché molto avea avuto misaggio nella prigione -Quand -e fu tornato a guarigione sillo inviò alla corte del re Artù ov elli uccise Meleagant ciò sapiamo noi ora bene -Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono -ch ella avea tratto di pregione Lancellotto sì dissono -ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere -si lla presono a forza -e la cagionarono di sua morte -e dissono che s ella non trovasse chilla difendesse -ch elli farebono giustitia di lei -si grande come l uomo dee fare di femina -che suo fratello uccide -Ed ella disse -ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe sì ànno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere -si se n è poscia procacciata in più luogora ma unque non trovò ancor cavaliere -che sue armi osasse imprendere incontro a colui -che apellato l à -IOr -si è tanto la cosa andata -che 'l giorno est aterminato a oggi -si non à ancor trovato la pulcella difenditore -e perciò dicono gli uni -e gli altri -ch ella è agiunta del misfatto -che l uomo le mette suso -Si ll anno giudicata ciò m è aviso ad ardere domattina -e per ciò -che me ne ricordo ora quand io vo vidi piagnea io -si duramente ché certo ella era una delle più belle -e delle più cortesi damigelle del mondo -e una delle più valentri -Or mi dite damigella disse Lancellotto s ella trovasse domane chi ne la difendesse dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento -che l uomo l à fatto -— Est ciò diss elli guari lungi dov ella est -? — Sire disse ella e' non ci à -che sei leghe inghilesche -:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima -—E ove la potrò io disse trovare -? Al castello diss ella di Fleego -e questo camino vo' vi menerà tutto diritto se voi il volete tenere -— Or vo comando a dDio damigella diss ell -Si si parte atanto ed ella se ne va faccendo suo duolo ed e' cavalca -tanto che viene fuori della foresta -si vide davanti lui una magion di riligion -Elli torna in quelle parti per albergare -e quand e' vi viene -si truova alla porta quatro de' frati di là entro -che avieno già cantato compieta -e erano venuti di fuori al sereno -S salgono incontro a llui per lui discendere -e dicono -che bene sia elli venuto -; sì 'l fanno entrare là entro -e lo domandano s egli à mangiato ed e' dice -che non ed e' fanno isnellamente mettere le tavole ma e' dice -che non mangerà davanti -ch egli abbia stato nel mestieri ché non v entrò tre giorni avea -Allora entrò nella chiesa per adorare e'n ciò -che si fu aginocchiato -si riguarda a destra -e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro -e a uccelli -e a bestie -e di dentro avea v -cavalieri armati -? Elli isguarda lo ntagliamento -che troppo est ricco molto lungamente -si vide -ch e cavalieri avieno gli elmi in testa le spade in mano altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere -api ciò -si maraviglia molto Lancellotto -si diriza isnellamente -e va in quelle parti -si saluta i cavalieri -e dicono -che ben sia elli venuto -elli ella glio per un piccolo uscio di ferro -e guarda lo ntaglio -che tanto est ricco -che non crede passo -che nullo re il potesse fare fare -e vide dallato il cavaliere una tomba la più ricca -ch unque fosse veduta per huomo -ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose -che più valieno d uno gran reame -Se lla tomba fu di gran biltà niente fu della biltà inverso la riccheza dond ella era piena -e Pntorniata -e con esso ciò era ella la magiore -che Lancellotto avesse unque veduta -Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba -che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza -si sarebbe a suo aviso al re Artù -e molto -si maraviglia chio può essere el principe -che di dentro fu messo -Quand egli à molto isguardato -si domanda -e cavalieri -che fanno nel luogo -Sire dicono elli noi guardiamo il corpo -che in questa tomba giace -che no ne sia portato fuori di qua entro -; sì siamo qui v -per lui guardare ciascuno giorno -e per la notte ce n à altri cinque -che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno -— E perché disse Lancellotto avete voi paura -che non ne sia tratto -? — Sire dicono elli per ciò -che uno de frati di qua entro -che molto est produomo -e di santa vita no disse non à ancora guari -ch uno cavaliere verebbe in queste parti -ch a forza ne l trarebbe -e 'l manderebbe fuori di questo paese a nostri occhi vegendo -E noi di questa terra voremo meglio morire -che fosse rimutato di tra noi perciò -si l guardiàn noi insi come vo' vedete ciascuno giorno -e ciascuna notte ché l produomo no disse -che l cavaliere non dimorebbe passo a venire -o -! ee Or mi dite disse Lancellotto non è quelli molto alto principe a cui l uomo fece -si ricca sepoltura -e ricco -e con tutto -che fu alto huomo de più del mondo fu elli el più produomo -ch unque fosse a suo tempo -—Ha -! Iddio disse Lancellotto chi fu elli -? — Sire dicono elli se vo' conoscete lettere sapere il potete per tempo ché suo nome est scritto nel capo di quella lama -Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti -si riguarda le lettere grandi -e spatiose formate di fino oro -che dicieno -: “Qui giace Galeotto il figliuolo della Bella Gigante il signore de lLontane Isole -che per l amore di Lancellotto mori -si cadde ispasimato -e giacque gran peza a terra sanza motto dire -E cavalieri il corsono a rilevare -si si maravigliarono molto tutti chi egli può essere -e quand e' può rivenire di spasimagione -si grida -A -! lasso qual dolore -e quale damaggiob -Allor fiede l uno pugno a l altro -e sgraffia suo viso sicché ne fa il sangue salire di tutte parti -e si prende -e dirappa -e be' capelli -e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia -e nel miluogo del petto -e grida -si duramente -che non v à colui -che tutta piatà non abbia -Si si ladeggia -e maladice l ora -che fu nato -e dice -: Al quale damaggio -e quale perdita del produomo del mondo -ch è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo -e ch unque fosseb -anto fa Lancellotto gran duolo -che tutti que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia sillo domandano chi egli è ed e' non lor può motto dire anzi grida tuttavia -e si dibatte -e si ditira -e si distorce -che dicieno -che per lui era morto Galeotto -e potesse huomo vedere isbigotito -e sperduto -si s à fedito di molti gran colpi nella faccia ma nella fine dice elli -che or -si tiene elli troppo malvagio elli altresi non muore per lui -Si salta immantanente fuori del chiuso -e disse -ch elli andrà a chiedere sua spada -e disse -che se n ucidrà -ch altresi avea ella stata di Galeotto -E mmantanente -ch elli fu uscito del monistero sì incontrò una damigella di Lac quella -che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte -; -e ella il cognoscea bene -si l prende per lo panno della cotta -e l aresta -? diss ella -Ove andate voi insi -: — Hal diss elli lasciateme mio dolor finire ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo -—Parlate a me -! disse ella ed -e non le fa motto anzi -si lancia oltre -si che lle ismuccia delle mani -Equand ella ne l vide andare -si llo grida -d vo difendo diss ella per la cosa -che vo' più amate nel mondo -che vo non andiate più avanti infino a -tanto che vo' non avete parlato a meb -Ed e' s aresta -si lla risguarda -e quand e' la conosce -si dice -che bene sia ella venuta -A nome di Dio diss'ella vo mi dovreste fare più bella cera -che vo' non fate -ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco -! —Hal damigella per Dio non vo ne pesil Certo i ' ò tanto dolore -che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare né non credere passo -ch io giamai abia gioia per aventura -che possa avenire -—eA nome di Dio diss ella -si arete -Ascoltate -che mia dama vo manda -— Or dite damigella diss elli -— Ella vuole diss ella -che voi traiate il corpo di Galeotto di qui -e l fate portare in quello medesimo vasello ov'egli è nel castello della Dolorosa Guardia -Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto -ch ella il vuole insi per ciò -ch ella sa bene -che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato -E quand e' l ode sì n è molto lieto -e dice -che molto gli sono queste novelle piacenti ché tutto insì il farà elli -Poscia domanda come sua dama il fa -Per fé diss ella ella à stata otto giorni disatata troppo duramente -ch ella trovò in sue sorte -si come ella medesima mi disse poscia -che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato -e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno -i vo manda -che voi lasciate el duolo stare ché non voi può fare se nuocer non -e vo priega per la cosa -che vo' più amate in questo mondo -che voi al più bello -che vo' potete vo vo confortate -che nel primaio affare -che voi arete bisogno di lei ella voi fallerebbe -Ede' dice -che si conforterà poscia -ch ella vuole -v~Or vo conviene diss ella vostre armi prendere -ch io so bene -che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere -Ed e' dice -che ne morebbe inanzi -che non ve 'l traesse di là entro -si si va ad armare -e disse a' cavalieri -che guardavano la tomba -che conviene essere a forza -? -Ed e' domandarono perch ella el diceva -¿''l dico diss ella per questo corpo -che vo' guardate -si sapete bene -che ne sarà tratto -— Non sarà damigella dicono elli tanto come noi possiamo -—etA nome di Dio diss ella -si fia ché ben sapiate -che colui est venuto -che ne l trarà -e se voi gliel contradite voi ne morete tutti -; perciò vo varebbe elli meglio -che voi il lasciaste atanto inanzi -che vo' voi facciate uccidere -Ed e'rispondono -che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato ee ben sappiate dicono elli il cavaliere -ch è venuto per lui avere se fosse ancor più pro' -che Lancellotto no ne menerà elli punto -— Or vedrete diss ella come voi averra -A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato -e quando i cavalieri il vidono venire -si l domandano -che vuol fare -che là entro est inserrato -— Per fé dicono elli vo' non l arete passo per niente -: noi ci moremo in prima tutti -che voi ne l portiate -! —Al morire ne siete voi venuti poscia -che a meno non ne potete sofferireb -i salta di dentro les prone ed e' gli corrono suso -ch a terra il credono frattire per paura di morire -si 'l fegono per là ov elli il possono agiugnere -Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda -si lor dona gran colpi -e pesanti -e fiede el primaio -si duramente -che per l elmo né per la cuffia del ferro non rimane -che non gli metta la spada insin qua alla testa ed elli il percuote di sé medesimo -si llo abatte a terra -Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri -si gli dispezano suo scudo -e suo elmo -e suo asbergo gli falsano in più luogora ma e' non gli è a nulla -che gli facciano -ch atanto est dolente -che nullo più -Si lor lascia corere -si gran colpi -che tutti gli fa ischencire davanti lui -Allora avisa que' de' quatro -che più gli faceva male a suo aviso -e quegli era molto grande -e molto forte -; -e Lancellotto -che viene agiugnendo -si l fiede -si gran colpo -che n diritto non fu passo fedito -si gli discende sopra la sinistra spalla -e per ira fedito -e bene aparve -che lla spada colò per me' la spalla del cavaliere sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto ed e' trabocca a terra -si spasima -faceva facevano della angoscia -che sente -Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre -si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo -ch egli ànno veduto -e per la spada -ch egli ànno sentita insin qua alle carni -E Lancellotto -ch unque non -si rimuove lor corre suso -e ne fiede l uno a monte ne l elmo sì gran colpo -ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme -ME quando gli altri due vidono ciò -si tornarono inverso per fuggire a guarigione -e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro -si l fiede intra lo scudo -e l braccio sicché gli trinca il pugno -e lo scudo cade a terra -e que' torna in fuga -che magagnato -si sente -E Lancellotto ritorna a l altro -che si rilevava -si l fiede della spada -si gran colpo -che gli fa l elmo volare nella piaza -; -e quando que' sente suo capo ignudo sì grida mercé -e dice -che non l uccida passo -ch egli è presto di sua volontà fare -vOr ti conviene dunque giurare disse Lancellotto -che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia -; nel luogo il farai guardare tanto -ch io vi vegna -e se l uomo ti domanda chi ve l arà mandato -e tu lor di quelli -ch ebbe l armi bianche il giorno -che l castello fu conquiso -E elli il giura -ch elli insi el farà -Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo -si tira per -si gran forza -che a poco -che non -si dirompe tutto -e sì -che l sangue gli dirompe per me' el naso -e per me' la bocca -e l corpo gli suda della angoscia ma per tutte le distrezze non rimane -che non abbia la tomba levata in alti -ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand -e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com egli era -eSi truova sua spada dallato a llui -che molto era buona -e bella -e sanza fallo della spada medesi -ma si sarebbe elli ucciso se lla damigella non gliel avesse tolta perciò rimase -Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno -e le facce coprire del più ricco palio di là entro -E quand elli l ebe aconcia al più riccamente -ch elli poté il cavaliere prigione gli disse -Sire diss elli se l uomo movesse di notte ciò sarebe gran senno -— Perché -? disse Lancellotto -— Per ciò diss elli -che s -e cavalieri di questo paese sapessono -che l uomo ne l dovesse portare elli farebono guardare intra passi sicché sarebbe arestato in alcuno luogo -E perciò vo lodere' io -che vo' movereste oraindiritto ché l uomo sarebbe bene islungato -leghe inanzi -che fosse giorno -VEd e' vi s acorda bene -si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti sinne portano Galeotto fuori della religione ma molto ne sono -e frati di là entro dolenti -e crucciati dell uomo -che ne l porta -sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo -e facendo duolo -e rigratando sua prodeza -e suo valore -e se non fosse la damigella -che con esso lui era molto n avesse più fatto -che non fece -e l à gran peza insì acompagnato sì se ne tornò ma inanzi difende elli al cavaliere -che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi -ch e' vi fosse venuto -si si parte atanto l uno da l altro -Lancellotto ritorna alla badia -si si coricò né unque la notte non volle mangiare né bere per cosa -che l uomo gli dicesse anzi piagne -e dolora tutto adesso -si gli anoiava molto il giorno -che tanto penava a venire -lsAl mattino -si tosto come il giorno aparve -si leva Lancellotto -e udi messa intra lui -e la damigella -e poscia s armò -Allor gli disse la damigella novelle di Boordo -e ciò -ch ella n avea veduto davanti Unguelforte ed e' ne fu molto lieto -Ed ella gli disse -Sire e' vo va cheggendo né giamai non finirà infino a -tanto che voi abbia trovato -—Hal damigella diss elli se voi il credete trovare anzi di me i' vo vorrei pregare -che voi faceste tanto per l amor di me -che voi gli portaste questa spada -che fu di monsignor Galeotto -e gli dite -che lla porti da parte di me ché molto est buona -Ed ella dice -ch ella il troverrà per tempo -e bene farà questo mesaggio -si si parte atanto di lui -Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego -si vi venne a ora di prima -Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa -si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco -e quando elli apressima al fuoco -si à paura della damigella -che già era menata al fuoco per distrugere -i brocca il cavallo delli isproni -e viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre -e quand egli è là venuto -si vide la damigella -che già era menata al fuoco per liverarla a morte -Si era in sua pura camicia -e la tenieno vi -paltonieri tre d una parte -e tre d altra sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice ooma ella faceva troppo doloroso pianto -e rigrattava Lancellotto molto pietosamente -si diceva sovente -: orHal gentil cavaliere Lancellotto -che or piacesse ora a Nostro Salvatore -che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo per convento -che vo' foste presso di qui a meza lega -! osCerto all aiuto di Dio -e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici ma vo' nol saprete mica -si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò -ch io voi salvai la vita apresso Iddio -Hal lassa come qui à dolorose novelle a mio huopob -¡Poscia dice -Certo -e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande -che voi arete di mia morte quando vo' saprete il martidio -che l uomo m arà per voi giudicata -etMa ciò mi riconforta molto bel dolze sire -ch io so bene -che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo -esSi so bene -che lle damigelle guadagnano oggi -tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d aiuto -che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me ché vostro cuore est sì franco -che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle -che da parte di me -si richiameranno -Si m è aviso che per lo profitto -che nascerà di mia morte -ch egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare -e per gittare di pregione uno -si valente huomo come vo' siete -che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant -che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione -Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo -esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide -si disse a quelli -che lla tenieno -Lasciate la damigella -! oE perché sire -? disse uno cavaliere -che si mise immantanente avanti -Perché la lascerebbono elli -che vo' non avete diritto in lei far morire -— -Si abbiamo sire disse quelli -si grande come coloro -che ll ànno agiunta di tradigione dond io l apellai ed ella se n oferea difendere ma ella non trovò unque chi per lei prendesse scudo -e ciò non è mica maraviglia ché ciascuno sa bene -ch ella à malvagiamente operato -— Di che -? disse Lancellotto -— Di ciò disse quelli -ch ella diliverò -si come noi sapiamo bene Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello -— Se vo' disse Lancellotto osate mostrare -ch ella abbia fatto tradigione o murtre io son presto di difendella -— Chi siete voi sire -? disse quelli -— Uno cavaliere sono io disse Lancellotto -che vegno in queste parti per questa damigella difendere -—Per fé disse quelli s i' volessi e' non mi converebbe già combattere ché nfino ieri ne fu ella agiunta poscia -ch ella no poté trovare chi lla difendesse -; ma i' so -si mia ragione leale -e diritta -che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare al gran diritto -ch io ò -— nome di Dio disse Lancellotto or parrà -ch io son presto -ch io la difenda inverso voi -— Vere disse quelli per mio capo voi ne morete come traditore -e dislealeb -oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco -e i cavalier -si traslungano l uno da l altro -si si travengono -si tosto come i cavalli possono andare -e si trafegono delle lance sicché le fanno volare in pezzi -si trapercuotono di corpi -e di visaggi -si che non v à colui -che tutto non sia stordito -e discassato -che non -si può tenere in sella anzi vola giù del cavallo -: al cadere fedi il jeru† de l elmo in terra sicché a poco -che non à il collo rotto -si discende ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto -e corre suso a colui -che si rilevava sì gli dona tal colpo per me l elmo -ch elli el fa a terra cadere co lle palme -e co lle ginocchia -ia ricovera uno altro colpo sicch elli il fa percadere -si l piglia immantanente a l elmo -si l traina infino qua al fuoco -e 'l vi getta di dentro -e tanto avea la forza perduta del corpo -che rilevare non -si poté -si l covenne rimanere nel fuoco -e morire in tale maniera -eAllor vengono avanti quelli -che l campo guardavano -si dicono a Lancellotto -che n à assai fatto -si gli rendono la damigella tutta sana ed atata -sEd e' la fa vestire poscia la domanda -che ella vuole -ch elli faccia da oggimai -Hal sire diss ella -che voi mi meniate a salvamento in mio castello -Ed e' le dice -che volentieri -si lla fa montare -e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte -Chel castello avea nome Galifore -si era sopr una piccola riviera -e si era molto adagiato di tutte cose ed era forte a maraviglia -e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore -e gioia ché quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere -che con lei ne veniva -E quand elli il vidono -si llo ricevettono a -si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo -e s aginocchiano tutti quanti a llui per me là ov elli il vidono -e gridavano tutti a una boce -e a uno grido -: ¡s «Sire sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab -BoIn tale gioia -e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto -e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio -si se ne vuole andare Lancellotto ché non era mica ancor più di terza -BeMa ella il prese al freno -e l fece discendere a fine forza -e gli disse -: Per santa croce sire cavaliere vo non mi scamperete mica insib -l MAllor comanda que di là entro -ch elli il disarmassono e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento -eE tantosto com egli à suo elmo trat to il cognosce la damigella -si gli corre le braccia tendute -e l volea basciare nella bocca quand -e si storse ed ella il baciò nel collo -e la faccia -e l mento poscia -che altra cosa none può avere -Si piagne di piatà -e gli disse -: Hal gentile cavaliere tanto voi avea disiderato di vedere inanzi -ch io morisse -! Ma come l avete voi poscia fatto -ch io non vo vidi -? -Ed e' le disse -: Bene Dio mercé -— E n queste parti come veniste voi -ch uguanno vo ne partiste -Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo -— eHal diss ella io so bene chi egli è ciò è Argondras il Rosso -; il cavaliere -che voi avete morto -e arso era suo fratello sì non so -che voi ve ne possiate fare ché se mio padre el re Bando sa veracemente -che voi abiate ucciso Meleagante io temo -che non voi faccia uccidere per lo gran duolo -ch elli n arà di suo figliuolo ché troppo l amava -—Come disse Lancellotto nol sa elli mica ancora -? — Se m aiuti Iddio diss ella non -Si è elli recato in questo paese più di Xv -giorni fa ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri -e l guardano nel luogo -si celatamente -che il re non ne sa ancora nulla -; -si vo ne converà portare al più saggiamente -che vo' potrete -che vo' ve ne dovete difendere -? -Ed e' dice el di della Madalena -e -Or vo ne consigli lddio diss ella -ch i' ò gran dotta -che Argondras non vo faccia invidia o tradigione -— Di ciò diss elli non abbiate già guardia -: tutto suo podere ne faccia -ch io non arò già paurab -Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto -e la damigella -e molto feciono lquelli del castello -! grande gioia di lor dama -ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai -e or l ânno con esso loro sana -e adatata -eAl mattino -si tosto come il giorno apari chiaro -si levò Lancellotto -e si parti dalla damigella quand'e' fu armato ed ella il comandò molto a dDio -e l priega molto dolcemente -che ritornasse per lo luogo a riparare -Ed e' dice -che sì farà elli s elli potrà -si si rimette in suo camino -e va tutto giorno insin qua a vespero -Allora apressima d una riviera -che l uom chiamava Aglonda -si era l acqua molta perfonda -e molto nera -E quand -e venne a l acqua -si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera -si n era l uno molto grande -e molto bello -e gli altri due minori -eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato -che gli disse bene sia elli venuto ed e' gli rende immantanente suo saluto -aHal sire disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto vo mi sembiate cavaliere errante -e io amo tutti quelli -che in tale maniera usano lor vita -ch io medesimo sono cavaliere errante -; -e i' vo vorrei pregare -che voi albergaste stanotte con esso meco ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta -si salvatica -che vo potrete molto tosto disviare -; ed egli è bene tempo d albergare ciò vedete voi bene -: perciò vo lodo in buona fé -che voi rimagniate -e voi ci areste ostello buono -e bello -e tutto a vostro volere -— Bel sire disse Lancellotto -e io rimarrò per vostro amore -e per ciò -che vo' siete cavaliere erante come vo' dite -soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione -si 'l disarmarono -e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare per lo caldo -che grande era -si se ne vanno nel grande padiglione intra lui -e l cavaliere -; allor parlarono insieme -e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere -si inchiede il cavaliere a Lancellotto -donde e viene -e dove e' va -e quale aventura il mena -si solo ed e' gli conta una partita di suo essere -e una partita ne li cela -;e tutvorebbe essere per sé difendere verso d uno cavaliere -che apellato l à di tradigione nella corte del re Artù -Seln ciò -che parlavano insi ebbono i valletti messe le tavole -: -si si lavarono lor mani -e s asederono al mangiare intra l cavaliere -e Lancellotto -e una damigella -che molto fu bella -e avenante -e fresca -si era amica del signor di là entro -si era ella molto gentile femina -i mangiarono tutti -e tre insieme -e quella -che Lancellotto riguardava tutto adesso non -si può satollare di lui vedere ché tanto le sembia a essere bello -ch ella non pregia unque biltà d uomo inverso costui -: isi llo sguarda -si visibilmente -che tutto ne lascia suo mangiare né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare -i tentivamente il riguardava -che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione -ch unque la damigella no ne saggiò ché d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non -si satollerà mica leggermente ciò l è aviso -si farà s ella unque potrà -Slnsi pensa la damigella tuttavia -e n quel pensieri le -si ferma nel cuore uno sì grande amore -ch ella ama Lancellotto oltre ciò -che femina non amò mai uomo -i ll è aviso -che se Dio -che n à forza le consentisse -ch elli l amasse -ch ella sarebbe in buon'or nata -e com ella ne 'l pregò -e richiese d amore -e le maraviglie -che suo amico ne fece quand e' seppe -ch ella l amava -e come elli la rifiutò -e com ella ne mori -che loro avenne nel padiglione ove egli erano -Or dice il conto -che quando elli ebbono la seconda messa avuta ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie -che davanti lor venne nel padiglione -; -e là ove vide uno scudieri -che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là entro ed e' corre in quelle parti -si prende lo scudieri per le spalle -e lieva davanti lui sopra l arcione della sella -si se ne va con tutto lui broccando -'E quando il signor del padiglione vide ciò -si isgrida a Lancellotto -: Al bel sire io son morto se que' ne porta insi mio fratello ché l uccidrà se nonn è soccorsol -Si vo priego per Dio -che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere -e domanda sue armi -e uno scudiere viene avanti -che gli disse -Per fé vostre armi -e vostro cavallo ne mena elli -— Vere diss elli per mio capo già per ciò non rimarrà -ch io nol seguiti -Allor va fuori del padiglione -e l cavaliere con lui ed e'risguardano quelli -che se ne vanno -che già avieno passato l acqua per un ponte di legno Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarrà ed -e dice -Sire non anzi vo farò compagnia -tanto che noi troviamo chi armi vo doni -Allora accolgono lor camino tutto a ppiè -e vengono al ponte -si passano oltre -e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va -Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere -che vlenlia al ponte per uno camino di traverso -E quand e' vide Lancellotto -si si arestò per ciò -che ben lo conosce -si gli domanda ov elli va insi a piede -e tutto disarmato -PeChi siete voi disse Lancellotto sire -che mi domandate ov io vò -che molto mi maraviglio di ciò -ch io vi veggio insì andare -e come uno cavaliere venne là entro ov elli mangiavano -e prese uno scudieri a forza davanti noi -e l mise sopra l collo di suo cavallo -e ancor m à elli più misfatto disse Lancellotto ché quelli -che con esso lui venono ne portano mie armi -e ne menano mio cavallo -—E quale guiderdone potre io di voi atendere s io per voi mi disarmasse -e vo donasse mio cavallo -e mie armi -? — Certo sire disse Lancellotto tale come diviserete -— -e vo' disse il cavaliere a l arme nere nel primaio luogo ov io vo troverò armato per -ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi -e ciò mi volete impromettere io vo donerò le mie -che molto sono buone -e difensaboli -— Certo disse Lancellotto -si farò io purché voi non mi troviate combattendo -E que' dice -che si dic elli -e Lancellotto gliel promette immantanente a donare -sImmantanente discende il cavaliere -e disarma -e dona a Lancellotto sue armi -e suo arnese ed e'se n aparecchia -si monta in suo cavallo poscia dice a suo oste -ch elli -si ritorni -e que' dice -che non farà -Si farete disse Lancellotto -ch io conoscerò bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale -che luogo -ch io il trovasse -VE que' dice che poscia -ch elli vuole -ch elli -si tornerà -: -si se ne va -e mena con esso lui il cavaliere -che molto est lieto di ciò -che Lancellotto gli dee uno guiderdone -E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro -che seguita tanto -ch egli è Purchél penurche -Vjenhaj via venuto al poggio in alti -Allora isguarda davanti lui -si vide la foresta -che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli -e ciò perch ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti -Sl oQuand -e fu montato nel poggio -si isguarda davanti lui -ma elli non vide nullo di quelli -ch elli chiedea ché s erano già messi nella foresta -ch egli è venuto all entrata della foresta -Allora incontrò elli una dama tutta canuta -che cavalcava molto contamente suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella -e avea in suo capo uno capello di rose ché ciò era intorno il Santo Giovanni -Elli saluta ed ella gli dice -che buona aventura gli doni lddio -Dama disse Lancellotto mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va -? —Al nome di Dio diss ella il voi insegnerei bene s i' volesse -— Ditelme disse Lancellotto per convento -che sia vostro cavaliere nel primaio luogo -che vo me ne richiederete -— -?Se vo' mi giurate disse la vecchia -che vo'mi seguirete di qualche ora -ch i vo ne riglia io il vo insegnerò -Ed e' lel giura immantanente -donde si penté poscia duramente tale ora fu -“Or andate diss ella tutto questo camino -si gli mostra uno sentieri stretto -ch andava in traverso della forestasì non vi volgete diss ella i'nulla parte Se quando voi arete andato intorno a meza lega -si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti -: di dentro troverete il cavaliere -che vo' chiedete -che l uomo chiama Aramonte il Grosso -si 'l conoscerete a queste insegne -ch egli à nel miluogo del viso due colpi -Or vo ne potete andare ma' -che vo' m abiate detto vostro nome -si noma molto ad invidia -e tuttavia le diss elli -ch egli à nome Lancellotto di Lac -Atanto -si parte dalla vecchia -e se ne va tutto suo camino -ch ella l avea insegnato sì grande andatura come può del cavallo trarre -e tanto -ch elli agiugne il cavaliere -ch elli seguia -donde loro piaga gran colpi là ov'elli l agiungono ené unque per podere -ch elli abbiano no lli possono torre terra anzi -si va per me' loro molte fiate qualche grado -che n abbino -E di tanto gli avenne elli bene -che non agiugne cavaliere a colpo -che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda -e elli il porta del cavallo a terra -: -si loro arappa gli scudi di collo -e gli elmi di testa -e lor colpa pugna -e braccia -e si percuote in loro di corpo -e di cavallo -e di braccia -si n à tali cinque atornati -che giacciono in terra -si conci -che non ânno podere di lor rilevare -E quando gli altri vidono ciò -si loro est aviso che s elli vi dimorassono più e' non potranno scampare sanza morte -: perciò tornarono elli in fuga al più tosto -ch elli poterono inverso la foresta là ov'elli la vidono più spessa -ch elli ebbe abatuto quelli alle armi vermiglie -ch elli vorà sapere chi egli è -E quand -e v è venuto -si vi truova lo scudieri -ch elli chiedea -che l uomo avea già messo sopr un ronzino le mani legate di dietro il dosso ed e' viene a llui -si 'l dislega -si gli cade immantanente a' piedi -si ne l merceda molto -; -e Lancellotto -si discende a ppiè -si gli baglia suo cavallo a guardare -; poscia va al cavaliere -che già s era rilevato in suo sedente -si stordito -che non vedea nulla -E Lancellotto gli arappa l elmo della testa -si fellonessamente -che quelli fretisce a terra d amendune le palme -e di tutta sua faccia -si sanguina del naso -e della fronte molto duramente -E Lancellotto gli dice -che gli colperà il capo se non -si tiene per oltrato -e quelli est -si isvenuto -che non gli può rispondere -: -si non dice motto anzi giace tutto ispasimato Se Lancellotto il ridirizza -si l truova -si insanguinato -ch elli crede bene -ch elli sia morto -eAllor -si ripente di ciò -che tanto gli à mal fatto -si s asiede dallato a lui per vedere -ch elli farà -e già -si rilevavano tre di quelli -che n terra avieno giaciuto -e dice -che morti \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.json deleted file mode 100644 index a90dd8b..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["queria fallar muy de grado", "e luego le conto todo", "como le auia conel contes\u00e7ido", "asi como el cuento lo a deuisado", "e luego entendio boores", "que ael andaua ella buscando", "mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conos\u00e7er antele rrespondio \u00e7ierto don\u00e7ella al cauallero", "que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la don\u00e7ella mucho me Pesa caramjente", "e boores non quiso conella", "mas estar", "e acomendo la a dios", "e fuese", "e andubo tanto", "que salio dela floresta", "e dexo el camino", "e tomo a mano derecha vn camino peque\u00f1o", "e biejo lleno de yerba", "e non andubo mucho", "porque llego a vn valle", "Por do corria vn agua muy negra", "e fea", "e fonda", "e non fallo puente", "por do Pudiese pasar", "e cato dela otra parte Del agua", "e vio vn castillo muy bien asentado \u00e7ercado de muy buen muro todo enderredor", "e el cato gran pie\u00e7a el castillo", "ca mucho se pagaua delo catar", "e despues torno la rribera ayuso", "Por saber", "si podria fallar puente", "Por do pasase", "mas el no pudo fallar ninguna", "e boores desque esto vido no sabia", "que se fa\u00e7er", "ca el no se queria tomar en ninguna manera", "Ansi estando vio del castillo salir vna don\u00e7ella en camisa", "que traian quatro rribaldos muy sa\u00f1udamente", "e cadavno traia enla mano vna lan\u00e7a", "e ella daua vozes", "quanto podia dar", "e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar", "e quando la don\u00e7ella vio a bores dela otra parte del agua comen\u00e7o a dar vozes", "e a de\u00e7ir ay jentil cauallero acorred a esta don\u00e7ella", "que estos Ribaldos me quieren", "ansi matar ay buen cauallero", "si nunca oviste piedad de don\u00e7ella auelda agora de mi", "e no me dexedes", "asi morir", "Quando boores oyo lo", "que la don\u00e7ella de\u00e7ia no supo", "que fa\u00e7er", "ca muy de grado la quisiera acorrer", "si pudiese Mas el agua hera muy fonda", "e peligrosa", "e negra", "e bien cuidaua morir", "si se y Metiese", "e dela otra parte veya la don\u00e7ella", "que muy afincada mente le pedia mer\u00e7ed", "e ovo tal piedad della", "que le fi\u00e7o todo el miedo perder", "e fi\u00e7o la se\u00f1al dela cruz sobre", "si e enbra\u00e7o el escudo", "e firio al cauallo de las espuelas", "e lan\u00e7o se en el agua", "e el cauallo comen\u00e7o de nadar", "luego e perdio tierra en tal manera", "que paso dela otra parte del agua", "mas ante beuio el cauallo del agua", "e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua", "e boores porel peso delas armas", "que llebaua", "e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos", "que la don\u00e7ella tenian", "e firio al primero", "que encontro en tal manera", "que le metio la lan\u00e7a porel cuerpo", "e los otros dos", "que aquello vieron fuyeron", "luego por miedo de no ser muertos", "ca todos estauan desarmados", "e la don\u00e7ella desque aquello vido finco los ynojos ante boores", "e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios", "que asi me librastes de muerte", "e bendito sea dios", "que aqui vos traxo", "que estos villanos me hubieran muerto", "si por vos no fuera don\u00e7ella dixo boores", "Por que se\u00f1or dixo ella yo vos lo dire", "mas ante conuiene", "que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo se\u00f1or dixo ella del se\u00f1or del castillo", "ca es el", "mas follon omne de todo el mundo", "e mas cruel Ellos", "asi fablando vieron salir del castillo vn caballero", "e quando vido a boores comen\u00e7o le a dar bo\u00e7es", "e a de\u00e7ir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella", "ca la non lleuaredes", "e porla my cabeza ental Punto la acorristes", "e luego se dexaron correr el vno contra el otro", "e boores lo firio conla lan\u00e7a", "que auia sacado del cuerpo del villano", "que auia muerto en tal manera", "que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra", "asi estordido", "que non se pudo leuantar", "asi estaua amorte\u00e7ido dela cayda", "que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas", "e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el", "Que todo lo quebranto", "e la don\u00e7ella", "que aquello vido fue muy alegre", "que mas no lo podia ser", "e dixo a boores se\u00f1or agora non auedes aqui deque vos", "mas guardar", "ca eneste castillo no auia", "mas deste cauallero segund cuydo", "e agora os direlo", "que me preguntastes seguramente Pues de\u00e7idmelo dixo boores", "asi es dixo la don\u00e7ella", "que oy ma\u00f1ana entre mi", "e vn cauallero", "que hera mi amigo pasamos poreste castillo", "e quando el se\u00f1or del castillo hermano de", "aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuer\u00e7a", "e trabo del freno demi palafren", "e quisome llebar", "e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato", "e quando", "aquel que alli esta vido asu ermano muerto fi\u00e7o prender ami amigo a fuer\u00e7a de gente", "e de villanos", "e matolo en enmienda dela muerte desu hermano", "e dixo", "que demi se vengaria el seguramente", "porque fui ocasion dela muerte de su hermano", "enton\u00e7e fi\u00e7o tomar aquellos quatro villanos", "que vos vistes", "e mandoles", "que me matasen en aquel agua", "ca por armas no me queria matar", "e ellos me mataran sin falta", "si vos porla voluntad de dios", "e porla vuestra no me acorrierades agora vos", "e contado todo mi acaes\u00e7imiento", "como me contes\u00e7io", "e querria", "que me llebasedes a vn mi castillo", "que es \u00e7erca de aqui", "si vos plaze de GraDo dixo boores", "e luego echo su escudo alas espaldas", "e tomola Porel bra\u00e7o", "e pusola antesi Ensu caballo", "e fuese", "ansi conella", "por do ella lo yria guiando fasta medio dia", "Que vieron vn muy fermoso castillo", "e alcan\u00e7aron dos escuderos ala salida devn monte\u00e7illo", "que traia cada vno vn cor\u00e7o atroxado trassi", "e desque vieron la don\u00e7ella des\u00e7endieron apie", "e fueron", "e fezieron gran alegria conella", "como aquella", "que hera su se\u00f1ora", "mas mucho se marauillaron", "porque la vian", "ansi venir", "e preguntaronla", "que auia", "e ella les conto", "como su amigo hera muerto", "e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera", "por aqueste buen cauallero", "que me libro", "e se metio en peligro de muerte", "Por me librar", "e luego destro\u00e7aron el vn cor\u00e7o", "e pusieronlo enel Palafren", "e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero", "e pusieron ala don\u00e7ella enel otro", "e fueronse contrael castillo", "quanto podian", "e boores pregunto ala don\u00e7ella", "como auia nombre el castillo", "Do su amigo auian muerto se\u00f1or dixo ella el a nombre Galdon", "e el agua", "que pasastes galide", "Asi fueron fablando fasta el castillo", "Que hera muy fuerte", "e muy bien asentado", "e desque fueron entrados enel castillo", "luego vinieron contraellos muchas dan\u00e7as", "e corros de Due\u00f1as", "e de don\u00e7ellas", "e otros dan\u00e7aban", "e bailauan", "e otros jugauan", "e fa\u00e7ian juegos de muchas maneras", "e todos andauan vestidos muy Ricamente", "enton\u00e7e vinieron contraellos", "mas de diez caualleros faziendo muy gran [", "]", "e de\u00e7ian todos avna voz vien venga el mejor cauallero", "que anuestra se\u00f1ora libro de muerte", "e libro anos denuestros enemigos", "enton\u00e7e los des\u00e7endieron a muy gran gozo", "e alegria fa\u00e7iendo con boores", "asi que el se marauillaua ende mucho", "e las Mesas fueron puestas", "e asentaronse a comer", "ca mucho lo auian menester", "e desque ovieron comido la don\u00e7ella le pregunto", "e dixo le se\u00f1or", "si vos pluguiere querria saber vuestro nombre", "porque sepa dezir quien me fi\u00e7o tanto bien don\u00e7ella dixo boores yo he nombre boores el deseredado", "e vos donzella dixo el", "como auedes nombre se\u00f1or dixo la don\u00e7ella yo he nombre velni\u00f1a de gla\u00e7endo", "que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos", "ansi fablando llego vn escudero porla puerta", "e finco los ynojos ante la don\u00e7ella", "e dixole se\u00f1ora la don\u00e7ella de hongeforte vos ymbia a saludar", "e ymbiavos de\u00e7ir", "que esta noche ven conbusco albergar", "e quando la don\u00e7ella esto oyo fue muy alegre", "e pregunto al escudero", "do era se\u00f1ora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui", "e la don\u00e7ella mando", "luego ensillar", "e fuese con seis caualleros ala rre\u00e7ebir", "e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpa\u00f1a", "e quando boores sopo quela don\u00e7ella de ongeforte venia no sabia", "que fa\u00e7er", "ca no queria aquelo cono\u00e7iese", "si pudiese ser", "e penso", "asi enesto mucho", "e a cabo de Pie\u00e7a demando sus armas se\u00f1or dixeron los caualleros", "que conel estauan", "que para", "que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo", "e luego me tornare", "e ellos no osaron su voluntad contrade\u00e7ir", "e truxeronselas", "e el se armo", "e desque fue armado salio porvn postigo", "que estaua contrael monte\u00e7illo", "e no quiso", "que fuese conel ninguno", "e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta", "que vido muy espesa", "quanto el cauallo lo pudo lleuar", "e el", "ansi yendo oyo vna canpana ta\u00f1er", "e luego cuido quela ta\u00f1ian en alguna hermita", "e el fue alla", "e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermita\u00f1o le vino a abrir", "e acogiolo", "porque vido", "que hera cauallero andante", "e el mesmo lo ayudo a desarmar", "e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo", "Ansi finco enla hermita", "e la don\u00e7ella de gla\u00e7edon andubo tanto fastaque encontro ala se\u00f1ora de ongeforte", "e ellas se saluaron", "e la donzella De glazedon se marauillo mucho", "quando vido", "asi venir asu parienta", "e a todas su conpa\u00f1a", "e preguntaronle la Razon", "porque hera aquello", "asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contes\u00e7io conel cauallero", "e mi buena parienta bien sabed", "que el es el", "mas fermoso cauallero", "que nunca vi", "e nunca quedare de andar", "asi fasta quelo falle", "ca sabed", "que el es el mejor cauallero Del mundo", "e mas cortes", "e es muy ni\u00f1o", "e quando me mienbro dela descortesia", "e dela villania", "que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la due\u00f1a de glozendo mucho vos a acases\u00e7ido buena ventura", "e ami non a venido menor", "e luego le conto", "como auia acaes\u00e7ido conel Cauallero", "que conella albergara", "mas bien sabed", "que es el", "mas fermoso cauallero", "Que Nunca vi", "e es muy man\u00e7ebo", "e luego le conto las fa\u00e7iones del tanto quela due\u00f1a de ongeforte entendio", "que hera el cauallero", "que ella andaua buscando", "e mucho sele tardaua delo ver", "asi fueron ental manera fablando", "Que llegaron al castillo", "e rres\u00e7ibieron todos ala don\u00e7ella de ongeforte muy honrradamente", "e fizieron gran gozo conella", "e la don\u00e7ella del castillo pregunto", "luego porsu huesped", "Por buena fee dixeron los caualleros", "que auian fincado conel tomo sus armas", "e fuese a deportar a aquel montezillo", "mas luego dixo", "que se vernia Mas nunca", "por alguna manera Podimos", "que nos sufriese", "que fuesemos conel a qual parte fue dixo la don\u00e7ella del castillo aquel montezillo dixeron ellos", "e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar", "e ellos lo fi\u00e7ieron", "ansi ca anduuieron todo el mon te\u00e7illo arriba", "e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar", "e tornaron", "e contaronselo", "ansi asu se\u00f1ora Pordios dixo la don\u00e7ella ni poresto no fincara", "e luego Caualgo con toda su conpa\u00f1a", "e fuese Al montezillo", "e fizolo \u00e7ercar de todas partes", "mas nunca lo pudieron fallar", "e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste", "e muy sa\u00f1uda", "e contolo", "ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo", "e la donzella les pregunto", "quando se fue Pordios buena se\u00f1ora", "luego que vos de aqui partistes Mas dixonos", "que luego venia", "Por buena fee dixo ella bien nos a enga\u00f1ado", "Que armas traia dixo la don\u00e7ella de hongeforte", "e la don\u00e7ella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy dema\u00f1ana envna floresta", "mas no traia el tales armas Como", "aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la don\u00e7ella del castillo el las puede auer bien trocado", "e yo vos digo ami cuidar", "Que este es", "el que bos buscades", "e Ruego vos", "que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos", "e sepa la rrazon", "Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte", "Que vengades Pues vos plaze", "ansi fincaron toda aquella noche enla ma\u00f1ana tanto Como fue de dia se leuantaron", "e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas", "e de boores", "e torna A Lan\u00e7arote", "Que entro enla floresta Serpentina", "Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento", "que gran calentura fa\u00e7ia el dia", "que lan\u00e7arote entro enla floresta", "mas poreso no finco", "que el no andubiese todo el dia fasta nona", "que no encontro ome ni muger", "mas a hora de visperas sin falta", "quando queria salir dela floresta", "que todo el dia le auia durado encontro vna donzella", "que mucho fa\u00e7ia gran duelo", "e andaua envn palafren mor\u00e7illo", "que traia vna muy Rica silla y freno", "e el saluo la don\u00e7ella", "e ella ael donzella dixo lan\u00e7arote de\u00e7idme", "porque llorades", "si vos plaze \u00e7ierto dixo la don\u00e7ella", "si yo supiese", "que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado \u00e7ierto dixo don\u00e7ella enmelo de\u00e7ir no aueredes vos da\u00f1o", "si auos pluguiere", "e vos dezidmelo", "por conuenen\u00e7ia", "que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas", "que hubieredes menester", "e espe\u00e7ialmente enesta", "por que vos llorades", "Ca yo porne enello el mejor Remedio", "que puede ser", "si es cosa", "que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la don\u00e7ella pues vos os afincades tanto", "que vos diga enque manera es", "e que cosa es lo", "porque yo lloro yo voslo dire", "asi es", "que fi\u00e7o tanto vna don\u00e7ella", "Que hera hermana de Meliangas", "que saco dela prision a lan\u00e7arote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia", "porque e", "quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido", "ca mucho auia enpeorado dela prision", "e des", "que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur", "e Mato alla a meliangas segund cuido", "que oystes", "mas tan ayna", "como sus parientes lo supieron", "que ella auia hechado dela prision a lan\u00e7arote Dixeron quelo auia fecho", "por amor de Meliangas delo matar", "e tomaronla afuer\u00e7a", "e pusieronla en prision", "e dixeron", "que si no fallare quien la defender de aquesto", "que farian della grand justi\u00e7ia Como deuen de fazer de muger", "que asu hermano auia muerto", "e ella dixo", "que bien fallaria quien la defendiese", "e luego pusieronle dia se\u00f1alado Parase defender", "Por cauallero", "e ella ymbio a buscar", "por muchos lugares quien le defendiese", "mas nunca a podido fallar Cauallero", "que armas quiera tomar contra aquel Cauallero", "que deste pleito la a Reptado", "e el Plazo se cumple Ma\u00f1ana ental manera", "que si fasta ora de ter\u00e7ia no falla defensor tomaran della", "luego vengan\u00e7a", "e la vengan\u00e7a sera tal", "que la Quemaran", "e poresto lloro yo", "asi tan fuertemente", "porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me de\u00e7id don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote", "si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo se\u00f1or dixo ella no se", "E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lan\u00e7arote se\u00f1or dixo ella no ay", "mas de aqui alla de seis leguas ynglesas", "e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lan\u00e7arote enla floresta de donseglorega dixo la don\u00e7ella", "e este camino vos lleuara alla", "si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el", "e luego se partio el vno del otro", "e la don\u00e7ella yua llorando", "e la don\u00e7ella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta", "e llego avna casa de Religion", "e el fue alla", "por aluergar", "e fallo ala puerta dos frailes", "que auian dicho conpletas", "e estauan al ayre", "e ellos fueron contrael porlo ayudar a des\u00e7ender", "e dixeron", "que vien fuese venido", "e Metieronlo enel monesterio", "e los frailes le dixeron se\u00f1or auedes", "oy comido no se\u00f1ores dixo el", "e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa", "mas lan\u00e7arote no quiso", "luego comer ante dixo", "que entraria enla yglesia", "por fazer ora\u00e7ion", "e desque el entro enla yglesia finco los ynojos", "e el fa\u00e7iendo ora\u00e7ion cato asu diestro", "e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro", "e a bestias de diuersas maneras", "e ante ellos estauan \u00e7inco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas", "e las espadas enlas manos", "como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lan\u00e7arote", "e fue alla contraellos", "e ellos le dixeron se\u00f1or bien seades venido", "e el les rrindio sus saludes", "e lan\u00e7arote cato vn poco los arcos", "Porque heran muy Ricos", "e muy fermosos", "que vien cuidaua", "Que vn Rey No los podia tales fa\u00e7er", "e el", "asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo", "que hera toda de oro fino", "e de piedras pre\u00e7iosas", "que estaua toda labrada de diuersas maneras", "e de muy muchas cosas de figuras", "e de otras cosas", "que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo", "que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura", "que enella auia de tales cosas", "como enella estauan", "e don lan\u00e7arote se marauillo", "e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prin\u00e7ipe", "que enella ya\u00e7ia", "e lan\u00e7arote pregunto alos caualleros", "e dixo se\u00f1ores", "que estades aqui fa\u00e7iendo se\u00f1or dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo", "que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui", "e nos lo guardamos \u00e7inco caualleros de dia", "e otros \u00e7inco de noche", "que no fa\u00e7emos y al Auedes miedo dixo Lan\u00e7arote", "que voslo lleuen de aqui se\u00f1or dixeron ellos", "si que vn fraile de aqui", "que mucho es buen ome", "e de sancta vida nos a dicho", "que vn cauallero vernia aesta tierra", "que por fuer\u00e7a lo lleuaria desta tierra", "e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos", "que el fuese lleuado de entre nos", "e poreso lo guardamos", "asi como vedes", "ca el ome bueno nos dixo", "que no tardaria mucho el buen cauallero", "Que no viniese alo sacar Agora me de\u00e7id dixo lan\u00e7arote quien fue este tan Rico prin\u00e7ipe", "que yaze entan rrica sepultura Se\u00f1or Dixeron ellos Mucho fue alto ome", "e el", "mas noble", "Que nunca fue visto ay dios dixo lan\u00e7arote quien fue se\u00f1or dixeron ellos", "si sabedes leer vien podedes saber quien es", "el que aqui yaze", "que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito", "e lan\u00e7arote se fue ala cabe\u00e7a dela tunba", "e fallo las letras", "que de\u00e7ian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana", "que por amor de lan\u00e7arote murio", "e quando lan\u00e7arote ovo las letras leydo cayo amorte\u00e7ido en tierra", "e estubo", "ansi gran pie\u00e7a", "que no pudo fablar", "e los caualleros fueron ael porlo leuantar", "e mucho se marauillauan", "que podia Aquello ser", "e quando lan\u00e7arote acordo comen\u00e7o a dar vozes", "e a dezir ay", "que duelo", "e que da\u00f1o", "e luego comen\u00e7o a dar del vn pu\u00f1o enel otro", "e a rrascar el Rostro", "asi que la sangre le salia", "por todas partes", "e a mesar sus fermosos cabellos", "e a darse pu\u00f1adas grandes enel rrostro", "e enlos pechos", "e a dar tales vozes", "que todos auian piedad del", "e malde\u00e7ia el dia en", "que fuera nas\u00e7ido", "e de\u00e7ia ay", "que duelo", "e que da\u00f1o morir el mejor ome del mundo porel", "mas mal Cauallero", "e mas malauenturado", "que enel es Mucho fi\u00e7o lan\u00e7arote gran llanto", "e daua tales vozes", "que todo el mundo lo cataua", "e se marauillaua del", "e preguntaronle", "como auia nombre", "mas el no podia Responder Ante daua vozes", "e gritos todavia", "e desque el fi\u00e7o su duelo gran pie\u00e7a cato las letras otra vez", "e quando vio", "que de\u00e7ia", "Que Porel hera Muerto dixo", "que asaz seria mal auenturado", "si porel no muriese", "e luego se partio dende", "e fuese buscar su espada", "para se matar conella", "e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela due\u00f1a del lago aquella", "que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte", "e ella lo cono\u00e7io", "e trauole dela mano", "e tirolo contrasi", "e dixole ado ydes vos", "asi ay don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote dexadme mis dolores acabar", "que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la don\u00e7ella", "e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano", "e se fue", "e quando la don\u00e7ella esto vido dixole se\u00f1or yo vos defiendo porla cosa del mundo", "que mas amades", "que no vaiades", "mas adelante fastaque fabledes conmigo", "e lan\u00e7arote se detubo", "luego e la cato tanto", "que la cono\u00e7io", "e dixole don\u00e7ella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer", "mas alegre cara de", "Quanto fa\u00e7edes", "Por quanto yo so mensaxera devuestra se\u00f1ora la don\u00e7ella del lago dixo el non vos pese", "ca no cuidedes", "que jamas aya yo plazer ni alegria", "por auentura", "que me venga Pordios dixo la don\u00e7ella", "si aueredes agora sabed", "que mi se\u00f1ora vos ymbia a de\u00e7ir", "que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui", "e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda", "e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto", "ca ella lo quiere", "ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel", "e quando el esto oyo fue muy alegre", "e dixola", "que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras", "que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar", "Por buena fee dixo la don\u00e7ella vien a ocho dias", "Que vuestra se\u00f1ora esta muy triste", "porque ella vido ensus suertes segund", "que me ella dixo", "que asi", "como fallasedes la tumba de Galeote", "que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esfor\u00e7ase", "e quien vos estoruase", "e poresto me ymbio ella aca a gran priesa", "e vos manda dexar este duelo", "e vos Ruega", "por la cosa del mundo", "que mas amades", "que vos conortedes lo mejor", "que pudieredes", "e que", "si lo no fi\u00e7ieredes", "que ella vos tirara el ayuda", "que della auedes", "asi lo fare dixo lan\u00e7arote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la don\u00e7ella de armar", "ca yo se bien", "que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en", "quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lan\u00e7artoe o yo lo tirare donde esta", "E luego se fue armar", "e la don\u00e7ella se fue alos caualleros quela tumba guardauan", "e dixoles se\u00f1ores queredes vos defender aquello", "Que conuiene a ser afuer\u00e7a yo lo digo dixo ella Porel cuerpo", "que guardades", "ca sabed", "que vos sera tomado non sera dixeron ellos en", "quanto nos pudieremos Pardios dixo ella", "si sera", "que aqui es venido quien voslo tolera", "e si lo quisieredes contrade\u00e7ir a todos conuiene morir", "e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado", "e bien sepa el cauallero", "que porel es venido", "que aunque fuese mejor ome", "que lan\u00e7arote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la don\u00e7ella", "como vos auerna Ellos", "asi fablando llego ay lan\u00e7arote Armado de todas armas", "e los caualleros", "que lo vieron preguntaron", "Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo", "que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes", "que ante seremos aqui todos muertos", "que vos", "asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lan\u00e7arote pues no vos queredes sofrir", "e luego salieron los Caualleros delos arcos", "do estauan con miedo de ser Muertos", "e comen\u00e7aronlo a ferir", "por do", "mas mal lo podian fazer", "e lan\u00e7arote metio mano ala espada", "e firio al primero", "que fallo", "asi duramente", "que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabe\u00e7a", "e dio conel en tierra", "e los otros lo comen\u00e7aron a ferir muy rre\u00e7ia mente porel escudo", "e porel yelmo", "e porla loriga", "asi que selo quebrantaron", "e Ronpieron", "Por muchos lugares", "mas el no daua cosa", "por aquello quele fa\u00e7ian tanto estaua de sa\u00f1udo", "e dexo de correr aellos Con gran yra", "e dauales dela espada tales Golpes", "asi quelos fa\u00e7ia de", "si arredrar", "e Lan\u00e7arote Paro mientes en", "aquel que mas mal le fa\u00e7ia", "que hera muy grande", "e muy fuerte", "e diole", "asi vn golpe tan grande en\u00e7ima del yelmo", "que el fuego fi\u00e7o salir del", "e el golpe des\u00e7endio al honbro", "e Como fue dado de gran fuer\u00e7a", "asi que porla loriga no finco quele no derribase el bra\u00e7o conla espada en tierra", "e el cauallero conel gran dolor cayo", "luego en tierra amorte\u00e7ido", "e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados", "e fi\u00e7ieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes", "que fa\u00e7ia", "e porla espada", "que auia sentido cadavno enlas carnes", "e lan\u00e7arote no cato", "mas aquel", "que derribo ante dio al otro vn tal golpe", "por \u00e7ima del yelmo quele fi\u00e7o dar con anbas manos en tierra", "e desque los otros esto vieron comen\u00e7aron a foir", "por guares\u00e7er", "e lan\u00e7arote alcan\u00e7o", "aquel que yua de tras", "e firiolo", "asi duramente entre el onbro y el escudo", "que tenia enbra\u00e7ado", "que el bra\u00e7o conel escudo le fi\u00e7o bolar en tierra", "e el cauallero fuese fuyendo", "ansi llagado", "como estaua", "e lan\u00e7arote fuese enpos el otro", "que auia fincado", "e firiolo", "asi enlo alcan\u00e7ado en\u00e7ima del yelmo", "que selo fi\u00e7o volar dela cabeza", "e el cauallero desque vido su cabe\u00e7a desarmada Con pauor de muerte", "que ovo pidio le mer\u00e7ed", "e dixole ay buen cauallero no me matedes", "que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lan\u00e7arote", "que llebes el cuerpo demi se\u00f1or galeote ala dolorosa guarda", "e desque y fueres", "si te preguntaren quien te ymbia tu les diras", "que el cauallero delas armas blancas", "que el castillo conquisto te ymbia alla", "e el cauallero selo juro", "asi fa\u00e7er", "e lan\u00e7arote se fue", "luego parala tumba", "e tomo a manos el cobertor Porel Cabo", "que mas hera grueso", "asi afuer\u00e7a porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabe\u00e7a", "e porlas narizes quelas a\u00e7erdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente", "asi que", "por fuer\u00e7a ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo", "como eston\u00e7e", "e tal Pesar", "quando el vido el cuerpo de Galeote", "e estaua armado de todas armas", "e tenia su espada cabe", "si que hera muy buena", "e clara", "e sin falta el se ouiera conella muerto", "si la don\u00e7ella", "Que del lago auia venido delas manos no sela tirara", "e luego fi\u00e7o fa\u00e7er lan\u00e7arote vnas andas", "e cobrir de muy Ricos pa\u00f1os", "e poner enellas el cuerpo de Galeote", "e el cauallero Dixo a lan\u00e7arote se\u00f1or yo vosloaria", "si vos plugiese", "que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote", "Porque dixo lan\u00e7arote", "porque se\u00f1or dixo el cauallero", "porque si los caualleros desta tierra lo supieren", "que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos", "asi que sera detenido en algund lugar", "e poresto seria bien", "que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lan\u00e7arote", "e luego fi\u00e7o poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores", "e lleuarlo", "asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes", "quando asi lo vieron lleuar", "e lan\u00e7arote fue gran pie\u00e7a llorando conel cuerpo de Galeote", "e di\u00e7iendo sus proezas", "e su valor", "e si no fuese porla don\u00e7ella", "que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo", "mas ella selo estoruaua", "e anteque lan\u00e7arote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo", "Que el Cuerpo demi se\u00f1or galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya", "e el Cauallero dixo", "que asi lo faria", "enton\u00e7e se partio dellos lan\u00e7arote", "e tornose al abadia", "mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer", "por cosa", "que le dixesen", "e non fazia sino llorar", "e mucho se quexaua", "Porque tanto aquella noche le duraba", "e luego", "Que el dia apares\u00e7io lan\u00e7arote se leuanto", "e la donzella otrosi", "e fueron a oyr misa", "e desque la misa fue aCabada Armose", "e despidiose del fraile", "e entro ensu camino conla donzella", "e ellos", "asi yendo la don\u00e7ella le conto nuebas de boores", "e de", "como le contes\u00e7iera enel castillo de ongeforte", "e el fue dello muy alegre", "e ella le dixo sabed se\u00f1or", "que vos a buscado", "e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote", "si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar", "que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada", "que fue demi se\u00f1or galeote", "e dezilde quela traiga pormi amor", "ca mucho es buena", "e fermosa yo lo fare dixo la don\u00e7ella de grado", "Luego se partio el vno del otro", "e lan\u00e7arote se fue contra el castillo de florenga", "e andubo tanto", "que llego alla ante de prima", "e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego", "e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas", "e lan\u00e7arote", "que aquello vido dio delas espuelas al cauallo", "e llego alla", "ca bien cuidaua", "que ya quemauan la don\u00e7ella", "e quando el y llego vio la don\u00e7ella estar ante el fuego envna muy pobre camisa", "e tenianla seis billanos tres dela vna parte", "e tres dela otra", "e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego", "e la donzella lloraua muy fuertemente", "e llamaua a lan\u00e7arote", "e de\u00e7ia ay mi buen cauallero", "e pluguiese agora anuestro se\u00f1or", "que supiesedes estas nuebas", "e estubiesedes \u00e7erca de aqui media legua", "e conla ayuda de dios", "e conla vuestra seria yo aCorrida", "e librada", "e mas vos no lo sabedes", "e asi me conuerna a morir", "mas no me pesa tanto pormi", "como porel pesar", "que vos abredes", "Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho", "que yo se quelas don\u00e7ellas ganaran mucho enla my muerte", "que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda", "que le vos non fagades tanto", "que vos acuerde demi", "ca vos sodes tan noble", "e tan franco", "que siempre dareis buen galardon a todos aquellos", "que demi se lamentaren", "e mucho me sera buena al alma esta muerte", "que Res\u00e7ibire", "porque saque de prision atan noble ome Como vos", "que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas", "que en prision vos tenia", "por su gran trai\u00e7ion", "e esto de\u00e7ia la don\u00e7ella llorando muy dolorosamente", "e lan\u00e7arote vino", "luego aquella parte", "do la don\u00e7ella tenian", "e dixo aquellos", "que la tenian dexadla don\u00e7ella", "Porque se\u00f1or dixo vn cauallero", "que delante salio la dexaran ellos", "Porque dixo lan\u00e7arote", "Porque no auedes derecho", "Porque la matar", "si auemos dixo el muy grande", "ca ella fue acusada de muerte", "e ella se ofre\u00e7io a defender porvn cauallero", "mas nunca fallo cauallero", "que porella quisiese tomar escudo", "e no es marauilla", "ca cadavno sabe su deslealtad", "e que es Esta deslealtad dixo lan\u00e7arote", "Que es dixo el Cauallero", "que solto De Prision a lan\u00e7arote Para matar a meliangas su hermano", "si vos dixo lan\u00e7arote osaredes mostrar", "que hizo deslealtad o trai\u00e7ion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lan\u00e7arote so", "que vengo aqui poresta don\u00e7ella defender", "Por buena fee dixo el cauallero", "si yo quisiere no me conbatiria", "mas sobre esta rrazon", "que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender", "mas yo se", "que no fallo quien la defendiese", "mas yo se", "que ella es", "asi enesto desleal", "que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon", "ansi me esfuer\u00e7o enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lan\u00e7arote agora pares\u00e7era", "que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende", "como traidor", "e desleal", "e luego tiraron la don\u00e7ella del fuego", "e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro", "quanto los cauallos los pudieron lleuar", "e firieronse delas lan\u00e7as tan fieramente", "asi que las lan\u00e7as fi\u00e7ieron bolar en pie\u00e7as", "e toparon envno delos cuerpos", "e delos yelmos", "que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra", "e al caer ouierasele el pesque\u00e7o de quebrar", "ca dio de cabe\u00e7a del yelmo en tierra", "e quando lan\u00e7arote torno des\u00e7endio", "ca el lo no queria acometer de Cauallo", "porque el estaua de pie", "e metio mano al espada", "e fuese parael", "que ya hera leuantado", "e diole tal golpe en\u00e7ima del yelmo quele fi\u00e7o dar de manos en tierra", "e el", "que se yua", "por leuantar diole otro golpe dela espada", "que dio", "luego conel atordido en tierra", "e tomolo Porel yelmo", "e tiro tan Re\u00e7iamente", "que selo arranco dela cabeza", "E el finco muy estordido", "e sin fuelgo", "e asi auia perdido la fuer\u00e7a del cuerpo", "Que se no podia rreboluer", "e lan\u00e7arote tomolo porlos bra\u00e7os", "e dio conel enel fuego", "e dexolo ay morir ental manera", "e luego vinieron a lan\u00e7arote los quela guardauan", "e dixeronle se\u00f1or asaz auedes fecho", "e los", "que tenian la don\u00e7ella traxeronsela delante", "e el fizo la vestir", "e dixole don\u00e7ella", "que queredes", "mas que faga se\u00f1or dixo ella", "que vaiades con migo fasta mi castillo Don\u00e7ella muy de Grado dixo lan\u00e7arote", "e luego se fueron parael castillo", "e aquel castillo auia nombre galeforte", "e estaua en\u00e7ima devna peque\u00f1a Ribera", "e estaua bien asentado de todas partes", "e fuerte amarauilla", "e quando lan\u00e7arote y llego no cale demandar", "si conel fizieron gran alegria", "ca los del castillo sabian muy bien", "como su se\u00f1ora hera ya librada Porvn cauallero", "que auia venido", "e quando los del castillo los vieron venir a lan\u00e7arote", "ansi lo Re\u00e7iuieron con gran alegria", "como si la madre de dios Mesma fuese", "e fincaban los ynojos", "por do el venia", "e de\u00e7ian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo", "Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lan\u00e7arote rrescebido enel castillo", "como vos digo", "e desque la don\u00e7ella des\u00e7endio antesu gran pala\u00e7io", "luego se quiso yr don lan\u00e7arote", "que aun no hera", "mas de ter\u00e7ia", "mas ella lo tomo porel freno", "e lo fi\u00e7o decender a fina fuer\u00e7a", "e dixole", "Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes", "ansi e", "luego lo mando desarmar", "e los escuderos", "que y estauan fizieron", "luego su mandado", "e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael", "e echole los bra\u00e7os al cuello", "e enla faz", "e comen\u00e7o a llorar con piedad", "e dixo ay se\u00f1or", "quanto vos deseaua ver anteque muriese", "e como vos a ydo despues", "que vos vi muy bien dixo lan\u00e7arote mer\u00e7ed a dios se\u00f1or dixo la don\u00e7ella", "como vos auino de venir", "asi contraesta parte", "que aun tan poco", "a que vos partistes demi", "por buena fee dixo lan\u00e7arote", "Por buena auentura", "que me auino", "e luego le Conto", "como vn cauallero le Recto de trai\u00e7ion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas", "e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay se\u00f1or dixo ella yo se quien es cauallero", "Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero", "que agora matastes", "mas se\u00f1or no se", "que vos faga", "ca e miedo", "que si mi padre sabe", "como matastes a meliangas", "que vos faga matar porel gran pesar", "que abra destas nuebas", "como dixo lan\u00e7arote no lo sabe", "ansi me ayude dios dixo ella no maguer", "que a quinze dias", "que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas", "mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre", "e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente", "mas quando es el dia", "que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lan\u00e7arote", "si dios me ayude dixo la don\u00e7ella yo he gran miedo", "que vos el faga matar algodras", "por Alguna trai\u00e7ion deso dixo lan\u00e7arote no ayais Miedo", "e el faga todo su poder", "Ca yo me guardare deGuisa", "Que no aya del pabor Conel ayuda de dios", "Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas", "e Mucho fa\u00e7ian gran alegria los del castillo", "porque asi auian cobrado a su se\u00f1ora", "Que ayudauan ental manera Perder", "e enla ma\u00f1ana en", "quanto el dia apares\u00e7io claro se leuanto lan\u00e7arote", "e se partio dela don\u00e7ella", "e des", "que fue armado", "e la acomendo a dios Se\u00f1or dixo la don\u00e7ella yo vos Ruego", "Que al tornar vengades", "Por aqui de Grado dixo lan\u00e7arote", "si pudiere", "e luego se metio enel camino", "e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas", "e el agua hera fonda y negra", "e desque fue \u00e7erca del agua vio tres tiendas \u00e7erca dela rribera", "e la vna hera muy grande", "e muy fermosa", "e las dos heran", "mas peque\u00f1as", "e luego", "que ay llego lan\u00e7arote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo se\u00f1or vien vengades", "e lan\u00e7arote le torno sus saludes buen se\u00f1or dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante", "e porque ya fue tiempo", "que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos", "que esta noche aluerguedes Conmigo", "Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma", "e saluaje", "que no fallaredes", "do aluergar esta noche", "e poresto vosloaria", "Que finquedes aqui esta noche", "e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen se\u00f1or dixo Lan\u00e7arote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides", "Que fuistes cauallero Andante", "e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron", "e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete", "para cubrir Porla calor", "que fa\u00e7ia grande", "e enton\u00e7e se entraron el cauallero", "e lan\u00e7arote enla tienda", "e asentaronse", "e comen\u00e7aron a fablar envno", "e el cauallero le pregunto", "e dixo se\u00f1or", "que auentura os lleba", "asi solo", "e lan\u00e7arote le conto toda su fa\u00e7ienda enpero todavia le dixo", "que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lan\u00e7arote", "que me Recto de trai\u00e7ion", "e ellos", "asi fablando entro vn escudero", "e puso la mesa", "e asentose el cauallero a comer", "e lan\u00e7arote", "e vna donzella muy fermosa", "que hera amiga del cauallero", "mas la don\u00e7ella en", "quanto vido a lan\u00e7arote", "ansi lo cataua", "que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso", "e no cuidaua", "que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo", "e asi lo estaua catando", "que no podia comer", "que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa", "e ella no auia metido vocado enla voca", "e la don\u00e7ella", "asi lo catando comen\u00e7o a pensar tan fieramente", "que no hera sino marauilla", "e ella", "ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo comen\u00e7o", "ansi a amar a lan\u00e7arote", "que mas muger podia a ome amar", "e de\u00e7ia entresi mesma", "que si la el quisiese amar", "que se ternia porla", "mas bien auenturada muger del mundo", "mas de", "como ella amo muy afincadamente a lan\u00e7arote", "e delas cosas", "que su amigo fi\u00e7o", "quando sopo", "que ella tan desmesuradamjente lo amaua", "e de", "como ella murio", "quando supo", "que lan\u00e7arote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar", "Por contar vna auentura", "que les auino enla tienda", "do estauan comiendo Dize el cuento", "que ellos estando comiendo", "asi como vos digo he aqui", "por do viene", "por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpa\u00f1a de caualleros", "e el Cauallero delas armas vermejas", "que delante venia entro enla tienda", "e vio vn escudero", "que seruia antela mesa", "e el cauallero enque lo vido fue contra el", "e tomolo porlos bra\u00e7os", "e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo", "e salio conel dela tienda", "e el cauallero quelo vio", "ansi lleuar comen\u00e7o a dar vozes a lan\u00e7arote ay se\u00f1or muerto so", "si asi me lleba a aquel escudero mi hermano", "Ca lo matara", "si lo no acorredes", "e porende vos Ruego", "por dios", "que me ayudedes alo cobrar", "e lan\u00e7arote salio", "luego dela mesa", "e pidio sus armas a vn su escudero", "Que y estaua le dixo se\u00f1or", "Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas", "e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lan\u00e7arote ni", "por eso non fincara quelo non siga", "e luego salio lan\u00e7arote dela tienda", "e el cauallero conel", "e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero se\u00f1or dixo lan\u00e7arote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el", "mas antes yre con vos", "fasta que falledes quien vos de armas", "e cauallo enque sigades el cauallero", "Luego se comen\u00e7aron de yr", "e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera", "e pasaronla", "e fueronse contravn otero", "Por do los caualleros se yuan", "e lan\u00e7arote", "e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras", "que venia ala puente porvn sendero peque\u00f1o altrabes", "e quando el vio a lan\u00e7arote", "luego lo cono\u00e7io", "e estovo quedo fastaque llego", "e dixole se\u00f1or", "do ydes", "asi de pie", "e desarmado", "e quien sodes vos dixo lan\u00e7arote yo so dixo el vn cauallero destra\u00f1a tierra", "que mucho me marauillo", "porque vos veo yr", "asi e apie", "e lan\u00e7arote lo cono\u00e7io", "e comen\u00e7ole a contar", "como el cauallero lo aluergara", "e como el otro les llebo el escudero", "que ala mesa seruia afuer\u00e7a en\u00e7ima del cauallo", "e como le fi\u00e7o llebar sus armas", "Que galardon me daredes dixo el cauallero", "si vos diese mis armas", "e mi cauallo por\u00e7ierto dixo lan\u00e7arote tal qual vos supieredes deuisar", "si vos me juraredes dixo el Cauallero", "que enel primer lugar", "que vos fallare armado", "e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas", "e mi cauallo Muy de grado dixo lan\u00e7arote ental", "que me non falledes conuatiendo", "e luego selo juro", "enton\u00e7e des\u00e7endio el cauallero desu cauallo", "e desarmose", "e dio todas sus armas", "e su Cauallo a Lan\u00e7arote", "e Lan\u00e7arote se armo", "e subio enel cauallo", "e dixo asu huesped", "que se tornase No fare dixo el huesped", "si faredes dixo lan\u00e7arote", "que yo cono\u00e7ere vien el cauallero enlas armas", "que lleba en qualquier lugar", "que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz", "E luego se torno", "e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lan\u00e7arote", "que yua muy alegre de aquello", "que lan\u00e7arote le auia prometido", "e lan\u00e7arote se fue porel camino enpos el cauallero", "e andubo tanto", "fasta que paso porel otero", "e llego avna floresta", "que llamauan la floresta delos tres pilares", "e porque fue ella", "asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante", "Quando el llego ala floresta", "e no vido aquel enpos quien yua", "e fue", "enton\u00e7e porende muy triste", "enton\u00e7e encontro vna don\u00e7ella envn muy fermoso palafren", "que hera toda cana", "e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas", "como si fuese muy mo\u00e7a", "e traia vn capillejo de Rosas enla cabe\u00e7a", "Ca hera", "enton\u00e7e por sant juan", "e lan\u00e7arote lo saluo", "e ella lo torno sus saludes Don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote saberme yades ense\u00f1ar", "por do va vn Cauallero devnas armas bermejas", "Por dios dixo ella yo voslo ense\u00f1are bien", "si quisiere dezidme dixo lan\u00e7arote", "Por tal conuenen\u00e7ia", "que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar", "que me rrequerades Si vosme jurades dixo la don\u00e7ella", "que vayades conmigo", "luego enla ora", "que vos llamare yo voslo mostrare", "e lanzarote lo juro", "luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella", "fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta", "e enton\u00e7e tomaredes aquel sendero", "e desque hubieredes porel andado", "quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas", "e enla vna dellas fallaredes el Cauallero", "que buscades aque llaman aramante el grueso", "e vos lo cono\u00e7eredes porestas se\u00f1ales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr", "mas anteme de\u00e7id", "como auedes nombre", "e el se nombro mucho amidos", "e dixo yo he nombre Lan\u00e7arote del lago Lan\u00e7arote se partio", "luego dela don\u00e7ella", "e fuese Porel camino", "que ella hauia mostrado", "e yua tan apriesa", "quanto el cauallo podia andar", "e andubo", "asi fasta", "que alcan\u00e7o los caualleros depos quien yba", "e el les comen\u00e7o a dar vozes de", "quanto vido", "que le podian oyr", "e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello", "e la lan\u00e7a enla mano armado de todas armas", "e lan\u00e7arote lo yryo", "asi tan duramente", "que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lan\u00e7a pormedio del cuerpo", "e dio conel gran cayda en tierra Como", "aquel que hera de Gran fuer\u00e7a", "e Luego vino otro contrael aparejado de Justar", "e lan\u00e7arote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla", "do lo vyo venir", "e el cauallero lo firio", "ansi que su lan\u00e7a le quebro En medio del escudo", "e lan\u00e7arote lo hirio", "ansi vn poco baxo", "asi en\u00e7ima del ar\u00e7on dela silla", "asi quela loriga no lo pudo defender quela lan\u00e7a no le metiese pormedio del cuerpo", "asi que la Lan\u00e7a pares\u00e7io dela otra parte", "e Dio conel", "e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto", "e dixeron", "que mucho Justaua bien el Cauallero", "Que dos delos mejores Conpa\u00f1eros auia derribado", "e lanzarote se lan\u00e7o", "enton\u00e7e entre ellos", "que heran veinte", "e el conla espada enla mano", "que la lan\u00e7a hera quebrada", "e comen\u00e7o a derribar escudos", "e a cortar yelmos", "e lorigas en\u00e7ima de bra\u00e7os", "e de espaldas", "asi que tanto hizo Porsu proeza", "que quantos lo vian se marauillauan ende mucho", "e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endere\u00e7o contrael", "e dixo esperad Cauallero", "e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuer\u00e7a sobre el yelmo", "que dio conel en tierra estendido", "e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto", "e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos", "Ca bien Cuydauan", "que su se\u00f1or hera muerto", "e metieronse en auentura de muerte lo vengar", "e dexaronse yr ael muy determinadamente", "e lan\u00e7arote", "que desto no se espanto ni vn poco", "Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo", "e daba tales Golpes consu espada", "Que aquel", "que alcan\u00e7aua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda", "e daua conel del cauallo en tierra", "e les quebranto los yelmos enlas cabe\u00e7as", "e les cortaba piernas", "e bra\u00e7os", "e", "asi que quanto alcan\u00e7aua todo lisiaba", "Que delos golpes dela espada", "que delos Pechos del caballo", "e asi abia los \u00e7inco a tales partido", "que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra", "e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas", "Que el fa\u00e7ia", "luego vieron queles conuenia morir", "si mas ay porfiasen", "enton\u00e7es comen\u00e7aron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura", "Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan \u00e7arote no los quiso seguir", "mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas", "que auia derribado", "Por saber quien hera", "e quando lan\u00e7arote ay llego", "luego fallo el escudero", "que ante el estaua enla tienda", "que auia tomado", "e estaua envn rro\u00e7in las manos atadas atras", "e fue", "luego alo desatar", "e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies", "e agrades\u00e7io mucho a dios", "porque asi lo auia librado", "e lan\u00e7arote des\u00e7endio del cauallo", "e diolo al escudero", "e fuese al cauallero", "que estaua ya ensu acuerdo", "e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido", "que no via ni aun gota", "e lan\u00e7arote quitole el yelmo dela cabe\u00e7a tan rre\u00e7io", "que dio conel en tierra delas manos", "e delas Rodillas", "e al arrancar desollole las narizes", "e la frente", "que la sangre le hizo ende salir muy fieramente", "e dixole", "si te no tienes", "por vencido yo te matare", "e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder", "e asi estaua amortes\u00e7ido", "e lan\u00e7arote catolo", "e fallolo todo sangriento", "e bien cuydo", "que hera muerto", "e mucho se arrepintio", "porque tan mal lo auia fecho", "e tirose del todo", "por verlo", "que aria", "e los tres caualleros", "que ante derribara comen\u00e7aronse a Reboluer", "e lan\u00e7arote enquelo vido fue alla", "e dixoles", "si vos no tenedes", "por ven\u00e7idos yo vos matare"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 8fa6a20..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_lanzarote-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1310 +0,0 @@ -queria fallar muy de grado -e luego le conto todo -como le auia conel contesçido -asi como el cuento lo a deuisado -e luego entendio boores -que ael andaua ella buscando -mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero -que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente -e boores non quiso conella -mas estar -e acomendo la a dios -e fuese -e andubo tanto -que salio dela floresta -e dexo el camino -e tomo a mano derecha vn camino pequeño -e biejo lleno de yerba -e non andubo mucho -porque llego a vn valle -Por do corria vn agua muy negra -e fea -e fonda -e non fallo puente -por do Pudiese pasar -e cato dela otra parte Del agua -e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor -e el cato gran pieça el castillo -ca mucho se pagaua delo catar -e despues torno la rribera ayuso -Por saber -si podria fallar puente -Por do pasase -mas el no pudo fallar ninguna -e boores desque esto vido no sabia -que se façer -ca el no se queria tomar en ninguna manera -Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa -que traian quatro rribaldos muy sañudamente -e cadavno traia enla mano vna lança -e ella daua vozes -quanto podia dar -e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar -e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes -e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella -que estos Ribaldos me quieren -ansi matar ay buen cauallero -si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi -e no me dexedes -asi morir -Quando boores oyo lo -que la donçella deçia no supo -que façer -ca muy de grado la quisiera acorrer -si pudiese Mas el agua hera muy fonda -e peligrosa -e negra -e bien cuidaua morir -si se y Metiese -e dela otra parte veya la donçella -que muy afincada mente le pedia merçed -e ovo tal piedad della -que le fiço todo el miedo perder -e fiço la señal dela cruz sobre -si e enbraço el escudo -e firio al cauallo de las espuelas -e lanço se en el agua -e el cauallo començo de nadar -luego e perdio tierra en tal manera -que paso dela otra parte del agua -mas ante beuio el cauallo del agua -e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua -e boores porel peso delas armas -que llebaua -e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos -que la donçella tenian -e firio al primero -que encontro en tal manera -que le metio la lança porel cuerpo -e los otros dos -que aquello vieron fuyeron -luego por miedo de no ser muertos -ca todos estauan desarmados -e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores -e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios -que asi me librastes de muerte -e bendito sea dios -que aqui vos traxo -que estos villanos me hubieran muerto -si por vos no fuera donçella dixo boores -Por que señor dixo ella yo vos lo dire -mas ante conuiene -que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo -ca es el -mas follon omne de todo el mundo -e mas cruel Ellos -asi fablando vieron salir del castillo vn caballero -e quando vido a boores començo le a dar boçes -e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella -ca la non lleuaredes -e porla my cabeza ental Punto la acorristes -e luego se dexaron correr el vno contra el otro -e boores lo firio conla lança -que auia sacado del cuerpo del villano -que auia muerto en tal manera -que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra -asi estordido -que non se pudo leuantar -asi estaua amorteçido dela cayda -que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas -e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el -Que todo lo quebranto -e la donçella -que aquello vido fue muy alegre -que mas no lo podia ser -e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos -mas guardar -ca eneste castillo no auia -mas deste cauallero segund cuydo -e agora os direlo -que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores -asi es dixo la donçella -que oy mañana entre mi -e vn cauallero -que hera mi amigo pasamos poreste castillo -e quando el señor del castillo hermano de -aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça -e trabo del freno demi palafren -e quisome llebar -e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato -e quando -aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente -e de villanos -e matolo en enmienda dela muerte desu hermano -e dixo -que demi se vengaria el seguramente -porque fui ocasion dela muerte de su hermano -entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos -que vos vistes -e mandoles -que me matasen en aquel agua -ca por armas no me queria matar -e ellos me mataran sin falta -si vos porla voluntad de dios -e porla vuestra no me acorrierades agora vos -e contado todo mi acaesçimiento -como me contesçio -e querria -que me llebasedes a vn mi castillo -que es çerca de aqui -si vos plaze de GraDo dixo boores -e luego echo su escudo alas espaldas -e tomola Porel braço -e pusola antesi Ensu caballo -e fuese -ansi conella -por do ella lo yria guiando fasta medio dia -Que vieron vn muy fermoso castillo -e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo -que traia cada vno vn corço atroxado trassi -e desque vieron la donçella desçendieron apie -e fueron -e fezieron gran alegria conella -como aquella -que hera su señora -mas mucho se marauillaron -porque la vian -ansi venir -e preguntaronla -que auia -e ella les conto -como su amigo hera muerto -e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera -por aqueste buen cauallero -que me libro -e se metio en peligro de muerte -Por me librar -e luego destroçaron el vn corço -e pusieronlo enel Palafren -e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero -e pusieron ala donçella enel otro -e fueronse contrael castillo -quanto podian -e boores pregunto ala donçella -como auia nombre el castillo -Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon -e el agua -que pasastes galide -Asi fueron fablando fasta el castillo -Que hera muy fuerte -e muy bien asentado -e desque fueron entrados enel castillo -luego vinieron contraellos muchas danças -e corros de Dueñas -e de donçellas -e otros dançaban -e bailauan -e otros jugauan -e façian juegos de muchas maneras -e todos andauan vestidos muy Ricamente -entonçe vinieron contraellos -mas de diez caualleros faziendo muy gran [ -] -e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero -que anuestra señora libro de muerte -e libro anos denuestros enemigos -entonçe los desçendieron a muy gran gozo -e alegria façiendo con boores -asi que el se marauillaua ende mucho -e las Mesas fueron puestas -e asentaronse a comer -ca mucho lo auian menester -e desque ovieron comido la donçella le pregunto -e dixo le señor -si vos pluguiere querria saber vuestro nombre -porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado -e vos donzella dixo el -como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo -que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos -ansi fablando llego vn escudero porla puerta -e finco los ynojos ante la donçella -e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar -e ymbiavos deçir -que esta noche ven conbusco albergar -e quando la donçella esto oyo fue muy alegre -e pregunto al escudero -do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui -e la donçella mando -luego ensillar -e fuese con seis caualleros ala rreçebir -e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña -e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia -que façer -ca no queria aquelo conoçiese -si pudiese ser -e penso -asi enesto mucho -e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros -que conel estauan -que para -que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo -e luego me tornare -e ellos no osaron su voluntad contradeçir -e truxeronselas -e el se armo -e desque fue armado salio porvn postigo -que estaua contrael monteçillo -e no quiso -que fuese conel ninguno -e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta -que vido muy espesa -quanto el cauallo lo pudo lleuar -e el -ansi yendo oyo vna canpana tañer -e luego cuido quela tañian en alguna hermita -e el fue alla -e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir -e acogiolo -porque vido -que hera cauallero andante -e el mesmo lo ayudo a desarmar -e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo -Ansi finco enla hermita -e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte -e ellas se saluaron -e la donzella De glazedon se marauillo mucho -quando vido -asi venir asu parienta -e a todas su conpaña -e preguntaronle la Razon -porque hera aquello -asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero -e mi buena parienta bien sabed -que el es el -mas fermoso cauallero -que nunca vi -e nunca quedare de andar -asi fasta quelo falle -ca sabed -que el es el mejor cauallero Del mundo -e mas cortes -e es muy niño -e quando me mienbro dela descortesia -e dela villania -que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura -e ami non a venido menor -e luego le conto -como auia acaesçido conel Cauallero -que conella albergara -mas bien sabed -que es el -mas fermoso cauallero -Que Nunca vi -e es muy mançebo -e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio -que hera el cauallero -que ella andaua buscando -e mucho sele tardaua delo ver -asi fueron ental manera fablando -Que llegaron al castillo -e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente -e fizieron gran gozo conella -e la donçella del castillo pregunto -luego porsu huesped -Por buena fee dixeron los caualleros -que auian fincado conel tomo sus armas -e fuese a deportar a aquel montezillo -mas luego dixo -que se vernia Mas nunca -por alguna manera Podimos -que nos sufriese -que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos -e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar -e ellos lo fiçieron -ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba -e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar -e tornaron -e contaronselo -ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara -e luego Caualgo con toda su conpaña -e fuese Al montezillo -e fizolo çercar de todas partes -mas nunca lo pudieron fallar -e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste -e muy sañuda -e contolo -ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo -e la donzella les pregunto -quando se fue Pordios buena señora -luego que vos de aqui partistes Mas dixonos -que luego venia -Por buena fee dixo ella bien nos a engañado -Que armas traia dixo la donçella de hongeforte -e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta -mas no traia el tales armas Como -aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado -e yo vos digo ami cuidar -Que este es -el que bos buscades -e Ruego vos -que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos -e sepa la rrazon -Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte -Que vengades Pues vos plaze -ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron -e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas -e de boores -e torna A Lançarote -Que entro enla floresta Serpentina -Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento -que gran calentura façia el dia -que lançarote entro enla floresta -mas poreso no finco -que el no andubiese todo el dia fasta nona -que no encontro ome ni muger -mas a hora de visperas sin falta -quando queria salir dela floresta -que todo el dia le auia durado encontro vna donzella -que mucho façia gran duelo -e andaua envn palafren morçillo -que traia vna muy Rica silla y freno -e el saluo la donçella -e ella ael donzella dixo lançarote deçidme -porque llorades -si vos plaze çierto dixo la donçella -si yo supiese -que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño -si auos pluguiere -e vos dezidmelo -por conuenençia -que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas -que hubieredes menester -e espeçialmente enesta -por que vos llorades -Ca yo porne enello el mejor Remedio -que puede ser -si es cosa -que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto -que vos diga enque manera es -e que cosa es lo -porque yo lloro yo voslo dire -asi es -que fiço tanto vna donçella -Que hera hermana de Meliangas -que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia -porque e -quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido -ca mucho auia enpeorado dela prision -e des -que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur -e Mato alla a meliangas segund cuido -que oystes -mas tan ayna -como sus parientes lo supieron -que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho -por amor de Meliangas delo matar -e tomaronla afuerça -e pusieronla en prision -e dixeron -que si no fallare quien la defender de aquesto -que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger -que asu hermano auia muerto -e ella dixo -que bien fallaria quien la defendiese -e luego pusieronle dia señalado Parase defender -Por cauallero -e ella ymbio a buscar -por muchos lugares quien le defendiese -mas nunca a podido fallar Cauallero -que armas quiera tomar contra aquel Cauallero -que deste pleito la a Reptado -e el Plazo se cumple Mañana ental manera -que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della -luego vengança -e la vengança sera tal -que la Quemaran -e poresto lloro yo -asi tan fuertemente -porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote -si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se -E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay -mas de aqui alla de seis leguas ynglesas -e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella -e este camino vos lleuara alla -si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el -e luego se partio el vno del otro -e la donçella yua llorando -e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta -e llego avna casa de Religion -e el fue alla -por aluergar -e fallo ala puerta dos frailes -que auian dicho conpletas -e estauan al ayre -e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender -e dixeron -que vien fuese venido -e Metieronlo enel monesterio -e los frailes le dixeron señor auedes -oy comido no señores dixo el -e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa -mas lançarote no quiso -luego comer ante dixo -que entraria enla yglesia -por fazer oraçion -e desque el entro enla yglesia finco los ynojos -e el façiendo oraçion cato asu diestro -e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro -e a bestias de diuersas maneras -e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas -e las espadas enlas manos -como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote -e fue alla contraellos -e ellos le dixeron señor bien seades venido -e el les rrindio sus saludes -e lançarote cato vn poco los arcos -Porque heran muy Ricos -e muy fermosos -que vien cuidaua -Que vn Rey No los podia tales façer -e el -asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo -que hera toda de oro fino -e de piedras preçiosas -que estaua toda labrada de diuersas maneras -e de muy muchas cosas de figuras -e de otras cosas -que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo -que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura -que enella auia de tales cosas -como enella estauan -e don lançarote se marauillo -e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe -que enella yaçia -e lançarote pregunto alos caualleros -e dixo señores -que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo -que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui -e nos lo guardamos çinco caualleros de dia -e otros çinco de noche -que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote -que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos -si que vn fraile de aqui -que mucho es buen ome -e de sancta vida nos a dicho -que vn cauallero vernia aesta tierra -que por fuerça lo lleuaria desta tierra -e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos -que el fuese lleuado de entre nos -e poreso lo guardamos -asi como vedes -ca el ome bueno nos dixo -que no tardaria mucho el buen cauallero -Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe -que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome -e el -mas noble -Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos -si sabedes leer vien podedes saber quien es -el que aqui yaze -que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito -e lançarote se fue ala cabeça dela tunba -e fallo las letras -que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana -que por amor de lançarote murio -e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra -e estubo -ansi gran pieça -que no pudo fablar -e los caualleros fueron ael porlo leuantar -e mucho se marauillauan -que podia Aquello ser -e quando lançarote acordo començo a dar vozes -e a dezir ay -que duelo -e que daño -e luego començo a dar del vn puño enel otro -e a rrascar el Rostro -asi que la sangre le salia -por todas partes -e a mesar sus fermosos cabellos -e a darse puñadas grandes enel rrostro -e enlos pechos -e a dar tales vozes -que todos auian piedad del -e maldeçia el dia en -que fuera nasçido -e deçia ay -que duelo -e que daño morir el mejor ome del mundo porel -mas mal Cauallero -e mas malauenturado -que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto -e daua tales vozes -que todo el mundo lo cataua -e se marauillaua del -e preguntaronle -como auia nombre -mas el no podia Responder Ante daua vozes -e gritos todavia -e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez -e quando vio -que deçia -Que Porel hera Muerto dixo -que asaz seria mal auenturado -si porel no muriese -e luego se partio dende -e fuese buscar su espada -para se matar conella -e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella -que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte -e ella lo conoçio -e trauole dela mano -e tirolo contrasi -e dixole ado ydes vos -asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar -que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella -e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano -e se fue -e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo -que mas amades -que no vaiades -mas adelante fastaque fabledes conmigo -e lançarote se detubo -luego e la cato tanto -que la conoçio -e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer -mas alegre cara de -Quanto façedes -Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese -ca no cuidedes -que jamas aya yo plazer ni alegria -por auentura -que me venga Pordios dixo la donçella -si aueredes agora sabed -que mi señora vos ymbia a deçir -que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui -e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda -e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto -ca ella lo quiere -ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel -e quando el esto oyo fue muy alegre -e dixola -que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras -que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar -Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias -Que vuestra señora esta muy triste -porque ella vido ensus suertes segund -que me ella dixo -que asi -como fallasedes la tumba de Galeote -que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase -e quien vos estoruase -e poresto me ymbio ella aca a gran priesa -e vos manda dexar este duelo -e vos Ruega -por la cosa del mundo -que mas amades -que vos conortedes lo mejor -que pudieredes -e que -si lo no fiçieredes -que ella vos tirara el ayuda -que della auedes -asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar -ca yo se bien -que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en -quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta -E luego se fue armar -e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan -e dixoles señores queredes vos defender aquello -Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo -que guardades -ca sabed -que vos sera tomado non sera dixeron ellos en -quanto nos pudieremos Pardios dixo ella -si sera -que aqui es venido quien voslo tolera -e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir -e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado -e bien sepa el cauallero -que porel es venido -que aunque fuese mejor ome -que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella -como vos auerna Ellos -asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas -e los caualleros -que lo vieron preguntaron -Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo -que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes -que ante seremos aqui todos muertos -que vos -asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir -e luego salieron los Caualleros delos arcos -do estauan con miedo de ser Muertos -e començaronlo a ferir -por do -mas mal lo podian fazer -e lançarote metio mano ala espada -e firio al primero -que fallo -asi duramente -que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça -e dio conel en tierra -e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo -e porel yelmo -e porla loriga -asi que selo quebrantaron -e Ronpieron -Por muchos lugares -mas el no daua cosa -por aquello quele façian tanto estaua de sañudo -e dexo de correr aellos Con gran yra -e dauales dela espada tales Golpes -asi quelos façia de -si arredrar -e Lançarote Paro mientes en -aquel que mas mal le façia -que hera muy grande -e muy fuerte -e diole -asi vn golpe tan grande ençima del yelmo -que el fuego fiço salir del -e el golpe desçendio al honbro -e Como fue dado de gran fuerça -asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra -e el cauallero conel gran dolor cayo -luego en tierra amorteçido -e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados -e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes -que façia -e porla espada -que auia sentido cadavno enlas carnes -e lançarote no cato -mas aquel -que derribo ante dio al otro vn tal golpe -por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra -e desque los otros esto vieron començaron a foir -por guaresçer -e lançarote alcanço -aquel que yua de tras -e firiolo -asi duramente entre el onbro y el escudo -que tenia enbraçado -que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra -e el cauallero fuese fuyendo -ansi llagado -como estaua -e lançarote fuese enpos el otro -que auia fincado -e firiolo -asi enlo alcançado ençima del yelmo -que selo fiço volar dela cabeza -e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte -que ovo pidio le merçed -e dixole ay buen cauallero no me matedes -que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote -que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda -e desque y fueres -si te preguntaren quien te ymbia tu les diras -que el cauallero delas armas blancas -que el castillo conquisto te ymbia alla -e el cauallero selo juro -asi façer -e lançarote se fue -luego parala tumba -e tomo a manos el cobertor Porel Cabo -que mas hera grueso -asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça -e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente -asi que -por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo -como estonçe -e tal Pesar -quando el vido el cuerpo de Galeote -e estaua armado de todas armas -e tenia su espada cabe -si que hera muy buena -e clara -e sin falta el se ouiera conella muerto -si la donçella -Que del lago auia venido delas manos no sela tirara -e luego fiço façer lançarote vnas andas -e cobrir de muy Ricos paños -e poner enellas el cuerpo de Galeote -e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria -si vos plugiese -que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote -Porque dixo lançarote -porque señor dixo el cauallero -porque si los caualleros desta tierra lo supieren -que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos -asi que sera detenido en algund lugar -e poresto seria bien -que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote -e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores -e lleuarlo -asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes -quando asi lo vieron lleuar -e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote -e diçiendo sus proezas -e su valor -e si no fuese porla donçella -que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo -mas ella selo estoruaua -e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo -Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya -e el Cauallero dixo -que asi lo faria -entonçe se partio dellos lançarote -e tornose al abadia -mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer -por cosa -que le dixesen -e non fazia sino llorar -e mucho se quexaua -Porque tanto aquella noche le duraba -e luego -Que el dia aparesçio lançarote se leuanto -e la donzella otrosi -e fueron a oyr misa -e desque la misa fue aCabada Armose -e despidiose del fraile -e entro ensu camino conla donzella -e ellos -asi yendo la donçella le conto nuebas de boores -e de -como le contesçiera enel castillo de ongeforte -e el fue dello muy alegre -e ella le dixo sabed señor -que vos a buscado -e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote -si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar -que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada -que fue demi señor galeote -e dezilde quela traiga pormi amor -ca mucho es buena -e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado -Luego se partio el vno del otro -e lançarote se fue contra el castillo de florenga -e andubo tanto -que llego alla ante de prima -e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego -e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas -e lançarote -que aquello vido dio delas espuelas al cauallo -e llego alla -ca bien cuidaua -que ya quemauan la donçella -e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa -e tenianla seis billanos tres dela vna parte -e tres dela otra -e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego -e la donzella lloraua muy fuertemente -e llamaua a lançarote -e deçia ay mi buen cauallero -e pluguiese agora anuestro señor -que supiesedes estas nuebas -e estubiesedes çerca de aqui media legua -e conla ayuda de dios -e conla vuestra seria yo aCorrida -e librada -e mas vos no lo sabedes -e asi me conuerna a morir -mas no me pesa tanto pormi -como porel pesar -que vos abredes -Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho -que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte -que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda -que le vos non fagades tanto -que vos acuerde demi -ca vos sodes tan noble -e tan franco -que siempre dareis buen galardon a todos aquellos -que demi se lamentaren -e mucho me sera buena al alma esta muerte -que Resçibire -porque saque de prision atan noble ome Como vos -que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas -que en prision vos tenia -por su gran traiçion -e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente -e lançarote vino -luego aquella parte -do la donçella tenian -e dixo aquellos -que la tenian dexadla donçella -Porque señor dixo vn cauallero -que delante salio la dexaran ellos -Porque dixo lançarote -Porque no auedes derecho -Porque la matar -si auemos dixo el muy grande -ca ella fue acusada de muerte -e ella se ofreçio a defender porvn cauallero -mas nunca fallo cauallero -que porella quisiese tomar escudo -e no es marauilla -ca cadavno sabe su deslealtad -e que es Esta deslealtad dixo lançarote -Que es dixo el Cauallero -que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano -si vos dixo lançarote osaredes mostrar -que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so -que vengo aqui poresta donçella defender -Por buena fee dixo el cauallero -si yo quisiere no me conbatiria -mas sobre esta rrazon -que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender -mas yo se -que no fallo quien la defendiese -mas yo se -que ella es -asi enesto desleal -que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon -ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera -que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende -como traidor -e desleal -e luego tiraron la donçella del fuego -e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro -quanto los cauallos los pudieron lleuar -e firieronse delas lanças tan fieramente -asi que las lanças fiçieron bolar en pieças -e toparon envno delos cuerpos -e delos yelmos -que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra -e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar -ca dio de cabeça del yelmo en tierra -e quando lançarote torno desçendio -ca el lo no queria acometer de Cauallo -porque el estaua de pie -e metio mano al espada -e fuese parael -que ya hera leuantado -e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra -e el -que se yua -por leuantar diole otro golpe dela espada -que dio -luego conel atordido en tierra -e tomolo Porel yelmo -e tiro tan Reçiamente -que selo arranco dela cabeza -E el finco muy estordido -e sin fuelgo -e asi auia perdido la fuerça del cuerpo -Que se no podia rreboluer -e lançarote tomolo porlos braços -e dio conel enel fuego -e dexolo ay morir ental manera -e luego vinieron a lançarote los quela guardauan -e dixeronle señor asaz auedes fecho -e los -que tenian la donçella traxeronsela delante -e el fizo la vestir -e dixole donçella -que queredes -mas que faga señor dixo ella -que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote -e luego se fueron parael castillo -e aquel castillo auia nombre galeforte -e estaua ençima devna pequeña Ribera -e estaua bien asentado de todas partes -e fuerte amarauilla -e quando lançarote y llego no cale demandar -si conel fizieron gran alegria -ca los del castillo sabian muy bien -como su señora hera ya librada Porvn cauallero -que auia venido -e quando los del castillo los vieron venir a lançarote -ansi lo Reçiuieron con gran alegria -como si la madre de dios Mesma fuese -e fincaban los ynojos -por do el venia -e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo -Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo -como vos digo -e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio -luego se quiso yr don lançarote -que aun no hera -mas de terçia -mas ella lo tomo porel freno -e lo fiço decender a fina fuerça -e dixole -Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes -ansi e -luego lo mando desarmar -e los escuderos -que y estauan fizieron -luego su mandado -e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael -e echole los braços al cuello -e enla faz -e començo a llorar con piedad -e dixo ay señor -quanto vos deseaua ver anteque muriese -e como vos a ydo despues -que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella -como vos auino de venir -asi contraesta parte -que aun tan poco -a que vos partistes demi -por buena fee dixo lançarote -Por buena auentura -que me auino -e luego le Conto -como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas -e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero -Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero -que agora matastes -mas señor no se -que vos faga -ca e miedo -que si mi padre sabe -como matastes a meliangas -que vos faga matar porel gran pesar -que abra destas nuebas -como dixo lançarote no lo sabe -ansi me ayude dios dixo ella no maguer -que a quinze dias -que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas -mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre -e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente -mas quando es el dia -que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote -si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo -que vos el faga matar algodras -por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo -e el faga todo su poder -Ca yo me guardare deGuisa -Que no aya del pabor Conel ayuda de dios -Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas -e Mucho façian gran alegria los del castillo -porque asi auian cobrado a su señora -Que ayudauan ental manera Perder -e enla mañana en -quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote -e se partio dela donçella -e des -que fue armado -e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego -Que al tornar vengades -Por aqui de Grado dixo lançarote -si pudiere -e luego se metio enel camino -e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas -e el agua hera fonda y negra -e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera -e la vna hera muy grande -e muy fermosa -e las dos heran -mas pequeñas -e luego -que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades -e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante -e porque ya fue tiempo -que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos -que esta noche aluerguedes Conmigo -Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma -e saluaje -que no fallaredes -do aluergar esta noche -e poresto vosloaria -Que finquedes aqui esta noche -e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides -Que fuistes cauallero Andante -e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron -e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete -para cubrir Porla calor -que façia grande -e entonçe se entraron el cauallero -e lançarote enla tienda -e asentaronse -e començaron a fablar envno -e el cauallero le pregunto -e dixo señor -que auentura os lleba -asi solo -e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo -que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote -que me Recto de traiçion -e ellos -asi fablando entro vn escudero -e puso la mesa -e asentose el cauallero a comer -e lançarote -e vna donzella muy fermosa -que hera amiga del cauallero -mas la donçella en -quanto vido a lançarote -ansi lo cataua -que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso -e no cuidaua -que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo -e asi lo estaua catando -que no podia comer -que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa -e ella no auia metido vocado enla voca -e la donçella -asi lo catando començo a pensar tan fieramente -que no hera sino marauilla -e ella -ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo -ansi a amar a lançarote -que mas muger podia a ome amar -e deçia entresi mesma -que si la el quisiese amar -que se ternia porla -mas bien auenturada muger del mundo -mas de -como ella amo muy afincadamente a lançarote -e delas cosas -que su amigo fiço -quando sopo -que ella tan desmesuradamjente lo amaua -e de -como ella murio -quando supo -que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar -Por contar vna auentura -que les auino enla tienda -do estauan comiendo Dize el cuento -que ellos estando comiendo -asi como vos digo he aqui -por do viene -por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros -e el Cauallero delas armas vermejas -que delante venia entro enla tienda -e vio vn escudero -que seruia antela mesa -e el cauallero enque lo vido fue contra el -e tomolo porlos braços -e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo -e salio conel dela tienda -e el cauallero quelo vio -ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so -si asi me lleba a aquel escudero mi hermano -Ca lo matara -si lo no acorredes -e porende vos Ruego -por dios -que me ayudedes alo cobrar -e lançarote salio -luego dela mesa -e pidio sus armas a vn su escudero -Que y estaua le dixo señor -Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas -e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni -por eso non fincara quelo non siga -e luego salio lançarote dela tienda -e el cauallero conel -e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el -mas antes yre con vos -fasta que falledes quien vos de armas -e cauallo enque sigades el cauallero -Luego se començaron de yr -e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera -e pasaronla -e fueronse contravn otero -Por do los caualleros se yuan -e lançarote -e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras -que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes -e quando el vio a lançarote -luego lo conoçio -e estovo quedo fastaque llego -e dixole señor -do ydes -asi de pie -e desarmado -e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra -que mucho me marauillo -porque vos veo yr -asi e apie -e lançarote lo conoçio -e començole a contar -como el cauallero lo aluergara -e como el otro les llebo el escudero -que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo -e como le fiço llebar sus armas -Que galardon me daredes dixo el cauallero -si vos diese mis armas -e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar -si vos me juraredes dixo el Cauallero -que enel primer lugar -que vos fallare armado -e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas -e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental -que me non falledes conuatiendo -e luego selo juro -entonçe desçendio el cauallero desu cauallo -e desarmose -e dio todas sus armas -e su Cauallo a Lançarote -e Lançarote se armo -e subio enel cauallo -e dixo asu huesped -que se tornase No fare dixo el huesped -si faredes dixo lançarote -que yo conoçere vien el cauallero enlas armas -que lleba en qualquier lugar -que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz -E luego se torno -e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote -que yua muy alegre de aquello -que lançarote le auia prometido -e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero -e andubo tanto -fasta que paso porel otero -e llego avna floresta -que llamauan la floresta delos tres pilares -e porque fue ella -asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante -Quando el llego ala floresta -e no vido aquel enpos quien yua -e fue -entonçe porende muy triste -entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren -que hera toda cana -e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas -como si fuese muy moça -e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça -Ca hera -entonçe por sant juan -e lançarote lo saluo -e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar -por do va vn Cauallero devnas armas bermejas -Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien -si quisiere dezidme dixo lançarote -Por tal conuenençia -que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar -que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella -que vayades conmigo -luego enla ora -que vos llamare yo voslo mostrare -e lanzarote lo juro -luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella -fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta -e entonçe tomaredes aquel sendero -e desque hubieredes porel andado -quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas -e enla vna dellas fallaredes el Cauallero -que buscades aque llaman aramante el grueso -e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr -mas anteme deçid -como auedes nombre -e el se nombro mucho amidos -e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio -luego dela donçella -e fuese Porel camino -que ella hauia mostrado -e yua tan apriesa -quanto el cauallo podia andar -e andubo -asi fasta -que alcanço los caualleros depos quien yba -e el les començo a dar vozes de -quanto vido -que le podian oyr -e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello -e la lança enla mano armado de todas armas -e lançarote lo yryo -asi tan duramente -que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo -e dio conel gran cayda en tierra Como -aquel que hera de Gran fuerça -e Luego vino otro contrael aparejado de Justar -e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla -do lo vyo venir -e el cauallero lo firio -ansi que su lança le quebro En medio del escudo -e lançarote lo hirio -ansi vn poco baxo -asi ençima del arçon dela silla -asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo -asi que la Lança paresçio dela otra parte -e Dio conel -e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto -e dixeron -que mucho Justaua bien el Cauallero -Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado -e lanzarote se lanço -entonçe entre ellos -que heran veinte -e el conla espada enla mano -que la lança hera quebrada -e començo a derribar escudos -e a cortar yelmos -e lorigas ençima de braços -e de espaldas -asi que tanto hizo Porsu proeza -que quantos lo vian se marauillauan ende mucho -e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael -e dixo esperad Cauallero -e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo -que dio conel en tierra estendido -e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto -e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos -Ca bien Cuydauan -que su señor hera muerto -e metieronse en auentura de muerte lo vengar -e dexaronse yr ael muy determinadamente -e lançarote -que desto no se espanto ni vn poco -Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo -e daba tales Golpes consu espada -Que aquel -que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda -e daua conel del cauallo en tierra -e les quebranto los yelmos enlas cabeças -e les cortaba piernas -e braços -e -asi que quanto alcançaua todo lisiaba -Que delos golpes dela espada -que delos Pechos del caballo -e asi abia los çinco a tales partido -que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra -e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas -Que el façia -luego vieron queles conuenia morir -si mas ay porfiasen -entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura -Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir -mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas -que auia derribado -Por saber quien hera -e quando lançarote ay llego -luego fallo el escudero -que ante el estaua enla tienda -que auia tomado -e estaua envn rroçin las manos atadas atras -e fue -luego alo desatar -e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies -e agradesçio mucho a dios -porque asi lo auia librado -e lançarote desçendio del cauallo -e diolo al escudero -e fuese al cauallero -que estaua ya ensu acuerdo -e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido -que no via ni aun gota -e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio -que dio conel en tierra delas manos -e delas Rodillas -e al arrancar desollole las narizes -e la frente -que la sangre le hizo ende salir muy fieramente -e dixole -si te no tienes -por vencido yo te matare -e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder -e asi estaua amortesçido -e lançarote catolo -e fallolo todo sangriento -e bien cuydo -que hera muerto -e mucho se arrepintio -porque tan mal lo auia fecho -e tirose del todo -por verlo -que aria -e los tres caualleros -que ante derribara començaronse a Reboluer -e lançarote enquelo vido fue alla -e dixoles -si vos no tenedes -por vençidos yo vos matare \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.json deleted file mode 100644 index a6b8986..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["avoir trove\u0301", "Si li conte tote s aventure issi com vos ave\u0301s oi dire c\u0327a arrieres", "tant qu il conoist bien", "que c est il qu ele quiert a", "Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier", "qui porte escu blanc ne conois je nul", "\u2014 En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement", "Et il n en tient plus a li parole ains part", "si tost com il l ot commandee a Dieu a", "et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest;", "et il torne a destre vers un chemin vie\u0301s", "et ancien;", "si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee", "et parfonde", "mais il n i trueve pont ne gue\u0301 ne passage nul", "Et il regarde d autre part de l eve", "si voit I", "petit chastel molt bien seant clos de mur bateillie\u0301 tot entor a la roonde", "ll regarde grant piece le chastel", "dont la fac\u0327ons li plest molt a regarder", "puis s en torne contreval la riviere", "por savoir s il i peust trover ne pont ne gue\u0301", "mais il n en trueve point", "et quant il voit qu il n i passera", "si ne set", "que fere", "que retorner ne voldroit il mie", "qui ert tote nue en sa chemise", "si le menoient troi vilain molt vilainement a", "et tenoit chescuns une hache en sa main;", "et ele crioit quanque ele pooit crier", "por els", "qui li faisoient tel honte", "et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere", "Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve", "si commence a crier Ha gentilz chevaliers secore\u0301s ceste damoisele", "que cist ribaut vuelent ocirre", "Ha frans hom ne m i laissie\u0301s morir se vos onques eustes pitie\u0301 de nule gentil damoisele", "Quant Boors ot ce qu ele li prie", "si pitousement qu'il la secore", "si ne set", "que fere", "kar volentiers li aidast s il peust;", "mais il voit l eve noire", "et parfonde", "et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens;", "et d'autre part il voit cele", "qui si durement crie merci;", "si l'em prent tels pitie\u0301s qu il en laisse totes poors", "et fet le signe de la crois en mi son vis", "puis enbrace l escu", "et broche le cheval des esperons", "et se fiert en l eve", "Et li chevals fu fors", "si commence a noer", "si tost com il ot terre perdue", "si l enporte d autre part de la rive a quelque paine", "mais anc\u0327ois ot beu de l eve li uns", "et li autre", "et se li chevals ne fust", "si buens noie\u0301 fuissent ambedui", "kar li chevaliers estoit pesans", "por les armes qu il avoit vestues", "Quant il fu de l autre part de l eve", "si ne descendi pas ains cort vers cels", "qui la damoisele tenoient", "et fiert", "si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors", "si l abat a terre", "et li autre s enfuient erraument", "por ce", "que desarme\u0301 estoient", "Et la damoisele", "qui delivree se voit se met a genols devant Boort", "et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soie\u0301s vos beneois", "quant vos m ave\u0301s de mort rescosse", "et aore\u0301s en soit Diex", "quant il ceste part vos amena", "kar cist gloton m euissent ja morte", "\u2014 Damoisele fet il", "por quoi", "? \u2014 Sire fet ele jel vos dirai bien", "mais que vos m aie\u0301s mise a sauvete\u0301", "\u2014 Coment", "? fet il", "Ave\u0301s vos", "dont garde", "? \u2014 Certes fet ele ja asseur ne serai\u0302 fant com je sache laiens le seignor del chastel", "kar c est li plus fel chevaliers del monde", "et li plus trai\u0302tres", "A ces paroles voient issir I", "chevalier del chastel", "et la ou il vit Boort", "si li escrie Laissie\u0301s dans chevaliers la damoisele", "que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes", "Si li cort quanqu il puet le glaive alongie\u0301;", "et Boors retrait son glai\u0302ve a lui del cors a celui qu il avoit ocis;", "si laisse le cheval corre", "et le fiert", "si tres durement qu il l abat a terre", "si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasme\u0301s", "kar il chai", "si felenessement qu a poi", "que la canole del col n'avoit brisee", "Et Boors li vet a cheval par desus le cors", "tant que tot le debrise", "Et lors est la damoisele", "si liee qu ele ne puet plus", "et dist a Boort Sire nos n avons mes garde", "kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers c\u0327aiens", "que cestui;", "si vos dirai ore seurement ce", "que vos me demandastes n a encor gaires", "\u2014 Dites fet il", "et I", "chevalier", "qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel", "et quant li freres a celui", "que vos ave\u0301s abatu me vit", "si me volt a force prendre", "kar il m avoit molt longuement amee;", "si me prist al frain", "et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist", "Et quant cist", "que vos veez ci ore vit son frere mort", "si fist mon ami prendre a force de vilains", "et de gens", "et l ocist en venjance de son frere", "Mais de moi", "por cui Ses freres avoit este\u0301 ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre;", "si me fist prendre a ces ribaus", "que vos veistes", "et lor commanda qu il me noiaissent", "kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ;", "si m'enmenoient", "si com vos veistes morir", "quant vos me venistes secorre par la volente\u0301 de Dieu", "et par la vostre", "si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit", "que vos me menissois a salvete\u0301 en un mien chastel", "qui est ci pres", "\u2014 Volentiers fet il", "Si le prent par les bras", "et le monte par devant lui sor le col de son cheval", "si a gete\u0301 son escu derieres son dos", "si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne", "tant que ce vint apre\u0301s midi qu il voient en un tertre I", "bel a chastel", "et lors ataignent Il", "escuiers", "qui issoient d un bossel", "et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi", "Quant il virent la damoisele", "si descendent a pie\u0301", "et li font grant joie com a celi", "qui lor dame estoit", "mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer:", "si li enquierent", "que ele a", "Et ele lor dit comment ses amis avoit este\u0301 ocis", "et je meismes euisse este\u0301 morte", "se ne fust cis frans chevaliers", "qui par sa debonairete\u0301 me resqueust", "et se mist em peril de mort", "por ma vie sauver", "Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison", "si la baille a son compaignon", "por porter", "si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin", "Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a este\u0301 ocis", "Sire fet ele il a non Galedon", "et l eve par ou vos passastes a non Galede", "Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel", "si le voit Boors bien seant", "et fort", "Et quant il montent ! le tertre", "si voient de laiens issir dames", "et damoiseles a grant plente\u0301", "dont les unes karolent", "et les autres dancent", "et les autres joent de divers geus;", "si estoient acesmees", "et vestues richement", "et avec venoient chevaliers jusqu a X", "qui molt faisoient grant joie;", "et quant il voient Boort", "si crient tuit encontre lui Bien viengnie\u0301s sire", "qui nostre dame avez delivres de mort", "et rescosse des mains a ses enemis", "Et lors font descendre lor dame", "et lui avec :", "si ne vos porroit nus conter la joie", "qui li fu fete", "et a tel feste enmainent Boort jusqu al pale\u0301s del chastel", "si le font desarmer ou il volsist ou non", "et il le fist a envis", "kar il n estoit encore mie tens de herbergier", "Ensi remist Boors laiens", "si li firent grant joie li un", "et li autre", "Et quant il orent mengie\u0301", "a damoisele demande a Boort comment il avoit non e\u0301t \u00a1l dist qu il avoit non Boors li Essillie\u0301s", "Et vos fet il", "damoisele quels est li vostre nons", "? \u2014 Sire fet ele", "je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes", "A ces paroles qu il disoient es vos I escuier", "qui laiens entre", "si s agenoille devant la damoisele", "Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue", "et vos mande qu ele vient herbergier o vos", "Et quant cele l entent", "si saut sus", "si liee", "et si joiose", "que nule plus", "et demande al vaslet ou ele est", "Dame", "fet il a mains de demie lieue pres de ci", "Et ele fet maintenant sa sele metre", "et dist qu ele ira encontre li;", "si monte", "et maine o li", "VI", "chevaliers", "et Illl", "en laisse", "por fere compaignie a Boort ;", "si se part atant de laiens", "Mes Boors", "qui les noveles a of\u0308es de cele de Honguefort", "si ne set", "que fere", "kar se il remaint laiens ne puet estre", "que l en nel conoisse", "et ce ne voldroit il", "por rien:", "si pense longuement a ceste chose", "Quant il ot une piece pense\u0301", "si se drece en estant", "et demande ses armes tost", "et isnel", "Sire font cil", "qui avec lui estoient qu en vole\u0301s vos fere", "? \u2014 Je me vueil", "fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel", "si revendrai orendroit", "Cil n osent son commandement refuser", "si aportent ses armes", "et il les prent", "Et quant il est arme\u0301s", "si monte en son cheval a", "si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt", "que nus li face compaignie", "Et quant il est l", "poi eslongie\u0301s del chastel", "si torne a destre vers une forest qu il voit haute", "et espesse", "et s en vet al ferir des esperons;", "si se fiert en la forest", "et eirre tant qu il li anuite ;", "et lors escote", "si ot une cloche soner", "et il sot bien tantost", "que c estoit hermitages:", "si s en torne cele part", "et descent a l uis", "si apele", "et li hermites li oevre son huis", "si a le rec\u0327oit a bele chiere", "et le desarme il meismes", "puis vet cueillir de l erbe al cheval", "et por fere lit al chevalier", "et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort;", "si s entresaluent", "mais molt se merveille cele de Glocedun", "quant ele voit sa cosine", "si atornee", "et tote sa maisnie:", "si li demande l acheison", "et cele li conte de chief en chief", "et dist", "que jame\u0301s ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trove\u0301", "et bien sachie\u0301s fet ele bele cosine", "que c est li plus bials chevaliers", "et li mieldres", "que je onques mes veisse", "et si est encore jovenes enfe\u0301s;", "si ai tel duel", "quant il me membre de la vilenie", "que je fis qu a poi", "que li cuers ne me part el ventre", "Si li conte tot ensi com il li estoit avenu", "et dist qu ele a le chevalier herbergie\u0301", "mais bien sachie\u0301s fet ele", "que c est li plus bials chevaliers", "que je onques mes veisse", "et jovenes durement ;", "si li devise sa fac\u0327on", "et son grant", "et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis", "que c est cil qu ele quiert", "si li tarde molt qu ele le voie", "si descendent la damoisele molt honorement", "et molt font grant joie de li", "Et lors sont montees el pale\u0301s;", "si demande cele de laiens ou ses ostes est", "Par foi font", "si chevalier \u00a1l s en vet orrendroit tos arme\u0301s fors de cest chastel", "mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques", "por nul pooir ne volt soffrir", "que nus de nos alast avec lui", "\u2014", "Quel part s en ala il", "? fet ele", "\u2014 Dame font il vers cel boschel", "\u2014 Or tost fet ele monte\u0301s ale\u0301s apre\u0301s lui", "si le nos ramene\u0301s", "Lors sont monte\u0301 li X", "chevalier", "et vienent jusqu al boschel", "si le cerchent amont", "et aval mes del chevalier ne pueent riens trover", "si en sont molt irie\u0301", "et dolent", "et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover", "En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas", "Si monte", "et tote sa maisnie", "et commande a cerchier le bois de totes pars", "et il en font son commandement", "Mais tot ce ne lor valt riens", "kar il n'em puent avoir nul asenement a", "Quant ele vit ce", "si s en retorne en son chastel dolente", "et corociee", "et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez", "puis demande a cels de laiens Bials seignors", "quant s em parti il \u2014 Par foi dame font il", "si tost com il vos en vit aler", "et dist qu il revendroit tost", "\u2014 Par foi fet ele gabez nos a", "Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit", "et ele li devise", "En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil", "que je quier", "\u2014 Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changie\u0301", "et je vos di al mien cuidier", "que ce est cil", "que vos querez :", "si vos prie", "que vos me laissie\u0301s o vos aler", "tant que trove\u0301 l aions", "et lors savrai l acheison", "por quoi il laissa mon ostel a tel ore", "\u2014 Il m est molt bel fet cele de Honguefort", "que vos i viegnie\u0301s", "puis qu il vos plest", "Ensi remistrent la nuit laiens", "et al matin", "si tost com eles ! virent le jor", "si leverent", "et se partirent del chastel", "et entrerent en la queste de lor chevalier", "Mais or laisse atant li contes a parler d eles", "et de Boort", "et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic", "si com li contes a devise ariers", "Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor", "que Lancelos entra en la forest de Sarpenic", "et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu a\u0300 none;", "si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre;", "mais lors sans faille", "si com il dut issir de forest", "qui tot le jor li ot dure\u0301 encontra une damoisele", "qui molt faisoit grant duel", "et chevalchoit I", "palefroi noir a molt riehe lorain", "et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre", "Il salue la damoisele", "et ele lui", "Damoisele fet il", "kar me dites s il vos plest", "por quoi vos plore\u0301s", "\u2014 Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie", "\u2014 Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest", "mais dites le moi par covent que se je vos", "puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir", "donc le vos dirai je", "ll est voirs", "que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu", "por la roine Genievre conquerre s il peust;", "et endementiers fist tant une damoisele", "qui estoit", "? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai", "por quoi", "Quant ele l ot delivre\u0301", "si le tint avec li tant qu il fu garis", "kar molt avoit eu mesaise en la prison", "et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien", "Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot oste\u0301 de la prison", "si distrent qu ele l avoit fait", "por Meleagan ocirre;", "si le pristrent a force", "et l acheisonerent de sa mort", "et distrent que s ele ne trovoit", "qui l en desfendist", "qu'il feroient de lui justice", "si grant com l en doit fere de cele", "qui son frere ocist", "Et ele dist qu ele troveroit bien", "qui la desfendroit:", "si mist jor d amener I", "chevalier", "por li desfendre", "si s est", "puis porchaciee en Pluisors liex", "mais onques ne trova chevalier", "qui ses armes en osast prendre contre celui", "qui apelee l avoit", "Or", "si est tant la chose alee", "que li jors est atermine\u0301s a hui ;", "si n a trove\u0301 la pucele nul desfendeor", "et por ce dient li un", "et li autre qu ele est atainte del meffet", "que l en li met sus :", "si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin", "et por ce qu il m en membroit or em ploroie je", "si durement", "kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde", "et une des plus vaillans", "et s ele trovoit demain", "qui la deffendist", "dont ne seroit ele quite del jugement", "que l en a fet", "? \u2014 Sire fet ele je ne sai", "\u2014", "Et est ce fet il gaires loing", "que ele est", "? \u2014 Sire", "fet ele il n i a que", "VI", "lieues englesches", "Se vos levie\u0301s demain matin vos i serie\u0301s ains prime", "\u2014 Ou le porrai je fet il trover", "? \u2014 Al chastel a fet ele de Floego", "et cis chemins vos i menra droit se vos le vole\u0301s tenir", "\u2014 Or vos commant a Dieu damoisele fet il", "Si s em part atant", "et cele s en vet faisant son duel", "Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest", "si vit devant lui une maison de religion", "et il torne cele part", "por herbergier", "Et quant il i vint", "si trueve a la porte IlII", "des freres", "qui ja avoient chante\u0301 complie", "et estoient venu hors", "? al serain;", "si saillent encontre lui", "por fere descendre", "et dient", "que bien soit il venus;", "si le font entrer laiens", "et li demandent s il a mengie\u0301", "et il dist", "que nenil", "et il font erraument mettre la table a", "mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait este\u0301 al mostier b lar il n i entra hui", "por orer", "et en ce qu il se fu agenoillie\u0301s", "si regarde a destre", "et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or", "et a oisials", "et a bestes", "et dedens avoit V", "chevaliers arme\u0301s les hialmes es testes les espees es mains ausi apreste\u0301 de deffendre", "que se l en les volsist asaillir", "De ce se merveilla molt Lancelos ;", "si se drece erraument", "et vet cele part", "si salue les chevaliers", "et il dient", "que bien soit il venus", "Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a", "et esgarde les prones", "qui tant sont riches qu il ne cuide pas", "que nus rois les peust esligier;", "puis voit dele\u0301s les chevaliers une tombe la plus riche", "qui onques fust fete par home", "kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses", "qui molt valoient miels d un grant roialme", "Se la tumbe fu de grant bialte\u0301 nient ne monte la bialte\u0301s envers la richece", "dont ele estoit", "et avec ce estoit ele la greignor", "que Lancelos eust onques veue :", "si se merveille molt", "qui puet estre li princes", "qui dedens fu mis", "qui sont iluec", "Sire font il nos gardons le cors", "qui en ceste tumbe est", "qu'il n en soit portez fors de c\u0327aiens;", "si somes", "V", "por garder le de jors par nuit en i a autres", "V", "qui font autretel servise comme nos faisons de jors", "\u2014", "Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit porte\u0301s", "? \u2014 Sire font il", "por ce", "que uns des freres de c\u0327ai\u0302ens", "qui molt est preudom", "et de sainte vie nos dist n a encor gaires", "que uns chevaliers vendroit ceste part", "qui a force l en osteroit", "et fors de cest pai\u0308s l en feroit porter", "Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remue\u0301s d entre nos :", "por ce", "si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist", "que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist \u2014 Or me dites", "fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist", "si haute sepulture", "? \u2014 Sire font cil haus hom fu il", "et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom", "qui onques fust a son tens", "\u2014 Ha Diex fet Lancelos", "qui fu il", "?\u2014 Sire font il se vos conoissie\u0301s letres veoir le porrie\u0301s", "kar ses nons est escris el chief de cele lame", "Lors va Lancelos cele part", "si regarde les letres", "qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a", "qui por l amor de Lancelot morut", "Et quant il vit ce", "si chiet pasme\u0301s", "et gist grant piece a terre sans mot dire;", "et li chevalier le corent relever", "si se merveillent molt qu il puet estre", "Et quant il revint de pasmison", "si s escrie Ha las!", "Quel dolor", "et quel damage", "Et lors fiert l un poing en l autre", "et esgratine son viaire", "si qu il en fet le sanc salir de totes pars", "si se prent as chevels", "et se fiert grans cops del poing en mi le front", "et en mi le pis", "et crie", "si durement qu il n i a celui", "qui tote pitie\u0301s n en preigne;", "si se laidenge", "et maldit l ore qu il fu nes", "et dit Ha Diex !", "Quel damage", "quel perte del plus preudome del monde", "qui mors est", "por le plus vil chevalier", "et por le plus malve\u0301s", "qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel", "que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille;", "si li demandent", "qui il est", "et il ne puet mot dire ains crie totes voies", "et se debat", "et descire", "Quant il a son duel demene\u0301 grant piece", "si regarde les letres", "qui dient", "que por lui est mors Galehout;", "si dist", "que or seroit il trop malve\u0301s s il ausi ne moroit", "por lui:si saut maintenant jus des prones", "et pensa qu il iroit querre s espee", "et qu il s en ocirroit", "kar ausi avoit ele este\u0301 Galehout a", "Et maintenant qu il fu issus del mostier", "si encontra une des damoiseles del Lac cele", "qui a Boort avoit parle\u0301 devant le chastel de Honguefort", "et ele le conuit bien", "si le prent par le pan de la cote", "et l areste", "Qu est ce", "? fet ele", "Ou ale\u0301s vos ensi", "? \u2014 Ha damoisele fet il laissie\u0301s moi mes dolors finer lkar jame\u0301s n avroie joie ne repos en cest siecle", "\u2014 Parle\u0301s fet ele a moi", "Et il ne li dit mot ains se lance outre", "si qu il li eschape des mains", "Et quant ele l en vit aler", "si li crie Je vos deffent fet ele par la rien", "que vos plus amez en cest monde", "que vos n aillie\u0301s avant", "tant que vos aie\u0301s parle\u0301 a moi", "Et il s areste", "si la regarde", "et quant il la conut", "si li dist", "que bien soit ele venue", "En non Dieu fet ele vos me deuissie\u0301s fere plus bele chiere", "que vos ne me fetes al mains", "por ce", "que je sui messages vostre dame del Lac", "\u2014 Ha damoisele fet il", "por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor", "que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidie\u0301s", "que jame\u0301s aie joie", "por aventure", "qui me puist avenir", "\u2014 En non Dieu fet ele", "si avrois", "Escotez", "que ma dame vos mande", "\u2014 Or dites fet il", "que vos oste\u0301s le cors Galehout de caiens", "et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde", "et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;", "et ele le velt ensi", "por ce qu ele set bien", "que en cel lieu sera vostre cors enterrez", "Et quant il l ot", "si en est molt lie\u0301s", "et dist", "que molt li sont ces noveles plaisans", "kar tot ensi le fera il ;", "puis demande comment sa dame le fet", "Par foi fet ele ele a este\u0301", "VIlI", "jors deshaitiee trop durement", "kar ele trova en son sort", "si com ele meismes me dist puis", "que si tost com vos troverie\u0301s la tombe Galehout", "que vos vos ocirrie\u0301s de duel se vos n estie\u0301s destornez", "Por ce m envoia ele c\u0327a a grant besoing", "si vos mande", "que vos laissie\u0301s le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non", "et vos prie par la rien", "que vos plus ame\u0301s", "que vos al plus bel", "que vos porrois vos reconforte\u0301s", "et se vos ensi ne le fetes bien sachie\u0301s", "que al premier besoing", "que vos avrois de li ele vos faudroit", "Et il dist qu il se confortera", "puis qu ele le velt", "Or vos covient fet ele vos armes prendre", "kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre", "Et il dist qu il i morroit anc\u0327ois qu il ne l ostast de laiens;", "si se vet armer", "et la damoisele vient tantost as chevaliers", "qui gardoient la tombe", "si lor dist Seignor fet ele vole\u0301s vos destorner ce qu il covient estre a force", "?", "et demandent", "por quoi ele le dist", "Je le di fet ele", "por le cors", "que vos gardez", "et si save\u0301s bien qu il en sera ostez", "\u2014 Non sera font il", "que nos puissons", "\u2014 En non Dieu fet ele", "si iert", "et bien sachie\u0301s fet ele", "que cil est venus", "qui l en ostera", "Et se vos le contredites vos en morrois tuit:", "por ce vos vendroit il miels", "que vos le laississie\u0301s atant ains", "que vos vos en fac\u0327ois ocirre", "Et cil dient", "que ja tant com il soient vif n en sera porte\u0301s", "Et bien sache font il li chevaliers", "qui venus est", "por avoir le", "que s il estoit encore plus preus", "que Lancelos n est", "si n en menra il point", "\u2014 Or verrons fet ele comment il vos en avendra", "A ces paroles vint laiens Lancelos tos arme\u0301s", "et quant li chevalier le voient venir", "si li demandent qu il velt fere", "Je vueil fet il avoir le cors", "qui laiens est", "\u2014 Par foi font il vos ne l avrois mie", "por nient", "Nos \u00a1 morrons anc\u0327ois tuit", "que vos l enportois", "\u2014 A morir fet il en estes", "donc tuit", "puis que a mains ne vos en vole\u0301s soffrir", "Si saut dedens les prones", "et il li corent sus", "kar arrieres le cuident fere sailir", "por poor de morir;", "si le fierent par la ou il le pueent ataindre", "et il ot el poing l espee nue ;", "si lor done grans cops", "et pesans", "et fiert le premier qu il encontre", "si durement", "que por le hialme ne", "por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test;", "et il le hurte de soi", "Si l abat a terre", "Et lors saillent molt irieement tuit li autre", "si depiecent son escu", "et son hialme", "et son hauberc", "et le blecent en pluisors lieus", "Mais il ne li chaut de rien qu il li facent", "kar tant est dolens", "que nus plus;", "si lor laisse corre par grant ire", "et lor done de l espee", "si grans cops", "que tos les fet guenchir avant lui", "Et lors esgarde celui des IllI", "qui plus li faisoit mal", "et cil estoit molt grans", "et molt fors;", "et Lancelos", "qui le vient ataignant li done par mi le hialme", "si grant cop qu il en fet le feu saillir", "et l espee glace", "qui de droit ne fu pas ferue", "si descent desus la senestre espaule", "Li cops fu grans", "et par ire ferus", "et bien i parut", "que l espee cola par mi l espaule a al chevalier", "si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement", "Et lors sont molt esmaie\u0301 li autre troi", "si font molt malve\u0301s samblant d els deffendre", "por le grant cop qu il ont veu", "et por l espee", "que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc", "Et Lancelos lor cort sus", "et en fiert I", "el hialme", "si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes", "Et quant li autre dui voient ce", "si tornent en fuies vers l uis a garison;", "et Lancelos vint ataignant le deerrain", "si le fiert par entre l escu", "et le bras", "si qu il li trenche le poing", "et li escus chiet a terre", "et cil torne en fuies", "qui maheignie\u0301 se sent", "Et Lancelos vient a l autre", "qui ja se relevoit sel fiert de l espee", "si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place", "Et quant cil sent son chief nu", "si cria merci", "et dist qu il ne l ocie pas", "kar il est pres de sa volente\u0301 fere", "Or te covient donc fet Lancelos fiancer", "que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde", "et iluec le feras garder", "tant que je i viegne;", "et se l en te demande", "qui t i envoie", "si diras \u00ab cil", "qui ot les ames blanches le jor", "que li chastials fu conquis", "Et il li fiance", "que tot ensi le fera il", "si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos", "si que li sans li vole par mi le nes", "et par mi la boche", "et li cors li sue d anguoisse", "Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut a\u0300; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot", "quant il vit le cors Galehout tot ensi arme\u0301 com il estoit;", "si trova s espee dele\u0301s lui", "qui molt estoit", "et bone", "et clere;", "et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument", "et la fist covrir des plus riches pailes de laiens", "et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens", "\u2014", "Por quoi", "? fet il", "\u2014", "Por ce que se li chevalier de cest pai\u0308s savoient", "que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas", "si qu il seroit areste\u0301s en alcun lieu ;", "et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit", "kar il seroit bien eslongie\u0301s ains qu il fust jors XX", "lieues englesches", "Et il s i acorde bien;", "si met la litiere sor Il", "palefrois amblans", "et enportent ensi Galehout fors de sa region;", "si en font li frere grant duel", "et molt en sont corocie\u0301", "et dolenta de ce", "que l en l enporte", "Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant", "et regretant sa proesce", "et sa valor", "et se ne fust la damoisele", "qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist", "mais ele l en detorna", "et il deffendi al chevalier", "que il nel feist en terre metre devant", "que il fust venus", "Si se part atant li uns de l autre", "et il retorne a l abeie", "si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre", "por chose", "que l en li deist ains plora", "et dolosa tot ade\u0301s;", "si li anuioit molt li jors", "qui tant demoroit a venir", "a Al matin", "si tost com li jors aparut se leva", "et oi messe entre lui", "et la damoisele", "et puis s arma", "Lors li dist ele les noveles de Boort", "et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort", "et il en fu molt lie\u0301s", "Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jame\u0301s ne finera tant qu il vos avra trove\u0301", "\u2014 Damoisele fet il se vos le cuidie\u0301s trover ains de moi je vos voldroie proier", "que vos feissie\u0301s tant", "por moi", "que vos li portissie\u0301s ceste espee", "qui fu mon seignor Galehout", "et li dites qu il la DOrt de par moi", "que molt est bone", "Et ele dist qu ele le trovera par tens", "et bien fera cest message;", "si s en part atant de lui", "et il s en vet droit vers le chastel de Floego", "si i vint a hore de prime", "Et il esgarde es pres defors la vile", "si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan", "et quant il aperc\u0327oit le feu", "si a poor de la damoisele", "Lors broche le cheval", "et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire", "Et quant il est venus jusque la", "si esgarde", "et voit la damoisele", "qui ja estoit amenee al feu", "por destruire", "si estoit en pure sa chemise", "et le tenoient", "VI", "pautonier trois d une part", "et trois d autre;", "si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges", "et ele ploroit trop durement", "et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos", "kar pleust ore a nostre Salveor", "que vos seuissie\u0301s ceste novele", "si fuissie\u0301s pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu", "et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgre\u0301 tos mes enemis", "Mais vos ne le save\u0301s pas a", "si me covendra ore morir", "por la vie", "que je vos sauvai empre\u0301s Dieu;", "mais certes il ne m en poise pas tant", "por moi com il fet", "por le coros", "que vos en avrois", "quant vos le savrois", "Mais ce me reconforte molt", "que je sai bien", "que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort", "que jame\u0301s nule ne vos requerra d aide", "que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi", "kar vostre cuers est", "si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes", "qui de par moi se reclaiment:", "si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir", "por loialte\u0301 fere", "et por geter de prison", "si vaillant home comme vos", "que vos fuissie\u0301s mors par la desloialte\u0301 de Meleagan", "qui en prison vos avoit mis par trai\u0308son", "Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant", "et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit:", "si dist a cels", "qui le tenoient Laissie\u0301s la damoisele! \u2014", "Por quoi sire fet J", "chevaliers arme\u0301s", "qui avant saut le lairons nos", "? \u2014", "Por ce fet il", "que vos n ave\u0301s droit en li", "por fere mal", "\u2014", "Si avons fet cil", "si grant", "que nos l avons atainte de murdre", "dont je l apelai", "et ele s en offri a deffendre", "mais ele ne trova onques", "qui por li en prist escu", "et ce n est pas merveille", "que chescuns set bien quele en a desloialment ovre\u0301", "\u2014 De quoi", "? fet Lancelos", "\u2014 De ce fet il qu ele delivra Lancelot", "por Meleagan ocirre son frere", "\u2014", "Qui estes vos", "? fet cil", "\u2014 Uns chevaliers sui fet Lancelos", "qui vieng ceste part", "por ceste damoisele deffendre", "\u2014 Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre", "kar des ier en est ! ele atainte", "puis qu ele ne pot trover", "qui la deffendist", "mais je sent ma querele a", "si loial", "et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au", "? grant droit", "que je i ai", "\u2014 En non Dieu fet Lancelos or i parra", "que je sui pres", "que je la desfende vers vos", "\u2014 Voire fet cil par mon chief", "et vos en morrois comme traitres", "et desloials", "Lors traient la damoisele loins del feu", "et li chevalier s entreslongent li uns de l autre", "si s entrevienent", "si tost com li cheval pueent aler", "et s entrefierent des glaives", "si durement qu il les font voler en pieces;", "puis s entrehurtent", "si des cors", "et des visages qu il n i a celui", "qui tos ne soit estordis", "et desconreez", "Mais li chevaliers par est", "si estone\u0301s qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval", "et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre", "si qu a bien pou qu il n a le col brisie\u0301", "Et quant Lancelos a fet son tour", "si descent", "kar honte li seroit de requerre a cheval celui", "qui est a pie\u0301;", "si trait l espee", "et cort sus a celui", "qui ja se relevoit", "si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes", "et des genols ;", "puis recuevre I", "autre cop", "et le fiert", "si qu il le fet tot parchaoir", "et le prent par le hialme", "si le traine jusqu al feu", "et le gete dedens", "Et cil estoit", "si estordis", "et tant avoit perdue la force del cors", "que relever ne se pot", "si le covint remanoir el feu", "et morir en tel maniere", "Et lors vienent avant cil", "qui le champ gardoient", "si dient a Lancelot qu il en a asse\u0301s fet", "et li rendent la damoisele saine", "et haitiee", "et il la fet vestir", "puis li demande qu ele velt qu il face mes", "Sire fet ele", "que vos me mene\u0301s a salvete\u0301 a mon chastel", "Et il dist", "que volentiers:", "si le fet monter", "et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot garde\u0301 maint jor", "et seoit sor une petite riviere", "si estoit molt aaisie\u0301s de totes choses", "et fors a merveille", "Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie", "kar cil del chastel savoient ja bien", "que lor dame estoit delivree par I", "chevalier", "qui o li venoit", "Et quant il le virent", "si le rec\u0327urent a", "si grant joie com se ce fust Damedieu meismes", "et s agenoillent tuit devant lui", "et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soie\u0301s vos bien venus", "qui nostre grant duel ave\u0301s torne\u0301 en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu", "et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre pale\u0301s", "si s en volt aler maintenant", "kar il n estoit mie encore plus de tierce", "Mais ele le prist al frain", "et le fist descendre a fine force a", "et dist Par Sainte Crois", "vos ne m eschaperois mie ensi", "Lors le commande a desarmer", "et vaslet saillent avant", "por fere son commandement a;", "et tantost com il ot son hialme oste\u0301", "et ele le conut", "si li cort les bras tendus", "et le volt baisier en la boche", "quant il li guenchist", "et ele li baise la face", "et le col", "et le menton", "puis que autre chose n em puet avoir b;", "si plore de pitie\u0301", "et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirre\u0301 a veoir ains", "que je moreuisse!", "Mais comment l avez vos", "puis fet", "?", "Et il li dist Bien Dieu merci", "\u2014", "Et ceste part fet ele comment venistes vos", "qui avant ier vos en partistes", "? \u2014 Par foi fet il une grant acheison", "m i amena", "Si li conte comment", "I", "chevalier o unes armes vermeilles l avoit apele\u0301 de trai\u0308son a la cort le roi Artu", "por la mort de Meleagan;", "si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu", "Ha fet ele je sai bien", "qui il est", "C est Argodras li Ros", "et li chevaliers", "que vos ave\u0301s hui ocis", "et ars estoit ses freres;", "si ne sai", "que vos puissie\u0301s fere", "kar se mes peres set", "que vos aie\u0301s ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre", "por le grant duel qu il avra des noveles", "\u2014 Coment", "? fet Lancelos nel set il mie encore", "? \u2014 Certes sire nenil;", "si est Meleagans en cest pai\u0308s aporte\u0301s plus a de XV", "jors", "et est el chastel des Illl", "Pierres", "et le gardent iluec", "si celeement", "que li rois n en set encore riens:", "si en covendra esploitier al plus sagement", "que vos porrois", "Mes a", "quant est li jors", "que vos vos en deve\u0301s deffendre", "?", "Et il dist", "que c est le jor de la Magdalaine", "Or vos en conseut Diex fet ele", "kar j ai grant poor", "que Argodras ne vos face anui par trai\u0308son", "\u2014 De ce fet il n aie\u0301s ja garde! Tot son pooir en face", "que je n en avrai ja poor", "Asse\u0301s parlerent cele nuit de maintes choses a", "et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue", "et or l ont saine", "et hai\u0302tie", "Et al matin", "si tost com li jors parut cler se leva Lancelos", "et se parti de la damoisele", "quant il fu arme\u0301s;", "et ele le commande molt a Dieu", "et li pria qu il s en revenist par li al repairier;", "et il dist", "que si feroit il s il pooit", "Si se remet en son chemin", "et eirre tot le jor jusqu al vespre", "et lors aproche d une riviere", "que l en apeloit Aglonde", "si en estoit l eve molt parfonde", "et molt noire", "Et quant il vint pres de l eve", "si vit trois paveillons tendus pres de la rive;", "si en estoit li uns grans", "et bials", "et li autre dui estoient moien", "Et lors issi del greignor paveillon I", "chevaliers tos desarme\u0301s", "qui li dist", "que bien soit il venus", "et il li rent maintenant son salu", "Ha sire fet il vos me samble\u0301s chevaliers errans", "et je aim tos cels", "qui en tel mestier usent lor vie", "kar je meismes sui chevaliers errans", "et por ce vos vueil je proier", "que vos herbergie\u0301s anuit mes o moi;", "kar se vos passe\u0301s avant de ci vos ne troverois se forest non", "si salvages", "que vos i porrois tost desvoier", "Et il est bien tens de herbergier ce vee\u0301s vos bien :", "por ce vos lo", "que vos remanois", "et vos avrois ostel bel", "et buen tot a vostre voloir", "\u2014 Bials sire fet Lancelos", "puis qu il vos plest je remaindrai", "et por vostre proiere", "et por ce", "que vos dites", "que vos estes chevaliers errans", "a Lors descent", "et vasle\u0301s saillent des autres paveillons", "si le desarment", "et li aportent I", "mantel de samit legier a afubler", "por le chaut", "qui grans estoit a;", "si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier", "Et lors parlerent ensamble", "et s entracointierent", "et demanda li uns a l autre de son estre", "Li chevaliers enquiert a Lancelot", "dont il vient", "et ou il vet", "et quele aventure le maine", "si sol", "et il li conte une partie de son estre", "et autre l en c\u0327oile e;", "et totes voies li dist", "que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre", "por soi deffendre vers un chevalier", "qui l a apele\u0301 de trai\u0308son", "En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table", "si vont laver;", "si s asiet Lancelos", "et li chevaliers", "et une damoisele", "qui molt ert bele", "et estoit amie al seignor de laiens;", "si mengierent tuit troi ensamble", "mes cele", "qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialte\u0301 d ome envers cesti :", "si l esgarde", "si viselment", "que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent", "fors a lui remirer", "Si ont li escuier oste\u0301 le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies", "Et en cel pense\u0301 li descent el cuer une", "si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce", "que feme n ama mes home;", "si li est avis", "que s il l amoit qu'ele seroit beneuree", "Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar c\u0327a avant le devisera", "et comment ele l ama merveillosement", "et comment ele le proia", "et la merveille", "que ses amis en fist", "quant il sot qu ele l amoit", "et comment cele morut", "por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit", "por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient", "Ci dist li contes que", "quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier arme\u0301 d unes armes vermeilles", "qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers", "Et cil as armes vermeilles", "qui devant venoit entre el paveillon a", "et voit", "I", "escuier", "qui servoit a la table", "si estoit freres al chevalier de laiens", "Et il cort maintenant cele part", "si le prent par les espaules", "et le lieve devant lui sor l arc\u0327on de la sele", "si s en torne a tot", "Et quant cil del paveillon voit ce", "si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere", "kar il l ocirra s il n est secors:", "si vos pri", "por Dieu", "que vos i mete\u0301s paine", "Et Lancelos saut de la table", "et demande ses armes", "et I", "escuiers vint avant", "si li dist Par foi sire vos armes", "et vostre cheval enmainent il ! \u2014 Voire fet il", "par mon chief ja", "por ce ne remaindra", "que je nes sieve", "et li chevaliers o lui", "et il esgarde cels", "qui s en vont", "qui ja avoient passe\u0301 l eve par J", "pont de fust;", "et Lancelos demande al chevalier s il remaindra", "Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie", "tant que nos aions trove\u0301", "qui armes vos baut", "Lors acueillent lor voie tot a pie\u0301", "et vienent au pont", "si passent outre", "et s adrecent a I", "tertre par ou li chevalier s en vont;", "si n ont gaires ale\u0301", "quant il encontrent I", "chevalier arme\u0301 d unes armes noires", "qui venoit al pont par I", "chemin de travers", "Et quant il voit Lancelot", "si s areste", "por ce", "que bien le conoissoit", "si li demande ou il vet ensi a pie\u0301 tos desamme\u0301s", "Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos", "qui me demande\u0301s ou je vois", "? \u2014 Je sui fet il I", "chevaliers d estrange pai\u0308s", "mais molt me merveil de ce", "que je vos voi ensi aler", "Et Lancelos li conte comment il estoit herbergie\u0301s", "et comment I", "chevaliers vint laiens ou il menjoit", "qui prist a force I", "vaslet", "et le mist sor le col de son cheval", "Et encore m a il plus meffet fet Lancelos", "kar cil", "qui avec lui vindrent enporterent mes armes", "et enmenerent mon cheval a \u2014", "Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je", "por vos me desarmoie", "et vos bailloie mes armes", "et mon cheval", "? \u2014 Certes fet Lancelos tel com vos deviserie\u0301s", "\u2014 Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai arme\u0301", "por que je soie desarme\u0301s me creante\u0301s a doner vos armes \u00a1e vos bailleroie les moies", "\u2014 Certes fet Lancelos", "si ferai je", "por que vos ne me truisie\u0301s combatant", "Et cil descent maintenant", "si se desarme", "et baille a Lancelot tot son hernois", "et il s en appareille", "et monte en son cheval", "puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist", "que non fera", "Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui", "que je vois querant en quelque lieu je les truisse", "Et cil dist", "puis qu il velt s en retornera:", "si s en vet", "et enmaine o lui le chevalier", "qui molt est lie\u0301s de ce", "que Lancelos li doit I", "guerredon", "Et Lancelos aquelt son chemin apre\u0301s cels", "que", "? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut", "et lors voit devant lui la forest", "que l en apele la forest des Trois Perilx", "et ce", "por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes c\u0327a avant", "Quant il fu amont el tertre", "si esgarde devant lui", "mais il ne voit nul de cels", "que il queroit", "kar il s estoient ja ferus en la forest", "Et totes voies sieut il les esclos des chevals", "tant que il vient a l entree de la forest;", "et lors encontre une damoisele tote chenue", "qui chevalchoit molt cointement", "et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele", "et avoit en son chief l", "chapel de roses", "kar c estoit entor la Saint Johan", "Il le salue", "et ele li dist", "que bone aventure li doinst Diex", "Damoisele fet il me savrie\u0301s vos a dire", "quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet", "? \u2014 En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie", "\u2014 Dites le moi fet il par covent", "que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois", "\u2014 Se vos me creante\u0301s fet ele", "que vos me sievrois de", "quel hore", "que vos en semoigne je le vos enseignerai", "Et cil li creante", "dont il se repenti", "puis molt durement tel hore fu", "Or ale\u0301s fet ele tot cest chemin", "si li mostre I", "sentier estroit", "qui aloit al travers de la forest", "Si ne torne\u0301s fet ele de nule part", "et quant vos avrois ale\u0301 entor demie lieue", "si verrois dele\u0301s I", "vivier trois paveillons tendus", "La dedens troverois le chevalier", "que vos quere\u0301s", "que l en apele Arramant le Gros;", "si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II", "plaies", "Or vos en poe\u0301s aler", "mais que vos m aie\u0301s dit vostre nom", "Et il se nome molt a envis", "et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac", "Alez a Dieu fet ele", "et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigne\u0301", "si grant aleure com il plus puet del cheval traire", "tant que il atainst les chevaliers", "que il sievoit", "Et cil lor i escrie", "si haut", "que bien porent oi\u0302r", "et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing", "et fu arme\u0301s de totes armes", "Et Lancelos le fiert", "si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive", "si l empaint bien com cil", "qui asse\u0301s ot", "et cuer", "et force:", "si le porte del cheval a terre", "et retrait son glaive a lui;", "si voit I", "autre venir tot appareillie\u0301 de joster", "et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval", "et cil", "qui vint acorant li done tel cop en l escu", "que tote sa lance vole en pieces", "Et Lancelos", "qui un poi porta sa lance bas", "l'ataint par desus l arcon de la sele a", "si le fiert", "si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop", "que li glaives ne li voist par mi le cors", "si que li fers pert d autre part;", "si l empainst", "si durement qu il le porte a terre", "et lui", "et le cheval", "Et lors dient cil", "qui devant s en aloient", "que molt joste bien li chevaliers quant", "Il", "de lor meillors compaignons a ensi abatus", "Et Lancelos laisse corre a els tos", "qui encore estoient nuef;", "si ot l espee traite", "por ce", "que ses glaives estoit brisie\u0301s al chevalier qu il ot derrainement abatu ;", "si lor detrenche lor escus", "et lor depiece lor hialmes", "et lor ront les haubers sor les bras", "et sor les espaules;", "si fet tant par sa proesce", "que tuit cil", "qui le voient s en merveillent", "Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles", "si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos", "et li done", "si grant cop par mi le hialme", "que cil est", "si estordis qu il ne se puet es arc\u0327ons tenir ains vole a terre", "Et Lancelos li va par desus le cors a cheval", "tant que cil pert la vertu", "et la force tote a", "Et lors sont li autre molt esmaie\u0301", "kar bien cuident", "que cil soit mors", "qui lor sires estoit;", "si se metent en paine del vengier", "et corent sus a Lancelot tuit ensamble", "Mais il nel truevent pas", "si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre;", "si lor abandone son escu", "et tient l espee", "dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques", "por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois", "quel gre\u0301 qu il en aient", "Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:", "si lor esrache les escus des cols", "et les hialmes des testes", "et lor decoupe poins", "et bras a", "et se hurte en els de cors", "et de cheval ;", "si en a V", "si atorne\u0301s qu il gisent a terre", "si conree\u0301 qu il n ont pooir de relever", "Quant li autre voient ce", "si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir", "et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse", "Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles", "kar il voldra savoir", "qui il est", "Et quant il i est venus", "si trueve l escuier", "que il queroit", "que on avoit mis sor I", "roncin a les mains liies trie\u0301s le dos", "et vient a lui", "si le deslie", "Et quant il se sent delivre\u0301s", "si li chiet as pie\u0301s", "et le mercie de Dieu ;", "et Lancelos descent", "si li baille son cheval a garder", "puis vet al chevalier", "qui ja s estoit releve\u0301s en son seant", "si estordis qu il ne veoit gote", "Et Lancelos li esrache le hialme de la teste", "si felenessement", "que cil flatist a\u0300 terre des paumes", "et de tot le viaire;", "si saine del nes", "et del front trop durement", "Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient", "por outre\u0301;", "et cil est", "si esmaie\u0301s a qu il ne li puet respondre ains gist pasme\u0301s adens", "Et Lancelos le redrece", "si le trueve", "si ensanglente\u0301 qu il cuide bien", "que il soit mors", "et lors se repent de ce", "que tant li avoit fet mal;", "si s asiet les lui", "por veoir", "que il fera", "Et ja se relevoient troi de cels", "qui a terre avoient geu", "et Lancelos lor laisse core", "et dit", "que mort sont"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.txt deleted file mode 100644 index 1fc6036..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_micha_ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1442 +0,0 @@ -avoir trové -Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres -tant qu il conoist bien -que c est il qu ele quiert a -Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier -qui porte escu blanc ne conois je nul -— En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement -Et il n en tient plus a li parole ains part -si tost com il l ot commandee a Dieu a -et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; -et il torne a destre vers un chemin viés -et ancien; -si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee -et parfonde -mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul -Et il regarde d autre part de l eve -si voit I -petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde -ll regarde grant piece le chastel -dont la façons li plest molt a regarder -puis s en torne contreval la riviere -por savoir s il i peust trover ne pont ne gué -mais il n en trueve point -et quant il voit qu il n i passera -si ne set -que fere -que retorner ne voldroit il mie -qui ert tote nue en sa chemise -si le menoient troi vilain molt vilainement a -et tenoit chescuns une hache en sa main; -et ele crioit quanque ele pooit crier -por els -qui li faisoient tel honte -et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere -Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve -si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele -que cist ribaut vuelent ocirre -Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele -Quant Boors ot ce qu ele li prie -si pitousement qu'il la secore -si ne set -que fere -kar volentiers li aidast s il peust; -mais il voit l eve noire -et parfonde -et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; -et d'autre part il voit cele -qui si durement crie merci; -si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors -et fet le signe de la crois en mi son vis -puis enbrace l escu -et broche le cheval des esperons -et se fiert en l eve -Et li chevals fu fors -si commence a noer -si tost com il ot terre perdue -si l enporte d autre part de la rive a quelque paine -mais ançois ot beu de l eve li uns -et li autre -et se li chevals ne fust -si buens noié fuissent ambedui -kar li chevaliers estoit pesans -por les armes qu il avoit vestues -Quant il fu de l autre part de l eve -si ne descendi pas ains cort vers cels -qui la damoisele tenoient -et fiert -si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors -si l abat a terre -et li autre s enfuient erraument -por ce -que desarmé estoient -Et la damoisele -qui delivree se voit se met a genols devant Boort -et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois -quant vos m avés de mort rescosse -et aorés en soit Diex -quant il ceste part vos amena -kar cist gloton m euissent ja morte -— Damoisele fet il -por quoi -? — Sire fet ele jel vos dirai bien -mais que vos m aiés mise a sauveté -— Coment -? fet il -Avés vos -dont garde -? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel -kar c est li plus fel chevaliers del monde -et li plus traîtres -A ces paroles voient issir I -chevalier del chastel -et la ou il vit Boort -si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele -que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes -Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; -et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; -si laisse le cheval corre -et le fiert -si tres durement qu il l abat a terre -si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés -kar il chai -si felenessement qu a poi -que la canole del col n'avoit brisee -Et Boors li vet a cheval par desus le cors -tant que tot le debrise -Et lors est la damoisele -si liee qu ele ne puet plus -et dist a Boort Sire nos n avons mes garde -kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens -que cestui; -si vos dirai ore seurement ce -que vos me demandastes n a encor gaires -— Dites fet il -et I -chevalier -qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel -et quant li freres a celui -que vos avés abatu me vit -si me volt a force prendre -kar il m avoit molt longuement amee; -si me prist al frain -et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist -Et quant cist -que vos veez ci ore vit son frere mort -si fist mon ami prendre a force de vilains -et de gens -et l ocist en venjance de son frere -Mais de moi -por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; -si me fist prendre a ces ribaus -que vos veistes -et lor commanda qu il me noiaissent -kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; -si m'enmenoient -si com vos veistes morir -quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu -et par la vostre -si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit -que vos me menissois a salveté en un mien chastel -qui est ci pres -— Volentiers fet il -Si le prent par les bras -et le monte par devant lui sor le col de son cheval -si a geté son escu derieres son dos -si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne -tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I -bel a chastel -et lors ataignent Il -escuiers -qui issoient d un bossel -et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi -Quant il virent la damoisele -si descendent a pié -et li font grant joie com a celi -qui lor dame estoit -mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: -si li enquierent -que ele a -Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis -et je meismes euisse esté morte -se ne fust cis frans chevaliers -qui par sa debonaireté me resqueust -et se mist em peril de mort -por ma vie sauver -Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison -si la baille a son compaignon -por porter -si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin -Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis -Sire fet ele il a non Galedon -et l eve par ou vos passastes a non Galede -Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel -si le voit Boors bien seant -et fort -Et quant il montent ! le tertre -si voient de laiens issir dames -et damoiseles a grant plenté -dont les unes karolent -et les autres dancent -et les autres joent de divers geus; -si estoient acesmees -et vestues richement -et avec venoient chevaliers jusqu a X -qui molt faisoient grant joie; -et quant il voient Boort -si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire -qui nostre dame avez delivres de mort -et rescosse des mains a ses enemis -Et lors font descendre lor dame -et lui avec : -si ne vos porroit nus conter la joie -qui li fu fete -et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel -si le font desarmer ou il volsist ou non -et il le fist a envis -kar il n estoit encore mie tens de herbergier -Ensi remist Boors laiens -si li firent grant joie li un -et li autre -Et quant il orent mengié -a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés -Et vos fet il -damoisele quels est li vostre nons -? — Sire fet ele -je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes -A ces paroles qu il disoient es vos I escuier -qui laiens entre -si s agenoille devant la damoisele -Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue -et vos mande qu ele vient herbergier o vos -Et quant cele l entent -si saut sus -si liee -et si joiose -que nule plus -et demande al vaslet ou ele est -Dame -fet il a mains de demie lieue pres de ci -Et ele fet maintenant sa sele metre -et dist qu ele ira encontre li; -si monte -et maine o li -VI -chevaliers -et Illl -en laisse -por fere compaignie a Boort ; -si se part atant de laiens -Mes Boors -qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort -si ne set -que fere -kar se il remaint laiens ne puet estre -que l en nel conoisse -et ce ne voldroit il -por rien: -si pense longuement a ceste chose -Quant il ot une piece pensé -si se drece en estant -et demande ses armes tost -et isnel -Sire font cil -qui avec lui estoient qu en volés vos fere -? — Je me vueil -fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel -si revendrai orendroit -Cil n osent son commandement refuser -si aportent ses armes -et il les prent -Et quant il est armés -si monte en son cheval a -si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt -que nus li face compaignie -Et quant il est l -poi eslongiés del chastel -si torne a destre vers une forest qu il voit haute -et espesse -et s en vet al ferir des esperons; -si se fiert en la forest -et eirre tant qu il li anuite ; -et lors escote -si ot une cloche soner -et il sot bien tantost -que c estoit hermitages: -si s en torne cele part -et descent a l uis -si apele -et li hermites li oevre son huis -si a le reçoit a bele chiere -et le desarme il meismes -puis vet cueillir de l erbe al cheval -et por fere lit al chevalier -et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; -si s entresaluent -mais molt se merveille cele de Glocedun -quant ele voit sa cosine -si atornee -et tote sa maisnie: -si li demande l acheison -et cele li conte de chief en chief -et dist -que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové -et bien sachiés fet ele bele cosine -que c est li plus bials chevaliers -et li mieldres -que je onques mes veisse -et si est encore jovenes enfés; -si ai tel duel -quant il me membre de la vilenie -que je fis qu a poi -que li cuers ne me part el ventre -Si li conte tot ensi com il li estoit avenu -et dist qu ele a le chevalier herbergié -mais bien sachiés fet ele -que c est li plus bials chevaliers -que je onques mes veisse -et jovenes durement ; -si li devise sa façon -et son grant -et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis -que c est cil qu ele quiert -si li tarde molt qu ele le voie -si descendent la damoisele molt honorement -et molt font grant joie de li -Et lors sont montees el palés; -si demande cele de laiens ou ses ostes est -Par foi font -si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel -mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques -por nul pooir ne volt soffrir -que nus de nos alast avec lui -— -Quel part s en ala il -? fet ele -— Dame font il vers cel boschel -— Or tost fet ele montés alés aprés lui -si le nos ramenés -Lors sont monté li X -chevalier -et vienent jusqu al boschel -si le cerchent amont -et aval mes del chevalier ne pueent riens trover -si en sont molt irié -et dolent -et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover -En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas -Si monte -et tote sa maisnie -et commande a cerchier le bois de totes pars -et il en font son commandement -Mais tot ce ne lor valt riens -kar il n'em puent avoir nul asenement a -Quant ele vit ce -si s en retorne en son chastel dolente -et corociee -et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez -puis demande a cels de laiens Bials seignors -quant s em parti il — Par foi dame font il -si tost com il vos en vit aler -et dist qu il revendroit tost -— Par foi fet ele gabez nos a -Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit -et ele li devise -En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil -que je quier -— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié -et je vos di al mien cuidier -que ce est cil -que vos querez : -si vos prie -que vos me laissiés o vos aler -tant que trové l aions -et lors savrai l acheison -por quoi il laissa mon ostel a tel ore -— Il m est molt bel fet cele de Honguefort -que vos i viegniés -puis qu il vos plest -Ensi remistrent la nuit laiens -et al matin -si tost com eles ! virent le jor -si leverent -et se partirent del chastel -et entrerent en la queste de lor chevalier -Mais or laisse atant li contes a parler d eles -et de Boort -et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic -si com li contes a devise ariers -Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor -que Lancelos entra en la forest de Sarpenic -et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; -si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; -mais lors sans faille -si com il dut issir de forest -qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele -qui molt faisoit grant duel -et chevalchoit I -palefroi noir a molt riehe lorain -et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre -Il salue la damoisele -et ele lui -Damoisele fet il -kar me dites s il vos plest -por quoi vos plorés -— Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie -— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest -mais dites le moi par covent que se je vos -puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir -donc le vos dirai je -ll est voirs -que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu -por la roine Genievre conquerre s il peust; -et endementiers fist tant une damoisele -qui estoit -? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai -por quoi -Quant ele l ot delivré -si le tint avec li tant qu il fu garis -kar molt avoit eu mesaise en la prison -et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien -Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison -si distrent qu ele l avoit fait -por Meleagan ocirre; -si le pristrent a force -et l acheisonerent de sa mort -et distrent que s ele ne trovoit -qui l en desfendist -qu'il feroient de lui justice -si grant com l en doit fere de cele -qui son frere ocist -Et ele dist qu ele troveroit bien -qui la desfendroit: -si mist jor d amener I -chevalier -por li desfendre -si s est -puis porchaciee en Pluisors liex -mais onques ne trova chevalier -qui ses armes en osast prendre contre celui -qui apelee l avoit -Or -si est tant la chose alee -que li jors est aterminés a hui ; -si n a trové la pucele nul desfendeor -et por ce dient li un -et li autre qu ele est atainte del meffet -que l en li met sus : -si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin -et por ce qu il m en membroit or em ploroie je -si durement -kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde -et une des plus vaillans -et s ele trovoit demain -qui la deffendist -dont ne seroit ele quite del jugement -que l en a fet -? — Sire fet ele je ne sai -— -Et est ce fet il gaires loing -que ele est -? — Sire -fet ele il n i a que -VI -lieues englesches -Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime -— Ou le porrai je fet il trover -? — Al chastel a fet ele de Floego -et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir -— Or vos commant a Dieu damoisele fet il -Si s em part atant -et cele s en vet faisant son duel -Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest -si vit devant lui une maison de religion -et il torne cele part -por herbergier -Et quant il i vint -si trueve a la porte IlII -des freres -qui ja avoient chanté complie -et estoient venu hors -? al serain; -si saillent encontre lui -por fere descendre -et dient -que bien soit il venus; -si le font entrer laiens -et li demandent s il a mengié -et il dist -que nenil -et il font erraument mettre la table a -mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui -por orer -et en ce qu il se fu agenoilliés -si regarde a destre -et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or -et a oisials -et a bestes -et dedens avoit V -chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre -que se l en les volsist asaillir -De ce se merveilla molt Lancelos ; -si se drece erraument -et vet cele part -si salue les chevaliers -et il dient -que bien soit il venus -Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a -et esgarde les prones -qui tant sont riches qu il ne cuide pas -que nus rois les peust esligier; -puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche -qui onques fust fete par home -kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses -qui molt valoient miels d un grant roialme -Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece -dont ele estoit -et avec ce estoit ele la greignor -que Lancelos eust onques veue : -si se merveille molt -qui puet estre li princes -qui dedens fu mis -qui sont iluec -Sire font il nos gardons le cors -qui en ceste tumbe est -qu'il n en soit portez fors de çaiens; -si somes -V -por garder le de jors par nuit en i a autres -V -qui font autretel servise comme nos faisons de jors -— -Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés -? — Sire font il -por ce -que uns des freres de çaîens -qui molt est preudom -et de sainte vie nos dist n a encor gaires -que uns chevaliers vendroit ceste part -qui a force l en osteroit -et fors de cest païs l en feroit porter -Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : -por ce -si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist -que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites -fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist -si haute sepulture -? — Sire font cil haus hom fu il -et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom -qui onques fust a son tens -— Ha Diex fet Lancelos -qui fu il -?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés -kar ses nons est escris el chief de cele lame -Lors va Lancelos cele part -si regarde les letres -qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a -qui por l amor de Lancelot morut -Et quant il vit ce -si chiet pasmés -et gist grant piece a terre sans mot dire; -et li chevalier le corent relever -si se merveillent molt qu il puet estre -Et quant il revint de pasmison -si s escrie Ha las! -Quel dolor -et quel damage -Et lors fiert l un poing en l autre -et esgratine son viaire -si qu il en fet le sanc salir de totes pars -si se prent as chevels -et se fiert grans cops del poing en mi le front -et en mi le pis -et crie -si durement qu il n i a celui -qui tote pitiés n en preigne; -si se laidenge -et maldit l ore qu il fu nes -et dit Ha Diex ! -Quel damage -quel perte del plus preudome del monde -qui mors est -por le plus vil chevalier -et por le plus malvés -qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel -que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; -si li demandent -qui il est -et il ne puet mot dire ains crie totes voies -et se debat -et descire -Quant il a son duel demené grant piece -si regarde les letres -qui dient -que por lui est mors Galehout; -si dist -que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit -por lui:si saut maintenant jus des prones -et pensa qu il iroit querre s espee -et qu il s en ocirroit -kar ausi avoit ele esté Galehout a -Et maintenant qu il fu issus del mostier -si encontra une des damoiseles del Lac cele -qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort -et ele le conuit bien -si le prent par le pan de la cote -et l areste -Qu est ce -? fet ele -Ou alés vos ensi -? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle -— Parlés fet ele a moi -Et il ne li dit mot ains se lance outre -si qu il li eschape des mains -Et quant ele l en vit aler -si li crie Je vos deffent fet ele par la rien -que vos plus amez en cest monde -que vos n ailliés avant -tant que vos aiés parlé a moi -Et il s areste -si la regarde -et quant il la conut -si li dist -que bien soit ele venue -En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere -que vos ne me fetes al mains -por ce -que je sui messages vostre dame del Lac -— Ha damoisele fet il -por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor -que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés -que jamés aie joie -por aventure -qui me puist avenir -— En non Dieu fet ele -si avrois -Escotez -que ma dame vos mande -— Or dites fet il -que vos ostés le cors Galehout de caiens -et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde -et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; -et ele le velt ensi -por ce qu ele set bien -que en cel lieu sera vostre cors enterrez -Et quant il l ot -si en est molt liés -et dist -que molt li sont ces noveles plaisans -kar tot ensi le fera il ; -puis demande comment sa dame le fet -Par foi fet ele ele a esté -VIlI -jors deshaitiee trop durement -kar ele trova en son sort -si com ele meismes me dist puis -que si tost com vos troveriés la tombe Galehout -que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez -Por ce m envoia ele ça a grant besoing -si vos mande -que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non -et vos prie par la rien -que vos plus amés -que vos al plus bel -que vos porrois vos reconfortés -et se vos ensi ne le fetes bien sachiés -que al premier besoing -que vos avrois de li ele vos faudroit -Et il dist qu il se confortera -puis qu ele le velt -Or vos covient fet ele vos armes prendre -kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre -Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; -si se vet armer -et la damoisele vient tantost as chevaliers -qui gardoient la tombe -si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force -? -et demandent -por quoi ele le dist -Je le di fet ele -por le cors -que vos gardez -et si savés bien qu il en sera ostez -— Non sera font il -que nos puissons -— En non Dieu fet ele -si iert -et bien sachiés fet ele -que cil est venus -qui l en ostera -Et se vos le contredites vos en morrois tuit: -por ce vos vendroit il miels -que vos le laississiés atant ains -que vos vos en façois ocirre -Et cil dient -que ja tant com il soient vif n en sera portés -Et bien sache font il li chevaliers -qui venus est -por avoir le -que s il estoit encore plus preus -que Lancelos n est -si n en menra il point -— Or verrons fet ele comment il vos en avendra -A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés -et quant li chevalier le voient venir -si li demandent qu il velt fere -Je vueil fet il avoir le cors -qui laiens est -— Par foi font il vos ne l avrois mie -por nient -Nos ¡ morrons ançois tuit -que vos l enportois -— A morir fet il en estes -donc tuit -puis que a mains ne vos en volés soffrir -Si saut dedens les prones -et il li corent sus -kar arrieres le cuident fere sailir -por poor de morir; -si le fierent par la ou il le pueent ataindre -et il ot el poing l espee nue ; -si lor done grans cops -et pesans -et fiert le premier qu il encontre -si durement -que por le hialme ne -por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; -et il le hurte de soi -Si l abat a terre -Et lors saillent molt irieement tuit li autre -si depiecent son escu -et son hialme -et son hauberc -et le blecent en pluisors lieus -Mais il ne li chaut de rien qu il li facent -kar tant est dolens -que nus plus; -si lor laisse corre par grant ire -et lor done de l espee -si grans cops -que tos les fet guenchir avant lui -Et lors esgarde celui des IllI -qui plus li faisoit mal -et cil estoit molt grans -et molt fors; -et Lancelos -qui le vient ataignant li done par mi le hialme -si grant cop qu il en fet le feu saillir -et l espee glace -qui de droit ne fu pas ferue -si descent desus la senestre espaule -Li cops fu grans -et par ire ferus -et bien i parut -que l espee cola par mi l espaule a al chevalier -si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement -Et lors sont molt esmaié li autre troi -si font molt malvés samblant d els deffendre -por le grant cop qu il ont veu -et por l espee -que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc -Et Lancelos lor cort sus -et en fiert I -el hialme -si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes -Et quant li autre dui voient ce -si tornent en fuies vers l uis a garison; -et Lancelos vint ataignant le deerrain -si le fiert par entre l escu -et le bras -si qu il li trenche le poing -et li escus chiet a terre -et cil torne en fuies -qui maheignié se sent -Et Lancelos vient a l autre -qui ja se relevoit sel fiert de l espee -si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place -Et quant cil sent son chief nu -si cria merci -et dist qu il ne l ocie pas -kar il est pres de sa volenté fere -Or te covient donc fet Lancelos fiancer -que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde -et iluec le feras garder -tant que je i viegne; -et se l en te demande -qui t i envoie -si diras « cil -qui ot les ames blanches le jor -que li chastials fu conquis -Et il li fiance -que tot ensi le fera il -si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos -si que li sans li vole par mi le nes -et par mi la boche -et li cors li sue d anguoisse -Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot -quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; -si trova s espee delés lui -qui molt estoit -et bone -et clere; -et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument -et la fist covrir des plus riches pailes de laiens -et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens -— -Por quoi -? fet il -— -Por ce que se li chevalier de cest païs savoient -que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas -si qu il seroit arestés en alcun lieu ; -et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit -kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX -lieues englesches -Et il s i acorde bien; -si met la litiere sor Il -palefrois amblans -et enportent ensi Galehout fors de sa region; -si en font li frere grant duel -et molt en sont corocié -et dolenta de ce -que l en l enporte -Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant -et regretant sa proesce -et sa valor -et se ne fust la damoisele -qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist -mais ele l en detorna -et il deffendi al chevalier -que il nel feist en terre metre devant -que il fust venus -Si se part atant li uns de l autre -et il retorne a l abeie -si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre -por chose -que l en li deist ains plora -et dolosa tot adés; -si li anuioit molt li jors -qui tant demoroit a venir -a Al matin -si tost com li jors aparut se leva -et oi messe entre lui -et la damoisele -et puis s arma -Lors li dist ele les noveles de Boort -et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort -et il en fu molt liés -Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové -— Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier -que vos feissiés tant -por moi -que vos li portissiés ceste espee -qui fu mon seignor Galehout -et li dites qu il la DOrt de par moi -que molt est bone -Et ele dist qu ele le trovera par tens -et bien fera cest message; -si s en part atant de lui -et il s en vet droit vers le chastel de Floego -si i vint a hore de prime -Et il esgarde es pres defors la vile -si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan -et quant il aperçoit le feu -si a poor de la damoisele -Lors broche le cheval -et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire -Et quant il est venus jusque la -si esgarde -et voit la damoisele -qui ja estoit amenee al feu -por destruire -si estoit en pure sa chemise -et le tenoient -VI -pautonier trois d une part -et trois d autre; -si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges -et ele ploroit trop durement -et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos -kar pleust ore a nostre Salveor -que vos seuissiés ceste novele -si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu -et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis -Mais vos ne le savés pas a -si me covendra ore morir -por la vie -que je vos sauvai emprés Dieu; -mais certes il ne m en poise pas tant -por moi com il fet -por le coros -que vos en avrois -quant vos le savrois -Mais ce me reconforte molt -que je sai bien -que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort -que jamés nule ne vos requerra d aide -que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi -kar vostre cuers est -si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes -qui de par moi se reclaiment: -si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir -por loialté fere -et por geter de prison -si vaillant home comme vos -que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan -qui en prison vos avoit mis par traïson -Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant -et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: -si dist a cels -qui le tenoient Laissiés la damoisele! — -Por quoi sire fet J -chevaliers armés -qui avant saut le lairons nos -? — -Por ce fet il -que vos n avés droit en li -por fere mal -— -Si avons fet cil -si grant -que nos l avons atainte de murdre -dont je l apelai -et ele s en offri a deffendre -mais ele ne trova onques -qui por li en prist escu -et ce n est pas merveille -que chescuns set bien quele en a desloialment ovré -— De quoi -? fet Lancelos -— De ce fet il qu ele delivra Lancelot -por Meleagan ocirre son frere -— -Qui estes vos -? fet cil -— Uns chevaliers sui fet Lancelos -qui vieng ceste part -por ceste damoisele deffendre -— Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre -kar des ier en est ! ele atainte -puis qu ele ne pot trover -qui la deffendist -mais je sent ma querele a -si loial -et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au -? grant droit -que je i ai -— En non Dieu fet Lancelos or i parra -que je sui pres -que je la desfende vers vos -— Voire fet cil par mon chief -et vos en morrois comme traitres -et desloials -Lors traient la damoisele loins del feu -et li chevalier s entreslongent li uns de l autre -si s entrevienent -si tost com li cheval pueent aler -et s entrefierent des glaives -si durement qu il les font voler en pieces; -puis s entrehurtent -si des cors -et des visages qu il n i a celui -qui tos ne soit estordis -et desconreez -Mais li chevaliers par est -si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval -et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre -si qu a bien pou qu il n a le col brisié -Et quant Lancelos a fet son tour -si descent -kar honte li seroit de requerre a cheval celui -qui est a pié; -si trait l espee -et cort sus a celui -qui ja se relevoit -si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes -et des genols ; -puis recuevre I -autre cop -et le fiert -si qu il le fet tot parchaoir -et le prent par le hialme -si le traine jusqu al feu -et le gete dedens -Et cil estoit -si estordis -et tant avoit perdue la force del cors -que relever ne se pot -si le covint remanoir el feu -et morir en tel maniere -Et lors vienent avant cil -qui le champ gardoient -si dient a Lancelot qu il en a assés fet -et li rendent la damoisele saine -et haitiee -et il la fet vestir -puis li demande qu ele velt qu il face mes -Sire fet ele -que vos me menés a salveté a mon chastel -Et il dist -que volentiers: -si le fet monter -et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor -et seoit sor une petite riviere -si estoit molt aaisiés de totes choses -et fors a merveille -Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie -kar cil del chastel savoient ja bien -que lor dame estoit delivree par I -chevalier -qui o li venoit -Et quant il le virent -si le reçurent a -si grant joie com se ce fust Damedieu meismes -et s agenoillent tuit devant lui -et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus -qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu -et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés -si s en volt aler maintenant -kar il n estoit mie encore plus de tierce -Mais ele le prist al frain -et le fist descendre a fine force a -et dist Par Sainte Crois -vos ne m eschaperois mie ensi -Lors le commande a desarmer -et vaslet saillent avant -por fere son commandement a; -et tantost com il ot son hialme osté -et ele le conut -si li cort les bras tendus -et le volt baisier en la boche -quant il li guenchist -et ele li baise la face -et le col -et le menton -puis que autre chose n em puet avoir b; -si plore de pitié -et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains -que je moreuisse! -Mais comment l avez vos -puis fet -? -Et il li dist Bien Dieu merci -— -Et ceste part fet ele comment venistes vos -qui avant ier vos en partistes -? — Par foi fet il une grant acheison -m i amena -Si li conte comment -I -chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu -por la mort de Meleagan; -si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu -Ha fet ele je sai bien -qui il est -C est Argodras li Ros -et li chevaliers -que vos avés hui ocis -et ars estoit ses freres; -si ne sai -que vos puissiés fere -kar se mes peres set -que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre -por le grant duel qu il avra des noveles -— Coment -? fet Lancelos nel set il mie encore -? — Certes sire nenil; -si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV -jors -et est el chastel des Illl -Pierres -et le gardent iluec -si celeement -que li rois n en set encore riens: -si en covendra esploitier al plus sagement -que vos porrois -Mes a -quant est li jors -que vos vos en devés deffendre -? -Et il dist -que c est le jor de la Magdalaine -Or vos en conseut Diex fet ele -kar j ai grant poor -que Argodras ne vos face anui par traïson -— De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face -que je n en avrai ja poor -Assés parlerent cele nuit de maintes choses a -et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue -et or l ont saine -et haîtie -Et al matin -si tost com li jors parut cler se leva Lancelos -et se parti de la damoisele -quant il fu armés; -et ele le commande molt a Dieu -et li pria qu il s en revenist par li al repairier; -et il dist -que si feroit il s il pooit -Si se remet en son chemin -et eirre tot le jor jusqu al vespre -et lors aproche d une riviere -que l en apeloit Aglonde -si en estoit l eve molt parfonde -et molt noire -Et quant il vint pres de l eve -si vit trois paveillons tendus pres de la rive; -si en estoit li uns grans -et bials -et li autre dui estoient moien -Et lors issi del greignor paveillon I -chevaliers tos desarmés -qui li dist -que bien soit il venus -et il li rent maintenant son salu -Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans -et je aim tos cels -qui en tel mestier usent lor vie -kar je meismes sui chevaliers errans -et por ce vos vueil je proier -que vos herbergiés anuit mes o moi; -kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non -si salvages -que vos i porrois tost desvoier -Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : -por ce vos lo -que vos remanois -et vos avrois ostel bel -et buen tot a vostre voloir -— Bials sire fet Lancelos -puis qu il vos plest je remaindrai -et por vostre proiere -et por ce -que vos dites -que vos estes chevaliers errans -a Lors descent -et vaslés saillent des autres paveillons -si le desarment -et li aportent I -mantel de samit legier a afubler -por le chaut -qui grans estoit a; -si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier -Et lors parlerent ensamble -et s entracointierent -et demanda li uns a l autre de son estre -Li chevaliers enquiert a Lancelot -dont il vient -et ou il vet -et quele aventure le maine -si sol -et il li conte une partie de son estre -et autre l en çoile e; -et totes voies li dist -que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre -por soi deffendre vers un chevalier -qui l a apelé de traïson -En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table -si vont laver; -si s asiet Lancelos -et li chevaliers -et une damoisele -qui molt ert bele -et estoit amie al seignor de laiens; -si mengierent tuit troi ensamble -mes cele -qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : -si l esgarde -si viselment -que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent -fors a lui remirer -Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies -Et en cel pensé li descent el cuer une -si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce -que feme n ama mes home; -si li est avis -que s il l amoit qu'ele seroit beneuree -Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera -et comment ele l ama merveillosement -et comment ele le proia -et la merveille -que ses amis en fist -quant il sot qu ele l amoit -et comment cele morut -por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit -por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient -Ci dist li contes que -quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles -qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers -Et cil as armes vermeilles -qui devant venoit entre el paveillon a -et voit -I -escuier -qui servoit a la table -si estoit freres al chevalier de laiens -Et il cort maintenant cele part -si le prent par les espaules -et le lieve devant lui sor l arçon de la sele -si s en torne a tot -Et quant cil del paveillon voit ce -si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere -kar il l ocirra s il n est secors: -si vos pri -por Dieu -que vos i metés paine -Et Lancelos saut de la table -et demande ses armes -et I -escuiers vint avant -si li dist Par foi sire vos armes -et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il -par mon chief ja -por ce ne remaindra -que je nes sieve -et li chevaliers o lui -et il esgarde cels -qui s en vont -qui ja avoient passé l eve par J -pont de fust; -et Lancelos demande al chevalier s il remaindra -Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie -tant que nos aions trové -qui armes vos baut -Lors acueillent lor voie tot a pié -et vienent au pont -si passent outre -et s adrecent a I -tertre par ou li chevalier s en vont; -si n ont gaires alé -quant il encontrent I -chevalier armé d unes armes noires -qui venoit al pont par I -chemin de travers -Et quant il voit Lancelot -si s areste -por ce -que bien le conoissoit -si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés -Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos -qui me demandés ou je vois -? — Je sui fet il I -chevaliers d estrange païs -mais molt me merveil de ce -que je vos voi ensi aler -Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés -et comment I -chevaliers vint laiens ou il menjoit -qui prist a force I -vaslet -et le mist sor le col de son cheval -Et encore m a il plus meffet fet Lancelos -kar cil -qui avec lui vindrent enporterent mes armes -et enmenerent mon cheval a — -Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je -por vos me desarmoie -et vos bailloie mes armes -et mon cheval -? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés -— Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé -por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies -— Certes fet Lancelos -si ferai je -por que vos ne me truisiés combatant -Et cil descent maintenant -si se desarme -et baille a Lancelot tot son hernois -et il s en appareille -et monte en son cheval -puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist -que non fera -Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui -que je vois querant en quelque lieu je les truisse -Et cil dist -puis qu il velt s en retornera: -si s en vet -et enmaine o lui le chevalier -qui molt est liés de ce -que Lancelos li doit I -guerredon -Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels -que -? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut -et lors voit devant lui la forest -que l en apele la forest des Trois Perilx -et ce -por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant -Quant il fu amont el tertre -si esgarde devant lui -mais il ne voit nul de cels -que il queroit -kar il s estoient ja ferus en la forest -Et totes voies sieut il les esclos des chevals -tant que il vient a l entree de la forest; -et lors encontre une damoisele tote chenue -qui chevalchoit molt cointement -et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele -et avoit en son chief l -chapel de roses -kar c estoit entor la Saint Johan -Il le salue -et ele li dist -que bone aventure li doinst Diex -Damoisele fet il me savriés vos a dire -quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet -? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie -— Dites le moi fet il par covent -que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois -— Se vos me creantés fet ele -que vos me sievrois de -quel hore -que vos en semoigne je le vos enseignerai -Et cil li creante -dont il se repenti -puis molt durement tel hore fu -Or alés fet ele tot cest chemin -si li mostre I -sentier estroit -qui aloit al travers de la forest -Si ne tornés fet ele de nule part -et quant vos avrois alé entor demie lieue -si verrois delés I -vivier trois paveillons tendus -La dedens troverois le chevalier -que vos querés -que l en apele Arramant le Gros; -si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II -plaies -Or vos en poés aler -mais que vos m aiés dit vostre nom -Et il se nome molt a envis -et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac -Alez a Dieu fet ele -et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné -si grant aleure com il plus puet del cheval traire -tant que il atainst les chevaliers -que il sievoit -Et cil lor i escrie -si haut -que bien porent oîr -et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing -et fu armés de totes armes -Et Lancelos le fiert -si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive -si l empaint bien com cil -qui assés ot -et cuer -et force: -si le porte del cheval a terre -et retrait son glaive a lui; -si voit I -autre venir tot appareillié de joster -et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval -et cil -qui vint acorant li done tel cop en l escu -que tote sa lance vole en pieces -Et Lancelos -qui un poi porta sa lance bas -l'ataint par desus l arcon de la sele a -si le fiert -si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop -que li glaives ne li voist par mi le cors -si que li fers pert d autre part; -si l empainst -si durement qu il le porte a terre -et lui -et le cheval -Et lors dient cil -qui devant s en aloient -que molt joste bien li chevaliers quant -Il -de lor meillors compaignons a ensi abatus -Et Lancelos laisse corre a els tos -qui encore estoient nuef; -si ot l espee traite -por ce -que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; -si lor detrenche lor escus -et lor depiece lor hialmes -et lor ront les haubers sor les bras -et sor les espaules; -si fet tant par sa proesce -que tuit cil -qui le voient s en merveillent -Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles -si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos -et li done -si grant cop par mi le hialme -que cil est -si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre -Et Lancelos li va par desus le cors a cheval -tant que cil pert la vertu -et la force tote a -Et lors sont li autre molt esmaié -kar bien cuident -que cil soit mors -qui lor sires estoit; -si se metent en paine del vengier -et corent sus a Lancelot tuit ensamble -Mais il nel truevent pas -si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; -si lor abandone son escu -et tient l espee -dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques -por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -quel gré qu il en aient -Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: -si lor esrache les escus des cols -et les hialmes des testes -et lor decoupe poins -et bras a -et se hurte en els de cors -et de cheval ; -si en a V -si atornés qu il gisent a terre -si conreé qu il n ont pooir de relever -Quant li autre voient ce -si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir -et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse -Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles -kar il voldra savoir -qui il est -Et quant il i est venus -si trueve l escuier -que il queroit -que on avoit mis sor I -roncin a les mains liies triés le dos -et vient a lui -si le deslie -Et quant il se sent delivrés -si li chiet as piés -et le mercie de Dieu ; -et Lancelos descent -si li baille son cheval a garder -puis vet al chevalier -qui ja s estoit relevés en son seant -si estordis qu il ne veoit gote -Et Lancelos li esrache le hialme de la teste -si felenessement -que cil flatist à terre des paumes -et de tot le viaire; -si saine del nes -et del front trop durement -Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient -por outré; -et cil est -si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens -Et Lancelos le redrece -si le trueve -si ensanglenté qu il cuide bien -que il soit mors -et lors se repent de ce -que tant li avoit fet mal; -si s asiet les lui -por veoir -que il fera -Et ja se relevoient troi de cels -qui a terre avoient geu -et Lancelos lor laisse core -et dit -que mort sont \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.json b/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.json deleted file mode 100644 index 6575f4f..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["auoir troue fait elle", "si li conte toute sauenture", "si com li contes la retrait cha en arriere", "Tant que il connoist bien quele le quiert", "Mais pour le courous quil a del senescal", "ne se volt il faire aconnoistre", "Ains li respont", "Certes damoisele le cheualier", "qui porte blanches armes ne connois iou mie", "Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement", "ors le commande a dieu", "& puis sen part de li", "& cheuauche en tel maniere iusques a tierce", "Tant que il vint a lissue de la forest", "et torne a destre en vn petit chemin viez", "Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant", "et roide", "et parfunde", "mais il ni troeue ne pont ne passage", "Et il regarde de lautre part de laigue", "si y uoit", "j", "castel moult bien seant", "clos de mur bateillie tout entor a la reonde", "Il regarde le chastel grant piece", "dont la fachons li plaisoit moult a regarder", "puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue", "mais il ni trueue nul passage", "Et quant il voit chou", "si ne set", "que faire", "quar retorner ne volroit il en nulle maniere", "Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise", "si le menoient", "iiij", "ribaut moult felenessement", "et tenoit Cascuns en sa main", "i", "coutel trenchant", "Et elle crioit quamque elle pooit", "por chiaus", "qui li faisoient tel laidure", "quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant", "Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue", "si li commenche a crier", "Ha : gentils homs", "quar secoures ceste damoisele", "que cist ribaut voelent ochirre", "Pour dieu ne mi laissies ore mie morir", "se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame", "Quant bohors oy", "que la damoisele li prioit", "si piteusement de li secorre", "si One sot", "que faire", "quar volentiers li alast aidier sil peust estre", "mais il voit laigue parfonde", "& perillouse", "et noire", "si quide bien morir se il", "si met", "Et dautre part voit il cels", "qui si piteusement li crie merci", "si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour", "et met le signe de la vraie crois en mi son front", "& en mi son pis", "puis enbrace son escu", "et fiert le cheual des esperons", "et se lance en laigue", "Et li cheuaus commence a noier:", "si tost quil a terre perdue", "si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns", "& li autres", "Et se li cheuaus ne fust", "si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues", "si en fu moult en peril", "uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi", "que vous poes oir", "si ne descendi mie ains cort sus a chiaus", "qui la damoisele tenoient", "si fiert le premier quil encontre", "si durement quil li met le glaiue parmi le cors", "si labat a la terre", "Et li autre senfuient pour chou", "que desarme estoient", "Et la damoisele", "qui deliure se uoit", "se met maintenant a genouls deuant bohort", "et dist", "ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois", "quar vous maues de mort rescousse", "Et aoures en soit diex", "quant il ceste part vous amena", "Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies", "Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien", "mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour", "Sire fait elle ia asseuree ne serai", "tant que iou y sache le seignor del chastel :", "quar cest li plus fel cheualiers del monde", "et li plus desloiaus", "j", "cheualier issir du castel", "Et la ou il voit bohors", "si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele", "quar vous ne lenmenrois pas", "et par mon chief mar le rescousistes", "quar vous le comperres se iou", "puis moult chier", "Et quant bohors lentent", "si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis", "Si fiert celui", "si durement quil labat a terre", "si estordi quil not pooir de lui releuer", "Ains iut illueques tous pasmes", "quar il cai", "si felenessement", "que a poi", "que la canoele del col ne li est brisie", "Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors", "Si que tout le debrise", "Et lors est la damoisele", "si lie", "que plus ne puet", "Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde", "Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens", "que cestui", "Si vous dirai ce", "que vous me denmandastes", "ore le me dites", "dont fait bohors", "Par foy sire fait elle entre moi et", "i", "cheualier", "qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel", "Et quant li freres a celui", "qui vous aues abatu me uit", "si me volt auoir", "et prendre par force", "quar il mauoit lonc tamps amee", "Si me prist au frain", "et men volt mener a force", "Mais mes anis se combati a lui tant quil locist", "Et quant chils cheualiers", "que vous uees chi vit son frere mort", "si fist mon ami prendre par force de vilains", "et locist", "por uengance de son frere quil auoit ochis", "Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre", "et me fist tantost prendre a ches", "iiij", "ribaus", "que vous ueistes ore", "et lor commanda quil me noiassent", "Car par armes dist il ne voeil iou mie", "que elle muire", "Si me menoient ensi com vous ueistes", "por noier", "quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu", "et la vostre", "vous ai conte mon errement", "si volroie se vostre volentes y estoit", "que vous me metissies a sauuete", "En vn mien castel", "qui est pres de chi", "volentiers fait il", "et il le prent maintenant par les bras", "et le met sor le col de son cheual", "et met son escu derriere son dos", "si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne", "Tant que chou vint apres miedi", "que il virent deuant euls vn moult bel castel", "Et lors ataingnent", "ij", "escuiers a lentree dun boskel", "et portoit cascuns venison torsee derriere lui", "Et quant il voient la damfolisele", "si descendent a pie", "et li font", "si grant ioie comme a celui", "qui lor dame estoit", "mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer", "si li demandent", "que elle a", "Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis", "et iou meisme eusse este ochise", "se ne fust cils frans cheualiers", "qui par Sa debonairete ma rescousse", "et se mist en peril de mort pour moi sauuer", "Et lors conseilla elle a", "j", "de ses escuiers", "Et cil destorse tout maintenant sa venison", "et le baille a porter a son compaignon", "& sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire", "Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis", "Sire fait elle il a a non Galdon:", "Et laigue ou vous passastes a a non Galide", "?", "Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel", "si le voient moult bel", "et moult fort", "et moult bien seant", "Et quant il furent monte le tertre", "si voient issir dames", "& damoiseles a grant plente", "dont lez vnes dansoient", "et lez autres karoloient", "& baloient", "et gieuent de diuers ius", "Si estoient toutes vestues trop richement", "Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a", "X", "qui menoient la plus grant ioie", "et dient a bohort", "Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde", "qui nostre dame aues rescousse de mort", "et deliuree des mains a sez anemis", "Et lors font descendre la damoisele", "et lui auekes", "si ne porroit nus conter la grant ioie", "qui li fu faite EN tele ioie", "& en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale", "et les tables furent mises", "si alerent mangier", "Et quant il orent mangie", "La damoisele demanda bohort comment il auoit non", "Et il li dist quil auoit non bohors li escillies", "Et vous dame fait il comment est vostres nons", "Sire fait elle iou ai a non benigne", "? de Glochedon", "Et ensi a a non chis chastiaus", "A ches paroles quil disoient es vous vn escuier", "qui laiens entra", "si sagenoille deuant la damoisele", "& l dist", "Dame : la dame de hongrefort vous salue", "& vous mande", "que elle veult anuit herbergier o vous", "Et quant cele lentent", "si saut sus", "si ioieuse", "& si lie", "que nulle plus", "Si demande a lescuier ou elle est", "Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi", "Iors fait maintenant sa sele mettre", "& dist", "que elle yra encontre li", "Si Lmonte maintenant", "& vi", "cheualier aueques li", "&", "iiij", "escuiers", "Et si laisse auec bohort", "iiij", "cheualiers", "por lui faire compaignie", "& puis sen ist de laiens", "Et bohors", "qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set", "que faire", "quar bien set", "que elle le connistra", "Et chou ne voldroit il pas", "si pense a cheste chose moult longement", "Et quant il ot pense", "si se lieue en son estant", "si demande sez armes", "Sire font cil", "qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer", "Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket", "si reuendrai maintenant", "Et cil nosent son commandement refuser", "Si li aportent sez armes", "Et il sen arme", "puis monte sor son cheua", "& se part de laiens", "et ne veult", "que nus li face compaignie", "Et quant il est vn petit eslongies", "si sen torne vers vne haute forest", "quil vit haute", "& espesse", "& sen vait au ferir des esperons", "et se fiert en la forest tant quil", "si anuite", "Lors oy vne cloche sonner", "et sot bien tantost", "que ce estoit vns hermitages", "si torne cele part", "& descent a luis", "& apele", "Et hermites le rechoit a bele chiere", "et le desarme il meismes", "& puis vait coillir de lerbe pour le cheual", "& fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme", "Et la damoisele de Glochedon tcheualche", "tant que elle encontre cele de hongrefort", "si sentrefont moult grant ioie", "Si sesmerueille moult cele de glochedon", "quant elle voit sa cousine ensi atornee", "et toute sa maisnie", "Si li demande locoison", "Et elle li conte lauenture de chief en chief", "Et dist", "que iamais ne finera desrer", "deuant", "que elle asulra troue le cheualier", "Car cest li plus biaus", "& li mieudres", "que iou onques veisse", "et si est iouenes enfes", "Si ai tel doel", "quant il me membre de la vilonnie", "que iou li fis", "que a poi", "que li cuers ne me part del uentre", "Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele", "Si li conte comment il li estoit auenu", "Et li dist", "que elle auoit le cheualier herbergie", "mais bien sachies", "que cest li plus biaus cheualiers del monde", "et iouenes est il durement", "Si li deuise sa fachon", "et son grant", "Tant que a celer de hongrefort samble", "que che soit cils", "que elle quiert", "Si li est moult tart", "que elle le voie", "Si cheuauchent", "tant que elles sont uenues au castel", "& puis montent el palais", "Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit", "Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel", "mais il nous dist quil reuendroit tantost", "ne onques pour nul pooir ne volt soffrir", "que nus alast aueques lui", "Et quel part ala il fait elle", "Dame font il vers chest bosket", "Or tost fait elle montes", "si ales apres lui", "si le me amenes arriere", "LOrs sont monte tout li cheualier", "et sont uenu au boskel", "et cerkent amont aual", "mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer", "Lors reuienent a lor dame", "& li dient", "que il ne seuent quil est deuenus", "Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie", "Si monte", "et toute sa maisnie aueques li", "si com\u00ac menchent a cerkier le bosils de toutes pars", "mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies", "Et quant la damoisele voit chou", "si sen retorne a son castel dolante", "et corouchie", "et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens", "Puis demande a chiaus de laiens", "Biau seignor", "& quant se parti il de chaiens", "Dame ce dient cil", "si tost comme se il vous en vit aler", "et dist quil reuenroit tantost", "par foy fait elle gabe nous a", "ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit", "Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest", "mais il ne portoit mie tels armes comme cils", "que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens", "il lez puet bien auoir cangies", "Et iou quit bien a mon escient", "que che soit cil", "que vous queres", "Si vous pri", "que vous me laissies aler aueques vous", "tant que nous laions trouue", "Et lors", "si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere", "Il men est bel fait cele de hongrefort", "que vous y ueignies", "puis quil vous plaist", "Ensi remestrent cele nuit laiens", "et lendemain", "quant il virent le ior sen alerent", "& partirent del castel", "et entrerent en la queste del cheualier", "Mais ore laisse li contes a parler daus", "et de bohort", "& retorne a parler de lancelot del lac", "si comme il entra en la forest de la sapine", "si comme li contes a deuise", "? Ne dist li contes", "que trop grant chaut fist celui ior", "que lancelot fu entres en la forest de la sapine", "Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne", "Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres", "Mais lors sans faille", "si comme il dut issir de la forest", "si encontra vne damoisele", "qui moult faisoit grant doel", "si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain", "& a vne sele dengletere Il salue la damoisele", "& elle li rent son salut", "Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores", "Sire certes dist elle se iou y", "qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist", "Dites le moi par tel conuent que", "? se iou vous", "puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir", "Enon dieu sire fet elle", "dont le vous dirai iou IL fu voirs", "que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere", "Et endementres fist tant vne damoisele", "qui sa suer estoit", "que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure", "si le tint aueques li", "tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison", "Et Io", "puis quant il fu garis", "si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien", "Mais si tost", "que si parent le sorent", "que elle auoit lancelot gete de prison", "Si distrent", "que elle lauoit fet pour melyagant ocirre", "Si le pristrent a force", "et locoisonnerent de sa mort", "Et distrent", "que se elle ne trouuast", "qui len deffendist", "que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme", "qui son frere auoit ocis", "Et elle dist quele le trouueroit bien", "Si mist iour dun cheualier amener auant", "pour li desfendre", "Si sen est", "puis pourchascie en pluisors lieus", "mais onques ne troua cheualier", "qui sez armes en osast prendre encontre celui", "qui apelee len auoit", "Ore est la chose tant alee", "que li iors fu atermines a hui", "si na trouue nul desfendeour", "Et pour chou dient li vn", "& li autre quele est atainte del mesfait", "que on li a mis sus", "si lont iugiee lal ardoir le matin", "Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde", "& des plus uaillans CAr me dites", "dont damoisele fait lancelot", "se elle trouoit demain O", "qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement", "Sire fait elle iou ne sai", "Et est chou fait il loing de ci", "Sire fait elle il ni a", "que vi lieues englescshles", "Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime", "Et ou le porroie iou fait il trouuer", "En la forest fait elle de floregas", "Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il", "si sen torne atant", "Et cele sen uait faisant son doel", "Et lancelot cheualche", "tant que il vint hors de la forest", "si voit deuant lui vne maison de religion", "si torne cele part pour herbergier", "Et quant il vint la", "si trouua", "ij", "freres", "qui auoient cante complie", "Si estoient venu au serain", "si saillent sus encontre lui", "por lui desarmer", "et dient", "que bien soit il venus", "si le font entrer laiens", "et li demandent ssill malnlga hui", "Et il dist", "que nenil", "Et il font maintenant metre la table a lor sergans", "& la nape ;", "& puis le pain", "& le vin dessus", "Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier", "si y dira sez orisons", "Car il ni auoit hui este", "Lors sen entre en leglise pour orer", "Et en ce quil su a genoillons", "si regarde deuers destre partie", "& voit", "j", "prones de fer", "& dargent moult bien faites a flor cestes: dor", "& a bestes", "& a oisiaus de diuerses manieres", "& dedens auoit", "v", "Cheualiers armes de toutes armes", "si com de heaumes en testes", "& despees es mains", "& aussi pres de euls desfendre", "que se on les volsist assaillir", "Ne chou sesmerueille moult lancelot", "& se drece em pies", "si vait cele part", "et Dsalue lez cheualiers", "Et il li dient", "que bien soit il venus", "Et lancelot entre dedens les prones", "qui tant sont beles", "et riches", "Et regarde lez prones quil ne quide pas", "que vns roys lez peust esligier", "Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche", "que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses", "qui valoient", "j", "grant royalme", "Et se la tombe estoit de grant biaute", "noient fu de la grant rikece", "dont elle estoit", "Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques", "mais veue", "Si sen est trop merueillies", "qui li princes pooit estre", "qui illueques estoit mis", "Et il demande as cheualiers", "que il font illueques", "Sire font il nous gardons le cors", "qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens", "Si sommes", "v", "por lui garder cascun ior", "Et la nuit en y a autres", "v", "qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior", "Nt de coi aues vous paor fait lancelot", "Sire font il vnz des freres de chaiens", "qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires", "que vns cheualiers vendroit chaiens", "qui par sa force len osteroit", "et le feroit mener hors de cest pais", "Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous", "Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees", "car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot", "& ne fu cils cheualiers moult haus homs a", "qui on fist ceste sepulture", "Sire font il haus homs fu il", "et riches", "Et auec chou fu il li plus preudoms", "qui fust a son tamps", "Ha : diex fait lancelos", "qui fu il", "Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir", "qui il fu", "Car ses nons est escris el chief de ceste lame", "ors uait lancelot cele part", "et trueue les lettres", "qui disoient", "Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes", "qui por lamor de lancelot del lac morut", "Et quant il voit chou", "si chiet a terre tous pasmes", "et iut grant piece sans dire mot", "Et li cheualier coerent a lui", "por e lui releuer", "qui moult sesmerueillent", "qui il poet estre", "Et quant il est reuenus de pasmisons", "si dist ha : diex", "quel doel", "et quel damage", "& quel anui", "Lors fiert lun poing sor lautre", "et esgratine son visage", "si quil en fait le sanc saillir", "Si se prent par ses cheueus", "et se fiert del poing grans cops en mi le vis", "et pleure", "si durement", "que il ni a celui", "qui nen ait pitie", "Si laidenge", "& maudist leure", "que il onques fu nes", "quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel", "& grant cri", "&", "tant que cil de laiens le regardent a meruelles", "Si li demandent", "qui il est", "Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies", "et se debat", "& deschire", "Et quant il ot grant piece son doel mene", "Si regarde les lettres", "qui dient", "que pour lui morut Galeholt", "Lors dist", "que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui", "Si saut maintenant hors dez prones", "et pense quil yroit querre sespee", "et quil sen ochirra", "Et maintenant quil fu hors del moustier", "si encontra la damsolisele sa la damel del lac", "Cele", "qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort", "\"", "et elle le connoist bien", "si le prent par le poing", "& lareste", "Que est che fait elle ou ales vous ensi", "ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir", "Car iamais naurai ioie ne repos", "en cest siecle", "parles a moi fait elle", "Et il ne respont nul mot", "ains se lance outre", "si quil li escape des mains", "Et quant elle len voit ainsi aler", "Si dist", "Sire iou vous desfent par la riens", "que vous plus ames en chest siecle", "que vous nales auant deuant", "que vous aies parle a moi", "Et il sareste", "et le regarde", "& le connoist", "& li a dit", "que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere", "que vous ne faites", "Au mains pour ce", "que iou sui a ma dame del lac", "la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist", "& ne quidies mie", "que iou aie iames ioie", "pour auenture", "qui me puist auenir", "Enon dieu fet elle", "Si aures", "? Ore escoutes", "que ma dame vous mande", "Elle vous mande", "que vous ostes le cors Galehot de chaiens", "& len faites porter a la ioieuse garde", "et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit", "Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien", "que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres", "Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies", "et dist", "que moult li sont ches noueles fplaisans", "car toutl ensi le fera il", "Puis demande conment", "que sa dame le fait", "Par foil fait elle", "Madame a estet", "viii", "iours mallade mosult durement", "Car ellle trouusa en son sort", "si comme elle msa", "puis dit", "que si tost", "que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels", "Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha", "si uous mande", "que uous laissies che doel ester", "car il ne uous puet faire se nuire non", "Et uous prie par la riensl", "que vous plus ames", "que au plus bel", "que vous poes vous en deportes", "Et se vous ne le faites ensi", "bien sachies", "que a la premiere fois", "que vous asulres mestier de li", "elle vous faudra", "Et il dist quil sen comfortera", "puis que elle le veult", "Or vous commant", "dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien", "que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter", "tant comme il le porront desfendre", "Et il dist quil en morront tuit", "aincois quil ne lemport de laiens", "si se vait armer demaintenant", "Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers", "qui gardoient la tombe", "et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche", "Et iou le vous di", "por le cors", "que vous gardes", "Car vous saues bien quil en sera ostes", "Non sera font cil tant comme nous porrons", "Enon dieu fait elle", "si sera", "quar cil est uenus", "qui len ostera", "Et se vous le contredites vous en morres tout", "Et por chou Ivlous uenist il miex", "que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre", "Et cill dient", "que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes", "Et bien sache font il li fcheualiers", "qui ulenus est pour", "? llauoir", "quel sil estoit plus preu encore", "que la lancelot ne soit", "si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra", "ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes", "Et quant li cheualier le uoient uenir", "si li denandent", "que il ueullt", "ie ueul fait il auoir le colrs", "qui llaiens est", "Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois", "que vous lenportes", "Au morir fait il estes vous tout uenu", "puis que a mainz nen voles passer", "Cil sont dedens les prones", "et il lor cort sus maintenant", "Et cil a lui", "quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir", "si le fierent la ou il le porent ataindre", "Et il auoit en la main lespee toute nue", "si lor doune grans cops", "et pesans", "Et fiert", "si le premier quil encontre", "que por coiffe ne pour heaume ne remainst", "que il ne li mete lespee iusques au tesstje", "Et il le hurte", "si labat a terre", "Et li autre as lassalent moult ireement", "et le fierent sor son heaume", "& sor son hauberc", "si quil li derrompent en pluisours lieus", "Mais il ne li chaut de chose quil li fachent", "quar tant est dolans", "que nus plus", "si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops", "si que tous les fait guenchir deuant lui", "lors esgarde", "et voit vn dez", "iiij", "qui plus li fait mal a son essient", "Et il estoit moult grans", "& moult fors", "et lancelos", "qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir", "& lespee glache", "qui ne fu mie de droit ferue", "si descent sor la droite espaulle au cheualier", "si que li bras kai a tout lespee sor le pauement", "Et cil trebuche a terre", "qui se pasme de langoisse quil sent", "Et lors sont moult esmaie li autre troi", "et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu", "et pour lespee", "que cascuns de euls a sentue iusques au sanc", "Et lancelot", "qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume", "quil le fait flatir a terre dambes", "ij", "lez paumes", "Et quant li autre doi voient chou", "si tornent en fuies", "Et lancelot ataint le daarrain", "si le fiert par entre se lescu", "et le col", "Si quil li trenche le bras", "et li escus chiet a terre", "Et cil torne en fuies", "qui mahaignies se sent", "Et lancelot reuient a lautre", "qui ia se releuoit", "si li donne", "si grant cop", "que il li fait voler le heaume de la teste en le place", "Et quant il sent son chief descouuert", "si li crie merci", "et dist quil ne lochie mie", "quar il est presstl de sa volente faire", "Lors te couuient", "dont fai lancelot afiancer fait il", "que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde", "Et y soies", "tant que iou y uiengne", "Et se on te demande", "qui ti envoie", "Si di", "que cil ti envoie", "qui ot lez blanches armes le iour", "que li castiaus fu conquis", "Et cil li fiance", "que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt", "Et lors y", "quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente", "si prent le lame par le gros chief", "si le tire par", "si grant force", "que a poi quil ne sest tous derrompus", "Si que li sans vole parmi le nes", "et parmi la bouche", "Et li cors li tressue de langoisse", "que il en a", "Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot", "quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit", "Si troua lespee deles lui", "qui tant estoit bele", "et boine", "& sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu", "quar elle li osta lespee de sez mains", "Lors fist lancelot vne biere de fust", "et le fist courir del plus riche paile de laiens", "Et quant il lot atorne au plus richement quil pot", "si li dist li cheualiers", "qui le deuoit mener Sire fait il", "che seroit boin", "que nous mouissons de nuit", "pourcoi fait lancelot", "que se li cheualier de chest pais le sauoient", "que on len deust emporter", "il feroient gaitier lez trespas", "Si quil seroit arrestes en aucun lieu", "Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit", "Car il seroit eslongies", "X", "lieues ains quil fust iors", "Et il", "si acorde bien", "si fait mettre le litiere sor", "ij", "palefrois", "Et emportent ensi Galeholt hors de la maison", "Si en ont li frere grant doel de ce", "que on lemporte", "Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant", "& plorant sa valour", "Et se ne fust la damoisele", "qui auec lui estoit", "moult en eust plus fait", "mais cele len destorna", "Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui", "A tant sen part de lui lancelot", "& retorne a labbaye", "si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose", "que on li deist", "ains plor& dolosa tout ades", "Si li anoia moult li iors", "qui tant demoroit :", "Et au matin", "si tost com li iors apparut", "se leua", "et oy messe entre lui", "et la damoisele", "lors li dist elle lez noueles de bohort", "comment elle lauoit veu deuant hongrefort", "et il en fu moult lies", "Et elle li dist", "Sire il vous ua querant", "ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue", "iou vous voldroie proier", "que vous li portissies ceste espee", "qui fu monseignor Galeholt", "Et li dites quil le port de par moi", "quar elle est moult bone", "et moult bele", "que elle le trouuera bien par tamps", "& bien fera ce dist cest message", "Si sen part atant de lui", "Et il sen vait uers le castel de florega\u00ac", "Si y uin entor prime", "Et il regarde en mi lez pres dehors la vile", "Si vit moult grant gent entor vn fu", "ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu", "si ot moult grant paour de la damoisele", "qui y ia estoit menee au fu pour destruire", "Si estoit en vne poure chemise", "& le tenoient", "vi", "pautonnier", "iij", "dune part", "&", "iij", "dautre", "Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges", "et elle ploroit moult tendrement", "et regretoit lancelot", "et disoit ha : gentiex hom lancelot", "quar pleust ore a dieu", "que vous seussies ceste nouele", "et puis vous fuissies chi a demie lieue", "Certes a laide de dieu", "et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis", "si men conuendra ore a morir pour la vie", "que iou vous saluai apres dieu", "Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous", "que vous en aures", "quant vous salulres ma mort", "Mais ce me conforte moult", "que les puceles gaaigneront en ma mort", "quar iamais nulle ne vous requerra dayde", "que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi", "Car vostre cuers est", "si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes", "qui de par moi vous reclameront", "Si mest auis", "que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire", "& pour geter de prison", "si uaillant homme comme vous estes", "que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant", "qui en prison vous auoit mis", "Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester", "Si dist a chiaus", "qui le tenoient", "Laissies ester la damoisele laissies", "pourcoi fait vns cheualiers armes", "qui auant saut le lairoit on", "pour chou fait il", "que vous naues droit de li faire morir", "Si auons fait cil", "si grant", "que nous lauons atainte de murdre", "dont iou lapelai", "et elle sen offri a desfendre", "mais elle ne trouua onques", "qui zs escu en portast", "por li", "Et chou nest mie de meruelle", "quar cascuns set bien", "que elle a desloiaument oure", "De coi fait lancelot", "De chou fait cil", "que elle deliura lancelot de prison", "por ocirre melyagant son frere", "Se vous fait lancelot voles moustrer", "que elle ait fait traison", "& murdre", "de che seroie iou tous pres de la desfendre", "Qui estes vous fait cil", "Iou sui vns cheualiers fait lancelot", "qui chi sui venus", "por rescorre ceste damoisele", "Desfendre fait cil", "par foy se iou voloie", "il ne men conuendroit pas desfendre", "Car des hier estoit elle atainte", "puis quele ne pot desfendeor trouuer", "qui la desfendist", "Mais iou y senc ma droiture", "si loial", "quil na cheualier el monde uers", "qui iou ne losaisse bien moustrer au droit", "que iou y ai", "T'non dieu fait lancelot", "Ore y para", "quar iou sui tous pres", "que iou la desfende uers vous", "voire fait cil", "Et par mon chief", "& vous y morres comme traitres", "et desloiaus", "Lors traient la damoisele loing del fu", "et li cheualiers seslongent li vns de lautre", "puis sentrelaissent corre li vns vers lautre", "quanque il porent des cheuax traire", "si sentrefierent", "si durement", "que lor glaiues volent en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "et des uisages", "si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees", "Mais li cheualiers fu", "si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual", "Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre", "si qua poi quil not le col brisie", "Et quant lancelot ot fait son tor", "si descent", "quar hontes li samble s de requerre a cheual celui", "qui estoit a pie", "Si trait lespee", "& corut sus a celui", "qui ia se releuoit", "Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes", "& des genouls", "puis recoeure", "j", "autre cop", "si le fiert par tel air", "si que il labat a terre tout estordi", "puis le prent au heaume", "si le traine uers le fu", "& le gete dedens", "et cil estoit", "si estordis", "et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer", "si le conuint remanoir el fu", "et morir en tel maniere", "ors vienent auant cil", "qui le camp gardent", "et dient a lancelot", "quil en a Lasses fait", "si li rendent la damoisele saine", "et salue", "Et il la fait uestir:", "puis li demande", "que eler veult", "que il face plus", "Sire ce dist la damoisele ie Voel", "que vous me metes a saluete en mon castel", "Et il dist", "que chou fera il moult volentiers", "puis le conduit au castel ou elle voloit aler", "et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior", "Et li castiaus auoit non Galafort", "?", "et seoit sor vne petite riuiere", "et estoit moult bien assis de toutes choses", "Et estoit fors a merueilles", "Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie", "quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par", "j", "cheualier", "qui aueques li venoit", "Et il firent a lui", "si grant ioie comme se chou fust diex meismes", "et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit", "et crioient Is iet al tuit a vne vois", "Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus", "qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste", "et a tel ioie ont laiens receu lancelot", "Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais", "si sen volt aler", "quar il nestoit mie plus de tierce", "mais elle le prist au frain", "et li dist par sainte crois sire", "? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi", "Si llele fist descendre", "& desarmer", "et tantost comme il fu desarmes le connut elle", "et le corut acoler", "et baisier le volt elle", "mais il guenchist", "Et elle li baise le col", "et la face", "& le menton", "& pleure de pitie", "Et dist", "Ha : gentiex cheualiers", "tant vous auoie desire a ueoir aincois", "que iou morusse", "Mais comment laues vous", "puis fait", "& comment uenistes vous ceste part", "Et il li dist", "bien dieu merci", "et vne ocoison mi amena", "Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant", "si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu", "ha y fait elle iou sai bien", "qui il est Cest argondrass li rous", "Et li cheualiers", "que vous aues ochis", "& ars estoit ses freres", "si ne sai", "que vous puissies faire", "Car se mes peres set vraiement", "que vous aues melyagant ocis", "Iou criem quil ne vous face ocirre", "pour le grant doel quil en aura", "Comment fait lancelot ne le set il mie encore", "Si mait diex fait elle nenil", "Si est melygant amenez er cest pais", "XV", "iors a passes", "si gist el castel des", "iiij", "pierres", "Et le gardent illueques", "si celeement", "que li roys nen set encore noient", "Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal", "que vous porres", "Mais a", "quant est li iors", "que vous en baes a desfendre", "Et il dist", "que chou est le ior de la magdalaine", "Or vous en consaut diex fait elle", "quar iou ai grant doute", "que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde", "mais tout son pooir en face", "quar iou nen asulrai ia paour", "lele nuit fu lancelot moult a aise", "et moult firent cil del chastel ioie de lui", "& de lor dame", "que il quidoient auoir perdue", "Et au matin", "si tost com li iors apparut se leua lancelot", "et sarma", "& prist congie a la damoisele", "et elle le commande a dilelu", "et li pria quil reuenist par li au repairier", "Et il li dist", "que si feroit il se il pooit", "si se met en son chemin", "& esra toute iour iusques au soir", "Et lors aproche dune riuiere", "que on apeloit agloride", "?", "si en estoit laigue moult parfonde", "& moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule", "si y uit", "iij", "paueillons tendus", "dont li vns estoit blans", "et li autre doi moien estoient de autre color", "Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes", "qui li a dit", "que bien soit il uenus", "Et il li rent son salu", "Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans", "& iaim tous chiaus", "qui en tel maniere usent lor vie", "Car iou meismes sui cheualiers errans", "et pour chou vous voeil iou proier", "que vous vous herbergies hui", "mais auec moi", "Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui", "mais se fores non saluages", "si que vous y porrois bien foruoier", "Et il est pres del uespre", "si vous lo", "que vous remaignies", "et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente", "iau sire fait lancelot", "puis que il vous plaist iou remandrai", "Lors descentas Dde son cheual", "Et uallet saillent des autres paueillons", "si le desarment demaintenant", "puis li aportent vn mantel de samit", "por affubler", "et lors sen uont el grant paueillon entre lui", "et le cheualier", "et cil li demande ou il aloit", "Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a", "j", "cheualier", "qui lauait apele de traison", "Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables", "si vont lauer", "si sassistrent li cheualier au mangier", "Et vne damoisele", "qui moult estoit bele", "qui estoit amie au cheualier de laiens", "si mangerent tout", "iij", "ensamble", "mais moult regarde la damoisele lancelot", "et ne se puet de lui regarder saouler", "Si ne prisa onques", "mais la biaute domme vers la soie", "Si le regarde", "si ententieument", "que tout en laisse le boire", "& le mangier", "si que a autre chose nentent", "fors ca lui remirer", "Si ont li escuier oste le premier mes", "mais onques la damoisele nen gousta", "Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot", "Et en celui pense li descendoit au cuer vne", "si grant amor :", "que elle ama lancelot outre chou", "que femme nama onkes", "si homme", "Si li est auis", "que sil lamoit", "que elle seroit bone euree", "Mais chi endroit nen parole plus li contes", "mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement", "Et comment elle li pria", "et la meruelle", "que sez amis en fist", "quant il sot", "que elle lama", "Et comment elle morut", "por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture", "qui lor auint el pauellon ensi com vous orres", "ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot", "que onques ne manga", "Et", "tant que on dut seruir du secont mes :", "Et quant il orent le secont mes es vous", "j", "cheualier arme dunes armes uermeilles", "qui vint corant par deuant le paueillon", "& vit el paueillon", "j", "escuier", "qui seruoit a la table", "qui estoit freres au cheualier de laiens", "Et il cort mainte nant", "si le prent par les espaulles", "& le met par deuant lui sor le col de son cheual", "si sen torne a tout", "Et quant li cheualiers del paueillon vit chou", "si crie a lancelot", "Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere", "quar il locirra sil nest secorus", "Si vous pri pour dieu", "que vous metes paine en lui rescorre", "si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui", "si li dist Par foy sire vos armes", "et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief", "por chou ne remandra il mie", "que ams iou ne lez sieue", "Et lors sen ist hors del paueillon", "et li cheualiers aueques lui", "et il regarde chiaus", "qui sen vont", "qui auoient passe laigue par", "j", "pont de fust", "Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie", "tant que vous aies troue", "qui armes vous volsist baillier", "Lors acoillent lor chemin droit au pont", "& passent outre", "Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont", "Si nont gaires ale", "quant il ont encontre", "j", "cheualier a vnes armes noires", "qui venoit au pont par", "j", "Et quant il vit lancelot", "si sarreste", "por chou quil le connut bien", "Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie", "et desarmes", "Mui estes vous ls tezel fait lancelot", "qui me demandes ou ie vois", "Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais", "qui moult mesmerueil de chou", "que iou vous voi ensi aler", "Et lancelot li conte comment il estoit herbergies", "et comment li valles fu pris", "et sez armes", "& ses cheuals emportees", "Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie", "por vous me desarmoie", "& vous bailloie mes armes", "et mon cheual", "Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres", "Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi", "que vous ne me truisies combatant", "Et cil descent maintenant", "si se desarme", "& baille a lancelot tout son harnois", "Et il sen appareille tout maintenant", "et monte sor le cheual", "& dist a son oste quil sen retort", "quar iou connistera bien lez armes a celui", "qui iou vois querant", "Etr cil dist", "que dont sen retornera il", "puis quil le veult", "Si sen retorne atant", "& enmaine aueques lui le cheualier", "qui moult est lies de ce", "que lancelot! doit", "j", "guerredon", "Et lancelot", "si acuelle son chemin", "por aler apres chiaus quil sieut", "Tant quil est uenus el tertre en haut", "Et lors uoit deuant lui la forest dez", "iij", "perieus:", "Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant", "Quant lancelot fu amont el tertre", "si regarda deuant lui", "mais il ni uit nul de ceaus", "que il queroit", "quar il sestoient ia feru en la forest", "Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest", "Et lors encontra vne damoisele toute kenue", "qui cheualchoit moult noblement", "et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele", "Et auoit en son chief chapel de roses", "quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit", "Et elle dist", "que diex li donnast boine auenture", "Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier", "quel part vns cheualiers sen uait", "qui porte vnes armes uermeilles", "Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie", "Dites le moi fait il par tel couuent", "que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres", "Se vous me creantes fait elle", "que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai", "iou le vous enseignerai", "Et il li creante maintenant :", "dont il fu", "puis corocies", "et moult se repenti tele heure fu", "Ore ales fait elle tout chest chemin", "si li moustre", "j", "sentier estroit", "qui aloit dentrauers la forest", "si ne tornes nulle part", "Et quant vous asulres erre demie lieue", "si troueres", "iiij", "pauellons sor", "j", "uiuier", "? tendus", "et la dedens troueres le cheualier", "que vous queres", "que on apele atramant le gros", "?", "si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front", "ij", "plaies", "Or vous en poes aler fait elle", "mais que vous me dites vostre non", "Et il se nomme moult a enuis", "mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac", "A tant sen uait lancelot tout le chemin", "que elle li ot enseignie", "si grant TTaleure comme il puet del cheual traire", "tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit", "si lor escrie", "si haut", "que tout le porent bien oir", "Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing", "et fu bien armes de toutes armes", "Et lancelot le fiert", "si durement", "que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue", "si lempaint bien comme cil", "qui ot alslses cuer", "et force", "si le porte del cheual a terre", "puis traist son glaiue a soi", "si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster", "& il li torne le cheual", "et cil", "qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu", "que sa lance vole em pieces", "Et il aporte la soie j", "poi plus bas", "si le fiert", "si durement", "que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop", "que li glaiues ne li voist parmi le cors", "si quil pert de lautre part", "Et il lempaint", "si durement quil porte lui", "& le cheual a terre tout en", "j", "mont", "Lors dient cil", "qui deuant sen uont", "que bien iouste li cheualiers qui", "ij", "de lor compaignons a abatus", "Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient", "xij", "Si trait lespee", "quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu", "Si lor detrence escus", "& lor pechoie heaumes", "& derront haubers", "si fait tant par sa proece", "que tuit cil", "qui Ie voient sen esmerueillent", "Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles", "si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous", "et li donne", "si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons", "ains cai a terre", "Et lancelot li uait par desor le cors", "tant que tout le debrise", "Lors sont li autre moult esmaie", "quar il quident quil soit mors", "Et il estoit lor sires", "si se metent en paine de lui uengier", "Si corent sus a lancelot", "mais il ne le trueuent pas esbahi", "Ains est pres de lui desfendre", "si lor abandonne son escu", "& lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre", "Ne onques", "por pooir", "que il eussent ne li porent tolir terre", "Ains ua sor aus a force", "& mal gre auls", "Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en", "car nue", "ou il le porte del cheual a terre", "Si lor arache lez heaumes des testes", "et se hurte entreuls de cors", "& de cheual", "si en a", "y", "tels atornes", "que il gisent a terre", "& nont pooir de euls releuer", "Et quant li autre uirent chou", "si lor est auis", "que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort", "si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse", "Et lancelot ne lez porsieut mie", "ains sen retorne au cheualier", "qui auoit lez armes uermelles", "Car il uaudra sauoir", "qui il est", "Et quant il y est uenus", "si trueue lescuier quil queroit", "& auoit lez mains loiies derriere son dos", "Et il vint a lui", "si li desloie", "Quant li escuiers se sent deliures", "si sen uient uers lancelot", "si li chiet as pies", "et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite", "Et lancelot descent a pie", "si li baille son cheual a garder", "puis vint au cheualier", "qui ia sestoit releues en son seant", "et estoit", "si estordis quil ne veoit goute", "Et lancelot li errache le heaume de la teste", "si felenessement quil flatist a terre tous pasmes", "Et lancelot le redrece", "& le voit", "si sanglent quil quide vraiement quil soit mors", "Lors se repent de chou", "que tant de mal li auoit fait", "Si sassiet lez lui pour sauoir", "que il fera", "Et ia se releuoient", "iiij", "de chiaus", "qui auoient este abatu", "Et lancelot lor cort sus", "& dist", "que tout y morront"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.txt b/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.txt deleted file mode 100644 index b662b78..0000000 --- a/result_dir/lancelot_1/tokenized_sommer_tome_4-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,1458 +0,0 @@ -auoir troue fait elle -si li conte toute sauenture -si com li contes la retrait cha en arriere -Tant que il connoist bien quele le quiert -Mais pour le courous quil a del senescal -ne se volt il faire aconnoistre -Ains li respont -Certes damoisele le cheualier -qui porte blanches armes ne connois iou mie -Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement -ors le commande a dieu -& puis sen part de li -& cheuauche en tel maniere iusques a tierce -Tant que il vint a lissue de la forest -et torne a destre en vn petit chemin viez -Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant -et roide -et parfunde -mais il ni troeue ne pont ne passage -Et il regarde de lautre part de laigue -si y uoit -j -castel moult bien seant -clos de mur bateillie tout entor a la reonde -Il regarde le chastel grant piece -dont la fachons li plaisoit moult a regarder -puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue -mais il ni trueue nul passage -Et quant il voit chou -si ne set -que faire -quar retorner ne volroit il en nulle maniere -Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise -si le menoient -iiij -ribaut moult felenessement -et tenoit Cascuns en sa main -i -coutel trenchant -Et elle crioit quamque elle pooit -por chiaus -qui li faisoient tel laidure -quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant -Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue -si li commenche a crier -Ha : gentils homs -quar secoures ceste damoisele -que cist ribaut voelent ochirre -Pour dieu ne mi laissies ore mie morir -se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame -Quant bohors oy -que la damoisele li prioit -si piteusement de li secorre -si One sot -que faire -quar volentiers li alast aidier sil peust estre -mais il voit laigue parfonde -& perillouse -et noire -si quide bien morir se il -si met -Et dautre part voit il cels -qui si piteusement li crie merci -si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour -et met le signe de la vraie crois en mi son front -& en mi son pis -puis enbrace son escu -et fiert le cheual des esperons -et se lance en laigue -Et li cheuaus commence a noier: -si tost quil a terre perdue -si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns -& li autres -Et se li cheuaus ne fust -si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues -si en fu moult en peril -uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi -que vous poes oir -si ne descendi mie ains cort sus a chiaus -qui la damoisele tenoient -si fiert le premier quil encontre -si durement quil li met le glaiue parmi le cors -si labat a la terre -Et li autre senfuient pour chou -que desarme estoient -Et la damoisele -qui deliure se uoit -se met maintenant a genouls deuant bohort -et dist -ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois -quar vous maues de mort rescousse -Et aoures en soit diex -quant il ceste part vous amena -Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies -Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien -mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour -Sire fait elle ia asseuree ne serai -tant que iou y sache le seignor del chastel : -quar cest li plus fel cheualiers del monde -et li plus desloiaus -j -cheualier issir du castel -Et la ou il voit bohors -si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele -quar vous ne lenmenrois pas -et par mon chief mar le rescousistes -quar vous le comperres se iou -puis moult chier -Et quant bohors lentent -si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis -Si fiert celui -si durement quil labat a terre -si estordi quil not pooir de lui releuer -Ains iut illueques tous pasmes -quar il cai -si felenessement -que a poi -que la canoele del col ne li est brisie -Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors -Si que tout le debrise -Et lors est la damoisele -si lie -que plus ne puet -Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde -Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens -que cestui -Si vous dirai ce -que vous me denmandastes -ore le me dites -dont fait bohors -Par foy sire fait elle entre moi et -i -cheualier -qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel -Et quant li freres a celui -qui vous aues abatu me uit -si me volt auoir -et prendre par force -quar il mauoit lonc tamps amee -Si me prist au frain -et men volt mener a force -Mais mes anis se combati a lui tant quil locist -Et quant chils cheualiers -que vous uees chi vit son frere mort -si fist mon ami prendre par force de vilains -et locist -por uengance de son frere quil auoit ochis -Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre -et me fist tantost prendre a ches -iiij -ribaus -que vous ueistes ore -et lor commanda quil me noiassent -Car par armes dist il ne voeil iou mie -que elle muire -Si me menoient ensi com vous ueistes -por noier -quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu -et la vostre -vous ai conte mon errement -si volroie se vostre volentes y estoit -que vous me metissies a sauuete -En vn mien castel -qui est pres de chi -volentiers fait il -et il le prent maintenant par les bras -et le met sor le col de son cheual -et met son escu derriere son dos -si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne -Tant que chou vint apres miedi -que il virent deuant euls vn moult bel castel -Et lors ataingnent -ij -escuiers a lentree dun boskel -et portoit cascuns venison torsee derriere lui -Et quant il voient la damfolisele -si descendent a pie -et li font -si grant ioie comme a celui -qui lor dame estoit -mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer -si li demandent -que elle a -Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis -et iou meisme eusse este ochise -se ne fust cils frans cheualiers -qui par Sa debonairete ma rescousse -et se mist en peril de mort pour moi sauuer -Et lors conseilla elle a -j -de ses escuiers -Et cil destorse tout maintenant sa venison -et le baille a porter a son compaignon -& sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire -Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis -Sire fait elle il a a non Galdon: -Et laigue ou vous passastes a a non Galide -? -Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel -si le voient moult bel -et moult fort -et moult bien seant -Et quant il furent monte le tertre -si voient issir dames -& damoiseles a grant plente -dont lez vnes dansoient -et lez autres karoloient -& baloient -et gieuent de diuers ius -Si estoient toutes vestues trop richement -Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a -X -qui menoient la plus grant ioie -et dient a bohort -Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde -qui nostre dame aues rescousse de mort -et deliuree des mains a sez anemis -Et lors font descendre la damoisele -et lui auekes -si ne porroit nus conter la grant ioie -qui li fu faite EN tele ioie -& en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale -et les tables furent mises -si alerent mangier -Et quant il orent mangie -La damoisele demanda bohort comment il auoit non -Et il li dist quil auoit non bohors li escillies -Et vous dame fait il comment est vostres nons -Sire fait elle iou ai a non benigne -? de Glochedon -Et ensi a a non chis chastiaus -A ches paroles quil disoient es vous vn escuier -qui laiens entra -si sagenoille deuant la damoisele -& l dist -Dame : la dame de hongrefort vous salue -& vous mande -que elle veult anuit herbergier o vous -Et quant cele lentent -si saut sus -si ioieuse -& si lie -que nulle plus -Si demande a lescuier ou elle est -Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi -Iors fait maintenant sa sele mettre -& dist -que elle yra encontre li -Si Lmonte maintenant -& vi -cheualier aueques li -& -iiij -escuiers -Et si laisse auec bohort -iiij -cheualiers -por lui faire compaignie -& puis sen ist de laiens -Et bohors -qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set -que faire -quar bien set -que elle le connistra -Et chou ne voldroit il pas -si pense a cheste chose moult longement -Et quant il ot pense -si se lieue en son estant -si demande sez armes -Sire font cil -qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer -Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket -si reuendrai maintenant -Et cil nosent son commandement refuser -Si li aportent sez armes -Et il sen arme -puis monte sor son cheua -& se part de laiens -et ne veult -que nus li face compaignie -Et quant il est vn petit eslongies -si sen torne vers vne haute forest -quil vit haute -& espesse -& sen vait au ferir des esperons -et se fiert en la forest tant quil -si anuite -Lors oy vne cloche sonner -et sot bien tantost -que ce estoit vns hermitages -si torne cele part -& descent a luis -& apele -Et hermites le rechoit a bele chiere -et le desarme il meismes -& puis vait coillir de lerbe pour le cheual -& fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme -Et la damoisele de Glochedon tcheualche -tant que elle encontre cele de hongrefort -si sentrefont moult grant ioie -Si sesmerueille moult cele de glochedon -quant elle voit sa cousine ensi atornee -et toute sa maisnie -Si li demande locoison -Et elle li conte lauenture de chief en chief -Et dist -que iamais ne finera desrer -deuant -que elle asulra troue le cheualier -Car cest li plus biaus -& li mieudres -que iou onques veisse -et si est iouenes enfes -Si ai tel doel -quant il me membre de la vilonnie -que iou li fis -que a poi -que li cuers ne me part del uentre -Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele -Si li conte comment il li estoit auenu -Et li dist -que elle auoit le cheualier herbergie -mais bien sachies -que cest li plus biaus cheualiers del monde -et iouenes est il durement -Si li deuise sa fachon -et son grant -Tant que a celer de hongrefort samble -que che soit cils -que elle quiert -Si li est moult tart -que elle le voie -Si cheuauchent -tant que elles sont uenues au castel -& puis montent el palais -Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit -Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel -mais il nous dist quil reuendroit tantost -ne onques pour nul pooir ne volt soffrir -que nus alast aueques lui -Et quel part ala il fait elle -Dame font il vers chest bosket -Or tost fait elle montes -si ales apres lui -si le me amenes arriere -LOrs sont monte tout li cheualier -et sont uenu au boskel -et cerkent amont aual -mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer -Lors reuienent a lor dame -& li dient -que il ne seuent quil est deuenus -Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie -Si monte -et toute sa maisnie aueques li -si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars -mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies -Et quant la damoisele voit chou -si sen retorne a son castel dolante -et corouchie -et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens -Puis demande a chiaus de laiens -Biau seignor -& quant se parti il de chaiens -Dame ce dient cil -si tost comme se il vous en vit aler -et dist quil reuenroit tantost -par foy fait elle gabe nous a -ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit -Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest -mais il ne portoit mie tels armes comme cils -que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens -il lez puet bien auoir cangies -Et iou quit bien a mon escient -que che soit cil -que vous queres -Si vous pri -que vous me laissies aler aueques vous -tant que nous laions trouue -Et lors -si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere -Il men est bel fait cele de hongrefort -que vous y ueignies -puis quil vous plaist -Ensi remestrent cele nuit laiens -et lendemain -quant il virent le ior sen alerent -& partirent del castel -et entrerent en la queste del cheualier -Mais ore laisse li contes a parler daus -et de bohort -& retorne a parler de lancelot del lac -si comme il entra en la forest de la sapine -si comme li contes a deuise -? Ne dist li contes -que trop grant chaut fist celui ior -que lancelot fu entres en la forest de la sapine -Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne -Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres -Mais lors sans faille -si comme il dut issir de la forest -si encontra vne damoisele -qui moult faisoit grant doel -si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain -& a vne sele dengletere Il salue la damoisele -& elle li rent son salut -Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores -Sire certes dist elle se iou y -qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist -Dites le moi par tel conuent que -? se iou vous -puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir -Enon dieu sire fet elle -dont le vous dirai iou IL fu voirs -que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere -Et endementres fist tant vne damoisele -qui sa suer estoit -que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure -si le tint aueques li -tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison -Et Io -puis quant il fu garis -si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien -Mais si tost -que si parent le sorent -que elle auoit lancelot gete de prison -Si distrent -que elle lauoit fet pour melyagant ocirre -Si le pristrent a force -et locoisonnerent de sa mort -Et distrent -que se elle ne trouuast -qui len deffendist -que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme -qui son frere auoit ocis -Et elle dist quele le trouueroit bien -Si mist iour dun cheualier amener auant -pour li desfendre -Si sen est -puis pourchascie en pluisors lieus -mais onques ne troua cheualier -qui sez armes en osast prendre encontre celui -qui apelee len auoit -Ore est la chose tant alee -que li iors fu atermines a hui -si na trouue nul desfendeour -Et pour chou dient li vn -& li autre quele est atainte del mesfait -que on li a mis sus -si lont iugiee lal ardoir le matin -Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde -& des plus uaillans CAr me dites -dont damoisele fait lancelot -se elle trouoit demain O -qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement -Sire fait elle iou ne sai -Et est chou fait il loing de ci -Sire fait elle il ni a -que vi lieues englescshles -Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime -Et ou le porroie iou fait il trouuer -En la forest fait elle de floregas -Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il -si sen torne atant -Et cele sen uait faisant son doel -Et lancelot cheualche -tant que il vint hors de la forest -si voit deuant lui vne maison de religion -si torne cele part pour herbergier -Et quant il vint la -si trouua -ij -freres -qui auoient cante complie -Si estoient venu au serain -si saillent sus encontre lui -por lui desarmer -et dient -que bien soit il venus -si le font entrer laiens -et li demandent ssill malnlga hui -Et il dist -que nenil -Et il font maintenant metre la table a lor sergans -& la nape ; -& puis le pain -& le vin dessus -Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier -si y dira sez orisons -Car il ni auoit hui este -Lors sen entre en leglise pour orer -Et en ce quil su a genoillons -si regarde deuers destre partie -& voit -j -prones de fer -& dargent moult bien faites a flor cestes: dor -& a bestes -& a oisiaus de diuerses manieres -& dedens auoit -v -Cheualiers armes de toutes armes -si com de heaumes en testes -& despees es mains -& aussi pres de euls desfendre -que se on les volsist assaillir -Ne chou sesmerueille moult lancelot -& se drece em pies -si vait cele part -et Dsalue lez cheualiers -Et il li dient -que bien soit il venus -Et lancelot entre dedens les prones -qui tant sont beles -et riches -Et regarde lez prones quil ne quide pas -que vns roys lez peust esligier -Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche -que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses -qui valoient -j -grant royalme -Et se la tombe estoit de grant biaute -noient fu de la grant rikece -dont elle estoit -Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques -mais veue -Si sen est trop merueillies -qui li princes pooit estre -qui illueques estoit mis -Et il demande as cheualiers -que il font illueques -Sire font il nous gardons le cors -qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens -Si sommes -v -por lui garder cascun ior -Et la nuit en y a autres -v -qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior -Nt de coi aues vous paor fait lancelot -Sire font il vnz des freres de chaiens -qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires -que vns cheualiers vendroit chaiens -qui par sa force len osteroit -et le feroit mener hors de cest pais -Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous -Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees -car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot -& ne fu cils cheualiers moult haus homs a -qui on fist ceste sepulture -Sire font il haus homs fu il -et riches -Et auec chou fu il li plus preudoms -qui fust a son tamps -Ha : diex fait lancelos -qui fu il -Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir -qui il fu -Car ses nons est escris el chief de ceste lame -ors uait lancelot cele part -et trueue les lettres -qui disoient -Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes -qui por lamor de lancelot del lac morut -Et quant il voit chou -si chiet a terre tous pasmes -et iut grant piece sans dire mot -Et li cheualier coerent a lui -por e lui releuer -qui moult sesmerueillent -qui il poet estre -Et quant il est reuenus de pasmisons -si dist ha : diex -quel doel -et quel damage -& quel anui -Lors fiert lun poing sor lautre -et esgratine son visage -si quil en fait le sanc saillir -Si se prent par ses cheueus -et se fiert del poing grans cops en mi le vis -et pleure -si durement -que il ni a celui -qui nen ait pitie -Si laidenge -& maudist leure -que il onques fu nes -quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel -& grant cri -& -tant que cil de laiens le regardent a meruelles -Si li demandent -qui il est -Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies -et se debat -& deschire -Et quant il ot grant piece son doel mene -Si regarde les lettres -qui dient -que pour lui morut Galeholt -Lors dist -que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui -Si saut maintenant hors dez prones -et pense quil yroit querre sespee -et quil sen ochirra -Et maintenant quil fu hors del moustier -si encontra la damsolisele sa la damel del lac -Cele -qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort -" -et elle le connoist bien -si le prent par le poing -& lareste -Que est che fait elle ou ales vous ensi -ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir -Car iamais naurai ioie ne repos -en cest siecle -parles a moi fait elle -Et il ne respont nul mot -ains se lance outre -si quil li escape des mains -Et quant elle len voit ainsi aler -Si dist -Sire iou vous desfent par la riens -que vous plus ames en chest siecle -que vous nales auant deuant -que vous aies parle a moi -Et il sareste -et le regarde -& le connoist -& li a dit -que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere -que vous ne faites -Au mains pour ce -que iou sui a ma dame del lac -la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist -& ne quidies mie -que iou aie iames ioie -pour auenture -qui me puist auenir -Enon dieu fet elle -Si aures -? Ore escoutes -que ma dame vous mande -Elle vous mande -que vous ostes le cors Galehot de chaiens -& len faites porter a la ioieuse garde -et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit -Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien -que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres -Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies -et dist -que moult li sont ches noueles fplaisans -car toutl ensi le fera il -Puis demande conment -que sa dame le fait -Par foil fait elle -Madame a estet -viii -iours mallade mosult durement -Car ellle trouusa en son sort -si comme elle msa -puis dit -que si tost -que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels -Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha -si uous mande -que uous laissies che doel ester -car il ne uous puet faire se nuire non -Et uous prie par la riensl -que vous plus ames -que au plus bel -que vous poes vous en deportes -Et se vous ne le faites ensi -bien sachies -que a la premiere fois -que vous asulres mestier de li -elle vous faudra -Et il dist quil sen comfortera -puis que elle le veult -Or vous commant -dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien -que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter -tant comme il le porront desfendre -Et il dist quil en morront tuit -aincois quil ne lemport de laiens -si se vait armer demaintenant -Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers -qui gardoient la tombe -et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche -Et iou le vous di -por le cors -que vous gardes -Car vous saues bien quil en sera ostes -Non sera font cil tant comme nous porrons -Enon dieu fait elle -si sera -quar cil est uenus -qui len ostera -Et se vous le contredites vous en morres tout -Et por chou Ivlous uenist il miex -que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre -Et cill dient -que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes -Et bien sache font il li fcheualiers -qui ulenus est pour -? llauoir -quel sil estoit plus preu encore -que la lancelot ne soit -si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra -ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes -Et quant li cheualier le uoient uenir -si li denandent -que il ueullt -ie ueul fait il auoir le colrs -qui llaiens est -Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois -que vous lenportes -Au morir fait il estes vous tout uenu -puis que a mainz nen voles passer -Cil sont dedens les prones -et il lor cort sus maintenant -Et cil a lui -quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir -si le fierent la ou il le porent ataindre -Et il auoit en la main lespee toute nue -si lor doune grans cops -et pesans -Et fiert -si le premier quil encontre -que por coiffe ne pour heaume ne remainst -que il ne li mete lespee iusques au tesstje -Et il le hurte -si labat a terre -Et li autre as lassalent moult ireement -et le fierent sor son heaume -& sor son hauberc -si quil li derrompent en pluisours lieus -Mais il ne li chaut de chose quil li fachent -quar tant est dolans -que nus plus -si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops -si que tous les fait guenchir deuant lui -lors esgarde -et voit vn dez -iiij -qui plus li fait mal a son essient -Et il estoit moult grans -& moult fors -et lancelos -qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir -& lespee glache -qui ne fu mie de droit ferue -si descent sor la droite espaulle au cheualier -si que li bras kai a tout lespee sor le pauement -Et cil trebuche a terre -qui se pasme de langoisse quil sent -Et lors sont moult esmaie li autre troi -et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu -et pour lespee -que cascuns de euls a sentue iusques au sanc -Et lancelot -qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume -quil le fait flatir a terre dambes -ij -lez paumes -Et quant li autre doi voient chou -si tornent en fuies -Et lancelot ataint le daarrain -si le fiert par entre se lescu -et le col -Si quil li trenche le bras -et li escus chiet a terre -Et cil torne en fuies -qui mahaignies se sent -Et lancelot reuient a lautre -qui ia se releuoit -si li donne -si grant cop -que il li fait voler le heaume de la teste en le place -Et quant il sent son chief descouuert -si li crie merci -et dist quil ne lochie mie -quar il est presstl de sa volente faire -Lors te couuient -dont fai lancelot afiancer fait il -que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde -Et y soies -tant que iou y uiengne -Et se on te demande -qui ti envoie -Si di -que cil ti envoie -qui ot lez blanches armes le iour -que li castiaus fu conquis -Et cil li fiance -que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt -Et lors y -quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente -si prent le lame par le gros chief -si le tire par -si grant force -que a poi quil ne sest tous derrompus -Si que li sans vole parmi le nes -et parmi la bouche -Et li cors li tressue de langoisse -que il en a -Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot -quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit -Si troua lespee deles lui -qui tant estoit bele -et boine -& sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu -quar elle li osta lespee de sez mains -Lors fist lancelot vne biere de fust -et le fist courir del plus riche paile de laiens -Et quant il lot atorne au plus richement quil pot -si li dist li cheualiers -qui le deuoit mener Sire fait il -che seroit boin -que nous mouissons de nuit -pourcoi fait lancelot -que se li cheualier de chest pais le sauoient -que on len deust emporter -il feroient gaitier lez trespas -Si quil seroit arrestes en aucun lieu -Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit -Car il seroit eslongies -X -lieues ains quil fust iors -Et il -si acorde bien -si fait mettre le litiere sor -ij -palefrois -Et emportent ensi Galeholt hors de la maison -Si en ont li frere grant doel de ce -que on lemporte -Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant -& plorant sa valour -Et se ne fust la damoisele -qui auec lui estoit -moult en eust plus fait -mais cele len destorna -Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui -A tant sen part de lui lancelot -& retorne a labbaye -si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose -que on li deist -ains plor& dolosa tout ades -Si li anoia moult li iors -qui tant demoroit : -Et au matin -si tost com li iors apparut -se leua -et oy messe entre lui -et la damoisele -lors li dist elle lez noueles de bohort -comment elle lauoit veu deuant hongrefort -et il en fu moult lies -Et elle li dist -Sire il vous ua querant -ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue -iou vous voldroie proier -que vous li portissies ceste espee -qui fu monseignor Galeholt -Et li dites quil le port de par moi -quar elle est moult bone -et moult bele -que elle le trouuera bien par tamps -& bien fera ce dist cest message -Si sen part atant de lui -Et il sen vait uers le castel de florega¬ -Si y uin entor prime -Et il regarde en mi lez pres dehors la vile -Si vit moult grant gent entor vn fu -ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu -si ot moult grant paour de la damoisele -qui y ia estoit menee au fu pour destruire -Si estoit en vne poure chemise -& le tenoient -vi -pautonnier -iij -dune part -& -iij -dautre -Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges -et elle ploroit moult tendrement -et regretoit lancelot -et disoit ha : gentiex hom lancelot -quar pleust ore a dieu -que vous seussies ceste nouele -et puis vous fuissies chi a demie lieue -Certes a laide de dieu -et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis -si men conuendra ore a morir pour la vie -que iou vous saluai apres dieu -Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous -que vous en aures -quant vous salulres ma mort -Mais ce me conforte moult -que les puceles gaaigneront en ma mort -quar iamais nulle ne vous requerra dayde -que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi -Car vostre cuers est -si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes -qui de par moi vous reclameront -Si mest auis -que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire -& pour geter de prison -si uaillant homme comme vous estes -que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant -qui en prison vous auoit mis -Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester -Si dist a chiaus -qui le tenoient -Laissies ester la damoisele laissies -pourcoi fait vns cheualiers armes -qui auant saut le lairoit on -pour chou fait il -que vous naues droit de li faire morir -Si auons fait cil -si grant -que nous lauons atainte de murdre -dont iou lapelai -et elle sen offri a desfendre -mais elle ne trouua onques -qui zs escu en portast -por li -Et chou nest mie de meruelle -quar cascuns set bien -que elle a desloiaument oure -De coi fait lancelot -De chou fait cil -que elle deliura lancelot de prison -por ocirre melyagant son frere -Se vous fait lancelot voles moustrer -que elle ait fait traison -& murdre -de che seroie iou tous pres de la desfendre -Qui estes vous fait cil -Iou sui vns cheualiers fait lancelot -qui chi sui venus -por rescorre ceste damoisele -Desfendre fait cil -par foy se iou voloie -il ne men conuendroit pas desfendre -Car des hier estoit elle atainte -puis quele ne pot desfendeor trouuer -qui la desfendist -Mais iou y senc ma droiture -si loial -quil na cheualier el monde uers -qui iou ne losaisse bien moustrer au droit -que iou y ai -T'non dieu fait lancelot -Ore y para -quar iou sui tous pres -que iou la desfende uers vous -voire fait cil -Et par mon chief -& vous y morres comme traitres -et desloiaus -Lors traient la damoisele loing del fu -et li cheualiers seslongent li vns de lautre -puis sentrelaissent corre li vns vers lautre -quanque il porent des cheuax traire -si sentrefierent -si durement -que lor glaiues volent en pieces -puis sentrehurtent des cors -et des uisages -si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees -Mais li cheualiers fu -si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual -Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre -si qua poi quil not le col brisie -Et quant lancelot ot fait son tor -si descent -quar hontes li samble s de requerre a cheual celui -qui estoit a pie -Si trait lespee -& corut sus a celui -qui ia se releuoit -Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes -& des genouls -puis recoeure -j -autre cop -si le fiert par tel air -si que il labat a terre tout estordi -puis le prent au heaume -si le traine uers le fu -& le gete dedens -et cil estoit -si estordis -et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer -si le conuint remanoir el fu -et morir en tel maniere -ors vienent auant cil -qui le camp gardent -et dient a lancelot -quil en a Lasses fait -si li rendent la damoisele saine -et salue -Et il la fait uestir: -puis li demande -que eler veult -que il face plus -Sire ce dist la damoisele ie Voel -que vous me metes a saluete en mon castel -Et il dist -que chou fera il moult volentiers -puis le conduit au castel ou elle voloit aler -et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior -Et li castiaus auoit non Galafort -? -et seoit sor vne petite riuiere -et estoit moult bien assis de toutes choses -Et estoit fors a merueilles -Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie -quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par -j -cheualier -qui aueques li venoit -Et il firent a lui -si grant ioie comme se chou fust diex meismes -et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit -et crioient Is iet al tuit a vne vois -Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus -qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste -et a tel ioie ont laiens receu lancelot -Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais -si sen volt aler -quar il nestoit mie plus de tierce -mais elle le prist au frain -et li dist par sainte crois sire -? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi -Si llele fist descendre -& desarmer -et tantost comme il fu desarmes le connut elle -et le corut acoler -et baisier le volt elle -mais il guenchist -Et elle li baise le col -et la face -& le menton -& pleure de pitie -Et dist -Ha : gentiex cheualiers -tant vous auoie desire a ueoir aincois -que iou morusse -Mais comment laues vous -puis fait -& comment uenistes vous ceste part -Et il li dist -bien dieu merci -et vne ocoison mi amena -Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant -si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu -ha y fait elle iou sai bien -qui il est Cest argondrass li rous -Et li cheualiers -que vous aues ochis -& ars estoit ses freres -si ne sai -que vous puissies faire -Car se mes peres set vraiement -que vous aues melyagant ocis -Iou criem quil ne vous face ocirre -pour le grant doel quil en aura -Comment fait lancelot ne le set il mie encore -Si mait diex fait elle nenil -Si est melygant amenez er cest pais -XV -iors a passes -si gist el castel des -iiij -pierres -Et le gardent illueques -si celeement -que li roys nen set encore noient -Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal -que vous porres -Mais a -quant est li iors -que vous en baes a desfendre -Et il dist -que chou est le ior de la magdalaine -Or vous en consaut diex fait elle -quar iou ai grant doute -que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde -mais tout son pooir en face -quar iou nen asulrai ia paour -lele nuit fu lancelot moult a aise -et moult firent cil del chastel ioie de lui -& de lor dame -que il quidoient auoir perdue -Et au matin -si tost com li iors apparut se leua lancelot -et sarma -& prist congie a la damoisele -et elle le commande a dilelu -et li pria quil reuenist par li au repairier -Et il li dist -que si feroit il se il pooit -si se met en son chemin -& esra toute iour iusques au soir -Et lors aproche dune riuiere -que on apeloit agloride -? -si en estoit laigue moult parfonde -& moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule -si y uit -iij -paueillons tendus -dont li vns estoit blans -et li autre doi moien estoient de autre color -Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes -qui li a dit -que bien soit il uenus -Et il li rent son salu -Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans -& iaim tous chiaus -qui en tel maniere usent lor vie -Car iou meismes sui cheualiers errans -et pour chou vous voeil iou proier -que vous vous herbergies hui -mais auec moi -Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui -mais se fores non saluages -si que vous y porrois bien foruoier -Et il est pres del uespre -si vous lo -que vous remaignies -et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente -iau sire fait lancelot -puis que il vous plaist iou remandrai -Lors descentas Dde son cheual -Et uallet saillent des autres paueillons -si le desarment demaintenant -puis li aportent vn mantel de samit -por affubler -et lors sen uont el grant paueillon entre lui -et le cheualier -et cil li demande ou il aloit -Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a -j -cheualier -qui lauait apele de traison -Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables -si vont lauer -si sassistrent li cheualier au mangier -Et vne damoisele -qui moult estoit bele -qui estoit amie au cheualier de laiens -si mangerent tout -iij -ensamble -mais moult regarde la damoisele lancelot -et ne se puet de lui regarder saouler -Si ne prisa onques -mais la biaute domme vers la soie -Si le regarde -si ententieument -que tout en laisse le boire -& le mangier -si que a autre chose nentent -fors ca lui remirer -Si ont li escuier oste le premier mes -mais onques la damoisele nen gousta -Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot -Et en celui pense li descendoit au cuer vne -si grant amor : -que elle ama lancelot outre chou -que femme nama onkes -si homme -Si li est auis -que sil lamoit -que elle seroit bone euree -Mais chi endroit nen parole plus li contes -mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement -Et comment elle li pria -et la meruelle -que sez amis en fist -quant il sot -que elle lama -Et comment elle morut -por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture -qui lor auint el pauellon ensi com vous orres -ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot -que onques ne manga -Et -tant que on dut seruir du secont mes : -Et quant il orent le secont mes es vous -j -cheualier arme dunes armes uermeilles -qui vint corant par deuant le paueillon -& vit el paueillon -j -escuier -qui seruoit a la table -qui estoit freres au cheualier de laiens -Et il cort mainte nant -si le prent par les espaulles -& le met par deuant lui sor le col de son cheual -si sen torne a tout -Et quant li cheualiers del paueillon vit chou -si crie a lancelot -Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere -quar il locirra sil nest secorus -Si vous pri pour dieu -que vous metes paine en lui rescorre -si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui -si li dist Par foy sire vos armes -et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief -por chou ne remandra il mie -que ams iou ne lez sieue -Et lors sen ist hors del paueillon -et li cheualiers aueques lui -et il regarde chiaus -qui sen vont -qui auoient passe laigue par -j -pont de fust -Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie -tant que vous aies troue -qui armes vous volsist baillier -Lors acoillent lor chemin droit au pont -& passent outre -Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont -Si nont gaires ale -quant il ont encontre -j -cheualier a vnes armes noires -qui venoit au pont par -j -Et quant il vit lancelot -si sarreste -por chou quil le connut bien -Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie -et desarmes -Mui estes vous ls tezel fait lancelot -qui me demandes ou ie vois -Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais -qui moult mesmerueil de chou -que iou vous voi ensi aler -Et lancelot li conte comment il estoit herbergies -et comment li valles fu pris -et sez armes -& ses cheuals emportees -Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie -por vous me desarmoie -& vous bailloie mes armes -et mon cheual -Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres -Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi -que vous ne me truisies combatant -Et cil descent maintenant -si se desarme -& baille a lancelot tout son harnois -Et il sen appareille tout maintenant -et monte sor le cheual -& dist a son oste quil sen retort -quar iou connistera bien lez armes a celui -qui iou vois querant -Etr cil dist -que dont sen retornera il -puis quil le veult -Si sen retorne atant -& enmaine aueques lui le cheualier -qui moult est lies de ce -que lancelot! doit -j -guerredon -Et lancelot -si acuelle son chemin -por aler apres chiaus quil sieut -Tant quil est uenus el tertre en haut -Et lors uoit deuant lui la forest dez -iij -perieus: -Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant -Quant lancelot fu amont el tertre -si regarda deuant lui -mais il ni uit nul de ceaus -que il queroit -quar il sestoient ia feru en la forest -Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest -Et lors encontra vne damoisele toute kenue -qui cheualchoit moult noblement -et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele -Et auoit en son chief chapel de roses -quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit -Et elle dist -que diex li donnast boine auenture -Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier -quel part vns cheualiers sen uait -qui porte vnes armes uermeilles -Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie -Dites le moi fait il par tel couuent -que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres -Se vous me creantes fait elle -que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai -iou le vous enseignerai -Et il li creante maintenant : -dont il fu -puis corocies -et moult se repenti tele heure fu -Ore ales fait elle tout chest chemin -si li moustre -j -sentier estroit -qui aloit dentrauers la forest -si ne tornes nulle part -Et quant vous asulres erre demie lieue -si troueres -iiij -pauellons sor -j -uiuier -? tendus -et la dedens troueres le cheualier -que vous queres -que on apele atramant le gros -? -si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front -ij -plaies -Or vous en poes aler fait elle -mais que vous me dites vostre non -Et il se nomme moult a enuis -mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac -A tant sen uait lancelot tout le chemin -que elle li ot enseignie -si grant TTaleure comme il puet del cheual traire -tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit -si lor escrie -si haut -que tout le porent bien oir -Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing -et fu bien armes de toutes armes -Et lancelot le fiert -si durement -que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue -si lempaint bien comme cil -qui ot alslses cuer -et force -si le porte del cheual a terre -puis traist son glaiue a soi -si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster -& il li torne le cheual -et cil -qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu -que sa lance vole em pieces -Et il aporte la soie j -poi plus bas -si le fiert -si durement -que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop -que li glaiues ne li voist parmi le cors -si quil pert de lautre part -Et il lempaint -si durement quil porte lui -& le cheual a terre tout en -j -mont -Lors dient cil -qui deuant sen uont -que bien iouste li cheualiers qui -ij -de lor compaignons a abatus -Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient -xij -Si trait lespee -quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu -Si lor detrence escus -& lor pechoie heaumes -& derront haubers -si fait tant par sa proece -que tuit cil -qui Ie voient sen esmerueillent -Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles -si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous -et li donne -si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons -ains cai a terre -Et lancelot li uait par desor le cors -tant que tout le debrise -Lors sont li autre moult esmaie -quar il quident quil soit mors -Et il estoit lor sires -si se metent en paine de lui uengier -Si corent sus a lancelot -mais il ne le trueuent pas esbahi -Ains est pres de lui desfendre -si lor abandonne son escu -& lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre -Ne onques -por pooir -que il eussent ne li porent tolir terre -Ains ua sor aus a force -& mal gre auls -Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en -car nue -ou il le porte del cheual a terre -Si lor arache lez heaumes des testes -et se hurte entreuls de cors -& de cheual -si en a -y -tels atornes -que il gisent a terre -& nont pooir de euls releuer -Et quant li autre uirent chou -si lor est auis -que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort -si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse -Et lancelot ne lez porsieut mie -ains sen retorne au cheualier -qui auoit lez armes uermelles -Car il uaudra sauoir -qui il est -Et quant il y est uenus -si trueue lescuier quil queroit -& auoit lez mains loiies derriere son dos -Et il vint a lui -si li desloie -Quant li escuiers se sent deliures -si sen uient uers lancelot -si li chiet as pies -et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite -Et lancelot descent a pie -si li baille son cheual a garder -puis vint au cheualier -qui ia sestoit releues en son seant -et estoit -si estordis quil ne veoit goute -Et lancelot li errache le heaume de la teste -si felenessement quil flatist a terre tous pasmes -Et lancelot le redrece -& le voit -si sanglent quil quide vraiement quil soit mors -Lors se repent de chou -que tant de mal li auoit fait -Si sassiet lez lui pour sauoir -que il fera -Et ia se releuoient -iiij -de chiaus -qui auoient este abatu -Et lancelot lor cort sus -& dist -que tout y morront \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_0.json b/result_dir/lancelot_2/alignment_0.json deleted file mode 100644 index b51a9e3..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1, 2], [1]], [[3], [2]], [[4], [3]], [[5], [4]], [[6, 7], [5]], [[8, 9], [6]], [[10], []], [[11], []], [[12], []], [[13], []], [[14], []], [[15], []], [[16], []], [[17], []], [[18], [7]], [[19], [8]], [[20], [9]], [[21], [10]], [[22], [11, 12]], [[23], [13]], [[24, 25], [14]], [[26], [15]], [[], [16]], [[27], [17]], [[28], [18]], [[29, 30], [19]], [[31, 32], [20]], [[33], [21]], [[34], [22]], [[35], [23]], [[36], [24]], [[37, 38], [25]], [[39], [26, 27]], [[40], [28]], [[], [29]], [[41], [30]], [[42], [31]], [[43], []], [[44], []], [[45], []], [[46], []], [[47], []], [[48], []], [[49], []], [[50], []], [[51], []], [[52], [32]], [[53], [33]], [[54], [34]], [[55], [35]], [[56], [36, 37]], [[57], []], [[58], []], [[59], []], [[60], [38]], [[61], [39]], [[62], [40, 41]], [[63], []], [[64, 65], [42]], [[66], []], [[67], []], [[68], []], [[69], [43]], [[70], []], [[71], [44]], [[72], [45]], [[73], [46]], [[74], [47]], [[75], [48]], [[76], [49]], [[77], [50]], [[], [51]], [[78], [52]], [[79], [53]], [[80], [54]], [[81], [55]], [[82, 83], [56]], [[84, 85], [57]], [[86], [58]], [[87], [59]], [[88], [60]], [[89], [61]], [[90], [62]], [[91, 92], [63]], [[93], []], [[94], []], [[95, 96], [64]], [[97], [65, 66]], [[98], [67]], [[99], [68]], [[100, 101], [69]], [[102], []], [[103], []], [[104, 105], [70]], [[106], []], [[107], []], [[108], [71]], [[109, 110], [72]], [[111], []], [[112], []], [[113, 114], [73]], [[115], [74]], [[116], []], [[117], []], [[118], []], [[119], [75]], [[120], []], [[121], []], [[122], []], [[123], []], [[124], []], [[125], []], [[126], []], [[127], []], [[128, 129], [76]], [[130, 131], [77]], [[132], []], [[133, 134], [78]], [[135, 136], [79]], [[137, 138], [80]], [[139], []], [[140], []], [[141], []], [[142], [81]], [[143, 144], [82]], [[145], [83]], [[146], [84]], [[147], []], [[148], [85]], [[149, 150], [86]], [[151, 152], [87]], [[153, 154], [88]], [[155, 156], [89]], [[157], []], [[158, 159], [90]], [[160], []], [[161], [91]], [[162, 163], [92]], [[164], []], [[165], [93]], [[166], [94]], [[167], [95]], [[168], [96, 97]], [[169, 170], [98]], [[171], [99, 100]], [[172], [101]], [[173], [102, 103]], [[174], [104]], [[175], [105]], [[176], [106]], [[177], [107, 108]], [[], [109]], [[178], [110]], [[179], [111]], [[180], [112]], [[], [113]], [[181], [114]], [[], [115]], [[182], [116, 117]], [[183], [118]], [[184], []], [[185], [119]], [[186], [120]], [[187, 188], [121]], [[189], [122]], [[190, 191], [123]], [[192, 193], [124]], [[194, 195], [125]], [[196, 197], [126]], [[198], [127]], [[199], [128]], [[200], [129, 130]], [[201], [131]], [[202, 203], [132]], [[204, 205], [133]], [[206], []], [[207, 208], [134]], [[209], []], [[210], []], [[211], [135]], [[212], [136, 137]], [[213], [138, 139]], [[214], [140]], [[215], [141, 142]], [[216, 217], [143]], [[218], []], [[219], []], [[220], [144]], [[221, 222], [145]], [[223], [146, 147]], [[224, 225], [148]], [[226, 227], [149]], [[228], [150]], [[229, 230], [151]], [[231], []], [[232], [152]], [[233], [153]], [[234], [154]], [[235], [155]], [[236], [156]], [[237], [157]], [[238], [158]], [[239], [159]], [[240], [160]], [[241], [161]], [[242], []], [[243], [162]], [[244], [163]], [[245], [164]], [[246], [165]], [[247, 248], [166]], [[249], []], [[250], [167]], [[251], [168, 169]], [[252, 253], [170]], [[254], [171]], [[255], [172]], [[256, 257], [173]], [[258], [174]], [[259], []], [[260], [175]], [[261, 262], [176]], [[263], [177]], [[], [178]], [[264], [179, 180]], [[], [181]], [[265], [182]], [[266, 267], [183]], [[268], [184, 185]], [[269], [186]], [[270], [187]], [[271], [188]], [[272], [189, 190]], [[273], [191, 192]], [[], [193]], [[], [194]], [[], [195]], [[], [196]], [[], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[], [200]], [[], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[], [204]], [[274], [205, 206]], [[], [207]], [[], [208]], [[], [209]], [[], [210]], [[275], [211, 212]], [[], [213]], [[], [214]], [[], [215]], [[], [216]], [[], [217]], [[], [218]], [[], [219]], [[], [220]], [[], [221]], [[], [222]], [[], [223]], [[], [224]], [[], [225]], [[], [226]], [[], [227]], [[], [228]], [[], [229]], [[], [230]], [[], [231]], [[], [232]], [[], [233]], [[], [234]], [[], [235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[], [243]], [[], [244]], [[], [245]], [[], [246]], [[], [247]], [[], [248]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_1.json b/result_dir/lancelot_2/alignment_1.json deleted file mode 100644 index a32b4d4..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5, 6]], [[6], [7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11, 12]], [[11], [13, 14]], [[12], [15]], [[13], [16]], [[14], [17, 18]], [[15], [19]], [[16], [20]], [[17], [21]], [[18, 19], [22]], [[20], [23]], [[21], [24, 25]], [[22], [26]], [[23], [27]], [[24, 25], [28]], [[26], [29]], [[27], [30]], [[28], [31]], [[29], [32]], [[30], [33]], [[31, 32], [34]], [[33], [35]], [[34], [36, 37]], [[35], [38]], [[36], [39]], [[37], []], [[38], [40]], [[], [41]], [[39], [42, 43]], [[40], [44, 45]], [[41], [46, 47]], [[42], [48]], [[43], [49]], [[44], [50, 51]], [[45], [52]], [[46], [53]], [[47], [54]], [[48], [55]], [[49, 50], [56]], [[51], [57, 58]], [[52, 53], [59]], [[54], [60]], [[55, 56], [61]], [[57, 58], [62]], [[59], [63, 64]], [[], [65]], [[60], [66]], [[61], [67, 68]], [[62], [69, 70]], [[63], [71]], [[], [72]], [[], [73]], [[64], [74]], [[65], [75]], [[66], []], [[67], []], [[68, 69], [76]], [[70], [77]], [[71], [78]], [[72], [79]], [[73], [80]], [[74], [81]], [[75], [82]], [[76], [83]], [[77], [84]], [[78], [85]], [[79], [86]], [[80], [87]], [[81], [88, 89]], [[82, 83], [90]], [[84], [91]], [[85], [92]], [[86], [93]], [[87], [94]], [[88], [95]], [[89, 90], [96]], [[91], [97]], [[92, 93], [98]], [[94], [99, 100]], [[95, 96], [101]], [[97, 98], [102]], [[99], [103, 104]], [[100, 101], [105]], [[102], [106]], [[103, 104], [107]], [[105, 106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110]], [[109], [111]], [[110, 111], [112]], [[112], [113, 114]], [[113], [115]], [[114, 115], [116]], [[116], [117]], [[117], [118]], [[118, 119], [119]], [[120, 121], [120]], [[122], [121]], [[123, 124], [122]], [[125], [123]], [[126], [124]], [[127], [125]], [[128, 129], [126]], [[130, 131], [127]], [[132], [128, 129]], [[133], [130]], [[], [131]], [[134], [132]], [[135], [133]], [[136], [134, 135]], [[137], [136, 137]], [[138], []], [[139, 140], [138]], [[141], [139]], [[142, 143], [140]], [[144], []], [[145, 146], [141]], [[147], [142, 143]], [[148], []], [[149, 150], [144]], [[151, 152], [145]], [[153], [146]], [[154, 155], [147]], [[156, 157], [148]], [[158], []], [[159], []], [[160], []], [[161, 162], [149]], [[163, 164], [150]], [[165], [151, 152]], [[166], [153]], [[167], [154, 155]], [[168], [156, 157]], [[169, 170], [158]], [[171, 172], [159]], [[173], [160, 161]], [[174, 175], [162]], [[176], [163]], [[177], [164, 165]], [[178], [166]], [[179], [167]], [[180], [168]], [[181], [169]], [[182], [170]], [[183, 184], [171]], [[185], [172]], [[186], [173, 174]], [[187], [175, 176]], [[188], [177]], [[189], [178]], [[190], [179]], [[191, 192], [180]], [[193, 194], [181]], [[195], [182]], [[196, 197], [183]], [[198], []], [[199, 200], [184]], [[201, 202], [185]], [[203, 204], [186]], [[205], [187]], [[206], [188]], [[207], [189]], [[208], [190]], [[209], [191]], [[210], [192]], [[211], [193]], [[212], [194, 195]], [[213], [196, 197]], [[214], [198]], [[215], []], [[216], [199]], [[217], [200, 201]], [[218], [202]], [[219, 220], [203]], [[221], [204]], [[222], [205]], [[223], [206, 207]], [[224, 225], [208]], [[226], []], [[227], [209, 210]], [[228], [211]], [[229], [212, 213]], [[230], [214]], [[231, 232], [215]], [[233, 234], [216]], [[235], [217]], [[236], [218]], [[237], [219, 220]], [[238], [221]], [[239], [222]], [[240], [223]], [[241], [224]], [[242], [225]], [[243], [226]], [[244], [227, 228]], [[245], [229]], [[246], [230, 231]], [[247], [232]], [[248], [233]], [[249], [234, 235]], [[250], [236]], [[251], [237, 238]], [[252, 253], [239]], [[254], [240]], [[255], [241]], [[256], [242]], [[257], [243]], [[258], []], [[259], []], [[260], []], [[261, 262], [244]], [[263], []], [[264], [245, 246]], [[265], [247]], [[266], [248, 249]], [[267], []], [[268], [250]], [[269], [251]], [[270], [252]], [[271], [253]], [[272], [254]], [[273], [255]], [[274], [256, 257]], [[], [258]], [[275], [259, 260]], [[], [261]], [[], [262]], [[], [263]], [[], [264]], [[], [265]], [[], [266]], [[], [267]], [[], [268]], [[], [269]], [[], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[], [282]], [[], [283]], [[], [284]], [[], [285]], [[], [286]], [[], [287]], [[], [288]], [[], [289]], [[], [290]], [[], [291]], [[], [292]], [[], [293]], [[], [294]], [[], [295]], [[], [296]], [[], [297]], [[], [298]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_2.json b/result_dir/lancelot_2/alignment_2.json deleted file mode 100644 index 12b2c65..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3]], [[3], [4]], [[4], [5]], [[5, 6], [6]], [[7, 8], [7]], [[9, 10], [8]], [[11], [9]], [[12], [10]], [[13, 14], [11]], [[15, 16], [12]], [[17, 18], [13]], [[19], [14, 15]], [[20], [16]], [[21], [17]], [[22], [18, 19]], [[23], [20]], [[24], [21]], [[25], [22]], [[26], [23, 24]], [[27], [25]], [[28], [26]], [[29], [27]], [[30], [28]], [[31], [29]], [[32], [30]], [[33], [31]], [[34], [32]], [[35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38], [36]], [[39], [37, 38]], [[40], [39]], [[41], []], [[42], []], [[43], [40]], [[44], []], [[45], [41]], [[46], [42]], [[47, 48], [43]], [[49, 50], [44]], [[51], [45]], [[52], [46]], [[53], [47]], [[54], [48]], [[55], [49]], [[56], [50, 51]], [[57, 58], [52]], [[59], []], [[60, 61], [53]], [[62], [54, 55]], [[63, 64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69, 70], [59]], [[71], [60]], [[72], [61]], [[73], [62]], [[74], [63]], [[75], [64]], [[76], [65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71, 72]], [[82], [73]], [[83], [74]], [[], [75]], [[84], [76]], [[85], [77]], [[86], [78]], [[87], [79]], [[88], [80]], [[89], [81]], [[90, 91], [82]], [[92], [83]], [[93], [84]], [[94], [85, 86]], [[95], [87, 88]], [[96], [89]], [[97], [90, 91]], [[98], [92, 93]], [[99], [94]], [[100], [95]], [[101], [96, 97]], [[102], [98]], [[103, 104], [99]], [[105], []], [[106, 107], [100]], [[108], [101]], [[109, 110], [102]], [[], [103]], [[111], [104]], [[112], [105]], [[113], [106]], [[114], [107]], [[115], [108]], [[116], [109]], [[117], [110]], [[118], [111]], [[119], [112]], [[120], [113]], [[121], [114, 115]], [[], [116]], [[122], [117]], [[123], [118]], [[124], [119]], [[125], [120]], [[126], [121]], [[127], [122]], [[128], []], [[129], []], [[130, 131], [123]], [[132], []], [[133, 134], [124]], [[135], []], [[136, 137], [125]], [[138], []], [[139], []], [[140], []], [[141], []], [[142, 143], [126]], [[144], [127]], [[145], [128]], [[146], [129]], [[147], []], [[148], [130, 131]], [[149], [132, 133]], [[150], [134]], [[151, 152], [135]], [[153, 154], [136]], [[155, 156], [137]], [[157], []], [[158, 159], [138]], [[160], []], [[161], [139]], [[162], [140]], [[163], [141]], [[164], [142]], [[165], [143]], [[166], [144]], [[167], [145, 146]], [[168], [147, 148]], [[169], [149]], [[170], [150]], [[171], [151]], [[172], [152]], [[173], [153]], [[174], [154, 155]], [[175], [156]], [[176, 177], [157]], [[], [158]], [[], [159]], [[178], [160]], [[179], [161]], [[180], [162]], [[181], [163, 164]], [[182, 183], [165]], [[184, 185], [166]], [[186], [167]], [[187], [168]], [[188], [169]], [[189], [170]], [[190], [171]], [[191], [172]], [[192], [173, 174]], [[193, 194], [175]], [[195], [176]], [[196], [177]], [[197], [178]], [[198], [179]], [[199], [180]], [[200], [181]], [[201, 202], [182]], [[203, 204], [183]], [[205], [184]], [[206], []], [[207], []], [[208], [185]], [[209], []], [[210], []], [[211], [186]], [[212], [187]], [[213], [188, 189]], [[], [190]], [[214], [191]], [[], [192]], [[], [193]], [[215], [194, 195]], [[216], [196]], [[217], [197]], [[218], [198, 199]], [[219], [200, 201]], [[220, 221], [202]], [[222, 223], [203]], [[224], [204]], [[225], [205]], [[226], [206, 207]], [[227], [208]], [[228], [209, 210]], [[229, 230], [211]], [[231], []], [[232], [212]], [[233], [213]], [[234], [214]], [[235], [215]], [[236], [216]], [[237], [217, 218]], [[], [219]], [[238], [220, 221]], [[], [222]], [[239], [223]], [[240], [224, 225]], [[241], [226]], [[242], [227]], [[243, 244], [228]], [[245], [229]], [[246, 247], [230]], [[248], []], [[249], []], [[250], []], [[251], []], [[252], []], [[253], []], [[254], []], [[255], []], [[256], []], [[257], []], [[258], []], [[259], []], [[260], []], [[261], []], [[262], []], [[263], []], [[264], []], [[265], []], [[266], []], [[267], []], [[268], []], [[269, 270], [231]], [[271], []], [[272], []], [[273], []], [[274], []], [[275], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_3.json b/result_dir/lancelot_2/alignment_3.json deleted file mode 100644 index bcb3b47..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7]], [[8], [8]], [[9], [9, 10]], [[10], [11]], [[11], [12]], [[12], [13]], [[13], [14]], [[14, 15], [15]], [[], [16]], [[16], [17]], [[17], [18, 19]], [[18], [20, 21]], [[19], [22]], [[20], [23]], [[21, 22], [24]], [[23], [25]], [[24, 25], [26]], [[26], [27]], [[], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30], [32]], [[31, 32], [33]], [[33], [34]], [[34], [35]], [[35], [36]], [[36], [37]], [[37], [38]], [[38, 39], [39]], [[40], [40]], [[], [41]], [[], [42]], [[41], [43]], [[42], [44, 45]], [[43], [46]], [[44], [47, 48]], [[45], [49]], [[46], [50]], [[47], [51, 52]], [[48], [53]], [[49, 50], [54]], [[51], [55, 56]], [[52], [57]], [[53], [58]], [[54], [59]], [[55], [60]], [[56], [61, 62]], [[57, 58], [63]], [[59], [64]], [[60], [65]], [[61], [66, 67]], [[], [68]], [[], [69]], [[62], [70, 71]], [[63], [72]], [[64], []], [[65], []], [[66, 67], [73]], [[68], [74]], [[69], []], [[70], [75]], [[71], [76]], [[72], [77]], [[73], [78]], [[74], [79]], [[75], [80]], [[76], [81]], [[77], [82]], [[78], [83]], [[79], [84]], [[80], [85]], [[81], [86]], [[82], [87]], [[83], [88]], [[84], [89, 90]], [[85], [91]], [[86, 87], [92]], [[88], [93]], [[89], []], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92, 93], [96]], [[94], []], [[95], [97]], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99], []], [[100], []], [[101, 102], [98]], [[103], []], [[104, 105], [99]], [[106], []], [[107], []], [[108], [100]], [[109, 110], [101]], [[111], [102]], [[112], []], [[113], []], [[114], []], [[115], []], [[116], [103]], [[117], [104]], [[118], [105]], [[119], [106]], [[120], [107, 108]], [[121], [109]], [[122], [110]], [[123], [111]], [[124, 125], [112]], [[126], [113]], [[127, 128], [114]], [[129, 130], [115]], [[131, 132], [116]], [[133, 134], [117]], [[135], []], [[136], [118]], [[137], [119, 120]], [[138, 139], [121]], [[140], [122]], [[141], [123]], [[142], [124]], [[143, 144], [125]], [[145], [126]], [[146], [127]], [[147], [128, 129]], [[148], [130]], [[149], [131]], [[150], [132]], [[151], [133]], [[152], [134]], [[153], [135]], [[154], [136]], [[155], [137]], [[156], [138, 139]], [[157], [140]], [[158], [141]], [[159], [142]], [[160], [143]], [[], [144]], [[161], [145]], [[162], [146]], [[163], [147]], [[164], [148]], [[165], [149]], [[166], [150]], [[167], [151, 152]], [[168], [153]], [[169], [154]], [[170], [155]], [[171], [156]], [[172], [157]], [[173], [158]], [[174], [159]], [[175], [160]], [[176], [161]], [[177], [162]], [[178], [163]], [[179], [164]], [[180], [165]], [[], [166]], [[181], [167]], [[182], [168, 169]], [[183], [170]], [[184], [171]], [[185], []], [[186], []], [[187], []], [[188], []], [[189], []], [[190], []], [[191], []], [[192], []], [[193], []], [[194], []], [[195], []], [[196], []], [[197], []], [[198], []], [[199], []], [[200, 201], [172]], [[202], []], [[203], []], [[204, 205], [173]], [[206], []], [[207], []], [[208], []], [[209], []], [[210], []], [[211], []], [[212], []], [[213], []], [[214], []], [[215], []], [[216], []], [[217], []], [[218], []], [[219], []], [[220], []], [[221], []], [[222], []], [[223], []], [[224], []], [[225], []], [[226], []], [[227], []], [[228], []], [[229], []], [[230], []], [[231], []], [[232, 233], [174]], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237, 238], [175]], [[239], []], [[240], []], [[241], [176]], [[242, 243], [177]], [[244], []], [[245], []], [[246], []], [[247], []], [[248], []], [[249, 250], [178]], [[251], [179]], [[252], [180]], [[253], [181]], [[254], [182, 183]], [[255], [184]], [[256], [185, 186]], [[257], [187]], [[258], [188]], [[259], [189]], [[260, 261], [190]], [[262], [191]], [[263], [192]], [[264], [193, 194]], [[265], [195]], [[266], [196]], [[267], [197]], [[268], []], [[269, 270], [198]], [[271], [199]], [[272], [200]], [[273], [201]], [[274], [202]], [[275], [203]], [[], [204]], [[], [205]], [[], [206]], [[], [207]], [[], [208]], [[], [209]], [[], [210]], [[], [211]], [[], [212]], [[], [213]], [[], [214]], [[], [215]], [[], [216]], [[], [217]], [[], [218]], [[], [219]], [[], [220]], [[], [221]], [[], [222]], [[], [223]], [[], [224]], [[], [225]], [[], [226]], [[], [227]], [[], [228]], [[], [229]], [[], [230]], [[], [231]], [[], [232]], [[], [233]], [[], [234]], [[], [235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[], [243]], [[], [244]], [[], [245]], [[], [246]], [[], [247]], [[], [248]], [[], [249]], [[], [250]], [[], [251]], [[], [252]], [[], [253]], [[], [254]], [[], [255]], [[], [256]], [[], [257]], [[], [258]], [[], [259]], [[], [260]], [[], [261]], [[], [262]], [[], [263]], [[], [264]], [[], [265]], [[], [266]], [[], [267]], [[], [268]], [[], [269]], [[], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[], [282]], [[], [283]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_dict.json b/result_dir/lancelot_2/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index d67527d..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[0], [0]], [[1, 2], [1]], [[3], [2]], [[4], [3]], [[5], [4]], [[6, 7], [5]], [[8, 9], [6]], [[10], []], [[11], []], [[12], []], [[13], []], [[14], []], [[15], []], [[16], []], [[17], []], [[18], [7]], [[19], [8]], [[20], [9]], [[21], [10]], [[22], [11, 12]], [[23], [13]], [[24, 25], [14]], [[26], [15]], [[], [16]], [[27], [17]], [[28], [18]], [[29, 30], [19]], [[31, 32], [20]], [[33], [21]], [[34], [22]], [[35], [23]], [[36], [24]], [[37, 38], [25]], [[39], [26, 27]], [[40], [28]], [[], [29]], [[41], [30]], [[42], [31]], [[43], []], [[44], []], [[45], []], [[46], []], [[47], []], [[48], []], [[49], []], [[50], []], [[51], []], [[52], [32]], [[53], [33]], [[54], [34]], [[55], [35]], [[56], [36, 37]], [[57], []], [[58], []], [[59], []], [[60], [38]], [[61], [39]], [[62], [40, 41]], [[63], []], [[64, 65], [42]], [[66], []], [[67], []], [[68], []], [[69], [43]], [[70], []], [[71], [44]], [[72], [45]], [[73], [46]], [[74], [47]], [[75], [48]], [[76], [49]], [[77], [50]], [[], [51]], [[78], [52]], [[79], [53]], [[80], [54]], [[81], [55]], [[82, 83], [56]], [[84, 85], [57]], [[86], [58]], [[87], [59]], [[88], [60]], [[89], [61]], [[90], [62]], [[91, 92], [63]], [[93], []], [[94], []], [[95, 96], [64]], [[97], [65, 66]], [[98], [67]], [[99], [68]], [[100, 101], [69]], [[102], []], [[103], []], [[104, 105], [70]], [[106], []], [[107], []], [[108], [71]], [[109, 110], [72]], [[111], []], [[112], []], [[113, 114], [73]], [[115], [74]], [[116], []], [[117], []], [[118], []], [[119], [75]], [[120], []], [[121], []], [[122], []], [[123], []], [[124], []], [[125], []], [[126], []], [[127], []], [[128, 129], [76]], [[130, 131], [77]], [[132], []], [[133, 134], [78]], [[135, 136], [79]], [[137, 138], [80]], [[139], []], [[140], []], [[141], []], [[142], [81]], [[143, 144], [82]], [[145], [83]], [[146], [84]], [[147], []], [[148], [85]], [[149, 150], [86]], [[151, 152], [87]], [[153, 154], [88]], [[155, 156], [89]], [[157], []], [[158, 159], [90]], [[160], []], [[161], [91]], [[162, 163], [92]], [[164], []], [[165], [93]], [[166], [94]], [[167], [95]], [[168], [96, 97]], [[169, 170], [98]], [[171], [99, 100]], [[172], [101]], [[173], [102, 103]], [[174], [104]], [[175], [105]], [[176], [106]], [[177], [107, 108]], [[], [109]], [[178], [110]], [[179], [111]], [[180], [112]], [[], [113]], [[181], [114]], [[], [115]], [[182], [116, 117]], [[183], [118]], [[184], []], [[185], [119]], [[186], [120]], [[187, 188], [121]], [[189], [122]], [[190, 191], [123]], [[192, 193], [124]], [[194, 195], [125]], [[196, 197], [126]], [[198], [127]], [[199], [128]], [[200], [129, 130]], [[201], [131]], [[202, 203], [132]], [[204, 205], [133]], [[206], []], [[207, 208], [134]], [[209], []], [[210], []], [[211], [135]], [[212], [136, 137]], [[213], [138, 139]], [[214], [140]], [[215], [141, 142]], [[216, 217], [143]], [[218], []], [[219], []], [[220], [144]], [[221, 222], [145]], [[223], [146, 147]], [[224, 225], [148]], [[226, 227], [149]], [[228], [150]], [[229, 230], [151]], [[231], []], [[232], [152]], [[233], [153]], [[234], [154]], [[235], [155]], [[236], [156]], [[237], [157]], [[238], [158]], [[239], [159]], [[240], [160]], [[241], [161]], [[242], []], [[243], [162]], [[244], [163]], [[245], [164]], [[246], [165]], [[247, 248], [166]], [[249], []], [[250], [167]], [[251], [168, 169]], [[252, 253], [170]], [[254], [171]], [[255], [172]], [[256, 257], [173]], [[258], [174]], [[259], []], [[260], [175]], [[261, 262], [176]], [[263], [177]], [[], [178]], [[264], [179, 180]], [[], [181]], [[265], [182]], [[266, 267], [183]], [[268], [184, 185]], [[269], [186]], [[270], [187]], [[271], [188]], [[272], [189, 190]], [[273], [191, 192]], [[], [193]], [[], [194]], [[], [195]], [[], [196]], [[], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[], [200]], [[], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[], [204]], [[274], [205, 206]], [[], [207]], [[], [208]], [[], [209]], [[], [210]], [[275], [211, 212]], [[], [213]], [[], [214]], [[], [215]], [[], [216]], [[], [217]], [[], [218]], [[], [219]], [[], [220]], [[], [221]], [[], [222]], [[], [223]], [[], [224]], [[], [225]], [[], [226]], [[], [227]], [[], [228]], [[], [229]], [[], [230]], [[], [231]], [[], [232]], [[], [233]], [[], [234]], [[], [235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[], [243]], [[], [244]], [[], [245]], [[], [246]], [[], [247]], [[], [248]]], "1": [[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5, 6]], [[6], [7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11, 12]], [[11], [13, 14]], [[12], [15]], [[13], [16]], [[14], [17, 18]], [[15], [19]], [[16], [20]], [[17], [21]], [[18, 19], [22]], [[20], [23]], [[21], [24, 25]], [[22], [26]], [[23], [27]], [[24, 25], [28]], [[26], [29]], [[27], [30]], [[28], [31]], [[29], [32]], [[30], [33]], [[31, 32], [34]], [[33], [35]], [[34], [36, 37]], [[35], [38]], [[36], [39]], [[37], []], [[38], [40]], [[], [41]], [[39], [42, 43]], [[40], [44, 45]], [[41], [46, 47]], [[42], [48]], [[43], [49]], [[44], [50, 51]], [[45], [52]], [[46], [53]], [[47], [54]], [[48], [55]], [[49, 50], [56]], [[51], [57, 58]], [[52, 53], [59]], [[54], [60]], [[55, 56], [61]], [[57, 58], [62]], [[59], [63, 64]], [[], [65]], [[60], [66]], [[61], [67, 68]], [[62], [69, 70]], [[63], [71]], [[], [72]], [[], [73]], [[64], [74]], [[65], [75]], [[66], []], [[67], []], [[68, 69], [76]], [[70], [77]], [[71], [78]], [[72], [79]], [[73], [80]], [[74], [81]], [[75], [82]], [[76], [83]], [[77], [84]], [[78], [85]], [[79], [86]], [[80], [87]], [[81], [88, 89]], [[82, 83], [90]], [[84], [91]], [[85], [92]], [[86], [93]], [[87], [94]], [[88], [95]], [[89, 90], [96]], [[91], [97]], [[92, 93], [98]], [[94], [99, 100]], [[95, 96], [101]], [[97, 98], [102]], [[99], [103, 104]], [[100, 101], [105]], [[102], [106]], [[103, 104], [107]], [[105, 106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110]], [[109], [111]], [[110, 111], [112]], [[112], [113, 114]], [[113], [115]], [[114, 115], [116]], [[116], [117]], [[117], [118]], [[118, 119], [119]], [[120, 121], [120]], [[122], [121]], [[123, 124], [122]], [[125], [123]], [[126], [124]], [[127], [125]], [[128, 129], [126]], [[130, 131], [127]], [[132], [128, 129]], [[133], [130]], [[], [131]], [[134], [132]], [[135], [133]], [[136], [134, 135]], [[137], [136, 137]], [[138], []], [[139, 140], [138]], [[141], [139]], [[142, 143], [140]], [[144], []], [[145, 146], [141]], [[147], [142, 143]], [[148], []], [[149, 150], [144]], [[151, 152], [145]], [[153], [146]], [[154, 155], [147]], [[156, 157], [148]], [[158], []], [[159], []], [[160], []], [[161, 162], [149]], [[163, 164], [150]], [[165], [151, 152]], [[166], [153]], [[167], [154, 155]], [[168], [156, 157]], [[169, 170], [158]], [[171, 172], [159]], [[173], [160, 161]], [[174, 175], [162]], [[176], [163]], [[177], [164, 165]], [[178], [166]], [[179], [167]], [[180], [168]], [[181], [169]], [[182], [170]], [[183, 184], [171]], [[185], [172]], [[186], [173, 174]], [[187], [175, 176]], [[188], [177]], [[189], [178]], [[190], [179]], [[191, 192], [180]], [[193, 194], [181]], [[195], [182]], [[196, 197], [183]], [[198], []], [[199, 200], [184]], [[201, 202], [185]], [[203, 204], [186]], [[205], [187]], [[206], [188]], [[207], [189]], [[208], [190]], [[209], [191]], [[210], [192]], [[211], [193]], [[212], [194, 195]], [[213], [196, 197]], [[214], [198]], [[215], []], [[216], [199]], [[217], [200, 201]], [[218], [202]], [[219, 220], [203]], [[221], [204]], [[222], [205]], [[223], [206, 207]], [[224, 225], [208]], [[226], []], [[227], [209, 210]], [[228], [211]], [[229], [212, 213]], [[230], [214]], [[231, 232], [215]], [[233, 234], [216]], [[235], [217]], [[236], [218]], [[237], [219, 220]], [[238], [221]], [[239], [222]], [[240], [223]], [[241], [224]], [[242], [225]], [[243], [226]], [[244], [227, 228]], [[245], [229]], [[246], [230, 231]], [[247], [232]], [[248], [233]], [[249], [234, 235]], [[250], [236]], [[251], [237, 238]], [[252, 253], [239]], [[254], [240]], [[255], [241]], [[256], [242]], [[257], [243]], [[258], []], [[259], []], [[260], []], [[261, 262], [244]], [[263], []], [[264], [245, 246]], [[265], [247]], [[266], [248, 249]], [[267], []], [[268], [250]], [[269], [251]], [[270], [252]], [[271], [253]], [[272], [254]], [[273], [255]], [[274], [256, 257]], [[], [258]], [[275], [259, 260]], [[], [261]], [[], [262]], [[], [263]], [[], [264]], [[], [265]], [[], [266]], [[], [267]], [[], [268]], [[], [269]], [[], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[], [282]], [[], [283]], [[], [284]], [[], [285]], [[], [286]], [[], [287]], [[], [288]], [[], [289]], [[], [290]], [[], [291]], [[], [292]], [[], [293]], [[], [294]], [[], [295]], [[], [296]], [[], [297]], [[], [298]]], "2": [[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3]], [[3], [4]], [[4], [5]], [[5, 6], [6]], [[7, 8], [7]], [[9, 10], [8]], [[11], [9]], [[12], [10]], [[13, 14], [11]], [[15, 16], [12]], [[17, 18], [13]], [[19], [14, 15]], [[20], [16]], [[21], [17]], [[22], [18, 19]], [[23], [20]], [[24], [21]], [[25], [22]], [[26], [23, 24]], [[27], [25]], [[28], [26]], [[29], [27]], [[30], [28]], [[31], [29]], [[32], [30]], [[33], [31]], [[34], [32]], [[35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38], [36]], [[39], [37, 38]], [[40], [39]], [[41], []], [[42], []], [[43], [40]], [[44], []], [[45], [41]], [[46], [42]], [[47, 48], [43]], [[49, 50], [44]], [[51], [45]], [[52], [46]], [[53], [47]], [[54], [48]], [[55], [49]], [[56], [50, 51]], [[57, 58], [52]], [[59], []], [[60, 61], [53]], [[62], [54, 55]], [[63, 64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69, 70], [59]], [[71], [60]], [[72], [61]], [[73], [62]], [[74], [63]], [[75], [64]], [[76], [65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71, 72]], [[82], [73]], [[83], [74]], [[], [75]], [[84], [76]], [[85], [77]], [[86], [78]], [[87], [79]], [[88], [80]], [[89], [81]], [[90, 91], [82]], [[92], [83]], [[93], [84]], [[94], [85, 86]], [[95], [87, 88]], [[96], [89]], [[97], [90, 91]], [[98], [92, 93]], [[99], [94]], [[100], [95]], [[101], [96, 97]], [[102], [98]], [[103, 104], [99]], [[105], []], [[106, 107], [100]], [[108], [101]], [[109, 110], [102]], [[], [103]], [[111], [104]], [[112], [105]], [[113], [106]], [[114], [107]], [[115], [108]], [[116], [109]], [[117], [110]], [[118], [111]], [[119], [112]], [[120], [113]], [[121], [114, 115]], [[], [116]], [[122], [117]], [[123], [118]], [[124], [119]], [[125], [120]], [[126], [121]], [[127], [122]], [[128], []], [[129], []], [[130, 131], [123]], [[132], []], [[133, 134], [124]], [[135], []], [[136, 137], [125]], [[138], []], [[139], []], [[140], []], [[141], []], [[142, 143], [126]], [[144], [127]], [[145], [128]], [[146], [129]], [[147], []], [[148], [130, 131]], [[149], [132, 133]], [[150], [134]], [[151, 152], [135]], [[153, 154], [136]], [[155, 156], [137]], [[157], []], [[158, 159], [138]], [[160], []], [[161], [139]], [[162], [140]], [[163], [141]], [[164], [142]], [[165], [143]], [[166], [144]], [[167], [145, 146]], [[168], [147, 148]], [[169], [149]], [[170], [150]], [[171], [151]], [[172], [152]], [[173], [153]], [[174], [154, 155]], [[175], [156]], [[176, 177], [157]], [[], [158]], [[], [159]], [[178], [160]], [[179], [161]], [[180], [162]], [[181], [163, 164]], [[182, 183], [165]], [[184, 185], [166]], [[186], [167]], [[187], [168]], [[188], [169]], [[189], [170]], [[190], [171]], [[191], [172]], [[192], [173, 174]], [[193, 194], [175]], [[195], [176]], [[196], [177]], [[197], [178]], [[198], [179]], [[199], [180]], [[200], [181]], [[201, 202], [182]], [[203, 204], [183]], [[205], [184]], [[206], []], [[207], []], [[208], [185]], [[209], []], [[210], []], [[211], [186]], [[212], [187]], [[213], [188, 189]], [[], [190]], [[214], [191]], [[], [192]], [[], [193]], [[215], [194, 195]], [[216], [196]], [[217], [197]], [[218], [198, 199]], [[219], [200, 201]], [[220, 221], [202]], [[222, 223], [203]], [[224], [204]], [[225], [205]], [[226], [206, 207]], [[227], [208]], [[228], [209, 210]], [[229, 230], [211]], [[231], []], [[232], [212]], [[233], [213]], [[234], [214]], [[235], [215]], [[236], [216]], [[237], [217, 218]], [[], [219]], [[238], [220, 221]], [[], [222]], [[239], [223]], [[240], [224, 225]], [[241], [226]], [[242], [227]], [[243, 244], [228]], [[245], [229]], [[246, 247], [230]], [[248], []], [[249], []], [[250], []], [[251], []], [[252], []], [[253], []], [[254], []], [[255], []], [[256], []], [[257], []], [[258], []], [[259], []], [[260], []], [[261], []], [[262], []], [[263], []], [[264], []], [[265], []], [[266], []], [[267], []], [[268], []], [[269, 270], [231]], [[271], []], [[272], []], [[273], []], [[274], []], [[275], []]], "3": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7]], [[8], [8]], [[9], [9, 10]], [[10], [11]], [[11], [12]], [[12], [13]], [[13], [14]], [[14, 15], [15]], [[], [16]], [[16], [17]], [[17], [18, 19]], [[18], [20, 21]], [[19], [22]], [[20], [23]], [[21, 22], [24]], [[23], [25]], [[24, 25], [26]], [[26], [27]], [[], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30], [32]], [[31, 32], [33]], [[33], [34]], [[34], [35]], [[35], [36]], [[36], [37]], [[37], [38]], [[38, 39], [39]], [[40], [40]], [[], [41]], [[], [42]], [[41], [43]], [[42], [44, 45]], [[43], [46]], [[44], [47, 48]], [[45], [49]], [[46], [50]], [[47], [51, 52]], [[48], [53]], [[49, 50], [54]], [[51], [55, 56]], [[52], [57]], [[53], [58]], [[54], [59]], [[55], [60]], [[56], [61, 62]], [[57, 58], [63]], [[59], [64]], [[60], [65]], [[61], [66, 67]], [[], [68]], [[], [69]], [[62], [70, 71]], [[63], [72]], [[64], []], [[65], []], [[66, 67], [73]], [[68], [74]], [[69], []], [[70], [75]], [[71], [76]], [[72], [77]], [[73], [78]], [[74], [79]], [[75], [80]], [[76], [81]], [[77], [82]], [[78], [83]], [[79], [84]], [[80], [85]], [[81], [86]], [[82], [87]], [[83], [88]], [[84], [89, 90]], [[85], [91]], [[86, 87], [92]], [[88], [93]], [[89], []], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92, 93], [96]], [[94], []], [[95], [97]], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99], []], [[100], []], [[101, 102], [98]], [[103], []], [[104, 105], [99]], [[106], []], [[107], []], [[108], [100]], [[109, 110], [101]], [[111], [102]], [[112], []], [[113], []], [[114], []], [[115], []], [[116], [103]], [[117], [104]], [[118], [105]], [[119], [106]], [[120], [107, 108]], [[121], [109]], [[122], [110]], [[123], [111]], [[124, 125], [112]], [[126], [113]], [[127, 128], [114]], [[129, 130], [115]], [[131, 132], [116]], [[133, 134], [117]], [[135], []], [[136], [118]], [[137], [119, 120]], [[138, 139], [121]], [[140], [122]], [[141], [123]], [[142], [124]], [[143, 144], [125]], [[145], [126]], [[146], [127]], [[147], [128, 129]], [[148], [130]], [[149], [131]], [[150], [132]], [[151], [133]], [[152], [134]], [[153], [135]], [[154], [136]], [[155], [137]], [[156], [138, 139]], [[157], [140]], [[158], [141]], [[159], [142]], [[160], [143]], [[], [144]], [[161], [145]], [[162], [146]], [[163], [147]], [[164], [148]], [[165], [149]], [[166], [150]], [[167], [151, 152]], [[168], [153]], [[169], [154]], [[170], [155]], [[171], [156]], [[172], [157]], [[173], [158]], [[174], [159]], [[175], [160]], [[176], [161]], [[177], [162]], [[178], [163]], [[179], [164]], [[180], [165]], [[], [166]], [[181], [167]], [[182], [168, 169]], [[183], [170]], [[184], [171]], [[185], []], [[186], []], [[187], []], [[188], []], [[189], []], [[190], []], [[191], []], [[192], []], [[193], []], [[194], []], [[195], []], [[196], []], [[197], []], [[198], []], [[199], []], [[200, 201], [172]], [[202], []], [[203], []], [[204, 205], [173]], [[206], []], [[207], []], [[208], []], [[209], []], [[210], []], [[211], []], [[212], []], [[213], []], [[214], []], [[215], []], [[216], []], [[217], []], [[218], []], [[219], []], [[220], []], [[221], []], [[222], []], [[223], []], [[224], []], [[225], []], [[226], []], [[227], []], [[228], []], [[229], []], [[230], []], [[231], []], [[232, 233], [174]], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237, 238], [175]], [[239], []], [[240], []], [[241], [176]], [[242, 243], [177]], [[244], []], [[245], []], [[246], []], [[247], []], [[248], []], [[249, 250], [178]], [[251], [179]], [[252], [180]], [[253], [181]], [[254], [182, 183]], [[255], [184]], [[256], [185, 186]], [[257], [187]], [[258], [188]], [[259], [189]], [[260, 261], [190]], [[262], [191]], [[263], [192]], [[264], [193, 194]], [[265], [195]], [[266], [196]], [[267], [197]], [[268], []], [[269, 270], [198]], [[271], [199]], [[272], [200]], [[273], [201]], [[274], [202]], [[275], [203]], [[], [204]], [[], [205]], [[], [206]], [[], [207]], [[], [208]], [[], [209]], [[], [210]], [[], [211]], [[], [212]], [[], [213]], [[], [214]], [[], [215]], [[], [216]], [[], [217]], [[], [218]], [[], [219]], [[], [220]], [[], [221]], [[], [222]], [[], [223]], [[], [224]], [[], [225]], [[], [226]], [[], [227]], [[], [228]], [[], [229]], [[], [230]], [[], [231]], [[], [232]], [[], [233]], [[], [234]], [[], [235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[], [239]], [[], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[], [243]], [[], [244]], [[], [245]], [[], [246]], [[], [247]], [[], [248]], [[], [249]], [[], [250]], [[], [251]], [[], [252]], [[], [253]], [[], [254]], [[], [255]], [[], [256]], [[], [257]], [[], [258]], [[], [259]], [[], [260]], [[], [261]], [[], [262]], [[], [263]], [[], [264]], [[], [265]], [[], [266]], [[], [267]], [[], [268]], [[], [269]], [[], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[], [282]], [[], [283]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_inc-ii-61.csv b/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_inc-ii-61.csv deleted file mode 100644 index e48a1b8..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_inc-ii-61.csv +++ /dev/null @@ -1,289 +0,0 @@ -0 — Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien 0 -1|2 et croj el Pere|et el Fiz et croys le pere le filz 1 -3 et el Saint Esperit; n a fors un Dieu et le saint esperit 2 -4 et cil est qui nest 3 -5 si poissans qu il puet fere les mors a resusciter que ung seul dieu Celui peut toutes choses faire uenir: 4 -6|7 et de cels|qui ont esté malvés et nul ne est 5 -8|9 et desloials puet il fere buens|et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis si pecheur sil se accorde a lui quil ne face uenir au dessus de ses ennemis ne a la puissance de lui ne se peut nul prendre 6 -10 Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex -11 et puissans sor tos autres ne a la -12 puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre -13 et ce poés vos bien veoir par ces ymages -14 que vos clamiez diex -15 et en cui vos creez qu il a -16 si acraventés -17 et afondrés qu il sont tuit ars -18 — Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans Certes dit mathagrans ie uoy bien quil est plus puissant 7 -19 que je ne cuidoie que ie ne cuidoie 8 -20 et se il raisoit et sil faisoit 9 -21 tant que mes freres fust resuscités tant que mon frere fut resuscite 10 -22 si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu|que en lui 11|12 -23 Quant Joseph or ce QUant ioseph ouist ce 13 -24|25 que Mategrant disoit|si s agenoille a terre que matagrans disoit il se agenoulla incontinent 14 -26 et dist Diex et dist 15 - Sire dieu 16 -27 qui estoras le monde qui creas le monde 17 -28 qui feis la lune et fiz la lune 18 -29|30 et le soleil|et les et le soleil 19 -31|32 III|elemens et feiz les quatre elemens 20 -33 qui deignas nestre de la Virge pucele et uouluz naistre de la uierge marie: 21 -34 qui fus pendus en la sainte Crois et qui fuz pendu en la croix: 22 -35 et te laissas escopir et te laissas batre 23 -36 et batre et ferir 24 -37|38 et ferir as felons Juis|et volsis goster de la mort et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer 25 -39 por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels Si uraiement comment tu resuscitas de mort au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoirement|et appertement uoyans tous tous ceulx 26|27 -40 qui ci sont qui cy sent 28 - Lors se drece loseph 29 -41 et aprés ce ne demora gueres aprez ne demoura gaires 30 -42 que li mors se leva de terre sains que le mort se leua de terre 31 -43 et haitiés -44 et cort cele part ou il voit Joseph; -45 si li baisse les piés -46 et dist -47 si que tuit l entendent Veez ci le saint homme -48 qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois -49 et Dieus l a envoié entre nos -50 por ce -51 que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer -52 Quant Joseph vit le mort resuscité Quant ioseph uist le mort resuscite 32 -53 si plora de pitié si ploura de ben cuer 33 -54 et mercia Dieu de buen cuer; et mercia dieu doulcement 34 -55 si dist a cels et dist a tous ceulx 35 -56 qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire qui deuant lui estoient|Seigneurs or pouez uous bien dire 36|37 -57 que cil de cui je vos al parlé est Diex -58 et puissans sor tos autres -59 — Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu -60 que en lui que celui 38 -61 kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres 39 -62 et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph en disant a haulte uoix|Sire nous sommes a uous du tout se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender 40|41 -63 qui encontre vostre volenté soit -64|65 Enseigniés nos|quel loi nos devom tenir Enseignes nous quelle loy nous deuons tenir 42 -66 et en -67 quel maniere -68 et nos la tendrom -69 Ensi furent cil del chastel converti Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz 43 -70 et baptisié -71 Et quant li seneschals Quant le seneschal 44 -72 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir qui lauoit feru parmi la cuisse uist 45 -73 que tuit se crestienoient que tous receuoient baptesme 46 -74 si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph si recongneut oyans tous qu il auoit feru ioseph 47 -75 et comment l espee estoir brisiee et comment lespee estoit brisee 48 -76 et je cuit fet il et ie cuide fait il 49 -77 que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse 50 - Lors y fist matagrans regarder 51 -78 si troverent l espee; si trouua lespee 52 -79 et quant virent ce Quant ilz uirent ce 53 -80 si en furent molt esmaié; si en furent moult esmaiez 54 -81 si dist MategrantSire comment portois vos garir et lors dist matagrans Sire comment pourrez uous garir 55 -82|83 ? — Bien se Dieu plest fist Joseph|mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief Bien dit il 56 -84|85 Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont|et le heut estoit Lors fist apporter le demourant de lespee ou la pongniee estoit 57 -86 si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant si fist le signe de la uraie croix sur la playe: 58 -87 et ele fu tantost garie et elle fut tantost garie 59 -88 Puis traist hors de sa char la piece de l'espee ap̃s trait hors de sa cuisse lespee 60 -89 qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil mais trop se merueillerent tous ceulx 61 -90 qui la virent qui le uirent 62 -91|92 kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc|et l espee estoit car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang 63 -93 si clere -94 et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples -95|96 et quant Josepf fint les ll|moitiés del brant Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee 64 -97 si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant si dit|haa espee iamais ne serez ressoudee deuant 65|66 -98 que cil te tendra a ses mains que celui la tendra en ses mains 67 -99 qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin 68 -100|101 mais si tost com il te tendra|si rejoindras a force mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble 69 -102 Et cele partie -103 qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois -104|105 que sanc n en isse|tant que cil Adonc furent baptizes 70 -106 qui la soudera la tiegne -107 Ensi jura loseph de l espee -108 et lors furent par le chastel crestienez et chrestiennez les sarrazins du chasteau 71 -109|110 Si vesqui|puis Argon VIll Si demoura ioseph a la uille grant piece 72 -111 ans; -112 et quant loseph se parti del chastel -113|114 si refindrent laiens l espee|et la garderent a grant chierté Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte 73 -115 tant que je la conquis oan a molt grant paine tant que ie la conquis ouan a moult grant peine 74 -116 Et bien sachiés -117 que je i oi molt grant travail ains -118 que l euisse par devers moi; -119 et puis Et puis 75 -120 que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit: -121 si la port aventure trover celui -122 qui la rejoinsist -123 et mesmement de yos avoie je grant espoir -124 que vos la rejoin¬ sissiés -125 kar il n est encore de nul chevalier -126 si grant parole come de vos; -127 et quant vos i avés failli je ne sal -128|129 qui í puisse recovrer|Or avés oi que lay conquise uous dis ie bien 76 -130|131 por quoi ele saine t|por quoi je port ll que elle ne fut traicte dehors Or auez ouy pour quoy elle saigne 77 -132 espees -133|134 Et savés vos|por quoi je m agenoillai devant li et sauez uous pour quoy ie laporte: pource 78 -135|136 ? le m i agenoillai|por ce que ie scay bien 79 -137|138 que ¡e sai bien qu'ele est sainte|kar par que elle est saincte 80 -139 si seront achevees es aventures del saint Oraal -140 et maint miracle en ai e veu -141 puis que je la portai premierement -142 Et por quoi fet Hestor le baisastes vos Et pour quoy fait hector la baisastes uous 81 -143|144 ? —|Por ce fet il Pour ce fait il 82 -145 que le jor que le iour 83 -146 que je le baise ne recevrai je mortel plaie; que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie 84 -147 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee -148 — Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non Or me dictes fait messire gauuain comment uous auez nen 85 -149|150 — Certes fet cil j ai non Eliezer|si sui fiz al Riche Roi Pescheor Certes dit il iay nom helye le filz du roy 86 -151|152 qui tient le saint Graal en sa maison|— qui tient le saint graal en sa maison 87 -153|154 Et qu aliés vos querant|? fet mesire Gauvain Et que querez uous dist messire gau 88 -155|156 — Certes iet cil je vos aloie querant|por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien Ie uous quier dit il pour reioindre ceste espee 89 -157 que vos n'i fausissiés pas; -158|159 et puis|que vos i avés failli je cuit bien Ie uous diray foit messire gau 90 -160 que chevaliers n i aviegne mes a piece -161 que vos lerois que uous ferez 91 -162|163 ll est voirs|que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende 92 -164 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis -165 et por ce vos loeroie je en droit conseil si uous loeroie en droit conseil 93 -166 que vos venissiés avec nos que uus uenissez auecques nous 94 -167 tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre tant que nous leussens trouue se trouuer le pouons 95 -168 Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier et ie scay bien|que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier 96|97 -169|170 — Ki est cil fet li chevaliers|que vos dites Qui est celui dit helie 98 -171 qui tant est de haute proesce qui est de|si haulte prouesse 99|100 -172 ? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac 101 -173 kar Fres al pas le crgé ams men iel la par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point|car ie nen ay mie le cengie 102|103 -174 dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu mes se uous le trouues en nul lieu 104 -175 si li poés dire si luy dictes 105 -176 que s il velt ceste espee veoir que ce il ueult ceste espee reioindre 106 -177 si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover si uienne chiex le toy pescheur|car illeuc la pourra trouuer 107|108 - et ueoir 109 -178 Et lors les commande a Dieu Et lors le commanda a dieu 110 -179 si s en vet entre lui Si sen ua luy 111 -180 et la pucele et la damoyselle 112 - que mensigneur gau 113 -181 et l escuier amena la 114 - et sen uont chiex le riche roy pescheur 115 -182 et mesire Gauvain se depart de ses compaignons et mensigneur gau|sen part de ses compaignons 116|117 -183 si aquelt son chemin tos sols et prent chascun son chemin 118 -184 et chescuns des autres fet autretel -185 Mes ore se taist li contes d els tos Mes ores se taist le compte de eulx 119 -186 et parole d Agloval premierement Or dist li contes que et parle de agloual premierement 120 -187|188 quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover|qui face a amentevoir Comme agloual cenquist griffon du maupas 121 -189 Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome et deliura keu se senechal de prison 122 -190|191 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a|L endemain se leva matin C 123 -192|193 et erra totes voies|et ensi cercha la forest u 124 -194|195 et de Ionc|et de lé LE compte dist 125 -196|197 tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I|estroit sentier que quant agloual se fust parti de ses compaignens quil erra tout le iour sans aduanture trouuer 126 -198 Et lors encontra I qui a compter fache 127 -199 chevalier acorant sor il alla cheulx ung hermite 128 -200 I et se herbega leans|et lendemain se leua matin 129|130 -201 cheval et erra parmy une forest tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit 131 -202|203 et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont|et aval et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont 132 -204|205 et ses haubers ros|et desmailliés et aual tout deperchie 133 -206 et ses hialmes depeciés -207|208 et escartelés ;|et li sans li degote de la teste et le sang luy degouctoit de la teste 134 -209 et des bras -210 si que li haubers en estoit tos vermels e -211 Et quant il vit Agloval Et il uit agloual 135 -212 si vint vers lui al plus tost qu'il pout si uint uers luy|et luy dist 136|137 -213 et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy|et ne me lessies occhire deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme 138|139 -214 qui mal vos weille fere qui mal uous uueille faire 140 -215 — Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers Biau sire fait celluy uous le uerres par temps|car apres moy uient ung cheualier 141|142 -216|217 qui me velt ocirre|et por noient qui me ueult occhire pour neant 143 -218 et si m'a il ja navré com vos poés veoir -219 — Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement -220 si l atendés et si me a il ia 144 -221|222 et je vos creant loialment|que vos n i avrois ja mal sans moi si naure comment uous poues uoir or ne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seurement 145 -223 ; A ces paroles se regardent A ces parolles|si regardent eux 146|147 -224|225 et voient I|chevalier venir ii 148 -226|227 si grant aleure com li chevals le puet aporter b|Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci et uoient uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cy 149 -228 Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; et agloual point maintenant a luy 150 -229|230 et cil li torne la teste de son cheval|quant il voit Et celluy luy tourne la teste de son cheual 151 -231 que cil li vient a l encontre e; -232 si s entreñerent si sentrefierent 152 -233 si durement si durement 153 -234 que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a que les escus ne ont duree 154 -235 Li chevaliers brise sa lance a l encontrer le cheualier brise sa lance 155 -236 et Agloval le fiert et agloual le fiert 156 -237 si durement qu il porte lui si durement quil fait uoller luy 157 -238 et le cheval a terre et le cheual par terre 158 -239 Mes cil mes celuy 159 -240 qui molt estoit pros se relieve erraument qui estoit preux se releua erraument 160 -241 et trait l espee et traict son espee 161 -242 et gete l escu sor sa teste -243 si fet grant samblant de soi deffendre et fait lemblant de soy deffendre 162 -244 Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés et agloual luy court sus tout a cheual 163 -245 si a le fiert si le fiert du piz du cheual 164 -246 si del pis del cheval qu il le refet voler a terre si qu il le reffist uoller a terre 165 -247|248 Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval|por ce qu il estoit a pié; et lors deschendist ius du cheual 166 -249 si atache son cheval a un arbre -250 puis trait l espee et traist lespee 167 -251 et cort sus al chevalier; mes il le trueve et si luy court sus|mes il le treuue 168|169 -252|253 si atorné|que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist si estonne quil ne a pouoir de soy releuer 170 -254 et il li esrache le hialme de la teste il luy errache le heaulme de la teste 171 -255 et li abat la ventaille et luy abbat la uentaille 172 -256|257 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient|por outré et dist qu il luy couppera la tese se il ne se tient pour oultre 173 -258 Et cil oevre les iex et celluy oeuure les yeux 174 -259 qui assés estoit a mal aise e; -260 et quant il voit l espee et quant il uoit lespee 175 -261|262 dont cil li velt le chief couper|si a poor de mort si a trop grant paour de mourir 176 -263 et crie merci si crie merci 177 - et dist 178 -264 Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng Haa gentil cheualier ne me occhies mie|car ie me tiens pour oultre 179|180 - et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier 181 -265 por outré; et il dist 182 -266|267 et veez ici m'espee|que je vos rent que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit auant hyer occhiz 183 -268 Et Agloval la reçoit par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute|quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier 184|185 -269 et puis li demande et pour ceste chose ie uous quitte men amende mes ie uueil 186 -270 por quoi il voloit le chevalier ocirre que uous uous mettes en la mercy du cheualier 187 -271 Par foi fet il et celluy dist 188 -272 por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi que si fera il uoulenlentiers|sy uint maintenant au cheualier 189|190 -273 por quoi: et se agenoille deuant lny|et lui crie mercy du meffait 191|192 - et celluy luy pardonne uoullentiers 193 - et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual 194 - et dist a agloual 195 - Sire il est meshuy bien temps de herbegier 196 - car la nuit appronche: 197 - et iay cy p̃z une mienne maison pour ce uous prie ie 198 - que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye 199 - puys demande aglonal au cheualier qu il auoit rescoux 200 - donc il est 201 - et il dit quil est du chastel de roguedon le 202 - quel est pres a une lieue englesche 203 - et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes 204 -274 et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus car uous me aues de mort rescoux|or ie uous diray fait le cheuasier cenquis 205|206 - que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy 207 - si en ferens meilleur chere 208 - et agloual en prie tant le cheualier quil luy octroie 209 - lors sent tous 210 -275 Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a iii|retournes 211|212 - et uent tant quilz uiudient en ung prellet 213 - qui estoit eu millieu de la forest 214 - et eu millieu du 215 - quel auoit une tour forte 216 - et haulte close de murs 217 - et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour 218 - et entrerent ens 219 - et ceulx de leans les fent deschendre pour eux desarmer 220 - Et quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle 221 - et agloual luy demande comment il auoit a nen 222 - et il dist qu il a a nen griffon du maupas 223 - et uous sire fait il a agloual 224 - et il dist qu il est de la maison du roy artus 225 - et qu il a a nom agloual 226 - et que alles uous querant fait griffon 227 - et il luy compte laduanture de la royne 228 - et de lancelot 229 - et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy 230 - Et sy auons tous iure 231 - que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer 232 - que nous emporterons la teste au roy 233 - et a la royne 234 - et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs 235 - que len puisse trouuer en la court du roy artus 236 - qui iamais ne finerens de aller 237 - tant que nous laurons trouue QUant griffon entent ce 238 - que agloual lui a compte 239 - si se pourpensa comment il pour ra faire 240 - car il scait bien 241 - et cengnoit 242 - que se agloual sauoit comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas quil ne leust occis 243 - Lors lui respont griffon 244 - et dist 245 - que trop seroit grant dommage se lancelot estoit occis 246 - Mais toutesfois ny perdistes uous 247 - que lancelot 248 diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lancellotto-ii-61.csv b/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lancellotto-ii-61.csv deleted file mode 100644 index 92d20fc..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lancellotto-ii-61.csv +++ /dev/null @@ -1,336 +0,0 @@ -0 — Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens Padre 0 -1 et croj el Pere e uno Spirito Santo 1 -2 et el Fiz si è una cosa 2 -3 et el Saint Esperit; n a fors un Dieu e non v à fõrse uno solo lddio 3 -4 et cil est si possente 4 -5 si poissans qu il puet fere les mors a resusciter che può fare gli uomini risucitare da morte a vita 5 -6 et de cels e di quelli 6 -7 qui ont esté malvés ch ânno stati malvagi 7 -8 et desloials puet il fere buens e disleali può elli fare buoni 8 -9 et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis e diritti né nullo non è tanto peccatore s elli s acorda con lui|ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici 9|10 -10 Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex E elli à ciò ben mostrato vegendone tutti 11 -11 et puissans sor tos autres ne a la ch egli è lddio possente sopra tutti gli altri né alla possanza di lui non 12 -12 puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre si può nulla cosa aguagliare 13 -13 et ce poés vos bien veoir par ces ymages ; 'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini 14 -14|15 que vos clamiez diex|et en cui vos creez qu il a che vo' chiamate lddio in cui vo' crede' 15 - ch egli à 16 -16 si acraventés si isfracelati 17 -17 et afondrés qu il sont tuit ars e fenduti|che sono tutti arsi 18|19 -18 — Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans —Certo disse Mategranz io veggio bene|ch egli à assa' più possanza 20|21 -19 que je ne cuidoie ch io non credeva 22 -20 et se il raisoit e s e' facesse 23 -21|22 tant que mes freres fust resuscités|si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non tanto che mio fratello fosse risucitato sicch elli parlasse a me giamai non crederei in altro lddio se none in lui 24 -23 Quant Joseph or ce Quando Giuseppo udi ciò 25 -24|25 que Mategrant disoit|si s agenoille a terre che Metagranz diceva sissi inginocchiò in terra 26 -26 et dist Diex e disse 27 - Al bel dolze Sire lddio 28 -27 qui estoras le monde che criasti el mondo 29 -28 qui feis la lune e facesti 30 -29 et le soleil e l sole 31 -30 et les e la luna 32 -31|32 III|elemens e quatro alimenti 33 -33 qui deignas nestre de la Virge pucele e che degnasti nascere della Vergine Pulcella 34 -34 qui fus pendus en la sainte Crois e che fosti messo nella Santa Croce 35 -35 et te laissas escopir e ti lasciasti scopare 36 -36 et batre e battere 37 -37 et ferir as felons Juis e fedire a' fellon Giudei 38 -38|39 et volsis goster de la mort|por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno insi veracemente come tu risucitasti da morte insi facci tu miracolo di questa morte apertamente vegendo tutti quelli 39 -40 qui ci sont che qui sonos 40 - Allora 41 - si dirizò Giuseppo 42 -41 et aprés ce ne demora gueres e apresso ciò non dimorò guari 43 -42 que li mors se leva de terre sains che l morto|si levò di terra Sano 44|45 -43 et haitiés e atato 46 -44 et cort cele part ou il voit Joseph; e corse in quelle parti ove vide Giuseppo|; 47|48 -45 si li baisse les piés si gli baciò 49 -46 et dist e piè 50 -47 si que tuit l entendent Veez ci le saint homme e disse sicché tutti lo ntenderono|Vedete qui el santo huomo 51|52 -48 qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce 53 -49|50 et Dieus l a envoié entre nos|por ce e Dio l à mandato intra voi per ciò 54 -51 que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer che voi siate battezati|e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos 55|56 -52 Quant Joseph vit le mort resuscité E quando Giuseppo vide el morto risucitato 57 -53 si plora de pitié si pianse di pietà 58 -54 et mercia Dieu de buen cuer; e rendé gratie a Dio di buon cuore 59 -55 si dist a cels e disse a coloro 60 -56 qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire che ntorno lui erano|: Signori or potete vo ben dire 61|62 -57|58 que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres che quello lddio di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris 63 -59 — Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu — Certo disse Mategranz ciò è vero né giamai non crederò in altro lddio 64 -60 que en lui che in lui 65 -61 kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per ch i' so bene da ch'egli à Agon mio fratello risucitato|ch egli è tutto possente 66|67 - Atanto 68 - si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo 69 -62 et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien e dissono ad alte boci|; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo né giamai non faremo nulla 70|71 -63 qui encontre vostre volenté soit che contro a vostra volontà sia 72 -64 Enseigniés nos -65 quel loi nos devom tenir -66|67 et en|quel maniere e n quale maniera 73 -68 et nos la tendrom : noi la terremos 74 -69 Ensi furent cil del chastel converti -70 et baptisié e battezati 75 -71 Et quant li seneschals E quando il siniscalco 76 -72 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide 77 -73 que tuit se crestienoient che trastutti cristiniavano 78 -74 si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph si confessò udendo tutto el popolo com elli avea fedito Gioseppo 79 -75 et comment l espee estoir brisiee e come la spada era rotta 80 -76 et je cuit fet il E i' credo diss elli 81 -77 que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia 82 -78 si troverent l espee; si trovarono la spada 83 -79 et quant virent ce e quand 84 -80 si en furent molt esmaié; e vidono ciò furono molto ismagati 85 -81 si dist MategrantSire comment portois vos garir si disse Mategranz 86 -82 ? — Bien se Dieu plest fist Joseph ? — Bene se Dio piace disse Giuseppo 87 -83 mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief ; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos 88 -84 Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont eAllora|si fece aportare el rimanente della spada ove el pome 89|90 -85 et le heut estoit e l elsa era 91 -86|87 si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant|et ele fu tantost garie si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito 92 -88 Puis traist hors de sa char la piece de l'espee Poscia trae fuori di sua carne la spada 93 -89 qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil -90 qui la virent e l apicca 94 -91 kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc : allora furono tutti per lo castello cristiani 95 -92|93 et l espee estoit|si clere Si visse poi Argons otto giorni 96 -94 et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples -95 et quant Josepf fint les ll e quando Giuseppo 97 -96 moitiés del brant -97 si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant -98 que cil te tendra a ses mains -99 qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; -100 mais si tost com il te tendra -101|102 si rejoindras a force|Et cele partie si parti del castello 98 -103 qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois -104|105 que sanc n en isse|tant que cil si ritenono là entro la spada 99 -106 qui la soudera la tiegne -107 Ensi jura loseph de l espee -108 et lors furent par le chastel crestienez e la guardarono in gran carità “tanto 100 -109|110 Si vesqui|puis Argon VIll ch io la conquisi a molto gran pena 101 -111 ans; ; s 102 -112 et quant loseph se parti del chastel -113 si refindrent laiens l espee -114 et la garderent a grant chierté -115 tant que je la conquis oan a molt grant paine -116 Et bien sachiés e ben sapiate 103 -117 que je i oi molt grant travail ains ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi 104 -118 que l euisse par devers moi; ch io l avessi 105 -119 et puis e poscia 106 -120 que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit: ch io l ebbi vo dich io bene|ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto 107|108 -121 si la port aventure trover celui Si lla porto tutto giorno con esso meco perch io credo per alcuna strana aventuTa trovare colui 109 -122 qui la rejoinsist che lla risaldasse 110 -123 et mesmement de yos avoie je grant espoir Medesimamente di voi avea io grande speranza 111 -124|125 que vos la rejoin¬ sissiés|kar il n est encore de nul chevalier che voi la rigiugnesse ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi 112 -126 si grant parole come de vos; ; 113 -127|128 et quant vos i avés failli je ne sal|qui í puisse recovrer e quando vo' v avete fallito io non so a cui mi possa ricoverare 114 -129|130 Or avés oi|por quoi ele saine t Ora avete udito perch ella sanguina 115 -131|132 por quoi je port ll|espees e perch io porto due pade 116 -133|134 Et savés vos|por quoi je m agenoillai devant li E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei 117 -135 ? le m i agenoillai -136 por ce ? Per ciò 118 -137 que ¡e sai bien qu'ele est sainte ch io so bene|ch ella est santa cosa 119|120 -138|139 kar par|si seront achevees es aventures del saint Oraal e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale 121 -140 et maint miracle en ai e veu e molti miracoli n ô io veduti poscia 122 -141 puis que je la portai premierement ch io la portai primieramente 123 -142 Et por quoi fet Hestor le baisastes vos — E perché disse Astor la basciaste voi 124 -143|144 ? —|Por ce fet il ? — Per ciò diss elli 125 -145 que le jor che giorno 126 -146 que je le baise ne recevrai je mortel plaie; ch io la bacio non riceverò io mortale piaga 127 -147 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee e quando dissi ora a monsignor Galvano|ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas 128|129 -148 — Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non — Or mi dite dice monsignor Galvano come voi avete nome 130 -149 — Certes fet cil j ai non Eliezer — Certo disse elli i' ô nome Eliezer 131 -150 si sui fiz al Riche Roi Pescheor si son figliuolo del Ricco re Pescatore 132 -151 qui tient le saint Graal en sa maison che tiene il Santo Gradale in sua magione 133 -152 — — E 134 -153 Et qu aliés vos querant che andate voi cheggendo in questo paese 135 -154 ? fet mesire Gauvain ? disse monsignor Galvano 136 -155 — Certes iet cil je vos aloie querant — Certo disse Eliezer io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine 137 -156 por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien e risaldare questa brisciatura|ch io credeva bene 138|139 -157 que vos n'i fausissiés pas; che voi non vi fallaste 140 -158 et puis ; Pe poscia 141 -159 que vos i avés failli je cuit bien che voi v avete fallato io credo bene 142 -160 que chevaliers n i aviegne mes a piece che cavaliere non ciaverà mai in pezza 143 - ll me— Or vo dirò io disse monsignor Galvano 144 -161 que vos lerois che vo farete 145 -162 ll est voirs : egli è vero 146 -163 que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo 147 -164 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis donde noi non sapiamo s egli è morto o s egli è vivo 148 -165 et por ce vos loeroie je en droit conseil e perciò vo loderei io in diritto consiglio 149 -166 que vos venissiés avec nos che voi veniste con esso noi 150 -167 tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre tanto che noi l avessimo trovato o lungi o presso se trovar|si puote 151|152 -168 Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier ch elli accivirà questa aventura se mortal prodeza vi può avere mestieri 153 -169 — Ki est cil fet li chevaliers — E chi è colui disse el cavaliere 154 -170 que vos dites che vo dite 155 -171 qui tant est de haute proesce che tanto est d alta prode za 156 -172 ? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac ? — Ciò êl disse monsignor Galvano Lancellotto de Lago el figliuolo del re Bando di Benoic— sePer mia fé disse quelli in vostra chesta non mi metterò io mica 157 -173 kar Fres al pas le crgé ams men iel la ch io non ò passo el comiato anzi me n andrò là dond io vegno 158 -174 dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu ; vma se voi el trovate in nullo luogo 159 -175 si li poés dire si gli potete dire 160 -176 que s il velt ceste espee veoir che s elli vuole questa spada avere 161 -177 si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles ché nel luogo potrà elli questa spada averes 162 -178 Et lors les commande a Dieu Allor gli comanda ardDio 163 -179 si s en vet entre lui e se ne va sua via intra lui f 164 -180 et la pucele e sua pulcella 165 - che molto era bella cosa a vedere 166 -181 et l escuier e lo scudieri 167 -182 et mesire Gauvain se depart de ses compaignons ME monsignor Galvano|si diparte da suo compagnoni 168|169 -183 si aquelt son chemin tos sols si accoglie suo camino tutto solo 170 -184 et chescuns des autres fet autretel e ciascuno degli altri fanno altrettale 171 -185 Mes ore se taist li contes d els tos -186 et parole d Agloval premierement Or dist li contes que -187 quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover -188 qui face a amentevoir -189 Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome -190 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a -191 L endemain se leva matin -192 et erra totes voies -193 et ensi cercha la forest -194 et de Ionc -195 et de lé -196 tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I -197 estroit sentier -198 Et lors encontra I -199 chevalier acorant sor -200|201 I|cheval eMa or 172 -202 et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont -203 et aval -204|205 et ses haubers ros|et desmailliés si tace atanto el conto di lor tutti 173 -206 et ses hialmes depeciés -207 et escartelés ; -208 et li sans li degote de la teste -209 et des bras -210 si que li haubers en estoit tos vermels e -211 Et quant il vit Agloval -212 si vint vers lui al plus tost qu'il pout -213 et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul -214 qui mal vos weille fere -215 — Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers -216 qui me velt ocirre -217 et por noient -218 et si m'a il ja navré com vos poés veoir -219 — Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement -220 si l atendés -221 et je vos creant loialment -222 que vos n i avrois ja mal sans moi -223 ; A ces paroles se regardent -224 et voient I -225 chevalier venir -226 si grant aleure com li chevals le puet aporter b -227 Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci -228 Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; -229 et cil li torne la teste de son cheval -230 quant il voit -231 que cil li vient a l encontre e; -232|233 si s entreñerent|si durement e parla d Aglovalle primieramente 174 -234 que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a -235 Li chevaliers brise sa lance a l encontrer -236 et Agloval le fiert -237|238 si durement qu il porte lui|et le cheval a terre giuso ché più nol vuole richiedere a cavallo per ciò 175 -239 Mes cil -240 qui molt estoit pros se relieve erraument -241 et trait l espee ch elli era a piè 176 -242|243 et gete l escu sor sa teste|si fet grant samblant de soi deffendre : 177 -244 Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés -245 si a le fiert -246 si del pis del cheval qu il le refet voler a terre -247 Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval -248 por ce qu il estoit a pié; -249|250 si atache son cheval a un arbre|puis trait l espee si atacca suo cavallo a uno albero poscia prende sua spada 178 -251 et cort sus al chevalier; mes il le trueve e corre suso al cavaliere ma elli el truova 179 -252 si atorné si atornato 180 -253 que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist che non à podere di sé rilevare di là ove giace 181 -254 et il li esrache le hialme de la teste Ed|e li arappa l elmo della testa 182|183 -255 et li abat la ventaille e gli batte la ventaglia 184 -256 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient e dice|che gli colperà el capo se non 185|186 -257 por outré si tiene per oltrato 187 -258 Et cil oevre les iex Ed egli apre gli occhi 188 -259 qui assés estoit a mal aise e; che molto era misatato 189 -260|261 et quant il voit l espee|dont cil li velt le chief couper e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo 190 -262 si a poor de mort si à paura di morte 191 -263 et crie merci si grida mercé 192 -264 Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng Al franco cavaliere diss elli non m uceidete mica|ch io mi tengo per oltrato 193|194 -265 por outré; ; 195 -266 et veez ici m'espee e vedete qui mia spada 196 -267 que je vos rent ch io vo rendos 197 -268 Et Agloval la reçoit -269|270 et puis li demande|por quoi il voloit le chevalier ocirre ; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere 198 -271 Par foi fet il Per ciò 199 -272 por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere 200 -273 por quoi: si non so perché 201 -274 et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus ; aperciò l avessi io volentier morto s i' ne fossi venuto al di sopra 202 -275 Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a e al di sopra ne fossi io per tempo venuto s i' non voi avessi incontrato 203 - —Per fé disse Aglovalle voi areste fatto troppo grande crudeltà ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere 204 - E per questo oltraggio voglio 205 - che vo' vo mettiate in sua mercé ed io in dritto me vo cheto 206 - ME que dice 207 - ch elli el farà poscia 208 - ch altrimenti non può essere 209 - si viene davanti el cavaliere 210 - e gli grida mercé del misfatto in ginocchione 211 - e que gli perdona tutto 212 - Allor monta el cavaliere conquiso 213 - e disse ad Aglovalle 214 - e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato 215 - ; perciò vo priego io 216 - che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare 217 - e vo' vi sarete più adagiato 218 - che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires 219 - E Aglovalle il consente 220 - ; poscia domanda Aglovalle al cavaliere 221 - ch elli avea riscosso dond egli è ed e' gli dice 222 - ch egli è del castello di Gledon 223 - ch è presso di qui a una lega inghilesca 224 - ; 225 - e se vo' vi volete venire i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini 226 - ; 227 - e io el debbo ben fare ché voi m avete di morte riscossos 228 - ch egli à promesso a quello altro cavaliere 229 - Or vo dirò io 230 - che vo' farete disse el cavaliere conquiso 231 - Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due 232 - PAllor 233 - si sarà la gioia intra noi due maggiore 234 - che se noi fossimo partiti l uno qua 235 - e l altro là ché noi non ci troveremo di leggeri insieme 236 - E Aglovalle liel consente 237 - Allor sono tutti ritornati 238 - e vanno romitaggio 239 - che quelli gli avea detto 240 - E 241 - si tosto come Aglovalle 242 - si fu partito di là entro Grifon venne a Cheu il Siniscalco 243 - ch elli avea in sua pregione 244 - e gli disse 245 - : aMonsignor Keu vo' siete dilivero di mia pregione 246 - e gli conta come 247 - che voi ve n andiate di qui al romitaggio di l Oie 248 - e vo rendete ad Aglovalle 249 - ; 250 - e s elli vi domanda chi vi manda 251 - si gli dite 252 - che vo' non sapete chi 253 - E per ciò 254 - ch io non voglio 255 - che nullo sappia di me novelle voglio 256 - che voi mi giuriate 257 - che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate né direte a huomo 258 - che voi abiate qua entro stato 259 - que' gliel giura 260 - che molto est lieto di questa diliveranza 261 - E Grifon gli fa aportare da mangiare poscia comandò 262 - che l uomo gli facesse portare sue armi 263 - e elle gli sono aportate 264 - e fa 265 - tanto che viene a ora di terza al luogo 266 - che Grifon gli avea detto 267 - Si vi trovò Aglovalle 268 - che molto fece gran gioia di lui 269 - e quando elli el vide 270 - si llo domanda ond elli veniva ma elli non ne li vuole nulla dire 271 - che non trapassasse sua fé volentieri 272 - Allor gli conta Glovalle come X 273 - cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto 274 - e che giamai non finirebbono d andare davanti ciòe 275 - che n avessono udite veraci novelle 276 - taE vo' diss elli monsignor Keu 277 - che nne farete 278 - ? Vo' vorete mettere in questa chesta per l amor di Lancellotto 279 - che per vois 280 - eAllora giura la chesta sopr una croce di fusto 281 - che davanti lui era 282 - ; 283 diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lanzarote-ii-61.csv b/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lanzarote-ii-61.csv deleted file mode 100644 index df04cb3..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_lanzarote-ii-61.csv +++ /dev/null @@ -1,271 +0,0 @@ -0 — Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens no|por buena fee dixo el antes soy xpistiano 0|1 -1 et croj el Pere e creo enel padre 2 -2|3 et el Fiz|et el Saint Esperit; n a fors un Dieu e enel hijo y enel espirtu santo 3 -4 et cil est que es vn dios 4 -5 si poissans qu il puet fere les mors a resusciter que puede toda cosa fazer|e faze el viuo morir 5|6 -6 et de cels e el muerto rresuçitar 7 -7 qui ont esté malvés e de malo 8 -8 et desloials puet il fere buens e desleal puede façer bueno 9 -9 et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis e leal 10 -10 Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex e no ay tal|por pecador 11|12 -11 et puissans sor tos autres ne a la que sea|que si ael se torna 13|14 -12 puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre que le no faga veer todo plazer 15 -13 et ce poés vos bien veoir par ces ymages e bien mostro agora 16 -14 que vos clamiez diex que es poderoso sobre todos los poderosos|e asu poder non se puede otro acostar 17|18 -15 et en cui vos creez qu il a e esto podedes vien ver 19 -16 si acraventés e por estas ymagines 20 -17 et afondrés qu il sont tuit ars que llamades dioses 21 -18|19 — Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans|que je ne cuidoie que quemo çierto dixo matagrant yo veo bien 22 -20 et se il raisoit que es 23 -21 tant que mes freres fust resuscités ansi poderoso|que si el rresuçita ami hermano 24|25 -22 si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel 26 -23 Quant Joseph or ce Quando josepe oyo aquello 27 -24|25 que Mategrant disoit|si s agenoille a terre que matagran deçia finco los ynojos 28 -26 et dist Diex e dixo dios 29 -27 qui estoras le monde que el mundo criaste 30 -28 qui feis la lune e feçiste alos malos judios 31 -29 et le soleil e feçiste el sol 32 -30 et les e la luna 33 -31|32 III|elemens e los quatro elementos 34 -33 qui deignas nestre de la Virge pucele e quisiste naçer dela virgen sancta maria 35 -34 qui fus pendus en la sainte Crois e fuiste puesto enla cruz|e sufristes alos malos judios 36|37 -35 et te laissas escopir que te firiesen 38 -36 et batre e escupiesen 39 -37 et ferir as felons Juis -38 et volsis goster de la mort e quisiste morir enla cruz 40 - por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor 41 -39 por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte|ansi faz tu milagro deste muerto 42|43 -40 qui ci sont Porque abiertamente vean todos aquestos|que tu heres poderoso de todas cosas 44|45 -41 et aprés ce ne demora gueres entonçes se leuanto josepe|e no tardo mucho 46|47 -42 que li mors se leva de terre sains que el muerto se leuanto de tierra sano 48 -43 et haitiés e alegre 49 -44 et cort cele part ou il voit Joseph; e fue aquella parte|do estaua josepe 50|51 -45 si li baisse les piés e besole los pies 52 -46 et dist e dixo 53 -47 si que tuit l entendent Veez ci le saint homme ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome 54 -48 qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois que desçendio el hijo de dios dela vera cruz 55 -49|50 et Dieus l a envoié entre nos|por ce e dios noslo ymbio entrenos 56 -51 que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer para que seamos bautizados|que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno 57|58 -52|53 Quant Joseph vit le mort resuscité|si plora de pitié e quando el hermano vido el muerto rresuçitado començo a llorar con piedad 59 -54 et mercia Dieu de buen cuer; e agradesçiolo mucho a dios 60 -55|56 si dist a cels|qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire e dixo agora podedes ver señores 61 -57|58 que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros 62 -59 — Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu entonçes dixo matagrant çierto es verdad|e jamas non creere en otro dios sino en 63|64 - aquel que rresuçito ami hermano sergon 65 -60 que en lui que ansi se llamaua 66 -61 kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per el que rresuçito|ca el es dios sin par 67|68 -62 et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar|e dixeron a grandes vozes señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo 69|70 -63 qui encontre vostre volenté soit e si fasta aqui herramos 71 - por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes 72 - Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad 73 -64 Enseigniés nos e enseñadnos 74 -65 quel loi nos devom tenir que ley auemos de tener 75 -66 et en -67 quel maniere -68|69 et nos la tendrom|Ensi furent cil del chastel converti que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo 76 -70 et baptisié e bautizados 77 -71 Et quant li seneschals Quando el senescal 78 -72 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir que auia ferido a josepe enla pierna vio 79 -73 que tuit se crestienoient que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos 80 -74 si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph como el auia a josepe ferido porla pierna 81 -75 et comment l espee estoir brisiee e como la espada se quebrantara 82 -76 et je cuit fet il e bien cuido dixo 83 -77 que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse el que le fallaredes la otra mitad enla pierna 84 -78 si troverent l espee; entonçes fiço matagrant catar a josepe 85 -79 et quant virent ce e vieron la espada 86 -80 si en furent molt esmaié; e fueron muy espantados todos 87 -81 si dist MategrantSire comment portois vos garir e matagrant dixo señor|como podriades vos guarir bien dixo el 88|89 -82|83 ? — Bien se Dieu plest fist Joseph|mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza 90 -84 Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont e luego fizo traer la otra parte dela espada 91 -85 et le heut estoit e despues fizo 92 -86 si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant 93 -87 et ele fu tantost garie e luego fue guarido 94 -88 Puis traist hors de sa char la piece de l'espee e despues tiro la pieça dela espada desu pierna 95 -89|90 qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil|qui la virent mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron 96 -91 kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc e al sacar caya dela Punta gotas de sangre 97 -92|93 et l espee estoit|si clere e la pieça dela espada salio tan clara 98 -94 et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples como si nunca vbiera entrado en carne|e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo 99|100 -95|96 et quant Josepf fint les ll|moitiés del brant e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo ay espada buena 101 -97|98 si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant|que cil te tendra a ses mains e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos 102 -99 qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo|mas luego 103|104 -100|101 mais si tost com il te tendra|si rejoindras a force que te terna te juntaras afina fuerça 105 -102 Et cele partie e esta pieça 106 -103|104 qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois|que sanc n en isse que enmi carne entro no sera jamas vista 107 -105|106 tant que cil|qui la soudera la tiegne que no heche gotas de sangre fastaque aquel la çiña 108 -107 Ensi jura loseph de l espee e ansi dixo josepe desta espada 109 -108 et lors furent par le chastel crestienez e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo 110 -109 Si vesqui e matagran 111 -110|111 puis Argon VIll|ans; e argon 112 -112 et quant loseph se parti del chastel e josepe estubo alli ya|quanto en aquel castillo 113|114 -113 si refindrent laiens l espee e despues partiose ende 115 -114|115 et la garderent a grant chierté|tant que je la conquis oan a molt grant paine e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise 116 -116 Et bien sachiés e sabed 117 -117 que je i oi molt grant travail ains que yo oue ante gran trauajo 118 -118|119 que l euisse par devers moi;|et puis que yo la lleuase sobremy 119 -120|121 que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit:|si la port aventure trover celui e vien vos digo 120 -122 qui la rejoinsist que despues 121 -123|124 et mesmement de yos avoie je grant espoir|que vos la rejoin¬ sissiés que la yo ove 122 -125 kar il n est encore de nul chevalier que nunca fue sacada de su vaina saluo agora 123 -126 si grant parole come de vos; e yo la traigo cada dia conmigo 124 -127 et quant vos i avés failli je ne sal porque cuido fallar 125 -128|129 qui í puisse recovrer|Or avés oi por auentura aquel quela a de juntar 126 -130|131 por quoi ele saine t|por quoi je port ll mas en vos mesmo auia muy gran fiança quela auiades de juntar 127 -132 espees ca no ay agora enel mundo|que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia 128|129 -133 Et savés vos como vos 130 - e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo 131 -134 por quoi je m agenoillai devant li que esta espada es 132 -135 ? le m i agenoillai ansi e 133 -136 por ce porque traigo dos espadas y sabedes|porque me ynojaba ante ella 134|135 -137 que ¡e sai bien qu'ele est sainte porque se bien|que es cosa sancta 136|137 -138 kar par -139|140 si seront achevees es aventures del saint Oraal|et maint miracle en ai e veu ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir 138 -141 puis que je la portai premierement e yo la traxe primeramjente 139 -142|143 Et por quoi fet Hestor le baisastes vos|? — e porque dixo estor la vesastes 140 -144 Por ce fet il -145|146 que le jor|que je le baise ne recevrai je mortel plaie; porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal 141 -147 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee e quando yo dixe adon galuan|que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan 142|143 -148 — Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non -149|150 — Certes fet cil j ai non Eliezer|si sui fiz al Riche Roi Pescheor como auedes nombre señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador 144 -151|152 qui tient le saint Graal en sa maison|— que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan çierto yo ando en demanda de juntar esta espada 145 -153 Et qu aliés vos querant e agora vos dire 146 -154|155 ? fet mesire Gauvain|— Certes iet cil je vos aloie querant que fare dixo don galuan ya vos oystes 147 -156|157 por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien|que vos n'i fausissiés pas; que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos 148 -158 et puis -159 que vos i avés failli je cuit bien -160 que chevaliers n i aviegne mes a piece -161|162 que vos lerois|ll est voirs si es muerto 149 -163|164 que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde|dont nos ne savons rien yil est mors ou vis si vibo 150 -165 et por ce vos loeroie je en droit conseil e ansi vos lo aria|por derecho consejo 151|152 -166 que vos venissiés avec nos que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos 153 -167 tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre si fallado puede ser|e yo se bien 154|155 -168 Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier que aquel cauallero aCabara esta auentura|si mortal proeza y ha menester 156|157 -169|170 — Ki est cil fet li chevaliers|que vos dites e quien es ese dixo eliazar 158 -171|172 qui tant est de haute proesce|? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago 159 -173 kar Fres al pas le crgé ams men iel la Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere|ca no he dello liçençia antes me yre donde me vine 160|161 -174|175 dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu|si li poés dire mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir 162 -176 que s il velt ceste espee veoir que si quisiere esta espada ver 163 -177 si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover que venga a casa del rrico rrey pescador|que ay la fallara 164|165 -178 Et lors les commande a Dieu e encomendolos a dios 166 -179 si s en vet entre lui e fuese el 167 -180 et la pucele e su donçella 168 -181 et l escuier e su escudero 169 -182 et mesire Gauvain se depart de ses compaignons e don galuan se partio desus conpañeros 170 -183|184 si aquelt son chemin tos sols|et chescuns des autres fet autretel e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino 171 -185 Mes ore se taist li contes d els tos mas agora dexa el cuento de fablar destos 172 -186 et parole d Agloval premierement Or dist li contes que e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto|e torna a contar de agraual Agora dize el cuento 173|174 -187 quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover que quando agraual se partio de sus conpañeros|que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar 175|176 -188 qui face a amentevoir que de contar sea tanto 177 -189 Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome que vino a casa devn hermitaño muy buen omne 178 -190 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder 179 -191|192 L endemain se leva matin|et erra totes voies e otro dia se leuanto de mañana 180 -193|194 et ensi cercha la forest|et de Ionc e andubo tal avna floresta de luengo 181 -195 et de lé e de ancho tanto 182 -196|197 tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I|estroit sentier que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas 183 -198 Et lors encontra I -199|200 chevalier acorant sor|I entonçes encontro vn cauallero 184 -201|202 cheval|et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas 185 -203|204 et aval|et ses haubers ros mas el escudo traya de ençima ayuso todo despedaçado 186 -205 et desmailliés e la loriga desmallada 187 -206 et ses hialmes depeciés e el yelmo muy enpeorado 188 -207 et escartelés ; e quebrado 189 -208 et li sans li degote de la teste e la sangre le salia dela cabeça 190 -209 et des bras e delos braços 191 -210 si que li haubers en estoit tos vermels e asi quela loriga hera vermexa dela sangre 192 -211 Et quant il vit Agloval e quando agribal 193 -212 si vint vers lui al plus tost qu'il pout ansi lo vido venir contrasi fue ael lo|mas ayna 194|195 -213 et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul que pudo|e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer buen señor dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna 196|197 -214 qui mal vos weille fere que tras mi viene vn cauallero 198 -215 — Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers -216 qui me velt ocirre que me quiere matar sin 199 -217 et por noient porque E ame|ansi llagado 200|201 -218 et si m'a il ja navré com vos poés veoir como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal 202 -219|220 — Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement|si l atendés mas dexaldo venir 203 -221 et je vos creant loialment ca yo vos prometo lealmente 204 -222 que vos n i avrois ja mal sans moi que vos non aueredes y mal sin my 205 -223 ; A ces paroles se regardent e ellos|ansi fablando cataron 206|207 -224|225 et voient I|chevalier venir e vieron venir vn gran cauallero contraellos 208 -226 si grant aleure com li chevals le puet aporter b -227 Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci entonçes dixo el cauallero agribal señor vedeslo aqui e|(^el 209|210 -228 Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; ? 211 -229 et cil li torne la teste de son cheval ?|) agribal fue contrael 212|213 -230 quant il voit quanto el cauallo lo pudo llebar 214 -231|232 que cil li vient a l encontre e;|si s entreñerent e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael 215 -233|234 si durement|que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir 216 -235 Li chevaliers brise sa lance a l encontrer e el cauallero quebro su lança 217 -236 et Agloval le fiert e agrabal lo firio 218 -237 si durement qu il porte lui ansi duramente|que dio conel 219|220 -238 et le cheval a terre e conel cauallo en tierra 221 -239 Mes cil mas el 222 -240 qui molt estoit pros se relieve erraument que hera muy buen ome se leuanto muy toste 223 -241 et trait l espee e saco la espada 224 -242 et gete l escu sor sa teste e puso el escudo sobre la cabeça 225 -243 si fet grant samblant de soi deffendre e fizo senblante de se defender 226 -244 Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés e agribal fue ael|ansi de cauallo 227|228 -245 si a le fiert como estaua 229 -246 si del pis del cheval qu il le refet voler a terre e firiolo delos pechos del cauallo|ansi que dio conel en tierra 230|231 -247 Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval e desçendio 232 -248 por ce qu il estoit a pié; luego ca no lo queria 233 -249 si atache son cheval a un arbre mas acometer acauallo|e ato el cauallo a vn arbol 234|235 -250 puis trait l espee e saco la espada 236 -251 et cort sus al chevalier; mes il le trueve e fue contrael cauallero|e fallolo tal 237|238 -252|253 si atorné|que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist que se non podia rreboluer 239 -254 et il li esrache le hialme de la teste e tirole el yelmo dela cabeça 240 -255 et li abat la ventaille e el auantal dela loriga 241 -256 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient e amenazole quele cortaria la cabeça sino se tubiese 242 -257 por outré por vençido 243 -258 Et cil oevre les iex -259 qui assés estoit a mal aise e; -260 et quant il voit l espee -261|262 dont cil li velt le chief couper|si a poor de mort e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte 244 -263 et crie merci -264 Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng e dixo ay jentil cauallero no me matedes|ca yo me tengo 245|246 -265 por outré; por vençido 247 -266 et veez ici m'espee e diole|luego su espada 248|249 -267 que je vos rent -268 Et Agloval la reçoit e agraual la rresçibio 250 -269 et puis li demande luego e preguntole 251 -270 por quoi il voloit le chevalier ocirre porque queria matar aquel cauallero 252 -271 Par foi fet il por buena fee yolo querria matar 253 -272 por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi porque antier mato vn mi escudero 254 -273 por quoi: e no se 255 -274 et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus porque e poresto lo mataria muy de grado|si vos no vinierades 256|257 - por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura 258 -275 Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a quando por vn escudero queriades matar vn cauallero|e portanto vos mando 259|260 - que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser 261 - e luego se fue al cauallero 262 - e finco los ynojos 263 - e pidiole merçed del mal quele auia fecho 264 - e el cauallero lo perdono 265 - entonçes se leuanto el cauallero 266 - e dixo a agraual señor de oy 267 - mas tienpo es de aluergar 268 - e vos aueis 269 - mas trauajado 270 - que vos seria menester 271 - e la noche ya es çerca 272 - e no es lexos de aqui vna mi casa 273 - do sereys muy bien aluergado 274 - e agraual lo otorgo 275 - e demando al cauallero 276 - que auia acorrido 277 - que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido 278 - que sera de aqui vna legua 279 - e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façer 280 - ca vos me librastes de muerte 281 - mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos 282 - e sera el alegria mayor 283 - que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla 284 - e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer 285 - entonçes se partieron todos tres 286 - e andubieron tanto 287 - que llegaron a vn prado 288 - que estaua en medio dela floresta y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte 289 - e alta 290 - e estaua çercada de vn muro 291 - e de caba 292 - e llegados ala torre entraron dentro 293 - e vinieron alas finiestras porlas ver y el cauallero los fiço desçender 294 - e desarmar 295 - Ca mucho lo auian menester 296 - e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio 297 - e agrabal le pregunto 298 diff --git a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61.csv b/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61.csv deleted file mode 100644 index c372f86..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/alignment_micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61.csv +++ /dev/null @@ -1,248 +0,0 @@ -0 — Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens Et estes vous fet il lsarsal sarrazins|Nenil voir fait il ie sui crestiens 0|1 -1 et croj el Pere et croi le pere 2 -2 et el Fiz & le fil 3 -3 et el Saint Esperit; n a fors un Dieu & le saint esperit 4 -4 et cil est & que il nest 5 -5|6 si poissans qu il puet fere les mors a resusciter|et de cels que vns seuls diex 6 -7|8 qui ont esté malvés|et desloials puet il fere buens et cil puet toutes choses faire uenir 7 -9|10 et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis|Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex Ne nuls nest 8 -11 et puissans sor tos autres ne a la si pechierres 9 -12 puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre sil se veult racorder a lui 10 -13|14 et ce poés vos bien veoir par ces ymages|que vos clamiez diex quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis 11 -15|16 et en cui vos creez qu il a|si acraventés Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre 12 -17|18 et afondrés qu il sont tuit ars|— Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans 13 -19 que je ne cuidoie que iou ne|qui U doie 14|15 -20 et se il raisoit Et sil faisoit 16 -21 tant que mes freres fust resuscités tant que mes freres fust resuscites 17 -22 si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non & quil parlast a moi|iamais ne creroie en autre dieu quen lui 18|19 -23 Quant Joseph or ce Et quant ioseph oi chou 20 -24 que Mategrant disoit que mathagrans disoit 21 -25 si s agenoille a terre Il sagenoille maintenant 22 -26 et dist Diex & dist|biau sire diex 23|24 -27 qui estoras le monde qui estoras le monde 25 -28 qui feis la lune et qui feis la lune 26 -29 et le soleil et le soleil 27 -30 et les et lez 28 -31 III iiij 29 -32 elemens elemens 30 -33 qui deignas nestre de la Virge pucele & daignastes naistre de la virgene marie 31 -34 qui fus pendus en la sainte Crois et fustes pendus en la crois 32 -35 et te laissas escopir & te laissas batre 33 -36 et batre & ferir 34 -37 et ferir as felons Juis et loier a lestache 35 -38 et volsis goster de la mort & uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer 36 -39 por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort|si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort 37|38 -40 qui ci sont vraiement 39 -41 et aprés ce ne demora gueres -42 que li mors se leva de terre sains -43 et haitiés & apertement 40 -44 et cort cele part ou il voit Joseph; -45 si li baisse les piés deuant tous cheuls 41 -46 et dist qui chi sont 42 -47|48 si que tuit l entendent Veez ci le saint homme|qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois ors se drece ioseph en estant 43 -49|50 et Dieus l a envoié entre nos|por ce & apres ne demora gaires 44 -51 que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer que li mors se Lreleua de terre 45 -52 Quant Joseph vit le mort resuscité Et quant ioseph uit le mort resuscite 46 -53 si plora de pitié si plora de bon cuer 47 -54 et mercia Dieu de buen cuer; & en merchia dieu moult doucement 48 -55 si dist a cels puis dist a chiaus 49 -56 qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire qui deuant lui estoient|Segnor or poes vous bien sauoir 50|51 -57|58 que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres que cils diex 52 -59 — Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu -60|61 que en lui|kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres 53 -62 et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph|et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout 54|55 -63|64 qui encontre vostre volenté soit|Enseigniés nos et se nous auons par mesconnissance folie faite 56 -65|66 quel loi nos devom tenir|et en nous sommes prest de lamenderEnseignies nous 57 -67|68 quel maniere|et nos la tendrom quel loy nous deuons tenir 58 -69|70 Ensi furent cil del chastel converti|et baptisié Et ensi furent cil del castel conuerti 59 -71 Et quant li seneschals Et quant li senescaus 60 -72 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir qui lauoit feru parmi la quisse vit 61 -73 que tuit se crestienoient que tuit receuoient baptesme 62 -74 si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph 63 -75 et comment l espee estoir brisiee & comment sespee auoit este brisiie 64 -76 et je cuit fet il Et iou quit fait il 65 -77 que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse que vous troueres lautre moitie en sa quisse 66 -78 si troverent l espee; ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph|si troua on la piece de Llespee 67|68 -79 et quant virent ce Et quant il uirent chou 69 -80 si en furent molt esmaié; si en furent esbahi 70 -81 si dist MategrantSire comment portois vos garir Et lors dist mathagrans|sire comment porres vous garir 71|72 -82 ? — Bien se Dieu plest fist Joseph bien fet il se dieu plaist 73 -83 mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief mais vous seres aincois garis de la plaie 74 - que vous aues en la teste 75 -84 Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns 76 -85 et le heut estoit & li heus estoit 77 -86 si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant si fist le signe de la vraie crois sor la plaie 78 -87 et ele fu tantost garie et elle fu tantost garie 79 -88 Puis traist hors de sa char la piece de l'espee puis traist hors de sa quisse le piece de lespee 80 -89 qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent 81 -90|91 qui la virent|kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc quar au retraire nen virent il issir goute de sanc 82 -92 et l espee estoit Et lespee estoit 83 -93 si clere si clere 84 -94 et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples & si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char|si sesmierueille tous li pules 85|86 -95 et quant Josepf fint les ll Et quant ioseph tint lez|ij 87|88 -96 moitiés del brant pieces de lespee 89 -97 si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant si dist|Espee ne seras resoldee deuant chou 90|91 -98 que cil te tendra a ses mains que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains|& chiert cil 92|93 -99 qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin 94 -100 mais si tost com il te tendra Mais si tost comme il te tenra reioindront lez 95 -101 si rejoindras a force ij|pieces ensamble 96|97 -102 Et cele partie Et celle partie ki en ma 98 -103|104 qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois|que sanc n en isse car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne 99 -105 tant que cil -106|107 qui la soudera la tiegne|Ensi jura loseph de l espee Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie 100 -108 et lors furent par le chastel crestienez & crestienne tout li sarrazin del castel: 101 -109|110 Si vesqui|puis Argon VIll si uesqui argon 102 - viii 103 -111 ans; iorz; 104 -112 et quant loseph se parti del chastel & quant ioseph se parti dou chastel 105 -113 si refindrent laiens l espee si retindrent laienz lespee 106 -114 et la garderent a grant chierté & la garderent en grant chierte 107 -115 tant que je la conquis oan a molt grant paine tant que ge la conquis com a grant paine 108 -116 Et bien sachiés & bien sachoiz 109 -117 que je i oi molt grant travail ains que gi oi moult grant trauail einz 110 -118 que l euisse par devers moi; que ge le leusse par deuers moi 111 -119 et puis Et puis 112 -120 que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit: que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore 113 -121 si la port aventure trover celui si la port toz iorz ouec moi|por ce 114|115 - que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui 116 -122 qui la rejoinsist qui la reioinsist 117 -123 et mesmement de yos avoie je grant espoir & meesmement de uos auoie ge grant espoir 118 -124 que vos la rejoin¬ sissiés que uos la reioinsissiez 119 -125 kar il n est encore de nul chevalier quar il nest encore de nus cheualer 120 -126 si grant parole come de vos; si grant parole comme de uos 121 -127 et quant vos i avés failli je ne sal & quant uos y auez falli ge ne sai 122 -128 qui í puisse recovrer -129 Or avés oi -130|131 por quoi ele saine t|por quoi je port ll qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine 123 -132 espees -133|134 Et savés vos|por quoi je m agenoillai devant li Et ce porcoi ie magenoillais 124 -135 ? le m i agenoillai -136|137 por ce|que ¡e sai bien qu'ele est sainte cest pour chou quele est sainte 125 -138 kar par -139 si seront achevees es aventures del saint Oraal -140 et maint miracle en ai e veu -141 puis que je la portai premierement -142|143 Et por quoi fet Hestor le baisastes vos|? — Et porcoi fet hector le baisastes vous 126 -144 Por ce fet il por ce fet il 127 -145 que le jor que le iour 128 -146 que je le baise ne recevrai je mortel plaie; que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie 129 -147 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee -148 — Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non Or me dites fait mesires Gauuain|Comment vous aues non 130|131 -149 — Certes fet cil j ai non Eliezer Certes fait il iai non helysezler|? 132|133 -150 si sui fiz al Riche Roi Pescheor li fils au riche roy pescheor 134 -151|152 qui tient le saint Graal en sa maison|— qui tient le saint Graal en sa maison 135 -153|154 Et qu aliés vos querant|? fet mesire Gauvain Et que ales vous querant fait mesires Gauuain 136 -155|156 — Certes iet cil je vos aloie querant|por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre 137 -157 que vos n'i fausissiés pas; -158|159 et puis|que vos i avés failli je cuit bien Or vous dirai fet mesires Gauuain 138 -160 que chevaliers n i aviegne mes a piece -161 que vos lerois que vous feres 139 -162 ll est voirs Il est uoirs 140 -163 que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde 141 -164 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis dont nous ne sauons sil est mors ou non 142 -165 et por ce vos loeroie je en droit conseil Si vous loeroie en droit consel In 143 -166 que vos venissiés avec nos que vous lvous en uenissiez aueques moi 144 -167 tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre tant que nous leussons troue|& se nous le trouons fait il 145|146 -168 Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier sachies quil achieuera la besoigne|se mortel proece y puet auoir mestier 147|148 -169 — Ki est cil fet li chevaliers Qui est cil fait helysez ler 149 -170 que vos dites qui est de 150 -171 qui tant est de haute proesce si haute proece 151 -172 ? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac 152 -173 kar Fres al pas le crgé ams men iel la Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia 153 -174 dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu quar iou nen ai mie le congie|mais se vous le troues en aucun lieu 154|155 -175 si li poés dire si li poes dire 156 -176|177 que s il velt ceste espee veoir|si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor 157 - quar illueques me porra il trouer 158 - & ueoir 159 -178 Et lors les commande a Dieu Et lors lez commande a dieu 160 -179 si s en vet entre lui si sen uait entre lui 161 -180 et la pucele & la damoisele 162 -181 et l escuier quis monseignor Gauuain amena illuec|& sen vont chies le riche roy pescshleor 163|164 -182|183 et mesire Gauvain se depart de ses compaignons|si aquelt son chemin tos sols Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons 165 -184|185 et chescuns des autres fet autretel|Mes ore se taist li contes d els tos Mais atant se taist ore li contes daus tous 166 -186 et parole d Agloval premierement Or dist li contes que et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes 167 -187 quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer 168 -188 qui face a amentevoir qui a conter face 169 -189 Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome La Anuit uint a la meson dun hermite 170 -190 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a ou il herberga la nuit 171 -191 L endemain se leva matin Et lendemain se leua bien matin 172 -192 et erra totes voies et erra|iiij 173|174 -193|194 et ensi cercha la forest|et de Ionc iors parmi la forest de lonc 175 -195 et de lé & de le Au quint ior entra en 176 -196 tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I j 177 -197 estroit sentier sentier estroit 178 -198 Et lors encontra I Et lors encontra 179 -199 chevalier acorant sor j 180 -200 I j 181 -201|202 cheval|et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont destrier arme de toutes armes 182 -203|204 et aval|et ses haubers ros & sez escus estoit amont 183 -205 et desmailliés & aual tous depechies 184 -206 et ses hialmes depeciés -207 et escartelés ; -208 et li sans li degote de la teste Et li sans li degoute de sa teste 185 -209 et des bras -210 si que li haubers en estoit tos vermels e -211 Et quant il vit Agloval Et quant il fu pres dagloual 186 -212 si vint vers lui al plus tost qu'il pout si li dist 187 -213 et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul ha : gentieus cheualiers aies merci de moi|et ne me laissies ocirre deuant uous 188|189 - Sire fait agloual iou ni voi encore nullui 190 -214 qui mal vos weille fere qui mal vous face 191 - ne 192 - qui le vous uoelle faire 193 -215 — Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers|? 194|195 -216 qui me velt ocirre qui me ueult ocirre 196 -217 et por noient por noient 197 -218 et si m'a il ja navré com vos poés veoir Et si ma il ia|si naure comme vous poes ueoir 198|199 -219 — Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement Or ne vous esmaies mie sire fet agloual|mais laissiez le uenir tot seurement 200|201 -220|221 si l atendés|et je vos creant loialment j 202 -222|223 que vos n i avrois ja mal sans moi|; A ces paroles se regardent cheualier arme de toutes armes 203 -224 et voient I Et Et 204 -225 chevalier venir quant il vint pres 205 -226 si grant aleure com li chevals le puet aporter b si dist a agloual li cheualiers|qui naures estoit 206|207 -227 Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci Sire Vees uenir le cheualier 208 -228 Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; qui ocirre me veult|Et agloual point maintenant vers lui 209|210 -229|230 et cil li torne la teste de son cheval|quant il voit Et cil li torne la teste de son cheual 211 -231 que cil li vient a l encontre e; -232 si s entreñerent si sentrefierent 212 -233 si durement si durement 213 -234 que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a que li escu ni ont duree 214 -235 Li chevaliers brise sa lance a l encontrer Li cheualiers brise sa lance 215 -236 et Agloval le fiert & agloual le fiert 216 -237 si durement qu il porte lui si durement|que li escus ni ot duree 217|218 - Ains le porte lui 219 -238 et le cheval a terre et le cheual a terre tout en|j 220|221 - mont 222 -239 Mes cil Mais cil 223 -240 qui molt estoit pros se relieve erraument qui moult ert preus|se releua erranment 224|225 -241 et trait l espee & trait lespee 226 -242 et gete l escu sor sa teste & giete lescu sor sa teste 227 -243|244 si fet grant samblant de soi deffendre|Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés & fait bien samblant de lui desfendre 228 -245 si a le fiert & agloual le fiert 229 -246|247 si del pis del cheval qu il le refet voler a terre|Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre 230 -248 por ce qu il estoit a pié; -249 si atache son cheval a un arbre -250 puis trait l espee -251 et cort sus al chevalier; mes il le trueve -252 si atorné -253 que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist -254 et il li esrache le hialme de la teste -255 et li abat la ventaille -256 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient -257 por outré -258 Et cil oevre les iex -259 qui assés estoit a mal aise e; -260 et quant il voit l espee -261 dont cil li velt le chief couper -262 si a poor de mort -263 et crie merci -264 Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng -265 por outré; -266 et veez ici m'espee -267 que je vos rent -268 Et Agloval la reçoit -269|270 et puis li demande|por quoi il voloit le chevalier ocirre quar plus ne le voloit touchier a cheual 231 -271 Par foi fet il -272 por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi -273 por quoi: -274 et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus -275 Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a diff --git a/result_dir/lancelot_2/final_result.csv b/result_dir/lancelot_2/final_result.csv deleted file mode 100644 index d4bb7ee..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -,micha_ii-61.txt,inc-ii-61.txt,lanzarote-ii-61.txt,sommer_tome_4-ii-61.txt,lancellotto-ii-61.txt -0,— Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens,Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien,no|por buena fee dixo el antes soy xpistiano,Et estes vous fet il lsarsal sarrazins|Nenil voir fait il ie sui crestiens,Padre -1|2|3,et croj el Pere|et el Fiz|et el Saint Esperit; n a fors un Dieu,et croys le pere le filz|et le saint esperit,e creo enel padre|e enel hijo y enel espirtu santo,et croi le pere|& le fil|& le saint esperit,e uno Spirito Santo|si è una cosa|e non v à fõrse uno solo lddio -4,et cil est,qui nest,que es vn dios,& que il nest,si possente -5|6|7|8|9|10,si poissans qu il puet fere les mors a resusciter|et de cels|qui ont esté malvés|et desloials puet il fere buens|et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis|Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex,que ung seul dieu Celui peut toutes choses faire uenir:|et nul ne est|si pecheur sil se accorde a lui quil ne face uenir au dessus de ses ennemis ne a la puissance de lui ne se peut nul prendre,que puede toda cosa fazer|e faze el viuo morir|e el muerto rresuçitar|e de malo|e desleal puede façer bueno|e leal|e no ay tal|por pecador,que vns seuls diex|et cil puet toutes choses faire uenir|Ne nuls nest,che può fare gli uomini risucitare da morte a vita|e di quelli|ch ânno stati malvagi|e disleali può elli fare buoni|e diritti né nullo non è tanto peccatore s elli s acorda con lui|ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici|E elli à ciò ben mostrato vegendone tutti -11,et puissans sor tos autres ne a la,,que sea|que si ael se torna,si pechierres,ch egli è lddio possente sopra tutti gli altri né alla possanza di lui non -12,puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre,,que le no faga veer todo plazer,sil se veult racorder a lui,si può nulla cosa aguagliare -13|14|15|16,et ce poés vos bien veoir par ces ymages|que vos clamiez diex|et en cui vos creez qu il a|si acraventés,,e bien mostro agora|que es poderoso sobre todos los poderosos|e asu poder non se puede otro acostar|e esto podedes vien ver|e por estas ymagines,quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis|Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre,; 'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini|che vo' chiamate lddio in cui vo' crede'|ch egli à|si isfracelati -17|18|19,et afondrés qu il sont tuit ars|— Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans|que je ne cuidoie,Certes dit mathagrans ie uoy bien quil est plus puissant|que ie ne cuidoie,que llamades dioses|que quemo çierto dixo matagrant yo veo bien,Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans|que iou ne|qui U doie,e fenduti|che sono tutti arsi|—Certo disse Mategranz io veggio bene|ch egli à assa' più possanza|ch io non credeva -20,et se il raisoit,et sil faisoit,que es,Et sil faisoit,e s e' facesse -21|22,tant que mes freres fust resuscités|si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non,tant que mon frere fut resuscite|et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu|que en lui,ansi poderoso|que si el rresuçita ami hermano|que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel,tant que mes freres fust resuscites|& quil parlast a moi|iamais ne creroie en autre dieu quen lui,tanto che mio fratello fosse risucitato sicch elli parlasse a me giamai non crederei in altro lddio se none in lui -23,Quant Joseph or ce,QUant ioseph ouist ce,Quando josepe oyo aquello,Et quant ioseph oi chou,Quando Giuseppo udi ciò -24|25,que Mategrant disoit|si s agenoille a terre,que matagrans disoit il se agenoulla incontinent,que matagran deçia finco los ynojos,que mathagrans disoit|Il sagenoille maintenant,che Metagranz diceva sissi inginocchiò in terra -26,et dist Diex,et dist,e dixo dios,& dist|biau sire diex,e disse -,,,,,Al bel dolze Sire lddio -,,Sire dieu,,, -27,qui estoras le monde,qui creas le monde,que el mundo criaste,qui estoras le monde,che criasti el mondo -28,qui feis la lune,et fiz la lune,e feçiste alos malos judios,et qui feis la lune,e facesti -29|30,et le soleil|et les,et le soleil,e feçiste el sol|e la luna,et le soleil|et lez,e l sole|e la luna -31|32,III|elemens,et feiz les quatre elemens,e los quatro elementos,iiij|elemens,e quatro alimenti -33,qui deignas nestre de la Virge pucele,et uouluz naistre de la uierge marie:,e quisiste naçer dela virgen sancta maria,& daignastes naistre de la virgene marie,e che degnasti nascere della Vergine Pulcella -34,qui fus pendus en la sainte Crois,et qui fuz pendu en la croix:,e fuiste puesto enla cruz|e sufristes alos malos judios,et fustes pendus en la crois,e che fosti messo nella Santa Croce -35,et te laissas escopir,et te laissas batre,que te firiesen,& te laissas batre,e ti lasciasti scopare -36,et batre,et ferir,e escupiesen,& ferir,e battere -37|38|39,et ferir as felons Juis|et volsis goster de la mort|por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels,et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer|Si uraiement comment tu resuscitas de mort au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoirement|et appertement uoyans tous tous ceulx,e quisiste morir enla cruz|por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor|ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte|ansi faz tu milagro deste muerto,et loier a lestache|& uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer|Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort|si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort,e fedire a' fellon Giudei|e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno insi veracemente come tu risucitasti da morte insi facci tu miracolo di questa morte apertamente vegendo tutti quelli -40,qui ci sont,qui cy sent,Porque abiertamente vean todos aquestos|que tu heres poderoso de todas cosas,vraiement,che qui sonos -,,,,,Allora -,,,,,si dirizò Giuseppo -,,Lors se drece loseph,,, -41,et aprés ce ne demora gueres,aprez ne demoura gaires,entonçes se leuanto josepe|e no tardo mucho,,e apresso ciò non dimorò guari -42,que li mors se leva de terre sains,que le mort se leua de terre,que el muerto se leuanto de tierra sano,,che l morto|si levò di terra Sano -43,et haitiés,,e alegre,& apertement,e atato -44,et cort cele part ou il voit Joseph;,,e fue aquella parte|do estaua josepe,,e corse in quelle parti ove vide Giuseppo|; -45,si li baisse les piés,,e besole los pies,deuant tous cheuls,si gli baciò -46,et dist,,e dixo,qui chi sont,e piè -47|48,si que tuit l entendent Veez ci le saint homme|qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois,,ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome|que desçendio el hijo de dios dela vera cruz,ors se drece ioseph en estant,e disse sicché tutti lo ntenderono|Vedete qui el santo huomo|che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce -49|50,et Dieus l a envoié entre nos|por ce,,e dios noslo ymbio entrenos,& apres ne demora gaires,e Dio l à mandato intra voi per ciò -51,que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer,,para que seamos bautizados|que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno,que li mors se Lreleua de terre,che voi siate battezati|e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos -52|53,Quant Joseph vit le mort resuscité|si plora de pitié,Quant ioseph uist le mort resuscite|si ploura de ben cuer,e quando el hermano vido el muerto rresuçitado començo a llorar con piedad,Et quant ioseph uit le mort resuscite|si plora de bon cuer,E quando Giuseppo vide el morto risucitato|si pianse di pietà -54,et mercia Dieu de buen cuer;,et mercia dieu doulcement,e agradesçiolo mucho a dios,& en merchia dieu moult doucement,e rendé gratie a Dio di buon cuore -55|56,si dist a cels|qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire,et dist a tous ceulx|qui deuant lui estoient|Seigneurs or pouez uous bien dire,e dixo agora podedes ver señores,puis dist a chiaus|qui deuant lui estoient|Segnor or poes vous bien sauoir,e disse a coloro|che ntorno lui erano|: Signori or potete vo ben dire -57|58,que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres,,que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros,que cils diex,che quello lddio di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris -59,— Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu,,entonçes dixo matagrant çierto es verdad|e jamas non creere en otro dios sino en,,— Certo disse Mategranz ciò è vero né giamai non crederò in altro lddio -,,,aquel que rresuçito ami hermano sergon,, -60|61,que en lui|kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per,que celui|que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres,que ansi se llamaua|el que rresuçito|ca el es dios sin par,dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres,che in lui|ch i' so bene da ch'egli à Agon mio fratello risucitato|ch egli è tutto possente -,,,,,Atanto -,,,,,si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo -62,et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien,A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph en disant a haulte uoix|Sire nous sommes a uous du tout se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender,entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar|e dixeron a grandes vozes señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo,A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph|et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout,e dissono ad alte boci|; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo né giamai non faremo nulla -63|64|65|66|67|68|69|70,qui encontre vostre volenté soit|Enseigniés nos|quel loi nos devom tenir|et en|quel maniere|et nos la tendrom|Ensi furent cil del chastel converti|et baptisié,Enseignes nous quelle loy nous deuons tenir|Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz,e si fasta aqui herramos|por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes|Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad|e enseñadnos|que ley auemos de tener|que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo|e bautizados,et se nous auons par mesconnissance folie faite|nous sommes prest de lamenderEnseignies nous|quel loy nous deuons tenir|Et ensi furent cil del castel conuerti,che contro a vostra volontà sia|e n quale maniera|: noi la terremos|e battezati -71,Et quant li seneschals,Quant le seneschal,Quando el senescal,Et quant li senescaus,E quando il siniscalco -72,qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir,qui lauoit feru parmi la cuisse uist,que auia ferido a josepe enla pierna vio,qui lauoit feru parmi la quisse vit,che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide -73,que tuit se crestienoient,que tous receuoient baptesme,que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos,que tuit receuoient baptesme,che trastutti cristiniavano -74,si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph,si recongneut oyans tous qu il auoit feru ioseph,como el auia a josepe ferido porla pierna,si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph,si confessò udendo tutto el popolo com elli avea fedito Gioseppo -75,et comment l espee estoir brisiee,et comment lespee estoit brisee,e como la espada se quebrantara,& comment sespee auoit este brisiie,e come la spada era rotta -76,et je cuit fet il,et ie cuide fait il,e bien cuido dixo,Et iou quit fait il,E i' credo diss elli -77,que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse,que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse,el que le fallaredes la otra mitad enla pierna,que vous troueres lautre moitie en sa quisse,che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia -,,Lors y fist matagrans regarder,,, -78,si troverent l espee;,si trouua lespee,entonçes fiço matagrant catar a josepe,ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph|si troua on la piece de Llespee,si trovarono la spada -79,et quant virent ce,Quant ilz uirent ce,e vieron la espada,Et quant il uirent chou,e quand -80,si en furent molt esmaié;,si en furent moult esmaiez,e fueron muy espantados todos,si en furent esbahi,e vidono ciò furono molto ismagati -81,si dist MategrantSire comment portois vos garir,et lors dist matagrans Sire comment pourrez uous garir,e matagrant dixo señor|como podriades vos guarir bien dixo el,Et lors dist mathagrans|sire comment porres vous garir,si disse Mategranz -82|83,? — Bien se Dieu plest fist Joseph|mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief,Bien dit il,si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza,bien fet il se dieu plaist|mais vous seres aincois garis de la plaie,? — Bene se Dio piace disse Giuseppo|; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos -,,,,que vous aues en la teste, -84|85,Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont|et le heut estoit,Lors fist apporter le demourant de lespee ou la pongniee estoit,e luego fizo traer la otra parte dela espada|e despues fizo,Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns|& li heus estoit,eAllora|si fece aportare el rimanente della spada ove el pome|e l elsa era -86|87,si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant|et ele fu tantost garie,si fist le signe de la uraie croix sur la playe:|et elle fut tantost garie,luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant|e luego fue guarido,si fist le signe de la vraie crois sor la plaie|et elle fu tantost garie,si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito -88,Puis traist hors de sa char la piece de l'espee,ap̃s trait hors de sa cuisse lespee,e despues tiro la pieça dela espada desu pierna,puis traist hors de sa quisse le piece de lespee,Poscia trae fuori di sua carne la spada -89|90|91|92|93,qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil|qui la virent|kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc|et l espee estoit|si clere,mais trop se merueillerent tous ceulx|qui le uirent|car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang,mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron|e al sacar caya dela Punta gotas de sangre|e la pieça dela espada salio tan clara,mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent|quar au retraire nen virent il issir goute de sanc|Et lespee estoit|si clere,e l apicca|: allora furono tutti per lo castello cristiani|Si visse poi Argons otto giorni -94,et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples,,como si nunca vbiera entrado en carne|e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo,& si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char|si sesmierueille tous li pules, -95|96,et quant Josepf fint les ll|moitiés del brant,Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee,e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo ay espada buena,Et quant ioseph tint lez|ij|pieces de lespee,e quando Giuseppo -97|98,si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant|que cil te tendra a ses mains,si dit|haa espee iamais ne serez ressoudee deuant|que celui la tendra en ses mains,e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos,si dist|Espee ne seras resoldee deuant chou|que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains|& chiert cil, -99,qui les hautes aventures del Graal devra asso mer;,qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin,aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo|mas luego,qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin, -100|101|102,mais si tost com il te tendra|si rejoindras a force|Et cele partie,mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble,que te terna te juntaras afina fuerça|e esta pieça,Mais si tost comme il te tenra reioindront lez|ij|pieces ensamble|Et celle partie ki en ma,si parti del castello -103|104|105|106|107,qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois|que sanc n en isse|tant que cil|qui la soudera la tiegne|Ensi jura loseph de l espee,Adonc furent baptizes,que enmi carne entro no sera jamas vista|que no heche gotas de sangre fastaque aquel la çiña|e ansi dixo josepe desta espada,car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne|Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie,si ritenono là entro la spada -108,et lors furent par le chastel crestienez,et chrestiennez les sarrazins du chasteau,e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo,& crestienne tout li sarrazin del castel:,e la guardarono in gran carità “tanto -109|110|111,Si vesqui|puis Argon VIll|ans;,Si demoura ioseph a la uille grant piece,e matagran|e argon,si uesqui argon|viii|iorz;,ch io la conquisi a molto gran pena|; s -112,et quant loseph se parti del chastel,,e josepe estubo alli ya|quanto en aquel castillo,& quant ioseph se parti dou chastel, -113|114|115,si refindrent laiens l espee|et la garderent a grant chierté|tant que je la conquis oan a molt grant paine,Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte|tant que ie la conquis ouan a moult grant peine,e despues partiose ende|e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise,si retindrent laienz lespee|& la garderent en grant chierte|tant que ge la conquis com a grant paine, -116,Et bien sachiés,,e sabed,& bien sachoiz,e ben sapiate -117,que je i oi molt grant travail ains,,que yo oue ante gran trauajo,que gi oi moult grant trauail einz,ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi -118|119,que l euisse par devers moi;|et puis,Et puis,que yo la lleuase sobremy,que ge le leusse par deuers moi|Et puis,ch io l avessi|e poscia -120|121,que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit:|si la port aventure trover celui,,e vien vos digo,que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore|si la port toz iorz ouec moi|por ce,ch io l ebbi vo dich io bene|ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto|Si lla porto tutto giorno con esso meco perch io credo per alcuna strana aventuTa trovare colui -,,,,que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui, -122,qui la rejoinsist,,que despues,qui la reioinsist,che lla risaldasse -123|124|125,et mesmement de yos avoie je grant espoir|que vos la rejoin¬ sissiés|kar il n est encore de nul chevalier,,que la yo ove|que nunca fue sacada de su vaina saluo agora,& meesmement de uos auoie ge grant espoir|que uos la reioinsissiez|quar il nest encore de nus cheualer,Medesimamente di voi avea io grande speranza|che voi la rigiugnesse ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi -126,si grant parole come de vos;,,e yo la traigo cada dia conmigo,si grant parole comme de uos,; -127|128|129|130|131|132,et quant vos i avés failli je ne sal|qui í puisse recovrer|Or avés oi|por quoi ele saine t|por quoi je port ll|espees,que lay conquise uous dis ie bien|que elle ne fut traicte dehors Or auez ouy pour quoy elle saigne,porque cuido fallar|por auentura aquel quela a de juntar|mas en vos mesmo auia muy gran fiança quela auiades de juntar|ca no ay agora enel mundo|que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia,& quant uos y auez falli ge ne sai|qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine,e quando vo' v avete fallito io non so a cui mi possa ricoverare|Ora avete udito perch ella sanguina|e perch io porto due pade -133|134,Et savés vos|por quoi je m agenoillai devant li,et sauez uous pour quoy ie laporte: pource,como vos|e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo|que esta espada es,Et ce porcoi ie magenoillais,E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei -135|136|137|138|139|140,? le m i agenoillai|por ce|que ¡e sai bien qu'ele est sainte|kar par|si seront achevees es aventures del saint Oraal|et maint miracle en ai e veu,que ie scay bien|que elle est saincte,ansi e|porque traigo dos espadas y sabedes|porque me ynojaba ante ella|porque se bien|que es cosa sancta|ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir,cest pour chou quele est sainte,? Per ciò|ch io so bene|ch ella est santa cosa|e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale|e molti miracoli n ô io veduti poscia -141,puis que je la portai premierement,,e yo la traxe primeramjente,,ch io la portai primieramente -142|143|144,Et por quoi fet Hestor le baisastes vos|? —|Por ce fet il,Et pour quoy fait hector la baisastes uous|Pour ce fait il,e porque dixo estor la vesastes,Et porcoi fet hector le baisastes vous|por ce fet il,— E perché disse Astor la basciaste voi|? — Per ciò diss elli -145|146,que le jor|que je le baise ne recevrai je mortel plaie;,que le iour|que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie,porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal,que le iour|que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie,che giorno|ch io la bacio non riceverò io mortale piaga -147,et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee,,e quando yo dixe adon galuan|que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan,,e quando dissi ora a monsignor Galvano|ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas -148,— Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non,Or me dictes fait messire gauuain comment uous auez nen,,Or me dites fait mesires Gauuain|Comment vous aues non,— Or mi dite dice monsignor Galvano come voi avete nome -149|150,— Certes fet cil j ai non Eliezer|si sui fiz al Riche Roi Pescheor,Certes dit il iay nom helye le filz du roy,como auedes nombre señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador,Certes fait il iai non helysezler|?|li fils au riche roy pescheor,— Certo disse elli i' ô nome Eliezer|si son figliuolo del Ricco re Pescatore -151|152,qui tient le saint Graal en sa maison|—,qui tient le saint graal en sa maison,que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan çierto yo ando en demanda de juntar esta espada,qui tient le saint Graal en sa maison,che tiene il Santo Gradale in sua magione|— E -153|154|155|156|157,Et qu aliés vos querant|? fet mesire Gauvain|— Certes iet cil je vos aloie querant|por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien|que vos n'i fausissiés pas;,Et que querez uous dist messire gau|Ie uous quier dit il pour reioindre ceste espee,e agora vos dire|que fare dixo don galuan ya vos oystes|que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos,Et que ales vous querant fait mesires Gauuain|Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre,che andate voi cheggendo in questo paese|? disse monsignor Galvano|— Certo disse Eliezer io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine|e risaldare questa brisciatura|ch io credeva bene|che voi non vi fallaste -158|159,et puis|que vos i avés failli je cuit bien,Ie uous diray foit messire gau,,Or vous dirai fet mesires Gauuain,; Pe poscia|che voi v avete fallato io credo bene -160,que chevaliers n i aviegne mes a piece,,,,che cavaliere non ciaverà mai in pezza -,,,,,ll me— Or vo dirò io disse monsignor Galvano -161|162|163|164,que vos lerois|ll est voirs|que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde|dont nos ne savons rien yil est mors ou vis,que uous ferez|Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende,si es muerto|si vibo,que vous feres|Il est uoirs|que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde|dont nous ne sauons sil est mors ou non,che vo farete|: egli è vero|che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo|donde noi non sapiamo s egli è morto o s egli è vivo -165,et por ce vos loeroie je en droit conseil,si uous loeroie en droit conseil,e ansi vos lo aria|por derecho consejo,Si vous loeroie en droit consel In,e perciò vo loderei io in diritto consiglio -166,que vos venissiés avec nos,que uus uenissez auecques nous,que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos,que vous lvous en uenissiez aueques moi,che voi veniste con esso noi -167,tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre,tant que nous leussens trouue se trouuer le pouons,si fallado puede ser|e yo se bien,tant que nous leussons troue|& se nous le trouons fait il,tanto che noi l avessimo trovato o lungi o presso se trovar|si puote -168,Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier,et ie scay bien|que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier,que aquel cauallero aCabara esta auentura|si mortal proeza y ha menester,sachies quil achieuera la besoigne|se mortel proece y puet auoir mestier,ch elli accivirà questa aventura se mortal prodeza vi può avere mestieri -169|170,— Ki est cil fet li chevaliers|que vos dites,Qui est celui dit helie,e quien es ese dixo eliazar,Qui est cil fait helysez ler|qui est de,— E chi è colui disse el cavaliere|che vo dite -171|172,qui tant est de haute proesce|? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac,qui est de|si haulte prouesse|fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac,que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago,si haute proece|Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac,che tanto est d alta prode za|? — Ciò êl disse monsignor Galvano Lancellotto de Lago el figliuolo del re Bando di Benoic— sePer mia fé disse quelli in vostra chesta non mi metterò io mica -173,kar Fres al pas le crgé ams men iel la,par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point|car ie nen ay mie le cengie,Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere|ca no he dello liçençia antes me yre donde me vine,Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia,ch io non ò passo el comiato anzi me n andrò là dond io vegno -174|175,dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu|si li poés dire,mes se uous le trouues en nul lieu|si luy dictes,mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir,quar iou nen ai mie le congie|mais se vous le troues en aucun lieu|si li poes dire,; vma se voi el trovate in nullo luogo|si gli potete dire -176|177,que s il velt ceste espee veoir|si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover,que ce il ueult ceste espee reioindre|si uienne chiex le toy pescheur|car illeuc la pourra trouuer,que si quisiere esta espada ver|que venga a casa del rrico rrey pescador|que ay la fallara,que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor,che s elli vuole questa spada avere|si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles ché nel luogo potrà elli questa spada averes -,,,,quar illueques me porra il trouer, -,,,,& ueoir, -,,et ueoir,,, -178,Et lors les commande a Dieu,Et lors le commanda a dieu,e encomendolos a dios,Et lors lez commande a dieu,Allor gli comanda ardDio -179,si s en vet entre lui,Si sen ua luy,e fuese el,si sen uait entre lui,e se ne va sua via intra lui f -180,et la pucele,et la damoyselle,e su donçella,& la damoisele,e sua pulcella -,,,,,che molto era bella cosa a vedere -,,que mensigneur gau,,, -181,et l escuier,amena la,e su escudero,quis monseignor Gauuain amena illuec|& sen vont chies le riche roy pescshleor,e lo scudieri -,,et sen uont chiex le riche roy pescheur,,, -182|183|184|185,et mesire Gauvain se depart de ses compaignons|si aquelt son chemin tos sols|et chescuns des autres fet autretel|Mes ore se taist li contes d els tos,et mensigneur gau|sen part de ses compaignons|et prent chascun son chemin|Mes ores se taist le compte de eulx,e don galuan se partio desus conpañeros|e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino|mas agora dexa el cuento de fablar destos,Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons|Mais atant se taist ore li contes daus tous,ME monsignor Galvano|si diparte da suo compagnoni|si accoglie suo camino tutto solo|e ciascuno degli altri fanno altrettale -186,et parole d Agloval premierement Or dist li contes que,et parle de agloual premierement,e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto|e torna a contar de agraual Agora dize el cuento,et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes, -187|188,quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover|qui face a amentevoir,Comme agloual cenquist griffon du maupas,que quando agraual se partio de sus conpañeros|que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar|que de contar sea tanto,que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer|qui a conter face, -189,Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome,et deliura keu se senechal de prison,que vino a casa devn hermitaño muy buen omne,La Anuit uint a la meson dun hermite, -190|191|192|193|194|195,qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a|L endemain se leva matin|et erra totes voies|et ensi cercha la forest|et de Ionc|et de lé,C|u|LE compte dist,que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder|e otro dia se leuanto de mañana|e andubo tal avna floresta de luengo|e de ancho tanto,ou il herberga la nuit|Et lendemain se leua bien matin|et erra|iiij|iors parmi la forest de lonc|& de le Au quint ior entra en, -196|197,tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I|estroit sentier,que quant agloual se fust parti de ses compaignens quil erra tout le iour sans aduanture trouuer,que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas,j|sentier estroit, -198,Et lors encontra I,qui a compter fache,,Et lors encontra, -199|200|201|202|203|204|205,chevalier acorant sor|I|cheval|et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont|et aval|et ses haubers ros|et desmailliés,il alla cheulx ung hermite|et se herbega leans|et lendemain se leua matin|et erra parmy une forest tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit|et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont|et aual tout deperchie,entonçes encontro vn cauallero|que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas|mas el escudo traya de ençima ayuso todo despedaçado|e la loriga desmallada,j|j|destrier arme de toutes armes|& sez escus estoit amont|& aual tous depechies,eMa or|si tace atanto el conto di lor tutti -206,et ses hialmes depeciés,,e el yelmo muy enpeorado,, -207|208,et escartelés ;|et li sans li degote de la teste,et le sang luy degouctoit de la teste,e quebrado|e la sangre le salia dela cabeça,Et li sans li degoute de sa teste, -209,et des bras,,e delos braços,, -210,si que li haubers en estoit tos vermels e,,asi quela loriga hera vermexa dela sangre,, -211,Et quant il vit Agloval,Et il uit agloual,e quando agribal,Et quant il fu pres dagloual, -212,si vint vers lui al plus tost qu'il pout,si uint uers luy|et luy dist,ansi lo vido venir contrasi fue ael lo|mas ayna,si li dist, -213,et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul,haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy|et ne me lessies occhire deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme,que pudo|e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer buen señor dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna,ha : gentieus cheualiers aies merci de moi|et ne me laissies ocirre deuant uous, -,,,,Sire fait agloual iou ni voi encore nullui, -214,qui mal vos weille fere,qui mal uous uueille faire,que tras mi viene vn cauallero,qui mal vous face, -,,,,ne, -,,,,qui le vous uoelle faire, -215,— Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers,Biau sire fait celluy uous le uerres par temps|car apres moy uient ung cheualier,,Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers|?, -216|217,qui me velt ocirre|et por noient,qui me ueult occhire pour neant,que me quiere matar sin|porque E ame|ansi llagado,qui me ueult ocirre|por noient, -218,et si m'a il ja navré com vos poés veoir,,como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal,Et si ma il ia|si naure comme vous poes ueoir, -219|220|221|222|223,— Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement|si l atendés|et je vos creant loialment|que vos n i avrois ja mal sans moi|; A ces paroles se regardent,et si me a il ia|si naure comment uous poues uoir or ne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seurement|A ces parolles|si regardent eux,mas dexaldo venir|ca yo vos prometo lealmente|que vos non aueredes y mal sin my|e ellos|ansi fablando cataron,Or ne vous esmaies mie sire fet agloual|mais laissiez le uenir tot seurement|j|cheualier arme de toutes armes, -224|225,et voient I|chevalier venir,ii,e vieron venir vn gran cauallero contraellos,Et Et|quant il vint pres, -226|227,si grant aleure com li chevals le puet aporter b|Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci,et uoient uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cy,entonçes dixo el cauallero agribal señor vedeslo aqui e|(^el,si dist a agloual li cheualiers|qui naures estoit|Sire Vees uenir le cheualier, -228,Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ;,et agloual point maintenant a luy,?,qui ocirre me veult|Et agloual point maintenant vers lui, -229|230,et cil li torne la teste de son cheval|quant il voit,Et celluy luy tourne la teste de son cheual,?|) agribal fue contrael|quanto el cauallo lo pudo llebar,Et cil li torne la teste de son cheual, -231|232|233|234,que cil li vient a l encontre e;|si s entreñerent|si durement|que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a,si sentrefierent|si durement|que les escus ne ont duree,e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael|e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir,si sentrefierent|si durement|que li escu ni ont duree,e parla d Aglovalle primieramente -235,Li chevaliers brise sa lance a l encontrer,le cheualier brise sa lance,e el cauallero quebro su lança,Li cheualiers brise sa lance, -236,et Agloval le fiert,et agloual le fiert,e agrabal lo firio,& agloual le fiert, -237|238,si durement qu il porte lui|et le cheval a terre,si durement quil fait uoller luy|et le cheual par terre,ansi duramente|que dio conel|e conel cauallo en tierra,si durement|que li escus ni ot duree|Ains le porte lui|et le cheual a terre tout en|j,giuso ché più nol vuole richiedere a cavallo per ciò -,,,,mont, -239,Mes cil,mes celuy,mas el,Mais cil, -240,qui molt estoit pros se relieve erraument,qui estoit preux se releua erraument,que hera muy buen ome se leuanto muy toste,qui moult ert preus|se releua erranment, -241,et trait l espee,et traict son espee,e saco la espada,& trait lespee,ch elli era a piè -242|243|244,et gete l escu sor sa teste|si fet grant samblant de soi deffendre|Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés,et fait lemblant de soy deffendre|et agloual luy court sus tout a cheual,e puso el escudo sobre la cabeça|e fizo senblante de se defender|e agribal fue ael|ansi de cauallo,& giete lescu sor sa teste|& fait bien samblant de lui desfendre,: -245,si a le fiert,si le fiert du piz du cheual,como estaua,& agloual le fiert, -246|247|248,si del pis del cheval qu il le refet voler a terre|Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval|por ce qu il estoit a pié;,si qu il le reffist uoller a terre|et lors deschendist ius du cheual,e firiolo delos pechos del cauallo|ansi que dio conel en tierra|e desçendio|luego ca no lo queria,si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre, -249|250,si atache son cheval a un arbre|puis trait l espee,et traist lespee,mas acometer acauallo|e ato el cauallo a vn arbol|e saco la espada,,si atacca suo cavallo a uno albero poscia prende sua spada -251,et cort sus al chevalier; mes il le trueve,et si luy court sus|mes il le treuue,e fue contrael cauallero|e fallolo tal,,e corre suso al cavaliere ma elli el truova -252|253,si atorné|que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist,si estonne quil ne a pouoir de soy releuer,que se non podia rreboluer,,si atornato|che non à podere di sé rilevare di là ove giace -254,et il li esrache le hialme de la teste,il luy errache le heaulme de la teste,e tirole el yelmo dela cabeça,,Ed|e li arappa l elmo della testa -255,et li abat la ventaille,et luy abbat la uentaille,e el auantal dela loriga,,e gli batte la ventaglia -256|257,et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient|por outré,et dist qu il luy couppera la tese se il ne se tient pour oultre,e amenazole quele cortaria la cabeça sino se tubiese|por vençido,,e dice|che gli colperà el capo se non|si tiene per oltrato -258,Et cil oevre les iex,et celluy oeuure les yeux,,,Ed egli apre gli occhi -259,qui assés estoit a mal aise e;,,,,che molto era misatato -260|261|262,et quant il voit l espee|dont cil li velt le chief couper|si a poor de mort,et quant il uoit lespee|si a trop grant paour de mourir,e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte,,e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo|si à paura di morte -263,et crie merci,si crie merci,,,si grida mercé -,,et dist,,, -264,Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng,Haa gentil cheualier ne me occhies mie|car ie me tiens pour oultre,e dixo ay jentil cauallero no me matedes|ca yo me tengo,,Al franco cavaliere diss elli non m uceidete mica|ch io mi tengo per oltrato -,,et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier,,, -265,por outré;,et il dist,por vençido,,; -266|267,et veez ici m'espee|que je vos rent,que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit auant hyer occhiz,e diole|luego su espada,,e vedete qui mia spada|ch io vo rendos -268,Et Agloval la reçoit,par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute|quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier,e agraual la rresçibio,, -269|270,et puis li demande|por quoi il voloit le chevalier ocirre,et pour ceste chose ie uous quitte men amende mes ie uueil|que uous uous mettes en la mercy du cheualier,luego e preguntole|porque queria matar aquel cauallero,quar plus ne le voloit touchier a cheual,; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere -271,Par foi fet il,et celluy dist,por buena fee yolo querria matar,,Per ciò -272,por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi,que si fera il uoulenlentiers|sy uint maintenant au cheualier,porque antier mato vn mi escudero,,ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere -273,por quoi:,et se agenoille deuant lny|et lui crie mercy du meffait,e no se,,si non so perché -,,et celluy luy pardonne uoullentiers,,, -,,et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual,,, -,,et dist a agloual,,, -,,Sire il est meshuy bien temps de herbegier,,, -,,car la nuit appronche:,,, -,,et iay cy p̃z une mienne maison pour ce uous prie ie,,, -,,que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye,,, -,,puys demande aglonal au cheualier qu il auoit rescoux,,, -,,donc il est,,, -,,et il dit quil est du chastel de roguedon le,,, -,,quel est pres a une lieue englesche,,, -,,et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes,,, -274,et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus,car uous me aues de mort rescoux|or ie uous diray fait le cheuasier cenquis,porque e poresto lo mataria muy de grado|si vos no vinierades,,; aperciò l avessi io volentier morto s i' ne fossi venuto al di sopra -,,,por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura,, -,,que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy,,, -,,si en ferens meilleur chere,,, -,,et agloual en prie tant le cheualier quil luy octroie,,, -,,lors sent tous,,, -275,Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a,iii|retournes,quando por vn escudero queriades matar vn cauallero|e portanto vos mando,,e al di sopra ne fossi io per tempo venuto s i' non voi avessi incontrato diff --git a/result_dir/lancelot_2/final_result.tsv b/result_dir/lancelot_2/final_result.tsv deleted file mode 100644 index 443c3ea..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/final_result.tsv +++ /dev/null @@ -1,2579 +0,0 @@ -a b c d e -0 — Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens Et estes vous fet il lsarsal sarrazins|Nenil voir fait il ie sui crestiens no|por buena fee dixo el antes soy xpistiano Padre Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien -1|2|3 et croj el Pere|et el Fiz|et el Saint Esperit; n a fors un Dieu et croi le pere|& le fil|& le saint esperit e creo enel padre|e enel hijo y enel espirtu santo e uno Spirito Santo|si è una cosa|e non v à fõrse uno solo lddio| ⁊ crops le pere le filz|⁊ le saĩt esperit -4 et cil est & que il nest que es vn dios si possente qui nest -5 si poissans qu il puet fere les mors a resusciter que puede toda cosa fazer|e faze el viuo morir che può fare gli uomini risucitare da morte a vita que ung seul dr̃eu Celui peut toutes choses faire uenir: -6|7 et de cels|qui ont esté malvés que vns seuls diex e el muerto rresuçitar|e de malo e di quelli|ch ânno stati malvagi ⁊ nul ne est -8|9|10 et desloials puet il fere buens|et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis|Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex et cil puet toutes choses faire uenir|Ne nuls nest e desleal puede façer bueno|e leal|e no ay tal|por pecador e disleali può elli fare buoni|s elli s acorda con lui|ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici|E elli à ciò ben mostrato|vegendone tutti si pecheur sil se accorde a lui quil ne faceue nir au dessus de ses ennemis ne a la puissan ce de lui ne se peut nul piendre - e diritti - né nullo non è tanto peccatore -11 et puissans sor tos autres ne a la si pechierres que sea|que si ael se torna ch egli è lddio possente sopra tutti gli altri -12 puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre sil se veult racorder a lui que le no faga veer todo plazer né alla possanza di lui non|si può nulla cosa aguagliare -13|14 et ce poés vos bien veoir par ces ymages|que vos clamiez diex quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis e bien mostro agora|que es poderoso sobre todos los poderosos|e asu poder non se puede otro acostar ; 'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini|che vo' chiamate lddio -15|16 et en cui vos creez qu il a|si acraventés Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre e esto podedes vien ver|e por estas ymagines in cui vo' crede'|ch egli à|si isfracelati -17|18|19 et afondrés qu il sont tuit ars|— Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans|que je ne cuidoie Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans|que iou ne|qui U doie que llamades dioses|que quemo çierto dixo matagrant yo veo bien e fenduti|che sono tutti arsi|io veggio bene|ch egli à assa' più possanza|ch io non credeva Certes dit ma thagrans ie uop hbien quil est plus puissant q̃ ie ne cuidoie - —Certo - disse Mategranz -20 et se il raisoit Et sil faisoit que es e s e' facesse ⁊ sil faisoit tãt -21 tant que mes freres fust resuscités tant que mes freres fust resuscites ansi poderoso|que si el rresuçita ami hermano tanto che mio fratello fosse risucitato que mon frere fut resuscite -22 si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non & quil parlast a moi|iamais ne creroie en autre dieu quen lui que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel sicch elli parlasse a me|giamai non crederei in altro lddio se none in lui ⁊ quil parlast a moy iamais ne croi¬ roie en autre dieu|que en lui -23 Quant Joseph or ce Et quant ioseph oi chou Quando josepe oyo aquello Quando Giuseppo udi ciò Dant ioseph ouist ce -24|25 que Mategrant disoit|si s agenoille a terre que mathagrans disoit|Il sagenoille maintenant que matagran deçia finco los ynojos che Metagranz diceva|sissi inginocchiò in terra que matagrãs di Hsoit il se agenoulla incontinent -26 et dist Diex & dist|biau sire diex e dixo dios e disse|Al et dist - Sir̃ẽ dieu - bel dolze Sire lddio -27 qui estoras le monde qui estoras le monde que el mundo criaste che criasti el mondo qui creas le monde -28 qui feis la lune et qui feis la lune e feçiste alos malos judios e facesti ⁊ fiz la lune -29|30 et le soleil|et les et le soleil|et lez e feçiste el sol e l sole|e la luna et le sol cil -31|32 III|elemens iiij|elemens e la luna|e los quatro elementos e quatro alimenti ⁊ feir les quatre elemens -33 qui deignas nestre de la Virge pucele & daignastes naistre de la virgene marie e quisiste naçer dela virgen sancta maria e che degnasti nascere della Vergine Pulcella ⁊ uouluz naistre de la uierge marie: -34 qui fus pendus en la sainte Crois et fustes pendus en la crois e fuiste puesto enla cruz|e sufristes alos malos judios e che fosti messo nella Santa Croce ⁊ qͥ suz pendu en la croix: -35 et te laissas escopir & te laissas batre que te firiesen e ti lasciasti scopare ⁊ te laissas batre -36 et batre & ferir e escupiesen e battere ⁊ ferir -37|38 et ferir as felons Juis|et volsis goster de la mort et loier a lestache|& uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer e quisiste morir enla cruz e fedire a' fellon Giudei|e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno ⁊ lier a la tache pour ton peuple rachater des peines dẽfer - por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor -39 por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort|si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte|ansi faz tu milagro deste muerto insi veracemente come tu risucitasti da morte|insi facci tu miracolo di questa morte Si uraiement comment tu resuscitas de moit au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoi remẽt|⁊ appertemẽt uoyans tous tous ceulx - apertamente vegendo tutti quelli -40|41 qui ci sont| vraiement Porque abiertamente vean todos aquestos|que tu heres poderoso de todas cosas entonçes se leuanto josepe che qui sonos|Allora|si dirizò Giuseppo qui cy sõt -42 et aprés ce ne demora gueres e no tardo mucho e apresso ciò non dimorò guari -43 que li mors se leva de terre sains que el muerto se leuanto de tierra sano che l morto|si levò di terra Sano -44 et haitiés & apertement e alegre e atato -45 et cort cele part ou il voit Joseph; e fue aquella parte|do estaua josepe e corse in quelle parti ove vide Giuseppo|; -46|47 si li baisse les piés|et dist deuant tous cheuls|qui chi sont e besole los pies|e dixo si gli baciò|e piè|e disse Lors se drece loseph -48|49 si que tuit l entendent Veez ci le saint homme|qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois ors se drece ioseph en estant ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome|que desçendio el hijo de dios dela vera cruz sicché tutti lo ntenderono|Vedete qui el santo huomo|che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce -50|51|52 et Dieus l a envoié entre nos|por ce|que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer & apres ne demora gaires|que li mors se Lreleua de terre e dios noslo ymbio entrenos|para que seamos bautizados|que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno e Dio l à mandato intra voi per ciò|che voi siate battezati|e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos apiez ne demou ra gaires q̃ le moit se leua de terre -53|54 Quant Joseph vit le mort resuscité|si plora de pitié Et quant ioseph uit le mort resuscite|si plora de bon cuer e quando el hermano vido el muerto rresuçitado començo a llorar con piedad E quando Giuseppo vide el morto risucitato|si pianse di pietà Quant io seph uist le mort resuscite|si ploura de bõ cuer -55 et mercia Dieu de buen cuer; & en merchia dieu moult doucement e agradesçiolo mucho a dios e rendé gratie a Dio di buon cuore ⁊ mercia dieu doulcemẽt -56|57 si dist a cels|qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire puis dist a chiaus|qui deuant lui estoient|Segnor or poes vous bien sauoir e dixo agora podedes ver señores e disse a coloro|che ntorno lui erano|: Signori|or potete vo ben dire ⁊ dist a tous ceulx qͥ deuant lui estoient|Seĩgneurs orpouez uoꝰ bien dire -58|59 que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres que cils diex que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros entonçes dixo matagrant çierto es verdad che quello lddio di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris - — Certo - disse Mategranz -60|61|62 — Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu|que en lui|kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres e jamas non creere en otro dios sino en|aquel que rresuçito ami hermano sergon|que ansi se llamaua ciò è vero|né giamai non crederò in altro lddio|che in lui|ch i' so bene|da ch'egli à Agon mio fratello risucitato que celui|que ie uons dis est dieu pu issãt sut tous les autres - ch egli è tutto possente - Atanto - si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo - e dissono ad alte boci -63  A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph el que rresuçito|ca el es dios sin par entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar  A ce mot se laisserẽt soartie -64 et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout|et se nous auons par mesconnissance folie faite e dixeron a grandes vozes señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo|e si fasta aqui herramos no' no mettiamo del tutto in vostro consiglio|; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo sous cheoir aux piez de ioseph en disãt a haut te uoix|Sire nous sommes a uous du tout se nous auõs par mescreãce follie faicte nous sommes tout prestz de lamender - né giamai non faremo nulla -65 qui encontre vostre volenté soit por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes|Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad che contro a vostra volontà sia -66|67 Enseigniés nos|quel loi nos devom tenir nous sommes prest de lamenderEnseignies nous e enseñadnos|que ley auemos de tener  Enseignes nous q̃lle loy nous deuons tenir -68|69|70|71 et en|quel maniere|et nos la tendrom|Ensi furent cil del chastel converti quel loy nous deuons tenir|Et ensi furent cil del castel conuerti que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo e n quale maniera|: noi la terremos| Ainsi furent ceulx du chasteau cõuertiz Quãt le seneschal -72 et baptisié e bautizados e battezati -73 Et quant li seneschals Et quant li senescaus Quando el senescal E quando il siniscalco -74|75 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir|que tuit se crestienoient qui lauoit feru parmi la quisse vit|que tuit receuoient baptesme que auia ferido a josepe enla pierna vio|que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide|che trastutti cristiniavano qui lauoit seru parmi la cuisse uist q̃ tous re ceuoient baptesme - si confessò -76 si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph como el auia a josepe ferido porla pierna udendo tutto el popolo|com elli avea fedito Gioseppo si recongneut oyans toꝰ ql auoit feru ioseph -77 et comment l espee estoir brisiee & comment sespee auoit este brisiie e como la espada se quebrantara e come la spada era rotta ⁊ comment lespee es toit bri|see -78|79|80 et je cuit fet il|que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse| Et iou quit fait il|que vous troueres lautre moitie en sa quisse|ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph e bien cuido dixo|el que le fallaredes la otra mitad enla pierna entonçes fiço matagrant catar a josepe E i' credo|diss elli|che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia| ⁊ ir cuide fait il q̃ uous trouuerez lautre moitieen sa cuisse|Lois y fist malagrans re|garder -81 si troverent l espee; si troua on la piece de Llespee e vieron la espada si trovarono la spada si trouua lespee -82|83 et quant virent ce|si en furent molt esmaié; Et quant il uirent chou|si en furent esbahi e fueron muy espantados todos e quand|e vidono ciò furono molto ismagati|si disse Mategranz Quant ilz uirẽt ce fi en furẽt moult esmaiez -84 si dist MategrantSire comment portois vos garir Et lors dist mathagrans|sire comment porres vous garir e matagrant dixo señor|como podriades vos guarir bien dixo el |come potrete voi guarire ⁊ lors dist matagrãs Sire comment pourrez uous garir -85|86 ? — Bien se Dieu plest fist Joseph|mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief bien fet il se dieu plaist|mais vous seres aincois garis de la plaie|que vous aues en la teste si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza ? — Bene|se Dio piace|disse Giuseppo|; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos Siẽ dit il -87|88|89|90 Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont|et le heut estoit|si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant|et ele fu tantost garie Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns|& li heus estoit|si fist le signe de la vraie crois sor la plaie|et elle fu tantost garie e luego fizo traer la otra parte dela espada|e despues fizo luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant|e luego fue guarido eAllora|si fece aportare el rimanente della spada ove el pome|e l elsa era|si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito Lors fist apporter le demourãt de lespee ou la pongniee estoit|si fist le signe de la uraie croix sur la plape:|⁊ elle fut tantost garie -91 Puis traist hors de sa char la piece de l'espee puis traist hors de sa quisse le piece de lespee e despues tiro la pieça dela espada desu pierna Poscia trae fuori di sua carne la spada ap̃s trait hois de sa cuisse lespee -92|93|94 qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil|qui la virent|kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent|quar au retraire nen virent il issir goute de sanc mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron|e al sacar caya dela Punta gotas de sangre e l apicca|: allora furono tutti per lo castello cristiani mais trop se mer ueillerent tous ceulx|qui le uirent|car au trai re ne uirẽt oncques issir goutte de sãg -95|96 et l espee estoit|si clere Et lespee estoit|si clere e la pieça dela espada salio tan clara Si visse poi Argons otto giorni Quãt ioseph uist ces deux pieces de lespee|si dit -97 et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples & si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char|si sesmierueille tous li pules como si nunca vbiera entrado en carne|e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo -98|99 et quant Josepf fint les ll|moitiés del brant Et quant ioseph tint lez|ij|pieces de lespee e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo ay espada buena e quando Giuseppo -100|101 si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant|que cil te tendra a ses mains si dist|Espee ne seras resoldee deuant chou|que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains|& chiert cil e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos haa espee iamais neserez ressoudee deuant q̃ cclui la tendra en ses mains -102 qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo|mas luego qui les haultes auan¬ tures du saint graal mettra a fin -103|104|105 mais si tost com il te tendra|si rejoindras a force|Et cele partie Mais si tost comme il te tenra reioindront lez|ij|pieces ensamble|Et celle partie ki en ma que te terna te juntaras afina fuerça|e esta pieça si parti del castello mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pie¬ ces ensẽdle -106|107|108|109|110 qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois|que sanc n en isse|tant que cil|qui la soudera la tiegne|Ensi jura loseph de l espee car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne|Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie que enmi carne entro no sera jamas vista|que no heche gotas de sangre fastaque aquel la çiña|e ansi dixo josepe desta espada si ritenono là entro la spada Adonc furent haptizes -111|112|113|114|115 et lors furent par le chastel crestienez|Si vesqui|puis Argon VIll|ans;|et quant loseph se parti del chastel & crestienne tout li sarrazin del castel:|si uesqui argon|viii|iorz;|& quant ioseph se parti dou chastel e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo|e matagran|e argon|e josepe estubo alli ya|quanto en aquel castillo e la guardarono in gran carità “tanto|ch io la conquisi a molto gran pena|; s ⁊ chiestien nez les sarrazins du chasteau|Gi demoura ioseph a la uille grant piece -116|117|118 si refindrent laiens l espee|et la garderent a grant chierté|tant que je la conquis oan a molt grant paine si retindrent laienz lespee|& la garderent en grant chierte|tant que ge la conquis com a grant paine e despues partiose ende|e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise Et quant is sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte tãt|que ie la conquis ouan a moult grant peine -119 Et bien sachiés & bien sachoiz e sabed e ben sapiate -120 que je i oi molt grant travail ains que gi oi moult grant trauail einz que yo oue ante gran trauajo ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi -121 que l euisse par devers moi; que ge le leusse par deuers moi que yo la lleuase sobremy ch io l avessi - e vien vos digo -122 et puis Et puis que despues e poscia Et puis - ch io l ebbi -123 que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit: que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore que la yo ove|que nunca fue sacada de su vaina saluo agora vo dich io bene|ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto - Si lla porto tutto giorno con esso meco - perch io credo -124 si la port aventure trover celui si la port toz iorz ouec moi|por ce e yo la traigo cada dia conmigo|porque cuido fallar per alcuna strana aventuTa|trovare colui - que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui -125 qui la rejoinsist qui la reioinsist por auentura aquel quela a de juntar che lla risaldasse -126|127 et mesmement de yos avoie je grant espoir|que vos la rejoin¬ sissiés & meesmement de uos auoie ge grant espoir|que uos la reioinsissiez mas en vos mesmo auia muy gran fiança quela auiades de juntar Medesimamente di voi avea io grande speranza|che voi la rigiugnesse -128|129 kar il n est encore de nul chevalier|si grant parole come de vos; quar il nest encore de nus cheualer|si grant parole comme de uos ca no ay agora enel mundo|que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia|como vos ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi -130|131 et quant vos i avés failli je ne sal|qui í puisse recovrer & quant uos y auez falli ge ne sai e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo ;|e quando vo' v avete fallito|io non so a cui mi possa ricoverare -132|133|134|135 Or avés oi|por quoi ele saine t|por quoi je port ll|espees qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine que esta espada es|ansi e Ora avete udito perch ella sanguina|e perch io porto due pade quel ay conquise uous dis ie bien|que elle ne fut traicte dehors -136|137 Et savés vos|por quoi je m agenoillai devant li Et ce porcoi ie magenoillais porque traigo dos espadas y sabedes|porque me ynojaba ante ella E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei ¶ Mrauez oup pour quoy elle saigne -139|140|141|142|143 por ce|que ¡e sai bien qu'ele est sainte|kar par|si seront achevees es aventures del saint Oraal|et maint miracle en ai e veu cest pour chou quele est sainte porque se bien|que es cosa sancta|ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir ? Per ciò|ch io so bene|ch ella est santa cosa|e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale|e molti miracoli n ô io veduti poscia ⁊ sauez uous pour quap ie ta poite: source q̃ ie scaybien q̃ elle est saincte -144|145|146|147|148 puis que je la portai premierement||Et por quoi fet Hestor le baisastes vos|? —|Por ce fet il Et porcoi fet hector le baisastes vous|por ce fet il e yo la traxe primeramjente|e porque dixo estor la vesastes ch io la portai primieramente|— E perché|disse Astor|la basciaste voi|? — Per ciò Et pour quoy fait hector la baisastes uous - diss elli -149|150 que le jor|que je le baise ne recevrai je mortel plaie; que le iour|que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal che giorno|ch io la bacio non riceverò io mortale piaga Pour ce fait il q̃ le iour q̃ ie la baiserap ie ne receuray mortelle plaie -151 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee e quando yo dixe adon galuan|que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan e quando dissi ora a monsignor Galvano|ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas -152|153|154|155|156 — Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non|— Certes fet cil j ai non Eliezer|si sui fiz al Riche Roi Pescheor|qui tient le saint Graal en sa maison|— Or me dites fait mesires Gauuain|Comment vous aues non|Certes fait il iai non helysezler|?|li fils au riche roy pescheor|qui tient le saint Graal en sa maison como auedes nombre señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador|que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan çierto yo ando en demanda de juntar esta espada — Or mi dite|dice monsignor Galvano|disse elli|i' ô nome Eliezer|si son figliuolo del Ricco re Pescatore|che tiene il Santo Gradale in sua magione|— E Or me dictes fait messire gau uain cõment uous auez nõ|Certes dit il iay nom helpe le filz du roy qͥ tiẽt le saĩt graal en sa maison - come voi avete nome - — Certo -157|158|159|160|161 Et qu aliés vos querant|? fet mesire Gauvain|— Certes iet cil je vos aloie querant|por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien|que vos n'i fausissiés pas; Et que ales vous querant fait mesires Gauuain|Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre e agora vos dire|que fare dixo don galuan ya vos oystes|que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos che andate voi cheggendo in questo paese|?|disse monsignor Galvano|— Certo|disse Eliezer|io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine|e risaldare questa brisciatura|ch io credeva bene|che voi non vi fallaste Et q̃ q̃rez uoꝰ dist messire gau|Ie uous qͥer dit il pour reioĩdre ceste espee -162|163 et puis|que vos i avés failli je cuit bien Or vous dirai fet mesires Gauuain ; Pe poscia|che voi v avete fallato|io credo bene Ie uoꝰ diray foit messire gau -164 que chevaliers n i aviegne mes a piece che cavaliere non ciaverà mai in pezza -165|166 |que vos lerois que vous feres si es muerto ll me— Or vo dirò io|disse monsignor Galvano|che vo farete q̃ uous ferez -167|168 ll est voirs|que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde Il est uoirs|que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde si vibo : egli è vero|che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo Nous sõ mes esmeuz en la q̃ste du meilleur cheualier du mõde -169 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis dont nous ne sauons sil est mors ou non donde noi non sapiamo s egli è morto o s egli è vivo -170|171 et por ce vos loeroie je en droit conseil|que vos venissiés avec nos Si vous loeroie en droit consel In|que vous lvous en uenissiez aueques moi e ansi vos lo aria|por derecho consejo|que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos e perciò vo loderei io in diritto consiglio|che voi veniste con esso noi si uous loeroie en droit conseil q̃ uꝰ uenissez auecques nous tãt -172 tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre tant que nous leussons troue|& se nous le trouons fait il si fallado puede ser|e yo se bien tanto che noi l avessimo trovato|o lungi o presso que nous leussõs trouue se trouuer le pouons - se trovar - si puote -  -173 Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier sachies quil achieuera la besoigne|se mortel proece y puet auoir mestier que aquel cauallero aCabara esta auentura|si mortal proeza y ha menester ch elli accivirà questa aventura|se mortal prodeza vi può avere mestieri ⁊ ie scay bien|que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier -174|175 — Ki est cil fet li chevaliers|que vos dites Qui est cil fait helysez ler e quien es ese dixo eliazar — E chi è colui|disse el cavaliere|che vo dite Qui est cet ui dithefie F|iiii -176|177 qui tant est de haute proesce|? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac qui est de|si haute proece|Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago che tanto est d alta prode za|? — Ciò êl|disse monsignor Galvano|Lancellotto de Lago qui est de|si haulte prouesse|fait monsigneur gauuain cestlancelot du lac -178|179 |kar Fres al pas le crgé ams men iel la Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere|ca no he dello liçençia antes me yre donde me vine el figliuolo del re Bando di Benoic— sePer mia fé|disse quelli|in vostra chesta non mi metterò io mica|ch io non ò passo el comiato|anzi me n andrò là dond io vegno par ma foy fait cellup en uostre queste ne me mettrap ie point -180|181|182|183 dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu|si li poés dire|que s il velt ceste espee veoir|si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover quar iou nen ai mie le congie|mais se vous le troues en aucun lieu|si li poes dire|que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir|que si quisiere esta espada ver|que venga a casa del rrico rrey pescador|que ay la fallara ; vma se voi el trovate in nullo luogo|si gli potete dire|che s elli vuole questa spada avere|si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles|ché nel luogo potrà elli questa spada averes car ie nen ap mie le cõgie|mes se uous le trou ues en nul lieu|si lup dictes q̃ ce il ueult ceste espee reioindre|si uienne chiex le toy pescheur|car illeuc la pourra trouuer - quar illueques me porra il trouer - & ueoir -184 Et lors les commande a Dieu Et lors lez commande a dieu e encomendolos a dios Allor gli comanda ardDio et ueoir|Et lors le cõmanda a dieu -185 si s en vet entre lui si sen uait entre lui e fuese el e se ne va sua via intra lui f Si sen ua luy -186 et la pucele & la damoisele e su donçella e sua pulcella et la da¬ moyselse q̃ mõsigneur gau - che molto era bella cosa a vedere -187 et l escuier quis monseignor Gauuain amena illuec|& sen vont chies le riche roy pescshleor e su escudero e lo scudieri amena la - et sen uont chiex le riche roy pescheur -188 et mesire Gauvain se depart de ses compaignons Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons e don galuan se partio desus conpañeros ME monsignor Galvano|si diparte da suo compagnoni ⁊ mõsigneur gau|sen part de ses cõpaignons -189|190|191 si aquelt son chemin tos sols|et chescuns des autres fet autretel|Mes ore se taist li contes d els tos Mais atant se taist ore li contes daus tous e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino|mas agora dexa el cuento de fablar destos si accoglie suo camino tutto solo|e ciascuno degli altri fanno altrettale et prent cha¬ scun sonchemin|Mes ores se taist le cõpte de eulx -192 et parole d Agloval premierement Or dist li contes que et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto|e torna a contar de agraual Agora dize el cuento et parle de agloual premierement -193 quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer que quando agraual se partio de sus conpañeros|que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar Tõme agloual cõquist griffon du mau¬ pãs|⁊ deliura bieu se senechal de prison -194 qui face a amentevoir qui a conter face que de contar sea tanto E -195 Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome La Anuit uint a la meson dun hermite que vino a casa devn hermitaño muy buen omne u|E compte dist -196|197|198|199|200|201 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a|L endemain se leva matin|et erra totes voies|et ensi cercha la forest|et de Ionc|et de lé ou il herberga la nuit|Et lendemain se leua bien matin|et erra|iiij|iors parmi la forest de lonc|& de le Au quint ior entra en que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder|e otro dia se leuanto de mañana|e andubo tal avna floresta de luengo|e de ancho tanto que quant agloual l se fust parti de ses cõpaignõs qui|? erra tout le iour sãs aduãture trou uer|qui a cõpier fache -202|203 tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I|estroit sentier j|sentier estroit que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas entonçes encontro vn cauallero il all a cheulx ung her mite|et se herbega leans -204|205|206|207|208|209|210 Et lors encontra I|chevalier acorant sor|I|cheval|et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont|et aval|et ses haubers ros Et lors encontra|j||j|destrier arme de toutes armes|& sez escus estoit amont que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas|mas el escudo traya de ençima ayuso todo despedaçado|e la loriga desmallada eMa or|si tace atanto el conto di lor tutti et lendemain se leua matin|et erra parmy une foiest tant quil uint au quĩt iour en ung sẽtier estroit|et lors encõ tra ung cheualier sur ung grãt destrier arme de toutes armes son escu estoit amont ct aual tout deperchie -211|212 et desmailliés|et ses hialmes depeciés & aual tous depechies e el yelmo muy enpeorado e parla d Aglovalle primieramente -213|214 et escartelés ;|et li sans li degote de la teste Et li sans li degoute de sa teste e quebrado|e la sangre le salia dela cabeça et le sang luy degouctoit de la teste -215 et des bras e delos braços giuso -216 si que li haubers en estoit tos vermels e asi quela loriga hera vermexa dela sangre -217 Et quant il vit Agloval Et quant il fu pres dagloual e quando agribal Et il uit agloual -218 si vint vers lui al plus tost qu'il pout si li dist ansi lo vido venir contrasi fue ael lo si uint uers lup|⁊ luy dist -219 et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul ha : gentieus cheualiers aies merci de moi|et ne me laissies ocirre deuant uous mas ayna haa gentil cheualier pour dieu aiẽs mer cy de moy|et ne me lessies occhire deuãt uous Gire fait agloual ie ne uois hõme - Sire fait agloual iou ni voi encore nullui -220 qui mal vos weille fere qui mal vous face|ne que pudo qui mai uous uueille faire - qui le vous uoelle faire -221 — Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers|? e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer buen señor dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna Siau sire fait cesluy uoꝰ le uerres ꝑ temps|car apres moy uient ung cheualier -222|223 qui me velt ocirre|et por noient qui me ueult ocirre|por noient que tras mi viene vn cauallero ché più nol vuole richiedere a cavallo qui me ueult occhire pour neant -224 et si m'a il ja navré com vos poés veoir Et si ma il ia|si naure comme vous poes ueoir que me quiere matar sin|porque E ame -225 — Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement Or ne vous esmaies mie sire fet agloual|mais laissiez le uenir tot seurement ansi llagado|como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal -226 si l atendés  mas dexaldo venir et si me a il ia -227|228|229 et je vos creant loialment|que vos n i avrois ja mal sans moi|; A ces paroles se regardent j|cheualier arme de toutes armes ca yo vos prometo lealmente|que vos non aueredes y mal sin my si naure cõment uous poues uoir orne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seuremẽt|A ces parolles|si regardẽt eux -230 et voient I Et Et e ellos per ciò ii -231|232|233|234 chevalier venir|si grant aleure com li chevals le puet aporter b|Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci|Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; quant il vint pres|si dist a agloual li cheualiers|qui naures estoit|Sire Vees uenir le cheualier|qui ocirre me veult|Et agloual point maintenant vers lui ansi fablando cataron|e vieron venir vn gran cauallero contraellos entonçes dixo el cauallero agribal señor vedeslo aqui e|(^el|? et uoiẽt uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cp|et agloual poĩt maintenãt a luy -235|236 et cil li torne la teste de son cheval|quant il voit Et cil li torne la teste de son cheual ?|) agribal fue contrael|quanto el cauallo lo pudo llebar Et cellup lup tourne la teste de soncheual -237|238 que cil li vient a l encontre e;|si s entreñerent si sentrefierent e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael si sentrefierent -239|240 si durement|que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a si durement|que li escu ni ont duree e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir si duremẽt q̃ les escus ne ont duree -241 Li chevaliers brise sa lance a l encontrer Li cheualiers brise sa lance e el cauallero quebro su lança le cheualier brise sa lãce -242 et Agloval le fiert & agloual le fiert e agrabal lo firio ch elli era a piè ⁊ agl oual le fiert -243 si durement qu il porte lui si durement|que li escus ni ot duree ansi duramente|que dio conel si duremẽt quil fait uoller lup - Ains le porte lui -244 et le cheval a terre et le cheual a terre tout en e conel cauallo en tierra et lecheual ꝑ terre - j - mont -245 Mes cil Mais cil mas el mes celup -246 qui molt estoit pros se relieve erraument qui moult ert preus|se releua erranment que hera muy buen ome se leuanto muy toste qui estoĩt preux se releua erraument -247 et trait l espee & trait lespee e saco la espada et traict son espee -248|249|250 et gete l escu sor sa teste|si fet grant samblant de soi deffendre|Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés & giete lescu sor sa teste|& fait bien samblant de lui desfendre e puso el escudo sobre la cabeça|e fizo senblante de se defender|e agribal fue ael|ansi de cauallo : et fait lemblãt de soy deffedre|et a¬ gloual luy court sus tout a cheual - como estaua - e firiolo delos pechos del cauallo - ansi que dio conel en tierra -251 si a le fiert & agloual le fiert e desçendio luego si le fiert du piz du cheual -252|253|254|255 si del pis del cheval qu il le refet voler a terre|Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval|por ce qu il estoit a pié;|si atache son cheval a un arbre si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre|quar plus ne le voloit touchier a cheual ca no lo queria|mas acometer acauallo|e ato el cauallo a vn arbol si atacca suo cavallo a uno albero si qͥl le reffist uoller a terre|et tors desch ẽ dist ius du cheual -256 puis trait l espee et trait lespee e saco la espada poscia prende sua spada et traist lespee -257|258|259 et cort sus al chevalier; mes il le trueve|si atorné|que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist & li cort sus|mais il le trueue tel atorne quil not nul pooir de se releuer de la ou il gist e fue contrael cauallero|e fallolo tal|que se non podia rreboluer e corre suso al cavaliere|ma elli el truova|si atornato|che non à podere di sé rilevare di là ove giace et si luy court sus|mes il le treuue siestonne Seconde quil ne a pouoĩr de soy releuer -260 et il li esrache le hialme de la teste Et il li esrace le heaume de la teste e tirole el yelmo dela cabeça Ed|e li arappa l elmo della testa il lup crrache le heauliue de la teste -261 et li abat la ventaille & li a abatu la uentaille e el auantal dela loriga e gli batte la ventaglia et luy abbat la uẽtail|le -262|263 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient|por outré & dist quil locirra sil ne se tient pour oltre|Tit|quant cil uoit lespee nue sor sa teste|si ot moult grant paor de mort e amenazole quele cortaria la cabeça sino se tubiese|por vençido e dice|che gli colperà el capo se non|si tiene per oltrato et dist qͥl luy couppera la tese se il nese tiẽt pour oultre -264|265 Et cil oevre les iex|qui assés estoit a mal aise e; si T Ed egli apre gli occhi|che molto era misatato et celluy oeuure les yeux -266|267|268|269 et quant il voit l espee|dont cil li velt le chief couper|si a poor de mort|et crie merci dist|ha : gentieuls cheualiers e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo|si à paura di morte|si grida mercé|Al et quãt il uoit lespee|si a trop grant paour de mourir|si crie merci -270 Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng ne mochies mie|quar iou me tieng e dixo ay jentil cauallero no me matedes|ca yo me tengo franco cavaliere|diss elli - non m uceidete mica -271 por outré; por outre por vençido ch io mi tengo per oltrato|; et dist -272|273 et veez ici m'espee|que je vos rent & li tent sespee e diole luego su espada e vedete qui mia spada|ch io vo rendos Haa gẽtil cheualier ne me occhies mie -274 Et Agloval la reçoit et agloual le rechoit e agraual la rresçibio luego  -275|276 et puis li demande|por quoi il voloit le chevalier ocirre si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirre e preguntole|porque queria matar aquel cauallero ; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere car ie me tiens pour oultre etluy rent son espee: agtoual la recheust puys lui de mãde pour quoy il uoul loit occhire ce cheua¬ lier -277 Par foi fet il Et cil dist quil le uoloit ocirre por por buena fee yolo querria matar Per ciò et il dist -278|279|280|281 por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi|por quoi:|et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus|Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a j|sien escuier quil li auoit auant hier ocis porque antier mato vn mi escudero|e no se|porque e poresto lo mataria muy de grado|si vos no vinierades ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere|si non so perché|; aperciò l avessi io volentier morto|s i' ne fossi venuto al di sopra|e al di sopra ne fossi io per tempo venuto|s i' non voi avessi incontrato que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit auãt hper occhiz - —Per fé -282|283 — Par foi fet Agloval vos feissiés trop grant desmesure|quant por I par foy fait agloual cestoit grant desmesure|quant por|j por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura disse Aglovalle|voi areste fatto troppo grande crudeltà par ma fop fait a Iloual cesioit grãt deslopaute quat pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier -284|285|286 escuier occissiés I|chevalier|et por cest outrage weil je b escuier uolies ocirre|j|cheualier|Et por ce Voeil iou quando por vn escudero queriades matar vn cauallero ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere|E per questo oltraggio voglio et pour ceste chose ie uoꝰ quitte mõ amẽde mes ie uueil -287|288|289|290|291 que vos vos en metois en sa merci|et je vos cuit orendroit moi|Et cil dist qu il le fera|puis qu autrement ne puet estre;|si vient devant le chevalier que vous vous metes en sa prison|Et cil respont quil le fera volentiers|puis caltrement ne puet estre|ors vint maintenant au cheualier e portanto vos mando|que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser|e luego se fue al cauallero che vo' vo mettiate in sua mercé ed io in dritto me vo cheto|ME que dice|ch elli el farà|poscia|ch altrimenti non può essere|si viene davanti el cavaliere que uoꝰ uous mettes en la mercy du cheualier|et celluy dist|que si fera il uoulen¬ lentiers|sp uint maintenãt au cheualier -292|293 et s agenoille|et li crie merci del meffet; et sagenoille deuant lui|& li crie merci del mesfait quil li a fait e finco los ynojos|e pidiole merçed del mal quele auia fecho e gli grida mercé del misfatto in ginocchione et se agenoille deuant lny|et luicrie mercy du mef fait -294|295 et cil li pardone tot|Et lors remonte li chevaliers conquis Et cil li pardonne moult uolentiers pardon|puis vient li cheualiers conquis e el cauallero lo perdono entonçes se leuanto el cauallero e que gli perdona tutto|Allor monta el cavaliere conquiso et celluy luy pardonne uoullentiers|et lors montele cheualier cõquis sur son cheual -296 et dist a Agloval Sire fet il il est huimés tens & dist a agloual|Sire il est hui e dixo a agraual señor de oy e disse ad Aglovalle| et dist a agloual|Gire il est meshuy biẽ tẽps deherdegier - diss egli -297|298|299 et hore de herbergier a lkar la nuis i aproche molt durement|et j ai pres de ci un recet molt aaisié:|por ce vos pri mais tamps de herbergier|et vous serois plus a aise a mon ostel|que en nul lieu ou vous puissies hui mas tienpo es de aluergar|e vos aueis egli è ogimai ben tempo d albergare|ché lla notte apressima molto duramente|e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato|; perciò vo priego io car la nuit appronche:|et iay cy pz une mienne maison pour ce uous prie ie -300|301 que vos veigniés anuit mes herbergier o moi|et vos i seriés plus a aise mais herbergier|quar la nuis aproche durement|Et iou ai chi pres mas trauajado|que vos seria menester|e la noche ya es çerca che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare|e vo' vi sarete più adagiato que uous y uiengnies huymes herbergier: aglou al lup octroye -302 que vos ne seriés en lieu ou vos puissiés huimés venir j|mien rechet e no es lexos de aqui vna mi casa|do sereys muy bien aluergado che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires -303|304 Et Agloval l'otroie|puis demande al chevalier qu il avoit rescos Et por chou vous pri iou|Et puis demande au cheualier quil auoit conquis e agraual lo otorgo|e demando al cauallero|que auia acorrido E Aglovalle il consente|; poscia domanda Aglovalle al cavaliere puys demande aglonal au cheualier qͥl auoit rescoux - que vous demores hui - mais auec moi - Et agloual li otroie -305|306 dont il est;|et il dist qu il est del chastel de Roguedon qui il est|Et il dist quil est del castel de roguedon que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido ch elli avea riscosso dond egli è|ed e' gli dice|ch egli è del castello di Gledon donc il est|et il dit quil est du chustel de roguedon le -307 qui est pres d iluec a une lieue englesche qui est dilluec a vne lieue englesce que sera de aqui vna legua ch è presso di qui a una lega inghilesca quel est pres a une lieue englesche - ; -308|309 Et se vos i voliés venir je vos i feroie honorer sor tos homes|et je le doi bien fere lear vos m avés de mort rescos & se vous y uolies uenir|iou vous y honorroie sor tous hommes|& iou le doi bien faire|quar vous maues de mort rescous e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façer e se vo' vi volete venire|i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini|;|e io el debbo ben fare|ché voi m avete di morte riscossos et se uous y uoulles ue nir ie uous y honnoureroye sur tous hõmes|car uous me aues de mort rescoux|orie uoꝰ diray faitle cheuasier coquis -  - ch egli à promesso a quello altro cavaliere -310 — Or vos dirai ca vos me librastes de muerte Or vo dirò io -311|312 que vos ferois fet li chevaliers conquis|Vos vendrois huimés herbergier avec nos deus uous dirai fet li cheualiers conquis|que vous ferois entre vous mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos che vo' farete|disse el cavaliere conquiso|Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due que uous feres uons deux: uous uoꝰ uendies herbeger auec moy -313|314 Lors|si sera entre nos la joie greignor ij|vous venres: herbergier aueques moi|si en serra la feste greignor e sera el alegria mayor PAllor|si sarà la gioia intra noi due maggiore si en ferõs meilleur chere -315|316|317 que se nos estiom departis li uns ça li autres la|Et Agloval r'em prie|tant que cil l'otroie que se nous estiemes parti li vns de lautre|Et agloual en prie tant le cheualier quil li otroie Lors sont tot que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla|e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer entonçes se partieron todos tres che se noi fossimo partiti l uno qua|e l altro là ct aglouat en prie tant le cheualier quil luy octroie|lors sõt tous -318 Lors sont tuit troi retorné iij|li cheualier retorne iii|retournes -319|320|321|322 et vont tant qu il vienent a unes praeries|qui estoient en mi la forest;|et el mi lieu de ces pres avoit une tor fort|et faute et uont tant quil sont uenu a|j|petit praelet|qui estoit en mi lieu de la forest|et el milieu de cel prael auoit vne tor forte|et haute e andubieron tanto|que llegaron a vn prado|que estaua en medio dela floresta y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte|e alta ⁊ uõt tãt quilz uiudiẽt en ung prellet qͥ estoit eu millieu de la forest|et eu millieu du q̃l auoit une tour foite -323 qui estoit close de murs et estoit close de murs e estaua çercada de vn muro ⁊ haulte close de murs -324|325|326|327|328 et de fossés;|et il vienent jusqu a la tor|si entrent ens|Et cil de laiens corent as estriés|si les font descendre & de fosses tot entor|Et il uindrent a la tor|si entrerent ens|et cil de laiens lor corent as estriers|& les font descendre e de caba|e llegados ala torre entraron dentro|e vinieron alas finiestras porlas ver y el cauallero los fiço desçender ché noi non ci troveremo di leggeri insieme et de fosses tout ẽuiron ilz uin¬ drẽt iusq̃s a la tour|⁊ ẽtrerẽt ens|⁊ ceulx de le ans les fõt deschẽdre pour eux desarmer -329|330 puis les desarment lar grant mestier avoient de reposer|Et quant il sont alegié de lor armes li sires de laiens les maine en sa mestre sale por euls desarmer|quar grant mestier auoient de reposer|Et quant il sont alegie de lor armes|si les maine li sires en la maistre sale e desarmar|Ca mucho lo auian menester|e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio Et quãt ilz sõt alleges de leurs armes le signeur de leãs les a menes en la maistrrsse salle -331 Lors li demande Agloval comment il a non Et agloual li demande comment il a a non e agrabal le pregunto ⁊ a gloual luy demãdecõmẽt il auoit a nõ -332 et il dist qu il a non Grifon del Mal Pas et il dist quil a a non Griffons del mal pas como auia nombre yo he nombre dixo el grifon del mal paso et is distqͥl a a nõ griffon du maupas -333|334|335|336 Et vos bials sire fet il a Agloval|dont estes a vos|? s|Et il dist qu il est de la maison le roi Artu Et vous sire fet il comment aues uous non|Et il dist quil est de la maison le roy artus e vos señor dixo grifon|como auedes nombre|e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraual|e soy de casa del rrey artur E Aglovalle liel consente|Allor sono tutti ritornati et uoꝰ sire fait il a agloual|et il dist qͥl est de la maison du rop art - et qͥl a a nom agloual -337 Et qu alés vos querant si ai a non agloual pues que andades buscando dixo grifon et q̃ alles uous q̃rant fait griffon -338|339 |Et il li conte tote l aventure de la roine Et cales vous querant fait Griffons|& il li conte lauenture de la royne e agraual le conto la auentura dela rreyna et il luy cõpte fadua tuce de la ropne -340 et de Lancelot & de lancelot e de lançarote e vanno romitaggio et de lancelot eteoment ung cheualier empoitoit sa teste par deuant luy -341|342 et comment ele vit|que I & comment|j e como ella vido che quelli gli avea detto Et sy auons tous iure -343|344 chevaliers em portoit la teste|b « cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui que vn cauallero lleuaba su cabeça E que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer q̃ nous emporterons la tesie au roy|⁊ a la royne|⁊ sommes partis iusques a dix cheualieis les meilleurs q̃ len puisse trouuer en la court du roy artus qͥ iamais nefinerõs de aller tãs -345 Si avom fet il tuit juré a que se nos poons le chevalier trover ne conoistre Si en auons tuit iure|que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer e nos auemos jurado|que si pudieremos fallar el Cauallero o conoçer que nous laurons trouue Uant griffon entẽt ce|que agfoual lui Ha compte -346 que nos en aporterom la teste al roi e; que nous emporterons la soie teste au roy artu que llebemos su Cabeça al rrey si se pourpẽsa commẽt il pour ra faĩre -347|348|349|350 et por ceste chose somes nos meu de la cort tresqu a dis chevaliers|Quant Gritons ot ce|que Agloval dist|si se pense qu il porra fere lar il set bien que s Agloval le conoist til ne croira mie qu il n ait Lancelot ocis; et a la royne genieure|Et por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a|Quant Griffons entent ce|que agloual li dist|& il li die le voir comment il en est|quil ne creroit mie quil neust ocis lancelot e poresta rrazon somos dela corte partidos|mas de diez caualleros|que jamas no tornaremos ala corte fastaque lo ayamos fallado|quando grifon oyo aquello|que agrabal deçia començo a pensar|que podria façer|ca el sabia bien|que si agrabal supiese|que el llebara la cabeça del caballero al arzon si tosto come Aglovalle car il scait bien|⁊ cõgnoit q̃ se agloual sauoit commẽt il auoit naure lãcelot a la iou ste il ne creoit pas quil ne leust occis - si se porpense - que il porra faire - Car il set bien se agloual le connoist - X - cheualiers lez meillors - que on puet trouuer en la meson le roy artu - qui iamais ne finerons derrer iusqua - tant que nous laurons troue -351|352|353 si l en covendra morir s il en set novele|Lors dist|que ce seroit trop grans damages se Lancelos estoit mors si len conuenroit a morir sil en sauoit la nouele|Lors li respont Griffons|& dist|que ce seroit trop grans damages se lancelot estoit ocis que lo no creeria|que el no matara a lançarote|e ansi Quele conuernia morir|si supiese el aquello entonçes le dixo grifon señor mucho seria gran daño|si lançarote fuese si fu partito di là entro Lors lui respont|⁊ riffon|⁊ dist q̃ trop seroit grant dõ¬ mage selancelot estoit occis -354|355 Mes totes voies bials sire fet il i perdistes plus|que Lancelot Mais or me dites y perdistes vous fors lancelot ansi muerto|mas dezidme perdistes|mas que alançarote Mais toutesfois n perdistes uous|que lancelot -356 ? — Oil en non Dieu fet il nos i perdimes Keu le seneschal Enon dieu fet il oil|keu le senescal por dios dixo agraual|si a Quia el senescal Eu nõ dicu fait agloual beux le seneschal - e a don dinax el saluaje -357|358 et Saigremor le Desreé|et Dodinel le Salvage; et saigremor le desree|& dodynel le saluage e asagramor el derranchador Grifon venne a Cheu il Siniscalco saigremor le desree|⁊ dodineau le sauuage: -359|360 mais de la perte d els tos ne nos est mie autant|? comme de Lancelot Mais de la perte deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot mas desu perdida tanto es mais de sa per te de eulx ne nous est il pas autãt cõme de lã celot Non fait griffon -361 — Voire bials sire Non fait Griffons|Et sasulries vous boin gre Et ne sauriez uoꝰ pas bon gre -362|363 et qui vos rendroit Keu le seneschal|dont ne l en savriés vos molt buen gré qui z vous rendroit le senescal como nada antela de lançarote Buen señor dixo grifon quien vos diese el senescal agradesçerselo yades qui uous rendrioit le senesch al|Gi maist dicu op fait agloual -364|365|366|367|368|369 ? —|Si m art Diex fet il oil|et molt en avroie grant ioie|Or sachiés donc fet il|que se vos estes demain a l ermitage de la Haie|que vos l i troverois sans faille Si mait diex fet agloual oil|et moult grant ioie en asulriemes|Or sachies fait Griffons se vous estes demain a lermitage de la haie|que vous li troueres e abriades plazer|ansi me ayude dios dixo agraual|si e muy gran plazer auria porello agora sabed dixo el cauallero|que si vos fuerdes de mañana ala hermita dela hoya vos lo fallaredes ch elli avea in sua pregione Orsachez fait le cher afier q̃ se uous estes demaiina lermitacre de la fair q̃ uoue le trouerez|Grant mercp|si re dit agloual -370|371 — En non Dieu sire fet il molt grans mercis|Cele nuit jut laiens Agloval En non dieu fait agloual grans mercis|et iou y serai Celui nuit iut laiens aissel agloual e dixo agraual grandes merçedes señor Como grifon libro dela prision a quia el senescal|e lo ynbio a agraual Aquella noche durmio|ansi agraual ⁊ ie p serap Celle nuit geust le ans ag feral -372 et a l endemain se leva et lendemain e otro dia e gli disse ⁊ lendemain -373|374 si tost com il vit le ior|et prist ses armes a; si tosslt comme il uit le ior|se leua|& prist sez armes|& puis monta quanto fue de mañana le leuanto|e tomo sus armas : aMonsignor Keu si tost cõme il uoit se iour se leua|⁊ monta sur son cheual - e subio ensu cauallo - e metiose ensu camino -375|376 si ehevalche droit vers l'ermitage|que cil ti avoit dit & sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haie|que Gryffons li auoit dit e fuese derechamente ala hermita|que le auia dicho vo' siete dilivero di mia pregione ⁊ print son chemin tout droit uers lermitage q̃ griffõ lui auoit dit -377 Et quant il se fu partis de l ostel ou il avoit geu Grifons vint a Keu le seneschal qu il avoit en sa prison Et quant il sen fu partis de son ostel|Si vint Griffons maintenant a keu le senescal e quando ay fue agraual partido dela casa|do lo aluergaran grifon fue al senescal Quant aglou al fut party grif sonu int maintenãt a beux le seneschal quil a uoit en sa prison -378|379 et li dist Sire Kex vos estes delivrés de ma prison|et li conte comment b & li dist vous estes deliures de prison que tenia en prision|e dixole señor ya vos sodes libre demi prision|e contole todo lo e gli conta come| si sui dist Leux uous estes de liure de ma prisonsi uueil q̃ uous alliez droit a lermitage de la haie - que le auia acaesçido -380 et je vueil & ie voeil e yo quiero Dixo diss elli -381|382 que vos vos en ailliés de ci a l ermitage de la Haie|et vos rendés a Agloval que uous ales maintenant a lermitage de la haie|& vous rendes a agloual el que vayades ala hermita dela haya derecha|e vos rrindades a agraual che voi ve n andiate di qui al romitaggio di l Oie|e vo rendete ad Aglovalle ⁊ uoͬ rende: a ac lou al q̃ uous trouuerez la - ; - que vous troueres la -383|384|385 Et s il vos demande|qui vos i envoie|si li dites Et sil vous demande aa|qui vous y envoie vous li dires e si vos demandare quien vos ymbio dezid e s elli vi domanda chi vi manda|si gli dite Et sil uous demande qͥ uous p enuoie|uous direz -386|387|388 que vos ne savés|qui ;|et por ce que vous ne sasulres|qui Et pour chou que no sabedes che vo' non sapete chi|E per ciò que uous ne saue: pour ce q̃ ie ne uueil pas quelen sache uouuel -389|390 que je ne|? vueil mie a que ie ne uoeil mie ca yo no quiero ch io non voglio -391|392 que nus sache de moi noveles vueil je|que vos me fiançois que nus sache nulles noueles de moi|voeil iou que sepa demi nuebas|e quiero|que fiança che nullo sappia di me novelle|voglio|che voi mi giuriate les de moy uueil ie q̃ uous me promettez -393|394 que vos ne dirois en lieu ou vos veingnois|que Et vos aiés çaiens esté ne nel dirois a home né que vous ne le dites a nullui ou vous aillies|& voel|que vous le me fianchies|Et que vous ne dites mie|que vous aies este chaiens en prison que vos non digades en lugar del mundo|do estubistes en prision ni lo sepa ome ninguno che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate|né direte a huomo|che voi abiate qua entro stato que uous ne direz en fieu ou uous alliez q̃ uous auez este ceans en prison -395 cil li fiance Et cil li fiance e el senescal le fiço luego fiança que' gliel giura Et celui lui promet -396 qui molt est liés de ceste delivrance; qui moult estoit lies de sa deliurance ca mucho estaua alegre desu deliberaçion che molto est lieto di questa diliveranza qui moult estoĩt iopeux de sa deliurance -397 si li fet Grifons aporter a mengier Si li fist Griffons aporter a mangier e grifon le fiço luego traer sus armas E Grifon gli fa aportare da mangiare Si lui fist griffon apporter a mengier -398|399|400 et puis commande|que l en li aport ses armes|et eles li sont aportees & puis|si commande con li aporte sez armes e fiçole comer consigo|e encomendaronse adios poscia comandò|che l uomo gli facesse portare sue armi|e elle gli sono aportate ⁊ puis cõ¬ mande q̃ len lui apporte ses armes -401 Si se part de laiens et keux sarma e el se fue  Lors sen part feux -402|403 et vet tant qu il vient a hore de tierce al lieu|que l en li avoit dit a; puis monta sor son cheual el|Et sslen vint tot droit au lieu|ou Griffons li auoit dit e andubo tanto|que llego ala hermita|que le grifon dixera e fa|tanto che viene a ora di terza al luogo|che Grifon gli avea detto ⁊ tant erra quil uĩt au lieu ou grif fon lui auoit enseigne: -404 si trova Agloval si y troua agloual e fallo ay agraual Si vi trovò Aglovalle si trouua agloual -405 qui molt fist grant joie de lui qui moult fist grant ioie de lui que mucho fiço de plazer conel che molto fece gran gioia di lui qui moult sui fist grant chiere -406 quant il le vit quant il le uit quando lo vido e quando elli el vide -407|408 et li demande|dont il venoit et li demanda tout maintenant|dont il uenoit e preguntole dedonde venia si llo domanda ond elli veniva ⁊ lui demada dõt is uenoit -409 Mais il ne li en velt riens dire qu il ne trespassast sa foi mais il nen uault riens dire|quil nen mentesist sa foy mas el no selo quiso deçir|por no mentir su fiança ma elli non ne li vuole nulla dire|che non trapassasse sua fé volentieri mais il ne lui en uoulut riens dire|qͥl ne feust pariure -410|411 |por querre Lancelot Et lors li conta agloual comment|X|compaignon de la table roonde estoient meu|por querre lancelot e agraual le conto luego|como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lançarote|e el mesmo conellos Allor gli conta Glovalle come X|cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto Lors lui compta aglouas comment dix compaignõs de la table ronde Parfie sestoient meuz pour q̃rir lancelot -412 et que jamés ne finermunt d errer devant qu il en aient ores verraies noveles Et que iamais ne fineroient desrer|deuant chou quil en alulroient oi vraies noueles e que jamas no tornaria fasta|que sepa verdaderas nuebas del e che giamai non finirebbono d andare davanti ciòe|che n avessono udite veraci novelle ⁊ q̃ iamais ne finccont de ercer tant quilz en aient ouy cer|taines nouuelles - taE vo' - diss elli -413 Et vos fet li mesire Kex qu en ferois vos Et vous fait il a keu : quen feres e vos señor don quia monsignor Keu|che nne farete Et uous feux dit il|que fe cez uous -414|415 ? Voldrois vos entrer en ceste queste|por l amor de Lancelot venres vous o nous en ceste queste|por amor de lancelot que faredes entraredes enesta demanda con nos|por amor de lançarote ? Vo' vorete mettere in questa chesta per l amor di Lancellotto ne uendrez uous point en ceste q̃s te auec nous pour lamour de lancel ot -  -416|417|418|419|420|421 ? Certes il i entrast volentiers|por vos|Et il dist|que voirement i enterra il;|si jure sor une crois de fust|qui devant lui estoit tot autel sairement com li autre avoient tet Certes il entrast volentiers pour vous|se vous fuissies adires ensi comme il est|Et il dist quil y enterra moult volentiers|Si iura sor vne crois de fust autretel sairement comme li autre auoient fait Ca verdaderamente dixo quia yo entrare|e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero|que ay estaua|como los otros auian fecho disse monsignor Cheu|io c enterrò volentieri|se non fosse altro|che per vois|eAllora giura la chesta sopr una croce di fusto|che davanti lui era|;|si fece tutto altrettal saramento come gli altri avieno fatto Doulẽ tiers dit il|Lors iura sur une croix de fust qͥ de uãt lui estoit autel sermẽt commẽt les autres auoiẽt iure -422|423 Et lors acueillent ensamble lor chemin|Mes atant laisse ore li contes a parler d els deus Et lors acoillirent lor chemin ensamble|Mais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne S autre fois e metieronse envno al camino Mas agora dexa el cuento de fablar dellos Allora|si accolgono loro camino insieme|SMa atanto lascia ora il conto a parlare d amenduni ⁊ lors accueillẽt leur chemin tous ẽsemble|Mais icp laissele compte a parler de eulx -424|425|426 et retorne a mon seignor Gauvain|si com il s est partis de ses compaignons| Et retorne a parler de monseignor Gauuain|si comme il se parti de ses compaignons|& comment il li auint OR dist li contes e torna a galuan|que se auia partido desus conpañeros Agora dize el cuento e ritorna a monsignor Galvano|si come s è partito da suoi compagnoni|Or dice el conto|che quando monsignor Galvano ⁊ retourne a messire gauuain sicomme il se partist de ses compaignons Tomme messire gauuaincõquist matha niãs deuãt son chasteau|et deliura saigremor le desree de prison|E ui|Edist se compte -427 quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie qu il chevalcha tos sols molt dolens que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignonz quil cheualcha tous seus moult dolans que quando don galuan se partio desus conpañeros|que se fue solo muy triste si fu partito da suo' compagnoni|ch elli cavalca tutto solo molto dolente que quant monsei ◊ gneur gauuain se fut party de ses ◊ compaignons quil cheuacha tout seul meult dolent -428|429 et molt pensis de l aventure de l espee a quoi il avoit failli;|si erra tot le jor sans boivre & moult pensis de Auenture a coi il auoit failli|si erra toute ior sans boire e muy pensando porla auentura enque auia fallesçido|e andubo|ansi todo el dia sin comer e molto pensoso dell aventura della spada ov elli avea fallito|;|si va tutto giorno sanza bere ⁊ moult pẽsif de lauãture a quoy il auoit failli Il erra toute iour sans a uãture trouuer -430|431 et sans mengier|et sans trouver aventure et sans mangier|& sans auenture trouer e sin veber|e sin auentura fallar e sanza mangiare|e sanza trovare aventura ⁊ tout aĩsi erra il le secõd iour -432 qui face a amentevoir qui a conter face que de contar sea che faccia a mentovare -433|434 Et ausi erra le secunt jor|et le tiers Et tout ensi erra au secont ior|& au tierch|& au quart e ansi andubo tres dias al quarto dia le auino e nsi va el secondo giorno|e 'l terzo ⁊ le tiers - Ma al quarto giorno gli avenne - che venne -435 Mes al quart li avint endroit miedi qu il erra par devant la maison Mathamas Et au quint ior li auint il quil passa par deuant la maison mathamas que paso porla casa de matamas y estaua ala puerta in diritto mezodi|per davanti la magione di Matamas ¶ Au quartiour|si lui auint quil se trouua deuant la maison de mathanias -436|437 qui tenoit Saigremor en prison|et il avoit qui tenoit saigremor en sa prison|et mesires Gauuain cheualchoit|& auoit el que tenia a sagramor en prision che tenea Sagramors in pregione|e elli avea qui tenoit saigremor en prison|⁊ monseigñr gau uain cheuauchoit tout pensif|⁊ auoit -438 si grant talent de dormir qu il ne savoit ou il aloit; si grant talent de dormir quil ne sauoit ou il aloit e el auia atan gran sabor de dormir|que no sabia pordonde se yua si gran talento di dormire|che non sapeva in qua' parti e' s andasse si grant tallent de dormir quil ne sauoit ou il aloit - : -439 si avint qu il chevalcha par devant Mathamas Et mathamas estoit deuant sa porte ansi que auino|que paso ante matamas si avenne|che suo cavallo el menò per davanti Matamas Mathanias estoit deuant sa porte -440 qui estoit a sa porte ne onques ne li dist mot mais onques mesires Gauuain ne li dist mot que estaua a su puerta ch era a sua porta|né unque non gli disse motto mais õcq̃s messiie gauuain ne lui dit mot -441 et si l avoit Mathamas salué et si lauoit mathamas salue e matamas lo saluo e si l avea Matamas salutato ⁊ si lauoit ma thanias salue - mas galuan no le rrespondio palabra -442 Quant Mathamas vit ce Et quant mathamas uit ce: quil ne li respondi mie e matamas penso Quando Matamas vide ciò Quant mathanias uoit quil ne lui dit mot - si credette -443|444 si cuida qu il le feist par orgueil qu il ne li deignast respondre;|si entre en sa maison si quida quil le laissast par orgueil|quil ne daignast parler a lui|ors entra maintenant en sa maison que por argullo lo dexaua de azer y entro ensu casa ch elli fosse orgoglioso|che per ciò non gli degnasse rispondere|:|si entrò immantanente in sua magione si cuide|que se soit par orgueil|Il entra incontinent a sa maison -445|446 et demande ses armes a grant besoing:|et si escuier li aportent isnelement si demanda sez armes|Et vns|Lescuiers li aporte e pidio sus armas a gran priesa y vn escudero selas traxo muy ayna e domandò sue armi a gran bisogno|e scudieri liel portano isnellamente ⁊ demanda ses armes: -447|448|449 Et cil de laiens li demandent ou il velt aler|et il dist qu il ira aprés le plus orgueillos chevalier qu il onques mes veist|kar ie le saluai fet il & li demande en|quel lieu il uoldra aler|Et il dist apres le plus orguellous cheualier del monde Car iou lai fait il salue e dixole señor donde queredes yr tras vn cauallero dixo el el|mas argulloso del mundo aquien salue ; 'e quelli|che là entro sono el domandano ov'elli vuole andare|ed|e lor risponde|ch elli andrà apresso al più orgoglioso cavaliere|ch elli unque vedessono|sch io el salutai|diss elli -450 et si ne me deigna respondre: et il ne me daigna respondre e no me quiso rresponder palabra si non mi degnò rispondere|: -451 si me pesera molt durement se je ne li abat ancui grant parti de son orgueil Si men pesera moult durement|se iou ne li abaich son orgueil mas mucho me pesara sino le abaxo gran parte desu argullo si mi peserà molto duramente s i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio -452 ; Lors monte e desque fue armado cabalgo ensu cauallo|e fuese muy apriesa porel rrastro Allor|monta puis monta achenal - e se ne va tutti gli serosci - che truova -453|454 et s en va tos les esclos qu il trueve tant qu il aconsieut mon seignor Gauvain a l entree d'unes broches|et il li escrie de Lors monte mathamas maintenant sor son cheual|et sen uait apres monseignor Gauuain|Et tant quil le uit que fallo tanto|que vido a don galuan ala entrada devnas matas|e desque lo vido començole a dar vozes tanto|ch elli agiugne monsignor Galvano all entrata d uno bosco|e llo sgrida di ⁊ courut aprez mefsire gauuain tant quil le uist a lẽtree du¬ ne forest -455|456 si loing com il le voitTornés ça cel escu sire chevaliers ou je vos ferrai par derieres :|si i avrois greignor honte et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu e a deçir tornad ami señor cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire si lungi com elli el vide|: aVolgete in qua quello scudo|si v arete grande ontab si lui escria Sire cheualier tournez sa leseu - sire cavaliere - o io voi fedirò per di dietro -457 a Atant s esveille mesire Gauvain Et mesires Gauuain sesueille Atanto|si risente monsignor Galvano Adonc sesucille monseigñr gauuain -458|459 si se regarde|et voit venir le chevalier tot apresté de lui ferir; qui encore aloit tot dormant|et voit celui uenir tot apreste|por lui ferir por detras|e ansi abredes mayor desonrra entonçes acordo don galuan|e vido venir al cauallero aparejado delo ferir si risguarda|e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato per lui fedire|: ⁊ uoit uenir se cheualier: -460|461 si se merveille|por quoi ce est; si sesmerueille moult pourcoi chou est e mucho se marauillo|porque fuera aquello si si maravigliò perché ciò est si se merueille pour quoy cest -462|463|464 si enbrace l escu|et alonge le glaive|et se retorne devers lui Si embrache lescu|et alonge le glaiue e luego enbraço su escudo|e torno contrael si mbraccia lo scudo|e slunga la lancia|e si torna divers lui Lors embrasse lescu|⁊ se retouine de uers lui -465 si le fiert & le fiert e firiolo si 'l fiede si le fiert -466 si durement qu il le porte del cheval a terre si durement quil le porte del cheual a terre|Et lors descent de son cheual ansi duramente dela lança si duramente in suo venire|ch elli el porta del cavallo a terra si durement quil le porte du cheual a terre -467 Et lors descent que dio conel atierra del cauallo y entonçes desçendio don galuan del cauallo e discende Et lors descent de son cheual -468 kar requerre nel voldroit il mie a cheval; quar a cheual ne le veult il pas requerre ca lo non queria acometer del cauallo ché richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo -469|470 si atache son destrier a un arbre|puis trait l espee Si trait lespee del fuerre: e atolo a vn arbol|e fuese al cauallero Si atacca suo destrieri a uno albero|poscia trae la Spada ⁊ trairson espee -471|472|473 et cort sus a celui|qui ja se relevoit|si le fiert & cort sus a mathamas|qui ia se releuoit|si le fiert que ya se leuantaua [^e firiolo] tan duramente dela espada|que dio conel entierra estendido e corre suso a colui|che ssi rilevava|si l fiede ⁊ court sus a mathanias qͥ ia se releuoit|⁊ le fiert -474|475 si durement qu il le rabat a terre tot estordi|Et Iors li esrache le hialme de la teste si durement quil le rabat a terre|et li esrache le healulme de la teste e arrancole el yelmo dela cabeça tan de rreçio si duramente|ch elli el rabatte a terra tutto stordito|Allor silli arappa l elmo della testa|si follemente si duremẽt qͥl le rabat a terie|⁊ lui ar iache le heaume dela testesi fellõnesse mẽt -476 si felenesement qu a pou qu il ne li a le nes tot eschachié si felenessement ca poi quil ne li a esrachie le nes que por poco no le quebro el pescueço che a poco|che non gli à el naso tutto ischiacciato qui a peu quil ne lui arrache les peulx de la teste -477 si saine molt durement si saine mathamas trop durement e matamas se quexo muy fuertemente e nonperquanto molto gli sanguina forte Gi saigne mathanias moust dure ment - Allor gli disse -478 Et lors li dist qu il se rende ou il l'ocirra sans plus atendre; Et mesires Gauuain li commande quil se rende ou il li copera la teste sans plus atendre|Et il iut grant piece a terre quil ne dist mot e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabeça sin|mas esperar ch elli|si renda od elli l uccidrà sanza più atendere ⁊ mõseigneur gauuain lui dit qͥl se ren de ou il lui couppera la teste -479 et cil jut en pasmison quar trop estoit angoisseus de chou e matamas e que' giacea in ispasimagione Et celui geut a terre grant piece quil ne lui respondist mot -480|481|482 kar trop grant anguoisse i ot fet mesire Gauvain al hialme esrachier a|Et il li dit totes voies qu il se rende ou il li coupera le chief;|et cil se ressort a grant paine que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier|Et quant il fu s reuenus|& il uoit lespee sor sa teste que estaua fuera desu entendimiento porla gran cuita|que ovo porlo|que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra ché troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell elmo||che ssi renda od e' gli colperà la testa|eE que s isvertudia a grande pena ⁊ monseigneur gauuain lui dit q̃ sil ne se rẽt qͥl loccira sans plus aitendre|Et celui respont a monlt grãt paine -483|484 si crie merci|et dist qu il ne l ocie pas lear vos n i gaignierés fet il sire chevaliers fors vos metre en pechié mortel si dist ha: sire cheualiers ne mochies mie : mas don galuan le dixo otra vez|si te non rrindes yo te matare|e Matamas le rrespondio merçed a muy gran pena si grida mercé|e dice|che non l uccida passo|aché vo' non vi guadsagnjereste nulla et crie merep -485|486 et moi ocirre|Et certes je ne vos cuit pas Ei tant avoir forfet quar uous ni gaaigneres riens e dixo ay señor cauallero|e no me mateis|Ca tu no ganaras y cosa saluo vn pecado mortal pues sire cavaliere|forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere|e certo io non credo tanto aver misfatto et dist|Haa -487|488 que vos me doiés ocirre comment avés vos non|? fet mesire Gauvain ors li demande mesires Gauuain comment il auoit a non como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman dixo el Matamas che voi mi doviate uccidere|— Il E come avete vo' nome|?|disse monsignor Galvano si re cheual ier ne me occfzies pas - — l ò - diss elli -489 — J ai non fet il Mathamas Iou Lsui fet il apeles mathamas ansi dixo el vos soys matamas nome Matamas|— Al car uous ne p gaigneries riens - Matamas - disse monsignor Galvano - A -490 — Ha Mathamas fet il vos estes celui chiés cui Saigremors li Desreés ala entre lui ha : fet mesires Gauuain vous estes cils chies|qui saigremors que tenedes asagramor Matamas|voi siete colui a casa cui Sagramors il Disree andò intrallui et cõment aues uous a nõ fait mõsieur gauuain|Ie suis foit il appelle mathanias - e Dodinello il Salvaggio - & dodyniaus alerent querre a mangier -491 et Dodinel le Salvage! a Par mon chief je vos ocirai ou vos m'en dirois ce por la royne|par mor chief iou vous ocirrai ou vous me dires chou e adinarax el saluaje pormi cabeza yo vos matare|si me non deçides lo ! Per mi capo|i' voi ucciderò o vo' mi direte ciò haa fait mõsieur gau|uoͬ estes mathanias chilex -492|493 que vos en savés|— Ha sire fet il que vous en saues|ha : sire fet mathamas|por dieu merchi que sabedes dellos ay señor Dixo Matamas che voi ne sapete|— Al|sire qui saigremor|et dodinet allerent querir a menger a la royne|par mon chief ie uous occhiray ou uoꝰ me en dires ce q̃ uoꝰ en saures - disse Matamas - per Dio mercé - certo -494 por Dieu merci ! Certes se vos me volés laissier atant je vos rendrai Saigremor ains qu il soit nuit Certes se vous me uolies|por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree por dios merçed|ca si vos me dexades yo vos dare a sagramor antes dela noche pormi cabeça dixo don galuan yo vos dexare se vo' mi volete atanto lasciare|i vo renderò Sagramors inanzi haa sire pour dieu mercy|Eer tes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendrap saigremorgins - que il soit anuittie - che ssia notte -495 — Voire fet mesire Gauvain par mon chief aincois quil fust anuitie : voire fet mesires Gauuain si me hazeis fiança delo façer|como lo dezides — Vere|disse monsignor Galvano uoire fait mõsieur gau par mõ chief - que vayades en prision alla -496 et je vos lairai; par mon chief iou vous lairai donkes do vos ymbiare|e mucho per mi' capo i' vo lascerò et ie uoꝰ lesseray -497|498 mais je vueil|que vos me fiançois Mais iou voel|que vous me fiancies mas lo fio ma i' voglio|che voi mi giuriate donc mes ie uucil q̃ uous me fiãches aincois -499 que vos ensi le ferois com vos le m avés dit que vous le feres ensi comme vous laues dit que lo fareis todo entonçes caualgaron che voi insi l farete come voi el m avete detto que uoꝰ le feres ainsi cõment uous la ues dist: -500 et que vos irois en prison la ou je vos voldrai envoier & que vous irois en prison la ou iou vous enuoierai mas Matamas a muy gran pena e che voi andrete in pregione là ove i vo vorò mandare ⁊ que uoꝰ pres en prison la ou ie uous enuoieray - Et mathamas li fiance -501|502 Et cil li niance Lors monte mesire Gauvain|et cil ausi Lors monte mesires Gauuain sor son cheual|& mathamas sor le sien Ca mucho se sentia quebrantado|e tornaronse Ed e' gliel giura|Allora monta monsignor Galvano|e quelli altresi ⁊ mathanias lui fianche: lois mõ ce mõsieut gauuain sur son cheual -503|504|505 mais ce fu a grant paine|kar molt estoit las|et traveilliés a; retornerent tot le chemin qu il estoient venu tant qu il vindrent al chastel Mathamas si retornerent tot le chemin quil estoient uenu|& tant quil vindrent au castel mathamas por aquel Camino pordonde auian venido|e andubieron tanto fastaque llegaron al castillo de matamas|e quando vieron los suyos ma ciò fu a molto grande pena|ché molto era travagliato|e lasso|Si ritorna tutto el camino|ch elli era venuto tanto|ch elli venne al castello di Matamas et maths nias au sien:|si retournerẽt tout le chemin tãt qͥlz u indrent au chastel matͬanias - que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal uan Pero matamas les defendio -506 Et quant cil de laiens sorent ouant cil de laiens sorent que porlos|ojos E quando quelli di dentro seppono Et quãt ceulx de leans sceurẽt -507 que lor sires estoit conquis que lor sires estoit conquis que enla cara tenian che lloro signore era conquiso que leur seigneur estoit conquis -508|509 si voloient corre sus a mon seignor Gauvain|quant Mathamas lor deffendi sor les iex de lor testes qu il nel tochaissent ; si volrent core sus a monseignor Gauuain|mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes que no metiesen mano enel si vollono correre suso a monsignor Galvano|quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa|ch elli nol toccassono Gi uoulurent cout rir sus a mon¬ sieur gauuain|mes mathanias leut deffen -510|511 et i avoit laiens plus de XXX|chevaliers Et il estoient laiens|XXx|cheualier ou plus e ellos heran bien treinta caualleros|e mas ; ed elli avea là entro più di xxX|cavalieri dist sur les peulx defeurs testes - sicché monsignor Galvano non vi potesse aver durata -512 si que mesire Gauvain n i peust avoir duree s il l euissent assailli Lors fet Mathamas traire Saigremor hors de prison si que Gauuain ni peust auoir duree|Et lors fist mathamas traire saigremor hors de prison ansi que don galuan no los pudiera durar|e luego se partieron del y entonçes fiço matamas sacar a sagramor dela prision s elli l avessono asalito|Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione Et lors fise mathanias traire saigremor de prison -513|514|515 si le rent a mon seignor Gauvain|si sain com il estoit|Et quant il le vit si le rendi a monseignor Gauuain|Et quant il le vit e diolo a don galuan|e quando lo el vido tomo muy gran plazer conel si l rende a monsignor Galvano insi sano com egli era|E quand elli el vide et le rendist a mõsieur gau|Et quãt mõsieur gau uainle uist - si lli fece molto gran gioia -516 si li dist qu il n avoit pas eu male prison : si li dist quil nauoit mie en trop male prison e dixole pordios amigo no ouistes vos mucho mala prision e gli disse|che non avea mica in mala pregione stato si dist qͥl nauoit pas eu trop mal le prison -517 et de ce disoit il voir Et de che disoit il uoir e esto deçia el bien con verdad|ca mucho le auia ayudado ;|e di ciò diceva elli vero et de ce disoit il uoir -518|519 kar molt li avoit aide ia file Mathamas|et molt l avoit honoré en la prison Car moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas|et moult lauoit honore en sa prison e honrrado la hija de matamas enla prision Como don galuan enbio en prision A Matamas Ala rreyna ginebra ché molto l avea atato la damigella|la figliuola di Matamas|e molto l avea onorato nella pregione car moult fup a uoit aide la fille mathanias -520|521 Quant Saigremors vit mon seignor Gauvain|si fist molt grant joie Et quant saigremors uit monseignor Gauuain|si li fist moult grant ioie e que dixese Ala rreyna Como Sagramor auia entrado enla demanda de don lançarote Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno Quando Sagremors vide monsignor Galvano|si gli fece maravigliosa gioia Quant saigre|mor uist monsieur gauuain|si lup fist grant ioye -522|523 et demanda ses armes|por ce e sagramor pidio sus armas|ca dixo e immantanente domanda sue armi|per ciò et il a luy: lors demandent leurs armes -524|525 que aler s en voloit|et l en li aporte & il a lui que luego se queria yr Matamas selas mando dar ch andare se ne vuole|e l uomo gliel porta -526 Et quant il fu tot pres comme de monter e desque fue armado antes E quand|e fu tutto presto di montare -527|528|529 si vient a la damoisele|por prendre congié|si la commande molt a Dieu que subiese enel caballo fuese ado estaua la donçella y encomendola a dios elli venne alla damigella per pigliare comiato|si ll acomanda a dDio molto dolcemente -530 et dist qu il es ses chevaliers en e dixo donçella señora yo soy vn cauallero y fare e dice|ch egli è suo cavaliere in qualche luogo -531|532 quel lieu qu il soit|et cele l en mercie molt quanto por vos me fuere mandado La donçella selo agradesçio mucho ch elli sia|e quella ne l merceda molto car ilz sen uoul drõt aller de leans -533 Atant se volent aler de laiensa PAtanto se ne volevano andare di là entro -534|535|536 et mesire Gauvain apele Mathamas|et li distJe vos commant|que vos aillois a la cort mon seignor le roi Artu Et mesire Gauuain apele mathamas|& li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu e don galuan dixo a Matamas yo vos mando|que vos bayades ala corte del rrey artur e monsignor Galvano apelrenda o elli morrà ⁊ mõsieur gau appelle mathanias|si luy dist|quil con¬ uiẽt qͥl uoise a la court du roy artus -537|538 et vos metés en sa prison de par Gauvain son neveu ;|et dites a ma dame la roine & si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu|& dites a madame la roine e que vos metades en prision|e non fagades otra cosa en ninguna manera Delas|que enel mundo son|e diredes ami señora la rreyna et se met te du tout en sa prison de par gauuain son nep ueu -539|540|541 que tot ensi ai trové Saigremor;|et s ele vos demande qu il est devenus|si poés dire qu il est entrés en la queste de Lancelot aprés les autres que tot einsi ai troue sagramor li desree|& sele uos demande quil est deuenuz|si porois dire quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons que falle asagramor|e que a entrado enla demanda de don lançarote del lago conlos otros conpañeros Giamai Astor non -542 Et sans faille il avoit ja conté a Saigremor la queste ou il estoient entré; & sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste ou il estoient entre e sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lançarote y entro enla demanda -543|544 et cil li avoit fet tot autel sairement com li autre firent a|Et Mathamas dist & cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti &lPisoc mathamas dist quil le fera volentiers e fiço tal juramento|como todos los otros conpañeros|e Matamas dixo si ismaga mica et maihanias dist qne -545|546 que ce fera il volentiers|Si se departent li dui compaignon de laiens que muy de grado lo faria entonçes se partieron los dos conpañeros dende Mas agora dexa el cuento de fablar dellos anzi islunga immantanente sua lancia si fera il uoulen¬ lentiers -547 et s en vont lor chemin ensamble b e mette lo scudo davanti su petto -548|549|550|551|552|553|554 Mes atant se taist ore li contes d'els|kar assés en a parlé a ceste fois|et bien i savra retorner|quant lieu en iert|si parole d une aventure|qui avint a Hestor|qui ne fet pas a oublier ains le doit l en bien ramentevoir el livre Mais atant laisse ore li contes a parler de lui|& daus tous|& retorne a parler de hector dez mares E dist li contes e torna a estor de mares|que yua ensu demanda Agora dize la historia ;|e quando el cavaliere viene apressando|Astor lo schencisce Mes a tant se taist ores le ce mpte de eulx tous|et retourne maintenant a parler de hector des mares|Eõme hector des mares se treuna au cha sẼt ou dodinel estoit en prison|et le diliura|et cõme tous les cõpaignons se trouuereut a la blance croix ct recõmencerẽt leur queste -555|556 |que quant Hestor se fu partis de ses compaignons qu il erra par mi la forest V que quant hector des mares se fu partis de sez compaignons ensi comme li contes a deuise que quando estor se partio de sus conpañeros R dist se cõpte|que quãt hector des maree se fust partide ses compai gnons|quil erra parmp la forest uiii -557 iors entiers I il erra iii que andubo iours entiers - iors en la AAorest -558 hore avant vne heure auant per ciò une heure auãt -559|560|561|562 et autre arrieres|et sans aventure trover|que l en vos doie dire|et tos jors demandoit noveles de Lancelot par la ou il venoit; et autre arriere sans auenture trouer por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca y otra ora de alla sin auentura fallar|que al Cuento faga|e toda via demandaua nuebas de lançarote del lago che non l osa a pieno colpo atendere et laultre artiere sans aduãture trouuer:|⁊ tousiours de madoit nouuelles de tacelot -563 mais onques ne trova por do quier|que yua mes onques ne Seconde trouua -564|565 qui de rien l en asenast a|Al cinquime jor li avint qui a conter face Au quart ior li auint mas nunca pudo fallar quien del le dixese cosa|e al noueno dia le auino quela ventura lo lleuo qui de rien len assenast: au|neuuiesme iour luy aduit -566|567 que ses chemins l amena a la planche|dont Dodiniais estoit chaois en Peve que ses chemins le mena a la planche ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigue por aquel camino dela plancha ado don dinax cayo enel agua que son chemin le mena ou do dinel estoit cheu en i caue -568|569 Et quant il vint ta|si vit bien qu il ne porroit outre passer fors par la planche: Et quant il vint la|si vit bien quil ne pooit par aillors passer|que par illuec e quando llego al agua bio vien|que no podia pasar al otro cabo sin desçender del cauallo et quatil uint la sp uisthien quil ne poudit pas par ailleurs pas¬ ser - que par il leuc -570|571 si descent|et atache son cheval a un arbre si descent|& atache son cheual a|j e entonçes el desçendio|e ato el cauallo a vn arbol ch a cavallo era si deschent|et atache son che ual a ung arbre - arbre -572 et dist et dist e dixo et dist -573 que por la perte del cheval ne remaindra il pas qu il ne past outre lar je voi bien fet il que por la perte dun cheual ne laira il mie|que il ne past outre ansi dios me ayude ya|por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte que la perte du cheual ne lessera il mie qͥl ne passe oultre - Car iou voi bien fait il -574|575 que ceste planche fu fete|si estroite que ceste plance ne fu pour el faite|fors ca yo se bien si convenne lois se met sur la planche tout arme -576 por les chevaliers errant retenir por lez cheualiers errans deceuoir que esta plancha no fue aqui puesta sino porlos caualleros andantes -577|578 |et passe outre molt hardiement comme cil Lors se met sor la plance moult hardiement|& passe outre tous armes comme cil e luego enla plancha ansy armado se puso|e paso dela otra parte muy prestamente|como aquel ⁊ passe oultre mõlt hardiemẽt: -579|580 qui tant estoit hardis|que nule aventure ne le puist esmaier qui estoit tant hardis quil ne doutoit nulle auenture que hera muy ardid|que nunca dudo auentura quele viniese ni fallase car il ne doubtoit nulse aduãture|que il trouuast ne quil ueist - que il trouast ne quil ueist -581|582|583 Et quant il est venus a l autre rive|si voit le chastel a|qui pres d ilueq estoit Et quant il vint a la riue de lautre part|si vit le castel ou dodyniaus li saluages estoit en prison e desque llego ala otra parte vio vn castillo açerca|e el fue contra el Et quant il est uenu a la riue daultre ꝑt|si uist le chastel ou dodinel le sauuaige estoit en prison -584|585 et il s adrece cele part lkar il i voldra herbergier|Et quant il se regarde Et il sadreche maintenant cele part|quar il y voloit herbergier|Et lors se regarde para aluergar Il se adre che celle part|Et il regarde -586 si voit de laiens issir I et uoit de laiens issir|j e paro mientes -587|588 chevalier armé sor I|grant destrier cheualier arme de toutes armes e vio dende salir vn cauallero armado de todas armas sobrevn caballo sp uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier -589 qui li acort lance levee qui li acoroit lance leuee e la lança enla mano si accourust lance leuee - que le dixo desque ael llego don cauallero vos -590|591|592 et li dist qu il se rende ou il morra ja|Mais Hestor ne s en esmaie mie ains alonge le glaive|et met l escu devant lui & li crioit quil se rende ou il morra ia|Mais hector ne sesmaie mie Ains alonge la glaiue|& met lescu deuant son pis os rendid|si no muerto soys|mas estor no desmayo poreso antes alongo su lança y echo su escudo al cuello y esperolo et luy dist qͥl se rende mes hector ne se esmaye mie ains al longne son glaiuc|et mect son escu deuãt lup -593|594|595 Et quant il chevaliers le vient aprochant|et il li guenchist|kar il ne l ose a cop atendre Et quant il vindrent li vn pres de lautre|si li guenchi cil|quar il ne losa atendre ansi y el cauallero ch e fallisse a llui fedire Et quãt ilz uindrent pres lun de laultre sy le guẽchi celluy|qui ne lose attendre -596 por e por ce que venia : ed e' Et hector fiert celluy -597|598 que trop estoit fors;|et il fiert le chevalier que trop li sambloit fors|Et hectors|si fiert celui ansi rreçio estor lo firio che be llo avisa|fiede colui|che di suso era qui dessus le cheual estoit sy quil le porte a terre pups trait lespee -599 si durement qu il le porte del cheval a terre si durement quil le porte a terre ansi rreçiamente|que dio conel del cauallo a tierra si duramente|ch elli el porta del cavallo a terra -600|601 puis trait l espee e le fiert par mi le hialme|si durement puis traist lespee|& le fiert parmi le heaume|si durement e despues metio mano ala espada|e firiolo en tal manera enel yelmo|que ansi lo estordio |e l fiede per me l elmo tal colpo|che quelli est distordito et le fiert ꝑ des sus le heaul me -602|603|604 que cil est se estordis qu il ne set s il est nuit ou ior;|si chiet adens a terre|et Hestor le prent al hialme que cil est|si estordis quil ne set sil est iors ou nuis|Si chiet a la terre as dens tous estordis|& tous pasmes|Et hector le prent au heaume que no supo|si hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabeça|e lançolo porel canpo che non sa se s è notte o giorno|;|si cade isteso in terra|ed Astor el prende per l elmo si q̃ celluy est sy estourdi quil ne frait sil est iour ou nuit: hector le prẽt au he aulme -605 si le traine pres d une lan ce loing & le traist le longour dune lance quanto vna lança en luengo si l trana gran pezo di lungi -606 kar li las del hialme estoient tort quar li lach del heaume estoient fort ca los laços del yelmo heran fuertes ch e lacci de l elmo erano forti -607|608|609 et il le fiert del pont de l espee|si qu il li fet les mailes de la coife entrer dedens le chief;|si l atorne tel si quil ne porent rompre|Et il le fiert|si del pomel de lespee quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste|Si latorne tel e no los pudo tan ayna quebrar entonçes le començo a ferir dela mançana dela espada enla caueza|ansi que las mallas dela loriga le fiço entrar porella ed elli el fiede del pome della spada|sicché gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro|Si ll acconcia tale et le traine la longueur de une lance|puys luy donne du põmel tel coupsur la tes¬ te -610 que li sans li saut par mi le nes que li sans li vole parmi la bouche ansi que la sangre le salia porlas narizes che l sangue gli salta perme' naso que le sang lupsault parmp le nez - & S parmi le nes -611 et par mi les oreilles Lors li trenche les las del hialme & parmi lez oreilles|Lors li cope les las del heaume e porlas orejas entonçes le corto estor los laços del yelmo|e dixo e per me' gli orecchi|Allor gli trinca et ꝑmp les orcilles|et apres luy couppe les las du he¬ aulme - e lacci de l elmo -612|613 et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient|por outré & li dist quil li copera la teste sil ne se tient|por outre si vos non vos tenedes|por vençido cortarvoshe la cabeça el cauallero no le rrespondio|ca estaua amortesçido e dice|che gli trincherà el capo se non|si tiene per oltrato et dist quil lup couppera le teste se il ne se rent -614|615|616|617|618 et cil ne respont mot lar encore gisoit il en pasmison|Et Hestor le laisse reposer|tant que cil a s alaine reprise;|et quant il puet parler|si dist a Hestor qu il ne r'ocie pas Et cil ne li respont mot|quar il estoit encore en pasmisons|Et hector le laisse reposer tant quil ait salaine reprise|Et quant il pot parler|si dist a hector|quil ne locie mie e estor quelo vido|ansi estar dexolo fasta quelo pudiese fablar|e quando el cauallero lo pudo fablar dixole ay buen cauallero no me matedes ma quelli non risponde motto|come colui|che ancora giace in ispasimagione|;“e Astor el lascia tanto riposare|che quelli à sua alena ripresa|e quand|e può parlare|si dice ad Astor|che non l uccida passo et cellup ne lup respont mot|car encore estoit en pausmoison|et hector le lesse reposser it quãt il peult parler|si dist a hector|qui ne lo chie mie -619|620 kar se tient|por outré quar il se tient|por outres ca yo me tengo|por vençido ché|si tiene per oltrato|In ciò car il se tient pour oultre -621 Et en ce qu il disoit cele parole Et en ce quil disoit ceste parole e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien che diceva quella parola ⁊ ainsi quil disoit celle parolle seleuoit tout bellement - e metio su espada so la falda dela loriga a estor - e quiso sela meter -622 si soslieve tot belement le pan del haubert Hestor si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc por el vientre|e quando estor esto vido sacole la espada dela mano elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor et soulleuoitle pã du haubert ahector -623 kar il li voloit boter l espee dedens le ventre quar il li voloit lespee bojulter parmi le uentre e dixole ay traidor|que todo eso no vos es menester ché gli volea la spada buttare di dentro el ventre car il fuy uoulloit lespee bouter parmyle uentre -624 Mais Hestor raert par le poing mais hector le prist par le pusilng Ma Astor lo piglia per lo pugno mes nector laert par le poĩg -625|626 si li tout l espee a force|et li dist Ha fel traïtre desloiala ja ne vos garantira si li tolst lespee|& li dist|ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira que non vos guaresçera cosa si gli toglie la spada a forza|e disleale|! Già nulla non vo guarentirà si lui toult lespee|⁊ lui dist|haacouart destopal urẽ trapson ne ueꝰ p aura ia mestier ne ne uoꝰ garrãtira q̃ uous ne ꝑ moures - e gli disse -  - fello traditore -627|628 que vos ne muiriés|Maintenant hauce l espee que vous ni soies mors|NTaintenant hauce hector lespee que non murades entonçes alço la espada che voi non moiate|immantanente alza la spada Aintenãt hauche fector lespee -629|630|631 et li coupe la teste|Et lors voit issir del chastel jusqu'a XIl|escuiers si li cope la teste|& maintenant uit LVT issir del castel iusqua|xij|escuiers e diole tan grandes golpes quele echo la cabeça muy lexos del cuerpo e gli colpa la testa|alelmmantanente vide uscire del castello infino qua a parecehi scudieri si fupcou pe la teste|et tantost uist yssir de leans iusques a|xii|escuyers - che lli cagiono a' piedi -632 qui li chieent as piés qui tot li chieent as pies e ansi lo mato che gli dsiclono| qui tous luy chirent aux pies -633 et dient Ha sire beneois soiés vos si li dient ha : sire beneois soies vous sire|benedetto siate voi et luy dient|Haa sire benoict soyes uous -634|635 qui nos avés vengié de l home el monde|que nos plus haiom qui nous aues uengie del homme del monde|que nous plus haiemes e luego salieron todos los del castillo aestor ché vo' noi avete vendicato dell uomo al mondo|che noi odiamo più qui nous aues uẽgies de lõme du mon de q̃ plus nous heons -636|637 et venés laiens avec nos|que li chastials sera vostres des ore mes Or uenes aueques nous|quar li castiaus est vostres dez ore mais |che l castello è vostro da oggimai or uenes auec noꝰ -638|639 puis que vos en avés le seignor conquis|Et sachiés puis que vous en aues le seignor ocis|Et saciez e traxeronlos Mal desu grado al[ ]castillo poscia|che voi avete el signor conquiso|;|e sapiate car le chastel est uostre|Et sachies -640 quant cil de laiens en savront ja la verité il vos en ameront miels quant cil de laiens en safulront la uerite|il vous ameront plus che quando quelli di là entro ne sapranno la verità|elli voi n ameranno meglio que quãt ceux de leans en sauront la uerite ilz uous apme¬ ront plus -641|642|643|644|645 que se vos aviés doné a chescun cent mars d or|Lors s en vont|IIII|escuier el chastel|et content la novele que se vous auies a cascun donne|C|mars de fin or|Lors sen vont li|iiij|erranment el castel|& content la nouele a tous e dixeronle señor vos quedaredes aqui con nosotros|por señor deste castillo che se voi aveste donato al castello cento marchi d oro finis|Allora se ne va l uno delli scudieri nel castello|e conta la novella que seuous leur auies donne Eent marcz dor|Lors sen uont au chasteau quatre de eulx|⁊ comptent la nouuelle a tous -646|647 qui molt plest a tos cels a|qui l oent dire; qui moult lor plaist|& moult en sont lie tot cil|qui lofilent dire che molto piace a tutti quelli -648 si vienent hors de laiens Si issent del castel Si is sent du chasteau - & viennent a hector -649 et amainent I & li amainent|j ⁊ uiennẽt a hector -650|651 buen cheval a Hestor|si li donent boin cheual|si li donnent e denosotros todos ⁊ lui amai uent ung bon cheual -652 et puis l'enmainent el chastel a fine force & puis lenmainent a force el castel ⁊ puis le mainent a force au chasteau -653|654 si li dient qu il remaindra laiens|et sera sire d els tos mes il dit qu il ne le feroit en nule maniere & li dient quil remandra laiens auec euls|& sera a isal deuls tous sires|Et il dist quil ne le seroit en nulle maniere e dixo estor eso non puede ser en ninguna manera ⁊ lui dient quil demeure leans a uec eulx|⁊ sera sire de eulx tous|Et il dit|que non fera en nulle maniere -655 Totes voies le font desarmer mais toutes voies le firent il desarmer mas todavia lo fiçieron desarmar Toutesuoies le fi¬ rẽt ilz desarmer -656|657|658 et le mainent el mestre palés|et lors encontre la damoisele|que Dodinials avoit sievie jusqu a la planche & lenmenerent el maistre palais|Et lors encontre la damoisele|qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle e lleuaronlo al gran palaçio y estonçes fallo ay la donçella quelo auia lleuado fasta la plancha y era ella amiga del Cauallero ⁊ le menerent au maistre pai sais|Et lois encontrerent la damoiselle q̃ do dineau auoit suiue iusq̃s a la plãche -659 Et quant ele encontre Hestor & hector le salue Quãt elle encontre hector -660|661 si le salue molt cortoisement|et il li & elle lui que estor mato pero si le salue|⁊ lui clle -662 Et ele avoit esté amie al chevalier ocis mes il estoit Et elle auoit este amie au cheualier|que hector auoit ocis elle a¬ uoit este amie du cheualier q̃ hector auoit con quie|mais il estoit - mais il estoit -663 si desloials si traitres ansi hera el desleal si traitre -664|665 et si traïtres qu ele ne l amast|por riens & si desloiaus quele ne lamast|por riens e traidor quelo non podia ella amar ⁊ si deslorat q̃ et¬ le ne leust apme pour riens -666|667 La nuit|quant il orent mengié demanda la damoisele a Hestor y a nuit|quant il orent mangie demanda la damoisele a hector e la donçella le pregunto donde hera donçella dixo estor soy de casa del rrey artur Pues aqui esta vn cauallero dixo la donçella La nuit|quant ilz euient mengie demanda la damoiselle a hiec¬ tor -668 dont il estoit dont il estoit que es de alla dont il estoit -669|670 et il dist qu il est de la maison le roi Artu|Par foi fet ele ce m est molt bel Let il dist|que il estoit de la meson le roy artu|par foy fait elle de chou mest il moult bel e dixo estor pues façedmelo ver Et il dit quil estoit de la mai sõ du rop artus|s ar ma foy fait elle de ce me est il moult beau -671|672|673|674 Ausi a il çaiens un chevalier de la maison le roi Voire|? fet Hestor|Amenés le avant|si le verrom Car aussi en a il j|de la maison le roy artu chaiens|voire fet il amenes le auant|si le uerrons car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le auãt|si le uerrõs E telle le fait amener -675|676 ;|Et elle le fet amener & elle le fait amener e la donçella lo fiço luego traer -677|678 Et quant Hestor le voit|si conoist Et quant hectors le uit e quando lo vido estor conoçiolo Quant hector le uit|si congneut tantost -679|680|681 que c est Dodinials li Salvages|si saut en estant|et li cort les bras tendus; si li cort lez bras tendus que hera don dinax el saluaje|e fue ael los braços abiertos que cesioit dodineau le sau¬ uage|⁊ il lui court les bras tendus -682|683 si fet li uns a l autre molt grant joie|Et Hestor li demande quele aventure l amena a cest chastel si fait li vns lautre moult grant ioie|Et hectors li demande|quel besoins e fizieron gran alegria en vno amos ados entonçes le dixo estor qual auentura vos traxo aqui ⁊ fait sun a lautre moult grant ioie|Et hector lui demã de quelle mesauanture uous amena iey - et quel auenture lauoit la amene -684 et il li conte comment une damoisele l avoit amené jusqu a la planche ou il dut estre noiés; Et il li dist|que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle e don dinax le dixo esta donçella me traxo fasta esta plancha|do cuide ser muerto Et il fui dit commẽt une damoiselle lauoit ame ne iusques a la planche ou il cuida mourir - Qu il dut estre mors - & noies -685|686|687|688 et quant il fu venus a rive|si le prist I|chevaliers|et le fist metre en prison Et quant il fu uenus a la riue|si le prist vns cheualiers|& le fist metre en sa prison e pase dela otra parte|e falle vn cauallero çerca dela rribera|que me fiço meter aqui en Prision et quant il fut uenu a la tiue sile print ung che¬ uasier|⁊ le fist meltre en sa prison -689 Et lors voit la damoisele devant lui Nt lors vint la damoisele deuant lui e luego vino la donçella quelo traxo alli Et lors uĩt deuant lui la damoiselle -690|691|692 si le conoist|et li demande|por quoi ele l avoit fet venir cele part & il le connut|si li demande porcoi elle lauoit la amene e dixole don dinax|porque donzella me fiçistes venir aqui si la congueut bien:|⁊ lui demand a pour quop elle lauoit amene cclle part -693 Par foi fet ele ce vos dirai je bien par foy fet elle ce vous dirai iou bien Por buena fee dixo el|ca yo voslo dire sabed dixo Par ma fop fait elle ce uous dirap ie bien -694|695 Il est voirs|que mes amis Il est voirs|que mes amis que aquel Cauallero mi amigo Il est uoir|que mon ami -696|697|698 qui ore est mors vos haoit sor tos homes|por une plaie|que vos li feistes antan a une assamblee; qui mors est orendroit vous haoit sor tous hommes pour vne plaie|que vous li fesistes antant a vne assamblee que oy murio|que vos desamaua sobre todos los omes del mundo|por vna llaga quele feçistes antaño en vna asonada qui ores est mort uous hayoit sur tous hommes pour une plaie|que uous lui fistes antan a une assem¬ blee -699 si me dist Si me dist e juro Ei me dist -700|701 que iamés ne duerroie a lui qu il ne m'oceist se je ne faisoie|tant que je vos amenaisse ceste part que iames ne duelrlroie a lui quil ne mochesist se iou ne faisoie|tant que iou vous amenaisse cha : que me mataria|si vos non traxiese aqui que iamais ne dureroie a lui quil ne me eccist se ie ne faisoir tant q̃ ie uous amenasse celle part -702|703 Si me fist aler a la cort le roi Artu|por vos querre si me fist aler a la cort le roy artu|por vous querre e fiçome yr ala corte del rrey artur avos buscar si men fist aler a la court du roy artus pour uous querre -704 et bien m avoit commandé & bien mauoit commande e mandome ⁊ biẽ mauoit commãde -705 que je ne revenisse mie sans vos que iou ne reuenisse mie sans vous que no tornase sinvos que ie ne reuenisse pas sans uous -706 Et por ce fis ie Et por ce fis iou e poreso fize tanto pource fiz ie tãt -707 tant que vos a venistes avec moi tant que vous uenistes auec moi por vos traer conmigo que uous uenistes aprez moy -708|709|710|711 et passastes l eve|Et quant il sot|que cestiés vos|si se fist armer & passastes laiglule|Et quant il sot|que ce fustes vous|si se fist armer e luego|como pasastes el agua che vo corse suso ⁊ passastes leaue|Et quant il sceut q̃ se estiez uous|si sefist armer -712 et vos corut sus & vous corut sus e supo ⁊ uoꝰ courut sus -713|714 si tost com il pott|et vos fist metre en prison ensi com vos veistes et vous prist|& mist en prison ensi com vous aues este como herades vos fizo vos meter en prision si tosto come poté|e voi fece mettere in pregione insi come voi veniste ⁊ uous print|⁊ uous mist en prisoncomment uous a uez este -715|716 et disoit bien|que jamés n en istriés & disoit|que iamais nen isteries e jamas non salierades dende e diceva bene|che giamai non uscireste ⁊ disoit bien q̃ iamais nen istriez: mes ores est -717 Mais or vos en est Mais or vous en est mas agora vos auino eMa or vo n è -718|719|720 si bien avenu|que cist chevaliers vos en a vengié|kar il li a la teste coupee si bien auenu|que cils cheualiers vous en a mis hors Car il li a la teste copee que poreste|ca uallero|que vos saco dela prision|e le corto la cabeça si bene avenuto|che questo cavaliere vo n à vendicato|ch e' gli à la testa colpata si bien auenu q̃ cest cheualier uous en a mis hors|car il lui a la tesie couppee -721 Si vos ai dit ce Or vous ai iou dit ce ;|si v ò ora detto ciò -722|723|724 que vos me demandastes|— Sire fet Dodinials a Hestor or covient il|que vos me diois s'il vos plest quete acheison vo amena ceste part que vous me demandastes|Sire fet dodyniaus a hector|or me dites sil vous plaist quele auenture vous amena ceste part e dixo don dinax a estor señor qual occasion vos traxo aca entonçes le conto estor|como el che vo mi domandaste|— Sire|disse Dodinello ad Astore|s elli vo piace|quale cagione vo menò in queste parti Gire fait dodineau le sauuage or me dictes q̃lle a chorson uous a amene celle part - or conviene - che vo mi diciate -725|726 Et il li conte comment li compaignon de la cort le roi sont meu|por querre Lancelot del Lac Et il li conte comment li compaignon de la meson le roy artu|se sont esmeu|por querre lancelot del lac e los otros heran salidos dela corte en busca de don lançarote del lago E que' gli conta come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto St il luicõc Parae pte commẽt les compaignons de la table ron de sont esmeuz pour querre lancelot du lac -727|728 et li dit la novele|que la roine en aporta a cort Et li dist la nouele|que la royne aporta a cort e delo quela rreyna conto enla corte ; allor gli conta le novelle|che lla reina gli avea dette| et lui dit la nouuelle q̃ la ropne apporta a coutt Gi ont fait il les dix compaignons iure sur sains -729 Si avom fet il juré Si ont fet il no|X diss elli|giurato - compaignon iure sor sains -730|731 que jamés ne finerom d aler|tant que nos sachons veraies noveles de sa mort ou de sa vie que iamais ne finerons derrer deuant a ce|que nous en afulrons oy certaines noueles de lui|ou de sa mort che giamai non finiremo d andare|tanto che noi n udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita que iamais ne fineront de aller tãt q̃ ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa die -732 — ou de sa vie|Certes e delo —tPoscia Certes - ch egli è insi -733|734 Puis qu il est ensi fet Dodinials je vos creant loialment|que jamés en la cort mon seignor le roi Artu n enterrai devant puis quil est ensi fait dodyniaus|iou vous creant loiaument|que iamais en la cort le roy artu nenterrai deuant que juraron todos de no tornar ala corte fasta saber nuebas çiertas de don lançarote entonçes dixo don dinax yo juro lealmente de no entrar enla corte del rrey fasta disse Dodinello|io vo giuro lealmente|che giamai nella corte di monsignor lo re Artù non interrò davanti puis quil est ainsi fait dodineau ie uoꝰ promes loiaument q̃ iamais en la couit du roy artus ne entreray deuant q̃ les autres y serout uenus -735 que li autre i soient venu: que li autre y soient uenu que los otros vengan che gli altri vi saranno tornati|: -736 si devieng orendroit compains de ceste queste si sui orendroit compains de ceste queste si vegno oraindiritto compagnone di questa chestas Si deuiẽs cyendioit compai gnon de ceste queste -737|738 Et Hestor en est molt liés|Cele nuit orfrirent cil de laiens a Hestor la seignorie del chastel mes il n en ot talent del prendre ains s em parti al matin entre lui Et hector en est moult lies|Nele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous|& de lor castel e luego se partieron anbos de alli EAstore n è molto lieto|Quella notte offerirono quelli di là entro ad Astore la signoria|e le chiavi del castello Et hector en est moult ioy eux|Celle nuit lui offrirẽt ceulx de leans la seigneurie du chasteau|mais il nauoit taltẽt de la prendre ains sen partist lui - ma e' non avea talento di prenderle - anzi se ne parte al mattino intra lui - mais il ne lauoit talent de prendre - ains sen partirent lendemain entre lui -739 et Dodinel & dodynel e entraron ensu demanda e Dodinello ⁊ dodineau -740 et errerent tant qu il vindrent al jor devisé a la Blanche Crois a l issue de la forest Et errerent tant quil vinrent au ior deuise a la crois e andubieron tanto porla floresta|que encontraron con don galuan e andarono|tanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta ⁊ errerent tant quilz uindrẽt le iour deuise a la Ilãche croix -741|742|743 si avint|si bele aventure|que tuit li compaignon i vindrent a hore Si auint|si bele auenture|que tot li compaignon y uindrent a heure e conlos otros|que se auian todos ayuntado envno a dia çierto Si loro avenne|si bella aventura|che tutti i compagnoni vi venono ad ora Si auint|si belle auãture q̃ tous les compaignons p uindrent a celle heure -744|745|746 et a tens;|et quant il s entrevirent|si furent molt liez & a tamps|si en furent moult lie para saber|si auia sabido alguno nuebas çiertas de don lançarote e a tempo|;|e quand|e|si travidono|si nne furono molto lieti Et quant il z sentretrouuerent|si en fureut moult ioyeux - Et orent moult grant ioie dez - iij -747|748 et molt orent grant joie des trois compaignons qu il cuidoient avoir perdus|et or les voient sains compaignons quil orent troues|quil quidoient auoir perdus|Et ore lez voient sains e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegres pensando saber algunas nuebas delo e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni|ch elli credieno avere perduti|e ora gli rianno sani ⁊ eurent moult grant iope de trois cõ¬ paignons quil z eurent trouuez quilz cuidoiẽt auoit perdus -749|750 et haitiés|Si conta chescuns ce qu il avoit trové en la semaine & haities|Et lors conte chascuns ce quil ot troue en la semaine que buscauan e adatati|E ciascuno conta ciò|ch elli avea trovato la settimana Et lors compte chacun ce quil a troute en la sepmaine -751|752 mais de Lancelot n i ot nul|qui noveles en aportast a : mais il ni ot onques celui|qui riens eust oy de lancelot ne|qui noueles en aportast mas no yuan y tal|que supiese nuebas de don lançarote ma di Lancellotto no v ebbe niuno|che novelle n aportasse mais il ny a celui qͥ ap poitast nouuelles de lancclot -753|754 si en furent tuit molt dolent|et molt corocié si en furent tuit moult dolant|& moult corocie e desto fueron todos muy tristes entonçes dixo don galuan señores pues no auemos sabido nuebas delo si ne furono tutti molto dolenti|e molto crucciati Gi en furent courroucez|⁊ dolens -755 Et mesire Gauvain dist Et mesires Gauuain dist que buscamos vien nos podemos agora partir del todo lio E monsignor Galvano disse ⁊ messire gauuain dist q̃ - che poscia -756|757|758|759 puis qu il n en ont rien oI|que or se pueent il departir del tot;|si oste son hialme de sa teste tos premiers|et ausi fet chescuns le son ; puis quil nen ont riens oi|que dez ore|mais sen pueent il bien partir del tot Lors oste cascuns son heaume de sa teste|Et mesire Gauuain tous premerains le sien e luego se tiraron los yelmos delas cabezas|e dieronse paz|e luego se partieron los vnos delos otros llorando|ca no pensauan che non ànno nulla udito|ch or|si possono elli bene dipartire del tutto|Si trae suo elmo di sua testa tutto in prima|e altresi fa ciascuno puis quilz ne ont riens trouuez quilz peuent bien departir du tout|Lois oste chacunson he aume de sa teste -760 si s entrebaisent tuit al departir si sentrebaisent tout au departir que se podian fallar deconsuno Si si trabaciano tutti al dipartire si se sentrebaisent tous au de partir -761 et plorent de la pitié qu il ont de ce qu i ne se cuident mes a piece reveoir ausi ensamble com il sont ore et ploerent tout de pitie|por ce quil seuent bien quil ne sentreuerront ansi como estauan todos alli ayuntados e piangono insieme della piatà|ch egli ànno di ciò ⁊ plourent tous de pitie pour ce qͥlz scai uent bien quilz ne sentre uerront - che non - si credono mai in peza rivedere insi insieme come sono ora - mais a piece ensi ss ensamble comme il sont maintenant -762 Si font trop grant duel a lor departement a mes mesire Gauvain se part d els tos premiers Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aulslsi grant doel faisant comme sil ueist e don galuan se partio dende primero|que ninguno de todos los otros i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento|ma monsignor Galvano parte d intra loro tutto primieri mais a piece|Et monseigñr gauuain sen part de eulx tout le piemier faisant -763 si grant duel faisant com s il veist devant Iui mort tot le monde que tous sez linages fust mors e yua façiendo tal duelo|como si viese antesi todo el mundo muerto si gran duolo faccendo come se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo si grãt deul comme sil uist|que tous son lignage feust moit -764 Et ausi plorent tuit li doze compaignon Et aussi pleurent tot li autre compaignon e ansi façian todos los otros Insi piangono tutti i dodici compagnoni ⁊ aussi plou cent les autres douze compaignons -765|766 Si tient sa voie chescuns par soi|Mais or se taist li contes d els Si tint chascuns sa uoie par soy|Mais atant laist ore li contes a parler deuls tous e cadavno tomo su camino porsi Mas agora dexa el cuento de fablar dellos si tenne ciascuno sua via per sé|Ma or|Veracemente dice lo conto ⁊ tĩt cha cun sa uoie apart|Mais atant laisse le cõpte a pacler de eulx - si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni - si parla di monsignor Galvano - el nipote di monsignore lo re Artù - tutto primieri -767 et parole de mon seignor Gauvain premierement & retorne a parler de monseignor Gauuain e torna a don galuan Agora dize el cuento in questa primier partita|che quando monsignor Galvano ⁊ retourne a monseigneur gau uain comme il se partist de ses compaignons|Tõmme messire gauuain - ⁊ hector se trou uerent deuant le chasteau du moulin la ou he ctor uainquist ung tournoiement -768|769 se fu de ses compaignons partis|si com li livres vos a Or dit ii contes que Chou dist li contes que quando don galuan se partio desus conpañeros segund el cuento lo a deuisado si fu partito da tutti suo' compagnoni|ch andavano con esso lui|si come el conto vo à divisato ⁊ puis che|uaucherent ensemble iusques ala chappelle gastee|E|uiii|Y dit le compte -770 quant mesire Gauvain devisé qu il s en ala tos sols que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignons que andubo solo che se n andò tutto solo que quant monsei gneur gauuainse fut party de ses cõpaignõs quil sen ala tout seul -771 et passa mainte terre si com li contes la deuise quil sen ala tous seus por muchas tierras demandando e passò molte terre ⁊ passa maĩtes terres - E tutto giorno - par là ov elli andava -772|773 et tos jors par la ou il venoit aloit demandant noveles de Lancelot|mais onques ne trova Et partot ou il aloit demandoit noueles de lancelot|mais onques ne troua por nuebas de don lançarote e ov elli veniva|domandava novelle di Lancellotto|ma unche non andò tanto ⁊ par la ou il passoit de mandoit nouuelles de lãcelot|mais oncq̃s ne trouua -774|775|776 qui de rien l en puist asener|et tant qu il ot bien alé Il|semaines qui noueles len desist|Et quant il ot bien erre|XV e no fallo quien le dixese nada ch elli trovasse chi la verità ne li potesse fare asapere|e tanto|ch egli ebbe bene andato due settimane qui de tiens len peut assener -777 et plus sans aventure trover iors sans nulle auenture trouer e più sanza aventura trovare -778|779 qui face a amentevoir ;|si vint a un samedi al soir en une blanche abeie qui a conter face|samedi au soir|quil vint a vne abbaye blanche e a cabo de quinze dias luego a vna auadia adonde le fiçieron mucha honrra che faccia a mentovare|Si venne uno sabato sera a una bianca abadia ⁊ tãt quil est bien alle douze iours sãs auãture trouuer Sisen uint a ung same di au soir a une bla¬ che abbaie - Si auint - j -780 et ilueo laissa ses armes et illueques laissa il sez armes e de alli canbio sus armas : nel luogo lasciò sue armi et illec lessa ses armes -781 et prist unes autres; et en prist vnes autres e despues partio dende e presene un altre ⁊ prĩt unes aultres -782|783 et l endemain remest laiens tot le jor|por ce Et lendemain y demora toute ior|por chou e fue porel camjno Del rrey guon de estragorran Allo ndomane rimase là entro tutto el giorno|per ciò Et lẽdemain demoura leans pour ce - che domenica era -784 que diemenches estoit Al lundi matin s em parti si tost com il ot messe of̈e que diemenches estoit|Et au lundi matin oy messe A lunedi mattina se ne parti|si tosto com egli ebbe udito messa que dimẽce estoit|et au lundi matin sen ꝑtist - puis se parti de laiens -785|786 et erra la plus droite voie qu il savoit vers le roialme d Estrangore|et froide & erra la plus droite voie quil pot uers le royalme destrangort e va la più diritta via|ch elli sa inverso el reame di Strangora|e fredda si tosi cõment il eust messe onye - “E viene alla fontana - donde l acqua era - e chiara - e rilucente -787 et la gravele reluisoit com argent; e gravelle come argento et ehenancha uers la terre destrãgorre -788|789 et tot|Et lors vint a une fontaine Et lors ls arsal vint a vne fontaine e fallo vna fuente e tutto intorno alla fontana avea gran quantità di fiori Et sors uint a une fontaine -790 dont l eve estoit dont liaue estoit bele e d erba verde donc leaue estoit froide -791|792 et clere entor avoit grant plenté d arbres vers;|si en estoit la fontaine avironee e vn prado verde la ;|si era la fontana intorniata d arbuscelli et clere -793|794 si donoient|si grant ombre al lieu & froide mas clara|e mas fria del mundo che si grande ombra donavano al luogo etla grauelle reluisãt cõment argent -795|796 que l eve n avoit garde des agais del soleil:|si en estoit la fontaine trop plus delitable e tiro el yelmo che l acqua non avea guardia de aguez d ucelli|:|si n era la fontana troppo più dilettabole ⁊ tout ẽtour auoit grãt plante de erpe uerte|et estoit la fon taine toute auitõner de arbresseaux|si q̃ leaue nauoit garde du rap du solleil -797|798|799 Mesire Gauvain vient cele part a|si voit la fontaine|si bele qu il i em prent talens de boivre; Mesires Gauuain vit la fontaine|si clere quil li en prent grant talent de boire e beuio de aquel agua Monsignor Galvano viene in quelle parti|si vide la fontana|si bella|che ne li prese gran talento di bere Mõsieur gau uain uist la fontaine belle|si luy print grant tallent de en boire -800|801|802 si descent de son cheval|et oste son hialme|et s asiest delés la fontaine si descent de son cheual|& osta son heaume que hera la Si discende di suo cavallo|e trae suo elmo|e s asiede dallato alla fontana si deschent de soncheual|et osta son heaul me|et saillit de tes la fontaine: -803 si en boit molt volentiers si en but moult uolentiers mas deleitosa del mundo e si ne bee molto volentieri si en bust monlt uoulẽtiers -804|805 Et en ce qu il se reposoit iluec es vos venir tot le chemin une damoisele sor I|palefroi Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour|i|palefroi e desque ouo venido asentose enel prado verde çerca dela fuente E n ciò|che si posava nel luogo|si vide venire tutto el camino una damigella sopr uno palafreno et ainsi quil se re posoit ueci uenieune damoiselle sur uug pal leffroy -806|807 qui venoit la grant ambleure|Et quant ele voit mon seignor Gauvain qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin|uant la damoisele aprocha de la fontaine|si vit monseignor A Gauuain e el estando alli vino vna donçella envn palafren che venia la grande ambiadura|'|e quand'ella vide monsignor Galvano et quãt elle uoit monsieur gauuain sy le sallue: -808 si le conoist molt bien si le salue|quar bien le connissoit e lo conoçio si l cognosce molto bene car bien le cõgnoissoit -809|810 kar encor n avoit il mie son hialme relascié;|si le salue al plus bel qu ele set quar il nauoit mie son heaume lachie|Et mesires Gauuain respont por no tener puesto su yelmo ch ancor non avea elli suo elmo allacciato|si l saluta al più bello|ch ella sa -811 et il dist & dist e saluolo ed e' le dice Et il dit -812 que bone aventure li doinst Diex que boine auenture ! doinst diex e ella le pregunto che buona aventura le doni lddio que bonne aduãture luy doint dieu -813|814 Mesire Gauvain fet ele|quel part irois vos Mesire Gauuain fait la damoisele ou irois vous ensi que que hera lo Monsignor Galvano|diss ella|in quale parte andrete voi Mõsieur gau uain dist elle ou ires uous -815|816|817|818|819 ? —|Si m aït Diex fet il damoisele je ne sai|—|Et qu alés vos querant|? fet ele Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai|Et cales vous fait elle querant que buscaba|por aquella tierra|e el dixo ? — Se m aiuti lddio|damigella|diss elli|io non so|— E|che andate voi chegendo damoiselle fait il ie ne scap|et que alles uous querant fait elle -820|821|822|823|824 — Certes fet il je quier se je puisse trover|qui noveles me deist de Lancelot||? fet ele|Ou est il done Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme|qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac|Ou est il que buscaua quien le dixese nuebas de don lançarote|e por buena fee dixo ella cuidan enla corte del rrey artur|que es Muerto ?|disse la damigella||?|diss ella|Ov è elli dunqua Certes fait il ie quiere se nul me sauroit dire nouuelse de lancclot|Quesse fist elle|que uoꝰ dictes ou est il - — Certo - diss elli - i' cheggio s i' potesse trovare chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto -825|826 ? — Par foi fet il l en cuide a la cort qu il soit mors|et nos somes meu jusqu aXII dont fet elle Par foy fait il on quide a la cort le roy artu quil soit mors e dixo el ? — Per fé|disse monsignor Galvano|;e noi siamo mossi insin qua a xiii donc par ma foy distil lencuy de quil soit moit|et nous sõmes meuz iusq̃s a - l uomo crede alla corte - che sia morto -827|828 chevaliers|por enquerre se ce est voirs : asi son muchos caualleros metidos a saber cavalieri per sapere se ciò è vero xii|cheualiers pour sauoir se il est moit ou uif -829|830|831|832 si ne poons mes revenir a cort devant|que nos en sachom verité a|— Certes fet ele de lui ne sai je rien fors|tant que ce seroit trop outrageus damages se il estoit ensi avenu par foy fet elle de lui ne sai iou riens|mais che seroit grans damages sil estoit mors si es muerto|e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad çierto dixo la donçella del no se cosa alguna|mas mucho es gran daño|si el es muerto si non possiamo mai ritornare a corte davanti|che noi ne sapiamo la verità|di lui non so io nulla|forse|tanto che ciò sarebbe troppo gran damaggio se fosse insi avenuto si ne pouõs mie reuenir a court deuant q̃ nous en sachons la uerite|Certes sait la da¬ moiselle deluy ne scay ie riens mes trop seroit grant dãmage se il estoit moit - VE già - — Certo - diss ella -833 Et ja se Dieu plest ceste novele ne sera vraie Et ia se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire e ya|si a dios plaze no sera verdad se Dio piace|questa novella non sarà verace Et ia se dieu plaist celle aduãture ne sera uraye -834 kar trop en seroit chevalerie abaissiee quar trop en seroit cheualerie abaissie ca mucho seria cauallero abaxado ché troppo ne sarebbe cavalleria abassata car trop en seroit cheualerie abaissie -835 Si vos pri par amor Et si vous pri sire fait elle mas yo vos rruego mucho Si vo priego per amore Si uoꝰ prie par amours -836 que vos veignois anuit mes herbergier o moi que vous uenes husi|mais herbergier o moi que vayades conmigo dixo la donçella che vo' vegnié ma oggi ad albergare con meco que uous uiengnies ẽnupt herbeger auec moy -837|838 et je vos herbergerai tot a vostre voloir|Et il dist Et iou vous herbergerai a vostre volente|Et il dist que vengades a aluergar conmigo e io voi albergherò tutto a vostra volontá| et ie uoꝰ herbegeray tout a urẽ uou lẽte -839|840 que si feist il volentiers|mais il n en est mie encore tens a qui si fera il volentiers|mais ce sera vne autre fois ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuan pero esto seria otra vez che si facesse elli volentieri|ma e'non è mica ancor tempo il se cxcuse disant q̃ il nest pas ẽcoie tẽps de herbeger -841|842|843|844|845|846|847 e Par la foi fet ele|que vos devés a la rien del monde|que vos plus amés venés i|Et il li dit|que tant l a conjuré qu il i ira;|si monte|et aquelt sa voie avec la damoisele; Sire fait elle|si ferois|& uees la le chastel ou vous gerres anuit|Et mesires Gauuain li otroie toute voies ca no es tiempo de aluergar porla cosa del mundo|que mas amades dixo la donçella|que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuan quelo abre de hazer entonçes caualgo|e fuese conla donçella Per la fé|diss ella|che vo' dovete alla cosa del mondo|che vo' più amate|venitevi|si lle disse|Damigella|tanto m avete scongiurato|ch i' vi verrò|EAllor monta|e accoglie sua via con esso la damigella par la fop fist elle|que uoꝰ deues a la riens du mõde q̃ uous plus ames uous p uẽdres|et il dist quelle la tãt cõiure|que elle len merra aiuecelle - poscia - che voi piace - E monsignor Galvano la risguarda - che molto la vide avenante -848|849 si vont bien I|lieues englesches que il sen ira auec lui|Atant se sont mis au chemin e andubieron vien dos leguas tanto si vanno ben due leghe inghilesche lors cheminerent ẽsemble bien deux lieues englesches -850|851|852 et tant qu il voient un petit chastel el chief d une mareschiere|Sire fet ele veés la le chastel ou vos girrés anuit|Lors sont venu cele part si sen uienent iusques au chastel|Et TXquant il sont descendu que vieron vn castillo pequeño señor dixo la donçella vedes aqui vn castillo donde aluergaredes esta noche|e luego llegaron al castillo e tanto|che vegnono in uno piccolo castello nel capo d una marina|αSire|disse la damigella|vedete là el castello ove voi giacerete stanotte|che mio esto|Atanto sono venuti al castello et tant quil z uiẽ|nent a ung petit chasteau eu chief de une mar chie|Sire faitelle uees la le chastel ou nous gertons ennuyt sil uous plaist -853|854 si entrent dedense;|si les descendi l en a molt grant joie si montent el maistre palais e desque llegaron a vn gran palaçio fallaron ay quien los rresçibio a gran plazer e discente l uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio Tant sõt uenus au chastel:|et quãt ilz sõt au maistre pallais|si les dechendist len a monlt grãt iope -855|856|857 et enmenerent amont mon seignor Gauvain;|si le desarment|por lui alegier & desarmerent monseignor Gauuain e fiçieron apear a don galuan|e desarmaronle e menarono monsignor Galvano a monte|e l disarmarono per lui alleggiare ⁊ amenerent monsieur gaunain amõtet le desarmerẽt -858|859|860|861|862 Et la damoisele le maine en une chambre jonchiee d erbe fresche|por la chalor|qui assés estoit grans a|Et quant il i ont I|poi sis uns vaslés entre laiens et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre|Et quant il y ont vn poi sis|si vint laiens vns valles e la donçella lo llebo avna camara|que estaua llena de junco fresco porla calor|que hera grande|e ellos alli estando entro vn donzel Poscia el mena la damigella in una camera|e la damigella|ch a gran festa avea là entro ritenutolo|si entrò là entro uno valletto la damoisel se le maine en une chãbrt iõchiee de herbe uerte Geconde pour la challeur|qui estoĩt grãde|Et quãt ilz ont ung petit seiz ung uarlet entraleãs - e disse alla damigella - che molto era minutamente giuncata per lo calore - “E quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano -863 et dist a la damoisele Dame mes sires est venus qui dist a la damoisele|Dame mesires est uenus que dixo my señora mi señor es venido : aMadama|monsignor est venuto ⁊ dit a la damoisetle|dame monsieur est uenu -864 qui amaine avec luiXXX si amaine auec lui|XXX che ben mena con lui xxX qͥ bien amaine iusques a|xxx -865 chevaliers cheualiers cavalieri cheualiers -866|867|868 — Va ten ret ele|si li di|que il viegne a moi va tent fet elle arriere|et si li di quil viegne cha parler a moli e trae consigo treinta caualleros vete dixo ella y dile|que venga aca — Vattene|diss ella|si gli di'|ch egli vegna a me Ma tost faĩt elle|si luy diz quil uiengne a moy -869|870|871|872|873 si vera|quel oste je li ai amené|Lors demande mesire Gauvain|por quoi il amaine tant de chevaliers|Sire fet ele je le vos dirai Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers|Sire Lfet elle iou le vous dirai que vera vn huespede|que le he traido Donzella dixo don galuan|para que trae tantos caualleros yo voslo dire dixo ella verdad es dixo la donzella si vedrà qual oste io gli ò menatos|Allor domanda monsignor Galvano alla damigella perch elli mena cavaliere|che va pugnendo a monte sy uerra|quel hoste ie luy ay amene|lors deman de monsieur gau|pour quoy il amaint tãt de cheualiers|Eire fait elle ie le uoꝰ diray -874|875 Il est voirs|que ci pres a I Il est voirs|que deci a|ij e a valle| il est urap q̃ a -876|877|878 Iieues englesches avra demain I|tornoiement feru devant le chastel del Molin|si buen lieues aura demain|i|tornoiement feru deuant le castel del molin|si boin que dos leguas de aqui abra mañana vn torneo delante del castillo del molino|que se si vorrà tornare|ed e' dice|ch elli vuole essere incontro alle genti del re|:si ii - si tornano inverso il conte di Brocce -879|880|881 que de meillor n oïstes mes pieça parler;|si le fet ferir li rois Narbaoc|qui estoit parens Galehout le fil a la Jaiande; que de meillor noistes vous onques parler|si le fait ferir li roys masrlbouars:|qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande que no oystes fablar de mejor cosa|e este torneo faze fazer el Rey Marbocor pariente de galeaçan el fijo dela fermosa jaiana e quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re|ll Quand'e' lieues prez dicy aura demain ung tontnoiemẽt ferudeuãt le chastel du moul in sy bon q̃ de meilleur ne ouyst oncq̃s hõme pen ler Gi le fait ferir le roy marboiras|qui estoit cousin gallehaultle filz a la gapãde: -882|883|884 et ont establi entr els|que cil|qui al meillor de tos i sera esleus avra et ont entreuls establi|que cil|qui sera tenus au meillor cheualier aura e el|que mejor lo fiçiere abra vn gauilan si sono tornati di quella parte ove volevano|si pungono per atare a lloro compagnoni et õt esta bli q̃ cellui qͥ au meilleut sera esleu aura ung espreuier -885 I j ; -886|887|888 esprevier|et I|faucon en reconoissance de victoire espreuier et|j|faucun en ramembrance de la victoire e vn falcon en señal de victoria e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare et ung faucõ en recõgnoissãce deuic toire -889 Et se il avient qu il amaint s amie avec Iui ele avra le plus riche chapel del monde et se li cheualiers a samie aueques lui|elle aura le plus riche capel del monde E si lleuare a su señora consigo ella abra el|mas rrico capillejo del mundo e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro' Et se il aduiẽt quil amaine sampe auec luy elle aura le plus riche chappel du monde -890|891 Et por ce|que mes amis voldroit volentiers conquerre ceste honor a il mandé chevaliers de cest païs et por chou|que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest pais e porque mi amigo querria conquerir esta honrra trae consigo todos los caualleros desta tierra :|si s adriza l uno incontro all altro tanto come loro cavalli possono andare Et pour ce q̃ mõ amp uoul droit uoullẽtiers cõquerre cest honneur il a mãde tous les che¬ ualiers de cest paps -892|893 qui seront demain o lui|por ce porque sean ay demañana onsignor Galvano abatte el cavaliere|si fellonosamente|ch al cadere quelli briscia el braccio sinestro|ed e' qui aucc lup serõt demain pour ce - si lancia immantanente agli altri - la spada ignuda nella mano - : esi fiede - e si abatte davanti lui quanto -894|895 que uns chevaliers sols ne porroit mie granment fere en|si grant tornoiement se il n estoit de trop haute proesce a : ca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria ch elli agiugne|si trabocca cavalieri|si pugne a monte|e a valle né non rifiuta nullo que ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir se il nestoit de trop grãde prouesse - ch elli possa agiugnere - e cavalli per colpi di lancia - e di spada -896|897 si a ja dit|que il me menra avec lui Si ma dit quil me menra aueques lui e mi amigo a dicho|que me lleuara consigo si l fa|si bene in tutte maniere|che tutti dicono Si a dist qͥl me menera auec lup -898 et que j avrai le chapel s il onques puet si aurai le capel sil onques puet e que abre el capillejo|si pudiere ch elli ne dee avere el lodo|e l pregio ⁊ que ie auray le chappel sil peult: - leE quella - ch era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina - : Damigella - non voi diceva io vero - ? Ciò est colui allo scudo bianco - che tutto vince - — A nome di Dio - disse quella -899 Si vos pri mesire Gauvain par la foi Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy e por esto vos rruego mi señor don galuan porla fee vo' parlate ancor troppo tosto|ché per aventura si uoꝰ prie monsigneur gau par la foy - s elli el fa ancor bene -900|901|902 que vos devés le roi Artu vostre oncle|que vos i viengniés demain|et aidiés a mon ami que vous deues a uostre oncle le roy artu|que vous aidies a mon ami que deuedes avuestro tio el rrey artur|que vos vayades demañana a ayudar ami amigo tal cosa potrà avenire|che l non farà|si bene sempre|:|e perciò no ne dovete voi mica tanto dire|che voi non ne poteste disdire que uous de ues a mõsieur urẽ oncle lerop artus q̃ uous soyes demain pour aider a mõamp|Et ie ose biẽ dire -903|904|905 Et je sai bien que se vos le volés fere nos en avrons le victoire|et vos l'onor lar par vos vaintra mes amis le tornoiement se il le vaint|Et il dist qu il ira molt volentiers Et iou sai bien se vous li voles aidier quil aura la victoire del tornoiement: A ches paroles vint en la cambre li cheualiers|Si estoit vns cheualiers bien fais de cors e yo se bien|que si quisiesedes fazer todo vuestro poder|que auredes ende la victoria e che voi non voi ne ripenteste|— “ l non me ne ripenterò|diss ella|già|ch io so bene|ch elli el farà sempre meglio que se nous auõs uostre aide q̃ nous en aurõs lonneur|et la uictoire|car par uouc uaincra mon amp le tournoiemẽt|Et il dist quil fuy aidera uoulentiers -906|907|908|909|910|911|912 puis qu ele l em prie;|et cele l'en mercie molt A ces paroles vint en la chambre li sires de laiens|et c'estoit|I|grans chevaliers bien fes de cors|et blons comme laine|et avoit non Tanaguins li Blons grans|& quarres de tous membres|Si estoit blans comme laine e mas la honrra|ca porvos vençera mi amigo el torneo muy de grado dixo don galuan le ayudare pues melo rrogades|e la donzella selo agradesçio mucho|e ellos|ansi fablando entro enla camara el señor|e el hera gran cauallero|e bien hecho de cuerpo|e hera blanco|como la nieue|e auia nombre tanagios el blanco che non fa ora|;|e se voi il conosceste altresi bene com io fo|vo nol direste già et ellelen mercie monlt doulcement Ees parolles uint le sire en la chambie D|et cestoit ung cheualier biẽ fait de corps|et estoit blonc cõment laine -913|914 por ce qu il estoit L|des plus blons chevaliers de tot le païsa porque hera el|mas blanco cauallero de toda la tierra ciò|ch elle parlavano insi|si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati et auoit a nõ ta naguis le blõt pour ce qͥl estoit ung des blõ¬ hõmes du monde -915|916|917 Et quant s amie le voit venir|si se drece encontre lui|et li dist Veez ci mon seignor Gauvain Et quant samie le uit|si se drece encontre lui|et li dist sire vees chi monseignor Gauuain e quando su amiga lo vio venir leuantose contrael|e dixole señor vedes aqui a don galuan ;|si pungono per atare alla masnada del re Et quãt samie le uoit ue¬ nir sy se adresche cõtre luy|et luy dist|sire uees cy mõsigneur gauuain -918 qui nos aidera demain al tornoiement qui demain vous aidera au tornoiement que vos ayudara mañana al torneo che già follegiavano duramente qui uoꝰ aidera demain au tournoiemẽt -919|920 Et quant cil l entent|si cort a mon seignor Gauvain les bras tendus Et quant li cheualiers lentent|si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain e quando el cauallero aquello oyo fue contra don galuan los braços abiertos alo abraçar ché troppo malamente gli menava monsignor Galvano Et quãt celluy lost|si court a mõsieur gau|les biae tendus -921|922 et dist|que bien soit il venus sor tos les chevaliers del monde & li dist|que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde e dixole señor vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo et luy dist q̃ bien soit il uenu -923 Et lors s asient e luego se asentaron E quand et lors se assirent - et cõmen -924|925 si commencent a parler de lor aferes|et s entracointent al miels qu il sevent ; e començaron de fablar de muchas cosas e sono venuti nella asembiata cherent a parler de leurs affaires|et sentee a¬ coinctent au mieulx qͥlz peuẽt -926 Et mesire Gauvain li demande comment il a non Et mesires Gauuain li demande comment il auoit non e don galuan le pregunto|como auia nombre si lfanno Et monsieur gauuain lup demãde cõmẽt il a anom -927 et il li dist Et il dist quile auoit non thanaguis e el selo dixo si bene et il se nõme - ? -928|929 et puis li conte del tornoiement|qui doit estre ensi com la damoisele li avoit dit ne il ne cuidoit pas qu il le seut encore; puis li conte del tornoiement|qui deuoit estre|tout ensi com la damoisele li auoit dit|quar il ne quidoit pas quil le seust encore e despues le dixo|como auia de ser el torneo|ansi como la donçella selo auia dicho ch avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella puis lup cõpie du tournoicmẽt qͥ doibt estre tout aĩsi cõmẽt la damoiselle luy auoit dist -930 puis li requiert qu il l en art; si li requiert quil li ait e el cauallero no creya che non facciano tutto immantanente versare alla terra Si luy prie qͥl soit en son aide -931|932|933 et mesire Gauvain dist|que si fera il volentiers|Voire fet cil en non Dieu Et mesires Gauuain dist quil li aidera volentiers|Grans mercis sire fet li cheualiers que don galuan le quisiese ayudar|e rrogole mucho quelo ayudase|e galuan selo otorgo muy de grado Si gli distrugono|si ch a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza ⁊ mõsieut gauuain fui accorde uoulẽtiers -934|935 dont ne dot je mie|que je n en aie l onor Dont ne doute iou mie e el cauallero selo agradesçio mucho|e dixo agora non dudo de auer la honrra Del torneo pues vos sodes enmi ayuda ché troppi sono coloro|che contro a lloro sono Gire fait le cheualier dõc ne doubte ie pas q̃ ie naie sõneur du tournoiement -936|937 puis que vos serois en m aide;|et si m aït Diex ie vos en sai meillor gré e ansi me ayude dios yo lo preçio|mas que Si si fossono fugiti del tutto quando monsignor Galvano gli soccorre ⁊ si maist dieu ie uoꝰ en scap meilleur gre -938|939|940|941|942|943 que se vos me donissiés le meillor chastel|que vostre oncles li rois ait|a Atant assistrent al souper|si mengierent molt lieement|et molt furent lié cil de laiens de la pramesse|que mesire Gauvain lor avoit fet que iou naie lonor del tornoiement|A tant sassistrent au souper|si furent moult lie cil de laiens de la promesse|que mesires Gauuain lor auoit faite si me diesedes el mejor castillo|que tiene el rrey artur vuestro tio entonçes se dexaron enesto fablar|e fueron a çenar con gran plazer dela promesa|que don galuan auia fecho si bello|che tutti se ne maravigliano di sua prodeza|si si isforza tanto a qualche pena|che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui que se uous me eussiez donne le meilleur chasteau|qui soit a uostre õcle le roy arturs|Oult furẽt ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gau uain -944|945 kar grant fiance avoient en lui de vaintre le tornoiement| Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement|A lendemain matin ca muy gran fiança auia de vençer el torneo|e otro dia de mañana Allor viene all esembiata uno fratello del conte di Brocce|si menò con esso lui bene trecento cavalieri|; car plus grant fiãce auoient en lui quilz nauoiẽt en nul des autres -946|947|948|949 quant il furent atorné chescuns a sa maniere|si fist li chevaliers vestir sa damoisele|et atorner|si richement quant il furent atorne sen partirent|et la damoisele se uesti|si richement quando ouieron de yr al torneo la donçella se vistio muy rricamente|que otra mejor non podria estar guarnida|como aquella e quand egli apressarono sicché non v ebbe|che del fedire|si venono|si rodamente Et lendemain fist lecheua lier uestir la damoiselle moult richement:|car il sauoit bien -950|951|952 que nule ne peust estre plus cointement ne plus bel|kar il savoit bien qu ele seroit veue de haus homes|et de riches barons: que nulle femme ne fu onques miex|comme cele|qui bien sauoit|que elle seroit ueue de haus hommes|& de haus barons que sabia|que seria de muchos altos omes ser Mirada ch elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce|PMa nel luogo|si ritenono come coloro|che molto erano produomini se non fossono|si pochi que elle seroit ueue des haulx|et des riches barons -953 et ele estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tot le pars Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais ca ella hera sin falta vna delas|mas hermosas donçellas dela tierra si soferirono una pezza quelli|che di presso gli cacciavano Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde -954|955|956|957|958 Et lors s em partirent|et errerent tant qu il vindrent desus Ie tertre ;|si virent en la valee desos le tornoiement|qui estoit ja commenciés en une molt bele praerie|qui bien duroit II Et li cheualier errerent tant quil vinrent sor le haut tertre|si virent en la ualee desouz le tornoiement|qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne e entonçes se partieron del castillo|e andubieron tanto|que llegaron a vn gran otero|e vieron enel llano el torneo|que hera ya començado envna muy fermosa llanura E 'n ciò|ch egli erano a|si gran miscapo|si venne a valle il prato uno cavaliere armato d une arme vermiglie Lors se partirent|⁊ errerent tant quilz uindrent des¬ sus ung tertre|⁊ uirẽt q̃ le tournoiemẽt estoit ia commence en une moult belle praetie qͥ dien duroit sept licues de lang -960|961|962 et une de lé a|Et li rois Narbaoc ne portoit pas armes celui jor ains avoit fet drecier en mi les pres unes loges de fust ou la roine sa feme|et les dames Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armes Ains auoit fait drechier vnes loges en mi les pres ou sa femme que bien duraua siete leguas y en luengo Nareuan no traia aquel dia armas antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera|do la rreyna su muger|e otras dueñas e fu ⁊ une de laige|⁊ le roy marborac ne portoilpas le iour armes aĩ¬ cois auoit fait drecer une loge en mples pres|ou la royne sa sẽme estoit|⁊ toutes les damcs -963|964 et les damoiseles del pais s estoient totes alees apoier|por le tornoiement veoir; & celes dou pais estoient assises|por le tornoiement regarder e donçellas dela tierra estubiesen donde podrian vien ver el torneo ⁊ les damoiselles du pais pour ueoir le tour noiemẽt -965|966 si avoit iluec une niece la roine|qui disoit oiant totes qu ele avroit le chapel Si auoit illueques une niece la royne|qui disoit oiant toutes les dames|& les damoiseles|que elle aueroit le capel e la rreyna auia vna sobrina|que estaua ay|e dixo ante todos çierto yo abre el capillejo Ei y auoit ilsec la niepce a la ropne qͥ disoit oy ans touies q̃ elle auroit le chapeau -967|968 kar ses amis le faisoit miels|que nus & que sez amis le faisoit encore le miex :|que nul e mi amigo lo fara aqui mejor oy si solo ⁊ q̃ son ami le faisoit mieulx q̃ nul qͥ y fut en cores uenu -969|970|971|972|973 qui encore fust venus a l assamblee|Mais quant I'amie Tanaguin i fu venue|et ele or̈ la vantance|que la damoisele faisoit|si dist qu ele ne disoit mie voir que elle en ueist|Mais quant lamie thanaguis y fu uenue|et elle oy lauantanche|que la damoisele faisoit|Si dist|que elle ne disoit pas voir que todos los otros|e quando la amiga de tanaguy lo oyo lo|que la donçella deçia dixole amiga çierto non Deçides verdad che non menava con esso lui scudieri né garzone ⁊ fa damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance q̃ elle auoit faicte|si dit|que ille ne disoit pas uerite -974 Por quoi Et porcoi damoisele fet elle porque dixo ella -975|976|977|978 ? fet cele|Por ce fet l'autre qu il i a meillor chevalier de lui|qui orendroit i est venus|— por chou fet lamie thanaguis quil y aura meillor cheualier|qui orendroit y est uenus por que dixo la amiga de tanagui|porque aqui abra otro mejor cauallero|que no es el ; Pour quop fist elle Pour ce quil y aura ẽcores meilleur cheualier q̃lui -979 Et qui est il a fet la damoisele Et qui est ce fait la damoisele e quien es dixo la donçella Qui est il fist elle -980 — Par foi fet cele son non ne savrés vos pas ore mes vos le porrois conoistre par tens par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore|Mais vous le porrois par tamps connoistre por buena fe dixo ella su nonbre no sabredes agora|mas vos lo podredes agora conoçer Par mon chief dit la mie de tanaguis le nom ne saurez uous ores pas|mais uoꝰ le pourrez cõgnoistre par tẽps - por tiempo -981 Lors est cele molt corocie; ors fu cele moult corocie e la donçella fue muy sañuda Sis fut celle moult courroucee -982|983 si dist a la damoisele qu ele s en viegne apoier delés li|si li mosterra le chevalier qu ele dist si dist a la damoisele quele veigne seoir les lui : pour veoir le cheualier e dixole porçierto|si el cauallero|que deçides es tal yo vos matare si dist a la damoisesse q̃ elle se uenist appuier ẽpres elle|si lui mõstrera le cheualier Uoulentiers dit elle|Gi uient -984 et cele i vet que elle dist e me vengare devos ⁊ uoit poin - Et cele y uait maintenant -985|986 si regarde les chevaliers|qui poignoient amont qui regarde lez cheualiers|qui poignent amont e començo a catar todos los caualleros arriba si cominciò a sguardare el torniamento drt les cheualiers amõt -987 et aval & aual e ayuso ⁊ aual -988 Et mesire Gauvain demande a Tanaguin de Et mesires Gauuain demande a thanaguis ⁊ messire gau uain demãde a tanaguis de -989|990 quel part il se voldra torner;|et il dist qu il velt estre encontre la gent le roi quel part il se volra torner|Et il dist quil voloit estre encontre lez gens le roy que ay estauan e vide le genti del re quel coste il ueult tournoier|Et il dit quil uoul droit estre cõtre les gens du toy -992|993 et cil quens avoit le tornoiement enpris encontre la gent le roi a|Quant il se sont torné de cele part ou il vuelent Et quant il sont torne cele part ou il se voloient torner e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el Rey entonçes se fueron parar de aquel cabo Mr bien soit fait messire gau uain -994|995 si poignent|por aidier a lor compaignons si poignent ensamble|por aidier a lor compaignons que hera contrael rrey Si poingnent pour aider a leurs cem¬ paignons -996 et mesire Gauvain se met es rens Et mesires Gauuain se met es rens e don galuan se adreço Et messire gauuain sen ua es rẽs -997 por joster por iouster por justar -998|999|1000|1001|1002 Et maintenant vint encontre Iui I|chevaliers molt preus;|si s adrecent li uns a l autre tant com cheval pueent aler|Mesire Gauvain abat le chevalier|si felenessement et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus|si sadrecent li vns encontre lautre quamque li cheual porent corre|Li cheualiers brise sa lance|et mesires Gauuain le fiert|si durement quil le trebuche du cheual a terre e luego vino contrael vn cauallero mucho buen ome|e dexaronse yr el vno contrael otro|quanto los cauallos los pudieron lleuar|e don galuan derribo el cauallero muy brauamente che molto bene|si difendieno Et maintenãt uint ung cheualier contre lui|si sadrescent luncontre lautie tant comme les cheuaulz peuent courir Mõseigneut gaunain auatist fe cheualier|si fellonnessemẽt -1003 que al ehaoir ot cil brisié le bras senestre et au caoir quil fist brise son bras ansi que Dela caida ouo el braço quebrado que au cheoir eut le bras rompu: - e don galuan se partio del cauallero -1004 Et il laisse maintenant corre as autres l espee nue en la main Et mesires Gauuain laisse corre as autres e metio mano ala espada|e Començo a ferir a quantos fallaua a caualleros ⁊ il laisse courir errã ment aux autres lespee en lamain -1005|1006 si fiert|et abat devant lui quanqu il ataint si fiert|et abat quamquil encontre e cauallos|por golpes dela lança|e dela espada come a si fiertpar Partie mi|⁊ par tout -1007|1008 si trebuche chevaliers|et chevals par cops de lance ou d espee que no hera sino marauilla ⁊ trehuche deuãt lui cheualiers|⁊ cheuaulx par coup despee ou de lance -1009|1010|1011 si point amont|et aval ne ne refuse nul|qui le weille atendre : Si le fait e el yua ayuso|e arriba|e no rrehusaua a ninguno quelo quisiese attender I ne refuse nul|qui a coup le uurille attendre -1012 si le fe si bien e el lo façia tanbien si le fait -1013|1014 si bien en totes manieres|que tuit dient qu il en doit avoir le los que tout dient quil en doit auoir le los que todos deçian|que el deuia de auer el preçio si bien q̃ tous dient quil doit auoir le pris Telle -1015|1016 et le pris|Et cele et le pris e el loor De aquel torneo|e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna si gran miscapo -1017|1018|1019 qui estoit amie Tanaguin dist a la niece le roi Damoisele ne vos disoie ie voir|? Ce est cil a cel escu blanc|qui tot vaint Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis|? dist a la nieche le roi ki deles li estoit|Damoisielle ne uous disoie ie uoir cou est cil a cel escu blanc cil ki tant en uaint que delante Della estaua donçella no vos dixe yo verdad aquel es el cauallero del escudo blanco|que todo lo vençe qui estoit amie de tanaguis dit a la ni¬ epce de la royne|Damoisellent uous disoie ie pas bien|Cest celui a cest escublãc qͥ uaĩcra tout -1020 — En non Dieu fet cele vos parlés encore trop tost lkar par aventure se il le fet orendroit bien tels chose puet avenir qu il ne le fera mie sempres En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost|Car par auenture sil le fait orendroit bien tel cose puet auenir kil nel fera mie el que yo deçia porçierto dixo ella vos fablades mucho ayna|ca por auentura el lo façe agora Et el fe lui respont -1021 si bien: si bien sempres ansi bien pero tal cosa puede auenir Tellechose pourra auenir quil ne fera pas sidien -1022|1023 et por ce n en devés vos mie tant dire|que vos n i puissiés recovrer & pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer que no lo fara|ansi tan bien|como de comienço|e porende no deuiades desde agora tanto dezir ⁊ pour ce ne uꝰ en repentissiez ia|Ie ne men repẽtiray ia dit -1024 et que vos ne vos en repentois & ke uous ne uous en repentes que despues vos arrepintiredes yo no me arrepintire dixo ella|ca yo se bien et le -1025 — Je ne m'en repentirai ja fet cele lkar je sai bien qu il le fera sempres miels qu il ne fet ore; Ie ne men repentirai ia fait elle|car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore que todavia lo fara mejor|que el no lo façe agora car ie scay bien quil le fera tousiours debien en mieulx -1026 et si vos le conoissiés ausi bien comme je fas vos nel desdiriés ja Et se uous le counissies autressi bien comme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain e si vos lo conoçiesedes vos non desdiriades esto ⁊ se uous le congnoissiez aussibit comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia -1027|1028|1029|1030|1031 En ce qu il parloient issi|si issirent del chastel bien II|cens chevaliers armés;|si poignent|por aidier a la maisnie le roi et endementres quil parloient ensi|si issirent del castel iusques a|ij cheualiers armes pour aidier a la maisnie le roy que yo digo Como el cauallero vermejo entro enel torneo en ayuda del Rey Ellas|ansi fablando salieron del castillo vien doçientos caualleros armados|para ayudar ala conpañia del Rey cavaliere vermiglio En ce quil z parloient ainsi|si issirent du cha¬ sieau iusques a deux cens cheualiers armez pour arder aux leurs -1032 qui ja defailloit durement qui ia defailloit moult durement que auia lo peor qui ia defailloient -1033 kar trop malement les menoit mesire Gauvain quar malement les auoit menes mesires Gauuain que muy malamente los auia traido don galuan car trop malement les menoit mõseigneur gau uain -1034 Et quant il sont venu a l asamblee Et quant il furent uenu a lafs lsamblee e quando ellos llegaron al torneo Et quanr ilz sont uenus a lassemblee -1035|1036 si le font|si bien si le firent|si bien e començaron a façer tan bien si le font|si bien -1037|1038 que avant les fers de lon lances ne remaint chevaliers en sele qu il ne facent voler a terre;|si les destrainent que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele|Ains les font voler a terre|Si les encauchent que apres eulx ne demouroet nul en selle quil ne feissent uoller a terre -1039|1040 si que a force covient a la gent le conte guerpir la place|kar trop sont cil si que a fine force lor couuint guerpir la place|Car cil Si que aux gens du conte conuint guerpir place Ei se en feussent fups -1041|1042 qui encontre els estoient;|si s en fuissent fui tot a qui encontre euls estoient lez menoient moult mal si torna immjantanente diverso loro per loro atare -1043 quant mesire Gauvain recuevre Et mesires Gauuain recueure quant mõseigñr gau uain les recueure -1044 si bel si bien que ante si beau -1045 que tuit se merveillent de sa proesce que tuit cil de la place sen esmerueillent que tous ceulx de la place sen merueillent -1046|1047 si s esforce tant a quelque paine|que si compaignon sont remis o lui Si sefforce tant a|quel que paine|que si compaignon sont remes aueques lui si non finco ome conquien topasen quelo non fiçiesen bolar atierra Si sefforce tant a q̃lq̃ peine|que ses compaignons sont demourez a uec lui pour bien faire - et remenent a lassamblee auec lui -1048|1049|1050 Et lors vint a l assamblee le freres le conte des Broches|si amena avec lui bien trois cens chevaliers a;|et quant il aprocherent Et lors uint a lassamblee li freres le conte|si amena bien auec luila iusques a|ccc|cheualiers|Et quant il aprocent del tornoiement ansi queles conuino dexar la plaça a aquellos  Ors uint le frere du conte leq̃l amena auec lui bien deux cens cheualiers|Et quant ilz approucherent -1051|1052|1053|1054|1055|1056 si qu il n i ot|que del ferir|si vindrent|si randoneement qu il rechacierent ariere la maisnie le roi jusqu a lor lices;|mais iluecques se retindrent comme cil|qui molt estoient preudome s il ne fuissent si quil ni ot|que del ferir|si uiennent|si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices|mais illeukes se retindrent il comme cil ki mout estoient preudoume sil ne fussent que contraellos yuan|quando don galuan aquello vido començo a façer tanto de armas|ansi que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho si si cominciarono a sgridare si ny eut q̃ du ferir|si qͥlz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses|mais illec se tindient ung peu cõ¬ me preudes hommes -1057 si poi si poi e el puño tanto Or qua si ilz ne ilz ne feussẽt -1058|1059 si soffrirent une piece cels|qui de pres les enchaçoient Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoient com cil ki estoient a grant meschief que fiço asus conpañeros cobrar la plaça si peu Ei souffrirent une grant piece ceulx|qui les enchassoient -1060|1061 En ce qu il estoient a|si grant meschief e tanto fiçieron consu esfuerço -1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068 si venoit aval les pres I|chevaliers armés d unes armes vermeilles|et fu|si sols qu il ne menoit avec lui escuier ne garçon e;|si commença a regarder le tornoiement|et vit les gens le conte t|qui trop bien se defrendoient com a tel meschief Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles|& son escu fu aussi uermel|et fu|si seus quil ne menoit auec lui escuier ne garcon|Si commencha lez cheualiers a regarder|si vit les gens le contes|qui le faisoient trop bien que lleuaron ala conpaña del rrey atras fasta las barreras|mas ellos|como buenos caualleros detubieronse ay defendiendose contra todos los otros|e si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuan gentil cavaliere|aiuta a quelli|che maggior mestier n ànnols Ainsi quilz estoiẽt aual les pres ung cheualier arme de unes armes uer meilles|⁊ estoit lui seul|Ei cammenca a re¬ gardet le tournoiement|⁊ uit les gens du cõ ie|qui trop bien le faisoient - & uenoit parmi les pres - Et quant il vint pres desll tornoiement -1069|1070|1071 Et li chevaliers se torne maintenant devers les gens le roi|et quant li hiraut a le voient|si commencent a crier Or ça gentils chevaliers aide a cels Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy|Et quant les dames le virent|si commenchierent a crier|or cha gentieuls cheualiers|si aidies a chiaus e desus conpañeros|e ellos ental priesa estando he aqui|do viene decontra ayuso delos prados vn cauallero armado devnas armas vermejas|e el escudo otrosi vermejo  Et le cheualier se met deuers les gens du roy pourles aider|Et quant ceulx de dela le uirent erraumẽt cõmẽ cerent a crier Orsa gentil cheualier aide -1072 qui greignor mestier en ont qui gregnor mestier en ont e no venia conel escudero ninguno|e començo a catar el torneo si mette tantosto nello aringo ⁊ noꝰ aidez nous - e vio - como la conpaña defuera lo façia tanbien y entonçes se torno el cauallero contra la conpaña del Rey porle ayudar -1073|1074 Et il se met tantost es rens encontre cels|que mesire Gauvain aidoit; et il sen uait ades encontre chiaus|qui mesires Gauuain auoit aidies e quando los|que mirauan el torneo lo vieron començaron de dar vozes|que ayudauan a don galuan e ncontro a llui giunse monsignor Galvano atava Et il se met tantost enleur aide|contre ceulx q̃ monseigneur gauuain aidoit - e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos - que mas lo an menester entonçes se metio el cauallero contra aquellos -1075 si tor laisse corre Si lor laisse corre le cheual e dexose correr aellos ri lor lascia correre Si leur laisse courre -1076 et abat le premier qu il encontre et abat le premier|que il encontre e derribo al primero|que encontro e abatte el primaio|ch elli incontra ⁊ abat le pmier quil en contre -1077|1078|1079|1080|1081 et puis le secont|et puis le tiers ;|si fet|tant que d un glaive en abat Ilil|Et lors met la main a l espee et puis le secont|& puis le tiers|& le quart e despues al segundo|e al terçero|ansi que convna lança derribo quatro caualleros|e despues metio mano ala espada e poscia el secondo|e poscia el terzo|si fa|tanto che d una lancia n abatte quatro|;vposcia mette mano alla spada ⁊ puis le second|⁊ te tiers|Si fait tãt q̃ de ung glaiur en abat quatre|Et lors mist la main a lespee -1082|1083|1084|1085 si se met en la greignor presse|et le fet|si bien al premier poindre|que il les fet tos resortir plus d une archiee ne nus nel voit ne nus ne lencontre|que moult ne le redoute e metiose enla mayor priesa|e fizo|ansi que dela primera espolonada|ca no auia y tal|que mucho non lo dudase si ssi lancia nel miluogo della maggior pressa|e 'l fa|si bene al primaio pugnere|ch e' gli fa tutti risortire più d una arcata| ⁊ se mist en la greigneure p̃s se|⁊ le fait sibien au premier poindre|que tous les fait resortir|ne nul ne le uoit qͥ ne le doub te - che nol ridotti - que conellos fizo los fiço Retraer atras - quanto vn tiro de vallesta -1086 qui net redot lar il n ataint chevalier a droit cop a cui il ne face widier les arçons; que al|que alcançaua aderecho golpe fazialo bolar delos arçones ché non agiugne cavaliere a dritto colpo|che non faccia votare gli arcioni -1087|1088 si haste|si ses enemis Et cil e tanto fiço ensus enemigos Si studia|si suoi animici Si hasse ses anemis -1089 que tuit li roial sont recovré par la proesce de lui e que por fuerça fiço alos del rrey cobrar la plaça che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui que tous les ropaux sõt recouuers par sa forche -1090 Et cil devers mon seignor Gauvain en sont qui sont deuers monseignour Gauuain en sont e mucho fueron desmayados dela parte de don galuan|quando vieron e que' diverso monsignor Galvano sono et ceul x de deuers mosieur gauuain sõt - si isbigotiti - ch a poco -1091 si esbahi qu a poi qu il ne s enfuient de la place si esbahi ca poi quil ne senfuient que por aquel cauallero dexauan|ansi la plaça che non|si fugono della piazza si esbahis|que a poy qͥlz ne sen fupent de la place -1092|1093 |qui as fenestres estoient des loges Lors dient les dames|qui sont as fenestres e todos los|que el torneo mirauan deçian Allor dicono coloro|ch alle finestre delle logge sono lors dient tous ceux -1094|1095 que tot vaint li vermals chevaliers celui|qui porte l escu vermeil al blanc lion a que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmes|que tout uaincoit le tornoiement que el cauallero vermejo del escudo vermejo convn leon blanco lo vençeria todo entonçes fue vn donçel a don galuan che tutto vince el vermiglio cavaliere|quelli|che porta lo seudo vermiglio al bianco lione qui aux fe nestres estoiẽt quelecheualier uer¬ meil au lpon blanc a tout uaincu -1096 et Et e tanto -1097|1098 tant que mesire Gauvain en ot la novele|qui s estoit alés aventer hors del tornoiement: tant que mesires Gauuain en sot les noueles|qui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement que estaua fuera del torneo che monsignor Galvano n à la novella udita|che s era andato a sventare fuori del torniamento|: monsieur gau en oupt la nouuelle qͥ ung pou se estoit alle esuẽter -1099|1100 si li dist I|garçons Si li dist vns valles por coger ayre si gliel disse uno garzone Si luy dist ung garcon q̃ leans a ung cheualier le meilleur quil ueist õcques -1101|1102 que laiens a I|chevalier le meillor e dixole señor vn cauallero el mejor che là ha uno cavaliere qui tout seul a uaincu le tournoiemẽt -1103|1104|1105 que l en veist onques mes|kar il tos sols a desconfite la gent le conte|et par Iui sont recovré li home le roi que laiens a le meillor cheualier quilonques veist Nuant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier que nunca vi vino al torneo|que a desbaratado todos los de vuestra parte|e la conpañia del Rey el migliore|che l uomo vedesse unque mai|ch egli à tutto solo isconfitte le genti del re Car ꝑ lup sont recouuers les hõmes du rop -1106|1107 qui orendroit estoient|si au desos qu il erent tuit desconfit b qui si bien le Ofaisoit que hera desbaratada a Cobrado porsu venida ch oraindiritto erano|si al di suso|ch egli avieno tutti disconfitti qui ores estoient au dessoulz -1108 Quant mesire Gauvain l entent Quando monsignor Galvano lo ntende Et quãt monsieut gau uain lentẽt -1109|1110|1111 si se merveille molt|qui il puet estre;|si relace molt tost son hialme si sesmerueille trop durement|qui cil puet estre|Si relache son heaume|& prent vne lance e quando don galuan esto oyo fue marauillado quien podria ser|e enlaço su yelmo si si maraviglia molto chi e' può essere|;|si rilaccia molto tosto suo elmo si se merueille|que ce peult estre sy lache sonheaulme - e prende una lancia -1112 et prent une lance la plus fort qu il pot trover la plus grande|& la plus forte e tomo vna lança la|mas fuerte la più forte|che può trovare et prent une lance la plus forte quil peult trouuer -1113 si vient bruiant as rens que il puet trouer que pudo fallar e se ne viene bruiando nello aringo sy uint tout brupant au tournoiement -1114|1115 et encontre le chevalier vermeil|qui avoit lance recovree e sivint encontre le cheualier vermeil e metiose a muy derreçio enel torneo y encontrose conel cauallero vermejo|que auia ya vna lança quebrado|e luego e ncontra el cavaliere vermiglio|ch avea una|lancia ricoverata et encontre le cheualier uer¬ meil|qui auoit lance recouuerte -1116|1117 Et si tost com il s entrevirent|si muet li uns vers l autre Et si tost comme il sentreuirent|point li vns vers lautre como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro si tosto come|si travidono|si mosse l uno incontro all altro si coururent sus lun alautre -1118 et li cheval furent fort e los cauallos heran fuertes e cavalli in su|che ciascuno sedeva furono forti et sentrefierẽt sur leurs escus - e corredores - e juntaronse muy ayna -1119 et bien corant e firieronse e tosto andanti si duremẽt -1120|1121 si vindrent tost|Et li chevalier furent de grant pooir a ansi fuertemente sobrelos escudos quelas lanças bolaron en pieças|mas no derribo el vno al otro antes pasaron porsi muy derechos enlas sillas Como el cauallero vermejo dize la historia derribo a don Galuan enel torneo|e como don galuan lo yua a Buscar Mucho fue pesante don galuan|porque no derribo el cauallero y en verdad vien tanto lo fue pesante el cauallero si si trasgiunsono tosto|e snellamente|seg cavalieri furono di gran podere que les lances uollerent en pieces mes ne chapt ne lun ne laultre - porque no derribo a don galuan mucho se tubo -1122|1123 si s entreñerent|si durement sor les escus Si sentrefierent molt durement por desonrrado|e dieronse muy grandes golpes si si trafedirono sopra gli scudi|si duramente ains sen pas¬ serent oultre|mõsieur gau - e todos quantos aquella justa vieron dixeron - que mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza - e los caualleros tomaron otras sendas lanças y endereçaronse el vno contrael otro - e dexaronse correr contrasi pormedio dela prisa - ca bien les façian lugar -1124 que les lances volent en pieces; mes ne chaï ne li uns ne li autres ains s en passent outre tuit afichié si que les lances volent em pieces|mais il ne cai ne li vns ne li autres por medio delos escudos|ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigas che lle lance volarono in pezi|ma non cadde l uno né l altro fut monlt dollẽt quil ne auoit le cheualier abatu|encore en fut laultre cẽt foys plus dollẽt - anzi se ne passano oltre tutti afficcati -  - che non à el cavaliere abatuto -1125|1126|1127|1128 Se mesire Gauvain est dolens de ce qu il n a le chevalier abatu cil est cent tans i plus dolans de ce qu il n a abatu mon seignor Gauvain;|si en est|si honteus qu il ne set qu il doie devenir|Et tuit cil si fu mesires Gauuain moult dolans de chou quil nauoit le cheualier abatu|Et encore en fu cil plus dolans|de chou quil ner lot abatu|si en est|si honteuls quil ne set|que dire|Et tout cil e llagaron las carnes|mas no ovo y tal dellos quelli n è cento cotanti più dolente di ciò|che non à abatuto monsignor Galvano|si è|si dolente|che non sa|che ssi debba fare| de ce quil nauoit abbatu mõsieur gau|si en est tant hõteux qͥl ne scait quil doibt faire|et|tant que ceulx qͥla iouste ont ueue -1129|1130 qui la joste ont veue dient|que molt sont li dui chevalier de grant proesce qui la iouste orent veue dient|que moult sont li cheualier de grant proece que mucho fuese llagado che lla giostra ànno veduta dicono|che molto sono i due cavalieri di gran prodeza dient q̃ monlt sont les|ii|che ualiers de grande prouesse -1131|1132|1133 Et il reprenent lances;|si s adrece li uns vers l autre par mi les rens|qui bien lors estoient delivre e ; Et cil reprendent lances noueles|et se radrecent li vns vers lautre e toparonse delos cuerpos Ed e' riprendono molto tosto lance|si s adrizano l uno inverso l altro per me' gli aringhi|che bene furono loro diliveri|; Il reprindrẽt lan ces|et se adrecha lun encõtre saultre -1134|1135|1136 si se refierent|si grans cops qu il se metent par mi les escus|et par mi les haubers les glaives trenchans si sentrefierent|si grans cops quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances e delos yelmos envno tan fuertemente|que las çeruizes se ouieron de quebrar si si trafedirono|si gran colpi|che si rimisono per me gli scudi|e per me' gli asberghi le lance trincanti si sentre¬ fierent|si grãs coups quilz sentremettent les fers des glaines parmy les escus -1137|1138|1139 mais il n i a celui|qui gaires soit navrés| mais il nen y ot nul|qui gaires fust naures ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillas ma e'non v à colui|che guari sia brisciato|IIj|Si si trapercuotono di corpi mes il npa celluy|qui gueres soit naure|si sentreheuriẽt des corps -1140|1141 et des visages|si durement qu il n i a celui a cui li cervials ne soit si sentrehurtent e fincaron muy estordidos e di visaggi|si duramente|che non à colui a cui le cervella non sieno ⁊ des uisaiges tãt quil npa cellup a quile ceruel ne soit trouble -1142|1143 si trobles|que a paines se pueent il tenir as arçons; si durement|que a grant paine sont demore es archons mas mucho si turbate|ch a pena|si possono elli tenere in arcioni si q̃ a paine se peu rent tenir es archans -1144|1145 mais trop est mains grevés li chevaliers|que mesire Gauvain si ont depechiet lor|? glaiues aussi comme deuant mas fue llagado el Cauallero|que don galuan Mas Ma troppo est meno graVato el cavaliere|che monsignor Galvano mes trop est maĩs gre¬ uele cheualier q̃ mõsieur gau -1146|1147 si revient tost de l estordison|et prent une grosse lance tote la plus forte qu il pot avoir Yors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lanças las si riviene tosto della stordigione|e prende una lancia grossa|e tutta la più forte Ey uiennent tous de estourdison|et prẽt chascun une lance la plus forte quil peult auoir - ch elli può avere -1148|1149 Et autretel fist mesire Gauvain|qui encore estoit tos estordis ; et moult roides mas fuertes|que pudieron fallar Altrettale fece monsignor Galvano|ch ancora era tutto stordito -1150|1151 si point li uns vers l autre|por fere la tierce joste si repoint li vns encontre lautre|por faire la tierce iouste e fue el vno contrael otro|por justar la terçera vez si pugne l uno inverso l altro per fare la terza giostra si poignẽt lun cõtre laultre -1152 et se fierent par mi les escus; Si sentrefierent parmi les escus e firieronse pormedio delos escudos e si fegono per me gli scudi|; -1153 si brise mesire Gauvain son glaive Si brise mesires Gauuain son glafilue e quebro don galuan su lança si spezò monsignor Galvano sua lancia si q̃ mõsieur gau|brise son glai¬ ue -1154 Et li chevaliers le fiert de Et li cheualiers le fiert e el cauallero lo firio e l cavaliere el fiede di et le cheualier le fiert de -1155|1156 si grant force|que il le porte del cheval a terre tot envers si durement|quil le porte del cheual a terre tout enuers ansi detan gran fuerça|ansi quelo derribo del cauallo a tierra si gran forza|ch elli el portò del cavallo tutto rovescio si grant force quil se porte du cheual a terre tout enuers - ; poscia se ne va oltre per fornire suo tro - ma e' non trovarono né huomo né femina - anzi vidono la capella vecchia - e antica - sicch - e muri n erano fessi - e crepati - altresi come tutti fracidi -  - si lla trovarono guasta - e diserta - e vidono per di dietro uno piccolo uscio - ch entrava in uno grande cimitero - Ma intra l altare - e 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio - che v avea lettere bianche - portratte molto sottilmente - eElli isguardano le lettere molto gran peza - e dicono - che per niente non sono elli venuti in quelle parti - ché sanza aventura non - si partiranno elli oggimai -  - che dicieno - : O tu - cavaliere erante - che vai cheggendo aventure - guarda - che già non ti metta in questo cimitero per l aventure di qua entro menare a capo - ché tu sè certo - che ciò sarebbe pena guasta - se tu non sè el cativo malauroso cavaliere - che sperl sua malvagia lussuria à perdute ad acivire l alte aventure del Graal ove non potrà giamai ricoverare - ! -  - si maravigliano molto amenduni i compagnoni - e dicono cehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire - ché troppo scuramente parlano -1157|1158 puis s en vient outre|por parfere son poindre puis sen uait outre|por faire son poindre e despues|por façer todo su poder ; “e nonperquanto|molto|anzi|si parte della capella tutto crucciato et pups sen ua oul tre pour faire son poĩdre - si maraviglia monsignor Galvano chi el cavaliere può essere - che per sua luxuria à perduto - si alto onore come acvire l aventure del Santo Graal - si l volesse volentieri conoscere -  - che delle aventure del cimitero non - si terrà elli mica del vedere -  - e Astore - e vidono al capo del cimitero una tomba - che ardea troppo duramente - e fiamicava - si chiaro - che lla fiama ne saliva incontramonte più d una asta d una lancia - E tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici - che non ardieno mica - si avea in su ciascuna una spada - dirizate le punte contro a monte - l ipi questa aventura - si maraviglia molto monsignor Galvano - e Astor - ; - e quando egli ebono molto le tombe riguardate - si disse monsignor Galvano ad Astore - : ePer mi capo - vedete qui la più maravigliosa aventura - ch i' ma' vedesse - !l Or conviene - che meglio cadente di tutti - Allor fa maraviglioso duolo - e Astor - che molto n à gran piatà - gli disse per lui riconfortare - : Al - sire - vo' non ismagate mica insi - ché non è mica ancor nato el cavaliere a cui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa - e perciò non dovete vo' mica esser - si crucciato - Allor gli trae l elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere - e lascia giacendo allato alla tomba - ; poscia prende suo scudo - e trae la spada - ed entra nel cimitero - e va a gran passo imnverso la tomba ardente - eMa e' non à guari andato inanzi - quand e' - si sente fedito - sopra suo elmo - e sopra suo scudo - si gran colpi - che cade in terra tutto istordito - ;ma e'si rilieva molto vistamente - come colui - che molto era visto - e di gran vassellaggio - ma quand - e - si crede del tutto dirizare in suo stante - si l conviene a terra rifrattire - ché non - si può mantenere contro alla quantità de colpi - che sopra lui discendono -  - si stornato - che non à podere di sé ridrizare inulla maniera - anzi giace in terra altresi come morto - l Ese monsignor Galvano avea stato batuto né difollato - ancor fu elli peggio - ché più vi dimorò - che monsignor Galvano non fece - ; - si si ritrovò all uscio della capella - Allor fu elli troppo isbigotito - ma più non poteva fare - ché tanto era lasso - e travagliato - ch a pena a pena potea egli gli occhi aprire - e vide all entrate dell uscio une lettere - che dicieno - :SeGià nullo interrà in questo cimitero - ch a onta non se ne parta - infino a tanto - ch aventura ci menerà il figliuolo della Reina Dolorosa - Allor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere - ed e' le risguarda - e disse - che di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere né intendere - ché troppo parlavano oscuramente - e ch altrove ne gli conviene andare - ch a questa aventura ânno elli fallito - E Astor n à - si gran duolo - che non può rispondere motto - que este golpe fiço metiose - ansi entrela priesa -1159 si trait l espee Et trait lespee e metio mano ala espada e pien d ira Si trait lespee -1160 et se fiert entre la gent le conte si se fiert entre les gens le conte e començo de ferir enla gente contraquien hera sicché ne piagne degli occhi|E vengono a llor cavalli et se fiert entre les gens au conte -1161|1162 si les en maine ferant jusques devant les loges ou les dames|et les damoiseles estoient apoies & les maine ferant iusques es lisches ou les dames sestoient apoies ansi que a fuerça los fiço yr contralos cadahalsos|do estauan las dueñas|e las donçellas si montano si les maine serant iusques aux loges ou les dães estoient apuyees: -1163|1164|1165|1166 Et quant il les a amenez tresque la|si tornent en fuies|kar plus ne pueent mes soffrir|Et lors commence la chace Et quant il les ot menez iusques la|Si sen tornerent en fuies les gens le conte Car plus ne le pooient soffrir|Et lors commencha Cache e desque Alli los llego començaron de fuir|ca mas no pudieron sufrir entonçes començo el alcançe luengamente e se ne vanno|la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi|pensando|e dolorando della misaventura f et quãt il les a menes iusq̃s la|si tournẽt en fuyant uers leur repaire|car plus ne osent estre au tournoirment|Et lors eõmenca la chasse -1167 qui longuement dura qui longuement dura E duro tanto che loro est avenuta qui longuement dura -1168 tant que molt en pristrent les gens le roi tant que moult en prisent la gent le roy que muchos prendieron dellos la conpaña del rrey car Seconde monlt en pundrẽt les gens du roy -1169|1170|1171 Et quant li vermals chevaliers voit|que tuit cil sont desconfit sans recovrer|si s en revet tot son chemin Et quant li cheualiers vermauls le voit|que cil estoient desconfit|si se remest en son chemin e quando el cauallero vermejo vio|que todos heran desbaratados sin|que pudiese ya|mas cobrar fue su camino derecho i cavalcaro¬ no in tal maniera per lo camino sanza motto dire l uno a l altro fin qu apresso mezodi Et quãt le uermeil cheualier uoit quil eust tout descõffit sans recouurier -1172|1173 et se fiert en la forest|qui pres d iluec estoit et se remet en la forest|qui pres diluec estoit e metiose en la floresta|que çerca dende estaua Allora sono venuti a una foresta vecchia si se met en la forest|qui pres dillec estoit -1174 Et quant mesire Gauvain fu remontés Et mesires Gauuain fu remontes e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo e antica Et mõsieur gau|fut remõte -1175|1176|1177 si a|si grant duel|et si grant honte qu il n ose remanoir en la place ains s en vet sans congié Prendre aprés le chevalier Si a|si grant doel quil nose remanoir en la place|Ains sen uait apres le cheualier e tan gran desonrra|que no se detubo|mas enla plaça antes se fue tras el cauallero quelo auia derribado alta|e spessa di grandi alberi si a|si grãt deul|et si grant honte: qͥl ne ose demou rer en la place|ains sen ua apies lo cheualier -1178|1179 qui abatu l a|et dist qui abatu lauoit|et iure e dixo Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato ov'elli avea una croce di legno qui abbatu lauoit|et dist -1180|1181 que iamés ne finera|tant que il l avra ataint que iamais ne inera derrer deuant quil laura trouue que jamas no quedaria fasta quelo fallase e n quella croce avea lettere scritte que iamais ne finera deuãt quil aura actaint -1182|1183 et s il n est de la maison le roi il se combatra a lui|tant que li uns en sera outrés l ou mors ne autrement ne puet remanoir et sil nest de la maison le roy artu il se combatera tant a lui quil sera outres ou mors e fallado sino fuese de casa del rrey artur|que se conbatiria tanto conel fastaque fuese muerto o vençido|que de otra guisa no podria fincar che dicieno Et sil nest de la mai son du rop artus il se cõbatra tant a luy quil sera moit|et oultre|car aultremẽt ne peult es¬ tre -1184 Et se il seust et autrement ne puet remanoir e si supiese : O tu Et se il sceust uraie - nent -1185|1186|1187|1188 que Lancelos fust vis il cuidast veraiment|que ce fust il;|mais par ce qu il croit qu il soit mors n en set il|que dire Et sil seust ke lanselos fust uis il quidast uraiement ke che fust il :|Mais pour chou kil cuidoit quil fust mors ne sauoit il ke dire que lançarote fuese vibo bien cuidaria|que fuese aqueste|mas cuidaba|que fuese muerto|e poresto no sabia|que deçir cavaliere trapassante|che qua tu cammini|vedi qui due vie|l una a destra que lancelot fut uif|il cuidast bien|que ce feust il|mes pour ce quil cupdoit quil feust mort nen sauoit il|que dire: -1189|1190 Si s en vet vers la forest corociés|et plains d ire si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies e ansi se fue contra la floresta a|mas andar muy sañudo e l altra a sinistra|ma guarda|si caro come tu âi tuo corpo si sen ua uers la forest grãt alleure tout courouchie -1191|1192 et regrete sa mescheance|qui ja li est avenue en ceste queste Il & Tegrete sa meskeanche ke ia li est auenue en ceste queste par deus fois e malDeçia su mala ventura quele auia auenido enesta demanda dos vezes Como don Galuan aluergo en vna casa çerca dela floresta che tu in quella a sinestra non ti metti|ché ben sappi|che non te ne partirai sanza onta|Di quella a destra non dich io mica et regrette sa mescheãce|qui ia luy est aduenue en ceste queste par deux fops -1193|1194 fois En tel duel|et en tel ire chevalche |et en tel ire cheualche mesires Gauuain e fallo ay aestor de mares EN tal duelo y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del cauallero fasta ché non v à niente tale periglios N tel deul|⁊ en telle aire cheuaucha mõ Isieur gauuain -1195|1196 si qu il voit tot adés devant lui les esclos al chevaliers|et bien set qu il le sieut droitement a ; Et vit tous iors le cheualier deuant lui|Il sielt toz iors les escloz au cheualier|& bien set il quil le sielt droitement que llego avna casa  et uist iousiours denãt luy les esclos au cheualier|et biẽ sceust|que ce stoit il -1197|1198|1199|1200|1201|1202|1203|1204|1205|1206 si a tant alé qu il vint chiés un forestier|qui estoit herbergiés dejoste I|vivier|et il estoit ja pres de nuit b;|si entre en la cort|et seriant li saillent a l estrier|por lui descendre|puis le desarment|et l enmainent laiens en la maison|qui molt estoit grans Si a tant ale quil vint a la maison dun forestier|qui estoit herbergies deles vn viuier|Et li cheualiers entra en la cort|et uallet li saillent a lestrier|Si le desarmerent|et lenmainent en la maison|Et mesires Gauuain y uint apres que estaua en cauo dela floresta|do estor auia aluergado aquella noche y esto hera çerca de noche|e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apear|e desque se apeo|e lo desarmaron metiose en vn gran palaçio muy bueno si disse Astore a monsignor Galvano||i vo comando a dDio|ché in questa via a sinestra enterrò io|per ciò|che queste lettere el mi difendono Si a tant alle quil uint chiex ung fo restier|et il estoit ia pres de nupt|si entra en la court|et les sergãs luy saillent a lestries pour luy deschendre|puys le desarmẽt|⁊ le maint̃t leans -1207|1208|1209|1210 et bele e|Et quant il i est entrés|si trueve Hestor des Mares|qui se seoit en une cochie; & se desarma|Et quant il fu desarmes|si entra en la maison|et troua hector|qui se seoit sour vne couche e desque ay entro fallo alla a estor de mares|que estaua en vna cama e voi enterete nell altra|— A Et quãt il est entre|si treuue hector des mares en une couche couche -1211|1212 et quant cil le voit|si li saut al col Et il cort cele part e quando estor lo vido fue ael los braços abiertos porlo abraçar sire et quãt celluy le uoit|si lup sault au col -1213|1214 et dit|que bien soit il venus a et lacole e dixole señor seades vienvenido disse monsignor Galvano et dit q̃ biẽ soit il uenu -1215 et mesire Gauvain li fet greignor samblant de ioie et mesires Gauuain li fait plus grant ioie e don galuan fiço gran gozo conel porel senblante Et mõsieur gau|luy fait greigneur sẽdlant de iope -1216 que li cuers ne li aporte que li cuers ne li aportoit e aun mayor quelo tenia ensu corazon non farete|ma io v enterrò que son cueur ne lup appoite: -1217|1218|1219 Et Hestors li demande|dont il vient a a ceste hore|et il dist D un tornoiement Et hectors li demande|dont il vient a tele hore|Et il dist quil vient dun tornoiement e estor le dixo dedonde venis atal|ora devn torneo dixo don galuan e voi entrate in quella altra a destra et hector lup demade|de q̃lle part il uient a celle heure|Et il dit de ung tournoiemẽt -1220|1221|1222 qui fu l'issue de ceste forest|Si ai tote jor sievi I|chevalier a unes armes vermeilles qui fu chi pres a lissue dune forest|si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeilles que fue oy aqui ayuso devna floresta çerca deaqui|e — Per fé|sire qui fut a lissue de une forest cy p̃s|si ap toute iour supui ung cheualier a unes armes uermeilles -1223 qui trop bien le fist qui trop bien la fait oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexas quelo façia ay muy bien disse Astore qui trop bien le a sait -1224|1225|1226 Mais endroit moi me plaing je molt|kar il m a fet le greignor honte|qui onques mes m avenist Mais endroit de moi men plaing|quar il ma fait la plus grant honte|qui onques|mais mauenist mas yo me quexo con gran derecho del|ca me fiço muy gran desonrra la mayor non farò|né già non sarà altrimenti mes endroit moy ie men plains|car il ma faite la greigneur uillẽnie|et la gre gneur hontr|qui iames me aduint -1227|1228|1229|1230 — Comment sire|? fet Hestor|— Par foi fet il nos jostames entre moi|et lui voiant tos cels de la place Comment fait hector|Par foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi|et lui voiant tous cheaus de la place par|ij que nunca rreçebi|e como fue eso dixo estor nos justamos dixo don galuan yo|e el ante todos los dela plaça ch i' vo dica|“eAllora tragono loro elmi Cõment faithectoͬ|par ma fop fait mõsieur gau|noꝰ ioustasmes lup|⁊ mop: uopans tous ceulx de la place|ii - foys - fois -1231 si ne le poi abatre ne il moi; si ne le poi abatre|ne il moi e no nos podimos derribar|e despues justamos la segunda vez e si trabaciano si ne le peulz abbatre reluy mop - e tanpoco nos derribamos -1232|1233 mais totes voies me navra il un poi en l aissele;|si avint a la tierce joste qu il me porta del cheval a terre mais toutes voies me naura il en lespaulle|Si avint à la tierce iouste quil me porta a terre mas todavia me feri enla silla|e despues justamos la terçera vez|e derribome del caballo atierra e piangono al dipartire mes toutesfoys il me naura en lesselle|Sy aduĩt a la tierce iouste quil me porta du cheual a terre -1234|1235|1236 et de ce ai je|si grant duel|que a poi li cuers ne me part el ventre e desto he atan gran pesar|que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpo ;|si entra Astore in sua via ⁊ de ce ay ie|si grãt deul q̃ a poy|que le cueur ne me part du uentre -1237 Et j ai e yo -1238|1239 puis alé tos jors aprés lui|por ce e venido oy en todo el dia tras el porlo fallar e monsignore Galvano per la sua et iap puys cheuauche ap̃s lup pource q̃ ie le cuidope frou uer -1240|1241 que je le i cuidoie trover lear il ne puet remanoir qu 'il ne me conquiere ou je tui|Quant Hestors ot ce Quant hectors etnltent chou ca no puedo fincar|que el no me conquiera de armas o yo ael Como don Galuan y estor de mares se conoçieron|e como estor de mares pidio perdon a don galuan|Quando estor oyo esto Ma atanto car il ne peult demourer quil ne me con¬ quiere|ou moy luy par armes|Quãt hector ost ce -1242|1243|1244 que mesire Gauvain dist|si en est trop hontos|kar il conoist bien que mesires Gauuain li dist que don galuan deçia fue muy espantado|ca bien sabia si tace ora el conto a parlare d Astore que mõsieur gau|dist|si en est trop hon teux|car il scait bien - ca non supo - que deçir -1245 que ce est il qu il vet querant; que el hera|el que don galuan yua a buscar y que cessoit il q̃ it afloit q̃ rant -1246 si en est si en est ansi ouo muy gran pesar si est -1247 si dolans qu il volsist miels estre ferus d'une espee par mi les II si dolans que mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernas si courouchie|que il amast mieulx escre feru de une espee parmi les cuisses -1248 cuises qu il l eust abatu a et si honteus quil ne set que non uerlo derribado que il leust ab atu -1249 car il en cuide estre mal de lui a tos jors mes que dire|quar il en quide estre mal de lui ca bien cuidaua|que en todos sus dias lo querria mal car il en cuide estre mal de lui a sousioursmes -1250|1251|1252|1253 ne sa haine ne voldroit il avoir en nule maniere|Maintenant se met a genolz devant lui|et dist Ha sire|por Dieu pardonés le moi ne sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir|Maintenant sasgenoille deuant lui|& li dist : ha : sire|por dieu pardonnes le moi e el no queria su malquerençia en ninguna manera entonçes finco los inojos anteel|e dixo ay señor pordios perdonadme e ritorna a monsignor Galvano ed alle aventure Maintenant se met a genousx der ant lui|⁊ lui dit Haa sire pour dieu pardõ nez le moy: -1254 que certes je ne vos conoissoie mie Car certes iou ne vous connissoie mie ca çierto non vos conoçi car certes ie ne uous congnoissoie pas -1255|1256|1257|1258|1259|1260 Et je vos iur sor tos les sains del monde|que je ne l euisse fet en nule maniere se ie seuisse|que ce fuissiés vos :|si m en met en vostre merci outreement|et le vos amendrai en tel maniere com vos savrois miels deviser|P Et si vous iurrai|que en nulle maniere ne le vous eusse fait|se iou vous eusse conneu sor tous les sains del monde e juro vos|por todos los sanctos del mundo|que si vos conoçiera|que lo non fiçiera en ninguna manera|e yo me meto enla vuestra merçed del todo|para voslo enmendar de talante ental manera|como lo vos señor quisieredes che lli avenono|Or dice el conto Ie uous iure sur sains q̃ ie ne leusse fait en nulle maniere se ieussesceu q̃ se eussez uous este|si me mes du tout en uostre mercy|⁊ uous famenderay en telle maniere comme uous le saurez deuiser -1261|1262|1263 Et quant mesire Gauvain l ot|que ce est il|si li pardone molt debonairement Et quant mesires Gauuain entent|que chou auoit il fet|Si li pardonne moult bonement e quando galuan esto oyo|e supo quelo el derribara luego lo perdono de buen talante che quando monsignor Galvano|si fu partito da Astore di Mare Et quant monseigneur gau¬ uain ot|que cestoit il|si lui pardonne moult de bonnairement -1264|1265|1266|1267 |et al matin|si tost com il aperceurent le jor se partirent de laiens|et dient qu il iront ensamble jusqu a ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens|Et lendemain|si tost come il apercheurent le ior sarmerent|& dirent quil yront ensamble e aquella noche aluergaron alli|e otro dia demañana tanto|que el dia paresçio partieronse dealli|e dixeron che si fu messo nella via|che lle lettere gli difendieno Celle nuit geurẽtleans assez aise|⁊ si tost comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans -1268|1269|1270 tant que alcune aventure les departira;|si vienent en unes gastes landes|si loing de recet tant que auenture lez departira|Lors sen partirent|& errerent tant quil vindrent en vne gaste lande que yrian envno tanto quela ventura los partiese de en vno|e ellos che va tutto el diritto camino della foresta ⁊ dient quilz iront tãt ense ble quilz auront trouuee ar ãture qͥ les depar tira Ilz uiennẽt en unes gasces landes loigz de logis: -1271|1272 que il n avoit ne vile ne chastel pres d iluecques a|Quant il orent alé entor demie lieue qui estoit loing del rechet|Et quant il orent erre bien demie lieue ansi yendo llegaron avnos canpos desiertos enque no auia ay çerca villa ni castillo tanto che ciò venne apresso nona car il ny auoit nus chasteau pres dil fec a maĩs de demie lieue -1273|1274 si troverent unes broces petites|et voient a destre partie pres d un chemin une viels chapele si trouuerent vnes broches|& virent a destre partie del chemin vne vies capele e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja Allor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d una fontana Ilz trauuerẽt unes gran des braches|⁊ uirent pree du chemin une uielle chappelle -1275|1276 Il tornent cele parl|por or̈r messe lkar il n estoit mie encore tierce; il tornerent cele part pour oir messe|quar il nestoit mie encore heure de tierce e fueron alla|por oyr misa|ca aun no hera terçia Elli torna immantanente in quelle parti per sapere chi di dentro era Ilz tournerẽt celle part -1277|1278|1279 et quant il vienent pres d iluec|si descendent|et atachent lor chevals a un arbre Et quant il uifnlrent pres dilluec|si atacherent lor cheuauls a vn arbre e desque fueron çerca dela capilla desçendieron delos cauallos|e ataronlos a vn arbol e quand e' venne all entrata ⁊ des cendirent|⁊ atacherent leurs cheuaulx a ur g arbie -1280|1281 puis entrent ens|Mes il n i truevent ne home ne feme ains voient la chapele viels anciene puis entrerent ens|mais il ni trouerent homme ne femme|Ains virent la chapele vielle e desi entraron dentro|mas no fallaron y ome ni muger|e vieron quela capilla hera vieja si vide dentro insin qua a sei uomini puis entrerẽt ens|mais ilz ny trouuerẽt he mme ne femme ains uirẽt la chappelle uicl le|⁊ ancienne - & ancienne -1282 si que li mur en estoient fendu si que li mur en estoient fendu si q̃ lec murs en estoiẽt tous fon dus -1283 et decrevé et creue e antigua che mangiavano ⁊ decreues -1284|1285|1286 et ausi comme tot porri|Il vienent jusqu a l autel|si le truevent gasté tout ensi com sil fuissent porri|Et il vinrent a lautel|si le trouerent degaste ansi que el muro estaua todo Derribado|e desi llegaron al altar|e fallaronlo todo derribado |si apicca suo destrieri a uno albero Ilz uiẽnẽt iusq̃s au chasteau|si le trouuent tout gaste -1287|1288 et decheu|et voient par deriere & keu e desecho e suo scudo pende a uno ramo ⁊ decheu: -1289|1290|1291|1292 I|petit huis|qui entroit en un grant cimetiere| Et uirent par derriere vn petit huis|qui ouroit en j|chimetnltiere e detras dela capilla vieron vn postigo pequeño|que entraua a vn çiminterio ; poscia|si mette nel padiglione ⁊ uĩdrẽt pur derrierie ung petit hups qͥ entroit en ung qrãt cꝓmetiere:|mais entre lautel -1293|1294|1295|1296|1297|1298 et le cimetiere avoit une tombe de marbre ver; meil ou il avoit letres blanches portraites molt soutilment|Il regardent les letres grant piece|et dient|que por noient ne sont il mie venu cele part|kar sans aventure ne s en partiront il huimés|Et Hestor list les letres Si y auoit vne tombe de marbre uermelle|ou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument|Si regardent les lettres|que pour noient ne sont il mie uenu cele part|quar sans auenture trouer ne sen partiront hui|mais Et hectors lut les lettres e auia vna tunba enel de marmol bermejo enque auia letras blancas hechas muy sutilmente|e ellos cataron las letras gran pieça|e dixeron çierto nos no venimos aqui de valde|que sin auentura no nos podremos de aqui partir|e estor leyo las letras e saluta quelli|ch al mangiare erano|ma e' non v à colui ⁊ le cpmeriere a¬ uoit une grande tumbe de marbie uermeil ou il auoit lettres bianches pourtraictes moult soubtillemẽt|Ilz regardẽt les lettres|⁊ elles diẽt|que pour neant ne sont ilz pas uenue cel¬ le partcar sans auanture ne sen iront meshuy|Quant hector leust delautre coste|si uist let¬ tres - e deçian -1299|1300|1301|1302 qui dientOs tu chevaliers errant|qui vais querant aventures garde|que ja ne te metes en cel cimetiere|por les aventures achever qui disoient|Os tu cheualiers errans|qui uas querant auentures|gardes|que ia ne metes le pie en chest chimentiere|por acomplir les auentures ansi Oyes tu cauallero Andante|que bas buscar las Auenturas Guarda|que no entres eneste çiminterio|por acabar las auenturas che motto gli dica|anzi el riguardano molto fellonessamente qui disoient|Os tu chenalier errant|qui uas auanture querant gardes q̃ tu ia ne arra stes en ce cymetiere pour les auantures qͥ y sõt acheuer|car se seroit peine perdue - que enel son - qui y sont -1303|1304 qui i sont lear ce seroit paine gastee se tu n es li chaitis chevaliers|qui par sa maleurose luxure a perdu a achever les merveilloses aventures del Graal celes ou il ne porra jamés recovrer quar chou seroit paine gastee|Se tu nes li chaitis cheualiers|qui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal|ou il ne porra iames recouurer ca eso seria afan perdido|si tu no heres el catiuo cauallero|Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial ; se tu nees le chetif cheualier|qui par sa fupure a per du a a cheuer les auantures du saint graal ou il ne pourta iamais recouurer -1305|1306 De ceste parole se merveillent molt andui li compaignon|et dient qu il n entendent mie bien ce De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignon|et dient quil nentendent mie tres bien que jamas nunca podra cobrar Desta auentura se marauillaron mucho los dos caualleros|e dixeron|que mucho bien entendian las letras e quand|e vide|che non gli risponderanno nulla E ceste auanture se merueiflẽt les deux cõpaignons: -1307|1308|1309|1310 que les letres welent dire lkar trop obscurement parolent;|et neporquant|si comme mesire Gauvain dist des aventures del cimetiere veoir ne se tendra il pas|Si vienent a l uis entre lui que les lettres dient|quar elles parolent trop oscurement Neporquant dist mesires Gauuain|que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie|Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui mas que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan no dexare|que yo non vea delas auenturas deste çiminterio entonçes llegaron entre el estor al postigo del çiminterio si non lascia mica per ciò|che non s asega|la spada cinta ⁊ disẽt q̃ les lettres parlẽt trop obscuremẽt|nõpourtant dit messire gau uain q̃ des auãtures du cymetiere ne se tẽdra il pas de les ueoir|Ilz uindrent a luis du cy¬ metiere lui -1311|1312 et Hestor|et voient al chief del cimetiere une tombe et hector|et virent vne tombe e vieron al cabo Del çiminterio vna tunba e trae suo elmo di sua testa ⁊ hectoi|⁊ uirent une tumbe -1313 qui ardoit trop durement qui ardoit clerement que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredor qui ar doit -1314|1315 et lamboit|si cler & si cler e la llama|mas alta e l mise dallato a llui ⁊ flamboit|si cler -1316|1317 que la flambe en sailoit contremont plus haut d une lance a|Et tot entor avoit tombes desqu a XII que on en ueoit loins bien vne lance|Et toutara bumns tomb entour auoit|Xij que vna lança en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas Poscia comincia a parlare molto invisiosamente come colui que la flame en uolloit Partie contremont plus hault q̃ unelãce|⁊ tout en¬ tour auoit tũdes iusques a douze - tombes -1318 qui n ardoient pas qui nardoient mie que no ardian che gran fame avea qui ne flam boiẽt pas -1319|1320|1321 si avoit desus chescune une espee dreciee||et Hestors; Et sor cascune auoit vne espee drecie Eceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain|et hectors mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura se marauillaron mucho don galuan y estor|e desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabeça vedes aqui la|mas marauillosa auentura e disse a colui Il y auoit dessus chacune une espee dreciee -1322 et quant il ont la tombe ardant assés esgardee Et quant il ont asses la tombe regardee que nunca omes enel mundo vieron|e agora conuiene che dallato lui sedeva Et quant ilz ont assez la tũbe regar|dee -1323|1324 si dist mesire Gauvain Hestor fet il par mon chief vés ci la plus merveillose aventure|que je veisse onques mes Si dist mesires Gauuain a hector|par mon chief uesels chi la plus merueilleuse auenture|que iou onques|mais ueisse que nos la ensa : Mangiate si dit monseigneur gauuain a hector|Par mon chief uecp la plus merueilleuse auãture q̃ ie ueisse oncq̃s -1325 Or covendra Si conuient (^j~ bel sire -1326|1327 que nos nos i essaiom se nos de saiens volons partir a honor :|si vos pri que nous y assaions se nous a honor volons de chaiens partir|Si vous pri )yemos aqui|si queremos con honrra de aqui salir|e porende vos Ruego e fate bella ceral —A nome di Dio si nous ꝑ conuiẽt essaier se de crans uoullõs issir a honneur -1328|1329 que vos m i laissois aler|por savoir que vous mi laissies aler pour sauoir que me dexedes alla yr|por saber sire cavaliere Ie uous prie q̃ uous me laissez aller sauoir q̃ ce pourra estre -1330 que ce puet estre que chou puet estre que cosa es disse quelli -1331|1332|1333|1334 et vos m atendrois ici; ne ne vos movés|por chose|que vos me voiés fere devant|que j aie del tot railli ou achevé Et vous matenderes chi|si ne vous moues pour chose|qui puist auenir deuant chou|que iou aie del tout failli ou achieue e vos attenDedme|e non vos mouades deaqui|por cosa|que me veades façer fasta quela acabe o del todo fallezca ay señor muy de grado dixo estor bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare|ché vo' mangiate davanti me mais attendez mop icy|⁊ ne uoꝰ mouuez pour chose q̃ uous uoiez deuãt q̃ ic ape du tout fail li a acheuer lauãture -1335|1336 — Sire fet il volentiers|Lors entre mesire Gauvain el cimetiere l escu al col l'espee al costé a ; Sire fet hector volentiers|LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere e luego entro galuan enel çiminterio el escudo al cuello|e la espada çinta ;'ché per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare come voi abiate Uoulẽtiers sire dit il|Ois entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste -1337 et quant il aproche des tombes Et quant il aprocha des Ltombes e quando el se açerco alas tunbas mucho Et quant il approuche des tumbes -1338 si se merveille plus qu il ne fist huimés si sesmerueilla plus|que il nauoit fet hui mes mas se marauillo|que antes si vo difendo|che vo' più non vi mettiate la mano si se merueille|? plus quil ne fist meshup -1339|1340 kar il voit les espees|qui desus les tombes estoient drecies tot par eles Car il vit les espees|qui desor les tombes estoient queles vinrent uers lui ca vido|que las espadas estauan sobrelas tunbas ché car les espees qͥ des¬ sus les tumbes estoient se drecerẽt tout par el les - e endereçaronse de punta arriba -1341 et vienent droit a Iui e vinieron contrael per lo mi capo ⁊ uindient droit a lui -1342|1343|1344 et li donent tels cops desus le hialme qu il n a|si buen pié|qui sostenir le puisse et li donnerent grant cop sor le heaume|si quil na piet|qui sostenir le puist e firieronlo de muy grandes|e pesados golpes sobre el yelmo|ansi que no se pudo tener enlos pies|e cayo entierra de ynojos atordido de palmas|e quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadas|e dieronle muchos golpes enla cabeça|ansi que no hera sino marauilla y vbo de caer entierra amorteçido y estubo vo' la potrete bene comperare ⁊ lui dõnerent grãs coups sur son heaume -1345|1346|1347 ains est|si estordis qu il vole a terre a genols|et a Paumes ainchois chiet a terre tous estordis as genouls|et as paumes ansi gran Pieça|e quando acordo allo se encabo del çiminterio ala puerta dela capilla ado estor estaua|e quando galuan|ansi se allo tubose|por muy desonrrado|e dixo |che se monsignor Galvano no se ne va|che ll uccidranno|ed e' dice si quil na pie qͥ le puis¬ se soustenir aĩs chiet a terre -1348|1349|1350 Et quant il se volt relever|si sent descendre desor son chief|si grant plenté de cops qu il ne set de soi prendre conroi ains chiet a terre Et quant il se dut releuer|si sent descendre grant plente de colx sor sa teste|si quil ne set de soi prendre conroi que aunque supiese morir|que tornaria otra vez ala tunba che già per loro tutti non|si moverà|ema di mi' cavallo|diss elli|mi pesa molto Et quãt il se uu lut releuer il sentist descendre sur son chief|si grant coups quil le conuient retumber a terre -1351|1352|1353 et gist grantt Piece en pasmisons|Et quant il revient en son pooir|et il oevre les iex Ains chiet a terre en pasmisons|Et quant il reuint de palslmisons|si ouri lez iex e luego echo su escudo al cuello che non à|che mangiare|Allora salgono in istante tutti quelli di là entro|e corsono ad acciaie ed a spade ⁊ geust grant piece en pasmoison Quãt il fut en son pouoir il ouurist les peulx|⁊ se trouua au chie -1354|1355|1356|1357 si se trueve al chief del cimetiere|a|Puis de la chapele par devant Hestor|Et lors a il molt grant honte; et se trouua a luis del cymentiere la ou hestor|? estoit|Et lors ot il trop grant honte e sobrela cabeça|e saco la espada donde là entro n avea grande quantita|PQuando monsignor Galvano vide ciò du cymetiere a luys de la chapelle|⁊ lors a moult grant honte -1358|1359 si se relieve a|et dist et dist e fuese contralas tunbas si laccia immantanente suo elmo in suo capo Si se relirue|⁊ dit -1360|1361 que s il devoit morir ira il a la tombe;|si gete l escu sor sa teste que se il y deuoit morir e desque el se açerco aellos e corre a suo scudo là ov elli l avea lasciato que sil deuoit mourir|si ira il iusq̃s a la tũde|Il iecta son escu sur sa teste -1362|1363 et trait l espee|et s adrece vers les tombes si repairra il arriere a la tombe e luego las espadas se dexaron venir contrael y el se cubrio desu escudo lo mejor ; et puis se adressa deueis les tumbes -1364|1365 Et quant il les aproche b|si voit les espees vers lui venir Et quant il sen vint pres|si sent lez espees uenir ausslsi comme deuant que pudo e que' gli corono|le spade tratte|per lui uccidere Et quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir: -1366|1367 et il se cuevre al miels qu il puet mes ce ne li a mestier|k ar il est a cele fois pis conreés qu il n avoit esté devant : Et il se cueure au miex quil puet|mais chou ne li a mestier Car il fu a ceste fois pis atornes mas su cubrir no le fue menester ed e' non ne rifiuta niuno|che davanti gli vegna|anzi fiede el primaio ⁊ il se cueuure au mieul x quil peut|mais ce ny a mestier|car il fut pis a celle fois q̃ au parauãt nauoit este - ch elli incontra - acciò - ch egli era disarmato - si duramente - che gli fende la testa in due metà - e que cade morto - Poscia corre suso agli altri - che loro podere facieno di lui uccidere - si ne fiede -1368 si est que deuant ca el fue si l uno Si fut - che gli trinca il braccio intra la spalla - e lo seudo - e gli altri tornano in fuga quand e' vidono loro compagnoni -1369|1370 si mal atornés|que li sans li saut par mi le nes quar li sans li saut parmi le nes mas ferido si atornati||si travaglia incacciargli|anzi monta in su' cavallo si mal actourne q̃ le sãg lui sault pa mi le ne parmila bouche - e si rimette in suo camino - e va insino qu apresso a vespero tanto - ch elli giunse in una gran vallata - ; ed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle - si vide uno castello molto bello - e ben sedente - ch egli era chiuso di riviera tutto intorno -1371|1372|1373 et par mi la boche|et par mi les oreilles|si a & parmi la bouche|si a e mas quebrantado|que no la otra vez e di muro battagliato|e la piglia per me' fianchi|eSi vi ⁊ parmi les ore illes|Il sent - si provò elli due volte o tre - e quando la damigella vide - che no lla potrà rimuovere - si gli disse - : aHal - ma unque no lla può rimuovere per podere - ch elli abbia - Immantanente - si torna monsignor Galvano in quelle parti - ché vorrà là entro stanotte essere a ostello - Si è venuto insin qua su l acqua - si vi truova uno ponte di legno per dove l uomo passava al castello - e passa el ponte - e si mette di dentro - E quand egli è venuto alla mastra ruga - si cavalca inverso la mastra fortereza di là entro - e agiugne una torre - a quand e' la risguarda - si lla pregia troppo - ché ciò è la più ricca - e la più forte - ch elli unque vedesse mai di su' grande - E elli isguarda di sopra destra partita - e udi gridare una femina assai presso di lui - ciò gli sembia - ;Ped e' pugne in quelle parti ov elli intende - che quella grida - e vide - inn una gran sala terena - una damigella in una conca di marmo - che gridava molto duramente - Santa Maria - chi mi gitterà di qui - ? - Monsignor Galvano brocca in quelle parti - e vide la concache bene era la metà piena - sicché l acqua dava alla damigella insin qua presso al petto - e si tosto com ella vide monsignor Galvano - si gli disse -  - gentil cavaliere - per Dio - e per dibonarità - che voi mi gittiate di qui ovi'sono - ! - Si m arete tratta della maggior pena ov unche damigella fosses - Mantanente gitta le mani monsignor Galvano -1374 si grant anguoisse qu il cuide bien morir en la place si grant angoisse quil quide bien morir ansi quela sangre le salia porlas narizes sire cavaliere|fallito avete a questa aventura si grant angoisse quil cuide bien mou¬ rir en la place - Or sapiate veracemente - che già di questo castello non uscirete sanza onta avere - — Damigella - disse monsignor Galvano - si non v ô io dilivera ciò pesa ad me -1375 si se pasme si se pasme e porlas orejas ch i' n ô|diss'elli Si se pasme - fatto tutto mio podere - si non ne debbo essere biasimato -1376 et est longuement en tel dolor et iut longement en pasmisons e vbo tan gran cuita ; ma io vorei pregare|per Dio ⁊ geustlõguem̃t en pasmoison - che vo' mi diciate come vo ci foste - e per quale aventura - que bien penso morir enla plaça -1377|1378 Et quant il revient de pasmisons|si se trueve a l'uis de la chapele ausi com il avoit fet devant mes il est Et quant il reuint de pasmisons|si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant|mais il est ansi que se amortesçio|e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla|como de primero pero estaua e se vo' ne potrete essere dilivera|— Il eper fé Et quant il uint a luys dela chappelle - si las -1379 si travailliés & si traueillies ansi cansado diss ella si est|si las -1380|1381 et si las qu a paines puet il parler|Et Hestor en a molt grant anguoisse que a grant paine puet il aler ne parler|Et quant hectors le uoit|si atorne|si en ot moult grant dolor au cuer e quebrantado|que no podia hablar ni andar|e estor ouo gran pesar ensu coraçon io sono in tale maniera ⁊ si trauaillie -1382|1383|1384|1385|1386|1387|1388|1389|1390|1391 si li demande comment il li est|Comment fet il Hestor|? Certes molt malvaisement|kar trop ai dolor al cors|et duel al cuer|Dolor al cors ai je|kar a je ne cuit pas|que je me dousisse onques|mais autant com je fas orendroit|et duel al cuer ai je si li demande comment il li est|Certes fet il maluaisement|Iou ne quit mie|que onques|mais nul ior de ma uie|me dolusse autant comme iou fais orendroit|Et si sui moult dolans de chou e preguntole|como le yua çierto dixo don galuan muy mal|que yo me duelo mucho del cuerpo|e del corazon|que nunca me senti tan quebrantado Como agora|e del corazon ch i' ò tutti e|dolori|e sofero tutte l angosce|che femina potrebbe sofferire|né non uscirò davanti que a peine peut il aler ne parler|⁊ hector en a moult grãt doultur au cueur|Et lors lui demãde cõmẽt il lui est Certes mauuaisement|car ie ne cuide pas q̃ iamais autant me doullusse comme: ie fais -1392|1393|1394 kar je sui li plus mescheans chevaliers de tot le monde|qui soloie estre li miels chaans chevaliers de tos|— Sire fet Hestor encore n'est mie nes li chevaliers a cui il ne soit mescheu alcune fois en alcune chose que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualiers a Porque soy el|mas malauenturado omne del mundo|do solia ser vno delos vien auenturados del mundo señor dixo estor no ay enel mundo Cauallero|que no sea desonrrado en alguna cosa che l miglior cavaliere del mondo me ne trarrà| ⁊ si suis moult dolẽt de ce q̃ ie suis le plus meschant cheualier du monde qͥ souloie esire le meilleur de tous|Gire fait hector encores nest mie ne le cheualier a qͥ il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois -1395|1396|1397|1398 et por ce n en devés vos pas estre|si corociés||por le vent recueillir qui il nest mescheu aucune fois e poresto no deue de ser triste|e luego le tiro el yelmo dela cabeza|porque Cogiese ayre né voi né altri|per me|davanti|che que sarà venuto|che di qui mi gitterà ⁊ pource ne deuez uoꝰ pas estre courrouce|Lors lui ostele heau me de sa teste pour le uentrecueillir -1399 et le laisse gisant delés la chapele e acostolo ala tunba vermeja ;|e sua venuta est assai presso ⁊ le lesse gisant pres la tõbe -1400|1401 puis a prent son escu|et tret l espee Et lors prent hectors son escu que alli estaua despues tomo estor su escudo|e metio mano asu espada ché ciò sarà in questo anno|—sCome|damigella|disse monsignor Galvano puis prent son escu|⁊ trait lespee -1402 et entre el cimetire et entre el cimentiere e entro enel çiminterio est ciò et entre au chimitiere -1403 et vet a grans pas vers la tombe ardant; et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs cl|qui art e fuese a gran paso contrala tunba|que ardia che vo patite tanti dolori|? — Come et ua grans pas la ou les tombes estoient -1404|1405|1406 mais il n a gaires alé|quant il se i sent ferir sor le hialme|et sor l'escu mais il not gaires ale|quant il se sent feru grant cops sour son heaume mas el no ovo mucho andado|quando se sintio herir sobre el yelmo y enel escudo de muy grandes|e pesados|(e pesados ?|diss ella|Tastate qual questa acqua est|allor lo saprete mes il ne a gueres alle qnãt se sent ferir sur sonheaul me|⁊ sur sõ escu - PAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l acqua - ma e” nolla crede già avere ritratta a tempo - ché tanto la trovò calda - ch elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai - Sire cavaliere - disse la damigella - or sapete bene qual pena i' soffero - — Certo - damigella -1407 si grans cops qu il chiet a la terre tos estordis si quil cai a terre ) golpes|ansi que cayo entierra todo astordeçido diss elli|i' non veggio mica come voi possiate durare si grans coups quil chiect a terre tout es¬ tourdi - — Per fé - sire -1408 Mais il se releve molt viguerosement comme cil mais tost est sus saillis comme cil mas luego se leuanto muy esforçadamente|ansi como diss ella|s i' potesse morire per travaglio mes il se releua mõlt uiguereusemẽt - io fosse peza ha morta - ; ma a Domenedio non piace ancora - ché non s è mica ancor ben vesnldicato del gran peccato - ch io feci - per - ch io soffero questa angoscia - e questo tormento -  - ché di me “tradir qui est elli niente -1409 qui molt estoit de grant proesce qui estoit plains de grant hardement aquel que hera de muy grande proeça poscia|che vo' ci avete fallito - né di mio essere non saprete voi or piü - Ed e'se ne vaimmantanente - quand - e vede - che più non ne potrà trarre - si se ne va insin qua al mastro palagio - E'valletti salgono incontro a llui più di diece per lui discendere - si lli stallano suo cavallo - e l menano nel palagio in alti per disarmare - : i trovò monsignor Galvano gran quantità di cavalieri - che si dirizarono tutti incontro a llui - si tosto com elli il vidono venire - e gli dicono - che ben sia elli venuto - ed e'gli nchina tutti - E l uomo gli fa trarre sue armi - poscia gli donano una molto ricca roba a vestire - si llo asegono davanti loro - e lo domandano dond egli è - ed egli dice - ch egli è del reame di Longres - e della magione del re Artù -  - delle maggior del mondo - e gli domandano novelle della corte - ed e' lor disse tali come le sapea - A queste parole usci d una molto ricca camera uno gran cavaliere -1410 et quant il se cuide del tot redrecier en son estant Et quant il se quide del tout releuer mas quando el se cuido esforçar dieronle tantos delos golpes che molto sembiava gentile huomo|si menava in sua compagnia molti cavalieri Et quãt il se cuide du tout releuer en sonestãt -1411 si le recovient a terre flatir si le reconuint a terre flatir que cayo entierra  si le cõuint a la terre tumher -1412|1413|1414|1415 kar il ne puet durer a la plenté des cops|qui sor lui descendent:|si est|si atornés qu il n a pooir de soi drecier en nule maniere ains gist a terre aussi comme mors Car il ne puet sostenir le plente de cops|qui sour lui descendent|Si est|si estordis quil na pooir de soi releuer lains gist a terre aussi comme mors ansi atordido|que se non podia rreuoluer|por ninguna manera antes yaçia entierra|ansi como muerto e che monsignor Galvano avesse mai veduto poscia|ch elli usci di suo paese|si se ne maravigliò molto di sua convenenza|ché molto venia riccamente|e quando que di là entro el vidono venire|sì dissono a mosnlsignor Galvano et est en telle ma niere actourne quil na pouoir de soy releuer|ains gist a fa terre cõme mort - che ciò è il re -1416 Et se mesire Gauvain avoit esté batus Et se messires Gauuain auoit este batus e si don galuan fue alli muy herido muy mejor |si diriza monsignor Galvano incontro a llui Et se mõsieut gaunain auoit este bien uatu - et foules -1417 et defolés encore fu cist pis lar plus i demora encore fu il plus asses|Car il y demora plus asses por çierto lo fue estor|ca mas se detubo ay e gli dice|che ben sia elli venuto et deffoulle en core fut il pirs -1418 que mesire Gauvain ne fist; que mesires Gauuain nauoit fait que don galuan e que gli rende suo saluto a molto bella cera|i T fece asedere dallato a llui -1419 si se retrova a l entree de la chapele Si se trouua a luis de la capele e desque acordo allose ala puerta dela capilla e gli domanda chi egli è|ed e' ne gli conta la veritã Il se trouua a luys de la chap pelle -1420 Et lors fu il trop esbahis mes plus n en pooit fere lar tant estoit las Et lors fu il plus esbahis|que trop e desto fue muy marauillado|mas no pudo al azer : allor n è il re molto lieto|ché molto disiderava a vedere a monsignor Galvano et lors fut il trop esbahi mee il nen pou oit plus faire|car tant estoitlas - ca tanto estaua quebrantado - Mais plus nen pooit faire - Car tant estoit las -1421 et traveilliés qu a paines pooit il les iex oVrir et traueillies qua paines pooit il les iex ouurir e cansado|ca apenas podia su escudo tener si parla a llui|e si tracontano insieme ⁊ trauaille q̃ a paine pouoit il les peulx ouurir -1422 A chief de piece se drece en estant Au chief de pieches|se leua en estant e a cabo de pieça cato enderrededor desi E dimentre de pups ce|si se drecha en estant -1423 et regarde environ Iui ausi com s il eust dormi a como si despertase de dormir ch elli parlavano insi|si guarda monsignor Galvano et reaar da ẽtour luy cõe sil eust doimy -1424 et voit a l entree de l'uis unes letres et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapele e vio ala entrada dela puerta vnas letras e vide là entro entrare per una vetriera uno bianco colombo et il uist a lẽtree de luys unes lettres - che portava in suo becco uno incensier d oro troppo ricco - Esi tosto come fu là entro entrato - fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo - lmmantanente furono tutti - si amutoliti -1425 qui disoient Ja nus n entrera en cest cimentire qui disoient|Ia nus nenterra en cheste chimentiere que deçian|ya ninguno entrara eneste çiminterio che non v ebbe niuno|che motto sonasse qui disoiẽt|ia nul ne entrera en cest cy mĩtiere - anzi s aginocchiarono tutti - si tosto come vidono el colombo -1426 qui a honte ne s en parte iusqu a qui a honte ne sen parte|iusques a que a deshonrra no se parta de aQui asta ed|e se ne va tutto diritto in una camera qui a honte nen parte - E mmantanente -1427|1428 tant que li fis a la roine dolerose i vendra| tant que li fiex a la roine dolerouse y uenra: que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesares y estor las mostro luego a don Galuan si drizarono tutti quelli del palagio|e parlarono| deu ãt q̃ le filz a fa doulou reuse royne y uendra|et lois mon¬ stra hector les lettres a mõsieur gau - e misono le guardanappe in sulle descora - ; poscia s asederono li uni - e li altri sanza ciò - che nullo vi dicesse motto - i questa aventura - si maraviglia molto monsignor Galvano - e s asiede con esso gli altri - e vide - ch elli sono in preghiera - e 'n orationi -1429|1430 et il les regarde|et dist Lors moustre hectors a monseignor Gauuain lez altres:|Et il dist que el las cato che monsignor Galvano vide uscire d una camera|ove la bianca colomba era entrata|una damigella et is les cegarde -1431 que de tos ces briés ne puet il riens savoir ne entendre lar trop obscurement parolent que en tous ces bries ne connoist il riens|Car trop parolent obscurement e dixo estas palabras no puedo yo saber ni entender|ca mucho escuramente hablan la più di trasgran biltà|che monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita et puys dist q̃ de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre|car trop obscuremẽt parlent - mas yr nos conuiene de aqui -1432|1433 et que aillors les en covient aler lkar a ceste aventure ont il failli|Et Hestors a et autres auentures lor couuient il querre|quar a ceste ont il failli|Et hectors a ca enesta auentura hemos fallesçido y estor houo tan gran pesar damigella fu istrecciata|e dislegati|e capelli ⁊ ailleurs les cd̃uient al lec|car a ceste aduanture ont ilz sailli|Et fe ctora - si grant doel -1434|1435|1436 si grant duel qu il ne puet mot respondre ains s em part de la chapele corociés|et plains d ire|et lermoiant des iex a ; quil ne li poet respondre mot|ains sen ro part de la chapele tous coroucies|et mesires Gauuain aussi que palabra no pudo rresponder y entonçes se partieron dela capilla muy tristes|e fueron che giù dalle spalle le pendevano a valle|si avea el più bello capo del mondo né|che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella|;|si fu si grãt doulseur quil ne peult respondie mot aincois sen part de sachapel le tout cout rouchie -1437|1438|1439 si vienent a lor chevals|si montent|et s en vont les chiés enclins desos les hialmes pensant & uienent a lor cheuauls|& montent do dexaron sus caballos|e subieron enellos las cabeças baxas so los yelmos si trasmaravigliosamente bella|e avenante|che tutto n è monsignor Galvano isbigotito di sua biltã|:|si non avesse creduto una si uiennẽt a leurs cher aulx|⁊ mõtẽt|et sen uont tous pensãs -1440|1441 et dolosant de la mescheance|qui avenue lor est; e yuan mucho pensando enla mala andança|que les auia venido si bella in tuto l mondo|si fu molto riccamente vestita| et doullousans de sa mescheãce qͥ leur est aduenue -1442 si chevalchent en tiel maniere iusqu aprés miedi e ansi andubieron asta çerca de medio dia si venne alquanto co lla faccia inchinata Ilz cheuanchẽt en telle maniere iusques apres midy -1443|1444 que li uns ne dit mot a l'autre|Et lors sont venu a une forest vielle & sen uont tout droit a vne vielle forest que ninguno dellos se hablo y entonçes entraron enla floresta antigua e portava in sue mani el più ricco vasello|che per huomo tereno fosse veduto|e fu fatto in sembianza di calice que tun ne dist mot a laultre lois sont uenus en une forest uieille -1445|1446|1447 et ancienne haute|et espesse d arbres|Il truevent a l entree de la rorest I & anCienne|si trouuerent a lentree|j e vieja alta|e espesa de arboles|e allaron en vna cruz de madero vnas letras e I tenne più alto di suo capo|sicché tuttavia lo nchinava|monsignor Galvano|e riguarda el vasello|:|si gli piace molto|ma e' non può sapere di et ãcienne espesse de arbies E p trouuerẽt a lẽtree une croix de fust -1448 chemin forchié ou il avoit une crois de fust chemin forkie que deçian che egli è|ché di fusto non era egli mica - né d oro - né d osso di vivorio -1449 et en cele crois estoient letres escrites ou il auoit lettres escriptes sor|j ansi e di ciò|si maraviglia egli molto et en cesle croix auoit lettres estriptes - si n è molto isbigotito - perron -1450 qui disoient Os tu chevaliers trespassans qui disoient|Os tu cheualiers errans oyes tu Cauallero andante “Ma di cosa|che veggia non qui disoient|Oz tu cheualieret rant - si maraviglia egli niente inverso della trasgran biltà della damigella -1451|1452 qui ca t'achemines vois ci|II qui auentures uas querant|vois chi|ij que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos el vno a diestro che tanto gli sembia esser bella|ch a pena l osa riguardare|ché più gli è aviso -1453|1454|1455 voies P'une a destre|et l autre a senestre;|mais garde voies lune a destre lautre a senestre|mes garde e el otro a siniestro Mas guardate che sua faccia risprenda|che sole|e suoi occhi rilucenti|e sua capellatura|che gli sembia ad essere di fine oro|; ve di persona si qui par cp le achemines: re gacde ces deux uopes lune a destre laultre a senestre|mes garde -1456 si chier com tu as ton cors si Chier com tu as ton cors como amas tu cuerpo come dice in suo cuore si chier cõment tu as ton corps -1457 que tu en cele a senestre ne te metes lkar bien sachies que tu ne tachemines en celui a senestre|quar bien saches que tu en aquel de siniestro no te metas non ne vide mai niuna|che a llei s aparecchiasse que en celle a senestre ne te meties - ; - Ca sabe vien -1458 que ja ne t'en partiroies sans honte que tu ne ten partiras ia sans honte se tu y entres que no te partiras del sin deshonrra e si lla vede|ch ell è maggiore d altra damigella car ia nen partiries sans honte - Si avisa monsignor Galvano -1459 De cele a destre ne te di je mie lear il n i a pas tel peril mez de cele a destre ne di iou pas quil ni a mie tel peril|At lors e de aquel de a diestro no digo nada|ca enel no ay menos peligro si fermamente in lei riguardare|che ad altro non intende de celle a destre|ne te diz ie pas quil y ait tel peril -1460|1461 Quant il ont ies letres leues|si dist Hestor a mon seignor Gauvain Bials sire je vos commant a Dieu quant il ont es lettres leues|Si dist hectors a monseignor Gauuain Quando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen señor yo os encomiendo a dios Esi com ella passava per davanti el desco|che huom può divisare|e l palagio di tutti buoni odori Quant ilz eurẽt les lettree leues|si dist hector a mõsieur gau|Seaux sire ie uous cõmande a dieu - Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora - si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare - “ee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande -1462|1463|1464 kar en ceste voie a senestre enterai je|por ce|que ces letres le me deffendent Biau sire fet il iou vous commant a dieu Car en ceste uoie a senestre enterrai iou|pour chou|que lez lettres le desfendent ca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo|porque las letras melo defienden si si ritorna nella camera dond ella era venuta||e quand|e vide ciò|si fu forte isbigotito car enceste uoye a senestre entrerep ie pour ce|que les leitres le me deffendent - e non la vide mai - si riguarda davanti lui sopra la tavola ov'elli sedeva - ema e' non vide cosa - donde potesse mangiare - anzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda - ; sné e' non v à nullo degli altri - che si gran quantità di vivanda non abbia davanti lui - come s ella vi surgesse - “E quand - che tutto era isbigottito - l acompagna degli occhi tanto come poté -1465|1466 et vos enterois en ceste autre|— Non ferai fet mesire Gauvain mes vos i enterrés Et vous enterrois en cest autre|Non ferai fet mesires Gauuain|mais vous enterrois el destre e vos entrad en estotra no are dixo don galuan e si|che non sa né|perché non sal avuto da mangiare altresi come gli altri|; et uous entreres en cest aultre|non ferap faĩt mõsieur gauuaĩ mes ie y entreray - si si sofera in sé medesimo di mangiare - tanto che lle tavole sieno levate - che dire né - che fare - ché ben sa - ch egli à mispreso in alcuna cosa - mas vos entrad enesta -1467|1468 et je enterrai en cele a senestre|— Par foi fet Hestor ja ne sera altrement & iou el senestre|Par foy fet hectors ia ne sera|? autrement e yo entrare enesa de siniestro entonçes dixo estor no sera sino IsvApresso mangiare|quand|e si furono levati et uous en celle aultre|e|p fait hector ia ne sera aultremẽt - Par Gr - p -1469|1470 que je di|Lors ostent lor hialmes que iou vous ait dit|Lors ostent lor heaulmes como yo digo si n andaro tutti fuor del palagio que ie d lors os techascun son heaulme -1471|1472|1473 si s entrebaisent|et plorent al departir|Si entre Hestor en sa voie et sentrebaisent|& pleurent au departir|Si entra hectors en sa uoie si mandaredes|e luego se quitaron sus yelmos y abraçaronse llorando y estor se metio ensu camino e si dipartirono tutti l uno qua|e l altro là si sentrebai¬ sent au departir|si entra hectoren sa uoye -1474|1475|1476 et mesire Gauvain en la soe|Mais atant laisse ore|li contes a parler d Estor et mesire Gauuain en la soie e don galuan enel suyo|mas agora dexa el cuento de fablar de estor sicché monsignor Galvano non seppe|che si fossono divenuti et monsieur gau en la sienne|Mais a tant lessi ores le compte a parler de hector -1477|1478 et retorne a conter de mon seignor Gauvain| e torna a don galusan|por contar las auenturas|que le auinieron Dexa el cuento de fablar de estor|e torna a don Galuan Aqui se acaba el segundo libro de Lançarote Agora dexa el Cuento de fablar de estor y torna a don Galuan Agora dize el quento E quand et parlera de monsieur gar uain -1479|1480 quant mesire Gauvain se fu partis d Estor|que a il erra tot le droit chemin de la forest et Cheualche le droit chemin en la forest que quando don Galuan se partio de estor|que entro porvn camino dela floresta e se ne volle discendere per venire nella corte Eõme mesire gauuain se partist de hectoi ełrp̃c il arriua au chasteau de corbenic - E -1481|1482|1483 tant que ce vint aprés none|Et tors voit sor destre un paveillon tendu les le rieu d'une fontaine|II torne cele part tant que chou uint pres de nonne|Et lors vit sor destre|j|paueillon tendu les le rui dune fontaine|Et lors torna cele part maintenant e andando tanto fasta ora de nona y entonces vido asu diestra vna tienda y fue alla non poté di là entro uscire|ché trovò gli usci del palagio molto bene fermati ix|R dist se compte|que quãt monsieur o gauual se fut parti de hectorit erre tout le chemin de la forest tant qͥ fut pres de nõne etlors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaine -1484|1485 por savoir|qui dedens est por sauoir|qui dedens estoit por ver quien estaua dentro y  si tour|na celle part -1486|1487|1488|1489|1490 et quant il vient a Puis|si voit dedens jusqu a VI|homes|qui menjoient a terre sor l erbe fresche|Mesire Gauvain n'avoit mengié de tot le jor Et quant il vint a luis del paueillon|si troua dedens iusques a|vi|hommes|et estoient assis a vne table|por mangier|Et mesires Gauuain descent quando llego ala puerta dela tienda bio|mas que seis omes|que estauan comiendo y don galuan no hauia comido aquel dia si s andò apoggiare a una delle finestre|e comincia a pensare duramente Et quãt il uint alups|si trouua hõmes|qui mẽgoient iusques a|ui|monsieur gau|ne auoit mẽgie de toutle iour -1491|1492|1493|1494|1495|1496 si en avoit il grant talent;|et por ce descent il e|si atachie son destrier a un arbre|et pent son escu a une branchie a|puis entre el paveillon|et salue cels & atache son cheual à|j|arbre|et y pent son escu|puis entre el paueillon|si salue ceus e ato su cauallo a vn arbol|e colgo su escudo de vna Rama del arbol y despues entro enla tienda y saludo a aquellos Allor vide venire d una camera uno nano|che teneva in sua mano uno bastone|e là ove e' vide monsignor Galvano il se des¬ chendist|⁊ atacha soncheual a ung arbre|n sõ escu a ung aultre pups entra dedens le pauil lon -1497 qui al mengier seoient; qui au mengier seoient que estauan comiendo -1498|1499 mais il n i celui|qui mot li die ains le regardent tuit molt felenessement & il ni ot celui|qui mot li die|ains le regardent moult felenessement mas ellos no lo Respondieron palabra antes le cataron muy sañudamente et sallua la cõpagnie: mes il npa celluy qͥ ung motluy die ains le regardẽt tous mõlt sellõneusemet -1500 Et quant il voit qu il ne respondront rien Et quant il vit quil ne li réspondent riens e quando don galuan vio Et quãt il uist quil z ne respõ dirent riens -1501|1502 si ne laisse mie|por ce qu il ne s asiee i espee çainte Si ne laisse mie pour chou quil ne se soit assis auec euls lespesel chainte que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza si gli disse si ne lessa pas pour ce quil ne se assiesse lespee ch ainte -1503|1504|1505 et oste son hialme de sa teste|et le met delés lui;|puis commence a mengier molt durement comme cil & Oste son heaume de sa teste|et le met deles lui|puis mangue moult durement comme cils e asentose conellos ala mesa su espada çinta|e començo a comer muy de Reçio|como aquel : eChe est ciò et oste son heaulme de sa teste|et le mist ẽpres luy|puis cõmence a mẽ ger cõmecelluy -1506 qui grant fain avoit qui moult grant fain auoit que muy grande fambre tenia qui grant fain auoit -1507 et dist a celui delés cui il seoit «Mengiés bials sire Et dist a celui|qui deles lui seoit e dixo aquellos|que ante el estauan comed señores et dist a celluy ẽpres|qui il se sroit - mẽgies - Biaus sire mangies -1508|1509 et fetes bele chiere ! — En non Dieu sire chevaliers bele chiere ne|puis je mie fere de mon mengier & faites lie chiere|Non dieu sire cheualiers ce dist cils bele chiere ne|puis iou faire de mon Pmangier e fazed buena cara Pardios dixo el señor dela tienda buena cara yo non puedo fazer pormi vianda danzi malvagio cavaliere et si faictes bõne chere Eu nõ dieu dist le cheualier|belic chere ne|puis ie pas faire de mon mengier -1510|1511 que vos mengiés devant moi;|kar par aventure ausi grant talent avoie je de mengier com vos avés : que vous mangies deuant moi Car par auenture aussi grant mestier en ai iou comme vous aues que comedes antemi|ca por auentura tamaño talente he della|como vos habedes che per male aventura sè tu apogiato a nostre finestre que uous prenes cy deuãt moy|car par aduãture aussi grant tallẽt auois ie de mẽgier cõe uoꝰ - e ansi vos defiendo -1512|1513 si vos deffent|que vos plus ne adesois lar par mon chiet vos le porriés bien comparer Si vous desfench|que vous ni metes plus la main|quar par mon chief vous le porries bien comparer que non metades|mas la mano enella|Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabeza ? Fugite voil si uous deffene q̃ uous au mẽgier ne tendes plus la main -1514 Et tuit ii autre dient bien Et tout li autre dient a une vois e todos los otros deçian et tous les aultres dient -1515 que s il ne s en vet il l ocirront; sil ne sen uait il locirront que mucho hera loco don galuan ché vo non ci dovete mica essere que se mõsieur gau|ne sen ua quilz le occhirõt -1516|1517|1518 et il dist|que ia|por els tos ne s en remuera Et il dist|que ia|por aus tous ne sen partira por fazer aquello|que fazia ya porvos todos dixo don galuan de aqui no me leuantare ché troppo à in voi vil cosa|si voi andate a riporre in alcuna di quelle camere et il dist qre ia pour eulx ne se mouuera -1519|1520|1521|1522|1523|1524|1525|1526|1527|1528 mais de mon cheval fet il me poisse|qui n a|que mengier|a Lors saillent en estant tuit a|et corent as haches|et as espees|dont il avoient a plenté|Quant mesire Gauvain voit ce|si lace son hialme|et cort a son escu Lors saillent cil as haches|et as espees|Et quant mesires Gauuain uit chou|si lache son heaume|et prent son escu mas de mi cauallo me pesa|que no tiene|que comer entonçes se leuantaron aquellos|que ala mesa estauan asentados|e fueron a tomar fachas y espadas|que ay estauan|que hauia ay nuebas|e quando don galuan aquello vido enlaço su yelmo|e fue a|do estaua su escudo che ll uomo non vo vega|Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano|ma e'getta il braccio incontro|si gliele toglie|; mes de mon cheual me poise qͥ na gueres|que mẽgier Lors sailsent en estant tous ceulx de leanc|⁊ courẽt aux haches|et aux espees|Et quãt mo sieut gau|uist cesi lache son heausme -1529|1530 Et cil vienent les espees traites|por lui ocire Et cil sen vienent uers lui lez espees traites|por lui ocirre e tomolo e quando el nano vide ciò|si gli disse et court a son escu la ou il lauoit les sie: ⁊t ceulx lui ui drent les espee traictes pour lup occhire -1531|1532|1533|1534|1535 et il n'en refuse nul|qui al devant li viegne ains fiert le premier qu il encontre a ce qu il estoit desarmés|si durement qu il li fent la teste en II|moitiés|et cil chiet mors Et il nen refuse nul|ains trait lespee|& fiert|si le premier|que il ataint quil labat mort e los dela tienda fueron todos contrael con hachas y espadas porlo matar|mas don galuan no los Rehuso antes firio dela espada al primero|que encontro porçima dela cabeza : aAl|malvagio cavaliere|non ti val nulla et il nen reffuse nul|ains fiert le premier quil en¬ cõtre|si quil fu y fent la teste en deux moitties|et il chiect mort -1536|1537 Et il recort sus as autres|qui lor pooir faisoient de lui blecier e : & puis en fiert|j que sela fendio en dos partes Certo et il recourt sus a laiultre -1538|1539|1540|1541|1542 si en fiert|si l un qu il li trenche le bras par entre l espaule|et le coute|Et li autre tornent en fuie|quant il voient lor compaignons autre|si quil li cope le bras|Et li autre tornent en fuies|mais mesires Gauuain nen daigna onques ca estaua desarmado|e Cayo luego muerto entonçes se dexo correr a los otros|e firio avno|asi quele corto el braço y las costillas tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere|Allora|si ritorna nella camera et le r̃mier quil encõtra apres il lui cor ppa le bras|et le coste pur entre lespaulse les aultrre tour nent en frite qr ãt ily uirent leurs cõpoignõs -1543 si atornez j|encachier por atras dela espalda|e los otros enque esto bieron començaron a fuir donde venne si actournes - Et mõsieur gau -1544|1545|1546|1547|1548|1549|1550 Et mesire Gauvain nes deigne plus enchaucier ains monte en son cheval|et se remet en son chemin|et erre jusqu'aprés vespres tant qu il vient en une grant valee|et esgarde desos Iui el fons del val;|si voit I|petit chastel molt bien seant|kar il estoit clos d eve tot entor Ains monta sor son cheual|et se remist en son chemin|Si a tant ale quil vint en vne grant ualee|Et il regarde deuant lui|si uit vn castel moult bien seant|clos daigue tout environ mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu cauallo|e metiose ensu camino|e andado tanto|que llego a vn balle grande y cato ante|si y vio vn castillo muy bien asentado|ca era çercado enderredor de muy buen muro|e fuerte e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala|si vi vide uno de più ricchi letti del mondo|; ed e' va immantanente in quelle parti|ché vi ne les daigne plus enchassier aine mote sur son cher af ase cemist en son chemin|⁊ erra iusques a uespres tant quil uint en une grande uallee:|⁊ il uist au fons du ual ung chasteau moult hien seãt rsi estoit fort deraue -1551|1552 et de buens murs bateilliés|Il torne son cheval cele part Et il torne maintenant cele part e don galuan corrio su cauallo contrael castillo si badava riposare|E n ciò ⁊ dedõs murs auirõne|Il tourne celle part -1553 kar il i voldra la nuit gesir a ca queria aquella noche aluergar enel che ssi voleva asedere si est uenu iusq̃s a leaue -1554|1555 et est venus jusqu a l eve;|si trueve un pont de fust par ont l en passoit el chastel si est venus iusques a laigue e desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puente si udi una damigella ⁊ p trouu a ung põt de fust par ou len passoit au chasteau -1556|1557|1558|1559|1560|1561|1562 Quant il fu venus en la maistre rue|si chevalche vers la forteresce de laiens;|et quant il en aproche|si le prise trop|kar c est la plus riche|et la plus fors|que jamés il voie de son grant a et entre en la maistre rue|Si cheualllehe tant quil vint uers vne forteresce e desque llego al castillo entro enel|e fue porvna gran Rua tanto|que llego al alcaçar y desque y llego el la preçio mucho|ca era la|mas Rica|que el nunca viera|e la|mas fuerte desu grandez|e don galuan paro mientes asu diestra che llo sgrida||cavaliere Bant il fut entre en la maistresse for¬ ◊ seresse il la prisa moult|car cest la plus belle|⁊ la plus foite quil uist oncq̃s de sõ grãt Il regar de a destre -1563|1564|1565|1566 Il regarde sor destre|et ot crier une feme assés pres de lui ce li samble;|et il point maintenant cele part ou il ot cele|qui crie Si regarde desor destre|si oy vne vois de femme asses pres de lui ce li sambloit|ors point maintenant cele part|ou il ot oy la uois e oyo dar vozes avna donzella|que le pareçio ay çerca y fue contra aquella parte ado dauan las vozes|e vio vn gran palaçio tu morrai già|se tu vi ti corichi disarmato ⁊ ouist crier une femme as sez pres de lui se lui semble|Il alla celle part -1567 et voit en une grant sale par terre une damoisele en une cuve de marbre Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbre e ante el vna donzella|que estaua metida en vna tina de marmol ⁊ trouua une damoiselle en une cuue de mar¬ bre -1568 qui crioit qui crioit a hautes vois que daua vozes qui crioit -1569|1570 si durement Sainte Marie|qui me getera de ci sainte marie aiue|qui me getera de chi e deçia sancta maria quien me sacara de aqui Gaincte marie qͥ me iectera decy Messire gauu aĩ approuch a -1571 ? Mesire Gauvain acort cele part Et mesires Gauuain point cele part e don galuan se llego ala tina -1572|1573 et voit la cuve|qui est bien la moitié plaine d'eve et uit la cuue|qui estoit demi plaine daigue e vido|que estaba bien fasta la meitad llena de agua ché ciò è el Letto Aventuroso ⁊ uit lacuur plai ne deeaue -1574 si qu a la damoisele i avient jusqu amont le nombril si que la damoisele y auenoit iusques au nombril e la donçella estaua en aquella agua fasta el ombligo ⁊ la damoiselle y estoit iusques au nombril -1575|1576|1577|1578 Et quant ele le voit|si li dist Ha sire chevaliers|por Dieu getés me de ci Lors gete les mains|et r aert par mi les flans Et quant elle uit monseignour Gauuain|Si li dist|Sire cheualiers pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains|et lahert parmi les bras e desque vido a don galuan dixole ay pordios sacadme de aqui|e luego la tomo don galuan porlos braços|e començo a tirar porla sacar ; ma vede là una armadura|si lla prendi Quant elle le uist|si lui dit|Sire cheualier pour dieu iectez mop de cy|Lors lui iecte mõseigneur gauuainses bras parmiles flans -1579|1580 mais il ne la puet remuer|por pooir qu il ait; mais il ne la puet remuer pour pooir quil ait mas no la pudo Remouer|por poder|que ouiese poscia mais il ne la prut remuetr -1581|1582 si s i essaie Il|fois ou trois Si si assaie|ij|fois ou|iij e prouola vien dos vezes o tres si vi ti asiedi se tu vuoglis Il y essaya deux ou trois sois -1583|1584|1585|1586|1587 et quant cele voit qu il ne la remuera|si li dist Ha sire chevaliers failli avés|Ore poés dire seurement|que ja de cest chastel ne partirois sans honte avoir|— Damoisele fet il se je ne vos ai delivree ce poise moi Et quant cele uit quil ne la remouera|Si li dist|ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture Or poes dire|que ia nen partires de chi sans za honte auoir Damoisele fait mesires Gauuain se iou ne vous ai deliuree ce poise moi e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay señor Cauallero fallido auedes agora podedes dezir seguramente|que deste castillo non vos partiredes sin desonrra donzella dixo don galuan|si vos non libro esto pesa ami|e yo Monsignor Galvano va colà ove vide l armi|sille prende mais il ne la peut remuer|Q u ant elle uit qͥl ne la pourroit remuer elle lui dit|Haa sire cheualier failli arez or pouez bien dire q̃ dece chasteau ne partirez ia sãs hõ te auoir|Damoiselle dit il se ie ne uous ay de fiuree ce poise mop -1588|1589 et je en ai fet|si mon pooir Et sachies e hay fecho todo my poder e se ne aparecchia al meglio Ie en ay fait tout mon pou oir -1590 que je n en doi estre blasmés que ie en ai fait tout mon pooir e poreso non deuo ser vlasmado si nen dois pas estre blasme - mas Ruegovos -1591|1592 Mes or vos voldroie je proier par amor|que vos me deissiés comment vos estes ci mais or vous proi par amors|que vous me dites porcoi vous estes chi que me digais|por amor|porque estades aqui|asi e ch egli sa mais or uoꝰ uueil ie prier par amoure q̃ uoꝰ me diez pour quoy uous estes icp -1593|1594|1595|1596 et par quele aventure|et se vos en porrois estre delivree||que g i ai totes les dolors et se par nul homme vous en porries estre ostee Par foy fait elle iou sui en tel maniere|que iou y soeffre toutes les dolours por qual auentura|e si podedes|por algund ome ser libre|Por buena fee dixo ella yo esto aqui ental manera|que he todos los dolores e quand egli è armato|si se ne va a sedere nel letto|Ma si tosto come vi ⁊ se par nul hõe en pour¬ riez estre diliuree|Par ma fop fist elle ie suis en telle maniere|que iap toutes les doulleurs -1597|1598|1599 et sueffre totes les anguoisses ne n en serai hors devant|que li mieldres chevaliers del monde m en getera|Mais l achoisons que femme nulle puist soffrir|Ne ia nen serai getee deuant chou|que li mieldres cheualiers del monde men getera|Mais loccoison porcoi iou y sui e todas las cuitas|que persona podria sufrir|e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saque|e mas la ocasion si fu aseduto|si udi uno grido ⁊ seuffre toutee les peir ec du mõde|⁊ si nen se rap iectee deuãt q̃ le meilleur cheualier du nr õ demen iectera -1600|1601|1602 por quoi g i sui mise ne savrois vos ja ne vos ne autres par moi devant|que cil sera venus|qui de ci me getera: ne sasulres vous ia par moi ne vous ne autres deuant chou|que cil|qui men getera sera uenus por que yo esto aqui metida non sabredes bos ni otro|por mi fastaque venga|el que deaqui me sacara o sea venida sera muy ayna el più oribile|ch elli unque udisse Et la cause ponr quoy ie y suis ne saurez uous pas derãt q̃ celui sera uenu qͥ de cy me doibtiecter -1603|1604|1605|1606 et sa venue est assés pres k ar ce sera en cest an|—|Et comment fet il est ce|que vos soffrés tantes dolors et sa uenue est asses pres|quar che sera en chest an Comment fait il est chou|que vous soffres tant de dolors ca el sera aqui muy ayna eneste año|como dixo don galuan sofrides tanto dolor Como dixo la donzella prouad esta agua e ben credé|che ciò fosse boce di diavolo||donde l ferro era tutto infiamato ⁊ sa uenue est assez piez|car se sera en cest an|Et comment fist il est ce|que uous souffrez tant de doulleur -1607|1608|1609|1610|1611|1612 ? — Comment|? fet ele|Tastés quels ceste eve est|et lors le savrois|reve|mais il ne la cuide l ja avoir retraite a tens Che safulres vous fait elle se vous tastes ceste aigue quele elle est|Lors mist mesires Gauuain ses mains en laigue|mais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee e sauello edes|e luego metio vna de sus manos enel agua|mas nunca la cuido ende sacar e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano|e l fiede|si duramente|che per lo scudo né per lo asbergo non rimane Cdmẽt fait elle|Tascez q̃lle est ceste raue Tors mist monseigneur gauuain sa main dedens|mais il ne la cuida ia auoir retraicte -1613 kar Lors mist mesire Gauvain l une des mains dedens tant le trova chaude qu il cuide bien avoir la main perdue a tos jors mes quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle|or saues vous bien quele dolour iou sench ca ella fallo tan caliente|que vien la cuido hauer perdido car tant la trouua chande quil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais - ? EN ceste maniere -1614 Sire chevaliers fet la damoisele ore savés quele anguoisse je sueffre que vous oies senti mesires Gauuain|que la damoisele soffroit grant torment para todos los dias desu vida señor cauallero dixo la donçella agora veredesvos|que cuita yo sufro çierto donzella dixo don galuan yo non veo Eire cheualier fait elle or sauez uous quelle angeisse ie seuffre - & grant dolor -1615|1616 — Certes damoisele fet il ie ne voi pas comment vos puissiés durer|— Par foi fet ele se je puisse morir par travail je fuisse pieça morte Si li dist|Certes damoisele T iou ne sai comment vous puissies longuement durer en tel paine|par foy sire fait elle se iou peusse morir pour trauail|iou fuisse piecha morte como luengamente podades durar|por buena fee dixo ella|si yo pudiese morir|por trabajo ya pieça ha che per me' la spalla no gli passi d oltre in oltre Certes fist il damoisefle ie ne cui de pas q̃ uꝰ uiuez longuemẽt|Pour quoy fist elle|poͬirce dit monseigneur gauuain|que uous souiffrez ceopde doulleur -1617|1618 Mais a Damedieu ne plaist encore lar il ne s est pas encore vengiés d un grant pechié|que je fis ja Mais diex ne veult mie|que iou muire encore|Car il ne sest mie bien uengies dun pechie|que iou fis iadis que seria muerta ed Il ne plaistyas encores a Partic|dieu dit elle|que ie meure - car il nest pus encõ¬ res bien uengie de ung pechie -1619 por quoi je sueffre ceste anguoisse porcoi iou sueffre ceste dolor mas no plaze ala madre de dios que iay fait par quoy ie seuffre ceste angoisse -1620 et cest torment et cest trauail ca no se tiene e si spasima ⁊ ceste doulleur -1621|1622 Mais or vos en poés aler sire chevaliers|quant vos plaira lkar de moi oster de ci est ce noiens Si vous en porres aler de chi|quant il vous plaira Car il me samble por vien vengada devn pesar quele fize dias ha|porque yo sufro esta cuita y este tormento eAllor sente la lancia arappare|ma e'non sa chill sinsegna molto duramente|ma del letto non s è rimutato|anzi dice Mais or uous en pouez aller dicy quãt il uoꝰ plaira -1623|1624|1625|1626 puis que vos avés failli ne de mon estre ne savrois vos pius|Et il s en vet maintenant|quant il voit|que plus n en porra trere a ; que ce de moi oster de chi est il noiens|tant sen part mesire Gauuain mas agora vos podedes yr deaqui|quando vos pluguiere|ca demi fazienda no sabredes che ne morrà tutto freddo o e” vedrà più|che non à ancora veduto|ma molto|si sente inaverato duramente|Iol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano|;|e quand|e fu|si anotato|che l uomo vi vedesse malvagiamente puis qu e uous y auez faisli: ne de mon estre ne saurez uous riens|Et adonc monsei gneur gauuain sen part -1627 si s en vet al mestre palés et sen uait droit au maistre palais mas pues hauedes aqui fallesçido se non fosse la chiarità della luna si sen ua au maistre pallais -1628|1629 Et vaslet saillent encontre lui plus de X|por Iui descendre; et uallet saillent encontre lui plus de e don galuan se fue ende luego desque vido|que mas non podia saber ende della che là entro entrava per più di Xl|finestre|che tutte erano aperte ⁊ uarletz saillent contrelui plus de uingtz pour le descendre -1630|1631|1632|1633|1634 si li establent son cheval b|et le mainent|et palés en haut|por desarmer|Si i trueve mesire Gauvain grantt plenté des plus bials chevaliers qu il onques mes veist en nule terre; XX|si le mainent el palais amont pour desarmer|Si troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens|qui se drechierent encontre lui e fuese contravn gran palaçio|e luego salieron ael|mas de veinte escuderos quele fizieron desçender del cauallo quelos vnos le pensaron el cauallo y los otros le metieron enel palaçio porlo desarmar allora isguarda in una camera|che presso di lui era|: Csi vide uno serpente|el più grande|ch egli avesse unque ma' veduto|che l uomo non potesse in lui vedere|Allor comincia el serpente andare a monte|e a valle per me la camera|giucando di sua coda|e battendo la terra|; ⁊ mettent le cheual enlestable|et mainent monseigneur gau uain amont pour le desarmer|Si trouua mõsei¬ gnent gauuain grant plante de cheualiers qͥ se ures serent encontre lui - si non à huomo nel mondo - che del vedere non dovesse avere tutta paura - si non è nel secolo tante maniere di colori -1635|1636 si se drecent e tuit encontre Iui|si tost com il le voient venir si tost comme il le virent uenir e luego vinieron contrael gran compaña de caualleros|ansi como lo vieron si tostcommẽt ilz le uirent uemir -1637|1638 et li dient|que bien soit il venus et li distrent|que bien s fust il uenus e dixeron bien seades vos venido e quand ⁊ lui dient q̃ bien soit il uenu -1639|1640 et il les encline tos|Et l en li fet oster ses armes Et il encline a tous|Et on li fait oster ses armes e don galuan se humillo a todos y entonçes lo desarmaron e se n ebbe alquanto giucato Et il dist|que dieu les uenie tous aps len lui fait oster ses armes -1641 et li baillent une molt riche robe a vestir puis ll font uestir vne moult riche reube e dieronlo vnos paños muy Ricos ⁊ lui baille len une moult ri¬ che robe a uestir -1642|1643|1644 puis l asieent devant els|et li demandent|dont il est si le font assfeo ir dencoste aus|& li de mandent|dont il est que vistiese si volge quello di sotto di sopra puis le assient deuant eulx|⁊ lui demandẽtdont il est -1645 et il dist qu ill est del roialme de Logres Et il dist del royaume de logres Et il dit quil est du ropaume de logres -1646|1647 et de la maison le roi Artu|Et lors li font il la greignor joie del monde & de la maisnie le roy artu Lors li font li cheualier le plus grant ioie quil pueent e desque el fue vestido dixeronle señor donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur entonçe les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle ⁊ de la maison du roy ar¬ tus|Lois ilz sui firent la greigneur chiere qͥlz peurent -1648 et li demandent noveles de la cort: et li demandent noueles de la maison le roy artu por nuebas dela corte y el se las dixo aquellas ⁊ lui demanderent des nouuelles de la couct -1649|1650|1651|1652|1653|1654 et il lor dist teles com il les set||grans chevaliers a|et il estoit I|des plus bials hom|que mesire Gauvain eust pieça veu & il lor dist teles comme il les sauoit|Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiers|qui se faisoit aporter a|iiij sergans|& uenoient auec lui grant plente de cheualiers|& il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde que sabia y ellos|ansi fablando salio devna camara vn gran cauallero|que traia ante|si muy gran compaña de caualleros y el hera el|mas fermoso ome|que nunca viera don galuan e comincia|si a storcere Et il leur dit tesses cemme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung grãt cheualier|qui a menoit auec lui grant compai gniee de cheualiers|il estoit ung des beaulx hommes|qui oucques feust -1655 et molt resambloit bien gentil home si sambloit bien gentils hom e mucho le semejaua jentil ome ⁊ moult sembloit bien gentil homme -1656|1657|1658|1659 Et quant cil de laiens le voient venir|si dient a mon seignor Gauvain|que c est li rois|Maintenant se dresce mesire Gauvain Et quant ci de laiens le virent uenir|si dirent a monseignour Gauuain|que chest li roys:|Et il se drece contre lui e quando los|que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey e a fremire Quant ceulx de leans le uirent uenir|si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy|maintenant se dresse mõseigñr gauuain -1660|1661 et dist|que bien soit il venus ; et li dist Sire bien ueignies e luego se fue ael don galuan e a fare la più laida fine del mondo ⁊ lui dit|que bien soit il uenu -1662|1663 et cil li rent son salu a molt bele chiere|si le fet asseoir dejoste lui Et il li rent son salu a moult bele chiere|et le fait asseoir deles lui e dixole señor mucho seades bien benido y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa cara y el Rei le fizo sentar çerca SE quand e' s è gran peza insi dibatuto|si si stende altresi come se fosse morto Et ce¬ lui lui rent son salut a moult belle chiere:|⁊ le fait asseoir empres lui -1664|1665 et demande|qui il est si li demande|qui il est si y pre guntole quien hera “Di questa cosa ⁊ lui demande|qui il est -1666|1667 et il lij conte tote la verité|Et lors en est li rois molt liés lar molt desirroit a veoir mon seignor Gauvain Et il en dist la uerite|Si en est li roys moult lies|quant il set|que chest mesires Gauuain e don galuan le conto toda la verdad|e desto fue el Rey muy alegre|ca mucho deseaua ver a don galuan si maraviglia molto monsignor Galvano Et il lui compte la uerite|⁊ lors en est le roy moult ioieux|car il desiroit a ueoir mon¬ seigneur gauuain -1668|1669|1670|1671|1672|1673|1674 et a conoistre:|si parolent ensamble|et s entracointent al plus bel qu il pueent Endementiers qu il parloient issi se regarde mesire Gauvain|et voit par mi a une verriere un blanc colon|qui aportoit en sa boche|I|encenser d or trop riche quar moult le desiroit a ueoir|si parolent ensamble Andementres quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers|j|j|blanc coulon|qui portoit en son bec|j|enchenssier dor moult bel|& moult riche e començaron a fablar envno de muchas cosas y ellos|ansi fablando paro mientes don galuan|e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco|que traia ensu pico vn inçensario de|oro muy rrico y si l riguarda|e vede|che cetta di bocca serpentelli infino a cento Si parse a lui|⁊ sentrea¬ cointerent ensemble|Tandis quilz parloiẽt ainsi regarda monscigñr gauuain|⁊ uit ung coul õp blanc entrer leans parmi une uerrieie|⁊ portoit en son becung encensier dor moult ri che - Lhuis dune cambre - si uit laiens entrer -1675|1676|1677|1678|1679|1680|1681|1682 Et si tost com il fu laiens entrés|si fu li palés raemplis de totes les bones odors|que cuers mortels porroit penser ne boche dire b|Et lors furent tuit|si amui|que onques n en i ot L|sol|qui mot deist ains s agenoillerent tuit E|Si tost comme il fu laiens entres|fu li palais raemplis de toutes bones odours|Et lors furent cil de laiens|si amusils quil ni ot|j|seul|qui mot desist Ains sagenoillerent ansi como entro luego fue el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo|e fueron todos luego|asi mudos|que no ouo tal|que palabra fablase ante fincaron todos los ynojos tan ayna che tutti erano vivi|E quand egli à ciò fatto|si si parte della camera Et si tost comme il fut leans entre|si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde|Et lors tous ceulx de leans sans di¬ re mot se misdrent a genoulx|⁊ le coulomp sẽ alla tout droit en une chambre|⁊ maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue -1683|1684|1685|1686 si tost com il virent le colon;|et il s en ala tot droit en une chambre|Et maintenant saillirent cil del palés|et mistrent les napes sor les dois; si tost comme il uirent le coulon|Et il sen entre en vne cambre|Et maintenant corent cil de laiens|et mistrent lez taules|& les napes sor lez dois como vieron el palomo y el palomo se fue derecho avna camara|e luego fueron aquellos del palaçio aponer los manteles enlas mesas e viene nel gran palagio si cou rurent mettre les tables|⁊ se assisdrent lun cy|et lautre la sãs ce|que nul -1687|1688 si s asistrent li un|et li autre sans ce & saisistrefnt li vn|et li autre sans chou que ay estauan|e catauanse los vnos alos otros si vi truova uno leopardo qui y feust osast di¬ re ung tout seul mot -1689|1690 que nus i deist mot ne nus n i fu apelés e|De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain; que nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies e non se dezian palabra Como don galuan vio la donzella|que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan S|i|A E ceste aduanture se merueilla monst mõsieur gau -1691 si s asiet avec les autres a si sassist auec les autres e cataua alos otros il se assit auec les autres -1692|1693 et voit qu il sont tuit en proieres|et en oroisons et sen rit de chou quil les vit en proieres que estauan ende|e en oraçiones et il uoit q̃ ilz sont en prieres|et en oraisons -1694 Et aprés ce qu il furent tuit assis a ne demora gaires et en orisons Apres chou ne demora gaires e despues desto non tardo mucho et apres ce ne demoura gaires|que mõsieut gau -1695|1696|1697 que mesire Gauvain vit issir de la chambre ou li colons estoit entrés une damoisele la plus bele qu il onques mes eust veue jor de sa vie|et sans faille c estoit la Plus bele|qui lors fust ne que mesires Gauuain uit issir de la cambre ou li coulons estoit entres|vne damoisele la plus bele quil eust onques que vido don galuan salir dela camara|do el palomo hauia entrado vna donzella la|mas hermosa|que nunca endias desu vida hauia visto|e hauia la el più visto del mondo uoit issir de la chãdre ou le coulomp auoit este la psus belle damoyselte qͥl uist õcques mes iour de sa uie - mas fermosa caueza - e traia los cauellos sueltos - mas atados vn poco ençima convna çinta Rica -1698|1699|1700|1701|1702 qui puis nasquist|La damoisele fu desliee|et estoit treciee en bende|et avoit le plus bel chief|que feme portast mais ueu en iour de sa vie|La damoisele estoit deslije|& estoit trechie a vne bende|Et auoit le plus bel chief|que onques femme portast que muger pudiese hauer y era : ed e' gli corre tantosto suso La damoyselle estoit mõlt biẽ trechee|et si auoit le plus beau chief du mõde -1703|1704|1705 si estoit|si bele de totes bialtés|qui a feme aperent Si estoit|si bele de toutes beautes ansi fermosa de todas las fermosuras e quelli a llui Si estoit belle de toutes les hequltes|qui a fẽ me appartiennẽt -1706|1707 que onques plus bele feme ne fu veue fors solement la Virge Mere|qui porta Jhesu Crist dedens son ventre e que muger pudiese hauer et elle portoit entre ses maĩs le plus beau uaissel q̃ õcques hõme uist -1708|1709 Ele issi de la chambre|et porta entre ses que el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre e la donzella traia ensus manos el Si cominciano intr amenduni la più fiera battaglia del mondo -1710|1711 II|mains le plus riche vaissel et portoit entre ses mains le plus riche uaissel mas rrico vaso|que nunca ché l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo|ma e' non può -1712|1713|1714 qui onques par home terrien fust veus|et fu fes en samblance de calice|et le tint plus haut de son chief que onques par homme terrien fust ueus|Et fu fais en samblance de calice|Et la damoisele le tint plus haut|que son chief por ome terrenal fuese visto y hera fecho en semejança de arles|e ella lo traia|mas alto|que su cabeza E n ciò|che ssi combattieno insi|avenne a monsignor Galvano tale aventura ⁊ fut fait en semblãce de gallice|sy le portoit plus hault|que son chief -1715 si que totes voies l enclinoit a si que tot cil de laiens le virent asi que todos los quelo vieron sele inclinaron che non vide nulla mbsieur gau -1716|1717 |si le prise plus & enclinerent e don galuan cato el vaso|e preçiolo mucho e si lucea la luna molto chiara regarde le uaissel|si le prise mõlt -1718|1719 que rien qu il eust veue a|mais il ne puet savoir de quoi il est Et mesires Gauuain regarde le uaissel|et moult le pnsa en son cuer|mais il ne set de quoi il est mas no pudo sauer de|que hera Ma in capo di peza gli fu renduta la chiarità degli occhi mes il ne peult sauoir de quoy il fut -1720 kar de fust n est il pas ne de nule maniere de metal ne de pierre ne rest il mie ne de cor ne d os Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail|ne de pierre ne de cor ne dos ca no le paresçia|que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de hueso sicché poté vedere el leopardo car de boys nest il pas ne de nul le manicre de metail|ne de corne ne de os - & de chou est il moult corouchies - quant il ne set de quoi il est Apres regarda la pucele -1721 et de ceu est il tos esbahis qui tant estoit bele e desto fue muy triste|porque no pudo sauer de e l serpente|che s ancor ⁊ de ce est il tout esbahi - que hera -1722 Aprés regarde la pucele et gente|et plaisans e despues cato ala donzella si combattieno| Pres regarde la pucefle - che monsignor Galvano non lsapleva el quale se n avesse el peggiore -1723 si se merveille plus assés de sa bialté si sesmerueille moult de la grant biaute|dont elle est e marauillose|mas desu fermosura né qual meglio n avesse| si se merueille plus de sa ueaulte q̃ du uaissef - si plaine -1724 que del vaissel lear onques mes ne vit il feme quil ne set riens del uaissel|Car onques ca no del vaso|ca nunca el viera donzella che non poteva venire al di suso del leopardo|si se ne va nella camera dond egli era uscito car onc ques mes ne uist il damoyselle - mais ne uit damoisele -1725|1726 qui de bialté s apareillast a ceste :|si muse a li qui a cestui sappareillast|Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarder que de fermosura se igualase aesta|e ansi la Cataua fuertemente e si tosto come e' n è entrato gli corsono suso|e serpentelli|e elli a'lloro qui de heaulte se cõparagast a ceste -1727|1728|1729|1730|1731 si durement qu a autre rien ne pense|Et ensi com la damoisele passe par devant le dois e|si s agenoille chescuns devant le saint vaissel|et tantost sont les tables replenies de tos les bials mengiers|que l en porroit deviser; si qua autre cose ne pense|Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main|si sagenoillerent cascuns deuant li|Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables|si furent maintenant de toutes lez bones viandes que en otra cosa no pensaua Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesas|e como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua|por antelos e que'|si difendono duramesnte|si aiuta l uno a l altro a suo podere|i dura la battaglia di loro gran peza della notte|tanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli Ainsi cõmẽt la damoy¬ selle passa deuãt eulx|chascun se agenoulle deuãt le sainct uaissel|et tãtost surent les ta¬ bles replanies de tous les beaux mẽgiers du monde -1732 et li palés fu raemplis de que on puist deuiser que enel palaçio estauan e i serpentelli uccisono lui et le pallaiz fut rẽpli de toutes les bõ nes oudeurs du mõde -1733 si bones odors com se totes les espieces terrienes i fuissent Ie dois & de toutes lez boines odeurs raempli del monde|Et quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables ansi fincaua luego cada vno los inojos|e luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares Allora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l una incontro a l altra|si fanno Q uãt la damoyselle fut une foys allee deuãt le dois -1734|1735|1736|1737 si s en retorne|et entre en la chambre|dont ele|Quant la damoisele fu une fois alee par devant vint si rentra en la cambre|dont elle estoit uenue que ome supiese deuisar|e el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo|e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara donde hauia salido si gran dibatito|e si gran romore|che sembia|che tutto el palagio debba fondere si senrctour ne en la chabre|donc elle estoit uenue -1738 Et mesire Gauvain le convoie des iex tant com il puet; Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus quil puet e don galuan lo cato todauia tanto Allora entrò là entro uno vento et mon¬ sieur gau|la cõuoie de ses yeux tãt quil peult -1739 et quant il ne la voit mes Et quant il ne le uoit quanto lo pudo ver|e quando la si grande|e si forte Et quãt il ne la uist mes -1740 si regarde devant lui a la table ou il seoit a mes il ne voit chose qu il puisse mengier ains est la table vuide devant lui si regarde la table deuant lui|et il ni voit riens mas no vido paro mientes ala mesa delante che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera si regarde dessus la table deuãt lup mes il ne y uoit chose qͥl|puis se mẽger - ains sut la table uuidee deuãt luy -1741 et il n i a nus Et ni auoit celui si mas non vido cosa e del palagio et ny auoit celluy -1742|1743|1744 qui n ait autresi grant plenté de viande comme s ele sorsist|Quant il voit ce|si en est qui neust autant de uiande deuant lui|comme se elle sorsist|Et quant il vit al chou|si en fu que pudiese comer antes estaua la mesa vaçia ante el|mas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla “Di questa aventura|si maravigliò molto monsignor Galvano|si atende ancora per vedere qui neust grãt plante de ui¬ ande deuãt lup ainsi cõme selle y sourdoit|et qu Ẽt il uoit ce|si en est tout esbabi: -1745 si esbar̈s qu il ne set qu il doie dire ne si esbahis quil ne sot e quando don galuan aquello vido fue muy marauillado|e no sopo si qͥl ne scait|que dire ne q̃ faire -1746 que fere que faire ne que dezir che ciò sarà -1747|1748 kar bien set qu il a mespris en aucune chose|por quoi il n a eu a mengier ausi come li autres; que dire Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : pourcoi il ait perdu a auoir a mangier aussi com li autre auoient ca uien cuido|que hauia herrado en alguna cosa|pues que el no hauia de comer|como todos los otros y vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano car biẽ cuide auoir mesprĩs en aucune chose Gi seuffre a soy mesmes du demãder tãt -1749|1750 si sueffre a soi mesmes a demander|tant que les tables soient levees si sen sueffre a demander iusques a|tant que lez tables soient leuees si udi el maggior pianto del mondo que les tables soiẽt leuees -1751|1752|1753 |quant il furent levé des tables|si s en alerent hors del palés A pres mangier|quant les napes furent ostees|si sen alerent tuit del TXpalais ansi se sufrio delo preguntar fastaque los manteles fueron alçados Como don galuan fue ferido dela lança estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer quelos manteles fueron tirados fueronse todos los de palaçio los vnos aca e bene gli sembia|che ciò sieno femine ⁊ quãt ilz furẽt leuees tous issirent du pallaiz -1754|1755 et se departirent li uns ça li autres la|si que mesire Gauvain ne sot qu il estoient devenu et sen partirent|si que mesires Gauuain ne sot quil furent deuenu e los otros alla|mas don galuan no supo|que fazer E quand et sen allerẽt lun cha laultre la|si q̃ monsieur gau|ne sceust õcques qͥlz estoiẽt deuenus -1756|1757|1758 Et quant il volt descendre|por venir en la cort|si ne pot de laiens issir lKar il trova les huis del palés molt bien fermés Et quant il volt descendre|por uenir en la cort aual|si ne pot de laiens issir|quar li huis furent bien ferme que el|quando cuido de salir del palaçio al corral fallo las puertas del palaçio bien çerradas e si volle dirizare per andare a vedere|che ciò era|si vide d una camera uscire infino a dodici damigelle Et quãt il uoult descẽdre du pallaiz pour uenir auat il ne peust|car il trouua les hups fermes -1759|1760 Et quant il voit ce|si se vet apuier a une des renestres Et quant il vit chou|si se uait apoier a vne fenestre e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas che fanno el maggior duolo del mondo|;|si venia l una apresso l altra et quãt il uist ce:|si se ua appuier a une des fene stres -1761|1762|1763|1764|1765|1766|1767 et commence a penser molt durement tenoit en sa main I|baston|et la ou il voit mon seignor|Et lors voit issir d une chambre un naim|qui Gauvain|si li distQue est ce dans malvais chevaliers|? et commenche moult durement a penser a chou quil auoit ueu|baston|et vait la ou il vit monseignor Gauuain|si li dist|Que est ce maluais cheualiers e començo a cuidar muy fieramente|e luego vido salir devna camara vn enano|que traia vn baston enla mano|e vino|para el|e le dixo|que es eso don mal cauallero e dicieno tutte impiagnendo||bel sire lddio|quando usciremo noi di questo travaglio|? et cõmenche a pẽser|Et lors uist issir de une chãbie ung napm|qui tenoit en sa main ung uaston|et laou il uoit mõsieur gauuain|si luy dist - Et lors uit issir dune cambre - j - nain - qui tenoit - j -1768 Que par male aventure soiés vos apoiés a nos fenestres ! Fuiés vos en vos n i devés pas estre que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres|Fuies que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid|ca non deuedes ay estar eE quand elle sono venute all uscio della camera ove el colombo era entrato la sera davanti|si s aginocchiano Haa mauuais cheualier fuies uoꝰ Geconde ens dicy|uoꝰ ny deues mle estre - quar vous ni deues pas estre -1769 kar trop a en vos vil chose quar trop a en vous vil chose ca mucho ay envos vil cosa e fanno loro preghiere|e loro orationi car en uous a troy uille chose -1770|1771 mais alés vos repondre|? en aucune de ces chambres mais ales vous repondre en aucune de ches cambres e ydvos a echar envna cama desas e tuttavia piagnieno duramente|PtE quand elle v ebbono state gran peza|si se ne vanno là|donde elle erano venute -1772|1773|1774|1775 que l en ne vos voie Lors hauce le baston|por ferir mon seignor Gauvain|mais il gete le bras encontre|si li tolt; que on ne vous voie|Lors hauce le baston|por ferir monseignor Gauuain|mais il geta le bras enfu teocleontre|si li toli le baston que vedes|e luego alço el enano el baston|por le ferir|mas don galuan le trauo primero del|e tiroselo dela mano ll esQuando le damigelle se ne furono andate|si vide monsignor Galvano un gran cavaliere Cois haucha le napmleba¬ ston pour ferir monsieur gau|Mes il ietta le bras encõtre|si lup toult le baston -1776|1777|1778 et quant li nains voit ce|si li dist Ha chevalier ce ne te valt rien|Certes tu ne te poes de çaiens partir sans honte avoir Et quant li nains vit chou|si li dist|ha : maluais cheualiers|che ne tel vault riens|Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir e quando el enano aquello vido dixo ay don cauallero çierto eso non te vale cosa|ca non puedes tardeçer armato di tutte armi Et quãt le naym le uoit|si luy dist|haa cheualier ce ne te uault riens:|car tu ne peulz de ceãs partir sãs auoir hõte -1779 Lors s en revet en une chambre para yr sin auer desonrra entonçes se metio el enano envna camara uscire d una camera lors sen reua en une aultre chãbre -1780|1781|1782|1783|1784|1785|1786|1787 et mesire Gauvain regarde a a l un des chief de la sale|si i voit le plus riche lit del monde|et il vet maintenant cele part|kar il s i bee a cochier|Et en ce qu il s i voloit asseoir|si ot une damoisele|qui li crie Ha chevaliers tu morras ja se tu t i cochies desarmés|kar c est li Lis Aventuros Lors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale|si y uit vn des plus riches lis del monde|Et il uait maintenant cele part çar il baoit a couchiera|Et en ce quil|si dut asseoir:|si oit vne damoisele|qui li crie ha : cheualiers tu morras ia se tu ti couches desarmes|Car chest li lis auentureus e don galuan paro mientes al vn lado del palaçio|e vido vno delos|mas fermosos lechos del mundo y el fuese alla|para se enel hechar y|el que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozes|e le deçia cauallero muerto heres|si te ay hechas desarmado|ca este es el lecho abenturoso lo scudo a ccollo|la spada in pugno|si disse a monsignor Galvano|: eleLevate suso|danzi cavaliere et mõsieur gau regarde ens au chief de la sal le|si uoit ung des plus riches lytz du monde|et il sen ua celle part|car il se uoulloit coucher Ei ost maintenãt une damoyselle qͥ lui crie haa cheualier tu mourras se tu le couches de|sarme|car cest le lit aduantureux -1788|1789 Mais veés la unes armes|si les pren mais vois la vnes armes|si ten armes se tu veuls mas cata ay vnas armas y armate primero y despues hechate ay e andate in una di queste camere|ché qui non potete vo' mica rimanere lungamente uoy tu la unes armes ua|si les pren -1790 et puis & puis ti couches ed e' dice -1791|1792 si t i aseu a se tu vels|Mesire Gauvain cort la ou il voit les armes se tu es tels|que tu ti voelles couchier Lors cort mesires Gauuain cele part ou il uit les armes si quisieres|e don galuan fue adonde estauan las armas che vi rimarrà|o et puys te couche se tu ueulz monsieur gau court la ou il uoit les armes -1793|1794 si les prent|et s en appareille al miels qu il puet si sen apparelle aux miex quil puet e tomolas|e armose lo mejor|que pudo e voglia o no si sen arme -1795|1796|1797 Et quant il est tos armés de hauberc|et de hialme|et d escu Et quant il sest bien appareillies|si sen uait au lit e desque fue armado vino a sentarse enel lecho|mas asi teNon farete bel sire|disse quelli -1798|1799|1800 et d espee|si se vet aseoir el lit|mais si tost com il fu assis et si assiet|mais si tost quil y fu assis como se asento oyo vnas vozes las ché inanzi mi combatterò io a voi|che vo' ci rimaneste|si si dispezano gli elmi|ch ella non può stancare|e ciò l mise alquanto al disotto et quãt il est arme il se assiect au lit|et si tost cõment il fut assiz - e nonperquanto troppo può sofferire pena - e travaglia al gran bisogno - e gli scudi - e si dirompono gli asberghi sopra le braccia - e sopra le spalle - e sopra l anche - e si tragono el sangue del corpo - Ma molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla - — sDel combattere - disse monsignor Galvano - io no mi combatterei già volentieri - e nonperquanto inanzi mi combatterò io - che andarmene - — cePer fé - disse el cavaliere - poscia - che vo nol volete fare dibuonarimente - voi el farete per forza - : - si voi guardate oggimai di me - ch i' vo disfidos - Allor gli corre suso - la spada tratta - lo scudo gittato sopra sua testa - e monsignor Galvano - si dirizza - e difende al meglio - ch egli puote - ; oema quello lo studia troppo duramente -1801|1802|1803|1804 si ot un cri le plus let|et le plus hisdeus e qu il onques mes orst|et bien cuide|que ce soit de deable Si oy une vois la plus hideuse quil eust onques|mais oi|Si quide bien|que chou soit vois de deable mas espantables y las come colui|che molto era di gran cuore|; esi soffera|e indura tanto quanto puote|e si cuopre di su scudo come colui|che bene lo sa fare||che grande|e forte era si ot ung cri le plus hideux|que õcques mes ouist|et biẽ cuide q̃ ce soit uoix de deable - lo studia alla spada trincante -1805 Et maintenant voit issir d une chambre une lance et maintenant voit issir dune cambre vne lance si 'l mena un ora qua|e un'altra là Et errau|mẽt uoit issir de une chãdie une lance - come colui - che molto era di gran prodeza - e di gran vassellaggio -1806 dont li fers est tos enflamés dont li fers estoit tous enflammes |ch egli à sua alena ripresa donc le fer estot tout emstãbe - si corre suso al cavaliere molto vigorosamente - e gli dona gran colpi per me' l elmo della spada -1807 si fiert mon seignor Gauvain si fiert monseignor Gauuain e per me lo scudo|e quelli a llui si fiert mõsieur gau - Si dura la battaglia -1808 si durement si durement mas laidas si lungamente sp duremẽt -1809|1810|1811 que por l'escu ne|por le haubere ne remaint|que li fers ne li soit passés par mi l espaule d outre en outre que pour escu ne pour hauberc ne remaint|que li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle que nunca jamas ouiese oydo che non v à colui|che non abbia perduta sua forza que pour escu ne pout haubert ne de¬ meure qͥl ne lup mette le fer dedẽs lespaule de oultre en oultre -1812 et il se pasme Et il se pasme de langoisse quil sent e vien Cuido e suo podere et lors il se pausme -1813 Et lors ont la lance esrachiee a hors de s espaule Et quant il fu reuenus de pasmisons|si sent le fer esrachier hors de sespaulle et sent la lance erracher -1814 mais il ne set mais! il ne set mes il ne scait -1815|1816 qui li oste ;|si saine molt merveillosement qui li oste|si saine moult durement : qui lup oste -1817|1818 mais del lit ne s est remués ains dist qu il i morra tos frois ou il verra plus qu il n a encore veu;|mais molt se sent navrés durement mais onques del lit pour Chou ne se remua|ains dist quil morra tous frois ou il uerra encore plus quil na ueu|Mais moult se sent durement naures sy tire monlt ruddemẽt mes de illec ne se remue aincois dist quil y mourra tout froit ou il uer ra encore plus -1819|1820|1821 |tant qu il i fu|si anuitié Si y demora en te maniere|tant que il su anuitie si sono|si storditi qui na fait|Grãt piece demon¬ ra illec monsieur gau|⁊ quantil fut anuictie sy - si capaines y pooit on ueoir -1822|1823|1824|1825 que l en veist laiens malvaisement se ne fust la clartés de la lune|qui laiens entroit par plus de XL|fenestres|qui totes estoient overtes Et de chou|que on y ueoit estoit de la clarte de la lune|qui laiens entroit par les fenestres|qui estoient ouuertes que fuesen vozes de diablos che non|si possono sostenere in istante que len y uecit mauuessemẽt fois|que de la lune qͥ luisoit ꝑ plus de|xl|fenestres qͥ toutes estoient ouuertes: lors regarda mõsieur gau -1826|1827|1828 Lors esgarde en une chambre en cele|qui plus estoit prochaine de lui a|si vit Et lors esgarde mesires Gauuain|et voit en vne cambre anzi cade l uno d una parte|e l altro da un'altra en une chambre qͥ estoit pres de luy -1829|1830|1831 I|serpent le plus grant|et le plus merveillos qu il onques mes veist b ne il n a home el monde j|serpent tel Tquil na homme el monde Si s erano tanto combatuti si uit ung serpent le plus grãt qͥ leust oncques ueu ne il nauoit homme eu monde -1832|1833|1834|1835|1836 qui del veoir ne deust avoir tote poor ne il n'est el siecle nule maniere de color|dont l en ne peust en ui veoir lkar il estoit vermals|et indes|et jaunes|et noirs qui de lui ueoir ne deust auoir paour|Car il nest el siecle nulle maniere de colour che lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo|e de pezi di loro scudi|; qui de le uoir neust grãt paour -1837|1838|1839|1840|1841|1842|1843|1844 et vers|et blans|Il avoit les iex roges|et gros|et enflés|et la bochie lee i|et grant|et fu gros par mi le pis e; con ne peust ueoir sor lui;|Et moult estoit hideus a esgarder|et li serpens commencha a aler e sono|si lassi|e si travagliati|che non possono le teste levare|anzi giacciono giù alla terra altresi come in ispasimagione| ne il nap oiteu siecle nulle manie re de coulleur|que len ne peust sur luy ueoir:|⁊ mõlt estoit merueilleux -1845|1846|1847 si commença a aler amont|et aval par mi la chambre juant soi de sa coe|et batant la terre et a uenir par deuant lui amont|& aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue|& batant la terre e luego vido salir devna camara vna lança : monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto|e l cavaliere alquanto presso di lui il cõmencha a aller amont|et aual parmpla chambre iouãt de sa queue|et batant la terre -1848|1849 E|quant il s est grant piece joez Et quant il se fu ioues grant piece |e le finestre prendono a frettire Et quant il se fut biẽ ioue -1850 si se torne ce desos deseure si se torne chou desous deseure e a dibattere si se tourne sen dessus dessoulz -1851 et commence a giendre et commence a crier e comincia a tronare et cõmẽ¬ che a braire -1852 et a braire et a braire e a balenare et a crier -1853 et a faire la plus fort tin del monde et a faire la plus forte fin del monde e a fare el più forte tempo del mondo et faire la plꝰ terrible fin du monde - e sanza ciò - che non pioveva mica - Di questa aventura - si maravigliò molto monsignor Galvano -1854 Et quant il s est ensi grant piece debatus Et quant il sest ensi grant piece debatus e ne fu molto ismagato|ma egli è Et quant il se fut par longue ef - si travagliato - e si lasso - che non può la testa levare - ; - e con esso ciò avea elli sì volto el cervello del tronare - ch elli avea udito - che non sa s egli s è morto o vivo -  - si dolce - e si soave - che ciò era maraviglia - ; immantanente discenderono nel palagio più - e più boci - che cantavano - si dolcemente - che non à nel secolo stormento - che a ceiò - si potesse prendere - e bene potevano essere cc - Ma monsignor Galvano non può guari intendere quello - ch elle dichino - forse - ch alla risposta cantavano -  - e santità - e onor sia al Re del Cielo - eE un poco avanti - che lle boci fossono udite - furono per là entro spanduti tutti - e buoni odori tereni - Monsignor Galvano intende - e ode le boci - che sono - si dolci - e si piacenti - che non crede neente - che ciò sieno terene cose ma celestiali - e sanza fallo - si erano elle -  - ma e' non vede nulla intorno a llui - e ben sa - che ciò non sono mica cose terrene - ch egli ha udite - perché no lle possa vedere - sAllor - si levasse molto volentieri - s elli potesse - ma e'non può - ché non à podere di sue membra - si gli è fallito tutta la vertù del corpo - laol eAllora isguarda - e vide venire d una camera la bella damigella - quella - ch elli avea - si volentieri isguardajta - che l ricco vasello avea portato per davanti le tavole - e davanti leiveniva due ceri - e due incensieri - ; - e quand ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta - si pone el vasello davanti lui in su una tavola d argento - E monsignor Galvano isguarda - si vide intorno lui infin qua a - X - incensieri -1855|1856|1857 si s estent tot ensi com s il fust mors|et mesire Gauvain|qui molt s en merveille voit qu il gete de sa boche serpentials jusqu a cent si sestent aussi comme sil fust mors|Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement Car il uit quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de che non finivano d incensare|Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme|si dolcemente|eE quando el canto à gran peza durato|la damigella prende el vasello passe de tẽps ainsi debatu cõme se il fut mort mõsieur gauuain sen merueille mõlt|si uoit quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinqcens - e ne l porta nella camera dond ella era venuta - che cuor mortale nol potrebbe pensare né lingua terena dire - e tutte dicieno a una boce - : Benedetto sia el Re del Cielos -1858|1859 qui tuit estoient vif|Et quant il a ce fet V|qui tout estoient uif|Et quant il ot chou fait que el fierro ardia a llamas ; allor|si dipartono tutte le boci|e se ne rivanno qui tous estoiẽt en uie|Et quaut il ace fait - Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio -1860|1861 si se part de la chambre|et vient el grant palés si sen vint el grant palais e firio adon galuan si diventa la sala|si oscura|che monsignor Galvano non vede nulla|eMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella si se pt delachãbre ou il estoit|et uint au grãt pallais - si y trueue -1862 si trueve un lieupart le plus fier del monde j|grant lupart le plus fier del monde che tutto si trouua ung liepnrt le plus fier du monde -1863 et il li cort tantost sus si li cort sus si sente sano|e atato ⁊ il lui court tantost sus: -1864 et cil a lui et cil a lui altresi come se non avesse avuto unque né mal né dolore ⁊ il a lui -1865 Si commence entr ets deus la plus fiere bataille del monde lar li serpens cuide totes voies venir al desus del lieu Part mes il ne puet si commence la bataille entreuls|ij: la plus fiere del monde ; né della piaga della spalla n à elli ma' guardia|ché tutto n è guarito Si commencerent entre eul x la plus fie|rebataille - qui oncq̃s feust - car le serpẽt cuidoit tousiours uenir au dessus du liepart -1866 Et en ce qu il se combatoient issi avint a mon seignor Gauvain tels aventure qu il ne pooit veoir gote; quar li serpens quidoit toutes voies uenir au dessus del lupart fmais il ne poet|Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain kil ne uit goute i mais il ne peut|Et en ce quilz se combatoient ainsi a uint a monseigñr gauuain quil ne uist gout te: -1867 si luisoit la lune molt cler Si luisoit la lune mout clere si riza lieto|e gioiente di ciò si luisoit la lune moult clere: - che si sente tutto sano - si dice infra sé medesimo - che molto à buona gratia la bella damigella apresso - si gran belleza -1868 Mais a chief de piece li fu rendue la clartés des iex Mais au chiet de piece li fu rendue sa clartes e molto le fu Domenedio dibuonaria quand e' l aconsenti tanto di bene|: usi lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bontà mais au chef de picce lui fut sa ueue rendue: -1869 si qu il pot veoir le lieupart si kil pot bien ueoir le lupart se ne venisse mai in punto| si quil peut hiẽ ueoir le liepart - si maraviglia di questa cosa - e quand e' fu in istanti - altresi sano -1870|1871|1872|1873 et le serpent|qui encor se combatoienta||II & le sierpent ki encore se combatoient|Grant piece dura la mellee de euls|ij asi duramente e atato com elli avea unque stato|si va chegendo el cavaliere|che a llui s era combatuto|ma e' nol può trovare|Allora ascolta|si ode inverso lui venire gran quantità di genti|si sente ⁊ se serpent qͥ ẽcores se comba¬ toient|Fant piece dura la bataille des deux he stes: en telle mariere q̃ messire gauuai ne sauoit - ch elli el prendono per le braccia - e per le spalle -1874|1875|1876|1877 bestes|que mesire Gauvain ne savoit liquels en avoit le peior ne le miels|Et quant li serpens veoit qu il ne porroit venir al desus del lieupart|si s en revet en la chambre si que mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor|Et quant li serpens vit quil ne porroit uenir au desus del lupart|si sen retorna en la cambre que porel escudo ni porla loriga no finco quele non pasase de parte en parte y don galuan finco pasmado y la lança se arranco luego e per li piedi|e per la testa|si svegliò monsignor Galvano|si si trovò in una caretta|la più laida del mondo|e vide suo scudo legato a' timoni|si ebbe|si gran duolo qui en auoit du meilleur|Et quant le serpent uist qͥl ne pourroit uenir au dessi:s du lieppart il sen retourna en la chambre dõt il estoit uenu - che volesse meglio essere morto - che vivo - ll etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza - si cominciò el cavallo a battere - e l mena grande andatura per me le rughe della villa - E quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta - si gli vanno apresso ladegiandolo - e gridando - e gli gittavano letame - e fango - e mote - e tutte l ordure del mondo - e suo cavallo apiccato alla coda della caretta - Ma a timoni davanti avea uno cavallo - si magro - e si cativo - che valea a pena tre soldi - ; ma quand esi vide in tal luogo - si l portano fuori della sala - e l ânno molto bene legato in una caretta - che nel miluogo della corte era - Al mattino - quando el sole fu levato -1878 dont il estoit issus dont il estoit issus ch elli trovavano - ; esi llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera - oltre el ponte del legno - Allora s aresta la vecchia - e l dislega - e poscia gli dice - che vada fuori della caretta - ché troppo v è stato -  - si monta in suo cavallo -1879|1880 Et si tost com il i est entrés|si li corent sus li serpentel si corent li serpentel a lui ; poscia domanda alla vecchia come el castello à nome ⁊ si tost comme il entraens lui couturent sus ses serpenteaulx -1881|1882 et il a els;|et cil se deffendent molt durement et il a aus Se desfendent li serpentel moult durement ed ella gli disse Corbenic ⁊ il a culx|et ilz se deffendirẽt moult duremẽt -1883|1884|1885 et aide li uns a l autre de tot son pooir:|si dure la meslee d els grant piece de la nuit|tant que en la fin ocist li grans serpens les serpentials & aide li uns a lautre de tout son pooir|Et dura la mellee ensi grant piece de la nuitl|Et|tant que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus |faccendo maggior duolo del mondo ⁊ aida lun a sautre tout a son pouoir|Ei dura la bataille grãt piece tãt q̃ le grãt serpent occist les serpen teaulx -1886 et li serpentel ocistrent lui et li serpentel aussi lui e maladice l ora ⁊ les serpẽteaulx lui -1887 Et lors commencent totes les fenestres de la sale a flatir l une encontre l autre; Et lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre Lors cõmẽcerent toutes les fenestres du pallais a slatirlune apres lautre -1888 si font Si font che fu nato ⁊ firẽt -1889|1890|1891|1892|1893|1894 si grant debatois|et si grant noisse qu il samble|que tos li palés doie fondre|Et lors entre laiens L|vens|si grans si grant noise|et si grant ln teral debateis|quil samble bien|que li palais doiue fondre|t lors entra laiens vns vens|si grans mas el non vido quien la arranco y el finco alli y dixo e che fu cavaliere|ch ora à elli tanto vivuto|ch egli è el più onito si grãt tẽpeste qͥl sẽbloit q̃ tout le pallais deut fõdre|Et leis entra leãs ung uent|si grãt -1895 et si fors qu il enporte avant lui tote la joncheure del palés et si fors quil emporta toute la E ionchie del palais e l più vile huomo del mondo ⁊ si foit qͥl empoita toute la iõcheure du pallais -1896 De ceste aventure se merveille plus mesire Gauvain elnsisi dimenta monsignor Galvano De ceste auãture se mer¬ ueille moult messire gauuain -1897|1898 que de rien qu il veist bnques mes ;|si atent encore que del lecho no se apartaria antes dixo -1899|1900 por veoir|que ce sera a que el moriria o veria aquel quelo hauia llagado e se ne va piangendo si actẽt encores q̃ se sera -1901|1902 Grant piece aprés le debatement des fenestres escote mesire Gauvain|si ot le greignor dolosement del monde Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde e faccendo el maggior duolo del mondo Grãt piece ap̃s lebruit des fenestres escouta messire gauuain:|⁊ ouistle greigneur pleur du monde -1903|1904|1905|1906|1907 et le greignor ploreis|et bien li samble|que ce soit de femes|Et quant il se velt drecier|por aler veoir & le plus grant doel|si li sambloit bien|que ce fuissent femmes|Et quant il se veults drechie en estant|por ueoir mas mucho se sentia muy mal llagado|e ferido Como don galuan vido estando enel lecho e che ma' facesse cavaliere|E va tutto l giorno sanza bere ⁊ sẽbl oit q̃ se feussẽt femmes Quãt il se uoulut leuer pour afler ueoir -1908|1909|1910 que ce estoit|si voit d une chambre issir iusqu'a XII|damoiseles que ce estoit|Si uit issir dune cambre iusques a|Xij; damoiseles como se Conuatia el leon pardo e sanza mangiare|e la sera venne a casa uno romito f que cestoit|si uist issir de une chabie iusq̃s a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mõ de -1911 qui font le greignor duel del monde; qui font le plus grans doel sdoul monde che l uomo chiamava el romito Sagro -1912 si vient l une aprés l autre si aloient lune apres lautre |che l produomo avesse suo vespero cantato ⁊ uõt lune apres lautre - si ll udi monsignor Galvano molto bene - e volentieri -  - e fu detto - el produomo entrò en suo abitacolo - e domandò a monsignor Galvano chi egli era - e monsignor Galvano ne gli dice tutta la verità - eaHal -1913 et dient tot en plorant Bials Sire Diex Et dient tout en plorant Biaus sires diex sire|disse el romito ⁊ diẽt tont en plou rant - vo' siate el benvenuto - Certo - vo' siete l uom del mondo - ch i più deside rava a vedere - Ma per Dio - bel sire -1914|1915 quant istrons nos de cest travail|? et quant isteronz nous de cest trauail dove giaceste voi stanotte|? Beau sire dieu quãt istrõs noꝰ de ce tra¬ uail -1916 Et quant eles sont venues a l uis de la chambre ou li colons estoit entrés le soir devant Et quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant E monsignor Galvano est Et quãt elles sõt uenues iusques a luis de la chambre ou le coulomp estoit ẽtre le soir deuant -1917|1918 si s'agenoillent|et font lor proieres Si sagenoillent illueques|& font proieres e la serpiente Gran pieça estubo si crucciato|si ne lascia la parola atanto stare|fôrse si se agenouflẽt|et font prieres - che non può rispondere - alnlzi gli vengono le lagrime agli occhi - Allor s avede el produomo - ch egli è crucciato d alcuna cosa -1919 et lor oroisons & orisons che tanto gli disse per lui riconfortare|: Ha ⁊ oeai¬ sons - ! - sire -1920 et totes voies plorent molt durement Et totes voies plorerent moult durement per Dio|non siate crucciato per cosa ⁊ plourẽt tẽdiement - che avenuta vo sia - ché non è - si produomo -1921 Et quant eles i ont esté grant piece Et quant elles y orent grant piece este che non gli misavegna alcuna fiatas|— Certo Et quãt elles y ont este grãt piece - bel sire - disse monsignor Galvano -1922|1923 si s en revont la|dont eles estoient venues si retornerent arriere la|dont elles estoient uenues io so bene|che misaviene a molti produomini|ma unque non misavenne tanto a uno solo huomo come m è misavenuto di dentro xv|giornis si sen reuont la dõt elles estoiẽt uenues Apres ces choses auenues uit mõsei¬ gneur gauuain ung cheual ier issir dune ch㬠bre tout arme lescu au coul lespee en la main: -1924 Quant les damoiseles s en sont alees Et quant elles sen furent alees -1925 si voit mesire Gauvain issir d une chambre I Si vit mesires Gauuain issir de la cambre|j si dit a messire gauuain -1926|1927 grant chevalier armé de totes armes l escu al col l espee en la main|si dist a mon seignor Gauvain Levez de ci sire chevaliers cheualier arme de toutes armes|si dist a monseignour Gauuain|Sire cheualiers leues sus Leuez sus -1928 et alés en une de ces chambres dormir si alez dormir en vn autre cambre de chaiens ⁊ alez dor mir en lune des chambres de ceans -1929|1930 kar ci ne porriés vos remanoir longuement|Et il dist qu il i remaindra ou il morra quar chi ne poes vous remanoir longement|Et il dist quil y demorra asi don galuan muy triste y el non pudiera ver cosa sino fuera porla luna car cy ne pouez uous plus demourer|Et il dit quil de mourra ou ii mourra -1931 Non ferois bials sire ou il morra en la paine Biau sire fait li cheualiers non ferois|quar aincois Non ferez beau sire aĩ Partie -1932|1933 kar ançois me combatroie je a vos|que vos i remansissiés que vous y remansissies me combateroie iou a vous que entraua porlas finiestras del palaçio cois me combatroic ie abous q̃ uous y dmou rissiez -1934|1935 — De combatre fet mesire Gauvain me sofferoie je bien|et neporquant ains le feroie je UAe combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bien|Et nepourquant ainchois Aincois me combatroie ie a uous q̃ ie men allasse dit messire gauuain Par ma foy dit le cheualier -1936|1937 que aler m'en|— Par foi fet li chevaliers que iou men alaisse me combateroie iou|Par foy fait cil que heran Allor gli conta tutte l aventure -1938|1939 puis que vos ne le volés fere par debonaireté vos le ferois par force:|si vos gardez huimés de moi lkar je vos deffi puis que vous ne le voles faire par debonairete|vous le ferois par force|quar ie vous desfi mas de quarenta puis q̃ uous ne le uoullez fal¬ re par debonnairete uous le serez par force|si uous gardez de moy|car ie uous deffy -1940|1941 Lors li cort sus l espee traite l escu geté sor la teste;|et mesire Gauvain se drece " Ors li cort sus lespee traite|et met son escu sour sa teste|& mesires Gauuain se drece que estauan todas auiertas entonçes paro mientes don galuan avna camara Cors lui court sus lespee traicte|⁊ mõseigneur gau uain se dresse -1942 et se deffent al miels qu il puet & se desfent au miex quil puet que estaua çerca del che lla notte gli erano avenute ⁊ se deffent au nieulx qͥl peut -1943|1944|1945|1946 mais cil le haste molt durement;|si se depiecent les hialmes|et les escus|et se derompent les haubers sor les bras Et cil se haste trop durement|si sentredepiecent lor escus|& lor heaumes|et se desrompent lor haubers sor lor costes e vio ende vna serpiente la mayor|que nunca ome del mundo ouiese visto|que della no hubiese miedo y hera de tantas colores ; mais celui le haste tcop durement|Si se de|piecent les escus les haubers -1947|1948 et sor les espaules|et sor les hanches sie se traient le sanc des cors & sor lor hanches|?|et se traient le sanc de lor cors que nunca enel mundo pudiesen ser vistas e l produomo el guarda ⁊ les heaumes|⁊ font saillir le sang de leurs coipe: -1949|1950 Mais molt est enpiriés mesire Gauvain de la plaie de l espaule|kar ele ne puet estanchier mais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie quil auoit en lespaulle|Car elle ne pooit estanchier mas y mucho era marauillosa y la serpiente començo andar porla camara arriba jugando conla cola mais mes¬ sire gauuain est moult ẽpire de la plaie qͥl a¬ uoit en lespaulle|car elle ne peut estanchier Il seuffre -1951 et ce le met auques al desos; et cele plaie le mist auques au dessous e dando conella en tierra -1952|1953 si sueffre|et endure tant com il puet si sueffre|& endure tant comme il puet e desque hubo andado ⁊ endure tant cõme il peut -1954 et se cuevre de son escu comme cil à l espee trenchant Et se cueure de son escu|comme cil ansi vna pieza jugando echose en tierra ⁊ se cueuure de son escu|Et le cheualier le haste a fespee trẽ chant - qui bien le sauoit faire - Et li cheualiers le haste trop durement -1955|1956 si le maine une hore ça|et autre la com cil si le maine vne heure cha|& autre la comme cil e comenzo a se Reuoluer devna parte a otra si le maine une heure cy lautrela -1957|1958 qui molt estoit de grant proesce|Et mesire Gauvain a tant soffert qu il a s alaine reprise qui auoit moult grant pooir|et moult grant force|Et mesires Gauuain sueffre tant quil a salaine reprise e a gemir y a bramar y hazer la|mas mala fin del mundo|e desque ella se hubo Gi a tant souffect messire gauuain quil a son alai ne reprinse -1959|1960|1961 si cort sus al chevalier molt viguerosement|et li done grans cops de l espee par mi le hialme|et par mi l escu puis coert sus au cheualier moult uistement|Si le maine auques a sa uolente asi Reuoluido vna pieça estendiose|como sy fuese muerta si court sus au cheualier moult ui goureusement|⁊ lui dõne de grans coups par mi le heaume -1962|1963 et cil a lui ausi bien a ;|si dure la bataille & dura la bataille moult longuement e don galuan se marauillo desto mucho mayormente La bataille dura moult lõgue ment -1964|1965|1966 si longuement qu il n i a celui|qui n a perdue la force del cors|et le pooir Si quil ni a celui|qui nait auques perdu la force de son cors quando vido|que la serpiente echo|por su voca tant quil np a celui qͥ nait perdue la for ce du corps|⁊ le pouoir de sopy -1967|1968|1969|1970 si merveillosement qu il ne pueent remanoir en estant ains chiet li uns d une part|et li autres d autre e;|et il s estoient tant combatu|que la place estoit tote jonchiee des mailes des haubers Et se sont tant combatu|que la plache ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers mas que çinco serpentinos viuos|e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande palaçio Si est chacun|si estour di quil ne peut demourer en estant: aĩs chietlun dune part a⁊ lautre dautre|⁊ sõt -1971 et des pieces de lor escus; & de lor escus e fallo y vn leon pardo el -1972|1973 si sont|si las Si sont|si las mas fuerte del mundo si l vide si laz -1974 et traveillié qu il ne pueent les testes lever ains gisent a la terre ausi comme en pasmison et si traueillie quil ne pueent les testes leuer|quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi comme se en pasmisons e dexose correr el vno contrael otro|e començaron entresi la ⁊ si trauaill iez quilz ne peuent les testes leuer ains gisent a te:re aĩsi comnie en pasmoison -1975 Grant piece ont esté en tele maniere Si iurent vne grant piece ensi mas fuerte vatalla del mundo Rant pieceont este en telle maniere -1976|1977|1978|1979 que mesire Gauvain gisoit devant le lit tos estandus|et li chevaliers auques pres de lui Lors commence tos li palés a crosler|et a trambler|et les fenestres prenent a flatir tant que li palais commencha a trambler|et lez fenestres a ferir e todauia Cuidaua la serpiente vençer al leon pardo|mas no lo podia fazer y en si sbigotito que mõseigneut gauuain geust delez le lit tout estendu|⁊ le cheualier ẽpres fui|⁊ lors cõ menca tout le pallais a trẽbl er|⁊ les fenestres a flatir -1980|1981|1982|1983|1984|1985 et a debatre|et il commence a toner|et a espartir trop durement|et a fere le plus fort tens del monde sans ce qu il ne plovoit pas|De ceste aventure est mesire Gauvain molt esmaiés|mais il est & a debatre|et il commence a tonner|et a espartir|et a faire le plus felon tamps del monsu er elde|sanz chou quil ne plouoit mie|De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies majs il est quanto se conuatian auino a don galuan|que no veya gota mager quela luna entraua muy clara enel palaçio|mas a Cabo de pieça cobro la vista|asi que vien podia ver el leon pardo|e tan ayna|como enla camara entro corrieron aella los serpentinos che non disse motto d una gran peza ⁊ a debatre|⁊ il commence a tonner|⁊ a faire le plus mauuais temps du mõde: ueu qͥl ne plouuoit pas De ceste auanture fut mõ seĩgneur gauuain tout esmape:|mais il estoit - e la serpiente - que aun se Conbatian Como la serpiente mato alos serpentinos y los serpentinos aella y del duelo - que fazian las donzellas Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera - que don galuan no sabia qual hauia lo mejor ni lo peor - quando la serpiente vio - que no podia conquerir al leon pardo tornose ala camara donde hauia salido -1986|1987 si travailliés|et si las qu il ne puet la teste drecier si traueillies|et si las quil ne puet la teste leuer que ansi auian fincado|e ella aellos|asi que començaron vna batalla muy braba entre si las quil ne pouoit la testeleuer: -1988|1989 et avec ce ot il|si estoné le cervel del tonoire qu il avoit or qu il ne set s il est mors ou vis ains gist tot ausi comme mors a Et auec chou auoit il le ceruel|si atorne del tonnoire quil auoit oy quil ne sauoit sil estoit mors ou uis si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su poder de manera|que duro la vatalla muy gran pieça desa noche tanto|que ala fin la serpiente mato alos serpentinos y ellos aella y luego començaron las puertas delas finiestras del palaçio a tremir y a darse vnas con otras|e fazian tan gran Ruido ⁊ ne sauoit sil estoit mort ou uif -1990|1991|1992|1993 Et lors vint laiens|I|vens|si doz Et apres chou vint vns douls uens : e tan gran buelta|que semejaua|que el palaçio se queria fundir y luego entro enel palaçio vn gran viento y ensi Reçio ; Et lors uint leãs ung uent|si doulx -1994 et si soez que todos los juncos deque estaua el palaçio juntado lleuaua ⁊ si souef -1995|1996 que c estoit une merveille|Et maintenant descendirent el palés vois pluisors que cestoit a merueilles|& maintenant descendirent el palais pluisors vois e desta auentura se marauillo mucho don galuan y estado alli quedo que cestoit merueille:|⁊ maintenãt descẽdirẽt au pallais plusieurs uoix -1997 qui chantoient qui cantoient por ver qui chantoient -1998 si dolcement qu il n a el siecle chose si doucement|quil na el mont melodie ne son si veria si doulcement quil n a riens en ce monde -1999|2000|2001 qui a cele se puist Prendre|et bien pooient estre entor|Il qui a ce se peust prendre|et bien pooient estre|Ij mas y gran pieça despues del vatir delas finiestras estando|asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo e quand e' può parlare qui a ce se peust acompara¬ gier|Et bien pouoient estre enuiron deux cẽs: -2002 cens ou plus e paresçiole mais monseigneur gauuainestoit -2003 Et mesire Gauvain ne puet gaires entendre de ce qu il dient fors qu a la fois ot qu il chantent gloire Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de ce quil disoient que hera De mugeres|e quando se quiso leuantar si estourdi quil ne pouoit pas entendre ce quilz disoient: fors|que a la fois lui fut auis quilz chantent -2004|2005 et loenge|et honor soit al roi del ciel fors|que a la fois cantoient loenges|& gloire soit au roy dez chieuls por ver lo|que hera vido salir de vna camara si disse Gloire: loenge: honneu: ret toute benediction soit au rop des cieulx -2006|2007 Et un poi ains|que les vois fuissent oïes furent par laiens espandues totes les bones odors terrienes Et aincois|que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde mas que doze donzellas|que fazian el mayor duelo del mundo y venian la vna tras la otra y dezian todas llorando buen señor Dios : eeHal Et aĩcois|que lẽ euist icelles uoip aĩsichanter doulcemẽt furẽt par S - quando saldremos deste trauajo y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo y fincaron los ynojos antela puerta - e començaron a fazer oraçiones llorando muy fuertemente - e desque estubieron - asi gran pieça tornaronse ala camara donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan - que se tirase del lecho - como se conbatieron - Quando las donzellas entraron enla camara luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello y el espada enla mano - que le dixo señor cauallero leuantadvos de ay - e yd a dormir a vna desas camaras - que ay no podedes estar mucho de aqui no me mouere dixo don galuan o aqui morire no fazedes vien señor dixo el cauallero sabed - que me conuatire conuos antes - que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan yo me sufriria agora sy vos pluguiese - mas por rreçelo deme conuatir yo no me leuantare de aqui - por buena fee dixo el cauallero pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes - por fuerça - e guardaduos demi - que vos desafio entonçe echo el escudo sobre la cabeza - e fuese contra galuan la espada enla mano -2008 Mesire Gauvain entent bien les vois Mesires Gauuain entent bien les vois e don galuan se aperçibio lo mejor|que pudo - por se defender - mas ellos se ferian muy fuertemente y se despedaçauan los escudos - e los yelmos - e las lorigas enlas espaldas y enlos costados - e sobre los brazos - asi que mucha sangre hauian perdido delos cuerpos - mas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espalda - ca no podia mucho ferir dela espada sino quele conuino a endurar - e a sufrir - quanto pudo encubriendose desu escudo -2009|2010 si les ot|si dolces si les ofilt|si doulces como aquel|e sabed bel sire ii - que desta auentura no plugo mucho a don galuan - que bien lo sabia fazer y el cauallero la traia - asi la espada tajante vna ora deaca y otra ora dealla - como aquel - que mucho hera ome bueno - e de gran proeça - e don galuan abia tanto sufrido - que bien hera arrepentido - e fuese muy fuertemente al cauallero - e començolo a ferir muy de rreçio porel yelmo - e porel escudo y el otro ael eso mismo - asi que duro la batalla muy luengamente - que no auia tal dellos - que no ouiese Perdido la fuerça del cuerpo - ca eran ta les parados - que no se podian tener enlos pies - asi que el vno se caio dela vna parte y el otro dela otra - e tanto se hauian conuatido quelas pieças delas mallas delas lorigas y delos escudos y ellos estauan tan lasos - que no podian alçar los braços de tierra y estauan - asi como amorteçidos Como don galuan oyo los cantos çelestiales - e Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron - asi Ca don galuan estaua ante el lecho y el cauallero çerca del atordidos - e luego començo el palaçio - e las puertas delas finiestras a tremer y ase dar las vnas conlas otras y a tronar y a rrelanpaguear muy fieramente -2011|2012|2013 et si plaisans|que il ne cuide pas|que ce soient terrienes choses mes celestiels et si plaisans quil ne quidoit mie|que chou fuissent chosez terrienes S|mais espirituels ca el estaua tan cansado|e tan trabajado delos golpes|e delos truenos leans espãdues toutes les bõnes oudeues du mõde -2014|2015|2016 et sans faille|si estoient eles|Et il oevre les iex Et sans faille|si estoient elles|Et il ocure lez iex que no sabia|si hera muerto o biuo entonzes bino vn biento certo veramente vo è elli avenuto misaventura -2017|2018 mais il ne voit rien entor Iui|et lors set il bien mais il ne voit riens entor lui|Et lors set il bien uraiement ansi manso ché voi el vedeste -2019|2020 que ce ne sont mie choses terrienes qu il a or̈es|puis qu il ne les puet veoir ; que ce ne sont pas choses terrienes quil a oyes|quant il ne les pot ueoir e dulçe Et mõsieur gau ouurit les yeux mes il ne uist riens entour luy lors scait il uraie¬ mẽt q̃ ce ne sõt pas terriẽnes choses qͥl a ouies quãt il ne les peult uoir -2021|2022|2023 si se levast molt volentiers s il peust|mais il ne puet|kar il a perdu le pooir de tos les menbres Si se leuast moult volentiers orendroit se il peust|mais il ne puet|quar il a perdu toute la force del cor que no hera sino marauilla Ei se seua uoulen¬ tiers se il peusi mes il ne peult|car il a perdu toute la sorche de ses mẽbies -2024 et la vertu del cors et des membres et le pouoir de sõ corps -2025|2026 Et lors vit issir de la chambre la bele damoisele|cele Et lors voit issir dune cambre la bele damoisele|Cele e luego oyo enel palaçio vnas vozes Et lors uoit issir de une chambre la da mopselle celle -2027|2028 qui le riche vaissel ot aporté devant les tables a|et devant li venoient dui cierge qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables|Et deuant l uenoient que cantauan qui le soir de deuãt auoit aporte le sainct uaiss el aux tables|et deuãt elle ue|noient deux sierges -2029 et dui encensier ij|encensier ansi dulçemente ⁊ deux encensiers: -2030|2031 Et quant ele est jusqu en mi le palés venue|si asist le vaissel desus b une table d argent Et quant elle vint en mi lieu del palais|si assiet le saint uaissel deuant li sour vne taule dargent que no hauia cosa enel siglo ⁊ quãt Lle uint au millieu du pallais|si assiect le sainct uaissel deuãt elle sur la table dargẽt - JRIet el -2032 et mesire Gauvain voit entor lui jusqu a dis encensiers Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a ⁊ mõsieur gau uist tout entour elle iusq̃s a - x - encẽsiers - Xij - encensiers dargent -2033 qui ne finent d encenser qui ne finoient dencenser que ansi pudiese cantar qui ne finoiẽt de ẽcenser -2034|2035 Et lors commencent totes les vois a chanter ensamble|si dolcement Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter|si dolcement e las voçes podian ser bien doçientas Et lois cõ¬ mencherẽt toutes les uoix a chãter emsẽble|si doulcemẽt -2036 que cuers mortels ne le porroit penser ne langue terriene dire que cuers domme ne le porroit penser ne langue dire e don galuan no podia entenDer cosa delo que cueur de hõme ne le pouroit mie pẽser|ne langue mortelle dire -2037|2038 et totes disoient a une vois Beneois soit li pieres des ciels|Quant li chans a grant piece duré Et tout disoient a vne uois ensamble honor|et loenge soit au roy dez cielx Cuant li chans ot grant piece dure que deçian saluo tanto et toutes disoient a une uoix|Genoist soit le pere des cieux|¶ Luãt le chant a grãt piece dure -2039 si prent la damoisele le vaisel Si prent la damoiselle le saint uaisse que deçian al cauo gloria si prẽt la damoyselfe le uaissel -2040|2041 et l'enporte en la chambre|dont ele estoit venue et lemporte en la el cambre|dont elle estoit uenue e honrra sea al Rei del çielo et le porte en la chã|hie dõcelle estoit uenue -2042|2043 et lors s en departent totes les vois|et s en revont Maintenant sont closes totes les fenestres del palésa Et lors se departent lez vois|et sen vont|Et lors sont lez fenestres del palais ouuertes êt|puis recloent tout maintenant e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el palaçio lleno todo delas buenas oluras del mundo ⁊ lors departent tou¬ tes les uoix|et sen uont|Et puys sont ouuer¬ les toutes les fenestres du paflaiz -2044 si devint la saie Si deuint li palais e don galuan et puys re closes -2045|2046 si obscure|que mesire Gauvain n i vit gote si obscurs|que mesires Gauuain ni vit goute que Tantost deuint la chãbie obseure|que mõsieur gau -2047|2048 mais de tant li est il bien avenu qu il se sent sains|et haitiés autresi com s il n eust eu onques ne mal ne ì dolor; ne de la plaie de l espaule n a il mes garde Mais de tant li est il|si bien auenu : quil sent son cors aussi sain|et aussi aaise comme sil neust onques|mais eu ne mal ne dolor Ne de la plaie quil auoit eu en lespaulle na il garde oyo las vozes tan dulçes non abido ne y ueist goucte mes de tãt luy est biẽ aduenu quil se sent aussi sain cõme se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne dela playe qͥl auoit eue en lespaulle ne a il garde -2049 kar tos en est garis : quar il en est tous garis car il en est tout gari -2050|2051 si se drece liés|et joians Si se drece lies|& ioians que fuesen cosas terrenales sino çelestiales y espirituales e si lnoll cognosceste Si se dreche biẽ ioyeux -2052 et vet querant le chevalier & uait querant le cheualier -2053|2054|2055 qui a lui s estoit combatus|mais il ne le puet trover| qui a lui sestoit combatus|mais il ne le puet trouuer e sin falla tales heran ellas|ca el non podia ver cosa al derrededor desy y poresto lo cuido|mas no podia|ca hauia perdido toda la fuerça del cuerpo y el poder delos mienbros|e luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greal  et ua querãt le cheualier qͥ cestoit cõhatu a lup mes il ne le peult trouuer|lors escoute - ca bien entendia quelos ojos terrenales las cosas çelestiales non podian ver - e de grado se leuantara -2056|2057|2058|2059 si ot vers lui venir grant plenté de gent:|si sent|que l en le prent par les bras|et par les espaules Puis oit uenir grant plente de gent|Si sent con le prent par les bras|& par les pies e delante delas tablas|que traia el sancto greal benian ençensarios|que non quedauan dençensar|e luego començaron todas las vozes a cantar|asi dulçemente|Que Corazon de|ome no lo podia pensar ni lengua mortal dezir|e todos deçian avna voz si ost uers lups une grãt plaincte de gens|il sent q̃ len lepient par les bras par les espaulles - onrra y loor sea al padre delos çielos Como don galuan se fallo atado enla carrera -2060 et par les piés & par les espaulles e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente|Quando los cantos duraron vna gran pieza tomo la donzella el sancto greal ⁊ ꝑ les pies - e tornolo ala camara donde lo auia traido -2061|2062 et par la teste|si l enporte l en fors de la sale & par la teste|si le porte on hors de la sale e partieronse dende las vozes|e çerraronse luego todas las finiestras del palaçio|que se sintio sano|e sin todo dolor et par la teste etlẽportẽt hors de la sal le - ansi que finco el palaçio tan esento - que don galuan no veia cosa pero tanto le auino vien -2063 et l ont molt bien lré i en une charete & lont bien loiet en vne karete e dela llaga del espada se sintio bien guarido y leuantose muy alegre y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatido y nunca lo fallo y entonçe escucho y vio venir contrasi muy gran compaña de gente|e sintio quelo tomaban porlos braços y porlas espaldas y porlos pies y porla cabeza y quelo lleuauan fuera del palaçio y quelo atauan muy bien envna carreta et le ont monlt bien lie en une charette -2064 qui en mi la cort estoit qui en mi la cort estoit que estaua enel corral qui estoit ẽmy la court -2065|2066|2067|2068 Al matin|quant li solaus fu levez s esveilla mesire Gauvain|si se trova en la charete la plus laide del mont|et vit son escu Iré as limons de la charete & illufeques demora till dusques au ior ful matin|quant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain|si se rueue en la karete e demañana|quando el sol fue salido desperto don galuan|e fallose enla carreta|que estaua atado|e viose magro disse monsignor Galvano Au matin quãt le solleil fut leue se esueilla mõsieur gau|si se teouua enla charette la plus laide de tout le mõdeet uist son escu lpe deuãt aux lymõs -2069 et son cheval atachié a la coe de la charete a; e cautiuo|que no valia quatro sueldos et son che¬ ual atachie a la queue dela charrette -2070|2071|2072|2073 mais es limons devant avoit|I|cheval|si maigre mais es limons auoit|j|cheual|si maigre e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto|que viuo tan gran pesar ouo per Dio|se vo' sapete et aux limõs auoit una cheual|si maisgre -2074 et si chaitit qu il valoit a paines par samblant IiI et Si caitif quil ne ualoit pas en toutes coses|iiij que se touo porel|mas desonrrado ⁊ si cheiif quil ualloit a paine|iiii -2075 deniers deniers ome del mundo soulz par semblant -2076|2077 Et quant il se vit en tel lieu|si a Et quant il se uoit en|? tel liu|Si en a e luego vido y venir vna vieja Et quãt il se uoit ensi uil lieu -2078|2079|2080|2081|2082 si grant duel qu il volsist miels estre mors|que vis||si commence le cheval a batre|et le maine grant aleure par mi les rues de la vile si grant doel|que pour|j|poi quil nest issus del sens|si amast miex a estre mors|que vis Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie|si commenche le cheual a batre|& lenmaine grant aleure parmi la uille que traia vna correa enla mano|e començo conella a ferir al Roçin|e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villa che ciò fu|si l mi dite si a monlt grãt deul|car mõlt cuidoit estre hõny plus q̃ nul hõme|Et maintenãt uint celle pt une uieille a tout unes escourgies|si cõmẽce a batre le che ual|⁊ le maine paimp les tues de la uille -2083|2084 Et quant li menestrel voient le cheyalier en la charete|si vont aprés huant Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete|si sen vont apres huant e quando los monestrales vieron el cauallero enla carreta yuan enpos del dandole voçes y gritos y siluos y lançabanle sostias de çapatos viejos —Certo Et Secondi quãt leg menestrex uirẽt le cheualier en la cha rette|si uõt apres crians -2085 et criant & criant ⁊ huãt -2086|2087|2088 et li getent fiens|et boe a|et chavates et li vont getant fiens!|& chauates e façianle disse el produomo et lup iettent fiens|et boe a grãt plate - & boe a grant plente -2089|2090 et totes tes ordures qu il truevent;|si le convoient en tele maniere fors de la vile si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure quil porent trouuer quanto mal podian|e ansi fueron conel escarneçiendolo fasta fuera dela villa ciò fu el Santo Gradale si le cõuoient hors de la uille a tout telle ordure: -2091|2092|2093|2094|2095|2096|2097 Et quant il a passé i le pont de fust|si s areste la vielle|et le deslie|?|puis li dist qu i saille fors de la charete lar trop i a sis|Et il n saut jus|si monte en son cheval Et quant il orent passe le pont|si le deslie la uielle|et len Ia tszal laist aler|Et il saut ius maintenant|& monte sor o son cheual e desque pasaron la fuente desatole la vieja|e dixole don cauallero salid dela carreta|que azaz aueis ay estado|e don galuan desçendio della luego|e subio ensu cauallo el vasello pretioso ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto|e ricolto|E quando vo' no gli foste humile Et quãt il a passe le pont|si se arreste la uieille|⁊ le deslie|puis le lesse allec it luy dist quil uoise hois de la chs cette|car trop y a demoure|et il sault ius maĩ tenãt|et mõte sur son cheual -2098 et demande a la vielle comment li chastials a non et puis demande a la uielle comment li castiaus a a non e pregunto ala vieja|como hauia nombre aquel castillo y ella le dixo et demande a la uieille cõment le chastel auoit anõ -2099|2100 et ele dist Corbenic|Et il s en vet maintenant faisant le greignor duel del monde Et elle li dist quil a a non corbenic|Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde que auia nombre Correscrit entonçes se fue dende don galuan façiendo el mayor duelo del mundo et elle dit corbenic|Et maĩtenãt sen partist faisãt le gre gneur deul du mõde -2101 et maudit l ore qu il fu nes & maldist leure|que il fu nes ⁊ mal dit leure quil fut ne -2102|2103|2104|2105 et qu il fu chevalier lkar or a il tant vescu qu il est li plus vils a|et ti plus honis de tos homes||et dolosant quar ore est il li plus vils cheualiers del monde e maldeçia la e fedele et qͥl fut õcques cheualier|car ores a it tãt ueseu qͥl est le plus uil cheualier|⁊ le plus hõ ny de toutes les creatures qͥ õcques furent|Insi sen ua mõsieur gau -2106|2107|2108|2109|2110 et faisant son duel|et eirre tot le jor sans boivre|et sans mengier ;|et al soir vint chiés un hermite|que i'en apeloit l ermite Segre; Ansi erra toute ior faisant son doel sans boire|et sans mangier|Et au soir sen vint chies vn proedomme|qui moult estoit boins clers|& bien lettres ora enque fuera Cauallero|ca era el ben voi ne dové mostrare segno di vostro peccato faisãt sõ deut Let erre toutle iour sãs uoire|et sans men gier|Et au soit uint chez ung hermite q̃ len a pelloit lermite secret -2111|2112|2113 si vint ançois a|que li preudom eust ses vespres chantees|si les ol mesire Gauvain molt volentiers & vint laiens aincois quil eust ses uespres dites|si les oy mesires Gauuain mas vil y el|mas desonrrado Cauallero del mundo Como don galuan aluergo conel hermitaño e si fece elli|: ciò vedeste vo' bene quando tutti ne furono serviti si uint aĩcois q̃ lermite eust chante ses uespres|si les oupt mõlt uou lentiers mosieur gau -2114|2115 Et quant eles furent dites li preudom entra en son habitacle|et lors demanda a mon seignor Gauvain Et quant elles furent dites|si demanda li prodoms a monseignor Gauuain e le dixo del sancto vaso e vo ne foste dimenticato Et quãt elles furẽt di ctes le preudõme sen entra en sonhabitacle sy demãda a mõsieur gau -2116|2117|2118 qui il estoit|et de|quel pars dont il est que hauia visto|Ansi se fue don galuan façiendo su duelo y llorando muy fuertemente y andando todo aquel dia sin comer|e sin beuer — per Dio qui il estoit -2119 et il li dist tote la vérité Et il en dist toute la uerite asi que ala tarde llego avna hermita sagrada y el hermitaño deçia sus visperas y don galuan las oyo muy bien y el ome bueno desque disse monsignor Galvano et il lup en disi la uerite -2120|2121 Ha sire fet li hermites|que vos soiés li bien venus ! Certes vos estes li hom del monde & lors li dist li hermites|ha : sire vous soies li bien uenus Certes vous estes li cheualiers el monde ouo dicho sus visperas entro asu casa|e pregunto a don galuan quien era y el le conto toda la verdad ay señor dixo el hermitaño vos seades el bienvenido|e vos sodes el ome del mundo delle aventure haa sire fist lermite uoꝰ soies le bien uenu -2122|2123|2124|2125|2126 que je plus desiroie a veoir|Mais por Dieu ou geustes vos anuit|?|Et mesire Gauvain est|si corociés qu il ne ii puet respondre ains i li vienent les lermes as iex que ie desiroie plus a ueoir|mais por dieu ou geustes vous anuit|Et il est|si corochies quil ne puet mot dire|Ains li vienent lez lermes as iex que yo|mas deseaua ver|e como venides|asi triste ch io vidi or mi dite la verità|— Già per me|disse el romito Certes uoͬ estes le cheualier du mõ de q̃ ie desirope plus a uoir|Et monsieur gau|est tat courrouchie qͥl ne peult mot dire|si luy uiẽnent les larmes aux peux -2127|2128 Et lors s aperçoit bien li preudom qu il est corociés d aucune chose|si laisse la parole ester fors qu il li dist itant Sire Et lors saperchoit bien li prodom quil a este corocies daucune chose|si en laisse atant la parole ester|Fors de tant quil li a dit ne soies mie corouchies e rruego vos yo non udirete nulla et lors se appercheust le preudõme qͥl estoit coucroucie|si luy dist -2129|2130 por Dieu ne soiés dolens|por chose Car il nest nuls|si prodom a que non desmaiedes|por cosa e si non dimorrà elli mica neente di tempo Site pour dieu nesoyes courchie de chose qͥ uoꝰ soit aduenue -2131|2132|2133|2134|2135|2136|2137|2138|2139|2140|2141 qui avenue vos soit lrar il n est|si preudom a cui il ne meschiee alcune fois|— Certes sire fet mesire Gauvain je sai bien qu il meschiet a maint preudome|mais onques ne meschar tant a un sol home com il m est mescheu|puis|XV|jors|Et lors li conte totes les aventures|qui la nuit li estoient avenues|Et li preudom le regarde|si devint qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain|Iou sai bien quil meschiet a la feye a Umaint proedomme|Mais onques|mais ne meschei tant a|j|seul homme comme il mest mescheu|puis &|viij|iors ent cha|Lors li conte toutes lez auentures|qui li estoient auenues|Et li prodoms le regarde|& deuint tous esbahis que vos auenga|que no ay enel mundo tan buen cauallero|que alguna vez no aya alguna desauentura çierto dixo don galuan|que alos buenos bienen las desauenturas|mas nunca a vn ome solo vinieron tantas|como ami me an venido de quinze dias aca entonçes le conto las auenturas|que aquella noche le auian auenido|e el ome bueno finco todo es pantado che vo' ne saprete la verità|— Bel dolze sire|disse monsignor Galvano|almen mi dite|che l serpente significa|se vo' l sapete car il nest nul sy preudõme a|qui il ne meschiesse aucunesfops Certes fit mõsieur gau ie le scay biẽ mes on ques mes au mien escient il ne mescheust tãt a hõme cõe il a fait a moy pups|xu|iouro en cha|Et lois luy cõpte touies les aduãtures qͥ la nuyt luy estoiẽt aduenues|et le preudõme le regarde|si deuĩt tout esbahi: -2142 si esbahis qu il ne dist mot d une grant piece; Et lors li dist au chief de pieces ansi quele non fablo porvna gran pieça y si q̃ il ne dist õc ques mot de une grãt piece -2143 et quant il pot parler ha: sire quando le pudo fablar dixole ay señor —ell vo dirò Et quant il peult parler - si dist - Haa sice -2144|2145|2146|2147|2148|2149 si dist Ha sire certes voirement vos est il mescheu lar vos le veistes|et si ne le l coneustes||por Dieu se vos savés|que ce fu|si le me dites si mait diex voirement est chou moult grant mescheance|quar vous ueistes|et si ne seustes|que ce fu|ha : sire fet mesires Gauuain se vous le saues|si le me dites Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura esto|que|ouistes ay dixo don galuan buen señor pordios|si sabedes|que es deçimelo çierto dixo el disse el produomo|ma apresso non mi domandate nulla|ch io non voi ne direi più si maist dieux uoire|mẽt est ce grãt mescheãce quãt uoꝰ le ueistes|⁊ si ne le cõgneustes pas|haabeaussire fist mõ sieur gau|pour dieu se uoꝰ saues q̃ ce fut|si le me dictes -2150|2151|2152|2153 — Certes fet il ce fu li Sains Graas ou li sains sancs Nostre Seignor fu espandus|et recueillis|Et quant vos ne fustes humelians|et simples bien vos doit estre ses pains veez li sainz vaissiaus ou li sans nostre seignor fu espandus|& en quoi il fu recoellis|Et quant vous ne li fustes humilians|& simples bien vous dut estre sez pains uees ome bueno aquel vaso|que vistes era el Sancto greal donde la sancta sangre denuestro señor jhesu xpisto fue caida|e asta|quando vos non vos omillastes ni fezistes oraçion bien vos deuiades agradar dende y esto vistes vos bien Ver fu Certes fit il cest le saĩt graal|ou le saĩt sang nrẽseigneur fut mis|et quãt uoꝰ ne lui feistes hõneur biẽ uoꝰ deusi mesauenir|et biẽ uoꝰ deust estre sõ pain oste -2154|2155|2156|2157 et si fu il : ce veistes vos bien|quant tuit i furent servi|et vos i fustes obliez|— Et si fu il chou ueistes vous apertement|Car tout y furent serui fors vous quando vistes las mesas todas abondadas de todo|quanto che voi vedeste nella camera el serpente|che si giucava con sua coda|e gittava di sua bocca et si fut il:|car tous furẽt seruis|et uoꝰ feustes omblie -2158|2159 Por Dieu bials sire fet mesire Gauvain des aventures|que g i vi lar me dites la verité Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite ouieron menester e serpentelli|ch elli lasciò là entro| pour dieu sirefist mosieut gau|des aduatures q̃ ie uy me dictes la uerite - ciò èl sala -2160|2161 et tot le voir se vos savés a|— Ja par moi fet il n en orrés rien Ia par moi nen saures riens ce dist li prodoms e vos fuistes oluidado Pordios dixo don galuan esa auentura se esE quand e' vi fu venuto|si trovò n leopardo a ccui elli|si combatté|ma vincere no llo poté Iapar moy fist il nen saurez tiẽs -2162|2163|2164|2165 et si ne demoerra il mie|que vos ne le sachois|— Bials dolz sire al mains me dites|que li serpens senefie se vos le savés Et si ne demorra mie longement|que vous ne le sachies|Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites|que li serpenz senefie|se uous le sauezl que es ansy verdaderamente|mas delas otras me deçid la verdad demi dixo el hombre bueno no sabredes|mas e poreso no estades aqui si si ritornò in su' camera|Allora gli corsono suso i serpentelli|si llo uccisono ed e'loro ⁊ si ne demourra il pas q̃ uous ne le sachiez|Seau sire dit monscigñr gauuain au mains me dictes q̃ se serpent signifie seuoꝰ le sauez -2166|2167|2168 — Je le vos dirai fet li preudom|mais aprés ne m'en demandés plus Kar ie ne vos en diroie plus| Et iou le vous pardirai|puis que tant vous en ai dit|mais apres chou ne me demandes plus nulle riens|quar iou ne vous en conteroie plus|Voirs est mas ca demi vos|mas no sabredes buen señor dixo don galuan al menos dezidme Tutto ciò vedeste voi| Ie le uous diray fist le preudomme:|mais apres ne demandez plus -2169|2170|2171|2172|2173|2174 que vos veistes en la chambre le serpent|qui se jooit|et gieta de sa boche les serpentials qu il laissa laiens|Et lors s en issi|por aler en la grant sale;|et quant il i fu venus que vous ueistes en la cambre le serpent|qui getoit de sa bouche petis serpentiaus|& puis sen issi par luis en la sale que cosa es la serpiente|si sauedes yo voslo dire dixo el|ome bueno disse monsignor Galvano|— “hOr vo dirò io|disse el produomo|che ciò significa|:sappiate di vero|che ciò significa Il fut uoir q̃ uous ueistes en la chambre le serpent qͥ lectoit feu de la bouche|⁊ petis serpenteaulx qͥl laissa leãs|⁊ lors issist maintenant pour aller en la grant salle ou il trouua leliepart: au -2175 si trova le lieupart a cui il se combati Si y troua le lupart a|qui il se combati el gran serpente quel il se combatist -2176|2177|2178|2179|2180|2181|2182|2183|2184 mais vaintre ne le pot;|et quant il vit|que vaintre ne le porroit|si s en retorna en sa chambre|et lors li corurent sus li serpentel|si l ocistrent|et il els|Tot ce veistes vos|? — Voirs est fet mesire Gauvain mais vaintre ne le pot|si sen retorna en sa cambre|& lors li corurent sus li serpentel|si locirrent illuec|et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain Or vous dirai fait li prodoms mas non sabredes demi|mas ca non voslo dire Como el hermitaño conto a don galuan la senificançia dela serpiente y delos serpentinos y del leon pardo Verdaderamente es verdad dixo el hermitaño|que vistes la serpiente|que echo los serpentinos porsu voca viuos y|que se salia al gran palaçio y|quando ay fue fallo vn leon pardo el re Artù vostro zio|che ssi partirà di sua terra altresi come el serpente|si parti di sua camera ove lasciò i serpentelli mais oncq̃s ne le peut uaincre:|si sen retourna dõt il estoit uenu|⁊ quãt il y fut|si lui coururent sus les serpẽteaulx|⁊ loccirẽt|⁊ lui eulx|ce ueistes uous|Uoir est dit messi re gauuain -2185|2186|2187 |que ce senefie|Li serpens que ce senefie Li serpens e que conuatia conel |e suoi parenti in su' paese|eE altresi come il serpente correa sopra al leopardo Ce serpẽt -2188|2189 qui estoit|si grans qui est|si grans mas no lo podia vençer che tanto era fiero qui estoit|si grãt -2190|2191|2192 et si fors senefie le roi Artu vostre oncle|qui se partira de sa terre ausi com li serpens se parti de sa chambre|et laissera ses homes et si fors chou sera senefianche del roy artu|qui a norri|& aleue sez hommes e que se tornaba ala camara che vincere norllo potea per asalto|che gli facesse ⁊ si foit signifie le roy artus uostre õcle qͥ se departira de sa terre aĩsi commẽt le serpẽt fist de sa cham bre|⁊ laissera ses hõmes: ses parẽs -2193|2194 et ses parens en son païs ausi com li serpens laissoit Ies serpentials|Et ausi com li serpens coroit sus al lieupart Et ensu tez elsi com li serpens issi de la cambre|sen istra li roys artus hors de son pais pour destruire|j e quelos serpentinos se Conuatian conella altresi corerà su ⁊ ses amis aĩsi comme le serpent laissa les serpenteaulx|⁊ couroit sus au liepart -2195|2196 et se combatoit a lui ne vaintre ne le pooit ausi corra sus li rois a un chevalier|mais bleissier ne le a porra cheualier|et corra sor le cheualier aulslsi com li serpens corut sus le lupart|mais uaintre ne le porra e mato ella aellos y ellos aella esto vistes vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan agora vos dire dixo el el re Artù tuo zio|a uno cavaliere|che molto fia pro'|e fiero ⁊ uaĩcre ne le pouoit: aĩsi courra sus le roy a ung cheualier|⁊ uaĩcre ne le pourra -2197 si en fera il tot son pooir si en fera il tout son pooir ome bueno esto |e sinne farà elli tutto suo podere ⁊ si en fera tout son pouoir -2198|2199 Et tot ensi com li serpens s en revenoit en sa chambre|quant il veoit et que senefica sabed |si ritornava in sua camera|quand e' vedea -2200|2201|2202|2203 que le lieupart ne porroit metre au desos ensi s en revendra li rois en son païs|quant il verra|que le chevalier ne porra bleissier b|Et lors vos avendra une aventure molt merveiltose puis sen retornera il en son pais|aussi com li serpens fist en sa cambre|quant il uerra quil ne porra le cheualier plaisser|?|Et lors que la serpentina|que es grande|e luenga y fuerte senefica al Rei artur vuestro tio che non potea mettere el leopardo al di sotto|insi se ne ritornerà il re Artù in suo paese|quand e' vedrà|che l cavaliere non potrà conquidere|WiAllora vo averrà una aventura molto maravigliosa ⁊ tout ainsi q̃ le serpẽt retournoit en sa chãbre quãt il uit qͥl ne pouoit mettre le liepart au dessoubz aĩsi sen ira le roy en son pais quãt il uerra q̃il ne poourra le cheualier plessier|⁊ lors lui auẽ dia une merueilleuse auãti re -2204|2205 que tot ausi com la veue des gens a vos fu tolue en ce|que la bataille del lieu Part si auendra une auenture moult merueilleuse Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus ou vous ueistes le lupart que se partira desu tierra ché tutto altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in ciò|che lla bataglia del serpente car tout aĩsi cõ me la ueue des peulx uous fut tollue ainsiq̃ la meslee du serpent -2206|2207|2208|2209 et del serpent duroit ensi sera en cel point la iumiere de vostre proesce estainte|Aprés|quant li rois sera revenus en son païs ausi com li serpens revint en la chambre li corront sus|si home ausi com li serpentel faisoient au serpent En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece|Nn alp teo clpres|quant li roys sera reuenus en son pais aussi com li serpens P sen retorna en sa cambre|si li corront sus|si homme aussi com li serpentel corurent sus au serpent asi como la serpiente se partio desu Camara|e el dexara sus parientes|e sus amigos|asi como la serpiente dexo alos serpentinos e de leopardo durava in quel punto|insi sarà el lume del vostro valore inanzi|che lla battaglia del re|e del cavaliere sia||quando el re sarà ritornato in suo paese|altresi come il serpente rivenne in sua camera|si gli coreranno suso suoi huomini medesimi|altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente|; ⁊ duliepart duroit: en tel le maniere sera la pioesse de urẽ lumieree estaĩ cte apres q̃ le roy sera uenu en son pais: aĩsi q̃ le serpẽt reuĩt en la chãbre|si lui courrõt ses hõ mes sus comme les serpẽteaulx couroiẽt sus au serpent -2210 et duerra la bataille longuement tant qu il ocirra els & durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain e durerà la battaglia molto lungamente|e tanto ⁊ durera la bataille lõguemẽt: tãt qͥl les occira -2211 et els lui & cil lui aussi e ansi ch e gli ucidrà ed eglino lui altresi|e ciò averrà al re Artù vostro zio ⁊ eulx lui - com li serpens fist lez serpentiaus - & il ocistrent le serpent -2212 Or avés or Or vous ai dit voaOra avete udito Or auez ouy -2213 que li serpens senefie : que chou senefie che l gran serpente significa que le ser pent signifie: -2214|2215|2216 si ai fet vostre volenté ausi weil je|que vos raçiés la moie de ce|que je vos requerrai Si uoeil|que vous fachies aussi ce|que iou vous dirai|comme iou ai fet ce|que vous me proiastes como la serpiente se fue al leon pardo e si ò fatto vostra volontà del dire|; altresi voglio|che voi facciate la mia di ciò|ch i' vo richiederò si ay faict uostre uoulente de le dire aĩsi uueil ie q̃ uous facez la miẽne de ce q̃ ie uous req̃rray -2217 Et mesire Gauvain li creante Et mesires Gauuain li otroie E monsignor Galvano gliel giura Et messire gauuain luipro met q̃ -2218|2219|2220 que si fera il|Or vos covient done a jurer sor sains|que jamés jor de vostre vie ne parlerois de ce Or voel iou fait li prodoms|que vous me iures sor sains|que iamais ior de uostre vie ne parleres de ce e se conuatio conel che si farà elli|disse el romito|giurare sopra i santi|che giamai giorno di vostra vita none parlerete di ciò si fera il|Oruous cõuient dõc iurer sur saĩs q̃ iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce q̃ ie uous ap dit - uOr vo conviene - dunque -2221|2222 que je vos ai dit ne|que vos ne le ferois savoir ne a home ne a feme que iou vous ai ci dist|ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme e no lo pudo vençer ch io vo ho detto|né nol farete sapere a huomo né a feminas ⁊ ne le ferez sauoir a hõme ne a fẽme -2223 Et il li jure sor a sains Et mesires Gauuain li iure sor sains ed e' gliel giura sopra i santi| Et il lui iure -2224 mais molt est esmaiés des paroles qu il li dites mais moult fu esbahis dez paroles quil a oijes ch e' gli à dette|e molto mais moult est esbay des parol les quil lui a dictes - si maraviglia chi I cavaliere può essere - che tanta fia d alta rinomia -2225|2226|2227 Si laisse atant ester|et fet molt plus bele chiere|que li cuers ne li aporte; et fait plus bele chiere|que li cuers ne li aporte ansi el Rei artur yra sobrevn cauallero ; esi l domandasse volentieri al romito|ma e' non ne l osa richiedere per ciò|che difeso gliel'avea|si fa molto più bella cera|che l cuore no gli porta il fait plus bel le chiere q̃ son cueur ne lui porte -2228 si remist laiens cele nuit Si remest laiens cele nuit Si rimase là entro quella notte ⁊ demeure le¬ ans celle nuit -2229|2230 et fu aaisiés de quanque li preudom pot avoir|Et al matin & fu aaisiez de quanque li prodom pot auoir|Et au matin mas no lo podra vençer y fara ay todo su poder y si fu molto bene adagiato di quanto|che l produomo poté avere|Al mattino ⁊ au matin -2231 si tost com il ot or messe de la boche de l ermite meismes prist ses armes si tost com il ot oy messe prist sez armes|& monta sor son cheual si tosto com egli ebbe udito messa|prese sue armi si tost quil eust ouy messe print ses armes: monta acheual - e monta in su cavallo - e comanda molto el romito a doio - & commanda le prodomme a dieu -2232 et monta en son cheval ausi com il avoit fet le jor devant & se remist en son chemin autressi com il auoit fet deuant e si rimise in suo camino|insi com elli avea fatto il giorno davanti ⁊ com mãda lermite a dieu - Si cavalca -2233 Mais or laisse atant li contes a parler de lui Mais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain|& de ses auentures la testa inchinata verso la terra|si è più dolente Mais icylaisse le cõpte a parler de lui - e più pensoso - ch elli avesse unque mai stato - eMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui - quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois -2234|2235 et retorne a Hestor|qui est entrés en sa queste que tamps|& lieus en sera Ains retorne a parler de hector des mares|dont grant piece sest teus|Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest ansi como la serpiente se torno ala Camara e ritorna ad Astore di Mare|che s è messo in sua via ⁊ retour ne a hector des mares|? Partie|lequel est entre en la queste de lancelot du lac -2236 Or dit li contes que si conme li contes la deuise| Pelrl questa partita dice el conto che Comme apres -2237 quant Hestor se tu partis de mon seignor Gauvain qu il erra par mi la forest vers tierce que quant hectors se fu partis de monseignor Gauuain quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespres que hector se fut party de mõt seigneur gauuain il uint deuãt ung chasteau|qui estoit a maugartle roux -2238|2239 et lors encontra|I Et lors encontra|j quando vido quando Astore|si fu partito da monsignor Galvano|ch elli andò per me la foresta infino qua a vespero ⁊ comme il occist ledit maugart Cy -2240|2241 naim sor I|chaceor nain|qui uenoit parmi la forest 'Allora incontrò per me' suo camino uno nano sopr un cacciatore P̃dit le cõpte q̃ quãt hector se fut par ti de monseigneur gauuain quit er¬ ra toute iour parmi la forest iusq̃s a uespres -2242|2243 qui venoit le trot|Et quant li nains vint pres de lui le grant trot sour vn ronchi|Et quant il vint pres de hector que no podia vençer al leon pardo ni metello sosi che veniva tutto l trotto|; 'e quando l nano venne presso d Astor|si gli disse ⁊ lois encontra ung nain monte sui ung roussin|Quant le nain uini pres dehe¬ cior -2244|2245 si li dist Sire chevaliers vos alés trop avant ! Coment bials amis|? fet Hestor si li dist Sire cheualiers vous ales trop|Comment fait hector Sire cavaliere|vo' andate troppo|?|disse Astore si lui dit Sire cheuasier uous allez trop Commẽt fist il -  - bello amico -2246 — Ja plus fet il n'en savrois par moi Ia par moi fait li nains plus nen saures — Già più|disse l nano Ia plus nen saurez par mop fait le nain -2247|2248 Si s en torne sans plus dire|Et Hestor chevalche totes voies lar molt li est a poi de ce Si sen torne sans plus dire|Et hectors cheualche toutes voies sans plus reposer tant quil vint as ansi se tornara el Rei artur a su tierra non ne saprete per me|Atanto se ne torna su' camino sanza più dire|e Astor cavalca tuttavia Si sen retourne sans plus dire|⁊ hector cheuaucha tousiours tant quil uint a deux perrons -2249 que li nains li a dita tant qu il vint a II ij ché molto gli è a poco di ciò|che l nan gli disse -2250 perrons perrons Si va|tanto che venne a due petroni -2251|2252 qui estoient en mi le chemin|si avoit letres qui estoient en mi le chemin de la forest|ou il auoit lettres escriptes quando viere ch erano nel miluogo del camino|si v avea lettere scritte qui estoient en my le chemin ou il p auoit lettres -2253|2254|2255|2256 qui disoient Ja nus n ira avant de ci s il ne quiert sa honte|Il conut les letres|et bien set qu eles vuelent dire b|mais por ce ne retornera il pas qui disoient ia nus nira auant de chi|quil ne quiere sa honte|mais por chou ce dist hector ne retornera il mie deuant quil voie porcoi que no puede vençer al cauallero entonçes auerna vna auentura marauillosa che dicieno|: Già nullo non andrà avanti di qui se non chiede sua onta|Ed e' legge le lettere|e ben sa|ch elle vogliono dire|; 'ma per ciò non ritornerà elli passo qui disoient|Iamais cheua¬ lier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa hõ te|Quant il eustles lettrẽs leues pourtãt ne retourna il pas: -2257|2258 si com il dit|kar nus ne doit avoir dotance devant qu il voie le porquoi: se se met tot le droit chemin de la forest tant qu il vint a a l issue puis sen vait le droit chemin de la forest tant quil vint a lissue ca bien si come dico|Si se ne va il diritto camino della foresta|tanto che lla trapassò car il dist q̃ nul ne doit auoir doubtẽce deuant quil uoype la paour de quoy Ei sen ua le dioit chemin de la forest tant qi uĩt a lissue - si venne all uscita - che nullo non dee aver dottanza davanti - che l uomo vega il perché -2259|2260|2261 et il ot osté de sa teste son hialme|por le chaut|qui trop grans estoit Et il ot oste son heaume|por le chaut asi como perdistes la lumbre en ; eed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo|che troppo grande era ⁊ lois encontra deux damoiselles|si les safue - si ebbe suo viso scoperto - che molto fu colorito - e bello -2262|2263 eles li dient Ha sire chevaliers tant est grans|Et lors encontre Il ors encontra|ij quanto duro la vatalla dela serpiente y del leon pardo ental manera sera la lumbre desta vuestra proeça toda apagada come colui|che troppo era bello cavaliere di sua giovaneza|Allora incontrò elli ⁊ elles lui dient - tutto el gran camino -2264 damoiseles damoiseles due damigelle Haasire cheua -2265|2266|2267|2268|2269 si les salue|et damages|quant vos ceste part venistes ! —|Por quoi|? fet il Si les salue|Et elles li rendent son salut|puis li dient e despues|quando el Rei artur fuere en su tierra|que el matara aellos y ellos ael|e agora sabedes lo si lle saluta|ed elle lo sguardano|si gli dicono|tant è gran damaggio|che voi in queste parti veniste|— E perché|?|disse Astore lier tant est grant dommage|quant uous ue¬ nistes en ceste part|Et pour quoy fist il - : eHal - sire cavaliere - que la serpiente significa - mas como yo fize vuestra voluntad devoslo deçir Ruegovos - que me prometades de fazer la mia - e don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimiento - ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyos - ansi como fueron los serpentinos contrala serpiente - e durara la vatalla entre ellos -2270 — que me feçistes|que no fagades esto sauer a ninguno ny lo digades a — Per ciò -2271|2272 Por ce font eles|que vos ne poés eschaper ha : sire com chou est grant damages de yous ome ni a muger|e don galuan dixo dicono elle|che vo' non pote scampare Nout ce font el les|que uous nen pouez eschaper -2273 que vos ne muiriés que vous estes que ansi lo faria che vo' no ne moiate que uous ny mourrez -2274|2275 et ce sera molt grans damagesa|kar vos estes trop bials si grans|& si biaus e don galuan estaua espantado fuertemente delo e ciò sarà troppo gran damaggio|ché vo' siete troppo bel cavaliere|e gente ⁊ se seca moultgrant dom mage:|car uous estes mõlt heau -2276|2277|2278|2279 Hestor ne s esmaie|por chose|que celes li dient ains les commande a Dieu|et s en vet tot droit vers un chastel qu il vit devant lui Et hectors ne sesmaie de riens|que elles dient ains lez commande a dieu|chastel|que il vit deuant lui que el|ome bueno le auia dicho Ma Astor non|si smaga miga di cosa|ch elle dicano|anzi le comanda a' dDio|e se ne va dritto inverso d uno castello|ch elli vide davanti lui Et he|tor ne se esmoie de riens q̃ elles lui dient aincois le¬ cõmãde a dieu|⁊ sen ua uers ung chasteau qͥl uist deuantlui - et sen uait vers - j -2280|2281 Et quant il vint pres|si vit une eve Et quant il vint pres|si y uit vne grant yaue e fazia ;|e quand elli vi venne presso|si vi vide un acqua Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfonde -2282 qui molt estoit roide qui moult estoit noire mas apuesta cara delo che molto era rodda -2283|2284 et profonde|et par desus avoit un pont de lé et parfonde|Et par dessus|si auoit vn pont que tenia en corazon y el finco alli aquella noche y el ome bueno lo siruio de todo aquello e perfonda|e per di suso avea uno ponte ⁊ par dessus auoit ung põt large de quatre toises -2285|2286 ? de IlIl|toises qui estoit de|iiij|toises de le que ouo menester che bene era di largo iiii|passini puis uit iusq̃s a ung ourme -2287  Il vint iusques a|j “Ed e' viene infin qua un olmo -2288|2289|2290 et trueve une damoisele|qui seoit desos|Il le salue orme|et il lo vit dessous vne damsolisele|si le salue|Et elle li rent son salut que el pudo auer e truova una damigella|che ssi sedea di sotto|ed|e la saluta ed ele disse|: eHal ⁊ trouuaune damoiselle qͥ seoit dessoudz|Il la salue -2291 et ele li dit Ha sire chevaliers mar i alez a cel chastel Et puis li dist|Sire cheualiers mar y ales en cel castel cavaliere|male andate a quel castello ⁊ elleluidist|Ha fire dit elle mal p allez -2292|2293|2294 que vos seriés ja noiés|— Comment damoisele|? fet il quar vous y series ia noies Comment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle vees vous la cel cheualier e otro dia demañana ansy ché vo' vi sarete già anegato|— Come|damigella|?|disse Astore car Uous serez nope|Coment damoiselle fait il -2295|2296|2297 — Je le vos dirai ret ele|Veez vos cel chevalier par dela cel pont devers cel chastel|? — Oil fet il je le voi bien qui est fpieral deles cel pont|Oil fet il iou le voi bien como oyo misa armose|e caualgo ensu cauallo y acomendo al hermitaño mucho a dios y el metiose ensu camino|asi como deantes auia fecho|mas el cuento dexa agora de fablar del|e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan y torna A estor de Mares Agora dize el Cuento|que quando estor se partio de don galuan — l''l vo dirò|:«Vedete voi quel cavaliere|per di là quel ponte|per diverso quel castello|? — Oil|damigella Ce uous diroie ie bien fait elle|Deez ce cheualier par dela ce põt deuers ce chasteau: sachez qͥl est - disse elli - il vego bene - — Sappiate - disse la damigella - ché piatà mi prende di voi - che troppo sembiate tenero cavaliere - Si gli disse -2298 — Sachiés fet ele qu il est Sachies fait elle quil est que|(quando estor se partio de don galuan que disse la damigella|ch egli è - ) andubo todo aquel dia pormedio dela floresta fasta visperas y entonçes fallo vn enano sobre vn gran cauallo -2299|2300 si buens josterres|que je ne sai nui meillor el monde si boins iousterres|que el mont de|si com iou quit|na son pareil que venia a|mas andar|e quando el enano llego çerca dixole el henano señor cauallero mucho andades|como dixo estor si buono giostratore|ch io non ne so uno migliore nel mondo si bon iousteur qͥl ne a meil leur au mõde: - ed e' voi converrà a llui giostrare - : - si so bene -2301 et il vos covendra a lui joster; lsi sai bien qu il vos metra la ou il met les autres Et il vous conuendra a lui ioster|Si sai bien quil vous abatera porque lo deçides ya pormi no lo sabredes dixo el enano y estor se fue su camino ch elli vo metterà là ov elli mette gli altri|— E ove gli mette elli donque ⁊ il uous conuẽdra alui iouster|si bien qͥl uous mettra la ou il met les autres - damigella -2302|2303 —|Et ou les met il et metra la ou il met les autres|Et ou lez met il fait hectors que no curo del|e andubo tanto ?|disse Astore Et ou les met il damoiselle fist hec¬ tor - — Per fé -2304|2305 ? — Par foi fet ele il ne trueve nul|que il ne port en l eve Par foy fait elle il les met en laigue que llego ados pedaços de padrones|que estauan en medio del camino y auia letras|que deçian diss ella|e' non ne truova nullo|che non porti nell acqua par ma foy dit elle il nen treuue nul qͥl ne mecte en leaue lui - ansi ya no yra ninguno de aqui adelante sino quisiere su daño y estor leio las letras -2306 et lui et euls mas poreso no se torno vn paso antes se fue adelante|ca dixo e lui - que no deuia hauer ninguno miedo sino viese -2307|2308 et le cheval|et por ce vos loeroie je & lor cheuaus sour coi il sieent|Et pour che vous loe iou porque y fuese derecho porsu camino dela floresta y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grande|que façia entraron dos donzellas y el saluo aellas y ellas ael y las donzellas le dixeron ay señor cauallero|como es grande daño devos|que mucho sodes fermoso cauallero e l cavallo|;e perciò vo loderei io ⁊ le cheual Damoiselle dit hector ce uerrap ie par tẽps -2309 que vos n alissiés mie cele part lkar en joster a lui ne poés vos riens gaaignier que vous nales mie cele part|quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Mamoisele fait hector chou uerrai iou par tamps mas estor no se detubo|por cosa quele dixesen ni se desmaio antes las encomendo a dios y fuese contravn castillo che vo' non v andaste mica in quelle parti|ché giostrare a llui non potreste vo nulla guadagnare - — Damigella - que estaua y çerca del y desque llego çerca del vio vn agua muy fonda y ençima vna fuente de quatro toças y estor llego a vn -2310|2311 — Damoisele fet il ce verrai je par tens|Si le commande a Dieu Lors le commande a Ddieu olmo|que ay estaua y vio so el vna donzella quele dixo ay señor cauallero o maldito sea este castillo|que mucho me pesa|porque venides ael disse Astore|ciò vedrete voi per tempos|Poscia la comanda a dDio Lors commande la damoiselle a dieu - porque abredes aqui asaz de enojo - como es eso dixo estor yo voslo dire dixo la donzella vedes -2312 et vient jusqu al pont Si vint iusques au pont aquel que esta cauo de aquella puente e viene infino al ponte ⁊ puis uient iusques au põt - ; -2313 et quant il est venus a l entree Et quant il y est uenus si dixo estor pues saued dixo ella|que aquel es el mejor[ ]justador del mundo yo se vien e quand|e fu all entrata Et quant il est uenu a lentree - si trueue vn glaiue apoie a -2314|2315 si trueve un glaive apuié a un arbre|et il le prent j|arbre|& il le prent que vos conuerna a justar conel|e se|que vos metera ado mete alos otros ado los mete dixo estor si vi trovò una lancia apoggiata a uno albero ed e' la prende si uoit ung glaiue q estoit apupe a ung arbre|⁊ il se prẽt -2316 kar ausi n en avoit il point; quar aussi nen auoit point Por buena fee dixo ella el no falla tal cauallero|que conel juste quelo meta ael y al cauallo en aquel agua y ch altresi non avea elli punto Giii -2317 si se met sus le pont Si se met sor le pont por ende vos lo aria Si si mette sopra el ponte tutto a cavallo si se mect dessus le pont - e lo scudo davanti el petto - la lancia in pugno - e l elmo lacciato in capo -2318 Et ti chevaliers Et li cheualiers que no fuesedes|mas contra aquella parte quela justa vos non podredes escusar y non podedes vos durar contra el donzella dixo estor yo vere vien E T cavalier ⁊ le cheuafier -2319 qui d autre part estoit li crie qu il se gart de lui qui estoit sor le pont dist quil se gart de lui oy eso|e luego se partio della y encomendola a dios y fuese derecho ala puente y ala entrada de la puente fallo vna lança arrimada a vn arbol y estor la tomo che dall altra parte era lo sgrida|che ssi guardi da llui qui des sus le pont estoit lui escrie quil se garde deluy -2320 et il dist et il dist que no traia lança y dexose meter porla puente y el cauallero|que la puente guardaua y el cauallero le dixo cauallero guardaduos demi ed e' dice et il dist -2321 que si fera il a son pooir que si fera il a son pooir si fare dixo estor che si farà elli a suo podere|se puote que si fera il a son pouoir -2322 Lors laisse corre li uns a l autre les glaives aloingniés Lors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies si pudiere y luego se dexaron yr el vno al otro las lanças so los braços Allor lascia corere l uno a l altro|le lanci islungate et lors les¬ serẽt courre lun uers laultre -2323|2324 si s entrefierent sor les escus les greignor cops qu il pueent|Li chevaliers fet son glaive voler en pieces si sentrefierent lez greignors cops quil porent|Li cheualiers del pont brise son glaiue e dieronse muy grandes golpes enlos escudos y el cauallero quebro su lança enel escudo de estor e si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi|ch elli possono| si sentrefierẽt sur les escus|le cheualier brise sa lace: -2325|2326 et Estors le fiert|si durement qu il abat lui et hectors le fiert|si durement quil abat en lyaue cheual mas estor lo firio tan Reçiamente e Astor fiede lui|si roddamente|ch elli el trabocca et hector le fiect|si duremẽt quil le fait flatir en leaue luy - e lui - que dio conel cauallero -2327 et le cheval en l eve; & cheualier e conel cauallo en tierra e l cavallo nell acqua ⁊ le cheual: -2328 et se li chevaliers n eust trové uun pel a coi il se tint noiés fust sans faille Et se li cheualiers neust trouue a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo|que ende fallo y sin falla fuera muerto y estor no lo cato : el se l cavaliere non avesse trovato uno palo a|che elli ⁊ se le cheualier neust trouue ung pel a quoy il se retint il eust este noye sans fail le - si tenne - anegato fosse sanza fallo -2329 Et Hestor nel regarde plus aïns s en vet tot droit a la porte del chastel Et hectors ne le regarde plus ains sen uait a la porte del castel mas antes se fue derecho ala puerta del castillo E Astor nol riguarda più|anzi se ne va tutto diritto alla porta del castello hector ne le regarde plus|ains sen ua tout droit a la porte du chastel -2330 et quant il cuide entrer dedens quar il quida ens entrer e quiso entrar dentro :Pe quando elli crede entrare di dentro et quãt is cuida en¬ trer leans -2331|2332 si li clost l en la porte a l encontre|et il demande a un home Et on li clost le porte a lencontre|Et il demande a vn homme mas çerraronle la puerta y estor pregunto a vn ome si gliele chiuse l uomo incontro|ed e' domanda a un uomo on clouist la porte cõtre lny -2333|2334|2335|2336 qui desus les murs estoit|por quoi il l ont fermee|Por ce fet il|que nus chevaliers estranges n i entre s il ne jure ançois qu il deliverra cest chastel des malvaisses costumes qui deseure le porte estoit|pourcoi on ne le laist entrer el chastel Pour chou fait cil|que nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chou quil ait iure sor sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumes que estaua sobre el adarue|que por|que se çerraba|asi la puerta y el le Respondio y dixole|porque ningun cauallero entro aqui|que fuese estraño|que primero no jure de librar este castillo delas malas costumbres che n sulla porta era perché gliel'avieno chiusa||disse la guardia|che nullo cavaliere strano non c entra se non ci giura in prima|che diliverrà questo castello de malvagi costumi checei sono et il de mãde a ung hõme qͥ dessus estoit pour quoy la poite estoit fermee|pour cefist il q̃ nul che ualier esrange ne y entre sil ne iure auant sur saĩtz quil deliurerale chastel des mauuaises coustumes qͥ y sont -2337 qui i sont a son pooir qui y sont que ay enel e farà tutto suo podere di trarneli|— Per fé et fera tout son pouoir de les oster - disse Astor -2338 — Par foi fet Hestor se malvaisses costumes i a je sui pres d'oster les a mon pooir se malvagi costumi ci à|io sono presto di trarneli a mio podere Par ma foy fithector se mauuaises coustumes p a ie suys tout prest de les oster -2339 — Me creantés vos loialment fet cil —El giurate voi lealmente|disse colui -2340|2341 que vos en ferois vostre puissance|? — Ol fet il je le vos creant comme loials chevaliers e fara y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado Pues guardadlo che vo' ne farete vostra possanza|? — Oil le creãchies uous ainsi -2342|2343 a a a mon pooir|Tot ce ferai ie volentiers ret Hiestor & qui fera tout son pooir doster les toutes PTout chou ferai iou volentiers fet hectors asi dixo el ombre disse Astore ouy fist hector loyau ment -2344|2345 et jou le creant loias|Et l en li oevre maintenant la porte; et iou le creant loiaument TEt lors li fu la porte ouuerte asi lo juro de guardar dixo estor lealmente y luego le abrieron la puerta y estor entro dentro y pregunto porlas costumbres del castillo quales heran y dixo el i' l vo giuro lealmente|E l uomo gli apre immantanente la porta et len luy oeuure la poite -2346|2347 si entre Hestor laiens|et lors demande des costomes del chastel quels eles sont et li y entre ens|Et puis demande lez coustumes del castel ome bueno yo voslas dire Como estor se vio conel cauallero follon del castillo si entra dentro Astor|e allor domanda de costumi di là entro quale sono| si entre leãs|et demande des coustumes du chastel -2348|2349|2350|2351 Nos les vos dirons font il|Il est voirs qu il a caiens|I|chevalier le plus felon Nous le vous dirons volentiers fait cil|Il est voirs|que chaiens a le plus felon cheualier Ansi es verdad dixo el|ome bueno|que aca dentro ay vn cauallero el|mas follon y el disse quelli|: egli è vero|ch egli à qua entro uno cavaliere|el più crudele Nous le uous dirõs uoullẽtiers fit celluy|Il est urap quil y a ceans ung cheualier le plus fellon -2352 et le plus cruel del monde & le plus cruel del monde mas malo de todo el mundo e l più fellon del mondo et le plus cruel du monde -2353 et est sire de cest chastel Et est sires|? de chest chastel e señor deste castillo ed è signore di questo castello ⁊ est seigneur de cest chastel: -2354|2355 mais il est|si preus as armes Et est|si preus as armes mas es muy gran cauallero de armas ma egli è|si pro' all armi si est|si preux aux armes -2356 que nos ne savons nul meillor de lui que nous nen sauons nul|si preu que no sauemos de otro mejor che noi no ne sapiàno niuno più pro' di lui que nous ne scauõs nul mellleur -2357|2358|2359 Et por ce qu il sent en lui|si grant proesce se combat a tos les chevaliers|que aventure amaine ceste part Et por chou quil|si sent a|si grant proece|se combat il a tous lez cheualiers|qui vienent ceste part que el en toda esta tierra y|porque el es de tan gran proeça se conuate con todos los caualleros quela ventura trae aesta parte o desque lo a vençido azelo desnudar del todo E per ciò|che sente in lui|si gran prodeza|si combatte elli a tutti|e cavalieri|che aventura mena in queste parti et par sa grãt prouesse il se cõbat a tous les cheualiers q̃ aduanture a|maine celle part - si tres preu - & plains de -2360|2361 Et quant il en a alcun vaincu|si le fet despoillier tot nu Et quant il en sal aucun uaincu|si le fait despoiller tout nu e quand|e n à alcuno conquiso|si 'l fa dispogliare tutto ignudo et quãt il en a ung uaĩcu sy le fait despoullier tout nu -2362 et puis le fet trainer par totes les rues de ceste vile et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille : apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa et le fait trainer p toutes les rues de ceste uille -2363 Tiels est une des costumes de çaiens Tale est una delle costumi di qua entro -2364 et c est as chevaliers estranges Et che fet il as cheualier estranges e ciò è a' cavalieri strani -2365 Mais encore en i a une plus vilaine mais encore y a il vne coustume Ma ancor ce n à elli un altra Et encore eny a une plus uillaine -2366|2367|2368|2369 et si est a nostre oes;|kar il n est nus des mois de r'an qu il ne preingne une de nos files|por qu ele soit pucele|et gist a force a li qui est plus uilaine a nostre oes Car il nest nul ior de lan quil ne prengne vne de nos filles par coi elle soit pucele|et gist a li par force e fazelo arrastrar pormedio delas Ruas de aqueste castillo y esta es vna delas costumbres de aqui paralos caualleros estraños y otra ay peor|que esta dixo el che più est villana a nostro huopo|:|che non è nullo de' mesi dell anno|che non prenda una delle nostre figliuole|purch ella sia pulcella|;|si giace a forza a llei car il nest iour en fan quil ne prẽgne une de nos filles pour|tant que elle soit pucelle|si gist a force auec elle -2370|2371 et puis la livre as garçons a tenir en soignantage|Et ensi en a honies plus de XL & puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage|Et ensi en a il honni plus de xl ome bueno e poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia| et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige|Et ainsi en a il eues plus de|xl -2372|2373 dont nos tuit somes hontels|et dolens dont nous sommes|si dolant ca no ay mes de todo el año|que el no tome vna denuestras fijas donde noi siamo ontosi donc noͬ sõmes tous hõteux|et dollẽs - e dolenti - que sea virgen y yaze conella y despues dala a vn garçon quela tenga - por mançeba y - ansi a confundido - mas de sesenta moças birgenes denuestras fijas delo qual somos todos muy tristes y desonrrados -2374 si que nos voldrions miels morir que nous ameriemes miex a morir ansi que|mas querriamos ser muertos sicché noi voremo meglio morire si q̃ entre noꝰ de ce cha siel uoul driõs mieulx mourir -2375 que vivre que a viure que viuos che vivere que uiure -2376|2377 Ce sont les malvaises costumes del chastel:|si covient Et chou sont lez coustumes de ceste uile|Si couient e tales son las costumbres de aqueste castillo y conuiene eCiò sono i costumi di questo castello|si conviene Paues oupes les coustumes de ceste ui ꝰ le -2378 que vos metois paine a oster les ou vos serrois pariures que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures que pongades y toda vuestra fuerça|por las tirar sino seredes perjuro che vo' ci metiate pena a trarneli o vo sareste ispergiuro si cõuient q̃ mettes paine a les oster|ou uoꝰ seres pariure -2379|2380 Et il dist qu il en fera molt volentiers son pooir|Mais comment porrai ie trover le chevalier Et il dist quil en fera son pooir moult volentiers Mafils comment porrons nous trouuer le cheualier e dixo estor eso fare yo muy de grado|mas do fallare al cauallero nos voslo mostraremos dixo el Ed e' dice|che nne farà volentieri tutto suo podere|ma come|diss elli|potrò io trovare el cavaliere et il dist quil fera uoulẽ tiers tout son pouoir|mes cõmẽt pourrõs noꝰ trouner le cheualier fist hector -2381 ? — Molt aaisiement font il vous le trouerez moult bien|et el fait cil ome bueno |dicono elli mõst aisiemẽt fait cellup -2382|2383 kar nos vos menrons la ou il est|s Car nous vous menrons la ou il est se nous poons||qui bien duroit|j ca nos vos lleuaremos alla ché no' vo manderemo ov'egli ès car noꝰ uoꝰ menerõt tout droit la ou il est -2384|2385|2386 Lors le mainent en un molt bel jardin tot plain d arbroisials fors tant qu il avoit en mi lieu une place|qui bien duroit un arpent de lonc|et de lé arpent de lonc|et de le do el es y luego le lleuaron a vn vergel lleno de arboles y en medio ay vna plaça|quanto vna echadura de vallesta en ancho y en largo y estaua çercada enderredor de buenos palos agudos y fuertes y mostraronle vn cuerno de vidrio Allor lo menano in uno giardino pieno d arbuscelli|forse tanto|ch elli avea nel miluogo una piaza|che bene durava una balestrata di lungo|e di lato Lors amaintt hectoren ung monlt beau iardin tout plaĩ de arbresseaulx fors tãt qͥl auoit esleu une place qͥ duroit biẽ ung ar¬ pẽt de long|⁊ de le -2387 et estoit close tot entor de lons piex agus et estoit clos de boins pels agus ed era chiuso intorno di buon pali aguti et estoit close tout ẽtour de bõs pieulx aguz -2388 et fors; & fors tot entour e forti ⁊ sors -2389|2390 si li mostrent un cor d ivoire|qui pendoit a un pin Et cil li moustre vn cor diuoire al|qui pendoit a vn pin que estaua colgado devn pino Allor gli mostrano uno corno di vivorio|che pendeva a uno pino il lup mõstrerẽtuns Geconde cor de yuire qͥ pẽdoit a ung pieu: -2391|2392 et li dient qu il li covient soner cel cor s il velt|que li chevaliers viegne avant et li dist quil li conuient sonner le cor sil veult|que li cheualiers viegne auant e dixeronle señor aquel cuerno vos conuiene de tocar ed e' gli dicono|che l corno gli conviene sonare|se vuole cavaliere vegna avanti si lup diẽt qͥt luy cõuiẽtle cor sõner sil ueult q̃ le cheualier uiẽgne auãt - Quando Astore ode ciò - si prende immantanente el corno -2393 Et il le prent tantost Et hectors le prent e l mette a sua bocca et hectorpil̃t le cor -2394|2395 si le sone|si haut et le sonne|si haut si queredes si lsuona|si altamente si le sõne -2396|2397|2398 que bien grant chevalier tot desarmé|et fu montés sor I|grant destrier blanc; que moult sen uait a ies el loins lalaine|Erranment issi vns cheualiers dune grant tour|et fu montes sor|j|blanc destrier que venga el cauallero y estor lo tomo y lo taño muy altamente che bene l udisse l uomo di meza lega di lungi|mmantanente vide uscire d una torre uno cavaliere tutto disarmato|e fu montato sopr un gran destrieri bianco Et maĩtenãt issit de une tour ung cheualier grãt mõte dessus ung grãt destrier blãc -2399|2400|2401 et li chevaliers fu ros|et lentilloz|et ot le nes bas et li cheualiers fu rous|et lentilleus|et si ot le nes bas ansi que muy lexos se pudiera oyr entonçes salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco y el cauallero hera Rufo y pecoso y las narizes Romas y los dientes rromoludos y bien semejaba malo y follon y fue se ado estaua estor y saluolo y estor le dixo dios graçias señor cauallero y el cauallero le dixo a estor señor de donde sodes vos e l cavaliere fu rosso|e litiginoso ed ebbe el viso corto Et la ou il uit hector -2402 et rechignié : et tannus e dixo estor e ricagnato si le sallue - et lez dens rekignies -2403|2404 si sambla trop bien cruel home|et felon si sambloit moult bien fellon|et pautonniers si risembiava bene crudele huomo|e fellone etluy dist dieu uous sault sire cheualier - e sanza mercé -2405 Et la ou il vit Hestor Et vait la ou il voit hector E là ove vide Astore -2406 si le salua maintenant li dist si l saluta tutto immantanente - e gli disse -2407|2408 et li dist Diex vos saut sire chevaliers|Et Hestor li rent son salu a grant paine Diex vous saut sire cheualiers|et hectors li rent son salu a moult grant paine Dio vi salvi|sire cavaliere|WEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna Et hectorluy rendist son sallut a mõlt grãt paine: Geau sire distle che uafier -2409 Bials sire fet cil Et cil dist biau sire Bel sire -2410|2411 dont estes vos|? — dont estes vous que vos da disse quelli|? — E donc estes uoꝰ - donde venite voi - e di qual paese siete -2412|2413|2414|2415 Que vos en chaut fet Hestors|dont je soie|? Ja par moi nel savrois ore se vos ne me creantés a fere tot mon plaisir|— Vostre plaisir fet cil ne feroie je pas se je ne veoie mon preu Que vous caille ce dist hector|dont iou soie|la par moi ne le saures|se vous ne me creantes a faire mon plaisir|vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia se iou ni voi mon preu que ya pormi no lo sabredes vos agora|si me non jurades de fazer my plaçer vuestro plazer dixo el cauallero no lo fare sino viere yo y primero mi honrra che vo ne cale|disse Astore|dond io sono|? Già per me no llo saprete ora|se vo' non mi giurate a fare tutto un piacere|non farò io passo|s i' non ne veggio mio pro que uoꝰ chaulc fist hec|tor ia par moy ne le scaires se uous ne crãcies a faire mõ plaisir - —Vostro piacere - disse quelli -2416 et m onor & monneur mas dezid e mio honore Or me dictes -2417|2418|2419 Et dites moi quels vostre plaisirs seroit|— Certes fet Hestor se vos me juriés sor sains|que jamés ne feriés honte a chevalier ne deshonor Mais dites moi quels vostres plaisir seroit|Nertes fait|dont hectors se vous me iuries sor sains|que vous iamais ne Uferies honte ne a homme ne a femme de cest castel|ne a cheualier que es vuestro plazer çierto dixo estor ; ma ditemi qual vostro piacere sarebbe|— Certo|disse Astor|se vo' mi giurate sopra i santi|che giamai non farete onta né disinore a cavaliere poscia quel uostre plaisir seroit fait le cheualier|Certes dist hec tor se uous iures sus saintz q̃ iames ne feres honte ne deshõneur a cheualier errant -2420 puis que conquis l avriés vos feriés mon plaisir; puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente che vo l arete conquiso|vo' farete mio piacere puis q̃ uous lauries cõquis uous feries md plaisir -2421|2422|2423 et d autre part se vos me creantiés|que jamés ne feriés honte a vos homes de lor filles encor le feriès vos miels|Et lors m acorderoie je a vos a & mon plaisir si mevos jurades|que jamas faredes desonrra a Cauallero desque lo ouieredes vençido enesto faredes mi plazer |se vo mi giurate|che giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole|ancor la fareste vo' meglio| Et daultre part se uoꝰ me ceãcies q̃iamts ne feres honte a hõme de cest chastel de leurs fil les encore feries uoꝰ mieulx -2424 et vos diroie et si vous diroie e voi direi ⁊ uous diroie -2425|2426|2427 qui je sui|et dont|— dont iou sui|et series acordes! a moi e de ch io sono||? qui ie suis -2428|2429 Et vos nel diriés pas altrement|? fet cil Et ne le feres vous autrement fait cil disse quelli Et dẽc uoꝰ ne le diries pas aultremẽt fist celluy -2430 — Non voir fet Hestor Naie uoir fait hector — Non vere|disse Astore non uoir fist hector -2431|2432 Or sachiés donc fet cil|que jamés a chevalier ne ferai honte devant Or sachies bien|dont fait cil|que iou ne ferai iamais honte a cheualier deuant ce — Or sappiate|disse quelli|che giamai a cavalieri non farò onta davanti Orsachies q̃ iames ne feray honte a chenalier deuãt -2433|2434 que je la vos aie fete| que iou le vous aie faite la plus grant|que iou fesisse onques a nul cheualier| mas que me juredes ch i' la voi abbia fatta|Immantanente que ie uoꝰ laie faicte fait le cheualier: lors se part dit leue -2435 et s en vet armer; et sen uait armer si parti del luogo|e se ne va ad armare ⁊ se ua armer -2436|2437 et cil|qui en la place estoient dient a Hestor Sire savés vos Et cil|qui erent en la place dient a Lhector e quelli|che nella piaza erano dicono ad Astore|Hal Et ceulx qͥ en la plache es toiẽt disrent a hector -2438|2439|2440 por quoi il vint tos desarmés|? Il vos cuidoit tant faveler de paroles|que vos feissiés pes a lui Sire saues vous porcoi il vint desarmes|?|il vous quidoit afoler par paroles|tant que vous eussies fait pais a lui que jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas sire|or vo guardate di lui|? E' vo credette tanto favellare di parole|che vo' faceste pace a llui Gire saues uous pour quoy il uint chadesarme|pour|et qͥl uoꝰ cuy¬ doit folloier par parolles de faire paix a lup - ché sapiate - che ciò è el più disleale del mondo - ; - e sapete voi perché elli venne tutto disarmato -2441 et que vos ostissiés vos armes; et que vous ostissies voz armes e che vo traeste vostre armi et que uous ostissies uos armes - “E -2442|2443 et si tost com vos fuissiés desarmés il vos feist prendre|et fere tote la honte Et quant vous fuissies desarmes|il vous fesist prendre|et faire tant de honte e enesto no me faredes menos plazer si tosto come vo' foste disarmato|e vo facesse prendere|e fare tutta l onta et si tost com mẽt uous eussies este desarme il uoꝰ eust faĩt prendre|et fait tãt de hõte -2444 que l en porroit dire de boche: que bouce ne le vous porroit deuiser che l uomo può dire di bocça|: que hõme pourroit dire debouche -2445|2446|2447 si a en tel maniere honi maint preudome|et maint buen chevalier|qui encore en seront vengié en alcun tens se Dieu plest Si a en tel maniere honi maint boin cheualier|qui encore en seront uengie en aucun tamps se dieu plaist " L'Nsi disoient cil de la place a hector ca benirme si à elli in tale maniera oniti molti produomini|e molti buoni cavalieri|che ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo|se Dio piace Ei a en telle maniere honp maint bon cheualier - sIn tale maniera dicieno quelli di là entro ad Astor la crudeltà del cavaliere -  -2448 En ce qu il parloient issi li chevaliers de la tor Et endementres quil parloient Pa ensi ch elli parlavano insi|si usci el cavaliere della torre Et ce tẽps pẽdant quilz parloient ainsi -2449 et fu molt richement armés d unes armes vermeiltes si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles e fu molto riccamente armato d une armi vermiglie le cheualier issit de la tour ar me monlt richemẽt de unes armes merueil¬ leuses -2450|2451 et ot a son col I escu vermeil|et une tance en son poing; & si ot a son col|j|escu uermeil|et vne lance en son poing e conbusco ed ebbe in su' collo uno scudo vermiglio|e una lancia in suo pugno et auoit a son col ung escu uermeil|et une lance en son poing -2452 et la ou il vit Hestor Et la ou il uoit hector ; ce là ove e' vide Astore|si gli disse et quant il uist hectoi -2453|2454 si li dist Sire chevaliers huimés vos devés vos garder de moi|que je ne vos asseur pas si li dist quil se gart des ore|mais de lui|quar il ne lasseure mie e deçiros Sire|oggimai vo vo guardate di me|ch i' non voi asicuro mica si luy dit quil se gardast deluy -2455|2456|2457 — Ne ie vos fet Hestor kKar onques ne vi chevalier|que je peuisse tant haïr com je faz vos|Lors entrent en l arpent Ne iou vous ensement fait hector|Car iou ne ui onques cheualier|que iou haisse tant com iou fai vous Lors entrent ambedoi en larpent — rNé i voi|disse Astore|ch unque non vidi cavaliere cui io potesse tanto odiare com io faccio vois|“Allora entrarono nel rimonito car il ne le as seure pas ne moy uous fist hector lors entrẽt en lerpent -2458|2459 qui estoit clos|si com je vos ai dit qui estoit clos ensi com iou vous ai deuise e donde so y quien dixo el cauallero ch era chiuso|si come io v ô detto qui estoit clos -2460 et laisse corre li uns vers l autre les glaives aloigniés et laissent corre li vns as autres Allora lascia corere l uno a l altro|le lance islungate puys lessent courre les ungz aux aultres -2461|2462|2463 et s entrefierent sor les escus|si grans cops|que li glaive sont pechoié ; & sentrefierent de tel force|que li glaiue pechoient ambedoi e como vos no melo diredes en otra manera e si trafegono sopra gli scudi|si gran colpiche lle lance sono rotte si sentrefierẽt par telle sorce sur les escus|que les glaiues sont rõpuz - ; “ed e' -2464|2465 si s entrehurtent des cors|et des visages & sentrencontrerent Pte al si trapercuotono di corpi|e di visaggi Et ilz sentreheurtẽt des escus|et des uisaiges -2466 si durement qu il se portent des chevals a terre si durement quil se portent a terre|lez cheualx sor les cors si duramente|che si portano de cavalli in terra si duremẽt quilz se portẽt a terre les cheuaux sur le pre|Ei sont tous deux -2467|2468 si estordi qu il n i a celui|qui tos ne soit estonés si quil ni ot celui|qui ne soit tous estordis e dixo estor porçierto no si istordito|che no v à colui|che tutto non sia stornato si estonnes quil npa cellup|qui ne soit estourdi -2469 Mais Hestor se redreça tos premiers Mais hector se drece premierement Astor|si diriza primieri mes hector se dreche p̃mier -2470 et met la main a l'espee et met le main a lespee e mette la mano a la spada et mect la main a lespee -2471|2472 et cil refet autretel|qui de grant force estoit; et cil refait autretel com cil|qui de grant force estoit e dixo el cauallero entonçes pues agora sabed e que rifa altretal|che di gran forza era|; et le che ualier en reffait autant -2473|2474|2475 si s entrecorent sus les espees drecies contremont a|et s entredonent par mi les hialmes grans cops|si qu il en font le feu saillir si sentredonnent grans cops desor lez heaumes|si quil en font le fu saillir que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avos Como estor corto la cabeza al gran cauallero si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte|e si tradonano per me' gli elmi|si gran colpi|che nne fanno el fuoco salire Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmes tãt qͥlz en fõtle feu fitlir|⁊ despiech -2476|2477 Et li oeil lor estincelent es testes au fes des cops qu il s entredonent;|si se depiecent les escus & li oel li estincelent en lor testes as fais dez Cops quil sentredonnent|Si depiecent lor escus ;|e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi|che si tradonano|si si dispezano gli scudi et leurs eseus -2478|2479 et les haubers|et se mainent une hore avant & desmaillent les haubers sor lor bras e mato alos dos leones e gli asberghi|e si menano un ora avanti et leurs haubers|si sẽtremginẽt uncheuec amõi une aufre aual -2480|2481 et autre ariere|si se font le sanc saillir des espaules & sor lor hanches|et en font sanc saillir en pluisors lius que guardauan ala dueña Conesto se partio el cauallero ende y fuese a armar y aquellos e un altra adietro|; i|si fanno el sangue salire delle spalle ⁊ se font le sang saillir des es¬ paulles des testes -2482|2483|2484|2485 et des bras|et des testes|et sont al premier assaut|si par igal Et sont ambedoi|si paringal que estauan con estor dixeronle señor sabedes vos|porque vino el cauallero desatinado sabed e delle braccia|e delle teste|;|e sono nel primaio asalto|si per iguali ⁊ des bras|⁊ sõt au premier|si egaulx q̃ a peine peut on eslire le meilleur - e dispezano gli elmi apresso - e colpi delle spade trincanti - e chiare -2486 que l en ne peust pas legierement le meillor eslire lkar li mains vailtans estoit plains de grant proesce que on ne set eslire le meillor Car li mains uaillans estoit plains de grant proesche che l uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere|ché l meno valente era pieno di gran prodeze car le mains uaillãt esioit de grãt prouesse|⁊ de grant hardiesse -2487|2488 |qui assés ne soit las & de moult grant hardement|Nant se sont entrecombatu quil ni a celui de eaus|quil ne soit las que vos cuido tomar Tanto|si sono insi combatuti|che non v à colui|che assai non sia lasso Tãt sesont combatuz qͥl ny a celui qͥ ne soit las -2489 et traveilliés & traueillies por palabras e travagliato ⁊ trauaillie -2490 Mes cil del chastel a Mais li cheualiers a recheu|j PMa il cavalier del castello à Le cheua¬ lier a - si gran caldo -2491 si tres grant chaut qu a poi qu il ne muert d anguoisse: si grant cop :|que a poi quil ne muert dangoisse ch a poco|che non muore d angoscia si grant chault q̃ a peu quil ne meurt dã goisse: -2492 si est molt enpiriés d alaine Et hector le haste tant durement que si fiziesedes paz conel si è molto impegiorato d alena -2493|2494 et de force a|Et Hestors le haste que cil ne fait se soi couurir non de son escu|Et hectors li giete e que tirasedes vuestras armas e di forza|EAstor lo studia car hector le naste -2495|2496 si durement qu il li covient guenchier as cops de l espee Hestor|qui mainte fois l a tasté jusqu al sanc; j e que tan ayna si duramente|ch elli il conviene schencire per la spada d Astore|che molte fiate l à già tastata infin qua la carne ignuda|PSi si duremẽt qͥl lui cõ¬ uient ꝑ die place -2497|2498 si bSe cuevre de son escu tant com il puet|et Hestors gete totes voies com cil cop descremie como fuesedes desarmado si cuopre di suo scudo tanto come puote|e Astor getta tuttavia come colui Si se cueuure de son escu au mieuil x quil peut|⁊ hector ircte sus lui cõme ce lui -2499 qui molt avoit longue alaine; che molta avea forza|e alena qui moult auoit cueur - ⁊ force - ; -2500|2501|2502|2503|2504 si le fiert sor le bras|dont cil tenoit l espee|si qu il li fet voler le poing a tot l espee a terre|et cil giete I|cri molt doleroz et le fiert|si durement quil li fait voler le puing a tout lespee|si giete|j|brait grant que vos fiziese prender|e que vos fiziese tantas desonrras quantas se pudiesen dezir si gli piaga un colpo da monte|e 'l fiede sopra I braccio|donde e' teneva la spada|sicché gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra|e que' getta uno grido troppo maraviglioso si le fiert ees sus lebras dõt il tenoit lesper|si qͥl la fait uol¬ ser atoutle poing|Et celut iecte ung cry mer¬ ueilleux|⁊ grãt - & merueilleus - Et cil - qui grant angoisse sent -2505 Et Hestor remet s espee el fuerre Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre ;|e Astor rimette la spada nel fodero Hector met son espee au four¬ ceau -2506 si prent celui par le hialme si prent celui au heaume e prende colui nell elmo ⁊ pient celui par le heaume -2507 et li esrache de la teste & li esrace de la teste e gliele arappa della testa ⁊ luiarrache -2508|2509 et dist qu il li trenchera le chief s il ne se tient|por outré et dist quil locirra sil ne se tient|por outre por voca de e gli dice|che gli trincherà el capo|se non ⁊ dit qͥl lui couppera la teste: sil ne se tiẽt pour oultre -2510|2511 et cil dist|que ce ne sera ja se Diex li art Et cil dist quil nen fera riens se diex li ait si tiene per oltrato|E que dice|che non farà|se Dio l aiuti Et celui dit quil nen fera riẽs -2512 Et Hestor met la main a l espee Et hectors trait lespee ;|e Astor mette la mano alla spada ⁊ hector le fiert -2513|2514 si le fiert par mi le col|si qu il li fet la teste voler loing plus d une lance & le fiert|si quil li fait la teste voler plus dune lance loins e gli dona tal colpo|che gli fa la testa volare più d una lancia lungi si durement quil lui fist la teste uoller plus deune lãce loingz -2515|2516|2517 |qui entor lui sont|si li covient plus a fere ors demande a cheaus|qui en la place estoient se il len couuient plus faire ome y ellos en Allor domanda coloro|che intorno lui sono se ne gli conviene più fare Eors demãde a ceul x|qui entour lui sont sil en cõuient plus faire - ed e' dicono - che si - : eElli vo conviene - Et il dient -2518 et il dient Ol il covient font il a delivrer la dame de cest chastel que oil|quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastel dicono elli|a lliverare la dama di questo castello ⁊ ilz diẽt q̃ oy|Il uous cõuiẽt deliurer la dam¬ de ce chasteau -2519|2520 qui ça desos est en prison en une cave la ou dui lion la gardent|Et il dist qu il est pres de fere quanqu il voldront qui decha est en prison en vne caue ou|ij Iyon le wardent|Et il dist quil est pres de faire tout ce|que il volront quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre muy Ricamente armado devnas armas bermejas y vn escudo vermejo al cuello y vna lança enla mano y vn pendon y vinose derecho a ch è di qua di sotto in prigione|in una cava ove due leoni la guardanos||ch egli è presto di farne quanto|che dovrà qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lpõs la gardent|Et il dit quil est tout prest -2521 Or en venés dont Or uenes Or venite dunque -2522|2523|2524 font il aprés nos|Et il|si fet dont font il apres nous|& il|si fait dissono eli|apresso nois|ed e'si fa Uenez dõc apres nous -2525|2526|2527 si armés com il estoit:|si le mainent a une cave|qui estoit desos la tor Et il le mainent a vne caue|qui estoit desouz la tour do estaua estor insi armato com'egli era|eEd egli el menano in una cava di sotto la torre Ilz le mai nent en une caue dessoubz laire: silui mõstrẽt sẽtrer -2528|2529 et li mostrent l entree|et li dient Sire saiens est la dame emprisonee si li monstrent lentree|Et li dirent Sire chaiens est lar dame en prison e dixole don cauallero guardadvos demy e gli mostrano l entrata|e dicono||qua entro est la dama impregionata ⁊ lui dient|Sireceans est la dame en prison -2530 si la gardent dui lion si le gardent li doi lyon si lla guardano due leoni -2531 si bien si bien si ben ⁊ la gardẽt -2532|2533 que nus n ose de lui aprochier|Et quant Hestors l entent que nus nose a li tochier|Et quant hectors lentent che nullo non l osa toccare| si bien les lpõs q̃ nul ne ose aelle attouchier -2534 que laiens est la dame che là entro est la dama Quant hectorles ẽtent -2535 si ne tint plus parole a els ains se commande a Dieu si fait le signe de la uraie crois en son front|& se commande a dieu si non tiene a nullo più parola|anzi si ne leur tient plus parolle|mais se recommãde a dieu -2536 et a fet le seigne de la crois en mi son vis si comanda a Dio|e fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso ⁊ fait le signe de la croix en mp son uisa¬ ge -2537 puis se met en la cave : puis se met en la caue |si mette nella cava ⁊ puis descẽt en la caue -2538 et l en i veoit molt cler & on y ueoit bien cler e l uomo vi vedea molto chiaro ⁊ len p ueoit moult cler -2539|2540 kar la terre estoit crevee par desus en pluisors lieus|si que la clartés del jor espandoit par tot quar la caue estoit creuee en pluisors lieus|si que la clarte del ior y fu espandue partout ché lla terra n era crepata in più luogora sicché lla chiarità del giorno car la terre estoit creuee en plusieurs lieux|si q̃ la clarte du iour se espãdoit par tout - si spandea per là entro -2541 Quant il est aval venus Et quant il est auant uenus JE quand egli è a valle venuto -2542|2543|2544 si vit les|II|lions si voit lez|ij|Iyons que desde oy si vide|e due leoni -2545|2546 qui estoient atachié a II|bones chaienes de fer ; qui estoient loiet a ij|caiennes de fer ch erano apiccati a due catene di ferro grosse|e fforti|; Et quant il est aual uenu il uoit les deup lyõs qͥ estoiẽt attachiez a deux chaines de fer lun a de stre -2547 si estoit li uns a destre Si en estoit li vns a destre si era l uno a destra -2548 et li autres a senestre & li autres a senestre e l altro a sinestra ⁊ lautre a senestre -2549|2550 et gardoient la voie|que nus ne peust aler a la damoisele se par els non et gardoient|si bien lentree|que nus ne pooit auenir a la dame mas no vos aseguro ni yo avos dixo estor e guardavano|si l passo|che nullo non potesse andare alla cava|se non per me' loro ⁊ gardoiẽt|si la uoie|que nul ne ꝓouoit de la dame approuchier -2551 Quant il voit  “Quando Astor vide -2552|2553|2554 que par mi els l en covient a passer|si embrace l escu|et le gete sus sa teste que par lez lyons li conuient passer|si giete lescu sor sa teste che per me' loro el convenia passare|si mbraccia lo scudo|e l gitta sopra sua testa Uãt hector uit q̃ par eulx le conuenoit passer il embrasse son eseu -2555 et trait l espee & trait lespee e trae la spada| ⁊ trait lespee -2556|2557 puis s en torne vers les fions|qui faisoient ta plus male fin del monde & sen uait uers lez lyons|qui faisoient la plus forte fin del monde si torna inverso de' lioni|che facieno la magior braiata I del mondo puis ua uers les lyons qͥ faisoiẽt la psus ma le fin du monde: -2558|2559 kar il esgratinoient la terre a lor ongles|et se debatoient de lor coes a Car il esgratinoient la terre a lor ongles|et se debatoient de lor keues ch elli isgratinavano la terra a lloro unghie|e si dibattieno di lor code ⁊ se batoieẽt de leurs qurues pour enlx plus courroucer: -2560 Et il s adrece a celui por euls plus corouchier|Et hectors sen uait uers celui ca nunca vi tan mal cauallero|como vos sodes y luego se metieron enla plaza  car telle est la con stume du lyon|Hector se touinc uers celui -2561 qui plus pres de lui estoit qui plus pres de lui estoit que estaua çerca ch è più presso di lui qui estoit plus pies de lui -2562 et tint l escu devant lui si tient son escu deuant lui como vos dixe y luego se dexaron correr el vno contrael|otro las lanças so los braços y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuerça e tenne lo scudo davanti lui ⁊ tint leseu deuant -2563|2564|2565|2566|2567|2568|2569 et cil giete les ongles|por prendre l escu;|et il hauce l espee|si le fiert|si qu il li trenche les|ll piés devant|puis recuevre Et li lyons giete a lez pies pour prendre lescu|Et hector hauche lespee|si li cope les|ij|pies deuant|puis recueure son cop que fizieron bolar las lanças yn piezas y toparonse delos cuerpos y escudos|asi fuer temente|que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerpos|asi que quedaron anbos muy estordidos|mas estor se leuanto primero y metio mano asu espada y el otro cauallero fizo otro tal y era de muy gran fuerça e que getta l unghie per prendere la spada|; ved elli alza la spada|si 'fiede sicché gli taglia d amenduni i piè davanti|Poscia ricovera ⁊ le spon iecta ses ongles pour le prẽdre|Et hector le fiert|si duremẽt qͥl lui couppeles pies de de uãt|⁊ puis recueuure -2570 et le fiert par mi la teste a descovert & le fiert parmi la teste e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmos e l fiede per me la testa a discoperto si le fiertꝑmi la teste: tãt Partic -2571|2572|2573|2574 si qu il le fent en Il|moitiés|et cil chiet mors|qui plus ne puet durer si quil li fent en|ij|parties|et cil chiet mors a la terre asi que fuego fazian salir dellos|e cortauanse los çercos dellos|e despedaçauanse los escudos|e las lorigas sicché gliel fende in due metà|e que cade morto|che più non può durare quil luifet en deux pieres|⁊ il cheut mont Il se adiesse a lautre -2575 Et il s'adrece a l autre tot maintenant Et il sadrece maintenant a lautre e traianse avnas partes y a otras arriua Jul lmmantanente s adiriza all altro|per ciò -2576 kar molt li tarde qu il ait la dame delivree quar moult li tarde quil ait la dame deliuree e ayuso che molto gli tarda|ch egli abbia la dama dilivera -2577|2578 Et quant cil le vit venir|si se drece sor les piés derrieres Et quant li lyons le uoit uenir|si se drece sour lez pies derriere e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas y porlos braços ;e quando|e lione el vide venire|si si diriza sopra i piedi di dietro Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de uerriere -2579|2580|2581 et aert l escu as dens|et as ongles|si li esrache des mains & ahert lescu as dens|& as ongles|& li esrace e porlas cabezas|e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes e piglia lo scudo co denti|e coll unghie|si gliele arappa di mano ⁊ piẽt les cu aux ongles|⁊ lui arrache des mains|si du -2582 si roidement qu il fet Hestor flatir a terre tot envers si durement del col quil fait hector voler a terre e conuatianse si roddamente|che fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra rement quil fist hectoiuoller la ius tout ẽtra¬ uers -2583|2584|2585 Quant li lions cuide traire ariere ses ongles|qui en l escu estoient enbatues|si nes pot ravoir Mais quant li lyons veult: recouurer|et oster sez ongles de lescu|Isasaal ansi por igual|que no podia ome escojer ligeramente qual dellos auia lo mejor |che nello scudo erano imbatute|si nonne le può ritrarre Quãt le lyon cuide retraire ses ongles de lescu il ne peut: -2586 kar molt estoit li escus fors ca el menos valiente era lleno de gran proeça|e de gran ardimiento ché molto era forte lo scudo car moult estoit fort lescu -2587 Et a Hestors se redrece si se lieue hector e tanto se conuatieron los caualleros |si diriza Et hector se releua -2588 qui molt a grant honte de ce qu il estoit cheus a terre qui moult auoit grant honte de chou quil estoit keus que no hauia y tal dellos|que no fuese muy cansado che molto à grande angoscia|e onta di ciò - ch egli era caduto -2589 si cort al lion sus Si cort sus au lvon mas el cauallero auia muy gran calor|que por poco no moria con cuita y estor lo feria si corre suso al lione ⁊ cournt sus au lyõ -2590 si hardiement si hardiement ansi duramente si arditamente si har diement -2591|2592 que nus ne le veist|qui molt ne le tenist a preu; que nus ne le ueist|qui a hardi ne le deust tenir que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabeza che nullo nol vedesse|che nol tenesse a grande ardimento que nul ne le uist|qui a pieudõme ne le tenist -2593|2594|2595 si le fiert|si par mi le viaire qu il li trenche le musel|et les densb si fiert|si le lyon parmi le visage quilll li cope tout le musel e el cauallero se cobria desu escudo lo mejor|que podia i l fiede|si gran colpo per me el muso|che gli trinca tutto el musello|ma ⁊ le fiert tellimẽt par le museau quil lui couppe tout - ; - e que - si volle lanciare a llui -2596|2597|2598|2599 Et cil se volt lancier vers lui mes il ne pot|por l escu|qui es piés se tenoit|Et Hestors drece l espee Et li lyons se quide se lanchier a lui|mais il ne puet|por lescu ou il ot fichie sez ongles|Et hector li cort sus a lespee mas estor lo feria muy duramente|ansi como|aquel que hera de muy gran fuerça e non puô per la catena|e per lo scudo|che nelle branche gli era|E Astor ricovera su' colpo ⁊ il se uoulut lãcier a lui mes il ne peut pour lescu quil tenoit aup ongles|Et hector lui court sus -2600|2601 si li coupe la teste|puis trenche tant des ongles com il en tenoit en l escu si li cope la teste|et dez ongles tant com il en tient en lescu e de gran corazon en tal manera quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el braço derecho si l fiede sicché gli trinca la testa d oltre in oltre|poscia gli trinca tanto nell unghie come tenea nello scudo ⁊ lui couppela teste|⁊ trenche tant des ongles quil tint en lescu -2602|2603 puis vient a la dame|Et quant ele le vit venir Ors slen uait a la dame ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra y el cauallero dio vn gran grito amarauilla y estor metio la espada enla vaina Allora va alla dama|e quand ella el vide venire Et lors ua a la dame|Et quãt elle le uist uenir -2604|2605 si dist|que bien fust il venus qui li dist|que bien soit il uenus e tomo al cauallero porel yelmo si dice|che ben sia elli venuto si dist q̃ dien feust il uenu -2606|2607 et ll respont|que bone aventure li doinst Diex; Et il respont|& dist Lque bone auenture li doinst diex e tiroselo dela cabeza muy deReçio ed e' le risponde|che buona aventura le doni lddio Et il respont q̃ don ne auãture lui doint dieu -2608|2609 puis trenche une chaaine de fer|dont ele estoit liee a puis trencha la cayne de fer|dont la dame estoit loie e despues metio mano ala espada  puis trẽche une chai ne dontelle estoit lpee - si le prent par le main -2610 et l enmaine fors de la cave la ou les gens les atendoient & le maine hors de la caue ou lez gens lez atendoient poscia la mena fuori della cava|là ove le genti l atendieno ⁊ puis lẽmaine hors de la caue la ou les gens lactẽdoiẽt -2611 Et quant il voient lor dame Et quant il voient la dame uenir ceg quand|e vidono la dama Et quãt ilz uirent leur dame -2612 si li font la greignor joie del monde si li font la plus Sgrant ioie del monde si fanno la magior gioia del mondo si lui firent moult grãt ioie -2613 et a Hestor autresi & a hector autresi e ad Astore altresi ⁊ a hector aussi -2614|2615 et les mainent al mostier|por rendre graces a Dieu de l onor qu'il lor avoit fete et lez mainent fuies cl a|j moustier|por rendre graces a nostre seignor de lonour quil lor auoit faite e dixole don cauallero e l menano al mestier per rendere gratie a dDio dello onore puis les menerent au mõstier pour rendre graces a dieu de lonneur quil lui auoit fait -2616 Quant il sont issus de l iglise Quant il furent uenu del moustier che loro avea fatto|Quando e' sono usciti della chiesa Et quant il z furent issus du mon stier -2617 si voient venir les gens de la vile si vidono venire tutte le genti della villa si uirent uenir les gẽs de la uille -2618|2619|2620 qui estoient vestu de lor meillors robes|et lor venoient a l encontre|por fere joie ch erano vestiti di lor miglior roba|e loro venieno allo 'ncontro per loro fare gioia qui ue noient a eulx pour leur faire ioie|si barollent - Si ballavano -2621|2622 et feste;|si dancent si font ausslsi grant ioie comme il porent faire si vos non tenedes e danzavano ⁊ dãsent -2623|2624|2625|2626 et harolent|et se deduient de tos|? les geus qu il sevent;|et la ou il voient Hestor & dient a hector por vençido yo vos tajare la cabeza|asi me ayude dios dixo el cauallero yo no fare cosa de e si|si jdelducieno sdi tutti i giuochi|ch elli sapieno|:|e là ove e' vidono Astore ⁊ deduisẽt de lous ieux quilz scenuẽt|Et la ou ilz uoiẽt hector - si gli gridano tutti a una boce -2627|2628 si li dienta Bien viegne la flors des chevaliers del monde|qui nos a delivrés del grant hontage ou nos estions A tel joie que bien soit uenus la flor de cheualerie|qui nous a deliure de la grant honte ou nous estions|A tel ioie quanto me deçides entonçes ouo estor muy gran saña del : eSire|ben vegna il fior della cavalleria|che noi à diliveri della grande servitudine ove noi eravànol|ln tal gioia si lui diĩt Bien uien gne fa fleur de cheualerie A telle ioie menerẽt hector en la maistresse salse -2629 et a tel feste mainent Hestor en la maistre sale & a tel feste mainent hector en la sale e in tal festa menarono Astore nella mastra sala -2630|2631|2632 qui tote estoit portendue de pailes|et b de dras de soie|et estoit jonchiee d'erbe vert qui toute estoit portendue de dras de soie che tutta era portenduta di palio|e di drappi di seta ed era minutamente giuncata d erba verde Quãt ilz sõt ue nus leãs -2633 et soef olant et de chendaus e soave|e olorosa -2634 Et quant il sont amont venu esE quand|e sono a monte venuti -2635 si desarment Hestor si sassistrent si disarmarono Astore si le desarmẽt -2636|2637 et li aportent a vestir une|? robe de cendal por ce e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo ⁊ lui apportẽt a uestir une robe de soie doublee de sandal pource q̃il faisoit chault -2638|2639 por le chaut e;|si s'asieent a une part entre lui que elle estoit tote ionchie derbe uert e fue contrael “ePoscia s asederono a una parte intra llui Si se assiet a une pait hector -2640 et la damoisele Et la dame e firiolo e la damigella ⁊ la dame - & hectors sassient dune part -2641|2642 et Hestor li demande comment ele a non|Sire fet ele j'ai non Angale de Raguidel: ensi a non cist chastials Et hector li demande comment elle auoit non|Et elle dist|que elle auoit non oruale de guindoel|Et ensi a a non chils chastiaus ou vous estes asi fuertemente de toda su fuerça quele fizo bolar la cabeza porla plaza e Astore le domanda com ella à nome|reSire|diss' ella|i' ò nome Angale di Raguidel|ché insi à nome questo castello ove voi siete Et hector lui demande comment el a anom|Et elle dit|que elle a anom orgnalle de grindel|ainsi a anom le chasteau ou uoꝰ estes - oMal per Dio -2643|2644 Mais por Dieu sire de Mangart le Ros me dites noveles|Est il voirs Mais por dieu de marigart|? le rous me dites nos uele|Est chou uoirs mas devna lança en luengo entonçes dixo estor alos bel sire|di Morgat el Rosso mi dite novelle|: est elli vero mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles|Est il uray -2645 que vos l aiés ocis que vous laues ochis che voi l abbiate morto que uous lauez occiz -2646 ? — Ki fu cil fet il Qui est cils fet hector de ? — Chi è quelli Quest ce fait hector -2647 que vos dites qui vous dites che vo' dite que uous di¬ ctes - Cest fist ille le seigneur de cest chasteau - ? - disse Astore - — Il signor di questo castello - diss ella - — Certo -2648 ? il il est mors Cest fait elle li sires de cest chastel Certes fet il mors est il disse Astore|egli è morto Gertes se dist hector il est mort -2649 — Le veistes vos fet ele ocirre Le veistes vous ocirre — Il vedeste voi uccidere Etlauez uoꝰ ueu occiz -2650 ? — On Ce fu fet ele li sires de cest chastel dont fet elle ? — Oil vere|disse Astore My dit il -2651 — Certes fet voir fet il je mer̈smes l ocis de mes mains Oil voir fet il iou feiesal meismes locis a mes mains Io medesimo l uccisi di mia mano|— A nome di Dio moymes lap occiz -2652|2653|2654|2655 — En non Dieu fet ele beneoites soient les mains|qui l ocistrent !|Et vos soiés beneois sor tos homes!|Et beneois soit Diex Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mains|qui locistrent|Et beneois soit diex que estauan enderredor del amigos conuieneme aqui diss ella|benedicte sieno le mani|che llo uccisono|e voi siate benedetto sopra tutti huomini Eu nom dieu dit elle benoites soient les mains qͥ loccirẽt|⁊ uous soiez benoit sur tous hommes|Et loe soit dieu -2656 qui ceste part vos amena qui ceste part Vous amena |che in queste parti vo menò qui ceste part uous a amene -2657 kar vos m avés el cuer mise la greignor joie quar vous maues mis el cuer la plus grant ioie ché vo m avete nel cuor messo la maggior gioia car uoꝰ maues mis la plus grãt ioie au cueur -2658 qui onques mes i fust mise qui onques|mais y fust che unque mai fosse qui oncques y feust -2659 kar vos m avés vengiee de l ome el monde puis que vous maues uengie del home del monde ché vo'm avete vendicato dell uomo al mondo car uous mauez uengiee de lomme du monde -2660|2661 qui plus de mals|et plus de hontes m a fetes qui plus laz ma fet de honte che più onta|e mal fatto m àne|e tutto per niente qui plus de honie me a faicte pour neant -2662|2663|2664|2665 por noient|et si vos dirai tote l acheison|por quoi ce fu voirs qu il m ama molt durement|quant j'estoie pucele & por noient|Chou fu voirs sanz faille quil mama moult|quant iou estoie pucele mas de fazer ;|e si vo dirò io le cagioni per|lol eElli fu vero|ch elli m amò molto|quando era pulcella si le uous diray maintea ne G|iiii|e fut uray quil me ama mõtt quantie estoie pucelle - che ciò fu - sanza mentire -2666 et me requist d amors; mes je le sentoie a & il me requist damors|Mais iou le sauoie a e mi richiese d amore|ma io el sentiva a et me reqͥst damours mes ie le sẽtoie -2667|2668|2669|2670 si felon|que je ne l amaisse|por rien|Il me requist pluisors fois si felon|que iou ne lamaisse pour riens|& il me requist si dixeron ellos si fellon|ch i non l amasse per niente|; ed|e me ne richiese più volte si fellon|qui ie ne lamasse pour riẽs il me requist par plusieurs foys -2671 et fist requerre par autres & fist requerre par pluisors fois par autres|que par lui e fece richiedere per altrui et me fist re¬ querir par aultres -2672|2673 et m enveoit chescun jor I|suen frere et par|j|sien frere ca vos conuiene de liberar ala señora deste castillo e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello et me duoioit ꝑ plusieurs iours querir par ung sien frere -2674|2675 por le dire:|si m anuierent tant ses paroles Si en esmurent tant lez paroles que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leones quela guardan muy de grado dixo estor fare yo lo : ée m invidiarono tanto sue parole si meennuye rent tant ses parolles -2676|2677 que je dis a son frere|que s il i venoit iamés je le feroie metre a malaisse que iou dis|que sil ne me laissoit en pais|que iou le feroie mettre a malaise que mandaredes y ellos le dixeron pues veniduos enpos denos y el dixo quele plazia y luego se fue enpos dellos ch io gli dissi un giorno che|se più me ne ragionasse|il farei mettere a male agio que ie diz|que ie le feroie mettre en mal aise se il ne me lessoit ester - ; -2678 Et cil escuiers fu fel Et il fu moult felons e quelli|che molto era crudele Et celluy fut fellon - e fello -2679 et orgueillos; & orgueilleus asi armado e orgoglioso et orguilleux -2680 si me dist grant vilenie de ma gent mersmes; Si me dist moult grans vilonnies|& deuant ma gent meisme si mi disse gran villania davanti mia gente medesima|; si me dĩstgrãt uillẽnie deuãt mes gens -2681|2682 et quant I|miens cosins oi ce qu il me disoit Et quant vnz miens cousins oy chou : como estaua so la torre e quando uno mio cugino udi ciò|che mi diceva et quant ung mien cousin oupt ce qͥl disoit -2683|2684 si fu|si corociés qu il l ocist si en fu|si courouchies quil lochist e mostraronle la entrada si fu|si crucciato|che llo ucise si en fut mõlt courou chie - et feist puys tant quil occhit son frere en ceste uille -2685|2686 Quant Marigars li Ros le sot|si manda chevaliers Quant marigarse li rous oi ches noueles|que sez freres estoit ocis|Si Omanda cheualiers e dixeronle señor aqui esta la dueña en prision y la guardan dos leones oE quando Margarz il Rosso el seppe|si mandò per cavalieri Uant maugartle roux ouyt ces nou¬ ◊uelles de son frere|si en fut monlt cour¬ rouchie|et mãdacheualiers - e per sergenti -2687|2688 et serians quanqu il en pot avoir|et entra tot par nuit en cest chastel entre lui & sergans quamquil en puet auoir|et puis entrà tot par nuit en cest castel entre lui mas ninguno denos no osa alla entrar y e per quanto|che poté ragunare|: esi entrô tutto per notte in questo castello intra lui et sergãs tout ce quil en pouoit auoir|et entra ceãs luy -2689 et sa compaignie; & sa gent e sue genti et sa cõ pagnie -2690|2691 si fist ocirre tos cels|que l en i trova cels & fist ocirre|& decoper tous chiaus quando estor entendio quela dueña alli estaua no estubo conellos si fece uccidere tutti quelli|ch elli trovò|quelli et fistocchire tous ceulx qͥl trouua -2692|2693 qui ne voloient|si home devenir qui ne volrent deuenir|si homme mas en palabras antes se encomendo adios che non vollono suoi huomini divenire qͥ ses hõmes ne uoulloiẽt deuenir -2694|2695 Mes li plus en remistrent vif|kar il se f̃ancierent a lui des lors qu il virent qu il ne porroient a lui durer & li pluisor demorerent tout vif|qui salierent a lui|quant il virent quil ne porroient autrement escaper e fizo la señal dela cruz en su frente |e più ne rimasono vivi|ché ssi arenderono poscia|che vidono|che non potieno durare ⁊ laissauiure tous ceulx|qui a luy se allierẽt -2696 Et il vint droit a la chambre ou ie gisoie & il Sen vint en ma cambre|ou iou me gisoie e metiose enla cueba|que hera muy clara Ed e'se ne venne tutto diritto alla camera ov io mi giacea et puys uint a la chãbre ou iestoie -2697 si jut a moi a force si iut a moi a force ca hauia enella lumbres y la claridad del dia entraua porellas y alumbraua toda la cueba y desque entro enla cueba salieron contrael dos leones quela guardauan ala señora dela torre y si giacque meco a forza si geust auec moy a force -2698|2699|2700|2701|2702|2703 et quant il ot ce fet|si ne me deigna a feme prendre ains fist querre IIl|jevenes lions|et les fist metre en cele cave ou vos me trovastes a|et moi avec;|et dist Et quant il ot che fet|si ne me veult prendre a femme ne a espouse|ains fist prendre|ij|Iyons auoeques moi|& dist quando estor los vio venir|asi contrasy no ouo pauor dellos|como aquel ;|e quando egli ebbe ciò fatto|si non mi degnò prendere a femina|anzi fece chiedere due giovani lioni|e mi fece mettere in quella cava ove vo' mi trovaste|e'due lioni apresso|;|e disse Et quãt il eust ce fait ne me daigna prẽdie a fẽme: mes fist cherser deux iones lyons:|et me fist mettre en celle caue ou uoꝰ me trouuastes etles|ii - lpons auec moy -2704|2705|2706 que en vengement de son trere n istroie je jamés de laiens devant|que uns sols chevaliers m en geteroit par sa Proesce|Et ensi le fist jurer a tos cels de cest chastel que ensi se uengeroit de moi pour son frere|qui pour moi estoit mors|que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force|& par sa proece|Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz|& as petis que hera de gran corazon|mas antes se encubrio consu escudo|e metio mano asu espada y fue contraellos y ellos contrael che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro davanti|ch uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza|PsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello che et me dist q̃ en uen¬ gance de son frere ie ne seroie iames hors de le ans deuãt q̃ ung cheualier men iecteroit par foice|et ainsi le fist iurer a ceux de cechastel - & que iou nisteroie iamais de prison ne de cele caue a nul ior de ma uie - deuant -2707 que s il moroit ançois de moi il ne m en osteroient altrement: & que sil moroit aincois de moi|que on ne men geteroit mie apres sa mort se morisse inanzi di me|elli non me ne trarebono altrimenti et que sil mouroit deuãt moy il ne mẽ osteroiẽt aultremet -2708|2709|2710|2711 si ai demoré en tel dolor pres deXII|ans|que onques n i menjai autre chose|que pain Si ai demore en tel dolor|et en tel destrece plus de|iiij|ans|que onques ni mangai ne ne bui fors pain e ouieron muy gran batalla|ca los leones lo ferian conlas vñas y le Ronpian la loriga|por muchos lugares : esi ò dimorato in tal dolore più di dojdilci anni|che unque non ò mangiato se poco|né altra cosa|che pane si y ay demoure en tellemaniere|a en ceste doulleur plus de|xii|ans|q̃ oncques ne mẽgay fors pain -2712|2713|2714 et eve|Si vos ai ore contee la maniere|por quoi je fui mise la ou vos me trovastes & aigue tant seulement|Or vous ai iou conte par|quel raison iou fui mise en prison e le fazian muchas llagas|por do le salia mucha sangre e acqua|Si vo ho ora contato la maniera per|che io fui messa là ove voi mi trovaste et eaue|si uoꝰ ay cõpte la maniere cõment ie feuz mise la ou uous me trouuastes -2715 Or redites a moi s il vos plest Si vous pri|que vous me dites sil vous plaist asOr vo priego|per cortesia si uoꝰ prie q̃ uous me dies uostre nõ -2716 qui vos estes qui vous estes mas estor e per vo cognoscere|che vo' mi diciate chi vo' siete et qui uous estes -2717|2718 et comment vos avés non|kar molt le desir a savoir & comment vous aues non|quar moult le desir a sauoir como hera de gran fuerça e come voi avete nome|ché molto el disidero a sapere car monlt le desire a sa¬ uoir -2719 Et il dist qu'il a non Hestor Et il li dist|que on lapele hector dez mares Ed e' dice|ch egli à nome Astor di Mare ⁊ il dist quit a anom hector -2720|2721|2722|2723|2724|2725|2726 et est de la maison le roi Artu|et compains de la Table Reonde|Voire fet ele|que vos soiés li bien venus|puis que vos estes de la maison le roi Artu ! Or cuit je bien|que vos me dirois noveles d un chevalier|qui ausi en est et quil est de la maison le roy artu|& compains de la table roonde; oire fet la dame|que vous soies li tres bien uenus|puis que vous estes y de la maison le roy artu|Or quit iou bien fait la dame|que vous me salulries bien a dire noueles dun cheualier quir est aussi de sa maison se vous volies e de gran corazon comenzolos a ferir tan deReçio con su espada tajante|que quanto alcançaua dellos a diestro y a siniestro todo lo cortaua|asi que en poco de ora los fizo todos pedaços|e despues ed è della magione del re Artù|e compagno della Tavola Ritonda||diss ella|che vo'siate el trasbenvenuto poscia|che voi siete della magione del re Artü|; or credo io bene|che vo' mi direte novelle d uno cavaliere|ch altresi n è et quil est de la maison du rop artus cõpaignõ de la table ronde|uoire fist elle uous soyes le bien uenu puys q̃ uous estes de la maison du rop artus Mrcuide ie biẽ|que uoꝰ me dires nouuelles de uns cheualier qͥ en est aussp -2727|2728|2729 — Coment a il non|? fet Hestor|— C est fet ele mesire Lancelos del Lac que on apele lancelot del lac que ouo muerto los leones estor entro enla cueba — Come à elli nome|?|disse Astore|ciò è monsignor Lancellotto de Lac cõmẽta il nom fait hector|il a a nõ dist ellelancelot du lac - — Sire - diss ella - Par mon chief dame fet hectors -2730 — Par foi fet il de lui ne vos de lui ne vous sauroie iou riens — ePer fé|diss elli Par ma fop disthector de tuy ne uoꝰ scairoye ie pas bien assener -2731 puis je mie assener lar a cort n en set l en riens ains sumes que dire|Car a la cort monseignor le roy artu nen set on riens di lui non vi posso assenare|ché a corte non ne sa l uomo nulla car en court ne en scait len riens - Car nous sommes esmeu -2732|2733 por Iui meu jusqu a XIII|chevaliers por lui querre iusques a|Xiij compaignonz e saco ala señora del castillo dende Anzi|ne siamo mossi per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri Ains sõmes meuz plus de|xiii|cheua - & tout de la table roonde -2734|2735 qui jamés ne retornerons en la cort le roi Artu devant|que nos sachons s il est mors ou vis qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou quil en salulront vraies noueles sil est mors ou uis que estaua y presa y la guardauan aquellos dos leones y lleuola al castillo suso y ella selo agradeçio mucho y preguntole quien hera che giamai non ritorneremo a corte davanti|che noi ne sapiamo veraci novelle s egli è morto o vivo|— al liers qͥ iames ne retournerõs a couit tãt q̃ noꝰ en apons ouys uraies nouuelles sil est mort ou uif -2736|2737|2738 — Bials sire fet ele ou est il donques|?|Et il li conte les noveles tot ensi com la roine les avoit dit a la cort; ha : fait la dame Biaus douls sires comment puet chou estre|Et hector li conte lez noueles tout ensi comme la royne les auoit comptees a la cort porque supiese deçir quien la librara y el la dixo bel sire|diss ella|e ove este elli dunque|?|EAstore ne le conta tutte le novelle insi come la reina l avea dette a corte|; Beau sire fist elle ou est it donques|ct Seconde il luy cõpte tout aĩsi les nouuelles cõmẽt la ropne les auoit dictes a la court -2739|2740 et quant cele les ot|si se pasme Et quant elle lentent|si pleure moult tenrement que hauia nombre estor e si tosto com'ella lo ntese|si spasimò ⁊ quãt elle le sceust|si se pasme -2741|2742|2743|2744|2745 et dist Ha lasse|quel damage s il est mors ! Jamés|si preudom ne morra Lors commence trop grant duel a fere a|et Hestor li demande de quoi ele le conoissoit|Sire fet ele je nel conois mie de veue lkar Et dist ha: lasse|quel damage|& quel dolour sil est mors|Iamais|si prodom com il fu ne morra|Et hector li demande de coi elle le connissoit|Et elle dist|que elle ne le connissoit fors|que de veue tant seulement e que hera de casa del Rey artur|e que andaba en busca de don lançarote el y otros caualleros e disse|Al|lassa|qual damaggio s egli è morto|! Giamai|si produomo non morràl|Allor comincia uno troppo grande duolo a fare|sicché Astore se ne maraviglia tutto|si lla domanda di|che ella il conoscea|eSire|diss ella|i' no'llo conoscea mica di niente puis dist|Haa q̃l dõmage sil est mort iames aussi preudõme ne mourra|Et hector lup demade de quoy ellele cõgnoit Sire fait cile ie le cõgnois biẽ de ueue - Car onques -2746 puis qu il otI puis que il ot ij e dixo ella ché|poscia -2747 mois passés ne le vi je mois passez ne le vi ch elli ebbe due mesi passati|nol vidi io mica mai -2748 et si est il mes cosins germains et si est il mes cousinz germains e si è elli mio cugino carnale etsp est mõ cousin germain - mais on men a -2749 Mais l en m en a tant conté en la prison ou j estoie puis tant de noueles contees|la ou iou estoie en prison Ma l uomo me n à poscia tanto contato nella pregione medesima dov io era ⁊ ma len tant compte de luy en la prison ou ie estoye -2750 que je savoie bien qu il estoit vis que iou sauoie bien quil estoit uis ch io sapea bene|ch egli era uno de' più produomini del secolo que ie sauoie biẽ quil estoit uif -2751|2752 et por la grant proesce|que l en m avoit dite de lui l amoie je plus & por le tres grant prouece|qui estoit en lui lamoie iou plus e per la grande prodeza|che in lui era l amav'io più ⁊ pout la grãt prouesse qͥ estoit en luy ie lamoir plus -2753|2754|2755|2756 que home del monde|— Comment le vos disoit l en|? fet Hestor|Ja ne pooit l en a vos parler fors par les lions! — que nul homme viuant|Name fait hector comment le vous disoit on|ia ne pooit on parler a vous as Dfors par lez|ij che huomo del mondo|— Come el vo disse l uomo|?|disse Astore|Già non potesse l uomo a vo' parlare se non per la via de' leoni|? —^ eire que tous les hõmes du mõ de|Cõment le uoꝰ disoit len fist hectoron ne pouoit parler a uous fors ꝑmp les lyons: - Iyons - que iou ai ocis Sire fait la dame -2757 Si pooit iet ele bien si pooit bien diss ella|si potea si pouoit fist elle -2758|2759 kar il i avoit une autre entree par ou cil venoient|qui m'aportoient a mengier quar il y auoit vne autre entree|par ou cil uenoient|qui maportoient a mangier que hera su prima cormana de don lançarote ché v avea una altra entrata per|donde quelli venivano|che m aportavano da mangiare car il y auoit une auitre en tree par ou ceulx uenoient qͥ me apportoiẽt a mẽgier -2760|2761|2762|2763 —|Et comment pooit il estre vostre cosins|? fet Hestor|— Sire fet ele ma dame ma mere fu suer germaine le roi Ban de Benovc; Dame fet hector|& comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame|Madame me mere|si fu suer au roy ban de benoyc son pere como fue eso dixo estor yo voslo dire dixo ella sabed|que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lançarote — E come poteva elli essere vostro cugino|?|disse Astore|il vo dirò|leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre ? Cõment fit hectorpouoit il estre urẽ cousin|par ma foy fist elle ce uoꝰ diray ie bien Ma dame de mere fut seur au toy ban de be¬ noic son pere - — Per fé - diss ella -2764 si le maria li rois en ceste terre si lamena li roys bans en ceste contree e caso conel Rey de aquesta tierra ; il re silla maritò in questo paese si la maria en ceste terre - & en ceste terre ou nous sommes -2765 mais ele ne vesqui mie longuement lar ele morut dedens les J mais elle ni uesqui mie moult longement|Car elle morut dedens lez premsilers que fue mi padre y no viuio  mes el le ne uesqͥst pas longuemẽt|car elle mourut dedens les -2766|2767|2768|2769|2770 premiers ans|si que je n avoie|que demi an|quant ele trespassa de cest siecle|Et aprés sa mort ne vesqui mes peres c un an; ij|ans|que elle y uint|Si que iou nauoie|que demi an|quant elle trespassa de chest siecle|Et apres sa mort ne uesqui mes peres que|vij mas de dos años|e yo finque de medio año|e mi madre no viuio|mas de siete años ch ella mori di dentro in due anni|ch ella ci venne|sicché io nonne avea|che di mezo anno quand ella trapassò di questo secolo||non visse mio padre|che uno anno ii|ans quelle y uint|Et apres sa mort ne uesquist mõ pere q̃ ung an - ans -2771 et par ce perdi je tote ma terre fors cest chastel: Et par chou perdi iou tote ma forche|& toute ma terre fors seulement cest chastel e por|que finque tan pequeña perdi toda mi tierra saluo este Castillo e perciò perdei io tutta mia terra|fòrse questo castello Et par ce perdis ie toute ma terre fors cechastel -2772 si fuisse je haute dame se mes peres vesquist Si fuisse iou moult riche se mes peres uesquist|& haute femme e yo fuera asaz de Rica y de alta dueña :|si fosse assai alta dama se mio padre fosse vivo si eus¬ ses ie este asses riche se mon pere eust uesquu: -2773|2774|2775 mais il morut|si tost|que puis en ai esté povre mez|puis quil fu mors ai iou este moult poure si mi padre viuiera|mas desque el murio soy yo asaz pobre ma|e mori|si tosto|che poscia n ò io stata povera et asses haulte dame -2776|2777 et deseritee Molt firent la nuit grant joie tuit cit del chastel|et molt ot grant luminaire par tote la vile a et toute desheritee|nsi conta la damoisele a hector toutes sez auentures|Et hectors dist a Ula dame|que por lamor de lancelot le pooit elle prendre pour son cheualier toutes lez fois e deseredada mucho fizieron gran honrra e diseritata|es||e molto v ebbe gran luminara Mõltfirẽt la nupt grãt ioye tous ceulx du chastel -2778|2779 Et Hestors dist|que por l amor de Lancelot le puet ele prendre comme son chevalier que elle volroit|en|quel lieu|que il fust e alegria a estor aquellos del castillo y dixo estor ala dueña del castillo señora vos me podedes tomar porvuestro cauallero ; ed Astore disse alla dama che|per l amore di monsignor Lancellotto|el può ella prendere come suo cavaliere - ed ella ne l merceda molto -2780|2781 et ele l en mercie molt Cele nuit fu Hestor bien herbergiés|et aaisiés de totes les choses Et elle len mercia moult doucement|Cele nuit fu hectors bien herbergies|& aaisies de toutes lez choses Por amor de don lançarote del lago y ella selo agradeçio mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosas Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose Celle nuyt futhec torbien aise - que on pooit en lostel auoir -2782|2783|2784 que l en cuida|qui bones li fuissent Al matin|si tost com li jors apparut se leva que on quida|que boin li fust|Et au matin|si tost com li iors apparut se leua que pudieron hauer y otro dia de mañana leuantaronse y estor oyo misa che l uomo credette|che buon gli fossono||si tosto come il giorno apari|si levò ct au matin|si tost q̃ le iour appa¬ rust|si seleua -2785 et vesti ses armes aprés ce qu il ot messe oie & appareilla de sez armes al mife lx|que il pot e vesti sue armi apresso ciò|ch elli ebbe udito messa ⁊ se appareilla|et se arena apres ce quit eust oupela messe - Poscia -2786 puis se parti de laiens & si tost comme il ot oy messe se parti il de laiens e despues armose si parti di là entro puys se partist de le ans - e despidiose dela señora del castillo -2787 et se remist en son chemin ausi comme le jor devant & se remist en son chemin tout autressi comme il auoit fait le ior deuant e de toda su compaña y enComendolos a dios y metiose en su camino|como ante hauia fecho e si rimise in suo camino|altresi come el giorno davanti et se mist en son chemin tout ainsi cõmẽt il auoit fait le iour de deuãt -2788|2789|2790 Mes atant laisse ore li contes a parler de lui|et retorne a mon seignor Vvain|LXVIII Mais atant laisse li contes ore a parler de lui mas agora dexa el Cuento de fablar del y dela señora del Castillo y torna a don iban |e ritorna a parlare di monsignor Yvano Mes a tant lesse oirs le comple a parler deluy ct de la damoy selle|et retourne a parler de mõsieur puain|Cõment messire yuain fist rendre a la da moy selle son espreuier|et cõe il demoura ma¬ lade a la chappelle du mont -2791|2792 L|Or dit li contes que & ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li contes por contar delo quele hauino Agora dexa el Cuento de fablar de estor y torna adon yban Agora dize el Cuento Or dice el conto che E|xi -2793 quant mesire Yvain se fu partis de ses compaignons que quant messires ywains se fu partis de sez compaignons que quando don yban se partio de sus compañeros quando monsignor Yvano|si fu partito da suo' compagnoni E cõpie dist q̃ quãt mõsieur yuai -2794 si com li contes a devisé qu'il erra lll si com li contes a deuise quil erra|iiij ansi como el quento lo a deuisado si come el conto à divisato|ch elli andò iii l se fut pti de ses ꝯpaignõs: il erra -2795|2796 jors entiers sans aventure trover|qui a conter face iors entierz sanz K Aauentures trouuer|qui a conter face que andubo quatro dias sin auentura fallar giorni interi sanza aventura trovar|ch a mentovar faccia ¶ - Al quinto giorno -2797 Al quint jor li avint endroit prime qu il entra en une forest Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest gli avenne in diritto prima|ch elli venne verso una foresta iiit -2798|2799|2800 et il osta son hialme|por le chaut|qui ja estoit commenciés si auoit oste son heaume|por le caut que de contar fuese y al quinto dia le auino si ebbe tratto suo elmo per lo caldo|che già era cominciato iours ẽtiers sãs aduãture trou uer|au|u|il uint uers une foiest: -2801|2802 Lors encontra sor un palefroi pumelé une damoisele|qui chevalchoit tote sole; il la salue Et lors encontra vne damoisele sor vn palefroi que yendo porla floresta tiro su yelmo porla gran calura Allora incontra per me' l camino una damigella|bella|si cavalcava tutta sola|: e' la saluta et encontre sur ung palleffrop une damoyselle qͥ cheuau choit toute seulle - e gente - sopr un palafreno pomellato -2803 quant ele l aproche si tosto com ella apressima di lui il la sallue -2804|2805 et ele lui autresi;|mais tantost com ele l apercut & il le salue|et elle lui tout en SOSriant que fazia y entonçes encontro vna donzella ed ella altresi lui||che lla vide sorridere et elleluy|mes tãtostcõe elle le apperchoit - coninciò a soridere molto dolcemente - ; se monsignor Yvano -2806|2807|2808|2809 si commence a sosrire|et il se pense|que por noient ne rit ele pas|si li distDamoisele par la rien Et il pense|que por noient nauoit elle mie ris|Si li dist damsoisele par la foy que venia sola envn palafren y|quando llegaron çerca el vno del otro saluaronse ambos y la donzella se començo de Reir y don yban la Rogo quele dixese si propensa|che per niente non soride ella passo|sille disse|A|!|damigella|per la cosa si cõmẽce a cire:|⁊ il se pense q̃ pour neant ne auoit elle pas rie - que vous deues a la riens el mont -2810|2811|2812|2813|2814|2815 que vos plus amés dites moi|por quoi vos riés se vos le poés dire ne devés|— Je le vos dirai fet ele se vos me donés l|don|qui assés poi vos grevera|— Certes fet il je le vos doing que vous plus ames dites moi porcoi vous aues ris se vous le poes faire ne deues|Iou le vous dirai fet elle se vous me donse tes alnes|j|don lnIes c|qui asses petit vous coustera|Certes fet il|& iou le vous otroi porque se Reia y la donzella le dixo yo voslo dire|si me dieredes vn don|que poco vos costara muy de grado dixo don yban yo voslo che vo più amate|diteme|se vo piace|perché vo' ridete|se voi el potete dire o dovete|— Il vo dirò|dis ella|se vo' mi donate uno dono|ch asa|? poco vo graverrà|— Certo|disse monsignore Yvano Si luy dist mõsieur puain damopselle ꝑ la riens eu mõde q̃ uous plus ames dictes moy pour quoy uoꝰ riez|ie le uoꝰ dirap fait elle se uoꝰ me dõnes ung don|certes fait il uoullẽ¬ tiers -2816|2817|2818|2819 |Et je vos dirai fet ele ce|que vos me demandés|ll est voirs Dont le vous dirai iou fait elle|& lors li l fu voirs fait elle do Pues agora vos lo dire dixo la donzella lo|que me demandades sabed il vo dono dibuonariamente|— E i' vo dirò|diss ella|ciò|che vo' mi domandate|: egli è vero la dameyseile lni dit -2820|2821 que je trespassai ore par devant I|paveillon que iou trespassoie par deuant j|paueillon orendroit Ta loriere de ceste forest que yo pasaua porante vna tienda ch io passai oraindiritto per davanti uno padiglione ie passoie p deuãt ung paueillon -2822|2823 qui est ça avant a l entree d une forest;|si avoit dedens I chevalier qui ci deuant esta|Si y auoit|i|cheualier que esta aca adelante ala entrada devna floresta enla qual estaua vn cauallero consu amiga ch è qua avanti all entrata d una foresta|si vi vidi di dentro uno cavaliere qui est en ceste forest|Siy a|uoit ung cheualier -2824|2825|2826 et s amie|et je m arestui|si oi & samie|et iou|si marestai|& oy e yo detubeme vn poco|e oy e sua amica con lui|; 'ed io m arestai|si udi ⁊ samie|⁊ ie me arrestay -2827|2828|2829|2830|2831 que la damoisele li demanda combien il feroit en l|jor|por li|et il dist qu il ne passeroit hui par devant le paveillon chevaliers ne damoisele|dont il ne li donast le cheval que la damoisele li demanda combien il feroit|por li|Et il dist quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillon|dont il ne li rendist le cheual que le dixo ella don cauallero|que faredes vos pormi amor yo fare tanto|que no pasara|por aqui donzella aque no tome su palafren y lo dare avos eso vere yo dixo ella entonçes pase yo porla tienda y che lla damigella gli domandò come bene e'farebbe uno giorno per lei||che farebbe|tanto che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere né damigella dond elli no lle donasse el cavallo si ouy q̃ la damoisetle lui demanda cõbien il fe roit pour elle en ung iont|Et il fui dit quil ne passeroit hup par deuant son paueillon cheua lier ne damoiselle de qͥ il ne fui dõnast le che|ual -2832|2833 et ele dist|que ce voloit ele bien Et la damoisele dist|que chou voloit elle bien ; ed ella li disse|che ciò volea ella bene Et elle lui dit q̃ ce uouloit elle bien -2834 Et en ce Et en chou E n ciò ⁊ aĩ¬ -2835 que je passoie outre il sailli avant que iou passoie outre sailli auant li cheualiers ch io passava oltre|elli sali avanti si q̃ ie passoie oultre il sailsist auãt -2836|2837 et me volt tolir mon cheval;|et tolu le m eust il se la damoisele ne fust et me volt tolir mon palefroi|Et tolu le meust|se ne fust la damoisele quando el Cauallero me vio salio ami y tomome este palafren saluo e mi volle torre mio cavallo|;|e l m avesse tolto|se lla damigella non fosse ⁊ me uou¬ sut oster mon cheual|⁊ le meust tollu se neust estela damoiselle: -2838|2839 qui le me commanda a rendre|Et quant je m en partis qui li commanda quil le me rendist|Et iou li dis|quant iou men partis que ella melo dio y partime dellos pero dixe al cauallero ma ella gli comandò|ch elli me I rendesse| car elle com mada qͥl le me rendist -2840|2841|2842 si dis al chevalier|que tels i porroit venir|qui bien le feroit menteor de sa vantance que telx y porroit uenir|qui le feroit menteor de sa uantance que tiempo podria venir quelo faria mentiroso desu promesa y el me dixo si disse al cavaliere|che tale vi potrebbe venire|ch elli el farebbe bene mentire di sua vantanza Et qu ant ie men partis ie dis au che¬ nalier q̃ tel pourra uenir illec|qui le fera men teur -2843|2844 et il me dist|que j'en feisse tot mon pooir Et il me dist|que iou en fesisse tout mon pooir que fiçiese todo Mi poder ; ed e' mi disse|ch io ne facesse tutto mio podere Et il me dist q̃ ie en feisse tout mon pou oir -2845 et je dis Et iou li dis e yo le dixe e io dissi -2846|2847 que si feroie je|si m en parti atant que si feroie iou|si men parti atant que ansi lo faria y poresto che si farei io|si me ne parti' atanto Ei men partis atant -2848|2849|2850|2851|2852 Et tantost com je vos vi vos conui je bien|Si commençai i a sosrire|por ce|que je savoie bien|que vos l en porriés bien fere mencongier se vos voliés Et si tost comme iou vous vi|si commencha a rire|Car iou soi bien|que iou len feroie menchoignant|se iou vous en voloie proier quando vos vi començe a rreir|porque se|que vos lo faredes mentiroso y sabed E tantosto com io voi agiunsi|si cominciai a ssoridere per ciò|ch io sapea bene|che voi el potreste fare menzogneri|se vo' voleste ⁊ si tost cõme it uoꝰ cor gneuz|si commẽca a rire pource q̃ ie sauoie bien|que uous le feriez mẽsõgier -2853|2854 Si avés ore oi|por quoi je rnioie Oi aues vous oi porcoi iou rioie que el don|que yo vos demando es “Si avete ora udito perch io rideva ⁊ cest la cau se pour quoy ie rioie - ; -2855|2856|2857 Et savés vos|quel don je vos demant|? — Nenil fet il devant Et saues vous|quel don iou vous demanc: Iou vous demanc le sien cheual que me dedes su cauallo de aquel Cauallero|por amor demi palafren e sappiate voi qual dono i vo domando|? — Non|disse monsignore Yvano Et sauez uous|quel don ie uous demãde -2858 que je l oie a que el me tomo davanti|ch io l oda -2859 — Je vueil fet ele E dixo don yban yo fare ay todo mi poder porvuestro amor y ella selo agradesçio mucho y le dixo yo me tornare conbusco y vos mostrare|do es el Cauallero y luego se torno la donzella con don yban y el le pregunto — l' voglio - disse la damigella -2860|2861 que vos me donés son cheval|por ce qu il me volt tolir le mien pour lamor del mien quil me volt tolir si le Conoçia y la donzella dixo|si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian y sodes dela casa del Rey artur y conpañero dela tabla Redonda y don yban se callo|que no dixo palabra y|ansi se fueron porla floresta fasta che vo mi doniate suo cavallo|per l amor di ciò|ch elli mi volea torre el mios cest q̃ uous me dõnez sonche ual pour le mien quil me uoulut tellir -2862|2863 Et il dist qu il en fera son pooir de li doner|Donc retornerai je fet ele Et il li dist quil en fera tout son pooir|Dont retornerai iou fet elle que vieron la tienda entonçes le dixo la donzella señor en aquella tienda fallaredes el cauallero entonzes don yban enlazo su yelmo Ed e' dice|che nne farà tutto suo podere di lei donarlo|Dunque ritornerò io Etil lui dist quil en feroit son pouoir|Et elle dit q̃|donc retournera elle - diss ella -2864|2865 et vos menrai la ou li chevaliers est|Lors retorne la damoisele & vous menrai la ou li cheualiers est: yors retorne la damoisele e tomo su escudo y puso la lança so el su braço y fuese ado estaua el cauallero y el cauallero dela tienda salio fuera y tanto e vo menerò là ove el cavaliere est|eAllor ritorna la damigella ⁊ se menera ou est le che¬ ualicr -2866|2867 et mesire Yvain li demande Damoisele savés vos|qui ie sui Et mesire ywains li demande|Damoisele saues Lvous|qui iou sui que vido a don yban subio ensu cauallo y tomo su esudo y su lança y el estaua muy bien armado y dixo a don yban conuiene vos señor cauallero de yr apie y dexar ese Cauallo e monsignor Yvano le domanda||diss ella E auez uous bien dit messire pr ain qͥ ie suis|Mp dit elle - sapete voi chi sono -  -2868|2869|2870 ? — Ofl fet ele vos estes de la maison le roi Artu|et de sa cort|et b avés non mesire Vvain li fiz al roi Urien Oil sire fait elle|vous aues non mesire ywainz que mi amiga lo quiere y dixo don yban vo' siete della magione di monsignor lo re Artù|e di sua corte|e avete nome monsignor Yvano|el figliuolo del re Orinis uous estes de la maison du roy artus|⁊ cempaig non de la table ronde|⁊ auez nem messite puain le filz au royurien -2871 Et il s en rit C rorest Si fustes au roy vriien ed e' se ne soride|aInsi se ne vanno parlando Et il se teust - tanto che vengono presso della foresta -2872 et la damoisele li mostre le paveillon & il se teut quil ne dist mot e la damigella gli mostra el padiglione| que mot ne dit -2873 Veez la Ensi parlant s en vont tant qu il vienent pres d une fet ele le lieu ou li chevaliers est Si vont ensi parlant ensamble tant quil sen vienent deuant le paueillon|Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier diss ella|ove el cavaliere esto Ainsi sen uõt par lant tant quilz uiennent en fa forest|⁊ la da¬ moiselle lui monstre le paueillen ou est leche ualier -2874 Et il met maintenant son hialme en sa teste Et mesires ywains met son heaume en sa teste ; ed e' mette immantanente l elmo in sua testa ⁊ le cheual ier sault hors du paueillon son heau me en sa teste -2875 et enbrace l escu & embrace son escu e si imbracciò lo seudo ⁊ allogne le gl aiue -2876|2877 et aloingne le glaive a|et s en vet galopant cele part & slen vait cele part ou li cheualiers estoit e slunga la lancia|e se ne va gualoppansdo in quelle parti ⁊ se met celle part ou messire yuain estoit -2878|2879|2880|2881|2882 Et li chevaliers del paveillon saut tantost com il ot te cheval venir|si monte en son destrier|et prent son escu|et son glaive|et il fu bien armés de totes armes; Et li cheualiers saut hors del pauellon tantost quil le voit uenir|Et monte errant sor son destrier|& estoit moult bien armes de toutes armes si avuestra amiga Conuiene |si monta in suo destrieri|e prende suo scudo|e sua lancia|;Se|si fu bene armato di tutte armi Ei dit a messire puain de tãt loingz comme il le uoit|Gire cheu alier il uous conuiẽt aler a pie -2883|2884 si dist a mon seignor Yvain de|si loins com il le voit Sire che valiers il vos en covient aler a pié kKar m amie velt avoir vostre cheval Si dist a monseignor ywain|Sire cheualiers il vous conuient aler a pie|quar il a chaiens vne damoisele que aya mi cauallo e si disse a monsignor Yvano|di|e vo ne conviene andare a piè|ché mia amica vuole avere vostro cavallo car mamie ueult uostre cheual - si lungi com'elli el vide - : eSire cavaliere - qui est mamie -2885|2886|2887 — Bials sire fet mesire Yvain se vos volés qu ele ait le mien|donc me covient il avoir le vostre|kar a pié ne m en iroie je pas qui veult auoir vostre cheual|Biau sire fait mesire ywains sil conuient|que elle ait le mien il conuient|que iou aie le vostre|Car a pie ne men iroie iou pas asi conuiene ami —Bel sire|disse monsignore Yvano|dunque mi conviene elli avere el vostro|ché a piè non me ne andrei io mica Geausue dit mõ seigneur puain sil conuient q̃ elle ait mon che ual il cõuient q̃ it aie le uostre|car a pie ne mẽ iroie ie pas - Il le uous conuient baillier: ou a moy combatre fait le cheualier - se vo' volete - ch ella abbia el mio -2888|2889|2890 |et lors|si l avrai Il le vous conuient baillier fait li cheualiers ou combatre a moi|Et lors laurai iou que aya ese vuestro — E elli el vo conviene|diss elli|a forza fare o io mi combaterò ad voi|: alor|si l arò ⁊ lors|si le ac urapie -2891 si ne vos en savrai nul gré ne ele ausi et si ne vous en salulrai gre ne mamie aussi si non ve ne saprà mia amica nullo grado ⁊ si ne uoꝰ en saurap ia gre ne elle aus si -2892|2893|2894 — Par foi sire chevaliers fet mesire Vvain|et de son gré|et del vostre me sorferroie je bien ançois par foy fait mesire ywains de uostre gre|& du sien me sofferroie bien aincois ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el cauallero o devos conuatir conmigo entonçes lo abre y no boslo agradeçere yo ni ella eso mesmo y dixo don yban devuestro agradeçimyento ni del suyo me sufrire yo agora bien antes — Per fé|disse monsignor Yvano|del suo grado|e del vostro mi soffero io or bene|inanzi far ma foy fait messire puain de son gre|⁊ du uostre me passeray ie bien -2895 que je feisse chose que iou fesisse chose que fazer cosa ch io facesse cosa -2896 qui a honte me tornast qui a honte me tornast que a desonrra seme tornase ch lal onta mi tornasse - “E sapiate -2897 Mes l en me devroit molt tenir a fol se je mon cheval vos bailloie Et si me deueroie iou bien hair|& por fol tenir se iou mon cheual vous bailloie mas antes me deuian tener che l uomo mi dovrebbe molto tenere a folle|se mi cavallo vo donasse per andarmene a piè -2898 por aler m en a pié ! & men aloie a pies por loco -2899 Si n estes mie sages se vos le cuidiés a Si estes|si fols si mi cauallo vos diese y me fuese yo depie si non siete mica saggio se vo' l credete|— Che -2900|2901 — Vos n en feriés rien|por moi que vous quidies|que iou le vous baille ainsi sans cop ferir|vous nen ferois mas mucho sodes loco|si cuidades ? Non ne farete nulla per me Ei estes fol de cuider -2902 ? fet I chevaliers dont riens fet li cheualiers que vos diese mi cauallo sin golpe ferir non faredes|mas por my dixo el cauallero non ?|disse el cavaliere -2903|2904 — Non voir fet mesire Yvain|— Or en estes vos donc fet il a la bataille Non voir fet mesire ywains|Ore est|dont a chou uenu fait li cheualiers|que vous en aies la bataille por buena fee dixo don yban pues ala batalla sodes venido dixo el cauallero — Non vere|diss elli|— Or ne siete|disse egli|dunque alla battaglia venuto que ie uous rende mon cheual sãs coup ferir Orestes uous dõcuenu a la bataille dit le cheualier - poscia -2905|2906 puis qu autrement ne puet estre|Lors s eslonge li uns de l autre plus d un arpent puis que autrement ne puet estre| ca de otra manera non puede ser enel nombre de dios dixo don yban y luego se arredraron el vno del otro y dexaronse venir contrasy ch altrimenti non può essere|Il EAllor|si slunga l uno dall altro più d una balestrata car autrement ne peut estre|Lors se eslongnent lun de lautre -2907|2908 et s entrevienent|si tost com li cheval porent aler puis sentreuienent quamque li cheual pueent Laler quanto los cauallos los podian traer y el cauallero firio asy a don yban muy duramente e si vengono|si tosto come i cavalli possono andare ⁊ se meuuẽt|si tost comme les cheuaulx peuẽt aller - ; -2909|2910 Li chevaliers fiert mon seignor Yvain|si qu il li fet l escu percier Si fiert li cheualiers monseignor ywain|si durement quil li a son escu fendu que le fendio el escudo e l cavaliere fiede monsignor Yvano sicché gli fa lo scudo aprire Le cheualier fiert mõseigneur puain|si durement quil lui fent son eseu -2911 et fendre mes li haubers est et depechiet|Mais li haubers estoit mas la loriga era ma lo asbergo est -2912 si fors si fors asi buena si forte - et si tenans -2913 que maille n en derront que maille nen derront que malla no le Rompio che maglia non ne rompe -2914|2915|2916|2917 La lance vole en pieces|qui de grant vertu estoit enpainte;|et mesire Yvain|qui un poi porta sa lance bas le fiert Et la lance vole en pieces|Et mesire ywains|qui sa lance portoit vn poi bas le fiert e la lança bolo enpieças quede muy grande fuerça hera empujada y don yban|que llebaba la lança vn poco vaxa lo firio e la lancia vola in pezi|che di gran virtù fu impinta||ch un poco portava la lancia bassa|el fiede ⁊ la lance uolle en pieces|Etmo Partie seigneur puain|qui portoit sa lance bas le fieit -2918 si que par mi l escu si durement|que parmi lescu ansi por medio del escudo si che per me' lo scudo si que parmi lescu -2919|2920|2921 et par mi le hauberc li met la lance el senestre costé; il l empaint bien comme cil|qui assés avoit vertu|et force et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste|Si lempaint bien comme cil|qui estoit de grant force que selo falso y la loriga y metiole la lança porel Costado siniestro muy Reçio|como aquel e per me l asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato||che molto era di gran forza ⁊ le haubert lui mit sa lãce par mile cosce senesice|⁊ lempaint -2922|2923|2924 si le porte del cheval a terre|puis retret son glaive|qui encore n estoit pas brisiés si le porte ius de son cheual a terre|puis retrait son glaiue arriere|qui encore nestoit mie brisies que hera detan gran fuerça y dio conel del cauallo a tierra y saco del su lança sana y luego tomo don yban el cauallo del cauallero y diolo ala donzella si l porta del cavallo a terra|“Poscia ritrae sua lancia a llui|che ancora non era guari brisciato si bien qͥl le porte du cheual a terre|puis cetire son glaiue qͥ nestoit pas encoies brise -2925 et gete les mains as resnes del cheval ; & giete la main au resne del cheual poscia getta la mano alla redina del cavallo ⁊ iecte les maĩs a la resgne du cheual -2926 si le prent & le prent si l prende si le prent -2927|2928|2929 et le donee a la damoisele|Tenez fet il damoisele|Sui je cuites a vos & le donne a la damoisele|qui o lui estoit uenue|et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites que conel hauia venido y dixole donzella tomad este cauallo|e soy bien quito devos e l dona alla damigella|e Tenete|diss elli|damigella|; son io cheto ancora ad voi ⁊ le donne a fa da moiselle qͥ auec lui estoit uenue|⁊ lui dit -2930|2931 ? — Sire fet ele oil voir|— Or vos commant Oil sire fait elle|Or vous commant iou ? — Oil|bel sire|diss ella|— Or vol comando Te nez damoiselle suis ie bien a uous quicie Oy sire fait elle -2932|2933 donc a Dieu fet ¡l|Si s en vet maintenant dont a dieu fait il|Lors sen part atant si señor dixo ella pues agora vos encomiendo a dios dixo don yban ala donzella y luego se partio della y trauo asu demanda diss elli|a dDios| oi uous commade ie a dieu|Gi sen ua maintenant -2934|2935 et laisse cele del paveillon|qui fet trop grant duel de son ami et laisse cele: del paueillon|qui moult grant doel faisoit de son ami como de primero y dexo ala otra donzella façiendo muy gran duelo porel otro cauallero su amigo e lascia quella nel padiglione|che fa troppo gran duolo per suo amico ⁊ laisse celle du paueillon|qui trop grant deul faisoit de son amy: -2936|2937|2938 qui navrés est|si qu ele cuide bien qu il muire|Et mesire vvain rest entrez en son chemin qui naures estoit|si quide bien vraiement quil en muire|Et mesires ywains est entres en son chemin que cuidaua|que hera muerto y don yban se fue su camino y andado fasta visperas che fedito est|sicch ella crede bene|ch elli muoia|vE monsignor è rientrato in suo camino car et le cuide bien uraiement quil en mture|Et mes sire puain rentie en son chemin -2939 si chevalche tot le Jor jusqu'ai vespre et erra iusques as uespres si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero Si ccra iusq̃s a uespies -2940|2941 et tors est issus de la forest|qui des le matin li ot duré jusqu a cele ore Et lors est issus de la forest|qui li ot dure des la matinee que encontro vna donzella saliendo dela floresta Allora est uscito della foresta|che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora ⁊ lors est issu de la forest -2942|2943 Et quant il vint a l issue|si encontre une damoisele Et quant il vint dehors|si encontra vne damoisele |si incontrò una damigella Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisãt -2944|2945|2946|2947|2948 qui faisoit le greignor duel del monde;|et mesire Yvain le salue|et li demande|por quoi ele plore|Por Dieu sire fet ele qui faisoit le greignor doel del monde|Et mesire ywainz la salue|et li demande porcoi elle pleure que venia façiendo el mayor duelo del mundo y don yban la saluo y la dixo donzella|que auedes|que asi llorades pordios señor che facea el magior duolo del mondo|Monsignor Yvano la saluta|e le domanda perch ella piagne||sire|diss ella Et monseigñr yuain lui demande pour quoy elle ploure -2949 por ce per ciò -2950|2951 que j ai trop grant duel|kar a mes amis m avoit baillié a garder le plus bel esprevier del monde Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el|mas fermoso del mundo ch i' ò troppo gran duolo|ché mio amico m avea dato a guardare el più bello falcon del mondo Par dieu fait elle poutce q̃ mon a mi mauoit donne le plus beau espreuier a gar der du mõde -2952|2953 et qu il plus amoit;|si l enportoie en nostre recet & que il moult amoit|si le portoie a|j que el mucho amaua y yo traialo aun anuestra Casa y venia e ch elli più amava|;|si l portava io a uno nostro ricetto -2954 qui est assés pres de ci nostre reche t ch è assai presso di qui -2955|2956|2957|2958 et en ce|que je m en venoie par devant une loge galesche|si sailli fors uns chevaliers|qui le m a tolu Et en chou|que iou men uenoie par deuant vne loge galesche|si sailli hors de le loge vns cheualiers|qui le me toli por antevna Ramada y salio ami vn cauallero y tomomelo y agora matarme ami amigo|quando lo supiere e in ciò|ch io me ne venia per davanti una loggia gallesca|si n usci fuori uno cavaliere|che me l à tolto ⁊ ainsi q̃ ie passoie par deuãtune loge gallesche il saillist ung cheualier hors qͥ le me osta -2959|2960|2961|2962 Et mes amis l amoit sor tote rien :|si cuit qu il b m en ocirra|kar il cuidera miels|que je l aie doné Et mes amis mocirra pour chou quil quidera mie|que iou le li aie donne ca mucho lo amaba|e cuidara|que yo selo di demi grado al cauallero|que melo tomo |sicché m uccidrà|: già so io bene|ch e crederà meglio|ch io gliel'abia donato ⁊ pource q̃ mon ami laymoit il cui¬ dera mieulx|que ie laie dõne qͥl me ait este tol lu -2963 que il le m ait ensi tolu que il le mait tolu ch elli el m abbia insi tolto si mẽ saura mal gre -2964 et por ce vois je tel duel menant Et por chou fai iou tel doel com vous uees e poresto fago este duelo e perciò vò io tal duolo menandos Et cest la cause de mõ deul - — Hal - damigella -2965|2966 — Damoisele fet mesire Yvain or ne vos dementés plus|mais retornés Damoisele fet mesire ywains ore ne plores plus|mais retornes que vos disse monsignore Yvano|or non voi dismagate più|ma ritornate Aimoiselle fait mesfire yuain retournez -2967|2968 et me mostrés celui|qui vostre oisel a & me moustres celui|qui vostre oisel a asi vedes Como don yban derroco al cauallero e mi mostrate quelli|che vostro uccello à ⁊ me monstrez celui|qui a uostre oiseau -2969|2970|2971 Et ie vos creant|que je le vos rendrai a mon pooir e|— Ha sire fet ele de Dieu soiés vos beneois ! Maintenant retorne la pucele Et ie vous creant|que iou le vous rendrai|ou iou serai telx conrees|que iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui|ha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis|Lors retorne que lleuaua el gauilan ala donzella y selo dio Donzella dixo don yban tornad y mostradme el cauallero ; ed io vo giuro|ch io el vo renderò o io sarò tale concio|ch io non mi potrò atare me né altrui||sire|diss ella|da Dio siate benedetto ⁊ ĩe uous prometz q̃ ie le uous rẽdrap ou iese ray tel cõroie q̃ ie ne pourrap aider moy ne au tre|Haa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit -  -2972 et maine mon seignor vvain tot le chemin qu ele estoit venue tant qu il vienent en une valee & maine monseignor ywain tout le droit chemin quele estoit venue|Tant quil vienent a vne ualee e ne mena monsignor Yvano tutto l camino|ch ella era venuta Et maĩtenãt retour ne la damoi¬ selle|⁊ ẽmaine monseigneur puain tout le che min - tanto - ch elli viene a una vallata - Lors li moustre la damoisele -2973|2974 Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la loge|dont li chevaliers issi j|poi hors del chemin a destre partie vne loge galesche|dont li cheualiers issi Allor gli mostra|un poco in su del camino|donde el cavaliere usci di cui ella que elle estoit uenue tant quilz uiennent en une uallee - a sinestra partita - la loggia -2975|2976 dont ele se plaint|Venés avant fet il seurement dont elle sestoit plainte|Et mesire ywain dist a la damoisele si piagne||disse monsignor Yvano|tutto sicuramente Lors lui mõstre la damoiselle la lage du cheualier de quoy elle se plaĩt Ue nez auant fait messire puain: - damigella -2977 et se vos veez l esprevier Se vous uees vostre oisel ;|e se vo' vedete il falcone ⁊ se uous uoiez uostre esp̃uier -2978 si le prenés ja si le prendes si lui cogliete si le prenez -2979 por nului nel laissiés ia pour nullui ne le laissies già per lui non lasciate ⁊ pour nul ne le les¬ sez -2980 Et je vos creant loialment Et iou vous creant ca yo vos prometo “Ed io vo giuro lealmente -2981 que je le vos garantirai a mon pooir contre tos cels que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaus ch il voi guarentirò a mio podere incontro a tutti huomini -2982 qui le voldront contredire qui le vous voldront contredire ch il vo vorrà contradire -2983 Et se li espreviers n i est Et se li esperuiers ni est ;'e se l falcon non v è ⁊ se lespreuier np est -2984 si me mostrez le chevalier si me monstres li cheualier si mi mostrate quelli si mõsteez le cheualier -2985 qui le vos toli qui le vous toli che llo vi tolse qui le uous a oste -2986|2987 et jel vos ferai amender tot a vostre volenté|— Sire fet ele de Dieu aiés vos bone aventure ! Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente|Cire fait|dont la damoisele de dieu soies vous beneis e io el vo farò amendare tutto a vostra volontà|— ire|diss ella|da Dio abbiate voi buna aventura ⁊ ie le uous ferap amẽder a uostre uoulẽte Sire fist elle de dieu soiez uꝰ benit -2988|2989|2990|2991|2992 Mais je voldroie miels|que vos le me poissiés rendre a pes|que a guerre|— Par Dieu fet il se ie ne le|puis avoir par debonaireté Mais iou amaisse K miex|que vous le me rendissies em pais sil pooit estre|que par force|Par Sdieu fet mesire ywains se iou ne le|puis auoir par debonairete que yo vos devuestro gauilan o yo sere y tal|que mas no pueda y fazer enel nombre de dios dixo la donzella yo yre convos y voslo mostrare al cauallero y luego se torno con don yban y andubieron tanto ma io vorei meglio|che voi me l poteste rendere in pace|che per guerra|— Per fé|disse monsignore Yvano|s i' nol posso avere per dibuonarità mais ie apmeroie mieulx q̃ uous me se fissez auoir par paix|que par guerre Par dieu fait messire puain se ie ne le|puis auoir par de bõnairete -2993 si l avrai je par force si lafilrai iou par force si ll arò io per forza si lauray ie par guerte -2994|2995|2996 Lors sont venu a la loge; sí entre mesire Yvain tos premiers|et la damoisele aprés|Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens ains dist Lors sont uenu a la loge|si entre mesire vwain ens tous premiers|et la damoisele apres|mais il ne salue pas cheaus de laiens Ains dist que llegaron ala Ramada ado estaua el cauallero y la donzella se lo mostro don yban Allor son venuti insino alla loggia|si v entrò monsignor Yvano tutto primieri|e la damigella apresso||anzi disse Lors sõt en|trez dedens la loge Monseigneur puain ne sa lue point ceul x de leans ains parle - si hault q̃ tous le peurent bien ouir: -2997 si haut si haut si alto ⁊ dit -2998 que tuit le porent oïr Damoisele venés avant que tot le porent oir|Damoisele uenes auant : che tutti el poterono udire|: aDamigella Menez auant damoiselle - venite avanti -2999|3000 et si Prenés vostre esprevier se vos saiens le poez veoir ;|si l enportez ausi a droit com il en fu portez a tort a si prendes vostre oisel si prendete vostro ucello|se vo qua entro el potete vedere|:|si ne l portate a diritto|altresi come vi fu tolto a torto ⁊ p̃nez uostre espreuier se uous le pouez ceans ueoir|⁊ lẽportez adroit|aĩsi cõme a toit on le uous auoit tollu - — Sire - diss ella -3001 Sire fet ele volentiers ausi le voi je la Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la volentieri|ché insi il vegh io là sire fist el le uou lentiers -3002 Et ele vient a une perche ou il seoit Et elle uient a vne perche ro ou il estoit  et elle uient a une perche ou il estoit -3003 si li deslie i les giés lef I en volt porter si li desloie lez|ij e l dislega|e l prende per li geti et lup dessie les gietz|et lo uoulloit empoiter - pies - et len volt porter -3004 quant uns chevaliers saut avant quant vns cheualiers saut auant e ne l vuole portare quando uno cavaliere saltò avanti quãt ung cheualier sault auat -3005|3006|3007 qui li dist Fuiés|damoisele ! Ne le remués|que par mon chief vos n en porterés point Si li dist|Damoisele fuies :|que par mon chief vous ne lenporteres mie quando le vio dixole señor cauallero yo vos Ruego che gli disse||damigella|! Nol rimutate ché|per mi capo|vo nonne lo porterete punto qui lui dist da moyselle fuyes|car par mõ chief uous ne lẽ¬ porteres point: -3008 Et de tant com vos i estes retornee avés vos del tot vos pas perdus Et de tant comme vous estes retornee cha|aues vous vos pas perdus E del tanto come voi siete ritornata|avete voi vostri passi perduti -3009 que vos ne l enporterés n en l une main n en l autre; quar vous ne lenporteres pas ché voi nonne lo porterete nell una mano né nell altra -3010 et se vos volés avoir oisel Et se vous uoles oisel E se voi volete avere uccello et se uous uoulles auoir ung oysel -3011 si querés autre si queres autre si ne procacciate uno altro|ché di questo non arete vo punto si enq̃res ung aultre -3012|3013|3014 kar a cestui ne vos deduirés vos jamés|— Laissiés li dans chevaliers ret mesire Yvain qu ele l enportera|et se vos li volés fere force vos en serés b tart al repentir quar a cestui aues vous failli|N aissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou Lvous en uendres tart au repentir que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan no se lo dare yo dixo el Cauallero — Sire cavaliere|lasciatelo|disse monsignor Yvano|ché ll uomo ne l porterà|e se vo le volete fare forza|vo' non ne sarete tardi a ripentere car a cestuy aues failli|Lessies luy dans cheualier fist mesire puain|ou uous uedres tart au repentir -3015 — Comment — Come Cõ¬ mẽtfist le cheualier le uoulles uoꝰ deffendre -3016|3017|3018|3019 ? fet cil|Estes vos ci venus|por le deffendre|? — Ce verrois vos bien fet mesire Yvain se vos ti tolés Estes vous fait li cheualiers venus pour la desfendre|Che verrois vous fait mesire ywains par tamps|quai elle lemportera malgre vostre ? disse quelli|Siete voi qui venuto per lei difendere||disse monsignore Yvano|se voi gliel togliete ce uerres uoꝰ par tẽps dist messire puain|car elle lemportera mal gre uous -3020|3021 Et cil giete maintenant le main|por le tolir; Et cil giete lez mains pour li tolir|Et mesire ywains dist quil li laisse|mais cil nen veult|? riens faire E que getta tantosto la mano per torlelo et celluy iette tantost la main pour luy tollir -3022|3023 et mesire Yvain a trait l espee|et li dist qu il li coupera le bras s il toche plus ne a lui ne a la damoisele Et mesires ywains trait lespee|et dist quil li copera le bras|sil y touche plus a la damoisele e monsignore Yvano trae la spada|e dice|che gli trincherà el braccio|s elli el tocca più o lui o la damigella Et mõsieur puain lup dit quil se traie ariere - esVere - disse quelli -3024 Voire fet cil par mon chief mal le deistes ! Lors cort a son hialme voire fait cil par mon chief mar laues dit:|Lors sen cort a son heaume per mio capo mal lo dicestel|Allor corre a suo elmo uoĩre fist cel lup: par md̃ chief mal le distes|Lois court a son heaulme -3025 et le met en sa teste si le met en sa teste e l mette in sua testa et le mect en sa teste -3026|3027 et il estoit molt bien armés de tote|? autre armeure Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes ed egli era bene armato di tutte altre armadure ⁊ il estoit ar me de toutes armes -3028|3029 Maintenant saut en son cheval lkar tos estoit prest et prent son escu|et son glaive Et puis saut sour son cheual|et pent son escu a son col|et prent|j|glaiue eE mmantanente salta in suo cavallo|che tutto era presso|e prende suo scudo|e sua lancia Maintenãt sault sur son cheual puys dist a mõsieur puain quit se gar de de luy -3030 et dist a mon seignor Vvain qu it se gart de lui; et dist a monseignor ywain quil se gart de lui ; poscia disse a monsignore Yvano|che ssi guardi di lui -3031 si li laisse corre son glaive aloigné Lors laissent corre li vns uers lautre Allor lascia corere|la lancia islungata si luy lesse courre -3032 et mesire Yvain a lui; e monsignore Yvano a llui|; et monsieur puaĩ a lup -3033|3034 si s entredonent|si grans cops sor les escus qu il les font fendre si sentredonnent telx cops sor lez escus quil les font fendre si si tradonano|si gran colpi sopra gli scudi|che gli fanno fendere Qi sentre donnent|si grans coups sus leurs escus quilz les font fendre -3035 et percier & perchier e spezare et percher -3036 et les haubers desmaillier & lez haubers derrompre e gli asberghi a dismagliare et les haubers desmailler -3037 et derompre; & desmaillier e dirompere et derõpre -3038|3039|3040|3041|3042 si se metent es chars nues les giaives trenchans|si s entrehurtent des escus|et des cors|et des visages|si s entreportent a terre tot enferré Si sentremetent es chars nues les fers dez glasilues|Si sentrehurtent des cors|& des escus|& dez uisages|si durement quil sentreportent a terre tot enferre mas dela batalla presto so Si si misono nella carne ignuda le lance trincanti|e si trapercuotono di corpi|e di visaggi|si si traportano alla terra tutti inaverati si entrent es chars nues les fers des glaiues|pups sen treheurtẽt des corps|⁊ des uisaiges tant quilz sentreportent a terre -3043 Mesire Vvain est navrés el costé destre Si est mesires ywains nalcol|ejures el coste destre Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro monsieur y|estoit uaure en lespaulte -3044 et li chevaliers fu ferus par mi le cors Et li cheualiers est naures e l cavaliere fu fedito per me il corpo et le cheualier estoit feru parmy le corps -3045 si durement qu il n a pooir de soi relever de la ou il gist si durement quil na pooir de soi releuer de la ou il gist si duramente|che non à possanza di sé rilevare di là ove giace si quil nauoit pnissance de soy releuer -3046|3047 Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçon|qui demi i li est el costé; Et mesire ywainz sadrece a tout le tronchon|que il auoit el coste E monsignor Yvano|si drizza con tutto el troncone|che mbatuto gli s è nel costato Et mõsieur yuaĩ se redreche a tout le tronchõ quil auoit parmi lespaulte -3048 si trait l espee et sapareille de se“ desfendre si trae immantanente la spada si traict lespee -3049|3050 et s apareille d assaillir le chevalier|qui le meillor cop li a doné qu il receust pieça mes; & del cheualier assasilllir|qui le meillor cop li auoit donne quil eust piecha recheu e luego se dexaron correr el vno contrael otro y el cauallero quebro su lança en don yban y don yban lo firio tan de Reçio quelo derribo en tierra todo atordido e s aparecchia d asalire el cavaliere|che l maggior colpo gli à donato|che ricevesse peza mai ⁊ se appareille de assaillir le cheualier -3051 et il le cuide tot prest trover de deffendre Si le quida trouuer prest de se: desfendre Si crede colui trovare tutto presto di sé difendere -3052|3053 si voit qu il ne se remue|et lors li cort sus si voit quil ne se remue|si cort a IPtes cl lui que no se pudo leuantar si vede|che non s è rimutato|si gli corre suso et il uoit quil ne se remuelors lui court sus -3054 et li esrache le hialme de la teste & li esrache le heaume de la teste e gli arappa l elmo della testa et lup arta chele heaulme de la teste -3055|3056 et dist qu il li coupera le chief sans arest s il ne se tient|por outré & li dist quil locirra sil ne se tient pour outre e don yban desçendio porle cortar la cabeza e dice|che gli trincherà il capo sanza aresto|se non|si rende et dist quil luy coup pera sil ne se rent|Et cellup -3057 Et cil parole a grant paine com cil Et cil parole a moult grant paine ;|e que parla a gran pena -3058|3059 qui molt estoit bleciés|si crie merci quar moult estoit blechies|Si crie merci mas el le Rogo quele perdonase y che molto era brisciato|si grida mercé qui estoit blechie lup crie mercy en disant - e disse - : eAl -3060|3061 et dist Ha frans chevaliers ne m ocie mie|mais laisse moi vivre & li dist pour dieu frans cheualiers ne mochies mie ains me laissiez viure sil vous plaist franco cavaliere|non mi uccidere mica|ma lasciame vivere Esr tanto Haa franc cheualier ne me occhis pas aĩs me lesse uiure sil te plait tant q̃ iaie mon sauueur recheu -3062|3063|3064 tant que j aie mon Salveor receu|kar je sai bien|que je sui navrés a mort; tant que iou aie rechut mon salueor Car iou sai bien|que iou sui naures a mort que faria todo su mandado y don yban lo dexo y el Cauallero selo agradesçio mucho y dio luego el gauilan ala donzella y ella se fue muy alegre conel y don yban se fue ensu demanda y agora dexa aqui el Cuento de fablar del y delos otros caualleros ch io abbia Mio Salvatore ricevuto|ch io so bene|ch io son fedito a morte|; car ie scay diẽ|que ie suys naure a mort - Si vous pri pour dieu -3065 si vos pri que vous fachies si vo priego -3066 por Dieu por moi per Dio - che voi andiate qui presso -3067|3068 que vos alés ci pres desus cest tertre querre un saint home mire|qui i maint tant que vous aillies|por moi querre|qui est prestres in su questo poggio|a chiedere uno santo huomo medico|che vi conversa si te prie q̃ tu uoises cy p̃s dessus ce tertre querir ung hõme prestre hermite - j - saint homme -3069|3070 et li taites avec lui aporter a corpus Domini|Et il dist & hermites|& li dites quil aporte aueques lui corpus domini|Et il dist que yban enla demanda de don lanzarote y torna a Contar del e gli fate recare el Corpus Domini|; Jled|e dice si lup dictes quil apporte auec luy le corpus domini -3071 que si fera il volentiers; que chou fera il moult volentiers che ciò farà elli volentieri -3072 si commande la damoisele qu ele s en aut puis commande a la damoisele quele sen aille|& elle Allor comanda alla damigella|ch ella se ne vada - si fist - mais elle fist greignor doel - que elle nauoit set par deuant - Car par li estoit vns cheualiers ocis - & vns autres naures pour -3073 et ele le fet si poi de chose com pour|j ed ella|si fa Et monsieur p -3074 Mais ele fet assés greignor duel ma ella fa assai maggior duolo -3075|3076|3077 que devant|kar ele voit|I oisel|Et mesire ywains vait querre|j che davanti|ch ella vede uno cavaliere morto sen ua querir lermite -3079|3080 et I|autre navré e l altro fedito -3081 et por hermite e per -3082|3083 si petit d acheisona|Et mesire Vvain vet querre l ermite ensi com Ii chevaliers li ot dit si com li cheualiers li auoit commande si poco di cagione come per uno ucello||si mette nel sentieri del poggio|si va a chiedere il romito -3084|3085|3086|3087 et li amaine|Et quant il fu revenus arrieres|si trueve iluec|I Et vne damoisele|qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li &|j e quand e' fu rivenuto adietro|si trovò nel luogo uno scudieri et quãt il fut reuenu il treuue ung es cuper -3088 escuier escuier -3089|3090 et une damoisele|qui estoit amie al chevalier como lo tenia la donzella vieja a guaresçer e una damigella|ch era amica del cavalieri et une damoiselle qͥ estoit ampe au che¬ ualier -3091 et faisoit le greignor duel del monde e faceva el maggior duolo del mondo qui faisoit le gregneur deul du mõde -3092|3093 Et quant li chevaliers fu confés|et il ot receu son Salveor Et quant li cheualiers fu confes|& il ot receu son salueor E quando el cavaliere fu confesso ed ebbe ricevuto Suo Salvadore Et quãt le cheualier fut cõfesse len le mist en sa loge - et mõsieur puain sen ua auec lermite tout a pie -3094 si le coucha l en en la loge si le couchent en la loge si l coricò l uomo nella loggia car a cheual ne allast il pas de les -3095 Et mesire Yvain s en vet avec l'ermite Et mesire ywain sen uait auec lermite E monsignor Yvano se ne va col romito -3096|3097|3098 et enmaine son cheval en destre|kar a cheval n i alast il mie delés|si haut saintuaire comme Nostre Salveor & enmaine son cheual en destre Car il ne voloit mie deles|si grant seignor com est nostre sires cheualchier e mena su cavallo in destra|ch a cavallo non andasse elli mica dallato|si santo santuare come Nostro Salvatore si haulthõme ne ẽpres|si hault sainctuaire cõ ment nostre sauueur Quantil furẽt uenus Seconde alermitage q̃ len apelloit lermisage du mõt -3099|3100 Quant il furent venu a l'ermitage|que l en apeloit lermitage del Mont Et quant il furent uenu a lermitage con apeloit lermitage del mont eE quando|e furono venuti al romitaggio|che ll uomo chiamava el romitaggio dal Monte -3101 si desarment troi frere si disarmarono tre frati si desarment mõsieur puain -3102 qui laiens estoient mon seignor yvain Si desarmerent monseignor ywain|iij che là entro erano|monsignor Yvano iii|des freres de leans -3103 et il en i avoit un frere ;|si ve n avea uno et il p en auoit ung -3104|3105 qui molt savoit de plaies garir;|si s entremist de mon seignor Yvain qui laiens estoient che molto sapeva di piaghe guarire|: que s intramise di monsignor Yvano qui asses sauoit de plapes guerir|si sentremist de messire puain le -3106|3107 et s en prist garde erraument|et il osta le tronçon qu il avoit el costé & prisent garde de lui e si prese guardia di lui molto agentemente|e gli trasse el troncone|ch elli avea dallato nel costato quel demoura -3108|3109 et s'estancha a sainier;|et de cele plaie demora mesire Yvain XV Et pour sa plaie demora mesire ywainz laiens|XV e lo stancò di sanguinare|; 'e di quella piaga dimorò monsignor Yvano xV xu -3110 jors laiens ains qu il peust aaisiement chevalchier  giorni là entro inanzi|che potesse agiatamente cavalcare iours leãs aincois quil peul cheuaucher -3111 Si se taist ore atant li contes de lui Mais atant se taist ore li contes a parler de lui Si si tace ora atanto il conto di lui Mes a tãt se taict ores le cõ¬ pte delup -3112 et parole de Mordret le plus juene frere mon seignor Gauvain & retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain e parla di Mordret|el più giovane de' fratelli di monsignor Galvano et parle de mordret le plus ionefre re de monsieur gauuain diff --git a/result_dir/lancelot_2/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_2/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index f99262d..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -,micha_ii-61.txt,inc-ii-61.txt,lanzarote-ii-61.txt,sommer_tome_4-ii-61.txt,lancellotto-ii-61.txt -0,0,0|1,0|1,0 -1|2|3,1|2,2|3,2|3|4,1|2|3 -4,3,4,5,4 -5|6|7|8|9|10,4|5|6,5|6|7|8|9|10|11|12,6|7|8,5|6|7|8|9|10|11 -11,,13|14,9,12 -12,,15,10,13 -13|14|15|16,,16|17|18|19|20,11|12,14|15|16|17 -17|18|19,7|8,21|22,13|14|15,18|19|20|21|22 -20,9,23,16,23 -21|22,10|11|12,24|25|26,17|18|19,24 -23,13,27,20,25 -24|25,14,28,21|22,26 -26,15,29,23|24,27 -,,,,28 -,16,,, -27,17,30,25,29 -28,18,31,26,30 -29|30,19,32|33,27|28,31|32 -31|32,20,34,29|30,33 -33,21,35,31,34 -34,22,36|37,32,35 -35,23,38,33,36 -36,24,39,34,37 -37|38|39,25|26|27,40|41|42|43,35|36|37|38,38|39 -40,28,44|45,39,40 -,,,,41 -,,,,42 -,29,,, -41,30,46|47,,43 -42,31,48,,44|45 -43,,49,40,46 -44,,50|51,,47|48 -45,,52,41,49 -46,,53,42,50 -47|48,,54|55,43,51|52|53 -49|50,,56,44,54 -51,,57|58,45,55|56 -52|53,32|33,59,46|47,57|58 -54,34,60,48,59 -55|56,35|36|37,61,49|50|51,60|61|62 -57|58,,62,52,63 -59,,63|64,,64 -,,65,, -60|61,38|39,66|67|68,53,65|66|67 -,,,,68 -,,,,69 -62,40|41,69|70,54|55,70|71 -63|64|65|66|67|68|69|70,42|43,71|72|73|74|75|76|77,56|57|58|59,72|73|74|75 -71,44,78,60,76 -72,45,79,61,77 -73,46,80,62,78 -74,47,81,63,79 -75,48,82,64,80 -76,49,83,65,81 -77,50,84,66,82 -,51,,, -78,52,85,67|68,83 -79,53,86,69,84 -80,54,87,70,85 -81,55,88|89,71|72,86 -82|83,56,90,73|74,87|88 -,,,75, -84|85,57,91|92,76|77,89|90|91 -86|87,58|59,93|94,78|79,92 -88,60,95,80,93 -89|90|91|92|93,61|62|63,96|97|98,81|82|83|84,94|95|96 -94,,99|100,85|86, -95|96,64,101,87|88|89,97 -97|98,65|66|67,102,90|91|92|93, -99,68,103|104,94, -100|101|102,69,105|106,95|96|97|98,98 -103|104|105|106|107,70,107|108|109,99|100,99 -108,71,110,101,100 -109|110|111,72,111|112,102|103|104,101|102 -112,,113|114,105, -113|114|115,73|74,115|116,106|107|108, -116,,117,109,103 -117,,118,110,104 -118|119,75,119,111|112,105|106 -120|121,,120,113|114|115,107|108|109 -,,,116, -122,,121,117,110 -123|124|125,,122|123,118|119|120,111|112 -126,,124,121,113 -127|128|129|130|131|132,76|77,125|126|127|128|129,122|123,114|115|116 -133|134,78,130|131|132,124,117 -135|136|137|138|139|140,79|80,133|134|135|136|137|138,125,118|119|120|121|122 -141,,139,,123 -142|143|144,81|82,140,126|127,124|125 -145|146,83|84,141,128|129,126|127 -147,,142|143,,128|129 -148,85,,130|131,130 -149|150,86,144,132|133|134,131|132 -151|152,87,145,135,133|134 -153|154|155|156|157,88|89,146|147|148,136|137,135|136|137|138|139|140 -158|159,90,,138,141|142 -160,,,,143 -,,,,144 -161|162|163|164,91|92,149|150,139|140|141|142,145|146|147|148 -165,93,151|152,143,149 -166,94,153,144,150 -167,95,154|155,145|146,151|152 -168,96|97,156|157,147|148,153 -169|170,98,158,149|150,154|155 -171|172,99|100|101,159,151|152,156|157 -173,102|103,160|161,153,158 -174|175,104|105,162,154|155|156,159|160 -176|177,106|107|108,163|164|165,157,161|162 -,,,158, -,,,159, -,109,,, -178,110,166,160,163 -179,111,167,161,164 -180,112,168,162,165 -,,,,166 -,113,,, -181,114,169,163|164,167 -,115,,, -182|183|184|185,116|117|118|119,170|171|172,165|166,168|169|170|171 -186,120,173|174,167, -187|188,121,175|176|177,168|169, -189,122,178,170, -190|191|192|193|194|195,123|124|125,179|180|181|182,171|172|173|174|175|176, -196|197,126,183,177|178, -198,127,,179, -199|200|201|202|203|204|205,128|129|130|131|132|133,184|185|186|187,180|181|182|183|184,172|173 -206,,188,, -207|208,134,189|190,185, -209,,191,, -210,,192,, -211,135,193,186, -212,136|137,194|195,187, -213,138|139,196|197,188|189, -,,,190, -214,140,198,191, -,,,192, -,,,193, -215,141|142,,194|195, -216|217,143,199|200|201,196|197, -218,,202,198|199, -219|220|221|222|223,144|145|146|147,203|204|205|206|207,200|201|202|203, -224|225,148,208,204|205, -226|227,149,209|210,206|207|208, -228,150,211,209|210, -229|230,151,212|213|214,211, -231|232|233|234,152|153|154,215|216,212|213|214,174 -235,155,217,215, -236,156,218,216, -237|238,157|158,219|220|221,217|218|219|220|221,175 -,,,222, -239,159,222,223, -240,160,223,224|225, -241,161,224,226,176 -242|243|244,162|163,225|226|227|228,227|228,177 -245,164,229,229, -246|247|248,165|166,230|231|232|233,230, -249|250,167,234|235|236,,178 -251,168|169,237|238,,179 -252|253,170,239,,180|181 -254,171,240,,182|183 -255,172,241,,184 -256|257,173,242|243,,185|186|187 -258,174,,,188 -259,,,,189 -260|261|262,175|176,244,,190|191 -263,177,,,192 -,178,,, -264,179|180,245|246,,193|194 -,181,,, -265,182,247,,195 -266|267,183,248|249,,196|197 -268,184|185,250,, -269|270,186|187,251|252,231,198 -271,188,253,,199 -272,189|190,254,,200 -273,191|192,255,,201 -,193,,, -,194,,, -,195,,, -,196,,, -,197,,, -,198,,, -,199,,, -,200,,, -,201,,, -,202,,, -,203,,, -,204,,, -274,205|206,256|257,,202 -,,258,, -,207,,, -,208,,, -,209,,, -,210,,, -275,211|212,259|260,,203 diff --git a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_inc-ii-61_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_inc-ii-61_as_index.tsv deleted file mode 100644 index c6c732a..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_inc-ii-61_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,290 +0,0 @@ -A B -0 0 -1|2 1 -3 2 -4 3 -5 4 -6|7 5 -8|9 6 -10 -11 -12 -13 -14 -15 -16 -17 -18 7 -19 8 -20 9 -21 10 -22 11|12 -23 13 -24|25 14 -26 15 - 16 -27 17 -28 18 -29|30 19 -31|32 20 -33 21 -34 22 -35 23 -36 24 -37|38 25 -39 26|27 -40 28 - 29 -41 30 -42 31 -43 -44 -45 -46 -47 -48 -49 -50 -51 -52 32 -53 33 -54 34 -55 35 -56 36|37 -57 -58 -59 -60 38 -61 39 -62 40|41 -63 -64|65 42 -66 -67 -68 -69 43 -70 -71 44 -72 45 -73 46 -74 47 -75 48 -76 49 -77 50 - 51 -78 52 -79 53 -80 54 -81 55 -82|83 56 -84|85 57 -86 58 -87 59 -88 60 -89 61 -90 62 -91|92 63 -93 -94 -95|96 64 -97 65|66 -98 67 -99 68 -100|101 69 -102 -103 -104|105 70 -106 -107 -108 71 -109|110 72 -111 -112 -113|114 73 -115 74 -116 -117 -118 -119 75 -120 -121 -122 -123 -124 -125 -126 -127 -128|129 76 -130|131 77 -132 -133|134 78 -135|136 79 -137|138 80 -139 -140 -141 -142 81 -143|144 82 -145 83 -146 84 -147 -148 85 -149|150 86 -151|152 87 -153|154 88 -155|156 89 -157 -158|159 90 -160 -161 91 -162|163 92 -164 -165 93 -166 94 -167 95 -168 96|97 -169|170 98 -171 99|100 -172 101 -173 102|103 -174 104 -175 105 -176 106 -177 107|108 - 109 -178 110 -179 111 -180 112 - 113 -181 114 - 115 -182 116|117 -183 118 -184 -185 119 -186 120 -187|188 121 -189 122 -190|191 123 -192|193 124 -194|195 125 -196|197 126 -198 127 -199 128 -200 129|130 -201 131 -202|203 132 -204|205 133 -206 -207|208 134 -209 -210 -211 135 -212 136|137 -213 138|139 -214 140 -215 141|142 -216|217 143 -218 -219 -220 144 -221|222 145 -223 146|147 -224|225 148 -226|227 149 -228 150 -229|230 151 -231 -232 152 -233 153 -234 154 -235 155 -236 156 -237 157 -238 158 -239 159 -240 160 -241 161 -242 -243 162 -244 163 -245 164 -246 165 -247|248 166 -249 -250 167 -251 168|169 -252|253 170 -254 171 -255 172 -256|257 173 -258 174 -259 -260 175 -261|262 176 -263 177 - 178 -264 179|180 - 181 -265 182 -266|267 183 -268 184|185 -269 186 -270 187 -271 188 -272 189|190 -273 191|192 - 193 - 194 - 195 - 196 - 197 - 198 - 199 - 200 - 201 - 202 - 203 - 204 -274 205|206 - 207 - 208 - 209 - 210 -275 211|212 - 213 - 214 - 215 - 216 - 217 - 218 - 219 - 220 - 221 - 222 - 223 - 224 - 225 - 226 - 227 - 228 - 229 - 230 - 231 - 232 - 233 - 234 - 235 - 236 - 237 - 238 - 239 - 240 - 241 - 242 - 243 - 244 - 245 - 246 - 247 - 248 diff --git a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lancellotto-ii-61_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lancellotto-ii-61_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 1ffcb5d..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lancellotto-ii-61_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,337 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2 2 -3 3 -4 4 -5 5 -6 6 -7 7 -8 8 -9 9|10 -10 11 -11 12 -12 13 -13 14 -14|15 15 - 16 -16 17 -17 18|19 -18 20|21 -19 22 -20 23 -21|22 24 -23 25 -24|25 26 -26 27 - 28 -27 29 -28 30 -29 31 -30 32 -31|32 33 -33 34 -34 35 -35 36 -36 37 -37 38 -38|39 39 -40 40 - 41 - 42 -41 43 -42 44|45 -43 46 -44 47|48 -45 49 -46 50 -47 51|52 -48 53 -49|50 54 -51 55|56 -52 57 -53 58 -54 59 -55 60 -56 61|62 -57|58 63 -59 64 -60 65 -61 66|67 - 68 - 69 -62 70|71 -63 72 -64 -65 -66|67 73 -68 74 -69 -70 75 -71 76 -72 77 -73 78 -74 79 -75 80 -76 81 -77 82 -78 83 -79 84 -80 85 -81 86 -82 87 -83 88 -84 89|90 -85 91 -86|87 92 -88 93 -89 -90 94 -91 95 -92|93 96 -94 -95 97 -96 -97 -98 -99 -100 -101|102 98 -103 -104|105 99 -106 -107 -108 100 -109|110 101 -111 102 -112 -113 -114 -115 -116 103 -117 104 -118 105 -119 106 -120 107|108 -121 109 -122 110 -123 111 -124|125 112 -126 113 -127|128 114 -129|130 115 -131|132 116 -133|134 117 -135 -136 118 -137 119|120 -138|139 121 -140 122 -141 123 -142 124 -143|144 125 -145 126 -146 127 -147 128|129 -148 130 -149 131 -150 132 -151 133 -152 134 -153 135 -154 136 -155 137 -156 138|139 -157 140 -158 141 -159 142 -160 143 - 144 -161 145 -162 146 -163 147 -164 148 -165 149 -166 150 -167 151|152 -168 153 -169 154 -170 155 -171 156 -172 157 -173 158 -174 159 -175 160 -176 161 -177 162 -178 163 -179 164 -180 165 - 166 -181 167 -182 168|169 -183 170 -184 171 -185 -186 -187 -188 -189 -190 -191 -192 -193 -194 -195 -196 -197 -198 -199 -200|201 172 -202 -203 -204|205 173 -206 -207 -208 -209 -210 -211 -212 -213 -214 -215 -216 -217 -218 -219 -220 -221 -222 -223 -224 -225 -226 -227 -228 -229 -230 -231 -232|233 174 -234 -235 -236 -237|238 175 -239 -240 -241 176 -242|243 177 -244 -245 -246 -247 -248 -249|250 178 -251 179 -252 180 -253 181 -254 182|183 -255 184 -256 185|186 -257 187 -258 188 -259 189 -260|261 190 -262 191 -263 192 -264 193|194 -265 195 -266 196 -267 197 -268 -269|270 198 -271 199 -272 200 -273 201 -274 202 -275 203 - 204 - 205 - 206 - 207 - 208 - 209 - 210 - 211 - 212 - 213 - 214 - 215 - 216 - 217 - 218 - 219 - 220 - 221 - 222 - 223 - 224 - 225 - 226 - 227 - 228 - 229 - 230 - 231 - 232 - 233 - 234 - 235 - 236 - 237 - 238 - 239 - 240 - 241 - 242 - 243 - 244 - 245 - 246 - 247 - 248 - 249 - 250 - 251 - 252 - 253 - 254 - 255 - 256 - 257 - 258 - 259 - 260 - 261 - 262 - 263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 268 - 269 - 270 - 271 - 272 - 273 - 274 - 275 - 276 - 277 - 278 - 279 - 280 - 281 - 282 - 283 diff --git a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lanzarote-ii-61_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lanzarote-ii-61_as_index.tsv deleted file mode 100644 index eac94b3..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_lanzarote-ii-61_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,272 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2 -2|3 3 -4 4 -5 5|6 -6 7 -7 8 -8 9 -9 10 -10 11|12 -11 13|14 -12 15 -13 16 -14 17|18 -15 19 -16 20 -17 21 -18|19 22 -20 23 -21 24|25 -22 26 -23 27 -24|25 28 -26 29 -27 30 -28 31 -29 32 -30 33 -31|32 34 -33 35 -34 36|37 -35 38 -36 39 -37 -38 40 - 41 -39 42|43 -40 44|45 -41 46|47 -42 48 -43 49 -44 50|51 -45 52 -46 53 -47 54 -48 55 -49|50 56 -51 57|58 -52|53 59 -54 60 -55|56 61 -57|58 62 -59 63|64 - 65 -60 66 -61 67|68 -62 69|70 -63 71 - 72 - 73 -64 74 -65 75 -66 -67 -68|69 76 -70 77 -71 78 -72 79 -73 80 -74 81 -75 82 -76 83 -77 84 -78 85 -79 86 -80 87 -81 88|89 -82|83 90 -84 91 -85 92 -86 93 -87 94 -88 95 -89|90 96 -91 97 -92|93 98 -94 99|100 -95|96 101 -97|98 102 -99 103|104 -100|101 105 -102 106 -103|104 107 -105|106 108 -107 109 -108 110 -109 111 -110|111 112 -112 113|114 -113 115 -114|115 116 -116 117 -117 118 -118|119 119 -120|121 120 -122 121 -123|124 122 -125 123 -126 124 -127 125 -128|129 126 -130|131 127 -132 128|129 -133 130 - 131 -134 132 -135 133 -136 134|135 -137 136|137 -138 -139|140 138 -141 139 -142|143 140 -144 -145|146 141 -147 142|143 -148 -149|150 144 -151|152 145 -153 146 -154|155 147 -156|157 148 -158 -159 -160 -161|162 149 -163|164 150 -165 151|152 -166 153 -167 154|155 -168 156|157 -169|170 158 -171|172 159 -173 160|161 -174|175 162 -176 163 -177 164|165 -178 166 -179 167 -180 168 -181 169 -182 170 -183|184 171 -185 172 -186 173|174 -187 175|176 -188 177 -189 178 -190 179 -191|192 180 -193|194 181 -195 182 -196|197 183 -198 -199|200 184 -201|202 185 -203|204 186 -205 187 -206 188 -207 189 -208 190 -209 191 -210 192 -211 193 -212 194|195 -213 196|197 -214 198 -215 -216 199 -217 200|201 -218 202 -219|220 203 -221 204 -222 205 -223 206|207 -224|225 208 -226 -227 209|210 -228 211 -229 212|213 -230 214 -231|232 215 -233|234 216 -235 217 -236 218 -237 219|220 -238 221 -239 222 -240 223 -241 224 -242 225 -243 226 -244 227|228 -245 229 -246 230|231 -247 232 -248 233 -249 234|235 -250 236 -251 237|238 -252|253 239 -254 240 -255 241 -256 242 -257 243 -258 -259 -260 -261|262 244 -263 -264 245|246 -265 247 -266 248|249 -267 -268 250 -269 251 -270 252 -271 253 -272 254 -273 255 -274 256|257 - 258 -275 259|260 - 261 - 262 - 263 - 264 - 265 - 266 - 267 - 268 - 269 - 270 - 271 - 272 - 273 - 274 - 275 - 276 - 277 - 278 - 279 - 280 - 281 - 282 - 283 - 284 - 285 - 286 - 287 - 288 - 289 - 290 - 291 - 292 - 293 - 294 - 295 - 296 - 297 - 298 diff --git a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 2c27fa5..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/micha_ii-61_sommer_tome_4-ii-61_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,249 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2 -2 3 -3 4 -4 5 -5|6 6 -7|8 7 -9|10 8 -11 9 -12 10 -13|14 11 -15|16 12 -17|18 13 -19 14|15 -20 16 -21 17 -22 18|19 -23 20 -24 21 -25 22 -26 23|24 -27 25 -28 26 -29 27 -30 28 -31 29 -32 30 -33 31 -34 32 -35 33 -36 34 -37 35 -38 36 -39 37|38 -40 39 -41 -42 -43 40 -44 -45 41 -46 42 -47|48 43 -49|50 44 -51 45 -52 46 -53 47 -54 48 -55 49 -56 50|51 -57|58 52 -59 -60|61 53 -62 54|55 -63|64 56 -65|66 57 -67|68 58 -69|70 59 -71 60 -72 61 -73 62 -74 63 -75 64 -76 65 -77 66 -78 67|68 -79 69 -80 70 -81 71|72 -82 73 -83 74 - 75 -84 76 -85 77 -86 78 -87 79 -88 80 -89 81 -90|91 82 -92 83 -93 84 -94 85|86 -95 87|88 -96 89 -97 90|91 -98 92|93 -99 94 -100 95 -101 96|97 -102 98 -103|104 99 -105 -106|107 100 -108 101 -109|110 102 - 103 -111 104 -112 105 -113 106 -114 107 -115 108 -116 109 -117 110 -118 111 -119 112 -120 113 -121 114|115 - 116 -122 117 -123 118 -124 119 -125 120 -126 121 -127 122 -128 -129 -130|131 123 -132 -133|134 124 -135 -136|137 125 -138 -139 -140 -141 -142|143 126 -144 127 -145 128 -146 129 -147 -148 130|131 -149 132|133 -150 134 -151|152 135 -153|154 136 -155|156 137 -157 -158|159 138 -160 -161 139 -162 140 -163 141 -164 142 -165 143 -166 144 -167 145|146 -168 147|148 -169 149 -170 150 -171 151 -172 152 -173 153 -174 154|155 -175 156 -176|177 157 - 158 - 159 -178 160 -179 161 -180 162 -181 163|164 -182|183 165 -184|185 166 -186 167 -187 168 -188 169 -189 170 -190 171 -191 172 -192 173|174 -193|194 175 -195 176 -196 177 -197 178 -198 179 -199 180 -200 181 -201|202 182 -203|204 183 -205 184 -206 -207 -208 185 -209 -210 -211 186 -212 187 -213 188|189 - 190 -214 191 - 192 - 193 -215 194|195 -216 196 -217 197 -218 198|199 -219 200|201 -220|221 202 -222|223 203 -224 204 -225 205 -226 206|207 -227 208 -228 209|210 -229|230 211 -231 -232 212 -233 213 -234 214 -235 215 -236 216 -237 217|218 - 219 -238 220|221 - 222 -239 223 -240 224|225 -241 226 -242 227 -243|244 228 -245 229 -246|247 230 -248 -249 -250 -251 -252 -253 -254 -255 -256 -257 -258 -259 -260 -261 -262 -263 -264 -265 -266 -267 -268 -269|270 231 -271 -272 -273 -274 -275 diff --git a/result_dir/lancelot_2/split_inc-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/split_inc-ii-61.json deleted file mode 100644 index cd5d1ba..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/split_inc-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien", "\u204a crops le pere le filz", "\u204a le sai\u0303t esperit", "qui nest", "que ung seul dr\u0303eu Celui peut toutes choses faire uenir:", "\u204a nul ne est", "si pecheur sil se accorde a lui quil ne faceue nir au dessus de ses ennemis ne a la puissan ce de lui ne se peut nul piendre", "Certes dit ma thagrans ie uop hbien quil est plus puissant q\u0303 ie ne cuidoie", "\u204a sil faisoit ta\u0303t", "que mon frere fut resuscite", "\u204a quil parlast a moy iamais ne croi\u00ac roie en autre dieu", "que en lui", "Dant ioseph ouist ce", "que matagra\u0303s di Hsoit il se agenoulla incontinent", "et dist", "Sir\u0303e\u0303 dieu", "qui creas le monde", "\u204a fiz la lune", "et le sol cil", "\u204a feir les quatre elemens", "\u204a uouluz naistre de la uierge marie:", "\u204a q\u0365 suz pendu en la croix:", "\u204a te laissas batre", "\u204a ferir", "\u204a lier a la tache pour ton peuple rachater des peines de\u0303fer", "Si uraiement comment tu resuscitas de moit au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoi reme\u0303t", "\u204a apperteme\u0303t uoyans tous tous ceulx", "qui cy so\u0303t", "Lors se drece loseph", "apiez ne demou ra gaires q\u0303 le moit se leua de terre", "Quant io seph uist le mort resuscite", "si ploura de bo\u0303 cuer", "\u204a mercia dieu doulceme\u0303t", "\u204a dist a tous ceulx q\u0365 deuant lui estoient", "Sei\u0303gneurs orpouez uo\ua770 bien dire", "que celui", "que ie uons dis est dieu pu issa\u0303t sut tous les autres", "A ce mot se laissere\u0303t soartie", "sous cheoir aux piez de ioseph en disa\u0303t a haut te uoix", "Sire nous sommes a uous du tout se nous auo\u0303s par mescrea\u0303ce follie faicte nous sommes tout prestz de lamender", "Enseignes nous q\u0303lle loy nous deuons tenir", "Ainsi furent ceulx du chasteau co\u0303uertiz Qua\u0303t le seneschal", "qui lauoit seru parmi la cuisse uist q\u0303 tous re ceuoient baptesme", "si recongneut oyans to\ua770 ql auoit feru ioseph", "\u204a comment lespee es toit bri", "see", "\u204a ir cuide fait il q\u0303 uous trouuerez lautre moitieen sa cuisse", "Lois y fist malagrans re", "garder", "si trouua lespee", "Quant ilz uire\u0303t ce fi en fure\u0303t moult esmaiez", "\u204a lors dist matagra\u0303s Sire comment pourrez uous garir", "Sie\u0303 dit il", "Lors fist apporter le demoura\u0303t de lespee ou la pongniee estoit", "si fist le signe de la uraie croix sur la plape:", "\u204a elle fut tantost garie", "ap\u0303s trait hois de sa cuisse lespee", "mais trop se mer ueillerent tous ceulx", "qui le uirent", "car au trai re ne uire\u0303t oncques issir goutte de sa\u0303g", "Qua\u0303t ioseph uist ces deux pieces de lespee", "si dit", "haa espee iamais neserez ressoudee deuant q\u0303 cclui la tendra en ses mains", "qui les haultes auan\u00ac tures du saint graal mettra a fin", "mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pie\u00ac ces ense\u0303dle", "Adonc furent haptizes", "\u204a chiestien nez les sarrazins du chasteau", "Gi demoura ioseph a la uille grant piece", "Et quant is sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte ta\u0303t", "que ie la conquis ouan a moult grant peine", "Et puis", "quel ay conquise uous dis ie bien", "que elle ne fut traicte dehors", "\u00b6 Mrauez oup pour quoy elle saigne", "\u204a sauez uous pour quap ie ta poite: source q\u0303 ie scaybien q\u0303 elle est saincte", "Et pour quoy fait hector la baisastes uous", "Pour ce fait il q\u0303 le iour q\u0303 ie la baiserap ie ne receuray mortelle plaie", "Or me dictes fait messire gau uain co\u0303ment uous auez no\u0303", "Certes dit il iay nom helpe le filz du roy q\u0365 tie\u0303t le sai\u0303t graal en sa maison", "Et q\u0303 q\u0303rez uo\ua770 dist messire gau", "Ie uous q\u0365er dit il pour reioi\u0303dre ceste espee", "Ie uo\ua770 diray foit messire gau", "q\u0303 uous ferez", "Nous so\u0303 mes esmeuz en la q\u0303ste du meilleur cheualier du mo\u0303de", "si uous loeroie en droit conseil q\u0303 u\ua770 uenissez auecques nous ta\u0303t", "que nous leusso\u0303s trouue se trouuer le pouons", "\u204a ie scay bien", "que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier", "Qui est cet ui dithefie F", "iiii", "qui est de", "si haulte prouesse", "fait monsigneur gauuain cestlancelot du lac", "par ma foy fait cellup en uostre queste ne me mettrap ie point", "car ie nen ap mie le co\u0303gie", "mes se uous le trou ues en nul lieu", "si lup dictes q\u0303 ce il ueult ceste espee reioindre", "si uienne chiex le toy pescheur", "car illeuc la pourra trouuer", "et ueoir", "Et lors le co\u0303manda a dieu", "Si sen ua luy", "et la da\u00ac moyselse q\u0303 mo\u0303signeur gau", "amena la", "et sen uont chiex le riche roy pescheur", "\u204a mo\u0303signeur gau", "sen part de ses co\u0303paignons", "et prent cha\u00ac scun sonchemin", "Mes ores se taist le co\u0303pte de eulx", "et parle de agloual premierement", "To\u0303me agloual co\u0303quist griffon du mau\u00ac pa\u0303s", "\u204a deliura bieu se senechal de prison", "E", "u", "E compte dist", "que quant agloual l se fust parti de ses co\u0303paigno\u0303s qui", "? erra tout le iour sa\u0303s adua\u0303ture trou uer", "qui a co\u0303pier fache", "il all a cheulx ung her mite", "et se herbega leans", "et lendemain se leua matin", "et erra parmy une foiest tant quil uint au qui\u0303t iour en ung se\u0303tier estroit", "et lors enco\u0303 tra ung cheualier sur ung gra\u0303t destrier arme de toutes armes son escu estoit amont ct aual tout deperchie", "et le sang luy degouctoit de la teste", "Et il uit agloual", "si uint uers lup", "\u204a luy dist", "haa gentil cheualier pour dieu aie\u0303s mer cy de moy", "et ne me lessies occhire deua\u0303t uous Gire fait agloual ie ne uois ho\u0303me", "qui mai uous uueille faire", "Siau sire fait cesluy uo\ua770 le uerres \ua751 temps", "car apres moy uient ung cheualier", "qui me ueult occhire pour neant", "et si me a il ia", "si naure co\u0303ment uous poues uoir orne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seureme\u0303t", "A ces parolles", "si regarde\u0303t eux", "ii", "et uoie\u0303t uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cp", "et agloual poi\u0303t maintena\u0303t a luy", "Et cellup lup tourne la teste de soncheual", "si sentrefierent", "si dureme\u0303t q\u0303 les escus ne ont duree", "le cheualier brise sa la\u0303ce", "\u204a agl oual le fiert", "si dureme\u0303t quil fait uoller lup", "et lecheual \ua751 terre", "mes celup", "qui estoi\u0303t preux se releua erraument", "et traict son espee", "et fait lembla\u0303t de soy deffedre", "et a\u00ac gloual luy court sus tout a cheual", "si le fiert du piz du cheual", "si q\u0365l le reffist uoller a terre", "et tors desch e\u0303 dist ius du cheual", "et traist lespee", "et si luy court sus", "mes il le treuue siestonne Seconde quil ne a pouoi\u0303r de soy releuer", "il lup crrache le heauliue de la teste", "et luy abbat la ue\u0303tail", "le", "et dist q\u0365l luy couppera la tese se il nese tie\u0303t pour oultre", "et celluy oeuure les yeux", "et qua\u0303t il uoit lespee", "si a trop grant paour de mourir", "si crie merci", "et dist", "Haa ge\u0303til cheualier ne me occhies mie", "car ie me tiens pour oultre etluy rent son espee: agtoual la recheust puys lui de ma\u0303de pour quoy il uoul loit occhire ce cheua\u00ac lier", "et il dist", "que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit aua\u0303t hper occhiz", "par ma fop fait a Iloual cesioit gra\u0303t deslopaute quat pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier", "et pour ceste chose ie uo\ua770 quitte mo\u0303 ame\u0303de mes ie uueil", "que uo\ua770 uous mettes en la mercy du cheualier", "et celluy dist", "que si fera il uoulen\u00ac lentiers", "sp uint maintena\u0303t au cheualier", "et se agenoille deuant lny", "et luicrie mercy du mef fait", "et celluy luy pardonne uoullentiers", "et lors montele cheualier co\u0303quis sur son cheual", "et dist a agloual", "Gire il est meshuy bie\u0303 te\u0303ps deherdegier", "car la nuit appronche:", "et iay cy pz une mienne maison pour ce uous prie ie", "que uous y uiengnies huymes herbergier: aglou al lup octroye", "puys demande aglonal au cheualier q\u0365l auoit rescoux", "donc il est", "et il dit quil est du chustel de roguedon le", "quel est pres a une lieue englesche", "et se uous y uoulles ue nir ie uous y honnoureroye sur tous ho\u0303mes", "car uous me aues de mort rescoux", "orie uo\ua770 diray faitle cheuasier coquis", "que uous feres uons deux: uous uo\ua770 uendies herbeger auec moy", "si en fero\u0303s meilleur chere", "ct aglouat en prie tant le cheualier quil luy octroie", "lors so\u0303t tous", "iii", "retournes", "\u204a uo\u0303t ta\u0303t quilz uiudie\u0303t en ung prellet q\u0365 estoit eu millieu de la forest", "et eu millieu du q\u0303l auoit une tour foite", "\u204a haulte close de murs", "et de fosses tout e\u0303uiron ilz uin\u00ac dre\u0303t iusq\u0303s a la tour", "\u204a e\u0303trere\u0303t ens", "\u204a ceulx de le ans les fo\u0303t desche\u0303dre pour eux desarmer", "Et qua\u0303t ilz so\u0303t alleges de leurs armes le signeur de lea\u0303s les a menes en la maistrrsse salle", "\u204a a gloual luy dema\u0303deco\u0303me\u0303t il auoit a no\u0303", "et is distq\u0365l a a no\u0303 griffon du maupas", "et uo\ua770 sire fait il a agloual", "et il dist q\u0365l est de la maison du rop art", "et q\u0365l a a nom agloual", "et q\u0303 alles uous q\u0303rant fait griffon", "et il luy co\u0303pte fadua tuce de la ropne", "et de lancelot eteoment ung cheualier empoitoit sa teste par deuant luy", "Et sy auons tous iure", "que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer q\u0303 nous emporterons la tesie au roy", "\u204a a la royne", "\u204a sommes partis iusques a dix cheualieis les meilleurs q\u0303 len puisse trouuer en la court du roy artus q\u0365 iamais nefinero\u0303s de aller ta\u0303s", "que nous laurons trouue Uant griffon ente\u0303t ce", "que agfoual lui Ha compte", "si se pourpe\u0303sa comme\u0303t il pour ra fai\u0303re", "car il scait bien", "\u204a co\u0303gnoit q\u0303 se agloual sauoit comme\u0303t il auoit naure la\u0303celot a la iou ste il ne creoit pas quil ne leust occis", "Lors lui respont", "\u204a riffon", "\u204a dist q\u0303 trop seroit grant do\u0303\u00ac mage selancelot estoit occis", "Mais toutesfois n perdistes uous", "que lancelot", "Eu no\u0303 dicu fait agloual beux le seneschal", "saigremor le desree", "\u204a dodineau le sauuage:", "mais de sa per te de eulx ne nous est il pas auta\u0303t co\u0303me de la\u0303 celot Non fait griffon", "Et ne sauriez uo\ua770 pas bon gre", "qui uous rendrioit le senesch al", "Gi maist dicu op fait agloual", "Orsachez fait le cher afier q\u0303 se uous estes demaiina lermitacre de la fair q\u0303 uoue le trouerez", "Grant mercp", "si re dit agloual", "\u204a ie p serap Celle nuit geust le ans ag feral", "\u204a lendemain", "si tost co\u0303me il uoit se iour se leua", "\u204a monta sur son cheual", "\u204a print son chemin tout droit uers lermitage q\u0303 griffo\u0303 lui auoit dit", "Quant aglou al fut party grif sonu int maintena\u0303t a beux le seneschal quil a uoit en sa prison", "si sui dist Leux uous estes de liure de ma prisonsi uueil q\u0303 uous alliez droit a lermitage de la haie", "\u204a uo\u036c rende: a ac lou al q\u0303 uous trouuerez la", "Et sil uous demande q\u0365 uous p enuoie", "uous direz", "que uous ne saue: pour ce q\u0303 ie ne uueil pas quelen sache uouuel", "les de moy uueil ie q\u0303 uous me promettez", "que uous ne direz en fieu ou uous alliez q\u0303 uous auez este ceans en prison", "Et celui lui promet", "qui moult estoi\u0303t iopeux de sa deliurance", "Si lui fist griffon apporter a mengier", "\u204a puis co\u0303\u00ac mande q\u0303 len lui apporte ses armes", "Lors sen part feux", "\u204a tant erra quil ui\u0303t au lieu ou grif fon lui auoit enseigne:", "si trouua agloual", "qui moult sui fist grant chiere", "\u204a lui demada do\u0303t is uenoit", "mais il ne lui en uoulut riens dire", "q\u0365l ne feust pariure", "Lors lui compta aglouas comment dix compaigno\u0303s de la table ronde Parfie sestoient meuz pour q\u0303rir lancelot", "\u204a q\u0303 iamais ne finccont de ercer tant quilz en aient ouy cer", "taines nouuelles", "Et uous feux dit il", "que fe cez uous", "ne uendrez uous point en ceste q\u0303s te auec nous pour lamour de lancel ot", "Doule\u0303 tiers dit il", "Lors iura sur une croix de fust q\u0365 de ua\u0303t lui estoit autel serme\u0303t comme\u0303t les autres auoie\u0303t iure", "\u204a lors accueille\u0303t leur chemin tous e\u0303semble", "Mais icp laissele compte a parler de eulx", "\u204a retourne a messire gauuain sicomme il se partist de ses compaignons Tomme messire gauuainco\u0303quist matha nia\u0303s deua\u0303t son chasteau", "et deliura saigremor le desree de prison", "E ui", "Edist se compte", "que quant monsei \u25ca gneur gauuain se fut party de ses \u25ca compaignons quil cheuacha tout seul meult dolent", "\u204a moult pe\u0303sif de laua\u0303ture a quoy il auoit failli Il erra toute iour sans a ua\u0303ture trouuer", "\u204a tout ai\u0303si erra il le seco\u0303d iour", "\u204a le tiers", "\u00b6 Au quartiour", "si lui auint quil se trouua deuant la maison de mathanias", "qui tenoit saigremor en prison", "\u204a monseign\u0303r gau uain cheuauchoit tout pensif", "\u204a auoit", "si grant tallent de dormir quil ne sauoit ou il aloit", "Mathanias estoit deuant sa porte", "mais o\u0303cq\u0303s messiie gauuain ne lui dit mot", "\u204a si lauoit ma thanias salue", "Quant mathanias uoit quil ne lui dit mot", "si cuide", "que se soit par orgueil", "Il entra incontinent a sa maison", "\u204a demanda ses armes:", "puis monta achenal", "\u204a courut aprez mefsire gauuain tant quil le uist a le\u0303tree du\u00ac ne forest", "si lui escria Sire cheualier tournez sa leseu", "Adonc sesucille monseign\u0303r gauuain", "\u204a uoit uenir se cheualier:", "si se merueille pour quoy cest", "Lors embrasse lescu", "\u204a se retouine de uers lui", "si le fiert", "si durement quil le porte du cheual a terre", "Et lors descent de son cheual", "\u204a trairson espee", "\u204a court sus a mathanias q\u0365 ia se releuoit", "\u204a le fiert", "si dureme\u0303t q\u0365l le rabat a terie", "\u204a lui ar iache le heaume dela testesi fello\u0303nesse me\u0303t", "qui a peu quil ne lui arrache les peulx de la teste", "Gi saigne mathanias moust dure ment", "\u204a mo\u0303seigneur gauuain lui dit q\u0365l se ren de ou il lui couppera la teste", "Et celui geut a terre grant piece quil ne lui respondist mot", "\u204a monseigneur gauuain lui dit q\u0303 sil ne se re\u0303t q\u0365l loccira sans plus aitendre", "Et celui respont a monlt gra\u0303t paine", "et crie merep", "et dist", "Haa", "si re cheual ier ne me occfzies pas", "car uous ne p gaigneries riens", "et co\u0303ment aues uous a no\u0303 fait mo\u0303sieur gauuain", "Ie suis foit il appelle mathanias", "haa fait mo\u0303sieur gau", "uo\u036c estes mathanias chilex", "qui saigremor", "et dodinet allerent querir a menger a la royne", "par mon chief ie uous occhiray ou uo\ua770 me en dires ce q\u0303 uo\ua770 en saures", "haa sire pour dieu mercy", "Eer tes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendrap saigremorgins", "que il soit anuittie", "uoire fait mo\u0303sieur gau par mo\u0303 chief", "et ie uo\ua770 lesseray", "donc mes ie uucil q\u0303 uous me fia\u0303ches aincois", "que uo\ua770 le feres ainsi co\u0303ment uous la ues dist:", "\u204a que uo\ua770 pres en prison la ou ie uous enuoieray", "\u204a mathanias lui fianche: lois mo\u0303 ce mo\u0303sieut gauuain sur son cheual", "et maths nias au sien:", "si retournere\u0303t tout le chemin ta\u0303t q\u0365lz u indrent au chastel mat\u036canias", "Et qua\u0303t ceulx de leans sceure\u0303t", "que leur seigneur estoit conquis", "Gi uoulurent cout rir sus a mon\u00ac sieur gauuain", "mes mathanias leut deffen", "dist sur les peulx defeurs testes", "Et lors fise mathanias traire saigremor de prison", "et le rendist a mo\u0303sieur gau", "Et qua\u0303t mo\u0303sieur gau uainle uist", "si dist q\u0365l nauoit pas eu trop mal le prison", "et de ce disoit il uoir", "car moult fup a uoit aide la fille mathanias", "Quant saigre", "mor uist monsieur gauuain", "si lup fist grant ioye", "et il a luy: lors demandent leurs armes", "car ilz sen uoul dro\u0303t aller de leans", "\u204a mo\u0303sieur gau appelle mathanias", "si luy dist", "quil con\u00ac uie\u0303t q\u0365l uoise a la court du roy artus", "et se met te du tout en sa prison de par gauuain son nep ueu", "et maihanias dist qne", "si fera il uoulen\u00ac lentiers", "Mes a tant se taist ores le ce mpte de eulx tous", "et retourne maintenant a parler de hector des mares", "Eo\u0303me hector des mares se treuna au cha sE\u0303t ou dodinel estoit en prison", "et le diliura", "et co\u0303me tous les co\u0303paignons se trouuereut a la blance croix ct reco\u0303mencere\u0303t leur queste", "R dist se co\u0303pte", "que qua\u0303t hector des maree se fust partide ses compai gnons", "quil erra parmp la forest uiii", "iours entiers", "une heure aua\u0303t", "et laultre artiere sans adua\u0303ture trouuer:", "\u204a tousiours de madoit nouuelles de tacelot", "mes onques ne Seconde trouua", "qui de rien len assenast: au", "neuuiesme iour luy aduit", "que son chemin le mena ou do dinel estoit cheu en i caue", "et quatil uint la sp uisthien quil ne poudit pas par ailleurs pas\u00ac ser", "que par il leuc", "si deschent", "et atache son che ual a ung arbre", "et dist", "que la perte du cheual ne lessera il mie q\u0365l ne passe oultre", "lois se met sur la planche tout arme", "\u204a passe oultre mo\u0303lt hardieme\u0303t:", "car il ne doubtoit nulse adua\u0303ture", "que il trouuast ne quil ueist", "Et quant il est uenu a la riue daultre \ua751t", "si uist le chastel ou dodinel le sauuaige estoit en prison", "Il se adre che celle part", "Et il regarde", "sp uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier", "si accourust lance leuee", "et luy dist q\u0365l se rende mes hector ne se esmaye mie ains al longne son glaiuc", "et mect son escu deua\u0303t lup", "Et qua\u0303t ilz uindrent pres lun de laultre sy le gue\u0303chi celluy", "qui ne lose attendre", "Et hector fiert celluy", "qui dessus le cheual estoit sy quil le porte a terre pups trait lespee", "et le fiert \ua751 des sus le heaul me", "si q\u0303 celluy est sy estourdi quil ne frait sil est iour ou nuit: hector le pre\u0303t au he aulme", "et le traine la longueur de une lance", "puys luy donne du po\u0303mel tel coupsur la tes\u00ac te", "que le sang lupsault parmp le nez", "et \ua751mp les orcilles", "et apres luy couppe les las du he\u00ac aulme", "et dist quil lup couppera le teste se il ne se rent", "et cellup ne lup respont mot", "car encore estoit en pausmoison", "et hector le lesse reposser it qua\u0303t il peult parler", "si dist a hector", "qui ne lo chie mie", "car il se tient pour oultre", "\u204a ainsi quil disoit celle parolle seleuoit tout bellement", "et soulleuoitle pa\u0303 du haubert ahector", "car il fuy uoulloit lespee bouter parmyle uentre", "mes nector laert par le poi\u0303g", "si lui toult lespee", "\u204a lui dist", "haacouart destopal ure\u0303 trapson ne ue\ua770 p aura ia mestier ne ne uo\ua770 garra\u0303tira q\u0303 uous ne \ua751 moures", "Aintena\u0303t hauche fector lespee", "si fupcou pe la teste", "et tantost uist yssir de leans iusques a", "xii", "escuyers", "qui tous luy chirent aux pies", "et luy dient", "Haa sire benoict soyes uous", "qui nous aues ue\u0303gies de lo\u0303me du mon de q\u0303 plus nous heons", "or uenes auec no\ua770", "car le chastel est uostre", "Et sachies", "que qua\u0303t ceux de leans en sauront la uerite ilz uous apme\u00ac ront plus", "que seuous leur auies donne Eent marcz dor", "Lors sen uont au chasteau quatre de eulx", "\u204a comptent la nouuelle a tous", "Si is sent du chasteau", "\u204a uienne\u0303t a hector", "\u204a lui amai uent ung bon cheual", "\u204a puis le mainent a force au chasteau", "\u204a lui dient quil demeure leans a uec eulx", "\u204a sera sire de eulx tous", "Et il dit", "que non fera en nulle maniere", "Toutesuoies le fi\u00ac re\u0303t ilz desarmer", "\u204a le menerent au maistre pai sais", "Et lois encontrerent la damoiselle q\u0303 do dineau auoit suiue iusq\u0303s a la pla\u0303che", "Qua\u0303t elle encontre hector", "si le salue", "\u204a lui clle", "elle a\u00ac uoit este amie du cheualier q\u0303 hector auoit con quie", "mais il estoit", "si traitre", "\u204a si deslorat q\u0303 et\u00ac le ne leust apme pour riens", "La nuit", "quant ilz euient mengie demanda la damoiselle a hiec\u00ac tor", "dont il estoit", "Et il dit quil estoit de la mai so\u0303 du rop artus", "s ar ma foy fait elle de ce me est il moult beau", "car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le aua\u0303t", "si le uerro\u0303s E telle le fait amener", "Quant hector le uit", "si congneut tantost", "que cesioit dodineau le sau\u00ac uage", "\u204a il lui court les bras tendus", "\u204a fait sun a lautre moult grant ioie", "Et hector lui dema\u0303 de quelle mesauanture uous amena iey", "Et il fui dit comme\u0303t une damoiselle lauoit ame ne iusques a la planche ou il cuida mourir", "et quant il fut uenu a la tiue sile print ung che\u00ac uasier", "\u204a le fist meltre en sa prison", "Et lors ui\u0303t deuant lui la damoiselle", "si la congueut bien:", "\u204a lui demand a pour quop elle lauoit amene cclle part", "Par ma fop fait elle ce uous dirap ie bien", "Il est uoir", "que mon ami", "qui ores est mort uous hayoit sur tous hommes pour une plaie", "que uous lui fistes antan a une assem\u00ac blee", "Ei me dist", "que iamais ne dureroie a lui quil ne me eccist se ie ne faisoir tant q\u0303 ie uous amenasse celle part", "si men fist aler a la court du roy artus pour uous querre", "\u204a bie\u0303 mauoit comma\u0303de", "que ie ne reuenisse pas sans uous", "pource fiz ie ta\u0303t", "que uous uenistes aprez moy", "\u204a passastes leaue", "Et quant il sceut q\u0303 se estiez uous", "si sefist armer", "\u204a uo\ua770 courut sus", "\u204a uous print", "\u204a uous mist en prisoncomment uous a uez este", "\u204a disoit bien q\u0303 iamais nen istriez: mes ores est", "si bien auenu q\u0303 cest cheualier uous en a mis hors", "car il lui a la tesie couppee", "Gire fait dodineau le sauuage or me dictes q\u0303lle a chorson uous a amene celle part", "St il luico\u0303c Parae pte comme\u0303t les compaignons de la table ron de sont esmeuz pour querre lancelot du lac", "et lui dit la nouuelle q\u0303 la ropne apporta a coutt Gi ont fait il les dix compaignons iure sur sains", "que iamais ne fineront de aller ta\u0303t q\u0303 ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa die", "Certes", "puis quil est ainsi fait dodineau ie uo\ua770 promes loiaument q\u0303 iamais en la couit du roy artus ne entreray deuant q\u0303 les autres y serout uenus", "Si deuie\u0303s cyendioit compai gnon de ceste queste", "Et hector en est moult ioy eux", "Celle nuit lui offrire\u0303t ceulx de leans la seigneurie du chasteau", "mais il nauoit talte\u0303t de la prendre ains sen partist lui", "\u204a dodineau", "\u204a errerent tant quilz uindre\u0303t le iour deuise a la Ila\u0303che croix", "Si auint", "si belle aua\u0303ture q\u0303 tous les compaignons p uindrent a celle heure", "Et quant il z sentretrouuerent", "si en fureut moult ioyeux", "\u204a eurent moult grant iope de trois co\u0303\u00ac paignons quil z eurent trouuez quilz cuidoie\u0303t auoit perdus", "Et lors compte chacun ce quil a troute en la sepmaine", "mais il ny a celui q\u0365 ap poitast nouuelles de lancclot", "Gi en furent courroucez", "\u204a dolens", "\u204a messire gauuain dist q\u0303", "puis quilz ne ont riens trouuez quilz peuent bien departir du tout", "Lois oste chacunson he aume de sa teste", "si se sentrebaisent tous au de partir", "\u204a plourent tous de pitie pour ce q\u0365lz scai uent bien quilz ne sentre uerront", "mais a piece", "Et monseign\u0303r gauuain sen part de eulx tout le piemier faisant", "si gra\u0303t deul comme sil uist", "que tous son lignage feust moit", "\u204a aussi plou cent les autres douze compaignons", "\u204a ti\u0303t cha cun sa uoie apart", "Mais atant laisse le co\u0303pte a pacler de eulx", "\u204a retourne a monseigneur gau uain comme il se partist de ses compaignons", "To\u0303mme messire gauuain", "\u204a hector se trou uerent deuant le chasteau du moulin la ou he ctor uainquist ung tournoiement", "\u204a puis che", "uaucherent ensemble iusques ala chappelle gastee", "E", "uiii", "Y dit le compte", "que quant monsei gneur gauuainse fut party de ses co\u0303paigno\u0303s quil sen ala tout seul", "\u204a passa mai\u0303tes terres", "\u204a par la ou il passoit de mandoit nouuelles de la\u0303celot", "mais oncq\u0303s ne trouua", "qui de tiens len peut assener", "\u204a ta\u0303t quil est bien alle douze iours sa\u0303s aua\u0303ture trouuer Sisen uint a ung same di au soir a une bla\u00ac che abbaie", "et illec lessa ses armes", "\u204a pri\u0303t unes aultres", "Et le\u0303demain demoura leans pour ce", "que dime\u0303ce estoit", "et au lundi matin sen \ua751tist", "si tosi co\u0303ment il eust messe onye", "et ehenancha uers la terre destra\u0303gorre", "Et sors uint a une fontaine", "donc leaue estoit froide", "et clere", "etla grauelle reluisa\u0303t co\u0303ment argent", "\u204a tout e\u0303tour auoit gra\u0303t plante de erpe uerte", "et estoit la fon taine toute auito\u0303ner de arbresseaux", "si q\u0303 leaue nauoit garde du rap du solleil", "Mo\u0303sieur gau uain uist la fontaine belle", "si luy print grant tallent de en boire", "si deschent de soncheual", "et osta son heaul me", "et saillit de tes la fontaine:", "si en bust monlt uoule\u0303tiers", "et ainsi quil se re posoit ueci uenieune damoiselle sur uug pal leffroy", "et qua\u0303t elle uoit monsieur gauuain sy le sallue:", "car bien le co\u0303gnoissoit", "Et il dit", "que bonne adua\u0303ture luy doint dieu", "Mo\u0303sieur gau uain dist elle ou ires uous", "damoiselle fait il ie ne scap", "et que alles uous querant fait elle", "Certes fait il ie quiere se nul me sauroit dire nouuelse de lancclot", "Quesse fist elle", "que uo\ua770 dictes ou est il", "donc par ma foy distil lencuy de quil soit moit", "et nous so\u0303mes meuz iusq\u0303s a", "xii", "cheualiers pour sauoir se il est moit ou uif", "si ne pouo\u0303s mie reuenir a court deuant q\u0303 nous en sachons la uerite", "Certes sait la da\u00ac moiselle deluy ne scay ie riens mes trop seroit grant da\u0303mage se il estoit moit", "Et ia se dieu plaist celle adua\u0303ture ne sera uraye", "car trop en seroit cheualerie abaissie", "Si uo\ua770 prie par amours", "que uous uiengnies e\u0303nupt herbeger auec moy", "et ie uo\ua770 herbegeray tout a ure\u0303 uou le\u0303te", "il se cxcuse disant q\u0303 il nest pas e\u0303coie te\u0303ps de herbeger", "par la fop fist elle", "que uo\ua770 deues a la riens du mo\u0303de q\u0303 uous plus ames uous p ue\u0303dres", "et il dist quelle la ta\u0303t co\u0303iure", "que elle len merra aiuecelle", "lors cheminerent e\u0303semble bien deux lieues englesches", "et tant quil z uie\u0303", "nent a ung petit chasteau eu chief de une mar chie", "Sire faitelle uees la le chastel ou nous gertons ennuyt sil uous plaist", "Tant so\u0303t uenus au chastel:", "et qua\u0303t ilz so\u0303t au maistre pallais", "si les dechendist len a monlt gra\u0303t iope", "\u204a amenerent monsieur gaunain amo\u0303tet le desarmere\u0303t", "la damoisel se le maine en une cha\u0303brt io\u0303chiee de herbe uerte Geconde pour la challeur", "qui estoi\u0303t gra\u0303de", "Et qua\u0303t ilz ont ung petit seiz ung uarlet entralea\u0303s", "\u204a dit a la damoisetle", "dame monsieur est uenu", "q\u0365 bien amaine iusques a", "xxx", "cheualiers", "Ma tost fai\u0303t elle", "si luy diz quil uiengne a moy", "sy uerra", "quel hoste ie luy ay amene", "lors deman de monsieur gau", "pour quoy il amaint ta\u0303t de cheualiers", "Eire fait elle ie le uo\ua770 diray", "il est urap q\u0303 a", "ii", "lieues prez dicy aura demain ung tontnoieme\u0303t ferudeua\u0303t le chastel du moul in sy bon q\u0303 de meilleur ne ouyst oncq\u0303s ho\u0303me pen ler Gi le fait ferir le roy marboiras", "qui estoit cousin gallehaultle filz a la gapa\u0303de:", "et o\u0303t esta bli q\u0303 cellui q\u0365 au meilleut sera esleu aura ung espreuier", "et ung fauco\u0303 en reco\u0303gnoissa\u0303ce deuic toire", "Et se il aduie\u0303t quil amaine sampe auec luy elle aura le plus riche chappel du monde", "Et pour ce q\u0303 mo\u0303 amp uoul droit uoulle\u0303tiers co\u0303querre cest honneur il a ma\u0303de tous les che\u00ac ualiers de cest paps", "qui aucc lup sero\u0303t demain pour ce", "que ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir se il nestoit de trop gra\u0303de prouesse", "Si a dist q\u0365l me menera auec lup", "\u204a que ie auray le chappel sil peult:", "si uo\ua770 prie monsigneur gau par la foy", "que uous de ues a mo\u0303sieur ure\u0303 oncle lerop artus q\u0303 uous soyes demain pour aider a mo\u0303amp", "Et ie ose bie\u0303 dire", "que se nous auo\u0303s uostre aide q\u0303 nous en auro\u0303s lonneur", "et la uictoire", "car par uouc uaincra mon amp le tournoieme\u0303t", "Et il dist quil fuy aidera uoulentiers", "et ellelen mercie monlt doulcement Ees parolles uint le sire en la chambie D", "et cestoit ung cheualier bie\u0303 fait de corps", "et estoit blonc co\u0303ment laine", "et auoit a no\u0303 ta naguis le blo\u0303t pour ce q\u0365l estoit ung des blo\u0303\u00ac ho\u0303mes du monde", "Et qua\u0303t samie le uoit ue\u00ac nir sy se adresche co\u0303tre luy", "et luy dist", "sire uees cy mo\u0303signeur gauuain", "qui uo\ua770 aidera demain au tournoieme\u0303t", "Et qua\u0303t celluy lost", "si court a mo\u0303sieur gau", "les biae tendus", "et luy dist q\u0303 bien soit il uenu", "et lors se assirent", "et co\u0303men", "cherent a parler de leurs affaires", "et sentee a\u00ac coinctent au mieulx q\u0365lz peue\u0303t", "Et monsieur gauuain lup dema\u0303de co\u0303me\u0303t il a anom", "et il se no\u0303me", "puis lup co\u0303pie du tournoicme\u0303t q\u0365 doibt estre tout ai\u0303si co\u0303me\u0303t la damoiselle luy auoit dist", "Si luy prie q\u0365l soit en son aide", "\u204a mo\u0303sieut gauuain fui accorde uoule\u0303tiers", "Gire fait le cheualier do\u0303c ne doubte ie pas q\u0303 ie naie so\u0303neur du tournoiement", "\u204a si maist dieu ie uo\ua770 en scap meilleur gre", "que se uous me eussiez donne le meilleur chasteau", "qui soit a uostre o\u0303cle le roy arturs", "Oult fure\u0303t ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gau uain", "car plus grant fia\u0303ce auoient en lui quilz nauoie\u0303t en nul des autres", "Et lendemain fist lecheua lier uestir la damoiselle moult richement:", "car il sauoit bien", "que elle seroit ueue des haulx", "et des riches barons", "Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde", "Lors se partirent", "\u204a errerent tant quilz uindrent des\u00ac sus ung tertre", "\u204a uire\u0303t q\u0303 le tournoieme\u0303t estoit ia commence en une moult belle praetie q\u0365 dien duroit sept licues de lang", "\u204a une de laige", "\u204a le roy marborac ne portoilpas le iour armes ai\u0303\u00ac cois auoit fait drecer une loge en mples pres", "ou la royne sa se\u0303me estoit", "\u204a toutes les damcs", "\u204a les damoiselles du pais pour ueoir le tour noieme\u0303t", "Ei y auoit ilsec la niepce a la ropne q\u0365 disoit oy ans touies q\u0303 elle auroit le chapeau", "\u204a q\u0303 son ami le faisoit mieulx q\u0303 nul q\u0365 y fut en cores uenu", "\u204a fa damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance q\u0303 elle auoit faicte", "si dit", "que ille ne disoit pas uerite", "Pour quop fist elle Pour ce quil y aura e\u0303cores meilleur cheualier q\u0303lui", "Qui est il fist elle", "Par mon chief dit la mie de tanaguis le nom ne saurez uous ores pas", "mais uo\ua770 le pourrez co\u0303gnoistre par te\u0303ps", "Sis fut celle moult courroucee", "si dist a la damoisesse q\u0303 elle se uenist appuier e\u0303pres elle", "si lui mo\u0303strera le cheualier Uoulentiers dit elle", "Gi uient", "\u204a uoit poin", "drt les cheualiers amo\u0303t", "\u204a aual", "\u204a messire gau uain dema\u0303de a tanaguis de", "quel coste il ueult tournoier", "Et il dit quil uoul droit estre co\u0303tre les gens du toy", "Mr bien soit fait messire gau uain", "Si poingnent pour aider a leurs cem\u00ac paignons", "Et messire gauuain sen ua es re\u0303s", "Et maintena\u0303t uint ung cheualier contre lui", "si sadrescent luncontre lautie tant comme les cheuaulz peuent courir Mo\u0303seigneut gaunain auatist fe cheualier", "si fellonnesseme\u0303t", "que au cheoir eut le bras rompu:", "\u204a il laisse courir erra\u0303 ment aux autres lespee en lamain", "si fiertpar Partie mi", "\u204a par tout", "\u204a trehuche deua\u0303t lui cheualiers", "\u204a cheuaulx par coup despee ou de lance", "I ne refuse nul", "qui a coup le uurille attendre", "si le fait", "si bien q\u0303 tous dient quil doit auoir le pris Telle", "qui estoit amie de tanaguis dit a la ni\u00ac epce de la royne", "Damoisellent uous disoie ie pas bien", "Cest celui a cest escubla\u0303c q\u0365 uai\u0303cra tout", "Et el fe lui respont", "Tellechose pourra auenir quil ne fera pas sidien", "\u204a pour ce ne u\ua770 en repentissiez ia", "Ie ne men repe\u0303tiray ia dit", "et le", "car ie scay bien quil le fera tousiours debien en mieulx", "\u204a se uous le congnoissiez aussibit comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia", "En ce quil z parloient ainsi", "si issirent du cha\u00ac sieau iusques a deux cens cheualiers armez pour arder aux leurs", "qui ia defailloient", "car trop malement les menoit mo\u0303seigneur gau uain", "Et quanr ilz sont uenus a lassemblee", "si le font", "si bien", "que apres eulx ne demouroet nul en selle quil ne feissent uoller a terre", "Si que aux gens du conte conuint guerpir place Ei se en feussent fups", "quant mo\u0303seign\u0303r gau uain les recueure", "si beau", "que tous ceulx de la place sen merueillent", "Si sefforce tant a q\u0303lq\u0303 peine", "que ses compaignons sont demourez a uec lui pour bien faire", "Ors uint le frere du conte leq\u0303l amena auec lui bien deux cens cheualiers", "Et quant ilz approucherent", "si ny eut q\u0303 du ferir", "si q\u0365lz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses", "mais illec se tindient ung peu co\u0303\u00ac me preudes hommes", "si ilz ne ilz ne feusse\u0303t", "si peu Ei souffrirent une grant piece ceulx", "qui les enchassoient", "Ainsi quilz estoie\u0303t aual les pres ung cheualier arme de unes armes uer meilles", "\u204a estoit lui seul", "Ei cammenca a re\u00ac gardet le tournoiement", "\u204a uit les gens du co\u0303 ie", "qui trop bien le faisoient", "Et le cheualier se met deuers les gens du roy pourles aider", "Et quant ceulx de dela le uirent erraume\u0303t co\u0303me\u0303 cerent a crier Orsa gentil cheualier aide", "\u204a no\ua770 aidez nous", "Et il se met tantost enleur aide", "contre ceulx q\u0303 monseigneur gauuain aidoit", "Si leur laisse courre", "\u204a abat le pmier quil en contre", "\u204a puis le second", "\u204a te tiers", "Si fait ta\u0303t q\u0303 de ung glaiur en abat quatre", "Et lors mist la main a lespee", "\u204a se mist en la greigneure p\u0303s se", "\u204a le fait sibien au premier poindre", "que tous les fait resortir", "ne nul ne le uoit q\u0365 ne le doub te", "Si hasse ses anemis", "que tous les ropaux so\u0303t recouuers par sa forche", "et ceul x de deuers mosieur gauuain so\u0303t", "si esbahis", "que a poy q\u0365lz ne sen fupent de la place", "lors dient tous ceux", "qui aux fe nestres estoie\u0303t quelecheualier uer\u00ac meil au lpon blanc a tout uaincu", "monsieur gau en oupt la nouuelle q\u0365 ung pou se estoit alle esue\u0303ter", "Si luy dist ung garcon q\u0303 leans a ung cheualier le meilleur quil ueist o\u0303cques", "qui tout seul a uaincu le tournoieme\u0303t", "Car \ua751 lup sont recouuers les ho\u0303mes du rop", "qui ores estoient au dessoulz", "Et qua\u0303t monsieut gau uain lente\u0303t", "si se merueille", "que ce peult estre sy lache sonheaulme", "et prent une lance la plus forte quil peult trouuer", "sy uint tout brupant au tournoiement", "et encontre le cheualier uer\u00ac meil", "qui auoit lance recouuerte", "si coururent sus lun alautre", "et sentrefiere\u0303t sur leurs escus", "si dureme\u0303t", "que les lances uollerent en pieces mes ne chapt ne lun ne laultre", "ains sen pas\u00ac serent oultre", "mo\u0303sieur gau", "fut monlt dolle\u0303t quil ne auoit le cheualier abatu", "encore en fut laultre ce\u0303t foys plus dolle\u0303t", "de ce quil nauoit abbatu mo\u0303sieur gau", "si en est tant ho\u0303teux q\u0365l ne scait quil doibt faire", "et", "tant que ceulx q\u0365la iouste ont ueue", "dient q\u0303 monlt sont les", "ii", "che ualiers de grande prouesse", "Il reprindre\u0303t lan ces", "et se adrecha lun enco\u0303tre saultre", "si sentre\u00ac fierent", "si gra\u0303s coups quilz sentremettent les fers des glaines parmy les escus", "mes il npa celluy", "qui gueres soit naure", "si sentreheurie\u0303t des corps", "\u204a des uisaiges ta\u0303t quil npa cellup a quile ceruel ne soit trouble", "si q\u0303 a paine se peu rent tenir es archans", "mes trop est mai\u0303s gre\u00ac uele cheualier q\u0303 mo\u0303sieur gau", "Ey uiennent tous de estourdison", "et pre\u0303t chascun une lance la plus forte quil peult auoir", "si poigne\u0303t lun co\u0303tre laultre", "si q\u0303 mo\u0303sieur gau", "brise son glai\u00ac ue", "et le cheualier le fiert de", "si grant force quil se porte du cheual a terre tout enuers", "et pups sen ua oul tre pour faire son poi\u0303dre", "Si trait lespee", "et se fiert entre les gens au conte", "si les maine serant iusques aux loges ou les da\u0303es estoient apuyees:", "et qua\u0303t il les a menes iusq\u0303s la", "si tourne\u0303t en fuyant uers leur repaire", "car plus ne osent estre au tournoirment", "Et lors eo\u0303menca la chasse", "qui longuement dura", "car Seconde monlt en pundre\u0303t les gens du roy", "Et qua\u0303t le uermeil cheualier uoit quil eust tout desco\u0303ffit sans recouurier", "si se met en la forest", "qui pres dillec estoit", "Et mo\u0303sieur gau", "fut remo\u0303te", "si a", "si gra\u0303t deul", "et si grant honte: q\u0365l ne ose demou rer en la place", "ains sen ua apies lo cheualier", "qui abbatu lauoit", "et dist", "que iamais ne finera deua\u0303t quil aura actaint", "Et sil nest de la mai son du rop artus il se co\u0303batra tant a luy quil sera moit", "et oultre", "car aultreme\u0303t ne peult es\u00ac tre", "Et se il sceust uraie", "nent", "que lancelot fut uif", "il cuidast bien", "que ce feust il", "mes pour ce quil cupdoit quil feust mort nen sauoit il", "que dire:", "si sen ua uers la forest gra\u0303t alleure tout courouchie", "et regrette sa meschea\u0303ce", "qui ia luy est aduenue en ceste queste par deux fops", "N tel deul", "\u204a en telle aire cheuaucha mo\u0303 Isieur gauuain", "et uist iousiours dena\u0303t luy les esclos au cheualier", "et bie\u0303 sceust", "que ce stoit il", "Si a tant alle quil uint chiex ung fo restier", "et il estoit ia pres de nupt", "si entra en la court", "et les serga\u0303s luy saillent a lestries pour luy deschendre", "puys le desarme\u0303t", "\u204a le maint\u0303t leans", "Et qua\u0303t il est entre", "si treuue hector des mares en une couche couche", "et qua\u0303t celluy le uoit", "si lup sault au col", "et dit q\u0303 bie\u0303 soit il uenu", "Et mo\u0303sieur gau", "luy fait greigneur se\u0303dlant de iope", "que son cueur ne lup appoite:", "et hector lup demade", "de q\u0303lle part il uient a celle heure", "Et il dit de ung tournoieme\u0303t", "qui fut a lissue de une forest cy p\u0303s", "si ap toute iour supui ung cheualier a unes armes uermeilles", "qui trop bien le a sait", "mes endroit moy ie men plains", "car il ma faite la greigneur uille\u0303nie", "et la gre gneur hontr", "qui iames me aduint", "Co\u0303ment faithecto\u036c", "par ma fop fait mo\u0303sieur gau", "no\ua770 ioustasmes lup", "\u204a mop: uopans tous ceulx de la place", "ii", "foys", "si ne le peulz abbatre reluy mop", "mes toutesfoys il me naura en lesselle", "Sy adui\u0303t a la tierce iouste quil me porta du cheual a terre", "\u204a de ce ay ie", "si gra\u0303t deul q\u0303 a poy", "que le cueur ne me part du uentre", "et iap puys cheuauche ap\u0303s lup pource q\u0303 ie le cuidope frou uer", "car il ne peult demourer quil ne me con\u00ac quiere", "ou moy luy par armes", "Qua\u0303t hector ost ce", "que mo\u0303sieur gau", "dist", "si en est trop hon teux", "car il scait bien", "que cessoit il q\u0303 it afloit q\u0303 rant", "si est", "si courouchie", "que il amast mieulx escre feru de une espee parmi les cuisses", "que il leust ab atu", "car il en cuide estre mal de lui a sousioursmes", "Maintenant se met a genousx der ant lui", "\u204a lui dit Haa sire pour dieu pardo\u0303 nez le moy:", "car certes ie ne uous congnoissoie pas", "Ie uous iure sur sains q\u0303 ie ne leusse fait en nulle maniere se ieussesceu q\u0303 se eussez uous este", "si me mes du tout en uostre mercy", "\u204a uous famenderay en telle maniere comme uous le saurez deuiser", "Et quant monseigneur gau\u00ac uain ot", "que cestoit il", "si lui pardonne moult de bonnairement", "Celle nuit geure\u0303tleans assez aise", "\u204a si tost comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans", "\u204a dient quilz iront ta\u0303t ense ble quilz auront trouuee ar a\u0303ture q\u0365 les depar tira Ilz uienne\u0303t en unes gasces landes loigz de logis:", "car il ny auoit nus chasteau pres dil fec a mai\u0303s de demie lieue", "Ilz trauuere\u0303t unes gran des braches", "\u204a uirent pree du chemin une uielle chappelle", "Ilz tournere\u0303t celle part", "\u204a des cendirent", "\u204a atacherent leurs cheuaulx a ur g arbie", "puis entrere\u0303t ens", "mais ilz ny trouuere\u0303t he mme ne femme ains uire\u0303t la chappelle uicl le", "\u204a ancienne", "si q\u0303 lec murs en estoie\u0303t tous fon dus", "\u204a decreues", "Ilz uie\u0303ne\u0303t iusq\u0303s au chasteau", "si le trouuent tout gaste", "\u204a decheu:", "\u204a ui\u0303dre\u0303t pur derrierie ung petit hups q\u0365 entroit en ung qra\u0303t c\ua753metiere:", "mais entre lautel", "\u204a le cpmeriere a\u00ac uoit une grande tumbe de marbie uermeil ou il auoit lettres bianches pourtraictes moult soubtilleme\u0303t", "Ilz regarde\u0303t les lettres", "\u204a elles die\u0303t", "que pour neant ne sont ilz pas uenue cel\u00ac le partcar sans auanture ne sen iront meshuy", "Quant hector leust delautre coste", "si uist let\u00ac tres", "qui disoient", "Os tu chenalier errant", "qui uas auanture querant gardes q\u0303 tu ia ne arra stes en ce cymetiere pour les auantures q\u0365 y so\u0303t acheuer", "car se seroit peine perdue", "se tu nees le chetif cheualier", "qui par sa fupure a per du a a cheuer les auantures du saint graal ou il ne pourta iamais recouurer", "E ceste auanture se merueifle\u0303t les deux co\u0303paignons:", "\u204a dise\u0303t q\u0303 les lettres parle\u0303t trop obscureme\u0303t", "no\u0303pourtant dit messire gau uain q\u0303 des aua\u0303tures du cymetiere ne se te\u0303dra il pas de les ueoir", "Ilz uindrent a luis du cy\u00ac metiere lui", "\u204a hectoi", "\u204a uirent une tumbe", "qui ar doit", "\u204a flamboit", "si cler", "que la flame en uolloit Partie contremont plus hault q\u0303 unela\u0303ce", "\u204a tout en\u00ac tour auoit tu\u0303des iusques a douze", "qui ne flam boie\u0303t pas", "Il y auoit dessus chacune une espee dreciee", "Et quant ilz ont assez la tu\u0303be regar", "dee", "si dit monseigneur gauuain a hector", "Par mon chief uecp la plus merueilleuse aua\u0303ture q\u0303 ie ueisse oncq\u0303s", "si nous \ua751 conuie\u0303t essaier se de crans uoullo\u0303s issir a honneur", "Ie uous prie q\u0303 uous me laissez aller sauoir q\u0303 ce pourra estre", "mais attendez mop icy", "\u204a ne uo\ua770 mouuez pour chose q\u0303 uous uoiez deua\u0303t q\u0303 ic ape du tout fail li a acheuer laua\u0303ture", "Uoule\u0303tiers sire dit il", "Ois entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste", "Et quant il approuche des tumbes", "si se merueille", "? plus quil ne fist meshup", "car les espees q\u0365 des\u00ac sus les tumbes estoient se drecere\u0303t tout par el les", "\u204a uindient droit a lui", "\u204a lui do\u0303nerent gra\u0303s coups sur son heaume", "si quil na pie q\u0365 le puis\u00ac se soustenir ai\u0303s chiet a terre", "Et qua\u0303t il se uu lut releuer il sentist descendre sur son chief", "si grant coups quil le conuient retumber a terre", "\u204a geust grant piece en pasmoison Qua\u0303t il fut en son pouoir il ouurist les peulx", "\u204a se trouua au chie", "du cymetiere a luys de la chapelle", "\u204a lors a moult grant honte", "Si se relirue", "\u204a dit", "que sil deuoit mourir", "si ira il iusq\u0303s a la tu\u0303de", "Il iecta son escu sur sa teste", "et puis se adressa deueis les tumbes", "Et quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir:", "\u204a il se cueuure au mieul x quil peut", "mais ce ny a mestier", "car il fut pis a celle fois q\u0303 au paraua\u0303t nauoit este", "Si fut", "si mal actourne q\u0303 le sa\u0303g lui sault pa mi le ne parmila bouche", "\u204a parmi les ore illes", "Il sent", "si grant angoisse quil cuide bien mou\u00ac rir en la place", "Si se pasme", "\u204a geustlo\u0303guem\u0303t en pasmoison", "Et quant il uint a luys dela chappelle", "si est", "si las", "\u204a si trauaillie", "que a peine peut il aler ne parler", "\u204a hector en a moult gra\u0303t doultur au cueur", "Et lors lui dema\u0303de co\u0303me\u0303t il lui est Certes mauuaisement", "car ie ne cuide pas q\u0303 iamais autant me doullusse comme: ie fais", "\u204a si suis moult dole\u0303t de ce q\u0303 ie suis le plus meschant cheualier du monde q\u0365 souloie esire le meilleur de tous", "Gire fait hector encores nest mie ne le cheualier a q\u0365 il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois", "\u204a pource ne deuez uo\ua770 pas estre courrouce", "Lors lui ostele heau me de sa teste pour le uentrecueillir", "\u204a le lesse gisant pres la to\u0303be", "puis prent son escu", "\u204a trait lespee", "et entre au chimitiere", "et ua grans pas la ou les tombes estoient", "mes il ne a gueres alle qna\u0303t se sent ferir sur sonheaul me", "\u204a sur so\u0303 escu", "si grans coups quil chiect a terre tout es\u00ac tourdi", "mes il se releua mo\u0303lt uiguereuseme\u0303t", "Et qua\u0303t il se cuide du tout releuer en sonesta\u0303t", "si le co\u0303uint a la terre tumher", "et est en telle ma niere actourne quil na pouoir de soy releuer", "ains gist a fa terre co\u0303me mort", "Et se mo\u0303sieut gaunain auoit este bien uatu", "et deffoulle en core fut il pirs", "Il se trouua a luys de la chap pelle", "et lors fut il trop esbahi mee il nen pou oit plus faire", "car tant estoitlas", "\u204a trauaille q\u0303 a paine pouoit il les peulx ouurir", "de pups ce", "si se drecha en estant", "et reaar da e\u0303tour luy co\u0303e sil eust doimy", "et il uist a le\u0303tree de luys unes lettres", "qui disoie\u0303t", "ia nul ne entrera en cest cy mi\u0303tiere", "qui a honte nen parte", "deu a\u0303t q\u0303 le filz a fa doulou reuse royne y uendra", "et lois mon\u00ac stra hector les lettres a mo\u0303sieur gau", "et is les cegarde", "et puys dist q\u0303 de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre", "car trop obscureme\u0303t parlent", "\u204a ailleurs les cd\u0303uient al lec", "car a ceste aduanture ont ilz sailli", "Et fe ctora", "si gra\u0303t doulseur quil ne peult respondie mot aincois sen part de sachapel le tout cout rouchie", "si uienne\u0303t a leurs cher aulx", "\u204a mo\u0303te\u0303t", "et sen uont tous pensa\u0303s", "et doullousans de sa meschea\u0303ce q\u0365 leur est aduenue", "Ilz cheuanche\u0303t en telle maniere iusques apres midy", "que tun ne dist mot a laultre lois sont uenus en une forest uieille", "et a\u0303cienne espesse de arbies E p trouuere\u0303t a le\u0303tree une croix de fust", "et en cesle croix auoit lettres estriptes", "qui disoient", "Oz tu cheualieret rant", "qui par cp le achemines: re gacde ces deux uopes lune a destre laultre a senestre", "mes garde", "si chier co\u0303ment tu as ton corps", "que en celle a senestre ne te meties", "car ia nen partiries sans honte", "de celle a destre", "ne te diz ie pas quil y ait tel peril", "Quant ilz eure\u0303t les lettree leues", "si dist hector a mo\u0303sieur gau", "Seaux sire ie uous co\u0303mande a dieu", "car enceste uoye a senestre entrerep ie pour ce", "que les leitres le me deffendent", "et uous entreres en cest aultre", "non ferap fai\u0303t mo\u0303sieur gauuai\u0303 mes ie y entreray", "et uous en celle aultre", "Par Gr", "p", "e", "p fait hector ia ne sera aultreme\u0303t", "que ie d lors os techascun son heaulme", "si sentrebai\u00ac sent au departir", "si entra hectoren sa uoye", "et monsieur gau en la sienne", "Mais a tant lessi ores le compte a parler de hector", "et parlera de monsieur gar uain", "Eo\u0303me mesire gauuain se partist de hectoi e\u0142rp\u0303c il arriua au chasteau de corbenic", "E", "ix", "R dist se compte", "que qua\u0303t monsieur o gauual se fut parti de hectorit erre tout le chemin de la forest tant q\u0365 fut pres de no\u0303ne etlors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaine", "si tour", "na celle part", "Et qua\u0303t il uint alups", "si trouua ho\u0303mes", "qui me\u0303goient iusques a", "ui", "monsieur gau", "ne auoit me\u0303gie de toutle iour", "il se des\u00ac chendist", "\u204a atacha soncheual a ung arbre", "n so\u0303 escu a ung aultre pups entra dedens le pauil lon", "et sallua la co\u0303pagnie: mes il npa celluy q\u0365 ung motluy die ains le regarde\u0303t tous mo\u0303lt sello\u0303neusemet", "Et qua\u0303t il uist quil z ne respo\u0303 dirent riens", "si ne lessa pas pour ce quil ne se assiesse lespee ch ainte", "et oste son heaulme de sa teste", "et le mist e\u0303pres luy", "puis co\u0303mence a me\u0303 ger co\u0303mecelluy", "qui grant fain auoit", "et dist a celluy e\u0303pres", "qui il se sroit", "me\u0303gies", "et si faictes bo\u0303ne chere Eu no\u0303 dieu dist le cheualier", "belic chere ne", "puis ie pas faire de mon mengier", "que uous prenes cy deua\u0303t moy", "car par adua\u0303ture aussi grant talle\u0303t auois ie de me\u0303gier co\u0303e uo\ua770", "si uous deffene q\u0303 uous au me\u0303gier ne tendes plus la main", "et tous les aultres dient", "que se mo\u0303sieur gau", "ne sen ua quilz le occhiro\u0303t", "et il dist qre ia pour eulx ne se mouuera", "mes de mon cheual me poise q\u0365 na gueres", "que me\u0303gier Lors sailsent en estant tous ceulx de leanc", "\u204a coure\u0303t aux haches", "et aux espees", "Et qua\u0303t mo sieut gau", "uist cesi lache son heausme", "et court a son escu la ou il lauoit les sie: \u204at ceulx lui ui drent les espee traictes pour lup occhire", "et il nen reffuse nul", "ains fiert le premier quil en\u00ac co\u0303tre", "si quil fu y fent la teste en deux moitties", "et il chiect mort", "et il recourt sus a laiultre", "et le r\u0303mier quil enco\u0303tra apres il lui cor ppa le bras", "et le coste pur entre lespaulse les aultrre tour nent en frite qr a\u0303t ily uirent leurs co\u0303poigno\u0303s", "si actournes", "Et mo\u0303sieur gau", "ne les daigne plus enchassier aine mote sur son cher af ase cemist en son chemin", "\u204a erra iusques a uespres tant quil uint en une grande uallee:", "\u204a il uist au fons du ual ung chasteau moult hien sea\u0303t rsi estoit fort deraue", "\u204a dedo\u0303s murs auiro\u0303ne", "Il tourne celle part", "si est uenu iusq\u0303s a leaue", "\u204a p trouu a ung po\u0303t de fust par ou len passoit au chasteau", "Bant il fut entre en la maistresse for\u00ac \u25ca seresse il la prisa moult", "car cest la plus belle", "\u204a la plus foite quil uist oncq\u0303s de so\u0303 gra\u0303t Il regar de a destre", "\u204a ouist crier une femme as sez pres de lui se lui semble", "Il alla celle part", "\u204a trouua une damoiselle en une cuue de mar\u00ac bre", "qui crioit", "Gaincte marie q\u0365 me iectera decy Messire gauu ai\u0303 approuch a", "\u204a uit lacuur plai ne deeaue", "\u204a la damoiselle y estoit iusques au nombril", "Quant elle le uist", "si lui dit", "Sire cheualier pour dieu iectez mop de cy", "Lors lui iecte mo\u0303seigneur gauuainses bras parmiles flans", "mais il ne la prut remuetr", "Il y essaya deux ou trois sois", "mais il ne la peut remuer", "Q u ant elle uit q\u0365l ne la pourroit remuer elle lui dit", "Haa sire cheualier failli arez or pouez bien dire q\u0303 dece chasteau ne partirez ia sa\u0303s ho\u0303 te auoir", "Damoiselle dit il se ie ne uous ay de fiuree ce poise mop", "Ie en ay fait tout mon pou oir", "si nen dois pas estre blasme", "mais or uo\ua770 uueil ie prier par amoure q\u0303 uo\ua770 me diez pour quoy uous estes icp", "\u204a se par nul ho\u0303e en pour\u00ac riez estre diliuree", "Par ma fop fist elle ie suis en telle maniere", "que iap toutes les doulleurs", "\u204a seuffre toutee les peir ec du mo\u0303de", "\u204a si nen se rap iectee deua\u0303t q\u0303 le meilleur cheualier du nr o\u0303 demen iectera", "Et la cause ponr quoy ie y suis ne saurez uous pas dera\u0303t q\u0303 celui sera uenu q\u0365 de cy me doibtiecter", "\u204a sa uenue est assez piez", "car se sera en cest an", "Et comment fist il est ce", "que uous souffrez tant de doulleur", "Cdme\u0303t fait elle", "Tascez q\u0303lle est ceste raue Tors mist monseigneur gauuain sa main dedens", "mais il ne la cuida ia auoir retraicte", "car tant la trouua chande quil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais", "Eire cheualier fait elle or sauez uous quelle angeisse ie seuffre", "Certes fist il damoisefle ie ne cui de pas q\u0303 u\ua770 uiuez longueme\u0303t", "Pour quoy fist elle", "po\u036circe dit monseigneur gauuain", "que uous souiffrez ceopde doulleur", "Il ne plaistyas encores a Partic", "dieu dit elle", "que ie meure", "car il nest pus enco\u0303\u00ac res bien uengie de ung pechie", "que iay fait par quoy ie seuffre ceste angoisse", "\u204a ceste doulleur", "Mais or uous en pouez aller dicy qua\u0303t il uo\ua770 plaira", "puis qu e uous y auez faisli: ne de mon estre ne saurez uous riens", "Et adonc monsei gneur gauuain sen part", "si sen ua au maistre pallais", "\u204a uarletz saillent contrelui plus de uingtz pour le descendre", "\u204a mettent le cheual enlestable", "et mainent monseigneur gau uain amont pour le desarmer", "Si trouua mo\u0303sei\u00ac gnent gauuain grant plante de cheualiers q\u0365 se ures serent encontre lui", "si tostcomme\u0303t ilz le uirent uemir", "\u204a lui dient q\u0303 bien soit il uenu", "Et il dist", "que dieu les uenie tous aps len lui fait oster ses armes", "\u204a lui baille len une moult ri\u00ac che robe a uestir", "puis le assient deuant eulx", "\u204a lui demande\u0303tdont il est", "Et il dit quil est du ropaume de logres", "\u204a de la maison du roy ar\u00ac tus", "Lois ilz sui firent la greigneur chiere q\u0365lz peurent", "\u204a lui demanderent des nouuelles de la couct", "Et il leur dit tesses cemme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung gra\u0303t cheualier", "qui a menoit auec lui grant compai gniee de cheualiers", "il estoit ung des beaulx hommes", "qui oucques feust", "\u204a moult sembloit bien gentil homme", "Quant ceulx de leans le uirent uenir", "si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy", "maintenant se dresse mo\u0303seign\u0303r gauuain", "\u204a lui dit", "que bien soit il uenu", "Et ce\u00ac lui lui rent son salut a moult belle chiere:", "\u204a le fait asseoir empres lui", "\u204a lui demande", "qui il est", "Et il lui compte la uerite", "\u204a lors en est le roy moult ioieux", "car il desiroit a ueoir mon\u00ac seigneur gauuain", "Si parse a lui", "\u204a sentrea\u00ac cointerent ensemble", "Tandis quilz parloie\u0303t ainsi regarda monscign\u0303r gauuain", "\u204a uit ung coul o\u0303p blanc entrer leans parmi une uerrieie", "\u204a portoit en son becung encensier dor moult ri che", "Et si tost comme il fut leans entre", "si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde", "Et lors tous ceulx de leans sans di\u00ac re mot se misdrent a genoulx", "\u204a le coulomp se\u0303 alla tout droit en une chambre", "\u204a maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue", "si cou rurent mettre les tables", "\u204a se assisdrent lun cy", "et lautre la sa\u0303s ce", "que nul", "qui y feust osast di\u00ac re ung tout seul mot", "S", "i", "A E ceste aduanture se merueilla monst mo\u0303sieur gau", "il se assit auec les autres", "et il uoit q\u0303 ilz sont en prieres", "et en oraisons", "et apres ce ne demoura gaires", "que mo\u0303sieut gau", "uoit issir de la cha\u0303dre ou le coulomp auoit este la psus belle damoyselte q\u0365l uist o\u0303cques mes iour de sa uie", "La damoyselle estoit mo\u0303lt bie\u0303 trechee", "et si auoit le plus beau chief du mo\u0303de", "Si estoit belle de toutes les hequltes", "qui a fe\u0303 me appartienne\u0303t", "et elle portoit entre ses mai\u0303s le plus beau uaissel q\u0303 o\u0303cques ho\u0303me uist", "\u204a fut fait en sembla\u0303ce de gallice", "sy le portoit plus hault", "que son chief", "mbsieur gau", "regarde le uaissel", "si le prise mo\u0303lt", "mes il ne peult sauoir de quoy il fut", "car de boys nest il pas ne de nul le manicre de metail", "ne de corne ne de os", "\u204a de ce est il tout esbahi", "Pres regarde la pucefle", "si se merueille plus de sa ueaulte q\u0303 du uaissef", "car onc ques mes ne uist il damoyselle", "qui de heaulte se co\u0303paragast a ceste", "Ainsi co\u0303me\u0303t la damoy\u00ac selle passa deua\u0303t eulx", "chascun se agenoulle deua\u0303t le sainct uaissel", "et ta\u0303tost surent les ta\u00ac bles replanies de tous les beaux me\u0303giers du monde", "et le pallaiz fut re\u0303pli de toutes les bo\u0303 nes oudeurs du mo\u0303de", "Q ua\u0303t la damoyselle fut une foys allee deua\u0303t le dois", "si senrctour ne en la chabre", "donc elle estoit uenue", "et mon\u00ac sieur gau", "la co\u0303uoie de ses yeux ta\u0303t quil peult", "Et qua\u0303t il ne la uist mes", "si regarde dessus la table deua\u0303t lup mes il ne y uoit chose q\u0365l", "puis se me\u0303ger", "ains sut la table uuidee deua\u0303t luy", "et ny auoit celluy", "qui neust gra\u0303t plante de ui\u00ac ande deua\u0303t lup ainsi co\u0303me selle y sourdoit", "et qu E\u0303t il uoit ce", "si en est tout esbabi:", "si q\u0365l ne scait", "que dire ne q\u0303 faire", "car bie\u0303 cuide auoir mespri\u0303s en aucune chose Gi seuffre a soy mesmes du dema\u0303der ta\u0303t", "que les tables soie\u0303t leuees", "\u204a qua\u0303t ilz fure\u0303t leuees tous issirent du pallaiz", "et sen allere\u0303t lun cha laultre la", "si q\u0303 monsieur gau", "ne sceust o\u0303cques q\u0365lz estoie\u0303t deuenus", "Et qua\u0303t il uoult desce\u0303dre du pallaiz pour uenir auat il ne peust", "car il trouua les hups fermes", "et qua\u0303t il uist ce:", "si se ua appuier a une des fene stres", "et co\u0303menche a pe\u0303ser", "Et lors uist issir de une cha\u0303bie ung napm", "qui tenoit en sa main ung uaston", "et laou il uoit mo\u0303sieur gauuain", "si luy dist", "Haa mauuais cheualier fuies uo\ua770 Geconde ens dicy", "uo\ua770 ny deues mle estre", "car en uous a troy uille chose", "Cois haucha le napmleba\u00ac ston pour ferir monsieur gau", "Mes il ietta le bras enco\u0303tre", "si lup toult le baston", "Et qua\u0303t le naym le uoit", "si luy dist", "haa cheualier ce ne te uault riens:", "car tu ne peulz de cea\u0303s partir sa\u0303s auoir ho\u0303te", "lors sen reua en une aultre cha\u0303bre", "et mo\u0303sieur gau regarde ens au chief de la sal le", "si uoit ung des plus riches lytz du monde", "et il sen ua celle part", "car il se uoulloit coucher Ei ost maintena\u0303t une damoyselle q\u0365 lui crie haa cheualier tu mourras se tu le couches de", "sarme", "car cest le lit aduantureux", "uoy tu la unes armes ua", "si les pren", "et puys te couche se tu ueulz monsieur gau court la ou il uoit les armes", "si sen arme", "et qua\u0303t il est arme il se assiect au lit", "et si tost co\u0303ment il fut assiz", "si ot ung cri le plus hideux", "que o\u0303cques mes ouist", "et bie\u0303 cuide q\u0303 ce soit uoix de deable", "Et errau", "me\u0303t uoit issir de une cha\u0303die une lance", "donc le fer estot tout emsta\u0303be", "si fiert mo\u0303sieur gau", "sp dureme\u0303t", "que pour escu ne pout haubert ne de\u00ac meure q\u0365l ne lup mette le fer dede\u0303s lespaule de oultre en oultre", "et lors il se pausme", "et sent la lance erracher", "mes il ne scait", "qui lup oste", "sy tire monlt ruddeme\u0303t mes de illec ne se remue aincois dist quil y mourra tout froit ou il uer ra encore plus", "qui na fait", "Gra\u0303t piece demon\u00ac ra illec monsieur gau", "\u204a quantil fut anuictie sy", "que len y uecit mauuesseme\u0303t fois", "que de la lune q\u0365 luisoit \ua751 plus de", "xl", "fenestres q\u0365 toutes estoient ouuertes: lors regarda mo\u0303sieur gau", "en une chambre q\u0365 estoit pres de luy", "si uit ung serpent le plus gra\u0303t q\u0365 leust oncques ueu ne il nauoit homme eu monde", "qui de le uoir neust gra\u0303t paour", "ne il nap oiteu siecle nulle manie re de coulleur", "que len ne peust sur luy ueoir:", "\u204a mo\u0303lt estoit merueilleux", "il co\u0303mencha a aller amont", "et aual parmpla chambre ioua\u0303t de sa queue", "et batant la terre", "Et quant il se fut bie\u0303 ioue", "si se tourne sen dessus dessoulz", "et co\u0303me\u0303\u00ac che a braire", "et a crier", "et faire la pl\ua770 terrible fin du monde", "Et quant il se fut par longue ef", "passe de te\u0303ps ainsi debatu co\u0303me se il fut mort mo\u0303sieur gauuain sen merueille mo\u0303lt", "si uoit quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinqcens", "qui tous estoie\u0303t en uie", "Et quaut il ace fait", "si se pt delacha\u0303bre ou il estoit", "et uint au gra\u0303t pallais", "si trouua ung liepnrt le plus fier du monde", "\u204a il lui court tantost sus:", "\u204a il a lui", "Si commencerent entre eul x la plus fie", "rebataille", "qui oncq\u0303s feust", "car le serpe\u0303t cuidoit tousiours uenir au dessus du liepart", "mais il ne peut", "Et en ce quilz se combatoient ainsi a uint a monseign\u0303r gauuain quil ne uist gout te:", "si luisoit la lune moult clere:", "mais au chef de picce lui fut sa ueue rendue:", "si quil peut hie\u0303 ueoir le liepart", "\u204a se serpent q\u0365 e\u0303cores se comba\u00ac toient", "Fant piece dura la bataille des deux he stes: en telle mariere q\u0303 messire gauuai ne sauoit", "qui en auoit du meilleur", "Et quant le serpent uist q\u0365l ne pourroit uenir au dessi:s du lieppart il sen retourna en la chambre do\u0303t il estoit uenu", "\u204a si tost comme il entraens lui couturent sus ses serpenteaulx", "\u204a il a culx", "et ilz se deffendire\u0303t moult dureme\u0303t", "\u204a aida lun a sautre tout a son pouoir", "Ei dura la bataille gra\u0303t piece ta\u0303t q\u0303 le gra\u0303t serpent occist les serpen teaulx", "\u204a les serpe\u0303teaulx lui", "Lors co\u0303me\u0303cerent toutes les fenestres du pallais a slatirlune apres lautre", "\u204a fire\u0303t", "si gra\u0303t te\u0303peste q\u0365l se\u0303bloit q\u0303 tout le pallais deut fo\u0303dre", "Et leis entra lea\u0303s ung uent", "si gra\u0303t", "\u204a si foit q\u0365l empoita toute la io\u0303cheure du pallais", "De ceste aua\u0303ture se mer\u00ac ueille moult messire gauuain", "si acte\u0303t encores q\u0303 se sera", "Gra\u0303t piece ap\u0303s lebruit des fenestres escouta messire gauuain:", "\u204a ouistle greigneur pleur du monde", "\u204a se\u0303bl oit q\u0303 se feusse\u0303t femmes Qua\u0303t il se uoulut leuer pour afler ueoir", "que cestoit", "si uist issir de une chabie iusq\u0303s a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mo\u0303 de", "\u204a uo\u0303t lune apres lautre", "\u204a die\u0303t tont en plou rant", "Beau sire dieu qua\u0303t istro\u0303s no\ua770 de ce tra\u00ac uail", "Et qua\u0303t elles so\u0303t uenues iusques a luis de la chambre ou le coulomp estoit e\u0303tre le soir deuant", "si se agenoufle\u0303t", "et font prieres", "\u204a oeai\u00ac sons", "\u204a ploure\u0303t te\u0303diement", "Et qua\u0303t elles y ont este gra\u0303t piece", "si sen reuont la do\u0303t elles estoie\u0303t uenues Apres ces choses auenues uit mo\u0303sei\u00ac gneur gauuain ung cheual ier issir dune cha\u0303\u00ac bre tout arme lescu au coul lespee en la main:", "si dit a messire gauuain", "Leuez sus", "\u204a alez dor mir en lune des chambres de ceans", "car cy ne pouez uous plus demourer", "Et il dit quil de mourra ou ii mourra", "Non ferez beau sire ai\u0303 Partie", "cois me combatroic ie abous q\u0303 uous y dmou rissiez", "Aincois me combatroie ie a uous q\u0303 ie men allasse dit messire gauuain Par ma foy dit le cheualier", "puis q\u0303 uous ne le uoullez fal\u00ac re par debonnairete uous le serez par force", "si uous gardez de moy", "car ie uous deffy", "Cors lui court sus lespee traicte", "\u204a mo\u0303seigneur gau uain se dresse", "\u204a se deffent au nieulx q\u0365l peut", "mais celui le haste tcop durement", "Si se de", "piecent les escus les haubers", "\u204a les heaumes", "\u204a font saillir le sang de leurs coipe:", "mais mes\u00ac sire gauuain est moult e\u0303pire de la plaie q\u0365l a\u00ac uoit en lespaulle", "car elle ne peut estanchier Il seuffre", "\u204a endure tant co\u0303me il peut", "\u204a se cueuure de son escu", "Et le cheualier le haste a fespee tre\u0303 chant", "si le maine une heure cy lautrela", "Gi a tant souffect messire gauuain quil a son alai ne reprinse", "si court sus au cheualier moult ui goureusement", "\u204a lui do\u0303ne de grans coups par mi le heaume", "La bataille dura moult lo\u0303gue ment", "tant quil np a celui q\u0365 nait perdue la for ce du corps", "\u204a le pouoir de sopy", "Si est chacun", "si estour di quil ne peut demourer en estant: ai\u0303s chietlun dune part a\u204a lautre dautre", "\u204a so\u0303t", "si laz", "\u204a si trauaill iez quilz ne peuent les testes leuer ains gisent a te:re ai\u0303si comnie en pasmoison", "Rant pieceont este en telle maniere", "que mo\u0303seigneut gauuain geust delez le lit tout estendu", "\u204a le cheualier e\u0303pres fui", "\u204a lors co\u0303 menca tout le pallais a tre\u0303bl er", "\u204a les fenestres a flatir", "\u204a a debatre", "\u204a il commence a tonner", "\u204a a faire le plus mauuais temps du mo\u0303de: ueu q\u0365l ne plouuoit pas De ceste auanture fut mo\u0303 sei\u0303gneur gauuain tout esmape:", "mais il estoit", "si las quil ne pouoit la testeleuer:", "\u204a ne sauoit sil estoit mort ou uif", "Et lors uint lea\u0303s ung uent", "si doulx", "\u204a si souef", "que cestoit merueille:", "\u204a maintena\u0303t desce\u0303dire\u0303t au pallais plusieurs uoix", "qui chantoient", "si doulcement quil n a riens en ce monde", "qui a ce se peust acompara\u00ac gier", "Et bien pouoient estre enuiron deux ce\u0303s:", "mais monseigneur gauuainestoit", "si estourdi quil ne pouoit pas entendre ce quilz disoient: fors", "que a la fois lui fut auis quilz chantent", "Gloire: loenge: honneu: ret toute benediction soit au rop des cieulx", "Et ai\u0303cois", "que le\u0303 euist icelles uoip ai\u0303sichanter doulceme\u0303t fure\u0303t par S", "ii", "leans espa\u0303dues toutes les bo\u0303nes oudeues du mo\u0303de", "Et mo\u0303sieur gau ouurit les yeux mes il ne uist riens entour luy lors scait il uraie\u00ac me\u0303t q\u0303 ce ne so\u0303t pas terrie\u0303nes choses q\u0365l a ouies qua\u0303t il ne les peult uoir", "Ei se seua uoulen\u00ac tiers se il peusi mes il ne peult", "car il a perdu toute la sorche de ses me\u0303bies", "et le pouoir de so\u0303 corps", "Et lors uoit issir de une chambre la da mopselle celle", "qui le soir de deua\u0303t auoit aporte le sainct uaiss el aux tables", "et deua\u0303t elle ue", "noient deux sierges", "\u204a deux encensiers:", "\u204a qua\u0303t Lle uint au millieu du pallais", "si assiect le sainct uaissel deua\u0303t elle sur la table darge\u0303t", "\u204a mo\u0303sieur gau uist tout entour elle iusq\u0303s a", "x", "ence\u0303siers", "qui ne finoie\u0303t de e\u0303censer", "Et lois co\u0303\u00ac menchere\u0303t toutes les uoix a cha\u0303ter emse\u0303ble", "si doulceme\u0303t", "que cueur de ho\u0303me ne le pouroit mie pe\u0303ser", "ne langue mortelle dire", "et toutes disoient a une uoix", "Genoist soit le pere des cieux", "\u00b6 Lua\u0303t le chant a gra\u0303t piece dure", "si pre\u0303t la damoyselfe le uaissel", "et le porte en la cha\u0303", "hie do\u0303celle estoit uenue", "\u204a lors departent tou\u00ac tes les uoix", "et sen uont", "Et puys sont ouuer\u00ac les toutes les fenestres du paflaiz", "et puys re closes", "Tantost deuint la cha\u0303bie obseure", "que mo\u0303sieur gau", "ne y ueist goucte mes de ta\u0303t luy est bie\u0303 aduenu quil se sent aussi sain co\u0303me se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne dela playe q\u0365l auoit eue en lespaulle ne a il garde", "car il en est tout gari", "Si se dreche bie\u0303 ioyeux", "et ua quera\u0303t le cheualier q\u0365 cestoit co\u0303hatu a lup mes il ne le peult trouuer", "lors escoute", "si ost uers lups une gra\u0303t plaincte de gens", "il sent q\u0303 len lepient par les bras par les espaulles", "\u204a \ua751 les pies", "et par la teste etle\u0303porte\u0303t hors de la sal le", "et le ont monlt bien lie en une charette", "qui estoit e\u0303my la court", "Au matin qua\u0303t le solleil fut leue se esueilla mo\u0303sieur gau", "si se teouua enla charette la plus laide de tout le mo\u0303deet uist son escu lpe deua\u0303t aux lymo\u0303s", "et son che\u00ac ual atachie a la queue dela charrette", "et aux limo\u0303s auoit una cheual", "si maisgre", "\u204a si cheiif quil ualloit a paine", "iiii", "soulz par semblant", "Et qua\u0303t il se uoit ensi uil lieu", "si a monlt gra\u0303t deul", "car mo\u0303lt cuidoit estre ho\u0303ny plus q\u0303 nul ho\u0303me", "Et maintena\u0303t uint celle pt une uieille a tout unes escourgies", "si co\u0303me\u0303ce a batre le che ual", "\u204a le maine paimp les tues de la uille", "Et Secondi qua\u0303t leg menestrex uire\u0303t le cheualier en la cha rette", "si uo\u0303t apres crians", "\u204a hua\u0303t", "et lup iettent fiens", "et boe a gra\u0303t plate", "si le co\u0303uoient hors de la uille a tout telle ordure:", "Et qua\u0303t il a passe le pont", "si se arreste la uieille", "\u204a le deslie", "puis le lesse allec it luy dist quil uoise hois de la chs cette", "car trop y a demoure", "et il sault ius mai\u0303 tena\u0303t", "et mo\u0303te sur son cheual", "et demande a la uieille co\u0303ment le chastel auoit ano\u0303", "et elle dit corbenic", "Et mai\u0303tena\u0303t sen partist faisa\u0303t le gre gneur deul du mo\u0303de", "\u204a mal dit leure quil fut ne", "et q\u0365l fut o\u0303cques cheualier", "car ores a it ta\u0303t ueseu q\u0365l est le plus uil cheualier", "\u204a le plus ho\u0303 ny de toutes les creatures q\u0365 o\u0303cques furent", "Insi sen ua mo\u0303sieur gau", "faisa\u0303t so\u0303 deut Let erre toutle iour sa\u0303s uoire", "et sans men gier", "Et au soit uint chez ung hermite q\u0303 len a pelloit lermite secret", "si uint ai\u0303cois q\u0303 lermite eust chante ses uespres", "si les oupt mo\u0303lt uou lentiers mosieur gau", "Et qua\u0303t elles fure\u0303t di ctes le preudo\u0303me sen entra en sonhabitacle sy dema\u0303da a mo\u0303sieur gau", "qui il estoit", "et il lup en disi la uerite", "haa sire fist lermite uo\ua770 soies le bien uenu", "Certes uo\u036c estes le cheualier du mo\u0303 de q\u0303 ie desirope plus a uoir", "Et monsieur gau", "est tat courrouchie q\u0365l ne peult mot dire", "si luy uie\u0303nent les larmes aux peux", "et lors se appercheust le preudo\u0303me q\u0365l estoit coucroucie", "si luy dist", "Site pour dieu nesoyes courchie de chose q\u0365 uo\ua770 soit aduenue", "car il nest nul sy preudo\u0303me a", "qui il ne meschiesse aucunesfops Certes fit mo\u0303sieur gau ie le scay bie\u0303 mes on ques mes au mien escient il ne mescheust ta\u0303t a ho\u0303me co\u0303e il a fait a moy pups", "xu", "iouro en cha", "Et lois luy co\u0303pte touies les adua\u0303tures q\u0365 la nuyt luy estoie\u0303t aduenues", "et le preudo\u0303me le regarde", "si deui\u0303t tout esbahi:", "si q\u0303 il ne dist o\u0303c ques mot de une gra\u0303t piece", "Et quant il peult parler", "si dist", "Haa sice", "si maist dieux uoire", "me\u0303t est ce gra\u0303t meschea\u0303ce qua\u0303t uo\ua770 le ueistes", "\u204a si ne le co\u0303gneustes pas", "haabeaussire fist mo\u0303 sieur gau", "pour dieu se uo\ua770 saues q\u0303 ce fut", "si le me dictes", "Certes fit il cest le sai\u0303t graal", "ou le sai\u0303t sang nre\u0303seigneur fut mis", "et qua\u0303t uo\ua770 ne lui feistes ho\u0303neur bie\u0303 uo\ua770 deusi mesauenir", "et bie\u0303 uo\ua770 deust estre so\u0303 pain oste", "et si fut il:", "car tous fure\u0303t seruis", "et uo\ua770 feustes omblie", "pour dieu sirefist mosieut gau", "des aduatures q\u0303 ie uy me dictes la uerite", "Iapar moy fist il nen saurez tie\u0303s", "\u204a si ne demourra il pas q\u0303 uous ne le sachiez", "Seau sire dit monscign\u0303r gauuain au mains me dictes q\u0303 se serpent signifie seuo\ua770 le sauez", "Ie le uous diray fist le preudomme:", "mais apres ne demandez plus", "Il fut uoir q\u0303 uous ueistes en la chambre le serpent q\u0365 lectoit feu de la bouche", "\u204a petis serpenteaulx q\u0365l laissa lea\u0303s", "\u204a lors issist maintenant pour aller en la grant salle ou il trouua leliepart: au", "quel il se combatist", "mais oncq\u0303s ne le peut uaincre:", "si sen retourna do\u0303t il estoit uenu", "\u204a qua\u0303t il y fut", "si lui coururent sus les serpe\u0303teaulx", "\u204a loccire\u0303t", "\u204a lui eulx", "ce ueistes uous", "Uoir est dit messi re gauuain", "Ce serpe\u0303t", "qui estoit", "si gra\u0303t", "\u204a si foit signifie le roy artus uostre o\u0303cle q\u0365 se departira de sa terre ai\u0303si comme\u0303t le serpe\u0303t fist de sa cham bre", "\u204a laissera ses ho\u0303mes: ses pare\u0303s", "\u204a ses amis ai\u0303si comme le serpent laissa les serpenteaulx", "\u204a couroit sus au liepart", "\u204a uai\u0303cre ne le pouoit: ai\u0303si courra sus le roy a ung cheualier", "\u204a uai\u0303cre ne le pourra", "\u204a si en fera tout son pouoir", "\u204a tout ainsi q\u0303 le serpe\u0303t retournoit en sa cha\u0303bre qua\u0303t il uit q\u0365l ne pouoit mettre le liepart au dessoubz ai\u0303si sen ira le roy en son pais qua\u0303t il uerra q\u0303il ne poourra le cheualier plessier", "\u204a lors lui aue\u0303 dia une merueilleuse aua\u0303ti re", "car tout ai\u0303si co\u0303 me la ueue des peulx uous fut tollue ainsiq\u0303 la meslee du serpent", "\u204a duliepart duroit: en tel le maniere sera la pioesse de ure\u0303 lumieree estai\u0303 cte apres q\u0303 le roy sera uenu en son pais: ai\u0303si q\u0303 le serpe\u0303t reui\u0303t en la cha\u0303bre", "si lui courro\u0303t ses ho\u0303 mes sus comme les serpe\u0303teaulx couroie\u0303t sus au serpent", "\u204a durera la bataille lo\u0303gueme\u0303t: ta\u0303t q\u0365l les occira", "\u204a eulx lui", "Or auez ouy", "que le ser pent signifie:", "si ay faict uostre uoulente de le dire ai\u0303si uueil ie q\u0303 uous facez la mie\u0303ne de ce q\u0303 ie uous req\u0303rray", "Et messire gauuain luipro met q\u0303", "si fera il", "Oruous co\u0303uient do\u0303c iurer sur sai\u0303s q\u0303 iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce q\u0303 ie uous ap dit", "\u204a ne le ferez sauoir a ho\u0303me ne a fe\u0303me", "Et il lui iure", "mais moult est esbay des parol les quil lui a dictes", "il fait plus bel le chiere q\u0303 son cueur ne lui porte", "\u204a demeure le\u00ac ans celle nuit", "\u204a au matin", "si tost quil eust ouy messe print ses armes: monta acheual", "\u204a com ma\u0303da lermite a dieu", "Mais icylaisse le co\u0303pte a parler de lui", "\u204a retour ne a hector des mares", "? Partie", "lequel est entre en la queste de lancelot du lac", "Comme apres", "que hector se fut party de mo\u0303t seigneur gauuain il uint deua\u0303t ung chasteau", "qui estoit a maugartle roux", "\u204a comme il occist ledit maugart Cy", "P\u0303dit le co\u0303pte q\u0303 qua\u0303t hector se fut par ti de monseigneur gauuain quit er\u00ac ra toute iour parmi la forest iusq\u0303s a uespres", "\u204a lois encontra ung nain monte sui ung roussin", "Quant le nain uini pres dehe\u00ac cior", "si lui dit Sire cheuasier uous allez trop Comme\u0303t fist il", "Ia plus nen saurez par mop fait le nain", "Si sen retourne sans plus dire", "\u204a hector cheuaucha tousiours tant quil uint a deux perrons", "qui estoient en my le chemin ou il p auoit lettres", "qui disoient", "Iamais cheua\u00ac lier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa ho\u0303 te", "Quant il eustles lettre\u0303s leues pourta\u0303t ne retourna il pas:", "car il dist q\u0303 nul ne doit auoir doubte\u0303ce deuant quil uoype la paour de quoy Ei sen ua le dioit chemin de la forest tant qi ui\u0303t a lissue", "\u204a lois encontra deux damoiselles", "si les safue", "\u204a elles lui dient", "Haasire cheua", "lier tant est grant dommage", "quant uous ue\u00ac nistes en ceste part", "Et pour quoy fist il", "Nout ce font el les", "que uous nen pouez eschaper", "que uous ny mourrez", "\u204a se seca moultgrant dom mage:", "car uous estes mo\u0303lt heau", "Et he", "tor ne se esmoie de riens q\u0303 elles lui dient aincois le\u00ac co\u0303ma\u0303de a dieu", "\u204a sen ua uers ung chasteau q\u0365l uist deuantlui", "Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfonde", "\u204a par dessus auoit ung po\u0303t large de quatre toises", "puis uit iusq\u0303s a ung ourme", "\u204a trouuaune damoiselle q\u0365 seoit dessoudz", "Il la salue", "\u204a elleluidist", "Ha fire dit elle mal p allez", "car Uous serez nope", "Coment damoiselle fait il", "Ce uous diroie ie bien fait elle", "Deez ce cheualier par dela ce po\u0303t deuers ce chasteau: sachez q\u0365l est", "si bon iousteur q\u0365l ne a meil leur au mo\u0303de:", "\u204a il uous conue\u0303dra alui iouster", "si bien q\u0365l uous mettra la ou il met les autres", "Et ou les met il damoiselle fist hec\u00ac tor", "par ma foy dit elle il nen treuue nul q\u0365l ne mecte en leaue lui", "\u204a le cheual Damoiselle dit hector ce uerrap ie par te\u0303ps", "Lors commande la damoiselle a dieu", "\u204a puis uient iusques au po\u0303t", "Et quant il est uenu a lentree", "si uoit ung glaiue q estoit apupe a ung arbre", "\u204a il se pre\u0303t", "Giii", "si se mect dessus le pont", "\u204a le cheuafier", "qui des sus le pont estoit lui escrie quil se garde deluy", "et il dist", "que si fera il a son pouoir", "et lors les\u00ac sere\u0303t courre lun uers laultre", "si sentrefiere\u0303t sur les escus", "le cheualier brise sa lace:", "et hector le fiect", "si dureme\u0303t quil le fait flatir en leaue luy", "\u204a le cheual:", "\u204a se le cheualier neust trouue ung pel a quoy il se retint il eust este noye sans fail le", "hector ne le regarde plus", "ains sen ua tout droit a la porte du chastel", "et qua\u0303t is cuida en\u00ac trer leans", "on clouist la porte co\u0303tre lny", "et il de ma\u0303de a ung ho\u0303me q\u0365 dessus estoit pour quoy la poite estoit fermee", "pour cefist il q\u0303 nul che ualier esrange ne y entre sil ne iure auant sur sai\u0303tz quil deliurerale chastel des mauuaises coustumes q\u0365 y sont", "et fera tout son pouoir de les oster", "Par ma foy fithector se mauuaises coustumes p a ie suys tout prest de les oster", "le crea\u0303chies uous ainsi", "ouy fist hector loyau ment", "et len luy oeuure la poite", "si entre lea\u0303s", "et demande des coustumes du chastel", "Nous le uous diro\u0303s uoulle\u0303tiers fit celluy", "Il est urap quil y a ceans ung cheualier le plus fellon", "et le plus cruel du monde", "\u204a est seigneur de cest chastel:", "si est", "si preux aux armes", "que nous ne scauo\u0303s nul mellleur", "et par sa gra\u0303t prouesse il se co\u0303bat a tous les cheualiers q\u0303 aduanture a", "maine celle part", "et qua\u0303t il en a ung uai\u0303cu sy le fait despoullier tout nu", "et le fait trainer p toutes les rues de ceste uille", "Et encore eny a une plus uillaine", "car il nest iour en fan quil ne pre\u0303gne une de nos filles pour", "tant que elle soit pucelle", "si gist a force auec elle", "et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige", "Et ainsi en a il eues plus de", "xl", "donc no\u036c so\u0303mes tous ho\u0303teux", "et dolle\u0303s", "si q\u0303 entre no\ua770 de ce cha siel uoul drio\u0303s mieulx mourir", "que uiure", "Paues oupes les coustumes de ceste ui \ua770 le", "si co\u0303uient q\u0303 mettes paine a les oster", "ou uo\ua770 seres pariure", "et il dist quil fera uoule\u0303 tiers tout son pouoir", "mes co\u0303me\u0303t pourro\u0303s no\ua770 trouner le cheualier fist hector", "mo\u0303st aisieme\u0303t fait cellup", "car no\ua770 uo\ua770 menero\u0303t tout droit la ou il est", "Lors amaintt hectoren ung monlt beau iardin tout plai\u0303 de arbresseaulx fors ta\u0303t q\u0365l auoit esleu une place q\u0365 duroit bie\u0303 ung ar\u00ac pe\u0303t de long", "\u204a de le", "et estoit close tout e\u0303tour de bo\u0303s pieulx aguz", "\u204a sors", "il lup mo\u0303strere\u0303tuns Geconde cor de yuire q\u0365 pe\u0303doit a ung pieu:", "si lup die\u0303t q\u0365t luy co\u0303uie\u0303tle cor so\u0303ner sil ueult q\u0303 le cheualier uie\u0303gne aua\u0303t", "et hectorpil\u0303t le cor", "si le so\u0303ne", "Et mai\u0303tena\u0303t issit de une tour ung cheualier gra\u0303t mo\u0303te dessus ung gra\u0303t destrier bla\u0303c", "Et la ou il uit hector", "si le sallue", "etluy dist dieu uous sault sire cheualier", "Et hectorluy rendist son sallut a mo\u0303lt gra\u0303t paine: Geau sire distle che uafier", "donc estes uo\ua770", "que uo\ua770 chaulc fist hec", "tor ia par moy ne le scaires se uous ne cra\u0303cies a faire mo\u0303 plaisir", "Or me dictes", "quel uostre plaisir seroit fait le cheualier", "Certes dist hec tor se uous iures sus saintz q\u0303 iames ne feres honte ne desho\u0303neur a cheualier errant", "puis q\u0303 uous lauries co\u0303quis uous feries md plaisir", "Et daultre part se uo\ua770 me cea\u0303cies q\u0303iamts ne feres honte a ho\u0303me de cest chastel de leurs fil les encore feries uo\ua770 mieulx", "\u204a uous diroie", "qui ie suis", "Et de\u0303c uo\ua770 ne le diries pas aultreme\u0303t fist celluy", "non uoir fist hector", "Orsachies q\u0303 iames ne feray honte a chenalier deua\u0303t", "que ie uo\ua770 laie faicte fait le cheualier: lors se part dit leue", "\u204a se ua armer", "Et ceulx q\u0365 en la plache es toie\u0303t disrent a hector", "Gire saues uous pour quoy il uint chadesarme", "pour", "et q\u0365l uo\ua770 cuy\u00ac doit folloier par parolles de faire paix a lup", "et que uous ostissies uos armes", "et si tost com me\u0303t uous eussies este desarme il uo\ua770 eust fai\u0303t prendre", "et fait ta\u0303t de ho\u0303te", "que ho\u0303me pourroit dire debouche", "Ei a en telle maniere honp maint bon cheualier", "Et ce te\u0303ps pe\u0303dant quilz parloient ainsi", "le cheualier issit de la tour ar me monlt richeme\u0303t de unes armes merueil\u00ac leuses", "et auoit a son col ung escu uermeil", "et une lance en son poing", "et quant il uist hectoi", "si luy dit quil se gardast deluy", "car il ne le as seure pas ne moy uous fist hector lors entre\u0303t en lerpent", "qui estoit clos", "puys lessent courre les ungz aux aultres", "si sentrefiere\u0303t par telle sorce sur les escus", "que les glaiues sont ro\u0303puz", "Et ilz sentreheurte\u0303t des escus", "et des uisaiges", "si dureme\u0303t quilz se porte\u0303t a terre les cheuaux sur le pre", "Ei sont tous deux", "si estonnes quil npa cellup", "qui ne soit estourdi", "mes hector se dreche p\u0303mier", "et mect la main a lespee", "et le che ualier en reffait autant", "Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmes ta\u0303t q\u0365lz en fo\u0303tle feu fitlir", "\u204a despiech", "et leurs eseus", "et leurs haubers", "si se\u0303tremgine\u0303t uncheuec amo\u0303i une aufre aual", "\u204a se font le sang saillir des es\u00ac paulles des testes", "\u204a des bras", "\u204a so\u0303t au premier", "si egaulx q\u0303 a peine peut on eslire le meilleur", "car le mains uailla\u0303t esioit de gra\u0303t prouesse", "\u204a de grant hardiesse", "Ta\u0303t sesont combatuz q\u0365l ny a celui q\u0365 ne soit las", "\u204a trauaillie", "Le cheua\u00ac lier a", "si grant chault q\u0303 a peu quil ne meurt da\u0303 goisse:", "car hector le naste", "si dureme\u0303t q\u0365l lui co\u0303\u00ac uient \ua751 die place", "Si se cueuure de son escu au mieuil x quil peut", "\u204a hector ircte sus lui co\u0303me ce lui", "qui moult auoit cueur", "\u204a force", "si le fiert ees sus lebras do\u0303t il tenoit lesper", "si q\u0365l la fait uol\u00ac ser atoutle poing", "Et celut iecte ung cry mer\u00ac ueilleux", "\u204a gra\u0303t", "Hector met son espee au four\u00ac ceau", "\u204a pient celui par le heaume", "\u204a luiarrache", "\u204a dit q\u0365l lui couppera la teste: sil ne se tie\u0303t pour oultre", "Et celui dit quil nen fera rie\u0303s", "\u204a hector le fiert", "si durement quil lui fist la teste uoller plus deune la\u0303ce loingz", "Eors dema\u0303de a ceul x", "qui entour lui sont sil en co\u0303uient plus faire", "\u204a ilz die\u0303t q\u0303 oy", "Il uous co\u0303uie\u0303t deliurer la dam\u00ac de ce chasteau", "qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lpo\u0303s la gardent", "Et il dit quil est tout prest", "Uenez do\u0303c apres nous", "Ilz le mai nent en une caue dessoubz laire: silui mo\u0303stre\u0303t se\u0303trer", "\u204a lui dient", "Sireceans est la dame en prison", "\u204a la garde\u0303t", "si bien les lpo\u0303s q\u0303 nul ne ose aelle attouchier", "Quant hectorles e\u0303tent", "si ne leur tient plus parolle", "mais se recomma\u0303de a dieu", "\u204a fait le signe de la croix en mp son uisa\u00ac ge", "\u204a puis desce\u0303t en la caue", "\u204a len p ueoit moult cler", "car la terre estoit creuee en plusieurs lieux", "si q\u0303 la clarte du iour se espa\u0303doit par tout", "Et quant il est aual uenu il uoit les deup lyo\u0303s q\u0365 estoie\u0303t attachiez a deux chaines de fer lun a de stre", "\u204a lautre a senestre", "\u204a gardoie\u0303t", "si la uoie", "que nul ne \ua753ouoit de la dame approuchier", "Ua\u0303t hector uit q\u0303 par eulx le conuenoit passer il embrasse son eseu", "\u204a trait lespee", "puis ua uers les lyons q\u0365 faisoie\u0303t la psus ma le fin du monde:", "\u204a se batoiee\u0303t de leurs qurues pour enlx plus courroucer:", "car telle est la con stume du lyon", "Hector se touinc uers celui", "qui estoit plus pies de lui", "\u204a tint leseu deuant", "\u204a le spon iecta ses ongles pour le pre\u0303dre", "Et hector le fiert", "si dureme\u0303t q\u0365l lui couppeles pies de de ua\u0303t", "\u204a puis recueuure", "si le fiert\ua751mi la teste: ta\u0303t Partic", "quil luifet en deux pieres", "\u204a il cheut mont Il se adiesse a lautre", "Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de uerriere", "\u204a pie\u0303t les cu aux ongles", "\u204a lui arrache des mains", "si du", "rement quil fist hectoiuoller la ius tout e\u0303tra\u00ac uers", "Qua\u0303t le lyon cuide retraire ses ongles de lescu il ne peut:", "car moult estoit fort lescu", "Et hector se releua", "\u204a cournt sus au lyo\u0303", "si har diement", "que nul ne le uist", "qui a pieudo\u0303me ne le tenist", "\u204a le fiert tellime\u0303t par le museau quil lui couppe tout", "\u204a il se uoulut la\u0303cier a lui mes il ne peut pour lescu quil tenoit aup ongles", "Et hector lui court sus", "\u204a lui couppela teste", "\u204a trenche tant des ongles quil tint en lescu", "Et lors ua a la dame", "Et qua\u0303t elle le uist uenir", "si dist q\u0303 dien feust il uenu", "Et il respont q\u0303 don ne aua\u0303ture lui doint dieu", "puis tre\u0303che une chai ne dontelle estoit lpee", "\u204a puis le\u0303maine hors de la caue la ou les gens lacte\u0303doie\u0303t", "Et qua\u0303t ilz uirent leur dame", "si lui firent moult gra\u0303t ioie", "\u204a a hector aussi", "puis les menerent au mo\u0303stier pour rendre graces a dieu de lonneur quil lui auoit fait", "Et quant il z furent issus du mon stier", "si uirent uenir les ge\u0303s de la uille", "qui ue noient a eulx pour leur faire ioie", "si barollent", "\u204a da\u0303sent", "\u204a deduise\u0303t de lous ieux quilz scenue\u0303t", "Et la ou ilz uoie\u0303t hector", "si lui dii\u0303t Bien uien gne fa fleur de cheualerie A telle ioie menere\u0303t hector en la maistresse salse", "Qua\u0303t ilz so\u0303t ue nus lea\u0303s", "si le desarme\u0303t", "\u204a lui apporte\u0303t a uestir une robe de soie doublee de sandal pource q\u0303il faisoit chault", "Si se assiet a une pait hector", "\u204a la dame", "Et hector lui demande comment el a anom", "Et elle dit", "que elle a anom orgnalle de grindel", "ainsi a anom le chasteau ou uo\ua770 estes", "mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles", "Est il uray", "que uous lauez occiz", "Quest ce fait hector", "que uous di\u00ac ctes", "Cest fist ille le seigneur de cest chasteau", "Gertes se dist hector il est mort", "Etlauez uo\ua770 ueu occiz", "My dit il", "moymes lap occiz", "Eu nom dieu dit elle benoites soient les mains q\u0365 loccire\u0303t", "\u204a uous soiez benoit sur tous hommes", "Et loe soit dieu", "qui ceste part uous a amene", "car uo\ua770 maues mis la plus gra\u0303t ioie au cueur", "qui oncques y feust", "car uous mauez uengiee de lomme du monde", "qui plus de honie me a faicte pour neant", "si le uous diray maintea ne G", "iiii", "e fut uray quil me ama mo\u0303tt quantie estoie pucelle", "et me req\u0365st damours mes ie le se\u0303toie", "si fellon", "qui ie ne lamasse pour rie\u0303s il me requist par plusieurs foys", "et me fist re\u00ac querir par aultres", "et me duoioit \ua751 plusieurs iours querir par ung sien frere", "si meennuye rent tant ses parolles", "que ie diz", "que ie le feroie mettre en mal aise se il ne me lessoit ester", "Et celluy fut fellon", "et orguilleux", "si me di\u0303stgra\u0303t uille\u0303nie deua\u0303t mes gens", "et quant ung mien cousin oupt ce q\u0365l disoit", "si en fut mo\u0303lt courou chie", "et feist puys tant quil occhit son frere en ceste uille", "Uant maugartle roux ouyt ces nou\u00ac \u25cauelles de son frere", "si en fut monlt cour\u00ac rouchie", "et ma\u0303dacheualiers", "et serga\u0303s tout ce quil en pouoit auoir", "et entra cea\u0303s luy", "et sa co\u0303 pagnie", "et fistocchire tous ceulx q\u0365l trouua", "q\u0365 ses ho\u0303mes ne uoulloie\u0303t deuenir", "\u204a laissauiure tous ceulx", "qui a luy se alliere\u0303t", "et puys uint a la cha\u0303bre ou iestoie", "si geust auec moy a force", "Et qua\u0303t il eust ce fait ne me daigna pre\u0303die a fe\u0303me: mes fist cherser deux iones lyons:", "et me fist mettre en celle caue ou uo\ua770 me trouuastes etles", "ii", "lpons auec moy", "et me dist q\u0303 en uen\u00ac gance de son frere ie ne seroie iames hors de le ans deua\u0303t q\u0303 ung cheualier men iecteroit par foice", "et ainsi le fist iurer a ceux de cechastel", "et que sil mouroit deua\u0303t moy il ne me\u0303 osteroie\u0303t aultremet", "si y ay demoure en tellemaniere", "a en ceste doulleur plus de", "xii", "ans", "q\u0303 oncques ne me\u0303gay fors pain", "et eaue", "si uo\ua770 ay co\u0303pte la maniere co\u0303ment ie feuz mise la ou uous me trouuastes", "si uo\ua770 prie q\u0303 uous me dies uostre no\u0303", "et qui uous estes", "car monlt le desire a sa\u00ac uoir", "\u204a il dist quit a anom hector", "et quil est de la maison du rop artus co\u0303paigno\u0303 de la table ronde", "uoire fist elle uous soyes le bien uenu puys q\u0303 uous estes de la maison du rop artus Mrcuide ie bie\u0303", "que uo\ua770 me dires nouuelles de uns cheualier q\u0365 en est aussp", "co\u0303me\u0303ta il nom fait hector", "il a a no\u0303 dist ellelancelot du lac", "Par ma fop disthector de tuy ne uo\ua770 scairoye ie pas bien assener", "car en court ne en scait len riens", "Ains so\u0303mes meuz plus de", "xiii", "cheua", "liers q\u0365 iames ne retournero\u0303s a couit ta\u0303t q\u0303 no\ua770 en apons ouys uraies nouuelles sil est mort ou uif", "Beau sire fist elle ou est it donques", "ct Seconde il luy co\u0303pte tout ai\u0303si les nouuelles co\u0303me\u0303t la ropne les auoit dictes a la court", "\u204a qua\u0303t elle le sceust", "si se pasme", "puis dist", "Haa q\u0303l do\u0303mage sil est mort iames aussi preudo\u0303me ne mourra", "Et hector lup demade de quoy ellele co\u0303gnoit Sire fait cile ie le co\u0303gnois bie\u0303 de ueue", "etsp est mo\u0303 cousin germain", "\u204a ma len tant compte de luy en la prison ou ie estoye", "que ie sauoie bie\u0303 quil estoit uif", "\u204a pout la gra\u0303t prouesse q\u0365 estoit en luy ie lamoir plus", "que tous les ho\u0303mes du mo\u0303 de", "Co\u0303ment le uo\ua770 disoit len fist hectoron ne pouoit parler a uous fors \ua751mp les lyons:", "si pouoit fist elle", "car il y auoit une auitre en tree par ou ceulx uenoient q\u0365 me apportoie\u0303t a me\u0303gier", "? Co\u0303ment fit hectorpouoit il estre ure\u0303 cousin", "par ma foy fist elle ce uo\ua770 diray ie bien Ma dame de mere fut seur au toy ban de be\u00ac noic son pere", "si la maria en ceste terre", "mes el le ne uesq\u0365st pas longueme\u0303t", "car elle mourut dedens les", "ii", "ans quelle y uint", "Et apres sa mort ne uesquist mo\u0303 pere q\u0303 ung an", "Et par ce perdis ie toute ma terre fors cechastel", "si eus\u00ac ses ie este asses riche se mon pere eust uesquu:", "et asses haulte dame", "Mo\u0303ltfire\u0303t la nupt gra\u0303t ioye tous ceulx du chastel", "Celle nuyt futhec torbien aise", "ct au matin", "si tost q\u0303 le iour appa\u00ac rust", "si seleua", "\u204a se appareilla", "et se arena apres ce quit eust oupela messe", "puys se partist de le ans", "et se mist en son chemin tout ainsi co\u0303me\u0303t il auoit fait le iour de deua\u0303t", "Mes a tant lesse oirs le comple a parler deluy ct de la damoy selle", "et retourne a parler de mo\u0303sieur puain", "Co\u0303ment messire yuain fist rendre a la da moy selle son espreuier", "et co\u0303e il demoura ma\u00ac lade a la chappelle du mont", "E", "xi", "E co\u0303pie dist q\u0303 qua\u0303t mo\u0303sieur yuai", "l se fut pti de ses \ua76fpaigno\u0303s: il erra", "\u00b6", "iiit", "iours e\u0303tiers sa\u0303s adua\u0303ture trou uer", "au", "u", "il uint uers une foiest:", "et encontre sur ung palleffrop une damoyselle q\u0365 cheuau choit toute seulle", "il la sallue", "et elleluy", "mes ta\u0303tostco\u0303e elle le apperchoit", "si co\u0303me\u0303ce a cire:", "\u204a il se pense q\u0303 pour neant ne auoit elle pas rie", "Si luy dist mo\u0303sieur puain damopselle \ua751 la riens eu mo\u0303de q\u0303 uous plus ames dictes moy pour quoy uo\ua770 riez", "ie le uo\ua770 dirap fait elle se uo\ua770 me do\u0303nes ung don", "certes fait il uoulle\u0303\u00ac tiers", "la dameyseile lni dit", "ie passoie p deua\u0303t ung paueillon", "qui est en ceste forest", "Siy a", "uoit ung cheualier", "\u204a samie", "\u204a ie me arrestay", "si ouy q\u0303 la damoisetle lui demanda co\u0303bien il fe roit pour elle en ung iont", "Et il fui dit quil ne passeroit hup par deuant son paueillon cheua lier ne damoiselle de q\u0365 il ne fui do\u0303nast le che", "ual", "Et elle lui dit q\u0303 ce uouloit elle bien", "\u204a ai\u0303\u00ac", "si q\u0303 ie passoie oultre il sailsist aua\u0303t", "\u204a me uou\u00ac sut oster mon cheual", "\u204a le meust tollu se neust estela damoiselle:", "car elle com mada q\u0365l le me rendist", "Et qu ant ie men partis ie dis au che\u00ac nalier q\u0303 tel pourra uenir illec", "qui le fera men teur", "Et il me dist q\u0303 ie en feisse tout mon pou oir", "Ei men partis atant", "\u204a si tost co\u0303me it uo\ua770 cor gneuz", "si comme\u0303ca a rire pource q\u0303 ie sauoie bien", "que uous le feriez me\u0303so\u0303gier", "\u204a cest la cau se pour quoy ie rioie", "Et sauez uous", "quel don ie uous dema\u0303de", "cest q\u0303 uous me do\u0303nez sonche ual pour le mien quil me uoulut tellir", "Etil lui dist quil en feroit son pouoir", "Et elle dit q\u0303", "donc retournera elle", "\u204a se menera ou est le che\u00ac ualicr", "E auez uous bien dit messire pr ain q\u0365 ie suis", "Mp dit elle", "uous estes de la maison du roy artus", "\u204a cempaig non de la table ronde", "\u204a auez nem messite puain le filz au royurien", "Et il se teust", "que mot ne dit", "Ainsi sen uo\u0303t par lant tant quilz uiennent en fa forest", "\u204a la da\u00ac moiselle lui monstre le paueillen ou est leche ualier", "\u204a le cheual ier sault hors du paueillon son heau me en sa teste", "\u204a allogne le gl aiue", "\u204a se met celle part ou messire yuain estoit", "Ei dit a messire puain de ta\u0303t loingz comme il le uoit", "Gire cheu alier il uous conuie\u0303t aler a pie", "car mamie ueult uostre cheual", "Geausue dit mo\u0303 seigneur puain sil conuient q\u0303 elle ait mon che ual il co\u0303uient q\u0303 it aie le uostre", "car a pie ne me\u0303 iroie ie pas", "Il le uous conuient baillier: ou a moy combatre fait le cheualier", "\u204a lors", "si le ac urapie", "\u204a si ne uo\ua770 en saurap ia gre ne elle aus si", "far ma foy fait messire puain de son gre", "\u204a du uostre me passeray ie bien", "Ei estes fol de cuider", "que ie uous rende mon cheual sa\u0303s coup ferir Orestes uous do\u0303cuenu a la bataille dit le cheualier", "car autrement ne peut estre", "Lors se eslongnent lun de lautre", "\u204a se meuue\u0303t", "si tost comme les cheuaulx peue\u0303t aller", "Le cheualier fiert mo\u0303seigneur puain", "si durement quil lui fent son eseu", "\u204a la lance uolle en pieces", "Etmo Partie seigneur puain", "qui portoit sa lance bas le fieit", "si que parmi lescu", "\u204a le haubert lui mit sa la\u0303ce par mile cosce senesice", "\u204a lempaint", "si bien q\u0365l le porte du cheual a terre", "puis cetire son glaiue q\u0365 nestoit pas encoies brise", "\u204a iecte les mai\u0303s a la resgne du cheual", "si le prent", "\u204a le donne a fa da moiselle q\u0365 auec lui estoit uenue", "\u204a lui dit", "Te nez damoiselle suis ie bien a uous quicie Oy sire fait elle", "oi uous commade ie a dieu", "Gi sen ua maintenant", "\u204a laisse celle du paueillon", "qui trop grant deul faisoit de son amy:", "car et le cuide bien uraiement quil en mture", "Et mes sire puain rentie en son chemin", "Si ccra iusq\u0303s a uespies", "\u204a lors est issu de la forest", "Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisa\u0303t", "Et monseign\u0303r yuain lui demande pour quoy elle ploure", "Par dieu fait elle poutce q\u0303 mon a mi mauoit donne le plus beau espreuier a gar der du mo\u0303de", "\u204a ainsi q\u0303 ie passoie par deua\u0303tune loge gallesche il saillist ung cheualier hors q\u0365 le me osta", "\u204a pource q\u0303 mon ami laymoit il cui\u00ac dera mieulx", "que ie laie do\u0303ne q\u0365l me ait este tol lu", "si me\u0303 saura mal gre", "Et cest la cause de mo\u0303 deul", "Aimoiselle fait mesfire yuain retournez", "\u204a me monstrez celui", "qui a uostre oiseau", "\u204a i\u0303e uous prometz q\u0303 ie le uous re\u0303drap ou iese ray tel co\u0303roie q\u0303 ie ne pourrap aider moy ne au tre", "Haa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit", "Et mai\u0303tena\u0303t retour ne la damoi\u00ac selle", "\u204a e\u0303maine monseigneur puain tout le che min", "que elle estoit uenue tant quilz uiennent en une uallee", "Lors lui mo\u0303stre la damoiselle la lage du cheualier de quoy elle se plai\u0303t Ue nez auant fait messire puain:", "\u204a se uous uoiez uostre esp\u0303uier", "si le prenez", "\u204a pour nul ne le les\u00ac sez", "\u204a se lespreuier np est", "si mo\u0303steez le cheualier", "qui le uous a oste", "\u204a ie le uous ferap ame\u0303der a uostre uoule\u0303te Sire fist elle de dieu soiez u\ua770 benit", "mais ie apmeroie mieulx q\u0303 uous me se fissez auoir par paix", "que par guerre Par dieu fait messire puain se ie ne le", "puis auoir par de bo\u0303nairete", "si lauray ie par guerte", "Lors so\u0303t en", "trez dedens la loge Monseigneur puain ne sa lue point ceul x de leans ains parle", "si hault q\u0303 tous le peurent bien ouir:", "\u204a dit", "Menez auant damoiselle", "\u204a p\u0303nez uostre espreuier se uous le pouez ceans ueoir", "\u204a le\u0303portez adroit", "ai\u0303si co\u0303me a toit on le uous auoit tollu", "sire fist el le uou lentiers", "et elle uient a une perche ou il estoit", "et lup dessie les gietz", "et lo uoulloit empoiter", "qua\u0303t ung cheualier sault auat", "qui lui dist da moyselle fuyes", "car par mo\u0303 chief uous ne le\u0303\u00ac porteres point:", "et se uous uoulles auoir ung oysel", "si enq\u0303res ung aultre", "car a cestuy aues failli", "Lessies luy dans cheualier fist mesire puain", "ou uous uedres tart au repentir", "Co\u0303\u00ac me\u0303tfist le cheualier le uoulles uo\ua770 deffendre", "ce uerres uo\ua770 par te\u0303ps dist messire puain", "car elle lemportera mal gre uous", "et celluy iette tantost la main pour luy tollir", "Et mo\u0303sieur puain lup dit quil se traie ariere", "uoi\u0303re fist cel lup: par md\u0303 chief mal le distes", "Lois court a son heaulme", "et le mect en sa teste", "\u204a il estoit ar me de toutes armes", "Maintena\u0303t sault sur son cheual puys dist a mo\u0303sieur puain quit se gar de de luy", "si luy lesse courre", "et monsieur puai\u0303 a lup", "Qi sentre donnent", "si grans coups sus leurs escus quilz les font fendre", "et percher", "et les haubers desmailler", "et dero\u0303pre", "si entrent es chars nues les fers des glaiues", "pups sen treheurte\u0303t des corps", "\u204a des uisaiges tant quilz sentreportent a terre", "monsieur y", "estoit uaure en lespaulte", "et le cheualier estoit feru parmy le corps", "si quil nauoit pnissance de soy releuer", "Et mo\u0303sieur yuai\u0303 se redreche a tout le troncho\u0303 quil auoit parmi lespaulte", "si traict lespee", "\u204a se appareille de assaillir le cheualier", "et il uoit quil ne se remuelors lui court sus", "et lup arta chele heaulme de la teste", "et dist quil luy coup pera sil ne se rent", "Et cellup", "qui estoit blechie lup crie mercy en disant", "Haa franc cheualier ne me occhis pas ai\u0303s me lesse uiure sil te plait tant q\u0303 iaie mon sauueur recheu", "car ie scay die\u0303", "que ie suys naure a mort", "si te prie q\u0303 tu uoises cy p\u0303s dessus ce tertre querir ung ho\u0303me prestre hermite", "si lup dictes quil apporte auec luy le corpus domini", "Et monsieur p", "sen ua querir lermite", "et qua\u0303t il fut reuenu il treuue ung es cuper", "et une damoiselle q\u0365 estoit ampe au che\u00ac ualier", "qui faisoit le gregneur deul du mo\u0303de", "Et qua\u0303t le cheualier fut co\u0303fesse len le mist en sa loge", "et mo\u0303sieur puain sen ua auec lermite tout a pie", "car a cheual ne allast il pas de les", "si haultho\u0303me ne e\u0303pres", "si hault sainctuaire co\u0303 ment nostre sauueur Quantil fure\u0303t uenus Seconde alermitage q\u0303 len apelloit lermisage du mo\u0303t", "si desarment mo\u0303sieur puain", "iii", "des freres de leans", "et il p en auoit ung", "qui asses sauoit de plapes guerir", "si sentremist de messire puain le", "quel demoura", "xu", "iours lea\u0303s aincois quil peul cheuaucher", "Mes a ta\u0303t se taict ores le co\u0303\u00ac pte delup", "et parle de mordret le plus ionefre re de monsieur gauuain"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/split_lancellotto-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/split_lancellotto-ii-61.json deleted file mode 100644 index 741a031..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/split_lancellotto-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Padre", "e uno Spirito Santo", "si e\u0300 una cosa", "e non v a\u0300 fo\u0303rse uno solo lddio", "\u0001", "si possente", "che puo\u0300 fare gli uomini risucitare da morte a vita", "e di quelli", "ch a\u0302nno stati malvagi", "e disleali puo\u0300 elli fare buoni", "e diritti", "ne\u0301 nullo non e\u0300 tanto peccatore", "s elli s acorda con lui", "ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici", "E elli a\u0300 cio\u0300 ben mostrato", "vegendone tutti", "ch egli e\u0300 lddio possente sopra tutti gli altri", "ne\u0301 alla possanza di lui non", "si puo\u0300 nulla cosa aguagliare", "; 'e cio\u0300 potete vo' ben vedere per queste immagini", "che vo' chiamate lddio", "in cui vo' crede'", "ch egli a\u0300", "si isfracelati", "e fenduti", "che sono tutti arsi", "\u2014Certo", "disse Mategranz", "io veggio bene", "ch egli a\u0300 assa' piu\u0300 possanza", "ch io non credeva", "e s e' facesse", "tanto che mio fratello fosse risucitato", "sicch elli parlasse a me", "giamai non crederei in altro lddio se none in lui", "Quando Giuseppo udi cio\u0300", "che Metagranz diceva", "sissi inginocchio\u0300 in terra", "e disse", "Al", "bel dolze Sire lddio", "che criasti el mondo", "e facesti", "e l sole", "e la luna", "e quatro alimenti", "e che degnasti nascere della Vergine Pulcella", "e che fosti messo nella Santa Croce", "e ti lasciasti scopare", "e battere", "e fedire a' fellon Giudei", "e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno", "insi veracemente come tu risucitasti da morte", "insi facci tu miracolo di questa morte", "apertamente vegendo tutti quelli", "che qui sonos", "Allora", "si dirizo\u0300 Giuseppo", "e apresso cio\u0300 non dimoro\u0300 guari", "che l morto", "si levo\u0300 di terra Sano", "e atato", "e corse in quelle parti ove vide Giuseppo", ";", "si gli bacio\u0300", "e pie\u0300", "e disse", "sicche\u0301 tutti lo ntenderono", "Vedete qui el santo huomo", "che levo\u0300 el figliuolo di Dio della Verace Croce", "e Dio l a\u0300 mandato intra voi per cio\u0300", "che voi siate battezati", "e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos", "E quando Giuseppo vide el morto risucitato", "si pianse di pieta\u0300", "e rende\u0301 gratie a Dio di buon cuore", "e disse a coloro", "che ntorno lui erano", ": Signori", "or potete vo ben dire", "che quello lddio di cui io vo o\u0300 parlato est lddio possente sopra tuti gli altris", "\u2014 Certo", "disse Mategranz", "cio\u0300 e\u0300 vero", "ne\u0301 giamai non credero\u0300 in altro lddio", "che in lui", "ch i' so bene", "da ch'egli a\u0300 Agon mio fratello risucitato", "ch egli e\u0300 tutto possente", "Atanto", "si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' pie\u0300 di Giuseppo", "e dissono ad alte boci", "\u0001", "no' no mettiamo del tutto in vostro consiglio", "; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo", "ne\u0301 giamai non faremo nulla", "che contro a vostra volonta\u0300 sia", "\u0001", "e n quale maniera", ": noi la terremos", "\u0001", "e battezati", "E quando il siniscalco", "che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide", "che trastutti cristiniavano", "si confesso\u0300", "udendo tutto el popolo", "com elli avea fedito Gioseppo", "e come la spada era rotta", "E i' credo", "diss elli", "che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia", "\u0001", "si trovarono la spada", "e quand", "e vidono cio\u0300 furono molto ismagati", "si disse Mategranz", "\u0001", "come potrete voi guarire", "? \u2014 Bene", "se Dio piace", "disse Giuseppo", "; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos", "eAllora", "si fece aportare el rimanente della spada ove el pome", "e l elsa era", "si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito", "Poscia trae fuori di sua carne la spada", "e l apicca", ": allora furono tutti per lo castello cristiani", "Si visse poi Argons otto giorni", "e quando Giuseppo", "si parti del castello", "si ritenono la\u0300 entro la spada", "e la guardarono in gran carita\u0300 \u201ctanto", "ch io la conquisi a molto gran pena", "; s", "e ben sapiate", "ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi", "ch io l avessi", "e poscia", "ch io l ebbi", "vo dich io bene", "ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto", "Si lla porto tutto giorno con esso meco", "perch io credo", "per alcuna strana aventuTa", "trovare colui", "che lla risaldasse", "Medesimamente di voi avea io grande speranza", "che voi la rigiugnesse", "che\u0301 non e\u0300 ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi", ";", "e quando vo' v avete fallito", "io non so a cui mi possa ricoverare", "Ora avete udito perch ella sanguina", "e perch io porto due pade", "E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei", "? Per cio\u0300", "ch io so bene", "ch ella est santa cosa", "e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale", "e molti miracoli n o\u0302 io veduti poscia", "ch io la portai primieramente", "\u2014 E perche\u0301", "disse Astor", "la basciaste voi", "? \u2014 Per cio\u0300", "diss elli", "che giorno", "ch io la bacio non ricevero\u0300 io mortale piaga", "e quando dissi ora a monsignor Galvano", "ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas", "\u2014 Or mi dite", "dice monsignor Galvano", "come voi avete nome", "\u2014 Certo", "disse elli", "i' o\u0302 nome Eliezer", "si son figliuolo del Ricco re Pescatore", "che tiene il Santo Gradale in sua magione", "\u2014 E", "che andate voi cheggendo in questo paese", "?", "disse monsignor Galvano", "\u2014 Certo", "disse Eliezer", "io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine", "e risaldare questa brisciatura", "ch io credeva bene", "che voi non vi fallaste", "; Pe poscia", "che voi v avete fallato", "io credo bene", "che cavaliere non ciavera\u0300 mai in pezza", "ll me\u2014 Or vo diro\u0300 io", "disse monsignor Galvano", "che vo farete", ": egli e\u0300 vero", "che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo", "donde noi non sapiamo s egli e\u0300 morto o s egli e\u0300 vivo", "e percio\u0300 vo loderei io in diritto consiglio", "che voi veniste con esso noi", "tanto che noi l avessimo trovato", "o lungi o presso", "se trovar", "si puote", "\u0001", "ch elli accivira\u0300 questa aventura", "se mortal prodeza vi puo\u0300 avere mestieri", "\u2014 E chi e\u0300 colui", "disse el cavaliere", "che vo dite", "che tanto est d alta prode za", "? \u2014 Cio\u0300 e\u0302l", "disse monsignor Galvano", "Lancellotto de Lago", "el figliuolo del re Bando di Benoic\u2014 sePer mia fe\u0301", "disse quelli", "in vostra chesta non mi mettero\u0300 io mica", "ch io non o\u0300 passo el comiato", "anzi me n andro\u0300 la\u0300 dond io vegno", "; vma se voi el trovate in nullo luogo", "si gli potete dire", "che s elli vuole questa spada avere", "si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles", "che\u0301 nel luogo potra\u0300 elli questa spada averes", "Allor gli comanda ardDio", "e se ne va sua via intra lui f", "e sua pulcella", "che molto era bella cosa a vedere", "e lo scudieri", "ME monsignor Galvano", "si diparte da suo compagnoni", "si accoglie suo camino tutto solo", "e ciascuno degli altri fanno altrettale", "eMa or", "si tace atanto el conto di lor tutti", "e parla d Aglovalle primieramente", "giuso", "che\u0301 piu\u0300 nol vuole richiedere a cavallo", "per cio\u0300", "ch elli era a pie\u0300", ":", "si atacca suo cavallo a uno albero", "poscia prende sua spada", "e corre suso al cavaliere", "ma elli el truova", "si atornato", "che non a\u0300 podere di se\u0301 rilevare di la\u0300 ove giace", "Ed", "e li arappa l elmo della testa", "e gli batte la ventaglia", "e dice", "che gli colpera\u0300 el capo se non", "si tiene per oltrato", "Ed egli apre gli occhi", "che molto era misatato", "e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo", "si a\u0300 paura di morte", "si grida merce\u0301", "Al", "franco cavaliere", "diss elli", "non m uceidete mica", "ch io mi tengo per oltrato", ";", "e vedete qui mia spada", "ch io vo rendos", "\u0001", "; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere", "Per cio\u0300", "ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere", "si non so perche\u0301", "; apercio\u0300 l avessi io volentier morto", "s i' ne fossi venuto al di sopra", "e al di sopra ne fossi io per tempo venuto", "s i' non voi avessi incontrato", "\u2014Per fe\u0301", "disse Aglovalle", "voi areste fatto troppo grande crudelta\u0300", "che\u0301 per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere", "E per questo oltraggio voglio", "che vo' vo mettiate in sua merce\u0301 ed io in dritto me vo cheto", "ME que dice", "ch elli el fara\u0300", "poscia", "ch altrimenti non puo\u0300 essere", "si viene davanti el cavaliere", "e gli grida merce\u0301 del misfatto in ginocchione", "e que gli perdona tutto", "Allor monta el cavaliere conquiso", "e disse ad Aglovalle", "\u0001", "diss egli", "egli e\u0300 ogimai ben tempo d albergare", "che\u0301 lla notte apressima molto duramente", "e io o\u0300 presso di qui uno recetto molto adagiato", "; percio\u0300 vo priego io", "che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare", "e vo' vi sarete piu\u0300 adagiato", "che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires", "E Aglovalle il consente", "; poscia domanda Aglovalle al cavaliere", "ch elli avea riscosso dond egli e\u0300", "ed e' gli dice", "ch egli e\u0300 del castello di Gledon", "ch e\u0300 presso di qui a una lega inghilesca", ";", "e se vo' vi volete venire", "i' voi vi faro\u0300 honorare sopra tutti huomini", ";", "e io el debbo ben fare", "che\u0301 voi m avete di morte riscossos", "\u0001", "ch egli a\u0300 promesso a quello altro cavaliere", "Or vo diro\u0300 io", "che vo' farete", "disse el cavaliere conquiso", "Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due", "PAllor", "si sara\u0300 la gioia intra noi due maggiore", "che se noi fossimo partiti l uno qua", "e l altro la\u0300", "che\u0301 noi non ci troveremo di leggeri insieme", "E Aglovalle liel consente", "Allor sono tutti ritornati", "e vanno romitaggio", "che quelli gli avea detto", "E", "si tosto come Aglovalle", "si fu partito di la\u0300 entro", "Grifon venne a Cheu il Siniscalco", "ch elli avea in sua pregione", "e gli disse", ": aMonsignor Keu", "vo' siete dilivero di mia pregione", "e gli conta come", "\u0001", "diss elli", "che voi ve n andiate di qui al romitaggio di l Oie", "e vo rendete ad Aglovalle", ";", "e s elli vi domanda chi vi manda", "si gli dite", "che vo' non sapete chi", "E per cio\u0300", "ch io non voglio", "che nullo sappia di me novelle", "voglio", "che voi mi giuriate", "che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate", "ne\u0301 direte a huomo", "che voi abiate qua entro stato", "que' gliel giura", "che molto est lieto di questa diliveranza", "E Grifon gli fa aportare da mangiare", "poscia comando\u0300", "che l uomo gli facesse portare sue armi", "e elle gli sono aportate", "\u0001", "e fa", "tanto che viene a ora di terza al luogo", "che Grifon gli avea detto", "Si vi trovo\u0300 Aglovalle", "che molto fece gran gioia di lui", "e quando elli el vide", "si llo domanda ond elli veniva", "ma elli non ne li vuole nulla dire", "che non trapassasse sua fe\u0301 volentieri", "Allor gli conta Glovalle come X", "cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto", "e che giamai non finirebbono d andare davanti cio\u0300e", "che n avessono udite veraci novelle", "taE vo'", "diss elli", "monsignor Keu", "che nne farete", "? Vo' vorete mettere in questa chesta per l amor di Lancellotto", "\u0001", "disse monsignor Cheu", "io c enterro\u0300 volentieri", "se non fosse altro", "che per vois", "eAllora giura la chesta sopr una croce di fusto", "che davanti lui era", ";", "si fece tutto altrettal saramento come gli altri avieno fatto", "Allora", "si accolgono loro camino insieme", "SMa atanto lascia ora il conto a parlare d amenduni", "e ritorna a monsignor Galvano", "si come s e\u0300 partito da suoi compagnoni", "Or dice el conto", "che quando monsignor Galvano", "si fu partito da suo' compagnoni", "ch elli cavalca tutto solo molto dolente", "e molto pensoso dell aventura della spada ov elli avea fallito", ";", "si va tutto giorno sanza bere", "e sanza mangiare", "e sanza trovare aventura", "che faccia a mentovare", "e nsi va el secondo giorno", "e 'l terzo", "Ma al quarto giorno gli avenne", "che venne", "in diritto mezodi", "per davanti la magione di Matamas", "che tenea Sagramors in pregione", "e elli avea", "si gran talento di dormire", "che non sapeva in qua' parti e' s andasse", ":", "si avenne", "che suo cavallo el meno\u0300 per davanti Matamas", "ch era a sua porta", "ne\u0301 unque non gli disse motto", "e si l avea Matamas salutato", "Quando Matamas vide cio\u0300", "si credette", "ch elli fosse orgoglioso", "che per cio\u0300 non gli degnasse rispondere", ":", "si entro\u0300 immantanente in sua magione", "e domando\u0300 sue armi a gran bisogno", "e scudieri liel portano isnellamente", "; 'e quelli", "che la\u0300 entro sono el domandano ov'elli vuole andare", "ed", "e lor risponde", "ch elli andra\u0300 apresso al piu\u0300 orgoglioso cavaliere", "ch elli unque vedessono", "sch io el salutai", "diss elli", "si non mi degno\u0300 rispondere", ":", "si mi pesera\u0300 molto duramente s i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio", "Allor", "monta", "e se ne va tutti gli serosci", "che truova", "tanto", "ch elli agiugne monsignor Galvano all entrata d uno bosco", "e llo sgrida di", "si lungi com elli el vide", ": aVolgete in qua quello scudo", "sire cavaliere", "o io voi fediro\u0300 per di dietro", "si v arete grande ontab", "Atanto", "si risente monsignor Galvano", "si risguarda", "e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato per lui fedire", ":", "si si maraviglio\u0300 perche\u0301 cio\u0300 est", "si mbraccia lo scudo", "e slunga la lancia", "e si torna divers lui", "si 'l fiede", "si duramente in suo venire", "ch elli el porta del cavallo a terra", "e discende", "che\u0301 richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo", "Si atacca suo destrieri a uno albero", "poscia trae la Spada", "e corre suso a colui", "che ssi rilevava", "si l fiede", "si duramente", "ch elli el rabatte a terra tutto stordito", "Allor silli arappa l elmo della testa", "si follemente", "che a poco", "che non gli a\u0300 el naso tutto ischiacciato", "e nonperquanto molto gli sanguina forte", "Allor gli disse", "ch elli", "si renda od elli l uccidra\u0300 sanza piu\u0300 atendere", "e que' giacea in ispasimagione", "che\u0301 troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell elmo", "\u0001", "che ssi renda od e' gli colpera\u0300 la testa", "eE que s isvertudia a grande pena", "si grida merce\u0301", "e dice", "che non l uccida passo", "ache\u0301 vo' non vi guadsagnjereste nulla", "sire cavaliere", "forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere", "e certo io non credo tanto aver misfatto", "che voi mi doviate uccidere", "\u2014 Il E come avete vo' nome", "?", "disse monsignor Galvano", "\u2014 l o\u0300", "diss elli", "nome Matamas", "\u2014 Al", "Matamas", "disse monsignor Galvano", "A", "Matamas", "voi siete colui a casa cui Sagramors il Disree ando\u0300 intrallui", "e Dodinello il Salvaggio", "! Per mi capo", "i' voi uccidero\u0300 o vo' mi direte cio\u0300", "che voi ne sapete", "\u2014 Al", "sire", "disse Matamas", "per Dio merce\u0301", "certo", "se vo' mi volete atanto lasciare", "i vo rendero\u0300 Sagramors inanzi", "che ssia notte", "\u2014 Vere", "disse monsignor Galvano", "per mi' capo i' vo lascero\u0300", "ma i' voglio", "che voi mi giuriate", "che voi insi l farete come voi el m avete detto", "e che voi andrete in pregione la\u0300 ove i vo voro\u0300 mandare", "Ed e' gliel giura", "Allora monta monsignor Galvano", "e quelli altresi", "ma cio\u0300 fu a molto grande pena", "che\u0301 molto era travagliato", "e lasso", "Si ritorna tutto el camino", "ch elli era venuto tanto", "ch elli venne al castello di Matamas", "E quando quelli di dentro seppono", "che lloro signore era conquiso", "si vollono correre suso a monsignor Galvano", "quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa", "ch elli nol toccassono", "; ed elli avea la\u0300 entro piu\u0300 di xxX", "cavalieri", "sicche\u0301 monsignor Galvano non vi potesse aver durata", "s elli l avessono asalito", "Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione", "si l rende a monsignor Galvano insi sano com egli era", "E quand elli el vide", "si lli fece molto gran gioia", "e gli disse", "che non avea mica in mala pregione stato", ";", "e di cio\u0300 diceva elli vero", "che\u0301 molto l avea atato la damigella", "la figliuola di Matamas", "e molto l avea onorato nella pregione", "Quando Sagremors vide monsignor Galvano", "si gli fece maravigliosa gioia", "e immantanente domanda sue armi", "per cio\u0300", "ch andare se ne vuole", "e l uomo gliel porta", "E quand", "e fu tutto presto di montare", "elli venne alla damigella per pigliare comiato", "si ll acomanda a dDio molto dolcemente", "e dice", "ch egli e\u0300 suo cavaliere in qualche luogo", "ch elli sia", "e quella ne l merceda molto", "PAtanto se ne volevano andare di la\u0300 entro", "e monsignor Galvano apelrenda o elli morra\u0300", "Giamai Astor non", "si ismaga mica", "anzi islunga immantanente sua lancia", "e mette lo scudo davanti su petto", ";", "e quando el cavaliere viene apressando", "Astor lo schencisce", "per cio\u0300", "che non l osa a pieno colpo atendere", "ch a cavallo era", "si convenne", "ch e fallisse a llui fedire", ": ed e'", "che be llo avisa", "fiede colui", "che di suso era", "si duramente", "ch elli el porta del cavallo a terra", "\u0001", "e l fiede per me l elmo tal colpo", "che quelli est distordito", "che non sa se s e\u0300 notte o giorno", ";", "si cade isteso in terra", "ed Astor el prende per l elmo", "si l trana gran pezo di lungi", "ch e lacci de l elmo erano forti", "ed elli el fiede del pome della spada", "sicche\u0301 gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro", "Si ll acconcia tale", "che l sangue gli salta perme' naso", "e per me' gli orecchi", "Allor gli trinca", "e lacci de l elmo", "e dice", "che gli trinchera\u0300 el capo se non", "si tiene per oltrato", "ma quelli non risponde motto", "come colui", "che ancora giace in ispasimagione", ";\u201ce Astor el lascia tanto riposare", "che quelli a\u0300 sua alena ripresa", "e quand", "e puo\u0300 parlare", "si dice ad Astor", "che non l uccida passo", "che\u0301", "si tiene per oltrato", "In cio\u0300", "che diceva quella parola", "elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor", "che\u0301 gli volea la spada buttare di dentro el ventre", "Ma Astor lo piglia per lo pugno", "si gli toglie la spada a forza", "e gli disse", "\u0001", "fello traditore", "e disleale", "! Gia\u0300 nulla non vo guarentira\u0300", "che voi non moiate", "immantanente alza la spada", "e gli colpa la testa", "alelmmantanente vide uscire del castello infino qua a parecehi scudieri", "che lli cagiono a' piedi", "che gli dsiclono", "\u0001", "sire", "benedetto siate voi", "che\u0301 vo' noi avete vendicato dell uomo al mondo", "che noi odiamo piu\u0300", "\u0001", "che l castello e\u0300 vostro da oggimai", "poscia", "che voi avete el signor conquiso", ";", "e sapiate", "che quando quelli di la\u0300 entro ne sapranno la verita\u0300", "elli voi n ameranno meglio", "che se voi aveste donato al castello cento marchi d oro finis", "Allora se ne va l uno delli scudieri nel castello", "e conta la novella", "che molto piace a tutti quelli", "che vo corse suso", "si tosto come pote\u0301", "e voi fece mettere in pregione insi come voi veniste", "e diceva bene", "che giamai non uscireste", "eMa or vo n e\u0300", "si bene avenuto", "che questo cavaliere vo n a\u0300 vendicato", "ch e' gli a\u0300 la testa colpata", ";", "si v o\u0300 ora detto cio\u0300", "che vo mi domandaste", "\u2014 Sire", "disse Dodinello ad Astore", "or conviene", "che vo mi diciate", "s elli vo piace", "quale cagione vo meno\u0300 in queste parti", "E que' gli conta come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto", "; allor gli conta le novelle", "che lla reina gli avea dette", "\u0001", "diss elli", "giurato", "che giamai non finiremo d andare", "tanto che noi n udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita", "\u2014tPoscia", "ch egli e\u0300 insi", "disse Dodinello", "io vo giuro lealmente", "che giamai nella corte di monsignor lo re Artu\u0300 non interro\u0300 davanti", "che gli altri vi saranno tornati", ":", "si vegno oraindiritto compagnone di questa chestas", "EAstore n e\u0300 molto lieto", "Quella notte offerirono quelli di la\u0300 entro ad Astore la signoria", "e le chiavi del castello", "ma e' non avea talento di prenderle", "anzi se ne parte al mattino intra lui", "e Dodinello", "e andarono", "tanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta", "Si loro avenne", "si bella aventura", "che tutti i compagnoni vi venono ad ora", "e a tempo", ";", "e quand", "e", "si travidono", "si nne furono molto lieti", "e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni", "ch elli credieno avere perduti", "e ora gli rianno sani", "e adatati", "E ciascuno conta cio\u0300", "ch elli avea trovato la settimana", "ma di Lancellotto no v ebbe niuno", "che novelle n aportasse", "si ne furono tutti molto dolenti", "e molto crucciati", "lio E monsignor Galvano disse", "che poscia", "che non a\u0300nno nulla udito", "ch or", "si possono elli bene dipartire del tutto", "Si trae suo elmo di sua testa tutto in prima", "e altresi fa ciascuno", "Si si trabaciano tutti al dipartire", "e piangono insieme della piata\u0300", "ch egli a\u0300nno di cio\u0300", "che non", "si credono mai in peza rivedere insi insieme come sono ora", "i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento", "ma monsignor Galvano parte d intra loro tutto primieri", "si gran duolo faccendo come se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo", "Insi piangono tutti i dodici compagnoni", "si tenne ciascuno sua via per se\u0301", "Ma or", "si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni", "si parla di monsignor Galvano", "el nipote di monsignore lo re Artu\u0300", "tutto primieri", "Veracemente dice lo conto", "in questa primier partita", "che quando monsignor Galvano", "si fu partito da tutti suo' compagnoni", "ch andavano con esso lui", "si come el conto vo a\u0300 divisato", "che se n ando\u0300 tutto solo", "e passo\u0300 molte terre", "E tutto giorno", "par la\u0300 ov elli andava", "e ov elli veniva", "domandava novelle di Lancellotto", "ma unche non ando\u0300 tanto", "ch elli trovasse chi la verita\u0300 ne li potesse fare asapere", "e tanto", "ch egli ebbe bene andato due settimane", "e piu\u0300 sanza aventura trovare", "che faccia a mentovare", "Si venne uno sabato sera a una bianca abadia", ": nel luogo lascio\u0300 sue armi", "e presene un altre", "Allo ndomane rimase la\u0300 entro tutto el giorno", "per cio\u0300", "che domenica era", "A lunedi mattina se ne parti", "si tosto com egli ebbe udito messa", "e va la piu\u0300 diritta via", "ch elli sa inverso el reame di Strangora", "\u201cE viene alla fontana", "donde l acqua era", "e chiara", "e rilucente", "e fredda", "e gravelle come argento", "e tutto intorno alla fontana avea gran quantita\u0300 di fiori", "e d erba verde", ";", "si era la fontana intorniata d arbuscelli", "che si grande ombra donavano al luogo", "che l acqua non avea guardia de aguez d ucelli", ":", "si n era la fontana troppo piu\u0300 dilettabole", "Monsignor Galvano viene in quelle parti", "si vide la fontana", "si bella", "che ne li prese gran talento di bere", "Si discende di suo cavallo", "e trae suo elmo", "e s asiede dallato alla fontana", "e si ne bee molto volentieri", "E n cio\u0300", "che si posava nel luogo", "si vide venire tutto el camino una damigella sopr uno palafreno", "che venia la grande ambiadura", "'", "e quand'ella vide monsignor Galvano", "si l cognosce molto bene", "ch ancor non avea elli suo elmo allacciato", "si l saluta al piu\u0300 bello", "ch ella sa", "ed e' le dice", "che buona aventura le doni lddio", "Monsignor Galvano", "diss ella", "in quale parte andrete voi", "? \u2014 Se m aiuti lddio", "damigella", "diss elli", "io non so", "\u2014 E", "che andate voi chegendo", "?", "disse la damigella", "\u2014 Certo", "diss elli", "i' cheggio s i' potesse trovare chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto", "\u0001", "?", "diss ella", "Ov e\u0300 elli dunqua", "? \u2014 Per fe\u0301", "disse monsignor Galvano", "l uomo crede alla corte", "che sia morto", ";e noi siamo mossi insin qua a xiii", "cavalieri per sapere se cio\u0300 e\u0300 vero", "si non possiamo mai ritornare a corte davanti", "che noi ne sapiamo la verita\u0300", "\u2014 Certo", "diss ella", "di lui non so io nulla", "forse", "tanto che cio\u0300 sarebbe troppo gran damaggio se fosse insi avenuto", "VE gia\u0300", "se Dio piace", "questa novella non sara\u0300 verace", "che\u0301 troppo ne sarebbe cavalleria abassata", "Si vo priego per amore", "che vo' vegnie\u0301 ma oggi ad albergare con meco", "e io voi alberghero\u0300 tutto a vostra volonta\u0301", "\u0001", "che si facesse elli volentieri", "ma e'non e\u0300 mica ancor tempo", "Per la fe\u0301", "diss ella", "che vo' dovete alla cosa del mondo", "che vo' piu\u0300 amate", "venitevi", "E monsignor Galvano la risguarda", "che molto la vide avenante", "si lle disse", "Damigella", "tanto m avete scongiurato", "ch i' vi verro\u0300", "poscia", "che voi piace", "EAllor monta", "e accoglie sua via con esso la damigella", "si vanno ben due leghe inghilesche", "e tanto", "che vegnono in uno piccolo castello nel capo d una marina", "\u03b1Sire", "disse la damigella", "vedete la\u0300 el castello ove voi giacerete stanotte", "che mio esto", "Atanto sono venuti al castello", "e discente l uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio", "e menarono monsignor Galvano a monte", "e l disarmarono per lui alleggiare", "Poscia el mena la damigella in una camera", "che molto era minutamente giuncata per lo calore", "\u201cE quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano", "e la damigella", "ch a gran festa avea la\u0300 entro ritenutolo", "si entro\u0300 la\u0300 entro uno valletto", "e disse alla damigella", ": aMadama", "monsignor est venuto", "che ben mena con lui xxX", "cavalieri", "\u2014 Vattene", "diss ella", "si gli di'", "ch egli vegna a me", "si vedra\u0300 qual oste io gli o\u0300 menatos", "Allor domanda monsignor Galvano alla damigella perch elli mena cavaliere", "che va pugnendo a monte", "e a valle", "\u0001", "si vorra\u0300 tornare", "ed e' dice", "ch elli vuole essere incontro alle genti del re", ":si", "si tornano inverso il conte di Brocce", "e quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re", "ll Quand'e'", "si sono tornati di quella parte ove volevano", "si pungono per atare a lloro compagnoni", ";", "e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare", "e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro'", ":", "si s adriza l uno incontro all altro tanto come loro cavalli possono andare", "onsignor Galvano abatte el cavaliere", "si fellonosamente", "ch al cadere quelli briscia el braccio sinestro", "ed e'", "si lancia immantanente agli altri", "la spada ignuda nella mano", ": esi fiede", "e si abatte davanti lui quanto", "ch elli agiugne", "si trabocca cavalieri", "e cavalli per colpi di lancia", "e di spada", "si pugne a monte", "e a valle ne\u0301 non rifiuta nullo", "ch elli possa agiugnere", "si l fa", "si bene in tutte maniere", "che tutti dicono", "ch elli ne dee avere el lodo", "e l pregio", "leE quella", "ch era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina", ": Damigella", "non voi diceva io vero", "? Cio\u0300 est colui allo scudo bianco", "che tutto vince", "\u2014 A nome di Dio", "disse quella", "vo' parlate ancor troppo tosto", "che\u0301 per aventura", "s elli el fa ancor bene", "tal cosa potra\u0300 avenire", "che l non fara\u0300", "si bene sempre", ":", "e percio\u0300 no ne dovete voi mica tanto dire", "che voi non ne poteste disdire", "e che voi non voi ne ripenteste", "\u2014 \u201c l non me ne ripentero\u0300", "diss ella", "gia\u0300", "ch io so bene", "ch elli el fara\u0300 sempre meglio", "che non fa ora", ";", "e se voi il conosceste altresi bene com io fo", "vo nol direste gia\u0300", "cio\u0300", "ch elle parlavano insi", "si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati", ";", "si pungono per atare alla masnada del re", "che gia\u0300 follegiavano duramente", "che\u0301 troppo malamente gli menava monsignor Galvano", "E quand", "e sono venuti nella asembiata", "si lfanno", "si bene", "ch avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella", "che non facciano tutto immantanente versare alla terra", "Si gli distrugono", "si ch a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza", "che\u0301 troppi sono coloro", "che contro a lloro sono", "Si si fossono fugiti del tutto quando monsignor Galvano gli soccorre", "si bello", "che tutti se ne maravigliano di sua prodeza", "si si isforza tanto a qualche pena", "che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui", "Allor viene all esembiata uno fratello del conte di Brocce", "si meno\u0300 con esso lui bene trecento cavalieri", ";", "e quand egli apressarono sicche\u0301 non v ebbe", "che del fedire", "si venono", "si rodamente", "ch elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce", "PMa nel luogo", "si ritenono come coloro", "che molto erano produomini se non fossono", "si pochi", "si soferirono una pezza quelli", "che di presso gli cacciavano", "E 'n cio\u0300", "ch egli erano a", "si gran miscapo", "si venne a valle il prato uno cavaliere armato d une arme vermiglie", "e fu", "si solo", "che non menava con esso lui scudieri ne\u0301 garzone", ";", "si comincio\u0300 a sguardare el torniamento", "e vide le genti del re", "che molto bene", "si difendieno", "come a", "si gran miscapo", "cavaliere vermiglio", "si torna immjantanente diverso loro per loro atare", "\u0001", "si si cominciarono a sgridare", "Or qua", "gentil cavaliere", "aiuta a quelli", "che maggior mestier n a\u0300nnols", "\u0001", "si mette tantosto nello aringo", "e ncontro a llui giunse monsignor Galvano atava", "ri lor lascia correre", "e abatte el primaio", "ch elli incontra", "e poscia el secondo", "e poscia el terzo", "si fa", "tanto che d una lancia n abatte quatro", ";vposcia mette mano alla spada", "si ssi lancia nel miluogo della maggior pressa", "e 'l fa", "si bene al primaio pugnere", "ch e' gli fa tutti risortire piu\u0300 d una arcata", "\u0001", "che nol ridotti", "che\u0301 non agiugne cavaliere a dritto colpo", "che non faccia votare gli arcioni", "Si studia", "si suoi animici", "che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui", "e que' diverso monsignor Galvano sono", "si isbigotiti", "ch a poco", "che non", "si fugono della piazza", "Allor dicono coloro", "ch alle finestre delle logge sono", "che tutto vince el vermiglio cavaliere", "quelli", "che porta lo seudo vermiglio al bianco lione", "e tanto", "che monsignor Galvano n a\u0300 la novella udita", "che s era andato a sventare fuori del torniamento", ":", "si gliel disse uno garzone", "che la\u0300 ha uno cavaliere", "el migliore", "che l uomo vedesse unque mai", "ch egli a\u0300 tutto solo isconfitte le genti del re", "ch oraindiritto erano", "si al di suso", "ch egli avieno tutti disconfitti", "Quando monsignor Galvano lo ntende", "si si maraviglia molto chi e' puo\u0300 essere", ";", "si rilaccia molto tosto suo elmo", "e prende una lancia", "la piu\u0300 forte", "che puo\u0300 trovare", "e se ne viene bruiando nello aringo", "e ncontra el cavaliere vermiglio", "ch avea una", "lancia ricoverata", "si tosto come", "si travidono", "si mosse l uno incontro all altro", "e cavalli in su", "che ciascuno sedeva furono forti", "e tosto andanti", "si si trasgiunsono tosto", "e snellamente", "seg cavalieri furono di gran podere", "si si trafedirono sopra gli scudi", "si duramente", "che lle lance volarono in pezi", "ma non cadde l uno ne\u0301 l altro", "anzi se ne passano oltre tutti afficcati", "\u0001", "che non a\u0300 el cavaliere abatuto", "quelli n e\u0300 cento cotanti piu\u0300 dolente di cio\u0300", "che non a\u0300 abatuto monsignor Galvano", "si e\u0300", "si dolente", "che non sa", "che ssi debba fare", "\u0001", "che lla giostra a\u0300nno veduta dicono", "che molto sono i due cavalieri di gran prodeza", "Ed e' riprendono molto tosto lance", "si s adrizano l uno inverso l altro per me' gli aringhi", "che bene furono loro diliveri", ";", "si si trafedirono", "si gran colpi", "che si rimisono per me gli scudi", "e per me' gli asberghi le lance trincanti", "ma e'non v a\u0300 colui", "che guari sia brisciato", "IIj", "Si si trapercuotono di corpi", "e di visaggi", "si duramente", "che non a\u0300 colui a cui le cervella non sieno", "si turbate", "ch a pena", "si possono elli tenere in arcioni", "Ma troppo est meno graVato el cavaliere", "che monsignor Galvano", "si riviene tosto della stordigione", "e prende una lancia grossa", "e tutta la piu\u0300 forte", "ch elli puo\u0300 avere", "Altrettale fece monsignor Galvano", "ch ancora era tutto stordito", "si pugne l uno inverso l altro per fare la terza giostra", "e si fegono per me gli scudi", ";", "si spezo\u0300 monsignor Galvano sua lancia", "e l cavaliere el fiede di", "si gran forza", "ch elli el porto\u0300 del cavallo tutto rovescio", "; poscia se ne va oltre per fornire suo tro", "ma e' non trovarono ne\u0301 huomo ne\u0301 femina", "anzi vidono la capella vecchia", "e antica", "sicch", "e muri n erano fessi", "e crepati", "altresi come tutti fracidi", "\u0001", "si lla trovarono guasta", "e diserta", "e vidono per di dietro uno piccolo uscio", "ch entrava in uno grande cimitero", "Ma intra l altare", "e 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio", "che v avea lettere bianche", "portratte molto sottilmente", "eElli isguardano le lettere molto gran peza", "e dicono", "che per niente non sono elli venuti in quelle parti", "che\u0301 sanza aventura non", "si partiranno elli oggimai", "\u0001", "che dicieno", ": O tu", "cavaliere erante", "che vai cheggendo aventure", "guarda", "che gia\u0300 non ti metta in questo cimitero per l aventure di qua entro menare a capo", "che\u0301 tu se\u0300 certo", "che cio\u0300 sarebbe pena guasta", "se tu non se\u0300 el cativo malauroso cavaliere", "che sperl sua malvagia lussuria a\u0300 perdute ad acivire l alte aventure del Graal ove non potra\u0300 giamai ricoverare", "!", "\u0001", "si maravigliano molto amenduni i compagnoni", "e dicono cehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire", "che\u0301 troppo scuramente parlano", "; \u201ce nonperquanto", "molto", "si maraviglia monsignor Galvano chi el cavaliere puo\u0300 essere", "che per sua luxuria a\u0300 perduto", "si alto onore come acvire l aventure del Santo Graal", "si l volesse volentieri conoscere", "\u0001", "che delle aventure del cimitero non", "si terra\u0300 elli mica del vedere", "\u0001", "e Astore", "e vidono al capo del cimitero una tomba", "che ardea troppo duramente", "e fiamicava", "si chiaro", "che lla fiama ne saliva incontramonte piu\u0300 d una asta d una lancia", "E tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici", "che non ardieno mica", "si avea in su ciascuna una spada", "dirizate le punte contro a monte", "l ipi questa aventura", "si maraviglia molto monsignor Galvano", "e Astor", ";", "e quando egli ebono molto le tombe riguardate", "si disse monsignor Galvano ad Astore", ": ePer mi capo", "vedete qui la piu\u0300 maravigliosa aventura", "ch i' ma' vedesse", "!l Or conviene", "che meglio cadente di tutti", "Allor fa maraviglioso duolo", "e Astor", "che molto n a\u0300 gran piata\u0300", "gli disse per lui riconfortare", ": Al", "sire", "vo' non ismagate mica insi", "che\u0301 non e\u0300 mica ancor nato el cavaliere a cui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa", "e percio\u0300 non dovete vo' mica esser", "si crucciato", "Allor gli trae l elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere", "e lascia giacendo allato alla tomba", "; poscia prende suo scudo", "e trae la spada", "ed entra nel cimitero", "e va a gran passo imnverso la tomba ardente", "eMa e' non a\u0300 guari andato inanzi", "quand e'", "si sente fedito", "sopra suo elmo", "e sopra suo scudo", "si gran colpi", "che cade in terra tutto istordito", ";ma e'si rilieva molto vistamente", "come colui", "che molto era visto", "e di gran vassellaggio", "ma quand", "e", "si crede del tutto dirizare in suo stante", "si l conviene a terra rifrattire", "che\u0301 non", "si puo\u0300 mantenere contro alla quantita\u0300 de colpi", "che sopra lui discendono", "\u0001", "si stornato", "che non a\u0300 podere di se\u0301 ridrizare inulla maniera", "anzi giace in terra altresi come morto", "l Ese monsignor Galvano avea stato batuto ne\u0301 difollato", "ancor fu elli peggio", "che\u0301 piu\u0300 vi dimoro\u0300", "che monsignor Galvano non fece", ";", "si si ritrovo\u0300 all uscio della capella", "Allor fu elli troppo isbigotito", "ma piu\u0300 non poteva fare", "che\u0301 tanto era lasso", "e travagliato", "ch a pena a pena potea egli gli occhi aprire", "e vide all entrate dell uscio une lettere", "che dicieno", ":SeGia\u0300 nullo interra\u0300 in questo cimitero", "ch a onta non se ne parta", "infino a tanto", "ch aventura ci menera\u0300 il figliuolo della Reina Dolorosa", "Allor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere", "ed e' le risguarda", "e disse", "che di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere ne\u0301 intendere", "che\u0301 troppo parlavano oscuramente", "e ch altrove ne gli conviene andare", "ch a questa aventura a\u0302nno elli fallito", "E Astor n a\u0300", "si gran duolo", "che non puo\u0300 rispondere motto", "anzi", "si parte della capella tutto crucciato", "e pien d ira", "sicche\u0301 ne piagne degli occhi", "E vengono a llor cavalli", "si montano", "e se ne vanno", "la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi", "pensando", "e dolorando della misaventura f", "che loro est avenuta", "i cavalcaro\u00ac no in tal maniera per lo camino sanza motto dire l uno a l altro fin qu apresso mezodi", "Allora sono venuti a una foresta vecchia", "e antica", "alta", "e spessa di grandi alberi", "Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato ov'elli avea una croce di legno", "e n quella croce avea lettere scritte", "che dicieno", ": O tu", "cavaliere trapassante", "che qua tu cammini", "vedi qui due vie", "l una a destra", "e l altra a sinistra", "ma guarda", "si caro come tu a\u0302i tuo corpo", "che tu in quella a sinestra non ti metti", "che\u0301 ben sappi", "che non te ne partirai sanza onta", "Di quella a destra non dich io mica", "che\u0301 non v a\u0300 niente tale periglios", "\u0001", "si disse Astore a monsignor Galvano", "\u0001", "i vo comando a dDio", "che\u0301 in questa via a sinestra enterro\u0300 io", "per cio\u0300", "che queste lettere el mi difendono", "e voi enterete nell altra", "\u2014 A", "sire", "disse monsignor Galvano", "non farete", "ma io v enterro\u0300", "e voi entrate in quella altra a destra", "\u2014 Per fe\u0301", "sire", "disse Astore", "non faro\u0300", "ne\u0301 gia\u0300 non sara\u0300 altrimenti", "ch i' vo dica", "\u201ceAllora tragono loro elmi", "e si trabaciano", "e piangono al dipartire", ";", "si entra Astore in sua via", "e monsignore Galvano per la sua", "Ma atanto", "si tace ora el conto a parlare d Astore", "e ritorna a monsignor Galvano ed alle aventure", "che lli avenono", "Or dice el conto", "che quando monsignor Galvano", "si fu partito da Astore di Mare", "che si fu messo nella via", "che lle lettere gli difendieno", "che va tutto el diritto camino della foresta", "tanto che cio\u0300 venne apresso nona", "Allor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d una fontana", "Elli torna immantanente in quelle parti per sapere chi di dentro era", "e quand e' venne all entrata", "si vide dentro insin qua a sei uomini", "che mangiavano", "\u0001", "si apicca suo destrieri a uno albero", "e suo scudo pende a uno ramo", "; poscia", "si mette nel padiglione", "e saluta quelli", "ch al mangiare erano", "ma e' non v a\u0300 colui", "che motto gli dica", "anzi el riguardano molto fellonessamente", ";", "e quand", "e vide", "che non gli risponderanno nulla", "si non lascia mica per cio\u0300", "che non s asega", "la spada cinta", "e trae suo elmo di sua testa", "e l mise dallato a llui", "Poscia comincia a parlare molto invisiosamente come colui", "che gran fame avea", "e disse a colui", "che dallato lui sedeva", ": Mangiate", "bel sire", "e fate bella ceral \u2014A nome di Dio", "sire cavaliere", "disse quelli", "bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare", "che\u0301 vo' mangiate davanti me", ";'che\u0301 per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare come voi abiate", "si vo difendo", "che vo' piu\u0300 non vi mettiate la mano", "che\u0301", "per lo mi capo", "vo' la potrete bene comperare", "\u0001", "che se monsignor Galvano no se ne va", "che ll uccidranno", "ed e' dice", "che gia\u0300 per loro tutti non", "si movera\u0300", "ema di mi' cavallo", "diss elli", "mi pesa molto", "che non a\u0300", "che mangiare", "Allora salgono in istante tutti quelli di la\u0300 entro", "e corsono ad acciaie ed a spade", "donde la\u0300 entro n avea grande quantita", "PQuando monsignor Galvano vide cio\u0300", "si laccia immantanente suo elmo in suo capo", "e corre a suo scudo la\u0300 ov elli l avea lasciato", ";", "e que' gli corono", "le spade tratte", "per lui uccidere", "ed e' non ne rifiuta niuno", "che davanti gli vegna", "anzi fiede el primaio", "ch elli incontra", "accio\u0300", "ch egli era disarmato", "si duramente", "che gli fende la testa in due meta\u0300", "e que cade morto", "Poscia corre suso agli altri", "che loro podere facieno di lui uccidere", "si ne fiede", "si l uno", "che gli trinca il braccio intra la spalla", "e lo seudo", "e gli altri tornano in fuga quand e' vidono loro compagnoni", "si atornati", "\u0001", "si travaglia incacciargli", "anzi monta in su' cavallo", "e si rimette in suo camino", "e va insino qu apresso a vespero tanto", "ch elli giunse in una gran vallata", "; ed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle", "si vide uno castello molto bello", "e ben sedente", "ch egli era chiuso di riviera tutto intorno", "e di muro battagliato", "Immantanente", "si torna monsignor Galvano in quelle parti", "che\u0301 vorra\u0300 la\u0300 entro stanotte essere a ostello", "Si e\u0300 venuto insin qua su l acqua", "si vi truova uno ponte di legno per dove l uomo passava al castello", "e passa el ponte", "e si mette di dentro", "E quand egli e\u0300 venuto alla mastra ruga", "si cavalca inverso la mastra fortereza di la\u0300 entro", "e agiugne una torre", "a quand e' la risguarda", "si lla pregia troppo", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 la piu\u0300 ricca", "e la piu\u0300 forte", "ch elli unque vedesse mai di su' grande", "E elli isguarda di sopra destra partita", "e udi gridare una femina assai presso di lui", "cio\u0300 gli sembia", ";Ped e' pugne in quelle parti ov elli intende", "che quella grida", "e vide", "inn una gran sala terena", "una damigella in una conca di marmo", "che gridava molto duramente", "Santa Maria", "chi mi gittera\u0300 di qui", "?", "Monsignor Galvano brocca in quelle parti", "e vide la concache bene era la meta\u0300 piena", "sicche\u0301 l acqua dava alla damigella insin qua presso al petto", "e si tosto com ella vide monsignor Galvano", "si gli disse", "\u0001", "gentil cavaliere", "per Dio", "e per dibonarita\u0300", "che voi mi gittiate di qui ovi'sono", "!", "Si m arete tratta della maggior pena ov unche damigella fosses", "Mantanente gitta le mani monsignor Galvano", "e la piglia per me' fianchi", "ma unque no lla puo\u0300 rimuovere per podere", "ch elli abbia", "eSi vi", "si provo\u0300 elli due volte o tre", "e quando la damigella vide", "che no lla potra\u0300 rimuovere", "si gli disse", ": aHal", "sire cavaliere", "fallito avete a questa aventura", "Or sapiate veracemente", "che gia\u0300 di questo castello non uscirete sanza onta avere", "\u2014 Damigella", "disse monsignor Galvano", "si non v o\u0302 io dilivera cio\u0300 pesa ad me", "ch i' n o\u0302", "diss'elli", "fatto tutto mio podere", "si non ne debbo essere biasimato", "; ma io vorei pregare", "per Dio", "che vo' mi diciate come vo ci foste", "e per quale aventura", "e se vo' ne potrete essere dilivera", "\u2014 Il eper fe\u0301", "diss ella", "io sono in tale maniera", "ch i' o\u0300 tutti e", "dolori", "e sofero tutte l angosce", "che femina potrebbe sofferire", "ne\u0301 non usciro\u0300 davanti", "che l miglior cavaliere del mondo me ne trarra\u0300", "\u0001", "ne\u0301 voi ne\u0301 altri", "per me", "davanti", "che que sara\u0300 venuto", "che di qui mi gittera\u0300", ";", "e sua venuta est assai presso", "che\u0301 cio\u0300 sara\u0300 in questo anno", "\u2014sCome", "damigella", "disse monsignor Galvano", "est cio\u0300", "che vo patite tanti dolori", "? \u2014 Come", "?", "diss ella", "Tastate qual questa acqua est", "allor lo saprete", "PAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l acqua", "ma e\u201d nolla crede gia\u0300 avere ritratta a tempo", "che\u0301 tanto la trovo\u0300 calda", "ch elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai", "Sire cavaliere", "disse la damigella", "or sapete bene qual pena i' soffero", "\u2014 Certo", "damigella", "diss elli", "i' non veggio mica come voi possiate durare", "\u2014 Per fe\u0301", "sire", "diss ella", "s i' potesse morire per travaglio", "io fosse peza ha morta", "; ma a Domenedio non piace ancora", "che\u0301 non s e\u0300 mica ancor ben vesnldicato del gran peccato", "ch io feci", "per", "ch io soffero questa angoscia", "e questo tormento", "\u0001", "che\u0301 di me \u201ctradir qui est elli niente", "poscia", "che vo' ci avete fallito", "ne\u0301 di mio essere non saprete voi or piu\u0308", "Ed e'se ne vaimmantanente", "quand", "e vede", "che piu\u0300 non ne potra\u0300 trarre", "si se ne va insin qua al mastro palagio", "E'valletti salgono incontro a llui piu\u0300 di diece per lui discendere", "si lli stallano suo cavallo", "e l menano nel palagio in alti per disarmare", ": i trovo\u0300 monsignor Galvano gran quantita\u0300 di cavalieri", "che si dirizarono tutti incontro a llui", "si tosto com elli il vidono venire", "e gli dicono", "che ben sia elli venuto", "ed e'gli nchina tutti", "E l uomo gli fa trarre sue armi", "poscia gli donano una molto ricca roba a vestire", "si llo asegono davanti loro", "e lo domandano dond egli e\u0300", "ed egli dice", "ch egli e\u0300 del reame di Longres", "e della magione del re Artu\u0300", "\u0001", "delle maggior del mondo", "e gli domandano novelle della corte", "ed e' lor disse tali come le sapea", "A queste parole usci d una molto ricca camera uno gran cavaliere", "che molto sembiava gentile huomo", "si menava in sua compagnia molti cavalieri", "\u0001", "e che monsignor Galvano avesse mai veduto poscia", "ch elli usci di suo paese", "si se ne maraviglio\u0300 molto di sua convenenza", "che\u0301 molto venia riccamente", "e quando que di la\u0300 entro el vidono venire", "si\u0300 dissono a mosnlsignor Galvano", "che cio\u0300 e\u0300 il re", "\u0001", "si diriza monsignor Galvano incontro a llui", "e gli dice", "che ben sia elli venuto", "e que gli rende suo saluto a molto bella cera", "i T fece asedere dallato a llui", "e gli domanda chi egli e\u0300", "ed e' ne gli conta la verita\u0303", ": allor n e\u0300 il re molto lieto", "che\u0301 molto disiderava a vedere a monsignor Galvano", "si parla a llui", "e si tracontano insieme", "E dimentre", "ch elli parlavano insi", "si guarda monsignor Galvano", "e vide la\u0300 entro entrare per una vetriera uno bianco colombo", "che portava in suo becco uno incensier d oro troppo ricco", "Esi tosto come fu la\u0300 entro entrato", "fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo", "lmmantanente furono tutti", "si amutoliti", "che non v ebbe niuno", "che motto sonasse", "anzi s aginocchiarono tutti", "si tosto come vidono el colombo", "ed", "e se ne va tutto diritto in una camera", "E mmantanente", "si drizarono tutti quelli del palagio", "e parlarono", "e misono le guardanappe in sulle descora", "; poscia s asederono li uni", "e li altri sanza cio\u0300", "che nullo vi dicesse motto", "i questa aventura", "si maraviglia molto monsignor Galvano", "e s asiede con esso gli altri", "e vide", "ch elli sono in preghiera", "e 'n orationi", "\u0001", "che monsignor Galvano vide uscire d una camera", "ove la bianca colomba era entrata", "una damigella", "la piu\u0300 di trasgran bilta\u0300", "che monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita", "damigella fu istrecciata", "e dislegati", "e capelli", "che giu\u0300 dalle spalle le pendevano a valle", "si avea el piu\u0300 bello capo del mondo ne\u0301", "che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella", ";", "si fu", "si trasmaravigliosamente bella", "e avenante", "che tutto n e\u0300 monsignor Galvano isbigotito di sua bilta\u0303", ":", "si non avesse creduto una", "si bella in tuto l mondo", "si fu molto riccamente vestita", "\u0001", "si venne alquanto co lla faccia inchinata", "e portava in sue mani el piu\u0300 ricco vasello", "che per huomo tereno fosse veduto", "e fu fatto in sembianza di calice", "e I tenne piu\u0300 alto di suo capo", "sicche\u0301 tuttavia lo nchinava", "monsignor Galvano", "e riguarda el vasello", ":", "si gli piace molto", "ma e' non puo\u0300 sapere di", "che egli e\u0300", "che\u0301 di fusto non era egli mica", "ne\u0301 d oro", "ne\u0301 d osso di vivorio", "e di cio\u0300", "si maraviglia egli molto", "si n e\u0300 molto isbigotito", "\u201cMa di cosa", "che veggia non", "si maraviglia egli niente inverso della trasgran bilta\u0300 della damigella", "che tanto gli sembia esser bella", "ch a pena l osa riguardare", "che\u0301 piu\u0300 gli e\u0300 aviso", "che sua faccia risprenda", "che sole", "e suoi occhi rilucenti", "e sua capellatura", "che gli sembia ad essere di fine oro", "; ve di persona si", "come dice in suo cuore", "non ne vide mai niuna", "che a llei s aparecchiasse", ";", "e si lla vede", "ch ell e\u0300 maggiore d altra damigella", "Si avisa monsignor Galvano", "si fermamente in lei riguardare", "che ad altro non intende", "Esi com ella passava per davanti el desco", "si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare", "\u201cee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande", "che huom puo\u0300 divisare", "e l palagio di tutti buoni odori", "Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora", "si si ritorna nella camera dond ella era venuta", "\u0001", "che tutto era isbigottito", "l acompagna degli occhi tanto come pote\u0301", "e quand", "e non la vide mai", "si riguarda davanti lui sopra la tavola ov'elli sedeva", "ema e' non vide cosa", "donde potesse mangiare", "anzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda", "; sne\u0301 e' non v a\u0300 nullo degli altri", "che si gran quantita\u0300 di vivanda non abbia davanti lui", "come s ella vi surgesse", "\u201cE quand", "e vide cio\u0300", "si fu forte isbigotito", "e si", "che non sa ne\u0301", "che dire ne\u0301", "che fare", "che\u0301 ben sa", "ch egli a\u0300 mispreso in alcuna cosa", "perche\u0301 non sal avuto da mangiare altresi come gli altri", ";", "si si sofera in se\u0301 medesimo di mangiare", "tanto che lle tavole sieno levate", "IsvApresso mangiare", "quand", "e si furono levati", "si n andaro tutti fuor del palagio", "e si dipartirono tutti l uno qua", "e l altro la\u0300", "sicche\u0301 monsignor Galvano non seppe", "che si fossono divenuti", "E quand", "e se ne volle discendere per venire nella corte", "non pote\u0301 di la\u0300 entro uscire", "che\u0301 trovo\u0300 gli usci del palagio molto bene fermati", "\u0001", "si s ando\u0300 apoggiare a una delle finestre", "e comincia a pensare duramente", "Allor vide venire d una camera uno nano", "che teneva in sua mano uno bastone", "e la\u0300 ove e' vide monsignor Galvano", "si gli disse", ": eChe est cio\u0300", "danzi malvagio cavaliere", "che per male aventura se\u0300 tu apogiato a nostre finestre", "? Fugite voil", "che\u0301 vo non ci dovete mica essere", "che\u0301 troppo a\u0300 in voi vil cosa", "si voi andate a riporre in alcuna di quelle camere", "che ll uomo non vo vega", "Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano", "ma e'getta il braccio incontro", "si gliele toglie", ";", "e quando el nano vide cio\u0300", "si gli disse", ": aAl", "malvagio cavaliere", "non ti val nulla", "Certo", "tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere", "Allora", "si ritorna nella camera", "donde venne", "e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala", "si vi vide uno de piu\u0300 ricchi letti del mondo", "; ed e' va immantanente in quelle parti", "che\u0301 vi", "si badava riposare", "E n cio\u0300", "che ssi voleva asedere", "si udi una damigella", "che llo sgrida", "\u0001", "cavaliere", "tu morrai gia\u0300", "se tu vi ti corichi disarmato", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 el Letto Aventuroso", "; ma vede la\u0300 una armadura", "si lla prendi", "poscia", "si vi ti asiedi se tu vuoglis", "Monsignor Galvano va cola\u0300 ove vide l armi", "sille prende", "e se ne aparecchia al meglio", "ch egli sa", "e quand egli e\u0300 armato", "si se ne va a sedere nel letto", "Ma si tosto come vi", "si fu aseduto", "si udi uno grido", "el piu\u0300 oribile", "ch elli unque udisse", "e ben crede\u0301", "che cio\u0300 fosse boce di diavolo", "\u0001", "donde l ferro era tutto infiamato", "e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano", "e l fiede", "si duramente", "che per lo scudo ne\u0301 per lo asbergo non rimane", "che per me' la spalla no gli passi d oltre in oltre", "ed", "e si spasima", "eAllor sente la lancia arappare", "ma e'non sa chill sinsegna molto duramente", "ma del letto non s e\u0300 rimutato", "anzi dice", "che ne morra\u0300 tutto freddo o e\u201d vedra\u0300 piu\u0300", "che non a\u0300 ancora veduto", "ma molto", "si sente inaverato duramente", "Iol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano", ";", "e quand", "e fu", "si anotato", "che l uomo vi vedesse malvagiamente", "se non fosse la chiarita\u0300 della luna", "che la\u0300 entro entrava per piu\u0300 di Xl", "finestre", "che tutte erano aperte", "allora isguarda in una camera", "che presso di lui era", ": Csi vide uno serpente", "el piu\u0300 grande", "ch egli avesse unque ma' veduto", "si non a\u0300 huomo nel mondo", "che del vedere non dovesse avere tutta paura", "si non e\u0300 nel secolo tante maniere di colori", "che l uomo non potesse in lui vedere", "Allor comincia el serpente andare a monte", "e a valle per me la camera", "giucando di sua coda", "e battendo la terra", ";", "e quand", "e se n ebbe alquanto giucato", "si volge quello di sotto di sopra", "e comincia", "si a storcere", "e a fremire", "e a fare la piu\u0300 laida fine del mondo", "SE quand e' s e\u0300 gran peza insi dibatuto", "si si stende altresi come se fosse morto", "\u201cDi questa cosa", "si maraviglia molto monsignor Galvano", "si l riguarda", "e vede", "che cetta di bocca serpentelli infino a cento", "che tutti erano vivi", "E quand egli a\u0300 cio\u0300 fatto", "si si parte della camera", "e viene nel gran palagio", "si vi truova uno leopardo", "el piu\u0300 visto del mondo", ": ed e' gli corre tantosto suso", "e quelli a llui", "Si cominciano intr amenduni la piu\u0300 fiera battaglia del mondo", "che\u0301 l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo", "ma e' non puo\u0300", "E n cio\u0300", "che ssi combattieno insi", "avenne a monsignor Galvano tale aventura", "che non vide nulla", "e si lucea la luna molto chiara", "Ma in capo di peza gli fu renduta la chiarita\u0300 degli occhi", "sicche\u0301 pote\u0301 vedere el leopardo", "e l serpente", "che s ancor", "si combattieno", "\u0001", "che monsignor Galvano non lsapleva el quale se n avesse el peggiore", "ne\u0301 qual meglio n avesse", "\u0001", "che non poteva venire al di suso del leopardo", "si se ne va nella camera dond egli era uscito", "e si tosto come e' n e\u0300 entrato gli corsono suso", "e serpentelli", "e elli a'lloro", "e que'", "si difendono duramesnte", "si aiuta l uno a l altro a suo podere", "i dura la battaglia di loro gran peza della notte", "tanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli", "e i serpentelli uccisono lui", "Allora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l una incontro a l altra", "si fanno", "si gran dibatito", "e si gran romore", "che sembia", "che tutto el palagio debba fondere", "Allora entro\u0300 la\u0300 entro uno vento", "si grande", "e si forte", "che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera", "e del palagio", "\u201cDi questa aventura", "si maraviglio\u0300 molto monsignor Galvano", "si atende ancora per vedere", "che cio\u0300 sara\u0300", "vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano", "si udi el maggior pianto del mondo", "e bene gli sembia", "che cio\u0300 sieno femine", "E quand", "e si volle dirizare per andare a vedere", "che cio\u0300 era", "si vide d una camera uscire infino a dodici damigelle", "che fanno el maggior duolo del mondo", ";", "si venia l una apresso l altra", "e dicieno tutte impiagnendo", "\u0001", "bel sire lddio", "quando usciremo noi di questo travaglio", "?", "eE quand elle sono venute all uscio della camera ove el colombo era entrato la sera davanti", "si s aginocchiano", "e fanno loro preghiere", "e loro orationi", "e tuttavia piagnieno duramente", "PtE quand elle v ebbono state gran peza", "si se ne vanno la\u0300", "donde elle erano venute", "ll esQuando le damigelle se ne furono andate", "si vide monsignor Galvano un gran cavaliere", "armato di tutte armi", "uscire d una camera", "lo scudo a ccollo", "la spada in pugno", "si disse a monsignor Galvano", ": eleLevate suso", "danzi cavaliere", "e andate in una di queste camere", "che\u0301 qui non potete vo' mica rimanere lungamente", "ed e' dice", "che vi rimarra\u0300", "o", "e voglia o no", "teNon farete bel sire", "disse quelli", "che\u0301 inanzi mi combattero\u0300 io a voi", "che vo' ci rimaneste", "\u2014 sDel combattere", "disse monsignor Galvano", "io no mi combatterei gia\u0300 volentieri", "e nonperquanto inanzi mi combattero\u0300 io", "che andarmene", "\u2014 cePer fe\u0301", "disse el cavaliere", "poscia", "che vo nol volete fare dibuonarimente", "voi el farete per forza", ":", "si voi guardate oggimai di me", "ch i' vo disfidos", "Allor gli corre suso", "la spada tratta", "lo scudo gittato sopra sua testa", "e monsignor Galvano", "si dirizza", "e difende al meglio", "ch egli puote", "; oema quello lo studia troppo duramente", "si si dispezano gli elmi", "e gli scudi", "e si dirompono gli asberghi sopra le braccia", "e sopra le spalle", "e sopra l anche", "e si tragono el sangue del corpo", "Ma molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla", "ch ella non puo\u0300 stancare", "e cio\u0300 l mise alquanto al disotto", "e nonperquanto troppo puo\u0300 sofferire pena", "e travaglia al gran bisogno", "come colui", "che molto era di gran cuore", "; esi soffera", "e indura tanto quanto puote", "e si cuopre di su scudo come colui", "che bene lo sa fare", "\u0001", "che grande", "e forte era", "lo studia alla spada trincante", "si 'l mena un ora qua", "e un'altra la\u0300", "come colui", "che molto era di gran prodeza", "e di gran vassellaggio", "\u0001", "ch egli a\u0300 sua alena ripresa", "si corre suso al cavaliere molto vigorosamente", "e gli dona gran colpi per me' l elmo della spada", "e per me lo scudo", "e quelli a llui", "Si dura la battaglia", "si lungamente", "che non v a\u0300 colui", "che non abbia perduta sua forza", "e suo podere", ":", "si sono", "si storditi", "che non", "si possono sostenere in istante", "anzi cade l uno d una parte", "e l altro da un'altra", "Si s erano tanto combatuti", "che lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo", "e de pezi di loro scudi", ";", "e sono", "si lassi", "e si travagliati", "che non possono le teste levare", "anzi giacciono giu\u0300 alla terra altresi come in ispasimagione", "\u0001", ": monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto", "e l cavaliere alquanto presso di lui", "\u0001", "e le finestre prendono a frettire", "e a dibattere", "e comincia a tronare", "e a balenare", "e a fare el piu\u0300 forte tempo del mondo", "e sanza cio\u0300", "che non pioveva mica", "Di questa aventura", "si maraviglio\u0300 molto monsignor Galvano", "e ne fu molto ismagato", "ma egli e\u0300", "si travagliato", "e si lasso", "che non puo\u0300 la testa levare", ";", "e con esso cio\u0300 avea elli si\u0300 volto el cervello del tronare", "ch elli avea udito", "che non sa s egli s e\u0300 morto o vivo", "\u0001", "si dolce", "e si soave", "che cio\u0300 era maraviglia", "; immantanente discenderono nel palagio piu\u0300", "e piu\u0300 boci", "che cantavano", "si dolcemente", "che non a\u0300 nel secolo stormento", "che a ceio\u0300", "si potesse prendere", "e bene potevano essere cc", "Ma monsignor Galvano non puo\u0300 guari intendere quello", "ch elle dichino", "forse", "ch alla risposta cantavano", "\u0001", "e santita\u0300", "e onor sia al Re del Cielo", "eE un poco avanti", "che lle boci fossono udite", "furono per la\u0300 entro spanduti tutti", "e buoni odori tereni", "Monsignor Galvano intende", "e ode le boci", "che sono", "si dolci", "e si piacenti", "che non crede neente", "che cio\u0300 sieno terene cose ma celestiali", "e sanza fallo", "si erano elle", "\u0001", "ma e' non vede nulla intorno a llui", "e ben sa", "che cio\u0300 non sono mica cose terrene", "ch egli ha udite", "perche\u0301 no lle possa vedere", "sAllor", "si levasse molto volentieri", "s elli potesse", "ma e'non puo\u0300", "che\u0301 non a\u0300 podere di sue membra", "si gli e\u0300 fallito tutta la vertu\u0300 del corpo", "laol eAllora isguarda", "e vide venire d una camera la bella damigella", "quella", "ch elli avea", "si volentieri isguardajta", "che l ricco vasello avea portato per davanti le tavole", "e davanti leiveniva due ceri", "e due incensieri", ";", "e quand ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta", "si pone el vasello davanti lui in su una tavola d argento", "E monsignor Galvano isguarda", "si vide intorno lui infin qua a", "X", "incensieri", "che non finivano d incensare", "Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme", "si dolcemente", "che cuor mortale nol potrebbe pensare ne\u0301 lingua terena dire", "e tutte dicieno a una boce", ": Benedetto sia el Re del Cielos", "eE quando el canto a\u0300 gran peza durato", "la damigella prende el vasello", "e ne l porta nella camera dond ella era venuta", "; allor", "si dipartono tutte le boci", "e se ne rivanno", "Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio", "si diventa la sala", "si oscura", "che monsignor Galvano non vede nulla", "eMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella", "che tutto", "si sente sano", "e atato", "altresi come se non avesse avuto unque ne\u0301 mal ne\u0301 dolore", "; ne\u0301 della piaga della spalla n a\u0300 elli ma' guardia", "che\u0301 tutto n e\u0300 guarito", "i", "si riza lieto", "e gioiente di cio\u0300", "che si sente tutto sano", "si dice infra se\u0301 medesimo", "che molto a\u0300 buona gratia la bella damigella apresso", "si gran belleza", "e molto le fu Domenedio dibuonaria quand e' l aconsenti tanto di bene", ": usi lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bonta\u0300", "se ne venisse mai in punto", "\u0001", "si maraviglia di questa cosa", "e quand e' fu in istanti", "altresi sano", "e atato com elli avea unque stato", "si va chegendo el cavaliere", "che a llui s era combatuto", "ma e' nol puo\u0300 trovare", "Allora ascolta", "si ode inverso lui venire gran quantita\u0300 di genti", "si sente", "ch elli el prendono per le braccia", "e per le spalle", "e per li piedi", "e per la testa", "si l portano fuori della sala", "e l a\u0302nno molto bene legato in una caretta", "che nel miluogo della corte era", "Al mattino", "quando el sole fu levato", "si sveglio\u0300 monsignor Galvano", "si si trovo\u0300 in una caretta", "la piu\u0300 laida del mondo", "e vide suo scudo legato a' timoni", "e suo cavallo apiccato alla coda della caretta", "Ma a timoni davanti avea uno cavallo", "si magro", "e si cativo", "che valea a pena tre soldi", "; ma quand esi vide in tal luogo", "si ebbe", "si gran duolo", "che volesse meglio essere morto", "che vivo", "ll etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza", "si comincio\u0300 el cavallo a battere", "e l mena grande andatura per me le rughe della villa", "E quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta", "si gli vanno apresso ladegiandolo", "e gridando", "e gli gittavano letame", "e fango", "e mote", "e tutte l ordure del mondo", "ch elli trovavano", "; esi llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera", "oltre el ponte del legno", "Allora s aresta la vecchia", "e l dislega", "e poscia gli dice", "che vada fuori della caretta", "che\u0301 troppo v e\u0300 stato", "\u0001", "si monta in suo cavallo", "; poscia domanda alla vecchia come el castello a\u0300 nome", "ed ella gli disse Corbenic", "\u0001", "faccendo maggior duolo del mondo", "e maladice l ora", "che fu nato", "e che fu cavaliere", "ch ora a\u0300 elli tanto vivuto", "ch egli e\u0300 el piu\u0300 onito", "e l piu\u0300 vile huomo del mondo", "elnsisi dimenta monsignor Galvano", "e se ne va piangendo", "e faccendo el maggior duolo del mondo", "e che ma' facesse cavaliere", "E va tutto l giorno sanza bere", "e sanza mangiare", "e la sera venne a casa uno romito f", "che l uomo chiamava el romito Sagro", "\u0001", "che l produomo avesse suo vespero cantato", "si ll udi monsignor Galvano molto bene", "e volentieri", "\u0001", "e fu detto", "el produomo entro\u0300 en suo abitacolo", "e domando\u0300 a monsignor Galvano chi egli era", "e monsignor Galvano ne gli dice tutta la verita\u0300", "eaHal", "sire", "disse el romito", "vo' siate el benvenuto", "Certo", "vo' siete l uom del mondo", "ch i piu\u0300 deside rava a vedere", "Ma per Dio", "bel sire", "dove giaceste voi stanotte", "?", "E monsignor Galvano est", "si crucciato", "che non puo\u0300 rispondere", "alnlzi gli vengono le lagrime agli occhi", "Allor s avede el produomo", "ch egli e\u0300 crucciato d alcuna cosa", "si ne lascia la parola atanto stare", "fo\u0302rse", "che tanto gli disse per lui riconfortare", ": Ha", "!", "sire", "per Dio", "non siate crucciato per cosa", "che avenuta vo sia", "che\u0301 non e\u0300", "si produomo", "che non gli misavegna alcuna fiatas", "\u2014 Certo", "bel sire", "disse monsignor Galvano", "io so bene", "che misaviene a molti produomini", "ma unque non misavenne tanto a uno solo huomo come m e\u0300 misavenuto di dentro xv", "giornis", "Allor gli conta tutte l aventure", "che lla notte gli erano avenute", ";", "e l produomo el guarda", "si l vide", "si sbigotito", "che non disse motto d una gran peza", ";", "e quand e' puo\u0300 parlare", "si disse", ": eeHal", "bel sire", "certo veramente vo e\u0300 elli avenuto misaventura", "che\u0301 voi el vedeste", "e si lnoll cognosceste", "\u0001", "disse monsignor Galvano", "per Dio", "se vo' sapete", "che cio\u0300 fu", "si l mi dite", "\u2014Certo", "disse el produomo", "cio\u0300 fu el Santo Gradale", "el vasello pretioso ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto", "e ricolto", "E quando vo' no gli foste humile", "e fedele", "ben voi ne dove\u0301 mostrare segno di vostro peccato", "e si fece elli", ": cio\u0300 vedeste vo' bene quando tutti ne furono serviti", "e vo ne foste dimenticato", "\u2014 per Dio", "disse monsignor Galvano", "delle aventure", "ch io vidi or mi dite la verita\u0300", "\u2014 Gia\u0300 per me", "disse el romito", "non udirete nulla", "e si non dimorra\u0300 elli mica neente di tempo", "che vo' ne saprete la verita\u0300", "\u2014 Bel dolze sire", "disse monsignor Galvano", "almen mi dite", "che l serpente significa", "se vo' l sapete", "\u2014ell vo diro\u0300", "disse el produomo", "ma apresso non mi domandate nulla", "ch io non voi ne direi piu\u0300", "Ver fu", "che voi vedeste nella camera el serpente", "che si giucava con sua coda", "e gittava di sua bocca", "e serpentelli", "ch elli lascio\u0300 la\u0300 entro", "\u0001", "cio\u0300 e\u0300l sala", "esE quand e' vi fu venuto", "si trovo\u0300 n leopardo a ccui elli", "si combatte\u0301", "ma vincere no llo pote\u0301", "si si ritorno\u0300 in su' camera", "Allora gli corsono suso i serpentelli", "si llo uccisono ed e'loro", "Tutto cio\u0300 vedeste voi", "\u0001", "disse monsignor Galvano", "\u2014 \u201chOr vo diro\u0300 io", "disse el produomo", "che cio\u0300 significa", ":sappiate di vero", "che cio\u0300 significa", "el gran serpente", "el re Artu\u0300 vostro zio", "che ssi partira\u0300 di sua terra altresi come el serpente", "si parti di sua camera ove lascio\u0300 i serpentelli", "\u0001", "e suoi parenti in su' paese", "eE altresi come il serpente correa sopra al leopardo", "che tanto era fiero", "che vincere norllo potea per asalto", "che gli facesse", "altresi corera\u0300 su", "el re Artu\u0300 tuo zio", "a uno cavaliere", "che molto fia pro'", "e fiero", "\u0001", "e sinne fara\u0300 elli tutto suo podere", "\u0001", "si ritornava in sua camera", "quand e' vedea", "che non potea mettere el leopardo al di sotto", "insi se ne ritornera\u0300 il re Artu\u0300 in suo paese", "quand e' vedra\u0300", "che l cavaliere non potra\u0300 conquidere", "WiAllora vo averra\u0300 una aventura molto maravigliosa", "che\u0301 tutto altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in cio\u0300", "che lla bataglia del serpente", "e de leopardo durava in quel punto", "insi sara\u0300 el lume del vostro valore inanzi", "che lla battaglia del re", "e del cavaliere sia", "\u0001", "quando el re sara\u0300 ritornato in suo paese", "altresi come il serpente rivenne in sua camera", "si gli coreranno suso suoi huomini medesimi", "altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente", ";", "e durera\u0300 la battaglia molto lungamente", "e tanto", "ch e gli ucidra\u0300 ed eglino lui altresi", "e cio\u0300 averra\u0300 al re Artu\u0300 vostro zio", "voaOra avete udito", "che l gran serpente significa", "e si o\u0300 fatto vostra volonta\u0300 del dire", "; altresi voglio", "che voi facciate la mia di cio\u0300", "ch i' vo richiedero\u0300", "E monsignor Galvano gliel giura", "che si fara\u0300 elli", "uOr vo conviene", "dunque", "disse el romito", "giurare sopra i santi", "che giamai giorno di vostra vita none parlerete di cio\u0300", "ch io vo ho detto", "ne\u0301 nol farete sapere a huomo ne\u0301 a feminas", "ed e' gliel giura sopra i santi", "\u0001", "ch e' gli a\u0300 dette", "e molto", "si maraviglia chi I cavaliere puo\u0300 essere", "che tanta fia d alta rinomia", "; esi l domandasse volentieri al romito", "ma e' non ne l osa richiedere per cio\u0300", "che difeso gliel'avea", "si fa molto piu\u0300 bella cera", "che l cuore no gli porta", "Si rimase la\u0300 entro quella notte", "si fu molto bene adagiato di quanto", "che l produomo pote\u0301 avere", "Al mattino", "si tosto com egli ebbe udito messa", "prese sue armi", "e monta in su cavallo", "e comanda molto el romito a doio", "e si rimise in suo camino", "insi com elli avea fatto il giorno davanti", "Si cavalca", "la testa inchinata verso la terra", "si e\u0300 piu\u0300 dolente", "e piu\u0300 pensoso", "ch elli avesse unque mai stato", "eMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui", "e ritorna ad Astore di Mare", "che s e\u0300 messo in sua via", "Pelrl questa partita dice el conto che", "quando Astore", "si fu partito da monsignor Galvano", "ch elli ando\u0300 per me la foresta infino qua a vespero", "'Allora incontro\u0300 per me' suo camino uno nano sopr un cacciatore", "che veniva tutto l trotto", "; 'e quando l nano venne presso d Astor", "si gli disse", "Sire cavaliere", "vo' andate troppo", "\u0001", "bello amico", "?", "disse Astore", "\u2014 Gia\u0300 piu\u0300", "disse l nano", "non ne saprete per me", "Atanto se ne torna su' camino sanza piu\u0300 dire", "e Astor cavalca tuttavia", "che\u0301 molto gli e\u0300 a poco di cio\u0300", "che l nan gli disse", "Si va", "tanto che venne a due petroni", "ch erano nel miluogo del camino", "si v avea lettere scritte", "che dicieno", ": Gia\u0300 nullo non andra\u0300 avanti di qui se non chiede sua onta", "Ed e' legge le lettere", "e ben sa", "ch elle vogliono dire", "; 'ma per cio\u0300 non ritornera\u0300 elli passo", "si come dico", "che nullo non dee aver dottanza davanti", "che l uomo vega il perche\u0301", "Si se ne va il diritto camino della foresta", "tanto che lla trapasso\u0300", "si venne all uscita", "; eed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo", "che troppo grande era", "si ebbe suo viso scoperto", "che molto fu colorito", "e bello", "come colui", "che troppo era bello cavaliere di sua giovaneza", "Allora incontro\u0300 elli", "tutto el gran camino", "due damigelle", "si lle saluta", "ed elle lo sguardano", "si gli dicono", ": eHal", "sire cavaliere", "tant e\u0300 gran damaggio", "che voi in queste parti veniste", "\u2014 E perche\u0301", "?", "disse Astore", "\u2014 Per cio\u0300", "dicono elle", "che vo' non pote scampare", "che vo' no ne moiate", "e cio\u0300 sara\u0300 troppo gran damaggio", "che\u0301 vo' siete troppo bel cavaliere", "e gente", "Ma Astor non", "si smaga miga di cosa", "ch elle dicano", "anzi le comanda a' dDio", "e se ne va dritto inverso d uno castello", "ch elli vide davanti lui", ";", "e quand elli vi venne presso", "si vi vide un acqua", "che molto era rodda", "e perfonda", "e per di suso avea uno ponte", "che bene era di largo iiii", "passini", "\u201cEd e' viene infin qua un olmo", "e truova una damigella", "che ssi sedea di sotto", "ed", "e la saluta ed ele disse", ": eHal", "cavaliere", "male andate a quel castello", "che\u0301 vo' vi sarete gia\u0300 anegato", "\u2014 Come", "damigella", "?", "disse Astore", "\u2014 l''l vo diro\u0300", "disse la damigella", "che\u0301 piata\u0300 mi prende di voi", "che troppo sembiate tenero cavaliere", "Si gli disse", ":\u00abVedete voi quel cavaliere", "per di la\u0300 quel ponte", "per diverso quel castello", "? \u2014 Oil", "damigella", "disse elli", "il vego bene", "\u2014 Sappiate", "disse la damigella", "ch egli e\u0300", "si buono giostratore", "ch io non ne so uno migliore nel mondo", "ed e' voi converra\u0300 a llui giostrare", ":", "si so bene", "ch elli vo mettera\u0300 la\u0300 ov elli mette gli altri", "\u2014 E ove gli mette elli donque", "damigella", "?", "disse Astore", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "e' non ne truova nullo", "che non porti nell acqua", "e lui", "e l cavallo", ";e percio\u0300 vo loderei io", "che vo' non v andaste mica in quelle parti", "che\u0301 giostrare a llui non potreste vo nulla guadagnare", "\u2014 Damigella", "disse Astore", "cio\u0300 vedrete voi per tempos", "Poscia la comanda a dDio", "e viene infino al ponte", ";", "e quand", "e fu all entrata", "si vi trovo\u0300 una lancia apoggiata a uno albero ed e' la prende", "ch altresi non avea elli punto", "Si si mette sopra el ponte tutto a cavallo", "e lo scudo davanti el petto", "la lancia in pugno", "e l elmo lacciato in capo", "E T cavalier", "che dall altra parte era lo sgrida", "che ssi guardi da llui", "ed e' dice", "che si fara\u0300 elli a suo podere", "se puote", "Allor lascia corere l uno a l altro", "le lanci islungate", "e si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi", "ch elli possono", "\u0001", "e Astor fiede lui", "si roddamente", "ch elli el trabocca", "e lui", "e l cavallo nell acqua", ": el se l cavaliere non avesse trovato uno palo a", "che elli", "si tenne", "anegato fosse sanza fallo", "E Astor nol riguarda piu\u0300", "anzi se ne va tutto diritto alla porta del castello", ":Pe quando elli crede entrare di dentro", "si gliele chiuse l uomo incontro", "ed e' domanda a un uomo", "che n sulla porta era perche\u0301 gliel'avieno chiusa", "\u0001", "disse la guardia", "che nullo cavaliere strano non c entra se non ci giura in prima", "che diliverra\u0300 questo castello de malvagi costumi checei sono", "e fara\u0300 tutto suo podere di trarneli", "\u2014 Per fe\u0301", "disse Astor", "se malvagi costumi ci a\u0300", "io sono presto di trarneli a mio podere", "\u2014El giurate voi lealmente", "disse colui", "che vo' ne farete vostra possanza", "? \u2014 Oil", "disse Astore", "i' l vo giuro lealmente", "E l uomo gli apre immantanente la porta", "si entra dentro Astor", "e allor domanda de costumi di la\u0300 entro quale sono", "\u0001", "disse quelli", ": egli e\u0300 vero", "ch egli a\u0300 qua entro uno cavaliere", "el piu\u0300 crudele", "e l piu\u0300 fellon del mondo", "ed e\u0300 signore di questo castello", "ma egli e\u0300", "si pro' all armi", "che noi no ne sapia\u0300no niuno piu\u0300 pro' di lui", "E per cio\u0300", "che sente in lui", "si gran prodeza", "si combatte elli a tutti", "e cavalieri", "che aventura mena in queste parti", "e quand", "e n a\u0300 alcuno conquiso", "si 'l fa dispogliare tutto ignudo", ": apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa", "Tale est una delle costumi di qua entro", "e cio\u0300 e\u0300 a' cavalieri strani", "Ma ancor ce n a\u0300 elli un altra", "che piu\u0300 est villana a nostro huopo", ":", "che non e\u0300 nullo de' mesi dell anno", "che non prenda una delle nostre figliuole", "purch ella sia pulcella", ";", "si giace a forza a llei", "e poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia", "\u0001", "donde noi siamo ontosi", "e dolenti", "sicche\u0301 noi voremo meglio morire", "che vivere", "eCio\u0300 sono i costumi di questo castello", "si conviene", "che vo' ci metiate pena a trarneli o vo sareste ispergiuro", "Ed e' dice", "che nne fara\u0300 volentieri tutto suo podere", "ma come", "diss elli", "potro\u0300 io trovare el cavaliere", "\u0001", "dicono elli", "che\u0301 no' vo manderemo ov'egli e\u0300s", "Allor lo menano in uno giardino pieno d arbuscelli", "forse tanto", "ch elli avea nel miluogo una piaza", "che bene durava una balestrata di lungo", "e di lato", "ed era chiuso intorno di buon pali aguti", "e forti", "Allor gli mostrano uno corno di vivorio", "che pendeva a uno pino", "ed e' gli dicono", "che l corno gli conviene sonare", "se vuole cavaliere vegna avanti", "Quando Astore ode cio\u0300", "si prende immantanente el corno", "e l mette a sua bocca", "si lsuona", "si altamente", "che bene l udisse l uomo di meza lega di lungi", "mmantanente vide uscire d una torre uno cavaliere tutto disarmato", "e fu montato sopr un gran destrieri bianco", "e l cavaliere fu rosso", "e litiginoso ed ebbe el viso corto", "e ricagnato", "si risembiava bene crudele huomo", "e fellone", "e sanza merce\u0301", "E la\u0300 ove vide Astore", "si l saluta tutto immantanente", "e gli disse", "Dio vi salvi", "sire cavaliere", "WEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna", "Bel sire", "disse quelli", "donde venite voi", "e di qual paese siete", "? \u2014 E", "che vo ne cale", "disse Astore", "dond io sono", "? Gia\u0300 per me no llo saprete ora", "se vo' non mi giurate a fare tutto un piacere", "\u2014Vostro piacere", "disse quelli", "non faro\u0300 io passo", "s i' non ne veggio mio pro", "e mio honore", "; ma ditemi qual vostro piacere sarebbe", "\u2014 Certo", "disse Astor", "se vo' mi giurate sopra i santi", "che giamai non farete onta ne\u0301 disinore a cavaliere poscia", "che vo l arete conquiso", "vo' farete mio piacere", "\u0001", "se vo mi giurate", "che giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole", "ancor la fareste vo' meglio", "\u0001", "e voi direi", "ch io sono", "\u0001", "?", "disse quelli", "\u2014 Non vere", "disse Astore", "\u2014 Or sappiate", "disse quelli", "che giamai a cavalieri non faro\u0300 onta davanti", "ch i' la voi abbia fatta", "Immantanente", "si parti del luogo", "e se ne va ad armare", "e quelli", "che nella piaza erano dicono ad Astore", "Hal", "sire", "or vo guardate di lui", "che\u0301 sapiate", "che cio\u0300 e\u0300 el piu\u0300 disleale del mondo", ";", "e sapete voi perche\u0301 elli venne tutto disarmato", "? E' vo credette tanto favellare di parole", "che vo' faceste pace a llui", "e che vo traeste vostre armi", "\u201cE", "si tosto come vo' foste disarmato", "e vo facesse prendere", "e fare tutta l onta", "che l uomo puo\u0300 dire di bocc\u0327a", ":", "si a\u0300 elli in tale maniera oniti molti produomini", "e molti buoni cavalieri", "che ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo", "se Dio piace", "sIn tale maniera dicieno quelli di la\u0300 entro ad Astor la crudelta\u0300 del cavaliere", "\u0001", "ch elli parlavano insi", "si usci el cavaliere della torre", "e fu molto riccamente armato d une armi vermiglie", "ed ebbe in su' collo uno scudo vermiglio", "e una lancia in suo pugno", "; ce la\u0300 ove e' vide Astore", "si gli disse", "Sire", "oggimai vo vo guardate di me", "ch i' non voi asicuro mica", "\u2014 rNe\u0301 i voi", "disse Astore", "ch unque non vidi cavaliere cui io potesse tanto odiare com io faccio vois", "\u201cAllora entrarono nel rimonito", "ch era chiuso", "si come io v o\u0302 detto", "Allora lascia corere l uno a l altro", "le lance islungate", "e si trafegono sopra gli scudi", "si gran colpiche lle lance sono rotte", "; \u201ced e'", "si trapercuotono di corpi", "e di visaggi", "si duramente", "che si portano de cavalli in terra", "si istordito", "che no v a\u0300 colui", "che tutto non sia stornato", "Astor", "si diriza primieri", "e mette la mano a la spada", "e que rifa altretal", "che di gran forza era", ";", "si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte", "e si tradonano per me' gli elmi", "si gran colpi", "che nne fanno el fuoco salire", ";", "e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi", "che si tradonano", "si si dispezano gli scudi", "e gli asberghi", "e si menano un ora avanti", "e un altra adietro", "; i", "si fanno el sangue salire delle spalle", "e delle braccia", "e delle teste", "e dispezano gli elmi apresso", "e colpi delle spade trincanti", "e chiare", ";", "e sono nel primaio asalto", "si per iguali", "che l uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere", "che\u0301 l meno valente era pieno di gran prodeze", "Tanto", "si sono insi combatuti", "che non v a\u0300 colui", "che assai non sia lasso", "e travagliato", "PMa il cavalier del castello a\u0300", "si gran caldo", "ch a poco", "che non muore d angoscia", "si e\u0300 molto impegiorato d alena", "e di forza", "EAstor lo studia", "si duramente", "ch elli il conviene schencire per la spada d Astore", "che molte fiate l a\u0300 gia\u0300 tastata infin qua la carne ignuda", "PSi", "si cuopre di suo scudo tanto come puote", "e Astor getta tuttavia come colui", "che molta avea forza", "e alena", ";", "si gli piaga un colpo da monte", "e 'l fiede sopra I braccio", "donde e' teneva la spada", "sicche\u0301 gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra", "e que' getta uno grido troppo maraviglioso", ";", "e Astor rimette la spada nel fodero", "e prende colui nell elmo", "e gliele arappa della testa", "e gli dice", "che gli trinchera\u0300 el capo", "se non", "si tiene per oltrato", "E que dice", "che non fara\u0300", "se Dio l aiuti", ";", "e Astor mette la mano alla spada", "e gli dona tal colpo", "che gli fa la testa volare piu\u0300 d una lancia lungi", "Allor domanda coloro", "che intorno lui sono se ne gli conviene piu\u0300 fare", "ed e' dicono", "che si", ": eElli vo conviene", "dicono elli", "a lliverare la dama di questo castello", "ch e\u0300 di qua di sotto in prigione", "in una cava ove due leoni la guardanos", "\u0001", "ch egli e\u0300 presto di farne quanto", "che dovra\u0300", "Or venite dunque", "dissono eli", "apresso nois", "ed e'si fa", "insi armato com'egli era", "eEd egli el menano in una cava di sotto la torre", "e gli mostrano l entrata", "e dicono", "\u0001", "qua entro est la dama impregionata", "si lla guardano due leoni", "si ben", "che nullo non l osa toccare", "\u0001", "che la\u0300 entro est la dama", "si non tiene a nullo piu\u0300 parola", "anzi", "si comanda a Dio", "e fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso", "\u0001", "si mette nella cava", "e l uomo vi vedea molto chiaro", "che\u0301 lla terra n era crepata in piu\u0300 luogora sicche\u0301 lla chiarita\u0300 del giorno", "si spandea per la\u0300 entro", "JE quand egli e\u0300 a valle venuto", "si vide", "e due leoni", "ch erano apiccati a due catene di ferro grosse", "e fforti", ";", "si era l uno a destra", "e l altro a sinestra", "e guardavano", "si l passo", "che nullo non potesse andare alla cava", "se non per me' loro", "\u201cQuando Astor vide", "che per me' loro el convenia passare", "si mbraccia lo scudo", "e l gitta sopra sua testa", "e trae la spada", "\u0001", "si torna inverso de' lioni", "che facieno la magior braiata I del mondo", "ch elli isgratinavano la terra a lloro unghie", "e si dibattieno di lor code", "\u0001", "ch e\u0300 piu\u0300 presso di lui", "e tenne lo scudo davanti lui", "e que getta l unghie per prendere la spada", "; ved elli alza la spada", "si 'fiede sicche\u0301 gli taglia d amenduni i pie\u0300 davanti", "Poscia ricovera", "e l fiede per me la testa a discoperto", "sicche\u0301 gliel fende in due meta\u0300", "e que cade morto", "che piu\u0300 non puo\u0300 durare", "Jul lmmantanente s adiriza all altro", "per cio\u0300", "che molto gli tarda", "ch egli abbia la dama dilivera", ";e quando", "e lione el vide venire", "si si diriza sopra i piedi di dietro", "e piglia lo scudo co denti", "e coll unghie", "si gliele arappa di mano", "si roddamente", "che fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra", "\u0001", "che nello scudo erano imbatute", "si nonne le puo\u0300 ritrarre", "che\u0301 molto era forte lo scudo", "\u0001", "si diriza", "che molto a\u0300 grande angoscia", "e onta di cio\u0300", "ch egli era caduto", "si corre suso al lione", "si arditamente", "che nullo nol vedesse", "che nol tenesse a grande ardimento", "i l fiede", "si gran colpo per me el muso", "che gli trinca tutto el musello", ";", "e que", "si volle lanciare a llui", "ma", "e non puo\u0302 per la catena", "e per lo scudo", "che nelle branche gli era", "E Astor ricovera su' colpo", "si l fiede sicche\u0301 gli trinca la testa d oltre in oltre", "poscia gli trinca tanto nell unghie come tenea nello scudo", "Allora va alla dama", "e quand ella el vide venire", "si dice", "che ben sia elli venuto", "ed e' le risponde", "che buona aventura le doni lddio", "\u0001", "poscia la mena fuori della cava", "la\u0300 ove le genti l atendieno", "ceg quand", "e vidono la dama", "si fanno la magior gioia del mondo", "e ad Astore altresi", "e l menano al mestier per rendere gratie a dDio dello onore", "che loro avea fatto", "Quando e' sono usciti della chiesa", "si vidono venire tutte le genti della villa", "ch erano vestiti di lor miglior roba", "e loro venieno allo 'ncontro per loro fare gioia", "Si ballavano", "e danzavano", "e si", "si jdelducieno sdi tutti i giuochi", "ch elli sapieno", ":", "e la\u0300 ove e' vidono Astore", "si gli gridano tutti a una boce", ": eSire", "ben vegna il fior della cavalleria", "che noi a\u0300 diliveri della grande servitudine ove noi erava\u0300nol", "ln tal gioia", "e in tal festa menarono Astore nella mastra sala", "che tutta era portenduta di palio", "e di drappi di seta ed era minutamente giuncata d erba verde", "e soave", "e olorosa", "esE quand", "e sono a monte venuti", "si disarmarono Astore", "e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo", "\u201cePoscia s asederono a una parte intra llui", "e la damigella", "e Astore le domanda com ella a\u0300 nome", "reSire", "diss' ella", "i' o\u0300 nome Angale di Raguidel", "che\u0301 insi a\u0300 nome questo castello ove voi siete", "oMal per Dio", "bel sire", "di Morgat el Rosso mi dite novelle", ": est elli vero", "che voi l abbiate morto", "? \u2014 Chi e\u0300 quelli", "che vo' dite", "?", "disse Astore", "\u2014 Il signor di questo castello", "diss ella", "\u2014 Certo", "disse Astore", "egli e\u0300 morto", "\u2014 Il vedeste voi uccidere", "? \u2014 Oil vere", "disse Astore", "Io medesimo l uccisi di mia mano", "\u2014 A nome di Dio", "diss ella", "benedicte sieno le mani", "che llo uccisono", "e voi siate benedetto sopra tutti huomini", "\u0001", "che in queste parti vo meno\u0300", "che\u0301 vo m avete nel cuor messo la maggior gioia", "che unque mai fosse", "che\u0301 vo'm avete vendicato dell uomo al mondo", "che piu\u0300 onta", "e mal fatto m a\u0300ne", "e tutto per niente", ";", "e si vo diro\u0300 io le cagioni per", "che cio\u0300 fu", "sanza mentire", "lol eElli fu vero", "ch elli m amo\u0300 molto", "quando era pulcella", "e mi richiese d amore", "ma io el sentiva a", "si fellon", "ch i non l amasse per niente", "; ed", "e me ne richiese piu\u0300 volte", "e fece richiedere per altrui", "e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello", ": e\u0301e m invidiarono tanto sue parole", "ch io gli dissi un giorno che", "se piu\u0300 me ne ragionasse", "il farei mettere a male agio", ";", "e quelli", "che molto era crudele", "e fello", "e orgoglioso", "si mi disse gran villania davanti mia gente medesima", ";", "e quando uno mio cugino udi cio\u0300", "che mi diceva", "si fu", "si crucciato", "che llo ucise", "oE quando Margarz il Rosso el seppe", "si mando\u0300 per cavalieri", "e per sergenti", "e per quanto", "che pote\u0301 ragunare", ": esi entro\u0302 tutto per notte in questo castello intra lui", "e sue genti", "si fece uccidere tutti quelli", "ch elli trovo\u0300", "quelli", "che non vollono suoi huomini divenire", "\u0001", "e piu\u0300 ne rimasono vivi", "che\u0301 ssi arenderono poscia", "che vidono", "che non potieno durare", "Ed e'se ne venne tutto diritto alla camera ov io mi giacea", "si giacque meco a forza", ";", "e quando egli ebbe cio\u0300 fatto", "si non mi degno\u0300 prendere a femina", "anzi fece chiedere due giovani lioni", "e mi fece mettere in quella cava ove vo' mi trovaste", "e'due lioni apresso", ";", "e disse", "che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro davanti", "ch uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza", "PsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello che", "se morisse inanzi di me", "elli non me ne trarebono altrimenti", ": esi o\u0300 dimorato in tal dolore piu\u0300 di dojdilci anni", "che unque non o\u0300 mangiato se poco", "ne\u0301 altra cosa", "che pane", "e acqua", "Si vo ho ora contato la maniera per", "che io fui messa la\u0300 ove voi mi trovaste", "asOr vo priego", "per cortesia", "e per vo cognoscere", "che vo' mi diciate chi vo' siete", "e come voi avete nome", "che\u0301 molto el disidero a sapere", "Ed e' dice", "ch egli a\u0300 nome Astor di Mare", "ed e\u0300 della magione del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "\u0001", "diss ella", "che vo'siate el trasbenvenuto poscia", "che voi siete della magione del re Artu\u0308", "; or credo io bene", "che vo' mi direte novelle d uno cavaliere", "ch altresi n e\u0300", "\u2014 Come a\u0300 elli nome", "?", "disse Astore", "\u2014 Sire", "diss ella", "cio\u0300 e\u0300 monsignor Lancellotto de Lac", "\u2014 ePer fe\u0301", "diss elli", "di lui non vi posso assenare", "che\u0301 a corte non ne sa l uomo nulla", "Anzi", "ne siamo mossi per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri", "che giamai non ritorneremo a corte davanti", "che noi ne sapiamo veraci novelle s egli e\u0300 morto o vivo", "\u2014 al", "bel sire", "diss ella", "e ove este elli dunque", "?", "EAstore ne le conta tutte le novelle insi come la reina l avea dette a corte", ";", "e si tosto com'ella lo ntese", "si spasimo\u0300", "e disse", "Al", "lassa", "qual damaggio s egli e\u0300 morto", "! Giamai", "si produomo non morra\u0300l", "Allor comincia uno troppo grande duolo a fare", "sicche\u0301 Astore se ne maraviglia tutto", "si lla domanda di", "che ella il conoscea", "eSire", "diss ella", "i' no'llo conoscea mica di niente", "che\u0301", "poscia", "ch elli ebbe due mesi passati", "nol vidi io mica mai", "e si e\u0300 elli mio cugino carnale", "Ma l uomo me n a\u0300 poscia tanto contato nella pregione medesima dov io era", "ch io sapea bene", "ch egli era uno de' piu\u0300 produomini del secolo", "e per la grande prodeza", "che in lui era l amav'io piu\u0300", "che huomo del mondo", "\u2014 Come el vo disse l uomo", "?", "disse Astore", "Gia\u0300 non potesse l uomo a vo' parlare se non per la via de' leoni", "? \u2014^ eire", "diss ella", "si potea", "che\u0301 v avea una altra entrata per", "donde quelli venivano", "che m aportavano da mangiare", "\u2014 E come poteva elli essere vostro cugino", "?", "disse Astore", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "il vo diro\u0300", "leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre", "; il re silla marito\u0300 in questo paese", "\u0001", "ch ella mori di dentro in due anni", "ch ella ci venne", "sicche\u0301 io nonne avea", "che di mezo anno quand ella trapasso\u0300 di questo secolo", "\u0001", "non visse mio padre", "che uno anno", "e percio\u0300 perdei io tutta mia terra", "fo\u0300rse questo castello", ":", "si fosse assai alta dama se mio padre fosse vivo", "ma", "e mori", "si tosto", "che poscia n o\u0300 io stata povera", "e diseritata", "es", "\u0001", "e molto v ebbe gran luminara", "; ed Astore disse alla dama che", "per l amore di monsignor Lancellotto", "el puo\u0300 ella prendere come suo cavaliere", "ed ella ne l merceda molto", "Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose", "che l uomo credette", "che buon gli fossono", "\u0001", "si tosto come il giorno apari", "si levo\u0300", "e vesti sue armi apresso cio\u0300", "ch elli ebbe udito messa", "Poscia", "si parti di la\u0300 entro", "e si rimise in suo camino", "altresi come el giorno davanti", "\u0001", "e ritorna a parlare di monsignor Yvano", "Or dice el conto che", "quando monsignor Yvano", "si fu partito da suo' compagnoni", "si come el conto a\u0300 divisato", "ch elli ando\u0300 iii", "giorni interi sanza aventura trovar", "ch a mentovar faccia", "Al quinto giorno", "gli avenne in diritto prima", "ch elli venne verso una foresta", "si ebbe tratto suo elmo per lo caldo", "che gia\u0300 era cominciato", "Allora incontra per me' l camino una damigella", "bella", "e gente", "sopr un palafreno pomellato", "si cavalcava tutta sola", ": e' la saluta", "si tosto com ella apressima di lui", "ed ella altresi lui", "\u0001", "conincio\u0300 a soridere molto dolcemente", "; se monsignor Yvano", "che lla vide sorridere", "si propensa", "che per niente non soride ella passo", "sille disse", "A", "!", "damigella", "per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "diteme", "se vo piace", "perche\u0301 vo' ridete", "se voi el potete dire o dovete", "\u2014 Il vo diro\u0300", "dis ella", "se vo' mi donate uno dono", "ch asa", "? poco vo graverra\u0300", "\u2014 Certo", "disse monsignore Yvano", "il vo dono dibuonariamente", "\u2014 E i' vo diro\u0300", "diss ella", "cio\u0300", "che vo' mi domandate", ": egli e\u0300 vero", "ch io passai oraindiritto per davanti uno padiglione", "ch e\u0300 qua avanti all entrata d una foresta", "si vi vidi di dentro uno cavaliere", "e sua amica con lui", "; 'ed io m arestai", "si udi", "che lla damigella gli domando\u0300 come bene e'farebbe uno giorno per lei", "\u0001", "che farebbe", "tanto che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere ne\u0301 damigella dond elli no lle donasse el cavallo", "; ed ella li disse", "che cio\u0300 volea ella bene", "E n cio\u0300", "ch io passava oltre", "elli sali avanti", "e mi volle torre mio cavallo", ";", "e l m avesse tolto", "se lla damigella non fosse", "ma ella gli comando\u0300", "ch elli me I rendesse", "\u0001", "si disse al cavaliere", "che tale vi potrebbe venire", "ch elli el farebbe bene mentire di sua vantanza", "; ed e' mi disse", "ch io ne facesse tutto mio podere", "e io dissi", "che si farei io", "si me ne parti' atanto", "E tantosto com io voi agiunsi", "si cominciai a ssoridere per cio\u0300", "ch io sapea bene", "che voi el potreste fare menzogneri", "se vo' voleste", "\u201cSi avete ora udito perch io rideva", ";", "e sappiate voi qual dono i vo domando", "? \u2014 Non", "disse monsignore Yvano", "davanti", "ch io l oda", "\u2014 l' voglio", "disse la damigella", "che vo mi doniate suo cavallo", "per l amor di cio\u0300", "ch elli mi volea torre el mios", "Ed e' dice", "che nne fara\u0300 tutto suo podere di lei donarlo", "Dunque ritornero\u0300 io", "diss ella", "e vo menero\u0300 la\u0300 ove el cavaliere est", "eAllor ritorna la damigella", "e monsignor Yvano le domanda", "\u0001", "sapete voi chi sono", "\u0001", "diss ella", "vo' siete della magione di monsignor lo re Artu\u0300", "e di sua corte", "e avete nome monsignor Yvano", "el figliuolo del re Orinis", "ed e' se ne soride", "aInsi se ne vanno parlando", "tanto che vengono presso della foresta", "e la damigella gli mostra el padiglione", "\u0001", "diss ella", "ove el cavaliere esto", "; ed e' mette immantanente l elmo in sua testa", "e si imbraccio\u0300 lo seudo", "e slunga la lancia", "e se ne va gualoppansdo in quelle parti", "\u0001", "si monta in suo destrieri", "e prende suo scudo", "e sua lancia", ";Se", "si fu bene armato di tutte armi", "e si disse a monsignor Yvano", "di", "si lungi com'elli el vide", ": eSire cavaliere", "e vo ne conviene andare a pie\u0300", "che\u0301 mia amica vuole avere vostro cavallo", "\u2014Bel sire", "disse monsignore Yvano", "se vo' volete", "ch ella abbia el mio", "dunque mi conviene elli avere el vostro", "che\u0301 a pie\u0300 non me ne andrei io mica", "\u2014 E elli el vo conviene", "diss elli", "a forza fare o io mi combatero\u0300 ad voi", ": alor", "si l aro\u0300", "si non ve ne sapra\u0300 mia amica nullo grado", "\u2014 Per fe\u0301", "disse monsignor Yvano", "del suo grado", "e del vostro mi soffero io or bene", "inanzi", "ch io facesse cosa", "ch lal onta mi tornasse", "\u201cE sapiate", "che l uomo mi dovrebbe molto tenere a folle", "se mi cavallo vo donasse per andarmene a pie\u0300", "si non siete mica saggio se vo' l credete", "\u2014 Che", "? Non ne farete nulla per me", "?", "disse el cavaliere", "\u2014 Non vere", "diss elli", "\u2014 Or ne siete", "disse egli", "dunque alla battaglia venuto", "poscia", "ch altrimenti non puo\u0300 essere", "Il EAllor", "si slunga l uno dall altro piu\u0300 d una balestrata", "e si vengono", "si tosto come i cavalli possono andare", ";", "e l cavaliere fiede monsignor Yvano sicche\u0301 gli fa lo scudo aprire", "ma lo asbergo est", "si forte", "che maglia non ne rompe", "e la lancia vola in pezi", "che di gran virtu\u0300 fu impinta", "\u0001", "ch un poco portava la lancia bassa", "el fiede", "si che per me' lo scudo", "e per me l asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato", "\u0001", "che molto era di gran forza", "si l porta del cavallo a terra", "\u201cPoscia ritrae sua lancia a llui", "che ancora non era guari brisciato", "poscia getta la mano alla redina del cavallo", "si l prende", "e l dona alla damigella", "e Tenete", "diss elli", "damigella", "; son io cheto ancora ad voi", "? \u2014 Oil", "bel sire", "diss ella", "\u2014 Or vol comando", "diss elli", "a dDios", "\u0001", "e lascia quella nel padiglione", "che fa troppo gran duolo per suo amico", "che fedito est", "sicch ella crede bene", "ch elli muoia", "vE monsignor e\u0300 rientrato in suo camino", "si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero", "Allora est uscito della foresta", "che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora", "\u0001", "si incontro\u0300 una damigella", "che facea el magior duolo del mondo", "Monsignor Yvano la saluta", "e le domanda perch ella piagne", "\u0001", "sire", "diss ella", "per cio\u0300", "ch i' o\u0300 troppo gran duolo", "che\u0301 mio amico m avea dato a guardare el piu\u0300 bello falcon del mondo", "e ch elli piu\u0300 amava", ";", "si l portava io a uno nostro ricetto", "ch e\u0300 assai presso di qui", "e in cio\u0300", "ch io me ne venia per davanti una loggia gallesca", "si n usci fuori uno cavaliere", "che me l a\u0300 tolto", "\u0001", "sicche\u0301 m uccidra\u0300", ": gia\u0300 so io bene", "ch e credera\u0300 meglio", "ch io gliel'abia donato", "ch elli el m abbia insi tolto", "e percio\u0300 vo\u0300 io tal duolo menandos", "\u2014 Hal", "damigella", "disse monsignore Yvano", "or non voi dismagate piu\u0300", "ma ritornate", "e mi mostrate quelli", "che vostro uccello a\u0300", "; ed io vo giuro", "ch io el vo rendero\u0300 o io saro\u0300 tale concio", "ch io non mi potro\u0300 atare me ne\u0301 altrui", "\u0001", "sire", "diss ella", "da Dio siate benedetto", "\u0001", "e ne mena monsignor Yvano tutto l camino", "ch ella era venuta", "tanto", "ch elli viene a una vallata", "Allor gli mostra", "un poco in su del camino", "a sinestra partita", "la loggia", "donde el cavaliere usci di cui ella", "si piagne", "\u0001", "disse monsignor Yvano", "tutto sicuramente", "damigella", ";", "e se vo' vedete il falcone", "si lui cogliete", "gia\u0300 per lui non lasciate", "\u201cEd io vo giuro lealmente", "ch il voi guarentiro\u0300 a mio podere incontro a tutti huomini", "ch il vo vorra\u0300 contradire", ";'e se l falcon non v e\u0300", "si mi mostrate quelli", "che llo vi tolse", "e io el vo faro\u0300 amendare tutto a vostra volonta\u0300", "\u2014 ire", "diss ella", "da Dio abbiate voi buna aventura", "ma io vorei meglio", "che voi me l poteste rendere in pace", "che per guerra", "\u2014 Per fe\u0301", "disse monsignore Yvano", "s i' nol posso avere per dibuonarita\u0300", "si ll aro\u0300 io per forza", "Allor son venuti insino alla loggia", "si v entro\u0300 monsignor Yvano tutto primieri", "e la damigella apresso", "\u0001", "anzi disse", "si alto", "che tutti el poterono udire", ": aDamigella", "venite avanti", "si prendete vostro ucello", "se vo qua entro el potete vedere", ":", "si ne l portate a diritto", "altresi come vi fu tolto a torto", "\u2014 Sire", "diss ella", "volentieri", "che\u0301 insi il vegh io la\u0300", "\u0001", "e l dislega", "e l prende per li geti", "e ne l vuole portare quando uno cavaliere salto\u0300 avanti", "che gli disse", "\u0001", "damigella", "! Nol rimutate che\u0301", "per mi capo", "vo nonne lo porterete punto", "E del tanto come voi siete ritornata", "avete voi vostri passi perduti", "che\u0301 voi nonne lo porterete nell una mano ne\u0301 nell altra", "E se voi volete avere uccello", "si ne procacciate uno altro", "che\u0301 di questo non arete vo punto", "\u2014 Sire cavaliere", "lasciatelo", "disse monsignor Yvano", "che\u0301 ll uomo ne l portera\u0300", "e se vo le volete fare forza", "vo' non ne sarete tardi a ripentere", "\u2014 Come", "? disse quelli", "Siete voi qui venuto per lei difendere", "\u0001", "disse monsignore Yvano", "se voi gliel togliete", "E que getta tantosto la mano per torlelo", "e monsignore Yvano trae la spada", "e dice", "che gli trinchera\u0300 el braccio", "s elli el tocca piu\u0300 o lui o la damigella", "esVere", "disse quelli", "per mio capo mal lo dicestel", "Allor corre a suo elmo", "e l mette in sua testa", "ed egli era bene armato di tutte altre armadure", "eE mmantanente salta in suo cavallo", "che tutto era presso", "e prende suo scudo", "e sua lancia", "; poscia disse a monsignore Yvano", "che ssi guardi di lui", "Allor lascia corere", "la lancia islungata", "e monsignore Yvano a llui", ";", "si si tradonano", "si gran colpi sopra gli scudi", "che gli fanno fendere", "e spezare", "e gli asberghi a dismagliare", "e dirompere", "Si si misono nella carne ignuda le lance trincanti", "e si trapercuotono di corpi", "e di visaggi", "si si traportano alla terra tutti inaverati", "Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro", "e l cavaliere fu fedito per me il corpo", "si duramente", "che non a\u0300 possanza di se\u0301 rilevare di la\u0300 ove giace", "E monsignor Yvano", "si drizza con tutto el troncone", "che mbatuto gli s e\u0300 nel costato", "si trae immantanente la spada", "e s aparecchia d asalire el cavaliere", "che l maggior colpo gli a\u0300 donato", "che ricevesse peza mai", "Si crede colui trovare tutto presto di se\u0301 difendere", "si vede", "che non s e\u0300 rimutato", "si gli corre suso", "e gli arappa l elmo della testa", "e dice", "che gli trinchera\u0300 il capo sanza aresto", "se non", "si rende", ";", "e que parla a gran pena", "che molto era brisciato", "si grida merce\u0301", "e disse", ": eAl", "franco cavaliere", "non mi uccidere mica", "ma lasciame vivere Esr tanto", "ch io abbia Mio Salvatore ricevuto", "ch io so bene", "ch io son fedito a morte", ";", "si vo priego", "per Dio", "che voi andiate qui presso", "in su questo poggio", "a chiedere uno santo huomo medico", "che vi conversa", "e gli fate recare el Corpus Domini", "; Jled", "e dice", "che cio\u0300 fara\u0300 elli volentieri", "Allor comanda alla damigella", "ch ella se ne vada", "ed ella", "si fa", "ma ella fa assai maggior duolo", "che davanti", "ch ella vede uno cavaliere morto", "e l altro fedito", "e per", "si poco di cagione come per uno ucello", "\u0001", "si mette nel sentieri del poggio", "si va a chiedere il romito", "e quand e' fu rivenuto adietro", "si trovo\u0300 nel luogo uno scudieri", "e una damigella", "ch era amica del cavalieri", "e faceva el maggior duolo del mondo", "E quando el cavaliere fu confesso ed ebbe ricevuto Suo Salvadore", "si l corico\u0300 l uomo nella loggia", "E monsignor Yvano se ne va col romito", "e mena su cavallo in destra", "ch a cavallo non andasse elli mica dallato", "si santo santuare come Nostro Salvatore", "eE quando", "e furono venuti al romitaggio", "che ll uomo chiamava el romitaggio dal Monte", "si disarmarono tre frati", "che la\u0300 entro erano", "monsignor Yvano", ";", "si ve n avea uno", "che molto sapeva di piaghe guarire", ": que s intramise di monsignor Yvano", "e si prese guardia di lui molto agentemente", "e gli trasse el troncone", "ch elli avea dallato nel costato", "e lo stanco\u0300 di sanguinare", "; 'e di quella piaga dimoro\u0300 monsignor Yvano xV", "giorni la\u0300 entro inanzi", "che potesse agiatamente cavalcare", "Si si tace ora atanto il conto di lui", "e parla di Mordret", "el piu\u0300 giovane de' fratelli di monsignor Galvano"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/split_lanzarote-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/split_lanzarote-ii-61.json deleted file mode 100644 index 59176bd..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/split_lanzarote-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["no", "por buena fee dixo el antes soy xpistiano", "e creo enel padre", "e enel hijo y enel espirtu santo", "que es vn dios", "que puede toda cosa fazer", "e faze el viuo morir", "e el muerto rresu\u00e7itar", "e de malo", "e desleal puede fa\u00e7er bueno", "e leal", "e no ay tal", "por pecador", "que sea", "que si ael se torna", "que le no faga veer todo plazer", "e bien mostro agora", "que es poderoso sobre todos los poderosos", "e asu poder non se puede otro acostar", "e esto podedes vien ver", "e por estas ymagines", "que llamades dioses", "que quemo \u00e7ierto dixo matagrant yo veo bien", "que es", "ansi poderoso", "que si el rresu\u00e7ita ami hermano", "que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel", "Quando josepe oyo aquello", "que matagran de\u00e7ia finco los ynojos", "e dixo dios", "que el mundo criaste", "e fe\u00e7iste alos malos judios", "e fe\u00e7iste el sol", "e la luna", "e los quatro elementos", "e quisiste na\u00e7er dela virgen sancta maria", "e fuiste puesto enla cruz", "e sufristes alos malos judios", "que te firiesen", "e escupiesen", "e quisiste morir enla cruz", "por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno se\u00f1or", "ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte", "ansi faz tu milagro deste muerto", "Porque abiertamente vean todos aquestos", "que tu heres poderoso de todas cosas enton\u00e7es se leuanto josepe", "e no tardo mucho", "que el muerto se leuanto de tierra sano", "e alegre", "e fue aquella parte", "do estaua josepe", "e besole los pies", "e dixo", "ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome", "que des\u00e7endio el hijo de dios dela vera cruz", "e dios noslo ymbio entrenos", "para que seamos bautizados", "que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno", "e quando el hermano vido el muerto rresu\u00e7itado comen\u00e7o a llorar con piedad", "e agrades\u00e7iolo mucho a dios", "e dixo agora podedes ver se\u00f1ores", "que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros enton\u00e7es dixo matagrant \u00e7ierto es verdad", "e jamas non creere en otro dios sino en", "aquel que rresu\u00e7ito ami hermano sergon", "que ansi se llamaua", "el que rresu\u00e7ito", "ca el es dios sin par enton\u00e7es se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar", "e dixeron a grandes vozes se\u00f1or todos nos somos metidos envuestro poder a fa\u00e7er todo porvuestro consejo", "e si fasta aqui herramos", "por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes", "Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad", "e ense\u00f1adnos", "que ley auemos de tener", "que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo", "e bautizados", "Quando el senescal", "que auia ferido a josepe enla pierna vio", "que todos auian rres\u00e7ebido bautismo confeso alli antetodos", "como el auia a josepe ferido porla pierna", "e como la espada se quebrantara", "e bien cuido dixo", "el que le fallaredes la otra mitad enla pierna enton\u00e7es fi\u00e7o matagrant catar a josepe", "e vieron la espada", "e fueron muy espantados todos", "e matagrant dixo se\u00f1or", "como podriades vos guarir bien dixo el", "si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza", "e luego fizo traer la otra parte dela espada", "e despues fizo luego la se\u00f1al dela vera cruz sobrela llaga de matagrant", "e luego fue guarido", "e despues tiro la pie\u00e7a dela espada desu pierna", "mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron", "e al sacar caya dela Punta gotas de sangre", "e la pie\u00e7a dela espada salio tan clara", "como si nunca vbiera entrado en carne", "e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo", "e quando josepe vido las dos pie\u00e7as dela espada dixo ay espada buena", "e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos", "aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo", "mas luego", "que te terna te juntaras afina fuer\u00e7a", "e esta pie\u00e7a", "que enmi carne entro no sera jamas vista", "que no heche gotas de sangre fastaque aquel la \u00e7i\u00f1a", "e ansi dixo josepe desta espada", "e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo", "e matagran", "e argon", "e josepe estubo alli ya", "quanto en aquel castillo", "e despues partiose ende", "e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise", "e sabed", "que yo oue ante gran trauajo", "que yo la lleuase sobremy", "e vien vos digo", "que despues", "que la yo ove", "que nunca fue sacada de su vaina saluo agora", "e yo la traigo cada dia conmigo", "porque cuido fallar", "por auentura aquel quela a de juntar", "mas en vos mesmo auia muy gran fian\u00e7a quela auiades de juntar", "ca no ay agora enel mundo", "que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia", "como vos", "e pues vos auedes aqui falles\u00e7ido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo", "que esta espada es", "ansi e", "porque traigo dos espadas y sabedes", "porque me ynojaba ante ella", "porque se bien", "que es cosa sancta", "ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir", "e yo la traxe primeramjente", "e porque dixo estor la vesastes", "porque el dia quela vesare no rres\u00e7ibire llaga mortal", "e quando yo dixe adon galuan", "que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me de\u00e7id dixo don galuan", "como auedes nombre se\u00f1or yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador", "que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan \u00e7ierto yo ando en demanda de juntar esta espada", "e agora vos dire", "que fare dixo don galuan ya vos oystes", "que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos", "si es muerto", "si vibo", "e ansi vos lo aria", "por derecho consejo", "que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos", "si fallado puede ser", "e yo se bien", "que aquel cauallero aCabara esta auentura", "si mortal proeza y ha menester", "e quien es ese dixo eliazar", "que es detan alta proheza Dixo galuan Lan\u00e7arote del lago", "Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere", "ca no he dello li\u00e7en\u00e7ia antes me yre donde me vine", "mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir", "que si quisiere esta espada ver", "que venga a casa del rrico rrey pescador", "que ay la fallara", "e encomendolos a dios", "e fuese el", "e su don\u00e7ella", "e su escudero", "e don galuan se partio desus conpa\u00f1eros", "e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino", "mas agora dexa el cuento de fablar destos", "e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto", "e torna a contar de agraual Agora dize el cuento", "que quando agraual se partio de sus conpa\u00f1eros", "que andubo todo aquel dia sin conpa\u00f1ia ni auentura fallar", "que de contar sea tanto", "que vino a casa devn hermita\u00f1o muy buen omne", "que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder", "e otro dia se leuanto de ma\u00f1ana", "e andubo tal avna floresta de luengo", "e de ancho tanto", "que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas enton\u00e7es encontro vn cauallero", "que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas", "mas el escudo traya de en\u00e7ima ayuso todo despeda\u00e7ado", "e la loriga desmallada", "e el yelmo muy enpeorado", "e quebrado", "e la sangre le salia dela cabe\u00e7a", "e delos bra\u00e7os", "asi quela loriga hera vermexa dela sangre", "e quando agribal", "ansi lo vido venir contrasi fue ael lo", "mas ayna", "que pudo", "e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty se\u00f1or dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfa\u00e7er buen se\u00f1or dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna", "que tras mi viene vn cauallero", "que me quiere matar sin", "porque E ame", "ansi llagado", "como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal", "mas dexaldo venir", "ca yo vos prometo lealmente", "que vos non aueredes y mal sin my", "e ellos", "ansi fablando cataron", "e vieron venir vn gran cauallero contraellos enton\u00e7es dixo el cauallero agribal se\u00f1or vedeslo aqui e", "(^el", "?", "?", ") agribal fue contrael", "quanto el cauallo lo pudo llebar", "e el cauallero endere\u00e7o eso mismo el cauallo contrael", "e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir", "e el cauallero quebro su lan\u00e7a", "e agrabal lo firio", "ansi duramente", "que dio conel", "e conel cauallo en tierra", "mas el", "que hera muy buen ome se leuanto muy toste", "e saco la espada", "e puso el escudo sobre la cabe\u00e7a", "e fizo senblante de se defender", "e agribal fue ael", "ansi de cauallo", "como estaua", "e firiolo delos pechos del cauallo", "ansi que dio conel en tierra", "e des\u00e7endio luego", "ca no lo queria", "mas acometer acauallo", "e ato el cauallo a vn arbol", "e saco la espada", "e fue contrael cauallero", "e fallolo tal", "que se non podia rreboluer", "e tirole el yelmo dela cabe\u00e7a", "e el auantal dela loriga", "e amenazole quele cortaria la cabe\u00e7a sino se tubiese", "por ven\u00e7ido", "e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte", "e dixo ay jentil cauallero no me matedes", "ca yo me tengo", "por ven\u00e7ido", "e diole luego su espada", "e agraual la rres\u00e7ibio luego", "e preguntole", "porque queria matar aquel cauallero", "por buena fee yolo querria matar", "porque antier mato vn mi escudero", "e no se", "porque e poresto lo mataria muy de grado", "si vos no vinierades", "por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura", "quando por vn escudero queriades matar vn cauallero", "e portanto vos mando", "que vos metades en mer\u00e7ed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser", "e luego se fue al cauallero", "e finco los ynojos", "e pidiole mer\u00e7ed del mal quele auia fecho", "e el cauallero lo perdono enton\u00e7es se leuanto el cauallero", "e dixo a agraual se\u00f1or de oy", "mas tienpo es de aluergar", "e vos aueis", "mas trauajado", "que vos seria menester", "e la noche ya es \u00e7erca", "e no es lexos de aqui vna mi casa", "do sereys muy bien aluergado", "e agraual lo otorgo", "e demando al cauallero", "que auia acorrido", "que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido", "que sera de aqui vna legua", "e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien fa\u00e7er", "ca vos me librastes de muerte", "mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos", "e sera el alegria mayor", "que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla", "e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer enton\u00e7es se partieron todos tres", "e andubieron tanto", "que llegaron a vn prado", "que estaua en medio dela floresta y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte", "e alta", "e estaua \u00e7ercada de vn muro", "e de caba", "e llegados ala torre entraron dentro", "e vinieron alas finiestras porlas ver y el cauallero los fi\u00e7o des\u00e7ender", "e desarmar", "Ca mucho lo auian menester", "e desque fueron desarmados el se\u00f1or los llebo a vn gran pala\u00e7io", "e agrabal le pregunto", "como auia nombre yo he nombre dixo el grifon del mal paso", "e vos se\u00f1or dixo grifon", "como auedes nombre", "e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraual", "e soy de casa del rrey artur", "pues que andades buscando dixo grifon", "e agraual le conto la auentura dela rreyna", "e de lan\u00e7arote", "e como ella vido", "que vn cauallero lleuaba su cabe\u00e7a", "e nos auemos jurado", "que si pudieremos fallar el Cauallero o cono\u00e7er", "que llebemos su Cabe\u00e7a al rrey", "e poresta rrazon somos dela corte partidos", "mas de diez caualleros", "que jamas no tornaremos ala corte fastaque lo ayamos fallado", "quando grifon oyo aquello", "que agrabal de\u00e7ia comen\u00e7o a pensar", "que podria fa\u00e7er", "ca el sabia bien", "que si agrabal supiese", "que el llebara la cabe\u00e7a del caballero al arzon", "que lo no creeria", "que el no matara a lan\u00e7arote", "e ansi Quele conuernia morir", "si supiese el aquello enton\u00e7es le dixo grifon se\u00f1or mucho seria gran da\u00f1o", "si lan\u00e7arote fuese", "ansi muerto", "mas dezidme perdistes", "mas que alan\u00e7arote", "por dios dixo agraual", "si a Quia el senescal", "e a don dinax el saluaje", "e asagramor el derranchador", "mas desu perdida tanto es", "como nada antela de lan\u00e7arote Buen se\u00f1or dixo grifon quien vos diese el senescal agrades\u00e7erselo yades", "e abriades plazer", "ansi me ayude dios dixo agraual", "si e muy gran plazer auria porello agora sabed dixo el cauallero", "que si vos fuerdes de ma\u00f1ana ala hermita dela hoya vos lo fallaredes", "e dixo agraual grandes mer\u00e7edes se\u00f1or Como grifon libro dela prision a quia el senescal", "e lo ynbio a agraual Aquella noche durmio", "ansi agraual", "e otro dia", "quanto fue de ma\u00f1ana le leuanto", "e tomo sus armas", "e subio ensu cauallo", "e metiose ensu camino", "e fuese derechamente ala hermita", "que le auia dicho", "e quando ay fue agraual partido dela casa", "do lo aluergaran grifon fue al senescal", "que tenia en prision", "e dixole se\u00f1or ya vos sodes libre demi prision", "e contole todo lo", "que le auia acaes\u00e7ido", "e yo quiero Dixo", "el que vayades ala hermita dela haya derecha", "e vos rrindades a agraual", "e si vos demandare quien vos ymbio dezid", "que no sabedes", "ca yo no quiero", "que sepa demi nuebas", "e quiero", "que fian\u00e7a", "que vos non digades en lugar del mundo", "do estubistes en prision ni lo sepa ome ninguno", "e el senescal le fi\u00e7o luego fian\u00e7a", "ca mucho estaua alegre desu delibera\u00e7ion", "e grifon le fi\u00e7o luego traer sus armas", "e fi\u00e7ole comer consigo", "e encomendaronse adios", "e el se fue", "e andubo tanto", "que llego ala hermita", "que le grifon dixera", "e fallo ay agraual", "que mucho fi\u00e7o de plazer conel", "quando lo vido", "e preguntole dedonde venia", "mas el no selo quiso de\u00e7ir", "por no mentir su fian\u00e7a", "e agraual le conto luego", "como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lan\u00e7arote", "e el mesmo conellos", "e que jamas no tornaria fasta", "que sepa verdaderas nuebas del", "e vos se\u00f1or don quia", "que faredes entraredes enesta demanda con nos", "por amor de lan\u00e7arote", "Ca verdaderamente dixo quia yo entrare", "e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero", "que ay estaua", "como los otros auian fecho", "e metieronse envno al camino Mas agora dexa el cuento de fablar dellos", "e torna a galuan", "que se auia partido desus conpa\u00f1eros Agora dize el cuento", "que quando don galuan se partio desus conpa\u00f1eros", "que se fue solo muy triste", "e muy pensando porla auentura enque auia falles\u00e7ido", "e andubo", "ansi todo el dia sin comer", "e sin veber", "e sin auentura fallar", "que de contar sea", "e ansi andubo tres dias al quarto dia le auino", "que paso porla casa de matamas y estaua ala puerta", "el que tenia a sagramor en prision", "e el auia atan gran sabor de dormir", "que no sabia pordonde se yua", "ansi que auino", "que paso ante matamas", "que estaua a su puerta", "e matamas lo saluo", "mas galuan no le rrespondio palabra", "e matamas penso", "que por argullo lo dexaua de azer y entro ensu casa", "e pidio sus armas a gran priesa y vn escudero selas traxo muy ayna", "e dixole se\u00f1or donde queredes yr tras vn cauallero dixo el el", "mas argulloso del mundo aquien salue", "e no me quiso rresponder palabra", "mas mucho me pesara sino le abaxo gran parte desu argullo", "e desque fue armado cabalgo ensu cauallo", "e fuese muy apriesa porel rrastro", "que fallo tanto", "que vido a don galuan ala entrada devnas matas", "e desque lo vido comen\u00e7ole a dar vozes", "e a de\u00e7ir tornad ami se\u00f1or cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire", "por detras", "e ansi abredes mayor desonrra enton\u00e7es acordo don galuan", "e vido venir al cauallero aparejado delo ferir", "e mucho se marauillo", "porque fuera aquello", "e luego enbra\u00e7o su escudo", "e torno contrael", "e firiolo", "ansi duramente dela lan\u00e7a", "que dio conel atierra del cauallo y enton\u00e7es des\u00e7endio don galuan del cauallo", "ca lo non queria acometer del cauallo", "e atolo a vn arbol", "e fuese al cauallero", "que ya se leuantaua [^e firiolo] tan duramente dela espada", "que dio conel entierra estendido", "e arrancole el yelmo dela cabe\u00e7a tan de rre\u00e7io", "que por poco no le quebro el pescue\u00e7o", "e matamas se quexo muy fuertemente", "e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabe\u00e7a sin", "mas esperar", "e matamas", "que estaua fuera desu entendimiento porla gran cuita", "que ovo porlo", "que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra", "mas don galuan le dixo otra vez", "si te non rrindes yo te matare", "e Matamas le rrespondio mer\u00e7ed a muy gran pena", "e dixo ay se\u00f1or cauallero", "e no me mateis", "Ca tu no ganaras y cosa saluo vn pecado mortal pues", "como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman dixo el Matamas", "ansi dixo el vos soys matamas", "que tenedes asagramor", "e adinarax el saluaje pormi cabeza yo vos matare", "si me non de\u00e7ides lo", "que sabedes dellos ay se\u00f1or Dixo Matamas", "por dios mer\u00e7ed", "ca si vos me dexades yo vos dare a sagramor antes dela noche pormi cabe\u00e7a dixo don galuan yo vos dexare", "si me hazeis fian\u00e7a delo fa\u00e7er", "como lo dezides", "que vayades en prision alla", "do vos ymbiare", "e mucho", "mas lo fio", "que lo fareis todo enton\u00e7es caualgaron", "mas Matamas a muy gran pena", "Ca mucho se sentia quebrantado", "e tornaronse", "por aquel Camino pordonde auian venido", "e andubieron tanto fastaque llegaron al castillo de matamas", "e quando vieron los suyos", "que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal uan Pero matamas les defendio", "que porlos", "ojos", "que enla cara tenian", "que no metiesen mano enel", "e ellos heran bien treinta caualleros", "e mas", "ansi que don galuan no los pudiera durar", "e luego se partieron del y enton\u00e7es fi\u00e7o matamas sacar a sagramor dela prision", "e diolo a don galuan", "e quando lo el vido tomo muy gran plazer conel", "e dixole pordios amigo no ouistes vos mucho mala prision", "e esto de\u00e7ia el bien con verdad", "ca mucho le auia ayudado", "e honrrado la hija de matamas enla prision Como don galuan enbio en prision A Matamas Ala rreyna ginebra", "e que dixese Ala rreyna Como Sagramor auia entrado enla demanda de don lan\u00e7arote Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno", "e sagramor pidio sus armas", "ca dixo", "que luego se queria yr Matamas selas mando dar", "e desque fue armado antes", "que subiese enel caballo fuese ado estaua la don\u00e7ella y encomendola a dios", "e dixo don\u00e7ella se\u00f1ora yo soy vn cauallero y fare", "quanto por vos me fuere mandado La don\u00e7ella selo agrades\u00e7io mucho", "e don galuan dixo a Matamas yo vos mando", "que vos bayades ala corte del rrey artur", "e que vos metades en prision", "e non fagades otra cosa en ninguna manera Delas", "que enel mundo son", "e diredes ami se\u00f1ora la rreyna", "que falle asagramor", "e que a entrado enla demanda de don lan\u00e7arote del lago conlos otros conpa\u00f1eros", "e sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lan\u00e7arote y entro enla demanda", "e fi\u00e7o tal juramento", "como todos los otros conpa\u00f1eros", "e Matamas dixo", "que muy de grado lo faria enton\u00e7es se partieron los dos conpa\u00f1eros dende Mas agora dexa el cuento de fablar dellos", "e torna a estor de mares", "que yua ensu demanda Agora dize la historia", "que quando estor se partio de sus conpa\u00f1eros", "que andubo", "por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca y otra ora de alla sin auentura fallar", "que al Cuento faga", "e toda via demandaua nuebas de lan\u00e7arote del lago", "por do quier", "que yua", "mas nunca pudo fallar quien del le dixese cosa", "e al noueno dia le auino quela ventura lo lleuo", "por aquel camino dela plancha ado don dinax cayo enel agua", "e quando llego al agua bio vien", "que no podia pasar al otro cabo sin des\u00e7ender del cauallo", "e enton\u00e7es el des\u00e7endio", "e ato el cauallo a vn arbol", "e dixo", "ansi dios me ayude ya", "por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte", "ca yo se bien", "que esta plancha no fue aqui puesta sino porlos caualleros andantes", "e luego enla plancha ansy armado se puso", "e paso dela otra parte muy prestamente", "como aquel", "que hera muy ardid", "que nunca dudo auentura quele viniese ni fallase", "e desque llego ala otra parte vio vn castillo a\u00e7erca", "e el fue contra el", "para aluergar", "e paro mientes", "e vio dende salir vn cauallero armado de todas armas sobrevn caballo", "e la lan\u00e7a enla mano", "que le dixo desque ael llego don cauallero vos", "os rendid", "si no muerto soys", "mas estor no desmayo poreso antes alongo su lan\u00e7a y echo su escudo al cuello y esperolo", "ansi y el cauallero", "que venia", "ansi rre\u00e7io estor lo firio", "ansi rre\u00e7iamente", "que dio conel del cauallo a tierra", "e despues metio mano ala espada", "e firiolo en tal manera enel yelmo", "que ansi lo estordio", "que no supo", "si hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabe\u00e7a", "e lan\u00e7olo porel canpo", "quanto vna lan\u00e7a en luengo", "ca los la\u00e7os del yelmo heran fuertes", "e no los pudo tan ayna quebrar enton\u00e7es le comen\u00e7o a ferir dela man\u00e7ana dela espada enla caueza", "ansi que las mallas dela loriga le fi\u00e7o entrar porella", "ansi que la sangre le salia porlas narizes", "e porlas orejas enton\u00e7es le corto estor los la\u00e7os del yelmo", "e dixo", "si vos non vos tenedes", "por ven\u00e7ido cortarvoshe la cabe\u00e7a el cauallero no le rrespondio", "ca estaua amortes\u00e7ido", "e estor quelo vido", "ansi estar dexolo fasta quelo pudiese fablar", "e quando el cauallero lo pudo fablar dixole ay buen cauallero no me matedes", "ca yo me tengo", "por ven\u00e7ido", "e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien", "e metio su espada so la falda dela loriga a estor", "e quiso sela meter", "por el vientre", "e quando estor esto vido sacole la espada dela mano", "e dixole ay traidor", "que todo eso no vos es menester", "que non vos guares\u00e7era cosa", "que non murades enton\u00e7es al\u00e7o la espada", "e diole tan grandes golpes quele echo la cabe\u00e7a muy lexos del cuerpo", "e ansi lo mato", "e luego salieron todos los del castillo aestor", "e traxeronlos Mal desu grado al[ ]castillo", "e dixeronle se\u00f1or vos quedaredes aqui con nosotros", "por se\u00f1or deste castillo", "e denosotros todos", "e dixo estor eso non puede ser en ninguna manera", "mas todavia lo fi\u00e7ieron desarmar", "e lleuaronlo al gran pala\u00e7io y eston\u00e7es fallo ay la don\u00e7ella quelo auia lleuado fasta la plancha y era ella amiga del Cauallero", "que estor mato pero", "ansi hera el desleal", "e traidor quelo non podia ella amar", "e la don\u00e7ella le pregunto donde hera don\u00e7ella dixo estor soy de casa del rrey artur Pues aqui esta vn cauallero dixo la don\u00e7ella", "que es de alla", "e dixo estor pues fa\u00e7edmelo ver", "e la don\u00e7ella lo fi\u00e7o luego traer", "e quando lo vido estor cono\u00e7iolo", "que hera don dinax el saluaje", "e fue ael los bra\u00e7os abiertos", "e fizieron gran alegria en vno amos ados enton\u00e7es le dixo estor qual auentura vos traxo aqui", "e don dinax le dixo esta don\u00e7ella me traxo fasta esta plancha", "do cuide ser muerto", "e pase dela otra parte", "e falle vn cauallero \u00e7erca dela rribera", "que me fi\u00e7o meter aqui en Prision", "e luego vino la don\u00e7ella quelo traxo alli", "e dixole don dinax", "porque donzella me fi\u00e7istes venir aqui", "Por buena fee dixo el", "ca yo voslo dire sabed dixo", "que aquel Cauallero mi amigo", "que oy murio", "que vos desamaua sobre todos los omes del mundo", "por vna llaga quele fe\u00e7istes anta\u00f1o en vna asonada", "e juro", "que me mataria", "si vos non traxiese aqui", "e fi\u00e7ome yr ala corte del rrey artur avos buscar", "e mandome", "que no tornase sinvos", "e poreso fize tanto", "por vos traer conmigo", "e luego", "como pasastes el agua", "e supo", "como herades vos fizo vos meter en prision", "e jamas non salierades dende", "mas agora vos auino", "que poreste", "ca uallero", "que vos saco dela prision", "e le corto la cabe\u00e7a", "e dixo don dinax a estor se\u00f1or qual occasion vos traxo aca enton\u00e7es le conto estor", "como el", "e los otros heran salidos dela corte en busca de don lan\u00e7arote del lago", "e delo quela rreyna conto enla corte", "e delo", "que juraron todos de no tornar ala corte fasta saber nuebas \u00e7iertas de don lan\u00e7arote enton\u00e7es dixo don dinax yo juro lealmente de no entrar enla corte del rrey fasta", "que los otros vengan", "e luego se partieron anbos de alli", "e entraron ensu demanda", "e andubieron tanto porla floresta", "que encontraron con don galuan", "e conlos otros", "que se auian todos ayuntado envno a dia \u00e7ierto", "para saber", "si auia sabido alguno nuebas \u00e7iertas de don lan\u00e7arote", "e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegres pensando saber algunas nuebas delo", "que buscauan", "mas no yuan y tal", "que supiese nuebas de don lan\u00e7arote", "e desto fueron todos muy tristes enton\u00e7es dixo don galuan se\u00f1ores pues no auemos sabido nuebas delo", "que buscamos vien nos podemos agora partir del todo", "e luego se tiraron los yelmos delas cabezas", "e dieronse paz", "e luego se partieron los vnos delos otros llorando", "ca no pensauan", "que se podian fallar deconsuno", "ansi como estauan todos alli ayuntados", "e don galuan se partio dende primero", "que ninguno de todos los otros", "e yua fa\u00e7iendo tal duelo", "como si viese antesi todo el mundo muerto", "e ansi fa\u00e7ian todos los otros", "e cadavno tomo su camino porsi Mas agora dexa el cuento de fablar dellos", "e torna a don galuan Agora dize el cuento", "que quando don galuan se partio desus conpa\u00f1eros segund el cuento lo a deuisado", "que andubo solo", "por muchas tierras demandando", "por nuebas de don lan\u00e7arote", "e no fallo quien le dixese nada", "e a cabo de quinze dias luego a vna auadia adonde le fi\u00e7ieron mucha honrra", "e de alli canbio sus armas", "e despues partio dende", "e fue porel camjno Del rrey guon de estragorran", "e fallo vna fuente", "e vn prado verde la", "mas clara", "e mas fria del mundo", "e tiro el yelmo", "e beuio de aquel agua", "que hera la", "mas deleitosa del mundo", "e desque ouo venido asentose enel prado verde \u00e7erca dela fuente", "e el estando alli vino vna don\u00e7ella envn palafren", "e lo cono\u00e7io", "por no tener puesto su yelmo", "e saluolo", "e ella le pregunto", "que que hera lo", "que buscaba", "por aquella tierra", "e el dixo", "que buscaua quien le dixese nuebas de don lan\u00e7arote", "e por buena fee dixo ella cuidan enla corte del rrey artur", "que es Muerto", "e dixo el", "asi son muchos caualleros metidos a saber", "si es muerto", "e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad \u00e7ierto dixo la don\u00e7ella del no se cosa alguna", "mas mucho es gran da\u00f1o", "si el es muerto", "e ya", "si a dios plaze no sera verdad", "ca mucho seria cauallero abaxado", "mas yo vos rruego mucho", "que vayades conmigo dixo la don\u00e7ella", "que vengades a aluergar conmigo", "ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuan pero esto seria otra vez", "ca no es tiempo de aluergar porla cosa del mundo", "que mas amades dixo la don\u00e7ella", "que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuan quelo abre de hazer enton\u00e7es caualgo", "e fuese conla don\u00e7ella", "e andubieron vien dos leguas tanto", "que vieron vn castillo peque\u00f1o se\u00f1or dixo la don\u00e7ella vedes aqui vn castillo donde aluergaredes esta noche", "e luego llegaron al castillo", "e desque llegaron a vn gran pala\u00e7io fallaron ay quien los rres\u00e7ibio a gran plazer", "e fi\u00e7ieron apear a don galuan", "e desarmaronle", "e la don\u00e7ella lo llebo avna camara", "que estaua llena de junco fresco porla calor", "que hera grande", "e ellos alli estando entro vn donzel", "que dixo my se\u00f1ora mi se\u00f1or es venido", "e trae consigo treinta caualleros vete dixo ella y dile", "que venga aca", "que vera vn huespede", "que le he traido Donzella dixo don galuan", "para que trae tantos caualleros yo voslo dire dixo ella verdad es dixo la donzella", "que dos leguas de aqui abra ma\u00f1ana vn torneo delante del castillo del molino", "que se", "que no oystes fablar de mejor cosa", "e este torneo faze fazer el Rey Marbocor pariente de galea\u00e7an el fijo dela fermosa jaiana", "e el", "que mejor lo fi\u00e7iere abra vn gauilan", "e vn falcon en se\u00f1al de victoria", "E si lleuare a su se\u00f1ora consigo ella abra el", "mas rrico capillejo del mundo", "e porque mi amigo querria conquerir esta honrra trae consigo todos los caualleros desta tierra", "porque sean ay dema\u00f1ana", "ca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria", "e mi amigo a dicho", "que me lleuara consigo", "e que abre el capillejo", "si pudiere", "e por esto vos rruego mi se\u00f1or don galuan porla fee", "que deuedes avuestro tio el rrey artur", "que vos vayades dema\u00f1ana a ayudar ami amigo", "e yo se bien", "que si quisiesedes fazer todo vuestro poder", "que auredes ende la victoria", "e mas la honrra", "ca porvos ven\u00e7era mi amigo el torneo muy de grado dixo don galuan le ayudare pues melo rrogades", "e la donzella selo agrades\u00e7io mucho", "e ellos", "ansi fablando entro enla camara el se\u00f1or", "e el hera gran cauallero", "e bien hecho de cuerpo", "e hera blanco", "como la nieue", "e auia nombre tanagios el blanco", "porque hera el", "mas blanco cauallero de toda la tierra", "e quando su amiga lo vio venir leuantose contrael", "e dixole se\u00f1or vedes aqui a don galuan", "que vos ayudara ma\u00f1ana al torneo", "e quando el cauallero aquello oyo fue contra don galuan los bra\u00e7os abiertos alo abra\u00e7ar", "e dixole se\u00f1or vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo", "e luego se asentaron", "e comen\u00e7aron de fablar de muchas cosas", "e don galuan le pregunto", "como auia nombre", "e el selo dixo", "e despues le dixo", "como auia de ser el torneo", "ansi como la don\u00e7ella selo auia dicho", "e el cauallero no creya", "que don galuan le quisiese ayudar", "e rrogole mucho quelo ayudase", "e galuan selo otorgo muy de grado", "e el cauallero selo agrades\u00e7io mucho", "e dixo agora non dudo de auer la honrra Del torneo pues vos sodes enmi ayuda", "e ansi me ayude dios yo lo pre\u00e7io", "mas que", "si me diesedes el mejor castillo", "que tiene el rrey artur vuestro tio enton\u00e7es se dexaron enesto fablar", "e fueron a \u00e7enar con gran plazer dela promesa", "que don galuan auia fecho", "ca muy gran fian\u00e7a auia de ven\u00e7er el torneo", "e otro dia de ma\u00f1ana", "quando ouieron de yr al torneo la don\u00e7ella se vistio muy rricamente", "que otra mejor non podria estar guarnida", "como aquella", "que sabia", "que seria de muchos altos omes ser Mirada", "ca ella hera sin falta vna delas", "mas hermosas don\u00e7ellas dela tierra", "e enton\u00e7es se partieron del castillo", "e andubieron tanto", "que llegaron a vn gran otero", "e vieron enel llano el torneo", "que hera ya comen\u00e7ado envna muy fermosa llanura", "que bien duraua siete leguas y en luengo Nareuan no traia aquel dia armas antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera", "do la rreyna su muger", "e otras due\u00f1as", "e don\u00e7ellas dela tierra estubiesen donde podrian vien ver el torneo", "e la rreyna auia vna sobrina", "que estaua ay", "e dixo ante todos \u00e7ierto yo abre el capillejo", "e mi amigo lo fara aqui mejor oy", "que todos los otros", "e quando la amiga de tanaguy lo oyo lo", "que la don\u00e7ella de\u00e7ia dixole amiga \u00e7ierto non De\u00e7ides verdad", "porque dixo ella", "por que dixo la amiga de tanagui", "porque aqui abra otro mejor cauallero", "que no es el", "e quien es dixo la don\u00e7ella", "por buena fe dixo ella su nonbre no sabredes agora", "mas vos lo podredes agora cono\u00e7er", "por tiempo", "e la don\u00e7ella fue muy sa\u00f1uda", "e dixole por\u00e7ierto", "si el cauallero", "que de\u00e7ides es tal yo vos matare", "e me vengare devos", "e comen\u00e7o a catar todos los caualleros arriba", "e ayuso", "que ay estauan", "e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el Rey enton\u00e7es se fueron parar de aquel cabo", "que hera contrael rrey", "e don galuan se adre\u00e7o", "por justar", "e luego vino contrael vn cauallero mucho buen ome", "e dexaronse yr el vno contrael otro", "quanto los cauallos los pudieron lleuar", "e don galuan derribo el cauallero muy brauamente", "ansi que Dela caida ouo el bra\u00e7o quebrado", "e don galuan se partio del cauallero", "e metio mano ala espada", "e Comen\u00e7o a ferir a quantos fallaua a caualleros", "e cauallos", "por golpes dela lan\u00e7a", "e dela espada", "que no hera sino marauilla", "e el yua ayuso", "e arriba", "e no rrehusaua a ninguno quelo quisiese attender", "e el lo fa\u00e7ia tanbien", "que todos de\u00e7ian", "que el deuia de auer el pre\u00e7io", "e el loor De aquel torneo", "e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna", "que delante Della estaua don\u00e7ella no vos dixe yo verdad aquel es el cauallero del escudo blanco", "que todo lo ven\u00e7e", "el que yo de\u00e7ia por\u00e7ierto dixo ella vos fablades mucho ayna", "ca por auentura el lo fa\u00e7e agora", "ansi bien pero tal cosa puede auenir", "que no lo fara", "ansi tan bien", "como de comien\u00e7o", "e porende no deuiades desde agora tanto dezir", "que despues vos arrepintiredes yo no me arrepintire dixo ella", "ca yo se bien", "que todavia lo fara mejor", "que el no lo fa\u00e7e agora", "e si vos lo cono\u00e7iesedes vos non desdiriades esto", "que yo digo Como el cauallero vermejo entro enel torneo en ayuda del Rey Ellas", "ansi fablando salieron del castillo vien do\u00e7ientos caualleros armados", "para ayudar ala conpa\u00f1ia del Rey", "que auia lo peor", "que muy malamente los auia traido don galuan", "e quando ellos llegaron al torneo", "e comen\u00e7aron a fa\u00e7er tan bien", "que ante", "si non finco ome conquien topasen quelo non fi\u00e7iesen bolar atierra", "ansi queles conuino dexar la pla\u00e7a a aquellos", "que contraellos yuan", "quando don galuan aquello vido comen\u00e7o a fa\u00e7er tanto de armas", "ansi que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho", "e el pu\u00f1o tanto", "que fi\u00e7o asus conpa\u00f1eros cobrar la pla\u00e7a", "e tanto fi\u00e7ieron consu esfuer\u00e7o", "que lleuaron ala conpa\u00f1a del rrey atras fasta las barreras", "mas ellos", "como buenos caualleros detubieronse ay defendiendose contra todos los otros", "e si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuan", "e desus conpa\u00f1eros", "e ellos ental priesa estando he aqui", "do viene decontra ayuso delos prados vn cauallero armado devnas armas vermejas", "e el escudo otrosi vermejo", "e no venia conel escudero ninguno", "e comen\u00e7o a catar el torneo", "e vio", "como la conpa\u00f1a defuera lo fa\u00e7ia tanbien y enton\u00e7es se torno el cauallero contra la conpa\u00f1a del Rey porle ayudar", "e quando los", "que mirauan el torneo lo vieron comen\u00e7aron de dar vozes", "e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos", "que mas lo an menester enton\u00e7es se metio el cauallero contra aquellos", "que ayudauan a don galuan", "e dexose correr aellos", "e derribo al primero", "que encontro", "e despues al segundo", "e al ter\u00e7ero", "ansi que convna lan\u00e7a derribo quatro caualleros", "e despues metio mano ala espada", "e metiose enla mayor priesa", "e fizo", "ansi que dela primera espolonada", "que conellos fizo los fi\u00e7o Retraer atras", "quanto vn tiro de vallesta", "ca no auia y tal", "que mucho non lo dudase", "que al", "que alcan\u00e7aua aderecho golpe fazialo bolar delos ar\u00e7ones", "e tanto fi\u00e7o ensus enemigos", "que por fuer\u00e7a fi\u00e7o alos del rrey cobrar la pla\u00e7a", "e mucho fueron desmayados dela parte de don galuan", "quando vieron", "que por aquel cauallero dexauan", "ansi la pla\u00e7a", "e todos los", "que el torneo mirauan de\u00e7ian", "que el cauallero vermejo del escudo vermejo convn leon blanco lo ven\u00e7eria todo enton\u00e7es fue vn don\u00e7el a don galuan", "que estaua fuera del torneo", "por coger ayre", "e dixole se\u00f1or vn cauallero el mejor", "que nunca vi vino al torneo", "que a desbaratado todos los de vuestra parte", "e la conpa\u00f1ia del Rey", "que hera desbaratada a Cobrado porsu venida", "e quando don galuan esto oyo fue marauillado quien podria ser", "e enla\u00e7o su yelmo", "e tomo vna lan\u00e7a la", "mas fuerte", "que pudo fallar", "e metiose a muy derre\u00e7io enel torneo y encontrose conel cauallero vermejo", "que auia ya vna lan\u00e7a quebrado", "e luego", "como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro", "e los cauallos heran fuertes", "e corredores", "e juntaronse muy ayna", "e firieronse", "ansi fuertemente sobrelos escudos quelas lan\u00e7as bolaron en pie\u00e7as", "mas no derribo el vno al otro antes pasaron porsi muy derechos enlas sillas Como el cauallero vermejo dize la historia derribo a don Galuan enel torneo", "e como don galuan lo yua a Buscar Mucho fue pesante don galuan", "porque no derribo el cauallero y en verdad vien tanto lo fue pesante el cauallero", "porque no derribo a don galuan mucho se tubo", "por desonrrado", "e todos quantos aquella justa vieron dixeron", "que mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza", "e los caualleros tomaron otras sendas lan\u00e7as y endere\u00e7aronse el vno contrael otro", "e dexaronse correr contrasi pormedio dela prisa", "ca bien les fa\u00e7ian lugar", "e dieronse muy grandes golpes", "por medio delos escudos", "ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigas", "e llagaron las carnes", "mas no ovo y tal dellos", "que mucho fuese llagado", "e toparonse delos cuerpos", "e delos yelmos envno tan fuertemente", "que las \u00e7eruizes se ouieron de quebrar", "ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillas", "e fincaron muy estordidos", "mas mucho", "mas fue llagado el Cauallero", "que don galuan Mas", "quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lan\u00e7as las", "mas fuertes", "que pudieron fallar", "e fue el vno contrael otro", "por justar la ter\u00e7era vez", "e firieronse pormedio delos escudos", "e quebro don galuan su lan\u00e7a", "e el cauallero lo firio", "ansi detan gran fuer\u00e7a", "ansi quelo derribo del cauallo a tierra", "e despues", "que este golpe fi\u00e7o metiose", "ansi entrela priesa", "por fa\u00e7er todo su poder", "e metio mano ala espada", "e comen\u00e7o de ferir enla gente contraquien hera", "ansi que a fuer\u00e7a los fi\u00e7o yr contralos cadahalsos", "do estauan las due\u00f1as", "e las don\u00e7ellas", "e desque Alli los llego comen\u00e7aron de fuir", "ca mas no pudieron sufrir enton\u00e7es comen\u00e7o el alcan\u00e7e luengamente", "E duro tanto", "que muchos prendieron dellos la conpa\u00f1a del rrey", "e quando el cauallero vermejo vio", "que todos heran desbaratados sin", "que pudiese ya", "mas cobrar fue su camino derecho", "e metiose en la floresta", "que \u00e7erca dende estaua", "e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo", "e tan gran desonrra", "que no se detubo", "mas enla pla\u00e7a antes se fue tras el cauallero quelo auia derribado", "e dixo", "que jamas no quedaria fasta quelo fallase", "e fallado sino fuese de casa del rrey artur", "que se conbatiria tanto conel fastaque fuese muerto o ven\u00e7ido", "que de otra guisa no podria fincar", "e si supiese", "que lan\u00e7arote fuese vibo bien cuidaria", "que fuese aqueste", "mas cuidaba", "que fuese muerto", "e poresto no sabia", "que de\u00e7ir", "e ansi se fue contra la floresta a", "mas andar muy sa\u00f1udo", "e malDe\u00e7ia su mala ventura quele auia auenido enesta demanda dos vezes Como don Galuan aluergo en vna casa \u00e7erca dela floresta", "e fallo ay aestor de mares EN tal duelo y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del cauallero fasta", "que llego avna casa", "que estaua en cauo dela floresta", "do estor auia aluergado aquella noche y esto hera \u00e7erca de noche", "e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apear", "e desque se apeo", "e lo desarmaron metiose en vn gran pala\u00e7io muy bueno", "e desque ay entro fallo alla a estor de mares", "que estaua en vna cama", "e quando estor lo vido fue ael los bra\u00e7os abiertos porlo abra\u00e7ar", "e dixole se\u00f1or seades vienvenido", "e don galuan fi\u00e7o gran gozo conel porel senblante", "e aun mayor quelo tenia ensu corazon", "e estor le dixo dedonde venis atal", "ora devn torneo dixo don galuan", "que fue oy aqui ayuso devna floresta \u00e7erca deaqui", "e", "oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexas quelo fa\u00e7ia ay muy bien", "mas yo me quexo con gran derecho del", "ca me fi\u00e7o muy gran desonrra la mayor", "que nunca rre\u00e7ebi", "e como fue eso dixo estor nos justamos dixo don galuan yo", "e el ante todos los dela pla\u00e7a", "e no nos podimos derribar", "e despues justamos la segunda vez", "e tanpoco nos derribamos", "mas todavia me feri enla silla", "e despues justamos la ter\u00e7era vez", "e derribome del caballo atierra", "e desto he atan gran pesar", "que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpo", "e yo", "e venido oy en todo el dia tras el porlo fallar", "ca no puedo fincar", "que el no me conquiera de armas o yo ael Como don Galuan y estor de mares se cono\u00e7ieron", "e como estor de mares pidio perdon a don galuan", "Quando estor oyo esto", "que don galuan de\u00e7ia fue muy espantado", "ca non supo", "que de\u00e7ir", "ca bien sabia", "que el hera", "el que don galuan yua a buscar y", "ansi ouo muy gran pesar", "que mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernas", "que non uerlo derribado", "ca bien cuidaua", "que en todos sus dias lo querria mal", "e el no queria su malqueren\u00e7ia en ninguna manera enton\u00e7es finco los inojos anteel", "e dixo ay se\u00f1or pordios perdonadme", "ca \u00e7ierto non vos cono\u00e7i", "e juro vos", "por todos los sanctos del mundo", "que si vos cono\u00e7iera", "que lo non fi\u00e7iera en ninguna manera", "e yo me meto enla vuestra mer\u00e7ed del todo", "para voslo enmendar de talante ental manera", "como lo vos se\u00f1or quisieredes", "e quando galuan esto oyo", "e supo quelo el derribara luego lo perdono de buen talante", "e aquella noche aluergaron alli", "e otro dia dema\u00f1ana tanto", "que el dia pares\u00e7io partieronse dealli", "e dixeron", "que yrian envno tanto quela ventura los partiese de en vno", "e ellos", "ansi yendo llegaron avnos canpos desiertos enque no auia ay \u00e7erca villa ni castillo", "e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja", "e fueron alla", "por oyr misa", "ca aun no hera ter\u00e7ia", "e desque fueron \u00e7erca dela capilla des\u00e7endieron delos cauallos", "e ataronlos a vn arbol", "e desi entraron dentro", "mas no fallaron y ome ni muger", "e vieron quela capilla hera vieja", "e antigua", "ansi que el muro estaua todo Derribado", "e desi llegaron al altar", "e fallaronlo todo derribado", "e desecho", "e detras dela capilla vieron vn postigo peque\u00f1o", "que entraua a vn \u00e7iminterio", "e auia vna tunba enel de marmol bermejo enque auia letras blancas hechas muy sutilmente", "e ellos cataron las letras gran pie\u00e7a", "e dixeron \u00e7ierto nos no venimos aqui de valde", "que sin auentura no nos podremos de aqui partir", "e estor leyo las letras", "e de\u00e7ian", "ansi Oyes tu cauallero Andante", "que bas buscar las Auenturas Guarda", "que no entres eneste \u00e7iminterio", "por acabar las auenturas", "que enel son", "ca eso seria afan perdido", "si tu no heres el catiuo cauallero", "Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial", "que jamas nunca podra cobrar Desta auentura se marauillaron mucho los dos caualleros", "e dixeron", "que mucho bien entendian las letras", "mas que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan no dexare", "que yo non vea delas auenturas deste \u00e7iminterio enton\u00e7es llegaron entre el estor al postigo del \u00e7iminterio", "e vieron al cabo Del \u00e7iminterio vna tunba", "que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredor", "e la llama", "mas alta", "que vna lan\u00e7a en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas", "que no ardian", "mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura se marauillaron mucho don galuan y estor", "e desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabe\u00e7a vedes aqui la", "mas marauillosa auentura", "que nunca omes enel mundo vieron", "e agora conuiene", "que nos la ensa", "(^j~", ")yemos aqui", "si queremos con honrra de aqui salir", "e porende vos Ruego", "que me dexedes alla yr", "por saber", "que cosa es", "e vos attenDedme", "e non vos mouades deaqui", "por cosa", "que me veades fa\u00e7er fasta quela acabe o del todo fallezca ay se\u00f1or muy de grado dixo estor", "e luego entro galuan enel \u00e7iminterio el escudo al cuello", "e la espada \u00e7inta", "e quando el se a\u00e7erco alas tunbas mucho", "mas se marauillo", "que antes", "ca vido", "que las espadas estauan sobrelas tunbas", "e endere\u00e7aronse de punta arriba", "e vinieron contrael", "e firieronlo de muy grandes", "e pesados golpes sobre el yelmo", "ansi que no se pudo tener enlos pies", "e cayo entierra de ynojos atordido de palmas", "e quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadas", "e dieronle muchos golpes enla cabe\u00e7a", "ansi que no hera sino marauilla y vbo de caer entierra amorte\u00e7ido y estubo", "ansi gran Pie\u00e7a", "e quando acordo allo se encabo del \u00e7iminterio ala puerta dela capilla ado estor estaua", "e quando galuan", "ansi se allo tubose", "por muy desonrrado", "e dixo", "que aunque supiese morir", "que tornaria otra vez ala tunba", "e luego echo su escudo al cuello", "e sobrela cabe\u00e7a", "e saco la espada", "e fuese contralas tunbas", "e desque el se a\u00e7erco aellos", "e luego las espadas se dexaron venir contrael y el se cubrio desu escudo lo mejor", "que pudo", "mas su cubrir no le fue menester", "ca el fue", "mas ferido", "e mas quebrantado", "que no la otra vez", "ansi quela sangre le salia porlas narizes", "e porlas orejas", "e vbo tan gran cuita", "que bien penso morir enla pla\u00e7a", "ansi que se amortes\u00e7io", "e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla", "como de primero pero estaua", "ansi cansado", "e quebrantado", "que no podia hablar ni andar", "e estor ouo gran pesar ensu cora\u00e7on", "e preguntole", "como le yua \u00e7ierto dixo don galuan muy mal", "que yo me duelo mucho del cuerpo", "e del corazon", "que nunca me senti tan quebrantado Como agora", "e del corazon", "Porque soy el", "mas malauenturado omne del mundo", "do solia ser vno delos vien auenturados del mundo se\u00f1or dixo estor no ay enel mundo Cauallero", "que no sea desonrrado en alguna cosa", "e poresto no deue de ser triste", "e luego le tiro el yelmo dela cabeza", "porque Cogiese ayre", "e acostolo ala tunba vermeja", "que alli estaua despues tomo estor su escudo", "e metio mano asu espada", "e entro enel \u00e7iminterio", "e fuese a gran paso contrala tunba", "que ardia", "mas el no ovo mucho andado", "quando se sintio herir sobre el yelmo y enel escudo de muy grandes", "e pesados", "(e pesados", ") golpes", "ansi que cayo entierra todo astorde\u00e7ido", "mas luego se leuanto muy esfor\u00e7adamente", "ansi como", "aquel que hera de muy grande proe\u00e7a", "mas quando el se cuido esfor\u00e7ar dieronle tantos delos golpes", "que cayo entierra", "ansi atordido", "que se non podia rreuoluer", "por ninguna manera antes ya\u00e7ia entierra", "ansi como muerto", "e si don galuan fue alli muy herido muy mejor", "por \u00e7ierto lo fue estor", "ca mas se detubo ay", "que don galuan", "e desque acordo allose ala puerta dela capilla", "e desto fue muy marauillado", "mas no pudo al azer", "ca tanto estaua quebrantado", "e cansado", "ca apenas podia su escudo tener", "e a cabo de pie\u00e7a cato enderrededor desi", "como si despertase de dormir", "e vio ala entrada dela puerta vnas letras", "que de\u00e7ian", "ya ninguno entrara eneste \u00e7iminterio", "que a deshonrra no se parta de aQui asta", "que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesares y estor las mostro luego a don Galuan", "que el las cato", "e dixo estas palabras no puedo yo saber ni entender", "ca mucho escuramente hablan", "mas yr nos conuiene de aqui", "ca enesta auentura hemos falles\u00e7ido y estor houo tan gran pesar", "que palabra no pudo rresponder y enton\u00e7es se partieron dela capilla muy tristes", "e fueron", "do dexaron sus caballos", "e subieron enellos las cabe\u00e7as baxas so los yelmos", "e yuan mucho pensando enla mala andan\u00e7a", "que les auia venido", "e ansi andubieron asta \u00e7erca de medio dia", "que ninguno dellos se hablo y enton\u00e7es entraron enla floresta antigua", "e vieja alta", "e espesa de arboles", "e allaron en vna cruz de madero vnas letras", "que de\u00e7ian", "ansi", "oyes tu Cauallero andante", "que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos el vno a diestro", "e el otro a siniestro Mas guardate", "como amas tu cuerpo", "que tu en aquel de siniestro no te metas", "Ca sabe vien", "que no te partiras del sin deshonrra", "e de aquel de a diestro no digo nada", "ca enel no ay menos peligro", "Quando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen se\u00f1or yo os encomiendo a dios", "ca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo", "porque las letras melo defienden", "e vos entrad en estotra no are dixo don galuan", "mas vos entrad enesta", "e yo entrare enesa de siniestro enton\u00e7es dixo estor no sera sino", "como yo digo", "si mandaredes", "e luego se quitaron sus yelmos y abra\u00e7aronse llorando y estor se metio ensu camino", "e don galuan enel suyo", "mas agora dexa el cuento de fablar de estor", "e torna a don galusan", "por contar las auenturas", "que le auinieron Dexa el cuento de fablar de estor", "e torna a don Galuan Aqui se acaba el segundo libro de Lan\u00e7arote Agora dexa el Cuento de fablar de estor y torna a don Galuan Agora dize el quento", "que quando don Galuan se partio de estor", "que entro porvn camino dela floresta", "e andando tanto fasta ora de nona y entonces vido asu diestra vna tienda y fue alla", "por ver quien estaua dentro y", "quando llego ala puerta dela tienda bio", "mas que seis omes", "que estauan comiendo y don galuan no hauia comido aquel dia", "e ato su cauallo a vn arbol", "e colgo su escudo de vna Rama del arbol y despues entro enla tienda y saludo a aquellos", "que estauan comiendo", "mas ellos no lo Respondieron palabra antes le cataron muy sa\u00f1udamente", "e quando don galuan vio", "que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza", "e asentose conellos ala mesa su espada \u00e7inta", "e comen\u00e7o a comer muy de Re\u00e7io", "como aquel", "que muy grande fambre tenia", "e dixo aquellos", "que ante el estauan comed se\u00f1ores", "e fazed buena cara Pardios dixo el se\u00f1or dela tienda buena cara yo non puedo fazer pormi vianda", "que comedes antemi", "ca por auentura tama\u00f1o talente he della", "como vos habedes", "e ansi vos defiendo", "que non metades", "mas la mano enella", "Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabeza", "e todos los otros de\u00e7ian", "que mucho hera loco don galuan", "por fazer aquello", "que fazia ya porvos todos dixo don galuan de aqui no me leuantare", "mas de mi cauallo me pesa", "que no tiene", "que comer enton\u00e7es se leuantaron aquellos", "que ala mesa estauan asentados", "e fueron a tomar fachas y espadas", "que ay estauan", "que hauia ay nuebas", "e quando don galuan aquello vido enla\u00e7o su yelmo", "e fue a", "do estaua su escudo", "e tomolo", "e los dela tienda fueron todos contrael con hachas y espadas porlo matar", "mas don galuan no los Rehuso antes firio dela espada al primero", "que encontro por\u00e7ima dela cabeza", "que sela fendio en dos partes", "ca estaua desarmado", "e Cayo luego muerto enton\u00e7es se dexo correr a los otros", "e firio avno", "asi quele corto el bra\u00e7o y las costillas", "por atras dela espalda", "e los otros enque esto bieron comen\u00e7aron a fuir", "mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu cauallo", "e metiose ensu camino", "e andado tanto", "que llego a vn balle grande y cato ante", "si y vio vn castillo muy bien asentado", "ca era \u00e7ercado enderredor de muy buen muro", "e fuerte", "e don galuan corrio su cauallo contrael castillo", "ca queria aquella noche aluergar enel", "e desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puente", "e desque llego al castillo entro enel", "e fue porvna gran Rua tanto", "que llego al alca\u00e7ar y desque y llego el la pre\u00e7io mucho", "ca era la", "mas Rica", "que el nunca viera", "e la", "mas fuerte desu grandez", "e don galuan paro mientes asu diestra", "e oyo dar vozes avna donzella", "que le pare\u00e7io ay \u00e7erca y fue contra aquella parte ado dauan las vozes", "e vio vn gran pala\u00e7io", "e ante el vna donzella", "que estaua metida en vna tina de marmol", "que daua vozes", "e de\u00e7ia sancta maria quien me sacara de aqui", "e don galuan se llego ala tina", "e vido", "que estaba bien fasta la meitad llena de agua", "e la don\u00e7ella estaua en aquella agua fasta el ombligo", "e desque vido a don galuan dixole ay pordios sacadme de aqui", "e luego la tomo don galuan porlos bra\u00e7os", "e comen\u00e7o a tirar porla sacar", "mas no la pudo Remouer", "por poder", "que ouiese", "e prouola vien dos vezes o tres", "e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay se\u00f1or Cauallero fallido auedes agora podedes dezir seguramente", "que deste castillo non vos partiredes sin desonrra donzella dixo don galuan", "si vos non libro esto pesa ami", "e yo", "e hay fecho todo my poder", "e poreso non deuo ser vlasmado", "mas Ruegovos", "que me digais", "por amor", "porque estades aqui", "asi e", "por qual auentura", "e si podedes", "por algund ome ser libre", "Por buena fee dixo ella yo esto aqui ental manera", "que he todos los dolores", "e todas las cuitas", "que persona podria sufrir", "e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saque", "e mas la ocasion", "por que yo esto aqui metida non sabredes bos ni otro", "por mi fastaque venga", "el que deaqui me sacara o sea venida sera muy ayna", "ca el sera aqui muy ayna eneste a\u00f1o", "como dixo don galuan sofrides tanto dolor Como dixo la donzella prouad esta agua", "e sauello edes", "e luego metio vna de sus manos enel agua", "mas nunca la cuido ende sacar", "ca ella fallo tan caliente", "que vien la cuido hauer perdido", "para todos los dias desu vida se\u00f1or cauallero dixo la don\u00e7ella agora veredesvos", "que cuita yo sufro \u00e7ierto donzella dixo don galuan yo non veo", "como luengamente podades durar", "por buena fee dixo ella", "si yo pudiese morir", "por trabajo ya pie\u00e7a ha", "que seria muerta", "mas no plaze ala madre de dios", "ca no se tiene", "por vien vengada devn pesar quele fize dias ha", "porque yo sufro esta cuita y este tormento", "mas agora vos podedes yr deaqui", "quando vos pluguiere", "ca demi fazienda no sabredes", "mas pues hauedes aqui falles\u00e7ido", "e don galuan se fue ende luego desque vido", "que mas non podia saber ende della", "e fuese contravn gran pala\u00e7io", "e luego salieron ael", "mas de veinte escuderos quele fizieron des\u00e7ender del cauallo quelos vnos le pensaron el cauallo y los otros le metieron enel pala\u00e7io porlo desarmar", "e luego vinieron contrael gran compa\u00f1a de caualleros", "ansi como lo vieron", "e dixeron bien seades vos venido", "e don galuan se humillo a todos y enton\u00e7es lo desarmaron", "e dieronlo vnos pa\u00f1os muy Ricos", "que vistiese", "e desque el fue vestido dixeronle se\u00f1or donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur enton\u00e7e les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle", "por nuebas dela corte y el se las dixo aquellas", "que sabia y ellos", "ansi fablando salio devna camara vn gran cauallero", "que traia ante", "si muy gran compa\u00f1a de caualleros y el hera el", "mas fermoso ome", "que nunca viera don galuan", "e mucho le semejaua jentil ome", "e quando los", "que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey", "e luego se fue ael don galuan", "e dixole se\u00f1or mucho seades bien benido y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa cara y el Rei le fizo sentar \u00e7erca", "si y pre guntole quien hera", "e don galuan le conto toda la verdad", "e desto fue el Rey muy alegre", "ca mucho deseaua ver a don galuan", "e comen\u00e7aron a fablar envno de muchas cosas y ellos", "ansi fablando paro mientes don galuan", "e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco", "que traia ensu pico vn in\u00e7ensario de", "oro muy rrico y", "ansi como entro luego fue el pala\u00e7io lleno de todos los buenos olores del mundo", "e fueron todos luego", "asi mudos", "que no ouo tal", "que palabra fablase ante fincaron todos los ynojos tan ayna", "como vieron el palomo y el palomo se fue derecho avna camara", "e luego fueron aquellos del pala\u00e7io aponer los manteles enlas mesas", "que ay estauan", "e catauanse los vnos alos otros", "e non se dezian palabra Como don galuan vio la donzella", "que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan", "e cataua alos otros", "que estauan ende", "e en ora\u00e7iones", "e despues desto non tardo mucho", "que vido don galuan salir dela camara", "do el palomo hauia entrado vna donzella la", "mas hermosa", "que nunca endias desu vida hauia visto", "e traia los cauellos sueltos", "mas atados vn poco en\u00e7ima convna \u00e7inta Rica", "e hauia la", "mas fermosa caueza", "que muger pudiese hauer y era", "ansi fermosa de todas las fermosuras", "que muger pudiese hauer", "e la donzella traia ensus manos el", "mas rrico vaso", "que nunca", "por ome terrenal fuese visto y hera fecho en semejan\u00e7a de arles", "e ella lo traia", "mas alto", "que su cabeza", "asi que todos los quelo vieron sele inclinaron", "e don galuan cato el vaso", "e pre\u00e7iolo mucho", "mas no pudo sauer de", "que hera", "ca no le pares\u00e7ia", "que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de hueso", "e desto fue muy triste", "porque no pudo sauer de", "que hera", "e despues cato ala donzella", "e marauillose", "mas desu fermosura", "ca no del vaso", "ca nunca el viera donzella", "que de fermosura se igualase aesta", "e ansi la Cataua fuertemente", "que en otra cosa no pensaua Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesas", "e como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua", "por antelos", "que enel pala\u00e7io estauan", "ansi fincaua luego cada vno los inojos", "e luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares", "que ome supiese deuisar", "e el pala\u00e7io lleno de todos los buenos olores del mundo", "e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara donde hauia salido", "e don galuan lo cato todauia tanto", "quanto lo pudo ver", "e quando la", "mas no vido paro mientes ala mesa delante", "si mas non vido cosa", "que pudiese comer antes estaua la mesa va\u00e7ia ante el", "mas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla", "e quando don galuan aquello vido fue muy marauillado", "e no sopo", "que dezir", "ca uien cuido", "que hauia herrado en alguna cosa", "pues que el no hauia de comer", "como todos los otros y", "ansi se sufrio delo preguntar fastaque los manteles fueron al\u00e7ados Como don galuan fue ferido dela lan\u00e7a estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer quelos manteles fueron tirados fueronse todos los de pala\u00e7io los vnos aca", "e los otros alla", "mas don galuan no supo", "que fazer", "que el", "quando cuido de salir del pala\u00e7io al corral fallo las puertas del pala\u00e7io bien \u00e7erradas", "e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas", "e comen\u00e7o a cuidar muy fieramente", "e luego vido salir devna camara vn enano", "que traia vn baston enla mano", "e vino", "para el", "e le dixo", "que es eso don mal cauallero", "que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid", "ca non deuedes ay estar", "ca mucho ay envos vil cosa", "e ydvos a echar envna cama desas", "que vedes", "e luego al\u00e7o el enano el baston", "por le ferir", "mas don galuan le trauo primero del", "e tiroselo dela mano", "e quando el enano aquello vido dixo ay don cauallero \u00e7ierto eso non te vale cosa", "ca non puedes tarde\u00e7er", "para yr sin auer desonrra enton\u00e7es se metio el enano envna camara", "e don galuan paro mientes al vn lado del pala\u00e7io", "e vido vno delos", "mas fermosos lechos del mundo y el fuese alla", "para se enel hechar y", "el que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozes", "e le de\u00e7ia cauallero muerto heres", "si te ay hechas desarmado", "ca este es el lecho abenturoso", "mas cata ay vnas armas y armate primero y despues hechate ay", "si quisieres", "e don galuan fue adonde estauan las armas", "e tomolas", "e armose lo mejor", "que pudo", "e desque fue armado vino a sentarse enel lecho", "mas asi", "como se asento oyo vnas vozes las", "mas espantables y las", "mas laidas", "que nunca jamas ouiese oydo", "e vien Cuido", "que fuesen vozes de diablos", "e luego vido salir devna camara vna lan\u00e7a", "que el fierro ardia a llamas", "e firio adon galuan", "asi duramente", "que porel escudo ni porla loriga no finco quele non pasase de parte en parte y don galuan finco pasmado y la lan\u00e7a se arranco luego", "mas el non vido quien la arranco y el finco alli y dixo", "que del lecho no se apartaria antes dixo", "que el moriria o veria aquel quelo hauia llagado", "mas mucho se sentia muy mal llagado", "e ferido Como don galuan vido estando enel lecho", "como se Conuatia el leon pardo", "e la serpiente Gran pie\u00e7a estubo", "asi don galuan muy triste y el non pudiera ver cosa sino fuera porla luna", "que entraua porlas finiestras del pala\u00e7io", "que heran", "mas de quarenta", "que estauan todas auiertas enton\u00e7es paro mientes don galuan avna camara", "que estaua \u00e7erca del", "e vio ende vna serpiente la mayor", "que nunca ome del mundo ouiese visto", "que della no hubiese miedo y hera de tantas colores", "que nunca enel mundo pudiesen ser vistas", "mas y mucho era marauillosa y la serpiente comen\u00e7o andar porla camara arriba jugando conla cola", "e dando conella en tierra", "e desque hubo andado", "ansi vna pieza jugando echose en tierra", "e comenzo a se Reuoluer devna parte a otra", "e a gemir y a bramar y hazer la", "mas mala fin del mundo", "e desque ella se hubo", "asi Reuoluido vna pie\u00e7a estendiose", "como sy fuese muerta", "e don galuan se marauillo desto mucho mayormente", "quando vido", "que la serpiente echo", "por su voca", "mas que \u00e7inco serpentinos viuos", "e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande pala\u00e7io", "e fallo y vn leon pardo el", "mas fuerte del mundo", "e dexose correr el vno contrael otro", "e comen\u00e7aron entresi la", "mas fuerte vatalla del mundo", "e todauia Cuidaua la serpiente ven\u00e7er al leon pardo", "mas no lo podia fazer y en", "quanto se conuatian auino a don galuan", "que no veya gota mager quela luna entraua muy clara enel pala\u00e7io", "mas a Cabo de pie\u00e7a cobro la vista", "asi que vien podia ver el leon pardo", "e la serpiente", "que aun se Conbatian Como la serpiente mato alos serpentinos y los serpentinos aella y del duelo", "que fazian las donzellas Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera", "que don galuan no sabia qual hauia lo mejor ni lo peor", "quando la serpiente vio", "que no podia conquerir al leon pardo tornose ala camara donde hauia salido", "e tan ayna", "como enla camara entro corrieron aella los serpentinos", "que ansi auian fincado", "e ella aellos", "asi que comen\u00e7aron vna batalla muy braba entre", "si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su poder de manera", "que duro la vatalla muy gran pie\u00e7a desa noche tanto", "que ala fin la serpiente mato alos serpentinos y ellos aella y luego comen\u00e7aron las puertas delas finiestras del pala\u00e7io a tremir y a darse vnas con otras", "e fazian tan gran Ruido", "e tan gran buelta", "que semejaua", "que el pala\u00e7io se queria fundir y luego entro enel pala\u00e7io vn gran viento y ensi Re\u00e7io", "que todos los juncos deque estaua el pala\u00e7io juntado lleuaua", "e desta auentura se marauillo mucho don galuan y estado alli quedo", "por ver", "si veria", "mas y gran pie\u00e7a despues del vatir delas finiestras estando", "asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo", "e pares\u00e7iole", "que hera De mugeres", "e quando se quiso leuantar", "por ver lo", "que hera vido salir de vna camara", "mas que doze donzellas", "que fazian el mayor duelo del mundo y venian la vna tras la otra y dezian todas llorando buen se\u00f1or Dios", "quando saldremos deste trauajo y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo y fincaron los ynojos antela puerta", "e comen\u00e7aron a fazer ora\u00e7iones llorando muy fuertemente", "e desque estubieron", "asi gran pie\u00e7a tornaronse ala camara donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan", "que se tirase del lecho", "como se conbatieron", "Quando las donzellas entraron enla camara luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello y el espada enla mano", "que le dixo se\u00f1or cauallero leuantadvos de ay", "e yd a dormir a vna desas camaras", "que ay no podedes estar mucho de aqui no me mouere dixo don galuan o aqui morire no fazedes vien se\u00f1or dixo el cauallero sabed", "que me conuatire conuos antes", "que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan yo me sufriria agora sy vos pluguiese", "mas por rre\u00e7elo deme conuatir yo no me leuantare de aqui", "por buena fee dixo el cauallero pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes", "por fuer\u00e7a", "e guardaduos demi", "que vos desafio enton\u00e7e echo el escudo sobre la cabeza", "e fuese contra galuan la espada enla mano", "e don galuan se aper\u00e7ibio lo mejor", "que pudo", "por se defender", "mas ellos se ferian muy fuertemente y se despeda\u00e7auan los escudos", "e los yelmos", "e las lorigas enlas espaldas y enlos costados", "e sobre los brazos", "asi que mucha sangre hauian perdido delos cuerpos", "mas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espalda", "ca no podia mucho ferir dela espada sino quele conuino a endurar", "e a sufrir", "quanto pudo encubriendose desu escudo", "como aquel", "que bien lo sabia fazer y el cauallero la traia", "asi la espada tajante vna ora deaca y otra ora dealla", "como aquel", "que mucho hera ome bueno", "e de gran proe\u00e7a", "e don galuan abia tanto sufrido", "que bien hera arrepentido", "e fuese muy fuertemente al cauallero", "e comen\u00e7olo a ferir muy de rre\u00e7io porel yelmo", "e porel escudo y el otro ael eso mismo", "asi que duro la batalla muy luengamente", "que no auia tal dellos", "que no ouiese Perdido la fuer\u00e7a del cuerpo", "ca eran ta les parados", "que no se podian tener enlos pies", "asi que el vno se caio dela vna parte y el otro dela otra", "e tanto se hauian conuatido quelas pie\u00e7as delas mallas delas lorigas y delos escudos y ellos estauan tan lasos", "que no podian al\u00e7ar los bra\u00e7os de tierra y estauan", "asi como amorte\u00e7idos Como don galuan oyo los cantos \u00e7elestiales", "e Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron", "asi Ca don galuan estaua ante el lecho y el cauallero \u00e7erca del atordidos", "e luego comen\u00e7o el pala\u00e7io", "e las puertas delas finiestras a tremer y ase dar las vnas conlas otras y a tronar y a rrelanpaguear muy fieramente", "e sabed", "que desta auentura no plugo mucho a don galuan", "ca el estaua tan cansado", "e tan trabajado delos golpes", "e delos truenos", "que no sabia", "si hera muerto o biuo entonzes bino vn biento", "ansi manso", "e dul\u00e7e", "que no hera sino marauilla", "e luego oyo enel pala\u00e7io vnas vozes", "que cantauan", "ansi dul\u00e7emente", "que no hauia cosa enel siglo", "que ansi pudiese cantar", "e las vo\u00e7es podian ser bien do\u00e7ientas", "e don galuan no podia entenDer cosa delo", "que de\u00e7ian saluo tanto", "que de\u00e7ian al cauo gloria", "e honrra sea al Rei del \u00e7ielo", "e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el pala\u00e7io lleno todo delas buenas oluras del mundo", "e don galuan", "que", "oyo las vozes tan dul\u00e7es non abido", "que fuesen cosas terrenales sino \u00e7elestiales y espirituales", "e sin falla tales heran ellas", "ca el non podia ver cosa al derrededor desy y poresto lo cuido", "ca bien entendia quelos ojos terrenales las cosas \u00e7elestiales non podian ver", "e de grado se leuantara", "mas no podia", "ca hauia perdido toda la fuer\u00e7a del cuerpo y el poder delos mienbros", "e luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greal", "e delante delas tablas", "que traia el sancto greal benian en\u00e7ensarios", "que non quedauan den\u00e7ensar", "e luego comen\u00e7aron todas las vozes a cantar", "asi dul\u00e7emente", "Que Corazon de", "ome no lo podia pensar ni lengua mortal dezir", "e todos de\u00e7ian avna voz", "onrra y loor sea al padre delos \u00e7ielos Como don galuan se fallo atado enla carrera", "e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente", "Quando los cantos duraron vna gran pieza tomo la donzella el sancto greal", "e tornolo ala camara donde lo auia traido", "e partieronse dende las vozes", "e \u00e7erraronse luego todas las finiestras del pala\u00e7io", "ansi que finco el pala\u00e7io tan esento", "que don galuan no veia cosa pero tanto le auino vien", "que se sintio sano", "e sin todo dolor", "e dela llaga del espada se sintio bien guarido y leuantose muy alegre y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatido y nunca lo fallo y enton\u00e7e escucho y vio venir contrasi muy gran compa\u00f1a de gente", "e sintio quelo tomaban porlos bra\u00e7os y porlas espaldas y porlos pies y porla cabeza y quelo lleuauan fuera del pala\u00e7io y quelo atauan muy bien envna carreta", "que estaua enel corral", "e dema\u00f1ana", "quando el sol fue salido desperto don galuan", "e fallose enla carreta", "que estaua atado", "e viose magro", "e cautiuo", "que no valia quatro sueldos", "e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto", "que viuo tan gran pesar ouo", "que se touo porel", "mas desonrrado", "ome del mundo", "e luego vido y venir vna vieja", "que traia vna correa enla mano", "e comen\u00e7o conella a ferir al Ro\u00e7in", "e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villa", "e quando los monestrales vieron el cauallero enla carreta yuan enpos del dandole vo\u00e7es y gritos y siluos y lan\u00e7abanle sostias de \u00e7apatos viejos", "e fa\u00e7ianle", "quanto mal podian", "e ansi fueron conel escarne\u00e7iendolo fasta fuera dela villa", "e desque pasaron la fuente desatole la vieja", "e dixole don cauallero salid dela carreta", "que azaz aueis ay estado", "e don galuan des\u00e7endio della luego", "e subio ensu cauallo", "e pregunto ala vieja", "como hauia nombre aquel castillo y ella le dixo", "que auia nombre Correscrit enton\u00e7es se fue dende don galuan fa\u00e7iendo el mayor duelo del mundo", "e malde\u00e7ia la", "ora enque fuera Cauallero", "ca era el", "mas vil y el", "mas desonrrado Cauallero del mundo Como don galuan aluergo conel hermita\u00f1o", "e le dixo del sancto vaso", "que hauia visto", "Ansi se fue don galuan fa\u00e7iendo su duelo y llorando muy fuertemente y andando todo aquel dia sin comer", "e sin beuer", "asi que ala tarde llego avna hermita sagrada y el hermita\u00f1o de\u00e7ia sus visperas y don galuan las oyo muy bien y el ome bueno desque", "ouo dicho sus visperas entro asu casa", "e pregunto a don galuan quien era y el le conto toda la verdad ay se\u00f1or dixo el hermita\u00f1o vos seades el bienvenido", "e vos sodes el ome del mundo", "que yo", "mas deseaua ver", "e como venides", "asi triste", "e rruego vos yo", "que non desmaiedes", "por cosa", "que vos auenga", "que no ay enel mundo tan buen cauallero", "que alguna vez no aya alguna desauentura \u00e7ierto dixo don galuan", "que alos buenos bienen las desauenturas", "mas nunca a vn ome solo vinieron tantas", "como ami me an venido de quinze dias aca enton\u00e7es le conto las auenturas", "que aquella noche le auian auenido", "e el ome bueno finco todo es pantado", "ansi quele non fablo porvna gran pie\u00e7a y", "quando le pudo fablar dixole ay se\u00f1or", "asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura esto", "que", "ouistes ay dixo don galuan buen se\u00f1or pordios", "si sabedes", "que es de\u00e7imelo \u00e7ierto dixo el", "ome bueno aquel vaso", "que vistes era el Sancto greal donde la sancta sangre denuestro se\u00f1or jhesu xpisto fue caida", "e asta", "quando vos non vos omillastes ni fezistes ora\u00e7ion bien vos deuiades agradar dende y esto vistes vos bien", "quando vistes las mesas todas abondadas de todo", "quanto", "ouieron menester", "e vos fuistes oluidado Pordios dixo don galuan esa auentura se", "que es ansy verdaderamente", "mas delas otras me de\u00e7id la verdad demi dixo el hombre bueno no sabredes", "mas e poreso no estades aqui", "mas ca demi vos", "mas no sabredes buen se\u00f1or dixo don galuan al menos dezidme", "que cosa es la serpiente", "si sauedes yo voslo dire dixo el", "ome bueno", "mas non sabredes demi", "mas ca non voslo dire Como el hermita\u00f1o conto a don galuan la senifican\u00e7ia dela serpiente y delos serpentinos y del leon pardo Verdaderamente es verdad dixo el hermita\u00f1o", "que vistes la serpiente", "que echo los serpentinos porsu voca viuos y", "que se salia al gran pala\u00e7io y", "quando ay fue fallo vn leon pardo", "e que conuatia conel", "mas no lo podia ven\u00e7er", "e que se tornaba ala camara", "e quelos serpentinos se Conuatian conella", "e mato ella aellos y ellos aella esto vistes vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan agora vos dire dixo el", "ome bueno esto", "que senefica sabed", "que la serpentina", "que es grande", "e luenga y fuerte senefica al Rei artur vuestro tio", "que se partira desu tierra", "asi como la serpiente se partio desu Camara", "e el dexara sus parientes", "e sus amigos", "asi como la serpiente dexo alos serpentinos", "e ansi", "como la serpiente se fue al leon pardo", "e se conuatio conel", "e no lo pudo ven\u00e7er", "ansi el Rei artur yra sobrevn cauallero", "mas no lo podra ven\u00e7er y fara ay todo su poder y", "ansi como la serpiente se torno ala Camara", "quando vido", "que no podia ven\u00e7er al leon pardo ni metello sosi", "ansi se tornara el Rei artur a su tierra", "quando viere", "que no puede ven\u00e7er al cauallero enton\u00e7es auerna vna auentura marauillosa", "ca bien", "asi como perdistes la lumbre en", "quanto duro la vatalla dela serpiente y del leon pardo ental manera sera la lumbre desta vuestra proe\u00e7a toda apagada", "e despues", "quando el Rei artur fuere en su tierra", "ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyos", "ansi como fueron los serpentinos contrala serpiente", "e durara la vatalla entre ellos", "que el matara aellos y ellos ael", "e agora sabedes lo", "que la serpiente significa", "mas como yo fize vuestra voluntad devoslo de\u00e7ir Ruegovos", "que me prometades de fazer la mia", "e don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimiento", "que me fe\u00e7istes", "que no fagades esto sauer a ninguno ny lo digades a", "ome ni a muger", "e don galuan dixo", "que ansi lo faria", "e don galuan estaua espantado fuertemente delo", "que el", "ome bueno le auia dicho", "e fazia", "mas apuesta cara delo", "que tenia en corazon y el finco alli aquella noche y el ome bueno lo siruio de todo aquello", "que ouo menester", "que el pudo auer", "e otro dia dema\u00f1ana ansy", "como oyo misa armose", "e caualgo ensu cauallo y acomendo al hermita\u00f1o mucho a dios y el metiose ensu camino", "asi como deantes auia fecho", "mas el cuento dexa agora de fablar del", "e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan y torna A estor de Mares Agora dize el Cuento", "que quando estor se partio de don galuan", "que", "(quando estor se partio de don galuan que", ") andubo todo aquel dia pormedio dela floresta fasta visperas y enton\u00e7es fallo vn enano sobre vn gran cauallo", "que venia a", "mas andar", "e quando el enano llego \u00e7erca dixole el henano se\u00f1or cauallero mucho andades", "como dixo estor", "porque lo de\u00e7ides ya pormi no lo sabredes dixo el enano y estor se fue su camino", "que no curo del", "e andubo tanto", "que llego ados peda\u00e7os de padrones", "que estauan en medio del camino y auia letras", "que de\u00e7ian", "ansi ya no yra ninguno de aqui adelante sino quisiere su da\u00f1o y estor leio las letras", "mas poreso no se torno vn paso antes se fue adelante", "ca dixo", "que no deuia hauer ninguno miedo sino viese", "porque y fuese derecho porsu camino dela floresta y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grande", "que fa\u00e7ia entraron dos donzellas y el saluo aellas y ellas ael y las donzellas le dixeron ay se\u00f1or cauallero", "como es grande da\u00f1o devos", "que mucho sodes fermoso cauallero", "mas estor no se detubo", "por cosa quele dixesen ni se desmaio antes las encomendo a dios y fuese contravn castillo", "que estaua y \u00e7erca del y desque llego \u00e7erca del vio vn agua muy fonda y en\u00e7ima vna fuente de quatro to\u00e7as y estor llego a vn", "olmo", "que ay estaua y vio so el vna donzella quele dixo ay se\u00f1or cauallero o maldito sea este castillo", "que mucho me pesa", "porque venides ael", "porque abredes aqui asaz de enojo", "como es eso dixo estor yo voslo dire dixo la donzella vedes", "aquel que esta cauo de aquella puente", "si dixo estor pues saued dixo ella", "que aquel es el mejor[ ]justador del mundo yo se vien", "que vos conuerna a justar conel", "e se", "que vos metera ado mete alos otros ado los mete dixo estor", "Por buena fee dixo ella el no falla tal cauallero", "que conel juste quelo meta ael y al cauallo en aquel agua y", "por ende vos lo aria", "que no fuesedes", "mas contra aquella parte quela justa vos non podredes escusar y non podedes vos durar contra el donzella dixo estor yo vere vien", "oy eso", "e luego se partio della y encomendola a dios y fuese derecho ala puente y ala entrada de la puente fallo vna lan\u00e7a arrimada a vn arbol y estor la tomo", "que no traia lan\u00e7a y dexose meter porla puente y el cauallero", "que la puente guardaua y el cauallero le dixo cauallero guardaduos demi", "si fare dixo estor", "si pudiere y luego se dexaron yr el vno al otro las lan\u00e7as so los bra\u00e7os", "e dieronse muy grandes golpes enlos escudos y el cauallero quebro su lan\u00e7a enel escudo de estor", "mas estor lo firio tan Re\u00e7iamente", "que dio conel cauallero", "e conel cauallo en tierra", "e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo", "que ende fallo y sin falla fuera muerto y estor no lo cato", "mas antes se fue derecho ala puerta del castillo", "e quiso entrar dentro", "mas \u00e7erraronle la puerta y estor pregunto a vn ome", "que estaua sobre el adarue", "que por", "que se \u00e7erraba", "asi la puerta y el le Respondio y dixole", "porque ningun cauallero entro aqui", "que fuese estra\u00f1o", "que primero no jure de librar este castillo delas malas costumbres", "que ay enel", "e fara y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado Pues guardadlo", "asi dixo el ombre", "asi lo juro de guardar dixo estor lealmente y luego le abrieron la puerta y estor entro dentro y pregunto porlas costumbres del castillo quales heran y dixo el", "ome bueno yo voslas dire Como estor se vio conel cauallero follon del castillo", "Ansi es verdad dixo el", "ome bueno", "que aca dentro ay vn cauallero el", "mas follon y el", "mas malo de todo el mundo", "e se\u00f1or deste castillo", "mas es muy gran cauallero de armas", "que no sauemos de otro mejor", "que el en toda esta tierra y", "porque el es de tan gran proe\u00e7a se conuate con todos los caualleros quela ventura trae aesta parte o desque lo a ven\u00e7ido azelo desnudar del todo", "e fazelo arrastrar pormedio delas Ruas de aqueste castillo y esta es vna delas costumbres de aqui paralos caualleros estra\u00f1os y otra ay peor", "que esta dixo el", "ome bueno", "ca no ay mes de todo el a\u00f1o", "que el no tome vna denuestras fijas", "que sea virgen y yaze conella y despues dala a vn gar\u00e7on quela tenga", "por man\u00e7eba y", "ansi a confundido", "mas de sesenta mo\u00e7as birgenes denuestras fijas delo qual somos todos muy tristes y desonrrados", "ansi que", "mas querriamos ser muertos", "que viuos", "e tales son las costumbres de aqueste castillo y conuiene", "que pongades y toda vuestra fuer\u00e7a", "por las tirar sino seredes perjuro", "e dixo estor eso fare yo muy de grado", "mas do fallare al cauallero nos voslo mostraremos dixo el", "ome bueno", "ca nos vos lleuaremos alla", "do el es y luego le lleuaron a vn vergel lleno de arboles y en medio ay vna pla\u00e7a", "quanto vna echadura de vallesta en ancho y en largo y estaua \u00e7ercada enderredor de buenos palos agudos y fuertes y mostraronle vn cuerno de vidrio", "que estaua colgado devn pino", "e dixeronle se\u00f1or aquel cuerno vos conuiene de tocar", "si queredes", "que venga el cauallero y estor lo tomo y lo ta\u00f1o muy altamente", "ansi que muy lexos se pudiera oyr enton\u00e7es salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco y el cauallero hera Rufo y pecoso y las narizes Romas y los dientes rromoludos y bien semejaba malo y follon y fue se ado estaua estor y saluolo y estor le dixo dios gra\u00e7ias se\u00f1or cauallero y el cauallero le dixo a estor se\u00f1or de donde sodes vos", "e dixo estor", "que vos da", "que ya pormi no lo sabredes vos agora", "si me non jurades de fazer my pla\u00e7er vuestro plazer dixo el cauallero no lo fare sino viere yo y primero mi honrra", "mas dezid", "que es vuestro plazer \u00e7ierto dixo estor", "si mevos jurades", "que jamas faredes desonrra a Cauallero desque lo ouieredes ven\u00e7ido enesto faredes mi plazer", "e de", "mas que me juredes", "que jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas", "e enesto no me faredes menos plazer", "ca benirme", "e conbusco", "e de\u00e7iros", "e donde so y quien dixo el cauallero", "e como vos no melo diredes en otra manera", "e dixo estor por\u00e7ierto no", "e dixo el cauallero enton\u00e7es pues agora sabed", "que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avos Como estor corto la cabeza al gran cauallero", "e mato alos dos leones", "que guardauan ala due\u00f1a Conesto se partio el cauallero ende y fuese a armar y aquellos", "que estauan con estor dixeronle se\u00f1or sabedes vos", "porque vino el cauallero desatinado sabed", "que vos cuido tomar", "por palabras", "que si fiziesedes paz conel", "e que tirasedes vuestras armas", "e que tan ayna", "como fuesedes desarmado", "que vos fiziese prender", "e que vos fiziese tantas desonrras quantas se pudiesen dezir", "por voca de", "ome y ellos en", "quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre muy Ricamente armado devnas armas bermejas y vn escudo vermejo al cuello y vna lan\u00e7a enla mano y vn pendon y vinose derecho a", "do estaua estor", "e dixole don cauallero guardadvos demy", "que desde oy", "mas no vos aseguro ni yo avos dixo estor", "ca nunca vi tan mal cauallero", "como vos sodes y luego se metieron enla plaza", "que estaua \u00e7erca", "como vos dixe y luego se dexaron correr el vno contrael", "otro las lan\u00e7as so los bra\u00e7os y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuer\u00e7a", "que fizieron bolar las lan\u00e7as yn piezas y toparonse delos cuerpos y escudos", "asi fuer temente", "que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerpos", "asi que quedaron anbos muy estordidos", "mas estor se leuanto primero y metio mano asu espada y el otro cauallero fizo otro tal y era de muy gran fuer\u00e7a", "e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmos", "asi que fuego fazian salir dellos", "e cortauanse los \u00e7ercos dellos", "e despeda\u00e7auanse los escudos", "e las lorigas", "e traianse avnas partes y a otras arriua", "e ayuso", "e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas y porlos bra\u00e7os", "e porlas cabezas", "e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes", "e conuatianse", "ansi por igual", "que no podia ome escojer ligeramente qual dellos auia lo mejor", "ca el menos valiente era lleno de gran proe\u00e7a", "e de gran ardimiento", "e tanto se conuatieron los caualleros", "que no hauia y tal dellos", "que no fuese muy cansado", "mas el cauallero auia muy gran calor", "que por poco no moria con cuita y estor lo feria", "ansi duramente", "que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabeza", "e el cauallero se cobria desu escudo lo mejor", "que podia", "mas estor lo feria muy duramente", "ansi como", "aquel que hera de muy gran fuer\u00e7a", "e de gran corazon en tal manera quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el bra\u00e7o derecho", "ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra y el cauallero dio vn gran grito amarauilla y estor metio la espada enla vaina", "e tomo al cauallero porel yelmo", "e tiroselo dela cabeza muy deRe\u00e7io", "e despues metio mano ala espada", "e dixole don cauallero", "si vos non tenedes", "por ven\u00e7ido yo vos tajare la cabeza", "asi me ayude dios dixo el cauallero yo no fare cosa de", "quanto me de\u00e7ides enton\u00e7es ouo estor muy gran sa\u00f1a del", "e fue contrael", "e firiolo", "asi fuertemente de toda su fuer\u00e7a quele fizo bolar la cabeza porla plaza", "mas devna lan\u00e7a en luengo enton\u00e7es dixo estor alos", "que estauan enderredor del amigos conuieneme aqui", "mas de fazer", "si dixeron ellos", "ca vos conuiene de liberar ala se\u00f1ora deste castillo", "que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leones quela guardan muy de grado dixo estor fare yo lo", "que mandaredes y ellos le dixeron pues veniduos enpos denos y el dixo quele plazia y luego se fue enpos dellos", "asi armado", "como estaua so la torre", "e mostraronle la entrada", "e dixeronle se\u00f1or aqui esta la due\u00f1a en prision y la guardan dos leones", "mas ninguno denos no osa alla entrar y", "quando estor entendio quela due\u00f1a alli estaua no estubo conellos", "mas en palabras antes se encomendo adios", "e fizo la se\u00f1al dela cruz en su frente", "e metiose enla cueba", "que hera muy clara", "ca hauia enella lumbres y la claridad del dia entraua porellas y alumbraua toda la cueba y desque entro enla cueba salieron contrael dos leones quela guardauan ala se\u00f1ora dela torre y", "quando estor los vio venir", "asi contrasy no ouo pauor dellos", "como aquel", "que hera de gran corazon", "mas antes se encubrio consu escudo", "e metio mano asu espada y fue contraellos y ellos contrael", "e ouieron muy gran batalla", "ca los leones lo ferian conlas v\u00f1as y le Ronpian la loriga", "por muchos lugares", "e le fazian muchas llagas", "por do le salia mucha sangre", "mas estor", "como hera de gran fuer\u00e7a", "e de gran corazon comenzolos a ferir tan deRe\u00e7io con su espada tajante", "que quanto alcan\u00e7aua dellos a diestro y a siniestro todo lo cortaua", "asi que en poco de ora los fizo todos peda\u00e7os", "e despues", "que ouo muerto los leones estor entro enla cueba", "e saco ala se\u00f1ora del castillo dende", "que estaua y presa y la guardauan aquellos dos leones y lleuola al castillo suso y ella selo agrade\u00e7io mucho y preguntole quien hera", "porque supiese de\u00e7ir quien la librara y el la dixo", "que hauia nombre estor", "e que hera de casa del Rey artur", "e que andaba en busca de don lan\u00e7arote el y otros caualleros", "e dixo ella", "que hera su prima cormana de don lan\u00e7arote", "como fue eso dixo estor yo voslo dire dixo ella sabed", "que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lan\u00e7arote", "e caso conel Rey de aquesta tierra", "que fue mi padre y no viuio", "mas de dos a\u00f1os", "e yo finque de medio a\u00f1o", "e mi madre no viuio", "mas de siete a\u00f1os", "e por", "que finque tan peque\u00f1a perdi toda mi tierra saluo este Castillo", "e yo fuera asaz de Rica y de alta due\u00f1a", "si mi padre viuiera", "mas desque el murio soy yo asaz pobre", "e deseredada mucho fizieron gran honrra", "e alegria a estor aquellos del castillo y dixo estor ala due\u00f1a del castillo se\u00f1ora vos me podedes tomar porvuestro cauallero", "Por amor de don lan\u00e7arote del lago y ella selo agrade\u00e7io mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosas", "que pudieron hauer y otro dia de ma\u00f1ana leuantaronse y estor oyo misa", "e despues armose", "e despidiose dela se\u00f1ora del castillo", "e de toda su compa\u00f1a y enComendolos a dios y metiose en su camino", "como ante hauia fecho", "mas agora dexa el Cuento de fablar del y dela se\u00f1ora del Castillo y torna a don iban", "por contar delo quele hauino Agora dexa el Cuento de fablar de estor y torna adon yban Agora dize el Cuento", "que quando don yban se partio de sus compa\u00f1eros", "ansi como el quento lo a deuisado", "que andubo quatro dias sin auentura fallar", "que de contar fuese y al quinto dia le auino", "que yendo porla floresta tiro su yelmo porla gran calura", "que fazia y enton\u00e7es encontro vna donzella", "que venia sola envn palafren y", "quando llegaron \u00e7erca el vno del otro saluaronse ambos y la donzella se comen\u00e7o de Reir y don yban la Rogo quele dixese", "porque se Reia y la donzella le dixo yo voslo dire", "si me dieredes vn don", "que poco vos costara muy de grado dixo don yban yo voslo", "do Pues agora vos lo dire dixo la donzella lo", "que me demandades sabed", "que yo pasaua porante vna tienda", "que esta aca adelante ala entrada devna floresta enla qual estaua vn cauallero consu amiga", "e yo detubeme vn poco", "e oy", "que le dixo ella don cauallero", "que faredes vos pormi amor yo fare tanto", "que no pasara", "por aqui donzella aque no tome su palafren y lo dare avos eso vere yo dixo ella enton\u00e7es pase yo porla tienda y", "quando el Cauallero me vio salio ami y tomome este palafren saluo", "que ella melo dio y partime dellos pero dixe al cauallero", "que tiempo podria venir quelo faria mentiroso desu promesa y el me dixo", "que fi\u00e7iese todo Mi poder", "e yo le dixe", "que ansi lo faria y poresto", "quando vos vi comen\u00e7e a rreir", "porque se", "que vos lo faredes mentiroso y sabed", "que el don", "que yo vos demando es", "que me dedes su cauallo de aquel Cauallero", "por amor demi palafren", "que el me tomo", "E dixo don yban yo fare ay todo mi poder porvuestro amor y ella selo agrades\u00e7io mucho y le dixo yo me tornare conbusco y vos mostrare", "do es el Cauallero y luego se torno la donzella con don yban y el le pregunto", "si le Cono\u00e7ia y la donzella dixo", "si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian y sodes dela casa del Rey artur y conpa\u00f1ero dela tabla Redonda y don yban se callo", "que no dixo palabra y", "ansi se fueron porla floresta fasta", "que vieron la tienda enton\u00e7es le dixo la donzella se\u00f1or en aquella tienda fallaredes el cauallero entonzes don yban enlazo su yelmo", "e tomo su escudo y puso la lan\u00e7a so el su bra\u00e7o y fuese ado estaua el cauallero y el cauallero dela tienda salio fuera y tanto", "que vido a don yban subio ensu cauallo y tomo su esudo y su lan\u00e7a y el estaua muy bien armado y dixo a don yban conuiene vos se\u00f1or cauallero de yr apie y dexar ese Cauallo", "que mi amiga lo quiere y dixo don yban", "si avuestra amiga Conuiene", "que aya mi cauallo", "asi conuiene ami", "que aya ese vuestro", "ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el cauallero o devos conuatir conmigo enton\u00e7es lo abre y no boslo agrade\u00e7ere yo ni ella eso mesmo y dixo don yban devuestro agrade\u00e7imyento ni del suyo me sufrire yo agora bien antes", "que fazer cosa", "que a desonrra seme tornase", "mas antes me deuian tener", "por loco", "si mi cauallo vos diese y me fuese yo depie", "mas mucho sodes loco", "si cuidades", "que vos diese mi cauallo sin golpe ferir non faredes", "mas por my dixo el cauallero non", "por buena fee dixo don yban pues ala batalla sodes venido dixo el cauallero", "ca de otra manera non puede ser enel nombre de dios dixo don yban y luego se arredraron el vno del otro y dexaronse venir contrasy", "quanto los cauallos los podian traer y el cauallero firio asy a don yban muy duramente", "que le fendio el escudo", "mas la loriga era", "asi buena", "que malla no le Rompio", "e la lan\u00e7a bolo enpie\u00e7as quede muy grande fuer\u00e7a hera empujada y don yban", "que llebaba la lan\u00e7a vn poco vaxa lo firio", "ansi por medio del escudo", "que selo falso y la loriga y metiole la lan\u00e7a porel Costado siniestro muy Re\u00e7io", "como aquel", "que hera detan gran fuer\u00e7a y dio conel del cauallo a tierra y saco del su lan\u00e7a sana y luego tomo don yban el cauallo del cauallero y diolo ala donzella", "que conel hauia venido y dixole donzella tomad este cauallo", "e soy bien quito devos", "si se\u00f1or dixo ella pues agora vos encomiendo a dios dixo don yban ala donzella y luego se partio della y trauo asu demanda", "como de primero y dexo ala otra donzella fa\u00e7iendo muy gran duelo porel otro cauallero su amigo", "que cuidaua", "que hera muerto y don yban se fue su camino y andado fasta visperas", "que encontro vna donzella saliendo dela floresta", "que venia fa\u00e7iendo el mayor duelo del mundo y don yban la saluo y la dixo donzella", "que auedes", "que asi llorades pordios se\u00f1or", "por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el", "mas fermoso del mundo", "que el mucho amaua y yo traialo aun anuestra Casa y venia", "por antevna Ramada y salio ami vn cauallero y tomomelo y agora matarme ami amigo", "quando lo supiere", "ca mucho lo amaba", "e cuidara", "que yo selo di demi grado al cauallero", "que melo tomo", "e poresto fago este duelo", "que vos", "asi vedes Como don yban derroco al cauallero", "que lleuaua el gauilan ala donzella y selo dio Donzella dixo don yban tornad y mostradme el cauallero", "ca yo vos prometo", "que yo vos devuestro gauilan o yo sere y tal", "que mas no pueda y fazer enel nombre de dios dixo la donzella yo yre convos y voslo mostrare al cauallero y luego se torno con don yban y andubieron tanto", "que llegaron ala Ramada ado estaua el cauallero y la donzella se lo mostro don yban", "quando le vio dixole se\u00f1or cauallero yo vos Ruego", "que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan no se lo dare yo dixo el Cauallero", "mas dela batalla presto so", "e luego se dexaron correr el vno contrael otro y el cauallero quebro su lan\u00e7a en don yban y don yban lo firio tan de Re\u00e7io quelo derribo en tierra todo atordido", "que no se pudo leuantar", "e don yban des\u00e7endio porle cortar la cabeza", "mas el le Rogo quele perdonase y", "que faria todo su mandado y don yban lo dexo y el Cauallero selo agrades\u00e7io mucho y dio luego el gauilan ala donzella y ella se fue muy alegre conel y don yban se fue ensu demanda y agora dexa aqui el Cuento de fablar del y delos otros caualleros", "que yban enla demanda de don lanzarote y torna a Contar del", "como lo tenia la donzella vieja a guares\u00e7er"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/split_sommer_tome_4-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/split_sommer_tome_4-ii-61.json deleted file mode 100644 index b46bb54..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/split_sommer_tome_4-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Et estes vous fet il lsarsal sarrazins", "Nenil voir fait il ie sui crestiens", "et croi le pere", "& le fil", "& le saint esperit", "& que il nest", "que vns seuls diex", "et cil puet toutes choses faire uenir", "Ne nuls nest", "si pechierres", "sil se veult racorder a lui", "quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis", "Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre", "Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans", "que iou ne", "qui U doie", "Et sil faisoit", "tant que mes freres fust resuscites", "& quil parlast a moi", "iamais ne creroie en autre dieu quen lui", "Et quant ioseph oi chou", "que mathagrans disoit", "Il sagenoille maintenant", "& dist", "biau sire diex", "qui estoras le monde", "et qui feis la lune", "et le soleil", "et lez", "iiij", "elemens", "& daignastes naistre de la virgene marie", "et fustes pendus en la crois", "& te laissas batre", "& ferir", "et loier a lestache", "& uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer", "Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort", "si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort", "vraiement", "& apertement", "deuant tous cheuls", "qui chi sont", "ors se drece ioseph en estant", "& apres ne demora gaires", "que li mors se Lreleua de terre", "Et quant ioseph uit le mort resuscite", "si plora de bon cuer", "& en merchia dieu moult doucement", "puis dist a chiaus", "qui deuant lui estoient", "Segnor or poes vous bien sauoir", "que cils diex", "dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres", "A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph", "et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout", "et se nous auons par mesconnissance folie faite", "nous sommes prest de lamenderEnseignies nous", "quel loy nous deuons tenir", "Et ensi furent cil del castel conuerti", "Et quant li senescaus", "qui lauoit feru parmi la quisse vit", "que tuit receuoient baptesme", "si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph", "& comment sespee auoit este brisiie", "Et iou quit fait il", "que vous troueres lautre moitie en sa quisse", "ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph", "si troua on la piece de Llespee", "Et quant il uirent chou", "si en furent esbahi", "Et lors dist mathagrans", "sire comment porres vous garir", "bien fet il se dieu plaist", "mais vous seres aincois garis de la plaie", "que vous aues en la teste", "Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns", "& li heus estoit", "si fist le signe de la vraie crois sor la plaie", "et elle fu tantost garie", "puis traist hors de sa quisse le piece de lespee", "mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent", "quar au retraire nen virent il issir goute de sanc", "Et lespee estoit", "si clere", "& si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char", "si sesmierueille tous li pules", "Et quant ioseph tint lez", "ij", "pieces de lespee", "si dist", "Espee ne seras resoldee deuant chou", "que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains", "& chiert cil", "qui lez hautes auentures del saint graal metera a\u0300 fin", "Mais si tost comme il te tenra reioindront lez", "ij", "pieces ensamble", "Et celle partie ki en ma", "car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne", "Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie", "& crestienne tout li sarrazin del castel:", "si uesqui argon", "viii", "iorz;", "& quant ioseph se parti dou chastel", "si retindrent laienz lespee", "& la garderent en grant chierte", "tant que ge la conquis com a grant paine", "& bien sachoiz", "que gi oi moult grant trauail einz", "que ge le leusse par deuers moi", "Et puis", "que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore", "si la port toz iorz ouec moi", "por ce", "que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui", "qui la reioinsist", "& meesmement de uos auoie ge grant espoir", "que uos la reioinsissiez", "quar il nest encore de nus cheualer", "si grant parole comme de uos", "& quant uos y auez falli ge ne sai", "qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine", "Et ce porcoi ie magenoillais", "cest pour chou quele est sainte", "Et porcoi fet hector le baisastes vous", "por ce fet il", "que le iour", "que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie", "Or me dites fait mesires Gauuain", "Comment vous aues non", "Certes fait il iai non helysezler", "?", "li fils au riche roy pescheor", "qui tient le saint Graal en sa maison", "Et que ales vous querant fait mesires Gauuain", "Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre", "Or vous dirai fet mesires Gauuain", "que vous feres", "Il est uoirs", "que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde", "dont nous ne sauons sil est mors ou non", "Si vous loeroie en droit consel In", "que vous lvous en uenissiez aueques moi", "tant que nous leussons troue", "& se nous le trouons fait il", "sachies quil achieuera la besoigne", "se mortel proece y puet auoir mestier", "Qui est cil fait helysez ler", "qui est de", "si haute proece", "Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac", "Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia", "quar iou nen ai mie le congie", "mais se vous le troues en aucun lieu", "si li poes dire", "que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor", "quar illueques me porra il trouer", "& ueoir", "Et lors lez commande a dieu", "si sen uait entre lui", "& la damoisele", "quis monseignor Gauuain amena illuec", "& sen vont chies le riche roy pescshleor", "Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons", "Mais atant se taist ore li contes daus tous", "et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes", "que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer", "qui a conter face", "La Anuit uint a la meson dun hermite", "ou il herberga la nuit", "Et lendemain se leua bien matin", "et erra", "iiij", "iors parmi la forest de lonc", "& de le Au quint ior entra en", "j", "sentier estroit", "Et lors encontra", "j", "\u0001", "j", "destrier arme de toutes armes", "& sez escus estoit amont", "& aual tous depechies", "Et li sans li degoute de sa teste", "Et quant il fu pres dagloual", "si li dist", "ha : gentieus cheualiers aies merci de moi", "et ne me laissies ocirre deuant uous", "Sire fait agloual iou ni voi encore nullui", "qui mal vous face", "ne", "qui le vous uoelle faire", "Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers", "?", "qui me ueult ocirre", "por noient", "Et si ma il ia", "si naure comme vous poes ueoir", "Or ne vous esmaies mie sire fet agloual", "mais laissiez le uenir tot seurement", "\u0001", "j", "cheualier arme de toutes armes", "Et Et", "quant il vint pres", "si dist a agloual li cheualiers", "qui naures estoit", "Sire Vees uenir le cheualier", "qui ocirre me veult", "Et agloual point maintenant vers lui", "Et cil li torne la teste de son cheual", "si sentrefierent", "si durement", "que li escu ni ont duree", "Li cheualiers brise sa lance", "& agloual le fiert", "si durement", "que li escus ni ot duree", "Ains le porte lui", "et le cheual a terre tout en", "j", "mont", "Mais cil", "qui moult ert preus", "se releua erranment", "& trait lespee", "& giete lescu sor sa teste", "& fait bien samblant de lui desfendre", "& agloual le fiert", "si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre", "quar plus ne le voloit touchier a cheual", "et trait lespee", "& li cort sus", "mais il le trueue tel atorne quil not nul pooir de se releuer de la ou il gist", "Et il li esrace le heaume de la teste", "& li a abatu la uentaille", "& dist quil locirra sil ne se tient pour oltre", "Tit", "quant cil uoit lespee nue sor sa teste", "si ot moult grant paor de mort", "si T", "dist", "ha : gentieuls cheualiers", "ne mochies mie", "quar iou me tieng", "por outre", "& li tent sespee", "et agloual le rechoit", "si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirre", "Et cil dist quil le uoloit ocirre por", "j", "sien escuier quil li auoit auant hier ocis", "par foy fait agloual cestoit grant desmesure", "quant por", "j", "escuier uolies ocirre", "j", "cheualier", "Et por ce Voeil iou", "que vous vous metes en sa prison", "Et cil respont quil le fera volentiers", "puis caltrement ne puet estre", "ors vint maintenant au cheualier", "et sagenoille deuant lui", "& li crie merci del mesfait quil li a fait", "Et cil li pardonne moult uolentiers pardon", "puis vient li cheualiers conquis", "& dist a agloual", "Sire il est hui", "mais tamps de herbergier", "et vous serois plus a aise a mon ostel", "que en nul lieu ou vous puissies hui", "mais herbergier", "quar la nuis aproche durement", "Et iou ai chi pres", "j", "mien rechet", "Et por chou vous pri iou", "que vous demores hui", "mais auec moi", "Et agloual li otroie", "Et puis demande au cheualier quil auoit conquis", "qui il est", "Et il dist quil est del castel de roguedon", "qui est dilluec a vne lieue englesce", "& se vous y uolies uenir", "iou vous y honorroie sor tous hommes", "& iou le doi bien faire", "quar vous maues de mort rescous", "uous dirai fet li cheualiers conquis", "que vous ferois entre vous", "ij", "vous venres: herbergier aueques moi", "si en serra la feste greignor", "que se nous estiemes parti li vns de lautre", "Et agloual en prie tant le cheualier quil li otroie Lors sont tot", "iij", "li cheualier retorne", "et uont tant quil sont uenu a", "j", "petit praelet", "qui estoit en mi lieu de la forest", "et el milieu de cel prael auoit vne tor forte", "et haute", "et estoit close de murs", "& de fosses tot entor", "Et il uindrent a la tor", "si entrerent ens", "et cil de laiens lor corent as estriers", "& les font descendre", "por euls desarmer", "quar grant mestier auoient de reposer", "Et quant il sont alegie de lor armes", "si les maine li sires en la maistre sale", "Et agloual li demande comment il a a non", "et il dist quil a a non Griffons del mal pas", "Et vous sire fet il comment aues uous non", "Et il dist quil est de la maison le roy artus", "si ai a non agloual", "Et cales vous querant fait Griffons", "& il li conte lauenture de la royne", "& de lancelot", "& comment", "j", "cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui", "Si en auons tuit iure", "que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer", "que nous emporterons la soie teste au roy artu", "et a la royne genieure", "Et por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a", "X", "cheualiers lez meillors", "que on puet trouuer en la meson le roy artu", "qui iamais ne finerons derrer iusqua", "tant que nous laurons troue", "Quant Griffons entent ce", "que agloual li dist", "si se porpense", "que il porra faire", "Car il set bien se agloual le connoist", "& il li die le voir comment il en est", "quil ne creroit mie quil neust ocis lancelot", "si len conuenroit a morir sil en sauoit la nouele", "Lors li respont Griffons", "& dist", "que ce seroit trop grans damages se lancelot estoit ocis", "Mais or me dites y perdistes vous fors lancelot", "Enon dieu fet il oil", "keu le senescal", "et saigremor le desree", "& dodynel le saluage", "Mais de la perte deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot", "Non fait Griffons", "Et sasulries vous boin gre", "qui z vous rendroit le senescal", "Si mait diex fet agloual oil", "et moult grant ioie en asulriemes", "Or sachies fait Griffons se vous estes demain a lermitage de la haie", "que vous li troueres", "En non dieu fait agloual grans mercis", "et iou y serai Celui nuit iut laiens aissel agloual", "et lendemain", "si tosslt comme il uit le ior", "se leua", "& prist sez armes", "& puis monta", "& sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haie", "que Gryffons li auoit dit", "Et quant il sen fu partis de son ostel", "Si vint Griffons maintenant a keu le senescal", "& li dist vous estes deliures de prison", "& ie voeil", "que uous ales maintenant a lermitage de la haie", "& vous rendes a agloual", "que vous troueres la", "Et sil vous demande aa", "qui vous y envoie vous li dires", "que vous ne sasulres", "qui Et pour chou", "que ie ne uoeil mie", "que nus sache nulles noueles de moi", "voeil iou", "que vous ne le dites a nullui ou vous aillies", "& voel", "que vous le me fianchies", "Et que vous ne dites mie", "que vous aies este chaiens en prison", "Et cil li fiance", "qui moult estoit lies de sa deliurance", "Si li fist Griffons aporter a mangier", "& puis", "si commande con li aporte sez armes", "et keux sarma", "puis monta sor son cheual el", "Et sslen vint tot droit au lieu", "ou Griffons li auoit dit", "si y troua agloual", "qui moult fist grant ioie de lui", "quant il le uit", "et li demanda tout maintenant", "dont il uenoit", "mais il nen uault riens dire", "quil nen mentesist sa foy", "Et lors li conta agloual comment", "X", "compaignon de la table roonde estoient meu", "por querre lancelot", "Et que iamais ne fineroient desrer", "deuant chou quil en alulroient oi vraies noueles", "Et vous fait il a keu : quen feres", "venres vous o nous en ceste queste", "por amor de lancelot", "Certes il entrast volentiers pour vous", "se vous fuissies adires ensi comme il est", "Et il dist quil y enterra moult volentiers", "Si iura sor vne crois de fust autretel sairement comme li autre auoient fait", "Et lors acoillirent lor chemin ensamble", "Mais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne S autre fois", "Et retorne a parler de monseignor Gauuain", "si comme il se parti de ses compaignons", "& comment il li auint OR dist li contes", "que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignonz quil cheualcha tous seus moult dolans", "& moult pensis de Auenture a coi il auoit failli", "si erra toute ior sans boire", "et sans mangier", "& sans auenture trouer", "qui a conter face", "Et tout ensi erra au secont ior", "& au tierch", "& au quart", "Et au quint ior li auint il quil passa par deuant la maison mathamas", "qui tenoit saigremor en sa prison", "et mesires Gauuain cheualchoit", "& auoit", "si grant talent de dormir quil ne sauoit ou il aloit", "Et mathamas estoit deuant sa porte", "mais onques mesires Gauuain ne li dist mot", "et si lauoit mathamas salue", "Et quant mathamas uit ce: quil ne li respondi mie", "si quida quil le laissast par orgueil", "quil ne daignast parler a lui", "ors entra maintenant en sa maison", "si demanda sez armes", "Et vns", "Lescuiers li aporte", "& li demande en", "quel lieu il uoldra aler", "Et il dist apres le plus orguellous cheualier del monde Car iou lai fait il salue", "et il ne me daigna respondre", "Si men pesera moult durement", "se iou ne li abaich son orgueil", "Lors monte mathamas maintenant sor son cheual", "et sen uait apres monseignor Gauuain", "Et tant quil le uit", "et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu", "Et mesires Gauuain sesueille", "qui encore aloit tot dormant", "et voit celui uenir tot apreste", "por lui ferir", "si sesmerueille moult pourcoi chou est", "Si embrache lescu", "et alonge le glaiue", "& le fiert", "si durement quil le porte del cheual a terre", "Et lors descent de son cheual", "quar a cheual ne le veult il pas requerre", "Si trait lespee del fuerre:", "& cort sus a mathamas", "qui ia se releuoit", "si le fiert", "si durement quil le rabat a terre", "et li esrache le healulme de la teste", "si felenessement ca poi quil ne li a esrachie le nes", "si saine mathamas trop durement", "Et mesires Gauuain li commande quil se rende ou il li copera la teste sans plus atendre", "Et il iut grant piece a terre quil ne dist mot", "quar trop estoit angoisseus de chou", "que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier", "Et quant il fu s reuenus", "& il uoit lespee sor sa teste", "si dist ha: sire cheualiers ne mochies mie :", "quar uous ni gaaigneres riens", "ors li demande mesires Gauuain comment il auoit a non", "Iou Lsui fet il apeles mathamas", "ha : fet mesires Gauuain vous estes cils chies", "qui saigremors", "& dodyniaus alerent querre a mangier", "por la royne", "par mor chief iou vous ocirrai ou vous me dires chou", "que vous en saues", "ha : sire fet mathamas", "por dieu merchi", "Certes se vous me uolies", "por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree", "aincois quil fust anuitie : voire fet mesires Gauuain", "par mon chief iou vous lairai donkes", "Mais iou voel", "que vous me fiancies", "que vous le feres ensi comme vous laues dit", "& que vous irois en prison la ou iou vous enuoierai", "Et mathamas li fiance", "Lors monte mesires Gauuain sor son cheual", "& mathamas sor le sien", "si retornerent tot le chemin quil estoient uenu", "& tant quil vindrent au castel mathamas", "ouant cil de laiens sorent", "que lor sires estoit conquis", "si volrent core sus a monseignor Gauuain", "mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes", "Et il estoient laiens", "XXx", "cheualier ou plus", "si que Gauuain ni peust auoir duree", "Et lors fist mathamas traire saigremor hors de prison", "si le rendi a monseignor Gauuain", "Et quant il le vit", "si li dist quil nauoit mie en trop male prison", "Et de che disoit il uoir", "Car moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas", "et moult lauoit honore en sa prison", "Et quant saigremors uit monseignor Gauuain", "si li fist moult grant ioie", "& il a lui", "Et mesire Gauuain apele mathamas", "& li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu", "& si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu", "& dites a madame la roine", "que tot einsi ai troue sagramor li desree", "& sele uos demande quil est deuenuz", "si porois dire quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons", "& sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste ou il estoient entre", "& cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti &lPisoc mathamas dist quil le fera volentiers", "Mais atant laisse ore li contes a parler de lui", "& daus tous", "& retorne a parler de hector dez mares E dist li contes", "que quant hector des mares se fu partis de sez compaignons ensi comme li contes a deuise", "il erra iii", "iors en la AAorest", "vne heure auant", "et autre arriere sans auenture trouer", "qui a conter face Au quart ior li auint", "que ses chemins le mena a la planche ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigue", "Et quant il vint la", "si vit bien quil ne pooit par aillors passer", "que par illuec", "si descent", "& atache son cheual a", "j", "arbre", "et dist", "que por la perte dun cheual ne laira il mie", "que il ne past outre", "Car iou voi bien fait il", "que ceste plance ne fu pour el faite", "fors", "por lez cheualiers errans deceuoir", "Lors se met sor la plance moult hardiement", "& passe outre tous armes comme cil", "qui estoit tant hardis quil ne doutoit nulle auenture", "que il trouast ne quil ueist", "Et quant il vint a la riue de lautre part", "si vit le castel ou dodyniaus li saluages estoit en prison", "Et il sadreche maintenant cele part", "quar il y voloit herbergier", "Et lors se regarde", "et uoit de laiens issir", "j", "cheualier arme de toutes armes", "qui li acoroit lance leuee", "& li crioit quil se rende ou il morra ia", "Mais hector ne sesmaie mie Ains alonge la glaiue", "& met lescu deuant son pis", "Et quant il vindrent li vn pres de lautre", "si li guenchi cil", "quar il ne losa atendre", "por ce", "que trop li sambloit fors", "Et hectors", "si fiert celui", "si durement quil le porte a terre", "puis traist lespee", "& le fiert parmi le heaume", "si durement", "que cil est", "si estordis quil ne set sil est iors ou nuis", "Si chiet a la terre as dens tous estordis", "& tous pasmes", "Et hector le prent au heaume", "& le traist le longour dune lance", "quar li lach del heaume estoient fort", "si quil ne porent rompre", "Et il le fiert", "si del pomel de lespee quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste", "Si latorne tel", "que li sans li vole parmi la bouche", "& S parmi le nes", "& parmi lez oreilles", "Lors li cope les las del heaume", "& li dist quil li copera la teste sil ne se tient", "por outre", "Et cil ne li respont mot", "quar il estoit encore en pasmisons", "Et hector le laisse reposer tant quil ait salaine reprise", "Et quant il pot parler", "si dist a hector", "quil ne locie mie", "quar il se tient", "por outres", "Et en ce quil disoit ceste parole", "si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc", "quar il li voloit lespee bojulter parmi le uentre", "mais hector le prist par le pusilng", "si li tolst lespee", "& li dist", "ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira", "que vous ni soies mors", "NTaintenant hauce hector lespee", "si li cope la teste", "& maintenant uit LVT issir del castel iusqua", "xij", "escuiers", "qui tot li chieent as pies", "si li dient ha : sire beneois soies vous", "qui nous aues uengie del homme del monde", "que nous plus haiemes", "Or uenes aueques nous", "quar li castiaus est vostres dez ore mais", "puis que vous en aues le seignor ocis", "Et saciez", "quant cil de laiens en safulront la uerite", "il vous ameront plus", "que se vous auies a cascun donne", "C", "mars de fin or", "Lors sen vont li", "iiij", "erranment el castel", "& content la nouele a tous", "qui moult lor plaist", "& moult en sont lie tot cil", "qui lofilent dire", "Si issent del castel", "& viennent a hector", "& li amainent", "j", "boin cheual", "si li donnent", "& puis lenmainent a force el castel", "& li dient quil remandra laiens auec euls", "& sera a isal deuls tous sires", "Et il dist quil ne le seroit en nulle maniere", "mais toutes voies le firent il desarmer", "& lenmenerent el maistre palais", "Et lors encontre la damoisele", "qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle", "& hector le salue", "& elle lui", "Et elle auoit este amie au cheualier", "que hector auoit ocis", "mais il estoit", "si traitres", "& si desloiaus quele ne lamast", "por riens", "y a nuit", "quant il orent mangie demanda la damoisele a hector", "dont il estoit", "Let il dist", "que il estoit de la meson le roy artu", "par foy fait elle de chou mest il moult bel", "Car aussi en a il j", "de la maison le roy artu chaiens", "voire fet il amenes le auant", "si le uerrons", "& elle le fait amener", "Et quant hectors le uit", "si li cort lez bras tendus", "si fait li vns lautre moult grant ioie", "Et hectors li demande", "quel besoins", "et quel auenture lauoit la amene", "Et il li dist", "que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle", "Qu il dut estre mors", "& noies", "Et quant il fu uenus a la riue", "si le prist vns cheualiers", "& le fist metre en sa prison", "Nt lors vint la damoisele deuant lui", "& il le connut", "si li demande porcoi elle lauoit la amene", "par foy fet elle ce vous dirai iou bien", "Il est voirs", "que mes amis", "qui mors est orendroit vous haoit sor tous hommes pour vne plaie", "que vous li fesistes antant a vne assamblee", "Si me dist", "que iames ne duelrlroie a lui quil ne mochesist se iou ne faisoie", "tant que iou vous amenaisse cha :", "si me fist aler a la cort le roy artu", "por vous querre", "& bien mauoit commande", "que iou ne reuenisse mie sans vous", "Et por ce fis iou", "tant que vous uenistes auec moi", "& passastes laiglule", "Et quant il sot", "que ce fustes vous", "si se fist armer", "& vous corut sus", "et vous prist", "& mist en prison ensi com vous aues este", "& disoit", "que iamais nen isteries", "Mais or vous en est", "si bien auenu", "que cils cheualiers vous en a mis hors Car il li a la teste copee", "Or vous ai iou dit ce", "que vous me demandastes", "Sire fet dodyniaus a hector", "or me dites sil vous plaist quele auenture vous amena ceste part", "Et il li conte comment li compaignon de la meson le roy artu", "se sont esmeu", "por querre lancelot del lac", "Et li dist la nouele", "que la royne aporta a cort", "Si ont fet il no", "X", "compaignon iure sor sains", "que iamais ne finerons derrer deuant a ce", "que nous en afulrons oy certaines noueles de lui", "ou de sa mort", "ou de sa vie", "Certes", "puis quil est ensi fait dodyniaus", "iou vous creant loiaument", "que iamais en la cort le roy artu nenterrai deuant", "que li autre y soient uenu", "si sui orendroit compains de ceste queste", "Et hector en est moult lies", "Nele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous", "& de lor castel", "mais il ne lauoit talent de prendre", "ains sen partirent lendemain entre lui", "& dodynel", "Et errerent tant quil vinrent au ior deuise a la crois", "Si auint", "si bele auenture", "que tot li compaignon y uindrent a heure", "& a tamps", "si en furent moult lie", "Et orent moult grant ioie dez", "iij", "compaignons quil orent troues", "quil quidoient auoir perdus", "Et ore lez voient sains", "& haities", "Et lors conte chascuns ce quil ot troue en la semaine", "mais il ni ot onques celui", "qui riens eust oy de lancelot ne", "qui noueles en aportast", "si en furent tuit moult dolant", "& moult corocie", "Et mesires Gauuain dist", "puis quil nen ont riens oi", "que dez ore", "mais sen pueent il bien partir del tot Lors oste cascuns son heaume de sa teste", "Et mesire Gauuain tous premerains le sien", "si sentrebaisent tout au departir", "et ploerent tout de pitie", "por ce quil seuent bien quil ne sentreuerront", "mais a piece ensi ss ensamble comme il sont maintenant", "Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aulslsi grant doel faisant comme sil ueist", "que tous sez linages fust mors", "Et aussi pleurent tot li autre compaignon", "Si tint chascuns sa uoie par soy", "Mais atant laist ore li contes a parler deuls tous", "& retorne a parler de monseignor Gauuain", "Chou dist li contes", "que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignons", "si com li contes la deuise quil sen ala tous seus", "Et partot ou il aloit demandoit noueles de lancelot", "mais onques ne troua", "qui noueles len desist", "Et quant il ot bien erre", "XV", "iors sans nulle auenture trouer", "qui a conter face", "Si auint", "j", "samedi au soir", "quil vint a vne abbaye blanche", "et illueques laissa il sez armes", "et en prist vnes autres", "Et lendemain y demora toute ior", "por chou", "que diemenches estoit", "Et au lundi matin oy messe", "puis se parti de laiens", "& erra la plus droite voie quil pot uers le royalme destrangort", "Et lors ls arsal vint a vne fontaine", "dont liaue estoit bele", "& froide", "Mesires Gauuain vit la fontaine", "si clere quil li en prent grant talent de boire", "si descent de son cheual", "& osta son heaume", "si en but moult uolentiers", "Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour", "i", "palefroi", "qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin", "uant la damoisele aprocha de la fontaine", "si vit monseignor A Gauuain", "si le salue", "quar bien le connissoit", "quar il nauoit mie son heaume lachie", "Et mesires Gauuain respont", "& dist", "que boine auenture ! doinst diex", "Mesire Gauuain fait la damoisele ou irois vous ensi", "Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai", "Et cales vous fait elle querant", "Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme", "qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac", "Ou est il", "dont fet elle Par foy fait il on quide a la cort le roy artu quil soit mors", "par foy fet elle de lui ne sai iou riens", "mais che seroit grans damages sil estoit mors", "Et ia se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire", "quar trop en seroit cheualerie abaissie", "Et si vous pri sire fait elle", "que vous uenes husi", "mais herbergier o moi", "Et iou vous herbergerai a vostre volente", "Et il dist", "qui si fera il volentiers", "mais ce sera vne autre fois", "Sire fait elle", "si ferois", "& uees la le chastel ou vous gerres anuit", "Et mesires Gauuain li otroie toute voies", "que il sen ira auec lui", "Atant se sont mis au chemin", "si sen uienent iusques au chastel", "Et TXquant il sont descendu", "si montent el maistre palais", "& desarmerent monseignor Gauuain", "et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre", "Et quant il y ont vn poi sis", "si vint laiens vns valles", "qui dist a la damoisele", "Dame mesires est uenus", "si amaine auec lui", "XXX", "cheualiers", "va tent fet elle arriere", "et si li di quil viegne cha parler a moli", "Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers", "Sire Lfet elle iou le vous dirai", "Il est voirs", "que deci a", "ij", "lieues aura demain", "i", "tornoiement feru deuant le castel del molin", "si boin", "que de meillor noistes vous onques parler", "si le fait ferir li roys masrlbouars:", "qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande", "et ont entreuls establi", "que cil", "qui sera tenus au meillor cheualier aura", "j", "espreuier et", "j", "faucun en ramembrance de la victoire", "et se li cheualiers a samie aueques lui", "elle aura le plus riche capel del monde", "et por chou", "que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest pais", "Si ma dit quil me menra aueques lui", "si aurai le capel sil onques puet", "Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy", "que vous deues a uostre oncle le roy artu", "que vous aidies a mon ami", "Et iou sai bien se vous li voles aidier quil aura la victoire del tornoiement: A ches paroles vint en la cambre li cheualiers", "Si estoit vns cheualiers bien fais de cors", "grans", "& quarres de tous membres", "Si estoit blans comme laine", "Et quant samie le uit", "si se drece encontre lui", "et li dist sire vees chi monseignor Gauuain", "qui demain vous aidera au tornoiement", "Et quant li cheualiers lentent", "si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain", "& li dist", "que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde", "Et mesires Gauuain li demande comment il auoit non", "Et il dist quile auoit non thanaguis", "?", "puis li conte del tornoiement", "qui deuoit estre", "tout ensi com la damoisele li auoit dit", "quar il ne quidoit pas quil le seust encore", "si li requiert quil li ait", "Et mesires Gauuain dist quil li aidera volentiers", "Grans mercis sire fet li cheualiers", "Dont ne doute iou mie", "que iou naie lonor del tornoiement", "A tant sassistrent au souper", "si furent moult lie cil de laiens de la promesse", "que mesires Gauuain lor auoit faite", "Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement", "A lendemain matin", "quant il furent atorne sen partirent", "et la damoisele se uesti", "si richement", "que nulle femme ne fu onques miex", "comme cele", "qui bien sauoit", "que elle seroit ueue de haus hommes", "& de haus barons", "Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais", "Et li cheualier errerent tant quil vinrent sor le haut tertre", "si virent en la ualee desouz le tornoiement", "qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne", "Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armes Ains auoit fait drechier vnes loges en mi les pres ou sa femme", "& celes dou pais estoient assises", "por le tornoiement regarder", "Si auoit illueques une niece la royne", "qui disoit oiant toutes les dames", "& les damoiseles", "que elle aueroit le capel", "& que sez amis le faisoit encore le miex :", "que nul", "que elle en ueist", "Mais quant lamie thanaguis y fu uenue", "et elle oy lauantanche", "que la damoisele faisoit", "Si dist", "que elle ne disoit pas voir", "Et porcoi damoisele fet elle", "por chou fet lamie thanaguis quil y aura meillor cheualier", "qui orendroit y est uenus", "Et qui est ce fait la damoisele", "par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore", "Mais vous le porrois par tamps connoistre", "ors fu cele moult corocie", "si dist a la damoisele quele veigne seoir les lui : pour veoir le cheualier", "que elle dist", "Et cele y uait maintenant", "qui regarde lez cheualiers", "qui poignent amont", "& aual", "Et mesires Gauuain demande a thanaguis", "quel part il se volra torner", "Et il dist quil voloit estre encontre lez gens le roy", "Et quant il sont torne cele part ou il se voloient torner", "si poignent ensamble", "por aidier a lor compaignons", "Et mesires Gauuain se met es rens", "por iouster", "et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus", "si sadrecent li vns encontre lautre quamque li cheual porent corre", "Li cheualiers brise sa lance", "et mesires Gauuain le fiert", "si durement quil le trebuche du cheual a terre", "et au caoir quil fist brise son bras", "Et mesires Gauuain laisse corre as autres", "si fiert", "et abat quamquil encontre", "Si le fait", "si bien", "que tout dient quil en doit auoir le los", "et le pris", "Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis", "? dist a la nieche le roi ki deles li estoit", "Damoisielle ne uous disoie ie uoir cou est cil a cel escu blanc cil ki tant en uaint", "En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost", "Car par auenture sil le fait orendroit bien tel cose puet auenir kil nel fera mie", "si bien sempres", "& pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer", "& ke uous ne uous en repentes", "Ie ne men repentirai ia fait elle", "car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore", "Et se uous le counissies autressi bien comme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain", "et endementres quil parloient ensi", "si issirent del castel iusques a", "ij cheualiers armes pour aidier a la maisnie le roy", "qui ia defailloit moult durement", "quar malement les auoit menes mesires Gauuain", "Et quant il furent uenu a lafs lsamblee", "si le firent", "si bien", "que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele", "Ains les font voler a terre", "Si les encauchent", "si que a fine force lor couuint guerpir la place", "Car cil", "qui encontre euls estoient lez menoient moult mal", "Et mesires Gauuain recueure", "si bien", "que tuit cil de la place sen esmerueillent", "Si sefforce tant a", "quel que paine", "que si compaignon sont remes aueques lui", "et remenent a lassamblee auec lui", "Et lors uint a lassamblee li freres le conte", "si amena bien auec luila iusques a", "ccc", "cheualiers", "Et quant il aprocent del tornoiement", "si quil ni ot", "que del ferir", "si uiennent", "si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices", "mais illeukes se retindrent il comme cil ki mout estoient preudoume sil ne fussent", "si poi", "Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoient com cil ki estoient a grant meschief", "Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles", "& son escu fu aussi uermel", "et fu", "si seus quil ne menoit auec lui escuier ne garcon", "& uenoit parmi les pres", "Et quant il vint pres desll tornoiement", "Si commencha lez cheualiers a regarder", "si vit les gens le contes", "qui le faisoient trop bien", "Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy", "Et quant les dames le virent", "si commenchierent a crier", "or cha gentieuls cheualiers", "si aidies a chiaus", "qui gregnor mestier en ont", "et il sen uait ades encontre chiaus", "qui mesires Gauuain auoit aidies", "Si lor laisse corre le cheual", "et abat le premier", "que il encontre", "et puis le secont", "& puis le tiers", "& le quart", "ne nus ne lencontre", "que moult ne le redoute", "Et cil", "qui sont deuers monseignour Gauuain en sont", "si esbahi ca poi quil ne senfuient", "Lors dient les dames", "qui sont as fenestres", "que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmes", "que tout uaincoit le tornoiement", "Et", "tant que mesires Gauuain en sot les noueles", "qui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement", "Si li dist vns valles", "que laiens a le meillor cheualier quilonques veist Nuant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier", "qui si bien le Ofaisoit", "si sesmerueille trop durement", "qui cil puet estre", "Si relache son heaume", "& prent vne lance", "la plus grande", "& la plus forte", "que il puet trouer", "sivint encontre le cheualier vermeil", "Et si tost comme il sentreuirent", "point li vns vers lautre", "Si sentrefierent molt durement", "si que les lances volent em pieces", "mais il ne cai ne li vns ne li autres", "si fu mesires Gauuain moult dolans de chou quil nauoit le cheualier abatu", "Et encore en fu cil plus dolans", "de chou quil ner lot abatu", "si en est", "si honteuls quil ne set", "que dire", "Et tout cil", "qui la iouste orent veue dient", "que moult sont li cheualier de grant proece", "Et cil reprendent lances noueles", "et se radrecent li vns vers lautre", "si sentrefierent", "si grans cops quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances", "mais il nen y ot nul", "qui gaires fust naures", "si sentrehurtent", "si durement", "que a grant paine sont demore es archons", "si ont depechiet lor", "? glaiues aussi comme deuant", "Yors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes", "et moult roides", "si repoint li vns encontre lautre", "por faire la tierce iouste", "Si sentrefierent parmi les escus", "Si brise mesires Gauuain son glafilue", "Et li cheualiers le fiert", "si durement", "quil le porte del cheual a terre tout enuers", "puis sen uait outre", "por faire son poindre", "Et trait lespee", "si se fiert entre les gens le conte", "& les maine ferant iusques es lisches ou les dames sestoient apoies", "Et quant il les ot menez iusques la", "Si sen tornerent en fuies les gens le conte Car plus ne le pooient soffrir", "Et lors commencha Cache", "qui longuement dura", "tant que moult en prisent la gent le roy", "Et quant li cheualiers vermauls le voit", "que cil estoient desconfit", "si se remest en son chemin", "et se remet en la forest", "qui pres diluec estoit", "Et mesires Gauuain fu remontes", "Si a", "si grant doel quil nose remanoir en la place", "Ains sen uait apres le cheualier", "qui abatu lauoit", "et iure", "que iamais ne inera derrer deuant quil laura trouue", "et sil nest de la maison le roy artu il se combatera tant a lui quil sera outres ou mors", "et autrement ne puet remanoir", "Et sil seust ke lanselos fust uis il quidast uraiement ke che fust il :", "Mais pour chou kil cuidoit quil fust mors ne sauoit il ke dire", "si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies", "& Tegrete sa meskeanche ke ia li est auenue en ceste queste par deus fois", "\u0001", "et en tel ire cheualche mesires Gauuain", "Et vit tous iors le cheualier deuant lui", "Il sielt toz iors les escloz au cheualier", "& bien set il quil le sielt droitement", "Si a tant ale quil vint a la maison dun forestier", "qui estoit herbergies deles vn viuier", "Et li cheualiers entra en la cort", "et uallet li saillent a lestrier", "Si le desarmerent", "et lenmainent en la maison", "Et mesires Gauuain y uint apres", "& se desarma", "Et quant il fu desarmes", "si entra en la maison", "et troua hector", "qui se seoit sour vne couche", "Et il cort cele part", "et lacole", "et mesires Gauuain li fait plus grant ioie", "que li cuers ne li aportoit", "Et hectors li demande", "dont il vient a tele hore", "Et il dist quil vient dun tornoiement", "qui fu chi pres a lissue dune forest", "si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeilles", "qui trop bien la fait", "Mais endroit de moi men plaing", "quar il ma fait la plus grant honte", "qui onques", "mais mauenist", "Comment fait hector", "Par foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi", "et lui voiant tous cheaus de la place par", "ij", "fois", "si ne le poi abatre", "ne il moi", "mais toutes voies me naura il en lespaulle", "Si avint a\u0300 la tierce iouste quil me porta a terre", "Quant hectors etnltent chou", "que mesires Gauuain li dist", "si en est", "si dolans", "et si honteus quil ne set", "que dire", "quar il en quide estre mal de lui", "ne sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir", "Maintenant sasgenoille deuant lui", "& li dist : ha : sire", "por dieu pardonnes le moi", "Car certes iou ne vous connissoie mie", "Et si vous iurrai", "que en nulle maniere ne le vous eusse fait", "se iou vous eusse conneu sor tous les sains del monde", "Et quant mesires Gauuain entent", "que chou auoit il fet", "Si li pardonne moult bonement", "ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens", "Et lendemain", "si tost come il apercheurent le ior sarmerent", "& dirent quil yront ensamble", "tant que auenture lez departira", "Lors sen partirent", "& errerent tant quil vindrent en vne gaste lande", "qui estoit loing del rechet", "Et quant il orent erre bien demie lieue", "si trouuerent vnes broches", "& virent a destre partie del chemin vne vies capele", "il tornerent cele part pour oir messe", "quar il nestoit mie encore heure de tierce", "Et quant il uifnlrent pres dilluec", "si atacherent lor cheuauls a vn arbre", "puis entrerent ens", "mais il ni trouerent homme ne femme", "Ains virent la chapele vielle", "& ancienne", "si que li mur en estoient fendu", "et creue", "tout ensi com sil fuissent porri", "Et il vinrent a lautel", "si le trouerent degaste", "& keu", "Et uirent par derriere vn petit huis", "qui ouroit en j", "chimetnltiere", "Si y auoit vne tombe de marbre uermelle", "ou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument", "Si regardent les lettres", "que pour noient ne sont il mie uenu cele part", "quar sans auenture trouer ne sen partiront hui", "mais Et hectors lut les lettres", "qui disoient", "Os tu cheualiers errans", "qui uas querant auentures", "gardes", "que ia ne metes le pie en chest chimentiere", "por acomplir les auentures", "qui y sont", "quar chou seroit paine gastee", "Se tu nes li chaitis cheualiers", "qui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal", "ou il ne porra iames recouurer", "De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignon", "et dient quil nentendent mie tres bien", "que les lettres dient", "quar elles parolent trop oscurement Neporquant dist mesires Gauuain", "que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie", "Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui", "et hector", "et virent vne tombe", "qui ardoit clerement", "& si cler", "que on en ueoit loins bien vne lance", "Et toutara bumns tomb entour auoit", "Xij", "tombes", "qui nardoient mie", "Et sor cascune auoit vne espee drecie Eceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain", "et hectors", "Et quant il ont asses la tombe regardee", "Si dist mesires Gauuain a hector", "par mon chief uesels chi la plus merueilleuse auenture", "que iou onques", "mais ueisse", "Si conuient", "que nous y assaions se nous a honor volons de chaiens partir", "Si vous pri", "que vous mi laissies aler pour sauoir", "que chou puet estre", "Et vous matenderes chi", "si ne vous moues pour chose", "qui puist auenir deuant chou", "que iou aie del tout failli ou achieue", "Sire fet hector volentiers", "LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere", "Et quant il aprocha des Ltombes", "si sesmerueilla plus", "que il nauoit fet hui mes", "Car il vit les espees", "qui desor les tombes estoient queles vinrent uers lui", "et li donnerent grant cop sor le heaume", "si quil na piet", "qui sostenir le puist", "ainchois chiet a terre tous estordis as genouls", "et as paumes", "Et quant il se dut releuer", "si sent descendre grant plente de colx sor sa teste", "si quil ne set de soi prendre conroi", "Ains chiet a terre en pasmisons", "Et quant il reuint de palslmisons", "si ouri lez iex", "et se trouua a luis del cymentiere la ou hestor", "? estoit", "Et lors ot il trop grant honte", "et dist", "que se il y deuoit morir", "si repairra il arriere a la tombe", "Et quant il sen vint pres", "si sent lez espees uenir ausslsi comme deuant", "Et il se cueure au miex quil puet", "mais chou ne li a mestier Car il fu a ceste fois pis atornes", "que deuant", "quar li sans li saut parmi le nes", "& parmi la bouche", "si a", "si grant angoisse quil quide bien morir", "si se pasme", "et iut longement en pasmisons", "Et quant il reuint de pasmisons", "si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant", "mais il est", "si las", "& si traueillies", "que a grant paine puet il aler ne parler", "Et quant hectors le uoit", "si atorne", "si en ot moult grant dolor au cuer", "si li demande comment il li est", "Certes fet il maluaisement", "Iou ne quit mie", "que onques", "mais nul ior de ma uie", "me dolusse autant comme iou fais orendroit", "Et si sui moult dolans de chou", "que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualiers a", "qui il nest mescheu aucune fois", "Et lors prent hectors son escu", "et entre el cimentiere", "et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs cl", "qui art", "mais il not gaires ale", "quant il se sent feru grant cops sour son heaume", "si quil cai a terre", "mais tost est sus saillis comme cil", "qui estoit plains de grant hardement", "Et quant il se quide del tout releuer", "si le reconuint a terre flatir", "Car il ne puet sostenir le plente de cops", "qui sour lui descendent", "Si est", "si estordis quil na pooir de soi releuer lains gist a terre aussi comme mors", "Et se messires Gauuain auoit este batus", "et foules", "encore fu il plus asses", "Car il y demora plus asses", "que mesires Gauuain nauoit fait", "Si se trouua a luis de la capele", "Et lors fu il plus esbahis", "que trop", "Mais plus nen pooit faire", "Car tant estoit las", "et traueillies qua paines pooit il les iex ouurir", "Au chief de pieches", "se leua en estant", "et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapele", "qui disoient", "Ia nus nenterra en cheste chimentiere", "qui a honte ne sen parte", "iusques a", "tant que li fiex a la roine dolerouse y uenra:", "Lors moustre hectors a monseignor Gauuain lez altres:", "Et il dist", "que en tous ces bries ne connoist il riens", "Car trop parolent obscurement", "et autres auentures lor couuient il querre", "quar a ceste ont il failli", "Et hectors a", "si grant doel", "quil ne li poet respondre mot", "ains sen ro part de la chapele tous coroucies", "et mesires Gauuain aussi", "& uienent a lor cheuauls", "& montent", "& sen uont tout droit a vne vielle forest", "& anCienne", "si trouuerent a lentree", "j", "chemin forkie", "ou il auoit lettres escriptes sor", "j", "perron", "qui disoient", "Os tu cheualiers errans", "qui auentures uas querant", "vois chi", "ij", "voies lune a destre lautre a senestre", "mes garde", "si Chier com tu as ton cors", "que tu ne tachemines en celui a senestre", "quar bien saches", "que tu ne ten partiras ia sans honte se tu y entres", "mez de cele a destre ne di iou pas quil ni a mie tel peril", "At lors", "quant il ont es lettres leues", "Si dist hectors a monseignor Gauuain", "Biau sire fet il iou vous commant a dieu Car en ceste uoie a senestre enterrai iou", "pour chou", "que lez lettres le desfendent", "Et vous enterrois en cest autre", "Non ferai fet mesires Gauuain", "mais vous enterrois el destre", "& iou el senestre", "Par foy fet hectors ia ne sera", "? autrement", "que iou vous ait dit", "Lors ostent lor heaulmes", "et sentrebaisent", "& pleurent au departir", "Si entra hectors en sa uoie", "et mesire Gauuain en la soie", "et Cheualche le droit chemin en la forest", "tant que chou uint pres de nonne", "Et lors vit sor destre", "j", "paueillon tendu les le rui dune fontaine", "Et lors torna cele part maintenant", "por sauoir", "qui dedens estoit", "Et quant il vint a luis del paueillon", "si troua dedens iusques a", "vi", "hommes", "et estoient assis a vne table", "por mangier", "Et mesires Gauuain descent", "& atache son cheual a\u0300", "j", "arbre", "et y pent son escu", "puis entre el paueillon", "si salue ceus", "qui au mengier seoient", "& il ni ot celui", "qui mot li die", "ains le regardent moult felenessement", "Et quant il vit quil ne li re\u0301spondent riens", "Si ne laisse mie pour chou quil ne se soit assis auec euls lespesel chainte", "& Oste son heaume de sa teste", "et le met deles lui", "puis mangue moult durement comme cils", "qui moult grant fain auoit", "Et dist a celui", "qui deles lui seoit", "Biaus sire mangies", "& faites lie chiere", "Non dieu sire cheualiers ce dist cils bele chiere ne", "puis iou faire de mon Pmangier", "que vous mangies deuant moi Car par auenture aussi grant mestier en ai iou comme vous aues", "Si vous desfench", "que vous ni metes plus la main", "quar par mon chief vous le porries bien comparer", "Et tout li autre dient a une vois", "sil ne sen uait il locirront", "Et il dist", "que ia", "por aus tous ne sen partira", "Lors saillent cil as haches", "et as espees", "Et quant mesires Gauuain uit chou", "si lache son heaume", "et prent son escu", "Et cil sen vienent uers lui lez espees traites", "por lui ocirre", "Et il nen refuse nul", "ains trait lespee", "& fiert", "si le premier", "que il ataint quil labat mort", "& puis en fiert", "j", "autre", "si quil li cope le bras", "Et li autre tornent en fuies", "mais mesires Gauuain nen daigna onques", "j", "encachier", "Ains monta sor son cheual", "et se remist en son chemin", "Si a tant ale quil vint en vne grant ualee", "Et il regarde deuant lui", "si uit vn castel moult bien seant", "clos daigue tout environ", "Et il torne maintenant cele part", "si est venus iusques a laigue", "et entre en la maistre rue", "Si cheualllehe tant quil vint uers vne forteresce", "Si regarde desor destre", "si oy vne vois de femme asses pres de lui ce li sambloit", "ors point maintenant cele part", "ou il ot oy la uois", "Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbre", "qui crioit a hautes vois", "sainte marie aiue", "qui me getera de chi", "Et mesires Gauuain point cele part", "et uit la cuue", "qui estoit demi plaine daigue", "si que la damoisele y auenoit iusques au nombril", "Et quant elle uit monseignour Gauuain", "Si li dist", "Sire cheualiers pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains", "et lahert parmi les bras", "mais il ne la puet remuer pour pooir quil ait", "Si si assaie", "ij", "fois ou", "iij", "Et quant cele uit quil ne la remouera", "Si li dist", "ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture Or poes dire", "que ia nen partires de chi sans za honte auoir Damoisele fait mesires Gauuain se iou ne vous ai deliuree ce poise moi", "Et sachies", "que ie en ai fait tout mon pooir", "mais or vous proi par amors", "que vous me dites porcoi vous estes chi", "et se par nul homme vous en porries estre ostee Par foy fait elle iou sui en tel maniere", "que iou y soeffre toutes les dolours", "que femme nulle puist soffrir", "Ne ia nen serai getee deuant chou", "que li mieldres cheualiers del monde men getera", "Mais loccoison porcoi iou y sui", "ne sasulres vous ia par moi ne vous ne autres deuant chou", "que cil", "qui men getera sera uenus", "et sa uenue est asses pres", "quar che sera en chest an Comment fait il est chou", "que vous soffres tant de dolors", "Che safulres vous fait elle se vous tastes ceste aigue quele elle est", "Lors mist mesires Gauuain ses mains en laigue", "mais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee", "quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle", "or saues vous bien quele dolour iou sench", "? EN ceste maniere", "que vous oies senti mesires Gauuain", "que la damoisele soffroit grant torment", "& grant dolor", "Si li dist", "Certes damoisele T iou ne sai comment vous puissies longuement durer en tel paine", "par foy sire fait elle se iou peusse morir pour trauail", "iou fuisse piecha morte", "Mais diex ne veult mie", "que iou muire encore", "Car il ne sest mie bien uengies dun pechie", "que iou fis iadis", "porcoi iou sueffre ceste dolor", "et cest trauail", "Si vous en porres aler de chi", "quant il vous plaira Car il me samble", "que ce de moi oster de chi est il noiens", "tant sen part mesire Gauuain", "et sen uait droit au maistre palais", "et uallet saillent encontre lui plus de", "XX", "si le mainent el palais amont pour desarmer", "Si troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens", "qui se drechierent encontre lui", "si tost comme il le virent uenir", "et li distrent", "que bien s fust il uenus", "Et il encline a tous", "Et on li fait oster ses armes", "puis ll font uestir vne moult riche reube", "si le font assfeo ir dencoste aus", "& li de mandent", "dont il est", "Et il dist del royaume de logres", "& de la maisnie le roy artu Lors li font li cheualier le plus grant ioie quil pueent", "et li demandent noueles de la maison le roy artu", "& il lor dist teles comme il les sauoit", "Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiers", "qui se faisoit aporter a", "iiij sergans", "& uenoient auec lui grant plente de cheualiers", "& il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde", "si sambloit bien gentils hom", "Et quant ci de laiens le virent uenir", "si dirent a monseignour Gauuain", "que chest li roys:", "Et il se drece contre lui", "et li dist Sire bien ueignies", "Et il li rent son salu a moult bele chiere", "et le fait asseoir deles lui", "si li demande", "qui il est", "Et il en dist la uerite", "Si en est li roys moult lies", "quant il set", "que chest mesires Gauuain", "quar moult le desiroit a ueoir", "si parolent ensamble Andementres quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers", "j", "Lhuis dune cambre", "si uit laiens entrer", "j", "blanc coulon", "qui portoit en son bec", "j", "enchenssier dor moult bel", "& moult riche", "E", "Si tost comme il fu laiens entres", "fu li palais raemplis de toutes bones odours", "Et lors furent cil de laiens", "si amusils quil ni ot", "j", "seul", "qui mot desist Ains sagenoillerent", "si tost comme il uirent le coulon", "Et il sen entre en vne cambre", "Et maintenant corent cil de laiens", "et mistrent lez taules", "& les napes sor lez dois", "& saisistrefnt li vn", "et li autre sans chou", "que nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies", "si sassist auec les autres", "et sen rit de chou quil les vit en proieres", "et en orisons Apres chou ne demora gaires", "que mesires Gauuain uit issir de la cambre ou li coulons estoit entres", "vne damoisele la plus bele quil eust onques", "mais ueu en iour de sa vie", "La damoisele estoit deslije", "& estoit trechie a vne bende", "Et auoit le plus bel chief", "que onques femme portast", "Si estoit", "si bele de toutes beautes", "que el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre", "et portoit entre ses mains le plus riche uaissel", "que onques par homme terrien fust ueus", "Et fu fais en samblance de calice", "Et la damoisele le tint plus haut", "que son chief", "si que tot cil de laiens le virent", "& enclinerent", "Et mesires Gauuain regarde le uaissel", "et moult le pnsa en son cuer", "mais il ne set de quoi il est", "Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail", "ne de pierre ne de cor ne dos", "& de chou est il moult corouchies", "quant il ne set de quoi il est Apres regarda la pucele", "qui tant estoit bele", "et gente", "et plaisans", "si sesmerueille moult de la grant biaute", "dont elle est", "si plaine", "quil ne set riens del uaissel", "Car onques", "mais ne uit damoisele", "qui a cestui sappareillast", "Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarder", "si qua autre cose ne pense", "Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main", "si sagenoillerent cascuns deuant li", "Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables", "si furent maintenant de toutes lez bones viandes", "que on puist deuiser", "& de toutes lez boines odeurs raempli del monde", "Et quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables", "si rentra en la cambre", "dont elle estoit uenue", "Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus quil puet", "Et quant il ne le uoit", "si regarde la table deuant lui", "et il ni voit riens", "Et ni auoit celui", "qui neust autant de uiande deuant lui", "comme se elle sorsist", "Et quant il vit al chou", "si en fu", "si esbahis quil ne sot", "que faire ne", "que dire Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : pourcoi il ait perdu a auoir a mangier aussi com li autre auoient", "si sen sueffre a demander iusques a", "tant que lez tables soient leuees", "A pres mangier", "quant les napes furent ostees", "si sen alerent tuit del TXpalais", "et sen partirent", "si que mesires Gauuain ne sot quil furent deuenu", "Et quant il volt descendre", "por uenir en la cort aual", "si ne pot de laiens issir", "quar li huis furent bien ferme", "Et quant il vit chou", "si se uait apoier a vne fenestre", "et commenche moult durement a penser a chou quil auoit ueu", "Et lors uit issir dune cambre", "j", "nain", "qui tenoit", "j", "baston", "et vait la ou il vit monseignor Gauuain", "si li dist", "Que est ce maluais cheualiers", "que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres", "Fuies", "quar vous ni deues pas estre", "quar trop a en vous vil chose", "mais ales vous repondre en aucune de ches cambres", "que on ne vous voie", "Lors hauce le baston", "por ferir monseignor Gauuain", "mais il geta le bras enfu teocleontre", "si li toli le baston", "Et quant li nains vit chou", "si li dist", "ha : maluais cheualiers", "che ne tel vault riens", "Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir", "Lors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale", "si y uit vn des plus riches lis del monde", "Et il uait maintenant cele part c\u0327ar il baoit a couchiera", "Et en ce quil", "si dut asseoir:", "si oit vne damoisele", "qui li crie ha : cheualiers tu morras ia se tu ti couches desarmes", "Car chest li lis auentureus", "mais vois la vnes armes", "si ten armes se tu veuls", "& puis ti couches", "se tu es tels", "que tu ti voelles couchier Lors cort mesires Gauuain cele part ou il uit les armes", "si sen apparelle aux miex quil puet", "Et quant il sest bien appareillies", "si sen uait au lit", "et si assiet", "mais si tost quil y fu assis", "Si oy une vois la plus hideuse quil eust onques", "mais oi", "Si quide bien", "que chou soit vois de deable", "et maintenant voit issir dune cambre vne lance", "dont li fers estoit tous enflammes", "si fiert monseignor Gauuain", "si durement", "que pour escu ne pour hauberc ne remaint", "que li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle", "Et il se pasme de langoisse quil sent", "Et quant il fu reuenus de pasmisons", "si sent le fer esrachier hors de sespaulle", "mais! il ne set", "qui li oste", "si saine moult durement", "mais onques del lit pour Chou ne se remua", "ains dist quil morra tous frois ou il uerra encore plus quil na ueu", "Mais moult se sent durement naures", "Si y demora en te maniere", "tant que il su anuitie", "si capaines y pooit on ueoir", "Et de chou", "que on y ueoit estoit de la clarte de la lune", "qui laiens entroit par les fenestres", "qui estoient ouuertes", "Et lors esgarde mesires Gauuain", "et voit en vne cambre", "j", "serpent tel Tquil na homme el monde", "qui de lui ueoir ne deust auoir paour", "Car il nest el siecle nulle maniere de colour", "con ne peust ueoir sor lui;", "Et moult estoit hideus a esgarder", "et li serpens commencha a aler", "et a uenir par deuant lui amont", "& aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue", "& batant la terre", "Et quant il se fu ioues grant piece", "si se torne chou desous deseure", "et commence a crier", "et a braire", "et a faire la plus forte fin del monde", "Et quant il sest ensi grant piece debatus", "si sestent aussi comme sil fust mors", "Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement Car il uit quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de", "V", "qui tout estoient uif", "Et quant il ot chou fait", "si sen vint el grant palais", "si y trueue", "j", "grant lupart le plus fier del monde", "si li cort sus", "et cil a lui", "si commence la bataille entreuls", "ij: la plus fiere del monde", "quar li serpens quidoit toutes voies uenir au dessus del lupart fmais il ne poet", "Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain kil ne uit goute", "Si luisoit la lune mout clere", "Mais au chiet de piece li fu rendue sa clartes", "si kil pot bien ueoir le lupart", "& le sierpent ki encore se combatoient", "Grant piece dura la mellee de euls", "ij", "si que mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor", "Et quant li serpens vit quil ne porroit uenir au desus del lupart", "si sen retorna en la cambre", "dont il estoit issus", "si corent li serpentel a lui", "et il a aus Se desfendent li serpentel moult durement", "& aide li uns a lautre de tout son pooir", "Et dura la mellee ensi grant piece de la nuitl", "Et", "tant que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus", "et li serpentel aussi lui", "Et lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre", "Si font", "si grant noise", "et si grant ln teral debateis", "quil samble bien", "que li palais doiue fondre", "t lors entra laiens vns vens", "si grans", "et si fors quil emporta toute la E ionchie del palais", "Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde", "& le plus grant doel", "si li sambloit bien", "que ce fuissent femmes", "Et quant il se veults drechie en estant", "por ueoir", "que ce estoit", "Si uit issir dune cambre iusques a", "Xij; damoiseles", "qui font le plus grans doel sdoul monde", "si aloient lune apres lautre", "Et dient tout en plorant Biaus sires diex", "et quant isteronz nous de cest trauail", "Et quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant", "Si sagenoillent illueques", "& font proieres", "& orisons", "Et totes voies plorerent moult durement", "Et quant elles y orent grant piece este", "si retornerent arriere la", "dont elles estoient uenues", "Et quant elles sen furent alees", "Si vit mesires Gauuain issir de la cambre", "j", "cheualier arme de toutes armes", "si dist a monseignour Gauuain", "Sire cheualiers leues sus", "si alez dormir en vn autre cambre de chaiens", "quar chi ne poes vous remanoir longement", "Et il dist quil y demorra", "ou il morra en la paine Biau sire fait li cheualiers non ferois", "quar aincois", "que vous y remansissies me combateroie iou a vous", "UAe combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bien", "Et nepourquant ainchois", "que iou men alaisse me combateroie iou", "Par foy fait cil", "puis que vous ne le voles faire par debonairete", "vous le ferois par force", "quar ie vous desfi", "\" Ors li cort sus lespee traite", "et met son escu sour sa teste", "& mesires Gauuain se drece", "& se desfent au miex quil puet", "Et cil se haste trop durement", "si sentredepiecent lor escus", "& lor heaumes", "et se desrompent lor haubers sor lor costes", "& sor lor hanches", "?", "et se traient le sanc de lor cors", "mais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie quil auoit en lespaulle", "Car elle ne pooit estanchier", "et cele plaie le mist auques au dessous", "si sueffre", "& endure tant comme il puet", "Et se cueure de son escu", "comme cil", "qui bien le sauoit faire", "Et li cheualiers le haste trop durement", "si le maine vne heure cha", "& autre la comme cil", "qui auoit moult grant pooir", "et moult grant force", "Et mesires Gauuain sueffre tant quil a salaine reprise", "puis coert sus au cheualier moult uistement", "Si le maine auques a sa uolente", "& dura la bataille moult longuement", "Si quil ni a celui", "qui nait auques perdu la force de son cors", "Et se sont tant combatu", "que la plache ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers", "& de lor escus", "Si sont", "si las", "et si traueillie quil ne pueent les testes leuer", "quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi comme se en pasmisons", "Si iurent vne grant piece ensi", "tant que li palais commencha a trambler", "et lez fenestres a ferir", "& a debatre", "et il commence a tonner", "et a espartir", "et a faire le plus felon tamps del monsu er elde", "sanz chou quil ne plouoit mie", "De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies majs il est", "si traueillies", "et si las quil ne puet la teste leuer", "Et auec chou auoit il le ceruel", "si atorne del tonnoire quil auoit oy quil ne sauoit sil estoit mors ou uis", "Et apres chou vint vns douls uens :", "que cestoit a merueilles", "& maintenant descendirent el palais pluisors vois", "qui cantoient", "si doucement", "quil na el mont melodie ne son", "qui a ce se peust prendre", "et bien pooient estre", "Ij", "ou plus", "Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de ce quil disoient", "fors", "que a la fois cantoient loenges", "& gloire soit au roy dez chieuls", "Et aincois", "que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde", "Mesires Gauuain entent bien les vois", "si les ofilt", "si doulces", "et si plaisans quil ne quidoit mie", "que chou fuissent chosez terrienes S", "mais espirituels", "Et sans faille", "si estoient elles", "Et il ocure lez iex", "mais il ne voit riens entor lui", "Et lors set il bien uraiement", "que ce ne sont pas choses terrienes quil a oyes", "quant il ne les pot ueoir", "Si se leuast moult volentiers orendroit se il peust", "mais il ne puet", "quar il a perdu toute la force del cor", "et des membres", "Et lors voit issir dune cambre la bele damoisele", "Cele", "qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables", "Et deuant l uenoient", "ij", "encensier", "Et quant elle vint en mi lieu del palais", "si assiet le saint uaissel deuant li sour vne taule dargent", "JRIet el", "Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a", "Xij", "encensiers dargent", "qui ne finoient dencenser", "Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter", "si dolcement", "que cuers domme ne le porroit penser ne langue dire", "Et tout disoient a vne uois ensamble honor", "et loenge soit au roy dez cielx Cuant li chans ot grant piece dure", "Si prent la damoiselle le saint uaisse", "et lemporte en la el cambre", "dont elle estoit uenue", "Et lors se departent lez vois", "et sen vont", "Et lors sont lez fenestres del palais ouuertes e\u0302t", "puis recloent tout maintenant", "Si deuint li palais", "si obscurs", "que mesires Gauuain ni vit goute", "Mais de tant li est il", "si bien auenu : quil sent son cors aussi sain", "et aussi aaise comme sil neust onques", "mais eu ne mal ne dolor Ne de la plaie quil auoit eu en lespaulle na il garde", "quar il en est tous garis", "Si se drece lies", "& ioians", "& uait querant le cheualier", "qui a lui sestoit combatus", "mais il ne le puet trouuer", "Puis oit uenir grant plente de gent", "Si sent con le prent par les bras", "& par les pies", "& par les espaulles", "& par la teste", "si le porte on hors de la sale", "& lont bien loiet en vne karete", "qui en mi la cort estoit", "& illufeques demora till dusques au ior ful matin", "quant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain", "si se rueue en la karete", "mais es limons auoit", "j", "cheual", "si maigre", "et Si caitif quil ne ualoit pas en toutes coses", "iiij", "deniers", "Et quant il se uoit en", "? tel liu", "Si en a", "si grant doel", "que pour", "j", "poi quil nest issus del sens", "si amast miex a estre mors", "que vis Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie", "si commenche le cheual a batre", "& lenmaine grant aleure parmi la uille", "Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete", "si sen vont apres huant", "& criant", "et li vont getant fiens!", "& chauates", "& boe a grant plente", "si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure quil porent trouuer", "Et quant il orent passe le pont", "si le deslie la uielle", "et len Ia tszal laist aler", "Et il saut ius maintenant", "& monte sor o son cheual", "et puis demande a la uielle comment li castiaus a a non", "Et elle li dist quil a a non corbenic", "Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde", "& maldist leure", "que il fu nes", "quar ore est il li plus vils cheualiers del monde", "Ansi erra toute ior faisant son doel sans boire", "et sans mangier", "Et au soir sen vint chies vn proedomme", "qui moult estoit boins clers", "& bien lettres", "& vint laiens aincois quil eust ses uespres dites", "si les oy mesires Gauuain", "Et quant elles furent dites", "si demanda li prodoms a monseignor Gauuain", "dont il est", "Et il en dist toute la uerite", "& lors li dist li hermites", "ha : sire vous soies li bien uenus Certes vous estes li cheualiers el monde", "que ie desiroie plus a ueoir", "mais por dieu ou geustes vous anuit", "Et il est", "si corochies quil ne puet mot dire", "Ains li vienent lez lermes as iex", "Et lors saperchoit bien li prodom quil a este corocies daucune chose", "si en laisse atant la parole ester", "Fors de tant quil li a dit ne soies mie corouchies", "Car il nest nuls", "si prodom a", "qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain", "Iou sai bien quil meschiet a la feye a Umaint proedomme", "Mais onques", "mais ne meschei tant a", "j", "seul homme comme il mest mescheu", "puis &", "viij", "iors ent cha", "Lors li conte toutes lez auentures", "qui li estoient auenues", "Et li prodoms le regarde", "& deuint tous esbahis", "Et lors li dist au chief de pieces", "ha: sire", "si mait diex voirement est chou moult grant mescheance", "quar vous ueistes", "et si ne seustes", "que ce fu", "ha : sire fet mesires Gauuain se vous le saues", "si le me dites Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus", "li sainz vaissiaus ou li sans nostre seignor fu espandus", "& en quoi il fu recoellis", "Et quant vous ne li fustes humilians", "& simples bien vous dut estre sez pains uees", "Et si fu il chou ueistes vous apertement", "Car tout y furent serui fors vous", "Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite", "Ia par moi nen saures riens ce dist li prodoms", "Et si ne demorra mie longement", "que vous ne le sachies", "Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites", "que li serpenz senefie", "se uous le sauezl", "Et iou le vous pardirai", "puis que tant vous en ai dit", "mais apres chou ne me demandes plus nulle riens", "quar iou ne vous en conteroie plus", "Voirs est", "que vous ueistes en la cambre le serpent", "qui getoit de sa bouche petis serpentiaus", "& puis sen issi par luis en la sale", "Si y troua le lupart a", "qui il se combati", "mais vaintre ne le pot", "si sen retorna en sa cambre", "& lors li corurent sus li serpentel", "si locirrent illuec", "et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain Or vous dirai fait li prodoms", "que ce senefie Li serpens", "qui est", "si grans", "et si fors chou sera senefianche del roy artu", "qui a norri", "& aleue sez hommes", "Et ensu tez elsi com li serpens issi de la cambre", "sen istra li roys artus hors de son pais pour destruire", "j", "cheualier", "et corra sor le cheualier aulslsi com li serpens corut sus le lupart", "mais uaintre ne le porra", "si en fera il tout son pooir", "et", "puis sen retornera il en son pais", "aussi com li serpens fist en sa cambre", "quant il uerra quil ne porra le cheualier plaisser", "?", "Et lors", "si auendra une auenture moult merueilleuse Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus ou vous ueistes le lupart", "En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece", "Nn alp teo clpres", "quant li roys sera reuenus en son pais aussi com li serpens P sen retorna en sa cambre", "si li corront sus", "si homme aussi com li serpentel corurent sus au serpent", "& durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain", "& cil lui aussi", "com li serpens fist lez serpentiaus", "& il ocistrent le serpent", "Or vous ai dit", "que chou senefie", "Si uoeil", "que vous fachies aussi ce", "que iou vous dirai", "comme iou ai fet ce", "que vous me proiastes", "Et mesires Gauuain li otroie", "Or voel iou fait li prodoms", "que vous me iures sor sains", "que iamais ior de uostre vie ne parleres de ce", "que iou vous ai ci dist", "ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme", "Et mesires Gauuain li iure sor sains", "mais moult fu esbahis dez paroles quil a oijes", "et fait plus bele chiere", "que li cuers ne li aporte", "Si remest laiens cele nuit", "& fu aaisiez de quanque li prodom pot auoir", "Et au matin", "si tost com il ot oy messe prist sez armes", "& monta sor son cheual", "& commanda le prodomme a dieu", "& se remist en son chemin autressi com il auoit fet deuant", "Mais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain", "& de ses auentures", "quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois", "que tamps", "& lieus en sera Ains retorne a parler de hector des mares", "dont grant piece sest teus", "Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest", "si conme li contes la deuise", "\u0001", "que quant hectors se fu partis de monseignor Gauuain quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespres", "Et lors encontra", "j", "nain", "qui uenoit parmi la forest", "le grant trot sour vn ronchi", "Et quant il vint pres de hector", "si li dist Sire cheualiers vous ales trop", "Comment fait hector", "Ia par moi fait li nains plus nen saures", "Si sen torne sans plus dire", "Et hectors cheualche toutes voies sans plus reposer tant quil vint as", "ij", "perrons", "qui estoient en mi le chemin de la forest", "ou il auoit lettres escriptes", "qui disoient ia nus nira auant de chi", "quil ne quiere sa honte", "mais por chou ce dist hector ne retornera il mie deuant quil voie porcoi", "puis sen vait le droit chemin de la forest tant quil vint a lissue", "Et il ot oste son heaume", "por le chaut", "ors encontra", "ij", "damoiseles", "Si les salue", "Et elles li rendent son salut", "puis li dient", "ha : sire com chou est grant damages de yous", "que vous estes", "si grans", "& si biaus", "Et hectors ne sesmaie de riens", "que elles dient ains lez commande a dieu", "et sen uait vers", "j", "chastel", "que il vit deuant lui", "Et quant il vint pres", "si y uit vne grant yaue", "qui moult estoit noire", "et parfonde", "Et par dessus", "si auoit vn pont", "qui estoit de", "iiij", "toises de le", "Il vint iusques a", "j", "orme", "et il lo vit dessous vne damsolisele", "si le salue", "Et elle li rent son salut", "Et puis li dist", "Sire cheualiers mar y ales en cel castel", "quar vous y series ia noies Comment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle vees vous la cel cheualier", "qui est fpieral deles cel pont", "Oil fet il iou le voi bien", "Sachies fait elle quil est", "si boins iousterres", "que el mont de", "si com iou quit", "na son pareil", "Et il vous conuendra a lui ioster", "Si sai bien quil vous abatera", "et metra la ou il met les autres", "Et ou lez met il fait hectors", "Par foy fait elle il les met en laigue", "et euls", "& lor cheuaus sour coi il sieent", "Et pour che vous loe iou", "que vous nales mie cele part", "quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Mamoisele fait hector chou uerrai iou par tamps", "Lors le commande a Ddieu", "Si vint iusques au pont", "Et quant il y est uenus", "si trueue vn glaiue apoie a", "j", "arbre", "& il le prent", "quar aussi nen auoit point", "Si se met sor le pont", "Et li cheualiers", "qui estoit sor le pont dist quil se gart de lui", "et il dist", "que si fera il a son pooir", "Lors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies", "si sentrefierent lez greignors cops quil porent", "Li cheualiers del pont brise son glaiue", "et hectors le fiert", "si durement quil abat en lyaue cheual", "& cheualier", "Et se li cheualiers neust trouue a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille", "Et hectors ne le regarde plus ains sen uait a la porte del castel", "quar il quida ens entrer", "Et on li clost le porte a lencontre", "Et il demande a vn homme", "qui deseure le porte estoit", "pourcoi on ne le laist entrer el chastel Pour chou fait cil", "que nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chou quil ait iure sor sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumes", "qui y sont", "& qui fera tout son pooir doster les toutes PTout chou ferai iou volentiers fet hectors", "et iou le creant loiaument TEt lors li fu la porte ouuerte", "et li y entre ens", "Et puis demande lez coustumes del castel", "Nous le vous dirons volentiers fait cil", "Il est voirs", "que chaiens a le plus felon cheualier", "& le plus cruel del monde", "Et est sires", "? de chest chastel", "Et est", "si preus as armes", "que nous nen sauons nul", "si preu", "Et por chou quil", "si sent a", "si tres preu", "& plains de", "si grant proece", "se combat il a tous lez cheualiers", "qui vienent ceste part", "Et quant il en sal aucun uaincu", "si le fait despoiller tout nu", "et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille", "Et che fet il as cheualier estranges", "mais encore y a il vne coustume", "qui est plus uilaine a nostre oes Car il nest nul ior de lan quil ne prengne vne de nos filles par coi elle soit pucele", "et gist a li par force", "& puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage", "Et ensi en a il honni plus de xl", "dont nous sommes", "si dolant", "que nous ameriemes miex a morir", "que a viure", "Et chou sont lez coustumes de ceste uile", "Si couient", "que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures", "Et il dist quil en fera son pooir moult volentiers Mafils comment porrons nous trouuer le cheualier", "vous le trouerez moult bien", "et el fait cil", "Car nous vous menrons la ou il est se nous poons", "\u0001", "qui bien duroit", "j", "arpent de lonc", "et de le", "et estoit clos de boins pels agus", "& fors tot entour", "Et cil li moustre vn cor diuoire al", "qui pendoit a vn pin", "et li dist quil li conuient sonner le cor sil veult", "que li cheualiers viegne auant", "Et hectors le prent", "et le sonne", "si haut", "que moult sen uait a ies el loins lalaine", "Erranment issi vns cheualiers dune grant tour", "et fu montes sor", "j", "blanc destrier", "et li cheualiers fu rous", "et lentilleus", "et si ot le nes bas", "et tannus", "et lez dens rekignies", "si sambloit moult bien fellon", "et pautonniers", "Et vait la ou il voit hector", "li dist", "Diex vous saut sire cheualiers", "et hectors li rent son salu a moult grant paine", "Et cil dist biau sire", "dont estes vous", "Que vous caille ce dist hector", "dont iou soie", "la par moi ne le saures", "se vous ne me creantes a faire mon plaisir", "vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia se iou ni voi mon preu", "& monneur", "Mais dites moi quels vostres plaisir seroit", "Nertes fait", "dont hectors se vous me iuries sor sains", "que vous iamais ne Uferies honte ne a homme ne a femme de cest castel", "ne a cheualier", "puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente", "& mon plaisir", "et si vous diroie", "dont iou sui", "et series acordes! a moi", "Et ne le feres vous autrement fait cil", "Naie uoir fait hector", "Or sachies bien", "dont fait cil", "que iou ne ferai iamais honte a cheualier deuant ce", "que iou le vous aie faite la plus grant", "que iou fesisse onques a nul cheualier", "\u0001", "et sen uait armer", "Et cil", "qui erent en la place dient a Lhector", "Sire saues vous porcoi il vint desarmes", "?", "il vous quidoit afoler par paroles", "tant que vous eussies fait pais a lui", "et que vous ostissies voz armes", "Et quant vous fuissies desarmes", "il vous fesist prendre", "et faire tant de honte", "que bouce ne le vous porroit deuiser", "Si a en tel maniere honi maint boin cheualier", "qui encore en seront uengie en aucun tamps se dieu plaist \" L'Nsi disoient cil de la place a hector", "Et endementres quil parloient Pa ensi", "si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles", "& si ot a son col", "j", "escu uermeil", "et vne lance en son poing", "Et la ou il uoit hector", "si li dist quil se gart des ore", "mais de lui", "quar il ne lasseure mie", "Ne iou vous ensement fait hector", "Car iou ne ui onques cheualier", "que iou haisse tant com iou fai vous Lors entrent ambedoi en larpent", "qui estoit clos ensi com iou vous ai deuise", "et laissent corre li vns as autres", "& sentrefierent de tel force", "que li glaiue pechoient ambedoi", "& sentrencontrerent Pte al", "si durement quil se portent a terre", "lez cheualx sor les cors", "si quil ni ot celui", "qui ne soit tous estordis", "Mais hector se drece premierement", "et met le main a lespee", "et cil refait autretel com cil", "qui de grant force estoit", "si sentredonnent grans cops desor lez heaumes", "si quil en font le fu saillir", "& li oel li estincelent en lor testes as fais dez Cops quil sentredonnent", "Si depiecent lor escus", "& desmaillent les haubers sor lor bras", "& sor lor hanches", "et en font sanc saillir en pluisors lius", "Et sont ambedoi", "si paringal", "que on ne set eslire le meillor Car li mains uaillans estoit plains de grant proesche", "& de moult grant hardement", "Nant se sont entrecombatu quil ni a celui de eaus", "quil ne soit las", "& traueillies", "Mais li cheualiers a recheu", "j", "si grant cop :", "que a poi quil ne muert dangoisse", "Et hector le haste tant durement", "que cil ne fait se soi couurir non de son escu", "Et hectors li giete", "j", "cop descremie", "et le fiert", "si durement quil li fait voler le puing a tout lespee", "Et cil", "qui grant angoisse sent", "si giete", "j", "brait grant", "& merueilleus", "Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre", "si prent celui au heaume", "& li esrace de la teste", "et dist quil locirra sil ne se tient", "por outre", "Et cil dist quil nen fera riens se diex li ait", "Et hectors trait lespee", "& le fiert", "si quil li fait la teste voler plus dune lance loins", "ors demande a cheaus", "qui en la place estoient se il len couuient plus faire", "Et il dient", "que oil", "quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastel", "qui decha est en prison en vne caue ou", "ij Iyon le wardent", "Et il dist quil est pres de faire tout ce", "que il volront", "Or uenes", "dont font il apres nous", "& il", "si fait", "Et il le mainent a vne caue", "qui estoit desouz la tour", "si li monstrent lentree", "Et li dirent Sire chaiens est lar dame en prison", "si le gardent li doi lyon", "si bien", "que nus nose a li tochier", "Et quant hectors lentent", "si fait le signe de la uraie crois en son front", "& se commande a dieu", "puis se met en la caue", "& on y ueoit bien cler", "quar la caue estoit creuee en pluisors lieus", "si que la clarte del ior y fu espandue partout", "Et quant il est auant uenus", "si voit lez", "ij", "Iyons", "qui estoient loiet a ij", "caiennes de fer", "Si en estoit li vns a destre", "& li autres a senestre", "et gardoient", "si bien lentree", "que nus ne pooit auenir a la dame", "\u0001", "que par lez lyons li conuient passer", "si giete lescu sor sa teste", "& trait lespee", "& sen uait uers lez lyons", "qui faisoient la plus forte fin del monde", "Car il esgratinoient la terre a lor ongles", "et se debatoient de lor keues", "por euls plus corouchier", "Et hectors sen uait uers celui", "qui plus pres de lui estoit", "si tient son escu deuant lui", "Et li lyons giete a lez pies pour prendre lescu", "Et hector hauche lespee", "si li cope les", "ij", "pies deuant", "puis recueure son cop", "& le fiert parmi la teste", "si quil li fent en", "ij", "parties", "et cil chiet mors a la terre", "Et il sadrece maintenant a lautre", "quar moult li tarde quil ait la dame deliuree", "Et quant li lyons le uoit uenir", "si se drece sour lez pies derriere", "& ahert lescu as dens", "& as ongles", "& li esrace", "si durement del col quil fait hector voler a terre", "Mais quant li lyons veult: recouurer", "et oster sez ongles de lescu", "Isasaal", "si se lieue hector", "qui moult auoit grant honte de chou quil estoit keus", "Si cort sus au lvon", "si hardiement", "que nus ne le ueist", "qui a hardi ne le deust tenir", "si fiert", "si le lyon parmi le visage quilll li cope tout le musel", "Et li lyons se quide se lanchier a lui", "mais il ne puet", "por lescu ou il ot fichie sez ongles", "Et hector li cort sus a lespee", "si li cope la teste", "et dez ongles tant com il en tient en lescu", "Ors slen uait a la dame", "qui li dist", "que bien soit il uenus", "Et il respont", "& dist Lque bone auenture li doinst diex", "puis trencha la cayne de fer", "dont la dame estoit loie", "si le prent par le main", "& le maine hors de la caue ou lez gens lez atendoient", "Et quant il voient la dame uenir", "si li font la plus Sgrant ioie del monde", "& a hector autresi", "et lez mainent fuies cl a", "j moustier", "por rendre graces a nostre seignor de lonour quil lor auoit faite", "Quant il furent uenu del moustier", "si font ausslsi grant ioie comme il porent faire", "& dient a hector", "que bien soit uenus la flor de cheualerie", "qui nous a deliure de la grant honte ou nous estions", "A tel ioie", "& a tel feste mainent hector en la sale", "qui toute estoit portendue de dras de soie", "et de chendaus", "si sassistrent", "por ce", "que elle estoit tote ionchie derbe uert", "Et la dame", "& hectors sassient dune part", "Et hector li demande comment elle auoit non", "Et elle dist", "que elle auoit non oruale de guindoel", "Et ensi a a non chils chastiaus ou vous estes", "Mais por dieu de marigart", "? le rous me dites nos uele", "Est chou uoirs", "que vous laues ochis", "Qui est cils fet hector de", "qui vous dites", "Cest fait elle li sires de cest chastel Certes fet il mors est il", "Le veistes vous ocirre", "dont fet elle", "Oil voir fet il iou feiesal meismes locis a mes mains", "Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mains", "qui locistrent", "Et beneois soit diex", "qui ceste part Vous amena", "quar vous maues mis el cuer la plus grant ioie", "qui onques", "mais y fust", "puis que vous maues uengie del home del monde", "qui plus laz ma fet de honte", "& por noient", "Chou fu voirs sanz faille quil mama moult", "quant iou estoie pucele", "& il me requist damors", "Mais iou le sauoie a", "si felon", "que iou ne lamaisse pour riens", "& il me requist", "& fist requerre par pluisors fois par autres", "que par lui", "et par", "j", "sien frere", "Si en esmurent tant lez paroles", "que iou dis", "que sil ne me laissoit en pais", "que iou le feroie mettre a malaise", "Et il fu moult felons", "& orgueilleus", "Si me dist moult grans vilonnies", "& deuant ma gent meisme", "Et quant vnz miens cousins oy chou :", "si en fu", "si courouchies quil lochist", "Quant marigarse li rous oi ches noueles", "que sez freres estoit ocis", "Si Omanda cheualiers", "& sergans quamquil en puet auoir", "et puis entra\u0300 tot par nuit en cest castel entre lui", "& sa gent", "& fist ocirre", "& decoper tous chiaus", "qui ne volrent deuenir", "si homme", "& li pluisor demorerent tout vif", "qui salierent a lui", "quant il virent quil ne porroient autrement escaper", "& il Sen vint en ma cambre", "ou iou me gisoie", "si iut a moi a force", "Et quant il ot che fet", "si ne me veult prendre a femme ne a espouse", "ains fist prendre", "ij", "Iyons auoeques moi", "& dist", "que ensi se uengeroit de moi pour son frere", "qui pour moi estoit mors", "& que iou nisteroie iamais de prison ne de cele caue a nul ior de ma uie", "deuant", "que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force", "& par sa proece", "Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz", "& as petis", "& que sil moroit aincois de moi", "que on ne men geteroit mie apres sa mort", "Si ai demore en tel dolor", "et en tel destrece plus de", "iiij", "ans", "que onques ni mangai ne ne bui fors pain", "& aigue tant seulement", "Or vous ai iou conte par", "quel raison iou fui mise en prison", "Si vous pri", "que vous me dites sil vous plaist", "qui vous estes", "& comment vous aues non", "quar moult le desir a sauoir", "Et il li dist", "que on lapele hector dez mares", "et quil est de la maison le roy artu", "& compains de la table roonde; oire fet la dame", "que vous soies li tres bien uenus", "puis que vous estes y de la maison le roy artu", "Or quit iou bien fait la dame", "que vous me salulries bien a dire noueles dun cheualier quir est aussi de sa maison se vous volies", "que on apele lancelot del lac", "Par mon chief dame fet hectors", "de lui ne vous sauroie iou riens", "que dire", "Car a la cort monseignor le roy artu nen set on riens", "Car nous sommes esmeu", "por lui querre iusques a", "Xiij compaignonz", "& tout de la table roonde", "qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou quil en salulront vraies noueles sil est mors ou uis", "ha : fait la dame Biaus douls sires comment puet chou estre", "Et hector li conte lez noueles tout ensi comme la royne les auoit comptees a la cort", "Et quant elle lentent", "si pleure moult tenrement", "Et dist ha: lasse", "quel damage", "& quel dolour sil est mors", "Iamais", "si prodom com il fu ne morra", "Et hector li demande de coi elle le connissoit", "Et elle dist", "que elle ne le connissoit fors", "que de veue tant seulement", "Car onques", "puis que il ot ij", "mois passez ne le vi", "et si est il mes cousinz germains", "mais on men a", "puis tant de noueles contees", "la ou iou estoie en prison", "que iou sauoie bien quil estoit uis", "& por le tres grant prouece", "qui estoit en lui lamoie iou plus", "que nul homme viuant", "Name fait hector comment le vous disoit on", "ia ne pooit on parler a vous as Dfors par lez", "ij", "Iyons", "que iou ai ocis Sire fait la dame", "si pooit bien", "quar il y auoit vne autre entree", "par ou cil uenoient", "qui maportoient a mangier", "Dame fet hector", "& comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame", "Madame me mere", "si fu suer au roy ban de benoyc son pere", "si lamena li roys bans en ceste contree", "& en ceste terre ou nous sommes", "mais elle ni uesqui mie moult longement", "Car elle morut dedens lez premsilers", "ij", "ans", "que elle y uint", "Si que iou nauoie", "que demi an", "quant elle trespassa de chest siecle", "Et apres sa mort ne uesqui mes peres que", "vij", "ans", "Et par chou perdi iou tote ma forche", "& toute ma terre fors seulement cest chastel", "Si fuisse iou moult riche se mes peres uesquist", "& haute femme", "mez", "puis quil fu mors ai iou este moult poure", "et toute desheritee", "nsi conta la damoisele a hector toutes sez auentures", "Et hectors dist a Ula dame", "que por lamor de lancelot le pooit elle prendre pour son cheualier toutes lez fois", "que elle volroit", "en", "quel lieu", "que il fust", "Et elle len mercia moult doucement", "Cele nuit fu hectors bien herbergies", "& aaisies de toutes lez choses", "que on pooit en lostel auoir", "que on quida", "que boin li fust", "Et au matin", "si tost com li iors apparut se leua", "& appareilla de sez armes al mife lx", "que il pot", "& si tost comme il ot oy messe se parti il de laiens", "& se remist en son chemin tout autressi comme il auoit fait le ior deuant", "Mais atant laisse li contes ore a parler de lui", "& ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li contes", "que quant messires ywains se fu partis de sez compaignons", "si com li contes a deuise quil erra", "iiij", "iors entierz sanz K Aauentures trouuer", "qui a conter face", "Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest", "si auoit oste son heaume", "por le caut", "Et lors encontra vne damoisele sor vn palefroi", "& il le salue", "et elle lui tout en SOSriant", "Et il pense", "que por noient nauoit elle mie ris", "Si li dist damsoisele par la foy", "que vous deues a la riens el mont", "que vous plus ames dites moi porcoi vous aues ris se vous le poes faire ne deues", "Iou le vous dirai fet elle se vous me donse tes alnes", "j", "don lnIes c", "qui asses petit vous coustera", "Certes fet il", "& iou le vous otroi", "Dont le vous dirai iou fait elle", "& lors li l fu voirs fait elle", "que iou trespassoie par deuant j", "paueillon orendroit Ta loriere de ceste forest", "qui ci deuant esta", "Si y auoit", "i", "cheualier", "& samie", "et iou", "si marestai", "& oy", "que la damoisele li demanda combien il feroit", "por li", "Et il dist quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillon", "dont il ne li rendist le cheual", "Et la damoisele dist", "que chou voloit elle bien", "Et en chou", "que iou passoie outre sailli auant li cheualiers", "et me volt tolir mon palefroi", "Et tolu le meust", "se ne fust la damoisele", "qui li commanda quil le me rendist", "Et iou li dis", "quant iou men partis", "que telx y porroit uenir", "qui le feroit menteor de sa uantance", "Et il me dist", "que iou en fesisse tout mon pooir", "Et iou li dis", "que si feroie iou", "si men parti atant", "Et si tost comme iou vous vi", "si commencha a rire", "Car iou soi bien", "que iou len feroie menchoignant", "se iou vous en voloie proier", "Oi aues vous oi porcoi iou rioie", "Et saues vous", "quel don iou vous demanc: Iou vous demanc le sien cheual", "pour lamor del mien quil me volt tolir", "Et il li dist quil en fera tout son pooir", "Dont retornerai iou fet elle", "& vous menrai la ou li cheualiers est: yors retorne la damoisele", "Et mesire ywains li demande", "Damoisele saues Lvous", "qui iou sui", "Oil sire fait elle", "vous aues non mesire ywainz", "Si fustes au roy vriien", "& il se teut quil ne dist mot", "Si vont ensi parlant ensamble tant quil sen vienent deuant le paueillon", "Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier", "Et mesires ywains met son heaume en sa teste", "& embrace son escu", "& slen vait cele part ou li cheualiers estoit", "Et li cheualiers saut hors del pauellon tantost quil le voit uenir", "Et monte errant sor son destrier", "& estoit moult bien armes de toutes armes", "Si dist a monseignor ywain", "Sire cheualiers il vous conuient aler a pie", "quar il a chaiens vne damoisele", "qui est mamie", "qui veult auoir vostre cheual", "Biau sire fait mesire ywains sil conuient", "que elle ait le mien il conuient", "que iou aie le vostre", "Car a pie ne men iroie iou pas", "Il le vous conuient baillier fait li cheualiers ou combatre a moi", "Et lors laurai iou", "et si ne vous en salulrai gre ne mamie aussi", "par foy fait mesire ywains de uostre gre", "& du sien me sofferroie bien aincois", "que iou fesisse chose", "qui a honte me tornast", "Et si me deueroie iou bien hair", "& por fol tenir se iou mon cheual vous bailloie", "& men aloie a pies", "Si estes", "si fols", "que vous quidies", "que iou le vous baille ainsi sans cop ferir", "vous nen ferois", "dont riens fet li cheualiers", "Non voir fet mesire ywains", "Ore est", "dont a chou uenu fait li cheualiers", "que vous en aies la bataille", "puis que autrement ne puet estre", "\u0001", "puis sentreuienent quamque li cheual pueent Laler", "Si fiert li cheualiers monseignor ywain", "si durement quil li a son escu fendu", "et depechiet", "Mais li haubers estoit", "si fors", "et si tenans", "que maille nen derront", "Et la lance vole en pieces", "Et mesire ywains", "qui sa lance portoit vn poi bas le fiert", "si durement", "que parmi lescu", "et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste", "Si lempaint bien comme cil", "qui estoit de grant force", "si le porte ius de son cheual a terre", "puis retrait son glaiue arriere", "qui encore nestoit mie brisies", "& giete la main au resne del cheual", "& le prent", "& le donne a la damoisele", "qui o lui estoit uenue", "et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites", "Oil sire fait elle", "Or vous commant iou", "dont a dieu fait il", "Lors sen part atant", "et laisse cele: del paueillon", "qui moult grant doel faisoit de son ami", "qui naures estoit", "si quide bien vraiement quil en muire", "Et mesires ywains est entres en son chemin", "et erra iusques as uespres", "Et lors est issus de la forest", "qui li ot dure des la matinee", "Et quant il vint dehors", "si encontra vne damoisele", "qui faisoit le greignor doel del monde", "Et mesire ywainz la salue", "et li demande porcoi elle pleure", "Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder", "& que il moult amoit", "si le portoie a", "j", "nostre reche t", "Et en chou", "que iou men uenoie par deuant vne loge galesche", "si sailli hors de le loge vns cheualiers", "qui le me toli", "Et mes amis mocirra pour chou quil quidera mie", "que iou le li aie donne", "que il le mait tolu", "Et por chou fai iou tel doel com vous uees", "Damoisele fet mesire ywains ore ne plores plus", "mais retornes", "& me moustres celui", "qui vostre oisel a", "Et ie vous creant", "que iou le vous rendrai", "ou iou serai telx conrees", "que iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui", "ha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis", "Lors retorne", "& maine monseignor ywain tout le droit chemin quele estoit venue", "Tant quil vienent a vne ualee", "Lors li moustre la damoisele", "j", "poi hors del chemin a destre partie vne loge galesche", "dont li cheualiers issi", "dont elle sestoit plainte", "Et mesire ywain dist a la damoisele", "Se vous uees vostre oisel", "si le prendes", "ia pour nullui ne le laissies", "Et iou vous creant", "que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaus", "qui le vous voldront contredire", "Et se li esperuiers ni est", "si me monstres li cheualier", "qui le vous toli", "Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente", "Cire fait", "dont la damoisele de dieu soies vous beneis", "Mais iou amaisse K miex", "que vous le me rendissies em pais sil pooit estre", "que par force", "Par Sdieu fet mesire ywains se iou ne le", "puis auoir par debonairete", "si lafilrai iou par force", "Lors sont uenu a la loge", "si entre mesire vwain ens tous premiers", "et la damoisele apres", "mais il ne salue pas cheaus de laiens Ains dist", "si haut", "que tot le porent oir", "Damoisele uenes auant :", "si prendes vostre oisel", "Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la", "Et elle uient a vne perche ro ou il estoit", "si li desloie lez", "ij", "pies", "et len volt porter", "quant vns cheualiers saut auant", "Si li dist", "Damoisele fuies :", "que par mon chief vous ne lenporteres mie", "Et de tant comme vous estes retornee cha", "aues vous vos pas perdus", "quar vous ne lenporteres pas", "Et se vous uoles oisel", "si queres autre", "quar a cestui aues vous failli", "N aissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou Lvous en uendres tart au repentir", "Estes vous fait li cheualiers venus pour la desfendre", "Che verrois vous fait mesire ywains par tamps", "quai elle lemportera malgre vostre", "Et cil giete lez mains pour li tolir", "Et mesire ywains dist quil li laisse", "mais cil nen veult", "? riens faire", "Et mesires ywains trait lespee", "et dist quil li copera le bras", "sil y touche plus a la damoisele", "voire fait cil par mon chief mar laues dit:", "Lors sen cort a son heaume", "si le met en sa teste", "Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes", "Et puis saut sour son cheual", "et pent son escu a son col", "et prent", "j", "glaiue", "et dist a monseignor ywain quil se gart de lui", "Lors laissent corre li vns uers lautre", "si sentredonnent telx cops sor lez escus quil les font fendre", "& perchier", "& lez haubers derrompre", "& desmaillier", "Si sentremetent es chars nues les fers dez glasilues", "Si sentrehurtent des cors", "& des escus", "& dez uisages", "si durement quil sentreportent a terre tot enferre", "Si est mesires ywains nalcol", "ejures el coste destre", "Et li cheualiers est naures", "si durement quil na pooir de soi releuer de la ou il gist", "Et mesire ywainz sadrece a tout le tronchon", "que il auoit el coste", "et sapareille de se\u201c desfendre", "& del cheualier assasilllir", "qui le meillor cop li auoit donne quil eust piecha recheu", "Si le quida trouuer prest de se: desfendre", "si voit quil ne se remue", "si cort a IPtes cl lui", "& li esrache le heaume de la teste", "& li dist quil locirra sil ne se tient pour outre", "Et cil parole a moult grant paine", "quar moult estoit blechies", "Si crie merci", "& li dist pour dieu frans cheualiers ne mochies mie ains me laissiez viure sil vous plaist", "tant que iou aie rechut mon salueor Car iou sai bien", "que iou sui naures a mort", "Si vous pri pour dieu", "que vous fachies", "por moi", "tant que vous aillies", "por moi querre", "j", "saint homme", "qui est prestres", "& hermites", "& li dites quil aporte aueques lui corpus domini", "Et il dist", "que chou fera il moult volentiers", "puis commande a la damoisele quele sen aille", "& elle", "si fist", "mais elle fist greignor doel", "que elle nauoit set par deuant", "Car par li estoit vns cheualiers ocis", "& vns autres naures pour", "si poi de chose com pour", "j", "oisel", "Et mesire ywains vait querre", "j", "hermite", "si com li cheualiers li auoit commande", "Et vne damoisele", "qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li &", "j", "escuier", "Et quant li cheualiers fu confes", "& il ot receu son salueor", "si le couchent en la loge", "Et mesire ywain sen uait auec lermite", "& enmaine son cheual en destre Car il ne voloit mie deles", "si grant seignor com est nostre sires cheualchier", "Et quant il furent uenu a lermitage con apeloit lermitage del mont", "Si desarmerent monseignor ywain", "iij", "frere", "qui laiens estoient", "& prisent garde de lui", "Et pour sa plaie demora mesire ywainz laiens", "XV", "\u0001", "Mais atant se taist ore li contes a parler de lui", "& retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.json deleted file mode 100644 index 0a1221a..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien", "et croys le pere le filz", "et le saint esperit", "qui nest", "que ung seul dieu Celui peut toutes choses faire uenir:", "et nul ne est", "si pecheur sil se accorde a lui quil ne face uenir au dessus de ses ennemis ne a la puissance de lui ne se peut nul prendre", "Certes dit mathagrans ie uoy bien quil est plus puissant", "que ie ne cuidoie", "et sil faisoit", "tant que mon frere fut resuscite", "et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu", "que en lui", "QUant ioseph ouist ce", "que matagrans disoit il se agenoulla incontinent", "et dist", "Sire dieu", "qui creas le monde", "et fiz la lune", "et le soleil", "et feiz les quatre elemens", "et uouluz naistre de la uierge marie:", "et qui fuz pendu en la croix:", "et te laissas batre", "et ferir", "et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer", "Si uraiement comment tu resuscitas de mort au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoirement", "et appertement uoyans tous tous ceulx", "qui cy sent", "Lors se drece loseph", "aprez ne demoura gaires", "que le mort se leua de terre", "Quant ioseph uist le mort resuscite", "si ploura de ben cuer", "et mercia dieu doulcement", "et dist a tous ceulx", "qui deuant lui estoient", "Seigneurs or pouez uous bien dire", "que celui", "que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres", "A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph en disant a haulte uoix", "Sire nous sommes a uous du tout se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender", "Enseignes nous quelle loy nous deuons tenir", "Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz", "Quant le seneschal", "qui lauoit feru parmi la cuisse uist", "que tous receuoient baptesme", "si recongneut oyans tous qu il auoit feru ioseph", "et comment lespee estoit brisee", "et ie cuide fait il", "que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse", "Lors y fist matagrans regarder", "si trouua lespee", "Quant ilz uirent ce", "si en furent moult esmaiez", "et lors dist matagrans Sire comment pourrez uous garir", "Bien dit il", "Lors fist apporter le demourant de lespee ou la pongniee estoit", "si fist le signe de la uraie croix sur la playe:", "et elle fut tantost garie", "ap\u0303s trait hors de sa cuisse lespee", "mais trop se merueillerent tous ceulx", "qui le uirent", "car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang", "Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee", "si dit", "haa espee iamais ne serez ressoudee deuant", "que celui la tendra en ses mains", "qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin", "mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble", "Adonc furent baptizes", "et chrestiennez les sarrazins du chasteau", "Si demoura ioseph a la uille grant piece", "Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte", "tant que ie la conquis ouan a moult grant peine", "Et puis", "que lay conquise uous dis ie bien", "que elle ne fut traicte dehors Or auez ouy pour quoy elle saigne", "et sauez uous pour quoy ie laporte: pource", "que ie scay bien", "que elle est saincte", "Et pour quoy fait hector la baisastes uous", "Pour ce fait il", "que le iour", "que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie", "Or me dictes fait messire gauuain comment uous auez nen", "Certes dit il iay nom helye le filz du roy", "qui tient le saint graal en sa maison", "Et que querez uous dist messire gau", "Ie uous quier dit il pour reioindre ceste espee", "Ie uous diray foit messire gau", "que uous ferez", "Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende", "si uous loeroie en droit conseil", "que uus uenissez auecques nous", "tant que nous leussens trouue se trouuer le pouons", "et ie scay bien", "que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier", "Qui est celui dit helie", "qui est de", "si haulte prouesse", "fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac", "par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point", "car ie nen ay mie le cengie", "mes se uous le trouues en nul lieu", "si luy dictes", "que ce il ueult ceste espee reioindre", "si uienne chiex le toy pescheur", "car illeuc la pourra trouuer", "et ueoir", "Et lors le commanda a dieu", "Si sen ua luy", "et la damoyselle", "que mensigneur gau", "amena la", "et sen uont chiex le riche roy pescheur", "et mensigneur gau", "sen part de ses compaignons", "et prent chascun son chemin", "Mes ores se taist le compte de eulx", "et parle de agloual premierement", "Comme agloual cenquist griffon du maupas", "et deliura keu se senechal de prison", "C", "u", "LE compte dist", "que quant agloual se fust parti de ses compaignens quil erra tout le iour sans aduanture trouuer", "qui a compter fache", "il alla cheulx ung hermite", "et se herbega leans", "et lendemain se leua matin", "et erra parmy une forest tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit", "et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont", "et aual tout deperchie", "et le sang luy degouctoit de la teste", "Et il uit agloual", "si uint uers luy", "et luy dist", "haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy", "et ne me lessies occhire deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme", "qui mal uous uueille faire", "Biau sire fait celluy uous le uerres par temps", "car apres moy uient ung cheualier", "qui me ueult occhire pour neant", "et si me a il ia", "si naure comment uous poues uoir or ne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seurement", "A ces parolles", "si regardent eux", "ii", "et uoient uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cy", "et agloual point maintenant a luy", "Et celluy luy tourne la teste de son cheual", "si sentrefierent", "si durement", "que les escus ne ont duree", "le cheualier brise sa lance", "et agloual le fiert", "si durement quil fait uoller luy", "et le cheual par terre", "mes celuy", "qui estoit preux se releua erraument", "et traict son espee", "et fait lemblant de soy deffendre", "et agloual luy court sus tout a cheual", "si le fiert du piz du cheual", "si qu il le reffist uoller a terre", "et lors deschendist ius du cheual", "et traist lespee", "et si luy court sus", "mes il le treuue", "si estonne quil ne a pouoir de soy releuer", "il luy errache le heaulme de la teste", "et luy abbat la uentaille", "et dist qu il luy couppera la tese se il ne se tient pour oultre", "et celluy oeuure les yeux", "et quant il uoit lespee", "si a trop grant paour de mourir", "si crie merci", "et dist", "Haa gentil cheualier ne me occhies mie", "car ie me tiens pour oultre", "et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier", "et il dist", "que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit auant hyer occhiz", "par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute", "quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier", "et pour ceste chose ie uous quitte men amende mes ie uueil", "que uous uous mettes en la mercy du cheualier", "et celluy dist", "que si fera il uoulenlentiers", "sy uint maintenant au cheualier", "et se agenoille deuant lny", "et lui crie mercy du meffait", "et celluy luy pardonne uoullentiers", "et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual", "et dist a agloual", "Sire il est meshuy bien temps de herbegier", "car la nuit appronche:", "et iay cy p\u0303z une mienne maison pour ce uous prie ie", "que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye", "puys demande aglonal au cheualier qu il auoit rescoux", "donc il est", "et il dit quil est du chastel de roguedon le", "quel est pres a une lieue englesche", "et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes", "car uous me aues de mort rescoux", "or ie uous diray fait le cheuasier cenquis", "que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy", "si en ferens meilleur chere", "et agloual en prie tant le cheualier quil luy octroie", "lors sent tous", "iii", "retournes", "et uent tant quilz uiudient en ung prellet", "qui estoit eu millieu de la forest", "et eu millieu du", "quel auoit une tour forte", "et haulte close de murs", "et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour", "et entrerent ens", "et ceulx de leans les fent deschendre pour eux desarmer", "Et quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle", "et agloual luy demande comment il auoit a nen", "et il dist qu il a a nen griffon du maupas", "et uous sire fait il a agloual", "et il dist qu il est de la maison du roy artus", "et qu il a a nom agloual", "et que alles uous querant fait griffon", "et il luy compte laduanture de la royne", "et de lancelot", "et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy", "Et sy auons tous iure", "que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer", "que nous emporterons la teste au roy", "et a la royne", "et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs", "que len puisse trouuer en la court du roy artus", "qui iamais ne finerens de aller", "tant que nous laurons trouue QUant griffon entent ce", "que agloual lui a compte", "si se pourpensa comment il pour ra faire", "car il scait bien", "et cengnoit", "que se agloual sauoit comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas quil ne leust occis", "Lors lui respont griffon", "et dist", "que trop seroit grant dommage se lancelot estoit occis", "Mais toutesfois ny perdistes uous", "que lancelot"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.txt b/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.txt deleted file mode 100644 index 563dedd..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_inc-ii-61.txt +++ /dev/null @@ -1,249 +0,0 @@ -Nenny par ma fop fait il ains suis chrestien -et croys le pere le filz -et le saint esperit -qui nest -que ung seul dieu Celui peut toutes choses faire uenir: -et nul ne est -si pecheur sil se accorde a lui quil ne face uenir au dessus de ses ennemis ne a la puissance de lui ne se peut nul prendre -Certes dit mathagrans ie uoy bien quil est plus puissant -que ie ne cuidoie -et sil faisoit -tant que mon frere fut resuscite -et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu -que en lui -QUant ioseph ouist ce -que matagrans disoit il se agenoulla incontinent -et dist -Sire dieu -qui creas le monde -et fiz la lune -et le soleil -et feiz les quatre elemens -et uouluz naistre de la uierge marie: -et qui fuz pendu en la croix: -et te laissas batre -et ferir -et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer -Si uraiement comment tu resuscitas de mort au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoirement -et appertement uoyans tous tous ceulx -qui cy sent -Lors se drece loseph -aprez ne demoura gaires -que le mort se leua de terre -Quant ioseph uist le mort resuscite -si ploura de ben cuer -et mercia dieu doulcement -et dist a tous ceulx -qui deuant lui estoient -Seigneurs or pouez uous bien dire -que celui -que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres -A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph en disant a haulte uoix -Sire nous sommes a uous du tout se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender -Enseignes nous quelle loy nous deuons tenir -Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz -Quant le seneschal -qui lauoit feru parmi la cuisse uist -que tous receuoient baptesme -si recongneut oyans tous qu il auoit feru ioseph -et comment lespee estoit brisee -et ie cuide fait il -que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse -Lors y fist matagrans regarder -si trouua lespee -Quant ilz uirent ce -si en furent moult esmaiez -et lors dist matagrans Sire comment pourrez uous garir -Bien dit il -Lors fist apporter le demourant de lespee ou la pongniee estoit -si fist le signe de la uraie croix sur la playe: -et elle fut tantost garie -ap̃s trait hors de sa cuisse lespee -mais trop se merueillerent tous ceulx -qui le uirent -car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang -Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee -si dit -haa espee iamais ne serez ressoudee deuant -que celui la tendra en ses mains -qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin -mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble -Adonc furent baptizes -et chrestiennez les sarrazins du chasteau -Si demoura ioseph a la uille grant piece -Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte -tant que ie la conquis ouan a moult grant peine -Et puis -que lay conquise uous dis ie bien -que elle ne fut traicte dehors Or auez ouy pour quoy elle saigne -et sauez uous pour quoy ie laporte: pource -que ie scay bien -que elle est saincte -Et pour quoy fait hector la baisastes uous -Pour ce fait il -que le iour -que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie -Or me dictes fait messire gauuain comment uous auez nen -Certes dit il iay nom helye le filz du roy -qui tient le saint graal en sa maison -Et que querez uous dist messire gau -Ie uous quier dit il pour reioindre ceste espee -Ie uous diray foit messire gau -que uous ferez -Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende -si uous loeroie en droit conseil -que uus uenissez auecques nous -tant que nous leussens trouue se trouuer le pouons -et ie scay bien -que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier -Qui est celui dit helie -qui est de -si haulte prouesse -fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac -par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point -car ie nen ay mie le cengie -mes se uous le trouues en nul lieu -si luy dictes -que ce il ueult ceste espee reioindre -si uienne chiex le toy pescheur -car illeuc la pourra trouuer -et ueoir -Et lors le commanda a dieu -Si sen ua luy -et la damoyselle -que mensigneur gau -amena la -et sen uont chiex le riche roy pescheur -et mensigneur gau -sen part de ses compaignons -et prent chascun son chemin -Mes ores se taist le compte de eulx -et parle de agloual premierement -Comme agloual cenquist griffon du maupas -et deliura keu se senechal de prison -C -u -LE compte dist -que quant agloual se fust parti de ses compaignens quil erra tout le iour sans aduanture trouuer -qui a compter fache -il alla cheulx ung hermite -et se herbega leans -et lendemain se leua matin -et erra parmy une forest tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit -et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont -et aual tout deperchie -et le sang luy degouctoit de la teste -Et il uit agloual -si uint uers luy -et luy dist -haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy -et ne me lessies occhire deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme -qui mal uous uueille faire -Biau sire fait celluy uous le uerres par temps -car apres moy uient ung cheualier -qui me ueult occhire pour neant -et si me a il ia -si naure comment uous poues uoir or ne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seurement -A ces parolles -si regardent eux -ii -et uoient uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cy -et agloual point maintenant a luy -Et celluy luy tourne la teste de son cheual -si sentrefierent -si durement -que les escus ne ont duree -le cheualier brise sa lance -et agloual le fiert -si durement quil fait uoller luy -et le cheual par terre -mes celuy -qui estoit preux se releua erraument -et traict son espee -et fait lemblant de soy deffendre -et agloual luy court sus tout a cheual -si le fiert du piz du cheual -si qu il le reffist uoller a terre -et lors deschendist ius du cheual -et traist lespee -et si luy court sus -mes il le treuue -si estonne quil ne a pouoir de soy releuer -il luy errache le heaulme de la teste -et luy abbat la uentaille -et dist qu il luy couppera la tese se il ne se tient pour oultre -et celluy oeuure les yeux -et quant il uoit lespee -si a trop grant paour de mourir -si crie merci -et dist -Haa gentil cheualier ne me occhies mie -car ie me tiens pour oultre -et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier -et il dist -que cestoit pour ung sien escuyer quil auoit auant hyer occhiz -par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute -quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier -et pour ceste chose ie uous quitte men amende mes ie uueil -que uous uous mettes en la mercy du cheualier -et celluy dist -que si fera il uoulenlentiers -sy uint maintenant au cheualier -et se agenoille deuant lny -et lui crie mercy du meffait -et celluy luy pardonne uoullentiers -et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual -et dist a agloual -Sire il est meshuy bien temps de herbegier -car la nuit appronche: -et iay cy p̃z une mienne maison pour ce uous prie ie -que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye -puys demande aglonal au cheualier qu il auoit rescoux -donc il est -et il dit quil est du chastel de roguedon le -quel est pres a une lieue englesche -et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes -car uous me aues de mort rescoux -or ie uous diray fait le cheuasier cenquis -que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy -si en ferens meilleur chere -et agloual en prie tant le cheualier quil luy octroie -lors sent tous -iii -retournes -et uent tant quilz uiudient en ung prellet -qui estoit eu millieu de la forest -et eu millieu du -quel auoit une tour forte -et haulte close de murs -et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour -et entrerent ens -et ceulx de leans les fent deschendre pour eux desarmer -Et quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle -et agloual luy demande comment il auoit a nen -et il dist qu il a a nen griffon du maupas -et uous sire fait il a agloual -et il dist qu il est de la maison du roy artus -et qu il a a nom agloual -et que alles uous querant fait griffon -et il luy compte laduanture de la royne -et de lancelot -et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy -Et sy auons tous iure -que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer -que nous emporterons la teste au roy -et a la royne -et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs -que len puisse trouuer en la court du roy artus -qui iamais ne finerens de aller -tant que nous laurons trouue QUant griffon entent ce -que agloual lui a compte -si se pourpensa comment il pour ra faire -car il scait bien -et cengnoit -que se agloual sauoit comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas quil ne leust occis -Lors lui respont griffon -et dist -que trop seroit grant dommage se lancelot estoit occis -Mais toutesfois ny perdistes uous -que lancelot \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.json deleted file mode 100644 index bc7a165..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Padre", "e uno Spirito Santo", "si e\u0300 una cosa", "e non v a\u0300 fo\u0303rse uno solo lddio", "si possente", "che puo\u0300 fare gli uomini risucitare da morte a vita", "e di quelli", "ch a\u0302nno stati malvagi", "e disleali puo\u0300 elli fare buoni", "e diritti ne\u0301 nullo non e\u0300 tanto peccatore s elli s acorda con lui", "ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici", "E elli a\u0300 cio\u0300 ben mostrato vegendone tutti", "ch egli e\u0300 lddio possente sopra tutti gli altri ne\u0301 alla possanza di lui non", "si puo\u0300 nulla cosa aguagliare", "; 'e cio\u0300 potete vo' ben vedere per queste immagini", "che vo' chiamate lddio in cui vo' crede'", "ch egli a\u0300", "si isfracelati", "e fenduti", "che sono tutti arsi", "\u2014Certo disse Mategranz io veggio bene", "ch egli a\u0300 assa' piu\u0300 possanza", "ch io non credeva", "e s e' facesse", "tanto che mio fratello fosse risucitato sicch elli parlasse a me giamai non crederei in altro lddio se none in lui", "Quando Giuseppo udi cio\u0300", "che Metagranz diceva sissi inginocchio\u0300 in terra", "e disse", "Al bel dolze Sire lddio", "che criasti el mondo", "e facesti", "e l sole", "e la luna", "e quatro alimenti", "e che degnasti nascere della Vergine Pulcella", "e che fosti messo nella Santa Croce", "e ti lasciasti scopare", "e battere", "e fedire a' fellon Giudei", "e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno insi veracemente come tu risucitasti da morte insi facci tu miracolo di questa morte apertamente vegendo tutti quelli", "che qui sonos", "Allora", "si dirizo\u0300 Giuseppo", "e apresso cio\u0300 non dimoro\u0300 guari", "che l morto", "si levo\u0300 di terra Sano", "e atato", "e corse in quelle parti ove vide Giuseppo", ";", "si gli bacio\u0300", "e pie\u0300", "e disse sicche\u0301 tutti lo ntenderono", "Vedete qui el santo huomo", "che levo\u0300 el figliuolo di Dio della Verace Croce", "e Dio l a\u0300 mandato intra voi per cio\u0300", "che voi siate battezati", "e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos", "E quando Giuseppo vide el morto risucitato", "si pianse di pieta\u0300", "e rende\u0301 gratie a Dio di buon cuore", "e disse a coloro", "che ntorno lui erano", ": Signori or potete vo ben dire", "che quello lddio di cui io vo o\u0300 parlato est lddio possente sopra tuti gli altris", "\u2014 Certo disse Mategranz cio\u0300 e\u0300 vero ne\u0301 giamai non credero\u0300 in altro lddio", "che in lui", "ch i' so bene da ch'egli a\u0300 Agon mio fratello risucitato", "ch egli e\u0300 tutto possente", "Atanto", "si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' pie\u0300 di Giuseppo", "e dissono ad alte boci", "; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo ne\u0301 giamai non faremo nulla", "che contro a vostra volonta\u0300 sia", "e n quale maniera", ": noi la terremos", "e battezati", "E quando il siniscalco", "che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide", "che trastutti cristiniavano", "si confesso\u0300 udendo tutto el popolo com elli avea fedito Gioseppo", "e come la spada era rotta", "E i' credo diss elli", "che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia", "si trovarono la spada", "e quand", "e vidono cio\u0300 furono molto ismagati", "si disse Mategranz", "? \u2014 Bene se Dio piace disse Giuseppo", "; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos", "eAllora", "si fece aportare el rimanente della spada ove el pome", "e l elsa era", "si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito", "Poscia trae fuori di sua carne la spada", "e l apicca", ": allora furono tutti per lo castello cristiani", "Si visse poi Argons otto giorni", "e quando Giuseppo", "si parti del castello", "si ritenono la\u0300 entro la spada", "e la guardarono in gran carita\u0300 \u201ctanto", "ch io la conquisi a molto gran pena", "; s", "e ben sapiate", "ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi", "ch io l avessi", "e poscia", "ch io l ebbi vo dich io bene", "ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto", "Si lla porto tutto giorno con esso meco perch io credo per alcuna strana aventuTa trovare colui", "che lla risaldasse", "Medesimamente di voi avea io grande speranza", "che voi la rigiugnesse che\u0301 non e\u0300 ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi", ";", "e quando vo' v avete fallito io non so a cui mi possa ricoverare", "Ora avete udito perch ella sanguina", "e perch io porto due pade", "E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei", "? Per cio\u0300", "ch io so bene", "ch ella est santa cosa", "e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale", "e molti miracoli n o\u0302 io veduti poscia", "ch io la portai primieramente", "\u2014 E perche\u0301 disse Astor la basciaste voi", "? \u2014 Per cio\u0300 diss elli", "che giorno", "ch io la bacio non ricevero\u0300 io mortale piaga", "e quando dissi ora a monsignor Galvano", "ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas", "\u2014 Or mi dite dice monsignor Galvano come voi avete nome", "\u2014 Certo disse elli i' o\u0302 nome Eliezer", "si son figliuolo del Ricco re Pescatore", "che tiene il Santo Gradale in sua magione", "\u2014 E", "che andate voi cheggendo in questo paese", "? disse monsignor Galvano", "\u2014 Certo disse Eliezer io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine", "e risaldare questa brisciatura", "ch io credeva bene", "che voi non vi fallaste", "; Pe poscia", "che voi v avete fallato io credo bene", "che cavaliere non ciavera\u0300 mai in pezza", "ll me\u2014 Or vo diro\u0300 io disse monsignor Galvano", "che vo farete", ": egli e\u0300 vero", "che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo", "donde noi non sapiamo s egli e\u0300 morto o s egli e\u0300 vivo", "e percio\u0300 vo loderei io in diritto consiglio", "che voi veniste con esso noi", "tanto che noi l avessimo trovato o lungi o presso se trovar", "si puote", "ch elli accivira\u0300 questa aventura se mortal prodeza vi puo\u0300 avere mestieri", "\u2014 E chi e\u0300 colui disse el cavaliere", "che vo dite", "che tanto est d alta prode za", "? \u2014 Cio\u0300 e\u0302l disse monsignor Galvano Lancellotto de Lago el figliuolo del re Bando di Benoic\u2014 sePer mia fe\u0301 disse quelli in vostra chesta non mi mettero\u0300 io mica", "ch io non o\u0300 passo el comiato anzi me n andro\u0300 la\u0300 dond io vegno", "; vma se voi el trovate in nullo luogo", "si gli potete dire", "che s elli vuole questa spada avere", "si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles che\u0301 nel luogo potra\u0300 elli questa spada averes", "Allor gli comanda ardDio", "e se ne va sua via intra lui f", "e sua pulcella", "che molto era bella cosa a vedere", "e lo scudieri", "ME monsignor Galvano", "si diparte da suo compagnoni", "si accoglie suo camino tutto solo", "e ciascuno degli altri fanno altrettale", "eMa or", "si tace atanto el conto di lor tutti", "e parla d Aglovalle primieramente", "giuso che\u0301 piu\u0300 nol vuole richiedere a cavallo per cio\u0300", "ch elli era a pie\u0300", ":", "si atacca suo cavallo a uno albero poscia prende sua spada", "e corre suso al cavaliere ma elli el truova", "si atornato", "che non a\u0300 podere di se\u0301 rilevare di la\u0300 ove giace", "Ed", "e li arappa l elmo della testa", "e gli batte la ventaglia", "e dice", "che gli colpera\u0300 el capo se non", "si tiene per oltrato", "Ed egli apre gli occhi", "che molto era misatato", "e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo", "si a\u0300 paura di morte", "si grida merce\u0301", "Al franco cavaliere diss elli non m uceidete mica", "ch io mi tengo per oltrato", ";", "e vedete qui mia spada", "ch io vo rendos", "; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere", "Per cio\u0300", "ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere", "si non so perche\u0301", "; apercio\u0300 l avessi io volentier morto s i' ne fossi venuto al di sopra", "e al di sopra ne fossi io per tempo venuto s i' non voi avessi incontrato", "\u2014Per fe\u0301 disse Aglovalle voi areste fatto troppo grande crudelta\u0300 che\u0301 per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere", "E per questo oltraggio voglio", "che vo' vo mettiate in sua merce\u0301 ed io in dritto me vo cheto", "ME que dice", "ch elli el fara\u0300 poscia", "ch altrimenti non puo\u0300 essere", "si viene davanti el cavaliere", "e gli grida merce\u0301 del misfatto in ginocchione", "e que gli perdona tutto", "Allor monta el cavaliere conquiso", "e disse ad Aglovalle", "e io o\u0300 presso di qui uno recetto molto adagiato", "; percio\u0300 vo priego io", "che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare", "e vo' vi sarete piu\u0300 adagiato", "che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires", "E Aglovalle il consente", "; poscia domanda Aglovalle al cavaliere", "ch elli avea riscosso dond egli e\u0300 ed e' gli dice", "ch egli e\u0300 del castello di Gledon", "ch e\u0300 presso di qui a una lega inghilesca", ";", "e se vo' vi volete venire i' voi vi faro\u0300 honorare sopra tutti huomini", ";", "e io el debbo ben fare che\u0301 voi m avete di morte riscossos", "ch egli a\u0300 promesso a quello altro cavaliere", "Or vo diro\u0300 io", "che vo' farete disse el cavaliere conquiso", "Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due", "PAllor", "si sara\u0300 la gioia intra noi due maggiore", "che se noi fossimo partiti l uno qua", "e l altro la\u0300 che\u0301 noi non ci troveremo di leggeri insieme", "E Aglovalle liel consente", "Allor sono tutti ritornati", "e vanno romitaggio", "che quelli gli avea detto", "E", "si tosto come Aglovalle", "si fu partito di la\u0300 entro Grifon venne a Cheu il Siniscalco", "ch elli avea in sua pregione", "e gli disse", ": aMonsignor Keu vo' siete dilivero di mia pregione", "e gli conta come", "che voi ve n andiate di qui al romitaggio di l Oie", "e vo rendete ad Aglovalle", ";", "e s elli vi domanda chi vi manda", "si gli dite", "che vo' non sapete chi", "E per cio\u0300", "ch io non voglio", "che nullo sappia di me novelle voglio", "che voi mi giuriate", "che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate ne\u0301 direte a huomo", "che voi abiate qua entro stato", "que' gliel giura", "che molto est lieto di questa diliveranza", "E Grifon gli fa aportare da mangiare poscia comando\u0300", "che l uomo gli facesse portare sue armi", "e elle gli sono aportate", "e fa", "tanto che viene a ora di terza al luogo", "che Grifon gli avea detto", "Si vi trovo\u0300 Aglovalle", "che molto fece gran gioia di lui", "e quando elli el vide", "si llo domanda ond elli veniva ma elli non ne li vuole nulla dire", "che non trapassasse sua fe\u0301 volentieri", "Allor gli conta Glovalle come X", "cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto", "e che giamai non finirebbono d andare davanti cio\u0300e", "che n avessono udite veraci novelle", "taE vo' diss elli monsignor Keu", "che nne farete", "? Vo' vorete mettere in questa chesta per l amor di Lancellotto", "che per vois", "eAllora giura la chesta sopr una croce di fusto", "che davanti lui era", ";"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.txt b/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.txt deleted file mode 100644 index a8be875..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lancellotto-ii-61.txt +++ /dev/null @@ -1,284 +0,0 @@ -Padre -e uno Spirito Santo -si è una cosa -e non v à fõrse uno solo lddio -si possente -che può fare gli uomini risucitare da morte a vita -e di quelli -ch ânno stati malvagi -e disleali può elli fare buoni -e diritti né nullo non è tanto peccatore s elli s acorda con lui -ch elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici -E elli à ciò ben mostrato vegendone tutti -ch egli è lddio possente sopra tutti gli altri né alla possanza di lui non -si può nulla cosa aguagliare -; 'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini -che vo' chiamate lddio in cui vo' crede' -ch egli à -si isfracelati -e fenduti -che sono tutti arsi -—Certo disse Mategranz io veggio bene -ch egli à assa' più possanza -ch io non credeva -e s e' facesse -tanto che mio fratello fosse risucitato sicch elli parlasse a me giamai non crederei in altro lddio se none in lui -Quando Giuseppo udi ciò -che Metagranz diceva sissi inginocchiò in terra -e disse -Al bel dolze Sire lddio -che criasti el mondo -e facesti -e l sole -e la luna -e quatro alimenti -e che degnasti nascere della Vergine Pulcella -e che fosti messo nella Santa Croce -e ti lasciasti scopare -e battere -e fedire a' fellon Giudei -e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno insi veracemente come tu risucitasti da morte insi facci tu miracolo di questa morte apertamente vegendo tutti quelli -che qui sonos -Allora -si dirizò Giuseppo -e apresso ciò non dimorò guari -che l morto -si levò di terra Sano -e atato -e corse in quelle parti ove vide Giuseppo -; -si gli baciò -e piè -e disse sicché tutti lo ntenderono -Vedete qui el santo huomo -che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce -e Dio l à mandato intra voi per ciò -che voi siate battezati -e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos -E quando Giuseppo vide el morto risucitato -si pianse di pietà -e rendé gratie a Dio di buon cuore -e disse a coloro -che ntorno lui erano -: Signori or potete vo ben dire -che quello lddio di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris -— Certo disse Mategranz ciò è vero né giamai non crederò in altro lddio -che in lui -ch i' so bene da ch'egli à Agon mio fratello risucitato -ch egli è tutto possente -Atanto -si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo -e dissono ad alte boci -; ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo né giamai non faremo nulla -che contro a vostra volontà sia -e n quale maniera -: noi la terremos -e battezati -E quando il siniscalco -che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide -che trastutti cristiniavano -si confessò udendo tutto el popolo com elli avea fedito Gioseppo -e come la spada era rotta -E i' credo diss elli -che vo' vi troverete l altra rotta nella coscia -si trovarono la spada -e quand -e vidono ciò furono molto ismagati -si disse Mategranz -? — Bene se Dio piace disse Giuseppo -; ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos -eAllora -si fece aportare el rimanente della spada ove el pome -e l elsa era -si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito -Poscia trae fuori di sua carne la spada -e l apicca -: allora furono tutti per lo castello cristiani -Si visse poi Argons otto giorni -e quando Giuseppo -si parti del castello -si ritenono là entro la spada -e la guardarono in gran carità “tanto -ch io la conquisi a molto gran pena -; s -e ben sapiate -ch i' v ebbi molto gran travaglio inanzi -ch io l avessi -e poscia -ch io l ebbi vo dich io bene -ch ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto -Si lla porto tutto giorno con esso meco perch io credo per alcuna strana aventuTa trovare colui -che lla risaldasse -Medesimamente di voi avea io grande speranza -che voi la rigiugnesse ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi -; -e quando vo' v avete fallito io non so a cui mi possa ricoverare -Ora avete udito perch ella sanguina -e perch io porto due pade -E sapete voi perch io m inginocchio davanti lei -? Per ciò -ch io so bene -ch ella est santa cosa -e che per lei fieno acivite l aventure del Santo Gradale -e molti miracoli n ô io veduti poscia -ch io la portai primieramente -— E perché disse Astor la basciaste voi -? — Per ciò diss elli -che giorno -ch io la bacio non riceverò io mortale piaga -e quando dissi ora a monsignor Galvano -ch elli m avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas -— Or mi dite dice monsignor Galvano come voi avete nome -— Certo disse elli i' ô nome Eliezer -si son figliuolo del Ricco re Pescatore -che tiene il Santo Gradale in sua magione -— E -che andate voi cheggendo in questo paese -? disse monsignor Galvano -— Certo disse Eliezer io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine -e risaldare questa brisciatura -ch io credeva bene -che voi non vi fallaste -; Pe poscia -che voi v avete fallato io credo bene -che cavaliere non ciaverà mai in pezza -ll me— Or vo dirò io disse monsignor Galvano -che vo farete -: egli è vero -che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo -donde noi non sapiamo s egli è morto o s egli è vivo -e perciò vo loderei io in diritto consiglio -che voi veniste con esso noi -tanto che noi l avessimo trovato o lungi o presso se trovar -si puote -ch elli accivirà questa aventura se mortal prodeza vi può avere mestieri -— E chi è colui disse el cavaliere -che vo dite -che tanto est d alta prode za -? — Ciò êl disse monsignor Galvano Lancellotto de Lago el figliuolo del re Bando di Benoic— sePer mia fé disse quelli in vostra chesta non mi metterò io mica -ch io non ò passo el comiato anzi me n andrò là dond io vegno -; vma se voi el trovate in nullo luogo -si gli potete dire -che s elli vuole questa spada avere -si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles ché nel luogo potrà elli questa spada averes -Allor gli comanda ardDio -e se ne va sua via intra lui f -e sua pulcella -che molto era bella cosa a vedere -e lo scudieri -ME monsignor Galvano -si diparte da suo compagnoni -si accoglie suo camino tutto solo -e ciascuno degli altri fanno altrettale -eMa or -si tace atanto el conto di lor tutti -e parla d Aglovalle primieramente -giuso ché più nol vuole richiedere a cavallo per ciò -ch elli era a piè -: -si atacca suo cavallo a uno albero poscia prende sua spada -e corre suso al cavaliere ma elli el truova -si atornato -che non à podere di sé rilevare di là ove giace -Ed -e li arappa l elmo della testa -e gli batte la ventaglia -e dice -che gli colperà el capo se non -si tiene per oltrato -Ed egli apre gli occhi -che molto era misatato -e quand e' vede la spad onde quelli il minaccia di colpare il capo -si à paura di morte -si grida mercé -Al franco cavaliere diss elli non m uceidete mica -ch io mi tengo per oltrato -; -e vedete qui mia spada -ch io vo rendos -; poscia el domanda perch elli voleva el cavaliere uccidere -Per ciò -ch e' m uccise l altrieri uno mio scudiere -si non so perché -; aperciò l avessi io volentier morto s i' ne fossi venuto al di sopra -e al di sopra ne fossi io per tempo venuto s i' non voi avessi incontrato -—Per fé disse Aglovalle voi areste fatto troppo grande crudeltà ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere -E per questo oltraggio voglio -che vo' vo mettiate in sua mercé ed io in dritto me vo cheto -ME que dice -ch elli el farà poscia -ch altrimenti non può essere -si viene davanti el cavaliere -e gli grida mercé del misfatto in ginocchione -e que gli perdona tutto -Allor monta el cavaliere conquiso -e disse ad Aglovalle -e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato -; perciò vo priego io -che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare -e vo' vi sarete più adagiato -che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires -E Aglovalle il consente -; poscia domanda Aglovalle al cavaliere -ch elli avea riscosso dond egli è ed e' gli dice -ch egli è del castello di Gledon -ch è presso di qui a una lega inghilesca -; -e se vo' vi volete venire i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini -; -e io el debbo ben fare ché voi m avete di morte riscossos -ch egli à promesso a quello altro cavaliere -Or vo dirò io -che vo' farete disse el cavaliere conquiso -Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due -PAllor -si sarà la gioia intra noi due maggiore -che se noi fossimo partiti l uno qua -e l altro là ché noi non ci troveremo di leggeri insieme -E Aglovalle liel consente -Allor sono tutti ritornati -e vanno romitaggio -che quelli gli avea detto -E -si tosto come Aglovalle -si fu partito di là entro Grifon venne a Cheu il Siniscalco -ch elli avea in sua pregione -e gli disse -: aMonsignor Keu vo' siete dilivero di mia pregione -e gli conta come -che voi ve n andiate di qui al romitaggio di l Oie -e vo rendete ad Aglovalle -; -e s elli vi domanda chi vi manda -si gli dite -che vo' non sapete chi -E per ciò -ch io non voglio -che nullo sappia di me novelle voglio -che voi mi giuriate -che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate né direte a huomo -che voi abiate qua entro stato -que' gliel giura -che molto est lieto di questa diliveranza -E Grifon gli fa aportare da mangiare poscia comandò -che l uomo gli facesse portare sue armi -e elle gli sono aportate -e fa -tanto che viene a ora di terza al luogo -che Grifon gli avea detto -Si vi trovò Aglovalle -che molto fece gran gioia di lui -e quando elli el vide -si llo domanda ond elli veniva ma elli non ne li vuole nulla dire -che non trapassasse sua fé volentieri -Allor gli conta Glovalle come X -cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto -e che giamai non finirebbono d andare davanti ciòe -che n avessono udite veraci novelle -taE vo' diss elli monsignor Keu -che nne farete -? Vo' vorete mettere in questa chesta per l amor di Lancellotto -che per vois -eAllora giura la chesta sopr una croce di fusto -che davanti lui era -; \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.json deleted file mode 100644 index a0603b7..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["no", "por buena fee dixo el antes soy xpistiano", "e creo enel padre", "e enel hijo y enel espirtu santo", "que es vn dios", "que puede toda cosa fazer", "e faze el viuo morir", "e el muerto rresu\u00e7itar", "e de malo", "e desleal puede fa\u00e7er bueno", "e leal", "e no ay tal", "por pecador", "que sea", "que si ael se torna", "que le no faga veer todo plazer", "e bien mostro agora", "que es poderoso sobre todos los poderosos", "e asu poder non se puede otro acostar", "e esto podedes vien ver", "e por estas ymagines", "que llamades dioses", "que quemo \u00e7ierto dixo matagrant yo veo bien", "que es", "ansi poderoso", "que si el rresu\u00e7ita ami hermano", "que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel", "Quando josepe oyo aquello", "que matagran de\u00e7ia finco los ynojos", "e dixo dios", "que el mundo criaste", "e fe\u00e7iste alos malos judios", "e fe\u00e7iste el sol", "e la luna", "e los quatro elementos", "e quisiste na\u00e7er dela virgen sancta maria", "e fuiste puesto enla cruz", "e sufristes alos malos judios", "que te firiesen", "e escupiesen", "e quisiste morir enla cruz", "por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno se\u00f1or", "ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte", "ansi faz tu milagro deste muerto", "Porque abiertamente vean todos aquestos", "que tu heres poderoso de todas cosas", "enton\u00e7es se leuanto josepe", "e no tardo mucho", "que el muerto se leuanto de tierra sano", "e alegre", "e fue aquella parte", "do estaua josepe", "e besole los pies", "e dixo", "ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome", "que des\u00e7endio el hijo de dios dela vera cruz", "e dios noslo ymbio entrenos", "para que seamos bautizados", "que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno", "e quando el hermano vido el muerto rresu\u00e7itado comen\u00e7o a llorar con piedad", "e agrades\u00e7iolo mucho a dios", "e dixo agora podedes ver se\u00f1ores", "que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros", "enton\u00e7es dixo matagrant \u00e7ierto es verdad", "e jamas non creere en otro dios sino en", "aquel que rresu\u00e7ito ami hermano sergon", "que ansi se llamaua", "el que rresu\u00e7ito", "ca el es dios sin par", "enton\u00e7es se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar", "e dixeron a grandes vozes se\u00f1or todos nos somos metidos envuestro poder a fa\u00e7er todo porvuestro consejo", "e si fasta aqui herramos", "por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes", "Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad", "e ense\u00f1adnos", "que ley auemos de tener", "que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo", "e bautizados", "Quando el senescal", "que auia ferido a josepe enla pierna vio", "que todos auian rres\u00e7ebido bautismo confeso alli antetodos", "como el auia a josepe ferido porla pierna", "e como la espada se quebrantara", "e bien cuido dixo", "el que le fallaredes la otra mitad enla pierna", "enton\u00e7es fi\u00e7o matagrant catar a josepe", "e vieron la espada", "e fueron muy espantados todos", "e matagrant dixo se\u00f1or", "como podriades vos guarir bien dixo el", "si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza", "e luego fizo traer la otra parte dela espada", "e despues fizo", "luego la se\u00f1al dela vera cruz sobrela llaga de matagrant", "e luego fue guarido", "e despues tiro la pie\u00e7a dela espada desu pierna", "mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron", "e al sacar caya dela Punta gotas de sangre", "e la pie\u00e7a dela espada salio tan clara", "como si nunca vbiera entrado en carne", "e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo", "e quando josepe vido las dos pie\u00e7as dela espada dixo ay espada buena", "e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos", "aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo", "mas luego", "que te terna te juntaras afina fuer\u00e7a", "e esta pie\u00e7a", "que enmi carne entro no sera jamas vista", "que no heche gotas de sangre fastaque aquel la \u00e7i\u00f1a", "e ansi dixo josepe desta espada", "e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo", "e matagran", "e argon", "e josepe estubo alli ya", "quanto en aquel castillo", "e despues partiose ende", "e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise", "e sabed", "que yo oue ante gran trauajo", "que yo la lleuase sobremy", "e vien vos digo", "que despues", "que la yo ove", "que nunca fue sacada de su vaina saluo agora", "e yo la traigo cada dia conmigo", "porque cuido fallar", "por auentura aquel quela a de juntar", "mas en vos mesmo auia muy gran fian\u00e7a quela auiades de juntar", "ca no ay agora enel mundo", "que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia", "como vos", "e pues vos auedes aqui falles\u00e7ido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo", "que esta espada es", "ansi e", "porque traigo dos espadas y sabedes", "porque me ynojaba ante ella", "porque se bien", "que es cosa sancta", "ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir", "e yo la traxe primeramjente", "e porque dixo estor la vesastes", "porque el dia quela vesare no rres\u00e7ibire llaga mortal", "e quando yo dixe adon galuan", "que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me de\u00e7id dixo don galuan", "como auedes nombre se\u00f1or yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador", "que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan \u00e7ierto yo ando en demanda de juntar esta espada", "e agora vos dire", "que fare dixo don galuan ya vos oystes", "que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos", "si es muerto", "si vibo", "e ansi vos lo aria", "por derecho consejo", "que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos", "si fallado puede ser", "e yo se bien", "que aquel cauallero aCabara esta auentura", "si mortal proeza y ha menester", "e quien es ese dixo eliazar", "que es detan alta proheza Dixo galuan Lan\u00e7arote del lago", "Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere", "ca no he dello li\u00e7en\u00e7ia antes me yre donde me vine", "mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir", "que si quisiere esta espada ver", "que venga a casa del rrico rrey pescador", "que ay la fallara", "e encomendolos a dios", "e fuese el", "e su don\u00e7ella", "e su escudero", "e don galuan se partio desus conpa\u00f1eros", "e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino", "mas agora dexa el cuento de fablar destos", "e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto", "e torna a contar de agraual Agora dize el cuento", "que quando agraual se partio de sus conpa\u00f1eros", "que andubo todo aquel dia sin conpa\u00f1ia ni auentura fallar", "que de contar sea tanto", "que vino a casa devn hermita\u00f1o muy buen omne", "que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder", "e otro dia se leuanto de ma\u00f1ana", "e andubo tal avna floresta de luengo", "e de ancho tanto", "que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas", "enton\u00e7es encontro vn cauallero", "que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas", "mas el escudo traya de en\u00e7ima ayuso todo despeda\u00e7ado", "e la loriga desmallada", "e el yelmo muy enpeorado", "e quebrado", "e la sangre le salia dela cabe\u00e7a", "e delos bra\u00e7os", "asi quela loriga hera vermexa dela sangre", "e quando agribal", "ansi lo vido venir contrasi fue ael lo", "mas ayna", "que pudo", "e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty se\u00f1or dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfa\u00e7er buen se\u00f1or dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna", "que tras mi viene vn cauallero", "que me quiere matar sin", "porque E ame", "ansi llagado", "como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal", "mas dexaldo venir", "ca yo vos prometo lealmente", "que vos non aueredes y mal sin my", "e ellos", "ansi fablando cataron", "e vieron venir vn gran cauallero contraellos", "enton\u00e7es dixo el cauallero agribal se\u00f1or vedeslo aqui e", "(^el", "?", "?", ") agribal fue contrael", "quanto el cauallo lo pudo llebar", "e el cauallero endere\u00e7o eso mismo el cauallo contrael", "e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir", "e el cauallero quebro su lan\u00e7a", "e agrabal lo firio", "ansi duramente", "que dio conel", "e conel cauallo en tierra", "mas el", "que hera muy buen ome se leuanto muy toste", "e saco la espada", "e puso el escudo sobre la cabe\u00e7a", "e fizo senblante de se defender", "e agribal fue ael", "ansi de cauallo", "como estaua", "e firiolo delos pechos del cauallo", "ansi que dio conel en tierra", "e des\u00e7endio", "luego ca no lo queria", "mas acometer acauallo", "e ato el cauallo a vn arbol", "e saco la espada", "e fue contrael cauallero", "e fallolo tal", "que se non podia rreboluer", "e tirole el yelmo dela cabe\u00e7a", "e el auantal dela loriga", "e amenazole quele cortaria la cabe\u00e7a sino se tubiese", "por ven\u00e7ido", "e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte", "e dixo ay jentil cauallero no me matedes", "ca yo me tengo", "por ven\u00e7ido", "e diole", "luego su espada", "e agraual la rres\u00e7ibio", "luego e preguntole", "porque queria matar aquel cauallero", "por buena fee yolo querria matar", "porque antier mato vn mi escudero", "e no se", "porque e poresto lo mataria muy de grado", "si vos no vinierades", "por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura", "quando por vn escudero queriades matar vn cauallero", "e portanto vos mando", "que vos metades en mer\u00e7ed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser", "e luego se fue al cauallero", "e finco los ynojos", "e pidiole mer\u00e7ed del mal quele auia fecho", "e el cauallero lo perdono", "enton\u00e7es se leuanto el cauallero", "e dixo a agraual se\u00f1or de oy", "mas tienpo es de aluergar", "e vos aueis", "mas trauajado", "que vos seria menester", "e la noche ya es \u00e7erca", "e no es lexos de aqui vna mi casa", "do sereys muy bien aluergado", "e agraual lo otorgo", "e demando al cauallero", "que auia acorrido", "que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido", "que sera de aqui vna legua", "e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien fa\u00e7er", "ca vos me librastes de muerte", "mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos", "e sera el alegria mayor", "que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla", "e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer", "enton\u00e7es se partieron todos tres", "e andubieron tanto", "que llegaron a vn prado", "que estaua en medio dela floresta y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte", "e alta", "e estaua \u00e7ercada de vn muro", "e de caba", "e llegados ala torre entraron dentro", "e vinieron alas finiestras porlas ver y el cauallero los fi\u00e7o des\u00e7ender", "e desarmar", "Ca mucho lo auian menester", "e desque fueron desarmados el se\u00f1or los llebo a vn gran pala\u00e7io", "e agrabal le pregunto"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.txt b/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.txt deleted file mode 100644 index f48cd82..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_lanzarote-ii-61.txt +++ /dev/null @@ -1,299 +0,0 @@ -no -por buena fee dixo el antes soy xpistiano -e creo enel padre -e enel hijo y enel espirtu santo -que es vn dios -que puede toda cosa fazer -e faze el viuo morir -e el muerto rresuçitar -e de malo -e desleal puede façer bueno -e leal -e no ay tal -por pecador -que sea -que si ael se torna -que le no faga veer todo plazer -e bien mostro agora -que es poderoso sobre todos los poderosos -e asu poder non se puede otro acostar -e esto podedes vien ver -e por estas ymagines -que llamades dioses -que quemo çierto dixo matagrant yo veo bien -que es -ansi poderoso -que si el rresuçita ami hermano -que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel -Quando josepe oyo aquello -que matagran deçia finco los ynojos -e dixo dios -que el mundo criaste -e feçiste alos malos judios -e feçiste el sol -e la luna -e los quatro elementos -e quisiste naçer dela virgen sancta maria -e fuiste puesto enla cruz -e sufristes alos malos judios -que te firiesen -e escupiesen -e quisiste morir enla cruz -por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor -ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte -ansi faz tu milagro deste muerto -Porque abiertamente vean todos aquestos -que tu heres poderoso de todas cosas -entonçes se leuanto josepe -e no tardo mucho -que el muerto se leuanto de tierra sano -e alegre -e fue aquella parte -do estaua josepe -e besole los pies -e dixo -ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome -que desçendio el hijo de dios dela vera cruz -e dios noslo ymbio entrenos -para que seamos bautizados -que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno -e quando el hermano vido el muerto rresuçitado començo a llorar con piedad -e agradesçiolo mucho a dios -e dixo agora podedes ver señores -que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros -entonçes dixo matagrant çierto es verdad -e jamas non creere en otro dios sino en -aquel que rresuçito ami hermano sergon -que ansi se llamaua -el que rresuçito -ca el es dios sin par -entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar -e dixeron a grandes vozes señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo -e si fasta aqui herramos -por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes -Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad -e enseñadnos -que ley auemos de tener -que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo -e bautizados -Quando el senescal -que auia ferido a josepe enla pierna vio -que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos -como el auia a josepe ferido porla pierna -e como la espada se quebrantara -e bien cuido dixo -el que le fallaredes la otra mitad enla pierna -entonçes fiço matagrant catar a josepe -e vieron la espada -e fueron muy espantados todos -e matagrant dixo señor -como podriades vos guarir bien dixo el -si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza -e luego fizo traer la otra parte dela espada -e despues fizo -luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant -e luego fue guarido -e despues tiro la pieça dela espada desu pierna -mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron -e al sacar caya dela Punta gotas de sangre -e la pieça dela espada salio tan clara -como si nunca vbiera entrado en carne -e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo -e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo ay espada buena -e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos -aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo -mas luego -que te terna te juntaras afina fuerça -e esta pieça -que enmi carne entro no sera jamas vista -que no heche gotas de sangre fastaque aquel la çiña -e ansi dixo josepe desta espada -e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo -e matagran -e argon -e josepe estubo alli ya -quanto en aquel castillo -e despues partiose ende -e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise -e sabed -que yo oue ante gran trauajo -que yo la lleuase sobremy -e vien vos digo -que despues -que la yo ove -que nunca fue sacada de su vaina saluo agora -e yo la traigo cada dia conmigo -porque cuido fallar -por auentura aquel quela a de juntar -mas en vos mesmo auia muy gran fiança quela auiades de juntar -ca no ay agora enel mundo -que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia -como vos -e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo -que esta espada es -ansi e -porque traigo dos espadas y sabedes -porque me ynojaba ante ella -porque se bien -que es cosa sancta -ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial pues tal milagro della a de venir -e yo la traxe primeramjente -e porque dixo estor la vesastes -porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal -e quando yo dixe adon galuan -que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan -como auedes nombre señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador -que tiene el rrico grial ensu casa pues enque demanda andas dixo don galuan çierto yo ando en demanda de juntar esta espada -e agora vos dire -que fare dixo don galuan ya vos oystes -que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos -si es muerto -si vibo -e ansi vos lo aria -por derecho consejo -que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos -si fallado puede ser -e yo se bien -que aquel cauallero aCabara esta auentura -si mortal proeza y ha menester -e quien es ese dixo eliazar -que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago -Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere -ca no he dello liçençia antes me yre donde me vine -mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir -que si quisiere esta espada ver -que venga a casa del rrico rrey pescador -que ay la fallara -e encomendolos a dios -e fuese el -e su donçella -e su escudero -e don galuan se partio desus conpañeros -e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino -mas agora dexa el cuento de fablar destos -e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto -e torna a contar de agraual Agora dize el cuento -que quando agraual se partio de sus conpañeros -que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar -que de contar sea tanto -que vino a casa devn hermitaño muy buen omne -que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder -e otro dia se leuanto de mañana -e andubo tal avna floresta de luengo -e de ancho tanto -que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas -entonçes encontro vn cauallero -que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas -mas el escudo traya de ençima ayuso todo despedaçado -e la loriga desmallada -e el yelmo muy enpeorado -e quebrado -e la sangre le salia dela cabeça -e delos braços -asi quela loriga hera vermexa dela sangre -e quando agribal -ansi lo vido venir contrasi fue ael lo -mas ayna -que pudo -e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer buen señor dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna -que tras mi viene vn cauallero -que me quiere matar sin -porque E ame -ansi llagado -como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal -mas dexaldo venir -ca yo vos prometo lealmente -que vos non aueredes y mal sin my -e ellos -ansi fablando cataron -e vieron venir vn gran cauallero contraellos -entonçes dixo el cauallero agribal señor vedeslo aqui e -(^el -? -? -) agribal fue contrael -quanto el cauallo lo pudo llebar -e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael -e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir -e el cauallero quebro su lança -e agrabal lo firio -ansi duramente -que dio conel -e conel cauallo en tierra -mas el -que hera muy buen ome se leuanto muy toste -e saco la espada -e puso el escudo sobre la cabeça -e fizo senblante de se defender -e agribal fue ael -ansi de cauallo -como estaua -e firiolo delos pechos del cauallo -ansi que dio conel en tierra -e desçendio -luego ca no lo queria -mas acometer acauallo -e ato el cauallo a vn arbol -e saco la espada -e fue contrael cauallero -e fallolo tal -que se non podia rreboluer -e tirole el yelmo dela cabeça -e el auantal dela loriga -e amenazole quele cortaria la cabeça sino se tubiese -por vençido -e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte -e dixo ay jentil cauallero no me matedes -ca yo me tengo -por vençido -e diole -luego su espada -e agraual la rresçibio -luego e preguntole -porque queria matar aquel cauallero -por buena fee yolo querria matar -porque antier mato vn mi escudero -e no se -porque e poresto lo mataria muy de grado -si vos no vinierades -por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura -quando por vn escudero queriades matar vn cauallero -e portanto vos mando -que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser -e luego se fue al cauallero -e finco los ynojos -e pidiole merçed del mal quele auia fecho -e el cauallero lo perdono -entonçes se leuanto el cauallero -e dixo a agraual señor de oy -mas tienpo es de aluergar -e vos aueis -mas trauajado -que vos seria menester -e la noche ya es çerca -e no es lexos de aqui vna mi casa -do sereys muy bien aluergado -e agraual lo otorgo -e demando al cauallero -que auia acorrido -que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido -que sera de aqui vna legua -e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façer -ca vos me librastes de muerte -mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos -e sera el alegria mayor -que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla -e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer -entonçes se partieron todos tres -e andubieron tanto -que llegaron a vn prado -que estaua en medio dela floresta y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte -e alta -e estaua çercada de vn muro -e de caba -e llegados ala torre entraron dentro -e vinieron alas finiestras porlas ver y el cauallero los fiço desçender -e desarmar -Ca mucho lo auian menester -e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio -e agrabal le pregunto \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.json deleted file mode 100644 index 954f862..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["\u2014 Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens", "et croj el Pere", "et el Fiz", "et el Saint Esperit; n a fors un Dieu", "et cil est", "si poissans qu il puet fere les mors a resusciter", "et de cels", "qui ont este\u0301 malve\u0301s", "et desloials puet il fere buens", "et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis", "Et il a bien mostre\u0301 voiant vos tos qu il est Diex", "et puissans sor tos autres ne a la", "puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre", "et ce poe\u0301s vos bien veoir par ces ymages", "que vos clamiez diex", "et en cui vos creez qu il a", "si acravente\u0301s", "et afondre\u0301s qu il sont tuit ars", "\u2014 Certes fet Mategrant je voi bien qu il est asse\u0301s plus puissans", "que je ne cuidoie", "et se il raisoit", "tant que mes freres fust resuscite\u0301s", "si qu il parlast a moi jame\u0301s ne croiroie en autre dieu se en lui non", "Quant Joseph or ce", "que Mategrant disoit", "si s agenoille a terre", "et dist Diex", "qui estoras le monde", "qui feis la lune", "et le soleil", "et les", "III", "elemens", "qui deignas nestre de la Virge pucele", "qui fus pendus en la sainte Crois", "et te laissas escopir", "et batre", "et ferir as felons Juis", "et volsis goster de la mort", "por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels", "qui ci sont", "et apre\u0301s ce ne demora gueres", "que li mors se leva de terre sains", "et haitie\u0301s", "et cort cele part ou il voit Joseph;", "si li baisse les pie\u0301s", "et dist", "si que tuit l entendent Veez ci le saint homme", "qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois", "et Dieus l a envoie\u0301 entre nos", "por ce", "que vos soie\u0301s baptisie\u0301 lkar autrement ne poe\u0301s vos eschaper de la pardurable mort d enfer", "Quant Joseph vit le mort resuscite\u0301", "si plora de pitie\u0301", "et mercia Dieu de buen cuer;", "si dist a cels", "qui entor li estoient Seignor or poe\u0301s vos bien dire", "que cil de cui je vos al parle\u0301 est Diex", "et puissans sor tos autres", "\u2014 Certes fet Mategrant c est voir ne jame\u0301s ne creirai en autre Dieu", "que en lui", "kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscite\u0301 qu il est Diex sans per", "et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloie\u0301 c\u0327a en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jame\u0301s ne ferom rien", "qui encontre vostre volente\u0301 soit", "Enseignie\u0301s nos", "quel loi nos devom tenir", "et en", "quel maniere", "et nos la tendrom", "Ensi furent cil del chastel converti", "et baptisie\u0301", "Et quant li seneschals", "qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir", "que tuit se crestienoient", "si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph", "et comment l espee estoir brisiee", "et je cuit fet il", "que vos en troverois l autre moitie\u0301 en sa cuisse", "si troverent l espee;", "et quant virent ce", "si en furent molt esmaie\u0301;", "si dist MategrantSire comment portois vos garir", "? \u2014 Bien se Dieu plest fist Joseph", "mais vos serois avant sane\u0301s de la plaie de vostre chief", "Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont", "et le heut estoit", "si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant", "et ele fu tantost garie", "Puis traist hors de sa char la piece de l'espee", "qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil", "qui la virent", "kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc", "et l espee estoit", "si clere", "et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples", "et quant Josepf fint les ll", "moitie\u0301s del brant", "si dist Ha espee jame\u0301s ne seras soldee devant", "que cil te tendra a ses mains", "qui les hautes aventures del Graal devra asso mer;", "mais si tost com il te tendra", "si rejoindras a force", "Et cele partie", "qui en ma char entra ne sera jame\u0301s veue nule fois", "que sanc n en isse", "tant que cil", "qui la soudera la tiegne", "Ensi jura loseph de l espee", "et lors furent par le chastel crestienez", "Si vesqui", "puis Argon VIll", "ans;", "et quant loseph se parti del chastel", "si refindrent laiens l espee", "et la garderent a grant chierte\u0301", "tant que je la conquis oan a molt grant paine", "Et bien sachie\u0301s", "que je i oi molt grant travail ains", "que l euisse par devers moi;", "et puis", "que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit:", "si la port aventure trover celui", "qui la rejoinsist", "et mesmement de yos avoie je grant espoir", "que vos la rejoin\u00ac sissie\u0301s", "kar il n est encore de nul chevalier", "si grant parole come de vos;", "et quant vos i ave\u0301s failli je ne sal", "qui i\u0301 puisse recovrer", "Or ave\u0301s oi", "por quoi ele saine t", "por quoi je port ll", "espees", "Et save\u0301s vos", "por quoi je m agenoillai devant li", "? le m i agenoillai", "por ce", "que \u00a1e sai bien qu'ele est sainte", "kar par", "si seront achevees es aventures del saint Oraal", "et maint miracle en ai e veu", "puis que je la portai premierement", "Et por quoi fet Hestor le baisastes vos", "? \u2014", "Por ce fet il", "que le jor", "que je le baise ne recevrai je mortel plaie;", "et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee", "\u2014 Or me dites fet mesire Gauvain comment vos ave\u0301s non", "\u2014 Certes fet cil j ai non Eliezer", "si sui fiz al Riche Roi Pescheor", "qui tient le saint Graal en sa maison", "\u2014", "Et qu alie\u0301s vos querant", "? fet mesire Gauvain", "\u2014 Certes iet cil je vos aloie querant", "por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien", "que vos n'i fausissie\u0301s pas;", "et puis", "que vos i ave\u0301s failli je cuit bien", "que chevaliers n i aviegne mes a piece", "que vos lerois", "ll est voirs", "que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde", "dont nos ne savons rien yil est mors ou vis", "et por ce vos loeroie je en droit conseil", "que vos venissie\u0301s avec nos", "tant que nos l euissons trove\u0301 ou loing ou pres se trovez puet estre", "Et \u00a1t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce i\u0301 puet avoir mestier", "\u2014 Ki est cil fet li chevaliers", "que vos dites", "qui tant est de haute proesce", "? \u2014 Cest fet il mesire Lancelos del Lac", "kar Fres al pas le crge\u0301 ams men iel la", "dont je nui; mes se vos le trove\u0301s nul lieu", "si li poe\u0301s dire", "que s il velt ceste espee veoir", "si viegne tot droit chie\u0301s le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover", "Et lors les commande a Dieu", "si s en vet entre lui", "et la pucele", "et l escuier", "et mesire Gauvain se depart de ses compaignons", "si aquelt son chemin tos sols", "et chescuns des autres fet autretel", "Mes ore se taist li contes d els tos", "et parole d Agloval premierement Or dist li contes que", "quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover", "qui face a amentevoir", "Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome", "qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a", "L endemain se leva matin", "et erra totes voies", "et ensi cercha la forest", "et de Ionc", "et de le\u0301", "tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poi\u0300 devant vespres en I", "estroit sentier", "Et lors encontra I", "chevalier acorant sor", "I", "cheval", "et fu arme\u0301s de totes armes mes ses escus estoit detrenchie\u0301s amont", "et aval", "et ses haubers ros", "et desmaillie\u0301s", "et ses hialmes depecie\u0301s", "et escartele\u0301s ;", "et li sans li degote de la teste", "et des bras", "si que li haubers en estoit tos vermels e", "Et quant il vit Agloval", "si vint vers lui al plus tost qu'il pout", "et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! \u2014 Sire fet Agloval je ne voi encore nul", "qui mal vos weille fere", "\u2014 Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar apre\u0301s moi vient ne sai quels chevaliers", "qui me velt ocirre", "et por noient", "et si m'a il ja navre\u0301 com vos poe\u0301s veoir", "\u2014 Or ne vos esmaie\u0301s ret Agloval mes laissie\u0301s le venir tot seurement", "si l atende\u0301s", "et je vos creant loialment", "que vos n i avrois ja mal sans moi", "; A ces paroles se regardent", "et voient I", "chevalier venir", "si grant aleure com li chevals le puet aporter b", "Sire fet li chevaliers a Agloval vee\u0301s le ci", "Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ;", "et cil li torne la teste de son cheval", "quant il voit", "que cil li vient a l encontre e;", "si s entren\u0303erent", "si durement", "que li escu n ont duree qu il ne soient percie\u0301 as fers des lances a", "Li chevaliers brise sa lance a l encontrer", "et Agloval le fiert", "si durement qu il porte lui", "et le cheval a terre", "Mes cil", "qui molt estoit pros se relieve erraument", "et trait l espee", "et gete l escu sor sa teste", "si fet grant samblant de soi deffendre", "Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit arme\u0301s", "si a le fiert", "si del pis del cheval qu il le refet voler a terre", "Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval", "por ce qu il estoit a pie\u0301;", "si atache son cheval a un arbre", "puis trait l espee", "et cort sus al chevalier; mes il le trueve", "si atorne\u0301", "que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist", "et il li esrache le hialme de la teste", "et li abat la ventaille", "et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient", "por outre\u0301", "Et cil oevre les iex", "qui asse\u0301s estoit a mal aise e;", "et quant il voit l espee", "dont cil li velt le chief couper", "si a poor de mort", "et crie merci", "Ha frans chevaliers fet il ne m ocie\u0301s mie lkar ie me tieng", "por outre\u0301;", "et veez ici m'espee", "que je vos rent", "Et Agloval la rec\u0327oit", "et puis li demande", "por quoi il voloit le chevalier ocirre", "Par foi fet il", "por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi", "por quoi:", "et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus", "Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontre\u0301 a"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.txt b/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.txt deleted file mode 100644 index 34e2c88..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_micha_ii-61.txt +++ /dev/null @@ -1,276 +0,0 @@ -— Naie par foi fist Joseph ains sui crestiens -et croj el Pere -et el Fiz -et el Saint Esperit; n a fors un Dieu -et cil est -si poissans qu il puet fere les mors a resusciter -et de cels -qui ont esté malvés -et desloials puet il fere buens -et droituriers ne nus n est tant pecheor se il s acorde a lui qu il ne le face venir al desus de tos ses I anuis -Et il a bien mostré voiant vos tos qu il est Diex -et puissans sor tos autres ne a la -puis sance de lui ne se puet nus pooirs prendre -et ce poés vos bien veoir par ces ymages -que vos clamiez diex -et en cui vos creez qu il a -si acraventés -et afondrés qu il sont tuit ars -— Certes fet Mategrant je voi bien qu il est assés plus puissans -que je ne cuidoie -et se il raisoit -tant que mes freres fust resuscités -si qu il parlast a moi jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non -Quant Joseph or ce -que Mategrant disoit -si s agenoille a terre -et dist Diex -qui estoras le monde -qui feis la lune -et le soleil -et les -III -elemens -qui deignas nestre de la Virge pucele -qui fus pendus en la sainte Crois -et te laissas escopir -et batre -et ferir as felons Juis -et volsis goster de la mort -por ton pueple raiembre des paines d enfer sire ensi vraiement com tu resuscitas de mort ensi faces i tu miracle de cest mort apertement voiant tos cels -qui ci sont -et aprés ce ne demora gueres -que li mors se leva de terre sains -et haitiés -et cort cele part ou il voit Joseph; -si li baisse les piés -et dist -si que tuit l entendent Veez ci le saint homme -qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois -et Dieus l a envoié entre nos -por ce -que vos soiés baptisié lkar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d enfer -Quant Joseph vit le mort resuscité -si plora de pitié -et mercia Dieu de buen cuer; -si dist a cels -qui entor li estoient Seignor or poés vos bien dire -que cil de cui je vos al parlé est Diex -et puissans sor tos autres -— Certes fet Mategrant c est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu -que en lui -kar je sai bien des qu il a Argon mon frere resuscité qu il est Diex sans per -et distrent a haute vois Sire nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien -qui encontre vostre volenté soit -Enseigniés nos -quel loi nos devom tenir -et en -quel maniere -et nos la tendrom -Ensi furent cil del chastel converti -et baptisié -Et quant li seneschals -qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir -que tuit se crestienoient -si reconuit oiant tot le pueple comment il avoit feru Joseph -et comment l espee estoir brisiee -et je cuit fet il -que vos en troverois l autre moitié en sa cuisse -si troverent l espee; -et quant virent ce -si en furent molt esmaié; -si dist MategrantSire comment portois vos garir -? — Bien se Dieu plest fist Joseph -mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief -Lors fist aporter le remanant de l espee ou le pont -et le heut estoit -si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant -et ele fu tantost garie -Puis traist hors de sa char la piece de l'espee -qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil -qui la virent -kar au retraire n issi de la plaie gote de sanc -et l espee estoit -si clere -et si blanche qu il sambloit c onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples -et quant Josepf fint les ll -moitiés del brant -si dist Ha espee jamés ne seras soldee devant -que cil te tendra a ses mains -qui les hautes aventures del Graal devra asso mer; -mais si tost com il te tendra -si rejoindras a force -Et cele partie -qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois -que sanc n en isse -tant que cil -qui la soudera la tiegne -Ensi jura loseph de l espee -et lors furent par le chastel crestienez -Si vesqui -puis Argon VIll -ans; -et quant loseph se parti del chastel -si refindrent laiens l espee -et la garderent a grant chierté -tant que je la conquis oan a molt grant paine -Et bien sachiés -que je i oi molt grant travail ains -que l euisse par devers moi; -et puis -que je l oi vos di je bien qu ele ne fu traite del fuere iors orendroit: -si la port aventure trover celui -qui la rejoinsist -et mesmement de yos avoie je grant espoir -que vos la rejoin¬ sissiés -kar il n est encore de nul chevalier -si grant parole come de vos; -et quant vos i avés failli je ne sal -qui í puisse recovrer -Or avés oi -por quoi ele saine t -por quoi je port ll -espees -Et savés vos -por quoi je m agenoillai devant li -? le m i agenoillai -por ce -que ¡e sai bien qu'ele est sainte -kar par -si seront achevees es aventures del saint Oraal -et maint miracle en ai e veu -puis que je la portai premierement -Et por quoi fet Hestor le baisastes vos -? — -Por ce fet il -que le jor -que je le baise ne recevrai je mortel plaie; -et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu il m avoit de mort rescos ne me menbroit il pas de l espee -— Or me dites fet mesire Gauvain comment vos avés non -— Certes fet cil j ai non Eliezer -si sui fiz al Riche Roi Pescheor -qui tient le saint Graal en sa maison -— -Et qu aliés vos querant -? fet mesire Gauvain -— Certes iet cil je vos aloie querant -por ceste espee Ejoindre har je cuidoie bien -que vos n'i fausissiés pas; -et puis -que vos i avés failli je cuit bien -que chevaliers n i aviegne mes a piece -que vos lerois -ll est voirs -que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde -dont nos ne savons rien yil est mors ou vis -et por ce vos loeroie je en droit conseil -que vos venissiés avec nos -tant que nos l euissons trové ou loing ou pres se trovez puet estre -Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure se mortels proesce í puet avoir mestier -— Ki est cil fet li chevaliers -que vos dites -qui tant est de haute proesce -? — Cest fet il mesire Lancelos del Lac -kar Fres al pas le crgé ams men iel la -dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu -si li poés dire -que s il velt ceste espee veoir -si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor lkar iluec porra il l espee trover -Et lors les commande a Dieu -si s en vet entre lui -et la pucele -et l escuier -et mesire Gauvain se depart de ses compaignons -si aquelt son chemin tos sols -et chescuns des autres fet autretel -Mes ore se taist li contes d els tos -et parole d Agloval premierement Or dist li contes que -quant Agloval fu partis de ses compaignons qu il erra tot le jor entier sans aventure trover -qui face a amentevoir -Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome -qui son pooir fist la nuit de lui aaisier a -L endemain se leva matin -et erra totes voies -et ensi cercha la forest -et de Ionc -et de lé -tant que ce vint al cinquime jor qu il vint un poì devant vespres en I -estroit sentier -Et lors encontra I -chevalier acorant sor -I -cheval -et fu armés de totes armes mes ses escus estoit detrenchiés amont -et aval -et ses haubers ros -et desmailliés -et ses hialmes depeciés -et escartelés ; -et li sans li degote de la teste -et des bras -si que li haubers en estoit tos vermels e -Et quant il vit Agloval -si vint vers lui al plus tost qu'il pout -et a li dist Ha gentils chevaliers aies merci de moi ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire fet Agloval je ne voi encore nul -qui mal vos weille fere -— Bials sire fet cil vos le verrois par tens lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers -qui me velt ocirre -et por noient -et si m'a il ja navré com vos poés veoir -— Or ne vos esmaiés ret Agloval mes laissiés le venir tot seurement -si l atendés -et je vos creant loialment -que vos n i avrois ja mal sans moi -; A ces paroles se regardent -et voient I -chevalier venir -si grant aleure com li chevals le puet aporter b -Sire fet li chevaliers a Agloval veés le ci -Et il point maintenant vers lui quanqu il puet del cheval traire ; -et cil li torne la teste de son cheval -quant il voit -que cil li vient a l encontre e; -si s entreñerent -si durement -que li escu n ont duree qu il ne soient percié as fers des lances a -Li chevaliers brise sa lance a l encontrer -et Agloval le fiert -si durement qu il porte lui -et le cheval a terre -Mes cil -qui molt estoit pros se relieve erraument -et trait l espee -et gete l escu sor sa teste -si fet grant samblant de soi deffendre -Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés -si a le fiert -si del pis del cheval qu il le refet voler a terre -Et lors descent jus lkar plus ne le velt requerre a cheval -por ce qu il estoit a pié; -si atache son cheval a un arbre -puis trait l espee -et cort sus al chevalier; mes il le trueve -si atorné -que cil n a pooir de soi relever de la ou il gist -et il li esrache le hialme de la teste -et li abat la ventaille -et dist qu il li coupera le chief s il ne se tient -por outré -Et cil oevre les iex -qui assés estoit a mal aise e; -et quant il voit l espee -dont cil li velt le chief couper -si a poor de mort -et crie merci -Ha frans chevaliers fet il ne m ociés mie lkar ie me tieng -por outré; -et veez ici m'espee -que je vos rent -Et Agloval la reçoit -et puis li demande -por quoi il voloit le chevalier ocirre -Par foi fet il -por ce qu il ocist avant ier un de mes escuiers ne soi -por quoi: -et por ce l oceisse je volentiers se j en fuisse venus al desus -Et al desus en venisse je par tens se je ne vos euisse encontré a \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.json b/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.json deleted file mode 100644 index 0254af7..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Et estes vous fet il lsarsal sarrazins", "Nenil voir fait il ie sui crestiens", "et croi le pere", "& le fil", "& le saint esperit", "& que il nest", "que vns seuls diex", "et cil puet toutes choses faire uenir", "Ne nuls nest", "si pechierres", "sil se veult racorder a lui", "quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis", "Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre", "Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans", "que iou ne", "qui U doie", "Et sil faisoit", "tant que mes freres fust resuscites", "& quil parlast a moi", "iamais ne creroie en autre dieu quen lui", "Et quant ioseph oi chou", "que mathagrans disoit", "Il sagenoille maintenant", "& dist", "biau sire diex", "qui estoras le monde", "et qui feis la lune", "et le soleil", "et lez", "iiij", "elemens", "& daignastes naistre de la virgene marie", "et fustes pendus en la crois", "& te laissas batre", "& ferir", "et loier a lestache", "& uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer", "Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort", "si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort", "vraiement", "& apertement", "deuant tous cheuls", "qui chi sont", "ors se drece ioseph en estant", "& apres ne demora gaires", "que li mors se Lreleua de terre", "Et quant ioseph uit le mort resuscite", "si plora de bon cuer", "& en merchia dieu moult doucement", "puis dist a chiaus", "qui deuant lui estoient", "Segnor or poes vous bien sauoir", "que cils diex", "dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres", "A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph", "et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout", "et se nous auons par mesconnissance folie faite", "nous sommes prest de lamenderEnseignies nous", "quel loy nous deuons tenir", "Et ensi furent cil del castel conuerti", "Et quant li senescaus", "qui lauoit feru parmi la quisse vit", "que tuit receuoient baptesme", "si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph", "& comment sespee auoit este brisiie", "Et iou quit fait il", "que vous troueres lautre moitie en sa quisse", "ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph", "si troua on la piece de Llespee", "Et quant il uirent chou", "si en furent esbahi", "Et lors dist mathagrans", "sire comment porres vous garir", "bien fet il se dieu plaist", "mais vous seres aincois garis de la plaie", "que vous aues en la teste", "Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns", "& li heus estoit", "si fist le signe de la vraie crois sor la plaie", "et elle fu tantost garie", "puis traist hors de sa quisse le piece de lespee", "mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent", "quar au retraire nen virent il issir goute de sanc", "Et lespee estoit", "si clere", "& si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char", "si sesmierueille tous li pules", "Et quant ioseph tint lez", "ij", "pieces de lespee", "si dist", "Espee ne seras resoldee deuant chou", "que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains", "& chiert cil", "qui lez hautes auentures del saint graal metera a\u0300 fin", "Mais si tost comme il te tenra reioindront lez", "ij", "pieces ensamble", "Et celle partie ki en ma", "car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne", "Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie", "& crestienne tout li sarrazin del castel:", "si uesqui argon", "viii", "iorz;", "& quant ioseph se parti dou chastel", "si retindrent laienz lespee", "& la garderent en grant chierte", "tant que ge la conquis com a grant paine", "& bien sachoiz", "que gi oi moult grant trauail einz", "que ge le leusse par deuers moi", "Et puis", "que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore", "si la port toz iorz ouec moi", "por ce", "que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui", "qui la reioinsist", "& meesmement de uos auoie ge grant espoir", "que uos la reioinsissiez", "quar il nest encore de nus cheualer", "si grant parole comme de uos", "& quant uos y auez falli ge ne sai", "qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine", "Et ce porcoi ie magenoillais", "cest pour chou quele est sainte", "Et porcoi fet hector le baisastes vous", "por ce fet il", "que le iour", "que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie", "Or me dites fait mesires Gauuain", "Comment vous aues non", "Certes fait il iai non helysezler", "?", "li fils au riche roy pescheor", "qui tient le saint Graal en sa maison", "Et que ales vous querant fait mesires Gauuain", "Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre", "Or vous dirai fet mesires Gauuain", "que vous feres", "Il est uoirs", "que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde", "dont nous ne sauons sil est mors ou non", "Si vous loeroie en droit consel In", "que vous lvous en uenissiez aueques moi", "tant que nous leussons troue", "& se nous le trouons fait il", "sachies quil achieuera la besoigne", "se mortel proece y puet auoir mestier", "Qui est cil fait helysez ler", "qui est de", "si haute proece", "Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac", "Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia", "quar iou nen ai mie le congie", "mais se vous le troues en aucun lieu", "si li poes dire", "que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor", "quar illueques me porra il trouer", "& ueoir", "Et lors lez commande a dieu", "si sen uait entre lui", "& la damoisele", "quis monseignor Gauuain amena illuec", "& sen vont chies le riche roy pescshleor", "Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons", "Mais atant se taist ore li contes daus tous", "et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes", "que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer", "qui a conter face", "La Anuit uint a la meson dun hermite", "ou il herberga la nuit", "Et lendemain se leua bien matin", "et erra", "iiij", "iors parmi la forest de lonc", "& de le Au quint ior entra en", "j", "sentier estroit", "Et lors encontra", "j", "j", "destrier arme de toutes armes", "& sez escus estoit amont", "& aual tous depechies", "Et li sans li degoute de sa teste", "Et quant il fu pres dagloual", "si li dist", "ha : gentieus cheualiers aies merci de moi", "et ne me laissies ocirre deuant uous", "Sire fait agloual iou ni voi encore nullui", "qui mal vous face", "ne", "qui le vous uoelle faire", "Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers", "?", "qui me ueult ocirre", "por noient", "Et si ma il ia", "si naure comme vous poes ueoir", "Or ne vous esmaies mie sire fet agloual", "mais laissiez le uenir tot seurement", "j", "cheualier arme de toutes armes", "Et Et", "quant il vint pres", "si dist a agloual li cheualiers", "qui naures estoit", "Sire Vees uenir le cheualier", "qui ocirre me veult", "Et agloual point maintenant vers lui", "Et cil li torne la teste de son cheual", "si sentrefierent", "si durement", "que li escu ni ont duree", "Li cheualiers brise sa lance", "& agloual le fiert", "si durement", "que li escus ni ot duree", "Ains le porte lui", "et le cheual a terre tout en", "j", "mont", "Mais cil", "qui moult ert preus", "se releua erranment", "& trait lespee", "& giete lescu sor sa teste", "& fait bien samblant de lui desfendre", "& agloual le fiert", "si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre", "quar plus ne le voloit touchier a cheual"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.txt b/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.txt deleted file mode 100644 index 128269b..0000000 --- a/result_dir/lancelot_2/tokenized_sommer_tome_4-ii-61.txt +++ /dev/null @@ -1,232 +0,0 @@ -Et estes vous fet il lsarsal sarrazins -Nenil voir fait il ie sui crestiens -et croi le pere -& le fil -& le saint esperit -& que il nest -que vns seuls diex -et cil puet toutes choses faire uenir -Ne nuls nest -si pechierres -sil se veult racorder a lui -quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis -Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre -Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans -que iou ne -qui U doie -Et sil faisoit -tant que mes freres fust resuscites -& quil parlast a moi -iamais ne creroie en autre dieu quen lui -Et quant ioseph oi chou -que mathagrans disoit -Il sagenoille maintenant -& dist -biau sire diex -qui estoras le monde -et qui feis la lune -et le soleil -et lez -iiij -elemens -& daignastes naistre de la virgene marie -et fustes pendus en la crois -& te laissas batre -& ferir -et loier a lestache -& uolsis: goster mort en la sainte vraie crois pour ton puele rachater de la mort denfer -Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort -si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort -vraiement -& apertement -deuant tous cheuls -qui chi sont -ors se drece ioseph en estant -& apres ne demora gaires -que li mors se Lreleua de terre -Et quant ioseph uit le mort resuscite -si plora de bon cuer -& en merchia dieu moult doucement -puis dist a chiaus -qui deuant lui estoient -Segnor or poes vous bien sauoir -que cils diex -dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres -A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph -et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout -et se nous auons par mesconnissance folie faite -nous sommes prest de lamenderEnseignies nous -quel loy nous deuons tenir -Et ensi furent cil del castel conuerti -Et quant li senescaus -qui lauoit feru parmi la quisse vit -que tuit receuoient baptesme -si reconnut oiant tous comment il auoit feru ioseph -& comment sespee auoit este brisiie -Et iou quit fait il -que vous troueres lautre moitie en sa quisse -ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph -si troua on la piece de Llespee -Et quant il uirent chou -si en furent esbahi -Et lors dist mathagrans -sire comment porres vous garir -bien fet il se dieu plaist -mais vous seres aincois garis de la plaie -que vous aues en la teste -Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns -& li heus estoit -si fist le signe de la vraie crois sor la plaie -et elle fu tantost garie -puis traist hors de sa quisse le piece de lespee -mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent -quar au retraire nen virent il issir goute de sanc -Et lespee estoit -si clere -& si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char -si sesmierueille tous li pules -Et quant ioseph tint lez -ij -pieces de lespee -si dist -Espee ne seras resoldee deuant chou -que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains -& chiert cil -qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin -Mais si tost comme il te tenra reioindront lez -ij -pieces ensamble -Et celle partie ki en ma -car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne -Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie -& crestienne tout li sarrazin del castel: -si uesqui argon -viii -iorz; -& quant ioseph se parti dou chastel -si retindrent laienz lespee -& la garderent en grant chierte -tant que ge la conquis com a grant paine -& bien sachoiz -que gi oi moult grant trauail einz -que ge le leusse par deuers moi -Et puis -que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore -si la port toz iorz ouec moi -por ce -que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui -qui la reioinsist -& meesmement de uos auoie ge grant espoir -que uos la reioinsissiez -quar il nest encore de nus cheualer -si grant parole comme de uos -& quant uos y auez falli ge ne sai -qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine -Et ce porcoi ie magenoillais -cest pour chou quele est sainte -Et porcoi fet hector le baisastes vous -por ce fet il -que le iour -que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie -Or me dites fait mesires Gauuain -Comment vous aues non -Certes fait il iai non helysezler -? -li fils au riche roy pescheor -qui tient le saint Graal en sa maison -Et que ales vous querant fait mesires Gauuain -Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre -Or vous dirai fet mesires Gauuain -que vous feres -Il est uoirs -que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde -dont nous ne sauons sil est mors ou non -Si vous loeroie en droit consel In -que vous lvous en uenissiez aueques moi -tant que nous leussons troue -& se nous le trouons fait il -sachies quil achieuera la besoigne -se mortel proece y puet auoir mestier -Qui est cil fait helysez ler -qui est de -si haute proece -Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac -Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia -quar iou nen ai mie le congie -mais se vous le troues en aucun lieu -si li poes dire -que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor -quar illueques me porra il trouer -& ueoir -Et lors lez commande a dieu -si sen uait entre lui -& la damoisele -quis monseignor Gauuain amena illuec -& sen vont chies le riche roy pescshleor -Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons -Mais atant se taist ore li contes daus tous -et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes -que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer -qui a conter face -La Anuit uint a la meson dun hermite -ou il herberga la nuit -Et lendemain se leua bien matin -et erra -iiij -iors parmi la forest de lonc -& de le Au quint ior entra en -j -sentier estroit -Et lors encontra -j -j -destrier arme de toutes armes -& sez escus estoit amont -& aual tous depechies -Et li sans li degoute de sa teste -Et quant il fu pres dagloual -si li dist -ha : gentieus cheualiers aies merci de moi -et ne me laissies ocirre deuant uous -Sire fait agloual iou ni voi encore nullui -qui mal vous face -ne -qui le vous uoelle faire -Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers -? -qui me ueult ocirre -por noient -Et si ma il ia -si naure comme vous poes ueoir -Or ne vous esmaies mie sire fet agloual -mais laissiez le uenir tot seurement -j -cheualier arme de toutes armes -Et Et -quant il vint pres -si dist a agloual li cheualiers -qui naures estoit -Sire Vees uenir le cheualier -qui ocirre me veult -Et agloual point maintenant vers lui -Et cil li torne la teste de son cheual -si sentrefierent -si durement -que li escu ni ont duree -Li cheualiers brise sa lance -& agloual le fiert -si durement -que li escus ni ot duree -Ains le porte lui -et le cheual a terre tout en -j -mont -Mais cil -qui moult ert preus -se releua erranment -& trait lespee -& giete lescu sor sa teste -& fait bien samblant de lui desfendre -& agloual le fiert -si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre -quar plus ne le voloit touchier a cheual \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_0.json b/result_dir/lancelot_3/alignment_0.json deleted file mode 100644 index a0b914e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[], [3]], [[0], [4]], [[1], [5]], [[2, 3], [6]], [[4], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12]], [[9], [13]], [[10], []], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16, 17]], [[14, 15], [18]], [[16], [19]], [[17, 18], [20]], [[19], []], [[20, 21], [21]], [[22, 23], [22]], [[24], [23]], [[25], []], [[26], [24]], [[27], [25]], [[28], [26]], [[29], [27]], [[30], [28]], [[31], [29, 30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36, 37], [34]], [[38], []], [[39], [35]], [[40, 41], [36]], [[42], [37]], [[43], [38]], [[44], [39]], [[45, 46], [40]], [[47, 48], [41]], [[49], [42]], [[50], [43]], [[51], [44]], [[], [45]], [[52], [46, 47]], [[53], [48, 49]], [[54, 55], [50]], [[56], [51]], [[57], [52]], [[58], [53]], [[59], [54]], [[60, 61], [55]], [[62, 63], [56]], [[64], []], [[65, 66], [57]], [[67], []], [[68], [58]], [[69, 70], [59]], [[71, 72], [60]], [[73], []], [[74], []], [[75, 76], [61]], [[77], [62]], [[78, 79], [63]], [[80], [64]], [[], [65]], [[], [66]], [[81], [67]], [[82], [68]], [[83], []], [[84, 85], [69]], [[86], [70]], [[87], [71]], [[88], [72]], [[89], [73]], [[90], [74]], [[91], [75]], [[92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95], []], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99, 100], [78]], [[101], []], [[102], [79]], [[103], []], [[104], [80]], [[105], [81]], [[106, 107], [82]], [[108], [83, 84]], [[109], []], [[110], [85]], [[111, 112], [86]], [[113, 114], [87]], [[115], []], [[116, 117], [88]], [[118], [89]], [[119], [90]], [[120], [91]], [[121, 122], [92]], [[123], []], [[124], [93]], [[125], [94, 95]], [[126], [96]], [[127], [97]], [[128, 129], [98]], [[130], []], [[131, 132], [99]], [[133], []], [[134], [100]], [[135], [101]], [[136], [102]], [[137], [103]], [[138], [104]], [[139], [105]], [[140], [106]], [[141, 142], [107]], [[143, 144], [108]], [[145, 146], [109]], [[147], [110]], [[148], [111]], [[149, 150], [112]], [[151, 152], [113]], [[153], [114]], [[154], [115]], [[155], [116]], [[156], [117]], [[157], [118]], [[158], [119]], [[159], [120]], [[160], [121]], [[161], [122, 123]], [[162], [124]], [[163], [125]], [[164], [126]], [[165], [127, 128]], [[166, 167], [129]], [[168], [130]], [[169], []], [[170, 171], [131]], [[172, 173], [132]], [[174], [133]], [[175], [134]], [[176, 177], [135]], [[178], [136]], [[179], [137]], [[180], [138]], [[181], [139]], [[182], [140]], [[183], [141]], [[184], [142, 143]], [[185], [144, 145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147, 148]], [[189], [149]], [[190], [150]], [[191, 192], [151]], [[193], [152]], [[194], [153]], [[195], [154]], [[196], [155]], [[197], [156]], [[198], [157]], [[199], []], [[200, 201], [158]], [[202], [159]], [[203], []], [[204], []], [[205, 206], [160]], [[207, 208], [161]], [[209, 210], [162]], [[211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166]], [[216], [167]], [[217, 218], [168]], [[219], [169]], [[220], [170]], [[221], [171]], [[222], [172]], [[223], [173]], [[224], [174]], [[225], [175]], [[226], [176]], [[227], [177]], [[228], [178, 179]], [[229], [180]], [[230], [181]], [[231, 232], [182]], [[233], [183]], [[234, 235], [184]], [[236], [185]], [[237], [186]], [[238, 239], [187]], [[240], []], [[241], []], [[242], []], [[243], []], [[244], []], [[245], []], [[246], [188]], [[247], [189]], [[248], [190]], [[249], [191, 192]], [[250], [193]], [[], [194]], [[251], [195]], [[252], [196]], [[253], []], [[254], [197]], [[255], [198]], [[256], [199]], [[257], [200]], [[258], [201]], [[259], [202]], [[260], [203]], [[261, 262], [204]], [[263], [205]], [[264], [206]], [[265, 266], [207]], [[267, 268], [208]], [[269], []], [[270], [209, 210]], [[271], [211]], [[272], [212]], [[273], [213]], [[274], [214]], [[275, 276], [215]], [[277], [216]], [[278], [217]], [[279], [218]], [[280], [219]], [[281], [220, 221]], [[282, 283], [222]], [[284], [223]], [[285], [224]], [[286], []], [[287], []], [[288], []], [[289], [225]], [[290], [226]], [[291], [227]], [[292], [228, 229]], [[293], [230]], [[294, 295], [231]], [[296], [232]], [[297, 298], [233]], [[299], [234]], [[300], [235]], [[301, 302], [236]], [[303], [237]], [[304], [238]], [[305, 306], [239]], [[307], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[308], [243]], [[309], [244]], [[310], []], [[311], []], [[312], [245]], [[313], [246]], [[314], [247, 248]], [[315], [249, 250]], [[], [251]], [[316], [252, 253]], [[317], [254, 255]], [[], [256]], [[318], [257, 258]], [[319], [259, 260]], [[320, 321], [261]], [[], [262]], [[322], [263]], [[323], [264, 265]], [[324], [266, 267]], [[325], [268]], [[326, 327], [269]], [[328, 329], [270]], [[330, 331], [271]], [[332, 333], [272]], [[334], [273]], [[335], [274]], [[336, 337], [275]], [[338], []], [[339], []], [[340, 341], [276]], [[342, 343], [277]], [[344, 345], [278]], [[346], [279]], [[347, 348], [280]], [[349], [281]], [[350, 351], [282]], [[352, 353], [283]], [[354], [284]], [[355], [285]], [[], [286]], [[], [287]], [[], [288]], [[356], [289]], [[357], [290]], [[358], [291]], [[359, 360], [292]], [[361], []], [[362, 363], [293]], [[364], []], [[365], []], [[366], []], [[367], []], [[368], []], [[369], [294]], [[370], []], [[371], [295, 296]], [[372], [297]], [[373, 374], [298]], [[375], [299]], [[376], [300]], [[377], [301]], [[378], [302]], [[379], [303]], [[], [304]], [[], [305]], [[380], [306, 307]], [[381], [308, 309]], [[382, 383], [310]], [[384], [311]], [[385, 386], [312]], [[387], [313]], [[388], [314]], [[389], [315]], [[390], [316]], [[391], [317, 318]], [[392], [319]], [[393], []], [[394], []], [[395], []], [[396, 397], [320]], [[398, 399], [321]], [[400], [322, 323]], [[401, 402], [324]], [[403], []], [[404], [325]], [[405], []], [[406], []], [[407], []], [[408], []], [[409], []], [[410], []], [[411], [326]], [[412], []], [[413], []], [[414], []], [[415], []], [[416], []], [[417], []], [[418, 419], [327]], [[420, 421], [328]], [[422, 423], [329]], [[424], [330]], [[425], []], [[426], [331]], [[427, 428], [332]], [[429, 430], [333]], [[431], []], [[432], []], [[433, 434], [334]], [[435], []], [[436], [335]], [[437, 438], [336]], [[439], []], [[440], [337]], [[441, 442], [338]], [[443], []], [[444, 445], [339]], [[446], []], [[447], []], [[448], [340]], [[449], [341]], [[450], [342]], [[451], [343, 344]], [[452, 453], [345]], [[454], [346]], [[455], [347, 348]], [[456], [349, 350]], [[457], [351, 352]], [[458], [353]], [[459], [354]], [[460], [355, 356]], [[461], [357]], [[462], [358]], [[463], [359]], [[464], [360]], [[465], [361, 362]], [[466, 467], [363]], [[468], [364]], [[469], [365]], [[470, 471], [366]], [[472], []], [[473, 474], [367]], [[475, 476], [368]], [[477, 478], [369]], [[479], []], [[480], []], [[481], [370]], [[482], [371]], [[483, 484], [372]], [[485], [373]], [[486], []], [[487, 488], [374]], [[489], [375]], [[490], [376]], [[491, 492], [377]], [[493], [378]], [[494], [379]], [[495, 496], [380]], [[497], []], [[498], []], [[499], [381]], [[500], [382]], [[501], [383]], [[502], [384]], [[503], [385]], [[504], []], [[505], []], [[506, 507], [386]], [[508], []], [[509], [387]], [[510], []], [[511], [388]], [[512, 513], [389]], [[514, 515], [390]], [[516, 517], [391]], [[518], []], [[519, 520], [392]], [[521], [393]], [[522], [394]], [[523, 524], [395]], [[525], [396]], [[526], [397]], [[527, 528], [398]], [[529], [399]], [[530], [400]], [[531], [401]], [[532], [402]], [[533], [403]], [[534], [404]], [[535, 536], [405]], [[537, 538], [406]], [[539, 540], [407]], [[541, 542], [408]], [[543], [409]], [[544], [410]], [[545, 546], [411]], [[547], [412]], [[548], []], [[549], []], [[550, 551], [413]], [[552, 553], [414]], [[554], [415]], [[555], [416]], [[556], []], [[557], []], [[558, 559], [417]], [[560], [418, 419]], [[561], [420, 421]], [[562], [422]], [[563], [423]], [[564], [424]], [[565], [425]], [[566], [426, 427]], [[567], [428, 429]], [[568, 569], [430]], [[570], []], [[571], [431]], [[572], [432]], [[573], [433]], [[574], [434]], [[575, 576], [435]], [[577, 578], [436]], [[579], []], [[580], []], [[581, 582], [437]], [[583], []], [[584], [438]], [[585, 586], [439]], [[587, 588], [440]], [[589, 590], [441]], [[591], [442]], [[592], [443]], [[593], [444]], [[594], [445]], [[595], [446]], [[596], [447]], [[597, 598], [448]], [[599], []], [[600], []], [[601, 602], [449]], [[603, 604], [450]], [[605], [451]], [[606], []], [[607], []], [[608, 609], [452]], [[610], []], [[611], [453]], [[612], [454, 455]], [[613], [456, 457]], [[614, 615], [458]], [[616], [459, 460]], [[617], [461, 462]], [[618], [463]], [[619], [464]], [[620], [465, 466]], [[621], [467]], [[622, 623], [468]], [[624], [469]], [[625], [470]], [[626], [471, 472]], [[627], []], [[628], [473, 474]], [[629], [475]], [[630], [476]], [[631], [477, 478]], [[632], [479]], [[633], [480]], [[634], [481]], [[635], [482]], [[636], [483]], [[637], [484]], [[638], [485]], [[639], [486]], [[640, 641], [487]], [[], [488]], [[642], [489, 490]], [[643], [491, 492]], [[644], [493]], [[645], [494]], [[646], [495]], [[647], [496, 497]], [[648], [498]], [[649], [499]], [[650], [500]], [[651, 652], [501]], [[653, 654], [502]], [[655], []], [[656, 657], [503]], [[658], [504]], [[659], [505]], [[660, 661], [506]], [[662, 663], [507]], [[664, 665], [508]], [[666], [509]], [[667], []], [[668], []], [[669], []], [[670], []], [[671], []], [[672], []], [[673], []], [[674], []], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687], []], [[688], []], [[689], []], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695, 696], [510]], [[697], []], [[698, 699], [511]], [[700], []], [[701], []], [[702], []], [[703], []], [[704, 705], [512]], [[706, 707], [513]], [[708, 709], [514]], [[710], [515]], [[711, 712], [516]], [[713], [517]], [[714], [518]], [[715], [519]], [[716, 717], [520]], [[718], [521, 522]], [[719], [523]], [[720], [524, 525]], [[721], [526, 527]], [[722, 723], [528]], [[724], []], [[725, 726], [529]], [[727], []], [[728], []], [[729], []], [[730], [530]], [[731], [531]], [[732], [532]], [[733], [533]], [[734], [534]], [[735, 736], [535]], [[737], []], [[738, 739], [536]], [[740], []], [[741], [537]], [[742], [538]], [[743], [539, 540]], [[744], [541, 542]], [[], [543]], [[745], [544]], [[746], [545]], [[747], [546]], [[748], []], [[749], []], [[750], [547]], [[751], [548]], [[752], [549]], [[753], [550]], [[754, 755], [551]], [[756], [552]], [[757], [553]], [[758, 759], [554]], [[760], []], [[761], [555]], [[762], []], [[763], []], [[764], [556]], [[765], [557]], [[766], [558, 559]], [[767], [560]], [[768], [561, 562]], [[769], [563]], [[770, 771], [564]], [[772], [565]], [[773], [566]], [[774], [567]], [[775], [568]], [[776], [569]], [[777, 778], [570]], [[779], [571]], [[780], [572]], [[781], [573]], [[782], [574]], [[783], []], [[784, 785], [575]], [[786], []], [[787], [576]], [[788], [577]], [[789], [578]], [[790], [579]], [[791], [580]], [[792], [581]], [[793], [582]], [[794, 795], [583]], [[796, 797], [584]], [[798, 799], [585]], [[800, 801], [586]], [[802, 803], [587]], [[804], [588]], [[805, 806], [589]], [[807], [590]], [[808, 809], [591]], [[810, 811], [592]], [[812], []], [[813], []], [[814, 815], [593]], [[816], [594]], [[817], []], [[818, 819], [595]], [[820, 821], [596]], [[822, 823], [597]], [[824], []], [[825], [598]], [[826], []], [[827], []], [[828], [599]], [[829], [600]], [[830, 831], [601]], [[832], [602]], [[833], [603]], [[834], [604]], [[835], [605]], [[836], [606]], [[837], [607]], [[838], [608]], [[839, 840], [609]], [[841], []], [[842, 843], [610]], [[844, 845], [611]], [[846], [612]], [[847], [613]], [[848], [614]], [[849, 850], [615]], [[851], [616]], [[852], []], [[853, 854], [617]], [[855], [618]], [[856], [619]], [[857, 858], [620]], [[859, 860], [621]], [[861], []], [[862], [622]], [[863], []], [[864], []], [[865], [623]], [[866], [624]], [[867, 868], [625]], [[869], []], [[870], []], [[871, 872], [626]], [[873, 874], [627]], [[875], [628]], [[876], [629]], [[877], [630]], [[878], [631]], [[879], [632]], [[880], [633]], [[881], [634]], [[882], [635]], [[883], [636]], [[884], [637, 638]], [[885], []], [[886], [639, 640]], [[887, 888], [641]], [[889], [642]], [[890], [643]], [[891], [644]], [[892], [645]], [[893], [646]], [[894], []], [[895], [647]], [[896], [648]], [[897, 898], [649]], [[899], [650]], [[900], []], [[901], [651]], [[], [652]], [[902], [653]], [[903], [654]], [[904], [655]], [[905, 906], [656]], [[907], [657, 658]], [[908], [659]], [[909], [660]], [[910], []], [[911, 912], [661]], [[913], [662]], [[914, 915], [663]], [[916, 917], [664]], [[918], [665]], [[], [666]], [[919], [667, 668]], [[], [669]], [[920], [670, 671]], [[921], [672]], [[922], []], [[923], [673]], [[924], [674]], [[925], [675, 676]], [[926], [677]], [[927], []], [[928], [678]], [[929], [679]], [[930], [680]], [[931], [681]], [[932], []], [[933, 934], [682]], [[935], [683]], [[936, 937], [684]], [[938], [685]], [[939], [686]], [[940], [687]], [[941, 942], [688]], [[943], [689]], [[944], [690]], [[945, 946], [691]], [[947], [692]], [[948], [693]], [[949], [694]], [[950, 951], [695]], [[952], [696]], [[953], [697]], [[954], [698]], [[955], []], [[956], [699, 700]], [[957], [701]], [[958, 959], [702]], [[960], [703]], [[961, 962], [704]], [[963], [705]], [[964], [706]], [[965, 966], [707]], [[967, 968], [708]], [[969], [709]], [[970, 971], [710]], [[972], [711]], [[973], [712]], [[974], [713]], [[975, 976], [714]], [[977], [715]], [[978], [716]], [[979], [717]], [[980], [718]], [[981], [719]], [[982], [720]], [[983], [721]], [[984], [722]], [[985], [723]], [[986], [724]], [[987], [725]], [[988], [726]], [[989], [727]], [[990], [728]], [[991, 992], [729]], [[993], [730]], [[994], [731]], [[995], [732]], [[996], [733]], [[997], [734]], [[998], [735]], [[999], [736]], [[1000, 1001], [737]], [[1002], [738]], [[1003], [739]], [[1004], [740]], [[1005], []], [[1006], []], [[1007, 1008], [741]], [[1009, 1010], [742]], [[1011], [743]], [[1012], [744]], [[1013], [745]], [[1014, 1015], [746]], [[1016], [747]], [[1017], [748]], [[1018, 1019], [749]], [[1020], [750]], [[1021], [751]], [[1022], [752, 753]], [[], [754]], [[1023], [755]], [[1024], [756]], [[1025, 1026], [757]], [[1027], []], [[1028], [758]], [[1029, 1030], [759]], [[1031, 1032], [760]], [[1033], [761]], [[1034], [762]], [[1035, 1036], [763]], [[1037], []], [[1038], []], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], [764]], [[1043, 1044], [765]], [[1045], [766]], [[1046], [767]], [[1047, 1048], [768]], [[1049, 1050], [769]], [[1051], [770]], [[1052], [771]], [[1053], [772]], [[1054, 1055], [773]], [[1056], []], [[1057], [774]], [[1058], [775]], [[1059, 1060], [776]], [[1061, 1062], [777]], [[1063], [778]], [[1064], [779]], [[1065], [780]], [[1066], [781]], [[1067], [782]], [[1068], [783]], [[1069], [784]], [[1070], []], [[1071], [785]], [[1072], [786]], [[1073], [787]], [[1074], [788, 789]], [[1075], [790]], [[1076], [791]], [[1077], [792]], [[1078, 1079], [793]], [[1080, 1081], [794]], [[1082, 1083], [795]], [[1084], [796]], [[1085], [797, 798]], [[1086], [799]], [[1087], [800]], [[1088], [801]], [[1089], [802]], [[1090, 1091], [803]], [[1092, 1093], [804]], [[1094, 1095], [805]], [[1096, 1097], [806]], [[1098, 1099], [807]], [[1100], [808]], [[1101], [809]], [[1102], [810]], [[1103], [811]], [[1104], [812]], [[1105], [813]], [[1106], [814]], [[1107], [815]], [[1108, 1109], [816]], [[1110, 1111], [817]], [[1112], []], [[1113], [818, 819]], [[], [820]], [[1114], [821]], [[], [822]], [[1115], [823]], [[1116], [824, 825]], [[1117], [826, 827]], [[1118, 1119], [828]], [[1120], [829]], [[1121, 1122], [830]], [[1123], [831]], [[1124], [832]], [[1125, 1126], [833]], [[1127], [834]], [[1128], [835]], [[1129], [836]], [[1130], [837]], [[1131], [838, 839]], [[1132], [840]], [[1133], [841]], [[1134, 1135], [842]], [[1136, 1137], [843]], [[1138], []], [[1139], [844]], [[1140, 1141], [845]], [[1142], [846]], [[1143], [847]], [[1144], [848]], [[1145], [849]], [[1146], [850]], [[1147], [851]], [[1148], []], [[1149], [852, 853]], [[1150], [854]], [[1151, 1152], [855]], [[1153, 1154], [856]], [[1155], []], [[1156], []], [[1157], [857]], [[1158], [858]], [[1159], [859]], [[1160], [860]], [[1161], [861]], [[1162], [862]], [[1163], [863]], [[1164], [864]], [[1165, 1166], [865]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169], [866]], [[1170], [867, 868]], [[1171], [869]], [[1172, 1173], [870]], [[1174], []], [[1175], []], [[1176, 1177], [871]], [[1178, 1179], [872]], [[1180], []], [[1181], []], [[1182, 1183], [873]], [[1184], [874]], [[1185], []], [[1186, 1187], [875]], [[1188], [876]], [[1189], [877]], [[1190], [878]], [[1191], [879]], [[1192], [880]], [[1193], [881]], [[1194], [882]], [[1195], [883]], [[1196], [884]], [[1197], []], [[1198, 1199], [885]], [[1200], [886]], [[1201], [887]], [[1202], [888]], [[1203], [889]], [[1204], [890]], [[], [891]], [[1205], [892, 893]], [[1206, 1207], [894]], [[1208], [895]], [[1209], [896]], [[1210], [897]], [[1211, 1212], [898]], [[1213], [899]], [[1214], [900]], [[1215], [901]], [[1216, 1217], [902]], [[1218], [903]], [[1219], [904]], [[1220, 1221], [905]], [[1222], [906, 907]], [[1223], [908]], [[1224], [909]], [[1225], [910, 911]], [[1226], [912]], [[1227], [913]], [[1228], [914]], [[1229, 1230], [915]], [[1231], [916]], [[1232], [917]], [[1233], [918]], [[1234, 1235], [919]], [[1236], [920]], [[1237], [921]], [[1238], [922]], [[1239], [923]], [[1240], [924, 925]], [[1241], [926]], [[1242], [927]], [[1243], [928]], [[1244], [929]], [[1245, 1246], [930]], [[1247], [931]], [[1248], [932, 933]], [[1249], [934]], [[1250], [935]], [[1251], [936]], [[1252], [937, 938]], [[1253], [939, 940]], [[1254], [941]], [[1255], [942]], [[1256], []], [[1257], [943, 944]], [[1258, 1259], [945]], [[1260], []], [[1261], []], [[1262, 1263], [946]], [[1264], [947]], [[1265], [948]], [[1266], [949]], [[1267], [950]], [[1268, 1269], [951]], [[1270, 1271], [952]], [[1272], []], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276], []], [[1277], []], [[1278], [953]], [[1279], []], [[1280], []], [[1281], []], [[1282], []], [[1283], [954]], [[1284, 1285], [955]], [[1286], [956]], [[1287, 1288], [957]], [[1289], [958]], [[1290, 1291], [959]], [[1292, 1293], [960]], [[1294], [961]], [[1295], [962]], [[1296], [963, 964]], [[1297], [965]], [[1298, 1299], [966]], [[1300], [967]], [[1301], [968]], [[1302], [969]], [[1303], [970]], [[1304], [971]], [[], [972]], [[1305], [973, 974]], [[], [975]], [[], [976]], [[1306], [977]], [[1307], [978]], [[1308], [979, 980]], [[1309], [981]], [[1310], [982]], [[1311, 1312], [983]], [[1313, 1314], [984]], [[1315], [985]], [[1316, 1317], [986]], [[1318], [987]], [[1319], [988]], [[1320], [989]], [[1321], [990, 991]], [[1322, 1323], [992]], [[1324], [993]], [[1325], [994]], [[1326], [995, 996]], [[1327], [997]], [[1328], [998]], [[1329], [999]], [[1330], [1000, 1001]], [[1331], [1002]], [[1332, 1333], [1003]], [[1334, 1335], [1004]], [[1336], [1005]], [[1337], [1006]], [[1338], [1007, 1008]], [[1339, 1340], [1009]], [[1341], [1010]], [[1342, 1343], [1011]], [[1344], [1012]], [[1345], [1013, 1014]], [[1346], [1015]], [[1347], [1016]], [[1348], []], [[1349], [1017]], [[1350], [1018, 1019]], [[1351], [1020]], [[1352], [1021]], [[1353], [1022]], [[1354], [1023]], [[1355], [1024]], [[1356, 1357], [1025]], [[1358], [1026]], [[1359], [1027, 1028]], [[1360], [1029, 1030]], [[1361], [1031]], [[], [1032]], [[1362], [1033, 1034]], [[1363], [1035]], [[1364], []], [[1365], [1036, 1037]], [[1366, 1367], [1038]], [[1368], []], [[1369], [1039]], [[1370], [1040]], [[1371], [1041]], [[1372], [1042]], [[1373], [1043]], [[1374], []], [[1375], [1044]], [[1376], [1045]], [[1377], [1046]], [[1378, 1379], [1047]], [[1380], []], [[1381], []], [[1382], [1048]], [[1383], [1049]], [[1384], []], [[1385], [1050]], [[1386], [1051, 1052]], [[1387], [1053]], [[1388], [1054]], [[1389], [1055, 1056]], [[1390, 1391], [1057]], [[1392], [1058]], [[1393], [1059]], [[1394], [1060]], [[1395], [1061, 1062]], [[1396], [1063, 1064]], [[1397], []], [[1398], [1065]], [[1399], []], [[1400], []], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], [1066]], [[1406, 1407], [1067]], [[1408], []], [[1409, 1410], [1068]], [[1411], [1069]], [[1412], []], [[1413], []], [[1414], []], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418], [1070]], [[1419], [1071]], [[1420], [1072]], [[1421], [1073]], [[1422, 1423], [1074]], [[1424], [1075]], [[1425], [1076]], [[1426], [1077]], [[1427], [1078]], [[1428], [1079]], [[1429], [1080]], [[1430], [1081]], [[1431], [1082, 1083]], [[1432, 1433], [1084]], [[1434], [1085]], [[1435], [1086]], [[1436], [1087]], [[1437, 1438], [1088]], [[], [1089]], [[1439], [1090]], [[1440], [1091]], [[1441], [1092, 1093]], [[1442], [1094]], [[1443], [1095]], [[1444], [1096]], [[1445, 1446], [1097]], [[1447], [1098]], [[1448], [1099]], [[1449], [1100]], [[1450, 1451], [1101]], [[1452, 1453], [1102]], [[1454], []], [[1455], [1103]], [[1456, 1457], [1104]], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461, 1462], [1105]], [[1463], [1106]], [[1464], [1107]], [[1465], []], [[1466], [1108]], [[1467], [1109]], [[1468], [1110]], [[1469], [1111]], [[1470, 1471], [1112]], [[1472], [1113]], [[1473], [1114]], [[1474, 1475], [1115]], [[1476], [1116, 1117]], [[1477], [1118]], [[1478], [1119, 1120]], [[1479], [1121]], [[], [1122]], [[1480], [1123, 1124]], [[], [1125]], [[1481, 1482], [1126]], [[1483], [1127]], [[1484], [1128]], [[1485], [1129]], [[1486], [1130]], [[1487], []], [[1488], [1131]], [[1489], [1132, 1133]], [[1490], [1134]], [[1491], [1135]], [[1492], [1136]], [[1493], [1137, 1138]], [[1494], [1139]], [[1495], [1140]], [[1496], [1141]], [[1497], [1142]], [[1498], [1143, 1144]], [[1499], [1145]], [[1500], []], [[1501], [1146]], [[1502], [1147]], [[1503], [1148]], [[1504], [1149]], [[1505, 1506], [1150]], [[1507], [1151]], [[1508], [1152]], [[1509], [1153]], [[1510], [1154]], [[1511], [1155]], [[1512], [1156, 1157]], [[1513], [1158]], [[1514], [1159]], [[1515], [1160]], [[1516], [1161]], [[1517], [1162]], [[1518], [1163]], [[1519], [1164]], [[1520], [1165]], [[1521], [1166]], [[1522, 1523], [1167]], [[1524], [1168]], [[1525], [1169]], [[1526, 1527], [1170]], [[], [1171]], [[1528], [1172, 1173]], [[1529], [1174]], [[1530, 1531], [1175]], [[1532], [1176, 1177]], [[1533, 1534], [1178]], [[1535], [1179]], [[1536], [1180]], [[1537], []], [[1538], [1181]], [[1539], [1182]], [[1540, 1541], [1183]], [[1542], [1184]], [[1543], [1185]], [[1544], [1186]], [[1545], [1187]], [[1546], [1188]], [[1547], [1189]], [[1548], [1190]], [[1549], [1191, 1192]], [[1550], [1193]], [[1551, 1552], [1194]], [[1553], [1195]], [[1554], [1196]], [[1555], [1197]], [[1556], [1198]], [[1557], [1199]], [[1558], [1200]], [[1559], [1201]], [[1560], [1202]], [[1561], [1203]], [[1562], [1204]], [[1563], [1205, 1206]], [[], [1207]], [[1564], [1208]], [[1565, 1566], [1209]], [[1567, 1568], [1210]], [[1569], [1211]], [[1570], [1212]], [[1571], [1213]], [[1572], [1214]], [[1573], [1215]], [[1574], [1216]], [[1575], [1217]], [[1576], [1218]], [[1577], [1219]], [[1578], [1220]], [[1579], [1221]], [[1580], [1222]], [[1581], [1223]], [[1582], [1224]], [[1583], [1225]], [[1584], [1226]], [[1585], [1227]], [[1586], [1228]], [[1587], [1229]], [[1588], [1230]], [[1589, 1590], [1231]], [[1591], [1232]], [[1592, 1593], [1233]], [[1594], [1234]], [[1595], [1235]], [[1596, 1597], [1236]], [[1598], [1237]], [[1599], [1238, 1239]], [[1600], [1240]], [[1601], [1241]], [[1602], [1242]], [[1603], [1243]], [[1604], [1244]], [[1605], [1245]], [[1606], [1246, 1247]], [[1607], [1248]], [[1608], [1249]], [[1609], [1250]], [[1610], [1251]], [[1611, 1612], [1252]], [[1613], [1253]], [[1614], [1254]], [[1615], [1255]], [[1616], [1256]], [[1617, 1618], [1257]], [[1619], [1258]], [[1620], [1259]], [[1621], [1260, 1261]], [[1622, 1623], [1262]], [[1624], [1263]], [[1625], [1264]], [[1626], [1265]], [[1627], [1266]], [[1628], [1267]], [[1629], [1268]], [[1630], [1269]], [[1631], [1270]], [[1632], [1271]], [[1633], [1272]], [[1634], [1273]], [[1635], []], [[1636], [1274]], [[1637, 1638], [1275]], [[1639, 1640], [1276]], [[1641], [1277]], [[1642], [1278]], [[1643], [1279]], [[1644], [1280]], [[1645], [1281]], [[1646], [1282]], [[1647, 1648], [1283]], [[1649], [1284]], [[1650], [1285]], [[1651], [1286]], [[1652], [1287]], [[1653], [1288, 1289]], [[1654], [1290]], [[1655], [1291]], [[1656], [1292]], [[1657], [1293, 1294]], [[1658], [1295]], [[1659, 1660], [1296]], [[1661], [1297, 1298]], [[1662], []], [[1663], [1299]], [[1664], [1300]], [[1665], [1301]], [[1666], [1302]], [[1667], []], [[1668], [1303]], [[1669], [1304, 1305]], [[1670], [1306]], [[], [1307]], [[1671], [1308, 1309]], [[1672], [1310]], [[1673], [1311]], [[1674], [1312]], [[1675], [1313]], [[1676], [1314]], [[1677, 1678], [1315]], [[1679, 1680], [1316]], [[1681], [1317]], [[1682], [1318]], [[1683], [1319]], [[1684], [1320, 1321]], [[1685], [1322]], [[1686], [1323]], [[1687], [1324, 1325]], [[1688], [1326]], [[1689], [1327]], [[1690], [1328]], [[1691, 1692], [1329]], [[1693, 1694], [1330]], [[1695], [1331]], [[1696], [1332]], [[1697], [1333]], [[1698], []], [[1699], [1334]], [[1700], [1335]], [[1701], [1336]], [[1702], []], [[1703], [1337]], [[1704], [1338]], [[1705], []], [[1706], []], [[1707, 1708], [1339]], [[1709, 1710], [1340]], [[1711], [1341, 1342]], [[], [1343]], [[1712], [1344]], [[1713, 1714], [1345]], [[1715], [1346]], [[], [1347]], [[1716], [1348, 1349]], [[1717], [1350]], [[1718], [1351]], [[1719], [1352]], [[1720], [1353, 1354]], [[1721, 1722], [1355]], [[1723], [1356]], [[1724, 1725], [1357]], [[1726], []], [[1727, 1728], [1358]], [[1729], []], [[1730, 1731], [1359]], [[1732], []], [[1733], [1360]], [[1734], [1361]], [[1735], [1362]], [[1736], [1363]], [[1737], [1364]], [[], [1365]], [[1738], [1366]], [[1739], [1367]], [[1740], [1368]], [[1741], [1369]], [[1742], [1370]], [[1743], [1371]], [[1744], [1372]], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], [1373]], [[1748, 1749], [1374]], [[1750], [1375, 1376]], [[1751], [1377, 1378]], [[1752], [1379, 1380]], [[1753], [1381]], [[1754], [1382]], [[1755], [1383]], [[1756], [1384]], [[1757], []], [[1758, 1759], [1385]], [[1760, 1761], [1386]], [[1762], []], [[1763], []], [[1764, 1765], [1387]], [[1766], [1388]], [[1767, 1768], [1389]], [[1769], []], [[1770, 1771], [1390]], [[1772], [1391]], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], [1392]], [[1776], [1393]], [[1777], [1394]], [[1778], [1395]], [[1779], [1396]], [[1780], [1397]], [[1781], [1398]], [[1782, 1783], [1399]], [[1784], []], [[1785, 1786], [1400]], [[1787], []], [[1788], []], [[1789, 1790], [1401]], [[1791, 1792], [1402]], [[1793], [1403]], [[1794], [1404]], [[1795], []], [[1796], [1405]], [[1797], [1406]], [[1798], [1407]], [[1799], [1408]], [[1800], [1409]], [[1801], [1410]], [[1802], [1411]], [[1803], [1412]], [[1804], [1413]], [[1805], []], [[1806], []], [[1807, 1808], [1414]], [[1809], [1415]], [[1810], []], [[1811], [1416]], [[1812], [1417]], [[1813], [1418]], [[1814], []], [[1815], [1419]], [[1816], [1420]], [[1817], []], [[1818], [1421]], [[1819], [1422]], [[1820], []], [[1821], [1423]], [[1822], [1424]], [[1823], [1425]], [[1824], [1426]], [[1825], [1427]], [[1826], [1428]], [[1827], [1429, 1430]], [[1828, 1829], [1431]], [[1830, 1831], [1432]], [[1832, 1833], [1433]], [[1834], []], [[1835, 1836], [1434]], [[1837], []], [[1838], [1435]], [[1839], [1436]], [[1840], [1437, 1438]], [[], [1439]], [[1841, 1842], [1440]], [[1843], []], [[1844, 1845], [1441]], [[1846], [1442]], [[1847], [1443]], [[1848], [1444]], [[1849], [1445]], [[1850], [1446]], [[1851], [1447]], [[], [1448]], [[1852], [1449]], [[1853], [1450]], [[1854], [1451]], [[1855], [1452, 1453]], [[1856, 1857], [1454]], [[1858], []], [[1859, 1860], [1455]], [[1861, 1862], [1456]], [[1863], [1457]], [[1864, 1865], [1458]], [[1866], [1459]], [[1867], [1460]], [[1868], [1461, 1462]], [[1869], [1463]], [[1870], [1464]], [[1871], [1465]], [[1872, 1873], [1466]], [[1874], [1467]], [[1875, 1876], [1468]], [[1877], [1469]], [[1878], [1470]], [[1879], [1471]], [[1880], [1472]], [[1881, 1882], [1473]], [[1883, 1884], [1474]], [[1885], [1475]], [[1886], [1476]], [[1887], [1477, 1478]], [[1888], [1479, 1480]], [[1889], [1481, 1482]], [[1890], [1483, 1484]], [[1891], [1485]], [[1892], [1486, 1487]], [[1893], [1488]], [[1894], [1489]], [[1895], [1490, 1491]], [[1896], [1492]], [[1897], [1493, 1494]], [[1898], [1495]], [[1899], [1496, 1497]], [[1900], [1498]], [[1901], [1499]], [[1902], [1500]], [[1903], []], [[1904], []], [[1905, 1906], [1501]], [[1907, 1908], [1502]], [[1909], [1503]], [[1910], [1504]], [[1911], [1505]], [[1912], [1506]], [[1913], [1507]], [[1914], [1508]], [[1915], [1509]], [[1916], [1510]], [[1917, 1918], [1511]], [[1919], []], [[1920], [1512, 1513]], [[1921], [1514]], [[1922], [1515]], [[1923, 1924], [1516]], [[1925, 1926], [1517]], [[1927], []], [[1928], [1518]], [[1929], [1519]], [[1930], [1520]], [[1931], [1521]], [[1932, 1933], [1522]], [[1934], [1523]], [[1935], [1524]], [[1936], [1525]], [[1937, 1938], [1526]], [[1939], [1527]], [[1940], [1528]], [[1941], [1529]], [[1942], [1530]], [[1943], [1531, 1532]], [[1944], [1533]], [[1945], [1534]], [[1946], [1535]], [[1947], []], [[1948], []], [[1949, 1950], [1536]], [[1951, 1952], [1537]], [[1953], [1538, 1539]], [[], [1540]], [[1954], [1541]], [[1955], [1542]], [[1956], [1543]], [[1957], [1544]], [[1958, 1959], [1545]], [[1960], [1546]], [[1961], [1547]], [[1962], [1548]], [[1963], [1549]], [[1964, 1965], [1550]], [[1966, 1967], [1551]], [[1968, 1969], [1552]], [[1970], [1553, 1554]], [[1971], [1555]], [[1972], [1556, 1557]], [[1973], [1558]], [[1974], [1559]], [[], [1560]], [[1975], [1561]], [[1976], [1562]], [[1977], [1563]], [[1978, 1979], [1564]], [[1980], []], [[1981, 1982], [1565]], [[1983], []], [[1984], [1566]], [[1985, 1986], [1567]], [[1987], [1568]], [[1988], [1569]], [[1989], [1570]], [[1990, 1991], [1571]], [[1992, 1993], [1572]], [[1994], [1573]], [[1995], [1574, 1575]], [[1996, 1997], [1576]], [[1998, 1999], [1577]], [[2000], [1578]], [[2001, 2002], [1579]], [[2003], [1580]], [[2004], [1581]], [[2005], [1582]], [[2006], [1583]], [[2007], [1584]], [[2008, 2009], [1585]], [[2010], []], [[2011], [1586]], [[2012], [1587]], [[2013], [1588, 1589]], [[2014], []], [[2015], [1590]], [[2016, 2017], [1591]], [[2018, 2019], [1592]], [[2020], []], [[2021], []], [[2022, 2023], [1593]], [[2024], [1594]], [[2025, 2026], [1595]], [[2027, 2028], [1596]], [[2029], [1597]], [[2030], [1598]], [[2031, 2032], [1599]], [[2033], [1600]], [[2034], [1601]], [[2035], [1602]], [[2036, 2037], [1603]], [[2038], [1604]], [[2039], [1605]], [[2040, 2041], [1606]], [[2042], []], [[2043], [1607]], [[2044, 2045], [1608]], [[2046], [1609, 1610]], [[2047], [1611]], [[2048], [1612]], [[2049], [1613]], [[2050], [1614, 1615]], [[2051], [1616]], [[2052], []], [[2053], [1617]], [[2054], [1618]], [[2055], [1619]], [[2056], [1620]], [[2057, 2058], [1621]], [[2059], [1622]], [[2060, 2061], [1623]], [[2062], [1624]], [[2063], [1625, 1626]], [[2064, 2065], [1627]], [[2066], [1628]], [[2067, 2068], [1629]], [[2069, 2070], [1630]], [[2071], [1631, 1632]], [[2072], [1633, 1634]], [[2073], [1635]], [[2074], [1636]], [[2075], [1637]], [[2076], [1638]], [[2077], [1639]], [[2078], []], [[2079], []], [[2080], []], [[2081], []], [[2082], [1640, 1641]], [[2083], [1642]], [[2084], [1643]], [[2085, 2086], [1644]], [[2087], [1645]], [[], [1646]], [[2088, 2089], [1647]], [[2090], [1648]], [[2091], [1649]], [[2092], [1650]], [[2093], [1651]], [[2094], [1652]], [[2095], [1653]], [[2096], [1654, 1655]], [[2097], [1656]], [[2098], [1657]], [[2099], [1658]], [[2100], [1659]], [[2101, 2102], [1660]], [[2103], [1661]], [[2104], [1662]], [[2105], [1663]], [[2106], [1664]], [[2107], [1665]], [[2108], [1666]], [[2109], [1667]], [[2110], [1668, 1669]], [[2111], [1670]], [[2112], [1671]], [[2113, 2114], [1672]], [[], [1673]], [[2115], [1674]], [[2116, 2117], [1675]], [[2118], []], [[2119], [1676]], [[2120], [1677]], [[2121], [1678]], [[2122], [1679]], [[2123], [1680]], [[2124], [1681]], [[2125], [1682, 1683]], [[], [1684]], [[], [1685]], [[], [1686]], [[2126], [1687]], [[2127], [1688]], [[2128], [1689]], [[2129, 2130], [1690]], [[2131, 2132], [1691]], [[2133], [1692]], [[2134], []], [[2135], []], [[2136, 2137], [1693]], [[2138], []], [[2139], [1694]], [[2140], [1695]], [[2141, 2142], [1696]], [[2143], [1697]], [[2144], [1698, 1699]], [[2145], [1700]], [[2146], []], [[2147, 2148], [1701]], [[2149, 2150], [1702]], [[2151], []], [[2152], [1703]], [[2153], [1704]], [[2154], [1705, 1706]], [[2155], [1707]], [[2156], [1708]], [[2157, 2158], [1709]], [[2159], [1710]], [[2160], [1711]], [[2161], [1712]], [[2162, 2163], [1713]], [[2164], []], [[2165], [1714]], [[2166, 2167], [1715]], [[2168], [1716]], [[2169], [1717, 1718]], [[2170], [1719]], [[2171], [1720]], [[2172], [1721, 1722]], [[2173], [1723]], [[2174], [1724]], [[2175], [1725]], [[2176], [1726]], [[2177], [1727]], [[2178], [1728]], [[2179], [1729]], [[2180], [1730]], [[2181], [1731]], [[2182, 2183], [1732]], [[2184, 2185], [1733]], [[2186, 2187], [1734]], [[2188, 2189], [1735]], [[2190], [1736]], [[2191, 2192], [1737]], [[2193], [1738]], [[2194], [1739]], [[2195], [1740]], [[], [1741]], [[], [1742]], [[2196], [1743]], [[2197], [1744]], [[2198], [1745]], [[2199, 2200], [1746]], [[2201, 2202], [1747]], [[2203], [1748]], [[2204, 2205], [1749]], [[2206], [1750]], [[2207], [1751]], [[2208], [1752]], [[2209], [1753]], [[2210], [1754]], [[2211], [1755, 1756]], [[2212], [1757]], [[2213], [1758]], [[2214], [1759, 1760]], [[2215], [1761]], [[2216], [1762]], [[2217], [1763]], [[2218], [1764]], [[2219], []], [[2220], [1765]], [[2221], []], [[2222], []], [[2223], []], [[2224, 2225], [1766]], [[2226], []], [[2227, 2228], [1767]], [[2229, 2230], [1768]], [[2231], [1769]], [[2232], [1770]], [[2233, 2234], [1771]], [[2235, 2236], [1772]], [[2237], []], [[2238], [1773]], [[2239], [1774]], [[2240], [1775]], [[2241], [1776]], [[2242], []], [[2243], [1777, 1778]], [[2244], [1779, 1780]], [[2245], [1781]], [[2246], [1782]], [[], [1783]], [[2247], [1784]], [[2248], [1785, 1786]], [[2249], [1787]], [[2250], [1788]], [[2251], [1789]], [[2252], [1790]], [[2253], [1791]], [[2254, 2255], [1792]], [[2256], [1793]], [[2257], [1794]], [[2258, 2259], [1795]], [[2260], [1796]], [[2261], [1797]], [[2262], [1798]], [[2263], [1799]], [[2264], [1800]], [[2265], []], [[2266], [1801]], [[2267], [1802]], [[2268], [1803]], [[2269], [1804]], [[2270], [1805]], [[2271, 2272], [1806]], [[2273], [1807]], [[2274], [1808]], [[2275], [1809]], [[2276], [1810, 1811]], [[2277, 2278], [1812]], [[2279], [1813]], [[2280], [1814]], [[2281], [1815]], [[2282], [1816]], [[2283], [1817]], [[], [1818]], [[2284, 2285], [1819]], [[2286], [1820]], [[2287], [1821]], [[2288], [1822]], [[2289], [1823]], [[2290], [1824]], [[2291], [1825]], [[2292], [1826]], [[2293], [1827, 1828]], [[], [1829]], [[2294], [1830, 1831]], [[2295], [1832]], [[2296], [1833]], [[2297], []], [[2298, 2299], [1834]], [[2300], [1835, 1836]], [[2301], [1837]], [[2302], [1838]], [[2303], [1839]], [[2304], [1840]], [[2305], [1841]], [[2306], [1842]], [[2307], [1843]], [[2308], [1844]], [[2309], [1845, 1846]], [[2310], [1847]], [[2311, 2312], [1848]], [[2313], [1849, 1850]], [[2314], [1851]], [[2315], [1852]], [[2316], [1853]], [[2317], [1854]], [[2318], [1855]], [[2319], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[2320], [1862, 1863]], [[2321], [1864]], [[2322], [1865, 1866]], [[2323], [1867]], [[2324], [1868]], [[2325], [1869]], [[2326], [1870, 1871]], [[2327], [1872]], [[2328], [1873, 1874]], [[2329, 2330], [1875]], [[], [1876]], [[2331, 2332], [1877]], [[2333], [1878]], [[2334], [1879]], [[2335], [1880]], [[2336], [1881]], [[2337, 2338], [1882]], [[2339], [1883]], [[2340], [1884]], [[2341, 2342], [1885]], [[2343], [1886]], [[2344], [1887]], [[2345, 2346], [1888]], [[2347, 2348], [1889]], [[2349], [1890]], [[2350], [1891]], [[2351], [1892]], [[2352], [1893]], [[], [1894]], [[2353], [1895, 1896]], [[2354], [1897]], [[2355, 2356], [1898]], [[2357], [1899]], [[2358], [1900]], [[2359], [1901]], [[2360], [1902, 1903]], [[2361, 2362], [1904]], [[], [1905]], [[2363], [1906]], [[2364], [1907, 1908]], [[2365, 2366], [1909]], [[2367], [1910]], [[2368], [1911, 1912]], [[2369], [1913]], [[2370], [1914]], [[2371], [1915]], [[2372], [1916]], [[2373, 2374], [1917]], [[], [1918]], [[2375], [1919]], [[2376], [1920, 1921]], [[2377, 2378], [1922]], [[2379], [1923]], [[2380], [1924]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385, 2386], [1925]], [[2387, 2388], [1926]], [[2389, 2390], [1927]], [[2391], []], [[2392], []], [[2393], []], [[2394], []], [[2395], []], [[2396], []], [[2397], []], [[2398], []], [[2399], []], [[2400], []], [[2401], []], [[2402], []], [[2403], [1928]], [[2404], []], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [1929]], [[2409], []], [[2410], [1930]], [[2411], []], [[2412, 2413], [1931]], [[2414], []], [[2415], [1932]], [[2416, 2417], [1933]], [[2418], [1934]], [[2419], []], [[2420, 2421], [1935]], [[2422], [1936]], [[2423], [1937]], [[2424], [1938]], [[2425], [1939, 1940]], [[2426], [1941]], [[2427], [1942]], [[2428], [1943]], [[2429], [1944]], [[2430], [1945]], [[2431], [1946]], [[2432, 2433], [1947]], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440, 2441], [1948]], [[2442], []], [[2443], [1949]], [[2444], [1950]], [[2445], [1951]], [[2446], [1952]], [[2447], [1953]], [[2448], [1954]], [[2449], [1955]], [[2450], [1956]], [[2451], [1957]], [[2452, 2453], [1958]], [[2454], [1959]], [[2455], [1960]], [[2456], [1961]], [[2457], [1962]], [[2458], [1963]], [[2459, 2460], [1964]], [[2461], [1965]], [[2462], [1966]], [[2463], [1967]], [[2464], [1968]], [[2465], [1969]], [[2466], [1970]], [[2467, 2468], [1971]], [[2469, 2470], [1972]], [[2471], [1973]], [[2472], [1974]], [[2473, 2474], [1975]], [[2475], [1976, 1977]], [[2476, 2477], [1978]], [[2478], [1979]], [[2479], [1980]], [[2480], [1981, 1982]], [[2481], [1983, 1984]], [[2482], [1985]], [[2483, 2484], [1986]], [[2485, 2486], [1987]], [[2487], [1988]], [[2488], [1989]], [[2489], [1990]], [[2490], [1991]], [[2491], [1992]], [[2492], [1993]], [[2493], [1994]], [[2494, 2495], [1995]], [[2496], [1996]], [[2497], [1997]], [[2498], [1998]], [[2499], [1999]], [[2500], [2000]], [[2501, 2502], [2001]], [[2503], [2002]], [[2504], [2003]], [[2505, 2506], [2004]], [[2507, 2508], [2005]], [[2509, 2510], [2006]], [[2511], [2007]], [[2512], []], [[2513, 2514], [2008]], [[2515], [2009]], [[2516], [2010, 2011]], [[2517], [2012]], [[2518], [2013]], [[2519, 2520], [2014]], [[2521], [2015]], [[2522, 2523], [2016]], [[2524], []], [[2525], [2017]], [[2526], [2018]], [[2527], [2019]], [[2528, 2529], [2020]], [[2530], [2021]], [[2531, 2532], [2022]], [[2533], [2023]], [[2534], [2024]], [[2535], [2025]], [[2536], [2026]], [[2537, 2538], [2027]], [[2539], [2028]], [[2540], [2029]], [[2541], [2030]], [[2542, 2543], [2031]], [[2544], [2032]], [[2545], []], [[2546], [2033]], [[2547], [2034]], [[2548], [2035]], [[2549], [2036]], [[2550], [2037, 2038]], [[2551], [2039]], [[2552], [2040]], [[2553], [2041]], [[2554], [2042, 2043]], [[2555], [2044]], [[2556, 2557], [2045]], [[2558], [2046]], [[2559], [2047]], [[2560], [2048]], [[2561], [2049]], [[2562], [2050, 2051]], [[2563], [2052, 2053]], [[2564, 2565], [2054]], [[2566], [2055]], [[2567], [2056, 2057]], [[2568], [2058]], [[2569], [2059]], [[2570], [2060]], [[2571], []], [[2572], [2061, 2062]], [[2573], [2063]], [[2574, 2575], [2064]], [[2576], [2065]], [[2577], [2066]], [[2578], [2067]], [[2579, 2580], [2068]], [[2581], [2069, 2070]], [[2582], [2071, 2072]], [[2583], [2073]], [[2584], [2074]], [[2585], [2075]], [[2586, 2587], [2076]], [[2588], [2077]], [[2589], [2078]], [[2590], [2079]], [[2591], [2080, 2081]], [[2592], [2082]], [[2593], [2083]], [[2594], [2084, 2085]], [[2595], [2086]], [[2596], [2087]], [[2597], [2088]], [[], [2089]], [[2598, 2599], [2090]], [[2600, 2601], [2091]], [[2602, 2603], [2092]], [[2604], [2093]], [[2605], [2094]], [[2606], [2095]], [[2607], [2096]], [[2608, 2609], [2097]], [[2610], [2098]], [[2611], []], [[2612], [2099]], [[2613], [2100]], [[2614], [2101]], [[2615, 2616], [2102]], [[2617], [2103]], [[2618], [2104]], [[2619], [2105]], [[2620], [2106]], [[2621], [2107]], [[2622], [2108]], [[2623], [2109]], [[2624], [2110]], [[2625, 2626], [2111]], [[2627], [2112]], [[2628], [2113]], [[2629], [2114]], [[2630], [2115]], [[2631], [2116]], [[2632], [2117]], [[2633], [2118, 2119]], [[2634], [2120]], [[2635], [2121]], [[2636], [2122]], [[2637], [2123]], [[2638], [2124]], [[2639], [2125]], [[2640, 2641], [2126]], [[], [2127]], [[2642], [2128]], [[2643], [2129]], [[2644], [2130]], [[2645], [2131]], [[2646, 2647], [2132]], [[2648], [2133]], [[2649], [2134]], [[2650], [2135]], [[2651], [2136, 2137]], [[2652], [2138]], [[2653], [2139]], [[2654], [2140]], [[], [2141]], [[2655, 2656], [2142]], [[2657], [2143]], [[2658, 2659], [2144]], [[2660], [2145]], [[2661], [2146]], [[2662], [2147]], [[2663], [2148, 2149]], [[2664], [2150]], [[2665], [2151]], [[2666], [2152]], [[2667], [2153]], [[2668], [2154]], [[2669], [2155]], [[2670], []], [[2671], [2156]], [[2672], [2157]], [[2673], []], [[2674, 2675], [2158]], [[2676], [2159]], [[2677], [2160]], [[2678], [2161]], [[2679], [2162]], [[2680], [2163]], [[2681], [2164, 2165]], [[], [2166]], [[2682], [2167]], [[2683, 2684], [2168]], [[2685], [2169]], [[2686, 2687], [2170]], [[2688], [2171]], [[2689, 2690], [2172]], [[2691, 2692], [2173]], [[2693, 2694], [2174]], [[2695, 2696], [2175]], [[2697], [2176]], [[2698], [2177]], [[2699], [2178]], [[2700], [2179]], [[2701], [2180]], [[2702], [2181, 2182]], [[2703, 2704], [2183]], [[2705], [2184]], [[2706], [2185]], [[2707], [2186]], [[2708], [2187, 2188]], [[2709], []], [[2710], [2189, 2190]], [[2711, 2712], [2191]], [[2713], [2192]], [[2714], [2193]], [[2715], [2194]], [[2716], [2195]], [[2717], []], [[2718, 2719], [2196]], [[2720], [2197]], [[2721], [2198]], [[2722], [2199]], [[2723, 2724], [2200]], [[2725, 2726], [2201]], [[2727], [2202]], [[2728], [2203]], [[2729], [2204]], [[2730], [2205]], [[2731, 2732], [2206]], [[2733], [2207]], [[2734], [2208]], [[2735], [2209]], [[2736], [2210]], [[2737], [2211]], [[2738], [2212]], [[2739], [2213]], [[2740, 2741], [2214]], [[2742], [2215]], [[2743], [2216]], [[2744, 2745], [2217]], [[2746], [2218]], [[2747], [2219]], [[2748], []], [[2749], [2220]], [[2750], [2221]], [[2751], [2222]], [[2752], [2223]], [[2753], []], [[2754, 2755], [2224]], [[2756], [2225]], [[2757, 2758], [2226]], [[2759], []], [[2760], [2227, 2228]], [[2761], [2229]], [[2762], [2230]], [[2763], [2231]], [[2764], [2232]], [[2765], [2233]], [[2766], [2234]], [[2767], [2235]], [[2768], [2236]], [[2769], [2237]], [[2770], [2238]], [[2771], [2239]], [[2772, 2773], [2240]], [[2774], [2241]], [[2775, 2776], [2242]], [[2777], [2243, 2244]], [[2778, 2779], [2245]], [[2780], [2246, 2247]], [[2781], [2248]], [[2782], [2249]], [[2783], [2250, 2251]], [[2784], [2252]], [[2785, 2786], [2253]], [[2787], []], [[2788, 2789], [2254]], [[2790], []], [[2791], []], [[2792], []], [[2793, 2794], [2255]], [[2795], [2256]], [[2796], [2257]], [[2797, 2798], [2258]], [[2799], []], [[2800], [2259]], [[2801], [2260]], [[2802, 2803], [2261]], [[2804], [2262]], [[2805, 2806], [2263]], [[2807, 2808], [2264]], [[2809], []], [[2810, 2811], [2265]], [[2812], []], [[2813], [2266]], [[2814, 2815], [2267]], [[2816, 2817], [2268]], [[2818], [2269]], [[2819], [2270]], [[2820], [2271, 2272]], [[], [2273]], [[2821], [2274]], [[2822], [2275]], [[2823, 2824], [2276]], [[2825], [2277]], [[2826], [2278]], [[2827], [2279]], [[2828], [2280]], [[2829], [2281]], [[2830], []], [[2831, 2832], [2282]], [[2833], [2283]], [[2834], [2284]], [[2835], [2285]], [[2836], [2286]], [[2837], [2287]], [[2838], [2288]], [[2839], [2289]], [[2840, 2841], [2290]], [[2842, 2843], [2291]], [[2844], [2292]], [[2845], [2293]], [[2846], [2294]], [[2847], [2295]], [[2848], [2296]], [[2849], [2297]], [[2850], [2298]], [[2851], [2299]], [[2852], [2300]], [[2853], [2301]], [[2854], [2302]], [[2855], [2303]], [[2856, 2857], [2304]], [[2858], [2305]], [[], [2306]], [[2859], [2307]], [[2860, 2861], [2308]], [[2862], [2309]], [[2863, 2864], [2310]], [[2865], [2311, 2312]], [[], [2313]], [[2866], [2314]], [[2867], [2315]], [[2868, 2869], [2316]], [[2870], [2317]], [[2871, 2872], [2318]], [[2873], [2319]], [[2874], [2320]], [[2875], [2321]], [[2876], [2322]], [[2877, 2878], [2323]], [[2879], [2324]], [[2880], []], [[2881], [2325]], [[2882], [2326]], [[2883], [2327]], [[2884], []], [[2885], []], [[2886], [2328]], [[2887], [2329, 2330]], [[2888], [2331]], [[2889], [2332]], [[2890], []], [[2891], [2333]], [[2892], [2334]], [[2893], [2335]], [[2894], [2336]], [[2895], [2337]], [[2896], [2338]], [[2897], [2339]], [[2898], [2340]], [[2899], [2341]], [[2900], [2342]], [[2901, 2902], [2343]], [[2903], [2344]], [[2904], [2345]], [[2905, 2906], [2346]], [[2907], [2347, 2348]], [[2908], [2349]], [[2909], [2350]], [[2910], [2351]], [[2911], [2352, 2353]], [[2912], [2354]], [[2913], [2355]], [[2914], [2356]], [[2915, 2916], [2357]], [[2917], [2358]], [[2918], [2359]], [[2919, 2920], [2360]], [[2921, 2922], [2361]], [[2923], [2362]], [[2924], [2363, 2364]], [[2925, 2926], [2365]], [[2927, 2928], [2366]], [[2929], []], [[2930], []], [[2931, 2932], [2367]], [[2933], [2368]], [[2934], [2369, 2370]], [[2935], []], [[2936, 2937], [2371]], [[2938, 2939], [2372]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], [2373]], [[2943], [2374]], [[2944], [2375]], [[2945], [2376]], [[2946, 2947], [2377]], [[2948], [2378, 2379]], [[2949, 2950], [2380]], [[2951, 2952], [2381]], [[2953], [2382]], [[2954], [2383]], [[2955], [2384]], [[2956], [2385]], [[2957], [2386, 2387]], [[2958], [2388]], [[2959], [2389]], [[2960], [2390]], [[2961], [2391, 2392]], [[2962], [2393]], [[2963], [2394]], [[2964], [2395]], [[2965], [2396]], [[2966], [2397]], [[2967], [2398, 2399]], [[], [2400]], [[2968], [2401, 2402]], [[2969, 2970], [2403]], [[2971], [2404]], [[2972], [2405]], [[2973], []], [[2974], [2406]], [[2975, 2976], [2407]], [[2977], []], [[2978], [2408]], [[2979], [2409]], [[2980, 2981], [2410]], [[2982], []], [[2983], []], [[2984], []], [[2985], [2411]], [[2986], []], [[2987], []], [[2988, 2989], [2412]], [[2990], []], [[2991, 2992], [2413]], [[2993], []], [[2994], [2414]], [[2995], [2415]], [[2996], [2416]], [[2997, 2998], [2417]], [[2999], []], [[3000], [2418]], [[3001], [2419]], [[3002], [2420]], [[3003], [2421]], [[3004], [2422]], [[3005], [2423]], [[3006], [2424]], [[3007], [2425, 2426]], [[3008], [2427]], [[3009], [2428]], [[3010], [2429]], [[3011], [2430]], [[3012, 3013], [2431]], [[3014], [2432]], [[3015], [2433]], [[3016, 3017], [2434]], [[3018], [2435]], [[3019], [2436]], [[3020], [2437]], [[3021], [2438]], [[3022, 3023], [2439]], [[3024], [2440]], [[3025], [2441]], [[3026], [2442]], [[3027], [2443]], [[3028], [2444, 2445]], [[3029, 3030], [2446]], [[3031], []], [[3032, 3033], [2447]], [[3034], []], [[3035, 3036], [2448]], [[3037], []], [[3038, 3039], [2449]], [[3040], [2450]], [[3041], [2451]], [[3042], [2452]], [[3043], [2453]], [[3044], [2454]], [[3045], []], [[3046, 3047], [2455]], [[3048], [2456]], [[3049], [2457]], [[3050, 3051], [2458]], [[3052], []], [[3053], [2459]], [[3054], [2460]], [[3055], [2461]], [[3056], [2462]], [[3057], [2463]], [[3058], [2464]], [[3059, 3060], [2465]], [[3061], [2466]], [[3062, 3063], [2467]], [[3064], [2468]], [[3065, 3066], [2469]], [[3067, 3068], [2470]], [[3069], [2471]], [[3070, 3071], [2472]], [[3072], [2473]], [[3073, 3074], [2474]], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], [2475]], [[3078], [2476]], [[3079, 3080], [2477]], [[3081], []], [[3082], [2478]], [[3083, 3084], [2479]], [[3085, 3086], [2480]], [[3087], [2481, 2482]], [[3088], [2483]], [[3089], [2484]], [[3090], [2485, 2486]], [[3091], [2487]], [[3092], [2488]], [[3093], [2489]], [[3094], [2490]], [[3095], [2491]], [[3096], [2492]], [[3097], [2493]], [[3098], [2494]], [[3099], [2495]], [[3100], [2496]], [[3101], [2497]], [[3102, 3103], [2498]], [[3104], [2499]], [[3105], [2500]], [[3106], [2501]], [[3107], [2502]], [[3108], [2503]], [[3109], [2504]], [[3110], [2505]], [[3111, 3112], [2506]], [[3113, 3114], [2507]], [[3115], [2508]], [[3116, 3117], [2509]], [[3118, 3119], [2510]], [[3120], [2511, 2512]], [[3121], [2513]], [[3122], [2514]], [[3123], [2515]], [[3124], [2516]], [[3125, 3126], [2517]], [[3127], [2518]], [[3128], [2519]], [[3129], [2520]], [[3130], [2521]], [[3131], [2522]], [[3132], [2523]], [[3133], [2524]], [[3134], [2525]], [[3135], [2526]], [[3136, 3137], [2527]], [[3138], [2528]], [[3139], [2529]], [[3140, 3141], [2530]], [[3142, 3143], [2531]], [[3144], [2532]], [[3145, 3146], [2533]], [[3147, 3148], [2534]], [[3149], []], [[3150, 3151], [2535]], [[3152], [2536, 2537]], [[3153], [2538]], [[3154], [2539, 2540]], [[3155], [2541]], [[3156, 3157], [2542]], [[3158], [2543]], [[3159, 3160], [2544]], [[3161], [2545]], [[3162, 3163], [2546]], [[3164], [2547]], [[3165], [2548]], [[3166], [2549]], [[3167], [2550]], [[3168, 3169], [2551]], [[3170], [2552]], [[3171, 3172], [2553]], [[3173], []], [[3174], []], [[3175], []], [[3176, 3177], [2554]], [[3178], [2555]], [[3179, 3180], [2556]], [[3181], [2557, 2558]], [[3182], [2559]], [[3183], [2560]], [[3184], [2561, 2562]], [[3185], [2563]], [[3186], [2564]], [[3187], [2565]], [[3188], [2566]], [[3189, 3190], [2567]], [[3191, 3192], [2568]], [[3193], [2569]], [[3194], [2570]], [[3195], [2571]], [[3196], [2572]], [[3197], [2573]], [[3198], [2574]], [[3199], [2575]], [[3200], [2576]], [[3201], [2577]], [[], [2578]], [[3202], [2579]], [[3203], [2580]], [[3204], [2581]], [[3205], [2582]], [[3206], [2583]], [[3207], [2584]], [[3208], [2585]], [[3209], [2586]], [[3210], [2587]], [[3211], [2588]], [[3212], [2589]], [[3213], []], [[3214], [2590]], [[3215], [2591]], [[3216], [2592]], [[3217], [2593]], [[3218], [2594]], [[3219], [2595]], [[3220], [2596]], [[3221], [2597]], [[], [2598]], [[], [2599]], [[], [2600]], [[3222], [2601]], [[3223], [2602]], [[3224], []], [[3225], [2603, 2604]], [[3226], []], [[3227, 3228], [2605]], [[3229, 3230], [2606]], [[3231], [2607]], [[3232], []], [[3233], []], [[3234], [2608]], [[3235], [2609]], [[3236], [2610]], [[3237, 3238], [2611]], [[3239], [2612, 2613]], [[3240], [2614]], [[3241], [2615, 2616]], [[3242, 3243], [2617]], [[3244], [2618]], [[3245], [2619, 2620]], [[3246, 3247], [2621]], [[3248], [2622]], [[3249], [2623]], [[3250], [2624]], [[3251], [2625]], [[3252], [2626]], [[3253], [2627]], [[3254], [2628]], [[3255], [2629, 2630]], [[3256], [2631]], [[3257, 3258], [2632]], [[3259], [2633]], [[3260], [2634]], [[3261], [2635, 2636]], [[3262], [2637]], [[3263], [2638]], [[3264], [2639]], [[3265, 3266], [2640]], [[3267], [2641]], [[3268], [2642]], [[3269], [2643]], [[3270], [2644]], [[3271], [2645]], [[3272], [2646]], [[3273], []], [[3274, 3275], [2647]], [[3276], [2648]], [[3277, 3278], [2649]], [[3279], [2650]], [[3280], [2651]], [[3281], [2652]], [[3282], [2653]], [[3283], [2654]], [[3284], [2655]], [[3285, 3286], [2656]], [[3287], [2657]], [[3288], []], [[3289], [2658]], [[3290], [2659]], [[3291], [2660, 2661]], [[3292], [2662]], [[3293, 3294], [2663]], [[3295, 3296], [2664]], [[3297, 3298], [2665]], [[3299], [2666]], [[3300], [2667]], [[3301], [2668]], [[3302], [2669]], [[3303, 3304], [2670]], [[3305], [2671]], [[3306], [2672]], [[3307], [2673]], [[3308], [2674]], [[3309], [2675]], [[3310], [2676]], [[3311, 3312], [2677]], [[], [2678]], [[3313], [2679]], [[3314], [2680]], [[3315, 3316], [2681]], [[3317], [2682, 2683]], [[3318, 3319], [2684]], [[3320], [2685]], [[3321], [2686]], [[3322], [2687]], [[3323], [2688]], [[3324], [2689, 2690]], [[3325, 3326], [2691]], [[3327], [2692]], [[3328, 3329], [2693]], [[3330], [2694, 2695]], [[3331], [2696, 2697]], [[3332], [2698]], [[3333, 3334], [2699]], [[3335, 3336], [2700]], [[3337], [2701]], [[3338], [2702]], [[3339], [2703]], [[3340], [2704]], [[3341, 3342], [2705]], [[3343, 3344], [2706]], [[3345], [2707]], [[3346, 3347], [2708]], [[3348], []], [[3349], [2709]], [[3350], [2710]], [[3351], [2711]], [[3352], []], [[3353], []], [[3354, 3355], [2712]], [[3356, 3357], [2713]], [[3358, 3359], [2714]], [[3360], []], [[3361], []], [[3362, 3363], [2715]], [[3364], []], [[3365], [2716]], [[3366], [2717]], [[3367, 3368], [2718]], [[3369], [2719]], [[3370], [2720]], [[3371], [2721]], [[3372], [2722]], [[3373, 3374], [2723]], [[3375], [2724]], [[3376], [2725, 2726]], [[3377], [2727]], [[3378, 3379], [2728]], [[3380], [2729]], [[3381], [2730]], [[3382], [2731]], [[3383, 3384], [2732]], [[3385], [2733, 2734]], [[3386], [2735]], [[3387], [2736]], [[3388], [2737]], [[3389], [2738]], [[3390], [2739, 2740]], [[3391, 3392], [2741]], [[3393], []], [[3394], [2742]], [[3395], [2743]], [[3396, 3397], [2744]], [[3398], [2745]], [[3399], [2746]], [[3400, 3401], [2747]], [[3402], [2748]], [[3403, 3404], [2749]], [[3405], [2750]], [[3406], [2751, 2752]], [[3407], [2753]], [[3408], [2754]], [[3409], [2755]], [[3410], [2756]], [[3411], [2757, 2758]], [[3412], []], [[3413], [2759]], [[3414], [2760]], [[3415], [2761]], [[3416], [2762]], [[3417], [2763]], [[3418], [2764]], [[3419], [2765]], [[3420], [2766, 2767]], [[3421], [2768]], [[3422], [2769, 2770]], [[3423], [2771]], [[3424], [2772]], [[3425], [2773]], [[3426], [2774]], [[3427], [2775]], [[3428], [2776]], [[3429], [2777]], [[3430], [2778]], [[3431], [2779]], [[3432], [2780]], [[3433], [2781]], [[3434], [2782]], [[], [2783]], [[3435], [2784, 2785]], [[3436], [2786]], [[3437], [2787]], [[3438], [2788, 2789]], [[3439, 3440], [2790]], [[3441, 3442], [2791]], [[3443], [2792]], [[3444], [2793]], [[3445], []], [[3446], []], [[3447, 3448], [2794]], [[3449], [2795]], [[3450], [2796]], [[3451], [2797]], [[3452], [2798]], [[3453, 3454], [2799]], [[3455, 3456], [2800]], [[3457], [2801]], [[3458, 3459], [2802]], [[3460], [2803]], [[3461], [2804]], [[3462, 3463], [2805]], [[3464, 3465], [2806]], [[3466], [2807, 2808]], [[3467], [2809]], [[3468], [2810]], [[3469], [2811]], [[3470], [2812]], [[3471], [2813]], [[3472], [2814, 2815]], [[3473, 3474], [2816]], [[3475], [2817, 2818]], [[], [2819]], [[3476], [2820]], [[3477], [2821]], [[3478], [2822]], [[3479], [2823]], [[3480], [2824]], [[3481], [2825]], [[3482, 3483], [2826]], [[3484], [2827]], [[3485], [2828]], [[3486], [2829]], [[3487, 3488], [2830]], [[3489, 3490], [2831]], [[3491], [2832]], [[3492], [2833]], [[3493], [2834]], [[3494], [2835]], [[3495], [2836]], [[3496], [2837]], [[3497], [2838]], [[3498], [2839]], [[3499], []], [[3500, 3501], [2840]], [[3502], [2841, 2842]], [[3503, 3504], [2843]], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], [2844]], [[3508], [2845, 2846]], [[3509], [2847]], [[3510], [2848]], [[3511], [2849]], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], []], [[3515], [2850]], [[3516], [2851]], [[3517], []], [[3518], []], [[3519, 3520], [2852]], [[3521, 3522], [2853]], [[3523], [2854]], [[3524], [2855]], [[3525], [2856]], [[3526], [2857]], [[3527], [2858]], [[3528], [2859]], [[3529], [2860]], [[3530], [2861]], [[3531, 3532], [2862]], [[3533, 3534], [2863]], [[3535], [2864]], [[3536], [2865]], [[3537], [2866]], [[3538], [2867]], [[3539], [2868]], [[3540], []], [[3541, 3542], [2869]], [[3543], [2870]], [[3544], [2871]], [[3545], [2872]], [[3546], [2873, 2874]], [[3547], [2875, 2876]], [[3548], []], [[3549], [2877]], [[3550], [2878]], [[3551], [2879]], [[3552], [2880]], [[3553], [2881]], [[3554], [2882]], [[3555], [2883]], [[3556], [2884]], [[3557], [2885]], [[3558], [2886]], [[3559], [2887]], [[3560], [2888]], [[3561], [2889]], [[3562], [2890]], [[3563], [2891]], [[3564], [2892]], [[3565], [2893]], [[3566], [2894]], [[3567], [2895, 2896]], [[3568], [2897]], [[3569], [2898]], [[3570], [2899]], [[3571], [2900, 2901]], [[3572], [2902]], [[3573], [2903]], [[3574], [2904]], [[3575], [2905]], [[3576], [2906]], [[3577], []], [[3578], [2907]], [[], [2908]], [[3579], [2909]], [[3580], []], [[3581], [2910]], [[3582], [2911]], [[3583], [2912]], [[3584, 3585], [2913]], [[3586], [2914, 2915]], [[3587], [2916]], [[3588, 3589], [2917]], [[3590, 3591], [2918]], [[3592], [2919]], [[3593], [2920]], [[3594], [2921]], [[3595], [2922]], [[3596], [2923]], [[3597], [2924]], [[3598], [2925]], [[3599], [2926]], [[3600], [2927]], [[3601], [2928]], [[3602], [2929]], [[3603], [2930]], [[3604], [2931]], [[3605], [2932]], [[3606], [2933]], [[3607], [2934]], [[3608], [2935, 2936]], [[3609], []], [[3610, 3611], [2937]], [[3612], [2938]], [[3613, 3614], [2939]], [[3615], [2940]], [[3616], [2941]], [[3617], [2942]], [[3618, 3619], [2943]], [[3620], [2944]], [[3621, 3622], [2945]], [[3623], []], [[3624], [2946]], [[3625], [2947, 2948]], [[3626], [2949]], [[3627], [2950]], [[3628], [2951]], [[3629, 3630], [2952]], [[3631], []], [[3632], [2953, 2954]], [[3633, 3634], [2955]], [[3635], [2956, 2957]], [[3636], [2958, 2959]], [[3637], [2960]], [[3638], [2961]], [[3639], [2962]], [[3640], [2963]], [[3641], [2964, 2965]], [[], [2966]], [[3642], [2967]], [[3643], [2968]], [[3644], [2969]], [[3645], [2970]], [[3646], [2971, 2972]], [[3647, 3648], [2973]], [[3649, 3650], [2974]], [[3651], []], [[3652, 3653], [2975]], [[3654, 3655], [2976]], [[3656], []], [[3657, 3658], [2977]], [[3659], [2978]], [[3660, 3661], [2979]], [[3662], []], [[3663], [2980]], [[3664], [2981]], [[3665], []], [[3666], []], [[3667, 3668], [2982]], [[3669, 3670], [2983]], [[3671, 3672], [2984]], [[3673], [2985]], [[3674], [2986, 2987]], [[3675], [2988]], [[3676], [2989]], [[3677], [2990]], [[3678, 3679], [2991]], [[3680], [2992, 2993]], [[3681], [2994]], [[3682], [2995]], [[3683], [2996]], [[3684, 3685], [2997]], [[3686], [2998]], [[3687], [2999]], [[3688], [3000]], [[3689], [3001, 3002]], [[3690], [3003]], [[3691, 3692], [3004]], [[3693], []], [[3694], [3005]], [[3695], [3006]], [[3696], [3007]], [[3697], [3008]], [[3698], []], [[3699], [3009]], [[3700], [3010]], [[3701], [3011]], [[3702, 3703], [3012]], [[3704], [3013]], [[3705], [3014]], [[3706], [3015]], [[3707], [3016]], [[3708], [3017, 3018]], [[], [3019]], [[3709], [3020]], [[3710], [3021]], [[], [3022]], [[3711], [3023, 3024]], [[3712], [3025]], [[3713], [3026]], [[3714], [3027, 3028]], [[3715], [3029, 3030]], [[3716], [3031]], [[3717], [3032]], [[3718], []], [[3719], [3033]], [[3720, 3721], [3034]], [[3722, 3723], [3035]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726, 3727], [3036]], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], [3037]], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736, 3737], [3038]], [[3738], []], [[3739], []], [[3740], []], [[3741], [3039]], [[3742], []], [[3743], []], [[3744], [3040, 3041]], [[3745, 3746], [3042]], [[3747], [3043]], [[3748], [3044, 3045]], [[3749], [3046, 3047]], [[], [3048]], [[3750], [3049]], [[3751], [3050, 3051]], [[3752], [3052]], [[3753, 3754], [3053]], [[3755, 3756], [3054]], [[3757], [3055]], [[3758], [3056]], [[3759, 3760], [3057]], [[3761, 3762], [3058]], [[3763], [3059]], [[3764], [3060]], [[3765], [3061, 3062]], [[3766], [3063]], [[], [3064]], [[], [3065]], [[3767], [3066, 3067]], [[], [3068]], [[3768], [3069, 3070]], [[], [3071]], [[3769], [3072, 3073]], [[], [3074]], [[], [3075]], [[3770], [3076, 3077]], [[3771], [3078, 3079]], [[], [3080]], [[3772], [3081, 3082]], [[], [3083]], [[3773], [3084]], [[], [3085]], [[3774], [3086, 3087]], [[3775], [3088, 3089]], [[], [3090]], [[], [3091]], [[], [3092]], [[3776], [3093, 3094]], [[], [3095]], [[3777], [3096]], [[3778], [3097, 3098]], [[3779], [3099]], [[3780], [3100, 3101]], [[], [3102]], [[3781], [3103, 3104]], [[3782], [3105]], [[3783], [3106]], [[3784], []], [[3785, 3786], [3107]], [[3787, 3788], [3108]], [[3789], [3109]], [[3790], [3110]], [[3791], [3111, 3112]], [[3792], [3113]], [[3793, 3794], [3114]], [[3795], [3115]], [[3796], [3116]], [[3797], [3117]], [[3798], [3118]], [[3799, 3800], [3119]], [[3801], [3120]], [[3802], [3121]], [[3803], [3122]], [[3804], [3123, 3124]], [[3805], [3125]], [[3806], [3126]], [[3807, 3808], [3127]], [[3809], [3128, 3129]], [[3810], [3130, 3131]], [[3811], [3132]], [[3812], [3133]], [[3813], [3134]], [[3814], [3135]], [[3815, 3816], [3136]], [[3817], [3137]], [[3818], [3138]], [[3819], [3139]], [[3820], [3140]], [[3821, 3822], [3141]], [[3823], [3142]], [[3824, 3825], [3143]], [[3826, 3827], [3144]], [[3828, 3829], [3145]], [[3830], [3146, 3147]], [[3831, 3832], [3148]], [[3833], [3149]], [[3834], [3150]], [[3835, 3836], [3151]], [[3837], []], [[3838], [3152, 3153]], [[3839], []], [[3840, 3841], [3154]], [[3842], [3155]], [[3843], [3156]], [[3844, 3845], [3157]], [[3846], [3158]], [[3847, 3848], [3159]], [[3849, 3850], [3160]], [[3851], [3161]], [[3852], [3162]], [[3853], [3163]], [[3854], [3164]], [[3855], [3165]], [[3856], [3166]], [[3857], [3167]], [[3858], []], [[3859, 3860], [3168]], [[3861], [3169]], [[3862], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[3863, 3864], [3173]], [[3865, 3866], [3174]], [[3867, 3868], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[3869], [3178, 3179]], [[3870], [3180, 3181]], [[3871], [3182]], [[3872, 3873], [3183]], [[3874], [3184]], [[3875], [3185]], [[3876], [3186]], [[3877], [3187]], [[3878], [3188]], [[3879], [3189, 3190]], [[3880, 3881], [3191]], [[3882], [3192]], [[3883, 3884], [3193]], [[3885, 3886], [3194]], [[3887], [3195]], [[3888], [3196]], [[3889], [3197]], [[3890], [3198]], [[3891], [3199]], [[3892], [3200, 3201]], [[3893], [3202]], [[3894], [3203]], [[3895], [3204]], [[3896], [3205]], [[3897], [3206]], [[3898], [3207, 3208]], [[3899], [3209]], [[3900, 3901], [3210]], [[3902], [3211]], [[3903], [3212]], [[3904], [3213]], [[3905], [3214]], [[3906], [3215]], [[3907, 3908], [3216]], [[3909, 3910], [3217]], [[3911], [3218]], [[3912], [3219]], [[3913], [3220]], [[3914], [3221]], [[3915], [3222]], [[3916], [3223, 3224]], [[3917], [3225]], [[3918], [3226]], [[3919], [3227]], [[3920], [3228]], [[3921], [3229]], [[3922], [3230]], [[3923], [3231]], [[3924], [3232]], [[3925], [3233]], [[3926, 3927], [3234]], [[3928], [3235]], [[], [3236]], [[3929, 3930], [3237]], [[3931], [3238, 3239]], [[3932], [3240, 3241]], [[3933], [3242]], [[3934], [3243, 3244]], [[3935], [3245, 3246]], [[3936], [3247]], [[3937], [3248, 3249]], [[3938], [3250]], [[3939], [3251]], [[3940, 3941], [3252]], [[3942], [3253, 3254]], [[3943], [3255]], [[], [3256]], [[3944], [3257]], [[3945], [3258]], [[3946], [3259]], [[3947, 3948], [3260]], [[3949], []], [[3950], [3261]], [[3951], [3262]], [[3952], [3263, 3264]], [[3953], [3265]], [[3954, 3955], [3266]], [[3956], [3267]], [[3957], [3268]], [[3958], [3269]], [[3959, 3960], [3270]], [[3961], [3271]], [[3962], [3272]], [[3963, 3964], [3273]], [[3965], [3274, 3275]], [[], [3276]], [[3966, 3967], [3277]], [[3968], [3278]], [[3969, 3970], [3279]], [[3971], [3280]], [[3972], [3281]], [[3973], [3282]], [[3974], [3283]], [[3975, 3976], [3284]], [[3977], []], [[3978], [3285]], [[3979, 3980], [3286]], [[3981, 3982], [3287]], [[3983], [3288]], [[3984], [3289]], [[3985], [3290]], [[3986], [3291]], [[3987], [3292]], [[3988], [3293]], [[3989], [3294]], [[3990], []], [[3991], [3295]], [[3992], [3296]], [[3993], [3297]], [[3994, 3995], [3298]], [[3996], [3299]], [[3997, 3998], [3300]], [[3999], [3301]], [[4000], [3302]], [[4001], [3303]], [[4002, 4003], [3304]], [[4004], [3305]], [[4005], [3306]], [[4006], [3307]], [[4007, 4008], [3308]], [[4009], [3309]], [[4010], [3310]], [[4011], [3311]], [[4012], [3312]], [[4013], [3313]], [[4014], [3314]], [[4015], [3315]], [[4016], [3316]], [[4017], [3317]], [[4018], [3318]], [[4019], []], [[4020], [3319]], [[4021], [3320]], [[4022], [3321]], [[4023], [3322]], [[4024, 4025], [3323]], [[4026, 4027], [3324]], [[4028], [3325]], [[4029], [3326]], [[4030], [3327]], [[4031], [3328, 3329]], [[4032], [3330]], [[4033], [3331]], [[4034], [3332]], [[4035], [3333, 3334]], [[4036], [3335]], [[4037], [3336]], [[4038], [3337]], [[4039], [3338]], [[4040], [3339]], [[], [3340]], [[4041], [3341]], [[4042], [3342]], [[4043], [3343, 3344]], [[4044], [3345]], [[4045], [3346]], [[4046], [3347]], [[4047], [3348, 3349]], [[4048], [3350]], [[4049], [3351]], [[4050], [3352]], [[4051], [3353]], [[4052], [3354]], [[4053], [3355]], [[4054], [3356]], [[], [3357]], [[4055], [3358, 3359]], [[4056, 4057], [3360]], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], [3361]], [[4061], [3362]], [[4062], [3363]], [[4063], [3364]], [[4064], [3365, 3366]], [[4065], [3367]], [[4066], [3368]], [[4067], [3369]], [[4068], [3370, 3371]], [[4069, 4070], [3372]], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], [3373]], [[4074], [3374]], [[4075], [3375]], [[4076, 4077], [3376]], [[4078, 4079], [3377]], [[4080], [3378]], [[4081], [3379]], [[4082], [3380]], [[4083], [3381, 3382]], [[4084], [3383]], [[], [3384]], [[4085], [3385, 3386]], [[4086], [3387]], [[4087], [3388]], [[4088], []], [[4089], [3389]], [[4090, 4091], [3390]], [[4092], []], [[4093], [3391, 3392]], [[4094], [3393]], [[4095], [3394]], [[4096, 4097], [3395]], [[4098], [3396]], [[4099], [3397]], [[4100], [3398]], [[4101], [3399]], [[4102, 4103], [3400]], [[4104, 4105], [3401]], [[4106], [3402]], [[4107, 4108], [3403]], [[4109], [3404]], [[4110, 4111], [3405]], [[4112], [3406]], [[4113], []], [[4114], []], [[4115, 4116], [3407]], [[4117], [3408]], [[4118], [3409]], [[4119], []], [[4120, 4121], [3410]], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], [3411]], [[4126, 4127], [3412]], [[4128], [3413]], [[4129], [3414]], [[4130, 4131], [3415]], [[], [3416]], [[4132], [3417]], [[4133], [3418]], [[4134], [3419]], [[4135, 4136], [3420]], [[4137], [3421]], [[], [3422]], [[4138], [3423]], [[4139], [3424]], [[4140], [3425]], [[4141], [3426]], [[4142], [3427]], [[4143], [3428]], [[4144], [3429]], [[4145], [3430]], [[4146], [3431]], [[4147], [3432]], [[4148], []], [[4149, 4150], [3433]], [[4151], [3434, 3435]], [[4152, 4153], [3436]], [[4154], []], [[4155], [3437]], [[4156], [3438]], [[4157, 4158], [3439]], [[4159], [3440]], [[4160], [3441]], [[4161, 4162], [3442]], [[4163], [3443]], [[4164, 4165], [3444]], [[4166], [3445]], [[4167], [3446]], [[4168], [3447, 3448]], [[4169], [3449]], [[4170], [3450]], [[4171], [3451]], [[4172], [3452]], [[4173, 4174], [3453]], [[4175], [3454]], [[4176], [3455]], [[4177, 4178], [3456]], [[4179], [3457, 3458]], [[4180], [3459]], [[4181], [3460]], [[4182], [3461]], [[4183], [3462]], [[4184], [3463]], [[4185], [3464]], [[4186], [3465, 3466]], [[4187], [3467]], [[4188], [3468]], [[4189], [3469]], [[4190, 4191], [3470]], [[4192], []], [[4193, 4194], [3471]], [[4195], [3472]], [[4196], [3473]], [[4197], [3474]], [[4198], [3475, 3476]], [[4199], [3477]], [[4200], [3478]], [[4201], [3479]], [[4202], [3480]], [[4203], [3481]], [[4204], [3482]], [[4205, 4206], [3483]], [[4207], []], [[4208], [3484]], [[4209, 4210], [3485]], [[4211], []], [[4212, 4213], [3486]], [[4214], []], [[4215], [3487]], [[4216, 4217], [3488]], [[4218], [3489]], [[4219], [3490]], [[4220], [3491]], [[4221], [3492]], [[4222], [3493, 3494]], [[4223], [3495]], [[4224], [3496]], [[4225, 4226], [3497]], [[4227, 4228], [3498]], [[4229], [3499]], [[4230], [3500]], [[4231], [3501]], [[4232], [3502]], [[4233, 4234], [3503]], [[4235], [3504]], [[4236], [3505]], [[4237], [3506]], [[4238, 4239], [3507]], [[], [3508]], [[4240], [3509, 3510]], [[4241], [3511]], [[4242, 4243], [3512]], [[4244, 4245], [3513]], [[4246], [3514]], [[4247], [3515]], [[4248], [3516]], [[4249], [3517]], [[4250], [3518]], [[4251], [3519]], [[4252], []], [[4253], [3520, 3521]], [[4254], [3522, 3523]], [[4255], [3524]], [[4256], [3525]], [[4257], [3526]], [[4258], [3527]], [[4259], [3528]], [[4260], [3529, 3530]], [[4261], [3531]], [[4262], [3532]], [[4263], [3533]], [[4264], [3534]], [[4265], [3535]], [[4266], [3536]], [[4267], [3537]], [[4268], [3538]], [[4269], [3539, 3540]], [[4270, 4271], [3541]], [[], [3542]], [[4272], [3543]], [[4273], [3544]], [[4274, 4275], [3545]], [[4276], [3546]], [[4277], [3547]], [[4278], [3548]], [[4279], [3549]], [[4280, 4281], [3550]], [[4282, 4283], [3551]], [[4284], [3552]], [[4285], [3553]], [[4286], [3554]], [[4287], [3555, 3556]], [[4288], [3557]], [[4289], [3558, 3559]], [[4290], [3560]], [[4291], [3561]], [[4292], [3562]], [[4293], [3563]], [[4294, 4295], [3564]], [[4296], []], [[4297, 4298], [3565]], [[4299], [3566]], [[4300], [3567]], [[4301], [3568]], [[4302], [3569, 3570]], [[], [3571]], [[4303, 4304], [3572]], [[4305], [3573]], [[4306], [3574]], [[4307], [3575, 3576]], [[4308], []], [[4309], [3577]], [[4310], [3578]], [[4311], [3579]], [[4312], [3580]], [[4313], []], [[4314], [3581]], [[4315], [3582]], [[4316], [3583, 3584]], [[4317, 4318], [3585]], [[4319, 4320], [3586]], [[4321], []], [[4322, 4323], [3587]], [[4324], []], [[4325], [3588]], [[4326], [3589]], [[4327], [3590]], [[4328], [3591, 3592]], [[4329], [3593]], [[4330], [3594]], [[4331], [3595]], [[4332], [3596]], [[4333], [3597]], [[4334], [3598]], [[4335], [3599]], [[4336], [3600]], [[4337], [3601]], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], [3602]], [[4341], [3603]], [[4342], [3604]], [[4343], [3605]], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [3606]], [[4348], [3607]], [[4349], [3608]], [[4350], [3609]], [[4351, 4352], [3610]], [[4353, 4354], [3611]], [[4355], []], [[4356], [3612]], [[4357, 4358], [3613]], [[4359, 4360], [3614]], [[4361], []], [[4362], [3615]], [[4363], [3616]], [[4364, 4365], [3617]], [[4366], [3618]], [[4367], [3619]], [[4368, 4369], [3620]], [[], [3621]], [[], [3622]], [[4370], [3623]], [[4371, 4372], [3624]], [[4373], [3625]], [[4374], [3626]], [[4375], [3627]], [[4376], [3628]], [[4377], [3629]], [[4378], [3630]], [[4379], [3631]], [[4380], [3632]], [[4381, 4382], [3633]], [[4383, 4384], [3634]], [[], [3635]], [[4385], [3636]], [[4386], [3637]], [[4387], [3638]], [[4388], [3639]], [[4389, 4390], [3640]], [[4391], [3641]], [[4392], [3642]], [[4393], [3643]], [[4394], [3644]], [[4395], []], [[4396, 4397], [3645]], [[], [3646]], [[4398], [3647, 3648]], [[4399], [3649]], [[4400], [3650]], [[4401], [3651]], [[4402, 4403], [3652]], [[4404, 4405], [3653]], [[4406], [3654, 3655]], [[4407], [3656]], [[4408], [3657]], [[4409], [3658]], [[4410], [3659]], [[4411], [3660]], [[4412], [3661]], [[4413], [3662]], [[4414], []], [[4415, 4416], [3663]], [[4417], [3664]], [[4418], [3665]], [[4419], [3666]], [[4420], [3667, 3668]], [[4421], [3669]], [[4422], [3670]], [[4423], [3671]], [[4424], [3672]], [[4425], [3673]], [[4426], [3674]], [[4427], [3675]], [[4428], [3676]], [[4429], [3677]], [[4430], [3678]], [[4431, 4432], [3679]], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437, 4438], [3680]], [[], [3681]], [[], [3682]], [[], [3683]], [[], [3684]], [[4439], [3685]], [[4440], [3686]], [[4441], [3687]], [[4442], [3688]], [[4443], [3689]], [[4444], [3690]], [[4445], [3691]], [[4446], [3692]], [[4447, 4448], [3693]], [[4449], [3694]], [[4450], [3695]], [[4451], [3696, 3697]], [[4452], [3698]], [[4453], [3699]], [[4454], [3700]], [[4455], [3701]], [[4456], [3702]], [[4457], [3703, 3704]], [[4458], [3705]], [[4459], [3706]], [[4460], [3707]], [[4461], [3708]], [[4462], [3709]], [[4463], [3710]], [[4464], [3711]], [[4465], [3712]], [[4466], [3713, 3714]], [[4467], [3715]], [[4468], [3716, 3717]], [[4469], [3718]], [[4470], [3719]], [[4471], [3720]], [[4472], [3721, 3722]], [[4473], [3723]], [[4474], [3724]], [[4475], [3725, 3726]], [[4476, 4477], [3727]], [[4478], [3728]], [[4479], [3729]], [[4480], [3730]], [[4481, 4482], [3731]], [[4483], [3732]], [[4484], [3733]], [[4485], [3734]], [[4486], [3735]], [[4487, 4488], [3736]], [[4489], [3737]], [[4490], [3738]], [[4491], [3739]], [[4492, 4493], [3740]], [[4494], []], [[4495], []], [[4496, 4497], [3741]], [[4498], [3742]], [[4499], [3743, 3744]], [[4500, 4501], [3745]], [[4502], [3746]], [[4503], [3747]], [[4504], [3748]], [[4505, 4506], [3749]], [[4507, 4508], [3750]], [[4509], [3751]], [[4510], [3752]], [[4511], [3753, 3754]], [[4512], [3755]], [[4513, 4514], [3756]], [[4515, 4516], [3757]], [[4517], [3758]], [[4518], [3759]], [[4519], [3760]], [[4520, 4521], [3761]], [[4522], [3762]], [[4523, 4524], [3763]], [[4525], [3764]], [[4526], [3765]], [[4527], [3766]], [[4528], [3767]], [[4529], [3768]], [[4530], [3769]], [[4531], [3770]], [[4532], [3771]], [[4533], [3772]], [[4534], [3773]], [[4535, 4536], [3774]], [[4537], [3775]], [[4538, 4539], [3776]], [[4540], []], [[4541], [3777]], [[4542], [3778]], [[4543], [3779]], [[4544], [3780]], [[4545], [3781, 3782]], [[4546], [3783]], [[4547], [3784]], [[4548], [3785]], [[4549], [3786]], [[4550], [3787]], [[4551], [3788]], [[4552], []], [[4553, 4554], [3789]], [[4555], []], [[4556, 4557], [3790]], [[4558, 4559], [3791]], [[4560], [3792]], [[4561], [3793]], [[4562], [3794]], [[4563], [3795]], [[4564], [3796]], [[4565], [3797]], [[4566, 4567], [3798]], [[4568], [3799]], [[4569], [3800]], [[4570], [3801]], [[4571], [3802, 3803]], [[4572], [3804]], [[4573], [3805]], [[4574], [3806]], [[4575], [3807, 3808]], [[4576], [3809]], [[4577], [3810]], [[4578], [3811]], [[4579], [3812]], [[4580, 4581], [3813]], [[], [3814]], [[4582, 4583], [3815]], [[4584], []], [[4585], [3816]], [[4586], [3817]], [[4587, 4588], [3818]], [[], [3819]], [[4589, 4590], [3820]], [[4591], [3821]], [[4592], [3822, 3823]], [[], [3824]], [[4593], [3825]], [[4594], [3826]], [[4595], [3827]], [[4596], [3828]], [[4597], [3829, 3830]], [[4598], [3831]], [[4599], [3832]], [[4600], [3833, 3834]], [[4601], [3835]], [[4602], [3836, 3837]], [[4603], [3838]], [[4604], [3839]], [[4605], [3840]], [[], [3841]], [[4606], [3842, 3843]], [[4607], [3844]], [[4608], [3845]], [[4609], [3846]], [[4610], [3847]], [[4611], [3848]], [[4612], [3849]], [[4613], [3850]], [[4614], [3851]], [[4615, 4616], [3852]], [[4617], [3853]], [[4618], [3854]], [[4619, 4620], [3855]], [[4621, 4622], [3856]], [[4623], [3857, 3858]], [[4624], [3859]], [[4625], [3860]], [[4626], [3861, 3862]], [[4627], [3863]], [[4628], [3864]], [[4629], [3865]], [[4630], [3866]], [[4631], [3867]], [[4632], [3868]], [[4633], [3869, 3870]], [[4634, 4635], [3871]], [[4636], [3872]], [[], [3873]], [[4637], [3874]], [[4638], [3875]], [[4639], [3876]], [[4640], [3877]], [[4641], [3878]], [[4642], [3879]], [[4643], [3880]], [[4644], [3881, 3882]], [[4645, 4646], [3883]], [[4647], []], [[4648], []], [[4649], []], [[4650, 4651], [3884]], [[4652], []], [[4653, 4654], [3885]], [[4655], [3886]], [[4656], [3887]], [[4657], [3888]], [[4658], [3889]], [[4659], [3890]], [[4660], [3891]], [[4661], [3892]], [[4662], [3893]], [[4663], [3894]], [[4664], [3895]], [[4665], [3896]], [[4666], [3897]], [[4667], [3898]], [[4668], [3899, 3900]], [[4669], [3901]], [[4670], [3902]], [[4671], [3903]], [[4672, 4673], [3904]], [[4674], [3905]], [[4675], [3906]], [[4676], [3907]], [[4677], [3908]], [[4678, 4679], [3909]], [[4680], [3910]], [[4681, 4682], [3911]], [[4683], [3912]], [[4684], [3913, 3914]], [[4685], [3915]], [[4686], [3916]], [[4687], [3917]], [[4688], [3918]], [[4689], [3919]], [[4690], [3920]], [[4691], [3921]], [[4692, 4693], [3922]], [[4694, 4695], [3923]], [[4696], [3924]], [[4697], [3925, 3926]], [[4698], [3927]], [[4699], [3928]], [[4700], [3929]], [[4701], [3930]], [[4702], [3931]], [[4703, 4704], [3932]], [[4705], [3933, 3934]], [[4706], [3935]], [[4707, 4708], [3936]], [[4709], [3937]], [[4710], [3938]], [[4711], []], [[4712], []], [[4713], []], [[4714], []], [[4715], []], [[4716], []], [[4717, 4718], [3939]], [[4719], [3940, 3941]], [[4720], [3942]], [[4721, 4722], [3943]], [[4723], [3944]], [[4724], [3945]], [[4725], [3946]], [[4726], [3947]], [[4727], [3948]], [[4728], [3949]], [[4729], [3950]], [[4730], [3951]], [[4731], [3952]], [[4732], [3953]], [[4733], [3954]], [[4734], [3955]], [[4735], [3956, 3957]], [[4736], [3958, 3959]], [[4737], [3960, 3961]], [[4738], [3962]], [[4739], [3963]], [[4740, 4741], [3964]], [[4742], [3965, 3966]], [[4743], [3967, 3968]], [[4744], [3969]], [[], [3970]], [[], [3971]], [[4745, 4746], [3972]], [[4747], []], [[4748], []], [[4749], [3973]], [[4750], [3974]], [[], [3975]], [[4751], [3976, 3977]], [[4752], [3978, 3979]], [[], [3980]], [[4753], [3981]], [[4754], [3982]], [[4755], [3983, 3984]], [[4756], [3985, 3986]], [[4757], [3987]], [[4758], [3988]], [[4759], [3989]], [[4760], [3990]], [[4761], [3991]], [[4762], [3992]], [[4763], [3993]], [[4764], [3994]], [[4765], [3995]], [[4766], [3996]], [[4767], [3997]], [[4768], [3998]], [[4769], [3999]], [[4770], []], [[4771], [4000]], [[4772], [4001, 4002]], [[4773], [4003]], [[4774], [4004]], [[4775], [4005]], [[4776, 4777], [4006]], [[4778, 4779], [4007]], [[4780], [4008]], [[4781, 4782], [4009]], [[4783], [4010]], [[4784], [4011]], [[4785], [4012]], [[4786], [4013]], [[4787, 4788], [4014]], [[4789], [4015, 4016]], [[4790], [4017]], [[4791], [4018]], [[4792], [4019]], [[4793], [4020]], [[4794, 4795], [4021]], [[4796], []], [[4797], []], [[4798], [4022]], [[4799], [4023]], [[4800], [4024, 4025]], [[4801], [4026]], [[4802], [4027, 4028]], [[4803], [4029]], [[4804], [4030]], [[4805], [4031]], [[4806], [4032]], [[4807], [4033]], [[4808], [4034]], [[4809, 4810], [4035]], [[4811, 4812], [4036]], [[4813], []], [[4814, 4815], [4037]], [[4816, 4817], [4038]], [[4818], [4039]], [[4819], [4040]], [[4820], []], [[4821], []], [[4822], [4041, 4042]], [[4823, 4824], [4043]], [[4825], [4044]], [[4826], [4045]], [[4827], []], [[4828], [4046, 4047]], [[4829], [4048]], [[4830], [4049]], [[4831], [4050]], [[4832], [4051]], [[4833, 4834], [4052]], [[4835], []], [[4836], [4053, 4054]], [[4837], [4055]], [[4838], [4056]], [[4839], [4057]], [[4840], [4058, 4059]], [[4841], []], [[4842, 4843], [4060]], [[4844], []], [[4845], [4061]], [[4846, 4847], [4062]], [[4848], [4063]], [[4849], [4064]], [[4850], [4065]], [[4851], [4066]], [[4852, 4853], [4067]], [[4854], [4068]], [[4855], [4069]], [[4856, 4857], [4070]], [[4858], [4071]], [[4859], [4072]], [[4860], [4073, 4074]], [[4861], [4075]], [[4862], [4076]], [[4863, 4864], [4077]], [[4865], [4078]], [[4866], [4079]], [[4867], [4080]], [[4868], [4081]], [[4869], [4082, 4083]], [[4870], [4084, 4085]], [[4871], [4086]], [[4872], [4087]], [[4873], [4088]], [[4874], [4089]], [[4875], [4090, 4091]], [[4876], [4092, 4093]], [[4877], []], [[4878], [4094]], [[4879, 4880], [4095]], [[4881], [4096]], [[4882], [4097]], [[4883], [4098]], [[4884], [4099]], [[4885], [4100]], [[4886], [4101]], [[4887], [4102]], [[4888], [4103]], [[4889], [4104, 4105]], [[4890], []], [[4891], [4106]], [[4892, 4893], [4107]], [[4894], [4108]], [[4895], [4109]], [[4896], [4110]], [[4897, 4898], [4111]], [[4899], [4112]], [[4900], [4113]], [[4901], [4114]], [[4902], [4115]], [[4903, 4904], [4116]], [[], [4117]], [[4905], [4118]], [[4906, 4907], [4119]], [[4908], []], [[4909], [4120]], [[4910], [4121]], [[4911], [4122]], [[4912], [4123]], [[4913, 4914], [4124]], [[4915], [4125]], [[4916, 4917], [4126]], [[4918], [4127]], [[4919], [4128]], [[4920], [4129]], [[4921, 4922], [4130]], [[4923], [4131]], [[4924], [4132]], [[4925], [4133, 4134]], [[4926, 4927], [4135]], [[4928], [4136]], [[4929], [4137]], [[4930], [4138, 4139]], [[4931, 4932], [4140]], [[4933], [4141]], [[4934], [4142]], [[4935], [4143]], [[4936], [4144]], [[4937], [4145]], [[4938], [4146]], [[4939], [4147]], [[4940], [4148]], [[4941], [4149]], [[4942], [4150]], [[4943], [4151]], [[4944], [4152]], [[4945], [4153]], [[4946], [4154]], [[4947], [4155]], [[4948], [4156]], [[4949], [4157]], [[4950], [4158]], [[4951], [4159]], [[4952], [4160]], [[4953], [4161]], [[4954], [4162]], [[4955], [4163]], [[4956], [4164]], [[4957, 4958], [4165]], [[4959], [4166]], [[4960], [4167]], [[4961], [4168]], [[4962], [4169]], [[4963, 4964], [4170]], [[4965], []], [[4966], [4171]], [[4967], [4172]], [[4968], [4173]], [[4969], [4174]], [[4970], [4175]], [[4971], [4176, 4177]], [[4972], [4178]], [[4973], [4179]], [[4974], [4180]], [[4975], [4181]], [[4976], [4182]], [[4977], [4183]], [[4978], [4184]], [[4979], [4185, 4186]], [[4980], [4187]], [[4981], [4188, 4189]], [[4982], [4190]], [[4983], [4191]], [[4984], [4192]], [[4985], [4193]], [[4986], [4194]], [[4987], [4195, 4196]], [[], [4197]], [[4988], [4198]], [[4989], [4199]], [[4990], [4200]], [[4991], [4201]], [[4992], [4202]], [[4993, 4994], [4203]], [[], [4204]], [[4995], [4205]], [[4996], [4206]], [[4997], [4207]], [[4998], [4208]], [[4999], [4209]], [[5000], [4210]], [[5001], [4211, 4212]], [[5002], [4213]], [[5003], [4214]], [[5004], [4215]], [[5005], [4216]], [[5006], [4217]], [[5007], [4218]], [[5008, 5009], [4219]], [[5010], [4220]], [[5011], [4221]], [[5012], [4222]], [[5013], [4223]], [[5014, 5015], [4224]], [[5016], [4225]], [[5017], [4226]], [[5018], [4227]], [[5019], [4228, 4229]], [[5020], [4230]], [[5021], [4231]], [[5022], [4232]], [[5023], [4233]], [[5024], [4234]], [[5025], [4235]], [[5026, 5027], [4236]], [[5028], [4237]], [[5029], [4238]], [[5030], [4239]], [[5031], [4240]], [[5032], [4241]], [[5033], [4242]], [[5034], [4243]], [[5035], [4244]], [[5036], [4245]], [[5037, 5038], [4246]], [[5039], [4247]], [[5040], [4248]], [[5041], [4249]], [[5042], [4250]], [[5043], [4251]], [[5044], [4252, 4253]], [[5045], [4254, 4255]], [[5046], [4256]], [[5047], []], [[5048], [4257]], [[5049], [4258]], [[5050], [4259]], [[5051], [4260]], [[5052], [4261]], [[5053], [4262]], [[5054], [4263]], [[5055], [4264]], [[5056], [4265]], [[5057], [4266]], [[5058, 5059], [4267]], [[5060], [4268]], [[5061], [4269]], [[5062, 5063], [4270]], [[5064], [4271]], [[5065], [4272, 4273]], [[5066], [4274]], [[5067, 5068], [4275]], [[5069], []], [[5070], [4276]], [[5071], [4277]], [[5072], [4278]], [[5073], [4279]], [[5074, 5075], [4280]], [[5076], [4281]], [[5077], [4282]], [[5078, 5079], [4283]], [[5080], []], [[5081], [4284]], [[5082], [4285]], [[5083, 5084], [4286]], [[5085, 5086], [4287]], [[5087], [4288, 4289]], [[5088], [4290]], [[5089], [4291]], [[5090], [4292]], [[5091], [4293, 4294]], [[5092], [4295]], [[5093], [4296]], [[5094], [4297, 4298]], [[5095], [4299]], [[5096], [4300, 4301]], [[5097], [4302]], [[5098], [4303]], [[5099], [4304]], [[5100], [4305]], [[5101], [4306, 4307]], [[5102], [4308]], [[5103, 5104], [4309]], [[5105], [4310, 4311]], [[5106], [4312]], [[5107], [4313]], [[5108, 5109], [4314]], [[5110], [4315]], [[5111, 5112], [4316]], [[5113], [4317]], [[5114, 5115], [4318]], [[5116], [4319]], [[], [4320]], [[5117], [4321]], [[5118], [4322, 4323]], [[5119], []], [[5120], []], [[5121], []], [[5122], []], [[5123], [4324]], [[5124], [4325]], [[5125], [4326]], [[5126], [4327]], [[5127], []], [[5128, 5129], [4328]], [[5130], [4329]], [[5131], [4330]], [[5132, 5133], [4331]], [[5134], [4332, 4333]], [[5135], []], [[5136, 5137], [4334]], [[5138, 5139], [4335]], [[5140], [4336, 4337]], [[5141], [4338]], [[5142], [4339]], [[5143], [4340]], [[5144], [4341]], [[5145], [4342]], [[5146, 5147], [4343]], [[5148], [4344]], [[5149], [4345]], [[5150], [4346]], [[5151], [4347]], [[5152], [4348, 4349]], [[5153, 5154], [4350]], [[5155], [4351]], [[5156], [4352]], [[5157], [4353]], [[5158], [4354]], [[5159], [4355]], [[5160], [4356]], [[5161], [4357]], [[5162], [4358]], [[5163], [4359, 4360]], [[5164], [4361]], [[5165], [4362]], [[5166], [4363]], [[5167], [4364]], [[5168], [4365]], [[], [4366]], [[5169], [4367]], [[5170], [4368]], [[5171, 5172], [4369]], [[5173], [4370, 4371]], [[5174], [4372]], [[5175, 5176], [4373]], [[5177], [4374]], [[5178], [4375]], [[5179], [4376]], [[5180], [4377]], [[5181], [4378]], [[5182, 5183], [4379]], [[5184, 5185], [4380]], [[5186, 5187], [4381]], [[5188], [4382]], [[5189, 5190], [4383]], [[5191, 5192], [4384]], [[5193], []], [[5194], [4385]], [[5195], [4386]], [[5196], [4387, 4388]], [[5197], []], [[5198, 5199], [4389]], [[5200], [4390]], [[5201], [4391, 4392]], [[5202], [4393]], [[5203], [4394]], [[5204], [4395]], [[5205, 5206], [4396]], [[5207], [4397]], [[5208, 5209], [4398]], [[5210, 5211], [4399]], [[5212], []], [[5213], []], [[5214], []], [[5215, 5216], [4400]], [[5217], []], [[5218, 5219], [4401]], [[5220], [4402]], [[5221], [4403]], [[5222], [4404]], [[5223, 5224], [4405]], [[5225], []], [[5226, 5227], [4406]], [[5228], [4407]], [[5229], [4408]], [[5230], [4409]], [[5231], [4410]], [[5232], [4411]], [[5233, 5234], [4412]], [[5235], [4413]], [[5236], [4414]], [[5237], [4415]], [[5238], [4416]], [[5239], [4417]], [[5240], [4418]], [[5241, 5242], [4419]], [[5243, 5244], [4420]], [[5245], []], [[5246], []], [[5247, 5248], [4421]], [[5249], [4422]], [[5250], [4423]], [[5251], [4424]], [[5252], [4425]], [[5253], [4426]], [[5254], [4427]], [[5255], [4428]], [[5256], [4429]], [[5257], [4430]], [[5258], [4431]], [[5259], [4432, 4433]], [[5260], [4434, 4435]], [[], [4436]], [[5261], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[5262], [4440]], [[5263], [4441]], [[5264], [4442]], [[5265], [4443, 4444]], [[5266], [4445]], [[5267], [4446]], [[5268], [4447]], [[5269, 5270], [4448]], [[], [4449]], [[5271], [4450]], [[5272], [4451]], [[5273], [4452]], [[5274, 5275], [4453]], [[5276], [4454]], [[5277, 5278], [4455]], [[5279, 5280], [4456]], [[5281], [4457]], [[5282, 5283], [4458]], [[5284], []], [[5285, 5286], [4459]], [[5287, 5288], [4460]], [[5289], [4461]], [[5290], [4462, 4463]], [[5291], [4464, 4465]], [[5292], [4466]], [[5293], [4467]], [[5294], [4468]], [[5295, 5296], [4469]], [[5297], [4470]], [[5298], [4471]], [[5299], [4472]], [[5300], [4473]], [[5301], [4474]], [[5302, 5303], [4475]], [[5304, 5305], [4476]], [[5306], []], [[5307], [4477]], [[5308], [4478]], [[5309], [4479]], [[5310], [4480]], [[5311], [4481]], [[5312], [4482]], [[5313], [4483]], [[5314], []], [[5315], []], [[5316, 5317], [4484]], [[5318, 5319], [4485]], [[5320, 5321], [4486]], [[5322], []], [[5323], []], [[5324, 5325], [4487]], [[5326], []], [[5327], [4488]], [[5328], [4489]], [[5329, 5330], [4490]], [[5331], []], [[5332, 5333], [4491]], [[5334], [4492]], [[5335, 5336], [4493]], [[5337], [4494, 4495]], [[5338], [4496]], [[5339], []], [[5340], [4497]], [[5341], []], [[5342], [4498]], [[5343], [4499]], [[5344], [4500]], [[5345, 5346], [4501]], [[5347], [4502]], [[5348, 5349], [4503]], [[5350], [4504, 4505]], [[5351, 5352], [4506]], [[5353], [4507]], [[5354], [4508]], [[5355], [4509]], [[5356], [4510, 4511]], [[5357, 5358], [4512]], [[5359], [4513]], [[5360], [4514]], [[5361, 5362], [4515]], [[5363, 5364], [4516]], [[5365], [4517, 4518]], [[5366], [4519]], [[5367], [4520]], [[5368], [4521, 4522]], [[5369], []], [[5370, 5371], [4523]], [[5372, 5373], [4524]], [[5374], [4525]], [[5375], [4526, 4527]], [[5376], []], [[5377], [4528]], [[], [4529]], [[5378], [4530, 4531]], [[5379, 5380], [4532]], [[5381], [4533]], [[5382], [4534]], [[5383], [4535]], [[5384], [4536]], [[5385], [4537]], [[5386], [4538]], [[5387, 5388], [4539]], [[5389], [4540]], [[5390], [4541]], [[5391, 5392], [4542]], [[5393], [4543]], [[5394], [4544, 4545]], [[5395], [4546, 4547]], [[5396], [4548]], [[5397], [4549]], [[5398], [4550, 4551]], [[5399], [4552]], [[5400, 5401], [4553]], [[5402], [4554]], [[5403], [4555]], [[5404], [4556]], [[5405, 5406], [4557]], [[5407], []], [[5408], [4558]], [[5409], [4559, 4560]], [[5410], []], [[5411, 5412], [4561]], [[5413], [4562]], [[5414], [4563]], [[5415], [4564]], [[5416, 5417], [4565]], [[5418], [4566]], [[5419, 5420], [4567]], [[5421], [4568]], [[5422], [4569, 4570]], [[5423], [4571, 4572]], [[5424], [4573]], [[5425, 5426], [4574]], [[5427], [4575, 4576]], [[5428], [4577, 4578]], [[5429], [4579]], [[5430], [4580]], [[5431], [4581]], [[5432], [4582]], [[5433], [4583]], [[5434, 5435], [4584]], [[5436, 5437], [4585]], [[5438, 5439], [4586]], [[5440], [4587]], [[5441], [4588]], [[5442, 5443], [4589]], [[5444], []], [[5445], [4590]], [[5446], [4591]], [[5447], [4592]], [[5448], [4593, 4594]], [[5449], [4595]], [[5450], [4596]], [[5451], [4597]], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], [4598]], [[5455], [4599]], [[5456], [4600]], [[5457], [4601]], [[5458], [4602]], [[5459], [4603]], [[5460], [4604]], [[5461], [4605]], [[5462], [4606]], [[5463, 5464], [4607]], [[5465], [4608]], [[5466], [4609, 4610]], [[], [4611]], [[5467], [4612]], [[5468], [4613]], [[], [4614]], [[5469], [4615, 4616]], [[5470], [4617]], [[5471], [4618]], [[5472], [4619]], [[5473], [4620]], [[5474], [4621]], [[5475], [4622]], [[5476], [4623]], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], [4624]], [[5480], [4625, 4626]], [[5481, 5482], [4627]], [[5483], [4628]], [[5484], [4629]], [[5485], []], [[5486], [4630]], [[5487], [4631]], [[5488], [4632]], [[5489, 5490], [4633]], [[5491], [4634]], [[5492], [4635]], [[5493], [4636]], [[5494], [4637]], [[5495], [4638]], [[5496], [4639, 4640]], [[5497, 5498], [4641]], [[5499, 5500], [4642]], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], [4643]], [[5508], [4644]], [[5509], [4645]], [[5510], [4646]], [[5511], [4647]], [[5512, 5513], [4648]], [[5514], [4649]], [[5515], []], [[5516], [4650]], [[5517], [4651, 4652]], [[5518], [4653]], [[5519], [4654, 4655]], [[5520], [4656]], [[5521], [4657]], [[5522], [4658]], [[5523], [4659]], [[5524], []], [[5525], []], [[5526, 5527], [4660]], [[5528], [4661]], [[5529, 5530], [4662]], [[5531], [4663, 4664]], [[5532], [4665]], [[5533], [4666]], [[5534], [4667, 4668]], [[5535], [4669]], [[5536], [4670]], [[5537], [4671, 4672]], [[5538, 5539], [4673]], [[5540, 5541], [4674]], [[5542], [4675]], [[5543], [4676]], [[5544], [4677]], [[5545], []], [[5546], [4678, 4679]], [[5547], [4680]], [[5548], [4681]], [[5549], []], [[5550, 5551], [4682]], [[5552, 5553], [4683]], [[5554], [4684]], [[5555], [4685]], [[5556], [4686]], [[5557], [4687]], [[5558], [4688]], [[5559], [4689]], [[5560, 5561], [4690]], [[5562], [4691]], [[5563], [4692]], [[5564, 5565], [4693]], [[5566, 5567], [4694]], [[5568], [4695]], [[5569], [4696, 4697]], [[5570], [4698, 4699]], [[5571], [4700]], [[5572], [4701]], [[5573], [4702]], [[5574], [4703]], [[5575], [4704]], [[5576], [4705]], [[5577], [4706]], [[5578, 5579], [4707]], [[5580, 5581], [4708]], [[5582], [4709]], [[5583], [4710]], [[5584], [4711]], [[5585], [4712]], [[5586], [4713]], [[5587], [4714, 4715]], [[5588, 5589], [4716]], [[5590], [4717]], [[5591], [4718]], [[5592, 5593], [4719]], [[], [4720]], [[], [4721]], [[5594], [4722]], [[5595], [4723]], [[5596], []], [[5597], [4724]], [[5598], [4725]], [[5599], [4726]], [[5600, 5601], [4727]], [[5602, 5603], [4728]], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], [4729]], [[5607], [4730]], [[5608], [4731]], [[5609], [4732]], [[5610], [4733]], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [4734, 4735]], [[5614], [4736]], [[5615], [4737]], [[5616], [4738]], [[5617], [4739]], [[5618], [4740]], [[5619], [4741]], [[5620, 5621], [4742]], [[5622], [4743]], [[5623], [4744, 4745]], [[5624], [4746]], [[5625], [4747]], [[5626], [4748]], [[5627], [4749]], [[5628], [4750]], [[5629], [4751]], [[5630], [4752]], [[5631, 5632], [4753]], [[5633, 5634], [4754]], [[5635], [4755]], [[5636], [4756]], [[5637], [4757]], [[5638], [4758]], [[], [4759]], [[5639], [4760, 4761]], [[5640], [4762]], [[5641], [4763]], [[5642], [4764]], [[5643], [4765, 4766]], [[5644], [4767]], [[5645], [4768, 4769]], [[5646], [4770]], [[5647], [4771]], [[5648, 5649], [4772]], [[5650], [4773]], [[5651], [4774, 4775]], [[], [4776]], [[5652, 5653], [4777]], [[5654], [4778]], [[5655], [4779]], [[5656], [4780]], [[5657], [4781]], [[5658, 5659], [4782]], [[5660], [4783]], [[5661], [4784]], [[5662], [4785]], [[5663], [4786]], [[5664], [4787, 4788]], [[5665], []], [[5666], [4789]], [[5667], [4790]], [[5668], [4791]], [[5669], [4792, 4793]], [[5670], [4794]], [[5671], [4795]], [[5672, 5673], [4796]], [[5674], [4797, 4798]], [[5675], [4799]], [[5676], [4800]], [[5677], [4801]], [[5678, 5679], [4802]], [[5680], [4803]], [[5681], [4804]], [[5682], [4805, 4806]], [[], [4807]], [[], [4808]], [[], [4809]], [[], [4810]], [[], [4811]], [[5683], [4812]], [[5684, 5685], [4813]], [[5686], [4814]], [[5687], [4815]], [[5688], [4816]], [[5689], [4817]], [[5690], [4818, 4819]], [[5691, 5692], [4820]], [[5693], []], [[5694], [4821]], [[5695], [4822, 4823]], [[5696], [4824, 4825]], [[5697], [4826]], [[5698], [4827]], [[5699], [4828]], [[5700, 5701], [4829]], [[5702], [4830]], [[5703], []], [[5704], [4831]], [[5705], [4832]], [[5706], [4833]], [[5707], [4834]], [[5708], [4835]], [[5709, 5710], [4836]], [[5711], [4837]], [[5712], [4838, 4839]], [[5713], [4840]], [[5714], [4841]], [[5715], [4842]], [[5716, 5717], [4843]], [[5718], [4844]], [[5719], [4845]], [[5720], [4846]], [[5721], [4847, 4848]], [[5722], [4849]], [[5723], [4850]], [[5724], [4851]], [[5725], [4852, 4853]], [[5726], [4854]], [[5727], [4855]], [[5728], [4856]], [[5729], [4857]], [[5730], [4858]], [[5731], [4859]], [[5732], [4860, 4861]], [[5733], [4862, 4863]], [[5734], [4864]], [[5735], []], [[5736, 5737], [4865]], [[5738], [4866]], [[5739], [4867]], [[5740], [4868, 4869]], [[5741], [4870]], [[5742], [4871]], [[5743], [4872]], [[5744], [4873]], [[5745, 5746], [4874]], [[5747], [4875]], [[5748], [4876]], [[5749, 5750], [4877]], [[5751], [4878]], [[5752], [4879, 4880]], [[5753], [4881]], [[5754], [4882]], [[5755], []], [[5756, 5757], [4883]], [[5758], []], [[5759, 5760], [4884]], [[5761, 5762], [4885]], [[5763], [4886]], [[5764], [4887]], [[5765, 5766], [4888]], [[5767], [4889, 4890]], [[5768], []], [[5769], [4891]], [[5770, 5771], [4892]], [[5772], [4893]], [[5773], [4894]], [[5774, 5775], [4895]], [[5776], [4896]], [[5777], [4897]], [[5778], [4898]], [[5779], [4899]], [[5780], [4900]], [[5781], [4901]], [[5782], [4902]], [[5783], [4903]], [[5784], [4904]], [[5785], [4905]], [[5786, 5787], [4906]], [[5788], [4907]], [[5789, 5790], [4908]], [[5791, 5792], [4909]], [[5793], []], [[5794], [4910]], [[5795], [4911, 4912]], [[5796], [4913]], [[5797], [4914]], [[5798], [4915, 4916]], [[5799, 5800], [4917]], [[5801], [4918]], [[5802], [4919]], [[5803, 5804], [4920]], [[5805], [4921]], [[5806, 5807], [4922]], [[5808], [4923]], [[5809], [4924]], [[5810], [4925]], [[5811], [4926]], [[5812], [4927]], [[5813], [4928]], [[5814], [4929, 4930]], [[5815], [4931]], [[5816], [4932]], [[5817], [4933, 4934]], [[5818, 5819], [4935]], [[5820], [4936]], [[5821], [4937]], [[5822], [4938]], [[5823], [4939, 4940]], [[5824], [4941]], [[5825, 5826], [4942]], [[5827, 5828], [4943]], [[5829], [4944]], [[5830], [4945]], [[5831], [4946]], [[5832], [4947]], [[5833, 5834], [4948]], [[5835], [4949]], [[5836, 5837], [4950]], [[5838], [4951]], [[5839, 5840], [4952]], [[5841], [4953]], [[5842], [4954]], [[5843], [4955]], [[5844], [4956, 4957]], [[5845, 5846], [4958]], [[5847], [4959]], [[5848, 5849], [4960]], [[5850], [4961]], [[5851], [4962]], [[], [4963]], [[], [4964]], [[], [4965]], [[], [4966]], [[5852], [4967]], [[5853], [4968]], [[5854, 5855], [4969]], [[5856], [4970]], [[5857], [4971]], [[5858], [4972]], [[5859], [4973]], [[5860], [4974]], [[5861], [4975]], [[5862], [4976]], [[5863], [4977, 4978]], [[5864], [4979]], [[5865], [4980]], [[5866], [4981]], [[5867], [4982]], [[5868], [4983]], [[5869], [4984, 4985]], [[5870], [4986]], [[5871], [4987, 4988]], [[5872, 5873], [4989]], [[5874], []], [[5875], [4990]], [[5876], [4991]], [[5877, 5878], [4992]], [[5879], [4993]], [[5880, 5881], [4994]], [[5882], [4995, 4996]], [[], [4997]], [[5883], [4998, 4999]], [[5884], [5000]], [[5885], [5001]], [[5886, 5887], [5002]], [[5888], [5003]], [[5889, 5890], [5004]], [[5891], [5005]], [[5892], []], [[5893], []], [[5894], []], [[5895], [5006]], [[5896], [5007, 5008]], [[5897, 5898], [5009]], [[5899], [5010]], [[5900], [5011]], [[5901], [5012]], [[5902], [5013, 5014]], [[5903, 5904], [5015]], [[5905], [5016]], [[5906], [5017]], [[5907], [5018]], [[5908, 5909], [5019]], [[5910], [5020, 5021]], [[5911, 5912], [5022]], [[5913, 5914], [5023]], [[5915], []], [[5916, 5917], [5024]], [[5918], [5025]], [[5919], [5026]], [[5920], [5027]], [[5921, 5922], [5028]], [[5923], []], [[5924], [5029]], [[5925, 5926], [5030]], [[5927], []], [[5928, 5929], [5031]], [[5930], []], [[5931, 5932], [5032]], [[5933], [5033, 5034]], [[5934], [5035]], [[5935, 5936], [5036]], [[5937], [5037]], [[5938, 5939], [5038]], [[5940, 5941], [5039]], [[], [5040]], [[5942], [5041]], [[5943, 5944], [5042]], [[5945], [5043, 5044]], [[5946], [5045, 5046]], [[5947], [5047]], [[5948], [5048]], [[5949], [5049]], [[5950], [5050]], [[5951], [5051, 5052]], [[], [5053]], [[], [5054]], [[5952, 5953], [5055]], [[5954, 5955], [5056]], [[5956, 5957], [5057]], [[5958], [5058]], [[5959], [5059]], [[5960, 5961], [5060]], [[5962, 5963], [5061]], [[5964], [5062]], [[5965], [5063]], [[5966], [5064]], [[5967, 5968], [5065]], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], [5066]], [[5972], []], [[5973], [5067, 5068]], [[5974], [5069]], [[5975], [5070]], [[5976], [5071]], [[5977], [5072]], [[5978], [5073]], [[5979], [5074]], [[5980], [5075]], [[5981], [5076]], [[5982, 5983], [5077]], [[5984], [5078]], [[5985], [5079]], [[5986], [5080]], [[], [5081]], [[], [5082]], [[5987], [5083]], [[5988], [5084]], [[5989], [5085]], [[5990], [5086]], [[5991], [5087]], [[5992, 5993], [5088]], [[5994], [5089]], [[5995, 5996], [5090]], [[5997], [5091]], [[5998], [5092]], [[5999], [5093]], [[6000], [5094]], [[6001], [5095, 5096]], [[6002, 6003], [5097]], [[6004], [5098, 5099]], [[6005], [5100, 5101]], [[6006], [5102]], [[6007], [5103, 5104]], [[6008, 6009], [5105]], [[6010], [5106]], [[6011], [5107]], [[6012], [5108]], [[6013], [5109]], [[6014], [5110]], [[6015], [5111]], [[6016], [5112]], [[6017], [5113]], [[6018], [5114]], [[6019], [5115, 5116]], [[], [5117]], [[6020], [5118, 5119]], [[], [5120]], [[], [5121]], [[], [5122]], [[6021], [5123]], [[6022], [5124]], [[6023], [5125]], [[6024], [5126, 5127]], [[6025], [5128]], [[6026], [5129]], [[6027], [5130]], [[6028], [5131]], [[6029], [5132, 5133]], [[6030], [5134]], [[6031], [5135]], [[6032], [5136]], [[6033], [5137, 5138]], [[6034], [5139]], [[6035], [5140, 5141]], [[6036], [5142]], [[6037], [5143]], [[6038], [5144]], [[6039, 6040], [5145]], [[6041], [5146]], [[6042, 6043], [5147]], [[6044], [5148, 5149]], [[6045], [5150]], [[6046], [5151]], [[6047], [5152]], [[6048], [5153, 5154]], [[6049], [5155, 5156]], [[], [5157]], [[], [5158]], [[], [5159]], [[6050], [5160, 5161]], [[6051], [5162]], [[6052], [5163, 5164]], [[6053], [5165]], [[6054], [5166]], [[6055], [5167]], [[6056, 6057], [5168]], [[6058], [5169]], [[6059], [5170]], [[6060, 6061], [5171]], [[6062], [5172]], [[6063], [5173]], [[6064], [5174]], [[6065, 6066], [5175]], [[6067], [5176]], [[], [5177]], [[6068], [5178, 5179]], [[6069], [5180]], [[6070, 6071], [5181]], [[6072], [5182]], [[6073], [5183]], [[6074, 6075], [5184]], [[6076, 6077], [5185]], [[6078], [5186]], [[6079], [5187]], [[6080], [5188]], [[6081], [5189]], [[6082, 6083], [5190]], [[6084], []], [[6085], [5191, 5192]], [[6086], [5193]], [[6087, 6088], [5194]], [[6089], [5195]], [[6090, 6091], [5196]], [[6092], [5197]], [[6093], [5198]], [[6094, 6095], [5199]], [[6096, 6097], [5200]], [[6098], [5201]], [[6099], [5202, 5203]], [[6100], [5204]], [[6101, 6102], [5205]], [[6103], [5206]], [[6104], [5207]], [[6105], [5208]], [[6106], [5209]], [[6107], [5210]], [[6108, 6109], [5211]], [[6110, 6111], [5212]], [[6112, 6113], [5213]], [[6114, 6115], [5214]], [[6116], [5215]], [[6117], []], [[6118], [5216]], [[6119], [5217]], [[], [5218]], [[6120, 6121], [5219]], [[6122], [5220]], [[6123], [5221]], [[6124], [5222]], [[6125], [5223]], [[6126], [5224]], [[6127], [5225]], [[6128], [5226]], [[6129], [5227]], [[6130], [5228]], [[6131], [5229]], [[6132], [5230]], [[6133], [5231]], [[6134], [5232]], [[6135], [5233]], [[6136], [5234]], [[6137], [5235]], [[6138], [5236]], [[6139], [5237]], [[6140], [5238]], [[6141], [5239]], [[6142], [5240, 5241]], [[6143], [5242]], [[6144], [5243]], [[6145], [5244]], [[6146], [5245]], [[6147, 6148], [5246]], [[], [5247]], [[6149], [5248]], [[6150], [5249]], [[], [5250]], [[6151], [5251]], [[6152], [5252]], [[6153, 6154], [5253]], [[6155], [5254]], [[6156], [5255]], [[6157], [5256]], [[6158], [5257]], [[6159], [5258, 5259]], [[6160], [5260]], [[6161], [5261, 5262]], [[6162], [5263]], [[6163], [5264]], [[6164], [5265, 5266]], [[6165, 6166], [5267]], [[6167], [5268]], [[6168], [5269]], [[6169], [5270]], [[6170], [5271]], [[6171], [5272]], [[6172], []], [[6173], [5273]], [[6174], [5274]], [[6175], [5275]], [[6176], [5276]], [[6177], [5277]], [[6178], [5278]], [[6179], [5279]], [[6180], [5280]], [[6181], [5281]], [[6182], [5282, 5283]], [[6183, 6184], [5284]], [[6185, 6186], [5285]], [[6187, 6188], [5286]], [[6189], [5287]], [[6190, 6191], [5288]], [[6192], [5289]], [[6193], [5290]], [[6194], [5291, 5292]], [[6195], [5293]], [[6196], [5294, 5295]], [[6197], [5296]], [[6198], [5297]], [[6199], [5298, 5299]], [[], [5300]], [[6200, 6201], [5301]], [[6202, 6203], [5302]], [[6204], [5303]], [[], [5304]], [[6205], [5305]], [[6206, 6207], [5306]], [[6208, 6209], [5307]], [[6210], [5308]], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215, 6216], [5309]], [[6217, 6218], [5310]], [[6219], []], [[6220, 6221], [5311]], [[6222, 6223], [5312]], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], [5313]], [[6227], [5314]], [[6228], [5315]], [[6229], [5316]], [[6230], [5317]], [[6231], [5318]], [[6232], [5319]], [[6233], [5320]], [[6234, 6235], [5321]], [[6236], []], [[6237], [5322]], [[6238], []], [[6239], [5323]], [[6240], [5324]], [[6241], [5325, 5326]], [[], [5327]], [[6242, 6243], [5328]], [[6244], [5329]], [[6245, 6246], [5330]], [[6247], []], [[6248], []], [[6249, 6250], [5331]], [[6251], [5332]], [[6252], [5333]], [[6253], [5334]], [[6254], [5335]], [[6255], [5336]], [[6256], [5337]], [[6257], [5338]], [[6258], [5339]], [[6259, 6260], [5340]], [[6261, 6262], [5341]], [[6263], [5342, 5343]], [[6264], [5344, 5345]], [[6265], [5346]], [[6266], [5347]], [[6267], [5348]], [[6268], [5349]], [[6269], [5350, 5351]], [[6270], []], [[6271], [5352, 5353]], [[6272, 6273], [5354]], [[6274, 6275], [5355]], [[6276], [5356]], [[6277], [5357]], [[6278], [5358]], [[], [5359]], [[6279], [5360]], [[6280], [5361]], [[6281], [5362, 5363]], [[6282], [5364]], [[6283, 6284], [5365]], [[6285], [5366]], [[6286], [5367, 5368]], [[6287], [5369]], [[6288], [5370]], [[6289], []], [[6290, 6291], [5371]], [[6292, 6293], [5372]], [[6294], [5373]], [[6295], [5374]], [[6296, 6297], [5375]], [[6298], [5376]], [[6299], [5377]], [[6300], [5378]], [[6301], [5379]], [[6302], [5380, 5381]], [[6303, 6304], [5382]], [[6305], [5383]], [[], [5384]], [[6306], [5385, 5386]], [[], [5387]], [[], [5388]], [[6307], [5389]], [[6308], [5390]], [[6309], [5391]], [[6310], [5392]], [[6311], [5393]], [[6312], [5394]], [[6313], [5395]], [[6314], [5396, 5397]], [[6315], [5398, 5399]], [[6316], [5400, 5401]], [[], [5402]], [[], [5403]], [[6317], [5404, 5405]], [[6318, 6319], [5406]], [[6320], [5407]], [[6321], [5408]], [[6322], [5409]], [[6323], [5410]], [[6324], [5411, 5412]], [[6325], [5413, 5414]], [[6326], [5415]], [[6327], [5416]], [[6328], [5417]], [[6329], [5418, 5419]], [[6330], [5420]], [[], [5421]], [[], [5422]], [[], [5423]], [[], [5424]], [[6331], [5425]], [[6332], [5426, 5427]], [[], [5428]], [[6333], [5429]], [[6334], [5430, 5431]], [[6335], [5432]], [[6336], [5433]], [[6337], [5434]], [[6338], [5435]], [[6339], [5436]], [[], [5437]], [[], [5438]], [[6340], [5439]], [[], [5440]], [[], [5441]], [[6341], [5442]], [[6342], [5443]], [[6343], [5444]], [[6344], [5445, 5446]], [[6345], [5447]], [[6346], [5448]], [[6347], [5449]], [[6348], []], [[6349], [5450]], [[6350], [5451]], [[6351], [5452]], [[6352, 6353], [5453]], [[], [5454]], [[], [5455]], [[6354], [5456]], [[6355], [5457, 5458]], [[6356], [5459]], [[6357], [5460]], [[6358], [5461, 5462]], [[6359], [5463, 5464]], [[], [5465]], [[6360], [5466]], [[], [5467]], [[], [5468]], [[6361], [5469, 5470]], [[6362], [5471]], [[6363], [5472]], [[6364], [5473, 5474]], [[6365], [5475]], [[6366], [5476]], [[], [5477]], [[], [5478]], [[6367, 6368], [5479]], [[], [5480]], [[6369], [5481]], [[], [5482]], [[], [5483]], [[6370], [5484]], [[6371], [5485, 5486]], [[6372], [5487]], [[6373], [5488]], [[6374], [5489]], [[6375], [5490]], [[6376], [5491]], [[6377], [5492]], [[6378], [5493, 5494]], [[], [5495]], [[6379], [5496, 5497]], [[], [5498]], [[], [5499]], [[6380], [5500, 5501]], [[], [5502]], [[6381], [5503, 5504]], [[6382], [5505]], [[6383], [5506]], [[6384], [5507]], [[6385, 6386], [5508]], [[6387, 6388], [5509]], [[6389], [5510]], [[6390], [5511]], [[6391], [5512]], [[6392], [5513]], [[6393], [5514, 5515]], [[], [5516]], [[6394], [5517]], [[6395], [5518]], [[6396], [5519]], [[6397], [5520, 5521]], [[6398], [5522]], [[6399, 6400], [5523]], [[6401], [5524, 5525]], [[], [5526]], [[6402], [5527]], [[6403], [5528]], [[], [5529]], [[], [5530]], [[], [5531]], [[6404], [5532]], [[6405], [5533]], [[6406], [5534]], [[6407], [5535]], [[6408], [5536]], [[6409, 6410], [5537]], [[6411], [5538]], [[6412, 6413], [5539]], [[6414], []], [[6415, 6416], [5540]], [[6417], [5541]], [[6418], [5542]], [[6419], [5543]], [[6420], [5544]], [[6421], [5545, 5546]], [[6422], [5547]], [[6423], [5548]], [[6424], [5549, 5550]], [[], [5551]], [[], [5552]], [[], [5553]], [[], [5554]], [[], [5555]], [[], [5556]], [[6425], [5557, 5558]], [[6426], [5559, 5560]], [[], [5561]], [[6427], [5562, 5563]], [[], [5564]], [[], [5565]], [[], [5566]], [[], [5567]], [[], [5568]], [[], [5569]], [[], [5570]], [[], [5571]], [[6428], [5572, 5573]], [[], [5574]], [[], [5575]], [[], [5576]], [[], [5577]], [[], [5578]], [[], [5579]], [[], [5580]], [[6429], [5581]], [[6430], [5582]], [[6431], [5583]], [[], [5584]], [[], [5585]], [[], [5586]], [[], [5587]], [[], [5588]], [[], [5589]], [[6432], [5590, 5591]], [[], [5592]], [[], [5593]], [[6433], [5594, 5595]], [[], [5596]], [[], [5597]], [[], [5598]], [[], [5599]], [[], [5600]], [[6434], [5601, 5602]], [[], [5603]], [[6435], [5604, 5605]], [[], [5606]], [[], [5607]], [[], [5608]], [[6436], [5609]], [[], [5610]], [[], [5611]], [[], [5612]], [[], [5613]], [[], [5614]], [[], [5615]], [[6437], [5616]], [[6438], [5617]], [[6439], [5618]], [[6440], [5619]], [[], [5620]], [[], [5621]], [[6441], [5622]], [[6442], [5623, 5624]], [[6443], [5625]], [[6444], [5626, 5627]], [[], [5628]], [[6445], [5629]], [[6446], [5630]], [[], [5631]], [[], [5632]], [[], [5633]], [[6447], [5634, 5635]], [[], [5636]], [[6448], [5637, 5638]], [[], [5639]], [[], [5640]], [[6449], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[], [5644]], [[], [5645]], [[], [5646]], [[6450], [5647]], [[6451], [5648]], [[6452], [5649]], [[6453], [5650]], [[6454], [5651]], [[6455], [5652, 5653]], [[6456], [5654]], [[], [5655]], [[], [5656]], [[6457], [5657]], [[6458], [5658, 5659]], [[6459], [5660]], [[6460], [5661]], [[6461], [5662]], [[6462], [5663, 5664]], [[6463], [5665]], [[6464, 6465], [5666]], [[6466], [5667, 5668]], [[6467], [5669, 5670]], [[], [5671]], [[6468], [5672, 5673]], [[], [5674]], [[6469], [5675, 5676]], [[6470], [5677]], [[6471], [5678]], [[6472], [5679]], [[6473], [5680]], [[6474], [5681, 5682]], [[6475], [5683]], [[6476], [5684]], [[6477], [5685]], [[6478], [5686]], [[6479], [5687, 5688]], [[6480], [5689]], [[6481, 6482], [5690]], [[6483], [5691]], [[6484], [5692]], [[6485], [5693]], [[6486], [5694]], [[6487], [5695]], [[6488], [5696]], [[], [5697]], [[], [5698]], [[6489], [5699]], [[6490], [5700]], [[], [5701]], [[6491], [5702]], [[6492], [5703]], [[6493], [5704]], [[6494], [5705, 5706]], [[], [5707]], [[6495], [5708, 5709]], [[6496], [5710, 5711]], [[6497, 6498], [5712]], [[6499], [5713]], [[6500], [5714, 5715]], [[6501], [5716]], [[6502], [5717]], [[6503], [5718]], [[6504], [5719]], [[6505], [5720]], [[6506], [5721, 5722]], [[6507], [5723, 5724]], [[6508], [5725]], [[6509, 6510], [5726]], [[6511], [5727]], [[6512], [5728]], [[6513], [5729]], [[6514, 6515], [5730]], [[6516], [5731]], [[6517], [5732, 5733]], [[6518], [5734, 5735]], [[6519], [5736]], [[6520], [5737, 5738]], [[], [5739]], [[6521], [5740, 5741]], [[6522], [5742]], [[], [5743]], [[], [5744]], [[], [5745]], [[6523], [5746, 5747]], [[6524], [5748]], [[6525], [5749]], [[6526], [5750]], [[6527], [5751]], [[6528], [5752, 5753]], [[6529], [5754]], [[6530], [5755]], [[6531, 6532], [5756]], [[6533], [5757]], [[6534], [5758, 5759]], [[6535], [5760]], [[6536], [5761]], [[6537], [5762, 5763]], [[6538], [5764, 5765]], [[6539], [5766, 5767]], [[6540], [5768, 5769]], [[6541, 6542], [5770]], [[6543], [5771]], [[], [5772]], [[6544], [5773, 5774]], [[6545], [5775]], [[6546], [5776]], [[6547], [5777]], [[6548, 6549], [5778]], [[6550], [5779]], [[6551], [5780, 5781]], [[6552, 6553], [5782]], [[6554], [5783]], [[6555], [5784]], [[6556, 6557], [5785]], [[6558], []], [[6559], []], [[6560, 6561], [5786]], [[6562, 6563], [5787]], [[6564], [5788]], [[6565], [5789]], [[6566], [5790]], [[6567], [5791]], [[6568, 6569], [5792]], [[6570], [5793, 5794]], [[6571], [5795, 5796]], [[6572], [5797]], [[6573], [5798]], [[6574], [5799, 5800]], [[6575], [5801]], [[6576, 6577], [5802]], [[6578], [5803]], [[6579], [5804]], [[6580], []], [[6581], [5805]], [[6582], [5806]], [[6583], [5807]], [[6584], [5808]], [[6585], [5809, 5810]], [[6586], [5811]], [[6587, 6588], [5812]], [[6589], [5813]], [[6590], [5814]], [[6591], [5815, 5816]], [[6592], [5817, 5818]], [[6593], [5819]], [[6594], [5820]], [[6595, 6596], [5821]], [[6597], [5822]], [[6598], [5823, 5824]], [[6599], [5825]], [[6600, 6601], [5826]], [[6602], [5827]], [[6603], [5828]], [[6604], [5829]], [[6605], [5830]], [[6606], [5831]], [[6607, 6608], [5832]], [[6609], [5833]], [[6610], [5834]], [[], [5835]], [[6611], [5836, 5837]], [[6612], [5838]], [[6613], [5839]], [[6614], [5840]], [[6615, 6616], [5841]], [[6617, 6618], [5842]], [[6619], [5843]], [[6620, 6621], [5844]], [[6622], [5845]], [[6623, 6624], [5846]], [[6625, 6626], [5847]], [[6627], [5848]], [[6628, 6629], [5849]], [[6630], []], [[6631], []], [[6632], [5850]], [[6633], []], [[6634], []], [[6635], [5851]], [[6636, 6637], [5852]], [[6638, 6639], [5853]], [[6640, 6641], [5854]], [[6642], [5855, 5856]], [[], [5857]], [[6643], [5858]], [[6644], [5859]], [[6645], [5860]], [[6646], [5861]], [[6647], [5862]], [[6648], [5863, 5864]], [[6649], [5865]], [[6650], [5866]], [[6651, 6652], [5867]], [[6653, 6654], [5868]], [[6655], [5869]], [[6656], [5870]], [[6657], [5871]], [[], [5872]], [[6658, 6659], [5873]], [[6660, 6661], [5874]], [[6662, 6663], [5875]], [[6664, 6665], [5876]], [[6666], []], [[6667, 6668], [5877]], [[6669], [5878]], [[6670], [5879]], [[6671], [5880]], [[6672], [5881]], [[6673], [5882]], [[6674], [5883]], [[6675], [5884, 5885]], [[6676], []], [[6677, 6678], [5886]], [[6679, 6680], [5887]], [[6681, 6682], [5888]], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691, 6692], [5889]], [[6693], [5890]], [[6694], [5891]], [[6695], []], [[6696, 6697], [5892]], [[6698], [5893]], [[6699, 6700], [5894]], [[6701], [5895]], [[6702], [5896, 5897]], [[], [5898]], [[], [5899]], [[], [5900]], [[], [5901]], [[], [5902]], [[], [5903]], [[], [5904]], [[], [5905]], [[], [5906]], [[], [5907]], [[], [5908]], [[], [5909]], [[6703], [5910]], [[], [5911]], [[], [5912]], [[], [5913]], [[], [5914]], [[], [5915]], [[6704], [5916, 5917]], [[6705], [5918]], [[], [5919]], [[6706], [5920, 5921]], [[], [5922]], [[], [5923]], [[], [5924]], [[6707], [5925]], [[6708], [5926, 5927]], [[], [5928]], [[6709], [5929, 5930]], [[6710], [5931, 5932]], [[6711], [5933, 5934]], [[6712], [5935, 5936]], [[6713], [5937]], [[6714], [5938]], [[6715], [5939, 5940]], [[6716], [5941]], [[6717, 6718], [5942]], [[6719], [5943]], [[6720], [5944]], [[6721], [5945]], [[6722], [5946]], [[6723], [5947, 5948]], [[6724], [5949]], [[6725], [5950]], [[6726], [5951]], [[6727], [5952]], [[6728], [5953, 5954]], [[6729], [5955]], [[6730], [5956]], [[6731, 6732], [5957]], [[6733], [5958]], [[6734, 6735], [5959]], [[6736], [5960]], [[6737], [5961]], [[6738], [5962]], [[], [5963]], [[6739], [5964]], [[6740], [5965, 5966]], [[6741], [5967]], [[6742], [5968]], [[6743, 6744], [5969]], [[6745], [5970]], [[6746], [5971]], [[6747], [5972]], [[6748], [5973]], [[6749], [5974]], [[], [5975]], [[6750], [5976]], [[6751], [5977]], [[6752], [5978]], [[6753, 6754], [5979]], [[6755], [5980]], [[6756], [5981, 5982]], [[6757], [5983]], [[6758], [5984]], [[6759], [5985]], [[6760], [5986]], [[6761], [5987]], [[6762], []], [[6763], [5988]], [[6764, 6765], [5989]], [[], [5990]], [[], [5991]], [[], [5992]], [[6766], [5993]], [[6767], [5994]], [[6768], [5995]], [[6769], [5996]], [[6770], [5997]], [[6771], [5998, 5999]], [[6772, 6773], [6000]], [[6774], [6001]], [[6775], [6002, 6003]], [[6776], [6004]], [[6777], [6005]], [[6778], [6006]], [[6779], [6007, 6008]], [[6780], [6009]], [[6781], []], [[6782, 6783], [6010]], [[6784], [6011]], [[6785, 6786], [6012]], [[6787], [6013]], [[6788], [6014]], [[6789], [6015]], [[6790], [6016]], [[], [6017]], [[6791, 6792], [6018]], [[6793, 6794], [6019]], [[6795], [6020]], [[6796], [6021]], [[6797], [6022, 6023]], [[6798], [6024, 6025]], [[6799], [6026]], [[6800], [6027]], [[6801], [6028]], [[], [6029]], [[], [6030]], [[6802], [6031]], [[6803], [6032]], [[6804], [6033]], [[6805], [6034]], [[6806], [6035]], [[6807], [6036]], [[6808], [6037]], [[6809], [6038]], [[6810], [6039]], [[6811], [6040]], [[6812], [6041]], [[6813], [6042]], [[6814], [6043]], [[6815, 6816], [6044]], [[6817], [6045]], [[6818, 6819], [6046]], [[6820], [6047]], [[6821], [6048]], [[6822], [6049]], [[6823], [6050]], [[6824], [6051]], [[6825], [6052]], [[6826], [6053]], [[6827], [6054, 6055]], [[], [6056]], [[], [6057]], [[], [6058]], [[], [6059]], [[6828], [6060]], [[6829], [6061]], [[6830], [6062]], [[6831], [6063, 6064]], [[], [6065]], [[], [6066]], [[6832], [6067]], [[6833], [6068]], [[6834], [6069, 6070]], [[6835], [6071]], [[6836], [6072]], [[6837], [6073]], [[6838], [6074]], [[6839], [6075, 6076]], [[6840, 6841], [6077]], [[6842], []], [[6843], [6078]], [[6844], [6079]], [[6845], [6080]], [[6846], [6081]], [[6847], [6082]], [[6848], [6083]], [[6849], [6084]], [[6850], [6085]], [[6851], [6086]], [[6852], [6087]], [[6853], [6088]], [[6854], [6089]], [[6855], [6090, 6091]], [[6856], []], [[6857], [6092]], [[6858], [6093]], [[6859], [6094]], [[6860], [6095]], [[6861, 6862], [6096]], [[6863, 6864], [6097]], [[6865], [6098]], [[6866], [6099, 6100]], [[6867], [6101, 6102]], [[], [6103]], [[], [6104]], [[6868], [6105]], [[], [6106]], [[], [6107]], [[], [6108]], [[], [6109]], [[], [6110]], [[], [6111]], [[], [6112]], [[], [6113]], [[], [6114]], [[6869], [6115]], [[6870], [6116]], [[6871], [6117]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_1.json b/result_dir/lancelot_3/alignment_1.json deleted file mode 100644 index a8dcd06..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0, 1], [0]], [[2, 3], [1]], [[4, 5], [2]], [[6, 7], [3]], [[8], [4]], [[9, 10], [5]], [[11, 12], [6]], [[13], []], [[14], [7]], [[15, 16], [8]], [[17, 18], [9]], [[19, 20], [10]], [[21], [11]], [[22], []], [[23], [12, 13]], [[24], [14]], [[25], [15]], [[26, 27], [16]], [[28], [17, 18]], [[29], [19]], [[30], [20]], [[31], [21]], [[32], [22]], [[], [23]], [[33], [24]], [[34], [25, 26]], [[35], [27, 28]], [[36], [29]], [[37], [30]], [[38], [31]], [[39, 40], [32]], [[41], [33]], [[42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38, 39]], [[47], [40]], [[48, 49], [41]], [[50], [42]], [[51], [43, 44]], [[52, 53], [45]], [[54], [46]], [[55], [47]], [[], [48]], [[56], [49]], [[57, 58], [50]], [[59], [51, 52]], [[60], [53]], [[61, 62], [54]], [[63], [55]], [[64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69], [59]], [[70], [60]], [[71, 72], [61]], [[73, 74], [62]], [[75], [63]], [[76, 77], [64]], [[78, 79], [65]], [[], [66]], [[80], [67]], [[], [68]], [[], [69]], [[81], [70]], [[82, 83], [71]], [[84], [72]], [[85, 86], [73]], [[87, 88], [74]], [[89, 90], [75]], [[91, 92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95, 96], [78]], [[97, 98], [79]], [[99], [80]], [[100], [81]], [[101], [82]], [[102], [83]], [[103], [84]], [[104], [85]], [[105, 106], [86]], [[107], [87]], [[108], [88]], [[109], [89]], [[110], [90]], [[111, 112], [91]], [[113, 114], [92]], [[115], [93]], [[116, 117], [94]], [[118], [95]], [[119], [96]], [[120, 121], [97]], [[122], [98]], [[123], [99]], [[124, 125], [100]], [[126, 127], [101]], [[128], [102]], [[129], [103]], [[130, 131], [104]], [[132], [105]], [[133, 134], [106]], [[135, 136], [107]], [[137], [108]], [[138, 139], [109]], [[140, 141], [110]], [[142], []], [[143, 144], [111]], [[145], []], [[146, 147], [112]], [[148, 149], [113]], [[150], [114]], [[151, 152], [115]], [[153], []], [[154, 155], [116]], [[156, 157], [117]], [[158], [118]], [[159], [119]], [[160], [120]], [[161, 162], [121]], [[163], []], [[164], [122]], [[165, 166], [123]], [[167], [124]], [[168], [125]], [[169], [126]], [[170, 171], [127]], [[172], [128]], [[173], [129, 130]], [[174], [131, 132]], [[175], [133]], [[176, 177], [134]], [[178], [135]], [[], [136]], [[], [137]], [[179], [138]], [[180], [139]], [[181], [140]], [[182], [141]], [[183, 184], [142]], [[], [143]], [[185], [144]], [[], [145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147]], [[189, 190], [148]], [[191], [149]], [[192], [150]], [[193], [151]], [[194], []], [[195], [152]], [[196], [153]], [[197, 198], [154]], [[199], [155]], [[200, 201], [156]], [[202, 203], [157]], [[204, 205], [158]], [[206], [159]], [[207, 208], [160]], [[209], [161, 162]], [[210, 211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166, 167]], [[216, 217], [168]], [[218, 219], [169]], [[220], [170, 171]], [[221], [172]], [[222], [173]], [[223, 224], [174]], [[225], [175, 176]], [[226], [177]], [[227], [178]], [[228], [179, 180]], [[229], [181]], [[230, 231], [182]], [[232], []], [[233], []], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237], []], [[238, 239], [183]], [[240], []], [[241], []], [[242, 243], [184]], [[244], [185, 186]], [[245], [187]], [[246], [188, 189]], [[247], [190, 191]], [[248], [192]], [[249], [193, 194]], [[250], [195, 196]], [[251], [197]], [[252], [198]], [[253], [199]], [[254], [200]], [[255], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[256], [204]], [[257, 258], [205]], [[259], []], [[260], []], [[261, 262], [206]], [[263, 264], [207]], [[265], [208]], [[266], []], [[267], []], [[268], []], [[269, 270], [209]], [[271, 272], [210]], [[273, 274], [211]], [[275], [212]], [[276], [213]], [[277], []], [[278, 279], [214]], [[280], [215]], [[281], [216, 217]], [[282], [218]], [[283], [219]], [[284, 285], [220]], [[286, 287], [221]], [[288], [222]], [[289, 290], [223]], [[291], [224]], [[292, 293], [225]], [[294], [226]], [[295], [227]], [[296], [228]], [[297], [229, 230]], [[298], [231]], [[299], [232]], [[300], [233, 234]], [[301], [235]], [[302], [236]], [[303], [237]], [[304], [238]], [[305, 306], [239]], [[307], [240]], [[308], [241, 242]], [[309, 310], [243]], [[311], [244]], [[312, 313], [245]], [[314], [246, 247]], [[315], [248, 249]], [[316, 317], [250]], [[318, 319], [251]], [[320], [252]], [[321], []], [[322], [253]], [[323], [254]], [[324, 325], [255]], [[326, 327], [256]], [[328, 329], [257]], [[330], [258]], [[331], [259]], [[332], [260]], [[333], [261]], [[334, 335], [262]], [[336], []], [[337], [263]], [[338, 339], [264]], [[340], []], [[341, 342], [265]], [[343, 344], [266]], [[345, 346], [267]], [[347], [268]], [[348], [269]], [[349, 350], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[351], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[352], [282, 283]], [[353], [284, 285]], [[354], [286, 287]], [[355], [288, 289]], [[], [290]], [[], [291]], [[356], [292, 293]], [[357], [294, 295]], [[358], [296, 297]], [[359], [298, 299]], [[360], [300]], [[], [301]], [[361], [302, 303]], [[362], [304, 305]], [[363, 364], [306]], [[365], [307, 308]], [[366], [309]], [[367], [310]], [[368], [311]], [[369], [312]], [[370], [313]], [[371], [314]], [[372, 373], [315]], [[374, 375], [316]], [[376, 377], [317]], [[378, 379], [318]], [[380], [319, 320]], [[381, 382], [321]], [[383], []], [[384], [322]], [[385, 386], [323]], [[387, 388], [324]], [[389, 390], [325]], [[391], [326]], [[392], [327]], [[393], [328, 329]], [[], [330]], [[], [331]], [[], [332]], [[], [333]], [[], [334]], [[], [335]], [[], [336]], [[], [337]], [[], [338]], [[], [339]], [[], [340]], [[], [341]], [[394], [342, 343]], [[395, 396], [344]], [[397, 398], [345]], [[399], [346]], [[400, 401], [347]], [[402], [348]], [[403, 404], [349]], [[405, 406], [350]], [[407], [351, 352]], [[408, 409], [353]], [[410, 411], [354]], [[412], []], [[413, 414], [355]], [[415, 416], [356]], [[417, 418], [357]], [[419], [358, 359]], [[420], [360]], [[421, 422], [361]], [[423], [362]], [[424, 425], [363]], [[426], []], [[427], []], [[428], [364]], [[429, 430], [365]], [[], [366]], [[431], [367]], [[432], [368]], [[433, 434], [369]], [[435, 436], [370]], [[437], [371]], [[438, 439], [372]], [[440], [373]], [[441, 442], [374]], [[443], [375]], [[444, 445], [376]], [[446], [377]], [[447, 448], [378]], [[449], [379]], [[450], [380]], [[451], [381, 382]], [[452], [383]], [[453], [384]], [[454], [385]], [[455], [386]], [[456], [387]], [[457], [388, 389]], [[458, 459], [390]], [[460], [391, 392]], [[461], [393]], [[462, 463], [394]], [[464], [395]], [[465], [396]], [[466], [397]], [[467], [398]], [[468], [399]], [[469, 470], [400]], [[471], [401, 402]], [[472, 473], [403]], [[474], [404]], [[475, 476], [405]], [[477, 478], [406]], [[479], [407]], [[480], [408, 409]], [[481], [410]], [[482], [411]], [[483], [412]], [[484, 485], [413]], [[486], [414]], [[487], [415]], [[488], [416]], [[489], [417, 418]], [[], [419]], [[], [420]], [[490], [421]], [[491], [422, 423]], [[492], [424]], [[493], []], [[494, 495], [425]], [[496, 497], [426]], [[498, 499], [427]], [[500], [428]], [[501], [429, 430]], [[502], [431]], [[503], [432, 433]], [[504], [434]], [[505, 506], [435]], [[507, 508], [436]], [[509, 510], [437]], [[511], []], [[512], []], [[513, 514], [438]], [[515], []], [[516], [439]], [[517], [440]], [[518, 519], [441]], [[520], []], [[521, 522], [442]], [[523], [443]], [[524], []], [[525], []], [[526], [444]], [[527], [445]], [[528, 529], [446]], [[530], [447]], [[531, 532], [448]], [[533], [449]], [[534, 535], [450]], [[536], []], [[537, 538], [451]], [[539], [452]], [[540], [453, 454]], [[541], [455]], [[542], [456]], [[543], [457]], [[544, 545], [458]], [[546, 547], [459]], [[548, 549], [460]], [[550, 551], [461]], [[552, 553], [462]], [[554], [463]], [[555, 556], [464]], [[557], [465]], [[558], [466]], [[559], [467]], [[560, 561], [468]], [[562], []], [[563], [469]], [[564, 565], [470]], [[566], [471]], [[567], [472]], [[568], [473]], [[569], [474]], [[570], [475, 476]], [[571, 572], [477]], [[573], [478, 479]], [[574], [480, 481]], [[575], [482, 483]], [[576], [484]], [[577, 578], [485]], [[579, 580], [486]], [[581, 582], [487]], [[583], [488]], [[584, 585], [489]], [[586, 587], [490]], [[588, 589], [491]], [[590], []], [[591], []], [[592], [492]], [[593, 594], [493]], [[595], [494]], [[596, 597], [495]], [[598, 599], [496]], [[600, 601], [497]], [[602, 603], [498]], [[604, 605], [499]], [[606], []], [[607, 608], [500]], [[609, 610], [501]], [[611], [502]], [[612, 613], [503]], [[614], [504]], [[615, 616], [505]], [[617, 618], [506]], [[619], []], [[620, 621], [507]], [[622, 623], [508]], [[624], []], [[625, 626], [509]], [[627, 628], [510]], [[629], [511]], [[630], [512]], [[631], []], [[632], []], [[633], []], [[634], []], [[635], []], [[636], []], [[637, 638], [513]], [[639], []], [[640], []], [[641], []], [[642], []], [[643], []], [[644], []], [[645], []], [[646], []], [[647, 648], [514]], [[649], []], [[650], []], [[651], []], [[652], []], [[653, 654], [515]], [[655], []], [[656, 657], [516]], [[658, 659], [517]], [[660], []], [[661], [518]], [[662], []], [[663, 664], [519]], [[665], []], [[666, 667], [520]], [[668], [521]], [[669, 670], [522]], [[671], []], [[672], []], [[673, 674], [523]], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], [524]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687, 688], [525]], [[689, 690], [526]], [[691, 692], [527]], [[693], []], [[694], [528]], [[695], []], [[696, 697], [529]], [[698, 699], [530]], [[700, 701], [531]], [[702, 703], [532]], [[704, 705], [533]], [[706], [534]], [[707, 708], [535]], [[709], [536]], [[710, 711], [537]], [[712, 713], [538]], [[714], [539]], [[715], [540, 541]], [[716], [542]], [[717, 718], [543]], [[719], [544]], [[720, 721], [545]], [[722, 723], [546]], [[724, 725], [547]], [[726], [548]], [[727, 728], [549]], [[729], [550]], [[730], [551, 552]], [[731], [553]], [[732], [554]], [[733], [555]], [[734], [556]], [[735], [557]], [[736], [558]], [[737, 738], [559]], [[739], []], [[740], [560]], [[741], [561]], [[742], [562, 563]], [[743], [564]], [[744], [565]], [[745], [566]], [[746, 747], [567]], [[748], [568]], [[749], [569]], [[750], [570, 571]], [[751, 752], [572]], [[753], [573]], [[754], []], [[755], []], [[756], []], [[757], [574]], [[758, 759], [575]], [[760], [576]], [[761, 762], [577]], [[763], [578]], [[764, 765], [579]], [[766], []], [[767], []], [[768, 769], [580]], [[770], []], [[771, 772], [581]], [[773], [582, 583]], [[774], [584]], [[775, 776], [585]], [[777], [586]], [[778, 779], [587]], [[780], [588]], [[781], []], [[782], []], [[783, 784], [589]], [[785, 786], [590]], [[787], [591]], [[788, 789], [592]], [[790, 791], [593]], [[792, 793], [594]], [[794], [595]], [[795], [596]], [[796, 797], [597]], [[798, 799], [598]], [[800], [599]], [[801], [600]], [[802, 803], [601]], [[804], [602]], [[805], [603, 604]], [[806, 807], [605]], [[808, 809], [606]], [[810], [607, 608]], [[811], [609, 610]], [[812], [611, 612]], [[813, 814], [613]], [[815], [614, 615]], [[816], [616]], [[817, 818], [617]], [[819], [618]], [[820, 821], [619]], [[822], [620, 621]], [[823, 824], [622]], [[825, 826], [623]], [[827], []], [[828], []], [[829], []], [[830], []], [[831], []], [[832], []], [[833], []], [[834, 835], [624]], [[836], []], [[837], []], [[838], []], [[839], []], [[840], []], [[841], []], [[842], []], [[843], []], [[844], []], [[845], []], [[846], []], [[847, 848], [625]], [[849], []], [[850], []], [[851, 852], [626]], [[853], []], [[854], []], [[855], []], [[856], [627]], [[857], [628, 629]], [[858, 859], [630]], [[860, 861], [631]], [[862], []], [[863, 864], [632]], [[865], []], [[866], []], [[867], []], [[868, 869], [633]], [[870], []], [[871], []], [[872], []], [[873], []], [[874], []], [[875], [634]], [[876], []], [[877], []], [[878], []], [[879], []], [[880], []], [[881], []], [[882, 883], [635]], [[], [636]], [[], [637]], [[884], [638, 639]], [[885], [640]], [[886], [641, 642]], [[887], [643, 644]], [[888], [645, 646]], [[889], [647]], [[890], [648, 649]], [[891], [650]], [[892, 893], [651]], [[894], [652, 653]], [[895, 896], [654]], [[897], [655, 656]], [[898], [657]], [[899], [658]], [[900], [659, 660]], [[901, 902], [661]], [[903], [662]], [[904], [663]], [[905, 906], [664]], [[907], [665]], [[908], [666]], [[909, 910], [667]], [[911, 912], [668]], [[913], [669, 670]], [[914, 915], [671]], [[916], [672, 673]], [[917], [674]], [[918], [675]], [[919], [676]], [[920], [677, 678]], [[921], [679, 680]], [[922], [681, 682]], [[923], [683, 684]], [[924], [685]], [[925], [686]], [[926], [687]], [[927], [688]], [[928], [689]], [[929], [690]], [[930], [691, 692]], [[931], [693]], [[932], [694, 695]], [[933], [696, 697]], [[934, 935], [698]], [[936, 937], [699]], [[938], [700]], [[939], [701]], [[940], [702]], [[941], [703]], [[942, 943], [704]], [[944], [705, 706]], [[945], [707]], [[946, 947], [708]], [[948, 949], [709]], [[950], [710]], [[951, 952], [711]], [[953], [712]], [[954], [713]], [[955], [714]], [[956, 957], [715]], [[958], [716]], [[959, 960], [717]], [[961], [718]], [[962, 963], [719]], [[964, 965], [720]], [[966, 967], [721]], [[968], [722]], [[969], [723]], [[970], [724, 725]], [[971, 972], [726]], [[973, 974], [727]], [[975], [728, 729]], [[976], [730]], [[977], [731]], [[978, 979], [732]], [[980], []], [[981, 982], [733]], [[983], [734]], [[984], [735, 736]], [[], [737]], [[985], [738]], [[986], [739]], [[987], [740]], [[988], [741]], [[989, 990], [742]], [[991], [743]], [[992, 993], [744]], [[994, 995], [745]], [[996, 997], [746]], [[998, 999], [747]], [[1000, 1001], [748]], [[1002, 1003], [749]], [[1004], [750]], [[1005], [751]], [[1006], []], [[1007], [752]], [[1008], [753]], [[1009], [754]], [[1010], [755]], [[1011, 1012], [756]], [[1013], []], [[1014, 1015], [757]], [[1016], [758, 759]], [[1017], [760]], [[1018], []], [[1019], []], [[1020, 1021], [761]], [[1022], []], [[1023], [762]], [[1024, 1025], [763]], [[1026, 1027], [764]], [[1028], [765, 766]], [[1029], [767]], [[1030, 1031], [768]], [[1032], []], [[1033, 1034], [769]], [[1035], []], [[1036], [770]], [[1037], [771]], [[1038, 1039], [772]], [[1040, 1041], [773]], [[1042, 1043], [774]], [[1044, 1045], [775]], [[1046], []], [[1047, 1048], [776]], [[1049], []], [[1050], [777]], [[1051, 1052], [778]], [[1053, 1054], [779]], [[1055], []], [[1056], []], [[1057, 1058], [780]], [[1059], [781]], [[1060, 1061], [782]], [[1062], []], [[1063, 1064], [783]], [[1065, 1066], [784]], [[1067], [785]], [[1068], []], [[1069, 1070], [786]], [[1071, 1072], [787]], [[1073], []], [[1074], []], [[1075, 1076], [788]], [[1077], []], [[1078], [789]], [[1079, 1080], [790]], [[1081], []], [[1082, 1083], [791]], [[1084, 1085], [792]], [[1086], [793]], [[1087, 1088], [794]], [[1089], []], [[1090], []], [[1091, 1092], [795]], [[1093], [796, 797]], [[1094], [798, 799]], [[1095], [800]], [[1096], [801]], [[1097], [802, 803]], [[1098], [804, 805]], [[1099], [806]], [[1100], [807, 808]], [[1101], [809]], [[1102], []], [[1103], [810]], [[1104], []], [[1105], []], [[1106, 1107], [811]], [[1108, 1109], [812]], [[1110], [813]], [[1111, 1112], [814]], [[1113, 1114], [815]], [[1115, 1116], [816]], [[1117], [817]], [[1118], [818]], [[1119, 1120], [819]], [[1121, 1122], [820]], [[1123, 1124], [821]], [[1125], []], [[1126, 1127], [822]], [[1128], [823, 824]], [[1129], [825]], [[1130, 1131], [826]], [[1132, 1133], [827]], [[1134], [828, 829]], [[1135, 1136], [830]], [[1137], []], [[1138, 1139], [831]], [[1140], [832, 833]], [[1141], [834]], [[1142], [835]], [[1143, 1144], [836]], [[1145, 1146], [837]], [[1147], [838]], [[1148, 1149], [839]], [[1150, 1151], [840]], [[1152], [841]], [[1153], []], [[1154, 1155], [842]], [[1156], []], [[1157], [843]], [[1158, 1159], [844]], [[1160], [845]], [[1161], [846]], [[1162, 1163], [847]], [[1164, 1165], [848]], [[1166], []], [[1167], []], [[1168, 1169], [849]], [[1170], [850, 851]], [[1171], [852]], [[1172, 1173], [853]], [[1174], [854]], [[1175], [855]], [[1176, 1177], [856]], [[1178, 1179], [857]], [[1180], []], [[1181, 1182], [858]], [[1183], [859, 860]], [[1184, 1185], [861]], [[1186, 1187], [862]], [[1188], [863]], [[1189, 1190], [864]], [[1191], [865, 866]], [[1192], [867]], [[1193, 1194], [868]], [[1195], [869]], [[1196, 1197], [870]], [[1198, 1199], [871]], [[1200, 1201], [872]], [[1202, 1203], [873]], [[1204, 1205], [874]], [[1206], [875]], [[1207], [876]], [[1208], [877]], [[1209, 1210], [878]], [[1211, 1212], [879]], [[1213], [880]], [[1214], [881]], [[1215], [882, 883]], [[1216, 1217], [884]], [[1218], []], [[1219], []], [[1220, 1221], [885]], [[1222], [886]], [[1223, 1224], [887]], [[1225, 1226], [888]], [[1227, 1228], [889]], [[1229, 1230], [890]], [[1231], []], [[1232, 1233], [891]], [[1234], []], [[1235], [892]], [[1236, 1237], [893]], [[1238], []], [[1239], []], [[1240, 1241], [894]], [[1242], [895]], [[1243], [896]], [[1244], [897]], [[1245, 1246], [898]], [[1247], [899]], [[1248], [900]], [[1249], [901, 902]], [[1250], [903, 904]], [[1251], [905]], [[1252], [906, 907]], [[1253], [908, 909]], [[1254], [910, 911]], [[1255], [912]], [[1256], [913]], [[1257], [914]], [[1258], [915]], [[1259, 1260], [916]], [[1261], [917, 918]], [[1262], [919]], [[1263], [920]], [[1264], [921]], [[1265, 1266], [922]], [[1267], [923]], [[1268, 1269], [924]], [[1270], []], [[1271, 1272], [925]], [[1273], []], [[1274], [926]], [[1275, 1276], [927]], [[1277], []], [[1278], []], [[1279], []], [[1280, 1281], [928]], [[1282], []], [[1283], []], [[1284], []], [[1285], []], [[1286, 1287], [929]], [[1288, 1289], [930]], [[1290, 1291], [931]], [[1292, 1293], [932]], [[1294, 1295], [933]], [[1296], [934]], [[1297, 1298], [935]], [[1299, 1300], [936]], [[1301], [937]], [[1302], [938]], [[1303], [939]], [[1304], [940]], [[1305], [941, 942]], [[1306], []], [[1307], [943]], [[1308, 1309], [944]], [[1310], []], [[1311, 1312], [945]], [[1313], [946]], [[1314, 1315], [947]], [[1316, 1317], [948]], [[1318], []], [[1319], [949]], [[1320, 1321], [950]], [[1322], [951]], [[1323], [952]], [[1324], [953]], [[1325, 1326], [954]], [[1327, 1328], [955]], [[1329, 1330], [956]], [[1331], [957, 958]], [[1332], [959]], [[1333, 1334], [960]], [[1335], [961, 962]], [[1336], [963]], [[1337], [964]], [[1338, 1339], [965]], [[1340, 1341], [966]], [[1342, 1343], [967]], [[1344], [968]], [[1345, 1346], [969]], [[1347], [970]], [[1348, 1349], [971]], [[1350], [972]], [[1351, 1352], [973]], [[1353], []], [[1354], []], [[1355, 1356], [974]], [[1357], []], [[1358], []], [[1359], []], [[1360, 1361], [975]], [[1362], []], [[1363, 1364], [976]], [[1365, 1366], [977]], [[1367], []], [[1368, 1369], [978]], [[1370, 1371], [979]], [[1372], [980]], [[1373], [981]], [[1374, 1375], [982]], [[1376], [983]], [[1377], [984]], [[1378, 1379], [985]], [[1380], [986]], [[1381, 1382], [987]], [[1383], [988]], [[1384], [989]], [[1385, 1386], [990]], [[1387, 1388], [991]], [[1389], [992, 993]], [[1390], [994]], [[1391], [995, 996]], [[1392], [997]], [[1393, 1394], [998]], [[1395], [999, 1000]], [[1396, 1397], [1001]], [[1398, 1399], [1002]], [[1400], [1003, 1004]], [[1401], [1005]], [[1402], [1006]], [[1403], [1007]], [[1404], [1008, 1009]], [[1405], [1010, 1011]], [[1406], [1012]], [[1407], [1013]], [[1408], [1014]], [[1409], [1015]], [[1410, 1411], [1016]], [[1412], [1017]], [[1413, 1414], [1018]], [[1415, 1416], [1019]], [[1417, 1418], [1020]], [[1419], [1021]], [[1420, 1421], [1022]], [[1422], [1023]], [[1423], [1024]], [[1424, 1425], [1025]], [[1426], [1026]], [[1427], [1027]], [[1428], [1028, 1029]], [[1429, 1430], [1030]], [[], [1031]], [[1431, 1432], [1032]], [[1433], [1033, 1034]], [[1434], [1035]], [[1435], [1036]], [[1436], [1037]], [[1437, 1438], [1038]], [[1439], [1039, 1040]], [[], [1041]], [[1440], [1042, 1043]], [[1441], [1044, 1045]], [[1442], [1046, 1047]], [[1443, 1444], [1048]], [[1445], []], [[1446], []], [[1447, 1448], [1049]], [[1449], []], [[1450], [1050]], [[1451], []], [[1452, 1453], [1051]], [[1454], []], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458, 1459], [1052]], [[1460], [1053]], [[1461, 1462], [1054]], [[1463, 1464], [1055]], [[1465, 1466], [1056]], [[1467, 1468], [1057]], [[1469, 1470], [1058]], [[1471, 1472], [1059]], [[1473, 1474], [1060]], [[1475], []], [[1476], []], [[1477], []], [[1478], []], [[1479, 1480], [1061]], [[1481], [1062]], [[1482], [1063]], [[1483, 1484], [1064]], [[1485, 1486], [1065]], [[1487, 1488], [1066]], [[1489, 1490], [1067]], [[1491], [1068, 1069]], [[1492], [1070, 1071]], [[], [1072]], [[1493], [1073, 1074]], [[1494], [1075]], [[1495], [1076]], [[1496, 1497], [1077]], [[1498], [1078]], [[1499, 1500], [1079]], [[1501], [1080]], [[1502, 1503], [1081]], [[1504], [1082]], [[1505], [1083]], [[1506, 1507], [1084]], [[1508, 1509], [1085]], [[1510], [1086, 1087]], [[1511], [1088]], [[1512], [1089, 1090]], [[], [1091]], [[1513], [1092]], [[1514], [1093]], [[1515, 1516], [1094]], [[1517], [1095, 1096]], [[1518, 1519], [1097]], [[1520], [1098]], [[1521], [1099]], [[], [1100]], [[], [1101]], [[1522], [1102, 1103]], [[1523], [1104, 1105]], [[1524], [1106, 1107]], [[1525], [1108, 1109]], [[], [1110]], [[1526], [1111]], [[1527], [1112]], [[], [1113]], [[], [1114]], [[1528], [1115, 1116]], [[1529], [1117]], [[1530, 1531], [1118]], [[1532], [1119]], [[1533, 1534], [1120]], [[1535, 1536], [1121]], [[1537], [1122]], [[1538], [1123, 1124]], [[1539], [1125]], [[1540], [1126]], [[1541], [1127]], [[], [1128]], [[1542, 1543], [1129]], [[1544, 1545], [1130]], [[1546], []], [[1547], [1131]], [[1548], []], [[1549, 1550], [1132]], [[1551, 1552], [1133]], [[1553], []], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561, 1562], [1134]], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569], []], [[1570], []], [[1571], []], [[1572, 1573], [1135]], [[1574], []], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582, 1583], [1136]], [[1584], []], [[1585], []], [[1586, 1587], [1137]], [[1588], []], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], [1138]], [[1593], []], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597, 1598], [1139]], [[1599, 1600], [1140]], [[1601], []], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], [1141]], [[1605, 1606], [1142]], [[1607, 1608], [1143]], [[1609, 1610], [1144]], [[1611], []], [[1612], [1145]], [[1613], []], [[1614, 1615], [1146]], [[1616], [1147, 1148]], [[1617, 1618], [1149]], [[1619], []], [[1620], [1150]], [[1621], []], [[1622], [1151]], [[1623], [1152, 1153]], [[1624], [1154, 1155]], [[1625], [1156]], [[1626, 1627], [1157]], [[1628], [1158]], [[], [1159]], [[1629], [1160, 1161]], [[1630], [1162, 1163]], [[1631], [1164]], [[1632], [1165]], [[1633], [1166]], [[1634, 1635], [1167]], [[1636], [1168]], [[1637], [1169]], [[1638], [1170, 1171]], [[], [1172]], [[], [1173]], [[1639], [1174]], [[], [1175]], [[], [1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[], [1180]], [[], [1181]], [[], [1182]], [[1640], [1183]], [[], [1184]], [[], [1185]], [[1641], [1186, 1187]], [[1642], [1188]], [[1643, 1644], [1189]], [[1645, 1646], [1190]], [[1647], [1191]], [[1648, 1649], [1192]], [[1650], []], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654], [1193]], [[1655], []], [[1656, 1657], [1194]], [[1658], []], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], []], [[1662], []], [[1663], []], [[1664, 1665], [1195]], [[1666], []], [[1667], []], [[1668, 1669], [1196]], [[1670], [1197]], [[1671, 1672], [1198]], [[1673, 1674], [1199]], [[1675], [1200]], [[1676], [1201]], [[1677, 1678], [1202]], [[1679], [1203]], [[1680, 1681], [1204]], [[1682, 1683], [1205]], [[1684], [1206]], [[1685, 1686], [1207]], [[1687, 1688], [1208]], [[1689, 1690], [1209]], [[1691, 1692], [1210]], [[1693], [1211]], [[1694, 1695], [1212]], [[1696], []], [[1697, 1698], [1213]], [[1699], []], [[1700], [1214]], [[1701], []], [[1702], [1215]], [[1703], [1216]], [[1704, 1705], [1217]], [[1706, 1707], [1218]], [[1708, 1709], [1219]], [[1710, 1711], [1220]], [[1712], [1221, 1222]], [[1713, 1714], [1223]], [[1715], [1224, 1225]], [[1716], [1226, 1227]], [[1717], [1228, 1229]], [[1718], [1230]], [[1719], [1231]], [[1720, 1721], [1232]], [[1722], []], [[1723, 1724], [1233]], [[1725, 1726], [1234]], [[1727], [1235, 1236]], [[1728], [1237]], [[1729, 1730], [1238]], [[1731, 1732], [1239]], [[1733, 1734], [1240]], [[1735], [1241]], [[1736], [1242]], [[1737], [1243]], [[1738], [1244]], [[1739, 1740], [1245]], [[1741], [1246]], [[1742, 1743], [1247]], [[1744, 1745], [1248]], [[1746, 1747], [1249]], [[1748, 1749], [1250]], [[1750], []], [[1751, 1752], [1251]], [[1753, 1754], [1252]], [[1755], []], [[1756], [1253]], [[1757, 1758], [1254]], [[1759], []], [[1760], []], [[1761, 1762], [1255]], [[1763, 1764], [1256]], [[1765, 1766], [1257]], [[1767], [1258]], [[1768, 1769], [1259]], [[1770], [1260, 1261]], [[1771], [1262]], [[1772], [1263]], [[1773], [1264]], [[1774], [1265]], [[1775], [1266]], [[1776, 1777], [1267]], [[1778], []], [[1779], []], [[1780, 1781], [1268]], [[1782, 1783], [1269]], [[1784], [1270]], [[1785, 1786], [1271]], [[1787, 1788], [1272]], [[1789], [1273]], [[1790, 1791], [1274]], [[1792], [1275]], [[1793, 1794], [1276]], [[1795], [1277, 1278]], [[1796, 1797], [1279]], [[1798], [1280]], [[1799, 1800], [1281]], [[1801, 1802], [1282]], [[1803, 1804], [1283]], [[1805], [1284]], [[1806, 1807], [1285]], [[1808, 1809], [1286]], [[1810], [1287]], [[1811, 1812], [1288]], [[1813], [1289, 1290]], [[1814], [1291]], [[1815], [1292]], [[1816], [1293]], [[1817, 1818], [1294]], [[1819], [1295]], [[1820], [1296]], [[1821], [1297, 1298]], [[1822], [1299]], [[1823], [1300]], [[1824], [1301]], [[1825], [1302]], [[1826], [1303, 1304]], [[1827], [1305]], [[1828], [1306, 1307]], [[1829], [1308]], [[1830], [1309, 1310]], [[1831], [1311]], [[1832], [1312]], [[1833, 1834], [1313]], [[1835], [1314]], [[1836], [1315]], [[1837], [1316]], [[1838], [1317]], [[1839, 1840], [1318]], [[1841], [1319, 1320]], [[1842, 1843], [1321]], [[1844, 1845], [1322]], [[1846], []], [[1847, 1848], [1323]], [[1849], []], [[1850, 1851], [1324]], [[1852, 1853], [1325]], [[1854], [1326]], [[1855, 1856], [1327]], [[1857, 1858], [1328]], [[1859, 1860], [1329]], [[1861], [1330]], [[1862, 1863], [1331]], [[1864], [1332]], [[1865], []], [[1866, 1867], [1333]], [[1868, 1869], [1334]], [[1870, 1871], [1335]], [[1872, 1873], [1336]], [[1874], []], [[1875], []], [[1876, 1877], [1337]], [[1878], []], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886], []], [[1887], []], [[1888, 1889], [1338]], [[1890], []], [[1891], []], [[1892], []], [[1893, 1894], [1339]], [[1895], []], [[1896], []], [[1897], []], [[1898], []], [[1899], []], [[1900], []], [[1901, 1902], [1340]], [[1903], []], [[1904, 1905], [1341]], [[1906, 1907], [1342]], [[1908], []], [[1909], []], [[1910], []], [[1911, 1912], [1343]], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918], []], [[1919], []], [[1920, 1921], [1344]], [[1922], []], [[1923, 1924], [1345]], [[1925, 1926], [1346]], [[1927], []], [[1928], []], [[1929], []], [[1930, 1931], [1347]], [[1932, 1933], [1348]], [[1934, 1935], [1349]], [[1936, 1937], [1350]], [[1938, 1939], [1351]], [[1940], []], [[1941], [1352]], [[1942], []], [[1943, 1944], [1353]], [[1945], []], [[1946, 1947], [1354]], [[1948], [1355]], [[1949, 1950], [1356]], [[1951], [1357]], [[1952], [1358]], [[1953], [1359]], [[1954], [1360]], [[1955], [1361]], [[1956], [1362]], [[1957], [1363]], [[], [1364]], [[1958, 1959], [1365]], [[], [1366]], [[1960, 1961], [1367]], [[1962], [1368]], [[1963, 1964], [1369]], [[1965], []], [[1966, 1967], [1370]], [[1968, 1969], [1371]], [[1970, 1971], [1372]], [[1972, 1973], [1373]], [[1974, 1975], [1374]], [[1976, 1977], [1375]], [[1978], [1376]], [[1979, 1980], [1377]], [[1981, 1982], [1378]], [[1983], [1379]], [[1984], [1380]], [[1985], [1381]], [[1986], [1382]], [[1987, 1988], [1383]], [[1989], []], [[1990], [1384]], [[1991], [1385]], [[1992], [1386]], [[1993, 1994], [1387]], [[1995, 1996], [1388]], [[1997, 1998], [1389]], [[1999, 2000], [1390]], [[2001, 2002], [1391]], [[2003], [1392]], [[2004], [1393]], [[2005], []], [[2006], []], [[2007], []], [[2008], []], [[2009, 2010], [1394]], [[2011, 2012], [1395]], [[2013], []], [[2014], []], [[2015, 2016], [1396]], [[2017, 2018], [1397]], [[2019], []], [[2020], []], [[2021], []], [[2022], []], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026], []], [[2027], []], [[2028], []], [[2029, 2030], [1398]], [[2031], []], [[2032], []], [[2033, 2034], [1399]], [[2035], []], [[2036, 2037], [1400]], [[2038, 2039], [1401]], [[2040], []], [[2041], []], [[2042], [1402]], [[2043], []], [[2044], []], [[2045, 2046], [1403]], [[2047, 2048], [1404]], [[2049, 2050], [1405]], [[2051, 2052], [1406]], [[2053], []], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], [1407]], [[2058, 2059], [1408]], [[2060, 2061], [1409]], [[2062, 2063], [1410]], [[2064, 2065], [1411]], [[2066, 2067], [1412]], [[2068], [1413]], [[2069, 2070], [1414]], [[2071], []], [[2072], []], [[2073], [1415]], [[2074], []], [[2075], []], [[2076, 2077], [1416]], [[2078, 2079], [1417]], [[2080], [1418]], [[2081], [1419]], [[2082], []], [[2083, 2084], [1420]], [[2085], [1421]], [[2086, 2087], [1422]], [[2088, 2089], [1423]], [[2090], []], [[2091, 2092], [1424]], [[2093, 2094], [1425]], [[2095], [1426]], [[2096], []], [[2097, 2098], [1427]], [[2099, 2100], [1428]], [[2101], []], [[2102, 2103], [1429]], [[2104, 2105], [1430]], [[2106], []], [[2107, 2108], [1431]], [[2109], [1432]], [[2110, 2111], [1433]], [[2112], []], [[2113, 2114], [1434]], [[2115, 2116], [1435]], [[2117], []], [[2118], []], [[2119, 2120], [1436]], [[2121], [1437]], [[2122, 2123], [1438]], [[2124], []], [[2125], []], [[2126, 2127], [1439]], [[2128], [1440]], [[2129], [1441]], [[2130, 2131], [1442]], [[2132, 2133], [1443]], [[2134, 2135], [1444]], [[2136, 2137], [1445]], [[2138, 2139], [1446]], [[2140, 2141], [1447]], [[2142, 2143], [1448]], [[2144], []], [[2145, 2146], [1449]], [[2147, 2148], [1450]], [[2149], []], [[2150, 2151], [1451]], [[2152], []], [[2153, 2154], [1452]], [[2155, 2156], [1453]], [[2157], []], [[2158, 2159], [1454]], [[2160], []], [[2161], []], [[2162, 2163], [1455]], [[2164], [1456]], [[2165, 2166], [1457]], [[2167, 2168], [1458]], [[2169, 2170], [1459]], [[2171, 2172], [1460]], [[2173, 2174], [1461]], [[2175, 2176], [1462]], [[2177], [1463]], [[2178], [1464]], [[2179, 2180], [1465]], [[2181, 2182], [1466]], [[2183], [1467]], [[2184], [1468]], [[2185, 2186], [1469]], [[2187], [1470]], [[2188, 2189], [1471]], [[2190], [1472]], [[2191, 2192], [1473]], [[2193], []], [[2194, 2195], [1474]], [[2196, 2197], [1475]], [[2198, 2199], [1476]], [[2200, 2201], [1477]], [[2202], [1478]], [[2203], []], [[2204, 2205], [1479]], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], [1480]], [[2211], [1481, 1482]], [[2212], [1483]], [[2213], [1484]], [[2214, 2215], [1485]], [[2216], [1486]], [[2217], [1487]], [[2218], [1488, 1489]], [[2219], [1490, 1491]], [[2220, 2221], [1492]], [[2222], []], [[2223, 2224], [1493]], [[2225], []], [[2226], [1494]], [[2227], [1495]], [[2228, 2229], [1496]], [[2230], [1497]], [[2231, 2232], [1498]], [[2233, 2234], [1499]], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], [1500]], [[2239], [1501]], [[2240, 2241], [1502]], [[2242], []], [[2243, 2244], [1503]], [[2245, 2246], [1504]], [[2247], []], [[2248, 2249], [1505]], [[2250], []], [[2251, 2252], [1506]], [[2253, 2254], [1507]], [[2255, 2256], [1508]], [[2257, 2258], [1509]], [[2259], []], [[2260], []], [[2261, 2262], [1510]], [[2263, 2264], [1511]], [[2265, 2266], [1512]], [[2267], [1513]], [[2268, 2269], [1514]], [[2270], []], [[2271], [1515]], [[2272, 2273], [1516]], [[2274], []], [[2275], [1517]], [[2276], [1518, 1519]], [[2277], [1520]], [[2278], [1521]], [[2279, 2280], [1522]], [[2281, 2282], [1523]], [[2283, 2284], [1524]], [[2285, 2286], [1525]], [[2287], [1526]], [[2288], [1527]], [[2289], [1528]], [[2290], [1529]], [[2291, 2292], [1530]], [[2293], [1531]], [[2294], [1532]], [[2295], [1533]], [[2296], [1534]], [[2297, 2298], [1535]], [[2299], [1536]], [[2300], [1537]], [[2301], [1538]], [[2302, 2303], [1539]], [[2304], [1540]], [[2305, 2306], [1541]], [[2307], [1542]], [[2308], [1543]], [[2309], [1544]], [[2310], [1545]], [[2311], [1546]], [[2312, 2313], [1547]], [[2314], [1548, 1549]], [[2315], [1550]], [[2316], [1551]], [[2317], [1552]], [[2318], [1553]], [[2319, 2320], [1554]], [[2321, 2322], [1555]], [[], [1556]], [[2323], [1557]], [[2324], [1558]], [[2325, 2326], [1559]], [[2327], []], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332, 2333], [1560]], [[2334], [1561]], [[2335], [1562]], [[2336], [1563]], [[2337], [1564]], [[2338], []], [[2339, 2340], [1565]], [[2341, 2342], [1566]], [[2343, 2344], [1567]], [[2345], []], [[2346], []], [[2347, 2348], [1568]], [[2349], []], [[2350], []], [[2351, 2352], [1569]], [[2353, 2354], [1570]], [[2355], [1571]], [[2356], [1572]], [[2357, 2358], [1573]], [[2359, 2360], [1574]], [[2361], [1575]], [[2362], [1576, 1577]], [[2363, 2364], [1578]], [[2365], [1579]], [[2366, 2367], [1580]], [[2368], [1581, 1582]], [[2369], [1583]], [[2370], [1584]], [[2371, 2372], [1585]], [[2373, 2374], [1586]], [[2375], [1587]], [[2376], []], [[2377, 2378], [1588]], [[2379], [1589]], [[2380], []], [[2381], []], [[2382, 2383], [1590]], [[2384], []], [[2385], [1591]], [[2386, 2387], [1592]], [[2388], []], [[2389], [1593]], [[2390], []], [[2391, 2392], [1594]], [[2393], []], [[2394], []], [[2395, 2396], [1595]], [[2397], []], [[2398], []], [[2399, 2400], [1596]], [[2401], []], [[2402], []], [[2403, 2404], [1597]], [[2405, 2406], [1598]], [[2407, 2408], [1599]], [[2409], []], [[2410], [1600]], [[2411], []], [[2412], [1601]], [[2413, 2414], [1602]], [[2415, 2416], [1603]], [[2417, 2418], [1604]], [[2419], [1605]], [[2420], [1606]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423, 2424], [1607]], [[2425], [1608]], [[2426, 2427], [1609]], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431, 2432], [1610]], [[2433], []], [[2434], [1611]], [[2435, 2436], [1612]], [[2437, 2438], [1613]], [[2439], [1614]], [[2440], [1615]], [[2441], []], [[2442, 2443], [1616]], [[2444, 2445], [1617]], [[2446, 2447], [1618]], [[2448, 2449], [1619]], [[2450], []], [[2451], []], [[2452, 2453], [1620]], [[2454], []], [[2455], [1621]], [[2456], []], [[2457, 2458], [1622]], [[2459], []], [[2460], []], [[2461, 2462], [1623]], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], []], [[2466], [1624]], [[2467], []], [[2468], []], [[2469], []], [[2470], []], [[2471, 2472], [1625]], [[2473], []], [[2474], []], [[2475], []], [[2476], []], [[2477], []], [[2478], []], [[2479], []], [[2480], []], [[2481], []], [[2482, 2483], [1626]], [[2484], []], [[2485], []], [[2486], []], [[2487], []], [[2488], []], [[2489], [1627]], [[2490], []], [[2491], []], [[2492], []], [[2493], []], [[2494], []], [[2495], []], [[2496], []], [[2497], []], [[2498], []], [[2499, 2500], [1628]], [[2501], []], [[2502], []], [[2503], []], [[2504], []], [[2505], []], [[2506], []], [[2507], []], [[2508], []], [[2509], []], [[2510], []], [[2511], []], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], []], [[2515], []], [[2516], []], [[2517], []], [[2518], []], [[2519], []], [[2520], []], [[2521], []], [[2522], []], [[2523], [1629]], [[2524, 2525], [1630]], [[2526], []], [[2527], []], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531], []], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535], []], [[2536], []], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544, 2545], [1631]], [[2546], []], [[2547], []], [[2548], []], [[2549], []], [[2550], []], [[2551], []], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556], []], [[2557], []], [[2558], []], [[2559], []], [[2560], []], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567], []], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583], []], [[2584], []], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589], []], [[2590], []], [[2591], []], [[2592], []], [[2593], []], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], [1632]], [[2597], []], [[2598], [1633]], [[2599, 2600], [1634]], [[2601, 2602], [1635]], [[2603], []], [[2604, 2605], [1636]], [[2606], []], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611, 2612], [1637]], [[2613], []], [[2614], []], [[2615, 2616], [1638]], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], [1639]], [[2622], [1640]], [[2623], [1641]], [[2624], []], [[2625, 2626], [1642]], [[2627], [1643]], [[2628, 2629], [1644]], [[2630], []], [[2631], [1645]], [[2632, 2633], [1646]], [[2634, 2635], [1647]], [[2636, 2637], [1648]], [[2638, 2639], [1649]], [[2640], [1650, 1651]], [[2641], [1652, 1653]], [[2642], [1654]], [[2643], [1655]], [[2644, 2645], [1656]], [[2646, 2647], [1657]], [[], [1658]], [[2648], [1659]], [[2649], []], [[2650, 2651], [1660]], [[2652, 2653], [1661]], [[2654, 2655], [1662]], [[2656], []], [[2657, 2658], [1663]], [[2659], [1664]], [[2660], [1665]], [[2661], [1666]], [[2662], [1667]], [[2663], [1668]], [[2664], [1669, 1670]], [[2665, 2666], [1671]], [[2667], [1672, 1673]], [[2668], [1674]], [[2669, 2670], [1675]], [[2671], [1676]], [[2672], [1677]], [[2673], [1678]], [[], [1679]], [[2674, 2675], [1680]], [[2676, 2677], [1681]], [[2678], [1682]], [[2679, 2680], [1683]], [[2681, 2682], [1684]], [[], [1685]], [[2683, 2684], [1686]], [[2685, 2686], [1687]], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], [1688]], [[2690], [1689]], [[2691], [1690]], [[2692], [1691]], [[2693, 2694], [1692]], [[2695, 2696], [1693]], [[2697, 2698], [1694]], [[2699, 2700], [1695]], [[2701, 2702], [1696]], [[2703], [1697]], [[2704, 2705], [1698]], [[2706], [1699]], [[2707, 2708], [1700]], [[2709], []], [[2710, 2711], [1701]], [[2712, 2713], [1702]], [[2714], []], [[2715, 2716], [1703]], [[2717], []], [[2718], []], [[2719, 2720], [1704]], [[2721], []], [[2722, 2723], [1705]], [[2724, 2725], [1706]], [[2726], [1707]], [[2727, 2728], [1708]], [[2729, 2730], [1709]], [[2731], [1710]], [[2732, 2733], [1711]], [[2734], [1712]], [[2735], [1713, 1714]], [[2736], [1715]], [[2737], [1716]], [[2738, 2739], [1717]], [[2740, 2741], [1718]], [[2742], [1719]], [[2743, 2744], [1720]], [[2745], []], [[2746, 2747], [1721]], [[2748, 2749], [1722]], [[2750, 2751], [1723]], [[2752], [1724]], [[2753], []], [[2754], [1725]], [[2755], [1726]], [[2756], [1727]], [[2757, 2758], [1728]], [[2759, 2760], [1729]], [[2761], [1730, 1731]], [[2762], [1732]], [[2763], []], [[2764], [1733]], [[], [1734]], [[2765], [1735]], [[2766], [1736]], [[2767], [1737, 1738]], [[2768, 2769], [1739]], [[2770, 2771], [1740]], [[2772], [1741]], [[2773, 2774], [1742]], [[2775, 2776], [1743]], [[2777, 2778], [1744]], [[2779, 2780], [1745]], [[2781, 2782], [1746]], [[2783, 2784], [1747]], [[2785], [1748]], [[2786, 2787], [1749]], [[2788], [1750]], [[2789], [1751]], [[2790], [1752]], [[2791], [1753]], [[2792], [1754]], [[2793], [1755]], [[2794], [1756]], [[2795], []], [[2796], [1757]], [[2797], []], [[2798], [1758]], [[2799], [1759]], [[2800], [1760]], [[2801], [1761]], [[2802, 2803], [1762]], [[2804, 2805], [1763]], [[2806], [1764]], [[2807, 2808], [1765]], [[2809, 2810], [1766]], [[2811], []], [[2812], []], [[2813], []], [[2814], []], [[2815, 2816], [1767]], [[2817], []], [[2818, 2819], [1768]], [[2820, 2821], [1769]], [[2822, 2823], [1770]], [[2824], [1771]], [[2825], [1772]], [[2826, 2827], [1773]], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], [1774]], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], [1775]], [[2836], []], [[2837, 2838], [1776]], [[2839, 2840], [1777]], [[2841], [1778]], [[2842, 2843], [1779]], [[2844], []], [[2845], []], [[2846], []], [[2847, 2848], [1780]], [[2849, 2850], [1781]], [[2851], []], [[2852], []], [[2853, 2854], [1782]], [[2855, 2856], [1783]], [[2857, 2858], [1784]], [[2859], [1785]], [[2860], []], [[2861], []], [[2862], []], [[2863], []], [[2864, 2865], [1786]], [[2866], []], [[2867, 2868], [1787]], [[2869, 2870], [1788]], [[2871], []], [[2872, 2873], [1789]], [[2874], []], [[2875], []], [[2876, 2877], [1790]], [[2878], []], [[2879], []], [[2880], []], [[2881], []], [[2882, 2883], [1791]], [[2884], []], [[2885, 2886], [1792]], [[2887, 2888], [1793]], [[2889], []], [[2890], []], [[2891], []], [[2892], []], [[2893], []], [[2894], []], [[2895], []], [[2896], []], [[2897], []], [[2898, 2899], [1794]], [[2900, 2901], [1795]], [[2902], [1796]], [[2903], []], [[2904], []], [[2905], []], [[2906], []], [[2907], []], [[2908, 2909], [1797]], [[2910], []], [[2911, 2912], [1798]], [[2913, 2914], [1799]], [[2915, 2916], [1800]], [[2917], []], [[2918], []], [[2919], [1801]], [[2920], [1802]], [[2921, 2922], [1803]], [[2923], []], [[2924, 2925], [1804]], [[2926, 2927], [1805]], [[2928], []], [[2929], []], [[2930], []], [[2931], []], [[2932], []], [[2933], []], [[2934], []], [[2935, 2936], [1806]], [[2937, 2938], [1807]], [[2939], []], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946], []], [[2947], []], [[2948], []], [[2949, 2950], [1808]], [[2951], [1809]], [[2952], [1810, 1811]], [[2953], [1812, 1813]], [[2954], [1814, 1815]], [[2955], [1816]], [[2956], [1817]], [[2957, 2958], [1818]], [[2959, 2960], [1819]], [[2961], [1820]], [[2962], [1821]], [[2963], [1822]], [[2964, 2965], [1823]], [[2966], [1824]], [[2967], [1825, 1826]], [[], [1827]], [[2968], [1828, 1829]], [[2969, 2970], [1830]], [[2971], []], [[2972], []], [[2973], []], [[2974, 2975], [1831]], [[2976, 2977], [1832]], [[2978], []], [[2979, 2980], [1833]], [[2981], []], [[2982], []], [[2983, 2984], [1834]], [[2985, 2986], [1835]], [[2987], []], [[2988], []], [[2989, 2990], [1836]], [[2991], []], [[2992], []], [[2993], []], [[2994], []], [[2995], []], [[2996], []], [[2997], []], [[2998], []], [[2999], []], [[3000, 3001], [1837]], [[3002], [1838]], [[3003, 3004], [1839]], [[3005], []], [[3006, 3007], [1840]], [[3008], []], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016, 3017], [1841]], [[3018, 3019], [1842]], [[3020], []], [[3021], []], [[3022], [1843]], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], [1844]], [[3026], []], [[3027], [1845]], [[3028, 3029], [1846]], [[3030, 3031], [1847]], [[3032], []], [[3033], []], [[3034, 3035], [1848]], [[3036], []], [[3037], [1849, 1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[], [1854]], [[], [1855]], [[], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[], [1862]], [[3038], [1863]], [[], [1864]], [[], [1865]], [[3039], [1866, 1867]], [[], [1868]], [[], [1869]], [[], [1870]], [[], [1871]], [[], [1872]], [[], [1873]], [[3040], [1874]], [[], [1875]], [[], [1876]], [[], [1877]], [[], [1878]], [[], [1879]], [[3041], [1880]], [[], [1881]], [[3042, 3043], [1882]], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060], []], [[3061], []], [[3062], []], [[3063], []], [[3064], []], [[3065], []], [[3066, 3067], [1883]], [[3068], []], [[3069], []], [[3070], []], [[3071], []], [[3072], []], [[3073], []], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082, 3083], [1884]], [[3084, 3085], [1885]], [[3086], []], [[3087], []], [[3088], []], [[3089], []], [[3090], []], [[3091, 3092], [1886]], [[3093], []], [[3094], []], [[3095], [1887]], [[3096], []], [[3097], []], [[3098, 3099], [1888]], [[3100, 3101], [1889]], [[3102], []], [[3103], [1890]], [[3104], [1891]], [[3105, 3106], [1892]], [[3107], [1893]], [[3108, 3109], [1894]], [[3110, 3111], [1895]], [[3112, 3113], [1896]], [[3114, 3115], [1897]], [[3116], [1898]], [[3117], [1899]], [[3118], [1900]], [[3119], [1901]], [[3120], [1902]], [[3121, 3122], [1903]], [[3123, 3124], [1904]], [[3125], []], [[3126, 3127], [1905]], [[3128], []], [[3129, 3130], [1906]], [[3131], []], [[3132], []], [[3133], [1907]], [[3134], [1908]], [[3135], [1909]], [[3136], [1910]], [[3137], [1911, 1912]], [[3138], [1913, 1914]], [[3139], [1915]], [[3140, 3141], [1916]], [[3142], [1917]], [[3143, 3144], [1918]], [[3145, 3146], [1919]], [[3147, 3148], [1920]], [[3149], [1921]], [[3150, 3151], [1922]], [[3152], [1923]], [[3153], [1924]], [[3154], [1925]], [[3155], [1926]], [[3156, 3157], [1927]], [[3158, 3159], [1928]], [[3160], []], [[3161, 3162], [1929]], [[3163], [1930, 1931]], [[3164], [1932, 1933]], [[3165], [1934, 1935]], [[3166, 3167], [1936]], [[3168], [1937]], [[3169], [1938]], [[3170, 3171], [1939]], [[3172], [1940]], [[], [1941]], [[3173, 3174], [1942]], [[3175], [1943]], [[3176, 3177], [1944]], [[3178], []], [[3179], [1945]], [[3180, 3181], [1946]], [[3182, 3183], [1947]], [[3184, 3185], [1948]], [[3186, 3187], [1949]], [[3188, 3189], [1950]], [[3190], [1951]], [[3191, 3192], [1952]], [[3193, 3194], [1953]], [[3195], [1954]], [[3196, 3197], [1955]], [[3198, 3199], [1956]], [[3200], []], [[3201], []], [[3202], []], [[3203, 3204], [1957]], [[3205, 3206], [1958]], [[3207], []], [[3208], []], [[3209, 3210], [1959]], [[3211], [1960]], [[3212], [1961]], [[3213], [1962]], [[3214, 3215], [1963]], [[3216], [1964]], [[3217, 3218], [1965]], [[3219, 3220], [1966]], [[3221], []], [[3222], []], [[3223], []], [[3224, 3225], [1967]], [[3226], []], [[3227, 3228], [1968]], [[3229, 3230], [1969]], [[3231], [1970]], [[3232, 3233], [1971]], [[3234], []], [[3235, 3236], [1972]], [[3237], []], [[3238, 3239], [1973]], [[3240, 3241], [1974]], [[3242], []], [[3243], []], [[3244, 3245], [1975]], [[3246, 3247], [1976]], [[3248, 3249], [1977]], [[3250], []], [[3251], []], [[3252, 3253], [1978]], [[3254, 3255], [1979]], [[3256], []], [[3257, 3258], [1980]], [[3259, 3260], [1981]], [[3261], []], [[3262, 3263], [1982]], [[3264], []], [[3265, 3266], [1983]], [[3267, 3268], [1984]], [[3269], []], [[3270, 3271], [1985]], [[3272], [1986]], [[3273], [1987, 1988]], [[3274], [1989]], [[3275], []], [[3276, 3277], [1990]], [[3278], []], [[3279, 3280], [1991]], [[3281, 3282], [1992]], [[3283], []], [[3284, 3285], [1993]], [[3286], []], [[3287, 3288], [1994]], [[3289], []], [[3290], []], [[3291, 3292], [1995]], [[3293], [1996]], [[3294, 3295], [1997]], [[3296], [1998]], [[3297, 3298], [1999]], [[3299], [2000]], [[3300], []], [[3301], [2001]], [[3302, 3303], [2002]], [[3304, 3305], [2003]], [[3306, 3307], [2004]], [[3308], []], [[3309, 3310], [2005]], [[3311, 3312], [2006]], [[3313], [2007]], [[3314, 3315], [2008]], [[3316], []], [[3317], []], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], [2009]], [[3321, 3322], [2010]], [[3323], [2011]], [[3324, 3325], [2012]], [[3326, 3327], [2013]], [[3328], []], [[3329], []], [[3330, 3331], [2014]], [[3332], []], [[3333], []], [[3334], []], [[3335], []], [[3336], []], [[3337], []], [[3338], [2015, 2016]], [[3339], [2017, 2018]], [[], [2019]], [[3340], [2020]], [[3341], [2021]], [[3342], [2022, 2023]], [[3343], [2024]], [[3344], [2025]], [[3345], [2026, 2027]], [[3346], [2028]], [[3347], [2029]], [[3348], []], [[3349, 3350], [2030]], [[3351, 3352], [2031]], [[3353, 3354], [2032]], [[3355], []], [[3356], []], [[3357, 3358], [2033]], [[3359, 3360], [2034]], [[3361, 3362], [2035]], [[3363], []], [[3364, 3365], [2036]], [[3366], []], [[3367], [2037]], [[3368], [2038]], [[3369], [2039]], [[3370, 3371], [2040]], [[3372, 3373], [2041]], [[3374], [2042]], [[3375], [2043]], [[3376, 3377], [2044]], [[3378, 3379], [2045]], [[3380], [2046]], [[3381, 3382], [2047]], [[3383], [2048]], [[3384], [2049]], [[3385], [2050]], [[3386], []], [[3387], [2051]], [[3388], [2052]], [[3389], [2053]], [[3390, 3391], [2054]], [[3392], [2055]], [[3393, 3394], [2056]], [[3395, 3396], [2057]], [[3397], [2058]], [[3398], [2059]], [[3399], [2060]], [[3400, 3401], [2061]], [[3402, 3403], [2062]], [[], [2063]], [[3404, 3405], [2064]], [[3406], [2065, 2066]], [[3407], [2067, 2068]], [[3408], [2069]], [[3409, 3410], [2070]], [[3411], [2071, 2072]], [[3412, 3413], [2073]], [[3414], []], [[3415], []], [[3416, 3417], [2074]], [[3418, 3419], [2075]], [[3420], [2076, 2077]], [[3421, 3422], [2078]], [[3423], [2079]], [[3424], [2080, 2081]], [[3425, 3426], [2082]], [[3427, 3428], [2083]], [[3429], []], [[3430], []], [[3431, 3432], [2084]], [[3433], []], [[3434, 3435], [2085]], [[3436, 3437], [2086]], [[3438], [2087]], [[3439], [2088]], [[3440, 3441], [2089]], [[3442], []], [[3443, 3444], [2090]], [[3445, 3446], [2091]], [[3447], []], [[3448], []], [[3449], []], [[3450, 3451], [2092]], [[3452, 3453], [2093]], [[3454], [2094]], [[3455, 3456], [2095]], [[3457], [2096, 2097]], [[3458, 3459], [2098]], [[3460, 3461], [2099]], [[3462, 3463], [2100]], [[3464, 3465], [2101]], [[3466, 3467], [2102]], [[3468], [2103]], [[3469], [2104]], [[], [2105]], [[3470], [2106, 2107]], [[3471], [2108]], [[3472], [2109]], [[3473], [2110]], [[3474], [2111]], [[3475, 3476], [2112]], [[3477, 3478], [2113]], [[3479], [2114]], [[3480, 3481], [2115]], [[3482, 3483], [2116]], [[3484, 3485], [2117]], [[3486, 3487], [2118]], [[3488, 3489], [2119]], [[3490, 3491], [2120]], [[3492], []], [[3493], [2121]], [[3494], []], [[3495, 3496], [2122]], [[3497, 3498], [2123]], [[3499, 3500], [2124]], [[3501, 3502], [2125]], [[3503, 3504], [2126]], [[3505], [2127]], [[3506], [2128, 2129]], [[3507], [2130, 2131]], [[3508], [2132]], [[3509], [2133]], [[3510], [2134]], [[3511, 3512], [2135]], [[3513], [2136]], [[3514, 3515], [2137]], [[3516, 3517], [2138]], [[3518], [2139]], [[3519], []], [[3520], []], [[3521, 3522], [2140]], [[3523], []], [[3524, 3525], [2141]], [[3526], []], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530, 3531], [2142]], [[3532], []], [[3533], []], [[3534, 3535], [2143]], [[3536], []], [[3537, 3538], [2144]], [[3539, 3540], [2145]], [[3541, 3542], [2146]], [[3543], []], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], [2147]], [[3547], []], [[3548, 3549], [2148]], [[3550, 3551], [2149]], [[3552], [2150]], [[3553], []], [[3554, 3555], [2151]], [[3556, 3557], [2152]], [[3558], [2153]], [[3559, 3560], [2154]], [[3561, 3562], [2155]], [[3563], [2156]], [[3564], [2157, 2158]], [[3565, 3566], [2159]], [[3567], [2160]], [[3568], [2161]], [[3569], [2162]], [[3570], [2163]], [[3571], [2164, 2165]], [[3572], [2166, 2167]], [[3573], [2168, 2169]], [[], [2170]], [[3574], [2171, 2172]], [[3575], [2173]], [[3576], [2174]], [[3577], [2175, 2176]], [[3578], [2177]], [[3579], [2178]], [[3580], [2179]], [[3581, 3582], [2180]], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587, 3588], [2181]], [[3589], []], [[3590], []], [[3591], [2182]], [[3592], []], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596, 3597], [2183]], [[3598], []], [[3599, 3600], [2184]], [[3601], []], [[3602, 3603], [2185]], [[3604, 3605], [2186]], [[3606], [2187]], [[3607, 3608], [2188]], [[3609, 3610], [2189]], [[3611], [2190]], [[3612], [2191]], [[3613], [2192, 2193]], [[3614], [2194]], [[3615], [2195]], [[3616], []], [[3617, 3618], [2196]], [[3619, 3620], [2197]], [[3621], []], [[3622], []], [[3623, 3624], [2198]], [[3625, 3626], [2199]], [[3627, 3628], [2200]], [[3629, 3630], [2201]], [[3631, 3632], [2202]], [[3633, 3634], [2203]], [[3635, 3636], [2204]], [[3637], [2205]], [[3638, 3639], [2206]], [[3640, 3641], [2207]], [[3642], []], [[3643, 3644], [2208]], [[3645], []], [[3646], []], [[3647], [2209]], [[3648], [2210, 2211]], [[3649], []], [[3650, 3651], [2212]], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655, 3656], [2213]], [[3657, 3658], [2214]], [[3659, 3660], [2215]], [[3661], [2216]], [[3662, 3663], [2217]], [[3664, 3665], [2218]], [[3666], []], [[3667], []], [[3668, 3669], [2219]], [[3670, 3671], [2220]], [[3672], [2221]], [[3673], [2222, 2223]], [[3674], [2224]], [[3675], [2225]], [[3676, 3677], [2226]], [[3678], [2227]], [[3679], [2228]], [[3680, 3681], [2229]], [[3682, 3683], [2230]], [[3684], [2231]], [[3685], [2232]], [[3686], [2233]], [[3687, 3688], [2234]], [[3689, 3690], [2235]], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], [2236]], [[3697], []], [[3698], []], [[3699], []], [[3700, 3701], [2237]], [[3702], [2238]], [[3703], []], [[3704, 3705], [2239]], [[3706], []], [[3707], [2240]], [[3708, 3709], [2241]], [[3710], []], [[3711, 3712], [2242]], [[3713, 3714], [2243]], [[3715, 3716], [2244]], [[3717, 3718], [2245]], [[3719], []], [[3720, 3721], [2246]], [[3722], [2247]], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728, 3729], [2248]], [[3730, 3731], [2249]], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], [2250]], [[3738], []], [[3739, 3740], [2251]], [[3741], [2252]], [[3742], []], [[3743, 3744], [2253]], [[3745], [2254]], [[3746], []], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754, 3755], [2255]], [[3756], []], [[3757, 3758], [2256]], [[3759], []], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768, 3769], [2257]], [[3770], []], [[3771], [2258, 2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[3772], [2263, 2264]], [[], [2265]], [[], [2266]], [[], [2267]], [[], [2268]], [[], [2269]], [[], [2270]], [[3773], [2271]], [[3774], [2272, 2273]], [[3775, 3776], [2274]], [[3777], [2275]], [[3778], [2276]], [[3779, 3780], [2277]], [[3781], [2278, 2279]], [[3782, 3783], [2280]], [[3784, 3785], [2281]], [[3786, 3787], [2282]], [[3788], []], [[3789], []], [[3790, 3791], [2283]], [[3792, 3793], [2284]], [[3794, 3795], [2285]], [[3796, 3797], [2286]], [[3798], []], [[3799], []], [[3800, 3801], [2287]], [[3802], []], [[3803], [2288]], [[3804, 3805], [2289]], [[3806, 3807], [2290]], [[3808, 3809], [2291]], [[3810], [2292]], [[3811, 3812], [2293]], [[3813, 3814], [2294]], [[3815], []], [[3816], []], [[3817, 3818], [2295]], [[3819], [2296]], [[3820], [2297]], [[3821, 3822], [2298]], [[3823], [2299]], [[3824, 3825], [2300]], [[3826], [2301, 2302]], [[3827, 3828], [2303]], [[3829], [2304, 2305]], [[3830], [2306]], [[3831, 3832], [2307]], [[3833], [2308]], [[3834, 3835], [2309]], [[3836, 3837], [2310]], [[3838], [2311]], [[3839], [2312]], [[3840], [2313, 2314]], [[3841], [2315]], [[3842], [2316]], [[3843, 3844], [2317]], [[3845], [2318]], [[3846], [2319]], [[3847, 3848], [2320]], [[3849, 3850], [2321]], [[3851, 3852], [2322]], [[3853, 3854], [2323]], [[3855], [2324]], [[3856, 3857], [2325]], [[3858, 3859], [2326]], [[3860], []], [[3861], [2327]], [[3862], []], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], [2328]], [[3869, 3870], [2329]], [[3871], []], [[3872], []], [[3873], []], [[3874, 3875], [2330]], [[3876, 3877], [2331]], [[3878, 3879], [2332]], [[3880], []], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], [2333]], [[3884, 3885], [2334]], [[3886], []], [[3887], []], [[3888, 3889], [2335]], [[3890], []], [[3891], []], [[3892, 3893], [2336]], [[3894], []], [[3895, 3896], [2337]], [[3897], []], [[3898, 3899], [2338]], [[3900, 3901], [2339]], [[3902], []], [[3903], [2340]], [[3904, 3905], [2341]], [[3906], [2342]], [[3907], []], [[3908], []], [[3909, 3910], [2343]], [[3911, 3912], [2344]], [[3913, 3914], [2345]], [[3915, 3916], [2346]], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924, 3925], [2347]], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930], []], [[3931, 3932], [2348]], [[3933], []], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951, 3952], [2349]], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], [2350]], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964, 3965], [2351]], [[3966], []], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], [2352]], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], [2353]], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998, 3999], [2354]], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004, 4005], [2355]], [[4006], []], [[4007, 4008], [2356]], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026, 4027], [2357]], [[4028], []], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033, 4034], [2358]], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043, 4044], [2359]], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064, 4065], [2360]], [[4066], []], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078, 4079], [2361]], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084, 4085], [2362]], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], [2363]], [[4104], []], [[4105, 4106], [2364]], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151, 4152], [2365]], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171, 4172], [2366]], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192, 4193], [2367]], [[4194], []], [[4195, 4196], [2368]], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202, 4203], [2369]], [[4204], [2370]], [[4205, 4206], [2371]], [[4207], []], [[4208], []], [[4209], []], [[4210, 4211], [2372]], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], [2373]], [[4217, 4218], [2374]], [[4219], []], [[4220], []], [[4221, 4222], [2375]], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [2376]], [[4227, 4228], [2377]], [[4229], [2378, 2379]], [[4230], [2380]], [[4231, 4232], [2381]], [[4233], [2382, 2383]], [[4234, 4235], [2384]], [[4236], [2385]], [[4237], [2386]], [[4238], [2387, 2388]], [[4239], [2389, 2390]], [[], [2391]], [[4240], [2392, 2393]], [[4241], [2394, 2395]], [[], [2396]], [[4242], [2397]], [[4243], [2398]], [[], [2399]], [[4244], [2400, 2401]], [[4245], [2402, 2403]], [[4246], [2404]], [[4247], [2405, 2406]], [[4248], [2407]], [[4249], [2408, 2409]], [[4250], [2410]], [[4251], [2411]], [[4252], [2412]], [[4253], [2413, 2414]], [[4254], [2415, 2416]], [[4255], [2417]], [[4256], [2418]], [[4257, 4258], [2419]], [[4259, 4260], [2420]], [[4261], [2421]], [[4262, 4263], [2422]], [[4264], [2423]], [[4265], []], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270], []], [[4271], []], [[4272], []], [[4273, 4274], [2424]], [[4275], []], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288, 4289], [2425]], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296, 4297], [2426]], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302, 4303], [2427]], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322, 4323], [2428]], [[4324], []], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [2429]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350], []], [[4351], []], [[4352], []], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], [2430]], [[4357], []], [[4358], []], [[4359], []], [[4360, 4361], [2431]], [[4362], []], [[4363], []], [[4364], []], [[4365], []], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370], []], [[4371], []], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376], []], [[4377], []], [[4378], []], [[4379], []], [[4380], []], [[4381], []], [[4382], []], [[4383], []], [[4384], []], [[4385], []], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390], []], [[4391], []], [[4392], []], [[4393], []], [[4394], []], [[4395], []], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399], []], [[4400], []], [[4401], []], [[4402], []], [[4403], []], [[4404], []], [[4405], []], [[4406], []], [[4407], []], [[4408], []], [[4409], []], [[4410], []], [[4411], []], [[4412], []], [[4413, 4414], [2432]], [[4415], []], [[4416], []], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], []], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429], []], [[4430], []], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445], []], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], [2433]], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462, 4463], [2434]], [[4464], []], [[4465], [2435]], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474, 4475], [2436]], [[4476], []], [[4477, 4478], [2437]], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486, 4487], [2438]], [[4488], []], [[4489, 4490], [2439]], [[4491], []], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498, 4499], [2440]], [[4500], []], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506, 4507], [2441]], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526, 4527], [2442]], [[4528, 4529], [2443]], [[4530, 4531], [2444]], [[4532, 4533], [2445]], [[4534], []], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], [2446]], [[4540], []], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547, 4548], [2447]], [[4549], []], [[4550], []], [[4551, 4552], [2448]], [[4553, 4554], [2449]], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558, 4559], [2450]], [[4560, 4561], [2451]], [[4562], []], [[4563], []], [[4564], []], [[4565, 4566], [2452]], [[4567], []], [[4568], []], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573, 4574], [2453]], [[4575, 4576], [2454]], [[4577], []], [[4578], []], [[4579, 4580], [2455]], [[4581, 4582], [2456]], [[4583, 4584], [2457]], [[4585], []], [[4586, 4587], [2458]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599], []], [[4600], []], [[4601, 4602], [2459]], [[4603], []], [[4604], []], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], []], [[4610], []], [[4611, 4612], [2460]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619, 4620], [2461]], [[4621], []], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637], []], [[4638], []], [[4639], []], [[4640, 4641], [2462]], [[4642], []], [[4643, 4644], [2463]], [[4645], []], [[4646, 4647], [2464]], [[4648], []], [[4649, 4650], [2465]], [[4651], [2466]], [[4652], []], [[4653, 4654], [2467]], [[4655], [2468]], [[4656], []], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], [2469]], [[4660, 4661], [2470]], [[4662], []], [[4663], []], [[4664, 4665], [2471]], [[4666, 4667], [2472]], [[4668], []], [[4669, 4670], [2473]], [[4671], []], [[4672], []], [[4673, 4674], [2474]], [[4675, 4676], [2475]], [[4677], [2476]], [[4678], [2477]], [[4679], [2478]], [[4680], [2479]], [[4681, 4682], [2480]], [[4683, 4684], [2481]], [[4685], [2482]], [[4686], [2483]], [[4687, 4688], [2484]], [[4689, 4690], [2485]], [[4691, 4692], [2486]], [[4693, 4694], [2487]], [[4695], [2488]], [[4696, 4697], [2489]], [[4698], [2490]], [[4699], [2491, 2492]], [[4700], [2493]], [[4701, 4702], [2494]], [[4703], []], [[4704], [2495]], [[4705, 4706], [2496]], [[4707], [2497]], [[4708], [2498]], [[4709], [2499]], [[4710], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[4711], [2505, 2506]], [[], [2507]], [[4712], [2508]], [[4713], [2509, 2510]], [[4714], [2511, 2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[4715], [2520]], [[], [2521]], [[4716], [2522, 2523]], [[4717], [2524, 2525]], [[4718], [2526, 2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[4719], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[4720], [2533, 2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[4721], [2537, 2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[4722], [2545, 2546]], [[4723], [2547, 2548]], [[4724], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[4725], [2552, 2553]], [[], [2554]], [[4726], [2555]], [[4727], [2556, 2557]], [[], [2558]], [[4728], [2559, 2560]], [[4729], [2561]], [[4730], [2562, 2563]], [[4731], [2564, 2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[4732], [2568, 2569]], [[4733], [2570, 2571]], [[], [2572]], [[4734], [2573, 2574]], [[4735], [2575]], [[4736], [2576, 2577]], [[4737], [2578]], [[4738], [2579, 2580]], [[4739], [2581, 2582]], [[4740], [2583]], [[4741, 4742], [2584]], [[4743], [2585, 2586]], [[4744, 4745], [2587]], [[4746], []], [[4747, 4748], [2588]], [[4749], []], [[4750], [2589]], [[4751], [2590]], [[4752, 4753], [2591]], [[4754, 4755], [2592]], [[4756], []], [[4757, 4758], [2593]], [[4759], []], [[4760], [2594]], [[4761, 4762], [2595]], [[4763], [2596]], [[4764, 4765], [2597]], [[4766, 4767], [2598]], [[4768], []], [[4769, 4770], [2599]], [[4771, 4772], [2600]], [[4773], []], [[4774], []], [[4775], []], [[4776], []], [[4777], []], [[4778], [2601]], [[4779, 4780], [2602]], [[4781], []], [[4782, 4783], [2603]], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788, 4789], [2604]], [[4790, 4791], [2605]], [[4792, 4793], [2606]], [[4794], []], [[4795, 4796], [2607]], [[4797, 4798], [2608]], [[4799, 4800], [2609]], [[4801], [2610]], [[4802, 4803], [2611]], [[4804], [2612]], [[4805], [2613]], [[4806, 4807], [2614]], [[4808, 4809], [2615]], [[4810, 4811], [2616]], [[4812], [2617, 2618]], [[4813], [2619]], [[4814], [2620, 2621]], [[4815], [2622]], [[4816], [2623, 2624]], [[4817], [2625, 2626]], [[], [2627]], [[4818], [2628, 2629]], [[4819, 4820], [2630]], [[4821], [2631]], [[4822, 4823], [2632]], [[4824, 4825], [2633]], [[4826], [2634]], [[4827], [2635]], [[4828], [2636]], [[4829], [2637]], [[4830], [2638, 2639]], [[4831], [2640, 2641]], [[4832], [2642]], [[4833], [2643, 2644]], [[], [2645]], [[4834], [2646, 2647]], [[4835], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[4836], [2653, 2654]], [[4837], [2655]], [[4838], [2656, 2657]], [[4839], [2658]], [[4840], [2659]], [[4841, 4842], [2660]], [[4843], [2661]], [[4844, 4845], [2662]], [[4846], [2663]], [[4847], [2664, 2665]], [[4848, 4849], [2666]], [[4850], [2667]], [[4851], [2668]], [[4852], [2669, 2670]], [[4853], [2671]], [[4854], [2672]], [[4855], [2673]], [[4856, 4857], [2674]], [[4858], [2675]], [[4859], [2676]], [[4860, 4861], [2677]], [[4862], [2678]], [[4863], [2679]], [[4864, 4865], [2680]], [[4866], [2681]], [[4867], []], [[4868], [2682]], [[4869, 4870], [2683]], [[4871], [2684]], [[4872, 4873], [2685]], [[4874], [2686]], [[4875], [2687, 2688]], [[4876, 4877], [2689]], [[4878, 4879], [2690]], [[4880, 4881], [2691]], [[4882, 4883], [2692]], [[4884], []], [[4885], [2693]], [[4886], [2694, 2695]], [[4887], [2696]], [[4888], [2697, 2698]], [[4889], [2699]], [[4890], [2700]], [[], [2701]], [[], [2702]], [[], [2703]], [[4891], [2704]], [[4892], [2705]], [[4893], [2706]], [[4894], [2707, 2708]], [[4895, 4896], [2709]], [[4897], [2710]], [[4898, 4899], [2711]], [[4900], [2712]], [[4901], [2713, 2714]], [[4902], [2715]], [[4903], [2716]], [[4904], [2717, 2718]], [[4905], [2719]], [[4906], [2720]], [[4907], [2721]], [[4908], [2722]], [[4909], [2723, 2724]], [[4910], [2725, 2726]], [[4911], [2727, 2728]], [[4912], [2729, 2730]], [[4913], [2731, 2732]], [[4914], [2733]], [[4915, 4916], [2734]], [[4917], [2735, 2736]], [[], [2737]], [[], [2738]], [[4918], [2739, 2740]], [[4919], [2741, 2742]], [[4920], [2743, 2744]], [[4921], [2745, 2746]], [[4922], [2747, 2748]], [[4923], [2749]], [[4924], [2750]], [[4925], [2751, 2752]], [[4926, 4927], [2753]], [[4928], [2754]], [[4929, 4930], [2755]], [[4931, 4932], [2756]], [[4933, 4934], [2757]], [[4935], [2758]], [[4936], [2759, 2760]], [[4937], [2761]], [[4938, 4939], [2762]], [[4940], [2763]], [[4941, 4942], [2764]], [[4943], [2765]], [[4944], [2766]], [[4945, 4946], [2767]], [[4947], [2768, 2769]], [[4948], [2770]], [[4949], [2771, 2772]], [[4950], [2773]], [[4951], [2774]], [[4952], [2775]], [[4953, 4954], [2776]], [[4955], [2777]], [[4956], [2778]], [[4957, 4958], [2779]], [[4959], [2780]], [[4960], [2781, 2782]], [[4961], [2783]], [[4962], [2784, 2785]], [[4963], [2786, 2787]], [[4964], [2788]], [[4965], [2789]], [[4966], [2790, 2791]], [[4967], [2792]], [[4968], [2793, 2794]], [[4969], [2795]], [[4970, 4971], [2796]], [[4972], [2797]], [[4973], [2798, 2799]], [[4974], [2800, 2801]], [[4975], [2802]], [[4976], [2803]], [[4977, 4978], [2804]], [[4979], [2805]], [[4980, 4981], [2806]], [[4982], [2807]], [[4983], []], [[4984, 4985], [2808]], [[4986], [2809]], [[4987], [2810]], [[4988], [2811]], [[4989], [2812, 2813]], [[4990, 4991], [2814]], [[4992], [2815]], [[4993, 4994], [2816]], [[4995], [2817]], [[4996], [2818, 2819]], [[4997], [2820]], [[4998], [2821, 2822]], [[4999], [2823]], [[5000, 5001], [2824]], [[5002], [2825]], [[5003, 5004], [2826]], [[5005, 5006], [2827]], [[5007], [2828]], [[5008, 5009], [2829]], [[5010, 5011], [2830]], [[5012], []], [[5013, 5014], [2831]], [[5015, 5016], [2832]], [[5017], []], [[5018], []], [[5019, 5020], [2833]], [[5021], [2834]], [[5022], [2835]], [[5023], [2836]], [[5024, 5025], [2837]], [[5026], [2838, 2839]], [[5027, 5028], [2840]], [[5029], []], [[5030, 5031], [2841]], [[5032, 5033], [2842]], [[5034], []], [[5035, 5036], [2843]], [[5037], [2844]], [[5038], []], [[5039, 5040], [2845]], [[5041], []], [[5042, 5043], [2846]], [[5044], []], [[5045], []], [[5046, 5047], [2847]], [[5048, 5049], [2848]], [[5050], [2849]], [[5051, 5052], [2850]], [[5053], []], [[5054, 5055], [2851]], [[5056, 5057], [2852]], [[5058], []], [[5059, 5060], [2853]], [[5061, 5062], [2854]], [[5063], [2855]], [[5064, 5065], [2856]], [[5066], [2857]], [[5067], [2858]], [[5068, 5069], [2859]], [[5070], [2860, 2861]], [[5071], [2862]], [[5072], [2863]], [[5073, 5074], [2864]], [[5075, 5076], [2865]], [[5077, 5078], [2866]], [[5079, 5080], [2867]], [[5081], []], [[5082], []], [[5083], []], [[5084], []], [[5085, 5086], [2868]], [[5087], []], [[5088, 5089], [2869]], [[5090], []], [[5091], []], [[5092], []], [[5093], []], [[5094], []], [[5095], []], [[5096, 5097], [2870]], [[5098], [2871]], [[5099, 5100], [2872]], [[5101], []], [[5102], []], [[5103], []], [[5104], []], [[5105], []], [[5106], []], [[5107], []], [[5108], []], [[5109], []], [[5110], []], [[5111], []], [[5112], []], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], []], [[5117, 5118], [2873]], [[5119], []], [[5120], []], [[5121], []], [[5122, 5123], [2874]], [[5124, 5125], [2875]], [[5126, 5127], [2876]], [[5128, 5129], [2877]], [[5130, 5131], [2878]], [[5132], []], [[5133], []], [[5134], []], [[5135], []], [[5136], []], [[5137, 5138], [2879]], [[5139], [2880, 2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[5140], [2887, 2888]], [[5141], [2889, 2890]], [[5142], [2891]], [[5143], [2892]], [[5144], [2893, 2894]], [[5145], [2895, 2896]], [[5146], [2897, 2898]], [[], [2899]], [[5147], [2900, 2901]], [[5148], [2902, 2903]], [[5149], [2904, 2905]], [[], [2906]], [[5150], [2907, 2908]], [[5151], [2909, 2910]], [[5152], [2911]], [[5153], [2912]], [[5154], [2913, 2914]], [[5155], [2915]], [[5156], [2916, 2917]], [[5157], [2918]], [[5158], [2919]], [[5159], [2920]], [[5160], [2921, 2922]], [[5161], [2923, 2924]], [[5162], [2925, 2926]], [[5163], [2927, 2928]], [[5164], [2929, 2930]], [[5165], [2931, 2932]], [[5166], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[], [2938]], [[], [2939]], [[], [2940]], [[5167], [2941, 2942]], [[], [2943]], [[5168], [2944]], [[5169], [2945, 2946]], [[], [2947]], [[], [2948]], [[], [2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[5170], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[5171], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[5172], [2968, 2969]], [[5173], [2970]], [[5174, 5175], [2971]], [[5176, 5177], [2972]], [[5178], [2973]], [[5179, 5180], [2974]], [[5181], []], [[5182, 5183], [2975]], [[5184, 5185], [2976]], [[5186, 5187], [2977]], [[5188, 5189], [2978]], [[5190], [2979]], [[5191], [2980]], [[5192, 5193], [2981]], [[5194], []], [[5195, 5196], [2982]], [[5197], [2983]], [[5198, 5199], [2984]], [[5200, 5201], [2985]], [[5202, 5203], [2986]], [[5204, 5205], [2987]], [[5206], []], [[5207, 5208], [2988]], [[5209, 5210], [2989]], [[5211], []], [[5212, 5213], [2990]], [[5214], []], [[5215, 5216], [2991]], [[5217, 5218], [2992]], [[5219], []], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224, 5225], [2993]], [[5226], []], [[5227, 5228], [2994]], [[5229], []], [[5230], []], [[5231, 5232], [2995]], [[5233, 5234], [2996]], [[5235], []], [[5236], []], [[5237, 5238], [2997]], [[5239, 5240], [2998]], [[5241, 5242], [2999]], [[5243], []], [[5244], []], [[5245], []], [[5246], []], [[5247, 5248], [3000]], [[5249], []], [[5250], []], [[5251], []], [[5252], []], [[5253], []], [[5254, 5255], [3001]], [[5256, 5257], [3002]], [[5258], []], [[5259], []], [[5260], []], [[5261], []], [[5262], []], [[5263], []], [[5264], []], [[5265], []], [[5266, 5267], [3003]], [[5268], []], [[5269], [3004]], [[5270], []], [[5271], []], [[5272], []], [[5273], []], [[5274], []], [[5275, 5276], [3005]], [[5277, 5278], [3006]], [[5279, 5280], [3007]], [[5281, 5282], [3008]], [[5283, 5284], [3009]], [[5285], []], [[5286], []], [[5287], []], [[5288], []], [[5289], []], [[5290], []], [[5291], []], [[5292], []], [[5293], []], [[5294], []], [[5295], []], [[5296], [3010]], [[5297, 5298], [3011]], [[5299, 5300], [3012]], [[5301], []], [[5302], [3013]], [[5303, 5304], [3014]], [[5305], [3015]], [[5306, 5307], [3016]], [[5308, 5309], [3017]], [[5310], [3018]], [[5311], [3019]], [[5312, 5313], [3020]], [[5314, 5315], [3021]], [[5316, 5317], [3022]], [[5318], [3023]], [[5319, 5320], [3024]], [[5321], [3025]], [[5322, 5323], [3026]], [[5324, 5325], [3027]], [[5326], [3028]], [[5327], [3029]], [[5328, 5329], [3030]], [[5330, 5331], [3031]], [[5332, 5333], [3032]], [[5334, 5335], [3033]], [[5336, 5337], [3034]], [[5338], [3035]], [[5339], [3036]], [[5340], [3037]], [[5341, 5342], [3038]], [[5343, 5344], [3039]], [[5345, 5346], [3040]], [[5347, 5348], [3041]], [[5349], [3042, 3043]], [[5350, 5351], [3044]], [[5352], []], [[5353], []], [[5354], []], [[5355], []], [[5356], []], [[5357, 5358], [3045]], [[5359], []], [[5360], []], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365, 5366], [3046]], [[5367], []], [[5368], []], [[5369], []], [[5370, 5371], [3047]], [[5372], []], [[5373, 5374], [3048]], [[5375], []], [[5376], []], [[5377], [3049]], [[5378, 5379], [3050]], [[5380], []], [[5381], [3051]], [[5382], []], [[5383], []], [[5384], [3052]], [[5385, 5386], [3053]], [[5387], [3054]], [[5388, 5389], [3055]], [[5390, 5391], [3056]], [[5392, 5393], [3057]], [[5394, 5395], [3058]], [[5396], []], [[5397, 5398], [3059]], [[5399], []], [[5400], []], [[5401, 5402], [3060]], [[5403], []], [[5404], []], [[5405], []], [[5406], []], [[5407], []], [[5408, 5409], [3061]], [[5410], []], [[5411], []], [[5412], []], [[5413], [3062]], [[5414, 5415], [3063]], [[5416], []], [[5417, 5418], [3064]], [[5419], []], [[5420], []], [[5421], []], [[5422], []], [[5423, 5424], [3065]], [[5425], []], [[5426], []], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], [3066]], [[5430], []], [[5431], []], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438, 5439], [3067]], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446, 5447], [3068]], [[5448], []], [[5449, 5450], [3069]], [[5451, 5452], [3070]], [[5453, 5454], [3071]], [[5455], []], [[5456], []], [[5457, 5458], [3072]], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], [3073]], [[5462], [3074]], [[5463], []], [[5464, 5465], [3075]], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], [3076]], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472, 5473], [3077]], [[5474], []], [[5475, 5476], [3078]], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483, 5484], [3079]], [[5485], [3080]], [[5486, 5487], [3081]], [[5488, 5489], [3082]], [[5490], [3083]], [[5491], [3084]], [[5492], [3085, 3086]], [[5493], [3087]], [[5494], [3088]], [[5495], [3089]], [[5496], [3090]], [[5497], [3091]], [[5498], [3092]], [[5499], [3093]], [[5500], []], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509, 5510], [3094]], [[5511], [3095]], [[5512, 5513], [3096]], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], [3097]], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537, 5538], [3098]], [[5539], []], [[5540, 5541], [3099]], [[5542, 5543], [3100]], [[5544, 5545], [3101]], [[5546], [3102, 3103]], [[5547], [3104, 3105]], [[5548], [3106, 3107]], [[5549], [3108, 3109]], [[5550], [3110, 3111]], [[5551], [3112, 3113]], [[], [3114]], [[5552], [3115, 3116]], [[5553], [3117]], [[5554], [3118]], [[5555], [3119, 3120]], [[5556], [3121]], [[5557], [3122]], [[], [3123]], [[5558], [3124, 3125]], [[], [3126]], [[5559, 5560], [3127]], [[5561], []], [[5562, 5563], [3128]], [[5564], []], [[5565], []], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577, 5578], [3129]], [[5579], []], [[5580, 5581], [3130]], [[5582], []], [[5583], []], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596, 5597], [3131]], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601, 5602], [3132]], [[5603], []], [[5604], []], [[5605, 5606], [3133]], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], [3134]], [[5613, 5614], [3135]], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621, 5622], [3136]], [[5623], []], [[5624], []], [[5625, 5626], [3137]], [[5627], []], [[5628], [3138]], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], [3139]], [[5635], [3140]], [[5636], []], [[5637, 5638], [3141]], [[5639], []], [[5640, 5641], [3142]], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648, 5649], [3143]], [[5650, 5651], [3144]], [[5652, 5653], [3145]], [[5654], []], [[5655], []], [[5656, 5657], [3146]], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], [3147]], [[5676], []], [[5677, 5678], [3148]], [[5679], []], [[5680], []], [[5681], []], [[5682, 5683], [3149]], [[5684], []], [[5685, 5686], [3150]], [[5687, 5688], [3151]], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694, 5695], [3152]], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], [3153]], [[5702], []], [[5703], []], [[5704, 5705], [3154]], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722, 5723], [3155]], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736], []], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743], []], [[5744], []], [[5745, 5746], [3156]], [[5747], []], [[5748], []], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756], []], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762], []], [[5763], []], [[5764], []], [[5765], []], [[5766, 5767], [3157]], [[5768], []], [[5769], []], [[5770], []], [[5771], []], [[5772], []], [[5773, 5774], [3158]], [[5775, 5776], [3159]], [[5777], []], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], [3160]], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787, 5788], [3161]], [[5789], []], [[5790], [3162]], [[5791], []], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], [3163]], [[5798], []], [[5799], []], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806, 5807], [3164]], [[5808], []], [[5809], []], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], []], [[5815], []], [[5816, 5817], [3165]], [[5818], []], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], []], [[5822], []], [[5823], []], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], []], [[5828], []], [[5829], []], [[5830], []], [[5831, 5832], [3166]], [[5833], []], [[5834], []], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840], []], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844], []], [[5845], []], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], []], [[5850], []], [[5851], []], [[5852], []], [[5853], []], [[5854], []], [[5855], []], [[5856], []], [[5857], []], [[5858], []], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866, 5867], [3167]], [[], [3168]], [[], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[], [3182]], [[], [3183]], [[], [3184]], [[], [3185]], [[], [3186]], [[5868], [3187, 3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[5869], [3191, 3192]], [[5870], [3193, 3194]], [[5871], [3195, 3196]], [[5872, 5873], [3197]], [[5874], []], [[5875, 5876], [3198]], [[5877, 5878], [3199]], [[5879, 5880], [3200]], [[5881], [3201, 3202]], [[5882, 5883], [3203]], [[5884], [3204]], [[5885], []], [[5886], [3205, 3206]], [[5887], [3207]], [[5888], [3208]], [[5889, 5890], [3209]], [[5891, 5892], [3210]], [[5893], [3211]], [[5894, 5895], [3212]], [[5896], [3213]], [[5897, 5898], [3214]], [[5899], [3215, 3216]], [[5900, 5901], [3217]], [[5902, 5903], [3218]], [[5904], [3219]], [[5905], [3220]], [[5906], [3221]], [[5907, 5908], [3222]], [[5909, 5910], [3223]], [[], [3224]], [[], [3225]], [[], [3226]], [[], [3227]], [[], [3228]], [[5911], [3229]], [[], [3230]], [[], [3231]], [[], [3232]], [[], [3233]], [[], [3234]], [[], [3235]], [[], [3236]], [[5912], [3237, 3238]], [[], [3239]], [[5913], [3240, 3241]], [[5914], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[5915], [3245, 3246]], [[5916], []], [[5917], []], [[5918], []], [[5919], []], [[5920], []], [[5921], []], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], []], [[5929, 5930], [3247]], [[5931], []], [[5932], []], [[5933, 5934], [3248]], [[5935], []], [[5936], []], [[5937], []], [[5938], []], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943], []], [[5944], []], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], [3249]], [[5948], []], [[5949], []], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953], []], [[5954], []], [[5955], []], [[5956], []], [[5957], []], [[5958], []], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963], []], [[5964, 5965], [3250]], [[5966], []], [[5967], []], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972], []], [[5973], []], [[5974], []], [[5975], []], [[5976], []], [[5977], []], [[5978], []], [[5979], []], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983], []], [[5984], []], [[5985], []], [[5986], []], [[5987], []], [[5988], []], [[5989], []], [[5990], []], [[5991], []], [[5992], []], [[5993], []], [[5994], []], [[5995], []], [[5996], []], [[5997], []], [[5998], []], [[5999], []], [[6000], []], [[6001], []], [[6002], []], [[6003], []], [[6004], []], [[6005], []], [[6006], []], [[6007], []], [[6008, 6009], [3251]], [[6010], []], [[6011], []], [[6012], []], [[6013], []], [[6014], []], [[6015, 6016], [3252]], [[6017, 6018], [3253]], [[6019], []], [[6020], []], [[6021], []], [[6022], []], [[6023, 6024], [3254]], [[6025], []], [[6026], []], [[6027, 6028], [3255]], [[6029], []], [[6030], []], [[6031], []], [[6032], []], [[6033], []], [[6034], []], [[6035], []], [[6036], []], [[6037, 6038], [3256]], [[6039], []], [[6040], []], [[6041], []], [[6042], []], [[6043], []], [[6044], []], [[6045], []], [[6046], []], [[6047], []], [[6048], []], [[6049], []], [[6050], []], [[6051], []], [[6052], []], [[6053], []], [[6054], []], [[6055], []], [[6056], []], [[6057], []], [[6058], []], [[6059, 6060], [3257]], [[6061], []], [[6062], []], [[6063, 6064], [3258]], [[6065], []], [[6066], []], [[6067], []], [[6068, 6069], [3259]], [[6070], []], [[6071], []], [[6072], []], [[6073], []], [[6074], []], [[6075, 6076], [3260]], [[6077], []], [[6078], []], [[6079], []], [[6080], []], [[6081, 6082], [3261]], [[6083], []], [[6084], []], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091], []], [[6092], []], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098], []], [[6099], []], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103], []], [[6104], []], [[6105], []], [[6106], []], [[6107], []], [[6108], []], [[6109], []], [[6110, 6111], [3262]], [[6112], []], [[6113], []], [[6114], [3263]], [[6115], []], [[6116], []], [[6117], []], [[6118, 6119], [3264]], [[6120], []], [[6121], []], [[6122], []], [[6123], []], [[6124], []], [[6125], []], [[6126], []], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], [3265]], [[6131], []], [[6132], []], [[6133], []], [[6134], []], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139], []], [[6140], []], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], []], [[6153], []], [[6154], []], [[6155], []], [[6156], []], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162], []], [[6163], []], [[6164], []], [[6165], []], [[6166, 6167], [3266]], [[6168], []], [[6169], []], [[6170], []], [[6171], []], [[6172], []], [[6173], []], [[6174], []], [[6175], []], [[6176], []], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181], []], [[6182], []], [[6183], []], [[6184], []], [[6185], []], [[6186], []], [[6187, 6188], [3267]], [[6189], [3268]], [[6190], []], [[6191], []], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197], []], [[6198], []], [[6199], []], [[6200], []], [[6201], []], [[6202], []], [[6203], []], [[6204], []], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210], []], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223], []], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], [3269]], [[6227], []], [[6228], []], [[6229], []], [[6230], []], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], []], [[6234], []], [[6235], []], [[6236], []], [[6237], []], [[6238], []], [[6239], []], [[6240], []], [[6241], []], [[6242], []], [[6243], []], [[6244, 6245], [3270]], [[6246], []], [[6247], []], [[6248], []], [[6249], []], [[6250], [3271]], [[6251, 6252], [3272]], [[6253, 6254], [3273]], [[6255, 6256], [3274]], [[6257], []], [[6258], [3275]], [[6259], [3276]], [[6260], [3277]], [[6261], []], [[6262, 6263], [3278]], [[6264, 6265], [3279]], [[6266], [3280]], [[6267], [3281]], [[6268, 6269], [3282]], [[6270, 6271], [3283]], [[6272], [3284]], [[6273], [3285]], [[6274, 6275], [3286]], [[6276], [3287]], [[6277, 6278], [3288]], [[6279, 6280], [3289]], [[6281], []], [[6282], []], [[6283, 6284], [3290]], [[6285], []], [[6286], []], [[6287, 6288], [3291]], [[6289], []], [[6290], []], [[6291], []], [[6292, 6293], [3292]], [[6294], []], [[6295, 6296], [3293]], [[6297], []], [[6298], []], [[6299], [3294]], [[6300], []], [[6301, 6302], [3295]], [[6303], []], [[6304], []], [[6305], []], [[6306], []], [[6307], []], [[6308], []], [[6309], [3296]], [[6310], []], [[6311], []], [[6312], [3297]], [[6313], [3298]], [[6314, 6315], [3299]], [[6316, 6317], [3300]], [[6318, 6319], [3301]], [[6320], []], [[6321], []], [[6322, 6323], [3302]], [[6324], []], [[6325], [3303]], [[6326], []], [[6327], []], [[6328, 6329], [3304]], [[6330], []], [[6331], []], [[6332], []], [[6333, 6334], [3305]], [[6335], [3306]], [[6336], [3307, 3308]], [[6337, 6338], [3309]], [[6339, 6340], [3310]], [[6341], [3311]], [[6342], [3312]], [[6343], [3313]], [[6344], []], [[6345, 6346], [3314]], [[6347, 6348], [3315]], [[6349, 6350], [3316]], [[6351, 6352], [3317]], [[6353], [3318]], [[6354], []], [[6355, 6356], [3319]], [[6357], []], [[6358], []], [[6359], []], [[6360, 6361], [3320]], [[6362], []], [[6363], []], [[6364, 6365], [3321]], [[6366, 6367], [3322]], [[6368, 6369], [3323]], [[6370], []], [[6371, 6372], [3324]], [[6373], []], [[6374], []], [[6375], []], [[6376], [3325]], [[6377], []], [[6378], []], [[6379], [3326]], [[6380], []], [[6381], []], [[6382], []], [[6383], [3327]], [[6384], []], [[6385], []], [[6386], []], [[6387], []], [[6388, 6389], [3328]], [[6390, 6391], [3329]], [[6392], [3330]], [[6393, 6394], [3331]], [[6395], [3332]], [[6396], []], [[6397, 6398], [3333]], [[6399], [3334]], [[6400], []], [[6401], []], [[6402, 6403], [3335]], [[6404, 6405], [3336]], [[6406], []], [[6407, 6408], [3337]], [[6409, 6410], [3338]], [[6411, 6412], [3339]], [[6413, 6414], [3340]], [[6415], []], [[6416], [3341]], [[6417, 6418], [3342]], [[6419], []], [[6420, 6421], [3343]], [[6422], []], [[6423], []], [[6424], []], [[6425], []], [[6426, 6427], [3344]], [[6428], []], [[6429, 6430], [3345]], [[6431], [3346]], [[6432], [3347]], [[6433, 6434], [3348]], [[6435], [3349]], [[6436, 6437], [3350]], [[6438, 6439], [3351]], [[6440], []], [[6441, 6442], [3352]], [[6443, 6444], [3353]], [[6445], []], [[6446, 6447], [3354]], [[6448], []], [[6449], []], [[6450], []], [[6451, 6452], [3355]], [[6453, 6454], [3356]], [[6455], []], [[6456, 6457], [3357]], [[6458], []], [[6459], []], [[6460], []], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464], []], [[6465], []], [[6466], []], [[6467], []], [[6468, 6469], [3358]], [[6470], [3359]], [[6471], []], [[6472], []], [[6473], []], [[6474], []], [[6475, 6476], [3360]], [[6477], []], [[6478], []], [[6479], [3361]], [[6480], []], [[6481], []], [[6482], []], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], []], [[6493], []], [[6494], []], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], []], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], []], [[6506], []], [[6507], []], [[6508], []], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514], []], [[6515, 6516], [3362]], [[6517], []], [[6518], []], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523], []], [[6524], []], [[6525], []], [[6526], []], [[6527], []], [[6528], []], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532], []], [[6533], []], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537, 6538], [3363]], [[6539], []], [[6540], []], [[6541, 6542], [3364]], [[6543], []], [[6544], []], [[6545], []], [[6546, 6547], [3365]], [[6548], []], [[6549, 6550], [3366]], [[6551, 6552], [3367]], [[6553], []], [[6554], []], [[6555], []], [[6556], []], [[6557, 6558], [3368]], [[6559], []], [[6560], []], [[6561], []], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580], []], [[6581], []], [[6582], []], [[6583], [3369]], [[6584], []], [[6585, 6586], [3370]], [[6587], []], [[6588], []], [[6589], []], [[6590, 6591], [3371]], [[6592], []], [[6593], []], [[6594], []], [[6595], []], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], [3372]], [[6615], []], [[6616, 6617], [3373]], [[6618], []], [[6619], []], [[6620], []], [[6621], []], [[6622, 6623], [3374]], [[6624], []], [[6625, 6626], [3375]], [[6627, 6628], [3376]], [[6629], []], [[6630], []], [[6631], []], [[6632, 6633], [3377]], [[6634], []], [[6635], []], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639], []], [[6640], []], [[6641], [3378]], [[6642], []], [[6643, 6644], [3379]], [[6645, 6646], [3380]], [[6647], []], [[6648], []], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652], []], [[6653], []], [[6654], []], [[6655], []], [[6656], []], [[6657, 6658], [3381]], [[6659, 6660], [3382]], [[6661], []], [[6662], []], [[6663], []], [[6664], []], [[6665], []], [[6666], [3383]], [[6667, 6668], [3384]], [[6669], []], [[6670, 6671], [3385]], [[6672], []], [[6673], []], [[6674], []], [[6675], []], [[6676], []], [[6677], []], [[6678], []], [[6679, 6680], [3386]], [[6681], []], [[6682], []], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691, 6692], [3387]], [[6693], []], [[6694], []], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700], []], [[6701], []], [[6702], []], [[6703], [3388]], [[6704, 6705], [3389]], [[6706], []], [[6707], []], [[6708], []], [[6709], []], [[6710], []], [[6711], []], [[6712, 6713], [3390]], [[6714], []], [[6715], []], [[6716], []], [[6717], []], [[6718], []], [[6719, 6720], [3391]], [[6721], []], [[6722, 6723], [3392]], [[6724], []], [[6725], []], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729], []], [[6730], [3393]], [[6731], []], [[6732], []], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741], []], [[6742], []], [[6743], []], [[6744], []], [[6745], []], [[6746], []], [[6747], []], [[6748], []], [[6749], []], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758], []], [[6759], []], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763, 6764], [3394]], [[6765], []], [[6766], []], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770], []], [[6771], []], [[6772], []], [[6773], []], [[6774], []], [[6775], []], [[6776], []], [[6777], []], [[6778], []], [[6779], []], [[6780], []], [[6781], []], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789], []], [[6790], []], [[6791], []], [[6792, 6793], [3395]], [[6794, 6795], [3396]], [[6796], []], [[6797], []], [[6798], []], [[6799], []], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803], []], [[6804, 6805], [3397]], [[6806], []], [[6807], []], [[6808], []], [[6809], []], [[6810], []], [[6811], []], [[6812], [3398]], [[6813, 6814], [3399]], [[6815], []], [[6816], []], [[6817, 6818], [3400]], [[6819], []], [[6820], []], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825], []], [[6826], []], [[6827], []], [[6828], []], [[6829, 6830], [3401]], [[6831], []], [[6832], []], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], [3402]], [[6837], []], [[6838], []], [[6839, 6840], [3403]], [[6841], []], [[6842], []], [[6843, 6844], [3404]], [[6845], []], [[6846], []], [[6847], []], [[6848, 6849], [3405]], [[6850], [3406]], [[6851], []], [[6852], []], [[6853], []], [[6854], []], [[6855], []], [[6856], []], [[6857], []], [[6858, 6859], [3407]], [[6860], []], [[6861], []], [[6862], []], [[6863], []], [[6864], []], [[6865], []], [[6866], []], [[6867], []], [[6868], []], [[6869], []], [[6870], []], [[6871], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_2.json b/result_dir/lancelot_3/alignment_2.json deleted file mode 100644 index db5aab8..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11]], [[11], [12, 13]], [[12], [14]], [[13], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16], [18]], [[17, 18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26, 27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], [33]], [[33, 34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39]], [[40], [40]], [[41], [41]], [[42], [42]], [[43], [43]], [[44], [44]], [[45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], []], [[51], []], [[52], []], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[], [53]], [[55], [54, 55]], [[], [56]], [[56], [57]], [[57], [58]], [[58], [59]], [[], [60]], [[], [61]], [[59], [62]], [[60, 61], [63]], [[], [64]], [[62, 63], [65]], [[64], [66]], [[65], [67, 68]], [[66], [69]], [[67], [70, 71]], [[68], [72]], [[69], [73]], [[70], [74]], [[71], [75]], [[72], [76]], [[73], [77, 78]], [[74], [79]], [[75, 76], [80]], [[77], [81]], [[78, 79], [82]], [[80], [83]], [[81], [84]], [[82], [85]], [[83], [86]], [[84], [87]], [[85], [88]], [[86], [89]], [[87], [90, 91]], [[88], [92]], [[89], [93]], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92], [96]], [[93, 94], [97]], [[95], [98]], [[96], []], [[97], []], [[98], [99]], [[99], [100]], [[100], [101]], [[101], [102]], [[102], [103]], [[103], [104, 105]], [[104], [106]], [[105], [107]], [[106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110, 111]], [[109], [112]], [[], [113]], [[110], [114]], [[111, 112], [115]], [[113], []], [[114], [116]], [[115], [117]], [[116], [118, 119]], [[], [120]], [[117], [121, 122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120], [125]], [[121], [126, 127]], [[], [128]], [[122], [129]], [[123], [130]], [[124], [131]], [[125], [132, 133]], [[126], [134]], [[127], [135]], [[128, 129], [136]], [[130], [137]], [[131], [138, 139]], [[132], [140]], [[133], [141]], [[134], [142]], [[135], [143]], [[136], [144]], [[137], [145]], [[138], [146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[], [149]], [[141], [150, 151]], [[142], [152]], [[143], [153, 154]], [[144], [155]], [[145], [156]], [[146], [157]], [[147], [158]], [[148, 149], [159]], [[150], [160]], [[151], [161]], [[152], [162]], [[153], [163]], [[154], [164]], [[155], [165]], [[156], [166]], [[157], [167]], [[158], [168, 169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172, 173]], [[162], [174]], [[163], [175]], [[164], [176]], [[165], [177]], [[166], [178]], [[167], [179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171, 172], [183]], [[173], [184]], [[174], [185]], [[175], [186]], [[176], [187]], [[177], [188]], [[178], [189]], [[179], [190]], [[180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194, 195]], [[184], [196, 197]], [[185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191, 192], [204]], [[193], [205]], [[194], [206, 207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198], [211]], [[199], []], [[200], [212]], [[201, 202], [213]], [[203], [214]], [[204], [215]], [[205], [216]], [[206, 207], [217]], [[208], [218]], [[209, 210], [219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223, 224]], [[215], [225, 226]], [[], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230]], [[219], [231, 232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235, 236]], [[222], [237]], [[223], [238]], [[224], [239]], [[225], [240]], [[226], [241]], [[227], [242]], [[228], [243, 244]], [[229], [245]], [[230], [246]], [[231], [247]], [[232], [248]], [[233], [249]], [[234], [250, 251]], [[235], [252]], [[], [253]], [[236], [254, 255]], [[237], [256, 257]], [[238], [258]], [[239], [259]], [[240, 241], [260]], [[242], [261]], [[243], [262]], [[244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266]], [[248], [267]], [[249], [268, 269]], [[250], [270]], [[251], [271]], [[252], [272]], [[253, 254], [273]], [[255], [274]], [[], [275]], [[256], [276]], [[257], [277]], [[258], [278]], [[259], [279]], [[260], [280]], [[261], [281]], [[262], [282, 283]], [[263], [284]], [[264], [285]], [[265], [286]], [[266], [287]], [[267], [288, 289]], [[268], [290, 291]], [[269], []], [[270], [292, 293]], [[271], [294]], [[272], [295]], [[273], [296]], [[274], [297]], [[275], [298]], [[276], [299]], [[277], [300]], [[278], [301]], [[279, 280], [302]], [[281], [303]], [[282], [304]], [[283], [305]], [[284], [306]], [[285], [307]], [[286], [308]], [[287], [309]], [[288], [310]], [[289], [311]], [[290], [312]], [[291], [313]], [[292], [314]], [[293], [315]], [[294], [316]], [[295], [317]], [[296], [318, 319]], [[], [320]], [[297], [321]], [[298], [322]], [[299], [323]], [[300], [324]], [[301], [325, 326]], [[302], [327]], [[303], [328, 329]], [[304], [330]], [[305], [331]], [[306], [332]], [[307], [333]], [[308], [334]], [[309, 310], [335]], [[311], [336, 337]], [[312], [338]], [[], [339]], [[313], [340]], [[314], [341, 342]], [[315], [343, 344]], [[316], [345, 346]], [[317], [347, 348]], [[], [349]], [[], [350]], [[], [351]], [[318, 319], [352]], [[320], [353]], [[321], [354, 355]], [[322, 323], [356]], [[324], [357]], [[325], [358]], [[326, 327], [359]], [[328], []], [[329], []], [[330], [360]], [[331, 332], [361]], [[333], [362]], [[334], []], [[335], [363]], [[336], []], [[337], [364]], [[338], []], [[339], [365]], [[340, 341], [366]], [[342, 343], [367]], [[344], [368]], [[345], [369]], [[346, 347], [370]], [[348], [371]], [[349], [372, 373]], [[350], [374]], [[351], [375, 376]], [[352], [377]], [[353], [378, 379]], [[354], [380]], [[355], [381]], [[], [382]], [[], [383]], [[], [384]], [[356], [385]], [[357], [386]], [[358], [387]], [[359, 360], [388]], [[361], [389]], [[362], [390]], [[363], [391]], [[364], [392]], [[365], [393]], [[366], [394]], [[367], [395]], [[368], [396]], [[369], [397]], [[370], [398]], [[371], [399]], [[372], [400]], [[373], [401]], [[374], [402, 403]], [[375], [404]], [[376], [405, 406]], [[377], [407]], [[378], [408]], [[379], [409]], [[380], [410]], [[381], [411]], [[382, 383], [412]], [[], [413]], [[384], [414]], [[], [415]], [[385], [416]], [[386], [417]], [[], [418]], [[387], [419]], [[388], [420]], [[389], [421]], [[390], [422]], [[391], [423, 424]], [[392], [425]], [[393], [426]], [[394], [427]], [[395], [428, 429]], [[396, 397], [430]], [[398], [431, 432]], [[], [433]], [[399], [434]], [[400], [435]], [[401], [436]], [[402, 403], [437]], [[404], [438]], [[405], [439]], [[406], [440]], [[407], [441]], [[408], [442]], [[409, 410], [443]], [[411], [444]], [[412], [445]], [[413], [446]], [[414], [447]], [[415], [448]], [[416], [449]], [[], [450]], [[], [451]], [[417], [452, 453]], [[], [454]], [[], [455]], [[], [456]], [[], [457]], [[418], [458]], [[419], [459]], [[420], [460]], [[], [461]], [[], [462]], [[421], [463]], [[422], [464]], [[], [465]], [[423], [466, 467]], [[], [468]], [[], [469]], [[424], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[425], [473]], [[], [474]], [[], [475]], [[], [476]], [[], [477]], [[426], [478]], [[427], [479]], [[], [480]], [[428], [481]], [[429], [482, 483]], [[430], [484, 485]], [[431], [486]], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437, 438], [487]], [[439], [488]], [[440], [489]], [[441], [490]], [[442], [491]], [[443, 444], [492]], [[445], [493]], [[446, 447], [494]], [[448], [495]], [[449], []], [[450], []], [[451], []], [[452], [496]], [[453, 454], [497]], [[455], [498]], [[456], []], [[457, 458], [499]], [[459], []], [[460], []], [[461], []], [[462, 463], [500]], [[464], []], [[465], [501, 502]], [[466], []], [[467, 468], [503]], [[469], [504]], [[470, 471], [505]], [[472, 473], [506]], [[474], [507]], [[475], [508]], [[476], [509]], [[477], [510]], [[478, 479], [511]], [[480], [512]], [[481], [513]], [[482], [514]], [[483, 484], [515]], [[485], [516, 517]], [[486], [518]], [[487, 488], [519]], [[489], [520]], [[490], [521]], [[491, 492], [522]], [[493], []], [[494], []], [[495], []], [[496], []], [[497], []], [[498, 499], [523]], [[500], [524]], [[501], [525]], [[502], [526]], [[503], [527]], [[504], [528]], [[505], [529]], [[506], [530]], [[507, 508], [531]], [[509], [532]], [[510], [533]], [[511], [534]], [[512], [535]], [[513, 514], [536]], [[515], [537]], [[516], [538, 539]], [[517], [540, 541]], [[518], [542]], [[519], [543]], [[520, 521], [544]], [[522], [545, 546]], [[523], [547]], [[524], [548]], [[525], [549]], [[526], [550]], [[527], [551]], [[528], [552]], [[], [553]], [[529], [554]], [[530, 531], [555]], [[532, 533], [556]], [[534], [557]], [[535], [558]], [[536], [559]], [[537, 538], [560]], [[539], [561]], [[540], [562, 563]], [[541], [564]], [[542], [565]], [[543], [566]], [[544], [567]], [[545, 546], [568]], [[547], [569]], [[548], [570]], [[549], [571]], [[550], [572]], [[551], [573]], [[552, 553], [574]], [[], [575]], [[554], [576]], [[555], [577]], [[556], [578]], [[557], [579]], [[558, 559], [580]], [[560], [581, 582]], [[561], [583]], [[562], [584]], [[563], [585]], [[564], [586]], [[565], [587]], [[566], [588]], [[567], [589]], [[568], [590, 591]], [[569], [592, 593]], [[570], [594]], [[571], [595]], [[572], [596]], [[573], [597]], [[574], [598]], [[575], [599]], [[576], [600]], [[577], [601, 602]], [[578], [603]], [[579], [604, 605]], [[580], [606]], [[581], [607, 608]], [[582], [609, 610]], [[583], [611]], [[584], [612]], [[585], [613]], [[586], [614]], [[587, 588], [615]], [[589], [616]], [[590], [617]], [[591], [618]], [[592], [619]], [[593], [620, 621]], [[594], [622]], [[595], [623]], [[596], [624]], [[597, 598], [625]], [[599], [626]], [[600], [627]], [[601], [628]], [[602], [629]], [[603], [630]], [[604], [631]], [[605], [632]], [[606], [633]], [[607], [634]], [[608], [635]], [[609], [636]], [[610], [637]], [[611], [638, 639]], [[612], [640]], [[613], [641]], [[614], [642]], [[615], [643]], [[616], [644]], [[617], [645, 646]], [[618], [647]], [[619], [648]], [[620], [649, 650]], [[621], [651]], [[622], [652]], [[623], [653]], [[624], [654]], [[625], [655]], [[626], [656, 657]], [[627], []], [[628], [658]], [[629, 630], [659]], [[631], [660, 661]], [[632], [662]], [[633], [663]], [[634], [664]], [[635], [665]], [[636], [666]], [[637], [667]], [[638], [668]], [[639], [669]], [[640, 641], [670]], [[642], [671]], [[643], [672]], [[644, 645], [673]], [[646], [674, 675]], [[647], [676, 677]], [[648], [678]], [[649], [679]], [[650], [680, 681]], [[651], [682]], [[652], [683]], [[653], [684]], [[654], [685]], [[655], [686]], [[656], [687, 688]], [[657, 658], [689]], [[659], [690]], [[660], [691]], [[661, 662], [692]], [[663], [693]], [[664], [694]], [[665], [695, 696]], [[666], [697]], [[667, 668], [698]], [[669], [699]], [[], [700]], [[670], [701, 702]], [[671], [703]], [[672], [704]], [[673], [705]], [[674, 675], [706]], [[676], []], [[677], []], [[678, 679], [707]], [[680], []], [[681], [708]], [[682], [709]], [[683], [710]], [[684], [711]], [[685], [712, 713]], [[686], [714]], [[687], [715]], [[688], [716]], [[689], [717]], [[690], [718]], [[691], [719]], [[692], [720]], [[693], [721]], [[694], [722]], [[695], [723]], [[696], [724]], [[697, 698], [725]], [[699], [726]], [[700], [727]], [[701], [728]], [[], [729]], [[702], [730]], [[703], [731]], [[704], [732]], [[705], [733]], [[706], [734]], [[707], [735]], [[], [736]], [[708], [737, 738]], [[709], [739]], [[710], [740]], [[711], [741]], [[712, 713], [742]], [[714], [743]], [[715], [744]], [[716, 717], [745]], [[718], [746, 747]], [[719], [748]], [[720], [749]], [[721], [750, 751]], [[722], [752]], [[723], [753]], [[724], [754]], [[725], [755]], [[], [756]], [[726, 727], [757]], [[728], [758]], [[729], [759]], [[730], [760, 761]], [[731], [762]], [[732], [763]], [[733, 734], [764]], [[735], [765]], [[736], [766, 767]], [[737, 738], [768]], [[739], [769]], [[740], [770, 771]], [[], [772]], [[741], [773]], [[742], [774, 775]], [[743], [776, 777]], [[744], [778, 779]], [[], [780]], [[745], [781]], [[746], [782]], [[747, 748], [783]], [[749], [784]], [[750], [785]], [[751], [786]], [[752], [787]], [[753], [788]], [[754], [789]], [[755], [790]], [[756], [791]], [[757], [792, 793]], [[758], [794]], [[759], [795]], [[760], [796]], [[761], [797]], [[762], [798]], [[763], [799]], [[764], [800, 801]], [[765], [802]], [[766], [803]], [[767], [804, 805]], [[768], [806]], [[769, 770], [807]], [[771], [808]], [[772], [809, 810]], [[773], [811]], [[774], [812]], [[775], [813, 814]], [[776], [815]], [[777, 778], [816]], [[], [817]], [[779], [818]], [[780], [819]], [[781], [820]], [[782], [821]], [[783], [822]], [[784], [823]], [[785], [824]], [[786], [825]], [[787], [826]], [[788], [827]], [[789], [828]], [[790], [829]], [[791], [830]], [[792], [831]], [[793], [832, 833]], [[794], [834]], [[795], [835]], [[796], [836]], [[797], [837]], [[798], []], [[799], []], [[800, 801], [838]], [[802], [839]], [[803], [840]], [[804], [841, 842]], [[805], [843]], [[806], [844]], [[807], [845]], [[808], []], [[809, 810], [846]], [[811], [847]], [[812], [848]], [[813], [849, 850]], [[], [851]], [[814], [852]], [[815], [853]], [[816], [854]], [[817], [855]], [[818], [856]], [[819], [857]], [[820], [858]], [[821, 822], [859]], [[823], [860]], [[824], [861]], [[825], [862]], [[826], []], [[827, 828], [863]], [[829], [864]], [[830], [865]], [[831], [866]], [[832], [867]], [[833], [868]], [[834], [869]], [[835], [870]], [[836], [871]], [[837, 838], [872]], [[839], [873, 874]], [[840, 841], [875]], [[842, 843], [876]], [[844], [877]], [[845], [878]], [[846], [879]], [[847], [880]], [[848], [881]], [[849], [882]], [[850], [883]], [[851], [884]], [[852], [885]], [[853], [886, 887]], [[854], [888]], [[855], [889]], [[856], [890]], [[857], [891, 892]], [[858], [893]], [[859], [894]], [[860], [895, 896]], [[861], [897]], [[862], [898, 899]], [[863], [900, 901]], [[864, 865], [902]], [[866], [903, 904]], [[867], [905]], [[868], [906]], [[869, 870], [907]], [[871, 872], [908]], [[873, 874], [909]], [[875], [910]], [[876, 877], [911]], [[878], [912, 913]], [[879], [914]], [[880], [915]], [[881], [916]], [[882], [917]], [[883], [918]], [[884], [919]], [[885], [920]], [[886], [921]], [[887], [922]], [[888], [923]], [[889], [924]], [[890], [925]], [[891], [926]], [[892], [927]], [[893], [928]], [[894], [929]], [[895], [930]], [[896], [931]], [[897], [932]], [[898], []], [[899], [933]], [[900], [934, 935]], [[], [936]], [[901], [937]], [[902], [938]], [[903], [939]], [[904], [940]], [[905, 906], [941]], [[907], [942]], [[908], [943]], [[909], [944]], [[910], [945]], [[911, 912], [946]], [[913], [947]], [[914], [948]], [[915], [949]], [[916], [950, 951]], [[917], [952, 953]], [[918], [954]], [[919, 920], [955]], [[921], [956]], [[], [957]], [[922], [958]], [[923], [959]], [[924], [960]], [[925], [961]], [[926], [962]], [[927, 928], [963]], [[929], [964]], [[930], [965]], [[931], [966]], [[932], [967]], [[933], [968]], [[934], [969]], [[935], [970]], [[936], [971]], [[937], [972]], [[938], [973]], [[939], [974]], [[940], [975, 976]], [[941], []], [[942, 943], [977]], [[944], [978]], [[945], [979]], [[946], [980]], [[947], [981]], [[948], [982]], [[949], [983]], [[950], [984]], [[951], [985]], [[952], [986, 987]], [[953], [988]], [[954], [989]], [[955, 956], [990]], [[957], [991]], [[958, 959], [992]], [[960], [993]], [[961], [994]], [[962], [995]], [[963], [996]], [[964], [997]], [[965], [998, 999]], [[966], [1000]], [[967], [1001]], [[968], [1002]], [[969], [1003]], [[970, 971], [1004]], [[972], [1005]], [[973], [1006]], [[974], [1007, 1008]], [[975], [1009]], [[976], [1010]], [[977], [1011]], [[978], [1012]], [[979], [1013]], [[980], [1014]], [[981], [1015]], [[982], [1016]], [[983], [1017]], [[984], [1018, 1019]], [[985], [1020]], [[986], [1021]], [[987], [1022]], [[988], [1023]], [[989], [1024]], [[990], [1025]], [[991, 992], [1026]], [[993], [1027]], [[994], [1028]], [[995], [1029, 1030]], [[], [1031]], [[996], [1032]], [[997], [1033]], [[998], [1034, 1035]], [[999], [1036]], [[1000], [1037]], [[1001, 1002], [1038]], [[1003], [1039]], [[1004], [1040]], [[1005], [1041]], [[1006], []], [[1007, 1008], [1042]], [[1009], [1043]], [[1010], [1044]], [[1011], [1045]], [[1012], [1046]], [[1013], [1047]], [[1014, 1015], [1048]], [[1016], [1049]], [[1017], [1050]], [[1018], [1051]], [[1019], [1052]], [[1020], [1053]], [[1021], [1054]], [[1022], [1055, 1056]], [[1023], [1057]], [[1024], [1058]], [[1025, 1026], [1059]], [[1027], [1060]], [[1028], [1061, 1062]], [[1029], [1063]], [[1030], [1064]], [[1031], [1065]], [[], [1066]], [[1032], [1067]], [[1033, 1034], [1068]], [[1035], [1069]], [[1036], [1070, 1071]], [[1037, 1038], [1072]], [[1039], [1073]], [[1040], [1074]], [[1041], [1075]], [[1042], [1076]], [[1043], [1077]], [[1044, 1045], [1078]], [[1046], [1079]], [[1047], [1080, 1081]], [[1048], [1082]], [[], [1083]], [[], [1084]], [[1049, 1050], [1085]], [[1051], [1086]], [[1052], [1087]], [[1053], [1088]], [[1054], [1089]], [[1055], [1090, 1091]], [[1056], [1092]], [[1057], [1093]], [[1058], [1094, 1095]], [[1059], [1096, 1097]], [[1060], [1098]], [[1061], [1099]], [[1062, 1063], [1100]], [[1064], [1101]], [[1065], [1102]], [[1066], [1103]], [[1067], [1104]], [[1068], [1105]], [[1069], [1106]], [[1070], [1107]], [[1071], [1108]], [[1072], [1109]], [[1073], [1110]], [[1074], [1111, 1112]], [[1075], [1113]], [[1076], [1114]], [[1077], [1115, 1116]], [[1078], [1117]], [[1079], [1118]], [[1080, 1081], [1119]], [[1082], [1120, 1121]], [[1083], [1122]], [[1084], [1123, 1124]], [[1085], [1125, 1126]], [[1086], [1127]], [[1087], [1128, 1129]], [[1088], [1130]], [[1089], [1131, 1132]], [[1090], [1133]], [[1091], [1134]], [[1092, 1093], [1135]], [[1094], [1136]], [[1095], [1137]], [[1096], [1138]], [[1097], [1139]], [[1098, 1099], [1140]], [[1100], [1141]], [[1101], [1142]], [[1102], [1143]], [[1103], [1144]], [[1104], [1145]], [[1105], [1146]], [[1106], [1147]], [[1107], [1148]], [[1108], [1149]], [[1109], [1150]], [[1110], []], [[1111, 1112], [1151]], [[1113], [1152, 1153]], [[1114], [1154]], [[1115], [1155]], [[], [1156]], [[1116], [1157, 1158]], [[], [1159]], [[], [1160]], [[1117], [1161, 1162]], [[1118], [1163]], [[1119], [1164]], [[], [1165]], [[1120], [1166]], [[1121], [1167, 1168]], [[1122], [1169]], [[], [1170]], [[1123], [1171]], [[1124], [1172]], [[1125], [1173, 1174]], [[1126], [1175]], [[1127], [1176]], [[1128], [1177, 1178]], [[], [1179]], [[1129], [1180]], [[1130], [1181]], [[], [1182]], [[], [1183]], [[1131], [1184, 1185]], [[1132], [1186, 1187]], [[1133], [1188]], [[1134], [1189]], [[1135], [1190]], [[1136], [1191]], [[1137], [1192]], [[1138], [1193]], [[1139], [1194]], [[1140], [1195, 1196]], [[1141], [1197]], [[1142], [1198, 1199]], [[1143], [1200]], [[1144], [1201, 1202]], [[1145], [1203]], [[1146], [1204]], [[1147], [1205]], [[1148, 1149], [1206]], [[1150], [1207]], [[1151], [1208]], [[1152, 1153], [1209]], [[1154], [1210, 1211]], [[1155], [1212]], [[1156], [1213]], [[1157], [1214]], [[1158], [1215]], [[1159], [1216]], [[1160], [1217]], [[1161], [1218]], [[1162], [1219]], [[1163], [1220]], [[1164], [1221]], [[1165], [1222, 1223]], [[1166], [1224]], [[1167], [1225]], [[1168], [1226]], [[1169, 1170], [1227]], [[1171], [1228]], [[1172], [1229]], [[1173], [1230]], [[1174], [1231]], [[1175], [1232]], [[1176], [1233]], [[1177, 1178], [1234]], [[1179], []], [[1180], [1235]], [[1181], [1236]], [[1182], [1237]], [[1183], [1238]], [[1184], [1239]], [[1185, 1186], [1240]], [[1187], [1241]], [[1188], [1242]], [[1189], [1243]], [[1190], [1244]], [[1191], [1245]], [[1192], [1246]], [[1193], [1247]], [[1194], [1248]], [[1195], [1249]], [[1196], [1250]], [[1197], [1251]], [[1198], [1252, 1253]], [[1199], [1254]], [[1200], [1255]], [[1201], [1256]], [[1202], [1257]], [[1203], [1258]], [[1204], [1259]], [[], [1260]], [[1205], [1261, 1262]], [[1206, 1207], [1263]], [[1208], [1264]], [[1209], [1265]], [[1210], [1266]], [[1211], [1267]], [[1212], [1268]], [[1213], [1269]], [[1214], [1270]], [[1215], [1271]], [[1216, 1217], [1272]], [[1218], []], [[1219], [1273]], [[1220], [1274, 1275]], [[], [1276]], [[1221], [1277, 1278]], [[1222], [1279, 1280]], [[1223], [1281, 1282]], [[1224], [1283, 1284]], [[], [1285]], [[1225], [1286, 1287]], [[1226], [1288]], [[], [1289]], [[1227], [1290, 1291]], [[1228], [1292]], [[1229], [1293]], [[1230], [1294, 1295]], [[1231], [1296]], [[1232], [1297]], [[1233], [1298]], [[1234], [1299]], [[1235], [1300]], [[1236], [1301]], [[1237], [1302]], [[1238], [1303]], [[1239], [1304]], [[1240], [1305, 1306]], [[1241], [1307]], [[1242], [1308]], [[1243], [1309, 1310]], [[1244], [1311]], [[1245], [1312, 1313]], [[1246], [1314]], [[1247], [1315]], [[1248], [1316, 1317]], [[1249], [1318]], [[1250], [1319, 1320]], [[1251], [1321]], [[1252], [1322]], [[1253], [1323, 1324]], [[1254], [1325]], [[1255], [1326]], [[1256], [1327]], [[1257], [1328, 1329]], [[], [1330]], [[1258, 1259], [1331]], [[1260], [1332]], [[1261], [1333]], [[1262], []], [[1263], [1334]], [[1264], [1335]], [[1265], [1336]], [[], [1337]], [[1266, 1267], [1338]], [[1268], [1339, 1340]], [[1269], [1341]], [[1270], [1342]], [[1271], [1343]], [[1272], [1344]], [[1273], [1345]], [[1274], [1346, 1347]], [[1275], [1348]], [[1276], [1349]], [[1277], [1350]], [[1278], [1351]], [[1279], [1352]], [[1280, 1281], [1353]], [[1282], [1354]], [[1283], [1355]], [[1284, 1285], [1356]], [[1286], [1357]], [[1287], [1358, 1359]], [[1288], []], [[1289, 1290], [1360]], [[1291, 1292], [1361]], [[1293, 1294], [1362]], [[1295], [1363]], [[1296], [1364, 1365]], [[1297], [1366]], [[1298, 1299], [1367]], [[1300], [1368, 1369]], [[1301], [1370, 1371]], [[1302], [1372]], [[1303], [1373]], [[1304], [1374]], [[1305], [1375, 1376]], [[], [1377]], [[], [1378]], [[1306], [1379]], [[1307], [1380]], [[1308], [1381, 1382]], [[1309], [1383]], [[1310], [1384]], [[1311, 1312], [1385]], [[1313, 1314], [1386]], [[1315], [1387, 1388]], [[1316], [1389, 1390]], [[1317], [1391]], [[1318, 1319], [1392]], [[1320], [1393]], [[1321], [1394]], [[1322], [1395]], [[1323], [1396]], [[1324], [1397]], [[1325], [1398]], [[1326], [1399, 1400]], [[1327], [1401]], [[], [1402]], [[], [1403]], [[], [1404]], [[], [1405]], [[1328], [1406]], [[], [1407]], [[1329], [1408]], [[1330], [1409, 1410]], [[1331], [1411, 1412]], [[1332], [1413]], [[1333], [1414, 1415]], [[1334], [1416]], [[1335], [1417]], [[1336], [1418]], [[1337], [1419]], [[1338], [1420, 1421]], [[1339], [1422, 1423]], [[1340], [1424]], [[1341], [1425]], [[1342, 1343], [1426]], [[1344], [1427]], [[1345, 1346], [1428]], [[1347], [1429]], [[1348, 1349], [1430]], [[1350], []], [[1351], [1431]], [[1352], [1432]], [[1353], [1433]], [[1354], [1434]], [[1355], [1435]], [[1356], [1436]], [[1357], [1437]], [[1358], [1438]], [[], [1439]], [[], [1440]], [[1359], [1441]], [[1360], [1442]], [[1361], [1443]], [[1362], [1444, 1445]], [[1363], [1446]], [[1364], [1447]], [[1365], [1448, 1449]], [[1366], [1450, 1451]], [[1367, 1368], [1452]], [[1369], [1453]], [[1370], [1454]], [[1371], [1455]], [[1372], [1456]], [[1373], [1457, 1458]], [[1374], [1459, 1460]], [[1375], [1461, 1462]], [[], [1463]], [[1376], [1464]], [[1377], [1465]], [[1378], [1466]], [[1379], [1467]], [[1380], [1468]], [[1381], [1469]], [[1382], [1470]], [[1383], [1471]], [[1384], [1472]], [[1385], [1473]], [[1386], [1474]], [[1387], [1475]], [[1388], [1476, 1477]], [[1389], [1478]], [[1390], [1479]], [[1391], [1480]], [[1392], [1481]], [[1393], [1482]], [[1394], [1483]], [[1395], [1484]], [[1396], [1485]], [[1397], [1486]], [[1398], [1487]], [[1399], []], [[1400], [1488]], [[1401], [1489, 1490]], [[1402], [1491]], [[1403], [1492]], [[1404], [1493]], [[1405], [1494]], [[1406, 1407], [1495]], [[1408], [1496]], [[1409], [1497]], [[1410], [1498]], [[1411], [1499]], [[1412], [1500]], [[1413], [1501]], [[1414, 1415], [1502]], [[1416], [1503]], [[1417], [1504]], [[1418], [1505]], [[1419], [1506]], [[1420], [1507]], [[1421], [1508, 1509]], [[1422], [1510]], [[1423], [1511]], [[1424], [1512]], [[1425], [1513]], [[1426], [1514]], [[1427], [1515]], [[1428], [1516]], [[1429], [1517, 1518]], [[1430], [1519]], [[1431], [1520, 1521]], [[1432], [1522]], [[1433], [1523]], [[1434], [1524]], [[1435, 1436], [1525]], [[], [1526]], [[1437, 1438], [1527]], [[1439], [1528]], [[1440], [1529]], [[1441, 1442], [1530]], [[1443], [1531]], [[1444], [1532]], [[1445], [1533]], [[1446], [1534]], [[1447], [1535]], [[1448], [1536]], [[1449], [1537, 1538]], [[1450, 1451], [1539]], [[1452], [1540]], [[1453], [1541]], [[1454], [1542]], [[1455], [1543]], [[1456, 1457], [1544]], [[], [1545]], [[1458], [1546, 1547]], [[1459], [1548]], [[1460], [1549]], [[1461], [1550]], [[1462], [1551]], [[1463], [1552]], [[1464], [1553]], [[1465, 1466], [1554]], [[1467], [1555]], [[1468], [1556]], [[1469], [1557]], [[1470], [1558]], [[1471], [1559]], [[1472], [1560]], [[1473], [1561]], [[1474, 1475], [1562]], [[1476], [1563, 1564]], [[1477], [1565]], [[1478], [1566, 1567]], [[1479], [1568]], [[1480], [1569]], [[1481, 1482], [1570]], [[1483], [1571]], [[1484], [1572]], [[1485], [1573]], [[1486], [1574]], [[1487], [1575]], [[1488], [1576]], [[1489], [1577]], [[1490], [1578]], [[1491], [1579]], [[1492], [1580]], [[1493], [1581, 1582]], [[1494], [1583, 1584]], [[1495], [1585]], [[1496], [1586]], [[1497], [1587]], [[], [1588]], [[1498], [1589, 1590]], [[1499], [1591]], [[1500], [1592]], [[1501], [1593]], [[1502], [1594]], [[1503], [1595]], [[1504, 1505], [1596]], [[1506], []], [[1507], [1597]], [[1508], [1598]], [[1509], [1599]], [[1510], [1600]], [[1511], [1601]], [[1512], [1602]], [[1513], [1603]], [[1514], [1604]], [[1515], [1605]], [[1516], [1606]], [[1517], [1607]], [[1518], [1608]], [[1519], [1609]], [[1520, 1521], [1610]], [[1522, 1523], [1611]], [[1524], [1612]], [[1525], [1613]], [[1526], [1614]], [[1527], [1615]], [[1528], [1616, 1617]], [[1529], [1618]], [[1530, 1531], [1619]], [[1532], [1620, 1621]], [[1533, 1534], [1622]], [[1535], [1623]], [[1536], [1624]], [[1537], [1625]], [[1538, 1539], [1626]], [[], [1627]], [[1540, 1541], [1628]], [[1542], [1629, 1630]], [[1543], [1631]], [[1544], [1632]], [[1545], [1633]], [[1546], [1634, 1635]], [[1547], [1636, 1637]], [[1548], [1638]], [[1549, 1550], [1639]], [[1551], [1640]], [[1552], [1641]], [[1553], [1642]], [[1554, 1555], [1643]], [[1556], [1644]], [[1557], [1645]], [[1558], [1646]], [[1559], [1647]], [[1560], [1648]], [[1561], [1649]], [[1562], [1650]], [[1563], [1651, 1652]], [[], [1653]], [[], [1654]], [[], [1655]], [[], [1656]], [[1564, 1565], [1657]], [[1566], [1658]], [[1567], [1659]], [[1568], [1660]], [[1569], [1661]], [[1570], [1662]], [[1571], [1663]], [[1572], [1664]], [[], [1665]], [[1573], [1666]], [[1574], [1667]], [[1575], [1668, 1669]], [[], [1670]], [[], [1671]], [[], [1672]], [[1576], [1673, 1674]], [[1577], [1675]], [[1578], [1676]], [[1579], [1677]], [[1580], [1678]], [[1581], [1679]], [[1582], [1680]], [[1583], [1681]], [[1584], [1682]], [[1585], [1683]], [[1586], [1684]], [[1587], [1685]], [[1588], [1686]], [[1589, 1590], [1687]], [[1591], [1688]], [[1592, 1593], [1689]], [[1594], [1690]], [[1595], [1691]], [[1596, 1597], [1692]], [[1598], [1693]], [[1599], [1694, 1695]], [[], [1696]], [[1600], [1697]], [[1601], [1698]], [[], [1699]], [[1602], [1700]], [[1603], [1701]], [[1604], [1702]], [[1605], [1703]], [[1606], [1704]], [[1607], [1705]], [[1608], [1706]], [[1609], [1707]], [[1610], [1708]], [[1611], [1709]], [[1612], [1710]], [[1613], [1711]], [[1614], [1712, 1713]], [[1615], [1714]], [[1616], [1715]], [[1617], [1716, 1717]], [[1618], [1718]], [[1619], [1719]], [[1620], [1720]], [[1621], [1721, 1722]], [[1622], [1723]], [[1623], [1724, 1725]], [[1624], [1726]], [[1625], [1727]], [[1626], [1728]], [[1627], [1729]], [[1628], [1730]], [[1629], [1731]], [[1630], [1732]], [[1631], [1733]], [[1632], [1734]], [[1633, 1634], [1735]], [[1635], []], [[1636], []], [[1637, 1638], [1736]], [[], [1737]], [[1639, 1640], [1738]], [[1641], [1739]], [[1642], [1740]], [[1643], [1741]], [[1644], [1742]], [[1645], [1743]], [[1646], [1744]], [[1647], [1745]], [[1648], [1746]], [[1649], [1747, 1748]], [[1650], [1749, 1750]], [[1651, 1652], [1751]], [[1653], [1752]], [[1654], [1753]], [[1655], [1754]], [[1656], [1755]], [[1657], [1756, 1757]], [[1658], [1758]], [[1659], [1759]], [[1660], [1760]], [[1661], [1761]], [[1662], [1762]], [[1663], [1763]], [[1664], [1764]], [[1665], [1765]], [[1666], [1766]], [[1667], [1767]], [[1668], [1768]], [[1669], [1769]], [[1670], [1770]], [[], [1771]], [[1671], [1772, 1773]], [[1672], [1774]], [[1673], [1775]], [[1674], [1776]], [[1675], [1777]], [[1676], [1778, 1779]], [[1677], [1780, 1781]], [[1678], [1782]], [[1679, 1680], [1783]], [[1681], [1784]], [[1682], [1785]], [[1683, 1684], [1786]], [[], [1787]], [[1685], [1788]], [[1686], [1789, 1790]], [[1687], [1791, 1792]], [[], [1793]], [[1688], [1794]], [[1689], [1795]], [[1690], [1796]], [[1691, 1692], [1797]], [[1693, 1694], [1798]], [[1695], [1799]], [[1696], [1800]], [[1697], [1801]], [[1698], [1802]], [[1699], [1803, 1804]], [[1700], [1805]], [[1701], [1806]], [[1702], [1807]], [[1703], [1808]], [[1704], [1809]], [[1705], [1810]], [[1706], [1811]], [[1707], [1812]], [[1708], [1813]], [[1709], [1814]], [[1710], [1815]], [[], [1816]], [[], [1817]], [[1711], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[], [1821]], [[], [1822]], [[1712], [1823, 1824]], [[1713], [1825]], [[1714], [1826]], [[1715], [1827]], [[], [1828]], [[1716], [1829, 1830]], [[1717], [1831]], [[1718], [1832]], [[1719], [1833]], [[1720], [1834, 1835]], [[1721], [1836]], [[1722], [1837]], [[1723], [1838]], [[1724], [1839]], [[1725], [1840, 1841]], [[1726], [1842]], [[1727], [1843, 1844]], [[1728], [1845]], [[1729], [1846, 1847]], [[1730], [1848]], [[1731, 1732], [1849]], [[1733], [1850]], [[1734], [1851]], [[1735], [1852]], [[1736], [1853]], [[1737], [1854]], [[1738], [1855]], [[1739], [1856]], [[1740, 1741], [1857]], [[1742], [1858]], [[1743], [1859]], [[1744], [1860]], [[1745], [1861]], [[1746], [1862]], [[1747], [1863]], [[1748], [1864]], [[1749], []], [[1750], [1865, 1866]], [[1751], [1867]], [[1752], [1868, 1869]], [[1753], [1870]], [[1754], [1871]], [[1755], [1872]], [[1756], [1873]], [[1757], [1874]], [[1758, 1759], [1875]], [[1760], [1876]], [[1761], [1877]], [[1762, 1763], [1878]], [[1764], [1879]], [[1765], [1880]], [[1766], [1881]], [[1767, 1768], [1882]], [[1769], [1883]], [[1770], [1884, 1885]], [[1771], [1886]], [[1772], [1887]], [[1773], [1888]], [[1774], [1889]], [[1775], [1890]], [[], [1891]], [[1776], [1892]], [[1777], [1893]], [[1778, 1779], [1894]], [[1780], [1895]], [[1781], [1896, 1897]], [[1782], [1898, 1899]], [[1783], [1900]], [[1784], [1901]], [[], [1902]], [[1785], [1903, 1904]], [[], [1905]], [[1786], [1906]], [[1787], [1907]], [[1788], [1908]], [[1789], [1909]], [[1790], [1910]], [[1791], [1911]], [[1792], [1912]], [[1793], [1913]], [[1794], [1914]], [[1795], [1915]], [[1796], [1916]], [[1797], [1917]], [[1798], [1918]], [[1799], [1919]], [[1800], [1920, 1921]], [[1801], [1922]], [[1802], [1923, 1924]], [[1803], [1925, 1926]], [[1804], [1927]], [[1805], [1928]], [[1806], [1929]], [[1807], [1930]], [[1808], [1931]], [[1809], [1932]], [[1810, 1811], [1933]], [[1812], [1934]], [[1813, 1814], [1935]], [[1815], [1936]], [[1816], [1937]], [[1817], [1938]], [[1818], [1939, 1940]], [[1819], [1941]], [[1820], [1942]], [[1821], [1943]], [[1822], [1944]], [[1823], [1945]], [[1824], [1946]], [[1825], [1947, 1948]], [[], [1949]], [[1826], [1950, 1951]], [[1827], [1952]], [[1828], [1953]], [[1829], [1954]], [[1830], [1955, 1956]], [[1831], [1957]], [[1832], [1958]], [[1833], [1959]], [[1834], [1960]], [[1835], [1961]], [[1836], [1962]], [[1837], [1963]], [[1838], [1964]], [[1839], [1965]], [[1840], [1966]], [[1841], [1967, 1968]], [[1842], [1969]], [[1843], [1970]], [[1844], [1971, 1972]], [[1845], [1973]], [[1846], [1974]], [[1847], [1975, 1976]], [[1848], []], [[1849], [1977]], [[1850], [1978]], [[1851], [1979]], [[1852], [1980, 1981]], [[], [1982]], [[], [1983]], [[1853], [1984]], [[1854], [1985]], [[1855], [1986, 1987]], [[1856], [1988]], [[1857, 1858], [1989]], [[1859, 1860], [1990]], [[1861], [1991]], [[1862], [1992]], [[1863], [1993]], [[1864, 1865], [1994]], [[1866], [1995]], [[], [1996]], [[1867], [1997, 1998]], [[], [1999]], [[1868], [2000, 2001]], [[1869], [2002]], [[1870], [2003]], [[1871], [2004]], [[1872, 1873], [2005]], [[1874], [2006]], [[1875], [2007]], [[1876], [2008]], [[1877], [2009]], [[1878, 1879], [2010]], [[1880], []], [[1881, 1882], [2011]], [[1883, 1884], [2012]], [[1885], [2013, 2014]], [[1886], [2015]], [[], [2016]], [[], [2017]], [[1887], [2018, 2019]], [[1888], [2020, 2021]], [[], [2022]], [[1889], [2023, 2024]], [[1890], [2025]], [[1891], [2026]], [[1892], [2027, 2028]], [[], [2029]], [[1893], [2030]], [[1894], [2031]], [[1895], [2032, 2033]], [[1896], [2034]], [[1897], [2035]], [[], [2036]], [[1898], [2037, 2038]], [[1899, 1900], [2039]], [[1901], [2040]], [[1902], [2041]], [[1903, 1904], [2042]], [[1905], [2043, 2044]], [[1906], [2045]], [[1907], [2046]], [[1908], [2047, 2048]], [[1909], [2049]], [[1910], [2050]], [[1911], [2051, 2052]], [[1912], [2053, 2054]], [[1913], [2055]], [[1914], [2056]], [[1915], [2057]], [[1916], [2058]], [[1917], []], [[1918, 1919], [2059]], [[1920], [2060, 2061]], [[1921], [2062]], [[1922], [2063]], [[1923, 1924], [2064]], [[1925, 1926], [2065]], [[1927], [2066]], [[1928], [2067, 2068]], [[1929], [2069]], [[1930], [2070]], [[1931], [2071]], [[1932], []], [[1933], []], [[1934], []], [[1935], [2072]], [[1936], [2073]], [[1937], [2074, 2075]], [[], [2076]], [[1938], [2077]], [[1939], [2078]], [[1940], []], [[1941], [2079]], [[1942], [2080]], [[1943], [2081, 2082]], [[1944], [2083, 2084]], [[1945], [2085]], [[1946], [2086]], [[1947], []], [[1948, 1949], [2087]], [[1950], []], [[1951], [2088]], [[1952], [2089]], [[1953], [2090, 2091]], [[1954], [2092]], [[1955], [2093]], [[1956], [2094]], [[1957], [2095]], [[1958], [2096]], [[1959], [2097]], [[1960, 1961], [2098]], [[1962], [2099]], [[1963], [2100]], [[1964], []], [[1965], []], [[1966, 1967], [2101]], [[1968, 1969], [2102]], [[1970], [2103, 2104]], [[1971], [2105]], [[1972], [2106]], [[1973], [2107]], [[1974], [2108]], [[1975], [2109]], [[1976], [2110]], [[1977], [2111]], [[1978, 1979], [2112]], [[1980], [2113]], [[1981], [2114]], [[1982], [2115]], [[1983], []], [[1984], [2116, 2117]], [[1985], [2118, 2119]], [[], [2120]], [[1986], [2121]], [[1987, 1988], [2122]], [[1989], [2123]], [[1990], [2124, 2125]], [[1991], [2126]], [[1992], [2127]], [[1993], [2128, 2129]], [[1994], [2130]], [[], [2131]], [[1995], [2132, 2133]], [[1996], [2134]], [[1997], [2135]], [[1998], [2136]], [[1999], [2137]], [[2000], [2138]], [[2001], [2139, 2140]], [[2002], [2141]], [[2003], [2142]], [[2004], [2143]], [[2005], [2144]], [[2006, 2007], [2145]], [[2008], []], [[2009], []], [[2010], [2146]], [[], [2147]], [[2011], [2148]], [[2012], [2149]], [[2013], [2150, 2151]], [[2014], [2152]], [[2015], [2153]], [[2016], [2154]], [[2017], [2155]], [[2018, 2019], [2156]], [[2020], [2157]], [[2021, 2022], [2158]], [[2023], [2159, 2160]], [[2024], [2161]], [[2025], [2162]], [[2026], [2163]], [[2027], [2164, 2165]], [[2028], [2166]], [[2029], [2167]], [[2030], [2168]], [[2031], [2169, 2170]], [[2032], [2171]], [[2033], [2172]], [[2034], [2173]], [[2035], [2174]], [[2036, 2037], [2175]], [[2038], [2176, 2177]], [[2039], [2178]], [[2040, 2041], [2179]], [[], [2180]], [[2042], [2181, 2182]], [[2043], [2183]], [[2044], [2184]], [[2045], [2185]], [[2046], [2186]], [[2047], [2187]], [[2048], [2188]], [[2049], [2189, 2190]], [[2050], [2191]], [[2051], [2192]], [[2052], [2193]], [[2053], [2194]], [[2054], [2195]], [[2055], [2196]], [[2056], [2197]], [[2057, 2058], [2198]], [[2059], [2199]], [[2060], [2200]], [[2061], [2201]], [[2062], [2202]], [[2063], [2203]], [[2064], [2204]], [[2065, 2066], [2205]], [[], [2206]], [[2067], [2207]], [[2068], [2208]], [[2069], [2209]], [[2070], [2210]], [[2071], [2211]], [[2072], [2212]], [[2073], [2213]], [[2074], [2214]], [[2075], [2215]], [[2076], [2216]], [[2077], [2217]], [[2078], [2218]], [[2079], [2219]], [[2080], [2220]], [[2081], [2221]], [[2082], [2222, 2223]], [[2083], [2224]], [[2084], [2225]], [[2085], [2226]], [[2086], [2227, 2228]], [[2087], [2229]], [[2088], [2230]], [[2089], [2231]], [[2090], [2232]], [[2091], [2233]], [[2092], [2234]], [[2093], []], [[2094], [2235, 2236]], [[2095], [2237]], [[2096], [2238, 2239]], [[2097], [2240]], [[2098], [2241]], [[2099], [2242]], [[2100], [2243]], [[2101], [2244]], [[2102], [2245]], [[2103], [2246]], [[2104], [2247]], [[2105], [2248]], [[2106], [2249]], [[2107], [2250, 2251]], [[2108, 2109], [2252]], [[2110], [2253, 2254]], [[2111], [2255]], [[2112], [2256]], [[2113], [2257]], [[2114], [2258]], [[2115], [2259]], [[2116], [2260]], [[2117], [2261]], [[2118], [2262]], [[2119], [2263]], [[2120], [2264]], [[2121, 2122], [2265]], [[2123], [2266]], [[2124], [2267]], [[], [2268]], [[2125, 2126], [2269]], [[2127], [2270]], [[2128], [2271, 2272]], [[2129], [2273]], [[2130, 2131], [2274]], [[2132], [2275]], [[2133], [2276]], [[2134], [2277]], [[2135, 2136], [2278]], [[], [2279]], [[2137], [2280]], [[2138], [2281]], [[2139], [2282]], [[2140], [2283]], [[2141], [2284]], [[2142], []], [[2143, 2144], [2285]], [[2145, 2146], [2286]], [[2147], [2287]], [[2148], [2288, 2289]], [[2149, 2150], [2290]], [[2151], []], [[2152], [2291]], [[], [2292]], [[2153], [2293]], [[2154], [2294, 2295]], [[], [2296]], [[2155], [2297]], [[2156], [2298, 2299]], [[2157], [2300]], [[2158], [2301]], [[2159], [2302]], [[2160], [2303]], [[2161], [2304]], [[2162, 2163], [2305]], [[2164], [2306, 2307]], [[2165], [2308]], [[2166, 2167], [2309]], [[2168], [2310]], [[2169], [2311]], [[2170], [2312]], [[2171], [2313]], [[2172], [2314, 2315]], [[2173], [2316]], [[2174], [2317]], [[2175], [2318]], [[2176, 2177], [2319]], [[2178], [2320]], [[2179], [2321]], [[2180], [2322]], [[2181], [2323]], [[2182], [2324, 2325]], [[2183], [2326]], [[2184], [2327]], [[2185], [2328]], [[2186, 2187], [2329]], [[2188], [2330]], [[2189], [2331]], [[2190], [2332]], [[2191], [2333]], [[2192], [2334]], [[2193], [2335]], [[2194], [2336]], [[2195], [2337, 2338]], [[2196], [2339]], [[2197], [2340]], [[2198], [2341]], [[2199], [2342, 2343]], [[2200], [2344]], [[2201], [2345]], [[2202], [2346]], [[2203], [2347]], [[2204, 2205], [2348]], [[2206], [2349]], [[2207], [2350]], [[2208], [2351]], [[2209], [2352]], [[2210], [2353]], [[2211], [2354, 2355]], [[2212], [2356]], [[2213], [2357]], [[2214], [2358]], [[2215], [2359]], [[2216], [2360]], [[2217], [2361]], [[2218], [2362]], [[2219], [2363, 2364]], [[2220], [2365]], [[2221], [2366]], [[], [2367]], [[2222], [2368]], [[2223], [2369, 2370]], [[2224], [2371, 2372]], [[2225], [2373, 2374]], [[2226], [2375]], [[2227], [2376, 2377]], [[2228], [2378, 2379]], [[2229], [2380]], [[2230], [2381]], [[2231], [2382]], [[2232], [2383]], [[2233, 2234], [2384]], [[2235, 2236], [2385]], [[2237], [2386]], [[2238], [2387]], [[2239], [2388]], [[2240], [2389]], [[2241], [2390]], [[2242], [2391]], [[], [2392]], [[2243], [2393, 2394]], [[2244], [2395, 2396]], [[2245], [2397]], [[2246], [2398]], [[2247], [2399]], [[2248], [2400]], [[2249], [2401]], [[2250], [2402]], [[2251], [2403]], [[2252], [2404]], [[2253], [2405]], [[2254], [2406]], [[2255], [2407]], [[2256], [2408]], [[2257], [2409]], [[2258], [2410, 2411]], [[2259], [2412]], [[2260], [2413]], [[2261], [2414]], [[2262], [2415]], [[2263], [2416]], [[2264], [2417]], [[2265], [2418]], [[2266], [2419, 2420]], [[2267], [2421, 2422]], [[2268], [2423, 2424]], [[2269], []], [[2270], [2425]], [[2271], [2426]], [[2272], [2427]], [[2273], [2428, 2429]], [[2274], [2430]], [[2275], [2431]], [[2276], [2432, 2433]], [[2277], [2434]], [[2278], [2435]], [[2279], [2436]], [[2280], [2437]], [[2281], [2438]], [[2282], [2439, 2440]], [[2283], [2441]], [[2284], [2442, 2443]], [[2285], [2444]], [[2286], [2445, 2446]], [[2287], [2447]], [[2288], [2448]], [[2289], [2449]], [[2290], [2450]], [[2291], [2451, 2452]], [[2292], [2453, 2454]], [[2293], [2455]], [[2294], [2456]], [[2295], [2457]], [[2296], [2458]], [[2297], [2459, 2460]], [[2298, 2299], [2461]], [[2300], [2462, 2463]], [[2301], [2464]], [[2302], [2465]], [[2303], [2466, 2467]], [[], [2468]], [[2304], [2469, 2470]], [[2305], [2471]], [[2306], [2472]], [[2307], [2473]], [[2308], [2474]], [[2309], [2475, 2476]], [[2310], [2477]], [[2311], [2478]], [[2312], [2479]], [[2313], [2480]], [[2314], [2481]], [[2315], [2482]], [[2316, 2317], [2483]], [[2318], [2484]], [[2319, 2320], [2485]], [[2321], [2486]], [[2322], [2487, 2488]], [[2323], [2489]], [[2324], [2490]], [[2325], [2491]], [[2326], [2492, 2493]], [[2327], [2494]], [[2328], [2495]], [[2329], [2496]], [[2330], [2497, 2498]], [[2331], [2499]], [[2332], []], [[2333], []], [[2334], [2500]], [[2335], [2501]], [[2336], [2502]], [[2337, 2338], [2503]], [[2339], [2504]], [[2340], [2505]], [[2341], [2506, 2507]], [[2342], [2508]], [[2343], [2509]], [[2344], []], [[2345, 2346], [2510]], [[2347], []], [[2348], [2511]], [[2349], []], [[2350], []], [[2351, 2352], [2512]], [[2353], []], [[2354, 2355], [2513]], [[2356], [2514]], [[2357], []], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], []], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], [2515]], [[2384], [2516]], [[2385], [2517]], [[2386], [2518]], [[2387], [2519]], [[2388], [2520]], [[2389], [2521]], [[2390], [2522]], [[2391], []], [[2392], [2523]], [[2393], [2524]], [[2394], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[2395], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[2396], [2551]], [[2397], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[2398], [2555, 2556]], [[2399], [2557]], [[2400], [2558]], [[2401], [2559]], [[2402], [2560, 2561]], [[2403], [2562]], [[2404, 2405], [2563]], [[2406], [2564, 2565]], [[2407], [2566]], [[2408], [2567]], [[2409], [2568]], [[2410], [2569]], [[2411], [2570]], [[2412], [2571]], [[2413], []], [[2414], []], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440], []], [[2441], []], [[2442], []], [[2443], []], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448], []], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], [2572]], [[2452], []], [[2453], []], [[2454], []], [[2455], []], [[2456], []], [[2457], [2573]], [[2458], [2574]], [[2459], []], [[2460], []], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], [2575]], [[2465], [2576]], [[2466], [2577]], [[2467, 2468], [2578]], [[2469], [2579]], [[2470], [2580]], [[2471], [2581]], [[2472], [2582]], [[2473], [2583]], [[2474], [2584]], [[2475], [2585]], [[2476], [2586, 2587]], [[2477], []], [[2478, 2479], [2588]], [[2480], [2589, 2590]], [[], [2591]], [[2481], [2592, 2593]], [[2482], [2594]], [[2483, 2484], [2595]], [[2485], [2596]], [[2486], [2597]], [[2487], [2598]], [[2488], [2599]], [[2489], [2600]], [[2490], [2601]], [[2491], [2602]], [[2492], [2603]], [[2493], [2604]], [[2494], [2605]], [[2495], [2606]], [[2496], [2607]], [[2497], [2608]], [[2498], [2609]], [[2499], [2610]], [[2500], [2611]], [[2501, 2502], [2612]], [[2503], [2613]], [[2504], [2614]], [[2505], [2615]], [[2506], [2616]], [[2507], [2617]], [[2508, 2509], [2618]], [[2510], [2619]], [[2511], [2620]], [[2512, 2513], [2621]], [[2514], [2622, 2623]], [[2515], []], [[2516], [2624, 2625]], [[2517], [2626]], [[2518, 2519], [2627]], [[2520], [2628]], [[2521], [2629]], [[2522], [2630]], [[2523], [2631]], [[2524], [2632]], [[2525], [2633, 2634]], [[2526], [2635]], [[], [2636]], [[2527], [2637, 2638]], [[2528, 2529], [2639]], [[2530], [2640]], [[2531, 2532], [2641]], [[2533], [2642]], [[2534], [2643]], [[2535], [2644]], [[2536], [2645]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540, 2541], [2646]], [[2542, 2543], [2647]], [[2544], [2648]], [[2545], [2649]], [[2546], [2650]], [[2547], [2651]], [[2548], [2652]], [[2549], [2653, 2654]], [[], [2655]], [[2550], [2656, 2657]], [[2551], [2658]], [[2552, 2553], [2659]], [[2554], [2660, 2661]], [[2555], [2662]], [[2556], [2663]], [[2557], [2664]], [[2558], [2665]], [[2559], [2666]], [[2560], [2667]], [[2561], [2668]], [[2562], [2669, 2670]], [[2563], [2671]], [[2564], [2672]], [[2565], [2673, 2674]], [[2566], [2675]], [[2567], [2676, 2677]], [[2568], [2678]], [[2569], [2679, 2680]], [[2570], [2681, 2682]], [[2571], [2683]], [[2572, 2573], [2684]], [[2574, 2575], [2685]], [[2576], [2686]], [[2577], [2687]], [[2578], [2688]], [[2579], [2689]], [[2580], [2690]], [[2581], [2691, 2692]], [[], [2693]], [[2582], [2694]], [[2583], [2695]], [[2584], [2696]], [[2585], [2697]], [[2586], [2698, 2699]], [[2587], [2700]], [[2588], [2701]], [[2589], [2702]], [[2590], [2703]], [[2591], [2704, 2705]], [[2592], [2706]], [[2593], [2707]], [[2594], [2708, 2709]], [[2595], [2710]], [[2596], [2711]], [[2597], [2712]], [[], [2713]], [[2598, 2599], [2714]], [[2600, 2601], [2715]], [[2602], [2716, 2717]], [[2603], [2718, 2719]], [[2604], [2720]], [[2605], [2721]], [[2606], [2722]], [[2607], [2723]], [[], [2724]], [[2608], [2725]], [[2609], [2726]], [[2610], [2727]], [[2611], [2728]], [[2612], [2729]], [[2613], [2730]], [[2614, 2615], [2731]], [[2616], [2732]], [[2617, 2618], [2733]], [[2619], [2734]], [[2620], [2735]], [[2621], [2736]], [[2622], [2737, 2738]], [[2623], [2739]], [[2624], [2740]], [[2625], [2741]], [[2626], [2742]], [[2627], [2743, 2744]], [[2628], [2745, 2746]], [[2629], [2747]], [[2630], [2748]], [[2631], [2749]], [[2632], [2750]], [[2633], [2751]], [[2634], [2752]], [[2635], [2753]], [[2636, 2637], [2754]], [[2638], []], [[2639], [2755, 2756]], [[2640], [2757]], [[2641], [2758]], [[2642], [2759]], [[2643], [2760]], [[2644], [2761]], [[2645], []], [[2646], []], [[2647], [2762]], [[2648], [2763]], [[2649], [2764]], [[2650], [2765, 2766]], [[2651], [2767, 2768]], [[2652], [2769]], [[2653], [2770]], [[2654], [2771]], [[2655], [2772]], [[2656, 2657], [2773]], [[2658], [2774]], [[2659], [2775]], [[2660], [2776]], [[2661], [2777]], [[2662], [2778]], [[2663], [2779]], [[2664], [2780, 2781]], [[2665], [2782]], [[2666], [2783]], [[2667], [2784]], [[2668], [2785]], [[2669], [2786, 2787]], [[2670], [2788]], [[2671], [2789]], [[2672], [2790]], [[2673, 2674], [2791]], [[], [2792]], [[2675], [2793]], [[2676], [2794]], [[2677], [2795]], [[2678], [2796]], [[2679, 2680], [2797]], [[2681], [2798, 2799]], [[2682], [2800]], [[2683], [2801, 2802]], [[2684], [2803]], [[2685], [2804]], [[2686, 2687], [2805]], [[2688], [2806, 2807]], [[2689, 2690], [2808]], [[2691], [2809, 2810]], [[2692], [2811]], [[2693], [2812, 2813]], [[2694], [2814]], [[2695], [2815, 2816]], [[2696], [2817]], [[2697], [2818]], [[2698], [2819]], [[2699], [2820]], [[2700], [2821]], [[2701], [2822, 2823]], [[2702], [2824, 2825]], [[2703], [2826, 2827]], [[2704], [2828]], [[2705], [2829]], [[2706], [2830]], [[2707], [2831]], [[2708, 2709], [2832]], [[2710], [2833, 2834]], [[2711, 2712], [2835]], [[2713], [2836]], [[2714], [2837]], [[2715], [2838]], [[2716], [2839, 2840]], [[2717], [2841, 2842]], [[2718, 2719], [2843]], [[2720], [2844]], [[2721], [2845]], [[2722], [2846]], [[2723], [2847, 2848]], [[2724], [2849]], [[2725, 2726], [2850]], [[2727], [2851, 2852]], [[2728], [2853]], [[2729], [2854]], [[2730], [2855]], [[2731], [2856]], [[2732], [2857]], [[2733], [2858]], [[2734], [2859]], [[], [2860]], [[2735], [2861, 2862]], [[2736], [2863]], [[2737], []], [[2738], [2864, 2865]], [[2739], [2866]], [[2740], [2867]], [[2741], [2868]], [[2742], [2869, 2870]], [[2743], [2871]], [[2744, 2745], [2872]], [[2746], [2873]], [[2747], [2874]], [[2748, 2749], [2875]], [[2750], [2876]], [[2751], [2877]], [[2752], [2878]], [[2753], [2879]], [[2754], [2880]], [[2755], [2881]], [[2756], [2882]], [[2757], [2883]], [[2758], [2884, 2885]], [[2759], [2886]], [[2760], [2887, 2888]], [[2761], [2889]], [[2762], [2890]], [[2763], [2891, 2892]], [[], [2893]], [[2764], [2894, 2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[2765], [2898]], [[2766], [2899]], [[2767], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[2768], [2904]], [[2769, 2770], [2905]], [[2771], [2906]], [[2772], [2907, 2908]], [[2773], [2909, 2910]], [[2774], [2911]], [[2775], [2912, 2913]], [[2776], [2914]], [[2777], [2915, 2916]], [[2778], []], [[2779], [2917]], [[2780], [2918]], [[2781], [2919, 2920]], [[2782], [2921]], [[], [2922]], [[2783], [2923, 2924]], [[2784], [2925]], [[2785], [2926]], [[2786], [2927]], [[], [2928]], [[2787], [2929]], [[2788], [2930]], [[2789], [2931, 2932]], [[2790], [2933]], [[2791], [2934]], [[2792], [2935]], [[2793], [2936]], [[2794], [2937]], [[2795], [2938]], [[], [2939]], [[2796], [2940]], [[2797], [2941, 2942]], [[2798, 2799], [2943]], [[2800], [2944]], [[2801], [2945]], [[2802], [2946, 2947]], [[2803], [2948]], [[2804], [2949]], [[2805], [2950, 2951]], [[2806], [2952]], [[2807], [2953, 2954]], [[2808], [2955]], [[2809], [2956]], [[2810], [2957]], [[2811], [2958]], [[2812], [2959]], [[2813], [2960]], [[2814], [2961, 2962]], [[2815], [2963]], [[2816], [2964, 2965]], [[2817], [2966]], [[2818], [2967, 2968]], [[2819], [2969]], [[2820], [2970]], [[2821], [2971]], [[2822], [2972]], [[2823], [2973]], [[2824], [2974]], [[2825], [2975]], [[2826], [2976]], [[2827], [2977]], [[2828], [2978]], [[2829, 2830], [2979]], [[2831], [2980]], [[2832], [2981]], [[2833], [2982]], [[2834], [2983]], [[2835], [2984]], [[2836], [2985]], [[2837], [2986]], [[2838], [2987]], [[2839], [2988]], [[2840, 2841], [2989]], [[], [2990]], [[2842], [2991]], [[2843], [2992]], [[2844], [2993]], [[2845], [2994]], [[2846], [2995]], [[2847], [2996]], [[2848], [2997]], [[2849], [2998]], [[2850], [2999]], [[2851], [3000]], [[2852], [3001]], [[2853], [3002]], [[2854], [3003]], [[2855], [3004]], [[2856], [3005, 3006]], [[2857], [3007]], [[2858], [3008]], [[2859], [3009]], [[2860], [3010]], [[2861], [3011]], [[2862, 2863], [3012]], [[2864], [3013]], [[2865], [3014, 3015]], [[2866], [3016]], [[2867], [3017]], [[2868], [3018]], [[2869], [3019]], [[2870], [3020]], [[2871], [3021]], [[2872], [3022]], [[2873], [3023]], [[2874], [3024]], [[2875], [3025]], [[2876], [3026]], [[2877], [3027, 3028]], [[2878], [3029]], [[2879], [3030]], [[2880], [3031]], [[2881], [3032]], [[2882], [3033]], [[2883], [3034]], [[2884], [3035]], [[2885], [3036, 3037]], [[2886], [3038]], [[2887], [3039]], [[2888], [3040]], [[2889], [3041]], [[2890], [3042]], [[2891], [3043]], [[2892], [3044]], [[2893], [3045]], [[2894, 2895], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2896], [3049]], [[2897], [3050]], [[2898], [3051]], [[2899], [3052]], [[2900], [3053]], [[2901, 2902], [3054]], [[2903], [3055]], [[2904], [3056]], [[], [3057]], [[2905], [3058]], [[2906], [3059, 3060]], [[2907], [3061, 3062]], [[2908], [3063]], [[2909], [3064, 3065]], [[2910], [3066]], [[2911], [3067, 3068]], [[2912], [3069]], [[2913], [3070]], [[2914], [3071, 3072]], [[], [3073]], [[2915], [3074, 3075]], [[2916], [3076]], [[2917], [3077]], [[2918], [3078]], [[2919], [3079]], [[2920], [3080]], [[2921, 2922], [3081]], [[2923], []], [[2924], [3082, 3083]], [[2925], [3084]], [[2926], [3085]], [[2927, 2928], [3086]], [[], [3087]], [[2929], [3088]], [[2930], []], [[2931, 2932], [3089]], [[2933, 2934], [3090]], [[2935], [3091]], [[2936], []], [[2937], []], [[2938, 2939], [3092]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], [3093]], [[], [3094]], [[2943], [3095]], [[2944], [3096]], [[2945], [3097]], [[2946, 2947], [3098]], [[2948], [3099, 3100]], [[2949], [3101]], [[2950], []], [[2951, 2952], [3102]], [[2953], [3103, 3104]], [[2954], [3105]], [[2955], [3106]], [[2956], [3107]], [[2957], [3108]], [[2958], [3109, 3110]], [[2959], [3111]], [[2960], [3112]], [[2961], [3113, 3114]], [[2962], [3115, 3116]], [[2963], [3117]], [[2964], [3118, 3119]], [[2965], [3120, 3121]], [[2966], [3122]], [[2967], [3123, 3124]], [[], [3125]], [[2968], [3126, 3127]], [[], [3128]], [[2969], [3129]], [[2970], [3130]], [[2971], [3131]], [[2972], [3132]], [[2973], [3133]], [[2974], [3134]], [[2975, 2976], [3135]], [[2977], []], [[2978], [3136]], [[2979], []], [[2980], []], [[2981, 2982], [3137]], [[2983], [3138]], [[2984, 2985], [3139]], [[2986], [3140]], [[2987], []], [[2988], []], [[2989], []], [[2990], []], [[2991, 2992], [3141]], [[2993], []], [[2994], [3142]], [[2995], [3143]], [[2996], [3144]], [[2997, 2998], [3145]], [[2999], [3146]], [[3000], [3147]], [[3001], [3148]], [[3002], [3149]], [[3003], [3150, 3151]], [[3004], [3152]], [[3005], [3153]], [[3006], [3154]], [[3007], [3155]], [[3008, 3009], [3156]], [[3010], [3157]], [[3011], [3158]], [[3012, 3013], [3159]], [[3014], [3160, 3161]], [[3015], [3162]], [[3016, 3017], [3163]], [[3018], [3164, 3165]], [[3019], [3166]], [[3020], [3167]], [[3021], [3168]], [[3022], [3169]], [[3023], [3170]], [[3024], [3171]], [[3025], [3172]], [[3026], [3173]], [[3027], [3174]], [[], [3175]], [[3028], [3176, 3177]], [[3029], [3178]], [[3030], [3179]], [[3031], [3180]], [[3032, 3033], [3181]], [[3034], [3182]], [[3035], [3183]], [[3036], [3184, 3185]], [[3037], []], [[3038, 3039], [3186]], [[3040], [3187]], [[3041], [3188]], [[3042], [3189]], [[3043], [3190]], [[3044], [3191]], [[3045], [3192, 3193]], [[3046, 3047], [3194]], [[3048], [3195, 3196]], [[3049], [3197]], [[3050], [3198, 3199]], [[3051], [3200]], [[3052], [3201]], [[3053], [3202]], [[3054], [3203, 3204]], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059, 3060], [3205]], [[3061], [3206]], [[3062], [3207, 3208]], [[3063], [3209]], [[3064], [3210]], [[3065], [3211, 3212]], [[], [3213]], [[3066], [3214]], [[3067, 3068], [3215]], [[3069, 3070], [3216]], [[3071], [3217, 3218]], [[3072], [3219]], [[3073], [3220]], [[3074], [3221]], [[3075, 3076], [3222]], [[3077], [3223]], [[3078], [3224]], [[3079], [3225]], [[3080, 3081], [3226]], [[3082], [3227]], [[3083, 3084], [3228]], [[3085], []], [[3086], [3229]], [[3087], [3230, 3231]], [[3088], [3232]], [[3089], [3233]], [[3090], [3234, 3235]], [[3091], [3236]], [[3092], [3237, 3238]], [[3093], [3239]], [[3094], [3240]], [[3095], [3241]], [[3096], [3242]], [[3097], [3243]], [[3098], [3244]], [[3099], [3245]], [[3100], [3246]], [[3101], [3247]], [[3102], [3248]], [[3103], [3249]], [[3104], [3250]], [[3105], [3251]], [[3106], [3252]], [[3107], [3253]], [[3108], [3254]], [[3109], [3255]], [[3110], [3256]], [[3111], [3257, 3258]], [[3112, 3113], [3259]], [[3114], [3260, 3261]], [[3115], [3262]], [[3116], [3263]], [[3117], [3264]], [[3118], [3265]], [[3119], [3266]], [[3120], [3267]], [[3121], [3268]], [[3122], [3269, 3270]], [[3123], [3271]], [[3124], [3272]], [[3125, 3126], [3273]], [[3127], [3274]], [[3128], [3275]], [[3129], [3276]], [[3130], [3277, 3278]], [[3131], [3279]], [[3132], [3280]], [[3133], [3281]], [[3134], [3282]], [[3135], [3283]], [[3136, 3137], [3284]], [[3138], [3285, 3286]], [[3139], [3287]], [[3140], [3288]], [[3141], [3289]], [[3142], []], [[3143, 3144], [3290]], [[3145], [3291, 3292]], [[3146], [3293, 3294]], [[3147], [3295]], [[3148], [3296]], [[3149], [3297]], [[3150], [3298]], [[3151], [3299]], [[3152], [3300]], [[3153], [3301, 3302]], [[3154], [3303]], [[3155], [3304]], [[3156], [3305]], [[3157], [3306]], [[3158, 3159], [3307]], [[3160], [3308]], [[3161], [3309]], [[3162], []], [[3163], []], [[3164, 3165], [3310]], [[3166, 3167], [3311]], [[3168], [3312]], [[3169], [3313]], [[3170], [3314]], [[3171], [3315]], [[3172], [3316, 3317]], [[], [3318]], [[3173], [3319]], [[3174, 3175], [3320]], [[3176], [3321, 3322]], [[3177], [3323]], [[3178], [3324]], [[3179, 3180], [3325]], [[3181], [3326]], [[3182], [3327]], [[3183], [3328]], [[3184], [3329]], [[3185], [3330]], [[3186], [3331]], [[3187], [3332]], [[3188], [3333]], [[], [3334]], [[3189], [3335, 3336]], [[3190], [3337]], [[3191], [3338]], [[3192], [3339]], [[3193], [3340]], [[3194], [3341]], [[3195, 3196], [3342]], [[3197], []], [[3198], [3343]], [[3199], [3344, 3345]], [[3200], [3346, 3347]], [[3201], [3348]], [[3202], [3349]], [[3203], [3350]], [[3204], [3351]], [[3205], [3352]], [[3206], [3353]], [[3207], [3354]], [[3208], [3355]], [[3209], [3356]], [[3210], [3357, 3358]], [[3211], [3359]], [[3212], [3360]], [[3213], [3361]], [[3214], [3362]], [[3215], [3363]], [[3216], [3364]], [[3217], [3365]], [[3218], [3366]], [[3219], [3367]], [[3220], [3368]], [[3221], [3369]], [[], [3370]], [[], [3371]], [[], [3372]], [[3222], [3373]], [[], [3374]], [[], [3375]], [[3223, 3224], [3376]], [[3225], [3377, 3378]], [[3226], []], [[3227, 3228], [3379]], [[3229, 3230], [3380]], [[3231], [3381]], [[3232], [3382]], [[3233], [3383]], [[3234], [3384]], [[3235], [3385]], [[3236], [3386]], [[3237], [3387, 3388]], [[], [3389]], [[], [3390]], [[3238], [3391, 3392]], [[3239], [3393]], [[3240], [3394]], [[3241], []], [[3242, 3243], [3395]], [[3244], []], [[3245], [3396, 3397]], [[3246], []], [[3247], []], [[3248], []], [[3249, 3250], [3398]], [[3251], [3399]], [[3252], [3400]], [[3253], [3401]], [[3254], [3402]], [[3255], [3403]], [[3256], [3404]], [[3257], [3405, 3406]], [[3258], [3407]], [[3259], [3408]], [[3260], [3409]], [[3261], [3410]], [[3262], [3411]], [[3263], [3412]], [[3264], [3413]], [[3265], [3414, 3415]], [[3266], [3416]], [[3267], [3417]], [[3268], []], [[3269], [3418]], [[3270], [3419, 3420]], [[3271], [3421, 3422]], [[3272], [3423]], [[3273], [3424, 3425]], [[3274], []], [[3275], [3426]], [[3276, 3277], [3427]], [[3278], []], [[3279, 3280], [3428]], [[3281], [3429]], [[3282], [3430]], [[3283], [3431]], [[3284], [3432, 3433]], [[3285], [3434]], [[3286], []], [[3287], [3435]], [[3288], [3436]], [[3289], [3437]], [[3290], [3438]], [[3291], [3439, 3440]], [[3292], [3441]], [[3293], [3442]], [[3294, 3295], [3443]], [[3296], [3444]], [[3297], [3445]], [[3298], [3446]], [[3299], [3447]], [[3300], [3448]], [[3301], [3449]], [[3302], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[3303], [3453, 3454]], [[3304], [3455, 3456]], [[3305], [3457]], [[3306], [3458]], [[3307], [3459]], [[3308], [3460]], [[3309], [3461]], [[3310], [3462]], [[3311], [3463]], [[3312], [3464]], [[3313], [3465]], [[3314], [3466]], [[3315], [3467, 3468]], [[3316], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[3317], [3472, 3473]], [[3318], [3474]], [[3319], [3475]], [[3320], [3476]], [[3321], [3477]], [[3322], [3478]], [[3323], [3479, 3480]], [[3324], [3481]], [[3325], [3482]], [[3326], [3483]], [[3327], [3484]], [[3328], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[3329], [3492]], [[3330], [3493]], [[3331], [3494]], [[3332], [3495]], [[3333], [3496]], [[3334], [3497]], [[3335, 3336], [3498]], [[3337], [3499]], [[3338], [3500]], [[3339], [3501]], [[3340], [3502]], [[3341], [3503]], [[3342], []], [[3343, 3344], [3504]], [[3345], [3505]], [[3346, 3347], [3506]], [[3348], [3507, 3508]], [[3349], [3509]], [[3350], [3510]], [[3351], [3511]], [[3352], []], [[3353, 3354], [3512]], [[3355], [3513]], [[3356, 3357], [3514]], [[3358], [3515, 3516]], [[3359], [3517, 3518]], [[3360, 3361], [3519]], [[3362], [3520]], [[3363], [3521, 3522]], [[3364], [3523]], [[3365], [3524, 3525]], [[3366], [3526, 3527]], [[3367, 3368], [3528]], [[3369], [3529]], [[3370], [3530]], [[3371], [3531, 3532]], [[3372], [3533]], [[3373, 3374], [3534]], [[3375], [3535]], [[3376, 3377], [3536]], [[3378], [3537]], [[3379], [3538]], [[3380], [3539, 3540]], [[3381], [3541]], [[3382], [3542]], [[3383], [3543]], [[3384], [3544, 3545]], [[3385], [3546, 3547]], [[3386], [3548]], [[3387], [3549]], [[3388], [3550]], [[3389], [3551]], [[3390], [3552, 3553]], [[3391], [3554, 3555]], [[3392], [3556]], [[3393], [3557]], [[3394], [3558]], [[3395], [3559]], [[3396, 3397], [3560]], [[3398], [3561]], [[3399], [3562]], [[], [3563]], [[3400], [3564, 3565]], [[3401, 3402], [3566]], [[3403], [3567]], [[3404, 3405], [3568]], [[], [3569]], [[3406], [3570]], [[3407], [3571]], [[3408], [3572]], [[3409], [3573]], [[3410], [3574]], [[3411], [3575]], [[3412], [3576, 3577]], [[3413], [3578]], [[3414], [3579]], [[3415, 3416], [3580]], [[3417], [3581]], [[3418], [3582]], [[3419], [3583]], [[3420], [3584, 3585]], [[], [3586]], [[], [3587]], [[], [3588]], [[3421], [3589]], [[3422, 3423], [3590]], [[3424], [3591]], [[3425], [3592, 3593]], [[3426], [3594]], [[3427], [3595]], [[3428], [3596]], [[3429], [3597, 3598]], [[3430], [3599]], [[3431], [3600]], [[3432], [3601]], [[3433], [3602]], [[3434], [3603]], [[3435], [3604, 3605]], [[], [3606]], [[3436], [3607]], [[3437], [3608]], [[3438], [3609, 3610]], [[3439, 3440], [3611]], [[3441], [3612]], [[3442], [3613]], [[3443], [3614]], [[3444], [3615]], [[3445], [3616]], [[3446, 3447], [3617]], [[3448], [3618]], [[3449, 3450], [3619]], [[3451], [3620]], [[3452], [3621, 3622]], [[3453], [3623]], [[3454], []], [[3455], []], [[3456], []], [[3457], []], [[3458, 3459], [3624]], [[3460], [3625]], [[3461, 3462], [3626]], [[3463, 3464], [3627]], [[3465], [3628]], [[3466], [3629, 3630]], [[3467], [3631]], [[3468], [3632]], [[3469, 3470], [3633]], [[3471], [3634, 3635]], [[3472], [3636, 3637]], [[3473], [3638]], [[3474], [3639]], [[3475, 3476], [3640]], [[3477], [3641]], [[3478], [3642]], [[3479], [3643]], [[3480], [3644]], [[3481], [3645]], [[3482], [3646]], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], [3647]], [[3486], [3648]], [[3487], [3649]], [[3488], []], [[3489, 3490], [3650]], [[3491, 3492], [3651]], [[3493], [3652]], [[], [3653]], [[3494], [3654]], [[3495], [3655]], [[3496], [3656]], [[3497], [3657]], [[3498], [3658]], [[3499], []], [[3500, 3501], [3659]], [[3502], [3660, 3661]], [[3503], [3662]], [[3504], [3663]], [[3505], []], [[3506], [3664, 3665]], [[3507], [3666, 3667]], [[3508], [3668, 3669]], [[3509], [3670]], [[3510], [3671]], [[3511], [3672]], [[3512], [3673, 3674]], [[3513], [3675]], [[3514], [3676]], [[3515], [3677]], [[3516], [3678]], [[3517], [3679]], [[3518], [3680]], [[3519, 3520], [3681]], [[3521, 3522], [3682]], [[3523], [3683]], [[3524], [3684]], [[3525], [3685]], [[3526], [3686]], [[3527], [3687]], [[3528], [3688]], [[3529], [3689]], [[3530], [3690]], [[3531], [3691]], [[3532], [3692]], [[3533], [3693]], [[3534], [3694]], [[3535], [3695]], [[3536], [3696]], [[3537], [3697]], [[3538], [3698]], [[3539], [3699]], [[3540, 3541], [3700]], [[3542], [3701]], [[3543], [3702]], [[3544], [3703, 3704]], [[3545], [3705]], [[3546], [3706]], [[3547], [3707]], [[3548], [3708]], [[3549], [3709]], [[3550], [3710]], [[3551], [3711]], [[3552], [3712]], [[3553, 3554], [3713]], [[3555], [3714]], [[3556], [3715]], [[3557], [3716]], [[3558], [3717]], [[3559], [3718]], [[3560], [3719]], [[3561], [3720]], [[3562], [3721]], [[3563], [3722, 3723]], [[3564], [3724]], [[3565], [3725]], [[3566], [3726]], [[3567, 3568], [3727]], [[3569], [3728]], [[3570], [3729]], [[3571], [3730, 3731]], [[3572], [3732]], [[3573], [3733]], [[3574], [3734]], [[3575], [3735]], [[3576], [3736, 3737]], [[3577], [3738]], [[3578], [3739]], [[3579], [3740, 3741]], [[3580], [3742]], [[3581], [3743]], [[3582], [3744]], [[], [3745]], [[3583], [3746]], [[3584, 3585], [3747]], [[3586], [3748, 3749]], [[3587], [3750, 3751]], [[3588], [3752]], [[3589], [3753, 3754]], [[3590], [3755]], [[3591], [3756]], [[3592], [3757]], [[3593], [3758]], [[3594], [3759]], [[3595], [3760]], [[3596], [3761]], [[], [3762]], [[3597], [3763]], [[3598], [3764, 3765]], [[3599], [3766]], [[3600], [3767]], [[3601], [3768]], [[3602], [3769]], [[3603, 3604], [3770]], [[3605], [3771, 3772]], [[3606], [3773]], [[3607], [3774]], [[3608], [3775, 3776]], [[3609], [3777]], [[3610, 3611], [3778]], [[3612], [3779]], [[3613, 3614], [3780]], [[3615], []], [[3616], [3781]], [[3617], [3782]], [[3618], [3783]], [[3619], [3784]], [[3620], [3785]], [[3621], [3786, 3787]], [[3622], [3788]], [[3623], [3789, 3790]], [[3624], [3791]], [[3625], [3792, 3793]], [[], [3794]], [[], [3795]], [[3626], [3796]], [[3627, 3628], [3797]], [[3629], [3798]], [[3630, 3631], [3799]], [[3632], [3800]], [[3633], [3801, 3802]], [[3634], [3803, 3804]], [[3635], [3805, 3806]], [[3636], [3807, 3808]], [[3637], [3809]], [[3638], [3810]], [[3639], [3811, 3812]], [[3640], [3813]], [[3641], [3814, 3815]], [[3642], [3816]], [[3643], [3817]], [[3644, 3645], [3818]], [[3646], [3819, 3820]], [[3647], [3821]], [[3648], [3822]], [[3649], [3823, 3824]], [[3650], [3825, 3826]], [[3651, 3652], [3827]], [[3653], []], [[3654, 3655], [3828]], [[3656], [3829]], [[3657, 3658], [3830]], [[3659], [3831]], [[3660], [3832]], [[3661, 3662], [3833]], [[3663], [3834]], [[3664], [3835]], [[3665], [3836]], [[3666, 3667], [3837]], [[3668], [3838]], [[3669, 3670], [3839]], [[3671, 3672], [3840]], [[3673], [3841, 3842]], [[], [3843]], [[3674], [3844]], [[3675], [3845]], [[3676], [3846]], [[3677], [3847]], [[3678], [3848, 3849]], [[3679], [3850, 3851]], [[3680], [3852, 3853]], [[], [3854]], [[], [3855]], [[], [3856]], [[3681], [3857, 3858]], [[3682], [3859]], [[], [3860]], [[], [3861]], [[3683], [3862, 3863]], [[3684], [3864]], [[3685, 3686], [3865]], [[3687], [3866]], [[3688, 3689], [3867]], [[3690], [3868]], [[3691], [3869, 3870]], [[3692], [3871]], [[3693], [3872]], [[3694], [3873]], [[3695], [3874]], [[3696], [3875]], [[3697], [3876]], [[3698], [3877]], [[3699], [3878]], [[3700], [3879]], [[3701], [3880]], [[3702], [3881]], [[3703], [3882, 3883]], [[3704], [3884]], [[3705], [3885]], [[3706], [3886]], [[], [3887]], [[3707], [3888]], [[3708, 3709], [3889]], [[3710], []], [[3711, 3712], [3890]], [[3713, 3714], [3891]], [[3715], []], [[3716, 3717], [3892]], [[3718, 3719], [3893]], [[3720], []], [[3721, 3722], [3894]], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728, 3729], [3895]], [[3730], []], [[3731, 3732], [3896]], [[3733, 3734], [3897]], [[3735], [3898]], [[3736], [3899]], [[3737], [3900, 3901]], [[3738], [3902]], [[3739], [3903, 3904]], [[3740], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[3741], [3908]], [[3742], [3909]], [[3743], [3910]], [[3744], [3911]], [[3745], [3912, 3913]], [[3746], [3914, 3915]], [[], [3916]], [[], [3917]], [[3747], [3918, 3919]], [[], [3920]], [[3748], [3921]], [[3749], [3922]], [[], [3923]], [[3750], [3924, 3925]], [[3751], [3926, 3927]], [[3752], [3928]], [[], [3929]], [[3753], [3930]], [[3754], [3931, 3932]], [[3755], [3933]], [[3756], [3934]], [[3757], [3935]], [[3758], [3936, 3937]], [[3759], [3938]], [[3760, 3761], [3939]], [[3762], [3940]], [[3763], [3941]], [[3764], [3942]], [[3765], [3943, 3944]], [[3766], [3945]], [[3767], [3946]], [[3768, 3769], [3947]], [[3770], []], [[3771], []], [[3772], [3948]], [[3773], [3949]], [[3774], [3950, 3951]], [[3775], [3952, 3953]], [[3776], [3954]], [[3777], [3955]], [[3778], [3956]], [[3779], [3957]], [[3780, 3781], [3958]], [[3782], [3959]], [[3783], [3960]], [[3784], [3961]], [[3785], [3962]], [[3786], [3963]], [[3787], [3964]], [[3788], [3965]], [[3789], [3966, 3967]], [[], [3968]], [[3790], [3969]], [[3791], [3970]], [[3792], [3971]], [[3793, 3794], [3972]], [[3795], [3973]], [[3796], [3974]], [[], [3975]], [[3797], [3976]], [[3798], [3977, 3978]], [[], [3979]], [[3799], [3980]], [[3800], [3981, 3982]], [[3801], [3983]], [[3802], [3984]], [[3803], [3985]], [[3804], [3986, 3987]], [[3805], [3988]], [[3806], [3989]], [[3807, 3808], [3990]], [[3809, 3810], [3991]], [[3811], [3992, 3993]], [[3812], [3994]], [[3813], [3995]], [[3814], [3996]], [[3815], [3997]], [[3816], [3998]], [[3817], [3999]], [[3818], [4000]], [[3819], [4001]], [[3820], [4002, 4003]], [[3821], [4004]], [[3822], []], [[3823], [4005]], [[3824, 3825], [4006]], [[3826, 3827], [4007]], [[3828], []], [[3829], [4008, 4009]], [[3830], [4010]], [[3831], [4011]], [[3832], [4012]], [[3833], [4013]], [[3834], [4014]], [[3835], [4015]], [[3836], [4016, 4017]], [[3837], [4018]], [[3838], [4019]], [[3839], [4020]], [[3840], [4021]], [[3841], [4022]], [[3842], [4023]], [[3843], [4024]], [[3844], [4025]], [[3845, 3846], [4026]], [[3847], [4027]], [[3848, 3849], [4028]], [[3850], []], [[3851], [4029]], [[3852], [4030]], [[3853], [4031]], [[3854], [4032]], [[3855], [4033]], [[3856], []], [[3857], [4034, 4035]], [[3858], [4036]], [[3859], [4037]], [[3860], [4038]], [[3861], [4039]], [[3862], [4040]], [[3863], [4041]], [[3864, 3865], [4042]], [[3866], [4043, 4044]], [[3867, 3868], [4045]], [[3869], [4046]], [[3870], [4047, 4048]], [[3871], [4049]], [[3872], [4050]], [[3873], [4051]], [[3874], [4052]], [[3875], [4053]], [[3876, 3877], [4054]], [[3878], [4055]], [[3879], [4056]], [[3880], [4057]], [[3881], [4058, 4059]], [[], [4060]], [[3882], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[3883, 3884], [4064]], [[3885, 3886], [4065]], [[3887], [4066]], [[3888], [4067]], [[3889, 3890], [4068]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], [4069]], [[3894], [4070]], [[3895], [4071]], [[3896], [4072]], [[3897], [4073]], [[3898], [4074]], [[3899], [4075]], [[3900, 3901], [4076]], [[3902], [4077]], [[3903], [4078]], [[3904], [4079]], [[3905], [4080]], [[3906], [4081]], [[3907], [4082, 4083]], [[], [4084]], [[3908], [4085]], [[3909], [4086]], [[3910], [4087]], [[3911], [4088]], [[3912], [4089]], [[3913], [4090]], [[3914, 3915], [4091]], [[3916, 3917], [4092]], [[3918], [4093]], [[3919], [4094]], [[3920], [4095]], [[3921], [4096, 4097]], [[3922], [4098, 4099]], [[3923], [4100]], [[3924], [4101]], [[3925], [4102]], [[3926], [4103]], [[3927], [4104]], [[3928], [4105]], [[3929], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[3930], [4109]], [[3931], [4110, 4111]], [[3932], [4112]], [[3933], [4113]], [[3934], [4114]], [[3935], [4115]], [[3936], [4116]], [[3937], [4117]], [[3938], [4118]], [[3939], [4119]], [[3940], [4120]], [[3941], [4121]], [[3942], [4122]], [[3943], [4123]], [[3944], [4124]], [[3945], [4125, 4126]], [[3946], [4127]], [[3947], [4128]], [[3948], [4129]], [[3949], [4130]], [[3950], [4131]], [[3951], [4132]], [[3952], [4133, 4134]], [[3953], [4135]], [[3954], [4136]], [[3955], [4137]], [[], [4138]], [[3956], [4139, 4140]], [[3957], [4141, 4142]], [[3958], [4143]], [[3959], [4144]], [[3960, 3961], [4145]], [[3962], [4146]], [[3963], [4147]], [[3964], []], [[3965], [4148, 4149]], [[3966], [4150]], [[], [4151]], [[3967], [4152]], [[3968], [4153]], [[3969, 3970], [4154]], [[3971], [4155]], [[3972], [4156]], [[3973, 3974], [4157]], [[3975, 3976], [4158]], [[3977], [4159]], [[3978], [4160, 4161]], [[3979], [4162]], [[3980], [4163]], [[3981], [4164, 4165]], [[3982], [4166, 4167]], [[3983], [4168]], [[3984], [4169]], [[3985], [4170]], [[3986], [4171, 4172]], [[3987], [4173, 4174]], [[3988], [4175]], [[3989], [4176]], [[3990], [4177]], [[3991], [4178, 4179]], [[3992], [4180]], [[3993], [4181, 4182]], [[3994], [4183, 4184]], [[3995], [4185]], [[3996], [4186]], [[3997], [4187]], [[3998], [4188, 4189]], [[3999], [4190]], [[4000], [4191]], [[4001], [4192, 4193]], [[], [4194]], [[4002], [4195]], [[4003], [4196]], [[4004], [4197]], [[4005], [4198]], [[4006], [4199]], [[4007, 4008], [4200]], [[4009], [4201, 4202]], [[4010], [4203]], [[4011], [4204]], [[4012], [4205]], [[4013], [4206]], [[4014], [4207]], [[4015], [4208]], [[4016], [4209]], [[4017], [4210]], [[4018], [4211]], [[4019], [4212]], [[4020], [4213]], [[4021], [4214]], [[4022], [4215]], [[4023], [4216]], [[4024, 4025], [4217]], [[4026, 4027], [4218]], [[4028], [4219]], [[4029], [4220]], [[4030, 4031], [4221]], [[4032], [4222]], [[4033], [4223]], [[4034], [4224]], [[], [4225]], [[4035], [4226, 4227]], [[4036], [4228]], [[4037], [4229]], [[4038], [4230]], [[4039], [4231]], [[4040], [4232]], [[], [4233]], [[], [4234]], [[4041], [4235]], [[4042], [4236]], [[4043], [4237]], [[4044], [4238]], [[4045], [4239, 4240]], [[4046], [4241, 4242]], [[], [4243]], [[4047], [4244, 4245]], [[4048], [4246]], [[4049], [4247]], [[4050], [4248]], [[4051], [4249]], [[4052], [4250]], [[], [4251]], [[4053], [4252, 4253]], [[4054], [4254]], [[4055], [4255, 4256]], [[], [4257]], [[4056], [4258, 4259]], [[4057], [4260, 4261]], [[4058], [4262, 4263]], [[4059], [4264, 4265]], [[4060], [4266]], [[4061], [4267]], [[4062], [4268]], [[4063], [4269]], [[4064], [4270]], [[4065], [4271]], [[4066], [4272]], [[4067], [4273]], [[4068], [4274, 4275]], [[4069], [4276]], [[], [4277]], [[4070, 4071], [4278]], [[4072], [4279]], [[4073], [4280]], [[4074], [4281]], [[4075, 4076], [4282]], [[4077], [4283]], [[4078, 4079], [4284]], [[4080], []], [[4081], [4285]], [[4082], [4286]], [[4083], [4287]], [[4084], [4288]], [[], [4289]], [[], [4290]], [[4085], [4291]], [[4086], [4292]], [[4087, 4088], [4293]], [[4089], [4294]], [[4090, 4091], [4295]], [[4092], [4296]], [[4093], [4297]], [[4094], [4298, 4299]], [[4095], [4300, 4301]], [[4096], [4302]], [[4097], [4303, 4304]], [[4098], [4305]], [[4099], [4306]], [[4100], [4307]], [[4101], [4308]], [[4102], [4309]], [[4103], [4310]], [[4104], [4311]], [[4105], [4312]], [[4106, 4107], [4313]], [[4108], [4314]], [[4109], [4315]], [[4110], [4316]], [[4111], [4317]], [[4112], [4318]], [[4113, 4114], [4319]], [[4115], [4320]], [[4116], [4321]], [[4117], [4322]], [[4118], [4323, 4324]], [[4119], [4325]], [[4120, 4121], [4326]], [[4122], [4327]], [[4123], [4328]], [[4124], [4329]], [[4125], [4330]], [[4126], [4331]], [[4127], [4332]], [[4128], [4333, 4334]], [[4129], [4335]], [[4130], [4336]], [[4131], [4337, 4338]], [[], [4339]], [[4132], [4340]], [[4133], [4341]], [[4134], [4342]], [[4135], [4343]], [[4136], [4344, 4345]], [[4137], [4346]], [[4138], [4347]], [[4139], [4348]], [[4140], [4349]], [[4141], [4350]], [[4142], [4351]], [[4143], [4352]], [[4144], [4353, 4354]], [[4145], [4355]], [[4146], [4356]], [[4147], [4357]], [[4148], [4358]], [[4149], []], [[4150], [4359]], [[4151], [4360, 4361]], [[4152], [4362]], [[4153], [4363]], [[4154], [4364]], [[4155], [4365]], [[4156], [4366]], [[4157], [4367]], [[4158], [4368]], [[4159], [4369]], [[4160], [4370]], [[4161], [4371]], [[4162], [4372]], [[], [4373]], [[4163], [4374]], [[4164], [4375]], [[4165], [4376]], [[4166], [4377]], [[4167], [4378]], [[4168], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[4169], [4382]], [[4170], [4383]], [[4171], [4384]], [[4172], [4385]], [[4173], [4386]], [[4174], [4387, 4388]], [[4175], [4389]], [[4176], [4390]], [[4177], [4391]], [[4178], [4392]], [[4179], [4393, 4394]], [[4180], [4395]], [[4181, 4182], [4396]], [[4183], [4397]], [[4184], [4398, 4399]], [[4185], [4400]], [[4186], [4401]], [[4187], [4402]], [[4188], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[4189], [4406, 4407]], [[4190], [4408]], [[4191], [4409]], [[4192], [4410]], [[4193, 4194], [4411]], [[4195], [4412]], [[4196], [4413]], [[4197], [4414]], [[4198], [4415, 4416]], [[], [4417]], [[4199], [4418]], [[4200, 4201], [4419]], [[4202], [4420]], [[4203], [4421]], [[4204], [4422]], [[4205], [4423]], [[4206], [4424]], [[4207], [4425]], [[4208], [4426]], [[4209, 4210], [4427]], [[4211], []], [[4212], []], [[4213], [4428]], [[4214], [4429]], [[4215], [4430]], [[4216], [4431]], [[4217], [4432]], [[4218], [4433]], [[4219], [4434]], [[4220], [4435]], [[4221], [4436]], [[4222], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[4223], [4440]], [[4224], [4441]], [[4225, 4226], [4442]], [[4227], [4443]], [[4228, 4229], [4444]], [[4230], [4445]], [[4231], [4446]], [[4232], [4447]], [[4233], [4448]], [[4234], [4449]], [[4235], [4450]], [[4236], [4451]], [[4237], [4452]], [[4238], [4453, 4454]], [[], [4455]], [[4239], [4456, 4457]], [[4240], [4458, 4459]], [[4241], [4460]], [[4242], [4461, 4462]], [[4243], []], [[4244], [4463]], [[4245, 4246], [4464]], [[4247, 4248], [4465]], [[4249], [4466]], [[4250], [4467]], [[4251], [4468]], [[4252], [4469]], [[4253], [4470]], [[4254], [4471, 4472]], [[4255], [4473]], [[4256], [4474]], [[4257], [4475]], [[], [4476]], [[4258], [4477]], [[4259], [4478]], [[4260], [4479, 4480]], [[4261], []], [[4262], [4481, 4482]], [[], [4483]], [[4263, 4264], [4484]], [[], [4485]], [[4265], [4486, 4487]], [[4266], [4488]], [[4267], [4489]], [[4268], [4490]], [[4269], [4491]], [[4270], [4492]], [[4271], [4493, 4494]], [[4272], [4495]], [[4273], [4496]], [[4274], [4497]], [[4275], [4498]], [[4276], [4499, 4500]], [[4277], [4501]], [[4278], [4502]], [[4279], [4503]], [[4280], [4504]], [[4281], [4505]], [[4282], [4506]], [[4283], [4507]], [[4284], [4508]], [[4285], [4509]], [[4286], [4510]], [[4287], [4511, 4512]], [[4288], [4513]], [[4289], [4514, 4515]], [[4290], [4516]], [[4291], [4517]], [[4292], [4518]], [[4293], [4519]], [[4294], [4520, 4521]], [[4295], [4522]], [[4296], [4523]], [[4297, 4298], [4524]], [[4299], [4525]], [[4300], [4526]], [[4301], [4527]], [[4302], [4528, 4529]], [[4303], [4530, 4531]], [[], [4532]], [[4304], [4533]], [[4305], [4534]], [[4306], [4535, 4536]], [[4307], [4537, 4538]], [[4308], [4539]], [[4309], [4540]], [[4310], [4541]], [[4311], [4542]], [[4312], [4543]], [[4313, 4314], [4544]], [[4315], [4545]], [[4316], [4546]], [[4317], [4547]], [[4318], []], [[4319], [4548]], [[], [4549]], [[4320], [4550, 4551]], [[], [4552]], [[4321, 4322], [4553]], [[4323], [4554]], [[4324], [4555]], [[4325], [4556]], [[4326], [4557]], [[4327], [4558]], [[4328], [4559]], [[4329], [4560]], [[4330], [4561]], [[4331], [4562]], [[], [4563]], [[], [4564]], [[4332], [4565]], [[4333], [4566]], [[4334], [4567]], [[4335], [4568]], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], [4569]], [[4339], [4570]], [[4340], [4571]], [[4341], [4572]], [[4342], [4573]], [[4343], [4574]], [[4344], [4575, 4576]], [[4345], [4577]], [[4346, 4347], [4578]], [[4348], [4579, 4580]], [[4349, 4350], [4581]], [[4351, 4352], [4582]], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], [4583]], [[4356], [4584]], [[4357], [4585, 4586]], [[4358], [4587]], [[4359], [4588]], [[4360], [4589]], [[4361], [4590]], [[4362], [4591, 4592]], [[4363], [4593]], [[4364], []], [[4365], [4594]], [[4366], [4595]], [[4367], [4596]], [[4368, 4369], [4597]], [[], [4598]], [[4370], [4599]], [[4371, 4372], [4600]], [[4373, 4374], [4601]], [[4375], [4602, 4603]], [[4376], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[], [4607]], [[4377], [4608]], [[4378], [4609, 4610]], [[4379], [4611]], [[4380], [4612]], [[4381], [4613]], [[4382, 4383], [4614]], [[4384], [4615]], [[4385], [4616, 4617]], [[4386], [4618]], [[4387], [4619]], [[4388], [4620, 4621]], [[4389], [4622]], [[4390], [4623]], [[4391], [4624]], [[4392], [4625]], [[4393], [4626]], [[4394], [4627, 4628]], [[4395], [4629]], [[4396], [4630]], [[4397], [4631]], [[4398], [4632]], [[4399], [4633]], [[4400], [4634]], [[4401], [4635]], [[4402], [4636]], [[4403], [4637, 4638]], [[4404, 4405], [4639]], [[4406], [4640, 4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[4407], [4644]], [[4408], [4645]], [[4409], [4646]], [[4410], [4647, 4648]], [[4411], []], [[4412], []], [[4413], [4649]], [[4414], [4650]], [[4415], [4651, 4652]], [[4416], [4653]], [[4417], [4654]], [[4418, 4419], [4655]], [[4420], [4656]], [[4421], [4657, 4658]], [[4422, 4423], [4659]], [[4424], [4660]], [[4425], [4661]], [[4426], [4662]], [[4427], []], [[4428, 4429], [4663]], [[4430], [4664]], [[4431, 4432], [4665]], [[4433], [4666]], [[4434], [4667]], [[4435], [4668]], [[4436], [4669]], [[4437], [4670]], [[4438], [4671]], [[4439], [4672, 4673]], [[4440], [4674, 4675]], [[4441], [4676]], [[4442], [4677]], [[4443], [4678]], [[4444], [4679]], [[4445], [4680, 4681]], [[4446], [4682, 4683]], [[4447], [4684, 4685]], [[4448], [4686]], [[4449], [4687]], [[4450], [4688]], [[4451], [4689, 4690]], [[4452], [4691]], [[4453], [4692]], [[4454], [4693]], [[4455], [4694]], [[4456], [4695]], [[4457], [4696]], [[4458], [4697]], [[4459], [4698]], [[], [4699]], [[], [4700]], [[4460], [4701, 4702]], [[4461], [4703]], [[4462], [4704]], [[4463], [4705]], [[4464], [4706]], [[4465], [4707]], [[4466], [4708, 4709]], [[4467], [4710, 4711]], [[4468, 4469], [4712]], [[4470], [4713]], [[4471, 4472], [4714]], [[4473], [4715]], [[4474, 4475], [4716]], [[4476], [4717]], [[4477], [4718]], [[4478], [4719]], [[4479], [4720]], [[4480], [4721, 4722]], [[4481, 4482], [4723]], [[4483], [4724]], [[4484], [4725]], [[4485], [4726]], [[4486], [4727]], [[4487], [4728, 4729]], [[4488], []], [[4489], [4730]], [[4490], [4731]], [[4491], [4732, 4733]], [[4492], [4734]], [[4493, 4494], [4735]], [[4495], [4736]], [[4496], [4737]], [[4497], [4738]], [[4498], [4739]], [[4499], [4740]], [[4500], [4741, 4742]], [[4501], []], [[4502], [4743]], [[4503], [4744]], [[4504], [4745]], [[4505], [4746]], [[4506], [4747]], [[4507], [4748]], [[4508], [4749]], [[4509], [4750]], [[4510], [4751]], [[4511], [4752]], [[4512], [4753]], [[4513], [4754]], [[4514], [4755]], [[4515, 4516], [4756]], [[4517], [4757]], [[4518], [4758]], [[4519], [4759]], [[4520, 4521], [4760]], [[4522], [4761]], [[4523], [4762, 4763]], [[4524], [4764]], [[4525], [4765]], [[4526], [4766]], [[], [4767]], [[4527], [4768]], [[4528], []], [[4529, 4530], [4769]], [[4531, 4532], [4770]], [[4533], [4771]], [[4534], [4772]], [[4535, 4536], [4773]], [[], [4774]], [[], [4775]], [[4537], [4776, 4777]], [[4538], [4778]], [[4539, 4540], [4779]], [[4541], [4780]], [[4542], [4781]], [[4543], [4782]], [[4544], [4783]], [[4545], [4784]], [[4546], [4785, 4786]], [[4547], [4787]], [[4548], [4788, 4789]], [[4549], [4790]], [[4550, 4551], [4791]], [[4552], [4792]], [[4553], [4793]], [[4554, 4555], [4794]], [[4556], [4795]], [[4557], [4796]], [[4558, 4559], [4797]], [[4560], [4798]], [[4561], [4799]], [[4562], [4800]], [[4563], [4801]], [[4564], [4802]], [[4565, 4566], [4803]], [[4567], [4804, 4805]], [[4568], [4806]], [[4569], [4807]], [[4570], [4808]], [[4571], [4809, 4810]], [[4572], [4811]], [[4573], [4812]], [[4574], [4813, 4814]], [[4575], [4815]], [[4576], [4816]], [[4577], [4817]], [[4578], [4818]], [[4579], [4819, 4820]], [[4580], [4821]], [[4581], [4822]], [[4582, 4583], [4823]], [[4584], []], [[4585], [4824]], [[4586], [4825]], [[4587], [4826]], [[4588], [4827]], [[4589], [4828, 4829]], [[4590], [4830]], [[4591], [4831]], [[4592], [4832, 4833]], [[4593], [4834]], [[4594], [4835, 4836]], [[4595], [4837, 4838]], [[4596], [4839, 4840]], [[4597], [4841, 4842]], [[4598], [4843]], [[4599], [4844]], [[4600], [4845, 4846]], [[4601], [4847]], [[4602], [4848, 4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[4603], [4853]], [[4604], [4854, 4855]], [[4605], [4856]], [[4606], [4857, 4858]], [[4607], [4859]], [[4608], [4860]], [[4609], [4861]], [[4610], [4862]], [[4611, 4612], [4863]], [[4613], [4864]], [[4614], [4865]], [[4615], [4866]], [[4616], [4867]], [[4617], [4868]], [[4618], [4869]], [[4619, 4620], [4870]], [[4621], [4871, 4872]], [[4622], [4873]], [[4623], [4874, 4875]], [[4624], [4876]], [[4625], [4877]], [[4626], [4878, 4879]], [[4627], [4880]], [[4628], [4881]], [[4629], [4882]], [[4630], [4883]], [[4631], [4884]], [[4632], [4885]], [[4633], [4886]], [[4634, 4635], [4887]], [[4636], [4888]], [[4637], [4889]], [[4638], [4890]], [[4639], [4891]], [[4640], [4892]], [[4641], [4893]], [[4642], [4894]], [[4643], [4895]], [[4644], [4896, 4897]], [[4645, 4646], [4898]], [[4647, 4648], [4899]], [[4649], [4900]], [[4650], [4901]], [[], [4902]], [[4651], [4903]], [[4652], [4904, 4905]], [[4653], [4906]], [[4654], [4907]], [[4655, 4656], [4908]], [[4657], [4909]], [[4658], [4910]], [[4659], [4911]], [[4660], [4912]], [[4661], [4913]], [[4662], [4914]], [[4663], [4915]], [[4664], [4916]], [[4665], [4917]], [[4666], [4918]], [[4667], [4919]], [[4668], [4920, 4921]], [[4669], [4922, 4923]], [[4670], [4924]], [[4671], [4925]], [[4672], [4926]], [[4673], [4927]], [[4674], [4928]], [[4675], [4929]], [[4676], [4930]], [[4677], [4931]], [[4678, 4679], [4932]], [[4680], [4933]], [[4681], [4934]], [[4682, 4683], [4935]], [[4684], [4936]], [[4685], [4937]], [[4686], [4938]], [[4687], [4939]], [[4688], [4940]], [[4689], [4941]], [[4690], []], [[4691], [4942]], [[4692], [4943]], [[4693], [4944]], [[4694, 4695], [4945]], [[4696], [4946, 4947]], [[4697], [4948, 4949]], [[4698], [4950]], [[4699], [4951]], [[4700], [4952]], [[4701], [4953]], [[4702], [4954]], [[4703], [4955]], [[4704], [4956]], [[4705], [4957]], [[4706], [4958]], [[4707], [4959]], [[4708], [4960]], [[4709], [4961]], [[4710], [4962]], [[4711], [4963]], [[4712], [4964]], [[4713], [4965]], [[4714], [4966]], [[4715], [4967]], [[4716], []], [[4717], []], [[4718, 4719], [4968]], [[4720], [4969]], [[4721], []], [[4722], [4970, 4971]], [[4723], [4972]], [[4724], [4973]], [[4725], [4974, 4975]], [[4726, 4727], [4976]], [[4728], [4977, 4978]], [[4729], [4979]], [[4730], [4980]], [[4731], [4981]], [[4732], [4982]], [[4733], [4983, 4984]], [[4734, 4735], [4985]], [[4736], []], [[4737], [4986]], [[4738], [4987]], [[4739], [4988, 4989]], [[], [4990]], [[4740, 4741], [4991]], [[4742], [4992, 4993]], [[4743], [4994, 4995]], [[4744], [4996]], [[4745, 4746], [4997]], [[4747, 4748], [4998]], [[4749], []], [[4750], [4999]], [[4751, 4752], [5000]], [[4753], [5001, 5002]], [[4754], [5003]], [[4755], [5004, 5005]], [[], [5006]], [[], [5007]], [[], [5008]], [[4756], [5009, 5010]], [[4757], [5011, 5012]], [[4758], [5013, 5014]], [[4759], [5015]], [[4760], [5016]], [[4761], [5017, 5018]], [[4762], [5019]], [[4763, 4764], [5020]], [[4765], []], [[4766, 4767], [5021]], [[4768], [5022]], [[4769], [5023, 5024]], [[4770], [5025, 5026]], [[4771], [5027, 5028]], [[4772], [5029, 5030]], [[], [5031]], [[4773, 4774], [5032]], [[4775, 4776], [5033]], [[4777], [5034]], [[4778], [5035]], [[4779], [5036, 5037]], [[4780], [5038]], [[4781, 4782], [5039]], [[4783], [5040]], [[4784], [5041]], [[4785], [5042]], [[4786], [5043]], [[], [5044]], [[4787, 4788], [5045]], [[4789], [5046, 5047]], [[4790], []], [[4791], [5048]], [[4792, 4793], [5049]], [[4794, 4795], [5050]], [[4796], []], [[4797, 4798], [5051]], [[4799], [5052]], [[4800], []], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804, 4805], [5053]], [[4806], [5054, 5055]], [[4807], [5056]], [[4808], [5057, 5058]], [[4809], []], [[4810], []], [[4811, 4812], [5059]], [[4813, 4814], [5060]], [[4815], []], [[4816], [5061]], [[4817], [5062]], [[4818], [5063, 5064]], [[4819], [5065]], [[4820], [5066]], [[4821], [5067]], [[4822], [5068, 5069]], [[4823], []], [[4824], []], [[4825], [5070]], [[4826], [5071]], [[4827], []], [[4828], [5072]], [[], [5073]], [[4829], [5074, 5075]], [[4830], [5076]], [[4831], [5077]], [[4832], [5078]], [[4833, 4834], [5079]], [[4835], []], [[4836], [5080, 5081]], [[4837], [5082]], [[4838], [5083]], [[4839], [5084, 5085]], [[4840], [5086, 5087]], [[4841], [5088]], [[4842], [5089]], [[4843], [5090, 5091]], [[4844], [5092]], [[4845], [5093]], [[4846, 4847], [5094]], [[4848], [5095]], [[4849], [5096]], [[4850], [5097]], [[4851], [5098]], [[4852, 4853], [5099]], [[4854, 4855], [5100]], [[4856], [5101]], [[4857], [5102]], [[4858], [5103]], [[4859], [5104, 5105]], [[4860, 4861], [5106]], [[4862], [5107]], [[4863, 4864], [5108]], [[4865], []], [[4866], []], [[4867], [5109]], [[4868], [5110]], [[4869], [5111, 5112]], [[4870], [5113, 5114]], [[4871], [5115]], [[4872], [5116]], [[4873], [5117]], [[4874], [5118]], [[4875], [5119, 5120]], [[4876], [5121, 5122]], [[4877], []], [[4878], [5123, 5124]], [[], [5125]], [[4879], [5126]], [[4880], [5127]], [[4881], [5128]], [[], [5129]], [[4882], [5130]], [[4883], [5131]], [[4884, 4885], [5132]], [[4886, 4887], [5133]], [[4888], [5134]], [[4889], [5135]], [[4890], [5136]], [[4891], [5137]], [[4892], [5138]], [[4893], [5139, 5140]], [[4894], [5141]], [[4895], [5142]], [[4896], [5143]], [[4897], [5144]], [[4898], [5145]], [[4899], [5146]], [[4900], [5147]], [[], [5148]], [[4901], [5149]], [[4902], [5150]], [[4903], [5151]], [[4904], [5152]], [[4905], [5153]], [[4906], [5154]], [[4907, 4908], [5155]], [[4909], [5156]], [[4910], [5157]], [[4911], [5158]], [[4912], [5159]], [[4913, 4914], [5160]], [[4915], [5161]], [[4916], [5162]], [[4917, 4918], [5163]], [[4919, 4920], [5164]], [[4921], [5165, 5166]], [[4922], [5167, 5168]], [[4923], [5169]], [[4924], [5170]], [[4925], [5171]], [[4926], []], [[4927], [5172, 5173]], [[4928], [5174]], [[4929], [5175]], [[4930], [5176, 5177]], [[4931], [5178, 5179]], [[4932], [5180]], [[4933], [5181]], [[4934], [5182]], [[4935], [5183]], [[4936], [5184]], [[4937], [5185]], [[4938], [5186]], [[4939], [5187]], [[4940], []], [[4941], []], [[4942], []], [[4943], [5188]], [[4944], [5189]], [[4945], [5190]], [[], [5191]], [[4946], [5192, 5193]], [[4947], [5194, 5195]], [[4948], [5196]], [[4949], [5197]], [[4950], [5198]], [[4951], [5199]], [[4952], [5200]], [[4953], [5201]], [[4954], [5202]], [[4955], [5203]], [[4956], [5204]], [[4957], [5205]], [[4958], [5206]], [[4959], [5207]], [[4960], [5208]], [[4961], [5209]], [[4962], [5210]], [[4963], [5211]], [[4964], [5212]], [[4965], [5213]], [[4966, 4967], [5214]], [[4968], [5215]], [[4969], [5216]], [[4970], [5217]], [[], [5218]], [[4971, 4972], [5219]], [[4973], [5220]], [[4974], []], [[4975, 4976], [5221]], [[4977], [5222]], [[4978], [5223]], [[], [5224]], [[4979], [5225, 5226]], [[4980], [5227]], [[4981], [5228]], [[4982], [5229]], [[4983], [5230, 5231]], [[4984], [5232]], [[4985], [5233]], [[4986], [5234]], [[4987], [5235, 5236]], [[4988], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[], [5240]], [[4989], [5241]], [[4990], [5242]], [[4991], [5243]], [[4992], [5244]], [[4993], []], [[4994], [5245, 5246]], [[4995], [5247]], [[4996], [5248]], [[4997], [5249]], [[4998], [5250]], [[4999], [5251]], [[5000], [5252]], [[5001], [5253, 5254]], [[5002], [5255]], [[5003], [5256, 5257]], [[5004], [5258]], [[5005], [5259]], [[5006], [5260]], [[5007], [5261]], [[5008], [5262]], [[5009], [5263]], [[5010], [5264]], [[5011], [5265]], [[5012], [5266]], [[5013], [5267]], [[5014], [5268]], [[5015], [5269, 5270]], [[5016, 5017], [5271]], [[5018], [5272, 5273]], [[5019], [5274, 5275]], [[5020], [5276]], [[5021], [5277]], [[5022], [5278]], [[5023], [5279]], [[5024], [5280]], [[5025], [5281, 5282]], [[5026], [5283]], [[5027], [5284, 5285]], [[], [5286]], [[5028], [5287, 5288]], [[5029], [5289]], [[5030, 5031], [5290]], [[5032], [5291]], [[5033], [5292, 5293]], [[5034], [5294]], [[5035], [5295]], [[5036], [5296]], [[5037], [5297]], [[5038], [5298]], [[5039], [5299]], [[5040], [5300]], [[5041], [5301]], [[5042], [5302]], [[5043], []], [[5044], [5303, 5304]], [[5045], [5305]], [[5046], [5306]], [[5047], [5307]], [[5048], [5308]], [[5049], [5309]], [[5050, 5051], [5310]], [[5052], [5311]], [[5053, 5054], [5312]], [[5055], [5313]], [[5056], [5314]], [[5057], [5315]], [[5058, 5059], [5316]], [[5060, 5061], [5317]], [[5062], [5318, 5319]], [[5063], [5320]], [[], [5321]], [[5064], [5322]], [[5065, 5066], [5323]], [[5067, 5068], [5324]], [[5069, 5070], [5325]], [[5071], [5326]], [[5072], [5327]], [[5073], [5328]], [[5074], [5329, 5330]], [[5075], [5331]], [[5076], [5332]], [[5077], [5333]], [[5078, 5079], [5334]], [[5080], []], [[5081], [5335]], [[5082], [5336]], [[5083, 5084], [5337]], [[5085, 5086], [5338]], [[5087], [5339, 5340]], [[5088], [5341]], [[5089], [5342]], [[], [5343]], [[], [5344]], [[5090], [5345]], [[5091, 5092], [5346]], [[5093], [5347]], [[5094], [5348, 5349]], [[5095], [5350]], [[5096], [5351, 5352]], [[5097], [5353]], [[5098], [5354]], [[5099], [5355]], [[5100], [5356]], [[5101], [5357]], [[5102], [5358]], [[5103, 5104], [5359]], [[5105], []], [[5106], [5360]], [[5107], [5361]], [[5108], [5362]], [[5109], [5363]], [[5110], [5364]], [[5111], [5365]], [[5112], [5366]], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], [5367]], [[5116], [5368]], [[5117], [5369]], [[5118], [5370, 5371]], [[5119], [5372, 5373]], [[5120], [5374]], [[5121], [5375, 5376]], [[5122], [5377]], [[5123], [5378]], [[5124], [5379, 5380]], [[5125, 5126], [5381]], [[5127], [5382]], [[5128, 5129], [5383]], [[5130], [5384]], [[5131], [5385]], [[5132], [5386]], [[5133, 5134], [5387]], [[5135], []], [[5136], [5388]], [[5137], [5389]], [[5138], [5390]], [[5139], [5391]], [[5140, 5141], [5392]], [[5142], [5393]], [[5143], [5394]], [[5144], [5395]], [[5145], [5396, 5397]], [[5146, 5147], [5398]], [[5148], [5399]], [[5149], [5400]], [[5150], [5401]], [[5151], [5402]], [[5152], [5403]], [[5153], [5404]], [[5154], [5405, 5406]], [[5155], [5407]], [[5156], [5408, 5409]], [[5157], [5410]], [[5158], [5411]], [[5159], []], [[5160], []], [[5161], []], [[5162], []], [[5163, 5164], [5412]], [[5165, 5166], [5413]], [[5167, 5168], [5414]], [[5169], []], [[5170, 5171], [5415]], [[5172, 5173], [5416]], [[5174], [5417]], [[5175], []], [[5176], []], [[5177], [5418]], [[5178], [5419]], [[5179, 5180], [5420]], [[5181], [5421]], [[5182, 5183], [5422]], [[5184], [5423, 5424]], [[5185], []], [[5186], [5425]], [[5187, 5188], [5426]], [[5189], []], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193, 5194], [5427]], [[5195], [5428]], [[5196], [5429, 5430]], [[5197], [5431]], [[5198], [5432, 5433]], [[5199], [5434]], [[5200], [5435]], [[5201], [5436]], [[5202], [5437]], [[5203, 5204], [5438]], [[5205, 5206], [5439]], [[5207], [5440]], [[5208], [5441]], [[5209], []], [[5210, 5211], [5442]], [[5212, 5213], [5443]], [[5214], []], [[5215], [5444]], [[5216], [5445]], [[5217], [5446]], [[5218], [5447]], [[5219], [5448]], [[5220], [5449]], [[5221, 5222], [5450]], [[5223], [5451]], [[5224, 5225], [5452]], [[5226], []], [[5227], [5453]], [[5228], [5454]], [[5229], [5455]], [[5230], [5456]], [[5231], [5457]], [[5232], [5458]], [[5233], [5459]], [[5234], [5460]], [[5235], [5461]], [[5236], [5462]], [[5237], [5463]], [[5238], [5464]], [[5239], [5465]], [[5240], [5466]], [[5241], [5467, 5468]], [[5242], [5469]], [[5243], [5470]], [[5244], []], [[5245, 5246], [5471]], [[5247], [5472]], [[5248], [5473]], [[5249], [5474]], [[5250], [5475]], [[5251], [5476]], [[5252], [5477]], [[5253], [5478]], [[5254], [5479]], [[5255], [5480]], [[5256], [5481, 5482]], [[5257], []], [[5258], [5483]], [[5259], [5484, 5485]], [[5260], [5486, 5487]], [[5261], [5488, 5489]], [[], [5490]], [[5262], [5491]], [[], [5492]], [[5263], [5493]], [[5264], [5494]], [[5265], [5495]], [[5266, 5267], [5496]], [[5268], [5497]], [[5269], [5498]], [[5270], [5499, 5500]], [[5271], [5501]], [[5272], [5502]], [[5273], [5503]], [[5274], [5504]], [[5275, 5276], [5505]], [[5277], [5506]], [[5278], [5507]], [[5279], [5508]], [[5280], [5509]], [[5281], [5510]], [[5282], []], [[5283], [5511]], [[5284], [5512]], [[5285, 5286], [5513]], [[5287], []], [[5288], [5514]], [[5289], [5515, 5516]], [[5290], [5517, 5518]], [[5291], [5519, 5520]], [[5292], [5521]], [[5293], [5522]], [[5294], [5523]], [[5295], [5524, 5525]], [[5296], [5526]], [[5297], []], [[5298, 5299], [5527]], [[5300], [5528]], [[5301], [5529, 5530]], [[5302], [5531, 5532]], [[5303], [5533]], [[5304, 5305], [5534]], [[5306, 5307], [5535]], [[5308, 5309], [5536]], [[5310], [5537]], [[5311], [5538]], [[5312], [5539]], [[5313], [5540]], [[5314, 5315], [5541]], [[5316], []], [[5317, 5318], [5542]], [[5319], [5543, 5544]], [[5320], [5545]], [[5321], [5546]], [[5322], [5547]], [[5323], [5548]], [[5324], []], [[5325], [5549]], [[5326], [5550]], [[5327], [5551]], [[5328], [5552]], [[5329], [5553]], [[5330, 5331], [5554]], [[5332, 5333], [5555]], [[5334], [5556]], [[5335], [5557]], [[5336], [5558]], [[5337], [5559]], [[5338], [5560]], [[5339], [5561, 5562]], [[5340], [5563, 5564]], [[5341], [5565]], [[5342], [5566]], [[5343], [5567, 5568]], [[5344], [5569]], [[5345, 5346], [5570]], [[5347], [5571]], [[5348], [5572]], [[5349], [5573]], [[5350], [5574]], [[5351, 5352], [5575]], [[5353], []], [[5354], [5576]], [[5355], [5577]], [[5356], [5578]], [[5357], [5579]], [[5358], [5580, 5581]], [[5359], [5582]], [[5360, 5361], [5583]], [[5362], []], [[5363], [5584]], [[5364], [5585]], [[5365], [5586, 5587]], [[5366], [5588]], [[5367, 5368], [5589]], [[5369], [5590]], [[5370], [5591, 5592]], [[5371], [5593]], [[5372, 5373], [5594]], [[5374], [5595]], [[5375], [5596, 5597]], [[5376], []], [[5377], [5598, 5599]], [[5378], [5600, 5601]], [[5379, 5380], [5602]], [[5381, 5382], [5603]], [[5383], [5604]], [[5384], [5605]], [[5385], [5606]], [[5386], []], [[5387, 5388], [5607]], [[5389], []], [[5390, 5391], [5608]], [[5392], [5609]], [[5393], [5610]], [[5394], [5611]], [[5395], [5612]], [[5396], [5613, 5614]], [[5397], [5615, 5616]], [[], [5617]], [[5398, 5399], [5618]], [[5400], [5619]], [[5401], [5620, 5621]], [[5402, 5403], [5622]], [[5404], [5623]], [[5405], [5624]], [[5406], [5625]], [[5407], [5626]], [[5408], [5627]], [[5409], []], [[5410, 5411], [5628]], [[5412], [5629]], [[5413], [5630]], [[], [5631]], [[5414], [5632]], [[5415], [5633]], [[5416], [5634]], [[5417], [5635]], [[5418, 5419], [5636]], [[5420], []], [[5421], [5637]], [[5422], [5638, 5639]], [[], [5640]], [[5423], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[5424], [5644]], [[5425, 5426], [5645]], [[], [5646]], [[5427, 5428], [5647]], [[5429], [5648]], [[5430], [5649, 5650]], [[5431], [5651, 5652]], [[5432], [5653]], [[5433], [5654]], [[5434], [5655]], [[], [5656]], [[5435, 5436], [5657]], [[5437], [5658]], [[5438], [5659]], [[5439], [5660]], [[5440], [5661]], [[5441], [5662]], [[5442], [5663, 5664]], [[5443], [5665]], [[5444], [5666]], [[5445], [5667]], [[5446], [5668]], [[5447], [5669]], [[5448], [5670, 5671]], [[5449], [5672]], [[5450], [5673]], [[5451], [5674]], [[5452], [5675]], [[5453], [5676]], [[5454], [5677]], [[5455], [5678, 5679]], [[5456], [5680, 5681]], [[5457], [5682]], [[5458], [5683, 5684]], [[5459], [5685]], [[5460], [5686]], [[5461], [5687]], [[5462], [5688]], [[5463], []], [[5464, 5465], [5689]], [[5466], [5690]], [[5467], [5691]], [[5468], [5692]], [[5469], [5693, 5694]], [[5470], [5695]], [[5471], [5696]], [[5472], [5697, 5698]], [[5473], [5699]], [[5474], [5700, 5701]], [[5475], [5702]], [[5476], [5703]], [[5477], [5704]], [[], [5705]], [[5478], [5706, 5707]], [[5479], [5708]], [[5480], [5709]], [[5481, 5482], [5710]], [[5483, 5484], [5711]], [[5485], [5712]], [[5486], [5713]], [[5487], [5714]], [[5488], [5715, 5716]], [[5489], [5717]], [[5490], [5718]], [[5491], [5719]], [[5492], [5720]], [[5493], [5721]], [[5494], [5722, 5723]], [[5495], [5724]], [[5496, 5497], [5725]], [[5498, 5499], [5726]], [[5500, 5501], [5727]], [[5502], []], [[5503], []], [[5504, 5505], [5728]], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], [5729]], [[5513], [5730]], [[5514], [5731]], [[5515], [5732]], [[5516], [5733]], [[5517, 5518], [5734]], [[5519], [5735]], [[5520], [5736, 5737]], [[5521], [5738]], [[5522], [5739]], [[5523], [5740]], [[5524, 5525], [5741]], [[5526], [5742]], [[5527], [5743]], [[5528], [5744]], [[5529], [5745]], [[5530, 5531], [5746]], [[5532], [5747]], [[5533], [5748]], [[5534, 5535], [5749]], [[5536], []], [[5537], [5750, 5751]], [[5538], [5752]], [[5539], [5753]], [[5540], [5754, 5755]], [[5541], [5756]], [[5542], [5757]], [[5543], [5758]], [[5544], [5759]], [[5545], [5760]], [[5546], [5761]], [[5547], [5762]], [[5548], [5763]], [[5549], [5764, 5765]], [[5550], [5766]], [[5551], [5767, 5768]], [[], [5769]], [[5552], [5770]], [[5553], [5771]], [[5554], [5772]], [[5555, 5556], [5773]], [[5557], []], [[5558], []], [[5559], []], [[5560], []], [[5561], []], [[5562, 5563], [5774]], [[5564, 5565], [5775]], [[5566], [5776]], [[], [5777]], [[5567], [5778, 5779]], [[5568], [5780]], [[5569], [5781, 5782]], [[5570], [5783, 5784]], [[5571], [5785]], [[5572], [5786]], [[5573], [5787]], [[5574], [5788]], [[5575], [5789]], [[5576], [5790]], [[5577], [5791]], [[5578, 5579], [5792]], [[5580, 5581], [5793]], [[5582], [5794]], [[5583], [5795, 5796]], [[5584], [5797]], [[5585], [5798, 5799]], [[5586], [5800]], [[5587], [5801]], [[5588], [5802]], [[5589], [5803, 5804]], [[5590], [5805]], [[5591], [5806]], [[5592], [5807]], [[], [5808]], [[], [5809]], [[5593], [5810, 5811]], [[5594], [5812, 5813]], [[5595, 5596], [5814]], [[5597], [5815]], [[5598], [5816]], [[5599], [5817]], [[5600], [5818]], [[5601, 5602], [5819]], [[5603], [5820]], [[5604], [5821]], [[5605], [5822]], [[5606], [5823]], [[5607, 5608], [5824]], [[5609], [5825]], [[5610], [5826]], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [5827, 5828]], [[5614], [5829]], [[5615], [5830]], [[5616, 5617], [5831]], [[5618], [5832]], [[5619], [5833]], [[5620], [5834]], [[5621, 5622], [5835]], [[5623], [5836, 5837]], [[5624], [5838]], [[5625], [5839]], [[5626], [5840]], [[5627], [5841]], [[5628], [5842]], [[5629], [5843]], [[5630], [5844]], [[5631], [5845]], [[5632, 5633], [5846]], [[5634], [5847]], [[5635], [5848, 5849]], [[5636], [5850]], [[5637], [5851]], [[5638], [5852]], [[5639], [5853]], [[5640], [5854, 5855]], [[5641], [5856]], [[5642], [5857]], [[5643], [5858, 5859]], [[5644], [5860]], [[5645], [5861, 5862]], [[5646], [5863]], [[5647], [5864]], [[5648, 5649], [5865]], [[5650], [5866]], [[5651], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[], [5870]], [[5652], [5871]], [[5653, 5654], [5872]], [[5655], [5873]], [[5656], [5874]], [[5657], [5875]], [[5658], [5876]], [[5659], [5877, 5878]], [[5660], [5879]], [[5661], [5880]], [[5662], [5881]], [[5663], [5882]], [[5664], [5883]], [[5665], [5884]], [[5666], [5885]], [[5667], [5886]], [[5668], [5887]], [[5669], [5888]], [[5670], [5889]], [[5671], [5890, 5891]], [[5672, 5673], [5892]], [[5674], [5893]], [[5675], [5894]], [[5676], [5895]], [[5677], [5896]], [[5678], [5897]], [[5679, 5680], [5898]], [[5681], [5899]], [[5682], []], [[5683, 5684], [5900]], [[5685], [5901]], [[5686], [5902]], [[5687], [5903, 5904]], [[5688], [5905]], [[5689], []], [[5690], [5906, 5907]], [[5691], []], [[5692, 5693], [5908]], [[5694], []], [[5695], [5909]], [[5696, 5697], [5910]], [[5698], [5911]], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703, 5704], [5912]], [[5705], [5913]], [[5706], [5914]], [[5707], [5915]], [[5708], [5916]], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], [5917]], [[5715], [5918]], [[5716], [5919]], [[5717], [5920]], [[5718], [5921]], [[5719], [5922]], [[5720], []], [[5721], [5923, 5924]], [[5722], [5925]], [[5723], [5926]], [[5724], [5927]], [[5725], [5928, 5929]], [[5726], [5930]], [[5727], [5931]], [[5728], [5932]], [[5729, 5730], [5933]], [[5731], [5934]], [[5732], [5935, 5936]], [[5733], [5937, 5938]], [[5734], [5939]], [[5735], [5940, 5941]], [[5736], [5942]], [[5737], [5943, 5944]], [[5738], [5945]], [[5739], [5946]], [[5740], [5947]], [[5741], [5948]], [[5742], [5949]], [[5743], [5950]], [[5744], [5951, 5952]], [[5745, 5746], [5953]], [[5747], [5954]], [[5748, 5749], [5955]], [[5750], [5956]], [[5751], [5957]], [[5752], [5958]], [[5753], [5959]], [[5754], [5960]], [[5755], [5961]], [[5756], [5962]], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760, 5761], [5963]], [[5762], [5964]], [[], [5965]], [[5763, 5764], [5966]], [[5765], [5967]], [[5766], [5968, 5969]], [[5767, 5768], [5970]], [[5769], [5971]], [[5770], [5972]], [[5771], [5973]], [[5772], [5974]], [[5773], [5975]], [[5774], [5976]], [[5775], [5977]], [[5776], [5978, 5979]], [[5777], [5980]], [[5778], [5981]], [[5779], [5982]], [[5780], [5983]], [[5781], [5984, 5985]], [[5782], [5986]], [[5783], [5987]], [[5784], [5988, 5989]], [[5785], [5990, 5991]], [[5786], [5992]], [[5787], [5993]], [[5788], [5994]], [[5789], [5995, 5996]], [[5790], [5997]], [[5791], [5998]], [[5792], [5999]], [[5793], [6000]], [[5794], [6001]], [[5795], [6002]], [[5796], [6003]], [[5797], [6004]], [[5798], [6005]], [[5799], [6006]], [[5800], [6007]], [[5801], [6008]], [[5802], [6009]], [[5803, 5804], [6010]], [[5805], [6011]], [[5806, 5807], [6012]], [[5808], [6013]], [[5809], [6014]], [[5810], [6015]], [[], [6016]], [[5811], [6017, 6018]], [[5812], [6019, 6020]], [[5813, 5814], [6021]], [[5815, 5816], [6022]], [[5817], []], [[5818], []], [[5819], [6023]], [[5820], [6024]], [[5821, 5822], [6025]], [[5823], [6026, 6027]], [[5824], [6028]], [[5825, 5826], [6029]], [[5827, 5828], [6030]], [[5829], []], [[5830], [6031]], [[5831], [6032]], [[5832, 5833], [6033]], [[5834], [6034]], [[5835, 5836], [6035]], [[5837], [6036, 6037]], [[], [6038]], [[5838], [6039, 6040]], [[5839], [6041]], [[5840], [6042, 6043]], [[5841], [6044]], [[5842], [6045]], [[5843], [6046, 6047]], [[5844], [6048]], [[5845, 5846], [6049]], [[5847], [6050]], [[5848, 5849], [6051]], [[5850], [6052]], [[5851], [6053]], [[5852, 5853], [6054]], [[5854, 5855], [6055]], [[5856], [6056]], [[5857, 5858], [6057]], [[5859], [6058]], [[5860], [6059]], [[5861], [6060]], [[5862], [6061]], [[5863], [6062]], [[5864], [6063]], [[5865], [6064]], [[5866], [6065]], [[5867], [6066]], [[5868], [6067, 6068]], [[5869], [6069, 6070]], [[5870], [6071]], [[5871], [6072, 6073]], [[5872], [6074]], [[5873, 5874], [6075]], [[5875], [6076]], [[5876, 5877], [6077]], [[5878, 5879], [6078]], [[5880], [6079]], [[5881], [6080]], [[5882], [6081]], [[5883], [6082, 6083]], [[5884, 5885], [6084]], [[5886], [6085, 6086]], [[5887], [6087]], [[5888], [6088]], [[5889], [6089, 6090]], [[5890], [6091]], [[5891], []], [[5892], [6092]], [[5893], [6093]], [[5894], [6094]], [[5895], [6095]], [[5896, 5897], [6096]], [[5898], [6097]], [[5899], [6098]], [[5900], [6099]], [[5901], [6100]], [[5902], [6101]], [[5903], [6102, 6103]], [[5904], [6104]], [[5905], [6105]], [[5906], [6106]], [[5907], [6107]], [[5908], [6108]], [[5909], [6109]], [[5910], [6110, 6111]], [[5911], [6112]], [[], [6113]], [[5912], [6114, 6115]], [[5913], [6116]], [[5914, 5915], [6117]], [[5916, 5917], [6118]], [[5918], [6119]], [[5919], [6120]], [[5920], [6121]], [[5921, 5922], [6122]], [[5923], [6123, 6124]], [[5924], [6125]], [[5925], [6126]], [[5926, 5927], [6127]], [[5928], [6128]], [[5929], []], [[5930], [6129, 6130]], [[5931], [6131]], [[5932], [6132]], [[5933], [6133]], [[5934], [6134]], [[5935], [6135]], [[5936], [6136]], [[5937], [6137, 6138]], [[5938], [6139]], [[5939], [6140]], [[5940, 5941], [6141]], [[5942], [6142]], [[5943], [6143]], [[5944], [6144, 6145]], [[5945], [6146, 6147]], [[5946, 5947], [6148]], [[5948], [6149]], [[5949], [6150]], [[5950], [6151]], [[], [6152]], [[], [6153]], [[5951], [6154, 6155]], [[], [6156]], [[], [6157]], [[5952], [6158, 6159]], [[5953], [6160]], [[5954], [6161]], [[5955], [6162]], [[5956, 5957], [6163]], [[5958], [6164, 6165]], [[5959], [6166]], [[5960], [6167]], [[5961], [6168]], [[5962, 5963], [6169]], [[5964], []], [[5965], [6170]], [[5966], [6171]], [[5967], [6172]], [[5968, 5969], [6173]], [[5970], [6174, 6175]], [[5971], [6176]], [[5972, 5973], [6177]], [[], [6178]], [[5974], [6179]], [[5975], [6180]], [[5976], [6181]], [[5977], [6182]], [[5978], [6183]], [[5979], []], [[5980], [6184]], [[5981], [6185]], [[5982], [6186]], [[5983, 5984], [6187]], [[], [6188]], [[5985], [6189]], [[5986], [6190]], [[5987], [6191]], [[5988], [6192]], [[5989], [6193]], [[5990], [6194]], [[5991], [6195]], [[5992], [6196]], [[5993], [6197]], [[5994], [6198]], [[], [6199]], [[5995], [6200]], [[5996], [6201, 6202]], [[5997], [6203]], [[5998], [6204]], [[5999], [6205]], [[6000], [6206]], [[6001], [6207, 6208]], [[6002], [6209]], [[6003], [6210]], [[6004], [6211, 6212]], [[6005], [6213, 6214]], [[6006], [6215]], [[6007, 6008], [6216]], [[6009], [6217, 6218]], [[6010], [6219]], [[6011], [6220]], [[6012], [6221]], [[6013], [6222]], [[6014, 6015], [6223]], [[6016], [6224]], [[6017], [6225]], [[6018], [6226, 6227]], [[6019], [6228]], [[6020], [6229]], [[6021], [6230]], [[6022], [6231]], [[6023], [6232]], [[6024], [6233]], [[6025], [6234, 6235]], [[6026], [6236]], [[6027], [6237, 6238]], [[6028], [6239]], [[6029], [6240]], [[6030], [6241]], [[6031], [6242]], [[6032], [6243]], [[6033], [6244]], [[6034], [6245]], [[6035], [6246]], [[6036], [6247]], [[6037], [6248]], [[6038], [6249, 6250]], [[6039], [6251, 6252]], [[6040], [6253]], [[6041], [6254]], [[6042], [6255]], [[6043], [6256]], [[6044], [6257]], [[6045], [6258]], [[6046], [6259]], [[6047], [6260]], [[6048], [6261]], [[6049], [6262, 6263]], [[], [6264]], [[6050], [6265]], [[6051], [6266]], [[6052], [6267]], [[6053], [6268]], [[6054], [6269]], [[6055, 6056], [6270]], [[6057], [6271]], [[6058], [6272]], [[6059], [6273]], [[6060], [6274]], [[6061], [6275]], [[], [6276]], [[6062], [6277]], [[6063], [6278]], [[6064], [6279]], [[6065, 6066], [6280]], [[6067], [6281]], [[6068], [6282]], [[6069], [6283]], [[6070], [6284]], [[6071], [6285]], [[6072], [6286]], [[6073], [6287]], [[6074], [6288]], [[6075], [6289]], [[6076], [6290]], [[6077], [6291, 6292]], [[6078], [6293]], [[6079], [6294]], [[6080], [6295]], [[6081], [6296]], [[6082], [6297]], [[6083, 6084], [6298]], [[6085], [6299, 6300]], [[6086], [6301, 6302]], [[6087], [6303]], [[6088], [6304]], [[6089], [6305]], [[6090], [6306]], [[6091], [6307]], [[6092], [6308]], [[6093], [6309]], [[6094], [6310]], [[6095], [6311]], [[6096], [6312]], [[6097], [6313]], [[], [6314]], [[], [6315]], [[6098], [6316]], [[6099], [6317, 6318]], [[6100], [6319, 6320]], [[6101], [6321]], [[6102], [6322, 6323]], [[6103], [6324]], [[6104], [6325]], [[6105], [6326]], [[6106], [6327]], [[6107], [6328]], [[6108, 6109], [6329]], [[6110, 6111], [6330]], [[6112], []], [[6113], [6331]], [[6114], []], [[6115], []], [[6116], []], [[6117, 6118], [6332]], [[6119], []], [[6120], [6333, 6334]], [[6121], [6335]], [[6122], [6336]], [[6123], []], [[6124], [6337]], [[6125], [6338]], [[6126], [6339]], [[6127], [6340]], [[6128], [6341]], [[6129], [6342]], [[6130], [6343]], [[6131], [6344]], [[], [6345]], [[6132], [6346]], [[6133], [6347]], [[6134], [6348]], [[6135], [6349]], [[6136], [6350]], [[6137], [6351]], [[6138], [6352]], [[6139, 6140], [6353]], [[6141], [6354]], [[6142], [6355]], [[6143, 6144], [6356]], [[6145], [6357]], [[6146], [6358]], [[6147], [6359]], [[6148], [6360]], [[6149], [6361]], [[6150], [6362]], [[], [6363]], [[6151], [6364]], [[6152], [6365]], [[6153], [6366]], [[6154], [6367]], [[6155], [6368]], [[6156], [6369]], [[6157], [6370]], [[6158], [6371]], [[6159], [6372]], [[6160], [6373, 6374]], [[6161], [6375]], [[6162, 6163], [6376]], [[6164], [6377, 6378]], [[6165], [6379]], [[6166], [6380]], [[6167], [6381]], [[6168], [6382]], [[6169], [6383]], [[6170], [6384]], [[6171, 6172], [6385]], [[6173], [6386]], [[6174], [6387]], [[6175, 6176], [6388]], [[6177], [6389]], [[6178, 6179], [6390]], [[6180], [6391, 6392]], [[6181], [6393]], [[6182], [6394]], [[6183, 6184], [6395]], [[6185, 6186], [6396]], [[6187], [6397]], [[6188], [6398]], [[6189], [6399]], [[6190], [6400, 6401]], [[6191], [6402]], [[6192], [6403]], [[6193], [6404]], [[6194], [6405, 6406]], [[6195], [6407]], [[6196], [6408]], [[6197], [6409]], [[6198], [6410]], [[6199], [6411]], [[6200], [6412]], [[6201], [6413]], [[6202], [6414]], [[6203], [6415]], [[6204], [6416]], [[6205], [6417]], [[6206], [6418]], [[6207], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[6208], [6422]], [[6209], [6423]], [[6210], [6424]], [[6211], [6425, 6426]], [[6212], [6427]], [[6213], [6428]], [[6214, 6215], [6429]], [[], [6430]], [[6216], [6431]], [[6217], [6432]], [[6218], [6433]], [[6219, 6220], [6434]], [[6221], [6435, 6436]], [[6222, 6223], [6437]], [[6224], []], [[6225], [6438]], [[6226], [6439]], [[6227], [6440]], [[6228], [6441]], [[6229], [6442, 6443]], [[6230, 6231], [6444]], [[6232], [6445]], [[6233, 6234], [6446]], [[6235], [6447]], [[6236], [6448]], [[6237], [6449]], [[6238], [6450]], [[6239], [6451]], [[6240], [6452]], [[6241], [6453, 6454]], [[], [6455]], [[6242], [6456, 6457]], [[6243, 6244], [6458]], [[6245, 6246], [6459]], [[6247], []], [[6248, 6249], [6460]], [[6250], [6461]], [[6251], [6462]], [[6252], [6463]], [[6253], [6464]], [[6254], [6465]], [[6255], [6466]], [[6256], [6467]], [[6257], [6468]], [[6258], [6469]], [[6259], [6470]], [[6260], [6471]], [[6261], [6472]], [[6262], [6473]], [[6263], [6474]], [[6264], [6475]], [[6265], [6476]], [[6266], [6477]], [[6267], [6478]], [[6268], [6479]], [[6269], [6480, 6481]], [[6270], [6482]], [[6271], [6483]], [[6272, 6273], [6484]], [[6274], []], [[6275], [6485]], [[6276], [6486]], [[6277], [6487]], [[6278], [6488]], [[6279], [6489]], [[6280], [6490]], [[], [6491]], [[6281], [6492]], [[6282], [6493, 6494]], [[6283], [6495]], [[6284], [6496]], [[6285], [6497, 6498]], [[6286], [6499]], [[6287], [6500]], [[6288, 6289], [6501]], [[6290], []], [[6291], []], [[6292], []], [[6293], [6502]], [[6294], [6503]], [[6295], [6504]], [[6296], [6505]], [[6297], [6506]], [[6298], [6507]], [[6299], [6508]], [[6300], [6509]], [[6301], []], [[6302], [6510]], [[6303, 6304], [6511]], [[6305], [6512]], [[6306], [6513]], [[6307], [6514]], [[6308], [6515]], [[6309], [6516]], [[], [6517]], [[6310], [6518]], [[6311], [6519]], [[6312], [6520]], [[6313], [6521]], [[6314], [6522]], [[6315, 6316], [6523]], [[6317, 6318], [6524]], [[6319], [6525]], [[6320], [6526]], [[6321], [6527]], [[6322], [6528]], [[6323], [6529, 6530]], [[6324], [6531]], [[6325], [6532]], [[6326], [6533]], [[6327], [6534]], [[6328], [6535]], [[6329], [6536, 6537]], [[6330], [6538]], [[6331], [6539]], [[6332], [6540, 6541]], [[6333], [6542]], [[6334], [6543]], [[6335, 6336], [6544]], [[6337, 6338], [6545]], [[6339], [6546]], [[6340], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[6341], [6550, 6551]], [[6342], [6552]], [[6343], [6553]], [[6344], [6554, 6555]], [[6345], [6556]], [[6346], [6557]], [[6347], [6558, 6559]], [[6348], [6560]], [[6349], [6561]], [[6350], [6562]], [[6351], [6563]], [[6352], [6564]], [[6353], [6565, 6566]], [[6354], [6567]], [[6355], [6568, 6569]], [[6356], [6570]], [[6357], [6571]], [[6358], [6572, 6573]], [[6359], [6574]], [[6360], []], [[6361, 6362], [6575]], [[6363], [6576]], [[6364], [6577]], [[6365], [6578]], [[6366], [6579]], [[6367, 6368], [6580]], [[6369], [6581]], [[6370], [6582]], [[6371], [6583, 6584]], [[6372], [6585]], [[6373], [6586]], [[6374, 6375], [6587]], [[6376], [6588]], [[6377], [6589]], [[6378], [6590]], [[6379], [6591]], [[6380, 6381], [6592]], [[6382], [6593]], [[6383], [6594]], [[6384], [6595]], [[6385], [6596]], [[6386], [6597, 6598]], [[6387], [6599]], [[6388, 6389], [6600]], [[6390], [6601]], [[6391], [6602, 6603]], [[6392], [6604]], [[6393], [6605]], [[6394], [6606]], [[6395], [6607]], [[6396, 6397], [6608]], [[6398, 6399], [6609]], [[6400], []], [[6401], [6610]], [[6402], [6611, 6612]], [[6403], [6613]], [[6404], [6614, 6615]], [[6405], [6616]], [[], [6617]], [[6406], [6618]], [[6407], [6619]], [[], [6620]], [[6408, 6409], [6621]], [[6410, 6411], [6622]], [[6412], [6623, 6624]], [[6413], [6625]], [[6414], [6626]], [[6415], [6627]], [[6416], [6628]], [[6417], [6629]], [[6418], [6630]], [[6419], [6631]], [[], [6632]], [[6420], [6633]], [[6421], [6634]], [[6422], [6635]], [[6423], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[6424], [6639]], [[6425], [6640, 6641]], [[], [6642]], [[], [6643]], [[], [6644]], [[], [6645]], [[6426], [6646, 6647]], [[6427], [6648, 6649]], [[], [6650]], [[], [6651]], [[], [6652]], [[6428], [6653, 6654]], [[], [6655]], [[], [6656]], [[6429], [6657]], [[6430], [6658, 6659]], [[6431], [6660]], [[], [6661]], [[], [6662]], [[6432], [6663, 6664]], [[], [6665]], [[6433], [6666, 6667]], [[], [6668]], [[], [6669]], [[6434], [6670]], [[6435], [6671]], [[6436, 6437], [6672]], [[6438], [6673]], [[6439], [6674]], [[6440], [6675, 6676]], [[6441], [6677]], [[], [6678]], [[6442], [6679, 6680]], [[6443], [6681]], [[6444], [6682]], [[6445], [6683]], [[6446, 6447], [6684]], [[6448], [6685]], [[], [6686]], [[6449], [6687]], [[6450], [6688, 6689]], [[6451], [6690]], [[6452], [6691]], [[6453], [6692, 6693]], [[6454], [6694]], [[6455], [6695, 6696]], [[6456], [6697, 6698]], [[6457], [6699]], [[6458], []], [[6459, 6460], [6700]], [[6461], [6701, 6702]], [[6462], [6703]], [[6463, 6464], [6704]], [[6465], [6705]], [[6466], [6706, 6707]], [[6467], [6708]], [[6468], [6709, 6710]], [[], [6711]], [[6469], [6712]], [[6470], [6713]], [[6471], [6714]], [[6472], [6715, 6716]], [[6473], [6717]], [[6474], [6718, 6719]], [[6475], [6720]], [[6476, 6477], [6721]], [[6478], [6722, 6723]], [[6479], [6724]], [[6480], [6725]], [[6481], [6726]], [[6482], [6727]], [[6483], [6728]], [[6484], [6729]], [[6485], [6730]], [[6486], [6731]], [[6487], [6732]], [[6488], [6733]], [[6489], [6734]], [[6490], [6735]], [[6491], [6736]], [[6492], [6737]], [[6493], [6738]], [[6494], [6739]], [[], [6740]], [[6495], [6741]], [[6496], [6742, 6743]], [[], [6744]], [[], [6745]], [[6497], [6746]], [[6498], [6747]], [[6499], [6748]], [[6500], [6749]], [[6501], [6750]], [[6502], [6751]], [[6503, 6504], [6752]], [[6505], [6753]], [[6506], [6754]], [[6507], [6755, 6756]], [[6508], [6757]], [[6509, 6510], [6758]], [[6511, 6512], [6759]], [[6513], []], [[6514], [6760]], [[6515], [6761]], [[6516], [6762]], [[], [6763]], [[6517], [6764]], [[6518], [6765, 6766]], [[6519], [6767]], [[6520], [6768, 6769]], [[6521, 6522], [6770]], [[6523], [6771, 6772]], [[], [6773]], [[], [6774]], [[6524], [6775]], [[6525], [6776]], [[6526], [6777]], [[6527], [6778]], [[6528], [6779, 6780]], [[6529], [6781]], [[6530], [6782]], [[6531, 6532], [6783]], [[6533], [6784]], [[6534], [6785]], [[6535], [6786, 6787]], [[6536], [6788]], [[6537], [6789, 6790]], [[6538], [6791]], [[6539], [6792, 6793]], [[6540], [6794]], [[6541], [6795]], [[6542], [6796]], [[6543], [6797]], [[6544], [6798, 6799]], [[6545], [6800]], [[6546, 6547], [6801]], [[6548], [6802]], [[6549], [6803]], [[6550], [6804]], [[6551], [6805]], [[6552, 6553], [6806]], [[6554], []], [[6555], [6807]], [[6556], [6808]], [[6557], [6809]], [[6558, 6559], [6810]], [[6560, 6561], [6811]], [[6562], [6812]], [[6563], [6813]], [[6564, 6565], [6814]], [[6566, 6567], [6815]], [[6568], [6816]], [[6569], [6817]], [[6570], [6818]], [[6571], [6819]], [[], [6820]], [[6572], [6821]], [[6573], []], [[6574, 6575], [6822]], [[6576], [6823, 6824]], [[6577], [6825]], [[6578], [6826]], [[6579], [6827, 6828]], [[6580], [6829, 6830]], [[6581], [6831]], [[6582], [6832]], [[6583], [6833]], [[6584], [6834]], [[6585], [6835]], [[6586], [6836]], [[6587], [6837]], [[6588], [6838]], [[6589], [6839, 6840]], [[6590], [6841]], [[6591], [6842, 6843]], [[6592], [6844]], [[6593], [6845]], [[6594], [6846]], [[6595], [6847]], [[6596, 6597], [6848]], [[], [6849]], [[6598], [6850, 6851]], [[6599], [6852]], [[6600, 6601], [6853]], [[6602], [6854]], [[6603], [6855]], [[6604], [6856]], [[6605], [6857]], [[6606], [6858]], [[6607], [6859]], [[6608], [6860]], [[6609], [6861]], [[6610], [6862]], [[6611], [6863, 6864]], [[6612], [6865]], [[6613], [6866]], [[6614, 6615], [6867]], [[], [6868]], [[], [6869]], [[6616, 6617], [6870]], [[6618], [6871]], [[6619], [6872]], [[6620], [6873]], [[6621], [6874]], [[6622], [6875]], [[6623], [6876, 6877]], [[6624], [6878]], [[6625], [6879]], [[6626], [6880]], [[6627], [6881]], [[6628, 6629], [6882]], [[6630], [6883]], [[6631], [6884]], [[6632], [6885]], [[6633], [6886]], [[6634], [6887]], [[6635, 6636], [6888]], [[6637], [6889, 6890]], [[6638], [6891]], [[6639], [6892]], [[6640, 6641], [6893]], [[6642], [6894]], [[6643], [6895]], [[6644], [6896]], [[6645], [6897]], [[6646], [6898]], [[6647], [6899]], [[6648], [6900]], [[], [6901]], [[6649], [6902]], [[6650], [6903]], [[6651], [6904, 6905]], [[6652], [6906]], [[6653], [6907, 6908]], [[6654], [6909]], [[6655], [6910]], [[6656], [6911]], [[6657], [6912]], [[6658], [6913]], [[6659], []], [[6660], []], [[6661, 6662], [6914]], [[6663], [6915]], [[6664], [6916]], [[6665, 6666], [6917]], [[6667], [6918, 6919]], [[6668], [6920]], [[6669], [6921]], [[6670], [6922]], [[6671], [6923]], [[6672], [6924]], [[6673], [6925]], [[6674], [6926]], [[6675], [6927]], [[6676], [6928]], [[6677], [6929]], [[6678], [6930]], [[6679, 6680], [6931]], [[6681], [6932]], [[6682], [6933]], [[6683], [6934]], [[6684], [6935]], [[6685, 6686], [6936]], [[], [6937]], [[6687], [6938]], [[6688, 6689], [6939]], [[6690], []], [[6691], [6940]], [[6692, 6693], [6941]], [[6694], [6942]], [[6695], [6943]], [[6696, 6697], [6944]], [[6698, 6699], [6945]], [[6700], [6946]], [[6701], [6947, 6948]], [[6702], [6949, 6950]], [[], [6951]], [[6703], [6952]], [[6704], [6953]], [[6705], [6954]], [[6706], [6955]], [[6707], [6956]], [[6708], [6957]], [[6709], [6958]], [[6710], [6959]], [[6711], [6960]], [[6712, 6713], [6961]], [[6714], [6962]], [[6715], [6963, 6964]], [[], [6965]], [[6716, 6717], [6966]], [[6718], [6967]], [[6719], [6968, 6969]], [[6720], [6970]], [[6721], [6971]], [[6722], [6972]], [[6723], [6973]], [[6724], [6974]], [[6725], [6975]], [[6726], [6976]], [[6727], [6977]], [[6728], [6978, 6979]], [[6729], [6980]], [[6730], [6981]], [[6731], [6982]], [[6732], [6983]], [[6733], [6984]], [[6734], [6985]], [[6735], [6986]], [[6736], [6987]], [[6737], [6988]], [[6738, 6739], [6989]], [[6740], [6990]], [[6741], [6991]], [[6742], [6992, 6993]], [[6743], [6994]], [[6744], [6995]], [[6745], [6996]], [[6746], [6997]], [[6747], [6998, 6999]], [[6748], [7000]], [[6749], [7001]], [[6750], [7002]], [[6751], [7003]], [[6752], [7004]], [[6753], [7005, 7006]], [[6754], [7007, 7008]], [[6755, 6756], [7009]], [[6757, 6758], [7010]], [[6759], []], [[6760], [7011]], [[6761], [7012]], [[6762], [7013]], [[6763], []], [[6764], [7014]], [[6765], []], [[6766], [7015]], [[6767], [7016]], [[6768], [7017]], [[6769, 6770], [7018]], [[6771], [7019]], [[6772], [7020]], [[6773], [7021]], [[6774], [7022]], [[6775], [7023]], [[6776], [7024]], [[6777], [7025]], [[6778], [7026]], [[6779], [7027, 7028]], [[6780], [7029]], [[6781], [7030, 7031]], [[6782], [7032]], [[6783], [7033]], [[6784], [7034]], [[6785], [7035]], [[6786], [7036, 7037]], [[6787], [7038]], [[6788], [7039]], [[6789], [7040]], [[6790, 6791], [7041]], [[6792], [7042]], [[6793], [7043]], [[6794], [7044, 7045]], [[6795], [7046]], [[6796], [7047]], [[6797], [7048]], [[], [7049]], [[6798], [7050]], [[6799], []], [[6800], [7051, 7052]], [[6801], [7053]], [[6802], [7054]], [[6803], [7055, 7056]], [[6804], [7057]], [[6805], [7058]], [[6806], [7059]], [[6807], [7060, 7061]], [[6808], [7062, 7063]], [[6809], [7064]], [[6810], [7065, 7066]], [[6811], [7067]], [[6812], [7068]], [[6813], [7069]], [[6814], [7070]], [[6815], [7071, 7072]], [[6816], [7073]], [[6817], [7074]], [[6818], [7075]], [[6819], [7076]], [[6820], [7077]], [[6821], [7078]], [[6822], [7079]], [[6823], [7080]], [[6824], [7081]], [[6825], [7082, 7083]], [[6826, 6827], [7084]], [[6828], [7085, 7086]], [[6829], [7087]], [[6830], [7088]], [[6831], [7089]], [[6832], [7090]], [[6833], [7091]], [[6834], [7092, 7093]], [[6835], [7094]], [[6836], [7095]], [[6837], [7096, 7097]], [[6838], [7098]], [[6839, 6840], [7099]], [[6841, 6842], [7100]], [[6843], [7101]], [[6844], [7102]], [[6845], [7103]], [[6846], [7104, 7105]], [[6847, 6848], [7106]], [[6849], [7107]], [[6850], [7108]], [[6851], [7109]], [[6852, 6853], [7110]], [[6854], [7111]], [[6855], [7112]], [[6856], [7113]], [[6857], [7114]], [[6858], [7115]], [[6859, 6860], [7116]], [[], [7117]], [[], [7118]], [[6861], [7119]], [[6862], [7120]], [[6863], [7121]], [[6864], [7122]], [[6865], [7123]], [[6866], [7124, 7125]], [[6867], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[], [7129]], [[], [7130]], [[], [7131]], [[], [7132]], [[], [7133]], [[], [7134]], [[6868], [7135, 7136]], [[], [7137]], [[], [7138]], [[], [7139]], [[], [7140]], [[], [7141]], [[], [7142]], [[], [7143]], [[], [7144]], [[6869], [7145]], [[], [7146]], [[6870], [7147]], [[6871], [7148, 7149]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_3.json b/result_dir/lancelot_3/alignment_3.json deleted file mode 100644 index 7e09ab9..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2, 3], [2]], [[4], [3, 4]], [[5], [5]], [[6, 7], [6]], [[], [7]], [[8], [8]], [[9], [9]], [[10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13], [13, 14]], [[], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16, 17], [18]], [[18], [19]], [[19, 20], [20]], [[21], [21]], [[22], [22, 23]], [[23], [24, 25]], [[24, 25], [26]], [[], [27]], [[26], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[], [31]], [[29], [32]], [[30], [33, 34]], [[31], [35, 36]], [[32, 33], [37]], [[34, 35], [38]], [[36, 37], [39]], [[38], [40]], [[39], [41]], [[40, 41], [42]], [[42], [43]], [[43], [44]], [[44, 45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48]], [[50], [49]], [[51, 52], [50]], [[53], [51]], [[54, 55], [52]], [[56], [53]], [[], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62, 63], [59]], [[64], [60]], [[65], []], [[66], []], [[67, 68], [61]], [[69], []], [[70], [62]], [[71], [63]], [[72], [64]], [[73, 74], [65]], [[75, 76], [66]], [[77], [67]], [[78, 79], [68]], [[80], [69]], [[81], [70]], [[82], [71]], [[83], [72]], [[84], [73]], [[85, 86], [74]], [[87], [75]], [[88], [76]], [[89, 90], [77]], [[91], [78]], [[92, 93], [79]], [[94], []], [[95], [80]], [[96], [81, 82]], [[97], [83]], [[98], [84]], [[99], [85]], [[100], [86]], [[101], [87]], [[102, 103], [88]], [[104], [89]], [[105], [90]], [[106], [91]], [[107], [92, 93]], [[108, 109], [94]], [[110], [95]], [[111, 112], [96]], [[113, 114], [97]], [[115], [98]], [[116, 117], [99]], [[118], [100]], [[119, 120], [101]], [[121, 122], [102]], [[123], [103]], [[124], [104]], [[125, 126], [105]], [[127], [106]], [[128, 129], [107]], [[130], [108]], [[131], [109, 110]], [[132, 133], [111]], [[134], [112]], [[135], [113, 114]], [[136], [115, 116]], [[137, 138], [117]], [[139], [118]], [[140], [119]], [[], [120]], [[], [121]], [[141], [122, 123]], [[142], [124]], [[143], [125, 126]], [[144], [127]], [[145, 146], [128]], [[147], [129, 130]], [[148, 149], [131]], [[150], [132, 133]], [[151, 152], [134]], [[153], [135]], [[154], [136]], [[155], [137, 138]], [[156], [139]], [[], [140]], [[157], [141]], [[], [142]], [[158], [143, 144]], [[159, 160], [145]], [[161], [146, 147]], [[162], [148]], [[163], [149, 150]], [[164], [151, 152]], [[], [153]], [[165], [154]], [[166], [155]], [[167, 168], [156]], [[169], [157]], [[170, 171], [158]], [[172], [159]], [[173], [160]], [[174, 175], [161]], [[176], [162]], [[177], [163]], [[178], [164]], [[179], [165]], [[180], [166]], [[181], [167, 168]], [[182], [169, 170]], [[183], [171, 172]], [[184], [173, 174]], [[185], [175, 176]], [[186], []], [[187], [177]], [[], [178]], [[188, 189], [179]], [[190], [180]], [[191, 192], [181]], [[193], [182]], [[194], [183]], [[195], [184]], [[196], [185]], [[197, 198], [186]], [[199, 200], [187]], [[201], [188]], [[202, 203], [189]], [[204, 205], [190]], [[206, 207], [191]], [[208], []], [[209], [192]], [[210], [193]], [[211], [194]], [[212], [195]], [[213], [196]], [[214, 215], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[216], [200]], [[217], [201]], [[218], [202, 203]], [[219], [204]], [[220], [205]], [[221], [206]], [[222], [207, 208]], [[223], [209]], [[224], [210]], [[225, 226], [211]], [[227], [212]], [[228], [213, 214]], [[229], [215]], [[230], [216]], [[231], [217]], [[232], [218]], [[233], [219, 220]], [[234], [221, 222]], [[235], [223]], [[236], [224]], [[237], [225, 226]], [[238], [227]], [[239, 240], [228]], [[241], [229]], [[242], []], [[243, 244], [230]], [[245], [231]], [[246], [232]], [[247], [233]], [[248], [234, 235]], [[249], [236, 237]], [[], [238]], [[250], [239]], [[251], [240]], [[252, 253], [241]], [[], [242]], [[254], [243]], [[255], [244]], [[256], [245]], [[257], [246]], [[258], [247]], [[259], [248]], [[260], [249]], [[261, 262], [250]], [[263], [251]], [[], [252]], [[264], [253]], [[265, 266], [254]], [[267], [255, 256]], [[268, 269], [257]], [[270], [258]], [[271], [259, 260]], [[272], [261]], [[273], [262]], [[274, 275], [263]], [[276, 277], [264]], [[278], [265]], [[279], [266]], [[280], [267]], [[281, 282], [268]], [[283], [269]], [[284], []], [[285], [270]], [[286], [271]], [[287], [272]], [[288], [273, 274]], [[], [275]], [[289], [276]], [[290], [277, 278]], [[291], [279, 280]], [[292], [281]], [[293], [282]], [[294], [283]], [[295], [284]], [[296], []], [[297, 298], [285]], [[299, 300], [286]], [[301, 302], [287]], [[303], [288]], [[304], [289]], [[305], [290]], [[306], [291]], [[307, 308], [292]], [[309], []], [[310, 311], [293]], [[312], [294]], [[313], [295]], [[314], [296, 297]], [[], [298]], [[], [299]], [[], [300]], [[315], [301, 302]], [[316], [303, 304]], [[317], [305, 306]], [[318], [307, 308]], [[319, 320], [309]], [[321], [310]], [[], [311]], [[], [312]], [[322], [313]], [[323], [314]], [[324], [315]], [[], [316]], [[], [317]], [[325], [318, 319]], [[326, 327], [320]], [[328], [321]], [[329], [322, 323]], [[330], [324]], [[331], []], [[332, 333], [325]], [[334], []], [[335], [326]], [[336], []], [[337, 338], [327]], [[339], []], [[340, 341], [328]], [[342, 343], [329]], [[344, 345], [330]], [[346], []], [[347, 348], [331]], [[349], [332, 333]], [[350], [334]], [[351], [335]], [[352, 353], [336]], [[354], [337]], [[355], [338]], [[], [339]], [[356], [340]], [[], [341]], [[357], [342, 343]], [[358], [344]], [[359, 360], [345]], [[361], [346]], [[362], [347]], [[363], [348]], [[364], [349]], [[365], [350]], [[366], [351]], [[367], [352]], [[368], [353]], [[369], [354]], [[370], [355]], [[371], [356]], [[372], [357, 358]], [[373, 374], [359]], [[], [360]], [[375], [361]], [[376], [362, 363]], [[377], [364]], [[378], [365]], [[379], [366]], [[380], [367]], [[381], [368]], [[382], [369]], [[383], [370]], [[384], [371]], [[385], [372, 373]], [[386], [374]], [[387, 388], [375]], [[389], [376]], [[390], [377]], [[391], [378, 379]], [[392], [380]], [[393, 394], [381]], [[395, 396], [382]], [[397], [383]], [[398, 399], [384]], [[400, 401], [385]], [[402, 403], [386]], [[404], [387]], [[405], [388]], [[406], [389]], [[407], [390]], [[408], [391]], [[409, 410], [392]], [[411], [393]], [[412], [394]], [[413], [395, 396]], [[414], [397]], [[415], [398]], [[416], [399]], [[417], []], [[418], [400]], [[419], []], [[420], []], [[421, 422], [401]], [[423], []], [[424, 425], [402]], [[426], []], [[427], []], [[428], []], [[429], []], [[430], []], [[431], []], [[432], []], [[433], []], [[434, 435], [403]], [[436, 437], [404]], [[438], []], [[439], []], [[440], []], [[441, 442], [405]], [[443], [406]], [[444], []], [[445, 446], [407]], [[447, 448], [408]], [[449], [409, 410]], [[450], [411, 412]], [[451], [413, 414]], [[], [415]], [[452], [416]], [[], [417]], [[453], [418, 419]], [[454], [420, 421]], [[455], [422]], [[], [423]], [[], [424]], [[], [425]], [[456], [426, 427]], [[], [428]], [[], [429]], [[], [430]], [[], [431]], [[457], [432, 433]], [[458], [434]], [[459], [435]], [[], [436]], [[], [437]], [[460], [438, 439]], [[461], [440, 441]], [[462, 463], [442]], [[464], [443]], [[465], [444, 445]], [[466], [446]], [[], [447]], [[467], [448, 449]], [[], [450]], [[468], [451]], [[], [452]], [[469], [453]], [[470, 471], [454]], [[], [455]], [[472, 473], [456]], [[474], [457]], [[475], [458]], [[476], [459]], [[477], [460, 461]], [[478], [462, 463]], [[479], [464]], [[480], [465]], [[481], [466]], [[482], [467]], [[483], [468]], [[484], [469, 470]], [[485], [471, 472]], [[486], [473, 474]], [[487], [475]], [[488], [476]], [[489], [477]], [[490], [478]], [[491], [479, 480]], [[492], [481]], [[493, 494], [482]], [[495], [483]], [[496], [484]], [[497], [485]], [[498, 499], [486]], [[500], [487]], [[501, 502], [488]], [[503], [489, 490]], [[504, 505], [491]], [[506], [492]], [[507, 508], [493]], [[509], [494]], [[510], [495]], [[511], [496]], [[], [497]], [[512], [498, 499]], [[513, 514], [500]], [[515], [501]], [[516, 517], [502]], [[518], [503]], [[519], [504]], [[520], [505]], [[521], [506]], [[522], [507]], [[523], []], [[524], [508]], [[525], [509]], [[526], [510]], [[527], [511, 512]], [[528], [513]], [[529], [514]], [[530], [515]], [[531], [516]], [[532], [517]], [[533], [518]], [[534], [519]], [[535, 536], [520]], [[537, 538], [521]], [[539], []], [[540], [522, 523]], [[541, 542], [524]], [[543], [525]], [[544], [526]], [[545, 546], [527]], [[547], [528]], [[548], [529]], [[549], [530]], [[550], [531]], [[551], [532]], [[552, 553], [533]], [[554], [534]], [[555], [535]], [[556], [536]], [[557], [537]], [[558, 559], [538]], [[560], [539]], [[561], [540]], [[562], []], [[563], [541]], [[564], [542]], [[565], [543]], [[566], [544]], [[567], []], [[568], [545, 546]], [[569, 570], [547]], [[571], [548]], [[572], [549]], [[573], [550]], [[574], [551, 552]], [[575], [553]], [[576], [554]], [[577, 578], [555]], [[579], [556, 557]], [[580], [558]], [[581], [559, 560]], [[582], [561]], [[583], [562]], [[584, 585], [563]], [[586, 587], [564]], [[588], [565]], [[589], [566]], [[590], [567]], [[591], [568]], [[592], [569]], [[593], [570, 571]], [[], [572]], [[594], [573]], [[595], [574]], [[596, 597], [575]], [[598], [576]], [[599], [577]], [[600], [578]], [[601], [579]], [[602], [580]], [[603], [581]], [[604], [582, 583]], [[605, 606], [584]], [[607], [585]], [[608], [586]], [[609], [587, 588]], [[610], [589]], [[611], [590]], [[612], [591]], [[613], [592, 593]], [[614, 615], [594]], [[616], [595, 596]], [[], [597]], [[617], [598, 599]], [[], [600]], [[618], [601, 602]], [[619], [603, 604]], [[620], [605, 606]], [[621], [607]], [[622, 623], [608]], [[624], [609, 610]], [[625], [611]], [[], [612]], [[626], [613, 614]], [[627], [615]], [[628], [616]], [[629], []], [[630], [617]], [[631], [618, 619]], [[632], [620]], [[633], [621]], [[634], [622]], [[635], [623]], [[636], [624]], [[637], [625]], [[638], [626]], [[639, 640], [627]], [[], [628]], [[641], [629]], [[642], [630, 631]], [[643], [632]], [[644], [633]], [[645, 646], [634]], [[647], [635]], [[], [636]], [[648], [637]], [[649], [638]], [[650, 651], [639]], [[652], [640]], [[653, 654], [641]], [[655, 656], [642]], [[657], [643]], [[658], [644, 645]], [[659], [646]], [[660], [647, 648]], [[661, 662], [649]], [[663], [650]], [[664], [651]], [[665], [652, 653]], [[666], [654]], [[667, 668], [655]], [[669], [656]], [[670], [657]], [[671], [658]], [[672], [659]], [[673], [660]], [[674, 675], [661]], [[676], [662]], [[677, 678], [663]], [[679], [664]], [[680, 681], [665]], [[682], [666]], [[683], [667]], [[684], [668]], [[685], [669]], [[686], [670]], [[687], [671]], [[688], [672]], [[689, 690], [673]], [[691, 692], [674]], [[693], [675]], [[694], [676]], [[695], [677, 678]], [[696], [679]], [[697], [680]], [[698, 699], [681]], [[700, 701], [682]], [[702], [683]], [[703], [684]], [[704], [685]], [[705, 706], [686]], [[707], [687]], [[708], [688, 689]], [[], [690]], [[709], [691, 692]], [[710], [693, 694]], [[711], [695, 696]], [[712], [697, 698]], [[713], [699]], [[714], [700]], [[715], [701]], [[], [702]], [[716, 717], [703]], [[718], [704, 705]], [[719], [706]], [[720], [707]], [[721], [708]], [[722], [709]], [[723, 724], [710]], [[725, 726], [711]], [[727], [712]], [[728], [713]], [[729], []], [[730], [714]], [[731], [715]], [[732], [716]], [[733], []], [[734], [717]], [[735, 736], [718]], [[737], [719]], [[738, 739], [720]], [[740], [721]], [[741], [722]], [[742], [723]], [[], [724]], [[], [725]], [[743], [726]], [[744], [727]], [[], [728]], [[745], [729]], [[746], [730]], [[747], [731]], [[748], [732]], [[749], [733]], [[750, 751], [734]], [[752], [735]], [[753], [736]], [[754], [737]], [[755, 756], [738]], [[757], [739]], [[758], [740]], [[759], [741]], [[760], [742]], [[761], [743, 744]], [[762], [745, 746]], [[763], [747]], [[], [748]], [[764], [749, 750]], [[765], [751]], [[766], [752, 753]], [[767], [754, 755]], [[768], [756]], [[769], [757]], [[770], [758]], [[771, 772], [759]], [[773], [760, 761]], [[774, 775], [762]], [[], [763]], [[776], [764, 765]], [[777, 778], [766]], [[], [767]], [[779], [768]], [[780], [769]], [[781], [770, 771]], [[782], [772, 773]], [[783], [774]], [[784], [775, 776]], [[785, 786], [777]], [[787], [778]], [[788, 789], [779]], [[790], [780]], [[791], [781, 782]], [[792], [783]], [[793], [784]], [[], [785]], [[794], [786]], [[795], [787]], [[796], []], [[797], [788]], [[798, 799], [789]], [[800, 801], [790]], [[802, 803], [791]], [[804], [792, 793]], [[805], [794, 795]], [[], [796]], [[806], [797]], [[807], [798]], [[808], [799]], [[809, 810], [800]], [[811], [801]], [[812], [802, 803]], [[813, 814], [804]], [[815], [805]], [[816], [806]], [[817], [807, 808]], [[818], [809]], [[819], [810]], [[820], [811, 812]], [[821], [813]], [[822], [814, 815]], [[], [816]], [[823], [817]], [[824, 825], [818]], [[826, 827], [819]], [[828], [820, 821]], [[829, 830], [822]], [[831], [823]], [[832], [824, 825]], [[833], [826]], [[834], [827]], [[835], []], [[836], [828]], [[837], [829]], [[838], [830]], [[839], [831, 832]], [[840, 841], [833]], [[842, 843], [834]], [[844], [835]], [[845], [836]], [[846], [837]], [[847], [838]], [[848], [839]], [[849], [840]], [[850], [841]], [[851], [842]], [[852], [843]], [[], [844]], [[853], [845, 846]], [[854], [847]], [[855], [848]], [[856], [849, 850]], [[857], [851]], [[858], [852]], [[859], [853, 854]], [[], [855]], [[860], [856, 857]], [[861], [858]], [[862, 863], [859]], [[864, 865], [860]], [[866, 867], [861]], [[868], [862]], [[869, 870], [863]], [[871], []], [[872], []], [[873, 874], [864]], [[875], [865]], [[876], [866]], [[877], [867, 868]], [[878], [869]], [[879], [870]], [[880], [871]], [[881], [872]], [[882], [873, 874]], [[883], [875, 876]], [[], [877]], [[884], [878, 879]], [[885], []], [[886], [880, 881]], [[887], [882]], [[888], [883]], [[889], [884, 885]], [[890], [886]], [[891], [887]], [[892], [888]], [[893], [889]], [[894], [890, 891]], [[895], [892]], [[896], [893]], [[897], [894]], [[898], [895]], [[899], [896]], [[900], [897, 898]], [[901], [899]], [[902], [900]], [[903], [901]], [[904], [902]], [[905], [903]], [[906], []], [[907, 908], [904]], [[909], [905]], [[910], [906]], [[911, 912], [907]], [[913], [908]], [[914], [909]], [[915], [910]], [[916], [911]], [[917, 918], [912]], [[919, 920], [913]], [[921, 922], [914]], [[923], []], [[924], [915]], [[925], [916, 917]], [[926], [918]], [[927], [919]], [[928], [920]], [[929], [921]], [[930], [922]], [[931], [923]], [[932], [924]], [[933], [925]], [[934], [926]], [[935], [927]], [[936], [928]], [[937], [929]], [[938], [930]], [[939], [931]], [[940], [932]], [[941], [933]], [[942], [934]], [[943], [935]], [[944], [936]], [[945], [937]], [[946], [938, 939]], [[947], [940]], [[948], [941]], [[949, 950], [942]], [[951], [943]], [[], [944]], [[952], [945, 946]], [[953], [947]], [[954], [948]], [[955], [949]], [[956], [950]], [[957], [951, 952]], [[958, 959], [953]], [[960], [954]], [[961], [955]], [[962], [956]], [[963], [957]], [[964], [958, 959]], [[], [960]], [[965, 966], [961]], [[967], [962]], [[968], [963]], [[969], [964]], [[970], [965]], [[971], [966]], [[972], [967]], [[973], [968]], [[974], [969, 970]], [[975], [971]], [[], [972]], [[976], [973]], [[977], [974, 975]], [[978], [976]], [[979], [977]], [[980], [978]], [[981], [979]], [[982], [980]], [[983], [981]], [[984], [982, 983]], [[985], [984]], [[986], [985]], [[987], [986]], [[988], [987]], [[989], [988]], [[990], [989, 990]], [[991, 992], [991]], [[993], []], [[994], [992]], [[995], [993]], [[996, 997], [994]], [[998], [995]], [[999], [996]], [[1000], [997]], [[1001, 1002], [998]], [[1003], [999]], [[1004, 1005], [1000]], [[1006], []], [[1007, 1008], [1001]], [[1009], [1002]], [[1010], [1003]], [[1011], [1004]], [[1012], [1005]], [[1013, 1014], [1006]], [[1015], [1007]], [[1016], [1008, 1009]], [[1017], [1010]], [[1018], [1011, 1012]], [[1019, 1020], [1013]], [[1021], [1014]], [[1022], [1015, 1016]], [[1023], [1017]], [[1024], [1018]], [[1025], [1019]], [[1026], [1020]], [[1027], [1021]], [[1028], []], [[1029], [1022, 1023]], [[1030], [1024, 1025]], [[1031], [1026]], [[1032], [1027]], [[1033], [1028, 1029]], [[1034, 1035], [1030]], [[1036], [1031]], [[1037], [1032]], [[1038, 1039], [1033]], [[1040], [1034]], [[1041], [1035]], [[1042, 1043], [1036]], [[1044, 1045], [1037]], [[1046], [1038]], [[1047], [1039]], [[1048], [1040]], [[1049], [1041]], [[1050], [1042, 1043]], [[1051], [1044, 1045]], [[1052], [1046]], [[1053], [1047]], [[1054], [1048]], [[1055], [1049]], [[1056], [1050]], [[1057], [1051]], [[1058], [1052]], [[1059], [1053]], [[1060], [1054, 1055]], [[1061], [1056]], [[1062, 1063], [1057]], [[1064], [1058, 1059]], [[1065], [1060]], [[1066], [1061]], [[1067], [1062]], [[], [1063]], [[1068], [1064]], [[1069], [1065]], [[1070], [1066]], [[1071], [1067]], [[1072], [1068]], [[1073], [1069]], [[1074], [1070]], [[1075], [1071]], [[1076], [1072]], [[1077], []], [[1078], []], [[1079, 1080], [1073]], [[1081, 1082], [1074]], [[1083], [1075]], [[1084], [1076]], [[1085, 1086], [1077]], [[1087], [1078]], [[1088], [1079]], [[1089], [1080]], [[1090], [1081]], [[1091], [1082]], [[1092], [1083]], [[1093], [1084]], [[1094], [1085, 1086]], [[1095], [1087]], [[1096], [1088]], [[1097], [1089]], [[1098, 1099], [1090]], [[1100], [1091]], [[1101], [1092]], [[1102], [1093]], [[1103], [1094]], [[1104], [1095]], [[1105], [1096]], [[1106], [1097]], [[1107], [1098]], [[1108], [1099]], [[1109], [1100]], [[1110], [1101]], [[1111], [1102]], [[1112], [1103]], [[1113], [1104, 1105]], [[1114], [1106]], [[1115], [1107]], [[1116], [1108]], [[1117], [1109]], [[1118], [1110]], [[1119], [1111]], [[1120], [1112]], [[1121], [1113, 1114]], [[1122], [1115]], [[], [1116]], [[1123], [1117]], [[1124], [1118, 1119]], [[1125], [1120]], [[1126, 1127], [1121]], [[1128], [1122, 1123]], [[1129], [1124]], [[1130], [1125]], [[1131], [1126]], [[1132, 1133], [1127]], [[1134, 1135], [1128]], [[1136], []], [[1137, 1138], [1129]], [[1139], [1130]], [[1140, 1141], [1131]], [[1142], [1132]], [[1143], [1133]], [[1144], [1134]], [[1145], [1135, 1136]], [[], [1137]], [[1146], [1138]], [[1147], [1139]], [[1148], [1140, 1141]], [[1149], [1142, 1143]], [[1150], [1144]], [[1151], [1145]], [[1152], [1146]], [[1153], [1147, 1148]], [[1154], [1149]], [[1155], [1150]], [[1156], [1151]], [[1157], [1152]], [[1158], [1153]], [[1159, 1160], [1154]], [[1161, 1162], [1155]], [[1163], [1156, 1157]], [[1164], [1158]], [[1165, 1166], [1159]], [[1167], [1160]], [[1168, 1169], [1161]], [[1170], [1162]], [[1171], [1163]], [[1172], [1164]], [[1173], [1165]], [[1174], [1166]], [[1175, 1176], [1167]], [[1177], [1168]], [[1178], [1169]], [[1179], [1170]], [[1180], [1171]], [[1181], [1172]], [[1182], [1173]], [[1183], [1174, 1175]], [[1184], [1176]], [[1185, 1186], [1177]], [[1187], [1178]], [[1188], [1179]], [[1189], [1180]], [[1190], [1181]], [[1191], [1182]], [[1192], [1183]], [[1193], [1184]], [[1194], [1185]], [[1195], [1186]], [[1196], [1187]], [[1197], [1188]], [[1198, 1199], [1189]], [[1200], []], [[1201], [1190]], [[1202], [1191]], [[1203], [1192]], [[1204], [1193]], [[], [1194]], [[1205], [1195, 1196]], [[], [1197]], [[1206, 1207], [1198]], [[1208, 1209], [1199]], [[1210], [1200]], [[1211], [1201]], [[1212], [1202]], [[1213], [1203]], [[1214], [1204]], [[1215], [1205, 1206]], [[1216], [1207]], [[1217, 1218], [1208]], [[1219], [1209]], [[1220], []], [[1221], [1210, 1211]], [[1222], [1212, 1213]], [[1223], [1214]], [[1224], [1215, 1216]], [[1225], [1217, 1218]], [[1226], [1219]], [[1227], [1220, 1221]], [[1228], [1222]], [[1229], [1223, 1224]], [[1230], [1225, 1226]], [[1231], [1227]], [[1232], [1228]], [[1233], [1229, 1230]], [[1234], [1231]], [[1235], [1232]], [[1236], [1233]], [[1237, 1238], [1234]], [[1239], [1235, 1236]], [[1240], [1237, 1238]], [[1241, 1242], [1239]], [[1243], [1240]], [[1244], [1241]], [[1245], [1242, 1243]], [[1246], [1244]], [[1247], [1245]], [[1248], [1246, 1247]], [[1249], [1248, 1249]], [[], [1250]], [[1250], [1251, 1252]], [[1251], [1253]], [[1252], [1254, 1255]], [[1253], [1256]], [[1254], [1257]], [[1255], [1258]], [[1256], [1259]], [[1257], [1260, 1261]], [[], [1262]], [[], [1263]], [[1258, 1259], [1264]], [[1260], [1265]], [[1261], [1266]], [[1262], [1267]], [[], [1268]], [[1263, 1264], [1269]], [[1265], [1270]], [[1266, 1267], [1271]], [[1268], [1272]], [[1269, 1270], [1273]], [[1271], [1274]], [[1272], [1275]], [[1273], []], [[1274, 1275], [1276]], [[1276], [1277]], [[1277], [1278]], [[1278], [1279]], [[1279], [1280, 1281]], [[1280, 1281], [1282]], [[1282], [1283]], [[1283], [1284]], [[1284, 1285], [1285]], [[1286], [1286]], [[1287], []], [[1288, 1289], [1287]], [[1290, 1291], [1288]], [[1292], [1289]], [[1293, 1294], [1290]], [[1295], [1291, 1292]], [[1296], [1293]], [[1297], [1294]], [[1298, 1299], [1295]], [[1300, 1301], [1296]], [[1302], [1297]], [[1303], [1298]], [[1304], [1299]], [[1305], [1300, 1301]], [[1306], [1302, 1303]], [[1307], [1304]], [[1308], [1305]], [[1309], [1306]], [[1310], [1307]], [[1311, 1312], [1308]], [[1313, 1314], [1309]], [[1315], [1310]], [[1316], [1311]], [[1317], [1312]], [[1318], [1313]], [[1319], [1314]], [[1320], [1315]], [[1321, 1322], [1316]], [[], [1317]], [[1323], [1318]], [[1324], [1319]], [[1325], [1320]], [[1326], [1321, 1322]], [[1327], [1323]], [[1328], [1324]], [[1329], [1325]], [[1330], [1326]], [[1331], [1327]], [[1332], [1328, 1329]], [[1333], [1330]], [[1334], [1331]], [[1335], []], [[1336], [1332]], [[1337], [1333]], [[1338], [1334]], [[1339], [1335, 1336]], [[1340], [1337]], [[1341], [1338]], [[1342, 1343], [1339]], [[1344], [1340]], [[1345], [1341]], [[1346], [1342]], [[1347], [1343]], [[1348, 1349], [1344]], [[1350], [1345]], [[1351], [1346]], [[1352], [1347]], [[1353], [1348]], [[1354], [1349]], [[1355], [1350]], [[1356], [1351]], [[1357], [1352, 1353]], [[1358], [1354]], [[1359], [1355]], [[1360], [1356]], [[1361], [1357]], [[1362], [1358]], [[1363], [1359]], [[1364], [1360]], [[1365], [1361, 1362]], [[1366, 1367], [1363]], [[1368], [1364]], [[1369], [1365]], [[1370], [1366]], [[1371], [1367, 1368]], [[1372], [1369]], [[1373], [1370]], [[1374], [1371, 1372]], [[], [1373]], [[1375], [1374]], [[1376], [1375]], [[1377], [1376]], [[1378], [1377]], [[1379], [1378]], [[1380], [1379]], [[1381], [1380]], [[1382], [1381, 1382]], [[1383], [1383]], [[1384], [1384]], [[1385], [1385]], [[1386], [1386, 1387]], [[1387], [1388]], [[1388], [1389]], [[1389], [1390]], [[1390, 1391], [1391]], [[1392], [1392]], [[1393], [1393]], [[1394], [1394]], [[], [1395]], [[1395], [1396, 1397]], [[1396], [1398, 1399]], [[1397], [1400]], [[1398], [1401]], [[1399, 1400], [1402]], [[1401, 1402], [1403]], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], [1404]], [[1406], [1405]], [[1407], [1406, 1407]], [[1408], [1408]], [[1409], [1409]], [[1410], [1410]], [[1411, 1412], [1411]], [[1413], [1412]], [[1414, 1415], [1413]], [[1416], [1414]], [[1417], [1415]], [[1418], [1416]], [[1419], [1417]], [[1420], [1418]], [[1421], [1419, 1420]], [[1422], [1421, 1422]], [[1423], [1423]], [[1424], [1424, 1425]], [[1425], [1426]], [[1426], [1427]], [[], [1428]], [[1427], [1429]], [[1428], [1430]], [[1429], [1431]], [[1430], [1432]], [[1431], [1433, 1434]], [[1432], [1435]], [[1433], [1436]], [[1434], [1437, 1438]], [[1435], [1439]], [[1436], [1440, 1441]], [[1437, 1438], [1442]], [[1439], [1443]], [[1440], [1444]], [[1441], [1445, 1446]], [[1442], [1447]], [[1443], [1448]], [[1444], [1449]], [[1445], [1450]], [[1446], [1451]], [[1447], [1452]], [[1448], [1453]], [[], [1454]], [[], [1455]], [[1449], [1456, 1457]], [[1450], [1458, 1459]], [[1451], [1460]], [[1452, 1453], [1461]], [[1454], [1462]], [[1455, 1456], [1463]], [[1457], []], [[1458], [1464, 1465]], [[1459], [1466]], [[1460], [1467, 1468]], [[], [1469]], [[1461], [1470]], [[1462], [1471]], [[1463], [1472]], [[1464], [1473]], [[1465], [1474, 1475]], [[1466], []], [[1467], [1476]], [[1468], [1477]], [[1469], [1478]], [[], [1479]], [[1470], [1480, 1481]], [[1471], [1482]], [[1472, 1473], [1483]], [[1474, 1475], [1484]], [[1476], [1485, 1486]], [[1477], [1487]], [[1478], [1488]], [[1479], [1489]], [[1480], [1490, 1491]], [[1481], [1492]], [[1482], [1493]], [[1483], [1494, 1495]], [[1484], [1496]], [[1485], [1497]], [[1486], [1498]], [[1487], [1499]], [[1488], [1500]], [[], [1501]], [[], [1502]], [[1489, 1490], [1503]], [[1491], [1504]], [[1492], [1505]], [[1493], [1506, 1507]], [[1494], [1508, 1509]], [[1495], [1510, 1511]], [[1496], [1512, 1513]], [[1497], [1514]], [[1498], [1515, 1516]], [[], [1517]], [[1499], [1518]], [[1500], [1519]], [[1501], [1520]], [[1502], [1521]], [[], [1522]], [[1503, 1504], [1523]], [[1505], []], [[1506], []], [[1507], [1524]], [[1508], [1525]], [[1509], [1526]], [[1510], [1527, 1528]], [[1511, 1512], [1529]], [[1513, 1514], [1530]], [[1515], [1531]], [[1516], []], [[1517], [1532]], [[1518], [1533]], [[1519], [1534]], [[1520], [1535]], [[1521], [1536]], [[1522], [1537]], [[1523], [1538]], [[1524], [1539]], [[1525], [1540]], [[1526, 1527], [1541]], [[1528], [1542]], [[1529], [1543]], [[1530, 1531], [1544]], [[1532], [1545, 1546]], [[1533, 1534], [1547]], [[1535], [1548]], [[1536], [1549]], [[1537, 1538], [1550]], [[1539], [1551]], [[1540], [1552]], [[1541], [1553]], [[1542], [1554, 1555]], [[1543], [1556]], [[1544], [1557]], [[1545, 1546], [1558]], [[1547, 1548], [1559]], [[1549, 1550], [1560]], [[1551, 1552], [1561]], [[1553, 1554], [1562]], [[1555, 1556], [1563]], [[1557], [1564]], [[1558, 1559], [1565]], [[1560, 1561], [1566]], [[1562, 1563], [1567]], [[1564], [1568, 1569]], [[1565], [1570]], [[1566], [1571]], [[1567], [1572]], [[1568], [1573]], [[1569], [1574]], [[1570, 1571], [1575]], [[1572], [1576]], [[], [1577]], [[1573], [1578]], [[1574], [1579]], [[1575], [1580]], [[1576], [1581]], [[1577], [1582]], [[1578], [1583]], [[1579], [1584]], [[], [1585]], [[1580], [1586]], [[1581], [1587]], [[1582], [1588]], [[1583], [1589]], [[1584], [1590]], [[1585], [1591]], [[1586], [1592]], [[1587], [1593]], [[1588], [1594]], [[1589, 1590], [1595]], [[1591, 1592], [1596]], [[1593], [1597]], [[1594], [1598]], [[1595], [1599]], [[1596, 1597], [1600]], [[1598], [1601]], [[1599], [1602, 1603]], [[1600], [1604]], [[1601], [1605]], [[1602, 1603], [1606]], [[1604], [1607]], [[1605], [1608]], [[1606], [1609]], [[1607], [1610, 1611]], [[1608], [1612]], [[1609], [1613]], [[1610], [1614]], [[1611], [1615]], [[1612], [1616]], [[1613], [1617]], [[1614], [1618]], [[1615], [1619]], [[1616], [1620]], [[1617, 1618], [1621]], [[1619], [1622, 1623]], [[1620], [1624]], [[1621], [1625]], [[1622], [1626]], [[1623, 1624], [1627]], [[1625], [1628]], [[1626], [1629]], [[1627], [1630]], [[1628], [1631]], [[1629], [1632]], [[1630], [1633]], [[1631], [1634]], [[1632], [1635]], [[1633], [1636]], [[1634], []], [[1635, 1636], [1637]], [[1637, 1638], [1638]], [[1639, 1640], [1639]], [[1641], [1640, 1641]], [[1642], [1642]], [[1643], [1643]], [[1644], [1644]], [[1645], [1645]], [[1646], [1646]], [[1647], [1647]], [[1648], [1648]], [[1649], [1649, 1650]], [[1650], [1651]], [[1651, 1652], [1652]], [[1653], [1653]], [[1654], [1654]], [[1655, 1656], [1655]], [[1657], [1656]], [[1658], [1657]], [[1659], [1658]], [[1660, 1661], [1659]], [[1662], [1660]], [[1663, 1664], [1661]], [[1665], [1662]], [[1666], [1663]], [[1667], [1664, 1665]], [[1668, 1669], [1666]], [[1670], [1667, 1668]], [[], [1669]], [[1671], [1670, 1671]], [[1672], [1672]], [[1673], [1673]], [[1674], [1674]], [[1675, 1676], [1675]], [[1677, 1678], [1676]], [[1679], []], [[1680, 1681], [1677]], [[1682], [1678]], [[1683], [1679]], [[1684], [1680]], [[], [1681]], [[], [1682]], [[1685], [1683]], [[1686], [1684, 1685]], [[1687], [1686, 1687]], [[1688], [1688]], [[1689], [1689]], [[1690], [1690]], [[1691, 1692], [1691]], [[], [1692]], [[1693, 1694], [1693]], [[1695, 1696], [1694]], [[1697], [1695]], [[1698], [1696, 1697]], [[1699], [1698]], [[1700], [1699]], [[1701], [1700]], [[1702], [1701]], [[1703], [1702]], [[1704], [1703]], [[1705], [1704]], [[1706], [1705]], [[1707], [1706]], [[1708, 1709], [1707]], [[1710, 1711], [1708]], [[1712], []], [[1713, 1714], [1709]], [[1715], [1710]], [[1716], [1711, 1712]], [[1717], [1713]], [[1718], [1714]], [[1719], [1715]], [[], [1716]], [[1720, 1721], [1717]], [[1722], [1718]], [[1723], [1719]], [[1724], [1720, 1721]], [[1725, 1726], [1722]], [[1727], [1723, 1724]], [[1728, 1729], [1725]], [[1730], [1726]], [[1731, 1732], [1727]], [[1733, 1734], [1728]], [[1735], [1729]], [[1736], [1730]], [[1737], [1731]], [[], [1732]], [[], [1733]], [[1738], [1734]], [[1739], [1735]], [[1740, 1741], [1736]], [[1742], [1737]], [[1743], [1738]], [[1744], [1739]], [[1745], [1740]], [[1746], [1741]], [[1747], [1742]], [[1748, 1749], [1743]], [[1750], [1744, 1745]], [[1751, 1752], [1746]], [[1753, 1754], [1747]], [[], [1748]], [[1755], [1749, 1750]], [[1756, 1757], [1751]], [[1758, 1759], [1752]], [[1760], [1753]], [[1761], [1754]], [[1762, 1763], [1755]], [[1764], [1756]], [[1765], [1757]], [[1766], [1758]], [[1767, 1768], [1759]], [[1769], [1760]], [[1770, 1771], [1761]], [[1772], [1762]], [[1773], [1763]], [[1774], [1764]], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], [1765]], [[1778], [1766]], [[1779], [1767]], [[1780], [1768]], [[1781], [1769, 1770]], [[1782, 1783], [1771]], [[1784, 1785], [1772]], [[1786], [1773]], [[1787, 1788], [1774]], [[1789, 1790], [1775]], [[1791], [1776]], [[1792], [1777, 1778]], [[1793], [1779]], [[1794], [1780]], [[1795], [1781]], [[1796], [1782]], [[1797], [1783]], [[1798], [1784]], [[], [1785]], [[], [1786]], [[1799], [1787, 1788]], [[1800], [1789, 1790]], [[1801, 1802], [1791]], [[1803], [1792]], [[1804], [1793]], [[1805, 1806], [1794]], [[1807], [1795, 1796]], [[1808], [1797]], [[1809], [1798]], [[1810], []], [[1811], [1799, 1800]], [[1812], [1801]], [[1813], [1802]], [[1814], [1803]], [[1815], [1804]], [[1816], [1805]], [[1817], [1806]], [[1818], [1807]], [[1819], []], [[1820], [1808]], [[1821], [1809]], [[1822], [1810]], [[1823], [1811]], [[1824], [1812]], [[1825, 1826], [1813]], [[1827], [1814, 1815]], [[1828], [1816]], [[1829], [1817, 1818]], [[], [1819]], [[1830, 1831], [1820]], [[1832], [1821]], [[1833, 1834], [1822]], [[1835], [1823]], [[1836, 1837], [1824]], [[1838], [1825]], [[1839], [1826]], [[1840], [1827]], [[1841], [1828, 1829]], [[1842], [1830, 1831]], [[1843], [1832]], [[1844, 1845], [1833]], [[1846], [1834]], [[1847], [1835]], [[1848], [1836]], [[1849], [1837]], [[1850], [1838]], [[1851], [1839]], [[1852], [1840, 1841]], [[], [1842]], [[1853], [1843]], [[1854], [1844, 1845]], [[], [1846]], [[1855], [1847, 1848]], [[1856], []], [[1857], [1849]], [[1858], [1850]], [[1859, 1860], [1851]], [[1861, 1862], [1852]], [[1863], [1853, 1854]], [[1864, 1865], [1855]], [[1866], [1856]], [[1867], [1857, 1858]], [[1868], [1859]], [[1869], [1860]], [[1870, 1871], [1861]], [[1872, 1873], [1862]], [[1874], [1863]], [[1875], [1864]], [[1876], [1865]], [[1877], [1866]], [[1878], [1867]], [[1879], [1868, 1869]], [[1880], [1870]], [[1881], [1871]], [[1882], [1872]], [[1883], [1873]], [[1884, 1885], [1874]], [[1886, 1887], [1875]], [[1888, 1889], [1876]], [[1890], [1877]], [[1891], []], [[1892], []], [[1893, 1894], [1878]], [[1895], []], [[1896], [1879]], [[1897, 1898], [1880]], [[1899, 1900], [1881]], [[1901, 1902], [1882]], [[1903], [1883]], [[1904, 1905], [1884]], [[1906], []], [[1907], []], [[1908], []], [[1909], []], [[1910], []], [[1911, 1912], [1885]], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918, 1919], [1886]], [[1920, 1921], [1887]], [[1922], []], [[1923], []], [[1924], []], [[1925], []], [[1926], [1888]], [[1927], []], [[1928], []], [[1929, 1930], [1889]], [[1931], []], [[1932, 1933], [1890]], [[1934], []], [[1935, 1936], [1891]], [[1937], []], [[1938], []], [[1939, 1940], [1892]], [[1941], []], [[1942], []], [[1943], []], [[1944], []], [[1945], []], [[1946, 1947], [1893]], [[1948], []], [[1949, 1950], [1894]], [[1951, 1952], [1895]], [[1953], []], [[1954], []], [[1955], []], [[1956], []], [[1957], []], [[1958], []], [[1959, 1960], [1896]], [[1961], []], [[1962], [1897, 1898]], [[], [1899]], [[1963], [1900, 1901]], [[], [1902]], [[1964], [1903, 1904]], [[1965], [1905]], [[], [1906]], [[1966], [1907]], [[1967], [1908]], [[1968, 1969], [1909]], [[1970], [1910]], [[1971], [1911, 1912]], [[1972], [1913, 1914]], [[1973], [1915, 1916]], [[1974, 1975], [1917]], [[1976], [1918]], [[1977], [1919]], [[1978], [1920]], [[1979, 1980], [1921]], [[1981], [1922]], [[1982], [1923, 1924]], [[1983], [1925]], [[1984], [1926]], [[1985], [1927]], [[1986], [1928, 1929]], [[1987, 1988], [1930]], [[1989, 1990], [1931]], [[1991], [1932, 1933]], [[1992, 1993], [1934]], [[1994, 1995], [1935]], [[1996], []], [[1997], []], [[1998, 1999], [1936]], [[2000, 2001], [1937]], [[2002], [1938]], [[2003], [1939]], [[2004], []], [[2005], []], [[2006, 2007], [1940]], [[2008], []], [[2009], []], [[2010, 2011], [1941]], [[2012], [1942]], [[2013, 2014], [1943]], [[2015, 2016], [1944]], [[2017, 2018], [1945]], [[2019, 2020], [1946]], [[2021, 2022], [1947]], [[2023], [1948]], [[2024], [1949]], [[2025], [1950]], [[2026], [1951]], [[2027], [1952, 1953]], [[2028], [1954]], [[2029], [1955]], [[2030], [1956]], [[2031], [1957, 1958]], [[2032, 2033], [1959]], [[2034], [1960]], [[2035], [1961]], [[2036], [1962, 1963]], [[2037], [1964]], [[2038, 2039], [1965]], [[2040], [1966]], [[2041], [1967, 1968]], [[2042], [1969]], [[2043], [1970, 1971]], [[2044], [1972]], [[2045], [1973, 1974]], [[2046], [1975, 1976]], [[2047], [1977]], [[2048], [1978]], [[2049], [1979]], [[2050], [1980, 1981]], [[2051, 2052], [1982]], [[2053], [1983]], [[2054], [1984, 1985]], [[2055], [1986]], [[2056], [1987]], [[2057, 2058], [1988]], [[2059, 2060], [1989]], [[2061], [1990, 1991]], [[2062], [1992]], [[2063], [1993]], [[2064], [1994]], [[2065], [1995]], [[2066], [1996]], [[2067], [1997]], [[2068], [1998]], [[2069], [1999]], [[2070], [2000]], [[2071], [2001, 2002]], [[], [2003]], [[2072], [2004, 2005]], [[2073], [2006, 2007]], [[2074], [2008, 2009]], [[2075], [2010, 2011]], [[2076, 2077], [2012]], [[2078, 2079], [2013]], [[2080], [2014]], [[2081], [2015, 2016]], [[2082], [2017, 2018]], [[2083], [2019]], [[2084], [2020]], [[2085], [2021]], [[2086], [2022]], [[2087], [2023]], [[2088], []], [[2089], [2024]], [[2090, 2091], [2025]], [[2092], []], [[2093, 2094], [2026]], [[2095, 2096], [2027]], [[2097, 2098], [2028]], [[2099, 2100], [2029]], [[2101], [2030]], [[2102], []], [[2103], [2031]], [[2104], [2032, 2033]], [[2105], [2034]], [[2106], [2035]], [[2107], [2036]], [[2108, 2109], [2037]], [[2110, 2111], [2038]], [[2112], [2039]], [[2113, 2114], [2040]], [[2115], []], [[2116, 2117], [2041]], [[2118], []], [[2119], [2042]], [[2120], []], [[2121], []], [[2122], []], [[2123], []], [[2124], []], [[2125], []], [[2126], []], [[2127], []], [[2128], []], [[2129], []], [[2130], []], [[2131], []], [[2132], []], [[2133], []], [[2134], []], [[2135, 2136], [2043]], [[2137], []], [[2138], [2044]], [[2139], []], [[2140], []], [[2141], []], [[2142, 2143], [2045]], [[2144], []], [[2145], []], [[2146], []], [[2147], []], [[2148], []], [[2149], []], [[2150], []], [[2151], [2046]], [[2152], []], [[2153], []], [[2154, 2155], [2047]], [[2156, 2157], [2048]], [[2158, 2159], [2049]], [[2160], []], [[2161], []], [[2162], [2050]], [[2163], []], [[2164], []], [[2165], []], [[2166], []], [[2167, 2168], [2051]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171], []], [[2172], []], [[2173], []], [[2174], []], [[2175], []], [[2176], []], [[2177], [2052]], [[2178], []], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183], []], [[2184], []], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190], []], [[2191, 2192], [2053]], [[2193], []], [[2194], []], [[2195], []], [[2196], []], [[2197], []], [[2198], []], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202, 2203], [2054]], [[2204], []], [[2205], [2055]], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], [2056]], [[2210], []], [[2211], []], [[2212], []], [[2213], []], [[2214], []], [[2215], []], [[2216], []], [[2217], []], [[2218], []], [[2219], []], [[2220], [2057]], [[2221], []], [[2222], [2058]], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], []], [[2226], []], [[2227, 2228], [2059]], [[2229], []], [[2230], []], [[2231], []], [[2232], []], [[2233], []], [[2234], []], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], []], [[2240], []], [[2241], []], [[2242], []], [[2243], []], [[2244], []], [[2245], []], [[2246], []], [[2247], []], [[2248], []], [[2249], []], [[2250], []], [[2251, 2252], [2060]], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256], []], [[2257], []], [[2258], []], [[2259], []], [[2260], []], [[2261], [2061]], [[2262], []], [[2263], []], [[2264], []], [[2265], []], [[2266], []], [[2267, 2268], [2062]], [[2269], []], [[2270], []], [[2271, 2272], [2063]], [[2273], []], [[2274], []], [[2275], []], [[2276], []], [[2277], []], [[2278], []], [[2279], []], [[2280], []], [[2281], []], [[2282], []], [[2283], []], [[2284], []], [[2285], []], [[2286], []], [[2287], []], [[2288], []], [[2289], []], [[2290], []], [[2291], []], [[2292], []], [[2293], []], [[2294], []], [[2295], []], [[2296], []], [[2297], []], [[2298], []], [[2299], []], [[2300], []], [[2301], []], [[2302], []], [[2303], []], [[2304], []], [[2305], []], [[2306], []], [[2307], []], [[2308], []], [[2309], []], [[2310], []], [[2311], []], [[2312], []], [[2313], []], [[2314], []], [[2315], []], [[2316], []], [[2317], []], [[2318], []], [[2319], []], [[2320], []], [[2321], []], [[2322], []], [[2323], []], [[2324], []], [[2325], []], [[2326], []], [[2327], []], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [2064]], [[2335, 2336], [2065]], [[2337, 2338], [2066]], [[2339], []], [[2340], []], [[2341], []], [[2342], []], [[2343], []], [[2344], []], [[2345], []], [[2346], []], [[2347], []], [[2348], []], [[2349], []], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [2067]], [[2354, 2355], [2068]], [[2356], []], [[2357, 2358], [2069]], [[2359, 2360], [2070]], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], [2071]], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386], []], [[2387], []], [[2388, 2389], [2072]], [[2390, 2391], [2073]], [[2392, 2393], [2074]], [[2394], []], [[2395, 2396], [2075]], [[2397], []], [[2398], []], [[2399, 2400], [2076]], [[2401], []], [[2402], []], [[2403, 2404], [2077]], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [2078]], [[2409], []], [[2410, 2411], [2079]], [[2412, 2413], [2080]], [[2414], []], [[2415, 2416], [2081]], [[2417, 2418], [2082]], [[2419], [2083]], [[2420], [2084]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431, 2432], [2085]], [[2433, 2434], [2086]], [[2435], [2087]], [[2436], [2088]], [[2437], []], [[2438, 2439], [2089]], [[2440, 2441], [2090]], [[2442, 2443], [2091]], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448, 2449], [2092]], [[2450, 2451], [2093]], [[2452, 2453], [2094]], [[2454, 2455], [2095]], [[2456, 2457], [2096]], [[2458], []], [[2459, 2460], [2097]], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], []], [[2466, 2467], [2098]], [[2468], []], [[2469, 2470], [2099]], [[2471], []], [[2472, 2473], [2100]], [[2474], []], [[2475, 2476], [2101]], [[2477], []], [[2478, 2479], [2102]], [[2480, 2481], [2103]], [[2482], []], [[2483, 2484], [2104]], [[2485], [2105]], [[2486], [2106, 2107]], [[2487], [2108, 2109]], [[2488], [2110, 2111]], [[2489], [2112, 2113]], [[2490], [2114]], [[2491], [2115, 2116]], [[], [2117]], [[2492], [2118]], [[], [2119]], [[2493], [2120, 2121]], [[2494], [2122]], [[], [2123]], [[], [2124]], [[2495], [2125, 2126]], [[2496], [2127]], [[], [2128]], [[], [2129]], [[2497], [2130, 2131]], [[], [2132]], [[2498], [2133, 2134]], [[2499], [2135, 2136]], [[], [2137]], [[], [2138]], [[], [2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[2500], [2142, 2143]], [[], [2144]], [[], [2145]], [[], [2146]], [[], [2147]], [[], [2148]], [[2501], [2149, 2150]], [[], [2151]], [[2502], [2152]], [[2503], [2153, 2154]], [[2504], [2155]], [[2505], [2156]], [[2506], [2157]], [[2507], [2158, 2159]], [[2508], [2160, 2161]], [[2509], [2162, 2163]], [[2510], [2164, 2165]], [[2511], [2166, 2167]], [[], [2168]], [[2512], [2169]], [[], [2170]], [[2513], [2171, 2172]], [[], [2173]], [[2514], [2174, 2175]], [[], [2176]], [[], [2177]], [[2515], [2178, 2179]], [[2516], [2180, 2181]], [[2517], [2182, 2183]], [[2518], [2184]], [[2519], [2185]], [[2520], [2186]], [[2521], [2187, 2188]], [[2522], [2189, 2190]], [[], [2191]], [[], [2192]], [[2523], [2193]], [[], [2194]], [[2524], [2195, 2196]], [[2525], [2197, 2198]], [[2526], [2199, 2200]], [[2527], [2201, 2202]], [[2528], [2203, 2204]], [[], [2205]], [[], [2206]], [[2529], [2207, 2208]], [[], [2209]], [[2530], [2210]], [[], [2211]], [[], [2212]], [[], [2213]], [[], [2214]], [[], [2215]], [[], [2216]], [[], [2217]], [[], [2218]], [[], [2219]], [[], [2220]], [[2531], [2221, 2222]], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535, 2536], [2223]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], [2224]], [[2543, 2544], [2225]], [[2545], [2226]], [[2546], []], [[2547], [2227]], [[2548], []], [[2549], []], [[2550, 2551], [2228]], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556, 2557], [2229]], [[2558, 2559], [2230]], [[2560], [2231]], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567, 2568], [2232]], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583, 2584], [2233]], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589, 2590], [2234]], [[2591], []], [[2592, 2593], [2235]], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], []], [[2597], []], [[2598], []], [[2599], []], [[2600], []], [[2601], [2236]], [[2602], []], [[2603], []], [[2604], []], [[2605], []], [[2606], []], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612], []], [[2613], []], [[2614], []], [[2615], []], [[2616], []], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], []], [[2622], []], [[2623, 2624], [2237]], [[2625], []], [[2626], [2238]], [[], [2239]], [[2627], [2240, 2241]], [[2628], [2242]], [[2629], [2243]], [[2630], [2244]], [[2631], [2245]], [[2632], [2246]], [[2633], [2247]], [[2634], [2248, 2249]], [[2635], [2250, 2251]], [[2636], [2252]], [[2637], [2253]], [[2638], [2254]], [[2639], [2255]], [[2640], [2256]], [[2641, 2642], [2257]], [[2643, 2644], [2258]], [[2645], [2259]], [[2646, 2647], [2260]], [[2648], [2261]], [[2649], [2262]], [[2650, 2651], [2263]], [[2652, 2653], [2264]], [[2654], [2265]], [[2655], [2266]], [[2656, 2657], [2267]], [[2658], [2268]], [[2659], [2269]], [[2660], [2270, 2271]], [[2661], [2272, 2273]], [[2662], [2274, 2275]], [[2663, 2664], [2276]], [[2665], [2277]], [[2666], [2278, 2279]], [[2667], [2280]], [[2668], [2281]], [[2669, 2670], [2282]], [[2671], [2283, 2284]], [[2672], [2285]], [[2673], [2286]], [[2674], [2287]], [[], [2288]], [[2675], [2289, 2290]], [[2676], [2291, 2292]], [[2677], [2293, 2294]], [[2678], [2295, 2296]], [[], [2297]], [[2679], [2298, 2299]], [[2680], [2300, 2301]], [[2681], [2302, 2303]], [[2682], [2304]], [[2683], [2305]], [[2684], [2306]], [[2685], [2307]], [[2686], [2308, 2309]], [[2687], [2310, 2311]], [[2688], [2312, 2313]], [[2689], [2314, 2315]], [[2690], [2316, 2317]], [[2691], [2318, 2319]], [[2692], [2320, 2321]], [[2693], [2322]], [[2694], [2323]], [[2695], [2324, 2325]], [[2696], [2326]], [[2697], [2327]], [[2698], [2328, 2329]], [[2699], [2330, 2331]], [[2700, 2701], [2332]], [[2702], [2333]], [[2703, 2704], [2334]], [[2705], [2335, 2336]], [[2706, 2707], [2337]], [[2708], [2338]], [[2709], [2339]], [[2710], [2340, 2341]], [[2711], [2342, 2343]], [[2712, 2713], [2344]], [[2714], [2345]], [[2715, 2716], [2346]], [[2717, 2718], [2347]], [[2719], [2348, 2349]], [[], [2350]], [[], [2351]], [[2720], [2352]], [[2721], [2353, 2354]], [[2722], [2355]], [[], [2356]], [[2723], [2357, 2358]], [[2724], [2359, 2360]], [[2725], [2361, 2362]], [[2726], [2363, 2364]], [[2727], [2365, 2366]], [[], [2367]], [[], [2368]], [[2728], [2369, 2370]], [[2729], [2371]], [[2730], [2372]], [[2731], [2373, 2374]], [[2732], [2375]], [[2733], [2376, 2377]], [[2734], [2378]], [[2735], [2379, 2380]], [[], [2381]], [[], [2382]], [[2736], [2383, 2384]], [[2737], [2385, 2386]], [[], [2387]], [[], [2388]], [[2738], [2389, 2390]], [[2739], [2391, 2392]], [[], [2393]], [[], [2394]], [[2740], [2395]], [[2741], [2396, 2397]], [[2742], [2398]], [[2743], [2399]], [[2744], [2400, 2401]], [[2745], [2402, 2403]], [[2746], [2404]], [[2747], [2405]], [[2748], [2406]], [[2749], [2407, 2408]], [[2750], [2409, 2410]], [[], [2411]], [[2751], [2412, 2413]], [[2752], [2414]], [[2753], [2415]], [[2754], [2416]], [[2755], [2417]], [[2756], [2418, 2419]], [[2757], [2420]], [[2758], [2421, 2422]], [[2759, 2760], [2423]], [[2761], [2424, 2425]], [[2762], [2426]], [[2763], [2427, 2428]], [[2764], [2429]], [[2765], [2430, 2431]], [[2766], [2432, 2433]], [[], [2434]], [[2767], [2435, 2436]], [[2768], [2437, 2438]], [[2769], [2439, 2440]], [[2770], [2441]], [[2771], [2442, 2443]], [[2772], []], [[2773, 2774], [2444]], [[2775, 2776], [2445]], [[2777, 2778], [2446]], [[2779, 2780], [2447]], [[2781, 2782], [2448]], [[2783, 2784], [2449]], [[2785], []], [[2786], [2450]], [[2787, 2788], [2451]], [[2789, 2790], [2452]], [[2791], [2453]], [[2792], []], [[2793, 2794], [2454]], [[2795], []], [[2796], []], [[2797], []], [[2798], []], [[2799], []], [[2800, 2801], [2455]], [[2802], []], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811, 2812], [2456]], [[2813, 2814], [2457]], [[2815], []], [[2816], []], [[2817, 2818], [2458]], [[2819, 2820], [2459]], [[2821], []], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827], []], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], [2460]], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], [2461]], [[2836], []], [[2837], []], [[2838, 2839], [2462]], [[2840, 2841], [2463]], [[2842], []], [[2843, 2844], [2464]], [[2845, 2846], [2465]], [[2847], [2466]], [[2848], [2467]], [[2849, 2850], [2468]], [[2851, 2852], [2469]], [[2853], []], [[2854, 2855], [2470]], [[2856, 2857], [2471]], [[2858], []], [[2859, 2860], [2472]], [[2861, 2862], [2473]], [[2863], []], [[2864], [2474]], [[2865, 2866], [2475]], [[2867, 2868], [2476]], [[2869, 2870], [2477]], [[2871, 2872], [2478]], [[2873], []], [[2874, 2875], [2479]], [[2876], []], [[2877], []], [[2878], [2480]], [[2879, 2880], [2481]], [[2881], [2482]], [[2882, 2883], [2483]], [[2884, 2885], [2484]], [[2886, 2887], [2485]], [[2888], [2486]], [[2889], [2487]], [[2890], []], [[2891, 2892], [2488]], [[2893], [2489]], [[2894, 2895], [2490]], [[2896], [2491]], [[2897, 2898], [2492]], [[2899], [2493]], [[2900], [2494]], [[2901], [2495]], [[2902], [2496]], [[2903], []], [[2904, 2905], [2497]], [[2906, 2907], [2498]], [[2908, 2909], [2499]], [[2910], [2500]], [[2911, 2912], [2501]], [[2913, 2914], [2502]], [[2915], []], [[2916], []], [[2917], [2503]], [[2918], []], [[2919], [2504]], [[2920], []], [[2921, 2922], [2505]], [[2923], [2506]], [[2924], [2507]], [[2925, 2926], [2508]], [[2927], [2509]], [[2928, 2929], [2510]], [[2930, 2931], [2511]], [[2932, 2933], [2512]], [[2934, 2935], [2513]], [[2936], [2514]], [[2937], []], [[2938], []], [[2939, 2940], [2515]], [[2941], [2516]], [[2942], [2517]], [[2943], [2518]], [[2944], [2519]], [[2945], [2520]], [[2946, 2947], [2521]], [[2948], [2522, 2523]], [[2949, 2950], [2524]], [[2951, 2952], [2525]], [[2953], [2526]], [[2954], [2527]], [[2955], [2528, 2529]], [[2956], [2530]], [[], [2531]], [[2957], [2532, 2533]], [[2958], [2534, 2535]], [[2959], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[2960], [2540, 2541]], [[2961], [2542, 2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[2962], [2546, 2547]], [[], [2548]], [[2963], [2549]], [[2964], [2550, 2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[2965], [2556, 2557]], [[2966], [2558, 2559]], [[], [2560]], [[2967], [2561, 2562]], [[2968], [2563]], [[2969], [2564]], [[2970], [2565, 2566]], [[2971], [2567, 2568]], [[2972], [2569, 2570]], [[], [2571]], [[2973], [2572, 2573]], [[2974], [2574]], [[2975], [2575]], [[2976], [2576]], [[2977], [2577, 2578]], [[2978], [2579]], [[2979], [2580]], [[2980], [2581, 2582]], [[2981], [2583]], [[2982], [2584]], [[2983], [2585]], [[2984, 2985], [2586]], [[2986], [2587, 2588]], [[2987], [2589, 2590]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990, 2991], [2591]], [[2992, 2993], [2592]], [[2994], [2593]], [[2995, 2996], [2594]], [[2997, 2998], [2595]], [[2999, 3000], [2596]], [[3001, 3002], [2597]], [[3003, 3004], [2598]], [[3005], []], [[3006], []], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017], []], [[3018], []], [[3019], []], [[3020], []], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], []], [[3026], []], [[3027], []], [[3028], []], [[3029], []], [[3030], []], [[3031], []], [[3032], []], [[3033], []], [[3034], []], [[3035], []], [[3036, 3037], [2599]], [[3038], []], [[3039], []], [[3040], []], [[3041, 3042], [2600]], [[3043], []], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050, 3051], [2601]], [[3052], [2602]], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], [2603]], [[3060, 3061], [2604]], [[3062], []], [[3063], []], [[3064, 3065], [2605]], [[3066], []], [[3067], [2606]], [[3068], []], [[3069, 3070], [2607]], [[3071], []], [[3072, 3073], [2608]], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082], []], [[3083], []], [[3084], []], [[3085, 3086], [2609]], [[3087], []], [[3088, 3089], [2610]], [[3090], []], [[3091], []], [[3092], []], [[3093], []], [[3094], []], [[3095], []], [[3096], []], [[3097], []], [[3098], []], [[3099], []], [[3100], []], [[3101], []], [[3102], []], [[3103], []], [[3104], []], [[3105], []], [[3106], []], [[3107], []], [[3108], []], [[3109, 3110], [2611]], [[3111, 3112], [2612]], [[3113], [2613, 2614]], [[3114], [2615, 2616]], [[3115], [2617]], [[3116], [2618]], [[3117], [2619]], [[3118], [2620]], [[3119], [2621]], [[3120], [2622]], [[3121], []], [[3122], []], [[3123], []], [[3124], [2623, 2624]], [[3125], [2625]], [[3126], [2626, 2627]], [[3127], [2628]], [[3128], [2629]], [[3129, 3130], [2630]], [[3131], [2631]], [[3132], [2632]], [[3133], [2633, 2634]], [[3134], [2635]], [[3135], [2636, 2637]], [[], [2638]], [[], [2639]], [[], [2640]], [[3136], [2641, 2642]], [[], [2643]], [[], [2644]], [[], [2645]], [[], [2646]], [[], [2647]], [[], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[], [2653]], [[3137], [2654, 2655]], [[3138], []], [[3139], []], [[3140, 3141], [2656]], [[3142, 3143], [2657]], [[3144, 3145], [2658]], [[3146], [2659]], [[3147], [2660]], [[3148], []], [[3149], [2661]], [[3150], []], [[3151], []], [[3152], []], [[3153], []], [[3154, 3155], [2662]], [[3156], [2663]], [[3157], []], [[3158, 3159], [2664]], [[3160], []], [[3161, 3162], [2665]], [[3163, 3164], [2666]], [[3165], [2667]], [[3166, 3167], [2668]], [[3168], [2669]], [[3169], [2670]], [[3170], [2671]], [[3171], [2672]], [[3172, 3173], [2673]], [[3174], [2674]], [[3175, 3176], [2675]], [[3177], []], [[3178], []], [[3179], [2676]], [[3180], []], [[3181, 3182], [2677]], [[3183, 3184], [2678]], [[3185], [2679]], [[3186], [2680]], [[3187], []], [[3188], []], [[3189, 3190], [2681]], [[3191, 3192], [2682]], [[3193], [2683]], [[3194], [2684]], [[3195], [2685]], [[3196], [2686]], [[3197], [2687, 2688]], [[3198, 3199], [2689]], [[3200], [2690]], [[3201], [2691]], [[3202, 3203], [2692]], [[3204, 3205], [2693]], [[3206], [2694]], [[3207], [2695]], [[3208], [2696]], [[3209], [2697]], [[3210], [2698]], [[3211], [2699]], [[3212], [2700]], [[3213], [2701]], [[3214], [2702, 2703]], [[3215], [2704, 2705]], [[3216], [2706]], [[3217], [2707]], [[3218], [2708, 2709]], [[3219, 3220], [2710]], [[3221, 3222], [2711]], [[3223], [2712]], [[3224], [2713]], [[3225], [2714, 2715]], [[3226], []], [[3227, 3228], [2716]], [[3229], []], [[3230], []], [[3231, 3232], [2717]], [[3233, 3234], [2718]], [[3235], []], [[3236, 3237], [2719]], [[3238], []], [[3239], []], [[3240, 3241], [2720]], [[3242], [2721]], [[3243, 3244], [2722]], [[3245, 3246], [2723]], [[3247, 3248], [2724]], [[3249, 3250], [2725]], [[3251], []], [[3252], []], [[3253], []], [[3254, 3255], [2726]], [[3256], []], [[3257, 3258], [2727]], [[3259], []], [[3260, 3261], [2728]], [[3262, 3263], [2729]], [[3264], [2730]], [[3265, 3266], [2731]], [[3267], [2732]], [[3268], []], [[3269, 3270], [2733]], [[3271], []], [[3272], [2734]], [[3273], []], [[3274], []], [[3275], []], [[3276], [2735]], [[3277, 3278], [2736]], [[3279], [2737]], [[3280], [2738]], [[3281], [2739]], [[3282], [2740]], [[3283], []], [[3284, 3285], [2741]], [[3286], [2742]], [[3287], []], [[3288], []], [[3289], []], [[3290, 3291], [2743]], [[3292, 3293], [2744]], [[3294], []], [[3295, 3296], [2745]], [[3297, 3298], [2746]], [[3299, 3300], [2747]], [[3301, 3302], [2748]], [[3303, 3304], [2749]], [[3305], []], [[3306], [2750]], [[3307, 3308], [2751]], [[3309, 3310], [2752]], [[3311, 3312], [2753]], [[3313, 3314], [2754]], [[3315, 3316], [2755]], [[3317, 3318], [2756]], [[3319, 3320], [2757]], [[3321], []], [[3322, 3323], [2758]], [[3324, 3325], [2759]], [[3326], []], [[3327], [2760]], [[3328], []], [[3329, 3330], [2761]], [[3331], []], [[3332], []], [[3333], [2762]], [[3334], []], [[3335, 3336], [2763]], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], [2764]], [[3340], []], [[3341], []], [[3342], []], [[3343, 3344], [2765]], [[3345], []], [[3346], []], [[3347, 3348], [2766]], [[3349], [2767]], [[3350], [2768]], [[3351], [2769]], [[3352], [2770, 2771]], [[3353], [2772]], [[3354], [2773]], [[3355], [2774, 2775]], [[3356], [2776, 2777]], [[3357], [2778]], [[3358], [2779]], [[3359], [2780, 2781]], [[3360], [2782, 2783]], [[3361], [2784]], [[3362], [2785]], [[3363], [2786, 2787]], [[3364], [2788]], [[3365], [2789, 2790]], [[3366], [2791, 2792]], [[3367], [2793]], [[3368], [2794]], [[3369], [2795]], [[3370], [2796, 2797]], [[3371], [2798, 2799]], [[3372], [2800, 2801]], [[3373], [2802, 2803]], [[3374], [2804]], [[3375], [2805, 2806]], [[3376], [2807, 2808]], [[3377], [2809, 2810]], [[3378], [2811, 2812]], [[3379], [2813]], [[3380], [2814, 2815]], [[3381], [2816]], [[3382], [2817]], [[3383], [2818, 2819]], [[3384], [2820]], [[3385], [2821, 2822]], [[3386], [2823, 2824]], [[3387], [2825]], [[3388, 3389], [2826]], [[], [2827]], [[], [2828]], [[], [2829]], [[], [2830]], [[], [2831]], [[], [2832]], [[], [2833]], [[], [2834]], [[3390], [2835, 2836]], [[3391], [2837]], [[3392], [2838, 2839]], [[], [2840]], [[], [2841]], [[], [2842]], [[3393], [2843, 2844]], [[], [2845]], [[], [2846]], [[], [2847]], [[], [2848]], [[], [2849]], [[3394], [2850, 2851]], [[], [2852]], [[3395], [2853]], [[], [2854]], [[], [2855]], [[3396], [2856, 2857]], [[3397], [2858]], [[], [2859]], [[], [2860]], [[], [2861]], [[], [2862]], [[], [2863]], [[3398], [2864]], [[], [2865]], [[], [2866]], [[], [2867]], [[], [2868]], [[], [2869]], [[], [2870]], [[], [2871]], [[], [2872]], [[], [2873]], [[], [2874]], [[], [2875]], [[3399], [2876, 2877]], [[3400, 3401], [2878]], [[3402], [2879]], [[3403, 3404], [2880]], [[3405, 3406], [2881]], [[3407], []], [[3408, 3409], [2882]], [[3410, 3411], [2883]], [[3412], [2884]], [[3413, 3414], [2885]], [[3415, 3416], [2886]], [[3417, 3418], [2887]], [[3419, 3420], [2888]], [[3421], [2889]], [[3422], [2890, 2891]], [[], [2892]], [[3423], [2893]], [[3424], [2894, 2895]], [[3425], [2896]], [[3426], [2897]], [[3427], [2898]], [[3428], [2899]], [[3429], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[3430], [2904]], [[3431, 3432], [2905]], [[3433], [2906, 2907]], [[3434], [2908, 2909]], [[], [2910]], [[3435], [2911, 2912]], [[3436], [2913, 2914]], [[3437], [2915, 2916]], [[3438], [2917, 2918]], [[3439], [2919, 2920]], [[3440], [2921]], [[3441], [2922, 2923]], [[], [2924]], [[], [2925]], [[3442], [2926]], [[], [2927]], [[3443], [2928]], [[], [2929]], [[3444], [2930, 2931]], [[3445], [2932, 2933]], [[3446], [2934]], [[], [2935]], [[3447, 3448], [2936]], [[3449], [2937]], [[3450], [2938]], [[3451], [2939]], [[3452], [2940]], [[3453], [2941, 2942]], [[3454], [2943]], [[3455], [2944]], [[3456, 3457], [2945]], [[3458, 3459], [2946]], [[3460, 3461], [2947]], [[3462, 3463], [2948]], [[3464], []], [[3465, 3466], [2949]], [[3467, 3468], [2950]], [[3469], [2951]], [[3470], []], [[3471], []], [[3472], []], [[3473], []], [[3474], [2952]], [[3475, 3476], [2953]], [[3477], []], [[3478], [2954]], [[3479], []], [[3480], []], [[3481], []], [[3482], [2955]], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], []], [[3487, 3488], [2956]], [[3489], []], [[3490, 3491], [2957]], [[3492, 3493], [2958]], [[3494], []], [[3495], [2959]], [[3496], [2960]], [[3497], []], [[3498, 3499], [2961]], [[3500, 3501], [2962]], [[3502], []], [[3503], []], [[3504], []], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], [2963]], [[3508], [2964]], [[3509], []], [[3510], []], [[3511], []], [[3512], []], [[3513], [2965]], [[3514], []], [[3515], []], [[3516, 3517], [2966]], [[3518], []], [[3519, 3520], [2967]], [[3521], []], [[3522], []], [[3523], [2968]], [[3524], []], [[3525], []], [[3526, 3527], [2969]], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], []], [[3531], []], [[3532, 3533], [2970]], [[3534], []], [[3535], []], [[3536, 3537], [2971]], [[3538, 3539], [2972]], [[3540, 3541], [2973]], [[3542, 3543], [2974]], [[3544], [2975]], [[3545], [2976]], [[3546, 3547], [2977]], [[3548], [2978]], [[3549], [2979]], [[3550], [2980]], [[3551], [2981]], [[3552], [2982]], [[3553, 3554], [2983]], [[3555, 3556], [2984]], [[3557], [2985]], [[3558], [2986]], [[3559], [2987]], [[3560, 3561], [2988]], [[3562, 3563], [2989]], [[3564], [2990]], [[3565], []], [[3566], [2991]], [[3567, 3568], [2992]], [[3569], []], [[3570, 3571], [2993]], [[3572], [2994]], [[3573], [2995, 2996]], [[3574, 3575], [2997]], [[3576], []], [[3577], []], [[3578], [2998]], [[3579], [2999]], [[3580], []], [[3581, 3582], [3000]], [[3583], [3001]], [[3584, 3585], [3002]], [[3586], [3003, 3004]], [[3587], []], [[3588, 3589], [3005]], [[3590], []], [[3591], [3006]], [[3592, 3593], [3007]], [[3594, 3595], [3008]], [[3596, 3597], [3009]], [[3598, 3599], [3010]], [[3600, 3601], [3011]], [[3602, 3603], [3012]], [[3604], [3013]], [[3605], []], [[3606], []], [[3607], []], [[3608, 3609], [3014]], [[3610], [3015]], [[3611], [3016]], [[3612], [3017]], [[3613, 3614], [3018]], [[3615], []], [[3616, 3617], [3019]], [[3618, 3619], [3020]], [[3620, 3621], [3021]], [[3622], [3022]], [[3623], []], [[3624, 3625], [3023]], [[3626, 3627], [3024]], [[3628], []], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632], [3025]], [[3633, 3634], [3026]], [[3635], [3027]], [[3636, 3637], [3028]], [[3638], []], [[3639], []], [[3640], []], [[3641, 3642], [3029]], [[3643, 3644], [3030]], [[3645, 3646], [3031]], [[3647], []], [[3648], []], [[3649, 3650], [3032]], [[3651], []], [[3652, 3653], [3033]], [[3654, 3655], [3034]], [[3656, 3657], [3035]], [[3658, 3659], [3036]], [[3660], []], [[3661, 3662], [3037]], [[3663, 3664], [3038]], [[3665], [3039]], [[3666, 3667], [3040]], [[3668], [3041]], [[3669, 3670], [3042]], [[3671, 3672], [3043]], [[3673], [3044]], [[3674, 3675], [3045]], [[3676, 3677], [3046]], [[3678, 3679], [3047]], [[3680, 3681], [3048]], [[3682], [3049]], [[3683], [3050]], [[3684], [3051, 3052]], [[3685, 3686], [3053]], [[3687, 3688], [3054]], [[3689], [3055, 3056]], [[3690], [3057]], [[3691], [3058, 3059]], [[3692], []], [[3693, 3694], [3060]], [[3695], [3061]], [[3696, 3697], [3062]], [[], [3063]], [[3698], [3064]], [[3699], [3065]], [[3700], [3066]], [[3701], [3067, 3068]], [[3702], [3069]], [[3703], [3070, 3071]], [[3704], [3072, 3073]], [[3705, 3706], [3074]], [[3707], [3075]], [[3708], [3076]], [[3709, 3710], [3077]], [[3711, 3712], [3078]], [[3713, 3714], [3079]], [[3715], [3080]], [[3716], []], [[3717, 3718], [3081]], [[3719, 3720], [3082]], [[3721, 3722], [3083]], [[3723], []], [[3724, 3725], [3084]], [[3726], [3085]], [[3727], [3086, 3087]], [[3728], [3088, 3089]], [[3729], [3090]], [[3730], [3091, 3092]], [[], [3093]], [[3731], [3094]], [[3732], [3095]], [[3733], [3096]], [[3734], [3097]], [[3735], [3098, 3099]], [[3736], [3100, 3101]], [[3737], [3102]], [[], [3103]], [[], [3104]], [[3738], [3105, 3106]], [[3739], [3107, 3108]], [[3740], [3109, 3110]], [[3741], [3111]], [[], [3112]], [[], [3113]], [[], [3114]], [[3742], [3115, 3116]], [[], [3117]], [[3743], [3118, 3119]], [[3744], [3120, 3121]], [[], [3122]], [[3745], [3123, 3124]], [[3746], [3125]], [[3747, 3748], [3126]], [[3749, 3750], [3127]], [[3751, 3752], [3128]], [[3753, 3754], [3129]], [[3755], []], [[3756], [3130]], [[3757], []], [[3758], [3131]], [[3759, 3760], [3132]], [[3761, 3762], [3133]], [[3763], []], [[3764], []], [[3765, 3766], [3134]], [[3767, 3768], [3135]], [[3769], []], [[3770], [3136]], [[3771, 3772], [3137]], [[3773], []], [[3774], []], [[3775, 3776], [3138]], [[3777], []], [[3778], []], [[3779], [3139]], [[3780], []], [[3781], []], [[3782, 3783], [3140]], [[3784], []], [[3785], []], [[3786, 3787], [3141]], [[3788], []], [[3789], []], [[3790, 3791], [3142]], [[3792], []], [[3793], [3143]], [[3794], []], [[3795, 3796], [3144]], [[3797, 3798], [3145]], [[3799, 3800], [3146]], [[3801], [3147]], [[3802, 3803], [3148]], [[3804], []], [[3805], []], [[3806, 3807], [3149]], [[3808, 3809], [3150]], [[3810, 3811], [3151]], [[3812], []], [[3813, 3814], [3152]], [[3815, 3816], [3153]], [[3817], []], [[3818], []], [[3819], []], [[3820], []], [[3821], [3154]], [[3822], [3155, 3156]], [[3823], [3157, 3158]], [[3824, 3825], [3159]], [[3826], [3160]], [[3827], [3161, 3162]], [[], [3163]], [[3828], [3164]], [[3829], [3165]], [[3830], [3166, 3167]], [[], [3168]], [[3831], [3169, 3170]], [[3832], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[3833], [3176, 3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[3834], [3182, 3183]], [[3835], [3184, 3185]], [[], [3186]], [[], [3187]], [[], [3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[], [3191]], [[], [3192]], [[3836], [3193, 3194]], [[3837], [3195, 3196]], [[3838], [3197]], [[3839], [3198, 3199]], [[3840], [3200]], [[3841], [3201]], [[3842], [3202, 3203]], [[3843], [3204, 3205]], [[3844], [3206]], [[3845], [3207, 3208]], [[3846, 3847], [3209]], [[3848, 3849], [3210]], [[3850], [3211]], [[], [3212]], [[3851, 3852], [3213]], [[3853], [3214, 3215]], [[3854], [3216, 3217]], [[3855], [3218, 3219]], [[3856], [3220]], [[3857], [3221]], [[3858], [3222]], [[3859], [3223, 3224]], [[3860], [3225, 3226]], [[3861], [3227]], [[3862], [3228, 3229]], [[3863], [3230]], [[3864], [3231]], [[3865], [3232, 3233]], [[3866], [3234]], [[3867], [3235, 3236]], [[3868], [3237, 3238]], [[3869], [3239, 3240]], [[], [3241]], [[3870], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[3871], [3245, 3246]], [[3872], [3247, 3248]], [[3873], [3249]], [[3874], [3250, 3251]], [[3875], [3252, 3253]], [[], [3254]], [[3876], [3255]], [[], [3256]], [[], [3257]], [[3877], [3258, 3259]], [[], [3260]], [[3878], [3261]], [[3879], [3262, 3263]], [[], [3264]], [[3880], [3265, 3266]], [[], [3267]], [[], [3268]], [[3881], [3269, 3270]], [[], [3271]], [[3882], [3272, 3273]], [[], [3274]], [[3883], [3275, 3276]], [[], [3277]], [[], [3278]], [[], [3279]], [[], [3280]], [[], [3281]], [[], [3282]], [[3884], [3283]], [[], [3284]], [[3885], [3285]], [[], [3286]], [[], [3287]], [[], [3288]], [[], [3289]], [[], [3290]], [[], [3291]], [[], [3292]], [[], [3293]], [[3886], [3294]], [[], [3295]], [[], [3296]], [[], [3297]], [[], [3298]], [[], [3299]], [[], [3300]], [[], [3301]], [[3887], [3302, 3303]], [[], [3304]], [[3888], [3305, 3306]], [[3889], [3307, 3308]], [[3890, 3891], [3309]], [[3892], []], [[3893], [3310]], [[3894], []], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899], []], [[3900], []], [[3901], []], [[3902], []], [[3903], []], [[3904, 3905], [3311]], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [3312]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], []], [[3917, 3918], [3313]], [[3919], []], [[3920, 3921], [3314]], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930, 3931], [3315]], [[3932], []], [[3933, 3934], [3316]], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952], []], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], [3317]], [[3965], []], [[3966], []], [[3967], []], [[3968, 3969], [3318]], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], []], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026, 4027], [3319]], [[4028], []], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065], []], [[4066, 4067], [3320]], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085], []], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], []], [[4105], []], [[4106], []], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], [3321]], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141, 4142], [3322]], [[4143], []], [[4144], []], [[4145, 4146], [3323]], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154, 4155], [3324]], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170, 4171], [3325]], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195], []], [[4196], []], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200, 4201], [3326]], [[4202], []], [[4203, 4204], [3327]], [[4205, 4206], [3328]], [[4207], []], [[4208], [3329]], [[4209], []], [[4210], []], [[4211], []], [[4212], [3330]], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], []], [[4218], []], [[4219], []], [[4220], []], [[4221], []], [[4222], []], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [3331]], [[4227, 4228], [3332]], [[4229], []], [[4230], []], [[4231], []], [[4232], []], [[4233], []], [[4234], []], [[4235], [3333]], [[4236], []], [[4237], []], [[4238], []], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242, 4243], [3334]], [[4244], []], [[4245], []], [[4246], []], [[4247, 4248], [3335]], [[4249], []], [[4250], []], [[4251], []], [[4252], []], [[4253], []], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257, 4258], [3336]], [[4259, 4260], [3337]], [[4261], [3338]], [[4262], []], [[4263, 4264], [3339]], [[4265], []], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270, 4271], [3340]], [[4272], [3341]], [[4273], []], [[4274], []], [[4275], []], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293, 4294], [3342]], [[4295, 4296], [3343]], [[4297], []], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301, 4302], [3344]], [[4303], []], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310, 4311], [3345]], [[4312], []], [[4313], []], [[4314, 4315], [3346]], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323, 4324], [3347]], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337, 4338], [3348]], [[4339], []], [[4340], [3349]], [[4341, 4342], [3350]], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [3351]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350], []], [[4351, 4352], [3352]], [[4353], []], [[4354], []], [[4355, 4356], [3353]], [[4357, 4358], [3354]], [[4359, 4360], [3355]], [[4361], []], [[4362], []], [[4363], []], [[4364, 4365], [3356]], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369, 4370], [3357]], [[4371], [3358]], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376, 4377], [3359]], [[4378, 4379], [3360]], [[4380], []], [[4381, 4382], [3361]], [[4383], []], [[4384, 4385], [3362]], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389, 4390], [3363]], [[4391], []], [[4392], []], [[4393, 4394], [3364]], [[4395, 4396], [3365]], [[4397], []], [[4398, 4399], [3366]], [[4400], [3367, 3368]], [[4401], [3369]], [[4402], [3370, 3371]], [[4403], [3372, 3373]], [[4404, 4405], [3374]], [[4406], [3375]], [[4407], [3376, 3377]], [[4408, 4409], [3378]], [[4410], [3379]], [[4411, 4412], [3380]], [[4413], [3381]], [[4414], [3382]], [[4415], []], [[4416], []], [[4417, 4418], [3383]], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423, 4424], [3384]], [[4425], []], [[4426], []], [[4427, 4428], [3385]], [[4429], []], [[4430, 4431], [3386]], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444, 4445], [3387]], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], [3388]], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461, 4462], [3389]], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475], []], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], [3390]], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487], []], [[4488], []], [[4489], []], [[4490], []], [[4491, 4492], [3391]], [[4493], []], [[4494, 4495], [3392]], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499], []], [[4500, 4501], [3393]], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505, 4506], [3394]], [[4507], []], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521, 4522], [3395]], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526], []], [[4527], []], [[4528], []], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], [3396]], [[4532], []], [[4533], []], [[4534], []], [[4535, 4536], [3397]], [[4537], []], [[4538], []], [[4539, 4540], [3398]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], []], [[4549], []], [[4550], []], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559], []], [[4560], [3399]], [[4561, 4562], [3400]], [[4563], [3401]], [[4564, 4565], [3402]], [[4566], []], [[4567], []], [[4568], [3403]], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573, 4574], [3404]], [[4575], []], [[4576], [3405]], [[4577], []], [[4578], [3406]], [[4579], []], [[4580], [3407]], [[4581], []], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585, 4586], [3408]], [[4587], []], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], [3409]], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598, 4599], [3410]], [[4600], []], [[4601], []], [[4602], []], [[4603, 4604], [3411]], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608, 4609], [3412]], [[4610], []], [[4611, 4612], [3413]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615, 4616], [3414]], [[4617], []], [[4618], [3415]], [[4619, 4620], [3416]], [[4621, 4622], [3417]], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627, 4628], [3418]], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636, 4637], [3419]], [[4638, 4639], [3420]], [[4640, 4641], [3421]], [[4642], []], [[4643, 4644], [3422]], [[4645], []], [[4646], []], [[4647], []], [[4648], [3423]], [[4649], []], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], [3424]], [[4656], []], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], []], [[4661], []], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665], []], [[4666], []], [[4667], []], [[4668], []], [[4669, 4670], [3425]], [[4671, 4672], [3426]], [[4673], []], [[4674], []], [[4675], []], [[4676], []], [[4677], []], [[4678], []], [[4679], []], [[4680], []], [[4681], []], [[4682], []], [[4683, 4684], [3427]], [[4685], []], [[4686], []], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690], [3428, 3429]], [[], [3430]], [[], [3431]], [[], [3432]], [[], [3433]], [[], [3434]], [[], [3435]], [[], [3436]], [[], [3437]], [[], [3438]], [[], [3439]], [[], [3440]], [[], [3441]], [[], [3442]], [[], [3443]], [[], [3444]], [[], [3445]], [[], [3446]], [[], [3447]], [[], [3448]], [[], [3449]], [[], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[], [3453]], [[4691], [3454]], [[], [3455]], [[], [3456]], [[4692], [3457, 3458]], [[], [3459]], [[4693], [3460, 3461]], [[], [3462]], [[], [3463]], [[], [3464]], [[], [3465]], [[], [3466]], [[4694], [3467]], [[], [3468]], [[], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[4695], [3472]], [[], [3473]], [[], [3474]], [[], [3475]], [[4696], [3476, 3477]], [[], [3478]], [[], [3479]], [[], [3480]], [[4697], [3481]], [[4698], [3482, 3483]], [[], [3484]], [[4699], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[4700, 4701], [3490]], [[4702, 4703], [3491]], [[4704, 4705], [3492]], [[4706, 4707], [3493]], [[4708], []], [[4709, 4710], [3494]], [[4711, 4712], [3495]], [[4713, 4714], [3496]], [[4715, 4716], [3497]], [[4717, 4718], [3498]], [[4719], []], [[4720, 4721], [3499]], [[4722], []], [[4723], [3500]], [[4724, 4725], [3501]], [[4726], [3502]], [[4727], []], [[4728, 4729], [3503]], [[4730], []], [[4731], []], [[4732], []], [[4733], [3504]], [[4734], []], [[4735, 4736], [3505]], [[4737], [3506]], [[4738], []], [[4739, 4740], [3507]], [[4741], []], [[4742], []], [[4743, 4744], [3508]], [[4745], []], [[4746, 4747], [3509]], [[4748], []], [[4749, 4750], [3510]], [[4751, 4752], [3511]], [[4753, 4754], [3512]], [[4755, 4756], [3513]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], [3514]], [[4760], [3515]], [[4761], []], [[4762, 4763], [3516]], [[4764], []], [[4765, 4766], [3517]], [[4767, 4768], [3518]], [[4769], []], [[4770], []], [[4771], [3519]], [[4772], [3520]], [[4773, 4774], [3521]], [[4775, 4776], [3522]], [[4777], []], [[4778], []], [[4779], []], [[4780, 4781], [3523]], [[4782], []], [[4783], []], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788], []], [[4789], []], [[4790, 4791], [3524]], [[4792], []], [[4793], []], [[4794], []], [[4795], []], [[4796], []], [[4797, 4798], [3525]], [[4799], [3526]], [[4800], [3527]], [[4801], [3528]], [[4802], [3529]], [[4803], [3530]], [[4804], [3531]], [[4805], [3532]], [[4806, 4807], [3533]], [[4808], [3534]], [[4809], [3535]], [[4810], [3536]], [[4811], [3537]], [[4812, 4813], [3538]], [[4814], [3539]], [[4815], [3540]], [[4816], []], [[4817], []], [[4818], [3541]], [[4819], [3542]], [[4820], [3543]], [[4821], [3544]], [[4822], [3545]], [[4823], [3546]], [[4824, 4825], [3547]], [[4826], []], [[4827], []], [[4828], []], [[4829], [3548]], [[4830], [3549]], [[4831], [3550]], [[4832, 4833], [3551]], [[4834, 4835], [3552]], [[4836], [3553]], [[4837], [3554]], [[4838], [3555, 3556]], [[4839], [3557]], [[], [3558]], [[4840], [3559, 3560]], [[4841], [3561]], [[4842], [3562]], [[4843], [3563, 3564]], [[4844], [3565]], [[4845], [3566, 3567]], [[4846, 4847], [3568]], [[], [3569]], [[4848], [3570]], [[4849], [3571]], [[4850], [3572]], [[4851], [3573]], [[4852, 4853], [3574]], [[4854], []], [[4855, 4856], [3575]], [[4857], [3576]], [[4858], [3577]], [[4859], [3578]], [[4860, 4861], [3579]], [[4862], [3580]], [[4863, 4864], [3581]], [[4865], [3582]], [[4866], [3583]], [[4867], [3584, 3585]], [[4868], [3586]], [[4869], []], [[4870], [3587, 3588]], [[4871], [3589]], [[4872], [3590]], [[4873, 4874], [3591]], [[4875], [3592, 3593]], [[4876], [3594]], [[4877, 4878], [3595]], [[4879], []], [[4880, 4881], [3596]], [[4882], []], [[4883], []], [[4884], [3597]], [[4885], [3598]], [[4886], [3599, 3600]], [[4887], [3601]], [[4888], [3602, 3603]], [[4889], [3604, 3605]], [[4890], [3606]], [[4891], []], [[4892], [3607]], [[4893], [3608]], [[4894, 4895], [3609]], [[4896], [3610]], [[4897], [3611]], [[4898, 4899], [3612]], [[4900], [3613]], [[4901], [3614]], [[4902], [3615]], [[4903], [3616]], [[4904], [3617]], [[4905], [3618]], [[4906, 4907], [3619]], [[4908], []], [[4909], [3620]], [[4910, 4911], [3621]], [[4912], [3622, 3623]], [[4913, 4914], [3624]], [[4915], [3625]], [[4916], [3626]], [[4917, 4918], [3627]], [[], [3628]], [[4919], [3629]], [[4920], [3630]], [[4921, 4922], [3631]], [[4923], [3632]], [[4924], [3633]], [[4925], [3634]], [[4926, 4927], [3635]], [[4928], [3636]], [[4929, 4930], [3637]], [[4931], [3638, 3639]], [[4932], [3640]], [[4933], [3641]], [[4934], [3642]], [[4935], [3643]], [[4936, 4937], [3644]], [[4938, 4939], [3645]], [[4940], [3646]], [[4941], [3647]], [[4942], [3648]], [[4943], [3649]], [[4944], [3650, 3651]], [[4945], [3652, 3653]], [[4946], [3654]], [[4947], [3655, 3656]], [[4948], []], [[4949], [3657]], [[4950], [3658]], [[4951], [3659]], [[4952], [3660]], [[4953], [3661]], [[4954], [3662, 3663]], [[4955], [3664, 3665]], [[4956], [3666]], [[4957], [3667]], [[4958], [3668]], [[4959], [3669]], [[4960, 4961], [3670]], [[4962], [3671]], [[4963], [3672]], [[4964], [3673]], [[4965, 4966], [3674]], [[4967], []], [[4968], [3675]], [[4969], [3676]], [[4970, 4971], [3677]], [[4972], [3678]], [[4973, 4974], [3679]], [[4975], [3680]], [[4976], [3681]], [[4977], [3682]], [[4978], [3683]], [[4979], [3684, 3685]], [[], [3686]], [[], [3687]], [[4980], [3688]], [[4981], [3689]], [[4982], [3690]], [[4983], [3691, 3692]], [[4984], [3693]], [[4985], [3694]], [[4986, 4987], [3695]], [[4988], [3696]], [[], [3697]], [[4989], [3698]], [[4990], [3699]], [[4991], []], [[4992, 4993], [3700]], [[4994], [3701]], [[4995], [3702]], [[4996], [3703]], [[4997], [3704]], [[4998], [3705, 3706]], [[4999], []], [[5000], [3707, 3708]], [[5001], [3709]], [[5002], [3710]], [[5003], [3711, 3712]], [[5004], [3713]], [[5005], [3714]], [[5006], [3715]], [[5007], [3716]], [[5008], [3717, 3718]], [[5009], [3719]], [[5010], [3720]], [[5011], [3721]], [[5012], [3722]], [[5013], [3723]], [[5014, 5015], [3724]], [[5016], [3725]], [[5017], [3726]], [[5018], [3727]], [[5019], [3728, 3729]], [[5020], [3730]], [[5021], [3731]], [[5022], [3732]], [[5023], [3733]], [[5024], [3734, 3735]], [[5025], [3736, 3737]], [[5026], [3738]], [[5027], [3739, 3740]], [[5028], [3741, 3742]], [[5029], [3743]], [[5030], [3744]], [[5031], [3745]], [[5032], [3746]], [[5033], [3747]], [[5034], [3748]], [[5035, 5036], [3749]], [[5037], [3750]], [[5038, 5039], [3751]], [[5040], [3752]], [[5041, 5042], [3753]], [[5043], [3754]], [[5044], [3755]], [[5045], [3756]], [[5046], [3757]], [[5047], [3758]], [[5048, 5049], [3759]], [[5050, 5051], [3760]], [[5052, 5053], [3761]], [[], [3762]], [[5054], [3763]], [[5055], [3764]], [[5056], [3765]], [[5057], [3766]], [[5058, 5059], [3767]], [[5060], []], [[5061, 5062], [3768]], [[5063, 5064], [3769]], [[5065], [3770, 3771]], [[5066], [3772]], [[5067], [3773]], [[5068], []], [[5069, 5070], [3774]], [[5071], [3775]], [[5072], [3776]], [[5073], [3777]], [[5074], [3778]], [[5075], [3779, 3780]], [[5076, 5077], [3781]], [[5078, 5079], [3782]], [[5080], []], [[5081], [3783]], [[5082, 5083], [3784]], [[5084], [3785]], [[5085], []], [[5086, 5087], [3786]], [[5088, 5089], [3787]], [[5090], [3788]], [[5091, 5092], [3789]], [[5093], [3790]], [[5094], [3791]], [[5095], [3792]], [[5096], [3793]], [[5097], [3794]], [[5098], [3795]], [[5099], [3796]], [[5100], [3797]], [[5101], [3798]], [[5102], [3799]], [[5103, 5104], [3800]], [[5105, 5106], [3801]], [[5107], [3802, 3803]], [[5108, 5109], [3804]], [[5110], [3805, 3806]], [[5111, 5112], [3807]], [[5113], [3808]], [[5114], [3809]], [[5115, 5116], [3810]], [[5117], [3811]], [[5118], []], [[5119], [3812]], [[5120], [3813, 3814]], [[5121], [3815]], [[], [3816]], [[5122], [3817]], [[5123], [3818]], [[5124], [3819]], [[5125], [3820]], [[5126], [3821]], [[5127, 5128], [3822]], [[5129], []], [[5130], [3823]], [[5131], [3824]], [[5132], [3825, 3826]], [[5133], [3827, 3828]], [[5134], [3829, 3830]], [[], [3831]], [[5135], [3832, 3833]], [[5136], [3834]], [[5137], [3835]], [[5138], [3836, 3837]], [[5139], [3838]], [[5140], [3839, 3840]], [[5141], [3841]], [[5142], [3842, 3843]], [[5143], [3844]], [[5144], [3845]], [[5145], [3846]], [[5146], [3847]], [[5147], [3848]], [[5148], [3849, 3850]], [[5149], [3851]], [[5150], []], [[5151], [3852]], [[5152], [3853, 3854]], [[5153, 5154], [3855]], [[5155], [3856]], [[5156], [3857]], [[5157], [3858]], [[5158], [3859]], [[5159], [3860]], [[], [3861]], [[5160], [3862]], [[5161], [3863]], [[5162], [3864, 3865]], [[5163], [3866]], [[5164], [3867]], [[5165], [3868]], [[5166], [3869]], [[5167], [3870]], [[5168], [3871]], [[5169], [3872, 3873]], [[5170], [3874]], [[5171], [3875]], [[5172, 5173], [3876]], [[5174, 5175], [3877]], [[5176], [3878, 3879]], [[5177], [3880]], [[5178], [3881]], [[5179], [3882]], [[5180], [3883]], [[5181], [3884]], [[5182], [3885]], [[5183], [3886]], [[5184], [3887]], [[5185], [3888]], [[5186], [3889]], [[5187, 5188], [3890]], [[5189, 5190], [3891]], [[5191, 5192], [3892]], [[5193, 5194], [3893]], [[5195], [3894]], [[5196], [3895, 3896]], [[5197], []], [[5198, 5199], [3897]], [[5200], [3898, 3899]], [[5201], [3900]], [[5202, 5203], [3901]], [[5204, 5205], [3902]], [[5206], []], [[5207, 5208], [3903]], [[5209], []], [[5210], []], [[5211], []], [[5212], []], [[5213], []], [[5214, 5215], [3904]], [[5216], []], [[5217, 5218], [3905]], [[5219], [3906]], [[5220], [3907]], [[5221], []], [[5222, 5223], [3908]], [[5224], [3909]], [[5225, 5226], [3910]], [[5227], []], [[5228], [3911]], [[5229], [3912]], [[5230], [3913]], [[5231], [3914]], [[5232], [3915]], [[5233], [3916]], [[5234, 5235], [3917]], [[5236], [3918, 3919]], [[5237, 5238], [3920]], [[5239], [3921, 3922]], [[5240], [3923, 3924]], [[5241], [3925, 3926]], [[5242], [3927]], [[5243, 5244], [3928]], [[5245], [3929]], [[5246], [3930]], [[5247], [3931]], [[5248], [3932]], [[5249], [3933]], [[5250, 5251], [3934]], [[5252], []], [[5253, 5254], [3935]], [[5255, 5256], [3936]], [[5257, 5258], [3937]], [[5259], [3938]], [[5260], []], [[5261], [3939, 3940]], [[5262], [3941]], [[5263], [3942]], [[5264], [3943]], [[5265], [3944]], [[5266, 5267], [3945]], [[5268], [3946]], [[5269], [3947]], [[5270, 5271], [3948]], [[5272], []], [[5273], []], [[5274, 5275], [3949]], [[5276], []], [[5277, 5278], [3950]], [[5279], []], [[5280], []], [[5281], [3951]], [[5282, 5283], [3952]], [[5284, 5285], [3953]], [[5286, 5287], [3954]], [[5288], []], [[5289, 5290], [3955]], [[5291], [3956, 3957]], [[5292], [3958]], [[5293], [3959]], [[5294], [3960]], [[5295], [3961]], [[5296], [3962]], [[5297], []], [[5298, 5299], [3963]], [[5300], []], [[5301], []], [[5302], []], [[5303], []], [[5304], []], [[5305], []], [[5306, 5307], [3964]], [[5308], [3965]], [[5309], [3966]], [[5310], [3967]], [[5311], [3968]], [[5312], [3969]], [[5313], [3970]], [[5314, 5315], [3971]], [[5316], [3972]], [[5317, 5318], [3973]], [[5319, 5320], [3974]], [[5321], [3975]], [[5322], [3976]], [[5323], [3977]], [[5324], [3978]], [[5325], [3979]], [[5326], [3980]], [[5327], [3981, 3982]], [[5328], [3983]], [[5329], [3984]], [[5330], [3985]], [[5331, 5332], [3986]], [[5333], []], [[5334], [3987]], [[5335], [3988]], [[5336], []], [[5337, 5338], [3989]], [[5339], [3990]], [[5340, 5341], [3991]], [[5342], [3992]], [[5343], [3993, 3994]], [[5344, 5345], [3995]], [[5346, 5347], [3996]], [[5348], [3997]], [[5349, 5350], [3998]], [[5351, 5352], [3999]], [[5353], [4000]], [[5354], [4001]], [[5355], [4002]], [[5356], [4003, 4004]], [[5357], [4005, 4006]], [[5358], [4007, 4008]], [[5359], [4009]], [[5360], [4010]], [[5361], [4011]], [[5362], [4012]], [[5363], []], [[5364], [4013]], [[5365], [4014]], [[5366], [4015]], [[5367], [4016]], [[5368], [4017]], [[5369], [4018]], [[5370, 5371], [4019]], [[5372, 5373], [4020]], [[5374], [4021]], [[5375], [4022, 4023]], [[5376], [4024]], [[5377], [4025]], [[5378], [4026]], [[5379, 5380], [4027]], [[5381, 5382], [4028]], [[5383], [4029, 4030]], [[5384], [4031]], [[5385], [4032]], [[5386, 5387], [4033]], [[5388], [4034]], [[5389], [4035]], [[5390, 5391], [4036]], [[5392, 5393], [4037]], [[5394, 5395], [4038]], [[5396], [4039]], [[5397], [4040]], [[5398], [4041]], [[5399], [4042]], [[5400, 5401], [4043]], [[5402, 5403], [4044]], [[5404], []], [[5405], [4045]], [[5406], [4046]], [[5407, 5408], [4047]], [[5409], [4048, 4049]], [[], [4050]], [[5410], [4051]], [[5411], [4052]], [[5412], [4053]], [[5413, 5414], [4054]], [[5415, 5416], [4055]], [[5417, 5418], [4056]], [[5419, 5420], [4057]], [[5421], [4058]], [[5422], [4059, 4060]], [[5423], [4061, 4062]], [[5424], [4063, 4064]], [[5425], [4065, 4066]], [[5426, 5427], [4067]], [[5428], []], [[5429], [4068]], [[5430, 5431], [4069]], [[5432], []], [[5433], [4070]], [[5434, 5435], [4071]], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448], []], [[5449], []], [[5450], []], [[5451], []], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], []], [[5455], []], [[5456], []], [[5457], []], [[5458], []], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], []], [[5465], []], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474], []], [[5475], []], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485], []], [[5486], []], [[5487], []], [[5488], []], [[5489], []], [[5490], []], [[5491], []], [[5492], []], [[5493, 5494], [4072]], [[5495], []], [[5496], []], [[5497], []], [[5498], []], [[5499], []], [[5500], []], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539], []], [[5540], []], [[5541], []], [[5542], []], [[5543], []], [[5544], []], [[5545], []], [[5546], []], [[5547], []], [[5548], []], [[5549], []], [[5550], []], [[5551], []], [[5552, 5553], [4073]], [[5554], []], [[5555], []], [[5556], []], [[5557, 5558], [4074]], [[5559, 5560], [4075]], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564], []], [[5565], []], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582], []], [[5583], []], [[5584], [4076]], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625, 5626], [4077]], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], [4078]], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], []], [[5678], []], [[5679], []], [[5680], []], [[5681], []], [[5682], []], [[5683], []], [[5684], []], [[5685], []], [[5686], []], [[5687], []], [[5688], []], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705], []], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], [4079]], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735, 5736], [4080]], [[5737], [4081]], [[5738], [4082]], [[5739], [4083, 4084]], [[5740], [4085, 4086]], [[5741], [4087]], [[5742], [4088]], [[5743], [4089]], [[5744], [4090, 4091]], [[5745, 5746], [4092]], [[5747], [4093]], [[5748], [4094]], [[5749], [4095, 4096]], [[5750], [4097]], [[5751], [4098, 4099]], [[5752, 5753], [4100]], [[5754], [4101]], [[5755], [4102]], [[5756], [4103]], [[5757], [4104]], [[], [4105]], [[5758], [4106]], [[5759], [4107]], [[5760], [4108]], [[5761, 5762], [4109]], [[5763], [4110]], [[5764], [4111, 4112]], [[5765, 5766], [4113]], [[5767, 5768], [4114]], [[5769], [4115]], [[5770], [4116]], [[5771], [4117]], [[5772], [4118]], [[5773, 5774], [4119]], [[5775], [4120]], [[], [4121]], [[5776], [4122, 4123]], [[5777], [4124, 4125]], [[5778, 5779], [4126]], [[], [4127]], [[5780], [4128]], [[5781], [4129]], [[5782], [4130]], [[5783], [4131]], [[5784], [4132]], [[5785], [4133, 4134]], [[5786, 5787], [4135]], [[5788], [4136]], [[], [4137]], [[5789, 5790], [4138]], [[5791], [4139]], [[5792], [4140, 4141]], [[5793], [4142]], [[5794], [4143]], [[5795], [4144]], [[5796], [4145]], [[5797], [4146]], [[5798], [4147]], [[5799], [4148]], [[5800, 5801], [4149]], [[5802, 5803], [4150]], [[5804], []], [[5805], [4151]], [[5806], [4152]], [[5807], [4153]], [[5808], [4154]], [[5809], [4155]], [[5810], [4156]], [[5811], [4157]], [[5812], [4158, 4159]], [[5813], [4160]], [[5814], [4161]], [[5815], [4162]], [[5816], [4163, 4164]], [[5817], [4165]], [[5818], [4166]], [[5819], [4167]], [[5820, 5821], [4168]], [[5822], [4169, 4170]], [[5823], [4171, 4172]], [[5824], [4173]], [[5825, 5826], [4174]], [[5827, 5828], [4175]], [[5829, 5830], [4176]], [[5831], [4177, 4178]], [[5832], [4179, 4180]], [[5833], [4181, 4182]], [[5834], [4183]], [[5835], [4184, 4185]], [[5836], [4186, 4187]], [[5837], [4188]], [[], [4189]], [[5838], [4190]], [[5839], [4191]], [[5840], [4192]], [[5841, 5842], [4193]], [[5843], [4194]], [[5844, 5845], [4195]], [[5846, 5847], [4196]], [[5848], [4197]], [[5849], [4198]], [[5850], [4199]], [[5851], [4200, 4201]], [[5852], [4202]], [[5853], [4203]], [[5854, 5855], [4204]], [[5856], [4205]], [[5857], [4206]], [[5858], [4207]], [[5859], [4208]], [[5860], [4209, 4210]], [[5861], [4211]], [[5862], [4212]], [[5863, 5864], [4213]], [[5865], [4214]], [[5866], [4215]], [[5867, 5868], [4216]], [[5869], [4217, 4218]], [[5870], [4219]], [[5871, 5872], [4220]], [[5873], [4221]], [[5874], [4222]], [[5875, 5876], [4223]], [[5877], []], [[5878, 5879], [4224]], [[5880, 5881], [4225]], [[5882], []], [[5883], [4226]], [[5884, 5885], [4227]], [[], [4228]], [[5886, 5887], [4229]], [[5888], [4230]], [[5889], [4231, 4232]], [[5890, 5891], [4233]], [[5892], [4234]], [[5893], [4235]], [[5894], [4236, 4237]], [[5895, 5896], [4238]], [[5897, 5898], [4239]], [[5899], [4240]], [[5900], [4241]], [[5901], [4242]], [[5902], [4243, 4244]], [[5903], [4245, 4246]], [[5904], [4247]], [[5905], [4248]], [[5906], [4249]], [[5907], [4250]], [[5908], [4251]], [[5909, 5910], [4252]], [[5911], [4253, 4254]], [[5912, 5913], [4255]], [[5914, 5915], [4256]], [[5916, 5917], [4257]], [[5918], [4258]], [[5919], [4259]], [[5920], [4260]], [[5921], []], [[5922], [4261]], [[5923], [4262]], [[5924], [4263]], [[5925], [4264]], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], [4265]], [[5929], [4266]], [[5930, 5931], [4267]], [[5932, 5933], [4268]], [[5934, 5935], [4269]], [[5936, 5937], [4270]], [[5938], [4271]], [[5939], [4272]], [[5940], []], [[5941, 5942], [4273]], [[5943], [4274]], [[5944], [4275]], [[5945, 5946], [4276]], [[5947, 5948], [4277]], [[5949], [4278]], [[5950], [4279]], [[5951], [4280, 4281]], [[], [4282]], [[5952], [4283]], [[5953, 5954], [4284]], [[5955], []], [[5956], [4285]], [[5957], [4286]], [[5958], [4287]], [[5959], [4288]], [[5960], []], [[5961, 5962], [4289]], [[5963], []], [[5964], [4290]], [[5965], [4291]], [[5966, 5967], [4292]], [[5968, 5969], [4293]], [[5970], []], [[5971], []], [[5972, 5973], [4294]], [[5974], [4295]], [[5975], [4296, 4297]], [[5976], [4298]], [[5977], [4299]], [[5978], [4300]], [[5979], [4301]], [[5980], [4302]], [[5981, 5982], [4303]], [[5983], [4304]], [[5984], [4305]], [[5985], [4306]], [[5986], [4307]], [[5987], [4308]], [[5988], [4309]], [[5989], [4310, 4311]], [[5990], [4312]], [[5991], [4313]], [[5992], [4314]], [[5993], [4315, 4316]], [[5994], [4317]], [[5995], [4318]], [[5996, 5997], [4319]], [[5998], [4320]], [[5999], [4321]], [[6000], [4322]], [[6001], [4323]], [[6002, 6003], [4324]], [[6004, 6005], [4325]], [[6006], [4326]], [[6007], [4327, 4328]], [[6008], [4329]], [[6009, 6010], [4330]], [[6011], [4331]], [[6012], [4332]], [[6013], [4333]], [[6014], [4334, 4335]], [[6015, 6016], [4336]], [[6017], [4337]], [[6018], [4338, 4339]], [[], [4340]], [[6019], [4341, 4342]], [[], [4343]], [[], [4344]], [[], [4345]], [[6020], [4346]], [[6021, 6022], [4347]], [[6023], [4348]], [[6024], [4349, 4350]], [[], [4351]], [[6025], [4352]], [[6026], [4353, 4354]], [[6027], [4355, 4356]], [[6028], [4357, 4358]], [[6029], [4359]], [[6030], [4360]], [[6031], [4361]], [[6032], [4362]], [[6033], [4363, 4364]], [[6034], [4365, 4366]], [[6035], [4367, 4368]], [[6036], [4369, 4370]], [[6037], [4371, 4372]], [[6038], [4373, 4374]], [[6039], [4375]], [[6040], [4376]], [[6041], [4377]], [[6042], [4378]], [[6043], [4379]], [[6044], [4380, 4381]], [[6045], [4382]], [[6046], [4383]], [[6047], [4384]], [[6048], [4385]], [[], [4386]], [[], [4387]], [[6049], [4388, 4389]], [[], [4390]], [[6050], [4391, 4392]], [[6051], [4393]], [[], [4394]], [[], [4395]], [[6052], [4396, 4397]], [[6053], [4398]], [[6054], [4399]], [[6055, 6056], [4400]], [[6057, 6058], [4401]], [[6059, 6060], [4402]], [[6061], [4403, 4404]], [[], [4405]], [[6062], [4406]], [[6063], [4407]], [[6064], [4408]], [[6065, 6066], [4409]], [[6067], [4410]], [[6068], [4411, 4412]], [[6069], [4413]], [[6070], [4414]], [[6071, 6072], [4415]], [[6073, 6074], [4416]], [[6075, 6076], [4417]], [[6077], [4418]], [[6078], [4419]], [[6079, 6080], [4420]], [[6081, 6082], [4421]], [[6083, 6084], [4422]], [[6085], []], [[6086, 6087], [4423]], [[6088], []], [[6089], [4424]], [[6090], [4425]], [[6091, 6092], [4426]], [[6093, 6094], [4427]], [[], [4428]], [[6095], [4429]], [[6096], [4430]], [[6097], []], [[6098], [4431]], [[], [4432]], [[6099], [4433]], [[], [4434]], [[6100], [4435, 4436]], [[6101, 6102], [4437]], [[6103], [4438]], [[6104], [4439]], [[6105], [4440]], [[6106], []], [[6107, 6108], [4441]], [[6109], []], [[6110, 6111], [4442]], [[6112, 6113], [4443]], [[6114, 6115], [4444]], [[6116], [4445, 4446]], [[6117], []], [[6118], [4447]], [[6119], [4448]], [[6120], [4449]], [[6121], [4450]], [[6122], [4451, 4452]], [[6123, 6124], [4453]], [[6125], [4454]], [[6126], [4455]], [[6127], [4456, 4457]], [[6128], [4458]], [[6129], [4459]], [[6130], [4460]], [[6131], [4461]], [[6132], [4462]], [[6133], [4463]], [[6134], [4464]], [[6135], [4465]], [[6136], [4466]], [[], [4467]], [[6137], [4468]], [[6138], [4469]], [[6139], [4470]], [[6140, 6141], [4471]], [[6142], [4472]], [[6143, 6144], [4473]], [[6145], [4474]], [[6146], [4475]], [[6147], [4476]], [[6148, 6149], [4477]], [[6150], [4478]], [[], [4479]], [[], [4480]], [[6151], [4481]], [[6152], [4482, 4483]], [[6153], [4484]], [[6154], [4485]], [[6155], [4486]], [[6156], [4487]], [[6157], [4488, 4489]], [[6158], [4490]], [[6159], [4491]], [[6160], [4492, 4493]], [[6161], [4494, 4495]], [[6162, 6163], [4496]], [[6164], [4497]], [[6165], [4498]], [[], [4499]], [[6166], [4500]], [[6167], [4501]], [[6168], [4502]], [[6169], [4503]], [[6170], [4504, 4505]], [[6171], [4506]], [[6172], [4507, 4508]], [[6173], []], [[6174, 6175], [4509]], [[6176], [4510, 4511]], [[6177], [4512, 4513]], [[], [4514]], [[6178], [4515]], [[6179], [4516]], [[6180], [4517, 4518]], [[6181], [4519, 4520]], [[6182], [4521, 4522]], [[6183], [4523]], [[6184], [4524]], [[6185], [4525, 4526]], [[6186], [4527]], [[6187], [4528]], [[6188, 6189], [4529]], [[6190], [4530]], [[6191], [4531]], [[6192], [4532]], [[6193], [4533]], [[6194], [4534]], [[6195], [4535]], [[6196], [4536]], [[6197], [4537]], [[6198], [4538]], [[6199], [4539, 4540]], [[6200], [4541]], [[6201, 6202], [4542]], [[6203], [4543]], [[6204], [4544]], [[6205, 6206], [4545]], [[6207], [4546]], [[6208], [4547]], [[6209, 6210], [4548]], [[6211], []], [[6212], []], [[6213, 6214], [4549]], [[6215, 6216], [4550]], [[6217], []], [[6218], []], [[6219, 6220], [4551]], [[6221], []], [[6222], [4552]], [[6223], [4553]], [[6224, 6225], [4554]], [[6226], [4555]], [[6227], [4556, 4557]], [[6228], [4558]], [[6229], [4559]], [[6230], [4560, 4561]], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], [4562]], [[6234], [4563]], [[6235], [4564]], [[6236], [4565]], [[6237], [4566]], [[6238, 6239], [4567]], [[6240, 6241], [4568]], [[6242, 6243], [4569]], [[6244, 6245], [4570]], [[6246, 6247], [4571]], [[6248, 6249], [4572]], [[6250], [4573]], [[6251], [4574, 4575]], [[6252], [4576]], [[6253], [4577]], [[6254], [4578]], [[6255], [4579]], [[6256], [4580]], [[6257], [4581]], [[6258], [4582]], [[6259], [4583]], [[6260], [4584]], [[6261], [4585]], [[6262], [4586]], [[], [4587]], [[6263], [4588, 4589]], [[6264], [4590, 4591]], [[6265], [4592]], [[6266], [4593]], [[6267], [4594]], [[6268], [4595]], [[6269], [4596, 4597]], [[6270], [4598]], [[6271], [4599, 4600]], [[6272, 6273], [4601]], [[6274], [4602]], [[6275, 6276], [4603]], [[6277], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[6278, 6279], [4607]], [[6280], [4608]], [[6281], [4609, 4610]], [[6282, 6283], [4611]], [[6284], [4612]], [[6285], [4613, 4614]], [[6286], [4615]], [[6287], [4616]], [[6288], [4617, 4618]], [[6289], [4619, 4620]], [[], [4621]], [[6290, 6291], [4622]], [[6292], [4623]], [[6293], [4624]], [[6294], [4625]], [[6295], [4626]], [[6296], [4627]], [[6297], [4628]], [[6298], [4629]], [[6299], [4630]], [[6300], [4631]], [[6301], [4632]], [[6302], [4633]], [[6303, 6304], [4634]], [[6305], [4635, 4636]], [[6306], [4637, 4638]], [[], [4639]], [[], [4640]], [[6307], [4641]], [[], [4642]], [[6308], [4643]], [[6309], [4644]], [[6310], [4645]], [[6311], [4646]], [[6312], [4647]], [[6313], [4648]], [[6314], [4649, 4650]], [[6315], [4651]], [[6316], [4652]], [[6317], [4653, 4654]], [[6318], [4655, 4656]], [[], [4657]], [[6319], [4658, 4659]], [[6320], [4660]], [[], [4661]], [[], [4662]], [[6321], [4663, 4664]], [[], [4665]], [[], [4666]], [[6322], [4667]], [[6323, 6324], [4668]], [[6325], [4669]], [[6326], [4670]], [[6327], [4671, 4672]], [[6328], [4673]], [[], [4674]], [[6329], [4675]], [[6330], [4676]], [[], [4677]], [[], [4678]], [[], [4679]], [[], [4680]], [[6331], [4681]], [[6332], [4682, 4683]], [[6333], [4684, 4685]], [[6334], [4686]], [[6335], []], [[6336], [4687, 4688]], [[6337, 6338], [4689]], [[6339], [4690]], [[6340, 6341], [4691]], [[6342], [4692]], [[6343], [4693]], [[], [4694]], [[], [4695]], [[], [4696]], [[], [4697]], [[], [4698]], [[6344], [4699, 4700]], [[], [4701]], [[], [4702]], [[], [4703]], [[6345], [4704]], [[6346], [4705]], [[6347], [4706]], [[6348], [4707]], [[6349], [4708]], [[6350, 6351], [4709]], [[6352], [4710, 4711]], [[6353], [4712, 4713]], [[6354], [4714, 4715]], [[6355], [4716, 4717]], [[6356, 6357], [4718]], [[6358], [4719]], [[6359], [4720, 4721]], [[], [4722]], [[], [4723]], [[6360], [4724, 4725]], [[], [4726]], [[6361], [4727]], [[6362], [4728]], [[6363], [4729, 4730]], [[6364], [4731]], [[6365], [4732, 4733]], [[], [4734]], [[], [4735]], [[6366], [4736]], [[], [4737]], [[6367, 6368], [4738]], [[], [4739]], [[6369], [4740]], [[], [4741]], [[6370], [4742]], [[6371], [4743]], [[6372], [4744]], [[6373], [4745]], [[6374, 6375], [4746]], [[6376], [4747]], [[6377], [4748, 4749]], [[], [4750]], [[], [4751]], [[6378], [4752, 4753]], [[6379], [4754, 4755]], [[6380], [4756, 4757]], [[6381], [4758]], [[6382], [4759]], [[6383], [4760]], [[6384], [4761]], [[6385], [4762, 4763]], [[6386, 6387], [4764]], [[6388, 6389], [4765]], [[6390, 6391], [4766]], [[6392], [4767, 4768]], [[6393], [4769, 4770]], [[], [4771]], [[6394, 6395], [4772]], [[6396], [4773, 4774]], [[6397], [4775]], [[6398], [4776]], [[6399], [4777, 4778]], [[6400], [4779]], [[6401], [4780, 4781]], [[], [4782]], [[6402], [4783, 4784]], [[], [4785]], [[6403], [4786]], [[], [4787]], [[], [4788]], [[6404], [4789]], [[6405], [4790, 4791]], [[6406], [4792]], [[6407], [4793]], [[6408], [4794]], [[6409], [4795]], [[6410], [4796]], [[6411, 6412], [4797]], [[6413, 6414], [4798]], [[6415, 6416], [4799]], [[6417], [4800]], [[6418], [4801]], [[6419], [4802, 4803]], [[6420], [4804, 4805]], [[6421], [4806, 4807]], [[6422], [4808, 4809]], [[6423], [4810]], [[], [4811]], [[], [4812]], [[], [4813]], [[], [4814]], [[], [4815]], [[], [4816]], [[6424], [4817, 4818]], [[], [4819]], [[], [4820]], [[], [4821]], [[], [4822]], [[], [4823]], [[], [4824]], [[], [4825]], [[], [4826]], [[], [4827]], [[], [4828]], [[], [4829]], [[6425], [4830]], [[], [4831]], [[], [4832]], [[], [4833]], [[], [4834]], [[], [4835]], [[], [4836]], [[6426], [4837, 4838]], [[6427], [4839, 4840]], [[], [4841]], [[], [4842]], [[6428], [4843, 4844]], [[], [4845]], [[], [4846]], [[6429], [4847]], [[6430], [4848]], [[], [4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[6431], [4853]], [[6432], [4854, 4855]], [[], [4856]], [[], [4857]], [[], [4858]], [[], [4859]], [[], [4860]], [[], [4861]], [[], [4862]], [[], [4863]], [[], [4864]], [[], [4865]], [[], [4866]], [[], [4867]], [[], [4868]], [[], [4869]], [[], [4870]], [[], [4871]], [[6433], [4872]], [[6434], [4873, 4874]], [[6435], [4875, 4876]], [[6436], [4877]], [[], [4878]], [[], [4879]], [[], [4880]], [[6437], [4881]], [[], [4882]], [[], [4883]], [[], [4884]], [[6438], [4885]], [[], [4886]], [[6439], [4887, 4888]], [[6440], [4889]], [[6441], [4890]], [[], [4891]], [[], [4892]], [[6442], [4893, 4894]], [[], [4895]], [[], [4896]], [[6443], [4897]], [[], [4898]], [[6444], [4899, 4900]], [[6445], [4901, 4902]], [[6446], [4903, 4904]], [[6447], [4905, 4906]], [[6448], [4907, 4908]], [[6449], [4909, 4910]], [[6450], [4911, 4912]], [[6451], [4913, 4914]], [[6452], [4915]], [[6453], [4916, 4917]], [[], [4918]], [[6454], [4919]], [[6455], [4920]], [[], [4921]], [[], [4922]], [[], [4923]], [[], [4924]], [[], [4925]], [[6456], [4926, 4927]], [[6457], [4928]], [[6458], [4929]], [[6459], [4930]], [[6460], [4931]], [[6461], [4932, 4933]], [[6462], [4934, 4935]], [[6463, 6464], [4936]], [[], [4937]], [[], [4938]], [[], [4939]], [[6465], [4940]], [[], [4941]], [[6466], [4942, 4943]], [[], [4944]], [[6467], [4945, 4946]], [[6468], [4947, 4948]], [[6469], [4949, 4950]], [[6470, 6471], [4951]], [[6472], [4952]], [[6473], [4953]], [[6474], [4954]], [[6475], [4955]], [[6476], [4956]], [[6477], [4957]], [[6478], [4958, 4959]], [[6479], [4960, 4961]], [[], [4962]], [[6480], [4963, 4964]], [[6481], [4965, 4966]], [[6482], [4967]], [[6483], [4968]], [[6484, 6485], [4969]], [[6486], [4970, 4971]], [[6487], [4972]], [[6488], [4973]], [[6489], [4974]], [[6490], [4975]], [[], [4976]], [[6491], [4977]], [[6492], [4978, 4979]], [[6493], [4980]], [[6494], [4981, 4982]], [[6495], [4983, 4984]], [[6496], [4985, 4986]], [[6497, 6498], [4987]], [[6499], [4988]], [[6500], [4989]], [[6501], [4990]], [[6502], [4991]], [[6503], [4992]], [[6504], [4993]], [[6505], [4994]], [[6506], [4995]], [[6507], [4996]], [[6508], [4997]], [[6509], [4998]], [[6510], [4999, 5000]], [[6511, 6512], [5001]], [[6513], [5002]], [[6514], [5003]], [[6515], [5004]], [[6516], [5005]], [[6517, 6518], [5006]], [[], [5007]], [[6519], [5008]], [[], [5009]], [[6520], [5010, 5011]], [[6521], [5012, 5013]], [[6522], [5014, 5015]], [[6523, 6524], [5016]], [[], [5017]], [[6525], [5018]], [[6526], [5019]], [[6527, 6528], [5020]], [[6529], []], [[6530], [5021]], [[6531, 6532], [5022]], [[6533], [5023]], [[6534], [5024]], [[6535], [5025, 5026]], [[6536], [5027, 5028]], [[6537], [5029, 5030]], [[6538], [5031, 5032]], [[6539], [5033, 5034]], [[6540], [5035, 5036]], [[], [5037]], [[6541], [5038]], [[6542], [5039]], [[6543], [5040]], [[6544], [5041, 5042]], [[6545, 6546], [5043]], [[6547], [5044]], [[6548, 6549], [5045]], [[6550], [5046]], [[6551, 6552], [5047]], [[6553], [5048]], [[6554], [5049]], [[6555], [5050]], [[6556], []], [[6557, 6558], [5051]], [[6559], []], [[6560, 6561], [5052]], [[6562], []], [[6563, 6564], [5053]], [[6565, 6566], [5054]], [[6567], [5055]], [[6568], [5056]], [[6569], [5057, 5058]], [[6570, 6571], [5059]], [[6572, 6573], [5060]], [[6574], []], [[6575], [5061]], [[], [5062]], [[6576, 6577], [5063]], [[6578], [5064]], [[6579], [5065]], [[6580], [5066]], [[6581, 6582], [5067]], [[6583], [5068]], [[6584], [5069]], [[6585], [5070]], [[6586], [5071]], [[], [5072]], [[6587, 6588], [5073]], [[6589], [5074, 5075]], [[6590], [5076, 5077]], [[6591], [5078, 5079]], [[6592], [5080]], [[6593], [5081]], [[6594], [5082]], [[6595, 6596], [5083]], [[6597, 6598], [5084]], [[6599, 6600], [5085]], [[6601], []], [[6602], [5086]], [[6603, 6604], [5087]], [[6605], [5088]], [[6606], [5089]], [[6607], [5090]], [[6608], [5091]], [[6609], [5092]], [[6610], [5093]], [[6611], [5094, 5095]], [[6612], [5096]], [[6613], [5097]], [[6614, 6615], [5098]], [[6616], [5099, 5100]], [[6617, 6618], [5101]], [[6619], [5102, 5103]], [[6620], [5104]], [[6621], [5105]], [[6622], [5106]], [[6623, 6624], [5107]], [[6625, 6626], [5108]], [[6627, 6628], [5109]], [[6629, 6630], [5110]], [[6631], []], [[6632], [5111]], [[6633], [5112]], [[6634], [5113, 5114]], [[6635, 6636], [5115]], [[6637], [5116]], [[6638, 6639], [5117]], [[6640], [5118, 5119]], [[6641, 6642], [5120]], [[6643], [5121]], [[6644], [5122]], [[6645], [5123]], [[6646], [5124]], [[6647], [5125]], [[6648], [5126]], [[], [5127]], [[6649], [5128]], [[6650], [5129]], [[6651, 6652], [5130]], [[6653, 6654], [5131]], [[], [5132]], [[6655], [5133, 5134]], [[6656], [5135, 5136]], [[6657], [5137]], [[6658], [5138]], [[6659], [5139]], [[6660], [5140]], [[6661], [5141]], [[6662], [5142, 5143]], [[6663], [5144]], [[6664], [5145]], [[6665], [5146, 5147]], [[6666], [5148]], [[6667], [5149, 5150]], [[6668], [5151]], [[6669], [5152]], [[6670], [5153]], [[6671], [5154]], [[6672, 6673], [5155]], [[6674, 6675], [5156]], [[6676], [5157]], [[6677, 6678], [5158]], [[6679, 6680], [5159]], [[6681], [5160]], [[6682], [5161]], [[6683], [5162]], [[6684, 6685], [5163]], [[6686], [5164]], [[6687], [5165, 5166]], [[6688], [5167]], [[6689], [5168]], [[6690], [5169]], [[6691, 6692], [5170]], [[6693], [5171]], [[6694], []], [[6695], []], [[6696, 6697], [5172]], [[6698], [5173]], [[6699, 6700], [5174]], [[6701], [5175]], [[6702], [5176]], [[6703], [5177]], [[6704], [5178]], [[6705], [5179]], [[6706], [5180]], [[6707], [5181]], [[6708], [5182]], [[6709], [5183]], [[6710], [5184]], [[6711], [5185]], [[6712, 6713], [5186]], [[6714], [5187]], [[6715], [5188]], [[6716], [5189]], [[6717], [5190]], [[6718], [5191]], [[], [5192]], [[6719], [5193, 5194]], [[6720], [5195]], [[6721], [5196]], [[6722], [5197]], [[6723], [5198]], [[6724], [5199]], [[6725], [5200, 5201]], [[6726], [5202, 5203]], [[6727], [5204]], [[6728], [5205]], [[6729], [5206]], [[6730], [5207]], [[6731, 6732], [5208]], [[6733], [5209]], [[6734, 6735], [5210]], [[6736], [5211]], [[6737], [5212]], [[6738], [5213]], [[6739], [5214]], [[6740], [5215]], [[6741], [5216]], [[6742], [5217, 5218]], [[], [5219]], [[6743], [5220, 5221]], [[6744, 6745], [5222]], [[6746], [5223]], [[6747], [5224]], [[6748], [5225]], [[6749], [5226]], [[6750], [5227]], [[6751, 6752], [5228]], [[6753], []], [[6754, 6755], [5229]], [[6756], [5230]], [[6757, 6758], [5231]], [[6759, 6760], [5232]], [[6761], [5233]], [[6762], []], [[6763], [5234]], [[6764, 6765], [5235]], [[6766], [5236]], [[6767], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[6768], [5240]], [[], [5241]], [[6769, 6770], [5242]], [[6771], [5243, 5244]], [[6772, 6773], [5245]], [[6774], [5246, 5247]], [[6775], [5248]], [[6776, 6777], [5249]], [[6778], [5250]], [[6779], [5251, 5252]], [[6780], [5253, 5254]], [[6781, 6782], [5255]], [[6783], [5256]], [[6784, 6785], [5257]], [[6786], [5258]], [[6787], [5259]], [[6788], [5260]], [[6789], [5261]], [[6790, 6791], [5262]], [[6792], [5263]], [[6793], [5264, 5265]], [[6794], [5266, 5267]], [[6795], [5268]], [[6796, 6797], [5269]], [[], [5270]], [[], [5271]], [[6798], [5272, 5273]], [[6799], [5274]], [[6800], [5275]], [[], [5276]], [[], [5277]], [[], [5278]], [[], [5279]], [[6801], [5280]], [[6802], [5281]], [[], [5282]], [[6803], [5283, 5284]], [[6804], [5285]], [[6805], [5286]], [[6806], [5287]], [[6807, 6808], [5288]], [[6809], [5289, 5290]], [[6810], [5291]], [[6811], [5292]], [[6812], [5293]], [[6813], [5294]], [[6814], [5295]], [[6815], [5296]], [[6816], [5297]], [[6817], [5298]], [[6818], [5299]], [[6819], [5300, 5301]], [[], [5302]], [[6820], [5303]], [[6821], [5304, 5305]], [[6822], [5306]], [[6823], [5307, 5308]], [[6824], [5309]], [[6825], [5310]], [[6826], [5311, 5312]], [[6827, 6828], [5313]], [[6829], []], [[6830, 6831], [5314]], [[6832], [5315]], [[6833], [5316]], [[6834], [5317, 5318]], [[6835], [5319, 5320]], [[6836], [5321]], [[6837], [5322]], [[6838], [5323]], [[6839], [5324]], [[6840, 6841], [5325]], [[6842, 6843], [5326]], [[6844], [5327]], [[6845], [5328]], [[6846, 6847], [5329]], [[6848], [5330]], [[6849], [5331, 5332]], [[6850], [5333]], [[6851], [5334]], [[6852], [5335]], [[6853], [5336]], [[6854], [5337]], [[6855], [5338]], [[6856], [5339]], [[6857, 6858], [5340]], [[6859], [5341]], [[6860], []], [[6861, 6862], [5342]], [[6863, 6864], [5343]], [[6865], [5344]], [[6866], [5345]], [[6867], [5346]], [[6868], [5347]], [[6869], [5348]], [[6870], [5349]], [[6871], [5350]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_dict.json b/result_dir/lancelot_3/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index 951bb69..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[], [3]], [[0], [4]], [[1], [5]], [[2, 3], [6]], [[4], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], [10, 11]], [[8], [12]], [[9], [13]], [[10], []], [[11], [14]], [[12], [15]], [[13], [16, 17]], [[14, 15], [18]], [[16], [19]], [[17, 18], [20]], [[19], []], [[20, 21], [21]], [[22, 23], [22]], [[24], [23]], [[25], []], [[26], [24]], [[27], [25]], [[28], [26]], [[29], [27]], [[30], [28]], [[31], [29, 30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36, 37], [34]], [[38], []], [[39], [35]], [[40, 41], [36]], [[42], [37]], [[43], [38]], [[44], [39]], [[45, 46], [40]], [[47, 48], [41]], [[49], [42]], [[50], [43]], [[51], [44]], [[], [45]], [[52], [46, 47]], [[53], [48, 49]], [[54, 55], [50]], [[56], [51]], [[57], [52]], [[58], [53]], [[59], [54]], [[60, 61], [55]], [[62, 63], [56]], [[64], []], [[65, 66], [57]], [[67], []], [[68], [58]], [[69, 70], [59]], [[71, 72], [60]], [[73], []], [[74], []], [[75, 76], [61]], [[77], [62]], [[78, 79], [63]], [[80], [64]], [[], [65]], [[], [66]], [[81], [67]], [[82], [68]], [[83], []], [[84, 85], [69]], [[86], [70]], [[87], [71]], [[88], [72]], [[89], [73]], [[90], [74]], [[91], [75]], [[92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95], []], [[96], []], [[97], []], [[98], []], [[99, 100], [78]], [[101], []], [[102], [79]], [[103], []], [[104], [80]], [[105], [81]], [[106, 107], [82]], [[108], [83, 84]], [[109], []], [[110], [85]], [[111, 112], [86]], [[113, 114], [87]], [[115], []], [[116, 117], [88]], [[118], [89]], [[119], [90]], [[120], [91]], [[121, 122], [92]], [[123], []], [[124], [93]], [[125], [94, 95]], [[126], [96]], [[127], [97]], [[128, 129], [98]], [[130], []], [[131, 132], [99]], [[133], []], [[134], [100]], [[135], [101]], [[136], [102]], [[137], [103]], [[138], [104]], [[139], [105]], [[140], [106]], [[141, 142], [107]], [[143, 144], [108]], [[145, 146], [109]], [[147], [110]], [[148], [111]], [[149, 150], [112]], [[151, 152], [113]], [[153], [114]], [[154], [115]], [[155], [116]], [[156], [117]], [[157], [118]], [[158], [119]], [[159], [120]], [[160], [121]], [[161], [122, 123]], [[162], [124]], [[163], [125]], [[164], [126]], [[165], [127, 128]], [[166, 167], [129]], [[168], [130]], [[169], []], [[170, 171], [131]], [[172, 173], [132]], [[174], [133]], [[175], [134]], [[176, 177], [135]], [[178], [136]], [[179], [137]], [[180], [138]], [[181], [139]], [[182], [140]], [[183], [141]], [[184], [142, 143]], [[185], [144, 145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147, 148]], [[189], [149]], [[190], [150]], [[191, 192], [151]], [[193], [152]], [[194], [153]], [[195], [154]], [[196], [155]], [[197], [156]], [[198], [157]], [[199], []], [[200, 201], [158]], [[202], [159]], [[203], []], [[204], []], [[205, 206], [160]], [[207, 208], [161]], [[209, 210], [162]], [[211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166]], [[216], [167]], [[217, 218], [168]], [[219], [169]], [[220], [170]], [[221], [171]], [[222], [172]], [[223], [173]], [[224], [174]], [[225], [175]], [[226], [176]], [[227], [177]], [[228], [178, 179]], [[229], [180]], [[230], [181]], [[231, 232], [182]], [[233], [183]], [[234, 235], [184]], [[236], [185]], [[237], [186]], [[238, 239], [187]], [[240], []], [[241], []], [[242], []], [[243], []], [[244], []], [[245], []], [[246], [188]], [[247], [189]], [[248], [190]], [[249], [191, 192]], [[250], [193]], [[], [194]], [[251], [195]], [[252], [196]], [[253], []], [[254], [197]], [[255], [198]], [[256], [199]], [[257], [200]], [[258], [201]], [[259], [202]], [[260], [203]], [[261, 262], [204]], [[263], [205]], [[264], [206]], [[265, 266], [207]], [[267, 268], [208]], [[269], []], [[270], [209, 210]], [[271], [211]], [[272], [212]], [[273], [213]], [[274], [214]], [[275, 276], [215]], [[277], [216]], [[278], [217]], [[279], [218]], [[280], [219]], [[281], [220, 221]], [[282, 283], [222]], [[284], [223]], [[285], [224]], [[286], []], [[287], []], [[288], []], [[289], [225]], [[290], [226]], [[291], [227]], [[292], [228, 229]], [[293], [230]], [[294, 295], [231]], [[296], [232]], [[297, 298], [233]], [[299], [234]], [[300], [235]], [[301, 302], [236]], [[303], [237]], [[304], [238]], [[305, 306], [239]], [[307], [240]], [[], [241]], [[], [242]], [[308], [243]], [[309], [244]], [[310], []], [[311], []], [[312], [245]], [[313], [246]], [[314], [247, 248]], [[315], [249, 250]], [[], [251]], [[316], [252, 253]], [[317], [254, 255]], [[], [256]], [[318], [257, 258]], [[319], [259, 260]], [[320, 321], [261]], [[], [262]], [[322], [263]], [[323], [264, 265]], [[324], [266, 267]], [[325], [268]], [[326, 327], [269]], [[328, 329], [270]], [[330, 331], [271]], [[332, 333], [272]], [[334], [273]], [[335], [274]], [[336, 337], [275]], [[338], []], [[339], []], [[340, 341], [276]], [[342, 343], [277]], [[344, 345], [278]], [[346], [279]], [[347, 348], [280]], [[349], [281]], [[350, 351], [282]], [[352, 353], [283]], [[354], [284]], [[355], [285]], [[], [286]], [[], [287]], [[], [288]], [[356], [289]], [[357], [290]], [[358], [291]], [[359, 360], [292]], [[361], []], [[362, 363], [293]], [[364], []], [[365], []], [[366], []], [[367], []], [[368], []], [[369], [294]], [[370], []], [[371], [295, 296]], [[372], [297]], [[373, 374], [298]], [[375], [299]], [[376], [300]], [[377], [301]], [[378], [302]], [[379], [303]], [[], [304]], [[], [305]], [[380], [306, 307]], [[381], [308, 309]], [[382, 383], [310]], [[384], [311]], [[385, 386], [312]], [[387], [313]], [[388], [314]], [[389], [315]], [[390], [316]], [[391], [317, 318]], [[392], [319]], [[393], []], [[394], []], [[395], []], [[396, 397], [320]], [[398, 399], [321]], [[400], [322, 323]], [[401, 402], [324]], [[403], []], [[404], [325]], [[405], []], [[406], []], [[407], []], [[408], []], [[409], []], [[410], []], [[411], [326]], [[412], []], [[413], []], [[414], []], [[415], []], [[416], []], [[417], []], [[418, 419], [327]], [[420, 421], [328]], [[422, 423], [329]], [[424], [330]], [[425], []], [[426], [331]], [[427, 428], [332]], [[429, 430], [333]], [[431], []], [[432], []], [[433, 434], [334]], [[435], []], [[436], [335]], [[437, 438], [336]], [[439], []], [[440], [337]], [[441, 442], [338]], [[443], []], [[444, 445], [339]], [[446], []], [[447], []], [[448], [340]], [[449], [341]], [[450], [342]], [[451], [343, 344]], [[452, 453], [345]], [[454], [346]], [[455], [347, 348]], [[456], [349, 350]], [[457], [351, 352]], [[458], [353]], [[459], [354]], [[460], [355, 356]], [[461], [357]], [[462], [358]], [[463], [359]], [[464], [360]], [[465], [361, 362]], [[466, 467], [363]], [[468], [364]], [[469], [365]], [[470, 471], [366]], [[472], []], [[473, 474], [367]], [[475, 476], [368]], [[477, 478], [369]], [[479], []], [[480], []], [[481], [370]], [[482], [371]], [[483, 484], [372]], [[485], [373]], [[486], []], [[487, 488], [374]], [[489], [375]], [[490], [376]], [[491, 492], [377]], [[493], [378]], [[494], [379]], [[495, 496], [380]], [[497], []], [[498], []], [[499], [381]], [[500], [382]], [[501], [383]], [[502], [384]], [[503], [385]], [[504], []], [[505], []], [[506, 507], [386]], [[508], []], [[509], [387]], [[510], []], [[511], [388]], [[512, 513], [389]], [[514, 515], [390]], [[516, 517], [391]], [[518], []], [[519, 520], [392]], [[521], [393]], [[522], [394]], [[523, 524], [395]], [[525], [396]], [[526], [397]], [[527, 528], [398]], [[529], [399]], [[530], [400]], [[531], [401]], [[532], [402]], [[533], [403]], [[534], [404]], [[535, 536], [405]], [[537, 538], [406]], [[539, 540], [407]], [[541, 542], [408]], [[543], [409]], [[544], [410]], [[545, 546], [411]], [[547], [412]], [[548], []], [[549], []], [[550, 551], [413]], [[552, 553], [414]], [[554], [415]], [[555], [416]], [[556], []], [[557], []], [[558, 559], [417]], [[560], [418, 419]], [[561], [420, 421]], [[562], [422]], [[563], [423]], [[564], [424]], [[565], [425]], [[566], [426, 427]], [[567], [428, 429]], [[568, 569], [430]], [[570], []], [[571], [431]], [[572], [432]], [[573], [433]], [[574], [434]], [[575, 576], [435]], [[577, 578], [436]], [[579], []], [[580], []], [[581, 582], [437]], [[583], []], [[584], [438]], [[585, 586], [439]], [[587, 588], [440]], [[589, 590], [441]], [[591], [442]], [[592], [443]], [[593], [444]], [[594], [445]], [[595], [446]], [[596], [447]], [[597, 598], [448]], [[599], []], [[600], []], [[601, 602], [449]], [[603, 604], [450]], [[605], [451]], [[606], []], [[607], []], [[608, 609], [452]], [[610], []], [[611], [453]], [[612], [454, 455]], [[613], [456, 457]], [[614, 615], [458]], [[616], [459, 460]], [[617], [461, 462]], [[618], [463]], [[619], [464]], [[620], [465, 466]], [[621], [467]], [[622, 623], [468]], [[624], [469]], [[625], [470]], [[626], [471, 472]], [[627], []], [[628], [473, 474]], [[629], [475]], [[630], [476]], [[631], [477, 478]], [[632], [479]], [[633], [480]], [[634], [481]], [[635], [482]], [[636], [483]], [[637], [484]], [[638], [485]], [[639], [486]], [[640, 641], [487]], [[], [488]], [[642], [489, 490]], [[643], [491, 492]], [[644], [493]], [[645], [494]], [[646], [495]], [[647], [496, 497]], [[648], [498]], [[649], [499]], [[650], [500]], [[651, 652], [501]], [[653, 654], [502]], [[655], []], [[656, 657], [503]], [[658], [504]], [[659], [505]], [[660, 661], [506]], [[662, 663], [507]], [[664, 665], [508]], [[666], [509]], [[667], []], [[668], []], [[669], []], [[670], []], [[671], []], [[672], []], [[673], []], [[674], []], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], []], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687], []], [[688], []], [[689], []], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695, 696], [510]], [[697], []], [[698, 699], [511]], [[700], []], [[701], []], [[702], []], [[703], []], [[704, 705], [512]], [[706, 707], [513]], [[708, 709], [514]], [[710], [515]], [[711, 712], [516]], [[713], [517]], [[714], [518]], [[715], [519]], [[716, 717], [520]], [[718], [521, 522]], [[719], [523]], [[720], [524, 525]], [[721], [526, 527]], [[722, 723], [528]], [[724], []], [[725, 726], [529]], [[727], []], [[728], []], [[729], []], [[730], [530]], [[731], [531]], [[732], [532]], [[733], [533]], [[734], [534]], [[735, 736], [535]], [[737], []], [[738, 739], [536]], [[740], []], [[741], [537]], [[742], [538]], [[743], [539, 540]], [[744], [541, 542]], [[], [543]], [[745], [544]], [[746], [545]], [[747], [546]], [[748], []], [[749], []], [[750], [547]], [[751], [548]], [[752], [549]], [[753], [550]], [[754, 755], [551]], [[756], [552]], [[757], [553]], [[758, 759], [554]], [[760], []], [[761], [555]], [[762], []], [[763], []], [[764], [556]], [[765], [557]], [[766], [558, 559]], [[767], [560]], [[768], [561, 562]], [[769], [563]], [[770, 771], [564]], [[772], [565]], [[773], [566]], [[774], [567]], [[775], [568]], [[776], [569]], [[777, 778], [570]], [[779], [571]], [[780], [572]], [[781], [573]], [[782], [574]], [[783], []], [[784, 785], [575]], [[786], []], [[787], [576]], [[788], [577]], [[789], [578]], [[790], [579]], [[791], [580]], [[792], [581]], [[793], [582]], [[794, 795], [583]], [[796, 797], [584]], [[798, 799], [585]], [[800, 801], [586]], [[802, 803], [587]], [[804], [588]], [[805, 806], [589]], [[807], [590]], [[808, 809], [591]], [[810, 811], [592]], [[812], []], [[813], []], [[814, 815], [593]], [[816], [594]], [[817], []], [[818, 819], [595]], [[820, 821], [596]], [[822, 823], [597]], [[824], []], [[825], [598]], [[826], []], [[827], []], [[828], [599]], [[829], [600]], [[830, 831], [601]], [[832], [602]], [[833], [603]], [[834], [604]], [[835], [605]], [[836], [606]], [[837], [607]], [[838], [608]], [[839, 840], [609]], [[841], []], [[842, 843], [610]], [[844, 845], [611]], [[846], [612]], [[847], [613]], [[848], [614]], [[849, 850], [615]], [[851], [616]], [[852], []], [[853, 854], [617]], [[855], [618]], [[856], [619]], [[857, 858], [620]], [[859, 860], [621]], [[861], []], [[862], [622]], [[863], []], [[864], []], [[865], [623]], [[866], [624]], [[867, 868], [625]], [[869], []], [[870], []], [[871, 872], [626]], [[873, 874], [627]], [[875], [628]], [[876], [629]], [[877], [630]], [[878], [631]], [[879], [632]], [[880], [633]], [[881], [634]], [[882], [635]], [[883], [636]], [[884], [637, 638]], [[885], []], [[886], [639, 640]], [[887, 888], [641]], [[889], [642]], [[890], [643]], [[891], [644]], [[892], [645]], [[893], [646]], [[894], []], [[895], [647]], [[896], [648]], [[897, 898], [649]], [[899], [650]], [[900], []], [[901], [651]], [[], [652]], [[902], [653]], [[903], [654]], [[904], [655]], [[905, 906], [656]], [[907], [657, 658]], [[908], [659]], [[909], [660]], [[910], []], [[911, 912], [661]], [[913], [662]], [[914, 915], [663]], [[916, 917], [664]], [[918], [665]], [[], [666]], [[919], [667, 668]], [[], [669]], [[920], [670, 671]], [[921], [672]], [[922], []], [[923], [673]], [[924], [674]], [[925], [675, 676]], [[926], [677]], [[927], []], [[928], [678]], [[929], [679]], [[930], [680]], [[931], [681]], [[932], []], [[933, 934], [682]], [[935], [683]], [[936, 937], [684]], [[938], [685]], [[939], [686]], [[940], [687]], [[941, 942], [688]], [[943], [689]], [[944], [690]], [[945, 946], [691]], [[947], [692]], [[948], [693]], [[949], [694]], [[950, 951], [695]], [[952], [696]], [[953], [697]], [[954], [698]], [[955], []], [[956], [699, 700]], [[957], [701]], [[958, 959], [702]], [[960], [703]], [[961, 962], [704]], [[963], [705]], [[964], [706]], [[965, 966], [707]], [[967, 968], [708]], [[969], [709]], [[970, 971], [710]], [[972], [711]], [[973], [712]], [[974], [713]], [[975, 976], [714]], [[977], [715]], [[978], [716]], [[979], [717]], [[980], [718]], [[981], [719]], [[982], [720]], [[983], [721]], [[984], [722]], [[985], [723]], [[986], [724]], [[987], [725]], [[988], [726]], [[989], [727]], [[990], [728]], [[991, 992], [729]], [[993], [730]], [[994], [731]], [[995], [732]], [[996], [733]], [[997], [734]], [[998], [735]], [[999], [736]], [[1000, 1001], [737]], [[1002], [738]], [[1003], [739]], [[1004], [740]], [[1005], []], [[1006], []], [[1007, 1008], [741]], [[1009, 1010], [742]], [[1011], [743]], [[1012], [744]], [[1013], [745]], [[1014, 1015], [746]], [[1016], [747]], [[1017], [748]], [[1018, 1019], [749]], [[1020], [750]], [[1021], [751]], [[1022], [752, 753]], [[], [754]], [[1023], [755]], [[1024], [756]], [[1025, 1026], [757]], [[1027], []], [[1028], [758]], [[1029, 1030], [759]], [[1031, 1032], [760]], [[1033], [761]], [[1034], [762]], [[1035, 1036], [763]], [[1037], []], [[1038], []], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], [764]], [[1043, 1044], [765]], [[1045], [766]], [[1046], [767]], [[1047, 1048], [768]], [[1049, 1050], [769]], [[1051], [770]], [[1052], [771]], [[1053], [772]], [[1054, 1055], [773]], [[1056], []], [[1057], [774]], [[1058], [775]], [[1059, 1060], [776]], [[1061, 1062], [777]], [[1063], [778]], [[1064], [779]], [[1065], [780]], [[1066], [781]], [[1067], [782]], [[1068], [783]], [[1069], [784]], [[1070], []], [[1071], [785]], [[1072], [786]], [[1073], [787]], [[1074], [788, 789]], [[1075], [790]], [[1076], [791]], [[1077], [792]], [[1078, 1079], [793]], [[1080, 1081], [794]], [[1082, 1083], [795]], [[1084], [796]], [[1085], [797, 798]], [[1086], [799]], [[1087], [800]], [[1088], [801]], [[1089], [802]], [[1090, 1091], [803]], [[1092, 1093], [804]], [[1094, 1095], [805]], [[1096, 1097], [806]], [[1098, 1099], [807]], [[1100], [808]], [[1101], [809]], [[1102], [810]], [[1103], [811]], [[1104], [812]], [[1105], [813]], [[1106], [814]], [[1107], [815]], [[1108, 1109], [816]], [[1110, 1111], [817]], [[1112], []], [[1113], [818, 819]], [[], [820]], [[1114], [821]], [[], [822]], [[1115], [823]], [[1116], [824, 825]], [[1117], [826, 827]], [[1118, 1119], [828]], [[1120], [829]], [[1121, 1122], [830]], [[1123], [831]], [[1124], [832]], [[1125, 1126], [833]], [[1127], [834]], [[1128], [835]], [[1129], [836]], [[1130], [837]], [[1131], [838, 839]], [[1132], [840]], [[1133], [841]], [[1134, 1135], [842]], [[1136, 1137], [843]], [[1138], []], [[1139], [844]], [[1140, 1141], [845]], [[1142], [846]], [[1143], [847]], [[1144], [848]], [[1145], [849]], [[1146], [850]], [[1147], [851]], [[1148], []], [[1149], [852, 853]], [[1150], [854]], [[1151, 1152], [855]], [[1153, 1154], [856]], [[1155], []], [[1156], []], [[1157], [857]], [[1158], [858]], [[1159], [859]], [[1160], [860]], [[1161], [861]], [[1162], [862]], [[1163], [863]], [[1164], [864]], [[1165, 1166], [865]], [[1167], []], [[1168], []], [[1169], [866]], [[1170], [867, 868]], [[1171], [869]], [[1172, 1173], [870]], [[1174], []], [[1175], []], [[1176, 1177], [871]], [[1178, 1179], [872]], [[1180], []], [[1181], []], [[1182, 1183], [873]], [[1184], [874]], [[1185], []], [[1186, 1187], [875]], [[1188], [876]], [[1189], [877]], [[1190], [878]], [[1191], [879]], [[1192], [880]], [[1193], [881]], [[1194], [882]], [[1195], [883]], [[1196], [884]], [[1197], []], [[1198, 1199], [885]], [[1200], [886]], [[1201], [887]], [[1202], [888]], [[1203], [889]], [[1204], [890]], [[], [891]], [[1205], [892, 893]], [[1206, 1207], [894]], [[1208], [895]], [[1209], [896]], [[1210], [897]], [[1211, 1212], [898]], [[1213], [899]], [[1214], [900]], [[1215], [901]], [[1216, 1217], [902]], [[1218], [903]], [[1219], [904]], [[1220, 1221], [905]], [[1222], [906, 907]], [[1223], [908]], [[1224], [909]], [[1225], [910, 911]], [[1226], [912]], [[1227], [913]], [[1228], [914]], [[1229, 1230], [915]], [[1231], [916]], [[1232], [917]], [[1233], [918]], [[1234, 1235], [919]], [[1236], [920]], [[1237], [921]], [[1238], [922]], [[1239], [923]], [[1240], [924, 925]], [[1241], [926]], [[1242], [927]], [[1243], [928]], [[1244], [929]], [[1245, 1246], [930]], [[1247], [931]], [[1248], [932, 933]], [[1249], [934]], [[1250], [935]], [[1251], [936]], [[1252], [937, 938]], [[1253], [939, 940]], [[1254], [941]], [[1255], [942]], [[1256], []], [[1257], [943, 944]], [[1258, 1259], [945]], [[1260], []], [[1261], []], [[1262, 1263], [946]], [[1264], [947]], [[1265], [948]], [[1266], [949]], [[1267], [950]], [[1268, 1269], [951]], [[1270, 1271], [952]], [[1272], []], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276], []], [[1277], []], [[1278], [953]], [[1279], []], [[1280], []], [[1281], []], [[1282], []], [[1283], [954]], [[1284, 1285], [955]], [[1286], [956]], [[1287, 1288], [957]], [[1289], [958]], [[1290, 1291], [959]], [[1292, 1293], [960]], [[1294], [961]], [[1295], [962]], [[1296], [963, 964]], [[1297], [965]], [[1298, 1299], [966]], [[1300], [967]], [[1301], [968]], [[1302], [969]], [[1303], [970]], [[1304], [971]], [[], [972]], [[1305], [973, 974]], [[], [975]], [[], [976]], [[1306], [977]], [[1307], [978]], [[1308], [979, 980]], [[1309], [981]], [[1310], [982]], [[1311, 1312], [983]], [[1313, 1314], [984]], [[1315], [985]], [[1316, 1317], [986]], [[1318], [987]], [[1319], [988]], [[1320], [989]], [[1321], [990, 991]], [[1322, 1323], [992]], [[1324], [993]], [[1325], [994]], [[1326], [995, 996]], [[1327], [997]], [[1328], [998]], [[1329], [999]], [[1330], [1000, 1001]], [[1331], [1002]], [[1332, 1333], [1003]], [[1334, 1335], [1004]], [[1336], [1005]], [[1337], [1006]], [[1338], [1007, 1008]], [[1339, 1340], [1009]], [[1341], [1010]], [[1342, 1343], [1011]], [[1344], [1012]], [[1345], [1013, 1014]], [[1346], [1015]], [[1347], [1016]], [[1348], []], [[1349], [1017]], [[1350], [1018, 1019]], [[1351], [1020]], [[1352], [1021]], [[1353], [1022]], [[1354], [1023]], [[1355], [1024]], [[1356, 1357], [1025]], [[1358], [1026]], [[1359], [1027, 1028]], [[1360], [1029, 1030]], [[1361], [1031]], [[], [1032]], [[1362], [1033, 1034]], [[1363], [1035]], [[1364], []], [[1365], [1036, 1037]], [[1366, 1367], [1038]], [[1368], []], [[1369], [1039]], [[1370], [1040]], [[1371], [1041]], [[1372], [1042]], [[1373], [1043]], [[1374], []], [[1375], [1044]], [[1376], [1045]], [[1377], [1046]], [[1378, 1379], [1047]], [[1380], []], [[1381], []], [[1382], [1048]], [[1383], [1049]], [[1384], []], [[1385], [1050]], [[1386], [1051, 1052]], [[1387], [1053]], [[1388], [1054]], [[1389], [1055, 1056]], [[1390, 1391], [1057]], [[1392], [1058]], [[1393], [1059]], [[1394], [1060]], [[1395], [1061, 1062]], [[1396], [1063, 1064]], [[1397], []], [[1398], [1065]], [[1399], []], [[1400], []], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], [1066]], [[1406, 1407], [1067]], [[1408], []], [[1409, 1410], [1068]], [[1411], [1069]], [[1412], []], [[1413], []], [[1414], []], [[1415], []], [[1416], []], [[1417], []], [[1418], [1070]], [[1419], [1071]], [[1420], [1072]], [[1421], [1073]], [[1422, 1423], [1074]], [[1424], [1075]], [[1425], [1076]], [[1426], [1077]], [[1427], [1078]], [[1428], [1079]], [[1429], [1080]], [[1430], [1081]], [[1431], [1082, 1083]], [[1432, 1433], [1084]], [[1434], [1085]], [[1435], [1086]], [[1436], [1087]], [[1437, 1438], [1088]], [[], [1089]], [[1439], [1090]], [[1440], [1091]], [[1441], [1092, 1093]], [[1442], [1094]], [[1443], [1095]], [[1444], [1096]], [[1445, 1446], [1097]], [[1447], [1098]], [[1448], [1099]], [[1449], [1100]], [[1450, 1451], [1101]], [[1452, 1453], [1102]], [[1454], []], [[1455], [1103]], [[1456, 1457], [1104]], [[1458], []], [[1459], []], [[1460], []], [[1461, 1462], [1105]], [[1463], [1106]], [[1464], [1107]], [[1465], []], [[1466], [1108]], [[1467], [1109]], [[1468], [1110]], [[1469], [1111]], [[1470, 1471], [1112]], [[1472], [1113]], [[1473], [1114]], [[1474, 1475], [1115]], [[1476], [1116, 1117]], [[1477], [1118]], [[1478], [1119, 1120]], [[1479], [1121]], [[], [1122]], [[1480], [1123, 1124]], [[], [1125]], [[1481, 1482], [1126]], [[1483], [1127]], [[1484], [1128]], [[1485], [1129]], [[1486], [1130]], [[1487], []], [[1488], [1131]], [[1489], [1132, 1133]], [[1490], [1134]], [[1491], [1135]], [[1492], [1136]], [[1493], [1137, 1138]], [[1494], [1139]], [[1495], [1140]], [[1496], [1141]], [[1497], [1142]], [[1498], [1143, 1144]], [[1499], [1145]], [[1500], []], [[1501], [1146]], [[1502], [1147]], [[1503], [1148]], [[1504], [1149]], [[1505, 1506], [1150]], [[1507], [1151]], [[1508], [1152]], [[1509], [1153]], [[1510], [1154]], [[1511], [1155]], [[1512], [1156, 1157]], [[1513], [1158]], [[1514], [1159]], [[1515], [1160]], [[1516], [1161]], [[1517], [1162]], [[1518], [1163]], [[1519], [1164]], [[1520], [1165]], [[1521], [1166]], [[1522, 1523], [1167]], [[1524], [1168]], [[1525], [1169]], [[1526, 1527], [1170]], [[], [1171]], [[1528], [1172, 1173]], [[1529], [1174]], [[1530, 1531], [1175]], [[1532], [1176, 1177]], [[1533, 1534], [1178]], [[1535], [1179]], [[1536], [1180]], [[1537], []], [[1538], [1181]], [[1539], [1182]], [[1540, 1541], [1183]], [[1542], [1184]], [[1543], [1185]], [[1544], [1186]], [[1545], [1187]], [[1546], [1188]], [[1547], [1189]], [[1548], [1190]], [[1549], [1191, 1192]], [[1550], [1193]], [[1551, 1552], [1194]], [[1553], [1195]], [[1554], [1196]], [[1555], [1197]], [[1556], [1198]], [[1557], [1199]], [[1558], [1200]], [[1559], [1201]], [[1560], [1202]], [[1561], [1203]], [[1562], [1204]], [[1563], [1205, 1206]], [[], [1207]], [[1564], [1208]], [[1565, 1566], [1209]], [[1567, 1568], [1210]], [[1569], [1211]], [[1570], [1212]], [[1571], [1213]], [[1572], [1214]], [[1573], [1215]], [[1574], [1216]], [[1575], [1217]], [[1576], [1218]], [[1577], [1219]], [[1578], [1220]], [[1579], [1221]], [[1580], [1222]], [[1581], [1223]], [[1582], [1224]], [[1583], [1225]], [[1584], [1226]], [[1585], [1227]], [[1586], [1228]], [[1587], [1229]], [[1588], [1230]], [[1589, 1590], [1231]], [[1591], [1232]], [[1592, 1593], [1233]], [[1594], [1234]], [[1595], [1235]], [[1596, 1597], [1236]], [[1598], [1237]], [[1599], [1238, 1239]], [[1600], [1240]], [[1601], [1241]], [[1602], [1242]], [[1603], [1243]], [[1604], [1244]], [[1605], [1245]], [[1606], [1246, 1247]], [[1607], [1248]], [[1608], [1249]], [[1609], [1250]], [[1610], [1251]], [[1611, 1612], [1252]], [[1613], [1253]], [[1614], [1254]], [[1615], [1255]], [[1616], [1256]], [[1617, 1618], [1257]], [[1619], [1258]], [[1620], [1259]], [[1621], [1260, 1261]], [[1622, 1623], [1262]], [[1624], [1263]], [[1625], [1264]], [[1626], [1265]], [[1627], [1266]], [[1628], [1267]], [[1629], [1268]], [[1630], [1269]], [[1631], [1270]], [[1632], [1271]], [[1633], [1272]], [[1634], [1273]], [[1635], []], [[1636], [1274]], [[1637, 1638], [1275]], [[1639, 1640], [1276]], [[1641], [1277]], [[1642], [1278]], [[1643], [1279]], [[1644], [1280]], [[1645], [1281]], [[1646], [1282]], [[1647, 1648], [1283]], [[1649], [1284]], [[1650], [1285]], [[1651], [1286]], [[1652], [1287]], [[1653], [1288, 1289]], [[1654], [1290]], [[1655], [1291]], [[1656], [1292]], [[1657], [1293, 1294]], [[1658], [1295]], [[1659, 1660], [1296]], [[1661], [1297, 1298]], [[1662], []], [[1663], [1299]], [[1664], [1300]], [[1665], [1301]], [[1666], [1302]], [[1667], []], [[1668], [1303]], [[1669], [1304, 1305]], [[1670], [1306]], [[], [1307]], [[1671], [1308, 1309]], [[1672], [1310]], [[1673], [1311]], [[1674], [1312]], [[1675], [1313]], [[1676], [1314]], [[1677, 1678], [1315]], [[1679, 1680], [1316]], [[1681], [1317]], [[1682], [1318]], [[1683], [1319]], [[1684], [1320, 1321]], [[1685], [1322]], [[1686], [1323]], [[1687], [1324, 1325]], [[1688], [1326]], [[1689], [1327]], [[1690], [1328]], [[1691, 1692], [1329]], [[1693, 1694], [1330]], [[1695], [1331]], [[1696], [1332]], [[1697], [1333]], [[1698], []], [[1699], [1334]], [[1700], [1335]], [[1701], [1336]], [[1702], []], [[1703], [1337]], [[1704], [1338]], [[1705], []], [[1706], []], [[1707, 1708], [1339]], [[1709, 1710], [1340]], [[1711], [1341, 1342]], [[], [1343]], [[1712], [1344]], [[1713, 1714], [1345]], [[1715], [1346]], [[], [1347]], [[1716], [1348, 1349]], [[1717], [1350]], [[1718], [1351]], [[1719], [1352]], [[1720], [1353, 1354]], [[1721, 1722], [1355]], [[1723], [1356]], [[1724, 1725], [1357]], [[1726], []], [[1727, 1728], [1358]], [[1729], []], [[1730, 1731], [1359]], [[1732], []], [[1733], [1360]], [[1734], [1361]], [[1735], [1362]], [[1736], [1363]], [[1737], [1364]], [[], [1365]], [[1738], [1366]], [[1739], [1367]], [[1740], [1368]], [[1741], [1369]], [[1742], [1370]], [[1743], [1371]], [[1744], [1372]], [[1745], []], [[1746], []], [[1747], [1373]], [[1748, 1749], [1374]], [[1750], [1375, 1376]], [[1751], [1377, 1378]], [[1752], [1379, 1380]], [[1753], [1381]], [[1754], [1382]], [[1755], [1383]], [[1756], [1384]], [[1757], []], [[1758, 1759], [1385]], [[1760, 1761], [1386]], [[1762], []], [[1763], []], [[1764, 1765], [1387]], [[1766], [1388]], [[1767, 1768], [1389]], [[1769], []], [[1770, 1771], [1390]], [[1772], [1391]], [[1773], []], [[1774], []], [[1775], [1392]], [[1776], [1393]], [[1777], [1394]], [[1778], [1395]], [[1779], [1396]], [[1780], [1397]], [[1781], [1398]], [[1782, 1783], [1399]], [[1784], []], [[1785, 1786], [1400]], [[1787], []], [[1788], []], [[1789, 1790], [1401]], [[1791, 1792], [1402]], [[1793], [1403]], [[1794], [1404]], [[1795], []], [[1796], [1405]], [[1797], [1406]], [[1798], [1407]], [[1799], [1408]], [[1800], [1409]], [[1801], [1410]], [[1802], [1411]], [[1803], [1412]], [[1804], [1413]], [[1805], []], [[1806], []], [[1807, 1808], [1414]], [[1809], [1415]], [[1810], []], [[1811], [1416]], [[1812], [1417]], [[1813], [1418]], [[1814], []], [[1815], [1419]], [[1816], [1420]], [[1817], []], [[1818], [1421]], [[1819], [1422]], [[1820], []], [[1821], [1423]], [[1822], [1424]], [[1823], [1425]], [[1824], [1426]], [[1825], [1427]], [[1826], [1428]], [[1827], [1429, 1430]], [[1828, 1829], [1431]], [[1830, 1831], [1432]], [[1832, 1833], [1433]], [[1834], []], [[1835, 1836], [1434]], [[1837], []], [[1838], [1435]], [[1839], [1436]], [[1840], [1437, 1438]], [[], [1439]], [[1841, 1842], [1440]], [[1843], []], [[1844, 1845], [1441]], [[1846], [1442]], [[1847], [1443]], [[1848], [1444]], [[1849], [1445]], [[1850], [1446]], [[1851], [1447]], [[], [1448]], [[1852], [1449]], [[1853], [1450]], [[1854], [1451]], [[1855], [1452, 1453]], [[1856, 1857], [1454]], [[1858], []], [[1859, 1860], [1455]], [[1861, 1862], [1456]], [[1863], [1457]], [[1864, 1865], [1458]], [[1866], [1459]], [[1867], [1460]], [[1868], [1461, 1462]], [[1869], [1463]], [[1870], [1464]], [[1871], [1465]], [[1872, 1873], [1466]], [[1874], [1467]], [[1875, 1876], [1468]], [[1877], [1469]], [[1878], [1470]], [[1879], [1471]], [[1880], [1472]], [[1881, 1882], [1473]], [[1883, 1884], [1474]], [[1885], [1475]], [[1886], [1476]], [[1887], [1477, 1478]], [[1888], [1479, 1480]], [[1889], [1481, 1482]], [[1890], [1483, 1484]], [[1891], [1485]], [[1892], [1486, 1487]], [[1893], [1488]], [[1894], [1489]], [[1895], [1490, 1491]], [[1896], [1492]], [[1897], [1493, 1494]], [[1898], [1495]], [[1899], [1496, 1497]], [[1900], [1498]], [[1901], [1499]], [[1902], [1500]], [[1903], []], [[1904], []], [[1905, 1906], [1501]], [[1907, 1908], [1502]], [[1909], [1503]], [[1910], [1504]], [[1911], [1505]], [[1912], [1506]], [[1913], [1507]], [[1914], [1508]], [[1915], [1509]], [[1916], [1510]], [[1917, 1918], [1511]], [[1919], []], [[1920], [1512, 1513]], [[1921], [1514]], [[1922], [1515]], [[1923, 1924], [1516]], [[1925, 1926], [1517]], [[1927], []], [[1928], [1518]], [[1929], [1519]], [[1930], [1520]], [[1931], [1521]], [[1932, 1933], [1522]], [[1934], [1523]], [[1935], [1524]], [[1936], [1525]], [[1937, 1938], [1526]], [[1939], [1527]], [[1940], [1528]], [[1941], [1529]], [[1942], [1530]], [[1943], [1531, 1532]], [[1944], [1533]], [[1945], [1534]], [[1946], [1535]], [[1947], []], [[1948], []], [[1949, 1950], [1536]], [[1951, 1952], [1537]], [[1953], [1538, 1539]], [[], [1540]], [[1954], [1541]], [[1955], [1542]], [[1956], [1543]], [[1957], [1544]], [[1958, 1959], [1545]], [[1960], [1546]], [[1961], [1547]], [[1962], [1548]], [[1963], [1549]], [[1964, 1965], [1550]], [[1966, 1967], [1551]], [[1968, 1969], [1552]], [[1970], [1553, 1554]], [[1971], [1555]], [[1972], [1556, 1557]], [[1973], [1558]], [[1974], [1559]], [[], [1560]], [[1975], [1561]], [[1976], [1562]], [[1977], [1563]], [[1978, 1979], [1564]], [[1980], []], [[1981, 1982], [1565]], [[1983], []], [[1984], [1566]], [[1985, 1986], [1567]], [[1987], [1568]], [[1988], [1569]], [[1989], [1570]], [[1990, 1991], [1571]], [[1992, 1993], [1572]], [[1994], [1573]], [[1995], [1574, 1575]], [[1996, 1997], [1576]], [[1998, 1999], [1577]], [[2000], [1578]], [[2001, 2002], [1579]], [[2003], [1580]], [[2004], [1581]], [[2005], [1582]], [[2006], [1583]], [[2007], [1584]], [[2008, 2009], [1585]], [[2010], []], [[2011], [1586]], [[2012], [1587]], [[2013], [1588, 1589]], [[2014], []], [[2015], [1590]], [[2016, 2017], [1591]], [[2018, 2019], [1592]], [[2020], []], [[2021], []], [[2022, 2023], [1593]], [[2024], [1594]], [[2025, 2026], [1595]], [[2027, 2028], [1596]], [[2029], [1597]], [[2030], [1598]], [[2031, 2032], [1599]], [[2033], [1600]], [[2034], [1601]], [[2035], [1602]], [[2036, 2037], [1603]], [[2038], [1604]], [[2039], [1605]], [[2040, 2041], [1606]], [[2042], []], [[2043], [1607]], [[2044, 2045], [1608]], [[2046], [1609, 1610]], [[2047], [1611]], [[2048], [1612]], [[2049], [1613]], [[2050], [1614, 1615]], [[2051], [1616]], [[2052], []], [[2053], [1617]], [[2054], [1618]], [[2055], [1619]], [[2056], [1620]], [[2057, 2058], [1621]], [[2059], [1622]], [[2060, 2061], [1623]], [[2062], [1624]], [[2063], [1625, 1626]], [[2064, 2065], [1627]], [[2066], [1628]], [[2067, 2068], [1629]], [[2069, 2070], [1630]], [[2071], [1631, 1632]], [[2072], [1633, 1634]], [[2073], [1635]], [[2074], [1636]], [[2075], [1637]], [[2076], [1638]], [[2077], [1639]], [[2078], []], [[2079], []], [[2080], []], [[2081], []], [[2082], [1640, 1641]], [[2083], [1642]], [[2084], [1643]], [[2085, 2086], [1644]], [[2087], [1645]], [[], [1646]], [[2088, 2089], [1647]], [[2090], [1648]], [[2091], [1649]], [[2092], [1650]], [[2093], [1651]], [[2094], [1652]], [[2095], [1653]], [[2096], [1654, 1655]], [[2097], [1656]], [[2098], [1657]], [[2099], [1658]], [[2100], [1659]], [[2101, 2102], [1660]], [[2103], [1661]], [[2104], [1662]], [[2105], [1663]], [[2106], [1664]], [[2107], [1665]], [[2108], [1666]], [[2109], [1667]], [[2110], [1668, 1669]], [[2111], [1670]], [[2112], [1671]], [[2113, 2114], [1672]], [[], [1673]], [[2115], [1674]], [[2116, 2117], [1675]], [[2118], []], [[2119], [1676]], [[2120], [1677]], [[2121], [1678]], [[2122], [1679]], [[2123], [1680]], [[2124], [1681]], [[2125], [1682, 1683]], [[], [1684]], [[], [1685]], [[], [1686]], [[2126], [1687]], [[2127], [1688]], [[2128], [1689]], [[2129, 2130], [1690]], [[2131, 2132], [1691]], [[2133], [1692]], [[2134], []], [[2135], []], [[2136, 2137], [1693]], [[2138], []], [[2139], [1694]], [[2140], [1695]], [[2141, 2142], [1696]], [[2143], [1697]], [[2144], [1698, 1699]], [[2145], [1700]], [[2146], []], [[2147, 2148], [1701]], [[2149, 2150], [1702]], [[2151], []], [[2152], [1703]], [[2153], [1704]], [[2154], [1705, 1706]], [[2155], [1707]], [[2156], [1708]], [[2157, 2158], [1709]], [[2159], [1710]], [[2160], [1711]], [[2161], [1712]], [[2162, 2163], [1713]], [[2164], []], [[2165], [1714]], [[2166, 2167], [1715]], [[2168], [1716]], [[2169], [1717, 1718]], [[2170], [1719]], [[2171], [1720]], [[2172], [1721, 1722]], [[2173], [1723]], [[2174], [1724]], [[2175], [1725]], [[2176], [1726]], [[2177], [1727]], [[2178], [1728]], [[2179], [1729]], [[2180], [1730]], [[2181], [1731]], [[2182, 2183], [1732]], [[2184, 2185], [1733]], [[2186, 2187], [1734]], [[2188, 2189], [1735]], [[2190], [1736]], [[2191, 2192], [1737]], [[2193], [1738]], [[2194], [1739]], [[2195], [1740]], [[], [1741]], [[], [1742]], [[2196], [1743]], [[2197], [1744]], [[2198], [1745]], [[2199, 2200], [1746]], [[2201, 2202], [1747]], [[2203], [1748]], [[2204, 2205], [1749]], [[2206], [1750]], [[2207], [1751]], [[2208], [1752]], [[2209], [1753]], [[2210], [1754]], [[2211], [1755, 1756]], [[2212], [1757]], [[2213], [1758]], [[2214], [1759, 1760]], [[2215], [1761]], [[2216], [1762]], [[2217], [1763]], [[2218], [1764]], [[2219], []], [[2220], [1765]], [[2221], []], [[2222], []], [[2223], []], [[2224, 2225], [1766]], [[2226], []], [[2227, 2228], [1767]], [[2229, 2230], [1768]], [[2231], [1769]], [[2232], [1770]], [[2233, 2234], [1771]], [[2235, 2236], [1772]], [[2237], []], [[2238], [1773]], [[2239], [1774]], [[2240], [1775]], [[2241], [1776]], [[2242], []], [[2243], [1777, 1778]], [[2244], [1779, 1780]], [[2245], [1781]], [[2246], [1782]], [[], [1783]], [[2247], [1784]], [[2248], [1785, 1786]], [[2249], [1787]], [[2250], [1788]], [[2251], [1789]], [[2252], [1790]], [[2253], [1791]], [[2254, 2255], [1792]], [[2256], [1793]], [[2257], [1794]], [[2258, 2259], [1795]], [[2260], [1796]], [[2261], [1797]], [[2262], [1798]], [[2263], [1799]], [[2264], [1800]], [[2265], []], [[2266], [1801]], [[2267], [1802]], [[2268], [1803]], [[2269], [1804]], [[2270], [1805]], [[2271, 2272], [1806]], [[2273], [1807]], [[2274], [1808]], [[2275], [1809]], [[2276], [1810, 1811]], [[2277, 2278], [1812]], [[2279], [1813]], [[2280], [1814]], [[2281], [1815]], [[2282], [1816]], [[2283], [1817]], [[], [1818]], [[2284, 2285], [1819]], [[2286], [1820]], [[2287], [1821]], [[2288], [1822]], [[2289], [1823]], [[2290], [1824]], [[2291], [1825]], [[2292], [1826]], [[2293], [1827, 1828]], [[], [1829]], [[2294], [1830, 1831]], [[2295], [1832]], [[2296], [1833]], [[2297], []], [[2298, 2299], [1834]], [[2300], [1835, 1836]], [[2301], [1837]], [[2302], [1838]], [[2303], [1839]], [[2304], [1840]], [[2305], [1841]], [[2306], [1842]], [[2307], [1843]], [[2308], [1844]], [[2309], [1845, 1846]], [[2310], [1847]], [[2311, 2312], [1848]], [[2313], [1849, 1850]], [[2314], [1851]], [[2315], [1852]], [[2316], [1853]], [[2317], [1854]], [[2318], [1855]], [[2319], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[2320], [1862, 1863]], [[2321], [1864]], [[2322], [1865, 1866]], [[2323], [1867]], [[2324], [1868]], [[2325], [1869]], [[2326], [1870, 1871]], [[2327], [1872]], [[2328], [1873, 1874]], [[2329, 2330], [1875]], [[], [1876]], [[2331, 2332], [1877]], [[2333], [1878]], [[2334], [1879]], [[2335], [1880]], [[2336], [1881]], [[2337, 2338], [1882]], [[2339], [1883]], [[2340], [1884]], [[2341, 2342], [1885]], [[2343], [1886]], [[2344], [1887]], [[2345, 2346], [1888]], [[2347, 2348], [1889]], [[2349], [1890]], [[2350], [1891]], [[2351], [1892]], [[2352], [1893]], [[], [1894]], [[2353], [1895, 1896]], [[2354], [1897]], [[2355, 2356], [1898]], [[2357], [1899]], [[2358], [1900]], [[2359], [1901]], [[2360], [1902, 1903]], [[2361, 2362], [1904]], [[], [1905]], [[2363], [1906]], [[2364], [1907, 1908]], [[2365, 2366], [1909]], [[2367], [1910]], [[2368], [1911, 1912]], [[2369], [1913]], [[2370], [1914]], [[2371], [1915]], [[2372], [1916]], [[2373, 2374], [1917]], [[], [1918]], [[2375], [1919]], [[2376], [1920, 1921]], [[2377, 2378], [1922]], [[2379], [1923]], [[2380], [1924]], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385, 2386], [1925]], [[2387, 2388], [1926]], [[2389, 2390], [1927]], [[2391], []], [[2392], []], [[2393], []], [[2394], []], [[2395], []], [[2396], []], [[2397], []], [[2398], []], [[2399], []], [[2400], []], [[2401], []], [[2402], []], [[2403], [1928]], [[2404], []], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [1929]], [[2409], []], [[2410], [1930]], [[2411], []], [[2412, 2413], [1931]], [[2414], []], [[2415], [1932]], [[2416, 2417], [1933]], [[2418], [1934]], [[2419], []], [[2420, 2421], [1935]], [[2422], [1936]], [[2423], [1937]], [[2424], [1938]], [[2425], [1939, 1940]], [[2426], [1941]], [[2427], [1942]], [[2428], [1943]], [[2429], [1944]], [[2430], [1945]], [[2431], [1946]], [[2432, 2433], [1947]], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440, 2441], [1948]], [[2442], []], [[2443], [1949]], [[2444], [1950]], [[2445], [1951]], [[2446], [1952]], [[2447], [1953]], [[2448], [1954]], [[2449], [1955]], [[2450], [1956]], [[2451], [1957]], [[2452, 2453], [1958]], [[2454], [1959]], [[2455], [1960]], [[2456], [1961]], [[2457], [1962]], [[2458], [1963]], [[2459, 2460], [1964]], [[2461], [1965]], [[2462], [1966]], [[2463], [1967]], [[2464], [1968]], [[2465], [1969]], [[2466], [1970]], [[2467, 2468], [1971]], [[2469, 2470], [1972]], [[2471], [1973]], [[2472], [1974]], [[2473, 2474], [1975]], [[2475], [1976, 1977]], [[2476, 2477], [1978]], [[2478], [1979]], [[2479], [1980]], [[2480], [1981, 1982]], [[2481], [1983, 1984]], [[2482], [1985]], [[2483, 2484], [1986]], [[2485, 2486], [1987]], [[2487], [1988]], [[2488], [1989]], [[2489], [1990]], [[2490], [1991]], [[2491], [1992]], [[2492], [1993]], [[2493], [1994]], [[2494, 2495], [1995]], [[2496], [1996]], [[2497], [1997]], [[2498], [1998]], [[2499], [1999]], [[2500], [2000]], [[2501, 2502], [2001]], [[2503], [2002]], [[2504], [2003]], [[2505, 2506], [2004]], [[2507, 2508], [2005]], [[2509, 2510], [2006]], [[2511], [2007]], [[2512], []], [[2513, 2514], [2008]], [[2515], [2009]], [[2516], [2010, 2011]], [[2517], [2012]], [[2518], [2013]], [[2519, 2520], [2014]], [[2521], [2015]], [[2522, 2523], [2016]], [[2524], []], [[2525], [2017]], [[2526], [2018]], [[2527], [2019]], [[2528, 2529], [2020]], [[2530], [2021]], [[2531, 2532], [2022]], [[2533], [2023]], [[2534], [2024]], [[2535], [2025]], [[2536], [2026]], [[2537, 2538], [2027]], [[2539], [2028]], [[2540], [2029]], [[2541], [2030]], [[2542, 2543], [2031]], [[2544], [2032]], [[2545], []], [[2546], [2033]], [[2547], [2034]], [[2548], [2035]], [[2549], [2036]], [[2550], [2037, 2038]], [[2551], [2039]], [[2552], [2040]], [[2553], [2041]], [[2554], [2042, 2043]], [[2555], [2044]], [[2556, 2557], [2045]], [[2558], [2046]], [[2559], [2047]], [[2560], [2048]], [[2561], [2049]], [[2562], [2050, 2051]], [[2563], [2052, 2053]], [[2564, 2565], [2054]], [[2566], [2055]], [[2567], [2056, 2057]], [[2568], [2058]], [[2569], [2059]], [[2570], [2060]], [[2571], []], [[2572], [2061, 2062]], [[2573], [2063]], [[2574, 2575], [2064]], [[2576], [2065]], [[2577], [2066]], [[2578], [2067]], [[2579, 2580], [2068]], [[2581], [2069, 2070]], [[2582], [2071, 2072]], [[2583], [2073]], [[2584], [2074]], [[2585], [2075]], [[2586, 2587], [2076]], [[2588], [2077]], [[2589], [2078]], [[2590], [2079]], [[2591], [2080, 2081]], [[2592], [2082]], [[2593], [2083]], [[2594], [2084, 2085]], [[2595], [2086]], [[2596], [2087]], [[2597], [2088]], [[], [2089]], [[2598, 2599], [2090]], [[2600, 2601], [2091]], [[2602, 2603], [2092]], [[2604], [2093]], [[2605], [2094]], [[2606], [2095]], [[2607], [2096]], [[2608, 2609], [2097]], [[2610], [2098]], [[2611], []], [[2612], [2099]], [[2613], [2100]], [[2614], [2101]], [[2615, 2616], [2102]], [[2617], [2103]], [[2618], [2104]], [[2619], [2105]], [[2620], [2106]], [[2621], [2107]], [[2622], [2108]], [[2623], [2109]], [[2624], [2110]], [[2625, 2626], [2111]], [[2627], [2112]], [[2628], [2113]], [[2629], [2114]], [[2630], [2115]], [[2631], [2116]], [[2632], [2117]], [[2633], [2118, 2119]], [[2634], [2120]], [[2635], [2121]], [[2636], [2122]], [[2637], [2123]], [[2638], [2124]], [[2639], [2125]], [[2640, 2641], [2126]], [[], [2127]], [[2642], [2128]], [[2643], [2129]], [[2644], [2130]], [[2645], [2131]], [[2646, 2647], [2132]], [[2648], [2133]], [[2649], [2134]], [[2650], [2135]], [[2651], [2136, 2137]], [[2652], [2138]], [[2653], [2139]], [[2654], [2140]], [[], [2141]], [[2655, 2656], [2142]], [[2657], [2143]], [[2658, 2659], [2144]], [[2660], [2145]], [[2661], [2146]], [[2662], [2147]], [[2663], [2148, 2149]], [[2664], [2150]], [[2665], [2151]], [[2666], [2152]], [[2667], [2153]], [[2668], [2154]], [[2669], [2155]], [[2670], []], [[2671], [2156]], [[2672], [2157]], [[2673], []], [[2674, 2675], [2158]], [[2676], [2159]], [[2677], [2160]], [[2678], [2161]], [[2679], [2162]], [[2680], [2163]], [[2681], [2164, 2165]], [[], [2166]], [[2682], [2167]], [[2683, 2684], [2168]], [[2685], [2169]], [[2686, 2687], [2170]], [[2688], [2171]], [[2689, 2690], [2172]], [[2691, 2692], [2173]], [[2693, 2694], [2174]], [[2695, 2696], [2175]], [[2697], [2176]], [[2698], [2177]], [[2699], [2178]], [[2700], [2179]], [[2701], [2180]], [[2702], [2181, 2182]], [[2703, 2704], [2183]], [[2705], [2184]], [[2706], [2185]], [[2707], [2186]], [[2708], [2187, 2188]], [[2709], []], [[2710], [2189, 2190]], [[2711, 2712], [2191]], [[2713], [2192]], [[2714], [2193]], [[2715], [2194]], [[2716], [2195]], [[2717], []], [[2718, 2719], [2196]], [[2720], [2197]], [[2721], [2198]], [[2722], [2199]], [[2723, 2724], [2200]], [[2725, 2726], [2201]], [[2727], [2202]], [[2728], [2203]], [[2729], [2204]], [[2730], [2205]], [[2731, 2732], [2206]], [[2733], [2207]], [[2734], [2208]], [[2735], [2209]], [[2736], [2210]], [[2737], [2211]], [[2738], [2212]], [[2739], [2213]], [[2740, 2741], [2214]], [[2742], [2215]], [[2743], [2216]], [[2744, 2745], [2217]], [[2746], [2218]], [[2747], [2219]], [[2748], []], [[2749], [2220]], [[2750], [2221]], [[2751], [2222]], [[2752], [2223]], [[2753], []], [[2754, 2755], [2224]], [[2756], [2225]], [[2757, 2758], [2226]], [[2759], []], [[2760], [2227, 2228]], [[2761], [2229]], [[2762], [2230]], [[2763], [2231]], [[2764], [2232]], [[2765], [2233]], [[2766], [2234]], [[2767], [2235]], [[2768], [2236]], [[2769], [2237]], [[2770], [2238]], [[2771], [2239]], [[2772, 2773], [2240]], [[2774], [2241]], [[2775, 2776], [2242]], [[2777], [2243, 2244]], [[2778, 2779], [2245]], [[2780], [2246, 2247]], [[2781], [2248]], [[2782], [2249]], [[2783], [2250, 2251]], [[2784], [2252]], [[2785, 2786], [2253]], [[2787], []], [[2788, 2789], [2254]], [[2790], []], [[2791], []], [[2792], []], [[2793, 2794], [2255]], [[2795], [2256]], [[2796], [2257]], [[2797, 2798], [2258]], [[2799], []], [[2800], [2259]], [[2801], [2260]], [[2802, 2803], [2261]], [[2804], [2262]], [[2805, 2806], [2263]], [[2807, 2808], [2264]], [[2809], []], [[2810, 2811], [2265]], [[2812], []], [[2813], [2266]], [[2814, 2815], [2267]], [[2816, 2817], [2268]], [[2818], [2269]], [[2819], [2270]], [[2820], [2271, 2272]], [[], [2273]], [[2821], [2274]], [[2822], [2275]], [[2823, 2824], [2276]], [[2825], [2277]], [[2826], [2278]], [[2827], [2279]], [[2828], [2280]], [[2829], [2281]], [[2830], []], [[2831, 2832], [2282]], [[2833], [2283]], [[2834], [2284]], [[2835], [2285]], [[2836], [2286]], [[2837], [2287]], [[2838], [2288]], [[2839], [2289]], [[2840, 2841], [2290]], [[2842, 2843], [2291]], [[2844], [2292]], [[2845], [2293]], [[2846], [2294]], [[2847], [2295]], [[2848], [2296]], [[2849], [2297]], [[2850], [2298]], [[2851], [2299]], [[2852], [2300]], [[2853], [2301]], [[2854], [2302]], [[2855], [2303]], [[2856, 2857], [2304]], [[2858], [2305]], [[], [2306]], [[2859], [2307]], [[2860, 2861], [2308]], [[2862], [2309]], [[2863, 2864], [2310]], [[2865], [2311, 2312]], [[], [2313]], [[2866], [2314]], [[2867], [2315]], [[2868, 2869], [2316]], [[2870], [2317]], [[2871, 2872], [2318]], [[2873], [2319]], [[2874], [2320]], [[2875], [2321]], [[2876], [2322]], [[2877, 2878], [2323]], [[2879], [2324]], [[2880], []], [[2881], [2325]], [[2882], [2326]], [[2883], [2327]], [[2884], []], [[2885], []], [[2886], [2328]], [[2887], [2329, 2330]], [[2888], [2331]], [[2889], [2332]], [[2890], []], [[2891], [2333]], [[2892], [2334]], [[2893], [2335]], [[2894], [2336]], [[2895], [2337]], [[2896], [2338]], [[2897], [2339]], [[2898], [2340]], [[2899], [2341]], [[2900], [2342]], [[2901, 2902], [2343]], [[2903], [2344]], [[2904], [2345]], [[2905, 2906], [2346]], [[2907], [2347, 2348]], [[2908], [2349]], [[2909], [2350]], [[2910], [2351]], [[2911], [2352, 2353]], [[2912], [2354]], [[2913], [2355]], [[2914], [2356]], [[2915, 2916], [2357]], [[2917], [2358]], [[2918], [2359]], [[2919, 2920], [2360]], [[2921, 2922], [2361]], [[2923], [2362]], [[2924], [2363, 2364]], [[2925, 2926], [2365]], [[2927, 2928], [2366]], [[2929], []], [[2930], []], [[2931, 2932], [2367]], [[2933], [2368]], [[2934], [2369, 2370]], [[2935], []], [[2936, 2937], [2371]], [[2938, 2939], [2372]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], [2373]], [[2943], [2374]], [[2944], [2375]], [[2945], [2376]], [[2946, 2947], [2377]], [[2948], [2378, 2379]], [[2949, 2950], [2380]], [[2951, 2952], [2381]], [[2953], [2382]], [[2954], [2383]], [[2955], [2384]], [[2956], [2385]], [[2957], [2386, 2387]], [[2958], [2388]], [[2959], [2389]], [[2960], [2390]], [[2961], [2391, 2392]], [[2962], [2393]], [[2963], [2394]], [[2964], [2395]], [[2965], [2396]], [[2966], [2397]], [[2967], [2398, 2399]], [[], [2400]], [[2968], [2401, 2402]], [[2969, 2970], [2403]], [[2971], [2404]], [[2972], [2405]], [[2973], []], [[2974], [2406]], [[2975, 2976], [2407]], [[2977], []], [[2978], [2408]], [[2979], [2409]], [[2980, 2981], [2410]], [[2982], []], [[2983], []], [[2984], []], [[2985], [2411]], [[2986], []], [[2987], []], [[2988, 2989], [2412]], [[2990], []], [[2991, 2992], [2413]], [[2993], []], [[2994], [2414]], [[2995], [2415]], [[2996], [2416]], [[2997, 2998], [2417]], [[2999], []], [[3000], [2418]], [[3001], [2419]], [[3002], [2420]], [[3003], [2421]], [[3004], [2422]], [[3005], [2423]], [[3006], [2424]], [[3007], [2425, 2426]], [[3008], [2427]], [[3009], [2428]], [[3010], [2429]], [[3011], [2430]], [[3012, 3013], [2431]], [[3014], [2432]], [[3015], [2433]], [[3016, 3017], [2434]], [[3018], [2435]], [[3019], [2436]], [[3020], [2437]], [[3021], [2438]], [[3022, 3023], [2439]], [[3024], [2440]], [[3025], [2441]], [[3026], [2442]], [[3027], [2443]], [[3028], [2444, 2445]], [[3029, 3030], [2446]], [[3031], []], [[3032, 3033], [2447]], [[3034], []], [[3035, 3036], [2448]], [[3037], []], [[3038, 3039], [2449]], [[3040], [2450]], [[3041], [2451]], [[3042], [2452]], [[3043], [2453]], [[3044], [2454]], [[3045], []], [[3046, 3047], [2455]], [[3048], [2456]], [[3049], [2457]], [[3050, 3051], [2458]], [[3052], []], [[3053], [2459]], [[3054], [2460]], [[3055], [2461]], [[3056], [2462]], [[3057], [2463]], [[3058], [2464]], [[3059, 3060], [2465]], [[3061], [2466]], [[3062, 3063], [2467]], [[3064], [2468]], [[3065, 3066], [2469]], [[3067, 3068], [2470]], [[3069], [2471]], [[3070, 3071], [2472]], [[3072], [2473]], [[3073, 3074], [2474]], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], [2475]], [[3078], [2476]], [[3079, 3080], [2477]], [[3081], []], [[3082], [2478]], [[3083, 3084], [2479]], [[3085, 3086], [2480]], [[3087], [2481, 2482]], [[3088], [2483]], [[3089], [2484]], [[3090], [2485, 2486]], [[3091], [2487]], [[3092], [2488]], [[3093], [2489]], [[3094], [2490]], [[3095], [2491]], [[3096], [2492]], [[3097], [2493]], [[3098], [2494]], [[3099], [2495]], [[3100], [2496]], [[3101], [2497]], [[3102, 3103], [2498]], [[3104], [2499]], [[3105], [2500]], [[3106], [2501]], [[3107], [2502]], [[3108], [2503]], [[3109], [2504]], [[3110], [2505]], [[3111, 3112], [2506]], [[3113, 3114], [2507]], [[3115], [2508]], [[3116, 3117], [2509]], [[3118, 3119], [2510]], [[3120], [2511, 2512]], [[3121], [2513]], [[3122], [2514]], [[3123], [2515]], [[3124], [2516]], [[3125, 3126], [2517]], [[3127], [2518]], [[3128], [2519]], [[3129], [2520]], [[3130], [2521]], [[3131], [2522]], [[3132], [2523]], [[3133], [2524]], [[3134], [2525]], [[3135], [2526]], [[3136, 3137], [2527]], [[3138], [2528]], [[3139], [2529]], [[3140, 3141], [2530]], [[3142, 3143], [2531]], [[3144], [2532]], [[3145, 3146], [2533]], [[3147, 3148], [2534]], [[3149], []], [[3150, 3151], [2535]], [[3152], [2536, 2537]], [[3153], [2538]], [[3154], [2539, 2540]], [[3155], [2541]], [[3156, 3157], [2542]], [[3158], [2543]], [[3159, 3160], [2544]], [[3161], [2545]], [[3162, 3163], [2546]], [[3164], [2547]], [[3165], [2548]], [[3166], [2549]], [[3167], [2550]], [[3168, 3169], [2551]], [[3170], [2552]], [[3171, 3172], [2553]], [[3173], []], [[3174], []], [[3175], []], [[3176, 3177], [2554]], [[3178], [2555]], [[3179, 3180], [2556]], [[3181], [2557, 2558]], [[3182], [2559]], [[3183], [2560]], [[3184], [2561, 2562]], [[3185], [2563]], [[3186], [2564]], [[3187], [2565]], [[3188], [2566]], [[3189, 3190], [2567]], [[3191, 3192], [2568]], [[3193], [2569]], [[3194], [2570]], [[3195], [2571]], [[3196], [2572]], [[3197], [2573]], [[3198], [2574]], [[3199], [2575]], [[3200], [2576]], [[3201], [2577]], [[], [2578]], [[3202], [2579]], [[3203], [2580]], [[3204], [2581]], [[3205], [2582]], [[3206], [2583]], [[3207], [2584]], [[3208], [2585]], [[3209], [2586]], [[3210], [2587]], [[3211], [2588]], [[3212], [2589]], [[3213], []], [[3214], [2590]], [[3215], [2591]], [[3216], [2592]], [[3217], [2593]], [[3218], [2594]], [[3219], [2595]], [[3220], [2596]], [[3221], [2597]], [[], [2598]], [[], [2599]], [[], [2600]], [[3222], [2601]], [[3223], [2602]], [[3224], []], [[3225], [2603, 2604]], [[3226], []], [[3227, 3228], [2605]], [[3229, 3230], [2606]], [[3231], [2607]], [[3232], []], [[3233], []], [[3234], [2608]], [[3235], [2609]], [[3236], [2610]], [[3237, 3238], [2611]], [[3239], [2612, 2613]], [[3240], [2614]], [[3241], [2615, 2616]], [[3242, 3243], [2617]], [[3244], [2618]], [[3245], [2619, 2620]], [[3246, 3247], [2621]], [[3248], [2622]], [[3249], [2623]], [[3250], [2624]], [[3251], [2625]], [[3252], [2626]], [[3253], [2627]], [[3254], [2628]], [[3255], [2629, 2630]], [[3256], [2631]], [[3257, 3258], [2632]], [[3259], [2633]], [[3260], [2634]], [[3261], [2635, 2636]], [[3262], [2637]], [[3263], [2638]], [[3264], [2639]], [[3265, 3266], [2640]], [[3267], [2641]], [[3268], [2642]], [[3269], [2643]], [[3270], [2644]], [[3271], [2645]], [[3272], [2646]], [[3273], []], [[3274, 3275], [2647]], [[3276], [2648]], [[3277, 3278], [2649]], [[3279], [2650]], [[3280], [2651]], [[3281], [2652]], [[3282], [2653]], [[3283], [2654]], [[3284], [2655]], [[3285, 3286], [2656]], [[3287], [2657]], [[3288], []], [[3289], [2658]], [[3290], [2659]], [[3291], [2660, 2661]], [[3292], [2662]], [[3293, 3294], [2663]], [[3295, 3296], [2664]], [[3297, 3298], [2665]], [[3299], [2666]], [[3300], [2667]], [[3301], [2668]], [[3302], [2669]], [[3303, 3304], [2670]], [[3305], [2671]], [[3306], [2672]], [[3307], [2673]], [[3308], [2674]], [[3309], [2675]], [[3310], [2676]], [[3311, 3312], [2677]], [[], [2678]], [[3313], [2679]], [[3314], [2680]], [[3315, 3316], [2681]], [[3317], [2682, 2683]], [[3318, 3319], [2684]], [[3320], [2685]], [[3321], [2686]], [[3322], [2687]], [[3323], [2688]], [[3324], [2689, 2690]], [[3325, 3326], [2691]], [[3327], [2692]], [[3328, 3329], [2693]], [[3330], [2694, 2695]], [[3331], [2696, 2697]], [[3332], [2698]], [[3333, 3334], [2699]], [[3335, 3336], [2700]], [[3337], [2701]], [[3338], [2702]], [[3339], [2703]], [[3340], [2704]], [[3341, 3342], [2705]], [[3343, 3344], [2706]], [[3345], [2707]], [[3346, 3347], [2708]], [[3348], []], [[3349], [2709]], [[3350], [2710]], [[3351], [2711]], [[3352], []], [[3353], []], [[3354, 3355], [2712]], [[3356, 3357], [2713]], [[3358, 3359], [2714]], [[3360], []], [[3361], []], [[3362, 3363], [2715]], [[3364], []], [[3365], [2716]], [[3366], [2717]], [[3367, 3368], [2718]], [[3369], [2719]], [[3370], [2720]], [[3371], [2721]], [[3372], [2722]], [[3373, 3374], [2723]], [[3375], [2724]], [[3376], [2725, 2726]], [[3377], [2727]], [[3378, 3379], [2728]], [[3380], [2729]], [[3381], [2730]], [[3382], [2731]], [[3383, 3384], [2732]], [[3385], [2733, 2734]], [[3386], [2735]], [[3387], [2736]], [[3388], [2737]], [[3389], [2738]], [[3390], [2739, 2740]], [[3391, 3392], [2741]], [[3393], []], [[3394], [2742]], [[3395], [2743]], [[3396, 3397], [2744]], [[3398], [2745]], [[3399], [2746]], [[3400, 3401], [2747]], [[3402], [2748]], [[3403, 3404], [2749]], [[3405], [2750]], [[3406], [2751, 2752]], [[3407], [2753]], [[3408], [2754]], [[3409], [2755]], [[3410], [2756]], [[3411], [2757, 2758]], [[3412], []], [[3413], [2759]], [[3414], [2760]], [[3415], [2761]], [[3416], [2762]], [[3417], [2763]], [[3418], [2764]], [[3419], [2765]], [[3420], [2766, 2767]], [[3421], [2768]], [[3422], [2769, 2770]], [[3423], [2771]], [[3424], [2772]], [[3425], [2773]], [[3426], [2774]], [[3427], [2775]], [[3428], [2776]], [[3429], [2777]], [[3430], [2778]], [[3431], [2779]], [[3432], [2780]], [[3433], [2781]], [[3434], [2782]], [[], [2783]], [[3435], [2784, 2785]], [[3436], [2786]], [[3437], [2787]], [[3438], [2788, 2789]], [[3439, 3440], [2790]], [[3441, 3442], [2791]], [[3443], [2792]], [[3444], [2793]], [[3445], []], [[3446], []], [[3447, 3448], [2794]], [[3449], [2795]], [[3450], [2796]], [[3451], [2797]], [[3452], [2798]], [[3453, 3454], [2799]], [[3455, 3456], [2800]], [[3457], [2801]], [[3458, 3459], [2802]], [[3460], [2803]], [[3461], [2804]], [[3462, 3463], [2805]], [[3464, 3465], [2806]], [[3466], [2807, 2808]], [[3467], [2809]], [[3468], [2810]], [[3469], [2811]], [[3470], [2812]], [[3471], [2813]], [[3472], [2814, 2815]], [[3473, 3474], [2816]], [[3475], [2817, 2818]], [[], [2819]], [[3476], [2820]], [[3477], [2821]], [[3478], [2822]], [[3479], [2823]], [[3480], [2824]], [[3481], [2825]], [[3482, 3483], [2826]], [[3484], [2827]], [[3485], [2828]], [[3486], [2829]], [[3487, 3488], [2830]], [[3489, 3490], [2831]], [[3491], [2832]], [[3492], [2833]], [[3493], [2834]], [[3494], [2835]], [[3495], [2836]], [[3496], [2837]], [[3497], [2838]], [[3498], [2839]], [[3499], []], [[3500, 3501], [2840]], [[3502], [2841, 2842]], [[3503, 3504], [2843]], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], [2844]], [[3508], [2845, 2846]], [[3509], [2847]], [[3510], [2848]], [[3511], [2849]], [[3512], []], [[3513], []], [[3514], []], [[3515], [2850]], [[3516], [2851]], [[3517], []], [[3518], []], [[3519, 3520], [2852]], [[3521, 3522], [2853]], [[3523], [2854]], [[3524], [2855]], [[3525], [2856]], [[3526], [2857]], [[3527], [2858]], [[3528], [2859]], [[3529], [2860]], [[3530], [2861]], [[3531, 3532], [2862]], [[3533, 3534], [2863]], [[3535], [2864]], [[3536], [2865]], [[3537], [2866]], [[3538], [2867]], [[3539], [2868]], [[3540], []], [[3541, 3542], [2869]], [[3543], [2870]], [[3544], [2871]], [[3545], [2872]], [[3546], [2873, 2874]], [[3547], [2875, 2876]], [[3548], []], [[3549], [2877]], [[3550], [2878]], [[3551], [2879]], [[3552], [2880]], [[3553], [2881]], [[3554], [2882]], [[3555], [2883]], [[3556], [2884]], [[3557], [2885]], [[3558], [2886]], [[3559], [2887]], [[3560], [2888]], [[3561], [2889]], [[3562], [2890]], [[3563], [2891]], [[3564], [2892]], [[3565], [2893]], [[3566], [2894]], [[3567], [2895, 2896]], [[3568], [2897]], [[3569], [2898]], [[3570], [2899]], [[3571], [2900, 2901]], [[3572], [2902]], [[3573], [2903]], [[3574], [2904]], [[3575], [2905]], [[3576], [2906]], [[3577], []], [[3578], [2907]], [[], [2908]], [[3579], [2909]], [[3580], []], [[3581], [2910]], [[3582], [2911]], [[3583], [2912]], [[3584, 3585], [2913]], [[3586], [2914, 2915]], [[3587], [2916]], [[3588, 3589], [2917]], [[3590, 3591], [2918]], [[3592], [2919]], [[3593], [2920]], [[3594], [2921]], [[3595], [2922]], [[3596], [2923]], [[3597], [2924]], [[3598], [2925]], [[3599], [2926]], [[3600], [2927]], [[3601], [2928]], [[3602], [2929]], [[3603], [2930]], [[3604], [2931]], [[3605], [2932]], [[3606], [2933]], [[3607], [2934]], [[3608], [2935, 2936]], [[3609], []], [[3610, 3611], [2937]], [[3612], [2938]], [[3613, 3614], [2939]], [[3615], [2940]], [[3616], [2941]], [[3617], [2942]], [[3618, 3619], [2943]], [[3620], [2944]], [[3621, 3622], [2945]], [[3623], []], [[3624], [2946]], [[3625], [2947, 2948]], [[3626], [2949]], [[3627], [2950]], [[3628], [2951]], [[3629, 3630], [2952]], [[3631], []], [[3632], [2953, 2954]], [[3633, 3634], [2955]], [[3635], [2956, 2957]], [[3636], [2958, 2959]], [[3637], [2960]], [[3638], [2961]], [[3639], [2962]], [[3640], [2963]], [[3641], [2964, 2965]], [[], [2966]], [[3642], [2967]], [[3643], [2968]], [[3644], [2969]], [[3645], [2970]], [[3646], [2971, 2972]], [[3647, 3648], [2973]], [[3649, 3650], [2974]], [[3651], []], [[3652, 3653], [2975]], [[3654, 3655], [2976]], [[3656], []], [[3657, 3658], [2977]], [[3659], [2978]], [[3660, 3661], [2979]], [[3662], []], [[3663], [2980]], [[3664], [2981]], [[3665], []], [[3666], []], [[3667, 3668], [2982]], [[3669, 3670], [2983]], [[3671, 3672], [2984]], [[3673], [2985]], [[3674], [2986, 2987]], [[3675], [2988]], [[3676], [2989]], [[3677], [2990]], [[3678, 3679], [2991]], [[3680], [2992, 2993]], [[3681], [2994]], [[3682], [2995]], [[3683], [2996]], [[3684, 3685], [2997]], [[3686], [2998]], [[3687], [2999]], [[3688], [3000]], [[3689], [3001, 3002]], [[3690], [3003]], [[3691, 3692], [3004]], [[3693], []], [[3694], [3005]], [[3695], [3006]], [[3696], [3007]], [[3697], [3008]], [[3698], []], [[3699], [3009]], [[3700], [3010]], [[3701], [3011]], [[3702, 3703], [3012]], [[3704], [3013]], [[3705], [3014]], [[3706], [3015]], [[3707], [3016]], [[3708], [3017, 3018]], [[], [3019]], [[3709], [3020]], [[3710], [3021]], [[], [3022]], [[3711], [3023, 3024]], [[3712], [3025]], [[3713], [3026]], [[3714], [3027, 3028]], [[3715], [3029, 3030]], [[3716], [3031]], [[3717], [3032]], [[3718], []], [[3719], [3033]], [[3720, 3721], [3034]], [[3722, 3723], [3035]], [[3724], []], [[3725], []], [[3726, 3727], [3036]], [[3728], []], [[3729], []], [[3730], []], [[3731], [3037]], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736, 3737], [3038]], [[3738], []], [[3739], []], [[3740], []], [[3741], [3039]], [[3742], []], [[3743], []], [[3744], [3040, 3041]], [[3745, 3746], [3042]], [[3747], [3043]], [[3748], [3044, 3045]], [[3749], [3046, 3047]], [[], [3048]], [[3750], [3049]], [[3751], [3050, 3051]], [[3752], [3052]], [[3753, 3754], [3053]], [[3755, 3756], [3054]], [[3757], [3055]], [[3758], [3056]], [[3759, 3760], [3057]], [[3761, 3762], [3058]], [[3763], [3059]], [[3764], [3060]], [[3765], [3061, 3062]], [[3766], [3063]], [[], [3064]], [[], [3065]], [[3767], [3066, 3067]], [[], [3068]], [[3768], [3069, 3070]], [[], [3071]], [[3769], [3072, 3073]], [[], [3074]], [[], [3075]], [[3770], [3076, 3077]], [[3771], [3078, 3079]], [[], [3080]], [[3772], [3081, 3082]], [[], [3083]], [[3773], [3084]], [[], [3085]], [[3774], [3086, 3087]], [[3775], [3088, 3089]], [[], [3090]], [[], [3091]], [[], [3092]], [[3776], [3093, 3094]], [[], [3095]], [[3777], [3096]], [[3778], [3097, 3098]], [[3779], [3099]], [[3780], [3100, 3101]], [[], [3102]], [[3781], [3103, 3104]], [[3782], [3105]], [[3783], [3106]], [[3784], []], [[3785, 3786], [3107]], [[3787, 3788], [3108]], [[3789], [3109]], [[3790], [3110]], [[3791], [3111, 3112]], [[3792], [3113]], [[3793, 3794], [3114]], [[3795], [3115]], [[3796], [3116]], [[3797], [3117]], [[3798], [3118]], [[3799, 3800], [3119]], [[3801], [3120]], [[3802], [3121]], [[3803], [3122]], [[3804], [3123, 3124]], [[3805], [3125]], [[3806], [3126]], [[3807, 3808], [3127]], [[3809], [3128, 3129]], [[3810], [3130, 3131]], [[3811], [3132]], [[3812], [3133]], [[3813], [3134]], [[3814], [3135]], [[3815, 3816], [3136]], [[3817], [3137]], [[3818], [3138]], [[3819], [3139]], [[3820], [3140]], [[3821, 3822], [3141]], [[3823], [3142]], [[3824, 3825], [3143]], [[3826, 3827], [3144]], [[3828, 3829], [3145]], [[3830], [3146, 3147]], [[3831, 3832], [3148]], [[3833], [3149]], [[3834], [3150]], [[3835, 3836], [3151]], [[3837], []], [[3838], [3152, 3153]], [[3839], []], [[3840, 3841], [3154]], [[3842], [3155]], [[3843], [3156]], [[3844, 3845], [3157]], [[3846], [3158]], [[3847, 3848], [3159]], [[3849, 3850], [3160]], [[3851], [3161]], [[3852], [3162]], [[3853], [3163]], [[3854], [3164]], [[3855], [3165]], [[3856], [3166]], [[3857], [3167]], [[3858], []], [[3859, 3860], [3168]], [[3861], [3169]], [[3862], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[3863, 3864], [3173]], [[3865, 3866], [3174]], [[3867, 3868], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[3869], [3178, 3179]], [[3870], [3180, 3181]], [[3871], [3182]], [[3872, 3873], [3183]], [[3874], [3184]], [[3875], [3185]], [[3876], [3186]], [[3877], [3187]], [[3878], [3188]], [[3879], [3189, 3190]], [[3880, 3881], [3191]], [[3882], [3192]], [[3883, 3884], [3193]], [[3885, 3886], [3194]], [[3887], [3195]], [[3888], [3196]], [[3889], [3197]], [[3890], [3198]], [[3891], [3199]], [[3892], [3200, 3201]], [[3893], [3202]], [[3894], [3203]], [[3895], [3204]], [[3896], [3205]], [[3897], [3206]], [[3898], [3207, 3208]], [[3899], [3209]], [[3900, 3901], [3210]], [[3902], [3211]], [[3903], [3212]], [[3904], [3213]], [[3905], [3214]], [[3906], [3215]], [[3907, 3908], [3216]], [[3909, 3910], [3217]], [[3911], [3218]], [[3912], [3219]], [[3913], [3220]], [[3914], [3221]], [[3915], [3222]], [[3916], [3223, 3224]], [[3917], [3225]], [[3918], [3226]], [[3919], [3227]], [[3920], [3228]], [[3921], [3229]], [[3922], [3230]], [[3923], [3231]], [[3924], [3232]], [[3925], [3233]], [[3926, 3927], [3234]], [[3928], [3235]], [[], [3236]], [[3929, 3930], [3237]], [[3931], [3238, 3239]], [[3932], [3240, 3241]], [[3933], [3242]], [[3934], [3243, 3244]], [[3935], [3245, 3246]], [[3936], [3247]], [[3937], [3248, 3249]], [[3938], [3250]], [[3939], [3251]], [[3940, 3941], [3252]], [[3942], [3253, 3254]], [[3943], [3255]], [[], [3256]], [[3944], [3257]], [[3945], [3258]], [[3946], [3259]], [[3947, 3948], [3260]], [[3949], []], [[3950], [3261]], [[3951], [3262]], [[3952], [3263, 3264]], [[3953], [3265]], [[3954, 3955], [3266]], [[3956], [3267]], [[3957], [3268]], [[3958], [3269]], [[3959, 3960], [3270]], [[3961], [3271]], [[3962], [3272]], [[3963, 3964], [3273]], [[3965], [3274, 3275]], [[], [3276]], [[3966, 3967], [3277]], [[3968], [3278]], [[3969, 3970], [3279]], [[3971], [3280]], [[3972], [3281]], [[3973], [3282]], [[3974], [3283]], [[3975, 3976], [3284]], [[3977], []], [[3978], [3285]], [[3979, 3980], [3286]], [[3981, 3982], [3287]], [[3983], [3288]], [[3984], [3289]], [[3985], [3290]], [[3986], [3291]], [[3987], [3292]], [[3988], [3293]], [[3989], [3294]], [[3990], []], [[3991], [3295]], [[3992], [3296]], [[3993], [3297]], [[3994, 3995], [3298]], [[3996], [3299]], [[3997, 3998], [3300]], [[3999], [3301]], [[4000], [3302]], [[4001], [3303]], [[4002, 4003], [3304]], [[4004], [3305]], [[4005], [3306]], [[4006], [3307]], [[4007, 4008], [3308]], [[4009], [3309]], [[4010], [3310]], [[4011], [3311]], [[4012], [3312]], [[4013], [3313]], [[4014], [3314]], [[4015], [3315]], [[4016], [3316]], [[4017], [3317]], [[4018], [3318]], [[4019], []], [[4020], [3319]], [[4021], [3320]], [[4022], [3321]], [[4023], [3322]], [[4024, 4025], [3323]], [[4026, 4027], [3324]], [[4028], [3325]], [[4029], [3326]], [[4030], [3327]], [[4031], [3328, 3329]], [[4032], [3330]], [[4033], [3331]], [[4034], [3332]], [[4035], [3333, 3334]], [[4036], [3335]], [[4037], [3336]], [[4038], [3337]], [[4039], [3338]], [[4040], [3339]], [[], [3340]], [[4041], [3341]], [[4042], [3342]], [[4043], [3343, 3344]], [[4044], [3345]], [[4045], [3346]], [[4046], [3347]], [[4047], [3348, 3349]], [[4048], [3350]], [[4049], [3351]], [[4050], [3352]], [[4051], [3353]], [[4052], [3354]], [[4053], [3355]], [[4054], [3356]], [[], [3357]], [[4055], [3358, 3359]], [[4056, 4057], [3360]], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], [3361]], [[4061], [3362]], [[4062], [3363]], [[4063], [3364]], [[4064], [3365, 3366]], [[4065], [3367]], [[4066], [3368]], [[4067], [3369]], [[4068], [3370, 3371]], [[4069, 4070], [3372]], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], [3373]], [[4074], [3374]], [[4075], [3375]], [[4076, 4077], [3376]], [[4078, 4079], [3377]], [[4080], [3378]], [[4081], [3379]], [[4082], [3380]], [[4083], [3381, 3382]], [[4084], [3383]], [[], [3384]], [[4085], [3385, 3386]], [[4086], [3387]], [[4087], [3388]], [[4088], []], [[4089], [3389]], [[4090, 4091], [3390]], [[4092], []], [[4093], [3391, 3392]], [[4094], [3393]], [[4095], [3394]], [[4096, 4097], [3395]], [[4098], [3396]], [[4099], [3397]], [[4100], [3398]], [[4101], [3399]], [[4102, 4103], [3400]], [[4104, 4105], [3401]], [[4106], [3402]], [[4107, 4108], [3403]], [[4109], [3404]], [[4110, 4111], [3405]], [[4112], [3406]], [[4113], []], [[4114], []], [[4115, 4116], [3407]], [[4117], [3408]], [[4118], [3409]], [[4119], []], [[4120, 4121], [3410]], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], [3411]], [[4126, 4127], [3412]], [[4128], [3413]], [[4129], [3414]], [[4130, 4131], [3415]], [[], [3416]], [[4132], [3417]], [[4133], [3418]], [[4134], [3419]], [[4135, 4136], [3420]], [[4137], [3421]], [[], [3422]], [[4138], [3423]], [[4139], [3424]], [[4140], [3425]], [[4141], [3426]], [[4142], [3427]], [[4143], [3428]], [[4144], [3429]], [[4145], [3430]], [[4146], [3431]], [[4147], [3432]], [[4148], []], [[4149, 4150], [3433]], [[4151], [3434, 3435]], [[4152, 4153], [3436]], [[4154], []], [[4155], [3437]], [[4156], [3438]], [[4157, 4158], [3439]], [[4159], [3440]], [[4160], [3441]], [[4161, 4162], [3442]], [[4163], [3443]], [[4164, 4165], [3444]], [[4166], [3445]], [[4167], [3446]], [[4168], [3447, 3448]], [[4169], [3449]], [[4170], [3450]], [[4171], [3451]], [[4172], [3452]], [[4173, 4174], [3453]], [[4175], [3454]], [[4176], [3455]], [[4177, 4178], [3456]], [[4179], [3457, 3458]], [[4180], [3459]], [[4181], [3460]], [[4182], [3461]], [[4183], [3462]], [[4184], [3463]], [[4185], [3464]], [[4186], [3465, 3466]], [[4187], [3467]], [[4188], [3468]], [[4189], [3469]], [[4190, 4191], [3470]], [[4192], []], [[4193, 4194], [3471]], [[4195], [3472]], [[4196], [3473]], [[4197], [3474]], [[4198], [3475, 3476]], [[4199], [3477]], [[4200], [3478]], [[4201], [3479]], [[4202], [3480]], [[4203], [3481]], [[4204], [3482]], [[4205, 4206], [3483]], [[4207], []], [[4208], [3484]], [[4209, 4210], [3485]], [[4211], []], [[4212, 4213], [3486]], [[4214], []], [[4215], [3487]], [[4216, 4217], [3488]], [[4218], [3489]], [[4219], [3490]], [[4220], [3491]], [[4221], [3492]], [[4222], [3493, 3494]], [[4223], [3495]], [[4224], [3496]], [[4225, 4226], [3497]], [[4227, 4228], [3498]], [[4229], [3499]], [[4230], [3500]], [[4231], [3501]], [[4232], [3502]], [[4233, 4234], [3503]], [[4235], [3504]], [[4236], [3505]], [[4237], [3506]], [[4238, 4239], [3507]], [[], [3508]], [[4240], [3509, 3510]], [[4241], [3511]], [[4242, 4243], [3512]], [[4244, 4245], [3513]], [[4246], [3514]], [[4247], [3515]], [[4248], [3516]], [[4249], [3517]], [[4250], [3518]], [[4251], [3519]], [[4252], []], [[4253], [3520, 3521]], [[4254], [3522, 3523]], [[4255], [3524]], [[4256], [3525]], [[4257], [3526]], [[4258], [3527]], [[4259], [3528]], [[4260], [3529, 3530]], [[4261], [3531]], [[4262], [3532]], [[4263], [3533]], [[4264], [3534]], [[4265], [3535]], [[4266], [3536]], [[4267], [3537]], [[4268], [3538]], [[4269], [3539, 3540]], [[4270, 4271], [3541]], [[], [3542]], [[4272], [3543]], [[4273], [3544]], [[4274, 4275], [3545]], [[4276], [3546]], [[4277], [3547]], [[4278], [3548]], [[4279], [3549]], [[4280, 4281], [3550]], [[4282, 4283], [3551]], [[4284], [3552]], [[4285], [3553]], [[4286], [3554]], [[4287], [3555, 3556]], [[4288], [3557]], [[4289], [3558, 3559]], [[4290], [3560]], [[4291], [3561]], [[4292], [3562]], [[4293], [3563]], [[4294, 4295], [3564]], [[4296], []], [[4297, 4298], [3565]], [[4299], [3566]], [[4300], [3567]], [[4301], [3568]], [[4302], [3569, 3570]], [[], [3571]], [[4303, 4304], [3572]], [[4305], [3573]], [[4306], [3574]], [[4307], [3575, 3576]], [[4308], []], [[4309], [3577]], [[4310], [3578]], [[4311], [3579]], [[4312], [3580]], [[4313], []], [[4314], [3581]], [[4315], [3582]], [[4316], [3583, 3584]], [[4317, 4318], [3585]], [[4319, 4320], [3586]], [[4321], []], [[4322, 4323], [3587]], [[4324], []], [[4325], [3588]], [[4326], [3589]], [[4327], [3590]], [[4328], [3591, 3592]], [[4329], [3593]], [[4330], [3594]], [[4331], [3595]], [[4332], [3596]], [[4333], [3597]], [[4334], [3598]], [[4335], [3599]], [[4336], [3600]], [[4337], [3601]], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], [3602]], [[4341], [3603]], [[4342], [3604]], [[4343], [3605]], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [3606]], [[4348], [3607]], [[4349], [3608]], [[4350], [3609]], [[4351, 4352], [3610]], [[4353, 4354], [3611]], [[4355], []], [[4356], [3612]], [[4357, 4358], [3613]], [[4359, 4360], [3614]], [[4361], []], [[4362], [3615]], [[4363], [3616]], [[4364, 4365], [3617]], [[4366], [3618]], [[4367], [3619]], [[4368, 4369], [3620]], [[], [3621]], [[], [3622]], [[4370], [3623]], [[4371, 4372], [3624]], [[4373], [3625]], [[4374], [3626]], [[4375], [3627]], [[4376], [3628]], [[4377], [3629]], [[4378], [3630]], [[4379], [3631]], [[4380], [3632]], [[4381, 4382], [3633]], [[4383, 4384], [3634]], [[], [3635]], [[4385], [3636]], [[4386], [3637]], [[4387], [3638]], [[4388], [3639]], [[4389, 4390], [3640]], [[4391], [3641]], [[4392], [3642]], [[4393], [3643]], [[4394], [3644]], [[4395], []], [[4396, 4397], [3645]], [[], [3646]], [[4398], [3647, 3648]], [[4399], [3649]], [[4400], [3650]], [[4401], [3651]], [[4402, 4403], [3652]], [[4404, 4405], [3653]], [[4406], [3654, 3655]], [[4407], [3656]], [[4408], [3657]], [[4409], [3658]], [[4410], [3659]], [[4411], [3660]], [[4412], [3661]], [[4413], [3662]], [[4414], []], [[4415, 4416], [3663]], [[4417], [3664]], [[4418], [3665]], [[4419], [3666]], [[4420], [3667, 3668]], [[4421], [3669]], [[4422], [3670]], [[4423], [3671]], [[4424], [3672]], [[4425], [3673]], [[4426], [3674]], [[4427], [3675]], [[4428], [3676]], [[4429], [3677]], [[4430], [3678]], [[4431, 4432], [3679]], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437, 4438], [3680]], [[], [3681]], [[], [3682]], [[], [3683]], [[], [3684]], [[4439], [3685]], [[4440], [3686]], [[4441], [3687]], [[4442], [3688]], [[4443], [3689]], [[4444], [3690]], [[4445], [3691]], [[4446], [3692]], [[4447, 4448], [3693]], [[4449], [3694]], [[4450], [3695]], [[4451], [3696, 3697]], [[4452], [3698]], [[4453], [3699]], [[4454], [3700]], [[4455], [3701]], [[4456], [3702]], [[4457], [3703, 3704]], [[4458], [3705]], [[4459], [3706]], [[4460], [3707]], [[4461], [3708]], [[4462], [3709]], [[4463], [3710]], [[4464], [3711]], [[4465], [3712]], [[4466], [3713, 3714]], [[4467], [3715]], [[4468], [3716, 3717]], [[4469], [3718]], [[4470], [3719]], [[4471], [3720]], [[4472], [3721, 3722]], [[4473], [3723]], [[4474], [3724]], [[4475], [3725, 3726]], [[4476, 4477], [3727]], [[4478], [3728]], [[4479], [3729]], [[4480], [3730]], [[4481, 4482], [3731]], [[4483], [3732]], [[4484], [3733]], [[4485], [3734]], [[4486], [3735]], [[4487, 4488], [3736]], [[4489], [3737]], [[4490], [3738]], [[4491], [3739]], [[4492, 4493], [3740]], [[4494], []], [[4495], []], [[4496, 4497], [3741]], [[4498], [3742]], [[4499], [3743, 3744]], [[4500, 4501], [3745]], [[4502], [3746]], [[4503], [3747]], [[4504], [3748]], [[4505, 4506], [3749]], [[4507, 4508], [3750]], [[4509], [3751]], [[4510], [3752]], [[4511], [3753, 3754]], [[4512], [3755]], [[4513, 4514], [3756]], [[4515, 4516], [3757]], [[4517], [3758]], [[4518], [3759]], [[4519], [3760]], [[4520, 4521], [3761]], [[4522], [3762]], [[4523, 4524], [3763]], [[4525], [3764]], [[4526], [3765]], [[4527], [3766]], [[4528], [3767]], [[4529], [3768]], [[4530], [3769]], [[4531], [3770]], [[4532], [3771]], [[4533], [3772]], [[4534], [3773]], [[4535, 4536], [3774]], [[4537], [3775]], [[4538, 4539], [3776]], [[4540], []], [[4541], [3777]], [[4542], [3778]], [[4543], [3779]], [[4544], [3780]], [[4545], [3781, 3782]], [[4546], [3783]], [[4547], [3784]], [[4548], [3785]], [[4549], [3786]], [[4550], [3787]], [[4551], [3788]], [[4552], []], [[4553, 4554], [3789]], [[4555], []], [[4556, 4557], [3790]], [[4558, 4559], [3791]], [[4560], [3792]], [[4561], [3793]], [[4562], [3794]], [[4563], [3795]], [[4564], [3796]], [[4565], [3797]], [[4566, 4567], [3798]], [[4568], [3799]], [[4569], [3800]], [[4570], [3801]], [[4571], [3802, 3803]], [[4572], [3804]], [[4573], [3805]], [[4574], [3806]], [[4575], [3807, 3808]], [[4576], [3809]], [[4577], [3810]], [[4578], [3811]], [[4579], [3812]], [[4580, 4581], [3813]], [[], [3814]], [[4582, 4583], [3815]], [[4584], []], [[4585], [3816]], [[4586], [3817]], [[4587, 4588], [3818]], [[], [3819]], [[4589, 4590], [3820]], [[4591], [3821]], [[4592], [3822, 3823]], [[], [3824]], [[4593], [3825]], [[4594], [3826]], [[4595], [3827]], [[4596], [3828]], [[4597], [3829, 3830]], [[4598], [3831]], [[4599], [3832]], [[4600], [3833, 3834]], [[4601], [3835]], [[4602], [3836, 3837]], [[4603], [3838]], [[4604], [3839]], [[4605], [3840]], [[], [3841]], [[4606], [3842, 3843]], [[4607], [3844]], [[4608], [3845]], [[4609], [3846]], [[4610], [3847]], [[4611], [3848]], [[4612], [3849]], [[4613], [3850]], [[4614], [3851]], [[4615, 4616], [3852]], [[4617], [3853]], [[4618], [3854]], [[4619, 4620], [3855]], [[4621, 4622], [3856]], [[4623], [3857, 3858]], [[4624], [3859]], [[4625], [3860]], [[4626], [3861, 3862]], [[4627], [3863]], [[4628], [3864]], [[4629], [3865]], [[4630], [3866]], [[4631], [3867]], [[4632], [3868]], [[4633], [3869, 3870]], [[4634, 4635], [3871]], [[4636], [3872]], [[], [3873]], [[4637], [3874]], [[4638], [3875]], [[4639], [3876]], [[4640], [3877]], [[4641], [3878]], [[4642], [3879]], [[4643], [3880]], [[4644], [3881, 3882]], [[4645, 4646], [3883]], [[4647], []], [[4648], []], [[4649], []], [[4650, 4651], [3884]], [[4652], []], [[4653, 4654], [3885]], [[4655], [3886]], [[4656], [3887]], [[4657], [3888]], [[4658], [3889]], [[4659], [3890]], [[4660], [3891]], [[4661], [3892]], [[4662], [3893]], [[4663], [3894]], [[4664], [3895]], [[4665], [3896]], [[4666], [3897]], [[4667], [3898]], [[4668], [3899, 3900]], [[4669], [3901]], [[4670], [3902]], [[4671], [3903]], [[4672, 4673], [3904]], [[4674], [3905]], [[4675], [3906]], [[4676], [3907]], [[4677], [3908]], [[4678, 4679], [3909]], [[4680], [3910]], [[4681, 4682], [3911]], [[4683], [3912]], [[4684], [3913, 3914]], [[4685], [3915]], [[4686], [3916]], [[4687], [3917]], [[4688], [3918]], [[4689], [3919]], [[4690], [3920]], [[4691], [3921]], [[4692, 4693], [3922]], [[4694, 4695], [3923]], [[4696], [3924]], [[4697], [3925, 3926]], [[4698], [3927]], [[4699], [3928]], [[4700], [3929]], [[4701], [3930]], [[4702], [3931]], [[4703, 4704], [3932]], [[4705], [3933, 3934]], [[4706], [3935]], [[4707, 4708], [3936]], [[4709], [3937]], [[4710], [3938]], [[4711], []], [[4712], []], [[4713], []], [[4714], []], [[4715], []], [[4716], []], [[4717, 4718], [3939]], [[4719], [3940, 3941]], [[4720], [3942]], [[4721, 4722], [3943]], [[4723], [3944]], [[4724], [3945]], [[4725], [3946]], [[4726], [3947]], [[4727], [3948]], [[4728], [3949]], [[4729], [3950]], [[4730], [3951]], [[4731], [3952]], [[4732], [3953]], [[4733], [3954]], [[4734], [3955]], [[4735], [3956, 3957]], [[4736], [3958, 3959]], [[4737], [3960, 3961]], [[4738], [3962]], [[4739], [3963]], [[4740, 4741], [3964]], [[4742], [3965, 3966]], [[4743], [3967, 3968]], [[4744], [3969]], [[], [3970]], [[], [3971]], [[4745, 4746], [3972]], [[4747], []], [[4748], []], [[4749], [3973]], [[4750], [3974]], [[], [3975]], [[4751], [3976, 3977]], [[4752], [3978, 3979]], [[], [3980]], [[4753], [3981]], [[4754], [3982]], [[4755], [3983, 3984]], [[4756], [3985, 3986]], [[4757], [3987]], [[4758], [3988]], [[4759], [3989]], [[4760], [3990]], [[4761], [3991]], [[4762], [3992]], [[4763], [3993]], [[4764], [3994]], [[4765], [3995]], [[4766], [3996]], [[4767], [3997]], [[4768], [3998]], [[4769], [3999]], [[4770], []], [[4771], [4000]], [[4772], [4001, 4002]], [[4773], [4003]], [[4774], [4004]], [[4775], [4005]], [[4776, 4777], [4006]], [[4778, 4779], [4007]], [[4780], [4008]], [[4781, 4782], [4009]], [[4783], [4010]], [[4784], [4011]], [[4785], [4012]], [[4786], [4013]], [[4787, 4788], [4014]], [[4789], [4015, 4016]], [[4790], [4017]], [[4791], [4018]], [[4792], [4019]], [[4793], [4020]], [[4794, 4795], [4021]], [[4796], []], [[4797], []], [[4798], [4022]], [[4799], [4023]], [[4800], [4024, 4025]], [[4801], [4026]], [[4802], [4027, 4028]], [[4803], [4029]], [[4804], [4030]], [[4805], [4031]], [[4806], [4032]], [[4807], [4033]], [[4808], [4034]], [[4809, 4810], [4035]], [[4811, 4812], [4036]], [[4813], []], [[4814, 4815], [4037]], [[4816, 4817], [4038]], [[4818], [4039]], [[4819], [4040]], [[4820], []], [[4821], []], [[4822], [4041, 4042]], [[4823, 4824], [4043]], [[4825], [4044]], [[4826], [4045]], [[4827], []], [[4828], [4046, 4047]], [[4829], [4048]], [[4830], [4049]], [[4831], [4050]], [[4832], [4051]], [[4833, 4834], [4052]], [[4835], []], [[4836], [4053, 4054]], [[4837], [4055]], [[4838], [4056]], [[4839], [4057]], [[4840], [4058, 4059]], [[4841], []], [[4842, 4843], [4060]], [[4844], []], [[4845], [4061]], [[4846, 4847], [4062]], [[4848], [4063]], [[4849], [4064]], [[4850], [4065]], [[4851], [4066]], [[4852, 4853], [4067]], [[4854], [4068]], [[4855], [4069]], [[4856, 4857], [4070]], [[4858], [4071]], [[4859], [4072]], [[4860], [4073, 4074]], [[4861], [4075]], [[4862], [4076]], [[4863, 4864], [4077]], [[4865], [4078]], [[4866], [4079]], [[4867], [4080]], [[4868], [4081]], [[4869], [4082, 4083]], [[4870], [4084, 4085]], [[4871], [4086]], [[4872], [4087]], [[4873], [4088]], [[4874], [4089]], [[4875], [4090, 4091]], [[4876], [4092, 4093]], [[4877], []], [[4878], [4094]], [[4879, 4880], [4095]], [[4881], [4096]], [[4882], [4097]], [[4883], [4098]], [[4884], [4099]], [[4885], [4100]], [[4886], [4101]], [[4887], [4102]], [[4888], [4103]], [[4889], [4104, 4105]], [[4890], []], [[4891], [4106]], [[4892, 4893], [4107]], [[4894], [4108]], [[4895], [4109]], [[4896], [4110]], [[4897, 4898], [4111]], [[4899], [4112]], [[4900], [4113]], [[4901], [4114]], [[4902], [4115]], [[4903, 4904], [4116]], [[], [4117]], [[4905], [4118]], [[4906, 4907], [4119]], [[4908], []], [[4909], [4120]], [[4910], [4121]], [[4911], [4122]], [[4912], [4123]], [[4913, 4914], [4124]], [[4915], [4125]], [[4916, 4917], [4126]], [[4918], [4127]], [[4919], [4128]], [[4920], [4129]], [[4921, 4922], [4130]], [[4923], [4131]], [[4924], [4132]], [[4925], [4133, 4134]], [[4926, 4927], [4135]], [[4928], [4136]], [[4929], [4137]], [[4930], [4138, 4139]], [[4931, 4932], [4140]], [[4933], [4141]], [[4934], [4142]], [[4935], [4143]], [[4936], [4144]], [[4937], [4145]], [[4938], [4146]], [[4939], [4147]], [[4940], [4148]], [[4941], [4149]], [[4942], [4150]], [[4943], [4151]], [[4944], [4152]], [[4945], [4153]], [[4946], [4154]], [[4947], [4155]], [[4948], [4156]], [[4949], [4157]], [[4950], [4158]], [[4951], [4159]], [[4952], [4160]], [[4953], [4161]], [[4954], [4162]], [[4955], [4163]], [[4956], [4164]], [[4957, 4958], [4165]], [[4959], [4166]], [[4960], [4167]], [[4961], [4168]], [[4962], [4169]], [[4963, 4964], [4170]], [[4965], []], [[4966], [4171]], [[4967], [4172]], [[4968], [4173]], [[4969], [4174]], [[4970], [4175]], [[4971], [4176, 4177]], [[4972], [4178]], [[4973], [4179]], [[4974], [4180]], [[4975], [4181]], [[4976], [4182]], [[4977], [4183]], [[4978], [4184]], [[4979], [4185, 4186]], [[4980], [4187]], [[4981], [4188, 4189]], [[4982], [4190]], [[4983], [4191]], [[4984], [4192]], [[4985], [4193]], [[4986], [4194]], [[4987], [4195, 4196]], [[], [4197]], [[4988], [4198]], [[4989], [4199]], [[4990], [4200]], [[4991], [4201]], [[4992], [4202]], [[4993, 4994], [4203]], [[], [4204]], [[4995], [4205]], [[4996], [4206]], [[4997], [4207]], [[4998], [4208]], [[4999], [4209]], [[5000], [4210]], [[5001], [4211, 4212]], [[5002], [4213]], [[5003], [4214]], [[5004], [4215]], [[5005], [4216]], [[5006], [4217]], [[5007], [4218]], [[5008, 5009], [4219]], [[5010], [4220]], [[5011], [4221]], [[5012], [4222]], [[5013], [4223]], [[5014, 5015], [4224]], [[5016], [4225]], [[5017], [4226]], [[5018], [4227]], [[5019], [4228, 4229]], [[5020], [4230]], [[5021], [4231]], [[5022], [4232]], [[5023], [4233]], [[5024], [4234]], [[5025], [4235]], [[5026, 5027], [4236]], [[5028], [4237]], [[5029], [4238]], [[5030], [4239]], [[5031], [4240]], [[5032], [4241]], [[5033], [4242]], [[5034], [4243]], [[5035], [4244]], [[5036], [4245]], [[5037, 5038], [4246]], [[5039], [4247]], [[5040], [4248]], [[5041], [4249]], [[5042], [4250]], [[5043], [4251]], [[5044], [4252, 4253]], [[5045], [4254, 4255]], [[5046], [4256]], [[5047], []], [[5048], [4257]], [[5049], [4258]], [[5050], [4259]], [[5051], [4260]], [[5052], [4261]], [[5053], [4262]], [[5054], [4263]], [[5055], [4264]], [[5056], [4265]], [[5057], [4266]], [[5058, 5059], [4267]], [[5060], [4268]], [[5061], [4269]], [[5062, 5063], [4270]], [[5064], [4271]], [[5065], [4272, 4273]], [[5066], [4274]], [[5067, 5068], [4275]], [[5069], []], [[5070], [4276]], [[5071], [4277]], [[5072], [4278]], [[5073], [4279]], [[5074, 5075], [4280]], [[5076], [4281]], [[5077], [4282]], [[5078, 5079], [4283]], [[5080], []], [[5081], [4284]], [[5082], [4285]], [[5083, 5084], [4286]], [[5085, 5086], [4287]], [[5087], [4288, 4289]], [[5088], [4290]], [[5089], [4291]], [[5090], [4292]], [[5091], [4293, 4294]], [[5092], [4295]], [[5093], [4296]], [[5094], [4297, 4298]], [[5095], [4299]], [[5096], [4300, 4301]], [[5097], [4302]], [[5098], [4303]], [[5099], [4304]], [[5100], [4305]], [[5101], [4306, 4307]], [[5102], [4308]], [[5103, 5104], [4309]], [[5105], [4310, 4311]], [[5106], [4312]], [[5107], [4313]], [[5108, 5109], [4314]], [[5110], [4315]], [[5111, 5112], [4316]], [[5113], [4317]], [[5114, 5115], [4318]], [[5116], [4319]], [[], [4320]], [[5117], [4321]], [[5118], [4322, 4323]], [[5119], []], [[5120], []], [[5121], []], [[5122], []], [[5123], [4324]], [[5124], [4325]], [[5125], [4326]], [[5126], [4327]], [[5127], []], [[5128, 5129], [4328]], [[5130], [4329]], [[5131], [4330]], [[5132, 5133], [4331]], [[5134], [4332, 4333]], [[5135], []], [[5136, 5137], [4334]], [[5138, 5139], [4335]], [[5140], [4336, 4337]], [[5141], [4338]], [[5142], [4339]], [[5143], [4340]], [[5144], [4341]], [[5145], [4342]], [[5146, 5147], [4343]], [[5148], [4344]], [[5149], [4345]], [[5150], [4346]], [[5151], [4347]], [[5152], [4348, 4349]], [[5153, 5154], [4350]], [[5155], [4351]], [[5156], [4352]], [[5157], [4353]], [[5158], [4354]], [[5159], [4355]], [[5160], [4356]], [[5161], [4357]], [[5162], [4358]], [[5163], [4359, 4360]], [[5164], [4361]], [[5165], [4362]], [[5166], [4363]], [[5167], [4364]], [[5168], [4365]], [[], [4366]], [[5169], [4367]], [[5170], [4368]], [[5171, 5172], [4369]], [[5173], [4370, 4371]], [[5174], [4372]], [[5175, 5176], [4373]], [[5177], [4374]], [[5178], [4375]], [[5179], [4376]], [[5180], [4377]], [[5181], [4378]], [[5182, 5183], [4379]], [[5184, 5185], [4380]], [[5186, 5187], [4381]], [[5188], [4382]], [[5189, 5190], [4383]], [[5191, 5192], [4384]], [[5193], []], [[5194], [4385]], [[5195], [4386]], [[5196], [4387, 4388]], [[5197], []], [[5198, 5199], [4389]], [[5200], [4390]], [[5201], [4391, 4392]], [[5202], [4393]], [[5203], [4394]], [[5204], [4395]], [[5205, 5206], [4396]], [[5207], [4397]], [[5208, 5209], [4398]], [[5210, 5211], [4399]], [[5212], []], [[5213], []], [[5214], []], [[5215, 5216], [4400]], [[5217], []], [[5218, 5219], [4401]], [[5220], [4402]], [[5221], [4403]], [[5222], [4404]], [[5223, 5224], [4405]], [[5225], []], [[5226, 5227], [4406]], [[5228], [4407]], [[5229], [4408]], [[5230], [4409]], [[5231], [4410]], [[5232], [4411]], [[5233, 5234], [4412]], [[5235], [4413]], [[5236], [4414]], [[5237], [4415]], [[5238], [4416]], [[5239], [4417]], [[5240], [4418]], [[5241, 5242], [4419]], [[5243, 5244], [4420]], [[5245], []], [[5246], []], [[5247, 5248], [4421]], [[5249], [4422]], [[5250], [4423]], [[5251], [4424]], [[5252], [4425]], [[5253], [4426]], [[5254], [4427]], [[5255], [4428]], [[5256], [4429]], [[5257], [4430]], [[5258], [4431]], [[5259], [4432, 4433]], [[5260], [4434, 4435]], [[], [4436]], [[5261], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[5262], [4440]], [[5263], [4441]], [[5264], [4442]], [[5265], [4443, 4444]], [[5266], [4445]], [[5267], [4446]], [[5268], [4447]], [[5269, 5270], [4448]], [[], [4449]], [[5271], [4450]], [[5272], [4451]], [[5273], [4452]], [[5274, 5275], [4453]], [[5276], [4454]], [[5277, 5278], [4455]], [[5279, 5280], [4456]], [[5281], [4457]], [[5282, 5283], [4458]], [[5284], []], [[5285, 5286], [4459]], [[5287, 5288], [4460]], [[5289], [4461]], [[5290], [4462, 4463]], [[5291], [4464, 4465]], [[5292], [4466]], [[5293], [4467]], [[5294], [4468]], [[5295, 5296], [4469]], [[5297], [4470]], [[5298], [4471]], [[5299], [4472]], [[5300], [4473]], [[5301], [4474]], [[5302, 5303], [4475]], [[5304, 5305], [4476]], [[5306], []], [[5307], [4477]], [[5308], [4478]], [[5309], [4479]], [[5310], [4480]], [[5311], [4481]], [[5312], [4482]], [[5313], [4483]], [[5314], []], [[5315], []], [[5316, 5317], [4484]], [[5318, 5319], [4485]], [[5320, 5321], [4486]], [[5322], []], [[5323], []], [[5324, 5325], [4487]], [[5326], []], [[5327], [4488]], [[5328], [4489]], [[5329, 5330], [4490]], [[5331], []], [[5332, 5333], [4491]], [[5334], [4492]], [[5335, 5336], [4493]], [[5337], [4494, 4495]], [[5338], [4496]], [[5339], []], [[5340], [4497]], [[5341], []], [[5342], [4498]], [[5343], [4499]], [[5344], [4500]], [[5345, 5346], [4501]], [[5347], [4502]], [[5348, 5349], [4503]], [[5350], [4504, 4505]], [[5351, 5352], [4506]], [[5353], [4507]], [[5354], [4508]], [[5355], [4509]], [[5356], [4510, 4511]], [[5357, 5358], [4512]], [[5359], [4513]], [[5360], [4514]], [[5361, 5362], [4515]], [[5363, 5364], [4516]], [[5365], [4517, 4518]], [[5366], [4519]], [[5367], [4520]], [[5368], [4521, 4522]], [[5369], []], [[5370, 5371], [4523]], [[5372, 5373], [4524]], [[5374], [4525]], [[5375], [4526, 4527]], [[5376], []], [[5377], [4528]], [[], [4529]], [[5378], [4530, 4531]], [[5379, 5380], [4532]], [[5381], [4533]], [[5382], [4534]], [[5383], [4535]], [[5384], [4536]], [[5385], [4537]], [[5386], [4538]], [[5387, 5388], [4539]], [[5389], [4540]], [[5390], [4541]], [[5391, 5392], [4542]], [[5393], [4543]], [[5394], [4544, 4545]], [[5395], [4546, 4547]], [[5396], [4548]], [[5397], [4549]], [[5398], [4550, 4551]], [[5399], [4552]], [[5400, 5401], [4553]], [[5402], [4554]], [[5403], [4555]], [[5404], [4556]], [[5405, 5406], [4557]], [[5407], []], [[5408], [4558]], [[5409], [4559, 4560]], [[5410], []], [[5411, 5412], [4561]], [[5413], [4562]], [[5414], [4563]], [[5415], [4564]], [[5416, 5417], [4565]], [[5418], [4566]], [[5419, 5420], [4567]], [[5421], [4568]], [[5422], [4569, 4570]], [[5423], [4571, 4572]], [[5424], [4573]], [[5425, 5426], [4574]], [[5427], [4575, 4576]], [[5428], [4577, 4578]], [[5429], [4579]], [[5430], [4580]], [[5431], [4581]], [[5432], [4582]], [[5433], [4583]], [[5434, 5435], [4584]], [[5436, 5437], [4585]], [[5438, 5439], [4586]], [[5440], [4587]], [[5441], [4588]], [[5442, 5443], [4589]], [[5444], []], [[5445], [4590]], [[5446], [4591]], [[5447], [4592]], [[5448], [4593, 4594]], [[5449], [4595]], [[5450], [4596]], [[5451], [4597]], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], [4598]], [[5455], [4599]], [[5456], [4600]], [[5457], [4601]], [[5458], [4602]], [[5459], [4603]], [[5460], [4604]], [[5461], [4605]], [[5462], [4606]], [[5463, 5464], [4607]], [[5465], [4608]], [[5466], [4609, 4610]], [[], [4611]], [[5467], [4612]], [[5468], [4613]], [[], [4614]], [[5469], [4615, 4616]], [[5470], [4617]], [[5471], [4618]], [[5472], [4619]], [[5473], [4620]], [[5474], [4621]], [[5475], [4622]], [[5476], [4623]], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], [4624]], [[5480], [4625, 4626]], [[5481, 5482], [4627]], [[5483], [4628]], [[5484], [4629]], [[5485], []], [[5486], [4630]], [[5487], [4631]], [[5488], [4632]], [[5489, 5490], [4633]], [[5491], [4634]], [[5492], [4635]], [[5493], [4636]], [[5494], [4637]], [[5495], [4638]], [[5496], [4639, 4640]], [[5497, 5498], [4641]], [[5499, 5500], [4642]], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], [4643]], [[5508], [4644]], [[5509], [4645]], [[5510], [4646]], [[5511], [4647]], [[5512, 5513], [4648]], [[5514], [4649]], [[5515], []], [[5516], [4650]], [[5517], [4651, 4652]], [[5518], [4653]], [[5519], [4654, 4655]], [[5520], [4656]], [[5521], [4657]], [[5522], [4658]], [[5523], [4659]], [[5524], []], [[5525], []], [[5526, 5527], [4660]], [[5528], [4661]], [[5529, 5530], [4662]], [[5531], [4663, 4664]], [[5532], [4665]], [[5533], [4666]], [[5534], [4667, 4668]], [[5535], [4669]], [[5536], [4670]], [[5537], [4671, 4672]], [[5538, 5539], [4673]], [[5540, 5541], [4674]], [[5542], [4675]], [[5543], [4676]], [[5544], [4677]], [[5545], []], [[5546], [4678, 4679]], [[5547], [4680]], [[5548], [4681]], [[5549], []], [[5550, 5551], [4682]], [[5552, 5553], [4683]], [[5554], [4684]], [[5555], [4685]], [[5556], [4686]], [[5557], [4687]], [[5558], [4688]], [[5559], [4689]], [[5560, 5561], [4690]], [[5562], [4691]], [[5563], [4692]], [[5564, 5565], [4693]], [[5566, 5567], [4694]], [[5568], [4695]], [[5569], [4696, 4697]], [[5570], [4698, 4699]], [[5571], [4700]], [[5572], [4701]], [[5573], [4702]], [[5574], [4703]], [[5575], [4704]], [[5576], [4705]], [[5577], [4706]], [[5578, 5579], [4707]], [[5580, 5581], [4708]], [[5582], [4709]], [[5583], [4710]], [[5584], [4711]], [[5585], [4712]], [[5586], [4713]], [[5587], [4714, 4715]], [[5588, 5589], [4716]], [[5590], [4717]], [[5591], [4718]], [[5592, 5593], [4719]], [[], [4720]], [[], [4721]], [[5594], [4722]], [[5595], [4723]], [[5596], []], [[5597], [4724]], [[5598], [4725]], [[5599], [4726]], [[5600, 5601], [4727]], [[5602, 5603], [4728]], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], [4729]], [[5607], [4730]], [[5608], [4731]], [[5609], [4732]], [[5610], [4733]], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [4734, 4735]], [[5614], [4736]], [[5615], [4737]], [[5616], [4738]], [[5617], [4739]], [[5618], [4740]], [[5619], [4741]], [[5620, 5621], [4742]], [[5622], [4743]], [[5623], [4744, 4745]], [[5624], [4746]], [[5625], [4747]], [[5626], [4748]], [[5627], [4749]], [[5628], [4750]], [[5629], [4751]], [[5630], [4752]], [[5631, 5632], [4753]], [[5633, 5634], [4754]], [[5635], [4755]], [[5636], [4756]], [[5637], [4757]], [[5638], [4758]], [[], [4759]], [[5639], [4760, 4761]], [[5640], [4762]], [[5641], [4763]], [[5642], [4764]], [[5643], [4765, 4766]], [[5644], [4767]], [[5645], [4768, 4769]], [[5646], [4770]], [[5647], [4771]], [[5648, 5649], [4772]], [[5650], [4773]], [[5651], [4774, 4775]], [[], [4776]], [[5652, 5653], [4777]], [[5654], [4778]], [[5655], [4779]], [[5656], [4780]], [[5657], [4781]], [[5658, 5659], [4782]], [[5660], [4783]], [[5661], [4784]], [[5662], [4785]], [[5663], [4786]], [[5664], [4787, 4788]], [[5665], []], [[5666], [4789]], [[5667], [4790]], [[5668], [4791]], [[5669], [4792, 4793]], [[5670], [4794]], [[5671], [4795]], [[5672, 5673], [4796]], [[5674], [4797, 4798]], [[5675], [4799]], [[5676], [4800]], [[5677], [4801]], [[5678, 5679], [4802]], [[5680], [4803]], [[5681], [4804]], [[5682], [4805, 4806]], [[], [4807]], [[], [4808]], [[], [4809]], [[], [4810]], [[], [4811]], [[5683], [4812]], [[5684, 5685], [4813]], [[5686], [4814]], [[5687], [4815]], [[5688], [4816]], [[5689], [4817]], [[5690], [4818, 4819]], [[5691, 5692], [4820]], [[5693], []], [[5694], [4821]], [[5695], [4822, 4823]], [[5696], [4824, 4825]], [[5697], [4826]], [[5698], [4827]], [[5699], [4828]], [[5700, 5701], [4829]], [[5702], [4830]], [[5703], []], [[5704], [4831]], [[5705], [4832]], [[5706], [4833]], [[5707], [4834]], [[5708], [4835]], [[5709, 5710], [4836]], [[5711], [4837]], [[5712], [4838, 4839]], [[5713], [4840]], [[5714], [4841]], [[5715], [4842]], [[5716, 5717], [4843]], [[5718], [4844]], [[5719], [4845]], [[5720], [4846]], [[5721], [4847, 4848]], [[5722], [4849]], [[5723], [4850]], [[5724], [4851]], [[5725], [4852, 4853]], [[5726], [4854]], [[5727], [4855]], [[5728], [4856]], [[5729], [4857]], [[5730], [4858]], [[5731], [4859]], [[5732], [4860, 4861]], [[5733], [4862, 4863]], [[5734], [4864]], [[5735], []], [[5736, 5737], [4865]], [[5738], [4866]], [[5739], [4867]], [[5740], [4868, 4869]], [[5741], [4870]], [[5742], [4871]], [[5743], [4872]], [[5744], [4873]], [[5745, 5746], [4874]], [[5747], [4875]], [[5748], [4876]], [[5749, 5750], [4877]], [[5751], [4878]], [[5752], [4879, 4880]], [[5753], [4881]], [[5754], [4882]], [[5755], []], [[5756, 5757], [4883]], [[5758], []], [[5759, 5760], [4884]], [[5761, 5762], [4885]], [[5763], [4886]], [[5764], [4887]], [[5765, 5766], [4888]], [[5767], [4889, 4890]], [[5768], []], [[5769], [4891]], [[5770, 5771], [4892]], [[5772], [4893]], [[5773], [4894]], [[5774, 5775], [4895]], [[5776], [4896]], [[5777], [4897]], [[5778], [4898]], [[5779], [4899]], [[5780], [4900]], [[5781], [4901]], [[5782], [4902]], [[5783], [4903]], [[5784], [4904]], [[5785], [4905]], [[5786, 5787], [4906]], [[5788], [4907]], [[5789, 5790], [4908]], [[5791, 5792], [4909]], [[5793], []], [[5794], [4910]], [[5795], [4911, 4912]], [[5796], [4913]], [[5797], [4914]], [[5798], [4915, 4916]], [[5799, 5800], [4917]], [[5801], [4918]], [[5802], [4919]], [[5803, 5804], [4920]], [[5805], [4921]], [[5806, 5807], [4922]], [[5808], [4923]], [[5809], [4924]], [[5810], [4925]], [[5811], [4926]], [[5812], [4927]], [[5813], [4928]], [[5814], [4929, 4930]], [[5815], [4931]], [[5816], [4932]], [[5817], [4933, 4934]], [[5818, 5819], [4935]], [[5820], [4936]], [[5821], [4937]], [[5822], [4938]], [[5823], [4939, 4940]], [[5824], [4941]], [[5825, 5826], [4942]], [[5827, 5828], [4943]], [[5829], [4944]], [[5830], [4945]], [[5831], [4946]], [[5832], [4947]], [[5833, 5834], [4948]], [[5835], [4949]], [[5836, 5837], [4950]], [[5838], [4951]], [[5839, 5840], [4952]], [[5841], [4953]], [[5842], [4954]], [[5843], [4955]], [[5844], [4956, 4957]], [[5845, 5846], [4958]], [[5847], [4959]], [[5848, 5849], [4960]], [[5850], [4961]], [[5851], [4962]], [[], [4963]], [[], [4964]], [[], [4965]], [[], [4966]], [[5852], [4967]], [[5853], [4968]], [[5854, 5855], [4969]], [[5856], [4970]], [[5857], [4971]], [[5858], [4972]], [[5859], [4973]], [[5860], [4974]], [[5861], [4975]], [[5862], [4976]], [[5863], [4977, 4978]], [[5864], [4979]], [[5865], [4980]], [[5866], [4981]], [[5867], [4982]], [[5868], [4983]], [[5869], [4984, 4985]], [[5870], [4986]], [[5871], [4987, 4988]], [[5872, 5873], [4989]], [[5874], []], [[5875], [4990]], [[5876], [4991]], [[5877, 5878], [4992]], [[5879], [4993]], [[5880, 5881], [4994]], [[5882], [4995, 4996]], [[], [4997]], [[5883], [4998, 4999]], [[5884], [5000]], [[5885], [5001]], [[5886, 5887], [5002]], [[5888], [5003]], [[5889, 5890], [5004]], [[5891], [5005]], [[5892], []], [[5893], []], [[5894], []], [[5895], [5006]], [[5896], [5007, 5008]], [[5897, 5898], [5009]], [[5899], [5010]], [[5900], [5011]], [[5901], [5012]], [[5902], [5013, 5014]], [[5903, 5904], [5015]], [[5905], [5016]], [[5906], [5017]], [[5907], [5018]], [[5908, 5909], [5019]], [[5910], [5020, 5021]], [[5911, 5912], [5022]], [[5913, 5914], [5023]], [[5915], []], [[5916, 5917], [5024]], [[5918], [5025]], [[5919], [5026]], [[5920], [5027]], [[5921, 5922], [5028]], [[5923], []], [[5924], [5029]], [[5925, 5926], [5030]], [[5927], []], [[5928, 5929], [5031]], [[5930], []], [[5931, 5932], [5032]], [[5933], [5033, 5034]], [[5934], [5035]], [[5935, 5936], [5036]], [[5937], [5037]], [[5938, 5939], [5038]], [[5940, 5941], [5039]], [[], [5040]], [[5942], [5041]], [[5943, 5944], [5042]], [[5945], [5043, 5044]], [[5946], [5045, 5046]], [[5947], [5047]], [[5948], [5048]], [[5949], [5049]], [[5950], [5050]], [[5951], [5051, 5052]], [[], [5053]], [[], [5054]], [[5952, 5953], [5055]], [[5954, 5955], [5056]], [[5956, 5957], [5057]], [[5958], [5058]], [[5959], [5059]], [[5960, 5961], [5060]], [[5962, 5963], [5061]], [[5964], [5062]], [[5965], [5063]], [[5966], [5064]], [[5967, 5968], [5065]], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], [5066]], [[5972], []], [[5973], [5067, 5068]], [[5974], [5069]], [[5975], [5070]], [[5976], [5071]], [[5977], [5072]], [[5978], [5073]], [[5979], [5074]], [[5980], [5075]], [[5981], [5076]], [[5982, 5983], [5077]], [[5984], [5078]], [[5985], [5079]], [[5986], [5080]], [[], [5081]], [[], [5082]], [[5987], [5083]], [[5988], [5084]], [[5989], [5085]], [[5990], [5086]], [[5991], [5087]], [[5992, 5993], [5088]], [[5994], [5089]], [[5995, 5996], [5090]], [[5997], [5091]], [[5998], [5092]], [[5999], [5093]], [[6000], [5094]], [[6001], [5095, 5096]], [[6002, 6003], [5097]], [[6004], [5098, 5099]], [[6005], [5100, 5101]], [[6006], [5102]], [[6007], [5103, 5104]], [[6008, 6009], [5105]], [[6010], [5106]], [[6011], [5107]], [[6012], [5108]], [[6013], [5109]], [[6014], [5110]], [[6015], [5111]], [[6016], [5112]], [[6017], [5113]], [[6018], [5114]], [[6019], [5115, 5116]], [[], [5117]], [[6020], [5118, 5119]], [[], [5120]], [[], [5121]], [[], [5122]], [[6021], [5123]], [[6022], [5124]], [[6023], [5125]], [[6024], [5126, 5127]], [[6025], [5128]], [[6026], [5129]], [[6027], [5130]], [[6028], [5131]], [[6029], [5132, 5133]], [[6030], [5134]], [[6031], [5135]], [[6032], [5136]], [[6033], [5137, 5138]], [[6034], [5139]], [[6035], [5140, 5141]], [[6036], [5142]], [[6037], [5143]], [[6038], [5144]], [[6039, 6040], [5145]], [[6041], [5146]], [[6042, 6043], [5147]], [[6044], [5148, 5149]], [[6045], [5150]], [[6046], [5151]], [[6047], [5152]], [[6048], [5153, 5154]], [[6049], [5155, 5156]], [[], [5157]], [[], [5158]], [[], [5159]], [[6050], [5160, 5161]], [[6051], [5162]], [[6052], [5163, 5164]], [[6053], [5165]], [[6054], [5166]], [[6055], [5167]], [[6056, 6057], [5168]], [[6058], [5169]], [[6059], [5170]], [[6060, 6061], [5171]], [[6062], [5172]], [[6063], [5173]], [[6064], [5174]], [[6065, 6066], [5175]], [[6067], [5176]], [[], [5177]], [[6068], [5178, 5179]], [[6069], [5180]], [[6070, 6071], [5181]], [[6072], [5182]], [[6073], [5183]], [[6074, 6075], [5184]], [[6076, 6077], [5185]], [[6078], [5186]], [[6079], [5187]], [[6080], [5188]], [[6081], [5189]], [[6082, 6083], [5190]], [[6084], []], [[6085], [5191, 5192]], [[6086], [5193]], [[6087, 6088], [5194]], [[6089], [5195]], [[6090, 6091], [5196]], [[6092], [5197]], [[6093], [5198]], [[6094, 6095], [5199]], [[6096, 6097], [5200]], [[6098], [5201]], [[6099], [5202, 5203]], [[6100], [5204]], [[6101, 6102], [5205]], [[6103], [5206]], [[6104], [5207]], [[6105], [5208]], [[6106], [5209]], [[6107], [5210]], [[6108, 6109], [5211]], [[6110, 6111], [5212]], [[6112, 6113], [5213]], [[6114, 6115], [5214]], [[6116], [5215]], [[6117], []], [[6118], [5216]], [[6119], [5217]], [[], [5218]], [[6120, 6121], [5219]], [[6122], [5220]], [[6123], [5221]], [[6124], [5222]], [[6125], [5223]], [[6126], [5224]], [[6127], [5225]], [[6128], [5226]], [[6129], [5227]], [[6130], [5228]], [[6131], [5229]], [[6132], [5230]], [[6133], [5231]], [[6134], [5232]], [[6135], [5233]], [[6136], [5234]], [[6137], [5235]], [[6138], [5236]], [[6139], [5237]], [[6140], [5238]], [[6141], [5239]], [[6142], [5240, 5241]], [[6143], [5242]], [[6144], [5243]], [[6145], [5244]], [[6146], [5245]], [[6147, 6148], [5246]], [[], [5247]], [[6149], [5248]], [[6150], [5249]], [[], [5250]], [[6151], [5251]], [[6152], [5252]], [[6153, 6154], [5253]], [[6155], [5254]], [[6156], [5255]], [[6157], [5256]], [[6158], [5257]], [[6159], [5258, 5259]], [[6160], [5260]], [[6161], [5261, 5262]], [[6162], [5263]], [[6163], [5264]], [[6164], [5265, 5266]], [[6165, 6166], [5267]], [[6167], [5268]], [[6168], [5269]], [[6169], [5270]], [[6170], [5271]], [[6171], [5272]], [[6172], []], [[6173], [5273]], [[6174], [5274]], [[6175], [5275]], [[6176], [5276]], [[6177], [5277]], [[6178], [5278]], [[6179], [5279]], [[6180], [5280]], [[6181], [5281]], [[6182], [5282, 5283]], [[6183, 6184], [5284]], [[6185, 6186], [5285]], [[6187, 6188], [5286]], [[6189], [5287]], [[6190, 6191], [5288]], [[6192], [5289]], [[6193], [5290]], [[6194], [5291, 5292]], [[6195], [5293]], [[6196], [5294, 5295]], [[6197], [5296]], [[6198], [5297]], [[6199], [5298, 5299]], [[], [5300]], [[6200, 6201], [5301]], [[6202, 6203], [5302]], [[6204], [5303]], [[], [5304]], [[6205], [5305]], [[6206, 6207], [5306]], [[6208, 6209], [5307]], [[6210], [5308]], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215, 6216], [5309]], [[6217, 6218], [5310]], [[6219], []], [[6220, 6221], [5311]], [[6222, 6223], [5312]], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], [5313]], [[6227], [5314]], [[6228], [5315]], [[6229], [5316]], [[6230], [5317]], [[6231], [5318]], [[6232], [5319]], [[6233], [5320]], [[6234, 6235], [5321]], [[6236], []], [[6237], [5322]], [[6238], []], [[6239], [5323]], [[6240], [5324]], [[6241], [5325, 5326]], [[], [5327]], [[6242, 6243], [5328]], [[6244], [5329]], [[6245, 6246], [5330]], [[6247], []], [[6248], []], [[6249, 6250], [5331]], [[6251], [5332]], [[6252], [5333]], [[6253], [5334]], [[6254], [5335]], [[6255], [5336]], [[6256], [5337]], [[6257], [5338]], [[6258], [5339]], [[6259, 6260], [5340]], [[6261, 6262], [5341]], [[6263], [5342, 5343]], [[6264], [5344, 5345]], [[6265], [5346]], [[6266], [5347]], [[6267], [5348]], [[6268], [5349]], [[6269], [5350, 5351]], [[6270], []], [[6271], [5352, 5353]], [[6272, 6273], [5354]], [[6274, 6275], [5355]], [[6276], [5356]], [[6277], [5357]], [[6278], [5358]], [[], [5359]], [[6279], [5360]], [[6280], [5361]], [[6281], [5362, 5363]], [[6282], [5364]], [[6283, 6284], [5365]], [[6285], [5366]], [[6286], [5367, 5368]], [[6287], [5369]], [[6288], [5370]], [[6289], []], [[6290, 6291], [5371]], [[6292, 6293], [5372]], [[6294], [5373]], [[6295], [5374]], [[6296, 6297], [5375]], [[6298], [5376]], [[6299], [5377]], [[6300], [5378]], [[6301], [5379]], [[6302], [5380, 5381]], [[6303, 6304], [5382]], [[6305], [5383]], [[], [5384]], [[6306], [5385, 5386]], [[], [5387]], [[], [5388]], [[6307], [5389]], [[6308], [5390]], [[6309], [5391]], [[6310], [5392]], [[6311], [5393]], [[6312], [5394]], [[6313], [5395]], [[6314], [5396, 5397]], [[6315], [5398, 5399]], [[6316], [5400, 5401]], [[], [5402]], [[], [5403]], [[6317], [5404, 5405]], [[6318, 6319], [5406]], [[6320], [5407]], [[6321], [5408]], [[6322], [5409]], [[6323], [5410]], [[6324], [5411, 5412]], [[6325], [5413, 5414]], [[6326], [5415]], [[6327], [5416]], [[6328], [5417]], [[6329], [5418, 5419]], [[6330], [5420]], [[], [5421]], [[], [5422]], [[], [5423]], [[], [5424]], [[6331], [5425]], [[6332], [5426, 5427]], [[], [5428]], [[6333], [5429]], [[6334], [5430, 5431]], [[6335], [5432]], [[6336], [5433]], [[6337], [5434]], [[6338], [5435]], [[6339], [5436]], [[], [5437]], [[], [5438]], [[6340], [5439]], [[], [5440]], [[], [5441]], [[6341], [5442]], [[6342], [5443]], [[6343], [5444]], [[6344], [5445, 5446]], [[6345], [5447]], [[6346], [5448]], [[6347], [5449]], [[6348], []], [[6349], [5450]], [[6350], [5451]], [[6351], [5452]], [[6352, 6353], [5453]], [[], [5454]], [[], [5455]], [[6354], [5456]], [[6355], [5457, 5458]], [[6356], [5459]], [[6357], [5460]], [[6358], [5461, 5462]], [[6359], [5463, 5464]], [[], [5465]], [[6360], [5466]], [[], [5467]], [[], [5468]], [[6361], [5469, 5470]], [[6362], [5471]], [[6363], [5472]], [[6364], [5473, 5474]], [[6365], [5475]], [[6366], [5476]], [[], [5477]], [[], [5478]], [[6367, 6368], [5479]], [[], [5480]], [[6369], [5481]], [[], [5482]], [[], [5483]], [[6370], [5484]], [[6371], [5485, 5486]], [[6372], [5487]], [[6373], [5488]], [[6374], [5489]], [[6375], [5490]], [[6376], [5491]], [[6377], [5492]], [[6378], [5493, 5494]], [[], [5495]], [[6379], [5496, 5497]], [[], [5498]], [[], [5499]], [[6380], [5500, 5501]], [[], [5502]], [[6381], [5503, 5504]], [[6382], [5505]], [[6383], [5506]], [[6384], [5507]], [[6385, 6386], [5508]], [[6387, 6388], [5509]], [[6389], [5510]], [[6390], [5511]], [[6391], [5512]], [[6392], [5513]], [[6393], [5514, 5515]], [[], [5516]], [[6394], [5517]], [[6395], [5518]], [[6396], [5519]], [[6397], [5520, 5521]], [[6398], [5522]], [[6399, 6400], [5523]], [[6401], [5524, 5525]], [[], [5526]], [[6402], [5527]], [[6403], [5528]], [[], [5529]], [[], [5530]], [[], [5531]], [[6404], [5532]], [[6405], [5533]], [[6406], [5534]], [[6407], [5535]], [[6408], [5536]], [[6409, 6410], [5537]], [[6411], [5538]], [[6412, 6413], [5539]], [[6414], []], [[6415, 6416], [5540]], [[6417], [5541]], [[6418], [5542]], [[6419], [5543]], [[6420], [5544]], [[6421], [5545, 5546]], [[6422], [5547]], [[6423], [5548]], [[6424], [5549, 5550]], [[], [5551]], [[], [5552]], [[], [5553]], [[], [5554]], [[], [5555]], [[], [5556]], [[6425], [5557, 5558]], [[6426], [5559, 5560]], [[], [5561]], [[6427], [5562, 5563]], [[], [5564]], [[], [5565]], [[], [5566]], [[], [5567]], [[], [5568]], [[], [5569]], [[], [5570]], [[], [5571]], [[6428], [5572, 5573]], [[], [5574]], [[], [5575]], [[], [5576]], [[], [5577]], [[], [5578]], [[], [5579]], [[], [5580]], [[6429], [5581]], [[6430], [5582]], [[6431], [5583]], [[], [5584]], [[], [5585]], [[], [5586]], [[], [5587]], [[], [5588]], [[], [5589]], [[6432], [5590, 5591]], [[], [5592]], [[], [5593]], [[6433], [5594, 5595]], [[], [5596]], [[], [5597]], [[], [5598]], [[], [5599]], [[], [5600]], [[6434], [5601, 5602]], [[], [5603]], [[6435], [5604, 5605]], [[], [5606]], [[], [5607]], [[], [5608]], [[6436], [5609]], [[], [5610]], [[], [5611]], [[], [5612]], [[], [5613]], [[], [5614]], [[], [5615]], [[6437], [5616]], [[6438], [5617]], [[6439], [5618]], [[6440], [5619]], [[], [5620]], [[], [5621]], [[6441], [5622]], [[6442], [5623, 5624]], [[6443], [5625]], [[6444], [5626, 5627]], [[], [5628]], [[6445], [5629]], [[6446], [5630]], [[], [5631]], [[], [5632]], [[], [5633]], [[6447], [5634, 5635]], [[], [5636]], [[6448], [5637, 5638]], [[], [5639]], [[], [5640]], [[6449], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[], [5644]], [[], [5645]], [[], [5646]], [[6450], [5647]], [[6451], [5648]], [[6452], [5649]], [[6453], [5650]], [[6454], [5651]], [[6455], [5652, 5653]], [[6456], [5654]], [[], [5655]], [[], [5656]], [[6457], [5657]], [[6458], [5658, 5659]], [[6459], [5660]], [[6460], [5661]], [[6461], [5662]], [[6462], [5663, 5664]], [[6463], [5665]], [[6464, 6465], [5666]], [[6466], [5667, 5668]], [[6467], [5669, 5670]], [[], [5671]], [[6468], [5672, 5673]], [[], [5674]], [[6469], [5675, 5676]], [[6470], [5677]], [[6471], [5678]], [[6472], [5679]], [[6473], [5680]], [[6474], [5681, 5682]], [[6475], [5683]], [[6476], [5684]], [[6477], [5685]], [[6478], [5686]], [[6479], [5687, 5688]], [[6480], [5689]], [[6481, 6482], [5690]], [[6483], [5691]], [[6484], [5692]], [[6485], [5693]], [[6486], [5694]], [[6487], [5695]], [[6488], [5696]], [[], [5697]], [[], [5698]], [[6489], [5699]], [[6490], [5700]], [[], [5701]], [[6491], [5702]], [[6492], [5703]], [[6493], [5704]], [[6494], [5705, 5706]], [[], [5707]], [[6495], [5708, 5709]], [[6496], [5710, 5711]], [[6497, 6498], [5712]], [[6499], [5713]], [[6500], [5714, 5715]], [[6501], [5716]], [[6502], [5717]], [[6503], [5718]], [[6504], [5719]], [[6505], [5720]], [[6506], [5721, 5722]], [[6507], [5723, 5724]], [[6508], [5725]], [[6509, 6510], [5726]], [[6511], [5727]], [[6512], [5728]], [[6513], [5729]], [[6514, 6515], [5730]], [[6516], [5731]], [[6517], [5732, 5733]], [[6518], [5734, 5735]], [[6519], [5736]], [[6520], [5737, 5738]], [[], [5739]], [[6521], [5740, 5741]], [[6522], [5742]], [[], [5743]], [[], [5744]], [[], [5745]], [[6523], [5746, 5747]], [[6524], [5748]], [[6525], [5749]], [[6526], [5750]], [[6527], [5751]], [[6528], [5752, 5753]], [[6529], [5754]], [[6530], [5755]], [[6531, 6532], [5756]], [[6533], [5757]], [[6534], [5758, 5759]], [[6535], [5760]], [[6536], [5761]], [[6537], [5762, 5763]], [[6538], [5764, 5765]], [[6539], [5766, 5767]], [[6540], [5768, 5769]], [[6541, 6542], [5770]], [[6543], [5771]], [[], [5772]], [[6544], [5773, 5774]], [[6545], [5775]], [[6546], [5776]], [[6547], [5777]], [[6548, 6549], [5778]], [[6550], [5779]], [[6551], [5780, 5781]], [[6552, 6553], [5782]], [[6554], [5783]], [[6555], [5784]], [[6556, 6557], [5785]], [[6558], []], [[6559], []], [[6560, 6561], [5786]], [[6562, 6563], [5787]], [[6564], [5788]], [[6565], [5789]], [[6566], [5790]], [[6567], [5791]], [[6568, 6569], [5792]], [[6570], [5793, 5794]], [[6571], [5795, 5796]], [[6572], [5797]], [[6573], [5798]], [[6574], [5799, 5800]], [[6575], [5801]], [[6576, 6577], [5802]], [[6578], [5803]], [[6579], [5804]], [[6580], []], [[6581], [5805]], [[6582], [5806]], [[6583], [5807]], [[6584], [5808]], [[6585], [5809, 5810]], [[6586], [5811]], [[6587, 6588], [5812]], [[6589], [5813]], [[6590], [5814]], [[6591], [5815, 5816]], [[6592], [5817, 5818]], [[6593], [5819]], [[6594], [5820]], [[6595, 6596], [5821]], [[6597], [5822]], [[6598], [5823, 5824]], [[6599], [5825]], [[6600, 6601], [5826]], [[6602], [5827]], [[6603], [5828]], [[6604], [5829]], [[6605], [5830]], [[6606], [5831]], [[6607, 6608], [5832]], [[6609], [5833]], [[6610], [5834]], [[], [5835]], [[6611], [5836, 5837]], [[6612], [5838]], [[6613], [5839]], [[6614], [5840]], [[6615, 6616], [5841]], [[6617, 6618], [5842]], [[6619], [5843]], [[6620, 6621], [5844]], [[6622], [5845]], [[6623, 6624], [5846]], [[6625, 6626], [5847]], [[6627], [5848]], [[6628, 6629], [5849]], [[6630], []], [[6631], []], [[6632], [5850]], [[6633], []], [[6634], []], [[6635], [5851]], [[6636, 6637], [5852]], [[6638, 6639], [5853]], [[6640, 6641], [5854]], [[6642], [5855, 5856]], [[], [5857]], [[6643], [5858]], [[6644], [5859]], [[6645], [5860]], [[6646], [5861]], [[6647], [5862]], [[6648], [5863, 5864]], [[6649], [5865]], [[6650], [5866]], [[6651, 6652], [5867]], [[6653, 6654], [5868]], [[6655], [5869]], [[6656], [5870]], [[6657], [5871]], [[], [5872]], [[6658, 6659], [5873]], [[6660, 6661], [5874]], [[6662, 6663], [5875]], [[6664, 6665], [5876]], [[6666], []], [[6667, 6668], [5877]], [[6669], [5878]], [[6670], [5879]], [[6671], [5880]], [[6672], [5881]], [[6673], [5882]], [[6674], [5883]], [[6675], [5884, 5885]], [[6676], []], [[6677, 6678], [5886]], [[6679, 6680], [5887]], [[6681, 6682], [5888]], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691, 6692], [5889]], [[6693], [5890]], [[6694], [5891]], [[6695], []], [[6696, 6697], [5892]], [[6698], [5893]], [[6699, 6700], [5894]], [[6701], [5895]], [[6702], [5896, 5897]], [[], [5898]], [[], [5899]], [[], [5900]], [[], [5901]], [[], [5902]], [[], [5903]], [[], [5904]], [[], [5905]], [[], [5906]], [[], [5907]], [[], [5908]], [[], [5909]], [[6703], [5910]], [[], [5911]], [[], [5912]], [[], [5913]], [[], [5914]], [[], [5915]], [[6704], [5916, 5917]], [[6705], [5918]], [[], [5919]], [[6706], [5920, 5921]], [[], [5922]], [[], [5923]], [[], [5924]], [[6707], [5925]], [[6708], [5926, 5927]], [[], [5928]], [[6709], [5929, 5930]], [[6710], [5931, 5932]], [[6711], [5933, 5934]], [[6712], [5935, 5936]], [[6713], [5937]], [[6714], [5938]], [[6715], [5939, 5940]], [[6716], [5941]], [[6717, 6718], [5942]], [[6719], [5943]], [[6720], [5944]], [[6721], [5945]], [[6722], [5946]], [[6723], [5947, 5948]], [[6724], [5949]], [[6725], [5950]], [[6726], [5951]], [[6727], [5952]], [[6728], [5953, 5954]], [[6729], [5955]], [[6730], [5956]], [[6731, 6732], [5957]], [[6733], [5958]], [[6734, 6735], [5959]], [[6736], [5960]], [[6737], [5961]], [[6738], [5962]], [[], [5963]], [[6739], [5964]], [[6740], [5965, 5966]], [[6741], [5967]], [[6742], [5968]], [[6743, 6744], [5969]], [[6745], [5970]], [[6746], [5971]], [[6747], [5972]], [[6748], [5973]], [[6749], [5974]], [[], [5975]], [[6750], [5976]], [[6751], [5977]], [[6752], [5978]], [[6753, 6754], [5979]], [[6755], [5980]], [[6756], [5981, 5982]], [[6757], [5983]], [[6758], [5984]], [[6759], [5985]], [[6760], [5986]], [[6761], [5987]], [[6762], []], [[6763], [5988]], [[6764, 6765], [5989]], [[], [5990]], [[], [5991]], [[], [5992]], [[6766], [5993]], [[6767], [5994]], [[6768], [5995]], [[6769], [5996]], [[6770], [5997]], [[6771], [5998, 5999]], [[6772, 6773], [6000]], [[6774], [6001]], [[6775], [6002, 6003]], [[6776], [6004]], [[6777], [6005]], [[6778], [6006]], [[6779], [6007, 6008]], [[6780], [6009]], [[6781], []], [[6782, 6783], [6010]], [[6784], [6011]], [[6785, 6786], [6012]], [[6787], [6013]], [[6788], [6014]], [[6789], [6015]], [[6790], [6016]], [[], [6017]], [[6791, 6792], [6018]], [[6793, 6794], [6019]], [[6795], [6020]], [[6796], [6021]], [[6797], [6022, 6023]], [[6798], [6024, 6025]], [[6799], [6026]], [[6800], [6027]], [[6801], [6028]], [[], [6029]], [[], [6030]], [[6802], [6031]], [[6803], [6032]], [[6804], [6033]], [[6805], [6034]], [[6806], [6035]], [[6807], [6036]], [[6808], [6037]], [[6809], [6038]], [[6810], [6039]], [[6811], [6040]], [[6812], [6041]], [[6813], [6042]], [[6814], [6043]], [[6815, 6816], [6044]], [[6817], [6045]], [[6818, 6819], [6046]], [[6820], [6047]], [[6821], [6048]], [[6822], [6049]], [[6823], [6050]], [[6824], [6051]], [[6825], [6052]], [[6826], [6053]], [[6827], [6054, 6055]], [[], [6056]], [[], [6057]], [[], [6058]], [[], [6059]], [[6828], [6060]], [[6829], [6061]], [[6830], [6062]], [[6831], [6063, 6064]], [[], [6065]], [[], [6066]], [[6832], [6067]], [[6833], [6068]], [[6834], [6069, 6070]], [[6835], [6071]], [[6836], [6072]], [[6837], [6073]], [[6838], [6074]], [[6839], [6075, 6076]], [[6840, 6841], [6077]], [[6842], []], [[6843], [6078]], [[6844], [6079]], [[6845], [6080]], [[6846], [6081]], [[6847], [6082]], [[6848], [6083]], [[6849], [6084]], [[6850], [6085]], [[6851], [6086]], [[6852], [6087]], [[6853], [6088]], [[6854], [6089]], [[6855], [6090, 6091]], [[6856], []], [[6857], [6092]], [[6858], [6093]], [[6859], [6094]], [[6860], [6095]], [[6861, 6862], [6096]], [[6863, 6864], [6097]], [[6865], [6098]], [[6866], [6099, 6100]], [[6867], [6101, 6102]], [[], [6103]], [[], [6104]], [[6868], [6105]], [[], [6106]], [[], [6107]], [[], [6108]], [[], [6109]], [[], [6110]], [[], [6111]], [[], [6112]], [[], [6113]], [[], [6114]], [[6869], [6115]], [[6870], [6116]], [[6871], [6117]]], "1": [[[0, 1], [0]], [[2, 3], [1]], [[4, 5], [2]], [[6, 7], [3]], [[8], [4]], [[9, 10], [5]], [[11, 12], [6]], [[13], []], [[14], [7]], [[15, 16], [8]], [[17, 18], [9]], [[19, 20], [10]], [[21], [11]], [[22], []], [[23], [12, 13]], [[24], [14]], [[25], [15]], [[26, 27], [16]], [[28], [17, 18]], [[29], [19]], [[30], [20]], [[31], [21]], [[32], [22]], [[], [23]], [[33], [24]], [[34], [25, 26]], [[35], [27, 28]], [[36], [29]], [[37], [30]], [[38], [31]], [[39, 40], [32]], [[41], [33]], [[42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38, 39]], [[47], [40]], [[48, 49], [41]], [[50], [42]], [[51], [43, 44]], [[52, 53], [45]], [[54], [46]], [[55], [47]], [[], [48]], [[56], [49]], [[57, 58], [50]], [[59], [51, 52]], [[60], [53]], [[61, 62], [54]], [[63], [55]], [[64], [56]], [[65, 66], [57]], [[67, 68], [58]], [[69], [59]], [[70], [60]], [[71, 72], [61]], [[73, 74], [62]], [[75], [63]], [[76, 77], [64]], [[78, 79], [65]], [[], [66]], [[80], [67]], [[], [68]], [[], [69]], [[81], [70]], [[82, 83], [71]], [[84], [72]], [[85, 86], [73]], [[87, 88], [74]], [[89, 90], [75]], [[91, 92], [76]], [[93, 94], [77]], [[95, 96], [78]], [[97, 98], [79]], [[99], [80]], [[100], [81]], [[101], [82]], [[102], [83]], [[103], [84]], [[104], [85]], [[105, 106], [86]], [[107], [87]], [[108], [88]], [[109], [89]], [[110], [90]], [[111, 112], [91]], [[113, 114], [92]], [[115], [93]], [[116, 117], [94]], [[118], [95]], [[119], [96]], [[120, 121], [97]], [[122], [98]], [[123], [99]], [[124, 125], [100]], [[126, 127], [101]], [[128], [102]], [[129], [103]], [[130, 131], [104]], [[132], [105]], [[133, 134], [106]], [[135, 136], [107]], [[137], [108]], [[138, 139], [109]], [[140, 141], [110]], [[142], []], [[143, 144], [111]], [[145], []], [[146, 147], [112]], [[148, 149], [113]], [[150], [114]], [[151, 152], [115]], [[153], []], [[154, 155], [116]], [[156, 157], [117]], [[158], [118]], [[159], [119]], [[160], [120]], [[161, 162], [121]], [[163], []], [[164], [122]], [[165, 166], [123]], [[167], [124]], [[168], [125]], [[169], [126]], [[170, 171], [127]], [[172], [128]], [[173], [129, 130]], [[174], [131, 132]], [[175], [133]], [[176, 177], [134]], [[178], [135]], [[], [136]], [[], [137]], [[179], [138]], [[180], [139]], [[181], [140]], [[182], [141]], [[183, 184], [142]], [[], [143]], [[185], [144]], [[], [145]], [[186, 187], [146]], [[188], [147]], [[189, 190], [148]], [[191], [149]], [[192], [150]], [[193], [151]], [[194], []], [[195], [152]], [[196], [153]], [[197, 198], [154]], [[199], [155]], [[200, 201], [156]], [[202, 203], [157]], [[204, 205], [158]], [[206], [159]], [[207, 208], [160]], [[209], [161, 162]], [[210, 211], [163]], [[212], [164]], [[213, 214], [165]], [[215], [166, 167]], [[216, 217], [168]], [[218, 219], [169]], [[220], [170, 171]], [[221], [172]], [[222], [173]], [[223, 224], [174]], [[225], [175, 176]], [[226], [177]], [[227], [178]], [[228], [179, 180]], [[229], [181]], [[230, 231], [182]], [[232], []], [[233], []], [[234], []], [[235], []], [[236], []], [[237], []], [[238, 239], [183]], [[240], []], [[241], []], [[242, 243], [184]], [[244], [185, 186]], [[245], [187]], [[246], [188, 189]], [[247], [190, 191]], [[248], [192]], [[249], [193, 194]], [[250], [195, 196]], [[251], [197]], [[252], [198]], [[253], [199]], [[254], [200]], [[255], [201]], [[], [202]], [[], [203]], [[256], [204]], [[257, 258], [205]], [[259], []], [[260], []], [[261, 262], [206]], [[263, 264], [207]], [[265], [208]], [[266], []], [[267], []], [[268], []], [[269, 270], [209]], [[271, 272], [210]], [[273, 274], [211]], [[275], [212]], [[276], [213]], [[277], []], [[278, 279], [214]], [[280], [215]], [[281], [216, 217]], [[282], [218]], [[283], [219]], [[284, 285], [220]], [[286, 287], [221]], [[288], [222]], [[289, 290], [223]], [[291], [224]], [[292, 293], [225]], [[294], [226]], [[295], [227]], [[296], [228]], [[297], [229, 230]], [[298], [231]], [[299], [232]], [[300], [233, 234]], [[301], [235]], [[302], [236]], [[303], [237]], [[304], [238]], [[305, 306], [239]], [[307], [240]], [[308], [241, 242]], [[309, 310], [243]], [[311], [244]], [[312, 313], [245]], [[314], [246, 247]], [[315], [248, 249]], [[316, 317], [250]], [[318, 319], [251]], [[320], [252]], [[321], []], [[322], [253]], [[323], [254]], [[324, 325], [255]], [[326, 327], [256]], [[328, 329], [257]], [[330], [258]], [[331], [259]], [[332], [260]], [[333], [261]], [[334, 335], [262]], [[336], []], [[337], [263]], [[338, 339], [264]], [[340], []], [[341, 342], [265]], [[343, 344], [266]], [[345, 346], [267]], [[347], [268]], [[348], [269]], [[349, 350], [270]], [[], [271]], [[], [272]], [[351], [273]], [[], [274]], [[], [275]], [[], [276]], [[], [277]], [[], [278]], [[], [279]], [[], [280]], [[], [281]], [[352], [282, 283]], [[353], [284, 285]], [[354], [286, 287]], [[355], [288, 289]], [[], [290]], [[], [291]], [[356], [292, 293]], [[357], [294, 295]], [[358], [296, 297]], [[359], [298, 299]], [[360], [300]], [[], [301]], [[361], [302, 303]], [[362], [304, 305]], [[363, 364], [306]], [[365], [307, 308]], [[366], [309]], [[367], [310]], [[368], [311]], [[369], [312]], [[370], [313]], [[371], [314]], [[372, 373], [315]], [[374, 375], [316]], [[376, 377], [317]], [[378, 379], [318]], [[380], [319, 320]], [[381, 382], [321]], [[383], []], [[384], [322]], [[385, 386], [323]], [[387, 388], [324]], [[389, 390], [325]], [[391], [326]], [[392], [327]], [[393], [328, 329]], [[], [330]], [[], [331]], [[], [332]], [[], [333]], [[], [334]], [[], [335]], [[], [336]], [[], [337]], [[], [338]], [[], [339]], [[], [340]], [[], [341]], [[394], [342, 343]], [[395, 396], [344]], [[397, 398], [345]], [[399], [346]], [[400, 401], [347]], [[402], [348]], [[403, 404], [349]], [[405, 406], [350]], [[407], [351, 352]], [[408, 409], [353]], [[410, 411], [354]], [[412], []], [[413, 414], [355]], [[415, 416], [356]], [[417, 418], [357]], [[419], [358, 359]], [[420], [360]], [[421, 422], [361]], [[423], [362]], [[424, 425], [363]], [[426], []], [[427], []], [[428], [364]], [[429, 430], [365]], [[], [366]], [[431], [367]], [[432], [368]], [[433, 434], [369]], [[435, 436], [370]], [[437], [371]], [[438, 439], [372]], [[440], [373]], [[441, 442], [374]], [[443], [375]], [[444, 445], [376]], [[446], [377]], [[447, 448], [378]], [[449], [379]], [[450], [380]], [[451], [381, 382]], [[452], [383]], [[453], [384]], [[454], [385]], [[455], [386]], [[456], [387]], [[457], [388, 389]], [[458, 459], [390]], [[460], [391, 392]], [[461], [393]], [[462, 463], [394]], [[464], [395]], [[465], [396]], [[466], [397]], [[467], [398]], [[468], [399]], [[469, 470], [400]], [[471], [401, 402]], [[472, 473], [403]], [[474], [404]], [[475, 476], [405]], [[477, 478], [406]], [[479], [407]], [[480], [408, 409]], [[481], [410]], [[482], [411]], [[483], [412]], [[484, 485], [413]], [[486], [414]], [[487], [415]], [[488], [416]], [[489], [417, 418]], [[], [419]], [[], [420]], [[490], [421]], [[491], [422, 423]], [[492], [424]], [[493], []], [[494, 495], [425]], [[496, 497], [426]], [[498, 499], [427]], [[500], [428]], [[501], [429, 430]], [[502], [431]], [[503], [432, 433]], [[504], [434]], [[505, 506], [435]], [[507, 508], [436]], [[509, 510], [437]], [[511], []], [[512], []], [[513, 514], [438]], [[515], []], [[516], [439]], [[517], [440]], [[518, 519], [441]], [[520], []], [[521, 522], [442]], [[523], [443]], [[524], []], [[525], []], [[526], [444]], [[527], [445]], [[528, 529], [446]], [[530], [447]], [[531, 532], [448]], [[533], [449]], [[534, 535], [450]], [[536], []], [[537, 538], [451]], [[539], [452]], [[540], [453, 454]], [[541], [455]], [[542], [456]], [[543], [457]], [[544, 545], [458]], [[546, 547], [459]], [[548, 549], [460]], [[550, 551], [461]], [[552, 553], [462]], [[554], [463]], [[555, 556], [464]], [[557], [465]], [[558], [466]], [[559], [467]], [[560, 561], [468]], [[562], []], [[563], [469]], [[564, 565], [470]], [[566], [471]], [[567], [472]], [[568], [473]], [[569], [474]], [[570], [475, 476]], [[571, 572], [477]], [[573], [478, 479]], [[574], [480, 481]], [[575], [482, 483]], [[576], [484]], [[577, 578], [485]], [[579, 580], [486]], [[581, 582], [487]], [[583], [488]], [[584, 585], [489]], [[586, 587], [490]], [[588, 589], [491]], [[590], []], [[591], []], [[592], [492]], [[593, 594], [493]], [[595], [494]], [[596, 597], [495]], [[598, 599], [496]], [[600, 601], [497]], [[602, 603], [498]], [[604, 605], [499]], [[606], []], [[607, 608], [500]], [[609, 610], [501]], [[611], [502]], [[612, 613], [503]], [[614], [504]], [[615, 616], [505]], [[617, 618], [506]], [[619], []], [[620, 621], [507]], [[622, 623], [508]], [[624], []], [[625, 626], [509]], [[627, 628], [510]], [[629], [511]], [[630], [512]], [[631], []], [[632], []], [[633], []], [[634], []], [[635], []], [[636], []], [[637, 638], [513]], [[639], []], [[640], []], [[641], []], [[642], []], [[643], []], [[644], []], [[645], []], [[646], []], [[647, 648], [514]], [[649], []], [[650], []], [[651], []], [[652], []], [[653, 654], [515]], [[655], []], [[656, 657], [516]], [[658, 659], [517]], [[660], []], [[661], [518]], [[662], []], [[663, 664], [519]], [[665], []], [[666, 667], [520]], [[668], [521]], [[669, 670], [522]], [[671], []], [[672], []], [[673, 674], [523]], [[675], []], [[676], []], [[677], []], [[678], []], [[679], []], [[680], []], [[681], []], [[682], [524]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686], []], [[687, 688], [525]], [[689, 690], [526]], [[691, 692], [527]], [[693], []], [[694], [528]], [[695], []], [[696, 697], [529]], [[698, 699], [530]], [[700, 701], [531]], [[702, 703], [532]], [[704, 705], [533]], [[706], [534]], [[707, 708], [535]], [[709], [536]], [[710, 711], [537]], [[712, 713], [538]], [[714], [539]], [[715], [540, 541]], [[716], [542]], [[717, 718], [543]], [[719], [544]], [[720, 721], [545]], [[722, 723], [546]], [[724, 725], [547]], [[726], [548]], [[727, 728], [549]], [[729], [550]], [[730], [551, 552]], [[731], [553]], [[732], [554]], [[733], [555]], [[734], [556]], [[735], [557]], [[736], [558]], [[737, 738], [559]], [[739], []], [[740], [560]], [[741], [561]], [[742], [562, 563]], [[743], [564]], [[744], [565]], [[745], [566]], [[746, 747], [567]], [[748], [568]], [[749], [569]], [[750], [570, 571]], [[751, 752], [572]], [[753], [573]], [[754], []], [[755], []], [[756], []], [[757], [574]], [[758, 759], [575]], [[760], [576]], [[761, 762], [577]], [[763], [578]], [[764, 765], [579]], [[766], []], [[767], []], [[768, 769], [580]], [[770], []], [[771, 772], [581]], [[773], [582, 583]], [[774], [584]], [[775, 776], [585]], [[777], [586]], [[778, 779], [587]], [[780], [588]], [[781], []], [[782], []], [[783, 784], [589]], [[785, 786], [590]], [[787], [591]], [[788, 789], [592]], [[790, 791], [593]], [[792, 793], [594]], [[794], [595]], [[795], [596]], [[796, 797], [597]], [[798, 799], [598]], [[800], [599]], [[801], [600]], [[802, 803], [601]], [[804], [602]], [[805], [603, 604]], [[806, 807], [605]], [[808, 809], [606]], [[810], [607, 608]], [[811], [609, 610]], [[812], [611, 612]], [[813, 814], [613]], [[815], [614, 615]], [[816], [616]], [[817, 818], [617]], [[819], [618]], [[820, 821], [619]], [[822], [620, 621]], [[823, 824], [622]], [[825, 826], [623]], [[827], []], [[828], []], [[829], []], [[830], []], [[831], []], [[832], []], [[833], []], [[834, 835], [624]], [[836], []], [[837], []], [[838], []], [[839], []], [[840], []], [[841], []], [[842], []], [[843], []], [[844], []], [[845], []], [[846], []], [[847, 848], [625]], [[849], []], [[850], []], [[851, 852], [626]], [[853], []], [[854], []], [[855], []], [[856], [627]], [[857], [628, 629]], [[858, 859], [630]], [[860, 861], [631]], [[862], []], [[863, 864], [632]], [[865], []], [[866], []], [[867], []], [[868, 869], [633]], [[870], []], [[871], []], [[872], []], [[873], []], [[874], []], [[875], [634]], [[876], []], [[877], []], [[878], []], [[879], []], [[880], []], [[881], []], [[882, 883], [635]], [[], [636]], [[], [637]], [[884], [638, 639]], [[885], [640]], [[886], [641, 642]], [[887], [643, 644]], [[888], [645, 646]], [[889], [647]], [[890], [648, 649]], [[891], [650]], [[892, 893], [651]], [[894], [652, 653]], [[895, 896], [654]], [[897], [655, 656]], [[898], [657]], [[899], [658]], [[900], [659, 660]], [[901, 902], [661]], [[903], [662]], [[904], [663]], [[905, 906], [664]], [[907], [665]], [[908], [666]], [[909, 910], [667]], [[911, 912], [668]], [[913], [669, 670]], [[914, 915], [671]], [[916], [672, 673]], [[917], [674]], [[918], [675]], [[919], [676]], [[920], [677, 678]], [[921], [679, 680]], [[922], [681, 682]], [[923], [683, 684]], [[924], [685]], [[925], [686]], [[926], [687]], [[927], [688]], [[928], [689]], [[929], [690]], [[930], [691, 692]], [[931], [693]], [[932], [694, 695]], [[933], [696, 697]], [[934, 935], [698]], [[936, 937], [699]], [[938], [700]], [[939], [701]], [[940], [702]], [[941], [703]], [[942, 943], [704]], [[944], [705, 706]], [[945], [707]], [[946, 947], [708]], [[948, 949], [709]], [[950], [710]], [[951, 952], [711]], [[953], [712]], [[954], [713]], [[955], [714]], [[956, 957], [715]], [[958], [716]], [[959, 960], [717]], [[961], [718]], [[962, 963], [719]], [[964, 965], [720]], [[966, 967], [721]], [[968], [722]], [[969], [723]], [[970], [724, 725]], [[971, 972], [726]], [[973, 974], [727]], [[975], [728, 729]], [[976], [730]], [[977], [731]], [[978, 979], [732]], [[980], []], [[981, 982], [733]], [[983], [734]], [[984], [735, 736]], [[], [737]], [[985], [738]], [[986], [739]], [[987], [740]], [[988], [741]], [[989, 990], [742]], [[991], [743]], [[992, 993], [744]], [[994, 995], [745]], [[996, 997], [746]], [[998, 999], [747]], [[1000, 1001], [748]], [[1002, 1003], [749]], [[1004], [750]], [[1005], [751]], [[1006], []], [[1007], [752]], [[1008], [753]], [[1009], [754]], [[1010], [755]], [[1011, 1012], [756]], [[1013], []], [[1014, 1015], [757]], [[1016], [758, 759]], [[1017], [760]], [[1018], []], [[1019], []], [[1020, 1021], [761]], [[1022], []], [[1023], [762]], [[1024, 1025], [763]], [[1026, 1027], [764]], [[1028], [765, 766]], [[1029], [767]], [[1030, 1031], [768]], [[1032], []], [[1033, 1034], [769]], [[1035], []], [[1036], [770]], [[1037], [771]], [[1038, 1039], [772]], [[1040, 1041], [773]], [[1042, 1043], [774]], [[1044, 1045], [775]], [[1046], []], [[1047, 1048], [776]], [[1049], []], [[1050], [777]], [[1051, 1052], [778]], [[1053, 1054], [779]], [[1055], []], [[1056], []], [[1057, 1058], [780]], [[1059], [781]], [[1060, 1061], [782]], [[1062], []], [[1063, 1064], [783]], [[1065, 1066], [784]], [[1067], [785]], [[1068], []], [[1069, 1070], [786]], [[1071, 1072], [787]], [[1073], []], [[1074], []], [[1075, 1076], [788]], [[1077], []], [[1078], [789]], [[1079, 1080], [790]], [[1081], []], [[1082, 1083], [791]], [[1084, 1085], [792]], [[1086], [793]], [[1087, 1088], [794]], [[1089], []], [[1090], []], [[1091, 1092], [795]], [[1093], [796, 797]], [[1094], [798, 799]], [[1095], [800]], [[1096], [801]], [[1097], [802, 803]], [[1098], [804, 805]], [[1099], [806]], [[1100], [807, 808]], [[1101], [809]], [[1102], []], [[1103], [810]], [[1104], []], [[1105], []], [[1106, 1107], [811]], [[1108, 1109], [812]], [[1110], [813]], [[1111, 1112], [814]], [[1113, 1114], [815]], [[1115, 1116], [816]], [[1117], [817]], [[1118], [818]], [[1119, 1120], [819]], [[1121, 1122], [820]], [[1123, 1124], [821]], [[1125], []], [[1126, 1127], [822]], [[1128], [823, 824]], [[1129], [825]], [[1130, 1131], [826]], [[1132, 1133], [827]], [[1134], [828, 829]], [[1135, 1136], [830]], [[1137], []], [[1138, 1139], [831]], [[1140], [832, 833]], [[1141], [834]], [[1142], [835]], [[1143, 1144], [836]], [[1145, 1146], [837]], [[1147], [838]], [[1148, 1149], [839]], [[1150, 1151], [840]], [[1152], [841]], [[1153], []], [[1154, 1155], [842]], [[1156], []], [[1157], [843]], [[1158, 1159], [844]], [[1160], [845]], [[1161], [846]], [[1162, 1163], [847]], [[1164, 1165], [848]], [[1166], []], [[1167], []], [[1168, 1169], [849]], [[1170], [850, 851]], [[1171], [852]], [[1172, 1173], [853]], [[1174], [854]], [[1175], [855]], [[1176, 1177], [856]], [[1178, 1179], [857]], [[1180], []], [[1181, 1182], [858]], [[1183], [859, 860]], [[1184, 1185], [861]], [[1186, 1187], [862]], [[1188], [863]], [[1189, 1190], [864]], [[1191], [865, 866]], [[1192], [867]], [[1193, 1194], [868]], [[1195], [869]], [[1196, 1197], [870]], [[1198, 1199], [871]], [[1200, 1201], [872]], [[1202, 1203], [873]], [[1204, 1205], [874]], [[1206], [875]], [[1207], [876]], [[1208], [877]], [[1209, 1210], [878]], [[1211, 1212], [879]], [[1213], [880]], [[1214], [881]], [[1215], [882, 883]], [[1216, 1217], [884]], [[1218], []], [[1219], []], [[1220, 1221], [885]], [[1222], [886]], [[1223, 1224], [887]], [[1225, 1226], [888]], [[1227, 1228], [889]], [[1229, 1230], [890]], [[1231], []], [[1232, 1233], [891]], [[1234], []], [[1235], [892]], [[1236, 1237], [893]], [[1238], []], [[1239], []], [[1240, 1241], [894]], [[1242], [895]], [[1243], [896]], [[1244], [897]], [[1245, 1246], [898]], [[1247], [899]], [[1248], [900]], [[1249], [901, 902]], [[1250], [903, 904]], [[1251], [905]], [[1252], [906, 907]], [[1253], [908, 909]], [[1254], [910, 911]], [[1255], [912]], [[1256], [913]], [[1257], [914]], [[1258], [915]], [[1259, 1260], [916]], [[1261], [917, 918]], [[1262], [919]], [[1263], [920]], [[1264], [921]], [[1265, 1266], [922]], [[1267], [923]], [[1268, 1269], [924]], [[1270], []], [[1271, 1272], [925]], [[1273], []], [[1274], [926]], [[1275, 1276], [927]], [[1277], []], [[1278], []], [[1279], []], [[1280, 1281], [928]], [[1282], []], [[1283], []], [[1284], []], [[1285], []], [[1286, 1287], [929]], [[1288, 1289], [930]], [[1290, 1291], [931]], [[1292, 1293], [932]], [[1294, 1295], [933]], [[1296], [934]], [[1297, 1298], [935]], [[1299, 1300], [936]], [[1301], [937]], [[1302], [938]], [[1303], [939]], [[1304], [940]], [[1305], [941, 942]], [[1306], []], [[1307], [943]], [[1308, 1309], [944]], [[1310], []], [[1311, 1312], [945]], [[1313], [946]], [[1314, 1315], [947]], [[1316, 1317], [948]], [[1318], []], [[1319], [949]], [[1320, 1321], [950]], [[1322], [951]], [[1323], [952]], [[1324], [953]], [[1325, 1326], [954]], [[1327, 1328], [955]], [[1329, 1330], [956]], [[1331], [957, 958]], [[1332], [959]], [[1333, 1334], [960]], [[1335], [961, 962]], [[1336], [963]], [[1337], [964]], [[1338, 1339], [965]], [[1340, 1341], [966]], [[1342, 1343], [967]], [[1344], [968]], [[1345, 1346], [969]], [[1347], [970]], [[1348, 1349], [971]], [[1350], [972]], [[1351, 1352], [973]], [[1353], []], [[1354], []], [[1355, 1356], [974]], [[1357], []], [[1358], []], [[1359], []], [[1360, 1361], [975]], [[1362], []], [[1363, 1364], [976]], [[1365, 1366], [977]], [[1367], []], [[1368, 1369], [978]], [[1370, 1371], [979]], [[1372], [980]], [[1373], [981]], [[1374, 1375], [982]], [[1376], [983]], [[1377], [984]], [[1378, 1379], [985]], [[1380], [986]], [[1381, 1382], [987]], [[1383], [988]], [[1384], [989]], [[1385, 1386], [990]], [[1387, 1388], [991]], [[1389], [992, 993]], [[1390], [994]], [[1391], [995, 996]], [[1392], [997]], [[1393, 1394], [998]], [[1395], [999, 1000]], [[1396, 1397], [1001]], [[1398, 1399], [1002]], [[1400], [1003, 1004]], [[1401], [1005]], [[1402], [1006]], [[1403], [1007]], [[1404], [1008, 1009]], [[1405], [1010, 1011]], [[1406], [1012]], [[1407], [1013]], [[1408], [1014]], [[1409], [1015]], [[1410, 1411], [1016]], [[1412], [1017]], [[1413, 1414], [1018]], [[1415, 1416], [1019]], [[1417, 1418], [1020]], [[1419], [1021]], [[1420, 1421], [1022]], [[1422], [1023]], [[1423], [1024]], [[1424, 1425], [1025]], [[1426], [1026]], [[1427], [1027]], [[1428], [1028, 1029]], [[1429, 1430], [1030]], [[], [1031]], [[1431, 1432], [1032]], [[1433], [1033, 1034]], [[1434], [1035]], [[1435], [1036]], [[1436], [1037]], [[1437, 1438], [1038]], [[1439], [1039, 1040]], [[], [1041]], [[1440], [1042, 1043]], [[1441], [1044, 1045]], [[1442], [1046, 1047]], [[1443, 1444], [1048]], [[1445], []], [[1446], []], [[1447, 1448], [1049]], [[1449], []], [[1450], [1050]], [[1451], []], [[1452, 1453], [1051]], [[1454], []], [[1455], []], [[1456], []], [[1457], []], [[1458, 1459], [1052]], [[1460], [1053]], [[1461, 1462], [1054]], [[1463, 1464], [1055]], [[1465, 1466], [1056]], [[1467, 1468], [1057]], [[1469, 1470], [1058]], [[1471, 1472], [1059]], [[1473, 1474], [1060]], [[1475], []], [[1476], []], [[1477], []], [[1478], []], [[1479, 1480], [1061]], [[1481], [1062]], [[1482], [1063]], [[1483, 1484], [1064]], [[1485, 1486], [1065]], [[1487, 1488], [1066]], [[1489, 1490], [1067]], [[1491], [1068, 1069]], [[1492], [1070, 1071]], [[], [1072]], [[1493], [1073, 1074]], [[1494], [1075]], [[1495], [1076]], [[1496, 1497], [1077]], [[1498], [1078]], [[1499, 1500], [1079]], [[1501], [1080]], [[1502, 1503], [1081]], [[1504], [1082]], [[1505], [1083]], [[1506, 1507], [1084]], [[1508, 1509], [1085]], [[1510], [1086, 1087]], [[1511], [1088]], [[1512], [1089, 1090]], [[], [1091]], [[1513], [1092]], [[1514], [1093]], [[1515, 1516], [1094]], [[1517], [1095, 1096]], [[1518, 1519], [1097]], [[1520], [1098]], [[1521], [1099]], [[], [1100]], [[], [1101]], [[1522], [1102, 1103]], [[1523], [1104, 1105]], [[1524], [1106, 1107]], [[1525], [1108, 1109]], [[], [1110]], [[1526], [1111]], [[1527], [1112]], [[], [1113]], [[], [1114]], [[1528], [1115, 1116]], [[1529], [1117]], [[1530, 1531], [1118]], [[1532], [1119]], [[1533, 1534], [1120]], [[1535, 1536], [1121]], [[1537], [1122]], [[1538], [1123, 1124]], [[1539], [1125]], [[1540], [1126]], [[1541], [1127]], [[], [1128]], [[1542, 1543], [1129]], [[1544, 1545], [1130]], [[1546], []], [[1547], [1131]], [[1548], []], [[1549, 1550], [1132]], [[1551, 1552], [1133]], [[1553], []], [[1554], []], [[1555], []], [[1556], []], [[1557], []], [[1558], []], [[1559], []], [[1560], []], [[1561, 1562], [1134]], [[1563], []], [[1564], []], [[1565], []], [[1566], []], [[1567], []], [[1568], []], [[1569], []], [[1570], []], [[1571], []], [[1572, 1573], [1135]], [[1574], []], [[1575], []], [[1576], []], [[1577], []], [[1578], []], [[1579], []], [[1580], []], [[1581], []], [[1582, 1583], [1136]], [[1584], []], [[1585], []], [[1586, 1587], [1137]], [[1588], []], [[1589], []], [[1590], []], [[1591], []], [[1592], [1138]], [[1593], []], [[1594], []], [[1595], []], [[1596], []], [[1597, 1598], [1139]], [[1599, 1600], [1140]], [[1601], []], [[1602], []], [[1603], []], [[1604], [1141]], [[1605, 1606], [1142]], [[1607, 1608], [1143]], [[1609, 1610], [1144]], [[1611], []], [[1612], [1145]], [[1613], []], [[1614, 1615], [1146]], [[1616], [1147, 1148]], [[1617, 1618], [1149]], [[1619], []], [[1620], [1150]], [[1621], []], [[1622], [1151]], [[1623], [1152, 1153]], [[1624], [1154, 1155]], [[1625], [1156]], [[1626, 1627], [1157]], [[1628], [1158]], [[], [1159]], [[1629], [1160, 1161]], [[1630], [1162, 1163]], [[1631], [1164]], [[1632], [1165]], [[1633], [1166]], [[1634, 1635], [1167]], [[1636], [1168]], [[1637], [1169]], [[1638], [1170, 1171]], [[], [1172]], [[], [1173]], [[1639], [1174]], [[], [1175]], [[], [1176]], [[], [1177]], [[], [1178]], [[], [1179]], [[], [1180]], [[], [1181]], [[], [1182]], [[1640], [1183]], [[], [1184]], [[], [1185]], [[1641], [1186, 1187]], [[1642], [1188]], [[1643, 1644], [1189]], [[1645, 1646], [1190]], [[1647], [1191]], [[1648, 1649], [1192]], [[1650], []], [[1651], []], [[1652], []], [[1653], []], [[1654], [1193]], [[1655], []], [[1656, 1657], [1194]], [[1658], []], [[1659], []], [[1660], []], [[1661], []], [[1662], []], [[1663], []], [[1664, 1665], [1195]], [[1666], []], [[1667], []], [[1668, 1669], [1196]], [[1670], [1197]], [[1671, 1672], [1198]], [[1673, 1674], [1199]], [[1675], [1200]], [[1676], [1201]], [[1677, 1678], [1202]], [[1679], [1203]], [[1680, 1681], [1204]], [[1682, 1683], [1205]], [[1684], [1206]], [[1685, 1686], [1207]], [[1687, 1688], [1208]], [[1689, 1690], [1209]], [[1691, 1692], [1210]], [[1693], [1211]], [[1694, 1695], [1212]], [[1696], []], [[1697, 1698], [1213]], [[1699], []], [[1700], [1214]], [[1701], []], [[1702], [1215]], [[1703], [1216]], [[1704, 1705], [1217]], [[1706, 1707], [1218]], [[1708, 1709], [1219]], [[1710, 1711], [1220]], [[1712], [1221, 1222]], [[1713, 1714], [1223]], [[1715], [1224, 1225]], [[1716], [1226, 1227]], [[1717], [1228, 1229]], [[1718], [1230]], [[1719], [1231]], [[1720, 1721], [1232]], [[1722], []], [[1723, 1724], [1233]], [[1725, 1726], [1234]], [[1727], [1235, 1236]], [[1728], [1237]], [[1729, 1730], [1238]], [[1731, 1732], [1239]], [[1733, 1734], [1240]], [[1735], [1241]], [[1736], [1242]], [[1737], [1243]], [[1738], [1244]], [[1739, 1740], [1245]], [[1741], [1246]], [[1742, 1743], [1247]], [[1744, 1745], [1248]], [[1746, 1747], [1249]], [[1748, 1749], [1250]], [[1750], []], [[1751, 1752], [1251]], [[1753, 1754], [1252]], [[1755], []], [[1756], [1253]], [[1757, 1758], [1254]], [[1759], []], [[1760], []], [[1761, 1762], [1255]], [[1763, 1764], [1256]], [[1765, 1766], [1257]], [[1767], [1258]], [[1768, 1769], [1259]], [[1770], [1260, 1261]], [[1771], [1262]], [[1772], [1263]], [[1773], [1264]], [[1774], [1265]], [[1775], [1266]], [[1776, 1777], [1267]], [[1778], []], [[1779], []], [[1780, 1781], [1268]], [[1782, 1783], [1269]], [[1784], [1270]], [[1785, 1786], [1271]], [[1787, 1788], [1272]], [[1789], [1273]], [[1790, 1791], [1274]], [[1792], [1275]], [[1793, 1794], [1276]], [[1795], [1277, 1278]], [[1796, 1797], [1279]], [[1798], [1280]], [[1799, 1800], [1281]], [[1801, 1802], [1282]], [[1803, 1804], [1283]], [[1805], [1284]], [[1806, 1807], [1285]], [[1808, 1809], [1286]], [[1810], [1287]], [[1811, 1812], [1288]], [[1813], [1289, 1290]], [[1814], [1291]], [[1815], [1292]], [[1816], [1293]], [[1817, 1818], [1294]], [[1819], [1295]], [[1820], [1296]], [[1821], [1297, 1298]], [[1822], [1299]], [[1823], [1300]], [[1824], [1301]], [[1825], [1302]], [[1826], [1303, 1304]], [[1827], [1305]], [[1828], [1306, 1307]], [[1829], [1308]], [[1830], [1309, 1310]], [[1831], [1311]], [[1832], [1312]], [[1833, 1834], [1313]], [[1835], [1314]], [[1836], [1315]], [[1837], [1316]], [[1838], [1317]], [[1839, 1840], [1318]], [[1841], [1319, 1320]], [[1842, 1843], [1321]], [[1844, 1845], [1322]], [[1846], []], [[1847, 1848], [1323]], [[1849], []], [[1850, 1851], [1324]], [[1852, 1853], [1325]], [[1854], [1326]], [[1855, 1856], [1327]], [[1857, 1858], [1328]], [[1859, 1860], [1329]], [[1861], [1330]], [[1862, 1863], [1331]], [[1864], [1332]], [[1865], []], [[1866, 1867], [1333]], [[1868, 1869], [1334]], [[1870, 1871], [1335]], [[1872, 1873], [1336]], [[1874], []], [[1875], []], [[1876, 1877], [1337]], [[1878], []], [[1879], []], [[1880], []], [[1881], []], [[1882], []], [[1883], []], [[1884], []], [[1885], []], [[1886], []], [[1887], []], [[1888, 1889], [1338]], [[1890], []], [[1891], []], [[1892], []], [[1893, 1894], [1339]], [[1895], []], [[1896], []], [[1897], []], [[1898], []], [[1899], []], [[1900], []], [[1901, 1902], [1340]], [[1903], []], [[1904, 1905], [1341]], [[1906, 1907], [1342]], [[1908], []], [[1909], []], [[1910], []], [[1911, 1912], [1343]], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918], []], [[1919], []], [[1920, 1921], [1344]], [[1922], []], [[1923, 1924], [1345]], [[1925, 1926], [1346]], [[1927], []], [[1928], []], [[1929], []], [[1930, 1931], [1347]], [[1932, 1933], [1348]], [[1934, 1935], [1349]], [[1936, 1937], [1350]], [[1938, 1939], [1351]], [[1940], []], [[1941], [1352]], [[1942], []], [[1943, 1944], [1353]], [[1945], []], [[1946, 1947], [1354]], [[1948], [1355]], [[1949, 1950], [1356]], [[1951], [1357]], [[1952], [1358]], [[1953], [1359]], [[1954], [1360]], [[1955], [1361]], [[1956], [1362]], [[1957], [1363]], [[], [1364]], [[1958, 1959], [1365]], [[], [1366]], [[1960, 1961], [1367]], [[1962], [1368]], [[1963, 1964], [1369]], [[1965], []], [[1966, 1967], [1370]], [[1968, 1969], [1371]], [[1970, 1971], [1372]], [[1972, 1973], [1373]], [[1974, 1975], [1374]], [[1976, 1977], [1375]], [[1978], [1376]], [[1979, 1980], [1377]], [[1981, 1982], [1378]], [[1983], [1379]], [[1984], [1380]], [[1985], [1381]], [[1986], [1382]], [[1987, 1988], [1383]], [[1989], []], [[1990], [1384]], [[1991], [1385]], [[1992], [1386]], [[1993, 1994], [1387]], [[1995, 1996], [1388]], [[1997, 1998], [1389]], [[1999, 2000], [1390]], [[2001, 2002], [1391]], [[2003], [1392]], [[2004], [1393]], [[2005], []], [[2006], []], [[2007], []], [[2008], []], [[2009, 2010], [1394]], [[2011, 2012], [1395]], [[2013], []], [[2014], []], [[2015, 2016], [1396]], [[2017, 2018], [1397]], [[2019], []], [[2020], []], [[2021], []], [[2022], []], [[2023], []], [[2024], []], [[2025], []], [[2026], []], [[2027], []], [[2028], []], [[2029, 2030], [1398]], [[2031], []], [[2032], []], [[2033, 2034], [1399]], [[2035], []], [[2036, 2037], [1400]], [[2038, 2039], [1401]], [[2040], []], [[2041], []], [[2042], [1402]], [[2043], []], [[2044], []], [[2045, 2046], [1403]], [[2047, 2048], [1404]], [[2049, 2050], [1405]], [[2051, 2052], [1406]], [[2053], []], [[2054], []], [[2055], []], [[2056], []], [[2057], [1407]], [[2058, 2059], [1408]], [[2060, 2061], [1409]], [[2062, 2063], [1410]], [[2064, 2065], [1411]], [[2066, 2067], [1412]], [[2068], [1413]], [[2069, 2070], [1414]], [[2071], []], [[2072], []], [[2073], [1415]], [[2074], []], [[2075], []], [[2076, 2077], [1416]], [[2078, 2079], [1417]], [[2080], [1418]], [[2081], [1419]], [[2082], []], [[2083, 2084], [1420]], [[2085], [1421]], [[2086, 2087], [1422]], [[2088, 2089], [1423]], [[2090], []], [[2091, 2092], [1424]], [[2093, 2094], [1425]], [[2095], [1426]], [[2096], []], [[2097, 2098], [1427]], [[2099, 2100], [1428]], [[2101], []], [[2102, 2103], [1429]], [[2104, 2105], [1430]], [[2106], []], [[2107, 2108], [1431]], [[2109], [1432]], [[2110, 2111], [1433]], [[2112], []], [[2113, 2114], [1434]], [[2115, 2116], [1435]], [[2117], []], [[2118], []], [[2119, 2120], [1436]], [[2121], [1437]], [[2122, 2123], [1438]], [[2124], []], [[2125], []], [[2126, 2127], [1439]], [[2128], [1440]], [[2129], [1441]], [[2130, 2131], [1442]], [[2132, 2133], [1443]], [[2134, 2135], [1444]], [[2136, 2137], [1445]], [[2138, 2139], [1446]], [[2140, 2141], [1447]], [[2142, 2143], [1448]], [[2144], []], [[2145, 2146], [1449]], [[2147, 2148], [1450]], [[2149], []], [[2150, 2151], [1451]], [[2152], []], [[2153, 2154], [1452]], [[2155, 2156], [1453]], [[2157], []], [[2158, 2159], [1454]], [[2160], []], [[2161], []], [[2162, 2163], [1455]], [[2164], [1456]], [[2165, 2166], [1457]], [[2167, 2168], [1458]], [[2169, 2170], [1459]], [[2171, 2172], [1460]], [[2173, 2174], [1461]], [[2175, 2176], [1462]], [[2177], [1463]], [[2178], [1464]], [[2179, 2180], [1465]], [[2181, 2182], [1466]], [[2183], [1467]], [[2184], [1468]], [[2185, 2186], [1469]], [[2187], [1470]], [[2188, 2189], [1471]], [[2190], [1472]], [[2191, 2192], [1473]], [[2193], []], [[2194, 2195], [1474]], [[2196, 2197], [1475]], [[2198, 2199], [1476]], [[2200, 2201], [1477]], [[2202], [1478]], [[2203], []], [[2204, 2205], [1479]], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], []], [[2210], [1480]], [[2211], [1481, 1482]], [[2212], [1483]], [[2213], [1484]], [[2214, 2215], [1485]], [[2216], [1486]], [[2217], [1487]], [[2218], [1488, 1489]], [[2219], [1490, 1491]], [[2220, 2221], [1492]], [[2222], []], [[2223, 2224], [1493]], [[2225], []], [[2226], [1494]], [[2227], [1495]], [[2228, 2229], [1496]], [[2230], [1497]], [[2231, 2232], [1498]], [[2233, 2234], [1499]], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], [1500]], [[2239], [1501]], [[2240, 2241], [1502]], [[2242], []], [[2243, 2244], [1503]], [[2245, 2246], [1504]], [[2247], []], [[2248, 2249], [1505]], [[2250], []], [[2251, 2252], [1506]], [[2253, 2254], [1507]], [[2255, 2256], [1508]], [[2257, 2258], [1509]], [[2259], []], [[2260], []], [[2261, 2262], [1510]], [[2263, 2264], [1511]], [[2265, 2266], [1512]], [[2267], [1513]], [[2268, 2269], [1514]], [[2270], []], [[2271], [1515]], [[2272, 2273], [1516]], [[2274], []], [[2275], [1517]], [[2276], [1518, 1519]], [[2277], [1520]], [[2278], [1521]], [[2279, 2280], [1522]], [[2281, 2282], [1523]], [[2283, 2284], [1524]], [[2285, 2286], [1525]], [[2287], [1526]], [[2288], [1527]], [[2289], [1528]], [[2290], [1529]], [[2291, 2292], [1530]], [[2293], [1531]], [[2294], [1532]], [[2295], [1533]], [[2296], [1534]], [[2297, 2298], [1535]], [[2299], [1536]], [[2300], [1537]], [[2301], [1538]], [[2302, 2303], [1539]], [[2304], [1540]], [[2305, 2306], [1541]], [[2307], [1542]], [[2308], [1543]], [[2309], [1544]], [[2310], [1545]], [[2311], [1546]], [[2312, 2313], [1547]], [[2314], [1548, 1549]], [[2315], [1550]], [[2316], [1551]], [[2317], [1552]], [[2318], [1553]], [[2319, 2320], [1554]], [[2321, 2322], [1555]], [[], [1556]], [[2323], [1557]], [[2324], [1558]], [[2325, 2326], [1559]], [[2327], []], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332, 2333], [1560]], [[2334], [1561]], [[2335], [1562]], [[2336], [1563]], [[2337], [1564]], [[2338], []], [[2339, 2340], [1565]], [[2341, 2342], [1566]], [[2343, 2344], [1567]], [[2345], []], [[2346], []], [[2347, 2348], [1568]], [[2349], []], [[2350], []], [[2351, 2352], [1569]], [[2353, 2354], [1570]], [[2355], [1571]], [[2356], [1572]], [[2357, 2358], [1573]], [[2359, 2360], [1574]], [[2361], [1575]], [[2362], [1576, 1577]], [[2363, 2364], [1578]], [[2365], [1579]], [[2366, 2367], [1580]], [[2368], [1581, 1582]], [[2369], [1583]], [[2370], [1584]], [[2371, 2372], [1585]], [[2373, 2374], [1586]], [[2375], [1587]], [[2376], []], [[2377, 2378], [1588]], [[2379], [1589]], [[2380], []], [[2381], []], [[2382, 2383], [1590]], [[2384], []], [[2385], [1591]], [[2386, 2387], [1592]], [[2388], []], [[2389], [1593]], [[2390], []], [[2391, 2392], [1594]], [[2393], []], [[2394], []], [[2395, 2396], [1595]], [[2397], []], [[2398], []], [[2399, 2400], [1596]], [[2401], []], [[2402], []], [[2403, 2404], [1597]], [[2405, 2406], [1598]], [[2407, 2408], [1599]], [[2409], []], [[2410], [1600]], [[2411], []], [[2412], [1601]], [[2413, 2414], [1602]], [[2415, 2416], [1603]], [[2417, 2418], [1604]], [[2419], [1605]], [[2420], [1606]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423, 2424], [1607]], [[2425], [1608]], [[2426, 2427], [1609]], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431, 2432], [1610]], [[2433], []], [[2434], [1611]], [[2435, 2436], [1612]], [[2437, 2438], [1613]], [[2439], [1614]], [[2440], [1615]], [[2441], []], [[2442, 2443], [1616]], [[2444, 2445], [1617]], [[2446, 2447], [1618]], [[2448, 2449], [1619]], [[2450], []], [[2451], []], [[2452, 2453], [1620]], [[2454], []], [[2455], [1621]], [[2456], []], [[2457, 2458], [1622]], [[2459], []], [[2460], []], [[2461, 2462], [1623]], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], []], [[2466], [1624]], [[2467], []], [[2468], []], [[2469], []], [[2470], []], [[2471, 2472], [1625]], [[2473], []], [[2474], []], [[2475], []], [[2476], []], [[2477], []], [[2478], []], [[2479], []], [[2480], []], [[2481], []], [[2482, 2483], [1626]], [[2484], []], [[2485], []], [[2486], []], [[2487], []], [[2488], []], [[2489], [1627]], [[2490], []], [[2491], []], [[2492], []], [[2493], []], [[2494], []], [[2495], []], [[2496], []], [[2497], []], [[2498], []], [[2499, 2500], [1628]], [[2501], []], [[2502], []], [[2503], []], [[2504], []], [[2505], []], [[2506], []], [[2507], []], [[2508], []], [[2509], []], [[2510], []], [[2511], []], [[2512], []], [[2513], []], [[2514], []], [[2515], []], [[2516], []], [[2517], []], [[2518], []], [[2519], []], [[2520], []], [[2521], []], [[2522], []], [[2523], [1629]], [[2524, 2525], [1630]], [[2526], []], [[2527], []], [[2528], []], [[2529], []], [[2530], []], [[2531], []], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535], []], [[2536], []], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], []], [[2543], []], [[2544, 2545], [1631]], [[2546], []], [[2547], []], [[2548], []], [[2549], []], [[2550], []], [[2551], []], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556], []], [[2557], []], [[2558], []], [[2559], []], [[2560], []], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567], []], [[2568], []], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583], []], [[2584], []], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589], []], [[2590], []], [[2591], []], [[2592], []], [[2593], []], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], [1632]], [[2597], []], [[2598], [1633]], [[2599, 2600], [1634]], [[2601, 2602], [1635]], [[2603], []], [[2604, 2605], [1636]], [[2606], []], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611, 2612], [1637]], [[2613], []], [[2614], []], [[2615, 2616], [1638]], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], [1639]], [[2622], [1640]], [[2623], [1641]], [[2624], []], [[2625, 2626], [1642]], [[2627], [1643]], [[2628, 2629], [1644]], [[2630], []], [[2631], [1645]], [[2632, 2633], [1646]], [[2634, 2635], [1647]], [[2636, 2637], [1648]], [[2638, 2639], [1649]], [[2640], [1650, 1651]], [[2641], [1652, 1653]], [[2642], [1654]], [[2643], [1655]], [[2644, 2645], [1656]], [[2646, 2647], [1657]], [[], [1658]], [[2648], [1659]], [[2649], []], [[2650, 2651], [1660]], [[2652, 2653], [1661]], [[2654, 2655], [1662]], [[2656], []], [[2657, 2658], [1663]], [[2659], [1664]], [[2660], [1665]], [[2661], [1666]], [[2662], [1667]], [[2663], [1668]], [[2664], [1669, 1670]], [[2665, 2666], [1671]], [[2667], [1672, 1673]], [[2668], [1674]], [[2669, 2670], [1675]], [[2671], [1676]], [[2672], [1677]], [[2673], [1678]], [[], [1679]], [[2674, 2675], [1680]], [[2676, 2677], [1681]], [[2678], [1682]], [[2679, 2680], [1683]], [[2681, 2682], [1684]], [[], [1685]], [[2683, 2684], [1686]], [[2685, 2686], [1687]], [[2687], []], [[2688], []], [[2689], [1688]], [[2690], [1689]], [[2691], [1690]], [[2692], [1691]], [[2693, 2694], [1692]], [[2695, 2696], [1693]], [[2697, 2698], [1694]], [[2699, 2700], [1695]], [[2701, 2702], [1696]], [[2703], [1697]], [[2704, 2705], [1698]], [[2706], [1699]], [[2707, 2708], [1700]], [[2709], []], [[2710, 2711], [1701]], [[2712, 2713], [1702]], [[2714], []], [[2715, 2716], [1703]], [[2717], []], [[2718], []], [[2719, 2720], [1704]], [[2721], []], [[2722, 2723], [1705]], [[2724, 2725], [1706]], [[2726], [1707]], [[2727, 2728], [1708]], [[2729, 2730], [1709]], [[2731], [1710]], [[2732, 2733], [1711]], [[2734], [1712]], [[2735], [1713, 1714]], [[2736], [1715]], [[2737], [1716]], [[2738, 2739], [1717]], [[2740, 2741], [1718]], [[2742], [1719]], [[2743, 2744], [1720]], [[2745], []], [[2746, 2747], [1721]], [[2748, 2749], [1722]], [[2750, 2751], [1723]], [[2752], [1724]], [[2753], []], [[2754], [1725]], [[2755], [1726]], [[2756], [1727]], [[2757, 2758], [1728]], [[2759, 2760], [1729]], [[2761], [1730, 1731]], [[2762], [1732]], [[2763], []], [[2764], [1733]], [[], [1734]], [[2765], [1735]], [[2766], [1736]], [[2767], [1737, 1738]], [[2768, 2769], [1739]], [[2770, 2771], [1740]], [[2772], [1741]], [[2773, 2774], [1742]], [[2775, 2776], [1743]], [[2777, 2778], [1744]], [[2779, 2780], [1745]], [[2781, 2782], [1746]], [[2783, 2784], [1747]], [[2785], [1748]], [[2786, 2787], [1749]], [[2788], [1750]], [[2789], [1751]], [[2790], [1752]], [[2791], [1753]], [[2792], [1754]], [[2793], [1755]], [[2794], [1756]], [[2795], []], [[2796], [1757]], [[2797], []], [[2798], [1758]], [[2799], [1759]], [[2800], [1760]], [[2801], [1761]], [[2802, 2803], [1762]], [[2804, 2805], [1763]], [[2806], [1764]], [[2807, 2808], [1765]], [[2809, 2810], [1766]], [[2811], []], [[2812], []], [[2813], []], [[2814], []], [[2815, 2816], [1767]], [[2817], []], [[2818, 2819], [1768]], [[2820, 2821], [1769]], [[2822, 2823], [1770]], [[2824], [1771]], [[2825], [1772]], [[2826, 2827], [1773]], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], []], [[2831], []], [[2832], [1774]], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], [1775]], [[2836], []], [[2837, 2838], [1776]], [[2839, 2840], [1777]], [[2841], [1778]], [[2842, 2843], [1779]], [[2844], []], [[2845], []], [[2846], []], [[2847, 2848], [1780]], [[2849, 2850], [1781]], [[2851], []], [[2852], []], [[2853, 2854], [1782]], [[2855, 2856], [1783]], [[2857, 2858], [1784]], [[2859], [1785]], [[2860], []], [[2861], []], [[2862], []], [[2863], []], [[2864, 2865], [1786]], [[2866], []], [[2867, 2868], [1787]], [[2869, 2870], [1788]], [[2871], []], [[2872, 2873], [1789]], [[2874], []], [[2875], []], [[2876, 2877], [1790]], [[2878], []], [[2879], []], [[2880], []], [[2881], []], [[2882, 2883], [1791]], [[2884], []], [[2885, 2886], [1792]], [[2887, 2888], [1793]], [[2889], []], [[2890], []], [[2891], []], [[2892], []], [[2893], []], [[2894], []], [[2895], []], [[2896], []], [[2897], []], [[2898, 2899], [1794]], [[2900, 2901], [1795]], [[2902], [1796]], [[2903], []], [[2904], []], [[2905], []], [[2906], []], [[2907], []], [[2908, 2909], [1797]], [[2910], []], [[2911, 2912], [1798]], [[2913, 2914], [1799]], [[2915, 2916], [1800]], [[2917], []], [[2918], []], [[2919], [1801]], [[2920], [1802]], [[2921, 2922], [1803]], [[2923], []], [[2924, 2925], [1804]], [[2926, 2927], [1805]], [[2928], []], [[2929], []], [[2930], []], [[2931], []], [[2932], []], [[2933], []], [[2934], []], [[2935, 2936], [1806]], [[2937, 2938], [1807]], [[2939], []], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], []], [[2943], []], [[2944], []], [[2945], []], [[2946], []], [[2947], []], [[2948], []], [[2949, 2950], [1808]], [[2951], [1809]], [[2952], [1810, 1811]], [[2953], [1812, 1813]], [[2954], [1814, 1815]], [[2955], [1816]], [[2956], [1817]], [[2957, 2958], [1818]], [[2959, 2960], [1819]], [[2961], [1820]], [[2962], [1821]], [[2963], [1822]], [[2964, 2965], [1823]], [[2966], [1824]], [[2967], [1825, 1826]], [[], [1827]], [[2968], [1828, 1829]], [[2969, 2970], [1830]], [[2971], []], [[2972], []], [[2973], []], [[2974, 2975], [1831]], [[2976, 2977], [1832]], [[2978], []], [[2979, 2980], [1833]], [[2981], []], [[2982], []], [[2983, 2984], [1834]], [[2985, 2986], [1835]], [[2987], []], [[2988], []], [[2989, 2990], [1836]], [[2991], []], [[2992], []], [[2993], []], [[2994], []], [[2995], []], [[2996], []], [[2997], []], [[2998], []], [[2999], []], [[3000, 3001], [1837]], [[3002], [1838]], [[3003, 3004], [1839]], [[3005], []], [[3006, 3007], [1840]], [[3008], []], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016, 3017], [1841]], [[3018, 3019], [1842]], [[3020], []], [[3021], []], [[3022], [1843]], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], [1844]], [[3026], []], [[3027], [1845]], [[3028, 3029], [1846]], [[3030, 3031], [1847]], [[3032], []], [[3033], []], [[3034, 3035], [1848]], [[3036], []], [[3037], [1849, 1850]], [[], [1851]], [[], [1852]], [[], [1853]], [[], [1854]], [[], [1855]], [[], [1856]], [[], [1857]], [[], [1858]], [[], [1859]], [[], [1860]], [[], [1861]], [[], [1862]], [[3038], [1863]], [[], [1864]], [[], [1865]], [[3039], [1866, 1867]], [[], [1868]], [[], [1869]], [[], [1870]], [[], [1871]], [[], [1872]], [[], [1873]], [[3040], [1874]], [[], [1875]], [[], [1876]], [[], [1877]], [[], [1878]], [[], [1879]], [[3041], [1880]], [[], [1881]], [[3042, 3043], [1882]], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050], []], [[3051], []], [[3052], []], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], []], [[3060], []], [[3061], []], [[3062], []], [[3063], []], [[3064], []], [[3065], []], [[3066, 3067], [1883]], [[3068], []], [[3069], []], [[3070], []], [[3071], []], [[3072], []], [[3073], []], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082, 3083], [1884]], [[3084, 3085], [1885]], [[3086], []], [[3087], []], [[3088], []], [[3089], []], [[3090], []], [[3091, 3092], [1886]], [[3093], []], [[3094], []], [[3095], [1887]], [[3096], []], [[3097], []], [[3098, 3099], [1888]], [[3100, 3101], [1889]], [[3102], []], [[3103], [1890]], [[3104], [1891]], [[3105, 3106], [1892]], [[3107], [1893]], [[3108, 3109], [1894]], [[3110, 3111], [1895]], [[3112, 3113], [1896]], [[3114, 3115], [1897]], [[3116], [1898]], [[3117], [1899]], [[3118], [1900]], [[3119], [1901]], [[3120], [1902]], [[3121, 3122], [1903]], [[3123, 3124], [1904]], [[3125], []], [[3126, 3127], [1905]], [[3128], []], [[3129, 3130], [1906]], [[3131], []], [[3132], []], [[3133], [1907]], [[3134], [1908]], [[3135], [1909]], [[3136], [1910]], [[3137], [1911, 1912]], [[3138], [1913, 1914]], [[3139], [1915]], [[3140, 3141], [1916]], [[3142], [1917]], [[3143, 3144], [1918]], [[3145, 3146], [1919]], [[3147, 3148], [1920]], [[3149], [1921]], [[3150, 3151], [1922]], [[3152], [1923]], [[3153], [1924]], [[3154], [1925]], [[3155], [1926]], [[3156, 3157], [1927]], [[3158, 3159], [1928]], [[3160], []], [[3161, 3162], [1929]], [[3163], [1930, 1931]], [[3164], [1932, 1933]], [[3165], [1934, 1935]], [[3166, 3167], [1936]], [[3168], [1937]], [[3169], [1938]], [[3170, 3171], [1939]], [[3172], [1940]], [[], [1941]], [[3173, 3174], [1942]], [[3175], [1943]], [[3176, 3177], [1944]], [[3178], []], [[3179], [1945]], [[3180, 3181], [1946]], [[3182, 3183], [1947]], [[3184, 3185], [1948]], [[3186, 3187], [1949]], [[3188, 3189], [1950]], [[3190], [1951]], [[3191, 3192], [1952]], [[3193, 3194], [1953]], [[3195], [1954]], [[3196, 3197], [1955]], [[3198, 3199], [1956]], [[3200], []], [[3201], []], [[3202], []], [[3203, 3204], [1957]], [[3205, 3206], [1958]], [[3207], []], [[3208], []], [[3209, 3210], [1959]], [[3211], [1960]], [[3212], [1961]], [[3213], [1962]], [[3214, 3215], [1963]], [[3216], [1964]], [[3217, 3218], [1965]], [[3219, 3220], [1966]], [[3221], []], [[3222], []], [[3223], []], [[3224, 3225], [1967]], [[3226], []], [[3227, 3228], [1968]], [[3229, 3230], [1969]], [[3231], [1970]], [[3232, 3233], [1971]], [[3234], []], [[3235, 3236], [1972]], [[3237], []], [[3238, 3239], [1973]], [[3240, 3241], [1974]], [[3242], []], [[3243], []], [[3244, 3245], [1975]], [[3246, 3247], [1976]], [[3248, 3249], [1977]], [[3250], []], [[3251], []], [[3252, 3253], [1978]], [[3254, 3255], [1979]], [[3256], []], [[3257, 3258], [1980]], [[3259, 3260], [1981]], [[3261], []], [[3262, 3263], [1982]], [[3264], []], [[3265, 3266], [1983]], [[3267, 3268], [1984]], [[3269], []], [[3270, 3271], [1985]], [[3272], [1986]], [[3273], [1987, 1988]], [[3274], [1989]], [[3275], []], [[3276, 3277], [1990]], [[3278], []], [[3279, 3280], [1991]], [[3281, 3282], [1992]], [[3283], []], [[3284, 3285], [1993]], [[3286], []], [[3287, 3288], [1994]], [[3289], []], [[3290], []], [[3291, 3292], [1995]], [[3293], [1996]], [[3294, 3295], [1997]], [[3296], [1998]], [[3297, 3298], [1999]], [[3299], [2000]], [[3300], []], [[3301], [2001]], [[3302, 3303], [2002]], [[3304, 3305], [2003]], [[3306, 3307], [2004]], [[3308], []], [[3309, 3310], [2005]], [[3311, 3312], [2006]], [[3313], [2007]], [[3314, 3315], [2008]], [[3316], []], [[3317], []], [[3318], []], [[3319], []], [[3320], [2009]], [[3321, 3322], [2010]], [[3323], [2011]], [[3324, 3325], [2012]], [[3326, 3327], [2013]], [[3328], []], [[3329], []], [[3330, 3331], [2014]], [[3332], []], [[3333], []], [[3334], []], [[3335], []], [[3336], []], [[3337], []], [[3338], [2015, 2016]], [[3339], [2017, 2018]], [[], [2019]], [[3340], [2020]], [[3341], [2021]], [[3342], [2022, 2023]], [[3343], [2024]], [[3344], [2025]], [[3345], [2026, 2027]], [[3346], [2028]], [[3347], [2029]], [[3348], []], [[3349, 3350], [2030]], [[3351, 3352], [2031]], [[3353, 3354], [2032]], [[3355], []], [[3356], []], [[3357, 3358], [2033]], [[3359, 3360], [2034]], [[3361, 3362], [2035]], [[3363], []], [[3364, 3365], [2036]], [[3366], []], [[3367], [2037]], [[3368], [2038]], [[3369], [2039]], [[3370, 3371], [2040]], [[3372, 3373], [2041]], [[3374], [2042]], [[3375], [2043]], [[3376, 3377], [2044]], [[3378, 3379], [2045]], [[3380], [2046]], [[3381, 3382], [2047]], [[3383], [2048]], [[3384], [2049]], [[3385], [2050]], [[3386], []], [[3387], [2051]], [[3388], [2052]], [[3389], [2053]], [[3390, 3391], [2054]], [[3392], [2055]], [[3393, 3394], [2056]], [[3395, 3396], [2057]], [[3397], [2058]], [[3398], [2059]], [[3399], [2060]], [[3400, 3401], [2061]], [[3402, 3403], [2062]], [[], [2063]], [[3404, 3405], [2064]], [[3406], [2065, 2066]], [[3407], [2067, 2068]], [[3408], [2069]], [[3409, 3410], [2070]], [[3411], [2071, 2072]], [[3412, 3413], [2073]], [[3414], []], [[3415], []], [[3416, 3417], [2074]], [[3418, 3419], [2075]], [[3420], [2076, 2077]], [[3421, 3422], [2078]], [[3423], [2079]], [[3424], [2080, 2081]], [[3425, 3426], [2082]], [[3427, 3428], [2083]], [[3429], []], [[3430], []], [[3431, 3432], [2084]], [[3433], []], [[3434, 3435], [2085]], [[3436, 3437], [2086]], [[3438], [2087]], [[3439], [2088]], [[3440, 3441], [2089]], [[3442], []], [[3443, 3444], [2090]], [[3445, 3446], [2091]], [[3447], []], [[3448], []], [[3449], []], [[3450, 3451], [2092]], [[3452, 3453], [2093]], [[3454], [2094]], [[3455, 3456], [2095]], [[3457], [2096, 2097]], [[3458, 3459], [2098]], [[3460, 3461], [2099]], [[3462, 3463], [2100]], [[3464, 3465], [2101]], [[3466, 3467], [2102]], [[3468], [2103]], [[3469], [2104]], [[], [2105]], [[3470], [2106, 2107]], [[3471], [2108]], [[3472], [2109]], [[3473], [2110]], [[3474], [2111]], [[3475, 3476], [2112]], [[3477, 3478], [2113]], [[3479], [2114]], [[3480, 3481], [2115]], [[3482, 3483], [2116]], [[3484, 3485], [2117]], [[3486, 3487], [2118]], [[3488, 3489], [2119]], [[3490, 3491], [2120]], [[3492], []], [[3493], [2121]], [[3494], []], [[3495, 3496], [2122]], [[3497, 3498], [2123]], [[3499, 3500], [2124]], [[3501, 3502], [2125]], [[3503, 3504], [2126]], [[3505], [2127]], [[3506], [2128, 2129]], [[3507], [2130, 2131]], [[3508], [2132]], [[3509], [2133]], [[3510], [2134]], [[3511, 3512], [2135]], [[3513], [2136]], [[3514, 3515], [2137]], [[3516, 3517], [2138]], [[3518], [2139]], [[3519], []], [[3520], []], [[3521, 3522], [2140]], [[3523], []], [[3524, 3525], [2141]], [[3526], []], [[3527], []], [[3528], []], [[3529], []], [[3530, 3531], [2142]], [[3532], []], [[3533], []], [[3534, 3535], [2143]], [[3536], []], [[3537, 3538], [2144]], [[3539, 3540], [2145]], [[3541, 3542], [2146]], [[3543], []], [[3544], []], [[3545], []], [[3546], [2147]], [[3547], []], [[3548, 3549], [2148]], [[3550, 3551], [2149]], [[3552], [2150]], [[3553], []], [[3554, 3555], [2151]], [[3556, 3557], [2152]], [[3558], [2153]], [[3559, 3560], [2154]], [[3561, 3562], [2155]], [[3563], [2156]], [[3564], [2157, 2158]], [[3565, 3566], [2159]], [[3567], [2160]], [[3568], [2161]], [[3569], [2162]], [[3570], [2163]], [[3571], [2164, 2165]], [[3572], [2166, 2167]], [[3573], [2168, 2169]], [[], [2170]], [[3574], [2171, 2172]], [[3575], [2173]], [[3576], [2174]], [[3577], [2175, 2176]], [[3578], [2177]], [[3579], [2178]], [[3580], [2179]], [[3581, 3582], [2180]], [[3583], []], [[3584], []], [[3585], []], [[3586], []], [[3587, 3588], [2181]], [[3589], []], [[3590], []], [[3591], [2182]], [[3592], []], [[3593], []], [[3594], []], [[3595], []], [[3596, 3597], [2183]], [[3598], []], [[3599, 3600], [2184]], [[3601], []], [[3602, 3603], [2185]], [[3604, 3605], [2186]], [[3606], [2187]], [[3607, 3608], [2188]], [[3609, 3610], [2189]], [[3611], [2190]], [[3612], [2191]], [[3613], [2192, 2193]], [[3614], [2194]], [[3615], [2195]], [[3616], []], [[3617, 3618], [2196]], [[3619, 3620], [2197]], [[3621], []], [[3622], []], [[3623, 3624], [2198]], [[3625, 3626], [2199]], [[3627, 3628], [2200]], [[3629, 3630], [2201]], [[3631, 3632], [2202]], [[3633, 3634], [2203]], [[3635, 3636], [2204]], [[3637], [2205]], [[3638, 3639], [2206]], [[3640, 3641], [2207]], [[3642], []], [[3643, 3644], [2208]], [[3645], []], [[3646], []], [[3647], [2209]], [[3648], [2210, 2211]], [[3649], []], [[3650, 3651], [2212]], [[3652], []], [[3653], []], [[3654], []], [[3655, 3656], [2213]], [[3657, 3658], [2214]], [[3659, 3660], [2215]], [[3661], [2216]], [[3662, 3663], [2217]], [[3664, 3665], [2218]], [[3666], []], [[3667], []], [[3668, 3669], [2219]], [[3670, 3671], [2220]], [[3672], [2221]], [[3673], [2222, 2223]], [[3674], [2224]], [[3675], [2225]], [[3676, 3677], [2226]], [[3678], [2227]], [[3679], [2228]], [[3680, 3681], [2229]], [[3682, 3683], [2230]], [[3684], [2231]], [[3685], [2232]], [[3686], [2233]], [[3687, 3688], [2234]], [[3689, 3690], [2235]], [[3691], []], [[3692], []], [[3693], []], [[3694], []], [[3695], []], [[3696], [2236]], [[3697], []], [[3698], []], [[3699], []], [[3700, 3701], [2237]], [[3702], [2238]], [[3703], []], [[3704, 3705], [2239]], [[3706], []], [[3707], [2240]], [[3708, 3709], [2241]], [[3710], []], [[3711, 3712], [2242]], [[3713, 3714], [2243]], [[3715, 3716], [2244]], [[3717, 3718], [2245]], [[3719], []], [[3720, 3721], [2246]], [[3722], [2247]], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728, 3729], [2248]], [[3730, 3731], [2249]], [[3732], []], [[3733], []], [[3734], []], [[3735], []], [[3736], []], [[3737], [2250]], [[3738], []], [[3739, 3740], [2251]], [[3741], [2252]], [[3742], []], [[3743, 3744], [2253]], [[3745], [2254]], [[3746], []], [[3747], []], [[3748], []], [[3749], []], [[3750], []], [[3751], []], [[3752], []], [[3753], []], [[3754, 3755], [2255]], [[3756], []], [[3757, 3758], [2256]], [[3759], []], [[3760], []], [[3761], []], [[3762], []], [[3763], []], [[3764], []], [[3765], []], [[3766], []], [[3767], []], [[3768, 3769], [2257]], [[3770], []], [[3771], [2258, 2259]], [[], [2260]], [[], [2261]], [[], [2262]], [[3772], [2263, 2264]], [[], [2265]], [[], [2266]], [[], [2267]], [[], [2268]], [[], [2269]], [[], [2270]], [[3773], [2271]], [[3774], [2272, 2273]], [[3775, 3776], [2274]], [[3777], [2275]], [[3778], [2276]], [[3779, 3780], [2277]], [[3781], [2278, 2279]], [[3782, 3783], [2280]], [[3784, 3785], [2281]], [[3786, 3787], [2282]], [[3788], []], [[3789], []], [[3790, 3791], [2283]], [[3792, 3793], [2284]], [[3794, 3795], [2285]], [[3796, 3797], [2286]], [[3798], []], [[3799], []], [[3800, 3801], [2287]], [[3802], []], [[3803], [2288]], [[3804, 3805], [2289]], [[3806, 3807], [2290]], [[3808, 3809], [2291]], [[3810], [2292]], [[3811, 3812], [2293]], [[3813, 3814], [2294]], [[3815], []], [[3816], []], [[3817, 3818], [2295]], [[3819], [2296]], [[3820], [2297]], [[3821, 3822], [2298]], [[3823], [2299]], [[3824, 3825], [2300]], [[3826], [2301, 2302]], [[3827, 3828], [2303]], [[3829], [2304, 2305]], [[3830], [2306]], [[3831, 3832], [2307]], [[3833], [2308]], [[3834, 3835], [2309]], [[3836, 3837], [2310]], [[3838], [2311]], [[3839], [2312]], [[3840], [2313, 2314]], [[3841], [2315]], [[3842], [2316]], [[3843, 3844], [2317]], [[3845], [2318]], [[3846], [2319]], [[3847, 3848], [2320]], [[3849, 3850], [2321]], [[3851, 3852], [2322]], [[3853, 3854], [2323]], [[3855], [2324]], [[3856, 3857], [2325]], [[3858, 3859], [2326]], [[3860], []], [[3861], [2327]], [[3862], []], [[3863], []], [[3864], []], [[3865], []], [[3866], []], [[3867], []], [[3868], [2328]], [[3869, 3870], [2329]], [[3871], []], [[3872], []], [[3873], []], [[3874, 3875], [2330]], [[3876, 3877], [2331]], [[3878, 3879], [2332]], [[3880], []], [[3881], []], [[3882], []], [[3883], [2333]], [[3884, 3885], [2334]], [[3886], []], [[3887], []], [[3888, 3889], [2335]], [[3890], []], [[3891], []], [[3892, 3893], [2336]], [[3894], []], [[3895, 3896], [2337]], [[3897], []], [[3898, 3899], [2338]], [[3900, 3901], [2339]], [[3902], []], [[3903], [2340]], [[3904, 3905], [2341]], [[3906], [2342]], [[3907], []], [[3908], []], [[3909, 3910], [2343]], [[3911, 3912], [2344]], [[3913, 3914], [2345]], [[3915, 3916], [2346]], [[3917], []], [[3918], []], [[3919], []], [[3920], []], [[3921], []], [[3922], []], [[3923], []], [[3924, 3925], [2347]], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930], []], [[3931, 3932], [2348]], [[3933], []], [[3934], []], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951, 3952], [2349]], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], [2350]], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964, 3965], [2351]], [[3966], []], [[3967], []], [[3968], []], [[3969], [2352]], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], [2353]], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998, 3999], [2354]], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004, 4005], [2355]], [[4006], []], [[4007, 4008], [2356]], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026, 4027], [2357]], [[4028], []], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033, 4034], [2358]], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043, 4044], [2359]], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064, 4065], [2360]], [[4066], []], [[4067], []], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078, 4079], [2361]], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084, 4085], [2362]], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], [2363]], [[4104], []], [[4105, 4106], [2364]], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], []], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141], []], [[4142], []], [[4143], []], [[4144], []], [[4145], []], [[4146], []], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151, 4152], [2365]], [[4153], []], [[4154], []], [[4155], []], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170], []], [[4171, 4172], [2366]], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192, 4193], [2367]], [[4194], []], [[4195, 4196], [2368]], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200], []], [[4201], []], [[4202, 4203], [2369]], [[4204], [2370]], [[4205, 4206], [2371]], [[4207], []], [[4208], []], [[4209], []], [[4210, 4211], [2372]], [[4212], []], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], [2373]], [[4217, 4218], [2374]], [[4219], []], [[4220], []], [[4221, 4222], [2375]], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [2376]], [[4227, 4228], [2377]], [[4229], [2378, 2379]], [[4230], [2380]], [[4231, 4232], [2381]], [[4233], [2382, 2383]], [[4234, 4235], [2384]], [[4236], [2385]], [[4237], [2386]], [[4238], [2387, 2388]], [[4239], [2389, 2390]], [[], [2391]], [[4240], [2392, 2393]], [[4241], [2394, 2395]], [[], [2396]], [[4242], [2397]], [[4243], [2398]], [[], [2399]], [[4244], [2400, 2401]], [[4245], [2402, 2403]], [[4246], [2404]], [[4247], [2405, 2406]], [[4248], [2407]], [[4249], [2408, 2409]], [[4250], [2410]], [[4251], [2411]], [[4252], [2412]], [[4253], [2413, 2414]], [[4254], [2415, 2416]], [[4255], [2417]], [[4256], [2418]], [[4257, 4258], [2419]], [[4259, 4260], [2420]], [[4261], [2421]], [[4262, 4263], [2422]], [[4264], [2423]], [[4265], []], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270], []], [[4271], []], [[4272], []], [[4273, 4274], [2424]], [[4275], []], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288, 4289], [2425]], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293], []], [[4294], []], [[4295], []], [[4296, 4297], [2426]], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301], []], [[4302, 4303], [2427]], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310], []], [[4311], []], [[4312], []], [[4313], []], [[4314], []], [[4315], []], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322, 4323], [2428]], [[4324], []], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], []], [[4339], []], [[4340], []], [[4341], []], [[4342], []], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [2429]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350], []], [[4351], []], [[4352], []], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], []], [[4356], [2430]], [[4357], []], [[4358], []], [[4359], []], [[4360, 4361], [2431]], [[4362], []], [[4363], []], [[4364], []], [[4365], []], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369], []], [[4370], []], [[4371], []], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376], []], [[4377], []], [[4378], []], [[4379], []], [[4380], []], [[4381], []], [[4382], []], [[4383], []], [[4384], []], [[4385], []], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389], []], [[4390], []], [[4391], []], [[4392], []], [[4393], []], [[4394], []], [[4395], []], [[4396], []], [[4397], []], [[4398], []], [[4399], []], [[4400], []], [[4401], []], [[4402], []], [[4403], []], [[4404], []], [[4405], []], [[4406], []], [[4407], []], [[4408], []], [[4409], []], [[4410], []], [[4411], []], [[4412], []], [[4413, 4414], [2432]], [[4415], []], [[4416], []], [[4417], []], [[4418], []], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423], []], [[4424], []], [[4425], []], [[4426], []], [[4427], []], [[4428], []], [[4429], []], [[4430], []], [[4431], []], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444], []], [[4445], []], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], [2433]], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], []], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461], []], [[4462, 4463], [2434]], [[4464], []], [[4465], [2435]], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474, 4475], [2436]], [[4476], []], [[4477, 4478], [2437]], [[4479], []], [[4480], []], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486, 4487], [2438]], [[4488], []], [[4489, 4490], [2439]], [[4491], []], [[4492], []], [[4493], []], [[4494], []], [[4495], []], [[4496], []], [[4497], []], [[4498, 4499], [2440]], [[4500], []], [[4501], []], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505], []], [[4506, 4507], [2441]], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521], []], [[4522], []], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526, 4527], [2442]], [[4528, 4529], [2443]], [[4530, 4531], [2444]], [[4532, 4533], [2445]], [[4534], []], [[4535], []], [[4536], []], [[4537], []], [[4538], []], [[4539], [2446]], [[4540], []], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547, 4548], [2447]], [[4549], []], [[4550], []], [[4551, 4552], [2448]], [[4553, 4554], [2449]], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558, 4559], [2450]], [[4560, 4561], [2451]], [[4562], []], [[4563], []], [[4564], []], [[4565, 4566], [2452]], [[4567], []], [[4568], []], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573, 4574], [2453]], [[4575, 4576], [2454]], [[4577], []], [[4578], []], [[4579, 4580], [2455]], [[4581, 4582], [2456]], [[4583, 4584], [2457]], [[4585], []], [[4586, 4587], [2458]], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], []], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598], []], [[4599], []], [[4600], []], [[4601, 4602], [2459]], [[4603], []], [[4604], []], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608], []], [[4609], []], [[4610], []], [[4611, 4612], [2460]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615], []], [[4616], []], [[4617], []], [[4618], []], [[4619, 4620], [2461]], [[4621], []], [[4622], []], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627], []], [[4628], []], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636], []], [[4637], []], [[4638], []], [[4639], []], [[4640, 4641], [2462]], [[4642], []], [[4643, 4644], [2463]], [[4645], []], [[4646, 4647], [2464]], [[4648], []], [[4649, 4650], [2465]], [[4651], [2466]], [[4652], []], [[4653, 4654], [2467]], [[4655], [2468]], [[4656], []], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], [2469]], [[4660, 4661], [2470]], [[4662], []], [[4663], []], [[4664, 4665], [2471]], [[4666, 4667], [2472]], [[4668], []], [[4669, 4670], [2473]], [[4671], []], [[4672], []], [[4673, 4674], [2474]], [[4675, 4676], [2475]], [[4677], [2476]], [[4678], [2477]], [[4679], [2478]], [[4680], [2479]], [[4681, 4682], [2480]], [[4683, 4684], [2481]], [[4685], [2482]], [[4686], [2483]], [[4687, 4688], [2484]], [[4689, 4690], [2485]], [[4691, 4692], [2486]], [[4693, 4694], [2487]], [[4695], [2488]], [[4696, 4697], [2489]], [[4698], [2490]], [[4699], [2491, 2492]], [[4700], [2493]], [[4701, 4702], [2494]], [[4703], []], [[4704], [2495]], [[4705, 4706], [2496]], [[4707], [2497]], [[4708], [2498]], [[4709], [2499]], [[4710], [2500]], [[], [2501]], [[], [2502]], [[], [2503]], [[], [2504]], [[4711], [2505, 2506]], [[], [2507]], [[4712], [2508]], [[4713], [2509, 2510]], [[4714], [2511, 2512]], [[], [2513]], [[], [2514]], [[], [2515]], [[], [2516]], [[], [2517]], [[], [2518]], [[], [2519]], [[4715], [2520]], [[], [2521]], [[4716], [2522, 2523]], [[4717], [2524, 2525]], [[4718], [2526, 2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[4719], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[4720], [2533, 2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[4721], [2537, 2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[4722], [2545, 2546]], [[4723], [2547, 2548]], [[4724], [2549]], [[], [2550]], [[], [2551]], [[4725], [2552, 2553]], [[], [2554]], [[4726], [2555]], [[4727], [2556, 2557]], [[], [2558]], [[4728], [2559, 2560]], [[4729], [2561]], [[4730], [2562, 2563]], [[4731], [2564, 2565]], [[], [2566]], [[], [2567]], [[4732], [2568, 2569]], [[4733], [2570, 2571]], [[], [2572]], [[4734], [2573, 2574]], [[4735], [2575]], [[4736], [2576, 2577]], [[4737], [2578]], [[4738], [2579, 2580]], [[4739], [2581, 2582]], [[4740], [2583]], [[4741, 4742], [2584]], [[4743], [2585, 2586]], [[4744, 4745], [2587]], [[4746], []], [[4747, 4748], [2588]], [[4749], []], [[4750], [2589]], [[4751], [2590]], [[4752, 4753], [2591]], [[4754, 4755], [2592]], [[4756], []], [[4757, 4758], [2593]], [[4759], []], [[4760], [2594]], [[4761, 4762], [2595]], [[4763], [2596]], [[4764, 4765], [2597]], [[4766, 4767], [2598]], [[4768], []], [[4769, 4770], [2599]], [[4771, 4772], [2600]], [[4773], []], [[4774], []], [[4775], []], [[4776], []], [[4777], []], [[4778], [2601]], [[4779, 4780], [2602]], [[4781], []], [[4782, 4783], [2603]], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788, 4789], [2604]], [[4790, 4791], [2605]], [[4792, 4793], [2606]], [[4794], []], [[4795, 4796], [2607]], [[4797, 4798], [2608]], [[4799, 4800], [2609]], [[4801], [2610]], [[4802, 4803], [2611]], [[4804], [2612]], [[4805], [2613]], [[4806, 4807], [2614]], [[4808, 4809], [2615]], [[4810, 4811], [2616]], [[4812], [2617, 2618]], [[4813], [2619]], [[4814], [2620, 2621]], [[4815], [2622]], [[4816], [2623, 2624]], [[4817], [2625, 2626]], [[], [2627]], [[4818], [2628, 2629]], [[4819, 4820], [2630]], [[4821], [2631]], [[4822, 4823], [2632]], [[4824, 4825], [2633]], [[4826], [2634]], [[4827], [2635]], [[4828], [2636]], [[4829], [2637]], [[4830], [2638, 2639]], [[4831], [2640, 2641]], [[4832], [2642]], [[4833], [2643, 2644]], [[], [2645]], [[4834], [2646, 2647]], [[4835], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[4836], [2653, 2654]], [[4837], [2655]], [[4838], [2656, 2657]], [[4839], [2658]], [[4840], [2659]], [[4841, 4842], [2660]], [[4843], [2661]], [[4844, 4845], [2662]], [[4846], [2663]], [[4847], [2664, 2665]], [[4848, 4849], [2666]], [[4850], [2667]], [[4851], [2668]], [[4852], [2669, 2670]], [[4853], [2671]], [[4854], [2672]], [[4855], [2673]], [[4856, 4857], [2674]], [[4858], [2675]], [[4859], [2676]], [[4860, 4861], [2677]], [[4862], [2678]], [[4863], [2679]], [[4864, 4865], [2680]], [[4866], [2681]], [[4867], []], [[4868], [2682]], [[4869, 4870], [2683]], [[4871], [2684]], [[4872, 4873], [2685]], [[4874], [2686]], [[4875], [2687, 2688]], [[4876, 4877], [2689]], [[4878, 4879], [2690]], [[4880, 4881], [2691]], [[4882, 4883], [2692]], [[4884], []], [[4885], [2693]], [[4886], [2694, 2695]], [[4887], [2696]], [[4888], [2697, 2698]], [[4889], [2699]], [[4890], [2700]], [[], [2701]], [[], [2702]], [[], [2703]], [[4891], [2704]], [[4892], [2705]], [[4893], [2706]], [[4894], [2707, 2708]], [[4895, 4896], [2709]], [[4897], [2710]], [[4898, 4899], [2711]], [[4900], [2712]], [[4901], [2713, 2714]], [[4902], [2715]], [[4903], [2716]], [[4904], [2717, 2718]], [[4905], [2719]], [[4906], [2720]], [[4907], [2721]], [[4908], [2722]], [[4909], [2723, 2724]], [[4910], [2725, 2726]], [[4911], [2727, 2728]], [[4912], [2729, 2730]], [[4913], [2731, 2732]], [[4914], [2733]], [[4915, 4916], [2734]], [[4917], [2735, 2736]], [[], [2737]], [[], [2738]], [[4918], [2739, 2740]], [[4919], [2741, 2742]], [[4920], [2743, 2744]], [[4921], [2745, 2746]], [[4922], [2747, 2748]], [[4923], [2749]], [[4924], [2750]], [[4925], [2751, 2752]], [[4926, 4927], [2753]], [[4928], [2754]], [[4929, 4930], [2755]], [[4931, 4932], [2756]], [[4933, 4934], [2757]], [[4935], [2758]], [[4936], [2759, 2760]], [[4937], [2761]], [[4938, 4939], [2762]], [[4940], [2763]], [[4941, 4942], [2764]], [[4943], [2765]], [[4944], [2766]], [[4945, 4946], [2767]], [[4947], [2768, 2769]], [[4948], [2770]], [[4949], [2771, 2772]], [[4950], [2773]], [[4951], [2774]], [[4952], [2775]], [[4953, 4954], [2776]], [[4955], [2777]], [[4956], [2778]], [[4957, 4958], [2779]], [[4959], [2780]], [[4960], [2781, 2782]], [[4961], [2783]], [[4962], [2784, 2785]], [[4963], [2786, 2787]], [[4964], [2788]], [[4965], [2789]], [[4966], [2790, 2791]], [[4967], [2792]], [[4968], [2793, 2794]], [[4969], [2795]], [[4970, 4971], [2796]], [[4972], [2797]], [[4973], [2798, 2799]], [[4974], [2800, 2801]], [[4975], [2802]], [[4976], [2803]], [[4977, 4978], [2804]], [[4979], [2805]], [[4980, 4981], [2806]], [[4982], [2807]], [[4983], []], [[4984, 4985], [2808]], [[4986], [2809]], [[4987], [2810]], [[4988], [2811]], [[4989], [2812, 2813]], [[4990, 4991], [2814]], [[4992], [2815]], [[4993, 4994], [2816]], [[4995], [2817]], [[4996], [2818, 2819]], [[4997], [2820]], [[4998], [2821, 2822]], [[4999], [2823]], [[5000, 5001], [2824]], [[5002], [2825]], [[5003, 5004], [2826]], [[5005, 5006], [2827]], [[5007], [2828]], [[5008, 5009], [2829]], [[5010, 5011], [2830]], [[5012], []], [[5013, 5014], [2831]], [[5015, 5016], [2832]], [[5017], []], [[5018], []], [[5019, 5020], [2833]], [[5021], [2834]], [[5022], [2835]], [[5023], [2836]], [[5024, 5025], [2837]], [[5026], [2838, 2839]], [[5027, 5028], [2840]], [[5029], []], [[5030, 5031], [2841]], [[5032, 5033], [2842]], [[5034], []], [[5035, 5036], [2843]], [[5037], [2844]], [[5038], []], [[5039, 5040], [2845]], [[5041], []], [[5042, 5043], [2846]], [[5044], []], [[5045], []], [[5046, 5047], [2847]], [[5048, 5049], [2848]], [[5050], [2849]], [[5051, 5052], [2850]], [[5053], []], [[5054, 5055], [2851]], [[5056, 5057], [2852]], [[5058], []], [[5059, 5060], [2853]], [[5061, 5062], [2854]], [[5063], [2855]], [[5064, 5065], [2856]], [[5066], [2857]], [[5067], [2858]], [[5068, 5069], [2859]], [[5070], [2860, 2861]], [[5071], [2862]], [[5072], [2863]], [[5073, 5074], [2864]], [[5075, 5076], [2865]], [[5077, 5078], [2866]], [[5079, 5080], [2867]], [[5081], []], [[5082], []], [[5083], []], [[5084], []], [[5085, 5086], [2868]], [[5087], []], [[5088, 5089], [2869]], [[5090], []], [[5091], []], [[5092], []], [[5093], []], [[5094], []], [[5095], []], [[5096, 5097], [2870]], [[5098], [2871]], [[5099, 5100], [2872]], [[5101], []], [[5102], []], [[5103], []], [[5104], []], [[5105], []], [[5106], []], [[5107], []], [[5108], []], [[5109], []], [[5110], []], [[5111], []], [[5112], []], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], []], [[5116], []], [[5117, 5118], [2873]], [[5119], []], [[5120], []], [[5121], []], [[5122, 5123], [2874]], [[5124, 5125], [2875]], [[5126, 5127], [2876]], [[5128, 5129], [2877]], [[5130, 5131], [2878]], [[5132], []], [[5133], []], [[5134], []], [[5135], []], [[5136], []], [[5137, 5138], [2879]], [[5139], [2880, 2881]], [[], [2882]], [[], [2883]], [[], [2884]], [[], [2885]], [[], [2886]], [[5140], [2887, 2888]], [[5141], [2889, 2890]], [[5142], [2891]], [[5143], [2892]], [[5144], [2893, 2894]], [[5145], [2895, 2896]], [[5146], [2897, 2898]], [[], [2899]], [[5147], [2900, 2901]], [[5148], [2902, 2903]], [[5149], [2904, 2905]], [[], [2906]], [[5150], [2907, 2908]], [[5151], [2909, 2910]], [[5152], [2911]], [[5153], [2912]], [[5154], [2913, 2914]], [[5155], [2915]], [[5156], [2916, 2917]], [[5157], [2918]], [[5158], [2919]], [[5159], [2920]], [[5160], [2921, 2922]], [[5161], [2923, 2924]], [[5162], [2925, 2926]], [[5163], [2927, 2928]], [[5164], [2929, 2930]], [[5165], [2931, 2932]], [[5166], [2933]], [[], [2934]], [[], [2935]], [[], [2936]], [[], [2937]], [[], [2938]], [[], [2939]], [[], [2940]], [[5167], [2941, 2942]], [[], [2943]], [[5168], [2944]], [[5169], [2945, 2946]], [[], [2947]], [[], [2948]], [[], [2949]], [[], [2950]], [[], [2951]], [[], [2952]], [[], [2953]], [[5170], [2954]], [[], [2955]], [[], [2956]], [[], [2957]], [[], [2958]], [[], [2959]], [[], [2960]], [[], [2961]], [[], [2962]], [[5171], [2963]], [[], [2964]], [[], [2965]], [[], [2966]], [[], [2967]], [[5172], [2968, 2969]], [[5173], [2970]], [[5174, 5175], [2971]], [[5176, 5177], [2972]], [[5178], [2973]], [[5179, 5180], [2974]], [[5181], []], [[5182, 5183], [2975]], [[5184, 5185], [2976]], [[5186, 5187], [2977]], [[5188, 5189], [2978]], [[5190], [2979]], [[5191], [2980]], [[5192, 5193], [2981]], [[5194], []], [[5195, 5196], [2982]], [[5197], [2983]], [[5198, 5199], [2984]], [[5200, 5201], [2985]], [[5202, 5203], [2986]], [[5204, 5205], [2987]], [[5206], []], [[5207, 5208], [2988]], [[5209, 5210], [2989]], [[5211], []], [[5212, 5213], [2990]], [[5214], []], [[5215, 5216], [2991]], [[5217, 5218], [2992]], [[5219], []], [[5220], []], [[5221], []], [[5222], []], [[5223], []], [[5224, 5225], [2993]], [[5226], []], [[5227, 5228], [2994]], [[5229], []], [[5230], []], [[5231, 5232], [2995]], [[5233, 5234], [2996]], [[5235], []], [[5236], []], [[5237, 5238], [2997]], [[5239, 5240], [2998]], [[5241, 5242], [2999]], [[5243], []], [[5244], []], [[5245], []], [[5246], []], [[5247, 5248], [3000]], [[5249], []], [[5250], []], [[5251], []], [[5252], []], [[5253], []], [[5254, 5255], [3001]], [[5256, 5257], [3002]], [[5258], []], [[5259], []], [[5260], []], [[5261], []], [[5262], []], [[5263], []], [[5264], []], [[5265], []], [[5266, 5267], [3003]], [[5268], []], [[5269], [3004]], [[5270], []], [[5271], []], [[5272], []], [[5273], []], [[5274], []], [[5275, 5276], [3005]], [[5277, 5278], [3006]], [[5279, 5280], [3007]], [[5281, 5282], [3008]], [[5283, 5284], [3009]], [[5285], []], [[5286], []], [[5287], []], [[5288], []], [[5289], []], [[5290], []], [[5291], []], [[5292], []], [[5293], []], [[5294], []], [[5295], []], [[5296], [3010]], [[5297, 5298], [3011]], [[5299, 5300], [3012]], [[5301], []], [[5302], [3013]], [[5303, 5304], [3014]], [[5305], [3015]], [[5306, 5307], [3016]], [[5308, 5309], [3017]], [[5310], [3018]], [[5311], [3019]], [[5312, 5313], [3020]], [[5314, 5315], [3021]], [[5316, 5317], [3022]], [[5318], [3023]], [[5319, 5320], [3024]], [[5321], [3025]], [[5322, 5323], [3026]], [[5324, 5325], [3027]], [[5326], [3028]], [[5327], [3029]], [[5328, 5329], [3030]], [[5330, 5331], [3031]], [[5332, 5333], [3032]], [[5334, 5335], [3033]], [[5336, 5337], [3034]], [[5338], [3035]], [[5339], [3036]], [[5340], [3037]], [[5341, 5342], [3038]], [[5343, 5344], [3039]], [[5345, 5346], [3040]], [[5347, 5348], [3041]], [[5349], [3042, 3043]], [[5350, 5351], [3044]], [[5352], []], [[5353], []], [[5354], []], [[5355], []], [[5356], []], [[5357, 5358], [3045]], [[5359], []], [[5360], []], [[5361], []], [[5362], []], [[5363], []], [[5364], []], [[5365, 5366], [3046]], [[5367], []], [[5368], []], [[5369], []], [[5370, 5371], [3047]], [[5372], []], [[5373, 5374], [3048]], [[5375], []], [[5376], []], [[5377], [3049]], [[5378, 5379], [3050]], [[5380], []], [[5381], [3051]], [[5382], []], [[5383], []], [[5384], [3052]], [[5385, 5386], [3053]], [[5387], [3054]], [[5388, 5389], [3055]], [[5390, 5391], [3056]], [[5392, 5393], [3057]], [[5394, 5395], [3058]], [[5396], []], [[5397, 5398], [3059]], [[5399], []], [[5400], []], [[5401, 5402], [3060]], [[5403], []], [[5404], []], [[5405], []], [[5406], []], [[5407], []], [[5408, 5409], [3061]], [[5410], []], [[5411], []], [[5412], []], [[5413], [3062]], [[5414, 5415], [3063]], [[5416], []], [[5417, 5418], [3064]], [[5419], []], [[5420], []], [[5421], []], [[5422], []], [[5423, 5424], [3065]], [[5425], []], [[5426], []], [[5427], []], [[5428], []], [[5429], [3066]], [[5430], []], [[5431], []], [[5432], []], [[5433], []], [[5434], []], [[5435], []], [[5436], []], [[5437], []], [[5438, 5439], [3067]], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446, 5447], [3068]], [[5448], []], [[5449, 5450], [3069]], [[5451, 5452], [3070]], [[5453, 5454], [3071]], [[5455], []], [[5456], []], [[5457, 5458], [3072]], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], [3073]], [[5462], [3074]], [[5463], []], [[5464, 5465], [3075]], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], [3076]], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472, 5473], [3077]], [[5474], []], [[5475, 5476], [3078]], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483, 5484], [3079]], [[5485], [3080]], [[5486, 5487], [3081]], [[5488, 5489], [3082]], [[5490], [3083]], [[5491], [3084]], [[5492], [3085, 3086]], [[5493], [3087]], [[5494], [3088]], [[5495], [3089]], [[5496], [3090]], [[5497], [3091]], [[5498], [3092]], [[5499], [3093]], [[5500], []], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509, 5510], [3094]], [[5511], [3095]], [[5512, 5513], [3096]], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], [3097]], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537, 5538], [3098]], [[5539], []], [[5540, 5541], [3099]], [[5542, 5543], [3100]], [[5544, 5545], [3101]], [[5546], [3102, 3103]], [[5547], [3104, 3105]], [[5548], [3106, 3107]], [[5549], [3108, 3109]], [[5550], [3110, 3111]], [[5551], [3112, 3113]], [[], [3114]], [[5552], [3115, 3116]], [[5553], [3117]], [[5554], [3118]], [[5555], [3119, 3120]], [[5556], [3121]], [[5557], [3122]], [[], [3123]], [[5558], [3124, 3125]], [[], [3126]], [[5559, 5560], [3127]], [[5561], []], [[5562, 5563], [3128]], [[5564], []], [[5565], []], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577, 5578], [3129]], [[5579], []], [[5580, 5581], [3130]], [[5582], []], [[5583], []], [[5584], []], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596, 5597], [3131]], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601, 5602], [3132]], [[5603], []], [[5604], []], [[5605, 5606], [3133]], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], [3134]], [[5613, 5614], [3135]], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621, 5622], [3136]], [[5623], []], [[5624], []], [[5625, 5626], [3137]], [[5627], []], [[5628], [3138]], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], [3139]], [[5635], [3140]], [[5636], []], [[5637, 5638], [3141]], [[5639], []], [[5640, 5641], [3142]], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], []], [[5648, 5649], [3143]], [[5650, 5651], [3144]], [[5652, 5653], [3145]], [[5654], []], [[5655], []], [[5656, 5657], [3146]], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], [3147]], [[5676], []], [[5677, 5678], [3148]], [[5679], []], [[5680], []], [[5681], []], [[5682, 5683], [3149]], [[5684], []], [[5685, 5686], [3150]], [[5687, 5688], [3151]], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694, 5695], [3152]], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], [3153]], [[5702], []], [[5703], []], [[5704, 5705], [3154]], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722, 5723], [3155]], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735], []], [[5736], []], [[5737], []], [[5738], []], [[5739], []], [[5740], []], [[5741], []], [[5742], []], [[5743], []], [[5744], []], [[5745, 5746], [3156]], [[5747], []], [[5748], []], [[5749], []], [[5750], []], [[5751], []], [[5752], []], [[5753], []], [[5754], []], [[5755], []], [[5756], []], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760], []], [[5761], []], [[5762], []], [[5763], []], [[5764], []], [[5765], []], [[5766, 5767], [3157]], [[5768], []], [[5769], []], [[5770], []], [[5771], []], [[5772], []], [[5773, 5774], [3158]], [[5775, 5776], [3159]], [[5777], []], [[5778], []], [[5779], []], [[5780], [3160]], [[5781], []], [[5782], []], [[5783], []], [[5784], []], [[5785], []], [[5786], []], [[5787, 5788], [3161]], [[5789], []], [[5790], [3162]], [[5791], []], [[5792], []], [[5793], []], [[5794], []], [[5795], []], [[5796], []], [[5797], [3163]], [[5798], []], [[5799], []], [[5800], []], [[5801], []], [[5802], []], [[5803], []], [[5804], []], [[5805], []], [[5806, 5807], [3164]], [[5808], []], [[5809], []], [[5810], []], [[5811], []], [[5812], []], [[5813], []], [[5814], []], [[5815], []], [[5816, 5817], [3165]], [[5818], []], [[5819], []], [[5820], []], [[5821], []], [[5822], []], [[5823], []], [[5824], []], [[5825], []], [[5826], []], [[5827], []], [[5828], []], [[5829], []], [[5830], []], [[5831, 5832], [3166]], [[5833], []], [[5834], []], [[5835], []], [[5836], []], [[5837], []], [[5838], []], [[5839], []], [[5840], []], [[5841], []], [[5842], []], [[5843], []], [[5844], []], [[5845], []], [[5846], []], [[5847], []], [[5848], []], [[5849], []], [[5850], []], [[5851], []], [[5852], []], [[5853], []], [[5854], []], [[5855], []], [[5856], []], [[5857], []], [[5858], []], [[5859], []], [[5860], []], [[5861], []], [[5862], []], [[5863], []], [[5864], []], [[5865], []], [[5866, 5867], [3167]], [[], [3168]], [[], [3169]], [[], [3170]], [[], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[], [3176]], [[], [3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[], [3182]], [[], [3183]], [[], [3184]], [[], [3185]], [[], [3186]], [[5868], [3187, 3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[5869], [3191, 3192]], [[5870], [3193, 3194]], [[5871], [3195, 3196]], [[5872, 5873], [3197]], [[5874], []], [[5875, 5876], [3198]], [[5877, 5878], [3199]], [[5879, 5880], [3200]], [[5881], [3201, 3202]], [[5882, 5883], [3203]], [[5884], [3204]], [[5885], []], [[5886], [3205, 3206]], [[5887], [3207]], [[5888], [3208]], [[5889, 5890], [3209]], [[5891, 5892], [3210]], [[5893], [3211]], [[5894, 5895], [3212]], [[5896], [3213]], [[5897, 5898], [3214]], [[5899], [3215, 3216]], [[5900, 5901], [3217]], [[5902, 5903], [3218]], [[5904], [3219]], [[5905], [3220]], [[5906], [3221]], [[5907, 5908], [3222]], [[5909, 5910], [3223]], [[], [3224]], [[], [3225]], [[], [3226]], [[], [3227]], [[], [3228]], [[5911], [3229]], [[], [3230]], [[], [3231]], [[], [3232]], [[], [3233]], [[], [3234]], [[], [3235]], [[], [3236]], [[5912], [3237, 3238]], [[], [3239]], [[5913], [3240, 3241]], [[5914], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[5915], [3245, 3246]], [[5916], []], [[5917], []], [[5918], []], [[5919], []], [[5920], []], [[5921], []], [[5922], []], [[5923], []], [[5924], []], [[5925], []], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], []], [[5929, 5930], [3247]], [[5931], []], [[5932], []], [[5933, 5934], [3248]], [[5935], []], [[5936], []], [[5937], []], [[5938], []], [[5939], []], [[5940], []], [[5941], []], [[5942], []], [[5943], []], [[5944], []], [[5945], []], [[5946], []], [[5947], [3249]], [[5948], []], [[5949], []], [[5950], []], [[5951], []], [[5952], []], [[5953], []], [[5954], []], [[5955], []], [[5956], []], [[5957], []], [[5958], []], [[5959], []], [[5960], []], [[5961], []], [[5962], []], [[5963], []], [[5964, 5965], [3250]], [[5966], []], [[5967], []], [[5968], []], [[5969], []], [[5970], []], [[5971], []], [[5972], []], [[5973], []], [[5974], []], [[5975], []], [[5976], []], [[5977], []], [[5978], []], [[5979], []], [[5980], []], [[5981], []], [[5982], []], [[5983], []], [[5984], []], [[5985], []], [[5986], []], [[5987], []], [[5988], []], [[5989], []], [[5990], []], [[5991], []], [[5992], []], [[5993], []], [[5994], []], [[5995], []], [[5996], []], [[5997], []], [[5998], []], [[5999], []], [[6000], []], [[6001], []], [[6002], []], [[6003], []], [[6004], []], [[6005], []], [[6006], []], [[6007], []], [[6008, 6009], [3251]], [[6010], []], [[6011], []], [[6012], []], [[6013], []], [[6014], []], [[6015, 6016], [3252]], [[6017, 6018], [3253]], [[6019], []], [[6020], []], [[6021], []], [[6022], []], [[6023, 6024], [3254]], [[6025], []], [[6026], []], [[6027, 6028], [3255]], [[6029], []], [[6030], []], [[6031], []], [[6032], []], [[6033], []], [[6034], []], [[6035], []], [[6036], []], [[6037, 6038], [3256]], [[6039], []], [[6040], []], [[6041], []], [[6042], []], [[6043], []], [[6044], []], [[6045], []], [[6046], []], [[6047], []], [[6048], []], [[6049], []], [[6050], []], [[6051], []], [[6052], []], [[6053], []], [[6054], []], [[6055], []], [[6056], []], [[6057], []], [[6058], []], [[6059, 6060], [3257]], [[6061], []], [[6062], []], [[6063, 6064], [3258]], [[6065], []], [[6066], []], [[6067], []], [[6068, 6069], [3259]], [[6070], []], [[6071], []], [[6072], []], [[6073], []], [[6074], []], [[6075, 6076], [3260]], [[6077], []], [[6078], []], [[6079], []], [[6080], []], [[6081, 6082], [3261]], [[6083], []], [[6084], []], [[6085], []], [[6086], []], [[6087], []], [[6088], []], [[6089], []], [[6090], []], [[6091], []], [[6092], []], [[6093], []], [[6094], []], [[6095], []], [[6096], []], [[6097], []], [[6098], []], [[6099], []], [[6100], []], [[6101], []], [[6102], []], [[6103], []], [[6104], []], [[6105], []], [[6106], []], [[6107], []], [[6108], []], [[6109], []], [[6110, 6111], [3262]], [[6112], []], [[6113], []], [[6114], [3263]], [[6115], []], [[6116], []], [[6117], []], [[6118, 6119], [3264]], [[6120], []], [[6121], []], [[6122], []], [[6123], []], [[6124], []], [[6125], []], [[6126], []], [[6127], []], [[6128], []], [[6129], []], [[6130], [3265]], [[6131], []], [[6132], []], [[6133], []], [[6134], []], [[6135], []], [[6136], []], [[6137], []], [[6138], []], [[6139], []], [[6140], []], [[6141], []], [[6142], []], [[6143], []], [[6144], []], [[6145], []], [[6146], []], [[6147], []], [[6148], []], [[6149], []], [[6150], []], [[6151], []], [[6152], []], [[6153], []], [[6154], []], [[6155], []], [[6156], []], [[6157], []], [[6158], []], [[6159], []], [[6160], []], [[6161], []], [[6162], []], [[6163], []], [[6164], []], [[6165], []], [[6166, 6167], [3266]], [[6168], []], [[6169], []], [[6170], []], [[6171], []], [[6172], []], [[6173], []], [[6174], []], [[6175], []], [[6176], []], [[6177], []], [[6178], []], [[6179], []], [[6180], []], [[6181], []], [[6182], []], [[6183], []], [[6184], []], [[6185], []], [[6186], []], [[6187, 6188], [3267]], [[6189], [3268]], [[6190], []], [[6191], []], [[6192], []], [[6193], []], [[6194], []], [[6195], []], [[6196], []], [[6197], []], [[6198], []], [[6199], []], [[6200], []], [[6201], []], [[6202], []], [[6203], []], [[6204], []], [[6205], []], [[6206], []], [[6207], []], [[6208], []], [[6209], []], [[6210], []], [[6211], []], [[6212], []], [[6213], []], [[6214], []], [[6215], []], [[6216], []], [[6217], []], [[6218], []], [[6219], []], [[6220], []], [[6221], []], [[6222], []], [[6223], []], [[6224], []], [[6225], []], [[6226], [3269]], [[6227], []], [[6228], []], [[6229], []], [[6230], []], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], []], [[6234], []], [[6235], []], [[6236], []], [[6237], []], [[6238], []], [[6239], []], [[6240], []], [[6241], []], [[6242], []], [[6243], []], [[6244, 6245], [3270]], [[6246], []], [[6247], []], [[6248], []], [[6249], []], [[6250], [3271]], [[6251, 6252], [3272]], [[6253, 6254], [3273]], [[6255, 6256], [3274]], [[6257], []], [[6258], [3275]], [[6259], [3276]], [[6260], [3277]], [[6261], []], [[6262, 6263], [3278]], [[6264, 6265], [3279]], [[6266], [3280]], [[6267], [3281]], [[6268, 6269], [3282]], [[6270, 6271], [3283]], [[6272], [3284]], [[6273], [3285]], [[6274, 6275], [3286]], [[6276], [3287]], [[6277, 6278], [3288]], [[6279, 6280], [3289]], [[6281], []], [[6282], []], [[6283, 6284], [3290]], [[6285], []], [[6286], []], [[6287, 6288], [3291]], [[6289], []], [[6290], []], [[6291], []], [[6292, 6293], [3292]], [[6294], []], [[6295, 6296], [3293]], [[6297], []], [[6298], []], [[6299], [3294]], [[6300], []], [[6301, 6302], [3295]], [[6303], []], [[6304], []], [[6305], []], [[6306], []], [[6307], []], [[6308], []], [[6309], [3296]], [[6310], []], [[6311], []], [[6312], [3297]], [[6313], [3298]], [[6314, 6315], [3299]], [[6316, 6317], [3300]], [[6318, 6319], [3301]], [[6320], []], [[6321], []], [[6322, 6323], [3302]], [[6324], []], [[6325], [3303]], [[6326], []], [[6327], []], [[6328, 6329], [3304]], [[6330], []], [[6331], []], [[6332], []], [[6333, 6334], [3305]], [[6335], [3306]], [[6336], [3307, 3308]], [[6337, 6338], [3309]], [[6339, 6340], [3310]], [[6341], [3311]], [[6342], [3312]], [[6343], [3313]], [[6344], []], [[6345, 6346], [3314]], [[6347, 6348], [3315]], [[6349, 6350], [3316]], [[6351, 6352], [3317]], [[6353], [3318]], [[6354], []], [[6355, 6356], [3319]], [[6357], []], [[6358], []], [[6359], []], [[6360, 6361], [3320]], [[6362], []], [[6363], []], [[6364, 6365], [3321]], [[6366, 6367], [3322]], [[6368, 6369], [3323]], [[6370], []], [[6371, 6372], [3324]], [[6373], []], [[6374], []], [[6375], []], [[6376], [3325]], [[6377], []], [[6378], []], [[6379], [3326]], [[6380], []], [[6381], []], [[6382], []], [[6383], [3327]], [[6384], []], [[6385], []], [[6386], []], [[6387], []], [[6388, 6389], [3328]], [[6390, 6391], [3329]], [[6392], [3330]], [[6393, 6394], [3331]], [[6395], [3332]], [[6396], []], [[6397, 6398], [3333]], [[6399], [3334]], [[6400], []], [[6401], []], [[6402, 6403], [3335]], [[6404, 6405], [3336]], [[6406], []], [[6407, 6408], [3337]], [[6409, 6410], [3338]], [[6411, 6412], [3339]], [[6413, 6414], [3340]], [[6415], []], [[6416], [3341]], [[6417, 6418], [3342]], [[6419], []], [[6420, 6421], [3343]], [[6422], []], [[6423], []], [[6424], []], [[6425], []], [[6426, 6427], [3344]], [[6428], []], [[6429, 6430], [3345]], [[6431], [3346]], [[6432], [3347]], [[6433, 6434], [3348]], [[6435], [3349]], [[6436, 6437], [3350]], [[6438, 6439], [3351]], [[6440], []], [[6441, 6442], [3352]], [[6443, 6444], [3353]], [[6445], []], [[6446, 6447], [3354]], [[6448], []], [[6449], []], [[6450], []], [[6451, 6452], [3355]], [[6453, 6454], [3356]], [[6455], []], [[6456, 6457], [3357]], [[6458], []], [[6459], []], [[6460], []], [[6461], []], [[6462], []], [[6463], []], [[6464], []], [[6465], []], [[6466], []], [[6467], []], [[6468, 6469], [3358]], [[6470], [3359]], [[6471], []], [[6472], []], [[6473], []], [[6474], []], [[6475, 6476], [3360]], [[6477], []], [[6478], []], [[6479], [3361]], [[6480], []], [[6481], []], [[6482], []], [[6483], []], [[6484], []], [[6485], []], [[6486], []], [[6487], []], [[6488], []], [[6489], []], [[6490], []], [[6491], []], [[6492], []], [[6493], []], [[6494], []], [[6495], []], [[6496], []], [[6497], []], [[6498], []], [[6499], []], [[6500], []], [[6501], []], [[6502], []], [[6503], []], [[6504], []], [[6505], []], [[6506], []], [[6507], []], [[6508], []], [[6509], []], [[6510], []], [[6511], []], [[6512], []], [[6513], []], [[6514], []], [[6515, 6516], [3362]], [[6517], []], [[6518], []], [[6519], []], [[6520], []], [[6521], []], [[6522], []], [[6523], []], [[6524], []], [[6525], []], [[6526], []], [[6527], []], [[6528], []], [[6529], []], [[6530], []], [[6531], []], [[6532], []], [[6533], []], [[6534], []], [[6535], []], [[6536], []], [[6537, 6538], [3363]], [[6539], []], [[6540], []], [[6541, 6542], [3364]], [[6543], []], [[6544], []], [[6545], []], [[6546, 6547], [3365]], [[6548], []], [[6549, 6550], [3366]], [[6551, 6552], [3367]], [[6553], []], [[6554], []], [[6555], []], [[6556], []], [[6557, 6558], [3368]], [[6559], []], [[6560], []], [[6561], []], [[6562], []], [[6563], []], [[6564], []], [[6565], []], [[6566], []], [[6567], []], [[6568], []], [[6569], []], [[6570], []], [[6571], []], [[6572], []], [[6573], []], [[6574], []], [[6575], []], [[6576], []], [[6577], []], [[6578], []], [[6579], []], [[6580], []], [[6581], []], [[6582], []], [[6583], [3369]], [[6584], []], [[6585, 6586], [3370]], [[6587], []], [[6588], []], [[6589], []], [[6590, 6591], [3371]], [[6592], []], [[6593], []], [[6594], []], [[6595], []], [[6596], []], [[6597], []], [[6598], []], [[6599], []], [[6600], []], [[6601], []], [[6602], []], [[6603], []], [[6604], []], [[6605], []], [[6606], []], [[6607], []], [[6608], []], [[6609], []], [[6610], []], [[6611], []], [[6612], []], [[6613], []], [[6614], [3372]], [[6615], []], [[6616, 6617], [3373]], [[6618], []], [[6619], []], [[6620], []], [[6621], []], [[6622, 6623], [3374]], [[6624], []], [[6625, 6626], [3375]], [[6627, 6628], [3376]], [[6629], []], [[6630], []], [[6631], []], [[6632, 6633], [3377]], [[6634], []], [[6635], []], [[6636], []], [[6637], []], [[6638], []], [[6639], []], [[6640], []], [[6641], [3378]], [[6642], []], [[6643, 6644], [3379]], [[6645, 6646], [3380]], [[6647], []], [[6648], []], [[6649], []], [[6650], []], [[6651], []], [[6652], []], [[6653], []], [[6654], []], [[6655], []], [[6656], []], [[6657, 6658], [3381]], [[6659, 6660], [3382]], [[6661], []], [[6662], []], [[6663], []], [[6664], []], [[6665], []], [[6666], [3383]], [[6667, 6668], [3384]], [[6669], []], [[6670, 6671], [3385]], [[6672], []], [[6673], []], [[6674], []], [[6675], []], [[6676], []], [[6677], []], [[6678], []], [[6679, 6680], [3386]], [[6681], []], [[6682], []], [[6683], []], [[6684], []], [[6685], []], [[6686], []], [[6687], []], [[6688], []], [[6689], []], [[6690], []], [[6691, 6692], [3387]], [[6693], []], [[6694], []], [[6695], []], [[6696], []], [[6697], []], [[6698], []], [[6699], []], [[6700], []], [[6701], []], [[6702], []], [[6703], [3388]], [[6704, 6705], [3389]], [[6706], []], [[6707], []], [[6708], []], [[6709], []], [[6710], []], [[6711], []], [[6712, 6713], [3390]], [[6714], []], [[6715], []], [[6716], []], [[6717], []], [[6718], []], [[6719, 6720], [3391]], [[6721], []], [[6722, 6723], [3392]], [[6724], []], [[6725], []], [[6726], []], [[6727], []], [[6728], []], [[6729], []], [[6730], [3393]], [[6731], []], [[6732], []], [[6733], []], [[6734], []], [[6735], []], [[6736], []], [[6737], []], [[6738], []], [[6739], []], [[6740], []], [[6741], []], [[6742], []], [[6743], []], [[6744], []], [[6745], []], [[6746], []], [[6747], []], [[6748], []], [[6749], []], [[6750], []], [[6751], []], [[6752], []], [[6753], []], [[6754], []], [[6755], []], [[6756], []], [[6757], []], [[6758], []], [[6759], []], [[6760], []], [[6761], []], [[6762], []], [[6763, 6764], [3394]], [[6765], []], [[6766], []], [[6767], []], [[6768], []], [[6769], []], [[6770], []], [[6771], []], [[6772], []], [[6773], []], [[6774], []], [[6775], []], [[6776], []], [[6777], []], [[6778], []], [[6779], []], [[6780], []], [[6781], []], [[6782], []], [[6783], []], [[6784], []], [[6785], []], [[6786], []], [[6787], []], [[6788], []], [[6789], []], [[6790], []], [[6791], []], [[6792, 6793], [3395]], [[6794, 6795], [3396]], [[6796], []], [[6797], []], [[6798], []], [[6799], []], [[6800], []], [[6801], []], [[6802], []], [[6803], []], [[6804, 6805], [3397]], [[6806], []], [[6807], []], [[6808], []], [[6809], []], [[6810], []], [[6811], []], [[6812], [3398]], [[6813, 6814], [3399]], [[6815], []], [[6816], []], [[6817, 6818], [3400]], [[6819], []], [[6820], []], [[6821], []], [[6822], []], [[6823], []], [[6824], []], [[6825], []], [[6826], []], [[6827], []], [[6828], []], [[6829, 6830], [3401]], [[6831], []], [[6832], []], [[6833], []], [[6834], []], [[6835], []], [[6836], [3402]], [[6837], []], [[6838], []], [[6839, 6840], [3403]], [[6841], []], [[6842], []], [[6843, 6844], [3404]], [[6845], []], [[6846], []], [[6847], []], [[6848, 6849], [3405]], [[6850], [3406]], [[6851], []], [[6852], []], [[6853], []], [[6854], []], [[6855], []], [[6856], []], [[6857], []], [[6858, 6859], [3407]], [[6860], []], [[6861], []], [[6862], []], [[6863], []], [[6864], []], [[6865], []], [[6866], []], [[6867], []], [[6868], []], [[6869], []], [[6870], []], [[6871], []]], "2": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6]], [[7], [7, 8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10], [11]], [[11], [12, 13]], [[12], [14]], [[13], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16], [18]], [[17, 18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24]], [[24], [25]], [[25], [26]], [[26, 27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], [33]], [[33, 34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39]], [[40], [40]], [[41], [41]], [[42], [42]], [[43], [43]], [[44], [44]], [[45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], []], [[51], []], [[52], []], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[], [53]], [[55], [54, 55]], [[], [56]], [[56], [57]], [[57], [58]], [[58], [59]], [[], [60]], [[], [61]], [[59], [62]], [[60, 61], [63]], [[], [64]], [[62, 63], [65]], [[64], [66]], [[65], [67, 68]], [[66], [69]], [[67], [70, 71]], [[68], [72]], [[69], [73]], [[70], [74]], [[71], [75]], [[72], [76]], [[73], [77, 78]], [[74], [79]], [[75, 76], [80]], [[77], [81]], [[78, 79], [82]], [[80], [83]], [[81], [84]], [[82], [85]], [[83], [86]], [[84], [87]], [[85], [88]], [[86], [89]], [[87], [90, 91]], [[88], [92]], [[89], [93]], [[90], [94]], [[91], [95]], [[92], [96]], [[93, 94], [97]], [[95], [98]], [[96], []], [[97], []], [[98], [99]], [[99], [100]], [[100], [101]], [[101], [102]], [[102], [103]], [[103], [104, 105]], [[104], [106]], [[105], [107]], [[106], [108]], [[107], [109]], [[108], [110, 111]], [[109], [112]], [[], [113]], [[110], [114]], [[111, 112], [115]], [[113], []], [[114], [116]], [[115], [117]], [[116], [118, 119]], [[], [120]], [[117], [121, 122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120], [125]], [[121], [126, 127]], [[], [128]], [[122], [129]], [[123], [130]], [[124], [131]], [[125], [132, 133]], [[126], [134]], [[127], [135]], [[128, 129], [136]], [[130], [137]], [[131], [138, 139]], [[132], [140]], [[133], [141]], [[134], [142]], [[135], [143]], [[136], [144]], [[137], [145]], [[138], [146]], [[139], [147]], [[140], [148]], [[], [149]], [[141], [150, 151]], [[142], [152]], [[143], [153, 154]], [[144], [155]], [[145], [156]], [[146], [157]], [[147], [158]], [[148, 149], [159]], [[150], [160]], [[151], [161]], [[152], [162]], [[153], [163]], [[154], [164]], [[155], [165]], [[156], [166]], [[157], [167]], [[158], [168, 169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172, 173]], [[162], [174]], [[163], [175]], [[164], [176]], [[165], [177]], [[166], [178]], [[167], [179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171, 172], [183]], [[173], [184]], [[174], [185]], [[175], [186]], [[176], [187]], [[177], [188]], [[178], [189]], [[179], [190]], [[180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194, 195]], [[184], [196, 197]], [[185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191, 192], [204]], [[193], [205]], [[194], [206, 207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198], [211]], [[199], []], [[200], [212]], [[201, 202], [213]], [[203], [214]], [[204], [215]], [[205], [216]], [[206, 207], [217]], [[208], [218]], [[209, 210], [219]], [[211], [220]], [[212], [221]], [[213], [222]], [[214], [223, 224]], [[215], [225, 226]], [[], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230]], [[219], [231, 232]], [[220], [233, 234]], [[221], [235, 236]], [[222], [237]], [[223], [238]], [[224], [239]], [[225], [240]], [[226], [241]], [[227], [242]], [[228], [243, 244]], [[229], [245]], [[230], [246]], [[231], [247]], [[232], [248]], [[233], [249]], [[234], [250, 251]], [[235], [252]], [[], [253]], [[236], [254, 255]], [[237], [256, 257]], [[238], [258]], [[239], [259]], [[240, 241], [260]], [[242], [261]], [[243], [262]], [[244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266]], [[248], [267]], [[249], [268, 269]], [[250], [270]], [[251], [271]], [[252], [272]], [[253, 254], [273]], [[255], [274]], [[], [275]], [[256], [276]], [[257], [277]], [[258], [278]], [[259], [279]], [[260], [280]], [[261], [281]], [[262], [282, 283]], [[263], [284]], [[264], [285]], [[265], [286]], [[266], [287]], [[267], [288, 289]], [[268], [290, 291]], [[269], []], [[270], [292, 293]], [[271], [294]], [[272], [295]], [[273], [296]], [[274], [297]], [[275], [298]], [[276], [299]], [[277], [300]], [[278], [301]], [[279, 280], [302]], [[281], [303]], [[282], [304]], [[283], [305]], [[284], [306]], [[285], [307]], [[286], [308]], [[287], [309]], [[288], [310]], [[289], [311]], [[290], [312]], [[291], [313]], [[292], [314]], [[293], [315]], [[294], [316]], [[295], [317]], [[296], [318, 319]], [[], [320]], [[297], [321]], [[298], [322]], [[299], [323]], [[300], [324]], [[301], [325, 326]], [[302], [327]], [[303], [328, 329]], [[304], [330]], [[305], [331]], [[306], [332]], [[307], [333]], [[308], [334]], [[309, 310], [335]], [[311], [336, 337]], [[312], [338]], [[], [339]], [[313], [340]], [[314], [341, 342]], [[315], [343, 344]], [[316], [345, 346]], [[317], [347, 348]], [[], [349]], [[], [350]], [[], [351]], [[318, 319], [352]], [[320], [353]], [[321], [354, 355]], [[322, 323], [356]], [[324], [357]], [[325], [358]], [[326, 327], [359]], [[328], []], [[329], []], [[330], [360]], [[331, 332], [361]], [[333], [362]], [[334], []], [[335], [363]], [[336], []], [[337], [364]], [[338], []], [[339], [365]], [[340, 341], [366]], [[342, 343], [367]], [[344], [368]], [[345], [369]], [[346, 347], [370]], [[348], [371]], [[349], [372, 373]], [[350], [374]], [[351], [375, 376]], [[352], [377]], [[353], [378, 379]], [[354], [380]], [[355], [381]], [[], [382]], [[], [383]], [[], [384]], [[356], [385]], [[357], [386]], [[358], [387]], [[359, 360], [388]], [[361], [389]], [[362], [390]], [[363], [391]], [[364], [392]], [[365], [393]], [[366], [394]], [[367], [395]], [[368], [396]], [[369], [397]], [[370], [398]], [[371], [399]], [[372], [400]], [[373], [401]], [[374], [402, 403]], [[375], [404]], [[376], [405, 406]], [[377], [407]], [[378], [408]], [[379], [409]], [[380], [410]], [[381], [411]], [[382, 383], [412]], [[], [413]], [[384], [414]], [[], [415]], [[385], [416]], [[386], [417]], [[], [418]], [[387], [419]], [[388], [420]], [[389], [421]], [[390], [422]], [[391], [423, 424]], [[392], [425]], [[393], [426]], [[394], [427]], [[395], [428, 429]], [[396, 397], [430]], [[398], [431, 432]], [[], [433]], [[399], [434]], [[400], [435]], [[401], [436]], [[402, 403], [437]], [[404], [438]], [[405], [439]], [[406], [440]], [[407], [441]], [[408], [442]], [[409, 410], [443]], [[411], [444]], [[412], [445]], [[413], [446]], [[414], [447]], [[415], [448]], [[416], [449]], [[], [450]], [[], [451]], [[417], [452, 453]], [[], [454]], [[], [455]], [[], [456]], [[], [457]], [[418], [458]], [[419], [459]], [[420], [460]], [[], [461]], [[], [462]], [[421], [463]], [[422], [464]], [[], [465]], [[423], [466, 467]], [[], [468]], [[], [469]], [[424], [470]], [[], [471]], [[], [472]], [[425], [473]], [[], [474]], [[], [475]], [[], [476]], [[], [477]], [[426], [478]], [[427], [479]], [[], [480]], [[428], [481]], [[429], [482, 483]], [[430], [484, 485]], [[431], [486]], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], []], [[436], []], [[437, 438], [487]], [[439], [488]], [[440], [489]], [[441], [490]], [[442], [491]], [[443, 444], [492]], [[445], [493]], [[446, 447], [494]], [[448], [495]], [[449], []], [[450], []], [[451], []], [[452], [496]], [[453, 454], [497]], [[455], [498]], [[456], []], [[457, 458], [499]], [[459], []], [[460], []], [[461], []], [[462, 463], [500]], [[464], []], [[465], [501, 502]], [[466], []], [[467, 468], [503]], [[469], [504]], [[470, 471], [505]], [[472, 473], [506]], [[474], [507]], [[475], [508]], [[476], [509]], [[477], [510]], [[478, 479], [511]], [[480], [512]], [[481], [513]], [[482], [514]], [[483, 484], [515]], [[485], [516, 517]], [[486], [518]], [[487, 488], [519]], [[489], [520]], [[490], [521]], [[491, 492], [522]], [[493], []], [[494], []], [[495], []], [[496], []], [[497], []], [[498, 499], [523]], [[500], [524]], [[501], [525]], [[502], [526]], [[503], [527]], [[504], [528]], [[505], [529]], [[506], [530]], [[507, 508], [531]], [[509], [532]], [[510], [533]], [[511], [534]], [[512], [535]], [[513, 514], [536]], [[515], [537]], [[516], [538, 539]], [[517], [540, 541]], [[518], [542]], [[519], [543]], [[520, 521], [544]], [[522], [545, 546]], [[523], [547]], [[524], [548]], [[525], [549]], [[526], [550]], [[527], [551]], [[528], [552]], [[], [553]], [[529], [554]], [[530, 531], [555]], [[532, 533], [556]], [[534], [557]], [[535], [558]], [[536], [559]], [[537, 538], [560]], [[539], [561]], [[540], [562, 563]], [[541], [564]], [[542], [565]], [[543], [566]], [[544], [567]], [[545, 546], [568]], [[547], [569]], [[548], [570]], [[549], [571]], [[550], [572]], [[551], [573]], [[552, 553], [574]], [[], [575]], [[554], [576]], [[555], [577]], [[556], [578]], [[557], [579]], [[558, 559], [580]], [[560], [581, 582]], [[561], [583]], [[562], [584]], [[563], [585]], [[564], [586]], [[565], [587]], [[566], [588]], [[567], [589]], [[568], [590, 591]], [[569], [592, 593]], [[570], [594]], [[571], [595]], [[572], [596]], [[573], [597]], [[574], [598]], [[575], [599]], [[576], [600]], [[577], [601, 602]], [[578], [603]], [[579], [604, 605]], [[580], [606]], [[581], [607, 608]], [[582], [609, 610]], [[583], [611]], [[584], [612]], [[585], [613]], [[586], [614]], [[587, 588], [615]], [[589], [616]], [[590], [617]], [[591], [618]], [[592], [619]], [[593], [620, 621]], [[594], [622]], [[595], [623]], [[596], [624]], [[597, 598], [625]], [[599], [626]], [[600], [627]], [[601], [628]], [[602], [629]], [[603], [630]], [[604], [631]], [[605], [632]], [[606], [633]], [[607], [634]], [[608], [635]], [[609], [636]], [[610], [637]], [[611], [638, 639]], [[612], [640]], [[613], [641]], [[614], [642]], [[615], [643]], [[616], [644]], [[617], [645, 646]], [[618], [647]], [[619], [648]], [[620], [649, 650]], [[621], [651]], [[622], [652]], [[623], [653]], [[624], [654]], [[625], [655]], [[626], [656, 657]], [[627], []], [[628], [658]], [[629, 630], [659]], [[631], [660, 661]], [[632], [662]], [[633], [663]], [[634], [664]], [[635], [665]], [[636], [666]], [[637], [667]], [[638], [668]], [[639], [669]], [[640, 641], [670]], [[642], [671]], [[643], [672]], [[644, 645], [673]], [[646], [674, 675]], [[647], [676, 677]], [[648], [678]], [[649], [679]], [[650], [680, 681]], [[651], [682]], [[652], [683]], [[653], [684]], [[654], [685]], [[655], [686]], [[656], [687, 688]], [[657, 658], [689]], [[659], [690]], [[660], [691]], [[661, 662], [692]], [[663], [693]], [[664], [694]], [[665], [695, 696]], [[666], [697]], [[667, 668], [698]], [[669], [699]], [[], [700]], [[670], [701, 702]], [[671], [703]], [[672], [704]], [[673], [705]], [[674, 675], [706]], [[676], []], [[677], []], [[678, 679], [707]], [[680], []], [[681], [708]], [[682], [709]], [[683], [710]], [[684], [711]], [[685], [712, 713]], [[686], [714]], [[687], [715]], [[688], [716]], [[689], [717]], [[690], [718]], [[691], [719]], [[692], [720]], [[693], [721]], [[694], [722]], [[695], [723]], [[696], [724]], [[697, 698], [725]], [[699], [726]], [[700], [727]], [[701], [728]], [[], [729]], [[702], [730]], [[703], [731]], [[704], [732]], [[705], [733]], [[706], [734]], [[707], [735]], [[], [736]], [[708], [737, 738]], [[709], [739]], [[710], [740]], [[711], [741]], [[712, 713], [742]], [[714], [743]], [[715], [744]], [[716, 717], [745]], [[718], [746, 747]], [[719], [748]], [[720], [749]], [[721], [750, 751]], [[722], [752]], [[723], [753]], [[724], [754]], [[725], [755]], [[], [756]], [[726, 727], [757]], [[728], [758]], [[729], [759]], [[730], [760, 761]], [[731], [762]], [[732], [763]], [[733, 734], [764]], [[735], [765]], [[736], [766, 767]], [[737, 738], [768]], [[739], [769]], [[740], [770, 771]], [[], [772]], [[741], [773]], [[742], [774, 775]], [[743], [776, 777]], [[744], [778, 779]], [[], [780]], [[745], [781]], [[746], [782]], [[747, 748], [783]], [[749], [784]], [[750], [785]], [[751], [786]], [[752], [787]], [[753], [788]], [[754], [789]], [[755], [790]], [[756], [791]], [[757], [792, 793]], [[758], [794]], [[759], [795]], [[760], [796]], [[761], [797]], [[762], [798]], [[763], [799]], [[764], [800, 801]], [[765], [802]], [[766], [803]], [[767], [804, 805]], [[768], [806]], [[769, 770], [807]], [[771], [808]], [[772], [809, 810]], [[773], [811]], [[774], [812]], [[775], [813, 814]], [[776], [815]], [[777, 778], [816]], [[], [817]], [[779], [818]], [[780], [819]], [[781], [820]], [[782], [821]], [[783], [822]], [[784], [823]], [[785], [824]], [[786], [825]], [[787], [826]], [[788], [827]], [[789], [828]], [[790], [829]], [[791], [830]], [[792], [831]], [[793], [832, 833]], [[794], [834]], [[795], [835]], [[796], [836]], [[797], [837]], [[798], []], [[799], []], [[800, 801], [838]], [[802], [839]], [[803], [840]], [[804], [841, 842]], [[805], [843]], [[806], [844]], [[807], [845]], [[808], []], [[809, 810], [846]], [[811], [847]], [[812], [848]], [[813], [849, 850]], [[], [851]], [[814], [852]], [[815], [853]], [[816], [854]], [[817], [855]], [[818], [856]], [[819], [857]], [[820], [858]], [[821, 822], [859]], [[823], [860]], [[824], [861]], [[825], [862]], [[826], []], [[827, 828], [863]], [[829], [864]], [[830], [865]], [[831], [866]], [[832], [867]], [[833], [868]], [[834], [869]], [[835], [870]], [[836], [871]], [[837, 838], [872]], [[839], [873, 874]], [[840, 841], [875]], [[842, 843], [876]], [[844], [877]], [[845], [878]], [[846], [879]], [[847], [880]], [[848], [881]], [[849], [882]], [[850], [883]], [[851], [884]], [[852], [885]], [[853], [886, 887]], [[854], [888]], [[855], [889]], [[856], [890]], [[857], [891, 892]], [[858], [893]], [[859], [894]], [[860], [895, 896]], [[861], [897]], [[862], [898, 899]], [[863], [900, 901]], [[864, 865], [902]], [[866], [903, 904]], [[867], [905]], [[868], [906]], [[869, 870], [907]], [[871, 872], [908]], [[873, 874], [909]], [[875], [910]], [[876, 877], [911]], [[878], [912, 913]], [[879], [914]], [[880], [915]], [[881], [916]], [[882], [917]], [[883], [918]], [[884], [919]], [[885], [920]], [[886], [921]], [[887], [922]], [[888], [923]], [[889], [924]], [[890], [925]], [[891], [926]], [[892], [927]], [[893], [928]], [[894], [929]], [[895], [930]], [[896], [931]], [[897], [932]], [[898], []], [[899], [933]], [[900], [934, 935]], [[], [936]], [[901], [937]], [[902], [938]], [[903], [939]], [[904], [940]], [[905, 906], [941]], [[907], [942]], [[908], [943]], [[909], [944]], [[910], [945]], [[911, 912], [946]], [[913], [947]], [[914], [948]], [[915], [949]], [[916], [950, 951]], [[917], [952, 953]], [[918], [954]], [[919, 920], [955]], [[921], [956]], [[], [957]], [[922], [958]], [[923], [959]], [[924], [960]], [[925], [961]], [[926], [962]], [[927, 928], [963]], [[929], [964]], [[930], [965]], [[931], [966]], [[932], [967]], [[933], [968]], [[934], [969]], [[935], [970]], [[936], [971]], [[937], [972]], [[938], [973]], [[939], [974]], [[940], [975, 976]], [[941], []], [[942, 943], [977]], [[944], [978]], [[945], [979]], [[946], [980]], [[947], [981]], [[948], [982]], [[949], [983]], [[950], [984]], [[951], [985]], [[952], [986, 987]], [[953], [988]], [[954], [989]], [[955, 956], [990]], [[957], [991]], [[958, 959], [992]], [[960], [993]], [[961], [994]], [[962], [995]], [[963], [996]], [[964], [997]], [[965], [998, 999]], [[966], [1000]], [[967], [1001]], [[968], [1002]], [[969], [1003]], [[970, 971], [1004]], [[972], [1005]], [[973], [1006]], [[974], [1007, 1008]], [[975], [1009]], [[976], [1010]], [[977], [1011]], [[978], [1012]], [[979], [1013]], [[980], [1014]], [[981], [1015]], [[982], [1016]], [[983], [1017]], [[984], [1018, 1019]], [[985], [1020]], [[986], [1021]], [[987], [1022]], [[988], [1023]], [[989], [1024]], [[990], [1025]], [[991, 992], [1026]], [[993], [1027]], [[994], [1028]], [[995], [1029, 1030]], [[], [1031]], [[996], [1032]], [[997], [1033]], [[998], [1034, 1035]], [[999], [1036]], [[1000], [1037]], [[1001, 1002], [1038]], [[1003], [1039]], [[1004], [1040]], [[1005], [1041]], [[1006], []], [[1007, 1008], [1042]], [[1009], [1043]], [[1010], [1044]], [[1011], [1045]], [[1012], [1046]], [[1013], [1047]], [[1014, 1015], [1048]], [[1016], [1049]], [[1017], [1050]], [[1018], [1051]], [[1019], [1052]], [[1020], [1053]], [[1021], [1054]], [[1022], [1055, 1056]], [[1023], [1057]], [[1024], [1058]], [[1025, 1026], [1059]], [[1027], [1060]], [[1028], [1061, 1062]], [[1029], [1063]], [[1030], [1064]], [[1031], [1065]], [[], [1066]], [[1032], [1067]], [[1033, 1034], [1068]], [[1035], [1069]], [[1036], [1070, 1071]], [[1037, 1038], [1072]], [[1039], [1073]], [[1040], [1074]], [[1041], [1075]], [[1042], [1076]], [[1043], [1077]], [[1044, 1045], [1078]], [[1046], [1079]], [[1047], [1080, 1081]], [[1048], [1082]], [[], [1083]], [[], [1084]], [[1049, 1050], [1085]], [[1051], [1086]], [[1052], [1087]], [[1053], [1088]], [[1054], [1089]], [[1055], [1090, 1091]], [[1056], [1092]], [[1057], [1093]], [[1058], [1094, 1095]], [[1059], [1096, 1097]], [[1060], [1098]], [[1061], [1099]], [[1062, 1063], [1100]], [[1064], [1101]], [[1065], [1102]], [[1066], [1103]], [[1067], [1104]], [[1068], [1105]], [[1069], [1106]], [[1070], [1107]], [[1071], [1108]], [[1072], [1109]], [[1073], [1110]], [[1074], [1111, 1112]], [[1075], [1113]], [[1076], [1114]], [[1077], [1115, 1116]], [[1078], [1117]], [[1079], [1118]], [[1080, 1081], [1119]], [[1082], [1120, 1121]], [[1083], [1122]], [[1084], [1123, 1124]], [[1085], [1125, 1126]], [[1086], [1127]], [[1087], [1128, 1129]], [[1088], [1130]], [[1089], [1131, 1132]], [[1090], [1133]], [[1091], [1134]], [[1092, 1093], [1135]], [[1094], [1136]], [[1095], [1137]], [[1096], [1138]], [[1097], [1139]], [[1098, 1099], [1140]], [[1100], [1141]], [[1101], [1142]], [[1102], [1143]], [[1103], [1144]], [[1104], [1145]], [[1105], [1146]], [[1106], [1147]], [[1107], [1148]], [[1108], [1149]], [[1109], [1150]], [[1110], []], [[1111, 1112], [1151]], [[1113], [1152, 1153]], [[1114], [1154]], [[1115], [1155]], [[], [1156]], [[1116], [1157, 1158]], [[], [1159]], [[], [1160]], [[1117], [1161, 1162]], [[1118], [1163]], [[1119], [1164]], [[], [1165]], [[1120], [1166]], [[1121], [1167, 1168]], [[1122], [1169]], [[], [1170]], [[1123], [1171]], [[1124], [1172]], [[1125], [1173, 1174]], [[1126], [1175]], [[1127], [1176]], [[1128], [1177, 1178]], [[], [1179]], [[1129], [1180]], [[1130], [1181]], [[], [1182]], [[], [1183]], [[1131], [1184, 1185]], [[1132], [1186, 1187]], [[1133], [1188]], [[1134], [1189]], [[1135], [1190]], [[1136], [1191]], [[1137], [1192]], [[1138], [1193]], [[1139], [1194]], [[1140], [1195, 1196]], [[1141], [1197]], [[1142], [1198, 1199]], [[1143], [1200]], [[1144], [1201, 1202]], [[1145], [1203]], [[1146], [1204]], [[1147], [1205]], [[1148, 1149], [1206]], [[1150], [1207]], [[1151], [1208]], [[1152, 1153], [1209]], [[1154], [1210, 1211]], [[1155], [1212]], [[1156], [1213]], [[1157], [1214]], [[1158], [1215]], [[1159], [1216]], [[1160], [1217]], [[1161], [1218]], [[1162], [1219]], [[1163], [1220]], [[1164], [1221]], [[1165], [1222, 1223]], [[1166], [1224]], [[1167], [1225]], [[1168], [1226]], [[1169, 1170], [1227]], [[1171], [1228]], [[1172], [1229]], [[1173], [1230]], [[1174], [1231]], [[1175], [1232]], [[1176], [1233]], [[1177, 1178], [1234]], [[1179], []], [[1180], [1235]], [[1181], [1236]], [[1182], [1237]], [[1183], [1238]], [[1184], [1239]], [[1185, 1186], [1240]], [[1187], [1241]], [[1188], [1242]], [[1189], [1243]], [[1190], [1244]], [[1191], [1245]], [[1192], [1246]], [[1193], [1247]], [[1194], [1248]], [[1195], [1249]], [[1196], [1250]], [[1197], [1251]], [[1198], [1252, 1253]], [[1199], [1254]], [[1200], [1255]], [[1201], [1256]], [[1202], [1257]], [[1203], [1258]], [[1204], [1259]], [[], [1260]], [[1205], [1261, 1262]], [[1206, 1207], [1263]], [[1208], [1264]], [[1209], [1265]], [[1210], [1266]], [[1211], [1267]], [[1212], [1268]], [[1213], [1269]], [[1214], [1270]], [[1215], [1271]], [[1216, 1217], [1272]], [[1218], []], [[1219], [1273]], [[1220], [1274, 1275]], [[], [1276]], [[1221], [1277, 1278]], [[1222], [1279, 1280]], [[1223], [1281, 1282]], [[1224], [1283, 1284]], [[], [1285]], [[1225], [1286, 1287]], [[1226], [1288]], [[], [1289]], [[1227], [1290, 1291]], [[1228], [1292]], [[1229], [1293]], [[1230], [1294, 1295]], [[1231], [1296]], [[1232], [1297]], [[1233], [1298]], [[1234], [1299]], [[1235], [1300]], [[1236], [1301]], [[1237], [1302]], [[1238], [1303]], [[1239], [1304]], [[1240], [1305, 1306]], [[1241], [1307]], [[1242], [1308]], [[1243], [1309, 1310]], [[1244], [1311]], [[1245], [1312, 1313]], [[1246], [1314]], [[1247], [1315]], [[1248], [1316, 1317]], [[1249], [1318]], [[1250], [1319, 1320]], [[1251], [1321]], [[1252], [1322]], [[1253], [1323, 1324]], [[1254], [1325]], [[1255], [1326]], [[1256], [1327]], [[1257], [1328, 1329]], [[], [1330]], [[1258, 1259], [1331]], [[1260], [1332]], [[1261], [1333]], [[1262], []], [[1263], [1334]], [[1264], [1335]], [[1265], [1336]], [[], [1337]], [[1266, 1267], [1338]], [[1268], [1339, 1340]], [[1269], [1341]], [[1270], [1342]], [[1271], [1343]], [[1272], [1344]], [[1273], [1345]], [[1274], [1346, 1347]], [[1275], [1348]], [[1276], [1349]], [[1277], [1350]], [[1278], [1351]], [[1279], [1352]], [[1280, 1281], [1353]], [[1282], [1354]], [[1283], [1355]], [[1284, 1285], [1356]], [[1286], [1357]], [[1287], [1358, 1359]], [[1288], []], [[1289, 1290], [1360]], [[1291, 1292], [1361]], [[1293, 1294], [1362]], [[1295], [1363]], [[1296], [1364, 1365]], [[1297], [1366]], [[1298, 1299], [1367]], [[1300], [1368, 1369]], [[1301], [1370, 1371]], [[1302], [1372]], [[1303], [1373]], [[1304], [1374]], [[1305], [1375, 1376]], [[], [1377]], [[], [1378]], [[1306], [1379]], [[1307], [1380]], [[1308], [1381, 1382]], [[1309], [1383]], [[1310], [1384]], [[1311, 1312], [1385]], [[1313, 1314], [1386]], [[1315], [1387, 1388]], [[1316], [1389, 1390]], [[1317], [1391]], [[1318, 1319], [1392]], [[1320], [1393]], [[1321], [1394]], [[1322], [1395]], [[1323], [1396]], [[1324], [1397]], [[1325], [1398]], [[1326], [1399, 1400]], [[1327], [1401]], [[], [1402]], [[], [1403]], [[], [1404]], [[], [1405]], [[1328], [1406]], [[], [1407]], [[1329], [1408]], [[1330], [1409, 1410]], [[1331], [1411, 1412]], [[1332], [1413]], [[1333], [1414, 1415]], [[1334], [1416]], [[1335], [1417]], [[1336], [1418]], [[1337], [1419]], [[1338], [1420, 1421]], [[1339], [1422, 1423]], [[1340], [1424]], [[1341], [1425]], [[1342, 1343], [1426]], [[1344], [1427]], [[1345, 1346], [1428]], [[1347], [1429]], [[1348, 1349], [1430]], [[1350], []], [[1351], [1431]], [[1352], [1432]], [[1353], [1433]], [[1354], [1434]], [[1355], [1435]], [[1356], [1436]], [[1357], [1437]], [[1358], [1438]], [[], [1439]], [[], [1440]], [[1359], [1441]], [[1360], [1442]], [[1361], [1443]], [[1362], [1444, 1445]], [[1363], [1446]], [[1364], [1447]], [[1365], [1448, 1449]], [[1366], [1450, 1451]], [[1367, 1368], [1452]], [[1369], [1453]], [[1370], [1454]], [[1371], [1455]], [[1372], [1456]], [[1373], [1457, 1458]], [[1374], [1459, 1460]], [[1375], [1461, 1462]], [[], [1463]], [[1376], [1464]], [[1377], [1465]], [[1378], [1466]], [[1379], [1467]], [[1380], [1468]], [[1381], [1469]], [[1382], [1470]], [[1383], [1471]], [[1384], [1472]], [[1385], [1473]], [[1386], [1474]], [[1387], [1475]], [[1388], [1476, 1477]], [[1389], [1478]], [[1390], [1479]], [[1391], [1480]], [[1392], [1481]], [[1393], [1482]], [[1394], [1483]], [[1395], [1484]], [[1396], [1485]], [[1397], [1486]], [[1398], [1487]], [[1399], []], [[1400], [1488]], [[1401], [1489, 1490]], [[1402], [1491]], [[1403], [1492]], [[1404], [1493]], [[1405], [1494]], [[1406, 1407], [1495]], [[1408], [1496]], [[1409], [1497]], [[1410], [1498]], [[1411], [1499]], [[1412], [1500]], [[1413], [1501]], [[1414, 1415], [1502]], [[1416], [1503]], [[1417], [1504]], [[1418], [1505]], [[1419], [1506]], [[1420], [1507]], [[1421], [1508, 1509]], [[1422], [1510]], [[1423], [1511]], [[1424], [1512]], [[1425], [1513]], [[1426], [1514]], [[1427], [1515]], [[1428], [1516]], [[1429], [1517, 1518]], [[1430], [1519]], [[1431], [1520, 1521]], [[1432], [1522]], [[1433], [1523]], [[1434], [1524]], [[1435, 1436], [1525]], [[], [1526]], [[1437, 1438], [1527]], [[1439], [1528]], [[1440], [1529]], [[1441, 1442], [1530]], [[1443], [1531]], [[1444], [1532]], [[1445], [1533]], [[1446], [1534]], [[1447], [1535]], [[1448], [1536]], [[1449], [1537, 1538]], [[1450, 1451], [1539]], [[1452], [1540]], [[1453], [1541]], [[1454], [1542]], [[1455], [1543]], [[1456, 1457], [1544]], [[], [1545]], [[1458], [1546, 1547]], [[1459], [1548]], [[1460], [1549]], [[1461], [1550]], [[1462], [1551]], [[1463], [1552]], [[1464], [1553]], [[1465, 1466], [1554]], [[1467], [1555]], [[1468], [1556]], [[1469], [1557]], [[1470], [1558]], [[1471], [1559]], [[1472], [1560]], [[1473], [1561]], [[1474, 1475], [1562]], [[1476], [1563, 1564]], [[1477], [1565]], [[1478], [1566, 1567]], [[1479], [1568]], [[1480], [1569]], [[1481, 1482], [1570]], [[1483], [1571]], [[1484], [1572]], [[1485], [1573]], [[1486], [1574]], [[1487], [1575]], [[1488], [1576]], [[1489], [1577]], [[1490], [1578]], [[1491], [1579]], [[1492], [1580]], [[1493], [1581, 1582]], [[1494], [1583, 1584]], [[1495], [1585]], [[1496], [1586]], [[1497], [1587]], [[], [1588]], [[1498], [1589, 1590]], [[1499], [1591]], [[1500], [1592]], [[1501], [1593]], [[1502], [1594]], [[1503], [1595]], [[1504, 1505], [1596]], [[1506], []], [[1507], [1597]], [[1508], [1598]], [[1509], [1599]], [[1510], [1600]], [[1511], [1601]], [[1512], [1602]], [[1513], [1603]], [[1514], [1604]], [[1515], [1605]], [[1516], [1606]], [[1517], [1607]], [[1518], [1608]], [[1519], [1609]], [[1520, 1521], [1610]], [[1522, 1523], [1611]], [[1524], [1612]], [[1525], [1613]], [[1526], [1614]], [[1527], [1615]], [[1528], [1616, 1617]], [[1529], [1618]], [[1530, 1531], [1619]], [[1532], [1620, 1621]], [[1533, 1534], [1622]], [[1535], [1623]], [[1536], [1624]], [[1537], [1625]], [[1538, 1539], [1626]], [[], [1627]], [[1540, 1541], [1628]], [[1542], [1629, 1630]], [[1543], [1631]], [[1544], [1632]], [[1545], [1633]], [[1546], [1634, 1635]], [[1547], [1636, 1637]], [[1548], [1638]], [[1549, 1550], [1639]], [[1551], [1640]], [[1552], [1641]], [[1553], [1642]], [[1554, 1555], [1643]], [[1556], [1644]], [[1557], [1645]], [[1558], [1646]], [[1559], [1647]], [[1560], [1648]], [[1561], [1649]], [[1562], [1650]], [[1563], [1651, 1652]], [[], [1653]], [[], [1654]], [[], [1655]], [[], [1656]], [[1564, 1565], [1657]], [[1566], [1658]], [[1567], [1659]], [[1568], [1660]], [[1569], [1661]], [[1570], [1662]], [[1571], [1663]], [[1572], [1664]], [[], [1665]], [[1573], [1666]], [[1574], [1667]], [[1575], [1668, 1669]], [[], [1670]], [[], [1671]], [[], [1672]], [[1576], [1673, 1674]], [[1577], [1675]], [[1578], [1676]], [[1579], [1677]], [[1580], [1678]], [[1581], [1679]], [[1582], [1680]], [[1583], [1681]], [[1584], [1682]], [[1585], [1683]], [[1586], [1684]], [[1587], [1685]], [[1588], [1686]], [[1589, 1590], [1687]], [[1591], [1688]], [[1592, 1593], [1689]], [[1594], [1690]], [[1595], [1691]], [[1596, 1597], [1692]], [[1598], [1693]], [[1599], [1694, 1695]], [[], [1696]], [[1600], [1697]], [[1601], [1698]], [[], [1699]], [[1602], [1700]], [[1603], [1701]], [[1604], [1702]], [[1605], [1703]], [[1606], [1704]], [[1607], [1705]], [[1608], [1706]], [[1609], [1707]], [[1610], [1708]], [[1611], [1709]], [[1612], [1710]], [[1613], [1711]], [[1614], [1712, 1713]], [[1615], [1714]], [[1616], [1715]], [[1617], [1716, 1717]], [[1618], [1718]], [[1619], [1719]], [[1620], [1720]], [[1621], [1721, 1722]], [[1622], [1723]], [[1623], [1724, 1725]], [[1624], [1726]], [[1625], [1727]], [[1626], [1728]], [[1627], [1729]], [[1628], [1730]], [[1629], [1731]], [[1630], [1732]], [[1631], [1733]], [[1632], [1734]], [[1633, 1634], [1735]], [[1635], []], [[1636], []], [[1637, 1638], [1736]], [[], [1737]], [[1639, 1640], [1738]], [[1641], [1739]], [[1642], [1740]], [[1643], [1741]], [[1644], [1742]], [[1645], [1743]], [[1646], [1744]], [[1647], [1745]], [[1648], [1746]], [[1649], [1747, 1748]], [[1650], [1749, 1750]], [[1651, 1652], [1751]], [[1653], [1752]], [[1654], [1753]], [[1655], [1754]], [[1656], [1755]], [[1657], [1756, 1757]], [[1658], [1758]], [[1659], [1759]], [[1660], [1760]], [[1661], [1761]], [[1662], [1762]], [[1663], [1763]], [[1664], [1764]], [[1665], [1765]], [[1666], [1766]], [[1667], [1767]], [[1668], [1768]], [[1669], [1769]], [[1670], [1770]], [[], [1771]], [[1671], [1772, 1773]], [[1672], [1774]], [[1673], [1775]], [[1674], [1776]], [[1675], [1777]], [[1676], [1778, 1779]], [[1677], [1780, 1781]], [[1678], [1782]], [[1679, 1680], [1783]], [[1681], [1784]], [[1682], [1785]], [[1683, 1684], [1786]], [[], [1787]], [[1685], [1788]], [[1686], [1789, 1790]], [[1687], [1791, 1792]], [[], [1793]], [[1688], [1794]], [[1689], [1795]], [[1690], [1796]], [[1691, 1692], [1797]], [[1693, 1694], [1798]], [[1695], [1799]], [[1696], [1800]], [[1697], [1801]], [[1698], [1802]], [[1699], [1803, 1804]], [[1700], [1805]], [[1701], [1806]], [[1702], [1807]], [[1703], [1808]], [[1704], [1809]], [[1705], [1810]], [[1706], [1811]], [[1707], [1812]], [[1708], [1813]], [[1709], [1814]], [[1710], [1815]], [[], [1816]], [[], [1817]], [[1711], [1818, 1819]], [[], [1820]], [[], [1821]], [[], [1822]], [[1712], [1823, 1824]], [[1713], [1825]], [[1714], [1826]], [[1715], [1827]], [[], [1828]], [[1716], [1829, 1830]], [[1717], [1831]], [[1718], [1832]], [[1719], [1833]], [[1720], [1834, 1835]], [[1721], [1836]], [[1722], [1837]], [[1723], [1838]], [[1724], [1839]], [[1725], [1840, 1841]], [[1726], [1842]], [[1727], [1843, 1844]], [[1728], [1845]], [[1729], [1846, 1847]], [[1730], [1848]], [[1731, 1732], [1849]], [[1733], [1850]], [[1734], [1851]], [[1735], [1852]], [[1736], [1853]], [[1737], [1854]], [[1738], [1855]], [[1739], [1856]], [[1740, 1741], [1857]], [[1742], [1858]], [[1743], [1859]], [[1744], [1860]], [[1745], [1861]], [[1746], [1862]], [[1747], [1863]], [[1748], [1864]], [[1749], []], [[1750], [1865, 1866]], [[1751], [1867]], [[1752], [1868, 1869]], [[1753], [1870]], [[1754], [1871]], [[1755], [1872]], [[1756], [1873]], [[1757], [1874]], [[1758, 1759], [1875]], [[1760], [1876]], [[1761], [1877]], [[1762, 1763], [1878]], [[1764], [1879]], [[1765], [1880]], [[1766], [1881]], [[1767, 1768], [1882]], [[1769], [1883]], [[1770], [1884, 1885]], [[1771], [1886]], [[1772], [1887]], [[1773], [1888]], [[1774], [1889]], [[1775], [1890]], [[], [1891]], [[1776], [1892]], [[1777], [1893]], [[1778, 1779], [1894]], [[1780], [1895]], [[1781], [1896, 1897]], [[1782], [1898, 1899]], [[1783], [1900]], [[1784], [1901]], [[], [1902]], [[1785], [1903, 1904]], [[], [1905]], [[1786], [1906]], [[1787], [1907]], [[1788], [1908]], [[1789], [1909]], [[1790], [1910]], [[1791], [1911]], [[1792], [1912]], [[1793], [1913]], [[1794], [1914]], [[1795], [1915]], [[1796], [1916]], [[1797], [1917]], [[1798], [1918]], [[1799], [1919]], [[1800], [1920, 1921]], [[1801], [1922]], [[1802], [1923, 1924]], [[1803], [1925, 1926]], [[1804], [1927]], [[1805], [1928]], [[1806], [1929]], [[1807], [1930]], [[1808], [1931]], [[1809], [1932]], [[1810, 1811], [1933]], [[1812], [1934]], [[1813, 1814], [1935]], [[1815], [1936]], [[1816], [1937]], [[1817], [1938]], [[1818], [1939, 1940]], [[1819], [1941]], [[1820], [1942]], [[1821], [1943]], [[1822], [1944]], [[1823], [1945]], [[1824], [1946]], [[1825], [1947, 1948]], [[], [1949]], [[1826], [1950, 1951]], [[1827], [1952]], [[1828], [1953]], [[1829], [1954]], [[1830], [1955, 1956]], [[1831], [1957]], [[1832], [1958]], [[1833], [1959]], [[1834], [1960]], [[1835], [1961]], [[1836], [1962]], [[1837], [1963]], [[1838], [1964]], [[1839], [1965]], [[1840], [1966]], [[1841], [1967, 1968]], [[1842], [1969]], [[1843], [1970]], [[1844], [1971, 1972]], [[1845], [1973]], [[1846], [1974]], [[1847], [1975, 1976]], [[1848], []], [[1849], [1977]], [[1850], [1978]], [[1851], [1979]], [[1852], [1980, 1981]], [[], [1982]], [[], [1983]], [[1853], [1984]], [[1854], [1985]], [[1855], [1986, 1987]], [[1856], [1988]], [[1857, 1858], [1989]], [[1859, 1860], [1990]], [[1861], [1991]], [[1862], [1992]], [[1863], [1993]], [[1864, 1865], [1994]], [[1866], [1995]], [[], [1996]], [[1867], [1997, 1998]], [[], [1999]], [[1868], [2000, 2001]], [[1869], [2002]], [[1870], [2003]], [[1871], [2004]], [[1872, 1873], [2005]], [[1874], [2006]], [[1875], [2007]], [[1876], [2008]], [[1877], [2009]], [[1878, 1879], [2010]], [[1880], []], [[1881, 1882], [2011]], [[1883, 1884], [2012]], [[1885], [2013, 2014]], [[1886], [2015]], [[], [2016]], [[], [2017]], [[1887], [2018, 2019]], [[1888], [2020, 2021]], [[], [2022]], [[1889], [2023, 2024]], [[1890], [2025]], [[1891], [2026]], [[1892], [2027, 2028]], [[], [2029]], [[1893], [2030]], [[1894], [2031]], [[1895], [2032, 2033]], [[1896], [2034]], [[1897], [2035]], [[], [2036]], [[1898], [2037, 2038]], [[1899, 1900], [2039]], [[1901], [2040]], [[1902], [2041]], [[1903, 1904], [2042]], [[1905], [2043, 2044]], [[1906], [2045]], [[1907], [2046]], [[1908], [2047, 2048]], [[1909], [2049]], [[1910], [2050]], [[1911], [2051, 2052]], [[1912], [2053, 2054]], [[1913], [2055]], [[1914], [2056]], [[1915], [2057]], [[1916], [2058]], [[1917], []], [[1918, 1919], [2059]], [[1920], [2060, 2061]], [[1921], [2062]], [[1922], [2063]], [[1923, 1924], [2064]], [[1925, 1926], [2065]], [[1927], [2066]], [[1928], [2067, 2068]], [[1929], [2069]], [[1930], [2070]], [[1931], [2071]], [[1932], []], [[1933], []], [[1934], []], [[1935], [2072]], [[1936], [2073]], [[1937], [2074, 2075]], [[], [2076]], [[1938], [2077]], [[1939], [2078]], [[1940], []], [[1941], [2079]], [[1942], [2080]], [[1943], [2081, 2082]], [[1944], [2083, 2084]], [[1945], [2085]], [[1946], [2086]], [[1947], []], [[1948, 1949], [2087]], [[1950], []], [[1951], [2088]], [[1952], [2089]], [[1953], [2090, 2091]], [[1954], [2092]], [[1955], [2093]], [[1956], [2094]], [[1957], [2095]], [[1958], [2096]], [[1959], [2097]], [[1960, 1961], [2098]], [[1962], [2099]], [[1963], [2100]], [[1964], []], [[1965], []], [[1966, 1967], [2101]], [[1968, 1969], [2102]], [[1970], [2103, 2104]], [[1971], [2105]], [[1972], [2106]], [[1973], [2107]], [[1974], [2108]], [[1975], [2109]], [[1976], [2110]], [[1977], [2111]], [[1978, 1979], [2112]], [[1980], [2113]], [[1981], [2114]], [[1982], [2115]], [[1983], []], [[1984], [2116, 2117]], [[1985], [2118, 2119]], [[], [2120]], [[1986], [2121]], [[1987, 1988], [2122]], [[1989], [2123]], [[1990], [2124, 2125]], [[1991], [2126]], [[1992], [2127]], [[1993], [2128, 2129]], [[1994], [2130]], [[], [2131]], [[1995], [2132, 2133]], [[1996], [2134]], [[1997], [2135]], [[1998], [2136]], [[1999], [2137]], [[2000], [2138]], [[2001], [2139, 2140]], [[2002], [2141]], [[2003], [2142]], [[2004], [2143]], [[2005], [2144]], [[2006, 2007], [2145]], [[2008], []], [[2009], []], [[2010], [2146]], [[], [2147]], [[2011], [2148]], [[2012], [2149]], [[2013], [2150, 2151]], [[2014], [2152]], [[2015], [2153]], [[2016], [2154]], [[2017], [2155]], [[2018, 2019], [2156]], [[2020], [2157]], [[2021, 2022], [2158]], [[2023], [2159, 2160]], [[2024], [2161]], [[2025], [2162]], [[2026], [2163]], [[2027], [2164, 2165]], [[2028], [2166]], [[2029], [2167]], [[2030], [2168]], [[2031], [2169, 2170]], [[2032], [2171]], [[2033], [2172]], [[2034], [2173]], [[2035], [2174]], [[2036, 2037], [2175]], [[2038], [2176, 2177]], [[2039], [2178]], [[2040, 2041], [2179]], [[], [2180]], [[2042], [2181, 2182]], [[2043], [2183]], [[2044], [2184]], [[2045], [2185]], [[2046], [2186]], [[2047], [2187]], [[2048], [2188]], [[2049], [2189, 2190]], [[2050], [2191]], [[2051], [2192]], [[2052], [2193]], [[2053], [2194]], [[2054], [2195]], [[2055], [2196]], [[2056], [2197]], [[2057, 2058], [2198]], [[2059], [2199]], [[2060], [2200]], [[2061], [2201]], [[2062], [2202]], [[2063], [2203]], [[2064], [2204]], [[2065, 2066], [2205]], [[], [2206]], [[2067], [2207]], [[2068], [2208]], [[2069], [2209]], [[2070], [2210]], [[2071], [2211]], [[2072], [2212]], [[2073], [2213]], [[2074], [2214]], [[2075], [2215]], [[2076], [2216]], [[2077], [2217]], [[2078], [2218]], [[2079], [2219]], [[2080], [2220]], [[2081], [2221]], [[2082], [2222, 2223]], [[2083], [2224]], [[2084], [2225]], [[2085], [2226]], [[2086], [2227, 2228]], [[2087], [2229]], [[2088], [2230]], [[2089], [2231]], [[2090], [2232]], [[2091], [2233]], [[2092], [2234]], [[2093], []], [[2094], [2235, 2236]], [[2095], [2237]], [[2096], [2238, 2239]], [[2097], [2240]], [[2098], [2241]], [[2099], [2242]], [[2100], [2243]], [[2101], [2244]], [[2102], [2245]], [[2103], [2246]], [[2104], [2247]], [[2105], [2248]], [[2106], [2249]], [[2107], [2250, 2251]], [[2108, 2109], [2252]], [[2110], [2253, 2254]], [[2111], [2255]], [[2112], [2256]], [[2113], [2257]], [[2114], [2258]], [[2115], [2259]], [[2116], [2260]], [[2117], [2261]], [[2118], [2262]], [[2119], [2263]], [[2120], [2264]], [[2121, 2122], [2265]], [[2123], [2266]], [[2124], [2267]], [[], [2268]], [[2125, 2126], [2269]], [[2127], [2270]], [[2128], [2271, 2272]], [[2129], [2273]], [[2130, 2131], [2274]], [[2132], [2275]], [[2133], [2276]], [[2134], [2277]], [[2135, 2136], [2278]], [[], [2279]], [[2137], [2280]], [[2138], [2281]], [[2139], [2282]], [[2140], [2283]], [[2141], [2284]], [[2142], []], [[2143, 2144], [2285]], [[2145, 2146], [2286]], [[2147], [2287]], [[2148], [2288, 2289]], [[2149, 2150], [2290]], [[2151], []], [[2152], [2291]], [[], [2292]], [[2153], [2293]], [[2154], [2294, 2295]], [[], [2296]], [[2155], [2297]], [[2156], [2298, 2299]], [[2157], [2300]], [[2158], [2301]], [[2159], [2302]], [[2160], [2303]], [[2161], [2304]], [[2162, 2163], [2305]], [[2164], [2306, 2307]], [[2165], [2308]], [[2166, 2167], [2309]], [[2168], [2310]], [[2169], [2311]], [[2170], [2312]], [[2171], [2313]], [[2172], [2314, 2315]], [[2173], [2316]], [[2174], [2317]], [[2175], [2318]], [[2176, 2177], [2319]], [[2178], [2320]], [[2179], [2321]], [[2180], [2322]], [[2181], [2323]], [[2182], [2324, 2325]], [[2183], [2326]], [[2184], [2327]], [[2185], [2328]], [[2186, 2187], [2329]], [[2188], [2330]], [[2189], [2331]], [[2190], [2332]], [[2191], [2333]], [[2192], [2334]], [[2193], [2335]], [[2194], [2336]], [[2195], [2337, 2338]], [[2196], [2339]], [[2197], [2340]], [[2198], [2341]], [[2199], [2342, 2343]], [[2200], [2344]], [[2201], [2345]], [[2202], [2346]], [[2203], [2347]], [[2204, 2205], [2348]], [[2206], [2349]], [[2207], [2350]], [[2208], [2351]], [[2209], [2352]], [[2210], [2353]], [[2211], [2354, 2355]], [[2212], [2356]], [[2213], [2357]], [[2214], [2358]], [[2215], [2359]], [[2216], [2360]], [[2217], [2361]], [[2218], [2362]], [[2219], [2363, 2364]], [[2220], [2365]], [[2221], [2366]], [[], [2367]], [[2222], [2368]], [[2223], [2369, 2370]], [[2224], [2371, 2372]], [[2225], [2373, 2374]], [[2226], [2375]], [[2227], [2376, 2377]], [[2228], [2378, 2379]], [[2229], [2380]], [[2230], [2381]], [[2231], [2382]], [[2232], [2383]], [[2233, 2234], [2384]], [[2235, 2236], [2385]], [[2237], [2386]], [[2238], [2387]], [[2239], [2388]], [[2240], [2389]], [[2241], [2390]], [[2242], [2391]], [[], [2392]], [[2243], [2393, 2394]], [[2244], [2395, 2396]], [[2245], [2397]], [[2246], [2398]], [[2247], [2399]], [[2248], [2400]], [[2249], [2401]], [[2250], [2402]], [[2251], [2403]], [[2252], [2404]], [[2253], [2405]], [[2254], [2406]], [[2255], [2407]], [[2256], [2408]], [[2257], [2409]], [[2258], [2410, 2411]], [[2259], [2412]], [[2260], [2413]], [[2261], [2414]], [[2262], [2415]], [[2263], [2416]], [[2264], [2417]], [[2265], [2418]], [[2266], [2419, 2420]], [[2267], [2421, 2422]], [[2268], [2423, 2424]], [[2269], []], [[2270], [2425]], [[2271], [2426]], [[2272], [2427]], [[2273], [2428, 2429]], [[2274], [2430]], [[2275], [2431]], [[2276], [2432, 2433]], [[2277], [2434]], [[2278], [2435]], [[2279], [2436]], [[2280], [2437]], [[2281], [2438]], [[2282], [2439, 2440]], [[2283], [2441]], [[2284], [2442, 2443]], [[2285], [2444]], [[2286], [2445, 2446]], [[2287], [2447]], [[2288], [2448]], [[2289], [2449]], [[2290], [2450]], [[2291], [2451, 2452]], [[2292], [2453, 2454]], [[2293], [2455]], [[2294], [2456]], [[2295], [2457]], [[2296], [2458]], [[2297], [2459, 2460]], [[2298, 2299], [2461]], [[2300], [2462, 2463]], [[2301], [2464]], [[2302], [2465]], [[2303], [2466, 2467]], [[], [2468]], [[2304], [2469, 2470]], [[2305], [2471]], [[2306], [2472]], [[2307], [2473]], [[2308], [2474]], [[2309], [2475, 2476]], [[2310], [2477]], [[2311], [2478]], [[2312], [2479]], [[2313], [2480]], [[2314], [2481]], [[2315], [2482]], [[2316, 2317], [2483]], [[2318], [2484]], [[2319, 2320], [2485]], [[2321], [2486]], [[2322], [2487, 2488]], [[2323], [2489]], [[2324], [2490]], [[2325], [2491]], [[2326], [2492, 2493]], [[2327], [2494]], [[2328], [2495]], [[2329], [2496]], [[2330], [2497, 2498]], [[2331], [2499]], [[2332], []], [[2333], []], [[2334], [2500]], [[2335], [2501]], [[2336], [2502]], [[2337, 2338], [2503]], [[2339], [2504]], [[2340], [2505]], [[2341], [2506, 2507]], [[2342], [2508]], [[2343], [2509]], [[2344], []], [[2345, 2346], [2510]], [[2347], []], [[2348], [2511]], [[2349], []], [[2350], []], [[2351, 2352], [2512]], [[2353], []], [[2354, 2355], [2513]], [[2356], [2514]], [[2357], []], [[2358], []], [[2359], []], [[2360], []], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], []], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], [2515]], [[2384], [2516]], [[2385], [2517]], [[2386], [2518]], [[2387], [2519]], [[2388], [2520]], [[2389], [2521]], [[2390], [2522]], [[2391], []], [[2392], [2523]], [[2393], [2524]], [[2394], [2525]], [[], [2526]], [[], [2527]], [[], [2528]], [[], [2529]], [[2395], [2530, 2531]], [[], [2532]], [[], [2533]], [[], [2534]], [[], [2535]], [[], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[], [2540]], [[], [2541]], [[], [2542]], [[], [2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[], [2546]], [[], [2547]], [[], [2548]], [[], [2549]], [[], [2550]], [[2396], [2551]], [[2397], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[2398], [2555, 2556]], [[2399], [2557]], [[2400], [2558]], [[2401], [2559]], [[2402], [2560, 2561]], [[2403], [2562]], [[2404, 2405], [2563]], [[2406], [2564, 2565]], [[2407], [2566]], [[2408], [2567]], [[2409], [2568]], [[2410], [2569]], [[2411], [2570]], [[2412], [2571]], [[2413], []], [[2414], []], [[2415], []], [[2416], []], [[2417], []], [[2418], []], [[2419], []], [[2420], []], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431], []], [[2432], []], [[2433], []], [[2434], []], [[2435], []], [[2436], []], [[2437], []], [[2438], []], [[2439], []], [[2440], []], [[2441], []], [[2442], []], [[2443], []], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448], []], [[2449], []], [[2450], []], [[2451], [2572]], [[2452], []], [[2453], []], [[2454], []], [[2455], []], [[2456], []], [[2457], [2573]], [[2458], [2574]], [[2459], []], [[2460], []], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], [2575]], [[2465], [2576]], [[2466], [2577]], [[2467, 2468], [2578]], [[2469], [2579]], [[2470], [2580]], [[2471], [2581]], [[2472], [2582]], [[2473], [2583]], [[2474], [2584]], [[2475], [2585]], [[2476], [2586, 2587]], [[2477], []], [[2478, 2479], [2588]], [[2480], [2589, 2590]], [[], [2591]], [[2481], [2592, 2593]], [[2482], [2594]], [[2483, 2484], [2595]], [[2485], [2596]], [[2486], [2597]], [[2487], [2598]], [[2488], [2599]], [[2489], [2600]], [[2490], [2601]], [[2491], [2602]], [[2492], [2603]], [[2493], [2604]], [[2494], [2605]], [[2495], [2606]], [[2496], [2607]], [[2497], [2608]], [[2498], [2609]], [[2499], [2610]], [[2500], [2611]], [[2501, 2502], [2612]], [[2503], [2613]], [[2504], [2614]], [[2505], [2615]], [[2506], [2616]], [[2507], [2617]], [[2508, 2509], [2618]], [[2510], [2619]], [[2511], [2620]], [[2512, 2513], [2621]], [[2514], [2622, 2623]], [[2515], []], [[2516], [2624, 2625]], [[2517], [2626]], [[2518, 2519], [2627]], [[2520], [2628]], [[2521], [2629]], [[2522], [2630]], [[2523], [2631]], [[2524], [2632]], [[2525], [2633, 2634]], [[2526], [2635]], [[], [2636]], [[2527], [2637, 2638]], [[2528, 2529], [2639]], [[2530], [2640]], [[2531, 2532], [2641]], [[2533], [2642]], [[2534], [2643]], [[2535], [2644]], [[2536], [2645]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540, 2541], [2646]], [[2542, 2543], [2647]], [[2544], [2648]], [[2545], [2649]], [[2546], [2650]], [[2547], [2651]], [[2548], [2652]], [[2549], [2653, 2654]], [[], [2655]], [[2550], [2656, 2657]], [[2551], [2658]], [[2552, 2553], [2659]], [[2554], [2660, 2661]], [[2555], [2662]], [[2556], [2663]], [[2557], [2664]], [[2558], [2665]], [[2559], [2666]], [[2560], [2667]], [[2561], [2668]], [[2562], [2669, 2670]], [[2563], [2671]], [[2564], [2672]], [[2565], [2673, 2674]], [[2566], [2675]], [[2567], [2676, 2677]], [[2568], [2678]], [[2569], [2679, 2680]], [[2570], [2681, 2682]], [[2571], [2683]], [[2572, 2573], [2684]], [[2574, 2575], [2685]], [[2576], [2686]], [[2577], [2687]], [[2578], [2688]], [[2579], [2689]], [[2580], [2690]], [[2581], [2691, 2692]], [[], [2693]], [[2582], [2694]], [[2583], [2695]], [[2584], [2696]], [[2585], [2697]], [[2586], [2698, 2699]], [[2587], [2700]], [[2588], [2701]], [[2589], [2702]], [[2590], [2703]], [[2591], [2704, 2705]], [[2592], [2706]], [[2593], [2707]], [[2594], [2708, 2709]], [[2595], [2710]], [[2596], [2711]], [[2597], [2712]], [[], [2713]], [[2598, 2599], [2714]], [[2600, 2601], [2715]], [[2602], [2716, 2717]], [[2603], [2718, 2719]], [[2604], [2720]], [[2605], [2721]], [[2606], [2722]], [[2607], [2723]], [[], [2724]], [[2608], [2725]], [[2609], [2726]], [[2610], [2727]], [[2611], [2728]], [[2612], [2729]], [[2613], [2730]], [[2614, 2615], [2731]], [[2616], [2732]], [[2617, 2618], [2733]], [[2619], [2734]], [[2620], [2735]], [[2621], [2736]], [[2622], [2737, 2738]], [[2623], [2739]], [[2624], [2740]], [[2625], [2741]], [[2626], [2742]], [[2627], [2743, 2744]], [[2628], [2745, 2746]], [[2629], [2747]], [[2630], [2748]], [[2631], [2749]], [[2632], [2750]], [[2633], [2751]], [[2634], [2752]], [[2635], [2753]], [[2636, 2637], [2754]], [[2638], []], [[2639], [2755, 2756]], [[2640], [2757]], [[2641], [2758]], [[2642], [2759]], [[2643], [2760]], [[2644], [2761]], [[2645], []], [[2646], []], [[2647], [2762]], [[2648], [2763]], [[2649], [2764]], [[2650], [2765, 2766]], [[2651], [2767, 2768]], [[2652], [2769]], [[2653], [2770]], [[2654], [2771]], [[2655], [2772]], [[2656, 2657], [2773]], [[2658], [2774]], [[2659], [2775]], [[2660], [2776]], [[2661], [2777]], [[2662], [2778]], [[2663], [2779]], [[2664], [2780, 2781]], [[2665], [2782]], [[2666], [2783]], [[2667], [2784]], [[2668], [2785]], [[2669], [2786, 2787]], [[2670], [2788]], [[2671], [2789]], [[2672], [2790]], [[2673, 2674], [2791]], [[], [2792]], [[2675], [2793]], [[2676], [2794]], [[2677], [2795]], [[2678], [2796]], [[2679, 2680], [2797]], [[2681], [2798, 2799]], [[2682], [2800]], [[2683], [2801, 2802]], [[2684], [2803]], [[2685], [2804]], [[2686, 2687], [2805]], [[2688], [2806, 2807]], [[2689, 2690], [2808]], [[2691], [2809, 2810]], [[2692], [2811]], [[2693], [2812, 2813]], [[2694], [2814]], [[2695], [2815, 2816]], [[2696], [2817]], [[2697], [2818]], [[2698], [2819]], [[2699], [2820]], [[2700], [2821]], [[2701], [2822, 2823]], [[2702], [2824, 2825]], [[2703], [2826, 2827]], [[2704], [2828]], [[2705], [2829]], [[2706], [2830]], [[2707], [2831]], [[2708, 2709], [2832]], [[2710], [2833, 2834]], [[2711, 2712], [2835]], [[2713], [2836]], [[2714], [2837]], [[2715], [2838]], [[2716], [2839, 2840]], [[2717], [2841, 2842]], [[2718, 2719], [2843]], [[2720], [2844]], [[2721], [2845]], [[2722], [2846]], [[2723], [2847, 2848]], [[2724], [2849]], [[2725, 2726], [2850]], [[2727], [2851, 2852]], [[2728], [2853]], [[2729], [2854]], [[2730], [2855]], [[2731], [2856]], [[2732], [2857]], [[2733], [2858]], [[2734], [2859]], [[], [2860]], [[2735], [2861, 2862]], [[2736], [2863]], [[2737], []], [[2738], [2864, 2865]], [[2739], [2866]], [[2740], [2867]], [[2741], [2868]], [[2742], [2869, 2870]], [[2743], [2871]], [[2744, 2745], [2872]], [[2746], [2873]], [[2747], [2874]], [[2748, 2749], [2875]], [[2750], [2876]], [[2751], [2877]], [[2752], [2878]], [[2753], [2879]], [[2754], [2880]], [[2755], [2881]], [[2756], [2882]], [[2757], [2883]], [[2758], [2884, 2885]], [[2759], [2886]], [[2760], [2887, 2888]], [[2761], [2889]], [[2762], [2890]], [[2763], [2891, 2892]], [[], [2893]], [[2764], [2894, 2895]], [[], [2896]], [[], [2897]], [[2765], [2898]], [[2766], [2899]], [[2767], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[2768], [2904]], [[2769, 2770], [2905]], [[2771], [2906]], [[2772], [2907, 2908]], [[2773], [2909, 2910]], [[2774], [2911]], [[2775], [2912, 2913]], [[2776], [2914]], [[2777], [2915, 2916]], [[2778], []], [[2779], [2917]], [[2780], [2918]], [[2781], [2919, 2920]], [[2782], [2921]], [[], [2922]], [[2783], [2923, 2924]], [[2784], [2925]], [[2785], [2926]], [[2786], [2927]], [[], [2928]], [[2787], [2929]], [[2788], [2930]], [[2789], [2931, 2932]], [[2790], [2933]], [[2791], [2934]], [[2792], [2935]], [[2793], [2936]], [[2794], [2937]], [[2795], [2938]], [[], [2939]], [[2796], [2940]], [[2797], [2941, 2942]], [[2798, 2799], [2943]], [[2800], [2944]], [[2801], [2945]], [[2802], [2946, 2947]], [[2803], [2948]], [[2804], [2949]], [[2805], [2950, 2951]], [[2806], [2952]], [[2807], [2953, 2954]], [[2808], [2955]], [[2809], [2956]], [[2810], [2957]], [[2811], [2958]], [[2812], [2959]], [[2813], [2960]], [[2814], [2961, 2962]], [[2815], [2963]], [[2816], [2964, 2965]], [[2817], [2966]], [[2818], [2967, 2968]], [[2819], [2969]], [[2820], [2970]], [[2821], [2971]], [[2822], [2972]], [[2823], [2973]], [[2824], [2974]], [[2825], [2975]], [[2826], [2976]], [[2827], [2977]], [[2828], [2978]], [[2829, 2830], [2979]], [[2831], [2980]], [[2832], [2981]], [[2833], [2982]], [[2834], [2983]], [[2835], [2984]], [[2836], [2985]], [[2837], [2986]], [[2838], [2987]], [[2839], [2988]], [[2840, 2841], [2989]], [[], [2990]], [[2842], [2991]], [[2843], [2992]], [[2844], [2993]], [[2845], [2994]], [[2846], [2995]], [[2847], [2996]], [[2848], [2997]], [[2849], [2998]], [[2850], [2999]], [[2851], [3000]], [[2852], [3001]], [[2853], [3002]], [[2854], [3003]], [[2855], [3004]], [[2856], [3005, 3006]], [[2857], [3007]], [[2858], [3008]], [[2859], [3009]], [[2860], [3010]], [[2861], [3011]], [[2862, 2863], [3012]], [[2864], [3013]], [[2865], [3014, 3015]], [[2866], [3016]], [[2867], [3017]], [[2868], [3018]], [[2869], [3019]], [[2870], [3020]], [[2871], [3021]], [[2872], [3022]], [[2873], [3023]], [[2874], [3024]], [[2875], [3025]], [[2876], [3026]], [[2877], [3027, 3028]], [[2878], [3029]], [[2879], [3030]], [[2880], [3031]], [[2881], [3032]], [[2882], [3033]], [[2883], [3034]], [[2884], [3035]], [[2885], [3036, 3037]], [[2886], [3038]], [[2887], [3039]], [[2888], [3040]], [[2889], [3041]], [[2890], [3042]], [[2891], [3043]], [[2892], [3044]], [[2893], [3045]], [[2894, 2895], [3046]], [[], [3047]], [[], [3048]], [[2896], [3049]], [[2897], [3050]], [[2898], [3051]], [[2899], [3052]], [[2900], [3053]], [[2901, 2902], [3054]], [[2903], [3055]], [[2904], [3056]], [[], [3057]], [[2905], [3058]], [[2906], [3059, 3060]], [[2907], [3061, 3062]], [[2908], [3063]], [[2909], [3064, 3065]], [[2910], [3066]], [[2911], [3067, 3068]], [[2912], [3069]], [[2913], [3070]], [[2914], [3071, 3072]], [[], [3073]], [[2915], [3074, 3075]], [[2916], [3076]], [[2917], [3077]], [[2918], [3078]], [[2919], [3079]], [[2920], [3080]], [[2921, 2922], [3081]], [[2923], []], [[2924], [3082, 3083]], [[2925], [3084]], [[2926], [3085]], [[2927, 2928], [3086]], [[], [3087]], [[2929], [3088]], [[2930], []], [[2931, 2932], [3089]], [[2933, 2934], [3090]], [[2935], [3091]], [[2936], []], [[2937], []], [[2938, 2939], [3092]], [[2940], []], [[2941], []], [[2942], [3093]], [[], [3094]], [[2943], [3095]], [[2944], [3096]], [[2945], [3097]], [[2946, 2947], [3098]], [[2948], [3099, 3100]], [[2949], [3101]], [[2950], []], [[2951, 2952], [3102]], [[2953], [3103, 3104]], [[2954], [3105]], [[2955], [3106]], [[2956], [3107]], [[2957], [3108]], [[2958], [3109, 3110]], [[2959], [3111]], [[2960], [3112]], [[2961], [3113, 3114]], [[2962], [3115, 3116]], [[2963], [3117]], [[2964], [3118, 3119]], [[2965], [3120, 3121]], [[2966], [3122]], [[2967], [3123, 3124]], [[], [3125]], [[2968], [3126, 3127]], [[], [3128]], [[2969], [3129]], [[2970], [3130]], [[2971], [3131]], [[2972], [3132]], [[2973], [3133]], [[2974], [3134]], [[2975, 2976], [3135]], [[2977], []], [[2978], [3136]], [[2979], []], [[2980], []], [[2981, 2982], [3137]], [[2983], [3138]], [[2984, 2985], [3139]], [[2986], [3140]], [[2987], []], [[2988], []], [[2989], []], [[2990], []], [[2991, 2992], [3141]], [[2993], []], [[2994], [3142]], [[2995], [3143]], [[2996], [3144]], [[2997, 2998], [3145]], [[2999], [3146]], [[3000], [3147]], [[3001], [3148]], [[3002], [3149]], [[3003], [3150, 3151]], [[3004], [3152]], [[3005], [3153]], [[3006], [3154]], [[3007], [3155]], [[3008, 3009], [3156]], [[3010], [3157]], [[3011], [3158]], [[3012, 3013], [3159]], [[3014], [3160, 3161]], [[3015], [3162]], [[3016, 3017], [3163]], [[3018], [3164, 3165]], [[3019], [3166]], [[3020], [3167]], [[3021], [3168]], [[3022], [3169]], [[3023], [3170]], [[3024], [3171]], [[3025], [3172]], [[3026], [3173]], [[3027], [3174]], [[], [3175]], [[3028], [3176, 3177]], [[3029], [3178]], [[3030], [3179]], [[3031], [3180]], [[3032, 3033], [3181]], [[3034], [3182]], [[3035], [3183]], [[3036], [3184, 3185]], [[3037], []], [[3038, 3039], [3186]], [[3040], [3187]], [[3041], [3188]], [[3042], [3189]], [[3043], [3190]], [[3044], [3191]], [[3045], [3192, 3193]], [[3046, 3047], [3194]], [[3048], [3195, 3196]], [[3049], [3197]], [[3050], [3198, 3199]], [[3051], [3200]], [[3052], [3201]], [[3053], [3202]], [[3054], [3203, 3204]], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059, 3060], [3205]], [[3061], [3206]], [[3062], [3207, 3208]], [[3063], [3209]], [[3064], [3210]], [[3065], [3211, 3212]], [[], [3213]], [[3066], [3214]], [[3067, 3068], [3215]], [[3069, 3070], [3216]], [[3071], [3217, 3218]], [[3072], [3219]], [[3073], [3220]], [[3074], [3221]], [[3075, 3076], [3222]], [[3077], [3223]], [[3078], [3224]], [[3079], [3225]], [[3080, 3081], [3226]], [[3082], [3227]], [[3083, 3084], [3228]], [[3085], []], [[3086], [3229]], [[3087], [3230, 3231]], [[3088], [3232]], [[3089], [3233]], [[3090], [3234, 3235]], [[3091], [3236]], [[3092], [3237, 3238]], [[3093], [3239]], [[3094], [3240]], [[3095], [3241]], [[3096], [3242]], [[3097], [3243]], [[3098], [3244]], [[3099], [3245]], [[3100], [3246]], [[3101], [3247]], [[3102], [3248]], [[3103], [3249]], [[3104], [3250]], [[3105], [3251]], [[3106], [3252]], [[3107], [3253]], [[3108], [3254]], [[3109], [3255]], [[3110], [3256]], [[3111], [3257, 3258]], [[3112, 3113], [3259]], [[3114], [3260, 3261]], [[3115], [3262]], [[3116], [3263]], [[3117], [3264]], [[3118], [3265]], [[3119], [3266]], [[3120], [3267]], [[3121], [3268]], [[3122], [3269, 3270]], [[3123], [3271]], [[3124], [3272]], [[3125, 3126], [3273]], [[3127], [3274]], [[3128], [3275]], [[3129], [3276]], [[3130], [3277, 3278]], [[3131], [3279]], [[3132], [3280]], [[3133], [3281]], [[3134], [3282]], [[3135], [3283]], [[3136, 3137], [3284]], [[3138], [3285, 3286]], [[3139], [3287]], [[3140], [3288]], [[3141], [3289]], [[3142], []], [[3143, 3144], [3290]], [[3145], [3291, 3292]], [[3146], [3293, 3294]], [[3147], [3295]], [[3148], [3296]], [[3149], [3297]], [[3150], [3298]], [[3151], [3299]], [[3152], [3300]], [[3153], [3301, 3302]], [[3154], [3303]], [[3155], [3304]], [[3156], [3305]], [[3157], [3306]], [[3158, 3159], [3307]], [[3160], [3308]], [[3161], [3309]], [[3162], []], [[3163], []], [[3164, 3165], [3310]], [[3166, 3167], [3311]], [[3168], [3312]], [[3169], [3313]], [[3170], [3314]], [[3171], [3315]], [[3172], [3316, 3317]], [[], [3318]], [[3173], [3319]], [[3174, 3175], [3320]], [[3176], [3321, 3322]], [[3177], [3323]], [[3178], [3324]], [[3179, 3180], [3325]], [[3181], [3326]], [[3182], [3327]], [[3183], [3328]], [[3184], [3329]], [[3185], [3330]], [[3186], [3331]], [[3187], [3332]], [[3188], [3333]], [[], [3334]], [[3189], [3335, 3336]], [[3190], [3337]], [[3191], [3338]], [[3192], [3339]], [[3193], [3340]], [[3194], [3341]], [[3195, 3196], [3342]], [[3197], []], [[3198], [3343]], [[3199], [3344, 3345]], [[3200], [3346, 3347]], [[3201], [3348]], [[3202], [3349]], [[3203], [3350]], [[3204], [3351]], [[3205], [3352]], [[3206], [3353]], [[3207], [3354]], [[3208], [3355]], [[3209], [3356]], [[3210], [3357, 3358]], [[3211], [3359]], [[3212], [3360]], [[3213], [3361]], [[3214], [3362]], [[3215], [3363]], [[3216], [3364]], [[3217], [3365]], [[3218], [3366]], [[3219], [3367]], [[3220], [3368]], [[3221], [3369]], [[], [3370]], [[], [3371]], [[], [3372]], [[3222], [3373]], [[], [3374]], [[], [3375]], [[3223, 3224], [3376]], [[3225], [3377, 3378]], [[3226], []], [[3227, 3228], [3379]], [[3229, 3230], [3380]], [[3231], [3381]], [[3232], [3382]], [[3233], [3383]], [[3234], [3384]], [[3235], [3385]], [[3236], [3386]], [[3237], [3387, 3388]], [[], [3389]], [[], [3390]], [[3238], [3391, 3392]], [[3239], [3393]], [[3240], [3394]], [[3241], []], [[3242, 3243], [3395]], [[3244], []], [[3245], [3396, 3397]], [[3246], []], [[3247], []], [[3248], []], [[3249, 3250], [3398]], [[3251], [3399]], [[3252], [3400]], [[3253], [3401]], [[3254], [3402]], [[3255], [3403]], [[3256], [3404]], [[3257], [3405, 3406]], [[3258], [3407]], [[3259], [3408]], [[3260], [3409]], [[3261], [3410]], [[3262], [3411]], [[3263], [3412]], [[3264], [3413]], [[3265], [3414, 3415]], [[3266], [3416]], [[3267], [3417]], [[3268], []], [[3269], [3418]], [[3270], [3419, 3420]], [[3271], [3421, 3422]], [[3272], [3423]], [[3273], [3424, 3425]], [[3274], []], [[3275], [3426]], [[3276, 3277], [3427]], [[3278], []], [[3279, 3280], [3428]], [[3281], [3429]], [[3282], [3430]], [[3283], [3431]], [[3284], [3432, 3433]], [[3285], [3434]], [[3286], []], [[3287], [3435]], [[3288], [3436]], [[3289], [3437]], [[3290], [3438]], [[3291], [3439, 3440]], [[3292], [3441]], [[3293], [3442]], [[3294, 3295], [3443]], [[3296], [3444]], [[3297], [3445]], [[3298], [3446]], [[3299], [3447]], [[3300], [3448]], [[3301], [3449]], [[3302], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[3303], [3453, 3454]], [[3304], [3455, 3456]], [[3305], [3457]], [[3306], [3458]], [[3307], [3459]], [[3308], [3460]], [[3309], [3461]], [[3310], [3462]], [[3311], [3463]], [[3312], [3464]], [[3313], [3465]], [[3314], [3466]], [[3315], [3467, 3468]], [[3316], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[3317], [3472, 3473]], [[3318], [3474]], [[3319], [3475]], [[3320], [3476]], [[3321], [3477]], [[3322], [3478]], [[3323], [3479, 3480]], [[3324], [3481]], [[3325], [3482]], [[3326], [3483]], [[3327], [3484]], [[3328], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[], [3490]], [[], [3491]], [[3329], [3492]], [[3330], [3493]], [[3331], [3494]], [[3332], [3495]], [[3333], [3496]], [[3334], [3497]], [[3335, 3336], [3498]], [[3337], [3499]], [[3338], [3500]], [[3339], [3501]], [[3340], [3502]], [[3341], [3503]], [[3342], []], [[3343, 3344], [3504]], [[3345], [3505]], [[3346, 3347], [3506]], [[3348], [3507, 3508]], [[3349], [3509]], [[3350], [3510]], [[3351], [3511]], [[3352], []], [[3353, 3354], [3512]], [[3355], [3513]], [[3356, 3357], [3514]], [[3358], [3515, 3516]], [[3359], [3517, 3518]], [[3360, 3361], [3519]], [[3362], [3520]], [[3363], [3521, 3522]], [[3364], [3523]], [[3365], [3524, 3525]], [[3366], [3526, 3527]], [[3367, 3368], [3528]], [[3369], [3529]], [[3370], [3530]], [[3371], [3531, 3532]], [[3372], [3533]], [[3373, 3374], [3534]], [[3375], [3535]], [[3376, 3377], [3536]], [[3378], [3537]], [[3379], [3538]], [[3380], [3539, 3540]], [[3381], [3541]], [[3382], [3542]], [[3383], [3543]], [[3384], [3544, 3545]], [[3385], [3546, 3547]], [[3386], [3548]], [[3387], [3549]], [[3388], [3550]], [[3389], [3551]], [[3390], [3552, 3553]], [[3391], [3554, 3555]], [[3392], [3556]], [[3393], [3557]], [[3394], [3558]], [[3395], [3559]], [[3396, 3397], [3560]], [[3398], [3561]], [[3399], [3562]], [[], [3563]], [[3400], [3564, 3565]], [[3401, 3402], [3566]], [[3403], [3567]], [[3404, 3405], [3568]], [[], [3569]], [[3406], [3570]], [[3407], [3571]], [[3408], [3572]], [[3409], [3573]], [[3410], [3574]], [[3411], [3575]], [[3412], [3576, 3577]], [[3413], [3578]], [[3414], [3579]], [[3415, 3416], [3580]], [[3417], [3581]], [[3418], [3582]], [[3419], [3583]], [[3420], [3584, 3585]], [[], [3586]], [[], [3587]], [[], [3588]], [[3421], [3589]], [[3422, 3423], [3590]], [[3424], [3591]], [[3425], [3592, 3593]], [[3426], [3594]], [[3427], [3595]], [[3428], [3596]], [[3429], [3597, 3598]], [[3430], [3599]], [[3431], [3600]], [[3432], [3601]], [[3433], [3602]], [[3434], [3603]], [[3435], [3604, 3605]], [[], [3606]], [[3436], [3607]], [[3437], [3608]], [[3438], [3609, 3610]], [[3439, 3440], [3611]], [[3441], [3612]], [[3442], [3613]], [[3443], [3614]], [[3444], [3615]], [[3445], [3616]], [[3446, 3447], [3617]], [[3448], [3618]], [[3449, 3450], [3619]], [[3451], [3620]], [[3452], [3621, 3622]], [[3453], [3623]], [[3454], []], [[3455], []], [[3456], []], [[3457], []], [[3458, 3459], [3624]], [[3460], [3625]], [[3461, 3462], [3626]], [[3463, 3464], [3627]], [[3465], [3628]], [[3466], [3629, 3630]], [[3467], [3631]], [[3468], [3632]], [[3469, 3470], [3633]], [[3471], [3634, 3635]], [[3472], [3636, 3637]], [[3473], [3638]], [[3474], [3639]], [[3475, 3476], [3640]], [[3477], [3641]], [[3478], [3642]], [[3479], [3643]], [[3480], [3644]], [[3481], [3645]], [[3482], [3646]], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], [3647]], [[3486], [3648]], [[3487], [3649]], [[3488], []], [[3489, 3490], [3650]], [[3491, 3492], [3651]], [[3493], [3652]], [[], [3653]], [[3494], [3654]], [[3495], [3655]], [[3496], [3656]], [[3497], [3657]], [[3498], [3658]], [[3499], []], [[3500, 3501], [3659]], [[3502], [3660, 3661]], [[3503], [3662]], [[3504], [3663]], [[3505], []], [[3506], [3664, 3665]], [[3507], [3666, 3667]], [[3508], [3668, 3669]], [[3509], [3670]], [[3510], [3671]], [[3511], [3672]], [[3512], [3673, 3674]], [[3513], [3675]], [[3514], [3676]], [[3515], [3677]], [[3516], [3678]], [[3517], [3679]], [[3518], [3680]], [[3519, 3520], [3681]], [[3521, 3522], [3682]], [[3523], [3683]], [[3524], [3684]], [[3525], [3685]], [[3526], [3686]], [[3527], [3687]], [[3528], [3688]], [[3529], [3689]], [[3530], [3690]], [[3531], [3691]], [[3532], [3692]], [[3533], [3693]], [[3534], [3694]], [[3535], [3695]], [[3536], [3696]], [[3537], [3697]], [[3538], [3698]], [[3539], [3699]], [[3540, 3541], [3700]], [[3542], [3701]], [[3543], [3702]], [[3544], [3703, 3704]], [[3545], [3705]], [[3546], [3706]], [[3547], [3707]], [[3548], [3708]], [[3549], [3709]], [[3550], [3710]], [[3551], [3711]], [[3552], [3712]], [[3553, 3554], [3713]], [[3555], [3714]], [[3556], [3715]], [[3557], [3716]], [[3558], [3717]], [[3559], [3718]], [[3560], [3719]], [[3561], [3720]], [[3562], [3721]], [[3563], [3722, 3723]], [[3564], [3724]], [[3565], [3725]], [[3566], [3726]], [[3567, 3568], [3727]], [[3569], [3728]], [[3570], [3729]], [[3571], [3730, 3731]], [[3572], [3732]], [[3573], [3733]], [[3574], [3734]], [[3575], [3735]], [[3576], [3736, 3737]], [[3577], [3738]], [[3578], [3739]], [[3579], [3740, 3741]], [[3580], [3742]], [[3581], [3743]], [[3582], [3744]], [[], [3745]], [[3583], [3746]], [[3584, 3585], [3747]], [[3586], [3748, 3749]], [[3587], [3750, 3751]], [[3588], [3752]], [[3589], [3753, 3754]], [[3590], [3755]], [[3591], [3756]], [[3592], [3757]], [[3593], [3758]], [[3594], [3759]], [[3595], [3760]], [[3596], [3761]], [[], [3762]], [[3597], [3763]], [[3598], [3764, 3765]], [[3599], [3766]], [[3600], [3767]], [[3601], [3768]], [[3602], [3769]], [[3603, 3604], [3770]], [[3605], [3771, 3772]], [[3606], [3773]], [[3607], [3774]], [[3608], [3775, 3776]], [[3609], [3777]], [[3610, 3611], [3778]], [[3612], [3779]], [[3613, 3614], [3780]], [[3615], []], [[3616], [3781]], [[3617], [3782]], [[3618], [3783]], [[3619], [3784]], [[3620], [3785]], [[3621], [3786, 3787]], [[3622], [3788]], [[3623], [3789, 3790]], [[3624], [3791]], [[3625], [3792, 3793]], [[], [3794]], [[], [3795]], [[3626], [3796]], [[3627, 3628], [3797]], [[3629], [3798]], [[3630, 3631], [3799]], [[3632], [3800]], [[3633], [3801, 3802]], [[3634], [3803, 3804]], [[3635], [3805, 3806]], [[3636], [3807, 3808]], [[3637], [3809]], [[3638], [3810]], [[3639], [3811, 3812]], [[3640], [3813]], [[3641], [3814, 3815]], [[3642], [3816]], [[3643], [3817]], [[3644, 3645], [3818]], [[3646], [3819, 3820]], [[3647], [3821]], [[3648], [3822]], [[3649], [3823, 3824]], [[3650], [3825, 3826]], [[3651, 3652], [3827]], [[3653], []], [[3654, 3655], [3828]], [[3656], [3829]], [[3657, 3658], [3830]], [[3659], [3831]], [[3660], [3832]], [[3661, 3662], [3833]], [[3663], [3834]], [[3664], [3835]], [[3665], [3836]], [[3666, 3667], [3837]], [[3668], [3838]], [[3669, 3670], [3839]], [[3671, 3672], [3840]], [[3673], [3841, 3842]], [[], [3843]], [[3674], [3844]], [[3675], [3845]], [[3676], [3846]], [[3677], [3847]], [[3678], [3848, 3849]], [[3679], [3850, 3851]], [[3680], [3852, 3853]], [[], [3854]], [[], [3855]], [[], [3856]], [[3681], [3857, 3858]], [[3682], [3859]], [[], [3860]], [[], [3861]], [[3683], [3862, 3863]], [[3684], [3864]], [[3685, 3686], [3865]], [[3687], [3866]], [[3688, 3689], [3867]], [[3690], [3868]], [[3691], [3869, 3870]], [[3692], [3871]], [[3693], [3872]], [[3694], [3873]], [[3695], [3874]], [[3696], [3875]], [[3697], [3876]], [[3698], [3877]], [[3699], [3878]], [[3700], [3879]], [[3701], [3880]], [[3702], [3881]], [[3703], [3882, 3883]], [[3704], [3884]], [[3705], [3885]], [[3706], [3886]], [[], [3887]], [[3707], [3888]], [[3708, 3709], [3889]], [[3710], []], [[3711, 3712], [3890]], [[3713, 3714], [3891]], [[3715], []], [[3716, 3717], [3892]], [[3718, 3719], [3893]], [[3720], []], [[3721, 3722], [3894]], [[3723], []], [[3724], []], [[3725], []], [[3726], []], [[3727], []], [[3728, 3729], [3895]], [[3730], []], [[3731, 3732], [3896]], [[3733, 3734], [3897]], [[3735], [3898]], [[3736], [3899]], [[3737], [3900, 3901]], [[3738], [3902]], [[3739], [3903, 3904]], [[3740], [3905]], [[], [3906]], [[], [3907]], [[3741], [3908]], [[3742], [3909]], [[3743], [3910]], [[3744], [3911]], [[3745], [3912, 3913]], [[3746], [3914, 3915]], [[], [3916]], [[], [3917]], [[3747], [3918, 3919]], [[], [3920]], [[3748], [3921]], [[3749], [3922]], [[], [3923]], [[3750], [3924, 3925]], [[3751], [3926, 3927]], [[3752], [3928]], [[], [3929]], [[3753], [3930]], [[3754], [3931, 3932]], [[3755], [3933]], [[3756], [3934]], [[3757], [3935]], [[3758], [3936, 3937]], [[3759], [3938]], [[3760, 3761], [3939]], [[3762], [3940]], [[3763], [3941]], [[3764], [3942]], [[3765], [3943, 3944]], [[3766], [3945]], [[3767], [3946]], [[3768, 3769], [3947]], [[3770], []], [[3771], []], [[3772], [3948]], [[3773], [3949]], [[3774], [3950, 3951]], [[3775], [3952, 3953]], [[3776], [3954]], [[3777], [3955]], [[3778], [3956]], [[3779], [3957]], [[3780, 3781], [3958]], [[3782], [3959]], [[3783], [3960]], [[3784], [3961]], [[3785], [3962]], [[3786], [3963]], [[3787], [3964]], [[3788], [3965]], [[3789], [3966, 3967]], [[], [3968]], [[3790], [3969]], [[3791], [3970]], [[3792], [3971]], [[3793, 3794], [3972]], [[3795], [3973]], [[3796], [3974]], [[], [3975]], [[3797], [3976]], [[3798], [3977, 3978]], [[], [3979]], [[3799], [3980]], [[3800], [3981, 3982]], [[3801], [3983]], [[3802], [3984]], [[3803], [3985]], [[3804], [3986, 3987]], [[3805], [3988]], [[3806], [3989]], [[3807, 3808], [3990]], [[3809, 3810], [3991]], [[3811], [3992, 3993]], [[3812], [3994]], [[3813], [3995]], [[3814], [3996]], [[3815], [3997]], [[3816], [3998]], [[3817], [3999]], [[3818], [4000]], [[3819], [4001]], [[3820], [4002, 4003]], [[3821], [4004]], [[3822], []], [[3823], [4005]], [[3824, 3825], [4006]], [[3826, 3827], [4007]], [[3828], []], [[3829], [4008, 4009]], [[3830], [4010]], [[3831], [4011]], [[3832], [4012]], [[3833], [4013]], [[3834], [4014]], [[3835], [4015]], [[3836], [4016, 4017]], [[3837], [4018]], [[3838], [4019]], [[3839], [4020]], [[3840], [4021]], [[3841], [4022]], [[3842], [4023]], [[3843], [4024]], [[3844], [4025]], [[3845, 3846], [4026]], [[3847], [4027]], [[3848, 3849], [4028]], [[3850], []], [[3851], [4029]], [[3852], [4030]], [[3853], [4031]], [[3854], [4032]], [[3855], [4033]], [[3856], []], [[3857], [4034, 4035]], [[3858], [4036]], [[3859], [4037]], [[3860], [4038]], [[3861], [4039]], [[3862], [4040]], [[3863], [4041]], [[3864, 3865], [4042]], [[3866], [4043, 4044]], [[3867, 3868], [4045]], [[3869], [4046]], [[3870], [4047, 4048]], [[3871], [4049]], [[3872], [4050]], [[3873], [4051]], [[3874], [4052]], [[3875], [4053]], [[3876, 3877], [4054]], [[3878], [4055]], [[3879], [4056]], [[3880], [4057]], [[3881], [4058, 4059]], [[], [4060]], [[3882], [4061, 4062]], [[], [4063]], [[3883, 3884], [4064]], [[3885, 3886], [4065]], [[3887], [4066]], [[3888], [4067]], [[3889, 3890], [4068]], [[3891], []], [[3892], []], [[3893], [4069]], [[3894], [4070]], [[3895], [4071]], [[3896], [4072]], [[3897], [4073]], [[3898], [4074]], [[3899], [4075]], [[3900, 3901], [4076]], [[3902], [4077]], [[3903], [4078]], [[3904], [4079]], [[3905], [4080]], [[3906], [4081]], [[3907], [4082, 4083]], [[], [4084]], [[3908], [4085]], [[3909], [4086]], [[3910], [4087]], [[3911], [4088]], [[3912], [4089]], [[3913], [4090]], [[3914, 3915], [4091]], [[3916, 3917], [4092]], [[3918], [4093]], [[3919], [4094]], [[3920], [4095]], [[3921], [4096, 4097]], [[3922], [4098, 4099]], [[3923], [4100]], [[3924], [4101]], [[3925], [4102]], [[3926], [4103]], [[3927], [4104]], [[3928], [4105]], [[3929], [4106]], [[], [4107]], [[], [4108]], [[3930], [4109]], [[3931], [4110, 4111]], [[3932], [4112]], [[3933], [4113]], [[3934], [4114]], [[3935], [4115]], [[3936], [4116]], [[3937], [4117]], [[3938], [4118]], [[3939], [4119]], [[3940], [4120]], [[3941], [4121]], [[3942], [4122]], [[3943], [4123]], [[3944], [4124]], [[3945], [4125, 4126]], [[3946], [4127]], [[3947], [4128]], [[3948], [4129]], [[3949], [4130]], [[3950], [4131]], [[3951], [4132]], [[3952], [4133, 4134]], [[3953], [4135]], [[3954], [4136]], [[3955], [4137]], [[], [4138]], [[3956], [4139, 4140]], [[3957], [4141, 4142]], [[3958], [4143]], [[3959], [4144]], [[3960, 3961], [4145]], [[3962], [4146]], [[3963], [4147]], [[3964], []], [[3965], [4148, 4149]], [[3966], [4150]], [[], [4151]], [[3967], [4152]], [[3968], [4153]], [[3969, 3970], [4154]], [[3971], [4155]], [[3972], [4156]], [[3973, 3974], [4157]], [[3975, 3976], [4158]], [[3977], [4159]], [[3978], [4160, 4161]], [[3979], [4162]], [[3980], [4163]], [[3981], [4164, 4165]], [[3982], [4166, 4167]], [[3983], [4168]], [[3984], [4169]], [[3985], [4170]], [[3986], [4171, 4172]], [[3987], [4173, 4174]], [[3988], [4175]], [[3989], [4176]], [[3990], [4177]], [[3991], [4178, 4179]], [[3992], [4180]], [[3993], [4181, 4182]], [[3994], [4183, 4184]], [[3995], [4185]], [[3996], [4186]], [[3997], [4187]], [[3998], [4188, 4189]], [[3999], [4190]], [[4000], [4191]], [[4001], [4192, 4193]], [[], [4194]], [[4002], [4195]], [[4003], [4196]], [[4004], [4197]], [[4005], [4198]], [[4006], [4199]], [[4007, 4008], [4200]], [[4009], [4201, 4202]], [[4010], [4203]], [[4011], [4204]], [[4012], [4205]], [[4013], [4206]], [[4014], [4207]], [[4015], [4208]], [[4016], [4209]], [[4017], [4210]], [[4018], [4211]], [[4019], [4212]], [[4020], [4213]], [[4021], [4214]], [[4022], [4215]], [[4023], [4216]], [[4024, 4025], [4217]], [[4026, 4027], [4218]], [[4028], [4219]], [[4029], [4220]], [[4030, 4031], [4221]], [[4032], [4222]], [[4033], [4223]], [[4034], [4224]], [[], [4225]], [[4035], [4226, 4227]], [[4036], [4228]], [[4037], [4229]], [[4038], [4230]], [[4039], [4231]], [[4040], [4232]], [[], [4233]], [[], [4234]], [[4041], [4235]], [[4042], [4236]], [[4043], [4237]], [[4044], [4238]], [[4045], [4239, 4240]], [[4046], [4241, 4242]], [[], [4243]], [[4047], [4244, 4245]], [[4048], [4246]], [[4049], [4247]], [[4050], [4248]], [[4051], [4249]], [[4052], [4250]], [[], [4251]], [[4053], [4252, 4253]], [[4054], [4254]], [[4055], [4255, 4256]], [[], [4257]], [[4056], [4258, 4259]], [[4057], [4260, 4261]], [[4058], [4262, 4263]], [[4059], [4264, 4265]], [[4060], [4266]], [[4061], [4267]], [[4062], [4268]], [[4063], [4269]], [[4064], [4270]], [[4065], [4271]], [[4066], [4272]], [[4067], [4273]], [[4068], [4274, 4275]], [[4069], [4276]], [[], [4277]], [[4070, 4071], [4278]], [[4072], [4279]], [[4073], [4280]], [[4074], [4281]], [[4075, 4076], [4282]], [[4077], [4283]], [[4078, 4079], [4284]], [[4080], []], [[4081], [4285]], [[4082], [4286]], [[4083], [4287]], [[4084], [4288]], [[], [4289]], [[], [4290]], [[4085], [4291]], [[4086], [4292]], [[4087, 4088], [4293]], [[4089], [4294]], [[4090, 4091], [4295]], [[4092], [4296]], [[4093], [4297]], [[4094], [4298, 4299]], [[4095], [4300, 4301]], [[4096], [4302]], [[4097], [4303, 4304]], [[4098], [4305]], [[4099], [4306]], [[4100], [4307]], [[4101], [4308]], [[4102], [4309]], [[4103], [4310]], [[4104], [4311]], [[4105], [4312]], [[4106, 4107], [4313]], [[4108], [4314]], [[4109], [4315]], [[4110], [4316]], [[4111], [4317]], [[4112], [4318]], [[4113, 4114], [4319]], [[4115], [4320]], [[4116], [4321]], [[4117], [4322]], [[4118], [4323, 4324]], [[4119], [4325]], [[4120, 4121], [4326]], [[4122], [4327]], [[4123], [4328]], [[4124], [4329]], [[4125], [4330]], [[4126], [4331]], [[4127], [4332]], [[4128], [4333, 4334]], [[4129], [4335]], [[4130], [4336]], [[4131], [4337, 4338]], [[], [4339]], [[4132], [4340]], [[4133], [4341]], [[4134], [4342]], [[4135], [4343]], [[4136], [4344, 4345]], [[4137], [4346]], [[4138], [4347]], [[4139], [4348]], [[4140], [4349]], [[4141], [4350]], [[4142], [4351]], [[4143], [4352]], [[4144], [4353, 4354]], [[4145], [4355]], [[4146], [4356]], [[4147], [4357]], [[4148], [4358]], [[4149], []], [[4150], [4359]], [[4151], [4360, 4361]], [[4152], [4362]], [[4153], [4363]], [[4154], [4364]], [[4155], [4365]], [[4156], [4366]], [[4157], [4367]], [[4158], [4368]], [[4159], [4369]], [[4160], [4370]], [[4161], [4371]], [[4162], [4372]], [[], [4373]], [[4163], [4374]], [[4164], [4375]], [[4165], [4376]], [[4166], [4377]], [[4167], [4378]], [[4168], [4379, 4380]], [[], [4381]], [[4169], [4382]], [[4170], [4383]], [[4171], [4384]], [[4172], [4385]], [[4173], [4386]], [[4174], [4387, 4388]], [[4175], [4389]], [[4176], [4390]], [[4177], [4391]], [[4178], [4392]], [[4179], [4393, 4394]], [[4180], [4395]], [[4181, 4182], [4396]], [[4183], [4397]], [[4184], [4398, 4399]], [[4185], [4400]], [[4186], [4401]], [[4187], [4402]], [[4188], [4403]], [[], [4404]], [[], [4405]], [[4189], [4406, 4407]], [[4190], [4408]], [[4191], [4409]], [[4192], [4410]], [[4193, 4194], [4411]], [[4195], [4412]], [[4196], [4413]], [[4197], [4414]], [[4198], [4415, 4416]], [[], [4417]], [[4199], [4418]], [[4200, 4201], [4419]], [[4202], [4420]], [[4203], [4421]], [[4204], [4422]], [[4205], [4423]], [[4206], [4424]], [[4207], [4425]], [[4208], [4426]], [[4209, 4210], [4427]], [[4211], []], [[4212], []], [[4213], [4428]], [[4214], [4429]], [[4215], [4430]], [[4216], [4431]], [[4217], [4432]], [[4218], [4433]], [[4219], [4434]], [[4220], [4435]], [[4221], [4436]], [[4222], [4437, 4438]], [[], [4439]], [[4223], [4440]], [[4224], [4441]], [[4225, 4226], [4442]], [[4227], [4443]], [[4228, 4229], [4444]], [[4230], [4445]], [[4231], [4446]], [[4232], [4447]], [[4233], [4448]], [[4234], [4449]], [[4235], [4450]], [[4236], [4451]], [[4237], [4452]], [[4238], [4453, 4454]], [[], [4455]], [[4239], [4456, 4457]], [[4240], [4458, 4459]], [[4241], [4460]], [[4242], [4461, 4462]], [[4243], []], [[4244], [4463]], [[4245, 4246], [4464]], [[4247, 4248], [4465]], [[4249], [4466]], [[4250], [4467]], [[4251], [4468]], [[4252], [4469]], [[4253], [4470]], [[4254], [4471, 4472]], [[4255], [4473]], [[4256], [4474]], [[4257], [4475]], [[], [4476]], [[4258], [4477]], [[4259], [4478]], [[4260], [4479, 4480]], [[4261], []], [[4262], [4481, 4482]], [[], [4483]], [[4263, 4264], [4484]], [[], [4485]], [[4265], [4486, 4487]], [[4266], [4488]], [[4267], [4489]], [[4268], [4490]], [[4269], [4491]], [[4270], [4492]], [[4271], [4493, 4494]], [[4272], [4495]], [[4273], [4496]], [[4274], [4497]], [[4275], [4498]], [[4276], [4499, 4500]], [[4277], [4501]], [[4278], [4502]], [[4279], [4503]], [[4280], [4504]], [[4281], [4505]], [[4282], [4506]], [[4283], [4507]], [[4284], [4508]], [[4285], [4509]], [[4286], [4510]], [[4287], [4511, 4512]], [[4288], [4513]], [[4289], [4514, 4515]], [[4290], [4516]], [[4291], [4517]], [[4292], [4518]], [[4293], [4519]], [[4294], [4520, 4521]], [[4295], [4522]], [[4296], [4523]], [[4297, 4298], [4524]], [[4299], [4525]], [[4300], [4526]], [[4301], [4527]], [[4302], [4528, 4529]], [[4303], [4530, 4531]], [[], [4532]], [[4304], [4533]], [[4305], [4534]], [[4306], [4535, 4536]], [[4307], [4537, 4538]], [[4308], [4539]], [[4309], [4540]], [[4310], [4541]], [[4311], [4542]], [[4312], [4543]], [[4313, 4314], [4544]], [[4315], [4545]], [[4316], [4546]], [[4317], [4547]], [[4318], []], [[4319], [4548]], [[], [4549]], [[4320], [4550, 4551]], [[], [4552]], [[4321, 4322], [4553]], [[4323], [4554]], [[4324], [4555]], [[4325], [4556]], [[4326], [4557]], [[4327], [4558]], [[4328], [4559]], [[4329], [4560]], [[4330], [4561]], [[4331], [4562]], [[], [4563]], [[], [4564]], [[4332], [4565]], [[4333], [4566]], [[4334], [4567]], [[4335], [4568]], [[4336], []], [[4337], []], [[4338], [4569]], [[4339], [4570]], [[4340], [4571]], [[4341], [4572]], [[4342], [4573]], [[4343], [4574]], [[4344], [4575, 4576]], [[4345], [4577]], [[4346, 4347], [4578]], [[4348], [4579, 4580]], [[4349, 4350], [4581]], [[4351, 4352], [4582]], [[4353], []], [[4354], []], [[4355], [4583]], [[4356], [4584]], [[4357], [4585, 4586]], [[4358], [4587]], [[4359], [4588]], [[4360], [4589]], [[4361], [4590]], [[4362], [4591, 4592]], [[4363], [4593]], [[4364], []], [[4365], [4594]], [[4366], [4595]], [[4367], [4596]], [[4368, 4369], [4597]], [[], [4598]], [[4370], [4599]], [[4371, 4372], [4600]], [[4373, 4374], [4601]], [[4375], [4602, 4603]], [[4376], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[], [4607]], [[4377], [4608]], [[4378], [4609, 4610]], [[4379], [4611]], [[4380], [4612]], [[4381], [4613]], [[4382, 4383], [4614]], [[4384], [4615]], [[4385], [4616, 4617]], [[4386], [4618]], [[4387], [4619]], [[4388], [4620, 4621]], [[4389], [4622]], [[4390], [4623]], [[4391], [4624]], [[4392], [4625]], [[4393], [4626]], [[4394], [4627, 4628]], [[4395], [4629]], [[4396], [4630]], [[4397], [4631]], [[4398], [4632]], [[4399], [4633]], [[4400], [4634]], [[4401], [4635]], [[4402], [4636]], [[4403], [4637, 4638]], [[4404, 4405], [4639]], [[4406], [4640, 4641]], [[], [4642]], [[], [4643]], [[4407], [4644]], [[4408], [4645]], [[4409], [4646]], [[4410], [4647, 4648]], [[4411], []], [[4412], []], [[4413], [4649]], [[4414], [4650]], [[4415], [4651, 4652]], [[4416], [4653]], [[4417], [4654]], [[4418, 4419], [4655]], [[4420], [4656]], [[4421], [4657, 4658]], [[4422, 4423], [4659]], [[4424], [4660]], [[4425], [4661]], [[4426], [4662]], [[4427], []], [[4428, 4429], [4663]], [[4430], [4664]], [[4431, 4432], [4665]], [[4433], [4666]], [[4434], [4667]], [[4435], [4668]], [[4436], [4669]], [[4437], [4670]], [[4438], [4671]], [[4439], [4672, 4673]], [[4440], [4674, 4675]], [[4441], [4676]], [[4442], [4677]], [[4443], [4678]], [[4444], [4679]], [[4445], [4680, 4681]], [[4446], [4682, 4683]], [[4447], [4684, 4685]], [[4448], [4686]], [[4449], [4687]], [[4450], [4688]], [[4451], [4689, 4690]], [[4452], [4691]], [[4453], [4692]], [[4454], [4693]], [[4455], [4694]], [[4456], [4695]], [[4457], [4696]], [[4458], [4697]], [[4459], [4698]], [[], [4699]], [[], [4700]], [[4460], [4701, 4702]], [[4461], [4703]], [[4462], [4704]], [[4463], [4705]], [[4464], [4706]], [[4465], [4707]], [[4466], [4708, 4709]], [[4467], [4710, 4711]], [[4468, 4469], [4712]], [[4470], [4713]], [[4471, 4472], [4714]], [[4473], [4715]], [[4474, 4475], [4716]], [[4476], [4717]], [[4477], [4718]], [[4478], [4719]], [[4479], [4720]], [[4480], [4721, 4722]], [[4481, 4482], [4723]], [[4483], [4724]], [[4484], [4725]], [[4485], [4726]], [[4486], [4727]], [[4487], [4728, 4729]], [[4488], []], [[4489], [4730]], [[4490], [4731]], [[4491], [4732, 4733]], [[4492], [4734]], [[4493, 4494], [4735]], [[4495], [4736]], [[4496], [4737]], [[4497], [4738]], [[4498], [4739]], [[4499], [4740]], [[4500], [4741, 4742]], [[4501], []], [[4502], [4743]], [[4503], [4744]], [[4504], [4745]], [[4505], [4746]], [[4506], [4747]], [[4507], [4748]], [[4508], [4749]], [[4509], [4750]], [[4510], [4751]], [[4511], [4752]], [[4512], [4753]], [[4513], [4754]], [[4514], [4755]], [[4515, 4516], [4756]], [[4517], [4757]], [[4518], [4758]], [[4519], [4759]], [[4520, 4521], [4760]], [[4522], [4761]], [[4523], [4762, 4763]], [[4524], [4764]], [[4525], [4765]], [[4526], [4766]], [[], [4767]], [[4527], [4768]], [[4528], []], [[4529, 4530], [4769]], [[4531, 4532], [4770]], [[4533], [4771]], [[4534], [4772]], [[4535, 4536], [4773]], [[], [4774]], [[], [4775]], [[4537], [4776, 4777]], [[4538], [4778]], [[4539, 4540], [4779]], [[4541], [4780]], [[4542], [4781]], [[4543], [4782]], [[4544], [4783]], [[4545], [4784]], [[4546], [4785, 4786]], [[4547], [4787]], [[4548], [4788, 4789]], [[4549], [4790]], [[4550, 4551], [4791]], [[4552], [4792]], [[4553], [4793]], [[4554, 4555], [4794]], [[4556], [4795]], [[4557], [4796]], [[4558, 4559], [4797]], [[4560], [4798]], [[4561], [4799]], [[4562], [4800]], [[4563], [4801]], [[4564], [4802]], [[4565, 4566], [4803]], [[4567], [4804, 4805]], [[4568], [4806]], [[4569], [4807]], [[4570], [4808]], [[4571], [4809, 4810]], [[4572], [4811]], [[4573], [4812]], [[4574], [4813, 4814]], [[4575], [4815]], [[4576], [4816]], [[4577], [4817]], [[4578], [4818]], [[4579], [4819, 4820]], [[4580], [4821]], [[4581], [4822]], [[4582, 4583], [4823]], [[4584], []], [[4585], [4824]], [[4586], [4825]], [[4587], [4826]], [[4588], [4827]], [[4589], [4828, 4829]], [[4590], [4830]], [[4591], [4831]], [[4592], [4832, 4833]], [[4593], [4834]], [[4594], [4835, 4836]], [[4595], [4837, 4838]], [[4596], [4839, 4840]], [[4597], [4841, 4842]], [[4598], [4843]], [[4599], [4844]], [[4600], [4845, 4846]], [[4601], [4847]], [[4602], [4848, 4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[4603], [4853]], [[4604], [4854, 4855]], [[4605], [4856]], [[4606], [4857, 4858]], [[4607], [4859]], [[4608], [4860]], [[4609], [4861]], [[4610], [4862]], [[4611, 4612], [4863]], [[4613], [4864]], [[4614], [4865]], [[4615], [4866]], [[4616], [4867]], [[4617], [4868]], [[4618], [4869]], [[4619, 4620], [4870]], [[4621], [4871, 4872]], [[4622], [4873]], [[4623], [4874, 4875]], [[4624], [4876]], [[4625], [4877]], [[4626], [4878, 4879]], [[4627], [4880]], [[4628], [4881]], [[4629], [4882]], [[4630], [4883]], [[4631], [4884]], [[4632], [4885]], [[4633], [4886]], [[4634, 4635], [4887]], [[4636], [4888]], [[4637], [4889]], [[4638], [4890]], [[4639], [4891]], [[4640], [4892]], [[4641], [4893]], [[4642], [4894]], [[4643], [4895]], [[4644], [4896, 4897]], [[4645, 4646], [4898]], [[4647, 4648], [4899]], [[4649], [4900]], [[4650], [4901]], [[], [4902]], [[4651], [4903]], [[4652], [4904, 4905]], [[4653], [4906]], [[4654], [4907]], [[4655, 4656], [4908]], [[4657], [4909]], [[4658], [4910]], [[4659], [4911]], [[4660], [4912]], [[4661], [4913]], [[4662], [4914]], [[4663], [4915]], [[4664], [4916]], [[4665], [4917]], [[4666], [4918]], [[4667], [4919]], [[4668], [4920, 4921]], [[4669], [4922, 4923]], [[4670], [4924]], [[4671], [4925]], [[4672], [4926]], [[4673], [4927]], [[4674], [4928]], [[4675], [4929]], [[4676], [4930]], [[4677], [4931]], [[4678, 4679], [4932]], [[4680], [4933]], [[4681], [4934]], [[4682, 4683], [4935]], [[4684], [4936]], [[4685], [4937]], [[4686], [4938]], [[4687], [4939]], [[4688], [4940]], [[4689], [4941]], [[4690], []], [[4691], [4942]], [[4692], [4943]], [[4693], [4944]], [[4694, 4695], [4945]], [[4696], [4946, 4947]], [[4697], [4948, 4949]], [[4698], [4950]], [[4699], [4951]], [[4700], [4952]], [[4701], [4953]], [[4702], [4954]], [[4703], [4955]], [[4704], [4956]], [[4705], [4957]], [[4706], [4958]], [[4707], [4959]], [[4708], [4960]], [[4709], [4961]], [[4710], [4962]], [[4711], [4963]], [[4712], [4964]], [[4713], [4965]], [[4714], [4966]], [[4715], [4967]], [[4716], []], [[4717], []], [[4718, 4719], [4968]], [[4720], [4969]], [[4721], []], [[4722], [4970, 4971]], [[4723], [4972]], [[4724], [4973]], [[4725], [4974, 4975]], [[4726, 4727], [4976]], [[4728], [4977, 4978]], [[4729], [4979]], [[4730], [4980]], [[4731], [4981]], [[4732], [4982]], [[4733], [4983, 4984]], [[4734, 4735], [4985]], [[4736], []], [[4737], [4986]], [[4738], [4987]], [[4739], [4988, 4989]], [[], [4990]], [[4740, 4741], [4991]], [[4742], [4992, 4993]], [[4743], [4994, 4995]], [[4744], [4996]], [[4745, 4746], [4997]], [[4747, 4748], [4998]], [[4749], []], [[4750], [4999]], [[4751, 4752], [5000]], [[4753], [5001, 5002]], [[4754], [5003]], [[4755], [5004, 5005]], [[], [5006]], [[], [5007]], [[], [5008]], [[4756], [5009, 5010]], [[4757], [5011, 5012]], [[4758], [5013, 5014]], [[4759], [5015]], [[4760], [5016]], [[4761], [5017, 5018]], [[4762], [5019]], [[4763, 4764], [5020]], [[4765], []], [[4766, 4767], [5021]], [[4768], [5022]], [[4769], [5023, 5024]], [[4770], [5025, 5026]], [[4771], [5027, 5028]], [[4772], [5029, 5030]], [[], [5031]], [[4773, 4774], [5032]], [[4775, 4776], [5033]], [[4777], [5034]], [[4778], [5035]], [[4779], [5036, 5037]], [[4780], [5038]], [[4781, 4782], [5039]], [[4783], [5040]], [[4784], [5041]], [[4785], [5042]], [[4786], [5043]], [[], [5044]], [[4787, 4788], [5045]], [[4789], [5046, 5047]], [[4790], []], [[4791], [5048]], [[4792, 4793], [5049]], [[4794, 4795], [5050]], [[4796], []], [[4797, 4798], [5051]], [[4799], [5052]], [[4800], []], [[4801], []], [[4802], []], [[4803], []], [[4804, 4805], [5053]], [[4806], [5054, 5055]], [[4807], [5056]], [[4808], [5057, 5058]], [[4809], []], [[4810], []], [[4811, 4812], [5059]], [[4813, 4814], [5060]], [[4815], []], [[4816], [5061]], [[4817], [5062]], [[4818], [5063, 5064]], [[4819], [5065]], [[4820], [5066]], [[4821], [5067]], [[4822], [5068, 5069]], [[4823], []], [[4824], []], [[4825], [5070]], [[4826], [5071]], [[4827], []], [[4828], [5072]], [[], [5073]], [[4829], [5074, 5075]], [[4830], [5076]], [[4831], [5077]], [[4832], [5078]], [[4833, 4834], [5079]], [[4835], []], [[4836], [5080, 5081]], [[4837], [5082]], [[4838], [5083]], [[4839], [5084, 5085]], [[4840], [5086, 5087]], [[4841], [5088]], [[4842], [5089]], [[4843], [5090, 5091]], [[4844], [5092]], [[4845], [5093]], [[4846, 4847], [5094]], [[4848], [5095]], [[4849], [5096]], [[4850], [5097]], [[4851], [5098]], [[4852, 4853], [5099]], [[4854, 4855], [5100]], [[4856], [5101]], [[4857], [5102]], [[4858], [5103]], [[4859], [5104, 5105]], [[4860, 4861], [5106]], [[4862], [5107]], [[4863, 4864], [5108]], [[4865], []], [[4866], []], [[4867], [5109]], [[4868], [5110]], [[4869], [5111, 5112]], [[4870], [5113, 5114]], [[4871], [5115]], [[4872], [5116]], [[4873], [5117]], [[4874], [5118]], [[4875], [5119, 5120]], [[4876], [5121, 5122]], [[4877], []], [[4878], [5123, 5124]], [[], [5125]], [[4879], [5126]], [[4880], [5127]], [[4881], [5128]], [[], [5129]], [[4882], [5130]], [[4883], [5131]], [[4884, 4885], [5132]], [[4886, 4887], [5133]], [[4888], [5134]], [[4889], [5135]], [[4890], [5136]], [[4891], [5137]], [[4892], [5138]], [[4893], [5139, 5140]], [[4894], [5141]], [[4895], [5142]], [[4896], [5143]], [[4897], [5144]], [[4898], [5145]], [[4899], [5146]], [[4900], [5147]], [[], [5148]], [[4901], [5149]], [[4902], [5150]], [[4903], [5151]], [[4904], [5152]], [[4905], [5153]], [[4906], [5154]], [[4907, 4908], [5155]], [[4909], [5156]], [[4910], [5157]], [[4911], [5158]], [[4912], [5159]], [[4913, 4914], [5160]], [[4915], [5161]], [[4916], [5162]], [[4917, 4918], [5163]], [[4919, 4920], [5164]], [[4921], [5165, 5166]], [[4922], [5167, 5168]], [[4923], [5169]], [[4924], [5170]], [[4925], [5171]], [[4926], []], [[4927], [5172, 5173]], [[4928], [5174]], [[4929], [5175]], [[4930], [5176, 5177]], [[4931], [5178, 5179]], [[4932], [5180]], [[4933], [5181]], [[4934], [5182]], [[4935], [5183]], [[4936], [5184]], [[4937], [5185]], [[4938], [5186]], [[4939], [5187]], [[4940], []], [[4941], []], [[4942], []], [[4943], [5188]], [[4944], [5189]], [[4945], [5190]], [[], [5191]], [[4946], [5192, 5193]], [[4947], [5194, 5195]], [[4948], [5196]], [[4949], [5197]], [[4950], [5198]], [[4951], [5199]], [[4952], [5200]], [[4953], [5201]], [[4954], [5202]], [[4955], [5203]], [[4956], [5204]], [[4957], [5205]], [[4958], [5206]], [[4959], [5207]], [[4960], [5208]], [[4961], [5209]], [[4962], [5210]], [[4963], [5211]], [[4964], [5212]], [[4965], [5213]], [[4966, 4967], [5214]], [[4968], [5215]], [[4969], [5216]], [[4970], [5217]], [[], [5218]], [[4971, 4972], [5219]], [[4973], [5220]], [[4974], []], [[4975, 4976], [5221]], [[4977], [5222]], [[4978], [5223]], [[], [5224]], [[4979], [5225, 5226]], [[4980], [5227]], [[4981], [5228]], [[4982], [5229]], [[4983], [5230, 5231]], [[4984], [5232]], [[4985], [5233]], [[4986], [5234]], [[4987], [5235, 5236]], [[4988], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[], [5240]], [[4989], [5241]], [[4990], [5242]], [[4991], [5243]], [[4992], [5244]], [[4993], []], [[4994], [5245, 5246]], [[4995], [5247]], [[4996], [5248]], [[4997], [5249]], [[4998], [5250]], [[4999], [5251]], [[5000], [5252]], [[5001], [5253, 5254]], [[5002], [5255]], [[5003], [5256, 5257]], [[5004], [5258]], [[5005], [5259]], [[5006], [5260]], [[5007], [5261]], [[5008], [5262]], [[5009], [5263]], [[5010], [5264]], [[5011], [5265]], [[5012], [5266]], [[5013], [5267]], [[5014], [5268]], [[5015], [5269, 5270]], [[5016, 5017], [5271]], [[5018], [5272, 5273]], [[5019], [5274, 5275]], [[5020], [5276]], [[5021], [5277]], [[5022], [5278]], [[5023], [5279]], [[5024], [5280]], [[5025], [5281, 5282]], [[5026], [5283]], [[5027], [5284, 5285]], [[], [5286]], [[5028], [5287, 5288]], [[5029], [5289]], [[5030, 5031], [5290]], [[5032], [5291]], [[5033], [5292, 5293]], [[5034], [5294]], [[5035], [5295]], [[5036], [5296]], [[5037], [5297]], [[5038], [5298]], [[5039], [5299]], [[5040], [5300]], [[5041], [5301]], [[5042], [5302]], [[5043], []], [[5044], [5303, 5304]], [[5045], [5305]], [[5046], [5306]], [[5047], [5307]], [[5048], [5308]], [[5049], [5309]], [[5050, 5051], [5310]], [[5052], [5311]], [[5053, 5054], [5312]], [[5055], [5313]], [[5056], [5314]], [[5057], [5315]], [[5058, 5059], [5316]], [[5060, 5061], [5317]], [[5062], [5318, 5319]], [[5063], [5320]], [[], [5321]], [[5064], [5322]], [[5065, 5066], [5323]], [[5067, 5068], [5324]], [[5069, 5070], [5325]], [[5071], [5326]], [[5072], [5327]], [[5073], [5328]], [[5074], [5329, 5330]], [[5075], [5331]], [[5076], [5332]], [[5077], [5333]], [[5078, 5079], [5334]], [[5080], []], [[5081], [5335]], [[5082], [5336]], [[5083, 5084], [5337]], [[5085, 5086], [5338]], [[5087], [5339, 5340]], [[5088], [5341]], [[5089], [5342]], [[], [5343]], [[], [5344]], [[5090], [5345]], [[5091, 5092], [5346]], [[5093], [5347]], [[5094], [5348, 5349]], [[5095], [5350]], [[5096], [5351, 5352]], [[5097], [5353]], [[5098], [5354]], [[5099], [5355]], [[5100], [5356]], [[5101], [5357]], [[5102], [5358]], [[5103, 5104], [5359]], [[5105], []], [[5106], [5360]], [[5107], [5361]], [[5108], [5362]], [[5109], [5363]], [[5110], [5364]], [[5111], [5365]], [[5112], [5366]], [[5113], []], [[5114], []], [[5115], [5367]], [[5116], [5368]], [[5117], [5369]], [[5118], [5370, 5371]], [[5119], [5372, 5373]], [[5120], [5374]], [[5121], [5375, 5376]], [[5122], [5377]], [[5123], [5378]], [[5124], [5379, 5380]], [[5125, 5126], [5381]], [[5127], [5382]], [[5128, 5129], [5383]], [[5130], [5384]], [[5131], [5385]], [[5132], [5386]], [[5133, 5134], [5387]], [[5135], []], [[5136], [5388]], [[5137], [5389]], [[5138], [5390]], [[5139], [5391]], [[5140, 5141], [5392]], [[5142], [5393]], [[5143], [5394]], [[5144], [5395]], [[5145], [5396, 5397]], [[5146, 5147], [5398]], [[5148], [5399]], [[5149], [5400]], [[5150], [5401]], [[5151], [5402]], [[5152], [5403]], [[5153], [5404]], [[5154], [5405, 5406]], [[5155], [5407]], [[5156], [5408, 5409]], [[5157], [5410]], [[5158], [5411]], [[5159], []], [[5160], []], [[5161], []], [[5162], []], [[5163, 5164], [5412]], [[5165, 5166], [5413]], [[5167, 5168], [5414]], [[5169], []], [[5170, 5171], [5415]], [[5172, 5173], [5416]], [[5174], [5417]], [[5175], []], [[5176], []], [[5177], [5418]], [[5178], [5419]], [[5179, 5180], [5420]], [[5181], [5421]], [[5182, 5183], [5422]], [[5184], [5423, 5424]], [[5185], []], [[5186], [5425]], [[5187, 5188], [5426]], [[5189], []], [[5190], []], [[5191], []], [[5192], []], [[5193, 5194], [5427]], [[5195], [5428]], [[5196], [5429, 5430]], [[5197], [5431]], [[5198], [5432, 5433]], [[5199], [5434]], [[5200], [5435]], [[5201], [5436]], [[5202], [5437]], [[5203, 5204], [5438]], [[5205, 5206], [5439]], [[5207], [5440]], [[5208], [5441]], [[5209], []], [[5210, 5211], [5442]], [[5212, 5213], [5443]], [[5214], []], [[5215], [5444]], [[5216], [5445]], [[5217], [5446]], [[5218], [5447]], [[5219], [5448]], [[5220], [5449]], [[5221, 5222], [5450]], [[5223], [5451]], [[5224, 5225], [5452]], [[5226], []], [[5227], [5453]], [[5228], [5454]], [[5229], [5455]], [[5230], [5456]], [[5231], [5457]], [[5232], [5458]], [[5233], [5459]], [[5234], [5460]], [[5235], [5461]], [[5236], [5462]], [[5237], [5463]], [[5238], [5464]], [[5239], [5465]], [[5240], [5466]], [[5241], [5467, 5468]], [[5242], [5469]], [[5243], [5470]], [[5244], []], [[5245, 5246], [5471]], [[5247], [5472]], [[5248], [5473]], [[5249], [5474]], [[5250], [5475]], [[5251], [5476]], [[5252], [5477]], [[5253], [5478]], [[5254], [5479]], [[5255], [5480]], [[5256], [5481, 5482]], [[5257], []], [[5258], [5483]], [[5259], [5484, 5485]], [[5260], [5486, 5487]], [[5261], [5488, 5489]], [[], [5490]], [[5262], [5491]], [[], [5492]], [[5263], [5493]], [[5264], [5494]], [[5265], [5495]], [[5266, 5267], [5496]], [[5268], [5497]], [[5269], [5498]], [[5270], [5499, 5500]], [[5271], [5501]], [[5272], [5502]], [[5273], [5503]], [[5274], [5504]], [[5275, 5276], [5505]], [[5277], [5506]], [[5278], [5507]], [[5279], [5508]], [[5280], [5509]], [[5281], [5510]], [[5282], []], [[5283], [5511]], [[5284], [5512]], [[5285, 5286], [5513]], [[5287], []], [[5288], [5514]], [[5289], [5515, 5516]], [[5290], [5517, 5518]], [[5291], [5519, 5520]], [[5292], [5521]], [[5293], [5522]], [[5294], [5523]], [[5295], [5524, 5525]], [[5296], [5526]], [[5297], []], [[5298, 5299], [5527]], [[5300], [5528]], [[5301], [5529, 5530]], [[5302], [5531, 5532]], [[5303], [5533]], [[5304, 5305], [5534]], [[5306, 5307], [5535]], [[5308, 5309], [5536]], [[5310], [5537]], [[5311], [5538]], [[5312], [5539]], [[5313], [5540]], [[5314, 5315], [5541]], [[5316], []], [[5317, 5318], [5542]], [[5319], [5543, 5544]], [[5320], [5545]], [[5321], [5546]], [[5322], [5547]], [[5323], [5548]], [[5324], []], [[5325], [5549]], [[5326], [5550]], [[5327], [5551]], [[5328], [5552]], [[5329], [5553]], [[5330, 5331], [5554]], [[5332, 5333], [5555]], [[5334], [5556]], [[5335], [5557]], [[5336], [5558]], [[5337], [5559]], [[5338], [5560]], [[5339], [5561, 5562]], [[5340], [5563, 5564]], [[5341], [5565]], [[5342], [5566]], [[5343], [5567, 5568]], [[5344], [5569]], [[5345, 5346], [5570]], [[5347], [5571]], [[5348], [5572]], [[5349], [5573]], [[5350], [5574]], [[5351, 5352], [5575]], [[5353], []], [[5354], [5576]], [[5355], [5577]], [[5356], [5578]], [[5357], [5579]], [[5358], [5580, 5581]], [[5359], [5582]], [[5360, 5361], [5583]], [[5362], []], [[5363], [5584]], [[5364], [5585]], [[5365], [5586, 5587]], [[5366], [5588]], [[5367, 5368], [5589]], [[5369], [5590]], [[5370], [5591, 5592]], [[5371], [5593]], [[5372, 5373], [5594]], [[5374], [5595]], [[5375], [5596, 5597]], [[5376], []], [[5377], [5598, 5599]], [[5378], [5600, 5601]], [[5379, 5380], [5602]], [[5381, 5382], [5603]], [[5383], [5604]], [[5384], [5605]], [[5385], [5606]], [[5386], []], [[5387, 5388], [5607]], [[5389], []], [[5390, 5391], [5608]], [[5392], [5609]], [[5393], [5610]], [[5394], [5611]], [[5395], [5612]], [[5396], [5613, 5614]], [[5397], [5615, 5616]], [[], [5617]], [[5398, 5399], [5618]], [[5400], [5619]], [[5401], [5620, 5621]], [[5402, 5403], [5622]], [[5404], [5623]], [[5405], [5624]], [[5406], [5625]], [[5407], [5626]], [[5408], [5627]], [[5409], []], [[5410, 5411], [5628]], [[5412], [5629]], [[5413], [5630]], [[], [5631]], [[5414], [5632]], [[5415], [5633]], [[5416], [5634]], [[5417], [5635]], [[5418, 5419], [5636]], [[5420], []], [[5421], [5637]], [[5422], [5638, 5639]], [[], [5640]], [[5423], [5641, 5642]], [[], [5643]], [[5424], [5644]], [[5425, 5426], [5645]], [[], [5646]], [[5427, 5428], [5647]], [[5429], [5648]], [[5430], [5649, 5650]], [[5431], [5651, 5652]], [[5432], [5653]], [[5433], [5654]], [[5434], [5655]], [[], [5656]], [[5435, 5436], [5657]], [[5437], [5658]], [[5438], [5659]], [[5439], [5660]], [[5440], [5661]], [[5441], [5662]], [[5442], [5663, 5664]], [[5443], [5665]], [[5444], [5666]], [[5445], [5667]], [[5446], [5668]], [[5447], [5669]], [[5448], [5670, 5671]], [[5449], [5672]], [[5450], [5673]], [[5451], [5674]], [[5452], [5675]], [[5453], [5676]], [[5454], [5677]], [[5455], [5678, 5679]], [[5456], [5680, 5681]], [[5457], [5682]], [[5458], [5683, 5684]], [[5459], [5685]], [[5460], [5686]], [[5461], [5687]], [[5462], [5688]], [[5463], []], [[5464, 5465], [5689]], [[5466], [5690]], [[5467], [5691]], [[5468], [5692]], [[5469], [5693, 5694]], [[5470], [5695]], [[5471], [5696]], [[5472], [5697, 5698]], [[5473], [5699]], [[5474], [5700, 5701]], [[5475], [5702]], [[5476], [5703]], [[5477], [5704]], [[], [5705]], [[5478], [5706, 5707]], [[5479], [5708]], [[5480], [5709]], [[5481, 5482], [5710]], [[5483, 5484], [5711]], [[5485], [5712]], [[5486], [5713]], [[5487], [5714]], [[5488], [5715, 5716]], [[5489], [5717]], [[5490], [5718]], [[5491], [5719]], [[5492], [5720]], [[5493], [5721]], [[5494], [5722, 5723]], [[5495], [5724]], [[5496, 5497], [5725]], [[5498, 5499], [5726]], [[5500, 5501], [5727]], [[5502], []], [[5503], []], [[5504, 5505], [5728]], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], [5729]], [[5513], [5730]], [[5514], [5731]], [[5515], [5732]], [[5516], [5733]], [[5517, 5518], [5734]], [[5519], [5735]], [[5520], [5736, 5737]], [[5521], [5738]], [[5522], [5739]], [[5523], [5740]], [[5524, 5525], [5741]], [[5526], [5742]], [[5527], [5743]], [[5528], [5744]], [[5529], [5745]], [[5530, 5531], [5746]], [[5532], [5747]], [[5533], [5748]], [[5534, 5535], [5749]], [[5536], []], [[5537], [5750, 5751]], [[5538], [5752]], [[5539], [5753]], [[5540], [5754, 5755]], [[5541], [5756]], [[5542], [5757]], [[5543], [5758]], [[5544], [5759]], [[5545], [5760]], [[5546], [5761]], [[5547], [5762]], [[5548], [5763]], [[5549], [5764, 5765]], [[5550], [5766]], [[5551], [5767, 5768]], [[], [5769]], [[5552], [5770]], [[5553], [5771]], [[5554], [5772]], [[5555, 5556], [5773]], [[5557], []], [[5558], []], [[5559], []], [[5560], []], [[5561], []], [[5562, 5563], [5774]], [[5564, 5565], [5775]], [[5566], [5776]], [[], [5777]], [[5567], [5778, 5779]], [[5568], [5780]], [[5569], [5781, 5782]], [[5570], [5783, 5784]], [[5571], [5785]], [[5572], [5786]], [[5573], [5787]], [[5574], [5788]], [[5575], [5789]], [[5576], [5790]], [[5577], [5791]], [[5578, 5579], [5792]], [[5580, 5581], [5793]], [[5582], [5794]], [[5583], [5795, 5796]], [[5584], [5797]], [[5585], [5798, 5799]], [[5586], [5800]], [[5587], [5801]], [[5588], [5802]], [[5589], [5803, 5804]], [[5590], [5805]], [[5591], [5806]], [[5592], [5807]], [[], [5808]], [[], [5809]], [[5593], [5810, 5811]], [[5594], [5812, 5813]], [[5595, 5596], [5814]], [[5597], [5815]], [[5598], [5816]], [[5599], [5817]], [[5600], [5818]], [[5601, 5602], [5819]], [[5603], [5820]], [[5604], [5821]], [[5605], [5822]], [[5606], [5823]], [[5607, 5608], [5824]], [[5609], [5825]], [[5610], [5826]], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], [5827, 5828]], [[5614], [5829]], [[5615], [5830]], [[5616, 5617], [5831]], [[5618], [5832]], [[5619], [5833]], [[5620], [5834]], [[5621, 5622], [5835]], [[5623], [5836, 5837]], [[5624], [5838]], [[5625], [5839]], [[5626], [5840]], [[5627], [5841]], [[5628], [5842]], [[5629], [5843]], [[5630], [5844]], [[5631], [5845]], [[5632, 5633], [5846]], [[5634], [5847]], [[5635], [5848, 5849]], [[5636], [5850]], [[5637], [5851]], [[5638], [5852]], [[5639], [5853]], [[5640], [5854, 5855]], [[5641], [5856]], [[5642], [5857]], [[5643], [5858, 5859]], [[5644], [5860]], [[5645], [5861, 5862]], [[5646], [5863]], [[5647], [5864]], [[5648, 5649], [5865]], [[5650], [5866]], [[5651], [5867, 5868]], [[], [5869]], [[], [5870]], [[5652], [5871]], [[5653, 5654], [5872]], [[5655], [5873]], [[5656], [5874]], [[5657], [5875]], [[5658], [5876]], [[5659], [5877, 5878]], [[5660], [5879]], [[5661], [5880]], [[5662], [5881]], [[5663], [5882]], [[5664], [5883]], [[5665], [5884]], [[5666], [5885]], [[5667], [5886]], [[5668], [5887]], [[5669], [5888]], [[5670], [5889]], [[5671], [5890, 5891]], [[5672, 5673], [5892]], [[5674], [5893]], [[5675], [5894]], [[5676], [5895]], [[5677], [5896]], [[5678], [5897]], [[5679, 5680], [5898]], [[5681], [5899]], [[5682], []], [[5683, 5684], [5900]], [[5685], [5901]], [[5686], [5902]], [[5687], [5903, 5904]], [[5688], [5905]], [[5689], []], [[5690], [5906, 5907]], [[5691], []], [[5692, 5693], [5908]], [[5694], []], [[5695], [5909]], [[5696, 5697], [5910]], [[5698], [5911]], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703, 5704], [5912]], [[5705], [5913]], [[5706], [5914]], [[5707], [5915]], [[5708], [5916]], [[5709], []], [[5710], []], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], [5917]], [[5715], [5918]], [[5716], [5919]], [[5717], [5920]], [[5718], [5921]], [[5719], [5922]], [[5720], []], [[5721], [5923, 5924]], [[5722], [5925]], [[5723], [5926]], [[5724], [5927]], [[5725], [5928, 5929]], [[5726], [5930]], [[5727], [5931]], [[5728], [5932]], [[5729, 5730], [5933]], [[5731], [5934]], [[5732], [5935, 5936]], [[5733], [5937, 5938]], [[5734], [5939]], [[5735], [5940, 5941]], [[5736], [5942]], [[5737], [5943, 5944]], [[5738], [5945]], [[5739], [5946]], [[5740], [5947]], [[5741], [5948]], [[5742], [5949]], [[5743], [5950]], [[5744], [5951, 5952]], [[5745, 5746], [5953]], [[5747], [5954]], [[5748, 5749], [5955]], [[5750], [5956]], [[5751], [5957]], [[5752], [5958]], [[5753], [5959]], [[5754], [5960]], [[5755], [5961]], [[5756], [5962]], [[5757], []], [[5758], []], [[5759], []], [[5760, 5761], [5963]], [[5762], [5964]], [[], [5965]], [[5763, 5764], [5966]], [[5765], [5967]], [[5766], [5968, 5969]], [[5767, 5768], [5970]], [[5769], [5971]], [[5770], [5972]], [[5771], [5973]], [[5772], [5974]], [[5773], [5975]], [[5774], [5976]], [[5775], [5977]], [[5776], [5978, 5979]], [[5777], [5980]], [[5778], [5981]], [[5779], [5982]], [[5780], [5983]], [[5781], [5984, 5985]], [[5782], [5986]], [[5783], [5987]], [[5784], [5988, 5989]], [[5785], [5990, 5991]], [[5786], [5992]], [[5787], [5993]], [[5788], [5994]], [[5789], [5995, 5996]], [[5790], [5997]], [[5791], [5998]], [[5792], [5999]], [[5793], [6000]], [[5794], [6001]], [[5795], [6002]], [[5796], [6003]], [[5797], [6004]], [[5798], [6005]], [[5799], [6006]], [[5800], [6007]], [[5801], [6008]], [[5802], [6009]], [[5803, 5804], [6010]], [[5805], [6011]], [[5806, 5807], [6012]], [[5808], [6013]], [[5809], [6014]], [[5810], [6015]], [[], [6016]], [[5811], [6017, 6018]], [[5812], [6019, 6020]], [[5813, 5814], [6021]], [[5815, 5816], [6022]], [[5817], []], [[5818], []], [[5819], [6023]], [[5820], [6024]], [[5821, 5822], [6025]], [[5823], [6026, 6027]], [[5824], [6028]], [[5825, 5826], [6029]], [[5827, 5828], [6030]], [[5829], []], [[5830], [6031]], [[5831], [6032]], [[5832, 5833], [6033]], [[5834], [6034]], [[5835, 5836], [6035]], [[5837], [6036, 6037]], [[], [6038]], [[5838], [6039, 6040]], [[5839], [6041]], [[5840], [6042, 6043]], [[5841], [6044]], [[5842], [6045]], [[5843], [6046, 6047]], [[5844], [6048]], [[5845, 5846], [6049]], [[5847], [6050]], [[5848, 5849], [6051]], [[5850], [6052]], [[5851], [6053]], [[5852, 5853], [6054]], [[5854, 5855], [6055]], [[5856], [6056]], [[5857, 5858], [6057]], [[5859], [6058]], [[5860], [6059]], [[5861], [6060]], [[5862], [6061]], [[5863], [6062]], [[5864], [6063]], [[5865], [6064]], [[5866], [6065]], [[5867], [6066]], [[5868], [6067, 6068]], [[5869], [6069, 6070]], [[5870], [6071]], [[5871], [6072, 6073]], [[5872], [6074]], [[5873, 5874], [6075]], [[5875], [6076]], [[5876, 5877], [6077]], [[5878, 5879], [6078]], [[5880], [6079]], [[5881], [6080]], [[5882], [6081]], [[5883], [6082, 6083]], [[5884, 5885], [6084]], [[5886], [6085, 6086]], [[5887], [6087]], [[5888], [6088]], [[5889], [6089, 6090]], [[5890], [6091]], [[5891], []], [[5892], [6092]], [[5893], [6093]], [[5894], [6094]], [[5895], [6095]], [[5896, 5897], [6096]], [[5898], [6097]], [[5899], [6098]], [[5900], [6099]], [[5901], [6100]], [[5902], [6101]], [[5903], [6102, 6103]], [[5904], [6104]], [[5905], [6105]], [[5906], [6106]], [[5907], [6107]], [[5908], [6108]], [[5909], [6109]], [[5910], [6110, 6111]], [[5911], [6112]], [[], [6113]], [[5912], [6114, 6115]], [[5913], [6116]], [[5914, 5915], [6117]], [[5916, 5917], [6118]], [[5918], [6119]], [[5919], [6120]], [[5920], [6121]], [[5921, 5922], [6122]], [[5923], [6123, 6124]], [[5924], [6125]], [[5925], [6126]], [[5926, 5927], [6127]], [[5928], [6128]], [[5929], []], [[5930], [6129, 6130]], [[5931], [6131]], [[5932], [6132]], [[5933], [6133]], [[5934], [6134]], [[5935], [6135]], [[5936], [6136]], [[5937], [6137, 6138]], [[5938], [6139]], [[5939], [6140]], [[5940, 5941], [6141]], [[5942], [6142]], [[5943], [6143]], [[5944], [6144, 6145]], [[5945], [6146, 6147]], [[5946, 5947], [6148]], [[5948], [6149]], [[5949], [6150]], [[5950], [6151]], [[], [6152]], [[], [6153]], [[5951], [6154, 6155]], [[], [6156]], [[], [6157]], [[5952], [6158, 6159]], [[5953], [6160]], [[5954], [6161]], [[5955], [6162]], [[5956, 5957], [6163]], [[5958], [6164, 6165]], [[5959], [6166]], [[5960], [6167]], [[5961], [6168]], [[5962, 5963], [6169]], [[5964], []], [[5965], [6170]], [[5966], [6171]], [[5967], [6172]], [[5968, 5969], [6173]], [[5970], [6174, 6175]], [[5971], [6176]], [[5972, 5973], [6177]], [[], [6178]], [[5974], [6179]], [[5975], [6180]], [[5976], [6181]], [[5977], [6182]], [[5978], [6183]], [[5979], []], [[5980], [6184]], [[5981], [6185]], [[5982], [6186]], [[5983, 5984], [6187]], [[], [6188]], [[5985], [6189]], [[5986], [6190]], [[5987], [6191]], [[5988], [6192]], [[5989], [6193]], [[5990], [6194]], [[5991], [6195]], [[5992], [6196]], [[5993], [6197]], [[5994], [6198]], [[], [6199]], [[5995], [6200]], [[5996], [6201, 6202]], [[5997], [6203]], [[5998], [6204]], [[5999], [6205]], [[6000], [6206]], [[6001], [6207, 6208]], [[6002], [6209]], [[6003], [6210]], [[6004], [6211, 6212]], [[6005], [6213, 6214]], [[6006], [6215]], [[6007, 6008], [6216]], [[6009], [6217, 6218]], [[6010], [6219]], [[6011], [6220]], [[6012], [6221]], [[6013], [6222]], [[6014, 6015], [6223]], [[6016], [6224]], [[6017], [6225]], [[6018], [6226, 6227]], [[6019], [6228]], [[6020], [6229]], [[6021], [6230]], [[6022], [6231]], [[6023], [6232]], [[6024], [6233]], [[6025], [6234, 6235]], [[6026], [6236]], [[6027], [6237, 6238]], [[6028], [6239]], [[6029], [6240]], [[6030], [6241]], [[6031], [6242]], [[6032], [6243]], [[6033], [6244]], [[6034], [6245]], [[6035], [6246]], [[6036], [6247]], [[6037], [6248]], [[6038], [6249, 6250]], [[6039], [6251, 6252]], [[6040], [6253]], [[6041], [6254]], [[6042], [6255]], [[6043], [6256]], [[6044], [6257]], [[6045], [6258]], [[6046], [6259]], [[6047], [6260]], [[6048], [6261]], [[6049], [6262, 6263]], [[], [6264]], [[6050], [6265]], [[6051], [6266]], [[6052], [6267]], [[6053], [6268]], [[6054], [6269]], [[6055, 6056], [6270]], [[6057], [6271]], [[6058], [6272]], [[6059], [6273]], [[6060], [6274]], [[6061], [6275]], [[], [6276]], [[6062], [6277]], [[6063], [6278]], [[6064], [6279]], [[6065, 6066], [6280]], [[6067], [6281]], [[6068], [6282]], [[6069], [6283]], [[6070], [6284]], [[6071], [6285]], [[6072], [6286]], [[6073], [6287]], [[6074], [6288]], [[6075], [6289]], [[6076], [6290]], [[6077], [6291, 6292]], [[6078], [6293]], [[6079], [6294]], [[6080], [6295]], [[6081], [6296]], [[6082], [6297]], [[6083, 6084], [6298]], [[6085], [6299, 6300]], [[6086], [6301, 6302]], [[6087], [6303]], [[6088], [6304]], [[6089], [6305]], [[6090], [6306]], [[6091], [6307]], [[6092], [6308]], [[6093], [6309]], [[6094], [6310]], [[6095], [6311]], [[6096], [6312]], [[6097], [6313]], [[], [6314]], [[], [6315]], [[6098], [6316]], [[6099], [6317, 6318]], [[6100], [6319, 6320]], [[6101], [6321]], [[6102], [6322, 6323]], [[6103], [6324]], [[6104], [6325]], [[6105], [6326]], [[6106], [6327]], [[6107], [6328]], [[6108, 6109], [6329]], [[6110, 6111], [6330]], [[6112], []], [[6113], [6331]], [[6114], []], [[6115], []], [[6116], []], [[6117, 6118], [6332]], [[6119], []], [[6120], [6333, 6334]], [[6121], [6335]], [[6122], [6336]], [[6123], []], [[6124], [6337]], [[6125], [6338]], [[6126], [6339]], [[6127], [6340]], [[6128], [6341]], [[6129], [6342]], [[6130], [6343]], [[6131], [6344]], [[], [6345]], [[6132], [6346]], [[6133], [6347]], [[6134], [6348]], [[6135], [6349]], [[6136], [6350]], [[6137], [6351]], [[6138], [6352]], [[6139, 6140], [6353]], [[6141], [6354]], [[6142], [6355]], [[6143, 6144], [6356]], [[6145], [6357]], [[6146], [6358]], [[6147], [6359]], [[6148], [6360]], [[6149], [6361]], [[6150], [6362]], [[], [6363]], [[6151], [6364]], [[6152], [6365]], [[6153], [6366]], [[6154], [6367]], [[6155], [6368]], [[6156], [6369]], [[6157], [6370]], [[6158], [6371]], [[6159], [6372]], [[6160], [6373, 6374]], [[6161], [6375]], [[6162, 6163], [6376]], [[6164], [6377, 6378]], [[6165], [6379]], [[6166], [6380]], [[6167], [6381]], [[6168], [6382]], [[6169], [6383]], [[6170], [6384]], [[6171, 6172], [6385]], [[6173], [6386]], [[6174], [6387]], [[6175, 6176], [6388]], [[6177], [6389]], [[6178, 6179], [6390]], [[6180], [6391, 6392]], [[6181], [6393]], [[6182], [6394]], [[6183, 6184], [6395]], [[6185, 6186], [6396]], [[6187], [6397]], [[6188], [6398]], [[6189], [6399]], [[6190], [6400, 6401]], [[6191], [6402]], [[6192], [6403]], [[6193], [6404]], [[6194], [6405, 6406]], [[6195], [6407]], [[6196], [6408]], [[6197], [6409]], [[6198], [6410]], [[6199], [6411]], [[6200], [6412]], [[6201], [6413]], [[6202], [6414]], [[6203], [6415]], [[6204], [6416]], [[6205], [6417]], [[6206], [6418]], [[6207], [6419, 6420]], [[], [6421]], [[6208], [6422]], [[6209], [6423]], [[6210], [6424]], [[6211], [6425, 6426]], [[6212], [6427]], [[6213], [6428]], [[6214, 6215], [6429]], [[], [6430]], [[6216], [6431]], [[6217], [6432]], [[6218], [6433]], [[6219, 6220], [6434]], [[6221], [6435, 6436]], [[6222, 6223], [6437]], [[6224], []], [[6225], [6438]], [[6226], [6439]], [[6227], [6440]], [[6228], [6441]], [[6229], [6442, 6443]], [[6230, 6231], [6444]], [[6232], [6445]], [[6233, 6234], [6446]], [[6235], [6447]], [[6236], [6448]], [[6237], [6449]], [[6238], [6450]], [[6239], [6451]], [[6240], [6452]], [[6241], [6453, 6454]], [[], [6455]], [[6242], [6456, 6457]], [[6243, 6244], [6458]], [[6245, 6246], [6459]], [[6247], []], [[6248, 6249], [6460]], [[6250], [6461]], [[6251], [6462]], [[6252], [6463]], [[6253], [6464]], [[6254], [6465]], [[6255], [6466]], [[6256], [6467]], [[6257], [6468]], [[6258], [6469]], [[6259], [6470]], [[6260], [6471]], [[6261], [6472]], [[6262], [6473]], [[6263], [6474]], [[6264], [6475]], [[6265], [6476]], [[6266], [6477]], [[6267], [6478]], [[6268], [6479]], [[6269], [6480, 6481]], [[6270], [6482]], [[6271], [6483]], [[6272, 6273], [6484]], [[6274], []], [[6275], [6485]], [[6276], [6486]], [[6277], [6487]], [[6278], [6488]], [[6279], [6489]], [[6280], [6490]], [[], [6491]], [[6281], [6492]], [[6282], [6493, 6494]], [[6283], [6495]], [[6284], [6496]], [[6285], [6497, 6498]], [[6286], [6499]], [[6287], [6500]], [[6288, 6289], [6501]], [[6290], []], [[6291], []], [[6292], []], [[6293], [6502]], [[6294], [6503]], [[6295], [6504]], [[6296], [6505]], [[6297], [6506]], [[6298], [6507]], [[6299], [6508]], [[6300], [6509]], [[6301], []], [[6302], [6510]], [[6303, 6304], [6511]], [[6305], [6512]], [[6306], [6513]], [[6307], [6514]], [[6308], [6515]], [[6309], [6516]], [[], [6517]], [[6310], [6518]], [[6311], [6519]], [[6312], [6520]], [[6313], [6521]], [[6314], [6522]], [[6315, 6316], [6523]], [[6317, 6318], [6524]], [[6319], [6525]], [[6320], [6526]], [[6321], [6527]], [[6322], [6528]], [[6323], [6529, 6530]], [[6324], [6531]], [[6325], [6532]], [[6326], [6533]], [[6327], [6534]], [[6328], [6535]], [[6329], [6536, 6537]], [[6330], [6538]], [[6331], [6539]], [[6332], [6540, 6541]], [[6333], [6542]], [[6334], [6543]], [[6335, 6336], [6544]], [[6337, 6338], [6545]], [[6339], [6546]], [[6340], [6547]], [[], [6548]], [[], [6549]], [[6341], [6550, 6551]], [[6342], [6552]], [[6343], [6553]], [[6344], [6554, 6555]], [[6345], [6556]], [[6346], [6557]], [[6347], [6558, 6559]], [[6348], [6560]], [[6349], [6561]], [[6350], [6562]], [[6351], [6563]], [[6352], [6564]], [[6353], [6565, 6566]], [[6354], [6567]], [[6355], [6568, 6569]], [[6356], [6570]], [[6357], [6571]], [[6358], [6572, 6573]], [[6359], [6574]], [[6360], []], [[6361, 6362], [6575]], [[6363], [6576]], [[6364], [6577]], [[6365], [6578]], [[6366], [6579]], [[6367, 6368], [6580]], [[6369], [6581]], [[6370], [6582]], [[6371], [6583, 6584]], [[6372], [6585]], [[6373], [6586]], [[6374, 6375], [6587]], [[6376], [6588]], [[6377], [6589]], [[6378], [6590]], [[6379], [6591]], [[6380, 6381], [6592]], [[6382], [6593]], [[6383], [6594]], [[6384], [6595]], [[6385], [6596]], [[6386], [6597, 6598]], [[6387], [6599]], [[6388, 6389], [6600]], [[6390], [6601]], [[6391], [6602, 6603]], [[6392], [6604]], [[6393], [6605]], [[6394], [6606]], [[6395], [6607]], [[6396, 6397], [6608]], [[6398, 6399], [6609]], [[6400], []], [[6401], [6610]], [[6402], [6611, 6612]], [[6403], [6613]], [[6404], [6614, 6615]], [[6405], [6616]], [[], [6617]], [[6406], [6618]], [[6407], [6619]], [[], [6620]], [[6408, 6409], [6621]], [[6410, 6411], [6622]], [[6412], [6623, 6624]], [[6413], [6625]], [[6414], [6626]], [[6415], [6627]], [[6416], [6628]], [[6417], [6629]], [[6418], [6630]], [[6419], [6631]], [[], [6632]], [[6420], [6633]], [[6421], [6634]], [[6422], [6635]], [[6423], [6636, 6637]], [[], [6638]], [[6424], [6639]], [[6425], [6640, 6641]], [[], [6642]], [[], [6643]], [[], [6644]], [[], [6645]], [[6426], [6646, 6647]], [[6427], [6648, 6649]], [[], [6650]], [[], [6651]], [[], [6652]], [[6428], [6653, 6654]], [[], [6655]], [[], [6656]], [[6429], [6657]], [[6430], [6658, 6659]], [[6431], [6660]], [[], [6661]], [[], [6662]], [[6432], [6663, 6664]], [[], [6665]], [[6433], [6666, 6667]], [[], [6668]], [[], [6669]], [[6434], [6670]], [[6435], [6671]], [[6436, 6437], [6672]], [[6438], [6673]], [[6439], [6674]], [[6440], [6675, 6676]], [[6441], [6677]], [[], [6678]], [[6442], [6679, 6680]], [[6443], [6681]], [[6444], [6682]], [[6445], [6683]], [[6446, 6447], [6684]], [[6448], [6685]], [[], [6686]], [[6449], [6687]], [[6450], [6688, 6689]], [[6451], [6690]], [[6452], [6691]], [[6453], [6692, 6693]], [[6454], [6694]], [[6455], [6695, 6696]], [[6456], [6697, 6698]], [[6457], [6699]], [[6458], []], [[6459, 6460], [6700]], [[6461], [6701, 6702]], [[6462], [6703]], [[6463, 6464], [6704]], [[6465], [6705]], [[6466], [6706, 6707]], [[6467], [6708]], [[6468], [6709, 6710]], [[], [6711]], [[6469], [6712]], [[6470], [6713]], [[6471], [6714]], [[6472], [6715, 6716]], [[6473], [6717]], [[6474], [6718, 6719]], [[6475], [6720]], [[6476, 6477], [6721]], [[6478], [6722, 6723]], [[6479], [6724]], [[6480], [6725]], [[6481], [6726]], [[6482], [6727]], [[6483], [6728]], [[6484], [6729]], [[6485], [6730]], [[6486], [6731]], [[6487], [6732]], [[6488], [6733]], [[6489], [6734]], [[6490], [6735]], [[6491], [6736]], [[6492], [6737]], [[6493], [6738]], [[6494], [6739]], [[], [6740]], [[6495], [6741]], [[6496], [6742, 6743]], [[], [6744]], [[], [6745]], [[6497], [6746]], [[6498], [6747]], [[6499], [6748]], [[6500], [6749]], [[6501], [6750]], [[6502], [6751]], [[6503, 6504], [6752]], [[6505], [6753]], [[6506], [6754]], [[6507], [6755, 6756]], [[6508], [6757]], [[6509, 6510], [6758]], [[6511, 6512], [6759]], [[6513], []], [[6514], [6760]], [[6515], [6761]], [[6516], [6762]], [[], [6763]], [[6517], [6764]], [[6518], [6765, 6766]], [[6519], [6767]], [[6520], [6768, 6769]], [[6521, 6522], [6770]], [[6523], [6771, 6772]], [[], [6773]], [[], [6774]], [[6524], [6775]], [[6525], [6776]], [[6526], [6777]], [[6527], [6778]], [[6528], [6779, 6780]], [[6529], [6781]], [[6530], [6782]], [[6531, 6532], [6783]], [[6533], [6784]], [[6534], [6785]], [[6535], [6786, 6787]], [[6536], [6788]], [[6537], [6789, 6790]], [[6538], [6791]], [[6539], [6792, 6793]], [[6540], [6794]], [[6541], [6795]], [[6542], [6796]], [[6543], [6797]], [[6544], [6798, 6799]], [[6545], [6800]], [[6546, 6547], [6801]], [[6548], [6802]], [[6549], [6803]], [[6550], [6804]], [[6551], [6805]], [[6552, 6553], [6806]], [[6554], []], [[6555], [6807]], [[6556], [6808]], [[6557], [6809]], [[6558, 6559], [6810]], [[6560, 6561], [6811]], [[6562], [6812]], [[6563], [6813]], [[6564, 6565], [6814]], [[6566, 6567], [6815]], [[6568], [6816]], [[6569], [6817]], [[6570], [6818]], [[6571], [6819]], [[], [6820]], [[6572], [6821]], [[6573], []], [[6574, 6575], [6822]], [[6576], [6823, 6824]], [[6577], [6825]], [[6578], [6826]], [[6579], [6827, 6828]], [[6580], [6829, 6830]], [[6581], [6831]], [[6582], [6832]], [[6583], [6833]], [[6584], [6834]], [[6585], [6835]], [[6586], [6836]], [[6587], [6837]], [[6588], [6838]], [[6589], [6839, 6840]], [[6590], [6841]], [[6591], [6842, 6843]], [[6592], [6844]], [[6593], [6845]], [[6594], [6846]], [[6595], [6847]], [[6596, 6597], [6848]], [[], [6849]], [[6598], [6850, 6851]], [[6599], [6852]], [[6600, 6601], [6853]], [[6602], [6854]], [[6603], [6855]], [[6604], [6856]], [[6605], [6857]], [[6606], [6858]], [[6607], [6859]], [[6608], [6860]], [[6609], [6861]], [[6610], [6862]], [[6611], [6863, 6864]], [[6612], [6865]], [[6613], [6866]], [[6614, 6615], [6867]], [[], [6868]], [[], [6869]], [[6616, 6617], [6870]], [[6618], [6871]], [[6619], [6872]], [[6620], [6873]], [[6621], [6874]], [[6622], [6875]], [[6623], [6876, 6877]], [[6624], [6878]], [[6625], [6879]], [[6626], [6880]], [[6627], [6881]], [[6628, 6629], [6882]], [[6630], [6883]], [[6631], [6884]], [[6632], [6885]], [[6633], [6886]], [[6634], [6887]], [[6635, 6636], [6888]], [[6637], [6889, 6890]], [[6638], [6891]], [[6639], [6892]], [[6640, 6641], [6893]], [[6642], [6894]], [[6643], [6895]], [[6644], [6896]], [[6645], [6897]], [[6646], [6898]], [[6647], [6899]], [[6648], [6900]], [[], [6901]], [[6649], [6902]], [[6650], [6903]], [[6651], [6904, 6905]], [[6652], [6906]], [[6653], [6907, 6908]], [[6654], [6909]], [[6655], [6910]], [[6656], [6911]], [[6657], [6912]], [[6658], [6913]], [[6659], []], [[6660], []], [[6661, 6662], [6914]], [[6663], [6915]], [[6664], [6916]], [[6665, 6666], [6917]], [[6667], [6918, 6919]], [[6668], [6920]], [[6669], [6921]], [[6670], [6922]], [[6671], [6923]], [[6672], [6924]], [[6673], [6925]], [[6674], [6926]], [[6675], [6927]], [[6676], [6928]], [[6677], [6929]], [[6678], [6930]], [[6679, 6680], [6931]], [[6681], [6932]], [[6682], [6933]], [[6683], [6934]], [[6684], [6935]], [[6685, 6686], [6936]], [[], [6937]], [[6687], [6938]], [[6688, 6689], [6939]], [[6690], []], [[6691], [6940]], [[6692, 6693], [6941]], [[6694], [6942]], [[6695], [6943]], [[6696, 6697], [6944]], [[6698, 6699], [6945]], [[6700], [6946]], [[6701], [6947, 6948]], [[6702], [6949, 6950]], [[], [6951]], [[6703], [6952]], [[6704], [6953]], [[6705], [6954]], [[6706], [6955]], [[6707], [6956]], [[6708], [6957]], [[6709], [6958]], [[6710], [6959]], [[6711], [6960]], [[6712, 6713], [6961]], [[6714], [6962]], [[6715], [6963, 6964]], [[], [6965]], [[6716, 6717], [6966]], [[6718], [6967]], [[6719], [6968, 6969]], [[6720], [6970]], [[6721], [6971]], [[6722], [6972]], [[6723], [6973]], [[6724], [6974]], [[6725], [6975]], [[6726], [6976]], [[6727], [6977]], [[6728], [6978, 6979]], [[6729], [6980]], [[6730], [6981]], [[6731], [6982]], [[6732], [6983]], [[6733], [6984]], [[6734], [6985]], [[6735], [6986]], [[6736], [6987]], [[6737], [6988]], [[6738, 6739], [6989]], [[6740], [6990]], [[6741], [6991]], [[6742], [6992, 6993]], [[6743], [6994]], [[6744], [6995]], [[6745], [6996]], [[6746], [6997]], [[6747], [6998, 6999]], [[6748], [7000]], [[6749], [7001]], [[6750], [7002]], [[6751], [7003]], [[6752], [7004]], [[6753], [7005, 7006]], [[6754], [7007, 7008]], [[6755, 6756], [7009]], [[6757, 6758], [7010]], [[6759], []], [[6760], [7011]], [[6761], [7012]], [[6762], [7013]], [[6763], []], [[6764], [7014]], [[6765], []], [[6766], [7015]], [[6767], [7016]], [[6768], [7017]], [[6769, 6770], [7018]], [[6771], [7019]], [[6772], [7020]], [[6773], [7021]], [[6774], [7022]], [[6775], [7023]], [[6776], [7024]], [[6777], [7025]], [[6778], [7026]], [[6779], [7027, 7028]], [[6780], [7029]], [[6781], [7030, 7031]], [[6782], [7032]], [[6783], [7033]], [[6784], [7034]], [[6785], [7035]], [[6786], [7036, 7037]], [[6787], [7038]], [[6788], [7039]], [[6789], [7040]], [[6790, 6791], [7041]], [[6792], [7042]], [[6793], [7043]], [[6794], [7044, 7045]], [[6795], [7046]], [[6796], [7047]], [[6797], [7048]], [[], [7049]], [[6798], [7050]], [[6799], []], [[6800], [7051, 7052]], [[6801], [7053]], [[6802], [7054]], [[6803], [7055, 7056]], [[6804], [7057]], [[6805], [7058]], [[6806], [7059]], [[6807], [7060, 7061]], [[6808], [7062, 7063]], [[6809], [7064]], [[6810], [7065, 7066]], [[6811], [7067]], [[6812], [7068]], [[6813], [7069]], [[6814], [7070]], [[6815], [7071, 7072]], [[6816], [7073]], [[6817], [7074]], [[6818], [7075]], [[6819], [7076]], [[6820], [7077]], [[6821], [7078]], [[6822], [7079]], [[6823], [7080]], [[6824], [7081]], [[6825], [7082, 7083]], [[6826, 6827], [7084]], [[6828], [7085, 7086]], [[6829], [7087]], [[6830], [7088]], [[6831], [7089]], [[6832], [7090]], [[6833], [7091]], [[6834], [7092, 7093]], [[6835], [7094]], [[6836], [7095]], [[6837], [7096, 7097]], [[6838], [7098]], [[6839, 6840], [7099]], [[6841, 6842], [7100]], [[6843], [7101]], [[6844], [7102]], [[6845], [7103]], [[6846], [7104, 7105]], [[6847, 6848], [7106]], [[6849], [7107]], [[6850], [7108]], [[6851], [7109]], [[6852, 6853], [7110]], [[6854], [7111]], [[6855], [7112]], [[6856], [7113]], [[6857], [7114]], [[6858], [7115]], [[6859, 6860], [7116]], [[], [7117]], [[], [7118]], [[6861], [7119]], [[6862], [7120]], [[6863], [7121]], [[6864], [7122]], [[6865], [7123]], [[6866], [7124, 7125]], [[6867], [7126, 7127]], [[], [7128]], [[], [7129]], [[], [7130]], [[], [7131]], [[], [7132]], [[], [7133]], [[], [7134]], [[6868], [7135, 7136]], [[], [7137]], [[], [7138]], [[], [7139]], [[], [7140]], [[], [7141]], [[], [7142]], [[], [7143]], [[], [7144]], [[6869], [7145]], [[], [7146]], [[6870], [7147]], [[6871], [7148, 7149]]], "3": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2, 3], [2]], [[4], [3, 4]], [[5], [5]], [[6, 7], [6]], [[], [7]], [[8], [8]], [[9], [9]], [[10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13], [13, 14]], [[], [15]], [[14], [16]], [[15], [17]], [[16, 17], [18]], [[18], [19]], [[19, 20], [20]], [[21], [21]], [[22], [22, 23]], [[23], [24, 25]], [[24, 25], [26]], [[], [27]], [[26], [28]], [[27], [29]], [[28], [30]], [[], [31]], [[29], [32]], [[30], [33, 34]], [[31], [35, 36]], [[32, 33], [37]], [[34, 35], [38]], [[36, 37], [39]], [[38], [40]], [[39], [41]], [[40, 41], [42]], [[42], [43]], [[43], [44]], [[44, 45], [45]], [[46, 47], [46]], [[48], [47]], [[49], [48]], [[50], [49]], [[51, 52], [50]], [[53], [51]], [[54, 55], [52]], [[56], [53]], [[], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62, 63], [59]], [[64], [60]], [[65], []], [[66], []], [[67, 68], [61]], [[69], []], [[70], [62]], [[71], [63]], [[72], [64]], [[73, 74], [65]], [[75, 76], [66]], [[77], [67]], [[78, 79], [68]], [[80], [69]], [[81], [70]], [[82], [71]], [[83], [72]], [[84], [73]], [[85, 86], [74]], [[87], [75]], [[88], [76]], [[89, 90], [77]], [[91], [78]], [[92, 93], [79]], [[94], []], [[95], [80]], [[96], [81, 82]], [[97], [83]], [[98], [84]], [[99], [85]], [[100], [86]], [[101], [87]], [[102, 103], [88]], [[104], [89]], [[105], [90]], [[106], [91]], [[107], [92, 93]], [[108, 109], [94]], [[110], [95]], [[111, 112], [96]], [[113, 114], [97]], [[115], [98]], [[116, 117], [99]], [[118], [100]], [[119, 120], [101]], [[121, 122], [102]], [[123], [103]], [[124], [104]], [[125, 126], [105]], [[127], [106]], [[128, 129], [107]], [[130], [108]], [[131], [109, 110]], [[132, 133], [111]], [[134], [112]], [[135], [113, 114]], [[136], [115, 116]], [[137, 138], [117]], [[139], [118]], [[140], [119]], [[], [120]], [[], [121]], [[141], [122, 123]], [[142], [124]], [[143], [125, 126]], [[144], [127]], [[145, 146], [128]], [[147], [129, 130]], [[148, 149], [131]], [[150], [132, 133]], [[151, 152], [134]], [[153], [135]], [[154], [136]], [[155], [137, 138]], [[156], [139]], [[], [140]], [[157], [141]], [[], [142]], [[158], [143, 144]], [[159, 160], [145]], [[161], [146, 147]], [[162], [148]], [[163], [149, 150]], [[164], [151, 152]], [[], [153]], [[165], [154]], [[166], [155]], [[167, 168], [156]], [[169], [157]], [[170, 171], [158]], [[172], [159]], [[173], [160]], [[174, 175], [161]], [[176], [162]], [[177], [163]], [[178], [164]], [[179], [165]], [[180], [166]], [[181], [167, 168]], [[182], [169, 170]], [[183], [171, 172]], [[184], [173, 174]], [[185], [175, 176]], [[186], []], [[187], [177]], [[], [178]], [[188, 189], [179]], [[190], [180]], [[191, 192], [181]], [[193], [182]], [[194], [183]], [[195], [184]], [[196], [185]], [[197, 198], [186]], [[199, 200], [187]], [[201], [188]], [[202, 203], [189]], [[204, 205], [190]], [[206, 207], [191]], [[208], []], [[209], [192]], [[210], [193]], [[211], [194]], [[212], [195]], [[213], [196]], [[214, 215], [197]], [[], [198]], [[], [199]], [[216], [200]], [[217], [201]], [[218], [202, 203]], [[219], [204]], [[220], [205]], [[221], [206]], [[222], [207, 208]], [[223], [209]], [[224], [210]], [[225, 226], [211]], [[227], [212]], [[228], [213, 214]], [[229], [215]], [[230], [216]], [[231], [217]], [[232], [218]], [[233], [219, 220]], [[234], [221, 222]], [[235], [223]], [[236], [224]], [[237], [225, 226]], [[238], [227]], [[239, 240], [228]], [[241], [229]], [[242], []], [[243, 244], [230]], [[245], [231]], [[246], [232]], [[247], [233]], [[248], [234, 235]], [[249], [236, 237]], [[], [238]], [[250], [239]], [[251], [240]], [[252, 253], [241]], [[], [242]], [[254], [243]], [[255], [244]], [[256], [245]], [[257], [246]], [[258], [247]], [[259], [248]], [[260], [249]], [[261, 262], [250]], [[263], [251]], [[], [252]], [[264], [253]], [[265, 266], [254]], [[267], [255, 256]], [[268, 269], [257]], [[270], [258]], [[271], [259, 260]], [[272], [261]], [[273], [262]], [[274, 275], [263]], [[276, 277], [264]], [[278], [265]], [[279], [266]], [[280], [267]], [[281, 282], [268]], [[283], [269]], [[284], []], [[285], [270]], [[286], [271]], [[287], [272]], [[288], [273, 274]], [[], [275]], [[289], [276]], [[290], [277, 278]], [[291], [279, 280]], [[292], [281]], [[293], [282]], [[294], [283]], [[295], [284]], [[296], []], [[297, 298], [285]], [[299, 300], [286]], [[301, 302], [287]], [[303], [288]], [[304], [289]], [[305], [290]], [[306], [291]], [[307, 308], [292]], [[309], []], [[310, 311], [293]], [[312], [294]], [[313], [295]], [[314], [296, 297]], [[], [298]], [[], [299]], [[], [300]], [[315], [301, 302]], [[316], [303, 304]], [[317], [305, 306]], [[318], [307, 308]], [[319, 320], [309]], [[321], [310]], [[], [311]], [[], [312]], [[322], [313]], [[323], [314]], [[324], [315]], [[], [316]], [[], [317]], [[325], [318, 319]], [[326, 327], [320]], [[328], [321]], [[329], [322, 323]], [[330], [324]], [[331], []], [[332, 333], [325]], [[334], []], [[335], [326]], [[336], []], [[337, 338], [327]], [[339], []], [[340, 341], [328]], [[342, 343], [329]], [[344, 345], [330]], [[346], []], [[347, 348], [331]], [[349], [332, 333]], [[350], [334]], [[351], [335]], [[352, 353], [336]], [[354], [337]], [[355], [338]], [[], [339]], [[356], [340]], [[], [341]], [[357], [342, 343]], [[358], [344]], [[359, 360], [345]], [[361], [346]], [[362], [347]], [[363], [348]], [[364], [349]], [[365], [350]], [[366], [351]], [[367], [352]], [[368], [353]], [[369], [354]], [[370], [355]], [[371], [356]], [[372], [357, 358]], [[373, 374], [359]], [[], [360]], [[375], [361]], [[376], [362, 363]], [[377], [364]], [[378], [365]], [[379], [366]], [[380], [367]], [[381], [368]], [[382], [369]], [[383], [370]], [[384], [371]], [[385], [372, 373]], [[386], [374]], [[387, 388], [375]], [[389], [376]], [[390], [377]], [[391], [378, 379]], [[392], [380]], [[393, 394], [381]], [[395, 396], [382]], [[397], [383]], [[398, 399], [384]], [[400, 401], [385]], [[402, 403], [386]], [[404], [387]], [[405], [388]], [[406], [389]], [[407], [390]], [[408], [391]], [[409, 410], [392]], [[411], [393]], [[412], [394]], [[413], [395, 396]], [[414], [397]], [[415], [398]], [[416], [399]], [[417], []], [[418], [400]], [[419], []], [[420], []], [[421, 422], [401]], [[423], []], [[424, 425], [402]], [[426], []], [[427], []], [[428], []], [[429], []], [[430], []], [[431], []], [[432], []], [[433], []], [[434, 435], [403]], [[436, 437], [404]], [[438], []], [[439], []], [[440], []], [[441, 442], [405]], [[443], [406]], [[444], []], [[445, 446], [407]], [[447, 448], [408]], [[449], [409, 410]], [[450], [411, 412]], [[451], [413, 414]], [[], [415]], [[452], [416]], [[], [417]], [[453], [418, 419]], [[454], [420, 421]], [[455], [422]], [[], [423]], [[], [424]], [[], [425]], [[456], [426, 427]], [[], [428]], [[], [429]], [[], [430]], [[], [431]], [[457], [432, 433]], [[458], [434]], [[459], [435]], [[], [436]], [[], [437]], [[460], [438, 439]], [[461], [440, 441]], [[462, 463], [442]], [[464], [443]], [[465], [444, 445]], [[466], [446]], [[], [447]], [[467], [448, 449]], [[], [450]], [[468], [451]], [[], [452]], [[469], [453]], [[470, 471], [454]], [[], [455]], [[472, 473], [456]], [[474], [457]], [[475], [458]], [[476], [459]], [[477], [460, 461]], [[478], [462, 463]], [[479], [464]], [[480], [465]], [[481], [466]], [[482], [467]], [[483], [468]], [[484], [469, 470]], [[485], [471, 472]], [[486], [473, 474]], [[487], [475]], [[488], [476]], [[489], [477]], [[490], [478]], [[491], [479, 480]], [[492], [481]], [[493, 494], [482]], [[495], [483]], [[496], [484]], [[497], [485]], [[498, 499], [486]], [[500], [487]], [[501, 502], [488]], [[503], [489, 490]], [[504, 505], [491]], [[506], [492]], [[507, 508], [493]], [[509], [494]], [[510], [495]], [[511], [496]], [[], [497]], [[512], [498, 499]], [[513, 514], [500]], [[515], [501]], [[516, 517], [502]], [[518], [503]], [[519], [504]], [[520], [505]], [[521], [506]], [[522], [507]], [[523], []], [[524], [508]], [[525], [509]], [[526], [510]], [[527], [511, 512]], [[528], [513]], [[529], [514]], [[530], [515]], [[531], [516]], [[532], [517]], [[533], [518]], [[534], [519]], [[535, 536], [520]], [[537, 538], [521]], [[539], []], [[540], [522, 523]], [[541, 542], [524]], [[543], [525]], [[544], [526]], [[545, 546], [527]], [[547], [528]], [[548], [529]], [[549], [530]], [[550], [531]], [[551], [532]], [[552, 553], [533]], [[554], [534]], [[555], [535]], [[556], [536]], [[557], [537]], [[558, 559], [538]], [[560], [539]], [[561], [540]], [[562], []], [[563], [541]], [[564], [542]], [[565], [543]], [[566], [544]], [[567], []], [[568], [545, 546]], [[569, 570], [547]], [[571], [548]], [[572], [549]], [[573], [550]], [[574], [551, 552]], [[575], [553]], [[576], [554]], [[577, 578], [555]], [[579], [556, 557]], [[580], [558]], [[581], [559, 560]], [[582], [561]], [[583], [562]], [[584, 585], [563]], [[586, 587], [564]], [[588], [565]], [[589], [566]], [[590], [567]], [[591], [568]], [[592], [569]], [[593], [570, 571]], [[], [572]], [[594], [573]], [[595], [574]], [[596, 597], [575]], [[598], [576]], [[599], [577]], [[600], [578]], [[601], [579]], [[602], [580]], [[603], [581]], [[604], [582, 583]], [[605, 606], [584]], [[607], [585]], [[608], [586]], [[609], [587, 588]], [[610], [589]], [[611], [590]], [[612], [591]], [[613], [592, 593]], [[614, 615], [594]], [[616], [595, 596]], [[], [597]], [[617], [598, 599]], [[], [600]], [[618], [601, 602]], [[619], [603, 604]], [[620], [605, 606]], [[621], [607]], [[622, 623], [608]], [[624], [609, 610]], [[625], [611]], [[], [612]], [[626], [613, 614]], [[627], [615]], [[628], [616]], [[629], []], [[630], [617]], [[631], [618, 619]], [[632], [620]], [[633], [621]], [[634], [622]], [[635], [623]], [[636], [624]], [[637], [625]], [[638], [626]], [[639, 640], [627]], [[], [628]], [[641], [629]], [[642], [630, 631]], [[643], [632]], [[644], [633]], [[645, 646], [634]], [[647], [635]], [[], [636]], [[648], [637]], [[649], [638]], [[650, 651], [639]], [[652], [640]], [[653, 654], [641]], [[655, 656], [642]], [[657], [643]], [[658], [644, 645]], [[659], [646]], [[660], [647, 648]], [[661, 662], [649]], [[663], [650]], [[664], [651]], [[665], [652, 653]], [[666], [654]], [[667, 668], [655]], [[669], [656]], [[670], [657]], [[671], [658]], [[672], [659]], [[673], [660]], [[674, 675], [661]], [[676], [662]], [[677, 678], [663]], [[679], [664]], [[680, 681], [665]], [[682], [666]], [[683], [667]], [[684], [668]], [[685], [669]], [[686], [670]], [[687], [671]], [[688], [672]], [[689, 690], [673]], [[691, 692], [674]], [[693], [675]], [[694], [676]], [[695], [677, 678]], [[696], [679]], [[697], [680]], [[698, 699], [681]], [[700, 701], [682]], [[702], [683]], [[703], [684]], [[704], [685]], [[705, 706], [686]], [[707], [687]], [[708], [688, 689]], [[], [690]], [[709], [691, 692]], [[710], [693, 694]], [[711], [695, 696]], [[712], [697, 698]], [[713], [699]], [[714], [700]], [[715], [701]], [[], [702]], [[716, 717], [703]], [[718], [704, 705]], [[719], [706]], [[720], [707]], [[721], [708]], [[722], [709]], [[723, 724], [710]], [[725, 726], [711]], [[727], [712]], [[728], [713]], [[729], []], [[730], [714]], [[731], [715]], [[732], [716]], [[733], []], [[734], [717]], [[735, 736], [718]], [[737], [719]], [[738, 739], [720]], [[740], [721]], [[741], [722]], [[742], [723]], [[], [724]], [[], [725]], [[743], [726]], [[744], [727]], [[], [728]], [[745], [729]], [[746], [730]], [[747], [731]], [[748], [732]], [[749], [733]], [[750, 751], [734]], [[752], [735]], [[753], [736]], [[754], [737]], [[755, 756], [738]], [[757], [739]], [[758], [740]], [[759], [741]], [[760], [742]], [[761], [743, 744]], [[762], [745, 746]], [[763], [747]], [[], [748]], [[764], [749, 750]], [[765], [751]], [[766], [752, 753]], [[767], [754, 755]], [[768], [756]], [[769], [757]], [[770], [758]], [[771, 772], [759]], [[773], [760, 761]], [[774, 775], [762]], [[], [763]], [[776], [764, 765]], [[777, 778], [766]], [[], [767]], [[779], [768]], [[780], [769]], [[781], [770, 771]], [[782], [772, 773]], [[783], [774]], [[784], [775, 776]], [[785, 786], [777]], [[787], [778]], [[788, 789], [779]], [[790], [780]], [[791], [781, 782]], [[792], [783]], [[793], [784]], [[], [785]], [[794], [786]], [[795], [787]], [[796], []], [[797], [788]], [[798, 799], [789]], [[800, 801], [790]], [[802, 803], [791]], [[804], [792, 793]], [[805], [794, 795]], [[], [796]], [[806], [797]], [[807], [798]], [[808], [799]], [[809, 810], [800]], [[811], [801]], [[812], [802, 803]], [[813, 814], [804]], [[815], [805]], [[816], [806]], [[817], [807, 808]], [[818], [809]], [[819], [810]], [[820], [811, 812]], [[821], [813]], [[822], [814, 815]], [[], [816]], [[823], [817]], [[824, 825], [818]], [[826, 827], [819]], [[828], [820, 821]], [[829, 830], [822]], [[831], [823]], [[832], [824, 825]], [[833], [826]], [[834], [827]], [[835], []], [[836], [828]], [[837], [829]], [[838], [830]], [[839], [831, 832]], [[840, 841], [833]], [[842, 843], [834]], [[844], [835]], [[845], [836]], [[846], [837]], [[847], [838]], [[848], [839]], [[849], [840]], [[850], [841]], [[851], [842]], [[852], [843]], [[], [844]], [[853], [845, 846]], [[854], [847]], [[855], [848]], [[856], [849, 850]], [[857], [851]], [[858], [852]], [[859], [853, 854]], [[], [855]], [[860], [856, 857]], [[861], [858]], [[862, 863], [859]], [[864, 865], [860]], [[866, 867], [861]], [[868], [862]], [[869, 870], [863]], [[871], []], [[872], []], [[873, 874], [864]], [[875], [865]], [[876], [866]], [[877], [867, 868]], [[878], [869]], [[879], [870]], [[880], [871]], [[881], [872]], [[882], [873, 874]], [[883], [875, 876]], [[], [877]], [[884], [878, 879]], [[885], []], [[886], [880, 881]], [[887], [882]], [[888], [883]], [[889], [884, 885]], [[890], [886]], [[891], [887]], [[892], [888]], [[893], [889]], [[894], [890, 891]], [[895], [892]], [[896], [893]], [[897], [894]], [[898], [895]], [[899], [896]], [[900], [897, 898]], [[901], [899]], [[902], [900]], [[903], [901]], [[904], [902]], [[905], [903]], [[906], []], [[907, 908], [904]], [[909], [905]], [[910], [906]], [[911, 912], [907]], [[913], [908]], [[914], [909]], [[915], [910]], [[916], [911]], [[917, 918], [912]], [[919, 920], [913]], [[921, 922], [914]], [[923], []], [[924], [915]], [[925], [916, 917]], [[926], [918]], [[927], [919]], [[928], [920]], [[929], [921]], [[930], [922]], [[931], [923]], [[932], [924]], [[933], [925]], [[934], [926]], [[935], [927]], [[936], [928]], [[937], [929]], [[938], [930]], [[939], [931]], [[940], [932]], [[941], [933]], [[942], [934]], [[943], [935]], [[944], [936]], [[945], [937]], [[946], [938, 939]], [[947], [940]], [[948], [941]], [[949, 950], [942]], [[951], [943]], [[], [944]], [[952], [945, 946]], [[953], [947]], [[954], [948]], [[955], [949]], [[956], [950]], [[957], [951, 952]], [[958, 959], [953]], [[960], [954]], [[961], [955]], [[962], [956]], [[963], [957]], [[964], [958, 959]], [[], [960]], [[965, 966], [961]], [[967], [962]], [[968], [963]], [[969], [964]], [[970], [965]], [[971], [966]], [[972], [967]], [[973], [968]], [[974], [969, 970]], [[975], [971]], [[], [972]], [[976], [973]], [[977], [974, 975]], [[978], [976]], [[979], [977]], [[980], [978]], [[981], [979]], [[982], [980]], [[983], [981]], [[984], [982, 983]], [[985], [984]], [[986], [985]], [[987], [986]], [[988], [987]], [[989], [988]], [[990], [989, 990]], [[991, 992], [991]], [[993], []], [[994], [992]], [[995], [993]], [[996, 997], [994]], [[998], [995]], [[999], [996]], [[1000], [997]], [[1001, 1002], [998]], [[1003], [999]], [[1004, 1005], [1000]], [[1006], []], [[1007, 1008], [1001]], [[1009], [1002]], [[1010], [1003]], [[1011], [1004]], [[1012], [1005]], [[1013, 1014], [1006]], [[1015], [1007]], [[1016], [1008, 1009]], [[1017], [1010]], [[1018], [1011, 1012]], [[1019, 1020], [1013]], [[1021], [1014]], [[1022], [1015, 1016]], [[1023], [1017]], [[1024], [1018]], [[1025], [1019]], [[1026], [1020]], [[1027], [1021]], [[1028], []], [[1029], [1022, 1023]], [[1030], [1024, 1025]], [[1031], [1026]], [[1032], [1027]], [[1033], [1028, 1029]], [[1034, 1035], [1030]], [[1036], [1031]], [[1037], [1032]], [[1038, 1039], [1033]], [[1040], [1034]], [[1041], [1035]], [[1042, 1043], [1036]], [[1044, 1045], [1037]], [[1046], [1038]], [[1047], [1039]], [[1048], [1040]], [[1049], [1041]], [[1050], [1042, 1043]], [[1051], [1044, 1045]], [[1052], [1046]], [[1053], [1047]], [[1054], [1048]], [[1055], [1049]], [[1056], [1050]], [[1057], [1051]], [[1058], [1052]], [[1059], [1053]], [[1060], [1054, 1055]], [[1061], [1056]], [[1062, 1063], [1057]], [[1064], [1058, 1059]], [[1065], [1060]], [[1066], [1061]], [[1067], [1062]], [[], [1063]], [[1068], [1064]], [[1069], [1065]], [[1070], [1066]], [[1071], [1067]], [[1072], [1068]], [[1073], [1069]], [[1074], [1070]], [[1075], [1071]], [[1076], [1072]], [[1077], []], [[1078], []], [[1079, 1080], [1073]], [[1081, 1082], [1074]], [[1083], [1075]], [[1084], [1076]], [[1085, 1086], [1077]], [[1087], [1078]], [[1088], [1079]], [[1089], [1080]], [[1090], [1081]], [[1091], [1082]], [[1092], [1083]], [[1093], [1084]], [[1094], [1085, 1086]], [[1095], [1087]], [[1096], [1088]], [[1097], [1089]], [[1098, 1099], [1090]], [[1100], [1091]], [[1101], [1092]], [[1102], [1093]], [[1103], [1094]], [[1104], [1095]], [[1105], [1096]], [[1106], [1097]], [[1107], [1098]], [[1108], [1099]], [[1109], [1100]], [[1110], [1101]], [[1111], [1102]], [[1112], [1103]], [[1113], [1104, 1105]], [[1114], [1106]], [[1115], [1107]], [[1116], [1108]], [[1117], [1109]], [[1118], [1110]], [[1119], [1111]], [[1120], [1112]], [[1121], [1113, 1114]], [[1122], [1115]], [[], [1116]], [[1123], [1117]], [[1124], [1118, 1119]], [[1125], [1120]], [[1126, 1127], [1121]], [[1128], [1122, 1123]], [[1129], [1124]], [[1130], [1125]], [[1131], [1126]], [[1132, 1133], [1127]], [[1134, 1135], [1128]], [[1136], []], [[1137, 1138], [1129]], [[1139], [1130]], [[1140, 1141], [1131]], [[1142], [1132]], [[1143], [1133]], [[1144], [1134]], [[1145], [1135, 1136]], [[], [1137]], [[1146], [1138]], [[1147], [1139]], [[1148], [1140, 1141]], [[1149], [1142, 1143]], [[1150], [1144]], [[1151], [1145]], [[1152], [1146]], [[1153], [1147, 1148]], [[1154], [1149]], [[1155], [1150]], [[1156], [1151]], [[1157], [1152]], [[1158], [1153]], [[1159, 1160], [1154]], [[1161, 1162], [1155]], [[1163], [1156, 1157]], [[1164], [1158]], [[1165, 1166], [1159]], [[1167], [1160]], [[1168, 1169], [1161]], [[1170], [1162]], [[1171], [1163]], [[1172], [1164]], [[1173], [1165]], [[1174], [1166]], [[1175, 1176], [1167]], [[1177], [1168]], [[1178], [1169]], [[1179], [1170]], [[1180], [1171]], [[1181], [1172]], [[1182], [1173]], [[1183], [1174, 1175]], [[1184], [1176]], [[1185, 1186], [1177]], [[1187], [1178]], [[1188], [1179]], [[1189], [1180]], [[1190], [1181]], [[1191], [1182]], [[1192], [1183]], [[1193], [1184]], [[1194], [1185]], [[1195], [1186]], [[1196], [1187]], [[1197], [1188]], [[1198, 1199], [1189]], [[1200], []], [[1201], [1190]], [[1202], [1191]], [[1203], [1192]], [[1204], [1193]], [[], [1194]], [[1205], [1195, 1196]], [[], [1197]], [[1206, 1207], [1198]], [[1208, 1209], [1199]], [[1210], [1200]], [[1211], [1201]], [[1212], [1202]], [[1213], [1203]], [[1214], [1204]], [[1215], [1205, 1206]], [[1216], [1207]], [[1217, 1218], [1208]], [[1219], [1209]], [[1220], []], [[1221], [1210, 1211]], [[1222], [1212, 1213]], [[1223], [1214]], [[1224], [1215, 1216]], [[1225], [1217, 1218]], [[1226], [1219]], [[1227], [1220, 1221]], [[1228], [1222]], [[1229], [1223, 1224]], [[1230], [1225, 1226]], [[1231], [1227]], [[1232], [1228]], [[1233], [1229, 1230]], [[1234], [1231]], [[1235], [1232]], [[1236], [1233]], [[1237, 1238], [1234]], [[1239], [1235, 1236]], [[1240], [1237, 1238]], [[1241, 1242], [1239]], [[1243], [1240]], [[1244], [1241]], [[1245], [1242, 1243]], [[1246], [1244]], [[1247], [1245]], [[1248], [1246, 1247]], [[1249], [1248, 1249]], [[], [1250]], [[1250], [1251, 1252]], [[1251], [1253]], [[1252], [1254, 1255]], [[1253], [1256]], [[1254], [1257]], [[1255], [1258]], [[1256], [1259]], [[1257], [1260, 1261]], [[], [1262]], [[], [1263]], [[1258, 1259], [1264]], [[1260], [1265]], [[1261], [1266]], [[1262], [1267]], [[], [1268]], [[1263, 1264], [1269]], [[1265], [1270]], [[1266, 1267], [1271]], [[1268], [1272]], [[1269, 1270], [1273]], [[1271], [1274]], [[1272], [1275]], [[1273], []], [[1274, 1275], [1276]], [[1276], [1277]], [[1277], [1278]], [[1278], [1279]], [[1279], [1280, 1281]], [[1280, 1281], [1282]], [[1282], [1283]], [[1283], [1284]], [[1284, 1285], [1285]], [[1286], [1286]], [[1287], []], [[1288, 1289], [1287]], [[1290, 1291], [1288]], [[1292], [1289]], [[1293, 1294], [1290]], [[1295], [1291, 1292]], [[1296], [1293]], [[1297], [1294]], [[1298, 1299], [1295]], [[1300, 1301], [1296]], [[1302], [1297]], [[1303], [1298]], [[1304], [1299]], [[1305], [1300, 1301]], [[1306], [1302, 1303]], [[1307], [1304]], [[1308], [1305]], [[1309], [1306]], [[1310], [1307]], [[1311, 1312], [1308]], [[1313, 1314], [1309]], [[1315], [1310]], [[1316], [1311]], [[1317], [1312]], [[1318], [1313]], [[1319], [1314]], [[1320], [1315]], [[1321, 1322], [1316]], [[], [1317]], [[1323], [1318]], [[1324], [1319]], [[1325], [1320]], [[1326], [1321, 1322]], [[1327], [1323]], [[1328], [1324]], [[1329], [1325]], [[1330], [1326]], [[1331], [1327]], [[1332], [1328, 1329]], [[1333], [1330]], [[1334], [1331]], [[1335], []], [[1336], [1332]], [[1337], [1333]], [[1338], [1334]], [[1339], [1335, 1336]], [[1340], [1337]], [[1341], [1338]], [[1342, 1343], [1339]], [[1344], [1340]], [[1345], [1341]], [[1346], [1342]], [[1347], [1343]], [[1348, 1349], [1344]], [[1350], [1345]], [[1351], [1346]], [[1352], [1347]], [[1353], [1348]], [[1354], [1349]], [[1355], [1350]], [[1356], [1351]], [[1357], [1352, 1353]], [[1358], [1354]], [[1359], [1355]], [[1360], [1356]], [[1361], [1357]], [[1362], [1358]], [[1363], [1359]], [[1364], [1360]], [[1365], [1361, 1362]], [[1366, 1367], [1363]], [[1368], [1364]], [[1369], [1365]], [[1370], [1366]], [[1371], [1367, 1368]], [[1372], [1369]], [[1373], [1370]], [[1374], [1371, 1372]], [[], [1373]], [[1375], [1374]], [[1376], [1375]], [[1377], [1376]], [[1378], [1377]], [[1379], [1378]], [[1380], [1379]], [[1381], [1380]], [[1382], [1381, 1382]], [[1383], [1383]], [[1384], [1384]], [[1385], [1385]], [[1386], [1386, 1387]], [[1387], [1388]], [[1388], [1389]], [[1389], [1390]], [[1390, 1391], [1391]], [[1392], [1392]], [[1393], [1393]], [[1394], [1394]], [[], [1395]], [[1395], [1396, 1397]], [[1396], [1398, 1399]], [[1397], [1400]], [[1398], [1401]], [[1399, 1400], [1402]], [[1401, 1402], [1403]], [[1403], []], [[1404], []], [[1405], [1404]], [[1406], [1405]], [[1407], [1406, 1407]], [[1408], [1408]], [[1409], [1409]], [[1410], [1410]], [[1411, 1412], [1411]], [[1413], [1412]], [[1414, 1415], [1413]], [[1416], [1414]], [[1417], [1415]], [[1418], [1416]], [[1419], [1417]], [[1420], [1418]], [[1421], [1419, 1420]], [[1422], [1421, 1422]], [[1423], [1423]], [[1424], [1424, 1425]], [[1425], [1426]], [[1426], [1427]], [[], [1428]], [[1427], [1429]], [[1428], [1430]], [[1429], [1431]], [[1430], [1432]], [[1431], [1433, 1434]], [[1432], [1435]], [[1433], [1436]], [[1434], [1437, 1438]], [[1435], [1439]], [[1436], [1440, 1441]], [[1437, 1438], [1442]], [[1439], [1443]], [[1440], [1444]], [[1441], [1445, 1446]], [[1442], [1447]], [[1443], [1448]], [[1444], [1449]], [[1445], [1450]], [[1446], [1451]], [[1447], [1452]], [[1448], [1453]], [[], [1454]], [[], [1455]], [[1449], [1456, 1457]], [[1450], [1458, 1459]], [[1451], [1460]], [[1452, 1453], [1461]], [[1454], [1462]], [[1455, 1456], [1463]], [[1457], []], [[1458], [1464, 1465]], [[1459], [1466]], [[1460], [1467, 1468]], [[], [1469]], [[1461], [1470]], [[1462], [1471]], [[1463], [1472]], [[1464], [1473]], [[1465], [1474, 1475]], [[1466], []], [[1467], [1476]], [[1468], [1477]], [[1469], [1478]], [[], [1479]], [[1470], [1480, 1481]], [[1471], [1482]], [[1472, 1473], [1483]], [[1474, 1475], [1484]], [[1476], [1485, 1486]], [[1477], [1487]], [[1478], [1488]], [[1479], [1489]], [[1480], [1490, 1491]], [[1481], [1492]], [[1482], [1493]], [[1483], [1494, 1495]], [[1484], [1496]], [[1485], [1497]], [[1486], [1498]], [[1487], [1499]], [[1488], [1500]], [[], [1501]], [[], [1502]], [[1489, 1490], [1503]], [[1491], [1504]], [[1492], [1505]], [[1493], [1506, 1507]], [[1494], [1508, 1509]], [[1495], [1510, 1511]], [[1496], [1512, 1513]], [[1497], [1514]], [[1498], [1515, 1516]], [[], [1517]], [[1499], [1518]], [[1500], [1519]], [[1501], [1520]], [[1502], [1521]], [[], [1522]], [[1503, 1504], [1523]], [[1505], []], [[1506], []], [[1507], [1524]], [[1508], [1525]], [[1509], [1526]], [[1510], [1527, 1528]], [[1511, 1512], [1529]], [[1513, 1514], [1530]], [[1515], [1531]], [[1516], []], [[1517], [1532]], [[1518], [1533]], [[1519], [1534]], [[1520], [1535]], [[1521], [1536]], [[1522], [1537]], [[1523], [1538]], [[1524], [1539]], [[1525], [1540]], [[1526, 1527], [1541]], [[1528], [1542]], [[1529], [1543]], [[1530, 1531], [1544]], [[1532], [1545, 1546]], [[1533, 1534], [1547]], [[1535], [1548]], [[1536], [1549]], [[1537, 1538], [1550]], [[1539], [1551]], [[1540], [1552]], [[1541], [1553]], [[1542], [1554, 1555]], [[1543], [1556]], [[1544], [1557]], [[1545, 1546], [1558]], [[1547, 1548], [1559]], [[1549, 1550], [1560]], [[1551, 1552], [1561]], [[1553, 1554], [1562]], [[1555, 1556], [1563]], [[1557], [1564]], [[1558, 1559], [1565]], [[1560, 1561], [1566]], [[1562, 1563], [1567]], [[1564], [1568, 1569]], [[1565], [1570]], [[1566], [1571]], [[1567], [1572]], [[1568], [1573]], [[1569], [1574]], [[1570, 1571], [1575]], [[1572], [1576]], [[], [1577]], [[1573], [1578]], [[1574], [1579]], [[1575], [1580]], [[1576], [1581]], [[1577], [1582]], [[1578], [1583]], [[1579], [1584]], [[], [1585]], [[1580], [1586]], [[1581], [1587]], [[1582], [1588]], [[1583], [1589]], [[1584], [1590]], [[1585], [1591]], [[1586], [1592]], [[1587], [1593]], [[1588], [1594]], [[1589, 1590], [1595]], [[1591, 1592], [1596]], [[1593], [1597]], [[1594], [1598]], [[1595], [1599]], [[1596, 1597], [1600]], [[1598], [1601]], [[1599], [1602, 1603]], [[1600], [1604]], [[1601], [1605]], [[1602, 1603], [1606]], [[1604], [1607]], [[1605], [1608]], [[1606], [1609]], [[1607], [1610, 1611]], [[1608], [1612]], [[1609], [1613]], [[1610], [1614]], [[1611], [1615]], [[1612], [1616]], [[1613], [1617]], [[1614], [1618]], [[1615], [1619]], [[1616], [1620]], [[1617, 1618], [1621]], [[1619], [1622, 1623]], [[1620], [1624]], [[1621], [1625]], [[1622], [1626]], [[1623, 1624], [1627]], [[1625], [1628]], [[1626], [1629]], [[1627], [1630]], [[1628], [1631]], [[1629], [1632]], [[1630], [1633]], [[1631], [1634]], [[1632], [1635]], [[1633], [1636]], [[1634], []], [[1635, 1636], [1637]], [[1637, 1638], [1638]], [[1639, 1640], [1639]], [[1641], [1640, 1641]], [[1642], [1642]], [[1643], [1643]], [[1644], [1644]], [[1645], [1645]], [[1646], [1646]], [[1647], [1647]], [[1648], [1648]], [[1649], [1649, 1650]], [[1650], [1651]], [[1651, 1652], [1652]], [[1653], [1653]], [[1654], [1654]], [[1655, 1656], [1655]], [[1657], [1656]], [[1658], [1657]], [[1659], [1658]], [[1660, 1661], [1659]], [[1662], [1660]], [[1663, 1664], [1661]], [[1665], [1662]], [[1666], [1663]], [[1667], [1664, 1665]], [[1668, 1669], [1666]], [[1670], [1667, 1668]], [[], [1669]], [[1671], [1670, 1671]], [[1672], [1672]], [[1673], [1673]], [[1674], [1674]], [[1675, 1676], [1675]], [[1677, 1678], [1676]], [[1679], []], [[1680, 1681], [1677]], [[1682], [1678]], [[1683], [1679]], [[1684], [1680]], [[], [1681]], [[], [1682]], [[1685], [1683]], [[1686], [1684, 1685]], [[1687], [1686, 1687]], [[1688], [1688]], [[1689], [1689]], [[1690], [1690]], [[1691, 1692], [1691]], [[], [1692]], [[1693, 1694], [1693]], [[1695, 1696], [1694]], [[1697], [1695]], [[1698], [1696, 1697]], [[1699], [1698]], [[1700], [1699]], [[1701], [1700]], [[1702], [1701]], [[1703], [1702]], [[1704], [1703]], [[1705], [1704]], [[1706], [1705]], [[1707], [1706]], [[1708, 1709], [1707]], [[1710, 1711], [1708]], [[1712], []], [[1713, 1714], [1709]], [[1715], [1710]], [[1716], [1711, 1712]], [[1717], [1713]], [[1718], [1714]], [[1719], [1715]], [[], [1716]], [[1720, 1721], [1717]], [[1722], [1718]], [[1723], [1719]], [[1724], [1720, 1721]], [[1725, 1726], [1722]], [[1727], [1723, 1724]], [[1728, 1729], [1725]], [[1730], [1726]], [[1731, 1732], [1727]], [[1733, 1734], [1728]], [[1735], [1729]], [[1736], [1730]], [[1737], [1731]], [[], [1732]], [[], [1733]], [[1738], [1734]], [[1739], [1735]], [[1740, 1741], [1736]], [[1742], [1737]], [[1743], [1738]], [[1744], [1739]], [[1745], [1740]], [[1746], [1741]], [[1747], [1742]], [[1748, 1749], [1743]], [[1750], [1744, 1745]], [[1751, 1752], [1746]], [[1753, 1754], [1747]], [[], [1748]], [[1755], [1749, 1750]], [[1756, 1757], [1751]], [[1758, 1759], [1752]], [[1760], [1753]], [[1761], [1754]], [[1762, 1763], [1755]], [[1764], [1756]], [[1765], [1757]], [[1766], [1758]], [[1767, 1768], [1759]], [[1769], [1760]], [[1770, 1771], [1761]], [[1772], [1762]], [[1773], [1763]], [[1774], [1764]], [[1775], []], [[1776], []], [[1777], [1765]], [[1778], [1766]], [[1779], [1767]], [[1780], [1768]], [[1781], [1769, 1770]], [[1782, 1783], [1771]], [[1784, 1785], [1772]], [[1786], [1773]], [[1787, 1788], [1774]], [[1789, 1790], [1775]], [[1791], [1776]], [[1792], [1777, 1778]], [[1793], [1779]], [[1794], [1780]], [[1795], [1781]], [[1796], [1782]], [[1797], [1783]], [[1798], [1784]], [[], [1785]], [[], [1786]], [[1799], [1787, 1788]], [[1800], [1789, 1790]], [[1801, 1802], [1791]], [[1803], [1792]], [[1804], [1793]], [[1805, 1806], [1794]], [[1807], [1795, 1796]], [[1808], [1797]], [[1809], [1798]], [[1810], []], [[1811], [1799, 1800]], [[1812], [1801]], [[1813], [1802]], [[1814], [1803]], [[1815], [1804]], [[1816], [1805]], [[1817], [1806]], [[1818], [1807]], [[1819], []], [[1820], [1808]], [[1821], [1809]], [[1822], [1810]], [[1823], [1811]], [[1824], [1812]], [[1825, 1826], [1813]], [[1827], [1814, 1815]], [[1828], [1816]], [[1829], [1817, 1818]], [[], [1819]], [[1830, 1831], [1820]], [[1832], [1821]], [[1833, 1834], [1822]], [[1835], [1823]], [[1836, 1837], [1824]], [[1838], [1825]], [[1839], [1826]], [[1840], [1827]], [[1841], [1828, 1829]], [[1842], [1830, 1831]], [[1843], [1832]], [[1844, 1845], [1833]], [[1846], [1834]], [[1847], [1835]], [[1848], [1836]], [[1849], [1837]], [[1850], [1838]], [[1851], [1839]], [[1852], [1840, 1841]], [[], [1842]], [[1853], [1843]], [[1854], [1844, 1845]], [[], [1846]], [[1855], [1847, 1848]], [[1856], []], [[1857], [1849]], [[1858], [1850]], [[1859, 1860], [1851]], [[1861, 1862], [1852]], [[1863], [1853, 1854]], [[1864, 1865], [1855]], [[1866], [1856]], [[1867], [1857, 1858]], [[1868], [1859]], [[1869], [1860]], [[1870, 1871], [1861]], [[1872, 1873], [1862]], [[1874], [1863]], [[1875], [1864]], [[1876], [1865]], [[1877], [1866]], [[1878], [1867]], [[1879], [1868, 1869]], [[1880], [1870]], [[1881], [1871]], [[1882], [1872]], [[1883], [1873]], [[1884, 1885], [1874]], [[1886, 1887], [1875]], [[1888, 1889], [1876]], [[1890], [1877]], [[1891], []], [[1892], []], [[1893, 1894], [1878]], [[1895], []], [[1896], [1879]], [[1897, 1898], [1880]], [[1899, 1900], [1881]], [[1901, 1902], [1882]], [[1903], [1883]], [[1904, 1905], [1884]], [[1906], []], [[1907], []], [[1908], []], [[1909], []], [[1910], []], [[1911, 1912], [1885]], [[1913], []], [[1914], []], [[1915], []], [[1916], []], [[1917], []], [[1918, 1919], [1886]], [[1920, 1921], [1887]], [[1922], []], [[1923], []], [[1924], []], [[1925], []], [[1926], [1888]], [[1927], []], [[1928], []], [[1929, 1930], [1889]], [[1931], []], [[1932, 1933], [1890]], [[1934], []], [[1935, 1936], [1891]], [[1937], []], [[1938], []], [[1939, 1940], [1892]], [[1941], []], [[1942], []], [[1943], []], [[1944], []], [[1945], []], [[1946, 1947], [1893]], [[1948], []], [[1949, 1950], [1894]], [[1951, 1952], [1895]], [[1953], []], [[1954], []], [[1955], []], [[1956], []], [[1957], []], [[1958], []], [[1959, 1960], [1896]], [[1961], []], [[1962], [1897, 1898]], [[], [1899]], [[1963], [1900, 1901]], [[], [1902]], [[1964], [1903, 1904]], [[1965], [1905]], [[], [1906]], [[1966], [1907]], [[1967], [1908]], [[1968, 1969], [1909]], [[1970], [1910]], [[1971], [1911, 1912]], [[1972], [1913, 1914]], [[1973], [1915, 1916]], [[1974, 1975], [1917]], [[1976], [1918]], [[1977], [1919]], [[1978], [1920]], [[1979, 1980], [1921]], [[1981], [1922]], [[1982], [1923, 1924]], [[1983], [1925]], [[1984], [1926]], [[1985], [1927]], [[1986], [1928, 1929]], [[1987, 1988], [1930]], [[1989, 1990], [1931]], [[1991], [1932, 1933]], [[1992, 1993], [1934]], [[1994, 1995], [1935]], [[1996], []], [[1997], []], [[1998, 1999], [1936]], [[2000, 2001], [1937]], [[2002], [1938]], [[2003], [1939]], [[2004], []], [[2005], []], [[2006, 2007], [1940]], [[2008], []], [[2009], []], [[2010, 2011], [1941]], [[2012], [1942]], [[2013, 2014], [1943]], [[2015, 2016], [1944]], [[2017, 2018], [1945]], [[2019, 2020], [1946]], [[2021, 2022], [1947]], [[2023], [1948]], [[2024], [1949]], [[2025], [1950]], [[2026], [1951]], [[2027], [1952, 1953]], [[2028], [1954]], [[2029], [1955]], [[2030], [1956]], [[2031], [1957, 1958]], [[2032, 2033], [1959]], [[2034], [1960]], [[2035], [1961]], [[2036], [1962, 1963]], [[2037], [1964]], [[2038, 2039], [1965]], [[2040], [1966]], [[2041], [1967, 1968]], [[2042], [1969]], [[2043], [1970, 1971]], [[2044], [1972]], [[2045], [1973, 1974]], [[2046], [1975, 1976]], [[2047], [1977]], [[2048], [1978]], [[2049], [1979]], [[2050], [1980, 1981]], [[2051, 2052], [1982]], [[2053], [1983]], [[2054], [1984, 1985]], [[2055], [1986]], [[2056], [1987]], [[2057, 2058], [1988]], [[2059, 2060], [1989]], [[2061], [1990, 1991]], [[2062], [1992]], [[2063], [1993]], [[2064], [1994]], [[2065], [1995]], [[2066], [1996]], [[2067], [1997]], [[2068], [1998]], [[2069], [1999]], [[2070], [2000]], [[2071], [2001, 2002]], [[], [2003]], [[2072], [2004, 2005]], [[2073], [2006, 2007]], [[2074], [2008, 2009]], [[2075], [2010, 2011]], [[2076, 2077], [2012]], [[2078, 2079], [2013]], [[2080], [2014]], [[2081], [2015, 2016]], [[2082], [2017, 2018]], [[2083], [2019]], [[2084], [2020]], [[2085], [2021]], [[2086], [2022]], [[2087], [2023]], [[2088], []], [[2089], [2024]], [[2090, 2091], [2025]], [[2092], []], [[2093, 2094], [2026]], [[2095, 2096], [2027]], [[2097, 2098], [2028]], [[2099, 2100], [2029]], [[2101], [2030]], [[2102], []], [[2103], [2031]], [[2104], [2032, 2033]], [[2105], [2034]], [[2106], [2035]], [[2107], [2036]], [[2108, 2109], [2037]], [[2110, 2111], [2038]], [[2112], [2039]], [[2113, 2114], [2040]], [[2115], []], [[2116, 2117], [2041]], [[2118], []], [[2119], [2042]], [[2120], []], [[2121], []], [[2122], []], [[2123], []], [[2124], []], [[2125], []], [[2126], []], [[2127], []], [[2128], []], [[2129], []], [[2130], []], [[2131], []], [[2132], []], [[2133], []], [[2134], []], [[2135, 2136], [2043]], [[2137], []], [[2138], [2044]], [[2139], []], [[2140], []], [[2141], []], [[2142, 2143], [2045]], [[2144], []], [[2145], []], [[2146], []], [[2147], []], [[2148], []], [[2149], []], [[2150], []], [[2151], [2046]], [[2152], []], [[2153], []], [[2154, 2155], [2047]], [[2156, 2157], [2048]], [[2158, 2159], [2049]], [[2160], []], [[2161], []], [[2162], [2050]], [[2163], []], [[2164], []], [[2165], []], [[2166], []], [[2167, 2168], [2051]], [[2169], []], [[2170], []], [[2171], []], [[2172], []], [[2173], []], [[2174], []], [[2175], []], [[2176], []], [[2177], [2052]], [[2178], []], [[2179], []], [[2180], []], [[2181], []], [[2182], []], [[2183], []], [[2184], []], [[2185], []], [[2186], []], [[2187], []], [[2188], []], [[2189], []], [[2190], []], [[2191, 2192], [2053]], [[2193], []], [[2194], []], [[2195], []], [[2196], []], [[2197], []], [[2198], []], [[2199], []], [[2200], []], [[2201], []], [[2202, 2203], [2054]], [[2204], []], [[2205], [2055]], [[2206], []], [[2207], []], [[2208], []], [[2209], [2056]], [[2210], []], [[2211], []], [[2212], []], [[2213], []], [[2214], []], [[2215], []], [[2216], []], [[2217], []], [[2218], []], [[2219], []], [[2220], [2057]], [[2221], []], [[2222], [2058]], [[2223], []], [[2224], []], [[2225], []], [[2226], []], [[2227, 2228], [2059]], [[2229], []], [[2230], []], [[2231], []], [[2232], []], [[2233], []], [[2234], []], [[2235], []], [[2236], []], [[2237], []], [[2238], []], [[2239], []], [[2240], []], [[2241], []], [[2242], []], [[2243], []], [[2244], []], [[2245], []], [[2246], []], [[2247], []], [[2248], []], [[2249], []], [[2250], []], [[2251, 2252], [2060]], [[2253], []], [[2254], []], [[2255], []], [[2256], []], [[2257], []], [[2258], []], [[2259], []], [[2260], []], [[2261], [2061]], [[2262], []], [[2263], []], [[2264], []], [[2265], []], [[2266], []], [[2267, 2268], [2062]], [[2269], []], [[2270], []], [[2271, 2272], [2063]], [[2273], []], [[2274], []], [[2275], []], [[2276], []], [[2277], []], [[2278], []], [[2279], []], [[2280], []], [[2281], []], [[2282], []], [[2283], []], [[2284], []], [[2285], []], [[2286], []], [[2287], []], [[2288], []], [[2289], []], [[2290], []], [[2291], []], [[2292], []], [[2293], []], [[2294], []], [[2295], []], [[2296], []], [[2297], []], [[2298], []], [[2299], []], [[2300], []], [[2301], []], [[2302], []], [[2303], []], [[2304], []], [[2305], []], [[2306], []], [[2307], []], [[2308], []], [[2309], []], [[2310], []], [[2311], []], [[2312], []], [[2313], []], [[2314], []], [[2315], []], [[2316], []], [[2317], []], [[2318], []], [[2319], []], [[2320], []], [[2321], []], [[2322], []], [[2323], []], [[2324], []], [[2325], []], [[2326], []], [[2327], []], [[2328], []], [[2329], []], [[2330], []], [[2331], []], [[2332], []], [[2333, 2334], [2064]], [[2335, 2336], [2065]], [[2337, 2338], [2066]], [[2339], []], [[2340], []], [[2341], []], [[2342], []], [[2343], []], [[2344], []], [[2345], []], [[2346], []], [[2347], []], [[2348], []], [[2349], []], [[2350], []], [[2351], []], [[2352, 2353], [2067]], [[2354, 2355], [2068]], [[2356], []], [[2357, 2358], [2069]], [[2359, 2360], [2070]], [[2361], []], [[2362], []], [[2363], [2071]], [[2364], []], [[2365], []], [[2366], []], [[2367], []], [[2368], []], [[2369], []], [[2370], []], [[2371], []], [[2372], []], [[2373], []], [[2374], []], [[2375], []], [[2376], []], [[2377], []], [[2378], []], [[2379], []], [[2380], []], [[2381], []], [[2382], []], [[2383], []], [[2384], []], [[2385], []], [[2386], []], [[2387], []], [[2388, 2389], [2072]], [[2390, 2391], [2073]], [[2392, 2393], [2074]], [[2394], []], [[2395, 2396], [2075]], [[2397], []], [[2398], []], [[2399, 2400], [2076]], [[2401], []], [[2402], []], [[2403, 2404], [2077]], [[2405], []], [[2406], []], [[2407, 2408], [2078]], [[2409], []], [[2410, 2411], [2079]], [[2412, 2413], [2080]], [[2414], []], [[2415, 2416], [2081]], [[2417, 2418], [2082]], [[2419], [2083]], [[2420], [2084]], [[2421], []], [[2422], []], [[2423], []], [[2424], []], [[2425], []], [[2426], []], [[2427], []], [[2428], []], [[2429], []], [[2430], []], [[2431, 2432], [2085]], [[2433, 2434], [2086]], [[2435], [2087]], [[2436], [2088]], [[2437], []], [[2438, 2439], [2089]], [[2440, 2441], [2090]], [[2442, 2443], [2091]], [[2444], []], [[2445], []], [[2446], []], [[2447], []], [[2448, 2449], [2092]], [[2450, 2451], [2093]], [[2452, 2453], [2094]], [[2454, 2455], [2095]], [[2456, 2457], [2096]], [[2458], []], [[2459, 2460], [2097]], [[2461], []], [[2462], []], [[2463], []], [[2464], []], [[2465], []], [[2466, 2467], [2098]], [[2468], []], [[2469, 2470], [2099]], [[2471], []], [[2472, 2473], [2100]], [[2474], []], [[2475, 2476], [2101]], [[2477], []], [[2478, 2479], [2102]], [[2480, 2481], [2103]], [[2482], []], [[2483, 2484], [2104]], [[2485], [2105]], [[2486], [2106, 2107]], [[2487], [2108, 2109]], [[2488], [2110, 2111]], [[2489], [2112, 2113]], [[2490], [2114]], [[2491], [2115, 2116]], [[], [2117]], [[2492], [2118]], [[], [2119]], [[2493], [2120, 2121]], [[2494], [2122]], [[], [2123]], [[], [2124]], [[2495], [2125, 2126]], [[2496], [2127]], [[], [2128]], [[], [2129]], [[2497], [2130, 2131]], [[], [2132]], [[2498], [2133, 2134]], [[2499], [2135, 2136]], [[], [2137]], [[], [2138]], [[], [2139]], [[], [2140]], [[], [2141]], [[2500], [2142, 2143]], [[], [2144]], [[], [2145]], [[], [2146]], [[], [2147]], [[], [2148]], [[2501], [2149, 2150]], [[], [2151]], [[2502], [2152]], [[2503], [2153, 2154]], [[2504], [2155]], [[2505], [2156]], [[2506], [2157]], [[2507], [2158, 2159]], [[2508], [2160, 2161]], [[2509], [2162, 2163]], [[2510], [2164, 2165]], [[2511], [2166, 2167]], [[], [2168]], [[2512], [2169]], [[], [2170]], [[2513], [2171, 2172]], [[], [2173]], [[2514], [2174, 2175]], [[], [2176]], [[], [2177]], [[2515], [2178, 2179]], [[2516], [2180, 2181]], [[2517], [2182, 2183]], [[2518], [2184]], [[2519], [2185]], [[2520], [2186]], [[2521], [2187, 2188]], [[2522], [2189, 2190]], [[], [2191]], [[], [2192]], [[2523], [2193]], [[], [2194]], [[2524], [2195, 2196]], [[2525], [2197, 2198]], [[2526], [2199, 2200]], [[2527], [2201, 2202]], [[2528], [2203, 2204]], [[], [2205]], [[], [2206]], [[2529], [2207, 2208]], [[], [2209]], [[2530], [2210]], [[], [2211]], [[], [2212]], [[], [2213]], [[], [2214]], [[], [2215]], [[], [2216]], [[], [2217]], [[], [2218]], [[], [2219]], [[], [2220]], [[2531], [2221, 2222]], [[2532], []], [[2533], []], [[2534], []], [[2535, 2536], [2223]], [[2537], []], [[2538], []], [[2539], []], [[2540], []], [[2541], []], [[2542], [2224]], [[2543, 2544], [2225]], [[2545], [2226]], [[2546], []], [[2547], [2227]], [[2548], []], [[2549], []], [[2550, 2551], [2228]], [[2552], []], [[2553], []], [[2554], []], [[2555], []], [[2556, 2557], [2229]], [[2558, 2559], [2230]], [[2560], [2231]], [[2561], []], [[2562], []], [[2563], []], [[2564], []], [[2565], []], [[2566], []], [[2567, 2568], [2232]], [[2569], []], [[2570], []], [[2571], []], [[2572], []], [[2573], []], [[2574], []], [[2575], []], [[2576], []], [[2577], []], [[2578], []], [[2579], []], [[2580], []], [[2581], []], [[2582], []], [[2583, 2584], [2233]], [[2585], []], [[2586], []], [[2587], []], [[2588], []], [[2589, 2590], [2234]], [[2591], []], [[2592, 2593], [2235]], [[2594], []], [[2595], []], [[2596], []], [[2597], []], [[2598], []], [[2599], []], [[2600], []], [[2601], [2236]], [[2602], []], [[2603], []], [[2604], []], [[2605], []], [[2606], []], [[2607], []], [[2608], []], [[2609], []], [[2610], []], [[2611], []], [[2612], []], [[2613], []], [[2614], []], [[2615], []], [[2616], []], [[2617], []], [[2618], []], [[2619], []], [[2620], []], [[2621], []], [[2622], []], [[2623, 2624], [2237]], [[2625], []], [[2626], [2238]], [[], [2239]], [[2627], [2240, 2241]], [[2628], [2242]], [[2629], [2243]], [[2630], [2244]], [[2631], [2245]], [[2632], [2246]], [[2633], [2247]], [[2634], [2248, 2249]], [[2635], [2250, 2251]], [[2636], [2252]], [[2637], [2253]], [[2638], [2254]], [[2639], [2255]], [[2640], [2256]], [[2641, 2642], [2257]], [[2643, 2644], [2258]], [[2645], [2259]], [[2646, 2647], [2260]], [[2648], [2261]], [[2649], [2262]], [[2650, 2651], [2263]], [[2652, 2653], [2264]], [[2654], [2265]], [[2655], [2266]], [[2656, 2657], [2267]], [[2658], [2268]], [[2659], [2269]], [[2660], [2270, 2271]], [[2661], [2272, 2273]], [[2662], [2274, 2275]], [[2663, 2664], [2276]], [[2665], [2277]], [[2666], [2278, 2279]], [[2667], [2280]], [[2668], [2281]], [[2669, 2670], [2282]], [[2671], [2283, 2284]], [[2672], [2285]], [[2673], [2286]], [[2674], [2287]], [[], [2288]], [[2675], [2289, 2290]], [[2676], [2291, 2292]], [[2677], [2293, 2294]], [[2678], [2295, 2296]], [[], [2297]], [[2679], [2298, 2299]], [[2680], [2300, 2301]], [[2681], [2302, 2303]], [[2682], [2304]], [[2683], [2305]], [[2684], [2306]], [[2685], [2307]], [[2686], [2308, 2309]], [[2687], [2310, 2311]], [[2688], [2312, 2313]], [[2689], [2314, 2315]], [[2690], [2316, 2317]], [[2691], [2318, 2319]], [[2692], [2320, 2321]], [[2693], [2322]], [[2694], [2323]], [[2695], [2324, 2325]], [[2696], [2326]], [[2697], [2327]], [[2698], [2328, 2329]], [[2699], [2330, 2331]], [[2700, 2701], [2332]], [[2702], [2333]], [[2703, 2704], [2334]], [[2705], [2335, 2336]], [[2706, 2707], [2337]], [[2708], [2338]], [[2709], [2339]], [[2710], [2340, 2341]], [[2711], [2342, 2343]], [[2712, 2713], [2344]], [[2714], [2345]], [[2715, 2716], [2346]], [[2717, 2718], [2347]], [[2719], [2348, 2349]], [[], [2350]], [[], [2351]], [[2720], [2352]], [[2721], [2353, 2354]], [[2722], [2355]], [[], [2356]], [[2723], [2357, 2358]], [[2724], [2359, 2360]], [[2725], [2361, 2362]], [[2726], [2363, 2364]], [[2727], [2365, 2366]], [[], [2367]], [[], [2368]], [[2728], [2369, 2370]], [[2729], [2371]], [[2730], [2372]], [[2731], [2373, 2374]], [[2732], [2375]], [[2733], [2376, 2377]], [[2734], [2378]], [[2735], [2379, 2380]], [[], [2381]], [[], [2382]], [[2736], [2383, 2384]], [[2737], [2385, 2386]], [[], [2387]], [[], [2388]], [[2738], [2389, 2390]], [[2739], [2391, 2392]], [[], [2393]], [[], [2394]], [[2740], [2395]], [[2741], [2396, 2397]], [[2742], [2398]], [[2743], [2399]], [[2744], [2400, 2401]], [[2745], [2402, 2403]], [[2746], [2404]], [[2747], [2405]], [[2748], [2406]], [[2749], [2407, 2408]], [[2750], [2409, 2410]], [[], [2411]], [[2751], [2412, 2413]], [[2752], [2414]], [[2753], [2415]], [[2754], [2416]], [[2755], [2417]], [[2756], [2418, 2419]], [[2757], [2420]], [[2758], [2421, 2422]], [[2759, 2760], [2423]], [[2761], [2424, 2425]], [[2762], [2426]], [[2763], [2427, 2428]], [[2764], [2429]], [[2765], [2430, 2431]], [[2766], [2432, 2433]], [[], [2434]], [[2767], [2435, 2436]], [[2768], [2437, 2438]], [[2769], [2439, 2440]], [[2770], [2441]], [[2771], [2442, 2443]], [[2772], []], [[2773, 2774], [2444]], [[2775, 2776], [2445]], [[2777, 2778], [2446]], [[2779, 2780], [2447]], [[2781, 2782], [2448]], [[2783, 2784], [2449]], [[2785], []], [[2786], [2450]], [[2787, 2788], [2451]], [[2789, 2790], [2452]], [[2791], [2453]], [[2792], []], [[2793, 2794], [2454]], [[2795], []], [[2796], []], [[2797], []], [[2798], []], [[2799], []], [[2800, 2801], [2455]], [[2802], []], [[2803], []], [[2804], []], [[2805], []], [[2806], []], [[2807], []], [[2808], []], [[2809], []], [[2810], []], [[2811, 2812], [2456]], [[2813, 2814], [2457]], [[2815], []], [[2816], []], [[2817, 2818], [2458]], [[2819, 2820], [2459]], [[2821], []], [[2822], []], [[2823], []], [[2824], []], [[2825], []], [[2826], []], [[2827], []], [[2828], []], [[2829], []], [[2830], [2460]], [[2831], []], [[2832], []], [[2833], []], [[2834], []], [[2835], [2461]], [[2836], []], [[2837], []], [[2838, 2839], [2462]], [[2840, 2841], [2463]], [[2842], []], [[2843, 2844], [2464]], [[2845, 2846], [2465]], [[2847], [2466]], [[2848], [2467]], [[2849, 2850], [2468]], [[2851, 2852], [2469]], [[2853], []], [[2854, 2855], [2470]], [[2856, 2857], [2471]], [[2858], []], [[2859, 2860], [2472]], [[2861, 2862], [2473]], [[2863], []], [[2864], [2474]], [[2865, 2866], [2475]], [[2867, 2868], [2476]], [[2869, 2870], [2477]], [[2871, 2872], [2478]], [[2873], []], [[2874, 2875], [2479]], [[2876], []], [[2877], []], [[2878], [2480]], [[2879, 2880], [2481]], [[2881], [2482]], [[2882, 2883], [2483]], [[2884, 2885], [2484]], [[2886, 2887], [2485]], [[2888], [2486]], [[2889], [2487]], [[2890], []], [[2891, 2892], [2488]], [[2893], [2489]], [[2894, 2895], [2490]], [[2896], [2491]], [[2897, 2898], [2492]], [[2899], [2493]], [[2900], [2494]], [[2901], [2495]], [[2902], [2496]], [[2903], []], [[2904, 2905], [2497]], [[2906, 2907], [2498]], [[2908, 2909], [2499]], [[2910], [2500]], [[2911, 2912], [2501]], [[2913, 2914], [2502]], [[2915], []], [[2916], []], [[2917], [2503]], [[2918], []], [[2919], [2504]], [[2920], []], [[2921, 2922], [2505]], [[2923], [2506]], [[2924], [2507]], [[2925, 2926], [2508]], [[2927], [2509]], [[2928, 2929], [2510]], [[2930, 2931], [2511]], [[2932, 2933], [2512]], [[2934, 2935], [2513]], [[2936], [2514]], [[2937], []], [[2938], []], [[2939, 2940], [2515]], [[2941], [2516]], [[2942], [2517]], [[2943], [2518]], [[2944], [2519]], [[2945], [2520]], [[2946, 2947], [2521]], [[2948], [2522, 2523]], [[2949, 2950], [2524]], [[2951, 2952], [2525]], [[2953], [2526]], [[2954], [2527]], [[2955], [2528, 2529]], [[2956], [2530]], [[], [2531]], [[2957], [2532, 2533]], [[2958], [2534, 2535]], [[2959], [2536]], [[], [2537]], [[], [2538]], [[], [2539]], [[2960], [2540, 2541]], [[2961], [2542, 2543]], [[], [2544]], [[], [2545]], [[2962], [2546, 2547]], [[], [2548]], [[2963], [2549]], [[2964], [2550, 2551]], [[], [2552]], [[], [2553]], [[], [2554]], [[], [2555]], [[2965], [2556, 2557]], [[2966], [2558, 2559]], [[], [2560]], [[2967], [2561, 2562]], [[2968], [2563]], [[2969], [2564]], [[2970], [2565, 2566]], [[2971], [2567, 2568]], [[2972], [2569, 2570]], [[], [2571]], [[2973], [2572, 2573]], [[2974], [2574]], [[2975], [2575]], [[2976], [2576]], [[2977], [2577, 2578]], [[2978], [2579]], [[2979], [2580]], [[2980], [2581, 2582]], [[2981], [2583]], [[2982], [2584]], [[2983], [2585]], [[2984, 2985], [2586]], [[2986], [2587, 2588]], [[2987], [2589, 2590]], [[2988], []], [[2989], []], [[2990, 2991], [2591]], [[2992, 2993], [2592]], [[2994], [2593]], [[2995, 2996], [2594]], [[2997, 2998], [2595]], [[2999, 3000], [2596]], [[3001, 3002], [2597]], [[3003, 3004], [2598]], [[3005], []], [[3006], []], [[3007], []], [[3008], []], [[3009], []], [[3010], []], [[3011], []], [[3012], []], [[3013], []], [[3014], []], [[3015], []], [[3016], []], [[3017], []], [[3018], []], [[3019], []], [[3020], []], [[3021], []], [[3022], []], [[3023], []], [[3024], []], [[3025], []], [[3026], []], [[3027], []], [[3028], []], [[3029], []], [[3030], []], [[3031], []], [[3032], []], [[3033], []], [[3034], []], [[3035], []], [[3036, 3037], [2599]], [[3038], []], [[3039], []], [[3040], []], [[3041, 3042], [2600]], [[3043], []], [[3044], []], [[3045], []], [[3046], []], [[3047], []], [[3048], []], [[3049], []], [[3050, 3051], [2601]], [[3052], [2602]], [[3053], []], [[3054], []], [[3055], []], [[3056], []], [[3057], []], [[3058], []], [[3059], [2603]], [[3060, 3061], [2604]], [[3062], []], [[3063], []], [[3064, 3065], [2605]], [[3066], []], [[3067], [2606]], [[3068], []], [[3069, 3070], [2607]], [[3071], []], [[3072, 3073], [2608]], [[3074], []], [[3075], []], [[3076], []], [[3077], []], [[3078], []], [[3079], []], [[3080], []], [[3081], []], [[3082], []], [[3083], []], [[3084], []], [[3085, 3086], [2609]], [[3087], []], [[3088, 3089], [2610]], [[3090], []], [[3091], []], [[3092], []], [[3093], []], [[3094], []], [[3095], []], [[3096], []], [[3097], []], [[3098], []], [[3099], []], [[3100], []], [[3101], []], [[3102], []], [[3103], []], [[3104], []], [[3105], []], [[3106], []], [[3107], []], [[3108], []], [[3109, 3110], [2611]], [[3111, 3112], [2612]], [[3113], [2613, 2614]], [[3114], [2615, 2616]], [[3115], [2617]], [[3116], [2618]], [[3117], [2619]], [[3118], [2620]], [[3119], [2621]], [[3120], [2622]], [[3121], []], [[3122], []], [[3123], []], [[3124], [2623, 2624]], [[3125], [2625]], [[3126], [2626, 2627]], [[3127], [2628]], [[3128], [2629]], [[3129, 3130], [2630]], [[3131], [2631]], [[3132], [2632]], [[3133], [2633, 2634]], [[3134], [2635]], [[3135], [2636, 2637]], [[], [2638]], [[], [2639]], [[], [2640]], [[3136], [2641, 2642]], [[], [2643]], [[], [2644]], [[], [2645]], [[], [2646]], [[], [2647]], [[], [2648]], [[], [2649]], [[], [2650]], [[], [2651]], [[], [2652]], [[], [2653]], [[3137], [2654, 2655]], [[3138], []], [[3139], []], [[3140, 3141], [2656]], [[3142, 3143], [2657]], [[3144, 3145], [2658]], [[3146], [2659]], [[3147], [2660]], [[3148], []], [[3149], [2661]], [[3150], []], [[3151], []], [[3152], []], [[3153], []], [[3154, 3155], [2662]], [[3156], [2663]], [[3157], []], [[3158, 3159], [2664]], [[3160], []], [[3161, 3162], [2665]], [[3163, 3164], [2666]], [[3165], [2667]], [[3166, 3167], [2668]], [[3168], [2669]], [[3169], [2670]], [[3170], [2671]], [[3171], [2672]], [[3172, 3173], [2673]], [[3174], [2674]], [[3175, 3176], [2675]], [[3177], []], [[3178], []], [[3179], [2676]], [[3180], []], [[3181, 3182], [2677]], [[3183, 3184], [2678]], [[3185], [2679]], [[3186], [2680]], [[3187], []], [[3188], []], [[3189, 3190], [2681]], [[3191, 3192], [2682]], [[3193], [2683]], [[3194], [2684]], [[3195], [2685]], [[3196], [2686]], [[3197], [2687, 2688]], [[3198, 3199], [2689]], [[3200], [2690]], [[3201], [2691]], [[3202, 3203], [2692]], [[3204, 3205], [2693]], [[3206], [2694]], [[3207], [2695]], [[3208], [2696]], [[3209], [2697]], [[3210], [2698]], [[3211], [2699]], [[3212], [2700]], [[3213], [2701]], [[3214], [2702, 2703]], [[3215], [2704, 2705]], [[3216], [2706]], [[3217], [2707]], [[3218], [2708, 2709]], [[3219, 3220], [2710]], [[3221, 3222], [2711]], [[3223], [2712]], [[3224], [2713]], [[3225], [2714, 2715]], [[3226], []], [[3227, 3228], [2716]], [[3229], []], [[3230], []], [[3231, 3232], [2717]], [[3233, 3234], [2718]], [[3235], []], [[3236, 3237], [2719]], [[3238], []], [[3239], []], [[3240, 3241], [2720]], [[3242], [2721]], [[3243, 3244], [2722]], [[3245, 3246], [2723]], [[3247, 3248], [2724]], [[3249, 3250], [2725]], [[3251], []], [[3252], []], [[3253], []], [[3254, 3255], [2726]], [[3256], []], [[3257, 3258], [2727]], [[3259], []], [[3260, 3261], [2728]], [[3262, 3263], [2729]], [[3264], [2730]], [[3265, 3266], [2731]], [[3267], [2732]], [[3268], []], [[3269, 3270], [2733]], [[3271], []], [[3272], [2734]], [[3273], []], [[3274], []], [[3275], []], [[3276], [2735]], [[3277, 3278], [2736]], [[3279], [2737]], [[3280], [2738]], [[3281], [2739]], [[3282], [2740]], [[3283], []], [[3284, 3285], [2741]], [[3286], [2742]], [[3287], []], [[3288], []], [[3289], []], [[3290, 3291], [2743]], [[3292, 3293], [2744]], [[3294], []], [[3295, 3296], [2745]], [[3297, 3298], [2746]], [[3299, 3300], [2747]], [[3301, 3302], [2748]], [[3303, 3304], [2749]], [[3305], []], [[3306], [2750]], [[3307, 3308], [2751]], [[3309, 3310], [2752]], [[3311, 3312], [2753]], [[3313, 3314], [2754]], [[3315, 3316], [2755]], [[3317, 3318], [2756]], [[3319, 3320], [2757]], [[3321], []], [[3322, 3323], [2758]], [[3324, 3325], [2759]], [[3326], []], [[3327], [2760]], [[3328], []], [[3329, 3330], [2761]], [[3331], []], [[3332], []], [[3333], [2762]], [[3334], []], [[3335, 3336], [2763]], [[3337], []], [[3338], []], [[3339], [2764]], [[3340], []], [[3341], []], [[3342], []], [[3343, 3344], [2765]], [[3345], []], [[3346], []], [[3347, 3348], [2766]], [[3349], [2767]], [[3350], [2768]], [[3351], [2769]], [[3352], [2770, 2771]], [[3353], [2772]], [[3354], [2773]], [[3355], [2774, 2775]], [[3356], [2776, 2777]], [[3357], [2778]], [[3358], [2779]], [[3359], [2780, 2781]], [[3360], [2782, 2783]], [[3361], [2784]], [[3362], [2785]], [[3363], [2786, 2787]], [[3364], [2788]], [[3365], [2789, 2790]], [[3366], [2791, 2792]], [[3367], [2793]], [[3368], [2794]], [[3369], [2795]], [[3370], [2796, 2797]], [[3371], [2798, 2799]], [[3372], [2800, 2801]], [[3373], [2802, 2803]], [[3374], [2804]], [[3375], [2805, 2806]], [[3376], [2807, 2808]], [[3377], [2809, 2810]], [[3378], [2811, 2812]], [[3379], [2813]], [[3380], [2814, 2815]], [[3381], [2816]], [[3382], [2817]], [[3383], [2818, 2819]], [[3384], [2820]], [[3385], [2821, 2822]], [[3386], [2823, 2824]], [[3387], [2825]], [[3388, 3389], [2826]], [[], [2827]], [[], [2828]], [[], [2829]], [[], [2830]], [[], [2831]], [[], [2832]], [[], [2833]], [[], [2834]], [[3390], [2835, 2836]], [[3391], [2837]], [[3392], [2838, 2839]], [[], [2840]], [[], [2841]], [[], [2842]], [[3393], [2843, 2844]], [[], [2845]], [[], [2846]], [[], [2847]], [[], [2848]], [[], [2849]], [[3394], [2850, 2851]], [[], [2852]], [[3395], [2853]], [[], [2854]], [[], [2855]], [[3396], [2856, 2857]], [[3397], [2858]], [[], [2859]], [[], [2860]], [[], [2861]], [[], [2862]], [[], [2863]], [[3398], [2864]], [[], [2865]], [[], [2866]], [[], [2867]], [[], [2868]], [[], [2869]], [[], [2870]], [[], [2871]], [[], [2872]], [[], [2873]], [[], [2874]], [[], [2875]], [[3399], [2876, 2877]], [[3400, 3401], [2878]], [[3402], [2879]], [[3403, 3404], [2880]], [[3405, 3406], [2881]], [[3407], []], [[3408, 3409], [2882]], [[3410, 3411], [2883]], [[3412], [2884]], [[3413, 3414], [2885]], [[3415, 3416], [2886]], [[3417, 3418], [2887]], [[3419, 3420], [2888]], [[3421], [2889]], [[3422], [2890, 2891]], [[], [2892]], [[3423], [2893]], [[3424], [2894, 2895]], [[3425], [2896]], [[3426], [2897]], [[3427], [2898]], [[3428], [2899]], [[3429], [2900, 2901]], [[], [2902]], [[], [2903]], [[3430], [2904]], [[3431, 3432], [2905]], [[3433], [2906, 2907]], [[3434], [2908, 2909]], [[], [2910]], [[3435], [2911, 2912]], [[3436], [2913, 2914]], [[3437], [2915, 2916]], [[3438], [2917, 2918]], [[3439], [2919, 2920]], [[3440], [2921]], [[3441], [2922, 2923]], [[], [2924]], [[], [2925]], [[3442], [2926]], [[], [2927]], [[3443], [2928]], [[], [2929]], [[3444], [2930, 2931]], [[3445], [2932, 2933]], [[3446], [2934]], [[], [2935]], [[3447, 3448], [2936]], [[3449], [2937]], [[3450], [2938]], [[3451], [2939]], [[3452], [2940]], [[3453], [2941, 2942]], [[3454], [2943]], [[3455], [2944]], [[3456, 3457], [2945]], [[3458, 3459], [2946]], [[3460, 3461], [2947]], [[3462, 3463], [2948]], [[3464], []], [[3465, 3466], [2949]], [[3467, 3468], [2950]], [[3469], [2951]], [[3470], []], [[3471], []], [[3472], []], [[3473], []], [[3474], [2952]], [[3475, 3476], [2953]], [[3477], []], [[3478], [2954]], [[3479], []], [[3480], []], [[3481], []], [[3482], [2955]], [[3483], []], [[3484], []], [[3485], []], [[3486], []], [[3487, 3488], [2956]], [[3489], []], [[3490, 3491], [2957]], [[3492, 3493], [2958]], [[3494], []], [[3495], [2959]], [[3496], [2960]], [[3497], []], [[3498, 3499], [2961]], [[3500, 3501], [2962]], [[3502], []], [[3503], []], [[3504], []], [[3505], []], [[3506], []], [[3507], [2963]], [[3508], [2964]], [[3509], []], [[3510], []], [[3511], []], [[3512], []], [[3513], [2965]], [[3514], []], [[3515], []], [[3516, 3517], [2966]], [[3518], []], [[3519, 3520], [2967]], [[3521], []], [[3522], []], [[3523], [2968]], [[3524], []], [[3525], []], [[3526, 3527], [2969]], [[3528], []], [[3529], []], [[3530], []], [[3531], []], [[3532, 3533], [2970]], [[3534], []], [[3535], []], [[3536, 3537], [2971]], [[3538, 3539], [2972]], [[3540, 3541], [2973]], [[3542, 3543], [2974]], [[3544], [2975]], [[3545], [2976]], [[3546, 3547], [2977]], [[3548], [2978]], [[3549], [2979]], [[3550], [2980]], [[3551], [2981]], [[3552], [2982]], [[3553, 3554], [2983]], [[3555, 3556], [2984]], [[3557], [2985]], [[3558], [2986]], [[3559], [2987]], [[3560, 3561], [2988]], [[3562, 3563], [2989]], [[3564], [2990]], [[3565], []], [[3566], [2991]], [[3567, 3568], [2992]], [[3569], []], [[3570, 3571], [2993]], [[3572], [2994]], [[3573], [2995, 2996]], [[3574, 3575], [2997]], [[3576], []], [[3577], []], [[3578], [2998]], [[3579], [2999]], [[3580], []], [[3581, 3582], [3000]], [[3583], [3001]], [[3584, 3585], [3002]], [[3586], [3003, 3004]], [[3587], []], [[3588, 3589], [3005]], [[3590], []], [[3591], [3006]], [[3592, 3593], [3007]], [[3594, 3595], [3008]], [[3596, 3597], [3009]], [[3598, 3599], [3010]], [[3600, 3601], [3011]], [[3602, 3603], [3012]], [[3604], [3013]], [[3605], []], [[3606], []], [[3607], []], [[3608, 3609], [3014]], [[3610], [3015]], [[3611], [3016]], [[3612], [3017]], [[3613, 3614], [3018]], [[3615], []], [[3616, 3617], [3019]], [[3618, 3619], [3020]], [[3620, 3621], [3021]], [[3622], [3022]], [[3623], []], [[3624, 3625], [3023]], [[3626, 3627], [3024]], [[3628], []], [[3629], []], [[3630], []], [[3631], []], [[3632], [3025]], [[3633, 3634], [3026]], [[3635], [3027]], [[3636, 3637], [3028]], [[3638], []], [[3639], []], [[3640], []], [[3641, 3642], [3029]], [[3643, 3644], [3030]], [[3645, 3646], [3031]], [[3647], []], [[3648], []], [[3649, 3650], [3032]], [[3651], []], [[3652, 3653], [3033]], [[3654, 3655], [3034]], [[3656, 3657], [3035]], [[3658, 3659], [3036]], [[3660], []], [[3661, 3662], [3037]], [[3663, 3664], [3038]], [[3665], [3039]], [[3666, 3667], [3040]], [[3668], [3041]], [[3669, 3670], [3042]], [[3671, 3672], [3043]], [[3673], [3044]], [[3674, 3675], [3045]], [[3676, 3677], [3046]], [[3678, 3679], [3047]], [[3680, 3681], [3048]], [[3682], [3049]], [[3683], [3050]], [[3684], [3051, 3052]], [[3685, 3686], [3053]], [[3687, 3688], [3054]], [[3689], [3055, 3056]], [[3690], [3057]], [[3691], [3058, 3059]], [[3692], []], [[3693, 3694], [3060]], [[3695], [3061]], [[3696, 3697], [3062]], [[], [3063]], [[3698], [3064]], [[3699], [3065]], [[3700], [3066]], [[3701], [3067, 3068]], [[3702], [3069]], [[3703], [3070, 3071]], [[3704], [3072, 3073]], [[3705, 3706], [3074]], [[3707], [3075]], [[3708], [3076]], [[3709, 3710], [3077]], [[3711, 3712], [3078]], [[3713, 3714], [3079]], [[3715], [3080]], [[3716], []], [[3717, 3718], [3081]], [[3719, 3720], [3082]], [[3721, 3722], [3083]], [[3723], []], [[3724, 3725], [3084]], [[3726], [3085]], [[3727], [3086, 3087]], [[3728], [3088, 3089]], [[3729], [3090]], [[3730], [3091, 3092]], [[], [3093]], [[3731], [3094]], [[3732], [3095]], [[3733], [3096]], [[3734], [3097]], [[3735], [3098, 3099]], [[3736], [3100, 3101]], [[3737], [3102]], [[], [3103]], [[], [3104]], [[3738], [3105, 3106]], [[3739], [3107, 3108]], [[3740], [3109, 3110]], [[3741], [3111]], [[], [3112]], [[], [3113]], [[], [3114]], [[3742], [3115, 3116]], [[], [3117]], [[3743], [3118, 3119]], [[3744], [3120, 3121]], [[], [3122]], [[3745], [3123, 3124]], [[3746], [3125]], [[3747, 3748], [3126]], [[3749, 3750], [3127]], [[3751, 3752], [3128]], [[3753, 3754], [3129]], [[3755], []], [[3756], [3130]], [[3757], []], [[3758], [3131]], [[3759, 3760], [3132]], [[3761, 3762], [3133]], [[3763], []], [[3764], []], [[3765, 3766], [3134]], [[3767, 3768], [3135]], [[3769], []], [[3770], [3136]], [[3771, 3772], [3137]], [[3773], []], [[3774], []], [[3775, 3776], [3138]], [[3777], []], [[3778], []], [[3779], [3139]], [[3780], []], [[3781], []], [[3782, 3783], [3140]], [[3784], []], [[3785], []], [[3786, 3787], [3141]], [[3788], []], [[3789], []], [[3790, 3791], [3142]], [[3792], []], [[3793], [3143]], [[3794], []], [[3795, 3796], [3144]], [[3797, 3798], [3145]], [[3799, 3800], [3146]], [[3801], [3147]], [[3802, 3803], [3148]], [[3804], []], [[3805], []], [[3806, 3807], [3149]], [[3808, 3809], [3150]], [[3810, 3811], [3151]], [[3812], []], [[3813, 3814], [3152]], [[3815, 3816], [3153]], [[3817], []], [[3818], []], [[3819], []], [[3820], []], [[3821], [3154]], [[3822], [3155, 3156]], [[3823], [3157, 3158]], [[3824, 3825], [3159]], [[3826], [3160]], [[3827], [3161, 3162]], [[], [3163]], [[3828], [3164]], [[3829], [3165]], [[3830], [3166, 3167]], [[], [3168]], [[3831], [3169, 3170]], [[3832], [3171]], [[], [3172]], [[], [3173]], [[], [3174]], [[], [3175]], [[3833], [3176, 3177]], [[], [3178]], [[], [3179]], [[], [3180]], [[], [3181]], [[3834], [3182, 3183]], [[3835], [3184, 3185]], [[], [3186]], [[], [3187]], [[], [3188]], [[], [3189]], [[], [3190]], [[], [3191]], [[], [3192]], [[3836], [3193, 3194]], [[3837], [3195, 3196]], [[3838], [3197]], [[3839], [3198, 3199]], [[3840], [3200]], [[3841], [3201]], [[3842], [3202, 3203]], [[3843], [3204, 3205]], [[3844], [3206]], [[3845], [3207, 3208]], [[3846, 3847], [3209]], [[3848, 3849], [3210]], [[3850], [3211]], [[], [3212]], [[3851, 3852], [3213]], [[3853], [3214, 3215]], [[3854], [3216, 3217]], [[3855], [3218, 3219]], [[3856], [3220]], [[3857], [3221]], [[3858], [3222]], [[3859], [3223, 3224]], [[3860], [3225, 3226]], [[3861], [3227]], [[3862], [3228, 3229]], [[3863], [3230]], [[3864], [3231]], [[3865], [3232, 3233]], [[3866], [3234]], [[3867], [3235, 3236]], [[3868], [3237, 3238]], [[3869], [3239, 3240]], [[], [3241]], [[3870], [3242, 3243]], [[], [3244]], [[3871], [3245, 3246]], [[3872], [3247, 3248]], [[3873], [3249]], [[3874], [3250, 3251]], [[3875], [3252, 3253]], [[], [3254]], [[3876], [3255]], [[], [3256]], [[], [3257]], [[3877], [3258, 3259]], [[], [3260]], [[3878], [3261]], [[3879], [3262, 3263]], [[], [3264]], [[3880], [3265, 3266]], [[], [3267]], [[], [3268]], [[3881], [3269, 3270]], [[], [3271]], [[3882], [3272, 3273]], [[], [3274]], [[3883], [3275, 3276]], [[], [3277]], [[], [3278]], [[], [3279]], [[], [3280]], [[], [3281]], [[], [3282]], [[3884], [3283]], [[], [3284]], [[3885], [3285]], [[], [3286]], [[], [3287]], [[], [3288]], [[], [3289]], [[], [3290]], [[], [3291]], [[], [3292]], [[], [3293]], [[3886], [3294]], [[], [3295]], [[], [3296]], [[], [3297]], [[], [3298]], [[], [3299]], [[], [3300]], [[], [3301]], [[3887], [3302, 3303]], [[], [3304]], [[3888], [3305, 3306]], [[3889], [3307, 3308]], [[3890, 3891], [3309]], [[3892], []], [[3893], [3310]], [[3894], []], [[3895], []], [[3896], []], [[3897], []], [[3898], []], [[3899], []], [[3900], []], [[3901], []], [[3902], []], [[3903], []], [[3904, 3905], [3311]], [[3906], []], [[3907], []], [[3908], []], [[3909], []], [[3910], []], [[3911, 3912], [3312]], [[3913], []], [[3914], []], [[3915], []], [[3916], []], [[3917, 3918], [3313]], [[3919], []], [[3920, 3921], [3314]], [[3922], []], [[3923], []], [[3924], []], [[3925], []], [[3926], []], [[3927], []], [[3928], []], [[3929], []], [[3930, 3931], [3315]], [[3932], []], [[3933, 3934], [3316]], [[3935], []], [[3936], []], [[3937], []], [[3938], []], [[3939], []], [[3940], []], [[3941], []], [[3942], []], [[3943], []], [[3944], []], [[3945], []], [[3946], []], [[3947], []], [[3948], []], [[3949], []], [[3950], []], [[3951], []], [[3952], []], [[3953], []], [[3954], []], [[3955], []], [[3956], []], [[3957], []], [[3958], []], [[3959], []], [[3960], []], [[3961], []], [[3962], []], [[3963], []], [[3964], [3317]], [[3965], []], [[3966], []], [[3967], []], [[3968, 3969], [3318]], [[3970], []], [[3971], []], [[3972], []], [[3973], []], [[3974], []], [[3975], []], [[3976], []], [[3977], []], [[3978], []], [[3979], []], [[3980], []], [[3981], []], [[3982], []], [[3983], []], [[3984], []], [[3985], []], [[3986], []], [[3987], []], [[3988], []], [[3989], []], [[3990], []], [[3991], []], [[3992], []], [[3993], []], [[3994], []], [[3995], []], [[3996], []], [[3997], []], [[3998], []], [[3999], []], [[4000], []], [[4001], []], [[4002], []], [[4003], []], [[4004], []], [[4005], []], [[4006], []], [[4007], []], [[4008], []], [[4009], []], [[4010], []], [[4011], []], [[4012], []], [[4013], []], [[4014], []], [[4015], []], [[4016], []], [[4017], []], [[4018], []], [[4019], []], [[4020], []], [[4021], []], [[4022], []], [[4023], []], [[4024], []], [[4025], []], [[4026, 4027], [3319]], [[4028], []], [[4029], []], [[4030], []], [[4031], []], [[4032], []], [[4033], []], [[4034], []], [[4035], []], [[4036], []], [[4037], []], [[4038], []], [[4039], []], [[4040], []], [[4041], []], [[4042], []], [[4043], []], [[4044], []], [[4045], []], [[4046], []], [[4047], []], [[4048], []], [[4049], []], [[4050], []], [[4051], []], [[4052], []], [[4053], []], [[4054], []], [[4055], []], [[4056], []], [[4057], []], [[4058], []], [[4059], []], [[4060], []], [[4061], []], [[4062], []], [[4063], []], [[4064], []], [[4065], []], [[4066, 4067], [3320]], [[4068], []], [[4069], []], [[4070], []], [[4071], []], [[4072], []], [[4073], []], [[4074], []], [[4075], []], [[4076], []], [[4077], []], [[4078], []], [[4079], []], [[4080], []], [[4081], []], [[4082], []], [[4083], []], [[4084], []], [[4085], []], [[4086], []], [[4087], []], [[4088], []], [[4089], []], [[4090], []], [[4091], []], [[4092], []], [[4093], []], [[4094], []], [[4095], []], [[4096], []], [[4097], []], [[4098], []], [[4099], []], [[4100], []], [[4101], []], [[4102], []], [[4103], []], [[4104], []], [[4105], []], [[4106], []], [[4107], []], [[4108], []], [[4109], []], [[4110], []], [[4111], []], [[4112], []], [[4113], []], [[4114], []], [[4115], []], [[4116], []], [[4117], []], [[4118], []], [[4119], []], [[4120], []], [[4121], []], [[4122], []], [[4123], []], [[4124], []], [[4125], []], [[4126], [3321]], [[4127], []], [[4128], []], [[4129], []], [[4130], []], [[4131], []], [[4132], []], [[4133], []], [[4134], []], [[4135], []], [[4136], []], [[4137], []], [[4138], []], [[4139], []], [[4140], []], [[4141, 4142], [3322]], [[4143], []], [[4144], []], [[4145, 4146], [3323]], [[4147], []], [[4148], []], [[4149], []], [[4150], []], [[4151], []], [[4152], []], [[4153], []], [[4154, 4155], [3324]], [[4156], []], [[4157], []], [[4158], []], [[4159], []], [[4160], []], [[4161], []], [[4162], []], [[4163], []], [[4164], []], [[4165], []], [[4166], []], [[4167], []], [[4168], []], [[4169], []], [[4170, 4171], [3325]], [[4172], []], [[4173], []], [[4174], []], [[4175], []], [[4176], []], [[4177], []], [[4178], []], [[4179], []], [[4180], []], [[4181], []], [[4182], []], [[4183], []], [[4184], []], [[4185], []], [[4186], []], [[4187], []], [[4188], []], [[4189], []], [[4190], []], [[4191], []], [[4192], []], [[4193], []], [[4194], []], [[4195], []], [[4196], []], [[4197], []], [[4198], []], [[4199], []], [[4200, 4201], [3326]], [[4202], []], [[4203, 4204], [3327]], [[4205, 4206], [3328]], [[4207], []], [[4208], [3329]], [[4209], []], [[4210], []], [[4211], []], [[4212], [3330]], [[4213], []], [[4214], []], [[4215], []], [[4216], []], [[4217], []], [[4218], []], [[4219], []], [[4220], []], [[4221], []], [[4222], []], [[4223], []], [[4224], []], [[4225, 4226], [3331]], [[4227, 4228], [3332]], [[4229], []], [[4230], []], [[4231], []], [[4232], []], [[4233], []], [[4234], []], [[4235], [3333]], [[4236], []], [[4237], []], [[4238], []], [[4239], []], [[4240], []], [[4241], []], [[4242, 4243], [3334]], [[4244], []], [[4245], []], [[4246], []], [[4247, 4248], [3335]], [[4249], []], [[4250], []], [[4251], []], [[4252], []], [[4253], []], [[4254], []], [[4255], []], [[4256], []], [[4257, 4258], [3336]], [[4259, 4260], [3337]], [[4261], [3338]], [[4262], []], [[4263, 4264], [3339]], [[4265], []], [[4266], []], [[4267], []], [[4268], []], [[4269], []], [[4270, 4271], [3340]], [[4272], [3341]], [[4273], []], [[4274], []], [[4275], []], [[4276], []], [[4277], []], [[4278], []], [[4279], []], [[4280], []], [[4281], []], [[4282], []], [[4283], []], [[4284], []], [[4285], []], [[4286], []], [[4287], []], [[4288], []], [[4289], []], [[4290], []], [[4291], []], [[4292], []], [[4293, 4294], [3342]], [[4295, 4296], [3343]], [[4297], []], [[4298], []], [[4299], []], [[4300], []], [[4301, 4302], [3344]], [[4303], []], [[4304], []], [[4305], []], [[4306], []], [[4307], []], [[4308], []], [[4309], []], [[4310, 4311], [3345]], [[4312], []], [[4313], []], [[4314, 4315], [3346]], [[4316], []], [[4317], []], [[4318], []], [[4319], []], [[4320], []], [[4321], []], [[4322], []], [[4323, 4324], [3347]], [[4325], []], [[4326], []], [[4327], []], [[4328], []], [[4329], []], [[4330], []], [[4331], []], [[4332], []], [[4333], []], [[4334], []], [[4335], []], [[4336], []], [[4337, 4338], [3348]], [[4339], []], [[4340], [3349]], [[4341, 4342], [3350]], [[4343], []], [[4344], []], [[4345], []], [[4346, 4347], [3351]], [[4348], []], [[4349], []], [[4350], []], [[4351, 4352], [3352]], [[4353], []], [[4354], []], [[4355, 4356], [3353]], [[4357, 4358], [3354]], [[4359, 4360], [3355]], [[4361], []], [[4362], []], [[4363], []], [[4364, 4365], [3356]], [[4366], []], [[4367], []], [[4368], []], [[4369, 4370], [3357]], [[4371], [3358]], [[4372], []], [[4373], []], [[4374], []], [[4375], []], [[4376, 4377], [3359]], [[4378, 4379], [3360]], [[4380], []], [[4381, 4382], [3361]], [[4383], []], [[4384, 4385], [3362]], [[4386], []], [[4387], []], [[4388], []], [[4389, 4390], [3363]], [[4391], []], [[4392], []], [[4393, 4394], [3364]], [[4395, 4396], [3365]], [[4397], []], [[4398, 4399], [3366]], [[4400], [3367, 3368]], [[4401], [3369]], [[4402], [3370, 3371]], [[4403], [3372, 3373]], [[4404, 4405], [3374]], [[4406], [3375]], [[4407], [3376, 3377]], [[4408, 4409], [3378]], [[4410], [3379]], [[4411, 4412], [3380]], [[4413], [3381]], [[4414], [3382]], [[4415], []], [[4416], []], [[4417, 4418], [3383]], [[4419], []], [[4420], []], [[4421], []], [[4422], []], [[4423, 4424], [3384]], [[4425], []], [[4426], []], [[4427, 4428], [3385]], [[4429], []], [[4430, 4431], [3386]], [[4432], []], [[4433], []], [[4434], []], [[4435], []], [[4436], []], [[4437], []], [[4438], []], [[4439], []], [[4440], []], [[4441], []], [[4442], []], [[4443], []], [[4444, 4445], [3387]], [[4446], []], [[4447], []], [[4448], []], [[4449], []], [[4450], []], [[4451], [3388]], [[4452], []], [[4453], []], [[4454], []], [[4455], []], [[4456], []], [[4457], []], [[4458], []], [[4459], []], [[4460], []], [[4461, 4462], [3389]], [[4463], []], [[4464], []], [[4465], []], [[4466], []], [[4467], []], [[4468], []], [[4469], []], [[4470], []], [[4471], []], [[4472], []], [[4473], []], [[4474], []], [[4475], []], [[4476], []], [[4477], []], [[4478], []], [[4479], []], [[4480], [3390]], [[4481], []], [[4482], []], [[4483], []], [[4484], []], [[4485], []], [[4486], []], [[4487], []], [[4488], []], [[4489], []], [[4490], []], [[4491, 4492], [3391]], [[4493], []], [[4494, 4495], [3392]], [[4496], []], [[4497], []], [[4498], []], [[4499], []], [[4500, 4501], [3393]], [[4502], []], [[4503], []], [[4504], []], [[4505, 4506], [3394]], [[4507], []], [[4508], []], [[4509], []], [[4510], []], [[4511], []], [[4512], []], [[4513], []], [[4514], []], [[4515], []], [[4516], []], [[4517], []], [[4518], []], [[4519], []], [[4520], []], [[4521, 4522], [3395]], [[4523], []], [[4524], []], [[4525], []], [[4526], []], [[4527], []], [[4528], []], [[4529], []], [[4530], []], [[4531], [3396]], [[4532], []], [[4533], []], [[4534], []], [[4535, 4536], [3397]], [[4537], []], [[4538], []], [[4539, 4540], [3398]], [[4541], []], [[4542], []], [[4543], []], [[4544], []], [[4545], []], [[4546], []], [[4547], []], [[4548], []], [[4549], []], [[4550], []], [[4551], []], [[4552], []], [[4553], []], [[4554], []], [[4555], []], [[4556], []], [[4557], []], [[4558], []], [[4559], []], [[4560], [3399]], [[4561, 4562], [3400]], [[4563], [3401]], [[4564, 4565], [3402]], [[4566], []], [[4567], []], [[4568], [3403]], [[4569], []], [[4570], []], [[4571], []], [[4572], []], [[4573, 4574], [3404]], [[4575], []], [[4576], [3405]], [[4577], []], [[4578], [3406]], [[4579], []], [[4580], [3407]], [[4581], []], [[4582], []], [[4583], []], [[4584], []], [[4585, 4586], [3408]], [[4587], []], [[4588], []], [[4589], []], [[4590], []], [[4591], [3409]], [[4592], []], [[4593], []], [[4594], []], [[4595], []], [[4596], []], [[4597], []], [[4598, 4599], [3410]], [[4600], []], [[4601], []], [[4602], []], [[4603, 4604], [3411]], [[4605], []], [[4606], []], [[4607], []], [[4608, 4609], [3412]], [[4610], []], [[4611, 4612], [3413]], [[4613], []], [[4614], []], [[4615, 4616], [3414]], [[4617], []], [[4618], [3415]], [[4619, 4620], [3416]], [[4621, 4622], [3417]], [[4623], []], [[4624], []], [[4625], []], [[4626], []], [[4627, 4628], [3418]], [[4629], []], [[4630], []], [[4631], []], [[4632], []], [[4633], []], [[4634], []], [[4635], []], [[4636, 4637], [3419]], [[4638, 4639], [3420]], [[4640, 4641], [3421]], [[4642], []], [[4643, 4644], [3422]], [[4645], []], [[4646], []], [[4647], []], [[4648], [3423]], [[4649], []], [[4650], []], [[4651], []], [[4652], []], [[4653], []], [[4654], []], [[4655], [3424]], [[4656], []], [[4657], []], [[4658], []], [[4659], []], [[4660], []], [[4661], []], [[4662], []], [[4663], []], [[4664], []], [[4665], []], [[4666], []], [[4667], []], [[4668], []], [[4669, 4670], [3425]], [[4671, 4672], [3426]], [[4673], []], [[4674], []], [[4675], []], [[4676], []], [[4677], []], [[4678], []], [[4679], []], [[4680], []], [[4681], []], [[4682], []], [[4683, 4684], [3427]], [[4685], []], [[4686], []], [[4687], []], [[4688], []], [[4689], []], [[4690], [3428, 3429]], [[], [3430]], [[], [3431]], [[], [3432]], [[], [3433]], [[], [3434]], [[], [3435]], [[], [3436]], [[], [3437]], [[], [3438]], [[], [3439]], [[], [3440]], [[], [3441]], [[], [3442]], [[], [3443]], [[], [3444]], [[], [3445]], [[], [3446]], [[], [3447]], [[], [3448]], [[], [3449]], [[], [3450]], [[], [3451]], [[], [3452]], [[], [3453]], [[4691], [3454]], [[], [3455]], [[], [3456]], [[4692], [3457, 3458]], [[], [3459]], [[4693], [3460, 3461]], [[], [3462]], [[], [3463]], [[], [3464]], [[], [3465]], [[], [3466]], [[4694], [3467]], [[], [3468]], [[], [3469]], [[], [3470]], [[], [3471]], [[4695], [3472]], [[], [3473]], [[], [3474]], [[], [3475]], [[4696], [3476, 3477]], [[], [3478]], [[], [3479]], [[], [3480]], [[4697], [3481]], [[4698], [3482, 3483]], [[], [3484]], [[4699], [3485, 3486]], [[], [3487]], [[], [3488]], [[], [3489]], [[4700, 4701], [3490]], [[4702, 4703], [3491]], [[4704, 4705], [3492]], [[4706, 4707], [3493]], [[4708], []], [[4709, 4710], [3494]], [[4711, 4712], [3495]], [[4713, 4714], [3496]], [[4715, 4716], [3497]], [[4717, 4718], [3498]], [[4719], []], [[4720, 4721], [3499]], [[4722], []], [[4723], [3500]], [[4724, 4725], [3501]], [[4726], [3502]], [[4727], []], [[4728, 4729], [3503]], [[4730], []], [[4731], []], [[4732], []], [[4733], [3504]], [[4734], []], [[4735, 4736], [3505]], [[4737], [3506]], [[4738], []], [[4739, 4740], [3507]], [[4741], []], [[4742], []], [[4743, 4744], [3508]], [[4745], []], [[4746, 4747], [3509]], [[4748], []], [[4749, 4750], [3510]], [[4751, 4752], [3511]], [[4753, 4754], [3512]], [[4755, 4756], [3513]], [[4757], []], [[4758], []], [[4759], [3514]], [[4760], [3515]], [[4761], []], [[4762, 4763], [3516]], [[4764], []], [[4765, 4766], [3517]], [[4767, 4768], [3518]], [[4769], []], [[4770], []], [[4771], [3519]], [[4772], [3520]], [[4773, 4774], [3521]], [[4775, 4776], [3522]], [[4777], []], [[4778], []], [[4779], []], [[4780, 4781], [3523]], [[4782], []], [[4783], []], [[4784], []], [[4785], []], [[4786], []], [[4787], []], [[4788], []], [[4789], []], [[4790, 4791], [3524]], [[4792], []], [[4793], []], [[4794], []], [[4795], []], [[4796], []], [[4797, 4798], [3525]], [[4799], [3526]], [[4800], [3527]], [[4801], [3528]], [[4802], [3529]], [[4803], [3530]], [[4804], [3531]], [[4805], [3532]], [[4806, 4807], [3533]], [[4808], [3534]], [[4809], [3535]], [[4810], [3536]], [[4811], [3537]], [[4812, 4813], [3538]], [[4814], [3539]], [[4815], [3540]], [[4816], []], [[4817], []], [[4818], [3541]], [[4819], [3542]], [[4820], [3543]], [[4821], [3544]], [[4822], [3545]], [[4823], [3546]], [[4824, 4825], [3547]], [[4826], []], [[4827], []], [[4828], []], [[4829], [3548]], [[4830], [3549]], [[4831], [3550]], [[4832, 4833], [3551]], [[4834, 4835], [3552]], [[4836], [3553]], [[4837], [3554]], [[4838], [3555, 3556]], [[4839], [3557]], [[], [3558]], [[4840], [3559, 3560]], [[4841], [3561]], [[4842], [3562]], [[4843], [3563, 3564]], [[4844], [3565]], [[4845], [3566, 3567]], [[4846, 4847], [3568]], [[], [3569]], [[4848], [3570]], [[4849], [3571]], [[4850], [3572]], [[4851], [3573]], [[4852, 4853], [3574]], [[4854], []], [[4855, 4856], [3575]], [[4857], [3576]], [[4858], [3577]], [[4859], [3578]], [[4860, 4861], [3579]], [[4862], [3580]], [[4863, 4864], [3581]], [[4865], [3582]], [[4866], [3583]], [[4867], [3584, 3585]], [[4868], [3586]], [[4869], []], [[4870], [3587, 3588]], [[4871], [3589]], [[4872], [3590]], [[4873, 4874], [3591]], [[4875], [3592, 3593]], [[4876], [3594]], [[4877, 4878], [3595]], [[4879], []], [[4880, 4881], [3596]], [[4882], []], [[4883], []], [[4884], [3597]], [[4885], [3598]], [[4886], [3599, 3600]], [[4887], [3601]], [[4888], [3602, 3603]], [[4889], [3604, 3605]], [[4890], [3606]], [[4891], []], [[4892], [3607]], [[4893], [3608]], [[4894, 4895], [3609]], [[4896], [3610]], [[4897], [3611]], [[4898, 4899], [3612]], [[4900], [3613]], [[4901], [3614]], [[4902], [3615]], [[4903], [3616]], [[4904], [3617]], [[4905], [3618]], [[4906, 4907], [3619]], [[4908], []], [[4909], [3620]], [[4910, 4911], [3621]], [[4912], [3622, 3623]], [[4913, 4914], [3624]], [[4915], [3625]], [[4916], [3626]], [[4917, 4918], [3627]], [[], [3628]], [[4919], [3629]], [[4920], [3630]], [[4921, 4922], [3631]], [[4923], [3632]], [[4924], [3633]], [[4925], [3634]], [[4926, 4927], [3635]], [[4928], [3636]], [[4929, 4930], [3637]], [[4931], [3638, 3639]], [[4932], [3640]], [[4933], [3641]], [[4934], [3642]], [[4935], [3643]], [[4936, 4937], [3644]], [[4938, 4939], [3645]], [[4940], [3646]], [[4941], [3647]], [[4942], [3648]], [[4943], [3649]], [[4944], [3650, 3651]], [[4945], [3652, 3653]], [[4946], [3654]], [[4947], [3655, 3656]], [[4948], []], [[4949], [3657]], [[4950], [3658]], [[4951], [3659]], [[4952], [3660]], [[4953], [3661]], [[4954], [3662, 3663]], [[4955], [3664, 3665]], [[4956], [3666]], [[4957], [3667]], [[4958], [3668]], [[4959], [3669]], [[4960, 4961], [3670]], [[4962], [3671]], [[4963], [3672]], [[4964], [3673]], [[4965, 4966], [3674]], [[4967], []], [[4968], [3675]], [[4969], [3676]], [[4970, 4971], [3677]], [[4972], [3678]], [[4973, 4974], [3679]], [[4975], [3680]], [[4976], [3681]], [[4977], [3682]], [[4978], [3683]], [[4979], [3684, 3685]], [[], [3686]], [[], [3687]], [[4980], [3688]], [[4981], [3689]], [[4982], [3690]], [[4983], [3691, 3692]], [[4984], [3693]], [[4985], [3694]], [[4986, 4987], [3695]], [[4988], [3696]], [[], [3697]], [[4989], [3698]], [[4990], [3699]], [[4991], []], [[4992, 4993], [3700]], [[4994], [3701]], [[4995], [3702]], [[4996], [3703]], [[4997], [3704]], [[4998], [3705, 3706]], [[4999], []], [[5000], [3707, 3708]], [[5001], [3709]], [[5002], [3710]], [[5003], [3711, 3712]], [[5004], [3713]], [[5005], [3714]], [[5006], [3715]], [[5007], [3716]], [[5008], [3717, 3718]], [[5009], [3719]], [[5010], [3720]], [[5011], [3721]], [[5012], [3722]], [[5013], [3723]], [[5014, 5015], [3724]], [[5016], [3725]], [[5017], [3726]], [[5018], [3727]], [[5019], [3728, 3729]], [[5020], [3730]], [[5021], [3731]], [[5022], [3732]], [[5023], [3733]], [[5024], [3734, 3735]], [[5025], [3736, 3737]], [[5026], [3738]], [[5027], [3739, 3740]], [[5028], [3741, 3742]], [[5029], [3743]], [[5030], [3744]], [[5031], [3745]], [[5032], [3746]], [[5033], [3747]], [[5034], [3748]], [[5035, 5036], [3749]], [[5037], [3750]], [[5038, 5039], [3751]], [[5040], [3752]], [[5041, 5042], [3753]], [[5043], [3754]], [[5044], [3755]], [[5045], [3756]], [[5046], [3757]], [[5047], [3758]], [[5048, 5049], [3759]], [[5050, 5051], [3760]], [[5052, 5053], [3761]], [[], [3762]], [[5054], [3763]], [[5055], [3764]], [[5056], [3765]], [[5057], [3766]], [[5058, 5059], [3767]], [[5060], []], [[5061, 5062], [3768]], [[5063, 5064], [3769]], [[5065], [3770, 3771]], [[5066], [3772]], [[5067], [3773]], [[5068], []], [[5069, 5070], [3774]], [[5071], [3775]], [[5072], [3776]], [[5073], [3777]], [[5074], [3778]], [[5075], [3779, 3780]], [[5076, 5077], [3781]], [[5078, 5079], [3782]], [[5080], []], [[5081], [3783]], [[5082, 5083], [3784]], [[5084], [3785]], [[5085], []], [[5086, 5087], [3786]], [[5088, 5089], [3787]], [[5090], [3788]], [[5091, 5092], [3789]], [[5093], [3790]], [[5094], [3791]], [[5095], [3792]], [[5096], [3793]], [[5097], [3794]], [[5098], [3795]], [[5099], [3796]], [[5100], [3797]], [[5101], [3798]], [[5102], [3799]], [[5103, 5104], [3800]], [[5105, 5106], [3801]], [[5107], [3802, 3803]], [[5108, 5109], [3804]], [[5110], [3805, 3806]], [[5111, 5112], [3807]], [[5113], [3808]], [[5114], [3809]], [[5115, 5116], [3810]], [[5117], [3811]], [[5118], []], [[5119], [3812]], [[5120], [3813, 3814]], [[5121], [3815]], [[], [3816]], [[5122], [3817]], [[5123], [3818]], [[5124], [3819]], [[5125], [3820]], [[5126], [3821]], [[5127, 5128], [3822]], [[5129], []], [[5130], [3823]], [[5131], [3824]], [[5132], [3825, 3826]], [[5133], [3827, 3828]], [[5134], [3829, 3830]], [[], [3831]], [[5135], [3832, 3833]], [[5136], [3834]], [[5137], [3835]], [[5138], [3836, 3837]], [[5139], [3838]], [[5140], [3839, 3840]], [[5141], [3841]], [[5142], [3842, 3843]], [[5143], [3844]], [[5144], [3845]], [[5145], [3846]], [[5146], [3847]], [[5147], [3848]], [[5148], [3849, 3850]], [[5149], [3851]], [[5150], []], [[5151], [3852]], [[5152], [3853, 3854]], [[5153, 5154], [3855]], [[5155], [3856]], [[5156], [3857]], [[5157], [3858]], [[5158], [3859]], [[5159], [3860]], [[], [3861]], [[5160], [3862]], [[5161], [3863]], [[5162], [3864, 3865]], [[5163], [3866]], [[5164], [3867]], [[5165], [3868]], [[5166], [3869]], [[5167], [3870]], [[5168], [3871]], [[5169], [3872, 3873]], [[5170], [3874]], [[5171], [3875]], [[5172, 5173], [3876]], [[5174, 5175], [3877]], [[5176], [3878, 3879]], [[5177], [3880]], [[5178], [3881]], [[5179], [3882]], [[5180], [3883]], [[5181], [3884]], [[5182], [3885]], [[5183], [3886]], [[5184], [3887]], [[5185], [3888]], [[5186], [3889]], [[5187, 5188], [3890]], [[5189, 5190], [3891]], [[5191, 5192], [3892]], [[5193, 5194], [3893]], [[5195], [3894]], [[5196], [3895, 3896]], [[5197], []], [[5198, 5199], [3897]], [[5200], [3898, 3899]], [[5201], [3900]], [[5202, 5203], [3901]], [[5204, 5205], [3902]], [[5206], []], [[5207, 5208], [3903]], [[5209], []], [[5210], []], [[5211], []], [[5212], []], [[5213], []], [[5214, 5215], [3904]], [[5216], []], [[5217, 5218], [3905]], [[5219], [3906]], [[5220], [3907]], [[5221], []], [[5222, 5223], [3908]], [[5224], [3909]], [[5225, 5226], [3910]], [[5227], []], [[5228], [3911]], [[5229], [3912]], [[5230], [3913]], [[5231], [3914]], [[5232], [3915]], [[5233], [3916]], [[5234, 5235], [3917]], [[5236], [3918, 3919]], [[5237, 5238], [3920]], [[5239], [3921, 3922]], [[5240], [3923, 3924]], [[5241], [3925, 3926]], [[5242], [3927]], [[5243, 5244], [3928]], [[5245], [3929]], [[5246], [3930]], [[5247], [3931]], [[5248], [3932]], [[5249], [3933]], [[5250, 5251], [3934]], [[5252], []], [[5253, 5254], [3935]], [[5255, 5256], [3936]], [[5257, 5258], [3937]], [[5259], [3938]], [[5260], []], [[5261], [3939, 3940]], [[5262], [3941]], [[5263], [3942]], [[5264], [3943]], [[5265], [3944]], [[5266, 5267], [3945]], [[5268], [3946]], [[5269], [3947]], [[5270, 5271], [3948]], [[5272], []], [[5273], []], [[5274, 5275], [3949]], [[5276], []], [[5277, 5278], [3950]], [[5279], []], [[5280], []], [[5281], [3951]], [[5282, 5283], [3952]], [[5284, 5285], [3953]], [[5286, 5287], [3954]], [[5288], []], [[5289, 5290], [3955]], [[5291], [3956, 3957]], [[5292], [3958]], [[5293], [3959]], [[5294], [3960]], [[5295], [3961]], [[5296], [3962]], [[5297], []], [[5298, 5299], [3963]], [[5300], []], [[5301], []], [[5302], []], [[5303], []], [[5304], []], [[5305], []], [[5306, 5307], [3964]], [[5308], [3965]], [[5309], [3966]], [[5310], [3967]], [[5311], [3968]], [[5312], [3969]], [[5313], [3970]], [[5314, 5315], [3971]], [[5316], [3972]], [[5317, 5318], [3973]], [[5319, 5320], [3974]], [[5321], [3975]], [[5322], [3976]], [[5323], [3977]], [[5324], [3978]], [[5325], [3979]], [[5326], [3980]], [[5327], [3981, 3982]], [[5328], [3983]], [[5329], [3984]], [[5330], [3985]], [[5331, 5332], [3986]], [[5333], []], [[5334], [3987]], [[5335], [3988]], [[5336], []], [[5337, 5338], [3989]], [[5339], [3990]], [[5340, 5341], [3991]], [[5342], [3992]], [[5343], [3993, 3994]], [[5344, 5345], [3995]], [[5346, 5347], [3996]], [[5348], [3997]], [[5349, 5350], [3998]], [[5351, 5352], [3999]], [[5353], [4000]], [[5354], [4001]], [[5355], [4002]], [[5356], [4003, 4004]], [[5357], [4005, 4006]], [[5358], [4007, 4008]], [[5359], [4009]], [[5360], [4010]], [[5361], [4011]], [[5362], [4012]], [[5363], []], [[5364], [4013]], [[5365], [4014]], [[5366], [4015]], [[5367], [4016]], [[5368], [4017]], [[5369], [4018]], [[5370, 5371], [4019]], [[5372, 5373], [4020]], [[5374], [4021]], [[5375], [4022, 4023]], [[5376], [4024]], [[5377], [4025]], [[5378], [4026]], [[5379, 5380], [4027]], [[5381, 5382], [4028]], [[5383], [4029, 4030]], [[5384], [4031]], [[5385], [4032]], [[5386, 5387], [4033]], [[5388], [4034]], [[5389], [4035]], [[5390, 5391], [4036]], [[5392, 5393], [4037]], [[5394, 5395], [4038]], [[5396], [4039]], [[5397], [4040]], [[5398], [4041]], [[5399], [4042]], [[5400, 5401], [4043]], [[5402, 5403], [4044]], [[5404], []], [[5405], [4045]], [[5406], [4046]], [[5407, 5408], [4047]], [[5409], [4048, 4049]], [[], [4050]], [[5410], [4051]], [[5411], [4052]], [[5412], [4053]], [[5413, 5414], [4054]], [[5415, 5416], [4055]], [[5417, 5418], [4056]], [[5419, 5420], [4057]], [[5421], [4058]], [[5422], [4059, 4060]], [[5423], [4061, 4062]], [[5424], [4063, 4064]], [[5425], [4065, 4066]], [[5426, 5427], [4067]], [[5428], []], [[5429], [4068]], [[5430, 5431], [4069]], [[5432], []], [[5433], [4070]], [[5434, 5435], [4071]], [[5436], []], [[5437], []], [[5438], []], [[5439], []], [[5440], []], [[5441], []], [[5442], []], [[5443], []], [[5444], []], [[5445], []], [[5446], []], [[5447], []], [[5448], []], [[5449], []], [[5450], []], [[5451], []], [[5452], []], [[5453], []], [[5454], []], [[5455], []], [[5456], []], [[5457], []], [[5458], []], [[5459], []], [[5460], []], [[5461], []], [[5462], []], [[5463], []], [[5464], []], [[5465], []], [[5466], []], [[5467], []], [[5468], []], [[5469], []], [[5470], []], [[5471], []], [[5472], []], [[5473], []], [[5474], []], [[5475], []], [[5476], []], [[5477], []], [[5478], []], [[5479], []], [[5480], []], [[5481], []], [[5482], []], [[5483], []], [[5484], []], [[5485], []], [[5486], []], [[5487], []], [[5488], []], [[5489], []], [[5490], []], [[5491], []], [[5492], []], [[5493, 5494], [4072]], [[5495], []], [[5496], []], [[5497], []], [[5498], []], [[5499], []], [[5500], []], [[5501], []], [[5502], []], [[5503], []], [[5504], []], [[5505], []], [[5506], []], [[5507], []], [[5508], []], [[5509], []], [[5510], []], [[5511], []], [[5512], []], [[5513], []], [[5514], []], [[5515], []], [[5516], []], [[5517], []], [[5518], []], [[5519], []], [[5520], []], [[5521], []], [[5522], []], [[5523], []], [[5524], []], [[5525], []], [[5526], []], [[5527], []], [[5528], []], [[5529], []], [[5530], []], [[5531], []], [[5532], []], [[5533], []], [[5534], []], [[5535], []], [[5536], []], [[5537], []], [[5538], []], [[5539], []], [[5540], []], [[5541], []], [[5542], []], [[5543], []], [[5544], []], [[5545], []], [[5546], []], [[5547], []], [[5548], []], [[5549], []], [[5550], []], [[5551], []], [[5552, 5553], [4073]], [[5554], []], [[5555], []], [[5556], []], [[5557, 5558], [4074]], [[5559, 5560], [4075]], [[5561], []], [[5562], []], [[5563], []], [[5564], []], [[5565], []], [[5566], []], [[5567], []], [[5568], []], [[5569], []], [[5570], []], [[5571], []], [[5572], []], [[5573], []], [[5574], []], [[5575], []], [[5576], []], [[5577], []], [[5578], []], [[5579], []], [[5580], []], [[5581], []], [[5582], []], [[5583], []], [[5584], [4076]], [[5585], []], [[5586], []], [[5587], []], [[5588], []], [[5589], []], [[5590], []], [[5591], []], [[5592], []], [[5593], []], [[5594], []], [[5595], []], [[5596], []], [[5597], []], [[5598], []], [[5599], []], [[5600], []], [[5601], []], [[5602], []], [[5603], []], [[5604], []], [[5605], []], [[5606], []], [[5607], []], [[5608], []], [[5609], []], [[5610], []], [[5611], []], [[5612], []], [[5613], []], [[5614], []], [[5615], []], [[5616], []], [[5617], []], [[5618], []], [[5619], []], [[5620], []], [[5621], []], [[5622], []], [[5623], []], [[5624], []], [[5625, 5626], [4077]], [[5627], []], [[5628], []], [[5629], []], [[5630], []], [[5631], []], [[5632], []], [[5633], []], [[5634], []], [[5635], []], [[5636], []], [[5637], []], [[5638], []], [[5639], []], [[5640], []], [[5641], []], [[5642], []], [[5643], []], [[5644], []], [[5645], []], [[5646], []], [[5647], [4078]], [[5648], []], [[5649], []], [[5650], []], [[5651], []], [[5652], []], [[5653], []], [[5654], []], [[5655], []], [[5656], []], [[5657], []], [[5658], []], [[5659], []], [[5660], []], [[5661], []], [[5662], []], [[5663], []], [[5664], []], [[5665], []], [[5666], []], [[5667], []], [[5668], []], [[5669], []], [[5670], []], [[5671], []], [[5672], []], [[5673], []], [[5674], []], [[5675], []], [[5676], []], [[5677], []], [[5678], []], [[5679], []], [[5680], []], [[5681], []], [[5682], []], [[5683], []], [[5684], []], [[5685], []], [[5686], []], [[5687], []], [[5688], []], [[5689], []], [[5690], []], [[5691], []], [[5692], []], [[5693], []], [[5694], []], [[5695], []], [[5696], []], [[5697], []], [[5698], []], [[5699], []], [[5700], []], [[5701], []], [[5702], []], [[5703], []], [[5704], []], [[5705], []], [[5706], []], [[5707], []], [[5708], []], [[5709], []], [[5710], [4079]], [[5711], []], [[5712], []], [[5713], []], [[5714], []], [[5715], []], [[5716], []], [[5717], []], [[5718], []], [[5719], []], [[5720], []], [[5721], []], [[5722], []], [[5723], []], [[5724], []], [[5725], []], [[5726], []], [[5727], []], [[5728], []], [[5729], []], [[5730], []], [[5731], []], [[5732], []], [[5733], []], [[5734], []], [[5735, 5736], [4080]], [[5737], [4081]], [[5738], [4082]], [[5739], [4083, 4084]], [[5740], [4085, 4086]], [[5741], [4087]], [[5742], [4088]], [[5743], [4089]], [[5744], [4090, 4091]], [[5745, 5746], [4092]], [[5747], [4093]], [[5748], [4094]], [[5749], [4095, 4096]], [[5750], [4097]], [[5751], [4098, 4099]], [[5752, 5753], [4100]], [[5754], [4101]], [[5755], [4102]], [[5756], [4103]], [[5757], [4104]], [[], [4105]], [[5758], [4106]], [[5759], [4107]], [[5760], [4108]], [[5761, 5762], [4109]], [[5763], [4110]], [[5764], [4111, 4112]], [[5765, 5766], [4113]], [[5767, 5768], [4114]], [[5769], [4115]], [[5770], [4116]], [[5771], [4117]], [[5772], [4118]], [[5773, 5774], [4119]], [[5775], [4120]], [[], [4121]], [[5776], [4122, 4123]], [[5777], [4124, 4125]], [[5778, 5779], [4126]], [[], [4127]], [[5780], [4128]], [[5781], [4129]], [[5782], [4130]], [[5783], [4131]], [[5784], [4132]], [[5785], [4133, 4134]], [[5786, 5787], [4135]], [[5788], [4136]], [[], [4137]], [[5789, 5790], [4138]], [[5791], [4139]], [[5792], [4140, 4141]], [[5793], [4142]], [[5794], [4143]], [[5795], [4144]], [[5796], [4145]], [[5797], [4146]], [[5798], [4147]], [[5799], [4148]], [[5800, 5801], [4149]], [[5802, 5803], [4150]], [[5804], []], [[5805], [4151]], [[5806], [4152]], [[5807], [4153]], [[5808], [4154]], [[5809], [4155]], [[5810], [4156]], [[5811], [4157]], [[5812], [4158, 4159]], [[5813], [4160]], [[5814], [4161]], [[5815], [4162]], [[5816], [4163, 4164]], [[5817], [4165]], [[5818], [4166]], [[5819], [4167]], [[5820, 5821], [4168]], [[5822], [4169, 4170]], [[5823], [4171, 4172]], [[5824], [4173]], [[5825, 5826], [4174]], [[5827, 5828], [4175]], [[5829, 5830], [4176]], [[5831], [4177, 4178]], [[5832], [4179, 4180]], [[5833], [4181, 4182]], [[5834], [4183]], [[5835], [4184, 4185]], [[5836], [4186, 4187]], [[5837], [4188]], [[], [4189]], [[5838], [4190]], [[5839], [4191]], [[5840], [4192]], [[5841, 5842], [4193]], [[5843], [4194]], [[5844, 5845], [4195]], [[5846, 5847], [4196]], [[5848], [4197]], [[5849], [4198]], [[5850], [4199]], [[5851], [4200, 4201]], [[5852], [4202]], [[5853], [4203]], [[5854, 5855], [4204]], [[5856], [4205]], [[5857], [4206]], [[5858], [4207]], [[5859], [4208]], [[5860], [4209, 4210]], [[5861], [4211]], [[5862], [4212]], [[5863, 5864], [4213]], [[5865], [4214]], [[5866], [4215]], [[5867, 5868], [4216]], [[5869], [4217, 4218]], [[5870], [4219]], [[5871, 5872], [4220]], [[5873], [4221]], [[5874], [4222]], [[5875, 5876], [4223]], [[5877], []], [[5878, 5879], [4224]], [[5880, 5881], [4225]], [[5882], []], [[5883], [4226]], [[5884, 5885], [4227]], [[], [4228]], [[5886, 5887], [4229]], [[5888], [4230]], [[5889], [4231, 4232]], [[5890, 5891], [4233]], [[5892], [4234]], [[5893], [4235]], [[5894], [4236, 4237]], [[5895, 5896], [4238]], [[5897, 5898], [4239]], [[5899], [4240]], [[5900], [4241]], [[5901], [4242]], [[5902], [4243, 4244]], [[5903], [4245, 4246]], [[5904], [4247]], [[5905], [4248]], [[5906], [4249]], [[5907], [4250]], [[5908], [4251]], [[5909, 5910], [4252]], [[5911], [4253, 4254]], [[5912, 5913], [4255]], [[5914, 5915], [4256]], [[5916, 5917], [4257]], [[5918], [4258]], [[5919], [4259]], [[5920], [4260]], [[5921], []], [[5922], [4261]], [[5923], [4262]], [[5924], [4263]], [[5925], [4264]], [[5926], []], [[5927], []], [[5928], [4265]], [[5929], [4266]], [[5930, 5931], [4267]], [[5932, 5933], [4268]], [[5934, 5935], [4269]], [[5936, 5937], [4270]], [[5938], [4271]], [[5939], [4272]], [[5940], []], [[5941, 5942], [4273]], [[5943], [4274]], [[5944], [4275]], [[5945, 5946], [4276]], [[5947, 5948], [4277]], [[5949], [4278]], [[5950], [4279]], [[5951], [4280, 4281]], [[], [4282]], [[5952], [4283]], [[5953, 5954], [4284]], [[5955], []], [[5956], [4285]], [[5957], [4286]], [[5958], [4287]], [[5959], [4288]], [[5960], []], [[5961, 5962], [4289]], [[5963], []], [[5964], [4290]], [[5965], [4291]], [[5966, 5967], [4292]], [[5968, 5969], [4293]], [[5970], []], [[5971], []], [[5972, 5973], [4294]], [[5974], [4295]], [[5975], [4296, 4297]], [[5976], [4298]], [[5977], [4299]], [[5978], [4300]], [[5979], [4301]], [[5980], [4302]], [[5981, 5982], [4303]], [[5983], [4304]], [[5984], [4305]], [[5985], [4306]], [[5986], [4307]], [[5987], [4308]], [[5988], [4309]], [[5989], [4310, 4311]], [[5990], [4312]], [[5991], [4313]], [[5992], [4314]], [[5993], [4315, 4316]], [[5994], [4317]], [[5995], [4318]], [[5996, 5997], [4319]], [[5998], [4320]], [[5999], [4321]], [[6000], [4322]], [[6001], [4323]], [[6002, 6003], [4324]], [[6004, 6005], [4325]], [[6006], [4326]], [[6007], [4327, 4328]], [[6008], [4329]], [[6009, 6010], [4330]], [[6011], [4331]], [[6012], [4332]], [[6013], [4333]], [[6014], [4334, 4335]], [[6015, 6016], [4336]], [[6017], [4337]], [[6018], [4338, 4339]], [[], [4340]], [[6019], [4341, 4342]], [[], [4343]], [[], [4344]], [[], [4345]], [[6020], [4346]], [[6021, 6022], [4347]], [[6023], [4348]], [[6024], [4349, 4350]], [[], [4351]], [[6025], [4352]], [[6026], [4353, 4354]], [[6027], [4355, 4356]], [[6028], [4357, 4358]], [[6029], [4359]], [[6030], [4360]], [[6031], [4361]], [[6032], [4362]], [[6033], [4363, 4364]], [[6034], [4365, 4366]], [[6035], [4367, 4368]], [[6036], [4369, 4370]], [[6037], [4371, 4372]], [[6038], [4373, 4374]], [[6039], [4375]], [[6040], [4376]], [[6041], [4377]], [[6042], [4378]], [[6043], [4379]], [[6044], [4380, 4381]], [[6045], [4382]], [[6046], [4383]], [[6047], [4384]], [[6048], [4385]], [[], [4386]], [[], [4387]], [[6049], [4388, 4389]], [[], [4390]], [[6050], [4391, 4392]], [[6051], [4393]], [[], [4394]], [[], [4395]], [[6052], [4396, 4397]], [[6053], [4398]], [[6054], [4399]], [[6055, 6056], [4400]], [[6057, 6058], [4401]], [[6059, 6060], [4402]], [[6061], [4403, 4404]], [[], [4405]], [[6062], [4406]], [[6063], [4407]], [[6064], [4408]], [[6065, 6066], [4409]], [[6067], [4410]], [[6068], [4411, 4412]], [[6069], [4413]], [[6070], [4414]], [[6071, 6072], [4415]], [[6073, 6074], [4416]], [[6075, 6076], [4417]], [[6077], [4418]], [[6078], [4419]], [[6079, 6080], [4420]], [[6081, 6082], [4421]], [[6083, 6084], [4422]], [[6085], []], [[6086, 6087], [4423]], [[6088], []], [[6089], [4424]], [[6090], [4425]], [[6091, 6092], [4426]], [[6093, 6094], [4427]], [[], [4428]], [[6095], [4429]], [[6096], [4430]], [[6097], []], [[6098], [4431]], [[], [4432]], [[6099], [4433]], [[], [4434]], [[6100], [4435, 4436]], [[6101, 6102], [4437]], [[6103], [4438]], [[6104], [4439]], [[6105], [4440]], [[6106], []], [[6107, 6108], [4441]], [[6109], []], [[6110, 6111], [4442]], [[6112, 6113], [4443]], [[6114, 6115], [4444]], [[6116], [4445, 4446]], [[6117], []], [[6118], [4447]], [[6119], [4448]], [[6120], [4449]], [[6121], [4450]], [[6122], [4451, 4452]], [[6123, 6124], [4453]], [[6125], [4454]], [[6126], [4455]], [[6127], [4456, 4457]], [[6128], [4458]], [[6129], [4459]], [[6130], [4460]], [[6131], [4461]], [[6132], [4462]], [[6133], [4463]], [[6134], [4464]], [[6135], [4465]], [[6136], [4466]], [[], [4467]], [[6137], [4468]], [[6138], [4469]], [[6139], [4470]], [[6140, 6141], [4471]], [[6142], [4472]], [[6143, 6144], [4473]], [[6145], [4474]], [[6146], [4475]], [[6147], [4476]], [[6148, 6149], [4477]], [[6150], [4478]], [[], [4479]], [[], [4480]], [[6151], [4481]], [[6152], [4482, 4483]], [[6153], [4484]], [[6154], [4485]], [[6155], [4486]], [[6156], [4487]], [[6157], [4488, 4489]], [[6158], [4490]], [[6159], [4491]], [[6160], [4492, 4493]], [[6161], [4494, 4495]], [[6162, 6163], [4496]], [[6164], [4497]], [[6165], [4498]], [[], [4499]], [[6166], [4500]], [[6167], [4501]], [[6168], [4502]], [[6169], [4503]], [[6170], [4504, 4505]], [[6171], [4506]], [[6172], [4507, 4508]], [[6173], []], [[6174, 6175], [4509]], [[6176], [4510, 4511]], [[6177], [4512, 4513]], [[], [4514]], [[6178], [4515]], [[6179], [4516]], [[6180], [4517, 4518]], [[6181], [4519, 4520]], [[6182], [4521, 4522]], [[6183], [4523]], [[6184], [4524]], [[6185], [4525, 4526]], [[6186], [4527]], [[6187], [4528]], [[6188, 6189], [4529]], [[6190], [4530]], [[6191], [4531]], [[6192], [4532]], [[6193], [4533]], [[6194], [4534]], [[6195], [4535]], [[6196], [4536]], [[6197], [4537]], [[6198], [4538]], [[6199], [4539, 4540]], [[6200], [4541]], [[6201, 6202], [4542]], [[6203], [4543]], [[6204], [4544]], [[6205, 6206], [4545]], [[6207], [4546]], [[6208], [4547]], [[6209, 6210], [4548]], [[6211], []], [[6212], []], [[6213, 6214], [4549]], [[6215, 6216], [4550]], [[6217], []], [[6218], []], [[6219, 6220], [4551]], [[6221], []], [[6222], [4552]], [[6223], [4553]], [[6224, 6225], [4554]], [[6226], [4555]], [[6227], [4556, 4557]], [[6228], [4558]], [[6229], [4559]], [[6230], [4560, 4561]], [[6231], []], [[6232], []], [[6233], [4562]], [[6234], [4563]], [[6235], [4564]], [[6236], [4565]], [[6237], [4566]], [[6238, 6239], [4567]], [[6240, 6241], [4568]], [[6242, 6243], [4569]], [[6244, 6245], [4570]], [[6246, 6247], [4571]], [[6248, 6249], [4572]], [[6250], [4573]], [[6251], [4574, 4575]], [[6252], [4576]], [[6253], [4577]], [[6254], [4578]], [[6255], [4579]], [[6256], [4580]], [[6257], [4581]], [[6258], [4582]], [[6259], [4583]], [[6260], [4584]], [[6261], [4585]], [[6262], [4586]], [[], [4587]], [[6263], [4588, 4589]], [[6264], [4590, 4591]], [[6265], [4592]], [[6266], [4593]], [[6267], [4594]], [[6268], [4595]], [[6269], [4596, 4597]], [[6270], [4598]], [[6271], [4599, 4600]], [[6272, 6273], [4601]], [[6274], [4602]], [[6275, 6276], [4603]], [[6277], [4604, 4605]], [[], [4606]], [[6278, 6279], [4607]], [[6280], [4608]], [[6281], [4609, 4610]], [[6282, 6283], [4611]], [[6284], [4612]], [[6285], [4613, 4614]], [[6286], [4615]], [[6287], [4616]], [[6288], [4617, 4618]], [[6289], [4619, 4620]], [[], [4621]], [[6290, 6291], [4622]], [[6292], [4623]], [[6293], [4624]], [[6294], [4625]], [[6295], [4626]], [[6296], [4627]], [[6297], [4628]], [[6298], [4629]], [[6299], [4630]], [[6300], [4631]], [[6301], [4632]], [[6302], [4633]], [[6303, 6304], [4634]], [[6305], [4635, 4636]], [[6306], [4637, 4638]], [[], [4639]], [[], [4640]], [[6307], [4641]], [[], [4642]], [[6308], [4643]], [[6309], [4644]], [[6310], [4645]], [[6311], [4646]], [[6312], [4647]], [[6313], [4648]], [[6314], [4649, 4650]], [[6315], [4651]], [[6316], [4652]], [[6317], [4653, 4654]], [[6318], [4655, 4656]], [[], [4657]], [[6319], [4658, 4659]], [[6320], [4660]], [[], [4661]], [[], [4662]], [[6321], [4663, 4664]], [[], [4665]], [[], [4666]], [[6322], [4667]], [[6323, 6324], [4668]], [[6325], [4669]], [[6326], [4670]], [[6327], [4671, 4672]], [[6328], [4673]], [[], [4674]], [[6329], [4675]], [[6330], [4676]], [[], [4677]], [[], [4678]], [[], [4679]], [[], [4680]], [[6331], [4681]], [[6332], [4682, 4683]], [[6333], [4684, 4685]], [[6334], [4686]], [[6335], []], [[6336], [4687, 4688]], [[6337, 6338], [4689]], [[6339], [4690]], [[6340, 6341], [4691]], [[6342], [4692]], [[6343], [4693]], [[], [4694]], [[], [4695]], [[], [4696]], [[], [4697]], [[], [4698]], [[6344], [4699, 4700]], [[], [4701]], [[], [4702]], [[], [4703]], [[6345], [4704]], [[6346], [4705]], [[6347], [4706]], [[6348], [4707]], [[6349], [4708]], [[6350, 6351], [4709]], [[6352], [4710, 4711]], [[6353], [4712, 4713]], [[6354], [4714, 4715]], [[6355], [4716, 4717]], [[6356, 6357], [4718]], [[6358], [4719]], [[6359], [4720, 4721]], [[], [4722]], [[], [4723]], [[6360], [4724, 4725]], [[], [4726]], [[6361], [4727]], [[6362], [4728]], [[6363], [4729, 4730]], [[6364], [4731]], [[6365], [4732, 4733]], [[], [4734]], [[], [4735]], [[6366], [4736]], [[], [4737]], [[6367, 6368], [4738]], [[], [4739]], [[6369], [4740]], [[], [4741]], [[6370], [4742]], [[6371], [4743]], [[6372], [4744]], [[6373], [4745]], [[6374, 6375], [4746]], [[6376], [4747]], [[6377], [4748, 4749]], [[], [4750]], [[], [4751]], [[6378], [4752, 4753]], [[6379], [4754, 4755]], [[6380], [4756, 4757]], [[6381], [4758]], [[6382], [4759]], [[6383], [4760]], [[6384], [4761]], [[6385], [4762, 4763]], [[6386, 6387], [4764]], [[6388, 6389], [4765]], [[6390, 6391], [4766]], [[6392], [4767, 4768]], [[6393], [4769, 4770]], [[], [4771]], [[6394, 6395], [4772]], [[6396], [4773, 4774]], [[6397], [4775]], [[6398], [4776]], [[6399], [4777, 4778]], [[6400], [4779]], [[6401], [4780, 4781]], [[], [4782]], [[6402], [4783, 4784]], [[], [4785]], [[6403], [4786]], [[], [4787]], [[], [4788]], [[6404], [4789]], [[6405], [4790, 4791]], [[6406], [4792]], [[6407], [4793]], [[6408], [4794]], [[6409], [4795]], [[6410], [4796]], [[6411, 6412], [4797]], [[6413, 6414], [4798]], [[6415, 6416], [4799]], [[6417], [4800]], [[6418], [4801]], [[6419], [4802, 4803]], [[6420], [4804, 4805]], [[6421], [4806, 4807]], [[6422], [4808, 4809]], [[6423], [4810]], [[], [4811]], [[], [4812]], [[], [4813]], [[], [4814]], [[], [4815]], [[], [4816]], [[6424], [4817, 4818]], [[], [4819]], [[], [4820]], [[], [4821]], [[], [4822]], [[], [4823]], [[], [4824]], [[], [4825]], [[], [4826]], [[], [4827]], [[], [4828]], [[], [4829]], [[6425], [4830]], [[], [4831]], [[], [4832]], [[], [4833]], [[], [4834]], [[], [4835]], [[], [4836]], [[6426], [4837, 4838]], [[6427], [4839, 4840]], [[], [4841]], [[], [4842]], [[6428], [4843, 4844]], [[], [4845]], [[], [4846]], [[6429], [4847]], [[6430], [4848]], [[], [4849]], [[], [4850]], [[], [4851]], [[], [4852]], [[6431], [4853]], [[6432], [4854, 4855]], [[], [4856]], [[], [4857]], [[], [4858]], [[], [4859]], [[], [4860]], [[], [4861]], [[], [4862]], [[], [4863]], [[], [4864]], [[], [4865]], [[], [4866]], [[], [4867]], [[], [4868]], [[], [4869]], [[], [4870]], [[], [4871]], [[6433], [4872]], [[6434], [4873, 4874]], [[6435], [4875, 4876]], [[6436], [4877]], [[], [4878]], [[], [4879]], [[], [4880]], [[6437], [4881]], [[], [4882]], [[], [4883]], [[], [4884]], [[6438], [4885]], [[], [4886]], [[6439], [4887, 4888]], [[6440], [4889]], [[6441], [4890]], [[], [4891]], [[], [4892]], [[6442], [4893, 4894]], [[], [4895]], [[], [4896]], [[6443], [4897]], [[], [4898]], [[6444], [4899, 4900]], [[6445], [4901, 4902]], [[6446], [4903, 4904]], [[6447], [4905, 4906]], [[6448], [4907, 4908]], [[6449], [4909, 4910]], [[6450], [4911, 4912]], [[6451], [4913, 4914]], [[6452], [4915]], [[6453], [4916, 4917]], [[], [4918]], [[6454], [4919]], [[6455], [4920]], [[], [4921]], [[], [4922]], [[], [4923]], [[], [4924]], [[], [4925]], [[6456], [4926, 4927]], [[6457], [4928]], [[6458], [4929]], [[6459], [4930]], [[6460], [4931]], [[6461], [4932, 4933]], [[6462], [4934, 4935]], [[6463, 6464], [4936]], [[], [4937]], [[], [4938]], [[], [4939]], [[6465], [4940]], [[], [4941]], [[6466], [4942, 4943]], [[], [4944]], [[6467], [4945, 4946]], [[6468], [4947, 4948]], [[6469], [4949, 4950]], [[6470, 6471], [4951]], [[6472], [4952]], [[6473], [4953]], [[6474], [4954]], [[6475], [4955]], [[6476], [4956]], [[6477], [4957]], [[6478], [4958, 4959]], [[6479], [4960, 4961]], [[], [4962]], [[6480], [4963, 4964]], [[6481], [4965, 4966]], [[6482], [4967]], [[6483], [4968]], [[6484, 6485], [4969]], [[6486], [4970, 4971]], [[6487], [4972]], [[6488], [4973]], [[6489], [4974]], [[6490], [4975]], [[], [4976]], [[6491], [4977]], [[6492], [4978, 4979]], [[6493], [4980]], [[6494], [4981, 4982]], [[6495], [4983, 4984]], [[6496], [4985, 4986]], [[6497, 6498], [4987]], [[6499], [4988]], [[6500], [4989]], [[6501], [4990]], [[6502], [4991]], [[6503], [4992]], [[6504], [4993]], [[6505], [4994]], [[6506], [4995]], [[6507], [4996]], [[6508], [4997]], [[6509], [4998]], [[6510], [4999, 5000]], [[6511, 6512], [5001]], [[6513], [5002]], [[6514], [5003]], [[6515], [5004]], [[6516], [5005]], [[6517, 6518], [5006]], [[], [5007]], [[6519], [5008]], [[], [5009]], [[6520], [5010, 5011]], [[6521], [5012, 5013]], [[6522], [5014, 5015]], [[6523, 6524], [5016]], [[], [5017]], [[6525], [5018]], [[6526], [5019]], [[6527, 6528], [5020]], [[6529], []], [[6530], [5021]], [[6531, 6532], [5022]], [[6533], [5023]], [[6534], [5024]], [[6535], [5025, 5026]], [[6536], [5027, 5028]], [[6537], [5029, 5030]], [[6538], [5031, 5032]], [[6539], [5033, 5034]], [[6540], [5035, 5036]], [[], [5037]], [[6541], [5038]], [[6542], [5039]], [[6543], [5040]], [[6544], [5041, 5042]], [[6545, 6546], [5043]], [[6547], [5044]], [[6548, 6549], [5045]], [[6550], [5046]], [[6551, 6552], [5047]], [[6553], [5048]], [[6554], [5049]], [[6555], [5050]], [[6556], []], [[6557, 6558], [5051]], [[6559], []], [[6560, 6561], [5052]], [[6562], []], [[6563, 6564], [5053]], [[6565, 6566], [5054]], [[6567], [5055]], [[6568], [5056]], [[6569], [5057, 5058]], [[6570, 6571], [5059]], [[6572, 6573], [5060]], [[6574], []], [[6575], [5061]], [[], [5062]], [[6576, 6577], [5063]], [[6578], [5064]], [[6579], [5065]], [[6580], [5066]], [[6581, 6582], [5067]], [[6583], [5068]], [[6584], [5069]], [[6585], [5070]], [[6586], [5071]], [[], [5072]], [[6587, 6588], [5073]], [[6589], [5074, 5075]], [[6590], [5076, 5077]], [[6591], [5078, 5079]], [[6592], [5080]], [[6593], [5081]], [[6594], [5082]], [[6595, 6596], [5083]], [[6597, 6598], [5084]], [[6599, 6600], [5085]], [[6601], []], [[6602], [5086]], [[6603, 6604], [5087]], [[6605], [5088]], [[6606], [5089]], [[6607], [5090]], [[6608], [5091]], [[6609], [5092]], [[6610], [5093]], [[6611], [5094, 5095]], [[6612], [5096]], [[6613], [5097]], [[6614, 6615], [5098]], [[6616], [5099, 5100]], [[6617, 6618], [5101]], [[6619], [5102, 5103]], [[6620], [5104]], [[6621], [5105]], [[6622], [5106]], [[6623, 6624], [5107]], [[6625, 6626], [5108]], [[6627, 6628], [5109]], [[6629, 6630], [5110]], [[6631], []], [[6632], [5111]], [[6633], [5112]], [[6634], [5113, 5114]], [[6635, 6636], [5115]], [[6637], [5116]], [[6638, 6639], [5117]], [[6640], [5118, 5119]], [[6641, 6642], [5120]], [[6643], [5121]], [[6644], [5122]], [[6645], [5123]], [[6646], [5124]], [[6647], [5125]], [[6648], [5126]], [[], [5127]], [[6649], [5128]], [[6650], [5129]], [[6651, 6652], [5130]], [[6653, 6654], [5131]], [[], [5132]], [[6655], [5133, 5134]], [[6656], [5135, 5136]], [[6657], [5137]], [[6658], [5138]], [[6659], [5139]], [[6660], [5140]], [[6661], [5141]], [[6662], [5142, 5143]], [[6663], [5144]], [[6664], [5145]], [[6665], [5146, 5147]], [[6666], [5148]], [[6667], [5149, 5150]], [[6668], [5151]], [[6669], [5152]], [[6670], [5153]], [[6671], [5154]], [[6672, 6673], [5155]], [[6674, 6675], [5156]], [[6676], [5157]], [[6677, 6678], [5158]], [[6679, 6680], [5159]], [[6681], [5160]], [[6682], [5161]], [[6683], [5162]], [[6684, 6685], [5163]], [[6686], [5164]], [[6687], [5165, 5166]], [[6688], [5167]], [[6689], [5168]], [[6690], [5169]], [[6691, 6692], [5170]], [[6693], [5171]], [[6694], []], [[6695], []], [[6696, 6697], [5172]], [[6698], [5173]], [[6699, 6700], [5174]], [[6701], [5175]], [[6702], [5176]], [[6703], [5177]], [[6704], [5178]], [[6705], [5179]], [[6706], [5180]], [[6707], [5181]], [[6708], [5182]], [[6709], [5183]], [[6710], [5184]], [[6711], [5185]], [[6712, 6713], [5186]], [[6714], [5187]], [[6715], [5188]], [[6716], [5189]], [[6717], [5190]], [[6718], [5191]], [[], [5192]], [[6719], [5193, 5194]], [[6720], [5195]], [[6721], [5196]], [[6722], [5197]], [[6723], [5198]], [[6724], [5199]], [[6725], [5200, 5201]], [[6726], [5202, 5203]], [[6727], [5204]], [[6728], [5205]], [[6729], [5206]], [[6730], [5207]], [[6731, 6732], [5208]], [[6733], [5209]], [[6734, 6735], [5210]], [[6736], [5211]], [[6737], [5212]], [[6738], [5213]], [[6739], [5214]], [[6740], [5215]], [[6741], [5216]], [[6742], [5217, 5218]], [[], [5219]], [[6743], [5220, 5221]], [[6744, 6745], [5222]], [[6746], [5223]], [[6747], [5224]], [[6748], [5225]], [[6749], [5226]], [[6750], [5227]], [[6751, 6752], [5228]], [[6753], []], [[6754, 6755], [5229]], [[6756], [5230]], [[6757, 6758], [5231]], [[6759, 6760], [5232]], [[6761], [5233]], [[6762], []], [[6763], [5234]], [[6764, 6765], [5235]], [[6766], [5236]], [[6767], [5237, 5238]], [[], [5239]], [[6768], [5240]], [[], [5241]], [[6769, 6770], [5242]], [[6771], [5243, 5244]], [[6772, 6773], [5245]], [[6774], [5246, 5247]], [[6775], [5248]], [[6776, 6777], [5249]], [[6778], [5250]], [[6779], [5251, 5252]], [[6780], [5253, 5254]], [[6781, 6782], [5255]], [[6783], [5256]], [[6784, 6785], [5257]], [[6786], [5258]], [[6787], [5259]], [[6788], [5260]], [[6789], [5261]], [[6790, 6791], [5262]], [[6792], [5263]], [[6793], [5264, 5265]], [[6794], [5266, 5267]], [[6795], [5268]], [[6796, 6797], [5269]], [[], [5270]], [[], [5271]], [[6798], [5272, 5273]], [[6799], [5274]], [[6800], [5275]], [[], [5276]], [[], [5277]], [[], [5278]], [[], [5279]], [[6801], [5280]], [[6802], [5281]], [[], [5282]], [[6803], [5283, 5284]], [[6804], [5285]], [[6805], [5286]], [[6806], [5287]], [[6807, 6808], [5288]], [[6809], [5289, 5290]], [[6810], [5291]], [[6811], [5292]], [[6812], [5293]], [[6813], [5294]], [[6814], [5295]], [[6815], [5296]], [[6816], [5297]], [[6817], [5298]], [[6818], [5299]], [[6819], [5300, 5301]], [[], [5302]], [[6820], [5303]], [[6821], [5304, 5305]], [[6822], [5306]], [[6823], [5307, 5308]], [[6824], [5309]], [[6825], [5310]], [[6826], [5311, 5312]], [[6827, 6828], [5313]], [[6829], []], [[6830, 6831], [5314]], [[6832], [5315]], [[6833], [5316]], [[6834], [5317, 5318]], [[6835], [5319, 5320]], [[6836], [5321]], [[6837], [5322]], [[6838], [5323]], [[6839], [5324]], [[6840, 6841], [5325]], [[6842, 6843], [5326]], [[6844], [5327]], [[6845], [5328]], [[6846, 6847], [5329]], [[6848], [5330]], [[6849], [5331, 5332]], [[6850], [5333]], [[6851], [5334]], [[6852], [5335]], [[6853], [5336]], [[6854], [5337]], [[6855], [5338]], [[6856], [5339]], [[6857, 6858], [5340]], [[6859], [5341]], [[6860], []], [[6861, 6862], [5342]], [[6863, 6864], [5343]], [[6865], [5344]], [[6866], [5345]], [[6867], [5346]], [[6868], [5347]], [[6869], [5348]], [[6870], [5349]], [[6871], [5350]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv b/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv deleted file mode 100644 index 76a66ed..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_inc-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,6113 +0,0 @@ - Comment lancelot sceust par une damoyselle 0 - que la royne estoit mallade sy manda au roy 1 - et a la royne de ses nouuelles C 2 - xuiii 3 -0 Or dit li contes OR dist le compte 4 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene 5 -2|3 VI|semainnes quil olt passe six sepmaines 6 -4 et lors se santi sains Et lors se sentist sain 7 -5 et haitiés et haictie 8 -6 et desirranz de porter armes et desirant de porter armes 9 -7 Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos Si nestoit il pas encore trop bien gari|mes le repos luy ennuyoit pour ce 10|11 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis que trop auoit geu ce luy estoit aduis 12 -9 Et il se part de laienz Il se partist de leans 13 -10 et les conmande toz a Deu -11 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes et la uieille luy auoit apprestes unes armes 14 -12 et beles qui estoient bennes 15 -13 et un escu tout nuef; et belles:|et escu tout neuf 16|17 -14|15 si se mist en son chemin|et acueilli sa voie aprés la vielle Et il se mist en son chemin ap̃s la uielle 18 -16 Quant il ot chevauchié dusqu a midi Quant il eust cheuauche iusques a midy 19 -17|18 si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest si attaint une damoyselle a lentree de une forest 20 -19 qui chevauchoit I -20|21 petit palefroi noir|et pensoit moult durement qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la quelle pensoit menlt durement 21 -22|23 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges|et anflez qu ele eust ploré et sembloit bien a ses yeux quelle auoit ploure 22 -24 Il la salue Il la sallue 23 -25 quant il l aproche -26 et ele lui ausi et elle luy 24 -27 Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie Damoiselle fist il uous me sembles courouchee 25 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust: 26 -29 Et bien sachiez et sachies 27 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil que ie y mettroie tout le meilleur conseil 28 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que ie pourroie|Certes fist elle il nest homme fors dieu 29|30 -32 qui consoil i poïst metre qui conseil y peust mettre 31 -33 car de ce car de ce 32 -34|35 dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies 33 -36|37 ? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde ne ce nest mie chose ou ie perde seullement mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne 34 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne -39 et d autres terres que de autres terrrs 35 -40|41 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie Par dieu dit lancelot du lac damoiselle denc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee 36 -42 et je vos pri et ie uous prie 37 -43 que vos me diez que uous me diez 38 -44 que ce est que cest: 39 -45|46 car puis|que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire 40 -47|48 sanz meffait|— Sire fait ele jel vos dirai Sire fist elle ie le uous diray 41 -49 puis que vos avez tel talant del savoir puis que uous auez tel tallent de le sauoir 42 -50 et si me merellie mouit et si me merueille 43 -51 que vos nei savez que uous ne le sauez 44 - Uray est dit la damoiselle 45 -52 car toz li mondes le set ja a que mon courroust est de|ii 46|47 -53 Voirs est fait ele choses|De une mienne seur 48|49 -54|55 que mes couroz est de Jl|¡or a force que ung cheualier print lautre iour a force 50 -56 et d un prodome et de ung preudomme 51 -57 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore qui bien men uengast sil feust uif 52 -58 Mais il est morz mais il est mort 53 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit et uous diray comment ie le scay Il est uray 54 -60|61 por proiere ne|por donner que quant le cheualier eut prinse ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don 55 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur 56 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne 57 -67 si ne trouvai -68 qui me respondist de riens qui de riens me respendist 58 -69|70 car tuit antandoient a plourer|et a duel faire car ilz entendoient tous a faire deul 59 -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie 60 -73 si priai a J -74 escuier -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel si priay a ung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoient tel deul 61 -77 et il me dist Et il me dit 62 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac que cestoit pour lancelot du lac 63 -80 qui morz estoit qui estoit mort 64 - et aussi me dit 65 - que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust 66 -81 Et quant je vi Quant ie uiz 67 -82 que je n i porroie riens faire de ma besoingne que ie ne pouoie faire ma besongne 68 -83 si me parti ier matin dolante -84|85 et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier dent tout le mende aura mestier: 69 -86 car jamais ne sera hom car iamais ne sera cheualier 70 -87 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit qui ait telle pitie de poures damoiselles comment il auoit 71 -88 Si sui trop irie et moy meismes en auray souffrecte 72 -89 que je n avrai jamais car ie ne trouueray 73 -90 qui me face droit de tort qui droit me face du tort 74 -91 que l an m a fait que len me fait 75 -92 si ne finai si ne finay 76 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié puis de plourer pour la grant pitie du preudomme 77 -95 que j ai del prodome -96 et por la perte -97 que je i ai b; -98 car se il fust vis -99|100 et il seust le grant tort|que l an m a fait il m an queist la venjance et ie scay bien sil estoit uif qu il me uengeroit mieulx 78 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie -102 Et ce est ce que nul autre 79 -103 por quoi je ai hui tant Ploré -104 Quant Lanceloz an QUant lancelot du lac entent 80 -105 tant que la roine est que la royne est mallade 81 -106|107 si malade|si est moult a malaise si en est moult a malaise: 82 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour|qui il est entre en queste il retournast uoulentiers 83|84 -109 por mestre la roine a aise -110 car bien pense car il pense bien 85 -111|112 que cele maladie|que ele a n est que elle nest malla de sinon pour lui 86 -113|114 ? se|por lui a non Lors dit 87 -115 Lors dist a la pueele -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer Damoiselle se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur 88 -118 Et ele dist qu il n est et elle dist quil ny a nul 89 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estrange lieu ou elle ne allast par conuenant 90 -120 que sa suer fust delivree que sa seur feust deliuree 91 -121|122 Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est Dictes fist il quelle part est le cheualier 92 -123 et je i irai -124 — I est fait ele pres de ci Il est fist elle prez dicy 93 -125 — Or alez dont fait il Or allez|donc tost dit lancelot 94|95 -126 et je vos suirrai et ie uous suiuray 96 -127 Et ele ist fors del grant chemin Elle tourna hors du grant chemin 97 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac 98 -130 et Lanceloz -131|132 et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il|liues anglesches et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eulx une uallee ou il y auoit une tour forte 99 -133 Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort -134 et haute et haulte 100 -135 Et la damoisele apele Lancelot Et la damoiselle appelle lancelot 101 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler et lui dit Sire en celle tour la est ma seur: 102 -137 et li chevaliers et le cheualier 103 -138 dont je vos ai conté dont ie uous ay compte se uous y uoullez aller 104 -139 — Vos vanrez fait il o moi uous uendrez fait il auecques moy 105 -140 et le me monssanté et la me monstrerez 106 -141|142 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l an aseure et naiez ia paour: 107 -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont car ie la uous rendray se dieu me donne uie 108 -145|146 Sire fait ele|donc irai ge ou vos et sante 109 -147 Einsi vont parlant dusqu a la porte Ainsi uont parlant iusques a la porte 110 -148 et huchent et appellent a luis 111 -149|150 et crient i tant a|que l an lor ouvre tant que len leur uint ouurir Ilz entrent ens 112 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale puis uiennent a cheual en la salle 113 -153 qui par terre estoit; qui basse estoit 114 -154 si trouverent le chevalier Si trouuerent le cheualier 115 -155 qui gisoit malades des plaies qui estoit mallade des plaies 116 -156 que l an li avoit faites que len lui auoit faictes 117 -157 et la pucele et la pucelle 118 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que len alloit querant se seoit sur une couche 119 -159 Quant Lanceloz fu laienz Et quant lancelot uint leans 120 -160 si dist a cele si dist a celle pour 121 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer qui il estoit uenu|Uoiez uous uostre seur 122|123 -162 ? — Oil fait ele c est ele oy fist elle cest celle 124 -163 qui la se siet qui est la assise 125 -164 Et il la prant par la main Et il la prent par la main 126 -165 et il li baille si lui baisle|et lui dit 127|128 -166|167 et li dist Tenez la damoisele|et si la menez la ou il vos plaira Tenez menez la ou uous uouldrez 129 -168 car ja ne trouverez home car ia ne trouuerez homme 130 -169 si hardi -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous qui pour elle uous arreste tant comme ie soie uif 131 -172|173 — Sire fait ele grant merciz|et je ne vos demant plus fors Sire fait elle ie ne uous demande plus fors 132 -174 que vos me conduiez a sauveté que uous me conduisez a sauuete: 133 -175 car bien vos estes aquitez de ce et bien uous estes acquitte de ce 134 -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que uous me auiez promis Allez uous en seurement: 135 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez car ie uous conduiray ou uous uouldrez 136 -179 Et il prant la damoisele lors prent la damoiselle 137 -180 et la monte devant soi; et la monte deuant lui 138 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Quant le cheualier mallade la uoit 139 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult dolent de ce quil ne se peut leuer 140 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner 141 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison Et lors dit a lancelot|Beau sire uous me faictes tort 142|143 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit quant ma damoiselle emmenez|et ny auez nul droit 144|145 -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi 146 -188 Et bien sachiez se j en et bien sachez|que se ie 147|148 -189 puis venir en leu vos ne feistes onques choses puis uenir en lieu oncques ne fistes chose 149 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste dont autant uous repentissiez comment uous ferez de ceste 150 -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force 151 -193 et estre son gré et oultre sen gre 152 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit et ainsi comment uous lemmenastes a tort ainsi lemmeneray ie a droit 153 -195 Et se vos cuidiez Et se uous cuidez 154 -196 que je vos face vilonnie que ie uous face tort 155 -197 si en querez vostre droit si en querez uostre droit 156 -198 quant vos porroiz quant uous pourrez 157 -199 — -200|201 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez si maist dieu dit il aussi feray ie 158 -202 Atant s em part Lanceloz de laienz; ATant se part lancelot de leans 159 -203 et quant il furent -204 I -205|206 poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit|qui avoit et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle quil emmenoit auec lui 160 -207|208 si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien 161 -209|210 Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien Quant il me eust prinse a forche comme ma seur scait bien 162 -211 si m anmenoit par cest chemin si me emmenoit par cest chemin 163 -212 et je plouroie moult durement et ie plouroie menlt tendrement 164 -213|214 et|tant que nos encontrasmes II si encentrasmes deux cheualiers de cest pays a 165 -215 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui qui il print pitie de moy 166 -216 et li firent les plaies si se prindrent a luy: 167 -217|218 dont il gist;|mais il se desfandi et luy firent les playes denc il gist mes il se deffendist 168 -219 si bien qu il les occist enI si bien quil les occhit tous deux 169 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puys me emmena iusques la ou uous me trouuastes 170 -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fut uenu il se trouua 171 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si mallade qu il cuida mourir 172 -223 si se fist couchier a grant besoing et se fist coucher ne oncques 173 -224 si ne dist puis ne dist mot 174 -225 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos fors tant quil parla a uous 175 -226 quant il vit quant il ueist 176 -227 que vos m anmeniez que uous me emmenies 177 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose si men est bien aduenu dieu mercy|car il ne me a fait chose 178|179 -229 qui me despleust qui me aist despleu 180 -230 Et quant sa suer ot ce Et quant sa seur louyt 181 -231|232 si est tant liee|que nule plus si en est menlt ioyeuse 182 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tant sont alles quilz uindrent a lentree de ung bochel 183 -234|235 si troverent une maison haute close de trilleiz|et de fossez si trouuerent une maison close de fosses 184 -236 Et les damoiseles descendent Et les deux damoiselses se deschendent 185 -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist et dient a lancelot quil deschende pour disner 186 -238|239 que no fera|car il a trop a aler car bien scaiuent quil ne menga huy 187 -240 Sire font eles -241 si feroiz -242 por desjeuner vos I -243 poi -244 car nos savons bien -245 que vos ne manjastes hui -246 Et il descent Et il deschent 188 -247 et la vielle et la uieille aussi 189 -248 Et quant il ont mangié Et quant ilz eusrent menge 190 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et beu lancelot dist a la damoiselle|ay ie fait ce 191|192 -250 que je vos promis que uous ay promis 193 - Sire fist elle ouy dieu merci 194 -251 et la vostre et la uostre 195 -252 — Or vos pri je Or uous priay ie 196 -253 donc por vostre preu -254 et pour le servise que pour le seruice 197 -255 que je vos ai fait que ie uous ay fait 198 -256 que vos ailliez a la cort le roi Artus que uous alles a la court du roy artus 199 -257 et dites la roine et dictes a la royne 200 -258 et a touz cels et a tous ceulx 201 -259 que vos troverez que uous y trouueres 202 -260 que bien sachent il que bien sachent 203 -261|262 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que lancelot du lac nest pas mort: 204 -263 et hetiez et dictes 205 -264 et que vos beustes que uous beustes 206 -265|266 et menjastes avec I|chevalier et mengastes auecques ung cheualier 207 -267|268 qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I qui le soir auoit menge auecques luy 208 -269 lit -270 — Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne Sire fait elle ie nen seray pas creue|se ie nen suys plus certaine 209|210 -271 — Je vos di fait il seurement qu il est sains Ie uous diz fait il quil est sain 211 -272 et haitiez et haictie 212 -273 et bien em poez aseurer ma dame la roine et bien en poues asseurer ma dame la royne 213 -274 — Enon Deu fait la damoisele Eu nom dieu fist la damoyselle 214 -275|276 dont sai je bien|que je ne donc ne en puige faillir 215 -277 puis faillir a estre riche dame a estre riche dame 216 -278 et puissanz et puyssante 217 -279 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy 218 -280 car je ne dout pas car ie ne doubte pas 219 -281 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li que le roy ne me denne chasteau ou cite|se ie luy 220|221 -282|283 puis conter ceste nouvele|que autres puis compter deuant ung aultre ATant sen part lan 222 -284 Et il dist de la damoyselle 223 -285 que ce li plest moult et sen uent luy 224 -286 Atant s em part Lanceloz des damoiseles -287 et monte en son cheval; -288 si s an vont entre lui -289 et la vielle et la uieille 225 -290 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains et cheuauchent iusques au soir qu ilz uindrent en une abbaye de nennains 226 -291 Et la damoisele se part de sa seror Et la damoiselle se part de sa seur 227 -292 si fost comme Lanceloz s en fu alez sy tost comment lan|sen fut alle 228|229 -293 et chevauche vers Camaalot lie Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse 230 -294|295 et joieuse|Si i vint l andemain a ore de vespres et lendemain a heure de uespres se trouua a la court 231 -296 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I Le roy nestoit pas en la salle a celle heure 232 -297|298 prael|qui ert desouz la tor ains estoit en ung prael dessoulz la tour 233 -299 et o lui estoient plusor des barons auec luy plusieurs de ses barens 234 -300 Et ele descent elle deschent 235 -301|302 et baille son cheval a garder a I|garçon et baille son cheual a garder a ung garchon 236 -303 puis demande le roi puis monta au pallaiz 237 -304 et la roine si demanda le roy 238 -305|306 et l an li dist|que li rois ert en son prael et len luy dist qu il estoit en son preau 239 -307 et la roine en sa chambre et la royne est en sa chambre 240 - Elle sen uint maintenant la ou elle cuide trouuer la royne 241 - si entra en sa chambre 242 -308 et troeve la roine et trouua la royne 243 -309 qui moult estoit pensive qui estoit ment pensiue 244 -310 por Lancelot -311 dont ele ne savoit ne vent ne voie -312 Et quant ele la connoist Et quant la damoyselle la uoit 245 -313 si s agenoille devant li si se agenoilla deuant elle 246 -314 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot et luy dist|Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac 247|248 -315 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos qui est sain|et haictie 249|250 - La royne tressault de ioye 251 -316 ? — Je le vos conment li ehevaliers si luy dist Belle doulce amie comment les aues uous: ie le uous diray fait elle|LOrs luy compte comme le cheualier 252|253 -317 qui avoit sa seror randue li avoit celot qui lui auoit sa seur rendue|luy auoit dist 254|255 - que la nuyt de deuant auoit beu 256 -318 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel et mengie auec lan|Et la royne luy demande se elle auoit ueu le cheualier desarme 257|258 -319 — De Dame fait elle ouy|car il menga ersoir en nostre hostel 259|260 -320|321 quel façon ert il|? fait la roine De quelle facon est il fist la royne 261 - Il est ung des plus beaux cheualiers du mende 262 -322 et ert un poi brunez et estoit ung pou brunet 263 -323 Si l an dist tant que si en dist|tant que la roine sceust bien 264|265 -324 ? la roine Lors est que cestoit lancelot|Lors est 266|267 -325 si liée qu il n a home el monde si ioieuse qu il nest homme eu mende 268 -326|327 qui fait|si grant joie qui compter le uous peust 269 -328|329 que la damoisele s en merveille toute part|car onques damoisele ne fist si court a la damoyselle 270 -330|331 si grant joie mon|Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté et lacolle 271 -332|333 Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce|que vos m avez dit: et luy fait 272 -334 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax si grant ioye quelle sen esmerueille toute 273 -335 et haitiez et luy dit 274 -336|337 La roine tressaut toute joieuse|si li dist: dirai moult bien fait ele Damoiselle bien uenistes celle part: 275 -338 Lors li conta la damoisele dit i -339 que la nuit devant avoit beu -340|341 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl car encques damoiselle ne fist 276 -342|343 car il menja ersoir en — Dame|il ert I si grant ioie a menseigneur comment uous feres 277 -344|345 des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz si tost comme il uous orra parler 278 -346 conter le vos poïst et uenes tost a luy 279 -347|348 si cort a la damoisele au col|si li car menlt me tarde quil sache ceste nouuelle 280 -349 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez lors la maine deuant le roy 281 -350|351 si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele si luy fait dire ce quelle luy auoit compte 282 -352|353 Lors l amoinne devant le roi|et li Et quant le roy lolt 283 -354 si est merveilles liez si en est monlt ioieulx 284 -355 et dist oiant toz ses barons: et dist oyans tous ses barons 285 - Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce 286 - que uous me aues dist 287 - si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux 288 -356 qui mielz vos plaira qui mieulx uous plaira 289 -357 Et cele l an chiet as piez et celle luy chiect aux piez 290 -358 et li am baise le soler et luy baise le soullier 291 -359|360 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce Et apres luy demande le chastel de louerzes 292 -361 que nee en avoit esté -362|363 et li rois li donne tot erramment|Lors conmance par laienz la joie et le roy lui denne Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous 293 -364 si grant -365 que l an n i orst pas Deu tonant; -366 si semont li uns l autre d estre joianz -367 et liez; -368 mais sor touz -369 et sor toutes est la roine joieuse et toutes est la royne ioyeuse 294 -370 et lie -371 si garist de sa maladie de jor en jor sy garist de sa maladie|et amende de iour en iour 295|296 -372 et revient en sa grant biauté et reuient en sa beaulte 297 -373|374 si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus; et est plus ioieuse 298 -375 si rit que onques mes 299 -376 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance Et les cheualiers entendent a prier dieu qu il garde celluy de mescheance par 300 -377 por qui ele a tant maux sofferz qui ilz ont tant de maulx souffers 301 -378 Si let ore li contes a parler de lui A tans sen taist le compte 302 -379 et de la roine et retourne a lancelot 303 - Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine 304 - donc a pou qu il ne mourust 305 -380 et retorne a Lancelot del Lac et comment il cenquist le duc karles|C 306|307 -381 Or dit li contes xix|OR dit le compte 308|309 -382|383 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil mandoit a la royne: 310 -384 et joianz car bien sauoit 311 -385|386 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ; que elle en seroit ioieuse 312 -387 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener Il demanda a la uielle ou elle le uoulloit mener 313 -388 Sire faît ele ja ne le savrez devant Sire fait elle ia ne le saurez deuant 314 -389 que vos i soiez que uous y soiez 315 -390 Et il en lait atant la parole et plus nen parle lancelot 316 -391 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant Si ont tant cheuauche|que ilz sent uenus en une praerie belle 317|318 -392 et bele et gente 319 -393 et il faisoit moult grant chaut -394 si conme a feste saint Jehan -395 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI -396|397 sicamors I|fontainne bele et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine 320 -398|399 et clere ou il avoit II|chevaliers et empres estoit ung cheualier 321 -400 et II et|ii 322|323 -401|402 damoiseles|qui orent fait estandre J damoiselles lesquelz beuoient 324 -403 blanche touaille sor l erbe -404 et manjoient illuec moult anvoisiement et mengoient ensemble moult ioieusement 325 -405 Et quant il voient Lancelot -406 si se lievent encontre lui -407 et dient -408 que bien soit il venuz; -409 si le font descendre -410 por mengier; -411 et quant il ot son hiaume osté Et quant ilz uoient uenir lancelot 326 -412 si leve ses mains -413 et s asiet; -414 et il ot eu chaut -415 et fu vermauz a desmesure -416 et fu de toutes -417 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele -418|419 et estoit|si bele de cors si se drecent centre lui: 327 -420|421 et de|si puissant et dient qu il soit le bien uenu 328 -422|423 que volentiers ne la preist|por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja si le fent descendre pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains 329 -424 et vit sa poïst faire car onques et puis se assiet auec eulx 330 -425 mais a son esciant dame ne samblent Il -426 cleres esmeraudes Il auoit chault 331 -427|428 et voit son front bel|et d or si fut moult uermeil 332 -429|430 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier laquelle estoit encores pucelle: 333 -431 et li chemorne -432 que merveille li samble ; -433|434 si li demande|que ele se Dieu plest et tant estoit belle de corps 334 -435 resgarde la fontainne -436 et la voit et de facon 335 -437|438 si bele qu il d or|qui devant lui estoit que au pais ne auoit sa pareille: 336 -439 si l amplist de la fontainne biautez -440 si garniz et nauoit cheualier 337 -441|442 que nus ne poïst estre|si biaux si puissant au pais 338 -443 l une des damoiseles -444|445 qui estoit suer au chevalier|et fu facon qui par sa beaute ne la p̃nist uoulentiers se elle uoulsist 339 -446 que an tout le païs n avoit -447 si bele ne chevalier -448 mais ele n avoit talant de nul pranre mais elle nauoit tallent de nul prendre 340 -449 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer car oncques nauoit ayme par amours: 341 -450 Et ele resbouche vermeille; et encques nauoit ueu 342 -451 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit si grant|que elle uoulsist aymer Celle regarde lancelot mengier 343|344 -452|453 si bel|Ele resgarde ses ieulz si uoit sa bouche uermeille ses yeulx 345 -454 qui li sa cheveleure crespe qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe 346 -455 et sore et iaune comme fin or|et uoit en lui tant de beaute 347|348 -456 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul que elle ne cuidoit pas|que en paradis eust ung 349|350 -457 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde si beau ange|Si la frappe force damours au cueur tellement 351|352 -458 si la voit que elle tressault toute Son frere la regarde 353 -459 si pale et la uoit palle 354 -460 et si a si lui demande|que elle a 355|356 -461 et ele dist Et elle dit 357 -462 que ele est malade que elle est mallade 358 -463 mais ele garra bien mais que elle garira bien se dieu plaist 359 -464 Et Lanceloz Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher 360 -465 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; si regarda la fentaine laquelle estoit belse|et clere Il prent une couppe dargent 361|362 -466|467 si prant I|coupe si lemple de eaue 363 -468 si la boit toute plainne et la boit toute plaine: 364 -469 et la troeve bonne car il la trouua bonne 365 -470|471 et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; et froide se lui fut auis: 366 -472 si am but outre mesure -473|474 por ce|que il cuida bien faire et en beut largement cuidant bien faire: 367 -475|476 si que ançois|que il partist de la table fu mais ains quil partist de la table il fut 368 -477|478 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse si mallade quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur quil sentist au cueur 369 -479 que il sant au cuer -480 et gist grant piece comme morz -481 Et quant il puet parler Et quant il peut parler 370 -482 et li cuers li revient si dit 371 -483|484 si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire se ie mourusse entre ses bras 372 -485 Atant s estant de l angoisse qu il sant Et lors sestent de langoise quil a 373 -486 si li tornent andui li oil de la teste -487|488 et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz si gist en pasmoison ainsi comme sil feust mort 374 -489 Quant la vielle le voit Et quant la uielle le uoit 375 -490 si destroit si destroit elle commence a crier 376 -491|492 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende 377 -493 ? — Ha dame fait li chevaliers dame fait le cheualier 378 -494 qui est il donques qui est il 379 -495|496 ? Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde dictes le nous Sire dit elle cest messire lancelot du lac 380 -497 que l an saiche -498 Mais a -499 por Dieu metez i conseil se vos le savez pour dieu mettez y censeil se uous le sauez 381 -500 car je cuit car ie cuide 382 -501 que ceste fontainne que ceste fontaine 383 -502 dont il a beu soit envenimee dont il a beu soit enuenimee: 384 -503 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie 385 -504 que je ne m oceise -505 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert -506|507 Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes 386 -508 culuevres granz -509 et hideuses et hideuses 387 -510 et longues -511 qui s aloient entrechaçant qui se alloient entrechassant 388 -512|513 Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine 389 -514|515 l unne aprés l autre|Ha sire fait la vielle or poez bi ir Beau sire fait la uielle or pouez bien sauoir 390 -516|517 que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee de quoy ce cheualier a beu 391 -518 dont cist gentilz hom est morz -519|520 Lors conmance a crier|et a braire Et lors commence a crier 392 -521 et a faire le grein r duel del monde et faire le greigneur deul du monde 393 -522 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur 394 -523|524 donc cest chevalier morir par vostre defaute|? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes 395 -525 que pucele que damoiselle 396 -526 qui soit ou monde qui soit au mende 397 -527|528 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait|si sachanti el monde et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas quil soit uostre semblable en ce mende 398 -529 En non Dieu onques mes ne vos vi Par dien oncques ne uiz 399 -530 si lente d aidier a nul gentil home come hore si lente de aider ung gentil homme comme uous estes 400 -531 — Par Dieu sire fait ele je estoie Sire dit elle ie estoie 401 -532 si esbahie si esbahie 402 -533 que je ne cuidoie pas que ie ne cuidoie pas 403 -534 que mes sans li eust mestier que mon sens lui eust mestier 404 -535|536 spuis|que je voi mais puis 405 -537|538 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider 406 -539|540 Lors vait par la praerie|et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster Et lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles 407 -541|542 puis revient|et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu que elle congnoit pour oster le uenin 408 -543 et met avec triacle puis les met auec du triacle 409 -544 puis li oevre la bouche et lui euure la bouche 410 -545|546 et l an met anz I|petit si lui en boute dedens ung petit 411 -547 Et il les boit Il estoit ia enfle 412 -548 si com il puet; -549 mais il estoit ja -550|551 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses si que ses iambes nestoient pas mains grosses 413 -552|553 que J|home par mi le piz que ung homme parmi le pis 414 -554 Quant Lanceloz ot beu ce QUant lancelot eut beu ce 415 -555 que la damoisele li ot donné que la damoiselle lui auoit donne 416 -556 si commance a enfler plus -557 et plus -558|559 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel si commenca a enfler de plus en plus tant quil deuint aussi gros comme ung tonneau 417 -560 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Et adonc la damoiselle dit a son frere|Sire allez uous en a nostre hostel 418|419 -561 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; et me apportez toutes les robes|que uous trouuerez en ma chambre 420|421 -562 si coucherons ici cel chevalier si coucherens icy ce cheualier 422 -563 car je cuit bien car ie cuide 423 -564 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir 424 -565 Et li chevaliers saut sor son cheval Le cheualier 425 -566 et la damoisele li prie de tost revenir qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual|et sen alla 426|427 -567 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire tant que il peut|et reuint moult tost 428|429 -568|569 si ne demore gueres qu il revient|et fait aporter de robe I Si fist amener ung roucinn tout charge de robes 430 -570 roncin chargié -571 et aporte en sa main une fiole et apporte en sa main une fiolle 431 -572 que cele li ot conmandé a aporter que ellelui auoit commande 432 -573 Et quant il est revenuz et quant il est reuenu 433 -574 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si treuue lancelot tel atourne quil ne uoit goute: 434 -575|576 car ja ert li venins|si montez qu il avoit le viaire tout enflé car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle 435 -577|578 Et la dame fist I|lit aporter Et la damoyselle luy fait faire ung lit 436 -579 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler -580 Et quant il est couchiez -581|582 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si y couche lancelot 437 -583 qui sus lui estoit; -584 puis conmande a aporter I et le fait tres bien couurir 438 -585|586 pavillon|et le tait tandre sor aux puys commande a tendre ung paueillon 439 -587|588 por le chaut|que mal ne li feist que le chault ne leur fist mal 440 -589|590 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide|que li chevaliers puist garir Le cheualier demande a sa seur se il pourra garir 441 -591 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas 442 -592 car j ai paor car iay paour 443 -593 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain que le uenin ne luy soit monte au ceur 444 -594 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee mes tant uous diz 445 -595 et de la lance si plaist a dieu qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle 446 -596 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le 447 -597|598 et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse; quel estoit sy fort couuert pour le faire suer 448 -599 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis -600 que pis li faisoit la chalor -601|602 que li venins|mais il ne se pooit remuer ne dire mot: que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir qu il se peust remuer ne dire mot 449 -603|604 si fu|si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort 450 -605 que vis que uif 451 -606 car toute l angoisse -607 que homme puet soîfrir soffroit il -608|609 Mes onques ne fu|si atainz qu il ne pansast plus a la roine mes il ne fut encques sy attaint qu il ne pensast tousiours a la royne: 452 -610 que a soi -611 car il savoit bien que ja car il sauoit bien 453 -612 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort|quelle apres ne mourroit 454|455 -613 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; Et cest la chose au mende|qui plus luy fait mal 456|457 -614|615 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor si est en telle engoise tout le iour 458 -616 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz et toute la nuit|que encques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descouuert 459|460 -617 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt|ains furent tousiours deuant luy 461|462 -618 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent car la damoiselle ne uouloit pas qu il se remuast par aucune aduanture 463 -619 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre LAndemain entour midi se commenca lancelot a plaindre 464 -620 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain et dit|Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore la uous cenuient il souffrir iusques a demain 465|466 -621 que vos serez sainz que uous seres sain 467 -622|623 et haitiez|se Dieu plest et haictie se dieu plaist 468 -624 Et il se test et il se taist 469 -625 que plus ne parole que plus nen parle 470 -626 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison Et elle dist a son frere|sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debueroit il estre mien desormais 471|472 -627 ? -628 Et il dist Certes oîl et il dist|Certes ouy 473|474 -629 car nos savons bien se il en eschape car sil en eschape nous saurons bien 475 -630 que c ert par vos que uous laures gary 476 -631 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Eu nen dieu fait elle ie uous asseure|que auant qu il soit 477|478 -632 jorz ausi sains xu 479 -633 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé iours il sera aussi sain quil fut oncques se dieu me donne sante 480 -634 Lors sont plus liez Et lors sont ilz plus ioieuly 481 -635 que il n estoient devant; que deuant 482 -636 si font metre la table si font mettre les tables 483 -637 et manjuent et menguent 484 -638 Et quant il ont mengié quant ilz eurent menge 485 -639 si s endorment devant Lancelot si sendorment deuant lan 486 -640|641 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit car monlt auoient petit repose la nuit de deuant 487 - AInsi seuffre lancelot celluy iour 488 -642 et l andemain antor prime parla Lanceloz et la nuyt|et lendemain entour prime parla 489|490 -643 et dist Damoisele vos m ociez et dist|Damoiselle uous moccies 491|492 -644 qui tant me faites soffrir ceste chalor qui tant me faictes souffrir ceste challeur 493 -645 — Voire sire fait ele Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous 494 -646 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex benoit soit ore dieu 495 -647 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres qui le pouoir uous en a donne|car par mon chief na encore guaires 496|497 -648 que je ne cuidoie mie que ie ne cuydoie pas 498 -649 que jamais issist parole de vostre bouche que il issist iamais parolle de uostre bouche 499 -650 Lors oste III et lors luy allege de sa couuerture 500 -651|652 coutes pointes|qui sor lui estoient et elle treuue son uisaige desenfle 501 -653|654 et III|couvertoirs gris et les iambes 502 -655 si troeve desanflé le vis -656|657 et les membres|Mais il li est et tous les aultres membres 503 -658 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez mes lant luy est mesaduenu 504 -659 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste que les cheueulx de la teste luy sont cheuz 505 -660|661 Mais il se sent auques alegié de son mal|si commance Et lancelot commande 506 -662|663 ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien que on les luy mette en une boicte: 507 -664|665 car il les voudra envoier a la roine|por ce qu ele croie mielz ceste aventure; car il les uouldra enuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduanture 508 -666 et l an fait son commandement et il font uoulentiers son commandement 509 -667 Lors le fist la damoisele I -668 poi mengier -669 si le resgarde moult volentiers -670 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; -671 si s en tient a fole -672 et blasme moult durement -673 et se claimme chaitive -674 et dist Lasse -675 por quoi le resgart je -676 si volentiers -677 ? — -678 Por ce qu il est -679 si biaux -680 — -681 Et la biautez -682 que me vaut -683 quant il ne m en est de mielz -684 ? — Si fait ele me vaut -685 car li resgarz am porte a mon cuer une -686 si grant douçor -687 et une -688 si bonne esperance -689 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue -690 Mais nos veons trop sovant -691 que les choses n avandront ja -692 si com les genz les espoirent -693 et por ce ne me sai je afermer en l esperance -694 qui tel bien m avoit faite -695|696 Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose ATant luy fait la pucelle apointer a mengier 510 -697 et respont -698|699 tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda 511 -700 que l an face I -701 lit -702 et cil -703 si font -704|705 Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement que on luy fist ung lit pour le coucher legierement affin 512 -706|707 por la chalor|que mal ne li face que la challeur ne luy fache mal 513 -708|709 puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz|Et quant ele a grant piece esté em pes puys se tient empres luy tant quelle cuide qu il soit endormy 514 -710 et ele voit qu il se dort et quant elle uoit quil se dort 515 -711|712 si fait touz les autres partir d iluec|car ele ne velt mie qu il soit esvilliez si fait tous les aultres partir dempres de paour quil ne soit esueille 516 -713 Lors s asiet devant lui toute seule et lors se asiect deuant luy 517 -714 si commance a penser et commenche a penser 518 -715 et a resgarder Lancelot et regarder lancelot 519 -716|717 et quant ele se fu|si grant piece tenue a Et quant elle eust este ainsi grant piece 520 -718 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté si commence a dire en guise de fame couroucee|Sire mal ueiz uostre beaulte par 521|522 -719 por quoi je languis qui ie languis 523 -720 si que je n en si nen|puis eschaper 524|525 -721 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira si non par la mort|ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira 526|527 -722|723 et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie Las ie me merueille 528 -724 que j en porroie bien mon cuer retraire; -725|726 mais li pensers seulement m est|si delitables donc ce penser mest uenu 529 -727 et plesanz -728 que nus autres ne me seroit; -729 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc -730 car onques n avoie amé par amors car encques ne auoie ame par amours 530 -731 si m en avoient requis maint haut home si men auoient requise maintz hommes de hault parage 531 -732 que je n an daingnoie escouter que ie ne uouluz oncques escouter 532 -733 Et or vos aing Or uous ayme 533 -734 si durement si doulcement 534 -735|736 que ge n am|puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere 535 -737 que oster l an -738|739 Onques|mais damoisele n ama tant et non pour tant ie uous ay tant serui 536 -740 et neporquant je vos ai tant servi -741 que je ne cuit pas que ie ne croy pas 537 -742 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant que uous me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie 538 -743 que je moreusse se je a ce estoie venue encoys|que ie mourusse 539|540 -744 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai mes se dieu plaist ia ne aduendra|meilleur censeil ie prendray 541|542 - si ne penseray plus a uous 543 -745 car je sai bien car ie scay bien 544 -746 que vos ne daingneriez amer que uous ne daigneries amer 545 -747 si povre damoisele com je sui si poure damoyselle comme ie suys 546 -748 Einsi la damoisele le dist -749 et desdit -750 et lait a oran droit Lancelot Si ayme orendroit lancelot 547 -751 et or en est fors et orendroit en est hors 548 -752 si fait mate chiere droit elle fait male chiere 549 -753 et puis rest i lie; et puis ioyeuse 550 -754|755 si se rasiet|et regarde celui puys regarde celluy 551 -756 por cui amor ele ne puet durer donc elle ne peult prendre censeil 552 -757 car ele l aimme voille ou non ; car elle laime ueuille ou nen 553 -758|759 si est moult couroucie|et maudit l eure si en est menlt courouchee Tant a este la damoyselle deuant lan 554 -760 que cist pensers li vint -761 dont ele se tient a fole que il se esueilla 555 -762 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla -763 si la resgarda -764 et vit qu ele plouroit moult tandrement et uoit quelle pleure mlent tendrement 556 -765 Et il en est si en est dollent 557 -766 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant et tresault tout de maltallent|si luy dist 558|559 -767 et dist Damoisele Damoyselle 560 -768 qui est tant hardiz qui est celluy|si hardi 561|562 -769 que devant moi vos osast couroucier qui pres de moy uous ose couroucher 563 -770|771 ? — Sire fait ele ne vos chaut|que je ne me plaing de celui Sire fait elle ie ne me plains de nul homme: 564 -772 car nus ne me fait mal fors mes cuers car nul ne me fait mal sinon mon cueur 565 -773 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas ce quil uouldroit 566 -774 Et il en laist la parole atant Et il se tait atant 567 -775 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie et dit qu il est marri quil la uoit courroucee 568 -776 Et ele essuie ses ieuz Elle essuie ses yeulx 569 -777|778 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet et fait la plus belle chiere quelle peut 570 -779 Lors entra laienz li chevaliers et lors entra leans le cheualier 571 -780 qui freres estoit a la damoisele qui frere estoit a la damoiselle 572 -781 si demanda a Lancelot conment il ert si demanda a lancelot comment il lui est 573 -782 et il dit Bien Deu merci et il dit bien dieu merci 574 -783 car il sera par tans gariz -784|785 si com il cuide|Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il car ie seray par temps gari se me semble TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers 575 -786 chevaliers armez -787 et une damoisele avec aux et une damoiselle 576 -788 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier et demaderent se len les pourroit hebergier 577 -789 car bien en ert tans Et le frere 578 -790 Et li chevaliers saut avant et la damoiselle se lieue sus 579 -791 et dist qu il descendent et leur dient quil descendent 580 -792 que bien soient il venu et quil soient les bien uenus 581 -793 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; Si fait apporter ung autre paueillon 582 -794|795 si fait tandre|I et le fait tendre 583 -796|797 autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu Quant le cheualier 584 -798|799 et la damoisele|et desarmé et la damoiselle furent descendus 585 -800|801 si s asieent|por aux reposer si se sont assis pour reposer 586 -802|803 Et li ostes lor demande|dont il sont Et leur oste leur demande dent ilz sent 587 -804 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu et ilz dient quil sont de la maison du roy artus 588 -805|806 Et que alez vos fait il querant|? — Mon signor Lancelot del Lac font il Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac 589 -807 Et quant cil l antant Quant il les entent 590 -808|809 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux si ne le ueult pas enseignier deuant qu il sache sil uouldra parler a eulx Lors uient a lui 591 -810|811 car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant et dit 592 -812 Et lors vient a lui la ou il gisoit -813 si li dist Sire ceanz a Il -814|815 chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus 593 -816 et vos vont querant qui uous quierent 594 -817 si com il dient; -818|819 si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit|Or me dites et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient 595 -820|821 que je vos face ou|que je vos çoile ou que uous feussez ceans dictes moy se uous uoulez 596 -822|823 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz|qui il sont que ie uous cele Or leur demandez leurs nens fait lancelot: 597 -824 et puis le me revenez dire -825 car tel pueent il estre car telz pourroient estre 598 -826 que je parlerai volentiers a aux -827 et tel pueent il estre -828 que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui que ie ne uouldroie pas quil me ueissent en ce point 599 -829 Et cil s an revient a aux Lors sen retourne uers eulx 600 -830|831 et lor demande|qui il sont et leur demande leurs nens 601 -832 et li uns dist qu il a non Boort Et lun dit qu il a nom boort 602 -833 et li autres Lyons et lautre lyennel 603 -834 et sont frere et sent freres 604 -835 Et il s an revient maintenant Le cheualier sen reuient arriere 605 -836 et le dist a Lancelot : et le compte a lancelot 606 -837 et quant il an Quant il entent 607 -838 tant que ce sont que se sont ses cousius 608 -839|840 si cousin il a trop grant joie|et dist Ha biax amis si en a grant ioie Faictes les uenir dit il 609 -841 faites les venir avant -842|843 car ce sont li II|home el monde car se sont les deux hommes du mende 610 -844|845 que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant que ie plus ayme Lors les maine a lancelot 611 -846 et Lanceloz les salue et il les salue 612 -847 si tost com il les voit venir si tost comme il les uoit uenir 613 -848 Et quant il le connoissent Quant ilz sentrecongnoissent 614 -849|850 si ont|si grant joie si accollent lun lautre 615 -851 que nus nel vos porroit dire ; et font la plus grant ioie du mende: 616 -852 si l acolent -853|854 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient|si deshaitié mais moult sent espouentez quat ilz uoient lancelot en tel estat 617 -855 si li demandent s il em porra guerir et lui demandent sil pourra garir 618 -856 et il dist Oïl se Diex plaist Oy dit il se dieu plaist 619 -857|858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve|qui ert envenimee Si leur compte comment il lui est auenu 620 -859|860 si que a poi qu il n a esté morz|et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele et qu il feust mort ne feust la damoiselle 621 -861 qui l avoit gari de l anvenimement -862 Si s en conmancerent a saingnier Si se commencent a seignier: 622 -863 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler -864 Sire -865 et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele puis lancelot leur demande se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court 623 -866 ? — Sire fait Boorz il a VIlI Sire dit boort il a huit iours 624 -867|868 jorz|que nos em partimes que nous en parteismes: 625 -869 si vos di -870 por voir -871|872 que nos laissames|le roi et laissasmes le roy 626 -873|874 et les barons moult courouciez|por vos; et ses barens moult courroucez pour uous: 627 -875 car il cuidoient car il cuident uraiement 628 -876 que vos i fussiez morz que uous soiez mort 629 -877 et tote la corz en est et toute la court est 630 -878 si troublee qu il n i a celui si troublee quil ny a celui 631 -879 qui ost rire ne jouer qui ose rire ne iouer 632 -880 Et il resgarde tout entour lui Et il regarde entour lui 633 -881 car il ne voloit car il ne uouldroit pas 634 -882 que nus l oïst ;et que on lescoutast 635 -883 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI Et quant il uoit qu il ny a personne 636 -884 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel si dit a lancelot|Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous 637|638 -885 por vos -886 Lors li conte la vie qu ele moinne et lors lui compte la uie|que elle maine: 639|640 -887|888 et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a et comme elle est accouchiee au lit: 641 -889 et le duel qu ele fist et le deul quelle fist 642 -890 quant ele se parti d aux ; quant ilz furent partiz de elle 643 -891 puis li baille l anel qu ele li ot baillié et lors lui baille laneau 644 -892 por donner li que elle lui auoit chargie a lui baillier 645 -893 si tost com il a le verroit si tost comme il le uerroit 646 -894 et li dist ce qu ele li ot conmandé -895 Lors prant Lancelot l anel Lors prent lancelot laneau 647 -896 et le resgarde si le regarde 648 -897|898 et connoist bien|que ce est il et bien le cengnoit 649 -899 Lors conmance a plorer trop durement puis commence a plourer moult tendrement 650 -900 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré -901 car je sui et lui dit 651 - Beau doulx amy ie suis 652 -902 si malades si mallade 653 -903 que je ne porroie en nule manniere chevauchier que ie ne pourroie cheuaucher 654 -904 Et quant je serai gariz et quant ie seray gari 655 -905|906 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si me cenuendra aller a la besongne de une dame a 656 -907 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon qui iay promis|et pourtant il cenuendra 657|658 -908 que vos retornissiez a cort que uous retournez a court 659 -909 et deissiez ma dame mon estre et dictes a ma dame mon estre 660 -910 et li contissiez ceste aventure -911|912 qui m est|? avenue novelement et lauanture la quelle mest nouuellement auenue 661 -913 et ele vos en crera mielz et elle uous en croira mieulx 662 -914|915 que nus|qui aler i seust que ung autre 663 -916|917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne|qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie 664 -918 que j ai fait mestre que iay fait mettre en une boete 665 - Sire dit boort ie ne pourroie retourner 666 -919 et estoier en une boiste car ie suis meu pour une damoiselle: dent le roy me pria|que ie menasse sa besongne a fin: 667|668 - mais lyennel men frere y pourra bien aller 669 -920 por porter les li car il na nulle entreprinse|Et il dit quil ira uoulentiers 670|671 -921 Cele nuit furent bien herbergié CElle nuit furent bien seruiz 672 -922 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir -923 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot et lendemain au matin print booit cengie de lancelot 673 -924 car il ne pooit plus demorer; car il ne pouoit plus demourer: 674 -925 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais aincois quil feust mente lui dit|Sire ie uous ay plus meffait 675|676 -926 que vos ne cuidiez que uous ne cuidez 677 -927 — En coi -928 ? fait Lanceloz En quoy fait lancelot 678 -929 — Je le vos dirai fait il ie le uous diray fait boort 679 -930 Vos souvient il de celui Uous souuient il du cheualier 680 -931 qui devant vos en voloit mener la roine qui deuant uous en uoullut mener la royne 681 -932 et vos jostastes a lui -933|934 et vos l abatistes|? — Ofl fait Lanceloz Oy dit lancelot 682 -935 — Sire fait il ce fui je Sire fait il se fuz ie 683 -936|937 qui mener l en voloie|et qui josta a vos qui a uous ioustay 684 -938 Mes bien sachiez mais bien sachez 685 -939 que je ne vos connoissoie pas que ie ne uous cengnoissoie pas 686 -940 et d itant com j en fis vos en cri ge merci Et de tant comme ie en fiz uous crie ie merci 687 -941|942 — Qu est ce|? fait Lanceloz Que est ce fait lancelot feustes uous 688 -943 Fustes vos ce Oy sire dit boort 689 -944 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a 690 -945|946 quant a|si haute dame meistes main: si haulte dame comme a la royne: 691 -947 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si eussiez bien desserui a perdre la uie 692 -948 si vos desfan et uous deffens 693 -949 que jamés ne faciez tel outrage que iamais ne facez tel oultrage 694 -950|951 car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel 695 -952 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen Et il lui iure qu il lui conuenoit faire 696 -953 et li conte coment il l avoit acreanté et lui compte comment il lauoit promis 697 -954 et il dist et lui dist 698 -955 que jamés jor -956 que il vive ne sera de riens contre sa volenté que iamais en sa uie ne fera chose|qui soit centre sa uoulente 699|700 -957 Atant se part Boorz de laienz Atant sen part boort de leans 701 -958|959 et les conmande|touz a Deu et les commande tous a dieu 702 -960 et s en vait avec la damoisele et sen ua auec la damoyselle 703 -961|962 qui l anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie 704 -963 puis s an retorne a Lancelot puys retourne a lancelot 705 -964 Et quant il le voit et quant il le uoit 706 -965|966 si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter: si luy dit qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter 707 -967|968 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient|si li baille puis fait ataindre la boite ou les cheueulx sont sy luy baille 708 -969 et li dist que et luy dist 709 -970|971 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera que si tost comme il aura este a court qu il retourne deuers luy 710 -972 Et Lions prant la boiste Lyonnel prent la boitte 711 -973 et la met en son sain si la mect a son sain 712 -974 et fait aporter ses armes; et fait aporter ses armes 713 -975|976 et quant il est montez|si se part de laienz puys mente a cheual 714 -977 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime et erre tant par ses iournees quil est uenu a court entour heure de prime 715 -978 Et li rois ert celui jor alez chacier et le roy estoit alle chasser 716 -979 et la roine estoit venue del moustier et la royne estoit reuenue du monstier 717 -980 si seoit a unes fenestres devers les loges si se soiect en une fenestre 718 -981 et resgarde en mi la cort: et regardoit emmi la court 719 -982 si le connoist as armes si cengnoit lyonnel aux armes 720 -983 Et or a ele moult grant joie et a moult grant ioie 721 -984 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celluy quelle nayme mie moins de soy mesmes 722 -985 et ele entre en seschambres et elle entre en sa chambre 723 -986 et fait fors aler ses damoiseles si fait hors aller ses damoyselles 724 -987 car ele le velt faire estre laienz priveement car elle ueult estre leans priuement 725 -988 Quant Lions fu descenduz Quant lyonnel fut deschendu 726 -989 si demanda ou il porroit trouver le roi si demanda ou le roy estoit 727 -990 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent et len luy dit qu il est au bois auec grant compagnie de gent 728 -991|992 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne 729 -993 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre Par ma foy font ilz elle est en sa chambre 730 -994 Il s adrece cele part Il se adreche celle part 731 -995 et entre enz touz armez fors de son hiaume; si entre leans tout arme fors de son heaulme 732 -996 si la salue de par Lancelot et sallue la royne de par lancelot 733 -997 Et quant ele le voit Et quant elle le uoit 734 -998 si li cort les braz tanduz au col si luy court les bras tendus 735 -999 et li dist et luy dist 736 -1000|1001 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz lyonnel bien soies uous uenu 737 -1002 ? fait ele comme le fait uostre sire 738 -1003 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures 739 -1004 qui li sont avenues qui luy sont aduenues 740 -1005 puis que vos le veistes -1006 — Coment -1007|1008 ? fait ele|N est i il sains puis que uous ne le ueistes Comment fait elle nest il pas sain 741 -1009|1010 et haitiez|? — Dame fait il nenil pas et haictie Dame fait il nenny pas 742 -1011 si bien comme je volsisse si bien comme ie uousisse 743 -1012 — Par foi fait ele vos dites merveilles par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles 744 -1013 car ancore n a il gueres car il ny a encore guerez 745 -1014|1015 que I|damoisele vint çaienz que une damoyselle uint ceans 746 -1016 qui nos dist qu il ert sains qui nous dist qu il estoit sain 747 -1017 et haitiez et haictie 748 -1018|1019 Or|si a et a il de 749 -1020 puis esté malades puis este mallade 750 -1021 ? — Dame fait il voire dame fait il ouy 751 -1022 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si durement|que a pou quil na este mort: 752|753 - et si uous diray comment 754 -1023 Lors li conte coment il ot esté envenimez lors lui compte comme il auoit este enueuime 755 -1024 et par quele achoison et par quelle maniere 756 -1025|1026 et comment il fu|si enflez et come il fut enfle tant qu il cuida mourir 757 -1027 que il cuida bien morir sanz confession; -1028 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele et mort fut sans faille se neust este une damoiselle 758 -1029|1030 qui de lui se prist garde «|et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin qui tant sen entremist quelle le garit du uenim 759 -1031|1032 Quant la roine oit ceste parole|si fu QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est 760 -1033 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece si esbahie quelle ne peult dire mot 761 -1034 Dame fait il encor me merveil je plus dane fait il encor me merueille ie plus 762 -1035|1036 car tout le cuir l en est chaüz|et les ongles des mains car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz 763 -1037 ? -1038 et les ongles des piez -1039 et tuit li cheveil -1040 Et ele se conmance a saingnier -1041 et il dist Dame -1042 por ce et affin 764 -1043|1044 que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire 765 -1045 boiste d yvoire uoire fist elle 766 -1046 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré ia dieu ne maist se ie ne uous en scay meilleur gre 767 -1047|1048 que se vos m eussiez donné C|mars d or que se uous meussies denne cent mars dor 768 -1049|1050 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; Et lors le fait desarmer a deux escuiers 769 -1051 et quant il est em pur le cors Et quant il fut desarme en pur corps 770 -1052 si oste la boiste de son saing si oste la boicte de son sain 771 -1053 et la baille a la roine et dist 772 -1054|1055 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant|a dame tenes uoies ci la boicte 773 -1056 Et quant ele voit les chevox -1057 si les conmance a baisier que mesire uous enuoie 774 -1058 et a mestre a ses ieuz et elle la pren tsi leuure maintenant 775 -1059|1060 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier comme se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel auec la royne 776 -1061|1062 et quant vint devant souper|si vint I et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer 777 -1063 escuiers a la roine qui dist a la royne 778 -1064 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais Dame monsieur uous mande qu il ne uendra meshuy 779 -1065 car il est remés el bois car il est demoure au bois 780 -1066 si ne voloit mie si ne uoulloit pas 781 -1067 que vos fussiez a malaise de lui que uous en fussies a malaise 782 -1068 et por ce vos mande il et pour ce uous mande il 783 -1069 que vos soiez Eancetor liee que uous soies ioieuse 784 -1070 et joieuse -1071 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust et que uous tenes aussi grant court come sil estoit ceans 785 -1072 Et ele dist Et elle dit 786 -1073 que si fera ele que si fera elle 787 -1074 puis dist a Lyon Biaux douz amis et lors dist a lyonnel|Beaux amy 788|789 -1075 quel conseil me donroiz vos quel censeil me donnes uous 790 -1076 ? — Dame fait il de quoi Dame fait il de quoy Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot 791 -1077 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir car oncques ne desiray tant chose a uoir 792 -1078|1079 Se cuit bien|que j en morrai se je nel voi par tans: si cuide bien mourir se ie ne le uois 793 -1080|1081 si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre Si le uouldroie uoir en telle maniere 794 -1082|1083 que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos que le roy nen seust rien 795 -1084 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos Par ma foy fait il ie uous enseigneray bien comment il uendra a uous 796 -1085 si que nus nei savra fors nos Il si priuement|que nul ne le scaira 797|798 -1086 priveement que nous deux 799 -1087 — Dites fait ele dictes le fait elle 800 -1088 et je le ferai a vostre lox car ie feray par uous 801 -1089 — Par foi fait Lion li mielz Par ma foy fait il le mieulx 802 -1090|1091 que g i voie|si est que ie sache cest 803 -1092|1093 que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne que uous pries au roy quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine 804 -1094|1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz|si n i porra estre si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars 805 -1096|1097 que il n i viengne grant gent;|et quant il seront assemblé pour y uenir 806 -1098|1099 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi Si uendrens en telle maniere entre luy 807 -1100 et lui et moy 808 -1101 que ja nus ne nos connoistra que ia nul ne nous congnoistra 809 -1102 et ainsi le porrez veoir Ainsi le pourres auoir 810 -1103 et avoir et uoir 811 -1104 Et por ce et pour ce 812 -1105 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je que len ne sen appercheue encore uous prie ie 813 -1106 que ja dedenz ce termine ne parlez que dedens ce terme ne parles ia 814 -1107 que vos en aiez oi riens que uous en aies rien sceu 815 -1108|1109 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole par ma foy fait elle nen feray ie Ainsi se accordent emsemble 816 -1110|1111 et jouent assez|et gabent toute la nuit et lendemain uint le roy du boys 817 -1112 L andemain vint li rois del bois; -1113 et quant laroine le vit se li ala a l encontre et quant la royne le uoit|si lui ua a lencentre 818|819 - si luy dist quil soit le bien uenu 820 -1114 et li dist et il deschent 821 - et ua ouyr messe en une chappelle 822 -1115 que bien soit il venuz qui leans estoit 823 -1116 et il vet or̈r messe a Aprés disner puis furent les tables mises pour disner|Et apres disner les tables furent leuees 824|825 -1117 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain et la royne luy dist|Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain 826|827 -1118|1119 et de ses compaingnons|qui ne sevent nouveles de Lancelot et de ses compaignous quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot 828 -1120 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle 829 -1121|1122 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele par dieu fait le roy ie uouldroie qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle 830 -1123 que vos feroiz que uous feres il a grant piece 831 -1124 Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: que en ce ce pais neust nul tournoiement 832 -1125|1126 si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine 833 -1127 et soit feruz es prez de Kamaalot et soit fait es prez de kamallot 834 -1128 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et ie cuide se lancelot le scait qu il y uendra: 835 -1129 et ausi feront tuit li autre et aussi ferent tous les autres 836 -1130 qui en la queste sont entré qui en la queste sont 837 -1131 Et li rois dist qu ele a bien dit Et il dit|que elle a bien dit 838|839 -1132 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant car aussi en a il grant tallent 840 -1133 Lors envoie par tout le païs et lors enuoie le roy par tout le pais 841 -1134|1135 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a et fait mander le iour 842 -1136|1137 quel terme il sera|et a et le lieu ou le tournoiement sera fait 843 -1138 quel leu -1139 Et la roine vient a Lion Et la royne dit a lyennel 844 -1140|1141 et li dist Or vos em poez bien aler|quant il vos plaira Or uous en pouez aller 845 -1142 car j ai moult bien fait ce car ie ay bien fait ce 846 -1143 que vos me deistes que uous me auez dit: 847 -1144 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser et me saluez lancelot 848 -1145 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne et lui dictes quil ne laisse pour riens qu il ny uiengne 849 -1146 Et il dist Et il dit 850 -1147 que si fera il bien que bien fera le message 851 -1148 que ja n an devra estre blasmez a ; -1149 si prant ses n part Si prent ses armes|et sen part 852|853 -1150 si saigement si sagement 854 -1151|1152 que nus nel connoist armes|et s é que nul ne le cengnoit 855 -1153|1154 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll et alla tant quil uint iusques la ou lancelot gesoit mallade QUant il fut descendu 856 -1155 pavillons -1156 Quant Lyon fu descenduz -1157 et desarmez et desarme 857 -1158 si vient a Lancelot si uint a lancelot 858 -1159 et le troeve assez malade si le treuue encores mallade 859 -1160 et li demande comment il li est et il lui demande comment il lui est 860 -1161 Par foi fait il je ne garis mie bien Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il: 861 -1162 car la pucele car la pucelle 862 -1163 qui de moi se prenoit garde est qui de moy se prenoit garde est 863 -1164 si malade si mallade 864 -1165|1166 qu ele ne leva del lit III|jorz a ; que elle ne leua trois iours a 865 -1167 et par ce me vet il mauvesement -1168 — Sire fait il ce poise moi moult mes -1169 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient si me cenuient souffrir 866 -1170 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce et actendre la grace de dieu|et lyonnel lui cente ce 867|868 -1171 que la roine li mande que la royne lui mande: 869 -1172|1173 et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine 870 -1174 et il couvient fait il a fine force -1175 que vos i soiez -1176|1177 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il et que pour lui la fait crier la royne par quoy il conuient quil y soit 871 -1178|1179 por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade 872 -1180 si malades -1181 que nus plus -1182|1183 et li termes est|si pres qu il n i a pas plus d un mois: et le terme est court: il ny a pas plus de ung mois 873 -1184 si ai moult grant paor Si ay grant paour 874 -1185 que je n i puisse venir -1186|1187 a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame qu il me cenuient mener a fin ains 875 -1188 que je puisse retorner que ie puisse retourner 876 -1189 Lors se commance a plaindre Lors se commence a plaindie 877 -1190 et a dolouser de sa maladie et a doulouser de sa malladie 878 -1191 Et Lions vient a la damoisele et lyennel uint a la damoiselle 879 -1192 qui gisoit en l autre pavillon; qui gesoit en ung autre paueillon 880 -1193 et quant ele le voit venir Quant elle le uoit 881 -1194 si li est avis si lui est auis 882 -1195 que ce soit Lanceloz que cest lancelot 883 -1196 car il le resembloit mielz car il lui resemble mieulx 884 -1197 que nus autres -1198|1199 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre que nul aultre sinen qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre 885 -1200 Et quant ele le voit venir Et quant elle le uoit 886 -1201 si conmance a plorer trop durement si commenca a plourer 887 -1202 et il li demande comment ele le fait; et il lui demande comment elle le fait 888 -1203 et cele Et celle 889 -1204 qui tant est esprise d amors qui tant est esprinse damours 890 - que elle ne scait 891 -1205 que nule plus dist qu ele se muert que faire dit|que elle se meurt 892|893 -1206|1207 si m en poise fait ele plus|por autre et que plus lui en poise pour autrui 894 -1208 que por moi que pour soy: 895 -1209 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier 896 -1210 qui vive qui uiue 897 -1211|1212 que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement que ie rendisse tout sain se ie uesquisse 898 -1213 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux Damoiselle fait il comment uous est ce mal auenu 899 -1214 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre 900 -1215 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist mais toutesfois dictes a uostre seigneur quil se occist 901 -1216|1217 et autre|por sa biauté et autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul: 902 -1218 que mar fust il onques et dit au plus bas 903 -1219 si biaux que elle peut 904 -1220|1221 Lors conmance a faire trop grant duel|et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté que mal uit encques sa beaute 905 -1222 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole que tant couuoitoit|Lyonnel entendist bien ceste parolle 906|907 -1223 et bien sot qu ele volt dire et bien scait quelle ueult dire 908 -1224 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; mais oncques nen fist semblant 909 -1225 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; Si lui dit quil lui dira bien ce|que elle lui a commande 910|911 -1226 si s an voloit aler et lors sen ueult aller 912 -1227 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz quant elle le rappelle 913 -1228 VIIl et lui dist 914 -1229|1230 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pense autrement a lui 915 -1231 Lors vient Lyonel a Lancelot Et lors sen uient lyonnel a lancelot 916 -1232 et s asiet devant lui si se assiet deuant lui 917 -1233 et li dist commant il se sent et lui demande comment il lui est 918 -1234|1235 — Par foi fait il je sui moult malades|si me samble Par ma foy fait il ie suis menlt mallade se me semble 919 -1236 que je ne faz se empirier non; car ie ne fais sinon empirer 920 -1237 si estoie je auques gariz et ie estoie presques gari 921 -1238 quant la pucele acoucha malade quant la pucelle accoucha mallade 922 -1239 qui de moi se prenoit garde qui se p̃noit garde de moy 923 -1240 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit Et lyonnel lui compte ce|que elle lui a dit 924|925 -1241 et il en devint touz esbahiz et lancelot sen esbahyt tout 926 -1242 car bien connoist la senefiance des paroles car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit 927 -1243 Et Lion li dist: Sire Sire 928 -1244 que vos vaut le celer que uous uault le celer 929 -1245|1246 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez Uous pouez uiure ou mourir se uous uoullez 930 -1247 Je sai bien Ie scay bien 931 -1248 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home que la pucelle uous ayme|tant que oncques femme ne ayma autant homme: 932|933 -1249 et par vos est ele au lit : et par uous elle est au lit 934 -1250 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si se mourra se uous ne la secourez de uostre amour 935 -1251 et por ce vos lo je Et pour ce uous loe ie 936 -1252 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous en prenez conseil|que uous la gardez de mort 937|938 -1253 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : ou autrement uous mourrez dune part|et elle de lautre 939|940 -1254 si sera granz domages de lui si sera grant dommage 941 -1255 car trop est bonne pucele car elle est belle pucelle 942 -1256 et por vos -1257 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens et uous estes le meilleur cheualier du monde|Certes fait lancelot il nest riens 943|944 -1258|1259 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle 945 -1260 car trop est bele -1261 et sage -1262|1263 et vaillant|et si le devroie faire par raison et bien le doiz faire 946 -1264 car sanz faille ele m a sauvé la vie car elle me a sauuee la uie 947 -1265 et plus a fait et plus a fait pour moy 948 -1266 por moi c onques damoisele ne fist que elle ne fist oncques pour homme 949 -1267 por home mais sur la chose 950 -1268|1269 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans que elle requiert a trop grant deffense 951 -1270|1271 car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor car pour riens qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne 952 -1272 que je li ai promise -1273 Et por ce ne sai je -1274 que dire -1275 car en nule maniere ne li m a ele esté -1276 si loiaux -1277 et si voirdisanz -1278 que nule plus Oy dit il plus 953 -1279 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist -1280 Or me dites fait Lion amez vos -1281 donc ma dame la roine mout -1282 ? — Oîl fait il plus -1283 que moi meismes que moy mesmes 954 -1284|1285 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose 955 -1286 qui li despleust qui lui despleust 956 -1287|1288 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis|— Nen uoir dit lancelot 957 -1289 Et est il riens fait il Et est il riens fait lyennel 958 -1290|1291 que vos ne feissiez|por li garantir de mort que uous feissez pour la garantir de mort 959 -1292|1293 ? — Nenil voir fait il|— Oy fait lancelot 960 -1294 Et se vos moriez par tele aventure et se uous mouriez dit lyennel 961 -1295 que cuideriez vos qu ele feist que cuidez uous 962 -1296 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle fist Ie scay bien fait lancelot|que elle en mourroit 963|964 -1297 car ele n aimme mie moins moi car elle ne me ayme pas mains 965 -1298|1299 que je faz li|— que ie fais elle 966 -1300 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen 967 -1301 amor vos amez mielz la mort ma dame que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure 968 -1302 que sa vie que sa uie 969 -1303 et si vos dirai comment Et uous diray bien la raison fait lyennel 970 -1304 Vos veez bien Uous uoiez bien 971 - que uous estes a la mort 972 -1305 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non se ceste pucelle ne uous garist|et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal quelle ha ne la soullages 973|974 - ne elle nest mallade 975 - si non par uous 976 -1306 Einsi la poez vos garir Ainsi la poues uous garir 977 -1307 et vos par li; et elle uous 978 -1308 et se vos ce ne volez faire ele morra Et se ainsi ne le faictes|elle mourra 979|980 -1309 dont ce sera li graindres domages et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage 981 -1310 qui onques avenist a vostre tans; qui oncques aduint a uostre temps 982 -1311|1312 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié car uous seres mort par uostre mauuaistie 983 -1313|1314 et ma dame la roine l orra|? dire et ma dame la royne puys quelle uous ayme tant 984 -1315 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : ie scay uraiement quelle en mourra 985 -1316|1317 et ainsi en occirrez vos III|vos ainsi en occhires uous troys uous 986 -1318 et ma dame la roine ma dame la royne 987 -1319 et ceste damoisele et la damoyselle 988 -1320 donc l em porra bien dire apres vostre mort donc len pourra bien dire apres uostre mort 989 -1321 que vos avrez faite desloiauté que uous aures fait grant desloyaulte|et fellonnie 990|991 -1322|1323 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende 992 -1324 et si ne l avroit mie deservi et si ne la pas deserui 993 -1325 et la plus bele damoisele dou monde et la plus belle dame du monde 994 -1326 qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon qui une fois uous auoit rendu la uie|et ores luy rendes tel guerdon 995|996 -1327 que por la vie li randriez la mort que pour la uie luy rendes mort 997 -1328 Quant Lanceloz entant ceste parole Quant lancelot entent ceste parolle 998 -1329 si n an set si ne scait 999 -1330 que dire car raisons que dire|car raisen 1000|1001 -1331 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle 1002 -1332|1333 Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist si doute la mort denc il ne peult eschaper se elle ne le garist 1003 -1334|1335 qui por lui se muert|Et d autre part se li ostroie s amor il a paor et daultre part il a paour sil luy octroie samour 1004 -1336 que la roine nel sache et la royne le scait quelle ne len refuse a tous iamaiz 1005 -1337 et por ce ne set il et pour ce ne scait il 1006 -1338 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor que faire|ou aimer la damoiselle ou nen 1007|1008 -1339|1340 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy 1009 -1341 que je porrai faire de ceste chose que ie pourroy faire de ceste chose 1010 -1342|1343 — Sire|fait il li consauz est touz pris Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient 1011 -1344 Il couvient que uous faches ce 1012 -1345 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz que la pucelle uouldra|ou aultrement uous estes mort 1013|1014 -1346 — Ha Diex fait il conment porra ce estre Haa dieu fait il come pourra ce estre 1015 -1347 que je fauseroie amors envers ma dame que ie fausse mes amours uers ma dame 1016 -1348 ? — -1349 Mais conment porra ce estre fait Lion mes comme pourra ce estre fait lyonnel 1017 -1350 que vos façoiz chose qu ele muire que feissies chose|donc elle mourust 1018|1019 -1351 qui ne l a mie deservi quelle ne la mie deserui 1020 -1352 et ceste pucele et que uous occissies ceste pucelle 1021 -1353 que devriez garder en touz leus ocioiz que uous debueries garder en tous lieux 1022 -1354 ? Certes il n est nus certes il nest nul 1023 -1355 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez qui de trayson ne uous en peust appeller 1024 -1356|1357 Et il se test|car a ce ne set il et a ce il ne scait 1025 -1358 que respondre que respondre 1026 -1359 si ne dist mot ainz plore moult tandrement si se taist|Certes fait lyonnel il conuient 1027|1028 -1360 et maudist l eure que ceste chose fachies a ma uoulente|et lan 1029|1030 -1361 que il fu nez se tait 1031 - et ne dist mot 1032 -1362 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose ains pleure tendrement|Et quant il luy cenuient faire chose 1033|1034 -1363 que a son plaisir qui nest point a son plaisir 1035 -1364 Et quant il ot assez ploré -1365 si dist a Lion Biaux amis il est si dist a lyonnel|Beaux amys il est ainsy 1036|1037 -1366|1367 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie 1038 -1368 por vie : -1369 si couvient si cenuient 1039 -1370 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort que uous alles a la court 1040 -1371 et contez a ma dame mon estre et comptes a ma dame men estre 1041 -1372 et li dites et luy dictes 1042 -1373 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele que ie suys mort se ie ne fais la uolunte de une pucelle 1043 -1374 et li dites que se il li plest je morrai -1375 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers 1044 -1376 si atorné mes ie uous uoy sy attaint 1045 -1377 que je ne croi pas que ie ne croy pas 1046 -1378|1379 que vos fussiez vis|tant que je revenisse que ie uous trouuasses uif au retour 1047 -1380 et por ce couvient il -1381 que vos preingniez hatif conroi -1382 Atant s em part Lyonnel del pavillon Lors se part lyonnel du paueillon 1048 -1383 et vient a la damoisele et uient a la damoyselle 1049 -1384 qui moult estoit deshetie -1385 et la salue de par Lancelot si la sallue de par lancelot 1050 -1386 et li dist Damoisele mes sires vos mande et luy dit|Damoiselle mesire uous mande 1051|1052 -1387 que vos l avez une foiz gari de mort que uous laues gari une foys de mort 1053 -1388 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie 1054 -1389 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Mes se uous poues mettre hors la malladie ou il est|il uous promet 1055|1056 -1390|1391 que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier 1057 -1392 et de vostre ami se il vos plaist et de uren amy sil uous plaist 1058 -1393 Quant la pucele oit ceste parole QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle 1059 -1394 si est si fut 1060 -1395 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains si ioieuse|que plus ne peult 1061|1062 -1396 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce si dist tout en soupirant|beau sire est ce ueoir 1063|1064 -1397 donc voirs qu il me mant cels nouveles -1398 ? — Damoisele fet il oïl Damoiselle fait il ouy 1065 -1399 — -1400 Donc sui je fait ele bonne euree -1401 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or -1402 mais ne me tandra maladie -1403 car tout passe la joie -1404 qui au cuer me touche solement de l oïr -1405 Lors se lieve en son seant Lors se lieue la damoiselle 1066 -1406|1407 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet et se appareille au mieulx quelle peult 1067 -1408 et puis vient devant Lancelot -1409|1410 si acesmee|que moult ert bele a veoir si uient deuant lancelot bien en point 1068 -1411 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual pour aller a la court 1069 -1412 et ot robe de cendal cote -1413 et mantel -1414 et entre en son chemin -1415 por aler a cort -1416 et s an vient -1417 si grant oirre com il puet del cheval traire -1418 Et la damoisele fu venue devant Lancelot La damoyselle est deuant lancelot 1070 -1419 qui gisoit malades; qui se gist malade 1071 -1420 et quant il la vit venir Et quant il la uoit 1072 -1421 si li fist la plus bele chiere qu il pot si luy dist 1073 -1422|1423 et li distMa damoisele bien soiez vos levee|Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier que bien soit elle uenue Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee 1074 -1424 car je sui malades car ie en ay menlt grant mestier 1075 -1425 et deshetiez plus ie suys plus mallade 1076 -1426 que je ne sueil ; que oncques mes 1077 -1427 si vos pri si uous prie 1078 -1428 que vos metez poinne en moi que uous mettes paine a moy garir 1079 -1429 tant que je soie gariz par couvant par tel sy 1080 -1430 que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie 1081 -1431 Et cele dist qu ele ne demande autre chose Et elle luy dist|quelle ne demande aultre chose 1082|1083 -1432|1433 A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele: Lors uint le cheualier frere de la pucelle 1084 -1434 et quant il la vit avec Lancelot et quant il la uit deuant lancelot 1085 -1435 si en fu liez si en est menlt ioyeux 1086 -1436 car il cuidoit qu ele geust encore car il cuydoit quelle fut encore couchee au lit mallade 1087 -1437|1438 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot et elle luy commande a aprester a menger a lancelot 1088 - et luy deuise quoy 1089 -1439 et devise quoi et comment 1090 -1440 Si met Et puys entendist 1091 -1441 si grant entante qu il dormi si bien a la garison de luy|que bien dormit la nuyt 1092|1093 -1442 et reposa toute la nuit et reposa 1094 -1443 et l andemain se santi plus legier et lendemain il se sentist plus legier 1095 -1444 que le jor devant que le iour de deuant 1096 -1445|1446 Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu ele li fist user Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux quelle luy fist user 1097 -1447 puis li oint les temples puys luy oinct les temples 1098 -1448 et les braz et les bras par quoy il dormist tellement 1099 -1449 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; que oncques ne resueilla iusques a uespres 1100 -1450|1451 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal 1101 -1452|1453 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci La damoiselle luy demade comme il luy est 1102 -1454 car je cuit par tans estre gariz -1455 Et ele en est moult liee et il luy respent 1103 -1456|1457 si le|? fait J que bien dieu mercy 1104 -1458 poi mangier pour la teste qu il avoit voide -1459 Puis se randort -1460 et ne s esveilla dusqu au matin; -1461|1462 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon 1105 -1463 et voit Lion si uoit lyounel 1106 -1464 qui revient les granz galoz qui reuenoit les grans gallos de la court 1107 -1465 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes -1466 Et quant il est prés Et quant il fut pres 1108 -1467 si descent si deschent 1109 -1468 et vient a Lancelot; puys uient a lancelot 1110 -1469 si le troeve tout seul et le treuue tout seul 1111 -1470|1471 car encor se dormoient li un|et li autre car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens 1112 -1472 Et quant il est venuz devant Lancelot Et quant lancelot le uoit 1113 -1473 si li demande les nouveles de sa dame si luy demande des nouuelles de sa dame 1114 -1474|1475 Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus 1115 -1476 et vos mande se vos onques l amastes et sy uous mande|que se uous oncques laymastes 1116|1117 -1477 et por vos delivrer de mort que pour uous deliurer de mort 1118 -1478 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; et elle aussi pareillement|que uous faciez la uoulente de la pucelle 1119|1120 -1479 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais 1121 - Quant lancelot entent ce 1122 -1480 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz que sa dame lui mande il dit quil en fera|tant que ia nen deuera estre blasme de sa dame 1123|1124 - ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay 1125 -1481|1482 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et comment uous est il dit lyennel 1126 -1483 — Par foi fait il je me sant Par ma foy fait lancelot ie me sens 1127 -1484 si sains Deu merci si bien la dieu mercy 1128 -1485 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider 1129 -1486 Celui jor avint aprés disner CElui iour apres disner 1130 -1487 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele -1488 qui gari l ot que lancelot 1131 -1489 et il fu assis en son lit et la pucelle|qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit 1132|1133 -1490 et la conmença a resgarder et se print a regarder la pucelle: 1134 -1491 si la vit de si la uit 1135 -1492 si grant biauté si belle 1136 -1493 et tant li plot que s il n amast la roine de et tant lui pleust|que sil ne aymast la royne de 1137|1138 -1494 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle 1139 -1495 Mais il aimme mais il ayme la royne 1140 -1496 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere si loyaument quil ne lui faulseroit en nulle maniere 1141 -1497 Et cele Et celle 1142 -1498 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui uouldroit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gari 1143|1144 -1499 et respassé Deu merci de mort et preserue de mort dieu mercy 1145 -1500 Or -1501 si voil si uueil 1146 -1502 que vos m en teingniez mon couvent que uous me tenez conuenant 1147 -1503 Et il li demande Et il demande 1148 -1504 quel couvant il i a quel cenuenant 1149 -1505|1506 — Par foi fait ele|jel vos dirai bien Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray 1150 -1507 Il est ainsi que des lors 1151 -1508 que je vos aing des lors que ie uous uiz p̃mierement ie uous donnay mamour 1152 -1509 que je vos vi premierement si parfaictement 1153 -1510 si durement c onques pucele n ama tant chevalier que oncques pucelle ne ayma tant cheualier 1154 -1511 et bien i a paru Et bien y a paru 1155 -1512 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non car pour uren amour ay ie este iusques a la mort|ne ia nen eusse sinon la mort 1156|1157 -1513 mais vos me mandastes quant uous me mandates 1158 -1514 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers que uous seriez mon cheualier 1159 -1515 et mes amis et mon ami 1160 -1516 et par ceste parole fui je tote asouagie; et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee 1161 -1517 si me levai i erranment Si me leuay incentinent 1162 -1518 et ving a vos et uinz a uous 1163 -1519 et mis en vos tel poinne et men suis mise en telle paine 1164 -1520 que vos estes gariz que uous estes tout gari 1165 -1521 et respassez Deu merci dieu mercy 1166 -1522|1523 Or|si vos apel de couvenant Or uous appelle ie du cenuenant: 1167 -1524 et voil et uueil 1168 -1525 que vos me creantez que uous me promettez 1169 -1526|1527 que vos des ore|mais serez mes loiaux amis que desoremais serez mon loyal ami: 1170 - et ne aurez autre 1171 -1528 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté que moy|tant que uous trouuerez en moy loyaute 1172|1173 -1529 Quant Lanceloz entant ceste parole QUant lancelot entent ceste parolle 1174 -1530|1531 si pense I|petit si pense ung petit 1175 -1532 et dist: e Certes damoisele il est voirs et dit|Certes damoiselle il est uray 1176|1177 -1533|1534 que tant avez fait|por moi que tant auez fait pour moy 1178 -1535 que bien doi i estre vostre chevaliers que bien doiz estre uostre cheualier 1179 -1536 et vostre amis et uostre ami: 1180 -1537 et je le serai volentiers -1538 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce 1181 -1539 ? vostre servise que uous auez mis en moy 1182 -1540|1541 Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde Si uous diz loyaument quil ny a damoiselle au monde 1183 -1542 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant que ie ayme autant comme uous: ne ne aymeray iamais au mien escient 1184 -1543 Mais ce mais ce 1185 -1544 que vos me deffandez que uous deffendez 1186 -1545 que je autre de vos ne tiengne a ma dame que autre de uous ne tiengne a ma dame 1187 -1546 et a m amie me desconforte mout: et a mamie me desconforte moult 1188 -1547 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame Si uous diray comment il elst: ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme 1189 -1548 Il est voirs Il est uoir 1190 -1549 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai que ie ayme en tel lieu ou ia ne faulseray|et aymeray 1191|1192 -1550 si loiaument si loyaument 1193 -1551|1552 que ja|por mort ne que ia pour mort ne pour mescheance 1194 -1553 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; que ie aye nen partiray ne moy ne mon cueur 1195 -1554 et se je bien l an voloie oster et se bien le en uoulloie oster 1196 -1555 n en avroie je pooir si ne pourroie ie 1197 -1556 car ma volentez i est car ma uoulente y est 1198 -1557 si enracinee si bien enracinee 1199 -1558 que je n avroie mie pooir de l oster : que ie nauroie pas le courage de len oster 1200 -1559 car mes cors i est en veillant Mon cueur y est en ueillant 1201 -1560 et an dormant et en dormant 1202 -1561 et mes pensers i est nuit et mon penser y est nuit 1203 -1562 et jour et iour 1204 -1563 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part|ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles 1205|1206 - que de lui 1207 -1564 Et que vos diroie je Et que uous diroie ie 1208 -1565|1566 ? M ame|et mon cors mon ame mon corps 1209 -1567|1568 et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui et men ouit sont tous en elle 1210 -1569 et ainsi sui del tout a son plesir Ainsi suis ie tout a son plaisir 1211 -1570 que je ne Ie ne 1212 -1571 puis riens faire de moi ne plus puis riens faire de moy neant plus 1213 -1572 que li sers puet faire autre chose que le serf peut faire autre chose 1214 -1573 que ses sires li commande que son seigneur lui commande 1215 -1574 Et sor ce ne vos sai je Et sur ce ne uous scay ie 1216 -1575 que dire se vos ne le me dites que dire se uous ne le me dictes 1217 -1576 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier 1218 -1577 et que preudom et comme preudomme 1219 -1578 et si sai bien et ie uoiz bien 1220 -1579 que vos ne me voudriez mie decevoir que uous ne me uouldriez pas deceuoir 1221 -1580 si vos en sai bon gré si uous en scay bon gre 1222 -1581 Mais toutes voies mais toutesfois 1223 -1582 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie pas 1224 -1583 si legierement ainz voil si legierement: ains uueil 1225 -1584 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai que uous me tenez mon conuenant ainsi comme ie uous diray 1226 -1585 Il est voirs Ie scay bien 1227 -1586 que vos amez que uous aymez 1228 -1587 si haute dame si haulte dame 1229 -1588 et si vaillanz et si uaillant 1230 -1589|1590 que a painnes vos abaisseriez|por amer une que a peine uous abesseriez pour aymer une 1231 -1591 si povre damoisele com je sui si poure damoiselle comme ie suis 1232 -1592|1593 Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle et si nest au mende pucelle a mon cuidier 1233 -1594 qui fust digne de vos amer qui feust digne de uostre amour 1234 -1595 et por ce ne vos di je mie Et pour ce ne uueil ie pas 1235 -1596|1597 que vos contre vostre|? volenté m anmés que uous me aymez centre uostre uoulente 1236 -1598 Si vos dirai Si uous diray 1237 -1599 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai que uous ferez|Uous aymez haulte dame bien le scay 1238|1239 -1600 Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor donc uous uous mefferiez moult se a autre denniez uostre amour: 1240 -1601 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor mais se a pucelle la donniez sauue lonneur 1241 -1602 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer 1242 -1603 Et il dist Et il dit 1243 -1604 que ce ne porsclroit faire nus hom que ce ne pourroit faire nul homme 1244 -1605 Si porroit fait ele bien Si pourriez bien fait elle 1245 -1606 et si vos dirai comment par le moien|que ie diray 1246|1247 -1607 Il est voirs fait ele IL est uoir 1248 -1608 que je vos aing en autre manniere que ie uous ayme en autre maniere 1249 -1609 que fame n ama onques home que ie ne aymay encques homme 1250 -1610 car amors d ome car amour de homme 1251 -1611|1612 et de fame vient par charnel atouchement|dont il couvient et de femme uient par charnel assemblement douc il auient 1252 -1613 que virginitez soit corrumpue que uirginite est corrompue: 1253 -1614 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ains la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie 1254 -1615 Vos me creantez Uous me prometrerez 1255 -1616 que en quelconques leu que en quelque lieu 1256 -1617|1618 que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie 1257 -1619 et je vos creanterai et ie uous creancheray 1258 -1620 que jamais jor que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous 1259 -1621 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere ne a homme ne toucheray charnellement|ains me tendray a uous en telle maniere 1260|1261 -1622|1623 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami|Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame que en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame 1262 -1624 car vos me porrez amer comme pucele car uous me pourres amer come pucelle 1263 -1625 et li comme dame : et elle comme dame 1264 -1626 si porrez guerir l onor de l un si pourres garder lonneur de lunne 1265 -1627 et de l autre et de laultre 1266 -1628 — Coment fait il porroit ce estre Comment fist il pourroit ce estre 1267 -1629 que vos de charnel assamblement vos gardissiez que uous de charnel assemblement uous gardissies 1268 -1630 qui tant estes bele qui tant estes belle 1269 -1631 et avenant et aduenant 1270 -1632 et troverez encore tant de prodomes et qui tant trouueres encore de preudommes 1271 -1633 qui a fame vos demanderont qui a femme uous demanderont 1272 -1634 ? — Sire fait ele je m en priserai mielz Sire fist elle ie me en priseray mieulx 1273 -1635 et moult me plaira mielz se je -1636 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie se pour lamour de uous ie garde mon pucellage 1274 -1637|1638 que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde que se iestoie dame de la plus riche terre du mende 1275 -1639|1640 car je ne m en porroie consirrer|por nul car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme 1276 -1641 si vaillant home com vos estes que uous estes 1277 -1642 Et sachiez si sachies 1278 -1643 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes que tout ainsi comme ie lay dist le feray desormais 1279 -1644 Einsi leissierent celui jor AInsi passerent celluy iour 1280 -1645 et toute la semainne et toute la sepmaine 1281 -1646 tant que Lanceloz fu gariz tant que lancelot fut gari 1282 -1647|1648 et vient au chevalier|qui avoit a non Carmadam si uint au cheualier qni auoit uen cramadin 1283 -1649 et le mercie moult de ce qu il li avoit fait et le mercie monlt de ce quil luy auoit fait 1284 -1650 Si m aïst Diex je ne fuisse mie Sire fait le cheualier ie ne feusses mie 1285 -1651 si liez si ioyeux 1286 -1652 por le millor chastel pour le meilleur chastel 1287 -1653 que li rois Artus ait comme de ce que le roy artus ait|comme de ce 1288|1289 -1654 que vos estes gariz que uous estes gari 1290 -1655 Si m an est grant honors avenue si men est grant honneur aduenu 1291 -1656 quant tant avez demoré en mon ostel quant tant aues demoure en men hostel 1292 -1657 Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler Beau sire fait lancelot|ie men uouldroie demain aller 1293|1294 -1658 si vos demant congié si uous demande congie 1295 -1659|1660 — Sire fet il jel vos otroi|puis qu il vos plaist Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist 1296 -1661 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie car oultre uostre uoulente|ne uous retendroie ie pas 1297|1298 -1662 Et alez fait il -1663 que Nostre Sires vos conduie en nostre seigneur uous cenduise en 1299 -1664 quel que leu quel que lieu 1300 -1665 que vos ailliez que uous ailles 1301 -1666 — Diex le face fait Lanceloz dieu le fache fist lancelot 1302 -1667 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant -1668 Au matin AU matin 1303 -1669 quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui quant lancelot fut leue|la pu celle uint a luy 1304|1305 -1670 et quant il la vit et quant il la ueist 1306 - si luy dit 1307 -1671 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié Belle doulce amie bien soies uenue|ie men ueult aller a uostre cengie 1308|1309 -1672 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances 1310 -1673 qui sont entre moi qui sont entre uous 1311 -1674 et vos et moy 1312 -1675 et je ne sai Et ie ne scay 1313 -1676 quant je vos reverrai mes quant ie uous uerray mes 1314 -1677|1678 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux si uous prie qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx 1315 -1679|1680 que je puisse garder|por l amor de vos que ie puisse garder pour lamour de uous 1316 -1681 quant vos en serez alez si quant uous en seres alle 1317 -1682 que je vos en aie plus en remanbrance si que ie uous en aye plus en remembrance 1318 -1683 — Certes damoiselle fait il volentiers Certes damoiselle fist il uoullentiers 1319 -1684 Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte lors prent une sienne chaincture a membres dor|qu il auoit chaincte 1320|1321 -1685 que la roine li avoit donnee que la roynecluy auoit dennee 1322 -1686 et dist Damoisele tenez et dist 1323 -1687 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse tenes damoyselle sachies qu il ny a eu mende dame ne damoiselle a|qui ie la donnasse 1324|1325 -1688 Et cele l an mercie moult et celle len mercie menlt 1326 -1689 si la prant joieuse si la print lyee 1327 -1690 et liee et iopeuse 1328 -1691|1692 puis li donna J|fermail d or et elle lui denne ung fermail dor 1329 -1693|1694 et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle 1330 -1695 et il dist et celluy luy dist 1331 -1696 que si fera il volentiers que si fera il uoullentiers 1332 -1697 Lors demande ses armes Lors demanda ses armes 1333 -1698 et l an li aporte; -1699 et quant il fu armez bien et quant il fut arme bien 1334 -1700 et bel et bel 1335 -1701 si prant congié a touz cels de laienz si print cengie a tous ceulx de leans 1336 -1702 et puis monte en son cheval -1703 et s em part entre lui et sen part entre lui 1337 -1704 et Lyonel et lyennel 1338 -1705 et la vielle -1706 qui les mainne tant amont -1707|1708 et aval qu il vindrent au chastel|que li Et sa uieille le maine tout droit au chastel 1339 -1709|1710 V|frere tenoient que les cinq freres tenoient 1340 -1711 que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit que le duc karles leur pere guerrioit|cellny a 1341|1342 - qui gaheriet aidoit 1343 -1712 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I et quant lancelot uint ilz auoient ia toute perdue leur terre fors 1344 -1713|1714 chastiax|dont il n osoient issir que ung chastel denc ilz nosoient issir 1345 -1715 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes 1346 - et quant la uieille olt seans amene lancelot 1347 -1716 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde il demanda la uerite de la guerre|si luy compta len les greigneurs mensonges du monde 1348|1349 -1717 et blasment le duc a merveilles Et luy blasmerent le duc a merueilles 1350 -1718 et Lanceloz cuida Lancelot cuida 1351 -1719 que ce fust voirs: que ce fut uoir 1352 -1720 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V si iura son serment|que iames ne partiroit 1353|1354 -1721|1722 freres devant|que li dus fust deseritez tant que le duc seroit desherite 1355 -1723 et ansi fist Lioniax et aussi fist lyonnel 1356 -1724|1725 Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré|si vint as V QUant la uieille uist qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres 1357 -1726 freres -1727|1728 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu|que vos ne cuidiez et leur dist 1358 -1729 car je vos ai ceanz tels Il -1730|1731 chevaliers amenez|qui mestront vostre guerre a fin ainz I Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys 1359 -1732 mois -1733 Et cil demandent Et ceulx demandent 1360 -1734 qui il sont qui ilz sont 1361 -1735 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi les nens ne poues ores mie sauoir par moy 1362 -1736 car il le m ont desfandu ; car il le me ont deffendu 1363 -1737 mais itant vos di je bien mes tant uous diz ie bien 1364 - que lun est le meilleur cheualier du mende pour ce uous loe ie 1365 -1738 que vos ailliez a aux que uous alles a eulx 1366 -1739 et lor faites et leur faictes 1367 -1740 si grant feste com l an doit faire a II si grant ioie comment len doibt faire a deux 1368 -1741 si prodomes si preudommes 1369 -1742 Et cil les vont maintenant veoir Et ceulx les uont maintenant uoir 1370 -1743 et lor font la greingnor joie del monde si leur font la gregneur ioye du monde 1371 -1744 et se prometent i del tout a lor servise; et se promettent du tout a leur seruice 1372 -1745 si firent la nuit moult grant feste a l un -1746 et a l autre -1747 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle 1373 -1748|1749 qui laienz estoit|l qui leans estoit 1374 -1750 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier ung pou ap̃z prime commencerent a crier|or aux armes 1375|1376 -1751 car nostre annemi sont ja a noz murs or aux armes|mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs 1377|1378 -1752 Et li V Et les|u 1379|1380 -1753 frere sont venu a Lancelot freres sont uenus a lancelot 1381 -1754 et li demandent s il voldra porter armes Si luy demandent sil uouldra porter armes 1382 -1755 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster Et il dist qu il ne lairoit en nulle maniere qu il ne uoise uoir comment ceulx de dehors scaiuent iouster 1383 -1756 mais je voil fet il mes ie uueil fist il 1384 -1757 que vos ailliez avant -1758|1759 et se|? je voi que uous alles deuant 1385 -1760|1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai|Lors fait aporter ses armes et se uous aues mestier de moy ie uous secourray Lors fist apporter ses armes 1386 -1762 et quant il est armez -1763 et bien -1764|1765 et bel|si s an vait dusqu a la porte del chastel et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau 1387 -1766 et fait mener encoste lui son destrier et fait mener empres lui son destrier 1388 -1767|1768 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz puis mente aux creneaulx pour ueoir comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors 1389 -1769 et avez lui Lionnel -1770|1771 Et li V|frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens 1390 -1772 puis issent fors contre lor ennemis puis issirent centre leurs ennemis 1391 -1773 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent -1774 et li autre en avoient moult; -1775 si conmancerent la mellee moult dolereuse si commencerent la meslee moult doulloureuse 1392 -1776 dont il i ot maint chevalier mort dont il y eust maint ben cheualier mort 1393 -1777 et anversé a terre et enuerse a terre 1394 -1778 Si s anfoïrent cil del chastel ceulx du chasteau le faisoient bien 1395 -1779 tant que Gueheriez quant gaheriet 1396 -1780 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille atout grant plante de gens 1397 -1781 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir 1398 -1782|1783 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li et a abatre cheualiers ne oncques 1399 -1784 V -1785|1786 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte puis ne se tindrent les cinq freres ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non 1400 -1787 Et quant Lanceloz vit -1788 que li -1789|1790 V|frere furent desconfit Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz: 1401 -1791|1792 si dist a Lion|que or a il trop atendu ; si dit a lyennel quif a trop actendu 1402 -1793 si descent des creniax Il descent des creneaulx 1403 -1794 et monte en son cheval et monte sur son destrier 1404 -1795 et Lion ausinc; -1796 si s an issent par mi la porte et issist parmi la porte 1405 -1797 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; puis regarda ou estoit la greigneueur presse 1406 -1798 si torne cele part si tourna celle part 1407 -1799 et se fiert entr aux et frappa 1408 -1800 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort si durement le premier quil encentra quil le iecta mort a terre 1409 -1801 puis point outre puie point oultre 1410 -1802 et en abat I et en abat ung autre: 1411 -1803 autre ausi fait Lion et aussi fist lyennel 1412 -1804 Et Lanceloz ot mise la main a l espee Apres lancelot mist la main a lespee 1413 -1805 et il ert entalantez de faire d armes -1806 car grant pieça n en avoit riens fait; -1807|1808 si conmance a ferir granz cox tout entor lui|et abat chevaliers si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers 1414 -1809 et chevaux et cheuaulx 1415 -1810 ? -1811 et occist quanqu il encontre; et occist quanquil encontre 1416 -1812 si fait tant em poi d ore Si fait tant en peu de heure 1417 -1813 que nus ne l ose atandre que nul ne le ose actendre 1418 -1814 car il occist quanqu il ataint -1815 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet Et la ou il encontre par auanture gaheriet 1419 -1816 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test si lui denne tel coup parmi le heaume qu il lui fait sentir lespee iusques au test 1420 -1817 mais ne l a mie navré a mort -1818 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir Et celui uolle ius des arcons 1421 -1819 Et Lanceloz s em passe outre Lancelot passe oultre 1422 -1820 que plus nel resgarda -1821 si choisi le duc en son venir si encontre le duc en son uenir 1423 -1822 que l en li ot bien monstré car len lui auoit bien menstre 1424 -1823 et il li vient l espee adrecie contremont et le duc uient a lui lespee drecee 1425 -1824 et le fiert si le fiert 1426 -1825 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il si durement qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois 1427 -1826 doie mes ne l a blescé mie en char mais elle ne toucha pas a la char 1428 -1827 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule Et lancelot ne espargne pas le duc|ains le fiert 1429|1430 -1828|1829 si qu il li tranche l espaule|et le poing senestre a tout l escu si sur la destre espaulle quil lui trenche atout le poing 1431 -1830|1831 Il recuevre l|autre cop et puis recouure ung autre coup 1432 -1832|1833 et li fait la teste voler|et cil chiet morz si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage 1433 -1834 dont il ert granz domages -1835|1836 Et quant li autre voient le duc mort|si tornent en fuie Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient 1434 -1837 que plus n i osent arester; -1838 et Lanceloz Lancelot 1435 -1839 et lij sien les enchaucent et les siens les chassent 1436 -1840 si prannent Guerehet si prennent agrauain|gueresches 1437|1438 - et plusieurs autres 1439 -1841|1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ|por lor frere Gaheriet qu il i laissoient; qui ne uoulloient partir du champ pour leur frere gaheriet lequel estoit abatu 1440 -1843 si pristrent tant des autres com il voldrent -1844|1845 Et li V|frere Et les cinq freres 1441 -1846 qui orent veu Gueheriet cheoir qui auoient ueu cheoir gaheriet 1442 -1847 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent et qui bien congnoissoient qu ilz auoient le tout perdu par sa proesse le prennent 1443 -1848 et le font mener en lor chastel et le fent mener en leur chasteau 1444 -1849 Si ne fu onques Si ne fut oncques 1445 -1850 si grant feste com il firent de Lancelot si grant feste comme ilz firent a lancelot 1446 -1851 car il crioient tuit car ilz crioient tous sicomme il passoit par la 1447 - Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie 1448 -1852 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende AInsi crioient tous contre lancelot grans 1449 -1853 et petit contre Lancelot et petis 1450 -1854 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient et il auoit grant hente de ce quilz disoient 1451 -1855 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi Et moult lui pesoit de ce quilz le seigneurisoient tant|ia soit ce quil leust bien desserui 1452|1453 -1856|1857 Quant Lanceloz vient en mie la rue|si la trouva toute portandue de dras de soie Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie: 1454 -1858 et de pailles -1859|1860 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui et toute encourtinee pour lamour de lui 1455 -1861|1862 Si le reçoivent a|si grant feste com il pueent plus Si le receurent a la plus grant ioie quilz peurent 1456 -1863 et il l orent desarmé Quant ilz le eurent desarme 1457 -1864|1865 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche 1458 -1866 Et quant il est vestuz Et quant il est uestu 1459 -1867 et apparilliez il demande a veoir les III si demande a ueoir les trois prisenniers 1460 -1868 qui pris estoient cels qui prins estoient|et ceulx 1461|1462 -1869 qui estoient armé tuit d unne manniere qui estoient armez tous dune maniere: 1463 -1870 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir: 1464 -1871 car moult l avoient bien fait en la bataille car moult lauoient bien fait en la bataille 1465 -1872|1873 et ce estoient li III|frere et cestoient les trois freres 1466 -1874 Et l an les vait ! querre maintenant et len les lui ua querre 1467 -1875|1876 et quant il les vit venir|si les connut bien Quant il les uist uenir il les congneust bien 1468 -1877 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere mais pource quil ne uoulloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere 1469 -1878 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille Si est tant dollent quil a este contre eulx en ceste bataille qu il ne scait 1470 -1879 que il ne set qu il doie faire: que faire 1471 -1880 car moult amoit Gaheriet de grant amor car moult aymoit gaheriet 1472 -1881|1882 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere 1473 -1883|1884 puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront puis commande a ceulx de leans quilz leur facent autant de honneur comment ilz pourront 1474 -1885 car je vos di fait il qu il sont moult prodome car ilz sont de hault lignage 1475 -1886 et de haut lignage et bens cheualiers 1476 -1887 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prins pout eulx greuer|Lors les font ceulx oster de la prison 1477|1478 -1888 et les font a metre en l si les font mettre en une chambre coincte|et belle 1479|1480 -1889 por aux grever et font regarder les plaies de gaheriet|et et lui font tant de bien comment ilz peuent 1481|1482 -1890 Lors les oriez les en avoit Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot|qui prie les en auoit 1483|1484 -1891 Cele nuit fu la joie CElle nuit fut la feste 1485 -1892 et la feste moult grant el demander ; et la ioie grande au chasteau:|et se lancelot fut bien serui ce ne fait pas a demander 1486|1487 -1893 si le couchent a aise Si le couchent aise 1488 -1894 et a moult grant onor et a moult grant honneur 1489 -1895 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle Lendemain|quant il eut ouy messe uint a la uielle 1490|1491 -1896 qui laienz l avoit amené qui leans lauoit amene 1492 -1897 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez et lui dit|Dame me suis ie a uous bien aquite 1493|1494 -1898 il par la riens Sire oy 1495 -1899 que vos plus amez Sire fait ele ofl Or uous prie fist il par la chose|que uous aymez plus 1496|1497 -1900 — Or vos quue vos a home que uous a homme 1498 -1901 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir 1499 -1902 qui je sui qui ie suis 1500 -1903 Et savez vos -1904 por quoi je le di -1905|1906 ? Cil III|chevalier prison sont frere mon signor Gauvain Et sauez uous pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau 1501 -1907|1908 et tant les aim|que je ne voudroie mie qu il seussent et ie ne uouldroie pour riens qu ilz sceussent 1502 -1909 que je eusse esté contre aux que ie eusse este encontre eulx 1503 -1910 car il m an harroient par aventure; car ilz men herroient par aduanture 1504 -1911 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non et pour ce ne uueil ie mie quilz sachent men nom 1505 -1912 Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home et elle luy dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant 1506 -1913 Il vient as Lors uint aux 1507 -1914 V u 1508 -1915 freres freres 1509 -1916 et lor dit si leur commanda 1510 -1917|1918 que li III|chevalier soient quite que les troys freres feussent deliures 1511 -1919 et mis fors de prison -1920 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté et ceulx dient|que sy feront ilz tout a sa uoullente 1512|1513 -1921 et ancore vos pri je fait il Et encor uous prie ie fist il 1514 -1922 que quant je m en serai alez que quant ie men seray alle 1515 -1923|1924 que vos retaingniez les III|freres çaienz que uous detiengnies les troys freres ceans 1516 -1925|1926 et lor faites tant d amor|et d onor et leur faictes tant de honneur comment uous pourres 1517 -1927 que je vos en saiche gré; -1928 car bien sachiez qu il sont mi ami car bien sachies qu il sont mes amis 1518 -1929 Et il dient Et ilz dient sans faille 1519 -1930 que si feront il sanz faille que si feront ilz 1520 -1931 Lors demande Lanceloz ses armes LOrs demande ses armes 1521 -1932|1933 et cil dient|? qu il demort encore et ceulx dient quil demourra encore 1522 -1934 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea; mais il dist quil ne remaindroit en nrulle maniere 1523 -1935 si s em part entre lui Si sen part entre luy 1524 -1936 et Lion et lyonnel 1525 -1937|1938 Et quant il sont monté li V|frere viennent a Gaheriet et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet 1526 -1939 et le metent fors de prison si le mettent hors de prison: 1527 -1940 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui et luy font toute la ioie qu ilz peuent a luy 1528 -1941 et a ses freresb et a ses freres 1529 -1942 Et il demande maintenant Et ilz demandent maintenant 1530 -1943 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit qui est le cheualier par|qui ilz ont este uaincus: 1531|1532 -1944 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst et ceulx dient quilz ne scaiuent se dieu leur aist 1533 -1945 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre 1534 -1946 car des voz fu il car des uoz fut il 1535 -1947 et avec vos vint il çaienz -1948 — Par foi font -1949|1950 ? il de notre gent ne fu|? il pas et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie 1536 -1951|1952 mais il nos aidoit|por l amor d une dame mes il nous aidoit pour lamour de une dame 1537 -1953 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes qui est ceans|ne encques son nen ne nous uoullut dire 1538|1539 - ne encques ne le ueismes 1540 -1954 Mais il nos pria tant de vos servir mes il nous pria molt de uous seruir 1541 -1955 et de faire toute l onor et de uous faire toute lamour 1542 -1956 que nos porrions que nous pourriens 1543 -1957 car il dist car il dit 1544 -1958|1959 que vos estiez moult|si ami que uous estes menlt grandement ses amis 1545 -1960 Lors se merveillent trop Lors se merueillent menlt tous ensemble 1546 -1961 qui ce puet estre qui se peult estre 1547 -1962 si demandent de si demandent de 1548 -1963 quel corsage ! il estoit quel corsaige il estoit 1549 -1964|1965 et de|quel façon et de quelle facon 1550 -1966|1967 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende 1551 -1968|1969 et est I|poibrunez si est ung petit brunet 1552 -1970 et ne puet pas avoir plus de XXVI et ne peult pas auoir plus de|xxu 1553|1554 -1971 anz ans 1555 -1972 et est tonduz de novel et est nouuellement rez|et tendu 1556|1557 -1973 Et quant il oient cels paroles Et quant ilz ouyrent ces ensaignes 1558 -1974 si sont plus desvoié si sont plus esmaies 1559 - et desuoyes 1560 -1975 que devant que deuant 1561 -1976 si ne sevent et ne scaiuent 1562 -1977 que dire que dire 1563 -1978|1979 si demorent laienz une semainne entiere|et ainsi demourerent une sepmaine entiere 1564 -1980 tant que Gueheriez fu auques gariz -1981|1982 Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta tant que gaheriet fut pres de gari lors sen partirent tous trois sy demandent quelles armes le cheualier emporta 1565 -1983 quant il s em parti -1984 et il dient « unes noires et il dient unes noires 1566 -1985|1986 et un escu blanc a I|lion noir et ung escu blanc a ung lyon noir 1567 -1987 Et il se metent aprés tot le chemin et ilz se mettent aprez tout le chemin 1568 -1988 que cil lor enseingnierent que ceulx leur enseignent 1569 -1989 car il le cuident bien trouver as enseingnes car bien uraiment en cuident ouir nouuelles 1570 -1990|1991 que il porte|Et Lanceloz a tant chevauchié a Et lancelot 1571 -1992|1993 quant il s en fu partiz|et il qui sen fut parti entre li y 1572 -1994 et Lion sanz aventure trover et lyonnel sans aduanture trouuer 1573 -1995 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame qui a compter fache|car la nuyt uindrent cheulx une dame 1574|1575 -1996|1997 qui bien les herberja|Au matin qui bien les herbega AU matin 1576 -1998|1999 quant il orent oïe messe|si se remistrent en lor chemin quant ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin 1577 -2000 et entrerent a ore de prime en une forest si entrerent a heure de prime en une forest 1578 -2001|2002 qui duroit bien IlI|liues de lonc qui duroit deux lieues de long 1579 -2003 et une de lé et une de le 1580 -2004 et l apeloient cil del païs Terique si lapelloient ceux du pays terque 1581 -2005 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce 1582 -2006 si lor greva si leur greua monlt 1583 -2007 et anuia et ennuya 1584 -2008|2009 car li soulauz iert chauz|et ardanz car le soleil estoit trop ardant 1585 -2010 et lor armes furent eschaufees del souleil; -2011 si furent si furent 1586 -2012 si las si laz 1587 -2013 et si travillié qu il les couvint a reposer et trauailles|que a forche les cenuint reposer 1588|1589 -2014 tant que li chauz fust trespassez -2015 Lors mist chascuns pié a terre lors mist chascun pie a terre 1590 -2016|2017 et osterent les seles a lor chevax|et les frains et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx 1591 -2018|2019 ?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois si les laisserent paistre lerbe parmy le boys 1592 -2020 puis osterent les heaumes -2021 et abatirent -2022|2023 ? lor vantailles|por recoillir le vent; puys ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent 1593 -2024 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier si se couchent dessoubz lombre dung perron 1594 -2025|2026 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut car lancelot nauoit onques la nuyt dormy 1595 -2027|2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i|et la douçor del vant si luy aduint ainsy quil se endormist 1596 -2029 Et Lions veilla Et lyennel ueilla 1597 -2030 qui n avoit pas talant de dormir qui nauoit pas tallent de dormir 1598 -2031|2032 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il|chevaliers armez puys ne demoura gaires qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes 1599 -2033 qui amenoient avec aux une damoisele et auec eulx une pucelle 1600 -2034 et aloient grant joie faisant si alloient trop grant ioie faisant 1601 -2035 Et quant il vindrent pres de Lion Et quant ilz uindrent pres de lyonnel 1602 -2036|2037 si resgardent derriers aux|et si regarderent 1603 -2038 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier par mon chief fait lun deux ues le cy uenir 1604 -2039 Et Lions esgarde loing par mi le bois et lyonnel regarde parmi le boys 1605 -2040|2041 et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier 1606 -2042 destrier tout noir; -2043 mais ce ert li graindres de cors mes cestoit le greigneur de corps 1607 -2044|2045 et de membres|que Lionnel veist mes; et de membres quil ueist encques 1608 -2046 si resambloit en son venir foudre si sembloit en son uenir|que ce fut fouldre 1609|1610 -2047 qui descent del ciel qui deschendist du ciel 1611 -2048 Et li uns d aux li torne l escu et lun deux tourne son escu uers luy pour iouster a luy 1612 -2049 et cil le fiert et il le fiert 1613 -2050 si qu il li met le glaive par mi le cors si durement quil luy mect le glaiue parmy le corps|si abbat a terre luy 1614|1615 -2051 et abat lui et son cheual 1616 -2052 et le cheval a terre -2053 puis traist l espee puis traict lespee 1617 -2054 et lait corre a l autre si laisse courre a laultre 1618 -2055 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant qui ne le ose attendre: aincois sen tourne fuyant 1619 -2056 Et il le vient ataingnant par derriere et il le uint attaindre par derriere 1620 -2057|2058 et ot haucie l espee|por ferir; si olt haucie lespee pour luy ferir 1621 -2059 et quant cil voit le cop Et quant celluy uoit le coup uenir il a 1622 -2060|2061 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre si graut paour quil se laisse choir a terre 1623 -2062 et cil et celluy 1624 -2063 qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant qui son coup ne peust retenir|fiert en larchon deuant 1625|1626 -2064|2065 si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier si durement quil couppe le cheual parmi leschine sy qu il abbat le cheual sur le cheualier 1627 -2066 et Ial le cheval; qui se fut laissie choir 1628 -2067|2068 puis a vient a la damoisele|qui faisoit trop grant duel puys uint a la damoiselle 1629 -2069|2070 et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval Sy la mente deuant soy sur son cheual 1630 -2071 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu et sen retourne par le chemin quil estoit uenu|QUant la pucelle 1631|1632 -2072 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen si uoit|que celluy la maine ainsi maulgre elle 1633|1634 -2073 si commance a crier Sainte Marie aide si commence a crier saincte marie aide 1635 -2074 et fet Si fait 1636 -2075 si tres grant duel si grant deul 1637 -2076 que nus ne le veist que nul ne la ueist 1638 -2077 qui pitié n en eust qui pitie nen eust 1639 -2078 Einsinc s en vait li chevaliers -2079 et enmoinne cele -2080 qui ne fine de plourer -2081 et de duel faire -2082 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere Et quant lyonnel uoit|que le cheualier sen part en telle maniere 1640|1641 -2083 si dist si dist 1642 -2084 que or a il trop atandu que ores a il trop attendu 1643 -2085|2086 quant il en voit einsi la damoisele mener;|si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot si ne le ueult pas ainsi laisser aller 1644 -2087 car il a paor et si ne ose lan 1645 - esueillier pour ce quil ne le tenist pour couart: 1646 -2088|2089 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet et riens ne doubtoit autant comme lui QUant lyonnel est arme au mieulx qu il peut 1647 -2090 et il est montez en cheval si monte sur son cheual 1648 -2091 si prant son escu et prent son escu 1649 -2092 et sa lance et sa lance 1650 -2093 et laisse Lancelot dormant a si laisse lancelot dormant 1651 -2094 et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: et sen tourne apres le cheualier 1652 -2095 si l aconsuit a l avaler d un tertre Si la consuit a laualler dun tertre 1653 -2096 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz Et quant il est pres|si lui escrie quil est mort 1654|1655 -2097 Et cil le resgarde Et celui le regarde 1656 -2098 et voit et uoit 1657 -2099 que joster le covient; que iouster le conuient 1658 -2100 si met jus la damoisele si met ius la damoiselle 1659 -2101|2102 et sache l espee|et met l escu devant soi et met lescu deuant son pis 1660 -2103 et ganchist le cheval au chevalier puis tire son espee 1661 -2104 Et cil li vient acourant et lyonnel uient a lui courant 1662 -2105 et le fiert et le fiert 1663 -2106 si que par mi l escu si durement parmi lescu 1664 -2107 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire et le haubert qu il lui met le glaiue sans plus mal faire 1665 -2108 Et cil l ataint sor le hiaume Et celui lactaint sur le heaume 1666 -2109 et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: si lui denne tel coup quil lui fent tout a destre partie 1667 -2110 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main Si leust occis sans faulte|mais lespee lui tourna en la main: 1668|1669 -2111 et li cox fu granz et le coup fut 1670 -2112 et de force feruz; si grant 1671 -2113|2114 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez que lyonnel cheut a terre tout estendu 1672 - et se pasma de langoisse quil sentist 1673 -2115 Et li chevalier remet l espee el fuerre Et le cheualier remist lespee au fourreau 1674 -2116|2117 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non: 1675 -2118 mais toutes voies li couvint il a fere -2119 et il s abaisse vers terre puis se abessa uers terre 1676 -2120 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez et print lyonnel ainsi arme comment il estoit 1677 -2121 et le trousse devant lui et le trousse deuant lui 1678 -2122 et l amporte et lemporte 1679 -2123 et anmoinne la damoisele en tel manniere et emmaine la damoiselle en telle maniere 1680 -2124 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist atant le compte de lui 1681 -2125 et retorne a Hestor des Mares et retourne a hector des mares Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel|quant il eust marigart occis 1682|1683 - et uint deuant le chasteau de terriquen: 1684 - et fut par terriquant conquis 1685 - et mis en prison auecques plusieurs autres 1686 -2126 Or dit li contes OR dit le compte 1687 -2127 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que quant hector fut parti de radigel le chasteau ou il auoit conquis marigart le roux 1688 -2128 et il ot la damoisele delivree des lion et la damoiselle deliuree des lyons 1689 -2129|2130 qui cousine germaine Lancelot estoit|que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit qui cousine germaine estoit a lancelot qu il cheuaucha tout seul ainsi 1690 -2131|2132 et|tant que il vint en la forest que auanture le portoit tant qu il uint en la forest 1691 -2133 que l en apeloit Terique que len appelloit terriquen 1692 -2134 et ce fu endroit none -2135 Lors encontra I -2136|2137 damoisele montee sor I|palefroi et se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laquelle faisoit trop merueilleux deul 1693 -2138 qui faisoit mervilleux duel -2139 Il la salue Il la salue: 1694 -2140 et ele lui ausi et elle lui aussi 1695 -2141|2142 Damoisele fait il|car me dites Damoiselle fist il or me dictes pour quoy uous plourez Sire fist elle pour ung des meilleurs cheualiers du mende 1696 -2143 por quoi vos plourez que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende 1697 -2144 — Sire fait ele Cest fist elle le pire de tous|Damoiselle par la foy 1698|1699 -2145 por I que uous me deuez 1700 -2146 des bons chevaliers del monde — -2147|2148 Et qui est cil bons chevaliers|? fait il qui est ce bon cheualier 1701 -2149|2150 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac 1702 -2151 — -2152 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers Qui est fist il ce desloial cheualier 1703 -2153 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus 1704 -2154 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont qui le apporta orendroit dessus son cheual|mais ie ne scay dont: 1705|1706 -2155 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies et le fist despouillier en sa chemise deuant moy 1707 -2156 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans quil men souuendra tous les iours de ma uie 1708 -2157|2158 et aprés le fist geter en sa prison|si com j ai veu: et ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu 1709 -2159 si en ai Si en ay 1710 -2160 si grant pitié si grant pttie 1711 -2161 que je ne m en que ie ne men 1712 -2162|2163 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor puis tenir de plourer OR me dictes damoiselle se ie alloie celle part a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier 1713 -2164 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier -2165 que vos dites que uous dictes 1714 -2166|2167 ? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox De y aller dit elle ne uous entremectez ia par mon conseil 1715 -2168 car il vos occirroit s il vos pooit tenir car il uous occiroit sil uous pouoit tenir 1716 -2169 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde et a ce le peut on bien cengnoistre|car il est le greigneur cheualier du monde: 1717|1718 -2170 et porte unes armes noires et porte unes armes noires 1719 -2171 — Or vos commant fait il a Deu Or uous commande ie a dieu damoiselle 1720 -2172 que n an quier plus oïr parler car ie nen|puis plus ouir 1721|1722 -2173 Et cele s am part maintenant Et celle sen part incontinent 1723 -2174 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; et hector cheuauche celle part ou elle lui auoit enseignie 1724 -2175 si a tant alé qu il vint au tertre Si alla tant quil uint au tertre 1725 -2176 Et lors trouva une tor haute et lors trouua une tour haulte 1726 -2177 et fort et forte: 1727 -2178 qui estoit close put entour de bons murs et close tout entour de bons murs 1728 -2179 et de hauz et haulx 1729 -2180 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine 1730 -2181 qui sordoit pa tuel d argent qui sourdoit par ung tueau dargent: 1731 -2182|2183 et chaoit en I|perron de marbre et cheoit en ung perron de marbre 1732 -2184|2185 et del perron aloit en J|vaissel de plom et du perron alloit en ung uaisseau de plomb: 1733 -2186|2187 et pooit estre ausi granz com I|tonne et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau 1734 -2188|2189 Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: 1735 -2190 qui erent et estoient 1736 -2191|2192 si grant|et si haut si grans 1737 -2193 que des branches que des fueilles 1738 -2194 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; et des branches estoit la fentaine toute couuerte 1739 -2195 si pandoient par mi les guiches dusqu a XL Si y pendoient par les guiges plus de xlu 1740 - glaiues 1741 - et plus de xlu 1742 -2196 escuz escus 1743 -2197 et LX et bien xlu 1744 -2198 hiaumes heaumes 1745 -2199|2200 et LX|espees et xlu espees 1746 -2201|2202 Il resgarde les hiaumes|et les escuz Il regarde les heaumes les escus 1747 -2203 et les espees et les espees 1748 -2204|2205 et se merveille|por quoi l an les i a mises et se merueille pour quoy len les y a mis 1749 -2206 puis resgarde les essarz a puis regarde les escus 1750 -2207 et voit l escu Agloval si uoit lescu de agloual 1751 -2208 et l escu Saigremor le Desreé et lescu de sagremor le desree 1752 -2209 et le Keu le senechal et celui de keux le seneschal 1753 -2210 et le Gocenain d Estranglot et celui de gossentin destrangot: 1754 -2211 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre et celui de monseigneur brandelis|mais des autres ne peut il nul congnoistre 1755|1756 -2212 Et il vait derriere la fontainne Et il regarde derriere la fontaine 1757 -2213 et troeve lestres escrites si treuue unes lettres escriptes 1758 -2214 qui dient Ce sont i li non de ceaux qui dient|Cy sont les noms de ceulx 1759|1760 -2215 qui ceanz sont em prison qui ceans sont en prison 1761 -2216 et veez en la lor armeures et ueez en la les armes 1762 -2217 Et il conmance a lire et lors commenca a lire 1763 -2218 et troeve lestres si trouua les lettres 1764 -2219 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers -2220 dont li non sont ci escrit qui disoient ainsi 1765 -2221 Et il conmance a lire les nons -2222 et an connoit ja assez -2223 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : -2224|2225 si i trove dusqu a XXIIII|chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers dent les noms sent icy escriptz 1766 -2226 qui erent compaingne de la queste -2227|2228 et sanz Lion|Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus Si sen merueille plus 1767 -2229|2230 que de riens|que il eust veu onques mes ; que de riens quil eust oncques ueu 1768 -2231 si ne croit mie et ne croit mie 1769 -2232 que ce soit voirs que ce soit uoir 1770 -2233|2234 que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison 1771 -2235|2236 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval LOrs tourne en la fentaine pour faire boire son cheual 1772 -2237 qui grant mestier en avoit; -2238 et en ce qu il trestornoit Ainsi qu il retournoit 1773 -2239 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor si ost ouurir la porte de la tour: 1774 -2240 et an voit issir le grant chevalier et en uoit issir le cheualier 1775 -2241 dont la damoisele li ot dit donc la damoiselle luy auoit parle 1776 -2242 et fu toz couverz de fer ; -2243 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne sy crie a hector|sire cheualier ie la uous deffens la fontaine 1777|1778 -2244 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait par mon chief mal y abruuastes uostre cheual|uous aues telle chose fait 1779|1780 -2245 que nus chevaliers n osast fere que nul aultre ne osast faire 1781 -2246 Lors laisse corre le cheval lors luy laisse courre le cheual 1782 - Et quant hector le uoit 1783 -2247 et besse le glaive si sen esbahist 1784 -2248 et cil li vient et nen pourtant il luy adreche le glaiue|et celluy luy uint 1785|1786 -2249 si roidement qu il failli si uistement quil le faillit 1787 -2250 Et Hestor l ataint bas et hector lattaint bas 1788 -2251 que molt i ot mise s antante qui menlt y auoit mis son entente 1789 -2252 por ce pour ce 1790 -2253 que trop le redoutoit que trop se redoubtoit 1791 -2254|2255 si le fiert|si qu il le porte del cheval a terre tout anvers si le fiert sy durement qu il le porte du cheual a terre tout enuers 1792 -2256 Et quant il s an quide outre passer Et il cuide oultre passer 1793 -2257 et cil resaut sus em piez celluy ressault sus ses pies 1794 -2258|2259 et prant Hestor par les espaules a II|mains et prent hector parmy les espaulles aux deux mains: 1795 -2260 et le trebuche del cheval et le trebuche ius du cheual 1796 -2261 si felonnessement si fellonneussement 1797 -2262 que a poi qu il ne li a le col brisié que a poy quil na se col brisie 1798 -2263 puis le lieve contremont puys le lieue centrement 1799 -2264 et le trousse sor son col et le trousse sur son col 1800 -2265 si l amporte en sa tor -2266 et commande a cels de laienz qu il le desarment et lemporte puys commande a ceulx de leans quilz le desarment 1801 -2267 et cil le font tantost et si font il tantost: 1802 -2268 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu et il estoit encore aussi comment tont estourdi de ce 1803 -2269 Mes que celluy lauoit abbatu 1804 -2270 quant il s aperçoit Mais il se apperchoit 1805 -2271|2272 et il se voit desarmé|et an la main son anemi et il uoit quil est es mains de son ennemy 1806 -2273 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz si uouldroit bien estre mort 1807 -2274 car il n oti onques courouz car oncques neust couroust 1808 -2275 qui a cestui li tornast qui a celluy luy tournast 1809 -2276 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome LOrs luy dist terriquen|sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme 1810|1811 -2277|2278 quar onques|mais ne trouvai je chevalier car onques mes ne trouuay cheualier 1812 -2279 qui me poïst faire les arçons vuidier : qui les archens me peult faire uuyder 1813 -2280 si vos pris plus si uous prise plus 1814 -2281 que chevalier que cheualier 1815 -2282 que je onques veisse que ie encques mes ueisse 1816 -2283 et por la prouesce et pour la prouesse 1817 - qui est en uous 1818 -2284|2285 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer|que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie 1819 -2286 Et il dist qu il ne li fiancera ja Et il dist quil ne luy fianchera ia 1820 -2287 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons car il ueult mieulx estre a malaise auec ses compaignons 1821 -2288 que avoir touz les biens del siecle avec lui que auoir tous les biens du mende auecques luy 1822 -2289 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers 1823 -2290 et quant il est laienz Et quant il est leans 1824 -2291 et cil de la meson le ror Artu le voient venir et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir 1825 -2292 si conmancerent a plourer de pitié si commenchent a plourer de pitie 1826 -2293 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir Et saigremor le desree luy dist|haa hector 1827|1828 - ie ne cuidoir iamais uoir leure 1829 -2294 et si vos ai je mainte foiz regreté que ie uous ueisse ceans|si uous ay ie bien regrette de 1830|1831 -2295 puis que je ving ceanz em prison puis que suys ceans en prison 1832 -2296 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot 1833 -2297 ? — Certes fait il nenil -2298|2299 — Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; Haa dieu fist laultre tant nous pardons en sa mort: se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison 1834 -2300 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais mes|puis qu il est mort nous nen istrens iamaiz 1835|1836 -2301 car trop est cist aversiers de grant force car trop durement est cest aduersaire de grant forche 1837 -2302 et de tel pooir et de tel pouoir 1838 -2303 que nus ne porroit longuement durer a lui que nul ne pourroit lenguement durer a luy 1839 -2304 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus 1840 -2305 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour 1841 -2306 qui fu frere a cestui deable qui fut frere a cestuy deable 1842 -2307 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados EN nom dieu fist lyonnel ie lay huy cherement acchetee la mort de celluy karados 1843 -2308 car si tost com cil de ceanz sot car quant ceulx de ceans sceurent 1844 -2309 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que iestoie cousin de lancelot|ilz me firent despouller 1845|1846 -2310 et me fist tant batre d espines poingnanz et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz 1847 -2311|2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc|Mais se Dex me sauve celui que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui 1848 -2313 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente|et si ne demourra pas gramment 1849|1850 -2314 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons 1851 -2315 Si laisse ore li contes de lui Si laisse ores le compte a parler de luy 1852 -2316 et de cels et de ceulx 1853 -2317 qui o lui sont qui auec luy sont 1854 -2318 et retorne a Lancelot et retourne a lancelot 1855 -2319 que Lioniax ot leissié dormant que lyennel auoit laisse dormant 1856 - Comment la royne de sorestan 1857 - et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette 1858 - et comment une damoiselle le deliura de prison 1859 - et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles 1860 - et le roy bandemagus 1861 -2320 Or dit li contes et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic|OR dist le compte 1862|1863 -2321 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce que quant lancelot fut demoure dormant apres 1864 -2322 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que lyonnel sen fut alle|ne demoura pas gramment 1865|1866 -2323 que i par illuec passoit une bele dame que par illec passoit une belle dame 1867 -2324 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit royne de la terre de sorestan 1868 -2325 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois: 1869 -2326 et menoit avec lui plus de LX et menoit auec elle plus de|xl 1870|1871 -2327 chevaliers armez cheualiers armes 1872 -2328 si portoient par desus lui IIll si portoient|iiii 1873|1874 -2329|2330 vallez a cheval I|tapiz sor IllI cheualiers ung drap dessus elle sur 1875 - iiii 1876 -2331|2332 lances|por le chaut lances pour le chault 1877 -2333 qui mal ne li feist a que mal ne luy feist 1878 -2334 Ele resgarde le cheval Lancelot Elle regarde le cheual lan 1879 -2335 qui pessoit qui pessoit 1880 -2336 et pense Et pense 1881 -2337|2338 que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer que la se gise aucun cheualier pour soy reposer 1882 -2339 et quide bien sy cuide bien 1883 -2340 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus 1884 -2341|2342 Ele apele II|dames elle appelle deux dames 1885 -2343 dont l une avoit non Morgue la fee donc lunne auoit a nom margam lafee 1886 -2344 et l'autre Sedile la roine et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse 1887 -2345|2346 et ce estoient les III|fames ou monde Et cestoient les trois femmes du monde 1888 -2347|2348 qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac 1889 -2349 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles Et pour ce quelle en sauoit tant sentre amoient elles 1890 -2350 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis si que elles cheuauchoient tousiours ensemble 1891 -2351 et buvoient et buuoient 1892 -2352 et manjoient et mengoient 1893 - et elle dit 1894 -2353 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: que elle uouloit aller ueoir a|qui ce cheual estoit 1895|1896 -2354 si fait touz les chevaliers arester Si fait tous ses cheualiers arrester 1897 -2355|2356 et enmoinne o li les II|gentilz dames et emmaine auec elle les trois ieunes dames 1898 -2357 Si vont cele part a cheval Elles uont celle part 1899 -2358 et trouverent Lancelot et treuuent lancelot 1900 -2359 qui encore dormoit molt fermement qui se dormoit fermement 1901 -2360 Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de Et celles le regardent moult longuement|et le uoient de 1902|1903 -2361|2362 si grant biauté qu il ne resamble mie|si com il dient home charnel mes chose faée si grant beaute quil ne resemble pas sicomme elles dient homme mortel 1904 - mais chose faee 1905 -2363 Et la roine Et la royne 1906 -2364 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire qui premierement parle dit a ses compaignes|Par dieu dames uous pouez bien dire 1907|1908 -2365|2366 que onques|mais ne veistes que oncquesmais ne ueistes 1909 -2367 si bel tousel si belle chose 1910 -2368 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame Si maist dieu|et mon auiz celle dame se pourroit moult priser 1911|1912 -2369 qui de tel tousel avroit la seingnorie qui de tel cheualier auroit la seigneurie 1913 -2370 et pleust ore a Dieu Et pleust ore a dieu qu il me aymast au 1914 -2371 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele tant que oncques cheualier aymast damie 1915 -2372 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche Si maist dieu ie me tendroie a plus riche 1916 -2373|2374 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy 1917 - que en uous: 1918 -2375 car je sui de millors genz car ie suis de meilleurs gens 1919 -2376 que vos n estes encor soiez vos roine ; que uous nestes ia soit ce|que uous soiez royne 1920|1921 -2377|2378 si sai plus cortoisie|et honor Si scay plus auoir courtoisie 1922 -2379 que vos ne savez que uous: 1923 -2380 et por ce m ameroit il plus et pour ce me aymeroit il mieulx 1924 -2381 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2382 — Enon Deu I -2383 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac -2384 Et la royne dist -2385|2386 que elle veult aler veoir|qui cils chevals est et me tendroit psus chierement quil ne feroit uous 1925 -2387|2388 si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot Eu nom dieu fist lautre celle 1926 -2389|2390 qui encore dormoit|Et la royne dist a ses compaignes qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir 1927 -2391 que vous vous poés bien dire -2392 que vous MN onques -2393 mais ne veistes nulle -2394 si bele cose -2395 Or vous dirai -2396 que nous ferons fait la royne -2397 Esveillons le -2398 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2399 mais je vous dirai -2400 que oh en face -2401 Faisons faire une biere chevaleresce -2402 si l enportons ch est li mieldres cors -2403 que jou y voie que uous 1928 -2404 et le portons -2405 el chastel de la charete -2406 — Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; -2407|2408 et cil|si firent car ie suis plus belle 1929 -2409 si orent tost fait une litiere -2410 Et les dames et plus gente 1930 -2411 si orent tost Lancelot -2412|2413 si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame et plus enuoisiee 1931 -2414 qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir -2415 que nule de vos que uous nestes 1932 -2416|2417 car je sui plus bele|et plus anvoisie si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente 1933 -2418 et plus jone de vos que uous ne sauriez 1934 -2419 si le savroie mielz servir -2420|2421 et avoir a ma volenté|et por ce me samble il Et pource me semble il 1935 -2422 que vos vos en devez bien taire que uous uous en deuez bien taire 1936 -2423 et moi parler et moy parler 1937 -2424 — Or vos dirai fait la roine Or uous diray fait la royne 1938 -2425 que nos ferons: esvillons le que nous ferons|Esueillons le 1939|1940 -2426 et nos offrons toutes a son servise et nous offrons toutes a sen seruice 1941 -2427 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui et celle quil uouldra retenir demeure auec lui 1942 -2428 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie Par dieu fist morgain ainsi ne ferons pas 1943 -2429 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois 1944 -2430 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit ainsi seriens nous honnies sil nous refusoit: 1945 -2431 Mes ge vos dirai mais ie uous diray 1946 -2432|2433 que l an face: faisons faire I|biere chevaleresce que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse 1947 -2434 et ce est li mielz -2435 que je i voie -2436 et l'anchantons -2437 si qu il ne se puisse esveillier devant -2438 que nos voudrons -2439 si le couchons anz -2440|2441 et l an faisons porter|avec nos au chastel de la Charete et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx 1948 -2442 et ce est li mielz -2443 que je i voie que ie y uoie: 1949 -2444 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost quanque nous uouldrens 1950 -2445 — Par foi font eles vos dites le miels Par dieu font elles uous en dictes le mieulx 1951 -2446 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois tant quilz aient une biere cheualerresse 1952 -2447 et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : Et il le font incontinent 1953 -2448 si orent tost faite la biere Si eurent tost faicte la biere 1954 -2449 et les dames firent lor anchantement et les dames firent leur enchantement 1955 -2450 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent Si ont lancelot tellement attourne quil na pouoir de soy esueillier 1956 -2451 et firent encortiner la biere d unne coute pointe ap̃s firent encourtiner la biere de une coutepointe: 1957 -2452|2453 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant: 1958 -2454 palefroi derriers; et ung pallefroy derriere 1959 -2455 si l emporterent en tel manniere Si lemporterent en telle maniere 1960 -2456 et chevaucherent et cheuaucherent 1961 -2457 si que ançois si asprement 1962 -2458 que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte 1963 -2459|2460 et il estoit ainsi apelez|por ce qui ainsi fut appelle pour ce 1964 -2461 que Lanceloz i passa an charrete celui jor que lancelot y passa en la charrecte celui iour 1965 -2462 que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre ainsi comme le compte uous a deuise 1966 -2463 Quant il furent venu au chastel Quant ilz furent uenus au chasteau 1967 -2464 et il orent Lancelot descendu et ilz eurent lancelot descendu 1968 -2465 si le firent mestre en une bele chambre fort si se firent mettre en une belle chambre forte 1969 -2466 et oscure ou il a n avoit et seure ou il nauoit 1970 -2467|2468 que I|huis que ung huis 1971 -2469|2470 et Il|fenestres de fer et deux barres de fer 1972 -2471 Maintenant desfirent lor anchantement MAaintenant desfirent leurs enchantemens: 1973 -2472 et il s esveilla tantost et il sesueilla tantost 1974 -2473|2474 et resgarda tout entor lui|et vit grant planté de chandeilles et uist moult grant clarte entour lui 1975 -2475 et il se conmança a saingnier Si se commenca a seignier|et dit a soy mesmes 1976|1977 -2476|2477 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je|? Par foi ce est anchantement Saincte marie ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier 1978 -2478 que je voi or me suis cy trouue 1979 -2479 car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest ne scay en chasteau ou en forteresse 1980 -2480 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame et en tel lieu|que ie ny congnoiz homme ne femme 1981|1982 -2481 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai Par ma foy fist il ou ie suis enchante|ou ie ne scay 1983|1984 -2482 que dire de moi que dire de moy 1985 -2483|2484 Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez Lors lui souuient de lyonnel lequel estoit empres lui couchie 1986 -2485|2486 si resgarde entor lui|por savoir s il le trouvast; si commenca a regarder entour lui pour ueoir sil le trouueroit 1987 -2487 et quant il voit qu il n i est mie Et quant il uoit quil ny est pas 1988 -2488 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire si est tant dollent quil ne scait quil doit faire 1989 -2489 et dist si dit a soy mesmes 1990 -2490 que deable l ont aporté ça que dyables lauoient porte iusques la 1991 -2491 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; APrez ce ne demoura gaires qu il ueist luis dune chambre ouurir 1992 -2492 si entra laienz une damoisele si entra leans une damoiselle 1993 -2493 qui li aporta a mengier a grant planté qui lui apportoit a mengier a grant plante 1994 -2494|2495 Il la salue|quant il la voit venir Quant il la uoit uenir il la salue: 1995 -2496 et ele ausi lui et elle aussi lui 1996 -2497 Damoisele fait il par la riens ou monde Damoiselfe fait il par la chose 1997 -2498 que vos plus amez dites moi ou je suis que uous plus aymez dictes moy ou ie suis 1998 -2499 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte 1999 -2500 qui siet a l antree de Gorre qui siet a lentree de gorre 2000 -2501|2502 Et il se seingne de la merveille|que il a Et il se seigne de la merueille quil a 2001 -2503 Sainte Marie fait il Haa saincte marie dit il 2002 -2504 qui m i amena qui me y amena 2003 -2505|2506 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie;|mais mengiez Ce ne uous diray ie pas mes: mengez 2004 -2507|2508 et efforciez vos|et vous couchiez et uous couchez en ce lit 2005 -2509|2510 quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax qui est emprez uous lequel est assez beau 2006 -2511 et riches et riche 2007 -2512 — -2513|2514 Et de Lion dame|car me dites nouveles se vos savez Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles se uous en sauez riens 2008 -2515 — Si maist dieu dit elle ie ne scay 2009 -2516 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant qui est ce lyonnel:|et oncques nen ouy parler 2010|2011 -2517 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles 2012 -2518 Quant il oit Quant il ot 2013 -2519|2520 que il est einsi del tout desvoiez|si ne set que ainsi est du tout desuoie il ne scait 2014 -2521 que dire que dire: 2015 -2522|2523 mais toutes voies manjue|et s asiet mais toutesuoes mengut pource quil nauoit de tout le iour mengie 2016 -2524 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: -2525 si manjue dolanz Si mengue dollent 2017 -2526 et courouciez et courrouche 2018 -2527 Et quant il a mangié et quant il eust menge 2019 -2528|2529 si vient laienz I|vallez si uint leans ung uarlet 2020 -2530 qui le deschausclce qui le deschausse 2021 -2531|2532 et il i se couche maîntenant en J|lit et il se couche maintenant en ung lyt 2022 -2533 qui estoit faiz en mi la sale qui estoit fait emmi la salle 2023 -2534 Si dormi mauvesement toute la nuit si dormit la nuyt menlt mauueisement 2024 -2535 quar onques ne fina de penser a lui car encques ne fina de penser a luy 2025 -2536 et a Lionel et a lyonnel 2026 -2537|2538 si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa Si passa en telle maniere toute la nuyt qu il ne dormist ne reposa 2027 -2539 a A l andemain aprés ore de prime LEndemain apres heure de prime 2028 -2540 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III quant le solleil fut leue uindrent a luy les 2029 -2541 dames iii dames 2030 -2542|2543 qui laienz l orent|aporté qui leans le auoient fait aporter 2031 -2544 et furent vestues si furent uestues 2032 -2545 et acesmees -2546 si richement si richement 2033 -2547 que nule mielz que nul ne ueist oncques mieulx 2034 -2548 Et quant eles furent entrees en la chambre Et quant en la chambre furent entrees 2035 -2549 si parla cele des Ill si parla celle 2036 -2550 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison qui royne estoit|et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison 2037|2038 -2551 mais d itant vos est il bien avenu mes de autant uous est il bien aduenu 2039 -2552 que la raençon sera legiere que la raencon sera legiere 2040 -2553 — Dame fait il dites la Dame fist il dictes la 2041 -2554 et se je me puis je me raiembrai et se ie|puis ie y mettray remede 2042|2043 -2555 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient Sire fist elle la raencon est telle quil cenuient 2044 -2556|2557 que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill que uous preigniez celle de nous trois 2045 -2558 qui vos plaira; qui mieulx uous plaira 2046 -2559 et se vos ne le volez faire Et se uous ne le uoulles faire 2047 -2560 et vos soiez et uous soyes 2048 -2561 si orguilleux si orguilleux 2049 -2562 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez que nulle de nous ne uous plaise|uraiement sachies 2050|2051 -2563 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison que uous nystres iamaiz de ceans|ains y seres tousiours en prison 2052|2053 -2564|2565 Quant il oit|que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere Quant il ot ce quelle luy parle tel ieu quil ne feroit en nulle maniere 2054 -2566 si le tient a molt grant despit; si le tinst a menlt grant despit 2055 -2567 si respont touz courouciez Dame sui je et luy respont tout courouchie|suis ie 2056|2057 -2568 donc si a vos qu il couvient si a uous quil cenuiengne 2058 -2569 que je face amie voille ou non ou que ie faches amye uueilles ou non: ou 2059 -2570 que je remaingne em prison que ie demeure en prison 2060 -2571 ? — Oïl fait ele -2572 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison|xx 2061|2062 -2573 anz ans 2063 -2574|2575 que je de nule de vos Ill|feisse m amie que ie feisse de nulle de uous mamie 2064 -2576 car trop me seroie abessié car tant me seroie abessie 2065 -2577 que tuit cil que tous ceulx 2066 -2578 qui sont fors Deu ne me porroient amender qui sont fors dieu ne le me pouroient amender 2067 -2579|2580 — Voire fait ele|si avez vos ce dit Uoire fit elle aues uous ce dit 2068 -2581 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes par mon chief mal le distes|car oncques chose ne dictes 2069|2070 -2582 qui tant vos coustast conme ceste fera qui autant uous coustast|comme ceste chose uous fera 2071|2072 -2583 Et il dist qu il ne l an chaut; et il dit quil ne luy en chault 2073 -2584 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez si sen reua coucher en son lyt plus courouchie 2074 -2585 que devant que deuant 2075 -2586|2587 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine si dist a soy mesmes qu il uouldroit mieulx estre ars: qu il laissast sa dame la roine 2076 -2588 qui est fontainne de biauté lessast qui est fontaine de beaulte 2077 -2589 por cels vielles pranre pour ces uieilles prendre 2078 -2590 Et celes s em partent dolentes Et celles sen partent dollentes 2079 -2591 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees et courouchees de ce|que ainsi les auoit reffusees 2080|2081 -2592 et le menacent moult Si le menachent menlt 2082 -2593 et dient et dient 2083 -2594 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu que pour ceste parolle|ne ystra il iamaiz de prison ne morgain ne lauoit pas cengneu 2084|2085 -2595 por ce qu il avoit esté tonduz novelement pour ce quil auoit este tendu nouuellement 2086 -2596 Par foi fait la reine or i puet estre Par ma foy fist la royne or y peult estre 2087 -2597 X x 2088 - ans 2089 -2598|2599 anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III car il nen istra pas se il ne prent lunne de nous troys 2090 -2600|2601 — Par foi font les Il|ce volons nos bien Par ma foy font elles ce uoullons nous bien 2091 -2602|2603 Einsi fu Lanceloz III|jorz laienz AInsi fut lancelot troys iours 2092 -2604 si adolez qu il em perdi le boivre si courouche quil en perdist le boire 2093 -2605 et le mangier et le mengier 2094 -2606 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz Si en pesoit moult a une damoyselle de leans 2095 -2607 qui chascun jor li aportoit à mengier qui chascun iour luy apportoit a menger 2096 -2608|2609 et li avoient baillie a servir|et a garder car len luy auoit baille a garder 2097 -2610 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde Et elle luy faisoit tout le bien quelle pouoit 2098 -2611 et li pesoit molt de son courrouz -2612 Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement 2099 -2613 qui le jor devant avoit esté; qui le iour de deuant auoit este 2100 -2614 si enconmancerent tant a parler Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy 2101 -2615|2616 et ça|et la et laultre la 2102 -2617 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement que lancelot lentendist bien quilz uenoient du tournoiement 2103 -2618 Lors conmance a penser Lors commence a penser 2104 -2619 et a correcier soi a lui meismes et a couroucher soy a luy mesmes 2105 -2620 et dist qu il ne fu onques nus si dist quil ne fut encques 2106 -2621 si maleurous chevaliers com il est si maleureux cheualier comment il est 2107 -2622 car quant il est sains car il est sain 2108 -2623 et haitiez et haictie 2109 -2624 et il devroit aler par tout le monde si debueroit aller par tout le monde 2110 -2625|2626 et achever les perilleuses aventures|que li autre n osent atandre et acheuer les perilleuses aduantures a quoy les aultres ne osent entendre 2111 -2627 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison Et ores le ont mis deables en prison 2112 -2628 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez si quil nest nul temps qu il ne soit malade ou emprisonne 2113 -2629 Lors regrete ses mescheances LOrs regrette ses meschansetes 2114 -2630 dont il avoit trop souvant; donc il auoit grant partie menlt souuent 2115 -2631 si conmance a faire trop mervilleux duel si commenche a faire trop merueilleux deul 2116 -2632 Lors vient laienz la damoisele lors uint leans la damoiselle 2117 -2633 qui de lui se prenoit garde; celle|qui de luy se prenoit garde 2118|2119 -2634 et quant ele l i vit tel duel mener Et quant telle douleur luy ueist mener 2120 -2635 si en est trop dolente si en fut trop dollente 2121 -2636 Ha sire fait ele Haa sire fit elle 2122 -2637 que avez vos que auez uous 2123 -2638 qui tel duel menez qui telle douleur menes 2124 -2639 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre damoiselle ie ne debueroie pas deul mener 2125 -2640|2641 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde|— Sire fait ele par la riens mes moy occire Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle 2126 - par la chose 2127 -2642 que vos plus amez dites moi que uous plus ames dictes moy 2128 -2643 qui vos estes qui uous estes 2129 -2644 et conment vos avez non et comment uous aues a nom 2130 -2645 et je vos creant et ie uous creance loyaument 2131 -2646|2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré que ie ne uous descouureray ne cy ne aillenrs Tant me aues fist il ceniure 2132 -2648 que je le vos dirai que ie le uous diray 2133 -2649 Sachiez Sachies uraiement 2134 -2650 que je sui li plus maleureus chevaliers que ie suys le plus meschant cheualier 2135 -2651 qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement qui oncques portast armes|ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat 2136|2137 -2652 mais des lors Mais des lors 2138 -2653 que je estoie en bercel ; que iestoie au berchel 2139 -2654 car je perdi en une matinee mon pere car ie perdi en une matinee mon pere 2140 - et ma mere 2141 -2655|2656 qui molt estoit vaillanz|et prodom qui moult estoit uaillant preudomme 2142 -2657 et bons chevaliers et bon cheualier 2143 -2658|2659 et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: denc ie eusses ores asses se elle me eust estee loiaument gardee 2144 -2660 Si puis dire loiaument si puys dire uraiement 2145 -2661 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que ie ay nom lancelot du lac le meschant 2146 -2662 Quant ele en Quant elle entent 2147 -2663 tant que ce est Lanceloz cil que cest lancelot|celluy 2148|2149 -2664 que l an tient au millor chevalier dou monde que len tient au meilleur cheualier du mende 2150 -2665 si est tant liee si est tant lyee 2151 -2666 que nule plus; que nulle plus lors luy dit 2152 -2667 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien 2153 -2668 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez et que uoullentiers en istriez se uous pouiez 2154 -2669 — Certes il n est riens Certes il nest riens dit il 2155 -2670 que je poïsse faire -2671 que je ne feisse par couvant que ie ne feisse par cenuenant 2156 -2672 que j an fusse hors que ie en feusse hors 2157 -2673 — Par foi fait ele -2674|2675 et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose 2158 -2676 que je vos conmanderai que ie uous diray 2159 -2677 — Dites fait il Dictes la fist il 2160 -2678 car je le ferai se j en ai le pooir car uraiement ie la feray se ie en ay le pouoir 2161 -2679 ? — Or mescoutez dont fait ele Or me escoutez dit elle 2162 -2680 Il est voirs Il est uoir 2163 -2681 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans:|et sachez 2164|2165 - que elle me a tenue moult longuement auec elle 2166 -2682 et si vos dirai comment et uous diray comment 2167 -2683|2684 Il avint bien a passé X|anz Il auint na pas encores dix ans 2168 -2685 que j estoie petite que ie estoie petite 2169 -2686|2687 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan 2170 -2688 qui fu seingnor a la roine de ceanz qui fut seigneur a la royne de ceans: 2171 -2689|2690 Mais au darrien firent pais|por ce mais a la fin firent paix par conuenant 2172 -2691|2692 que mes peres me donna en mariage a I|petit fil le roi que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc 2173 -2693|2694 qui n avoit mie plus de VI|anz qui nauoit pas plus de six ans 2174 -2695|2696 et je estoie en l aage de V|anz et ie estoie de laage de quinze ans 2175 -2697 Aprés ce ne demoura gueres Apres ce ne demoura gaires 2176 -2698 que mes peres morut que mon pere mourut 2177 -2699 et ma mere ausi et ma mere aussi 2178 -2700 si que ma terre remest a garder a ceste roine si que ma terre demoura en la garde 2179 -2701 Oan ot VIll et en la main de ceste royne 2180 -2702 jorz devant Noël s esmut li chevaliers car huit iours deuant noel auint|que celui 2181|2182 -2703|2704 qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax qui me auoit fiancee se esmeust pour aller a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau 2183 -2705 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion Si nous mesauint tant quil fut occis a lissue dune forest 2184 -2706 Quant je soi qu il fu morz Quant ie sceuz quil fut occis 2185 -2707 si m an vos de ceanz aler si men uoulluz aller hors de ceans 2186 -2708 et li demandai qu ele me randist ma terre et lui demanday|que ma terre me rendist 2187|2188 -2709 Mais la roine -2710 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I mais elle nen uoullut riens faire ains me dit|que se ie la pressoie ung peu 2189|2190 -2711|2712 poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir 2191 -2713 que je eusse que ie eusse 2192 -2714 Si le laissai atant Si la laissay a 2193 -2715 que plus n en osai dire tant que plus nen osay riens dire 2194 -2716 et tant qu il avint avant ier n a mie III et tant quil auint auant hier 2195 -2717 semainnes -2718|2719 que J|suens freres me demanda a fame que ung sien frere me demanda a femme 2196 -2720 et ele m i donna et elle me y donna 2197 -2721 Ele le me fist fiancier maugré mien Si le me fist fiancer malgre moy: 2198 -2722 si le revesti de toute ma terre et puis le reuestiz de ma terre 2199 -2723|2724 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII|jorz et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours: 2200 -2725|2726 Mes certes|por noiant mais certes pour neant le font 2201 -2727 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor car ie ne lauray ia a mari: 2202 -2728 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers car il est le plus desloial cheualier 2203 -2729 et li plus couarz et le plus couart 2204 -2730 qui onques fust qui oncques feust 2205 -2731|2732 Et se vos|por moi voliez tant faire Et se uous uouliez tant faire pour moy 2206 -2733 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour centredire aux espousailles 2207 -2734 et feissiez et tant feissez 2208 -2735 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison 2209 -2736 et vos donroie bon cheval et si uous donneroie bon cheual 2210 -2737 et bonnes armes et bennes armes 2211 -2738 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers PAr dieu damoiselle dit lancelot se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier 2212 -2739 que je a celui jor revanroie en cest chastel que ie reuendray en ce chasteau a celui iour: 2213 -2740|2741 et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier et uous deliureray de ce cheualier 2214 -2742 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest 2215 -2743 que vos m avez dit que ce 2216 -2744|2745 — Certes fait ele il n i a autre arest|— que uous me auez dit Certes fist elle il ny a autre arrest 2217 -2746 Dont vos craant je fait il Denc uous promez ie 2218 -2747 que je cest couvenant vos tandrai que ce cenuenant uous tendray loyaument 2219 -2748 — -2749 Et je vos craant loiaument Et ie uous promez 2220 -2750 que je anuit vos giterai fors de ceanz que ie uous osteray ennuit de ceans 2221 -2751 Ensi aseure li uns l autre : Ainsi asseure lun lautre 2222 -2752 si s em part atant la damoisele Si sen part la damoiselle 2223 -2753 et Lanceloz remest liez -2754|2755 et joianz de ce|que la damoisele li promet et lancelot demeure ioieux de sa promesse 2224 -2756 Quant il fu auques anuitié Et quant uint la nuit 2225 -2757|2758 et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot 2226 -2759 et vint a Lancelot -2760 et li dist Sire venez aprés moi et lui dit|Sire uenez ap̃z moy 2227|2228 -2761 Et il se lieve Il se lieue 2229 -2762 si la siut si la suit 2230 -2763 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier 2231 -2764 si le fait mengier puis le fist mengier 2232 -2765 puis li baille bonnes armes apres lui denna bonnes armes 2233 -2766 et bon cheval et bon cheual 2234 -2767 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de Et quant il fut appareillie comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de 2235 -2768 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit ap̃z disner 2236 -2769 — Sire fait ele volentiers Sire fist elle uoulentiers 2237 -2770 Il est voirs IL est uoir 2238 -2771 que li rois Baudemaguz que le roy bademagus 2239 -2772|2773 et li rois de Norgales fiancerent I|tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent: et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent 2240 -2774 si ont hui esté assemblez en une praerie Si a este en une praerie 2241 -2775|2776 qui est a JI|liues loing de ci qui est a deux lieues de cy 2242 -2777 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu et ceulx de ceans a|qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus 2243|2244 -2778|2779 —|Et liquel fait il en ont le peor Et lesquelz en ont eu du pire dit il 2245 -2780 ? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place Le roy bademagus|et les siens dit la dame 2246|2247 -2781 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales car il nauoit pas tant de gent de la moitie comme le roy de norgalles 2248 -2782 Mais il ont pris terme d assembler juedi mais il ent prins terme de rasembler ieudi 2249 -2783 Et il n avoit c un jor entre II et il ny auoit|que ung iour entre deux 2250|2251 -2784 Quant il oit Quant il ot 2252 -2785|2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ|si est molt dolanz que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende 2253 -2787 car ce est un des homes del monde -2788|2789 qui plus li a fait honor|si est molt dolanz de ce qu il n i a esté; qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qu il nauoit este a lassemblee: 2254 -2790 car s il i fust a ce qu il se sent sain -2791 et haitié -2792 et desirrant de porter armes il ne cuide mie -2793|2794 que li rois en eust le peor|si com il a eu car sil y eust este il ne cuide pas qu il en eust eu le pire 2255 -2795 Lors monte en son cheval Lors monte a cheual 2256 -2796 et conmande la damoisele a Deu si commande la damoiselle a dieu 2257 -2797|2798 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant|que il i a et elle lui prie quil ne la oublie pas 2258 -2799 — -2800 Si m aïst Diex fet il no ferai je Si maist dieu dit il non feray ie 2259 -2801 Si s en vait atant Adonc sen alla 2260 -2802|2803 et entra en I|vergier et entra en ung uergier: 2261 -2804 et del vergier entra en une petite praerie et du uergier entra en une petite praerie 2262 -2805|2806 Lors trueve I|estroit sentier lors trouua ung sentier estroit 2263 -2807|2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme 2264 -2809 grant orme -2810|2811 Il torne cele part son cheval|por ce Il tourne celle part 2265 -2812 que genz i cuidoit trouver -2813 si descent a l entree si descent a lentree 2266 -2814|2815 et voit dedanz III|cierges ardanz et uoit deux cierges ardans 2267 -2816|2817 et I|grant lit couvert d un samit porpre et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit 2268 -2818 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi 2269 -2819 Et quant il voit ce Quant il uoit ce 2270 -2820 si vient a son cheval si lui est auiz|que se nest 2271|2272 - que fatosme il uient a son cheual 2273 -2821 et oste ! le frain et lui oste le frain 2274 -2822 et la sele et la selle 2275 -2823|2824 et le moinne pestre|puis se desarme et le maine paistre: Aprez se desarme 2276 -2825 et met l espee a son chevez et met son espee a son cheuet 2277 -2826 si se despoille si se despouille 2278 -2827 et dit qu il se couchera anz et dist quil se couchera 2279 -2828 puis qu il n i trueve ame; puis qu il ne treuue persenne illec 2280 -2829 puis estaint les cierges Il destaint les cierges 2281 -2830 por la clarté -2831|2832 qui mal ne li feist;|si se couche si se couche en ce beau lit 2282 -2833 et s andort tout maintenant et se endort incontinent 2283 -2834 Aprés ce ne demora gueres APrez ce ne demoura gaires 2284 -2835 que laienz vint I que leans uint ung chenalier cellui a 2285 -2836 chevalier celui cui li pavillons estoit; qui le paueillen estoit 2286 -2837 et quant il vit les cierges estains et quant il uist les cierges estains 2287 -2838 si cuida bien si cuyda bien 2288 -2839 que sa fame fust endormie que samie feust endormie 2289 -2840|2841 et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté et que les cierges furent estains pour la clarte 2290 -2842|2843 Il estoit sanz espee|et sanz armeure qui lui feist mal 2291 -2844 si se fu tost despoilliez si se despoulle 2292 -2845 et se couche errant delez Lancelot et se couche delez lancelot 2293 -2846 et se trest pres de lui et se traist prez de luy 2294 -2847 et l acole si lacolle 2295 -2848 et le conmance a baisier et le commence a baisier 2296 -2849 car il cuidoit vraiement car il cuidoit uraiement 2297 -2850 que ce fust sa fame que ce fust sa femme 2298 -2851 Quant Lanceloz sant celui Quant lancelot sent cellui 2299 -2852 qui einsint le baisoit qui ainsi le baisoit 2300 -2853 si saut sus touz desvez si sault sus tout desue 2301 -2854 et cuide bien et cuide 2302 -2855 que ce soit dame ou damoisele : que ce soit ou dane ou damoiselle 2303 -2856|2857 si l aert a JI|braz si laert a deux bras 2304 -2858 Et cil s aperçoit tantost et il lui il se apperchoit tantost 2305 - que cest ung homme 2306 -2859 et cuide si cuyde 2307 -2860|2861 que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy 2308 -2862 et l aert i a Il et le prent 2309 -2863|2864 braz|et le sorprant si durement aux deux bras 2310 -2865 si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; que aincoys quil se fut prins garde|la il iette dessoubz luy a terre 2311|2312 - et luy dit 2313 -2866 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte certes traistre mal y estes uenu me faire honte 2314 -2867 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon 2315 -2868|2869 Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi puis luy donne tel coup du poing parmy les dens 2316 -2870 que il ne li a brisiez en la bouche que a pou qu il ne les luy a brisiees 2317 -2871|2872 et li sans en saut|si qu il en a le menton tout sanglant si que le sang en sault tant quil en a le manton tout couuert 2318 -2873 Quant Lanceloz se sent Quant lancelot se sent 2319 -2874 si mal mener si mal mener 2320 -2875 si l aert a la gorge si laert a la gorge 2321 -2876 et le fait voler par dessus lui et le fait uoller par dessus luy 2322 -2877|2878 et le fait flatir a L|chaillou si qu il le fait flatir a ung caillou 2323 -2879 qui en mi le pavillon estoit qui emmy le paueillon estoit 2324 -2880 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist -2881 et Lanceloz se relieve puis se lieue lancelot 2325 -2882 et vait cele part ou il ot s espee laissie et ua celle part ou son espee estoit: 2326 -2883 si l a traite del fuerre toute nue si la traist du fourreau toute nue 2327 -2884 La lune luisoit cler -2885 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon; -2886 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte 2328 -2887 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz si ne lose attendre|ains sen tourne fuyant tout nu 2329|2330 -2888 et s en vet vers la forest et se mect uers la forest 2331 -2889 Et Lanceloz le siut et lancelot le sieult 2332 -2890 qui atant nel velt mie laissier ; -2891 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt si le chasse tant quil le acensuist 2333 -2892 si le fiert par mi la teste de l espee et le fiert de lespee parmy la teste 2334 -2893 si qu il le fant tout dusqu es danz si durement quil le fent iusques au piz 2335 -2894 et cil chiet morz a terre et celluy chiet mort a terre 2336 -2895 Et Lanceloz revient el pavillon et lancelot reuient au paueillon 2337 -2896 et se couche et se couche 2338 -2897 et s andort dusqu au matin; et se dort iusques au matin 2339 -2898 mais molt se sant bleciez del cop mais moult se sent blechie du coup 2340 -2899 que cil li ot doné en mi les danz que celluy luy auoit donne parmy les dens 2341 -2900 A l andemain LEndemain 2342 -2901|2902 quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva quant les oyseaulx commencerent a chanter se leua 2343 -2903 et vesti et uestit 2344 -2904 et prist ses armes et print ses armes 2345 -2905|2906 et monta en son cheval|puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois 2346 -2907 qui li chevaliers fut qu il ot occis qui le cheualier estoit|que il auoit cccy 2347|2348 -2908 Quant il est antrez en la forest Quant il est entre en la forest il encontra 2349 -2909 si encontre IlII iiii 2350 -2910 escuiers escuiers 2351 -2911 qui menoient en destre IIlI qui menoient|iiii 2352|2353 -2912 destriers toz blans blans destries en destre 2354 -2913 et avoit chascuns couvertures blanches; et auoient chascun couuerture blance 2355 -2914 et aprés venoient dui autre et aprez uenoient deux aultres 2356 -2915|2916 qui portoient le hernois a J|chevalier haubert qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert 2357 -2917 et hiaume et heaulme 2358 -2918 et chauces de fer et chausses de fer 2359 -2919|2920 et genoillieres|et cote a armer de blanc samit; et genoullieres a armes de blanc samit 2360 -2921|2922 et li autres portoit I|escu blanc comme nois et laultre portoit ung escu blanc comment nesge 2361 -2923 Il salue les escuiers il sallue lescuier 2362 -2924 et lor demande cui cil hernois est puis luy demande a|qui ce harnois estoit 2363|2364 -2925|2926 Sire font il a l|chevalier Sire font ilz a ung cheualier 2365 -2927|2928 qui demain velt estre a J|tornoiement de Il qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys 2366 -2929 rois -2930 — -2931|2932 Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot 2367 -2933 — Sire l'an l apele Galehoudin Sire fist il len le appelle gallehodin 2368 -2934 et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes et fut filx gallehault|le seigneur des lointaines isles 2369|2370 -2935 — -2936|2937 Et a quels aidera il|? fet Lanceloz Et aux quielx aidera il fist lancelot 2371 -2938|2939 — Il aidera au roi de Norgales|por ce Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael 2372 -2940 que ses aieux est -2941 — -2942 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere Et ou sera ce tournoiement fait il 2373 -2943 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé Sire en une prarie par ou uous aues passe 2374 -2944 Lors les conmande lanceloz a Deu Lors les commanda lancelot a dieu 2375 -2945 si s em part atant si sen part a tant 2376 -2946|2947 Et quant il a I|poi alé Et quant il a ung pou alle 2377 -2948 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part sy ost a destre sonner une cloche|Il se adreche celle part 2378|2379 -2949|2950 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree et trouua une abbaye de moignes blans il deschent a lentree 2380 -2951|2952 et baille son cheval a garder a J|garçon puys baille son cheual a garder a ung garchon 2381 -2953 puis entre el moustier tout armé fors d iaume puys entre au menstier tout arme fors 2382 -2954 et d escu que du heaulme 2383 -2955 et de glaive et du glaiue 2384 -2956 Et quant il est laienz entrez Et quant il fut leans entre 2385 -2957 si troeve la seror Meleagant cele si trouua la seur meleagant|celle 2386|2387 -2958 qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis qui le ietta hors de la douloureuse prison ou il auoit este mis 2388 -2959 Ele resgarde elle le regarde 2389 -2960 et avise tant qu ele quenoist et aduise tant quelle le cengnoist 2390 -2961 que ce est Lanceloz mes molt se merveille que cest lancelot|mes moult se merueille 2391|2392 -2962 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir que ses beaux cheueulx sont deuenus quil soulloit auoir 2393 -2963 et panse qu il ait esté malades Si pensa qu il auoit este malade 2394 -2964 et que par ce li soient chaoit: et que pour ce luy feussent cheuz 2395 -2965 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe 2396 -2966 Quant li freres ot chanté QUant le frere eust chante 2397 -2967 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui et lancelot fut issu du menstier|la damoiselle ua ap̃z luy 2398|2399 - et lui dist 2400 -2968 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos sire uous soies le bien uenu|Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: comment laues uous fait 2401|2402 -2969|2970 puis fait|que je ne vos vi puis que ie ne uous uiz 2403 -2971 ? — Sire fait ele bien Deu merci Sire fist elle bien dieu merci 2404 -2972 et la vostre et la uostre 2405 -2973 — -2974 Et quele aventure vos a amené ça Et quelle aduanture uous a cy amenee 2406 -2975|2976 ? — Sire je ving|por i Sire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiement 2407 -2977 tornoienent -2978 qui demain sera pres de ci; qui demain se fera pres dicy 2408 -2979 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles 2409 -2980|2981 mais il en a ja esté vaincuz I|foiz puis demande a lan 2410 -2982 car trop a gent li rois de Norgales a -2983 Et il dist -2984 que ausi i est il venuz -2985 por veoir le si le uerra 2411 -2986 Voire sire fet ele -2987 et i irez vos demain -2988|2989 ? — Oil fait il se je|puis a Ouy uoir fait il se ie puys 2412 -2990 — -2991|2992 Dont vos voldroie je prier|por Deu Donc uous uouldroie ie bien prier 2413 -2993 et par amors -2994 que vos aidissiez as noz que uous aidissies aux noz 2414 -2995 Et il dist Et il dist 2415 -2996 que si fera il volentiers de tout son pooir que si fera il uoulentiers 2416 -2997|2998 Sire fait ele C|mile merciz de Deu Sire fist elle cent mille mercis Or scay ie bien 2417 -2999 Dont sai je bien -3000 que li rois de Norgales i perdra le tout que le roy de norgalles y perdra le tout 2418 -3001 et mes peres en avra l onor et mon pere en aura lonneur 2419 -3002 Et je vos pri Et ie uous prie 2420 -3003 que vos huimais demorez o moi que demoures huymes auecques moy 2421 -3004 et demain mouvroiz a aler au tornoiement et puys demain nous mouuerens pour aller au tournoiement 2422 -3005 Et vos le devez bien fere et aussi le debues uous faire 2423 -3006 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul Car se orendroit uous en mouues uous ne trouueres meshuy 2424 -3007 si bon ostel pres del tornoiement si bon hostel|qui soit pres du tournoiement 2425|2426 -3008 Et sachiez Et sachies 2427 -3009 que vos seroiz bien serviz que uous seres tresbien seruiz 2428 -3010 et aaisiez de toutes les choses et aisez de toutes les choses 2429 -3011 que l an porra que len pourra 2430 -3012|3013 Et il dist|que il remaindra Et il dist quil y demourra 2431 -3014 puis qu il li plest; puis quil le ueult 2432 -3015 si se fait desarmer maintenant Si se fait desarmer maintenant: 2433 -3016|3017 et ele prant I|vallet et elle treuue ung uarlet 2434 -3018 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; si lui dit Uas ten droit au chasteau de la harpe ou tu trouueras le roy bademagus mon pere 2435 -3019 si li di et lui dis 2436 -3020 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac que iay ceans monseigneur lancelot du lac 2437 -3021 qui li doit demain aidier au tornoi alement qui lui doit aider au tournoiement 2438 -3022|3023 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame et quil le uiegne ueoir hastiuement sil peut LE uarlet se part de la dame 2439 -3024 et vient au roi Baudemagu et uient au roy bademagus 2440 -3025 si li dist ce si lui dit ce 2441 -3026 que sa fille li mande que sa fille lui mande 2442 -3027 Et quant il oit les nouveles de Lancelot Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est 2443 -3028 si est tant liez qu il ne set mesure; si ioeux quil ne scait|que dire 2444|2445 -3029|3030 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie Si pense quil le ira ueoir au plus celeement quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot quil feust congneu au tournoiemenent 2446 -3031 que l an le conneust au tornoiement -3032|3033 Il eslit III|i de ses plus privez amis Il esleut quatre de ses plus priuez amis 2447 -3034 si en fu li uns dus -3035|3036 et li autres quens|et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome et leur dit Seigneurs il conuient 2448 -3037 ll couvient -3038|3039 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie 2449 -3040 qui ci pres est qui cy pres est 2450 -3041 Et il dient et ilz dient 2451 -3042 que si feront il volentiers que ce feront ilz uoulentiers 2452 -3043 si montent erranment; Si montent a cheual 2453 -3044 et quant il sont hors del chastel li rois les apele et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella 2454 -3045 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing -3046|3047 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde: 2455 -3048 car je vos mousterrai orandroit I et qui en soy a toutes les uertus 2456 -3049 sol chevalier que corps de homme peut auoir 2457 -3050|3051 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est pour quoy il doit estre loe 2458 -3052 si bien garniz com il est -3053 car il est li plus biaux chevaliers dou monde car il est le plus beau cheualier du monde 2459 -3054 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel et en soy a plus proesse qu il na encores en homme mortel 2460 -3055 et de sa valor ne porroit uns autres estre Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre 2461 -3056 et est li mieldres chevaliers car cest le meilleur cheualier 2462 -3057 et li plus desirrez et le plus desire 2463 -3058 que je onques veisse a qui oncques feust 2464 -3059|3060 Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui quil nen y ait cent fois plus 2465 -3061 tanz et scay bien 2466 -3062|3063 Si sai bien onques Diex nel fist fors|por estre mireor as autres chevaliers que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil feust mirent aux autres cheualiers 2467 -3064 — Par foi font il vos dites merveilles Par ma fop font ilz uous dictes merueilles 2468 -3065|3066 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C|liues loing et sil est tel comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre pour le ueoir 2469 -3067|3068 por veoir le|— Par foi fait li rois Par ma foy fait le roy 2470 -3069 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J si a len fait maintesfois 2471 -3070|3071 queste|por lui ou il ot deci a LXV car iay ueu faire une queste pour lui ou il y auoit bien xlu 2472 -3072 chevaliers cheualiers 2473 -3073|3074 qui tuit estoient prodome|et hardi qui le quistrent ung an entier pour le uoir 2474 -3075 et le quistrent I -3076 an antier -3077 por veoir le ne n i ot nul d aux et ny eust nul de eulx 2475 -3078 qui le veist a ceste foiz qui le ueist a ceste fois 2476 -3079|3080 Or sachiez|que cil en alerent plus de M Sachez qu ilz allerent plus de mille lieues 2477 -3081 liues -3082 et si nel troverent il mie et si ne le trouuerent pas 2478 -3083|3084 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ; TAnt ont alle quilz uindrent a labbaie ou lancelot estoit: 2479 -3085|3086 si descendent|Et li vallez vint avant et le uarlet uint auant 2480 -3087 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz qui dit a la damoiselle|Dame monseigneur leroy est uenu 2481|2482 -3088 Et ele vait encontre lui Et celle ua encontre lui 2483 -3089 et le prant par la main si le prent par la main 2484 -3090 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie et le maine en une chambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas 2485|2486 -3091 Et quant il voit le roi Bademagu venir Quant il uoit le roy bademagus uenir 2487 -3092 si se dresce en estant si se dresce en son estant: 2488 -3093 et li cort a l encontre si lui court a lencontre 2489 -3094 et li giete ses braz au col et lui tent les bras 2490 -3095 et li dist et lui dit 2491 -3096 que bien soit il venuz; que bien soit il uenu 2492 -3097 puis court as autres puis ua aux autres 2493 -3098 et lor fait molt bele chiere si leur fait moult belle chiere 2494 -3099 Et li rois s umelie mout et le roy se humilie moult uers lui 2495 -3100 et li dist qu il est ses sergenz et lui dit quil est sen sergant 2496 -3101 et ses amis et son ami 2497 -3102|3103 Ha sire fet Lanceloz|por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles 2498 -3104 que vos ne me porriez plus couroucier car uous ne me pourriez pas plus courroucer 2499 -3105 car uns rois ne doit estre sergenz a nul car nul roy ne doit estre sergant a 2500 -3106 si povre chevalier comme je sui si poure cheualier comment ie suis 2501 -3107 mais sires mais son sire 2502 -3108 et commanderres et son commandeur 2503 -3109 — Ha sire fait il vos n estes mie Haa dit il uous nestes pas 2504 -3110 si povres si poure cheualier 2505 -3111|3112 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles que ie ne changasse la moitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles 2506 -3113|3114 car ce n est mie comparoison de mestre I|povre chevalier contre J car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy 2507 -3115 riche roi puissant et puissant 2508 -3116|3117 mais dites moi comment vos l avez|puis fet Mais dictes moy comment uous lauez fait 2509 -3118|3119 que je ne vos vi|— Certes sire fait li rois je vos ai puis que ie ne uous uiz Certes mon beau sire ie uous ay 2510 -3120 puis molt desirré a veoir puis maintesfois regecte|que ie ne uous uiz 2511|2512 -3121 Ier meismes et mesmement hier 2513 -3122 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez: 2514 -3123 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien car se ie uous eusse tenu auec moy ie scay bien 2515 -3124 que tuit li autre fussent desconfit que tous ceulx de dela eussent este desconfiz 2516 -3125|3126 Et je vos proi|por Deu Si uous prie pour dieu 2517 -3127 et pour amor et par amours 2518 -3128 et por ce et pour ce 2519 -3129 que je soie vostre ami a toz jorz que ie soie uostre ami a tousioursmais 2520 -3130 mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil 2521 -3131 Et il dist Et il dit 2522 -3132 que si fera il volentiers que si fera il moult uoulentiers 2523 -3133 mais je vos requier fait il mais ie uous requier dit il beau sire 2524 -3134 que vos ne me faciez connoistre a home que uous ne me faciez congnoistre a homme 2525 -3135 qui de moi demant qui de moy demande 2526 -3136|3137 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|— car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust 2527 -3138 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle 2528 -3139 Et il dist Et il dit 2529 -3140|3141 que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus tant quilz eurent mengie a disner 2530 -3142|3143 Mais se li III|compaingnon se mervillerent Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot 2531 -3144 et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander et ce ne fut pas de merueilles: 2532 -3145|3146 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié car encques ne priserent autant homme come lui QUant uint a heure de nonne quilz eurent mengie tout par loisir 2533 -3147|3148 si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot si dit le roy bademagus quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac 2534 -3149 et il laisse IlI -3150|3151 de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie et laissa trois de ses cheualiers auec lui pour lui faire compaigniee 2535 -3152 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement et pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne 2536|2537 -3153 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou Et le roy sen alla au chasteau de la herpe 2538 -3154 si home l atandoient ou ses hommes lattendoient|E 2539|2540 -3155 Quant il fu descenduz quant il fut deschendu 2541 -3156|3157 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré si luy demandent ses hommes ou il auoit tant demoure 2542 -3158 et il dist en I et il dist en ung tel lieu 2543 -3159|3160 tel leu ou il avoit|si bien faite sa besoingne com il voloit o u sy bien auoit faicte sa besongne comment il uoulloit 2544 -3161 car je vos di vraiement fait il car ie uous diz uraiement 2545 -3162|3163 que j ai|puis trové tele aide que iay depuis trouue telle aide 2546 -3164 dont cil de la seront vaincu : donc ceulx de dela serent uaincus: 2547 -3165 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire si le scay bien certainement ne plus ne en ueult dire 2548 -3166 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres ou il auoit fenestrez 2549 -3167 et apoiaux as dames et apuy aux aux dames 2550 -3168|3169 et as damoiseles|Et il estoit lors acostumé et aux damoyselles Car coustume estoit 2551 -3170 que les roines que les roynes 2552 -3171|3172 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il|jornees loing ou III et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens pour uoir les meilleurs cheualiers 2553 -3173 et touz les chevaliers erranz -3174 qui les tornoiemenz sivoient -3175 et amenoient avec aux lor amies -3176|3177 por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier Et pour ce faisoit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges 2554 -3178 Cele nuit fu Lanceloz serviz que len pouoit Celle nuyt fut lancelot bien serui 2555 -3179|3180 et honerez tant com li IlI|baron porent cels et hennourre tant comment les troys barons pourent plus 2556 -3181 que li rois i avoit laissiez ceulx|que le roy y auoit laisses 2557|2558 -3182 Au matin AU matin ains 2559 -3183 quant li jorz aparut ainz que le iour parust aincoys 2560 -3184 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele que lancelot feust leue|uint a luy la damoiselle celle pour 2561|2562 -3185 por qui il estoit laienz remez qui il estoit demoure leans 2563 -3186 et li dist si luy dist 2564 -3187 que bon jor li donnast Diex que bon iour luy donnast dieu 2565 -3188 et il li randi son salu molt tost; et il lui rent son sallut menlt tost 2566 -3189|3190 si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous pour aller aux loges du tournoiement: 2567 -3191|3192 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx 2568 -3193 qui ja i sera qui ia y sera 2569 -3194 si granz si grande 2570 -3195 que je n i porroie passer que ie ny pourroie passer 2571 -3196 — Alez a Deu fait il Alles a dieu fist il 2572 -3197 — Sire fait ele gardez Sire fist elle gardes 2573 -3198 que je vos i voie que ie uous y uoie: 2574 -3199 car si m atst Diex je n iroie ja autrement car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement 2575 -3200 Et il dist qu il i ira Et il dist quil yra 2576 -3201 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers 2577 - et de danes 2578 -3202 et de damoiseles et de damoiselles 2579 -3203 et quant ele vint es prez Et quant elle uint au pre 2580 -3204 si voit si uoit 2581 -3205 que les loges sont ja toutes plainnes de dames que les loges sent toutes plaines de dames 2582 -3206 et de damoiseles et de damoiselles 2583 -3207 qui ja estoient montees as fenestres qui ia estoient mentees 2584 -3208 et atandoient si attendoient 2585 -3209 tant que li tornoior venissent que les cheualiers uenissent 2586 -3210 Et la fille le roi de Norgales cele Et la fille du roy de norgalles 2587 -3211 que mes sire Gauvain out eue pucele que messice gauuain auoit eue pucelle 2588 -3212 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie 2589 -3213 et de damoiseles -3214 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus 2590 -3215 si vait encontre lui si ua a lencentre de elle 2591 -3216 et la reçoit a molt grant joie et la rechoit a moust grant ioie: 2592 -3217 et la fait lez lui seoir et la fait seoir au prez de elle 2593 -3218 et conmancerent a parler d unneschoses ! si commencent a parler dunnes 2594 -3219 et d autres et de aultres 2595 -3220 et et 2596 -3221 tant que la fille Baudemagu une damoisele tant que la fille au roy bademagus demanda 2597 - qui cestoit 2598 - qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee 2599 - Et une damoyselle 2600 -3222 qui delez lui seoit li dist qui empres elle seoit dist 2601 -3223 que Madors de la Porte I que mador de la porte 2602 -3224 des chevaliers le roi Artus -3225 et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu et mordret le frere monsieur gau|ces deux auoient tout uaincu 2603|2604 -3226 — -3227|3228 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele Et quel cheualier est celluy mador fait elle 2605 -3229|3230 — Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers 2606 -3231 que je onques veisse que ie ueisse encques 2607 -3232 et li mielz feranz de lance -3233 Einsi parloient entr elz des chevaliers -3234 Et Lanceloz est vestuz Et lancelot est uestu 2608 -3235 et aparilliez et appareille 2609 -3236 et or messe si ouyst messe 2610 -3237|3238 et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees 2611 -3239 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime Et le roy bademagus leur manda|qu ilz uenissent au tournoiement apres prime 2612|2613 -3240 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot 2614 -3241 et ausi a son cheval a lui|et a son cheual 2615|2616 -3242|3243 et l|escu blanc; et escu blanc 2617 -3244 et il le firent ainsi et ilz le firent ainsi 2618 -3245 Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes QUant uint entour prime quilz furent armes fors|que de leurs heaulmes 2619|2620 -3246|3247 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement; sy disrent a lancelot quil mengast ung pou pour aller plus seurement 2621 -3248 mais il dist mes il dist 2622 -3249 que no feroit que non feroit 2623 -3250 et il a monterent maintenant lors menterent maintenant 2624 -3251 et se partirent de laienz et se partirent de leans 2625 -3252 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place 2626 -3253 Si erent ja assamblé Si estoient ia assembles 2627 -3254 que d unne part que de une part 2628 -3255 que d autre plus de XX que de aultre plus de|x 2629|2630 -3256 mile mille 2631 -3257|3258 et le faisoient bien d ambe JI|parz si le faisoient moult bien de toutes pars 2632 -3259 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles par deuers luy 2633 -3260 que li rois Bademaguz que le roy bademagus 2634 -3261 Quant Lanceloz vint pres des jostanz Quant lan|uint uers les ioustans 2635|2636 -3262 si se traist a une part lui si se traist a une part luy 2637 -3263 et ses compaingnons et ses compaignens 2638 -3264 et resgardent liquel le font mielz; si regardent les quielx font le mieulx 2639 -3265|3266 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles 2640 -3267 qui trop bien le faisoient qui trop bien le faisoient 2641 -3268 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire 2642 -3269 si avoient ja tant fet Si auoient ia tant fait 2643 -3270 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee 2644 -3271 Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement 2645 -3272 qui illuec estoient se ceulx de dela peussent souffrir les nos 2646 -3273 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz -3274|3275 Mais il m est|? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; mes il me est aduiz a ce qu ilz uent recullant qu ilz serent par temps mis a la uoie 2647 -3276 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier et ia dieu ne maist 2648 -3277|3278 cil IlI|chevalier se moult ne font a prisier ces trois cheualiers 2649 -3279 qui par devers les noz sont qui par deuers les nos sont 2650 -3280 car pour aux sont desconfit cil de Gorre car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre 2651 -3281 — Damoisele fait la fille Baudemagu Damoiselle fist la fille bademagus 2652 -3282 qui sont il cil qui sont ceulx 2653 -3283 qui doivent estre prisié qui tant doibuent estre prisies 2654 -3284 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu Par ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau 2655 -3285|3286 et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers|qui ci soit et laultre mador de la porte 2656 -3287 et li tierz est Galehodin mes nies cil et le tiers est gallehodin men nepueu 2657 -3288 qui porte cel escu blanc -3289 Ce sont cil ce sont ceulx 2658 -3290 qui mielz le font de toute ceste place qui mieulx le font de toute ceste place 2659 -3291 et par cui vostre gent sont desconfit par quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz|et uaincus 2660|2661 -3292 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre OR ne uous esmayes fist celle de gorre 2662 -3293|3294 car si m aïst Diex|que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyst 2663 -3295|3296 ? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I il uerra se croys ie donner ennuyt telz coupz 2664 -3297|3298 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre tant comment il a uaillant Haa dieu fist elle 2665 -3299 qui les donra qui les donrra 2666 -3300 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps 2667 -3301 car il est venuz car celui est uenu 2668 -3302 qui tex cox donne qui telz coups donne 2669 -3303|3304 En ce qu eles|? parloient einsi Ainsi qu ilz parloient 2670 -3305 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre 2671 -3306 qui s anfuioient qui sen fuioient 2672 -3307 et les aloient prenant cil de Norgales et les alloient prenant ceulx de norgalles 2673 -3308 Et Lanceloz apele cels Et lancelot appelle ceulx 2674 -3309 qui avec lui estoient qui auec lui estoient 2675 -3310 et lor dist Sivez moi si leur dit Suiuez moy 2676 -3311|3312 car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler car ore auons trop attendu Lors laisse courre parmi les rencz 2677 - tant que cheual peut aller 2678 -3313 si fiert et lancelot fiert 2679 -3314 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui si durement le premier quil encontre quil porte lui 2680 -3315|3316 et le cheval a terre tout en I|mont et le cheual a terre tout en ung mont 2681 -3317 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier et puis fiert ung autre|si durement du retour qu il le iecta ius de la selle 2682|2683 -3318|3319 Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l espee Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: 2684 -3320 dont il se savoit bien aidier dont moult bien se sauoit aider 2685 -3321 si conmance a ferir tout entor lui si commenca a ferir tout entour lui 2686 -3322 et a donner granz cox et denner de moult grans coups 2687 -3323 et point amont Si point amont 2688 -3324 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre et aual|et ne actainct homme quil ne porte a terre 2689|2690 -3325|3326 Il esrache escuz des cox|et hiaumes des testes Il arrache escus des colz heaumes des testes 2691 -3327 si fait tant em poi d ore et fait tant en peu de heure 2692 -3328|3329 que touz li tornoiz s areste sor lui|por veoir les merveilles qu il fet a que tout le tournoiement se arresta entour lui pour ueoir les merueilles quil faisoit: 2693 -3330 qu il n i a car il ne acensuit homme tant soit fort qu il ne porte a terre ou mort ou blece|Si lont congneu en peu de heure ceulx 2694|2695 -3331 mais nul tant soit hardiz qui iamaie ne lauoient ueu:|et tant le doubtent qu il ny a celui 2696|2697 -3332 qui a cop l ost atandre: qui a coup lose actendre 2698 -3333|3334 si occist|et mehaingne touz cels de Norgales Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles 2699 -3335|3336 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies que par force les fist retourner plus de trois archiees 2700 -3337 Tant fait par sa proesce et tant fait par sa proesse 2701 -3338 que tuit en parolent loing que tous en parlent prez 2702 -3339 et pres et loingz 2703 -3340 et dient et dient 2704 -3341|3342 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches|?; que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes 2705 -3343|3344 et li III|compaingnon ET les trois compaignens 2706 -3345 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite 2707 -3346|3347 et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult 2708 -3348 poi s an merveillent molt -3349 quant il voient lor genz afoïr: quant ilz uoient leurs gens fuir 2709 -3350 si demandent si demandent 2710 -3351 que ce est que cest 2711 -3352 Que ce est -3353 ? fait I -3354|3355 vallez|N avez vos pas veu les merveilles qu il i a Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles quil y a 2712 -3356|3357 ? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez Quelles merueilles dit mordret 2713 -3358|3359 — Par foi il i a l|chevalier a unes blanches armes I Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie 2714 -3360 deable L -3361 aversier -3362|3363 qui plus occirroit ancui de gent|que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il qui plus occiroit encores nuit de gens quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre 2715 -3364 arpanz de terre -3365 N alez mie cele part se vos ne volez morir et ne allez pas celle part se uous ne uoulez mourir 2716 -3366 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III car ia dieu ne maist se encontre son espee peut durer fer ne acier 2717 -3367|3368 i compaignon|et montent es chevax Lors montent a cheual les trois compaignons: 2718 -3369 et prannent escuz et prennent escus 2719 -3370 et lances et lances 2720 -3371 et laissent corre a Lancelot devant et laissent courir a lancelot deuant ceulx 2721 -3372 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens 2722 -3373|3374 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux Et lancelot eust lance recouuerte quil tollist a ung de ceulx 2723 -3375 qui s anfuioient qui sen fuioit 2724 -3376 si s adrece vers l un de cels III Si se adresce uers lun de ceulx|qui uenoit des 2725|2726 -3377 chevaliers iii compaignons 2727 -3378|3379 et ce estoit Mordrez|et le fiert et cestoit mordret Il le frapa 2728 -3380 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien si durement quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre 2729 -3381 et le porte a terre tot anferré et le porta a terre tout estendu 2730 -3382 Et li rois Bademaguz Et le roy bademagus 2731 -3383|3384 qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue 2732 -3385 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier et lui dit|Sire tenez monstrez encores comment uous sauez lances emploier 2733|2734 -3386 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte 2735 -3387 et cil li brise son glaive en mi le piz Et celui brisa sen glaiue contre lui 2736 -3388 et Lanceloz Et lancelot 2737 -3389 qui la soue porte bas le fiert qui portoit la sienne basse le ferist 2738 -3390 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui si durement quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:|et le porta lui 2739|2740 -3391|3392 et le cheval a terre tout en I|mont et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre: 2741 -3393 et s em passe outre -3394 et trest l espee si trait lespee 2742 -3395 et fiert Galehodin en l escu blanc et fiert gallehaudin quanquil peut enmy lescu blanc 2743 -3396|3397 si qu il en a abatus I|grant chantel : tant quil en rompist une grant piece 2744 -3398 et l espee descent jus sor le cheval et lespee descendist sur le cheual 2745 -3399 si qu il li coupe le col par devant les espaules si quil lui couppa le col par deuant les arcens 2746 -3400|3401 et abat en I|mont chevalier et abat tout en ung mont cheualier 2747 -3402 et cheval et cheual 2748 -3403|3404 Quant li rois de Norgales|qui ot ja assez resgardé Lancelot QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot pour les merueiles quil faisoit 2749 -3405 por les merveilles qu il faisoit voit celui cop et uoit celui coup 2750 -3406 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler si ne lose plus actendre ains sen fuit|tant que le cheual peut aller 2751|2752 -3407 Lors conmance la criee trop mervilleuse Et lors commenca la huee trop merueilleuse 2753 -3408 car tuit cil de Norgales s enfuient car ceulx de norgalles sen fuioient 2754 -3409 et cil de Gorre les anchaucent et ceulx de gorre les chassoient 2755 -3410 et les prannent a lor volenté et les prenoient a leur uoulente 2756 -3411 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture Et quant lancelot uoit|que tous estoient tournez en fuite 2757|2758 -3412 et qu il n i a mes nul recouvrier -3413 si se fiert en la forest si se mist en la forest 2759 -3414 et s en vait grant oirre et cheuaucha grant erre 2760 -3415 car il ne velt estre arestez de nelui car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut 2761 -3416 Assez fu quis qui le quist 2762 -3417 et demandé et demanda 2763 -3418 mais il n i ot celui mais nul ny eust 2764 -3419 qui le poïst trouver qui le peut trouuer 2765 -3420 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire Quant le roy bademagus uist quil sen estoit alle en telle maniere|et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait 2766|2767 -3421 et dist que faire ne 2768 -3422 que voirement est il li plus maleurez hom que dire|et dit quil est le plus malleureux homme 2769|2770 -3423 qui onques fust qui encques feust 2771 -3424 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde quant il auoit le meilleur cheualier du monde a 2772 -3425 qui il deust faire joie qui il deut ore faire ioie 2773 -3426 et feste et feste: 2774 -3427 et ore l a perdu par sa mauvestié et ore la pardu par sa mauuaistie 2775 -3428 Et Galehodin ET gallehaudin 2776 -3429 que Lanceloz ot abatu fu remontez que lancelot auoit abatu fut remonte 2777 -3430 si com il pot si comme il peut 2778 -3431 et vient au roi Baudemagu puis uint au roy bademagus 2779 -3432 et se fait connoistre a lui; si se fait congnoistre a lui 2780 -3433 et quant il le connoist Quant il le congnoit 2781 -3434 si li fait molt grant joie si lui fait moust grant ioie 2782 - et il a lui: 2783 -3435 et li dist Sire je sui venuz a vos puis lui dit|Sire ie suie uenu a uous par conuenant 2784|2785 -3436 que vos me diez que uous me diez 2786 -3437 qui li chevaliers est qui est ce bon cheualier 2787 -3438 qui si bien l'a hui fait par deça qui ennuit a|si bien iouste 2788|2789 -3439|3440 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos Haa sire fist le roy bademagus pour quoy le demandez uous 2790 -3441|3442 ? — Sire fait il|por ce Sire fist il pour ce 2791 -3443 que je sui jones hom que ie suis ung ieune homme 2792 -3444 et sai encore poi des ames: et scay encores peu darmes 2793 -3445 si avroie mestier d acointier moi d -3446 l -3447|3448 si prodome com il est|por ce qu il m en apreist Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme comme il est pour ce quil men apprint 2794 -3449 et por ce et pout ce 2795 -3450 que j en amanderoie de lui que ie amenderoie de luy 2796 -3451 et de sa compaingnie et de sa compaignie 2797 -3452 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier Certes fist il se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier 2798 -3453|3454 car il ama molt mon signor vostre oncle|? car il ama moult mensieur uostre pere 2799 -3455|3456 et vostre oncle|? le rama molt Et uostre pere le ama 2800 -3457 que onques hom n ama plus autre tant que oncques homme ne ama plus aultre 2801 -3458|3459 Si vos di|por voir Si uous diz pour uoir 2802 -3460 que ce est mes sires Lanceloz del Lac que cest mensieur lancelot du lac 2803 -3461 — Lanceloz Lancelot fist il 2804 -3462|3463 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz si maist dieu ie cuidoie quil fut mort 2805 -3464|3465 ?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu mes puys quil est uif ie ueu a dieu 2806 -3466 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui que iamais ne fineray de cheuaucher|se mort ou mallade ne suys deuant 2807|2808 -3467 tant que je l avrai trové que ie le auray trouue 2809 -3468 Et quant je le verrai Et quant ie le uerroy 2810 -3469 si li prierai si luy prieray pour lamour de mon pere 2811 -3470 por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui que il tant ama qu il me retiengne auec luy 2812 -3471 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures auec luy 2813 -3472 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier Et ce il se ne ueult faire|toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx 2814|2815 -3473|3474 que uns autres ne feroit|Atant s em part del roi Baudemagu que ung aultre ne feroit Atant sen part du roy bademagus 2816 -3475 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon; et sen ua ainsi arme comment il estoit|et ne le fait sauoir a nulluy 2817|2818 - et si ne emmaine auec luy escuier ne garcon: 2819 -3476 si se fiert en la forest aprés Lancelot si se fiert en la forest apres lancelot 2820 -3477 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame et cheuauche toute la iournee qu il ne encontre homme ne femme 2821 -3478 qui noveles li die de ce qu il quiert qui nouuelles luy die de ce quil quiert 2822 -3479 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz 2823 -3480 et travilliez de ce qu il ot le jor fait et trauaille de ce quil auoit le iour fait 2824 -3481 et ses chevaux se doloit et son cheual se doulloit 2825 -3482|3483 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait si durement tant du poindre quil olt toute iour fait 2826 -3484 que des petites plaies qu il avoit a que des petites plaies quil auoit 2827 -3485 que a painnes pooit il aler que a paine pouoit il mes aller 2828 -3486 que le pas que le pas 2829 -3487|3488 Lors resgarde arriere lui|et voit venir lors regarde derriere lui 2830 -3489|3490 J|chevalier armé si uoit uenir ung cheualier 2831 -3491 et une molt bele dame avec lui et une moult belle dame auec luy 2832 -3492 Il le saluent ilz le salluent 2833 -3493 quant il viennent pres quant ilz uiengnent prez 2834 -3494 et il a molt grant paor de quenoissance; et il a moult grant paour destre congneu 2835 -3495 si respont basset si respont tout bas 2836 -3496 que Diex les beneie que dieu les beneie 2837 -3497 Biaux sire fait la dame Beau sire fist la dame 2838 -3498 qui estes vos qui estes uous 2839 -3499 ? — J -3500|3501 chevaliers sui ce poez veoir|— ung cheualier suys ce poues uoir 2840 -3502 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: Si maist dieu fist elle cheualier estes uous|tel a men aduiz quil na uostre pareil eu monde 2841|2842 -3503|3504 si le sai par or̈r dire|et par veoir si uous prie 2843 -3505 et je vos pri par la riens -3506 que vos plus amez el monde -3507 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel que uous uiengnes meshuy herbeger auec moy en ung mien chastel 2844 -3508 qui ci pres est par couvant qui est cy pres|par tel cenuenant 2845|2846 -3509 que je vos mousterrai demain la plus bele riens que ie uous menstreray demain la plus belle chose 2847 -3510 que vos onques veissiez que uous ueistes oncques 2848 -3511 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant Et il dist quil ira uoullentiers par ce cenuenant 2849 -3512 Or en venez donc fait ele -3513 — Alez fait il -3514 et je vos suirrai -3515 La dame s an vait avant La dame sen ua auant 2850 -3516 et cil aprés et luy aprez 2851 -3517 qui greingnor mestier eust de repos -3518 que de chevauchier; -3519|3520 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee si ont tant alle quilz uindrent en une uallee 2852 -3521|3522 et voient el fonz del val I|chastel bien fait Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait 2853 -3523 et bien seant et bien seant 2854 -3524 dont li mur estoient fort denc les murs estoient fors 2855 -3525 et grant et haultz 2856 -3526 et menuement crenelé et bien crenelles 2857 -3527 Quant il vindrent au chastel Quant ilz uindrent au chastel 2858 -3528 si estoit ja grant nuit si estoit ia grant nuyt 2859 -3529 et la dame apele celui et la dame appelle cellui 2860 -3530 qui la porte gardoit qui la porte gardoit 2861 -3531|3532 et li dit qu il ouevre la porte|et cil si luy commanda qnil ouurist 2862 -3533|3534 si fait|Et il antrent anz et si fist il 2863 -3535 et chevauchent dusqu au mestre palais ; puis uont iusques au maistre pallaiz 2864 -3536 et quant cil de laienz voient Et quant ceulx de leans uoient 2865 -3537 que lor dame vient que leur dame uient 2866 -3538 si li saillent a l encontre o cierges si lui saillent a lencontre a cierges 2867 -3539 et o tortiz et a torches 2868 -3540 car autrement n i veissent pas -3541|3542 por la nuit|qui trop ert oscure car la nuyt estoit trop obscure 2869 -3543 Si descendent la dame Il deschendent leur dame 2870 -3544 et ele dist qu il ne s entremetent de lui et elle leur commande qu il ne sentremettent mie de elle 2871 -3545 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier: 2872 -3546 et de servir et que uous le serues au plus|que uous pourres 2873|2874 -3547 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde car bien sachies|que cest ung des meilleurs cheualiers du mende 2875|2876 -3548 et le millor chevalier -3549 Et le descendent maintenant Et ilz le deschendent maintenant 2877 -3550 et li ostent l escu del col si luy ostent lescu de son col 2878 -3551 puis le moinnent amont puis le mainent ament 2879 -3552 et le desarment et le desarment au mieulx qu il peuent 2880 -3553 Et la dame le resgarde Et la dame le regarde 2881 -3554 et voit le vis gros si uoit quil a le uisage gros 2882 -3555 et anflé et enffle 2883 -3556 et le nes escorchié et le nez escorche 2884 -3557 et sanglant des cox qu il ot donnez et tout senglant des coupz quil auoit donnes 2885 -3558 et receuz ; et recheuz 2886 -3559 si li fait aporter eve chaude a laver son col si luy fist aporter eaue chaude pour lauer son corps 2887 -3560 et son vis et son uiz 2888 -3561 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert qui tout estoit noircy des mailles du haubert 2889 -3562 Et quant ele resgarde l escu Et quant elle regarde lescu 2890 -3563 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez si dist oyans tous ceulx de leans Haa escu: tant aues huy este regarde 2891 -3564 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! et desire de estre tenu de mainte belle dame 2892 -3565 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter Si maist dieu bien se peult uanter celluy 2893 -3566 qui vos porte qui uous porte 2894 -3567 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour 2895|2896 -3568 jor com a hui fait cist comment uous aues huy fait 2897 -3569 Et beneoiz soit Diex Et benoist soit le nom de dieu 2898 -3570 qui le me donna acointier qui le me donna trouuer 2899 -3571 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel car greigneur henneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel 2900|2901 -3572 Lors entre en sa chambre Lors entra a sa chambre 2902 -3573 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; si aporta une robe de chendal a lancelot 2903 -3574 et quant il est vestuz et quant il est uestu 2904 -3575 si le fait seoir si le fist seoir pres de elle 2905 -3576 et li dist Sire reposez vos et luy dit Sire reposes uous 2906 -3577 car si maist Diex vos le devez bien faire -3578 car asez avez esté travilliez car asses longuement auez este trauaille 2907 - Et il dist qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail quil aist eu 2908 -3579 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier Et elle commande a ceulx de leans qu ilz appareillassent a menger 2909 -3580 car il en est tans -3581 et il et eulx 2910 -3582 si font si font 2911 -3583 Quant il furent assis a la table QUant ilz furent assiz a la table 2912 -3584|3585 si vint laienz I|vallez si uint leans ung uarlet 2913 -3586 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz qui dist a la dame|dame monsieur est uenu 2914|2915 -3587 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mengier 2916 -3588|3589 et qu il ne demort mie|car il a çaienz I et quil y a ceans ung cheualier a 2917 -3590|3591 chevalier a cui je voil|que il face grant joie qui ie uueil quil face moult grant ioie 2918 -3592 Li vallez vient a son signor le uarlet uint au seigneur 2919 -3593 et li dist ce et luy dist ce 2920 -3594 que sa dame li mandoit que sa dame luy mandit 2921 -3595 Et il se desarma maintenant Et il se fist maintenant desarmer 2922 -3596 et ausint firent tuit li autre; et aussi firent tous les aultres cheualiers 2923 -3597 si vint el palais soi disieme de chevaliers si uint au pallaiz soy disieme 2924 -3598 et la dame se leva encontre lui Et la dame se leua encentre luy 2925 -3599 et ansi fist Lanceloz et aussi fit lancelot 2926 -3600 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet Et le seigneur leur commanda moult tost qu ilz se raseissent 2927 -3601 et il Et ceusx 2928 -3602 si fait si fent 2929 -3603 Quant il furent assis Quant ilz furent assis 2930 -3604 et il orent un poi mengié et ilz eurent ung peu mengie 2931 -3605 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste 2932 -3606 car bien sachiez car bien sachez 2933 -3607 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur 2934 -3608 — Prodom fait il dame Preudomme fist le sire|Dame 2935|2936 -3609 ? Qu est ce -3610|3611 que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom que dictes uous: certes ie ne diz pas qu il ne soit preudomme 2937 -3612 et vaillanz et uaillant 2938 -3613|3614 mais il a molt a faire en I|prodome plus mais moult a plus a faire ung preudomme 2939 -3615 que je ne cuidoie hui matin que ie ne cuidoie huy matin 2940 -3616 Si ai tant apris en cest jor d ui Si ay tant aprins en ce iour 2941 -3617 que je cuit qu il ait el monde que ie cuide quil nait au mende 2942 -3618|3619 que I|prodome que ung seul preudomme 2943 -3620 Mais celui mais celui 2944 -3621|3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers|que puis que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier 2945 -3623 que chevalerie fu establie ne cuit je -3624 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites qui tant ait fait de cheualerie comme il a huy fait 2946 -3625 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce Et lors lui demanda la dame aisi comme se elle ny eust este|Sire ou fut ce 2947|2948 -3626 que veistes celui chevalier que uous ueistes celui preudomme 2949 -3627 que vos dites que uous dictes 2950 -3628 ? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus 2951 -3629|3630 et del roi de Norgales|— Ha sire et du roy de norgalles Haa sire quelles greigneures merueilles faisoit il 2952 -3631 quiex greingnors merveilles pooit il faire -3632 que li autre faisoient que ung autre|Quelles 2953|2954 -3633|3634 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu 2955 -3635 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce iours|ia dieu ne maist se ie uous sauroie compter ce 2956|2957 -3636 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz que ie lui uiz faire Uous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains 2958|2959 -3637 car il vos sambleroit merveilles car se uous sembleroit merueilles 2960 -3638 Et cele cui il plest Et celle 2961 -3639 ? a escouter ce qu ele ot veu qui moult se prit a escouter ce quelle auoit ueu 2962 -3640 et meesmement devant celui et mesmement deuant celui 2963 -3641 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome qui ce auoit fait dit a son seigneur|Sire dictes nous en sil uous plaist aucune auanture 2964|2965 - et aucune belle iouste deuant ce preudomme 2966 -3642 qui çaienz est herbergiez qui ceans est hebergie 2967 -3643 si qu il le sache a dire si quil le sache dire 2968 -3644 quant il venra en son païs quant il uendra en sen pais 2969 -3645 — Biaux cox fait li sires vos am Beaulx coupz dit le seigneur uous en 2970 -3646 puis je dire plus de M puis ie dire|car ie en uis plus de mille 2971|2972 -3647|3648 car je l aloie touz jorz sivant|por veoir les merveilles qu il faisoit: car ie le alloie tousiours suiuant 2973 -3649|3650 si li vi occirre a V|cox V Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers 2974 -3651 chevaliers -3652|3653 et V|sergenz et cinq sergans 2975 -3654|3655 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax si nectement quil fendoit tous les cheuaulx 2976 -3656 et les chevaliers -3657|3658 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez Et de moy mesmes uous dis ie qu il fist de men escu deux moitiez 2977 -3659 et trancha ma sele et trencha ma selle 2978 -3660|3661 et coupa mon cheval par mi les espaules|et tot a J et couppa men cheual parmi les espaulles 2979 -3662 sol cop -3663 — Sire fait la dame Eu nom de dieu dit la dame 2980 -3664 dont ne cuit je mie donc ne cuide ie pas 2981 -3665 que vos receussiez l autre cop -3666 — Je dame -3667|3668 ? fait li sires|Qu est ce que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce 2982 -3669|3670 que vos dites|? que uous dictes 2983 -3671|3672 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus 2984 -3673 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home et ny a mon escient au monde 2985 -3674 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait si preudomme|que sil auoit ueu ce quil a enuit fait 2986|2987 -3675 que jamais l atandist a cop que iamais lactendist a coup 2988 -3676 Et la dame s ancommance a rire Et la dame commence a rire 2989 -3677 Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire: 2990 -3678|3679 que je li vi abatre a J|retrous de lance IIIl car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers 2991 -3680 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables Ce ne fist oncques|mais ne dieu ne dyable 2992|2993 -3681 — Or me dites fait la dame Or me dictez fist la dame 2994 -3682 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel que feriez uous se uous teniez celui en uostre hostel 2995 -3683 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi Certes dame se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy 2996 -3684|3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir|— car plus riche tresor ne pourroie ie tenir 2997 -3686 Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere 2998 -3687 que vos nel conneussiez que uous ne le congneussiez 2999 -3688 que feriez vos que feriez uous 3000 -3689 ? — Je n avroie jamais joie fait il ; Ie en feroie|tant que iamais tous ceulx 3001|3002 -3690 et s il le savoient qui le ueissent ne deissent 3003 -3691|3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort|— En non Dieu fait ele que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle denc ne le uous celeray ie pas ains le uous diray 3004 -3693 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai -3694 car je ne voil mie avoir vostre haine car ie ne uueil pas auoir uostre hayne 3005 -3695 Si saichiez Sachez 3006 -3696 que ce est cil prodom que cest celui 3007 -3697 qui delez vos siet qui est emprez uous 3008 -3698 Et il le resgarde -3699 Monstrez moi fait il son escu Monstrez moy fist il son escu 3009 -3700 car par ce le connoistrai je bien car par ce le cengnoistray ie bien 3010 -3701 Et ele conmande Et elle commande 3011 -3702|3703 que l an li aport|Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte quil uous plaira 3012 -3704 mais se je quidasse mais se ie eusse cuide 3013 -3705 que vos fussiez que uous feussez 3014 -3706 si pooir si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir 3015 -3707 que vos eussiez que uous eussiez 3016 -3708 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé Haa sire fist la dame uous en desplaist il|Dame dit il oy 3017|3018 - Certes 3019 -3709 puis qu il vos poise donc nen sera il iamais parle 3020 -3710 et sachiez Et sachez 3021 - que ie le faisoie par grant amour 3022 -3711 que honor et par grant honneur|que ie uous cuidoie faire 3023|3024 -3712 Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien Lors sen ua le seigneur en une chambre ou son escu estoit 3025 -3713 et en a trop grant joie et le congnoit incontinent 3026 -3714 Lors revient est touz suens a faire son commandement; Si en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot|si lui dit quil est tout sien a faire son commandement 3027|3028 -3715 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise Et il len mercie moult|Celle nuit fut lancelot bien couchie 3029|3030 -3716 si se reposa et se reposa 3031 -3717 car Quant il fu esvilliez car moult estoit las 3032 -3718 si estoit ja li soulaux granz piece fresche -3719 et nouvele et trauaillie 3033 -3720|3721 et il la prant|et la vesti et dormist iusques uers prime 3034 -3722|3723 Quant il mengiers aprestez|Quant il orent mengié Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue 3035 -3724 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3725 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3726|3727 et demande l|glaive « Dame vos souvient il del couvenant Et la dame lui auoit appareillie robe de lin 3036 -3728 que nos eusmes vos pri je fait il -3729 que vos vos en aquitoiz -3730 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel -3731 por vos il donques si la lui fait uestir 3037 -3732 ? — Dame oîl certes -3733 — -3734 Dont n an sera je le faisoie par amors -3735 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit -3736|3737 et si tost com il l a veu|si le arriere Et quant il fut uestu 3038 -3738 et fait Lancelot trop grant feste -3739 et dist qu il mercie molt -3740 assez estoit las -3741 et travilliez et appareillie 3039 -3742 et dormi dusque vers prime -3743 avoit levez a; -3744 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz et quil eust messe ouye|si fut le mengier appareilie 3040|3041 -3745|3746 et aparilliez|et il ot oi messe Quant ilz eurent mengie 3042 -3747 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes 3043 -3748 et li sires feroit en nule manniere Et le sire lui prie quil demeure auec lui meshuit|mais lancelot dit quil ny demourroit en nulle maniere 3044|3045 -3749 Et quant il est touz armez Et quant il est tout arme il monte sur son cheual|puis prent son escu 3046|3047 - et demande ung glaiue 3048 -3750 et et l an li aporte et len lui apporte 3049 -3751 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant|qui est entre uous 3050|3051 -3752 et vos et moy 3052 -3753|3754 ? — Sire fait ele ofl bien|— Sire fist elle oy bien 3053 -3755|3756 Dont devez faire|Et ele dist Or uous prie ie fist il 3054 -3757 que si fera ele volentiers que uous uous en acquittez 3055 -3758 Lors fait enseler J Uoulentiers dit elle 3056 -3759|3760 palefroi|et dist a I Lors fist seller ung palleffroy 3057 -3761|3762 vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler et dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller 3058 -3763 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic 3059 -3764 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde 3060 -3765 — Alez donc fait li sires Alles|donc fait le seigneur 3061|3062 -3766 et pensez dou revenir et penses de tost retourner 3063 - Atant sen part la dame 3064 - et maine lancelot droit a corbenic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau 3065 -3767 Ele se part atant de laienz auoit failli|Aprez il leua la tombe 3066|3067 - de dessoubz laquelle il yssit ung grant 3068 -3768 et aquielt sa voie ou Lanceloz et hideulx serpent|que lancelot occit 3069|3070 - Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans 3071 -3769 si fu molt bien enmuselee que cestoit celluy|qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine 3072|3073 - le lyon royal cest assauoir galaad le 3074 - quel rempliroit le siege perilleux 3075 -3770 por le souleil et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres|et acheueroit la queste du sainct graal 3076|3077 -3771 qui mal ne li feist a Comme plus aplain sera narre|et declare au second uolume de ce present liure 3078|3079 - Ainsi prent fin le piemier uolume des uertueux 3080 -3772 Einsi chevauchent dusque aprés none et glorienx faiz|et gestes du noble 3081|3082 - et puissant cheualier lancelot du lac 3083 -3773 tant que il viennent en une valee et des compaignons de la table ronde 3084 - ¶ Ce present 3085 -3774 et voient devant aux el fonz del val J et premier uolume a este Imprime a Rouen|en lostel de gaillard le bourgois Lan de grace mil 3086|3087 -3775 petit chastel molt bien seant cccc|iiii 3088|3089 - xx 3090 - et huyt le 3091 - xxiiii 3092 -3776 car il est clos tout entor d eve parfonde iour de nouembre|Par iehan le bourgois 3093|3094 - A lexaltacion de la noblesse 3095 -3777 et de bons murs batilliez et de la bonne cheualerie 3096 -3778 Quant il vindrent pres qui fut en la grande bretaigne eu temps du tres noble|et uailant roy artus 3097|3098 -3779 si encontrerent une damoisele et de la table ronde 3099 -3780 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier Et a lexaltacion des courages des iennes nobles ou aultres|qui se ueullent erxcerciter aux armes 3100|3101 - et acquerir lordre de cheualerie 3102 -3781 ? que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic|et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle laquelle demanda a la dame ou elle menoit le cheualier 3103|3104 -3782 Et ele dist : A Corbenic si lui respendit quelle le menoit a Corbenic 3105 -3783 — Voire dame fet la pucele en non Deu En nom dieu dame dist la pucelle 3106 -3784 donc ne l amez vos gueres -3785|3786 car vos l amenez en tel leu|dont il ne puet partir sanz honte donc ne le aimez uous gaires Car uous le menez en tel lieu dent il ne pourra partir sans honte 3107 -3787|3788 et sanz domage|Tant ont alé qu il viennent au chastel et sans grant dommaige Ce nonobstant tant allerent quilz arriuerent au chasteau 3108 -3789 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz et entrerent dedens 3109 -3790 et quant il viennent en la maistre rue Et quant ilz uindrent en la maistresse rue 3110 -3791 si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant les gens de leans lui commencerent a dire|Sire cheualier la charette uous attent 3111|3112 -3792 Et il respont basset Et il feur respendit tout bas 3113 -3793|3794 que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré que se il lui conuenoit entrer en charette ce ne seroit pas la premiere fois 3114 -3795 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; lois cheuaucherent tant quilz approcherent de la maistresse tour 3115 -3796 si la prise molt Si la prisa moult lancelot 3116 -3797 car c est la plus bele car cestoit la plus riche 3117 -3798 et la plus fort qu il onques veist a son esciant que il eust oncques ueue a son aduis 3118 -3799|3800 Il resgarde sor destre|et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui selon son auis 3119 -3801 Il vet cele part Si sen alla celle part 3120 -3802 et voit et en regardant ueit 3121 -3803 que c ert la damoisele que cestoit la pucelle 3122 -3804 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue|mais il ne peult 3123|3124 -3805 et ele crioit Sainte Marie Et en soy lamentant disoit Sainte marie 3125 -3806 qui me getera de ci qui me gettera hors dicy 3126 -3807|3808 ?|Et quant ele voit venir Lancelot Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle 3127 -3809 si dist Ha sire getez moi de ceste eve sy luy dist en plourant|Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue 3128|3129 -3810 qui m art Il vient a la cuve qui me brusle|Alors uint lancelot deuers la cuue 3130|3131 -3811 et la prant par les braz et print la pucelle par les bras 3132 -3812 et la met fors a et la leua hors de la cuue 3133 -3813 Et quant ele se voit delivre Et quant elle se ueit ainsi deliuree: 3134 -3814 si li chiet as piez si lui cheut aux piez 3135 -3815|3816 et li baise la jambe|et le soler et lui baisa la iambe en lui disant 3136 -3817 et li dist Ha sire beneoite soit l eure Sire cheualier benoitte soit leure 3137 -3818 que vos fustes nez que uous fustes ne 3138 -3819 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques car uous mauez gettee de la greigneur douleur ou oncques femme fut 3139 -3820 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles 3140 -3821|3822 et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile et de cheualiers pour ueoir ces merueilles 3141 -3823 por veoir la damoisele Si uestirent la damoiselse 3142 -3824|3825 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor et la menerent en une chappelle pour rendre graces a dieu 3143 -3826|3827 Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor Lors menerent lancelot en ung cymetiere lequel estoit desoubz la tour 3144 -3828|3829 et li monstrent I|tombe molt riche ou il avoit lestres escrites puis lui monstrerent une tombe ou il y auoit lettres escriptes 3145 -3830 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoieut ainsi|Ia ceste tombe ne sera leuee deuant 3146|3147 -3831|3832 que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir que celui y mettera la main: duquel le lyon roial doit yssir 3148 -3833 et cil la levera legierement et icelui la leuera legierement 3149 -3834 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine 3150 -3835|3836 Quant il a les lestres leues|si n entant pas qu eles vuelent dire Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face quelles uouloient dire 3151 -3837 et cil -3838 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien Adonc les assistans luy dirent|Sire nous croions fermement 3152|3153 -3839 que ce soiez vos -3840|3841 dont ces letres parolent|car nos savons bien par la damoisele et sans doubte 3154 -3842 que vos avez delivree que ce soyez uous par ce 3155 -3843 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels que uous auez deliure la damoiselle: ce 3156 -3844|3845 qui or sont|— que na peu faire nul autre 3157 -3846 Que volez vos Que uoulez uous dist lancelot 3158 -3847|3848 que je face|? Je sui pres de faire totes voz volentez que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez 3159 -3849|3850 — Nous volons|font il Sire nous uoulons 3160 -3851 que i vos levez ceste tombe que uous leuez ceste tombe 3161 -3852 et veoiz qu il a desouz et que uoyez quil y a dessoubz: Il mist 3162 -3853 Et il met la main au plus gros chief donc la main a la tombe au plus gros chief 3163 -3854 et la lieve trop legierement et la leua legierement 3164 -3855 et voit dedenz le plus hideuz serpent si ueit dessoubz le plus grant serpent 3165 -3856 et le plus felon par samblant et le plus hydeux par semblant 3166 -3857 dont il oïst onques parler dont il eust encques ouy parler 3167 -3858 Et quant il voit Lancelot -3859|3860 si li gete feu|si ardant qu il li brule tout son haubert Si lui getta le serpent feu ardant tellement quil luy brula son haubert 3168 -3861 et ses armes et ses armeures 3169 -3862 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere puis se lanca hors de la fosse emmy le cymetiere 3170 - et commenca a getter feu 3171 - et flande 3172 -3863|3864 si que li arbrisel|qui dedenz estoient conmencierent a ardoir si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir 3173 -3865|3866 por l ardeur dou feu|Et cil de laienz tornent en fuie et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu 3174 -3867|3868 et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera puis monterent aux fenestres pour ueoir comme il en auiendia 3175 - Alors getterent a lancelot son escu 3176 - et son glaiue 3177 -3869 et Lanceloz gete son escu l devant son vis et il le print|si mist son escu deuant son uiz 3178|3179 -3870 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil puis se adreca celle part|et ala tout incontinent ou le serpent estoit 3180|3181 -3871 qui ne doute aventure qui ne doubtoit quelque auenture 3182 -3872|3873 qui avenir li puisse|Et li serfald]panz li giete feu envenimé qui aduenir lui peust le serpent enuenime lui getta feu 3183 -3874 si qu il li art son escu par defors si lui ardit son escu par dehors 3184 -3875 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le frappa du glaiue 3185 -3876 si qu il li met el cors si asprement quil lui mist ou corps 3186 -3877 et fer et le fer 3187 -3878 et fust et le fust 3188 -3879 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil Adonc cheut a terre|et commenca a batre de ses aelles comment cellui 3189|3190 -3880|3881 qui est navrez a mort|et ll met la main a l espee qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee en lui dennant de grans coupz par tout ou il le pouoit attaindre 3191 -3882 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler et tant quil lui fist uoller la teste 3192 -3883|3884 Lors viennent|? avant li chevaliers Lors uindrent a lui ceulx de leans 3193 -3885|3886 qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot; qui ia estoient armez pour lui aider 3194 -3887 et quant il voient qu il l a ja occis Et quant ilz ueirent le serpent occiz 3195 -3888 si le reçoivent a grant joie si commencerent tous a faire grant feste 3196 -3889 et conmancent li sain a sonner et senner les cloches 3197 -3890 Maintenant viennent laienz chevaliers dames Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames 3198 -3891 et damoiseles et damoiselles a 3199 -3892 tant que ce n est se merveille non a si grant abondance|que merueilles 3200|3201 -3893 et li dient Puis lui dirent 3202 -3894 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende 3203 -3895 si le moinnent el maistre palais Et le menerent sur au pallsis 3204 -3896 et le desarment puis le desarmerent 3205 -3897 A cels paroles issi de laienz J A ces parolles yssirent tous ceulx de leans 3206 -3898 granz chevalier Et|tant que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier 3207|3208 -3899 et amenoit o lui grant compaingnie auec luy grant compaignie dautres cheualiers 3209 -3900|3901 et estoit I|des plus biaux hom or estoit il ung des beaulx cheualiers 3210 -3902 que Lanceloz eust onques veu que oncques lancelot eust ueu 3211 -3903 puis qu il parti de Kamaalot puis quil estoit parti de kaamalot 3212 -3904 et molt resambloit bien gentil home et moult sembloit bien gentil homme 3213 -3905 Et quant cil de laienz le voient venir Et quant ceulx de leans le ueirent uenir 3214 -3906 si se lievent encontre lui si se drecerent tous encontre luy 3215 -3907|3908 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi|qui vient en disant ueez cy le roy ueez ci le roy 3216 -3909|3910 Lors se dresce Lanceloz|et dist Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant 3217 -3911 que bien soit il venuz que bien puisse il uenir 3218 -3912 et il li rant son salu et il luy rendit son salut 3219 -3913 et li gete les braz au col puis luy getta les bras au col en luy disant ha ha sire 3220 -3914 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir tant uous desiroye a ueoir 3221 -3915 et a avoir et a auoir 3222 -3916 que Deu merci or somes nos saisi de vos et dieu mercy|or sommes nous saisis de uous 3223|3224 -3917 Et sachiez et sachiez 3225 -3918 que nos en avions grant mestier que nous en auions grant mestier 3226 -3919 car tant a esté nostre païs deserté Car tant a este nosire poure pays desherite 3227 -3920 et essillié et gaste 3228 -3921 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores et les poures hommes perdu leurs gaignaiges 3229 -3922 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor il est desormais temps sil plaisoit a nostre seigneur 3230 -3923 que lor pertes soient restorees que leurs partes leur fussent restaurees 3231 -3924 et lor biens restabli et leurs biens restabliz 3232 -3925 dont il ont esté grant piece soufraiteux dont ilz ont este grant piece souffreteux 3233 -3926|3927 Lors s asiet li uns delez l autre|et li demande li rois Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant 3234 -3928 dont il est dont ilz estoient 3235 - Adonc le roy demanda a lancelot comment il auoit a nom 3236 -3929|3930 et conment il a non|— Lancelot del Lac fait il et il respondit quil auoit a nom lancelot du lac 3237 -3931 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom or me dictes fist le roy|Ban le preudomme 3238|3239 -3932 qui morut de duel ne fu il vostre peres qui mourut de dueil|ne fut il pas uostre pare 3240|3241 -3933 ? — Sire fait Lanceloz oïl Sire fist lancelot 3242 -3934 — Par foi fait li rois ouy|Par ma foy fist le roy 3243|3244 -3935 dont sui je touz aseur or suis ie|donc tout asseur 3245|3246 -3936 que par vos ou par chose que par uous ou par chose 3247 -3937 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de uous ystra|sera ce pays deliure des estranges auentures 3248|3249 -3938 qui i aviennent jor qui y auiennent iour 3250 -3939 et nuit et nuyt 3251 -3940|3941 Lors vint avant une dame de|si grant aage Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage 3252 -3942 que bien pooit avoir C qui auoit bien|C 3253|3254 -3943 anz; ans 3255 - Sy appella le roy 3256 -3944 si apele le roi et luy dist 3257 -3945 si li dist Sire je voil a vos parler Sire ie uueil parler a uous 3258 -3946 Li rois se part de Lancelot Si se partit le roy de Lancelot 3259 -3947|3948 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie|et il dient et commanda a ses cheualiers quilz lui tinssent compaignie 3260 -3949 que si feront il -3950 Lors s en vait o la dame en une chambre a Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre 3261 -3951 et ele li dist et elle luy dist 3262 -3952 quant il fu assis Sire quant il fut assiz|Sire 3263|3264 -3953 que porrons nos fere de cest chevalier que pourrens nous faire de ce cheualier 3265 -3954|3955 que Diex nos a amené|? — Je ne sai fait il que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy 3266 -3956 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté que ie en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uolente 3267 -3957 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre Certes sire dist la dame ie scay bien qu il ne la uouldroit pas acepter 3268 -3958 quant l an li offerra quant len luy offriroit 3269 -3959|3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre|et par ce couvandra il Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quil nen uoudroit auoir nulle aultre par quoy il fauldroit 3270 -3961 que Pan le face que len le fist 3271 -3962 si saigement qu il ne s en aperçoive si saigement quil ne sen aparceust 3272 -3963|3964 — Or an esploitiez fait li rois|si com vos voudrez Or en faictes dist le roy tout ainsi comment uous lentendez 3273 -3965 car il covient qu il soit fait Car il conuient|que cela se face 3274|3275 - Si lui respondit la dame 3276 -3966|3967 — Or ne vos entremetez plus fait la dame|car j en vendrai bien a chief ne uous en entremettez plus Car ie en uiendeay moult bien a chief 3277 -3968 Lors entre li rois en la sale Lors entra le roy en la salle 3278 -3969|3970 et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie; puis uint a lancelot pour lui faire compaignie: 3279 -3971 si parolent li uns a l autre si parlerent lun a lautre: 3280 -3972 et s entracointent au plus bel qu il pueent et sentre acointerent au plus bel quilz peurent 3281 -3973 Si li demande Lanceloz conment il a non et lui demanda lancelot 3282 -3974 et il dist comment il auoit nom 3283 -3975|3976 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi et il lui dist quil auoit a nom parles de la terre foraine Ce temps pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda 3284 -3977 si resgarde Lanceloz -3978 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon et uit leans entrer par une fenestre le coulomb: 3285 -3979|3980 que mes sire Gauvain|avoit veu autre foiz que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz 3286 -3981|3982 et portoit en son bec I|encensier d or molt riche qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche 3287 -3983 Et si tost com il fu laienz entrez et si tost comment il fut entre leans 3288 -3984 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs 3289 -3985 que cuers d ome porroit penser que cueur de homme pourroit penser 3290 -3986 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence 3291 -3987 qui mot deist ainz s agenoillierent et se agenoullerent 3292 -3988 quant il virent le coulon venir quant ilz uirent le coulomb uenir 3293 -3989 Et il entra maintenant en une chambre et lors entra en uue chambre 3294 -3990 Lors saillent li sergent -3991 et metent les napes sus les dois puis furent les nappes mises sur les tables 3295 -3992 si s asieent li un si se assirent lun 3296 -3993 et li autre sanz ce et lautre sans ce 3297 -3994|3995 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez|De ceste chose se merveille molt Lanceloz que nul deist mot ne nul ne y fut appelle De ceste chose se merueilla moult lancelot 3298 -3996 si fait autel come li autre si fist ainsi comment les aultres 3299 -3997|3998 et l s asiet devant le roi|et voit qu il sont tuit em prieres et se assist deuant le roy en regardant quilz estoient tous en prieres 3300 -3999 et en oroison et oraisens 3301 -4000 et il fait autel comme li autre font et commenca a faire comme les aultres faisoient 3302 -4001 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele Apres ce ne demoura gaires quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle 3303 -4002|4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee|si fu que menseigneur gauuain auoit tant regardee 3304 -4004 si bele si belle 3305 -4005 et si avenanz de toutes choses et si auenant de toutes choses 3306 -4006 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot mesmes disoit 3307 -4007|4008 que onques|mais a fame ne vit que oncques en femme nauoit ueu 3308 -4009 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine si grant beaulte fors en sa dame la royne 3309 -4010 et dist Sy dist 3310 -4011 que voir li disoit cele que uoir lui disoit la damoiselle 3311 -4012 qui laienz l avoit amené qui leans lauoit amene 3312 -4013 Il resgarde le vessel Puis regarda le uaissel 3313 -4014 que la damoisels tenoit entre ses mains que la damoiselle tenoit entre ses deus mains 3314 -4015 qui est li plus riches a sou esciant qui estoit le plus riche selon son auis 3315 -4016 qui onques fust veuz par home mortel qui oncques fut ueu par homme mortel 3316 -4017 et estoit fait en samblant de galice : et fait estoit en semblance de calice 3317 -4018 si li est avis parquoy lui sembloit 3318 -4019 et bien le croit -4020 que ce soit sainte chose que cestoit sainte chose 3319 -4021 et dingne; et digne 3320 -4022 si conmança les mains a joindre encontre Si commenca les mains a ioindre encontre 3321 -4023 et a encliner le piteusement et a soy encliner piteusement 3322 -4024|4025 Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel et aussi fist chascun des assistans 3323 -4026|4027 et il|si fait ausi Et cela fait 3324 -4028 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers 3325 -4029 que l an savroit deviser que len eust sceu deuiser 3326 -4030 et li palais fu raempliz de et le palais empli de 3327 -4031 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues si bonnes oudeurs comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues|Et apres 3328|3329 -4032 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie 3330 -4033 si s an torne droit a la chambre elle sen retourna droit a la chambre 3331 -4034 dont ele estoit venue dent elle estoit sortie 3332 -4035 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor Et quant elle sen fut alee|le roy Perles dist a Lancelot Certes ie auoie moult grant paour 3333|3334 -4036 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi comme elle fist auant hyer 3335 -4037 quant mes sire Gauvain fu çaienz quant monseigneur gauuain fut ceans 3336 -4038 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier 3337 -4039 que Nostre Sires que nostre seigneur 3338 -4040 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs 3339 - Apres ces choses 3340 -4041 Quant li rois ot mengié par loisir et quilz eurent mengie tout par loisir 3341 -4042 si leverent les napes ilz leuerent les nappes 3342 -4043 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! Et le roy demanda a lancelot|quil lui sembloit de la damoiselle 3343|3344 -4044 que la damoisele aporta qui portoit le riche uaissel 3345 -4045 Il me samble fet il il me semble fist il 3346 -4046 que de damoisele ne vi je onques que damoiselle ne uiz ie encques 3347 -4047 si bele; de dame ne di je mie si belle|de dame ne ueulx ie pas dire 3348|3349 -4048 Quant li rois entant ceste parole Quant le roy ouit ceste parolle 3350 -4049 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre si pensa tantost a ce quil auoit ouy dire de la royne genieure 3351 -4050 et bien croit car bien creut 3352 -4051 que ce soit voirs que cestoit uray ce 3353 -4052 que l an li ot dit que len lui en auoit dit 3354 -4053 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle 3355 -4054 qui devant avoit a lui parlé qui deuant auoit a luy parle 3356 - et lui compta ce 3357 -4055 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille que lancelot auoit respendu|de sa fille 3358|3359 -4056|4057 Sire fait ele|iel disoie bien Sire fist elle ie le disoye bien or matendez ung pou icy 3360 -4058 Or m atandez l -4059 poi -4060 et je irai a lui parler et ie iray parler a lui 3361 -4061 Ele vient a Lancelot Si uint a lancelot 3362 -4062 et li conmance a demander noveles del roi et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus 3363 -4063 et li dist teles com il les set de la roine et il les lui dist telles comme il les scauoit 3364 -4064 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres de la royne sire fist elle ie nen demande point|Car il na gaires 3365|3366 -4065 que je la vi sainne que ie la uiz saine 3367 -4066 et joieuse et ioieuse 3368 -4067 Et il tressaut touz de joie si lui tressaillit tout le cueur de ioye 3369 -4068 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit quant il en oyt parler|si lui demande ou elle lauoit ueue 3370|3371 -4069|4070 Sire fait ele ci pres a Il|liues ou ele gerra anuit Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez Ainsi maist dieux sire nen fais 3372 -4071 — Dame fait il vos me gabez! — -4072 Si m aïst Diex fait ele no fas; -4073 et por ce Et affin 3373 -4074 que vos m en creoiz mielz venez o moi que uous men croyez mieulx uenez auec moy 3374 -4075 et je la vos monsterrai et ie la uous monstreray 3375 -4076|4077 — Certes dame fait il volentiers|Lors envoie querre ses armes Certes dame fist il tres uoulentiers Lors enuoya Lancelot querre ses armes 3376 -4078|4079 et cele vait|? endementres au roi et elle retourna ce pendant uers le roy 3377 -4080 qui l atandoit en la chambre qui latendoit en la chambre 3378 -4081 Il li demande conmant ele a esploitié si lui demanda comment elle auoit esploite 3379 -4082 Faites tost fait ele vostre fille monter Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual 3380 -4083 et l anvoiez a la Quasce au plus tost et lenuoyez le plus tost|que uous pourrez au prochain chastel 3381|3382 -4084 que vos porrez a que uous ayez 3383 - Et la faictes couchier au plus riche lit 3384 -4085 et je irai aprés entre moi qui y soit|et ie iray aprez moy 3385|3386 -4086 et Lancelot et lancelot 3387 -4087 et li ferai antandant si lui feray entendant 3388 -4088 quant nos serons la -4089 que ce est la roine que ce sera la royne genieure 3389 -4090|4091 Et je ai aparillié J|tel boivre et si lui donneray ung tel bro 3390 -4092 dont je li donrai -4093 et puis qu il en avra beu et a boire|que incontinent 3391|3392 -4094 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini qu il ne face toute ma uoulente 3393 -4095 et ansi porra avenir quanque nos alons querant Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions 3394 -4096|4097 Li rois fait sa fille aparillier|et li baille XX Si la fist le roy monter a cheual 3395 -4098 chevaliers puis luy bailla uingt cheualiers 3396 -4099 qui la conduiront au chastel de la Quasse qui la conduirent au chastel de la quase 3397 -4100 Et quant il vindrent la Et quant ilz y furent arriuez 3398 -4101 et il furent descendu et descendus: 3399 -4102|4103 si firent faire en une sale le plus riche lit|que l an pot si lui firent drecer en une salle le plus riche lit quilz peurent 3400 -4104|4105 et s i coucha la damoisele|puis que cil voldrent et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers 3401 -4106 qui Apres 3402 -4107|4108 ? laienz l avoient amenee|Et Lanceloz ot prises ses armes donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual 3403 -4109 et monta en son cheval et se partit du chastel 3404 -4110|4111 et s em part|et il laisse cele Et y laissa la damoiselle 3405 -4112 qui l i avoit amené qui lui auoit amene 3406 -4113 ? -4114 si chevauchent tant entre lui -4115|4116 et Brisanne|que il vindrent au chastel de la Quasse Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase 3407 -4117 Quant il i furent venu mais estoit ia nuit obscure 3408 -4118 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee et si nestoit mie encores la lune leuee 3409 -4119 Il descendent -4120|4121 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; Et adonc brisanne le mena en une chambre Ou les cheualiers estoient Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant 3410 -4122 et quant il le voient venir -4123 si se drecent encontre lui -4124 et dient -4125 que bien soit il venuz que bien fust il arriue 3411 -4126|4127 si le desarment|Laienz avoit molt grant clarté Si le desarmerent leans a moult grant clarte Car bien y auoit iusques a 3412 -4128 car il i avoit bien dusqu a XX xx 3413 -4129 cierges alumez cierges alumez 3414 -4130|4131 Et Brisane|qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle 3415 - qui leans estoit: 3416 -4132 et li dist et lui bailla le bruuaige 3417 -4133 Quant tu orras que appareillie auoit pour Lancelot 3418 -4134 que je demanderai boivre En lui disant 3419 -4135|4136 si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre que quant lancelot uouldroit boire quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe 3420 -4137 et ele dist Volentiers et nom dautre 3421 - Sy lui respondit la pucelle quelle la compliroit de bon cueur 3422 -4138 Quant Lanceloz fu desarmez Quant lancelot fut desarme: 3423 -4139 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: si demanda a boire pour ce qu il auoit eu chault a uenir 3424 -4140 si demande ou est sa dame la roine mais premier demanda ou estoit sa dame la royne 3425 -4141 Sires fait ele ele est en cele chambre Sire fist brisanne elle est en celle chambre 3426 -4142 et est ja endormie au mien esciant et si est ia endormie ainsi 3427 -4143 Et il demande le vin que ie croy 3428 -4144 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle 3429 -4145 qui plus estoit clers qui plus estoit cler 3430 -4146 que fontainne que eaue de fontaine 3431 -4147 et de coulor a vin et de couleur de uin 3432 -4148 La coupe n ert pas grant -4149|4150 si fu toute plainne;|et il ot talant de boivre Alors commenca a boire comme cellui 3433 -4151 et la dame li dist Sire buvez tout qui auoit grant soif|Et brisanne lui dist 3434|3435 -4152|4153 car il ne vos fera ja se bien non|car je cuit Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire 3436 -4154 que vos ne beustes onques -4155 mais de tel que bien 3437 -4156 Et il prant la coupe Le bruuaige 3438 -4157|4158 et la boit toute plainne|et troeve la poison bonne si lui sembla de ben goust par quoy en demenda encore autant 3439 -4159 et douce et le beut 3440 -4160 si en demande encore autant Adonc fut plus ioyeulx 3441 -4161|4162 et cele li aporte|et il boit tout outre et en parle 3442 -4163 Lors est envoisiez que deuant 3443 -4164|4165 et plus emparlez qu il ne selt;|si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine Si demanda a brisanne comment il pourra ueoir sa dame la royne 3444 -4166 Ele le resgarde Et brisanne le regarda 3445 -4167 et voit ja qu il est touz muez si uit qu il estoit tout mue 3446 -4168 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot et ne scauoit ou il estoit ne comment il estoit uenu leans|et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot 3447|3448 -4169 et li est avis qu il parole a une dame et lui estoit aduis quil parloit a une dame 3449 -4170 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors qui tousiours estoit auec la royne 3450 -4171 que la dame de Meloaut fu morte puis que la dame de malohault fut morte 3451 -4172 Et quant ele le voit Et quant brisanne le uit 3452 -4173|4174 si afolé|et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz si affolle elle cengneut bien quil pouroit estre legierement deceu 3453 -4175 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie: 3454 -4176 Que demorez vos que demourez uous 3455 -4177|4178 tant que vos n alez a li|? — tant que uous ne allez a elle parler 3456 -4179 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : Pour ce fait il|que elle ne me demande mie ne y uueil pas aller 3457|3458 -4180 mais s ele me mandoit je i iroie Mais se elle me mandoit ie yroye 3459 -4181 — Enon Dieu fait ele vos en orrez En nom dieu fist brisanne 3460 -4182 par tans noveles Uous en orrez tantost nouuelles 3461 -4183 Lors entre en la chambre Lors entra en la chambre 3462 -4184 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine et fist semblant de parler a la roine 3463 -4185 puis vient a Lancelot Puis reuint a Lancelot 3464 -4186 et li dist Sire ma dame vos atant et lui dist|Sire cheualier ma dame uous attent 3465|3466 -4187 et vos mande et uous mande de par moy 3467 -4188 que vos ailliez a li parler que uous ailliez parler a elle 3468 -4189 Et il se fait maintenant deschaucier Si fut promptement desabille 3469 -4190|4191 et entre en la chambre em braies|et en chemise et puis entra en la chambre en chemise 3470 -4192 et vient au lit -4193|4194 et se couche avec la damoisele|conme cil et se coucha auec la damoiselle comment cellui 3471 -4195 qui cuide qui cuidoit 3472 -4196 que ce soit la roine que ce fust la royne 3473 -4197 Et cele Et celle 3474 -4198 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee qui riens ne desiroit|fors 3475|3476 -4199 et joieuse que a auoir cellui de 3477 -4200 et il li faisoit tel joie qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse en lui faisant telle ioye 3478 -4201 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine et semblable acueil comment madame la royne lui faisoit 3479 -4202 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier 3480 -4203 et le plus bel et le plus bel 3481 -4204 qui or fust qui lors fust 3482 -4205|4206 et la plus bele pucele|et de haut lignage et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps 3483 -4207 qui fust alors; -4208 si se desirrent par diverses entancions si se desiroient par diuerses intenciens 3484 -4209|4210 car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair 3485 -4211 por luxure ne -4212|4213 por eschaufement de char come ele fait|por le fruit recevoir comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir dent le bien deuoit uenir appertement 3486 -4214 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté -4215 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges auoit este desherite 3487 -4216|4217 et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal 3488 -4218 Et cil la desirroit tout en autre manniere mais lancelot la desiroit tout en autre maniere 3489 -4219 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas: 3490 -4220 mais il cuida mais il cuida 3491 -4221 que ce fust sa dame la roine que ce fust sa dame la royne 3492 -4222 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere Et par ce fut il eschauffe tellement quil la cengneut ainsi comme adam fist sa femme|mais non pas en telle maniere 3493|3494 -4223 car Adam connut sa famei leaument car adam cengneut sa femme loyaument: 3495 -4224 et par le conmandement Nostre Signor; et par le commandement de nostre seigneur 3496 -4225|4226 et cil connut ceste|? em pechié et cestui cengneut ceste pucelle en pechie 3497 -4227|4228 et en avoutire|et contre Deu et en luxure contre dieu 3498 -4229 et encontre Sainte Eglyse et contre saincte eglise: 3499 -4230 et neporquant li Sires en et non pourtant le sire en 3500 -4231 qui tote pitié abite qui toute pitie abonde 3501 -4232 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil et qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs 3502 -4233|4234 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil:|si lor donna tel fruit engendrer ne uoulut mie quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer 3503 -4235 et concevoir et cencepuoir 3504 -4236 que por la flor de virginité que pour la fleur de uirginite 3505 -4237 qui iluec ! fust corrumpue qui illec fut corumpue 3506 -4238|4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien|et de cui tandror mainte terre fu replenie et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues 3507 - et rassasiees 3508 -4240 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil Car|si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui 3509|3510 -4241 qui les aventures del saint Graal mist a fin qui les auentures du saint graal mist a fin 3511 -4242|4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis|qui ne fust morz et se assist au perilleux siege de la table ren de ou oncques chenalier ne se assist droictement qu il ne fust mort 3512 -4244|4245 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout|ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : Et tout ainsi comment le nen de galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair 3513 -4246 car il fu virges en volenté Car il fut uierge en uoulente 3514 -4247 et en oevre jusqu a la mort et en euures iusques a la mort 3515 -4248 si com l estoire le devise si comme lystoire le deuise 3516 -4249 Einsine fu recouvree flor pour flor ainsi fut recouuree fleur pour fleur 3517 -4250 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte 3518 -4251 et maumise: cil et mal mise de 3519 -4252 qui puis fu flor -4253 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree|par leur commun assemblement 3520|3521 -4254 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne et se uirginite fut empiree bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite|car il rendit son ame saine 3522|3523 -4255 et antiere a son Sauveor et entiere a son sauueur 3524 -4256 quant il trespassa del siecle quant il trespassa de ce siecle 3525 -4257 et par les granz biens qu il fist en sa vie a et par les biens quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint 3526 -4258 Si se taist ores li contes de lui si se taist ores ataut le compte de lui 3527 -4259 et retorne a Lancelot et retourne a Lancelot 3528 -4260 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot qui geut toute la nuyt auec la damoiselle|si lui tollit le nen a quoy elle ne peult oncques 3529|3530 -4261 puis vraiement recouvrer puis retourner 3531 -4262 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain car se len lappeloit au soir pucelle cellui nom lui fut changie landemain en damoisele 3532 -4263 Quant li jorz aparut Quant le iour fut uenu 3533 -4264 si s esveilla Lanceloz si sesueilla lancelot 3534 -4265 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte 3535 -4266 car toutes les fenestres estoient Car toutes les fenestres de la chambre estoient 3536 -4267 si estoupees si fort estouppees 3537 -4268 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant que le souleil ny pouoit entrer 3538 -4269 Lors se mer¬ veille ou il est Lors se|merueilloit la ou il pouoit estre 3539|3540 -4270|4271 et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande Et en tastant entour lui trouua la damoiselle 3541 - si lui demanda 3542 -4272 qui ce est qui elle estoit 3543 -4273 et il estoit ja revenuz en son mimoire or estoit il reuenu en son memoire 3544 -4274|4275 car la force de la poison estoit faillie des lors|que il connut la damoisele charnelment Car la force des poisons estoit saillie depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement 3545 -4276 Et ele li dist Sire je sui J Et elle dist 3546 -4277 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne sire ie suis fille au roy de la terre forainne 3547 -4278 Quant il l antant Quant il entendit cella 3548 -4279 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; si apperceut bien comment il estoit deceu 3549 -4280|4281 si saut dou lit tant dolanz|que nus plus Et tout en haste sault du lit tant dolent 3550 -4282|4283 et prant sa chemise|et ses braies que merueilles print sa chemise 3551 -4284 et se vest et puis se chaussa 3552 -4285 et chauce et uestit 3553 -4286 et prant ses armes¬ puis print ses armes 3554 -4287 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu et quant il fut tout arme il uint en la chambre|ou il auoit couche 3555|3556 -4288 et ouvre les fenestres ; et ouurit les fenestres 3557 -4289 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz Et en regardant celle par|qui il auoit este deceu 3558|3559 -4290 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; si fut tant dolent qu il cuida bien yssir du sens 3560 -4291 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre si se pensa quil sen uengeroit sans plus attendre 3561 -4292 Lors traist l espee Lors tira son espee 3562 -4293 et vient vers la damoisele et sen uint uers la damoiselle 3563 -4294|4295 et dist trop durement iriez Damoisele|vos m avez mort: et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque 3564 -4296 si couvient -4297|4298 que vos en muiriez|car je ne voil mais uous en mourrez Car ie ne uueil pas 3565 -4299 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu que iamais deceuoir cheualier en telle maniere comment uous me auez deceu 3566 -4300 Lors dresce l espee contremont Lors dreca lespee contrement 3567 -4301 et cele Et la damoiselle 3568 -4302 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains qui grant paour auoit de mourir|lui cria mercy a iointtes mains 3569|3570 - en luy disant 3571 -4303|4304 et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie|por cele pitié Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie 3572 -4305 que Diex out de Marie Madelainne que dieu eut de marie magdaleine 3573 -4306 Et il s areste touz trespensez si se arresta trespensif 3574 -4307 et la voit la plus bele riens qu il onques Si la ueit la plus belle|que oncques auoit ueue 3575|3576 -4308 mais veist -4309 et il trambloit Et il trembloit 3577 -4310 si durement d ire si durement de ire 3578 -4311 et de mautalant et de mal tallent 3579 -4312 que a poinnes pooit il tenir s espee que a peine pouoit il tenir son espee 3580 -4313 et se test -4314 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre et pensoit sil locciroit ou se il la laisseroit uiure 3581 -4315 Et cele li crie toutes voies merci et continuellement la damoiselle lui crioit mercy 3582 -4316 et est devant lui a genouz toute nue en chemise et estoit deuant lui toute nue|en chemise a genoulz 3583|3584 -4317|4318 et il resgarde ses ieuz|et son vis et lui en regardant son uiz 3585 -4319|4320 et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz et sa bouche en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist 3586 -4321 Lors dist tant dolanz -4322|4323 que nus plus Damoisele|je m en irai damoiselle ie men iray tout uaincu 3587 -4324 si vaincuz -4325 et si recreanz com cil et tout recreant comme celuy 3588 -4326 qui ne s ose de vos vengier qui ne se ose de uous uengier 3589 -4327 car trop seroie cruex Car trop seroye cruel 3590 -4328 et desloiax se et desloyal|se 3591|3592 -4329 si grant biauté destruioie com il a en vos si grant beaulte destruisoye 3593 -4330 Si vos pri Si uous prie 3594 -4331 que vos me pardoingniez ce que uous me pardonnez ce 3595 -4332 que je tres m espee sor vos que iay tire mon espee sur uous 3596 -4333 car ire car ire 3597 -4334 et mautalant le me fist faire et mal tallent le ment fait faire 3598 -4335 — Sire fait ele je le vos pardoing par Sire fist elle ie le uous pardonne par ainsi 3599 -4336 si que vostre courouz me pardoingniez que uous me pardonnez uostre couroust 3600 -4337 Et il li otroie Et il luy ottroya 3601 -4338 puis qu il voit -4339 que dire li couvient; -4340 si remet s espee el fuerre si remist sen espee dedens le fourreau 3602 -4341 et la commande a Deu puis la commanda a dieu 3603 -4342 Quant il vient a la cort aval Quant il uint en la court descendre: 3604 -4343 si troeve son cheval enselé ; si trouua son cheual tout selle 3605 -4344 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast -4345 quant il vandroit aval -4346|4347 quar ele savoit|por ce que brisanne lui auoit fait habiller affin 3606 -4348 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance que Lancelot le trouuast prest 3607 -4349 Quant il est montez quant il uiendroit aual 3608 -4350 et laienz car elle scauoit bien qu il ne seiourneroit pas leans 3609 -4351|4352 si tost com il Il a pris son escu|et I si tost quil se aperceueroit de la deceuance 3610 -4353|4354 gl|arbre Si monta a cheual 3611 -4355 si s em part dolanz -4356 et courrouciez et priut son escu 3612 -4357|4358 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin et son glaiue quil trouua a ung arbre 3613 -4359|4360 et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi et tellement fantasia quil ne scauoit son estre Le roy perles 3614 -4361 Et li rois de la Quasse -4362 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase pour ueoir sa fille 3615 -4363 Quant il vint car ia scauoit bien comment lancelot sen estoit party 3616 -4364|4365 que l an li avoit ja la|si la troeve malade et lui arriue trouua sa fille toute malade 3617 -4366 et deshaitie de la paor et deshaittee de la paour 3618 -4367 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; que lancelot luy auoit faicte 3619 -4368|4369 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li Si compta a son pere comment il lui estoit aduenu 3620 - et puis 3621 - quant il sceut la uerite de la chose de elle 3622 -4370 et de Lancel et de Lancelot 3623 -4371|4372 pit avenu|Quant il sot vraiement rement Si la fist garder moult chierement 3624 -4373 et plus honorer et plus honnourer 3625 -4374 que devant que deuant: 3626 -4375 Et ne demora pas ist garder molt chieIII si ne demoura pas gramment apres qu il lui fut dit par les phisiciens 3627 -4376 mois qu il sot qu ele estoit enceinte que elle estoit enceainte 3628 -4377 et par les usiciens et la damoiselle mesmes 3629 -4378 qui li ue ce ert voirs : qui dist quil estoit uray 3630 -4379 si en furent si en fut le roy 3631 -4380 si lié si ioyeux 3632 -4381|4382 que nul plus|et strent que plus ne peult 3633 -4383|4384 et par la damoisele|qui dist ll del païs en firent grant joie et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye 3634 - Apres ce doncques 3635 -4385 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent: 3636 -4386 et courouciez et pensif 3637 -4387 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin et tousiours alloit demandant de son cousin 3638 -4388 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui: 3639 -4389|4390 et vit en I|montaigne l et uit en une mentaigne ung moult bel chastel 3640 -4391 molt bel chastel; il torne cele part si tourna celle part 3641 -4392 car il ert tans de herbergier car temps estoit de heberger 3642 -4393 Quant il est venuz dusqu au chastel et lui arriue a lentree trouua ung cheualier 3643 -4394 si troeve I qui lui dist 3644 -4395 chevalier -4396|4397 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster|Lanceloz pensoit Sire cheualier par cy ne pouez uous passer se uous ne uoullez iouster Or estoit Lancelot pensif 3645 - et trouble 3646 -4398 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; car il nentendit pas ce|que le cheualier lui dist: 3647|3648 -4399 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser si cheuaucha oultre sur le pont sans laissier son chemin 3649 -4400 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié Et le cheualier lui uient le glaiue au poing 3650 -4401 et le fiert si le frapa 3651 -4402|4403 si durement qu il li fait la sele widier|et le porte tout envers dedenz le fossé si durement quil lui fist la selle uuider tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue 3652 -4404|4405 Et Illl|vallez et les uarles de lautre commencerent a crier 3653 -4406 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! Ha ha: sire cheualier|Or uous pouez uous bien baignier 3654|3655 -4407 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot et le cheualier print le cheual de Lancelot 3656 -4408 si entre dedanz la vile; puis sen entra dedens la uille 3657 -4409 et maintenant fu la porte close et incontineut fist fermet la porte 3658 -4410 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve et quant Lancelot ueit qu il estoit cheu en leaue 3659 -4411 si est touz esbahiz si en est tout esbahy 3660 -4412 car il ne set comment il est chaoiz a car il ne scait comment il y estoit cheu: 3661 -4413 si sant qu il afonde si sentit quil affondroit 3662 -4414 Lors aert a Il -4415|4416 poinz J|arbre Lors print a deux mains ung arbre 3663 -4417 qui devant lui estoit qui deuant lui estoit 3664 -4418 et fait tant qu il est issuz del fossé et fist tant quil uint hors de la fosse son escu a son col 3665 -4419 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing et son glaiue en son poing 3666 -4420 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel et ceulx de la bretesche lui disoient|Sire cheualier ailleurs uous conuient querre hostel 3667|3668 -4421 car çaienz ne metrez vos huimais le pié car ceans ne mettrez meshuy le pie 3669 -4422 mais demain se vos reveniez Mais demain se uous reuenez 3670 -4423 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers 3671 -4424 Quant il voit quant il uit 3672 -4425 que cil le vont i einsi gabant que ceulx la le uont ainsi moquant 3673 -4426 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor si en est moult dollent 3674 -4427 et de mon cheval et leur dist 3675 -4428 car me dites nouveles se vos les savez Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles se uous sauez 3676 -4429 — Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens Par ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens: 3677 -4430 mais de celui mais de cellui 3678 -4431|4432 que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz que uous auez perdu sauons nous bien qu il est ceans 3679 -4433 et dahaiz ait -4434 qui cheval vos donna -4435 car certes il nel poïst noauz amploier -4436 Quant il voit qu il n i prandra plus -4437|4438 si est assez plus dolanz|que devant et mal content soit 3680 - qui cellui cheual uous donna 3681 - car par mon chief il ne le pouuoit piz employer 3682 - quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent 3683 - que deuant 3684 -4439 et vient desouz en la valee et uient en la uallee 3685 -4440 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii 3686 -4441 arbrisiax arbres 3687 -4442 si met son glaive delez lui si met son glaiue emprez lui 3688 -4443 et s asiet desus son escu; puis se assiet dessus son escu 3689 -4444 si est tant dolanz si attent la dollent 3690 -4445 et courrouciez et courrouce 3691 -4446 tant que la nuiz soit venue que la nuyt soit uenue 3692 -4447|4448 Quant li tans fu aprés ce J|poi acoisiez Quant le temps fut reconse 3693 -4449 et la lune fu levee et la lune fut leuee 3694 -4450 si resgarde Lanceloz si regarda Lancelot 3695 -4451 et voit venir IlI et uit uenir|iiii 3696|3697 -4452 chevaliers armez cheualiers tous armez 3698 -4453 si descendent a la fontainne qui descendent a la fontaine 3699 -4454 et ostent lor armes et ostent leurs armes: 3700 -4455 si s asieent desus l erbe vert si se assirent sus lerbe uerde 3701 -4456 Aprés ce ne demora mie granment Aprez ce ne demoura gaires 3702 -4457 que IIII que|iiii 3703|3704 -4458 escuier vindrent escuiers uindrent 3705 -4459 qui amenerent la damoisele avec aux qui amenoient auec eulx la damoiselle 3706 -4460 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne qui auoit gari lancelot de lenuenimement quil auoit prins lautre iour a la fontaine 3707 -4461 et an plouroit molt durement et plouroit moult tendrement 3708 -4462 et les clamoit larrons et les apelloit larrens 3709 -4463 et traïtres et trasitres 3710 -4464 Quant Lanceloz le voit plourer Quant Lancelot la uit plourer 3711 -4465 si est molt dolanz si en fut moult dollent 3712 -4466 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine car il ne amoit nulles femmes plus|que elle fors la royne genieure 3713|3714 -4467 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor si se uoulut leuer pour lui aider 3715 -4468 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie puis se pourpensa|que encores attendroit il 3716|3717 -4469 que cil voldront faire tant que il uerroit quilz uouldroient faire 3718 -4470 Quant il l ont descendue del cheval Quant ilz ont du cheual descendue 3719 -4471 si se lievent li III si se leua maintenant lun des 3720 -4472 i chevalier iiii|cheualiers encentre elle 3721|3722 -4473 et dient si lui dist 3723 -4474 que bien que bien fust elle uenue de par tous ceulx ou il y a pouoir cest de ces 3724 -4475 soit ele venue iii|cheualiers 3725|3726 -4476|4477 et ele lor dist|que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx 3727 -4478 et larrons et larrons 3728 -4479 Ha damoisele fait li uns vos direz ce Ha ha damoiselle fisi lun uous direz ce 3729 -4480 que vos voudrez que uous uouldrez 3730 -4481|4482 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|— mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas 3731 -4483 Si estes voir fait ele Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous 3732 -4484 Quel greingnor desleauté poez vos faire car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire 3733 -4485 que prandre damoisele en murtre que prendre une damoiselle en dormie 3734 -4486 et an repost et en repos 3735 -4487|4488 et de mestre main a li estre son gré|? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire et de mettre la main a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire 3736 -4489 et tout ce avez vos fait de moi et tout ce auez uous fait de moy 3737 -4490 qui en murtre car en larrecin 3738 -4491 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere et en traison me uenistes prendre chieulx mon frere 3739 -4492|4493 et m en avez amené sanz le seu de lui|Et cuidiez vos et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant se ie suis en uostre saisine 3740 -4494 por ce -4495 que je sui en vostre saisine -4496|4497 que je vos aimme plus tost|? Certes nenil ainz voudroie mielz que ie uous en ayme plustost Certes nenny ains uouldroye mieulx 3741 -4498 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins 3742 -4499 car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde car trop seroye auillee|se ie laissoye le meillieur cheualier du monde a 3743|3744 -4500|4501 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I qui iay mamour donnee pour ung 3745 -4502 si vil chevalier si uil cheualier 3746 -4503 et si recreant com vos estes et si recreant comment uous estes 3747 -4504 — Damoisele fait il se vos n estes amee damoiselle fist il se uous en estes amee 3748 -4505|4506 que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre que uous uault certes il ne pourroit mie estre 3749 -4507|4508 que li mieldres chevaliers del monde|et li plus prodom eust mise s amor en vos que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous 3750 -4509 car trop la porroit mielz amploier car trop la pourroit mieulx employer 3751 -4510 — Certes fait ele sire chevaliers cil Certes sire fist elle cellui 3752 -4511 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien qui est ores le meilleur cheualier du monde|et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy ains me ayme bien 3753|3754 -4512 et amera tant com il me savra en vie et aymera tant quil me scaura en uie: 3755 -4513|4514 et je l an serai|si vraie et ie lui seray loyalle 3756 -4515|4516 que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter 3757 -4517 que jou li face compaigniea; que ie lui face compaignie 3758 -4518 et se je bien voloie faire et se lui uouloye faire 3759 -4519 si grant desloiauté si grant de loyaute 3760 -4520|4521 que j en vousisse I|mestre en son leu ja que den mettre ung en sen lieu: 3761 -4522 si m aïst Diex si maist dieu 3762 -4523|4524 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel|dont l an ne me devroit mie blasmer si mauuais cheualier comment uous estes ne y esliroye ie mie 3763 -4525 Lors se courrouce li chevaliers Lors se courouca le cheualier 3764 -4526 et dist a la damoisele si dist a la damoiselle 3765 -4527 Et por Deu Belle dame ie uous prie 3766 -4528 car nos dites or que uous me dictes 3767 -4529 qui est cil chevaliers qui est ce ben cheualier 3768 -4530 qui tant est prodom qui tant est preudomme 3769 -4531 et qui et qui 3770 -4532 si loiaument vos aimme si loyaument uous ayme 3771 -4533 ? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant 3772 -4534 si noiant home com vos estes si mauuaiz homme comment uous estes 3773 -4535|4536 et neporquant|por vos grever plus vos dirai je et non pourtant pour uous plus greuer uous diray ie 3774 -4537 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil qui il est cest monseigneur lancelot du lac cellui 3775 -4538|4539 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres|— Celui que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques 3776 -4540 ? fait li chevaliers -4541 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre: 3777 -4542 car il fu filz au plus mauvais roi car il fut filz au plus recreant homme 3778 -4543 et au plus failli de cuer et au plus failli de cueur 3779 -4544 qui onques portast couronne qui oncques portast armes 3780 -4545 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; et bien menstra en la fin|que cestoit de luy neant 3781|3782 -4546 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre 3783 -4547 si qu il s anfor si quil sen fouit 3784 -4548 et morut de duel et mourut de dueil 3785 -4549 Et por ce di je Et pout ce diz ie 3786 -4550 que de que de 3787 -4551 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende 3788 -4552 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele -4553|4554 si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist Haa mauuais cheualier fist elle se maist dieu se il fust icy ia ceste parolle ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle 3789 -4555 mais de la goule -4556|4557 car vos n eussiez cuer del dire|por tote la terre le roi Artu car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus 3790 -4558|4559 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira Damoiselle fist il uous direz tout ce quil uous plaira 3791 -4560 et je vos escouterai et ie uous escouteray 3792 -4561 mais toutes voies vos di je mais toutesuoyes uous prie ie 3793 -4562 que vos façoiz ma volenté debonnairement que uous faciez ma uoulente debonairement 3794 -4563 et ne soiez pas et ne soyez pas 3795 -4564 si vilainne qu il vos couviengne faire force si uillaine quil uous couuienne faire force 3796 -4565 car je ne vos ameroie ja car apres ne uous aymeroie pas 3797 -4566|4567 puis ;|et vos veez bien qu il estuet et aussi uous uoyez bien quil est force 3798 -4568 que vos le façoiz que uous le faciez 3799 -4569 car la force n est pas vostre car la force nest pas uostre 3800 -4570 et mes voloirs i est et mon uouloir y est 3801 -4571 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse|et bruslee auant 3802|3803 -4572 que je par que par 3804 -4573 si mauvais home fusse honnie si mauuays homme ie feusse deshennouree 3805 -4574 quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire car si maist dieu piz ne pourroye ie faire 3806 -4575 Et il conmande as chevaliers Alors dist aux escuiers|et cheualiers 3807|3808 -4576 et as escuiers qu il se traient en sus qui la estoient quilz se tirassent arriere 3809 -4577 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme et quil uouloit tout seul demourer auec elle 3810 -4578 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul 3811 -4579 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle 3812 -4580|4581 et la giete souz lui|et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement et la ietta soubz lui en lui disant quil luy seroyt force se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement 3813 - et elle commenca a crier 3814 -4582|4583 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci Ha ha gentil homme Lancelot pour quop nestes uous cy 3815 -4584 ? -4585 Si vengissiez moi si me uengissiez 3816 -4586 et vos de la honte et uous aussi de la honte 3817 -4587|4588 que cil lerres vos velt faire|Lors conmance a guenchir que cestui cy me ueult faire Lors commenca a soy deteurdre au plus 3818 - que elle peult 3819 -4589|4590 et a detordre soi au plus qu ele ! puet|et il la tient molt estroit entre lui et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui 3820 -4591 et la terre et la terre 3821 -4592 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis Et elle commenca de rechief a crier|Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult 3822|3823 - si comme ie croy 3824 -4593 Et Lanceloz Et Lancelot 3825 -4594 qui bien ot veu ce qu il orent fait qui bien auoit ueu 3826 -4595 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce et entendues toutes les parolles quilz disoient se dreca en estant 3827 -4596 ? en estant ce li est avis car aduis lui estoit 3828 -4597 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que meshuy pourroit bien trop demourer|si print son escu 3829|3830 -4598 et traist s espee et trait son espee 3831 -4599 et dist a cele en disant a celle 3832 -4600 qui le regrete Damoisele n aiez paor qui le regretoit|Damoiselle nayez paour 3833|3834 -4601 car je ne sui mie trop loing de vos car ie ne suis pas trop loing de uous 3835 -4602 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra et mal uous a le cheualier courroucee|car il en mourra 3836|3837 -4603 Lors s en vait vers aux grant pas Lors sen alla uers eulx grant erre 3838 -4604 et quant cil le voit venir et quant lautre le uit uenir 3839 -4605 si a grant paor de mort si eut grant paour de mort 3840 - Adonc 3841 -4606 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier si commenca a crier aide aide|Par mon chief fist lancelot aide ne uous aura ia mestier 3842|3843 -4607 car vos en morrez car uous en mourrez 3844 -4608 et il est bien droiz et il est bien raison: 3845 -4609 quant ceste damoisele voliez honir a force quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force 3846 -4610 Lors hauce l espee Lors haulce lespee 3847 -4611 et cil velt foïr si sen uoulut fouir 3848 -4612 mais il ne puet mais il ne peult 3849 -4613 car Lanceloz le fiert car lancelot le frappa: 3850 -4614 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre si quil lui trencha lespaulle senestre 3851 -4615|4616 et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort et labatit a terre naure a mort 3852 -4617 Et li autre acourent et les aultres ses compaignons 3853 -4618 por lui aidier si alloyent pour luy aidier 3854 -4619|4620 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite et lancelot leur laissa courre lespee 3855 -4621|4622 si en occist IlI|tantost a ce qu il les troeve desarmez; si en occist deux incentinent pour ce qu il les trouua desarmez: 3856 -4623 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir et les aultres promptemeut tournerent en fuitte|car paour auoient de mourir: 3857|3858 -4624 et s an vont plus si sen uont plus tost 3859 -4625 que le pas vers la montaingne que le pas uers la mentaigne 3860 -4626 Et Lanceloz prant le millor des III si print Lancelot le meiffieur des|iii 3861|3862 -4627 chevax cheuaulx 3863 -4628 por ce qu il avoit le suen perdu pour le sien qu il auoit perdu 3864 -4629 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; et laissa les aultres aller par la ou ilz uoullurent 3865 -4630 puis vient a la damoisele puis uint a la damoiselle 3866 -4631 qui ert toute esbahie qui toute estoit esbahye 3867 -4632 dont Lanceloz pooit venir dont Lancelot pouoit estre uenu 3868 -4633 et li demande Biaux sire si li demanda|Beau sire 3869|3870 -4634|4635 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|? qui rescousse me auez estes uous lancelot 3871 -4636 Et il dist oil et il luy respondit 3872 - que urayement cestoit il: 3873 -4637 et oste son hiaume puis osta sen heaulme affin 3874 -4638 por ce qu ele le quenoisse mielz que elle le cengneust mieulx 3875 -4639 Et quant ele set et quant elle sceut 3876 -4640 que ce est il que ce estoit il 3877 -4641 si est tant liee si fut tant ioyeuse 3878 -4642 que nule plus ; que nulle plus ne le pouoit estre: 3879 -4643 si li giete les braz au col si lui getta les bras au col 3880 -4644 et li fait la greingnor joie qu ele puet et lui fist la greigneur ioye|que elle peult 3881|3882 -4645|4646 et li demande quele aventure l a illuec amené|et a en lui demandant quelle auenture lauoit illec amene a telle heure 3883 -4647 quel ore -4648 Et il li conte -4649 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer -4650|4651 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux|tant que il fust jorz Et Lancelot lui compta comment il lui estoit auenu 3884 -4652 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4653|4654 — Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele Or uous diray 3885 -4655 que nos ferons a que nous ferens 3886 -4656 Montons sor noz chevax montons sur ces cheuaulx 3887 -4657 et alons chies une moie cousine et allens chieux une mienne cousine 3888 -4658 qui ci pres maint a pres de demi liue qui cy prez demeure a moins de demie lieue: 3889 -4659 et illec trouverons a mengier et illec trouuerons a mengier assez 3890 -4660 et a boivre et a boire 3891 -4661 et biaux liz a noz voloirs et beaulx litz pour couchier 3892 -4662 Et il dist et il dist 3893 -4663 que ce velt il bien que ce uouloit il bien 3894 -4664 car ausint ne feroient il riens illuec car aussi ne feroient ilz riens illec 3895 -4665 Quant il sont monté Puis quant ilz furent montez a cheual 3896 -4666 si tornent a destre del chemin si tournerent a destre du chemin 3897 -4667 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet et cheuaucherent tant quilz uindrent a lentree dun petit bois 3898 -4668 si voient illuec une maison batillie close de fossez si ueirent illec une maison bataillee|et bien close de bons fossez 3899|3900 -4669 et troevent le pont levé mais trouuerent le pout leue 3901 -4670 La damoisele huche le portier et la damoiselle hucha le portier 3902 -4671 et cil et cil 3903 -4672|4673 qui bien le connoissoit ist fors em braies|et an chemise qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise: 3904 -4674 si avale le pont si aualla le pont 3905 -4675 Et la damoisele li dist Va tost et la damoiselle lui dist ua tost 3906 -4676 si esveille ma cousine et esueille ma cousine 3907 -4677 et li di et lui dy 3908 -4678|4679 que je li amaing I|chevalier de que ie lui ameine ung cheualier du 3909 -4680 qui ele sera molt liee quel elle sera moult ioyeuse 3910 -4681|4682 quant ele le connoistra|Cil cort si tost comment elle laura ueu 3911 -4683 por faire son conmandement si se hasta le seruiteur pour faire son comandement 3912 -4684 et Lancelot entre lui et lancelot passa le pent|et entra dedens lui 3913|3914 -4685 et la damoisele passent le pont et la damoiselle 3915 -4686 et descendent en mi la cort puis descendirent emmi la court 3916 -4687 Et ne demora gueres Si ne demoura gaires 3917 -4688 que li sires de laienz que le seigneur 3918 -4689 et la dame furent revestu et la dame de leans furent uestus 3919 -4690 et apparillié; et appareillez 3920 -4691 si issent fors de la chambre si yssirent hors de leur chambre 3921 -4692|4693 et font cierges alumer|por veoir cler puis firent allumer des cierges pour ueoir plus cler 3922 -4694|4695 Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie si uindrent a la damoiselle en lui faisant moult grant ioye 3923 -4696 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester et elle leur dist laissez moy ester 3924 -4697 et face joie au chevalier qu ele a amené mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene 3925|3926 -4698 car bien saichiez fait ele car bien sachiez fist elle 3927 -4699 que a plus prodome de lui ne poez vos servir que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir: 3928 -4700 Et cele demande et sa cousine demanda 3929 -4701 qui il est qui il estoit 3930 -4702 et ele dist et elle lui dist 3931 -4703|4704 que c est Lanceloz del Lac|Lors li font tuit molt grant joie que ce estoit Lancelot du lac: Lors lui firent tous moult grant feste 3932 -4705 et le font desarmer et ioye|si le firent desarmer 3933|3934 -4706 Et la damoisele dist et la damoiselle leur pria 3935 -4707|4708 que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit que len leur abillast a mengier Car ilz nauoyent menge de la iournee 3936 -4709 et li sires de laienz le dist a ses genz si le command a le seigneur de leans ases sergens 3937 -4710 qui bien en firent son conmandement qui bien en firent leur deuoir 3938 -4711 car il distrent -4712 que tout ert prest -4713 Si fait mestre les tables -4714 et mengierent tant com lor plost; -4715 puis s alerent couchier -4716 et dormirent -4717|4718 Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans 3939 -4719 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore et demanderent a la damoiselle quelle auenture lauoit ersoir amenee|si tard 3940|3941 -4720 et cele lor conta conment il lor estoit avenu et elle leur compta comment il lui estoit auenu: 3942 -4721|4722 et conment I|chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz et comment ung cheualier leust deshonnouree se ne fust Lancelot 3943 -4723 qui l an garda qui la garda 3944 -4724 et li dist si lui dirent 3945 -4725 que moult li a Diex aidié selonc les aventures que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures 3946 -4726 qui avenues li sont qui auenues lui estoient 3947 -4727 Quant Lanceloz fu vestuz quant Lancelot fut uestu 3948 -4728 et apparilliez il vint en la sale et habille il uint en la salle 3949 -4729 et salua son oste et sallua son hoste 3950 -4730 et dist et cil lui respondit 3951 -4731 que bon jor li donnast Diex que bon iour lui donnast dieu 3952 -4732 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter 3953 -4733 car je ne voil plus demorer car ie ne uueil mie cy plus demourer 3954 -4734 Et cil commande et cellui commanda 3955 -4735 que a l an les aport que incontinent|que len les lui apportast 3956|3957 -4736 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir|et puis lui fist baillier ses armes 3958|3959 -4737 et il les prant Ét Et il les print|et puis 3960|3961 -4738 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler quant il fut arme le seigneur lui demanda ou il uouloit aller 3962 -4739 et il dist qu il voldroit estre au chastel et il dist quil uoulloit aller a ung chastel 3963 -4740|4741 qui est laissus en I|montaingne qui estoit la sus en une mentaigne 3964 -4742 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere Dy aller fist le seigneur uous gard dieu|car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere 3965|3966 -4743 car plus a de V car plus a de|u 3967|3968 -4744 anz ans 3969 - que cheualier ne y peult entrer: 3970 - qui ne y mourust ou 3971 -4745|4746 que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez que il ne feust emprisonne Comment cella fist lancelot 3972 -4747 — Comment fu ce dont -4748 ? fait Lanceloz -4749 Il covient il conuient denc 3973 -4750 que vos le me diez que uous le me dyez 3974 - et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a 3975 -4751 — u|ans 3976|3977 -4752 Et jel vos dirai volentiers et plus a mon aduis|que ung cheualier garde lentree 3978|3979 - si que nulluy ne y entre sans cengie 3980 -4753 Il a I et est 3981 -4754 an si preux 3982 -4755 et plus c uns chevaliers garde l antree si fort|et si puissant 3983|3984 -4756 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes que encques|puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre 3985|3986 -4757 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part que il ne cenquist par force darmes: a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part 3987 -4758 car vos n am porriez partir sanz bataille car uous ne en pourriez partir sans bataille 3988 -4759 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere 3989 -4760 que je n i alasse que ie ne y allasse 3990 -4761 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par 3991 -4762 — quel moyen: 3992 -4763 Puis que vos avez Puis que uous auez 3993 -4764 si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos si grant tallent de y aller fist le cheualier ie iray auec uous 3994 -4765 et verrai l onor si uerray lenneur 3995 -4766 que Diex vos fera que dieu uous fera 3996 -4767 et vos conterai entre ci et si uous compteray entre cy 3997 -4768 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir et la telle chose par quoy ceste bataille deuroit bien cesser 3998 -4769 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes Lors dist ases sergens qu ilz lui apportassent ses armes 3999 -4770 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a -4771 Et quant il est armez et quant il fut arme 4000 -4772 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I et ilz sont tous|ii 4001|4002 -4773 tornoiement a Kamaalot montez la damoiselle dist a lancelot 4003 -4774 I serez vos Sire iay ouy dire qu il y aura au 4004 -4775 ? — uiii 4005 -4776|4777 Por quoi le demandez vos|? — dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous Pour quoy le demandez uous dist il pour ce 4006 -4778|4779 Por ce|que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere que se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose 4007 -4780 que je n i alasse que ie ny alasse 4008 -4781|4782 —|Et je vos di faît il et ie uous dy seurement fist lancelot 4009 -4783 que g i serai se je sui en ma lige poesté que ie y seray se ie puis 4010 -4784 — Or alez dont fait ele a Dieu Or allez denc fist elle a dieu 4011 -4785 car je vos i verrai se merveille n est car ie uous y uerray se dieu plaist 4012 -4786 Il s em partent maintenant ainsi sen partirent entre eulz deulx 4013 -4787|4788 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel 4014 -4789 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu si dist le cheualier a lancelot|Sire uous estes de la maison au roy artus 4015|4016 -4790 et compaingnon de la Table Reonde et compaignon de la table ronde 4017 -4791 et par ce cuit je bien Et par ce cuide ie bien 4018 -4792 que vos quenoissiez cels que uous congnoissez ceulx 4019 -4793 qui en sont conpaingnon qui en sont compaignons 4020 -4794|4795 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes Et il lui respendit quil ne repairoit mie moult souuent a court par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre 4021 -4796 ? -4797 puis je pas connoistre touz -4798 mais les plus erranz Mais les plus errans 4022 -4799 et cil et ceulx 4023 -4800 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; qui plus queroient auentures|cuidoit il bien congnoistre 4024|4025 -4801 et si en i a il maint Et si en y auoit de telz 4026 -4802 que je ne connoiz mie ce poise moi que il ne congnoissoit mie|dent ce poise moy 4027|4028 -4803 car il n en i a nul Car il nen y a nul 4029 -4804 qui assez ne soit prodom qui assez ne soit preudomme 4030 -4805 et vaillanz et uaillant 4031 -4806 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I Or me dictes fist il 4032 -4807 josne chevalier se uous congnoissez ung ieune cheualier 4033 -4808 qui est compaingnon de la Table Reonde qui est compaignon de la table ronde le 4034 -4809|4810 et a non Hestor des Mares|— quel a a nom hector des mares 4035 -4811|4812 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|— Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien 4036 -4813 Et que vos en samble -4814|4815 ? fait cil|Voldra il ja riens Et que uous en semble il fist le cheualier uauldra il ia riens en armes 4037 -4816|4817 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz|je ne sai el monde chevalier de son aage Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage 4038 -4818 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que ie doubtasse autant de main comme ie feroye lui se il nous conuenoit aller iusques a oultrance 4039 -4819 car il est preuz Car il est legier 4040 -4820 et vistes -4821 et maniers -4822 et porroit soffrir merveille de l travail et assez peult souffrir peine|et trauail 4041|4042 -4823|4824 si com je cuit|— si comme ie cuide 4043 -4825 Et savez vos fait il Et scauez fist il 4044 -4826 qui il est qui il est 4045 -4827 ? — -4828 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors|que de ueue 4046|4047 -4829 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers Mais tant uous diz ie bien quil est bon cheualier 4048 -4830 et preuz et preux 4049 -4831 et plus pris sa chevalerie Et plus prisie de sa cheualerie 4050 -4832 que la mon signor Gauvain que messire gauuain 4051 -4833|4834 —|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers Si maist dieu fist son hoste par nature doit il estre bon cheualier 4052 -4835 car ses peres fu I -4836 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde|Ce fut Ban de benoic 4053|4054 -4837 qui l engendra qui lengendra 4055 -4838 Lors se mervilla Lanceloz plus Lors sen merueilla lancelot plus 4056 -4839 que devant que deuant 4057 -4840 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant et luy dist quest ce|que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement 4058|4059 -4841 — En non Deu fait il je sai vraiement -4842|4843 que li rois Ban de Benoye|qui vos engendra engendra celui Hestor que le rop ban de benoic engendra icellui hector 4060 -4844 que vos me dites -4845 et si vos dirai comment et si uous diray comment 4061 -4846|4847 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b Or me dictes fist Lancelot Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier 4062 -4848 quant li rois Uterpandragon fu morz que du temps du roy uterpendragon 4063 -4849 et l an vost couronner le roi Artu et quant len uoulut courenner le roy artus 4064 -4850 qui lors ert jovenes enfés qui lors estoit ieune enfant 4065 -4851 que li baron que tous les haultz barons 4066 -4852|4853 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement pour recepuoir les fiefz de lui 4067 -4854 et por faire lui homage et pour lui faire hommaige 4068 -4855 et et 4069 -4856|4857 tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere 4070 -4858 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer si geurent une nuyt en ce chastel 4071 -4859 A celui tans en estoit sires li dus des Mares ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares 4072 -4860 qui avoit une fille la plus bele qui auoit une fille|la plus belle damoiselle 4073|4074 -4861 que l an seust en tout cest païs qui fust en ce pais 4075 -4862 Et quant li rois Bans la vit Et quant le roy ban la uit 4076 -4863|4864 si la convoita tant|por sa grant biauté si la conuoita moult pour sa grant beaulte 4077 -4865 que il l an fist mener en emblé tant qu il la fist amener en emblee 4078 -4866 et jut a li si geut auec elle 4079 -4867 et engendra celui Hestor et engendra celluy hector 4080 -4868 dont je vos cont dont ie uous compte 4081 -4869 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes Et quant le cheualier a|qui uous allez combatre lui eut donne armes pour aller a la court au roy artus 4082|4083 -4870 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i si lui deffendit|que ia a uous ne se fist a congnoistre se par prouesse non 4084|4085 -4871 et il dist loiaument et il dist urayement 4086 -4872 que no feroit il que non seroit il 4087 -4873 Si me merveil Si me merueille 4088 -4874 quant il est puis quil est 4089 -4875 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos si preux comment uous dictes|qu il ne sest pieca acointie de uous 4090|4091 -4876 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte Car de ce quil est uostre frere|ne auez uous nulle honte 4092|4093 -4877 — -4878 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez Si maist dieu fist lancelot honte ne y ay ie mie 4094 -4879|4880 et joianz|quant il est mes freres; aincoiz en suis tresfort ioyeulx dent il est mon frere 4095 -4881 et Diex en soit aourez et dieu en soit aoure de ce 4096 -4882 quant vos le m avez dit que le mauez dit 4097 -4883 car jamais ne serai aise devant Car iamais ne seray aise deuant 4098 -4884 que j en sache la verité; que ie en saiche la uerite 4099 -4885 et ja et ia 4100 -4886 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison si tost ne le tiendray 4101 -4887 por quoi il s est tant celez envers moi que rendre lui en conuiendra rayson pour quoy il cest tant cele de moy 4102 -4888 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel Tant allerent parlant qu ilz uindrent pres du chastel 4103 -4889 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I si dist loste a lancelot|Sire attendez moy ung peu icy 4104|4105 -4890 poi ici -4891 tant que je reviengne a vos tant que ie reuienne a uous 4106 -4892|4893 et je vos di|que je ne demorrai mie et ie ne demourray gaires 4107 -4894 Et Lanceloz s areste Et lancelot se arresta 4108 -4895 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel et loste sen ala iusques au chastel 4109 -4896 et troeve le chevalier si trouua le cheualier 4110 -4897|4898 qui gardoit l antree|qui ert frere la mere Hestor qui gardoit lentree lequel estoit frere a la mere hector 4111 -4899 Et li chevaliers et loste 4112 -4900 qui venoit grant oirre le salue qui uenoit grant erre le salua 4113 -4901 et cil li rent son salu et laut̾ lui rendit sen salut 4114 -4902 qui bien le connoissoit qui bien le congnoissoit 4115 -4903|4904 car il ert ses cousins germains|Biaux cousins fait li ostes il couvient car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste 4116 - Il conuient 4117 -4905 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que uous pregniez bon conseil de uous mesmes 4118 -4906|4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz|car ici vient li mieldres chevaliers del monde et que uous ne soiez pas folestourdi Car icy uient le meilleur cheualier du monde pour soy combatre a uous 4119 -4908 por soi combatre a vos -4909 et por passer le pont a force; et pour passer le pont a force 4120 -4910 et il est de Celluy est de 4121 -4911 si grant prouesce si grant prouesse 4122 -4912 que vos nel porriez mie legierement soffrir que uous ne le pourrez pas legierement souffrir 4123 -4913|4914 et por ce ving je ça|por dire vos et pour ce suis icy uenn affin 4124 -4915 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais que uous lui faciez la plus honnourable paix 4125 -4916|4917 que vos porriez|— que uous pourrez 4126 -4918 Qui est il fait li chevaliers Et qui est il fist le cheualier 4127 -4919 qui garde le pont qui gardoit le pont 4128 -4920 — C est mes sires Lanceloz del Lac cest dist il monseigneur Lancelot du lac 4129 -4921|4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist|car je n i avroie ja honor ne plus En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas se dieu plaist Car ie ny auroye ia honneur nen plus 4130 -4923 qui li autre que les aultres 4131 -4924 qui encontre lui se sont combatu qui a lui se sont combatus 4132 -4925 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre|si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu 4133|4134 -4926|4927 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est qui est son frere 4135 -4928 Mais itant me dites quex armes il porte Mais dictes moy quelles armes porte il 4136 -4929 Et il li devise et il luy deuisa 4137 -4930 et il connoist maintenant et quant il eut cella ouy|si sceut bien 4138|4139 -4931|4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve|Ha biax cousins que cestoit le cheualier quil auoit abatu le soir en leaue Ha ha heau sire 4140 -4933 que est ce que est ce 4141 -4934 que vos me dites que uous dictes 4142 -4935 ? Cuidiez vos Cuidez uous 4143 -4936 donc que ce soit Lanceloz que ce soit lancelot 4144 -4937 qui porte les blanches armes qui porte les blanches armez 4145 -4938 ? — Oil fait il je le sai vraiement ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier 4146 -4939 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil ce ne fut encques lancelot 4147 -4940 qui fu filz le roi Ban qui fut filz au roy ban 4148 -4941 que l an tient a que lon tient a 4149 -4942 si bon chevalier a si bon cheualier 4150 -4943 car il vint ci ersoir tout tart Car il uint ersoir icy tout tard 4151 -4944 et jostai a lui et ioustay a lui 4152 -4945 si que je l abati en ce fossé; si que ie labati en ce fosse 4153 -4946 et se il fust li chevalier de cui la renomee est Et se ce fust le cheualier de 4154 -4947 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien qu il ne fust pas pour moy cheu 4155 -4948 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mais est aulcun ribault aulcun failli 4156 -4949 qui vait en guise del bon chevalier qui uient en guise de cheualier 4157 -4950 et se fait apeler par le non del prodome et se fait appeller par le nom dun preudomme 4158 -4951 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz Si que il est honnore par tout ou il ua 4159 -4952 Quant li ostes ot ceste parole Quant loste oyt ceste parolle 4160 -4953 si est si fut 4161 -4954 si esbahiz qu il ne set si dolent quil ne scauoit 4162 -4955 que dire; que dire 4163 -4956 et li autres li demande et lautre encore lui demmanda 4164 -4957|4958 quel cheveleure il a|— Par foi fait il il n a nul chevel dictes moy fist il quelle cheueleure il a par ma foy fist il il na nulz cheueulx 4165 -4959 car il a esté tousez de nouvel car il a este tondu de nouuel 4166 -4960 — En non Deu fait cil del pont Saichies fist cellui du pont 4167 -4961 dont sai je bien donc scay ie bien 4168 -4962 que ce n est mie Lanceloz que se nest mie lancelot 4169 -4963|4964 car il a le plus bel chief soret|et crespe Car il a le plus beau chief crespe du monde 4170 -4965 que nus hons veist onques -4966 Et laissiez le fait il venir Or laissez uenir seurement dist il 4171 -4967 seurement celui celluy 4172 -4968 qui Lancelot se fait apeler qui lancelot ce fait nommer par nom 4173 -4969 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez 4174 -4970 Lors revient li ostes a Lancelot Lors sen reuint loste a lancelot 4175 -4971 et dist Sire a joster vos couvient et luy dist|Sire iouster uous conuiendra 4176|4177 -4972 car autrement n i passerez vos mie Car aultrement ny passerez uous pas 4178 -4973 — Ne je ne quier faît il Et ie ne quiers fist il aultre chose 4179 -4974 Et il aloingne le glaive Lors allongna le glaiue 4180 -4975 et met l escu devant le piz et meist lescu deuant lui 4181 -4976 et lait le cheval corre au chevalier del pont puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont 4182 -4977 et cil a lui; et lautre a lui 4183 -4978 si s antrefierent si sentrefrapperent 4184 -4979 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors si durement|quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces 4185|4186 -4980 et des escuz et sentrehurterent 4187 -4981 si durement qu il n i a celui si asprement des corps|et des membres quil ny auoit cellui 4188|4189 -4982 qui toz ne soit estonnez qui tout ne fust estourdi 4190 -4983 Mais si i bien st tiennent Mais si bien se tindrent 4191 -4984 que li uns ne li autres n est chan̂z que lun ne lautre ne cheut 4192 -4985 et Lanceloz met la main a l espee si mist lancelot la main a lespee 4193 -4986 et li voloit corre sus car sur lui uouloit courre 4194 -4987 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il Et il lui dist|Beau amy seuffre toy 4195|4196 - Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance 4197 -4988 tant que li uns chiee tant que lun en chiesse 4198 -4989 Et il dist Et Lancelot dist 4199 -4990 que ce velt il bien que ce uoulloit il bien 4200 -4991 Et lors li baille li chevaliers une lance Et lors luy bailla le cheualier une lance 4201 -4992 et il la prant et lancelot la print 4202 -4993|4994 et il laissent corre li uns a l autre|et s antrefierent es granz aleures des chevax Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre 4203 - et sentrefrapperent 4204 -4995 si durement si durement 4205 -4996 que li escu percent que leurs escus percerent 4206 -4997 et fandent et fendirent 4207 -4998 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing 4208 -4999 et Lanceloz le fiert et lancelot le frappa 4209 -5000 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui si durement par bas qu il le porta luy 4210 -5001 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement|ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu 4211|4212 -5002 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce quil y auoit plante deaue 4213 -5003 Et Lanceloz atant tout belement Si attendit lancelot tout bellement 4214 -5004 tant que l an ait celui traist del fossé que len leust tire hors du fosse 4215 -5005 et li demande s îl en voldra plus fere Et puis apres luy demanda se il en uoulloit plus faire 4216 -5006 et il dist Ha sire Et il luy dist Ha ha sire pour dieu mercy 4217 -5007 por Deu merci certes je ne cuidoie pas Certes ie ne cuidoie mie 4218 -5008|5009 que ce fussiez vos|et veez ci m espee que ce fussiez uous uoyez cy mon espee 4219 -5010 car je me rant a vos car a uous me rens 4220 -5011 et me met del tout en vostre menaie si me metz du tout en uostre mercy 4221 -5012 Et Lanceloz le prant Et Lancelot le print 4222 -5013 et le fait monter derrier lui et le fist menter derriere lui 4223 -5014|5015 et s en est entrez el chastel|car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui puis sen entrerent ou chastel pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui 4224 -5016 et d Estor et de hector 4225 -5017 Quant il vint au mestre palais Quant il uint au maistre palais 4226 -5018 si descent li chevaliers si descendit le cheualier 4227 -5019 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde puis dist a la dame de leans|Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende 4228|4229 -5020 qui est frere Hestor vostre fil qui est frere hector uostre filz 4230 -5021 Or li faites tel joie com vos devez or lui faictes telle ioye comment uous deuez 4231 -5022 Ele le fait descendre et incentinent celle le fist descendre 4232 -5023 et desarmer; Et puis 4233 -5024 et quant ele le vit a descouvert quant elle le ueit a descouuert 4234 -5025 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic 4235 -5026|5027 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban|et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz Car il ny auoit homme au monde se il ueoit lancelot quil ne dist urayement quil estoit son filz 4236 -5028 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré Et en regardant cellui 4237 -5029 si li baise la bouche que tant auoit de sire lui baisa la bouche 4238 -5030 et les ieuz et les yeulx 4239 -5031 et plore de joie puis ploura de ioye 4240 -5032 et de pitié et de pitie 4241 -5033 et l enmoinne en son maistre palais sy lemmeine sur au maistre pallaiz 4242 -5034 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers puis lui dist Certez sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier 4243 -5035 et preuz et preux 4244 -5036 car vos estes filz au millor chevalier car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage 4245 -5037|5038 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc|Lors s asiet sus l erbe vert que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc Lors se assirent sur lerbe uert 4246 -5039 dont la sale estoit jonchie : dent la sale estoit ionchee 4247 -5040 si parolent ensemble si parlerent ensemble de plusieurs choses 4248 -5041 et il li prient Et lancelot lui pria pour dieu 4249 -5042 por Deu qu ele li die verité de lui que uerite lui dist de lui 4250 -5043 et d Estor et de hector 4251 -5044 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres Car len me a fait entendant fist il|quil est mon frere 4252|4253 -5045 et s il est voirs je n oi onques Et ce cella estoit uray|ie ne euz oncques 4254|4255 -5046 si grant joie com je avroie de ceste chose si grant ioye comme ie auroye de ceste chose 4256 -5047 — -5048 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres Si maist dieu fist elle il est uostre frere 4257 -5049 car li rois Ban de Benoyc l engendra Car le roy Ban de benoic lengendra en moy 4258 -5050 Et lors li conte conment et lors lui compta comment 4259 -5051 et li dist tout ce Et luy dist tout ce 4260 -5052 que ses ostes li avoit dit que son hoste luy auoit dit 4261 -5053 et en tele maniere tant qu il set vraiement et en telle maniere tant quil sceut de uray 4262 -5054 que ce est voirs que ainsi estoit 4263 -5055 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose 4264 -5056 que vos connoistroiz bien que uous congnoistrez bien 4265 -5057 Lors vait en sa chambre Lors ua en sa chambre 4266 -5058|5059 et desferme J|suen escrin si defferma ung sien coffret 4267 -5060 et en trest fors I et en tira hors ung anel dor 4268 -5061 sien annel d or a J ou y auoit ung saffir 4269 -5062|5063 safir ou il avoit entaillié II|serpentiax ; et y estoit entaillie deux serpenteaux 4270 -5064 si vient a Lancelot si uint a lancelot 4271 -5065 et li dist Sire veez vos et lui dist|Sire uoyez uous ce 4272|4273 -5066 que je tieng que ie tiens 4274 -5067|5068 ? — Dame oül|fait il dame oy 4275 -5069 — -5070 Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna 4276 -5071 quant il parti de cest païs quant il partit de ce pais 4277 -5072 et me dist si me dist 4278 -5073 que la roine vostre mere li donna que la royne uostre mere lui auoit donne 4279 -5074|5075 et que ele en avoit I|de tel façon et que encores en auoit il ung de ceste facon 4280 -5076 Et je sai bien qu il me dist voir et ie scay bien quil me dist uray 4281 -5077 car il n a mie granment Car il ny a pas grandement 4282 -5078|5079 que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle pour aller a ung mien oncle 4283 -5080 mien oncle -5081 qui est conseillier le roi Claudas qui estoit conseillier au roy claudas 4284 -5082 et Et 4285 -5083|5084 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S tant que mon chemin me mena au royal monstier ou uostre pere est enterre 4286 -5085|5086 i demourai l|nuit si y demouray une nuyt 4287 -5087 et trouvai illuec vostre mere la millor dame et trouuay illec uostre mere|la meilleur dame 4288|4289 -5088 qui soit el siecle qui soit au siecle 4290 -5089 et la plus sainte et la plus sainte 4291 -5090 si me fis connoistre a li si me feiz congnoistre a elle 4292 -5091 et qui je estoie et efle me demanda|dont ie estoie 4293|4294 -5092 et de et de 4295 -5093 quel païs; quel pays 4296 -5094 et ele me demanda molt de vos et ie lui feiz assauoir|puis me demanda moult de uous 4297|4298 -5095 et je l an dis ce et ie lui en diz ce 4299 -5096 que je avoie oi dire sanz i ce que ie en sauoie|et que ie en auoye ouy sans ce 4300|4301 -5097 que je ne vos avoie onques veu que ie uous eusse oncques ueu 4302 -5098 et li dis si lui deiz 4303 -5099 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde que uous estiez le meilleur cheualier du monde 4304 -5100 Je avoie cest anel an mon doi Si auoye ce mien anel en mon doy 4305 -5101 si le vit par aventure; ele me demanda et elle le ueit dauenture|si me demanda 4306|4307 -5102 qui le m avoit donné qui me lauoit donne 4308 -5103|5104 et je li voil celer;|quant ele et ie le lui uoulu celler 4309 -5105 ? le me dist qu ele savoit bien de quant elle me dist|que elle sauoit bien de 4310|4311 -5106 qui je l avoie eu a qui ie lauoye eu 4312 -5107 si me monstra maintenant le suen de son doi Si me monstra incentinent cellui de son doy 4313 -5108|5109 qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien 4314 -5110 que vostre peres m avoit dit verité que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose 4315 -5111|5112 De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus Si en fut plus ioieux lancelot 4316 -5113 que qui li donnast la millor cité que qui lui eust donne la meilleur cite 4317 -5114|5115 que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié que le roy Artus eust Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx 4318 -5116 et firent moult grant joie et firent moult grant feste de la uenue lancelot 4319 - Si est la dame en grande pensee comment Hector son filz le faisoit 4320 -5117 et moult furent lié de la venue Lancelot car ia auoit deux ans passez 4321 -5118 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit que elle ne lauoit ueu|Et lancelot dist quil ny auoit pas deux mois quil lauoit ueu sain 4322|4323 -5119 car ja avoit passé Il -5120 anz qu ele ne l avoit veu ; -5121 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il -5122 mois qu il le vit sain -5123 et haitié et ioyeulx 4324 -5124 Aprés vespres firent mestre les tables Aprez ung pou de temps quil fut uespre firent mettre les tables 4325 -5125 et mangierent a joie et repeurent a grant ioye 4326 -5126 et a leesce et a grant lyesse 4327 -5127 et quant la nuit fu venue -5128|5129 si firent|I lit a Lancelot et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot 4328 -5130 si bel si bel 4329 -5131 et si riche com a tel home avenoit; et si riche comme a tel homme conuenoit 4330 -5132|5133 si le couchierent|et il s endormi maintenant puis sen alla reposer 4331 -5134 et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz et dormit iusques au iour cler|Au matin 4332|4333 -5135 Et se vesti Lanceloz -5136|5137 et apareilla|et oï messe en une chapele de laienz quant il fut abillie sen alla ouyr messe en une chappelle de leans 4334 -5138|5139 Et quant il revint el palais|si troeve les tables mises et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises 4335 -5140 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; car ilz uouloient|que il repeust aincoiz quil partist 4336|4337 -5141 et il s asieent erranment Si se asseirent a table 4338 -5142 Et quant il orent mangié tout par loisir Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir 4339 -5143 si se dreça Lanceloz si se dressa lancelot 4340 -5144 et demanda ses armes a Ha sire et demanda ses armes 4341 -5145 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement Haa sire fist la dame se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement 4342 -5146|5147 Et il dist|que ce ne puet estre Et il luy respondit quil nestoit pas possible 4343 -5148 car il a trop a faire car trop auoit a faire 4344 -5149 Et quant il est armez Et quant il fut arme 4345 -5150 et montez el cheval et monte sur son cheual 4346 -5151 si se part de laienz si monterent ceulx de leans pour le conuoyer 4347 -5152 et la damoisele chevaucha delez lui et la dame aussi|qui cheuauchoit contre lui 4348|4349 -5153|5154 et li prie|por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; qui moult tendrement lui pria quil pensast de hector son frere 4350 -5155 si dist Et il luy promist 4351 -5156 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit que aussy seroit il se il le pouoit touuer 4352 -5157 mais a piece de lui se il pooit et de grant piece ne se partiroit de lui 4353 -5158 Et quant il l orent i grant piece convoié Et quant grant piece leurent conuoie 4354 -5159 si les fait arester il les fist arrester 4355 -5160 et dist qu il n iront plus avec lui et leur dist qu ilz ne iroient point plus auant auec luy 4356 -5161 et les conmande touz a Deu Si les commanda tous a dieu 4357 -5162 Et quant la dame voit qu il s en vet Et quant la dame uit quil sen alloit 4358 -5163 si li dist tout em plorant Biaux douz sire Si lui dist tout en plourant|Ha ha beau doulz cheualier 4359|4360 -5164 por Deu pour dieu 4361 -5165 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz 4362 -5166 et vostre frere et uostre frere 4363 -5167 Et il dist et il luy dist 4364 -5168 que si fera il aseur an soit que aussy feroit il 4365 - et que elle sen tint toute asseuree 4366 -5169 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot 4367 -5170 que plus ne sejorne o lui qui plus ne auoit uoulu demourer 4368 -5171|5172 et il chevauche touz seus liez|et dolanz dolanz et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce 4369 -5173 por Lyonnel moytie ioyeux|courrouce pour lionnet 4370|4371 -5174 dont il ne set nouveles dont il ne sauoit nouuelles 4372 -5175|5176 et liez|por Hestor qu il cuide par tans trover Et ioyeux pour Hector quil cuide par temps ueoir 4373 -5177 Et li chauz fu levez granz Si estoit ia le chault leue grant 4374 -5178 et mervilleus et merueilleux 4375 -5179 si li anuia a chevauchier et lui ennuioit moult durement a cheuaucher 4376 -5180 et il oste son hiaume Si hosta son heaulme 4377 -5181 qui molt li grevoit ce li estoit avis qui moult lui greuoit ce lui estoit aduiz 4378 -5182|5183 et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin et le bailla aporter a ung escuier quil trouua emmy le chemin 4379 -5184|5185 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I|forest vielle Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne quil entra en une forest uielle 4380 -5186|5187 et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I et ancienne ou il y auoit a lentree une chappelle 4381 -5188 hermite molt prodome et dedens y auoit ung hermite moult preudomme 4382 -5189|5190 et tout entor la chapele avoit a I|cimetire Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere 4383 -5191|5192 et a l entree I|croiz et a lentree une croix 4384 -5193 et l -5194 grant perron de marbre etung grant perron de marbre: 4385 -5195 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles si regarda sur le perren lettres uermeilles 4386 -5196 qui disoient: Os tu chevaliers erranz qui disoieut|O cheualier errant 4387|4388 -5197 qui ceste part viens -5198|5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte qui ceste part uiens pout auentures trouuer se tu ne ueulx mourir ne entre point en ceste forest Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte 4389 -5200 Li escuiers lut cels lestres lescuier leut ces lettres 4390 -5201 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce puis dist a Lancelot|Sire entendez uous ce 4391|4392 -5202 que cels lestres vuelent dire que les lettres dient 4393 -5203 ? — Oil fait il Ouy fist il 4394 -5204 — En nom dieu fist il 4395 -5205|5206 Dont sai je bien|fait cil donc scay ie bien 4396 -5207 que vos n iroiz en avant que nous ne irons plus auant 4397 -5208|5209 car cil bries le desfant|— car cest escript le deffend 4398 -5210|5211 Et tu ou iras|? fait Lanceloz et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel 4399 -5212 — Sire dusqu a chastel -5213 qui est outre ceste forest -5214 — -5215|5216 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie qui est oultre ceste forest denc iras tu par ce chemin fist Lancelot ouy fist il 4400 -5217 — Voire fait il -5218|5219 car il le me covient a faire|— Or va seurement fait Lanceloz car il ny en a nul aultre or ua fist lancelot 4401 -5220 car je te suirai car ie te suyuray 4402 -5221 — Ha sire Ha ha sire fist le uarlet 4403 -5222 por Deu fait li vallez n i venez mie pour dieu ne y uenez mie 4404 -5223|5224 car certes ce seroit trop aperte folie !|Dont ne veez vos car ce seroit trop grande follie ne uoiez uous point 4405 -5225 que cels lestres dient -5226|5227 ? —|Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains que ces lettres dient Pour les lettres ne plus ne mains fist Lancelot 4406 -5228 car je ne lairoie en nule maniere car ie ne laisseroye en nulle maniere 4407 -5229 que je n i alasse que ie ny alasse 4408 -5230 Lors resgarde vers destre Lors regarda uers luys de la chappelle: 4409 -5231 et voit l ermite si uit lermite 4410 -5232 qui avoit ouvert l uis de sa chapele qui chantoit ses uespres 4411 -5233|5234 qui voloit chanter vespres|Il vait cele part si ua celle part ainsi arme comment il estoit 4412 -5235 si le salue et le sallue 4413 -5236 et li prodom li rant son salu et le preudomme lui rendit sen sallut 4414 -5237 et li demande puis lui demanda 4415 -5238 qui il est qui il estoit 4416 -5239 et il dist qu il est chevaliers erranz et il lui respondit quil estoit cheualier errant 4417 -5240 Et que alez vos querant et que allez uous querant fist se preudomme: 4418 -5241|5242 Et il dist qu il vait querant J|suen cousin et il lui respondit qu il alloit querant ung sien cousin 4419 -5243|5244 qui a non Lyonnel|« qui auoit a nen Lyonnel 4420 -5245 Et comment avez vos non -5246 ? fait li hermites -5247|5248 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz ouy parler 4421 -5249 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs 4422 -5250 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu si seroit grant dommaige se uous uous metties en lieu 4423 -5251 dont vos ne poissiez issir dont uous ne peussiez yssir 4424 -5252 car trop de gent i perdroient car trop de gens y perdroient 4425 -5253 et por ce vos lo je et pour ce ie uous prie 4426 -5254 que vos retorniez tout le chemin que uous retournez tout le chemin 4427 -5255 que vos estes venuz que uous estes uenu 4428 -5256 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens 4429 -5257 que vos en issisiez a : que uous allissies 4430 -5258 car puis Il car puis 4431 -5259 anz an an ça i sont bien Il ii ans en y sont entrez plus de|ii 4432|4433 -5260 cens chevalier entré C|cheualiers 4434|4435 - qui me promidrent au departir 4436 -5261 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort|que ilz me uiendroient raconter ce quilz trouueroient 4437|4438 - et oncques 4439 -5262 puis nus n an revint puis nul nen reuint 4440 -5263 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort et pour ce scay ie bien quilz sent tous mors 4441 -5264 Por ce vos di je bien sire Par quoy uous diz ie beau sire pour ce 4442 -5265 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie que estes|orendroint pillier de cheualerie 4443|4444 -5266 si vos di si uous dy 4445 -5267 que vos n i entrez que uous ne y entrez plus auant 4446 -5268 car je sai bien aultrement ie say bien 4447 -5269|5270 que ja n en istrez|— Or me dites fait Lanceloz de cels lestres que ia nen istrez Or me dictes fist lancelot 4448 - et de ces lettres 4449 -5271 qui la sont qui illec sont escriptes 4450 -5272 et certes savez vos sauez uous 4451 -5273 qui les fist qui les y fist mettre 4452 -5274|5275 — Certes fait il nenil|— Certez fist il nenny 4453 -5276 Et i ont eles longuement esté et y ont elles lenguement este 4454 -5277|5278 ? — Ofl fait li prodom plus de|VI Ouy fist le preudomme 4455 -5279|5280 anz|— Or vos comment a Dieu fait Lanceloz plus de six ans Or uous commande a dieu fist lancelot 4456 -5281 quar trop ai demoré ici car trop ay ycy demoure 4457 -5282|5283 —|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce Et ne ferez uous point fist le preudomme ce 4458 -5284 que je vos di -5285|5286 que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny certez fist lancelot 4459 -5287|5288 Ja|por chose ia pour chose 4460 -5289 que g i voie ne la lairai a passer que ie y uoye ne le laisseray 4461 -5290 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant car trop seroit fait de laiche couraige|se ie auoye paour deuant 4462|4463 -5291 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites que ie ueisse le pourquoy|or uous diray fist lermite 4464|4465 -5292 que vos i eroiz que uous ferez 4466 -5293 puis qu il est ainsi puis quil est ainsi 4467 -5294 que vos ne retornerez mie que retourner ne uoulez 4468 -5295|5296 Remanez huimais ceanz|por ce qu il est pres de nuit Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce quil est pres de nuyct 4469 -5297 et c est li mielz et cest le mieulx 4470 -5298 que g i voie a vostre oes que ie uoye a uostre honneur 4471 -5299 car se vos orandroit vos metez en ceste forest Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest 4472 -5300 qui est grant qui est grande 4473 -5301 et espesse il vos anuitera par aventure avant et espesse il uons anuyttera par auenture auant 4474 -5302|5303 que vos soiez II|liues alé : que uous soies deulx lieues alle 4475 -5304|5305 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue 4476 -5306 ? -5307 si n avrez si nauriez 4477 -5308 que mangier ne voz chevax que mengier ne uous ne uoz cheuaulx 4478 -5309 Mais ceanz gerrez vos a aise mais ceans coucherez aise 4479 -5310 et avrez a mengier et aurez assez a mengier 4480 -5311 et vostre cheval fain et uoz cheuaulx fain 4481 -5312 et avainne et auoine 4482 -5313 et li vallez sera a repos et le uarlet aussi sera au repoz 4483 -5314 dont il n avroit -5315 mais hui point -5316|5317 —|Puis qu il vos plaist fait Lanceloz Puis quil uous plaist fist Lancetot 4484 -5318|5319 que je remaingne je remaindrai|et si est il J que ie demeure ie suis content toutesfoiz est il ung pou trop tost 4485 -5320|5321 poi trop tost|Lors descent Lors descendit lancelot 4486 -5322 et cil li tient l estrier -5323 et li dist qu il remaingne huimais o lui -5324|5325 et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest car bien 4487 -5326 Et cil remaint -5327 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire et uit quil ne pourroit mieuly faire 4488 -5328 Cele nuit fu Lanceloz serviz Celle nuyt fut seruy Lancelot 4489 -5329|5330 et aaisiez de quanque li prodom i pot|car il anvoia et receu de tout ce 4490 -5331 ? son clerc pres d iluec a J -5332|5333 chastel|por achater poison que le preudomme peult Car il enuoya son clerc pres dillec a ung chastel pour acheter du poisson 4491 -5334 si come au jor del vandredi; Car il estoit iour de ung uendredi 4492 -5335|5336 si mangierent a grant planté|Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non Si mengereut a leur aise Apres soupper demanda Lancelot au preudomme comment la forest auoit a nom 4493 -5337 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue Sire fist il|les gens de ce pas lappellent la forest perdue 4494|4495 -5338 car il n i a nul Car nul 4496 -5339 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est -5340 si perdu quanqu il i entre qui leans entre nen reuient 4497 -5341 que l an n an set plus ne vent ne voie -5342 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles 4498 -5343 que nus n an revient il m est avis que uul nen reuient 4499 -5344 que ce est la Voie sanz Retor et que cest la uoye sans nul retour 4500 -5345|5346 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens et ia dieu ne maist se ie laisseroye pour riens 4501 -5347 que je n i alasse que ie ne y alasse 4502 -5348|5349 et que je ne sache ou il remaingnent tuit|— Or vos en consaut Diex fait li prodom et que ie ne sache ou est le lieu ou ilz demeurent tous or uous en conseille dieu fist le preudomme 4503 -5350 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala car si maist dieux oncqnes|mais ne y uy aller homme 4504|4505 -5351|5352 dont je eusse|si grant paor com j ai de vos dont ie eusse sy grant paour comment iay de uous 4506 -5353 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise celle nuyt geust lancelot au plus aise 4507 -5354 que li prodons pot que lepreudomme peult 4508 -5355 et au matin et au matin 4509 -5356 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit quant il fut leue|si chanta lermite messe du saint esperit 4510|4511 -5357|5358 puis s arma|et quant il fu armez puis se arma lancelot 4512 -5359 si conmande le prodome a Dieu et commanda le preudene a dieu 4513 -5360 Et quant il l an voit aler Et quant il len ueit aller 4514 -5361|5362 si prie a Nostre Seingnor|que le ramaint a sauveté si lui pria qu il reuint par la se dieu lui en dennoit eschapper 4515 -5363|5364 Et il se met en la forest|et li escuiers avec li et lancelot se mist en la forest auec lescuier 4516 -5365 et Lanceloz li demanda a cui il est sy lui demanda a|qui il estoit 4517|4518 -5366 Au roi Pellés de la Terre Forainne et il lui respendit quil estoit au roy de la terre forainne 4519 -5367 qui l anvoie au duc d Oc en message que len clamoit perles lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige 4520 -5368 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois|tant qu ilz encontrerent une damoiselle 4521|4522 -5369 damoisele -5370|5371 qui portoit I|brachet entre ses braz qui portoit ung braquet entre ses bras 4523 -5372|5373 Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault 4524 -5374 qui ert levez qui estoit leue 4525 -5375 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele et auoit son uisaige descouuert|si salua la damoiselle 4526|4527 -5376 quant il l aproche -5377 et ele ne dist mot ainz le resgarde et elle ne lui dist mot ains le regarda 4528 - Car il lui sembloit 4529 -5378 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie si beau|que toute en estoit esbahye 4530|4531 -5379|5380 si s areste|por lui mielz veoir Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir 4532 -5381 et il s an merveille Et lancelot se esmerueilla 4533 -5382 por quoi ele le resgarde einsi que ainsi elle regardoit 4534 -5383 si li dist Damoisele Si lui dist damoiselle 4535 -5384 que vos en samble que uous en semble 4536 -5385 ? — Certes sire fait ele il me samble Certes sire fist elle il me semble 4537 -5386 que ce est granz domages que cest grant dommaige 4538 -5387|5388 quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort quant si beau corps de homme comment uous estes est liure a mort 4539 -5389 et a sa honte: et a sa honte 4540 -5390 si m est si mest auis 4541 -5391|5392 ? avis|que molt en fait Diex a blasmer que moult durement en fust dieu a blasmer 4542 -5393 quant il ceste part vos a conduit quant par ceste part uous conduit 4543 -5394 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller|or ne uous en esmaies ia 4544|4545 -5395 — Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux fist il damoiselle|tout le mal 4546|4547 -5396 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele que uous nous dictes ne nous auiendra pas se dieu plaist 4548 -5397 car si Paej se Deu plest dieu le doint fist elle 4549 -5398 m aïst Diex je le voldroie bien et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy|que ie die 4550|4551 -5399 Si s em part atant li uns de l autre si se partirent a tant lun de lautre 4552 -5400|5401 Quant il sont J|poi esloingnié Quant ilz sont ung pou esloingnez 4553 -5402 si dist li vallez a Lancelot Sire si dist le uarlet a lancelot 4554 -5403 por Deu Sire pour dieu retournens 4555 -5404 car creez conseil et demandez conseil 4556 -5405|5406 et aiez pitié de vos meesmes|et retornez et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce 4557 -5407 N avez vos oi -5408 que cele damoisele que la damoiselle a dit 4558 -5409 qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos qui oncques|mais ne uous ueist cest 4559|4560 -5410 et a vos a dit -5411|5412 que vos alez a mort|? Malement em pesera or a cels que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx 4561 -5413 qui vos connoissent qui uous congnoissent 4562 -5414 quant a cels quant a ceulx 4563 -5415 qui onques qui oncques 4564 -5416|5417 mais ne vos virent em poise|Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez 4565 -5418 et je tant comment uous en auez loisir 4566 -5419|5420 por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie et moy pour lenneur de uous retourneray pour uous faire compaignie 4567 -5421 tant que vos soiez fors de la forest tant que uous soyez hors de la forest 4568 -5422 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; et il dist|que cella ne fera il pas 4569|4570 -5423 et il dist qu il n em parlera jamais mais quil sen taise|et cellui dist quil nen parlera plus 4571|4572 -5424 puis que ses cuers i est atornez puis qu il ne lui plaist 4573 -5425|5426 Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J Si ont tant cheuauche quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour 4574 -5427 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX ou il y auoit bien iusques a|xxx 4575|4576 -5428 pavillons les plus biax paueillons|les plus beaulx 4577|4578 -5429 et les plus riches et les plus riches 4579 -5430 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit 4580 -5431 An mi les pavillons avoit III iiii 4581 -5432 granz pins parcreuz grans pins 4582 -5433 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde si estoient lun coste lautre ainsi comme a la rende 4583 -5434|5435 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit|et desus le samit avoit J et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit 4584 -5436|5437 couronne d or granz|et pesanz et dessus le samit auoit une courenne dor grande 4585 -5438|5439 Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames et poisante tout entour les pins: auoit dames damoiselles 4586 -5440 si estoient li un des chevalier armé et cheualiers armez 4587 -5441 et li autre desarmé et desarmez: 4588 -5442|5443 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille|et tiex i avoit si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi comme se ce fust par gaigeures les aultres en costes 4589 -5444 qui queroloient en cotes -5445 et en mantiaux et en manteaulx 4590 -5446 et tenoient damoiseles par les mains et tenoient les damoiselles par les mains: 4591 -5447 et tiex en avoit i et telz y auoit 4592 -5448 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains qui ne tenoient ne dame ne damoiselle|aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains 4593|4594 -5449 dont il i avoit assez plus dont il y auoit a foi sen plus 4595 -5450 que de damoiseles que de dames ne de damoiselles 4596 -5451 Et quant Lanceloz vint cele part Et quant lancelot uint celle part 4597 -5452 et il vit les queroles -5453 dont li pin estoient avironné -5454 si s en merveille molt si sen merueilla moult 4598 -5455 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie 4599 -5456 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas 4600 -5457 que l an ne puist par ceste forest aler seurement que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement 4601 -5458 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font et maudit soye ie se sauoir ne uoys de quoy ilz font 4602 -5459 si grant feste si grant feste 4603 -5460 Lors se fiert es pavillons lors se fiert es paueillens 4604 -5461 et si tost com il a le premier encontré et si tost comment il a le premier passe: 4605 -5462 si li mue li sans si mue sen cueur 4606 -5463|5464 et li change li talanz:|car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie et lui change sen couraige Car se deuant nauoit tallent fors 4607 -5465 et d assaut que de assaulz 4608 -5466 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; et de meslees commencer|or est son uouloir a ce mene quil na tallent 4609|4610 - que de dancer 4611 -5467 si oublie sa dame si oublie sa dame 4612 -5468 et ses compaingnons et ses compaignons 4613 - et soy mesmes en telle maniere 4614 -5469 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval que plus ne lui en souuenoit|ains descendit de sur son cheual 4615|4616 -5470 et le baille a garder au vallet et le bailla a garder au uarlet 4617 -5471 si giete sa lance puis ietta sa lance 4618 -5472 et son escu a terre et son escu a terre 4619 -5473 et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace 4620 -5474 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre et se print a la damoisele quil trouua 4621 -5475 Et lors conmance a chanter si commenca a chanter 4622 -5476 et a ferir del pié ausi conme li autre et a faire du pie ainsi comme les aultres 4623 -5477 si s anvoise -5478 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5479 et Et 4624 -5480 tant que li vallez meesmes le resgarda tant que le uarlet mesmes|qui le regardoit 4625|4626 -5481|5482 et le tient|por fol si le tenoit pour fol deuenu 4627 -5483 Et il chantoient une chançon Et ceulx chantoient une chanson 4628 -5484 qui estoit faite de la roine Genievre qui estoit faicte de la roine genieure 4629 -5485 et il chantoient en escotois -5486 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient mais le uarlet ne lentendoit pas bien quilz disoient 4630 -5487 et neporquant tant en savoit Et non pour tant le sens en estoit tel 4631 -5488 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres 4632 -5489|5490 Quant li vallez a grant piece atandu illuec|si li anuie molt ce qu il demore tant Le uarlet dist ie demeure tant 4633 -5491 car il pert ce li ert avis sa jornee Car il pardoit se lui estoit aduis sa iournee 4634 -5492 Il vient a Lancelot Lors uint a lancelot 4635 -5493 et le prant par le pan del haubert puis le print parmi le pan du hauhert 4636 -5494 et li dist Sire venez vos an si lui dist Sire uenez uous en 4637 -5495 car vos demorez trop car nous demourons trop 4638 -5496 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi et il lui respendit tout malcontent|Fuy hors dicy 4639|4640 -5497|5498 car a je ne me remouvrai de ci|por toi ne car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre 4641 -5499|5500 por autre|Et quant il oit qu il ne se remuera et quant il eut ouy quil ne sen remueroit ia 4642 -5501 si li est avis qu il soit courouciez -5502 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5503 si se retraist arriere" -5504 et atant encore l -5505 poi -5506 por savoir s il se remuera; -5507 et il n an fait nul samblant et qu il nen faisoit nul semblant 4643 -5508 Et cil demore dusqu a none si demeura iusques a nenne 4644 -5509 et quant il voit Puis quant il uit 4645 -5510 que li solauz est ja tornez e que le solleil estoit ia tourne 4646 -5511 si se tient si se tint pour fol de ce 4647 -5512|5513 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui que tant auoit attendu Lors uint a lui 4648 -5514 et le rapele une autre foiz et le rappella une aultre foiz 4649 -5515 et dist qu il s en viengne -5516 Et cil Et lancelot a 4650 -5517 qui il i ne souvient fors de jouer qui il ne souuenoit|que de iouer 4651|4652 -5518 et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours 4653 -5519 et c estoit la chançon qu il disoient et ce cestoit la chancon|que ceulx la disoient 4654|4655 -5520 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Lors se apperceut le uarlet quil estoit deceu 4656 -5521 et engingniez par la querole; et engignie par la dance 4657 -5522 si commance a faire le greingnor duel del monde si commenca a faire le plus grant deuil du monde: 4658 -5523 et maudit l eure qu il vindrent cele part et maudit leure quilz uindrent onc celle part 4659 -5524 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5525 et par anchantement : -5526|5527 si em plore|et en fait grant duel si en fist moult grant deuil 4660 -5528 Et quant il voit qu il n i porra plus panre et quant il uit cella 4661 -5529|5530 si entre en son chemin|et erre grant aleure si reprint sen chemin grant erre 4662 -5531 et laisse Lancelot a la querole et laissa Lancelot|en la dance 4663|4664 -5532 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain 4665 -5533 et de l autre Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain qu il trouua en son chemin 4666 -5534 et retorne a parler de mon signor Yvain et comme il se combatit a boort|et dune damoiselle 4667|4668 -5535 car grant piece s an est teuz qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre 4669 -5536 Or dit li contes Or dit le compte en ce chapitre 4670 -5537 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV que quant messire yuain eut seiourne|xu 4671|4672 -5538|5539 jorz en l ermitage qu il fu sains|et gariz de la plaie qu il avoit eue iours en lermitaige il se trouua gary de la playe quil auoit eue 4673 -5540|5541 Lors se parti de laienz liez|et joieus Si se partit de leans fort ioyeulx 4674 -5542 et conmanda les freres a Deu et commanda les freres a dieu 4675 -5543 et erra toute jour sanz aventure trover si cheuaucha tout le iour sans auenture trouuer 4676 -5544 qui a conter face qui a compter face 4677 -5545 et l andemain ausi ; -5546 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot Et par tout la ou il uenoit|il demandoit nouuelles de lancelot 4678|4679 -5547 mais onques ne trouva en tote la semainne mais il ne pouoit trouuer 4680 -5548 qui nouveles li an deist qui lui en dist 4681 -5549 Si erra en tel manniere X -5550|5551 jorz|et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J Aduint ung lundi matin 4682 -5552|5553 nain|qui chevauchoit un roncin troteor quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin 4683 -5554 et aloit molt grant duel faisant et alloit moult grant dueil faisant 4684 -5555 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant Et messire yuain lui demanda se il scauoit point nouuelles dun cheualier qu il alloit querant 4685 -5556 Et li nains s areste et le nain se arresta 4686 -5557 et li demande et lui demauda 4687 -5558 qui li chevaliers est quel cheualier cestoit 4688 -5559 et il dist Et il dist 4689 -5560|5561 que ce est mes sire a Lanceloz|del Lac que cestoit monseigneur lancelot du lac 4690 -5562 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles 4691 -5563 por moi se uous uouliez tant faire pour moy 4692 -5564|5565 que I|brachet me feissiez randre que ung braquet me feissiez rendre 4693 -5566|5567 que une damoisele m a orandroit tolu a force|Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist se il lui menstroit la damoiselle 4694 -5568 Et cil li creante loiaument que le braquet lui fera il rendre 4695 -5569 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz Alors luy promist le nayn quil lui diroit telles nouuelles de lancelot|dont il deuroit estre creu Or me meinne 4696|4697 -5570 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est donc fist messire yuain|la ou est la damoiselle 4698|4699 -5571 dont tu te plainz qui le bracquet ta tollu de quoy tu te plains 4700 -5572 et je te creant leaument Et ie te creant leaument 4701 -5573 que je ferai mon pooir de randre le toi que ie en feray mon pouoir de le toy faire rendre 4702 -5574 Et cil dist qu il ne demande plus et il dist qu il ne demandoit plus 4703 -5575 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre si sen retourna le nayn tout le chemin quil estoit uenu grant erre 4704 -5576 et mes sire Vvain le siut adés Et mssire yuain cheuauche aprez luy 4705 -5577 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre Tant ont cheuauche quilz uindrent a la ualee dun tertre 4706 -5578|5579 et lors voient devant aux I|chevalier tout armé et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme 4707 -5580|5581 et I|damoisele avec lui et une damoiselle auec luy 4708 -5582 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele Sire dist le nayn a monseigneur yuain ueez la la damoiselle 4709 -5583 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier qui mon bracquet emporte quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier 4710 -5584 qui est avec li qui estoit auec elle Or ua 4711 -5585 — Or va donc fait mes sire Vvain donc fist messire yuain 4712 -5586 si li oste des mains maugré suen et lui oste des mains maugre elle 4713 -5587 et se li chevaliers em parole moi ne chaut Et se le cheualier en parle ie suis cellui a|qui il nen chault 4714|4715 -5588|5589 et ne doute riens|que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai et ne le doubte riens Car sil te dit aucune chose ie te garantiray 4716 -5590 Et li nains en est molt liez: Adonc le nayn fut moult ioyeulx 4717 -5591 si vient a la damoisele si uint a la damoiselle 4718 -5592|5593 et li oste le brachet des mains|si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval et luy osta le bracquet des poingz 4719 - si fellonneusement 4720 - que a pou quil ne la ius du cheual boutee 4721 -5594 Et quant cele voit qu il l amporte Et quant elle uit qu il len portoit 4722 -5595 si vient aprés si court aprez 4723 -5596 por lui tolir -5597 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez 4724 -5598 car il est en mon conduit car il est en mon cenduit 4725 -5599 et laissiez le brachet et lui laissez le bracquet 4726 -5600|5601 car il est suens|si le doit mielz avoir qui est sien sy le doibt mieulx auoir par raison 4727 -5602|5603 que vos ne devez|car en la soue chose n avez vos droit outre son gré que uous Car en sa chose ne auez uous nul droit 4728 -5604 Lors saut avant li chevaliers -5605 qui la damoisele conduisoit -5606 et vait tolir au nain le brachet si uoulut tollir au nain le braquet 4729 -5607 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere Et messire yuain lui dist 4730 -5608 sire vassaux Tirez uous arriere sire uaissal 4731 -5609 car je ne sofferroie mie ie ne souffreroye pas 4732 -5610 que vos an lui meissiez main que uous meissiez la main a lui 4733 -5611 — Non -5612 ? fait il -5613 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi Non fist celui par saincte crois mal le deictez|or uous gardez de moy 4734|4735 -5614 car vos estes venuz a la bataille Car uous estes uenu a la bataille 4736 -5615 Et il respont Et il respondit 4737 -5616 que de ce ne li chaut que de ce ne luy chaloit 4738 -5617 Lors s esloingnent li un de l autre Lors seslongnerent lun de lautre 4739 -5618 et mestent lor escuz devant lor piz si meirent leurs escus deuant eulz 4740 -5619 et esloingnent les glaives et tirerent hors leurs glaiues 4741 -5620|5621 et laissent corre les chevax forz|et isniax Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre 4742 -5622 et s antrefierent Si sentrefraperent 4743 -5623 si durement qu il en font voler les esclaz si durement|quilz en firent uoler les esclatz 4744|4745 -5624 Il s antrehurtent des cors puis sentrehurterent des corps 4746 -5625 et des escuz et des escus en telle maniere 4747 -5626 si qu il n i a celui quil ny eut cellui 4748 -5627 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste qui neust le ceruel trouble en la teste 4749 -5628 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux 4750 -5629 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil si estourdiz quilz ne sauoient ne lun ne lautre ou ilz estoient 4751 -5630 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost quilz en eurent le pouoir 4752 -5631|5632 et traient les espees tranchanz|et s antrefierent granz cox sor les escuz Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus 4753 -5633|5634 et sor les hiaumes|et s entreblescent quanqu il pueent et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers 4754 -5635 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz 4755 -5636 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui si durement quil ny auoit celluy 4756 -5637 qui assez ne soit las qui assez ne fust laz 4757 -5638 et travilliez et trauaillie 4758 - sy en fut messire yuain 4759 -5639 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort si estonne|que iamais il nen cuida eschapper sans mort 4760|4761 -5640 car il a tex VII Car il auoit sur luy sept 4762 -5641 plaies grandes playes 4763 -5642 dont la mendre est assez perilleuse dont la mendre estoit fort perilleuse 4764 -5643 et il troeve celui a cui il se combat Et trouua cellui a|qui il se combatoit 4765|4766 -5644 si fort si fort 4767 -5645 et si seur qu il ne cuide mie et si seur|quil ne cuidoit mie 4768|4769 -5646 que en tex que en telz 4770 -5647 VIl ui 4771 -5648|5649 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui eust autant de prouesse comme il y auoit en luy seul 4772 -5650 et bien connoist qu il est em peril de mort Si congneut bien quil estoit en peril de mort 4773 -5651 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il et en auenture destre mene iusques a oultrance|Se il ne fait 4774|4775 - tant que il y ait paix entre eulx deulx 4776 -5652|5653 Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes Adonc se retirerent arriere pour reprendre leurs allainnes 4777 -5654 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; Car lenguement auoit duer le premier assault 4778 -5655 si resgardoit li chevaliers s espee Si regardoit le cheualier son espee 4779 -5656 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain 4780 -5657 et la tersoit del pan de son haubert et la torchoit au pan de son haubert 4781 -5658|5659 Et mes sire Vvain l araisonne premierement|si li dist Sire chevaliers et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant 4782 -5660 tant nos somes combatu moi Cheualier tant nous sommes combatus uous 4783 -5661 et vos qu il n i a celui et moy quil ny a cellui 4784 -5662 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre qui bien ne se soit essaye lun contre lautre 4785 -5663 et vos savez bien Et uous sauez bien 4786 -5664 que de ceste querele est li droiz miens que de ceste querelle|est le droit mien 4787|4788 -5665 et li torz vostres: -5666 et por ce me samble il et pour ce me semble il 4789 -5667 que ceste bataille deussiez laissier ainz que uous deuriez laissier ceste bataille ains 4790 -5668 que pis vos an venist que piz uous en uenist 4791 -5669 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non Car de aller centre droit ne uous peult uenir|si nen dommaige 4792|4793 -5670 Et il dist Et il luy respendit 4794 -5671 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee que de la bataille laisser nestoit il mie conseille ne ne sera tant comme il puisse tenir son espee 4795 -5672|5673 Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer 4796 -5674 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; car mon droit deffendray ie|iusques a la mort 4797|4798 -5675 mais ançois mais aincois 4799 -5676 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie que uous en faciez plus uous prie par courtoisie 4800 -5677 que vos me diez vostre non que uous me dictes uostre nom 4801 -5678|5679 et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir|— Certes et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir Certes fist le cheualier 4802 -5680 fait li chevaliers vos me samblez uous me sem blez 4803 -5681 si prodome si preudomme 4804 -5682 que je ne vos celerai mie ce que ie ne uous refuseroye mie|ce 4805|4806 - que uous mauez demande 4807 - car moult uous ay trouue meilleur cheualier 4808 - et plus hardy 4809 - que ie ne cuidoie 4810 - Si uous diray mon nom 4811 -5683 que vos me demandez puis que uous me le demandez 4812 -5684|5685 Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac 4813 -5686 Quant mes sire Yvain l antant Quant menseigneur yuain lentendit 4814 -5687 si a trop grant joie si eut trop grant ioye 4815 -5688 Lors gete s espee a terre et getta son espee a terre 4816 -5689 et oste son escu de son col puis osta son escu de son col 4817 -5690 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille et dist a boort|Sire ie uous quitte ceste bataille 4818|4819 -5691|5692 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac|et je me tieng puis que uous estes cousin Lancelot du lac Car ie me tiens pour oultre 4820 -5693 por outré -5694 si vos pri Si uous pry 4821 -5695 que vos me pardoingniez ce que uous me pardonnez|ce 4822|4823 -5696 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz que ie me suis cy a uous combatu|Sire dist il 4824|4825 -5697 qui estes vos qui estes uous 4826 -5698 qui me faites tele honor de ce qui me faictes tel henneur 4827 -5699 dont je n ai droit de ce ou ie nay aucun droit 4828 -5700|5701 que vos vos tenez|por outré Car uous uous tenez pour oultre 4829 -5702 et si ne l estes mie et si ne lestes mie 4830 -5703 ? -5704 Et il se nome Et il se nomma 4831 -5705 et quant Boorz en Et quant boort sceut 4832 -5706 tant que ce est mes sire Yvain que cestoit messire yuain 4833 -5707 si li velt s espee randre si lui uoulut son espee rendre 4834 -5708 mais il ne la volt panre en nule manniere mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere 4835 -5709|5710 quar molt estoit cortois|et dist Car moult estoit courtoiz ains dist bien 4836 -5711 que ceste honor ne li avandra que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit 4837 -5712 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire Car ce nestoit mie raison|Ains la deuez auoir biau sire 4838|4839 -5713 car vos m avez mené dusqu a outrance Car uous me auez mene iusques a oultrance 4840 -5714 Lors deslacent lor hiaumes Lors deslacerent leurs heaulmes 4841 -5715 et s antrefont molt grant joie conme eil si sentrefont menlt grant ioye comment ceulx 4842 -5716|5717 qui molt s entramoient|si s asient sor l erbe vert qui assez seutre aimoient Sy se assirent sur lerbe uerde 4843 -5718 et resgarde li uns l autre ses plaies; Et regarderent lun a lautre ses playes 4844 -5719 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot 4845 -5720 et il les conte teles com il les set et cil les lui dist telles comment il les scauoit 4846 -5721 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés Sy dist quil le laissa malade durement|puis luy compta comment il auoit este enuenime 4847|4848 -5722 et par quele achoison et par quelle occasien 4849 -5723 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort En nom dieu fist menseigneur yuain nous cuidions a court quil fust mort 4850 -5724 car la roine le nos avoit fait antandant Car la royne le nous auoit faict entendant 4851 -5725 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a|x 4852|4853 -5726 chevaliers de la Table Reonde cheualiers de la table ronde 4854 -5727 et avons juré sor sainz et auens iure sur sains 4855 -5728 que jamais ne retornerons a cort devant que iamais ne entrerons a Court deuant 4856 -5729 que nos en saichons vraies noveles que nous en sachions urayez nouuelles 4857 -5730 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant Certes sire dist Boort il nest mie mort aincois est tout uif a mon escient 4858 -5731 Lors saut avant li nains Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain 4859 -5732 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains Sire tant sachiez uous de Lancelot|qu il est tout sain 4860|4861 -5733 et haitiez ne n a pas encor V et tout haittie ne na pas encorez|ui 4862|4863 -5734 jorz iours 4864 -5735 que je le vi a I -5736|5737 tornoiement|qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre que ie le uiz a ung tournoy quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu 4865 -5738 et des homes le roi de Norgales et le roy de norgales 4866 -5739 et si le fist et fist 4867 -5740 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si uaillamment a celle assemblee|quil uainquit tout 4868|4869 -5741 et emporta tout le pris d une part et emporta le pris dune part 4870 -5742 et d autre et daultre 4871 -5743 Et por ce Et affin 4872 -5744 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches que uous men croiez mieulx uous dis ie quil porta blanches armes 4873 -5745|5746 et J|escu blanc et ung escu blanc 4874 -5747 et aida au roi de Gorre et aida au roy bademagu de gorre 4875 -5748 si que tuit cil de Norgales furent vaincu si que tous ceulx de norgalles furent uaincus 4876 -5749|5750 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis|si bonnes enseingnes Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles 4877 -5751 que l an t an doit bien croire: que len ten doit bien croire 4878 -5752 si m en porrai bien retorner Si men|puis bien retourner 4879|4880 -5753 quant moi plaira quant il me plaira 4881 -5754 car bien voi Car il mest auiz 4882 -5755 que j ai ma queste afinee -5756|5757 puis que j en ai oïes vraies noveles|— Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court sans uoz aultres compaignons 4883 -5758 — -5759|5760 Si puis bien|fait il puis que uous estes partis ensemble 4884 -5761|5762 — Or me di nains fait Boorz|et de la cort seztu nouveles Si puis bien fist monseigneur yuain Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles 4885 -5763 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre 4886 -5764 tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot 4887 -5765|5766 si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays affin quilz y soient 4888 -5767 et je meismes le vois nonçant Et moy mesmes|le uoiz noncant a tous les cheualiers 4889|4890 -5768 ? a touz les prodomes -5769 que je conois qu il i aillent que ie congnoiz 4891 -5770|5771 car touz li monz i sera|— Diex doint fait Boorz Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort 4892 -5772 que je aie entre ci que iaye entre cy 4893 -5773 et la achevee la besoingne a ceste damoisele et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle 4894 -5774|5775 car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans|Longuement ont parlé ensemble car moult auroye grant ioye se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble 4895 -5776 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu 4896 -5777 et m an irai qu il le me couvient faire et ainsi le me conuient faire 4897 -5778 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin 4898 -5779 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: pour scauoir se ie pourroye uenir a temps au tournoyement 4899 -5780 car je sai bien Car ie scay bien 4900 -5781 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort que monseigneur Lancelot y sera se dieu le deffent de mort 4901 -5782 et de prison et de prisen 4902 -5783 et por lui veoir i voil je estre Et pour laller ueoir y uueil ie estre 4903 -5784 — Sire fait mes sire Vvain Sire fist menseigneur yuain 4904 -5785 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist 4905 -5786|5787 qui vos contajduie en|quel que leu qui uous conduise en quelque lieu 4906 -5788 que vos ailliez que uous ailliez 4907 -5789|5790 Et il s em part maintenant o la damoisele|por cui il est de cort partiz Si se partit auec la damoiselle qu il auoit amenee de la court auec lui 4908 -5791|5792 Et mes sire Yvain remest|si navrez qu il avoit bien mestier de mire Et monseigneur yuain demeura la sy naure quil auoit bien mestier de mire 4909 -5793 car il avoit assez perdu del sanc; -5794 si se repose entre lui Sy se reposa lui 4910 -5795 et le nain dusque vers none; et le nayn iusques uers nonne|Et puis 4911|4912 -5796 et quant li chauz fu remez quant le chault fut passe 4913 -5797 et li solauz fu abaissiez et le souleil fut abaissie 4914 -5798 si monta mes sire Vvain sor son cheval il monta sus son cheual|et puis 4915|4916 -5799|5800 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I|blanche abaie de nonains si sen alla tout le petit pas tant quil uint a une abapye de blanches nonnains 4917 -5801 Il descent Alors descendit a terre 4918 -5802 et demande l ostel et demanda logis 4919 -5803|5804 et li sergent li saillent a l encontre|por ce et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce 4920 -5805 que malades lor samble que malade leur sembloit 4921 -5806|5807 si le desarment au plus doucement|que il pueent Si se desarmerent au plus doulcement quilz peurent 4922 -5808 et le mestent couchier en une chambre et le misdrent couchier en une chambre 4923 -5809 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans 4924 -5810 qui assez savoit de cel mestier qui assez scauoint de tel mestier 4925 -5811 Et quant ele les a veues Et quant elle le ueit 4926 -5812 si dist qu il n a garde de mort si dist quil nauoit garde de mourir 4927 -5813 car ele le cuide randre sain Car elle le cuide rendre sain 4928 -5814 et antier dedenz XV et haittie dedens|xu 4929|4930 -5815 jorz iours 4931 -5816 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies ainsi demeura leans monseigneur yuain tant quil fut presque gary des playes 4932 -5817 que mes sire Boorz li avoit faites que boort lui auoit faictez|Puis apres 4933|4934 -5818|5819 Quant il fu auques gariz|si se part de laienz quant il fut sain quil peult bien cheuauchier il se partit de leans 4935 -5820 et commande les dames a Deu et commanda les dames a dieu 4936 -5821 car molt l avoient servi en sa maladie Car moult lauoient bien seruy en sa maladie 4937 -5822 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz Quant menseigneur yuain fut parti de leans 4938 -5823 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces Si cheuaucha toute la semeine sicom̃e auenture le menoit|et tant quil arriua en une lande 4939|4940 -5824 Lors resgarda devant lui el chemin Lors regarda deuant luy 4941 -5825|5826 et voit une vielle sor J|povre roncin si ueit une grant uielle sur ung poure roncin 4942 -5827|5828 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant 4943 -5829 que il ot granz et a pie 4944 -5830 si le vait batant des poinz par mi les joes Et le batoit parmi les ioues 4945 -5831 et il vait criant Aide aide Et il alloit criant aide aide 4946 -5832 Et mes sire Yvain se haste de tost aler Et messire yuain 4947 -5833|5834 por secorre le nain|si dist a la vielle si se haste de tost aller pour secourir le nayn 4948 -5835 quant il l a atainte Ha dame Et luy auiue la 4949 -5836|5837 por Dieu laissiez le nain|que je vos pri Ha ha dist dame pour dieu laissiez le nayn 4950 -5838 que vos le laissiez si ferez courtoisie 4951 -5839|5840 — Se vos|por moi fait ele voliez faire ce Et en le regardant uit 4952 -5841 que je vos requerroie je feroie que cestoit ung cheualier 4953 -5842 por vos ce si dist 4954 -5843 que vos me requerriez de cest nain que pour lui ne le laira elle mie 4955 -5844 — Je ferai Ha a dame ie uous prie par amours|que uous le laissez 4956|4957 -5845|5846 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain se uous uoulez faire pour moy aucune chose 4958 -5847 si le quitez et ie feray apres du nayn a uostre plaisir 4959 -5848|5849 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier oy fist il 4960 -5850 Et ele le laisse maintenant Et a lors le laissa aller 4961 -5851 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste puis dist au cheualier quil ostast sen heaulme de sa teste 4962 - et il luy demanda pour quoy 4963 - Pour ce fist elle 4964 - que ie uous uueil ueoir appertement 4965 - Adonc osta son heaulme de sa teste 4966 -5852 et ele le voit bel chevalier si le uit beau cheualier 4967 -5853 et bien fait de vis fors tant seulement et plaisant de uisage fors tant seullement 4968 -5854|5855 que les mailles del haubert li paroient el col|a que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col 4969 -5856 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier Et elle luy dist beau sire ie uous requier 4970 -5857 que vos façoiz ce que uous faciez ce 4971 -5858 que l je vos dirai que ie uous diray 4972 -5859 Et il dist Si lui respendit 4973 -5860 que si fera il bien seurement que si feroit il seurement 4974 -5861 — Or me baisiez fait ele une foiz or me baisiez seulement une foiz 4975 -5862 si vos elamerai quite et ie uous clameray quitte 4976 -5863 Et il la resgarde Adenc la regarda|si la uit 4977|4978 -5864 si la vit laide si laide 4979 -5865 et si froncie et si ridee 4980 -5866 que nule plus que plus ne pouoit 4981 -5867 si se targe de respondre si se retarda de respondre 4982 -5868 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande Car trop durement fut esbahy de ce quelle lui demanda 4983 -5869 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos Si lui dist encores une aultre fois|Sire cheualier se il y eut encques en uous loyaulte 4984|4985 -5870 si vos aquitez vers moi si uous acquittez uers moy 4986 -5871 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose Alors il respondit tout courrouce|Ha ha dame demandez moy autre chose 4987|4988 -5872|5873 car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non Car cella ne feroye ie pas uoulentiers Non fait elle 4989 -5874 ? fait ele -5875 Estes vos estes uous 4990 -5876 si loiaux si loyal 4991 -5877|5878 ?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde Que malheur ayent tous les cheualiers du mende 4992 -5879 por amor de vos pour lamour de uous 4993 -5880|5881 et vos|quant vos fustes onques chevaliers et quant fustes oncques cheualier 4994 -5882 Et certes je ne cuit mie mais quoy|ie ne cuide pas 4995|4996 - que uous le soyez 4997 -5883 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent Ains estes|quel que larron espieur de gens 4998|4999 -5884 qui alez en guise de chevalier qui allez en guise de cheualier 5000 -5885 por estre desconneuz pour estre descengneu 5001 -5886|5887 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi|por la vie perdre Car par mon chief se uous fussiez cheualier uous ne eussiez point menty uostre foy pour y perdre la uie 5002 -5888 Lors li demande son non Lors lui demanda comment il auoit nom 5003 -5889|5890 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain et il dist yuain le filz au roy urien: certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain 5004 -5891 qui fu filz au roi Urien qui fut filz au roy urien 5005 -5892 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres -5893 mais vos n estes mie ce -5894 Et il dist qu il fu filz roiIlrien -5895 et cousins mon signor Gauvain qui est cousin menseigneur gauuain 5006 -5896 — Voire fait si maist dieu fist il|si suis en nom dieu fist elle 5007|5008 -5897|5898 ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu donc men uaiz ie a la court du roy 5009 -5899 si me clamerai de vos si me clameray de uous 5010 -5900 et conterai au roi toute vostre loiauté et compteray au roy uostre desloyaulte 5011 -5901 Lors s an torne Lors se retourna 5012 -5902 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort et fist semblant|que aller sen uouloit a la court du roy artus 5013|5014 -5903|5904 et mes sire Vvain en est trop dolanz|si panse dont monseigneur yuain en fut fort dolent Lors se pensa il 5015 -5905 que mielz li vient il baisier que mieulx lui ualoit la baiser 5016 -5906 que faire vers lui desloiauté que faire desloyaulte 5017 -5907 dont il soit renomez a; dont il fust mal renomme 5018 -5908|5909 si l apele|et ele retorne Si la rappella 5019 -5910 et fait samblant qu ele soit molt liee puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx: 5020|5021 -5911|5912 si se trest pres de lui|Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste si se aprocha uers elle pour la baiser 5022 -5913|5914 et li dist Biaux sire arestez vos I|poi Beau sire fist elle attendez ung bien peu 5023 -5915 Et il -5916|5917 si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose et ce fist il moult uolentiers Or uous diray ie fist elle une autre chose 5024 -5918 que vos feroiz pour moi que uous ferez pour moy 5025 -5919 car je voi bien car ie uoy bien 5026 -5920 que del baisier n avez vos mie trop grant talant que du baisier ne auez uous nul tallent 5027 -5921|5922 Mais veez vos cels pavillons la|? mais ueez uous fist elle ces pauillons 5028 -5923 Si li monstre III -5924 pavillons tanduz en une lande qui sont tendus en celle lande 5029 -5925|5926 et il dist qu il les voit bien|Se vos fait ele me voliez baillier I et il lui dist quil les ueoit bien se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme 5030 -5927 hiaume -5928|5929 et une espee|que je vos monsterrai et une espee ie uous menstreray 5031 -5930 et abatre I -5931|5932 escu|qui pert desus l que ie abatre ung escu 5032 -5933 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons|et ie uous clameray quitte 5033|5034 -5934 Et il dist et il dist 5035 -5935|5936 que ce fera il volentiers|que qu il an doie avenir que si fera il uolentiers quelque chose quil lni en doye aduenir 5036 -5937 Or an venez dont fait ele Or uenez 5037 -5938|5939 — Alez faît il|et je vos siurrai donc fist elle apres moy sus deuant 5038 -5940|5941 — Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie et ie uous suyuray HA ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas 5039 - car sachiez 5040 -5942 que ce est la plus desloial fane que cest la plus desloyalle femme 5041 -5943|5944 que vos jamais veoiz|Aiez merci de cels de cest païs que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays 5042 -5945 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande qui seront trouuez a destruction se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia 5043|5044 -5946 Certes jamais mais pour puissance|que uous ayez ne amenderiez la 5045|5046 -5947 por pooir x 5047 -5948 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages partie des dommaiges 5048 -5949 qui en avandront qui y auendroient 5049 -5950 et vos meismes en morrez et uous mesmes en mourriez 5050 -5951 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons et messire yuain ne respont mot|Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons 5051|5052 - quant ilz furent la uenuz 5053 - si entrent dedens ung des pauillens 5054 -5952|5953 et troeve a desus le lit I|hiaume molt riche si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche 5055 -5954|5955 et une espee molt bele|Est ce ce et une espee moult belle est ce icy ce 5056 -5956|5957 que vos dites|? fait mes sire Yvain que uous mauez dit fist messire yuain 5057 -5958 — Sire fait ele je ne vos demant plus Sire fist elle ouy ie ne uous demande autre chose 5058 -5959 Et il li baille le hiaume et il luy baille lespee 5059 -5960|5961 et l espee|et ele la prant et le heaulme: 5060 -5962|5963 et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant puis lui demande se il est quitte a elle nenny fist elle iusques a ce 5061 -5964 que vos aiez cel escu abatu que uous ayez cel escu abatu: 5062 -5965 Si li monstre si lui monstre 5063 -5966 et il point le cheval et il pique son cheual: 5064 -5967|5968 et fiert en l escu a|si qu il l abat en l puis labat en ung fontenil Or conuient il fist la damoiselle 5065 -5969 fontenil -5970 Or covient fait ele -5971 que vos preingniez cel escu que uous prenez cel escu 5066 -5972 et laissiez le vostre -5973 car autrement diroit cil cui cil escuzest car aultrement diroit cellui de|qui il est 5067|5068 -5974 que vos en seriez foïz que uous uous en seriez fouy 5069 -5975 Et il prant l escu qu il ot abatu et que uous ne losez attendre Adonc print lescu quil auoit abatu 5070 -5976 et met jus le suen et mist ius le sien 5071 -5977 et la vielle prant le hiaume et la uielle prent lespee 5072 -5978 et l espee ! et le heaulme 5073 -5979 et les neue en une corde et les noe en une corde: 5074 -5980 puis les lie a la queue de son roncin puis les lye a la queue de son cheual 5075 -5981 si qu ele traine le hiaume si les traine parmi la boe 5076 -5982|5983 et l espee par la boe|et par mi l ordure et parmi lordure Lors sallirent du pauillon iusques a 5077 -5984 Lors saillent des pavillons dusqu a XIl xii 5078 -5985 damoiseles; damoiselles helas 5079 -5986 et quant eles voient la vielle et quant elles uirent la uielle 5080 - qui entrainoit le heaulme 5081 - et lespee 5082 -5987 qui s en vait qui tant ualloient 5083 -5988 et le chevalier et le cheualier 5084 -5989 qui porte l escu qu il avoit abatu qui emportoit lescu quil auoit abatu 5085 -5990 si batent lor paumes si battent leurs paulmes 5086 -5991 et rompent lor chevos et rompent leurs cheueulx 5087 -5992|5993 et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse tant auons nous mal garde ce 5088 -5994 que garder devions que nous deuions garder 5089 -5995|5996 Ha sire chevaliers font eles|qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage Haa sire cheualier fist lune tant auez fait grant uasselaige 5090 -5997 qui nos avez honies que nous auez honnies 5091 -5998 et deseritees et deshonnourees 5092 -5999 et mis en dolerous servages et mises du tout en douloureux seruaige 5093 -6000 dont nos n istrons jamais dont nous nistrons iamais 5094 -6001 Sire mauvaisement porriez restorer la perte Sire saiches|que mauuaisement pourriez restaurer la perte 5095|5096 -6002|6003 que cil de cest pais recevront|por ce que ceulx de ce pays receuront par ce 5097 -6004 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu que uous auez fait|et si ny auez gaires gaigne 5098|5099 -6005 car vos en morroiz comme las chaitis car uous en mourrez comme laz|et chetif 5100|5101 -6006 Et cil de cest païs en remaindront povre et ceulx de ce pays en demourrent pourez 5102 -6007 et essillié a toz jorz mes las et essilliez a tousiours|et nous en serons lasses trestoutes 5103|5104 -6008|6009 et soufraiteus|i et souffreteuses 5105 -6010 Quant mes sire Yvain les oit Quant messire yuain les ouyt 5106 -6011 si demanter si fort lamenter 5107 -6012 si en ot molt grant pitié si en eut moult grant pitie 5108 -6013 si se repant moult de ce qu il a fait et se repentit moult de ce quil auoit fait 5109 -6014 car bien panse qu il a mal ouvré car bien pensa auoir mal ouure: 5110 -6015 mais il ne set en quoi; mais il ne scauoit en quoy 5111 -6016 si retorne si retourna 5112 -6017 et vient as damoiseles et uint aux damoiselles 5113 -6018 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait et leur dist quil amendera ce quil a mesfait 5114 -6019 Sire fait l une jamais ne l amanderez Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens|iamais pour pouoir 5115|5116 - que uous ayez ne lamenderez 5117 -6020 car li meffaiz est trop granz: car le meffait y est|si grant nommie a nous seulement 5118|5119 - qui cy sommes 5120 - mais a tous ceulx de ce pays 5121 - que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender tant auez fait grant mal 5122 -6021 si avez fait pechié mortel et grant pechie mortel 5123 -6022 quant vos les puceles de cest païs car quant les pucelles de ce pays 5124 -6023 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte 5125 -6024 Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez 5126|5127 -6025 si dolanz qu il cuide bien del san issir Lors fut il tant dolent quil cuida bien yssir du sens 5128 -6026 si dist a cele si dist a celle 5129 -6027 qui a lui parloit Damoisele qui a lui parloit 5130 -6028 car me dites de quoi je vos ai tant mesfait damoiselle en quoy uous ay ie taut meffait 5131 -6029 — Certes fait ele vos le savrez ainz Sire fist elle ie ne le uous diray pas|car uous le saurez deuant 5132|5133 -6030 que vos ne cuidiez que mestier uous en fust 5134 -6031 et tant vos di je mais tant uous dy ie 5135 -6032 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez que uous en mourrez se de ce pays ne uous en fuyez 5136 -6033 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit et a lors il dist|puis quil en estoit menace quil ne sen mouueroit meshuy dillec ains attendroit pour scauoir 5137|5138 -6034 qui riens li deist qui lui contrediroit riens 5139 -6035 Et il resgarde si descendit a pie|puis osta ses armes 5140|5141 -6036 et voit i et se assist auec elles 5142 -6037 que pour ce ne lessent lor duel mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil 5143 -6038 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle si fut moult dolent de ce qu il a fait le commandement a la uielle: 5144 -6039|6040 Si atant dusqu au vespre|et quant il ne voit ame venir si attendit ainsi iusques aux uespres quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons 5145 -6041 si lace son hiaume si resacha son heaulme 5146 -6042|6043 et monte en son cheval|et pense qu il s en ira puis remonta sus son cheual en pensant quil sen iroit 5147 -6044 car avec aux ne remaindra il mie car auec elles|qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere 5148|5149 -6045 Quant il est montez et quant il fut monte 5150 -6046 si conmande les damoiseles a Dieu si commanda les damoiselles a dieu 5151 -6047 et eles ne li dient mot mais elles ne lui respendirent mot ains plouroient tousiours 5152 -6048 Et quant il s en est partiz Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble|Sire cheualier 5153|5154 -6049 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel qui nous auez mises a pourete a honte|et a male auenture puissiez uous aller 5155|5156 - Lors font plus grant dueil 5157 - que deuat 5158 - et messire yuain cheuauchoit dolent 5159 -6050 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces et marri|tant que la nuyt uint qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses 5160|5161 -6051 et troeve J et bien auironne de pieulx aguz 5162 -6052 hermitage! clos de haut fossez et la porte toute neufue forte|et espesse 5163|5164 -6053 Il vint a la porte si uint a la porte 5165 -6054 si apele et heurta 5166 -6055 et J si lui fut ouuert luys 5167 -6056|6057 clers li oevre|et il antre anz et il entra dedens tout a cheual 5168 -6058 puis descent puis descendit a terre 5169 -6059 Et li hermites et lermite 5170 -6060|6061 qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle 5171 -6062 et li fait ses armes oster et lui fist ses armes oster 5172 -6063 si le moinne en sa maison puis lenmeine en sa maison 5173 -6064 qui grant estoit qui forte estoit 5174 -6065|6066 et bele|por les chevaliers erranz herbergier et belle pour hebergier les cheualiers errans 5175 -6067 qui par illue passoient; qui par la passoient 5176 - et pour ce 5177 -6068 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz que la maison estoit|si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans 5178|5179 -6069 Quant li mengiers fu aparilliez et quant le souper fut prest 5180 -6070|6071 si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise 5181 -6072 Et quant il orent mengié et quant ilz eurent tout par loisir mengie: 5182 -6073 si demanda li hermites a mon signor Yvain si demanda lermite a messire yuain de 5183 -6074|6075 qui il estoit|et de quel pays il estoit 5184 -6076|6077 quel part|et il dist qu il est de la meson le roi Artus et il lui dist quil estoit de la maison au roy artus 5185 -6078 et compainz de la Table Reonde et compaignon de la table rende 5186 -6079 et a non Yvain li filz le roi Urien et estoit nomme yuain filz au roy urien 5187 -6080 — Enon Deu fait il En nom dieu fist lermite 5188 -6081 dont sai je bien donc scay ie bien 5189 -6082|6083 qui vos estes|Vostre pere vi je ja maint jor qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere 5190 -6084 et fui moult ses acointes -6085 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu et ay este bien de lui deuant le couronnement au roy artus|quant iestoye cheualier errant 5191|5192 -6086 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer Et de la table rende eusse ie este compaignon se ne fust ung cheualier 5193 -6087|6088 por I|chevalier que ie heoye 5194 -6089 qui i estoit qui en estoit 5195 -6090|6091 que je haoie de mort|si que je le mehaingnai si que ie luy couppay ung des bras par quoy le roy artus me chassa de sa terre 5196 -6092 puis des braz et me desherita entierement 5197 -6093 Et li rois Artus Mais ie uous prie 5198 -6094|6095 quant il fu couronnez m an desherita|Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume comment ilz souloient seoir 5199 -6096|6097 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi fait il ce vos dirai ge bien et messire yuain lui demanda comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il 5200 -6098 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles 5201 -6099 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table:|et les clers de leans 5202|5203 -6100 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers 5204 -6101|6102 dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende se aucun y estoit assiz 5205 -6103 qui n eust plaie en mi le vis : qui ne eust playe emmy le uisaige 5206 -6104 car a cel tans estoient coustumes car en cellui temps estoit a coustume 5207 -6105 que nus n i aseoit s il n estoit navrez que nul ny seoit se il nestoit naure 5208 -6106 Si en vi la une aventure avenir si y ueiz une auenture aduenir 5209 -6107 qui moult dut estre chierement comparee qui moult durement fut chier achetee 5210 -6108|6109 et fu a I|Noël et ce fut a ung noel 5211 -6110|6111 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles 5212 -6112|6113 ? Uterpandragon|qui plus ama povres chevaliers et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde 5213 -6114|6115 que nus Ia|et ot mandé grant gent et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens 5214 -6116 Et quant il furent tuit assamblé et quant ilz furent tous assiz 5215 -6117 et assis au mengier par les tables -6118 si vindrent li clerc avant si uindrent auant les clers 5216 -6119 qui de ce servoient qui de ce seruoient 5217 - que ie uous ay dit deuant 5218 -6120|6121 et troverent entre les autres I|chevalier jone home preu de cors si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux 5219 -6122 et hardi de cuer et hardy de corps 5220 -6123 et de haut lignage et si estoit de moult hault lignaige 5221 -6124 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc mais il ne auoit sur lui ne playe ne sang 5222 -6125 Quant il le virent et quant ilz le uirent 5223 -6126 si le monstrerent as autres si le monstrerent aux aultres 5224 -6127 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir si regarderent entre eulz quil ne y deuoit mie seoir 5225 -6128 puis qu il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne portoit le signe de la table ronde 5226 -6129 si l an firent lever si le firent leuer 5227 -6130 et aler hors et aller hors 5228 -6131 Et quant li chevaliers vit ce Et quant le cheualier uit ce 5229 -6132 si en ot moult grant duel si en eut moult grant dueil 5230 -6133 si dist et dist 5231 -6134 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste 5232 -6135 si ala a son ostel et promptement sen alla en sen hostel 5233 -6136 et prist ses armes et print ses armes 5234 -6137 puis ala a la cort puis reuit a la court 5235 -6138 et vit une pucele et uit une damoiselle 5236 -6139 qui servoit devant le roi qui de uin seruoit 5237 -6140 si la prist voiant touz cels de laienz si la print uoyant tous ceulx de leans 5238 -6141 et la mist desus le col de son destrier et la mist sur le col de son cheual 5239 -6142 si l amporta; ne nus ne fust si lemporta|Or estoit la coustume telle 5240|5241 -6143 si hardiz que nul nestoit leans tant hardy 5242 -6144 por aventure qui pour auenture 5243 -6145 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust 5244 -6146 qui se remeussent devant se osast remuer deuant 5245 -6147|6148 que les tables fussent levees|La damoisele avoit III que les tables fussent ostees La damoiselle auoit 5246 - iii 5247 -6149 freres compaingnons de la Table Reonde freres compaignons de la table ronde 5248 -6150 qui n atandirent mie lor sieges qui ne attendirent pas 5249 - tant que les aultres eussent acheue leur repas ains se leuerent de leurs sieges 5250 -6151 et alerent querre lor armes et sen allerent querre leurs armes 5251 -6152 Quant li rois vit qu il orent ce fait et quant le roy uit quilz auoient ainsi fait 5252 -6153|6154 si les fait oster des escriz|et dist si les fist oster hors de lescript: en disant 5253 -6155 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iamais a la table ronde ne serroient tant comme il uiuroit 5254 -6156 et il suirent tant celui tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui 5255 -6157 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; qui leur seur emportoit quilz lattaignirent a lentree dune forest: 5256 -6158 si li coururent sus si lui coururent sus 5257 -6159 Et il estoit de grant prouesce et lui|qui estoit plain de moult grande prouesce 5258|5259 -6160 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI si les occist tous troys 5260 -6161 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz mais il eut tant de playes|que retourner ne sen peult 5261|5262 -6162 por le sanc ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang 5263 -6163 dont il avoit trop perdu dont il auoit tant perdu 5264 -6164 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier et moy|qui passoye illec sus mon destrier 5265|5266 -6165|6166 et venoie de Canpercorentin|et quant je vi le chevalier gesir a la terre et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre 5267 -6167 si alai cele part si allay celle part 5268 -6168 et le trouvai tout couvert de sanc et le uy tout couuert de sang 5269 -6169 et son cheval mort delez lui et son cheual mort emprez lui 5270 -6170 Quant il me vit et quant il maperceut 5271 -6171 si me requist si me pria 5272 -6172 por Deu -6173 que jel montasse sor mon cheval devant moi que le montasse derriere moy sur mon cheual 5273 -6174 si l emportasse a la cort et men alasse a la court 5274 -6175 et le meisse a la Table Reonde puis le meisse deuant la table ronde pour mourir 5275 -6176 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais 5276 -6177 Je fis ce qu il me conmanda Et ie fiz ce quil me requist 5277 -6178 si l amportai a Cardueil si lemportay a la court a cardueil 5278 -6179 Quant Uterpandragon le vit et quant le roy le uit 5279 -6180 et il sot la proesse qu il avoit faite et il sceut la prouessce quil auoit faicte 5280 -6181 et le don qu il demandoit et le don qu il auoit demande 5281 -6182 si dist qu il l avoit bien servi; si dist bien|que le lieu auoit desserui 5282|5283 -6183|6184 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde 5284 -6185|6186 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet et quant les parens de ceulx quil auoit occiz sceurent le dommaige quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire 5285 -6187|6188 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: mais le roy dist quil les destruiroit se ilz mettoient les mains a lui pour lui mal faire 5286 -6189 si vesqui si nen firent plus semblant 5287 -6190|6191 puis li chevaliers Il|jorz puis uesquit le cheualier troys iours 5288 -6192 et devia a la Table Reonde et mourut au siege de la table ronde quil auoit conquis en icelle auenture 5289 -6193 Et cele aventure an vi ge avenir Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir 5290 -6194 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume et pour ce uous demande ie sil uous plaist|que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume 5291|5292 -6195 Et il dist et monseigneur yuain dist 5293 -6196 que nenil ainz failli celui jour que nenny|Ains faillit le iour 5294|5295 -6197 que Lanceloz que Lancelot du lac 5296 -6198 et Galehoz li preuz et gallehault des loingtaines isles 5297 -6199 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde et hector des mares uindrent a court|qui en furent compaignons 5298|5299 - et qui 5300 -6200|6201 et s asistrent sanz plaies|por ce qu il n orent pas requis le siege si assirent sans playe pour ce quilz ne auoient pas requiz le siege: aincoiz les auoit len requiz dy uenir 5301 -6202|6203 mais li rois les an avoit proiés|Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume 5302 -6204 qui n est pas mains anuieuse qui y est assez plus enuieuse 5303 - que celle 5304 -6205 que cele devant que auez comptee 5305 -6206|6207 que nus ne puet|mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes car nul ne y peult seoir aux haultes festes sil ne iure sur ains qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes 5306 -6208|6209 a Assez parlerent cele nuit de la cort|et Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court 5307 -6210 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tant que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite 5308 -6211 j ai hui veu ci devant en I -6212 val -6213 V -6214 pavillons tanduz devant I -6215|6216 arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir 5309 -6217|6218 et dedenz avoit damoiseles|qui menoient grant duel et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles 5310 -6219 Savez vos -6220|6221 por quoi il le faisoient|? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant qui menoient moult grant dueil scauez uous pour quoy cest Nenny certes fist il se aucun ne a forfait a mauduit le geant 5311 -6222|6223 — Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu 5312 -6224 — -6225 Qui abatroit fet il l escu -6226 que vos veistes que uous ueistes 5313 -6227 et emporteroit s espee et qui prendroit lespee 5314 -6228 et son hiaume et le heaulme 5315 -6229 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a que les damoiselles deuoient garder ie scay bien quil le tendroit a grant forfait 5316 -6230 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs et essilleroit tout ce pays 5317 -6231 — Enon Dieu fait mes sire Yvain En nom dieu fist messire yuain 5318 -6232 dont le puet il essillier donc le peult il essillier 5319 -6233 car j ai l escu abatu car lescu ay ie 5320 -6234|6235 Lors li conte ou il trova la vielle|et li devise tout ce qu ele li avoit commandé Lois lui compta comment il eut trouuee la uielle 5321 -6236 et il l avoit fet -6237 et conment il estoit partiz des damoiseles et comment il estoit parti des damoiselles 5322 -6238 qui faisoient le duel -6239 Quant li prodons l antant Quant lermite loyt 5323 -6240 si dist Sire trop avez mal fait si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie 5324 -6241 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant|qui sera desprisonne a ce quil ne les ayme pas 5325|5326 - si les mettra a honte 5327 -6242|6243 et metra a servage com il a fait autre foiz|— et a seruage ainsi comment il a fait autresfoiz 5328 -6244 Que fera Que fera 5329 -6245|6246 donc li sires de cest païs|? fait mes sire donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur 5330 -6247 Yvain -6248 — Sire fait il il n i a autre seingnor -6249|6250 que lui|si vos dirai conment que lui fist lermite 5331 -6251 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non et uous diray comment Il fut ainsi ou temps uterpendragon quil ne auoit en ce pays se geyans non 5332 -6252 qui conversoient en ceste forest qui conuersoient en ces forestz 5333 -6253 et en cels montaingnes et en ces mentaignes 5334 -6254 et vivoient ausi comme bestes si uiuoient ainsi comme bestes 5335 -6255 et ocioient touz cels et occisoient tous ceulx 5336 -6256 qui venoient ceste part que auenture amenoit ceste part 5337 -6257 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir et quant le roy artus fut uenu a terre tenir 5338 -6258 et il or parler de cels diables et uint ca: 5339 -6259|6260 qui estoient|si grant si les occist tous 5340 -6261|6262 si vint en cest païs a tout grant gent|et les occist toz si quil nen demoura ung tout seul 5341 -6263 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres et quant le roy uint a lentree dune forest|qui cy prez est il y trouua une damoiselle 5342|5343 -6264 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant qui estoit fille dun geiant|qui estoit mucee en une roche 5344|5345 -6265 et estoit de grant biauté si estoit de trop merueilleuse beaulte 5346 -6266 et tenoit entre ses braz un petit anfant et tenoit entre ses bras ung petit geyandel 5347 -6267 qui ses filz estoit qui son filz estoit 5348 -6268 et ele estoit granz a merveilles et estoit grande a merueilles de son aage comme celle 5349 -6269 et n avoit mie plus de XV qui ne auoit|que quinze ans 5350|5351 -6270 anz -6271 Et quant li rois la volt occirre et quant il leut prinse|et il la uoulut occire 5352|5353 -6272|6273 si sailli avant|I si saillit ung sien cheualier 5354 -6274|6275 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi qui lauoit tousiours serui 5355 -6276 et li demanda la damoisele et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice 5356 -6277 et li rois li donna et et le roy lui denna 5357 -6278 ? tot le païs et tout ce pays 5358 - puis fut la tant quil leut espousee 5359 -6279 et li laissa gent a puepler la terre et luy laissa grant gent a peupler ce pays 5360 -6280 EtI li jovenciaux crut si fut la tant quil leut 5361 -6281 si que et en fist ces nopces|et la dame nourrist son filz le petit geyandel tant quil uint en laage de quinze ans plus grant sans comparaison 5362|5363 -6282 quant il ot XIlll que cheualier 5364 -6283|6284 anz qu il fu greindres|que hom de cest païs qui fust en ce pays en aage parfait domme 5365 -6285 Quant vient a XV et quant il eut dishuyt ans 5366 -6286 anz si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier|qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere 5367|5368 -6287 si le fist ses parrastres chevalier mais il estoit son parastre 5369 -6288 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé et estoit le geant de telle forme quil ne trouuoit cheualier 5370 -6289 ? -6290|6291 si pesant qu il ne troussast sor son col|si legierement com l an feist I si puissant quil ne trousast sut son col ainsi comment ung enfant 5371 -6292|6293 petit anfant|I Si aduint 5372 -6294 jor se correça ses parrastres a lui que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent 5373 -6295 et le feri si le frapa le geant 5374 -6296|6297 et cil l ocist|Quant la mere vit ce et quant la mere uit ce quil auoit fait 5375 -6298 si courut sus a son fil si courut sus a son enfant 5376 -6299 et il trest s espee et le geant estoit alors fort courouce tira son espee 5377 -6300 si occist sa mere si occist promptemeut sa mere comment enrage quil estoit hors du sens 5378 -6301 et li remest la terre en tel manniere Si luy demoura la terre en telle maniere 5379 -6302 Quant cil de cest païs virent ce et quant ceulx de ce pays sceurent quil auoit ce fait:|si eurent grant paour de lui quil ne les occist 5380|5381 -6303|6304 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si lui firent hommaige pour ce quilz uoulloient estre de lui asseurez 5382 -6305 et quant il fu au desus d els et quant il fut au dessus deulx 5383 - et quilz furent soubz son obeissance: 5384 -6306 si les mist a servage si leurs fut|si fel 5385|5386 - et si cruel quil les mist tous en seruaige 5387 - si en print les franches dames 5388 -6307 et prenoit les damoiseles a force; et les damoiselles a force 5389 -6308 et quant aucuns em parloit et quant aucun en parloit 5390 -6309 si les occioit si loccisoit 5391 -6310 Grant piece mena tel vie par ceste terre Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre 5392 -6311 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres se ce ne fust une auenture 5393 -6312 qui lor avint or a un an: qui leur aduint ny a mie ung an 5394 -6313 si vos dirai quele et uous diray quelle elle fut 5395 -6314 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest|qui est prez dicy tant quil encontra une damoiselle la plus belle 5396|5397 -6315 dame la plus bele et plus saige|qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure 5398|5399 -6316 que je onques veisse et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier|et deux escuiers 5400|5401 - Et quant le geant la uid 5402 - si la couuoita moult pour la grant beaulte quil uid en elle 5403 -6317 et avec li chevauchoit I et la uoulut prendre|Et quant celui 5404|5405 -6318|6319 chevalier|qui espousee l avoit; qui lauoit espousee uid cella 5406 -6320 si se merla au jaiant si saillit pour la deffendre 5407 -6321 et li jaianz l ot tantost occis Et se mesla auec le geant tout desarme 5408 -6322 puis prist la dame mais prestement leust le geant occis 5409 -6323 et l anmena a I et les deux escuiers aussi 5410 -6324 chastel Et quant il eut cella fait|si print la dame 5411|5412 -6325 que l'an apele le Chastel del Tertre; et len porta en son chastel du tertre|Et la honnoura moult en lui faisant grant chiere 5413|5414 -6326 si la fist descendre Si la requist damours comment celui 5415 -6327 et moult l annora qui lamoit autant comment cueur de homme pourroit plus amer femme 5416 -6328 et la requist d amors Et elle lui deist 5417 -6329 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust que ia ne lameroit|tant comment il feust 5418|5419 -6330 si cruex si cruel 5420 - Car iay fist elle ouy dire a maint homme de ce pays 5421 - que uous ne feistes oncques fors 5422 - que hommes occire 5423 - et deshonnourer pucelles 5424 -6331 et il dist Et tant quil dist 5425 -6332 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; quel que chose quil eust fait en arriere|il se amenderoit doresenauant 5426|5427 - et feroit ce quelle uouldroit 5428 -6333 et ele li demanda conment ele l an creroit Et elle lui demanda comment elle le croiroit 5429 -6334 Je vos jurerai fait il sor sainz Ie le uous iure fist il sur les saincts|Se uous me uoullez fist elle promettre 5430|5431 -6335 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez 5432 -6336 — Ne de cest chastel n istroiz se n est ne de ce chastel ne ystrez 5433 -6337 por vostre honte vengier se ce nest pour uostre honte uengier 5434 -6338 — Je ferai ce Ie feray dist elle ce 5435 -6339 que vos voldroiz que uous uouldrez 5436 - Et elle lui disoit ainsi pour la paour 5437 - que elle auoit de mourir 5438 -6340 Et il li fiance et il lui pormist 5439 - puis iura tenir tout ce 5440 - que elle auoit demande 5441 -6341 si remest el chastel par tel manniere si demoura au chastel en telle maniere 5442 -6342 que onques que oncqnes 5443 -6343 puis n en issi puis ne sen yssit 5444 -6344 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce quil ne pouoit plus faire les maulx|et detractions quil auoit a coustume 5445|5446 -6345 si quiert art si quist art 5447 -6346 et angin comment il eust achoison d issir fors et engin comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel 5448 -6347 et fist pendre cel escu a cel arbre Si fist pendre cel escu en cel arbre 5449 -6348 que vos veistes -6349 et fist aporter son hiaume et fist mettre son heaulme 5450 -6350 et s espee en cel pavillon et son espee au pauillon ou uous entrastes 5451 -6351 que vos veistes si se pensa 5452 -6352|6353 et pansa|que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi que se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui 5453 - et aussi pareillement se aucun emportoit le heaulme ou lespee 5454 - lors scauroit il bien quil seroit deliure 5455 -6354 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait et quant ceulx du pays sceurent la besongne 5456 -6355 si i mistrent XII si y midrent|xii 5457|5458 -6356 damoiseles damoiselles 5459 -6357 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent pour deffendre aux cheualiers errans quilz ny atouchassent 5460 -6358 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel et cestoient celles a|qui uous ueistes faire le grant dueil 5461|5462 -6359 Or sera li jaianz delivrez Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu 5463|5464 - que uous auez abatu 5465 -6360 si tost com il verra ceste novelle si tost comment il en orra la nouuelle 5466 - et ystra de prison 5467 - si courra parmi ce pays comme fouldre 5468 -6361 et istra fors ne ja et tempeste|ne ia 5469|5470 -6362 puis a ne trovera home qu il n ocie: puis ne encontrera homme quil ne occise: 5471 -6363 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais 5472 -6364 et seront et leurs maisons|si seront 5473|5474 -6365 si quoi si coys 5475 -6366 que ja ne se remueront que ia ne se remueront ne ia 5476 - si bien garder ne se sauront quilz ne sorent honnis 5477 - et mis a destruction par ce mauldit homme 5478 -6367|6368 Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient Or aues ouy pour quoy les damoiselles font tel dueil 5479 - et que lescu signifie 5480 -6369 et quelz maux en vendra a cest païs et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays 5481 - Et a uous mesmes se il uous peult attaindre 5482 - qui son escu auez abatu 5483 -6370 Et mes sire Yvain dist et messire yuain lui respondit 5484 -6371 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi que de ceulx du pays lui poise moult|car ilz ne lui auoient riens mesfait 5485|5486 -6372 que maux lor an deust venir Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu: 5487 -6373 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise si coucha leans celle nuyt assez aise 5488 -6374 Au matin et landemain 5489 -6375 quant il ot oïe messe quant il eut ouy messe 5490 -6376 si prist ses armes si print ses armes 5491 -6377 et quant il est montez li prodom resgarde et qnant il fut arme il prent lescu quil auoit despendu 5492 -6378 et voit l escu au jaiant: e Ha sire et le preudomme le regarde|si congneut bien 5493|5494 - que cestoit lescu au geyant 5495 -6379 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez si lui dist|Ha ha sire pour dieu laissez cel escu 5496|5497 - et en prenez ung autre 5498 - car ie uueil bien 5499 -6380 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs que uous sachiez|que ia en ce pays cel escu ne porterez pour ce 5500|5501 - que se les geyans de ce pays uous encontroient 5502 -6381 qui a son pooir ne vos nuise que ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient 5503|5504 -6382 Et il dist et il dist 5505 -6383 que ja autre n amportera que ia aultre ny emportera se il en deuoit pour cella morir 5506 -6384 Atant se part de laienz tAant sen partit messire yuain de leans 5507 -6385|6386 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest|Lors encontra II Et cheuaucha toute la matinee tant quil encentra en une forest deux damoiselles 5508 -6387|6388 damoiseles|qui portoient I qui poitoient deuant eulx deux braques 5509 -6389 brachet; Et estoient montees sur deux petis paleffrois 5510 -6390 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir 5511 -6391 si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir si eut telle paour quelle laissa cheoir son braqnet 5512 -6392 et tornent en fuie et sen tourna en fuitte tant comme le cheual peult aller 5513 -6393 Et il point aprés Et aussi fist lautre|et il commenca a piquer le cheual aprez 5514|5515 - car scauoir uouloit pour quoy elles fuioient 5516 -6394 si a atainte l unne si attaingnit la derreniere 5517 -6395 et la prant au frain puis la print au fraing 5518 -6396 et dist Damoisele et lui dist damoiselle pas ne fuyez 5519 -6397 por quoi avez vos car uous ne auez garde|mais dictes moy pour quoy auez 5520|5521 -6398 si grant paor si grant paour pour qnoy 5522 -6399|6400 ? —Sire fait ele|por cel escu Sire fist elle pour cel escu 5523 -6401 que vos portez que uous auez abatu a celle heure|que nous en serons toutes destruietctes 5524|5525 - et essillies ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi comme deuant nous faisiens 5526 -6402 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye 5527 -6403 que ce fust li sires de cest chastel que ce fust le seigneur de ce tertre 5528 - qui a a nom mauduit le geyant 5529 - et pour ce tournay ie en fuite 5530 - Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain 5531 -6404 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde car uous ne auez garde Non fist elle de uous 5532 -6405 — Sire fait ele non de vos mais daultrui uous ne dictes pas Lors se partit le cheualier 5533 -6406 Atant s en vait son chemin et sen ua tout son chemin 5534 -6407 et laisse les damoiseles si laissa la damoiselle 5535 -6408 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I et elle se tira de lautre coste hors sa uoye 5536 -6409|6410 bele fontainne desouz Il|ormes et le cheualier cheuaucha tant quil uint en une moult belle uallee ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes 5537 -6411 Il vient cele part si uint celle part 5538 -6412|6413 si troeve Il|damoiseles et trouua deux damoiselles 5539 -6414 et I -6415|6416 escuier|qui manjoient a la fontainne venoison qui mengoient a la fontaine uenoison 5540 -6417 et pastez de chevrel et pastez de cheureul 5541 -6418 Il les salue si les sallua 5542 -6419 et eles se lievent contre lui puis se drecerent encontre lui 5543 -6420 et le prient de descendre si lui prierent quil descendist 5544 -6421 et demore avec aux tant qu il aient mengié; et demourast auec elles|tant que elles ayent mengie 5545|5546 -6422 et il dist et il dist 5547 -6423 que non fera qu il n a que non feroit 5548 -6424 Quant il orent auques mengié car il ne lui est point mestier de demourer|puis lui prierent tant toutesuoyes quil descendit 5549|5550 - et osta son heaulme: 5551 - si laua ses mains 5552 - puis se assist sur lerbe auec elles 5553 - et commenca a mengier de la uenoison 5554 - qui sort bonne lui sembla 5555 - Et quant ilz eurent pres 5556 -6425 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce que mengie|si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce 5557|5558 -6426 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste que ie uoy|et que uoyez uous fist le cheualier 5559|5560 - et elle lui monstra ung cheualier 5561 -6427 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais qui uenoit tout arme en grant haste:|si grant erre comment il pouoit tirer de son cheual 5562|5563 - et ueuoit tout droit uers eulx 5564 - et quant il uint pres deulx 5565 - si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste 5566 - car il nous est aduiz 5567 - que ce cheualier uient uers nous 5568 - et se uous estez arme nous en serens plus asseurees 5569 - et il leur dist 5570 - que si seroit il 5571 -6428 ? puis que elles le uouloient|si relaca son heaulme en son chief 5572|5573 - et lautre cheualier a tant cheuauche qu il est uenu iusques a eulx 5574 - et quant il est pres 5575 - si dist a messire yuain larron traistre pour quoy auez uous ceulx de ce pays 5576 - si destruiz 5577 - qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz 5578 - et mis a mort 5579 - car par uostre moyen le dyable est desprisonne de quoy ilz estoient a repoz 5580 -6429 Et puis Mais puis 5581 -6430 que vos l an avez geté il t bien droiz que uous lauez iecte hors il est droit 5582 -6431 que vos en muiroiz que uous en mourez 5583 - et si ferez uous 5584 - car moy mesmes uous en occiray 5585 - Lois laisse courre le cheual 5586 - car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps 5587 - et messire yuain sault en trauers 5588 - tant que cellui fault 5589 -6432 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez puis uint a son cheual|et monte dessus Ains 5590|5591 - que cellui fust retourne 5592 - et quant il fut monte 5593 -6433 et mestent les mains es cors; et il eut prins son escu|et son glaiue 5594|5595 - si laissa courre au cheualier 5596 - et cellui lui reuient 5597 - si sentrefraperent 5598 - si durement sur leurs escus 5599 - et en sont leurs glaiues uoller en pieces 5600 -6434 si dure tant la mellee qu il n i a celui Si sentreheurterent|si durement des corps 5601|5602 - et des escus quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx 5603 -6435 qui ne pit las si qu ilz sont tous cassez au cheoir|Si ressaillirent sur leurs piez 5604|5605 - puis misdrent les mains aux espees en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre 5606 - et se despiecent leurs escus 5607 - et en abateut grans morceaux dessus 5608 -6436 et travilliez et dessoubz: 5609 - si se desmaillent leurs haubers sur les bras 5610 - et sur les hanches 5611 - et se font uoller le sang des corps a grans randons 5612 - et tant dura celle meslee entre les cheualiers quil ny auoit cellui dentre eulx 5613 - qui assez ne fust lasse 5614 - et trauaillie des coupz denner 5615 -6437 Tant ont donné des cox et recepuoir Tant ont donne coupz 5616 -6438 et ceuz et receuz 5617 -6439 et tant se sont mené li chevalier et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere 5618 -6440 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain 5619 - si commenca a lui crier mercy comme cellui 5620 - qui bien ueoit quil estoit mene a oultrance: 5621 -6441 et tant s espee si lui rendit son espee 5622 -6442 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce puis lui dist|Ha ha pour dieu franc cheualier 5623|5624 -6443 que tu Mdras sauve ma vie et preux ne me occisez mie 5625 -6444 a mais prenez men espee cac ie me rens pour oultre de ceste bataille|si me mettez en uostre mercy a faire tout ce 5626|5627 - que uous uouldrez saulue ma uie 5628 -6445 Et mes sire Yvain reçoit spee et messire yuain la receut 5629 -6446 et dist Il te covient fiancer puis lui dist il te conuient me promettre 5630 - que ma uoulente tu feras de ce 5631 - que ie te commanderay 5632 - Or te diray fist il 5633 -6447 que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier que tu feras Demande a ces damoiselles|que ie doy faire de toy 5634|5635 - qui ainsi me uoulloyes occire 5636 -6448 et eles dient qu il en face sa volenté et elles dient|que elles nen scauoient riens 5637|5638 - et qu il en face sa uoulente 5639 - Et que cestoit bien droit 5640 -6449 Or te dirai fait il que messire yuain en disposast lui mesmes|puis que 5641|5642 - si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier 5643 - mais que trop bien lui prioyent ilz quil ne lui tolust pas: la uie 5644 - et que aucunement il eust mercy de lui 5645 - Or te diray fist il au cheualier 5646 -6450 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre 5647 -6451 et se tu i troeves le jaiant et se tu treuues mauduit le geyant: 5648 -6452 si li diras si lui dy de par moy 5649 -6453 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas que messire yuain le filz au roy urien lui mande quil a abatu sen escu en despit de lui 5650 -6454 si vilains et quil ne soit mie 5651 -6455 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose si uillain quil en face desplaisir a ceulx de ce pays ne quil leur en demande riens Ains sen uienne combatre contre lui sil est assez hardi|et il trouuera assez se suyuir le ueult 5652|5653 -6456 Et cil dist Volez vos qui nouuelles lui en dira 5654 - car il emporte son escu 5655 - Quant le cheualier la grant piece regarde 5656 -6457 que g ì aille la et escoute 5657 -6458 ? si lui dist comment fist il uoullez uous|que ge y aille 5658|5659 -6459 Et il dist et il dist 5660 -6460 que oil que aller lui falloit il 5661 -6461 En non Deu fait il or querez autre En non dieu fist le cheualier se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre 5662 -6462 qui i voist car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus|et messire yuain lui dist 5663|5664 -6463 que ge n iroie que il yroit 5665 -6464|6465 por tote la terre le roi Artu|— Par foi et lautre dist quil ne yroit pour riens 5666 -6466 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai Par ma foy fist messire yuain tu yras ou ie te couperay la teste or prens le|quel que tu uouldras 5667|5668 -6467 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille et lautre lui dist quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast 5669|5670 - car aussi bien seroit il occiz se il y alloit 5671 -6468 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper et messire yuain haulce lespee|si fait semblant quil lui uueille coupper la teste 5672|5673 - et quant le cheualier uit uenir lespee 5674 -6469 et cil dist qu il i velt miels aler si auoit tel paour de mourir quil dist|que mieulx y uoulloit aller 5675|5676 -6470 que morir orendroit que mourir orendroit 5677 -6471 mais se l an m i fait chose Mais se len my fait chose 5678 -6472 que l an ne doie la honte en sera vostre que len ne doye la honte en sera uostre 5679 -6473 et li domages miens et se dommaige mien 5680 -6474 Va fait il tu n as garde Ua tost fist messire yuain|car tu nas garde 5681|5682 -6475 mais ainz Mais aincois 5683 -6476 que tu i ailles voil je que tu y uoyses conuient 5684 -6477 que tu me dies ton non que tu me dies ton nom 5685 -6478 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; et le cheualier lui dist quil auoit a nom trudans du plessys: 5686 -6479 si s em part si sen part atant pour aller la ou il le enuoioit|si cheuaucha sans espee ne sans glaiue 5687|5688 -6480 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre et ne arresta tant qu il uint au chastel du tertre 5689 -6481|6482 Quant il vint la|si pooit bien estre vespres Quant il uint la sy pouoit ia uien estre uespre 5690 -6483 car il aloit le petit pas com cil car il alloit le petit pas comment celluy 5691 -6484 qui estoit moult mesaisiez qui estoit mesaise 5692 -6485 que tant ot perdu del sanc car tant auoit perdu de son sang 5693 -6486 que toz ert afebloiez; que trop durement estoit afoibli 5694 -6487 si descendi au degré si cheuaucha ainsi en telle maniere tant quil uint au chastel du tertre 5695 -6488 et vient devant le jaiant et quant il arriua la 5696 - si pouoit bien estre uespre: 5697 - si uint deuant le geyant 5698 -6489 qui ne savoit mot qui encor ne scauoit de ce riens 5699 -6490 que ses escuz fust abatuz que son escu fust abatu 5700 - car il estoit tant redoubte 5701 -6491 que nus ne li osoit dire que nul ne lui osoit dire 5702 -6492 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust 5703 -6493 Quant Tridanz vint devant lui Quant trudans fut arriue deuant lui: 5704 -6494 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si lui dist|Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le 5705|5706 - quel uous mande 5707 -6495 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbre 5708|5709 -6496 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise et se uous a lautre|que a lui uous en prenez ce sera ce dist il fine recreantise 5710|5711 -6497|6498 Mais se vos la honte volez venchier|si alez aprés lui Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui 5712 -6499 si en orrez nouveles par vostre escu et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles 5713 -6500 que il emporte car il emporte uostre escu|et ia ne sen fuyra pour uous 5714|5715 -6501 Quant li jaianz ot l orgoil Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil 5716 -6502 que Yvain li mande que messire yuain lui mandoit 5717 -6503 si en est si a este tant dolent 5718 -6504 si dolanz qu il cuide del sans issir et eut tel dueil qu il cuida bien yssir du sens: 5719 -6505 si ne respont d unne grant piece si ne respent mot dune grant iece 5720 -6506 et com il parole et p|quant il uoulut parler 5721|5722 -6507 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si dist a trudans|ou laissas tu cellui 5723|5724 -6508 qui tant m a mesfait qui tant me a meffait 5725 -6509|6510 ?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne Et il dist quil lauoit laisse a la basse fontaine 5726 -6511 Or te part fait il I Or te pars tost dicy 5727 -6512 geu fist il 5728 -6513 por le message pour le messaige 5729 -6514|6515 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere|que cil i avra reproche que tu me as fait ie ne te occiray mie ains te laisseray uiure en telle maniere quil sera reprouue a cellui 5730 -6516 qui ci t anvoia qui ta icy enuoye 5731 -6517 Ou tu perdras le poing Mais deuant|que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte 5732|5733 -6518 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié ou tu perdras le chief pour mon heaulme or choisis lequel|que tu uouldras 5734|5735 -6519 por mon ne pues tu eschaper Car sans lun ne ten pourras partir 5736 -6520 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort ou sans mort|ie te le iure 5737|5738 - et promectz 5739 -6521 si est moult dolanz se li crie merci Dent celluy messaigier fut moult courrouce|si cria mercy 5740|5741 -6522 mais ce ne li vault noiant mais ce fut pour neant 5742 - Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant 5743 - a 5744 - qui il a mercy demandee 5745 -6523 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier Et non pourtant il esseya scauoir se sa priere le pourroit uaincre|Mais ce na mestier 5746|5747 -6524 car li jaianz demande s espee Car le geyant demanda son espee 5748 -6525 et l an li aporte Et ung uarlet la luy aporta 5749 -6526 et il la trest del fuerre Et il la print 5750 -6527 et il dist a Triadan puis la tira hors du fourreau 5751 -6528 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste si dist a trudans quil meist le poing ou la teste nue|si la luy coupperoit 5752|5753 -6529 Et quant il voit Et quant celluy uit 5754 -6530 que faire li couvient que faire luy conuenoit 5755 -6531|6532 si met sa main sor I|tronc si mist la main dessus ung tronc 5756 -6533 et li jaianz i fiert et il frapa 5757 -6534 si li coupe le poing si la luy couppa au premier coup|puis trudans retira son bras a luy 5758|5759 -6535 et cil se pasme de l angoisse qu il sant et se pausma de langoisse quil auoit 5760 -6536 Quant il revient de pasmoisons Et quant il reuint de pausmoisons 5761 -6537 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce Si dist au geyant|Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte 5762|5763 -6538 que vos m avez einsi honni qui mauez|si mal atourne 5764|5765 -6539 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie et sans forfait dieu me doint encore|tant donner de uie 5766|5767 -6540 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz que mon cueur en soit esclarce|lors se partit de leans 5768|5769 -6541|6542 si angoisseus|que nus plus si angoisseux comme nul plus 5770 -6543 Et li jaianz demande ses armes Et le geyant demanda ses armez 5771 - et on les lui aporta 5772 -6544 et dist qu il li couvient aler aprés celui Si leur dist|que aller uuloit apres celluy 5773|5774 -6545 qui la honte li a faite qui telle honte luy auoit faicte 5775 -6546 que jamais ne finera i Et que iamais ne finera 5776 -6547 tant que il an soit vengiez tant quil en soyt uenge 5777 -6548|6549 Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes 5778 -6550 et riches ; et riches 5779 -6551 et quant il est armez Et quant il fut tout arme au mieulx|que il peult 5780|5781 -6552|6553 si li amoinnent I|destrier Si luy amenerent entre eulx ung destrier 5782 -6554 fort fort 5783 -6555 et isnel et eysnel 5784 -6556|6557 qui est plus noirs|que more qui grant estoit a desmesure 5785 -6558 et il monte -6559 sus -6560|6561 et pant a son arçon I|hache tranchant si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant 5786 -6562|6563 et mace de fer plomee|et pesant et une masue plombee 5787 -6564 et pant a son col s espee de bon acier et a son coste une bonne espee trenchant 5788 -6565 a et bien trempee oultre mesure Apres 5789 -6566 Et quant il est quant il fut 5790 -6567 si atornez si durement arme 5791 -6568|6569 que riens ne li faut|si s em part de la montaingne si quil ne luy falloit riens il se partit en telle maniere de la montaigne 5792 -6570 et vait tele oirre qu il samble et sen alla|si tempestueusement 5793|5794 -6571 que ce soit foudre en son venir; et a|si grant erre quil sembloit 5795|5796 -6572 si troeve II que ce fust fouldre 5797 -6573 pavillons tanduz dejoste la voie et tempeste a le ueoir aller 5798 -6574 Il fiert par mi Et ainsi quil cheuauchoit|il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus 5799|5800 -6575 si l abat a terre Si les abatit a terre 5801 -6576|6577 si troeve I|chevalier et dedens trouua ung cheualier 5802 -6578 et une damoisele et une damoiselle 5803 -6579 qui se dormoit en son lit qui se dormoient en ung lit 5804 -6580 Il trest l espee -6581 si coupe as Il puis trait lespee 5805 -6582 les testes et leur couppa a tous deux les testes 5806 -6583 et les pant a l arçon de sa sele et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle 5807 -6584 et lie l une a l autre par les chevox; et les lia lune a lautre par les cheueulx 5808 -6585 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit atant sen partit|et sen ala celle part quil scauoit 5809|5810 -6586 que ses escuz poist estre que son escu deuoit estre 5811 -6587|6588 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve Et quant il ne le trouua point 5812 -6589 qui li veist les ieulz rooillier Qui luy eust ueu les yeulx rouller 5813 -6590 et les danz estraindre et les dens estraindre 5814 -6591 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz et la teste hocher|il eust este bien plain de grant hardiement 5815|5816 -6592 et noirs qui nen eust eu paour a ce quil estoit noir|et grant 5817|5818 -6593 et antalantez de mal faire et entallente de mal faire 5819 -6594 Lors trest l espee Lors trait lespee 5820 -6595|6596 et se fiert es pavillons|si conmance cordes a tranchier si commenca a detrancher tout ce quil trouuoit es pauillons 5821 -6597 et a abatre par terre quanqu il ataint Si luy aduint 5822 -6598 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; si bien a celle heure quil ne trouua ne homme ne femme|a 5823|5824 -6599 et quant il ne troeve qu il puisse occirre qui il peust mal faire de son corps 5825 -6600|6601 si s areste ausi com I|lions Si se arresta ainsi comme ung lyon 5826 -6602 quant il a les bisches occises quant il a les biches occisez 5827 -6603 et il ne troeve a Et enraigoit quil ne trouuoit a 5828 -6604 qui il puisse monstrer son corage qui uendre son corps 5829 -6605 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit Car il ne sera uengie deuant quil aura trouue messire yuain 5830 -6606 qui li ramantoit son maltalant qui ceste honte lui auoit faicte 5831 -6607|6608 dont il ne sera ja vengiez|si com il dist devant qu il ait occis celui a luy 5832 -6609 qui ceste honte li a faite et a ceulx de ce pays 5833 -6610 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Lors se dreca celle part ou il cuidoit trouuer celluy 5834 - Si sen ala ainsi forsene 5835 -6611 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace comment cellui|que la rage chasse 5836|5837 -6612 Lors a tant alé Si cheuaucha 5838 -6613 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest tant que la nuyt le surprint a lentree dune forest 5839 -6614 et puis resgarde tout entor soi et il regarda enuiron soy 5840 -6615|6616 por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l|pavillon pour scauoir se il pourroit ueoir ne borde ne lieu ou il peust hebergier pour la nuyt 5841 -6617|6618 qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy 5842 -6619 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; si tourna celle part son cheual ainsi comme se dyable le chassast 5843 -6620|6621 et quant il ii est venuz|si descent et quant il fut la arriue Il se descendit 5844 -6622 et entre dedenz et entra dedens 5845 -6623|6624 et a trové Il|chevaliers et la trouua deux cheualiers 5846 -6625|6626 et II|dames et deux damoiselles 5847 -6627 qui manjoient sus l erbe fresche qui mengoient sur lerbe uerde 5848 -6628|6629 et bele|Quant il se resgardent Et quant ilz le ueirent entrer 5849 -6630 si voient Mauduit le jaiant venir -6631 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6632 si le connoissent bien Si le congneurent bien 5850 -6633 si en sont -6634 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier -6635 quar il cuident bien estre a mort livré et cuidoient estre a mort liurez 5851 -6636|6637 Il descent maintenant a terre de son cheval|et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier et il entra dedens sans leur dire mot 5852 -6638|6639 et laisse aler|quel part qu il velt ains laissa le cheual aler quelle part quil uoulut 5853 -6640|6641 Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier Car il auoit tallent de mengier 5854 -6642 si s asist avec els ne il n i ot celui Si se assist auec eulx|mais il ny eut celuy 5855|5856 - si hardi 5857 -6643 qui onques li deist mot qui a luy osast parler 5858 -6644 Quant il ot assez mangié Quant le geyant eut mengie 5859 -6645 si vint a son cheval si print son cheual 5860 -6646 et monta sus et monta sus 5861 -6647 et se fiert es pavillons puis frapa au pauillon 5862 -6648 si qu il les a fait a terre verser desus els si durement|que a terre le fist uoller dessus ceulx 5863|5864 -6649 qui se seoient encore qui entour se seoient 5865 -6650 puis traist l espee et puis tira lespee 5866 -6651|6652 si occist les Il|chevaliers et occist les deux cheualiers 5867 -6653|6654 et les Il|damoiseles et les deux damoiselles aussi aprez 5868 -6655 puis se rit del mal qu il a fait puis se commenca a rire du mal quil auoit fait 5869 -6656 Maintenant se part d ilueques incentinent se partit dillec 5870 -6657 et il estoit ja nuiz oscure; et si estoit ia nuyt obscure 5871 - et cheuauchoit deuers ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire 5872 -6658|6659 si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez si occist auant soy tout tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames 5873 -6660|6661 et pavillosd]ns|et loges que damoiselles: 5874 -6662|6663 et destruit quanqu il ataint|et occist chevaliers si nauoit mercy de riens quil peust auant soy trouuer 5875 -6664|6665 et dames|et damoiseles ne i n en a plus pitié Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant 5876 -6666 que de chiens -6667|6668 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint et tuant tous ceulx quil pouoit attaindre 5877 -6669 Et quant il vint auques pres del jour et quant il fut assez prez du iour 5878 -6670 si s endormi delez une fontainne si se endormit dessoubz une fontaine 5879 -6671 qui sordoit en une valee qui sourdoit en une uallee 5880 -6672 Et mes sire Yvain et monseigneur yuain 5881 -6673 qui se fu partiz des damoiseles qui cestoit parti des damoiselles 5882 -6674 qui l avoient retenu a la fontainne qui lauoient retenu pour mengier auec elles 5883 -6675 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor si cheuaucha toute la nuyt|et iusques au point du iour ou pou prez 5884|5885 -6676 que il onques ne fina jusqu a la nuit -6677|6678 Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ; Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche 5886 -6679|6680 et il vient cele part|por herbergier si tourna celle part heberger 5887 -6681|6682 car il ert bien tans|Et quant il vint la et quant il eut frappe a luys 5888 -6683 si trova le pont levé -6684 et il apele -6685 tant que J -6686 vallez vint a lui -6687 et li demande qu il velt -6688 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz -6689 qui mestier avroie de herbergier -6690 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit -6691|6692 mais osteler|a si uint ung uarlet 5889 -6693 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé qui luy dist quil attendist tant quil eust demande congie a son seigneur 5890 -6694 Lors vient a son seingnor Lors uint a son seigneur 5891 -6695 et li conte tout ainsi -6696|6697 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers si lui demanda se il pourroit ung cheualier hebergier Ouy fist il uoulentiers se ce nest le desloyal cheualier 5892 -6698 qui a mis cest païs a destruction qui ce pays a mis a destructien 5893 -6699|6700 Par foi fait li vallez il porte l|escu blanc gouté de noir Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir 5894 -6701 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes Ha ha fist il cest le cheualier desloyal Lors print ses armes 5895 -6702 et fait armer un sien fil jovene chevalier et ung sien filz auec lui|qui estoit ieune cheualier 5896|5897 - Si commanda a ses uarletz quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance 5898 - qui fussent en son seiour 5899 - Puis parla a son filz en lennortant 5900 - et disant quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier 5901 - qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie 5902 - et oultrecuidance 5903 - Et que a leure estoit il temps 5904 - et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant 5905 - Par quoy tout le pays en seroit gaste 5906 - et destruit a iamais 5907 - si prindrent tous deux leurs armes 5908 - et leurs lances 5909 -6703 et dist et glaiues 5910 - et se misdrent en point comme pour entrer en la bataille 5911 - Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez 5912 - et acoutrez de toutes choses 5913 - Si monterent dessus en disant 5914 - que auiourduy seront uengez les cheualiers dames 5915 -6704 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial et damoisells|Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier 5916|5917 -6705 qui ainsi les a honniz qui telle honte leur a faicte 5918 - et tel dommaige 5919 -6706 Et quant il est armez entre lui Et messire yuain|qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet pour scauoir se il entreroit leans ou non 5920|5921 - Affin destre hebergie 5922 - et riens ne scauoit des aprestes 5923 - que le seigneur de la maison faisoit lui 5924 -6707 et son fil et son filz contre lui 5925 -6708 si fait avaler le pont si attendit tant|et si longuement 5926|5927 - que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui 5928 -6709 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers qui ne sen doubtoit|Et quant ilz furent armez lui 5929|5930 -6710 volez vos estre herbergiez et sen filz|si fist aualler le pent 5931|5932 -6711 ? — Sire fait il oil s il vos plaist puis dist le pere a messire yuain|Sire cheualier uoulez uous estre hebergie 5933|5934 -6712 — sire fist messire yuain|Ouy sil uous plaist 5935|5936 -6713 Et vos le seroiz fait il en tel manniere Et uous le serez fist il en telle maniere 5937 -6714 que ja ne vos en loeroiz que ia ne uous en louerez 5938 -6715 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce Car uous nen eschapperez iamais sans mort|ou sans prisen pour ce 5939|5940 -6716 que vos avez mis cest païs a mort que uous auez mis ce pays a mort 5941 -6717|6718 et a destruction|Lors li courent sur les espees traites et lors luy coururent sus les espees traictes 5942 -6719 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil et il se deffendit au mieulx quil peult comme celui 5943 -6720 qui a prouesce qui assez cueuer auoit 5944 -6721 et hardement; et hardement 5945 -6722 si se cuevre de son escu Si leur donna messire yuain de grans coups 5946 -6723 et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre la ou il les pouoit attaindre|Et sefforca tant 5947|5948 -6724 et tant fait et si uaillamment 5949 -6725 que il les grieve plus que plus les greuoit 5950 -6726 que il lui que ilz ne fasoient luy 5951 -6727 si sueffre longuement si furent longuement 5952 -6728 et il n en a de riens le peor quil nen auoit de riens le pire|Et 5953|5954 -6729 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree 5955 -6730 qui estoit desus le fossé qui estoit situe desus de grans fossez 5956 -6731|6732 Et lors s abandonne plus|et plus vers le pere Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce 5957 -6733 qui moult li avoit fait anui: que moult luy auoit fait grant ennuy 5958 -6734|6735 si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme 5959 -6736 et cil et lautre 5960 -6737 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing qui uit le coup uenir lascha son frain pour ce qu il ne osoit le coup attendre 5961 -6738 et li chevax chiet el fossé et tira a luy sen cheual 5962 - si durement quil cheit ou fossse luy 5963 -6739 et li chevaliers avec et le cheual 5964 -6740 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil Et messire yuain sen retourna uers le filz|et luy laissa courre lespee 5965|5966 -6741 et le fiert si le frappa 5967 -6742 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre si durement quil le fist uoller a terre du cheual comme tout mort 5968 -6743|6744 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels|Il Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx 5969 -6745 qui asailli l avoient qui assailli lauoient 5970 -6746 si en est moult liez Si en fut moult ioyeux 5971 -6747 car assez est las Car assez estoit laz 5972 -6748 et travilliez ; et trauaillie 5973 -6749 si s an torne atant si sen tourna atant comme cellui 5974 - qui assez en auoit fait 5975 -6750 et pense si pensa: 5976 -6751 que aillors le couvient querre ostel que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier 5977 -6752 car il n est mie bien asenez car si endroit auoit il failli 5978 -6753|6754 Si vint la nuit a IlI|recez a IlII si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers 5979 -6755 chevaliers : onques n i ot celui mais oncques ny eut cellui 5980 -6756 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns qui le uoulsist heberger aincoiz luy|disoit chascun 5981|5982 -6757 que males voies puist il tenir que a male heure peust il aler 5983 -6758 car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque 5984 -6759 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera et quant messire yuain uit quil ne pouoit trouuer 5985 -6760 qui le voille herbergier a qui le hebergast 5986 -6761 si se trest pres d unne fontainne Si se retraist pres dune forest 5987 -6762 qui delez lui estoit; -6763 et quant il i est venuz Et quant il y fut 5988 -6764|6765 si descent desouz J|pomier si descendit pres dun pommier 5989 - et osta le frain 5990 - et la selle a son cheual 5991 - Si le laissa aler pasturer la ou il uoullut 5992 -6766 et oste son hiaume puis osta son heaulme 5993 -6767 et desceint s espee et son espee 5994 -6768 et met jus son escu et mist tout dessus son escu 5995 -6769 et se couche sor l erbe desouz I si mist sa bouche rassasier 5996 -6770 petit cerisier sur une petite fontaine 5997 -6771 et s andort maintenant a ce qu il ert las et sendormit tout incontinent|Car il estoit laz 5998|5999 -6772|6773 et travilliez|que del chevauchier et trauaillie de tant cheuaucher 6000 -6774 que del combatre qu il avoit fait le jor et combatre quil auoit fait le iour 6001 -6775 Et au matin et la nuyt|Au matin 6002|6003 -6776 quant il s esveilla quant il se esueilla 6004 -6777 si ot ce li est avis frainte de chevaux si ouyt se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx 6005 -6778 et il resgarde devant lui et il regarda deuant luy 6006 -6779 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas puis uit uenir mauduit le geyant|qui ne uenoit pas 6007|6008 -6780 si belement qu il ne feist greingnor freinte si bellement quil ne feist greigneur tempeste 6009 -6781 que ne feissent XX -6782|6783 chevalier armé|et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois ainsi comme se ce fust ung dyable 6010 -6784 et aloit maudisant Dieu si aloit iurant 6011 -6785|6786 et jurant|quant il ne voit celui et maugreant pour quoy il ne trouuoit cellui 6012 -6787 qui l escu avoit abatu qui sen escu auoit abatu 6013 -6788 Quant mes sire Yvain le voit venir Et quant messire yuain le uit uenir 6014 -6789 si connoist bien a la grandor si congneut bien a la grandeur 6015 -6790 que ce est cil que cestoit cellui de 6016 - qui len lui auoit compte 6017 -6791|6792 que l an li avoit dit; se li escrie de loing|por ce Si lui escria de loing pour ce quil ne uoulloit pas quil sen alast 6018 -6793|6794 que il ne velt mie|que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil Sire cheualier attendez moy ie suis cellui 6019 -6795 que vos querez que uous querez 6020 -6796 Et li jaianz ne l antandi mie mais le geyant ne lentendit mie 6021 -6797 car trop estoit esloingniez car trop estoit ia eslongne de lui|car il sen alloit 6022|6023 -6798 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent si grant erre quil sembloit moult bien dyable mieulx|que homme 6024|6025 -6799 Et mes sire Yvain et messire yuain 6026 -6800 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval qui ne le perdra se il peult uint a son cheual 6027 -6801 si monte et monta dessus 6028 - puis print son heaulme 6029 - et son escu 6030 -6802 et vait aprés le jaiant tot le chemin et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace 6031 -6803 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest Si a tant cheuauche quil uint a lentree dune forest 6032 -6804 et lors vit devant soi un petit ehastel Lors uit deuant lui ung chastel bien seant 6033 -6805 qui estoit apelez le Chastel del Trespas que len appelloit le chastel du trespas 6034 -6806 Et quant il vint cele part et quant il uint celle part 6035 -6807 si voit dusqu a XV si uit iusques a quinze cheualiers tous armez 6036 -6808 chevaliers les lances esloingnies qui tenoient leurs lances allongnies 6037 -6809 qui li dient Veez le la le larron Si dist lun ueez la le desloyal le larron 6038 -6810 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient qui a ceulx de ce pays mis a destruction 6039 -6811 et li laissent corre tuit ensemble si lui coururent sus tous ensemble 6040 -6812 et le fierent et le fraperent 6041 -6813 si qu il le portent a terre si durement quilz le porterent tout en ung ment a la terre 6042 -6814 et ont son cheval occis si ont son cheual occiz 6043 -6815|6816 et lui navré en II|leus ; et lui naure en deux lieux: 6044 -6817 si le prannent a force si le prennent par force 6045 -6818|6819 et li errachent le hiaume de la teste|et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré puis luy ostent le heaulme de la teste en disant qu ilz le occiront se il ne se tient pour oultre 6046 -6820 Et il a mais il auoit 6047 -6821 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grant angoisse quil ne leur pouoit mot respondre 6048 -6822 Et il le font desarmer si le firent desarmer 6049 -6823 et le mestent em prison desouz la tor et mettre en prison en disant 6050 -6824 et dient qu il le garderont que tant le garderout 6051 -6825 tant que Mauduit vendroit cele part que mauduit le geyant uendra celle part 6052 -6826 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite si lui bailleront pour faire uengence de la honte quil lui a faicte 6053 -6827 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas Et neust este quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison|mais leussent fait incentinent mourir de 6054|6055 - quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige quilz disoient 6056 - que messire yuain leur auoit fait 6057 - et mesment a tous ceulx du pays 6058 - Mais pour paour quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier pour pacifier aucunement auec lui 6059 -6828 si demora laienz Ill et lui refraindre lire 6060 -6829 jorz et la raige 6061 -6830 que onques nus nel resgarda que le geyant auoit auec eulx 6062 -6831 mais au quart jor li avint et tous ceulz du pays|et quil se uengast totalement sur le cheualier 6063|6064 - qui tel desplaisir lui auoit fait Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas 6065 - si demoura leans deux iours sans auoir de nully confort 6066 -6832 que la dame del chastel l ala veoir Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans 6067 -6833 et parla a lui par mi une fenestre de fer et parla a luy parmi une fenestre de fer 6068 -6834 qui ouvroit el jardin : se li demande qui ouuroit au iardin|et luy demanda 6069|6070 -6835 qui il est qui il estoit 6071 -6836 et coment il a non et comment il auoit a nom 6072 -6837 et il respont qu il est de la meson le roi Artu Et il dist quil estoit de la maison au roy artus 6073 -6838 et compainz de la Table Reonde et compaignon de la table ronde 6074 -6839 et a non Yvain li filz au roi Urien et auoit nom yuain|et fut filz au roy urien 6075|6076 -6840|6841 qui tant fu prodom|Voire fait ele qui tant estoit preudens Par dieu dist la dame 6077 -6842 Par Dieu fait ele -6843 dont me poise il moult donc me poise il 6078 -6844 quant vos estes en ceste prison que uous estes en prison 6079 -6845 car je ne cuit mie Car ie ne cuide mie 6080 -6846 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing que uous en yssiez sans mort 6081 -6847 car trop vos heent cil de ceanz car trop uous heent ceulx de ceans 6082 -6848 et tuit cil de cest païs Et ceulx de ce pais 6083 -6849 Et il dist Et il luy dist 6084 -6850 que il l an poise que ce poise luy 6085 -6851 quant il nel puet amander; et quil ne le pouoit amender 6086 -6852 si esgardera si regardera 6087 -6853 que il voldront faire de lui que ilz uouldront faire de luy 6088 -6854 car il est ore en lor merci ce li samble et qu il estoit orendroit en leur mercy ce lui sembloit 6089 -6855 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: Et la damoiselle fluy dist Le roy urien|uostre pere fist ia moult de biens a men pere le compte du trespas 6090|6091 -6856 si le vos guerredonnerai -6857 car au prodome nel car au preudomme 6092 -6858 puis je mie randre et a lui ne le pourroye ie mie rendre 6093 -6859 que morz est pieça car mort est pieca 6094 -6860 Et por ce vos pri je Et pour ce uous prie ie 6095 -6861|6862 que vos ne vos esmaiez|por chose que desoresmais ne uous esmayez de chose 6096 -6863|6864 que nus vos die|car bien saichiez que len uous dye Car bien sachiez 6097 -6865 que je ne soufferoie en nule maniere que ie ne souffreroye en nulle maniere 6098 -6866 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie que len uous feist honte de uostre corps|aincoiz uous garentiroye 6099|6100 -6867 que cil de ceanz vos volsissent mal faire se ie cuidoye quilz uous uoulsissent|mal faire 6101|6102 - Et le cheualier la remercya humblement Car messire yuain auec ce quil auoit este fort naure des quinze cheualiers 6103 - qui lauoient rencentre 6104 -6868 Et il l an mercie moult et fort blece encore auoit il autre chose 6105 - qui plus le greuoit Cestoit la puanteur de la prison ou il estoit 6106 - et aussi pour ce quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant quil auoit despendu quil auoit moult grant paour quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant pour le faire hydeusement mourir Combien 6107 - que messire yuain ne demandoit autre chose fors dauoir trouue le dit geyant seul a seul en armes pour le combatre 6108 - mais il craingnoit qu il ne lui fust liure tout desarme 6109 - et sans glaiue 6110 - Mais nonobstant pour le reconfort 6111 - que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise 6112 - Et reprint couraige combien quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison 6113 - si obscure 6114 -6869 Si laisse ore li contes a parler de lui Si laisse maintenant le compte a parler de lui 6115 -6870 et retorne a Boort le cousin Lancelot et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac 6116 -6871 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie que la damoiselle de galuoye ameine auec elle 6117 diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv b/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv deleted file mode 100644 index ce9241b..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lancellotto-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,6311 +0,0 @@ -0 Or dit li contes Or dice il conto 0 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato 1 -2|3 VI|semainnes ch egli ebbe passate sei settimane 2 -4 et lors se santi sains Allor|si senti sano 3|4 -5 et haitiés e atato 5 -6|7 et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos e disiderante di portare arme tutto non foss elli mica ben guarito ancora 6 - si gli nvidiava il riposo per ciò 7 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis ch elli aveva troppo lungamente giaciuto ciò li era aviso 8 -9 Et il se part de laienz Si si parte di là entro 9 -10 et les conmande toz a Deu e li comanda a Dio 10 -11 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes e la vechia li ebbe apportate un arme buone 11 -12 et beles e forti 12 -13 et un escu tout nuef; e uno scudo tutto nuovo|: 13|14 - e elli 15 -14 si se mist en son chemin si misse in su camino 16 -15 et acueilli sa voie aprés la vielle si acolse sua via apresso la vechia 17 -16|17 Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi 18 -18 damoi] cjsele a l entree d une forest si agiugne una damigella all entrata d una foresta 19 -19|20 qui chevauchoit I|petit palefroi noir che cavalcava un piccol palafreno nero 20 -21 et pensoit moult durement e pensava molto duramente 21 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges e ben parea assuoi occhi|ch ella avea rossi 22|23 -23 et anflez qu ele eust ploré e nfiati|ch ella avea pianto 24|25 -24|25 Il la salue|quant il l aproche Elli la saluta quand 26 - e l apresima 27 -26 et ele lui ausi e ella lui altresi 28 -27 Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie : Damigella diss elli vo mi sembiate molto crucciata 29 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio 30 - ; 31 -29 Et bien sachiez e ben sappiate 32 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil ch i' vi metterei volentier pena|e tutto il buon consiglio 33|34 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu ch i potrei|— Al certo sire disse ella 35|36 -32|33 qui consoil i poïst metre|car de ce e non à huomo al mondo fôrse ldio 37 -34|35 dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est che consiglio vi potesse mettere ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate 38 -36|37 ? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde : né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda ma tutti i poveri gentili huomini del mondo 39 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne e tutti i ricchi della Gran Brettagna 40 -39 et d autres terres e dell altre terre 41 -40|41 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie — A nome di Dio disse Lancelotto damigella dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata 42 -42 et je vos pri ! E i' vo priego 43 -43 que vos me diez che vo mi diciate 44 -44|45 que ce est|car puis che ciò è ché poscia 45 -46|47 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait che tutte genti il sanno voi il mi potete ben dire ciò m è aviso sanza misfatto 46 -48 — Sire fait ele jel vos dirai — Sire diss ella io il vi dirò poscia 47 -49 puis que vos avez tel talant del savoir che voi avete tal talento del sapere 48 -50 et si me merellie mouit : 49 -51|52 que vos nei savez|car toz li mondes le set ja a si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete ché tutto il mondo il sa 50 -53 Voirs est fait ele Ver è diss ella 51 -54|55 que mes couroz est de Jl|¡or a force che mi' cruccio est di due cose 52 -56 et d un prodome : d una mia sirocchia 53 - ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza ee d un produomo 54 -57|58 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz che ben me ne vendicasse s elli fosse vivuto infino a ora ma elli è morto 55 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit Si vo dirò com'i' l so 56 -60 por proiere ne : elli fu vero 57 -61 por donner che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare 58 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce ch i' sapesse simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò 59 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione 60 -65 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl -66 jorz -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens si non trovai chi mi rispondesse di nulla ché tutti intendieno a piagnere 61 -69 car tuit antandoient a plourer -70 et a duel faire e a duol fare 62 -71 Et quant je vi ce Quand i vidi ciò 63 -72 si fui toute esbahie si ne fu' tutta isbigottita 64 -73|74 si priai a J|escuier si prega a uno sleudieri 65 -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo 66 -77 et il me dist ed e' mi disse 67 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac che ciò era per Lancelotto de Lac 68 -80 qui morz estoit che mort era 69 -81 Et quant je vi “E quand i vidi 70 -82 que je n i porroie riens faire de ma besoingne ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna 71 -83 si me parti ier matin dolante si me ne parti' ier mattina dolente 72 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier e cruceiata della morte del buon cavaliere 73 -85|86 dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom donde tutto 'l mondo arà soffratta ché giamai non sarà huom 74 -87 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea 75 -88 Si sui trop irie Si ne sono troppo adirato 76 -89|90 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto 77 -91 que l an m a fait che l uom mi fa 78 -92|93 si ne finai|puis de plorer Si non finai poscia di piagnere per la piatà 79 -94 por la grant pitié -95 que j ai del prodome ch i' ò del produomo 80 -96 et por la perte e la reina Ginevra|ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte per la perdita 81|82 -97 que je i ai b; ch i' ci ô 83 -98 car se il fust vis :vché s elli fosse vivo 84 -99 et il seust le grant tort e sapesse il gran torto 85 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance che l uom mi fa elli me ne chiedesse tutta la vendicanza 86 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita 87 -102|103 Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré : ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto 88 -104 Quant Lanceloz an pQuando Lancelotto intende 89 -105 tant que la roine est che lla reina est 90 -106 si malade si malata 91 -107 si est moult a malaise si n é molto mal sal agio|; 92|93 -108|109 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast|por mestre la roine a aise e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato elli ritornasse per mettere la reina ad agio ché ben 94 -110 car bien pense si pensa 95 -111|112 que cele maladie|que ele a n est che quella malattia 96 -113|114 ? se|por lui a non ch ella ha non è se per lu' non 97 -115 Lors dist a la pueele Si disse alla damigella 98 -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer Damigella se vo' mi vole fare un messaggio i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares 99 -118 Et ele dist qu il n est che non è 100 -119|120 si estrange leu ou ele n alast par couvant|que sa suer fust delivree si stran luogo ov ella non andasse per convenente 101 -121|122 Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est che sua serocchia fosse dilivera 102 -123 et je i irai e i' v andrò 103 -124 — I est fait ele pres de ci — Elli è diss ella presso di qui 104 -125|126 — Or alez dont fait il|et je vos suirrai — Or andate dis egli dunque inanzi i vo seguirò 105 -127 Et ele ist fors del grant chemin ella esce fori del gran camino s antra in un petito sentieri a destra 106 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre ; 107 -130 et Lanceloz e Lancelotto 108 -131 et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il e la vecchia cavalcano appresso tanto|ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche 109|110 -132|133 liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte 111 -134 et haute e alta 112 -135 Et la damoisele apele Lancelot :|e la damigella appella Lancelotto 113|114 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler e li disse|: Sire in quella torre è mia serocchia se voi vi volete andare 115|116 -137|138 et li chevaliers|dont je vos ai conté e cavaliere altresi dond io ne ho contato 117 -139 — Vos vanrez fait il o moi — Vo' verete diss elli con esso meco 118 -140 et le me monssanté e la mi mosterete 119 - ; 120 - e non abiate mica paura 121 -141 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; ch i la voi renderò s i' ò santá|ch ella ridotta molto il cavaliere 122|123 -142 et Lanceloz l an aseure e Lancelotto ne l asicura 124 -143 et dit qu il la garantira contre touz ceus e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro 125|126 -144 qui riens li demanderont che nulla le domanderanno 127 -145|146 Sire fait ele|donc irai ge ou vos PSire diss ella dunque andrò io dove voi 128 -147 Einsi vont parlant dusqu a la porte Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta 129|130 -148|149 et huchent|et crient i tant a e elli pereuotono all uscio 131 -150 que l an lor ouvre tanto che l uomo loro apre|; ̓e elli entrano dentro 132|133 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale e vengono tutto a cavallo nella sala 134 -153 qui par terre estoit; che per terre era 135 -154 si trouverent le chevalier MSi vi trovarono il cavaliere 136 -155 qui gisoit malades des plaies che malato giacea|e ciò era delle piaghe 137|138 -156 que l an li avoit faites che l uomo li aveva fatte 139 - ; 140 -157 et la pucele e lla pulcella 141 - che lla damigella andava cercando 142 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice 143|144 -159|160 Quant Lanceloz fu laienz|si dist a cele Quando Lancelotto fu là entro venuto 145 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer si disse a quella per cui elli era venuto|: Vedete vo' diss elli vostra serocchia 146|147 -162 ? — Oil fait ele c est ele ? — Oil diss ella ciò è quella 148 -163 qui la se siet che llà|si siede 149|150 -164 Et il la prant par la main ;|e elli la prende per la mano 151|152 - e liel baglia 153 -165 et il li baille e disse 154 -166 et li dist Tenez la damoisele : Tenete damigella 155 -167|168 et si la menez la ou il vos plaira|car ja ne trouverez home si la menate là ove vo parrà ché già non troverete huomo 156 -169 si hardi si ardito 157 -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous che per lei voi aresti tanto com i vi sia 158 -172 — Sire fait ele grant merciz — vSire diss ella gran mercé 159 -173 et je ne vos demant plus fors l' non vo domando più forse 160 -174|175 que vos me conduiez a sauveté|car bien vos estes aquitez de ce che voi mi conduciate I a ssalvamento ché bene vo' siete acheto di ciò 161 -176 que vos m avez promis che vo' m avete promesso 162 -177 — Alez vos an fait il seurement — Andatene voi diss elli sicuramente 163 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez ch i' vo conducerò là ove vo' vorete 164 -179 Et il prant la damoisele JlME Lancelotto prende la damigella 165 -180 et la monte devant soi; e lla monta dinanzi sé 166 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Quando l cavaliere malato vide|che l uomo ne la porte 167|168 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si n è molto dolente|e più ancora di ciò 169|170 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit che non|si può levare ché s elli fosse in su' diritto podere e' no ne la menasse mica sanza contradetto 171|172 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison eAllor disse sal Lancelotto|Bel sire vo mi fate disragione 173|174 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto 175|176 -186 Certes se je fusse sains -187 et haîtiez vos n en menissiez point e atato vo' no ne menaste punto 177 - ; 178 -188|189 Et bien sachiez se j en|puis venir en leu vos ne feistes onques choses e ben sappiate che s i' ne posso venire in punto vo non faceste unque cosa 179 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa 180 -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force — Bel sire disse Lancelotto vo' prendeste la damigella a forza 181 -193 et estre son gré e oltre su grado 182 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit : insi come voi a torto ne la menaste insi ne la men'io a diritto 183 -195 Et se vos cuidiez Ese vo credete 184 -196 que je vos face vilonnie ch i' vo ne faccia vilania 185 -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz si ne chiedete vostro diritto 186 -199|200 —|Si m aïst Diex fait il — Se m aiuti ldio diss elli 187 -201 si ferai je aseur en soiez si farò io asicuro ne siate vois 188 -202|203 Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent “Altanto se ne parte Lancelotto di là entro 189 -204|205 I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit Quando fu un poco islungato Lancelotto domand alla damigella 190 -206|207 qui avoit|si le chevalier navré che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato 191 -208 Sire fait ele je le vos dirai -209 Quant il m ot prise a force : quand e' m ebbe presa a forza 192 -210 si com ma suer set bien si come mia serocchia sa bene 193 -211 si m anmenoit par cest chemin si mi menava per questo camino 194 -212 et je plouroie moult durement e io piagnea molto duramente 195 -213 et Tanto andamo 196 -214|215 tant que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me 197 - si che 198 - si presono a llui 199 -216 et li firent les plaies e li feciono le piaghe 200 -217 dont il gist; donde elli giace 201 -218 mais il se desfandi si difende|si bene 202|203 -219 si bien qu il les occist enI ch elli li ucise aminduni 204 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes e poscia mi menò a qualche pena insi fedito com egli era insin qua dove vo mi trovaste 205 -221 Et quant il fu descenduz il se trova si trovò 206 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si malato|ch elli crede bene nel luogo morire 207|208 -223 si se fist couchier a grant besoing si si fece coricare a gran bisogno 209 -224 si ne dist : 210 -225|226 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit si non disse unque poscia guari motto fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide 211 -227 que vos m anmeniez che vo' me ne menavate 212 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose Si m è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa 213|214 -229 qui me despleust che mi dispiacesse 215 -230 Et quant sa suer ot ce E quando sua sirocchia udi ciò 216 -231 si est tant liee si n è tanto lieta 217 -232 que nule plus che nulla più 218 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tanto ebono andato|ch elli venero all entrata d un boschello 219|220 -234 si troverent une maison haute close de trilleiz si trovarono una magione forte|e alta chiusa di paliccio 221|222 -235 et de fossez e di fosato 223 -236 Et les damoiseles descendent ; elle due damigelle discendono 224 -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist e dicono a Lancelotto|ch elli discenda ma e' lor dice 225|226 -238 que no fera che non farà 227 -239|240 car il a trop a aler|Sire font eles ch elli à troppo ad andare 228 -241 si feroiz saSire dicon elle 229 -242 por desjeuner vos I -243|244 poi|car nos savons bien si farete per disinare voi un poco ché noi sappiam bene 230 -245 que vos ne manjastes hui che voi non mangiaste oggi 231 -246 Et il descent E elli discende 232 -247 et la vielle e lla vecchia altresi 233 -248 Et quant il ont mangié Quand egli ebbono|e mangiato 234|235 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce e bevuto Lancelotto disse alla damigella|ch elli avea al matino infcontrata 236|237 - : Damigella ò i' ben fatto ciò 238 -250 que je vos promis che voi impromissi 239 -251 et la vostre e la vostra 240 -252|253 — Or vos pri je|donc por vostre preu — Or vo priego dunque diss elli per vostro pro 241 - e per lo mio 242 -254 et pour le servise e per lo servigio 243 -255 que je vos ai fait ch i' vo ho fatto 244 -256 que vos ailliez a la cort le roi Artus che voi andiate alla corte del re Artù 245 -257 et dites la roine e dite alla reina 246 -258 et a touz cels e a tutti que' 247 -259 que vos troverez che vo vi troverete 248 -260 que bien sachent il che ben sappiano elli 249 -261|262 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains che Lancelotto de Lac non è mica morto anzi è sano 250 -263 et hetiez e atato 251 - ; 252 -264 et que vos beustes e che vo beveste 253 -265|266 et menjastes avec I|chevalier e mangiaste con esso un cavaliere 254 -267 qui avoit ersoir mengié avec lui ch avea iersera bevuto|e mangiato con Lancelotto 255|256 -268|269 et geu en I|lit e giaciuto in un letto 257 -270 — Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne —ire diss ella i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana 258 -271 — Je vos di fait il seurement qu il est sains — l vo dico diss elli sicuramente|ch egli è sano 259|260 -272 et haitiez e atato 261 -273 et bien em poez aseurer ma dame la roine e ben ne potete asicurare mia dama la reina 262 -274|275 — Enon Deu fait la damoisele|dont sai je bien — A nome di Dio disse la damigella i' so ben dunque 263 -276|277 que je ne|puis faillir a estre riche dame ch i' non posso fallire a essere ricca dama 264 -278 et puissanz e posente 265 -279 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort si tosto com io arò questa cosa contata a corte 266 -280 car je ne dout pas ch i' non mi dotto passo 267 -281|282 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li|puis conter ceste nouvele che l re non mi doni castello o città s io innanzi li posso contare questa novella 268 -283 que autres che altri 269 -284 Et il dist -285 que ce li plest moult che ciò li piace molto 270 -286 Atant s em part Lanceloz des damoiseles si parte Lancelotto dalla damigella 271 -287 et monte en son cheval; e monta in su' cavallo 272 -288 si s an vont entre lui si se ne va intra lui|e lla vecchia 273|274 - ; 275 -289 et la vielle e andarono 276 -290 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains tanto che fu alquanto aserito|ch elli venero in una abadia di monache 277|278 -291 Et la damoisele se part de sa seror La damigella|si parte da sua sirochia 279|280 -292 si fost comme Lanceloz s en fu alez si tosto come Lancelotto se ne fu andato 281 -293 et chevauche vers Camaalot lie e cavalca inverso Kamalot lieta 282 -294 et joieuse e gioiosa 283 -295 Si i vint l andemain a ore de vespres si venne lo ndomane ora di vespero 284 -296 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I -297|298 prael|qui ert desouz la tor ch era di sotto la torre 285 -299|300 et o lui estoient plusor des barons|Et ele descent e con esso lui erano più di suoi baroni 286 -301|302 et baille son cheval a garder a I|garçon ; 287 -303 puis demande le roi e ella discende 288 -304 et la roine e baglia su cavallo a guardare a un garzone poscia domanda il re ella reina 289 -305 et l an li dist e ll uom le dice 290 -306 que li rois ert en son prael che l re era in su' pratello 291 -307|308 et la roine en sa chambre|et troeve la roine e lla reina in sua camera 292 -309 qui moult estoit pensive -310|311 por Lancelot|dont ele ne savoit ne vent ne voie che molt era pensosa per Lancelotto dond ella non sapea nulla via né vento 293 -312 Et quant ele la connoist Quand ella la conosce 294 -313 si s agenoille devant li si s aginocchia davanti lei 295 -314 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot e disse|: aDama i vo apporto novelle di Lancelotto 296|297 - ch è sano 298 - e atatos 299 - La reina trasalta tutta di gioia 300 -315 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos si lle disse|Bella dolce amica come l sapete voi 301|302 -316 ? — Je le vos conment li ehevaliers Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta|e l avea detto 303|304 -317 qui avoit sa seror randue li avoit celot che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato 305|306 -318 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel e giaciuto con esso Lancelotto|ch elli mangiò iersera i'nostro ostello 307|308 -319|320 — De|quel façon ert il — Di qual fazzione er'elli 309 -321 ? fait la roine ? disse la reina 310 - Ditelme 311 - — Dama diss ella egli era un de' più be' cavalieri del mondo 312 -322 et ert un poi brunez e era un poco brunettos 313 -323 Si l an dist tant que Si ne le disse 314 -324 ? la roine Lors est tanto che la reina sa ben 315 - che ciò è Lancelotto 316 - Allora est ella 317 -325 si liée qu il n a home el monde si lieta|che non à huomo al mondo 318|319 -326|327 qui fait|si grant joie che contare il potesse 320 -328 que la damoisele s en merveille toute part : 321 -329 car onques damoisele ne fist si corre alla damigella al collo|si le fa 322|323 -330 si grant joie mon si gran gioia 324 -331 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté -332|333 Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce|que vos m avez dit: ch ella se ne maraviglia tutta 325 -334 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax -335 et haitiez e le disse 326 -336 La roine tressaut toute joieuse -337|338 si li dist: dirai moult bien fait ele|Lors li conta la damoisele dit i : aDamigella ben vegniate voi in queste parti ché unque damigella non fece 327 -339 que la nuit devant avoit beu -340|341 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl si gran gioia a monsignor come vo farete 328 -342|343 car il menja ersoir en — Dame|il ert I si tosto come voi udirà parlare 329 -344|345 des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz E venite tosto a llui ché molto mi tarda 330 -346 conter le vos poïst -347|348 si cort a la damoisele au col|si li ch elli sappia queste novelles 331 -349 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò 332|333 -350 si tost com il vos orra parler ch ella avea davanti contato 334 -351 vos ceste nouvele ; 335 -352|353 Lors l amoinne devant le roi|et li e quando il re l ode 336 -354 si est merveilles liez si n è a maraviglia lieto 337 -355 et dist oiant toz ses barons: e disse udendo tutti suoi baroni 338 - : eDamigella vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò 339 -356 qui mielz vos plaira che vo' m avete detto 340 - si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli 341 -357 Et cele l an chiet as piez che meglio vo paràs|quella ne li cade a' piedi 342|343 -358 et li am baise le soler e li ne bascia li asolieri 344 -359|360 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce e li domanda il castello de Luerzeppo per ciò 345 -361 que nee en avoit esté che nata n era stata 346 -362 et li rois li donne tot erramment e l re lo dona tutto immantenente 347 -363 Lors conmance par laienz la joie PAllor comincia per là entro la gioia 348 -364 si grant si grande 349 -365 que l an n i orst pas Deu tonant; che l uom non udisse Dio tonante 350 -366 si semont li uns l autre d estre joianz si sermona l un l altro d essere lieto 351 -367 et liez; e gioiente 352 -368 mais sor touz ; “ma sopra tutti gli altri 353 -369 et sor toutes est la roine joieuse e altre est la reina gioiosa 354 -370 et lie e lieta 355 -371 si garist de sa maladie de jor en jor si guarisce tosto di sua malattia 356 -372 et revient en sa grant biauté e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà 357|358 -373|374 si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus; si che s ella ebbe alquanto stata malata or non è ella piû 359 - : 360 -375 si rit si ride 361 -376 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance e giuoca con esso i cavalieri né none intende mai fõrse|ch a pregare Domenedio 362|363 -377 por qui ele a tant maux sofferz che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti 364 -378 Si let ore li contes a parler de lui Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei 365 -379 et de la roine e del re 366 -380 et retorne a Lancelot del Lac e ritorna a Lancelotto de Lac 367 -381 Or dit li contes Olr dice il conto che quando Lancelotto 368 -382 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto 369 -383 que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù 370 -384 et joianz ch elli cavalca lieto 371 -385 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine e gioiente per le novelle|ch elli aveva inviate a sua dama la reina ché ben sapea 372|373 -386 car bien savoit qu ele en seroit liee ; ch ella ne sarebbe molto lieta 374 -387|388 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare 375 -389 que vos i soiez che vo' vi siates 376 -390 Et il en lait atant la parole Elli ne lascia attanto la parola 377 -391 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant Si ànno tanto cavalcato|ch elli vengono in una prateria grande 378|379 -392 et bele e bella 380 -393|394 et il faisoit moult grant chaut|si conme a feste saint Jehan si come ne la festa di Sancto Giovanni 381 -395|396 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I ; 382 -397 fontainne bele si ebono ne luogo trovato disotto l ombra d un seccomoro una fontana bella 383 -398|399 et clere ou il avoit II|chevaliers e chiara ov egli aveva un cavaliere 384 -400|401 et II|damoiseles e due damigelle 385 -402|403 qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde 386 -404 et manjoient illuec moult anvoisiement e mangiavano ne luogo molto invisiosamente 387 -405 Et quant il voient Lancelot Ouand e' vidono Lancelotto venire 388 -406 si se lievent encontre lui si si levano incontro a llui 389 -407 et dient e dicono 390 -408 que bien soit il venuz; che ben sia elli venuto 391 -409|410 si le font descendre|por mengier; : sì l fanno discendere per mangiare 392 -411 et quant il ot son hiaume osté E quand egli ebbe su' elmo tratto 393 -412 si leve ses mains si lava sue mani 394 -413 et s asiet; e s asiede|: 395|396 -414 et il ot eu chaut e elli ebbe avuto caldo 397 -415 et fu vermauz a desmesure e fu vermiglio a dismisura 398 -416 et fu de toutes e fu di tutte biltà 399 -417 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele -418 et estoit si guernito 400 -419 si bele de cors -420 et de -421|422 si puissant|que volentiers ne la preist che natura non potesse fare huom più bello 401 -423 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja -424|425 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle 402 -426 cleres esmeraudes -427 et voit son front bel -428 et d or -429 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors -430 si tranchanment qu ele tressaut toute -431 et li chemorne -432 que merveille li samble ; -433 si li demande -434|435 que ele se Dieu plest|resgarde la fontainne ch era serocchia del cavaliere 403 -436|437 et la voit|si bele qu il d or :'ed era ancora buona pulcella ed era 404 -438 qui devant lui estoit -439 si l amplist de la fontainne biautez -440 si garniz -441|442 que nus ne poïst estre|si biaux si bella di corpo 405 -443 l une des damoiseles e di fazzione 406 -444 qui estoit suer au chevalier -445|446 et fu facon|que an tout le païs n avoit che n tutto il paese non avea una 407 -447|448 si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre si bella né cavaliere ssil possente 408 -449 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer che volentier no la prendesse per sua biltà|ch ella degnasse amare 409|410 -450 Et ele resbouche vermeille; e vide sua bocca vermiglia|: 411|412 -451 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit si n à tal pena|ch ella non sa 413|414 - ch ella possa fare ché unque mai a su' sciente a dama né a pulcella non ne vide una 415 -452 si bel si bella 416 - e lucenti 417 -453 Ele resgarde ses ieulz e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi 418|419 -454 qui li sa cheveleure crespe e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa 420|421 -455 et sore e sora 422 - donde i capegli sembiavano a essere d oro fine 423 - ; 424 - e avea in lui tanto di biltà 425 -456 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul ch ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo 426|427 - Immantanente la fiede d amore 428 - si tendamente 429 - ch ella trasalta tutta 430 - ; 431 -457 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde e 'l cavaliere|che su'fratello era la riguarda 432|433 -458 si la voit si la vide 434 -459 si pale si palida 435 - e si sbigottita 436 - che maraviglia li sembia 437 -460 et si a ;|si le domanda 438|439 -461 et ele dist ch ella ha|e ella dice 440|441 -462|463 que ele est malade|mais ele garra bien ch ell è malata ma ella guarrà ben se Dio piace 442 -464 Et Lanceloz “E Lancelotto 443 -465 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; ch ebbe avuto caldo al cavalcare riguarda la fontana|e la vide 444|445 -466 si prant I si bella 446 - che ne li prese gran talento di bere 447 -467 coupe Si prende una coppa d argento|che davanti li era 448|449 - si l empie della fontana 450 -468 si la boit toute plainne si la beve tutta piena 451 - : 452 -469 et la troeve bonne e truova l acqua buona 453 -470|471 et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; e fredda ciò li fu aviso acciò 454 - ch elli avea avuto gran caldo 455 -472|473 si am but outre mesure|por ce Si ne beve oltre misura per ciò 456 -474 que il cuida bien faire ch elli crede ben fare 457 -475 si que ançois si che inanzi 458 -476 que il partist de la table fu ch elli partisse dalla tavola fu elli 459 -477 si malades qu il cuida bien morir si malato|ch elli crede ben morire 460|461 -478 Et il se pasme de la grant angoisse E elli|si spasima della grande angoscia 462|463 -479 que il sant au cuer che lli sera a su' cuore 464 -480 et gist grant piece comme morz e giacque gran pezza insi come morto 465 -481 Et quant il puet parler E quando e' può parlare 466 -482 et li cuers li revient e l cuore li riviene 467 -483 si dist Ha dame or morrai je sanz vos si disse 468 -484 Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz Atnto|si tace Lancelotto 469|470 -485 Atant s estant de l angoisse qu il sant e si stende della grande angoscia|che sente 471|472 -486 si li tornent andui li oil de la teste i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa 473|474 -487 et gist em pasmoisons en autel manniere e giacque in ispasimagione in tal maniera come 475 -488 com s il fust morz si fosse morto 476 -489 Quant la vielle le voit Ouando la vecchia il vide 477 -490 si destroit si distretto 478 -491 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra si comincia a gridare|Santa Maria aiuta 479|480 -492 donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde ! Morrà quelli dunque in tal maniera il miglior cavaliere del mondo 481 -493|494 ? — Ha dame fait li chevaliers|qui est il donques ? Al dama disse il cavaliere chi è elli dunque ditel noi 482 -495 ? Dites le nos ! — 483 -496 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde ?eSire diss ella già est ciò monsignor Lancelotto de Lac il miglior cavaliere 484 -497 que l an saiche che l uom sappia nel mondo 485 -498|499 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez Ma per Dio mettetevi consiglio se vo' sapete 486 -500 car je cuit ch io credo 487 -501|502 que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata 488 -503 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit ;|e s elli muore in tal maniera tutto il mondo non mi guarentirebbe 489|490 -504|505 que je ne m oceise|car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert ch i non m ucidesse ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores 491 -506 Si com il parloient einsi i come parlavano insi 492 -507|508 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz si vidono della fontana uscire due coulevres grandi 493 -509 et hideuses e nvidiose 494 -510 et longues e lunghe 495 -511 qui s aloient entrechaçant che s andavano intracacciando 496 - ; ”e quand 497 -512 Et quant eles se sont grant piece entrechacies e|si sono gran peza intracacciati 498|499 -513|514 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre si rientrarono nella fontana l una apresso l altra 500 -515 Ha sire fait la vielle or poez bi ir Hail sire disse la vecchia or potete ben sapere 501 -516|517 que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee che per queste due bestie est la fontana invelenata 502 -518 dont cist gentilz hom est morz donde questo gentile huomo est morto 503 -519 Lors conmance a crier Allor comincia a gridare 504 -520 et a braire e a braire 505 -521 et a faire le grein r duel del monde e affare il più gran duol del mondo 506 -522 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia 507 -523 donc cest chevalier morir par vostre defaute -524 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes ? Già sapete voi della forza dell erbe più 508 -525 que pucele che pulcella 509 -526 qui soit ou monde che ssia nel mondo 510 -527 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo|ch elli abbia 511|512 -528 si sachanti el monde si sapiente nel mondo 513 -529 En non Dieu onques mes ne vos vi nome di Dio unque mai non vo vidi 514 -530 si lente d aidier a nul gentil home come hore si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora 515 -531 — Par Dieu sire fait ele je estoie —PPer Dio sire diss ella i' era 516 -532 si esbahie si sbigottita 517 -533 que je ne cuidoie pas ch i'non credea passo 518 -534 que mes sans li eust mestier che mi'senno li avesse mistieri 519 -535|536 spuis|que je voi ch i' veggio 520 -537|538 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier che l bisogno n è venuto i' farò mi' podere di lui atare 521 -539 Lors vait par la praerie -540 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster e coglie erbe tali com ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre 522|523 -541|542 puis revient|et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto 524 -543 et met avec triacle e mette con esso utriaca 525 -544 puis li oevre la bouche Poscia apre la bocca 526 -545|546 et l an met anz I|petit e lui el mette entro un poco 527 -547 Et il les boit e elli il bevve 528 -548 si com il puet; si come puote 529 -549 mais il estoit ja Ma elli era già 530 -550 si anflez si enfiato 531 -551 que ses jambes n estoient pas mains grosses che sue gambe non erano passo men grosse 532 -552|553 que J|home par mi le piz che uno huomo est per me' el petto 533 -554 Quant Lanceloz ot beu ce Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò 534 -555 que la damoisele li ot donné che la damigella li ebbe donato 535 -556 si commance a enfler plus si comincia a enfiare più 536 -557 et plus e più 537 -558|559 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel tanto che divene altresi grosso come un tinello 538 -560 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Sire andate vo tosto 539 -561 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera 540 -562 si coucherons ici cel chevalier -563 car je cuit bien ch i credo bene 541 -564 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir che chi oraindiritto ne l portasse elli el convesre bbe morire 542 -565 Et li chevaliers saut sor son cheval E I cavaliere salta in su' cavallo 543 -566 et la damoisele li prie de tost revenir e lla damigella il priega di tosto rivenire 544 -567 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire -568 si ne demore gueres qu il revient si non dimora guari|ch elli riviene 545|546 -569|570 et fait aporter de robe I|roncin chargié e ffa aportare di robe un ronzino caricato 547 -571 et aporte en sa main une fiole e reca in sua mano une fiale 548 -572 que cele li ot conmandé a aporter che quella li ebbe comandato a recare 549 -573 Et quant il est revenuz ! E quand egli è ritornato 550 -574 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto ché giàera il veleno 551|552 -575 car ja ert li venins si montato 553 -576 si montez qu il avoit le viaire tout enflé ch elli avea il visaggio tutto enfiato 554 -577|578 Et la dame fist I|lit aporter E la damigella fa un letto recare 555 -579 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler e vi corica Lancelotto|che l ebbe fatto disarmare dall ora 556|557 -580 Et quant il est couchiez ch elli cominciò a enfiare 558 -581 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec si getta sopra lui tutte le robe|ch ella avea ne luogo 559|560 -582 si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe 561 -583 qui sus lui estoit; che sopra lui era 562 -584|585 puis conmande a aporter I|pavillon “Poscia comanda a recare un padiglione 563 -586|587 et le tait tandre sor aux|por le chaut e lfa stendere sopra lui per lo caldo 564 -588 que mal ne li feist che mal non gli facesse 565 -589 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide 'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede 566 -590 que li chevaliers puist garir che l cavaliere possa guarire 567 -591 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas aSe m aiuti lddio diss ella i' non vo n asicuro passo 568 -592 car j ai paor ch io ho paura 569 -593 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|; ma tanto vo dich io bene che se Dio aconsente 570|571 - ch elli ne scampi sano 572 -594 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee e atato ancora farà elli molti be' colpi di lancia 573 -595 et de la lance e di spada 574 -596|597 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza 575 -598 por suer a angoisse; ; per lo calore 576 -599 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis ch elli sofferia li era elli aviso 577 -600 que pis li faisoit la chalor che peggio li facea il calore 578 -601 que li venins che l veleno ma elli non 579 -602 mais il ne se pooit remuer ne dire mot: si potea rimuovere né dir motto 580 -603 si fu “Si fu 581 -604 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort si distretto tutto il giorno|ch elli sembrava me' morto 582|583 -605|606 que vis|car toute l angoisse che vivo ché tutta l angoscia 584 -607 que homme puet soîfrir soffroit il che uomo può soferire sofferia elli 585 -608 Mes onques ne fu vMa unque non fu 586 -609 si atainz qu il ne pansast plus a la roine si vinto|che non pensasse più alla reina 587|588 -610 que a soi che a ssé 589 -611 car il savoit bien que ja ch elli sapea bene che già 590 -612 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; si tosto non saprebbe sua morte com ella morebbe appresso lui 591 -613 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; : ercciò era la cosa per|ch egli era più dolente 592|593 -614|615 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno 594 -616 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz e tutta la notte né unque non|si volse né non disse nullo motto 595|596 - ; né non fu discoperto anzi sudò tutto giorno 597 -617 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui si ch unque non fu tal maraviglia veduta|; né unque que' di là entro non 598|599 - si coricarono anzi furono a continovo dinanzi lui chélla damigella loro avea comandato 600 -618 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent che non|si rimutasono 601|602 -619 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre A lo ndomane intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere 603|604 -620 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain e disse|— Sire disse la damigella ancora il vo conviene a soferire insino a domane 605|606 -621 que vos serez sainz che vo' sarete sano 607 -622|623 et haitiez|se Dieu plest e atato se Dio piace 608 -624 Et il se test “E elli|si stette 609|610 -625 que plus ne parole che più none parlò 611 - e quella disse a su fratello 612 -626 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison Sire s i' questo cavaliere posso guarire dunque non doverebbe|e bene essere mio per ragione 613|614 -627 ? ? 615 -628 Et il dist Certes oîl E elli disse 616 -629 car nos savons bien se il en eschape -630 que c ert par vos che vo l arete guarito 617 -631 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV — “ A nome di Dio diss ella i' vo asicuro|ch elli sarà di dentro xv 618|619 -632 jorz ausi sains giorni atresi sano 620 -633 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé e altresi atato come fu unque più se Dio mi dona santà 621 -634 Lors sont plus liez “Allor son egli più lieti 622 -635 que il n estoient devant; che davanti 623 -636 si font metre la table si Dnno mettere le tavole 624 -637 et manjuent e mangiarono 625 -638 Et quant il ont mengié e quando elli ebbono mangiato 626 -639|640 si s endorment devant Lancelot|car moult avoient veillié celui jor si si dormirono davanti Lancelotto ché molto avieno vegghiato quel giorno 627 - e l altro dinanzi 628 -641 Einsi sueffre cele nuit ojelnsi soferirono quella notte 629 -642 et l andemain antor prime parla Lanceloz A lo ndomane intorno terza parlò Lancelotto|e disse 630|631 -643 et dist Damoisele vos m ociez Damigella vo' m uccidete 632 -644 qui tant me faites soffrir ceste chalor che tanto mi fate soferire questo gran calore 633 -645|646 — Voire sire fait ele|si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex — Vero diss ella se vo ne piagnete voi benedetto sia lddio 634 -647 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres che l podere ne vo à donato ché per mi' capo 635 - e non à ancora guari 636 -648 que je ne cuidoie mie ch io non credea 637 -649 que jamais issist parole de vostre bouche ch elli giamai uscise parola di vostra bocca 638 -650|651 Lors oste III|coutes pointes “Allor leva due coltrici punte 639 -652 qui sor lui estoient che sopra lui erano 640 -653|654 et III|couvertoirs gris e due coperta di grigio 641 -655|656 si troeve desanflé le vis|et les membres si li truova disenfiato il viso elle membra tutte 642 -657 Mais il li est Ma elli è 643 -658 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez si avenuto|ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui né unghie nelle mani né ne piedi 644|645 -659 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste che tutte non li sieno cadute né capelli in testa 646 -660 Mais il se sent auques alegié de son mal PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male 647|648 -661|662 si commance|ses chevex a mestre en une boiste si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo 649 -663 et a garder les bien e a guardare bene 650 -664 car il les voudra envoier a la roine ch elli li vorrà mandare alla reina per ciò 651 -665 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; ch ella creda meglio questa aventura|: 652|653 -666 et l an fait son commandement e l uom fa suo comandamento 654 -667|668 Lors le fist la damoisele I|poi mengier Allora il fece la damigella un poco mangiare 655 -669 si le resgarde moult volentiers si riguarda molto volentieri ché tanto li sembia bello 656 -670 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare 657 -671 si s en tient a fole Si se ne tiene a folle 658 -672 et blasme moult durement e se ne biasima molto duramente 659 -673 et se claimme chaitive e si chiama cattiva 660 -674|675 et dist Lasse|por quoi le resgart je e disse 661 -676 si volentiers si volentieri 662 -677|678 ? —|Por ce qu il est ? Per ciò 663 -679 si biaux ch egli è bello 664 -680|681 —|Et la biautez ! E sua viltà 665 -682 que me vaut che mi vale quand 666 -683 quant il ne m en est de mielz e non m è di meglio 667 -684 ? — Si fait ele me vaut ? Si diss ella mi vale 668 -685 car li resgarz am porte a mon cuer une che l riguardo ne porta a mi cuore un 669 -686 si grant douçor si gran dolzore 670 -687 et une e una 671 -688 si bonne esperance si buona speranza 672 -689|690 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant che dello sperare solamente fussi ricca s io non credessi troppo essere ingannata 673 -691|692 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent che lle cose non vanno già insi come l uom le spera 674 -693 et por ce ne me sai je afermer en l esperance e perciò non m oss io afermare nella speranza 675 -694 qui tel bien m avoit faite che tal bene m aveva fatto 676 -695 Ensi despute la pucele a soi meismes “lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima 677|678 -696 si opose si compensa 679 -697 et respont e risponde 680 -698|699 tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere 681 -700|701 que l an face I|lit che l uomo faccia un letto 682 -702 et cil e que 683 -703 si font si fanno 684 -704 Et ele i couche Lancelot e ella vi corica Lancelotto 685 -705|706 et le cuevre legierement|por la chalor e 'l cuopre leggermente per lo calore 686 -707 que mal ne li face che mal non gli faccia 687 -708 puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz Poscia est davanti lui tanto|ch ella crede 688|689 - ch elli sia indormito 690 -709 Et quant ele a grant piece esté em pes ;|e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui 691|692 -710 et ele voit qu il se dort e ella vide|ch elli 693|694 -711 si fait touz les autres partir d iluec si dorme|si fa tutti gli altri partire del luogo 695|696 -712 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez ch ella non vuole mica|ch elli sia isvegliato 697|698 -713 Lors s asiet devant lui toute seule Allor s asiede dinanzi lui tutta sola 699 -714 si commance a penser si comincia a pensare 700 -715 et a resgarder Lancelot e alegar di Lancelotto 701 - ; 702 -716|717 et quant ele se fu|si grant piece tenue a e quand ella s è gran pezza taciuta 703 -718 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté si disse altresi come femina crucciata|: veSire mal vidi vostra viltà per 704|705 -719 por quoi je languis ch io languisco 706 -720 si que je n en si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non 707 -721 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà 708 -722 et si le puet l an tenir a grant merveille; e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia 709 -723|724 car je cuit que se je bien voloie|que j en porroie bien mon cuer retraire; ch i' credo che s i' ben volesse i' no ne potrei mi' cuor trarre 710 -725|726 mais li pensers seulement m est|si delitables ; ma l pensiero solamente m è dilettabole 711 -727 et plesanz e piacente 712 -728 que nus autres ne me seroit; ch un'altra vita non mi sarebbe 713 -729 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc -730 car onques n avoie amé par amors ch unque non avea amato per amore 714 -731 si m en avoient requis maint haut home si me n avieno richiesti molti alti huomini 715 -732 que je n an daingnoie escouter ch i' non degnai ascoltare 716 -733 Et or vos aing -734 si durement si duramente 717 -735|736 que ge n am|puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir ch i' non ne posso mi' cuor trarre anzi voglio me morire 718 -737 que oster l an che trarnelo 719 -738|739 Onques|mais damoisele n ama tant Unque mai damigella non amò tanto 720 -740 et neporquant je vos ai tant servi e nonperquanto i' vo ho tanto servito 721 -741 que je ne cuit pas ch i non credo passo 722 -742 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant che vo' m osiate vietare vostro amore s io il vo richeggio 723 - : 724 - e si vo richiederò inanzi 725 -743 que je moreusse se je a ce estoie venue ch i' morissi s io a cciò fosse venuta 726 -744 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai eMa già se Dio piace non vi verò 727 - ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' anzi vo lascerò 728 -745 car je sai bien ch i' so bene 729 -746 que vos ne daingneriez amer che vo non degneresti mica amare 730 -747 si povre damoisele com je sui si povera damigella com i' sonos 731 -748 Einsi la damoisele le dist Iral Insi dice la damigella 732 -749 et desdit e disdice 733 -750|751 et lait a oran droit Lancelot|et or en est fors si odia orandiritto Lancelotto ed è fuori di quello amare 734 -752 si fait mate chiere droit si fa orandiritto matta cera 735 -753 et puis rest i lie; e poscia est lieta 736 -754 si se rasiet si si lieva errisiede 737 -755|756 et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer e riguarda colui per cu' amore ella non può durare 738 -757 car ele l aimme voille ou non ; ch ella l ama o ella voglia o no 739 -758 si est moult couroucie ì n è molto crucciata 740 -759 et maudit l eure e maladisce l ora 741 -760 que cist pensers li vint che quel pensieri le venne dond ella 742 -761 dont ele se tient a fole si tiene a|si folle 743|744 -762 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla Si à tanto stato davanti lui|ch e 745|746 -763 si la resgarda si svegliò 747 - si la riguarda 748 -764 et vit qu ele plouroit moult tandrement e vide|ch ella piangeva molto teneHamente 749|750 -765 Et il en est e elli n è 751 -766 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si dolente|che trasalta tutto di maltalento 752|753 -767 et dist Damoisele e le disse|: PChe est ciò damigella 754|755 -768 qui est tant hardiz ? Chi è tanto ardito 756 -769 que devant moi vos osast couroucier che davanti me vo à crucciata 757 -770 ? — Sire fait ele ne vos chaut ? —Sire diss ella non ve ne caglia 758 -771|772 que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers ch i' non mi piango di nullo ché nullo non mi fa male forse mi' cuore 759 -773 qui n a pas quanqu il voudroit che non à mica quanto|che vorebbe 760|761 -774|775 Et il en laist la parole atant|mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie Ed e' ne lascia la parola atanto ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò 762 - che lla vede crucciata 763 -776 Et ele essuie ses ieuz ;|e ella asciuga suoi occhi 764|765 -777|778 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet e si pensa di fare la più bella cera 766 - ch ella puote 767 -779 Lors entra laienz li chevaliers Allora entrò là entro il cavaliere 768 -780 qui freres estoit a la damoisele che fratello era della damigella 769 -781 si demanda a Lancelot conment il ert si domanda a Lancelotto com egli è|: 770|771 -782 et il dit Bien Deu merci e elli dice|che ben Dio mercé 772|773 -783 car il sera par tans gariz ch elli sarà per tempo guarito 774 -784 si com il cuide si come crede|mentre 775|776 -785|786 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez che parlavano insi venono alll uscio del padiglione due cavalieri 777 -787 et une damoisele avec aux e una damigella con esso loro 778 -788|789 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans e domandarono se l uomo li potrebbe albergare ché ben n é tempo 779 -790 Et li chevaliers saut avant E l cavaliere salta avanti 780 -791 et dist qu il descendent e llor disse|ch elli discendano 781|782 -792 que bien soient il venu che ben sieno elli venuti 783 -793 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più 784 - Si fa tendere un altro padiglione di sotto 785 -794 si fait tandre e secamori 786 -795 I ; 787 -796 autre pavillon desouz les sicamors -797 Et quant li dui chevalier sont descendu e quando i due cavalieri 788 -798|799 et la damoisele|et desarmé e lla damigella sono discenduti 789 -800|801 si s asieent|por aux reposer si s asederono per loro riposare 790 -802|803 Et li ostes lor demande|dont il sont E ll oste lor domanda chi elli sono 791 -804 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu e elli dicono|ch elli sono della magione del re Artü 792|793 -805 Et que alez vos fait il querant E|che andate vo' diss elli chegendo 794|795 - ? — Noi andiamo dison elli 796 -806 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il chegendo monsignor Lancelotto de Lacs 797 -807 Et quant cil l antant E quando que l intende 798 -808 si ne lor volt pas enseingnier devant si non vole passo loro insegnare davanti 799 -809|810 que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente 800 -811 dont il se coureçast a son esciant donde si crucciasse 801 -812 Et lors vient a lui la ou il gisoit Allor viene a llui là ove giacea|e li disse 802|803 -813|814 si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers Sire qua entro ha due cavalieri 804 -815 qui sont de la meson le roi Artus che son della magion del re Artù 805 -816 et vos vont querant e vanno vo' chegendo 806 -817 si com il dient; si come dicono|: 807|808 -818 si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit si parlerebbono volentieri a voi s elli vo piacesse 809 -819 Or me dites mtOr mi dite 810 -820 que je vos face ou che voi volete|ch i' ne faccia o 811|812 -821 que je vos çoile ou ch i' vo celi o 813 -822 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz ch i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono 814|815 - e poscia 816 -823 qui il sont che vo l sapete 817 -824|825 et puis le me revenez dire|car tel pueent il estre si mi l venite a ridire ché tali potrebono elli essere 818 -826|827 que je parlerai volentiers a aux|et tel pueent il estre ch i' parlerei volentieri alloro ée tal potrebbono elli essere 819 -828 que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui ch i' non vorei i'nulla maniera|ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras 820|821 -829|830 Et cil s an revient a aux|et lor demande eiE quelli se ne riviene a lloro il domanda chi 822 -831 qui il sont e sono 823 -832 et li uns dist qu il a non Boort e l un di loro li disse|ch egli à nome Boordo 824|825 -833 et li autres Lyons e l altro Lionel 826 -834 et sont frere e son fratelli 827 -835 Et il s an revient maintenant -836 et le dist a Lancelot : e l dice a Lancelotto 828 -837 et quant il an : quand egli intende 829 -838 tant que ce sont che ciò sono suoi cugini 830 -839 si cousin il a trop grant joie si n à troppo grande gioia|si gli disse 831|832 -840|841 et dist Ha biax amis|faites les venir avant :“aA bel dolze amico fateli avanti vennire 833 -842|843 car ce sont li II|home el monde che ciò sono i due huomini del mondo 834 -844 que je plus aim ch i' più amor 835 -845 Lors les moinne li chevaliers avant tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti 836 -846 et Lanceloz les salue e Lancelotto li saluta 837 -847 si tost com il les voit venir si tosto come li vide venire 838 -848 Et quant il le connoissent e quando elli il conobono 839 -849 si ont si ebono 840 -850 si grant joie si grande gioia 841 -851 que nus nel vos porroit dire ; che nullo nol vo saprebbe dire 842 -852 si l acolent si 'l basciano 843 - e abracciano 844 -853 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient ; mma e'sono molto ispaventati di ciò|ch elli il vidono 845|846 -854 si deshaitié si disatato 847 -855 si li demandent s il em porra guerir si gli domandano s elli potrà guarire ed 848 -856 et il dist Oïl se Diex plaist e lor dice|che oil se Dio piace 849|850 -857 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque 851 -858 qui ert envenimee ch è invelenata 852 -859 si que a poi qu il n a esté morz si ch a poco|che non à stato morto 853|854 - : 855 -860 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele e sanza fallo|si foss elli se non fosse la damigella 856|857 -861 qui l avoit gari de l anvenimement che ll avea guarito dello invelenamento 858 -862|863 Si s en conmancerent a saingnier|car de tele aventure n avoient il onques mes or parler se ne cominciarono a segnare ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare 859 -864|865 Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele eaE della corte disse Lancelotto sapete vo nulle novelle 860 -866|867 ? — Sire fait Boorz il a VIlI|jorz ? — Sire disse Boordo oil 861 -868 que nos em partimes che noi ne partimo 862 -869|870 si vos di|por voir si vo dico per vero 863 -871 que nos laissames -872 le roi -873|874 et les barons moult courouciez|por vos; che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi 864 -875 car il cuidoient ch elli credieno 865 -876 que vos i fussiez morz che vo' foste morto 866 -877 et tote la corz en est ;|e tutta la corte n è 867|868 -878 si troublee qu il n i a celui si turbata 869 -879 qui ost rire ne jouer che non v à niuno 870 -880 Et il resgarde tout entour lui si ardito 871 -881 car il ne voloit ch osi gioia fare 872 -882 que nus l oïst ;et che nullo l udisse|: quand 873|874 -883 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI e vide|che non à là entro 875|876 - che lor tre 877 -884 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel si disse a Lancelotto|Sire mia dama la reina sofera gran duol per vois 878|879 -885 por vos -886 Lors li conte la vie qu ele moinne Allor li conta la vita|ch ella mena 880|881 -887 et comment ele est acouchie au lit del duel e come ella n è coricata nel letto del duolo 882 -888 que ele a ch ella n à 883 -889 et le duel qu ele fist e l duolo|ch ella fece quand elli 884|885 -890 quant ele se parti d aux ; si partirono da llei 886 -891 puis li baille l anel qu ele li ot baillié Poscia li dona l anello 887 -892 por donner li ch ella li ebbe donato per donarlile 888 -893 si tost com il a le verroit si tosto com elli il vedrebono 889 -894 et li dist ce qu ele li ot conmandé e li disse ciò|ch ella li ebbe comandato 890|891 -895 Lors prant Lancelot l anel Allor prende Lancelotto l anello 892 -896 et le resgarde e 'l riguarda 893 -897 et connoist bien e conosce bene 894 -898 que ce est il ch egli è esso 895 -899 Lors conmance a plorer trop durement Troppo comincia a piagnere duramente 896 -900 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré e li disse|Bel dolze amico bel dolze cugino questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato 897|898 -901 car je sui ch i' son 899 -902 si malades si malato 900 -903 que je ne porroie en nule manniere chevauchier ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera 901 -904 Et quant je serai gariz : 902 -905 si me couvenra il aler e perciò converà elli 903 -906 ? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; -907|908 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort che voi o Lyon ritorni a corte 904 -909 et deissiez ma dame mon estre e diciate a mia dama mi essere 905 -910 et li contissiez ceste aventure e le contate questa aventura 906 -911|912 qui m est|? avenue novelement che m è avenuta novellamente 907 -913 et ele vos en crera mielz e ella voi ne crederà meglio 908 -914 que nus che nullo 909 -915 qui aler i seust ch andar vi possa 910 -916 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne ch ella sia più certana di questa cosa 911 -917|918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste|que j ai fait mestre che presentemente m è avenuta le porterete i capegli di mia testa 912 -919|920 et estoier en une boiste|por porter les li ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios 913 -921|922 Cele nuit furent bien herbergié|car li chevaliers les aeisa de tout son pooir ella notte furono molto ben serviti ché cavaliere li adagiò di tutto su podere 914 -923 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot -924 car il ne pooit plus demorer; ch elli non può più dimorare ma inanzi 915 -925 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait ch elli fosse montato li diss elli|: eSire i' vo ho molto più misfatto 916|917 -926 que vos ne cuidiez che vo' non credete 918 -927 — En coi —A che 919 -928 ? fait Lanceloz ? disse Lancelotto 920 -929 — Je le vos dirai fait il — Il ve dirò diss elli 921 -930 Vos souvient il de celui eVo soviene elli di colui 922 -931 qui devant vos en voloit mener la roine che davanti voi ne volea menare la reina 923 -932 et vos jostastes a lui e vo' giostrassi a llui 924 -933 et vos l abatistes e l abateste 925 -934 ? — Ofl fait Lanceloz ? — Oil disse Lancelotto 926 -935 — Sire fait il ce fui je — Sire diss elli ciò fu' io 927 -936 qui mener l en voloie che menare ne la volea 928 -937 et qui josta a vos e che giostrai a voi 929 -938 Mes bien sachiez Ma ben sappiate 930 -939 que je ne vos connoissoie pas ch i' no vo conoscea mica 931 -940 et d itant com j en fis vos en cri ge merci e di tanto com i ne feci ne grid io mercé 932 -941 — Qu est ce —Che est ciò 933 -942 ? fait Lanceloz ? disse Lancelotto 934 -943 Fustes vos ce Foste vo' ciò 935 -944 ? Enon Deu trop grant outrage feistes ? A nome di Dio troppo grande oltraggio faceste 936 -945 quant a che in 937 -946 si haute dame meistes main: si alta dama metesti la mano|: 938|939 -947 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si n avesti ben diservita la vita a perdere 940 -948 si vos desfan Si vo difendo 941 -949|950 que jamés ne faciez tel outrage|car bien sachiez che giamai non facciate tale oltraggio ché ben sappiate 942 -951 que je vos en seroie annemis mortex ch i' vo ne sarei anemico mortale 943 - E elli li giura quant 944 -952 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen e puote|ch elli il convenia cosi fare mal grado suo 945|946 -953 et li conte coment il l avoit acreanté e li conta come elli l avea giurato 947 -954 et il dist e li dice 948 -955 que jamés jor che giamai giorno 949 -956 que il vive ne sera de riens contre sa volenté ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà 950 -957 Atant se part Boorz de laienz Atanto|si parte Boordo di là entro 951|952 -958|959 et les conmande|touz a Deu e li comanda tutti a Dio 953 -960 et s en vait avec la damoisele e se ne va con esso la damigella 954 -961 qui l anmoinne a la dame de Galvoie che l mena alla dama di Galvoie 955 -962 Et Lyonel le convoit E Lyon l acompagna poscia 956 -963 puis s an retorne a Lancelot si torna a Lancelotto 957 -964 Et quant il le voit ;|e quand egli il vide 958|959 - si gli disse 960 -965|966 si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter: ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare 961 -967 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient : esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano 962 -968 si li baille si gliel dona 963 -969 et li dist que e dice 964 -970 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui che si tosto com elli arà stato a corte 965 -971 por savoir conment il amandera ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà 966 -972 Et Lions prant la boiste ELyon prende il bossolo 967 -973 et la met en son sain e l mete in su'seno 968 -974 et fait aporter ses armes; e fa aportare sue armi|; 969|970 -975 et quant il est montez e quand egli è armato 971 - si monta in su' cavallo 972 -976 si se part de laienz e si parte di là entro 973 -977 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime e va tanto per sue giornate|ch egli è venuto a corte intorno ora di prima 974|975 -978 Et li rois ert celui jor alez chacier eEl re era quello giorno andato a cacciare 976 -979 et la roine estoit venue del moustier e lla reina era ritornata dal mistieri 977 -980 si seoit a unes fenestres devers les loges si si sedea a una finestra per diverso le logge 978 -981 et resgarde en mi la cort: : ella riguarda per me' la corte 979 -982 si le connoist as armes si l conosce a l armi 980 -983 Et or a ele moult grant joie Si n à molto gran gioia ché or sa ella bene 981 -984 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; ch elli aporta novelle di colui|ch ella non ama niente men di sé 982|983 -985 et ele entre en seschambres usElla entra in sua camera 984 -986 et fait fors aler ses damoiseles e ffa fuori andare sue damigelle 985 -987 car ele le velt faire estre laienz priveement ch ella vuole essere là entro privatamente 986 -988 Quant Lions fu descenduz Qluando Lion fu discenduto 987 -989 si demanda ou il porroit trouver le roi si domanda ovegli potrebbe trovare il re 988 -990 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent e l uom li dice|ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti 989|990 -991|992 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine veOve potrò io diss elli trovare mia dama la reina 991 -993 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre -994 Il s adrece cele part E elli s adiriza in quelle parti 992 -995 et entre enz touz armez fors de son hiaume; e entra dentro tutto armato forse di suo elmo 993 -996|997 si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit si la saluta da parte di Lancelotto 994 -998 si li cort les braz tanduz au col si gli corre le braccia tendute 995 -999 et li dist e li disse 996 -1000 que bien soit il venuz che ben sia elli venuto 997 -1001|1002 Et comment le fait Lanceloz|? fait ele E come diss ella il fa Lancelotto 998 -1003 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures ?—Dama diss elli bene Dio mercé silungo l aventure 999 -1004|1005 qui li sont avenues|puis que vos le veistes che gli sono avenute poscia 1000 -1006 — Coment -1007|1008 ? fait ele|N est i il sains che vo'nol vedeste 1001 -1009 et haitiez e atato 1002 -1010 ? — Dame fait il nenil pas ? Dama diss elli non passo 1003 -1011 si bien comme je volsisse si bene com i' volesse 1004 -1012 — Par foi fait ele vos dites merveilles — Per fé diss ella vo' dite maraviglie 1005 -1013|1014 car ancore n a il gueres|que I ch elli non à ancora guari 1006 -1015 damoisele vint çaienz ch una damigella venne qua entro 1007 -1016 qui nos dist qu il ert sains che no disse|ch egli era sano 1008|1009 -1017 et haitiez e atato 1010 -1018 Or ;|e ora 1011|1012 -1019|1020 si a|puis esté malades si à poscia stato malato 1013 -1021 ? — Dame fait il voire si duramente 1014 -1022 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz che a poco|che non à stato morto 1015|1016 -1023 Lors li conte coment il ot esté envenimez eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato 1017 -1024 et par quele achoison e per quale acagione 1018 -1025 et comment il fu e com egli fu 1019 -1026 si enflez si infiato 1020 -1027 que il cuida bien morir sanz confession; ch elli crede ben morire sanza confessione 1021 -1028 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele -1029 qui de lui se prist garde « che di lui|si prese guardia 1022|1023 -1030 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin e tanto se n è dis elli intramessa|ch egli è guarito Dio mercé 1024|1025 -1031 Quant la roine oit ceste parole Quando la reina intende questa aventura 1026 -1032 si fu si n è 1027 -1033 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece si sbigottita|ch ella non puote motto dire d una gran pezza 1028|1029 -1034|1035 Dame fait il encor me merveil je plus|car tout le cuir l en est chaüz aDama disse Lion ancora mi maraviglio più ché tutto il buccio di suso lui li è caduto 1030 -1036 et les ongles des mains e l unghie de piè 1031 -1037 ? e delle mani 1032 -1038|1039 et les ongles des piez|et tuit li cheveil e tutti i capellis 1033 -1040 Et ele se conmance a saingnier si ricomincia a segnare 1034 -1041 et il dist Dame e Lion le disse 1035 -1042|1043 por ce|que vos creez mielz che vo' crediate meglio 1036 -1044|1045 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire che ciò sia vero vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio 1037 -1046 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré — Nere diss ella già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado 1038 -1047 que se vos m eussiez donné C che se vo' m aveste donati c 1039 -1048 mars d or marchi d oror 1040 -1049 Lors le fait desarmer a II e quand egli è in puro corpo 1041 -1050 escuiers ; si trae il bossolo di su' seno|e l dona alla reina 1042|1043 -1051 et quant il est em pur le cors e le disse|: aDama tenete 1044|1045 -1052 si oste la boiste de son saing Vedete qui il bossolo 1046 -1053 et la baille a la roine che monsignor vo manda 1047 -1054 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant E ella apre il bossolo immantenente 1048 -1055 a : 1049 -1056 Et quant ele voit les chevox e quando ella vide suoi capelli 1050 -1057 si les conmance a baisier si gli comincia a basciare 1051 -1058 et a mestre a ses ieuz e a mettere in suoi belli occhi 1052 -1059 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto 1053 -1060 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|; 1054|1055 -1061 et quant vint devant souper e quando venne davanti a lo nsupare 1056 -1062|1063 si vint I|escuiers a la roine si venne uno scudieri alla reina 1057 -1064 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais e le disse|: eDama monsignor non riverà ma' oggi 1058|1059 -1065 car il est remés el bois ch egli è rimaso al bosco 1060 -1066 si ne voloit mie si non volea passo 1061 -1067 que vos fussiez a malaise de lui che vo' foste a malagio per lui 1062 - : 1063 -1068 et por ce vos mande il e perciò vo mand egli 1064 -1069 que vos soiez Eancetor liee che vo siate lieta 1065 -1070 et joieuse e gioiosa 1066 -1071 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse 1067 -1072 Et ele dist E ella li dice 1068 -1073 que si fera ele che si farà ella 1069 -1074 puis dist a Lyon Biaux douz amis ; poscia dice a Lion 1070 -1075 quel conseil me donroiz vos : Bel dolze amico qual consiglio mi donerete voi 1071 -1076 ? — Dame fait il de quoi ? —Dama diss elli di che 1072 -1077 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir -1078 Se cuit bien -1079|1080 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera se potesse essere 1073 -1081|1082 et avoir en tel maniere s il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi che l re né li altri baroni nol sapessono forse me 1074 -1083 et vos e voi 1075 -1084 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos — ePer fé diss elli voi insegnerò bene come verà a vo 1076 -1085|1086 si que nus nei savra fors nos Il|priveement si che nullo nol aperà forse no' due privatamente 1077 -1087 — Dites fait ele — Dite diss ella 1078 -1088 et je le ferai a vostre lox e io il farò a vostro lodo 1079 -1089 — Par foi fait Lion li mielz — Per fé disse Lion il meglio 1080 -1090 que g i voie ch i' ne veggia 1081 -1091 si est si è 1082 -1092 que vos priez le roi qu il face I che vo' preghiate il re 1083 -1093 tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena 1084 -1094 si i asemblent les chevaliers de toutes parz :|si v asembieranno i cavalieri di tutte parti 1085|1086 -1095 si n i porra estre si non potrà essere 1087 -1096 que il n i viengne grant gent; che non vi vegna gran gente 1088 -1097 et quant il seront assemblé E quando e'saranno asembiati 1089 -1098|1099 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi e l torniamento sarà piniero noi vi veremo in tal maniera intra me 1090 -1100 et lui e llui 1091 -1101 que ja nus ne nos connoistra che già nullo nol conoscerà 1092 -1102 et ainsi le porrez veoir : insi il potrete vedere 1093 -1103 et avoir e avere 1094 -1104 Et por ce E per ciò 1095 -1105 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je che l uom se n aveggia ancor meno vo priegh io 1096 -1106 que ja dedenz ce termine ne parlez che già di dentro quel termine none parliate 1097 -1107 que vos en aiez oi riens che vo' n abiate udito nulla 1098 -1108 — Par foi fait ele no ferai je — Per fé diss ella non farò io 1099 -1109 Einsi s acordent a une parole elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina 1100 -1110 et jouent assez e se ne ragionaro assai 1101 -1111 et gabent toute la nuit e gabarono tutta la notte 1102 -1112 L andemain vint li rois del bois; szl A lo ndomane tornò il re del bosco 1103 -1113 et quant laroine le vit se li ala a l encontre e quando la reina il vide|si gli andò allo ncontro 1104|1105 -1114 et li dist e li dice 1106 -1115 que bien soit il venuz che ben sia elli venuto 1107 -1116 et il vet or̈r messe a Aprés disner e elli va a udire messa 1108 -1117 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain Sire e' mi pesa molto di monsignor Galvano 1109 -1118 et de ses compaingnons e de suoi altri compagnoni 1110 -1119 qui ne sevent nouveles de Lancelot che non sano le novelle di Lancelotto 1111 -1120 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele ch avant ieri no furono aportate per la damigella 1112 -1121 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent — ePer Dio diss elli i' vore|ch elli il sapessono ora 1113|1114 -1122 — Je vos dirai fait ele — I' ve l dirò 1115 - diss'ella 1116 -1123 que vos feroiz che vo' farete 1117 -1124 Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: Egli à gran tempo|che in questo paese non ebbe nullo torneamento 1118|1119 -1125 si en faites I : 1120 -1126|1127 crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena erssia fedito apresso di Kamalot 1121 -1128 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra E i credo veracemente|che se Lancelotto n ode parlare elli vi verrà 1122|1123 -1129 et ausi feront tuit li autre ; altresi faranno tutti gli altri 1124 -1130 qui en la queste sont entré che nella chesta sono andati 1125 -1131 Et li rois dist qu ele a bien dit E l re le dice 1126 -1132|1133 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs ch ell à ben detto ché se Dio m aiuti altresi n avea io gran talento 1127 -1134|1135 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà 1128 -1136 quel terme il sera -1137|1138 et a|quel leu e in qual luogo 1129 -1139 Et la roine vient a Lion “E la reina viene a Lyon 1130 -1140|1141 et li dist Or vos em poez bien aler|quant il vos plaira e li disse 1131 -1142 car j ai moult bien fait ce ch i' ho molto ben fatto ciò 1132 -1143 que vos me deistes che vo mi dicesti 1133 -1144 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare 1134 -1145 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne e li dite|che non lasci i'nulla maniera 1135|1136 - che non ci vegnas 1137 -1146 Et il dist eEd e' dice 1138 -1147 que si fera il bien che ciò farà elli bene 1139 -1148 que ja n an devra estre blasmez a ; si che già no ne dovrà essere biasimato|: 1140|1141 -1149 si prant ses n part si prende sue armi|e si parte 1142|1143 -1150 si saigement si saggiamente 1144 -1151 que nus nel connoist armes che nullo nol conobbe 1145 -1152 et s é ; 1146 -1153 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; e va tanto a giornate|ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato 1147|1148 -1154 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll :si avea di sotto i sechimori tesi iiii 1149 -1155 pavillons padiglioni 1150 -1156 Quant Lyon fu descenduz Quando Lion discende 1151 -1157 et desarmez e fu disarmato 1152 -1158 si vient a Lancelot si venne a Lancelotto 1153 -1159|1160 et le troeve assez malade|et li demande comment il li est e l truova assa' malato ed e' li domanda come li è 1154 -1161|1162 Par foi fait il je ne garis mie bien|car la pucele : veaPer fé diss elli i' non guarisco mica bene ché lla pulcella 1155 -1163 qui de moi se prenoit garde est che di me|si prendea guardia est 1156|1157 -1164 si malade si malata 1158 -1165|1166 qu ele ne leva del lit III|jorz a ; ch ella non levò di letto tre giorni ha 1159 -1167 et par ce me vet il mauvesement e perciò mi va elli molto malvagiamente 1160 -1168|1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes|quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient — iSire diss elli ciò pesa a me molto caramente ma quando amendare nol posso a sofferire il mi conviene 1161 -1170 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce e atendere la volontà di Domenedios 1162 -1171 que la roine li mande che lla reina li mandava 1163 -1172 et li tornoiemenz e l torniamento 1164 -1173 qui ert criez as huitaves de la Magdelainne ch è gridato a l ottava della Madalena 1165 -1174 et il couvient fait il a fine force Elli conviene diss elli a fine forza 1166 -1175|1176 que vos i soiez|car por vos seulement veoir l a fait la roine crier che vo vi siate ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare 1167 -1177 — Ha Diex fait il — vsHa 1168 -1178 por quoi l a fait ma dame ! ldio disse Lancelotto perché l à mia dama fatto 1169 -1179 ? Ja sui je encore ? Già sonn io ancor 1170 -1180 si malades si malato 1171 -1181 que nus plus che nullo più 1172 -1182 et li termes est e l termine est 1173 -1183 si pres qu il n i a pas plus d un mois: si presso|che non ci à passo più d un mese 1174|1175 -1184 si ai moult grant paor Si ò molto gran paura 1176 -1185|1186 que je n i puisse venir|a tans mesmement ch i' non vi possa venire a tempo medesimamente per la bisogna di questa dama 1177 -1187 por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois ch elli mi conviene menare a capo inanzi 1178 -1188 que je puisse retorner ch i possa ritornare 1179 -1189 Lors se commance a plaindre si comincia a piagnere 1180 -1190 et a dolouser de sa maladie e a ramaricare di sua malatia 1181 -1191 Et Lions vient a la damoisele E Lionel viene alla damigella 1182 -1192 qui gisoit en l autre pavillon; che giacea nell altro padiglione 1183 -1193 et quant ele le voit venir e quand ella il vede venire 1184 -1194 si li est avis si ll è aviso 1185 -1195 que ce soit Lanceloz che ciò sia Lancelotto 1186 -1196 car il le resembloit mielz ch egli il risomiglia meglio 1187 -1197 que nus autres che nullo huomo 1188 -1198|1199 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre e se non fosse un poco minor di lui a pena cognoscesse l uomo l un dell altro 1189 -1200 Et quant ele le voit venir -1201 si conmance a plorer trop durement si comincia a piagnere troppo duramente 1190 -1202 et il li demande comment ele le fait; ;e li domanda com ella il fa 1191 -1203 et cele e quella 1192 -1204 qui tant est esprise d amors che tanto est spresa d amore 1193 - che nulla più 1194 -1205 que nule plus dist qu ele se muert si dice|ch ella muore 1195|1196 - : 1197 -1206|1207 si m en poise fait ele plus|por autre Si me ne pesa più per altro diss ella 1198 -1208|1209 que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier che per me ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere 1199 -1210 qui vive che viva 1200 -1211 que je randisse sain ch io rendesse sano 1201 -1212 et haitié se je vesquisse longuement e atato s i vivesse lungamente 1202 -1213 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux — eDamigella disse Lion come voi avenne questo male 1203 -1214 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre ? — Sire diss ella i' nol ve direi né a voi né a altro 1204 -1215 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist ;ma tuttavia dite a vostro signor|ch elli s ucide 1205|1206 -1216 et autre e llui 1207 -1217|1218 por sa biauté|que mar fust il onques e altri per sua biltä ché mal fù elli unque 1208 -1219 si biaux si bello 1209 -1220 Lors conmance a faire trop grant duel -1221 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté e disse chetamente il più|ch ella puote 1210|1211 -1222 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole ch i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola 1212|1213 -1223 et bien sot qu ele volt dire e ben seppe 1214 -1224 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; ch ella vuol dire ma unque non fece sembianti|che l avesse udita 1215|1216 -1225 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; ; sille disse|ch elli le dirà bene ciò 1217|1218 -1226 si s an voloit aler ch ella li manda 1219 -1227 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz eSi se ne voleva andare quando ella il richiamò|e li disse 1220|1221 -1228 VIIl Bel sire dite a vostro signore 1222 -1229 jorz s il ne prant autre conroi de soi ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé|;ve cciò sarà molto gran pregiato 1223|1224 -1230 et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir ? s elli per sua difalta|si lascia morire 1225|1226 -1231 Lors vient Lyonel a Lancelot Allor viene Lion a Lancelotto 1227 -1232 et s asiet devant lui e s asiede davanti lui 1228 -1233 et li dist commant il se sent e li domanda com elli|si sente 1229|1230 -1234 — Par foi fait il je sui moult malades : Per fé diss elli i' son molto malato 1231 -1235 si me samble si mmi sembia 1232 -1236 que je ne faz se empirier non; ch i non fo se mpeggiorar non 1233 -1237|1238 si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata 1234 -1239 qui de moi se prenoit garde che di me|si prendea guardia 1235|1236 -1240 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit E Lion li conta ciò|ch ella li avea detto 1237|1238 -1241|1242 et il en devint touz esbahiz|car bien connoist la senefiance des paroles e elli ne diviene tutto isbigottito ché ben conosce la significanza delle parole 1239 -1243 Et Lion li dist: Sire E Lion li disse 1240 -1244 que vos vaut le celer che vo vale il celare 1241 -1245 ? Vos poez morir ou vivre ? Vo potete vivere|e si potete morire se vo volete 1242|1243 -1246 se vos volez si vo dirò come 1244 -1247 Je sai bien :i so ben 1245 -1248 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home che lla pulcella vo ama|tanto che femina non amò unque tanto huomo 1246|1247 -1249 et par vos est ele au lit : ;|e per voi è ella nel letto 1248|1249 - si so bene 1250 -1250 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; ch ella morrà se vo' no lla soccorrete di vostro amore|; 1251|1252 -1251 et por ce vos lo je e perciò vo lod io 1253 -1252 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort che voi abbiate consiglio|ch ella sia salva di morte 1254|1255 -1253 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : e vo' d altra parte o altrimenti voi siete mortiaminduni 1256 -1254 si sera granz domages de lui Si sarà gran damaggio di lei 1257 -1255 car trop est bonne pucele che tropp è buona pulcella 1258 -1256 et por vos e per voi 1259 -1257 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto 1260|1261 - disse Lancelotto 1262 - e nonn è cosa 1263 -1258|1259 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele ch i' non facessi salvo l onore di mia dama per salvare la vita alla pulcella 1264 -1260 car trop est bele ch è troppo bella 1265 -1261 et sage e saggia 1266 -1262 et vaillant e valentre 1267 - ; 1268 -1263|1264 et si le devroie faire par raison|car sanz faille ele m a sauvé la vie e si l dovere io ben fare per ragione ché sanza fallo ella m à salva la vita 1269 -1265 et plus a fait e più à fatto per me 1270 -1266|1267 por moi c onques damoisele ne fist|por home ch unque damigella non fece per huomo 1271 -1268 Mais sus ceste chose qu ele requiert a Ma sopra questa cosa 1272 -1269|1270 si grans desfans|car por nule mesestance ch ella richiede à troppo gran difensa ché per nulla misaventura 1273 -1271 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore 1274 -1272 que je li ai promise ch i' l ô promesso 1275 -1273 Et por ce ne sai je -1274|1275 que dire|car en nule maniere ne li m a ele esté che dire ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente ché in tutte maniere m à ella stata 1276 -1276 si loiaux si leale 1277 -1277 et si voirdisanz e sì verdicente 1278 -1278 que nule plus che nulla più 1279 -1279 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist :|e perciò non le mentirò io già se Dio piace 1280|1281 -1280|1281 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout —Or mi dite disse Lyon amate vo' molto mia dama 1282 -1282 ? — Oîl fait il plus ? — Oil diss elli più 1283 -1283 que moi meismes che me medesimo 1284 -1284|1285 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose — eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere 1285 -1286 qui li despleust che lle dispiacesse 1286 -1287 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis -1288|1289 —|Et est il riens fait il — Est elli cosa disse Lion 1287 -1290|1291 que vos ne feissiez|por li garantir de mort che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte 1288 -1292 ? — Nenil voir fait il ? — Non vere disse Lancelotto 1289 -1293|1294 —|Et se vos moriez par tele aventure —eE se moriste disse Lion per tale aventura 1290 -1295 que cuideriez vos qu ele feist che credete voi|ch ella ne facesse 1291|1292 -1296 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit ch ella ne morebbe 1293 -1297 car ele n aimme mie moins moi ch ella non ama mica men me 1294 -1298|1299 que je faz li|— ch i' fo lei 1295 -1300|1301 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre|amor vos amez mielz la mort ma dame —punque vi mostr io disse Lion per ragione che se vo' vietate a questa damigella vostro amore vo' amate meglio la morte di mia dama 1296 -1302 que sa vie che sua vita 1297 -1303 et si vos dirai comment e si vo dirò come 1298 -1304 Vos veez bien : vo vedete bene 1299 -1305 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce né ella non vo puote guarire s ella del male|ch ella ha vo' no la soagiate 1300|1301 -1306 Einsi la poez vos garir ; né ella non è mica malata se per vo' non|: insi la potete vo guarentire 1302|1303 -1307 et vos par li; e vo' per lei 1304 -1308 et se vos ce ne volez faire ele morra e se vo ciò non volete fare ella morà 1305 -1309 dont ce sera li graindres domages donde sarà il magior damaggio 1306 -1310 qui onques avenist a vostre tans; che unque avenisse al nostro tempo 1307 -1311|1312 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima 1308 -1313|1314 et ma dame la roine l orra|? dire e mia dama la reina l udirà dire poscia 1309 -1315 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : ch ella vo ama tanto i' so veracemente 1310 -1316 et ainsi en occirrez vos III ch ella ne morà altresi 1311 -1317 vos : voi 1312 -1318 et ma dame la roine e mia dama la reina 1313 -1319 et ceste damoisele e questa damigella 1314 -1320 donc l em porra bien dire apres vostre mort : “donde l uomo potrà ben dire apresso vostra morte 1315 -1321|1322 que vos avrez faite desloiauté|quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde che vo' arete fatto dislealtà grande ché per voi sarà morta la più bella dama 1316 - che ma fosse nel mondo 1317 -1323 et la plus haute e la più alta 1318 -1324 et si ne l avroit mie deservi e si non l arà ella mica diservito 1319 -1325 et la plus bele damoisele dou monde ;ve una delle più belle pulcelle di questo paese 1320 -1326 qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon ch una fiata voi arà renduta la vita|: or le renderete tal guiderdone 1321|1322 -1327 que por la vie li randriez la mort che per la vita le renderete la mortes 1323 -1328 Quant Lanceloz entant ceste parole Quando Lancelotto intende queste parole 1324 -1329 si n an set si non sa 1325 -1330 que dire car raisons che rispondere ché ragione 1326 -1331 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella 1327 -1332 Si doute la mort ;|si ridotta molto la morte 1328|1329 -1333 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist donde non puote scampare ciò sa elli ben se quella non el guarentisce 1330 -1334 qui por lui se muert che per lui se ne muore 1331 -1335 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor -1336 que la roine nel sache che lla reina nol sappia 1332 -1337 et por ce ne set il : perciò non sa egli 1333 -1338 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor che fare oslla damigella amare o vietare su' amore 1334 -1339 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis Allor disse a Lion tutto impiagnendo|Bel dolze amico 1335|1336 -1340 car me conseilliez che mi consigliate voi 1337 -1341 que je porrai faire de ceste chose ch io potrò fare di questa cosa 1338 -1342|1343 — Sire|fait il li consauz est touz pris ? — Sire diss egli il consiglio est tutto preso 1339 -1344 Il couvient : elli conviene 1340 -1345 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz che voi facciate la volontà di questa damigella o vo' siete morto 1341 -1346 — Ha Diex fait il conment porra ce estre — al ldio diss elli come potrà ciò essere 1342 -1347 que je fauseroie amors envers ma dame ch io falserò d amore inverso mia dama 1343 -1348|1349 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion ? — eMa come potrà ciò essere disse Lion 1344 -1350 que vos façoiz chose qu ele muire che vo facciate cosa dond ella muoia 1345 -1351 qui ne l a mie deservi che no ll à niente diservito 1346 -1352 et ceste pucele e questa pulcella 1347 -1353 que devriez garder en touz leus ocioiz che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo 1348 -1354 ? Certes il n est nus che vo l uccideste 1349 -1355 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez che di tradigione non voi ne potesse apellare se voi insi il faceste 1350 -1356 Et il se test Certo disse Lion elli conviene 1351 -1357 car a ce ne set il che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli 1352|1353 -1358 que respondre si tace 1354 -1359 si ne dist mot ainz plore moult tandrement e non dice motto anzi piagne molto teneramente 1355 -1360 et maudist l eure e maladice l ora 1356 -1361 que il fu nez che fu nato quand egli sèl ar ceiò menato 1357 -1362 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose ch egli il conviene fare altra cosa 1358 -1363 que a son plaisir che su' piacere 1359 -1364 Et quant il ot assez ploré E quand egli à gran peza pianto 1360 -1365 si dist a Lion Biaux amis il est si disse a Lion|Bel dolze amico egli è insi 1361|1362 -1366|1367 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla né per morte né per vita 1363 -1368 por vie : : 1364 -1369 si couvient si conviene 1365 -1370 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte 1366 -1371 et contez a ma dame mon estre e contate a mia dama mi essere|: 1367|1368 -1372 et li dites e le dite 1369 -1373 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella 1370 -1374 et li dites que se il li plest je morrai si le dite|che se le piace i' viverò 1371|1372 - e se non le piace i' non viverò 1373 -1375 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi — Per fé disse Lion i' v andasse volentieri ma i' vo veggio qui 1374 -1376 si atorné si sfinito 1375 -1377 que je ne croi pas ch i' non credo passo 1376 -1378 que vos fussiez vis che vo' foste tanto vivo 1377 -1379 tant que je revenisse ch i' rivenisse 1378 -1380 et por ce couvient il e perciò convien elli 1379 -1381 que vos preingniez hatif conroi che vo prendiate tosto consiglio di vois 1380 -1382 Atant s em part Lyonnel del pavillon l aAtanto|si parte Lyon del padiglione 1381|1382 -1383 et vient a la damoisele e viene alla damigella 1383 -1384 qui moult estoit deshetie che molto era disatata 1384 -1385 et la salue de par Lancelot e la saluta da parte di Lancelotto 1385 -1386 et li dist Damoisele mes sires vos mande e le disse|: tDamigella monsignor vi manda 1386|1387 -1387 que vos l avez une foiz gari de mort che vo' l avete una fiata guarito di morte 1388 -1388 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita 1389 -1389 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori eli vo promette 1390 -1390|1391 que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere 1391 -1392 et de vostre ami se il vos plaist e di vostro amico se vo piace 1392 -1393 Quant la pucele oit ceste parole Quando la pulcella ode questa parola 1393 -1394 si est si è 1394 - si lieta 1395 -1395 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains che l è bene aviso|ch ela tegna ldio intra sue mani 1396|1397 -1396 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce si gli disse tutta impiagnendo|: eEst e' vero 1398|1399 -1397 donc voirs qu il me mant cels nouveles ch e' mi mandi queste novelle 1400 -1398 ? — Damoisele fet il oïl ? —Damigella diss elli oil 1401 -1399|1400 —|Donc sui je fait ele bonne euree — unque son io bene aventurosa ché ora arò io quanto 1402 -1401|1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or|mais ne me tandra maladie ch i disiderai in mia vita né da oggimai non mi terrà nulla malattias 1403 -1403 car tout passe la joie -1404 qui au cuer me touche solement de l oïr -1405 Lors se lieve en son seant si leva in su' sedente 1404 -1406 et vest sa chemise e veste sua camiscia 1405 -1407 et s apareille au mielz qu ele puet e s aparecchia al meglio|ch ella puote 1406|1407 -1408 et puis vient devant Lancelot ; poscia viene davanti Lancelotto 1408 -1409 si acesmee si aconcia 1409 -1410 que moult ert bele a veoir che molto est bella a vedere 1410 -1411|1412 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee|et ot robe de cendal cote E Lion fu già montato sopra su' cavallo tutto disarmato forse di sua spada ed ebbe robba di zendado vermiglio cotta 1411 -1413 et mantel e mantello 1412 -1414|1415 et entre en son chemin|por aler a cort e entra in su camino per andare a corte 1413 -1416 et s an vient Si se ne va 1414 -1417 si grant oirre com il puet del cheval traire si grande andatura come suo cavallo può soferire 1415 -1418 Et la damoisele fu venue devant Lancelot E la damigella fu venuta davanti Lancelotto 1416 -1419 qui gisoit malades; che giacea malato 1417 -1420 et quant il la vit venir e quando e' la vide venire 1418 -1421 si li fist la plus bele chiere qu il pot si gli fa la più bella cera|ch elli puote 1419|1420 -1422 et li distMa damoisele bien soiez vos levee e le disse|: eMia damigella ben siate levata 1421|1422 -1423 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri 1423 -1424 car je sui malades ch i' sono|si malato 1424|1425 -1425 et deshetiez plus e si disatato più 1426 -1426 que je ne sueil ; ch i' non soglio 1427 - ch i' non mi posso atare 1428 -1427 si vos pri i vo priego 1429 -1428 que vos metez poinne en moi che vo mettiate pena in me tanto 1430 -1429 tant que je soie gariz par couvant ch i sia guarito per convento 1431 -1430 que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita 1432 -1431 Et cele dist qu ele ne demande autre chose E quella li dice|ch ella non domanda altra cosa 1433|1434 -1432 A cels paroles entra laienz li chevaliers A queste parole entrò là entro il cavaliere 1435 -1433 qui freres estoit a la damoisele: che fratello era della damigella 1436 -1434 et quant il la vit avec Lancelot e quand|e la vide con esso Lancelotto 1437|1438 -1435 si en fu liez si ne fu molto lieto 1439 -1436 car il cuidoit qu ele geust encore ch elli credea|ch elli giacesse ancora 1440|1441 -1437|1438 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto 1442 -1439 et devise quoi e divisa che 1443 -1440 Si met si vi misse 1444 -1441 si grant entante qu il dormi si grande solecitudine|ch elli dormi 1445|1446 -1442 et reposa toute la nuit e si riposò tutta la notte 1447 -1443 et l andemain se santi plus legier si senti più leggeri 1448 -1444 que le jor devant che l giorno davanti 1449 -1445 Et ele li ot appareillie I e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare 1450 -1446 laituaire mervilleus qu ele li fist user ch ella il fece usare 1451 -1447 puis li oint les temples :Pne li ugne le tempie 1452 -1448 et les braz e lle braccia 1453 - e elli 1454 - si dorme immantanente 1455 -1449 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; si che non|si svegliò unque insino a vespro 1456|1457 -1450 et quant il s esveilla eE quand e'|si svegliò 1458|1459 -1451 si se trouva moult alegiez de son mal si si trovò molto alleggiato di su male 1460 -1452|1453 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci e ella li domanda com egli è ed e' dice 1461 -1454 car je cuit par tans estre gariz ch i' eredo diss elli per tempo essere guarito 1462 -1455|1456 Et ele en est moult liee|si le eE ella n è molto lieta 1463 -1457 ? fait J -1458 poi mangier pour la teste qu il avoit voide si l fa un poco mangiare per la testa|ch elli aveva vota 1464|1465 -1459 Puis se randort Poscia 1466 -1460 et ne s esveilla dusqu au matin; si dorme né non|si Islveglia davanti a mattino 1467|1468 - : 1469 -1461 et quant il fu esveilliez e quand e' fu svegliato 1470 -1462 si resgarde par mi l uis del pavillon si riguarda per me' l uscio del padiglione 1471 -1463 et voit Lion e vide Lyon 1472 -1464 qui revient les granz galoz che rivenia il grande gualoppo 1473 -1465 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes ch avea tanto su cavallo spronato|ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba 1474|1475 -1466 Et quant il est prés -1467 si descent si discende 1476 -1468 et vient a Lancelot; e viene a Lancelotto 1477 -1469 si le troeve tout seul e l truova tutto solo 1478 - ch ancora 1479 -1470 car encor se dormoient li un si dormivano elli|e l uno 1480|1481 -1471 et li autre e li altri 1482 -1472|1473 Et quant il est venuz devant Lancelot|si li demande les nouveles de sa dame si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama 1483 -1474|1475 Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz ire diss elli ella vo manda più di centomilia salute 1484 -1476 et vos mande se vos onques l amastes e vo manda|che se voi unque l amaste 1485|1486 -1477 et por vos delivrer de mort che vo' per vo' vo diliverare di morte 1487 -1478 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; e lei altresi facciate la volontà della damigella 1488 -1479 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue E se vo'non ciò fate vo' avete suo amor perdutos 1489 -1480 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz che ne farà|tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato né della pulcella essere odiato 1490|1491 -1481 Et conment vos santez vos E come vo sentite voi 1492 -1482 ? fait Lion ? disse Lion 1493 -1483 — Par foi fait il je me sant — Per fé diss elli|i' mi sento 1494|1495 -1484 si sains Deu merci si sano Dio mercé 1496 -1485 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier ch i potrò per tempo cavalcare al mi' credere 1497 -1486 Celui jor avint aprés disner Quel giorno avenne apresso disinare 1498 -1487 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella 1499 -1488 qui gari l ot che guarito l avea 1500 - ; 1501 - e elli 1502 -1489|1490 et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare 1503 -1491 si la vit de e lla vide di 1504 -1492 si grant biauté si gran biltà 1505 -1493 et tant li plot que s il n amast la roine de e tanto li piacque che s eli non amasse la reina di|si grande amore e' non 1506|1507 -1494 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele si tenesse passo|che non facesse sua volontà alla pulcella 1508|1509 -1495 Mais il aimme sMa|e l a 1510|1511 -1496 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere ma si lealmente|che no lle falserebbe ienulla maniera 1512|1513 -1497 Et cele E quella 1514 -1498 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari che vorebbe|ch ella li avesse aconsentito suo amore li disse 1515|1516 - : Sire i' vo ho guarito 1517 -1499 et respassé Deu merci de mort e riscosso di morte Dio mercé 1518 -1500 Or Or 1519 -1501 si voil si voglio 1520 -1502 que vos m en teingniez mon couvent che vo' mi tegniate mie convenente 1521 - Ed 1522 -1503|1504 Et il li demande|quel couvant il i a e le domanda qual convenente ella li à 1523 -1505 — Par foi fait ele -1506 jel vos dirai bien -1507 Il est ainsi Eli è insi 1524 -1508 que je vos aing des lors ch i' vo amo dall ora 1525 -1509 que je vos vi premierement ch i' vo vidi primieramente 1526 -1510 si durement c onques pucele n ama tant chevalier si fortemente|che unque pulcella non amò tanto cavaliere 1527|1528 -1511|1512 et bien i a paru|car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non e bene à paruto ché per voi ô io stato presso della morte né già non avesse se lla morte non ma vo' mi mandaste 1529 -1513|1514 mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere 1530 -1515 et mes amis e mio amico 1531 -1516 et par ceste parole fui je tote asouagie; -1517 si me levai i erranment si mi levai tostamente 1532 -1518 et ving a vos e venni a voi 1533 -1519 et mis en vos tel poinne e misi in vo' tal pena 1534 -1520 que vos estes gariz che tutto siete guarito 1535 -1521 et respassez Deu merci e rivenuto Dio mercé 1536 -1522 Or Olr 1537 -1523 si vos apel de couvenant si voi appello del convenente 1538 -1524 et voil e si voglio 1539 -1525 que vos me creantez che vo mi giuriate 1540 -1526|1527 que vos des ore|mais serez mes loiaux amis che da oggimai sarete mi leale amico 1541 -1528 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté e non amerete altra di me tanto come voi in me troverete lealtà 1542 -1529 Quant Lanceloz entant ceste parole Quando Lancelotto intende questa parola 1543 -1530|1531 si pense I|petit si pensa un poco 1544 -1532 et dist: e Certes damoisele il est voirs e poscia le disse|Certo damigella elli è vero 1545|1546 -1533|1534 que tant avez fait|por moi che vo' tanto l avete fatto per me 1547 -1535 que bien doi i estre vostre chevaliers che bene debbo essere vostro cavaliere 1548 -1536 et vostre amis e vostro amico 1549 -1537|1538 et je le serai volentiers|car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié : ciò io sarò volentieri ché s i di ciò voi scondicessi malvagiamente aresti impiegato in me ciò 1550 -1539 ? vostre servise che vo m avete fatto 1551 -1540 Si vos di loiaument qu il n a damoisele “Si vo dico lialmente 1552 -1541 et monde che non à damigella nel mondo 1553 -1542 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant ch i' tanto ami com i fo voi|e non amerò giamai a mio sciente 1554|1555 -1543 Mais ce “ Ma ciò 1556 -1544 que vos me deffandez che vo' mi difendete 1557 -1545|1546 que je autre de vos ne tiengne a ma dame|et a m amie me desconforte mout: ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto 1558 -1547|1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame|Il est voirs si vo dirò come elli m è né unque mai nol dissi né a uomo né a femina 1559 -1549|1550 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già anzi v amerò lealmente 1560 -1551|1552 que ja|por mort ne che già per morte né per misaventura 1561 -1553|1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers;|et se je bien l an voloie oster ch avegna no ne partirò mi cuore 1562 -1555|1556 n en avroie je pooir|car ma volentez i est ; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io ché mia volontà vè 1563 -1557 si enracinee si aviluppata 1564 -1558|1559 que je n avroie mie pooir de l oster :|car mes cors i est en veillant ch i' non arei mica potere di trarnela ché mi cuore v è in dormendo 1565 -1560|1561 et an dormant|et mes pensers i est nuit e in veghiando mi pensieri v è notte 1566 -1562|1563 et jour|et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui e giorno mi' spirito non intende forse a llei miei occhi non riguardano forse in quelle parti miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei 1567 -1564 Et que vos diroie je E|che vo dirò io 1568|1569 -1565 ? M ame ? Mia anima 1570 -1566 et mon cors e mi' cuore 1571 -1567 et mon oîr e mio udito 1572 -1568 et mon veoir sont tuit a lui e mi' vedere sono tutti a llei 1573 -1569 et ainsi sui del tout a son plesir : insi son io del tutto a su' piacere 1574 -1570|1571 que je ne|puis riens faire de moi ne plus ch i' non posso nulla far di me né più 1575 -1572 que li sers puet faire autre chose che servo può fare altra cosa 1576 - che quel 1577 -1573 que ses sires li commande che suo signor li comanda 1578 -1574 Et sor ce ne vos sai je opra ciò non vo so io 1579 -1575 que dire se vos ne le me dites che dire se vo nol mi dite 1580 -1576 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers ire disse la pulcella vo' avete detto come leale cavaliere 1581 -1577 et que preudom e ch è produom 1582 -1578 et si sai bien si so ben 1583 -1579 que vos ne me voudriez mie decevoir che vo' non mi volete mica inganare 1584 - : 1585 -1580 si vos en sai bon gré si vo ne so buon grado 1586 -1581 Mais toutes voies Ma tuttavia poscia 1587 -1582 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie che vo siete il miglior cavaliere del mondo non voi cheterò io mica 1588 -1583 si legierement ainz voil si leggermente anzi voglio 1589 -1584 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô 1590 -1585 Il est voirs : i so bene 1591 -1586 que vos amez che vo' amate 1592 -1587 si haute dame si alta dama 1593 -1588 et si vaillanz e si valentre 1594 -1589|1590 que a painnes vos abaisseriez|por amer une ch a pena voi abasereste per amare una 1595 -1591|1592 si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie si povera damigella com i' son ee ccerto i'nol dico mica per ciò 1596 -1593 por ce qu il ait pucele el siecle ch egli abbia pulcella al mondo 1597 -1594 qui fust digne de vos amer che fosse degna di voi amare 1598 -1595 et por ce ne vos di je mie e pler ciò non vo dich io mica 1599 -1596|1597 que vos contre vostre|? volenté m anmés che voi incontro a vostra volontà m amiate 1600 -1598 Si vos dirai Si vo dirò 1601 -1599 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai che vo' farete|: voi amate alta donna be llo so 1602|1603 -1600 Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore 1604 -1601 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor ; ma se voi a pulcella il donaste salvo l amore di vostra dama 1605 -1602|1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer|Et il dist ch ela à in vo messo nullo non voi ne doverebbe biasimare 1606 -1604 que ce ne porsclroit faire nus hom che ciò non potrebbe fare nullo huomo 1607 -1605 Si porroit fait ele bien Si potrebbe diss ella bene 1608 -1606 et si vos dirai comment si ve dirò come 1609 -1607 Il est voirs fait ele viklli è vero|disse la pulcella 1610|1611 -1608 que je vos aing en autre manniere ch i' vo amo oltra maniera 1612 -1609 que fame n ama onques home che femina non amò unque huomo 1613 -1610 car amors d ome ch amor d uomo 1614 -1611 et de fame vient par charnel atouchement e di femina viene per carnale asembiamento 1615 -1612 dont il couvient donde conviene 1616 -1613 que virginitez soit corrumpue che verginità sia corotta 1617 -1614 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie ”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò tutti i giorni di mia vita 1618 -1615 Vos me creantez PVo mi giurerete 1619 -1616 que en quelconques leu che n qualche luogo 1620 -1617|1618 que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; che vo' mi troverete da oggimai mi terete per vostra amica salvo l onore di vostra dama 1621 -1619 et je vos creanterai ;|e i'vo giurerò 1622|1623 -1620 que jamais jor che giamai giorno 1624 -1621 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente anzi mi terrò a voi in tal maniera 1625 -1622 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi 1626 -1623|1624 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele e ccome da parte di mio amico 1627 -1625 et li comme dame : e lei come dama 1628 -1626 si porrez guerir l onor de l un si potrete guardare l onore de l una 1629 -1627 et de l autre e dell altra 1630 -1628 — Coment fait il porroit ce estre — Come diss elli potrebbe ciò essere 1631 -1629 que vos de charnel assamblement vos gardissiez che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste 1632 -1630 qui tant estes bele che tanto siete bella 1633 -1631 et avenant e avenente 1634 -1632 et troverez encore tant de prodomes e troverete ancora tanti produomini 1635 -1633 qui a fame vos demanderont ch a femina vo domanderanno 1636 -1634 ? — Sire fait ele je m en priserai mielz -1635|1636 et moult me plaira mielz se je|por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita 1637 -1637|1638 que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo 1638 -1639|1640 car je ne m en porroie consirrer|por nul ch i non mi potrei considerare di voi per nullo 1639 -1641 si vaillant home com vos estes si valentre huomo|ch io avesse 1640|1641 -1642 Et sachiez E sappiate 1642 -1643 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai 1643 -1644 Einsi leissierent celui jor lnsi lasciano quel giorno andare 1644 -1645 et toute la semainne e tutta la settimana 1645 -1646 tant que Lanceloz fu gariz tanto che Lancelotto fu tutto guarito 1646 -1647 et vient au chevalier Elli viene al cavaliere 1647 -1648 qui avoit a non Carmadam ch avea nome Carmadan 1648 -1649 et le mercie moult de ce qu il li avoit fait e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto 1649|1650 -1650 Si m aïst Diex je ne fuisse mie Sire se m aiuti ldio disse il cavaliere i'non fosse mica 1651 -1651|1652 si liez|por le millor chastel si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello 1652 -1653 que li rois Artus ait comme de ce che l re Artù abia come di ciò 1653 -1654 que vos estes gariz che vo' siete guarito 1654 -1655|1656 Si m an est grant honors avenue|quant tant avez demoré en mon ostel :si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello 1655 -1657 Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler — Bel sire disse Lancelotto i' me ne vore domane andare 1656 -1658 si vos demant congié si vo domando comiato 1657 -1659 — Sire fet il jel vos otroi — Sire diss elli il ve l consento poscia 1658 -1660|1661 puis qu il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie ch elli vo piace ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica 1659 -1662 Et alez fait il Andate 1660 -1663|1664 que Nostre Sires vos conduie en|quel que leu che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo 1661 -1665 que vos ailliez che voi andiate 1662 -1666 — Diex le face fait Lanceloz — Dio il faccia disse Lancelotto 1663 -1667 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant uella notte fece il cavaliere più gran festa|che non avea fatto davanti 1664|1665 -1668|1669 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui Al mattino quando Lancelotto fu levato la pulcella venne a llui 1666 -1670 et quant il la vit e quand|e la vide 1667|1668 - si le disse 1669 -1671 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié : Bella dolze amica ben possiate vo venire|! l me ne voglio andare a vostro comiato 1670|1671 -1672 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances — Sire diss ella vo' sapete bene le convenenze 1672 -1673 qui sont entre moi che sono intra me 1673 -1674 et vos e voi 1674 -1675|1676 et je ne sai|quant je vos reverrai mes e io non so quand io vo rivedrò mai 1675 -1677|1678 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux e perciò vo domand io un di vostri gioelli 1676 -1679 que je puisse garder -1680|1681 por l amor de vos|quant vos en serez alez si ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato 1677 -1682 que je vos en aie plus en remanbrance si ch io vo n abbia più in rimembranza 1678 -1683 — Certes damoiselle fait il volentiers — Certo damigella diss elli volentier 1679 -1684 Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro 1680 - e a pietre preziose 1681 - ch elli avea cinta 1682 -1685 que la roine li avoit donnee che lla reina li avea donata 1683 -1686 et dist Damoisele tenez e disse|: Tenete damigella 1684|1685 -1687 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse e sappiate|che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse 1686|1687 -1688 Et cele l an mercie moult eE quella ne l merceda molto 1688 -1689 si la prant joieuse si la prende lieta 1689 -1690 et liee e gioiosa 1690 -1691|1692 puis li donna J|fermail d or ; poscia li dona un fermaglio d oro 1691 - e l priega 1692 -1693|1694 et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui ch elli il porti a suo collo per amore di lei ed e' dice 1693 -1695|1696 et il dist|que si fera il volentiers che si farà elli volentieri 1694 -1697 Lors demande ses armes Allor domanda sue armi 1695 -1698 et l an li aporte; e l uomo liellaporta|; 1696|1697 -1699 et quant il fu armez bien e quand egli fu armato bene 1698 -1700 et bel e bello 1699 -1701 si prant congié a touz cels de laienz si prende comiato a tutti que' di là entro 1700 -1702 et puis monte en son cheval ; 'e poscia monta in su' cavallo 1701 -1703 et s em part entre lui e si parte intra lui 1702 -1704 et Lyonel e Lionel 1703 -1705 et la vielle e lla vecchia 1704 -1706 qui les mainne tant amont che lli mena tanto a monte 1705 -1707 et aval qu il vindrent au chastel e a valle 1706 -1708|1709 que li|V ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano 1707 -1710|1711 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit e l duca lor padre gueregiavano quegli a cui Gariet atava 1708 -1712 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I -1713|1714 chastiax|dont il n osoient issir donde non osavano uscire 1709 -1715 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes : alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini 1710 -1716 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde e ella domandò la verità della guerra|si le contò l uomo le magior menzogne del mondo 1711|1712 -1717 et blasment le duc a merveilles e biasimavano il duca a maraviglia 1713 -1718 et Lanceloz cuida E Lancelotto crede ben 1714 -1719 que ce fust voirs: che cciò fosse vero 1715 - si giurò su' saramento 1716 -1720|1721 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant che non lascerebbe i sei fratelli davanti 1717 -1722 que li dus fust deseritez che l duca fusse diseritato 1718 -1723 et ansi fist Lioniax ; altresi fece Lionel 1719 -1724 Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré fol Quando la vecchia vide|ch elli ebono insi giurato 1720|1721 -1725|1726 si vint as V|freres si venne a llor sei frategli 1722 -1727 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu e llor disse|che vo' non credete 1723|1724 -1728|1729 que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il ch i' vo li ò qua entro amenati 1725 -1730 chevaliers amenez e due cavalieri 1726 -1731|1732 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses 1727 -1733|1734 Et cil demandent|qui il sont PeE que' domandarono chi elli sono 1728 -1735 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi Per fé diss ella il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me 1729 -1736 car il le m ont desfandu ; ch elli il m ânno difeso 1730 -1737 mais itant vos di je bien ; Pma tanto vo dich i' bene 1731 - che l uno est il miglior cavaliere del mondo 1732 - e perciò vo lod io 1733 -1738 que vos ailliez a aux che voi andiate a llui 1734 -1739 et lor faites e lor fate 1735 -1740|1741 si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes si gran gioia come l uom dee fare a due produominis 1736 -1742 Et cil les vont maintenant veoir eE quelli li vano immantenente a vedere 1737 -1743 et lor font la greingnor joie del monde e lor fanno la maggior gioia del mondo 1738 -1744 et se prometent i del tout a lor servise; e ssi promettono del tutto a llor servigio 1739 -1745 si firent la nuit moult grant feste a l un PSi feciono la notte molto gran festa all uno 1740 -1746 et a l autre e all altro 1741 -1747 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele Al matino li menarono a udir messa a una cappella 1742 -1748|1749 qui laienz estoit|l che là entro era 1743 -1750 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier PUn poco apresso prima cominciarono a gridare|All'arme 1744|1745 -1751|1752 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V ! Montate signor cavalier ché nostri nimici son già a noi venutil 1746 -1753|1754 frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi ed 1747 - e lor disse 1748 -1755 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster che non lascerebbe ienulla maniera|che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare 1749|1750 -1756|1757 mais je voil fet il|que vos ailliez avant che voi andiate inanzi 1751 -1758|1759 et se|? je voi e s i' veggio 1752 -1760 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai che voi abiate mistier di me i' vo socoreròn 1753 -1761 Lors fait aporter ses armes wAllor fa apportare sue armi 1754 -1762|1763 et quant il est armez|et bien e quand egli è armato bene 1755 -1764 et bel e bello 1756 -1765 si s an vait dusqu a la porte del chastel si se ne viene infin qua alla porta del castello 1757 -1766 et fait mener encoste lui son destrier e fa menare di costa lui su' destrieri 1758 -1767|1768 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz ; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro 1759 -1769 et avez lui Lionnel e con esso lui Lion 1760 -1770|1771 Et li V|frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio 1761 -1772 puis issent fors contre lor ennemis che possono poscia uscirono fuori incontro loro anemici 1762 -1773 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent e gli ricevettono assa' bene acciò eh egli erano poco di gente 1763 -1774 et li autre en avoient moult; e li altri n avieno molta 1764 -1775 si conmancerent la mellee moult dolereuse -1776 dont il i ot maint chevalier mort -1777 et anversé a terre e versati atterra 1765 -1778 Si s anfoïrent cil del chastel si soferirono que del castello 1766 -1779 tant que Gueheriez tanto che Gariet 1767 -1780 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente 1768 -1781 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati|si cominciarono a fedire 1769|1770 -1782|1783 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li e a battere né unque poscia non 1771 -1784|1785 V|frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non : si tenono i cinque fratelli anzi li conviene fuggire o e” volessono o no 1772 -1786 si ont assez perdu a cele empainte si v ânno assai perduto a quella impinta 1773 -1787|1788 Et quant Lanceloz vit|que li MeE quando Lancelotto vide 1774 -1789|1790 V|frere furent desconfit ch e cinque fratelli furono disconfitti 1775 -1791 si dist a Lion si disse a Lyon 1776 -1792 que or a il trop atendu ; ch ora à elli troppo soferto|: 1777|1778 -1793 si descent des creniax si discende de crinali 1779 -1794 et monte en son cheval e monta in su destrieri 1780 -1795 et Lion ausinc; e Lyon altresi 1781 -1796 si s an issent par mi la porte si se n uscirono per me la porta 1782 -1797 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa 1783 -1798 si torne cele part si torna in quelle parti 1784 - e si fiede intra loro 1785 - : 1786 -1799 et se fiert entr aux e fiede|si 'l primaio 1787|1788 -1800 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort ch elli agiugne|ch elli il ruga morto poscia pugne oltre 1789|1790 -1801|1802 puis point outre|et en abat I e n abatte un altro 1791 -1803 autre ausi fait Lion ; altresi fa Lion 1792 -1804 Et Lanceloz ot mise la main a l espee MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada 1793 -1805|1806 et il ert entalantez de faire d armes|car grant pieça n en avoit riens fait; : egli era intalentato di far d arme ché pezza ha non avea niente fatto 1794 -1807 si conmance a ferir granz cox tout entor lui ;|si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui 1795|1796 -1808 et abat chevaliers e abatte cavalieri 1797 -1809 et chevaux e cavalli 1798 -1810 ? -1811 et occist quanqu il encontre; e uccide quanto|ch egli agiugne 1799|1800 -1812 si fait tant em poi d ore si fa tanto in poca d ora 1801 -1813 que nus ne l ose atandre che nullo non l osaattendere 1802 -1814 car il occist quanqu il ataint ch egli uccide quanto 1803 -1815 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet ch eli agiugne 1804 -1816 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo 1805 -1817 mais ne l a mie navré a mort ch elli liel fa sentire infin qua alla testa ma no ll à mica fedito a morte 1806 -1818 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir si crede ben morire 1807 -1819 Et Lanceloz s em passe outre -1820 que plus nel resgarda che più nol riguarda 1808 -1821 si choisi le duc en son venir si colse il duca in su' venire 1809 -1822 que l en li ot bien monstré che l uom li ebbe ben mostrato 1810 -1823 et il li vient l espee adrecie contremont ; elli li menò la spada dirizata incontramonte 1811 -1824 et le fiert e l fiede 1812 -1825|1826 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il|doie mes ne l a blescé mie en char si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita ma nol brisciò mica nelle carni 1813 -1827 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule MtE Lancelotto|che no llo spiarma di nulla il rifiede di susso la destra spalla 1814|1815 -1828 si qu il li tranche l espaule si che li trinca la spalla 1816 -1829 et le poing senestre a tout l escu e l braccio|si che li cade con tutto lo seudo 1817|1818 - Ed 1819 -1830|1831 Il recuevre l|autre cop e ricovera un altro colpo 1820 -1832 et li fait la teste voler e lli fa testa volare a terra 1821 -1833|1834 et cil chiet morz|dont il ert granz domages e que' cade morto dond egli è gran damaggio ché molto est produomo 1822 -1835 Et quant li autre voient le duc mort E quando li altri vidono il duca morto 1823 -1836|1837 si tornent en fuie|que plus n i osent arester; si tornarono in fuga ché più non s osarono arestare 1824 -1838 et Lanceloz “E Lancelotto 1825 -1839 et lij sien les enchaucent e suoi li ncacciano 1826 -1840 si prannent Guerehet si pigliano Gueriet 1827 -1841 et Agravain qu il ne voloient torner del champ e Agravanz|che non 1828|1829 -1842 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient; si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet|che vi lasciavano 1830|1831 -1843 si pristrent tant des autres com il voldrent si pigliarono tanti degli altri come vollono 1832 -1844|1845 Et li V|frere E' cinque fratelli 1833 -1846 qui orent veu Gueheriet cheoir che bene ebono veduto Gariet cadere cui elli ben conobono 1834 -1847 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza il pigliano 1835 -1848 et le font mener en lor chastel e fanno menare in lor castello 1836 -1849 Si ne fu onques Si non fu unque fatta 1837 -1850 si grant feste com il firent de Lancelot si gran festa come feciono a Lancelotto 1838 -1851 car il crioient tuit ch elli gridavano tutti 1839 -1852 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant si come passava per me' la villa|Ben vegna il fiore della terrena cavalleria ben vegna il miglior cavaliere del mondols 1840|1841 - Insi gridavano tutti grandi 1842 -1853 et petit contre Lancelot e piccoli incontro a Lancelotto 1843 -1854 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient e elli avea molto grande onta di ciò|che li dicevano 1844|1845 - e molto li pesava di ciò 1846 -1855 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi ch elli il signoregiavan tanto già fosse|ch e' l avesse ben servito 1847|1848 -1856 Quant Lanceloz vient en mie la rue -1857 si la trouva toute portandue de dras de soie si la truova tutta portenduta di seta 1849 -1858 et de pailles e di pali rasati 1850 -1859|1860 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui 1851 -1861|1862 Si le reçoivent a|si grant feste com il pueent plus “i l ricevono arssi gran festa come possono più 1852 -1863 et il l orent desarmé :|e quando l ebono disarmato 1853|1854 -1864|1865 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca 1855 -1866 Et quant il est vestuz e quand egli è vestito 1856 -1867 et apparilliez il demande a veoir les III e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri 1857|1858 -1868 qui pris estoient cels che presi erano quelli 1859 -1869 qui estoient armé tuit d unne manniere ch erano armati tutti d una maniera 1860 -1870|1871 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato ché molto l avien ben fatto nella battaglia 1861 -1872|1873 et ce estoient li III|frere e ciò erano i tre fratelli 1862 -1874 Et l an les vait ! querre maintenant ME ll uom li va immantenente a chiedere ed 1863 -1875 et quant il les vit venir e li vide venire 1864 -1876 si les connut bien si gli conobbe ben tutti 1865 -1877 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere e tre 1866 -1878 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille ; ma per ciò 1867 -1879 que il ne set qu il doie faire: che non volea|ch elli il conoscessono 1868|1869 -1880 car moult amoit Gaheriet de grant amor si fec elli menare adietro 1870 -1881 et d autre part il l am poise moult eEsi è tanto dolente di ciò 1871 -1882 por amor de Gauvain lor frere: ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia 1872 -1883 puis conmande a cels de laienz qu il lor che non sa 1873 -1884|1885 ? facent tant d onor com il porront|car je vos di fait il qu il sont moult prodome che debbia fare ché molto amava Gariet di grande amore 1874 -1886|1887 et de haut lignage|et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison ; 1875 -1888|1889 et les font a metre en l|por aux grever e d altra parte e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello 1876 -1890 Lors les oriez les en avoit MPoscia comanda a quelli di là entro 1877 -1891 Cele nuit fu la joie -1892 et la feste moult grant el demander ; -1893|1894 si le couchent a aise|et a moult grant onor ch elli loro facciano tanto d onore come possonoch i' vo dico diss elli 1878 -1895 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle -1896 qui laienz l avoit amené ch elli sono molto produomini 1879 -1897|1898 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez|il par la riens e d alto lignaggio 1880 -1899|1900 que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home e buon cavalieri 1881 -1901|1902 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui ; 1882 -1903 Et savez vos e sappiate 1883 -1904|1905 por quoi je le di|? Cil III che s i' credesse 1884 -1906 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain -1907 et tant les aim -1908 que je ne voudroie mie qu il seussent -1909 que je eusse esté contre aux -1910 car il m an harroient par aventure; -1911|1912 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home che fossono incontro a voi i' non avesse già scudo preso per lor gravare 1885 -1913 Il vient as -1914 V -1915 freres -1916 et lor dit -1917 que li III -1918|1919 chevalier soient quite|et mis fors de prison Me Allor li fanno que' trarre di prigione 1886 -1920|1921 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il e li fanno mettere in una camera conta 1887 -1922 que quant je m en serai alez -1923 que vos retaingniez les III -1924 freres çaienz -1925 et lor faites tant d amor -1926 et d onor e bella 1888 -1927 que je vos en saiche gré; -1928 car bien sachiez qu il sont mi ami -1929|1930 Et il dient|que si feront il sanz faille e fanno riguardare la piaga di Gariet 1889 -1931 Lors demande Lanceloz ses armes -1932|1933 et cil dient|? qu il demort encore e lli fanno tutto il ben 1890 -1934 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea; -1935|1936 si s em part entre lui|et Lion che possono 1891 -1937 Et quant il sont monté li V -1938 frere viennent a Gaheriet -1939|1940 et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto 1892 -1941 et a ses freresb -1942 Et il demande maintenant -1943 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit -1944 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst -1945 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre -1946|1947 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz che pregati ne li avea 1893 -1948 — Par foi font -1949|1950 ? il de notre gent ne fu|? il pas l sQuella notte fu la gioia 1894 -1951|1952 mais il nos aidoit|por l amor d une dame e lla festa grande nel castello 1895 -1953 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes -1954 Mais il nos pria tant de vos servir -1955 et de faire toute l onor -1956 que nos porrions -1957 car il dist -1958 que vos estiez moult -1959|1960 si ami|Lors se merveillent trop e se Lancelotto fu ben servito ciò non fa passo a domandare 1896 -1961 qui ce puet estre -1962 si demandent de :|si coricarono ad agio 1897|1898 - e a molto grande honore 1899 -1963 quel corsage ! il estoit che là entro l avea amenato|e le disse 1900|1901 - : aDama mi sono inverso voi bene achetato 1902 -1964 et de — Or vo priegh io diss elli per la cosa|che vo più amate 1903|1904 -1965 quel façon che vo' a uomo 1905 - che di me vo domandi non diciate mi nome né facciate assapere chi sono 1906 -1966 Par foi fait il ce est J eEsapete vo' perché i''l dico 1907 -1967 des plus biaux chevaliers del monde ? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano 1908 -1968|1969 et est I|poibrunez e tanto li amo 1909 -1970 et ne puet pas avoir plus de XXVI ch i' non vorei mica 1910 -1971 anz ch elli sapessono|ch io avessi stato incontro a llor 1911|1912 -1972 et est tonduz de novel ch elli me n odierebbono per aventura|E perciò non voglio mica 1913|1914 -1973 Et quant il oient cels paroles ch elli sappiano mi nomes|E ella dice 1915|1916 -1974|1975 si sont plus desvoié|que devant ch ella nol discupirà già a nullo huomo 1917 -1976 si ne sevent eE elli viene a' cinque fratelli 1918 -1977 que dire e llor dice 1919 -1978 si demorent laienz une semainne entiere ch e tre cavalieri sieno cheti 1920 -1979|1980 et|tant que Gueheriez fu auques gariz e messi fuor di prigione 1921 -1981 Lors s am partirent tuit III e quelli il dicono 1922 -1982 et demandent quelz armes li chevaliers emporta ch elli il faranno tutt a sua volontã|αAncor vo priegh io diss elli 1923|1924 -1983 quant il s em parti che quando me ne sarò andato 1925 -1984 et il dient « unes noires che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro 1926 -1985 et un escu blanc a I e llor fate tanto d onore 1927 -1986 lion noir ch i' ve ne sappia grado ché ben sappiate|ch elli sono miei amici 1928|1929 -1987|1988 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent che si faranno elli anza fallo 1930 -1989|1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes|que il porte e quelli li dicono 1931 -1991 Et Lanceloz a tant chevauchié a ch elli dimori ancora ché troppo à poco dimorato con esso loro ma elli dice|che non dimorebbe i'nulla maniera 1932|1933 -1992|1993 quant il s en fu partiz|et il si si parte intra lui 1934 -1994|1995 et Lion sanz aventure trover|qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame e Lion 1935 -1996 qui bien les herberja -1997 Au matin -1998|1999 quant il orent oïe messe|si se remistrent en lor chemin E quand e' sono montati i cinque fratelli venero a Gariet 1936 -2000|2001 et entrerent a ore de prime en une forest|qui duroit bien IlI e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia 1937 -2002 liues de lonc ch elli poterono fare a llui 1938 -2003 et une de lé e a suoi fratelli 1939 -2004 et l apeloient cil del païs Terique -2005 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi -2006|2007 si lor greva|et anuia e que' lor dicono 1940 -2008 car li soulauz iert chauz -2009 et ardanz -2010|2011 et lor armes furent eschaufees del souleil;|si furent che non sanno se Dio loro aiuti 1941 -2012 si las Per fé disse Gariet ciò non può essere ché di vo' fu elli 1942 -2013|2014 et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez e con esso voi fu elli qua entro 1943 -2015|2016 Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax —Per fé dicon elli di nostra gente non fu elli passo ma elli noi atò per amore d una dama 1944 -2017|2018 et les frains|? che qua entro est 1945 -2019|2020 et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes ; né unque su' nome non volle dire né unque mai nol vedemo 1946 -2021|2022 et abatirent|? lor vantailles ;ema elli no pregò troppo di vo servire 1947 -2023 por recoillir le vent; e di fare voi tutto l onore 1948 -2024 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier che no' potremo 1949 -2025 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit ch elli no disse 1950 -2026 car trop avoit eu grant chaut che voi eravate molto amici 1951 -2027 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i Allor|si maravigliano e' troppo chi elli può essere 1952|1953 -2028 et la douçor del vant si domandarono di qual coraggio 1954 -2029 Et Lions veilla ? elli era 1955 -2030 qui n avoit pas talant de dormir e di qual fazione 1956 -2031 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il e non puote passo avere più di xxvi|anni ed è trusciolato di novellos 1957|1958 -2032|2033 chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele E quando elli udirono queste insegne 1959 -2034 et aloient grant joie faisant si sono più disviati 1960 -2035 Et quant il vindrent pres de Lion che davanti 1961 -2036 si resgardent derriers aux si non sanno|che dire 1962|1963 -2037 et ; 1964 -2038|2039 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois si dimorarono là entro una settimana intera 1965 -2040 et voit aprés aux venir J e tanto 1966 -2041 chevalier armé sor J che Gariet fu alquanto guarito|Allor 1967|1968 -2042 destrier tout noir; si partirono tutti 1969 -2043 mais ce ert li graindres de cors e tre|e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' 1970|1971 -2044 et de membres si parti 1972 -2045 que Lionnel veist mes; e elli li dicono una nera|e uno scudo bianco con un leon neros 1973|1974 -2046 si resambloit en son venir foudre Ed e'|si mettono apresso tutto il camino 1975|1976 -2047 qui descent del ciel che quelli lor insegna 1977 -2048 Et li uns d aux li torne l escu ch elli il eredono ben trovare alle nsegne 1978 -2049 et cil le fiert ch e' porta 1979 -2050 si qu il li met le glaive par mi le cors e Lion sanza aventura trovare|ch a contar faccia 1980|1981 -2051|2052 et abat lui|et le cheval a terre ch elli venero la notte a casa una vedova dama 1982 -2053 puis traist l espee che molto ben li albergò 1983 -2054 et lait corre a l autre Al matinetto quand egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta 1984|1985 -2055 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant che molto ben durava due leghe di lungo 1986 -2056 Et il le vient ataingnant par derriere e una di lato 1987 -2057|2058 et ot haucie l espee|por ferir; e la chiamavano que del paese Trique 1988 -2059|2060 et quant cil voit le cop|si out paor de morir “eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi 1989 -2061 si se laisse chaoir a terre si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare ché l sole era caldo 1990|1991 -2062 et cil e ardente 1992 -2063 qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant e lor armi furono scaldate del sudare 1993 -2064 si qu il cope le cheval par mi l eschine uSi furono 1994 -2065 si qu il abat le chevalier si lassi 1995 -2066 et Ial le cheval; e si travagliati 1996 -2067 puis a vient a la damoisele che li conviene riposare 1997 -2068 qui faisoit trop grant duel tanto che l caldo fosse passato 1998 -2069 et crioit Lasse mes freres Allor mise ciascheduno i piè a terra 1999 -2070 Si la monte devant sor son cheval e trassono le selle a llor cavalli 2000 -2071 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu e l freno|e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco 2001|2002 - e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento 2003 -2072 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen si si coricaro di sotto l ombra d un pome|E Lancelotto non avea unque la notte dormito ché troppo avea fatto gran caldo 2004|2005 -2073 si commance a crier Sainte Marie aide si gli avenne|ch elli s indormi acciò 2006|2007 -2074 et fet ch elli trovò la fredura de l erba|e l dolzore del vento 2008|2009 -2075 si tres grant duel ;|e Lyon veghiò 2010|2011 -2076|2077 que nus ne le veist|qui pitié n en eust che non avea passo talento di dormire 2012 -2078|2079 Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele ; 2013 -2080 qui ne fine de plourer e non dimora guari 2014 -2081 et de duel faire che vide venire tutto il gran camino battuto alquanto lungi di lui due cavalieri armati|che menavano con esso loro una damigella 2015|2016 -2082 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere e andavano gran gioia faccendo|si riguardarono di dietro loro 2017|2018 -2083 si dist e tanto 2019 -2084 que or a il trop atandu che l un di lor disse 2020 -2085 quant il en voit einsi la damoisele mener; e vide apresso costoro venire un cavaliere armato sopra un destrieri nero 2021 -2086 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot ; “ma l cavaliere era magior di corpo 2022 -2087 car il a paor e di membra 2023 -2088 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui -2089 Quant Lion est armez au mielz qu il puet che Lion non vide unque mai 2024 -2090|2091 et il est montez en cheval|si prant son escu :si rasembiava in su' venire folgore 2025 -2092 et sa lance -2093|2094 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: che discendesse del cielo 2026 -2095|2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre|Et quant il est pres se li escrie qu il est morz sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare 2027 -2097|2098 Et cil le resgarde|et voit e quelli il fiede 2028 -2099|2100 que joster le covient;|si met jus la damoisele si che li mette la lancia per me l corpo 2029 -2101 et sache l espee e l abatte lui 2030 -2102 et met l escu devant soi -2103 et ganchist le cheval au chevalier e l cavallo a tterra 2031 -2104 Et cil li vient acourant e ricorre a l altro|che no l osa attendere anzi 2032|2033 -2105 et le fiert si torna fuggendo 2034 -2106 si que par mi l escu mE elli il viene ategnendo per di dietro 2035 -2107 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire e ebbe alzata la spada per fedirlo 2036 -2108|2109 Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: e quando que' vide venire il colpo 2037 -2110|2111 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz si à paura 2038 -2112 et de force feruz; si si lascia cadere a tterra 2039 -2113|2114 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez che su' colpo non può ritenere fiede ne l arcione dinanzi 2040 -2115 Et li chevalier remet l espee el fuerre -2116|2117 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez si che colpa il cavallo sopra il cavaliere 2041 -2118 mais toutes voies li couvint il a fere -2119 et il s abaisse vers terre che si fu lasciato cadere 2042 -2120 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez -2121 et le trousse devant lui -2122 et l amporte -2123 et anmoinne la damoisele en tel manniere -2124 Si se test ore atant li contes de lui -2125 et retorne a Hestor des Mares -2126 Or dit li contes -2127 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel -2128 et il ot la damoisele delivree des lion -2129 qui cousine germaine Lancelot estoit -2130 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit -2131 et -2132 tant que il vint en la forest -2133 que l en apeloit Terique -2134 et ce fu endroit none -2135|2136 Lors encontra I|damoisele montee sor I viPoscia viene alla damigella 2043 -2137 palefroi -2138 qui faisoit mervilleux duel che facea troppo gran duolo 2044 -2139 Il la salue -2140 et ele lui ausi -2141 Damoisele fait il -2142|2143 car me dites|por quoi vos plourez e gridava Lassa miei fratelli son mortil 2045 -2144 — Sire fait ele -2145 por I -2146 des bons chevaliers del monde — -2147 Et qui est cil bons chevaliers -2148 ? fait il -2149 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot -2150 que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e -2151 — eEd 2046 -2152 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers -2153 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre -2154|2155 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo 2047 -2156|2157 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie;|et aprés le fist geter en sa prison si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino 2048 -2158|2159 si com j ai veu:|si en ai ch egli era venuto 2049 -2160 si grant pitié -2161 que je ne m en -2162 puis tenir de plourer si comincia a gridare 2050 -2163 — Or me dites damoisele fait Hestor -2164 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier -2165 que vos dites -2166 ? — De l aler -2167|2168 fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir Santa Maria aiutab 2051 -2169 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde -2170 et porte unes armes noires -2171 — Or vos commant fait il a Deu -2172 que n an quier plus oïr parler -2173 Et cele s am part maintenant -2174 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; -2175 si a tant alé qu il vint au tertre -2176 Et lors trouva une tor haute -2177 et fort e fa 2052 -2178 qui estoit close put entour de bons murs -2179 et de hauz -2180 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne -2181 qui sordoit pa tuel d argent -2182 et chaoit en I -2183 perron de marbre -2184 et del perron aloit en J -2185 vaissel de plom -2186 et pooit estre ausi granz com I -2187 tonne -2188 Delez la fontainne avoit III -2189 pins l un delez l autre -2190 qui erent -2191|2192 si grant|et si haut si trasgran duolo 2053 -2193 que des branches -2194 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; -2195 si pandoient par mi les guiches dusqu a XL -2196 escuz -2197 et LX -2198 hiaumes -2199 et LX -2200 espees -2201 Il resgarde les hiaumes -2202|2203 et les escuz|et les espees che nullo non la vedesse 2054 -2204 et se merveille -2205 por quoi l an les i a mises che piatà non avesse 2055 -2206 puis resgarde les essarz a -2207 et voit l escu Agloval -2208 et l escu Saigremor le Desreé -2209 et le Keu le senechal e ne mena colei 2056 -2210 et le Gocenain d Estranglot -2211 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre -2212 Et il vait derriere la fontainne -2213 et troeve lestres escrites -2214 qui dient Ce sont i li non de ceaux -2215 qui ceanz sont em prison -2216 et veez en la lor armeures -2217 Et il conmance a lire -2218 et troeve lestres -2219 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers -2220 dont li non sont ci escrit che non fina di piagnere 2057 -2221 Et il conmance a lire les nons -2222 et an connoit ja assez e di duol fare 2058 -2223 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : -2224 si i trove dusqu a XXIIII -2225 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V -2226 qui erent compaingne de la queste -2227|2228 et sanz Lion|Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus VE quando Lionel vide 2059 -2229 que de riens -2230 que il eust veu onques mes ; -2231 si ne croit mie -2232 que ce soit voirs -2233 que I -2234 chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson -2235 Lors retorne a la fontainne -2236 por faire boivre son cheval -2237 qui grant mestier en avoit; -2238 et en ce qu il trestornoit -2239 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor -2240 et an voit issir le grant chevalier -2241 dont la damoisele li ot dit -2242 et fu toz couverz de fer ; -2243 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne -2244 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait -2245 que nus chevaliers n osast fere -2246 Lors laisse corre le cheval -2247 et besse le glaive -2248 et cil li vient -2249 si roidement qu il failli -2250 Et Hestor l ataint bas -2251|2252 que molt i ot mise s antante|por ce che si parte in tal maniera 2060 -2253 que trop le redoutoit -2254 si le fiert -2255 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers -2256 Et quant il s an quide outre passer -2257 et cil resaut sus em piez -2258 et prant Hestor par les espaules a II -2259 mains -2260 et le trebuche del cheval -2261 si felonnessement si dice 2061 -2262 que a poi qu il ne li a le col brisié -2263 puis le lieve contremont -2264 et le trousse sor son col -2265 si l amporte en sa tor -2266 et commande a cels de laienz qu il le desarment -2267|2268 et cil le font tantost|Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu ch or à elli troppo attenduto quand 2062 -2269 Mes -2270 quant il s aperçoit -2271|2272 et il se voit desarmé|et an la main son anemi e ne vede insi la damigella menare 2063 -2273 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz -2274 car il n oti onques courouz -2275 qui a cestui li tornast -2276 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome -2277 quar onques -2278 mais ne trouvai je chevalier -2279 qui me poïst faire les arçons vuidier : -2280 si vos pris plus -2281 que chevalier -2282 que je onques veisse -2283 et por la prouesce -2284 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer -2285 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié -2286 Et il dist qu il ne li fiancera ja -2287 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons -2288 que avoir touz les biens del siecle avec lui -2289 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; -2290 et quant il est laienz -2291 et cil de la meson le ror Artu le voient venir -2292 si conmancerent a plourer de pitié -2293 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir -2294 et si vos ai je mainte foiz regreté -2295 puis que je ving ceanz em prison -2296 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot -2297 ? — Certes fait il nenil -2298 — Ha Diex font i li autres tant -2299 ? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; -2300 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais -2301 car trop est cist aversiers de grant force -2302 et de tel pooir -2303 que nus ne porroit longuement durer a lui -2304 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus -2305 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor -2306 qui fu frere a cestui deable -2307 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados -2308 car si tost com cil de ceanz sot -2309 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu -2310 et me fist tant batre d espines poingnanz -2311 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc -2312 Mais se Dex me sauve celui -2313 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté -2314 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne -2315 Si laisse ore li contes de lui -2316 et de cels -2317 qui o lui sont -2318 et retorne a Lancelot -2319 que Lioniax ot leissié dormant -2320 Or dit li contes -2321 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce -2322 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment -2323 que i par illuec passoit une bele dame -2324 qui estoit reine de la terre de Sorestan -2325 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois -2326 et menoit avec lui plus de LX -2327 chevaliers armez -2328 si portoient par desus lui IIll -2329 vallez a cheval I -2330 tapiz sor IllI -2331 lances -2332 por le chaut -2333|2334 qui mal ne li feist a|Ele resgarde le cheval Lancelot vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto 2064 -2335|2336 qui pessoit|et pense ch egli à paura 2065 -2337|2338 que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer che Lionel tenesse a codardone 2066 -2339 et quide bien -2340 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu -2341 Ele apele II -2342 dames -2343 dont l une avoit non Morgue la fee -2344 et l'autre Sedile la roine -2345 et ce estoient les III -2346 fames ou monde -2347 qui plus savoient d anchantement -2348 et de charaies sanz la Dame del Lac -2349 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles -2350 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis -2351 et buvoient -2352|2353 et manjoient|Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui 2067 -2354|2355 si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II VoQuando Lion est armato al meglio 2068 -2356 gentilz dames -2357|2358 Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot ch elli puote è elli montato in su' cavallo 2069 -2359|2360 qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de si prende su scudo 2070 -2361 si grant biauté qu il ne resamble mie -2362 si com il dient home charnel mes chose faée -2363 Et la roine e sua lancia 2071 -2364 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire -2365 que onques -2366 mais ne veistes -2367 si bel tousel -2368 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame -2369 qui de tel tousel avroit la seingnorie -2370 et pleust ore a Dieu -2371 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele -2372 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche -2373 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne -2374 — Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos -2375 car je sui de millors genz -2376 que vos n estes encor soiez vos roine ; -2377 si sai plus cortoisie -2378 et honor -2379 que vos ne savez -2380 et por ce m ameroit il plus -2381 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2382 — Enon Deu I -2383 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac -2384 Et la royne dist -2385 que elle veult aler veoir -2386 qui cils chevals est -2387 si vait cele part tout a cheval -2388|2389 et trueve Lancelot|qui encore dormoit e lascia Lancelotto dormendo 2072 -2390|2391 Et la royne dist a ses compaignes|que vous vous poés bien dire e se ne torna apresso il cavaliere quanto 2073 -2392|2393 que vous MN onques|mais ne veistes nulle che l cavallo puote andare 2074 -2394 si bele cose -2395|2396 Or vous dirai|que nous ferons fait la royne : esi l agiugne all avlalllar d un poggio 2075 -2397 Esveillons le -2398 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2399|2400 mais je vous dirai|que oh en face e quand egli è presso 2076 -2401 Faisons faire une biere chevaleresce -2402 si l enportons ch est li mieldres cors -2403|2404 que jou y voie|et le portons si lo sgrida 2077 -2405 el chastel de la charete -2406 — Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; -2407|2408 et cil|si firent ch egli è morto 2078 -2409 si orent tost fait une litiere -2410|2411 Et les dames|si orent tost Lancelot E quelli il riguarda 2079 -2412|2413 si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame e vide 2080 -2414 qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir -2415|2416 que nule de vos|car je sui plus bele ch a giostrare il conviene 2081 -2417|2418 et plus anvoisie|et plus jone de vos : 2082 -2419 si le savroie mielz servir si mette giuso la damigella 2083 -2420 et avoir a ma volenté e tra' la spada 2084 -2421 et por ce me samble il -2422 que vos vos en devez bien taire -2423 et moi parler -2424 — Or vos dirai fait la roine -2425 que nos ferons: esvillons le -2426 et nos offrons toutes a son servise -2427 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui -2428 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2429 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II -2430 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit -2431|2432 Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I e mette lo scudo davanti sé 2085 -2433|2434 biere chevaleresce|et ce est li mielz e schencisse il cavallo del cavaliere 2086 -2435 que je i voie eE Lyon il viene al corso 2087 -2436 et l'anchantons e l fiede 2088 -2437 si qu il ne se puisse esveillier devant -2438|2439 que nos voudrons|si le couchons anz si che per me' lo scudo 2089 -2440|2441 et l an faisons porter|avec nos au chastel de la Charete e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare ma de li arcioni nol mosse 2090 -2442|2443 et ce est li mielz|que je i voie E quel l agiugne in su l elmo 2091 -2444 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons -2445 — Par foi font eles vos dites le miels -2446 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce -2447 et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : -2448|2449 si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement e li dona tal colpo de la spada 2092 -2450|2451 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d unne coute pointe ch egli il fende a destra 2093 -2452|2453 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I e a sinestra partita 2094 -2454|2455 palefroi derriers;|si l emporterent en tel manniere si l avesse morto sanza fallo ma la spada gli 2095 -2456|2457 et chevaucherent|si que ançois si volse nella mano 2096 -2458 que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete -2459|2460 et il estoit ainsi apelez|por ce e di forza fedito 2097 -2461 que Lanceloz i passa an charrete celui jor -2462 que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé -2463 Quant il furent venu au chastel -2464 et il orent Lancelot descendu -2465 si le firent mestre en une bele chambre fort -2466|2467 et oscure ou il a n avoit|que I si fu Lion 2098 -2468 huis -2469|2470 et Il|fenestres de fer si stordito 2099 -2471 Maintenant desfirent lor anchantement -2472|2473 et il s esveilla tantost|et resgarda tout entor lui ch elli cadde alla terra tutto ispasimato 2100 -2474 et vit grant planté de chandeilles -2475|2476 et il se conmança a saingnier|et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je : 2101 -2477 ? Par foi ce est anchantement -2478|2479 que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest e l cavaliere rimette la spada nel fodero 2102 -2480|2481 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame|Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion o ella volesse o no 2103 -2482 que dire de moi -2483|2484 Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez Esi 2104 -2485 si resgarde entor lui si contradisse ella assai ma tuttavia lel conviene elli fare 2105 -2486 por savoir s il le trouvast; ;|e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle tutto insi com'egli era armato 2106|2107 -2487 et quant il voit qu il n i est mie e l torsa davanti lui|e ne el porta 2108|2109 -2488 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire e ne l mena la damigella in tal maniera|Si si tace ora atanto il conto di lui 2110|2111 -2489 et dist e ritorna ad Astor di Mare|Or dice il conto 2112|2113 -2490 que deable l ont aporté ça che quando Astor 2114 -2491 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; si fu partito da Ragiel il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso|e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' 2115|2116 - ch eli cavalca tutto solo insi com aventura il portava 2117 -2492 si entra laienz une damoisele tanto che venne nella foresta 2118 - che l uomo apellava Terique ercciò fu in diritto nona 2119 -2493 qui li aporta a mengier a grant planté Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno|: la damigella faceva maraviglioso duolo 2120|2121 -2494 Il la salue E la saluta 2122 - e ella lui altresi 2123 - iDamigella diss elli ché mi dite perché vo' piagnete 2124 -2495 quant il la voit venir ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo|— E chi est questo buon cavaliere 2125|2126 -2496 et ele ausi lui ? diss elli 2127 - — Ciò è Lyon diss ella cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è 2128 - diss'elli quel disleal cavaliere 2129 -2497 Damoisele fait il par la riens ou monde ? —|?Ciò è diss ella Trinquano il su cavallo non so io donde 2130|2131 - : 2132 -2498 que vos plus amez dites moi ou je suis e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo|e 'n brache 2133|2134 -2499 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni|e di spine 2135|2136 - che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita 2137 - Apresso il fece gittare in sua prigione 2138 - si com'io ho veduto 2139 - si n ò gran piatà 2140 - ch i non mi posso tenere di piagnere 2141 -2500 qui siet a l antree de Gorre — Or mi dite damigella disse Astor s io in quelle parti andassi a quale insegne conoscere io il cavaliere|che vo' dite 2142|2143 - ? 2144 - ?De l andar diss ella non voi intramettete vo' già per mi' lodo 2145 - ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere 2146 - “E nonperquanto l uomo il puote ben conoscere acciò 2147 - ch egli è il miglior cavaliere del mondo 2148 -2501 Et il se seingne de la merveille e porta un'armi nere|—Or vo comand io a Dio diss elli 2149|2150 - ch i' no ne chegio più sapere 2151 -2502 que il a E quella 2152 -2503 Sainte Marie fait il si parte immantenente ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato|si à tanto andato 2153|2154 -2504 qui m i amena che venne al poggio 2155 -2505 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; PAllor truova una torre forte 2156 -2506 mais mengiez e alta 2157 -2507 et efforciez vos ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto|E adavanti la porta a meno d un arcata avea una fontana 2158|2159 -2508 et vous couchiez che surgea per un canone d argento|e cadea in un pretone di marmo 2160|2161 -2509 quant vos plaira en cel lit e del pretone andava in un vasello di stagno|e potea bene essere altresi grande com'un tinello 2162|2163 -2510 qui assez est biax ch erano|si grandi 2164|2165 -2511 et riches e si alti|che delle branche 2166|2167 - e delle foglie era la fontana tutta coperta 2168 -2512 — : 2169 - si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi 2170 -2513 Et de Lion dame e quaranta elmora|e pade 2171|2172 - e le spade 2173 -2514 car me dites nouveles se vos savez si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste|; “poscia riguarda le scudora 2174|2175 - e vide lo scudo d Ugloval 2176 - e lo scudo di Sagramor il Desree 2177 -2515 — e quel di Keu il Siniscalco|e que' di Gasoian di Strangotto 2178|2179 -2516 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant e que' di Brandalisi ma de li altri non può elli mica conoscere|Elli va di dietro la fontana 2180|2181 -2517 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge e vi truova lettere iscritte|che dicieno 2182|2183 -2518 Quant il oit : Qui sono i nomi di quelli 2184 -2519 que il est einsi del tout desvoiez che qua entro sono in pregione 2185 -2520 si ne set e vedete la loro armadura 2186 -2521 que dire Elli cominciò a leggere|e truova lettere 2187|2188 -2522 mais toutes voies manjue che dicieno|: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri 2189|2190 - donde i nomi son qui scritti 2191 - e lli conosce di tal vi à 2192 -2523 et s asiet e di tal vi à 2193 - che non li conosce mica 2194 -2524 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: e nsi com egli erano venuti delle strane terre|: 2195|2196 -2525 si manjue dolanz si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù sanza i cinque|che n erano compagnoni della chesta 2197|2198 -2526 et courouciez e sanza Lyon|si se ne maraviglia troppo più 2199|2200 -2527 Et quant il a mangié che di cosa|ch elli avesse veduto unque mai 2201|2202 -2528 si vient laienz I :|si non crede mica 2203|2204 - che cciò sia vero 2205 - che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere se non adavesse tradigione 2206 -2529 vallez EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo|: elli gran mestier n avea 2207|2208 - ME 'n ciò 2209 -2530 qui le deschausclce che ritornava 2210 - si udi aprire la porta della torre 2211 - e ne vide uscire il grande cavaliere 2212 - donde la damigella li avea parlato 2213 - e ffu tutto coperto di ferro 2214 - Si grida ad Astor 2215 - Danzi cavaliere i' vo difendo la fontana 2216 - Per mi capo mal v abeverasti vostro cavallo 2217 - : voi avete ciò fatto 2218 - che nullo cavaliere non osò fare 2219 - Allor li lascia corere il cavallo 2220 -2531 et il i se couche maîntenant en J e quando Astor il vide venire|si se ne isbigoti tutto 2221|2222 -2532 lit -2533 qui estoit faiz en mi la sale -2534 Si dormi mauvesement toute la nuit -2535|2536 quar onques ne fina de penser a lui|et a Lionel e nonperquanto elli li adirizò il cavallo 2223 -2537 si pensa toute la nuit -2538 que onques ne dormi ne reposa -2539 a A l andemain aprés ore de prime -2540 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III -2541 dames -2542 qui laienz l orent e bassa la lancia 2224 -2543|2544 aporté|et furent vestues e quelli viene 2225 -2545 et acesmees si tosto 2226 -2546 si richement -2547 que nule mielz che li fali 2227 -2548 Et quant eles furent entrees en la chambre -2549 si parla cele des Ill -2550|2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison|mais d itant vos est il bien avenu Astor l agiugne basso 2228 -2552 que la raençon sera legiere -2553 — Dame fait il dites la -2554 et se je me puis je me raiembrai -2555 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient -2556|2557 que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill che molto v ebbe messo suo intento per ciò 2229 -2558|2559 qui vos plaira;|et se vos ne le volez faire che troppo il ridotava 2230 -2560 et vos soiez si l fiede 2231 -2561 si orguilleux -2562 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez -2563 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison -2564 Quant il oit -2565 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere -2566 si le tient a molt grant despit; -2567|2568 si respont touz courouciez Dame sui je|donc si a vos qu il couvient si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo 2232 -2569 que je face amie voille ou non ou -2570 que je remaingne em prison -2571 ? — Oïl fait ele -2572 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX -2573 anz -2574 que je de nule de vos Ill -2575 feisse m amie -2576 car trop me seroie abessié -2577 que tuit cil -2578 qui sont fors Deu ne me porroient amender -2579 — Voire fait ele -2580 si avez vos ce dit -2581 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes -2582 qui tant vos coustast conme ceste fera -2583|2584 Et il dist qu il ne l an chaut;|si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez E quand e' se ne crede oltre passare quelli risalta suso in piede 2233 -2585 que devant -2586 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz -2587 que il sa dame la roine -2588 qui est fontainne de biauté lessast -2589|2590 por cels vielles pranre|Et celes s em partent dolentes e prende Astor pe lle I spalle a due mani 2234 -2591 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees -2592|2593 et le menacent moult|et dient e l trabocca del cavallo 2235 -2594 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu -2595 por ce qu il avoit esté tonduz novelement -2596 Par foi fait la reine or i puet estre -2597 X -2598 anz qu il n en istra s il ne prant I -2599 de nos III -2600 — Par foi font les Il -2601 ce volons nos bien si felonosamente 2236 -2602 Einsi fu Lanceloz III -2603 jorz laienz -2604 si adolez qu il em perdi le boivre -2605 et le mangier -2606 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz -2607 qui chascun jor li aportoit à mengier -2608 et li avoient baillie a servir -2609 et a garder -2610 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde -2611 et li pesoit molt de son courrouz -2612 Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement -2613 qui le jor devant avoit esté; -2614 si enconmancerent tant a parler -2615 et ça -2616 et la -2617 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement -2618 Lors conmance a penser -2619 et a correcier soi a lui meismes -2620 et dist qu il ne fu onques nus -2621 si maleurous chevaliers com il est -2622 car quant il est sains -2623|2624 et haitiez|et il devroit aler par tout le monde ch a poco 2237 -2625 et achever les perilleuses aventures -2626 que li autre n osent atandre che non à il collo rotto 2238 - Poscia il lieva contramonte 2239 -2627 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison e l torcia sopra su' collo|si ne l porta in sua torre 2240|2241 -2628 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez e comanda a quelli di là entro 2242 -2629 Lors regrete ses mescheances che l disarmino 2243 -2630 dont il avoit trop souvant; e quelli 2244 -2631 si conmance a faire trop mervilleux duel si fanno tantosto 2245 -2632 Lors vient laienz la damoisele E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò 2246 -2633 qui de lui se prenoit garde; che quelli li avea abattuto ma quand 2247 -2634 et quant ele l i vit tel duel mener e s avede|ch egli è disarmato nelle mani di suo animico 2248|2249 -2635 si en est trop dolente si à|si gran duolo 2250|2251 -2636 Ha sire fait ele ch elli vorebbe bene essere morto 2252 -2637 que avez vos ch elli non ebbe unque cruccio 2253 -2638 qui tel duel menez ch a questo tornasse 2254 -2639 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre Allor li disse Trinquanz 2255 -2640 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde ch unque mai non trovai cavaliere 2256 -2641|2642 — Sire fait ele par la riens|que vos plus amez dites moi che li arcioni mi potesse fare votare 2257 -2643|2644 qui vos estes|et conment vos avez non : 2258 -2645 et je vos creant si vo pregio più 2259 -2646|2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré che cavaliere 2260 -2648 que je le vos dirai ch io unque vedessi 2261 -2649 Sachiez e per la prodeza 2262 -2650|2651 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement ch è in voi non vo metterò io già in prigione se vso' mi volete giurare 2263 -2652|2653 mais des lors|que je estoie en bercel ; che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato 2264 -2654 car je perdi en une matinee mon pere eEd e' dice 2265 -2655 qui molt estoit vaillanz che non liel giurerà 2266 -2656|2657 et prodom|et bons chevaliers ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni 2267 -2658 et fui desheritez de toute ma terre ch avere tutto il bene del secolo con esso lui 2268 -2659 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri 2269 -2660 Si puis dire loiaument :|e quand'egli sèl là entro que de la magion del re Artù il conoscono 2270|2271 -2661 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz si cominciano a piagnere di piatà|e Sagramor il Disree li disse 2272|2273 -2662 Quant ele en e si vo ô io molte fiate rigratato poscia|ch i' venni qua entro in pregion 2274|2275 -2663|2664 tant que ce est Lanceloz cil|que l an tient au millor chevalier dou monde ; ma per Dio sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto 2276 -2665 si est tant liee ?—Certo diss elli non 2277 -2666 que nule plus; — Hal ldio dicon gli altri tanto noi abiàn perduto in sua morte|! Se fosse vivo ancora avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione 2278|2279 -2667 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien ch egli è morto non usciremo giamai ché troppo est questo aversieri di gran forza 2280 -2668 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez e di tal podere 2281 -2669|2670 — Certes il n est riens|que je poïsse faire che nullo non potrebbe lungamente durare a llui 2282 -2671 que je ne feisse par couvant ; ma sse Lancelotto fusse vivo questi non avesse già a llu' durata né più|che Carcadosso il Grande il signor della Dolorosa Torre 2283|2284 -2672 que j an fusse hors che fu fratello di questo diavolo 2285 -2673 — Par foi fait ele — A nome di Dio disse Lyon ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso ché 2286 -2674 et je vos en osterai se vos si tosto come quelli di qua entro seppono 2287 - ch io era cugino di Lancelotto e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed 2288 -2675 por moi volez faire ce e mi fece tanto battere di spine pugnenti|ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare 2289|2290 -2676 que je vos conmanderai “Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti|? non à passo terzo giorno i sarò vendicato a mia volontà 2291|2292 -2677 — Dites fait il e non dimora mica gravemente|i lascia ora il conto apparlare di lui 2293|2294 -2678 car je le ferai se j en ai le pooir e di coloro|che con esso lui erano 2295|2296 - e ritorna a Lancelotto 2297 -2679 ? — Or mescoutez dont fait ele che Lion ebbe lasciato dormendo|Olr dice il conto 2298|2299 -2680 Il est voirs che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò|che Lyon se ne fu andato non dimora mica gravemente 2300|2301 -2681 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li che per lo luogo passava una bella dama|ch era reina della terra di Sorestan 2302|2303 -2682 et si vos dirai comment che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois 2304 -2683 Il avint bien a passé X e menava con esso lei più di lx 2305 -2684 anz cavalieri armati 2306 -2685 que j estoie petite si portavano iiii 2307 -2686 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance per lo caldo|che mal non le facesse 2308|2309 -2687 ? de Sorestan e valletti erano a cavallo|'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto 2310|2311 -2688 qui fu seingnor a la roine de ceanz che pascea|si si pensa 2312|2313 -2689 Mais au darrien firent pais che llà|si giace alcun cavaliere per sé riposare 2314|2315 -2690 por ce e crede bene|che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ 2316|2317 -2691 que mes peres me donna en mariage a I Ella chiama due dame|donde l una era Morgana la fata 2318|2319 -2692 petit fil le roi e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa|: ciò erano le tre femine del mondo 2320|2321 -2693 qui n avoit mie plus de VI che più sapevano d incantamento 2322 -2694 anz e di sperimenti sanza la dama de Lac 2323 -2695 et je estoie en l aage de V E per ciò|ch elle ne sapevano 2324|2325 -2696 anz tanto 2326 -2697 Aprés ce ne demoura gueres si traamavano elle ssil 2327 -2698 que mes peres morut ch elle cavalcavano tutto di insieme|e mangiavano 2328|2329 -2699 et ma mere ausi e bevevano|Ella dice 2330|2331 -2700|2701 si que ma terre remest a garder a ceste roine|Oan ot VIll ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est 2332 -2702 jorz devant Noël s esmut li chevaliers si fa tutti suoi cavalieri ristare 2333 -2703|2704 qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax e mena con esso lei le due genti dame 2334 -2705 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion Si vanno in quelle parti a cavallo|e trovarono Lancelloto 2335|2336 -2706|2707 Quant je soi qu il fu morz|si m an vos de ceanz aler ch ancora dormia molto fermamente 2337 -2708 et li demandai qu ele me randist ma terre 'Elle il riguardavano molto lungamente 2338 -2709 Mais la roine e 'l vidono di 2339 -2710 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I si gran biltà|ch elli non rasembia mica 2340|2341 -2711 poi je n an tandroie jamés plain pié si come huomo|si com'elle dicono 2342|2343 -2712|2713 por pooir|que je eusse ma cosa fatta per arte 2344 -2714 Si le laissai atant Eslla reina 2345 -2715|2716 que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III che n prima parlò disse a sue compagne 2346 -2717|2718 semainnes|que J ch unque mai no ne vedeste uno 2347 -2719 suens freres me demanda a fame si bello truciolato|Se m aiuti ldio a mio aviso 2348|2349 - si si potrebbe molto pregiare la dama 2350 - che di questo cavaliere arebbe la segnoria 2351 -2720 et ele m i donna e piacesse ora a Dio 2352 -2721 Ele le me fist fiancier maugré mien ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama|e m aiuti ldio i' mi terei a più rica 2353|2354 -2722 si le revesti de toute ma terre che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino 2355 - —Hal dama disse Morgana molto sarebbe ora meglio impiegato in me 2356 -2723 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII che in voi|ch i' sono I di miglio r genti 2357|2358 -2724 jorz che vo' non siete ancora siate voi reina|; 2359|2360 -2725 Mes certes si so più cortesia|e honore 2361|2362 -2726 por noiant che vo non sapete|e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente 2363|2364 -2727 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor che non farebbe voi|— nome di Dio disse la terza dama 2365|2366 - ch avea nome Sibilla ancora il dovere io meglio avere 2367 - che vo' 2368 -2728 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers ch i' sono più bella|e più giovane 2369|2370 -2729 et li plus couarz e più invisiosa 2371 -2730 qui onques fust che nulla di voi 2372 -2731 Et se vos :|si l saprei meglio servire 2373|2374 -2732 por moi voliez tant faire e avere a mia volontà 2375 -2733 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel e perciò m è elli bene aviso|che vo' voi ne dovete ben trarre 2376|2377 -2734 et feissiez e me pigliare 2378 -2735 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison — Or vo dirò io disse la reina|che no' faremo 2379|2380 - : noi lo sveglieremo 2381 - e no proferemo tutte al su' servigio 2382 -2736 et vos donroie bon cheval e quella|ch e' vorà ritenere 2383|2384 -2737 et bonnes armes si rimagna con esso lui|— vAl nome di Dio disse Morgana ilnlsi no faremo mica ché se noi lo svegliamo finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre 2385|2386 - : insi saren noi onite s egli noi rifiuta 2387 - a i' vo dirò 2388 -2738 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers che l uom farà|: facciàn fare una biera cavalcheresca ciò è il meglio 2389|2390 -2739 que je a celui jor revanroie en cest chastel ch i' ne vega|e llo ncantiamo 2391|2392 - si che non 2393 - si possa isvegliare davanti 2394 -2740 et feroie che no voremo 2395 -2741 que je vos deliverroie de cel chevalier Si l corichiamo dentro|e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta erceiò è l meglio chi' ne vega ché quando noi l aremo in nostro podere 2396|2397 -2742 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest e egli farà più tosto quanto 2398 -2743 que vos m avez dit che no voremo 2399 -2744 — Certes fait ele il n i a autre arest — ePer fé dicon ellono vo ne dite il meglios|ch egli abino una biera cavalcheresca 2400|2401 -2745 — e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato 2402|2403 -2746 Dont vos craant je fait il Si ebbono tosto fatto la biera 2404 -2747 que je cest couvenant vos tandrai e lle dame feciono loro incamentamento 2405 -2748 — : 2406 -2749 Et je vos craant loiaument si ànno Lancelotto tale aconcio|che non à potere di svegliare sé tanto com'elle vogliono 2407|2408 -2750 que je anuit vos giterai fors de ceanz ;|e feciono incortinare la bara d una coltre punta 2409|2410 - e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi 2411 -2751 Ensi aseure li uns l autre : e un palafreno di dietro|: 2412|2413 -2752 si s em part atant la damoisele e si ne 'l portano in tale maniera 2414 -2753 et Lanceloz remest liez e cavalcano 2415 -2754 et joianz de ce si che anzi 2416 -2755 que la damoisele li promet che notte fosse vennono al castello della Caretta 2417 -2756 Quant il fu auques anuitié ;|e egli era insi chiamato per ciò 2418|2419 -2757 et cil de laienz furent couchié che Lancelotto il passò in caretta quel giorno 2420 -2758 et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora insi come il conto vo à divisato|Quand 2421|2422 -2759|2760 et vint a Lancelot|et li dist Sire venez aprés moi e furono venuti al castello della Caretta ebono Lancelotto disceso 2423 -2761 Et il se lieve si l feciono mettere in una molto bella camera forte|e sarata ove non aveva 2424|2425 -2762 si la siut che uno uscio 2426 -2763 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; e due finestre di ferro|nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed 2427|2428 -2764 si le fait mengier e si lsjvegliò tantosto 2429 -2765 puis li baille bonnes armes e riguarda tutto intorno sé|e vide gran quantità di candele alluminate 2430|2431 -2766 et bon cheval ;|e egli 2432|2433 - si comincia a segnare 2434 -2767 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de e disse a ssé medesimo|: eSanta Maria ove son io 2435|2436 -2768 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres ? Per fé ciò è incantamento|ch i' veggio ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta 2437|2438 -2769 — Sire fait ele volentiers e or mi sono qui trovato non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina 2439|2440 -2770 Il est voirs Per fé io sono infantasimato io non so 2441 -2771 que li rois Baudemaguz che dir di mes|Allor 2442|2443 -2772 et li rois de Norgales fiancerent I -2773|2774 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie si ricorda di Lion 2444 -2775|2776 qui est a JI|liues loing de ci che dallato li era coricato 2445 -2777|2778 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse 2446 -2779|2780 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place ;ve quand 2447 -2781|2782 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi e vede 2448 -2783|2784 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit che non v è mica 2449 -2785 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ -2786 si est molt dolanz si è tanto dolente 2450 -2787|2788 car ce est un des homes del monde|qui plus li a fait honor che non sa 2451 -2789|2790 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain che debbia dire 2452 -2791 et haitié e dice 2453 -2792 et desirrant de porter armes il ne cuide mie -2793|2794 que li rois en eust le peor|si com il a eu che diavoli l ànno apportato nel luogo 2454 -2795 Lors monte en son cheval -2796 et conmande la damoisele a Deu -2797 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant -2798 que il i a -2799 — -2800|2801 Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant Appresso ciò non dimora guari 2455 -2802 et entra en I -2803 vergier -2804 et del vergier entra en une petite praerie -2805 Lors trueve I -2806 estroit sentier -2807 qui le mena droit a une forest ou il avoit I -2808 pavillon tandu devant J -2809 grant orme -2810 Il torne cele part son cheval -2811|2812 por ce|que genz i cuidoit trouver che vide l uscio della camera aprire 2456 -2813|2814 si descent a l entree|et voit dedanz III si entrò là entro una damigella 2457 -2815 cierges ardanz -2816 et I -2817|2818 grant lit couvert d un samit porpre|Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi che gli aportò mangiare a gran quantità 2458 -2819|2820 Et quant il voit ce|si vient a son cheval ; ed e' la saluta quand 2459 -2821 et oste ! le frain -2822 et la sele -2823 et le moinne pestre -2824 puis se desarme -2825 et met l espee a son chevez -2826 si se despoille -2827 et dit qu il se couchera anz -2828 puis qu il n i trueve ame; -2829 puis estaint les cierges -2830 por la clarté e la vide 2460 -2831 qui mal ne li feist; -2832 si se couche -2833 et s andort tout maintenant -2834 Aprés ce ne demora gueres -2835 que laienz vint I e ella altresi lui 2461 -2836 chevalier celui cui li pavillons estoit; -2837 et quant il vit les cierges estains -2838|2839 si cuida bien|que sa fame fust endormie PeDamigella diss elli per la fé 2462 -2840|2841 et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté che vo dovete alla cosa del mondo 2463 -2842 Il estoit sanz espee -2843|2844 et sanz armeure|si se fu tost despoilliez che vo' più amate diteme ov i' sono 2464 -2845|2846 et se couche errant delez Lancelot|et se trest pres de lui che siede nell entrata di Vora 2465 -2847 et l acole E egli 2466 -2848 et le conmance a baisier si segna della maraviglia 2467 -2849|2850 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame ch egli n à 2468 -2851|2852 Quant Lanceloz sant celui|qui einsint le baisoit ^eSanta Maria diss egli chi mi ci à menato 2469 -2853 si saut sus touz desvez -2854|2855 et cuide bien|que ce soit dame ou damoisele : Mangiate 2470 -2856|2857 si l aert a JI|braz e isforzate voi 2471 -2858 Et cil s aperçoit tantost -2859|2860 et cuide|que ce soit li lichierres sa fame e vo coricate quand e' vo piacerà in quel letto là 2472 -2861|2862 si se desvoleppe de lui|et l aert i a Il ch è assai bello 2473 -2863 braz -2864 et le sorprant e ricco 2474 -2865|2866 si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes lerres mar me venistes faire honte — E di Lion damigella diss elli or mi dite novelle se voi ne sapete 2475 -2867|2868 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz — Se m aiuti ldio 2476 -2869|2870 si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche diss ella i' non so chi Lion est 2477 -2871|2872 et li sans en saut|si qu il en a le menton tout sanglant e né unque mai no n udi parlare a mio sciente 2478 -2873 Quant Lanceloz se sent -2874|2875 si mal mener|si l aert a la gorge e perciò non voi ne so io dir vero né mengna 2479 -2876 et le fait voler par dessus lui -2877 et le fait flatir a L -2878 chaillou e vide 2480 -2879|2880 qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist ch egli è 2481 -2881 et Lanceloz se relieve si del tutto disviato 2482 -2882|2883 et vait cele part ou il ot s espee laissie|si l a traite del fuerre toute nue si non sa 2483 -2884|2885 La lune luisoit cler|si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon; che dire ma tuttavia manuca 2484 -2886|2887 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite|si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz e egli s asiede impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato sì manuca dolente 2485 -2888 et s en vet vers la forest e crucciato 2486 -2889 Et Lanceloz le siut E lla damigella 2487 -2890 qui atant nel velt mie laissier ; -2891|2892 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt|si le fiert par mi la teste de l espee si parte quand egli à mangiato 2488 -2893 si qu il le fant tout dusqu es danz si viene là entro un valletto 2489 -2894|2895 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon che l discalza 2490 -2896 et se couche e egli 2491 -2897|2898 et s andort dusqu au matin;|mais molt se sant bleciez del cop si corica immantanente in uno letto 2492 -2899 que cil li ot doné en mi les danz ch era fatto nel miluogo della camera 2493 -2900 A l andemain Si dormi molto malvagiamente tutta la notte 2494 -2901 quant li oisel enconmancerent a chanter ch unque non finò di pensare a llui 2495 -2902 si se leva e a Lion 2496 -2903 et vesti -2904|2905 et prist ses armes|et monta en son cheval si pensa in qual maniera tutta la notte 2497 -2906|2907 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz|qui li chevaliers fut qu il ot occis che unque non dormi 2498 -2908|2909 Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII e niun 2499 -2910 escuiers si riposò 2500 -2911|2912 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans che là entro l aveano fatto apportare 2501 -2913|2914 et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre e furono vestite 2502 -2915 qui portoient le hernois a J -2916 chevalier haubert -2917 et hiaume e aconce 2503 -2918 et chauces de fer -2919 et genoillieres si ricamente 2504 -2920 et cote a armer de blanc samit; -2921|2922 et li autres portoit I|escu blanc comme nois che nulle meglio 2505 -2923 Il salue les escuiers si parlò quella delle tre 2506 -2924 et lor demande cui cil hernois est che reina era eslli disse 2507 -2925|2926 Sire font il a l|chevalier : Sire cavaliere vo siete in nostra prigione ma di tanto v è egli bene avenuto 2508 -2927 qui demain velt estre a J che lla ragione per 2509 -2928|2929 tornoiement de Il|rois che voi ne potete uscire sarà leggère 2510 -2930|2931 —|Et conment a il non cil chevaliers — Dama diss egli ditela 2511 -2932|2933 ? fait Lanceloz|— Sire l'an l apele Galehoudin : s i' posso i' mi ricomperò 2512 -2934|2935 et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes|— si è tale 2513 -2936 Et a quels aidera il ch egli conviene 2514 -2937 ? fet Lanceloz -2938 — Il aidera au roi de Norgales -2939|2940 por ce|que ses aieux est che vo pigliate quella di no' tre 2515 -2941 — che meglio vo parà 2516 -2942 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere ; ee se voi nol volete fare lel vo'siate or glorioso 2517 -2943 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé che nulla di no' tre non vi piacesse veracemente il sappiate 2518 -2944 Lors les conmande lanceloz a Deu che voi non uscirete giamai di qua entro 2519 -2945 si s em part atant anzi sarete tutto giorno in prigiones 2520 -2946|2947 Et quant il a I|poi alé Quando egli ebbe udito ciò 2521 -2948 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part ch ella gli parte tal giuoco|che non farebbe 2522|2523 -2949|2950 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree si lnulla maniera 2524 -2951|2952 et baille son cheval a garder a J|garçon si l tiene a molto gran dispetto 2525 -2953 puis entre el moustier tout armé fors d iaume si lle risponde tutto crucciato 2526 -2954 et d escu si a voi 2527 -2955 et de glaive ch egli mi conviene|ch i' faccia amia voglia o no o 2528|2529 -2956 Et quant il est laienz entrez ch i'rimarrò in prigione 2530 - — Vere diss egli già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX 2531 -2957 si troeve la seror Meleagant cele anni|ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica ché tanto mi sare io abassato 2532|2533 -2958 qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis che tutti que|che sono forse ldio non potrebbono amendare 2534|2535 -2959 Ele resgarde — Vere diss ella 2536 - si avete ciò detto 2537 - Per mi' capo mal lo dicesti ché unque ma' cosa non diceste 2538 - che tanto vo costasse come questa farà 2539 -2960 et avise tant qu ele quenoist che no ne gli cale|si si riveste 2540|2541 -2961 que ce est Lanceloz mes molt se merveille e corica in sul letto assa più crucciato|che davanti 2542|2543 - ; 2544 - e disse a ssé medesimo 2545 -2962 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir ch egli vorebbe meglio essere arso|ch egli sua dama la reina 2546|2547 - ch è fontana di viltà lasciasse per una di queste vecchie prendere 2548 -2963 et panse qu il ait esté malades si partirono dolenti 2549 -2964 et que par ce li soient chaoit: e crucciate di ciò|che l à 2550|2551 - si rifiutate 2552 - e minacciano molto 2553 - e lli dicono 2554 - che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione 2555 -2965 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres ch egli avea stato tosato novellamente|anni 2556|2557 -2966 Quant li freres ot chanté che già non uscirà|e non piglia una di noi tre 2558|2559 - — Per fé dicono l altre due ciò voglia noi bene 2560 -2967 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro|si adolorato 2561|2562 -2968 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos che ne perde il bere 2563 -2969 puis fait e il mangiare 2564 -2970 que je ne vos vi Si ne pesava molto a una damigella di là entro|che ciascun giorno li portava a mangiare 2565|2566 -2971 ? — Sire fait ele bien Deu merci e elle lel avieno dato per lui servire|e guardare 2567|2568 -2972 et la vostre e ella|si facea 2569|2570 - ch ella potea al mondo 2571 -2973 — : molto le pesava di su' cruccio|Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento 2572|2573 -2974 Et quele aventure vos a amené ça che l giorno davanti aveva stato 2574 -2975 ? — Sire je ving si ne cominciarono tanto a pparlare qua 2575 -2976 por i e là 2576 -2977 tornoienent che Lancelotto intende bene|ch egli venieno del torniamento 2577|2578 -2978 qui demain sera pres de ci; eAllor comincia a pensare 2579 -2979 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales e a crucciarse a llu' medesimo 2580 -2980 mais il en a ja esté vaincuz I e dice|che non fu unque nullo 2581|2582 -2981 foiz si malaguroso cavaliere come egli è ché quando egli è sano 2583 -2982 car trop a gent li rois de Norgales a e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo 2584 -2983 Et il dist e accivire le perigliose aventure 2585 -2984|2985 que ausi i est il venuz|por veoir le che gli altri no sano imprendere 2586 -2986 Voire sire fet ele e si arebbe egli ben podere di menarle a capo|; sallora il mettono i diavoli in prigione 2587|2588 -2987 et i irez vos demain si che non sa nullo tempo|che non sia malatto sol in prigione 2589|2590 -2988 ? — Oil fait il se je -2989 puis a -2990|2991 —|Dont vos voldroie je prier si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo 2591 -2992|2993 por Deu|et par amors Allor viene là entro la damigella quella 2592 -2994 que vos aidissiez as noz che di lui prendea guardia 2593 -2995|2996 Et il dist|que si fera il volentiers de tout son pooir : quand ella vide tal duolo menare sì n è troppo dolente 2594 -2997|2998 Sire fait ele C|mile merciz de Deu Ail sir diss ella 2595 -2999|3000 Dont sai je bien|que li rois de Norgales i perdra le tout che avete voi 2596 -3001|3002 et mes peres en avra l onor|Et je vos pri che tal duolo menate 2597 -3003|3004 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement ? —Damigella diss egli i' non dovrei mica duol menare ma me uccidere 2598 -3005 Et vos le devez bien fere -3006 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul -3007 si bon ostel pres del tornoiement -3008 Et sachiez -3009 que vos seroiz bien serviz -3010 et aaisiez de toutes les choses -3011 que l an porra -3012 Et il dist -3013 que il remaindra -3014 puis qu il li plest; -3015 si se fait desarmer maintenant -3016 et ele prant I -3017 vallet -3018 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; -3019 si li di -3020 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac -3021 qui li doit demain aidier au tornoi alement -3022 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere -3023 Li vallez se part de sa dame -3024 et vient au roi Baudemagu -3025 si li dist ce -3026 que sa fille li mande -3027 Et quant il oit les nouveles de Lancelot -3028 si est tant liez qu il ne set mesure; -3029 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra -3030 car par aventure Lanceloz ne voldroit mie -3031 que l an le conneust au tornoiement -3032 Il eslit III -3033 i de ses plus privez amis -3034 si en fu li uns dus -3035 et li autres quens -3036|3037 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome|ll couvient ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo 2599 -3038 que vos viengniez o moi jusqu a J -3039 abaie -3040 qui ci pres est -3041|3042 Et il dient|que si feront il volentiers — Sire diss ella per la cosa 2600 -3043 si montent erranment; -3044 et quant il sont hors del chastel li rois les apele -3045 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing -3046 ? — Nanil font il -3047 — Je vos maing fait il veoir merveilles -3048 car je vos mousterrai orandroit I -3049 sol chevalier -3050|3051 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est che vo più amate diteme chi vo siete 2601 -3052 si bien garniz com il est e come voi avete nome 2602 -3053 car il est li plus biaux chevaliers dou monde -3054 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel -3055 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3056 et est li mieldres chevaliers -3057 et li plus desirrez -3058 que je onques veisse a -3059 Et que vos celeroie je e i' vi giuro lialmente 2603 -3060|3061 ? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C|tanz che già non vi discoperò né qui né altrove 2604 -3062 Si sai bien onques Diex nel fist fors -3063 por estre mireor as autres chevaliers -3064|3065 — Par foi font il vos dites merveilles|et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C — pamigella diss egli tanto m avete scongiurato 2605 -3066 liues loing -3067 por veoir le ch i' vo dirô 2606 -3068 — Par foi fait li rois -3069|3070 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste : sappiate 2607 -3071 por lui ou il ot deci a LXV -3072|3073 chevaliers|qui tuit estoient prodome ch i sono il più maraguroso cavaliere 2608 -3074 et hardi -3075 et le quistrent I -3076 an antier -3077 por veoir le ne n i ot nul d aux -3078 qui le veist a ceste foiz -3079 Or sachiez -3080 que cil en alerent plus de M -3081 liues -3082 et si nel troverent il mie -3083 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo -3084 estoit ; -3085|3086 si descendent|Et li vallez vint avant e l più disaventuroso 2609 -3087 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz -3088|3089 Et ele vait encontre lui|et le prant par la main che unque portasse arme 2610 -3090 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie -3091 Et quant il voit le roi Bademagu venir -3092 si se dresce en estant -3093 et li cort a l encontre -3094 et li giete ses braz au col -3095 et li dist -3096 que bien soit il venuz; -3097 puis court as autres -3098 et lor fait molt bele chiere -3099 Et li rois s umelie mout -3100 et li dist qu il est ses sergenz -3101 et ses amis -3102 Ha sire fet Lanceloz -3103 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles -3104 que vos ne me porriez plus couroucier -3105 car uns rois ne doit estre sergenz a nul -3106 si povre chevalier comme je sui -3107 mais sires -3108 et commanderres -3109|3110 — Ha sire fait il vos n estes mie|si povres ; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente ma dal giorno 2611 -3111|3112 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles ch io era in culla 2612 -3113 car ce n est mie comparoison de mestre I ch i perde in una mattinata mio padre|che molto era produomo 2613|2614 -3114 povre chevalier contre J e valentre|e buon cavaliere 2615|2616 -3115 riche roi puissant e fu' dijselritato di tutta mia terra dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata 2617 -3116 mais dites moi comment vos l avez “Si posso ben dire veramente 2618 -3117 puis fet ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente 2619 -3118 que je ne vos vi che ciò è Lancelotto que' 2620 -3119 — Certes sire fait li rois je vos ai che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo 2621 -3120 puis molt desirré a veoir si è tanto lieta 2622 -3121 Ier meismes -3122 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez -3123 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien -3124 que tuit li autre fussent desconfit che nulla più|Allor li disse 2623|2624 -3125 Et je vos proi I l so bene 2625 -3126 por Deu che voi n usciresti volentieri se vo' poteste|— Certo diss elli 2626|2627 -3127 et pour amor e non è cosa 2628 -3128 et por ce che l uom potesse fare 2629 -3129|3130 que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil ch i' non facessi per convenente 2630 -3131 Et il dist ch i' ne fossi fuori 2631 -3132 que si fera il volentiers —Per fé diss ella i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò 2632 -3133 mais je vos requier fait il ch i' vo comanderò|— Dite diss elli 2633|2634 -3134 que vos ne me faciez connoistre a home ch io il farò s i' n ò il potere 2635 -3135 qui de moi demant — Or m ascoltate dunque diss ella|Elli è vero diss ella 2636|2637 - che lla reina di Sorestan la dama di questo castello ove vo' siete m à tenuta molto lungamente con esso ler 2638 - e si vo dirò come 2639 - anni 2640 -3136 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz ch io era picola|che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan 2641|2642 - ; ma al di dietro feciono pace per ciò 2643 - che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo 2644 - che l re aveva 2645 - ch avea sei anni 2646 - e io era ne l agio 2647 - v 2648 - anni 2649 - Apresso ciò non dimorò guari 2650 - che mi' padre mori 2651 - e mia madre altresi 2652 - si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama 2653 -3137 — Oguanno dinanzi a Natale otto giorni|si mosse il valletto 2654|2655 -3138 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele -3139 Et il dist -3140|3141 que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello 2656 -3142|3143 Mais se li III|compaingnon se mervillerent si noi ne misavenne tanto 2657 -3144|3145 et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander|car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian 2658 -3146 Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié che fu morto 2659 -3147 si dist li rois qu il s an voloit aler si mi volea di qua entro andare 2660 -3148 et prist congié a Lancelot -3149 et il laisse IlI e le domandai 2661 -3150 de ses chevaliers avec lui -3151 por faire lui compaingnie -3152 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement -3153 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou -3154|3155 si home l atandoient|Quant il fu descenduz ch ella mi rendesse mia terra 2662 -3156 si li demandent ch i' avesse 2663 -3157 si home ou il avoit tant demouré -3158|3159 et il dist en I|tel leu ou il avoit i la lascia' atanto 2664 -3160 si bien faite sa besoingne com il voloit -3161|3162 car je vos di vraiement fait il|que j ai che più non osai di dire 2665 -3163|3164 puis trové tele aide|dont cil de la seront vaincu : e tanto 2666 -3165 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire che l altrieri non à mica tre settimane 2667 -3166|3167 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames che un su' fratello mi domandò a femina 2668 -3168 et as damoiseles e ella il mi donò 2669 -3169 Et il estoit lors acostumé e mi fece giurare mal mi' grado 2670 -3170 que les roines Si lo rivesti di tutte mie terre 2671 -3171 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni 2672 -3172|3173 jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz a certo 2673 -3174 qui les tornoiemenz sivoient che per niente il fanno 2674 -3175|3176 et amenoient avec aux lor amies|por veoir les millors chevaliers; ch i' non arò a già marito né a signore 2675 -3177 et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier -3178 Cele nuit fu Lanceloz serviz -3179 et honerez tant com li IlI ch i ho buona ragione 2676 -3180 baron porent cels -3181|3182 que li rois i avoit laissiez|Au matin ch egli è il più dislial cavaliere 2677 -3183|3184 quant li jorz aparut ainz|que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele e l più codardo 2678 -3185 por qui il estoit laienz remez che unque fosse 2679 -3186 et li dist e faceste 2680 -3187 que bon jor li donnast Diex -3188 et il li randi son salu molt tost; -3189|3190 si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement tanto che questo maritaggio fosse disfatto i vo gittere stanotte di questa prigione 2681 -3191|3192 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux e vo donere buon cavallo 2682 -3193 qui ja i sera e buone armi 2683 -3194 si granz — Al nome di Dio damigella disse Lancelotto se vo' ciò volete fare i' vi giuro come lial cavaliere 2684 -3195 que je n i porroie passer ch io a quel giorno riverei in questo castello 2685 -3196 — Alez a Deu fait il e farò tanto 2686 -3197 — Sire fait ele gardez ch i' vo diliverò da quel cavaliere|: 2687|2688 -3198|3199 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement e arete vostra terra cheta se non v à altro alresto 2689 -3200 Et il dist qu il i ira che voi m abiate detto 2690 -3201 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames — Certo diss ella non v à altro aresto 2691 -3202|3203 et de damoiseles|et quant ele vint es prez — eDunque vo giuro lealmente diss egli 2692 -3204|3205 si voit|que les loges sont ja toutes plainnes de dames ch i' questo convenente vo terrò 2693 -3206 et de damoiseles — E vo giuro lealmente diss ella 2694 -3207 qui ja estoient montees as fenestres ch io stanotte vo trarò di qua entro 2695 -3208 et atandoient Insi asicura l uno a l altro 2696 -3209 tant que li tornoior venissent si si parte atanto la damigella 2697 -3210 Et la fille le roi de Norgales cele e Lancelotto rimane lieto 2698 -3211 que mes sire Gauvain out eue pucele e gioioso di ciò 2699 -3212 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames ch ella li promette 2700 -3213 et de damoiseles e que di là entro furono coricati 2701 -3214 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu e dormiti la damigella apre l uscio della camera|e viene a Lancelotto 2702|2703 -3215 si vait encontre lui e disse|E elli 2704|2705 -3216 et la reçoit a molt grant joie si lieva 2706 -3217 et la fait lez lui seoir e si lla seguita 2707 -3218 et conmancerent a parler d unneschoses ! e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri|Si 'l fa mangiare poscia li dona buone armi 2708|2709 -3219|3220 et d autres|et e buono cavallo 2710 -3221|3222 tant que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist e quand egli è apparecchiato come del montare elli disse alla damigella 2711 -3223 que Madors de la Porte I : eDamigella ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro 2712 -3224 des chevaliers le roi Artus — Sire diss ella volentieri 2713 -3225 et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu sEgli è vero|che 'l re Bando di Maguzo 2714|2715 -3226 — -3227|3228 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro 2716 -3229 — Par foi fait l autre ce est J -3230 des greingnors chevaliers -3231|3232 que je onques veisse|et li mielz feranz de lance e di gente incontro a gente 2717 -3233|3234 Einsi parloient entr elz des chevaliers|Et Lanceloz est vestuz Si ànno oggi stati asembiati in una prateria 2718 -3235 et aparilliez -3236|3237 et or messe|et li III ch è due leghe presso di qui 2719 -3238 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies -3239 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime -3240|3241 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval si che quegli di qua entro a cu' vo n udisti parlare ne sono stanotte venuti 2720 -3242 et l — 2721 -3243|3244 escu blanc;|et il le firent ainsi e qua' diss egli n ànno il piggiore 2722 -3245|3246 Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes|si distrent a Lancelot qu il manjast I ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales 2723 -3247|3248 poi pour aler plus seurement;|mais il dist ; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi 2724 -3249|3250 que no feroit|et il a monterent maintenant E egli non f v avea 2725 -3251 et se partirent de laienz -3252 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place -3253 Si erent ja assamblé -3254|3255 que d unne part|que d autre plus de XX che un giorno in mezo 2726 -3256 mile -3257|3258 et le faisoient bien d ambe JI|parz E quando Lancelotto intende 2727 -3259 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales -3260|3261 que li rois Bademaguz|Quant Lanceloz vint pres des jostanz che l re Bando n è stato cacciato del campo 2728 -3262|3263 si se traist a une part lui|et ses compaingnons si n è molto dolente ché ciò è un degli uomini del mondo 2729 -3264 et resgardent liquel le font mielz; che più gli à fatto d onore 2730 -3265|3266 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales : 2731 -3267 qui trop bien le faisoient si n è molto dolente di ciò 2732 -3268 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: -3269|3270 si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie ch egli non v è stato ché s egli vi fosse acciò 2733 -3271 Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes -3272 qui illuec estoient che ssi sente sano 2734 -3273 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz -3274 Mais il m est -3275 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; -3276 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier e atato disiderante di portare arme non crede mica 2735 -3277|3278 cil IlI|chevalier che l re avesse avuto il piggiore 2736 -3279 qui par devers les noz sont si com egli à ora 2737 -3280 car pour aux sont desconfit cil de Gorre Allor monta in su' cavallo 2738 -3281 — Damoisele fait la fille Baudemagu e acomanda la damigella a Dio 2739 -3282 qui sont il cil e ella I priega 2740 -3283 qui doivent estre prisié -3284|3285 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers che no lla dimentichi del convento 2741 -3286 qui ci soit ch ella li à 2742 -3287 et li tierz est Galehodin mes nies cil -3288 qui porte cel escu blanc -3289 Ce sont cil -3290|3291 qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit Si se ne va tanto ed entra in un veriere 2743 -3292|3293 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre|car si m aïst Diex ; del verziere entrò in una picola prateria 2744 -3294 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra -3295|3296 ? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I Allor truova uno stretto sentiere 2745 -3297|3298 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele che l mena diritto in una foresta ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo 2746 -3299|3300 qui les donra|? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans ; 2747 -3301|3302 car il est venuz|qui tex cox donne e egli torna in quelle parti in sul cavallo per ciò 2748 -3303|3304 En ce qu eles|? parloient einsi che gente vi crede trovare 2749 -3305 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre -3306 qui s anfuioient si discende 2750 -3307|3308 et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels e all entrata vide di dentro due ceri ardenti 2751 -3309|3310 qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi e un gran letto coperto d uno sciamito 2752 -3311|3312 car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler vE egli viene al letto ma e'non vi truova né huomo né femina né nel padiglione altresi 2753 -3313|3314 si fiert|si durement le premier qu il encontre qu il porte lui : 2754 -3315|3316 et le cheval a terre tout en I|mont e quand 2755 -3317|3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier|Et quant il a son glaive brisié e vide ciò 2756 -3319|3320 si met la main a l espee|dont il se savoit bien aidier si venne al su' cavallo 2757 -3321 si conmance a ferir tout entor lui -3322|3323 et a donner granz cox|et point amont e gli trae el freno 2758 -3324|3325 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox e lla sella 2759 -3326 et hiaumes des testes -3327 si fait tant em poi d ore e l mena a pascere 2760 -3328 que touz li tornoiz s areste sor lui -3329|3330 por veoir les merveilles qu il fet a|qu il n i a Poscia 2761 -3331 mais nul tant soit hardiz -3332 qui a cop l ost atandre: -3333 si occist si disarma 2762 -3334 et mehaingne touz cels de Norgales -3335|3336 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies e mette sua spada a suo capo 2763 -3337 Tant fait par sa proesce -3338 que tuit en parolent loing -3339 et pres e si 2764 -3340 et dient -3341 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches -3342 ?; -3343|3344 et li III|compaingnon si dispoglia 2765 -3345 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie -3346 et qui estoient issu del tornoiement -3347|3348 por aux reposer I|poi s an merveillent molt e dice 2766 -3349 quant il voient lor genz afoïr: che si 2767 -3350 si demandent si coricherà entro poscia 2768 -3351 que ce est che non vi truova anima 2769 -3352 Que ce est Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse 2770|2771 -3353 ? fait I e si 2772 -3354 vallez si corica 2773 -3355 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a e dorme immantanente|Appresso ciò non dimora guari 2774|2775 -3356 ? — Quels merveilles i a il che là entro venne un cavaliere|e vid 2776|2777 -3357 ? fait Mordrez e ceri spenti 2778 -3358 — Par foi il i a l si crede bene 2779 -3359 chevalier a unes blanches armes I che sua dama fosse indormita|e ch ella avesse 2780|2781 -3360 deable L e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada 2782|2783 -3361 aversier e sanza armadura 2784 -3362 qui plus occirroit ancui de gent si fu tosto dispogliato 2785 -3363 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il e si corica tostamente allato a Lancelotto|e si trae apresso di lui 2786|2787 -3364 arpanz de terre e ll abbraccia 2788 -3365 N alez mie cele part se vos ne volez morir e comincia a T baciare|ch elli crede veramente 2789|2790 -3366 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli 2791|2792 -3367 i compaignon che nsi l baciava 2793 -3368 et montent es chevax si salta suso tutto isbigottito 2794 -3369 et prannent escuz e crede bene 2795 -3370 et lances che ciò sia dama o damigella|si 'l piglia alle due braccia 2796|2797 -3371 et laissent corre a Lancelot devant ;“e que se n avede tantosto|e crede bene 2798|2799 -3372 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui 2800|2801 -3373 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J e l piglia co lle due braccia|e l solprende 2802|2803 -3374 de ceaux si che 'nanzi 2804 -3375 qui s anfuioient che Lancelotto se ne fosse presso guardia l à elli gittato di sotto lui alla terra|e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol 2805|2806 -3376 si s adrece vers l un de cels III Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch a poco 2807|2808 -3377 chevaliers che no ne li à tratti nella bocca|e l sangue ne salta 2809|2810 -3378 et ce estoit Mordrez si che n à il mento tutto sanguinoso|eQuando Lancelotto 2811|2812 -3379 et le fiert si sente 2813 -3380 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien si malmenare|si l piglia per me la gola 2814|2815 -3381 et le porte a terre tot anferré e l fa volare per di suso lui 2816 -3382 Et li rois Bademaguz e l fa ferire inn un feristo 2817 -3383 qui derrier lui estoit li baille I che li êl miluogo del padiglione era|ch elli fece 2818|2819 -3384 autre glaive e Lancelotto 2820 -3385 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier si rileva|e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata 2821|2822 -3386 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte si la trae del fodero tutta ignuda|a luna lucea molto chiaro 2823|2824 -3387 et cil li brise son glaive en mi le piz si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione 2825 -3388|3389 et Lanceloz|qui la soue porte bas le fiert PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta 2826 - si non l osa attendere anzi 2827 - si torna fuggendo tutto ignudo 2828 - e si mette inverso la foresta 2829 - eE Lancelotto il seguita tutto ignudo 2830 - ch atanto nol vuole mica lasciare 2831 - : 2832 - si lo caccia tanto sanza nulla roba 2833 - che l agiugne 2834 -3390 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui si gli dona per me la testa della spada|si ch egli il fende tutto insin qua a' denti 2835|2836 -3391 et le cheval a terre tout en I e que cade morto a terra 2837 -3392 mont e si corica|e si dorme insino al mattino ma molto 2838|2839 - si sente brisciato del colpo 2840 - che que' li ebbe donato nel miluogo de denti 2841 - Allo 'ndomane quando l ugioletti cominciarono a cantare 2842 -3393 et s em passe outre si si leva|e vesti 2843|2844 - e pigliò sue armi 2845 - e monta in su' cavallo 2846 - poscia 2847 - si parti di là entro 2848 - ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu 2849 -3394 et trest l espee ch egli avea morto|si incontra quattro scudieri 2850|2851 - che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi 2852 -3395 et fiert Galehodin en l escu blanc e avieno catuno bianche coverture 2853 - Apresso avieno due altri scudieri 2854 - che porta vano li arnesi dun cavaliere asbergo 2855 -3396 si qu il en a abatus I e elmo|e calze di ferro 2856|2857 -3397 grant chantel : e ginochiali 2858 - e cotte d armare di bianco esciamito 2859 - e l altro portava uno scudo bianco come neve 2860 - eElli saluta lo scudieri 2861 - e domanda a cui est quello arnese 2862 - che domane vuole essere al torniamento di due re 2863 -3398 et l espee descent jus sor le cheval —E come à nome quel cavalier 2864 - ? dice Lancialotto 2865 - — Sire dicono egli l uomo l apella Galeadino 2866 - : fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole 2867 - — usGià cui iuta egli 2868 - ? disse Lancelotto 2869 - — Egli aiuta dison'egli al re di Norgales per ciò 2870 - che ces aeux est 2871 - — E quel torniamento dove sarà 2872 - ? disse Lancelotto 2873 - — Bel sire disono egli per una prateria dove voi avete immantenente passato 2874 - Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio 2875 -3399 si qu il li coupe le col par devant les espaules si se ne parte atanto|; quando egli à un poco andato 2876|2877 -3400|3401 et abat en I|mont chevalier si ode a dextra sonar una campana 2878 -3402 et cheval e s adiriza in quelle parti 2879 -3403|3404 Quant li rois de Norgales|qui ot ja assez resgardé Lancelot e truova una badia di monache bianche 2880 -3405|3406 por les merveilles qu il faisoit voit celui cop|si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler Egli discende a l entrata 2881 -3407 Lors conmance la criee trop mervilleuse -3408|3409 car tuit cil de Norgales s enfuient|et cil de Gorre les anchaucent e dà su cavallo a guardar a uno garzone 2882 -3410|3411 et les prannent a lor volenté|Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture ; poscia entra nel monisterio tutto armato fuor di suo elmo 2883 -3412 et qu il n i a mes nul recouvrier e discudo 2884 -3413|3414 si se fiert en la forest|et s en vait grant oirre e di lancia 2885 -3415|3416 car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis ;e quando egli è là entro entrato e' vi truova la sirochia di Meliagante quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo 2886 -3417|3418 et demandé|mais il n i ot celui E que' il riguarda 2887 -3419|3420 qui le poïst trouver|Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire e avisa tanto 2888 -3421 et dist e ella il conobbe 2889 -3422 que voirement est il li plus maleurez hom che ciò era Lancelotto ma molto|si maraviga 2890|2891 - che i belli capelli sono divenuti 2892 -3423 qui onques fust che soleva avere 2893 -3424 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde Si si pensch egli è stato malato|e che perciò 2894|2895 -3425 qui il deust faire joie si gli son caduti 2896 -3426 et feste ; 2897 -3427 et ore l a perdu par sa mauvestié si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa 2898 -3428 Et Galehodin asOuando i frati l ebono cantata 2899 -3429 que Lanceloz ot abatu fu remontez e Lancelotto fu uscito del mistieri la damigella venne apresso lui|e lli disse 2900|2901 - eE quand e' la vide 2902 - si la conobbe 2903 -3430 si com il pot si le disse 2904 -3431|3432 et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui; Mia dolce damigella vo' siate la benvenuta 2905 -3433 et quant il le connoist Come l avete vo poscia fatto|ch i' non vo vidi 2906|2907 -3434 si li fait molt grant joie ? Sire diss ella ben Dio mercé|e lla vostra 2908|2909 - — E quale aventura diss elli vo à qua amenato 2910 -3435 et li dist Sire je sui venuz a vos ? — ire diss ella i' vegno per uno torniamento|che domane sarà presso di qui 2911|2912 -3436 que vos me diez si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale|E elli dice 2913|2914 -3437 qui li chevaliers est ch altresi era elli venuto per vederlo|Vere diss ella sire v andrete voi lo 'ndomane 2915|2916 -3438 qui si bien l'a hui fait par deça ? — Oil diss elli s i' posso|— Dunque vo vore io 2917|2918 -3439 — Biaux douz sire fet Baudemaguz diss'ella pregare per Dio|e per amore 2919|2920 -3440 por quoi le me demandez vos che voi atasti a me 2921 -3441 ? — Sire fait il ; ed|e le disse 2922|2923 - che si farà elli 2924 - e volenteri di tutto su' podere 2925 -3442 por ce MeaSire 2926 - diss ella centomilia mercé di Dio 2927 -3443 que je sui jones hom Dunque so i' bene 2928 - che l re di Norgale vi perderà tutto 2929 -3444 et sai encore poi des ames: e mi' padre n arà l onore|E i' vo priego 2930|2931 -3445 si avroie mestier d acointier moi d che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco|e domane moveremo ad andare a torniamento 2932|2933 -3446 l ; 2934 - e voi il dovete ben fare ché se voi oraindiritto vo moveste vo' non trovereste oggimai 2935 -3447|3448 si prodome com il est|por ce qu il m en apreist si buono stare presso del torniamento 2936 -3449 et por ce E sappiate 2937 -3450 que j en amanderoie de lui che vo sarete molto ben servito di tutte le cose 2938 -3451 et de sa compaingnie che l uom potrâ 2939 -3452 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier Elli dice 2940 -3453 car il ama molt mon signor vostre oncle ch elli rimarà poscia|che le piace 2941|2942 -3454 ? si si fa disarmare immantenente 2943 -3455 et vostre oncle si gli disse 2944 -3456|3457 ? le rama molt|que onques hom n ama plus autre Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre 2945 -3458|3459 Si vos di|por voir :si gli dirai 2946 -3460|3461 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac 2947 -3462|3463 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz che li dee domane atare al torniamento 2948 -3464 ? -3465|3466 Mais puis qu il est vis je creant a Dieu|que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui ch elli il vegna domani a vedere tostamente s elli puote in nulla maniera 2949 -3467|3468 tant que je l avrai trové|Et quant je le verrai mvll valletto 2950 -3469 si li prierai si parte da sua dama 2951 -3470 por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui -3471 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui -3472 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier -3473 que uns autres ne feroit -3474 Atant s em part del roi Baudemagu e viene al re Bando di Maguzzo 2952 -3475|3476 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot si gli disse ciò 2953 -3477 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame -3478 qui noveles li die de ce qu il quiert che sua figliuola gli manda 2954 -3479 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las -3480 et travilliez de ce qu il ot le jor fait -3481 et ses chevaux se doloit -3482 si durement si si pensa 2955 -3483 que del poindre qu il ot le jor fait -3484 que des petites plaies qu il avoit a -3485 que a painnes pooit il aler -3486 que le pas -3487|3488 Lors resgarde arriere lui|et voit venir ch egli l andrà a vedere al più privatamente 2956 -3489 J -3490|3491 chevalier armé|et une molt bele dame avec lui ch egli potrà ché per ventura Lancelotto non vuole mica 2957 -3492|3493 Il le saluent|quant il viennent pres che uomo il conoscesse al torniamento 2958 -3494 et il a molt grant paor de quenoissance; -3495 si respont basset si mne fu elli l uno 2959 -3496 que Diex les beneie e l altro dussi 2960 -3497 Biaux sire fait la dame -3498|3499 qui estes vos|? — J e l terzo quan 2961 -3500|3501 chevaliers sui ce poez veoir|— e 'l quarto semplice cavaliere molto era produomo 2962 -3502 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: -3503 si le sai par or̈r dire -3504 et par veoir -3505 et je vos pri par la riens -3506 que vos plus amez el monde -3507 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel che vo' vegniate con esso meco insino a una badia 2963 -3508 qui ci pres est par couvant che qui presso esto 2964 -3509 que je vos mousterrai demain la plus bele riens -3510 que vos onques veissiez -3511 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant -3512 Or en venez donc fait ele -3513 — Alez fait il Egli dicono 2965 -3514 et je vos suirrai -3515 La dame s an vait avant -3516|3517 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos che si faranno egli volentieri 2966 -3518 que de chevauchier; -3519|3520 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si montarono isnellamente 2967 -3521 et voient el fonz del val I -3522 chastel bien fait -3523 et bien seant e quand 2968 -3524 dont li mur estoient fort -3525 et grant -3526|3527 et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel e sono fuori del castello il re li chiama 2969 -3528 si estoit ja grant nuit -3529 et la dame apele celui -3530 qui la porte gardoit -3531 et li dit qu il ouevre la porte -3532|3533 et cil|si fait e llor disse 2970 -3534 Et il antrent anz -3535 et chevauchent dusqu au mestre palais ; -3536|3537 et quant cil de laienz voient|que lor dame vient — Vo meno diss egli a vedere maraviglie 2971 -3538|3539 si li saillent a l encontre o cierges|et o tortiz ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere 2972 -3540|3541 car autrement n i veissent pas|por la nuit ch à in sé tutte le virtù per 2973 -3542|3543 qui trop ert oscure|Si descendent la dame che l uomo dee essere montato 2974 -3544 et ele dist qu il ne s entremetent de lui si ben guernito com egli è 2975 -3545 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier ch egli è un de buon cavalieri del mondo 2976 -3546|3547 et de servir|car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde e à in sé più prodeze 2977 -3548 et le millor chevalier che non à inn uom mortale 2978 -3549 Et le descendent maintenant e di 2979 -3550 et li ostent l escu del col si nobil core 2980 -3551 puis le moinnent amont che più nullo altro 2981 -3552 et le desarment e sire 2982 -3553|3554 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros : ciò è miglior cavaliere 2983 -3555|3556 et anflé|et le nes escorchié e 'l più disiderato uasaandare c 2984 -3557 et sanglant des cox qu il ot donnez leghe di terra per lui vedere 2985 -3558 et receuz ; —ePer fé disse il re 2986 -3559 si li fait aporter eve chaude a laver son col si à l uomo molto più andato per lu' vedere 2987 -3560|3561 et son vis|qui touz estoit nerciz des mailles del haubert : 2988 -3562|3563 Et quant ele resgarde l escu|si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui ov egli ebbe insino a quindici cavalieri 2989 -3564 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! che tutti erano molto produomini 2990 -3565 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter -3566 qui vos porte e arditi 2991 -3567|3568 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist ; 2992 -3569 Et beneoiz soit Diex -3570|3571 qui le me donna acointier|car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo né non ebbe nullo di loro 2993 -3572 Lors entre en sa chambre che l vedesse a quella fiata 2994 -3573 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; : or sappiate|che quelli n andarono più di mille leghe 2995|2996 -3574|3575 et quant il est vestuz|si le fait seoir si nol trovarono elli mica 2997 -3576 et li dist Sire reposez vos -3577 car si maist Diex vos le devez bien faire -3578 car asez avez esté travilliez isTanto ànno andato 2998 -3579 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier ch elli venero alla badia ove Lancelotto era 2999 -3580 car il en est tans -3581|3582 et il|si font si discendono 3000 -3583 Quant il furent assis a la table ; 3001 -3584|3585 si vint laienz I|vallez e valetto vene avanti 3002 -3586 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz che disse alla damigella|: ibaDama monsignore est venuto 3003|3004 -3587 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier -3588|3589 et qu il ne demort mie|car il a çaienz I e ella va incontro a llui 3005 -3590 chevalier a cui je voil -3591 que il face grant joie e l prende per la mano 3006 -3592|3593 Li vallez vient a son signor|et li dist ce e l mena in una camera ove Lancelotto era 3007 -3594|3595 que sa dame li mandoit|Et il se desarma maintenant ; ema elli non dormia mica 3008 -3596|3597 et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers e quand 3009 -3598|3599 et la dame se leva encontre lui|et ansi fist Lanceloz e vide il re Bando di Fias 3010 -3600|3601 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet|et il Maguzo venire 3011 -3602|3603 si fait|Quant il furent assis si si dirizò in istante 3012 -3604 et il orent un poi mengié e li corre allo 'ncontro 3013 -3605 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste -3606 car bien sachiez -3607 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor -3608|3609 — Prodom fait il dame|? Qu est ce e lli gitta il braccio a collo 3014 -3610 que vos dites e gli disse 3015 -3611 ? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom che ben sia elli venuto 3016 -3612 et vaillanz poscia alli altri 3017 -3613|3614 mais il a molt a faire en I|prodome plus e llor fa molta bella cera 3018 -3615 que je ne cuidoie hui matin -3616|3617 Si ai tant apris en cest jor d ui|que je cuit qu il ait el monde E l re s umilia molto inverso lui 3019 -3618|3619 que I|prodome e li disse 3020 -3620|3621 Mais celui|que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers ch egli è suo sergente 3021 -3622 que puis e suo amico 3022 -3623 que chevalerie fu establie ne cuit je -3624|3625 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce eeHal sire disse Lancelotto per Dio mercé non mi dite giamai tali parole ché vo no mi potreste più crucciare ché nullo re non dee essere sergente a 3023 -3626|3627 que veistes celui chevalier|que vos dites si povero cavaliere com i' sono ma signore 3024 -3628 ? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu -3629 et del roi de Norgales -3630 — Ha sire -3631 quiex greingnors merveilles pooit il faire -3632 que li autre faisoient e comandatore 3025 -3633|3634 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté — A sire diss elli vo' non siete mica 3026 -3635 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce si povero 3027 -3636|3637 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz|car il vos sambleroit merveilles ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete se vo' me ne voleste fare compagno 3028 -3638 Et cele cui il plest -3639 ? a escouter ce qu ele ot veu -3640 et meesmement devant celui -3641|3642 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez — le Sire diss egli or lasciamo questa parole chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re 3029 -3643|3644 si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs e possente 3030 -3645|3646 — Biaux cox fait li sires vos am|puis je dire plus de M Ma diteme come vo' l avete poscia fatta 3031 -3647 car je l aloie touz jorz sivant -3648 por veoir les merveilles qu il faisoit: -3649|3650 si li vi occirre a V|cox V ch i non vo vidi 3032 -3651 chevaliers -3652|3653 et V|sergenz ; 3033 -3654|3655 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax e ieri medesimo quando miei huomini furono cacciati della piazza voi compians io assai ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco i'so bene 3034 -3656|3657 et les chevaliers|et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I che tutti gli altri fossono disconfitti 3035 -3658|3659 moitiez|et trancha ma sele eE i vo priego per amore 3036 -3660 et coupa mon cheval par mi les espaules -3661|3662 et tot a J|sol cop e per ciò 3037 -3663|3664 — Sire fait la dame|dont ne cuit je mie ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai 3038 -3665 que vos receussiez l autre cop che voi noi atiate domane 3039 -3666|3667 — Je dame|? fait li sires che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales 3040 -3668 Qu est ce Ed 3041 -3669|3670 que vos dites|? e dice 3042 -3671|3672 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu che si farà elli volentieri 3043 -3673 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home che vo non mi facciate conoscere a uomo 3044 -3674|3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait|que jamais l atandist a cop che di me v adomandi ché s io fosse conosciuto tosto me ne verebbe cruccio 3045 -3676|3677 Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires — Se m aiuti ldio disse il re già per me non udirà huomo novelle 3046 -3678|3679 que je li vi abatre a J|retrous de lance IIIl sGran peza fu il re là entro 3047 -3680|3681 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame e tanto 3048 -3682 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel ch elli ebbono mangiato al desinare 3049 -3683 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi ; ma s 3050 -3684 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir e quattro compagnoni del re|si maravigliarono 3051|3052 -3685|3686 —|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere e s elli riguardarono volentieri Lancelotto ciò non fa mica a domandare ché non vidono unque mai huomo 3053 -3687|3688 que vos nel conneussiez|que feriez vos ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui 3054 -3689 ? — Je n avroie jamais joie fait il ; peeQuando viene a l ora di nona|ch egli ebono per lecere mangiato 3055|3056 -3690 et s il le savoient si disse il re 3057 -3691 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort ch egli se ne voleva andare|e prese comiato a Lancelotto 3058|3059 -3692 — En non Dieu fait ele -3693|3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai|car je ne voil mie avoir vostre haine e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia 3060 -3695 Si saichiez e per ciò 3061 -3696|3697 que ce est cil prodom|qui delez vos siet che non vegna passo doman solo al torniamento 3062 - E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno 3063 -3698 Et il le resgarde e fu discenduto 3064 -3699 Monstrez moi fait il son escu si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva 3065 -3700 car par ce le connoistrai je bien si ben fatto sua bisogna come voleva 3066 -3701 Et ele conmande : Ch i' vo dico diss elli veracemente|ch i' ô poscia trovato tale aiuto 3067|3068 -3702 que l an li aport donde quel di là saranno uniti 3069 -3703 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; si l so bene certanamentes né più non loro ne vuole dire|Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato ov egli aveva finestre 3070|3071 -3704 mais se je quidasse e apoggiatoi di dame|e di damigelle 3072|3073 -3705|3706 que vos fussiez|si pooir sE elli era allor costumata 3074 -3707 que vos eussiez che lle reine 3075 -3708 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre 3076 -3709|3710 puis qu il vos poise|et sachiez ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere 3077 -3711|3712 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien : 3078 -3713|3714 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; e perciò facea l uomo per tutto là ove il torneamento dovea essere le logge dirizare 3079 -3715 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise Quella notte fu Lancelotto servito 3080 -3716 si se reposa -3717|3718 car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche e onorato tanto come i tre baroni poterono que 3081 -3719|3720 et nouvele|et il la prant che l re avea lasciati 3082 -3721|3722 et la vesti|Quant il mengiers aprestez Al matino quando il giorno apparve anzi 3083 -3723 Quant il orent mengié -3724|3725 et les tables li prie qu il remaingne huimés|et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella quella per cui era là entro rimaso 3084 -3726 et demande l e li disse 3085 -3727 glaive « Dame vos souvient il del couvenant che buon giorno li donasse ldio|e elli li rende su' saluto molto tosto 3086|3087 -3728 que nos eusmes vos pri je fait il Sire diss ella i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento|ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli 3088|3089 -3729 que vos vos en aquitoiz che già vi sarà 3090 -3730 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel si grande|ch i' non mi potrei passo andare 3091|3092 - — eAdio 3093 -3731 por vos il donques diss elli 3094 -3732 ? — Dame oîl certes — Sire diss ella guardate 3095 -3733 — ch i' vo veggia ché se m aiuti Iddio 3096 -3734 Dont n an sera je le faisoie par amors i' non v andrei già altrimenti 3097 -3735 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit E elli disse|che v andrà 3098|3099 -3736 et si tost com il l a veu s Allor|si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame 3100|3101 -3737 si le arriere e di damigelle 3102 - ;e quando ella venne nel prato 3103 - si venne nelle logge sono tutte piene di dame 3104 -3738 et fait Lancelot trop grant feste e di damigelle|che già erano montate alle finestre 3105|3106 -3739 et dist qu il mercie molt e attendieno|tanto che l torniamento venisse 3107|3108 -3740 assez estoit las che monsignor Galvano aveva avuta pulcella|si come il conto l à divisato era nel luogo venuta con gran compagnia di dame 3109|3110 -3741 et travilliez e di pulcelle 3111 - si va incontro a llei 3112 - e lla riceve a molto gran gioia ella fa allato a llei sedere 3113 - ; ve cominciarono a parlare d una 3114 -3742 et dormi dusque vers prime e d altra|e tanto 3115|3116 - che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata 3117 -3743 avoit levez a; ;|e una damigella 3118|3119 -3744 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz ch allato a llei|si sedea le disse 3120|3121 - che Mador della Porta un de cavalieri della magion del re Artù 3122 -3745 et aparilliez e Mordretto il fratelo di monsignor Galvano avieno tutto vinto|aE qual cavaliere è quel Madore della Porta 3123|3124 -3746 et il ot oi messe ? diss ella 3125 -3747|3748 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere — Per fé diss ella ciò è un de magior cavalieri 3126 -3749|3750 Et quant il est touz armez|et et l an li aporte ch io unque vedesse el me' fedente di lancias 3127 -3751|3752 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi|et vos eInsi parlavano intra lloro de cavalieri 3128 -3753|3754 ? — Sire fait ele ofl bien|— e Lancelotto est vestito 3129 -3755 Dont devez faire -3756 Et ele dist e aparechiato 3130 -3757 que si fera ele volentiers -3758 Lors fait enseler J e à udito messa 3131 -3759|3760 palefroi|et dist a I e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate 3132 -3761|3762 vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler vE l re Bando di Maguzo lor manda 3133 -3763 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic -3764 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle -3765|3766 — Alez donc fait li sires|et pensez dou revenir che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel 3134 -3767|3768 Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche a llui 3135 -3769 si fu molt bien enmuselee -3770 por le souleil e a su' cavallo 3136 -3771|3772 qui mal ne li feist a|Einsi chevauchent dusque aprés none e scudo bianco ed elli il feciono insi 3137 -3773 tant que il viennent en une valee -3774 et voient devant aux el fonz del val J -3775|3776 petit chastel molt bien seant|car il est clos tout entor d eve parfonde ch elli erano tutti armati forse di loro elmo 3138 -3777 et de bons murs batilliez -3778 Quant il vindrent pres -3779 si encontrerent une damoisele si disono a Lancelotto 3139 -3780 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier -3781 ? -3782|3783 Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente ma elli lor disse 3140 -3784 donc ne l amez vos gueres -3785 car vos l amenez en tel leu -3786|3787 dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage che non farebbe 3141 -3788 Tant ont alé qu il viennent au chastel -3789 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz -3790|3791 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant Elli montano immantanente 3142 -3792 Et il respont basset -3793 que s il li couvient entrer ce n est e si partirono di là entro 3143 -3794 ? pas la premiere foiz qu il i a antré -3795|3796 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ;|si la prise molt e andarono tanto per me' la foresta 3144 -3797|3798 car c est la plus bele|et la plus fort qu il onques veist a son esciant che venono nella piaza 3145 -3799|3800 Il resgarde sor destre|et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis Si erano già asembiati 3146 -3801 Il vet cele part che d una parte 3147 -3802|3803 et voit|que c ert la damoisele e che d altra più di xxe 3148 -3804 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot -3805 et ele crioit Sainte Marie -3806|3807 qui me getera de ci|? cavalieri 3149 -3808|3809 Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire getez moi de ceste eve : il facevano bene d amindune parti ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui 3150 -3810|3811 qui m art Il vient a la cuve|et la prant par les braz che l re Bando di Maguzo non avea 3151 -3812 et la met fors a -3813|3814 Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre 3152 -3815|3816 et li baise la jambe|et le soler si ristà a una parte lui 3153 -3817 et li dist Ha sire beneoite soit l eure -3818 que vos fustes nez -3819 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques -3820 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames -3821 et de chevaliers e suoi compagnone 3154 -3822 et si assemblent tuit cil de la vile e riguarda i quali il fanno meglio|: 3155|3156 -3823 por veoir la damoisele si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales|che troppo bene il facevano 3157|3158 -3824|3825 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare 3159 -3826 Lors moinnent Lancelot en I Si avieno già tanto fatto 3160 -3827 cimetiere desouz la tor che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne 3161|3162 - che nel luogo erano 3163 -3828 et li monstrent I e disse avendof tutte 3164 -3829 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites : aPer Dio molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri ma elli m è aviso acciò 3165 -3830 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant ch elli vanno riculando|ch elli saranno per tempo messi alla fugga 3166|3167 - E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri 3168 -3831 que li lieparz i mestra main de che diverso i nostri sono ché per loro sono disconfitti que di Gora|— Damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzo chi son quelli 3169|3170 -3832 qui li granz lions doit issir che tanto debono essere pregiati 3171 - ? —Per fé diss ella l uno à nome Mordret il fratello di monsignor Galvano a quel vermiglio scudo 3172 - e l altro est Mador della Porta el maggior cavaliere 3173 - che sia qui 3174 - e l terzo est Galigandino mi nepote quelli 3175 -3833 et cil la levera legierement che porta quello scudo bianco|: ciò son coloro 3176|3177 - che meglio il fanno di tutta questa piaza 3178 - e per cui vostra gente est già tutta disconfitta 3179 - — Or non voi ismagate damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzzo ché se m aiuti Idio se l re vostro padre non 3180 - si fugge elli vedrà ancor oggi donare tal colpi 3181 -3834 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere|che ta colpi dona 3182|3183 -3835 Quant il a les lestres leues ln ciò|che parlavano insi 3184|3185 - si udirono il grido levare sopra que' di Gora 3186 - che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales 3187 - che con esso lui sono ellor disse 3188 - Seguiteme ché ora abiamo noi troppo attendutob 3189 - Allor lascia corere per me l aringo quanto 3190 - che l cavallo puote andare 3191 - si fiede 3192 -3836 si n entant pas qu eles vuelent dire si duramente il primaio|ch elli incontra 3193|3194 -3837 et cil ch elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte 3195|3196 -3838 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien si fiede del troncone un altro cavaliere 3197 -3839 que ce soiez vos si che lli fa la sella votare|Quand egli ebbe la lancia rotta 3198|3199 -3840 dont ces letres parolent si mette la mano alla spada 3200 -3841 car nos savons bien par la damoisele donde si sapea molto bene atare 3201 -3842 que vos avez delivree si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi 3202|3203 -3843 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels e pugne a monte|e pugne a valle né non agiugne huomo 3204|3205 -3844 qui or sont che non porti a tterra 3206 -3845 — WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa 3207|3208 -3846|3847 Que volez vos|que je face si fa tanto in poca d ora 3209 -3848|3849 ? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie 3210 -3850 font il ch elli fa 3211 - ch elli non agiugne huomo tanto sia pro' 3212 -3851|3852 que i vos levez ceste tombe|et veoiz qu il a desouz che non porti atterra o morto o magagnato 3213 -3853 Et il met la main au plus gros chief Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli|che unque mai non l avieno veduto 3214|3215 -3854 et la lieve trop legierement e tanto il ridotano per le maraviglie|ch elli fa 3216|3217 -3855 et voit dedenz le plus hideuz serpent che non v à mai nullo tanto|si ardito 3218|3219 -3856 et le plus felon par samblant ch a colpo l osi attendere 3220 -3857 dont il oïst onques parler ;xi n ucide tanti 3221 -3858 Et quant il voit Lancelot e magagia di que' di Norgales 3222 -3859 si li gete feu ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza 3223|3224 -3860 si ardant qu il li brule tout son haubert che tutti ne parlano|e lungi 3225|3226 -3861 et ses armes e presso 3227 -3862 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere e dicono|che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo 3228|3229 -3863 si que li arbrisel etE tre compagnoni 3230 -3864 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora 3231 -3865 por l ardeur dou feu ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco|si si maravigliarono molto quand 3232|3233 -3866 Et cil de laienz tornent en fuie e vidono lor genti fuggire 3234 -3867 et montent as fenestres en haut ;|si domandarono 3235|3236 -3868 por veoir conment il sera che ciò est|Che est ciò 3237|3238 -3869 et Lanceloz gete son escu l devant son vis ? disse un valletto|Non avete vo' passo veduto le maraviglie 3239|3240 - che v à 3241 -3870 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil ? No disse Mordaret|— Per fé dis egli e' v è un cavaliere a un arme bianche uno diavolo un aversieri 3242|3243 - che più cidrebbe stasera di gente 3244 -3871 qui ne doute aventure che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra|Non andate mica in quelle parti se vo'non volete morire 3245|3246 -3872 qui avenir li puisse ;|che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio 3247|3248 -3873 Et li serfald]panz li giete feu envenimé Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni 3249 -3874 si qu il li art son escu par defors e montarono in lor cavalli|e presono scudi 3250|3251 -3875 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive e lance|e lasciarono correre a Lancelotto ma nanzi 3252|3253 - che que di Norgales se ne fugissono 3254 -3876 si qu il li met el cors ch elli tolse a uno di coloro 3255 - che si fuggivano 3256 - si si diriza incontro a l un di tre compagnoni 3257 -3877 et fer e cciò era Mordalet|: egli il fiede 3258|3259 - si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro 3260 -3878 et fust e l fusto 3261 -3879 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil : lo mpugna bene|si 'l porta a tterra tutto inferrato 3262|3263 - osE il re Bando di Maguzo 3264 -3880 qui est navrez a mort che di dietro lui era li dona un altra lancia|e lli disse 3265|3266 - Tenete sire mostrate ancora come voi sapete lance brisciare 3267 - egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta 3268 -3881 et ll met la main a l espee e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto|; ee Lancelotto 3269|3270 - che lla sua lancia porta bassa il fiede 3271 -3882 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto|si l porta lui 3272|3273 - e l cavallo in terra tutto in un monte 3274 -3883 Lors viennent ;|e egli passa oltre 3275|3276 - e trae la spada 3277 - e fiede Galiganyn lo scudo bianco 3278 - si che n abatte giuso un gran casnjtello 3279 - ; 3280 - e lla spada discende giuso sopra l cavallo sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle 3281 - e abatte in uno monte el cavallo 3282 -3884 ? avant li chevaliers e 'l cavaliere 3283 - ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie 3284 -3885 qui ja estoit armez ch elli faceva 3285 - e vide chel colpo 3286 - si no l osa più attendere anzi 3287 - si torna in fuga quanto 3288 - che l cavallo puote andare 3289 - eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale 3290 - si fugivano 3291 - e quelli di Gora li neacciano 3292 - e lli pigliano tutti a llor volontà 3293 -3886 por aidier a Lancelot; E quando Lancelotto vide 3294 - ch elli sono tutti ritornati a discofittura 3295 - e che non v à mai nullo ricoverio 3296 - si si fiede nella foresta 3297 - e se ne va grande andatura 3298 - ch elli non vuole essere arestato da nullo 3299 - Assa' fu chiesto 3300 - e domandato ma e' non v ebbe colui 3301 -3887 et quant il voient qu il l a ja occis che l potesse trovare|E quando il re Bando da Maguzo vide 3302|3303 - che se n era andato in tal maniera 3304 -3888 si le reçoivent a grant joie ch elli non sarebbe mica trovato|si è 3305|3306 -3889 et conmancent li sain a sonner si dolente|che non sa 3307|3308 -3890|3891 Maintenant viennent laienz chevaliers dames|et damoiseles che fare né 3309 -3892 tant que ce n est se merveille non a -3893 et li dient che dire 3310 -3894 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; -3895 si le moinnent el maistre palais -3896 et le desarment -3897 A cels paroles issi de laienz J -3898 granz chevalier -3899 et amenoit o lui grant compaingnie -3900 et estoit I -3901 des plus biaux hom -3902 que Lanceloz eust onques veu -3903 puis qu il parti de Kamaalot -3904|3905 et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir : ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere 3311 -3906 si se lievent encontre lui -3907 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi -3908 qui vient -3909 Lors se dresce Lanceloz -3910 et dist -3911|3912 que bien soit il venuz|et il li rant son salu che unque fosse quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo 3312 -3913 et li gete les braz au col -3914 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir -3915 et a avoir -3916 que Deu merci or somes nos saisi de vos -3917|3918 Et sachiez|que nos en avions grant mestier e che li dovesse far gioia 3313 -3919 car tant a esté nostre païs deserté -3920|3921 et essillié|et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores e festa or l à perduto per sua malvagità 3314 -3922 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor -3923 que lor pertes soient restorees -3924 et lor biens restabli -3925 dont il ont esté grant piece soufraiteux -3926 Lors s asiet li uns delez l autre -3927 et li demande li rois -3928 dont il est -3929 et conment il a non -3930|3931 — Lancelot del Lac fait il|— Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom lmEGaligandyn 3315 -3932 qui morut de duel ne fu il vostre peres -3933|3934 ? — Sire fait Lanceloz oïl|— Par foi fait li rois che Lancelotto ebbe abattuto fu rimontato 3316 -3935 dont sui je touz aseur -3936 que par vos ou par chose -3937 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures -3938 qui i aviennent jor -3939 et nuit -3940 Lors vint avant une dame de -3941 si grant aage -3942 que bien pooit avoir C -3943 anz; -3944 si apele le roi -3945 si li dist Sire je voil a vos parler -3946 Li rois se part de Lancelot -3947 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie -3948 et il dient -3949 que si feront il -3950 Lors s en vait o la dame en une chambre a -3951 et ele li dist -3952 quant il fu assis Sire -3953 que porrons nos fere de cest chevalier -3954 que Diex nos a amené -3955 ? — Je ne sai fait il -3956 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté -3957 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre -3958 quant l an li offerra -3959 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre -3960 et par ce couvandra il -3961 que Pan le face -3962 si saigement qu il ne s en aperçoive -3963 — Or an esploitiez fait li rois -3964 si com vos voudrez si come puote 3317 -3965 car il covient qu il soit fait -3966 — Or ne vos entremetez plus fait la dame -3967 car j en vendrai bien a chief -3968|3969 Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot e viene al re Bando da Maguzo 3318 -3970 por faire lui compaingnie; -3971 si parolent li uns a l autre -3972 et s entracointent au plus bel qu il pueent -3973 Si li demande Lanceloz conment il a non -3974 et il dist -3975 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne -3976 Endementres qu il parloient einsi -3977 si resgarde Lanceloz -3978 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon -3979 que mes sire Gauvain -3980 avoit veu autre foiz -3981 et portoit en son bec I -3982 encensier d or molt riche -3983 Et si tost com il fu laienz entrez -3984 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors -3985 que cuers d ome porroit penser -3986 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui -3987 qui mot deist ainz s agenoillierent -3988 quant il virent le coulon venir -3989 Et il entra maintenant en une chambre -3990 Lors saillent li sergent -3991 et metent les napes sus les dois -3992 si s asieent li un -3993 et li autre sanz ce -3994 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez -3995 De ceste chose se merveille molt Lanceloz -3996 si fait autel come li autre -3997 et l s asiet devant le roi -3998 et voit qu il sont tuit em prieres -3999 et en oroison -4000 et il fait autel comme li autre font -4001 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele -4002 que mes sire Gauvain ot tant resgardee -4003 si fu -4004 si bele -4005 et si avenanz de toutes choses -4006 que Lanceloz meesmes dist bien -4007 que onques -4008 mais a fame ne vit -4009 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine -4010 et dist -4011 que voir li disoit cele -4012 qui laienz l avoit amené -4013 Il resgarde le vessel -4014 que la damoisels tenoit entre ses mains -4015 qui est li plus riches a sou esciant -4016 qui onques fust veuz par home mortel -4017 et estoit fait en samblant de galice : -4018 si li est avis -4019 et bien le croit -4020 que ce soit sainte chose -4021 et dingne; -4022 si conmança les mains a joindre encontre -4023 et a encliner le piteusement -4024 Et ausi com la dame passoit -4025 ? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel -4026|4027 et il|si fait ausi e si fa a lluiconoscere 3319 -4028 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers -4029 que l an savroit deviser -4030 et li palais fu raempliz de -4031 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues -4032 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois -4033 si s an torne droit a la chambre -4034 dont ele estoit venue -4035 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor -4036 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier -4037 quant mes sire Gauvain fu çaienz -4038 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier -4039 que Nostre Sires -4040 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors -4041 Quant li rois ot mengié par loisir -4042 si leverent les napes -4043 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! -4044 que la damoisele aporta -4045 Il me samble fet il -4046 que de damoisele ne vi je onques -4047 si bele; de dame ne di je mie -4048 Quant li rois entant ceste parole -4049 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre -4050 et bien croit -4051 que ce soit voirs -4052 que l an li ot dit -4053 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele -4054 qui devant avoit a lui parlé -4055 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille -4056 Sire fait ele -4057 iel disoie bien -4058 Or m atandez l -4059 poi -4060 et je irai a lui parler -4061 Ele vient a Lancelot -4062 et li conmance a demander noveles del roi -4063 et li dist teles com il les set de la roine -4064 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres -4065 que je la vi sainne -4066|4067 et joieuse|Et il tressaut touz de joie si gli fece molto grande gioia 3320 -4068 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit -4069 Sire fait ele ci pres a Il -4070 liues ou ele gerra anuit -4071 — Dame fait il vos me gabez! — -4072 Si m aïst Diex fait ele no fas; -4073 et por ce -4074 que vos m en creoiz mielz venez o moi -4075 et je la vos monsterrai -4076 — Certes dame fait il volentiers -4077 Lors envoie querre ses armes -4078 et cele vait -4079 ? endementres au roi -4080 qui l atandoit en la chambre -4081 Il li demande conmant ele a esploitié -4082 Faites tost fait ele vostre fille monter -4083 et l anvoiez a la Quasce au plus tost -4084 que vos porrez a -4085 et je irai aprés entre moi -4086 et Lancelot -4087 et li ferai antandant -4088 quant nos serons la -4089 que ce est la roine -4090 Et je ai aparillié J -4091 tel boivre -4092 dont je li donrai -4093 et puis qu il en avra beu -4094 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote -4095 et ansi porra avenir quanque nos alons querant -4096 Li rois fait sa fille aparillier -4097 et li baille XX -4098 chevaliers -4099 qui la conduiront au chastel de la Quasse -4100 Et quant il vindrent la -4101 et il furent descendu -4102 si firent faire en une sale le plus riche lit -4103 que l an pot -4104 et s i coucha la damoisele -4105 puis que cil voldrent -4106 qui -4107 ? laienz l avoient amenee -4108 Et Lanceloz ot prises ses armes -4109 et monta en son cheval -4110 et s em part -4111 et il laisse cele -4112 qui l i avoit amené -4113 ? -4114 si chevauchent tant entre lui -4115 et Brisanne -4116 que il vindrent au chastel de la Quasse -4117 Quant il i furent venu -4118 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee -4119 Il descendent -4120 et Brisane le moinne en I -4121 chambre ou li chevalier estoient; -4122 et quant il le voient venir -4123 si se drecent encontre lui -4124 et dient -4125 que bien soit il venuz -4126 si le desarment e elli disse 3321 -4127 Laienz avoit molt grant clarté -4128 car il i avoit bien dusqu a XX -4129 cierges alumez -4130 Et Brisane -4131 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons -4132 et li dist -4133 Quant tu orras -4134 que je demanderai boivre -4135 si en aporte plainne coupe -4136 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre -4137 et ele dist Volentiers -4138 Quant Lanceloz fu desarmez -4139 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: -4140 si demande ou est sa dame la roine -4141|4142 Sires fait ele ele est en cele chambre|et est ja endormie au mien esciant Sire i' sono venuto a voi 3322 -4143 Et il demande le vin -4144 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre -4145|4146 qui plus estoit clers|que fontainne che voi mi diciate chi l cavaliere est 3323 -4147 et de coulor a vin -4148 La coupe n ert pas grant -4149 si fu toute plainne; -4150 et il ot talant de boivre -4151 et la dame li dist Sire buvez tout -4152 car il ne vos fera ja se bien non -4153 car je cuit -4154|4155 que vos ne beustes onques|mais de tel che si be ll à oggi fatto per diverso voi 3324 -4156 Et il prant la coupe -4157 et la boit toute plainne -4158 et troeve la poison bonne -4159 et douce -4160 si en demande encore autant -4161 et cele li aporte -4162 et il boit tout outre -4163 Lors est envoisiez -4164 et plus emparlez qu il ne selt; -4165 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine -4166 Ele le resgarde -4167 et voit ja qu il est touz muez -4168 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot -4169 et li est avis qu il parole a une dame -4170|4171 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors|que la dame de Meloaut fu morte — Bel dolce sire diss elli il re Bando di Maguzo perché l domandate voi 3325 -4172 Et quant ele le voit -4173 si afolé -4174 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz -4175 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie -4176 Que demorez vos -4177 tant que vos n alez a li -4178 ? — -4179 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : -4180 mais s ele me mandoit je i iroie -4181 — Enon Dieu fait ele vos en orrez -4182 par tans noveles -4183 Lors entre en la chambre -4184 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine -4185 puis vient a Lancelot -4186 et li dist Sire ma dame vos atant -4187 et vos mande -4188 que vos ailliez a li parler -4189 Et il se fait maintenant deschaucier -4190 et entre en la chambre em braies -4191 et en chemise -4192 et vient au lit -4193 et se couche avec la damoisele -4194 conme cil -4195 qui cuide -4196 que ce soit la roine -4197 Et cele -4198 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee -4199 et joieuse -4200|4201 et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine ? — Sire diss elli per ciò 3326 -4202 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier -4203|4204 et le plus bel|qui or fust ch i' sono giovane huomo 3327 -4205|4206 et la plus bele pucele|et de haut lignage si so ancora poco d arme 3328 -4207 qui fust alors; -4208 si se desirrent par diverses entancions si arei mestieri d acontarme a un 3329 -4209 car ele ne le fait mie tant -4210 por la biauté de celui ne -4211 por luxure ne -4212 por eschaufement de char come ele fait si produomo com egli è per ciò 3330 -4213 por le fruit recevoir -4214 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté -4215 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez -4216 et essilliez -4217 si com il devise apertement en la Queste del Graal -4218 Et cil la desirroit tout en autre manniere -4219 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas -4220 mais il cuida -4221 que ce fust sa dame la roine -4222 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere -4223 car Adam connut sa famei leaument -4224 et par le conmandement Nostre Signor; -4225|4226 et cil connut ceste|? em pechié che me ne nsegnasse per ciò 3331 -4227|4228 et en avoutire|et contre Deu ch io amenderei di lui 3332 -4229 et encontre Sainte Eglyse -4230 et neporquant li Sires en -4231 qui tote pitié abite -4232 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil -4233 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: -4234 si lor donna tel fruit engendrer -4235 et concevoir e di sua compagnia 3333 -4236 que por la flor de virginité -4237 qui iluec ! fust corrumpue -4238 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien -4239 et de cui tandror mainte terre fu replenie -4240 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil -4241 qui les aventures del saint Graal mist a fin -4242|4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis|qui ne fust morz —Certo sire disse il re Bando di Maguzo s elli vo conoscesse elli voi arebbe molto caro 3334 -4244 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout -4245 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : -4246 car il fu virges en volenté -4247|4248 et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise ch elli amò molto monsignore vostro padre 3335 -4249 Einsine fu recouvree flor pour flor -4250 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte -4251 et maumise: cil -4252 qui puis fu flor -4253 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; -4254 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne -4255 et antiere a son Sauveor -4256 quant il trespassa del siecle -4257|4258 et par les granz biens qu il fist en sa vie a|Si se taist ores li contes de lui e vostro padre il riamò molto 3336 -4259|4260 et retorne a Lancelot|qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot e tanto come nullo huomo può più amare altro 3337 -4261 puis vraiement recouvrer sSi vo dico per vero 3338 -4262 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain -4263|4264 Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac 3339 -4265 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté -4266 car toutes les fenestres estoient -4267 si estoupees -4268 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant -4269 Lors se mer¬ veille ou il est -4270|4271 et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande —Lancelotto 3340 -4272 qui ce est ? disse quelli 3341 -4273 et il estoit ja revenuz en son mimoire -4274 car la force de la poison estoit faillie des lors -4275 que il connut la damoisele charnelment -4276 Et ele li dist Sire je sui J -4277 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne -4278 Quant il l antant -4279 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; -4280 si saut dou lit tant dolanz -4281 que nus plus -4282 et prant sa chemise -4283 et ses braies -4284 et se vest -4285 et chauce -4286 et prant ses armes¬ -4287 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu -4288 et ouvre les fenestres ; -4289 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz -4290 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; -4291 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre -4292 Lors traist l espee -4293|4294 et vient vers la damoisele|et dist trop durement iriez Damoisele I'credea veracemente 3342 -4295|4296 vos m avez mort:|si couvient ch elli fosse morto ma poscia 3343 -4297 que vos en muiriez -4298 car je ne voil -4299 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu -4300 Lors dresce l espee contremont -4301|4302 et cele|qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains ch egli è vivo 3344 -4303 et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie -4304 por cele pitié -4305 que Diex out de Marie Madelainne -4306 Et il s areste touz trespensez -4307 et la voit la plus bele riens qu il onques -4308 mais veist -4309 et il trambloit -4310|4311 si durement d ire|et de mautalant e giuro a dDio 3345 -4312 que a poinnes pooit il tenir s espee -4313 et se test -4314|4315 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre|Et cele li crie toutes voies merci che giamai non finirò di cavalcare se morto o preso o malato non sono tanto 3346 -4316 et est devant lui a genouz toute nue en chemise -4317 et il resgarde ses ieuz -4318 et son vis -4319 et sa bouche -4320 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz -4321 Lors dist tant dolanz -4322 que nus plus Damoisele -4323|4324 je m en irai|si vaincuz ch io l avrò trovato 3347 -4325 et si recreanz com cil -4326 qui ne s ose de vos vengier -4327 car trop seroie cruex -4328 et desloiax se -4329 si grant biauté destruioie com il a en vos -4330 Si vos pri -4331 que vos me pardoingniez ce -4332 que je tres m espee sor vos -4333 car ire -4334 et mautalant le me fist faire -4335 — Sire fait ele je le vos pardoing par -4336 si que vostre courouz me pardoingniez -4337|4338 Et il li otroie|puis qu il voit E quand i' l avrò 3348 -4339 que dire li couvient; -4340 si remet s espee el fuerre si 'l pregherò 3349 -4341|4342 et la commande a Deu|Quant il vient a la cort aval che per l amore di mi' padre Galeotto 3350 -4343 si troeve son cheval enselé ; -4344 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast -4345 quant il vandroit aval -4346|4347 quar ele savoit|por ce ch elli tanto amò 3351 -4348 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance -4349 Quant il est montez -4350 et laienz -4351|4352 si tost com il Il a pris son escu|et I ch elli mi ritegna con esso lui 3352 -4353 gl -4354 arbre -4355|4356 si s em part dolanz|et courrouciez e mi lasci andare per le strane terre 3353 -4357|4358 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin e cercare le strane aventure con esso lui 3354 -4359|4360 et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi eEs elli ciò non vuol fare 3355 -4361 Et li rois de la Quasse -4362 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez -4363 Quant il vint -4364|4365 que l an li avoit ja la|si la troeve malade tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare 3356 -4366 et deshaitie de la paor -4367 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; -4368 si conta son pere -4369|4370 einsi com il li 'estre de li|et de Lancel che nullo altro non farebbe 3357 -4371 pit avenu Atanto 3358 -4372 Quant il sot vraiement rement -4373 et plus honorer -4374 que devant -4375 Et ne demora pas ist garder molt chieIII -4376|4377 mois qu il sot qu ele estoit enceinte|et par les usiciens si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo 3359 -4378|4379 qui li ue ce ert voirs :|si en furent e se ne va insi armato com egli era 3360 -4380 si lié -4381|4382 que nul plus|et strent ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro né non mena con esso lui scudieri né garzoni 3361 -4383 et par la damoisele -4384|4385 qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto 3362 -4386 et courouciez -4387 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin -4388 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui -4389|4390 et vit en I|montaigne l e cavalca tutto giorno a giornata 3363 -4391 molt bel chastel; il torne cele part -4392 car il ert tans de herbergier -4393|4394 Quant il est venuz dusqu au chastel|si troeve I ch egli none incontra huomo né femina 3364 -4395|4396 chevalier|qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster che novelle ne lle dica di ciò 3365 -4397 Lanceloz pensoit -4398|4399 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist;|si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser ch elli chiede 3366 -4400 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié e travagliato di ciò|ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo 3367|3368 -4401 et le fiert si dolea 3369 -4402 si durement qu il li fait la sele widier si duramente|che del pugnere 3370|3371 -4403 et le porte tout envers dedenz le fossé ch elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe 3372|3373 -4404|4405 Et Illl|vallez ch elli avea 3374 -4406 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! che a pena poteva elli andare se non in passo 3375 -4407 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato 3376|3377 -4408|4409 si entre dedanz la vile;|et maintenant fu la porte close e una molto bella dama con esso lui 3378 -4410 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve E elli il salutano quand egli il vidono 3379 -4411|4412 si est touz esbahiz|car il ne set comment il est chaoiz a e elli à molto gran paura di conoscenza 3380 -4413 si sant qu il afonde si risponde bassetto 3381 -4414 Lors aert a Il che Dio li benedica 3382 -4415 poinz J -4416 arbre -4417|4418 qui devant lui estoit|et fait tant qu il est issuz del fossé PBel sire diss ella la dama chi siete voi 3383 -4419 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing -4420 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel -4421 car çaienz ne metrez vos huimais le pié -4422 mais demain se vos reveniez -4423|4424 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers|Quant il voit ? — Dama diss elli un cavaliere son io ciò potete vedere 3384 -4425 que cil le vont i einsi gabant -4426 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor -4427|4428 et de mon cheval|car me dites nouveles se vos les savez — Se m aiuti ldio cavaliere siete voi tale a mio sciente 3385 -4429 — Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens -4430|4431 mais de celui|que vos avez perdu savons nos bien che non à vostro pari nel mondo 3386 -4432 qu il est çaienz -4433 et dahaiz ait -4434 qui cheval vos donna -4435 car certes il nel poïst noauz amploier -4436 Quant il voit qu il n i prandra plus -4437 si est assez plus dolanz -4438 que devant -4439 et vient desouz en la valee -4440 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII -4441 arbrisiax -4442 si met son glaive delez lui -4443 et s asiet desus son escu; -4444|4445 si est tant dolanz|et courrouciez si l so per udir dire 3387 -4446 tant que la nuiz soit venue -4447 Quant li tans fu aprés ce J -4448 poi acoisiez -4449 et la lune fu levee -4450 si resgarde Lanceloz -4451 et voit venir IlI e per vedere 3388 -4452 chevaliers armez -4453 si descendent a la fontainne -4454 et ostent lor armes -4455 si s asieent desus l erbe vert -4456 Aprés ce ne demora mie granment -4457 que IIII -4458 escuier vindrent -4459 qui amenerent la damoisele avec aux -4460 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne -4461|4462 et an plouroit molt durement|et les clamoit larrons io vo priego per la cosa al mondo 3389 -4463 et traïtres -4464 Quant Lanceloz le voit plourer -4465 si est molt dolanz -4466 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine -4467 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor -4468 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie -4469 que cil voldront faire -4470 Quant il l ont descendue del cheval -4471 si se lievent li III -4472 i chevalier -4473 et dient -4474 que bien -4475 soit ele venue -4476 et ele lor dist -4477 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers -4478 et larrons -4479 Ha damoisele fait li uns vos direz ce -4480 que vos voudrez che vo più amate 3390 -4481 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie -4482 — -4483 Si estes voir fait ele -4484 Quel greingnor desleauté poez vos faire -4485 que prandre damoisele en murtre -4486 et an repost -4487 et de mestre main a li estre son gré -4488 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4489 et tout ce avez vos fait de moi -4490 qui en murtre -4491|4492 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m en avez amené sanz le seu de lui che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello 3391 -4493 Et cuidiez vos -4494|4495 por ce|que je sui en vostre saisine che qulil presso est per convento 3392 -4496 que je vos aimme plus tost -4497 ? Certes nenil ainz voudroie mielz -4498 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; -4499 car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde -4500|4501 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I ch i' vo mosterò domane la più bella cosa 3393 -4502 si vil chevalier -4503 et si recreant com vos estes -4504 — Damoisele fait il se vos n estes amee -4505|4506 que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre che vo' vedeste unque mais 3394 -4507 que li mieldres chevaliers del monde -4508 et li plus prodom eust mise s amor en vos -4509 car trop la porroit mielz amploier -4510 — Certes fait ele sire chevaliers cil -4511 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien -4512 et amera tant com il me savra en vie -4513 et je l an serai -4514 si vraie -4515 que ja chevalier tant -4516 ? conme je vive ne se porra venter -4517 que jou li face compaigniea; -4518 et se je bien voloie faire -4519 si grant desloiauté -4520 que j en vousisse I -4521|4522 mestre en son leu ja|si m aïst Diex Ed 3395 -4523 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel -4524 dont l an ne me devroit mie blasmer -4525 Lors se courrouce li chevaliers -4526 et dist a la damoisele -4527 Et por Deu -4528 car nos dites or -4529 qui est cil chevaliers -4530 qui tant est prodom -4531 et qui e dice 3396 -4532 si loiaument vos aimme -4533 ? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant -4534 si noiant home com vos estes -4535|4536 et neporquant|por vos grever plus vos dirai je che v andrà volentieri per questo convenente 3397 -4537 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil -4538 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres -4539|4540 — Celui|? fait li chevaliers — Andate diss elli 3398 -4541 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre -4542 car il fu filz au plus mauvais roi -4543 et au plus failli de cuer -4544 qui onques portast couronne -4545 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; -4546 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre -4547 si qu il s anfor -4548 et morut de duel -4549 Et por ce di je -4550 que de -4551 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde -4552 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele -4553 si m aïst Diex s il fust ja ci -4554 ja ceste parole ne vos issist -4555 mais de la goule -4556 car vos n eussiez cuer del dire -4557 por tote la terre le roi Artu -4558 — Damoisele fait il vos diroiz ce -4559 que vos plaira -4560 et je vos escouterai e i' vo seguirò 3399 -4561|4562 mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement Il eLa dama se ne Va avanti 3400 -4563 et ne soiez pas e quelli apresso 3401 -4564|4565 si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja che maggior mistieri avesse di riposare 3402 -4566 puis ; -4567 et vos veez bien qu il estuet -4568 que vos le façoiz che di cavalcare 3403 -4569 car la force n est pas vostre -4570 et mes voloirs i est -4571 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie -4572 que je par -4573|4574 si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire Si ànno tanto andato 3404 -4575 Et il conmande as chevaliers -4576 et as escuiers qu il se traient en sus ch elli vengono in una valata 3405 -4577 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme -4578 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto 3406 -4579 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele -4580 et la giete souz lui e ben sedente 3407 -4581 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement -4582 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz -4583 por quoi n estes vos ci -4584 ? -4585|4586 Si vengissiez moi|et vos de la honte donde e muri erano forti 3408 -4587 que cil lerres vos velt faire -4588 Lors conmance a guenchir -4589 et a detordre soi au plus qu ele ! puet -4590 et il la tient molt estroit entre lui -4591 et la terre e alti 3409 -4592 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis -4593 Et Lanceloz -4594 qui bien ot veu ce qu il orent fait -4595 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce -4596 ? en estant ce li est avis -4597 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu -4598|4599 et traist s espee|et dist a cele e minutamente merlati 3410 -4600 qui le regrete Damoisele n aiez paor -4601 car je ne sui mie trop loing de vos -4602 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra -4603|4604 Lors s en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir Quand e' venono nel castello 3411 -4605 si a grant paor de mort -4606 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier -4607 car vos en morrez -4608|4609 et il est bien droiz|quant ceste damoisele voliez honir a force si era già grande notte slla dama apella quello 3412 -4610 Lors hauce l espee -4611|4612 et cil velt foïr|mais il ne puet che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta 3413 -4613 car Lanceloz le fiert -4614 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre -4615|4616 et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort e que 3414 -4617 Et li autre acourent -4618 por lui aidier si fa 3415 -4619|4620 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite e cavalcano insino al mastro palagio 3416 -4621|4622 si en occist IlI|tantost a ce qu il les troeve desarmez; e quando quelli di là entro vegono 3417 -4623 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir -4624 et s an vont plus -4625 que le pas vers la montaingne -4626 Et Lanceloz prant le millor des III -4627|4628 chevax|por ce qu il avoit le suen perdu che lor dama viene 3418 -4629 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; -4630 puis vient a la damoisele -4631 qui ert toute esbahie -4632 dont Lanceloz pooit venir -4633 et li demande Biaux sire -4634 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz -4635 ? -4636|4637 Et il dist oil|et oste son hiaume si aluminano i torchi 3419 -4638|4639 por ce qu ele le quenoisse mielz|Et quant ele set ch altrimenti non andassono elli passo per la notte 3420 -4640|4641 que ce est il|si est tant liee che troppo era scura 3421 -4642 que nule plus ; -4643|4644 si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet e discendono la dama 3422 -4645 et li demande quele aventure l a illuec amené -4646 et a -4647 quel ore -4648 Et il li conte e ella dice 3423 -4649 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer -4650 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux -4651 tant que il fust jorz -4652 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4653 — Vos dites voir fait il -4654 — Or vos dirai fait ele -4655 que nos ferons a che non 3424 -4656 Montons sor noz chevax -4657 et alons chies une moie cousine -4658 qui ci pres maint a pres de demi liue -4659 et illec trouverons a mengier -4660 et a boivre -4661 et biaux liz a noz voloirs -4662 Et il dist -4663 que ce velt il bien -4664 car ausint ne feroient il riens illuec -4665 Quant il sont monté -4666 si tornent a destre del chemin -4667 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet -4668 si voient illuec une maison batillie close de fossez -4669|4670 et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier si ntramettano già di lei ma i' vo priego diss ella d onorare questo cavaliere 3425 -4671|4672 et cil|qui bien le connoissoit ist fors em braies e di servire ché ben sappiate 3426 -4673 et an chemise -4674 si avale le pont -4675 Et la damoisele li dist Va tost -4676 si esveille ma cousine -4677 et li di -4678 que je li amaing I -4679 chevalier de -4680 qui ele sera molt liee -4681 quant ele le connoistra -4682 Cil cort -4683|4684 por faire son conmandement|et Lancelot entre lui ch egli è il produomo del mondo 3427 -4685 et la damoisele passent le pont -4686 et descendent en mi la cort -4687 Et ne demora gueres -4688 que li sires de laienz -4689 et la dame furent revestu -4690 et apparillié; e 'l miglior cavaliere|e lli tragono suo scudo di collo 3428|3429 - e l menano a monte 3430 - e l disarmano 3431 - E lla dama il riguarda 3432 - e li vide il viso grosso 3433 - e 'nfiato 3434 - e l naso iscorticato 3435 - e sanguinoso de' colpi 3436 - ch egli ebbe donati 3437 - e ricevuti 3438 - : 3439 - si gli fa recare acqua fredda 3440 - e lavare fa viso 3441 - e suo collo 3442 - che tanto era tinto delle maglie de l asbergo 3443 - Ail scudo tanto avete stato oggi compianto 3444 - e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle 3445 - ! 3446 - e m aiuti Idio ben 3447 - si puote vantare colui 3448 - che vo porta ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte 3449 - eE benedetto sia lddio 3450 - che l mi donò a trovare 3451 - ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò 3452 - ch egli è venuto in mio ostellos 3453 -4691 si issent fors de la chambre Allora entra in sua camera 3454 - e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto 3455 - Quand egli è vestito 3456 -4692 et font cierges alumer si 'l fa sedere|e lli disse 3457|3458 - Sire riposate voi ché se m aiuti ldio voi il dovete ben fare ché assai avete oggi stato travagliatos 3459 -4693 por veoir cler che non à mica gran mestier di riposare|ch e non è né lasso né travagliato 3460|3461 - eElla comanda a que' di là entro 3462 - ch elli aparechiasono a mangiare 3463 - ch elli n è ben tempo 3464 - e elli 'l fanno 3465 - sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola 3466 -4694 Si viennent a la damoisele si vene là entro un valetto 3467 - che disse alla dama 3468 - Dama monsignor est venuto 3469 - — Da par Dio diss ella dilli 3470 - ch elli vegna a mangiare 3471 -4695 et li font trop grant joie e ch elli non falli mica 3472 - ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio 3473 - ch elli faccia grande gioia 3474 - Il valetto viene a suo signore 3475 -4696 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester e lli disse ciò|che sua dama li mandava 3476|3477 - e elli 3478 - si disarma immantanente 3479 - ; altresi feciono tutti gli altri 3480 -4697 et face joie au chevalier qu ele a amené si venne nel palagio sé decimo di cavalieri 3481 -4698 car bien saichiez fait ele ;|e la da 3482|3483 - ma si Illevò incontro a llui altresi fece Lancelotto 3484 -4699 que a plus prodome de lui ne poez vos servir e l signor le comandò tosto molto|ch ella 3485|3486 - si rasegga 3487 - e ella 3488 - si fa 3489 -4700|4701 Et cele demande|qui il est Quand 3490 -4702|4703 et ele dist|que c est Lanceloz del Lac e furono asseduti al mangiare 3491 -4704|4705 Lors li font tuit molt grant joie|et le font desarmer e elli ebbono un poco mangiato 3492 -4706|4707 Et la damoisele dist|que l an lor apareille a mengier si disse la dama al signor 3493 -4708 car il ne mangierent anuit -4709|4710 et li sires de laienz le dist a ses genz|qui bien en firent son conmandement : Sire fate gioia al nostro oste ché ben sappiate 3494 -4711|4712 car il distrent|que tout ert prest che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore 3495 -4713|4714 Si fait mestre les tables|et mengierent tant com lor plost; —Produom 3496 -4715|4716 puis s alerent couchier|et dormirent ? disse il signor 3497 -4717|4718 Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz ; dama 3498 -4719 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore -4720|4721 et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I che est ciò 3499 -4722 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz -4723 qui l an garda che vo' dite 3500 -4724|4725 et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures ? Certo i non dico mica 3501 -4726 qui avenues li sont ch elli non sia produomo 3502 -4727 Quant Lanceloz fu vestuz -4728|4729 et apparilliez il vint en la sale|et salua son oste e valentre ma elli à molto più a ffare un produomo 3503 -4730 et dist -4731 que bon jor li donnast Diex -4732 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter -4733 car je ne voil plus demorer ch i non credea oggi matino 3504 -4734 Et cil commande -4735|4736 que a l an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi 3505 -4737 et il les prant Ét ch i'non credo 3506 -4738 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler -4739|4740 et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I ch elli abbia al mondo 3507 -4741 montaingne -4742 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere -4743|4744 car plus a de V|anz che un produomo 3508 -4745 que chevaliers n i pot antrer -4746|4747 qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont Ma quelli 3509 -4748 ? fait Lanceloz -4749|4750 Il covient|que vos le me diez ch i' dico ò i' oggi veduto 3510 -4751|4752 —|Et jel vos dirai volentiers si bene ispronare intra cavalieri 3511 -4753|4754 Il a I|an che poscia 3512 -4755|4756 et plus c uns chevaliers garde l antree|que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes che cavalleria laol See del re di Norgales 3513 -4757 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part -4758 car vos n am porriez partir sanz bataille -4759 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere — Bel sir diss ella qual maggior maraviglia poteva egli fare 3514 -4760 que je n i alasse che gli altri 3515 -4761 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere -4762|4763 —|Puis que vos avez ? —Qual dama 3516 -4764 si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos -4765|4766 et verrai l onor|que Diex vos fera ? diss egli 3517 -4767|4768 et vos conterai entre ci|et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir I' no voi arei mica detto in un anno quanto 3518 -4769 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes -4770 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a -4771 Et quant il est armez ch i' l vidi fare 3519 -4772 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi 3520 -4773|4774 tornoiement a Kamaalot|I serez vos ch egli voi sembierebbe menzogna 3521 -4775|4776 ? —|Por quoi le demandez vos “tE quella a cui piace molto d ascoltare ciò 3522 -4777 ? — -4778 Por ce -4779 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere -4780|4781 que je n i alasse|— ch ellode 3523 -4782 Et je vos di faît il -4783 que g i serai se je sui en ma lige poesté -4784 — Or alez dont fait ele a Dieu -4785 car je vos i verrai se merveille n est -4786 Il s em partent maintenant -4787 Quant il sont I -4788 poi esloingnié del chastel -4789 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu -4790|4791 et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien e medesimamente davanti il vedente di 3524 -4792 que vos quenoissiez cels -4793 qui en sont conpaingnon -4794 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e -4795 et par ce nes -4796 ? -4797|4798 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz che atutti conoscere ma più erranti 3525 -4799 et cil e que' 3526 -4800 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; che più cheggiono aventure credo ben conoscere 3527 -4801 et si en i a il maint si ve n à egli molti 3528 -4802 que je ne connoiz mie ce poise moi ch io non gli conosco mica 3529 -4803 car il n en i a nul : ciò pesa a me ché non ve n à nullo 3530 -4804 qui assez ne soit prodom ch assai non sia produomo 3531 -4805 et vaillanz e valentre 3532 -4806|4807 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier — Or mi dite diss egli se vo' conoscete un giovane cavaliere 3533 -4808 qui est compaingnon de la Table Reonde ch è compagno della Tavola Ritonda 3534 -4809 et a non Hestor des Mares e à nome Astor di Mare 3535 -4810 — —e m aiuti lddio 3536 -4811 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien disse Lancelotto il conosco bene 3537 -4812|4813 —|Et que vos en samble — Che vo ne sembia 3538 -4814 ? fait cil ? diss elli 3539 -4815 Voldra il ja riens Varrà egli nulla 3540 -4816 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz -4817 je ne sai el monde chevalier de son aage -4818 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance ch i' dotasse tanto come lui se noi convenisse andare insino ad oltranza 3541 -4819 car il est preuz ch egli è pro' 3542 -4820 et vistes e visto 3543 -4821 et maniers e manieri 3544 -4822 et porroit soffrir merveille de l travail e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio 3545 -4823 si com je cuit si com i' credo 3546 -4824|4825 —|Et savez vos fait il — Essapete vo' diss elli chi elli è 3547 -4826 qui il est -4827 ? — -4828 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non -4829 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers ch egli è buon cavaliere 3548 -4830 et preuz e pro' 3549 -4831 et plus pris sa chevalerie e più pregio sua cavalleria 3550 -4832|4833 que la mon signor Gauvain|— che quella di monsignor Galvano 3551 -4834|4835 Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers|car ses peres fu I — Se m aiuti Idio disse l oste per natura doverebbe elli essere buon cavaliere ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo 3552 -4836 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye : ciò fu il re Bando di Benoic 3553 -4837 qui l engendra che llo ingeneròs 3554 -4838 Lors se mervilla Lanceloz plus Allor|si maraviglia Lancelotto più 3555|3556 -4839 que devant che davanti 3557 - si gli disse 3558 -4840 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant : Bell oste vo avete mispreso per aventura|e vo à l uomo fatto intendere mengna 3559|3560 -4841 — En non Deu fait il je sai vraiement — Al nome di Dio disse l oste i' so veracemente 3561 -4842 que li rois Ban de Benoye che il re Bando di Benoic 3562 -4843 qui vos engendra engendra celui Hestor che voi ingenerò|e si generò quello Astore 3563|3564 -4844 que vos me dites che vo' mi dite 3565 -4845 et si vos dirai comment si vo dirò come|— 3566|3567 -4846|4847 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b ?Or me lo dite disse Lancelotto ché vo' mi fate tutto maravigliare 3568 - —eE egli avene disse il cavaliere 3569 -4848 quant li rois Uterpandragon fu morz che quando Utrepadragone fu morto 3570 -4849 et l an vost couronner le roi Artu e ll uom volle incoronare il re Artù 3571 -4850 qui lors ert jovenes enfés ch allora era giovane infante 3572 -4851 que li baron e baroni 3573 -4852|4853 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio 3574 -4854 et por faire lui homage -4855|4856 et|tant que li rois Bans entre lui tanto che l re Bando intra llui 3575 -4857 et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa 3576 -4858 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare 3577 -4859 A celui tans en estoit sires li dus des Mares Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare 3578 -4860|4861 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs ch avea una figliuola più bella di questo paese 3579 -4862 Et quant li rois Bans la vit E quando il re Bando la vide 3580 -4863|4864 si la convoita tant|por sa grant biauté si gli piacque tanto per suo biltà 3581 -4865 que il l an fist mener en emblé che ne la fece menare a imbolio 3582 -4866 et jut a li e giacque co llei 3583 -4867 et engendra celui Hestor e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato|si gli difende bene 3584|3585 -4868 dont je vos cont che non 3586 -4869 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes -4870 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i si facesse conoscere a voi se suo prodeza non acontasse|: ed 3587|3588 -4871 et il dist loiaument e disse lealmente 3589 -4872 que no feroit il che non farebbe egli 3590 -4873|4874 Si me merveil|quant il est Si mi maraviglio quand egli è 3591 -4875 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos si pro' come vo'mi dite|che non s à peza acontato di voi ché in ciò 3592|3593 -4876 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta 3594 -4877|4878 —|Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez —e m aiuti Idio disse Lancelotto ontoso no ne son io mica anzi ne sono lieto 3595 -4879 et joianz -4880|4881 quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez e gioiente quand egli è mio fratello 3596 -4882 quant vos le m avez dit -4883 car jamais ne serai aise devant -4884 que j en sache la verité; ch i' ne sappia la verità 3597 -4885 et ja “Già 3598 -4886 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison si tosto nol vedrò|che me converà 3599|3600 -4887 por quoi il s est tant celez envers moi che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me 3601 -4888 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel Tanto ânno andato|che vengono presso del castello 3602|3603 -4889 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I e ll oste disse a Lancelotto|Sire atendeteme tanto 3604|3605 -4890 poi ici ch i rivegna 3606 -4891 tant que je reviengne a vos -4892 et je vos di e vo dico 3607 -4893 que je ne demorrai mie ch i' non dimoro mica 3608 -4894|4895 Et Lanceloz s areste|et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel e que se ne va a grande andatura insino al castello 3609 -4896 et troeve le chevalier e riguarda il cavaliere 3610 -4897 qui gardoit l antree ch è nell entrata 3611 -4898|4899 qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers ch è fratello della madre d Astore 3612 -4900 qui venoit grant oirre le salue che venia grande andatura il saluta 3613 -4901 et cil li rent son salu e que' gli rende il saluto 3614 -4902 qui bien le connoissoit che be llo conosceva 3615 -4903 car il ert ses cousins germains ch egli era suo cugino carnale 3616 -4904 Biaux cousins fait li ostes il couvient PeBello cugino disse l oste elli conviene 3617 -4905 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo 3618 -4906|4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz|car ici vient li mieldres chevaliers del monde che voi non siate né folle né stolto ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi 3619 -4908 por soi combatre a vos -4909 et por passer le pont a force; e per passare il ponte a fforza 3620 -4910|4911 et il est de|si grant prouesce ; ed egli è di più grande prodeza 3621 -4912 que vos nel porriez mie legierement soffrir che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire 3622|3623 -4913|4914 et por ce ving je ça|por dire vos : per ciò venn io qua 3624 -4915 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais che vo facciate a llui la più onorabil pace 3625 -4916 que vos porriez che vo' potre 3626 -4917|4918 —|Qui est il fait li chevaliers — Chi est elli 3627 - ? disse il cavaliere 3628 -4919 qui garde le pont che guarda il ponte 3629 -4920 — C est mes sires Lanceloz del Lac — Ciò è monsignor Lancelotto de Lac 3630 -4921|4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist|car je n i avroie ja honor ne plus —Al nome di Dio diss elli incontro a llui no mi combattere io già se Dio piace ché io non arei già onore né più 3631 -4923 qui li autre che gli altri ànno avuto 3632 -4924 qui encontre lui se sont combatu che ncontro a llui sono combattuti 3633 -4925 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie e medesimamente s i' bene il credessi conquidere non mi combatterei mica 3634 -4926|4927 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è 3635 -4928 Mais itant me dites quex armes il porte Ma già tanto mi dite quale arme egli porta 3636 -4929|4930 Et il li devise|et il connoist maintenant MEd egli gliele divisa ed elli conosce immantanente 3637 -4931 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve che ciò è il cavaliere|ch egli abatté iersera nell acqua 3638|3639 -4932 Ha biax cousins Ail bel cugino 3640 -4933 que est ce che est ciò 3641 -4934 que vos me dites che vo' mi dite 3642 -4935 ? Cuidiez vos ? Credete voi dunque 3643 -4936|4937 donc que ce soit Lanceloz|qui porte les blanches armes che ciò sie Lancelotto quel 3644 -4938|4939 ? — Oil fait il je le sai vraiement|— En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil ch è figliuolo del re Bando di Benoc 3645 -4940 qui fu filz le roi Ban che l uomo tiene a ssi buono cavaliere 3646 -4941 que l an tient a ? di è diss' elli 3647 -4942 si bon chevalier a — Certo disse il cavaliere non è 3648 -4943 car il vint ci ersoir tout tart ch elli venne iersera qui tutto tardi 3649 -4944 et jostai a lui e si|ch io giostrai a llui 3650|3651 -4945 si que je l abati en ce fossé; e l abatte in questa fossa|; 3652|3653 -4946 et se il fust li chevalier de cui la renomee est e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est 3654 -4947 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz si grande per tutte le terre i' so bene|che non fosse già per me caduto 3655|3656 -4948 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer -4949 qui vait en guise del bon chevalier che va a guisa di buon cavaliere 3657 -4950 et se fait apeler par le non del prodome e si fa chiamare per nome d un produomo 3658 -4951 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto 3659 -4952 Quant li ostes ot ceste parole ssQuando l oste intende queste parole 3660 -4953 si est si è 3661 -4954 si esbahiz qu il ne set si isbigottito|che non sa 3662|3663 -4955 que dire; che dilre|; 3664|3665 -4956 et li autres li demande e ll altro li domanda 3666 -4957 quel cheveleure il a che capellatura elli à 3667 -4958 — Par foi fait il il n a nul chevel Per fé disse e' non à nullo capello 3668 -4959 car il a esté tousez de nouvel ch egli à stato trugiolato di novello 3669 -4960|4961 — En non Deu fait cil del pont|dont sai je bien — A nome di Dio disse que del ponte dunque so io bene 3670 -4962 que ce n est mie Lanceloz che ceiò non è Lancelotto di Lac 3671 -4963 car il a le plus bel chief soret ch egli à il più bel capo soretto 3672 -4964 et crespe e crespo 3673 -4965|4966 que nus hons veist onques|Et laissiez le fait il venir che nullo huomo vedessi unque mai 3674 -4967 seurement celui -4968 qui Lancelot se fait apeler che Lancelotto 3675 -4969 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes si fa chiamare ché s i' non gli fo la sella votare i' non cheggio mai aportare armes 3676 -4970|4971 Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire a joster vos couvient lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse 3677 -4972 car autrement n i passerez vos mie ch altrimenti vo non passerete vo' mica 3678 -4973|4974 — Ne je ne quier faît il|Et il aloingne le glaive — Né io non cheggio altrimenti passare diss egli 3679 -4975 et met l escu devant le piz e mette lo scudo davanti a suo petto 3680 -4976 et lait le cheval corre au chevalier del pont e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte 3681 -4977 et cil a lui; e quegli a llui 3682 -4978 si s antrefierent si duramente 3683 -4979 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors ch elli fanno le lance volare in pezi|; elli 3684|3685 - si trapercuotono 3686 - si duramente de corpi 3687 -4980 et des escuz e di scudi 3688 -4981 si durement qu il n i a celui che non v à ursolo 3689 -4982 qui toz ne soit estonnez che tutto non sia istornato 3690 -4983 Mais si i bien st tiennent Ma molto|si tenono bene 3691|3692 -4984 que li uns ne li autres n est chan̂z si che l uno né l altro non è caduto 3693 -4985 et Lanceloz met la main a l espee e Lancelotto mette la mano alla spada 3694 -4986|4987 et li voloit corre sus|quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il e lli voleva corere suso quando quelli disse 3695 -4988 tant que li uns chiee tanto che l un caggia 3696 - ? 3697 -4989 Et il dist Ed e' dice 3698 -4990 que ce velt il bien che ciò vuol egli bene 3699 -4991 Et lors li baille li chevaliers une lance -4992|4993 et il la prant|et il laissent corre li uns a l autre e si lascia corere l uno incontr all altro 3700 -4994 et s antrefierent es granz aleures des chevax si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli 3701 -4995 si durement si duramente 3702 -4996 que li escu percent che gli scudi aprono 3703 -4997 et fandent e falsano 3704 -4998 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing e lLancelotto il fiede|si duramente acciò 3705|3706 -4999 et Lanceloz le fiert -5000 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui che ll agiugne basso|ch egli porta lui 3707|3708 -5001 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; e l cavallo nella fossa in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto 3709 -5002 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve che v avea gran quantità d acqua 3710 -5003 Et Lanceloz atant tout belement :|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto 3711|3712 -5004 tant que l an ait celui traist del fossé ch egli abiano tratto colui del fosso 3713 -5005 et li demande s îl en voldra plus fere si gli domanda s egli ne vorà più fare 3714 -5006 et il dist Ha sire aAil sire diss egli per Dio mercé 3715 -5007 por Deu merci certes je ne cuidoie pas ch i' non credea mica 3716 -5008 que ce fussiez vos che ciò foste voi|; 3717|3718 -5009 et veez ci m espee e vedete qui mia spada 3719 -5010 car je me rant a vos ch i' m arendo a voi 3720 -5011 et me met del tout en vostre menaie e mi metto del tutto in vostra manos 3721 -5012 Et Lanceloz le prant eE llancelotto il prende 3722 -5013 et le fait monter derrier lui e l fa montare di dietro allui 3723 -5014|5015 et s en est entrez el chastel|car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui ; essi entrò nel castello ché egli vorà sapere s egli puote la verità di lui 3724 -5016 et d Estor e d Astore 3725 -5017 Quant il vint au mestre palais E quand e' venne al mastro palagio 3726 -5018 si descent li chevaliers si discende il cavaliere 3727 -5019 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde e disse alla dama di là entro|: aBella sirocchia i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac miglior cavaliere del mondo 3728|3729 -5020 qui est frere Hestor vostre fil e fratello d Astore vostro figliuolo 3730 -5021 Or li faites tel joie com vos devez : or li fate tal gioia come vo' dovete 3731 -5022 Ele le fait descendre E el fa discendere 3732 -5023 et desarmer; e disarmare 3733 -5024 et quant ele le vit a descouvert e quando ella el vide a discoperto il suo viso|e l suo mento 3734|3735 -5025 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc si l è aviso|ch ella vedesse il re Bando di Benoic 3736|3737 -5026 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban ch egli non è huomo s egli avesse veduto il re Bando 3738 -5027 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz e veduto Lancelotto|che non dicesse 3739|3740 -5028 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré che fusse suo figliuolo|che tanto est disiderato 3741|3742 -5029 si li baise la bouche si gli bacia la bocca 3743 -5030 et les ieuz e gli occhi 3744 -5031 et plore de joie e piange di gioia 3745 -5032 et de pitié e di piatà 3746 -5033 et l enmoinne en son maistre palais e mena in su' palagio 3747 -5034 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers e lli disse tutto piangendo 3748 -5035|5036 et preuz|car vos estes filz au millor chevalier e pro' ché vo foste figliuol del miglior cavaliere 3749 -5037 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc ch i' unque vedessi ciò fu il re Bando di Benoic 3750 -5038|5039 Lors s asiet sus l erbe vert|dont la sale estoit jonchie : donde il palagio fu tutto giuncato 3751 -5040 si parolent ensemble si parlano insieme 3752 -5041|5042 et il li prient|por Deu qu ele li die verité de lui ch ella li dica la verità di lui 3753 -5043 et d Estor e d Astore schéll uomo m à fatto intendere 3754 -5044 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres ch egli è mio fratello 3755 -5045 et s il est voirs je n oi onques : s jelli è vero e' non ebi unque mai 3756 -5046 si grant joie com je avroie de ceste chose si gran gioia com io avrei di questa cosa 3757 -5047 — — 3758 -5048|5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l engendra e me m aiuti lddio diss ella egli è vostro fratello ché il re Bando di Benoic lo ngenerò 3759 -5050|5051 Et lors li conte conment|et li dist tout ce : li disse tutto ciò 3760 -5052|5053 que ses ostes li avoit dit|et en tele maniere tant qu il set vraiement che su oste li disse in tal maniera tanto 3761 - ch elli seppe veracemente 3762 -5054 que ce est voirs che cciò era vero 3763 -5055 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose Ancora sire diss ella vo mosterò tal cosa 3764 -5056 que vos connoistroiz bien che vo' conoscerete benes 3765 -5057 Lors vait en sa chambre Allor se ne va in sua camera 3766 -5058|5059 et desferme J|suen escrin e diserra un forziere 3767 -5060 et en trest fors I -5061|5062 sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli 3768 -5063|5064 serpentiax ;|si vient a Lancelot e se ne viene a Lancelotto 3769 -5065 et li dist Sire veez vos e gli disse|: edete voi ciò 3770|3771 -5066 que je tieng ch io tegno 3772 -5067 ? — Dame oül ? —Oil 3773 -5068 fait il -5069|5070 —|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna — Se Dio m aiuti diss ella il re Bando il mi donò quand e' 3774 -5071 quant il parti de cest païs si parti di questo paese 3775 -5072 et me dist e mi disse 3776 -5073 que la roine vostre mere li donna che lla reina vostra madre gliel donò 3777 -5074 et que ele en avoit I ch ella n avea uno di tal fazione 3778 -5075 de tel façon :|e sso bene 3779|3780 -5076|5077 Et je sai bien qu il me dist voir|car il n a mie granment ch elli mi disse vero ché non à mica gravemente 3781 -5078|5079 que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio 3782 -5080 mien oncle -5081 qui est conseillier le roi Claudas ch è donzello del re Gaudas 3783 -5082|5083 et|tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist si mi menò mi camino al Munistero Reale ove vostra madre giace 3784 -5084 S : 3785 -5085 i demourai l -5086|5087 nuit|et trouvai illuec vostre mere la millor dame si trovai nel luogo vostra madre la miglior dama 3786 -5088|5089 qui soit el siecle|et la plus sainte e lla più sancta del mondo 3787 -5090 si me fis connoistre a li si mi fece conoscere a llei elle disse 3788 -5091|5092 et qui je estoie|et de ch io era di questo paese 3789 -5093 quel païs; ; 3790 -5094 et ele me demanda molt de vos e ella mi domandò molto di voi 3791 -5095 et je l an dis ce e io ne le dissi ciò 3792 -5096 que je avoie oi dire sanz i ce ch io n avea udito di voi dire sanza ciò 3793 -5097 que je ne vos avoie onques veu che non voi avia unque veduto 3794 -5098 et li dis e lle disse 3795 -5099 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde che voi eravate il miglior cavaliere del mondo 3796 -5100 Je avoie cest anel an mon doi E io avea questo anello in dito 3797 -5101 si le vit par aventure; ele me demanda si ch ella il vide 3798 -5102 qui le m avoit donné e ella il domandò chi m avea donato 3799 -5103|5104 et je li voil celer;|quant ele e io gliel volli celare quand ella mi disse 3800 -5105|5106 ? le me dist qu ele savoit bien de|qui je l avoie eu a ch ella il sapea bene dond io l avea avuto 3801 -5107 si me monstra maintenant le suen de son doi :|si mi mostrò immantanente il compagno 3802|3803 -5108|5109 qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien ch è di questa fazione medesima perciò conosch i 3804 -5110 que vostre peres m avoit dit verité ? bene|che vostro padre m avea detto veritàs 3805|3806 -5111|5112 De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più 3807 -5113 que qui li donnast la millor cité che se ll uomo li donasse la miglior città 3808 -5114 que li rois avoit che l re Artù avesse 3809 -5115|5116 Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa 3810 -5117 et moult furent lié de la venue Lancelot e furono lieti della venuta di Lancelotto 3811 -5118 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit -5119 car ja avoit passé Il ch elli avea due anni passati 3812 -5120 anz qu ele ne l avoit veu ; ch ella non l avea veduto|: 3813|3814 -5121 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il e Lancelotto le disse 3815 - che non avea mica due mesi passati 3816 -5122 mois qu il le vit sain ch elli il vide sano 3817 -5123 et haitié e atato 3818 -5124 Aprés vespres firent mestre les tables Apresso feciono mettere le tavole 3819 -5125 et mangierent a joie e mangiarono 3820 -5126 et a leesce e a letizia 3821 -5127|5128 et quant la nuit fu venue|si firent e quando la notte fu venuta sì feciono un letto a Lancelotto 3822 -5129 I lit a Lancelot -5130 si bel si bello 3823 -5131 et si riche com a tel home avenoit; e ssi ricco come a tale huomo comvenia 3824 -5132 si le couchierent “|Si l coricarono 3825|3826 -5133 et il s endormi maintenant e elli|si dormi immantanente 3827|3828 -5134 et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz e non|si svegliò insin qua al mattino 3829|3830 - ch elli fu giorno 3831 -5135 Et se vesti Lanceloz ; allor|si vesti Lancelotto 3832|3833 -5136 et apareilla e apparecchiò 3834 -5137 et oï messe en une chapele de laienz e udi messa a una cappella di là entro 3835 -5138 Et quant il revint el palais ;|e quand e' venne nel palagio 3836|3837 -5139 si troeve les tables mises si truova le tavole messe 3838 -5140 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; ch elli voleano|ch elli mangiasse anzi 3839|3840 -5141 et il s asieent erranment che si partisse e'ss asederono 3841 -5142 Et quant il orent mangié tout par loisir “E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere 3842|3843 -5143 si se dreça Lanceloz si i diriza Lancelotto 3844 -5144 et demanda ses armes a Ha sire e domanda sue arme 3845 -5145 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement Ail sire per Dio disse la dama s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes 3846 -5146 Et il dist “Ed e' dice 3847 -5147 que ce ne puet estre che cciò non puote essere 3848 -5148 car il a trop a faire ch egli à troppo a ffare|; 3849|3850 -5149 Et quant il est armez e quand egli è armato 3851 -5150 et montez el cheval -5151 si se part de laienz si si parte di là entro 3852 -5152 et la damoisele chevaucha delez lui E lla dama l acompagna|e cavalca dallato a llui 3853|3854 -5153|5154 et li prie|por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; e l priega per Dio 3855 -5155 si dist ch elli 3856 -5156 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit si prenda guardia d Astore suo fratello ed e' le disse che se ldio li donasse a trovarlo elli non 3857 -5157 mais a piece de lui se il pooit si partirebono mai a peza 3858 -5158 Et quant il l orent i grant piece convoié eQuand egli ànno gran peza acompagnato 3859 -5159 si les fait arester e elli fa ritornare 3860 - allor dice 3861 -5160 et dist qu il n iront plus avec lui che non veranno più con esso lui 3862 -5161 et les conmande touz a Deu si gli comanda tutto ardDio 3863 -5162 Et quant la dame voit qu il s en vet E quando la dama vide|che se ne andarono 3864|3865 -5163 si li dist tout em plorant Biaux douz sire si gli disse tutta impiangendo 3866 -5164 por Deu : Bel sire per Dio 3867 -5165 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil e per la anima di vostra madre pensate d Astor mio figliuolo 3868 -5166 et vostre frere e vostro fratellos 3869 -5167 Et il dist ; ed e' dice 3870 -5168 que si fera il aseur an soit che ssi farà elli tutta sicura ne sia ella 3871 -5169 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot “Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò 3872|3873 -5170 que plus ne sejorne o lui che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei 3874 -5171 et il chevauche touz seus liez Ed egli cavalca tutto solo 3875 -5172|5173 et dolanz dolanz|por Lyonnel e ssi fu molto dolente per Lyon 3876 -5174|5175 dont il ne set nouveles|et liez donde non sa nulle novelle 3877 -5176 por Hestor qu il cuide par tans trover e lieto per Astore|ch egli crede trovare 3878|3879 -5177 Et li chauz fu levez granz “E caldo fu levato grande 3880 -5178 et mervilleus e maraviglioso 3881 -5179 si li anuia a chevauchier si ll invidia molto il cavalcare 3882 -5180 et il oste son hiaume e elli trae suo elmo 3883 -5181 qui molt li grevoit ce li estoit avis che molto gli gravava ciò è suo aviso 3884 -5182 et le baille a J e l baglia al uno scudiere 3885 -5183 escuier qu il ot trové el chemin ch egli truova nel miluogo del camino 3886 -5184 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I Si va in tal maniera insino a nona 3887 -5185 forest vielle ch egli entra in una foresta vecchia 3888 -5186 et ancienjalne e antica 3889 -5187|5188 Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome : elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo 3890 -5189|5190 et tout entor la chapele avoit a I|cimetire e tutto intorno alla cappella avea un cimitero 3891 -5191|5192 et a l entree I|croiz e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo 3892 -5193|5194 et l|grant perron de marbre E elli riguarda in sul petrone 3893 -5195 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles e vide seritte molte maravigliose lettere 3894 -5196 qui disoient: Os tu chevaliers erranz che dicevano|: O tu cavaliere errante 3895|3896 -5197 qui ceste part viens -5198|5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte che n queste parti vieni per aventure trovare se ttu non vuogli morire non intrare mica in questa foresta ché ttu no ne potrai scampare sanza morte 3897 -5200 Li escuiers lut cels lestres e sanza onta|MLo scudiere legge le lettere 3898|3899 -5201 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce e si disse a Lancelotto 3900 -5202|5203 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il Sire intendete voi schel queste lettere vogliono dire 3901 -5204|5205 —|Dont sai je bien ? Se voi il sapete dunque so io bene 3902 -5206 fait cil -5207|5208 que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant che vo' non v andreste mica in avanti ché questo brieve il difende 3903 -5209 — -5210 Et tu ou iras -5211 ? fait Lanceloz -5212 — Sire dusqu a chastel -5213 qui est outre ceste forest -5214|5215 —|Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz — E te n andra' tu disse Lancelotto per questo camino in avanti 3904 -5216 car il n i a autre voie -5217|5218 — Voire fait il|car il le me covient a faire ? — Oil disse l valletto el mi convien fare 3905 -5219 — Or va seurement fait Lanceloz — Or va' disse Lancelotto sicuramente 3906 -5220 car je te suirai ch i' ti seguirõ 3907 -5221 — Ha sire -5222|5223 por Deu fait li vallez n i venez mie|car certes ce seroit trop aperte folie ! — Ail sir per Dio disse l valletto non ci venite mica ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia 3908 -5224 Dont ne veez vos Dunque non vedete voi 3909 -5225|5226 que cels lestres dient|? — che questo brieve dice 3910 -5227 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains -5228 car je ne lairoie en nule maniere ch i' non lascerei i'nulla maniera 3911 -5229 que je n i alasse ch i' non v andasse 3912 -5230 Lors resgarde vers destre Allor riguarda Lancelotto sopra a destra 3913 -5231 et voit l ermite e vide il romito 3914 -5232 qui avoit ouvert l uis de sa chapele ch avea aperto l uscio della cappella 3915 -5233 qui voloit chanter vespres e voleva cantare vespro 3916 -5234|5235 Il vait cele part|si le salue E elli va in quelle parti 3917 -5236 et li prodom li rant son salu e saluta il produomo|e egli li rende saluto 3918|3919 -5237|5238 et li demande|qui il est e lli domanda chi elli è ed 3920 -5239 et il dist qu il est chevaliers erranz e li dice|ch egli è un cavaliere errante 3921|3922 -5240 Et que alez vos querant NaE|che andate vo' chegendo 3923|3924 -5241 Et il dist qu il vait querant J ? diss egli|Ed e' li dice 3925|3926 -5242 suen cousin ch egli chiede un suo cugino 3927 -5243|5244 qui a non Lyonnel|« ch à nome Lyon 3928 -5245 Et comment avez vos non E come avete vo nome 3929 -5246 ? fait li hermites ? disse il romito 3930 -5247 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac — Sire diss egli l uomo m apella Lancelotto de Lac 3931 -5248 — En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz —Al nome di Dio disse il romito di voi ò udito altra fiata parlare 3932 -5249 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: : vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti 3933 -5250|5251 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu|dont vos ne poissiez issir si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire ché troppo di gente vi morebbono 3934 -5252 car trop de gent i perdroient -5253|5254 et por ce vos lo je|que vos retorniez tout le chemin che vo' ritornasti tutto il camino 3935 -5255|5256 que vos estes venuz|car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere donde vo siete venuto ché nella via di questa foresta non vorei 3936 -5257|5258 que vos en issisiez a :|car puis Il che vo metteste ché da due anni in qua vi sono ben dugento cavalieri andati 3937 -5259 anz an an ça i sont bien Il che tutti mi giurano al dipartire 3938 -5260 cens chevalier entré -5261 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò 3939|3940 -5262 puis nus n an revint ch egli troverebbono né unque poscia no rivenono 3941 -5263 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort che sono tutti morti 3942 -5264 Por ce vos di je bien sire ; perciò vo dico bel sire 3943 -5265 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie e vo f priego 3944 -5266|5267 si vos di|que vos n i entrez che vo non v entriate 3945 -5268 car je sai bien ch iso bene 3946 -5269 que ja n en istrez che già non uscirete 3947 -5270|5271 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres|qui la sont — Il Or mi dite disse Lancelotto di queste lettere sapete vo' chi lle fece 3948 -5272 et certes savez vos -5273 qui les fist -5274|5275 — Certes fait il nenil|— ? —Certo diss egli no 3949 -5276 Et i ont eles longuement esté -5277|5278 ? — Ofl fait li prodom plus de|VI — E v ànno elle 3950 -5279 anz -5280 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz -5281 quar trop ai demoré ici si lungamente state 3951 -5282|5283 —|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce ? disse Lancelotto 3952 -5284|5285 que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest — S oil sire disse il produomo piui di sei anni 3953 -5286|5287 ? — Nenil voir fait Lanceloz|Ja — Or v acomand io sa Diol disse Lancelotto ché già per cosa 3954 -5288 por chose -5289|5290 que g i voie ne la lairai a passer|quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant ch i' vega non vi lascere io a passare ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi 3955 -5291 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites ch i' udissi il perché|— Or vo dirò io disse il romito 3956|3957 -5292 que vos i eroiz che vo farete poscia 3958 -5293 puis qu il est ainsi ch egli è insi 3959 -5294 que vos ne retornerez mie che vo' non ritorneresti mica 3960 -5295 Remanez huimais ceanz : rimanete oggimai qua entro poscia 3961 -5296 por ce qu il est pres de nuit ch egli è presso di notte 3962 -5297 et c est li mielz -5298|5299 que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest ch io ne vega a vostro huopo ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra 3963 -5300 qui est grant -5301 et espesse il vos anuitera par aventure avant -5302 que vos soiez II -5303 liues alé : -5304 si vos couvendra gesir souz l -5305 arbre ou a la terre nue -5306|5307 ?|si n avrez si nonn aresti 3964 -5308 que mangier ne voz chevax che mangiare né voi né vostro cavallo 3965 -5309 Mais ceanz gerrez vos a aise ; ma qua entro giacerete voi ad agio 3966 -5310 et avrez a mengier e arete assai a man giare 3967 -5311 et vostre cheval fain e vostro cavallo altresi fieno 3968 -5312 et avainne e avena 3969 -5313 et li vallez sera a repos e l valletto sarà in riposo 3970 -5314|5315 dont il n avroit|mais hui point donde non arebbe oggimai punto 3971 -5316 — — Poscia 3972 -5317|5318 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai che voi piace disse Lancelotto i' rimarò 3973 -5319|5320 et si est il J|poi trop tost e si è egli un poco troppo tosto 3974 -5321 Lors descent eAllor discende Lancelotto 3975 -5322 et cil li tient l estrier e l valletto li tiene la staffa ed e' li dice 3976 -5323 et li dist qu il remaingne huimais o lui che rimanga ogimai con esso lui 3977 -5324 et je te di loiaument fait il e i' ti dico lialmente diss egli al valletto 3978 -5325 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta 3979 -5326 Et cil remaint E l valletto rimane 3980 -5327 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire che ben vide|che non potrebbe meglio fare 3981|3982 -5328 Cele nuit fu Lanceloz serviz Quella notte fu Lancelotto servito 3983 -5329 et aaisiez de quanque li prodom i pot e onorato di quanto 3984 -5330 car il anvoia che l romito puote avere 3985 -5331|5332 ? son clerc pres d iluec a J|chastel ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni 3986 -5333 por achater poison -5334 si come au jor del vandredi; si come in di di ve nelrdi conviene 3987 -5335 si mangierent a grant planté si ebbono a mangiare a gran quantità 3988 -5336 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non -5337|5338 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue|car il n i a nul Sire diss egli gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta ché non è nullo 3989 -5339 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est che dell essere di là entro possa sapere 3990 -5340|5341 si perdu quanqu il i entre|que l an n an set plus ne vent ne voie si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via 3991 -5342 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille —Per fé disse Lancelotto ciò è maraviglia 3992 -5343 que nus n an revient il m est avis che nullo no ne riviene|; egli m è aviso 3993|3994 -5344|5345 que ce est la Voie sanz Retor|et ja Diex ne m aïst se je le laissoie che ciò è la Via Sanza Ritorno né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla 3995 -5346|5347 por riens|que je n i alasse ch io non v andassi 3996 -5348 et que je ne sache ou il remaingnent tuit ch io non sappia ove rimangono tutti 3997 -5349|5350 — Or vos en consaut Diex fait li prodom|car si m aïst Diex onques mes nus n i ala —eOr vo n aiuti lddio disse il produomo ché se m aiuti ldio unque mai niuno non v andò dond io avessi 3998 -5351|5352 dont je eusse|si grant paor com j ai de vos si gran paura com io ô di vois 3999 -5353 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio 4000 -5354 que li prodons pot che l produomo puote 4001 -5355 et au matin Al mattino quand 4002 -5356 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito 4003|4004 -5357 puis s arma ; poscia|si s armò 4005|4006 -5358 et quant il fu armez e quand|e fu montato 4007|4008 -5359 si conmande le prodome a Dieu si comanda il produ omo a Dio 4009 -5360 Et quant il l an voit aler E quando il romito ne l vide andare 4010 -5361 si prie a Nostre Seingnor si priega Nostro Signore 4011 -5362 que le ramaint a sauveté che llo rimenasse assalvamento 4012 -5363 Et il se met en la forest -5364 et li escuiers avec li e llo scudiere con esso lui 4013 -5365 et Lanceloz li demanda a cui il est e Lancelotto li domanda a cui egli è ed egli dice 4014 -5366 Au roi Pellés de la Terre Forainne ch egli è al re Pelles della Terra Forana 4015 -5367 qui l anvoie au duc d Oc en message che l mandò al duca in mesaggio 4016 -5368 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto 4017 -5369 damoisele ch egli incontrarono una damigella 4018 -5370|5371 qui portoit I|brachet entre ses braz che portava un brachetto intra sue braccia 4019 -5372|5373 Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo 4020 -5374 qui ert levez ch era levato 4021 -5375 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele si avea suo viso discoperto|; 4022|4023 -5376 quant il l aproche e elli saluta la damigella quand e' l apressima 4024 -5377 et ele ne dist mot ainz le resgarde e ella non gli disse motto anzi il risguarda ché tanto le sembia bello 4025 -5378 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie ch ella ne divenne tutta isbigottita 4026 -5379|5380 si s areste|por lui mielz veoir Si s aresta per lui meglio vedere ed 4027 -5381|5382 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi 4028 -5383 si li dist Damoisele si lle disse|: Damigella 4029|4030 -5384 que vos en samble che vo sembia 4031 -5385 ? — Certes sire fait ele il me samble ? —Certo sire diss ella e' mi sembia 4032 -5386|5387 que ce est granz domages|quant I che cciò è troppo gran danaggio quando 4033 -5388 si biaux cors d ome vait a sa mort si bel corpo d uomo va a ssua morte 4034 -5389 et a sa honte: e a ssua onta 4035 -5390|5391 si m est|? avis “sSi me n è aviso 4036 -5392|5393 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit che molto ne fa lddio a biasimare quando elli in queste parti vo à condotto 4037 -5394|5395 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare 4038 -5396 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele che vo' pensate no no verrà passo 4039 -5397 car si Paej se Deu plest se Dio piace 4040 -5398 m aïst Diex je le voldroie bien — Dio il consenta diss ella ché se m aiuti ldio i' nol vorei micas 4041 -5399 Si s em part atant li uns de l autre Si si parte atanto l uno d altro 4042 -5400|5401 Quant il sont J|poi esloingnié Quando sono un poco islungati 4043 -5402|5403 si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu si disse il valletto a Lancelotto 4044 -5404 car creez conseil -5405 et aiez pitié de vos meesmes e abiate pietà di vo' medesimo 4045 -5406 et retornez e ritornate 4046 -5407|5408 N avez vos oi|que cele damoisele ! Non avete vo udito questa damigella 4047 -5409 qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos ch unque mai non vo vide|e si è 4048|4049 - si crucciata di voi 4050 -5410 et a vos a dit e vo disse 4051 -5411 que vos alez a mort che voi andate a vostra morte 4052 -5412 ? Malement em pesera or a cels ? Malamente ne peserà a quelli 4053 -5413|5414 qui vos connoissent|quant a cels che or vo conoscono quando a coloro 4054 -5415|5416 qui onques|mais ne vos virent em poise ch unque ma non vo vidono ne pesa 4055 -5417|5418 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je ePer Dio sire ritornate tanto come vo n avete il lecere 4056 -5419|5420 por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia 4057 -5421 tant que vos soiez fors de la forest tanto che voi siate fuori della foresta 4058 -5422 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera ma ataci teb 4059|4060 -5423 et il dist qu il n em parlera jamais Ed e' dice|che non ne lli parlerà giamai poscia 4061|4062 -5424 puis que ses cuers i est atornez che suo cuore n è|si atornato 4063|4064 -5425 Si ont tant alé qu il vindrent en J l|Si ànno tanto andato 4065|4066 -5426|5427 molt bele praerie devant J|tor ou il avoit tandu dusqu a XXX ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni 4067 -5428 pavillons les plus biax -5429 et les plus riches e più ricchi 4068 -5430|5431 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant|An mi les pavillons avoit III che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente 4069 -5432 granz pins parcreuz -5433 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde : era l uno incontro a l altro tutti alla ritonda 4070 -5434|5435 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit|et desus le samit avoit J e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito 4071 -5436 couronne d or granz -5437 et pesanz -5438 Tout entor les pins avoit chevaliers -5439 et dames -5440 si estoient li un des chevalier armé -5441 et li autre desarmé -5442 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille -5443 et tiex i avoit -5444 qui queroloient en cotes -5445 et en mantiaux -5446 et tenoient damoiseles par les mains -5447 et tiex en avoit i -5448 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains -5449 dont il i avoit assez plus -5450 que de damoiseles -5451 Et quant Lanceloz vint cele part -5452 et il vit les queroles -5453 dont li pin estoient avironné -5454 si s en merveille molt -5455 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie -5456 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie -5457 que l an ne puist par ceste forest aler seurement -5458 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font -5459 si grant feste -5460 Lors se fiert es pavillons -5461 et si tost com il a le premier encontré -5462 si li mue li sans -5463 et li change li talanz: -5464 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie -5465 et d assaut -5466 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; -5467 si oublie sa dame -5468 et ses compaingnons -5469 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval -5470 et le baille a garder au vallet -5471 si giete sa lance -5472 et son escu a terre -5473 et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié -5474 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre -5475 Et lors conmance a chanter -5476 et a ferir del pié ausi conme li autre -5477 si s anvoise -5478 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5479 et -5480 tant que li vallez meesmes le resgarda -5481 et le tient -5482 por fol -5483 Et il chantoient une chançon -5484 qui estoit faite de la roine Genievre -5485 et il chantoient en escotois -5486 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient -5487 et neporquant tant en savoit -5488 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres -5489 Quant li vallez a grant piece atandu illuec -5490 si li anuie molt ce qu il demore tant -5491 car il pert ce li ert avis sa jornee -5492 Il vient a Lancelot -5493|5494 et le prant par le pan del haubert|et li dist Sire venez vos an e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes 4072 -5495 car vos demorez trop -5496 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi -5497 car a je ne me remouvrai de ci -5498 por toi ne -5499 por autre -5500 Et quant il oit qu il ne se remuera -5501 si li est avis qu il soit courouciez -5502 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5503 si se retraist arriere" -5504 et atant encore l -5505 poi -5506 por savoir s il se remuera; -5507 et il n an fait nul samblant -5508 Et cil demore dusqu a none -5509 et quant il voit -5510 que li solauz est ja tornez e -5511 si se tient -5512 por fol de ce qu il a tant atandu -5513 Lors revient a lui -5514 et le rapele une autre foiz -5515 et dist qu il s en viengne -5516 Et cil -5517 qui il i ne souvient fors de jouer -5518 et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors -5519 et c estoit la chançon qu il disoient -5520 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz -5521 et engingniez par la querole; -5522 si commance a faire le greingnor duel del monde -5523 et maudit l eure qu il vindrent cele part -5524 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5525 et par anchantement : -5526 si em plore -5527 et en fait grant duel -5528 Et quant il voit qu il n i porra plus panre -5529 si entre en son chemin -5530 et erre grant aleure -5531 et laisse Lancelot a la querole -5532 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un -5533 et de l autre -5534 et retorne a parler de mon signor Yvain -5535 car grant piece s an est teuz -5536 Or dit li contes -5537 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV -5538 jorz en l ermitage qu il fu sains -5539 et gariz de la plaie qu il avoit eue -5540 Lors se parti de laienz liez -5541 et joieus -5542 et conmanda les freres a Deu -5543 et erra toute jour sanz aventure trover -5544 qui a conter face -5545 et l andemain ausi ; -5546 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot -5547 mais onques ne trouva en tote la semainne -5548 qui nouveles li an deist -5549 Si erra en tel manniere X -5550 jorz -5551 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J -5552|5553 nain|qui chevauchoit un roncin troteor 'Allor salta avanti il nano 4073 -5554 et aloit molt grant duel faisant -5555 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant -5556 Et li nains s areste -5557|5558 et li demande|qui li chevaliers est e disse a monsignor Yvano 4074 -5559|5560 et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz Tanto sappiate vo' di Lancelotto 4075 -5561 del Lac -5562 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire -5563 por moi -5564 que I -5565 brachet me feissiez randre -5566 que une damoisele m a orandroit tolu a force -5567 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il -5568 Et cil li creante loiaument -5569 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz -5570 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est -5571 dont tu te plainz -5572 et je te creant leaument -5573 que je ferai mon pooir de randre le toi -5574 Et cil dist qu il ne demande plus -5575 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre -5576 et mes sire Vvain le siut adés -5577 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre -5578 et lors voient devant aux I -5579 chevalier tout armé -5580 et I -5581 damoisele avec lui -5582 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele -5583 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier -5584 qui est avec li ch egli è sano 4076 -5585 — Or va donc fait mes sire Vvain -5586 si li oste des mains maugré suen -5587 et se li chevaliers em parole moi ne chaut -5588 et ne doute riens -5589 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai -5590 Et li nains en est molt liez: -5591 si vient a la damoisele -5592 et li oste le brachet des mains -5593 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval -5594 Et quant cele voit qu il l amporte -5595 si vient aprés -5596 por lui tolir -5597 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez -5598 car il est en mon conduit -5599 et laissiez le brachet -5600 car il est suens -5601 si le doit mielz avoir -5602 que vos ne devez -5603 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré -5604 Lors saut avant li chevaliers -5605 qui la damoisele conduisoit -5606 et vait tolir au nain le brachet -5607 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere -5608 sire vassaux -5609 car je ne sofferroie mie -5610 que vos an lui meissiez main -5611 — Non -5612 ? fait il -5613 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi -5614 car vos estes venuz a la bataille -5615 Et il respont -5616 que de ce ne li chaut -5617 Lors s esloingnent li un de l autre -5618 et mestent lor escuz devant lor piz -5619 et esloingnent les glaives -5620 et laissent corre les chevax forz -5621 et isniax -5622 et s antrefierent -5623 si durement qu il en font voler les esclaz -5624 Il s antrehurtent des cors -5625|5626 et des escuz|si qu il n i a celui e atato né non à passo 4077 -5627 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste -5628 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax -5629 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil -5630 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir -5631 et traient les espees tranchanz -5632 et s antrefierent granz cox sor les escuz -5633 et sor les hiaumes -5634 et s entreblescent quanqu il pueent -5635 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees -5636 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui -5637 qui assez ne soit las -5638 et travilliez -5639 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort -5640 car il a tex VII -5641 plaies -5642 dont la mendre est assez perilleuse -5643 et il troeve celui a cui il se combat -5644 si fort -5645 et si seur qu il ne cuide mie -5646 que en tex -5647 VIl v 4078 -5648 chevaliers eust tant de force -5649 et de prouesce com il a en lui -5650 et bien connoist qu il est em peril de mort -5651 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il -5652 Et il se furent traist arrieres -5653 por repanre lor alainnes -5654 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; -5655 si resgardoit li chevaliers s espee -5656 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain -5657 et la tersoit del pan de son haubert -5658 Et mes sire Vvain l araisonne premierement -5659 si li dist Sire chevaliers -5660 tant nos somes combatu moi -5661 et vos qu il n i a celui -5662 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre -5663 et vos savez bien -5664 que de ceste querele est li droiz miens -5665 et li torz vostres: -5666 et por ce me samble il -5667 que ceste bataille deussiez laissier ainz -5668 que pis vos an venist -5669 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non -5670 Et il dist -5671 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee -5672 Par mon chief fait mes sire Yvain -5673 dont somes nos au recommancier -5674 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; -5675 mais ançois -5676 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie -5677 que vos me diez vostre non -5678 et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir -5679 — Certes -5680 fait li chevaliers vos me samblez -5681 si prodome -5682 que je ne vos celerai mie ce -5683 que vos me demandez -5684 Je aia non Boort li Essilliez -5685 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac -5686 Quant mes sire Yvain l antant -5687 si a trop grant joie -5688 Lors gete s espee a terre -5689 et oste son escu de son col -5690 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille -5691 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5692 et je me tieng -5693 por outré -5694 si vos pri -5695 que vos me pardoingniez ce -5696 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz -5697 qui estes vos -5698 qui me faites tele honor de ce -5699 dont je n ai droit -5700 que vos vos tenez -5701 por outré -5702 et si ne l estes mie -5703 ? -5704 Et il se nome -5705 et quant Boorz en -5706 tant que ce est mes sire Yvain -5707 si li velt s espee randre -5708 mais il ne la volt panre en nule manniere -5709 quar molt estoit cortois -5710 et dist giorni 4079 -5711 que ceste honor ne li avandra -5712 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5713 car vos m avez mené dusqu a outrance -5714 Lors deslacent lor hiaumes -5715 et s antrefont molt grant joie conme eil -5716 qui molt s entramoient -5717 si s asient sor l erbe vert -5718 et resgarde li uns l autre ses plaies; -5719 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot -5720 et il les conte teles com il les set -5721 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés -5722 et par quele achoison -5723 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort -5724 car la roine le nos avoit fait antandant -5725 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X -5726 chevaliers de la Table Reonde -5727 et avons juré sor sainz -5728 que jamais ne retornerons a cort devant -5729 que nos en saichons vraies noveles -5730 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant -5731 Lors saut avant li nains -5732 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains -5733 et haitiez ne n a pas encor V -5734 jorz -5735|5736 que je le vi a I|tornoiement ch io il vidi a un torniamento 4080 -5737 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora 4081 -5738 et des homes le roi de Norgales e de li uomini del re di Norgales 4082 -5739 et si le fist :|e l fece 4083|4084 -5740 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si bene a quella asembiata|ch elli vinse tutto interamente 4085|4086 -5741 et emporta tout le pris d une part e ne portò il pregio d una parte 4087 -5742 et d autre e d altra 4088 -5743 Et por ce ; 'e per ciò 4089 -5744 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches che vo' mi crediate meglio vo dich io|ch elli portò armi bianche 4090|4091 -5745|5746 et J|escu blanc e uno scudo bianco 4092 -5747 et aida au roi de Gorre e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora 4093 -5748 si que tuit cil de Norgales furent vaincu si che tutti que di Norgales furono vinti 4094 -5749 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis — l A nome di Dio|disse monsignor Yvano tu ne di' 4095|4096 -5750 si bonnes enseingnes si buone insegne 4097 -5751 que l an t an doit bien croire: che l uomo ti dee ben credere|: 4098|4099 -5752|5753 si m en porrai bien retorner|quant moi plaira si mmi potre ben ritenere quando me piacerà 4100 -5754 car bien voi ch elli m è bene aviso 4101 -5755 que j ai ma queste afinee ch io ho ben mia chesta a fine menata poscia 4102 -5756 puis que j en ai oïes vraies noveles ch i'n ô verace novelle udite 4103 -5757 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons — Già non potrete voi disse il nano ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni poscia 4104 - che vo moveste insieme 4105 -5758 — — 4106 -5759 Si puis bien Si posso bene disse monsignor Yvanos 4107 -5760 fait il S 4108 -5761|5762 — Or me di nains fait Boorz|et de la cort seztu nouveles — Or mi di' nano disse Boordo della corte sa' tu nulle novelle 4109 -5763 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra 4110 -5764 tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena|: 4111|4112 -5765|5766 si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese per ciò 4113 -5767|5768 et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes che vi sieno 4114 -5769 que je conois qu il i aillent ch i' posso conoscere 4115 -5770 car touz li monz i sera che vi vadano ché tutto il mondo vi sarà 4116 -5771 — Diex doint fait Boorz — Dio doni disse Boordo 4117 -5772 que je aie entre ci ch io abia intra qui 4118 -5773|5774 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans e là accivita la bisogna di questa damigella ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos 4119 -5775 Longuement ont parlé ensemble Lungamente ànno parlato insieme 4120 - e tanto 4121 -5776 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu che Boordo disse a monsignor Yvano|:eSire i' vo comanderò a Dio 4122|4123 -5777 et m an irai qu il le me couvient faire e me n andrò|ch elli mi conviene a ffare 4124|4125 -5778|5779 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin|por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento 4126 - : 4127 -5780 car je sai bien ch i' so bene 4128 -5781 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort che monsignor Lancelotto vi sarà se Dio il difende di morte 4129 -5782 et de prison e di pregione 4130 -5783 et por lui veoir i voil je estre e per lui vedere vi voglio essere 4131 -5784 — Sire fait mes sire Vvain — Sire disse monsignor Yvano 4132 -5785 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist poscia|che vo' vo ne volete andare i' vo comanderò a Geso Cristo 4133|4134 -5786|5787 qui vos contajduie en|quel que leu che vo conduca in qualche luogo 4135 -5788 que vos ailliez che vo' andiate 4136 - “E 4137 -5789|5790 Et il s em part maintenant o la damoisele|por cui il est de cort partiz si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito 4138 -5791 Et mes sire Yvain remest E monsignor Yvano rimase 4139 -5792 si navrez qu il avoit bien mestier de mire si piagato|e si naverato 4140|4141 -5793 car il avoit assez perdu del sanc; ch elli avea ben mistieri di medico ché molto avea perduto del sangue 4142 -5794 si se repose entre lui Si si riposa intra llui 4143 -5795 et le nain dusque vers none; e l nano insin qua inverso nona 4144 -5796 et quant li chauz fu remez Quando il caldo fu rimaso 4145 -5797 et li solauz fu abaissiez e l sole fu abassato 4146 -5798 si monta mes sire Vvain sor son cheval si monta monsignor Yvano in su' cavallo 4147 -5799 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I : ei se ne va il piccol passo 4148 -5800|5801 blanche abaie de nonains|Il descent tanto che viene a una abadia di bianche monache 4149 -5802|5803 et demande l ostel|et li sergent li saillent a l encontre e domanda l ostello e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò 4150 -5804 por ce -5805 que malades lor samble che malato lor sembia 4151 -5806 si le desarment au plus doucement eSi l disarmano al più dolcemente 4152 -5807 que il pueent ch elli possono 4153 -5808 et le mestent couchier en une chambre e 'l menano a coricare in una camera 4154 -5809 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro 4155 -5810 qui assez savoit de cel mestier ch assai sapea di tal mistieri 4156 -5811 Et quant ele les a veues E quando ella l à ben proveduto 4157 -5812 si dist qu il n a garde de mort si gli disse|che non à guardia di morire 4158|4159 -5813 car ele le cuide randre sain ch ella il crede rendere sano 4160 -5814 et antier dedenz XV e atato di dentro xv 4161 -5815 jorz giorni 4162 -5816 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto|ch elli fu alquanto guarito delle piaghe 4163|4164 -5817 que mes sire Boorz li avoit faites che Boordo li avea fatte 4165 -5818 Quant il fu auques gariz e che poté cavalcare 4166 -5819 si se part de laienz si si parti di là entro 4167 -5820|5821 et commande les dames a Deu|car molt l avoient servi en sa maladie e comanda le dame a Dio ché molto l avieno ben servito in sua malattia 4168 -5822 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz Quando monsignor Yvano|si fu partito di là entro 4169|4170 -5823 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena tanto|ch elli venne in un bosco 4171|4172 -5824 Lors resgarda devant lui el chemin Allor riguarda davanti lui nel camino 4173 -5825|5826 et voit une vielle sor J|povre roncin e vide una gran vecchia suso un povero ronzino 4174 -5827|5828 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox che tranava in costa sé unano tutto a piè per li capelli 4175 -5829|5830 que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes e elli ebbe gran barba “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi ed e' va gridando 4176 -5831 et il vait criant Aide aide Aiuta|! Aiuta 4177|4178 -5832 Et mes sire Yvain se haste de tost aler vMonsignor Yvano|si studia di tosto andare per socorere il nano 4179|4180 -5833 por secorre le nain si disse alla vecchia quand|e l agiugne 4181|4182 -5834 si dist a la vielle si farete cortesia 4183 -5835 quant il l a atainte Ha dame Ella|si riguarda 4184|4185 -5836 por Dieu laissiez le nain e vide|che ciò è un cavaliere 4186|4187 -5837 que je vos pri si disse 4188 - che per lui non lascerà ella mica 4189 -5838 que vos le laissiez che vo' lasciate 4190 -5839 — Se vos — 4191 -5840 por moi fait ele voliez faire ce e vo per me diss ella volete fare ciò 4192 -5841|5842 que je vos requerroie je feroie|por vos ce ch i' vo richiederò i' farei per voi ciò 4193 -5843 que vos me requerriez de cest nain che voi mi richiedete di questo nano 4194 -5844|5845 — Je ferai|por vos ce —eE io i' farei per voi ciò 4195 -5846|5847 que je porrai faire fait mes sire Yvain|si le quitez ch iopotessi disse monsignor Yvano se vo' l chetate 4196 -5848 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers — Digiuratelmel voi diss ella come liale cavaliere 4197 -5849 ? — OIl fet il — Oil diss egli 4198 -5850 Et ele le laisse maintenant E ella el lascia immantanente 4199 -5851 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste ; poscia li disse|che traesse suo elmo di sua testa 4200|4201 -5852 et ele le voit bel chevalier e ella el vide bel cavaliere 4202 -5853 et bien fait de vis fors tant seulement e molto ben fatto del viso forse tanto solamente 4203 -5854|5855 que les mailles del haubert li paroient el col|a che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo 4204 -5856 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier : Bel sire vo richieggio 4205 -5857 que vos façoiz ce che voi facciate ciò 4206 -5858 que l je vos dirai che voi dirò 4207 -5859 Et il dist E que le dice 4208 -5860 que si fera il bien seurement che si farà elli|e dica sicuramente 4209|4210 -5861 — Or me baisiez fait ele une foiz Or mi baciate diss ella una fiata 4211 -5862 si vos elamerai quite si vo chiamerò cheto 4212 -5863|5864 Et il la resgarde|si la vit laide Ed e' la riguarda ed e' la vide laida 4213 -5865 et si froncie e viza 4214 -5866 que nule plus che nulla più 4215 -5867|5868 si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu ele li demande si si tarda molto di rispondere ché troppo l est isbigottito di ciò 4216 -5869 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos ch ella li domanda|Ella li ridisse ancora un'altra fiata 4217|4218 -5870 si vos aquitez vers moi si voi achetate inverso mes 4219 -5871|5872 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers Hal dama disse elli domandateme altra cosa ché certo ciò non farei io mica volentieri 4220 -5873 — Non — VNon 4221 -5874 ? fait ele ? diss ella 4222 -5875|5876 Estes vos|si loiaux Siete voi dunque leale 4223 -5877 ? -5878|5879 Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos ? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi 4224 -5880|5881 et vos|quant vos fustes onques chevaliers e voi quando vo foste cavaliere 4225 -5882 Et certes je ne cuit mie -5883 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent che vo' siate anzi siete alcun rubaldo traditore spia di genti 4226 -5884|5885 qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto 4227 - PCerto 4228 -5886|5887 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi|por la vie perdre si vo' foste cavaliere vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere 4229 -5888 Lors li demande son non Allora li domanda su nome ed e' le dice 4230 -5889 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien ch egli à nome Yvano|e fu figliuolo del re Orien 4231|4232 -5890|5891 — Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain|qui fu filz au roi Urien : unque non foste figliuolo del re Orien 4233 -5892 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo 4234 -5893 mais vos n estes mie ce ; ma voi non siete mica ciòs 4235 -5894 Et il dist qu il fu filz roiIlrien e le dice|che fu figliuolo del re Orien 4236|4237 -5895|5896 et cousins mon signor Gauvain|— Voire fait e cugino di monsignor Galvano 4238 -5897|5898 ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu aVer è diss ella se m aiuti Idio dunque me ne vò io alla corte del re Artù 4239 -5899 si me clamerai de vos si mi richiamerò di voi 4240 -5900 et conterai au roi toute vostre loiauté e conterò al re tutta vostra dislealtà 4241 -5901 Lors s an torne si torna 4242 -5902 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort e fa sembiante|ch ella voglia ritornare a corte 4243|4244 -5903 et mes sire Vvain en est trop dolanz ;|e monsignor Yvano n è troppo dolente 4245|4246 -5904 si panse si si pensa 4247 -5905 que mielz li vient il baisier che meglio li vale elli a basciarla 4248 -5906 que faire vers lui desloiauté che fare inverso lei dislealtà 4249 -5907 dont il soit renomez a; donde sia mal rinomato 4250 -5908 si l apele Si la richiama 4251 -5909|5910 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta 4252 -5911 si se trest pres de lui :|si si trae presso di lui ma in ciò 4253|4254 -5912|5913 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste|et li dist Biaux sire arestez vos I che lla volea baciare ella s aresta 4255 -5914|5915 poi|Et il e li disse 4256 -5916|5917 si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose : aBel sire atendete voi un pocor ed e'si fa molto volentieri 4257 -5918 que vos feroiz pour moi che voi farete per me 4258 -5919 car je voi bien ch i' vego bene 4259 -5920 que del baisier n avez vos mie trop grant talant che di me basciare non avete voi grande talento 4260 -5921 Mais veez vos cels pavillons la -5922 ? ? 4261 -5923 Si li monstre III Si gli mostra iii 4262 -5924 pavillons tanduz en une lande padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice 4263 -5925 et il dist qu il les voit bien che li vede bene 4264 -5926 Se vos fait ele me voliez baillier I -5927 hiaume -5928 et une espee e una spada 4265 -5929 que je vos monsterrai che voi mosterò 4266 -5930|5931 et abatre I|escu e abattere uno scudo 4267 -5932|5933 qui pert desus l|hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite che pende di suso un albero davanti il padiglione i' vo chiamerò chetos 4268 -5934|5935 Et il dist|que ce fera il volentiers che si farà elli volentieri 4269 -5936|5937 que qu il an doie avenir|Or an venez dont fait ele che che ne li debia avenire 4270 -5938 — Alez faît il — Andate diss elli 4271 -5939 et je vos siurrai e io vo seguirò 4272 -5940 — Ha -5941|5942 por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane Il ve Al per Dio disse il nano non le credete mical Ciò è la più disleal femina 4273 -5943 que vos jamais veoiz che voi giamai vedeste 4274 -5944 Aiez merci de cels de cest païs : abbiate mercé diquelli di questo paese 4275 -5945|5946 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande|Certes jamais che tutti saranno tornati a distruzione se vo' fate ciò 4276 -5947|5948 por pooir|que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages ch ella vo comanda 4277 -5949 qui en avandront che v averà 4278 -5950 et vos meismes en morrez e vo' medesimo ne morete 4279 -5951 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons ch e' li dica anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni|e sono là venuti 4280|4281 - si entrano nel primaio padiglione 4282 -5952 et troeve a desus le lit I e trovarono in su un letto un emo 4283 -5953|5954 hiaume molt riche|et une espee molt bele e unsal spada molto ricca 4284 -5955 Est ce ce -5956 que vos dites che vo' dite 4285 -5957 ? fait mes sire Yvain ? disse monsignor Yvano 4286 -5958 — Sire fait ele je ne vos demant plus — Sire diss ella oil i' non v adomando piüs 4287 -5959 Et il li baille le hiaume E elli li dona l elmo 4288 -5960 et l espee -5961|5962 et ele la prant|et il li demande s il est quites e lla spada ed ella la prende ed e' le domanda s egli è cheto a llei 4289 -5963 — Nenil fait ele devant -5964 que vos aiez cel escu abatu che voi abiate lo scudo abattuto 4290 -5965 Si li monstre e gliel mostra 4291 -5966|5967 et il point le cheval|et fiert en l escu a E quelli pugne in quelle palrjti 4292 -5968|5969 si qu il l abat en l|fontenil si che ll abatte in una piccola fontana 4293 -5970 Or covient fait ele -5971 que vos preingniez cel escu -5972|5973 et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est 4294 -5974 que vos en seriez foïz che vo' voi sareste fuggito 4295 -5975 Et il prant l escu qu il ot abatu e che voi non l osereste attendere|ch egli ebbe abattuto 4296|4297 -5976 et met jus le suen e mette giù il suo 4298 -5977 et la vielle prant le hiaume Eslla vecchia prende lo scudo 4299 -5978 et l espee ! e l elmo 4300 -5979 et les neue en une corde e lla spada e'll anoda a una corda 4301 -5980 puis les lie a la queue de son roncin e poscia l anoda alla coda di suo ronzino 4302 -5981|5982 si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio 4303 -5983 et par mi l ordure e per me la brottura 4304 -5984 Lors saillent des pavillons dusqu a XIl vAllora escono del padiglione insino a xii 4305 -5985 damoiseles; donzelle 4306 -5986 et quant eles voient la vielle : quand elle vegono la vecchia 4307 -5987 qui s en vait che se ne va 4308 -5988 et le chevalier e l cavaliere 4309 -5989 qui porte l escu qu il avoit abatu che ne porta lo scudo|ch egli avea abattuto 4310|4311 -5990 si batent lor paumes si fegono lor palme insieme 4312 -5991 et rompent lor chevos e rompono lor capelli 4313 -5992 et font le greingnor duel dou monde e ffanno il maggior duolo del mondo 4314 -5993 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce e gridano|e cattive tanto abiamo mal guardato ciò 4315|4316 -5994 que garder devions che noi guardare dovavâno 4317 -5995 Ha sire chevaliers font eles PAil sir cavaliere dicon elle 4318 -5996|5997 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies che llo scudo ne portate molto avete or fatto grande ardimento ché noi avete onite 4319 -5998 et deseritees e diseritate 4320 -5999 et mis en dolerous servages e messo in doloroso servaggio 4321 -6000 dont nos n istrons jamais donde non usceremo giamai 4322 -6001 Sire mauvaisement porriez restorer la perte Sire malvagiamente potrete la perdita ristorare 4323 -6002|6003 que cil de cest pais recevront|por ce che quegli di questo paese ricevono per quello 4324 -6004|6005 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu|car vos en morroiz comme las chaitis che voi avete fatto 4325 -6006 Et cil de cest païs en remaindront povre e quegli di questo paese ne rimaranno poveri 4326 -6007 et essillié a toz jorz mes las e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse 4327|4328 -6008 et soufraiteus e soffrattose 4329 -6009|6010 i|Quant mes sire Yvain les oit Quando monsignor Yvano l udi 4330 -6011 si demanter si dimentare 4331 -6012 si en ot molt grant pitié si n à molto grande piatà 4332 -6013 si se repant moult de ce qu il a fait si si riprende molto di ciò 4333 -6014 car bien panse qu il a mal ouvré ch egli à fatto ché ben|si pensa 4334|4335 -6015|6016 mais il ne set en quoi;|si retorne ch egli à male operato ma egli non sa in che ssi ritorna 4336 -6017 et vient as damoiseles e viene alle damigelle es llor dice 4337 -6018 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait che loro amenderà ciò|che loro à misfatto 4338|4339 - ! Giamai per podere 4340 -6019 Sire fait l une jamais ne l amanderez che voi abbiate non l amendereste ché l misfatto est|si grande non mica sal noi solamente 4341|4342 - che qui siamo 4343 - a tutti que' di questo paese 4344 - che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita 4345 -6020 car li meffaiz est trop granz: che questo male non sia maggiore 4346 -6021|6022 si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese 4347 -6023 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor che nulla voi avieno misfatto avete messo a onta 4348 -6024 Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate 4349|4350 - eAllora est elli tanto dolente 4351 -6025 si dolanz qu il cuide bien del san issir ch elli crede ben del senno uscire 4352 -6026 si dist a cele :|si disse a quella 4353|4354 -6027 qui a lui parloit Damoisele ch a lui parlava|: eDamigella 4355|4356 -6028 car me dites de quoi je vos ai tant mesfait ch or mi dite in|ch i' vo ho tanto misfatto 4357|4358 -6029 — Certes fait ele vos le savrez ainz che voi il saprete in prima 4359 -6030 que vos ne cuidiez che mistieri non vo sarà 4360 -6031 et tant vos di je ; ma tanto vo dich io bene 4361 -6032 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite 4362 -6033 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit “ Ed e' dice che poscia|ch egli è minacciato e' non 4363|4364 -6034 qui riens li deist si moverà ma oggi de luogo anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla|“Elli discende 4365|4366 -6035 Et il resgarde e trae sue armi|e ss asiede con esso loro 4367|4368 -6036 et voit i e elle non lasciano per lui arffare lor duolo anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto|” Ed e'ne li pesa molto 4369|4370 -6037 que pour ce ne lessent lor duel e s elli il potesse amendare elli il facesse|: 4371|4372 -6038 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle si si ripente molto di ciò|ch egli à fatto il comandamento della vecchia 4373|4374 -6039 Si atant dusqu au vespre Si atende insi insin qua apresso vespero 4375 -6040 et quant il ne voit ame venir che non vide anima venire al padiglione 4376 -6041 si lace son hiaume Si rilaccia suo elmo 4377 -6042 et monte en son cheval e monta in su' cavallo 4378 -6043 et pense qu il s en ira e si pensa 4379 -6044 car avec aux ne remaindra il mie ch elli se n andrà ché con esso coloro|che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera 4380|4381 -6045 Quant il est montez E quand egli è montato 4382 -6046 si conmande les damoiseles a Dieu si comanda le damigelle a Dio 4383 -6047 et eles ne li dient mot e elle non gli dicono nullo motto anzi piangono tuttavia 4384 -6048 Et quant il s en est partiz E quand egli è partito da lloro 4385 - si gli gridano tutti insieme 4386 - ch a onta noi avete messo 4387 -6049 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel e a povertà a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo 4388|4389 - che davanti 4390 -6050 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto 4391|4392 -6051 et troeve J ch egli anotta 4393 - Si viene a uno romitaggio forte intorneato di grossa acqua 4394 - e di pali aguti 4395 -6052 hermitage! clos de haut fossez e avea porta tutta nuova forte|e grossa 4396|4397 -6053 Il vint a la porte Elli viene alla porta 4398 -6054 si apele e chiama 4399 -6055|6056 et J|clers li oevre e un cherico ne viene avanti 4400 -6057|6058 et il antre anz|puis descent e elli va di dentro tutto armato a cavallo 4401 -6059|6060 Et li hermites|qui fu fors issus e il romito fu fuori uscito della capella 4402 -6061 et avoit dites ses ores reçoit son escu e avea dette sue orationi|: 4403|4404 - si riceve suo seudo 4405 -6062 et li fait ses armes oster e lli fa sue armi trarre 4406 -6063 si le moinne en sa maison e lli mena in sua magione 4407 -6064 qui grant estoit che molto era forte 4408 -6065|6066 et bele|por les chevaliers erranz herbergier e bella per li cavalieri erranti albergare 4409 -6067 qui par illue passoient; che per lo luogo passavano 4410 -6068 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz :|e per ciò 4411|4412 -6069 Quant li mengiers fu aparilliez che lla magione era 4413 -6070 si s asist mes sires Yvain en I si bella era il luogo chiamato il Romitaggio Errante 4414 -6071|6072 prael ou la table ert mise|Et quant il orent mengié ME quando il mangiare fu presto tale come il produomo l avea sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe 4415 -6073|6074 si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era 4416 -6075|6076 et de|quel part e di qual paese 4417 -6077 et il dist qu il est de la meson le roi Artus ch eli era della magion del re Artù 4418 -6078 et compainz de la Table Reonde e compagno della Tavola Ritonda 4419 -6079|6080 et a non Yvain li filz le roi Urien|— Enon Deu fait il e à nome Yvano il figliuolo del re Arien 4420 -6081|6082 dont sai je bien|qui vos estes A nome di Dio disse il romito i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù quand io era cavaliere errante 4421 -6083|6084 Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes ; 4422 -6085 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu -6086|6087 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer|por I e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno se non fusse un cavaliere 4423 -6088 chevalier -6089 qui i estoit che n era 4424 -6090 que je haoie de mort ch io odiava 4425 -6091|6092 si que je le mehaingnai|puis des braz si ch ïo il magagnai del braccio per 4426 -6093|6094 Et li rois Artus|quant il fu couronnez m an desherita che il re Artü quand e' fuincoronato mi cacciò di sua terra 4427 - e mi disiretò interamente 4428 -6095 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis Ma per Dio tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere 4429 -6096 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont E monsignor Yvano li conta come li vide sedere 4430 -6097 Par foi fait il ce vos dirai ge bien -6098 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste 4431 - si come a Natale 4432 -6099 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare 4433 - e e cherici di là entro 4434 -6100 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient che mettevano l aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute erano tanto tosto aparechiati 4435|4436 -6101|6102 dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere 4437 -6103 qui n eust plaie en mi le vis : che nonn avesse piaga per me l viso 4438 -6104 car a cel tans estoient coustumes ch a quel tempo era acostumato 4439 -6105 que nus n i aseoit s il n estoit navrez che nullo non vi sedea se non fosse fedito 4440 -6106 Si en vi la une aventure avenir -6107|6108 qui moult dut estre chierement comparee|et fu a I che molto dee essere cara acattata ercciò fu per u Natale 4441 -6109 Noël -6110|6111 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule 4442 -6112|6113 ? Uterpandragon|qui plus ama povres chevaliers eE l valentre Uterpadragon il più gintile huomo del mondo 4443 -6114|6115 que nus Ia|et ot mandé grant gent e che più amò poveri cavalieri del mondo v ebe mandato molto gran gente 4444 -6116 Et quant il furent tuit assamblé ;|e quand e' furono posti a sedere 4445|4446 -6117 et assis au mengier par les tables -6118 si vindrent li clerc avant si venono avanti' cherici 4447 -6119 qui de ce servoient che di ciò servivano 4448 -6120 et troverent entre les autres I ch io v ò detto 4449 -6121 chevalier jone home preu de cors si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere giovan uomo 4450 -6122 et hardi de cuer e pro' di corpo|e ardito 4451|4452 -6123|6124 et de haut lignage|si n avoit sor lui ne plaie ne sanc e si era di molto alto legnaggio ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue 4453 -6125 Quant il le virent eE quand egli il vidono 4454 -6126 si le monstrerent as autres si mostrarono agli altri 4455 -6127 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia 4456|4457 -6128 puis qu il ne portoit le signe de la Table : che non portava il segno della Tavola Ritonda 4458 -6129 si l an firent lever Si feciono levare 4459 -6130 et aler hors e andare fuori 4460 -6131 Et quant li chevaliers vit ce E quando il cavaliere vide ciò 4461 -6132 si en ot moult grant duel si n ebbe molto gran duolo 4462 -6133 si dist e disse 4463 -6134 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata 4464 -6135 si ala a son ostel si se ne va arssuo ostello 4465 -6136 et prist ses armes e prese sue armi 4466 - E quand e' fu armato 4467 -6137 puis ala a la cort si ritorna a corte 4468 -6138 et vit une pucele e vide una pulcella 4469 -6139 qui servoit devant le roi che servia del vino 4470 -6140|6141 si la prist voiant touz cels de laienz|et la mist desus le col de son destrier :si lla prese veggendo tutti que di là entro ella mise sopra il collo di suo cavallo 4471 -6142 si l amporta; ne nus ne fust e ne la porta in tal maniera 4472 -6143|6144 si hardiz|por aventure Né niuno non era tanto ardito là entro che per aventura 4473 -6145 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust che avenisse se del corpo del re non fosse 4474 -6146 qui se remeussent devant si rimovesse davanti 4475 -6147 que les tables fussent levees che lle tavole fossono levate 4476 -6148|6149 La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda 4477 -6150 qui n atandirent mie lor sieges che non atesono mica 4478 - tanto che gli altri aveono mangiato anzi 4479 - si levarono di loro sedi 4480 -6151 et alerent querre lor armes e andarono a chiedere loro armi 4481 -6152 Quant li rois vit qu il orent ce fait Quando il re vide|ch elli avieno insi fatto 4482|4483 -6153 si les fait oster des escriz si gli fece trare della scritta 4484 -6154 et dist e disse 4485 -6155 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono tanto com 4486 -6156 et il suirent tant celui e vivesse 4487 -6157 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; che lor serocchia ne portava|che ll agiunsono all entrata duna foresta 4488|4489 -6158 si li coururent sus Elli li corsono suso 4490 -6159 Et il estoit de grant prouesce e elli erano di gran prodeza 4491 -6160 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI si gli uccise tutt|e tre 4492|4493 -6161 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz PMa egli ricevette tante di piaghe|che non puote in avanti andare anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato altresi come morto per lo sangue 4494|4495 -6162|6163 por le sanc|dont il avoit trop perdu donde egli avea tanto perduto 4496 -6164 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere 4497 -6165 et venoie de Canpercorentin e venia di Queprovente 4498 - e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte 4499 -6166 et quant je vi le chevalier gesir a la terre e vide il cavaliere giacere alla terra 4500 -6167 si alai cele part E io andai in quelle parti 4501 -6168 et le trouvai tout couvert de sanc e vidi tutto coperto di sangue 4502 -6169 et son cheval mort delez lui e su' cavallo morto dallato a llui 4503 -6170 Quant il me vit E quand|e mi vide 4504|4505 -6171 si me requist si mi pregò per Dio 4506 -6172 por Deu ch io il montassi sopra il mi' cavallo|e menassi a corte 4507|4508 -6173 que jel montasse sor mon cheval devant moi -6174|6175 si l emportasse a la cort|et le meisse a la Table Reonde e menassi alla Tavola Ritonda per morire 4509 -6176 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde tE|s i' muoio nel huogo diss'egli mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” 4510|4511 -6177 Je fis ce qu il me conmanda Ciò fecio ciò|che me richiese 4512|4513 - e montai sopra mio cavallo 4514 -6178 si l amportai a Cardueil e portai a Caruel 4515 -6179 Quant Uterpandragon le vit E quando il re il vide 4516 -6180 et il sot la proesse qu il avoit faite e egli seppe la prodeza|ch egli avea fatta sel il dono 4517|4518 -6181 et le don qu il demandoit che domandava|si disse 4519|4520 -6182 si dist qu il l avoit bien servi; ch egli avea|si ben servito 4521|4522 -6183 si le fist mestre en J che bene el dovea avere 4523 -6184 des sieges de la Table Reonde si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda 4524 -6185 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage eE quando i parenti di colui|ch avea stato morto seppono il danaggio 4525|4526 -6186 que cil lor avoit fet che n loro avea fatto 4527 -6187 si le vostrent occirre si l vollono uccidere ma el re loro disse 4528 -6188|6189 Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main:|si vesqui che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare 4529 -6190 puis li chevaliers Il e que no ne feciono più 4530 -6191 jorz wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni 4531 -6192 et devia a la Table Reonde e mori nel segno della Tavola Ritonda 4532 -6193 Et cele aventure an vi ge avenir ch egli avea conquiso 4533 -6194 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas 4534 -6195 Et il dist foE monsignor Yvano li disse 4535 -6196 que nenil ainz failli celui jour che non anzi falli a quel giorno 4536 -6197 que Lanceloz che Lancelotto de Lac 4537 -6198 et Galehoz li preuz e Galeotto el signore de lLontan Isole 4538 -6199 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde e Astore di Mare venero alla corte|e ne furono compagnoni 4539|4540 -6200 et s asistrent sanz plaies e vi i asederono sanza piaghe per ciò 4541 -6201|6202 por ce qu il n orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés che non avieno passo richiesto el segno anzi il segno li richiese 4542 -6203 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume aMa e' v amenavano disse monsignor Yvano un'altra costuma 4543 -6204 qui n est pas mains anuieuse ch è assai più invisiosa 4544 -6205|6206 que cele devant|que nus ne puet che quella davanti ché nullo non puote ma sedere a l alte feste se non giura sopra i santi 4545 -6207 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes 4546 -6208 a Assez parlerent cele nuit de la cort Alssai parlarono quella notte della corte 4547 -6209|6210 et|tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tanto che monsignor Yvano domandò al romito 4548 -6211 j ai hui veu ci devant en I -6212 val -6213|6214 V|pavillons tanduz devant I ;e di dentro i padiglioni avea damigelle 4549 -6215|6216 arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir che molto facieno grande duolo 4550 -6217 et dedenz avoit damoiseles -6218 qui menoient grant duel -6219|6220 Savez vos|por quoi il le faisoient Sapreste perché ciò est 4551 -6221 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant -6222 — Coment li forferoit on — E come li forfarebbe l uomo 4552 -6223 ? fait mes sire Yvain ? disse monsignor Yvano 4553 -6224|6225 —|Qui abatroit fet il l escu — Chi abattesse lo scudo 4554 -6226 que vos veistes che vo vedeste 4555 -6227 et emporteroit s espee e prendesse lo seudo|e l elmo 4556|4557 -6228 et son hiaume e lla spada 4558 -6229 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a che lle damigelle dovieno guardare i' so bene 4559 -6230 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs ch elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese 4560|4561 -6231 — Enon Dieu fait mes sire Yvain -6232 dont le puet il essillier -6233 car j ai l escu abatu e lli divisa ciò 4562 -6234 Lors li conte ou il trova la vielle che lla vechia li ebbe domandato a ffare 4563 -6235 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé e come elli s era partito dalle damigelle 4564 -6236 et il l avoit fet si gli disse 4565 -6237 et conment il estoit partiz des damoiseles ch è spregionato acciò 4566 -6238|6239 qui faisoient le duel|Quant li prodons l antant che non l ama passo 4567 -6240|6241 si dist Sire trop avez mal fait|car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs e metterà a onta 4568 -6242|6243 et metra a servage com il a fait autre foiz|— e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta 4569 -6244|6245 Que fera|donc li sires de cest païs — Che farà dunque il signor di questo paese 4570 -6246|6247 ? fait mes sire|Yvain ? disse monsignor Yvano 4571 -6248|6249 — Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui — E' non ci à diss elli altro signor di lui 4572 -6250 si vos dirai conment e si vo dirò come 4573 -6251 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non eEgli è vero che rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non 4574|4575 -6252 qui conversoient en ceste forest che conversavano in questa foresta 4576 -6253 et en cels montaingnes e in questa montagna 4577 -6254 et vivoient ausi comme bestes e vivevano altresi come bestie 4578 -6255 et ocioient touz cels e uccidevano tutti coloro 4579 -6256 qui venoient ceste part ch aventura amenava in queste parti 4580 -6257 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir E quando il re Artù venne a terra tenere 4581 -6258 et il or parler de cels diables e elli udi parlare di questi diavoli 4582 -6259 qui estoient ch erano 4583 -6260 si grant si grandi come no mostravano 4584 -6261 si vint en cest païs a tout grant gent si venne in questo paese a molto gran gente 4585 -6262 et les occist toz e li uccise tutti 4586 - si che no ne lasciò nullo 4587 -6263 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta|che qui presso est 4588|4589 -6264 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant si trovò una damigella figliuola d un giogante|che s era apiattata in una grotta 4590|4591 -6265 et estoit de grant biauté :esi era di maravigliosa belleza 4592 -6266 et tenoit entre ses braz un petit anfant e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello 4593 -6267 qui ses filz estoit che suo figliuolo era 4594 -6268 et ele estoit granz a merveilles eEgli era grande a maraviglia di suo agio come colui 4595 -6269 et n avoit mie plus de XV che non avea ancora|che X 4596|4597 -6270 anz anni 4598 -6271 Et quant li rois la volt occirre sE quand|e l ebbe presa 4599|4600 -6272|6273 si sailli avant|I e elli la volea uccidere 4601 -6274 chevaliers si sali davanti un cavaliere 4602 -6275|6276 qui lonc tans l avoit servi|et li demanda la damoisele che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio 4603 -6277 et li rois li donna et : ee l re liel donò|e tutto questo paese 4604|4605 - e ffu là tanto come l ebbe sposata 4606 -6278|6279 ? tot le païs|et li laissa gent a puepler la terre e li lasciò gran gente a popolare questo paese 4607 -6280 EtI li jovenciaux crut Erlla dama notricò suo figliuolo 4608 -6281 si que si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni 4609|4610 -6282|6283 quant il ot XIlll|anz qu il fu greindres tanto che fu ne l agio de Xv 4611 -6284 que hom de cest païs anni ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese 4612 -6285 Quant vient a XV E quand egli ebbe|xviiï 4613|4614 -6286 anz anni 4615 -6287 si le fist ses parrastres chevalier si l fece su' patrigno cavaliere 4616 -6288 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere 4617|4618 -6289 ? si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo 4619|4620 - eEssuo patrigno 4621 -6290|6291 si pesant qu il ne troussast sor son col|si legierement com l an feist I si crucciò un giorno a llui non ssoj io per quale cagione 4622 -6292 petit anfant e quelli il fedi 4623 -6293 I e l uccise immantenente 4624 -6294 jor se correça ses parrastres a lui si corse suso a suo figliuolo 4625 -6295 et le feri e que' 4626 -6296 et cil l ocist ch era scaldato 4627 -6297 Quant la mere vit ce e pien di rabbia trasse immantanente la spada 4628 -6298 si courut sus a son fil e uccise sua madre 4629 -6299 et il trest s espee E quando quelli di questo paese seppono 4630 -6300 si occist sa mere ch egli avea ciò fatto 4631 -6301 et li remest la terre en tel manniere si ebbono gran paura 4632 -6302 Quant cil de cest païs virent ce che no lli uccidesse 4633 -6303|6304 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si gli rifeciono omaggio per essere assicuri 4634 -6305 et quant il fu au desus d els E quand|e fu al di susso di loro 4635|4636 -6306 si les mist a servage si lor fu|si folle 4637|4638 - e si crudele 4639 - che l mise in servaggio 4640 -6307 et prenoit les damoiseles a force; e prendea le franche dame elle damigelle 4641 - e giacea con esso loro a fforza 4642 -6308 et quant aucuns em parloit E quando alcuno ne parlava 4643 -6309 si les occioit si l uccidea 4644 -6310 Grant piece mena tel vie par ceste terre Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra 4645 -6311 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure si si fossono tutti fuggiti in istrane terre se non fosse una aventura 4646 -6312 qui lor avint or a un an: che gli avenne or à un anno 4647 -6313 si vos dirai quele si vo dirò quale 4648 -6314 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto 4649|4650 -6315 dame la plus bele ch egli incontrò per aventura una damigella la più bella 4651 -6316 que je onques veisse ch io unque vedessi salva la biltà della reina Ginevra 4652 -6317 et avec li chevauchoit I VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l avea 4653|4654 -6318 chevalier e due scudieri|eE quando il giogante la vide 4655|4656 - si lo smosse molto per la gran biltà 4657 -6319 qui espousee l avoit; che vide in lei|: 4658|4659 -6320 si se merla au jaiant si lla prese per lo freno 4660 - ch ella converebbe venire con esso lui 4661 - che sposata l avea vide ciò 4662 -6321 et li jaianz l ot tantost occis si s avanti per lei difendere|e ssi combatté al gigante tutto disarmato 4663|4664 - : ma e' l uccise e'due scudieri 4665 - E quand egli ebbe ciò fatto 4666 -6322 puis prist la dame si prese la dama 4667 -6323|6324 et l anmena a I|chastel e ne la porta in suo castello là suso 4668 -6325 que l'an apele le Chastel del Tertre; che ll uomo chiama il castello del Poggio 4669 -6326 si la fist descendre Ella fece discendere 4670 -6327 et moult l annora e molto l onorò|e congioi 4671|4672 -6328 et la requist d amors e la richiese d amore come colui 4673 - che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina 4674 -6329 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust ch ella non l amerebbe già tanto come fosse 4675 -6330 si cruex si crudele 4676 - ch i' ò diss ella udito dire a molti huomini di questo paese 4677 - che vol non faceste forse 4678 - che huomini uccidere 4679 - e unire pulcelles 4680 -6331 et il dist Ed e' le disse 4681 -6332 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; che ciò|ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti 4682|4683 -6333 et ele li demanda conment ele l an creroit e farebbe ciò|ch ella volesse 4684|4685 -6334 Je vos jurerai fait il sor sainz l''l vo giurerò diss elli sopra i santi 4686 -6335 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai -6336 — Ne de cest chastel n istroiz se n est —|e vol mi volete diss ella giurare 4687|4688 -6337|6338 por vostre honte vengier|— Je ferai ce che giamai a uomo né a femina no misfarete né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare i' farò ciò 4689 -6339 que vos voldroiz che vo' vorete 4690 -6340|6341 Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere E ella li dicea insi per la paura 4691 -6342 que onques ch ella avea di morire 4692 -6343 puis n en issi e elli ne l asicura 4693 - e li giurò sopra i sancti ciò 4694 - ch ella li avea divisato 4695 - : 4696 - si rimase nel castello in tal maniera 4697 - che unque poscia non usci 4698 -6344 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: E quand|e v ebe stato un mezo anno 4699|4700 - si lli invidia molto per ciò 4701 - che non se n uscia nulle volte 4702 - : 4703 -6345 si quiert art si chiese arte 4704 -6346 et angin comment il eust achoison d issir fors e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori 4705 -6347 et fist pendre cel escu a cel arbre e fece apiccare quello scudo a quello abbero 4706 -6348 que vos veistes che vo vedeste 4707 -6349 et fist aporter son hiaume e apportare suo elmo 4708 -6350|6351 et s espee en cel pavillon|que vos veistes e sua spada nel padiglione ove voi intraste 4709 -6352 et pansa si pensò che se lo scudo fosse abattuto per cavaliere|e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse 4710|4711 -6353 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi :|e s alcuno ne portasse la spada o l elmo o elli abatesse lo scudo insi sarebbe elli diliverato 4712|4713 -6354 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait sE quando quegli di questo paese seppono|ch elli ebe ciò fatto 4714|4715 -6355 si i mistrent XII si misono|xii 4716|4717 -6356|6357 damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent damigelle per difendere a' cavalieri erranti 4718 -6358 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel che nol tocassono e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo 4719 -6359 Or sera li jaianz delivrez eMa ora est|si avenuto 4720|4721 - che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo 4722 - che vo' avete insi abattuto 4723 -6360 si tost com il verra ceste novelle :|si tosto come n udirà le novelle uscirà fuori di prigione 4724|4725 - e correrà come folgore per questo paese né già poscia none inconterrà huomo 4726 -6361 et istra fors ne ja che non uccida 4727 -6362 puis a ne trovera home qu il n ocie: Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese 4728 -6363 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i e fermeranno lor castelli|e lor magioni 4729|4730 -6364 et seront e saranno 4731 -6365 si quoi si cheti|che già non 4732|4733 - si moveranno né già se non 4734 - si sapranno guardare 4735 -6366 que ja ne se remueront che non sieno vinti 4736 - e messi a distruzione 4737 -6367|6368 Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo 4738 - e che lo scudo significa 4739 -6369 et quelz maux en vendra a cest païs e qual male n averà a que di questo paese 4740 - e a voi medesimo se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto 4741 -6370 Et mes sire Yvain dist E monsignor Yvano li risponde 4742 -6371 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi che di quelli del paese li pesa elli molto ché non ànno nulla forfatto 4743 -6372 que maux lor an deust venir e s elli unque puote elli ne lli trarrà 4744 -6373 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise eSi giacque là entro quella notte assai ad agio 4745 -6374|6375 Au matin|quant il ot oïe messe A lo ndomane quando elli ebbe udito messa 4746 -6376 si prist ses armes si prese sue armi 4747 -6377 et quant il est montez li prodom resgarde e quand|e fu armato 4748|4749 - si prende lo scudo 4750 - E l produomo il riguarda 4751 -6378 et voit l escu au jaiant: e Ha sire e conosce|che ciò est lo scudo del giogante 4752|4753 -6379 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez si gli disse|e ne pigliate un altro 4754|4755 -6380 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs ché se voi di qua entro ne l portate sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese 4756|4757 -6381 qui a son pooir ne vos nuise che di tutto su podere non vo noccia a tutto su poderes 4758 -6382 Et il dist Ed e' dice 4759 -6383 que ja autre n amportera che già no ne porterà altro se ne dovesse oraindiritto morire 4760 -6384 Atant se part de laienz ls eAtanto 4761 -6385 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto 4762|4763 -6386|6387 Lors encontra II|damoiseles ch elli incontrò due damigelle 4764 -6388|6389 qui portoient I|brachet; che portavano davanti loro due brachette ed erano montate sopra due palafreni picoli 4765 -6390|6391 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero sì ebbe tal paura 4766 -6392 et tornent en fuie ch ella lascia suo brachetto cadere|e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare 4767|4768 -6393 Et il point aprés ; altresi fece l altra|eElli pugne apresso 4769|4770 - ch elli vorrà sapere perch elle fugono 4771 -6394|6395 si a atainte l unne|et la prant au frain si agiugne la diretana ella prende al freno 4772 -6396 et dist Damoisele e le disse|: Damigella mal fuggite ché vo non avete guardia 4773|4774 -6397 por quoi avez vos Ma diteme perché voi avete 4775 -6398 si grant paor si gran paura 4776 -6399 ? —Sire fait ele — eperché sire|? diss ella 4777|4778 -6400 por cel escu Per quello scudo 4779 -6401 que vos portez che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate 4780|4781 - e in selrvaggio né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti 4782 -6402 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai ;|e quando voi vidi venire con cotesto scudo 4783|4784 - si credetti 4785 -6403 que ce fust li sires de cest chastel che cciò fosse il signor di questo poggio là suso 4786 - ch à nome Maldotto il Giogante 4787 - e perciò torna io in fuga 4788 -6404 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde — eOr non voi ismagate damagella diss elli ché voi non avete guarda 4789 -6405 — Sire fait ele non de vos — Non diss ella di voi ma d altrui|si ò ios 4790|4791 -6406 Atant s en vait son chemin Elli se ne va tutto su' camino 4792 -6407 et laisse les damoiseles e lascia la damigella 4793 -6408 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I che d altra parte se ne va 4794 -6409 bele fontainne desouz Il Elli cavalca 4795 -6410 ormes tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi 4796 -6411|6412 Il vient cele part|si troeve Il sElli viene in quelle parti 4797 -6413|6414 damoiseles|et I e truova due damigelle ed uno scudieri 4798 -6415|6416 escuier|qui manjoient a la fontainne venoison che mangiavano alla fontana cacciagione 4799 -6417 et pastez de chevrel e carne di cavriuolo 4800 -6418 Il les salue “eElli el saluta 4801 -6419 et eles se lievent contre lui e elli|si dirizano incontro a llui 4802|4803 -6420 et le prient de descendre e l priegano|ch elli discenda 4804|4805 -6421 et demore avec aux tant qu il aient mengié; e dimori con esso loro tanto|ch elli abbiano mangiato 4806|4807 -6422 et il dist Ed|e dice 4808|4809 -6423 que non fera qu il n a che non farà 4810 - che non à mistieri di dimorare 4811 - e tuttavia il priegano elle tanto 4812 - ch e discende 4813 - e trae suo elmo ellava sue mani 4814 - e s asiede sopra l erba verde 4815 - e manuca della venigione 4816 -6424 Quant il orent auques mengié che buona li pare|lzol Quando elli ebono alquanto mangiato 4817|4818 - si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano 4819 - : Bel sire vedete voi ciò 4820 - ch io vego 4821 - che vedete vo' 4822 - ? diss ellis 4823 - eE ella 4824 - si riguarda 4825 - e vide venire un cavaliere armato di lungi 4826 - si grande andatura come può del cavallo trarre 4827 - e viene tutto diritto inverso loro 4828 - quand e' viene presso di loro 4829 -6425 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce si dicono le damigelle a monsignor Yvano 4830 - Bel sire montate in vostro cavallo 4831 - e mettete vostro elmo in vostra testa 4832 - ch elli no è aviso 4833 - che questo cavaliere viene inverso noi 4834 - e se voi siete armato vo sarete più asicuro 4835 - che ciò farà elli poscia 4836 -6426 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste ch elle il vogliono|si rilaccia suo elmo in su' capo 4837|4838 -6427 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais sE l cavaliere à tanto andato|ch egli è insino a lloro venuto 4839|4840 - e quand egli è presso 4841 - si disse a monsignor Yvano 4842 -6428 ? Traditore|! Ladro 4843|4844 - ! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto 4845 - e distrutti ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo 4846 -6429 Et puis ; ma poscia 4847 -6430 que vos l an avez geté il t bien droiz che voi ne l avete gittato egli è ben diritto 4848 - che voi ne moriate erssi farete voi 4849 - ch i' medesimo voi ucciderò 4850 - eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia 4851 - e monsignor Yvano salta alla traversa 4852 -6431 que vos en muiroiz si che quelli falla 4853 -6432 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez ;|e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi 4854|4855 - che quegli fosse ritornato 4856 - PE quand egli è montato 4857 - e ebbe preso suo scudo erssua lancia 4858 - si si lascia corere al cavaliere 4859 - : 4860 - e que' gli riviene allora contro 4861 - si si trafegono sopra li scudi 4862 - si duramente 4863 - che fanno le lance volare in pezi 4864 - Elli 4865 - si trapercuotono di corpi 4866 - e di scudi 4867 - si che 4868 - si portano atterra per di suso la groppa de cavalli 4869 - e sono tutti discassati del cadere 4870 - e elli risalgono in piè 4871 -6433 et mestent les mains es cors; e mettono le mani alle spade 4872 -6434 si dure tant la mellee qu il n i a celui e ssi tradonano gran colpi là ov'egli|si possono agiugnere 4873|4874 -6435 qui ne pit las si si dispezano li scudi|e n abattono gran cantelli di sotto 4875|4876 -6436 et travilliez e di sopra 4877 - : 4878 - si si dismagliano gli asberghi 4879 - e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti 4880 -6437 Tant ont donné des cox Si dura tanto la battaglia 4881 - che non v à colui 4882 - che tutto non sia lasso 4883 - e travagliato di colpi donare 4884 -6438 et ceuz e di ricevere 4885 - e ricevuti 4886 -6439 et tant se sont mené li chevalier e tanto|si sono menati un ora inanzi 4887|4888 -6440 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci e un altra adietro sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano anzi li grida mercé come colui 4889 -6441 et tant s espee che ben vede 4890 - ch egli è menato a oltranza 4891 - Si gli rende sua spada 4892 -6442 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce e si gli disse|Ail per Dio franco cavaliere no m uccidete mica ma ttenete mia spada 4893|4894 - !Si mi rendo per oltrato di questa battaglia 4895 - e mi metto in vostra mercé affare quanto 4896 -6443 que tu Mdras sauve ma vie che vo' vorete salvo mie vitas 4897 - eE monsignor Yvano la riceve 4898 -6444 a che ttu mia volontà farai di ciò|ch io ti dirô 4899|4900 -6445 Et mes sire Yvain reçoit spee E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero 4901|4902 -6446 et dist Il te covient fiancer e domanda alle damigelle|che vogliono 4903|4904 -6447 que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier ch elli faccia del cavaliere|ch il voleva uccidere 4905|4906 -6448 et eles dient qu il en face sa volenté e elle dicono|ch elle no ne sanno nulla fôrse 4907|4908 -6449 Or te dirai fait il che ne faccia sua volontà|Or ti dirò io diss elli al cavaliere 4909|4910 -6450 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre che ttu farai|: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio 4911|4912 -6451 et se tu i troeves le jaiant ;|e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante 4913|4914 -6452 si li diras si gli di' 4915 -6453 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas che monsignor Yvano il figliuolo del re Orien li manda|che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui 4916|4917 - ;Pné non sia mica 4918 -6454 si vilains si villano 4919 -6455 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose ch egli a que di questo paese se ne vendichi anzi se ne venga a combattere a me s egli osa 4920 - e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire 4921 - e si troverà chi novelle ne li dirà 4922 - che ne porta suo scudos 4923 - 'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato 4924 - si l riguarda 4925 -6456 Et cil dist Volez vos ? diss elli|Volete voi 4926|4927 -6457 que g ì aille la ch io vi vada 4928 -6458 ? ? 4929 -6459 Et il dist eEd egli dice 4930 -6460 que oil ch andare li conviene 4931 -6461 En non Deu fait il or querez autre aA nome di Dio diss egli se vo vorete andare o mandare|si chiedete un altro 4932|4933 -6462 qui i voist che vi vada|ch ison quegli 4934|4935 -6463|6464 que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù 4936 - — Per fé disse monsignor Yvano o tu v andrai o t ucidrò 4937 - : or piglia il quale tu vorai 4938 - Si prende sua spada 4939 -6465 — Par foi e que dice 4940 - che vuole meglio 4941 -6466 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai che l uccida|che vi vada 4942|4943 - iMonsignor Yvano alza la spada 4944 -6467 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille e ffa sembianti|che gli voglia la testa colpire 4945|4946 -6468 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper : ee quando elli vide venire la spada|si à paura di morire 4947|4948 -6469 et cil dist qu il i velt miels aler si disse|che meglio vi vuole elli andare 4949|4950 -6470|6471 que morir orendroit|mais se l an m i fait chose che morire oraindiritto ma se ll uomo mi farà cosa 4951 -6472 que l an ne doie la honte en sera vostre che non debbia l onta ne sarà vostra 4952 -6473 et li domages miens e dannagio mio 4953 -6474 Va fait il tu n as garde — wVa' tosto disse monsignor Yvano ché ttu non ài guardisal 4954 -6475 mais ainz Ma inanzi 4955 -6476 que tu i ailles voil je che tu vadi conviene egli 4956 -6477 que tu me dies ton non che ttu mi dica tuo nome 4957 -6478 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; e que li dice|ch egli à nome Triadans du Plasiez 4958|4959 -6479 si s em part Si|si parte atanto per andare là ov egli il manda 4960|4961 - e cavalca sanguinoso 4962 -6480 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre e naverato tanto|ch elli viene al castello del Poggio 4963|4964 -6481 Quant il vint la wQuand|e viene là 4965|4966 -6482 si pooit bien estre vespres si puote bene essere vespero 4967 -6483 car il aloit le petit pas com cil e elli andava il piccolo passo come colui 4968 -6484|6485 qui estoit moult mesaisiez|que tant ot perdu del sanc che molto est misaggiato ché tanto avea perduto del sangue 4969 -6486 que toz ert afebloiez; che molto n era afiebollito|si discende davanti il mastro palagio 4970|4971 -6487 si descendi au degré e apica su' cavallo 4972 -6488 et vient devant le jaiant E viene davanti il giogante 4973 -6489 qui ne savoit mot ch ancora no ne sapeva nulla 4974 -6490 que ses escuz fust abatuz che ssuo seudo fusse abattuto 4975 - ch egli era tanto ridottato 4976 -6491 que nus ne li osoit dire che nullo no gliel osava dire 4977 -6492 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust e nonperquanto que' del paese credevano bene|ch egli il sapesse 4978|4979 -6493 Quant Tridanz vint devant lui o Quando Tridan venne davanti lui 4980 -6494 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si gli disse|Sire a vo mi manda monsignor Yvano il figliuolo del re Orien 4981|4982 -6495 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là 4983|4984 -6496 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise donde elli pendea a l albero|sSe voi ad altrui di lui la fa comperare ciò sarà ciò dic elli fine ricredentigia 4985|4986 -6497|6498 Mais se vos la honte volez venchier|si alez aprés lui ; ma sse voi l onta ne volete vendicare andate apresso lui 4987 -6499 si en orrez nouveles par vostre escu e voi n udirete buone novelle per vostro seudo 4988 -6500 que il emporte ch elli ne porta 4989 -6501 Quant li jaianz ot l orgoil oiQuando il giogante udi il grande orgoglio 4990 -6502 que Yvain li mande che monsignor Yvano li manda 4991 -6503 si en est si è tanto dolente 4992 -6504 si dolanz qu il cuide del sans issir ch egli crede bene il senno uscire 4993 -6505 si ne respont d unne grant piece “Si non risponde motto d una gran peza 4994 -6506 et com il parole e quand e' parla 4995 -6507 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si disse a Tridano 4996 -6508 qui tant m a mesfait che tanto m à misfatto 4997 -6509 ? ? 4998 -6510 Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne ; ed e' li disse|ch egli lasciò alla Bassa Fontana 4999|5000 -6511|6512 Or te part fait il I|geu Or ti part' io diss elli un giuoco per lo messaggio 5001 -6513 por le message che ttu m ai fatto 5002 -6514 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere ; i non t ucciderò mica anzi ti lascerò vivere in tal maniera 5003 -6515 que cil i avra reproche ch egli sarà rimproverato a colui 5004 -6516 qui ci t anvoia che qua ti mandò 5005 -6517|6518 Ou tu perdras le poing|por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié : eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo orttu perderai il capo in luogo di mio elmo 5006 - Or piglia il quale 5007 -6519 por mon ne pues tu eschaper che ttu vorai ché sanza l uno non ti puo tu partire 5008 - Quando Tridano intende 5009 -6520 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna 5010|5011 -6521 si est moult dolanz se li crie merci si cofmincia un troppo piatoso duolo|si grida mercé 5012|5013 -6522 mais ce ne li vault noiant Ma ciò è per niente ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda|“oE nonperquanto 5014|5015 -6523|6524 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier|car li jaianz demande s espee e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere ma ciò no gli à mestieri ché l giogante domanda sua spada 5016 - e un valletto gliellaporta 5017 -6525 et l an li aporte ; ed e' la prende 5018 -6526 et il la trest del fuerre e lla trae del fodero 5019 -6527|6528 et il dist a Triadan|que s il ne met le poing avant il li coupera la teste e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti o elli li colperà la testa 5020 -6529 Et quant il voit -6530 que faire li couvient che ffare li conviene 5021 -6531|6532 si met sa main sor I|tronc si mette sua mano di suso un sasso 5022 -6533 et li jaianz i fiert e quegli il fiede 5023 -6534 si li coupe le poing e gli tronca il pugno 5024 -6535 et cil se pasme de l angoisse qu il sant e que'|si spasima della grande angoscia 5025|5026 -6536 Quant il revient de pasmoisons ch egli à|eE quand e' riviene di spasimagione 5027|5028 -6537 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce si disse al giogante|: Come voi avete gran crudeltà 5029|5030 -6538 que vos m avez einsi honni che m avete|si male atornato 5031|5032 -6539 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie e sanza forfatto|! Dio mi doni ancora tanto di vita 5033|5034 -6540 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz che mio cuore ne sia ischiarato|Allor 5035|5036 - si parte di là entro tutto crucciato 5037 -6541 si angoisseus e angoscioso 5038 -6542 que nus plus che nullo più 5039 -6543 Et li jaianz demande ses armes E l giogante domanda sue armi 5040 -6544 et dist qu il li couvient aler aprés celui e disse|che andare el conviene apresso colui 5041|5042 -6545|6546 qui la honte li a faite|que jamais ne finera i che questa onta gli à fatta né giamai non finerà d andare infino a 5043 -6547 tant que il an soit vengiez tanto che ne sarà vendicato 5044 -6548|6549 Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes E quelli di là entro gli aportarono arme buone 5045 -6550 et riches ; e ricche 5046 -6551|6552 et quant il est armez|si li amoinnent I e quando egli è tutto armato il meglio 5047 -6553 destrier che quegli di là entro poterono 5048 -6554 fort si gli amenarono suo destrieri forte 5049 -6555 et isnel e snello 5050 -6556 qui est plus noirs -6557|6558 que more|et il monte e grande oltremisura 5051 -6559 sus -6560|6561 et pant a son arçon I|hache tranchant E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata 5052 -6562 et mace de fer plomee -6563|6564 et pesant|et pant a son col s espee de bon acier e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata 5053 -6565|6566 a|Et quant il est Quando il giogante est 5054 -6567 si atornez si bene armato 5055 -6568 que riens ne li faut che no gli falla nulla 5056 -6569 si s em part de la montaingne si si parte della montagna|e se ne va 5057|5058 -6570|6571 et vait tele oirre qu il samble|que ce soit foudre en son venir; si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire 5059 -6572|6573 si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie Si truova in un campo due padiglioni tesi 5060 -6574 Il fiert par mi -6575 si l abat a terre si gli abatte a tterra 5061 - ; 5062 -6576|6577 si troeve I|chevalier si vi truova un cavaliere 5063 -6578 et une damoisele e una damigella 5064 -6579 qui se dormoit en son lit che dormivano in un letto 5065 -6580 Il trest l espee e elli trae la spada 5066 -6581|6582 si coupe as Il|les testes e colpa a menduni il capo 5067 -6583 et les pant a l arçon de sa sele e pende il capo a l arcione di sua sella 5068 -6584 et lie l une a l autre par les chevox; e lega l una dallato all altra per li capelli 5069 -6585 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit i se ne va in quelle parti ov elli sapea 5070 -6586 que ses escuz poist estre che suo scudo dovea essere 5071 - Quand 5072 -6587|6588 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve e vi viene ed el non truova mica 5073 -6589 qui li veist les ieulz rooillier si n è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare 5074|5075 -6590 et les danz estraindre e serare insieme|e li ochi volgere 5076|5077 -6591 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz e crollare la testa di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura acciò|ch elli era nero 5078|5079 -6592 et noirs e grande 5080 -6593 et antalantez de mal faire e atalentato di mal fare 5081 -6594 Lors trest l espee Allora trae la spada 5082 -6595|6596 et se fiert es pavillons|si conmance cordes a tranchier e comincia a ditrencare quanto 5083 -6597|6598 et a abatre par terre quanqu il ataint|Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; ch egli agiugne ma e' gli avene 5084 -6599|6600 et quant il ne troeve qu il puisse occirre|si s areste ausi com I si che non trovò là entro huomo né femina 5085 -6601 lions -6602 quant il a les bisches occises E quand e' vide 5086 -6603|6604 et il ne troeve a|qui il puisse monstrer son corage che non vi potea nulla trovare 5087 -6605 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte 5088 -6606 qui li ramantoit son maltalant ; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio 5089 -6607 dont il ne sera ja vengiez donde non sarà vendicato davanti 5090 -6608 si com il dist devant qu il ait occis celui ch egli abbia colui trovato 5091 -6609 qui ceste honte li a faite che questa onta gli à fatta 5092 -6610 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare 5093 -6611 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace e se ne va altresi pazo come colui|che lla rabbia caccia 5094|5095 -6612 Lors a tant alé Si à tanto andato 5096 -6613 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest che notte il sopprende all entrata d'una foresta 5097 -6614|6615 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare 5098 -6616 pavillon ;|e egli non vide se none un padiglione 5099|5100 -6617|6618 qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui ch era in una valle alquanto lungi di lui 5101 -6619 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; :|e elli torna in quelle parti altresi come se diavolo cacciasse 5102|5103 -6620 et quant il ii est venuz Quand è venuto 5104 -6621 si descent si discende in terra 5105 -6622 et entre dedenz e entra di dentro 5106 -6623|6624 et a trové Il|chevaliers e truova due cavalieri 5107 -6625|6626 et II|dames e due damigelle 5108 -6627|6628 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele che mangiavano sopra l erba verde 5109 -6629|6630 Quant il se resgardent|si voient Mauduit le jaiant venir Quand elino il vidono 5110 -6631 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6632 si le connoissent bien si l conobono bene 5111 -6633 si en sont si sono 5112 -6634 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si isbigottiti|che non sano 5113|5114 -6635|6636 quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval ch elli debono fare ché ben credono essere a morte liverati 5115 -6637 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier e non disse nullo motto 5116 -6638|6639 et laisse aler|quel part qu il velt e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole 5117 -6640 Et il avoit molt grant talant de boivre ;|e elli avea talento di mangiare 5118|5119 -6641|6642 et de mangier|si s asist avec els ne il n i ot celui si s asiede con esso loro ma egli non sono unque tanto ardito 5120 -6643 qui onques li deist mot che non dicono motto 5121 -6644 Quant il ot assez mangié Quando il giogante à mangiato 5122 -6645 si vint a son cheval si prende suo cavallo 5123 -6646 et monta sus e monta suso 5124 -6647 et se fiert es pavillons e si fiede nel padiglione 5125 -6648 si qu il les a fait a terre verser desus els si ch egli il fa a terra versare 5126 - e di sopra a coloro 5127 -6649 qui se seoient encore che n tera sedevano 5128 -6650 puis traist l espee MePoscia trae la spada 5129 -6651|6652 si occist les Il|chevaliers e uccise i cavalieri amenduni 5130 -6653|6654 et les Il|damoiseles e lle damigelle appresso 5131 - Poscia 5132 -6655 puis se rit del mal qu il a fait si ride del male|ch egli à fatto 5133|5134 -6656 Maintenant se part d ilueques lmmantanente|si parte del luogo 5135|5136 -6657 et il estoit ja nuiz oscure; Egli era già notte scura 5137 -6658 si chevauche tant la ou il cuide trover gent si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente 5138 -6659 et abat avant soi trez si abatte davanti sé tende 5139 -6660 et pavillosd]ns e padiglioni 5140 -6661 et loges e logge 5141 -6662 et destruit quanqu il ataint e distrugge quanto|ch egli agiugne 5142|5143 -6663 et occist chevaliers e uccide cavalieri 5144 -6664 et dames e dame 5145 -6665 et damoiseles ne i n en a plus pitié e damigelle|e non à più di mercé 5146|5147 -6666 que de chiens ch elli avesse di cani 5148 -6667 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels e Esi vatutta la notte|si non fina d atoire quegli 5149|5150 -6668 que il ataint ch egli agiugne 5151 -6669 Et quant il vint auques pres del jour E quando elli fu alquanto presso del giorno 5152 -6670 si s endormi delez une fontainne si si dormi dallato una fontana 5153 -6671 qui sordoit en une valee che sorgia in una valle 5154 -6672|6673 Et mes sire Yvain|qui se fu partiz des damoiseles E monsignor Yvano chessi fu partito dalle damigelle 5155 -6674|6675 qui l avoient retenu a la fontainne|por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro ebbe cavalcato tutto giorno 5156 -6676 que il onques ne fina jusqu a la nuit e nsino alla notte 5157 -6677|6678 Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ; eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro 5158 -6679|6680 et il vient cele part|por herbergier ; elli torna in quelle parti per albergare ed elli n è ben tempo 5159 -6681 car il ert bien tans VE quand 5160 -6682 Et quant il vint la e viene là 5161 -6683 si trova le pont levé si truova il ponte levato 5162 -6684|6685 et il apele|tant que J ; elli chiama tanto 5163 -6686 vallez vint a lui ch un valletto viene a llui 5164 -6687 et li demande qu il velt che lli domanda|ch elli voleva 5165|5166 -6688 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz Al bello amico disse monsignor Yvano i sono un cavaliere errante 5167 -6689 qui mestier avroie de herbergier ch arei ben mistieri d albergare 5168 -6690 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit E l valletto li disse 5169 -6691|6692 mais osteler|a che ll atenda 5170 -6693 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé tanto che l abbia domandato 5171 -6694 Lors vient a son seingnor -6695 et li conte tout ainsi -6696|6697 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare 5172 -6698 qui a mis cest païs a destruction ch à messo questo paese a distruzione 5173 -6699|6700 Par foi fait li vallez il porte l|escu blanc gouté de noir — Per fé disse il valletto elli porta uno scudo gocciolato di nero 5174 -6701 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes — Hal diss elli ciò è il dislealel 5175 -6702 et fait armer un sien fil jovene chevalier Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere 5176 -6703 et dist e dice 5177 -6704 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale 5178 -6705 qui ainsi les a honniz che insi li à oniti 5179 -6706 Et quant il est armez entre lui Quand egli è armato elli 5180 -6707 et son fil e su' figliuolo 5181 -6708 si fait avaler le pont si fa avallare m ponte 5182 -6709 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers e disse a monsignor Yvano 5183 -6710 volez vos estre herbergiez Danzi cavaliere volete voi essere albergato 5184 -6711 ? — Sire fait il oil s il vos plaist ? —Sire diss elli oil se vo piace 5185 -6712|6713 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere —E vo' sarete diss elli in tal maniera 5186 -6714 que ja ne vos en loeroiz che già non voi ne loderete 5187 -6715 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione per ciò 5188 -6716 que vos avez mis cest païs a mort che voi avete messo questo paese a morte 5189 -6717 et a destruction e a distruzione 5190 -6718 Lors li courent sur les espees traites Allora li corono susso le spade tratte 5191 - e egli 5192 -6719 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil si difende al meglio|ch egli puote come colui 5193|5194 -6720 qui a prouesce ch assai avea prodeza 5195 -6721 et hardement; e ardimento 5196 -6722 si se cuevre de son escu e ssi cuopre di suo scudo 5197 -6723 et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere 5198 -6724 et tant fait E tanto 5199 -6725 que il les grieve plus si sforza|ch e' gli à più gravati 5200|5201 -6726 que il lui ch elli lui|; 5202|5203 -6727 si sueffre longuement si gli sofera molto lungamente 5204 -6728 et il n en a de riens le peor che non à di nulla il piggiore tanto 5205 -6729 tant que a fine force les fait reüser desus le pont ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte 5206 -6730 qui estoit desus le fossé ch era di sopra un gran fossato 5207 -6731|6732 Et lors s abandonne plus|et plus vers le pere e più ché molto li avieno fatto invidia 5208 -6733 qui moult li avoit fait anui: ; 5209 -6734|6735 si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume si alza la spada per fedire il padre per me l elmo 5210 -6736 et cil e que 5211 -6737 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing che non l osa attendere tira a ssé suo freno 5212 -6738 et li chevax chiet el fossé e l cavallo cadde nel fosso 5213 -6739 et li chevaliers avec e l cavaliere con esso 5214 -6740 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil al figliuolo 5215 -6741 et le fiert e l fiede 5216 -6742 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre si duramente per me' l elmo|ch elli il fa volare artterra del cavallo 5217|5218 - ; 5219 -6743 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels e quand|e si vide insi diliverato di due cavalieri 5220|5221 -6744|6745 Il|qui asailli l avoient ch asalito l avieno 5222 -6746 si en est moult liez si n è molto lieto 5223 -6747 car assez est las ch assai era lasso 5224 -6748 et travilliez ; e travagliato 5225 -6749 si s an torne atant si parte atanto 5226 -6750 et pense e pensa 5227 -6751|6752 que aillors le couvient querre ostel|car il n est mie bien asenez ch altrove il conviene andare a chiedere ostello ché non è passo nel luogo bene arivato 5228 -6753 Si vint la nuit a IlI -6754|6755 recez a IlII|chevaliers : onques n i ot celui Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri ma unque non v ebe colui 5229 -6756 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns che l volesse albergare anzi li dicea ciascuno 5230 -6757|6758 que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist che mala via potesse elli tenere ché con esso loro non rimarebbe elli già 5231 -6759|6760 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera|qui le voille herbergier a che non troverà chi albergare il voglia 5232 -6761 si se trest pres d unne fontainne si si trae presso d una foresta 5233 -6762 qui delez lui estoit; -6763 et quant il i est venuz Quand e' v è venuto 5234 -6764|6765 si descent desouz J|pomier si discen de di sotto un pome 5235 -6766 et oste son hiaume e trae el freno 5236 -6767 et desceint s espee e lla sella a suo cavallo|e lascia andare pasturando là ov'egli vuole 5237|5238 - ; 5239 -6768 et met jus son escu e trae suo elmo 5240 - e discigne sua spada 5241 -6769|6770 et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde di sotto un piccolo cirigiaio 5242 -6771 et s andort maintenant a ce qu il ert las e ssi dorme immantenente acciò|che fu lasso 5243|5244 -6772|6773 et travilliez|que del chevauchier e travagliato del cavalcare 5245 -6774 que del combatre qu il avoit fait le jor e del combattere|ch elli avea fatto il giorno 5246|5247 -6775 Et au matin si svegliò 5248 -6776|6777 quant il s esveilla|si ot ce li est avis frainte de chevaux si udi ciò li era aviso grande infranta di cavalli 5249 -6778 et il resgarde devant lui si riguarda davanti lui 5250 -6779 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas e vide venire Maldotto il Giogante|che non venia passo 5251|5252 -6780 si belement qu il ne feist greingnor freinte si bellamente|che non facesse maggiore infranta 5253|5254 -6781|6782 que ne feissent XX|chevalier armé che diece altri cavalieri 5255 -6783 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo 5256 -6784|6785 et aloit maudisant Dieu|et jurant e andava giurando a Dio 5257 -6786 quant il ne voit celui che non troverebbe colui 5258 -6787 qui l escu avoit abatu che suo scudo avea abattuto 5259 -6788 Quant mes sire Yvain le voit venir ”E quando monsignor Yvano il vide venire 5260 -6789 si connoist bien a la grandor si conobbe bene alla grandura di lui 5261 -6790|6791 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing che ciò è colui di cui l uomo li avea contato 5262 -6792 por ce Si lo sgrida di lungi per ciò 5263 -6793 que il ne velt mie che non vuole mica|che se ne vada 5264|5265 -6794 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil Al sire cavaliere atendeteme|! l son quelli 5266|5267 -6795 que vos querez che voi chiedete 5268 -6796|6797 Et li jaianz ne l antandi mie|car trop estoit esloingniez E'l giogante non lo ntende mica ché troppo era islungato 5269 - si se ne va 5270 - si grande andatura 5271 -6798 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent ch elli sembia bene|ch elli vada i diavoli cacciando 5272|5273 -6799 Et mes sire Yvain E monsignor Yvano 5274 -6800 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval che nol perderà mica s elli puote viene assuo cavallo 5275 - e lli mette la sella 5276 - e l freno 5277 - e rilaccia suo elmo 5278 - e prende suo seudo 5279 -6801 si monte e monta 5280 -6802 et vait aprés le jaiant tot le chemin e va appresso il giogante tutto il camino 5281 - ch elli se n era andato 5282 -6803 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest “eSi à tanto cavalcato|che viene a l entrata d una foresta 5283|5284 -6804 et lors vit devant soi un petit ehastel : allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente 5285 -6805 qui estoit apelez le Chastel del Trespas che l uomo chiamava il castello del Trapasso 5286 -6806 Et quant il vint cele part “ Quando elli venne in quelle parti 5287 -6807|6808 si voit dusqu a XV|chevaliers les lances esloingnies si vide insino a sei cavalieri tutti armati le lance islungate 5288 -6809 qui li dient Veez le la le larron “eSi disse l uno|Vedete là il disliale il ladrone 5289|5290 -6810 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient ch à questi di questo paese messi a distruzionel 5291 -6811 et li laissent corre tuit ensemble eSi gli corono suso tutti insieme 5292 -6812 et le fierent e l feggono 5293 -6813 si qu il le portent a terre si ch elli il portano a terra del cavallo 5294 -6814 et ont son cheval occis si ànno il cavallo morto 5295 -6815 et lui navré en II e llui inaverato in due luogora 5296 -6816 leus ; “ 5297 -6817 si le prannent a force Si l prendono afforza 5298 -6818 et li errachent le hiaume de la teste e lli tolgono l elmo della testa 5299 -6819 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré e lli dicono|che ll ucidranno se non 5300|5301 - si tiene per oltrato 5302 -6820 Et il a Elli à 5303 -6821 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere 5304|5305 -6822 Et il le font desarmer : elli il fanno disarmare 5306 -6823 et le mestent em prison desouz la tor e l mettono in pregione|e dicono 5307|5308 -6824 et dient qu il le garderont ch elli il guarderanno 5309 -6825 tant que Mauduit vendroit cele part tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti 5310 -6826 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite si gliele doneranno per fare vengianza dell onta|che loro à fatta 5311|5312 -6827|6828 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas|si demora laienz Ill elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso 5313 -6829 jorz -6830|6831 que onques nus nel resgarda|mais au quart jor li avint si dimora là entro due giorni 5314 -6832 que la dame del chastel l ala veoir che nullo non lo riguardò 5315 -6833 et parla a lui par mi une fenestre de fer e parlò a llui per una finestra 5316 -6834 qui ouvroit el jardin : se li demande ch apria in un giardino|: 5317|5318 -6835 qui il est si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome ed 5319|5320 -6836 et coment il a non e le disse 5321 -6837 et il respont qu il est de la meson le roi Artu ch egli era della magione del re Artù 5322 -6838 et compainz de la Table Reonde e compagno della Tavola Ritonda 5323 -6839 et a non Yvain li filz au roi Urien e avea nome Yvano il figliuolo del re Orien 5324 -6840|6841 qui tant fu prodom|Voire fait ele che tanto fu produomo 5325 -6842|6843 Par Dieu fait ele|dont me poise il moult “ Per Dio dunque mi pesa elli 5326 -6844 quant vos estes en ceste prison che voi siete in pregione 5327 -6845 car je ne cuit mie ch io non credo mica 5328 -6846|6847 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing|car trop vos heent cil de ceanz che vo' n usciate sanza môrte ché troppo vo odiano quelli di qua entro 5329 -6848 et tuit cil de cest païs e di questo paese 5330 -6849 Et il dist Ed|e le dice 5331|5332 -6850 que il l an poise che li pesa molto 5333 -6851 quant il nel puet amander; che nol puote amendare 5334 -6852 si esgardera si isguarderà ciò 5335 -6853 que il voldront faire de lui ch elli voranno fare di lui 5336 -6854 car il est ore en lor merci ce li samble ch egli è ora in lor mercé ciò li sembia 5337 -6855 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: E ella li disse 5338 -6856 si le vos guerredonnerai si l voi guiderdonerò al mio podere 5339 -6857|6858 car au prodome nel|puis je mie randre ch al produomo non poss io mica rendere 5340 -6859 que morz est pieça che morto est 5341 -6860 Et por ce vos pri je -6861|6862 que vos ne vos esmaiez|por chose che vo' non vi sgomentiate di cosa 5342 -6863|6864 que nus vos die|car bien saichiez che l uomo vo dica ché ben sappiate 5343 -6865 que je ne soufferoie en nule maniere ch i' non sofferei inulla maniera 5344 -6866 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo anzi vo' gittere io fuori di prigione s i' credessi 5345 -6867 que cil de ceanz vos volsissent mal faire che vo volessono mal fare 5346 -6868 Et il l an mercie moult Ed e' ne la merceda molto 5347 -6869 Si laisse ore li contes a parler de lui Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui 5348 -6870 et retorne a Boort le cousin Lancelot e ritorna a Boordo il cugino di Lancelotto di Lac 5349 -6871 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei 5350 diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv b/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv deleted file mode 100644 index a3e919e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_lanzarote-iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,5654 +0,0 @@ -0|1 Or dit li contes|que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros 0 -2|3 VI|semainnes que andauan en busca de don lançarote 1 -4|5 et lors se santi sains|et haitiés por contarlo quele auino conla donzella vieja 2 -6|7 et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos que andaba ensu guarda 3 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis e de otras cosas muchas agora dize el quento 4 -9|10 Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano 5 -11|12 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes|et beles e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido 6 -13 et un escu tout nuef; -14 si se mist en son chemin mas no le plazia 7 -15|16 et acueilli sa voie aprés la vielle|Quant il ot chevauchié dusqu a midi porque yoguiera tanto envn lugar y 8 -17|18 si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella 9 -19|20 qui chevauchoit I|petit palefroi noir que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo 10 -21 et pensoit moult durement e yba pensando muy fieramente 11 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges -23 et anflez qu ele eust ploré e semejaua|que lloraua mucho 12|13 -24 Il la salue e traia los ojos vermejos 14 -25 quant il l aproche e inchados 15 -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame 16 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz que algun gran pesar auedes|e querria sauer 17|18 -29 Et bien sachiez porque ca saued 19 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil que os porne todo el mejor consejo 20 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome 21 -32 qui consoil i poïst metre que pudiese poner consejo enesto 22 - porque yo so triste sino dios 23 -33 car de ce e por lo 24 -34 dont je cuit estre couroucie sont C que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son 25|26 -35 mile autre couroucie ne ce n est mas de çient mill|omes 27|28 -36 ? mie chose ou je perde seulement ca esto no es perdida devn 29 -37 mais tuit li povre gentil home del monde ome solo antes lo es de todos los Ricos 30 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne e delos pobres dela gran bretaña 31 -39|40 et d autres terres|— Enon Dieu damoisele faît Lanceloz e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla 32 -41 dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie si uos ende pesa 33 -42 et je vos pri e porende vos Ruego 34 -43 que vos me diez que me digades 35 -44 que ce est que cosa es o 36 -45 car puis que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir 37 -46 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes 38|39 -47 sanz meffait Ca ya tiempo 40 -48|49 — Sire fait ele jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella 41 -50 et si me merellie mouit que este pesar me viene 42 -51 que vos nei savez por dos cosas la vna es demi hermana|que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es 43|44 -52|53 car toz li mondes le set ja a|Voirs est fait ele por muerte devn cauallero el mejor del mundo 45 -54 que mes couroz est de Jl que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo 46 -55 ¡or a force mas vien se 47 - que es muerto y dire vos 48 -56 et d un prodome como asi es 49 -57|58 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz que quando yo vi el cauallero 50 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit que ami hermana tomo|que mela no quiso dar 51|52 -60 por proiere ne por Ruego ni 53 -61|62 por donner|que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus por al fui ala corte del Rey artur 54 -63 por faire ma clamor de ce por me quexar de aquel cauallero 55 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que nos tan gran tuerto fizo 56 -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz e desque llegue ala corte oy a quatro dias 57 -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens que me quexe no pude fallar quien me Respondiese 58 -69 car tuit antandoient a plourer ca todos no entendian enal sino en llorar 59 -70 et a duel faire e fazer gran duelo 60 -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie e quando esto vi fuy marauillada 61 -73|74 si priai a J|escuier e Rogue a vn escudero 62 -75 que il me deist que me dixese 63 -76|77 por quoi il faisoient tel duel|et il me dist porque lo façia el me dixo este duelo fazen 64 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac por don lanzarote de lago 65 - que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra 66 -80 qui morz estoit que esta maltrecha 67 - que bien cuidan 68 - que no guaresçera 69 -81 Et quant je vi e quando yo vi 70 -82|83 que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste 71 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua 72 -85|86 dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom ca enel mundo no hauia cauallero 73 -87|88 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit|Si sui trop irie que tan gran duelo ouiese de donzellas 74 -89|90 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort e de pobre gente y de 75 -91|92 que l an m a fait|si ne finai oy 76 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño 77 -95|96 que j ai del prodome|et por la perte que Resçeui porla muerte del buen Cauallero 78 -97|98 que je i ai b;|car se il fust vis ca si el fuese bibo 79 -99 et il seust le grant tort e supiese el tuerto 80 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance que ami fizieron el me daria tal derecho 81 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie Porque mi Corazon fuese alegre en 82 -102 Et ce est ce quanto fuese viua agora vistes y sabeis 83 -103 por quoi je ai hui tant Ploré por que lloraua 84 -104 Quant Lanceloz an asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste 85 -105|106 tant que la roine est|si malade Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma 86 -107 si est moult a malaise Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y 87 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria 88 -109 por mestre la roine a aise por fazer algun plazer ala Reina 89 -110 car bien pense e bien sabia 90 -111|112 que cele maladie|que ele a n est que aquella enfermedad 91 -113|114 ? se|por lui a non que ella auia quela no hauia sino con deseo del y 92 -115 Lors dist a la pueele entonçes dixo ala donzella 93 -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes 94 -118 Et ele dist qu il n est que y no baia en tal 95 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant que me dedes vos ami hermana 96 -120|121 que sa suer fust delivree|Dites moi fait il entonçes la dixo lançarote pues enseñadme 97 -122 quel part li ehevaliers est do esta el cauallero 98 -123 et je i irai e yo yre alla 99 -124|125 — I est fait ele pres de ci|— Or alez dont fait il e dixo ella señor çerca es deaqui 100 -126|127 et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin e yo vos lleuare alla andad dixo el 101 -128 si entre en I ca yo vos seguire 102 -129 petit chemin a destre entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese 103 -130|131 et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella 104 -132 liues anglesches e desque andubieron 105 -133|134 Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta 106 -135|136 Et la damoisele apele Lancelot|et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella 107 -137 et li chevaliers e la dio a su donzella 108 -138|139 dont je vos ai conté|— Vos vanrez fait il o moi que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo 109 -140|141 et le me monssanté|Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero 110 -142 et Lanceloz l an aseure -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades 111 -145 Sire fait ele -146|147 donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte asi fablando llegaron ala puerta dela torre 112 -148|149 et huchent|et crient i tant a e llamaron tanto fasta queles abrieron 113 -150 que l an lor ouvre e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio 114 -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale e desçendieron y entraron dentro 115 -153 qui par terre estoit; -154|155 si trouverent le chevalier|qui gisoit malades des plaies e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado 116 -156|157 que l an li avoit faites|et la pucele ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella 117 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama 118 -159 Quant Lanceloz fu laienz e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor 119 -160 si dist a cele si dixo ella 120 -161|162 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer|? — Oil fait ele c est ele e fue alla Corriendo asu hermana 121 -163 qui la se siet -164 Et il la prant par la main e tomola porla mano 122 -165|166 et il li baille|et li dist Tenez la damoisele e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana 123 -167 et si la menez la ou il vos plaira e lleuad la ado vos quisieredes 124 -168 car ja ne trouverez home que no ay 125 -169 si hardi ome tan ardit 126 -170|171 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous que vos ose fazer fuerça 127 -172 — Sire fait ele grant merciz e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes 128 -173 et je ne vos demant plus fors ca yo no vos demando|mas sino 129|130 -174 que vos me conduiez a sauveté que me lleuedes|e pongades en saluo 131|132 -175 car bien vos estes aquitez de ce ca muy bien vos quitastes delo 133 -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que me prometistes sed segura dixo 134 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez el que yo vos lleuare ado uos quisieredes 135 - e luego caualgo la donzella 136 - e don lanzarote otrosi 137 -179 Et il prant la damoisele e tomo la donzella 138 -180 et la monte devant soi; que estaua enla camara antesi enel cauallo 139 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella 140 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever que hera la cosa del mundo quel 141 -183|184 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit|Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto 142 - e gran desonrra 143 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit ca me lleuades mi donzella sin derecho 144 - e çierto 145 -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer 146 -188 Et bien sachiez se j en e bien saued 147 -189|190 puis venir en leu vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes 148 -191 — Blau sire e de 149 -192 fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto 150 -193 et estre son gré e sin su grado 151 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit -195 Et se vos cuidiez e si cuidades 152 -196 que je vos face vilonnie que vos fago tuerto tanto 153 -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo 154 -199 — mas ayna 155 -200|201 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur 156 -202|203 Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero 157 -204|205 I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella 158 -206 qui avoit que antesi lleuaua 159 -207|208 si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed 160 -209 Quant il m ot prise a force que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome 161|162 -210|211 si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin por aqueste camino pordo agora nosotros ymos 163 -212 et je plouroie moult durement e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo 164 -213|214 et|tant que nos encontrasmes II e nos viniendo 165 -215 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo 166|167 -216|217 et li firent les plaies|dont il gist; e trauaxaronse demele quitar 168 -218|219 mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy 169 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre 170|171 -221 Et quant il fu descenduz il se trova que perdiera delas muchas llagas enguisa 172 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: que luego cuido ser muerto y echose 173 -223|224 si se fist couchier a grant besoing|si ne dist luego enel lecho 174 -225 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos 175|176 -226 quant il vit quando vio 177 -227 que vos m anmeniez que me traiades y 178 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose ansi escape|que nunca me fizo cosa conque me pesase sino 179|180 -229 qui me despleust quanto me traxo 181 -230|231 Et quant sa suer ot ce|si est tant liee E quando esto oyo su hermana fue tan alegre 182 -232 que nule plus -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel -234 si troverent une maison haute close de trilleiz -235 et de fossez -236 Et les damoiseles descendent -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist -238|239 que no fera|car il a trop a aler que mas no podia ser y 183 -240 Sire font eles -241 si feroiz -242|243 por desjeuner vos I|poi ansi fueron 184 -244 car nos savons bien hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas|e tanto 185|186 -245 que vos ne manjastes hui que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote 187 -246 Et il descent que quisiese alli aluergar|mas dixo el quelo no faria 188|189 -247 et la vielle ca tenia otra parte mucho|que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer 190|191 -248 Et quant il ont mangié que oy no hauedes comido 192 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce entonçes deçendio don lançarote|e la donzella vieja conel 193|194 -250 que je vos promis e comieron|e folgaron conlas dos donzellas 195|196 -251 et la vostre e despues 197 -252 — Or vos pri je que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes 198 -253 donc por vostre preu que yo fize todo lo 199 -254 et pour le servise que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero 200 -255 que je vos ai fait que fagades lo 201 - que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo 202 - quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego 203 -256 que vos ailliez a la cort le roi Artus que vaiades ala corte del Rey artur 204 -257|258 et dites la roine|et a touz cels e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte 205 -259 que vos troverez -260 que bien sachent il -261|262 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que don lançarote del lago es viuo y sano y 206 -263|264 et hetiez|et que vos beustes que vos manda el deçir esto 207 -265 et menjastes avec I porque entiendo 208 -266 chevalier -267 qui avoit ersoir mengié avec lui -268 et geu en I -269|270 lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente 209 -271|272 — Je vos di fait il seurement qu il est sains|et haitiez que el es sano y alegre 210 -273|274 et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu fait la damoisele e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa 211 -275 dont sai je bien e yo se bien 212 -276 que je ne que tanto 213 -277 puis faillir a estre riche dame -278|279 et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort que las nuebas dixere 214 -280 car je ne dout pas que no puede ser 215 -281 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere 216|217 -282 puis conter ceste nouvele que yo diga estas nuebas antes 218 -283 que autres que otro 219 -284|285 Et il dist|que ce li plest moult asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello 220 -286|287 Atant s em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval; entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche 221 -288 si s an vont entre lui que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur 222 -289|290 et la vielle|et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas 223 -291 Et la damoisele se part de sa seror que hauia traydo de lançarote La donzella 224 -292|293 si fost comme Lanceloz s en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio 225 -294 et joieuse luego desu hermano 226 -295 Si i vint l andemain a ore de vespres e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y 227 -296 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I otro dia amedio dia el Rey no hera y 228 -297 prael ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso 229|230 -298 qui ert desouz la tor que estaua so la torre 231 -299 et o lui estoient plusor des barons e conel muy gran Compaña de caualleros 232 -300 Et ele descent e Ricos|omes 233|234 -301 et baille son cheval a garder a I e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño 235 -302 garçon que selo tubiese 236 -303 puis demande le roi e luego pregunto 237 -304 et la roine do era la Reyna 238 -305|306 et l an li dist|que li rois ert en son prael e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado 239 -307 et la roine en sa chambre e la Reyna esta ensu camara 240 -308 et troeve la roine e la donzella se fue|luego ala Camara dela Reyna 241|242 -309|310 qui moult estoit pensive|por Lancelot e allola muy triste pensando en don lanzarote 243 -311 dont ele ne savoit ne vent ne voie que no podia sauer parte ni mandado del 244 -312|313 Et quant ele la connoist|si s agenoille devant li E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella 245 -314 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago|e saued señora 246|247 -315 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos que es viuo|e sano 248|249 -316|317 ? — Je le vos conment li ehevaliers|qui avoit sa seror randue li avoit celot e muy alegre 250 -318|319 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria 251 -320 quel façon ert il que vbo 252 -321 ? fait la roine -322 et ert un poi brunez e dixo ay amiga mia 253 -323 Si l an dist tant que como lo sabedes vos esto 254 -324|325 ? la roine Lors est|si liée qu il n a home el monde que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire 255 -326|327 qui fait|si grant joie entonçes le conto 256 -328|329 que la damoisele s en merveille toute part|car onques damoisele ne fist como fallara vn cauallero conla donzella vieja 257 -330 si grant joie mon e como librara asu hermana 258 -331 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté e señora el me juro 259 -332 Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero 260 -333 que vos m avez dit: si señora dixo la donzella 261 -334|335 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando 262 -336 La roine tressaut toute joieuse -337 si li dist: dirai moult bien fait ele que vos dixese esto todo 263 -338|339 Lors li conta la damoisele dit i|que la nuit devant avoit beu e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el 264 -340 et mangié avec Landesarmé -341|342 Dame fait ele oîl|car il menja ersoir en — Dame mas fermoso 265 -343|344 il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien e mas graçioso cauallero del mundo 266 -345|346 que ce est Lanceloz|conter le vos poïst e dixole todas sus señales 267 -347 si cort a la damoisele au col e porla vieja 268 -348 si li que conel andaua 269 -349|350 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez|si tost com il vos orra parler e porlas señales entendio la Reina 270 - que aquel hera don lanzarote 271 - e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo 272 -351 vos ceste nouvele que no ay 273 - ome enel mundo quelo pudiese contar 274 - e fue ala donzella 275 - e comenzola de vesar 276 - e de abrazar 277 - e fizo conella muy gran alegria 278 - como si fuese su hermana 279 - e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes 280 - Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese 281 -352 Lors l amoinne devant le roi como el sera conestas|quando las oyere 282|283 -353 et li e benit comigo|que mucho seme tarda 284|285 -354 si est merveilles liez porque lasel no sabe|entonçes fue la Reyna al Rey 286|287 -355 et dist oiant toz ses barons: e la donzella conella|e fizole contar la Reyna ante el Rey 288|289 - e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote 290 - e quando el Rey esto oyo fue tan alegre 291 -356 qui mielz vos plaira que no podia ome del mundo|mas ser 292|293 -357 Et cele l an chiet as piez e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon 294|295 -358 et li am baise le soler por estas nuebas|que me traxistes 296|297 -359 Ele li demande le chastel de Louezeph que no vos podria deçir el alegria|que ende vbo mi corazon 298|299 -360 por ce e porende vos 300 - do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque 301 -361 que nee en avoit esté mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y|luego finco los ynojos ante el y le veso el pie 302|303 -362 et li rois li donne tot erramment e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello 304|305 -363|364 Lors conmance par laienz la joie|si grant entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio 306 -365 que l an n i orst pas Deu tonant; que nunca|ome vio maior 307|308 -366 si semont li uns l autre d estre joianz ca el Rey deçia a todos 309 -367 et liez; que fiçiesen la mayor alegria 310 -368 mais sor touz que pudiesen 311 -369 et sor toutes est la roine joieuse e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas 312 -370 et lie e asi 313 -371 si garist de sa maladie de jor en jor como heran tristes de antes 314 -372|373 et revient en sa grant biauté|si que s ele ot onques esté liee ansi fueron alegres 315 -374|375 et joiant or est plus;|si rit que hera marauilla 316 -376|377 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance|por qui ele a tant maux sofferz asi los chicos 317 -378|379 Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine como los grandes y sobre todos la Reyna hera 318 -380 et retorne a Lancelot del Lac mas alegre|e con mayor plazer 319|320 -381|382 Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu e de magra 321 -383 que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez -384 et joianz e amarilla 322 -385|386 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ; que hera torno muy sana 323 -387|388 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant e muy alegre 324 -389|390 que vos i soiez|Et il en lait atant la parole e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad 325 -391 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant e torno tan fermosa 326 -392 et bele e mas 327 -393 et il faisoit moult grant chaut que nunca fuera|e hauia sauor de jugar 328|329 - e de Reir conlas dueñas 330 - e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor 331 - que ella podia 332 - e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal 333 - e Cuita sufria Como don lançarote 334 - e la vieja llegaron ala fuente 335 - do estaua el Cauallero 336 - e las donzellas Dize el Cuento 337 - que quando don lanzarote se partio dela donzella 338 - que ymbiara ala corte del Rey artur 339 - que andubiera todo aquel dia muy alegre 340 - porque ymbiara mandado asu señora 341 -394 si conme a feste saint Jehan ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo 342|343 -395|396 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja 344 -397|398 fontainne bele|et clere ou il avoit II que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo 345 -399 chevaliers e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos 346 -400|401 et II|damoiseles e muy grandes 347 -402 qui orent fait estandre J e façia muy gran calura 348 -403|404 blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement ansi como fuese 349 -405|406 Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui por San Ju 350 -407 et dient (o|)an 351|352 -408|409 que bien soit il venuz;|si le font descendre entonçes vieronse cauo vna fuente 353 -410|411 por mengier;|et quant il ot son hiaume osté que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero 354 -412 si leve ses mains -413|414 et s asiet;|et il ot eu chaut e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos 355 -415|416 et fu vermauz a desmesure|et fu de toutes e Comian a muy gran sauor todos tres 356 -417|418 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele|et estoit e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender 357 -419 si bele de cors por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos|e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande 358|359 -420 et de que façia 360 -421|422 si puissant|que volentiers ne la preist asi que el hera tan fermoso 361 -423 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja como todas las beldades del mundo 362 -424|425 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il e ningund ome del mundo no lo podia 363 -426 cleres esmeraudes -427 et voit son front bel -428 et d or mas ser 364 -429|430 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon 365 - que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero 366 -431 et li chemorne e donzella 367 -432 que merveille li samble ; que hera tan fermosa 368 -433|434 si li demande|que ele se Dieu plest como todas las dueñas del mundo 369 -435|436 resgarde la fontainne|et la voit e ningund ome del mundo no lo pudiera 370 -437 si bele qu il d or mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso 371 -438|439 qui devant lui estoit|si l amplist de la fontainne biautez que conella no casase de grado porsu paresçer 372 -440 si garniz mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno 373 -441|442 que nus ne poïst estre|si biaux que nunca tal amor 374 -443 l une des damoiseles ouiera de ninguno ni 375 -444|445 qui estoit suer au chevalier|et fu facon que asi quisiese y ella 376 -446 que an tout le païs n avoit asi cataua adon lançarote 377 -447|448 si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos 378 -449 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro 379 -450 Et ele resbouche vermeille; e tan fermoso le paresçio 380 -451 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso 381|382 -452 si bel como el 383 -453 Ele resgarde ses ieulz e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente 384 -454 qui li sa cheveleure crespe que toda trasudaua con cuita de amor 385 -455 et sore e su hermano la cato 386 -456 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul e la vio estar tan amarilla 387 -457 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde e tan cuitada|que fue marauillado 388|389 -458|459 si la voit|si pale e dixole hermana 390 -460 et si a que auedes señor dixo ella so maltrecha|que me tomo gran dolor enel Corazon 391|392 -461 et ele dist que marauilla es 393 -462|463 que ele est malade|mais ele garra bien e bien cuido ser guarida çedo 394 -464 Et Lanceloz si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon 395 -465 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; que cuido morir sin confision y estaua 396 -466 si prant I como muerto Don Lanzarote 397 -467 coupe que gran calura ouiera aquel dia 398 -468 si la boit toute plainne quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua 399 -469|470 et la troeve bonne|et froide e tomo vna Copa de plata 400 -471 si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; que ay estaua|e beuio de aquella agua 401|402 -472|473 si am but outre mesure|por ce porque estaua fria tanta della 403 -474 que il cuida bien faire porque el supo bien 404 -475|476 si que ançois|que il partist de la table fu que luego le tomo tan gran dolor 405 -477|478 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita 406 -479 que il sant au cuer que ouo enel Corazon 407 -480 et gist grant piece comme morz e yogo vna gran pieça|por muerto 408|409 -481 Et quant il puet parler e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos 410 -482 et li cuers li revient e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa 411 -483 si dist Ha dame or morrai je sanz vos si muriese envuestros braços 412 -484|485 Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz|Atant s estant de l angoisse qu il sant e luego se estendio 413 -486 si li tornent andui li oil de la teste e boluio los ojos conla Cuita 414 -487 et gist em pasmoisons en autel manniere e yogo gran pieça estendido 415 -488 com s il fust morz como muerto 416 -489 Quant la vielle le voit e quando la donzella vieja lo vio|ansi cuido 417|418 - que hera muerto 419 - e Començo de llorar 420 -490 si destroit e de Rasgarse 421 -491 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui 422|423 -492 donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde que no muera el mejor Cauallero del mundo 424 -493 ? — Ha dame fait li chevaliers -494|495 qui est il donques|? Dites le nos e dixo el otro Cauallero ay donzella 425 -496|497 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde|que l an saiche e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo 426 -498|499 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez e señor poned Vos aqui algund Consejo 427 -500 car je cuit si sauedes 428 -501 que ceste fontainne que bien creo|que el agua desta fuente 429|430 -502 dont il a beu soit envenimee que el beuio es enponçoñada 431 -503 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit e selo a fecho y|si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme 432|433 -504 que je ne m oceise que luego ni sea muerto 434 -505|506 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert|Si com il parloient einsi que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua 435 -507|508 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes 436 -509|510 et hideuses|et longues e muy espantables 437 -511 qui s aloient entrechaçant -512 Et quant eles se sont grant piece entrechacies -513|514 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre que Corria la vna enpos dela otra 438 -515 Ha sire fait la vielle or poez bi ir -516 que par cels II e despues 439 -517 bestes la est la fontainne envenimee que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada 440 -518|519 dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier por que el mejor delos buenos es muerto 441 -520 et a braire -521|522 et a faire le grein r duel del monde|Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana 442 -523 donc cest chevalier morir par vostre defaute ansi dexades vos morir aeste buen cauallero 443 -524 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes -525 que pucele -526 qui soit ou monde que vos sabedes 444 -527 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait mas dela fuerça delas yerbas 445 -528|529 si sachanti el monde|En non Dieu onques mes ne vos vi que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa 446 -530 si lente d aidier a nul gentil home come hore por dar la vida a un buen 447 -531|532 — Par Dieu sire fait ele je estoie|si esbahie ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del 448 -533 que je ne cuidoie pas que no me menbraua 449 -534|535 que mes sans li eust mestier|spuis que mi seso lo pudiese valer 450 -536 que je voi -537|538 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo 451 -539 Lors vait par la praerie mas ayna 452 -540 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster que yo pudiere|entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas 453|454 -541 puis revient que 455 -542 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa 456 -543 et met avec triacle e pisolas conla mançana del espada 457 -544|545 puis li oevre la bouche|et l an met anz I e saco el zumo dellas 458 -546|547 petit|Et il les boit e triaca fina 459 -548|549 si com il puet;|mais il estoit ja e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio 460 -550|551 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas 461 -552|553 que J|home par mi le piz como el Cuerpo 462 -554 Quant Lanceloz ot beu ce e desque el beuio todo aquello 463 -555|556 que la damoisele li ot donné|si commance a enfler plus que la donzella le dio començo a desinchar todauia 464 -557 et plus mas asi 465 -558 et tant qu il devint ausi gros com L que enla çinta fue 466 -559 tonnel mas grueso 467 -560|561 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant|et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme 468 -562 si coucherons ici cel chevalier -563 car je cuit bien mas vna bucheta 469 -564|565 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir|Et li chevaliers saut sor son cheval que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda 470 -566 et la damoisele li prie de tost revenir do fagamos 471 -567 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire do este este cauallero 472 -568 si ne demore gueres qu il revient ca si lo lleuasemos de aqui 473 -569 et fait aporter de robe I luego seria muerto y 474 -570 roncin chargié luego fue el cauallero su hermano|quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa 475|476 -571|572 et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y 477 -573 Et quant il est revenuz quando el vino hera ya tal parado don lançarote|que no veia ni punto 478|479 -574 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase 480|481 -575 car ja ert li venins e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa|por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana 482|483 -576 si montez qu il avoit le viaire tout enflé si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar 484 -577|578 Et la dame fist I|lit aporter que non soy çierta 485 -579|580 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler|Et quant il est couchiez si llego la ponzoña al corazon 486 -581|582 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe mas vien podeis deçir 487 -583 qui sus lui estoit; que si ende escapaua 488 -584|585 puis conmande a aporter I|pavillon que nunca cauallero detan grande auentura escapo y 489 -586|587 et le tait tandre sor aux|por le chaut si el ende escapa el darala tan buena espadada 490 -588|589 que mal ne li feist|Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide como nunca dio conel ayuda de dios y conlo 491 -590 que li chevaliers puist garir -591 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas -592 car j ai paor que yo y trauajare 492 -593|594 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain|et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien 493 -595 et de la lance que sudase aquel agua 494 -596|597 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert que beuiera 495 -598|599 por suer a angoisse;|et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis ca mas le aCuitaua aquel sudor 496 -600|601 que pis li faisoit la chalor|que li venins que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa 497 -602|603 mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia 498 -604|605 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort|que vis que ante quisiera ser muerto 499 -606 car toute l angoisse -607|608 que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado 500 -609|610 si atainz qu il ne pansast plus a la roine|que a soi que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo 501 -611 car il savoit bien que ja ca sauia el muy bien 502 -612|613 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; que tan ayna 503 -614 si fu en tel dolor como ella supiese 504 -615|616 et en tel angoisse tote jor|et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz que hera muerto 505 -617|618 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent que ella seria 506 -619 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre -620|621 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain|que vos serez sainz luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo 507 -622|623 et haitiez|se Dieu plest mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero 508 -624 Et il se test -625|626 que plus ne parole|et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia 509 -627|628 ?|Et il dist Certes oîl e toda la noche 510 -629 car nos savons bien se il en eschape que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto 511 -630 que c ert par vos que marauilla fue 512 -631 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV -632 jorz ausi sains -633 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé -634 Lors sont plus liez -635 que il n estoient devant; -636 si font metre la table -637|638 et manjuent|Et quant il ont mengié e otro dia demañana tanto 513 -639 si s endorment devant Lancelot -640 car moult avoient veillié celui jor -641 Einsi sueffre cele nuit -642 et l andemain antor prime parla Lanceloz -643 et dist Damoisele vos m ociez -644 qui tant me faites soffrir ceste chalor -645 — Voire sire fait ele -646 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex -647|648 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres|que je ne cuidoie mie que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo 514 -649 que jamais issist parole de vostre bouche -650 Lors oste III -651 coutes pointes -652 qui sor lui estoient -653|654 et III|couvertoirs gris e delos braços 515 -655 si troeve desanflé le vis -656|657 et les membres|Mais il li est e delas piernas 516 -658|659 si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso 517 -660 Mais il se sent auques alegié de son mal -661 si commance que Comiese 518 -662 ses chevex a mestre en une boiste -663|664 et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine que valia mucho contrala ponzoña 519 -665 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; -666|667 et l an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I e apoco de Rato 520 -668 poi mengier que fue ya 521 -669|670 si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente 522 -671 si s en tient a fole -672 et blasme moult durement -673|674 et se claimme chaitive|et dist Lasse e deçia ensu corazon ay mezquina 523 -675 por quoi le resgart je -676 si volentiers -677 ? — -678 Por ce qu il est -679 si biaux -680 — -681 Et la biautez -682 que me vaut que fare o 524 -683 quant il ne m en est de mielz -684 ? — Si fait ele me vaut -685 car li resgarz am porte a mon cuer une -686 si grant douçor -687|688 et une|si bonne esperance que consejo tomare 525 -689|690 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar 526 -691|692 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent ca quando lo cato me paresçe 527 -693 et por ce ne me sai je afermer en l esperance -694 qui tel bien m avoit faite que vna saeta es 528 -695 Ensi despute la pucele a soi meismes -696|697 si opose|et respont que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar 529 -698|699 tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella 530 -700|701 que l an face I|lit quanto lanzarote comio muy de vagar 531 -702|703 et cil|si font como ome flaco 532 -704|705 Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido 533 -706 por la chalor e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda 534 -707|708 que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz porque le non despertasen y ella sentose çerca del 535 -709 Et quant ele a grant piece esté em pes e comenzolo de Catar 536 -710|711 et ele voit qu il se dort|si fait touz les autres partir d iluec e dixo 537 -712|713 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad 538 -714 si commance a penser que tan caramente la compro 539 -715 et a resgarder Lancelot que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino 540|541 -716 et quant ele se fu por muerte 542 -717|718 si grant piece tenue a|si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome 543 -719 por quoi je languis por marauillada 544 -720|721 si que je n en|puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira ca bien saue mi corazon tirar afuera 545 -722|723 et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie si quisiere pero no quiero 546 -724|725 que j en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m est ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria 547 -726 si delitables que ante querria morir 548 -727|728 et plesanz|que nus autres ne me seroit; ansi que no viuir en otra guisa 549 -729 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc mas marauillome donde me viene este pensar 550 -730 car onques n avoie amé par amors que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente 551|552 -731 si m en avoient requis maint haut home que antes querria ser muerta 553 -732 que je n an daingnoie escouter que mi corazon partir ende 554 -733 Et or vos aing e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui 555 -734 si durement e so tan fermosa 556 -735 que ge n am que no Cuido 557 -736 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir que me osedes vedar vuestro amor 558 -737|738 que oster l an|Onques si voslo demandare 559 -739 mais damoisele n ama tant -740 et neporquant je vos ai tant servi e sin falla ante vos lo demandare 560 -741 que je ne cuit pas que muerta 561 -742 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant Ca ya aesto so allegada Mas|si dios quisiere esto non fare 562|563 -743 que je moreusse se je a ce estoie venue que yo buscare tal consejo 564 -744 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas 565 -745 car je sai bien ca señor yo se bien 566 -746|747 que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so 567 -748 Einsi la damoisele le dist e ansi deçia la donzella 568 -749 et desdit e se desdeçia 569 -750 et lait a oran droit Lancelot e asi amaba adon lançarote y|ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre 570|571 -751|752 et or en est fors|si fait mate chiere droit e agora se leuantaua parase yr y 572 -753 et puis rest i lie; luego se asentaua 573 -754 si se rasiet -755 et regarde celui -756 por cui amor ele ne puet durer -757 car ele l aimme voille ou non ; ca ella lo amaua queriendo o no 574 -758|759 si est moult couroucie|et maudit l eure e desto hera ella tan cuitada 575 -760 que cist pensers li vint que bien quisiera ella ser muerta 576 -761|762 dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu il s esvilla e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia 577 -763 si la resgarda por loca y 578 -764|765 et vit qu ele plouroit moult tandrement|Et il en est por fuera de seso y ella estando 579 -766 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant -767 et dist Damoisele -768|769 qui est tant hardiz|que devant moi vos osast couroucier ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole 580 -770 ? — Sire fait ele ne vos chaut -771|772 que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon 581 -773 qui n a pas quanqu il voudroit que no a|quanto quiere 582|583 -774 Et il en laist la parole atant e desea y el se Callo y pesole 584 -775|776 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie|Et ele essuie ses ieuz porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente 585 -777 et se painne de faire que pudo y 586 -778|779 la plus bele chiere qu ele puet|Lors entra laienz li chevaliers entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo 587 -780 qui freres estoit a la damoisele el que bien cuido muy ayna estar sano 588 -781 si demanda a Lancelot conment il ert -782 et il dit Bien Deu merci -783|784 car il sera par tans gariz|si com il cuide si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua 589 -785|786 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella 590 -787 et une damoisele avec aux que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y 591 -788|789 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans luego fizo armar otra tienda so los sagromores 592 -790|791 Et li chevaliers saut avant|et dist qu il descendent e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos 593 -792|793 que bien soient il venu|car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur 594 -794 si fait tandre e demandamos 595 -795 I por don lançarote de lago y 596 -796|797 autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese 597 -798|799 et la damoisele|et desarmé si le plazeria o no 598 -800 si s asieent e fue ael 599 -801 por aux reposer e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur 600 -802|803 Et li ostes lor demande|dont il sont que vos demandan y querrian convos fablar 601 -804 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu si vos pluguiese agora me dezid 602 -805 Et que alez vos fait il querant que queredes|que y faga 603|604 -806|807 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il|Et quant cil l antant si vos encubrire o 605 -808|809 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son 606 -810 car en nule manniere il ne voudroit faire chose que tales pueden ser|que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora 607|608 -811 dont il se coureçast a son esciant asi como esto y el cauallero se fue aellos|e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote 609|610 -812 Et lors vient a lui la ou il gisoit e dixoselo|e quando lanzarote oyo 611|612 -813|814 si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer 613 -815 qui sont de la meson le roi Artus que fue marauilla|e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos 614|615 -816 et vos vont querant luego ami venir 616 -817|818 si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit que estos son los omes del mundo 617 -819 Or me dites que yo 618 -820|821 que je vos face ou|que je vos çoile ou mas amo y fue 619 -822 que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz luego el Cauallero y traxolos y|quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y 620|621 -823|824 qui il sont|et puis le me revenez dire quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres 622 -825|826 car tel pueent il estre|que je parlerai volentiers a aux que no lo podria ome contar el alegria 623 -827 et tel pueent il estre -828 que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui -829 Et cil s an revient a aux -830 et lor demande -831 qui il sont -832 et li uns dist qu il a non Boort -833 et li autres Lyons -834|835 et sont frere|Et il s an revient maintenant que fiçieron envno y abraçaronse 624 -836 et le dist a Lancelot : -837 et quant il an -838 tant que ce sont -839 si cousin il a trop grant joie -840 et dist Ha biax amis -841 faites les venir avant -842 car ce sont li II -843 home el monde -844 que je plus aim -845 Lors les moinne li chevaliers avant -846 et Lanceloz les salue -847|848 si tost com il les voit venir|Et quant il le connoissent mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle 625 -849 si ont -850 si grant joie -851|852 que nus nel vos porroit dire ;|si l acolent si podria guaresçer y el dixo 626 -853 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient -854 si deshaitié -855 si li demandent s il em porra guerir -856 et il dist Oïl se Diex plaist que sy dios quiriendo y 627 -857 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve luego les conto en|como le auiniera y 628|629 -858|859 qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz como fuera muerto sino fuera 630 -860|861 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados 631 -862 Si s en conmancerent a saingnier -863|864 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler|Sire que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias 632 -865 et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele -866 ? — Sire fait Boorz il a VIlI -867 jorz -868|869 que nos em partimes|si vos di que nos partimos dende dixeron ellos 633 -870 por voir -871 que nos laissames -872 le roi -873 et les barons moult courouciez -874 por vos; -875 car il cuidoient e bien saued 634 -876 que vos i fussiez morz -877 et tote la corz en est -878 si troublee qu il n i a celui -879 qui ost rire ne jouer -880 Et il resgarde tout entour lui -881 car il ne voloit -882|883 que nus l oïst ;et|quant il voit qu il n a laienz fors els IlI que el Rey 635 - e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla 636 - que todos cuidan 637 -884 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos|que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor 638|639 -885 por vos e desi 640 -886 Lors li conte la vie qu ele moinne porque lo no oyesen lo|que le el queria dezir 641|642 -887 et comment ele est acouchie au lit del duel e luego el cauallero|e su hermana entendieron 643|644 -888 que ele a que querian fablar alguna cosa en puridad|e fueronse fuera dela tienda 645|646 -889 et le duel qu ele fist e desque vores vio 647 -890 quant ele se parti d aux ; que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal|e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y 648|649 -891 puis li baille l anel qu ele li ot baillié luego le Conto qual Cuita sufriera 650 -892|893 por donner li|si tost com il a le verroit e como ayuguiera en cama gran tiempo 651 -894 et li dist ce qu ele li ot conmandé e no vos podria contar el duelo|que ella fizo 652|653 -895|896 Lors prant Lancelot l anel|et le resgarde quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo 654 -897 et connoist bien ca yo le prometi devosle dar doquiera|que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio 655|656 -898 que ce est il e le beso 657 -899 Lors conmance a plorer trop durement e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo 658 -900 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos|que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer 659|660 -901|902 car je sui|si malades que so tan maltrecho 661 -903 que je ne porroie en nule manniere chevauchier que no podria agora caualgar 662 -904 Et quant je serai gariz e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja 663 -905|906 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; que no se donde me lleua porende conuiene 664 -907 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon que vos y leonel 665 -908 que vos retornissiez a cort que vaiades ala Corte 666 -909|910 et deissiez ma dame mon estre|et li contissiez ceste aventure e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura 667 -911|912 qui m est|? avenue novelement que me auino agora nuebamente 668 -913 et ele vos en crera mielz que yo se bien|que mas le plazera convno devos 669|670 -914|915 que nus|qui aler i seust que no con otro cauallero y 671 -916 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne porque vos ella creera|mas esta auentura 672|673 -917 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste que me auino lleuarla eis estos mis cauellos 674 -918 que j ai fait mestre que yo mude 675 -919 et estoier en une boiste que estan enesta buxeta 676 -920 por porter les li que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar|que uo conesta donzella 677|678 -921 Cele nuit furent bien herbergié que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra 679|680 -922 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir que auna su señora se haze|e yo darlahe 681|682 -923 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot si pudiere|mas leonel puede muy bien yr alla 683|684 -924 car il ne pooit plus demorer; que no Començo aun cosa 685 -925 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado 686 -926 que vos ne cuidiez porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote 687 -927 — En coi porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de 688 -928 ? fait Lanceloz quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote 689 -929 — Je le vos dirai fait il que no podia y 690 -930 Vos souvient il de celui mas estar|e antes 691|692 -931 qui devant vos en voloit mener la roine que caualgase dixo a don lançarote 693 -932 et vos jostastes a lui mas de malos|e fecho 694|695 -933 et vos l abatistes que no podriades Cuidar|e de 696|697 -934|935 ? — Ofl fait Lanceloz|— Sire fait il ce fui je que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero 698 -936|937 qui mener l en voloie|et qui josta a vos que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes 699 -938 Mes bien sachiez si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores 700 -939 que je ne vos connoissoie pas que yo hera y de 701 -940 et d itant com j en fis vos en cri ge merci quanto y fize vos demando perdon 702 -941 — Qu est ce Que es eso 703 -942|943 ? fait Lanceloz|Fustes vos ce que deçis dixo lançarote 704 -944 ? Enon Deu trop grant outrage feistes si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera 705|706 -945 quant a asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez 707 -946|947 si haute dame meistes main:|si en eussiez bien deservi a perdre la vie; que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo 708 -948|949 si vos desfan|que jamés ne faciez tel outrage que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia 709 -950 car bien sachiez por amor 710 -951|952 que je vos en seroie annemis mortex|Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen que della ouiese 711 -953 et li conte coment il l avoit acreanté mas porque me Conuenia delo 712 -954 et il dist ansi fazer 713 -955 que jamés jor entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund 714 -956|957 que il vive ne sera de riens contre sa volenté|Atant se part Boorz de laienz que el cuento lo a deuisado 715 -958 et les conmande mas jamas 716 -959|960 touz a Deu|et s en vait avec la damoisele si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa 717 -961 qui l anmoinne a la dame de Galvoie que contravuestra boluntad sea ni contrala suia 718 -962|963 Et Lyonel le convoit|puis s an retorne a Lancelot entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça 719 -964|965 Et quant il le voit|si li dit qu il li couvient aler a cort e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene 720 -966|967 por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y 721 -968 si li baille luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe 722 -969 et li dist que que me deuedes 723 -970 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui que vos vaiades ayna|que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna 724|725 -971|972 por savoir conment il amandera|Et Lions prant la boiste que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta 726 -973|974 et la met en son sain|et fait aporter ses armes; e pusola ensu seno y tomo sus armas 727 -975 et quant il est montez e armose|e subio ensu cauallo 728|729 -976 si se part de laienz e partiose dende 730 -977 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime e andubo porsus jornadas tanto 731 -978|979 Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y 732 -980 si seoit a unes fenestres devers les loges -981|982 et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas 733 -983 Et or a ele moult grant joie e fue muy alegre 734 -984 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba 735|736 - mas que 737 -985 et ele entre en seschambres asi mesma y ella entro 738 -986 et fait fors aler ses damoiseles luego ensu camara 739 -987 car ele le velt faire estre laienz priveement e no quiso 740 -988 Quant Lions fu descenduz que ninguna dueña ni donzella se entrase conella 741 -989|990 si demanda ou il porroit trouver le roi|et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle 742 -991 Et ou como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue 743 -992|993 por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine|? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre luego ala camara dela Reyna 744 -994|995 Il s adrece cele part|et entre enz touz armez fors de son hiaume; ansi armado 745 -996|997 si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit (asi ar mado 746 -998|999 si li cort les braz tanduz au col|et li dist ) 747 -1000|1001 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz como estaua saluo del yelmo y 748 -1002|1003 ? fait ele|— Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y 749 -1004 qui li sont avenues quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel 750 -1005 puis que vos le veistes que es devuestro señor o 751 -1006 — Coment -1007 ? fait ele como le va 752 -1008 N est i il sains e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues 753 -1009 et haitiez que se devos partio 754 -1010 ? — Dame fait il nenil pas como dixo ella no es señora dixo el no 755 -1011|1012 si bien comme je volsisse|— Par foi fait ele vos dites merveilles asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del 756 -1013 car ancore n a il gueres -1014|1015 que I|damoisele vint çaienz que poco aque vino aqui vna donzella 757 -1016 qui nos dist qu il ert sains que me dixo|que hera sano 758|759 -1017 et haitiez e vos deçides 760 -1018 Or -1019 si a -1020|1021 puis esté malades|? — Dame fait il voire que es doliente agora señora yo voslo dire 761 -1022 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz -1023 Lors li conte coment il ot esté envenimez como entonçes le conto 762 -1024|1025 et par quele achoison|et comment il fu como veuiera el agua dela fuente y de 763 -1026|1027 si enflez|que il cuida bien morir sanz confession; como se incho conella 764 -1028 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele e de|como hubiera de morir sino porla donzella 765|766 -1029 qui de lui se prist garde « que curo delo guaresçer 767 -1030|1031 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça 768 -1032 si fu -1033|1034 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de 769 -1035 car tout le cuir l en est chaüz -1036 et les ongles des mains que os marauilledes 770 -1037 ? mas ca saued 771 -1038|1039 et les ongles des piez|et tuit li cheveil que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza 772 -1040|1041 Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel 773 -1042|1043 por ce|que vos creez mielz porque lo creades 774 -1044|1045 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue 775 -1046 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré -1047|1048 que se vos m eussiez donné C|mars d or si non vos lo agradezco 776 -1049 Lors le fait desarmer a II -1050 escuiers ; mas que 777 -1051|1052 et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing si me diesedes çient marcos de oro 778 -1053|1054 et la baille a la roine|et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo 779 -1055 a -1056 Et quant ele voit les chevox -1057|1058 si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos 780 -1059 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint e començo de fazer tanta alegria 781 -1060|1061 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero 782 -1062 si vint I -1063|1064 escuiers a la roine|et li dist Dame mes sires ne revendra huimais que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir 783 -1065|1066 car il est remés el bois|si ne voloit mie que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir 784 -1067 que vos fussiez a malaise de lui que no ayades tristeza 785 -1068 et por ce vos mande il -1069|1070 que vos soiez Eancetor liee|et joieuse mas que estedes alegre 786 -1071|1072 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust|Et ele dist e que tengades tan buena corte Como 787 -1073 que si fera ele -1074 puis dist a Lyon Biaux douz amis -1075|1076 quel conseil me donroiz vos|? — Dame fait il de quoi si el aqui fuese Amigo dixo ella 788 -1077 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir -1078 Se cuit bien si fare 789 -1079|1080 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama 790 -1081 et avoir en tel maniere s il pooit estre -1082|1083 que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo 791 -1084|1085 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote 792 -1086 priveement que nunca 793 -1087|1088 — Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox mas lo desee y cuido 794 -1089 — Par foi fait Lion li mielz -1090 que g i voie -1091|1092 si est|que vos priez le roi qu il face I que nunca podria viuir 795 -1093 tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella 796|797 -1094 si i asemblent les chevaliers de toutes parz que yo fare todo lo|que mandaredes El mejor consejo 798|799 -1095 si n i porra estre que yo veo es 800 -1096 que il n i viengne grant gent; que aconsejedes al Rey 801 -1097 et quant il seront assemblé que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y|que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien 802|803 -1098 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra|ansi Ricos 804|805 -1099 entre moi como pobres 806 -1100 et lui e sera ay gran gente ayuntada|e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente 807|808 -1101 que ja nus ne nos connoistra que ninguno no lo sepa sino el 809 -1102 et ainsi le porrez veoir -1103 et avoir e yo y 810 -1104 Et por ce -1105 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je -1106|1107 que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens ansi lo podredes ver y estar conel 811 -1108|1109 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella 812 -1110 et jouent assez asi lo fare y 813 -1111|1112 et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois; asi se otorgaron ambos en aquel Consejo 814 -1113|1114 et quant laroine le vit se li ala a l encontre|et li dist e ouieron gran alegria 815 -1115|1116 que bien soit il venuz|et il vet or̈r messe a Aprés disner e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues 816 -1117 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa 817 -1118 et de ses compaingnons que don galuan y los otros 818 -1119|1120 qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas 819 -1121|1122 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella 820 -1123|1124 que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: que fagades mandar pregonar vn torneo 821 -1125 si en faites I -1126|1127 crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot 822 -1128 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra e yo vos digo|que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder 823|824 -1129 et ausi feront tuit li autre que el verna aqui 825 -1130|1131 qui en la queste sont entré|Et li rois dist qu ele a bien dit e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad 826 -1132|1133 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs e yo 827 -1134 et fait mander la nouvele dou tornoiement e dello gran sauor|e luego enbio cartas 828|829 -1135|1136 et a|quel terme il sera Por toda su tierra 830 -1137 et a -1138|1139 quel leu|Et la roine vient a Lion que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel 831 -1140 et li dist Or vos em poez bien aler e dixole amigo desde oy|mas Podedes yr 832|833 -1141 quant il vos plaira quando quisieredes 834 -1142 car j ai moult bien fait ce que ya fecho es 835 -1143|1144 que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo 836 -1145|1146 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado 837 -1147 que si fera il bien entonçe se armo 838 -1148|1149 que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part e partiose dende lo 839 -1150|1151 si saigement|que nus nel connoist armes mas encubiertamente 840 -1152 et s é que pudo 841 -1153 et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; -1154|1155 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll|pavillons que ninguno no lo supo 842 -1156 Quant Lyon fu descenduz -1157 et desarmez e andubo tanto 843 -1158|1159 si vient a Lancelot|et le troeve assez malade que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole 844 -1160 et li demande comment il li est como se sentia y el le dixo 845 -1161 Par foi fait il je ne garis mie bien que no bien 846 -1162|1163 car la pucele|qui de moi se prenoit garde est por quanto la donzella 847 -1164|1165 si malade|qu ele ne leva del lit III que demi pensaua esta mala y a tres dias 848 -1166 jorz a ; -1167 et par ce me vet il mauvesement -1168|1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes|quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel 849 -1170 et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce entonçes le conto|quanto la Reina le dixera y 850|851 -1171 que la roine li mande como el torneo era apregonado 852 -1172|1173 et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar 853 -1174 et il couvient fait il a fine force que seades y en todas guisas del mundo 854 -1175 que vos i soiez ca non fizo ella 855 -1176|1177 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el 856 -1178|1179 por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo 857 -1180 si malades -1181|1182 que nus plus|et li termes est que no he enmi poder y el plazo es tan çerca 858 -1183 si pres qu il n i a pas plus d un mois: que no ay de aqui alla|mas devn mes 859|860 -1184|1185 si ai moult grant paor|que je n i puisse venir e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla 861 -1186|1187 a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja 862 -1188 que je puisse retorner que me lleua consigo no se 863 -1189|1190 Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote 864 -1191 Et Lions vient a la damoisele e leonel fue|por ver ala donzella 865|866 -1192 qui gisoit en l autre pavillon; que yazia enla otra tienda 867 -1193|1194 et quant ele le voit venir|si li est avis e quando ella lo vido Cuido 868 -1195 que ce soit Lanceloz que hera don lançarote 869 -1196|1197 car il le resembloit mielz|que nus autres que mucho le semejaba sino 870 -1198|1199 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre que hera 871 -1200|1201 Et quant ele le voit venir|si conmance a plorer trop durement mas pequeño y ella començo a llorar 872 -1202|1203 et il li demande comment ele le fait;|et cele quando vido alionel y lionel la dixo 873 -1204|1205 qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero 874 -1206 si m en poise fait ele plus e mas me pesa 875 -1207 por autre por otro 876 -1208 que por moi que pormi 877 -1209|1210 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo 878 -1211|1212 que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel 879 -1213 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux que es el mal 880 -1214 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro 881 -1215 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist mas tanto dezid avuestro señor|que el mata 882|883 -1216|1217 et autre|por sa biauté asi y a otro porla su veldad 884 -1218 que mar fust il onques -1219 si biaux -1220|1221 Lors conmance a faire trop grant duel|et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté E don lionel entendio 885 -1222 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole luego muy bien aquellas Razones 886 -1223|1224 et bien sot qu ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto 887 -1225|1226 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ;|si s an voloit aler que le mandades dezir y 888 -1227|1228 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz|VIIl el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor 889 -1229|1230 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño 890 -1231 Lors vient Lyonel a Lancelot -1232|1233 et s asiet devant lui|et li dist commant il se sent si el muere porsu Culpa y 891 -1234 — Par foi fait il je sui moult malades -1235 si me samble luego se fue lionel 892 -1236|1237 que je ne faz se empirier non;|si estoie je auques gariz para don lançarote y dixole 893 -1238 quant la pucele acoucha malade -1239 qui de moi se prenoit garde -1240|1241 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit|et il en devint touz esbahiz quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado 894 -1242 car bien connoist la senefiance des paroles quando lo oyo y entendio quela donzella queria 895 -1243 Et Lion li dist: Sire e lionel le dixo señor 896 -1244 que vos vaut le celer que vos vale enCubrir 897 -1245|1246 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez ca envos es de guareçer o morir yo vien veo 898 -1247 Je sai bien que aquella donzella vos ama tan de corazon 899 -1248 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home quanto nunca donzella amo a otro cauallero 900 -1249 et par vos est ele au lit : e se muy bien|que ella es muerta 901|902 -1250 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; si la vos desafincades devuestro amor|e si ella muere vos moriredes 903|904 -1251 et por ce vos lo je e porende vos aconsejo 905 -1252 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que tal consejo tomedes|porque vos y ella escapedes de muerte 906|907 -1253 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : ca çierto|si vos ambos morides 908|909 -1254 si sera granz domages de lui que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa 910|911 -1255 car trop est bonne pucele e muy buena donzella 912 -1256 et por vos e otrosi devos 913 -1257 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa 914 -1258 que je ne face sauve l onor ma dame que yo non fiçiese 915 -1259|1260 por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele porque ella escapase de muerte ental 916 -1261 et sage que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella 917|918 -1262 et vaillant e fermosa y sesuda y 919 -1263 et si le devroie faire par raison por derecho bien la deuia yo amar 920 -1264 car sanz faille ele m a sauvé la vie que sin falla ella me libro de muerte 921 -1265|1266 et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist e mas fizo pormi quele yo podria seruir y 922 -1267 por home mas esto 923 -1268|1269 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans que me ella demanda no lo suste mi corazon 924 -1270 car por nule mesestance -1271|1272 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor|que je li ai promise que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se 925 -1273 Et por ce ne sai je -1274 que dire que diga 926 -1275|1276 car en nule maniere ne li m a ele esté|si loiaux que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera 927 -1277 et si voirdisanz -1278 que nule plus -1279 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist -1280|1281 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout e dixo lionel vos no amades ala Reyna 928 -1282 ? — Oîl fait il plus -1283 que moi meismes -1284 — -1285 Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose -1286|1287 qui li despleust|? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis si dixo don lançarote 929 -1288|1289 —|Et est il riens fait il mas que ami mesmo pues 930 -1290|1291 que vos ne feissiez|por li garantir de mort si vos morides 931 -1292|1293 ? — Nenil voir fait il|— que pensades 932 -1294|1295 Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu ele feist que faria ella Moriria dixo lançarote 933 -1296 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que yo se bien 934 -1297|1298 car ele n aimme mie moins moi|que je faz li que no ama ella menos ami 935 -1299|1300 —|Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina 936 -1301 amor vos amez mielz la mort ma dame mas su muerte 937 -1302 que sa vie que su vida 938 -1303 et si vos dirai comment e direvos 939 -1304 Vos veez bien como vos vedes vien 940 -1305 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que sodes çierto devuestra muerte|si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero 941|942 -1306 Einsi la poez vos garir -1307 et vos par li; ca ella no es enferma sino porvos 943 -1308|1309 et se vos ce ne volez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y 944 -1310 qui onques avenist a vostre tans; -1311|1312 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié si esto vos no fazedes porella moriredes amos 945 -1313 et ma dame la roine l orra e la Reina morira 946 -1314|1315 ? dire|puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : por amor devos 947 -1316|1317 et ainsi en occirrez vos III|vos e asi mataredes avos 948 -1318 et ma dame la roine -1319 et ceste damoisele e ala donzella 949 -1320|1321 donc l em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos 950 -1322 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde e despues a vuestra señora la Reyna 951 -1323 et la plus haute e despues todos los 952 -1324 et si ne l avroit mie deservi que fincaren o darbos an mal siglo 953 -1325|1326 et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte 954 -1327|1328 que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole e devos no vbo galardon del seruiçio 955 -1329|1330 si n an set|que dire car raisons que vos fizo 956 -1331 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele e don lançarote no sopo|que dezir 957|958 -1332 Si doute la mort quando aquesto oyo 959 -1333|1334 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist|qui por lui se muert Ca Razon 960 -1335 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor e derecho hera|que el fizieselo 961|962 -1336 que la roine nel sache que la donzella demandaua 963 -1337 et por ce ne set il e dela otra parte pensaua 964 -1338|1339 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese 965 -1340|1341 car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose ca por ventura lo demandaria y lo desamaria 966 -1342|1343 — Sire|fait il li consauz est touz pris para siempre y poresto no sabia 967 -1344 Il couvient que se aconsejar 968 -1345|1346 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene 969 -1347 que je fauseroie amors envers ma dame que fagades la voluntad dela donzella 970 -1348|1349 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina 971 -1350 que vos façoiz chose qu ele muire mas como queredes fazer 972 -1351|1352 qui ne l a mie deservi|et ceste pucele porque ella muera y esta donzella 973 -1353 que devriez garder en touz leus ocioiz -1354 ? Certes il n est nus -1355|1356 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez|Et il se test que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar 974 -1357 car a ce ne set il -1358 que respondre -1359 si ne dist mot ainz plore moult tandrement -1360|1361 et maudist l eure|que il fu nez e a maldezir el dia enque naçiera 975 -1362 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose -1363|1364 que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré porque auia de falsar 976 -1365|1366 si dist a Lion Biaux amis il est|ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora 977 -1367 por mort ne -1368|1369 por vie :|si couvient e porende vos Ruego 978 -1370|1371 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre que Caualguedes y vaiades ami señora 979 -1372 et li dites luego y dezilde 980 -1373 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele como soy muerto sino fago el mandado desta donzella 981 -1374|1375 et li dites que se il li plest je morrai|— Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado 982 -1376 si atorné porque os veo tan maltrecho 983 -1377 que je ne croi pas que pienso 984 -1378|1379 que vos fussiez vis|tant que je revenisse que no podredes fastaque yo torne 985 -1380 et por ce couvient il e porende Conuiene 986 -1381|1382 que vos preingniez hatif conroi|Atant s em part Lyonnel del pavillon que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana 987 -1383 et vient a la damoisele e ouo muy gran plazer porlo 988 -1384 qui moult estoit deshetie que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma 989 -1385|1386 et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele mes sires vos mande e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir 990 -1387|1388 que vos l avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon 991 -1389 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet como aquel|que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir 992|993 -1390 que vos des ore que desde oy 994 -1391 mais poez faire de lui comme de vostre chevalier mas si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero 995|996 -1392 et de vostre ami se il vos plaist e vuestro amigo y 997 -1393|1394 Quant la pucele oit ceste parole|si est quando ella esto oyo torno tan alegre 998 -1395 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains que bien Cuido|que tenia adios antesi 999|1000 -1396|1397 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce|donc voirs qu il me mant cels nouveles e Respondio suspirando mi señor es verdad 1001 -1398|1399 ? — Damoisele fet il oïl|— que el melo ymbia a dezir 1002 -1400 Donc sui je fait ele bonne euree asi el mejor|e el 1003|1004 -1401 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or mas fermoso de todos los caualleros del mundo 1005 -1402 mais ne me tandra maladie si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida 1006 -1403 car tout passe la joie que agora abre la cosa del mundo 1007 -1404 qui au cuer me touche solement de l oïr que yo|mas cobdiçiaua y desde oy 1008|1009 -1405 Lors se lieve en son seant mas soy sana y guarida y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto 1010|1011 -1406 et vest sa chemise que me deçides 1012 -1407 et s apareille au mielz qu ele puet que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna 1013 -1408 et puis vient devant Lancelot Luego se leuanto la donzella 1014 -1409 si acesmee e vistiose 1015 -1410|1411 que moult ert bele a veoir|Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos 1016 -1412 et ot robe de cendal cote e çiño su espada 1017 -1413|1414 et mantel|et entre en son chemin e caualgo en su cauallo sin otras armas 1018 -1415|1416 por aler a cort|et s an vient e fuese ala corte 1019 -1417|1418 si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue 1020 -1419 qui gisoit malades; para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y 1021 -1420|1421 et quant il la vit venir|si li fist la plus bele chiere qu il pot quando la el vio fizola el mejor semblante 1022 -1422 et li distMa damoisele bien soiez vos levee que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes 1023 -1423 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier que mucho me hera menester vuestra venida 1024 -1424|1425 car je sui malades|et deshetiez plus que peor esto agora 1025 -1426 que je ne sueil ; que solia 1026 -1427 si vos pri e porende vos Ruego 1027 -1428 que vos metez poinne en moi que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed 1028|1029 -1429|1430 tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar 1030 - do yo sea 1031 -1431|1432 Et cele dist qu ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos 1032 -1433 qui freres estoit a la damoisele: mas y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y 1033|1034 -1434 et quant il la vit avec Lancelot quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre 1035 -1435 si en fu liez que cuidaua 1036 -1436 car il cuidoit qu ele geust encore que avn estaua enla cama y 1037 -1437|1438 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote 1038 -1439 et devise quoi e comio|e penso bien del aquel dia 1039|1040 - e durmio bien fasta otro dia 1041 -1440 Si met e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera 1042|1043 -1441 si grant entante qu il dormi que todo aquel dia durmio fasta visperas|que nunca desperto 1044|1045 -1442 et reposa toute la nuit e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor 1046|1047 -1443|1444 et l andemain se santi plus legier|que le jor devant como vos sentides amiga muy bien graçias adios 1048 -1445 Et ele li ot appareillie I -1446 laituaire mervilleus qu ele li fist user -1447|1448 puis li oint les temples|et les braz e ala vuestra merçed 1049 -1449 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; -1450 et quant il s esveilla que yo bien cuido 1050 -1451 si se trouva moult alegiez de son mal -1452|1453 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza 1051 -1454 car je cuit par tans estre gariz -1455 Et ele en est moult liee -1456 si le -1457 ? fait J -1458|1459 poi mangier pour la teste qu il avoit voide|Puis se randort e desque comio torno a dormir 1052 -1460 et ne s esveilla dusqu au matin; e no desperto fasta otro dia 1053 -1461|1462 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda 1054 -1463|1464 et voit Lion|qui revient les granz galoz e vido venir a lionel 1055 -1465|1466 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés que Cuito mucho de andar ental manera 1056 -1467|1468 si descent|et vient a Lancelot; que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y 1057 -1469|1470 si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo 1058 -1471|1472 et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot e dixole don lanzarote 1059 -1473|1474 si li demande les nouveles de sa dame|Sire fait il ele vos mande plus de C que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar 1060 -1475 mile saluz -1476 et vos mande se vos onques l amastes -1477 et por vos delivrer de mort -1478 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; -1479|1480 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue|Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz mas de çinquenta mill vezes 1061 -1481 Et conment vos santez vos e manda vos deçir 1062 -1482 ? fait Lion que por 1063 -1483|1484 — Par foi fait il je me sant|si sains Deu merci que libreis avos y aella 1064 -1485|1486 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier|Celui jor avint aprés disner que fagades todo 1065 -1487|1488 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele|qui gari l ot quanto la donzella vos mandare 1066 -1489|1490 et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote 1067 -1491 si la vit de que no sere Culpado dela Reyna mi señora|e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien 1068|1069 -1492 si grant biauté que bien cuido|que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio 1070|1071 - que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella 1072 -1493 et tant li plot que s il n amast la roine de e viola tan fermosa|que se pago della 1073|1074 -1494 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar 1075 -1495 Mais il aimme mas el amaua tanto ala Reyna 1076 -1496|1497 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere|Et cele que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella 1077 -1498 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien 1078 -1499|1500 et respassé Deu merci de mort|Or que porel aiuda de dios yo bos 1079 -1501 si voil e guarido de muerte a uida agora quiero 1080 -1502|1503 que vos m en teingniez mon couvent|Et il li demande que me dedes lo 1081 -1504 quel couvant il i a que me auedes de dar 1082 -1505 — Par foi fait ele e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y 1083 -1506|1507 jel vos dirai bien|Il est ainsi que vos prometi señor dixo ella bien sauedes 1084 -1508|1509 que je vos aing des lors|que je vos vi premierement que quando este cauallero me fue a ver 1085 -1510 si durement c onques pucele n ama tant chevalier que estaua enla Cama|e que non podia leuantar 1086|1087 -1511 et bien i a paru e le dixe 1088 -1512 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non que vos dixese|que matauades a Vos y a otro 1089|1090 - e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida 1091 -1513 mais vos me mandastes si vos plaze 1092 -1514 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers que podedes fazer del 1093 -1515|1516 et mes amis|et par ceste parole fui je tote asouagie; como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa 1094 -1517 si me levai i erranment que me ymbiastes a dezir fui yo|luego guarida 1095|1096 -1518|1519 et ving a vos|et mis en vos tel poinne e vine a pensar devos ental manera 1097 -1520 que vos estes gariz que sodes guarido 1098 -1521 et respassez Deu merci e agora vos pido 1099 - que me tengades lo 1100 - que me prometistes 1101 -1522 Or por aquel cauallero|Ca yo quiero 1102|1103 -1523 si vos apel de couvenant que seades mi amigo y vos|que me Reçibades porvuestra leal amiga Y 1104|1105 -1524 et voil quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder|que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero 1106|1107 -1525 que vos me creantez que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto|como por aquella 1108|1109 - que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello 1110 -1526 que vos des ore que vos pluguiere 1111 -1527 mais serez mes loiaux amis mas de ser mi amiga esto no podia ser 1112 - por cosa del mundo y 1113 - si lo fiziese sera Contrami plazer 1114 -1528 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar|Ca vos sodes tan fermosa 1115|1116 -1529 Quant Lanceloz entant ceste parole e tan cortes y cumplida de todos vienes 1117 -1530|1531 si pense I|petit que otro cauallero mejor 1118 -1532 et dist: e Certes damoisele il est voirs e mas Rico 1119 -1533|1534 que tant avez fait|por moi que yo se terna 1120 -1535|1536 que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo 1121 -1537 et je le serai volentiers mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo 1122 -1538 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié porque selo falsase|e poresto vos Ruego 1123|1124 -1539 ? vostre servise que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y 1125 -1540 Si vos di loiaument qu il n a damoisele si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo 1126 -1541 et monde que 1127 - os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo 1128 -1542|1543 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant|Mais ce que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella 1129 -1544|1545 que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame como yo ni a otra 1130 -1546 et a m amie me desconforte mout: -1547 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo 1131 -1548 Il est voirs -1549|1550 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que varatariades mal devos partir devuestra señora 1132 -1551|1552 que ja|por mort ne por otra ninguna 1133 -1553 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; -1554 et se je bien l an voloie oster -1555 n en avroie je pooir -1556 car ma volentez i est -1557 si enracinee -1558 que je n avroie mie pooir de l oster : -1559 car mes cors i est en veillant -1560 et an dormant -1561|1562 et mes pensers i est nuit|et jour que enel mundo sea 1134 -1563 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui -1564 Et que vos diroie je -1565 ? M ame -1566 et mon cors -1567 et mon oîr -1568 et mon veoir sont tuit a lui -1569 et ainsi sui del tout a son plesir -1570 que je ne -1571 puis riens faire de moi ne plus -1572|1573 que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho 1135 -1574 Et sor ce ne vos sai je -1575 que dire se vos ne le me dites -1576 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers -1577 et que preudom -1578 et si sai bien -1579 que vos ne me voudriez mie decevoir -1580 si vos en sai bon gré -1581 Mais toutes voies -1582|1583 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie|si legierement ainz voil e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote 1136 -1584 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai -1585 Il est voirs -1586|1587 que vos amez|si haute dame si puede dixo la donzella 1137 -1588 et si vaillanz -1589 que a painnes vos abaisseriez -1590 por amer une -1591 si povre damoisele com je sui -1592 Et certes je nel di mie e yo vos dire 1138 -1593 por ce qu il ait pucele el siecle -1594 qui fust digne de vos amer -1595 et por ce ne vos di je mie -1596 que vos contre vostre -1597|1598 ? volenté m anmés|Si vos dirai como Verdad es dixo ella 1139 -1599|1600 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa 1140 -1601 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor -1602 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer -1603 Et il dist -1604 que ce ne porsclroit faire nus hom ca porel amigança 1141 -1605|1606 Si porroit fait ele bien|et si vos dirai comment que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella 1142 -1607|1608 Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes 1143 -1609|1610 que fame n ama onques home|car amors d ome como leal cauallero 1144 -1611 et de fame vient par charnel atouchement -1612 dont il couvient que desde oy 1145 -1613 que virginitez soit corrumpue -1614|1615 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez mas me tengades porvuestra amiga doquiera 1146 -1616 que en quelconques leu que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente|que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre 1147|1148 -1617|1618 que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa 1149 -1619 et je vos creanterai -1620 que jamais jor que doquier 1150 -1621 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere -1622 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga 1151 -1623 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame e ansi non falsearedes el amor|que avuestra señora tenedes otorgado 1152|1153 -1624 car vos me porrez amer comme pucele ca vos amaredes ami|como a donzella y a ella 1154|1155 -1625 et li comme dame : como a Reina y 1156 -1626|1627 si porrez guerir l onor de l un|et de l autre ansi guardaredes la honrra de ambas y 1157 -1628 — Coment fait il porroit ce estre como puede eso ser dixo don lançarote 1158 - Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos 1159 -1629 que vos de charnel assamblement vos gardissiez que vos no podredes guardar|que siempre seades donzella 1160|1161 -1630 qui tant estes bele si me dios ayude dixo ella yo lo sere|ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor 1162|1163 -1631 et avenant que ser señora dela 1164 -1632 et troverez encore tant de prodomes mas Rica tierra 1165 -1633 qui a fame vos demanderont que enel mundo ay 1166 -1634|1635 ? — Sire fait ele je m en priserai mielz|et moult me plaira mielz se je que tal promesa no la podria yo fazer 1167 -1636 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie por ome mejor enel mundo 1168 -1637 que se j estoie dame de la que vos sodes y 1169 -1638 ? plus riche terre del monde ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y 1170|1171 - luego la Resçibio porsu amiga 1172 - asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y 1173 -1639 car je ne m en porroie consirrer ansi lo guardo muy bien en 1174 - quanto viuio siempre fue donzella 1175 - por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y 1176 - mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido 1177 - que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella 1178 - que hauia nombre guarmidan 1179 - e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra 1180 - e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan 1181 - asi me ayude dios 1182 -1640 por nul que so 1183 - mas alegre del seruiçio 1184 - que vos fize 1185 -1641 si vaillant home com vos estes que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome|por mucho honrrado 1186|1187 -1642 Et sachiez porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos 1188 -1643|1644 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes|Einsi leissierent celui jor que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer 1189 -1645|1646 et toute la semainne|tant que Lanceloz fu gariz ca sin vuestro grado no vos podria de tener 1190 -1647 et vient au chevalier e dios vos guarde 1191 -1648|1649 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait por doquier 1192 -1650 Si m aïst Diex je ne fuisse mie -1651 si liez -1652 por le millor chastel -1653 que li rois Artus ait comme de ce -1654 que vos estes gariz que fueredes 1193 -1655 Si m an est grant honors avenue -1656|1657 quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote 1194 -1658 si vos demant congié -1659 — Sire fet il jel vos otroi -1660 puis qu il vos plaist -1661 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie -1662 Et alez fait il -1663 que Nostre Sires vos conduie en -1664|1665 quel que leu|que vos ailliez mas que nunca fiziera 1195 -1666 — Diex le face fait Lanceloz -1667 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant -1668|1669 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote 1196 -1670 et quant il la vit e de alli fue a oyr misa 1197 -1671|1672 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié|— Sire fait ele vos savez bien les couvenances e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho 1198 -1673|1674 qui sont entre moi|et vos que es entremi y vos 1199 -1675 et je ne sai e yo no se 1200 -1676 quant je vos reverrai mes quanto vos vere 1201 -1677|1678 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux e poreso vos Ruego 1202 -1679 que je puisse garder que me dedes alguna dona 1203 -1680|1681 por l amor de vos|quant vos en serez alez si que traia porvuestro amor y me miembre devos desde 1204 -1682|1683 que je vos en aie plus en remanbrance|— Certes damoiselle fait il volentiers que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado 1205 -1684 Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro 1206 -1685|1686 que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta 1207 -1687|1688 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult que yo vos 1208 -1689|1690 si la prant joieuse|et liee do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y 1209 -1691|1692 puis li donna J|fermail d or luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos 1210 -1693 et li prie qu il le port a son col que traiades esta broncha 1211 -1694|1695 por l amor de lui|et il dist por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor 1212 -1696 que si fera il volentiers -1697|1698 Lors demande ses armes|et l an li aporte; entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas 1213 -1699 et quant il fu armez bien -1700 et bel e armose 1214 -1701 si prant congié a touz cels de laienz -1702 et puis monte en son cheval e subio ensu Cauallo 1215 -1703 et s em part entre lui e despidiose dela donzella 1216 -1704|1705 et Lyonel|et la vielle e del Cauallero su hermao y de toda su compaña 1217 -1706|1707 qui les mainne tant amont|et aval qu il vindrent au chastel e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas 1218 -1708|1709 que li|V que llegaron al castillo delos çinco hermanos 1219 -1710|1711 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete 1220 -1712 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I e sus hermanos y|quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos 1221|1222 -1713|1714 chastiax|dont il n osoient issir e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla 1223 -1715 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes que ouieron consu padre abian perdido|mas dela mitad dela gente suya 1224|1225 -1716 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra y la donzella vieja 1226|1227 -1717 et blasment le duc a merveilles que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque 1228|1229 -1718 et Lanceloz cuida e don lançarote cuidaua 1230 -1719 que ce fust voirs: que deçia verdad 1231 -1720|1721 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado 1232 -1722 que li dus fust deseritez -1723|1724 et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura 1233 -1725|1726 si vint as V|freres que el hauia fecho fue muy alegre 1234 -1727 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino 1235|1236 -1728 que vos ne cuidiez como agora 1237 -1729|1730 car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez ca yo vos traigo tales dos caualleros 1238 -1731|1732 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra 1239 -1733|1734 Et cil demandent|qui il sont ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son 1240 -1735 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi e como an nombre esto no vos sabredes agora 1241 -1736 car il le m ont desfandu ; ca ellos melo defendieron dixo ella 1242 -1737 mais itant vos di je bien mas tanto vos digo bien 1243 -1738 que vos ailliez a aux que vno dellos es el mejor cauallero del mundo 1244 -1739|1740 et lor faites|si grant feste com l an doit faire a II e por eso vos consejo 1245 -1741 si prodomes que vaiades aellos 1246 -1742|1743 Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos 1247 -1744|1745 et se prometent i del tout a lor servise;|si firent la nuit moult grant feste a l un ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote 1248 -1746|1747 et a l autre|Et au matin les menerent oîr messe a une chapele e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas 1249 -1748|1749 qui laienz estoit|l si dixo el çiertamente 1250 -1750 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier -1751|1752 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V ca yo quiero ver 1251 -1753|1754 frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes como sauen justarlos desta tierra 1252 -1755 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster -1756 mais je voil fet il mas quiero 1253 -1757|1758 que vos ailliez avant|et se que salgades vos primero 1254 -1759 ? je voi -1760 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai -1761|1762 Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez e quando vos conellos vos conuatieredes 1255 -1763|1764 et bien|et bel si viere 1256 -1765|1766 si s an vait dusqu a la porte del chastel|et fait mener encoste lui son destrier que vos es menester ayuda 1257 -1767 puis monte as creniax luego vos aiudare y 1258 -1768|1769 por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de 1259 -1770 Et li V si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro 1260|1261 -1771 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor 1262 -1772 puis issent fors contre lor ennemis que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos 1263 -1773 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent e los de fuera los Resçiuieron muy bien 1264 -1774 et li autre en avoient moult; ca heran muchos y esforçados y 1265 -1775 si conmancerent la mellee moult dolereuse entonçes se començo la vatalla muy dura 1266 -1776|1777 dont il i ot maint chevalier mort|et anversé a terre e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas 1267 -1778 Si s anfoïrent cil del chastel -1779 tant que Gueheriez -1780|1781 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent|Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir 1268 -1782|1783 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de 1269 -1784 V ora 1270 -1785|1786 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y 1271 -1787|1788 Et quant Lanceloz vit|que li quando lançarote vio los suios 1272 -1789 V ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y 1273 -1790|1791 frere furent desconfit|si dist a Lion luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero 1274 -1792 que or a il trop atendu ; que alcanço deguisa 1275 -1793|1794 si descent des creniax|et monte en son cheval que luego dio muerto conel en tierra y 1276 -1795 et Lion ausinc; luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros|e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros 1277|1278 -1796|1797 si s an issent par mi la porte|Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora 1279 -1798 si torne cele part que no 1280 -1799|1800 et se fiert entr aux|et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort ouo ay talque su golpe osase attender 1281 -1801|1802 puis point outre|et en abat I que bien entendian 1282 -1803|1804 autre ausi fait Lion|Et Lanceloz ot mise la main a l espee que ninguno no le podia durar su golpe y el andando 1283 -1805 et il ert entalantez de faire d armes ansi entre ellos fallose con gariet 1284 -1806|1807 car grant pieça n en avoit riens fait;|si conmance a ferir granz cox tout entor lui e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso 1285 -1808|1809 et abat chevaliers|et chevaux e dio conel muerto 1286 -1810 ? por tierra digo atordido 1287 -1811|1812 et occist quanqu il encontre;|si fait tant em poi d ore e don lançarote paso adelante 1288 -1813 que nus ne l ose atandre que no curo|mas del 1289|1290 -1814 car il occist quanqu il ataint e fuese ado vio estar al duque 1291 -1815 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque 1292 -1816 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos 1293 -1817|1818 mais ne l a mie navré a mort|Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra 1294 -1819 Et Lanceloz s em passe outre que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo 1295 -1820 que plus nel resgarda por sobre el codo 1296 -1821 si choisi le duc en son venir ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y|luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño 1297|1298 -1822 que l en li ot bien monstré ca hera muy buen ome y 1299 -1823 et il li vient l espee adrecie contremont quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet 1300 -1824 et le fiert e a guain 1301 -1825 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il e lleuaronlos conlos otros presos al castillo 1302 -1826 doie mes ne l a blescé mie en char e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria|e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia 1303|1304 -1827 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria 1305 -1828 si qu il li tranche l espaule e luego fueron puestas las mesas|e comieron 1306|1307 -1829 et le poing senestre a tout l escu e olgaron con gran alegria 1308 -1830 Il recuevre l e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios|e avos 1309|1310 -1831 autre cop por quanto bien 1311 -1832 et li fait la teste voler e onrra nos fezistes 1312 -1833|1834 et cil chiet morz|dont il ert granz domages ca porvos auemos acauado nuestra guerra 1313 -1835 Et quant li autre voient le duc mort e cobrada nuestra tierra 1314 -1836 si tornent en fuie que teniamos perdida 1315 -1837 que plus n i osent arester; e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos 1316 -1838 et Lanceloz e confundidos 1317 -1839|1840 et lij sien les enchaucent|si prannent Guerehet e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos 1318 -1841 et Agravain qu il ne voloient torner del champ como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos|que don lanzarote sopo 1319|1320 -1842|1843 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego 1321 -1844|1845 Et li V|frere que mandedes 1322 -1846 qui orent veu Gueheriet cheoir -1847|1848 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent|et le font mener en lor chastel luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y 1323 -1849 Si ne fu onques -1850|1851 si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit que se les faga toda honrra porla buena Caualleria 1324 -1852|1853 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos 1325 -1854 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient e pusieronlos envna camara muy fermosa 1326 -1855|1856 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi|Quant Lanceloz vient en mie la rue e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos 1327 -1857|1858 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote 1328 -1859|1860 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui e todos se trauajauan de le fazer plazer 1329 -1861 Si le reçoivent a e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche 1330 -1862|1863 si grant feste com il pueent plus|et il l orent desarmé e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos 1331 -1864 si li aportent I e vien lo 1332 -1865 robe de cendal vermeille tote fresche -1866|1867 Et quant il est vestuz|et apparilliez il demande a veoir les III que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote 1333 -1868|1869 qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere que no digades cosa demi façienda a ninguno 1334 -1870|1871 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille que vos pregunte pormi 1335 -1872|1873 et ce estoient li III|frere por quanto aquellos tres caualleros 1336 -1874 Et l an les vait ! querre maintenant -1875 et quant il les vit venir -1876|1877 si les connut bien|mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere que yo fize sacar dela prision son mis amigos 1337 -1878 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille -1879 que il ne set qu il doie faire: -1880 car moult amoit Gaheriet de grant amor -1881 et d autre part il l am poise moult -1882 por amor de Gauvain lor frere: -1883 puis conmande a cels de laienz qu il lor -1884 ? facent tant d onor com il porront -1885 car je vos di fait il qu il sont moult prodome -1886 et de haut lignage -1887 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison -1888|1889 et les font a metre en l|por aux grever e son hermanos de don galuan y 1338 -1890 Lors les oriez les en avoit -1891 Cele nuit fu la joie -1892 et la feste moult grant el demander ; -1893|1894 si le couchent a aise|et a moult grant onor si por ventura supiesen ellos 1339 -1895 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle -1896 qui laienz l avoit amené -1897 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez -1898 il par la riens -1899 que vos plus amez Sire fait ele ofl -1900 — Or vos quue vos a home -1901|1902 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y 1340 -1903 Et savez vos -1904|1905 por quoi je le di|? Cil III por esto no querria 1341 -1906|1907 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim que supiesen mi nombre señor dixo ella en 1342 -1908 que je ne voudroie mie qu il seussent -1909 que je eusse esté contre aux -1910 car il m an harroient par aventure; -1911|1912 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto 1343 -1913 Il vient as -1914 V -1915 freres -1916 et lor dit -1917 que li III -1918 chevalier soient quite -1919 et mis fors de prison -1920|1921 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero 1344 -1922 que quant je m en serai alez -1923|1924 que vos retaingniez les III|freres çaienz que soltedes estos tres caualleros hermanos 1345 -1925|1926 et lor faites tant d amor|et d onor e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado 1346 -1927 que je vos en saiche gré; -1928 car bien sachiez qu il sont mi ami -1929 Et il dient -1930|1931 que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel 1347 -1932|1933 et cil dient|? qu il demort encore e despidieronse delos çinco hermanos 1348 -1934|1935 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui e de toda la otra compaña 1349 -1936|1937 et Lion|Et quant il sont monté li V e fueronse de y 1350 -1938|1939 frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison luego se fueron los çinco hermanos a guariet 1351 -1940 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui -1941 et a ses freresb e sus hermanos 1352 -1942 Et il demande maintenant -1943|1944 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst e fiçieronles mucha honrra 1353 -1945 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre -1946|1947 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero 1354 -1948 — Par foi font que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet 1355 -1949|1950 ? il de notre gent ne fu|? il pas ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña 1356 -1951 mais il nos aidoit mas el nos ayudo 1357 -1952 por l amor d une dame por amor devna donzella 1358 -1953 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre 1359 -1954 Mais il nos pria tant de vos servir mas el nos Rogo de Corazon 1360 -1955 et de faire toute l onor que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y 1361 -1956 que nos porrions ansi lo faremos 1362 -1957 car il dist por amor del 1363 - que nos dixo 1364 -1958|1959 que vos estiez moult|si ami que vos amaua mucho y 1365 - que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien 1366 -1960|1961 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser 1367 -1962 si demandent de e preguntaron 1368 -1963|1964 quel corsage ! il estoit|et de que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el 1369 -1965 quel façon -1966|1967 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca 1370 -1968|1969 et est I|poibrunez e desto fueron ellos marauilados 1371 -1970|1971 et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano 1372 -1972|1973 et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles e departieron y preguntaron porel cauallero 1373 -1974|1975 si sont plus desvoié|que devant que armas lleuaua y dixeronle 1374 -1976|1977 si ne sevent|que dire que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino 1375 -1978 si demorent laienz une semainne entiere ca bien cuidauan fallar adon lançarote 1376 -1979|1980 et|tant que Gueheriez fu auques gariz ca entendian 1377 -1981|1982 Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron 1378 -1983 quant il s em parti que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos 1379 -1984 et il dient « unes noires e delos otros tres 1380 -1985 et un escu blanc a I por contar de don lançarote 1381 -1986 lion noir e de lionel 1382 -1987|1988 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento 1383 -1989 car il le cuident bien trouver as enseingnes -1990 que il porte que el dia 1384 -1991 Et Lanceloz a tant chevauchié a que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos 1385 -1992 quant il s en fu partiz que andubieron el 1386 -1993|1994 et il|et Lion sanz aventure trover e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna 1387 -1995|1996 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo 1388 -1997|1998 Au matin|quant il orent oïe messe e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima 1389 -1999|2000 si se remistrent en lor chemin|et entrerent a ore de prime en une forest que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia 1390 -2001|2002 qui duroit bien IlI|liues de lonc e fueron muy enojados porla gran calentura 1391 -2003 et une de lé que fazia 1392 -2004 et l apeloient cil del païs Terique e desçendieron delos cauallos 1393 -2005 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi -2006 si lor greva -2007 et anuia -2008 car li soulauz iert chauz -2009|2010 et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil; Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de 1394 -2011|2012 si furent|si las si los yelmos 1395 -2013 et si travillié qu il les couvint a reposer -2014 tant que li chauz fust trespassez -2015|2016 Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose 1396 -2017|2018 et les frains|? luego y estando 1397 -2019 et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois -2020 puis osterent les heaumes -2021 et abatirent -2022 ? lor vantailles -2023 por recoillir le vent; -2024 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier -2025 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit -2026 car trop avoit eu grant chaut -2027 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i -2028 et la douçor del vant -2029|2030 Et Lions veilla|qui n avoit pas talant de dormir asi vio venir leonel dos caualleros armados 1398 -2031 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il -2032 chevaliers armez -2033|2034 qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior 1399 -2035 Et quant il vindrent pres de Lion -2036|2037 si resgardent derriers aux|et que el nunca viera y venia 1400 -2038|2039 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael 1401 -2040 et voit aprés aux venir J -2041 chevalier armé sor J -2042 destrier tout noir; por justar conel 1402 -2043 mais ce ert li graindres de cors -2044 et de membres -2045|2046 que Lionnel veist mes;|si resambloit en son venir foudre mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança 1403 -2047|2048 qui descent del ciel|Et li uns d aux li torne l escu por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y 1404 -2049|2050 et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço 1405 -2051|2052 et abat lui|et le cheval a terre e alço la espada porle dar 1406 -2053 puis traist l espee -2054 et lait corre a l autre -2055 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant -2056 Et il le vient ataingnant par derriere -2057 et ot haucie l espee por somo dela Caueza 1407 -2058|2059 por ferir;|et quant cil voit le cop mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor 1408 -2060|2061 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre que yazia en tierra con gran miedo 1409 -2062|2063 et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant que non sauia 1410 -2064|2065 si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier que se fazer y 1411 -2066|2067 et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele luego se fue el gran cauallero ala donzella 1412 -2068 qui faisoit trop grant duel que estaua façiendo gran duelo 1413 -2069|2070 et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval e Rascauase 1414 -2071 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu -2072 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen -2073 si commance a crier Sainte Marie aide e dezia ay sancta maria 1415 -2074 et fet -2075 si tres grant duel -2076|2077 que nus ne le veist|qui pitié n en eust que muertos son mis hermanos y 1416 -2078|2079 Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella 1417 -2080 qui ne fine de plourer por do viniera 1418 -2081 et de duel faire e quando ella 1419 -2082 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere -2083|2084 si dist|que or a il trop atandu ansi se vido lleuar 1420 -2085 quant il en voit einsi la damoisele mener; Por fuerça dezia sancta maria baledme 1421 -2086|2087 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese 1422 -2088|2089 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso 1423 -2090 et il est montez en cheval -2091|2092 si prant son escu|et sa lance Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund 1424 -2093|2094 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote 1425 -2095 si l aconsuit a l avaler d un tertre porque lo non tubiese 1426 -2096 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz -2097|2098 Et cil le resgarde|et voit por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero 1427 -2099|2100 que joster le covient;|si met jus la damoisele quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero 1428 -2101 et sache l espee -2102|2103 et met l escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier e dixo cauallero poned la donzella en tierra y 1429 -2104|2105 Et cil li vient acourant|et le fiert quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga 1430 -2106 si que par mi l escu -2107|2108 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire|Et cil l ataint sor le hiaume que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo 1431 -2109 et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: que todo 1432 -2110|2111 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça 1433 -2112 et de force feruz; -2113|2114 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y 1434 -2115|2116 Et li chevalier remet l espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote 1435 -2117 Si le contredist ele assez -2118 mais toutes voies li couvint il a fere -2119|2120 et il s abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia 1436 -2121 et le trousse devant lui que quando estor se partio de tegidel 1437 -2122|2123 et l amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere do mato a motigran el grande y libro ala dueña 1438 -2124 Si se test ore atant li contes de lui -2125 et retorne a Hestor des Mares -2126|2127 Or dit li contes|que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que estaua enla Cueba 1439 -2128 et il ot la damoisele delivree des lion do la guardauan dos leones 1440 -2129 qui cousine germaine Lancelot estoit que andubo tanto 1441 -2130|2131 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et por sus auenturas 1442 -2132|2133 tant que il vint en la forest|que l en apeloit Terique que vn dia llego aquella floresta 1443 -2134|2135 et ce fu endroit none|Lors encontra I do fuera lleuado lionel 1444 -2136|2137 damoisele montee sor I|palefroi que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella 1445 -2138|2139 qui faisoit mervilleux duel|Il la salue que fazia muy gran duelo y preguntola 1446 -2140|2141 et ele lui ausi|Damoisele fait il porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo 1447 -2142|2143 car me dites|por quoi vos plourez que vi llebar agora avno delos 1448 -2144 — Sire fait ele -2145|2146 por I|des bons chevaliers del monde — mas desleales Caualleros del mundo 1449 -2147|2148 Et qui est cil bons chevaliers|? fait il que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre 1450 -2149 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot -2150|2151 que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e|— e mostrosela 1451 -2152 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers -2153|2154 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre|qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar 1452 -2155|2156 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y 1453 -2157 et aprés le fist geter en sa prison -2158|2159 si com j ai veu:|si en ai porque lo vi yo 1454 -2160 si grant pitié -2161 que je ne m en -2162|2163 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor 1455 -2164 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier si yo fuese y 1456 -2165|2166 que vos dites|? — De l aler como lo podria conoçer 1457 -2167|2168 fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla 1458 -2169|2170 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde|et porte unes armes noires ca creed 1459 -2171|2172 — Or vos commant fait il a Deu|que n an quier plus oïr parler que si alla ydes 1460 -2173|2174 Et cele s am part maintenant|et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; que el vos matara 1461 -2175|2176 si a tant alé qu il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute que el es 1462 -2177 et fort mas fuerte y 1463 -2178 qui estoit close put entour de bons murs mas gran cauallero 1464 -2179|2180 et de hauz|et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y 1465 -2181|2182 qui sordoit pa tuel d argent|et chaoit en I quando estor aquello oyo non quiso 1466 -2183 perron de marbre mas tardar y partiose 1467 -2184 et del perron aloit en J luego dela donzella y fuese contra alla 1468 -2185|2186 vaissel de plom|et pooit estre ausi granz com I do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero 1469 -2187 tonne que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente 1470 -2188|2189 Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra 1471 -2190 qui erent que hera 1472 -2191|2192 si grant|et si haut como pila de marmor y el agua 1473 -2193 que des branches -2194|2195 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL que dende salia caia envna tina de cobre tamaña 1474 -2196|2197 escuz|et LX como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos 1475 -2198|2199 hiaumes|et LX que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y 1476 -2200|2201 espees|Il resgarde les hiaumes quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador 1477 -2202 et les escuz e de agra ual 1478 -2203 et les espees -2204|2205 et se merveille|por quoi l an les i a mises e de don quia el mayordomo 1479 -2206 puis resgarde les essarz a -2207 et voit l escu Agloval -2208 et l escu Saigremor le Desreé -2209 et le Keu le senechal -2210 et le Gocenain d Estranglot e de gasconais destrangat 1480 -2211 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre e de blandalis|mas los otros no los conosçio 1481|1482 -2212 Et il vait derriere la fontainne e vido 1483 -2213 et troeve lestres escrites mas envn padron letras escriptas 1484 -2214|2215 qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison que dezian aqui yaze tal cauallero 1485 -2216 et veez en la lor armeures e vedes alli su escudo 1486 -2217 Et il conmance a lire e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues 1487 -2218 et troeve lestres que estor leyo las letras|e vio 1488|1489 -2219 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros 1490|1491 -2220|2221 dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco 1492 -2222 et an connoit ja assez -2223|2224 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :|si i trove dusqu a XXIIII que heran compañeros dela tabla Redonda 1493 -2225 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V -2226 qui erent compaingne de la queste e todos heran compañeros 1494 -2227 et sanz Lion e sin leonel 1495 -2228|2229 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus|que de riens que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera 1496 -2230 que il eust veu onques mes ; e marauillose mucho 1497 -2231|2232 si ne croit mie|que ce soit voirs e non podia creer 1498 -2233|2234 que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos 1499 -2235 Lors retorne a la fontainne -2236 por faire boivre son cheval -2237 qui grant mestier en avoit; -2238 et en ce qu il trestornoit si por traiçion no fuese y 1500 -2239 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor entonçe se llego ala fuente 1501 -2240|2241 et an voit issir le grant chevalier|dont la damoisele li ot dit por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente 1502 -2242 et fu toz couverz de fer ; -2243|2244 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne|Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait ca vos fezistes lo 1503 -2245|2246 que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval que otro Cauallero non oso fazer 1504 -2247 et besse le glaive -2248|2249 et cil li vient|si roidement qu il failli que se ende non fallase mal y 1505 -2250 Et Hestor l ataint bas -2251|2252 que molt i ot mise s antante|por ce entonçes se dexo correr contra estor y 1506 -2253|2254 que trop le redoutoit|si le fiert quando lo estor vio yr 1507 -2255|2256 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer ansi contrael fue muy espantado 1508 -2257|2258 et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado 1509 -2259 mains -2260 et le trebuche del cheval -2261|2262 si felonnessement|que a poi qu il ne li a le col brisié que mucho le dubdaua pero firiole de corazon 1510 -2263|2264 puis le lieve contremont|et le trousse sor son col que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos 1511 -2265|2266 si l amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu il le desarment e dio conel en tierra gran cayda 1512 -2267 et cil le font tantost e desi tomolo 1513 -2268|2269 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu|Mes e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros 1514 -2270 quant il s aperçoit -2271 et il se voit desarmé e fizolo desarmar 1515 -2272|2273 et an la main son anemi|si a tel duel qu il voldroit bien estre morz e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar 1516 -2274 car il n oti onques courouz -2275 qui a cestui li tornast que quisiera ser muerto 1517 -2276 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho|mas que a otro cauallero 1518|1519 -2277 quar onques que viese 1520 -2278 mais ne trouvai je chevalier porque nunca falle Cauallero 1521 -2279|2280 qui me poïst faire les arçons vuidier :|si vos pris plus que me derribase dela silla sino vos y 1522 -2281|2282 que chevalier|que je onques veisse porque sodes buen cauallero no vos metere en prision 1523 -2283|2284 et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer si me jurades 1524 -2285|2286 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié|Et il dist qu il ne li fiancera ja que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare 1525 -2287 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros 1526 -2288 que avoir touz les biens del siecle avec lui que ser viçioso convos 1527 -2289 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros 1528 -2290 et quant il est laienz e sus compañeros 1529 -2291|2292 et cil de la meson le ror Artu le voient venir|si conmancerent a plourer de pitié quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo 1530 -2293 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros 1531 -2294 et si vos ai je mainte foiz regreté e muchas vezes vos mente despues 1532 -2295 puis que je ving ceanz em prison que aqui esto 1533 -2296 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote 1534 -2297|2298 ? — Certes fait il nenil|— Ha Diex font i li autres tant por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel 1535 -2299 ? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision 1536 -2300 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais mas si el es muerto nunca de aqui saldremos 1537 -2301 car trop est cist aversiers de grant force que amarabilla es este diablo fuerte cauallero 1538 -2302|2303 et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui e porende no lo puede ninguno durar 1539 -2304 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar 1540 -2305|2306 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre 1541 -2307 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte 1542 -2308 car si tost com cil de ceanz sot Ca porque sopo este Cauallero 1543 -2309 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar 1544 -2310 et me fist tant batre d espines poingnanz e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino 1545 -2311 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que bien me pudiera bañar enmi sangre 1546 -2312|2313 Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses 1547 -2314 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne e asi fue estor metido en prision|como oystes 1548|1549 -2315 Si laisse ore li contes de lui mas agora dexa el quento de fablar del 1550 -2316 et de cels e desus compañeros 1551 -2317 qui o lui sont que estauan enla prision 1552 -2318 et retorne a Lancelot e torna a don lançarote 1553 -2319|2320 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento 1554 -2321|2322 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo 1555 - que luego de ay a vna poca de ora paso 1556 -2323 que i par illuec passoit une bele dame por ay vna fermosa donzella 1557 -2324 qui estoit reine de la terre de Sorestan que hera Reyna de frotesta vn Reino 1558 -2325|2326 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças 1559 -2327 chevaliers armez -2328 si portoient par desus lui IIll -2329 vallez a cheval I -2330 tapiz sor IllI -2331 lances -2332|2333 por le chaut|qui mal ne li feist a porque no la fiziese mal la calentura y 1560 -2334 Ele resgarde le cheval Lancelot quando ella vido el cauallo de don lançarote 1561 -2335 qui pessoit que andaba paçiendo 1562 -2336 et pense luego osmo 1563 -2337 que la se gisoit aucun chevalier que algun cauallero 1564 -2338 por soi reposer -2339|2340 et quide bien|que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que andaba alas abenturas yazia folgando y 1565 -2341|2342 Ele apele II|dames luego llamo dos dueñas 1566 -2343|2344 dont l une avoit non Morgue la fee|et l'autre Sedile la roine que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo 1567 -2345 et ce estoient les III -2346 fames ou monde -2347|2348 qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y 1568 -2349 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles -2350 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis -2351|2352 et buvoient|et manjoient porque ellas sauian 1569 -2353|2354 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero 1570 -2355 et enmoinne o li les II que alli esta y 1571 -2356 gentilz dames luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra 1572 -2357|2358 Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote 1573 -2359|2360 qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo 1574 -2361 si grant biauté qu il ne resamble mie mas fermoso 1575 -2362 si com il dient home charnel mes chose faée que otro|ome terrenal 1576|1577 -2363|2364 Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver 1578 -2365 que onques que esta es la 1579 -2366|2367 mais ne veistes|si bel tousel mas fermosa cosa del mundo 1580 -2368 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame que yo nunca vi|e mucho se deuia preçiar la dueña 1581|1582 -2369 qui de tel tousel avroit la seingnorie que sobre tal Cauallero hubiese poder y 1583 -2370 et pleust ore a Dieu asi me ayude dios yo querria tanto 1584 -2371|2372 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele|Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche que el me amase ami 1585 -2373|2374 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios 1586 -2375 car je sui de millors genz que me amase tanto 1587 -2376 que vos n estes encor soiez vos roine ; -2377|2378 si sai plus cortoisie|et honor como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor 1588 -2379 que vos ne savez que no es envos 1589 -2380 et por ce m ameroit il plus -2381 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2382|2383 — Enon Deu I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa 1590 -2384 Et la royne dist -2385 que elle veult aler veoir que no vos y 1591 -2386|2387 qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval para tanto se yo 1592 -2388 et trueve Lancelot -2389 qui encore dormoit que me querria 1593 -2390 Et la royne dist a ses compaignes -2391|2392 que vous vous poés bien dire|que vous MN onques e me pertenesçia 1594 -2393 mais ne veistes nulle -2394 si bele cose -2395|2396 Or vous dirai|que nous ferons fait la royne mas que avos pordios dixo seuilla 1595 -2397 Esveillons le -2398 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie -2399|2400 mais je vous dirai|que oh en face mas aguisado seria 1596 -2401 Faisons faire une biere chevaleresce -2402 si l enportons ch est li mieldres cors -2403|2404 que jou y voie|et le portons que el amase ami 1597 -2405|2406 el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; que no avos 1598 -2407|2408 et cil|si firent que yo so 1599 -2409 si orent tost fait une litiere -2410 Et les dames mas niña 1600 -2411 si orent tost Lancelot -2412 si enchanté qu il n a pooir de soi lever e mas fermosa y 1601 -2413|2414 Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir mas pagadera 1602 -2415|2416 que nule de vos|car je sui plus bele que non vosotras y todo ome 1603 -2417|2418 et plus anvoisie|et plus jone de vos que entendimiento ouiese vien creo 1604 -2419 si le savroie mielz servir que ante se pagaria demi 1605 -2420 et avoir a ma volenté e me escojeria 1606 -2421 et por ce me samble il -2422 que vos vos en devez bien taire -2423|2424 et moi parler|— Or vos dirai fait la roine que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire 1607 -2425 que nos ferons: esvillons le que fagamos despertemosle 1608 -2426|2427 et nos offrons toutes a son servise|et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui e prometamosle cadavna su seruiçio y dela 1609 -2428 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2429 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II -2430 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit -2431|2432 Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga 1610 -2433 biere chevaleresce -2434 et ce est li mielz que non sera bien 1611 -2435|2436 que je i voie|et l'anchantons que si lo despertamos 1612 -2437|2438 si qu il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas 1613 -2439 si le couchons anz si nos 1614 -2440 et l an faisons porter asi esquiuase 1615 -2441 avec nos au chastel de la Charete -2442|2443 et ce est li mielz|que je i voie mas que vos dire 1616 -2444|2445 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo 1617 -2446|2447 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer 1618 -2448|2449 si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo 1619 -2450 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent -2451 et firent encortiner la biere d unne coute pointe -2452|2453 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo 1620 -2454 palefroi derriers; -2455 si l emporterent en tel manniere por quanto se fallo 1621 -2456 et chevaucherent -2457|2458 si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete ansi ençerrado enla Camara 1622 -2459 et il estoit ainsi apelez -2460 por ce -2461|2462 que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera 1623 -2463 Quant il furent venu au chastel -2464 et il orent Lancelot descendu -2465 si le firent mestre en une bele chambre fort -2466 et oscure ou il a n avoit que el fue tornado 1624 -2467 que I -2468 huis -2469 et Il -2470 fenestres de fer -2471|2472 Maintenant desfirent lor anchantement|et il s esveilla tantost como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo 1625 -2473 et resgarda tout entor lui -2474 et vit grant planté de chandeilles -2475 et il se conmança a saingnier -2476 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je -2477 ? Par foi ce est anchantement -2478 que je voi -2479 car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest -2480 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame -2481 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai -2482|2483 que dire de moi|Lors li sovient de Lion asi sobre dos palafrenes 1626 -2484 qui delez lui ert couchiez -2485 si resgarde entor lui -2486 por savoir s il le trouvast; -2487 et quant il voit qu il n i est mie -2488 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire -2489 et dist e antes 1627 -2490 que deable l ont aporté ça -2491 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; -2492 si entra laienz une damoisele -2493 qui li aporta a mengier a grant planté -2494 Il la salue -2495 quant il la voit venir -2496 et ele ausi lui -2497 Damoisele fait il par la riens ou monde -2498 que vos plus amez dites moi ou je suis -2499|2500 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l antree de Gorre que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia 1628 -2501 Et il se seingne de la merveille -2502 que il a -2503 Sainte Marie fait il -2504 qui m i amena -2505 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; -2506 mais mengiez -2507 et efforciez vos -2508 et vous couchiez -2509 quant vos plaira en cel lit -2510 qui assez est biax -2511 et riches -2512 — -2513 Et de Lion dame -2514 car me dites nouveles se vos savez -2515 — -2516 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant -2517 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge -2518 Quant il oit -2519 que il est einsi del tout desvoiez -2520 si ne set -2521 que dire -2522 mais toutes voies manjue -2523 et s asiet asi nombre 1629 -2524|2525 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta 1630 -2526 et courouciez -2527 Et quant il a mangié -2528 si vient laienz I -2529 vallez -2530 qui le deschausclce -2531 et il i se couche maîntenant en J -2532 lit -2533 qui estoit faiz en mi la sale -2534 Si dormi mauvesement toute la nuit -2535 quar onques ne fina de penser a lui -2536 et a Lionel -2537 si pensa toute la nuit -2538 que onques ne dormi ne reposa -2539 a A l andemain aprés ore de prime -2540 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III -2541 dames -2542 qui laienz l orent -2543 aporté -2544|2545 et furent vestues|et acesmees quando yba enpos de Meliagas 1631 -2546 si richement -2547 que nule mielz -2548 Et quant eles furent entrees en la chambre -2549 si parla cele des Ill -2550 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison -2551 mais d itant vos est il bien avenu -2552 que la raençon sera legiere -2553 — Dame fait il dites la -2554 et se je me puis je me raiembrai -2555 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient -2556 que vos preingniez laquele -2557 que vos voldroiz de nos Ill -2558 qui vos plaira; -2559 et se vos ne le volez faire -2560 et vos soiez -2561 si orguilleux -2562 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez -2563 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison -2564 Quant il oit -2565 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere -2566 si le tient a molt grant despit; -2567 si respont touz courouciez Dame sui je -2568 donc si a vos qu il couvient -2569 que je face amie voille ou non ou -2570 que je remaingne em prison -2571 ? — Oïl fait ele -2572 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX -2573 anz -2574 que je de nule de vos Ill -2575 feisse m amie -2576 car trop me seroie abessié -2577 que tuit cil -2578 qui sont fors Deu ne me porroient amender -2579 — Voire fait ele -2580 si avez vos ce dit -2581 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes -2582 qui tant vos coustast conme ceste fera -2583 Et il dist qu il ne l an chaut; -2584 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez -2585 que devant -2586 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz -2587 que il sa dame la roine -2588 qui est fontainne de biauté lessast -2589 por cels vielles pranre -2590 Et celes s em partent dolentes -2591 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees -2592 et le menacent moult -2593 et dient -2594 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu -2595 por ce qu il avoit esté tonduz novelement -2596 Par foi fait la reine or i puet estre quando lleuaua la Reyna ginebra 1632 -2597 X -2598 anz qu il n en istra s il ne prant I ansi como el quento lo a deuisado 1633 -2599|2600 de nos III|— Par foi font les Il e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos 1634 -2601|2602 ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III que alli se fallo ouo tan gran pesar 1635 -2603 jorz laienz -2604|2605 si adolez qu il em perdi le boivre|et le mangier que perdio el comer y el beuer y el dormir y 1636 -2606 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz -2607 qui chascun jor li aportoit à mengier -2608 et li avoient baillie a servir -2609 et a garder -2610 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde -2611|2612 et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia 1637 -2613 qui le jor devant avoit esté; -2614 si enconmancerent tant a parler -2615|2616 et ça|et la asi mismo ay mezquino y 1638 -2617 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement -2618 Lors conmance a penser -2619 et a correcier soi a lui meismes -2620 et dist qu il ne fu onques nus -2621 si maleurous chevaliers com il est como so Cauallero de mala uentura 1639 -2622 car quant il est sains que quando so sano 1640 -2623 et haitiez e ledo 1641 -2624 et il devroit aler par tout le monde -2625|2626 et achever les perilleuses aventures|que li autre n osent atandre e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar 1642 -2627 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison entonçes me meten los diablos en persecuçion 1643 -2628|2629 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances e so enfermo 1644 -2630 dont il avoit trop souvant; -2631 si conmance a faire trop mervilleux duel e Comenzo a fazer muy gran duelo 1645 -2632|2633 Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde; e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia 1646 -2634|2635 et quant ele l i vit tel duel mener|si en est trop dolente quando esto le vio fazer entro ael 1647 -2636|2637 Ha sire fait ele|que avez vos e dixole señor 1648 -2638|2639 qui tel duel menez|? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo 1649 -2640 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el 1650|1651 -2641 — Sire fait ele par la riens mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee 1652|1653 -2642 que vos plus amez dites moi que deuedes ala Cosa del mundo 1654 -2643 qui vos estes que mas amades 1655 -2644|2645 et conment vos avez non|et je vos creant que yo vos juro lealmente 1656 -2646|2647 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades 1657 - que Voslo dire sabed 1658 -2648 que je le vos dirai que yo so el 1659 -2649 Sachiez -2650|2651 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora 1660 -2652|2653 mais des lors|que je estoie en bercel ; mas yasiendo enel braço 1661 -2654|2655 car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz que yo perdi envna montaña my padre 1662 -2656 et prodom -2657|2658 et bons chevaliers|et fui desheritez de toute ma terre que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra 1663 -2659 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee si lealmente me fuera guardada 1664 -2660 Si puis dire loiaument e Con verdad vos puedo dezir 1665 -2661 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y 1666 -2662 Quant ele en como le prometio de le ayudar 1667 -2663 tant que ce est Lanceloz cil Quando la donzella quelo seruia le 1668 -2664 que l an tient au millor chevalier dou monde oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre 1669|1670 -2665|2666 si est tant liee|que nule plus; porque muchas vezes oyera dezir 1671 -2667 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja y 1672|1673 -2668 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez que saldriades della de buena gana 1674 -2669|2670 — Certes il n est riens|que je poïsse faire si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa 1675 -2671 que je ne feisse par couvant que yo non fiçiese ental 1676 -2672 que j an fusse hors que no fuese mi gran verguença 1677 -2673 — Par foi fait ele Por quien me 1678 - ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende 1679 -2674|2675 et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce si por mi quisieredes fazer vna Cosa 1680 -2676|2677 que je vos conmanderai|— Dites fait il que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare 1681 -2678 car je le ferai se j en ai le pooir si es cosa 1682 -2679|2680 ? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued 1683 -2681|2682 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa 1684 - ansi fue 1685 -2683|2684 Il avint bien a passé X|anz que puede hauer doze años 1686 -2685|2686 que j estoie petite|que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña 1687 -2687 ? de Sorestan -2688 qui fu seingnor a la roine de ceanz -2689 Mais au darrien firent pais mas ala çima fizo paz 1688 -2690 por ce por tal Pleito 1689 -2691 que mes peres me donna en mariage a I que mi padre me diese 1690 -2692 petit fil le roi por muger a un su fijo del Rey 1691 -2693|2694 qui n avoit mie plus de VI|anz que hauia siete años 1692 -2695|2696 et je estoie en l aage de V|anz e yo no hauia 1693 -2697|2698 Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut mas de çinco y despues murio el Rey mi padre 1694 -2699|2700 et ma mere ausi|si que ma terre remest a garder a ceste roine ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo 1695 -2701|2702 Oan ot VIll|jorz devant Noël s esmut li chevaliers quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano 1696 -2703 qui fiancie m avoit a la cort por muger y ella mele otorgo 1697 -2704|2705 por estre chevaliers noviax|si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion e fizome jurar Conel alma demi grado 1698 -2706 Quant je soi qu il fu morz e otorguele toda mi tierra 1699 -2707|2708 si m an vos de ceanz aler|et li demandai qu ele me randist ma terre e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias 1700 -2709 Mais la roine -2710|2711 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I|poi je n an tandroie jamés plain pié mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas 1701 -2712|2713 por pooir|que je eusse que no casar conel 1702 -2714 Si le laissai atant -2715|2716 que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III que es el peor Cauallero y el 1703 -2717 semainnes -2718 que J -2719|2720 suens freres me demanda a fame|et ele m i donna mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor 1704 -2721 Ele le me fist fiancier maugré mien -2722|2723 si le revesti de toute ma terre|et an doivent estre les noces de diemanche an VIII que en Enmienda del seruiçio 1705 -2724|2725 jorz|Mes certes que vos yo puedo fazer 1706 -2726 por noiant que me libredes del 1707 -2727|2728 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor|car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers que antes morire 1708 -2729|2730 et li plus couarz|qui onques fust que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote 1709 -2731 Et se vos si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo 1710 -2732|2733 por moi voliez tant faire|que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia 1711 -2734 et feissiez que hauedes de Resçeuir las bendiçiones 1712 -2735 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella|ca yo non pido 1713|1714 -2736 et vos donroie bon cheval mas ca bien çierta soy 1715 -2737 et bonnes armes que si vos ponedes y todo vuestro poder 1716 -2738|2739 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella 1717 -2740|2741 et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera 1718 -2742 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest que lo non puedan entender los 1719 -2743|2744 que vos m avez dit|— Certes fait ele il n i a autre arest que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote 1720 -2745 — -2746|2747 Dont vos craant je fait il|que je cest couvenant vos tandrai e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche 1721 -2748|2749 —|Et je vos craant loiaument e dixole buen hermano Este Cauallero 1722 -2750|2751 que je anuit vos giterai fors de ceanz|Ensi aseure li uns l autre : que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero 1723 -2752 si s em part atant la damoisele si lo saco dela prision 1724 -2753 et Lanceloz remest liez -2754 et joianz de ce e se çierto 1725 -2755 que la damoisele li promet que lo fara 1726 -2756 Quant il fu auques anuitié Ca el es el mejor Cauallero del mundo 1727 -2757|2758 et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester 1728 -2759|2760 et vint a Lancelot|et li dist Sire venez aprés moi que guardedes 1729 -2761 Et il se lieve quando todos estubieren sosegados a çenar y|que ensilledes vno delos mejores Cauallos 1730|1731 -2762 si la siut que aqui ay y 1732 -2763 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; -2764 si le fait mengier que lo saquedes 1733 - por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay 1734 -2765 puis li baille bonnes armes e yo terne armas aparejadas 1735 -2766 et bon cheval para el Cauallero 1736 -2767 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de e sacarlo eys enguisa|que ninguno lo entienda 1737|1738 -2768|2769 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano 1739 -2770|2771 Il est voirs|que li rois Baudemaguz entonçes se partio la donzella desu hermano 1740 -2772 et li rois de Norgales fiancerent I e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas 1741 -2773|2774 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie para defendimiento del Castillo y escogio las mejores 1742 -2775|2776 qui est a JI|liues loing de ci que ay fallo y desque vio 1743 -2777|2778 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— que todos çenauan 1744 -2779|2780 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en 1745 -2781|2782 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre 1746 -2783|2784 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor 1747 -2785 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera 1748 -2786|2787 si est molt dolanz|car ce est un des homes del monde que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano 1749 -2788 qui plus li a fait honor que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda 1750 -2789 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté; que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios 1751 -2790 car s il i fust a ce qu il se sent sain que vos guarde 1752 -2791 et haitié e vos defienda 1753 -2792 et desirrant de porter armes il ne cuide mie e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo 1754 -2793 que li rois en eust le peor que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote 1755 -2794 si com il a eu que yo aqui sere 1756 -2795 Lors monte en son cheval -2796 et conmande la damoisele a Deu si me dios guarda de mal 1757 -2797 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant -2798 que il i a e de ocasion 1758 -2799 — entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera 1759 -2800 Si m aïst Diex fet il no ferai je que lo no entendio ninguno 1760 -2801 Si s en vait atant mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella 1761 -2802|2803 et entra en I|vergier que saco a don lançarote del castillo 1762 -2804|2805 et del vergier entra en une petite praerie|Lors trueve I e torna a Contar de don lançarote 1763 -2806 estroit sentier por contar delo 1764 -2807|2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J que le auino conel Cauallero 1765 -2809|2810 grant orme|Il torne cele part son cheval que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta 1766 -2811 por ce -2812 que genz i cuidoit trouver -2813 si descent a l entree -2814 et voit dedanz III -2815|2816 cierges ardanz|et I e dela donzella 1767 -2817 grant lit couvert d un samit porpre -2818|2819 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi|Et quant il voit ce e torna a don Lanzarote Agora dize el quento 1768 -2820|2821 si vient a son cheval|et oste ! le frain que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta 1769 -2822|2823 et la sele|et le moinne pestre que anochesçia ya y metiose porla floresta 1770 -2824 puis se desarme por no ser conoçido 1771 -2825 et met l espee a son chevez e andubo tanto porella 1772 -2826|2827 si se despoille|et dit qu il se couchera anz que de grado albergara y 1773 -2828 puis qu il n i trueve ame; -2829 puis estaint les cierges -2830 por la clarté -2831 qui mal ne li feist; -2832 si se couche si fallara 1774 -2833 et s andort tout maintenant -2834 Aprés ce ne demora gueres -2835 que laienz vint I do y el yendo 1775 -2836 chevalier celui cui li pavillons estoit; -2837|2838 et quant il vit les cierges estains|si cuida bien asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella 1776 -2839|2840 que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda 1777 -2841 por la clarté por paçer 1778 -2842|2843 Il estoit sanz espee|et sanz armeure que de al no hauia cura y tiro de su espada 1779 -2844 si se fu tost despoilliez -2845 et se couche errant delez Lancelot -2846 et se trest pres de lui -2847|2848 et l acole|et le conmance a baisier e desus armas y fuese a echar envna cama 1780 -2849|2850 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero 1781 -2851 Quant Lanceloz sant celui -2852 qui einsint le baisoit -2853|2854 si saut sus touz desvez|et cuide bien e quando lo vido don lançarote penso 1782 -2855|2856 que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI que hera algund seruiente 1783 -2857|2858 braz|Et cil s aperçoit tantost que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo 1784 -2859 et cuide e Cuido 1785 -2860 que ce soit li lichierres sa fame -2861 si se desvoleppe de lui -2862 et l aert i a Il -2863 braz -2864|2865 et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra 1786 -2866 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte -2867|2868 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes 1787 -2869|2870 si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche que selos hubiera quebrado enla boca 1788 -2871 et li sans en saut -2872|2873 si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra 1789 -2874 si mal mener -2875 si l aert a la gorge -2876|2877 et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y 1790 -2878 chaillou -2879 qui en mi le pavillon estoit -2880 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist -2881 et Lanceloz se relieve -2882|2883 et vait cele part ou il ot s espee laissie|si l a traite del fuerre toute nue luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y 1791 -2884 La lune luisoit cler -2885|2886 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo 1792 -2887|2888 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz|et s en vet vers la forest e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço 1793 -2889 Et Lanceloz le siut -2890 qui atant nel velt mie laissier ; -2891 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt -2892 si le fiert par mi la teste de l espee -2893 si qu il le fant tout dusqu es danz -2894 et cil chiet morz a terre -2895 Et Lanceloz revient el pavillon -2896 et se couche -2897 et s andort dusqu au matin; -2898|2899 mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz e diole tan gran golpe porçima de la Caueza 1794 -2900|2901 A l andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero 1795 -2902 si se leva que matara 1796 -2903 et vesti -2904 et prist ses armes -2905 et monta en son cheval -2906 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz -2907 qui li chevaliers fut qu il ot occis -2908|2909 Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos 1797 -2910 escuiers -2911|2912 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos 1798 -2913|2914 et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos 1799 -2915|2916 qui portoient le hernois a J|chevalier haubert que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes 1800 -2917 et hiaume -2918 et chauces de fer -2919 et genoillieres e canillotes 1801 -2920 et cote a armer de blanc samit; e yelmo juuete de ermiño 1802 -2921|2922 et li autres portoit I|escu blanc comme nois mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro 1803 -2923 Il salue les escuiers -2924|2925 et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero 1804 -2926|2927 chevalier|qui demain velt estre a J que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel 1805 -2928 tornoiement de Il -2929 rois -2930 — -2931 Et conment a il non cil chevaliers -2932 ? fait Lanceloz -2933 — Sire l'an l apele Galehoudin -2934 et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes -2935|2936 —|Et a quels aidera il e como a nombre dixo el 1806 -2937|2938 ? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas 1807 -2939 por ce -2940 que ses aieux est -2941 — -2942 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere -2943 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé -2944 Lors les conmande lanceloz a Deu -2945 si s em part atant -2946 Et quant il a I -2947 poi alé -2948 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part -2949|2950 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados 1808 -2951 et baille son cheval a garder a J por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus 1809 -2952 garçon que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino 1810|1811 -2953 puis entre el moustier tout armé fors d iaume e no andubo mucho|quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos 1812|1813 -2954 et d escu e desçendio del Cauallo|e dexo el escudo 1814|1815 -2955 et de glaive e la lança 1816 -2956 Et quant il est laienz entrez por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro 1817 -2957|2958 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua 1818 -2959|2960 Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist e catolo tanto quelo conoçio 1819 -2961 que ce est Lanceloz mes molt se merveille mas mucho se marauillo 1820 -2962 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir que fuera desus fermosos cauellos 1821 -2963 et panse qu il ait esté malades que solia tener pero penso 1822 -2964|2965 et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres que el fuera doliente 1823 -2966 Quant li freres ot chanté e oyeron misa 1824 -2967 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote|e la donzella enpos 1825|1826 - e el fuelo a abraçar 1827 -2968 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos e dixole señor bos seades el bienvenido|e dixo el vos seades la bien fallada 1828|1829 -2969|2970 puis fait|que je ne vos vi e que fue devos deque vos non vi y 1830 -2971 ? — Sire fait ele bien Deu merci -2972 et la vostre -2973 — -2974|2975 Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui 1831 -2976|2977 por i|tornoienent por ver vn torneo 1832 -2978 qui demain sera pres de ci; -2979|2980 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez 1833 -2981 foiz -2982 car trop a gent li rois de Norgales a -2983|2984 Et il dist|que ausi i est il venuz e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego 1834 -2985|2986 por veoir le|Voire sire fet ele que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes 1835 -2987 et i irez vos demain -2988 ? — Oil fait il se je -2989|2990 puis a|— que agora se vien 1836 -2991 Dont vos voldroie je prier -2992 por Deu -2993 et par amors -2994 que vos aidissiez as noz -2995 Et il dist -2996 que si fera il volentiers de tout son pooir -2997 Sire fait ele C -2998 mile merciz de Deu -2999 Dont sai je bien -3000|3001 que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra 1837 -3002 Et je vos pri e Ruego vos señor 1838 -3003|3004 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo 1839 -3005 Et vos le devez bien fere -3006|3007 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul|si bon ostel pres del tornoiement que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada 1840 -3008 Et sachiez -3009 que vos seroiz bien serviz -3010 et aaisiez de toutes les choses -3011 que l an porra -3012 Et il dist -3013 que il remaindra -3014 puis qu il li plest; -3015 si se fait desarmer maintenant -3016|3017 et ele prant I|vallet e aqui folgaredes 1841 -3018|3019 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar 1842 -3020 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac -3021 qui li doit demain aidier au tornoi alement -3022 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere e fizole dar muy nobles paños 1843 -3023 Li vallez se part de sa dame -3024 et vient au roi Baudemagu -3025 si li dist ce que vistiese 1844 -3026 que sa fille li mande -3027 Et quant il oit les nouveles de Lancelot e luego llamo vn donzel en puridad 1845 -3028|3029 si est tant liez qu il ne set mesure;|si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe 1846 -3030|3031 car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l an le conneust au tornoiement que don lanzarote de lago es aqui comigo 1847 -3032 Il eslit III -3033 i de ses plus privez amis -3034|3035 si en fu li uns dus|et li autres quens e que nos ayudara aqui enel torneo 1848 -3036 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome -3037 ll couvient e quelo venga a ver|luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no 1849|1850 - mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua 1851 - e contole 1852 - quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir 1853 - e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla 1854 - e penso 1855 - que don lançarote se querra enCubrir 1856 - que lo non conoçiesen enel torneo y 1857 - ansi penso delo yr a ver enCubiertamente 1858 - e luego llamo quatro caualleros los 1859 - mas priuados 1860 - que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones 1861 - e dixoles quiero 1862 -3038 que vos viengniez o moi jusqu a J que vaiades conmigo aqui a vna abadia 1863 - que es enesta floresta 1864 - e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el 1865 -3039 abaie mas fermoso y mejor en armas|que nunca otro oyese 1866|1867 - que vos dire no podre yo dezir tanto bien del 1868 - que çiento tanto no aya 1869 - mas de vondad enel 1870 - por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais 1871 - que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas 1872 - por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda 1873 -3040 qui ci pres est que andan enpos del 1874 - mas de quarenta 1875 - e çinco Caualleros muy preçiados en armas 1876 - e buscanlo 1877 - mas a devn año porlo ver 1878 - Ca solamente no lo podieron ver 1879 -3041 Et il dient e an andado 1880 - mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos 1881 -3042|3043 que si feront il volentiers|si montent erranment; ansi fablando llegaron al abadia 1882 -3044 et quant il sont hors del chastel li rois les apele -3045 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing -3046 ? — Nanil font il -3047 — Je vos maing fait il veoir merveilles -3048 car je vos mousterrai orandroit I -3049 sol chevalier -3050 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez -3051 ne nus n en est -3052 si bien garniz com il est -3053 car il est li plus biaux chevaliers dou monde -3054 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel -3055 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3056 et est li mieldres chevaliers -3057 et li plus desirrez -3058 que je onques veisse a -3059 Et que vos celeroie je -3060 ? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C -3061 tanz -3062 Si sai bien onques Diex nel fist fors -3063 por estre mireor as autres chevaliers -3064 — Par foi font il vos dites merveilles -3065 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C -3066|3067 liues loing|por veoir le do estaua don lanzarote 1883 -3068 — Par foi fait li rois -3069 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J -3070 queste -3071 por lui ou il ot deci a LXV -3072 chevaliers -3073 qui tuit estoient prodome -3074 et hardi -3075 et le quistrent I -3076 an antier -3077 por veoir le ne n i ot nul d aux -3078 qui le veist a ceste foiz -3079 Or sachiez -3080 que cil en alerent plus de M -3081 liues -3082|3083 et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido 1884 -3084|3085 estoit ;|si descendent e desi fue alos otros 1885 -3086 Et li vallez vint avant -3087 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz -3088 Et ele vait encontre lui -3089 et le prant par la main -3090 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie -3091|3092 Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo 1886 -3093 et li cort a l encontre -3094 et li giete ses braz au col -3095 et li dist e dixole 1887 -3096 que bien soit il venuz; -3097 puis court as autres -3098|3099 et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome 1888 -3100|3101 et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis e vuestro seruidor 1889 -3102 Ha sire fet Lanceloz -3103 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles asi señor no me digades tal Cosa 1890 -3104 que vos ne me porriez plus couroucier que me faredes tal agrauio 1891 -3105|3106 car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre 1892 -3107 mais sires mas mandallo 1893 -3108|3109 et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre 1894 -3110|3111 si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon que yo no diese toda mi Riqueza 1895 -3112|3113 — Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras 1896 -3114|3115 povre chevalier contre J|riche roi puissant que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico 1897 -3116 mais dites moi comment vos l avez mas dezidme 1898 -3117 puis fet que fue devos despues 1899 -3118 que je ne vos vi que no vos vi 1900 -3119 — Certes sire fait li rois je vos ai por buena fee dixo el Rey muy bien 1901 -3120 puis molt desirré a veoir e desee siempre vos ver y el otro dia 1902 -3121|3122 Ier meismes|quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun 1903 -3123|3124 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y 1904 -3125 Et je vos proi -3126|3127 por Deu|et pour amor por amor demi 1905 -3128 et por ce -3129|3130 que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado 1906 -3131 Et il dist -3132 que si fera il volentiers -3133 mais je vos requier fait il mas Ruego vos 1907 -3134 que vos ne me faciez connoistre a home que me non fagades conoçer a ome del mundo 1908 -3135 qui de moi demant que pormi vos preguntare 1909 -3136 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz ca si fuese conoçido habria ende gran pesar 1910 -3137 — si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas 1911|1912 -3138 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele luego les dieron de comer|mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar 1913|1914 -3139 Et il dist ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran 1915 -3140|3141 que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner ome tanto de preçiar 1916 -3142 Mais se li III e desque fue 1917 -3143|3144 compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander ora de nona 1918 -3145|3146 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié e 1919 -3147|3148 si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene 1920 -3149 et il laisse IlI que me baia ami compañia 1921 -3150|3151 de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie mas finquen aqui convos tres Caualleros 1922 -3152 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement porque no vaiades mañana solo al torneo y 1923 -3153 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido 1924 -3154 si home l atandoient e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia 1925 -3155 Quant il fu descenduz e fueron al torneo 1926 -3156|3157 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré e los del castillo preguntaron al Rey 1927 -3158|3159 et il dist en I|tel leu ou il avoit que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro 1928 -3160 si bien faite sa besoingne com il voloit -3161|3162 car je vos di vraiement fait il|que j ai que yo vos digo verdaderamente 1929 -3163 puis trové tele aide que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda|que hauia menester 1930|1931 -3164 dont cil de la seront vaincu : ca por poder|que ellos agan no podran durar enel Campo 1932|1933 -3165 si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire entonçes se callo|que no dixo 1934|1935 -3166|3167 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos 1936 -3168 et as damoiseles e chozas 1937 -3169 Et il estoit lors acostumé e Ramadas muy altas en 1938 -3170|3171 que les roines|et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il que estubieron todas las dueñas y donzellas 1939 -3172 jornees loing ou III que y biniesen 1940 - ca hera Costumbre entonze 1941 -3173|3174 et touz les chevaliers erranz|qui les tornoiemenz sivoient que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados 1942 -3175 et amenoient avec aux lor amies e a tres jornadas 1943 -3176|3177 por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas 1944 -3178 Cele nuit fu Lanceloz serviz -3179 et honerez tant com li IlI e sus erederos 1945 -3180|3181 baron porent cels|que li rois i avoit laissiez e poresto façian las choças enlos prados y bien altas 1946 -3182|3183 Au matin|quant li jorz aparut ainz porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido 1947 -3184|3185 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho 1948 -3186|3187 et li dist|que bon jor li donnast Diex e otro dia de gran mañana vino la donzella ael 1949 -3188|3189 et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes 1950 -3190 por aler as loges del tornoiement que vaian los caualleros 1951 -3191|3192 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux e Ruegovos 1952 -3193|3194 qui ja i sera|si granz que vos vea yo alla enel torneo 1953 -3195 que je n i porroie passer que no yria yo alla 1954 -3196|3197 — Alez a Deu fait il|— Sire fait ele gardez por ver el torneo tanto 1955 -3198|3199 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura 1956 -3200 Et il dist qu il i ira -3201 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames -3202 et de damoiseles -3203|3204 et quant ele vint es prez|si voit que luego sere yo alla y 1957 -3205|3206 que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros 1958 -3207 qui ja estoient montees as fenestres -3208 et atandoient -3209|3210 tant que li tornoior venissent|Et la fille le roi de Norgales cele que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales 1959 -3211 que mes sire Gauvain out eue pucele que hubiera don galuan segund 1960 -3212 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas 1961 -3213 et de damoiseles e donzellas 1962 -3214|3215 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella 1963 -3216 et la reçoit a molt grant joie e Resçiuiola muy bien 1964 -3217|3218 et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses ! e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo 1965 -3219|3220 et d autres|et e dixeronla 1966 -3221 tant que la fille Baudemagu une damoisele -3222 qui delez lui seoit li dist -3223 que Madors de la Porte I -3224|3225 des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan 1967 -3226 — -3227|3228 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella 1968 -3229|3230 — Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers que y estaua es el mejor Cauallero 1969 -3231 que je onques veisse que yo nunca vi ni 1970 -3232|3233 et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio 1971 -3234 Et Lanceloz est vestuz -3235|3236 et aparilliez|et or messe luego enla floresta 1972 -3237 et li III -3238|3239 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies|Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime por no ser conoçido 1973 -3240|3241 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso 1974 -3242 et l -3243 escu blanc; -3244|3245 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas 1975 -3246|3247 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement; do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar 1976 -3248|3249 mais il dist|que no feroit que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y 1977 -3250 et il a monterent maintenant -3251 et se partirent de laienz -3252|3253 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto 1978 -3254|3255 que d unne part|que d autre plus de XX que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos 1979 -3256 mile -3257|3258 et le faisoient bien d ambe JI|parz mas eran muchas 1980 -3259|3260 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote 1981 -3261 Quant Lanceloz vint pres des jostanz -3262|3263 si se traist a une part lui|et ses compaingnons quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor 1982 -3264 et resgardent liquel le font mielz; -3265|3266 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales 1983 -3267|3268 qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera 1984 -3269 si avoient ja tant fet -3270|3271 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto 1985 -3272 qui illuec estoient que todos lo oyan 1986 -3273 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros 1987|1988 -3274 Mais il m est mas pareçen 1989 -3275 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; -3276|3277 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI que aina bolueran las espadas y no me ayude dios 1990 -3278 chevalier -3279|3280 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos 1991 -3281|3282 — Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros 1992 -3283 qui doivent estre prisié -3284|3285 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta 1993 -3286 qui ci soit -3287|3288 et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien 1994 -3289 Ce sont cil -3290 qui mielz le font de toute ceste place -3291|3292 et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo 1995 -3293 car si m aïst Diex ca yo vos fago çierta 1996 -3294|3295 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes 1997 -3296 dont il n atandroit I que no querra el attender vno 1998 -3297|3298 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele por sauer ganar otro tal Reyno 1999 -3299 qui les donra como el suio 2000 -3300 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans -3301 car il est venuz que alli veo yo estar 2001 -3302|3303 qui tex cox donne|En ce qu eles el que tales golpes saue dar y ellas 2002 -3304|3305 ? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre 2003 -3306|3307 qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros 2004 -3308 Et Lanceloz apele cels -3309|3310 qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi que estauan conel seguidme 2005 -3311|3312 car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr 2006 -3313 si fiert por medio delas azes 2007 -3314|3315 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui|et le cheval a terre tout en I quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero 2008 -3316 mont -3317 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier -3318 Et quant il a son glaive brisié -3319 si met la main a l espee -3320 dont il se savoit bien aidier que fallo tan brauamente 2009 -3321|3322 si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox que ael y al Cauallo todo lo echo 2010 -3323 et point amont por tierra y 2011 -3324|3325 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla 2012 -3326|3327 et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes 2013 -3328 que touz li tornoiz s areste sor lui -3329 por veoir les merveilles qu il fet a -3330|3331 qu il n i a|mais nul tant soit hardiz que no hauia ome 2014 -3332 qui a cop l ost atandre: -3333 si occist -3334 et mehaingne touz cels de Norgales -3335 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl -3336 archies -3337 Tant fait par sa proesce -3338 que tuit en parolent loing que alcançase|que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas 2015|2016 -3339 et pres e fizo tanto en poca de ora quelos|mas del torneo estubieron quedos 2017|2018 - por ver las marauillas 2019 -3340 et dient que fazia 2020 -3341 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras 2021 -3342 ?; mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad|que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus 2022|2023 -3343 et li III que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros 2024 -3344 compaingnon que vos dixe 2025 -3345 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie que heran de parte del Rey de norgales|que heran monderet y amador y galeot 2026|2027 -3346 et qui estoient issu del tornoiement que se hauian salido del torneo 2028 -3347 por aux reposer I por descansar 2029 -3348 poi s an merveillent molt -3349|3350 quant il voient lor genz afoïr:|si demandent quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel 2030 -3351|3352 que ce est|Que ce est porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas 2031 -3353|3354 ? fait I|vallez que faze vn cauallero 2032 -3355 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a -3356 ? — Quels merveilles i a il -3357|3358 ? fait Mordrez|— Par foi il i a l que creo 2033 -3359|3360 chevalier a unes blanches armes I|deable L que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y 2034 -3361|3362 aversier|qui plus occirroit ancui de gent si el torneo mucho dura 2035 -3363 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il -3364|3365 arpanz de terre|N alez mie cele part se vos ne volez morir mas abra muertos 2036 -3366 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III -3367 i compaignon que biuos 2037 -3368 et montent es chevax que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma 2038 -3369 et prannent escuz que le pueda durar 2039 -3370|3371 et lances|et laissent corre a Lancelot devant entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales 2040 -3372|3373 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens|Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte 2041 -3374 de ceaux que tomara avno delos 2042 -3375 qui s anfuioient que fuian y 2043 -3376|3377 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet 2044 -3378|3379 et ce estoit Mordrez|et le fiert que fallo primero y firiolo tan fuertemente 2045 -3380 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa 2046 -3381|3382 et le porte a terre tot anferré|Et li rois Bademaguz que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus 2047 -3383 qui derrier lui estoit li baille I que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir 2048 -3384 autre glaive como sauedes 2049 -3385 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende 2050 -3386 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte -3387 et cil li brise son glaive en mi le piz e muy mejor lo sauedes vos quebrar 2051 -3388 et Lanceloz que non fazer y don lançarote callo 2052 -3389 qui la soue porte bas le fiert que no Respondio cosa conla saña 2053 -3390|3391 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna 2054 -3392 mont que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y 2055 -3393|3394 et s em passe outre|et trest l espee luego metio mano al espada y endereço 2056 -3395|3396 et fiert Galehodin en l escu blanc|si qu il en a abatus I para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo 2057 -3397 grant chantel : quanto alcanço a tierra 2058 -3398 et l espee descent jus sor le cheval e desçendio el golpe dela espada de yuso 2059 -3399 si qu il li coupe le col par devant les espaules e corto el cauallo porlas espaldas 2060 -3400|3401 et abat en I|mont chevalier ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y 2061 -3402|3403 et cheval|Quant li rois de Norgales quando el Rey de norgales esto viera 2062 - que estubiera gran pieça mirando las marauillas 2063 -3404|3405 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso 2064 -3406 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler mas attender|e començo a fuir 2065|2066 -3407 Lors conmance la criee trop mervilleuse quanto el cauallo lo podia lleuar|entonçes començaron los gritos y las vozes 2067|2068 -3408 car tuit cil de Norgales s enfuient que todos los de norgales 2069 -3409|3410 et cil de Gorre les anchaucent|et les prannent a lor volenté quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y 2070 -3411 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture quando don lançarote vio|que todos heran vençidos y 2071|2072 -3412|3413 et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese 2073 -3414 et s en vait grant oirre -3415 car il ne velt estre arestez de nelui -3416|3417 Assez fu quis|et demandé quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado 2074 -3418|3419 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver mas nunca del puderion sauer parte y 2075 -3420 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire quando el Rey bandemagnus vio|que ansi sele fuera 2076|2077 -3421|3422 et dist|que voirement est il li plus maleurez hom e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar 2078 -3423 qui onques fust que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el 2079 -3424 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero 2080|2081 -3425|3426 qui il deust faire joie|et feste que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora 2082 -3427|3428 et ore l a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot 2083 -3429 que Lanceloz ot abatu fu remontez -3430 si com il pot -3431|3432 et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui; que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y 2084 -3433 et quant il le connoist -3434|3435 si li fait molt grant joie|et li dist Sire je sui venuz a vos quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego 2085 -3436|3437 que vos me diez|qui li chevaliers est que me digades quien fue el Cauallero 2086 -3438 qui si bien l'a hui fait par deça que agora fue tan bueno enel torneo 2087 -3439 — Biaux douz sire fet Baudemaguz que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el 2088 -3440|3441 por quoi le me demandez vos|? — Sire fait il porque lo preguntades señor 2089 -3442 por ce -3443|3444 que je sui jones hom|et sai encore poi des ames: porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se 2090 -3445|3446 si avroie mestier d acointier moi d|l que baldria muy mucho 2091 -3447 si prodome com il est -3448 por ce qu il m en apreist -3449 et por ce -3450|3451 que j en amanderoie de lui|et de sa compaingnie por yo hauer su Compañia de tal Cauallero 2092 -3452|3453 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey 2093 -3454 ? si vos el Conoçiese mucho vos amaria 2094 -3455|3456 et vostre oncle|? le rama molt como amo avuestro padre 2095 -3457 que onques hom n ama plus autre que nunca tanto amo vno ome a|otro 2096|2097 -3458|3459 Si vos di|por voir e bien saued 2098 -3460|3461 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua 2099 -3462|3463 ? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz por mi hera muerto 2100 -3464|3465 ?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria 2101 -3466|3467 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo 2102 -3468 Et quant je le verrai que no sea enmi poder y 2103 -3469 si li prierai si lo fallare Rogarlehe 2104 - que me Resçiua en su Compañia 2105 -3470 por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon y 2106|2107 -3471 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y 2108 -3472 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor 2109 -3473 que uns autres ne feroit que otro me podra Consejar 2110 -3474 Atant s em part del roi Baudemagu entonçes se partio galeot 2111 -3475|3476 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente 2112 -3477|3478 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame|qui noveles li die de ce qu il quiert que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel 2113 -3479 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las e andubo todo el dia 2114 -3480|3481 et travilliez de ce qu il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit que no fallo ome ninguno ni muger 2115 -3482|3483 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues 2116 -3484|3485 que des petites plaies qu il avoit a|que a painnes pooit il aler que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento 2117 -3486|3487 que le pas|Lors resgarde arriere lui que quando don lançarote se salio del torneo 2118 -3488|3489 et voit venir|J que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan 2119 -3490|3491 chevalier armé|et une molt bele dame avec lui que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas 2120 -3492 Il le saluent -3493 quant il viennent pres que no se podia mouer 2121 -3494 et il a molt grant paor de quenoissance; -3495|3496 si respont basset|que Diex les beneie entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo 2122 -3497|3498 Biaux sire fait la dame|qui estes vos que hera muy fermosa y tanto 2123 -3499|3500 ? — J|chevaliers sui ce poez veoir que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal 2124 -3501|3502 —|Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio 2125 -3503|3504 si le sai par or̈r dire|et par veoir por oy y porlo ver pormis ojos 2126 -3505 et je vos pri par la riens e yo vos Ruego porla fe 2127 -3506 que vos plus amez el monde que deuedes ala cosa del mundo|que vos 2128|2129 -3507 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo 2130|2131 -3508 qui ci pres est par couvant que es çerca de aqui 2132 -3509 que je vos mousterrai demain la plus bele riens por pleito 2133 -3510 que vos onques veissiez que vos muestre 2134 -3511|3512 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc fait ele e vna delas 2135 -3513 — Alez fait il mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco 2136 -3514|3515 et je vos suirrai|La dame s an vait avant por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della 2137 -3516|3517 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos ca mucho hauia el menester de folgar 2138 -3518 que de chevauchier; mas que de andar 2139 -3519 si ont tant alé qu il vindrent en J -3520 valee -3521|3522 et voient el fonz del val I|chastel bien fait e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso 2140 -3523 et bien seant -3524|3525 dont li mur estoient fort|et grant e muy alto y muy fuerte y 2141 -3526 et menuement crenelé -3527 Quant il vindrent au chastel -3528 si estoit ja grant nuit -3529 et la dame apele celui -3530|3531 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla 2142 -3532 et cil -3533 si fait -3534|3535 Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ; luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y 2143 -3536 et quant cil de laienz voient -3537|3538 que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas 2144 -3539|3540 et o tortiz|car autrement n i veissent pas que de otra mente no podian ver 2145 -3541|3542 por la nuit|qui trop ert oscure que mucho façia escuro 2146 -3543 Si descendent la dame -3544 et ele dist qu il ne s entremetent de lui -3545 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier -3546 et de servir e tanto 2147 -3547 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde -3548|3549 et le millor chevalier|Et le descendent maintenant que llegaron al palaçio desçendio la dueña 2148 -3550|3551 et li ostent l escu del col|puis le moinnent amont e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero 2149 -3552 et le desarment que vos trauajedes 2150 -3553 Et la dame le resgarde -3554|3555 et voit le vis gros|et anflé mas todo el seruiçio y la honrra 2151 -3556|3557 et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero 2152 -3558 et receuz ; que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente 2153 -3559|3560 si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis para lauar el Rostro y el Cuello 2154 -3561|3562 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert|Et quant ele resgarde l escu que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo 2155 -3563 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo 2156 -3564 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue|aquel que vos traia y 2157|2158 -3565|3566 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes 2159 -3567 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia 2160 -3568 jor com a hui fait cist como el fizo 2161 -3569 Et beneoiz soit Diex e loado sea dios 2162 -3570 qui le me donna acointier que melo oy fizo fallar 2163 -3571 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel que no podia yo hauer oy|mas honrra 2164|2165 -3572 Lors entre en sa chambre que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara 2166|2167 -3573 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay 2168|2169 - que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy 2170 -3574 et quant il est vestuz e fizole|luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile 2171|2172 -3575 si le fait seoir que venga 2173 -3576 et li dist Sire reposez vos luego aca y no se detenga 2174 -3577 car si maist Diex vos le devez bien faire que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole|quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo 2175|2176 -3578 car asez avez esté travilliez luego e otros nuebe 2177 -3579 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier que Conuenian y fueronse parala dueña a 2178 -3580 car il en est tans do estaua 2179 -3581|3582 et il|si font e la dueña 2180 -3583 Quant il furent assis a la table -3584 si vint laienz I -3585 vallez -3586 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz -3587|3588 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier|et qu il ne demort mie e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote 2181 -3589 car il a çaienz I -3590 chevalier a cui je voil -3591 que il face grant joie que estubiese en paz 2182 -3592 Li vallez vient a son signor -3593 et li dist ce -3594 que sa dame li mandoit -3595 Et il se desarma maintenant -3596|3597 et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas 2183 -3598 et la dame se leva encontre lui -3599|3600 et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues 2184 -3601 et il -3602|3603 si fait|Quant il furent assis que todos fueron asentados a comer 2185 -3604|3605 et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped 2186 -3606 car bien sachiez ca saued 2187 -3607|3608 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo 2188 -3609|3610 ? Qu est ce|que vos dites el que dezides 2189 -3611 ? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom Ca çierto yo no lo digo 2190 -3612 et vaillanz por despreçiar aeste Cauallero 2191 -3613 mais il a molt a faire en I que me semeja mucho bueno|mas mucha 2192|2193 -3614 prodome plus mas bondad ay en otro cauallero 2194 -3615 que je ne cuidoie hui matin que yo vi oy de mañana 2195 -3616 Si ai tant apris en cest jor d ui -3617|3618 que je cuit qu il ait el monde|que I que segund creo enel mundo no ay 2196 -3619|3620 prodome|Mais celui mas de aquel Cauallero 2197 -3621 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers -3622 que puis -3623|3624 que chevalerie fu establie ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia 2198 -3625|3626 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce|que veistes celui chevalier como este fizo y ella dixo estonçes 2199 -3627|3628 que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus 2200 -3629|3630 et del roi de Norgales|— Ha sire e del Rey de norgales y vi las marauillas 2201 -3631|3632 quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi 2202 -3633|3634 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté que dios no me aiude 2203 -3635|3636 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella 2204 -3637 car il vos sambleroit merveilles que hauia gran sauor de oyr lo 2205 -3638|3639 Et cele cui il plest|? a escouter ce qu ele ot veu que ella viera 2206 -3640|3641 et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero 2207 -3642 qui çaienz est herbergiez -3643|3644 si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes 2208 -3645 — Biaux cox fait li sires vos am -3646 puis je dire plus de M -3647 car je l aloie touz jorz sivant porque andaua enpos del 2209 -3648 por veoir les merveilles qu il faisoit: por ver las marauillas|que fazia 2210|2211 -3649 si li vi occirre a V -3650|3651 cox V|chevaliers e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros 2212 -3652 et V -3653 sergenz -3654 si vistement qu il fandoit pres -3655|3656 que a par mi les chevax|et les chevaliers que atraueso porlas espaldas y 2213 -3657|3658 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez mas vos digo 2214 -3659|3660 et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun 2215 -3661 et tot a J mas vos digo 2216 -3662|3663 sol cop|— Sire fait la dame que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido 2217 -3664|3665 dont ne cuit je mie|que vos receussiez l autre cop que otro golpe le quisierades attender 2218 -3666 — Je dame -3667 ? fait li sires -3668|3669 Qu est ce|que vos dites ca dios no me aiude 2219 -3670|3671 ?|Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop si otro golpe le quisera attender 2220 -3672 por toute la terre le roi Artu por quanta tierra ael Rey artur 2221 -3673 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese 2222|2223 -3674 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero 2224 -3675 que jamais l atandist a cop que lo viese fazer lo 2225 -3676|3677 Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero 2226 -3678 que je li vi abatre a J que yo le vi 2227 -3679 retrous de lance IIIl por buena fee convna pieça quele quedo dela lança 2228 -3680|3681 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero 2229 -3682|3683 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel|? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi que aluergara a don Lançarote le conoçio 2230 -3684 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir que el hera porel escudo 2231 -3685 — que viera Despues 2232 -3686 Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor 2233 -3687|3688 que vos nel conneussiez|que feriez vos si tal cauallero vos pudiesedes hauer 2234 -3689|3690 ? — Je n avroie jamais joie fait il ;|et s il le savoient por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy 2235 -3691 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort -3692 — En non Dieu fait ele -3693 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai -3694 car je ne voil mie avoir vostre haine -3695 Si saichiez -3696 que ce est cil prodom que enel mundo yo 2236 -3697 qui delez vos siet -3698 Et il le resgarde -3699 Monstrez moi fait il son escu -3700|3701 car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande mas Rico tesoro yo non podria guardar 2237 -3702 que l an li aport que ael y 2238 -3703 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; -3704|3705 mais se je quidasse|que vos fussiez si el se fuese quelo vos non conoçiesedes 2239 -3706 si pooir -3707 que vos eussiez que fariades dueña 2240 -3708|3709 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y 2241 -3710 et sachiez -3711|3712 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir 2242 -3713|3714 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor 2243 -3715|3716 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa que ese Cauallero 2244 -3717|3718 car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche que esta apar devos es pues mostradme el su escudo 2245 -3719 et nouvele -3720|3721 et il la prant|et la vesti que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra 2246 -3722 Quant il mengiers aprestez quanto vos pluguiere 2247 -3723 Quant il orent mengié -3724 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3725 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3726 et demande l -3727 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3728|3729 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz mas si yo Cuidara 2248 -3730|3731 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel|por vos il donques que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco 2249 -3732 ? — Dame oîl certes -3733 — -3734 Dont n an sera je le faisoie par amors -3735 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit -3736 et si tost com il l a veu -3737 si le arriere Por Ruego 2250 -3738 et fait Lancelot trop grant feste -3739|3740 et dist qu il mercie molt|assez estoit las que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto 2251 -3741 et travilliez por desonrra 2252 -3742 et dormi dusque vers prime -3743|3744 avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare 2253 -3745 et aparilliez mas enello 2254 -3746 et il ot oi messe -3747 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes -3748 et li sires feroit en nule manniere -3749 Et quant il est touz armez -3750 et et l an li aporte -3751 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi -3752 et vos -3753 ? — Sire fait ele ofl bien -3754|3755 —|Dont devez faire que no Cuidaua 2255 -3756 Et ele dist -3757|3758 que si fera ele volentiers|Lors fait enseler J que vos fazia enojo ante Cuidaua 2256 -3759 palefroi -3760 et dist a I -3761 vallet qu il la sive -3762 Dame fait il ou devez vos aler -3763 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic -3764 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle -3765 — Alez donc fait li sires -3766 et pensez dou revenir -3767 Ele se part atant de laienz -3768|3769 et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara 2257 -3770 por le souleil -3771 qui mal ne li feist a do el escudo estaua y|quanto quelo vio conoçiolo 2258|2259 - luego y fue alegre amarauilla y tornole 2260 - luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed 2261 - ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella 2262 -3772 Einsi chevauchent dusque aprés none que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose 2263|2264 - e fuese a oyr misa y 2265 - quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo 2266 - que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo 2267 - que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella 2268 - e luego mando a un escudero ensillar su palafren 2269 - e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo 2270 -3773 tant que il viennent en une valee luego su mandado 2271 -3774 et voient devant aux el fonz del val J e dixo el Cauallero su marido a|do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la 2272|2273 -3775|3776 petit chastel molt bien seant|car il est clos tout entor d eve parfonde mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo 2274 -3777 et de bons murs batilliez mas presto 2275 -3778 Quant il vindrent pres que pudieredes y 2276 -3779|3780 si encontrerent une damoisele|qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella 2277 -3781 ? e quando hubieron andado|quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella 2278|2279 -3782|3783 Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios 2280 -3784|3785 donc ne l amez vos gueres|car vos l amenez en tel leu si verdad es poco lo amades 2281 -3786|3787 dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage ca no se puede ende partir sin desonrra 2282 -3788 Tant ont alé qu il viennent au chastel -3789 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz -3790|3791 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant si fara dixo ella 2283 -3792|3793 Et il respont basset|que s il li couvient entrer ce n est si dios quisiere y 2284 -3794|3795 ? pas la premiere foiz qu il i a antré|Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi 2285 -3796|3797 si la prise molt|car c est la plus bele si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y 2286 -3798 et la plus fort qu il onques veist a son esciant -3799 Il resgarde sor destre -3800|3801 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis|Il vet cele part quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la 2287 -3802 et voit -3803 que c ert la damoisele que don galuan prouara 2288 -3804|3805 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot|et ele crioit Sainte Marie por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia 2289 -3806|3807 qui me getera de ci|? e non pudo y 2290 -3808|3809 Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire getez moi de ceste eve quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua 2291 -3810 qui m art Il vient a la cuve que me quemo y don lanzarote fue 2292 -3811|3812 et la prant par les braz|et la met fors a luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y 2293 -3813|3814 Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes 2294 -3815 et li baise la jambe -3816 et le soler -3817|3818 et li dist Ha sire beneoite soit l eure|que vos fustes nez Ca vos me librastes dela mayor Cuita 2295 -3819 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques que nunca muger sufrio y besole el pie y 2296 -3820 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames luego entraron muchas dueñas 2297 -3821|3822 et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile e Caualleros enel palaçio 2298 -3823 por veoir la damoisele por ver aquella marauilla 2299 -3824|3825 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria 2300 -3826 Lors moinnent Lancelot en I por dar graçias de aquella merçed quele fazia|e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio 2301|2302 -3827|3828 cimetiere desouz la tor|et li monstrent I que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso 2303 -3829 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites e muy Rico en|que hauia letras 2304|2305 -3830 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada 2306 -3831|3832 que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon 2307 -3833 et cil la levera legierement mas este la alzara muy ligeramente 2308 -3834|3835 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne|Quant il a les lestres leues ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo 2309 -3836|3837 si n entant pas qu eles vuelent dire|et cil que querian dezir y los 2310 -3838 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien 2311 -3839 que ce soiez vos que vos sodes este leon Pardo 2312 -3840 dont ces letres parolent que estas letras fablauan y no entendio lo|que querian dezir 2313|2314 -3841 car nos savons bien par la damoisele ca nos entendemos bien porla prueba 2315 -3842 que vos avez delivree que vos feçistes enla donzella 2316 -3843|3844 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont que librastes dela tina ardiente enque ella estaua 2317 -3845 — que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto 2318 -3846 Que volez vos mas dezidme y mostradme lo 2319 -3847|3848 que je face|? Je sui pres de faire totes voz volentez que tengo de fazer y fazerlo he 2320 -3849|3850 — Nous volons|font il como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos 2321 -3851|3852 que i vos levez ceste tombe|et veoiz qu il a desouz que alzedes esta tumba y bedlo 2322 -3853|3854 Et il met la main au plus gros chief|et la lieve trop legierement que yaze so ella y don lançarote tomo 2323 -3855 et voit dedenz le plus hideuz serpent luego la tumba porel cauo 2324 -3856|3857 et le plus felon par samblant|dont il oïst onques parler mas grueso y alçola 2325 -3858|3859 Et quant il voit Lancelot|si li gete feu luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la 2326 -3860 si ardant qu il li brule tout son haubert -3861 et ses armes mas fuerte 2327 -3862 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere -3863 si que li arbrisel -3864 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir -3865 por l ardeur dou feu -3866 Et cil de laienz tornent en fuie -3867 et montent as fenestres en haut -3868 por veoir conment il sera que el nunca viera 2328 -3869|3870 et Lanceloz gete son escu l devant son vis|puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande 2329 -3871 qui ne doute aventure -3872 qui avenir li puisse -3873 Et li serfald]panz li giete feu envenimé -3874|3875 si qu il li art son escu par defors|et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego 2330 -3876|3877 si qu il li met el cors|et fer que quemo vnos arboles pequeños 2331 -3878|3879 et fust|Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras 2332 -3880 qui est navrez a mort -3881 et ll met la main a l espee -3882 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler -3883 Lors viennent por ver lo 2333 -3884|3885 ? avant li chevaliers|qui ja estoit armez que faria don lançarote y el puso el escudo delante 2334 -3886 por aidier a Lancelot; -3887 et quant il voient qu il l a ja occis -3888|3889 si le reçoivent a grant joie|et conmancent li sain a sonner si y dexo correr contrala serpiente 2335 -3890 Maintenant viennent laienz chevaliers dames -3891 et damoiseles -3892|3893 tant que ce n est se merveille non a|et li dient ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael 2336 -3894 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; -3895|3896 si le moinnent el maistre palais|et le desarment asi que todo el escudo le quemo 2337 -3897 A cels paroles issi de laienz J -3898|3899 granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes 2338 -3900|3901 et estoit I|des plus biaux hom por doquier quela podia alcançar 2339 -3902 que Lanceloz eust onques veu -3903 puis qu il parti de Kamaalot asi que ala çima la tajo la cabeza 2340 -3904|3905 et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir entonçes vio venir muchos caualleros armados 2341 -3906 si se lievent encontre lui que venian a ayudar y 2342 -3907 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi -3908 qui vient -3909|3910 Lors se dresce Lanceloz|et dist quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y 2343 -3911|3912 que bien soit il venuz|et il li rant son salu luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia 2344 -3913|3914 et li gete les braz au col|et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar 2345 -3915|3916 et a avoir|que Deu merci or somes nos saisi de vos entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso 2346 -3917 Et sachiez -3918 que nos en avions grant mestier -3919 car tant a esté nostre païs deserté -3920 et essillié -3921 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores -3922 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor -3923 que lor pertes soient restorees -3924|3925 et lor biens restabli|dont il ont esté grant piece soufraiteux e muy preçiado amarauilla y los del palaçio 2347 -3926 Lors s asiet li uns delez l autre -3927 et li demande li rois -3928 dont il est -3929 et conment il a non -3930 — Lancelot del Lac fait il -3931|3932 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y 2348 -3933 ? — Sire fait Lanceloz oïl -3934 — Par foi fait li rois -3935 dont sui je touz aseur -3936 que par vos ou par chose -3937 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures -3938 qui i aviennent jor -3939 et nuit -3940 Lors vint avant une dame de -3941 si grant aage -3942 que bien pooit avoir C -3943 anz; -3944 si apele le roi -3945 si li dist Sire je voil a vos parler -3946 Li rois se part de Lancelot -3947 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie -3948 et il dient -3949 que si feront il -3950 Lors s en vait o la dame en une chambre a -3951|3952 et ele li dist|quant il fu assis Sire luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios 2349 -3953 que porrons nos fere de cest chevalier -3954 que Diex nos a amené -3955 ? — Je ne sai fait il ca sabed señor 2350 -3956 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté -3957 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre -3958 quant l an li offerra -3959 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre -3960 et par ce couvandra il -3961 que Pan le face -3962 si saigement qu il ne s en aperçoive -3963 — Or an esploitiez fait li rois -3964|3965 si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait que mucho vos deseauamos ver 2351 -3966 — Or ne vos entremetez plus fait la dame -3967 car j en vendrai bien a chief -3968 Lors entre li rois en la sale -3969 et vient a Lancelot e loado sea dios 2352 -3970 por faire lui compaingnie; -3971 si parolent li uns a l autre -3972 et s entracointent au plus bel qu il pueent -3973 Si li demande Lanceloz conment il a non -3974 et il dist -3975 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne -3976 Endementres qu il parloient einsi -3977 si resgarde Lanceloz -3978 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon -3979 que mes sire Gauvain -3980 avoit veu autre foiz -3981 et portoit en son bec I -3982 encensier d or molt riche -3983 Et si tost com il fu laienz entrez -3984 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors -3985 que cuers d ome porroit penser -3986 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui -3987 qui mot deist ainz s agenoillierent -3988 quant il virent le coulon venir -3989 Et il entra maintenant en une chambre -3990 Lors saillent li sergent -3991 et metent les napes sus les dois -3992 si s asieent li un que vos Auemos 2353 -3993 et li autre sanz ce -3994 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez -3995 De ceste chose se merveille molt Lanceloz -3996 si fait autel come li autre -3997 et l s asiet devant le roi -3998|3999 et voit qu il sont tuit em prieres|et en oroison que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza 2354 -4000 et il fait autel comme li autre font -4001 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele -4002 que mes sire Gauvain ot tant resgardee -4003 si fu -4004|4005 si bele|et si avenanz de toutes choses que todos los 2355 -4006 que Lanceloz meesmes dist bien -4007|4008 que onques|mais a fame ne vit que y moran son pobres 2356 -4009 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine -4010 et dist -4011 que voir li disoit cele -4012 qui laienz l avoit amené -4013 Il resgarde le vessel -4014 que la damoisels tenoit entre ses mains -4015 qui est li plus riches a sou esciant -4016 qui onques fust veuz par home mortel -4017 et estoit fait en samblant de galice : -4018 si li est avis -4019 et bien le croit -4020 que ce soit sainte chose -4021 et dingne; -4022 si conmança les mains a joindre encontre -4023 et a encliner le piteusement -4024 Et ausi com la dame passoit -4025 ? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel -4026|4027 et il|si fait ausi e bien seriades oy 2357 -4028 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers -4029 que l an savroit deviser -4030 et li palais fu raempliz de -4031 si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues -4032 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois -4033|4034 si s an torne droit a la chambre|dont ele estoit venue mas si a dios pluguiese 2358 -4035 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor -4036 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier -4037 quant mes sire Gauvain fu çaienz -4038 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier -4039 que Nostre Sires -4040 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors -4041 Quant li rois ot mengié par loisir -4042 si leverent les napes -4043|4044 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse!|que la damoisele aporta que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor 2359 -4045 Il me samble fet il -4046 que de damoisele ne vi je onques -4047 si bele; de dame ne di je mie -4048 Quant li rois entant ceste parole -4049 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre -4050 et bien croit -4051 que ce soit voirs -4052 que l an li ot dit -4053 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele -4054 qui devant avoit a lui parlé -4055 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille -4056 Sire fait ele -4057 iel disoie bien -4058 Or m atandez l -4059 poi -4060 et je irai a lui parler -4061 Ele vient a Lancelot -4062 et li conmance a demander noveles del roi -4063 et li dist teles com il les set de la roine -4064|4065 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres|que je la vi sainne como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago 2360 -4066 et joieuse -4067 Et il tressaut touz de joie -4068 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit -4069 Sire fait ele ci pres a Il -4070 liues ou ele gerra anuit -4071 — Dame fait il vos me gabez! — -4072 Si m aïst Diex fait ele no fas; -4073 et por ce -4074 que vos m en creoiz mielz venez o moi -4075 et je la vos monsterrai -4076 — Certes dame fait il volentiers -4077 Lors envoie querre ses armes -4078|4079 et cele vait|? endementres au roi e dixo el Rey El Rey ban 2361 -4080 qui l atandoit en la chambre -4081 Il li demande conmant ele a esploitié -4082 Faites tost fait ele vostre fille monter -4083 et l anvoiez a la Quasce au plus tost -4084|4085 que vos porrez a|et je irai aprés entre moi que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo 2362 -4086 et Lancelot -4087 et li ferai antandant -4088 quant nos serons la -4089 que ce est la roine -4090 Et je ai aparillié J -4091 tel boivre -4092 dont je li donrai -4093 et puis qu il en avra beu -4094 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote -4095 et ansi porra avenir quanque nos alons querant -4096 Li rois fait sa fille aparillier -4097 et li baille XX -4098 chevaliers -4099 qui la conduiront au chastel de la Quasse -4100 Et quant il vindrent la -4101 et il furent descendu -4102 si firent faire en une sale le plus riche lit -4103 que l an pot Ca yo se 2363 -4104 et s i coucha la damoisele -4105|4106 puis que cil voldrent|qui que porel y 2364 -4107 ? laienz l avoient amenee -4108 Et Lanceloz ot prises ses armes -4109 et monta en son cheval -4110 et s em part -4111 et il laisse cele -4112 qui l i avoit amené -4113 ? -4114 si chevauchent tant entre lui -4115 et Brisanne -4116 que il vindrent au chastel de la Quasse -4117 Quant il i furent venu -4118 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee -4119 Il descendent -4120 et Brisane le moinne en I -4121 chambre ou li chevalier estoient; -4122 et quant il le voient venir -4123 si se drecent encontre lui -4124 et dient -4125 que bien soit il venuz -4126 si le desarment -4127 Laienz avoit molt grant clarté -4128 car il i avoit bien dusqu a XX -4129 cierges alumez -4130 Et Brisane -4131 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons -4132 et li dist -4133 Quant tu orras -4134 que je demanderai boivre -4135 si en aporte plainne coupe -4136 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre -4137 et ele dist Volentiers -4138 Quant Lanceloz fu desarmez -4139 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: -4140 si demande ou est sa dame la roine -4141 Sires fait ele ele est en cele chambre -4142 et est ja endormie au mien esciant -4143 Et il demande le vin -4144 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre -4145 qui plus estoit clers -4146 que fontainne -4147 et de coulor a vin -4148 La coupe n ert pas grant -4149 si fu toute plainne; -4150 et il ot talant de boivre -4151|4152 et la dame li dist Sire buvez tout|car il ne vos fera ja se bien non por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas 2365 -4153 car je cuit -4154 que vos ne beustes onques -4155 mais de tel -4156 Et il prant la coupe -4157 et la boit toute plainne -4158 et troeve la poison bonne -4159 et douce -4160 si en demande encore autant -4161 et cele li aporte -4162 et il boit tout outre -4163 Lors est envoisiez -4164 et plus emparlez qu il ne selt; -4165 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine -4166 Ele le resgarde -4167 et voit ja qu il est touz muez -4168 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot -4169 et li est avis qu il parole a une dame -4170 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors -4171|4172 que la dame de Meloaut fu morte|Et quant ele le voit que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo 2366 -4173 si afolé -4174 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz -4175 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie -4176 Que demorez vos -4177 tant que vos n alez a li -4178 ? — -4179 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : -4180 mais s ele me mandoit je i iroie -4181 — Enon Dieu fait ele vos en orrez -4182 par tans noveles -4183 Lors entre en la chambre -4184 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine -4185 puis vient a Lancelot -4186 et li dist Sire ma dame vos atant -4187 et vos mande -4188 que vos ailliez a li parler -4189 Et il se fait maintenant deschaucier -4190 et entre en la chambre em braies -4191 et en chemise -4192|4193 et vient au lit|et se couche avec la damoisele que traia el ynçensario y la donzella 2367 -4194 conme cil -4195|4196 qui cuide|que ce soit la roine que traia el sancto baso Ellos 2368 -4197 Et cele -4198 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee -4199 et joieuse -4200 et il li faisoit tel joie -4201 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine -4202|4203 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier|et le plus bel ansi fablando entro vna dueña enel palaçio 2369 -4204 qui or fust que hauia 2370 -4205|4206 et la plus bele pucele|et de haut lignage mas de çient años 2371 -4207 qui fust alors; -4208 si se desirrent par diverses entancions -4209 car ele ne le fait mie tant -4210|4211 por la biauté de celui ne|por luxure ne e fuese al Rey 2372 -4212 por eschaufement de char come ele fait -4213 por le fruit recevoir -4214 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté -4215 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez -4216 et essilliez e dixole 2373 -4217|4218 si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos 2374 -4219 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas -4220 mais il cuida -4221|4222 que ce fust sa dame la roine|et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor 2375 -4223 car Adam connut sa famei leaument -4224 et par le conmandement Nostre Signor; -4225|4226 et cil connut ceste|? em pechié que faremos deste Cauallero 2376 -4227|4228 et en avoutire|et contre Deu que nos dios aqui traxo no se 2377 -4229 et encontre Sainte Eglyse que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija|que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se 2378|2379 -4230 et neporquant li Sires en que la non querra 2380 -4231|4232 qui tote pitié abite|et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña 2381 -4233 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: que se|que el no querra otra muger 2382|2383 -4234|4235 si lor donna tel fruit engendrer|et concevoir que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades 2384 -4236 que por la flor de virginité ca toda via conbiene 2385 -4237 qui iluec ! fust corrumpue que sea oy Mas callad dixo ella 2386 -4238 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y|luego torno el Rey a don lançarote 2387|2388 -4239 et de cui tandror mainte terre fu replenie ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor|como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos 2389|2390 - ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo 2391 -4240 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto|que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y 2392|2393 -4241 qui les aventures del saint Graal mist a fin luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto|que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros 2394|2395 - ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo 2396 -4242 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y 2397 -4243 qui ne fust morz quando el vio 2398 - que fazian oraçion fizo el otrosi y 2399 -4244 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella|que biera con galuan y dixo don lançarote entresi 2400|2401 -4245 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : que verdad heralo quele dixera la dueña|que alli lo traxera quelo mostraria la cosa 2402|2403 -4246 car il fu virges en volenté mas fermosa del mundo y 2404 -4247 et en oevre jusqu a la mort ansi hera|que nunca 2405|2406 -4248 si com l estoire le devise mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso 2407 -4249 Einsine fu recouvree flor pour flor que ella traia|e vido 2408|2409 -4250 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte que hera 2410 -4251 et maumise: cil como Caliz y 2411 -4252 qui puis fu flor que hera la 2412 -4253 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; mas Rica cosa|que nunca ome viera y 2413|2414 -4254 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne luego creio|que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y 2415|2416 -4255 et antiere a son Sauveor ansi como la donzella pasaua 2417 -4256 quant il trespassa del siecle por çerca delas mesas 2418 -4257|4258 et par les granz biens qu il fist en sa vie a|Si se taist ores li contes de lui ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo 2419 -4259|4260 et retorne a Lancelot|qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo 2420 -4261 puis vraiement recouvrer que vos fallesçeria aqui la graçia de dios 2421 -4262|4263 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain|Quant li jorz aparut como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria 2422 -4264 si s esveilla Lanceloz si jhesu xpisto 2423 -4265 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté -4266 car toutes les fenestres estoient -4267 si estoupees -4268 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant -4269 Lors se mer¬ veille ou il est -4270 et taste tout entor lui -4271 et troeve la damoisele; se li demande -4272 qui ce est -4273|4274 et il estoit ja revenuz en son mimoire|car la force de la poison estoit faillie des lors que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues 2424 -4275 que il connut la damoisele charnelment -4276 Et ele li dist Sire je sui J -4277 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne -4278 Quant il l antant -4279 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; -4280 si saut dou lit tant dolanz -4281 que nus plus -4282 et prant sa chemise -4283 et ses braies -4284 et se vest -4285 et chauce -4286 et prant ses armes¬ -4287 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu -4288|4289 et ouvre les fenestres ;|et quant il voit cele par cui il a esté deceuz que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo 2425 -4290 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; -4291 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre -4292 Lors traist l espee -4293 et vient vers la damoisele -4294 et dist trop durement iriez Damoisele -4295 vos m avez mort: -4296|4297 si couvient|que vos en muiriez que vos semeja dela donzella 2426 -4298 car je ne voil -4299 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu -4300 Lors dresce l espee contremont -4301 et cele -4302|4303 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame 2427 -4304 por cele pitié -4305 que Diex out de Marie Madelainne -4306 Et il s areste touz trespensez -4307 et la voit la plus bele riens qu il onques -4308 mais veist -4309 et il trambloit -4310 si durement d ire -4311 et de mautalant -4312 que a poinnes pooit il tenir s espee -4313 et se test -4314 et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre -4315 Et cele li crie toutes voies merci -4316 et est devant lui a genouz toute nue en chemise -4317 et il resgarde ses ieuz -4318 et son vis -4319 et sa bouche -4320 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz -4321 Lors dist tant dolanz -4322|4323 que nus plus Damoisele|je m en irai que de quantas donzellas yo vi 2428 -4324 si vaincuz -4325 et si recreanz com cil -4326 qui ne s ose de vos vengier -4327 car trop seroie cruex -4328 et desloiax se -4329 si grant biauté destruioie com il a en vos -4330 Si vos pri -4331 que vos me pardoingniez ce -4332 que je tres m espee sor vos -4333 car ire -4334 et mautalant le me fist faire -4335 — Sire fait ele je le vos pardoing par -4336 si que vostre courouz me pardoingniez -4337 Et il li otroie -4338 puis qu il voit -4339 que dire li couvient; -4340 si remet s espee el fuerre -4341 et la commande a Deu -4342 Quant il vient a la cort aval -4343 si troeve son cheval enselé ; -4344 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast -4345 quant il vandroit aval -4346|4347 quar ele savoit|por ce que esta es la 2429 -4348 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance -4349 Quant il est montez -4350 et laienz -4351 si tost com il Il a pris son escu -4352 et I -4353 gl -4354 arbre -4355 si s em part dolanz -4356 et courrouciez mas fermosa 2430 -4357 et entre en qu il trova apuié a I -4358 son chemin -4359 et vait pansant -4360|4361 si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey 2431 -4362 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez -4363 Quant il vint -4364 que l an li avoit ja la -4365 si la troeve malade -4366 et deshaitie de la paor -4367 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; -4368 si conta son pere -4369 einsi com il li 'estre de li -4370 et de Lancel -4371 pit avenu -4372 Quant il sot vraiement rement -4373 et plus honorer -4374 que devant -4375 Et ne demora pas ist garder molt chieIII -4376 mois qu il sot qu ele estoit enceinte -4377 et par les usiciens -4378 qui li ue ce ert voirs : -4379 si en furent -4380 si lié -4381 que nul plus -4382 et strent -4383 et par la damoisele -4384 qui dist ll del païs en firent grant joie -4385 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz -4386 et courouciez -4387 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin -4388 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui -4389 et vit en I -4390 montaigne l -4391 molt bel chastel; il torne cele part -4392 car il ert tans de herbergier -4393 Quant il est venuz dusqu au chastel -4394 si troeve I -4395 chevalier -4396 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster -4397 Lanceloz pensoit -4398 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; -4399 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser -4400 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié -4401 et le fiert -4402 si durement qu il li fait la sele widier -4403 et le porte tout envers dedenz le fossé -4404 Et Illl -4405 vallez -4406 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! -4407 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot -4408 si entre dedanz la vile; -4409 et maintenant fu la porte close -4410 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve -4411 si est touz esbahiz -4412 car il ne set comment il est chaoiz a -4413|4414 si sant qu il afonde|Lors aert a Il quando esto le oyo Penso 2432 -4415 poinz J -4416 arbre -4417 qui devant lui estoit -4418 et fait tant qu il est issuz del fossé -4419 et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing -4420 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel -4421 car çaienz ne metrez vos huimais le pié -4422 mais demain se vos reveniez -4423 et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers -4424 Quant il voit -4425 que cil le vont i einsi gabant -4426 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor -4427 et de mon cheval -4428 car me dites nouveles se vos les savez -4429 — Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens -4430 mais de celui -4431 que vos avez perdu savons nos bien -4432 qu il est çaienz -4433 et dahaiz ait -4434 qui cheval vos donna -4435 car certes il nel poïst noauz amploier -4436 Quant il voit qu il n i prandra plus -4437 si est assez plus dolanz -4438 que devant -4439 et vient desouz en la valee -4440 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII -4441 arbrisiax -4442 si met son glaive delez lui -4443 et s asiet desus son escu; -4444 si est tant dolanz -4445 et courrouciez -4446 tant que la nuiz soit venue -4447 Quant li tans fu aprés ce J -4448 poi acoisiez luego enlo 2433 -4449 et la lune fu levee -4450 si resgarde Lanceloz -4451 et voit venir IlI -4452 chevaliers armez -4453 si descendent a la fontainne -4454 et ostent lor armes -4455 si s asieent desus l erbe vert -4456 Aprés ce ne demora mie granment -4457 que IIII -4458 escuier vindrent -4459 qui amenerent la damoisele avec aux -4460 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne -4461 et an plouroit molt durement -4462|4463 et les clamoit larrons|et traïtres que oyera dezir dela Reina y 2434 -4464 Quant Lanceloz le voit plourer -4465 si est molt dolanz luego penso 2435 -4466 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine -4467 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor -4468 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie -4469 que cil voldront faire -4470 Quant il l ont descendue del cheval -4471 si se lievent li III -4472 i chevalier -4473 et dient -4474|4475 que bien|soit ele venue que hera verdad 2436 -4476 et ele lor dist -4477|4478 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers|et larrons quanto oyera y leuantose 2437 -4479 Ha damoisele fait li uns vos direz ce -4480 que vos voudrez -4481 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie -4482 — -4483 Si estes voir fait ele -4484 Quel greingnor desleauté poez vos faire -4485 que prandre damoisele en murtre -4486|4487 et an repost|et de mestre main a li estre son gré luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja 2438 -4488 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4489|4490 et tout ce avez vos fait de moi|qui en murtre que Conel ante fablara y contole todo 2439 -4491 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere -4492 et m en avez amené sanz le seu de lui -4493 Et cuidiez vos -4494 por ce -4495 que je sui en vostre saisine -4496 que je vos aimme plus tost -4497 ? Certes nenil ainz voudroie mielz -4498|4499 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo 2440 -4500 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee -4501 por I -4502 si vil chevalier -4503 et si recreant com vos estes -4504 — Damoisele fait il se vos n estes amee -4505 que vos vaut -4506|4507 ? Certes ce ne porroit pas estre|que li mieldres chevaliers del monde que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida 2441 -4508 et li plus prodom eust mise s amor en vos -4509 car trop la porroit mielz amploier -4510 — Certes fait ele sire chevaliers cil -4511 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien -4512 et amera tant com il me savra en vie -4513 et je l an serai -4514 si vraie -4515 que ja chevalier tant -4516 ? conme je vive ne se porra venter -4517 que jou li face compaigniea; -4518 et se je bien voloie faire -4519 si grant desloiauté -4520 que j en vousisse I -4521 mestre en son leu ja -4522 si m aïst Diex -4523 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel -4524 dont l an ne me devroit mie blasmer -4525 Lors se courrouce li chevaliers -4526|4527 et dist a la damoisele|Et por Deu para don lanzarote y preguntole 2442 -4528|4529 car nos dites or|qui est cil chevaliers por nuebas dela Corte y le el conto lo 2443 -4530|4531 qui tant est prodom|et qui que ende sauia y dixo ella 2444 -4532|4533 si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant por mi señora la Reina no vos demando 2445 -4534 si noiant home com vos estes -4535 et neporquant -4536 por vos grever plus vos dirai je -4537 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil -4538 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres -4539 — Celui que poco 2446 -4540 ? fait li chevaliers -4541 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre -4542 car il fu filz au plus mauvais roi -4543 et au plus failli de cuer -4544 qui onques portast couronne -4545 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; -4546 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre -4547|4548 si qu il s anfor|et morut de duel a que la vi sana y alegre y 2447 -4549 Et por ce di je -4550 que de -4551|4552 si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha dant mauvais chevaliers fait ele quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche 2448 -4553|4554 si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el 2449 -4555 mais de la goule -4556 car vos n eussiez cuer del dire -4557 por tote la terre le roi Artu -4558|4559 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira por escarnio me lo dezides non fago dixo ella 2450 -4560|4561 et je vos escouterai|mais toutes voies vos di je si me dios ayude y 2451 -4562 que vos façoiz ma volenté debonnairement -4563 et ne soiez pas -4564 si vilainne qu il vos couviengne faire force -4565|4566 car je ne vos ameroie ja|puis ; porque me Creades ende mejor 2452 -4567 et vos veez bien qu il estuet -4568 que vos le façoiz -4569 car la force n est pas vostre -4570 et mes voloirs i est -4571 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie -4572 que je par -4573|4574 si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y 2453 -4575|4576 Et il conmande as chevaliers|et as escuiers qu il se traient en sus luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole 2454 -4577 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme -4578 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit -4579|4580 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele|et la giete souz lui quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija 2455 -4581|4582 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement|Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa 2456 -4583|4584 por quoi n estes vos ci|? que es 2457 -4585 Si vengissiez moi -4586|4587 et vos de la honte|que cil lerres vos velt faire el que mas çerca tenedes y faga el 2458 -4588 Lors conmance a guenchir -4589 et a detordre soi au plus qu ele ! puet -4590 et il la tient molt estroit entre lui -4591 et la terre -4592 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis -4593 Et Lanceloz -4594 qui bien ot veu ce qu il orent fait -4595 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce -4596 ? en estant ce li est avis -4597 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu -4598 et traist s espee -4599 et dist a cele -4600 qui le regrete Damoisele n aiez paor -4601|4602 car je ne sui mie trop loing de vos|et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra mas Rico lecho 2459 -4603 Lors s en vait vers aux grant pas -4604 et quant cil le voit venir -4605 si a grant paor de mort -4606 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier -4607 car vos en morrez -4608 et il est bien droiz -4609 quant ceste damoisele voliez honir a force -4610 Lors hauce l espee -4611|4612 et cil velt foïr|mais il ne puet que ella pudiere y echese enel y yo 2460 -4613 car Lanceloz le fiert -4614 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre -4615 et cil chiet a la terre -4616 qui navrez se sent a mort -4617 Et li autre acourent -4618 por lui aidier -4619|4620 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite e don lançarote yremos y yo le fare entender 2461 -4621 si en occist IlI -4622 tantost a ce qu il les troeve desarmez; -4623 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir -4624 et s an vont plus -4625 que le pas vers la montaingne -4626 Et Lanceloz prant le millor des III -4627 chevax -4628 por ce qu il avoit le suen perdu -4629 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; -4630 puis vient a la damoisele -4631 qui ert toute esbahie -4632 dont Lanceloz pooit venir -4633 et li demande Biaux sire -4634 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz -4635 ? -4636 Et il dist oil -4637 et oste son hiaume -4638 por ce qu ele le quenoisse mielz -4639 Et quant ele set -4640|4641 que ce est il|si est tant liee quando alla fueremos 2462 -4642 que nule plus ; -4643|4644 si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer 2463 -4645 et li demande quele aventure l a illuec amené -4646|4647 et a|quel ore que desde 2464 -4648 Et il li conte -4649|4650 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer|et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara 2465 -4651 tant que il fust jorz quanto yo quisiere y 2466 -4652 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure -4653|4654 — Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele ansi sera fecho todo 2467 -4655 que nos ferons a quanto deseamos y 2468 -4656 Montons sor noz chevax -4657 et alons chies une moie cousine -4658 qui ci pres maint a pres de demi liue -4659 et illec trouverons a mengier luego lo mando el Rey 2469 -4660|4661 et a boivre|et biaux liz a noz voloirs ansi fazer y mando a veinte caualleros 2470 -4662 Et il dist -4663 que ce velt il bien -4664|4665 car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna 2471 -4666|4667 si tornent a destre del chemin|et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey 2472 -4668 si voient illuec une maison batillie close de fossez -4669|4670 et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto 2473 -4671 et cil -4672 qui bien le connoissoit ist fors em braies -4673|4674 et an chemise|si avale le pont que llegaron al castillo y 2474 -4675|4676 Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas 2475 -4677 et li di e dixole 2476 -4678 que je li amaing I quando vieredes 2477 -4679 chevalier de que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino 2478 -4680 qui ele sera molt liee e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el 2479 -4681|4682 quant ele le connoistra|Cil cort quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando 2480 -4683|4684 por faire son conmandement|et Lancelot entre lui que hera la Reina Ginebra y fizo alarga 2481 -4685 et la damoisele passent le pont Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana 2482 -4686 et descendent en mi la cort que fuese porello y en 2483 -4687|4688 Et ne demora gueres|que li sires de laienz quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina 2484 -4689|4690 et la dame furent revestu|et apparillié; que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido 2485 -4691|4692 si issent fors de la chambre|et font cierges alumer que duerme ya y 2486 -4693|4694 por veoir cler|Si viennent a la damoisele luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien 2487 -4695 et li font trop grant joie que fue marauilla y demando 2488 -4696|4697 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester|et face joie au chevalier qu ele a amené mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued 2489 -4698 car bien saichiez fait ele que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy 2490 -4699 que a plus prodome de lui ne poez vos servir mas alegre|que deantes hera 2491|2492 -4700 Et cele demande entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio 2493 -4701|4702 qui il est|et ele dist que el no sauia 2494 -4703 que c est Lanceloz del Lac -4704 Lors li font tuit molt grant joie do hera pero bien Cuidaua 2495 -4705|4706 et le font desarmer|Et la damoisele dist que hera en camalot y 2496 -4707 que l an lor apareille a mengier que fablaua con vna dueña 2497 -4708 car il ne mangierent anuit que sabia mucho desu façienda y dela Reina 2498 -4709 et li sires de laienz le dist a ses genz mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo 2499 -4710 qui bien en firent son conmandement que durmia ya muy bien 2500 - Porque vos tardades 2501 - que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo 2502 - si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna 2503 - que yo selo yre a preguntar y 2504 -4711 car il distrent luego ella se fue y fizo semblante|que yba a fablar conla Reyna 2505|2506 - e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda 2507 -4712 que tout ert prest que vos vaiades 2508 -4713 Si fait mestre les tables luego paraella y el se leuanto|luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella 2509|2510 -4714 et mengierent tant com lor plost; que bien cuidaua|que se echaua conla Reina y aquella 2511|2512 - que no deseaua enel munco tanto 2513 - como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella 2514 - como solia ser conla Reina y 2515 - ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el 2516 - mas fermoso del mundo conla 2517 - mas hermosa donzella y de mayor guisa 2518 - que enel mundo hauia 2519 -4715 puis s alerent couchier mas ellos se amaban 2520 - por desemejadas guisas 2521 -4716 et dormirent ca el amaba ala Reina pensando|que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el 2522|2523 -4717 Au matin J mas fermoso ome del mundo|como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien 2524|2525 -4718 poi aprés prime se leverent cil de laienz como de primero|que porel doloroso golpe 2526|2527 - que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro 2528 - ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues 2529 -4719 et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore ca por toda su beldad non la quisiera el|si supiera el quien hera 2530|2531 - mas Cuidaua 2532 -4720 et cele lor conta conment il lor estoit avenu el que hera la Reina ginebra|Ca poreso fizo ella lo 2533|2534 - que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y 2535 - que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso 2536 -4721 et conment I que este ayuntamiento fuese|por pro de todos los dela tierra 2537|2538 - que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso 2539 - que aquella dueña Conçibiese tal fruto 2540 - porque la flor dela donzella 2541 - que se perdia fuese porella Cobrada otra flor 2542 - Porque aquella tierra y otras muchas 2543 - que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y 2544 -4722 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia|que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero 2545|2546 -4723 qui l an garda aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal 2547|2548 -4724 et li dist e ansi 2549 - como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre 2550 - asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen 2551 -4725 que moult li a Diex aidié selonc les aventures ansi en corazon|como en obra segund su historia lo deuisa y 2552|2553 - ansi fue cobrada flor 2554 -4726 qui avenues li sont por flor 2555 -4727 Quant Lanceloz fu vestuz ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida|mas porella fue cobrada otra flor 2556|2557 - que fue flor dela caualleria 2558 -4728 et apparilliez il vint en la sale e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado|ca el fue tal entoda su vida 2559|2560 -4729 et salua son oste que porlos bienes 2561 -4730 et dist que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles|porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento 2562|2563 -4731 que bon jor li donnast Diex que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella|(noche con aquella 2564|2565 - ) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana 2566 - quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto 2567 -4732 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera|ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y 2568|2569 -4733 car je ne voil plus demorer quando el esto oyo|luego entendio 2570|2571 - que hera engañado y encantado y salio 2572 -4734 Et cil commande luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y|quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo 2573|2574 -4735 que a l an les aport que fue marauilla 2575 -4736 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes como no ensandeçio y dixo|por buena fee detan gran mal 2576|2577 -4737 et il les prant Ét como este 2578 -4738 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero|que vos murades Porello 2579|2580 -4739 et il dist qu il voldroit estre au chastel que no quiero|que engañedes jamas a otro 2581|2582 -4740 qui est laissus en I como engañastes ami y 2583 -4741|4742 montaingne|De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes 2584 -4743 car plus a de V Por aquella piedad|que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa 2585|2586 -4744|4745 anz|que chevaliers n i pot antrer que hera marauilla y penso 2587 -4746 qui ne moreust ou fust emprisonnez -4747|4748 — Comment fu ce dont|? fait Lanceloz que faria 2588 -4749 Il covient -4750 que vos le me diez si la mataria o 2589 -4751 — si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa 2590 -4752|4753 Et jel vos dirai volentiers|Il a I que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr 2591 -4754|4755 an|et plus c uns chevaliers garde l antree por vençido y 2592 -4756 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes -4757|4758 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part|car vos n am porriez partir sanz bataille por Rentado 2593 -4759 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere -4760 que je n i alasse como aquel 2594 -4761|4762 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere|— que se no osa vengar detan gran mal 2595 -4763 Puis que vos avez como feçistes 2596 -4764|4765 si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos|et verrai l onor que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad 2597 -4766|4767 que Diex vos fera|et vos conterai entre ci como dios envos puso y Ruego vos 2598 -4768 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir -4769|4770 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a que me perdonedes 2599 -4771|4772 Et quant il est armez|et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare 2600 -4773 tornoiement a Kamaalot -4774 I serez vos -4775 ? — -4776 Por quoi le demandez vos -4777 ? — -4778 Por ce por tal 2601 -4779|4780 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante 2602 -4781 — -4782|4783 Et je vos di faît il|que g i serai se je sui en ma lige poesté e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote 2603 -4784 — Or alez dont fait ele a Dieu -4785 car je vos i verrai se merveille n est -4786 Il s em partent maintenant -4787 Quant il sont I -4788|4789 poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende 2604 -4790|4791 et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien e fallo enel corral su cauallo ensillado 2605 -4792|4793 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que brisaina selo mandara tener presto 2606 -4794 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e -4795|4796 et par ce nes|? que sabia ella 2607 -4797|4798 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz que enquanto conoçiese la dueña 2608 -4799|4800 et cil|qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; que por cosa del mundo no estaria y 2609 -4801 et si en i a il maint mas y despues 2610 -4802|4803 que je ne connoiz mie ce poise moi|car il n en i a nul que caualgo tomo su escudo y su lança 2611 -4804 qui assez ne soit prodom que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente 2612 -4805 et vaillanz e tanto 2613 -4806|4807 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier que el Rey peles supo 2614 -4808|4809 qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares que hera ydo lançarote fue ver asu fija y 2615 -4810|4811 —|Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo 2616 -4812 — que hubiera|que hera marauilla y contole 2617|2618 -4813 Et que vos en samble quanto le acontesçiera y 2619 -4814 ? fait cil quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar|mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron 2620|2621 -4815 Voldra il ja riens que estaua preñada 2622 -4816 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre|que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi 2623|2624 -4817 je ne sai el monde chevalier de son aage mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles|e su fija 2625|2626 - e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento 2627 -4818 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles|que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar 2628|2629 -4819|4820 car il est preuz|et vistes e todauia demandaua 2630 -4821 et maniers por lionel 2631 -4822|4823 et porroit soffrir merveille de l travail|si com je cuit e quando fue ora de visperas cato antesi 2632 -4824|4825 —|Et savez vos fait il e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso 2633 -4826 qui il est e fuese alla 2634 -4827 ? — por aluergar y 2635 -4828 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non quando ay llego fallo vn Cauallero armado 2636 -4829 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers que le dixo señor cauallero vos 2637 -4830 et preuz por aqui non podedes pasar|si ante no justades conmigo y don lançarote 2638|2639 -4831 et plus pris sa chevalerie que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo 2640|2641 -4832 que la mon signor Gauvain que estaua llena de agua devn Rio 2642 -4833 — que por ay pasaua y|quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos 2643|2644 - que dio conel enel agua y quatro escuderos 2645 -4834 Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y|quando don lançarote se vio enel agua marauillose 2646|2647 -4835 car ses peres fu I ca no sauia 2648 - como ay caiera y echo las manos envn arbol 2649 - que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los 2650 - que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada 2651 - que aqui no la abredes 2652 -4836 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye mas sy mañana aqui vinieredes|e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y 2653|2654 -4837 qui l engendra quando el oyo 2655 -4838 Lors se mervilla Lanceloz plus que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos|que vos perdistes 2656|2657 -4839 que devant mas de 2658 -4840 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere 2659 -4841|4842 — En non Deu fait il je sai vraiement|que li rois Ban de Benoye que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo 2660 -4843 qui vos engendra engendra celui Hestor que envos Como la donzella 2661 -4844|4845 que vos me dites|et si vos dirai comment que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero 2662 -4846 — Or me dites fait Lanceloz Quando don lanzarote vio 2663 -4847 quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b que non podia al fazer fue muy triste|e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y 2664|2665 -4848|4849 quant li rois Uterpandragon fu morz|et l an vost couronner le roi Artu quando fue ya noche y la luna muy clara y estando 2666 -4850 qui lors ert jovenes enfés ansi vio venir tres caualleros armados 2667 -4851 que li baron e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y 2668 -4852 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu luego apoca del ora vio venir tres escuderos|que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad 2669|2670 -4853 et por recevoir lor fiez de lui quando veuio el agua dela fuente 2671 -4854 et por faire lui homage do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones 2672 -4855 et e 2673 -4856|4857 tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste ([^ y] 2674 -4858 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer ) 2675 -4859 A celui tans en estoit sires li dus des Mares quando esto vio don lançarote pesole de Corazon 2676 -4860|4861 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios 2677 -4862 Et quant li rois Bans la vit como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo 2678 -4863 si la convoita tant que vos plazera 2679 -4864|4865 por sa grant biauté|que il l an fist mener en emblé mas nos no somos traidores ni ladrones 2680 -4866 et jut a li si sodes 2681 -4867 et engendra celui Hestor -4868 dont je vos cont ca vos me tomastes 2682 -4869|4870 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes|por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme 2683 -4871 et il dist loiaument por fuerça 2684 -4872|4873 que no feroit il|Si me merveil que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio 2685 -4874 quant il est que esto y cuidades 2686 -4875 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos que por tenerme envuestro poder|que vos quiero porende mejor 2687|2688 -4876|4877 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte|— por buena fee no lo Cuidedes 2689 -4878|4879 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez|et joianz ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo 2690 -4880|4881 quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez por tan vil Cauallero Cobarde 2691 -4882|4883 quant vos le m avez dit|car jamais ne serai aise devant como vos donzella vil ni couarde non so 2692 -4884 que j en sache la verité; -4885 et ja mas si 2693 -4886 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison por ventura non vos ama|aquel que vos amades 2694|2695 -4887 por quoi il s est tant celez envers moi que provor tiene 2696 -4888 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel quanto y|mas que no es de creer 2697|2698 -4889 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor 2699 -4890 poi ici que en 2700 - mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella 2701 - aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio 2702 - que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene 2703 -4891 tant que je reviengne a vos por malempleado su amor enmi 2704 -4892 et je vos di e yo se bien 2705 -4893 que je ne demorrai mie que siempre me sera leal 2706 -4894 Et Lanceloz s areste e yo ael en toda mi vida|Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso 2707|2708 -4895|4896 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel|et troeve le chevalier que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal 2709 -4897 qui gardoit l antree que me tubiese aderecho 2710 -4898|4899 qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde 2711 -4900 qui venoit grant oirre le salue como vos 2712 -4901 et cil li rent son salu entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero 2713|2714 -4902 qui bien le connoissoit como vos 2715 -4903 car il ert ses cousins germains mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued 2716 -4904 Biaux cousins fait li ostes il couvient que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo|por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es 2717|2718 -4905 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes el que tanto loades en mal punto sea 2719 -4906 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si esto puede ser en ninguna guisa 2720 -4907 car ici vient li mieldres chevaliers del monde ca el es fijo del Peor Rey 2721 -4908 por soi combatre a vos que nunca traxo armas y 2722 -4909 et por passer le pont a force; mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte|que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir 2723|2724 -4910 et il est de e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo|que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo 2725|2726 -4911 si grant prouesce que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir|Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo 2727|2728 -4912 que vos nel porriez mie legierement soffrir que vos pluguiere|mas yo vos Ruego 2729|2730 -4913 et por ce ving je ça que fagades my Plazer devuestro grado|e yo agradezerlohe ante quelo fagades 2731|2732 -4914 por dire vos por fuerça 2733 -4915|4916 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais|que vos porriez Ca entonçe non voslo agradezere 2734 -4917 — e dixo ella andad a mala uentura|que vos de dios 2735|2736 - que antes querria ser quemada o afogada envn Rio 2737 - que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros 2738 -4918 Qui est il fait li chevaliers e alos escuderos|que se fuesen dende y ellos 2739|2740 -4919 qui garde le pont ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga|que queria forçar el Cauallero Despues 2741|2742 -4920 — C est mes sires Lanceloz del Lac que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego|que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote 2743|2744 -4921 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist si vos fuesedes agora çerca demi|como me vengariades desta desonrra 2745|2746 -4922 car je n i avroie ja honor ne plus que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia|quanto podia y 2747|2748 -4923 qui li autre quando vio 2749 -4924 qui encontre lui se sont combatu que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes 2750 -4925 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie e dezia ay mi señor don lanzarote|que mucho me tarda vuestra ayuda y 2751|2752 -4926|4927 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna 2753 -4928 Mais itant me dites quex armes il porte ansi armado 2754 -4929|4930 Et il li devise|et il connoist maintenant como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor 2755 -4931|4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve|Ha biax cousins ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor 2756 -4933|4934 que est ce|que vos me dites que vos quiere desonrrar 2757 -4935 ? Cuidiez vos ca el morira ay amis manos 2758 -4936 donc que ce soit Lanceloz como mal traidor y|entonçes se dexo yr aellos a gran paso y 2759|2760 -4937 qui porte les blanches armes quando el cauallero lo vio venir contrasi 2761 -4938|4939 ? — Oil fait il je le sai vraiement|— En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros 2762 -4940 qui fu filz le roi Ban e dixo don lançarote 2763 -4941|4942 que l an tient a|si bon chevalier a por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos 2764 -4943 car il vint ci ersoir tout tart ca vos moriredes antes 2765 -4944 et jostai a lui como traidor 2766 -4945|4946 si que je l abati en ce fossé;|et se il fust li chevalier de cui la renomee est que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir 2767 -4947 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo|luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer 2768|2769 -4948 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mas don lançarote quelos fallo desarmados mato 2770 -4949 qui vait en guise del bon chevalier luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas|e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores 2771|2772 -4950 et se fait apeler par le non del prodome que ay fallo y torno ala donzella 2773 -4951 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz que estaua asentada y espantada y 2774 -4952 Quant li ostes ot ceste parole quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote 2775 -4953|4954 si est|si esbahiz qu il ne set si sin falla dixo el 2776 -4955 que dire; Entonçes se quito el yelmo 2777 -4956 et li autres li demande porque lo conoçiese y 2778 -4957|4958 quel cheveleure il a|— Par foi fait il il n a nul chevel quando lo ella Conoçio fue tan alegre 2779 -4959 car il a esté tousez de nouvel quanto enel mundo 2780 -4960 — En non Deu fait cil del pont mas no podia ser|e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo 2781|2782 -4961 dont sai je bien quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo 2783 -4962 que ce n est mie Lanceloz que le acaesçiera conla fija del Rey peles y|como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo 2784|2785 -4963 car il a le plus bel chief soret que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire|que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana 2786|2787 -4964 et crespe que esta çerca de aqui y fallaremos y todo 2788 -4965 que nus hons veist onques quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo 2789 -4966 Et laissiez le fait il venir el que ya non tenemos aqui|que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto 2790|2791 -4967 seurement celui que llegaron auna Casa 2792 -4968 qui Lancelot se fait apeler que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza|Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio 2793|2794 -4969 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes luego fuera y alço la puerta dela puente y entro 2795 -4970|4971 Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire a joster vos couvient luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana 2796 -4972 car autrement n i passerez vos mie que le traio vn huesped con 2797 -4973 — Ne je ne quier faît il que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo|luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed 2798|2799 -4974 Et il aloingne le glaive que este es don lanzarote de lago y|quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho 2800|2801 -4975 et met l escu devant le piz e durmio fasta otro dia de mañana 2802 -4976 et lait le cheval corre au chevalier del pont que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga 2803 -4977|4978 et cil a lui;|si s antrefierent que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo 2804 -4979 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante 2805 -4980|4981 et des escuz|si durement qu il n i a celui E don lançarote desque desperto vistiose 2806 -4982 qui toz ne soit estonnez e vinose al palaçio 2807 -4983 Mais si i bien st tiennent -4984|4985 que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor 2808 -4986 et li voloit corre sus Do queredes yr aqui a vn castillo 2809 -4987 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped 2810 -4988 tant que li uns chiee que çinco años 2811 -4989 Et il dist a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero|que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision 2812|2813 -4990|4991 que ce velt il bien|Et lors li baille li chevaliers une lance que amarauilla es de gran bondad de armas 2814 -4992 et il la prant e porende vos consejo 2815 -4993|4994 et il laissent corre li uns a l autre|et s antrefierent es granz aleures des chevax que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla 2816 -4995 si durement por auentura 2817 -4996 que li escu percent que me ende viniese|ca yo perdi ay mi cauallo 2818|2819 -4997 et fandent e no se 2820 -4998 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing como Como el Cauallero Contaua a don lançarote|que estor de Mares hera su hermano Pues 2821|2822 -4999 et Lanceloz le fiert ansi es dixo el huesped 2823 -5000|5001 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui|et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino 2824 -5002 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve que vos plazera de dexar la vatalla y 2825 -5003|5004 Et Lanceloz atant tout belement|tant que l an ait celui traist del fossé luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y 2826 -5005|5006 et li demande s îl en voldra plus fere|et il dist Ha sire porque dezides eso dixo el señor dixo ella 2827 -5007 por Deu merci certes je ne cuidoie pas porque si yo supiese 2828 -5008|5009 que ce fussiez vos|et veez ci m espee que vos fuesedes y non dexaria 2829 -5010|5011 car je me rant a vos|et me met del tout en vostre menaie por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo 2830 -5012 Et Lanceloz le prant -5013|5014 et le fait monter derrier lui|et s en est entrez el chastel el que si dios me guarda y me da salud 2831 -5015|5016 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui|et d Estor que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese 2832 -5017 Quant il vint au mestre palais -5018 si descent li chevaliers -5019|5020 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde|qui est frere Hestor vostre fil luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda 2833 -5021 Or li faites tel joie com vos devez e porende conosçeredes los 2834 -5022 Ele le fait descendre mas delos caualleros 2835 -5023 et desarmer; que y son todos los 2836 -5024|5025 et quant ele le vit a descouvert|si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo 2837 -5026 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban que a nombre estor de mares|si conozco dixo 2838|2839 -5027|5028 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz|Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho 2840 -5029 si li baise la bouche -5030|5031 et les ieuz|et plore de joie mas preçio su Caualleria 2841 -5032|5033 et de pitié|et l enmoinne en son maistre palais que la de don galuan y dixo el huesped 2842 -5034 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers -5035|5036 et preuz|car vos estes filz au millor chevalier por linaje deuelo ser muy buen Cauallero 2843 -5037 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc ca el es fijo del Rey ban de benoit y 2844 -5038 Lors s asiet sus l erbe vert -5039|5040 dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es 2845 -5041 et il li prient -5042|5043 por Deu qu ele li die verité de lui|et d Estor que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos 2846 -5044 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres -5045 et s il est voirs je n oi onques -5046|5047 si grant joie com je avroie de ceste chose|— como asi fue 2847 -5048|5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l engendra que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey 2848 -5050 Et lors li conte conment ansi Como sabedes 2849 -5051|5052 et li dist tout ce|que ses ostes li avoit dit por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar 2850 -5053 et en tele maniere tant qu il set vraiement -5054|5055 que ce est voirs|Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos 2851 -5056|5057 que vos connoistroiz bien|Lors vait en sa chambre entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre 2852 -5058 et desferme J -5059|5060 suen escrin|et en trest fors I e su hermano el Rey bores y abinoles 2853 -5061|5062 sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la 2854 -5063 serpentiax ; mas fermosa de toda la tierra y 2855 -5064|5065 si vient a Lancelot|et li dist Sire veez vos quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto 2856 -5066 que je tieng e fizo enella aestor de 2857 -5067 ? — Dame oül que agora avos marauillades 2858 -5068|5069 fait il|— por ser vuestro hermano y 2859 -5070 Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo|que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido 2860|2861 -5071 quant il parti de cest païs por muchos lugares 2862 -5072 et me dist Por buen cauallero en armas y el 2863 -5073|5074 que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides 2864 -5075|5076 de tel façon|Et je sai bien qu il me dist voir como non se vos a fecho conozer 2865 -5077|5078 car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule que vos non abredes desonrra en tenerlo 2866 -5079|5080 por parler a I|mien oncle por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra 2867 -5081 qui est conseillier le roi Claudas -5082 et -5083 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist -5084 S -5085|5086 i demourai l|nuit e tengome 2868 -5087 et trouvai illuec vostre mere la millor dame -5088|5089 qui soit el siecle|et la plus sainte por bien andante y dios sea loado 2869 -5090 si me fis connoistre a li -5091 et qui je estoie -5092 et de -5093 quel païs; -5094 et ele me demanda molt de vos -5095 et je l an dis ce -5096|5097 que je avoie oi dire sanz i ce|que je ne vos avoie onques veu que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere 2870 -5098 et li dis que me dira 2871 -5099|5100 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde|Je avoie cest anel an mon doi porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped 2872 -5101 si le vit par aventure; ele me demanda -5102 qui le m avoit donné -5103 et je li voil celer; -5104 quant ele -5105 ? le me dist qu ele savoit bien de -5106 qui je l avoie eu a -5107 si me monstra maintenant le suen de son doi -5108 qui ert de cele façon meismes : -5109 et par ce connois je bien -5110 que vostre peres m avoit dit verité -5111 De ceste chose fu Lanceloz moult liez -5112 et moult joianz plus -5113 que qui li donnast la millor cité -5114 que li rois avoit -5115 Cele nuit furent cil de laienz moult lié -5116 et firent moult grant joie -5117|5118 et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en 2873 -5119 car ja avoit passé Il -5120 anz qu ele ne l avoit veu ; -5121 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il -5122|5123 mois qu il le vit sain|et haitié quanto llegue al Castillo y 2874 -5124|5125 Aprés vespres firent mestre les tables|et mangierent a joie luego me tornare y el dixo plaçeme 2875 -5126|5127 et a leesce|et quant la nuit fu venue mas non tardedes 2876 -5128|5129 si firent|I lit a Lancelot entonçes se fue el huesped 2877 -5130|5131 si bel|et si riche com a tel home avenoit; quanto mas pudo y fallo al cauallero 2878 -5132 si le couchierent -5133 et il s endormi maintenant -5134 et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz -5135 Et se vesti Lanceloz -5136 et apareilla -5137|5138 et oï messe en une chapele de laienz|Et quant il revint el palais que guardaua la Entrada dela puente 2879 -5139 si troeve les tables mises que hera tio de estor hermano de su madre|e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos 2880|2881 - e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso 2882 - Ca saued 2883 - que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo 2884 - si dios quisiere 2885 - que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel 2886 -5140 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist; por amor de estor mi sobrino|que es su hermano 2887|2888 -5141 et il s asieent erranment mas dezidme|que armas trae y el selas deuiso y 2889|2890 -5142 Et quant il orent mangié tout par loisir luego dixo el cauallero dela puente ay amigo 2891 -5143 si se dreça Lanceloz que dezides 2892 -5144 et demanda ses armes a Ha sire que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero|que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua 2893|2894 -5145 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement ca si el fuera no caiera pormi lança|mas es algun malo Couarde 2895|2896 -5146 Et il dist que se llama don lançarote y|ansi anda engañando el mundo 2897|2898 - porque le faga mayor honrra doquier 2899 -5147 que ce ne puet estre que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente|Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo 2900|2901 -5148 car il a trop a faire que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto|que cauelladura traia y el le dixo 2902|2903 -5149 Et quant il est armez que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender|que non es el don lançarote 2904|2905 - ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los 2906 -5150 et montez el cheval mas fermosos del mundo|mas agora lo dexad venir aca 2907|2908 -5151 si se part de laienz que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente 2909|2910 -5152 et la damoisele chevaucha delez lui e dixo don lançarote pues eso es porlo 2911 -5153 et li prie que yo vengo 2912 -5154 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; e luego se fueron Contra la puente y tanto|que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y 2913|2914 -5155 si dist quando don lançarote 2915 -5156 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas 2916|2917 -5157 mais a piece de lui se il pooit mas no se derribaron 2918 -5158 Et quant il l orent i grant piece convoié e don lançarote metio mano asu espada 2919 -5159 si les fait arester para ferir al otro 2920 -5160 et dist qu il n iront plus avec lui mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes|que otra vez hauemos de justar o 2921|2922 -5161 et les conmande touz a Deu mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança 2923|2924 -5162 Et quant la dame voit qu il s en vet mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante 2925|2926 -5163 si li dist tout em plorant Biaux douz sire que estaua llena de agua y|luego fuera afogado sino quelo acorrieron 2927|2928 -5164 por Deu e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui|mas que fazer ay 2929|2930 -5165 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto 2931|2932 -5166 et vostre frere que vos fize 2933 - que no Cuide 2934 - que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo 2935 - que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron 2936 - Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio 2937 - luego y dixo ala señora del castillo 2938 - que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue 2939 - luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo 2940 -5167 Et il dist luego desarmar y|quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre 2941|2942 - Ca no hauia cosa enel mundo 2943 -5168 que si fera il aseur an soit que asi paresçiese 2944 -5169 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot como a don lançarote y ella con gozo|que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo 2945|2946 - Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero 2947 - que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios 2948 - que me digades La verdad de estor 2949 - que me dizen 2950 - que es mi hermano 2951 - si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos 2952 - como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales 2953 -5170 que plus ne sejorne o lui que lo entenderedes mejor 2954 - entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo 2955 - que otra diera avuestra madre yo se la vi 2956 - que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a 2957 - do esta vuestro padre y pasando yo 2958 - por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome 2959 - que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella 2960 - luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo 2961 - que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre 2962 -5171 et il chevauche touz seus liez e dixo porla mejor çiudad 2963 - que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto 2964 - que oy se 2965 - e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas 2966 - por su fijo estor adon lançarote 2967 -5172 et dolanz dolanz que hauia gran tiempo|que no le viera y el le dixo señora non a dos meses 2968|2969 -5173 por Lyonnel que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y 2970 -5174|5175 dont il ne set nouveles|et liez luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y 2971 -5176|5177 por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas 2972 -5178 et mervilleus e comieron 2973 -5179|5180 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume e folgaron a todo su plazer 2974 -5181 qui molt li grevoit ce li estoit avis -5182|5183 et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor 2975 -5184|5185 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I|forest vielle que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras 2976 -5186|5187 et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I Luego Caualgo la dueña 2977 -5188|5189 hermite molt prodome|et tout entor la chapele avoit a I e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor 2978 -5190 cimetire que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien 2979 -5191 et a l entree I ca si vos menester fuese muchos fallariades 2980 -5192|5193 croiz|et l que vos siruiesen 2981 -5194 grant perron de marbre -5195|5196 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu chevaliers erranz e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el 2982 -5197 qui ceste part viens si dios quiere 2983 -5198|5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios 2984 -5200|5201 Li escuiers lut cels lestres|et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo 2985 -5202|5203 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il por todo aquel camino fasta ora de visperas 2986 -5204|5205 —|Dont sai je bien que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y 2987 -5206 fait cil -5207|5208 que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas 2988 -5209|5210 —|Et tu ou iras que dezian 2989 -5211 ? fait Lanceloz -5212|5213 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest oyes tu Cauallero andante 2990 -5214 — -5215|5216 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie que buscas las auenturas 2991 -5217|5218 — Voire fait il|car il le me covient a faire si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda 2992 -5219 — Or va seurement fait Lanceloz -5220 car je te suirai -5221 — Ha sire -5222 por Deu fait li vallez n i venez mie -5223 car certes ce seroit trop aperte folie ! -5224|5225 Dont ne veez vos|que cels lestres dient que no entres enesta floresta 2993 -5226 ? — -5227|5228 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains|car je ne lairoie en nule maniere Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando 2994 -5229 que je n i alasse -5230 Lors resgarde vers destre -5231|5232 et voit l ermite|qui avoit ouvert l uis de sa chapele ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño 2995 -5233|5234 qui voloit chanter vespres|Il vait cele part que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño 2996 -5235 si le salue -5236 et li prodom li rant son salu -5237|5238 et li demande|qui il est que quien hera y el le dixo 2997 -5239|5240 et il dist qu il est chevaliers erranz|Et que alez vos querant que don lanzarote de lago y 2998 -5241|5242 Et il dist qu il vait querant J|suen cousin que andaua en busca devn su primo 2999 -5243 qui a non Lyonnel -5244 « -5245 Et comment avez vos non -5246 ? fait li hermites -5247|5248 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria 3000 -5249 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: -5250 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu -5251 dont vos ne poissiez issir -5252 car trop de gent i perdroient -5253 et por ce vos lo je -5254|5255 que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz que vos tornasedes pordonde venistes y 3001 -5256|5257 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a : que no entredes enesta floresta perdida 3002 -5258 car puis Il -5259 anz an an ça i sont bien Il -5260 cens chevalier entré -5261 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques -5262 puis nus n an revint -5263 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort -5264 Por ce vos di je bien sire -5265 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie -5266|5267 si vos di|que vos n i entrez que nunca entro y cauallero 3003 -5268 car je sai bien -5269 que ja n en istrez que jamas tornase 3004 -5270 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres -5271 qui la sont -5272 et certes savez vos -5273 qui les fist -5274 — Certes fait il nenil -5275|5276 —|Et i ont eles longuement esté ca de dos años aCa son entrados enella 3005 -5277|5278 ? — Ofl fait li prodom plus de|VI mas de çient Caualleros y me juraron 3006 -5279|5280 anz|— Or vos comment a Dieu fait Lanceloz que si dios les guardase de muerte o de prision 3007 -5281|5282 quar trop ai demoré ici|— que me vendrian a ver 3008 -5283|5284 Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce|que je vos di e que me contarian lo 3009 -5285 que vos lessiez la voie de la forest -5286 ? — Nenil voir fait Lanceloz -5287 Ja -5288 por chose -5289 que g i voie ne la lairai a passer -5290 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant -5291 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites -5292 que vos i eroiz -5293 puis qu il est ainsi -5294 que vos ne retornerez mie -5295 Remanez huimais ceanz -5296 por ce qu il est pres de nuit que ay fallasen 3010 -5297|5298 et c est li mielz|que g i voie a vostre oes mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo 3011 -5299|5300 car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant que son todos muertos o presos 3012 -5301 et espesse il vos anuitera par aventure avant -5302 que vos soiez II e porende vos 3013 -5303|5304 liues alé :|si vos couvendra gesir souz l que sodes espejo de toda la Caualleria no querria 3014 -5305 arbre ou a la terre nue que ay fuesedes 3015 -5306|5307 ?|si n avrez que creo 3016 -5308|5309 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes 3017 -5310 et avrez a mengier quanto a 3018 -5311 et vostre cheval fain que esta aqui 3019 -5312|5313 et avainne|et li vallez sera a repos mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño 3020 -5314|5315 dont il n avroit|mais hui point que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta 3021 -5316|5317 —|Puis qu il vos plaist fait Lanceloz entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche 3022 -5318 que je remaingne je remaindrai para entrar la floresta 3023 -5319|5320 et si est il J|poi trop tost que es muy grande y esquiba y no fallaredes 3024 -5321 Lors descent do aluergar 3025 -5322|5323 et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y 3026 -5324|5325 et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero 3027 -5326 Et cil remaint que conel venia 3028 -5327 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo 3029 -5328|5329 Cele nuit fu Lanceloz serviz|et aaisiez de quanque li prodom i pot e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote 3030 -5330|5331 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño 3031 -5332|5333 chastel|por achater poison que la dezian la floresta perdida 3032 -5334|5335 si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté porque nunca torna 3033 -5336|5337 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non|Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude 3034 -5338 car il n i a nul si porella non vo 3035 -5339 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est por sauer 3036 -5340 si perdu quanqu il i entre como fincan ay todos los otros 3037 -5341|5342 que l an n an set plus ne vent ne voie|— Par foi fait Lanceloz ce est merveille que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta 3038 -5343|5344 que nus n an revient il m est avis|que ce est la Voie sanz Retor Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño 3039 -5345|5346 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens e otro dia demañana leuantose 3040 -5347|5348 que je n i alasse|et que je ne sache ou il remaingnent tuit e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo 3041 -5349 — Or vos en consaut Diex fait li prodom e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal|e yendo 3042|3043 -5350|5351 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse ansi porla floresta fazia muy gran calentura 3044 -5352 si grant paor com j ai de vos -5353 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise -5354 que li prodons pot -5355 et au matin -5356 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit -5357|5358 puis s arma|et quant il fu armez e tirose el yelmo don lanzarote 3045 -5359 si conmande le prodome a Dieu -5360 Et quant il l an voit aler -5361 si prie a Nostre Seingnor -5362 que le ramaint a sauveté -5363 Et il se met en la forest -5364 et li escuiers avec li -5365|5366 et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella 3046 -5367 qui l anvoie au duc d Oc en message -5368 Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L -5369 damoisele -5370|5371 qui portoit I|brachet entre ses braz que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando 3047 -5372 Et Lanceloz avoit osté son hiaume -5373|5374 por le chaut|qui ert levez como hera tan fermoso 3048 -5375 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele -5376 quant il l aproche -5377 et ele ne dist mot ainz le resgarde e don lançarote le dixo donzella 3049 -5378|5379 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie|si s areste que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte 3050 -5380 por lui mielz veoir -5381 et il s an merveille e su desonrra 3051 -5382 por quoi ele le resgarde einsi -5383 si li dist Damoisele -5384 que vos en samble ansi como fazedes vos 3052 -5385|5386 ? — Certes sire fait ele il me samble|que ce est granz domages por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir 3053 -5387 quant I ca en 3054 -5388|5389 si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte: mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal 3055 -5390|5391 si m est|? avis que de 3056 -5392|5393 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit quanto vos Cuidades no abremos y ni punto 3057 -5394|5395 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux ansi lo mande dios dixo ella 3058 -5396 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele -5397|5398 car si Paej se Deu plest|m aïst Diex je le voldroie bien ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros 3059 -5399 Si s em part atant li uns de l autre -5400 Quant il sont J -5401|5402 poi esloingnié|si dist li vallez a Lancelot Sire E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos 3060 -5403 por Deu -5404 car creez conseil -5405 et aiez pitié de vos meesmes -5406 et retornez -5407 N avez vos oi -5408|5409 que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella 3061 -5410 et a vos a dit -5411 que vos alez a mort -5412 ? Malement em pesera or a cels -5413 qui vos connoissent que vos nunca vio 3062 -5414|5415 quant a cels|qui onques quanto duelo a de vos puesque faran los 3063 -5416 mais ne vos virent em poise -5417|5418 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo 3064 -5419 por l amor de vos retornerai -5420 por vos faire compaingnie -5421 tant que vos soiez fors de la forest -5422 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; -5423|5424 et il dist qu il n em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez que despues non podredes aunque querades Callad 3065 -5425 Si ont tant alé qu il vindrent en J -5426 molt bele praerie devant J -5427 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX -5428 pavillons les plus biax -5429 et les plus riches que non lo faria 3066 -5430 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant -5431 An mi les pavillons avoit III -5432 granz pins parcreuz -5433 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde -5434 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit -5435 et desus le samit avoit J -5436 couronne d or granz -5437 et pesanz -5438|5439 Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo 3067 -5440 si estoient li un des chevalier armé -5441 et li autre desarmé -5442 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille -5443 et tiex i avoit -5444 qui queroloient en cotes -5445 et en mantiaux -5446|5447 et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i mas y ellos andubieron tanto 3068 -5448 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains -5449|5450 dont il i avoit assez plus|que de damoiseles que llegaron avnos prados muy grandes 3069 -5451|5452 Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y 3070 -5453|5454 dont li pin estoient avironné|si s en merveille molt Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios 3071 -5455 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie -5456 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie -5457|5458 que l an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla 3072 -5459 si grant feste -5460 Lors se fiert es pavillons -5461 et si tost com il a le premier encontré e tomo ala primera donzella 3073 -5462 si li mue li sans que fallo porla mano 3074 -5463 et li change li talanz: -5464|5465 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut e comenzo a cantar y a danzar 3075 -5466 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; -5467 si oublie sa dame -5468 et ses compaingnons como los otros 3076 -5469 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval -5470 et le baille a garder au vallet -5471 si giete sa lance -5472|5473 et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas 3077 -5474 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre -5475|5476 Et lors conmance a chanter|et a ferir del pié ausi conme li autre e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga 3078 -5477 si s anvoise -5478 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet -5479 et -5480 tant que li vallez meesmes le resgarda -5481 et le tient -5482 por fol -5483|5484 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre 3079 -5485 et il chantoient en escotois si muy baxo de manera 3080 -5486|5487 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient|et neporquant tant en savoit que no lo podia entender el escudero sino muy poco 3081 -5488|5489 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres|Quant li vallez a grant piece atandu illuec e desque vido el escudero 3082 -5490 si li anuie molt ce qu il demore tant que tanto tardaua enojose 3083 -5491 car il pert ce li ert avis sa jornee porque perdia su jornada 3084 -5492 Il vient a Lancelot e fuese|para don lanzarote 3085|3086 -5493 et le prant par le pan del haubert e trauole porel faldon dela loriga 3087 -5494 et li dist Sire venez vos an e dixole señor venidvos 3088 -5495 car vos demorez trop que mucho nos tardamos y el fue sañudo 3089 -5496 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi e dixole vete de aqui 3090 -5497 car a je ne me remouvrai de ci que no quiero yr de aqui 3091 -5498 por toi ne por ti ni 3092 -5499 por autre por otro y 3093 -5500 Et quant il oit qu il ne se remuera -5501 si li est avis qu il soit courouciez -5502 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5503 si se retraist arriere" -5504 et atant encore l -5505 poi -5506 por savoir s il se remuera; -5507 et il n an fait nul samblant -5508 Et cil demore dusqu a none -5509|5510 et quant il voit|que li solauz est ja tornez e quando el escudero esto oyo cuido 3094 -5511 si se tient que se ensañaua 3095 -5512|5513 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera 3096 -5514 et le rapele une autre foiz -5515 et dist qu il s en viengne -5516 Et cil -5517 qui il i ne souvient fors de jouer -5518 et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors -5519 et c estoit la chançon qu il disoient -5520 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz -5521 et engingniez par la querole; -5522 si commance a faire le greingnor duel del monde -5523 et maudit l eure qu il vindrent cele part -5524 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie -5525 et par anchantement : -5526 si em plore -5527 et en fait grant duel -5528 Et quant il voit qu il n i porra plus panre -5529 si entre en son chemin -5530 et erre grant aleure -5531 et laisse Lancelot a la querole -5532 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un -5533 et de l autre por ver 3097 -5534 et retorne a parler de mon signor Yvain -5535 car grant piece s an est teuz -5536 Or dit li contes -5537|5538 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l ermitage qu il fu sains si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo 3098 -5539 et gariz de la plaie qu il avoit eue -5540|5541 Lors se parti de laienz liez|et joieus que non ay mayor deleite 3099 -5542|5543 et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover ca mantener siempre amor 3100 -5544|5545 qui a conter face|et l andemain ausi ; e veuir porel y estas palabras 3101 -5546 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero|que don lançarote hera encantado 3102|3103 -5547 mais onques ne trouva en tote la semainne e dixo maldita sea la hora|que tal 3104|3105 -5548 qui nouveles li an deist ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste 3106|3107 -5549 Si erra en tel manniere X e con gran pesar|mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote 3108|3109 -5550 jorz que anda ensu dança y quenta delo|que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento 3110|3111 -5551 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte 3112|3113 - que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino 3114 -5552 nain como ante y todauia yba preguntando|por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino 3115|3116 -5553 qui chevauchoit un roncin troteor que fallo a un enano 3117 -5554 et aloit molt grant duel faisant que fazia muy gran duelo y le pregunto 3118 -5555 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso 3119|3120 -5556 Et li nains s areste que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban 3121 -5557 et li demande por pleito 3122 - que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal 3123 -5558 qui li chevaliers est que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano|e don yban en pos del 3124|3125 - e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero 3126 -5559|5560 et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y 3127 -5561 del Lac -5562|5563 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella 3128 -5564 que I -5565 brachet me feissiez randre -5566 que une damoisele m a orandroit tolu a force -5567 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il -5568 Et cil li creante loiaument -5569 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz -5570 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est -5571 dont tu te plainz -5572 et je te creant leaument -5573 que je ferai mon pooir de randre le toi -5574 Et cil dist qu il ne demande plus -5575 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre -5576 et mes sire Vvain le siut adés -5577|5578 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre|et lors voient devant aux I que tenia el sabueso y quisoselo tomar 3129 -5579 chevalier tout armé -5580|5581 et I|damoisele avec lui mas ella non selo quiso dar 3130 -5582 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele -5583 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier -5584 qui est avec li -5585 — Or va donc fait mes sire Vvain -5586 si li oste des mains maugré suen -5587 et se li chevaliers em parole moi ne chaut -5588 et ne doute riens -5589 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai -5590 Et li nains en est molt liez: -5591 si vient a la damoisele -5592 et li oste le brachet des mains -5593 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval -5594 Et quant cele voit qu il l amporte -5595 si vient aprés -5596|5597 por lui tolir|et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso 3131 -5598 car il est en mon conduit -5599 et laissiez le brachet -5600 car il est suens -5601|5602 si le doit mielz avoir|que vos ne devez que suyo es y el Cauallero 3132 -5603 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré -5604 Lors saut avant li chevaliers -5605|5606 qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet que conella venia dixo don cauallero 3133 -5607 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere -5608 sire vassaux -5609 car je ne sofferroie mie -5610 que vos an lui meissiez main -5611 — Non -5612 ? fait il si vos 3134 -5613|5614 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi|car vos estes venuz a la bataille mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal 3135 -5615 Et il respont -5616 que de ce ne li chaut -5617 Lors s esloingnent li un de l autre -5618 et mestent lor escuz devant lor piz -5619 et esloingnent les glaives -5620 et laissent corre les chevax forz -5621|5622 et isniax|et s antrefierent e luego se dexaron correr 3136 -5623 si durement qu il en font voler les esclaz -5624 Il s antrehurtent des cors -5625|5626 et des escuz|si qu il n i a celui e dieronse tan grandes golpes 3137 -5627 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste -5628 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax que se derribaron a tierra todos atordidos 3138 -5629 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil -5630 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir -5631 et traient les espees tranchanz -5632 et s antrefierent granz cox sor les escuz -5633 et sor les hiaumes -5634 et s entreblescent quanqu il pueent mas luego se leuantaron 3139 -5635 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees e metieron mano asus espadas 3140 -5636 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui -5637|5638 qui assez ne soit las|et travilliez e dieronse tan grandes golpes 3141 -5639 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort -5640|5641 car il a tex VII|plaies que se fendian los escudos 3142 -5642 dont la mendre est assez perilleuse -5643 et il troeve celui a cui il se combat -5644 si fort -5645 et si seur qu il ne cuide mie -5646 que en tex -5647 VIl -5648|5649 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos 3143 -5650|5651 et bien connoist qu il est em peril de mort|et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il por muchos lugares 3144 -5652|5653 Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes e tanto se conuatieron queles conuino a folgar 3145 -5654 car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; -5655 si resgardoit li chevaliers s espee -5656|5657 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain|et la tersoit del pan de son haubert por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos 3146 -5658 Et mes sire Vvain l araisonne premierement -5659 si li dist Sire chevaliers -5660 tant nos somes combatu moi -5661 et vos qu il n i a celui -5662 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre -5663 et vos savez bien -5664 que de ceste querele est li droiz miens -5665 et li torz vostres: -5666 et por ce me samble il -5667 que ceste bataille deussiez laissier ainz -5668 que pis vos an venist -5669 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non -5670 Et il dist -5671 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee -5672 Par mon chief fait mes sire Yvain -5673 dont somes nos au recommancier -5674 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; -5675 mais ançois por cortesia 3147 -5676 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie -5677|5678 que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed 3148 -5679 — Certes -5680 fait li chevaliers vos me samblez -5681 si prodome -5682|5683 que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez que yo he nombre vores el desheredado 3149 -5684 Je aia non Boort li Essilliez -5685|5686 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l antant e so primo Cormano de don lanzarote de lago y 3150 -5687|5688 si a trop grant joie|Lors gete s espee a terre quando don yban esto oyo echo las armas 3151 -5689 et oste son escu de son col -5690 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille -5691 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5692 et je me tieng -5693 por outré -5694|5695 si vos pri|que vos me pardoingniez ce e dixo ay señor yo me otorgo 3152 -5696 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz -5697 qui estes vos -5698 qui me faites tele honor de ce -5699 dont je n ai droit -5700 que vos vos tenez -5701 por outré por vençido 3153 -5702 et si ne l estes mie -5703 ? -5704|5705 Et il se nome|et quant Boorz en e dixo bores 3154 -5706 tant que ce est mes sire Yvain -5707 si li velt s espee randre -5708 mais il ne la volt panre en nule manniere -5709 quar molt estoit cortois -5710 et dist -5711 que ceste honor ne li avandra -5712 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5713 car vos m avez mené dusqu a outrance -5714 Lors deslacent lor hiaumes -5715 et s antrefont molt grant joie conme eil -5716 qui molt s entramoient -5717 si s asient sor l erbe vert -5718 et resgarde li uns l autre ses plaies; -5719 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot -5720 et il les conte teles com il les set -5721 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés -5722|5723 et par quele achoison|En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo 3155 -5724 car la roine le nos avoit fait antandant -5725 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X -5726 chevaliers de la Table Reonde -5727 et avons juré sor sainz -5728 que jamais ne retornerons a cort devant -5729 que nos en saichons vraies noveles -5730 ? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant -5731 Lors saut avant li nains -5732 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains -5733 et haitiez ne n a pas encor V -5734 jorz -5735 que je le vi a I -5736 tornoiement -5737 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre -5738 et des homes le roi de Norgales -5739 et si le fist -5740 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout -5741 et emporta tout le pris d une part -5742 et d autre -5743 Et por ce -5744 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches -5745|5746 et J|escu blanc e bores tiro 3156 -5747 et aida au roi de Gorre -5748 si que tuit cil de Norgales furent vaincu -5749 — En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis -5750 si bonnes enseingnes -5751 que l an t an doit bien croire: -5752 si m en porrai bien retorner -5753 quant moi plaira -5754 car bien voi -5755 que j ai ma queste afinee -5756 puis que j en ai oïes vraies noveles -5757 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5758 — -5759 Si puis bien -5760 fait il -5761 — Or me di nains fait Boorz -5762 et de la cort seztu nouveles -5763 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J -5764 tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; -5765 si envoie touz ses messages as barons de cest pais -5766|5767 por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant luego su yelmo y fuelo abrazar 3157 -5768 ? a touz les prodomes -5769 que je conois qu il i aillent -5770 car touz li monz i sera -5771 — Diex doint fait Boorz -5772 que je aie entre ci -5773|5774 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans e fueron muy alegres a marauilla 3158 -5775|5776 Longuement ont parlé ensemble|tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas 3159 -5777 et m an irai qu il le me couvient faire -5778 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin -5779 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: -5780 car je sai bien si dixo 3160 -5781 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort -5782 et de prison -5783 et por lui veoir i voil je estre -5784 — Sire fait mes sire Vvain -5785 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist -5786 qui vos contajduie en -5787|5788 quel que leu|que vos ailliez el que poco 3161 -5789 Et il s em part maintenant o la damoisele -5790 por cui il est de cort partiz a que me del parti 3162 -5791 Et mes sire Yvain remest -5792 si navrez qu il avoit bien mestier de mire -5793 car il avoit assez perdu del sanc; -5794 si se repose entre lui -5795 et le nain dusque vers none; -5796 et quant li chauz fu remez -5797 et li solauz fu abaissiez e contole entonzes 3163 -5798 si monta mes sire Vvain sor son cheval -5799 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I -5800 blanche abaie de nonains -5801 Il descent -5802 et demande l ostel -5803 et li sergent li saillent a l encontre -5804 por ce -5805 que malades lor samble -5806|5807 si le desarment au plus doucement|que il pueent como lo fallara maltrecho del agua 3164 -5808 et le mestent couchier en une chambre -5809 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz -5810 qui assez savoit de cel mestier -5811 Et quant ele les a veues -5812 si dist qu il n a garde de mort -5813 car ele le cuide randre sain -5814 et antier dedenz XV -5815 jorz -5816|5817 Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies|que mes sire Boorz li avoit faites que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte 3165 -5818 Quant il fu auques gariz -5819 si se part de laienz -5820 et commande les dames a Deu -5821 car molt l avoient servi en sa maladie -5822 Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz -5823 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces -5824 Lors resgarda devant lui el chemin -5825 et voit une vielle sor J -5826 povre roncin -5827 qui traine encoste de lui I -5828 nain tout a pié par les chevox -5829 que il ot granz -5830 si le vait batant des poinz par mi les joes -5831|5832 et il vait criant Aide aide|Et mes sire Yvain se haste de tost aler que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a 3166 -5833 por secorre le nain -5834 si dist a la vielle -5835 quant il l a atainte Ha dame -5836 por Dieu laissiez le nain -5837 que je vos pri -5838 que vos le laissiez -5839 — Se vos -5840 por moi fait ele voliez faire ce -5841 que je vos requerroie je feroie -5842 por vos ce -5843 que vos me requerriez de cest nain -5844 — Je ferai -5845 por vos ce -5846 que je porrai faire fait mes sire Yvain -5847 si le quitez -5848 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers -5849 ? — OIl fet il -5850 Et ele le laisse maintenant -5851 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste -5852 et ele le voit bel chevalier -5853 et bien fait de vis fors tant seulement -5854 que les mailles del haubert li paroient el col -5855 a -5856 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier -5857 que vos façoiz ce -5858 que l je vos dirai -5859 Et il dist -5860 que si fera il bien seurement -5861 — Or me baisiez fait ele une foiz -5862 si vos elamerai quite -5863 Et il la resgarde -5864 si la vit laide -5865 et si froncie -5866|5867 que nule plus|si se targe de respondre mas de seis dias envn torneo 3167 - que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo 3168 - e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy 3169 - mas puedo yo dezir 3170 - que he mi demanda aCabada 3171 - por estas nuebas 3172 - que me dezides 3173 - que agora 3174 - e yo aCabado 3175 - e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte 3176 - si dixo 3177 - el que el Rey mando pregonar vn torneo 3178 - para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos 3179 - que fallare 3180 - si me ayude dios dixo bores yo ay sere y 3181 - ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo 3182 - ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued 3183 - que el acaba todo lo 3184 - porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido 3185 - e desque fue guarido partiose dende 3186 -5868 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande e andubo tanto|fasta que topo vna vieja envn Rozin magro 3187|3188 - E traia vn enano a pie 3189 - e tirauale delos cauellos 3190 -5869 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella|e dixo ayais cortesia bieja 3191|3192 -5870 si vos aquitez vers moi si vos fiziesedes lo|que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo 3193|3194 -5871 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo|luego al enano 3195|3196 -5872|5873 car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non e paro mientes ael 3197 -5874 ? fait ele -5875|5876 Estes vos|si loiaux ca era muy fermoso 3198 -5877|5878 ?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio 3199 -5879|5880 por amor de vos|et vos que me hauedes de fazer 3200 -5881 quant vos fustes onques chevaliers que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja|e dixo amiga otra cosa me demandad 3201|3202 -5882|5883 Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella 3203 -5884 qui alez en guise de chevalier si vos sodes cauallero 3204 -5885 por estre desconneuz -5886 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides 3205|3206 -5887 por la vie perdre e si dios vos ayude dezidme 3207 -5888 Lors li demande son non como hauedes nombre yo 3208 -5889|5890 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad 3209 -5891|5892 qui fu filz au roi Urien|car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres que me fezistes y 3210 -5893 mais vos n estes mie ce luego fizo semblante 3211 -5894|5895 Et il dist qu il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain que yba alla y boluio la Rienda al Roçin 3212 -5896 — Voire fait e quando yban esto vio llamola 3213 -5897|5898 ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu e dixola tornad aca y ve sar 3214 -5899 si me clamerai de vos ( os|)me antes 3215|3216 -5900|5901 et conterai au roi toute vostre loiauté|Lors s an torne que alla vades y ella torno 3217 -5902|5903 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort|et mes sire Vvain en est trop dolanz luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco 3218 -5904 si panse que yo quiero 3219 -5905 que mielz li vient il baisier que al fagades pormi 3220 -5906 que faire vers lui desloiauté que aesto me paresçe 3221 -5907|5908 dont il soit renomez a;|si l apele que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo 3222 -5909|5910 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo 3223 - si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada 3224 - que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto 3225 - que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades 3226 - ca es la 3227 - mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo 3228 -5911 si se trest pres de lui e vna espada 3229 - e dixo ala vieja es esto lo 3230 - que demandades 3231 - si dixo ella y 3232 - luego lo tomo el 3233 - e dioselo aella 3234 - e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue 3235 - e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este 3236 -5912 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste si non diria al cauallero|que fuiades puesque le derribastes el suyo y el 3237|3238 - ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin 3239 -5913 et li dist Biaux sire arestez vos I e arrastrolo|por todo el campo 3240|3241 -5914 poi e luego salieron doze donzellas dela vna tienda|e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja 3242|3243 - que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo 3244 -5915 Et il e dezian ay cauallero|que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta 3245|3246 -5916 si fait molt volentiers -5917 Or vos dirai fait ele une autre chose -5918 que vos feroiz pour moi -5919 car je voi bien -5920 que del baisier n avez vos mie trop grant talant -5921 Mais veez vos cels pavillons la -5922 ? -5923 Si li monstre III -5924 pavillons tanduz en une lande -5925 et il dist qu il les voit bien -5926 Se vos fait ele me voliez baillier I -5927 hiaume -5928 et une espee -5929|5930 que je vos monsterrai|et abatre I ca nos dexades confundidas 3247 -5931 escu -5932 qui pert desus l -5933|5934 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite|Et il dist e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona 3248 -5935 que ce fera il volentiers -5936 que qu il an doie avenir -5937 Or an venez dont fait ele -5938 — Alez faît il -5939 et je vos siurrai -5940 — Ha -5941 por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie -5942 que ce est la plus desloial fane -5943 que vos jamais veoiz -5944 Aiez merci de cels de cest païs -5945 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande -5946 Certes jamais -5947 por pooir por ver 3249 -5948 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages -5949 qui en avandront -5950 et vos meismes en morrez -5951 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons -5952 et troeve a desus le lit I -5953 hiaume molt riche -5954 et une espee molt bele -5955 Est ce ce -5956 que vos dites -5957 ? fait mes sire Yvain -5958 — Sire fait ele je ne vos demant plus -5959 Et il li baille le hiaume -5960 et l espee -5961 et ele la prant -5962 et il li demande s il est quites -5963 — Nenil fait ele devant -5964|5965 que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre si veria algund cauallero enpos del 3250 -5966 et il point le cheval -5967 et fiert en l escu a -5968 si qu il l abat en l -5969 fontenil -5970 Or covient fait ele -5971 que vos preingniez cel escu -5972 et laissiez le vostre -5973 car autrement diroit cil cui cil escuzest -5974 que vos en seriez foïz -5975 Et il prant l escu qu il ot abatu -5976 et met jus le suen -5977 et la vielle prant le hiaume -5978 et l espee ! -5979 et les neue en une corde -5980 puis les lie a la queue de son roncin -5981 si qu ele traine le hiaume -5982 et l espee par la boe -5983 et par mi l ordure -5984 Lors saillent des pavillons dusqu a XIl -5985 damoiseles; -5986 et quant eles voient la vielle -5987 qui s en vait -5988 et le chevalier -5989 qui porte l escu qu il avoit abatu -5990 si batent lor paumes -5991 et rompent lor chevos -5992 et font le greingnor duel dou monde -5993 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce -5994 que garder devions -5995 Ha sire chevaliers font eles -5996 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage -5997 qui nos avez honies -5998 et deseritees -5999 et mis en dolerous servages -6000 dont nos n istrons jamais -6001 Sire mauvaisement porriez restorer la perte -6002 que cil de cest pais recevront -6003 por ce -6004 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu -6005 car vos en morroiz comme las chaitis -6006 Et cil de cest païs en remaindront povre -6007 et essillié a toz jorz mes las -6008|6009 et soufraiteus|i e despues 3251 -6010 Quant mes sire Yvain les oit -6011 si demanter -6012 si en ot molt grant pitié -6013 si se repant moult de ce qu il a fait -6014 car bien panse qu il a mal ouvré -6015|6016 mais il ne set en quoi;|si retorne que vio 3252 -6017|6018 et vient as damoiseles|et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero 3253 -6019 Sire fait l une jamais ne l amanderez -6020 car li meffaiz est trop granz: -6021 si avez fait pechié mortel -6022 quant vos les puceles de cest païs -6023|6024 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa 3254 -6025 si dolanz qu il cuide bien del san issir -6026 si dist a cele -6027|6028 qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban 3255 -6029 — Certes fait ele vos le savrez ainz -6030 que vos ne cuidiez -6031 et tant vos di je -6032 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez -6033 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit -6034 qui riens li deist -6035 Et il resgarde -6036 et voit i -6037|6038 que pour ce ne lessent lor duel|si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues 3256 -6039 Si atant dusqu au vespre -6040 et quant il ne voit ame venir -6041 si lace son hiaume -6042 et monte en son cheval -6043 et pense qu il s en ira -6044 car avec aux ne remaindra il mie -6045 Quant il est montez -6046 si conmande les damoiseles a Dieu -6047 et eles ne li dient mot -6048 Et quant il s en est partiz -6049 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel -6050 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces -6051 et troeve J -6052 hermitage! clos de haut fossez -6053 Il vint a la porte -6054 si apele -6055 et J -6056 clers li oevre -6057 et il antre anz -6058 puis descent -6059|6060 Et li hermites|qui fu fors issus que se partio delas donzellas 3257 -6061 et avoit dites ses ores reçoit son escu -6062 et li fait ses armes oster -6063|6064 si le moinne en sa maison|qui grant estoit que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno 3258 -6065 et bele -6066 por les chevaliers erranz herbergier -6067 qui par illue passoient; -6068|6069 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz|Quant li mengiers fu aparilliez e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole 3259 -6070 si s asist mes sires Yvain en I -6071 prael ou la table ert mise -6072 Et quant il orent mengié -6073 si demanda li hermites a mon signor Yvain -6074 qui il estoit -6075|6076 et de|quel part que cosa hera 3260 -6077 et il dist qu il est de la meson le roi Artus -6078 et compainz de la Table Reonde -6079 et a non Yvain li filz le roi Urien -6080 — Enon Deu fait il -6081|6082 dont sai je bien|qui vos estes si sabia ay señor 3261 -6083 Vostre pere vi je ja maint jor -6084 et fui moult ses acointes -6085 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu -6086 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer -6087 por I -6088 chevalier -6089 qui i estoit -6090 que je haoie de mort -6091 si que je le mehaingnai -6092 puis des braz -6093 Et li rois Artus -6094 quant il fu couronnez m an desherita -6095 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis -6096 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont -6097 Par foi fait il ce vos dirai ge bien -6098 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes -6099 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz -6100 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient -6101 dont tuit aparillié -6102 et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis -6103 qui n eust plaie en mi le vis : -6104 car a cel tans estoient coustumes -6105 que nus n i aseoit s il n estoit navrez -6106 Si en vi la une aventure avenir -6107 qui moult dut estre chierement comparee -6108 et fu a I -6109 Noël -6110|6111 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant que gran mal fezistes dixo el hermitaño 3262 -6112 ? Uterpandragon -6113 qui plus ama povres chevaliers -6114 que nus Ia que poresto 3263 -6115 et ot mandé grant gent -6116 Et quant il furent tuit assamblé -6117 et assis au mengier par les tables -6118|6119 si vindrent li clerc avant|qui de ce servoient que fezistes saldra dela prision mandus el jaian 3264 -6120 et troverent entre les autres I -6121 chevalier jone home preu de cors -6122 et hardi de cuer -6123 et de haut lignage -6124 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc -6125 Quant il le virent -6126 si le monstrerent as autres -6127 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir -6128 puis qu il ne portoit le signe de la Table : -6129 si l an firent lever -6130 et aler hors que matara 3265 -6131 Et quant li chevaliers vit ce -6132 si en ot moult grant duel -6133 si dist -6134 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; -6135 si ala a son ostel -6136 et prist ses armes -6137 puis ala a la cort -6138 et vit une pucele -6139 qui servoit devant le roi -6140 si la prist voiant touz cels de laienz -6141 et la mist desus le col de son destrier -6142 si l amporta; ne nus ne fust -6143 si hardiz -6144 por aventure -6145 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust -6146 qui se remeussent devant -6147 que les tables fussent levees -6148 La damoisele avoit III -6149 freres compaingnons de la Table Reonde -6150 qui n atandirent mie lor sieges -6151 et alerent querre lor armes -6152 Quant li rois vit qu il orent ce fait -6153 si les fait oster des escriz -6154 et dist -6155 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist -6156 et il suirent tant celui -6157 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; -6158 si li coururent sus -6159 Et il estoit de grant prouesce -6160 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI -6161 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz -6162 por le sanc -6163 dont il avoit trop perdu -6164 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier -6165 et venoie de Canpercorentin -6166|6167 et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part e metera en seruidumbre a todos los desta tierra 3266 -6168 et le trouvai tout couvert de sanc -6169 et son cheval mort delez lui -6170 Quant il me vit -6171 si me requist -6172 por Deu -6173 que jel montasse sor mon cheval devant moi -6174 si l emportasse a la cort -6175 et le meisse a la Table Reonde -6176 car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde -6177 Je fis ce qu il me conmanda -6178 si l amportai a Cardueil -6179 Quant Uterpandragon le vit -6180 et il sot la proesse qu il avoit faite -6181 et le don qu il demandoit -6182 si dist qu il l avoit bien servi; -6183 si le fist mestre en J -6184 des sieges de la Table Reonde -6185 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage -6186 que cil lor avoit fet -6187|6188 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como 3267 -6189 si vesqui ansi fue 3268 -6190 puis li chevaliers Il -6191 jorz -6192 et devia a la Table Reonde -6193 Et cele aventure an vi ge avenir -6194 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume -6195 Et il dist -6196 que nenil ainz failli celui jour -6197 que Lanceloz -6198 et Galehoz li preuz -6199 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde -6200 et s asistrent sanz plaies -6201 por ce qu il n orent pas requis le siege -6202 mais li rois les an avoit proiés -6203 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume -6204 qui n est pas mains anuieuse -6205 que cele devant -6206 que nus ne puet -6207 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes -6208 a Assez parlerent cele nuit de la cort -6209 et -6210 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire -6211 j ai hui veu ci devant en I -6212 val -6213 V -6214 pavillons tanduz devant I -6215 arbre ou il pandoit I -6216 escu blanc goté a noir -6217 et dedenz avoit damoiseles -6218 qui menoient grant duel -6219 Savez vos -6220 por quoi il le faisoient -6221 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant -6222 — Coment li forferoit on -6223 ? fait mes sire Yvain -6224 — -6225 Qui abatroit fet il l escu -6226 que vos veistes que en tiempo 3269 -6227 et emporteroit s espee -6228 et son hiaume -6229 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a -6230 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs -6231 — Enon Dieu fait mes sire Yvain -6232 dont le puet il essillier -6233 car j ai l escu abatu -6234 Lors li conte ou il trova la vielle -6235 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé -6236 et il l avoit fet -6237 et conment il estoit partiz des damoiseles -6238 qui faisoient le duel -6239 Quant li prodons l antant -6240 si dist Sire trop avez mal fait -6241 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs -6242 et metra a servage com il a fait autre foiz -6243 — -6244|6245 Que fera|donc li sires de cest païs que vter padragon non abia enesta tierra 3270 -6246 ? fait mes sire -6247 Yvain -6248 — Sire fait il il n i a autre seingnor -6249 que lui -6250 si vos dirai conment si non jaianes 3271 -6251|6252 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra 3272 -6253|6254 et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas 3273 -6255|6256 et ocioient touz cels|qui venoient ceste part e vino aesta tierra y matolos todos 3274 -6257 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir -6258 et il or parler de cels diables e fallo vn niño 3275 -6259 qui estoient que tenia vna dueña en braços 3276 -6260 si grant e mandaualo matar 3277 -6261 si vint en cest païs a tout grant gent -6262|6263 et les occist toz|Quant il vint a l entree d unne forest ci pres e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio 3278 -6264|6265 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant|et estoit de grant biauté que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella 3279 -6266 et tenoit entre ses braz un petit anfant e quando el niño ouo quatro años fue maior 3280 -6267 qui ses filz estoit que ningund Cauallero de toda la tierra 3281 -6268|6269 et ele estoit granz a merveilles|et n avoit mie plus de XV e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal 3282 -6270|6271 anz|Et quant li rois la volt occirre ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido 3283 -6272 si sailli avant que vio 3284 -6273 I ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña 3285 -6274|6275 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi que hubo della saco el espada 3286 -6276 et li demanda la damoisele e Cortole la Caueza 3287 -6277|6278 et li rois li donna et|? tot le païs e fincole ael toda la tierra 3288 -6279|6280 et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase 3289 -6281 si que -6282 quant il ot XIlll -6283|6284 anz qu il fu greindres|que hom de cest païs e fizieronle omenaje de toda la tierra 3290 -6285 Quant vient a XV -6286 anz -6287|6288 si le fist ses parrastres chevalier|et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo 3291 -6289 ? -6290 si pesant qu il ne troussast sor son col -6291 si legierement com l an feist I -6292|6293 petit anfant|I e muy esquibo 3292 -6294 jor se correça ses parrastres a lui -6295|6296 et le feri|et cil l ocist e desonrrauales las fijas 3293 -6297 Quant la mere vit ce -6298 si courut sus a son fil -6299 et il trest s espee e las mugeres 3294 -6300 si occist sa mere -6301|6302 et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual 3295 -6303 si firent homage a lui -6304 por estre plus aseur; -6305 et quant il fu au desus d els -6306 si les mist a servage -6307 et prenoit les damoiseles a force; -6308 et quant aucuns em parloit -6309 si les occioit ansi fue 3296 -6310 Grant piece mena tel vie par ceste terre -6311 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure -6312 qui lor avint or a un an: que andaua vn dia 3297 -6313 si vos dirai quele por vna floresta 3298 -6314|6315 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I|dame la plus bele e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero 3299 -6316|6317 que je onques veisse|et avec li chevauchoit I e vn escudero y el jaian 3300 -6318|6319 chevalier|qui espousee l avoit; quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero 3301 -6320 si se merla au jaiant -6321 et li jaianz l ot tantost occis -6322|6323 puis prist la dame|et l anmena a I e tomola 3302 -6324 chastel -6325 que l'an apele le Chastel del Tertre; e lleuola al castillo del otero 3303 -6326 si la fist descendre -6327 et moult l annora -6328|6329 et la requist d amors|Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo 3304 -6330 si cruex -6331 et il dist -6332 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; -6333|6334 et ele li demanda conment ele l an creroit|Je vos jurerai fait il sor sainz e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella 3305 -6335 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai que non fagades tuerto a ome ni a muger 3306 -6336 — Ne de cest chastel n istroiz se n est e que deste castillo non salgades|si no 3307|3308 -6337|6338 por vostre honte vengier|— Je ferai ce por vengar vuestra desonrra y el 3309 -6339|6340 que vos voldroiz|Et il li fiance ansi selo otorgo y 3310 -6341 si remest el chastel par tel manniere luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo 3311 -6342 que onques que jurara 3312 -6343 puis n en issi e luego penso 3313 -6344 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: -6345|6346 si quiert art|et angin comment il eust achoison d issir fors como podria ende salir 3314 -6347|6348 et fist pendre cel escu a cel arbre|que vos veistes entonçes fizo colgar su escudo devn arbol 3315 -6349|6350 et fist aporter son hiaume|et s espee en cel pavillon e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda 3316 -6351|6352 que vos veistes|et pansa ansi como vistes 3317 -6353 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo 3318 -6354 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait -6355|6356 si i mistrent XII|damoiseles e su espada dela tienda 3319 -6357 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent -6358 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel -6359 Or sera li jaianz delivrez -6360|6361 si tost com il verra ceste novelle|et istra fors ne ja ansi como vistes 3320 -6362 puis a ne trovera home qu il n ocie: -6363 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i -6364|6365 et seront|si quoi que podria el 3321 -6366|6367 que ja ne se remueront|Or avez oi entonçes salir de alli sin perjurarse 3322 -6368|6369 por quor les damoiseles plouroient|et quelz maux en vendra a cest païs porque abria de vengar su desonrra y 3323 -6370 Et mes sire Yvain dist -6371|6372 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas 3324 -6373 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise -6374 Au matin -6375 quant il ot oïe messe -6376 si prist ses armes que vistes 3325 -6377 et quant il est montez li prodom resgarde -6378 et voit l escu au jaiant: e Ha sire -6379 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez porque Rogasen alos caualleros 3326 -6380 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs -6381 qui a son pooir ne vos nuise -6382 Et il dist -6383 que ja autre n amportera que por ay pasasen 3327 -6384 Atant se part de laienz -6385 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest -6386 Lors encontra II -6387 damoiseles -6388|6389 qui portoient I|brachet; que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian 3328 -6390|6391 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes 3329 -6392 et tornent en fuie e mugeres fallare 3330 -6393|6394 Et il point aprés|si a atainte l unne e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo 3331 -6395 et la prant au frain e conoçio 3332 -6396 et dist Damoisele -6397|6398 por quoi avez vos|si grant paor que hera el del jaian 3333 -6399 ? —Sire fait ele e dixole señor 3334 -6400 por cel escu -6401 que vos portez -6402|6403 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai|que ce fust li sires de cest chastel si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo 3335 -6404|6405 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde|— Sire fait ele non de vos que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo 3336 -6406 Atant s en vait son chemin -6407|6408 et laisse les damoiseles|si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I que sera 3337 -6409|6410 bele fontainne desouz Il|ormes mas el escudo non canbiare Como el Cauallero 3338 -6411|6412 Il vient cele part|si troeve Il que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto 3339 -6413|6414 damoiseles|et I que llego avnos prados y fallo dos donzellas 3340 -6415 escuier -6416 qui manjoient a la fontainne venoison que comian avna fuente 3341 -6417|6418 et pastez de chevrel|Il les salue e tanto le Rogaron 3342 -6419 et eles se lievent contre lui -6420|6421 et le prient de descendre|et demore avec aux tant qu il aient mengié; que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando 3343 -6422 et il dist -6423 que non fera qu il n a -6424 Quant il orent auques mengié -6425 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce -6426|6427 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y 3344 -6428 ? -6429|6430 Et puis|que vos l an avez geté il t bien droiz quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron 3345 -6431 que vos en muiroiz porque auedes 3346 -6432 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr 3347 -6433|6434 et mestent les mains es cors;|si dure tant la mellee qu il n i a celui e firieronse tan tiestamente 3348 -6435 qui ne pit las Que anbos caieron En tierra 3349 -6436|6437 et travilliez|Tant ont donné des cox mas luego se leuantaron 3350 -6438|6439 et ceuz|et tant se sont mené li chevalier e metieron mano asus espadas 3351 -6440 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci -6441|6442 et tant s espee|et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce e firieronse tan duramente 3352 -6443|6444 que tu Mdras sauve ma vie|a que el cauallero no pudo durar la vatalla 3353 -6445 Et mes sire Yvain reçoit spee -6446|6447 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban 3354 -6448 et eles dient qu il en face sa volenté -6449 Or te dirai fait il -6450 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre -6451|6452 et se tu i troeves le jaiant|si li diras si non fizieredes lo 3355 -6453|6454 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban 3356 -6455 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose -6456|6457 Et cil dist Volez vos|que g ì aille la que vaiades a mandus el jaian y quele digades 3357 -6458 ? -6459 Et il dist -6460 que oil -6461 En non Deu fait il or querez autre -6462 qui i voist -6463 que ge n iroie -6464 por tote la terre le roi Artu -6465 — Par foi -6466 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai -6467 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille -6468|6469 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper|et cil dist qu il i velt miels aler que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo 3358 -6470 que morir orendroit por su desonrra 3359 -6471 mais se l an m i fait chose -6472 que l an ne doie la honte en sera vostre -6473 et li domages miens -6474 Va fait il tu n as garde -6475|6476 mais ainz|que tu i ailles voil je e que se vengue de mi 3360 -6477 que tu me dies ton non -6478 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; -6479 si s em part si pudiere 3361 -6480 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre -6481 Quant il vint la -6482 si pooit bien estre vespres -6483 car il aloit le petit pas com cil -6484 qui estoit moult mesaisiez -6485 que tant ot perdu del sanc -6486 que toz ert afebloiez; -6487 si descendi au degré -6488 et vient devant le jaiant -6489 qui ne savoit mot -6490 que ses escuz fust abatuz -6491 que nus ne li osoit dire -6492 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust -6493 Quant Tridanz vint devant lui -6494 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien -6495 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; -6496 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise -6497 Mais se vos la honte volez venchier -6498 si alez aprés lui -6499 si en orrez nouveles par vostre escu -6500 que il emporte -6501 Quant li jaianz ot l orgoil -6502 que Yvain li mande -6503 si en est -6504 si dolanz qu il cuide del sans issir -6505 si ne respont d unne grant piece -6506 et com il parole -6507 si dist a Triadam Ou laissas tu celui -6508 qui tant m a mesfait -6509 ? -6510 Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne -6511 Or te part fait il I -6512 geu -6513 por le message -6514 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere -6515|6516 que cil i avra reproche|qui ci t anvoia e que dexe alos otros quele non an Culpa 3362 -6517 Ou tu perdras le poing -6518 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié -6519 por mon ne pues tu eschaper -6520 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort -6521 si est moult dolanz se li crie merci -6522 mais ce ne li vault noiant -6523 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier -6524 car li jaianz demande s espee -6525 et l an li aporte -6526 et il la trest del fuerre -6527 et il dist a Triadan -6528 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste -6529 Et quant il voit -6530 que faire li couvient -6531 si met sa main sor I -6532 tronc -6533 et li jaianz i fiert -6534 si li coupe le poing -6535 et cil se pasme de l angoisse qu il sant -6536 Quant il revient de pasmoisons -6537|6538 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera 3363 -6539 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie -6540 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz -6541|6542 si angoisseus|que nus plus que he grande miedo del y 3364 -6543 Et li jaianz demande ses armes -6544 et dist qu il li couvient aler aprés celui -6545 qui la honte li a faite -6546|6547 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez luego caualgo y fuese al castillo del jaian 3365 -6548 Cil de laienz font son conmandement -6549|6550 si li aportent armes bonnes|et riches ; e dixole el mandado 3366 -6551|6552 et quant il est armez|si li amoinnent I e quando el lo oyo fue tan brauo 3367 -6553 destrier -6554 fort -6555 et isnel -6556 qui est plus noirs -6557|6558 que more|et il monte que hera marauilla 3368 -6559 sus -6560 et pant a son arçon I -6561 hache tranchant -6562 et mace de fer plomee -6563 et pesant -6564 et pant a son col s espee de bon acier -6565 a -6566 Et quant il est -6567 si atornez -6568 que riens ne li faut -6569 si s em part de la montaingne -6570 et vait tele oirre qu il samble -6571 que ce soit foudre en son venir; -6572 si troeve II -6573 pavillons tanduz dejoste la voie -6574 Il fiert par mi -6575 si l abat a terre -6576 si troeve I -6577 chevalier -6578 et une damoisele -6579 qui se dormoit en son lit -6580 Il trest l espee -6581 si coupe as Il -6582 les testes -6583 et les pant a l arçon de sa sele e dixole poreste mandado 3369 -6584 et lie l une a l autre par les chevox; -6585|6586 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero 3370 -6587 Et quant il i est venuz -6588 et il ne le troeve -6589 qui li veist les ieulz rooillier -6590|6591 et les danz estraindre|et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada 3371 -6592 et noirs -6593 et antalantez de mal faire -6594 Lors trest l espee -6595 et se fiert es pavillons -6596 si conmance cordes a tranchier -6597 et a abatre par terre quanqu il ataint -6598 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; -6599 et quant il ne troeve qu il puisse occirre -6600 si s areste ausi com I -6601 lions -6602 quant il a les bisches occises -6603 et il ne troeve a -6604 qui il puisse monstrer son corage -6605 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit -6606 qui li ramantoit son maltalant -6607 dont il ne sera ja vengiez -6608 si com il dist devant qu il ait occis celui -6609 qui ceste honte li a faite -6610 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver -6611 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace -6612 Lors a tant alé -6613 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest -6614 et puis resgarde tout entor soi e luego se armo el jaian 3372 -6615 por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l -6616|6617 pavillon|qui estoit en une valee e caualgo en su cauallo 3373 -6618 et estoit auques loing de lui -6619 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; -6620 et quant il ii est venuz -6621 si descent -6622|6623 et entre dedenz|et a trové Il e fuese enpos de don yban 3374 -6624 chevaliers -6625|6626 et II|dames quanto mas pudo 3375 -6627|6628 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas 3376 -6629 Quant il se resgardent -6630 si voient Mauduit le jaiant venir -6631 si grant aleure com il pooit del cheval traire -6632|6633 si le connoissent bien|si en sont e mataua omes 3377 -6634 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier -6635 quar il cuident bien estre a mort livré -6636 Il descent maintenant a terre de son cheval -6637 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier -6638 et laisse aler -6639 quel part qu il velt -6640 Et il avoit molt grant talant de boivre -6641 et de mangier e mugeres 3378 -6642 si s asist avec els ne il n i ot celui -6643|6644 qui onques li deist mot|Quant il ot assez mangié e quantos fallaua 3379 -6645|6646 si vint a son cheval|et monta sus e quando llego a donde tenia su escudo 3380 -6647 et se fiert es pavillons -6648 si qu il les a fait a terre verser desus els -6649 qui se seoient encore -6650 puis traist l espee -6651 si occist les Il -6652 chevaliers -6653 et les Il -6654 damoiseles -6655 puis se rit del mal qu il a fait -6656 Maintenant se part d ilueques -6657|6658 et il estoit ja nuiz oscure;|si chevauche tant la ou il cuide trover gent e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo 3381 -6659|6660 et abat avant soi trez|et pavillosd]ns e don yban andubo quatro dias 3382 -6661 et loges -6662 et destruit quanqu il ataint -6663 et occist chevaliers -6664 et dames -6665 et damoiseles ne i n en a plus pitié -6666 que de chiens por aquella tierra 3383 -6667|6668 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint que no fallo ome 3384 -6669 Et quant il vint auques pres del jour -6670|6671 si s endormi delez une fontainne|qui sordoit en une valee que conel justar quisiese porel escudo 3385 -6672 Et mes sire Yvain -6673 qui se fu partiz des damoiseles -6674 qui l avoient retenu a la fontainne -6675 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor -6676 que il onques ne fina jusqu a la nuit -6677 Et lors vint duse a une marechiere -6678 et vit devant lui une tor ; -6679|6680 et il vient cele part|por herbergier que traia el quinto dia le auino 3386 -6681 car il ert bien tans -6682 Et quant il vint la -6683 si trova le pont levé -6684 et il apele -6685 tant que J -6686 vallez vint a lui -6687 et li demande qu il velt -6688 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz -6689 qui mestier avroie de herbergier -6690 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit -6691|6692 mais osteler|a que vido 3387 -6693 Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé -6694 Lors vient a son seingnor -6695 et li conte tout ainsi -6696 et li sires dist -6697 que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers -6698 qui a mis cest païs a destruction -6699 Par foi fait li vallez il porte l -6700 escu blanc gouté de noir -6701 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes -6702 et fait armer un sien fil jovene chevalier -6703 et dist por ante 3388 -6704|6705 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial|qui ainsi les a honniz si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del 3389 -6706 Et quant il est armez entre lui -6707 et son fil -6708 si fait avaler le pont -6709 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers -6710 volez vos estre herbergiez -6711 ? — Sire fait il oil s il vos plaist -6712|6713 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere e començole a llamar a grandes vozes 3390 -6714 que ja ne vos en loeroiz -6715 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce -6716 que vos avez mis cest païs a mort -6717 et a destruction -6718 Lors li courent sur les espees traites -6719|6720 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil|qui a prouesce e dixole don Cauallero yo so 3391 -6721 et hardement; -6722|6723 si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio 3392 -6724 et tant fait -6725 que il les grieve plus -6726 que il lui -6727 si sueffre longuement -6728 et il n en a de riens le peor -6729 tant que a fine force les fait reüser desus le pont -6730 qui estoit desus le fossé que yba Reçio 3393 -6731 Et lors s abandonne plus -6732 et plus vers le pere -6733 qui moult li avoit fait anui: -6734 si hauce l'espee -6735 por ferir le desus le hiaume -6736 et cil -6737 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing -6738 et li chevax chiet el fossé -6739 et li chevaliers avec -6740 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil -6741 et le fiert -6742 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre -6743 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels -6744 Il -6745 qui asailli l avoient -6746 si en est moult liez -6747 car assez est las -6748 et travilliez ; -6749 si s an torne atant -6750 et pense -6751 que aillors le couvient querre ostel -6752 car il n est mie bien asenez -6753 Si vint la nuit a IlI -6754 recez a IlII -6755 chevaliers : onques n i ot celui -6756 qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns -6757 que males voies puist il tenir -6758 car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist -6759 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera -6760 qui le voille herbergier a -6761 si se trest pres d unne fontainne -6762 qui delez lui estoit; -6763|6764 et quant il i est venuz|si descent desouz J como corrist y don yban yba tras del 3394 -6765 pomier -6766 et oste son hiaume -6767 et desceint s espee -6768 et met jus son escu -6769 et se couche sor l erbe desouz I -6770 petit cerisier -6771 et s andort maintenant a ce qu il ert las -6772 et travilliez -6773 que del chevauchier -6774 que del combatre qu il avoit fait le jor -6775 Et au matin -6776 quant il s esveilla -6777 si ot ce li est avis frainte de chevaux -6778 et il resgarde devant lui -6779 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas -6780 si belement qu il ne feist greingnor freinte -6781 que ne feissent XX -6782 chevalier armé -6783 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre -6784 et aloit maudisant Dieu -6785 et jurant -6786 quant il ne voit celui -6787 qui l escu avoit abatu -6788 Quant mes sire Yvain le voit venir -6789 si connoist bien a la grandor -6790 que ce est cil -6791 que l an li avoit dit; se li escrie de loing -6792|6793 por ce|que il ne velt mie mas non le pudo alcançar 3395 -6794|6795 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados 3396 -6796 Et li jaianz ne l antandi mie -6797 car trop estoit esloingniez -6798 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent -6799 Et mes sire Yvain -6800 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval -6801 si monte -6802 et vait aprés le jaiant tot le chemin -6803 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest -6804|6805 et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor 3397 -6806 Et quant il vint cele part -6807 si voit dusqu a XV -6808 chevaliers les lances esloingnies -6809 qui li dient Veez le la le larron -6810 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient -6811 et li laissent corre tuit ensemble -6812 et le fierent e cauallero 3398 -6813|6814 si qu il le portent a terre|et ont son cheval occis que a destruido a todos los dela tierra 3399 -6815 et lui navré en II -6816 leus ; -6817|6818 si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste e fueron contrael y mataronle el cauallo 3400 -6819 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré -6820 Et il a -6821 si grant angoisse qu il ne puet respondre -6822 Et il le font desarmer -6823 et le mestent em prison desouz la tor -6824 et dient qu il le garderont -6825 tant que Mauduit vendroit cele part -6826 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite -6827 Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas -6828 si demora laienz Ill -6829|6830 jorz|que onques nus nel resgarda e dieron conel en tierra 3401 -6831 mais au quart jor li avint -6832 que la dame del chastel l ala veoir -6833 et parla a lui par mi une fenestre de fer -6834 qui ouvroit el jardin : se li demande -6835 qui il est -6836 et coment il a non e prendieronlo 3402 -6837 et il respont qu il est de la meson le roi Artu -6838 et compainz de la Table Reonde -6839|6840 et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian 3403 -6841 Voire fait ele -6842 Par Dieu fait ele -6843|6844 dont me poise il moult|quant vos estes en ceste prison e luego lo metieron en prision enel castillo de paso 3404 -6845 car je ne cuit mie -6846 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing -6847 car trop vos heent cil de ceanz -6848|6849 et tuit cil de cest païs|Et il dist e agora dexa el quento de fablar de don yban 3405 -6850 que il l an poise que queda preso 3406 -6851 quant il nel puet amander; -6852 si esgardera -6853 que il voldront faire de lui -6854 car il est ore en lor merci ce li samble -6855 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: -6856 si le vos guerredonnerai -6857 car au prodome nel -6858|6859 puis je mie randre|que morz est pieça e torna a Contar de don galuan 3407 -6860 Et por ce vos pri je -6861 que vos ne vos esmaiez -6862 por chose -6863 que nus vos die -6864 car bien saichiez -6865 que je ne soufferoie en nule maniere -6866 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie -6867 que cil de ceanz vos volsissent mal faire -6868 Et il l an mercie moult -6869 Si laisse ore li contes a parler de lui -6870 et retorne a Boort le cousin Lancelot -6871 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie diff --git a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv b/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv deleted file mode 100644 index a2275a8..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/alignment_micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75.csv +++ /dev/null @@ -1,6578 +0,0 @@ -0 Or dit li contes OR dist li contes 0 -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe 1 -2 VI vi 2 -3 semainnes semaines 3 -4 et lors se santi sains Et lors se senti il sains 4 -5 et haitiés & haities 5 -6 et desirranz de porter armes & desirans de porter armes 6 -7 Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos 7|8 -8 por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis 9 -9 Et il se part de laienz Et il sen part de laiens 10 -10 et les conmande toz a Deu si lez commande tous a dieu 11 -11 et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles 12|13 -12 et beles et bones 14 -13 et un escu tout nuef; et escu tout nuef 15 -14 si se mist en son chemin Si se mist en son chemin 16 -15 et acueilli sa voie aprés la vielle et acueilli sa voie apres la vielle 17 -16 Quant il ot chevauchié dusqu a midi Et quant il ot cheualchie iusques a miedi 18 -17|18 si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest si ataint une damoisele en mi vne forest 19 -19 qui chevauchoit I qui cheualchoit 20 -20 petit palefroi noir j petit palefroi noir 21 -21 et pensoit moult durement si pensoit moult durement 22 -22 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges 23 -23 et anflez qu ele eust ploré et enfles quele auoit plore 24 -24 Il la salue Il le salue 25 -25 quant il l aproche quant il laproce 26 -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie 27 -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous 28 -29 Et bien sachiez Et bien sachies 29 -30 que j'i metroie volentiers tout le bon conseil que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil 30 -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu 31|32 -32 qui consoil i poïst metre qui conseil y peust metre 33 -33|34 car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C Car ce de coi ie soi corocie 34 -35 mile autre couroucie ne ce n est sont autre coroucie 35 -36 ? mie chose ou je perde seulement Ne ce nest mie chose ou iou perde seule 36 -37 mais tuit li povre gentil home del monde mais tot li poure gentil homme del monde 37 -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne et tout li riche de la grant bertaigne 38 -39 et d autres terres & dautres terres 39 -40 — Enon Dieu damoisele faît Lanceloz Enon dieu damoisele fet lancelot 40 -41 dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie 41 -42 et je vos pri Et iou vous pri 42 -43 que vos me diez que vous me dites 43 -44 que ce est que chou est 44 -45 car puis Car 45 -46|47 que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait 46 -48 — Sire fait ele jel vos dirai Sire fait elle ie le vous dirai 47 -49 puis que vos avez tel talant del savoir puis que vous en aues|si grant talent del sauoir 48|49 -50 et si me merellie mouit -51 que vos nei savez -52 car toz li mondes le set ja a -53 Voirs est fait ele Voirs ert fet elle 50 -54 que mes couroz est de Jl que mes corous est pour|ij 51|52 - choses 53 -55 ¡or a force li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force 54|55 - Et li autres 56 -56 et d un prodome si est dun prodomme 57 -57 qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore 58 -58 Mais il est morz mez il est mors 59 - si vous dirai comment ie le sai 60 - Il est voirs 61 -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult 62 -60|61 por proiere ne|por donner por proiere ne pour donner 63 - que iou li peusse faire 64 -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce 65 -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que li cheualiers mauoit fet sanz raison 66 -65 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl Et quant iou y fui uenue|na mie encore 67|68 -66 jorz iij 69 -67 si ne trouvai semaines|si ni trouuai 70|71 -68 qui me respondist de riens qui mi respondist de riens 72 -69 car tuit antandoient a plourer quar tout entendoient a plorer 73 -70 et a duel faire & a doel faire 74 -71 Et quant je vi ce Et quant ie vi ce 75 -72 si fui toute esbahie si fui toute esbahie 76 -73 si priai a J Si priai a|j 77|78 -74 escuier escuier 79 -75|76 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel 80 -77 et il me dist Et il me dist 81 -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac que ce estoit pour lancelot del lac se teal 82 -80 qui morz estoit qui mors estoit 83 -81 Et quant je vi Et quant iou vi 84 -82 que je n i porroie riens faire de ma besoingne que ie ni pooie riens faire de ma besoigne 85 -83 si me parti ier matin dolante si men parti hier matin moult dolante 86 -84 et couroucie de la mort au bon chevalier et moult coroucie de la mort au boin cheualier 87 -85 dont touz li mons avra soufraite dont tous li mondes aura souffraite 88 -86 car jamais ne sera hom quar iamais ne sera homs 89 -87 qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit 90|91 -88 Si sui trop irie si en sui trop irie 92 -89 que je n avrai jamais Car iou ne trouerai iamais 93 -90 qui me face droit de tort qui me face droit del tort 94 -91 que l an m a fait que len me fait 95 -92 si ne finai si ne finai onques 96 -93|94 puis de plorer|por la grant pitié puis de plourer pour le pitie 97 -95 que j ai del prodome que iou ai del prodomme 98 -96 et por la perte -97 que je i ai b; -98 car se il fust vis Car sil fust vis 99 -99 et il seust le grant tort et il seust le tort con me fait 100 -100 que l an m a fait il m an queist la venjance il men quesist tel uengance 101 -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie 102 -102 Et ce est ce Et cest 103 -103 por quoi je ai hui tant Ploré por ce|que u ai hui tant plore 104|105 -104 Quant Lanceloz an ouant lancelot entent ce 106 -105 tant que la roine est que il sont a cort 107 -106 si malade si troble 108 -107 si est moult a malaise et si corocie 109 -108 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast por lui|Si pense bien 110|111 -109 por mestre la roine a aise que la royne en est acouchie de doel 112 - Si en est moult a malaise 113 -110 car bien pense Car bien pense 114 -111|112 que cele maladie|que ele a n est quele ne seroit deshaitie se 115 -113 ? se -114 por lui a non por li non 116 -115 Lors dist a la pueele Lors dist a la damoisele 117 -116 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere 118|119 - j 120 -117 message je metroie painne en vostre suer delivrer message|iou metroie paine en vostre suer deliurer 121|122 -118 Et ele dist qu il n est Et cele dist quil nest nul 123 -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi 124 -120 que sa suer fust delivree que sa suer ne fust deliuree 125 -121 Dites moi fait il Dites moi|dont fet il 126|127 - de 128 -122 quel part li ehevaliers est quel part li cheualiers est 129 -123 et je i irai et iou y irai 130 -124 — I est fait ele pres de ci Il est fait elle pres de chi 131 -125 — Or alez dont fait il Ore ales|dont fet il auant 132|133 -126 et je vos suirrai et iou vous sieurai 134 -127 Et ele ist fors del grant chemin Et elle issi hors del grant chemin 135 -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entre en vn petit sentier a destre 136 -130 et Lanceloz Et lancelot 137 -131 et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij 138|139 -132 liues anglesches lieues englescthjes 140 -133 Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte 141 -134 et haute & haute 142 -135 Et la damoisele apele Lancelot Et la damoisele dist a lancelot 143 -136 et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler Sire en cele tour la est sma suer 144 -137 et li chevaliers et li cheualiers 145 -138 dont je vos ai conté dont ie vous ai conte est auec li 146 -139 — Vos vanrez fait il o moi vous vous en uendres fait ile auec moi 147 -140 et le me monssanté & le me mousterres 148 - si le vous renderai se iou ai sante 149 -141 Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ; Et cele dist|que elle doute moult le cheualier 150|151 -142 et Lanceloz l an aseure Et lancelot lasseure 152 -143 et dit qu il la garantira contre touz ceus et li dist|que il le garantira contre tous ceuls 153|154 -144 qui riens li demanderont qui riens li demanderont 155 -145 Sire fait ele Sire fet elle 156 -146 donc irai ge ou vos dont y irai iou auec vous 157 -147 Einsi vont parlant dusqu a la porte Ensi sen vont parlant iusques a la porte 158 -148|149 et huchent|et crient i tant a Il hurtent a luis 159 -150 que l an lor ouvre tant que on lor oeure 160 -151 et il entrent enz a cheval Et il entrent ens tout a cheual 161 -152 et viennent en la sale & puis entrent en la sale 162 -153 qui par terre estoit; qui par terre estoit 163 -154 si trouverent le chevalier si trueuent le cheualier 164 -155 qui gisoit malades des plaies qui estoit malades des plaies 165 -156 que l an li avoit faites que len li auoit faites 166 -157 et la pucele ets la damoisele 167 -158 qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche 168|169 -159 Quant Lanceloz fu laienz CNuant lancelot fu entres laiens 170 -160 si dist a cele si dist a cele pour 171 -161 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer qui il estoit la uenus|Cy Damoisele vees vous vostre suer 172|173 -162 ? — Oil fait ele c est ele Oil sire fet elle chest chele 174 -163 qui la se siet qui la se siet 175 -164 Et il la prant par la main Et lancelot le prent par le main 176 -165 et il li baille Si li baille 177 -166 et li dist Tenez la damoisele et li dist Tenes damoisele 178 -167 et si la menez la ou il vos plaira et si le menes la ou vous voles 179 -168 car ja ne trouverez home quar ia ne feoes cl trouueres homme 180 -169 si hardi si hardi 181 -170 qui por qui por li vous arrest 182 -171|172 lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire fait ele grant merciz tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis 183 -173 et je ne vos demant plus fors & ie ne vous demanc plus fors 184 -174 que vos me conduiez a sauveté que vous me conduisies a aluete 185 -175 car bien vos estes aquitez de ce quar bien vous estes aquites de ce 186 -176 que vos m avez promis que vous mauies promis 187 -177 — Alez vos an fait il seurement Ales vous ent seurement fait lancelot 188 -178 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler 189 -179 Et il prant la damoisele Et lors prent lancelot la damoisele 190 -180 et la monte devant soi; & le monte deuant soi 191 -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Et quant li cheualiers malades len uoit porter 192 -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer 193 -183 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit 194|195 -184 Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison Si dist a lancelot|Biau sire vous me faites desraison 196|197 -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit qui ensi menmenes ma damoisele 198 -186 Certes se je fusse sains et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains 199 -187 et haîtiez vos n en menissiez point et haities vous ne lenmenissies point 200 -188 Et bien sachiez se j en Et bien sachies se iou en 201 -189 puis venir en leu vos ne feistes onques choses puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose 202 -190 dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste 203 -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force 204 -193 et estre son gré et mal gre sien 205 -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit Et Densi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit 206|207 -195 Et se vos cuidiez Et Se vous quidiez 208 -196 que je vos face vilonnie que iou vous face tort ne uilonnie 209 -197 si en querez vostre droit si en queres vostre droit 210 -198 quant vos porroiz quant vous porres 211 -199 — -200 Si m aïst Diex fait il Si mait diex fet il 212 -201|202 si ferai je aseur en soiez|Atant s em part Lanceloz de laienz; si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot 213 -203 et quant il furent Et quant il furent 214 -204 I j 215 -205 poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise 216 -206|207 qui avoit|si le chevalier navré qui auoit ensi naure le cheualier 217 -208 Sire fait ele je le vos dirai Sire fet elle iou le vous dirai 218 -209|210 Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien 219 -211 si m anmenoit par cest chemin il menmenoit par chest chemin 220 -212 et je plouroie moult durement et iou ploroie moult durement : 221 -213 et Et 222 -214 tant que nos encontrasmes II tant que nous encontrames|ij 223|224 -215 chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi 225|226 - Si se pristrent a lui 227 -216 et li firent les plaies & li firent lez plaies 228 -217 dont il gist; dont il gist 229 -218 mais il se desfandi Mais il se desfendi 230 -219 si bien qu il les occist enI si bien quil lez ocist ambe|ij 231|232 -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes 233|234 -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fu descendus|si se troua 235|236 -222 si malades qu il cuida bien illuec morir: si malades quil quida bien morir 237 -223 si se fist couchier a grant besoing Si se fist coulchier a grant besoing 238 -224 si ne dist si ne dist 239 -225 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous 240 -226 quant il vit quant il vit 241 -227 que vos m anmeniez que vous men volies mener 242 -228 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose 243|244 -229 qui me despleust qui me despleust 245 -230 Et quant sa suer ot ce Et quant sa suer oi ce 246 -231 si est tant liee si fu tant lie 247 -232 que nule plus que nulle plus 248 -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel 249 -234 si troverent une maison haute close de trilleiz si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles 250|251 -235 et de fossez & de fosses 252 - et lez 253 -236 Et les damoiseles descendent ij|damoiseles descendent 254|255 -237 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist & dient a lancelot quil descende|mais il dist 256|257 -238 que no fera que non fera 258 -239 car il a trop a aler quar il a trop a aler 259 -240|241 Sire font eles|si feroiz Sire font elles pour vous: desgeuner 260 -242 por desjeuner vos I j 261 -243 poi poi 262 -244 car nos savons bien quar vous saues bien 263 -245 que vos ne manjastes hui que vous ne mangastes hui 264 -246 Et il descent & il descent 265 -247 et la vielle & la vielle aussi 266 -248 Et quant il ont mangié Et quant il ont beu 267 -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele ai ie bien fet ce 268|269 -250 que je vos promis que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci 270 -251 et la vostre & la vostre 271 -252 — Or vos pri je Or vous pri iou 272 -253|254 donc por vostre preu|et pour le servise dont feses pour le seruice 273 -255 que je vos ai fait que iou vous ai fait 274 - et pour vostre preu 275 -256 que vos ailliez a la cort le roi Artus que vous aillies a la cort le roy artus 276 -257 et dites la roine & dites a la royne 277 -258 et a touz cels & a tous chiaus 278 -259 que vos troverez que uous y troueres 279 -260 que bien sachent il que bien sachent il 280 -261 que Lanceloz del Lac n est que lancelot del lac nest mie mors 281 -262 ? mie morz ainz est sains ains es sains|& haities 282|283 -263 et hetiez et dites hardiement 284 -264 et que vos beustes que vous beustes 285 -265 et menjastes avec I & mangastes auec 286 -266 chevalier cheualier 287 -267 qui avoit ersoir mengié avec lui qui auoit hier soir beu|& mangie aueques lui 288|289 -268 et geu en I & geu en|i 290|291 -269 lit -270 — Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine 292|293 -271 — Je vos di fait il seurement qu il est sains Iou vous di certainement quil est sains 294 -272 et haitiez & haities 295 -273 et bien em poez aseurer ma dame la roine & bien en poes asseurer madame la royne 296 -274 — Enon Deu fait la damoisele Enon dieu fait la damoisele 297 -275 dont sai je bien dont sai iou bien 298 -276 que je ne que ie ne 299 -277 puis faillir a estre riche dame puis faillir a estre riche dame 300 -278 et puissanz & poissant 301 -279|280 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas 302 -281 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le 303 -282 puis conter ceste nouvele puis conter 304 -283 que autres que autres 305 -284 Et il dist & il dist 306 -285 que ce li plest moult que ce li plaist moult 307 -286 Atant s em part Lanceloz des damoiseles A tant sen part lancelot dez damoiseles 308 -287 et monte en son cheval; & entre en son chemin 309 -288 si s an vont entre lui & sen Tuait entre lui 310 -289 et la vielle & la uielle fni el 311 -290 et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains & errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus: 312 -291 Et la damoisele se part de sa seror et la damoisele se part de sa serour 313 -292 si fost comme Lanceloz s en fu alez si tost comme lancelos sen fu ales 314 -293 et chevauche vers Camaalot lie si cheualcha vers camaalot lie 315 -294 et joieuse & ioieuse 316 -295 Si i vint l andemain a ore de vespres si y uint lendemain a heure de uespres 317 -296 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en 318|319 - j 320 -297 prael prael 321 -298 qui ert desouz la tor qui estoit desous la tour 322 -299 et o lui estoient plusor des barons & auec lui estoient pluisors de sez barons 323 -300 Et ele descent et la damoisele descent de son palefroi 324 -301 et baille son cheval a garder a I et le baille a garder a|i 325|326 -302 garçon garchon 327 -303 puis demande le roi puis demande|por le roy 328|329 -304 et la roine & por la royne 330 -305 et l an li dist & on li dist 331 -306 que li rois ert en son prael que li roys ert en son prael 332 -307 et la roine en sa chambre & la royne en sa cambre 333 -308 et troeve la roine si vait la damoisele premierement a la royne 334 -309|310 qui moult estoit pensive|por Lancelot qui moult estoit pensieue pour lancelot 335 -311 dont ele ne savoit ne vent ne voie dont elle ne sauoit ne|? vent ne voie 336|337 -312 Et quant ele la connoist Et quant la damoisele vint deuant li 338 - Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot 339 -313 si s agenoille devant li qui sains est 340 -314 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot & haities|Et quant la royne losit 341|342 -315 qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos si tressaut toute de ioie|Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous 343|344 -316 ? — Je le vos conment li ehevaliers ie le vous dirai moult bien fet la damoisele|Lors li conte comment li cheualiers 345|346 -317 qui avoit sa seror randue li avoit celot qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit 347|348 - que la nuit deuant auoit il mangie 349 - et beu 350 - & geu auec lancelot 351 -318|319 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme : 352 -320 quel façon ert il qui ce li auoit dit 353 -321 ? fait la roine Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De 354|355 -322|323 et ert un poi brunez|Si l an dist tant que quel fachon iert il fet la royne 356 -324 ? la roine Lors est Dame fet elle 357 -325 si liée qu il n a home el monde ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde 358 -326|327 qui fait|si grant joie et iert vn poi brunes 359 -328 que la damoisele s en merveille toute part -329 car onques damoisele ne fist -330 si grant joie mon Si len dist 360 -331|332 Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce tant que la royne set bien 361 -333 que vos m avez dit: que ce fu lancelot 362 -334 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax -335 et haitiez Lors est 363 -336 La roine tressaut toute joieuse -337 si li dist: dirai moult bien fait ele si lie quil na homme el monde 364 -338 Lors li conta la damoisele dit i -339 que la nuit devant avoit beu qui conter le vous peust 365 -340|341 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl Si corut la damoisele au col lez bras tendus 366 -342|343 car il menja ersoir en — Dame|il ert I et li fait moult grant ioie 367 -344 des plus biaux chevaliers del monde set bien Si que la damoisele sen esmerueille toute 368 -345 que ce est Lanceloz Si li dist la royne 369 -346|347 conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col Certes damsolisele biens deistes ceste parole 370 -348 si li & uenistes ceste part 371 -349 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera 372|373 -350 si tost com il vos orra parler si tost comme il orras vostre message 374 -351 vos ceste nouvele & uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele 375|376 -352 Lors l amoinne devant le roi Et lors lenmaine deuant le roy : 377 -353 et li et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys losilt 378|379 -354 si est merveilles liez si en est a merueilles lies 380 -355 et dist oiant toz ses barons: et dist oiant tous sez barons 381 - Damoisele vous maues fait moult lie de ce 382 - que vous maues dit 383 - si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus 384 -356 qui mielz vos plaira qui miex vous plaira 385 -357 Et cele l an chiet as piez Et elle len chiet as pies 386 -358 et li am baise le soler et len baise le soullier 387 -359|360 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce Si li demande le chastel de louerzephe pour ce 388 -361 que nee en avoit esté que elle y auoit este nee 389 -362 et li rois li donne tot erramment Et li roys li donne erranment 390 -363 Lors conmance par laienz la joie Lors commence par laiens la ioie 391 -364 si grant si grant 392 -365 que l an n i orst pas Deu tonant; que len ni oist pas dieu tounant 393 -366 si semont li uns l autre d estre joianz Si semont li vns lautre destre lies 394 -367 et liez; et ioians 395 -368 mais sor touz mais sor tous 396 -369 et sor toutes est la roine joieuse & sour toutes est la royne ioieuse 397 -370 et lie et lie 398 -371 si garist de sa maladie de jor en jor si garist de sa maladie de iour en iour 399 -372 et revient en sa grant biauté Et reuint en sa grant biaute 400 -373 si que s ele ot onques esté liee Et se elle ot onques este lie 401 -374 et joiant or est plus; & ioiant|ore est encore plus 402|403 -375 si rit Si iue 404 -376 et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance & rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour 405|406 -377 por qui ele a tant maux sofferz qui elle a tant de mauls soffert 407 -378 Si let ore li contes a parler de lui Si se taist ore li contes a parler del roy 408 -379 et de la roine & de la royne 409 -380 et retorne a Lancelot del Lac et retorne a parler de lancelot dell lac 410 -381 Or dit li contes Or dist li contes 411 -382|383 que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort 412 - Lendemain en parti entre lui 413 -384 et joianz et la vielle 414 - Il cheuauche lies 415 -385 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine & ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne 416 -386 car bien savoit qu ele en seroit liee ; Car bien sauoit ke elle en seroit lie 417 - & ioiant Je 418 -387 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener Si demande a la uielle ou elle le voldra mener 419 -388 Sire faît ele ja ne le savrez devant Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant 420 -389 que vos i soiez que vous y ueignies 421 -390 Et il en lait atant la parole Et il en laisse alpaosaltant la parole ester 422 -391 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant 423|424 -392 et bele et bele 425 -393 et il faisoit moult grant chaut et il faisoit moult grant chaut 426 -394 si conme a feste saint Jehan si comme a feste saint iehan 427 -395 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI si ont illuec trouue desouz lombres de|ij 428|429 -396|397 sicamors I|fontainne bele sycamors vne fontaine bele 430 -398 et clere ou il avoit II et clere|ou il auoit 431|432 - i 433 -399 chevaliers cheualier & 434 -400 et II ij 435 -401 damoiseles damoiseles 436 -402|403 qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert 437 -404 et manjoient illuec moult anvoisiement & mangoient illuec moult enuoisiement 438 -405 Et quant il voient Lancelot Et quant il : voient lancelot uenir 439 -406 si se lievent encontre lui si se lieuent encontre lui 440 -407 et dient & li dient 441 -408 que bien soit il venuz; que bien soit il venus 442 -409|410 si le font descendre|por mengier; si le font descendre pour mangier 443 -411 et quant il ot son hiaume osté Et quant il ot oste son heaume 444 -412 si leve ses mains si laue: sez mains 445 -413 et s asiet; & puis sassiet 446 -414 et il ot eu chaut Et il ot eu chaut 447 -415 et fu vermauz a desmesure si fu uermaus a desmesure 448 -416 et fu de toutes Et fu de toutes biautes 449 - si plains 450 - que nus nen puet estre mieuls garnis 451 -417 Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele Et pour la grant biaute|qui en lui estoit 452|453 - le commencha a regarder lune dez damoiseles 454 - qui estoit suer als cheualier 455 - qui auec elles estoit 456 - Et fu encore bone pucele 457 -418 et estoit Et estoit 458 -419 si bele de cors si bele de cors 459 -420 et de & de fachon 460 - que en tout le pais nauoit tant bele 461 - ne cheualier 462 -421 si puissant si poissant 463 -422 que volentiers ne la preist qui uolentiers ne la presist pour sa biaute 464 - Mais elle nen auoit talent de nul prendre 465 -423 por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja quar onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit veu roy ne conte 466|467 - qui elle daignast amer 468 - Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga 469 -424 et vit sa poïst faire car onques & vit sa bouche vermeille comme vne cerise 470 - si en a tele enuie 471 - que elle ne set quele en puist faire Car onques 472 -425 mais a son esciant dame ne samblent Il mais a son escient dame ne damoisele ne vit 473 - si bele 474 - Elle regarde ses iex 475 - qui li resamblent 476 - ij 477 -426 cleres esmeraudes cleres esmeraudes : 478 -427 et voit son front bel et voit son front bel 479 - & sa cheueleure crespe 480 -428 et d or & sores 481 -429 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors 482|483 -430 si tranchanment qu ele tressaut toute si trenchamment|que elle en tressaut trestoute 484|485 -431 et li chemorne Et li cheualiers 486 -432 que merveille li samble ; -433 si li demande -434 que ele se Dieu plest -435 resgarde la fontainne -436 et la voit -437|438 si bele qu il d or|qui devant lui estoit qui estoit ses freres le regarda 487 -439 si l amplist de la fontainne biautez si le voit pale 488 -440 si garniz & si morne 489 -441 que nus ne poïst estre qua grant merueille li samble 490 -442 si biaux si li demande 491 -443|444 l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier que elle a 492 -445 et fu facon Et elle dist 493 -446|447 que an tout le païs n avoit|si bele ne chevalier que elle est malade 494 -448 mais ele n avoit talant de nul pranre mais elle garira ia se dieu plaist 495 -449 car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer -450 Et ele resbouche vermeille; -451 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit -452 si bel Et lancelot 496 -453|454 Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine 497 -455 et sore & le voit 498 -456 dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul -457|458 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit si biele quil li em prent moult grant talent de boiure 499 -459 si pale -460 et si a -461 et ele dist -462|463 que ele est malade|mais ele garra bien Si prent vne cope dor 500 -464 Et Lanceloz -465 qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine : kisal 501|502 -466 si prant I -467|468 coupe|si la boit toute plainne & le boit toute plaine 503 -469 et la troeve bonne & le trueue boine 504 -470|471 et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut 505 -472|473 si am but outre mesure|por ce Ensi en but outre mesure pour ce 506 -474 que il cuida bien faire que il quida Bien faire 507 -475 si que ançois Si que aincois 508 -476 que il partist de la table fu que il partist de la table fu il 509 -477 si malades qu il cuida bien morir si malades quil quida bien morir 510 -478|479 Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer 511 -480 et gist grant piece comme morz Et iut grant piece comme mors 512 -481 Et quant il puet parler Et quant il pot parler 513 -482 et li cuers li revient et li cuers li fu reuenus 514 -483|484 si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras 515 -485 Atant s estant de l angoisse qu il sant A fant sestent de langoisse|que il sent 516|517 -486 si li tornent andui li oil de la teste Si li tornent amdoi li oel en la teste 518 -487|488 et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors 519 -489 Quant la vielle le voit Et quant la vielle le voit 520 -490 si destroit si destroit 521 -491|492 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde 522 -493 ? — Ha dame fait li chevaliers -494 qui est il donques -495 ? Dites le nos -496 — Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde -497 que l an saiche -498|499 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues 523 -500 car je cuit quar iou croi 524 -501 que ceste fontainne que ceste fontaine soit envenimee 525 -502 dont il a beu soit envenimee dont il a beu 526 -503 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie 527 -504 que je ne m oceise que iou ne mochesisse 528 -505 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit 529 -506 Si com il parloient einsi n ce quil parloient ensi 530 -507|508 si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz si voient de la fontaine issir ij oueuures grans 531 -509 et hideuses & hideuses 532 -510 et longues et longues 533 -511 qui s aloient entrechaçant qui sentraloient entrecachant 534 -512 Et quant eles se sont grant piece entrechacies Et quant elles se furent grant piece entrecachies 535 -513|514 si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre 536 -515 Ha sire fait la vielle or poez bi ir Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir 537 -516 que par cels II quel par ches|ij 538|539 -517 bestes la est la fontainne envenimee bestes la|est la fontaine envenimee 540|541 -518 dont cist gentilz hom est morz dont cils gentils homs est mors 542 -519 Lors conmance a crier Lors commenche a crier 543 -520|521 et a braire|et a faire le grein r duel del monde & a faire le gregnor doel del monde 544 -522 Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous 545|546 -523 donc cest chevalier morir par vostre defaute dont chest cheualier morir par vostre desfaute 547 -524 ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes Ia saues vous de la force des herbes plus 548 -525 que pucele que nuls homs 549 -526 qui soit ou monde qui soit el monde 550 -527 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait 551 -528 si sachanti el monde si sachant el monde 552 - & puis li dist 553 -529 En non Dieu onques mes ne vos vi Enon dieu : iou ne vous ui onques 554 -530|531 si lente d aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu sire fait ele je estoie mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore 555 -532|533 si esbahie|que je ne cuidoie pas Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas 556 -534 que mes sans li eust mestier que mes sens li eust mestier 557 -535 spuis mais puis 558 -536 que je voi que iou uoi 559 -537|538 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier 560 -539 Lors vait par la praerie Lors uait par la proiere de son frere 561 -540 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster 562|563 -541 puis revient puis reuint arriere 564 -542 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu & lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu 565 -543 et met avec triacle et met auec triacle 566 -544 puis li oevre la bouche & puis li oeure la bouce 567 -545|546 et l an met anz I|petit et li en met ens vn petit 568 -547 Et il les boit Et il en but 569 -548 si com il puet; si comme il pot 570 -549 mais il estoit ja Et il ert ia 571 -550 si anflez si enfles 572 -551 que ses jambes n estoient pas mains grosses que sez gambes nestoient pas mains grosses 573 -552|553 que J|home par mi le piz que vns homme est parmi le pis seal 574 - et parmi le cors 575 -554 Quant Lanceloz ot beu ce Auant lancelot ot beu ce 576 -555 que la damoisele li ot donné que la damoisele li ot donne 577 -556 si commance a enfler plus si commencha a O emfler plus 578 -557 et plus & plus 579 -558|559 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus 580 -560 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant 581|582 -561 et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre 583 -562 si coucherons ici cel chevalier si coucherons chest cheualier yci 584 -563 car je cuit bien Car iou quit bien 585 -564 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir 586 -565 Et li chevaliers saut sor son cheval Et li cheualiers saut sor son cheual 587 -566 et la damoisele li prie de tost revenir Si li prie la damoisele de tost reuenir 588 -567 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire 589 -568 si ne demore gueres qu il revient Si ne demora gaires|que il reuint 590|591 -569 et fait aporter de robe I et faisoit aporter sour|j 592|593 -570 roncin chargié roncin tant de robes comme il pooit 594 -571 et aporte en sa main une fiole Et aportoit en sa main vne fyole 595 -572 que cele li ot conmandé a aporter que cele li auoit commande a aporter 596 -573 Et quant il est revenuz Et quant il est reuenus 597 -574 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute 598 -575 car ja ert li venins quar ia li ert li venins sormontes 599 -576 si montez qu il avoit le viaire tout enflé Si quil auoit le daire tout enfle 600 -577 Et la dame fist I Et la damoisele fist|j 601|602 -578 lit aporter lit aporter 603 -579 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler 604|605 -580 Et quant il est couchiez Et quant il est couchies 606 -581 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec 607|608 -582 si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si que vns roncins fust tous chargies|? de la robe 609|610 -583 qui sus lui estoit; qui sor lui estoit 611 -584 puis conmande a aporter I puis commanda a aporter 612 -585 pavillon i paueillon 613 -586 et le tait tandre sor aux et le fait tendre sour euls 614 -587|588 por le chaut|que mal ne li feist por le solleil quil mal ne li feist 615 -589 Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide 616 -590 que li chevaliers puist garir que li cheualiers doiue garir 617 -591 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas 618 -592 car j ai paor Car iai paour 619 -593 que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien 620|621 -594 et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee que se diex donne quil en escape sains 622 -595 et de la lance et haities 623 -596 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres 624 -597|598 et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse; Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force 625 -599 et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis et por la calor quil soffroit li estoit il auis 626 -600 que pis li faisoit la chalor que pis li faisoit la calors 627 -601 que li venins que li uenins 628 -602 mais il ne se pooit remuer ne dire mot: Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot 629 -603 si fu Si fu 630 -604 si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort si destrois tote iour quil sambloit mieus mors 631 -605 que vis que vis 632 -606 car toute l angoisse quar toute langoisse 633 -607 que homme puet soîfrir soffroit il que on poroit soffrir il soffroit 634 -608 Mes onques ne fu mais onques ne fu 635 -609 si atainz qu il ne pansast plus a la roine si atains quil ne pensast plus a la royne 636 -610 que a soi que a soi 637 -611 car il savoit bien que ja Car il pensoit bien|que ia 638|639 -612 si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui; si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui 640 -613 et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans 641 -614 si fu en tel dolor Si en fu en tele angoisse 642 -615 et en tel angoisse tote jor et en tel dolor toute ior 643 -616 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz & toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior 644 -617 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui 645|646 -618 car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent 647 -619 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre endemain entour miedi se commencha a plaindre 648 -620 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain 649|650 -621 que vos serez sainz que vous seres sains 651 -622 et haitiez & haities se 652 -623 se Dieu plest ? dieu plaist 653 -624 Et il se test Et il sen taist a 654 -625 que plus ne parole tant que plus nen parole 655 -626 et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens 656|657 -627 ? -628 Et il dist Certes oîl Et il dist certes oil 658 -629|630 car nos savons bien se il en eschape|que c ert par vos quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non 659 -631 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV 660|661 -632 jorz ausi sains iors tous sains 662 -633 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante 663 -634 Lors sont plus liez Lors furent il plus lie 664 -635 que il n estoient devant; que il nauoient este deuant 665 -636 si font metre la table Si font metre la table 666 -637 et manjuent & mangierent 667 -638 Et quant il ont mengié Et quant il orent mangie 668 -639 si s endorment devant Lancelot si se cocherent deuant le lit lancelot 669 -640|641 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit 670 -642 et l andemain antor prime parla Lanceloz lendemain entor prime parla lancelot 671 -643 et dist Damoisele vos m ociez Si dist ha : damoisele vous mocies 672 -644|645 qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle 673 -646 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex si vous en plaignies|Beneois soit ore diex 674|675 -647 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires 676|677 -648 que je ne cuidoie mie que iou quidoie 678 -649 que jamais issist parole de vostre bouche que iamais nissist parole de uostre bouche 679 -650 Lors oste III Lors oste|ij 680|681 -651 coutes pointes kieutes pointes 682 -652 qui sor lui estoient qui sor lui estoient & 683 -653 et III iij 684 -654 couvertoirs gris couertoirs gris 685 -655 si troeve desanflé le vis Si trueue quil ot desenfle le vis 686 -656 et les membres & lez iambes|& tous sez autres membres 687|688 -657|658 Mais il li est|si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste 689 -659 que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste que tout ne soient cheu 690 -660 Mais il se sent auques alegié de son mal Mais il se sent trop durement alegies de son mal 691 -661|662 si commance|ses chevex a mestre en une boiste si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste 692 -663 et a garder les bien & garder les bien 693 -664 car il les voudra envoier a la roine quar il lez voldra envoier a la royne 694 -665 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; por ce|que elle croie miex ceste auenture 695|696 -666 et l an fait son commandement Et len fait son commandement 697 -667|668 Lors le fist la damoisele I|poi mengier Lors li fist la damoisele vn poi mangier 698 -669 si le resgarde moult volentiers si le regarda moult volentiers 699 - quar tant li samble biaus 700 -670 car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder 701|702 -671 si s en tient a fole si sen tient afole 703 -672 et blasme moult durement et se blasme durement 704 -673 et se claimme chaitive si sen claime caitiue 705 -674|675 et dist Lasse|por quoi le resgart je et dist lasse porcoi le regarde iou 706 -676 si volentiers -677 ? — -678|679 Por ce qu il est|si biaux si volentiers pour chou quil est biaus 707 -680 — -681 Et la biautez Et sa biaute 708 -682 que me vaut que me vaullt 709 -683 quant il ne m en est de mielz quant il nen est de miex a moi 710 -684 ? — Si fait ele me vaut Si fait dist elle 711 -685 car li resgarz am porte a mon cuer une elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne 712|713 -686 si grant douçor si tres grant doulchour 714 -687 et une & vne 715 -688 si bonne esperance si bone esperance 716 -689 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue 717 -690 Mais nos veons trop sovant mais nous ueions trop souent 718 -691 que les choses n avandront ja que lez choses ne uendront la 719 -692 si com les genz les espoirent si comme les gens lez espoirent 720 -693 et por ce ne me sai je afermer en l esperance Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance 721 -694 qui tel bien m avoit faite que tel bien me face 722 -695 Ensi despute la pucele a soi meismes NNsi despute la damoisele a soi meisme 723 -696 si opose si opose 724 -697|698 et respont|tant que Lanceloz ot mengié par loisir et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir 725 -699 Et lors conmande Et lors commande con ree face 726 -700 que l an face I j 727 -701 lit lit bel 728 - et gent 729 -702 et cil et cil 730 -703 si font si font 731 -704 Et ele i couche Lancelot Et elle y couche lancelot 732 -705 et le cuevre legierement et le cueure legierement 733 -706 por la chalor por la chalor 734 -707 que mal ne li face que mal ne li face 735 - puis est deuant lui 736 -708 puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz tant que elle quide|que il soit endormis 737|738 -709 Et quant ele a grant piece esté em pes Et quant elle a este grant piece em pais 739 -710 et ele voit qu il se dort et elle apercoit quil dort 740 -711 si fait touz les autres partir d iluec si en fait tous lez autres partir de deuant lui 741 -712|713 car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule 742 -714 si commance a penser si commence a penser 743 -715 et a resgarder Lancelot & a regarder lancelot 744 -716|717 et quant ele se fu|si grant piece tenue a Et elle se fu grant piece teue 745 -718 si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté si dist aussi comme femme coroucie|Sire mar vi vostre biaute 746|747 -719 por quoi je languis porcoi iou languis 748 -720 si que je n en si que iou nen 749 -721 puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront 750|751 -722 et si le puet l an tenir a grant merveille; Et si le puet len tenir a grant merueille 752 -723 car je cuit que se je bien voloie que iou quit se ie bien voloie 753 -724 que j en porroie bien mon cuer retraire; que iou en porroie bien mon cuer retraire 754 -725 mais li pensers seulement m est mais li pensers seulement mest 755 - si plaisans 756 -726|727 si delitables|et plesanz et si delitables 757 -728 que nus autres ne me seroit; que nulle autre uie ne me seroit plus 758 -729 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont 759 -730 car onques n avoie amé par amors quar onques|mais nauoie ame par amors 760|761 -731 si m en avoient requis maint haut home & si men ont requis maint haut homme 762 -732 que je n an daingnoie escouter que iou nen daignoie escouter 763 -733|734 Et or vos aing|si durement Et ore aim iou sidurement 764 -735 que ge n am que iou ne men 765 -736 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir puis consirer|ainz voel miex morir 766|767 -737|738 que oster l an|Onques que mon cuerl' se oster lent ne onques 768 -739 mais damoisele n ama tant mais nama damoisele cheualier en 769 -740 et neporquant je vos ai tant servi si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce 770|771 - que iou lai serui : 772 -741 que je ne cuit pas que iou ne croi mie 773 -742 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant 774|775 -743 que je moreusse se je a ce estoie venue que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue 776|777 -744 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill 778|779 - si ni beerai mie aincois le lairai ester 780 -745 car je sai bien Car ie sai bien 781 -746 que vos ne daingneriez amer que il ne daigneroit amer 782 -747|748 si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele 783 -749 et desdit & desdist 784 -750 et lait a oran droit Lancelot Si li siet orendroit lancelot 785 -751 et or en est fors et orendroit en est hors 786 -752 si fait mate chiere droit si fet orendroit mate chiere 787 -753 et puis rest i lie; & ore rest lie 788 -754 si se rasiet Si se rassiet 789 -755 et regarde celui et regarde celui 790 -756 por cui amor ele ne puet durer por qui amor elle ne puet durer 791 -757 car ele l aimme voille ou non ; quar elle laime|voelle ou non 792|793 -758 si est moult couroucie Si en est moult coroucie 794 -759 et maudit l eure & maldist leure 795 -760 que cist pensers li vint dont cils pensers li vint 796 -761 dont ele se tient a fole dont elle se tient afole 797 -762 Si a tant esté devant lui qu il s esvilla Si a tant este deuant lui quil sesueilla 798 -763 si la resgarda si lesgarde 799 -764 et vit qu ele plouroit moult tandrement & vit|que elle ploroit moult tenrement 800|801 -765 Et il en est Et il en est 802 -766 si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si dolans quil tressaut tous de mautalent 803 -767 et dist Damoisele Et dist|qui est ce damoisele 804|805 -768 qui est tant hardiz qui tant est hardis 806 -769|770 que devant moi vos osast couroucier|? — Sire fait ele ne vos chaut qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut 807 -771 que je ne me plaing de celui quar ie ne me plaing de nullui 808 -772 car nus ne me fait mal fors mes cuers quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer 809|810 -773 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas quamquil voldroit 811 -774 Et il en laist la parole atant Et il en laist atant la parole ester 812 -775 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie 813|814 -776 Et ele essuie ses ieuz Et elle essue sez iex 815 -777|778 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet et se paine de faire la plus bele chiere 816 - que elle puet 817 -779 Lors entra laienz li chevaliers Lors entre laiens li cheualiers 818 -780 qui freres estoit a la damoisele qui freres estoit a la pucele 819 -781 si demanda a Lancelot conment il ert si demande a lancelot comment il li ert 820 -782 et il dit Bien Deu merci Et il li dist bien dieu merci 821 -783 car il sera par tans gariz quar il sera par tamps garis 822 -784 si com il cuide si comme il quide 823 -785 Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il Endementiers quil parloient ensi 824 -786 chevaliers armez si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme 825 -787 et une damoisele avec aux et vne damoisele auec euls 826 -788 et demanderent se l an les porroit laienz herbergier si demandent se on les porroit laiens herbergier 827 -789 car bien en ert tans quar bien en iert tamps 828 -790 Et li chevaliers saut avant et li freres a la damoisele saut auant 829 -791 et dist qu il descendent & lor dist 830 -792 que bien soient il venu que bien soient il uenu 831 -793 car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; & quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus 832|833 -794 si fait tandre Si fet tendre 834 -795 I i 835 -796 autre pavillon desouz les sicamors autre pauellon desous lez sycamors 836 -797 Et quant li dui chevalier sont descendu et quant li doi cheualier furent desarme 837 -798 et la damoisele -799 et desarmé -800|801 si s asieent|por aux reposer si sassieent pour euls reposer 838 -802 Et li ostes lor demande Et lor ostes lor demande 839 -803 dont il sont dont il sont 840 -804 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu & il dient|que il sont de la maison le roy artu 841|842 -805 Et que alez vos fait il querant Et que ales vous querant fet il 843 -806 ? — Mon signor Lancelot del Lac font il Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac 844 -807 Et quant cil l antant Et quant cil lentent 845 -808 si ne lor volt pas enseingnier devant -809|810 que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose 846 -811 dont il se coureçast a son esciant dont il se corouchast a son escient 847 -812 Et lors vient a lui la ou il gisoit Lors Islen vient a lui la ou il gisoit 848 -813 si li dist Sire ceanz a Il et li dist|Sire chaiens a 849|850 - ij 851 -814 chevaliers cheualiers 852 -815 qui sont de la meson le roi Artus qui sont de la maison le roy artu 853 -816 et vos vont querant Si vous vont querant 854 -817 si com il dient; si comme il dient 855 -818 si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit 856 -819 Or me dites or me dites 857 -820 que je vos face ou que iou en ferai 858 -821|822 que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz Or lor demandes fet lancelos 859 -823 qui il sont qui il sont 860 -824 et puis le me revenez dire et puis le me reuenes dire 861 -825 car tel pueent il estre Cai tel pueent il estre 862 -826 que je parlerai volentiers a aux -827|828 et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui 863 -829 Et cil s an revient a aux Et cils sen reuint a euls 864 -830 et lor demande & lor demande 865 -831 qui il sont qui il sont 866 -832 et li uns dist qu il a non Boort & li vnz dist lezoal quil a a non bohors 867 -833 et li autres Lyons & li autres a a non lyoniaus 868 -834 et sont frere & sont ambedoi frere 869 -835 Et il s an revient maintenant Et li cheualiers sen reuait tout maintenant 870 -836 et le dist a Lancelot : & le dist a lancelot 871 -837|838 et quant il an|tant que ce sont Et quant il lentent 872 -839 si cousin il a trop grant joie si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier 873|874 -840|841 et dist Ha biax amis|faites les venir avant Biaus amis faites lez uenir auant 875 -842|843 car ce sont li II|home el monde Car che sont li doi homme el monde 876 -844 que je plus aim que iou plus aime 877 -845 Lors les moinne li chevaliers avant Lors lez amaine li cheualiers auant 878 -846 et Lanceloz les salue et lancelot lez salue 879 -847 si tost com il les voit venir si tost comme il les uit uenir 880 -848 Et quant il le connoissent Et quant il le reconnoissent 881 -849 si ont si ont 882 -850 si grant joie si grant ioie 883 -851 que nus nel vos porroit dire ; que nus nel vous saueroit a dire 884 -852 si l acolent Si lacolent 885 -853 et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient et baisent|mais il sont moult desconforte de ce quil le voient 886|887 -854 si deshaitié si deshaitie 888 -855 si li demandent s il em porra guerir Si li demanderent se il en porroit garir 889 -856 et il dist Oïl se Diex plaist Et il lor dist oil se dieu plaist 890 -857 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue 891|892 -858 qui ert envenimee qui ert enuenimee 893 -859 si que a poi qu il n a esté morz si que a poi quil na este mors 894 -860 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele 895|896 -861 qui l avoit gari de l anvenimement qui lauoit gari de lenuenimement 897 -862 Si s en conmancerent a saingnier Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier 898|899 -863 car de tele aventure n avoient il onques mes or parler quar de tel auenture nauoient sil onques|mais oir parler 900|901 -864|865 Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles 902 -866 ? — Sire fait Boorz il a VIlI Sire fet bohort hui a|viij 903|904 -867 jorz a iors 905 -868 que nos em partimes que nous Inousl en partesimes 906 -869|870 si vos di|por voir Si vous di pour voir 907 -871|872 que nos laissames|le roi que nous laissames le roy moult coroucie 908 -873|874 et les barons moult courouciez|por vos; & tous sez baronz pour vous 909 -875 car il cuidoient quar il quident 910 -876|877 que vos i fussiez morz|et tote la corz en est que vouz soies mors: t toute la cors en est 911 -878 si troublee qu il n i a celui si troblee quil ni a|si hardi 912|913 -879 qui ost rire ne jouer qui y ost rilpatialre ne iuer 914 -880 Et il resgarde tout entour lui Et il regarde entor lui 915 -881 car il ne voloit quar il voloit 916 -882 que nus l oïst ;et que nus ne loist fors aus 917 -883 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI iij 918 -884 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande 919 -885 por vos que elle est moult durement a malaise pour vous 920 -886 Lors li conte la vie qu ele moinne Lors li conte la vie quele maine 921 -887 et comment ele est acouchie au lit del duel Et comment elle est acouchie el lit pour le doel 922 -888 que ele a que elle a de vous 923 -889 et le duel qu ele fist Et le doel quele fist 924 -890 quant ele se parti d aux ; quant il departirent de li 925 -891 puis li baille l anel qu ele li ot baillié puis li donne lanel 926 -892 por donner li que elle li ot baillie pour donner lui 927 -893 si tost com il a le verroit si tost comme il le verroit 928 -894 et li dist ce qu ele li ot conmandé & li dist ce quele li ot commande a dire 929 -895 Lors prant Lancelot l anel Lors prent lancelot lanel 930 -896 et le resgarde si le regarde 931 -897 et connoist bien & le connoist bien 932 -898 que ce est il -899 Lors conmance a plorer trop durement Lors commence La plorer moult tenrement 933 -900 et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire 934|935 - se iou lauoie iure 936 -901 car je sui Car iou sui 937 -902 si malades si malades 938 -903 que je ne porroie en nule manniere chevauchier que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere 939 -904 Et quant je serai gariz Et quant ie seraigaris 940 -905|906 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame 941 -907 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon Et por ce rse conuendroit il 942 -908 que vos retornissiez a cort que vous ou lyoniaus retornissies a cort 943 -909 et deissiez ma dame mon estre & deissies a madame mon estre 944 -910 et li contissiez ceste aventure & li contissies ceste auenture 945 -911|912 qui m est|? avenue novelement qui mest auenue nouelement 946 -913 et ele vos en crera mielz et elle vous crera mieus 947 -914 que nus que nul 948 -915 qui aler i seust qui aler y peust 949 -916 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose 950|951 -917 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste 952|953 -918 que j ai fait mestre que iou ai fait metre 954 -919|920 et estoier en une boiste|por porter les li et estoier en vne boiste pour porter les a li 955 -921 Cele nuit furent bien herbergié Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus 956 - et bohort son frere 957 -922 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir 958 -923 et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot 959 -924 car il ne pooit plus demorer; quar il ni pooit plus demorer 960 -925 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait 961 -926 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 962 -927|928 — En coi|? fait Lanceloz En coi fet lancelot 963 -929 — Je le vos dirai fait il Ie le vous dirai fait il 964 -930 Vos souvient il de celui vous souuient il fet bohors de celui 965 -931 qui devant vos en voloit mener la roine qui deuant vous en uoloit mener la royne 966 -932 et vos jostastes a lui & vous ioustastes a lui 967 -933 et vos l abatistes et labatistes 968 -934 ? — Ofl fait Lanceloz Oil fet lancelot 969 -935 — Sire fait il ce fui je Sire fet il ce fui iou 970 -936 qui mener l en voloie qui mener len voloie 971 -937 et qui josta a vos & qui iousta a vous 972 -938 Mes bien sachiez mais bien sachies 973 -939 que je ne vos connoissoie pas que iou ne vous connissoie pas 974 -940 et d itant com j en fis vos en cri ge merci t de|tant que iou en fis vous en cri iou merci 975|976 -941 — Qu est ce -942|943 ? fait Lanceloz|Fustes vos ce Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce 977 -944 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Enon dieu grant outrage feistes 978 -945 quant a quant a 979 -946 si haute dame meistes main: si haute dame meistes main 980 -947 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; si en eussies bien deserui la vie a perdre 981 -948 si vos desfan si vous desfens 982 -949 que jamés ne faciez tel outrage que lamais ne fachies tel outrage 983 -950 car bien sachiez quar bien sachies 984 -951 que je vos en seroie annemis mortex que iou vous en seroie anemis morteuls 985 -952 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien 986|987 -953 et li conte coment il l avoit acreanté Si li conte comment il lauoit acreante 988 -954 et il dist Si dist 989 -955|956 que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente 990 -957 Atant se part Boorz de laienz Atant sen part bohors de laiens 991 -958|959 et les conmande|touz a Deu si lez commande tous a dieu 992 -960 et s en vait avec la damoisele si sen uait auec la damoisele 993 -961 qui l anmoinne a la dame de Galvoie qui lenmaine a la dame de Galuoie 994 -962 Et Lyonel le convoit & Lyoniaus le conuoie vne piece 995 -963 puis s an retorne a Lancelot puis sen retorne a lancelot 996 -964 Et quant il le voit Et quant il le voit 997 -965 si li dit qu il li couvient aler a cort si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu 998|999 -966 por sa dame conforter: pour sa dame reconorter 1000 -967 si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient 1001 -968 si li baille si li baille lancelot 1002 -969 et li dist que & li dist 1003 -970|971 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera 1004 -972 Et Lions prant la boiste Et lyoniaus prent la boiste 1005 -973 et la met en son sain & le met en son sain 1006 -974 et fait aporter ses armes; & puis sest armes|& prent congie a lancelot 1007|1008 -975 et quant il est montez puis monte sor son cheual 1009 -976 si se part de laienz et sen part de laiens 1010 -977 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime 1011 -978 Et li rois ert celui jor alez chacier Et li roys ert celui ior ales cachier 1012 -979 et la roine estoit venue del moustier & la royne estoit uenue del moustier 1013 -980 si seoit a unes fenestres devers les loges si seoit a vne fenestre deuers les loges 1014 -981 et resgarde en mi la cort: & regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes 1015 -982 si le connoist as armes Et quant elle le reconnut 1016 -983 Et or a ele moult grant joie si en ot moult grant ioie 1017 -984 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi 1018|1019 -985 et ele entre en seschambres Et elle entre en ses cambres 1020 -986 et fait fors aler ses damoiseles et fet hors aler toutes lez damoiseles 1021 -987 car ele le velt faire estre laienz priveement quar elle veult estre laiens priueement 1022 -988 Quant Lions fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus 1023 -989 si demanda ou il porroit trouver le roi si demanda ou il porroit trouuer le roy 1024 -990 et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers 1025 -991|992 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne 1026 -993 ? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres 1027 -994 Il s adrece cele part Il sadrece maintenant cele part 1028 -995 et entre enz touz armez fors de son hiaume; si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume 1029|1030 - & quant il est uenus deuant li 1031 -996 si la salue de par Lancelot si le salue de par lancelot 1032 -997 Et quant ele le voit Et quant elle le voit 1033 -998 si li cort les braz tanduz au col si li cort lez bras tendus|& li giete au col 1034|1035 -999 et li dist et li dist 1036 -1000 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 1037 -1001|1002 Et comment le fait Lanceloz|? fait ele mais comment le fait lancelot fet elle 1038 -1003 — Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures 1039 -1004 qui li sont avenues qui li sont auenues 1040 -1005 puis que vos le veistes puis que vous ne le ueistes 1041 -1006 — Coment -1007|1008 ? fait ele|N est i il sains Comment fet elle nest il mie sains 1042 -1009 et haitiez & haities 1043 -1010 ? — Dame fait il nenil pas Dame fet il nenil pas 1044 -1011 si bien comme je volsisse si bien comme iou voldroie 1045 -1012 — Par foi fait ele vos dites merveilles Par foy fet elle vous me dites merueilles 1046 -1013 car ancore n a il gueres Car encore na il gaires 1047 -1014|1015 que I|damoisele vint çaienz que vne damoisele vint chaiens 1048 -1016 qui nos dist qu il ert sains qui nous dist quil ert sains 1049 -1017 et haitiez & haities 1050 -1018 Or Et ore 1051 -1019 si a si a 1052 -1020 puis esté malades puis este malades 1053 -1021 ? — Dame fait il voire Dame fet il voire 1054 -1022 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si durement|que a paines quil na este mors 1055|1056 -1023 Lors li conte coment il ot esté envenimez Lors li conte comment il auoit este envenimes 1057 -1024 et par quele achoison & par quele occoison 1058 -1025|1026 et comment il fu|si enflez & comment il fu enfles 1059 -1027 que il cuida bien morir sanz confession; si quil quida bien morir sans confession 1060 -1028 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele 1061|1062 -1029 qui de lui se prist garde « qui de lui se prist garde 1063 -1030 et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis 1064 -1031 Quant la roine oit ceste parole Quant la royne oi ceste parole 1065 - que lancelot a este en tele auenture 1066 -1032 si fu si en fu 1067 -1033|1034 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus 1068 -1035 car tout le cuir l en est chaüz Car li cuirs de lui est cheus 1069 -1036 et les ongles des mains et lez ongles des pies|& des mains 1070|1071 -1037|1038 ?|et les ongles des piez & tout 1072 -1039 et tuit li cheveil si cheueul 1073 -1040 Et ele se conmance a saingnier Et elle se commence a Saignier 1074 -1041 et il dist Dame Et il li dist dame 1075 -1042 por ce por ce 1076 -1043 que vos creez mielz que vous crees miex 1077 -1044|1045 que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire 1078 -1046 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre 1079 -1047 que se vos m eussiez donné C que se vous meussies donne|C 1080|1081 -1048 mars d or mars dor 1082 - du plus fin 1083 - qui soit el monde 1084 -1049|1050 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers 1085 -1051 et quant il est em pur le cors qui illuec estoient Equant il est en pur le cors 1086 -1052 si oste la boiste de son saing si oste la boiste de son sain 1087 -1053 et la baille a la roine si le baillé a la royne 1088 -1054 et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant et li dist Dame tenes uees chi la boiste 1089 -1055 a que mes sires vous a enuoie|& elle oeure la boiste maintenant 1090|1091 -1056 Et quant ele voit les chevox Et quant elle voit lez cheueuls 1092 -1057 si les conmance a baisier si les commence a baisier 1093 -1058 et a mestre a ses ieuz & a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a 1094|1095 -1059 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint i|cors saint 1096|1097 -1060 Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee 1098 -1061 et quant vint devant souper Et quant che uint deuant souper 1099 -1062|1063 si vint I|escuiers a la roine Si vint vns escuiers a la royne 1100 -1064 et li dist Dame mes sires ne revendra huimais & li dist Dame mesires ne uendra hui 1101 -1065 car il est remés el bois mais quar il est remes el bois 1102 -1066 si ne voloit mie Si ne voloit mie 1103 -1067 que vos fussiez a malaise de lui que vous fuissies de lui a malaise 1104 -1068 et por ce vos mande il si vous mande 1105 -1069 que vos soiez Eancetor liee que uous soies lie 1106 -1070 et joieuse & ioieuse 1107 -1071 et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust & que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust 1108 -1072 Et ele dist Et elle dist 1109 -1073 que si fera ele que si fera elle 1110 -1074 puis dist a Lyon Biaux douz amis puis dist a Iyonel|biaus douls amis 1111|1112 -1075 quel conseil me donroiz vos quel conseil me donres vous 1113 -1076 ? — Dame fait il de quoi De coi dame fet il 1114 -1077 ? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir 1115|1116 -1078 Se cuit bien si quit bien 1117 -1079 que j en morrai se je nel voi par tans: que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps 1118 -1080|1081 si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre 1119 -1082 que li roi ne li baron nel seussent fors moi que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi 1120|1121 -1083 et vos et vous 1122 -1084 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos par foy fet il|ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous 1123|1124 -1085 si que nus nei savra fors nos Il si que nus ne le saura fors nous|ij 1125|1126 -1086 priveement priueement 1127 -1087 — Dites fait ele oites|dont fet la royne 1128|1129 -1088 et je le ferai a vostre lox & ie le ferai a uostre los 1130 -1089 — Par foi fait Lion li mielz Par foy fet lyoniaus|li Dmiex fceaa 1131|1132 -1090 que g i voie que iou y voie 1133 -1091 si est si est 1134 -1092|1093 que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine 1135 -1094 si i asemblent les chevaliers de toutes parz Si y assambleront li cheualier de toutez pars 1136 -1095 si n i porra estre Si ne porra estre 1137 -1096 que il n i viengne grant gent; quil ni uiegnent grant gent 1138 -1097 et quant il seront assemblé Et quant il seront assamble 1139 -1098|1099 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi 1140 -1100 et lui et lui 1141 -1101 que ja nus ne nos connoistra que ia nus ne nous y connistera 1142 -1102 et ainsi le porrez veoir Et ensi le porres ueoir 1143 -1103 et avoir & auoir 1144 -1104 Et por ce Et por ce 1145 -1105 que l an s en aperçoive encore mains vos pri je que on ne lapercoiue de riens : 1146 -1106 que ja dedenz ce termine ne parlez que vous ia dedens celui terme ne parlerois : 1147 -1107 que vos en aiez oi riens que vous en aies riens oy 1148 -1108 — Par foi fait ele no ferai je Par foy fet elle non ferai iou 1149 -1109 Einsi s acordent a une parole Ensi sacordent a vne parole 1150 -1110 et jouent assez -1111|1112 et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois; et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois 1151 -1113 et quant laroine le vit se li ala a l encontre Et quant la royne le uit uenir|si li ala a lencontre 1152|1153 -1114 et li dist et li dist 1154 -1115 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 1155 - Apres che uait li roys oir messe 1156 -1116 et il vet or̈r messe a Aprés disner & quant il lot oy|si commanda les tables a metre 1157|1158 - Apres disner 1159 - quant les tables furent leuees 1160 -1117 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain dist la royne au roy|Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain 1161|1162 -1118 et de ses compaingnons & des autres 1163 -1119 qui ne sevent nouveles de Lancelot qui ne seuent nulle noueles de lancelot 1164 - Au mains sil seussent celes 1165 -1120 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele qui auant ier nous furent aportees par la damoisele 1166 -1121 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust 1167|1168 -1122 — Je vos dirai fait ele Ie vous dirai fait la royne 1169 - que N is 1170 -1123 que vos feroiz ?al vous ferois 1171 -1124 Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement 1172 -1125 si en faites I si en feres|j 1173|1174 -1126 crier as huitaves de la Madelainne crier as witaules de le magdalaine 1175 -1127 et soit feruz es prez de Kamaalot et soit ferus es pres de camaaloth 1176 -1128 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler 1177|1178 - que il y uendra 1179 -1129 et ausi feront tuit li autre & ausslsi feront tout li autre 1180 -1130 qui en la queste sont entré qui en la queste sont entre 1181 - Et li roys 1182 - si acorde 1183 -1131 Et li rois dist qu ele a bien dit et dist|que moult a bien dit 1184|1185 -1132 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent 1186|1187 -1133 Lors envoie par tout le païs Lors enuoie par tout le pais 1188 -1134 et fait mander la nouvele dou tornoiement et fait porter lez noueles del tornoiement 1189 -1135 et a & a 1190 -1136 quel terme il sera quel terme il sera 1191 -1137 et a et en 1192 -1138 quel leu quel lieu 1193 -1139 Et la roine vient a Lion Et la royne reuint a lyonel 1194 -1140 et li dist Or vos em poez bien aler et li dist|Or vous em pores vous aler 1195|1196 -1141 quant il vos plaira quant il vous plaira 1197 -1142 car j ai moult bien fait ce Car iai moult bien fet|ce 1198|1199 -1143 que vos me deistes que vous me deistes 1200 -1144 Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser 1201|1202 -1145 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne & li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne 1203 -1146 Et il dist Et il dist 1204 -1147 que si fera il bien que non fera il 1205 -1148|1149 que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part Lors prent ses armes 1206 -1150 si saigement si sagement 1207 -1151 que nus nel connoist armes que nus ne le connut 1208 -1152|1153 et s é|et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ; & erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades 1209 -1154 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll si auoit desous le sycamor tendu|iiij 1210|1211 -1155 pavillons paueillons 1212 -1156 Quant Lyon fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus 1213 -1157 et desarmez et desarmes 1214 -1158 si vient a Lancelot si vint a lancelot 1215 -1159 et le troeve assez malade si le trueue Q moult malade 1216 -1160 et li demande comment il li est Et li demande comment il li est 1217 -1161 Par foi fait il je ne garis mie bien par foy fet il iou ne garis mie bien 1218 -1162 car la pucele que la pucele 1219 -1163 qui de moi se prenoit garde est qui de moi prenoit garde est 1220 -1164 si malade si malade 1221 -1165 qu ele ne leva del lit III que elle ne ssel leua de lit|iii 1222|1223 -1166 jorz a ; iors a : 1224 -1167 et par ce me vet il mauvesement Et par che me uait il maluaisement 1225 -1168 — Sire fait il ce poise moi moult mes Sire fet il ce poise moi moult durement 1226 -1169|1170 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient|et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce Lors li conte ce 1227 -1171 que la roine li mande que la royne li mande 1228 -1172 et li tornoiemenz & del tornoiement 1229 -1173 qui ert criez as huitaves de la Magdelainne qui est cries as huitaules de la magdalaine 1230 -1174 et il couvient fait il a fine force si conuient fait il a fine force 1231 -1175 que vos i soiez que vous y soies 1232 -1176 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier 1233 -1177|1178 — Ha Diex fait il|por quoi l a fait ma dame Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore 1234 -1179 ? Ja sui je encore -1180 si malades si malades 1235 -1181 que nus plus que nus plus 1236 -1182 et li termes est Et li termes est 1237 -1183 si pres qu il n i a pas plus d un mois: si pres quil ni a pas plus dun mois 1238 -1184 si ai moult grant paor Si ai moult grant paour 1239 -1185|1186 que je n i puisse venir|a tans mesmement que iou ni puisse uenir a tans meesment 1240 -1187 por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois 1241 -1188 que je puisse retorner que iou puisse retorner 1242 -1189 Lors se commance a plaindre Lors se commence a plaindre 1243 -1190 et a dolouser de sa maladie & puis se regramie de la maladie a la damoisele 1244 -1191 Et Lions vient a la damoisele Et lyoniaus vint a la pucele 1245 -1192 qui gisoit en l autre pavillon; qui se gisoit en lautre paueillon 1246 -1193 et quant ele le voit venir Et quant elle le uoit uenir 1247 -1194 si li est avis si li est auis 1248 -1195 que ce soit Lanceloz que ce soit lancelot 1249 -1196 car il le resembloit mielz Car il li resambloit miex 1250 -1197 que nus autres que nul autre homme 1251 -1198 et s il ne fust I Et sil ne fust|i 1252|1253 -1199 poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre 1254 -1200 Et quant ele le voit venir Et quant elle le voit uenir 1255 -1201 si conmance a plorer trop durement si commence a plorer moult durement 1256 -1202 et il li demande comment ele le fait; Et il li demande comment elle le fait 1257 -1203 et cele Et cele 1258 -1204 qui tant est esprise d amors qui tant estoit esprise damors 1259 - que feal nulle ne fu onques plus 1260 -1205 que nule plus dist qu ele se muert li dist|que elle se muert 1261|1262 -1206|1207 si m en poise fait ele plus|por autre Si men poise fait elle plus pour autrui 1263 -1208 que por moi que pour moi 1264 -1209 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier 1265 -1210 qui vive qui uiue 1266 -1211 que je randisse sain que iou rendisse sain 1267 -1212 et haitié se je vesquisse longuement & haitie se iou uesquisse longement 1268 -1213 — Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere 1269 -1214 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre ne a vous ne a autrui 1270 -1215 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui 1271 -1216|1217 et autre|por sa biauté & autrui pour sa biaute Car mar fust il onques 1272 -1218 que mar fust il onques -1219 si biaux si biaus 1273 -1220 Lors conmance a faire trop grant duel Lors commencha a faire|si grant duel 1274|1275 - que onques plus grant ne veistes 1276 -1221 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté Et dist coiement au plus bas|que elle puet 1277|1278 -1222 que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole 1279|1280 -1223 et bien sot qu ele volt dire mes ne set|que ce fu a dire 1281|1282 -1224 mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; mais onques samblant nen fist|que il leust oye 1283|1284 - Si li dist 1285 -1225 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ; que il li dira bien ce|que elle li mande 1286|1287 -1226 si s an voloit aler si sen volt aler 1288 - quant elle le rapela 1289 -1227 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz si li dist|Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens 1290|1291 -1228 VIIl viii 1292 -1229 jorz s il ne prant autre conroi de soi iors sil ne prent conroi de soi 1293 -1230 et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir 1294|1295 -1231 Lors vient Lyonel a Lancelot Lors vint lyoniaus a lancelot 1296 -1232 et s asiet devant lui si sassist deuant lui 1297 -1233 et li dist commant il se sent et li demande comment il li est 1298 -1234 — Par foi fait il je sui moult malades Par foy fet il ie sui moult malades 1299 -1235 si me samble si me samble 1300 -1236 que je ne faz se empirier non; que ie ne fas sempirier non 1301 -1237 si estoie je auques gariz Si estoie iou auques garis 1302 -1238 quant la pucele acoucha malade quant la pucele sacoucha malade 1303 -1239 qui de moi se prenoit garde qui de moi se prendoit garde 1304 -1240 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande 1305|1306 -1241 et il en devint touz esbahiz Et il en deuint tous esbahis 1307 -1242 car bien connoist la senefiance des paroles quar bien connut la senefiance des paroles 1308 -1243 Et Lion li dist: Sire Et lyoniaus li dist|Sire 1309|1310 -1244 que vos vaut le celer que ualdroit li chelers 1311 -1245 ? Vos poez morir ou vivre vous poes uiure|& morir tantost 1312|1313 -1246 se vos volez se vous uoles 1314 -1247 Je sai bien quar iou sai bien 1315 -1248 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme 1316|1317 -1249 et par vos est ele au lit : Et pour vous est elle au lit 1318 -1250 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour 1319|1320 -1251 et por ce vos lo je Et pour ce vous lo iou 1321 -1252 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous aies conseil quele soit saluee de la mort 1322 -1253 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : & vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi 1323|1324 -1254 si sera granz domages de lui si sera grans damages de li 1325 -1255 car trop est bonne pucele quar trop est boene pucele 1326 -1256 et por vos & pour vous 1327 -1257 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit 1328|1329 - gertes fet lancelot il nest rienz 1330 -1258|1259 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele 1331 -1260 car trop est bele quar moult est bele 1332 -1261 et sage et sage 1333 -1262 et vaillant -1263 et si le devroie faire par raison et si le deueroie saire par raison 1334 -1264 car sanz faille ele m a sauvé la vie quar sans faille elle ma saluee la vie 1335 -1265 et plus a fait & plus a fait 1336 - por moi 1337 -1266|1267 por moi c onques damoisele ne fist|por home que onques damoisele ne fist pour homme 1338 -1268 Mais sus ceste chose qu ele requiert a Mais sor ceste chose|que elle requiert a 1339|1340 -1269 si grans desfans si grant desfens 1341 -1270 car por nule mesestance que pour nulle mesestance 1342 -1271 qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor 1343 -1272 que je li ai promise que iou li ai promise 1344 -1273 Et por ce ne sai je Et pour chou nen sai iou 1345 -1274 que dire que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre 1346|1347 -1275 car en nule maniere ne li m a ele esté quar en toutes choses ma elle este 1348 -1276 si loiaux si loiaus 1349 -1277 et si voirdisanz & si uoir disans 1350 -1278 que nule plus que nulle plus 1351 -1279 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist 1352 -1280|1281 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne 1353 -1282 ? — Oîl fait il plus oil fait il — plus 1354 -1283 que moi meismes que moi 1355 -1284|1285 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient 1356 -1286 qui li despleust qui li despleust 1357 -1287 ? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis 1358|1359 -1288 — -1289|1290 Et est il riens fait il|que vos ne feissiez Et il nest riens fait lvoniaus 1360 -1291|1292 por li garantir de mort|? — Nenil voir fait il que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il 1361 -1293|1294 —|Et se vos moriez par tele aventure Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus 1362 -1295 que cuideriez vos qu ele feist que quideries vous 1363 -1296 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle feist Ie sai bien fet il|que elle morroit de duel 1364|1365 -1297 car ele n aimme mie moins moi quar elle ne maime mie mains 1366 -1298|1299 que je faz li|— que iou fach li 1367 -1300 Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole 1368|1369 -1301 amor vos amez mielz la mort ma dame & vostre amour|vous ames miex la mort madame 1370|1371 -1302 que sa vie que sa vie 1372 -1303 et si vos dirai comment Et si vous dirai bien comment 1373 -1304 Vos veez bien vous uees bien 1374 -1305 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist 1375|1376 - Ne elle nest malade se 1377 - por vous non 1378 -1306 Einsi la poez vos garir Et ensi le poes vous garir 1379 -1307 et vos par li; et elle vous donra garison 1380 -1308 et se vos ce ne volez faire ele morra Et se vous ce ne uoles faire|? elle morra 1381|1382 -1309 dont ce sera li graindres domages dont ce sera li graindres damages 1383 -1310 qui onques avenist a vostre tans; qui onques auenist a uostre tamps 1384 -1311|1312 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié Et quant vous seres mors par uostre maluaistie 1385 -1313|1314 et ma dame la roine l orra|? dire et madame la royne lorra dire 1386 -1315 puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra 1387|1388 -1316 et ainsi en occirrez vos III Et ensi en ocirois vous|iij 1389|1390 -1317 vos vous 1391 -1318|1319 et ma dame la roine|et ceste damoisele & madame la royne ceste pucele 1392 -1320 donc l em porra bien dire apres vostre mort Dont len porra bien dire apres uostre mort 1393 -1321 que vos avrez faite desloiauté que vous aures faite desloiaute 1394 -1322 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde 1395 -1323 et la plus haute & la plus haute 1396 -1324 et si ne l avroit mie deservi & qui ne lauoit mie deserui 1397 -1325 et la plus bele damoisele dou monde Et la plus bele pucele del monde 1398 -1326 qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon 1399|1400 -1327 que por la vie li randriez la mort que pour la vie li rendez la mort 1401 - ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot 1402 - & li moustroit par raison 1403 - & pour le porfit de lui 1404 - & de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir 1405 -1328 Quant Lanceloz entant ceste parole Et quant lancelot entent la parole 1406 - que lyoniaus li dist 1407 -1329 si n an set si he set 1408 -1330 que dire car raisons que dire|Car drois 1409|1410 -1331 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et raisons le semont a dire|& a faire la volente a la damoisele 1411|1412 -1332 Si doute la mort Si doute la mort 1413 -1333 dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist dont il ne puet escaper che set il bien|se cele ne len garist 1414|1415 -1334 qui por lui se muert qui por lui se muert 1416 -1335 Et d autre part se li ostroie s amor il a paor Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour 1417 -1336 que la roine nel sache que la royne ne le sache 1418 -1337 et por ce ne set il Et pour ce ne set il 1419 -1338 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour 1420|1421 -1339 Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis 1422|1423 -1340 car me conseilliez quar me conseillies 1424 -1341 que je porrai faire de ceste chose que iou porrai faire de ceste cose 1425 -1342|1343 — Sire|fait il li consauz est touz pris Sire fet il li consaus est tous pris 1426 -1344 Il couvient il conuient 1427 -1345|1346 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre 1428 -1347 que je fauseroie amors envers ma dame que iou soie fausses damors enuers madame 1429 -1348|1349 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire 1430 -1350 que vos façoiz chose qu ele muire -1351 qui ne l a mie deservi qui ne la mie deserui 1431 -1352 et ceste pucele et quer vous oceisses ceste pucele 1432 -1353 que devriez garder en touz leus ocioiz que vous deues garder en tous lieus 1433 -1354 ? Certes il n est nus Certes il nest nus 1434 -1355 qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites 1435 -1356 Et il se test Et il se taist 1436 -1357 car a ce ne set il quar il ne set 1437 -1358 que respondre que respondre 1438 - Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose 1439 - que vous en fachies a ma volente 1440 -1359 si ne dist mot ainz plore moult tandrement Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement 1441 -1360 et maudist l eure & maldist leure 1442 -1361 que il fu nez que il fu nes : 1443 -1362 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose 1444|1445 -1363 que a son plaisir que son plaisir 1446 -1364 Et quant il ot assez ploré Et quant il ot Io asses plore 1447 -1365 si dist a Lion Biaux amis il est si dist a Lyonel en tel maniere|Diaus douls amis il est ensi 1448|1449 -1366 ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne que iou|sans le congie madame 1450|1451 -1367|1368 por mort ne|por vie : nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie 1452 -1369 si couvient Si conuient 1453 -1370 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus 1454 -1371 et contez a ma dame mon estre & contes a madame la royne mon estre 1455 -1372 et li dites Et dites li 1456 -1373 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele 1457|1458 -1374 et li dites que se il li plest je morrai Et li dites|que se il li plaist iou morrai 1459|1460 -1375 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi & si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre 1461|1462 - mais iou vous uoi 1463 -1376 si atorné si atorne 1464 -1377 que je ne croi pas que iou ne croi pas 1465 -1378 que vos fussiez vis que uous uesquissies 1466 -1379 tant que je revenisse tant que iou reuenisse 1467 -1380 et por ce couvient il Et pour ce conuient il 1468 -1381 que vos preingniez hatif conroi que vous pregnies hastif conseil 1469 -1382 Atant s em part Lyonnel del pavillon Atant sen part lyonel del paueillon 1470 -1383 et vient a la damoisele et sen vient a la damoisele 1471 -1384 qui moult estoit deshetie qui moult estoit deshaitie 1472 -1385 et la salue de par Lancelot et le Salue de par lancelot 1473 -1386 et li dist Damoisele mes sires vos mande et li dist Damoisele mesires vous mande 1474 -1387 que vos l avez une foiz gari de mort que vous laues vne fois de mort gari 1475 -1388 si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie 1476|1477 -1389 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet 1478 -1390 que vos des ore que vous des ore 1479 -1391 mais poez faire de lui comme de vostre chevalier mais de lui poes faire comme de uostre che ualier 1480 -1392 et de vostre ami se il vos plaist & de uostre ami sil vous plaist 1481 -1393 Quant la pucele oit ceste parole Quant la damoisele entent ceste parole 1482 -1394 si est si li est auis 1483 -1395 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains que elle tiegne dieu entre sez mainz 1484 -1396 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce 1485 -1397 donc voirs qu il me mant cels nouveles dont voirs quil mait mande teuls noueles 1486 -1398 ? — Damoisele fet il oïl Damoisele fet il oil 1487 -1399 — -1400 Donc sui je fait ele bonne euree dont sui iou fait elle toute garie 1488 -1401 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore 1489|1490 -1402 mais ne me tandra maladie mais ne me tendra maladie 1491 -1403 car tout passe la joie quar tout passe la ioie 1492 -1404 qui au cuer me touche solement de l oïr qui au cuer me touche 1493 -1405 Lors se lieve en son seant Lors se uest 1494 -1406|1407 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet & appareille au miex quele puet 1495 -1408 et puis vient devant Lancelot si sen uient deuant lancelot 1496 -1409 si acesmee si achesmee 1497 -1410 que moult ert bele a veoir que moult ert bele a ueoir 1498 -1411 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee 1499 -1412 et ot robe de cendal cote & ot reube de cendal cote 1500 -1413 et mantel & mantel 1501 -1414|1415 et entre en son chemin|por aler a cort si entre en son chemin pour aler a cort 1502 -1416 et s an vient Et sen uait 1503 -1417 si grant oirre com il puet del cheval traire si grant oirre comme il puet del cheual traire 1504 -1418 Et la damoisele fu venue devant Lancelot Et la damoisele fu uenue deuant lancelot 1505 -1419 qui gisoit malades; qui gisoit malades 1506 -1420 et quant il la vit venir Et quant il le vit uenir 1507 -1421 si li fist la plus bele chiere qu il pot si li fist la plus bele chiere|que il pot 1508|1509 -1422 et li distMa damoisele bien soiez vos levee Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue 1510 -1423 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier 1511 -1424 car je sui malades Car iou sui malades 1512 -1425 et deshetiez plus & deshaities plus 1513 -1426 que je ne sueil ; que iou ne suel 1514 -1427 si vos pri Si vous pri 1515 -1428 que vos metez poinne en moi que vous metes paine en moi aidier 1516 -1429 tant que je soie gariz par couvant tant que iou soie garis|par couuent 1517|1518 -1430 que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie 1519 -1431 Et cele dist qu ele ne demande autre chose Et elle dist|que elle ne demande miex 1520|1521 -1432 A cels paroles entra laienz li chevaliers A ces paroles entra laiens li cheualiers 1522 -1433 qui freres estoit a la damoisele: qui freres estoit a la damoisele 1523 -1434 et quant il la vit avec Lancelot Et quant il le vit aueques lancelot 1524 -1435|1436 si en fu liez|car il cuidoit qu ele geust encore si en fu moult lies Car il quidoit encore 1525 - que elle geust en son lit 1526 -1437|1438 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot Et elle commence a aprester a mangier a lancelot 1527 -1439 et devise quoi si deuise coi 1528 -1440 Si met Et mist 1529 -1441|1442 si grant entante qu il dormi|et reposa toute la nuit si grant entente en lui quil dormi toute la nuit 1530 -1443 et l andemain se santi plus legier Et lendemain se sent il plus legier 1531 -1444 que le jor devant que le iour deuant 1532 -1445 Et ele li ot appareillie I et elle li ot appareillie laituaire merueilleus 1533 -1446 laituaire mervilleus qu ele li fist user que elle li fist user 1534 -1447 puis li oint les temples puis li oinst les temples 1535 -1448 et les braz & lez bras 1536 -1449 Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres 1537|1538 -1450|1451 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et lors se trouua moult alegies de son mal 1539 -1452 et ele li demande conment il li est Et elle demanda a lui comment il li est 1540 -1453 et il li dist Bien Dieu merci & il li dist bien dieu merci 1541 -1454 car je cuit par tans estre gariz Car ie quit par tamps estre tous garis 1542 -1455 Et ele en est moult liee Et elle en est moult lie 1543 -1456|1457 si le|? fait J si le fait 1544 - i 1545 -1458 poi mangier pour la teste qu il avoit voide poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide 1546|1547 -1459 Puis se randort puis se rendort 1548 -1460 et ne s esveilla dusqu au matin; ne ne sesueilla iusques au matin 1549 -1461 et quant il fu esveilliez Et quant il se fu esueillies 1550 -1462 si resgarde par mi l uis del pavillon si regarde parmi luis del paueillon 1551 -1463 et voit Lion & voit Iyte alonel 1552 -1464 qui revient les granz galoz qui reuenoit lez grans galos 1553 -1465|1466 et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés & auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes 1554 -1467 si descent Et il descent 1555 -1468 et vient a Lancelot; et uient a lancelot 1556 -1469 si le troeve tout seul si le trueue tot seul 1557 -1470 car encor se dormoient li un quar encore se dormoient li vn 1558 -1471 et li autre & li autre 1559 -1472 Et quant il est venuz devant Lancelot Et quant il fu uenus deuant lancelot 1560 -1473 si li demande les nouveles de sa dame si li demande lancelot noueles de sa dame 1561 -1474|1475 Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus 1562 -1476 et vos mande se vos onques l amastes Et vous mande|que se vous onques lamastes 1563|1564 -1477 et por vos delivrer de mort que pour vous deliurer de mort 1565 -1478 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; & li aussi|fachies le volente a la pucele 1566|1567 -1479 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue 1568 -1480 Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz & il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele 1569 -1481|1482 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et comment vous sentes vous fet lyoniaus 1570 -1483 — Par foi fait il je me sant par foy fait il iou me senc 1571 -1484 si sains Deu merci si sain dieu merci : 1572 -1485 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier que iou porrai bien par tans cheuauchier 1573 -1486 Celui jor avint aprés disner Melui iour apres disner avint 1574 -1487 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele 1575 -1488 qui gari l ot qui garis lauoit 1576 -1489 et il fu assis en son lit Et il fu assis en son lit 1577 -1490 et la conmença a resgarder si le commencha a regarder 1578 -1491 si la vit de si la uit de 1579 -1492 si grant biauté si grant biaute 1580 -1493 et tant li plot que s il n amast la roine de et tant li plot|que sil namast la royne de 1581|1582 -1494 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele 1583|1584 -1495 Mais il aimme mais il aime 1585 -1496 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere 1586 -1497 Et cele Et cele 1587 - qui voloit 1588 -1498 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari 1589|1590 -1499 et respassé Deu merci de mort et respasse de mort dieu merci 1591 -1500 Or Or 1592 -1501 si voil si voeil 1593 -1502 que vos m en teingniez mon couvent que vous me teignies mon conuenant 1594 -1503 Et il li demande Et il li demande 1595 -1504|1505 quel couvant il i a|— Par foi fait ele quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien 1596 -1506 jel vos dirai bien -1507 Il est ainsi Il est ensi 1597 -1508 que je vos aing des lors que iou vous aim de bone amour dez le iour 1598 -1509 que je vos vi premierement que iou vous ui premierement 1599 -1510 si durement c onques pucele n ama tant chevalier Si que onques pucele nama tant cheualier 1600 -1511 et bien i a paru et bien y a paru 1601 -1512 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non quar pour vous ai iou este pres de la mort 1602 -1513 mais vos me mandastes Et vous me mandastes 1603 -1514 que vos seriez a toz jourz mes chevaliers que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers 1604 -1515 et mes amis & mes amis 1605 -1516 et par ceste parole fui je tote asouagie; Et par ceste parole fui iou toute assouagie 1606 -1517 si me levai i erranment si me leuai maintenant 1607 -1518 et ving a vos & ving a vous 1608 -1519 et mis en vos tel poinne & mis en vous tel paine 1609 -1520|1521 que vos estes gariz|et respassez Deu merci que vous fustes garis dieu merci 1610 -1522|1523 Or|si vos apel de couvenant Or vous apel de couuenant 1611 -1524 et voil et voel 1612 -1525 que vos me creantez que vous me creantes 1613 -1526 que vos des ore que vous dez ore 1614 -1527 mais serez mes loiaux amis mais lPal seres mez loiaus amis 1615 -1528 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute 1616|1617 -1529 Quant Lanceloz entant ceste parole Quant lancelot entent ceste parole 1618 -1530|1531 si pense I|petit si pense vn petit 1619 -1532 et dist: e Certes damoisele il est voirs et dist Certes damoisele|Il est voirs 1620|1621 -1533|1534 que tant avez fait|por moi que tant aues fet pour moi 1622 -1535 que bien doi i estre vostre chevaliers que bien doi estre vostres eileuaners 1623 -1536 et vostre amis et vostres amis 1624 -1537 et je le serai volentiers et iou le serai uolentiers 1625 -1538|1539 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor 1626 - et uostre seruice 1627 -1540|1541 Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde Si vous di loiaument quil na damoisele el monde 1628 -1542 que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient 1629|1630 -1543 Mais ce Mais de ce 1631 -1544 que vos me deffandez que vous me deffendes 1632 -1545 que je autre de vos ne tiengne a ma dame que iou autre 1633 -1546 et a m amie me desconforte mout: que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult|Si vous dirai comment 1634|1635 -1547 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme 1636|1637 -1548 Il est voirs que iou aim en tel lieu 1638 -1549|1550 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que ia ni fausserai ains y amerai loiaument 1639 -1551 que ja que ia 1640 -1552 por mort ne por mort ne 1641 -1553 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; por vie nen partira mez cuers 1642 -1554|1555 et se je bien l an voloie oster|n en avroie je pooir Et se bien len voloie oster ne porroie iou 1643 -1556 car ma volentez i est quar ma volentes y est 1644 -1557 si enracinee si enrachinee 1645 -1558 que je n avroie mie pooir de l oster : que iou nauroie mie pooir de loster 1646 -1559 car mes cors i est en veillant Car mes cuers y est en ueillant 1647 -1560 et an dormant & en dormant 1648 -1561 et mes pensers i est nuit & mon pensers y est nuit 1649 -1562 et jour et ior 1650 -1563 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors 1651|1652 - que cele part 1653 - mes oreilles ne pueent oir parole 1654 - qui me soit plaisans fors 1655 - que de li 1656 -1564|1565 Et que vos diroie je|? M ame & que vous diroie iou : mame 1657 -1566 et mon cors & mon cors 1658 -1567 et mon oîr et mon veoir 1659 -1568 et mon veoir sont tuit a lui & mon oir sont tout a il 1660 -1569 et ainsi sui del tout a son plesir Et aussi sui del tot a son pooir 1661 -1570 que je ne que iou ne 1662 -1571 puis riens faire de moi ne plus puis riens faire de moi : nient plus 1663 -1572 que li sers puet faire autre chose que li sers puet faire autre chose 1664 - que ce 1665 -1573 que ses sires li commande que sez sires li commande 1666 -1574 Et sor ce ne vos sai je Et sour ce ne vous sai iou 1667 -1575 que dire se vos ne le me dites que dire|se vous ne le me dites 1668|1669 - AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele 1670 - Et quant la damoisele loit 1671 - si len prisa moult 1672 -1576 — Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers & li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers 1673|1674 -1577 et que preudom & que preudoms 1675 -1578 et si sai bien si sai bien 1676 -1579 que vos ne me voudriez mie decevoir que vous ne me voldries pas deceuoir 1677 -1580 si vos en sai bon gré Si vous en sai bon gre 1678 -1581 Mais toutes voies mais toutes voies 1679 -1582 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie 1680 -1583 si legierement ainz voil si legierement ains voeil 1681 -1584 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai 1682 -1585 Il est voirs Il est voirs 1683 -1586 que vos amez que vous ames vne 1684 -1587 si haute dame si haute dame 1685 -1588 et si vaillanz et si uaillant 1686 -1589|1590 que a painnes vos abaisseriez|por amer une que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele 1687 -1591 si povre damoisele com je sui si comme iou sui 1688 -1592|1593 Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde 1689 -1594 qui fust digne de vos amer qui fust digne de vous amer 1690 -1595 et por ce ne vos di je mie Et pour ce nel di ie mie 1691 -1596|1597 que vos contre vostre|? volenté m anmés que vous encontre vostre volente mames 1692 -1598 Si vos dirai Si vous dirai 1693 -1599 que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai que vous feres|vous ames vne haute dame 1694|1695 - chou sai ie bien 1696 -1600 Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour 1697 -1601 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour 1698 - & la droiture 1699 -1602 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer 1700 -1603 Et il dist Et il dist 1701 -1604 que ce ne porsclroit faire nus hom que ce ne porroit nus homs faire 1702 -1605 Si porroit fait ele bien Si porroit bien fait elle 1703 -1606 et si vos dirai comment & si vous dirai comment 1704 -1607 Il est voirs fait ele Il est voirs 1705 -1608 que je vos aing en autre manniere que iou vous aim en tel maniere 1706 -1609 que fame n ama onques home que femme nama onques homme 1707 -1610 car amors d ome Car amor domme 1708 -1611 et de fame vient par charnel atouchement & de femme vient par carnel atouchement 1709 -1612 dont il couvient dont il conuient 1710 -1613 que virginitez soit corrumpue que uirginites soit corrompue 1711 -1614 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie 1712|1713 -1615 Vos me creantez vous me creantes fait elle 1714 -1616 que en quelconques leu que en quelconques lieu 1715 -1617 que vos me truisiez desormais me tandrez que vous me troueres dez ore|mais en auant 1716|1717 -1618 por vostre amie sauve l onor vostre dame; me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame 1718 -1619 et je vos creanterai & iou vous creanterai 1719 -1620 que jamais jor que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous 1720 -1621 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere 1721|1722 -1622 que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami 1723 -1623 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se 1724|1725 -1624 car vos me porrez amer comme pucele quar vous me porrois amer comme pucele 1726 -1625 et li comme dame : & li comme dame 1727 -1626 si porrez guerir l onor de l un Si porrois garder lonour de lune 1728 -1627 et de l autre & de lautre 1729 -1628 — Coment fait il porroit ce estre Comment fait il porroit ce estre : 1730 -1629 que vos de charnel assamblement vos gardissiez que vous de carnel assamblement vous gardissies 1731 -1630 qui tant estes bele qui tant estes bele 1732 -1631 et avenant & auenant 1733 -1632 et troverez encore tant de prodomes Et troueres encore tant de preudommes 1734 -1633|1634 qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie 1735 -1635 et moult me plaira mielz se je -1636 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie -1637|1638 que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde que se iou estoie dame de la plus riche terre 1736 - qui soit el monde 1737 -1639|1640 car je ne m en porroie consirrer|por nul quar ie ne men porroie consirer pour nul 1738 -1641 si vaillant home com vos estes si uaillant homme comme vous estes 1739 -1642 Et sachiez Et sachies 1740 -1643 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes que tout aussi comme iou le di le ferai iou 1741 -1644 Einsi leissierent celui jor Ansi le laisserent celui ior 1742 -1645 et toute la semainne & toute la semaine 1743 -1646 tant que Lanceloz fu gariz tant que lancelot fu egaris 1744 -1647 et vient au chevalier Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu 1745 -1648 qui avoit a non Carmadam qui auoit a non karmadan 1746 -1649 et le mercie moult de ce qu il li avoit fait ?|si li mercie moult de ce quil li auoit fet 1747|1748 -1650 Si m aïst Diex je ne fuisse mie si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas 1749|1750 -1651|1652 si liez|por le millor chastel si lies pour le meillor castel 1751 -1653 que li rois Artus ait comme de ce que li roys artus ait comme de ce 1752 -1654 que vos estes gariz que vous estes garis 1753 -1655 Si m an est grant honors avenue si men est moult grant honor auenue 1754 -1656 quant tant avez demoré en mon ostel quant tant aues demoure en mon ostel 1755 -1657 Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler 1756|1757 -1658 si vos demant congié si vous demanc congie 1758 -1659 — Sire fet il jel vos otroi Sire fet il iou le vous otroi 1759 -1660 puis qu il vos plaist puis quil vous plaist 1760 -1661 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas 1761 -1662 Et alez fait il Si ales 1762 -1663 que Nostre Sires vos conduie en que nostres sires vous conduie en 1763 -1664 quel que leu quel que lieu 1764 -1665 que vos ailliez que vous allies 1765 -1666 — Diex le face fait Lanceloz diex le face fait lancelos 1766 -1667 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha 1767 -1668 Au matin Et au matin 1768 -1669 quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui quant lancelot fu leues la pucele vint a lui 1769 -1670 et quant il la vit Et quant il le vit 1770 - si li dist 1771 -1671 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié bele douce amie bien puissies vous uenir|quar iou men voel aler a uostre congie 1772|1773 -1672 — Sire fait ele vos savez bien les couvenances Sire fait elle vous saues bien lez conuenences 1774 -1673 qui sont entre moi qui sont entre moi 1775 -1674 et vos & vous 1776 -1675 et je ne sai Et iou ne sai 1777 -1676 quant je vos reverrai mes quant iou|mais vous uerrai 1778|1779 -1677 Et por ce vos demant je J & por ce vous demanc|j 1780|1781 -1678 de voz joiaux de voz ioiaus 1782 -1679|1680 que je puisse garder|por l amor de vos que iou puisse garder pour lamour de vous 1783 -1681 quant vos en serez alez si quant vous vous en serois ales 1784 -1682 que je vos en aie plus en remanbrance que iou vous en aie plus en ramembrance 1785 -1683|1684 — Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor 1786 - & lauoit chainte pour ce 1787 -1685 que la roine li avoit donnee que la royne li auoit donnee 1788 -1686 et dist Damoisele tenez Si li dist|damoisele tenes 1789|1790 -1687 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a 1791|1792 - qui iou le donnaisse 1793 -1688 Et cele l an mercie moult Et cele len mercie moult 1794 -1689 si la prant joieuse si le prent ioieuse 1795 -1690 et liee & lie 1796 -1691|1692 puis li donna J|fermail d or Et cele li dona vn fermail dor 1797 -1693|1694 et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui si li prie quil le port a son col pour lamor de li 1798 -1695 et il dist Et il li dist 1799 -1696 que si fera il volentiers que si fera il moult uolentiers 1800 -1697 Lors demande ses armes Lors demande ses armes 1801 -1698 et l an li aporte; & on li aporte 1802 -1699 et quant il fu armez bien Et quant il est armes|& bien 1803|1804 -1700 et bel & Lbel 1805 -1701 si prant congié a touz cels de laienz si prent congie a tous chiaus de laiens 1806 -1702 et puis monte en son cheval puis monte sor son cheual 1807 -1703 et s em part entre lui et sen part de laiens entre lui 1808 -1704 et Lyonel & lyonel 1809 -1705 et la vielle et la vielle 1810 -1706 qui les mainne tant amont qui lez maine tant amont 1811 -1707 et aval qu il vindrent au chastel & aual quil vindrent au castel 1812 -1708 que li que li 1813 -1709 V v 1814 -1710 frere tenoient frere tenoient 1815 - que li dus kalless lor perres guerroioit 1816 - cil a 1817 -1711 que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit qui Gaheries aidoit entre lui|& Guerrehes 1818|1819 - & agrauains 1820 - Et quant lancelot y vint li 1821 - V 1822 -1712 Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij 1823|1824 -1713 chastiax castiaus 1825 -1714 dont il n osoient issir dont il nosoient issir 1826 -1715 et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes 1827 - Et quant la uielle ot laiens amene lancelot 1828 -1716 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde 1829|1830 -1717 et blasment le duc a merveilles et blasmerent le duc a merueilles 1831 -1718 et Lanceloz cuida Et lancelot quida 1832 -1719 que ce fust voirs: que ce fust uoirs 1833 -1720 si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v 1834|1835 -1721 freres devant freres sdeuant ce 1836 -1722 que li dus fust deseritez que li dus fust desherites 1837 -1723 et ansi fist Lioniax et aussi fist lyoniaus 1838 -1724 Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré Et quant la uielle vit quil orent ensi iure 1839 -1725 si vint as V si vint as|v 1840|1841 -1726 freres freres 1842 -1727 et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu 1843|1844 -1728 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 1845 -1729 car je vos ai ceanz tels Il quar il a chaiens teuls|ij 1846|1847 -1730 chevaliers amenez cheualiers 1848 -1731|1732 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois 1849 -1733 Et cil demandent Et cil li demandent 1850 -1734 qui il sont qui il sont 1851 -1735 Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere 1852 -1736 car il le m ont desfandu ; quar il le mont desfendu 1853 -1737 mais itant vos di je bien mais encor le vous di ie bier 1854 -1738 que vos ailliez a aux que vous aillies a euls 1855 -1739 et lor faites & lor faites 1856 -1740|1741 si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes si grant ioie comme vous poes 1857 -1742 Et cil les vont maintenant veoir Et cil lez vont maintenant veoir 1858 -1743 et lor font la greingnor joie del monde et lor font la plus grant ioie del monde 1859 -1744 et se prometent i del tout a lor servise; Et se poroffrent del tout a lor seruice 1860 -1745 si firent la nuit moult grant feste a l un Si firent la nuit moult grant feste a lun 1861 -1746 et a l autre & a lautre 1862 -1747 Et au matin les menerent oîr messe a une chapele et au matin lez menerent oir messe en vne capele 1863 -1748 qui laienz estoit qui laiens estoit 1864 -1749 l -1750 poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier 1865|1866 -1751 car nostre annemi sont ja a noz murs quar no anemi sont i auenu a nos murs 1867 -1752 Et li V et li|v 1868|1869 -1753 frere sont venu a Lancelot frere sont uenu a lancelot 1870 -1754 et li demandent s il voldra porter armes si li demandent sil voldra porter armes 1871 -1755 et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront 1872 -1756 mais je voil fet il mez iou voeil fait il 1873 -1757 que vos ailliez avant que vous aillies auant 1874 -1758|1759 et se|? je voi Et se iou voi 1875 -1760 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai 1876 -1761 Lors fait aporter ses armes Lors fait aporter sez armes 1877 -1762|1763 et quant il est armez|et bien & sen arme bien 1878 -1764 et bel et bel 1879 -1765 si s an vait dusqu a la porte del chastel si sen uait iusques a la porte del castel 1880 -1766 et fait mener encoste lui son destrier & fait mener dencoste lui son destrier 1881 -1767|1768 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens 1882 -1769 et avez lui Lionnel Et auec lui fu lyoniaus 1883 -1770 Et li V Et li|V 1884|1885 -1771 frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent frere orent fet lor gent armer au miex quil porent 1886 -1772 puis issent fors contre lor ennemis puis issirent hors contre lor anemis 1887 -1773 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent 1888 -1774 et li autre en avoient moult; et li autre en auoient moult 1889 -1775 si conmancerent la mellee moult dolereuse Si commencha la mellee moult grant 1890 - et moult merueilleuse 1891 -1776 dont il i ot maint chevalier mort dont il y ot maint cheualier mort 1892 -1777 et anversé a terre & uerse a terre 1893 -1778|1779 Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries 1894 -1780 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent & si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre 1895 -1781 Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir & a ferir|si que ce niert se merueilles non a ueoir 1896|1897 -1782 et a abatre ne onques Ne Onques|puis quil vindrent 1898|1899 -1783 puis ne se tindrent li ne se tindrent li 1900 -1784 V v 1901 - frere 1902 -1785 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non : ainz lez conuint fuir|ou il vousissent 1903|1904 - ? ou non 1905 -1786 si ont assez perdu a cele empainte Si ont asses perdu a cele assamblee 1906 -1787 Et quant Lanceloz vit Et quant lancelot vit 1907 -1788 que li que li 1908 -1789 V V 1909 -1790 frere furent desconfit frere furent desconfit 1910 -1791 si dist a Lion si dist a lyonel 1911 -1792 que or a il trop atendu ; que ore a il trop atendu 1912 -1793 si descent des creniax Si descent maintenant des creniaus 1913 -1794 et monte en son cheval & puis monte sor son cheual 1914 -1795 et Lion ausinc; & Iyoniaus sor le sien 1915 -1796 si s an issent par mi la porte si sen issent de la porte 1916 -1797 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ; Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse 1917 -1798 si torne cele part si torne cele part 1918 -1799 et se fiert entr aux & se fiert entreuls 1919 -1800 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort 1920|1921 -1801 puis point outre puis point outre 1922 -1802 et en abat I si en rabat|j 1923|1924 -1803 autre ausi fait Lion autre|Et aussi fist lyoniaus 1925|1926 -1804 Et Lanceloz ot mise la main a l espee Et lancelot a mis la main a lespee 1927 -1805 et il ert entalantez de faire d armes et il ert entalentes de bien faire darmes 1928 -1806 car grant pieça n en avoit riens fait; quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait 1929 -1807 si conmance a ferir granz cox tout entor lui Si commencha a ferir grans cops tout entour lui 1930 -1808 et abat chevaliers si abat cheualiers 1931 -1809 et chevaux et cheuaus 1932 -1810|1811 ?|et occist quanqu il encontre; & ocist quamquil encontre 1933 -1812 si fait tant em poi d ore Si fait tant en poi deure 1934 -1813|1814 que nus ne l ose atandre|car il occist quanqu il ataint que nus ne lose a cop atendre 1935 -1815 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet 1936 -1816 si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr 1937 -1817 mais ne l a mie navré a mort mais il ne la mie naure iusqua la mort 1938 -1818 Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir & cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir 1939|1940 -1819 Et Lanceloz s em passe outre Et lancelot passe outre 1941 -1820 que plus nel resgarda que plus ne le regarde 1942 -1821 si choisi le duc en son venir si coisist le duc en son uenir 1943 -1822 que l en li ot bien monstré quar on li ot moustre 1944 -1823 et il li vient l espee adrecie contremont Et li dus li vint lespee drecie contremont 1945 -1824 et le fiert & le fiert 1946 -1825 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de 1947|1948 - ij 1949 -1826 doie mes ne l a blescé mie en char doie|mais il ne la mie blecie en char 1950|1951 -1827 Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert 1952 -1828 si qu il li tranche l espaule si durement quil li trence lespaulle 1953 -1829 et le poing senestre a tout l escu & le poing senestre a tout lescu 1954 -1830 Il recuevre l Et il recueure|j 1955|1956 -1831 autre cop autre cop 1957 -1832 et li fait la teste voler si li fet la teste uoler 1958 -1833 et cil chiet morz Et cil chiet mors 1959 -1834 dont il ert granz domages dont ce fu trop grant damages 1960 -1835 Et quant li autre voient le duc mort Et quant li autre voient le duc ocis 1961 -1836 si tornent en fuie si tornent en fuies 1962 -1837 que plus n i osent arester; quar plus ni osent arrester 1963 -1838 et Lanceloz & lancelot 1964 -1839 et lij sien les enchaucent et li sien lez encauchent 1965 -1840 si prannent Guerehet si prendent Guesrlrehes 1966 -1841 et Agravain qu il ne voloient torner del champ & agrauain|qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet 1967|1968 -1842 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient; qui naures gisoit 1969 -1843 si pristrent tant des autres com il voldrent si pristrent tant dez autres comme il voldrent 1970 -1844 Et li V Et li|v 1971|1972 -1845 frere frere 1973 -1846 qui orent veu Gueheriet cheoir qui le orent ueu Gaheriet cheoir 1974 -1847 et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent & qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel 1975|1976 -1848 et le font mener en lor chastel -1849 Si ne fu onques Si ne fu onques 1977 -1850 si grant feste com il firent de Lancelot si grant feste comme il furent de lancelot 1978 -1851 car il crioient tuit quar il crioient tuit a une voisl 1979 -1852 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde 1980|1981 - Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille 1982 - Si –crioient tout grant 1983 -1853 et petit contre Lancelot & petit encontre lancelot del lac 1984 -1854 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte 1985 -1855 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui 1986|1987 -1856 Quant Lanceloz vient en mie la rue Auant lancelot uint en la vile 1988 -1857|1858 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes 1989 -1859|1860 et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui & fu toute encortinee pour lonour de lui 1990 -1861 Si le reçoivent a Si le rechurent a 1991 -1862 si grant feste com il pueent plus si grant honour comme il porent plus 1992 -1863 et il l orent desarmé Et quant il lorent desarme : 1993 -1864|1865 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal 1994 -1866 Et quant il est vestuz Et quant il fu uestus 1995 - & cauchies 1996 -1867 et apparilliez il demande a veoir les III si demanda a ueoir lez|iij 1997|1998 - cheualiers 1999 -1868 qui pris estoient cels qui pris estoient|ceuls 2000|2001 -1869 qui estoient armé tuit d unne manniere qui estoient arme tot dune maniere 2002 -1870 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir 2003 -1871 car moult l avoient bien fait en la bataille quar moult lauoient bien fait en la bataille 2004 -1872|1873 et ce estoient li III|frere et cestoient li troi frere 2005 -1874 Et l an les vait ! querre maintenant Et on lez uait querre maintenant 2006 -1875 et quant il les vit venir Et quant il za lez vit uenir 2007 -1876 si les connut bien si lez connoist bien tantost 2008 -1877 mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres 2009 -1878|1879 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu il doie faire: si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour 2010 -1880 car moult amoit Gaheriet de grant amor -1881|1882 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere 2011 -1883|1884 puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront 2012 -1885 car je vos di fait il qu il sont moult prodome quar iou vous di fet il|que il sont moult preudomme 2013|2014 -1886 et de haut lignage & de haut lignage 2015 - & bon cheualier 2016 - Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous 2017 -1887 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison 2018|2019 -1888 et les font a metre en l si les ont mis en vne cambre cointe|et bele 2020|2021 - Si font regarder la plaie gaheriet 2022 -1889 por aux grever et li font tout le bien quil Jo pueent|Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot 2023|2024 -1890 Lors les oriez les en avoit qui proiet lor en auoit 2025 -1891 Cele nuit fu la joie Bele nuit fu la ioie 2026 -1892 et la feste moult grant el demander ; et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis 2027|2028 - ce ne fet mie a demander 2029 -1893 si le couchent a aise si le couchent moult a aise 2030 -1894 et a moult grant onor et a moult grant honor 2031 -1895 Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle 2032|2033 -1896 qui laienz l avoit amené qui laiens lot amene 2034 -1897 et li dist Dame je e sui vers vos aquitez si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous 2035 - Et elle li dist Sire oil 2036 -1898 il par la riens Or uous pri iou|dont fait il pour la riens el monde 2037|2038 -1899|1900 que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home que vous plus ames que: uous a nullui 2039 -1901 qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir 2040 -1902 qui je sui qui iou sui 2041 -1903|1904 Et savez vos|por quoi je le di Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il 2042 -1905 ? Cil III por ce|que cil troi cheualier 2043|2044 -1906 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain 2045 -1907 et tant les aim Et iou lez aime 2046 -1908 que je ne voudroie mie qu il seussent tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent 2047|2048 -1909 que je eusse esté contre aux que iou eusse este encontre euls 2049 -1910 car il m an harroient par aventure; Car il men harroient par auenture 2050 -1911 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non 2051|2052 -1912 Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme 2053|2054 -1913 Il vient as Lors sen uait as 2055 -1914 V v 2056 -1915 freres freres : 2057 -1916 et lor dit et lor dist 2058 -1917 que li III -1918|1919 chevalier soient quite|et mis fors de prison que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison 2059 -1920 et cil dient qu il le feront tot a sa volenté Et cil dient|que il feront toute sa uolente 2060|2061 -1921 et ancore vos pri je fait il Et encore fet il vous prie iou y 2062 -1922 que quant je m en serai alez que quant iou men serai ales 2063 -1923|1924 que vos retaingniez les III|freres çaienz que vous les reteigniez chaiens 2064 -1925|1926 et lor faites tant d amor|et d onor et lor fetes tant donor 2065 -1927 que je vos en saiche gré; que iou vous en sache gre 2066 -1928 car bien sachiez qu il sont mi ami Et bien sachies|que ce sont mi ami 2067|2068 -1929 Et il dient & cil dient 2069 -1930 que si feront il sanz faille que si feront il 2070 -1931 Lors demande Lanceloz ses armes Lors demande sez armes 2071 -1932 et cil dient -1933 ? qu il demort encore -1934 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea; -1935 si s em part entre lui & sarma entre lui 2072 -1936 et Lion & lyonel 2073 -1937 Et quant il sont monté li V & puis se partent de laiens|Et li 2074|2075 - v 2076 -1938 frere viennent a Gaheriet frere vienent a Gaheriet 2077 -1939 et le metent fors de prison et le metent hors de prison entre lui 2078 -1940 et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui -1941 et a ses freresb & sez freres 2079 -1942 Et il demande maintenant Et il lor demandent maintenant 2080 -1943 qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit 2081|2082 -1944 et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst Et il dient|que il ne seuent 2083|2084 -1945 — Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre par foy fet Gaheries ce ne puet estre 2085 -1946 car des voz fu il quar des uos fu il 2086 -1947 et avec vos vint il çaienz -1948|1949 — Par foi font|? il de notre gent ne fu Par foy font il des nostres ne fu il pas 2087 -1950 ? il pas -1951 mais il nos aidoit mais il nous aida 2088 -1952 por l amor d une dame por lamour de vne dame 2089 -1953 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire 2090|2091 -1954 Mais il nos pria tant de vos servir mais il nous pria moult de uous seruir 2092 -1955 et de faire toute l onor Et de faire toute lonour 2093 -1956 que nos porrions que nous porriemes 2094 -1957 car il dist Car il nous dist 2095 -1958 que vos estiez moult que vous esties moult 2096 -1959 si ami si ami 2097 -1960|1961 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre Et li troi frere sen esmerueillerent moult 2098 -1962 si demandent de Si demanderent de 2099 -1963 quel corsage ! il estoit quel fachon il estoit 2100 -1964 et de -1965 quel façon -1966|1967 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde 2101 -1968|1969 et est I|poibrunez Et est vn poi brunes 2102 -1970 et ne puet pas avoir plus de XXVI et ne puet pas auoir plus haut de|XXV 2103|2104 -1971 anz ans 2105 -1972 et est tonduz de novel et est tondus de nouel 2106 -1973 Et quant il oient cels paroles Et quant il oient ce 2107 -1974 si sont plus desvoié si sont plus desuoiet 2108 -1975 que devant que deuant 2109 -1976 si ne sevent si nen seuent 2110 -1977 que dire que dire 2111 -1978|1979 si demorent laienz une semainne entiere|et ains demorent laiens vne semaine 2112 -1980 tant que Gueheriez fu auques gariz tant que Gaheries fu bien garis 2113 -1981 Lors s am partirent tuit III Lors sen partirent tout troi 2114 -1982 et demandent quelz armes li chevaliers emporta Et demandent quels armes li cheuarliers enporta 2115 -1983 quant il s em parti -1984 et il dient « unes noires Et il dient vnes noires|& 2116|2117 -1985 et un escu blanc a I j|noir escu a 2118|2119 - j 2120 -1986 lion noir blanc lyon 2121 -1987|1988 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent 2122 -1989 car il le cuident bien trouver as enseingnes Car il le quident bien trouer as enseignes des armes 2123 -1990 que il porte Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls 2124|2125 -1991 Et Lanceloz a tant chevauchié a et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes 2126 -1992 quant il s en fu partiz que quant lancelot se fu parstil du castel as 2127 -1993 et il v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui 2128|2129 -1994 et Lion sanz aventure trover & lyonel sans auenture trouuer 2130 - qui a conter fache 2131 -1995 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame 2132|2133 -1996 qui bien les herberja qui moult bien lez herberga 2134 -1997 Au matin Et au matin 2135 -1998 quant il orent oïe messe quant il orent messe oye 2136 -1999 si se remistrent en lor chemin si se remisent au chemin 2137 -2000 et entrerent a ore de prime en une forest et a heure de prime entrerent en vne forest 2138 -2001 qui duroit bien IlI qui duroit bien|ij 2139|2140 -2002 liues de lonc lieues de lonc 2141 -2003 et une de lé & vne de le 2142 -2004 et l apeloient cil del païs Terique si lapeloient cil del pais teriquer 2143 -2005 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi Et quant il orent cheualchie iusques a miedi 2144 -2006|2007 si lor greva|et anuia si lor greua moult li chaus : 2145 -2008 car li soulauz iert chauz -2009 et ardanz -2010 et lor armes furent eschaufees del souleil; quar lor armeis furent escaufees del soleil 2146 - qui trop estoit de grant calor 2147 -2011 si furent Si furent 2148 -2012 si las si las 2149 -2013 et si travillié qu il les couvint a reposer & si traueillie|que il lez conuint reposer 2150|2151 -2014 tant que li chauz fust trespassez tant que li chaus fust passes 2152 -2015 Lors mist chascuns pié a terre lors mist cascuns pie a terre 2153 -2016 et osterent les seles a lor chevax et osterent lez seles a lor cheuaus 2154 -2017 et les frains & lez frains 2155 -2018|2019 ?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils 2156 -2020 puis osterent les heaumes puis osterent lor heaumes 2157 -2021|2022 et abatirent|? lor vantailles et abatirent lor uentailles pour recoillir 2158 -2023 por recoillir le vent; j|poi le uent 2159|2160 -2024 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier 2161 -2025 Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant 2162 -2026 car trop avoit eu grant chaut quar trop auoit eu grant chaut 2163 -2027 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i Si li auint feaa el ensi quil sendormi|? a ce quil trouua la froidor de: lerbe 2164|2165 -2028 et la douçor del vant & la douchoir del vent 2166 -2029 Et Lions veilla Et lyoniaus ueilla 2167 -2030 qui n avoit pas talant de dormir qui nauoit talent de dormir 2168 -2031 et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij 2169|2170 -2032 chevaliers armez cheualiers armes 2171 -2033 qui amenoient avec aux une damoisele qui amenoient auec euls vne damoisele : 2172 -2034 et aloient grant joie faisant si aloient tel ioie faisant 2173 -2035 Et quant il vindrent pres de Lion Et quant il vindrent pres de lyonel 2174 -2036|2037 si resgardent derriers aux|et si regarderent deriere euls 2175 -2038 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier Tant que li vns deuls dist|Par mon chief uees chi uenir le cheualier 2176|2177 -2039 Et Lions esgarde loing par mi le bois Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis 2178 -2040|2041 et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J & voit uenir apres elz vn cheualier arme 2179 - sor 2180 -2042 destrier tout noir; i|grant noir destrier 2181|2182 -2043 mais ce ert li graindres de cors mais cestoit li graindres de cors 2183 -2044 et de membres & de menbres quil eust onques 2184 -2045 que Lionnel veist mes; mais ueu 2185 -2046 si resambloit en son venir foudre Si sambloit en son uenir foudres 2186 -2047 qui descent del ciel qui descendist du ciel 2187 -2048 Et li uns d aux li torne l escu Et li vns : deuls li torne lescu 2188 -2049 et cil le fiert et cils|qui uenoit de grant force le fiert 2189|2190 -2050 si qu il li met le glaive par mi le cors si que il li met la glaiue parmi le cors 2191 -2051 et abat lui si abat lui 2192 -2052 et le cheval a terre et le cheual a terre 2193 -2053 puis traist l espee puis trait lespee 2194 -2054 et lait corre a l autre & laisse corre a lautre 2195 -2055 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant 2196 -2056 Et il le vient ataingnant par derriere Et cil le vint ataingnant par derriere 2197 -2057|2058 et ot haucie l espee|por ferir; et ot haucie lespee contremont pour ferir 2198 -2059 et quant cil voit le cop Et quant cil voit le cop uenir 2199 -2060 si out paor de morir si ot paour de morir 2200 -2061 si se laisse chaoir a terre et se laisse cheoir a terre 2201 -2062 et cil Et cil 2202 -2063 qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere 2203 -2064 si qu il cope le cheval par mi l eschine si quil coupe le cheual parmi leskine 2204 -2065|2066 si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval; Si quil abat le cheual sor le cheualier 2205 - qui se fu laissies cheoir 2206 -2067 puis a vient a la damoisele puis sen vint a la damoisele 2207 -2068 qui faisoit trop grant duel qui demenoit moult grant doel 2208 -2069 et crioit Lasse mes freres & disoit assel mes freres 2209 -2070 Si la monte devant sor son cheval Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual 2210 -2071 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus 2211 -2072 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier 2212 -2073 si commance a crier Sainte Marie aide si commence a crier sainte marie aide 2213 -2074 et fet et fait 2214 -2075 si tres grant duel si tres grant duel 2215 -2076 que nus ne le veist que nus ne le ueist 2216 -2077 qui pitié n en eust qui nen peust auoir pitie 2217 -2078 Einsinc s en vait li chevaliers Ensi sen vait li cheualiers 2218 -2079 et enmoinne cele qui enmaine cele 2219 -2080 qui ne fine de plourer qui pleure durement 2220 -2081 et de duel faire & ne fine de duel faire 2221 -2082 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere : 2222|2223 -2083 si dist si dist 2224 -2084 que or a il trop atandu que trop a il ore soffert 2225 -2085 quant il en voit einsi la damoisele mener; quant il en voit ensi enmener la damoisele 2226 -2086 si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot ne|si ne veult mie esueillier lancelot 2227|2228 -2087 car il a paor Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise 2229 -2088 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui 2230 -2089 Quant Lion est armez au mielz qu il puet Lors sarme 2231 -2090 et il est montez en cheval & puis est montes sor son cheual 2232 -2091 si prant son escu & prent son escu 2233 -2092 et sa lance & son glaiue 2234 -2093 et laisse Lancelot dormant a -2094 et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: & sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler 2235|2236 -2095 si l aconsuit a l avaler d un tertre si le consieut a laualer dun tertre 2237 -2096 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz Et quant il est pres de lui|si eserie quil est mors 2238|2239 -2097 Et cil le resgarde Et cil le regarde 2240 -2098 et voit & voit 2241 -2099 que joster le covient; que iouster li conuient 2242 -2100 si met jus la damoisele Si met ius la damoisele 2243 -2101 et sache l espee & trait lespee 2244 -2102 et met l escu devant soi & met lescu deuant soi 2245 -2103 et ganchist le cheval au chevalier & guenchist le cheual vers le cheualier 2246 -2104 Et cil li vient acourant & lyoniaus li vient acorant 2247 -2105 et le fiert & le fiert 2248 -2106 si que par mi l escu si que parmi lescu 2249 -2107 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire & parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire 2250|2251 -2108|2109 Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie 2252 -2110 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main 2253|2254 -2111 et li cox fu granz Et li cops fu grans 2255 -2112 et de force feruz; & de force ferus 2256 -2113 si fu Lions Si en fu lyoniaus 2257 -2114 si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez si estordis quil chai a terre tous pasmes 2258 -2115 Et li chevalier remet l espee el fuerre Et li cheualiers remist lespee el fuerre 2259 -2116 et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non & fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non 2260 -2117 Si le contredist ele assez Si le contredist elle asses 2261 -2118 mais toutes voies li couvint il a fere mais toutes voies li conuient il faire a force 2262 -2119 et il s abaisse vers terre Lors sabaisse uers terre 2263 -2120 et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez & prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit 2264 -2121|2122 et le trousse devant lui|et l amporte & le torse par deuant lui sour larchon de sa sele 2265 -2123 et anmoinne la damoisele en tel manniere Et lenporte en tel maniere 2266 -2124 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui 2267 - & de lyonel 2268 -2125|2126 et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes & retorne a parler de hector des mares OR dist li contes 2269 -2127 que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis 2270 -2128 et il ot la damoisele delivree des lion Et il ot la damoisele deliuree dez|ij K yons 2271|2272 -2129 qui cousine germaine Lancelot estoit qui estoit cousine germaine a lancelot 2273 -2130|2131 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit 2274 -2132 tant que il vint en la forest tant que il vint en la forest 2275 -2133 que l en apeloit Terique que on apeloit terique 2276 -2134 et ce fu endroit none Et ce fu endroit nonne 2277 -2135|2136 Lors encontra I|damoisele montee sor I Et lors encontra vne damoisele montee sor 2278 - j 2279 -2137 palefroi palefroy 2280 -2138 qui faisoit mervilleux duel qui faisoit merueillous duel 2281 -2139 Il la salue Il le salue 2282 -2140 et ele lui ausi & elle lui ausslsi 2283 -2141 Damoisele fait il Damoisele fet ill 2284 -2142 car me dites -2143|2144 por quoi vos plourez|— Sire fait ele quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur 2285 -2145|2146 por I|des bons chevaliers del monde — por vn dez meillors cheualiers del monde 2286 -2147 Et qui est cil bons chevaliers que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier 2287 -2148 ? fait il qui soit en cest siecle|Damoisele fet hector 2288|2289 -2149|2150 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot 2290 -2151 — -2152 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il 2291 - qui lenmaine 2292 -2153 ? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre Che est fait elle tericans li sires de cel tertre 2293 -2154 qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont qui le porte sor le col de son cheual|ne sai 2294|2295 - dont il laporte 2296 -2155 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies Et le fist despoillier deuant moi tout en braies 2297 -2156 et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; & puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie 2298|2299 -2157 et aprés le fist geter en sa prison et apres le fist geter en sa prison 2300 -2158 si com j ai veu: si comme iai ueu 2301 -2159 si en ai si en ai 2302 -2160 si grant pitié si grant pitie 2303 -2161 que je ne m en que iou ne men 2304 -2162|2163 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector 2305 -2164 et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier 2306|2307 -2165 que vos dites que vous me dites 2308 -2166|2167 ? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los 2309 -2168 car il vos occirroit s il vos pooit tenir quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir 2310 -2169 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde 2311 -2170 et porte unes armes noires & porte vnes armes noires 2312 -2171 — Or vos commant fait il a Deu Or vous commanch iou a dieu fet hector 2313 -2172 que n an quier plus oïr parler quant iou nen|puis plus sauoir 2314|2315 -2173 Et cele s am part maintenant Elle sen part maintenant 2316 -2174 et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié; Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie 2317 -2175 si a tant alé qu il vint au tertre Si a tant ale quil vint el tertre 2318 -2176|2177 Et lors trouva une tor haute|et fort & y troua vne tor 2319 -2178 qui estoit close put entour de bons murs qui estoit close de bons murs tot entour 2320 -2179 et de hauz & de haus 2321 -2180 et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine 2322 -2181 qui sordoit pa tuel d argent qui sourgoit par 2323 -2182 et chaoit en I i|tuiel dargent 2324|2325 -2183 perron de marbre qui cheoit sour vn perron de marbre 2326 -2184 et del perron aloit en J Et du perron aloit en 2327 -2185 vaissel de plom vaissel de plom 2328 -2186|2187 et pooit estre ausi granz com I|tonne si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne 2329 -2188 Delez la fontainne avoit III Nles la fontaine auoit trois pins 2330 -2189 pins l un delez l autre et estoient li vns les lautre 2331 -2190 qui erent et Destoient 2332 -2191 si grant si grant 2333 -2192 et si haut et si haut 2334 -2193 que des branches que des branches 2335 -2194 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; & des fuelles estoit la fontaine toute couerte 2336 -2195 si pandoient par mi les guiches dusqu a XL Si y pendoient par lez guiches|lx 2337|2338 -2196 escuz escus & 2339 -2197 et LX Ix 2340 -2198 hiaumes heaumes 2341 -2199 et LX &|lx 2342|2343 -2200 espees espees 2344 -2201 Il resgarde les hiaumes il regartdel lez escus 2345 -2202 et les escuz & lez heaumes 2346 -2203 et les espees & les espees 2347 -2204|2205 et se merveille|por quoi l an les i a mises et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises 2348 -2206 puis resgarde les essarz a puis regarde lez escus 2349 -2207 et voit l escu Agloval Si y connoist lescu agloual 2350 -2208 et l escu Saigremor le Desreé & lescu saigremor le desree 2351 -2209 et le Keu le senechal & lescu keu le senescal 2352 -2210 et le Gocenain d Estranglot & le Gosenain destrangort 2353 -2211 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre & le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre 2354|2355 -2212 Et il vait derriere la fontainne Lors sen uait deuers la fontaine 2356 -2213 et troeve lestres escrites & trueue lettres escriptes 2357 -2214 qui dient Ce sont i li non de ceaux qui disoient chi sont li non de ceuls 2358 -2215 qui ceanz sont em prison qui laiens sont en prison 2359 -2216 et veez en la lor armeures Et uees la lor armeures 2360 -2217 Et il conmance a lire Et il lez commence a lire 2361 -2218 et troeve lestres Et trueue lettres 2362 -2219 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers 2363|2364 -2220 dont li non sont ci escrit dont li non sont chi escrit 2365 -2221 Et il conmance a lire les nons Et il commence a lire lez nons 2366 - Si connut de telz en y a 2367 -2222 et an connoit ja assez et de teuls y a 2368 -2223 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres : que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres 2369|2370 -2224 si i trove dusqu a XXIIII Si y trueue iusques a|Xxiiij 2371|2372 -2225 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons 2373|2374 -2226 qui erent compaingne de la queste qui estoient de la queste 2375 -2227 et sanz Lion ?|et sans lyonel 2376|2377 -2228 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus 2378|2379 -2229 que de riens que de riens quil eust onques 2380 -2230 que il eust veu onques mes ; mais veu 2381 -2231 si ne croit mie Si ne croit mie 2382 -2232 que ce soit voirs que ce soit voirs 2383 -2233|2234 que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison 2384 -2235|2236 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual 2385 -2237 qui grant mestier en avoit; qui moult grant Lmestiers en auoit 2386 -2238 et en ce qu il trestornoit Et en ce quil retornoit 2387 -2239 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor si uoit ourir la porte de la tor 2388 -2240 et an voit issir le grant chevalier et en voit issir le grant cheualier 2389 -2241 dont la damoisele li ot dit dont la damoisele li ot dit 2390 -2242 et fu toz couverz de fer ; et fu tous couuers de fer 2391 - Et escrie a hector 2392 -2243 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine 2393|2394 -2244 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet 2395|2396 -2245 que nus chevaliers n osast fere que nus cheualiers nosast faire 2397 -2246 Lors laisse corre le cheval Lors laisse corre le cheual 2398 -2247 et besse le glaive & baisse le glaiue 2399 -2248 et cil li vient et as li vint 2400 -2249 si roidement qu il failli si roidement quil failli a lui ferir 2401 -2250 Et Hestor l ataint bas Et hector lataint bas 2402 -2251 que molt i ot mise s antante qui moult y ot mise sentente 2403 -2252 por ce por ce 2404 -2253 que trop le redoutoit que trop la redoute 2405 -2254 si le fiert Si le fiert 2406 -2255 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers si que il le porte del cheual a terre tout enuers 2407 -2256 Et quant il s an quide outre passer Et quant il sen quide outre passer 2408 -2257 et cil resaut sus em piez cil saut sus em pies 2409 -2258 et prant Hestor par les espaules a II & prent hector par lez espaulles a|ij 2410|2411 -2259 mains mains 2412 -2260 et le trebuche del cheval & le trebuche del cheual 2413 -2261 si felonnessement si felenessement 2414 -2262 que a poi qu il ne li a le col brisié que a poi quil ne li a le col brisie 2415 -2263 puis le lieve contremont puis le lieue contremont 2416 -2264 et le trousse sor son col & le torse sor son col 2417 -2265 si l amporte en sa tor si le porte en sa tour 2418 -2266 et commande a cels de laienz qu il le desarment & commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent 2419|2420 -2267 et cil le font tantost Et il|si font 2421|2422 -2268 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus 2423|2424 -2269 Mes -2270 quant il s aperçoit Et quant il saperchut 2425 -2271 et il se voit desarmé & il se uoit desarme 2426 -2272 et an la main son anemi & en la main son anemi 2427 -2273 si a tel duel qu il voldroit bien estre morz si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques 2428|2429 -2274 car il n oti onques courouz mais courous 2430 -2275 qui a cestui li tornast qui a cestui li tornasts 2431 -2276 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme 2432|2433 -2277 quar onques quar onques 2434 -2278 mais ne trouvai je chevalier mais ne trouai iou cheualier 2435 -2279 qui me poïst faire les arçons vuidier : qui lez archons me feist widier 2436 -2280 si vos pris plus Si vous pris plus 2437 -2281 que chevalier que cheualier 2438 -2282 que je onques veisse que ie onques|mais ueisse 2439|2440 -2283 et por la prouesce Et pour la proece 2441 -2284 qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier 2442|2443 -2285 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie 2444 -2286 Et il dist qu il ne li fiancera ja Et il dist|que il nen jo fiancera ia 2445|2446 -2287 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons 2447 -2288 que avoir touz les biens del siecle avec lui que auoir tous lez biens del siecle auec lui 2448 -2289 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons 2449 -2290 et quant il est laienz Et quant il fu laiens 2450 -2291 et cil de la meson le ror Artu le voient venir et cil de la maison le roy artu|le voient uenir 2451|2452 -2292 si conmancerent a plourer de pitié si commencent tot a plorer de ioie|& de pitie 2453|2454 -2293 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir 2455 -2294 et si vos ai je mainte foiz regreté et si VOus ai iou par maintes fois regrete 2456 -2295 puis que je ving ceanz em prison puis que iou ving chaiens en prison 2457 -2296 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot 2458 -2297 ? — Certes fait il nenil Certes|? Ifait il nenil 2459|2460 -2298|2299 — Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison; ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison 2461 -2300 mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme|qui viue 2462|2463 -2301 car trop est cist aversiers de grant force Car trop est cils auersiers de grant force 2464 -2302 et de tel pooir et de tel pooir 2465 -2303 que nus ne porroit longuement durer a lui que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille 2466|2467 - quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde 2468 -2304 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus 2469|2470 -2305 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor que carados li grans sires de la dolerouse tour 2471 -2306 qui fu frere a cestui deable qui fu freres a cestui dyable 2472 -2307 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados 2473 -2308 car si tost com cil de ceanz sot Car aussi tost comme cils de chaiens sot 2474 -2309 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu 2475|2476 -2310 et me fist tant batre d espines poingnanz & me fist tant batre despines poignans 2477 -2311 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc 2478 -2312 Mais se Dex me sauve celui mais se diex me salue celui 2479 -2313 dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente 2480 -2314 Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons 2481 -2315 Si laisse ore li contes de lui Mais atant se taist ore licontes a parler de lui 2482 -2316|2317 et de cels|qui o lui sont & de euls tous 2483 -2318 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot 2484 -2319|2320 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes 2485 -2321 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce que quant lancelot fu remes dormant apres ce 2486 -2322 que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires 2487|2488 -2323 que i par illuec passoit une bele dame que par illuec passa vne Royne 2489 -2324 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit roine; de la terre de sorestan: 2490 -2325 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois qui marchissoit a norgales par deuers sorelois 2491 -2326 et menoit avec lui plus de LX si uenoient auec li plus de|lx 2492|2493 -2327 chevaliers armez cheualiers tous armes 2494 -2328 si portoient par desus lui IIll si portoient par dessus li quatre uallet 2495 -2329 vallez a cheval I i 2496 -2330 tapiz sor IllI paile a cheual sor|iiij 2497|2498 -2331 lances lances 2499 -2332 por le chaut -2333 qui mal ne li feist a -2334 Ele resgarde le cheval Lancelot Et elle regarda le cheual lancelot 2500 -2335 qui pessoit qui paissoit de lerbe 2501 -2336 et pense Si pensa 2502 -2337|2338 que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer 2503 -2339 et quide bien Si quide bien 2504 -2340 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu 2505 -2341 Ele apele II Si apela|ij 2506|2507 -2342 dames dames 2508 -2343 dont l une avoit non Morgue la fee dont li vne auoit a non Morgue 2509 -2344 et l'autre Sedile la roine -2345|2346 et ce estoient les III|fames ou monde ? la fee 2510 -2347 qui plus savoient d anchantement -2348 et de charaies sanz la Dame del Lac & lautre sebile e lenchanterece 2511 -2349 Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles -2350 si qu eles chevauchoient ensemble toz dis -2351|2352 et buvoient|et manjoient Et ce estoient les 2512 -2353 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est: -2354|2355 si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II ij 2513 -2356 gentilz dames femmes del monde 2514 -2357 Si vont cele part a cheval -2358 et trouverent Lancelot -2359 qui encore dormoit molt fermement -2360 Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de -2361 si grant biauté qu il ne resamble mie -2362 si com il dient home charnel mes chose faée -2363 Et la roine -2364 qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire -2365 que onques -2366 mais ne veistes -2367 si bel tousel -2368 Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame -2369 qui de tel tousel avroit la seingnorie -2370 et pleust ore a Dieu -2371 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele -2372 Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche -2373 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne -2374 — Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos -2375 car je sui de millors genz -2376 que vos n estes encor soiez vos roine ; -2377 si sai plus cortoisie -2378 et honor -2379 que vos ne savez -2380 et por ce m ameroit il plus -2381 et tanroit plus richement qu il ne feroit vos -2382 — Enon Deu I -2383 qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac 2515 -2384 Et la royne dist Et la royne dist 2516 -2385 que elle veult aler veoir que elle veult aler ueoir 2517 -2386 qui cils chevals est qui cils cheuals est 2518 -2387 si vait cele part tout a cheval si vait cele part tout a cheual 2519 -2388 et trueve Lancelot & trueue lancelot 2520 -2389 qui encore dormoit qui encore dormoit 2521 -2390 Et la royne dist a ses compaignes & la royne dist a ses compaignes 2522 -2391 que vous vous poés bien dire -2392 que vous MN onques que vous onques 2523 -2393 mais ne veistes nulle mais ne ueistes nulle 2524 -2394 si bele cose si bele cose 2525 - Isi mait diex a mon auis 2526 - Moult se deuroit priser la dame 2527 - qui de tel homme auroit la seingnorie 2528 - & pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame 2529 -2395 Or vous dirai si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie 2530|2531 - Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : 2532 - que en uous 2533 - quar ie sui de meilleur gent 2534 - & de plus haut lignage 2535 - que uus niestes 2536 - encore soiez uous roingne 2537 - & por ce me tendroit il plus chiere 2538 - & plus mameroit 2539 - que vos 2540 - En non dieu fet lautre dame 2541 - qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz 2542 - que vous 2543 - quar ie sui plus bele 2544 - & plus ione 2545 - & plus enuoiscas else de uos 2546 - ii 2547 - si le sauroie mieuz seruir a sa uolente 2548 - & por ce me semble il : 2549 - que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai 2550 -2396 que nous ferons fait la royne que nous ferons fait la royne 2551 -2397 Esveillons le esueillons le 2552 - & nos offrons totes a son seruise 2553 - Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil 2554 -2398 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie 2555|2556 -2399 mais je vous dirai mais ie vous dirai 2557 -2400 que oh en face que on en face 2558 -2401 Faisons faire une biere chevaleresce Faisons faire vne biere cheualeresce 2559 -2402 si l enportons ch est li mieldres cors si lenportons|chest li mieldres cors 2560|2561 -2403 que jou y voie que iou y uoie 2562 -2404|2405 et le portons|el chastel de la charete & le portons al chastel de la charete: 2563 -2406 — Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois; Par foy font elles vous dites bien|Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois 2564|2565 -2407 et cil Et cil 2566 -2408 si firent si Lfirent 2567 -2409 si orent tost fait une litiere si orent tost faite vne litiere 2568 -2410 Et les dames Et les dames 2569 -2411 si orent tost Lancelot si orent tost lancelot 2570 -2412 si enchanté qu il n a pooir de soi lever si enchante quil na pooir de soi leuer 2571 -2413 Lors firent encortiner la fait l autre dame -2414 qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir -2415 que nule de vos -2416 car je sui plus bele -2417 et plus anvoisie -2418 et plus jone de vos -2419 si le savroie mielz servir -2420 et avoir a ma volenté -2421 et por ce me samble il -2422 que vos vos en devez bien taire -2423 et moi parler -2424 — Or vos dirai fait la roine -2425 que nos ferons: esvillons le -2426 et nos offrons toutes a son servise -2427 et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui -2428 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie -2429 car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II -2430 et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit -2431 Mes ge vos dirai -2432 que l an face: faisons faire I -2433 biere chevaleresce -2434 et ce est li mielz -2435 que je i voie -2436 et l'anchantons -2437 si qu il ne se puisse esveillier devant -2438 que nos voudrons -2439 si le couchons anz -2440 et l an faisons porter -2441 avec nos au chastel de la Charete -2442 et ce est li mielz -2443 que je i voie -2444 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons -2445 — Par foi font eles vos dites le miels -2446 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce -2447 et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : -2448 si orent tost faite la biere -2449 et les dames firent lor anchantement -2450 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent -2451 et firent encortiner la biere d unne coute pointe Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe 2572 -2452 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et -2453 I -2454 palefroi derriers; -2455 si l emporterent en tel manniere -2456 et chevaucherent -2457 si que ançois Si vindrent aincois 2573 -2458 que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete que nuis fust au chastel de la charreter 2574 -2459 et il estoit ainsi apelez -2460 por ce -2461 que Lanceloz i passa an charrete celui jor -2462 que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé -2463 Quant il furent venu au chastel -2464 et il orent Lancelot descendu Et quant il orent lancelot descendu 2575 -2465 si le firent mestre en une bele chambre fort si le firent metre en vne cambre 2576 -2466 et oscure ou il a n avoit ou il nauoit 2577 -2467|2468 que I|huis que vn huis & 2578 -2469 et Il ij 2579 -2470 fenestres de fer fenestres de fers 2580 -2471 Maintenant desfirent lor anchantement Et lors desfirent lor enchantement 2581 -2472 et il s esveilla tantost et il sesueilla tantost 2582 -2473 et resgarda tout entor lui & regarda tout entor lui 2583 -2474 et vit grant planté de chandeilles si vit grant plente de candeilles 2584 -2475 et il se conmança a saingnier si se commencha a seignier 2585 -2476 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je & dist a soi meisme|sainte marie dame ou sui iou 2586|2587 -2477 ? Par foi ce est anchantement -2478|2479 que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier 2588 -2480 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce 2589|2590 - ne ni voi homme ne femme 2591 -2481 Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai 2592|2593 -2482 que dire de moi que dire de moi meismes 2594 -2483|2484 Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui 2595 -2485 si resgarde entor lui Si a regarde tout entor lui 2596 -2486 por savoir s il le trouvast; por sauoir se il le uerroit 2597 -2487 et quant il voit qu il n i est mie Et quant il voit quil ni est mie 2598 -2488 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire si est tant dolans quil ne set quil doie dire 2599 -2489 et dist & dist 2600 -2490 que deable l ont aporté ça que dyables lont la aporte 2601 -2491 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir; Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir 2602 -2492 si entra laienz une damoisele Si entra laiens vne damoisele 2603 -2493 qui li aporta a mengier a grant planté qui li aporta a mangier a grant plente 2604 -2494 Il la salue Il le salue 2605 -2495 quant il la voit venir quant il le voit uenir 2606 -2496 et ele ausi lui Et elle lui autresi 2607 -2497 Damoisele fait il par la riens ou monde Damoisele fait il par la riens el monde 2608 -2498 que vos plus amez dites moi ou je suis que vous plus ames dites moi ou iou sui 2609 -2499 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete 2610 -2500 qui siet a l antree de Gorre qui siet en la terre de gorre 2611 -2501|2502 Et il se seingne de la merveille|que il a Et il se seigne de la merueille quil en a 2612 -2503 Sainte Marie fait il Sainte marie fet il 2613 -2504 qui m i amena qui mi a amene 2614 -2505 ? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas 2615 -2506 mais mengiez mes mangies 2616 -2507 et efforciez vos & vous enforcies 2617 -2508|2509 et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit & gisies sil vous plaist en cel lit 2618 -2510 qui assez est biax qui asses est biaus 2619 -2511 et riches & riches 2620 -2512|2513 —|Et de Lion dame Et de lyonel damoisele fait il 2621 -2514 car me dites nouveles se vos savez quar men dites noueles|se vous le saues 2622|2623 -2515 — -2516 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient 2624|2625 -2517 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne 2626 -2518|2519 Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies 2627 -2520 si ne set si ne set 2628 -2521 que dire que dire 2629 -2522 mais toutes voies manjue mais toutes voies mangue 2630 -2523 et s asiet & saaise comme cil 2631 -2524 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié: qui nauoit toute ior mangie 2632 -2525 si manjue dolanz si mangue|si dolans 2633|2634 -2526 et courouciez & si coroucies 2635 - que nus plus 2636 -2527 Et quant il a mangié Et puis|quant il ot mangie 2637|2638 -2528|2529 si vient laienz I|vallez si vint vns ualles laiens 2639 -2530 qui le deschausclce qui le descaucha 2640 -2531|2532 et il i se couche maîntenant en J|lit Et il se coucha maintenant en vn lit 2641 -2533 qui estoit faiz en mi la sale qui estoit fais en mi la cambre 2642 -2534 Si dormi mauvesement toute la nuit si a dormi maluaisement toute la nuit 2643 -2535 quar onques ne fina de penser a lui quar il ne fina de penser a soi 2644 -2536 et a Lionel & a lyonel 2645 -2537 si pensa toute la nuit -2538 que onques ne dormi ne reposa -2539 a A l andemain aprés ore de prime -2540|2541 quant li solauz fu levez vindrent a lui les III|dames sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames 2646 -2542|2543 qui laienz l orent|aporté qui lauoient laiens aporte 2647 -2544 et furent vestues si furent uestues 2648 -2545 et acesmees & atornees 2649 -2546 si richement si richement comme dames se doiuent atorner 2650 -2547 que nule mielz qui de tel valeur sont 2651 -2548 Et quant eles furent entrees en la chambre Et quant elles furent entrees en la cambre 2652 -2549 si parla cele des Ill si parla li vne dez|iij 2653|2654 - qui royne estoit 2655 -2550 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison Si li dist|Sire cheualiers vous estes en nostre prison 2656|2657 -2551 mais d itant vos est il bien avenu mais de tant vous est il bien auenu 2658 -2552|2553 que la raençon sera legiere|— Dame fait il dites la que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le 2659 -2554 et se je me puis je me raiembrai & se iou|puis iou men raembrerai 2660|2661 -2555 — Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient Sire fait elle la raenchons est tele 2662 -2556 que vos preingniez laquele que vous pregnies laquele de nous 2663 -2557 que vos voldroiz de nos Ill iij 2664 -2558 qui vos plaira; qui miex vous plaira 2665 -2559 et se vos ne le volez faire Et se vous ce ne uoles faire 2666 -2560 et vos soiez que vous soies 2667 -2561 si orguilleux si orgueilleus 2668 -2562 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies 2669|2670 -2563 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison que vous nisterois iamais de prison 2671 -2564 Quant il oit Quant lancelot olijt 2672 -2565 que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere 2673|2674 -2566 si le tient a molt grant despit; si le tint a moult grant despit 2675 -2567 si respont touz courouciez Dame sui je Si respont tous coroucies|Dame sui iou 2676|2677 -2568 donc si a vos qu il couvient dont si a vous quil conuient 2678 -2569 que je face amie voille ou non ou que ie face amie nouele|ou voelle ou non 2679|2680 -2570 que je remaingne em prison ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle 2681|2682 -2571 ? — Oïl fait ele Ia dieus ne mait fet il 2683 -2572|2573 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX|anz se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie : 2684 -2574|2575 que je de nule de vos Ill|feisse m amie que iou la de nulle de vous trois feisse mamie 2685 -2576 car trop me seroie abessié quar trop seroie abaissies 2686 -2577 que tuit cil Car tot cil 2687 -2578 qui sont fors Deu ne me porroient amender qui sont fors diex ne me porroient amender 2688 -2579 — Voire fait ele voire fet elle 2689 -2580 si avez vos ce dit si aues ce dit 2690 -2581 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes par mon chef mar le desslistes|Onques 2691|2692 - mais cose ne desistes 2693 -2582 qui tant vos coustast conme ceste fera qui tant vous greuast comme ceste fera 2694 -2583 Et il dist qu il ne l an chaut; Et il dist quil ne li en chaut 2695 -2584 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies 2696 -2585 que devant que deuant 2697 -2586 et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors 2698|2699 -2587 que il sa dame la roine que il sa dame la royne 2700 -2588 qui est fontainne de biauté lessast qui est fontaine de toute biaute laissast 2701 -2589 por cels vielles pranre por ces uielles prendre 2702 -2590 Et celes s em partent dolentes Et celes sen tornent dolantes 2703 -2591 et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees & coroucies de ce quil les a|si refusees 2704|2705 -2592 et le menacent moult & le manacent moult durement 2706 -2593 et dient Et dient 2707 -2594 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil 2708|2709 -2595 por ce qu il avoit esté tonduz novelement ert tojulses de nouel 2710 -2596 Par foi fait la reine or i puet estre Par foy fet la royne ore y puet estre bien 2711 -2597 X X 2712 - ans 2713 -2598|2599 anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois 2714 -2600|2601 — Par foi font les Il|ce volons nos bien Par foy font elles ce volons nous bien 2715 -2602 Einsi fu Lanceloz III & sen vont atant|a ANsi demora lancelot en prison 2716|2717 -2603 jorz laienz si fu ensi trois iors|si pensis quil fu 2718|2719 -2604 si adolez qu il em perdi le boivre si adoles quil en perdi le boire 2720 -2605 et le mangier & le mangier 2721 -2606 Si em pesoit moult a une damoisele de laienz si en pesoit moult a vne damoisele de laiens 2722 -2607 qui chascun jor li aportoit à mengier qui chascun ior li aportoit a boire 2723 - & a mengier 2724 -2608 et li avoient baillie a servir et li auoit on baillie a seruir 2725 -2609 et a garder & a garder 2726 -2610 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde 2727 -2611 et li pesoit molt de son courrouz Si li pesoit moult de son corous 2728 -2612 Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement 2729 -2613 qui le jor devant avoit esté; qui le iour deuant auoit este 2730 -2614|2615 si enconmancerent tant a parler|et ça si en commenchierent tant a parler cha 2731 -2616 et la & la 2732 -2617|2618 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement|Lors conmance a penser quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser 2733 -2619 et a correcier soi a lui meismes et a corouchier soi 2734 -2620 et dist qu il ne fu onques nus Et dist quil ne fu onques nus hom 2735 -2621 si maleurous chevaliers com il est si maleureus comme il est 2736 -2622 car quant il est sains Car|quant il est sains 2737|2738 -2623 et haitiez & haities 2739 -2624 et il devroit aler par tout le monde & il deueroit aler par tout le monde 2740 -2625 et achever les perilleuses aventures & achieuer les perilleuses auentures 2741 -2626 que li autre n osent atandre que li autre cheualier nosent emprendre 2742 -2627 et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison 2743|2744 -2628 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones 2745|2746 -2629 Lors regrete ses mescheances I ors regrete sez mescheances 2747 -2630 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent 2748 -2631 si conmance a faire trop mervilleux duel si commencha y L a faire moult merueilleus doel 2749 -2632 Lors vient laienz la damoisele Atant vient auant la damoisele 2750 -2633 qui de lui se prenoit garde; qui de lui se prenoit garde 2751 -2634 et quant ele l i vit tel duel mener Et quant elle li voit tel doel demener 2752 -2635 si en est trop dolente si en fu trop dolante 2753 -2636|2637 Ha sire fait ele|que avez vos ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel 2754 -2638 qui tel duel menez -2639 ? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre 2755|2756 -2640 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde quar iou sui li plus mescheans homs del monde 2757 -2641 — Sire fait ele par la riens Sire fait elle par la riens 2758 -2642 que vos plus amez dites moi que vous plus ames dites moi 2759 -2643 qui vos estes qui vous estes 2760 -2644 et conment vos avez non et comment vous aues non 2761 -2645 et je vos creant -2646 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors -2647 — Damoisele fait il tant m avez conjuré Damoisele fait il tant maues coniure 2762 -2648 que je le vos dirai que iou le vous dirai 2763 -2649 Sachiez Sachies 2764 -2650 que je sui li plus maleureus chevaliers que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers 2765|2766 -2651 qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement 2767|2768 -2652 mais des lors mais dez lor 2769 -2653 que je estoie en bercel ; que ie gisoie en mon berch 2770 -2654 car je perdi en une matinee mon pere Car iou perdi en vne matinee mon pere 2771 -2655 qui molt estoit vaillanz qui moult estoit preudoms 2772 -2656|2657 et prodom|et bons chevaliers & uaillans cheualiers 2773 -2658 et fui desheritez de toute ma terre et fui desherites de toute ma terre 2774 -2659 donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee 2775 -2660 Si puis dire loiaument si puis bien dire 2776 -2661 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que iou ai a non lancelot del lac li mescheans 2777 -2662 Quant ele en Quant la damoisele entent 2778 -2663 tant que ce est Lanceloz cil que ce est lancelot del lac 2779 -2664 que l an tient au millor chevalier dou monde celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde 2780|2781 -2665 si est tant liee Si est tant lie 2782 -2666 que nule plus; que nulle plus 2783 -2667 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien 2784 -2668 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez & que vous en ysteries volentiers se vous peussies 2785 -2669 — Certes il n est riens Certes fait il|il nest riens 2786|2787 -2670 que je poïsse faire que iou peusse faire 2788 -2671 que je ne feisse par couvant que ie nel feisse par couuent 2789 -2672 que j an fusse hors que iou en fuisse hors 2790 -2673|2674 — Par foi fait ele|et je vos en osterai se vos par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles 2791 - mais que vous 2792 -2675 por moi volez faire ce por moi voellies faire ce 2793 -2676 que je vos conmanderai que iou vous commanderai 2794 -2677 — Dites fait il Dites fait il 2795 -2678 car je le ferai se j en ai le pooir & ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes 2796 -2679|2680 ? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs dont fait elle Il est uoirs 2797 -2681 que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li 2798|2799 -2682 et si vos dirai comment si vous dirai comment 2800 -2683 Il avint bien a passé X Il auint passe a|X 2801|2802 -2684 anz ans 2803 -2685 que j estoie petite que iou estoie petiter 2804 -2686|2687 que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan 2805 -2688 qui fu seingnor a la roine de ceanz qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens 2806|2807 -2689|2690 Mais au darrien firent pais|por ce mais au daerrain firent il pais par ce 2808 -2691 que mes peres me donna en mariage a I que mes peres me donna en mariage a|i 2809|2810 -2692 petit fil le roi petit fil le roy 2811 -2693 qui n avoit mie plus de VI qui nauoit pas plus de|vi 2812|2813 -2694 anz ans 2814 -2695 et je estoie en l aage de V et iou estoie en laage de|y 2815|2816 -2696 anz ans 2817 -2697 Aprés ce ne demoura gueres Apres che ne demora gaires 2818 -2698 que mes peres morut que mes peres morut 2819 -2699 et ma mere ausi & me mere aussi 2820 -2700 si que ma terre remest a garder a ceste roine Si que ma terre emest a garder a ceste Royne 2821 -2701 Oan ot VIll Si avint awan aussi comme a|viij 2822|2823 -2702 jorz devant Noël s esmut li chevaliers iors a deuant noel|que li iouenenciaus 2824|2825 -2703 qui fiancie m avoit a la cort qui fiancie mauoit sesmut|por aler a la cort when I santed to leave le roy artus 2826|2827 -2704 por estre chevaliers noviax por estre cheualiers nouiaus 2828 -2705 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion 2829 -2706 Quant je soi qu il fu morz Et quant iou soi quil fu mors 2830 -2707 si m an vos de ceanz aler si men voeil aler hors de chaiens 2831 -2708|2709 et li demandai qu ele me randist ma terre|Mais la roine Si dis a ma dame quele me rendist ma terre 2832 -2710 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist|Se iou len angoissoie plus 2833|2834 -2711|2712 poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir que le ne le me rendroit iamais pour pooir 2835 -2713 que je eusse que iou eusse 2836 -2714 Si le laissai atant si le laissa atant ester 2837 -2715 que plus n en osai dire que plus nen osai dire 2838 -2716 et tant qu il avint avant ier n a mie III Et tant quil auint lautre iour|na mie encore 2839|2840 -2717 semainnes ily|semaines 2841|2842 -2718|2719 que J|suens freres me demanda a fame que vns siens freres me demanda a femme 2843 -2720 et ele m i donna & elle mi donna : 2844 -2721 Ele le me fist fiancier maugré mien & le me fist fiancier malgre mien 2845 -2722 si le revesti de toute ma terre & le rauesti de toute ma terre 2846 -2723 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij 2847|2848 -2724 jorz iors 2849 -2725|2726 Mes certes|por noiant mais certes pour noient le fait 2850 -2727 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor quar ia ne laurai a mari ne a seignor|Ie 2851|2852 -2728 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers quar chest li plus desloiaus cheualiers 2853 -2729 et li plus couarz & li plus coars 2854 -2730 qui onques fust qui uiue 2855 -2731 Et se vos Et se vous tant 2856 -2732 por moi voliez tant faire por mos uolies faire 2857 -2733 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel 2858 -2734 et feissiez et faisies tant 2859 - por moi 2860 -2735 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison 2861|2862 -2736 et vos donroie bon cheval et vous donroie bon cheual io 2863 -2737 et bonnes armes -2738 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers & bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire|ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers 2864|2865 -2739 que je a celui jor revanroie en cest chastel que iou a celui iour reuendrai en cest chastel 2866 -2740 et feroie et ferai 2867 -2741 que je vos deliverroie de cel chevalier tant que iou vous deliuerrai del cheualier 2868 -2742 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest et raurois uostre terre se il ni a autre arest|que ce 2869|2870 -2743 que vos m avez dit que vous maues dit 2871 -2744|2745 — Certes fait ele il n i a autre arest|— Certes fait elle il ni a autre arest 2872 -2746 Dont vos craant je fait il Dont vous creant iou fait il 2873 -2747 que je cest couvenant vos tandrai que iou cel conuenant vous tendrai 2874 -2748|2749 —|Et je vos craant loiaument Et ie vous iur loiaument fait elle 2875 -2750 que je anuit vos giterai fors de ceanz que iou anuit vous geterai de chaiens 2876 -2751 Ensi aseure li uns l autre : ANsi asseure li vns lautre 2877 -2752 si s em part atant la damoisele si sen part atant la damoisele 2878 -2753 et Lanceloz remest liez et lancelot Toremest laiens lies 2879 -2754 et joianz de ce et ioians de ce 2880 -2755 que la damoisele li promet que elle li promet 2881 -2756 Quant il fu auques anuitié Quant il fu auques anuitie 2882 -2757 et cil de laienz furent couchié & cil de laiens furent colchie 2883 -2758 et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre & endormi|La damoisele vint à lancelot 2884|2885 -2759 et vint a Lancelot & oeure luis de la cambre ou il estoit 2886 -2760 et li dist Sire venez aprés moi & li dist|Sire uenes apres moi 2887|2888 -2761 Et il se lieve Et il se lieue 2889 -2762 si la siut et le sieut 2890 -2763 et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles 2891|2892 - j 2893 -2764 si le fait mengier uergier|et le fait mangier 2894|2895 - j 2896 - petit 2897 -2765 puis li baille bonnes armes puis li baille bones armes 2898 -2766 et bon cheval & bon cheual 2899 -2767 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter 2900|2901 - si dist a la damoisele 2902 - par amors dites moi de 2903 -2768 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres 2904 -2769|2770 — Sire fait ele volentiers|Il est voirs Sire fait elle il est voirs 2905 -2771 que li rois Baudemaguz que li roys baudemagus: 2906 -2772 et li rois de Norgales fiancerent I et li roys de norgales fiancerent|j 2907|2908 -2773 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent: tornoiement lun contre lautre|& gent contre gent 2909|2910 -2774 si ont hui esté assemblez en une praerie Si ont hui este assamble en vne praerie 2911 -2775 qui est a JI qui est a|ij 2912|2913 -2776 liues loing de ci lieues de ci 2914 -2777 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu 2915|2916 -2778 — -2779 Et liquel fait il en ont le peor Et liquel fait il en fcol 2917 -2780 ? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place 2918 -2781 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales 2919|2920 -2782 Mais il ont pris terme d assembler juedi mais il ont repris terme de rassambler ioedi 2921 - et il nauoit que 2922 -2783 Et il n avoit c un jor entre II i|iour entre deus 2923|2924 -2784 Quant il oit Quant lancelot ot entendu 2925 -2785 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que li roys baudemagus estoit tornes O del camp 2926 -2786 si est molt dolanz Si en fu moult coroucies 2927 - & moult dolans 2928 -2787 car ce est un des homes del monde quar cest vns dez hommes del monde 2929 -2788 qui plus li a fait honor qui li auoit fait donour 2930 -2789 si est molt dolanz de ce qu il n i a esté; si est moult dolans|quant il ni a este 2931|2932 -2790 car s il i fust a ce qu il se sent sain quar sil y eust este a ce quil se sent sains 2933 -2791 et haitié & haities 2934 -2792 et desirrant de porter armes il ne cuide mie & desirans de porter armes il ne quide pas 2935 -2793 que li rois en eust le peor que li roys baudemagus en eust eu le pieur 2936 -2794 si com il a eu si comme il a ore 2937 -2795 Lors monte en son cheval Lors monte sour son cheual 2938 - que la pucele li ot fet apareillier 2939 -2796 et conmande la damoisele a Deu & puis le commande a dieu 2940 -2797 et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant 2941|2942 -2798|2799 que il i a|— que il li a en conuent 2943 -2800 Si m aïst Diex fet il no ferai je Si mait diex fet il non ferai iou ; 2944 -2801 Si s en vait atant Si sen part atant 2945 -2802 et entra en I et sen issi par|i 2946|2947 -2803 vergier uergier 2948 -2804 et del vergier entra en une petite praerie & puis entre en vne praerie 2949 -2805 Lors trueve I rt lors troua|i 2950|2951 -2806 estroit sentier estroit sentier 2952 -2807 qui le mena droit a une forest ou il avoit I qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant 2953|2954 -2808 pavillon tandu devant J i 2955 -2809 grant orme grant orme 2956 -2810 Il torne cele part son cheval Il torna maintenant cele part 2957 -2811 por ce por ce 2958 -2812 que genz i cuidoit trouver que gent y quida trouuer 2959 -2813 si descent a l entree Si descent a lentree 2960 -2814 et voit dedanz III et voit dedens|ij 2961|2962 -2815 cierges ardanz cierges ardans 2963 -2816 et I Et il voit|i 2964|2965 -2817 grant lit couvert d un samit porpre grant lit couert dun samit porpre 2966 -2818 Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi 2967|2968 -2819 Et quant il voit ce Et quant il voit ce 2969 -2820 si vient a son cheval si uait a son cheual 2970 -2821 et oste ! le frain & li oste le frain 2971 -2822 et la sele & la sele 2972 -2823 et le moinne pestre puis le maine paistre 2973 -2824 puis se desarme et apres se desarme 2974 -2825 et met l espee a son chevez & met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon 2975 -2826 si se despoille puis se despoille 2976 -2827 et dit qu il se couchera anz & dist quil se couchera dedens 2977 -2828 puis qu il n i trueve ame; puis quil ni trueue nullui 2978 -2829|2830 puis estaint les cierges|por la clarté Si estaint lez cierges pour la clarte 2979 -2831 qui mal ne li feist; que mal ne li feist 2980 -2832 si se couche si se couche 2981 -2833 et s andort tout maintenant et sendort tout maintenant 2982 -2834 Aprés ce ne demora gueres Apres ce ne demora gaires 2983 -2835 que laienz vint I que li cheualiers vint laiens a 2984 -2836 chevalier celui cui li pavillons estoit; qui li paueillons estoit 2985 -2837 et quant il vit les cierges estains Et quant il uit lez cierges estains 2986 -2838 si cuida bien si quida bien 2987 -2839 que sa fame fust endormie que sa femme Isel fust endormie 2988 -2840|2841 et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté et que elle eust lez cierges estains pour la clarte 2989 - que mal ne li feist 2990 -2842 Il estoit sanz espee il estoit sans espee 2991 -2843 et sanz armeure et sans armeure 2992 -2844 si se fu tost despoilliez si se fu tost despoillies 2993 -2845 et se couche errant delez Lancelot si se colcha erranment les lancelot 2994 -2846 et se trest pres de lui Et se traist pres de lui 2995 -2847 et l acole si lacole 2996 -2848 et le conmance a baisier & le commencha a baisier 2997 -2849 car il cuidoit vraiement quar il quidoit 2998 -2850 que ce fust sa fame que che fust sa femme vraiement 2999 -2851 Quant Lanceloz sant celui Quant lancelot sent celui 3000 -2852 qui einsint le baisoit qui ensi le baise 3001 -2853 si saut sus touz desvez si en fu tous derues 3002 -2854 et cuide bien si quide bien 3003 -2855 que ce soit dame ou damoisele : que ce soit dame ou damoisele 3004 -2856 si l aert a JI Si lahert as|ij 3005|3006 -2857 braz bras 3007 -2858 Et cil s aperçoit tantost Et cil saperchoit tantost 3008 -2859 et cuide si quida bien 3009 -2860 que ce soit li lichierres sa fame que che fust li lechierres sa femme 3010 -2861 si se desvoleppe de lui Si lo se desuolepe de lui 3011 -2862|2863 et l aert i a Il|braz & lahert as mains 3012 -2864 et le sorprant & le sosprent 3013 -2865 si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ; si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre 3014|3015 -2866 si dist Certes lerres mar me venistes faire honte Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte 3016 -2867 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes & mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon 3017 -2868 Puis li donne del poing en mi les denz puis li donne tel cop del poing en mi les dens 3018 -2869 si que a poi si que a poi 3019 -2870 que il ne li a brisiez en la bouche que il ne lez a brisies en la goule 3020 -2871 et li sans en saut et li sans en saut 3021 -2872 si qu il en a le menton tout sanglant si quil en a le menton sanglent 3022 -2873 Quant Lanceloz se sent Et quant lancelot se uoit 3023 -2874 si mal mener si mal mener 3024 -2875 si l aert a la gorge si lahert par la gorge 3025 -2876 et le fait voler par dessus lui et le fist uoler de dessus lui 3026 -2877 et le fait flatir a L si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu 3027|3028 -2878 chaillou ? 3029 -2879 qui en mi le pavillon estoit qui en mi le paueillon estoit 3030 -2880 Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist 3031 -2881 et Lanceloz se relieve Et lancelot se relieue tantost 3032 -2882 et vait cele part ou il ot s espee laissie & sen uait cele part ou il ot sespee laissie 3033 -2883 si l a traite del fuerre toute nue Si le trait del fuerre toute nue 3034 -2884 La lune luisoit cler et la lune luisoit cler 3035 -2885 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon; Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon 3036|3037 -2886 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite 3038 -2887 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus 3039 -2888 et s en vet vers la forest & sen uait uers la forest 3040 -2889 Et Lanceloz le siut Et lancelos le sieut 3041 -2890 qui atant nel velt mie laissier ; qui atant ne le veult mie laissier 3042 -2891 si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt si le cache tant sans reube quil laconsieut 3043 -2892 si le fiert par mi la teste de l espee si le fiert parmi la teste 3044 -2893 si qu il le fant tout dusqu es danz si quil li fent iusques es dens 3045 -2894|2895 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon & cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis 3046 - qui ensi lot feru 3047 - si reuint au paueillon 3048 -2896 et se couche & puis se recoucha 3049 -2897 et s andort dusqu au matin; & sendormi iusques au matin 3050 -2898 mais molt se sant bleciez del cop mais moult —se sent blechies des cops 3051 -2899 que cil li ot doné en mi les danz que cil li ot donne en mi lez dens 3052 -2900 A l andemain Lendemain 3053 -2901|2902 quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot 3054 -2903 et vesti et se uesti 3055 -2904 et prist ses armes puis prist sez armes 3056 - & sarma 3057 -2905 et monta en son cheval et puis monta sour son cheual 3058 -2906 puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois 3059|3060 -2907 qui li chevaliers fut qu il ot occis qui li cheualiers fu|que il auoit ocis 3061|3062 -2908 Quant il est antrez en la forest Quant il est entres en la forest 3063 -2909 si encontre IlII si encontre|iiij 3064|3065 -2910 escuiers escuiers 3066 -2911 qui menoient en destre IIlI qui enmenoient|iiij 3067|3068 -2912 destriers toz blans cheuaus tous blans 3069 -2913 et avoit chascuns couvertures blanches; Si auoit chascuns couuertures blanches 3070 -2914 et aprés venoient dui autre Et apres venoient|ij 3071|3072 - autres 3073 -2915 qui portoient le hernois a J qui portoient' le harnois a|j 3074|3075 -2916 chevalier haubert cheualier hauberc 3076 -2917 et hiaume & heaume 3077 -2918 et chauces de fer & cauches de fer 3078 -2919 et genoillieres & genoilleres 3079 -2920 et cote a armer de blanc samit; & cote a armer de blanc samit 3080 -2921|2922 et li autres portoit I|escu blanc comme nois Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers 3081 -2923 Il salue les escuiers -2924 et lor demande cui cil hernois est & lor demande|qui cils harnois: est 3082|3083 -2925 Sire font il a l Sire font il 3084 -2926 chevalier il est a vn cheualier 3085 -2927|2928 qui demain velt estre a J|tornoiement de Il qui demain uoldra estre au tornoiement des 3086 - ij 3087 -2929 rois roys 3088 -2930 — -2931|2932 Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz Et comment a il non fait lancelot 3089 -2933|2934 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes 3090 -2935 — a 3091 -2936 Et a quels aidera il -2937 ? fet Lanceloz -2938|2939 — Il aidera au roi de Norgales|por ce Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols 3092 -2940 que ses aieux est -2941 — -2942 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere Et ou est cils tornoiemens fait lancelot 3093 - Biau sire font il 3094 -2943 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe 3095 -2944 Lors les conmande lanceloz a Deu ors lez commande lancelos a dieu 3096 -2945 si s em part atant si sen part atant 3097 -2946|2947 Et quant il a I|poi alé Et quant il ot vn poi Uale 3098 -2948 si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part 3099|3100 -2949 et troeve une abaie de nonains et trueue Vne abbaye de noniaus 3101 -2950 Il descent a l entree -2951|2952 et baille son cheval a garder a J|garçon si baille son cheual a garder a vn garchon 3102 -2953 puis entre el moustier tout armé fors d iaume puis entre el moustier tous armes|fors del heaume 3103|3104 -2954 et d escu & del escu 3105 -2955 et de glaive et del glaiue 3106 -2956 Et quant il est laienz entrez & quant il est laiens entres 3107 -2957 si troeve la seror Meleagant cele si troue la serour meleagant cele 3108 -2958 qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis 3109|3110 -2959 Ele resgarde Et elle le regarde tant 3111 -2960 et avise tant qu ele quenoist & auise queelle connoist 3112 -2961 que ce est Lanceloz mes molt se merveille que cest lancelot|Mais moult se merueille 3113|3114 -2962 que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir 3115|3116 -2963 et panse qu il ait esté malades si pense quil ait este malades 3117 -2964 et que par ce li soient chaoit: & que|por ce li soient cheoit 3118|3119 -2965 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite 3120|3121 -2966 Quant li freres ot chanté Quant li frere ont chante 3122 -2967 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui & lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui 3123|3124 - & li dist 3125 -2968 et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee 3126|3127 - Et comment laues vous 3128 -2969 puis fait puis fait 3129 -2970 que je ne vos vi que iou ne vous ui 3130 -2971 ? — Sire fait ele bien Deu merci Sire fait elle bien dieu merci 3131 -2972 et la vostre & la uostre 3132 -2973 — qui le demandes 3133 -2974 Et quele aventure vos a amené ça Et quele auenture vous amena cha fait lancelos 3134 -2975|2976 ? — Sire je ving|por i Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement 3135 -2977 tornoienent -2978 qui demain sera pres de ci; qui demain sera pres de ci 3136 -2979 si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales -2980 mais il en a ja esté vaincuz I -2981|2982 foiz|car trop a gent li rois de Norgales a Si la mes peres pris encontre le roy de norgales 3137 -2983 Et il dist Et lancelos li dist 3138 -2984|2985 que ausi i est il venuz|por veoir le que aussi y estoit il uenus pour ueoir le 3139 -2986 Voire sire fet ele Sire fait elle 3140 -2987 et i irez vos demain -2988 ? — Oil fait il se je -2989 puis a -2990 — -2991|2992 Dont vos voldroie je prier|por Deu dont vous prie iou 3141 -2993 et par amors -2994 que vos aidissiez as noz que vous aidies as do nos 3142 -2995 Et il dist Et il dist 3143 -2996 que si fera il volentiers de tout son pooir que si fera il volentiers de tout son pooir 3144 -2997|2998 Sire fait ele C|mile merciz de Deu Sire fet elle grans mercis de dieu 3145 -2999 Dont sai je bien Dont sai iou bien 3146 -3000 que li rois de Norgales i perdra le tout que li roys de norgales y perdra le tout 3147 -3001 et mes peres en avra l onor et mes peres en aura lonour 3148 -3002 Et je vos pri Et iou vous pri 3149 -3003 que vos huimais demorez o moi que vous demores hui|mais auec moi 3150|3151 -3004 et demain mouvroiz a aler au tornoiement & demain irons ensamble au tornoiement 3152 -3005 Et vos le devez bien fere Et vous le deues bien faire 3153 -3006 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui 3154 -3007 si bon ostel pres del tornoiement si boin ostel pres del tornoiement 3155 -3008|3009 Et sachiez|que vos seroiz bien serviz Et sachies bien uous seres moult bien seruis 3156 -3010 et aaisiez de toutes les choses & aaisies de toutes lez choses 3157 -3011 que l an porra que len porra 3158 -3012|3013 Et il dist|que il remaindra Et il dist quil remandra 3159 -3014 puis qu il li plest; dont puis|que il li plaist 3160|3161 -3015 si se fait desarmer maintenant Si se fait desarmer maintenant: 3162 -3016|3017 et ele prant I|vallet Et la damoisele prent vn uallet 3163 -3018 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere 3164|3165 -3019 si li di Si li di 3166 -3020 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac 3167 -3021 qui li doit demain aidier au tornoi alement qui li doit demain aidier au tornoiement 3168 -3022 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde 3169 -3023 Li vallez se part de sa dame y iualles se parti de sa dame 3170 -3024 et vient au roi Baudemagu et vint au roy baudemagu 3171 -3025 si li dist ce si li dist ce 3172 -3026 que sa fille li mande que Lsa dame li mande 3173 -3027 Et quant il oit les nouveles de Lancelot Et quant li roys oy ces noueles 3174 - que sa fille li ot mandees de lancelot 3175 -3028 si est tant liez qu il ne set mesure; si en est|si lies quil ne set quil en puist faire 3176|3177 -3029 si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra 3178 -3030 car par aventure Lanceloz ne voldroit mie quar par auenture lancelot ne uoldroit mie 3179 -3031 que l an le conneust au tornoiement que on le conneust au tornoiement 3180 -3032|3033 Il eslit III|i de ses plus privez amis Il eslut trois de ses plus priues amis 3181 -3034 si en fu li uns dus Si en fu li vns dus 3182 -3035 et li autres quens & li autres quens 3183 -3036 et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys 3184|3185 -3037 ll couvient -3038|3039 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye 3186 -3040 qui ci pres est qui chi pres est 3187 -3041 Et il dient Et cil re dient 3188 -3042 que si feront il volentiers que ce feront il uolentiers 3189 -3043 si montent erranment; Si montent erranment 3190 -3044 et quant il sont hors del chastel li rois les apele Et quant il sont hors del castel li roys lez apele 3191 -3045 et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine 3192|3193 -3046|3047 ? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles Iou vous maine fait il ueoir merueilles 3194 -3048 car je vos mousterrai orandroit I Car iou uous mousterrai orendroit|i 3195|3196 -3049 sol chevalier cheualier 3197 -3050 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes 3198|3199 -3051 ne nus n en est ne nus nen est 3200 -3052 si bien garniz com il est si bien garnis comme il est 3201 -3053 car il est li plus biaux chevaliers dou monde Car il est li plus biaus cheualiers del monde 3202 -3054 et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel 3203|3204 -3055 et de sa valor ne porroit uns autres estre -3056 et est li mieldres chevaliers -3057 et li plus desirrez -3058 que je onques veisse a -3059|3060 Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus 3205 -3061 tanz C 3206 -3062 Si sai bien onques Diex nel fist fors mile tans|Si sai bien 3207|3208 -3063 por estre mireor as autres chevaliers que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers 3209 -3064 — Par foi font il vos dites merveilles Par foy font il vous dites merueilles 3210 -3065 et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de 3211|3212 - C 3213 -3066 liues loing lieusels loins 3214 -3067|3068 por veoir le|— Par foi fait li rois Par foy fait li roys 3215 -3069|3070 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui 3216 -3071 por lui ou il ot deci a LXV ou il ot iusques a|Ixvi 3217|3218 -3072 chevaliers cheualiers 3219 -3073 qui tuit estoient prodome qui tuit estoient preudomme 3220 -3074 et hardi & hardi 3221 -3075|3076 et le quistrent I|an antier et le quisent vn an tout entier pour ueoir le 3222 -3077 por veoir le ne n i ot nul d aux Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls 3223 -3078 qui le veist a ceste foiz qui le ueist a cele fois 3224 -3079 Or sachiez Or sachies 3225 -3080|3081 que cil en alerent plus de M|liues que cil sslen alerent plus de mile lieues 3226 -3082 et si nel troverent il mie & si nel trouerent mie 3227 -3083|3084 Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ; Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent 3228 -3085 si descendent -3086 Et li vallez vint avant et li ualles uait auant 3229 -3087 qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus 3230|3231 -3088 Et ele vait encontre lui Et elle uait encontre lui 3232 -3089 et le prant par la main si le prent par le main 3233 -3090 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas 3234|3235 -3091 Et quant il voit le roi Bademagu venir Et quant il vit le roy baudemagu 3236 -3092 si se dresce en estant ?|si se drece 3237|3238 -3093 et li cort a l encontre et li cort a lencontre 3239 -3094 et li giete ses braz au col et li giete lez bras au col 3240 -3095 et li dist Et li dist 3241 -3096 que bien soit il venuz; que bien soit il uenus 3242 -3097 puis court as autres puis uait as autres 3243 -3098 et lor fait molt bele chiere et lor fait moult bone chiere 3244 -3099 Et li rois s umelie mout et li roys sumelie moult uers lui 3245 -3100 et li dist qu il est ses sergenz et dist quil est sez sergans 3246 -3101 et ses amis & sez amis 3247 -3102 Ha sire fet Lanceloz ha : sire 3248 -3103 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles 3249 -3104 que vos ne me porriez plus couroucier quar vous ne me porries mie plus corouchier 3250 -3105 car uns rois ne doit estre sergenz a nul Car nus roys ne doit estre sergans a 3251 -3106 si povre chevalier comme je sui si poure cheualier comme iou sui : 3252 -3107 mais sires mais sires 3253 -3108 et commanderres & commanderes 3254 -3109 — Ha sire fait il vos n estes mie ha : sire fet il vous nestes mie 3255 -3110 si povres si poures : 3256 -3111 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon 3257|3258 -3112|3113 — Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche 3259 -3114 povre chevalier contre J et poissant encontre|j 3260|3261 -3115 riche roi puissant cheualier 3262 -3116 mais dites moi comment vos l avez Mais dites moi comment vous laues 3263 -3117 puis fet puis fait 3264 -3118 que je ne vos vi que iou ne uous ui 3265 -3119 — Certes sire fait li rois je vos ai Certes de ait li roys 3266 -3120 puis molt desirré a veoir iou vous ai moult desire a ueoir 3267 -3121 Ier meismes Et meesmement hier 3268 -3122 quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses 3269|3270 -3123 car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien 3271 -3124 que tuit li autre fussent desconfit que tuit li autre fuissent desconfit 3272 -3125|3126 Et je vos proi|por Deu Si vous pri pour dieu 3273 -3127 et pour amor & par amours 3274 -3128 et por ce & pour ce 3275 -3129 que je soie vostre ami a toz jorz que iou soie li vostres amis a tous iors 3276 -3130 mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil 3277|3278 -3131 Et il dist Et il dist 3279 -3132 que si fera il volentiers que che fera il moult volentiers 3280 -3133 mais je vos requier fait il mais ie vous pri fait il 3281 -3134 que vos ne me faciez connoistre a home que vous ne me fachies connoistre a nul homme 3282 -3135 qui de moi demant qui de moi demant 3283 -3136|3137 car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|— quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous 3284 -3138 Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame|? nouelle 3285|3286 -3139 Et il dist Et il dist 3287 -3140 que donc i yra il volentiers que dont i sera il 3288 -3141 Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner 3289 -3142 Mais se li III -3143|3144 compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander 3290 -3145 car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui quar il ne uirent onques|mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui 3291|3292 -3146 Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie 3293|3294 -3147 si dist li rois qu il s an voloit aler si dist li roys quil sen uoloit aler 3295 -3148 et prist congié a Lancelot Si prist congie a lancelot 3296 -3149 et il laisse IlI et li laissa sez 3297 -3150 de ses chevaliers avec lui iij 3298 -3151 por faire lui compaingnie compaignons pour faire lui compaignie 3299 -3152 et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement 3300 -3153 Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou 3301|3302 -3154 si home l atandoient si homme latendoient 3303 -3155 Quant il fu descenduz Et quant il fu descendus 3304 -3156 si li demandent si li demandent 3305 -3157 si home ou il avoit tant demouré si homme ou il auoit tant demore 3306 -3158|3159 et il dist en I|tel leu ou il avoit Et il dist en tel lieu ou il auoit 3307 -3160 si bien faite sa besoingne com il voloit si bien sa besoigne faite comme il uoloit 3308 -3161 car je vos di vraiement fait il Car iou vous di uraiement fet il 3309 -3162 que j ai -3163 puis trové tele aide -3164|3165 dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire 3310 -3166|3167 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames 3311 -3168 et as damoiseles & as damoiseles 3312 -3169 Et il estoit lors acostumé Et il estoit lors coustume 3313 -3170 que les roines que lez roynes 3314 -3171 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il & lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens 3315 -3172 jornees loing ou III ij : iornees loins|ou 3316|3317 - iij 3318 -3173 et touz les chevaliers erranz Et tout li cheualier errant 3319 -3174|3175 qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies 3320 -3176 por veoir les millors chevaliers; por ueoir les|? meillors cheualiers 3321|3322 -3177 et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier 3323 -3178 Cele nuit fu Lanceloz serviz Cele nuit fu lancelot seruis 3324 -3179|3180 et honerez tant com li IlI|baron porent cels & honores tant comme li troi compaignon porent 3325 -3181 que li rois i avoit laissiez que li roys y ot laissies 3326 -3182 Au matin Au matin 3327 -3183 quant li jorz aparut ainz quant li iors apparut ains 3328 -3184 que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour 3329 -3185 por qui il estoit laienz remez qui il estoit laiens remes 3330 -3186 et li dist & ll dist 3331 -3187 que bon jor li donnast Diex que boin iour li donast diex 3332 -3188 et il li randi son salu molt tost; Et il li rendi son salut moult tost 3333 - Et elle li dist 3334 -3189 si dist Sire je vieng prandre congié a vos Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce 3335|3336 -3190 por aler as loges del tornoiement que iou voeil aler as loges del tornoiement 3337 -3191 car je ne voil plus demourer quar iou ne voel plus demorer 3338 -3192 por la presse des chevaux por la presse dez cheuaus 3339 -3193 qui ja i sera qui ia y sera 3340 -3194 si granz si grans 3341 -3195|3196 que je n i porroie passer|— Alez a Deu fait il que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes 3342 -3197 — Sire fait ele gardez -3198 que je vos i voie que iou vous y uoie 3343 -3199 car si m atst Diex je n iroie ja autrement quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies 3344|3345 -3200 Et il dist qu il i ira Et il dist|que il y sera sans faille 3346|3347 -3201 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames 3348 -3202 et de damoiseles & de damoiseles 3349 -3203 et quant ele vint es prez Et quant elle vint es pres 3350 -3204 si voit si voit 3351 -3205 que les loges sont ja toutes plainnes de dames que lez loges sont ia toutes plaines de dames 3352 -3206 et de damoiseles & de damoiseles 3353 -3207 qui ja estoient montees as fenestres quis ia estoient montees as fenestres 3354 -3208 et atandoient & atendoient 3355 -3209 tant que li tornoior venissent tant que li tornoiemens se commenchast 3356 -3210 Et la fille le roi de Norgales cele Et la fille le roy de norgales|cele 3357|3358 -3211 que mes sire Gauvain out eue pucele qui mesires Gauuain ot eue pucele 3359 -3212 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames 3360 -3213 et de damoiseles & de damoiseles 3361 -3214 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus 3362 -3215 si vait encontre lui si li uait a lencontre 3363 -3216 et la reçoit a molt grant joie et le rechoit a moult grant ioie 3364 -3217 et la fait lez lui seoir si le fist les li asseoir 3365 -3218 et conmancerent a parler d unneschoses ! Si commenchierent a parler dunes coses 3366 -3219 et d autres & dautres 3367 -3220 et Et 3368 -3221 tant que la fille Baudemagu une damoisele tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler 3369 - Si demanda 3370 - qui miex lauoit fait a lautre assamblee 3371 - Et vne damoisele 3372 -3222 qui delez lui seoit li dist qui les li seoit li dist 3373 - vns cheualiers 3374 - que len apeloit Mador 3375 -3223|3224 que Madors de la Porte I|des chevaliers le roi Artus ? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu 3376 -3225 et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu 3377|3378 -3226 — -3227|3228 Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele Et quels cheualiers est chils madors fait elle 3379 -3229|3230 — Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers 3380 -3231 que je onques veisse que iou ueisse onques 3381 -3232 et li mielz feranz de lance & le miex ferant de lance 3382 -3233 Einsi parloient entr elz des chevaliers Ensi parloient entre elles dez cheualiers 3383 -3234 Et Lanceloz est vestuz Et lancelot est uestus 3384 -3235 et aparilliez & appareillies 3385 -3236 et or messe et orent oy messe entre lui 3386 -3237 et li III & les|iij 3387|3388 - cheualiers 3389 - qui leol 3390 -3238 chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe 3391|3392 -3239 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime 3393 -3240 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches Et il enuoia a lancelot couuertures blanches 3394 -3241 et ausi a son cheval -3242|3243 et l|escu blanc; et vn escu blanc 3395 -3244 et il le firent ainsi -3245 Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes Et quant ce uint entor prime|que tout furent arme de lor heaumes 3396|3397 -3246 si distrent a Lancelot qu il manjast I -3247 poi pour aler plus seurement; -3248 mais il dist -3249|3250 que no feroit|et il a monterent maintenant si monterent sor lor cheualx 3398 -3251 et se partirent de laienz si sen partirent de laiens 3399 -3252 et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place & errerent tant quil vindrent en la place 3400 -3253 Si erent ja assamblé si estoient bien assamble 3401 -3254 que d unne part que dune part 3402 -3255 que d autre plus de XX que dautre plus de 3403 -3256 mile i'j a 3404 -3257 et le faisoient bien d ambe JI & le faisoien moult bien dambes|ij 3405|3406 -3258 parz pars 3407 -3259 mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part 3408 -3260 que li rois Bademaguz et dautre 3409 -3261 Quant Lanceloz vint pres des jostanz Et quant lancelos vint pres des ioustans 3410 -3262 si se traist a une part lui si se traist a vne part entre lui 3411 -3263 et ses compaingnons & sez compaignons 3412 -3264 et resgardent liquel le font mielz; & regarde liquel le font le miex 3413 -3265 si voit III Si regarde|iij 3414|3415 -3266 chevaliers par desus le roi de Norgales cheualiers par deuers le roy de norgales 3416 -3267 qui trop bien le faisoient qui moult le font bien 3417 -3268 car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: -3269 si avoient ja tant fet Si auoient ia tant fait 3418 -3270 que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij 3419|3420 -3271 Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes 3421|3422 -3272 qui illuec estoient qui illuec estoient 3423 -3273 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer 3424|3425 -3274 Mais il m est -3275 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie; mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite 3426 -3276|3277 et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier 3427 -3278 chevalier -3279|3280 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre 3428 -3281 — Damoisele fait la fille Baudemagu Damoisele fait la fille au Roy baudemagus: 3429 -3282 qui sont il cil qui sont cil troi 3430 -3283 qui doivent estre prisié qui tant doiuent estre proisie 3431 -3284 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain|qui porte cel escu uermel 3432|3433 -3285 et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers & li autres est mador de la porte cils graindres de tous 3434 -3286 qui ci soit -3287 et li tierz est Galehodin mes nies cil & li tiers est Galehodins cils 3435 -3288 qui porte cel escu blanc qui porte cel escu blanc 3436 -3289 Ce sont cil Ce sont cil 3437 -3290 qui mielz le font de toute ceste place qui le miex le font de toute ceste place 3438 -3291 et par cui vostre gent sont desconfit & par|qui vostre gent sont desconfit 3439|3440 -3292 — Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre 3441 -3293 car si m aïst Diex quar si mait diex 3442 -3294|3295 que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner 3443 -3296 dont il n atandroit I dont il natendroit vn 3444 -3297 por tote sa terre perdre por toute sa terre perdre 3445 -3298 — He Diex fait ele he : dieus fait lautre 3446 -3299 qui les donra qui les donra 3447 -3300 ? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans Par foy fait elle veoir les porres par tans 3448 -3301 car il est venuz quar il est uenus 3449 -3302 qui tex cox donne qui tels cops donne 3450 - Et li plus biaus cheualiers dou monde 3451 - & li plus grasieus a toutes gens 3452 -3303 En ce qu eles Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX 3453|3454 -3304 ? parloient einsi des mellours cheualiers dou monde|Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi 3455|3456 -3305 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre si oient le cri leuer sour ceus de Gorre 3457 -3306 qui s anfuioient qui senfuioient 3458 -3307 et les aloient prenant cil de Norgales & les aloient prenant cil de norgales 3459 -3308 Et Lanceloz apele cels Lors apele lancelot ceuls 3460 -3309 qui avec lui estoient qui auec lui estoient 3461 -3310 et lor dist Sivez moi & lor dist sieues moi : 3462 -3311 car trop avons atandu quar ore auons nous trop atendu 3463 -3312 Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter 3464 -3313 si fiert & fiert 3465 -3314 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui si le premier quil encontre quil porte lui 3466 -3315 et le cheval a terre tout en I & le cheual tout en|j 3467|3468 -3316 mont mont 3469 - & sa lance estoit bone 3470 - & fort 3471 -3317 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier si fiert' vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier 3472|3473 -3318 Et quant il a son glaive brisié Et quant il ot son glaiue brisie 3474 -3319 si met la main a l espee si trait lespee 3475 -3320 dont il se savoit bien aidier dont il se sauoit bien aidier 3476 -3321 si conmance a ferir tout entor lui si commence a ferir tout entor lui : 3477 -3322 et a donner granz cox & a donner grans lcops amont 3478 -3323 et point amont & aual|& point tout outre lez rens 3479|3480 -3324 et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre 3481 -3325 Il esrache escuz des cox il esrace escus de cols 3482 -3326 et hiaumes des testes & heaumes de testes 3483 -3327 si fait tant em poi d ore si fait tant en poi deure 3484 -3328 que touz li tornoiz s areste sor lui que tout sarestent|por lui ueoir 3485|3486 - quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie 3487 - Si lont conneu a preu 3488 - & a uiste cil 3489 - qui onques ne lauoient ueu 3490 - Et tant le redoutent 3491 -3329 por veoir les merveilles qu il fet a por lez merueilles quil fait 3492 -3330 qu il n i a Iytcl quil ni a 3493 -3331 mais nul tant soit hardiz mais nul tant hardi 3494 -3332 qui a cop l ost atandre: qui a cop losast atendre 3495 -3333 si occist Si ocist 3496 -3334 et mehaingne touz cels de Norgales & mahaigne tant de ceuls de norgales 3497 -3335|3336 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies que a fine force lez fait retorner plus de trois archies 3498 -3337 Tant fait par sa proesce Si fait tant par sa proece 3499 -3338 que tuit en parolent loing que tout en parolent loing 3500 -3339 et pres & pres 3501 -3340 et dient et dient 3502 -3341 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches que tout vaint li cheualiers as blanches armes 3503 -3342 ?; -3343|3344 et li III|compaingnon & li troi compaignon 3504 -3345 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite 3505 -3346|3347 et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I estoient issi del tornoiement pour euls reposer 3506 -3348 poi s an merveillent molt i|poi sesmerueillent tout 3507|3508 -3349 quant il voient lor genz afoïr: quant il voient lor gent fuir 3509 -3350 si demandent Si demandent 3510 -3351 que ce est que ce est 3511 -3352 Que ce est -3353|3354 ? fait I|vallez Coi fait vnz valles 3512 -3355 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a naues vous pas ueu lez meruelles 3513 -3356|3357 ? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez Et quels merueilles y a il fait mordres 3514 -3358 — Par foi il i a l Par foy fait cil|il y a 3515|3516 -3359 chevalier a unes blanches armes I i|cheualier a vnes armes blanches 3517|3518 -3360|3361 deable L|aversier vns deables vns aduersiers 3519 -3362 qui plus occirroit ancui de gent qui plus ocirroit gent anqui 3520 -3363 que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij 3521|3522 -3364 arpanz de terre arpens de terre 3523 -3365 N alez mie cele part se vos ne volez morir Si vous lo|que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir 3524|3525 -3366 Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon 3526|3527 -3367|3368 i compaignon|et montent es chevax & remontent sor lor cheuaus 3528 -3369 et prannent escuz & prendent escus 3529 -3370 et lances & lances 3530 -3371 et laissent corre a Lancelot devant & laissent corre a lancelot|deuant 3531|3532 -3372 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens 3533 -3373|3374 Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux & lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls 3534 -3375 qui s anfuioient qui senfuiscol 3535 -3376|3377 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers †loient 3536 -3378 et ce estoit Mordrez si sadrece uers mordret 3537 -3379 et le fiert si le fert 3538 -3380 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien 3539|3540 -3381 et le porte a terre tot anferré si quil le porte a terre tout enferre 3541 -3382 Et li rois Bademaguz Et li roys baudemagus 3542 -3383 qui derrier lui estoit li baille I qui derriere lui estoit li baille i 3543 -3384 autre glaive espiel|& li dist 3544|3545 -3385 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier Sire tenes|moustres encore comment vous saues lances brisier 3546|3547 -3386 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte Et il laisse corre uers mador de la porte 3548 -3387 et cil li brise son glaive en mi le piz & cil li brise son glaiue en mi le pis 3549 -3388 et Lanceloz Et lancelot 3550 -3389 qui la soue porte bas le fiert qui le sien porta bas le fiert 3551 -3390 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust|si porte lui 3552|3553 -3391 et le cheval a terre tout en I & le cheual a terre tout en Jesal|i 3554|3555 -3392 mont mont 3556 -3393 et s em passe outre puis sen passe outre 3557 -3394 et trest l espee & trait lespee 3558 -3395 et fiert Galehodin en l escu blanc si en fiert Galehodin en lescu blanc 3559 -3396|3397 si qu il en a abatus I|grant chantel : si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel 3560 -3398 et l espee descent jus sor le cheval & lespee descent ius sor le cheual 3561 -3399 si qu il li coupe le col par devant les espaules si quil li cope le col par deuant lez espaulles 3562 - Si abat le cheualier 3563 -3400 et abat en I & le cheual tout en|i 3564|3565 -3401|3402 mont chevalier|et cheval mont 3566 -3403 Quant li rois de Norgales Et quant li roys de norgales 3567 -3404|3405 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit 3568 - voit celui cop 3569 -3406 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter 3570 -3407 Lors conmance la criee trop mervilleuse Lors commence la criee trop meruelleuse 3571 -3408 car tuit cil de Norgales s enfuient quar tuit cil de norgales senfuioient 3572 -3409 et cil de Gorre les anchaucent & cil de Gorre lez encauchoient 3573 -3410 et les prannent a lor volenté & les prendent a lor volentes 3574 -3411 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture 3575 -3412 et qu il n i a mes nul recouvrier et quil ni a|mais nuls recouurier 3576|3577 -3413 si se fiert en la forest Si se fiert en la forest 3578 -3414 et s en vait grant oirre & sen uait grant oirre 3579 -3415|3416 car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis 3580 -3417 et demandé & demandes 3581 -3418 mais il n i ot celui mais il ni ot celui 3582 -3419 qui le poïst trouver qui le peust trouuer 3583 -3420 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|& quil ne seroit point troues 3584|3585 - si en est 3586 - si dolans 3587 - quil ne set quil en doie faire ne dire 3588 -3421 et dist Et dist 3589 -3422|3423 que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust que voirement est il li plus maleureus hom del monde 3590 -3424 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde 3591 -3425 qui il deust faire joie a|qui il deuoit fere ioie 3592|3593 -3426 et feste & feste 3594 -3427 et ore l a perdu par sa mauvestié & ore la perdu par sa maluaistie 3595 -3428 Et Galehodin Et Galeholdins 3596 -3429 que Lanceloz ot abatu fu remontez qui lancelot ot abatu|fu remontes 3597|3598 -3430 si com il pot si comme il pot 3599 -3431 et vient au roi Baudemagu et sen vient au roy baudemagu 3600 -3432 et se fait connoistre a lui; & se fait connoistre a lui 3601 -3433 et quant il le connoist Et quant il le connoist 3602 -3434 si li fait molt grant joie si li fet moult grant ioie 3603 -3435 et li dist Sire je sui venuz a vos Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous 3604|3605 - por ce 3606 -3436 que vos me diez que vous me dies 3607 -3437 qui li chevaliers est qui li cheualiers est 3608 -3438 qui si bien l'a hui fait par deça qui hui la|si bien fait par decha 3609|3610 -3439|3440 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous 3611 -3441 ? — Sire fait il Sire fait il 3612 -3442 por ce por ce 3613 -3443 que je sui jones hom que iou sui vns iouenes hom 3614 -3444 et sai encore poi des ames: si sai encore petit dez armes 3615 -3445 si avroie mestier d acointier moi d Si auoie mestier dacointer moi dun 3616 -3446|3447 l|si prodome com il est si preudomme comme il est pour ce 3617 -3448 por ce qu il m en apreist que il men apreist Ieazeel 3618 -3449|3450 et por ce|que j en amanderoie de lui & que ¡ou amenderoie de lui 3619 -3451 et de sa compaingnie et de sa compaignie 3620 -3452 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier 3621|3622 -3453 car il ama molt mon signor vostre oncle Car il ama moult monseignor vostre oncle 3623 -3454 ? -3455 et vostre oncle -3456 ? le rama molt -3457 que onques hom n ama plus autre -3458|3459 Si vos di|por voir Si vous di par voir 3624 -3460 que ce est mes sires Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot del lac 3625 -3461|3462 — Lanceloz|? fait il Lancelot fet il sire 3626 -3463|3464 Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz|? ? iou quidoie quil fust mors 3627 -3465 Mais puis qu il est vis je creant a Dieu Et puis quil est vis iou vous creant 3628 -3466 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui|deuant 3629|3630 -3467 tant que je l avrai trové que iou laurai troue 3631 -3468 Et quant je le verrai Et quant iou le verrai 3632 -3469|3470 si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie 3633 -3471 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui & me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant 3634|3635 -3472 Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier 3636|3637 -3473 que uns autres ne feroit que vns autres ne feroit 3638 -3474 Atant s em part del roi Baudemagu Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit 3639 -3475|3476 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot 3640 -3477 et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme 3641 -3478 qui noveles li die de ce qu il quiert qui noueles li die de ce quil quiert 3642 -3479 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las Et lancelot ot toute iour cheualchie las 3643 -3480 et travilliez de ce qu il ot le jor fait et traueillies de ce quil ot le ior fet 3644 -3481 et ses chevaux se doloit Et sez cheuals fu 3645 -3482 si durement si lasses 3646 -3483 que del poindre qu il ot le jor fait -3484 que des petites plaies qu il avoit a -3485 que a painnes pooit il aler que a paines pooit il aler plus 3647 -3486 que le pas que le pas 3648 -3487 Lors resgarde arriere lui Lors regarde derriere lui 3649 -3488 et voit venir -3489|3490 J|chevalier armé & voit uenir vn cheualier arme 3650 -3491|3492 et une molt bele dame avec lui|Il le saluent et cheualchoit aueques lui vne bele dame 3651 -3493 quant il viennent pres Et quant il vindrent pres de lui 3652 - si le saluent 3653 -3494 et il a molt grant paor de quenoissance; Et il ot grant paour de connissance 3654 -3495 si respont basset Si respont 3655 -3496 que Diex les beneie que boine auenture lor doinst diex 3656 -3497 Biaux sire fait la dame Biau sire fet la dame 3657 -3498 qui estes vos qui estes vous 3658 -3499 ? — J -3500|3501 chevaliers sui ce poez veoir|— Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir 3659 -3502 Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde: Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde 3660|3661 -3503 si le sai par or̈r dire Si le sai par oir dire 3662 -3504 et par veoir & par ueoir 3663 -3505 et je vos pri par la riens -3506 que vos plus amez el monde Si vous proi par la riens el monde|que vous plus ames 3664|3665 -3507 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel 3666|3667 -3508 qui ci pres est par couvant qui ci pres est|par couent 3668|3669 -3509 que je vos mousterrai demain la plus bele riens que iou vous mousterrai demain la plus bele riens 3670 -3510 que vos onques veissiez que vous onques ueissiez 3671 -3511 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent 3672 -3512 Or en venez donc fait ele Ore vous en uenes|dont fait elle 3673|3674 -3513 — Alez fait il Ales deuant fait il 3675 -3514 et je vos suirrai & ie vous sieurrai 3676 -3515 La dame s an vait avant ors sen uait la dame deuant 3677 -3516 et cil aprés et li cheualiers apres 3678 -3517 qui greingnor mestier eust de repos qui greignor mestier Leust de repos 3679 -3518 que de chevauchier; que de cheualchier 3680 -3519|3520 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee 3681 -3521|3522 et voient el fonz del val I|chastel bien fait Si voient el fons du ual vn castel fort 3682 -3523 et bien seant & bien seant 3683 -3524 dont li mur estoient fort et dont li mur estoient haut 3684 -3525 et grant & fort 3685 -3526 et menuement crenelé & menuement kernele 3686 -3527 Quant il vindrent au chastel Et quant il vindrent au castel 3687 -3528 si estoit ja grant nuit si estoit ia grant su os el nuit 3688 -3529 et la dame apele celui & la dame apele celui 3689 -3530 qui la porte gardoit qui la porte gardoit 3690 -3531 et li dit qu il ouevre la porte & li dist quil oeureche la porte 3691 -3532 et cil Et cil 3692 -3533 si fait si fait erranment 3693 -3534 Et il antrent anz Et il entrent ens 3694 -3535 et chevauchent dusqu au mestre palais ; & cheualchent iusques au maistre palais 3695 -3536 et quant cil de laienz voient Et quant cil de laiens voient 3696 -3537 que lor dame vient que lor io dame vient 3697 -3538 si li saillent a l encontre o cierges si saillent a lencontre as cierges 3698 -3539 et o tortiz & as tortis 3699 -3540|3541 car autrement n i veissent pas|por la nuit quar autrement ne la ueissent il pas la nuit 3700 -3542 qui trop ert oscure qui trop est obseure 3701 -3543 Si descendent la dame Si descent la dame 3702 -3544 et ele dist qu il ne s entremetent de lui & lor dist|quil al ne sentremetent ia de li 3703|3704 -3545 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier 3705 -3546 et de servir & de lui seruir 3706 -3547 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde 3707 -3548 et le millor chevalier & li mieldres cheualiers 3708 -3549 Et le descendent maintenant Et cil le descendent maintenant 3709 -3550 et li ostent l escu del col si li Ostent lescu de son col 3710 -3551 puis le moinnent amont & puis le mainent amont 3711 -3552 et le desarment & le desarment 3712 -3553|3554 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros et la dame vit quil ot le vis gros 3713 -3555 et anflé & enfle 3714 -3556 et le nes escorchié & le nes escorcie 3715 -3557 et sanglant des cox qu il ot donnez & sanglent dez colps quil ot donne 3716 -3558 et receuz ; & receus 3717 -3559 si li fait aporter eve chaude a laver son col Si li fait aporter eue chaude a lauer son col 3718 -3560 et son vis & son vis 3719 -3561 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert qui tous estoit noircis des mailles del hauberc 3720 -3562 Et quant ele resgarde l escu Et quant elle regarde son escu 3721 -3563 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes 3722|3723 -3564 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! & desires destre tenus as mains de mainte bele pucele 3724 -3565 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter Si mait diex bien se puet vanter cils 3725 -3566 qui vos porte qui vous porte 3726 -3567|3568 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes 3727 -3569 Et beneoiz soit Diex Et beneois soit diex 3728 -3570 qui le me donna acointier qui le me fist encontrer 3729 -3571 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel 3730|3731 -3572 Lors entre en sa chambre Lors entra la dame en sa cambre 3732 -3573 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot 3733 -3574 et quant il est vestuz Et quant il est uenus 3734 -3575 si le fait seoir si le fait seoir 3735 -3576 et li dist Sire reposez vos Et li dist|Sire reposez vous 3736|3737 -3577 car si maist Diex vos le devez bien faire quar si mait diex vous le deues bien faire 3738 -3578 car asez avez esté travilliez quar asses aues hui este traueillies 3739 -3579 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier 3740|3741 -3580 car il en est tans quar il en est tamps 3742 -3581 et il Et cil 3743 -3582 si font si font 3744 - puis quele lot commande 3745 -3583 Quant il furent assis a la table Quant il furent assis a la table 3746 -3584|3585 si vint laienz I|vallez si vint laiens vns ualles 3747 -3586 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle 3748|3749 -3587 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier Di li|que il uiegne mangier 3750|3751 -3588 et qu il ne demort mie & quil ne demeurt mie 3752 -3589 car il a çaienz I Car il a chaiens|j 3753|3754 -3590 chevalier a cui je voil cheualier a 3755 -3591 que il face grant joie qui iou uoel quil face ioie 3756 -3592 Li vallez vient a son signor Et li ualles uient a son seignor 3757 -3593 et li dist ce si li dist ce 3758 -3594 que sa dame li mandoit que sa dame li mande 3759 -3595 Et il se desarma maintenant Et il se desarme maintenant 3760 -3596 et ausint firent tuit li autre; et ausssji firent tuit li autre 3761 - qui auec lui estoient venu 3762 -3597 si vint el palais soi disieme de chevaliers Si vint el palais soi dizime de cheualiers 3763 -3598 et la dame se leva encontre lui Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui 3764|3765 -3599 et ansi fist Lanceloz & aussi fist lancelot 3766 -3600 Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet Et li sires lez refait asseoir 3767 -3601 et il Et il 3768 -3602 si fait si font 3769 -3603|3604 Quant il furent assis|et il orent un poi mengié Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir 3770 -3605 si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste 3771|3772 -3606 car bien sachiez quar bien Ne sachies 3773 -3607 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire 3774 -3608 — Prodom fait il dame Preudomme fait li sires|Dame 3775|3776 -3609 ? Qu est ce que est ce 3777 -3610|3611 que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom 3778 -3612 et vaillanz & uaillans 3779 -3613|3614 mais il a molt a faire en I|prodome plus mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin 3780 -3615 que je ne cuidoie hui matin -3616 Si ai tant apris en cest jor d ui Si ai tant apris en ce iour de hui 3781 -3617 que je cuit qu il ait el monde que iou ne quit pas quil ait el monde que 3782 -3618 que I j' 3783 -3619 prodome seul preudomme 3784 -3620 Mais celui Et celui 3785 -3621 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers 3786|3787 -3622 que puis que puis 3788 -3623 que chevalerie fu establie ne cuit je que cheualerie fu establie|ne quit iou mie 3789|3790 -3624 que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites 3791 -3625 Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens|ne 3792|3793 - que se elle Lni eust mie este 3794 - Sire ou fu ce 3795 -3626 que veistes celui chevalier que vous ueistes celui cheualier 3796 -3627|3628 que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu 3797 -3629 et del roi de Norgales & del Roy de norgales 3798 -3630|3631 — Ha sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus 3799 -3632 que li autre faisoient que li autre 3800 -3633 ? — Quelz dame Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en|i 3801|3802 -3634 ? Ce ne vos avroie je ouan conté an aconte par moi les merueilles|que il fist 3803|3804 -3635 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il 3805|3806 -3636 que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains 3807|3808 -3637 car il vos sambleroit merveilles quar ce uous sambleroit mencoigne 3809 -3638 Et cele cui il plest Et cele a 3810 -3639 ? a escouter ce qu ele ot veu qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels 3811|3812 -3640 et meesmement devant celui Et meesmement deuant celui 3813 -3641 qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme 3814|3815 -3642 qui çaienz est herbergiez qui chaiens est herbergies 3816 -3643 si qu il le sache a dire Si quil le sache a dire 3817 -3644|3645 quant il venra en son païs|— Biaux cox fait li sires vos am quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en 3818 -3646 puis je dire plus de M puis iou bien dire|& beles ioustes autresi plus de mil 3819|3820 -3647 car je l aloie touz jorz sivant Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles 3821 -3648 por veoir les merveilles qu il faisoit: que il faisoit 3822 -3649 si li vi occirre a V Si li vi ocirre a|v 3823|3824 -3650 cox V cops|V 3825|3826 -3651|3652 chevaliers|et V cheualiers &' lor cheuaus 3827 -3653 sergenz -3654|3655 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax si vistement quil fendoit parmi cheuaus 3828 -3656 et les chevaliers & cheualiers 3829 -3657|3658 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez & moi meisme fendi il men escu en deus moities 3830 -3659 et trancha ma sele & trencha ma sele 3831 -3660 et coupa mon cheval par mi les espaules et mon cheual par lez espaulles 3832 -3661|3662 et tot a J|sol cop & tout a vn seul cop 3833 -3663 — Sire fait la dame Sire fet la dame 3834 -3664 dont ne cuit je mie dont ne quit iou mie 3835 -3665 que vos receussiez l autre cop que vous atendissies uolentiers lautre cop 3836 -3666|3667 — Je dame|? fait li sires Iou : dame fet li sires 3837 -3668 Qu est ce que est ce 3838 -3669|3670 que vos dites|? que vous dites 3839 -3671|3672 Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus 3840 -3673 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort 3841|3842 - Ne il na mie al mien essient homme 3843 -3674 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait 3844 -3675 que jamais l atandist a cop qui iamais latendist a cop 3845 -3676 Et la dame s ancommance a rire Et la dame sen commence a rire 3846 -3677 Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles 3847 -3678 que je li vi abatre a J quar iou li vi abatre a|j 3848|3849 -3679 retrous de lance IIIl troncon de lance|iiij 3850|3851 -3680 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables cheualiers|Et ce ne fist onques hom 3852|3853 - mais deables 3854 - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame 3855 - que il auoit ueu faire a lancelot 3856 -3681 — Or me dites fait la dame Si li dist la dame|Sire or me dites 3857|3858 -3682 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel 3859 - qui a hui fait ces grans proeces 3860 - que vous me dites 3861 -3683 ? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie 3862|3863 -3684 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir quar plus riche tresor ne porroie iou tenir 3864 -3685|3686 —|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere 3865 -3687 que vos nel conneussiez que vous ne leussies mie conneu 3866 -3688|3689 que feriez vos|? — Je n avroie jamais joie fait il ; Iou nauroie fait il iamais ioie 3867 -3690 et s il le savoient Et se cil de chaiens fait il le sauoient 3868 -3691 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort & il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort 3869|3870 -3692 — En non Dieu fait ele Enon dieu fet elle 3871 -3693 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai 3872 -3694 car je ne voil mie avoir vostre haine quar iou ne voel mie auoir vostre haine 3873 -3695 Si saichiez Si sachies 3874 -3696 que ce est cil prodom que chest cils proedoms 3875 -3697 qui delez vos siet qui deles vous est 3876 -3698 Et il le resgarde Et il le regarde 3877 -3699 Monstrez moi fait il son escu si li dist moustres moi son escu 3878 -3700 car par ce le connoistrai je bien quar par ce le connistrai iou bien 3879 -3701 Et ele conmande Et elle commande 3880 -3702 que l an li aport que on li aport 3881 -3703 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira 3882|3883 -3704 mais se je quidasse mais se iou quidaisse 3884 -3705 que vos fussiez que uous fuissies 3885 -3706 si pooir si vilaine 3886 - iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir 3887 -3707 que vos eussiez que vous eussies 3888 -3708|3709 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil 3889 -3710 et sachiez -3711|3712 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie 3890 -3713|3714 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; Et sachies 3891 -3715 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise -3716|3717 si se reposa|car Quant il fu esvilliez que iou le faisoie pour vous honorer 3892 -3718|3719 si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit 3893 -3720 et il la prant -3721|3722 et la vesti|Quant il mengiers aprestez Et si tost comme il le vit 3894 -3723 Quant il orent mengié -3724 et les tables li prie qu il remaingne huimés -3725 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu -3726 et demande l -3727 glaive « Dame vos souvient il del couvenant -3728|3729 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz si le connut bien 3895 -3730 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel -3731|3732 por vos il donques|? — Dame oîl certes si en ot moult grant ioie 3896 -3733|3734 —|Dont n an sera je le faisoie par amors Et puis sen reuint arriere a lancelot 3897 -3735 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit & li dist quil est tous siens a faire sa uolente 3898 -3736 et si tost com il l a veu et il len mercie moult 3899 -3737 si le arriere Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint 3900|3901 -3738 et fait Lancelot trop grant feste Et Uquant il fu hore de cochier 3902 -3739 et dist qu il mercie molt si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi|Si le fist la dame couchier moult honorablement 3903|3904 -3740 assez estoit las et moult a aise 3905 - Et il se reposa moult uolentiers 3906 - quar a merueilles estoit: las 3907 -3741 et travilliez et traueilliez 3908 -3742 et dormi dusque vers prime et dormi bien iusques a prime 3909 -3743 avoit levez a; Et quant il sesueilla 3910 -3744 et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz la dame li ot appareilliet robe de lin fresce 3911 -3745 et aparilliez et nouele|& il le uesti 3912|3913 -3746 et il ot oi messe et quant il fu appareillies|si oi messe 3914|3915 - et lors fu li mangiers aprestes 3916 - Et quant il orent mangiet 3917 -3747 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes 3918|3919 - et li sires li prie quil remaigne hui mes 3920 -3748 et li sires feroit en nule manniere & li dist quil ne le feroit en nulle maniere 3921 -3749 Et quant il est touz armez Et quant il fu appareillies 3922 - et montes sor son cheual 3923 -3750 et et l an li aporte si prent son escu|& son glaiue 3924|3925 -3751 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant 3926|3927 -3752 et vos que vous me feistes 3928 - quant vous me trouastes en la forest 3929 -3753 ? — Sire fait ele ofl bien Sire fet elle oil bien 3930 -3754 — Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites 3931|3932 -3755 Dont devez faire si comme vous deues faire 3933 -3756 Et ele dist Et elle dist 3934 -3757 que si fera ele volentiers que chou fera elle moult uolentiers 3935 -3758 Lors fait enseler J ors fait enseler|i 3936|3937 -3759 palefroi palefroi 3938 -3760|3761 et dist a I|vallet qu il la sive & dist a vn uallet quil le sieue 3939 -3762 Dame fait il ou devez vos aler Dame fait Lli sires ou deuez vous aler 3940 -3763 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc 3941 -3764 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle 3942 -3765 — Alez donc fait li sires Ales|dont fait li sires 3943|3944 -3766 et pensez dou revenir & penses de tost reuenir 3945 -3767 Ele se part atant de laienz Lors sen part de laiens entre la dame 3946 -3768|3769 et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee & lancelot 3947 -3770 por le souleil -3771 qui mal ne li feist a -3772 Einsi chevauchent dusque aprés none et cheualchent iusques apres nonne 3948 -3773 tant que il viennent en une valee tant que il vindrent en vne ualee 3949 -3774 et voient devant aux el fonz del val J & puis voient deuant euls el fons dun Val|j 3950|3951 -3775 petit chastel molt bien seant petit chastiel|moult bien seant 3952|3953 -3776 car il est clos tout entor d eve parfonde quar il ert tout entour clos dune eue parfonde 3954 -3777 et de bons murs batilliez & de boins murs bateillies 3955 -3778 Quant il vindrent pres Quant il vindrent auques pres 3956 -3779 si encontrerent une damoisele si encontrerent vne damoisele 3957 -3780|3781 qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier|? qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier 3958 -3782 Et ele dist : A Corbenic & elle li dist a corbenic 3959 -3783 — Voire dame fet la pucele en non Deu voire fait elle 3960 -3784 donc ne l amez vos gueres dont ne lames vous gaires 3961 -3785 car vos l amenez en tel leu quar vous le menes en tel lieu 3962 -3786 dont il ne puet partir sanz honte dont il ne se partira ia sans honte 3963 -3787 et sanz domage & sans damage 3964 -3788 Tant ont alé qu il viennent au chastel ce ne quit iou mie fait la dame 3965 -3789 et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue 3966|3967 - si entrent el castel 3968 -3790 et quant il viennent en la maistre rue & quant il vienent en la rue 3969 -3791 si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent 3970 -3792 Et il respont basset Et il respont basset 3971 -3793|3794 que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre 3972 -3795 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour 3973 -3796 si la prise molt si le prise moult lancelot 3974 - quant il le voit de pres 3975 -3797 car c est la plus bele quar cestoit la plus bele 3976 -3798 et la plus fort qu il onques veist a son esciant & la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient 3977|3978 - Quant lancelot fu aprocies de la tor 3979 -3799 Il resgarde sor destre si escoute sor destre 3980 -3800 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis & oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis 3981|3982 -3801 Il vet cele part & il sen uait cele part 3983 -3802 et voit & voit 3984 -3803 que c ert la damoisele que ce est la damoisele 3985 -3804 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue|mais il ne pot 3986|3987 -3805 et ele crioit Sainte Marie Et elle crie sainte marie 3988 -3806 qui me getera de ci qui me getera de ci 3989 -3807|3808 ?|Et quant ele voit venir Lancelot Et quant elle voit uenir lancelot 3990 -3809|3810 si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute 3991 -3811 et la prant par les braz Et lancelot sen uait a la cuue|& prent la damoisele par lez bras 3992|3993 -3812 et la met fors a & le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient 3994 -3813 Et quant ele se voit delivre Et quant cele se uoit deliure 3995 -3814 si li chiet as piez si li chiet as pies 3996 -3815 et li baise la jambe si li baise la iambe 3997 -3816 et le soler & le soler 3998 -3817 et li dist Ha sire beneoite soit l eure si li dist ha : sire beneoite soit leure 3999 -3818 que vos fustes nez que vous fustes nes 4000 -3819 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques 4001 -3820 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille|dames 4002|4003 -3821 et de chevaliers & cheualiers 4004 -3822 et si assemblent tuit cil de la vile -3823 por veoir la damoisele por veoir la damoisele 4005 -3824|3825 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor 4006 -3826|3827 Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour 4007 -3828 et li monstrent I -3829 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites & li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes 4008|4009 -3830 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce 4010 -3831 que li lieparz i mestra main de que li lupars de 4011 -3832 qui li granz lions doit issir qui li grans lyons istera y uenra 4012 -3833 et cil la levera legierement Et cil la leuera legierement 4013 -3834 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine 4014 -3835 Quant il a les lestres leues CNuant lancelot ot les lettres leuees 4015 -3836 si n entant pas qu eles vuelent dire si nentent mie ce|que elles uoloient dire 4016|4017 -3837 et cil Et cil 4018 -3838 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien 4019 -3839 que ce soiez vos que ce soies vous 4020 -3840 dont ces letres parolent dont ces lettrez parolent 4021 -3841 car nos savons bien par la damoisele Car nous sauons par la damoisele 4022 -3842 que vos avez delivree que vous aues deliuree 4023 -3843 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels que vous soies li mieldres cheualiers 4024 -3844 qui or sont qui ore soit 4025 -3845|3846 —|Que volez vos Que uoles vous fait lancelot 4026 -3847 que je face que iou vous face 4027 -3848|3849 ? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il 4028 -3850 font il -3851 que i vos levez ceste tombe que vous leues ceste tombe 4029 -3852 et veoiz qu il a desouz & regardes quele chose il a desouz 4030 -3853 Et il met la main au plus gros chief Et il met maintenant la main au plus gros chief 4031 -3854 et la lieve trop legierement si le lieue assez legierement 4032 -3855 et voit dedenz le plus hideuz serpent & voit desouz le plus hideus serpent 4033 -3856 et le plus felon par samblant -3857 dont il oïst onques parler dont il oist onques|mais parler 4034|4035 -3858 Et quant il voit Lancelot Et quant li serpens voit lancelot 4036 -3859 si li gete feu si li giete fu ardant 4037 -3860 si ardant qu il li brule tout son haubert si que il li brulle son hauberc 4038 -3861 et ses armes & sez armes 4039 -3862 et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere 4040 -3863 si que li arbrisel si que li arbrissel 4041 -3864|3865 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir|por l ardeur dou feu qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit 4042 -3866 Et cil de laienz tornent en fuie Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir 4043|4044 -3867|3868 et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera & montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot 4045 -3869 et Lanceloz gete son escu l devant son vis Et il giete son escu deuant son viss 4046 -3870 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil 4047|4048 -3871 qui ne doute aventure qui ne doute nulle auenture 4049 -3872 qui avenir li puisse qui auenir li puist 4050 -3873 Et li serfald]panz li giete feu envenimé Et li serpens li giete fu envenime 4051 -3874 si qu il li art son escu par defors si quil li brulle tout son escu deuant 4052 -3875 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le fiert el pis del glaiue 4053 -3876|3877 si qu il li met el cors|et fer si durement quil li met el cors fer 4054 -3878 et fust et fust 4055 -3879 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils 4056 -3880 qui est navrez a mort qui ert naures a mort 4057 -3881 et ll met la main a l espee Et lancelot met main a lespee|& li donne 4058|4059 - j 4060 -3882 et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent 4061|4062 - qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere 4063 -3883|3884 Lors viennent|? avant li chevaliers Lors viennent auant li cheualier 4064 -3885|3886 qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot; qui ia estoient arme pour aidier a lancelot 4065 -3887 et quant il voient qu il l a ja occis Et quant il uoient quil a le serpent ocis 4066 -3888 si le reçoivent a grant joie si mainent trop grant ioie 4067 -3889|3890 et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers dames si quil font tous lez sains del chastel sonner 4068 -3891 et damoiseles -3892 tant que ce n est se merveille non a -3893 et li dient & li dient 4069 -3894 que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : 4070 -3895 si le moinnent el maistre palais si le mainent el maistre palais 4071 -3896 et le desarment puis le desarment 4072 -3897 A cels paroles issi de laienz J Ensi con desarmoit lancelot 4073 -3898 granz chevalier si issi de vne cambre vns grans cheualiers 4074 -3899 et amenoit o lui grant compaingnie si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers 4075 -3900|3901 et estoit I|des plus biaux hom Et il estoit vns dez plus biausershee hommes 4076 -3902 que Lanceloz eust onques veu que lancelot eust onques ueu 4077 -3903 puis qu il parti de Kamaalot puis quil se fu partis de camaalot 4078 -3904 et molt resambloit bien gentil home & moult resambloit bien gentil homme 4079 -3905 Et quant cil de laienz le voient venir Et quant cil de laiens le virent 4080 -3906 si se lievent encontre lui si se leuerent 4081 -3907 et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi & dient a lancelot|Sire uees chi le Roy 4082|4083 - Nuant lancelot entent 4084 -3908 qui vient que ce estoit li roys 4085 -3909 Lors se dresce Lanceloz si se drece encontre lui 4086 -3910 et dist & li dist A 4087 -3911 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 4088 -3912 et il li rant son salu Et li roys li a rendu son salut 4089 -3913 et li gete les braz au col puis li giete sez bras au col 4090 -3914|3915 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir|et a avoir Et li dist Sire tant vous avons desire : 4091 -3916|3917 que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez que ore vous auons 4092 -3918 que nos en avions grant mestier Si en auiemes moult grant mestier 4093 -3919 car tant a esté nostre païs deserté quar tant a este nostre pais essillies 4094 -3920 et essillié & desertes 4095 -3921 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore 4096|4097 -3922 mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor 4098|4099 -3923 que lor pertes soient restorees que lor pertes soient re Storees 4100 -3924 et lor biens restabli Et lor bien 4101 -3925 dont il ont esté grant piece soufraiteux dont il ont este grant piece souffraiteus 4102 -3926 Lors s asiet li uns delez l autre Lors sassieent ensamble 4103 -3927 et li demande li rois si demande li roys a lancelot 4104 -3928 dont il est dont il est 4105 -3929 et conment il a non & comment il a a non 4106 - Et il dist quil est de la maison le roy artu 4107 - & de sez cheualiers 4108 -3930 — Lancelot del Lac fait il & a a non lancelot del lac 4109 -3931 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans 4110|4111 -3932 qui morut de duel ne fu il vostre peres qui morut de duel uostres peres 4112 -3933 ? — Sire fait Lanceloz oïl Sire fet lancelot oil 4113 -3934 — Par foi fait li rois Par foy fait li roys 4114 -3935 dont sui je touz aseur dont sui iou tout asseur 4115 -3936 que par vos ou par chose que par vous ou par cose 4116 -3937 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures 4117 -3938 qui i aviennent jor qui y auienent nuit 4118 -3939 et nuit & iour 4119 -3940 Lors vint avant une dame de A tant vint illuec vne dame de 4120 -3941 si grant aage si grant aage 4121 -3942 que bien pooit avoir C que elle pooit bien auoir 4122 -3943 anz; C TTans 4123 -3944 si apele le roi Si apela le roy 4124 -3945 si li dist Sire je voil a vos parler & li dist|Sire iou voel a vous parler a conseil 4125|4126 -3946 Li rois se part de Lancelot Et li roys sen part de lancelot 4127 -3947 et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie & commande a sez cheualiers quil li facent com paignie 4128 -3948 et il dient Et il dient 4129 -3949 que si feront il que si feront il 4130 -3950 Lors s en vait o la dame en une chambre a Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre 4131 -3951 et ele li dist si sassieent sor vne couce 4132 -3952 quant il fu assis Sire & lorssl li dist la dame|Sire 4133|4134 -3953 que porrons nos fere de cest chevalier que porrons nous faire de cest cheualier 4135 -3954 que Diex nos a amené que diex nous a amene 4136 -3955 ? — Je ne sai fait il Iou ne sai fait li roys 4137 - que on en face 4138 -3956 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente 4139|4140 -3957 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre 4141|4142 -3958 quant l an li offerra quant on li Offera 4143 -3959 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre 4144 -3960|3961 et par ce couvandra il|que Pan le face Et por ce conuendra il con le face 4145 -3962 si saigement qu il ne s en aperçoive si sagement quilne sen aperchoiue 4146 -3963 — Or an esploitiez fait li rois Or en esploities fait li roys 4147 -3964 si com vos voudrez -3965 car il covient qu il soit fait quar il conuient|que ce soit fait 4148|4149 -3966 — Or ne vos entremetez plus fait la dame Or ne vous en entremetes plus fet la dame 4150 - mais laissies ment conuenir 4151 -3967 car j en vendrai bien a chief quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist 4152 -3968 Lors entre li rois en la sale Lors sen reuint li roys en la sale 4153 -3969|3970 et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie; & se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie 4154 -3971 si parolent li uns a l autre Si parlerent li uns a lautre de maintes choses 4155 -3972 et s entracointent au plus bel qu il pueent Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent 4156 -3973|3974 Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist Si demande lancelot au roy comment il a a non 4157 -3975|3976 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi 4158 -3977 si resgarde Lanceloz si esgarde lancelot 4159 -3978 et voit laienz entrer par une fenestre le coulon et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils 4160|4161 -3979 que mes sire Gauvain que mesires Gauuain ot ueu a lautre 4162 -3980 avoit veu autre foiz fois 4163 -3981 et portoit en son bec I si portoit|i 4164|4165 -3982 encensier d or molt riche encensier dor moult bel|& moult riche 4166|4167 -3983 Et si tost com il fu laienz entrez Et si tost comme il fu laiens entres 4168 -3984 si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors fu li pales emplis de toutes boines odors 4169 -3985 que cuers d ome porroit penser que cuers domme porroit penser 4170 -3986 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui 4171|4172 -3987 qui mot deist ainz s agenoillierent qui mot deist|Aincois sagenoillerent tout 4173|4174 -3988 quant il virent le coulon venir quant il virent le colon uenir 4175 -3989 Et il entra maintenant en une chambre Et il entra en vne cambre 4176 -3990 Lors saillent li sergent Lors saillirent li sergant 4177 -3991 et metent les napes sus les dois & misent lez tables|& lez napes 4178|4179 -3992 si s asieent li un si sassieent li vn 4180 -3993 et li autre sanz ce & li autre|Sans chou 4181|4182 -3994 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles pour mangier 4183|4184 -3995 De ceste chose se merveille molt Lanceloz & de ce sesmerueilla moult lancelot 4185 -3996 si fait autel come li autre Si fait aussi comme li autre font 4186 -3997 et l s asiet devant le roi et sassiet deuant le roy 4187 -3998 et voit qu il sont tuit em prieres & uoit|que tout li autre sont en proieres 4188|4189 -3999 et en oroison & en orisons 4190 -4000 et il fait autel comme li autre font A pres ce 4191 -4001 Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele que li roys fu assis|si ne demora gaires 4192|4193 - que Lancelot uit issir la damoisele 4194 -4002 que mes sire Gauvain ot tant resgardee que monseignor Gauuain eut tant regardeel: 4195 -4003 si fu & fu 4196 -4004 si bele si bele 4197 -4005 et si avenanz de toutes choses et si auenant des toutes choses 4198 -4006 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot meismes dist 4199 -4007|4008 que onques|mais a fame ne vit quil onques mes ne vit femme de 4200 -4009 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine si grant biaute fors|que sa dame la royne 4201|4202 -4010 et dist Et dist 4203 -4011 que voir li disoit cele que voir disoit cele 4204 -4012 qui laienz l avoit amené qui laiens lauoit amene 4205 -4013 Il resgarde le vessel Et il regarda vn uaissel 4206 -4014 que la damoisels tenoit entre ses mains que la damoisele tenoit entre sez mains 4207 -4015 qui est li plus riches a sou esciant qui ert li plus riches a son escient 4208 -4016 qui onques fust veuz par home mortel qui onques fust ueus par homme mortel 4209 -4017 et estoit fait en samblant de galice : Si estoit fais en samblance de calice 4210 -4018 si li est avis Si li est auis 4211 -4019 et bien le croit & bien le croit 4212 -4020 que ce soit sainte chose que che soit sainte chose 4213 -4021 et dingne; & digne 4214 -4022 si conmança les mains a joindre encontre Si commencha sez mains a ioindre encontre 4215 -4023 et a encliner le piteusement & lenclina piteusement 4216 -4024|4025 Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel 4217 -4026|4027 et il|si fait ausi Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient 4218 -4028 Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers 4219 -4029 que l an savroit deviser que len sauroit deuiser 4220 -4030|4031 et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues 4221 -4032 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois 4222 -4033 si s an torne droit a la chambre si sen retorna droit en la cambre 4223 -4034 dont ele estoit venue dont elle estoit issue 4224 - Et quant elle sen fu alee 4225 -4035 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor Li roys pelles dist a lancelot|Certes sire fet il ie oi moult grant paour 4226|4227 -4036 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain 4228 -4037 quant mes sire Gauvain fu çaienz quant il fu chaiens 4229 -4038 — Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier Sire fait lancelot il nest mie mestiers 4230 -4039 que Nostre Sires que nostre sires 4231 -4040 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours 4232 - quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens 4233 - que cuers domme porroit deuiser 4234 -4041 Quant li rois ot mengié par loisir Et quant li roys ot mangie tout par loisir 4235 -4042 si leverent les napes si leuerent lez napes 4236 -4043 et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel 4237 -4044 que la damoisele aporta que la damoisele portoit 4238 -4045 Il me samble fet il Certes sire fait il moult est biaus|& riches 4239|4240 -4046 que de damoisele ne vi je onques Et de la damoisele di iou|que onques 4241|4242 - mais ne ui 4243 -4047 si bele; de dame ne di je mie si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie 4244|4245 -4048 Quant li rois entant ceste parole Quant li roys entent cele parole 4246 -4049 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure 4247 -4050 et bien croit Et bien croit 4248 -4051 que ce soit voirs que che soit voirs ce 4249 -4052 que l an li ot dit que la dame li ot dit 4250 - Et cele auoit a non brisane 4251 -4053 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele ?|et estoit maistresse a la bele pucele 4252|4253 -4054 qui devant avoit a lui parlé qui la fille le roy estoit 4254 -4055 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait 4255|4256 - si nen dist plus aincois se lieue 4257 -4056 Sire fait ele & se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame 4258|4259 -4057 iel disoie bien qui estoit|mais tresse sa fille 4260|4261 -4058 Or m atandez l Et li dist ce|que lancelot li auoit dit 4262|4263 -4059 poi Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi 4264|4265 -4060 et je irai a lui parler & iou irai a lui parler 4266 -4061 Ele vient a Lancelot Et elle sen uait a lancelot 4267 -4062 et li conmance a demander noveles del roi Et li commence a demander noueles del roy artus 4268 -4063 et li dist teles com il les set de la roine Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit 4269 -4064 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires 4270 -4065 que je la vi sainne que iou le laissai saine 4271 -4066 et joieuse et haitie 4272 -4067 Et il tressaut touz de joie Et il tressalt tous de ioie 4273 -4068 quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit 4274|4275 -4069 Sire fait ele ci pres a Il Sire fait elle iou la ui chi pres a 4276 - iij 4277 -4070|4071 liues ou ele gerra anuit|— Dame fait il vos me gabez! — lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes 4278 -4072 Si m aïst Diex fait ele no fas; Si mait diex sire fait elle non fais 4279 -4073 et por ce Et pour chou 4280 -4074 que vos m en creoiz mielz venez o moi que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist 4281 -4075|4076 et je la vos monsterrai|— Certes dame fait il volentiers Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers 4282 -4077 Lors envoie querre ses armes ors envoie querre ses armes 4283 -4078|4079 et cele vait|? endementres au roi et sen uait endementres au roy : 4284 -4080 qui l atandoit en la chambre -4081 Il li demande conmant ele a esploitié si li dist Lcomment elle auoit esploitie 4285 -4082 Faites tost fait ele vostre fille monter et li dist faites tost vostre fille monter 4286 -4083 et l anvoiez a la Quasce au plus tost Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel 4287 -4084 que vos porrez a que vous aies 4288 - Et le faites couchier ou plus riche lit 4289 - que len porra faire 4290 -4085 et je irai aprés entre moi et nous cheualcherons entre moi 4291 -4086 et Lancelot & lancelot apres 4292 -4087|4088 et li ferai antandant|quant nos serons la Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre 4293 -4089 que ce est la roine que ce est la royne Genieure 4294 -4090|4091 Et je ai aparillié J|tel boivre Et iou ai vn boire appareilliet 4295 -4092 dont je li donrai que iou li donrai 4296 -4093 et puis qu il en avra beu Et puis quil en aura beu 4297 -4094 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote & la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente 4298|4299 -4095 et ansi porra avenir quanque nos alons querant Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant 4300|4301 -4096 Li rois fait sa fille aparillier Lors fait li roys sa fille appareillier 4302 -4097 et li baille XX Si li baille|XX 4303|4304 -4098 chevaliers cheualiers 4305 -4099 qui la conduiront au chastel de la Quasse qui le conduiront el castel de la casse 4306 -4100 Et quant il vindrent la Et quant il vindrent la 4307 -4101 et il furent descendu & il furent descendu 4308 -4102 si firent faire en une sale le plus riche lit si firent faire en vne sale le plus riche lit 4309 -4103 que l an pot que len pot 4310 -4104 et s i coucha la damoisele & y coucha on la damoisele 4311 -4105 puis que cil voldrent puis que cil le voldrent 4312 -4106|4107 qui|? laienz l avoient amenee qui illueques lorent amenee 4313 -4108 Et Lanceloz ot prises ses armes Et lancelot ot prises sez armes 4314 -4109 et monta en son cheval & fu montes sor son cheual 4315 -4110 et s em part & sen part 4316 -4111 et il laisse cele et laisse la dame 4317 -4112 qui l i avoit amené qui illuec lot amene 4318 -4113|4114 ?|si chevauchent tant entre lui Si cheualcherent tant entre lui 4319 -4115 et Brisanne & brisane 4320 -4116 que il vindrent au chastel de la Quasse quil vindrent au castel de la casse 4321 -4117 Quant il i furent venu Et quant il furent uenu 4322 -4118 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee 4323|4324 -4119 Il descendent Il descendirent maintenant de lor cheuaus 4325 -4120|4121 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient 4326 -4122 et quant il le voient venir Et quant il le voient uenir 4327 -4123 si se drecent encontre lui si se drecent encontre lui 4328 -4124 et dient et li dient 4329 -4125 que bien soit il venuz que bien soit il uenus 4330 -4126 si le desarment Si le desarment 4331 -4127 Laienz avoit molt grant clarté Et laiens auoit moult grant clarte 4332 -4128 car il i avoit bien dusqu a XX quar il y auoit bien|XX 4333|4334 -4129 cierges alumez cierges alumes 4335 -4130 Et Brisane Et brisane 4336 -4131 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire 4337|4338 - Si li ot bailliet lez puisons 4339 -4132 et li dist si li dist 4340 -4133 Quant tu orras Et quant tu orras 4341 -4134 que je demanderai boivre que iou demanderai a boire 4342 -4135 si en aporte plainne coupe si en aporte plaine cope 4343 -4136 et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre & puis le donne a lancelot|& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire 4344|4345 -4137 et ele dist Volentiers Et cele dist volentiers 4346 -4138 Quant Lanceloz fu desarmez Quant lancelot fu desarmes: 4347 -4139 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir: si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir 4348 -4140 si demande ou est sa dame la roine Si demanda pour sa dame la Toyne 4349 -4141 Sires fait ele ele est en cele chambre Sire fait brisane elle est en cele autre cambre 4350 -4142 et est ja endormie au mien esciant Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient 4351 -4143 Et il demande le vin Et ile demande le vin 4352 -4144 et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire : 4353|4354 -4145 qui plus estoit clers qui plus estoit clers 4355 -4146 que fontainne que fontaine 4356 -4147 et de coulor a vin et estoit de colour a vin 4357 -4148 La coupe n ert pas grant et la coupe niert pas grant 4358 -4149 si fu toute plainne; -4150 et il ot talant de boivre Et il ot talent de boire 4359 -4151 et la dame li dist Sire buvez tout Et la dame li dist|Sire beues tout 4360|4361 -4152 car il ne vos fera ja se bien non quar elle ne vous fera se bien non 4362 -4153 car je cuit quar iou quit 4363 -4154 que vos ne beustes onques que vous ne beustes onques 4364 -4155 mais de tel mais de tel 4365 -4156 Et il prant la coupe Et il prent la coupe 4366 -4157 et la boit toute plainne & le boit toute plaine 4367 -4158 et troeve la poison bonne & trueue la puison boine 4368 -4159 et douce & douce 4369 -4160 si en demande encore autant si en demande encore autant 4370 -4161 et cele li aporte & cele li aporte 4371 -4162 et il boit tout outre & il le boit tout outre 4372 - Auant lancelot ot beu lez puisons 4373 -4163 Lors est envoisiez si fu plus enuoisies 4374 -4164 et plus emparlez qu il ne selt; et plus IEcy emparles quil ne sieult 4375 -4165 si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne 4376 -4166 Ele le resgarde & elle le regarde 4377 -4167 et voit ja qu il est touz muez et uoit quil est ia tous mues 4378 -4168 car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens|Ains quide estre uraiement en la cite 4379|4380 - ? de camaalot 4381 -4169 et li est avis qu il parole a une dame Si li sanble quil parolt a vne dame 4382 -4170 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne 4383 -4171 que la dame de Meloaut fu morte puis que la dame de mallehaut fu morte 4384 -4172 Et quant ele le voit Et quant elle le voit 4385 -4173 si afolé si afole 4386 -4174 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz & que elle porra bien faire de lui sa volente|Si li dist 4387|4388 -4175 si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie Sire madame la royne puet bien ia estre endormie 4389 -4176 Que demorez vos que demores vous 4390 -4177 tant que vos n alez a li tant que vous nales a lui 4391 -4178 ? — Por chou fait il 4392 -4179 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler : que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler 4393|4394 -4180 mais s ele me mandoit je i iroie Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers 4395 -4181|4182 — Enon Dieu fait ele vos en orrez|par tans noveles Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles 4396 -4183 Lors entre en la chambre Lors entre en vne cambre 4397 -4184 et fait samblant qu ele ait parlé a la roine et fait samblant|que elle ait parle a la royne 4398|4399 -4185 puis vient a Lancelot puis sen reuint a lancelot 4400 -4186 et li dist Sire ma dame vos atant & dist Sire madame: vous mande 4401 -4187 et vos mande & atent 4402 -4188 que vos ailliez a li parler que vous aillies a lui parler 4403 - Et il 4404 - si fait 4405 -4189 Et il se fait maintenant deschaucier Lors se descauche|& se despoille 4406|4407 -4190 et entre en la chambre em braies puis entre en la cambre en braies 4408 -4191 et en chemise & en chemises 4409 -4192 et vient au lit et sen vint au lit 4410 -4193|4194 et se couche avec la damoisele|conme cil et se couche auec la damoisele comme cil 4411 -4195 qui cuide qui quide 4412 -4196 que ce soit la roine que ce soit sa dame la royne 4413 -4197 Et cele Et cele 4414 -4198 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee 4415|4416 - le rechoit lie 4417 -4199 et joieuse & ioieuse 4418 -4200|4201 et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist 4419 -4202 Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers 4420 -4203 et le plus bel & li plus loiaus 4421 -4204 qui or fust qui qa ce tamps fust 4422 -4205 et la plus bele pucele et la plus bele pucele 4423 -4206 et de haut lignage & del plus haut lingnage 4424 -4207 qui fust alors; qui fust au tamps de lors 4425 -4208 si se desirrent par diverses entancions si sentredesirent par diuerses entensions 4426 -4209|4210 car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist 4427 -4211 por luxure ne -4212 por eschaufement de char come ele fait -4213 por le fruit recevoir por le fruit recheuoir 4428 -4214 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute 4429 -4215 qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes 4430 -4216 et essilliez & escillies 4431 -4217 si com il devise apertement en la Queste del Graal Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal 4432 -4218 Et cil la desirroit tout en autre manniere Et cil la desiroit tout en autre maniere 4433 -4219 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas 4434 -4220 mais il cuida mais il quidoit 4435 -4221 que ce fust sa dame la roine que ce fust sa dame 4436 -4222 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme 4437|4438 - Et non mie en tel maniere 4439 -4223 car Adam connut sa famei leaument quar adam connut sa femme loiaument 4440 -4224 et par le conmandement Nostre Signor; & par le commandement nostre seignor 4441 -4225|4226 et cil connut ceste|? em pechié Et il connut ceste en pechie 4442 -4227 et en avoutire & en auoltire 4443 -4228|4229 et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse U't pour ce 4444 -4230 et neporquant li Sires en que li sires en 4445 -4231 qui tote pitié abite qui toute pities habite 4446 -4232 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil 4447 -4233 qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil 4448 -4234 si lor donna tel fruit engendrer si lor donna tel fruit a engendrer 4449 -4235 et concevoir et a conceuoir 4450 -4236 que por la flor de virginité que pour la flor de uirginite 4451 -4237 qui iluec ! fust corrumpue qui illuec fu corrompue 4452 -4238 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais 4453|4454 - Car de la douchour 4455 -4239 et de cui tandror mainte terre fu replenie qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|& fait entendant 4456|4457 -4240 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil 4458|4459 -4241 qui les aventures del saint Graal mist a fin qui lez auentures del saint Graal mist a fin 4460 -4242 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis Et sassist el siege perilleus de la table|? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies 4461|4462 -4243 qui ne fust morz -4244 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure 4463 -4245|4246 ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente 4464 -4247|4248 et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise & en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise 4465 -4249 Einsine fu recouvree flor pour flor Et enssi fu recouree fleur pour fleur 4466 -4250 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte 4467 -4251 et maumise: cil Et cils 4468 -4252 qui puis fu flor qui puis fu flors 4469 -4253 et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; & mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement 4470 -4254 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus|Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine 4471|4472 -4255 et antiere a son Sauveor & entiere a son salueour 4473 -4256 quant il trespassa del siecle quant il trespassa de cest siecle 4474 -4257 et par les granz biens qu il fist en sa vie a & por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones 4475 - & estains de son conceuement 4476 -4258 Si se taist ores li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de ce 4477 -4259 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot 4478 -4260 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer 4479|4480 -4261 puis vraiement recouvrer -4262 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute 4481|4482 - OR dist li contes 4483 -4263|4264 Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz que quant lancelot se fu esueillies au matin 4484 - que li y iors apparut 4485 -4265 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté si regarda tout entor lui|mais il ne vit point de clarte 4486|4487 -4266 car toutes les fenestres estoient quar toutes lez fenestres estoient 4488 -4267 si estoupees si estoupees 4489 -4268 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant 4490 -4269 Lors se mer¬ veille ou il est Et lors sesmerueille ou il est 4491 -4270 et taste tout entor lui & taste tout entour lui 4492 -4271 et troeve la damoisele; se li demande si trueue la damoisele|si demande 4493|4494 -4272 qui ce est qui chou est 4495 -4273 et il estoit ja revenuz en son mimoire Et il estoit ia reuenus en son memoire 4496 -4274 car la force de la poison estoit faillie des lors Car la force de la puison estoit faillie dez lors 4497 -4275 que il connut la damoisele charnelment que il connut la damoisele carnelment 4498 -4276 Et ele li dist Sire je sui J Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele 4499|4500 -4277 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne fille au roy pelles de la terre forainne 4501 -4278 Quant il l antant Et quant il entent ceste parole 4502 -4279 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz; si apercoit maintenant s quil a este deceus 4503 -4280 si saut dou lit tant dolanz si saut erranment hors del lit 4504 -4281 que nus plus si dolans comme nuls plus 4505 -4282 et prant sa chemise & prent sa chemise 4506 -4283 et ses braies & sez braies 4507 -4284 et se vest & se uest 4508 -4285 et chauce & chauce 4509 -4286 et prant ses armes¬ & prent sez armes 4510 -4287 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu 4511|4512 -4288 et ouvre les fenestres ; si oueures lez fenestres 4513 -4289 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz Et quant il a ueu celle de E par|qui il a este deceus 4514|4515 -4290 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; si est tant dolans quil quide bien issir del sens 4516 -4291 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre 4517 -4292 Lors traist l espee Lors trait lespee 4518 -4293 et vient vers la damoisele et vint uers la damoisele 4519 -4294 et dist trop durement iriez Damoisele & fu trop dolans|et trop durement iries 4520|4521 -4295 vos m avez mort: Et dist damoisele vous maues mort 4522 -4296 si couvient Si conuient 4523 -4297|4298 que vos en muiriez|car je ne voil que vous en muiries quai iou ne voel mie 4524 -4299 que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu 4525 -4300 Lors dresce l espee contremont Lors hauce lespee 4526 -4301 et cele Et cele 4527 -4302 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains qui moult grant paor a' de morir|li crie Lmerci a iointes mains 4528|4529 -4303 et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie 4530|4531 - ains aies de moi pitie 4532 -4304 por cele pitié pour ytelle pitie 4533 -4305 que Diex out de Marie Madelainne que diex eut de marie magdalaine 4534 -4306 Et il s areste touz trespensez Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses 4535|4536 -4307 et la voit la plus bele riens qu il onques & voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques 4537|4538 -4308 mais veist mais eust ueue 4539 -4309 et il trambloit Et il trambloit 4540 -4310 si durement d ire si durement de ire 4541 -4311 et de mautalant & de mautalent quil auoit 4542 -4312 que a poinnes pooit il tenir s espee que a paines pooit il tenir sespee 4543 -4313|4314 et se test|et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre Si pense sil locirra ou non 4544 -4315 Et cele li crie toutes voies merci Et cele li crie toutes uoies merci 4545 -4316 et est devant lui a genouz toute nue en chemise et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise 4546 -4317 et il resgarde ses ieuz Et il regarde sez iex 4547 -4318 et son vis -4319 et sa bouche & sa bouche 4548 - & son vis 4549 -4320 et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz & voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris 4550|4551 - ? 4552 -4321|4322 Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele Lors dist tant dolans comme nus plus 4553 -4323 je m en irai UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai 4554 -4324 si vaincuz si uaincus 4555 -4325 et si recreanz com cil & si recreans comme Dcil 4556 -4326 qui ne s ose de vos vengier qui ne sose de vous uengier 4557 -4327 car trop seroie cruex quar trop seroie desloiaus 4558 -4328 et desloiax se & crueus se ie 4559 -4329 si grant biauté destruioie com il a en vos si grant biaute destruisoie 4560 -4330 Si vos pri Si vous prie 4561 -4331 que vos me pardoingniez ce que vous me pardonnes ce 4562 - que iou le vous pardoins par ensi 4563 - que vous uostre courous me pardoignies 4564 -4332 que je tres m espee sor vos Et trais mespee sour vous 4565 -4333 car ire Car ire 4566 -4334 et mautalant le me fist faire & maltalens le me fist faire 4567 -4335 — Sire fait ele je le vos pardoing par Sire fait elle il li otroie 4568 -4336 si que vostre courouz me pardoingniez -4337 Et il li otroie -4338 puis qu il voit puis quil voit 4569 -4339 que dire li couvient; que faire li conuient 4570 -4340 si remet s espee el fuerre si remet sespee el fuerre 4571 -4341 et la commande a Deu & las commande a dieu 4572 -4342 Quant il vient a la cort aval Et quant il vint en la cort aual 4573 -4343 si troeve son cheval enselé ; si trueue son cheual ensele 4574 -4344 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast & li auoit fait brisane apparellier|por ce quil le trouast prest 4575|4576 -4345 quant il vandroit aval quant il uendroit en la cort aual 4577 -4346|4347 quar ele savoit|por ce Car elle sauoit bien 4578 -4348 que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance quil ne demoroit pas laiens|si tost comme il sapercheuroit de la deceuance 4579|4580 -4349|4350 Quant il est montez|et laienz Quant lancelot fu montes 4581 -4351|4352 si tost com il Il a pris son escu|et I & il ot pris son escu 4582 -4353 gl -4354 arbre -4355 si s em part dolanz si sen part dolans 4583 -4356 et courrouciez et corocies 4584 -4357 et entre en qu il trova apuié a I Et il ot pris|? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur 4585|4586 -4358 son chemin Si sen entre en son chemin 4587 -4359 et vait pansant et sen uait pensant 4588 -4360 si durement qu il ne set de lui conroi si durement quil ne set de lui nul conroi prendre 4589 -4361 Et li rois de la Quasse Et li roys pelles se fu matin leues 4590 -4362 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez & sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale 4591|4592 -4363 Quant il vint Et quant il y uint 4593 -4364 que l an li avoit ja la -4365 si la troeve malade si le troua malade 4594 -4366 et deshaitie de la paor & deshaitie de la paour 4595 -4367 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; que lancelot li ot faite quil ne locesist 4596 -4368|4369 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li Si conta a son pere comment il len estoit auenu 4597 - Et quant il sot vraiement lestre de li 4598 -4370 et de Lancel & de lancelot 4599 -4371|4372 pit avenu|Quant il sot vraiement rement si le fait garder moult hautement 4600 -4373|4374 et plus honorer|que devant et plus honorer quil nauoit fait deuant 4601 -4375 Et ne demora pas ist garder molt chieIII Si ne demora pas|iii 4602|4603 -4376 mois qu il sot qu ele estoit enceinte mois|que il sot bien 4604|4605 - que elle estoit enchainte o par les fisiciens 4606 - qui li disoient 4607 -4377 et par les usiciens & par la damoisele 4608 -4378 qui li ue ce ert voirs : qui li dist|que cestoit voirs 4609|4610 -4379 si en furent Si en furent cil del pais 4611 -4380 si lié si liet 4612 -4381 que nul plus que nul plus 4613 -4382|4383 et strent|et par la damoisele & en firent moult grant ioie 4614 -4384 qui dist ll del païs en firent grant joie a OR dist li contes 4615 -4385 Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz que quant lancelos se fu partis de la damoisele|siycheualcha toute iour moult dolans 4616|4617 -4386 et courouciez et moult corouchies 4618 -4387 et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin 4619 -4388 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre 4620|4621 -4389 et vit en I si regarda deuant lui 4622 -4390 montaigne l & uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel 4623 -4391 molt bel chastel; il torne cele part Si torna cele part 4624 -4392 car il ert tans de herbergier quar il iert bien tamps de herbergier 4625 -4393 Quant il est venuz dusqu au chastel Et quant il est uenus au castel 4626 -4394 si troeve I si troua a lenmui Srht be deaued tree|i 4627|4628 -4395 chevalier cheualier 4629 -4396 qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi 4630 -4397 Lanceloz pensoit Et lancelot pensoit 4631 -4398 si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist; si durement quil nentendoit pas chou quil disoit 4632 -4399 si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser 4633 -4400 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie 4634 -4401 et le fiert & le fiert 4635 -4402 si durement qu il li fait la sele widier si durement quil li fist la sele widier 4636 -4403 et le porte tout envers dedenz le fossé & le porta el fosse tot enuers|& 4637|4638 -4404|4405 Et Illl|vallez iiij ualet 4639 -4406 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier ! qui estoient desous la bersezss altesche|? li commencent a crier 4640|4641 - ha sire cheualiers 4642 - ore vous poes baignier 4643 -4407 Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot & li cheualiers du castel prist le cheual lancelot 4644 -4408 si entre dedanz la vile; si sen entre dedens la porte 4645 -4409 et maintenant fu la porte close & on li clost la porte 4646 -4410 Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve Et quant lancelot voit|que il estoit cheus en leue 4647|4648 -4411 si est touz esbahiz -4412 car il ne set comment il est chaoiz a -4413 si sant qu il afonde si sent quil afonde 4649 -4414 Lors aert a Il Si ahiert as 4650 -4415 poinz J ij|mains 4651|4652 -4416 arbre arbre 4653 -4417 qui devant lui estoit qui deuant li estoit 4654 -4418|4419 et fait tant qu il est issuz del fossé|et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing & fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing 4655 -4420 Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel 4656 -4421 car çaienz ne metrez vos huimais le pié quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet 4657|4658 -4422|4423 mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers 4659 -4424 Quant il voit Quant lancelot voit ce 4660 -4425 que cil le vont i einsi gabant que cil le uont ensi gabant 4661 -4426 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor 4662 -4427 et de mon cheval -4428|4429 car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens 4663 -4430 mais de celui mais de celui 4664 -4431|4432 que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens 4665 -4433 et dahaiz ait & dehait ait 4666 -4434 qui cheval vos donna qui cheual vous donna : 4667 -4435 car certes il nel poïst noauz amploier quar il ne le peust mie auoir pis enploiet 4668 -4436 Quant il voit qu il n i prandra plus Et quant il voit quil ni prendera plus 4669 -4437 si est assez plus dolanz si est asses plus dolans 4670 -4438 que devant que deuant 4671 -4439 et vient desouz en la valee Si sen uait desouz le castel en la ualee|& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel 4672|4673 -4440 et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII si auoit entour la fontaine|iiij 4674|4675 -4441 arbrisiax arbrissiaus 4676 -4442 si met son glaive delez lui si met sa glaiue deles lui 4677 -4443 et s asiet desus son escu; & sassiet deles son escu 4678 -4444 si est tant dolanz si est tant dolans 4679 -4445 et courrouciez que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine 4680|4681 -4446 tant que la nuiz soit venue & atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual 4682|4683 -4447 Quant li tans fu aprés ce J Et quant li tamps fu|i 4684|4685 -4448 poi acoisiez poi obscurcis 4686 -4449 et la lune fu levee & la lune fu leuee 4687 -4450 si resgarde Lanceloz Si regarda lancelot 4688 -4451 et voit venir IlI & vit uenir|iij 4689|4690 -4452 chevaliers armez cheualiers armes 4691 -4453 si descendent a la fontainne si descendent a la fontaine 4692 -4454 et ostent lor armes & osterent lor armes 4693 -4455 si s asieent desus l erbe vert & sassieent sor lerbe uert 4694 -4456 Aprés ce ne demora mie granment Apres che ne demora mie granment quil vit venir 4695 -4457 que IIII iiij 4696 -4458 escuier vindrent escuiers 4697 -4459 qui amenerent la damoisele avec aux qui amenoient auec euls vne damoisele 4698 - Et quant lancelot lez pot bien auiser 4699 - si connoist 4700 -4460 qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine: 4701|4702 -4461 et an plouroit molt durement Et elle ploroit moult durement 4703 -4462 et les clamoit larrons & lez clamoit larrons 4704 -4463 et traïtres & traitres 4705 -4464 Quant Lanceloz le voit plourer Et quant lancelot le vit plorer 4706 -4465 si est molt dolanz si en est moult dolans 4707 -4466 car il n amoit nule fame plus de li fors la roine quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure 4708|4709 -4467 Il se pense qu il li aideroit sauve s onor Si se voloit leuer|por I aidier 4710|4711 -4468|4469 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie|que cil voldront faire mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire 4712 -4470 Quant il l ont descendue del cheval Quant cil orent la pucele descendue del cheual 4713 -4471|4472 si se lievent li III|i chevalier si se lieuent li troi cheuaO lier 4714 -4473 et dient Et li dient 4715 -4474|4475 que bien|soit ele venue que bien soit elle uenue 4716 -4476 et ele lor dist Et elle lor dist 4717 -4477 que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers que mal soient il troue comme desloial cheualier 4718 -4478 et larrons & larron 4719 -4479 Ha damoisele fait li uns vos direz ce ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce 4720 -4480 que vos voudrez que vous uoldres|? 4721|4722 -4481|4482 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|— mais desloial ne larron ne sommes nous mie 4723 -4483 Si estes voir fait ele Si estes fait elle 4724 -4484 Quel greingnor desleauté poez vos faire Quele desloiaute poes vous faire greignor 4725 -4485 que prandre damoisele en murtre que de prendre vne pucele en murdre 4726 -4486 et an repost & en repost 4727 -4487 et de mestre main a li estre son gré et de metre main a lui|& outre son gre 4728|4729 -4488 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire -4489 et tout ce avez vos fait de moi Et tout ce aues vous fait de moi 4730 -4490 qui en murtre quar en murdre 4731 -4491 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere et en traison me uenistes querre|& prendre en la maison mon frere 4732|4733 -4492 et m en avez amené sanz le seu de lui & men aues amenee sans le seu de lui 4734 -4493|4494 Et cuidiez vos|por ce Et quidies vous pour chou 4735 -4495 que je sui en vostre saisine que iou sui en vostre saisine 4736 -4496 que je vos aimme plus tost que iou vous en aime plus tost 4737 -4497 ? Certes nenil ainz voudroie mielz Certes nenil ains voldroie mieus 4738 -4498 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi 4739 -4499 car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde 4740 -4500 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee pour vn 4741|4742 -4501 por I -4502 si vil chevalier si vil cheualier 4743 -4503 et si recreant com vos estes & si recreant comme vous estes 4744 -4504 — Damoisele fait il se vos n estes amee Namoisele fait li vns 4745 -4505 que vos vaut que vous vaut se vous estes samie 4746 -4506 ? Certes ce ne porroit pas estre Certes Dce ne porroit pas estre 4747 -4507 que li mieldres chevaliers del monde que li mieudres cheualiers 4748 -4508 et li plus prodom eust mise s amor en vos & li plus loiaus del monde eust mise samor en vous 4749 -4509 car trop la porroit mielz amploier quar trop le porroit mieuls emploier 4750 -4510 — Certes fait ele sire chevaliers cil Certes fait elle sire cheualiers cils 4751 -4511 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien 4752 -4512 et amera tant com il me savra en vie & amera tant comme il me saura en vie 4753 -4513 et je l an serai Et iou li serai 4754 -4514 si vraie si vraie 4755 -4515|4516 que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter que ia nus ne se porra vanter 4756 -4517 que jou li face compaigniea; que iou li face compaignie pour lui laissier 4757 -4518 et se je bien voloie faire Et se ie bien voloie faire 4758 -4519 si grant desloiauté si grant desloiaute 4759 -4520|4521 que j en vousisse I|mestre en son leu ja que iou en volsisse metre vn autre en son lieu 4760 -4522 si m aïst Diex ia ne mait diex se iou : 4761 -4523 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel 4762|4763 -4524 dont l an ne me devroit mie blasmer dont len ne me porroit mie blasmer 4764 -4525 Lors se courrouce li chevaliers Y ors se corouce li cheualiers 4765 -4526 et dist a la damoisele & dist a la damoisele 4766 - Damoisele dites Tmoi 4767 -4527 Et por Deu por dieu 4768 -4528 car nos dites or -4529|4530 qui est cil chevaliers|qui tant est prodom qui est cils boins cheualiers 4769 -4531|4532 et qui|si loiaument vos aimme qui si loiaument vous aime 4770 -4533 ? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant Certes fait elle il nest mie a nommer deuant 4771 -4534 si noiant home com vos estes si caitif homme comme vous estes 4772 -4535|4536 et neporquant|por vos grever plus vos dirai je Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou 4773 - qui il est 4774 - Si vous di 4775 -4537 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil 4776|4777 -4538 que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres 4778 -4539|4540 — Celui|? fait li chevaliers Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde 4779 -4541 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre Certes il nel porroit pas estre 4780 -4542 car il fu filz au plus mauvais roi Car il fu fils au plus maluais roy 4781 -4543 et au plus failli de cuer & au plus failli 4782 -4544 qui onques portast couronne qui onques portast coronne 4783 -4545 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; Et bien moustra en la fin quil ert maluais 4784 -4546 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre 4785|4786 -4547 si qu il s anfor si quil senfui 4787 -4548 et morut de duel & morut de paour|& de duel 4788|4789 -4549 Et por ce di je Et pour chou di iou 4790 -4550|4551 que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde 4791 -4552 — Ha dant mauvais chevaliers fait ele ha : dans cheualiers fait elle 4792 -4553 si m aïst Diex s il fust ja ci si mait diex se il fust chi 4793 -4554|4555 ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule ia ceste parole ne vous fust issue de la goule 4794 -4556 car vos n eussiez cuer del dire quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre 4795 -4557 por tote la terre le roi Artu ? au roy artus 4796 -4558|4559 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira 4797 -4560 et je vos escouterai et iou Ieassal vous escouterai 4798 -4561 mais toutes voies vos di je mez toutes voies uous prie iou 4799 -4562 que vos façoiz ma volenté debonnairement que vous fachies ma uolente deboinairement 4800 -4563 et ne soiez pas Et ne soies pas 4801 -4564 si vilainne qu il vos couviengne faire force si vilaine quil le vous conuiegne faire par force 4802 -4565|4566 car je ne vos ameroie ja|puis ; Car iou ne vous en ameroie ia de miex 4803 -4567 et vos veez bien qu il estuet Et vous uees|que il estuet 4804|4805 -4568 que vos le façoiz que vous le fachies 4806 -4569 car la force n est pas vostre quar la force nen est pas uostre 4807 -4570 et mes voloirs i est & mes voloirs y est 4808 -4571 — Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie 4809|4810 -4572 que je par que iou pour 4811 -4573 si mauvais home fusse honnie si maluais homme comme vous estes fuisse honnie 4812 -4574 quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire Car|si mait diex pis ne porroie iou mie faire 4813|4814 -4575 Et il conmande as chevaliers Et il commande as cheualiers 4815 -4576 et as escuiers qu il se traient en sus & as escuiers le quil se traient arriere 4816 -4577 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele 4817 -4578 et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit quar il en quide bien faire sa volente sans contredit 4818 -4579 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele 4819|4820 -4580 et la giete souz lui & le giete desouz lui 4821 -4581 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement & dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement 4822 -4582|4583 Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi 4823 -4584 ? -4585 Si vengissiez moi si uengissies moi 4824 -4586 et vos de la honte & vous de la grant honte 4825 -4587 que cil lerres vos velt faire que cils lerres VOus veult faire 4826 -4588 Lors conmance a guenchir Lors commenche a guenchir soi 4827 -4589 et a detordre soi au plus qu ele ! puet & a detordre au plus|que elle puet 4828|4829 -4590 et il la tient molt estroit entre lui & il le tient moult a destroit entre lui 4830 -4591 et la terre & la terre 4831 -4592 Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis 4832|4833 -4593 Et Lanceloz Et lancelot 4834 -4594 qui bien ot veu ce qu il orent fait qui bien ot ueu chou|que cil orent fait 4835|4836 -4595 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites 4837|4838 -4596 ? en estant ce li est avis Si se lieue en estant|si li est auis 4839|4840 -4597 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que trop porroit demorer|si prent son escu 4841|4842 -4598 et traist s espee et trait sespee 4843 -4599 et dist a cele et dist a cele 4844 -4600 qui le regrete Damoisele n aiez paor qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour 4845|4846 -4601 car je ne sui mie trop loing de vos quar iou ne sui mie trop loing de vous 4847 -4602 et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra & mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou 4848|4849 - puis yuant lancelot uoit 4850 - que cil force uoloient faire a la damoisele 4851 - si en fu moult coroucies 4852 -4603 Lors s en vait vers aux grant pas Lors sen uait uers euls grant pas 4853 -4604 et quant cil le voit venir Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir 4854|4855 -4605 si a grant paor de mort si ot paour de mort 4856 -4606 et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier 4857|4858 -4607 car vos en morrez quar vous en morres 4859 -4608 et il est bien droiz et tout cil 4860 -4609 quant ceste damoisele voliez honir a force qui ceste damsolisele voles honir a force 4861 -4610 Lors hauce l espee Lors hauce lespee 4862 -4611|4612 et cil velt foïr|mais il ne puet & cil volt fuir mes il ne pot 4863 -4613 car Lanceloz le fiert quar lancelot le fiert 4864 -4614 si de l espee qu il li tranche l espaule senestre si de lespeé quil li trence lespaulle senestre 4865 -4615 et cil chiet a la terre Et cil chiet a terre 4866 -4616 qui navrez se sent a mort qui naures se sent a mort 4867 -4617 Et li autre acourent Et li autre acueurent 4868 -4618 por lui aidier por lui aidier 4869 -4619|4620 et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite Et lancelot lor cort lespee traite 4870 -4621 si en occist IlI si en ocist tantost|ij 4871|4872 -4622 tantost a ce qu il les troeve desarmez; a ce quil estoient desarme 4873 -4623 et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort 4874|4875 -4624 et s an vont plus et sen uont plus 4876 -4625 que le pas vers la montaingne que le pas vers la montaigne 4877 -4626 Et Lanceloz prant le millor des III Et lancelot prent le meillor dez|iij 4878|4879 -4627 chevax cheuaus 4880 -4628 por ce qu il avoit le suen perdu por ce quil auoit le sien perdu 4881 -4629 et lesse les autres aler par la ou il vuelent; Et laisse lez autres aler la ou il volent 4882 -4630 puis vient a la damoisele Et puis sen vient a la damoisele 4883 -4631 qui ert toute esbahie qui ert toute esbahie 4884 -4632 dont Lanceloz pooit venir dont lancelot pooit uenir 4885 -4633 et li demande Biaux sire Si li demande biau sire 4886 -4634|4635 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|? qui rescousse maues estes vous lancelot 4887 -4636 Et il dist oil Et il dist oil 4888 -4637 et oste son hiaume Si oste son heaume pour ce 4889 -4638 por ce qu ele le quenoisse mielz que elle le connoisse miex 4890 -4639 Et quant ele set Et quant elle set 4891 -4640 que ce est il que ce est il 4892 -4641 si est tant liee si est tant lie 4893 -4642 que nule plus ; que nulle plus 4894 -4643 si li giete les braz au col Si li giete sez bras au col 4895 -4644 et li fait la greingnor joie qu ele puet & li fait la greignor e ioie|que elle puet 4896|4897 -4645|4646 et li demande quele aventure l a illuec amené|et a Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure 4898 -4647|4648 quel ore|Et il li conte Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual 4899 -4649 ? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer & comment il ne pot el chastel entrer 4900 -4650 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux & por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus 4901 - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture 4902 -4651 tant que il fust jorz Si li dist la damoisele 4903 -4652 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture 4904|4905 -4653 — Vos dites voir fait il vous dites voir fet il 4906 -4654 — Or vos dirai fait ele Et elle li dist 4907 -4655|4656 que nos ferons a|Montons sor noz chevax Sire or montons sor nos cheuaus 4908 -4657 et alons chies une moie cousine et en alons nous chies vne moie cousine 4909 -4658 qui ci pres maint a pres de demi liue qui chi pres maint a mains de demie lieue 4910 -4659 et illec trouverons a mengier Et illueques trouerons nous a mangier 4911 -4660 et a boivre & a boire 4912 -4661 et biaux liz a noz voloirs & aurons biaus lis pou dormir 4913 -4662 Et il dist & il dist 4914 -4663 que ce velt il bien que ce veult il bien 4915 -4664 car ausint ne feroient il riens illuec quar aussis ne feroit il riens illuec : 4916 -4665 Quant il sont monté Et quant il sont monte 4917 -4666 si tornent a destre del chemin si tornent a destre del chemin 4918 -4667 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie 4919 -4668 si voient illuec une maison batillie close de fossez Si trueuent illuec vne maison bateillie|& close 4920|4921 -4669 et troevent le pont levé &|uueuent le pont leue 4922|4923 -4670 La damoisele huche le portier Et la damoisele huche le portier 4924 -4671 et cil Et cil 4925 -4672 qui bien le connoissoit ist fors em braies qui bien le connoist ist hors en braies 4926 -4673 et an chemise & en chemises 4927 -4674 si avale le pont & auale le pont 4928 -4675 Et la damoisele li dist Va tost Et la damoisele li dist va tost 4929 -4676 si esveille ma cousine si esueille ma cousine 4930 -4677 et li di et li di 4931 -4678|4679 que je li amaing I|chevalier de que iou li amain vn cheualier de 4932 -4680 qui ele sera molt liee qui uenue elle sera moult lie 4933 -4681 quant ele le connoistra quant elle le connistra 4934 -4682|4683 Cil cort|por faire son conmandement Cils cuert faire son commandement 4935 -4684 et Lancelot entre lui Et lancelos 4936 -4685 et la damoisele passent le pont & la damoisele passent le pont 4937 -4686 et descendent en mi la cort & descendent en mi la cort 4938 -4687 Et ne demora gueres Et il ne demora gaires 4939 -4688 que li sires de laienz que li t sires 4940 -4689 et la dame furent revestu et la dame furent apareilliet 4941 -4690 et apparillié; -4691 si issent fors de la chambre et issent hors de la cambre 4942 -4692 et font cierges alumer et font le fu alumer 4943 -4693 por veoir cler por ueoir 4944 -4694|4695 Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie et font a la damoisele moult grant ioie 4945 -4696 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester 4946|4947 -4697 et face joie au chevalier qu ele a amené et face ioie au cheualier|que elle a amene 4948|4949 -4698 car bien saichiez fait ele quar bien sachies fait elle 4950 -4699 que a plus prodome de lui ne poez vos servir que plus preudomme ne porries vous mie herbergier 4951 -4700 Et cele demande Et la dame li demande 4952 -4701 qui il est qui il est 4953 -4702 et ele dist & elle dist 4954 -4703 que c est Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot e del lac 4955 -4704 Lors li font tuit molt grant joie Lors li font moult grant ioie 4956 -4705 et le font desarmer & le font desarmer 4957 -4706 Et la damoisele dist & la damoisele li dist 4958 -4707 que l an lor apareille a mengier que elle face apareillier a mangier 4959 -4708 car il ne mangierent anuit car il ne mangierent anuit 4960 -4709 et li sires de laienz le dist a ses genz Et li sires de laiens le dist a ses sergans 4961 -4710 qui bien en firent son conmandement & il firent bien son commandement 4962 -4711 car il distrent Si dient 4963 -4712 que tout ert prest que tout est prest 4964 -4713 Si fait mestre les tables Si firent metre la table 4965 -4714 et mengierent tant com lor plost; & mangierent tant comme il lor plot 4966 -4715 puis s alerent couchier puis alerent couchier 4967 -4716 et dormirent -4717 Au matin J -4718|4719 poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore & dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure 4968 -4720 et cele lor conta conment il lor estoit avenu Et elle lor conta comment il lor estoit auenu 4969 -4721 et conment I -4722 chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot 4970|4971 -4723 qui l an garda qui len garda 4972 -4724 et li dist Et il dient 4973 -4725 que moult li a Diex aidié selonc les aventures que bien li a diex aidie|selonc lez auentures 4974|4975 -4726|4727 qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus 4976 -4728 et apparilliez il vint en la sale & apareillies|& il vint en la sale 4977|4978 -4729 et salua son oste si salua son m ste 4979 -4730 et dist Et cil dist 4980 -4731 que bon jor li donnast Diex que boine auenture li doinst diex 4981 -4732 Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes 4982 -4733 car je ne voil plus demorer Et on li aporte|mais aincois 4983|4984 -4734|4735 Et cil commande|que a l an les aport que il sarmast manga il vn poi 4985 -4736 mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes -4737 et il les prant Ét & puis sarma 4986 -4738 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler & li sires li demande ou il veult aler 4987 -4739 et il dist qu il voldroit estre au chastel Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i 4988|4989 - castiel 4990 -4740|4741 qui est laissus en I|montaingne qui siet en cele montaigne 4991 -4742 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere 4992|4993 -4743 car plus a de V quar il a plus de|v 4994|4995 -4744 anz ans passes 4996 -4745|4746 que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones 4997 -4747|4748 — Comment fu ce dont|? fait Lanceloz comment est ce i fait lancelot 4998 -4749 Il covient -4750 que vos le me diez dites le moi 4999 -4751|4752 —|Et jel vos dirai volentiers Sire fait cil 5000 -4753 Il a I il y a|j 5001|5002 -4754 an an 5003 -4755 et plus c uns chevaliers garde l antree & plus|que vns cheualiers garda lentree 5004|5005 - si que nus ni entra sans son congie 5006 - Et est 5007 - si preus 5008 -4756 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais 5009|5010 -4757 et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part ne dautre|que il ne le conqueist 5011|5012 -4758 car vos n am porriez partir sanz bataille Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies 5013|5014 -4759 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere 5015 -4760 que je n i alasse que iou ni alaisse 5016 -4761 car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en 5017|5018 -4762 — quel maniere 5019 -4763|4764 Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous 5020 -4765 et verrai l onor -4766|4767 que Diex vos fera|et vos conterai entre ci & si vous conteraitel chose entre chi 5021 -4768 et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir & la par coi vous ni deures mie combatre 5022 -4769 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes Lors dist as sergans|que on li aport sez armes 5023|5024 -4770 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on 5025|5026 -4771 Et quant il est armez si fist|Et il jo sen arma 5027|5028 -4772 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura 5029|5030 - j 5031 -4773|4774 tornoiement a Kamaalot|I serez vos tournoiement a camaalot y seres vous 5032 -4775|4776 ? —|Por quoi le demandez vos Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous 5033 -4777 ? — pour chou sire fet elle 5034 -4778 Por ce que se iou quidoie 5035 -4779 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie 5036|5037 -4780 que je n i alasse que iou ni fuisse 5038 -4781|4782 —|Et je vos di faît il Et iou vous di fet il vraiement 5039 -4783 que g i serai se je sui en ma lige poesté que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales 5040 -4784 — Or alez dont fait ele a Dieu dont a dieu fait elle 5041 -4785 car je vos i verrai se merveille n est quar iou vous y uerrai se 5042 -4786 Il s em partent maintenant ? merueilles nest Lors sen partent maintenant 5043 - & lez commandent tous a dieu 5044 -4787|4788 Quant il sont I|poi esloingnié del chastel Et quant il sont vn poi eslongie 5045 -4789 si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu si dist li cheualiers a lancelot|Sire vous estes de la maison le roy artus 5046|5047 -4790 et compaingnon de la Table Reonde -4791 et par ce cuit je bien Si quit bien 5048 -4792|4793 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que vous connissies tous lez compaignons 5049 -4794|4795 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes Et il dist quil ne les connoist pas tous 5050 -4796 ? -4797|4798 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz mais il connoist lez plus esrans 5051 -4799 et cil & ceuls 5052 -4800 qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; -4801 et si en i a il maint -4802 que je ne connoiz mie ce poise moi -4803 car il n en i a nul -4804|4805 qui assez ne soit prodom|et vaillanz qui plus quierent lez auentures 5053 -4806 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I rme dites fet li cheualiers se vous connissies|i 5054|5055 -4807 josne chevalier iouene cheualier 5056 -4808 qui est compaingnon de la Table Reonde qui a a non hector|& est compains de la table roonde 5057|5058 -4809 et a non Hestor des Mares -4810 — -4811|4812 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|— Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien 5059 -4813|4814 Et que vos en samble|? fait cil Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens 5060 -4815 Voldra il ja riens -4816 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz par sainte crois fet lancelot 5061 -4817 je ne sai el monde chevalier de son aage iou ne sai homme el monde de son eage 5062 -4818 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance 5063|5064 -4819 car il est preuz quar il est preus 5065 -4820 et vistes & uistes 5066 -4821 et maniers & maniers 5067 -4822 et porroit soffrir merveille de l travail ?|& puet soffrir a meruelles trauaill 5068|5069 -4823 si com je cuit -4824 — -4825 Et savez vos fait il Et saues vous fait cil 5070 -4826 qui il est qui il est 5071 -4827 ? — -4828 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non 5072 - ? 5073 -4829 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers 5074|5075 -4830 et preuz & preus 5076 -4831 et plus pris sa chevalerie et plus pris sa cheualerie 5077 -4832 que la mon signor Gauvain que la monseignor Gauuain 5078 -4833|4834 —|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers 5079 -4835 car ses peres fu I -4836 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc 5080|5081 -4837 qui l engendra qui lengendra 5082 -4838 Lors se mervilla Lanceloz plus Nuant lancelot entent la parole de son oste 5083 -4839 que devant si sen esmeruelle moult Q|& plus asses quil ne faisoit deuant 5084|5085 -4840 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre 5086|5087 -4841 — En non Deu fait il je sai vraiement Enon de dieus fait cil iou sai bien 5088 -4842 que li rois Ban de Benoye que li roys bans de benoyc 5089 -4843 qui vos engendra engendra celui Hestor qui vous engendra|en gendra celui hector 5090|5091 -4844 que vos me dites que vous me dites 5092 -4845 et si vos dirai comment Et si vous dirai comment 5093 -4846|4847 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b Il est bien voirs 5094 -4848 quant li rois Uterpandragon fu morz que quant li roys vterpandragons fu mors 5095 -4849 et l an vost couronner le roi Artu & on volt coronner le roy artus 5096 -4850 qui lors ert jovenes enfés qui lors ert iouenes enfes 5097 -4851 que li baron & li baron 5098 -4852|4853 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui 5099 -4854|4855 et por faire lui homage|et et pour faire lor hommages 5100 -4856 tant que li rois Bans entre lui Tant que li roys bans 5101 -4857 et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste & li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste 5102 -4858 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer 5103 -4859 A celui tans en estoit sires li dus des Mares Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares 5104|5105 -4860|4861 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais 5106 -4862 Et quant li rois Bans la vit Et quant li roys bans la vit 5107 -4863|4864 si la convoita tant|por sa grant biauté si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li 5108 -4865 que il l an fist mener en emblé -4866 et jut a li -4867 et engendra celui Hestor & engendra hector 5109 -4868 dont je vos cont dont iou vous cont 5110 -4869 Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre 5111|5112 -4870 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i li ot donne armes pour aler a la court le roy artu|se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie 5113|5114 -4871 et il dist loiaument Et il li creanta loiaument 5115 -4872 que no feroit il que non feroit il 5116 -4873 Si me merveil Si mesmerueille moult 5117 -4874 quant il est quant il est 5118 -4875 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos si preus comme vous me dites|quant il nest piecha acointies a vous 5119|5120 -4876 car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte quar en ce quil est vostres freres|naues vous shamed ot him nulle honte 5121|5122 -4877 — -4878 Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie 5123|5124 - ains en sui liez 5125 -4879 et joianz & ioians 5126 -4880 quant il est mes freres; quant il est mes freres 5127 -4881 et Diex en soit aourez & diex en soit aores 5128 - & grant mercis en aies 5129 -4882 quant vos le m avez dit quant vous le maues dit 5130 -4883 car jamais ne serai aise devant quar iamais ne serai a aise deuant 5131 -4884|4885 que j en sache la verité;|et ja que iou le uoie 5132 -4886|4887 si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison|por quoi il s est tant celez envers moi Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi 5133 -4888 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel 5134 -4889 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I Et li ostes dist a lancelot 5135 -4890 poi ici Sire atendes vous vn poi 5136 -4891 tant que je reviengne a vos tant que iou reuiegne a vous 5137 -4892 et je vos di & iou vous di 5138 -4893 que je ne demorrai mie que iou vous reuendrai tantost|& ne demorrai mie 5139|5140 -4894 Et Lanceloz s areste Et lancelot sareste 5141 -4895 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel et cil sen uait grant aleure iusques au chastel 5142 -4896 et troeve le chevalier & trueue le cheualier 5143 -4897 qui gardoit l antree qui gardoit lentree 5144 -4898 qui ert frere la mere Hestor qui estoit freres a la mere hector 5145 -4899 Et li chevaliers & li cheualiers 5146 -4900 qui venoit grant oirre le salue qui uenoit moult grant oirre 5147 - salue le cheualier 5148 -4901 et cil li rent son salu et cil li rent son salut 5149 -4902 qui bien le connoissoit qui bien le connissoit 5150 -4903 car il ert ses cousins germains quar il ert son cousin germain 5151 -4904 Biaux cousins fait li ostes il couvient Biaus cousins fet li ostes il re conuient 5152 -4905 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que vous preignies conseil de vous meismes 5153 -4906 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si que vous ne soies fel ne estous 5154 -4907|4908 car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous 5155 -4909 et por passer le pont a force; & pour passer le pont a force 5156 -4910 et il est de Et il est de 5157 -4911 si grant prouesce si grant uertu 5158 -4912 que vos nel porriez mie legierement soffrir que vous ne le porries mie legierement soffrir 5159 -4913|4914 et por ce ving je ça|por dire vos Et pour ce ving iou a vous 5160 -4915 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais que vous feissies la plus honorable pais 5161 -4916 que vos porriez que vous peussies 5162 -4917|4918 —|Qui est il fait li chevaliers Et qui est il fait li cheualiers 5163 -4919|4920 qui garde le pont|— C est mes sires Lanceloz del Lac qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac 5164 -4921 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist 5165|5166 -4922 car je n i avroie ja honor ne plus quar ie ni auroie ia honor|nient plus 5167|5168 -4923 qui li autre que li autre ont 5169 -4924 qui encontre lui se sont combatu qui a lui se sont pris 5170 -4925 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie 5171 -4926 si le devroie je leissier -4927 por amor de Hestor mon neveu cui freres il est quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu|qui freres il est 5172|5173 -4928 Mais itant me dites quex armes il porte mais dites moi quels armes il porte 5174 -4929 Et il li devise Et cil li deuise 5175 -4930 et il connoist maintenant Et quant cil lentent|si set maintenant 5176|5177 -4931 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve que cest li cheualiers|que il auoit hsiler soir abatu el fosse 5178|5179 -4932 Ha biax cousins Biaus cousins fet il 5180 -4933 que est ce que est ce 5181 -4934 que vos me dites que vous dites 5182 -4935 ? Cuidiez vos quidies vous 5183 -4936 donc que ce soit Lanceloz dont que che soit lancelot cils 5184 -4937 qui porte les blanches armes qui porte lez blanches armes 5185 -4938 ? — Oil fait il je le sai vraiement Oil fait il iou le sai vraiement 5186 -4939 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos 5187 -4940 qui fu filz le roi Ban -4941 que l an tient a -4942 si bon chevalier a -4943 car il vint ci ersoir tout tart quar hier soir vint il ci 5188 -4944 et jostai a lui & iou ioustai a lui 5189 -4945 si que je l abati en ce fossé; si que ie labati en cel fosse 5190 - & sen ala tout a pie 5191 -4946 et se il fust li chevalier de cui la renomee est Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est 5192|5193 -4947 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus 5194|5195 -4948 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer 5196 -4949 qui vait en guise del bon chevalier qui uait en guise del boin cheualier 5197 -4950 et se fait apeler par le non del prodome et se fait apeler par le non del preudomme 5198 -4951 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz si quil en est honores partout la ou il est conneus 5199 -4952 Quant li ostes ot ceste parole Quant li ostes oit cele nouelle 5200 -4953 si est si en est 5201 -4954 si esbahiz qu il ne set si esbahis quil ne set 5202 -4955 que dire; que dire 5203 -4956 et li autres li demande Et li cheualiers 5204 -4957 quel cheveleure il a qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il 5205 -4958 — Par foi fait il il n a nul chevel il na nul cheuel 5206 -4959 car il a esté tousez de nouvel quar il est touse: de nouel 5207 -4960 — En non Deu fait cil del pont Enon dieu fait cil del pont 5208 -4961 dont sai je bien dont sai iou bien 5209 -4962 que ce n est mie Lanceloz que ce nest mie lancelot 5210 -4963 car il a le plus bel chief soret quar il a le plus bel chief sorets 5211 -4964 et crespe & crespe 5212 -4965 que nus hons veist onques que nus homs puist auoir 5213 -4966|4967 Et laissiez le fait il venir|seurement celui Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui 5214 -4968 qui Lancelot se fait apeler qui lancelot se fait apeler 5215 -4969 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes 5216 -4970 Lors revient li ostes a Lancelot Lors reuient li ostes a lancelot 5217 - & li dist 5218 -4971|4972 et dist Sire a joster vos couvient|car autrement n i passerez vos mie Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie 5219 -4973 — Ne je ne quier faît il Iou ne quit miex fait il 5220 -4974 Et il aloingne le glaive -4975|4976 et met l escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont Lors sen vait uers le cheualier lo 5221 -4977 et cil a lui; Et quant cil le voit 5222 -4978 si s antrefierent si laissent corre lor cheuaus 5223 - & sentrefierent dez glaiues en lor escus 5224 -4979 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors 5225|5226 -4980 et des escuz & dez escus 5227 -4981 si durement qu il n i a celui si durement quil ni ot celui 5228 -4982 qui toz ne soit estonnez qui ne soit tous estones 5229 -4983 Mais si i bien st tiennent mais il se tienent|si bien 5230|5231 -4984 que li uns ne li autres n est chan̂z que li vns ne li autres nest cheus 5232 -4985 et Lanceloz met la main a l espee Et lancelot met la main a lespee 5233 -4986 et li voloit corre sus & li uoloit corre sus 5234 -4987 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de 5235|5236 -4988 tant que li uns chiee ij|tant que li vns de nous 5237|5238 - ij 5239 - chie 5240 -4989 Et il dist Et lancelot dist 5241 -4990 que ce velt il bien que ce veult il bien 5242 -4991 Et lors li baille li chevaliers une lance Lors li baille li cheualiers vne lance 5243 -4992 et il la prant & cil le prent 5244 -4993 et il laissent corre li uns a l autre -4994 et s antrefierent es granz aleures des chevax si sentrelaissent corre lez cheuaus|& sentrefierent 5245|5246 -4995 si durement si durement 5247 -4996 que li escu percent que li escu percent 5248 -4997 et fandent & fendent 5249 -4998 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing 5250 -4999 et Lanceloz le fiert Et lancelot le fiert 5251 -5000 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui 5252 -5001 et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; & le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu 5253|5254 -5002 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse 5255 -5003 Et Lanceloz atant tout belement Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement 5256|5257 -5004 tant que l an ait celui traist del fossé tant que on ait A celui trait de laigue 5258 -5005 et li demande s îl en voldra plus fere puis si li demande sil en uoldra plus fere 5259 -5006 et il dist Ha sire Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci 5260 -5007 por Deu merci certes je ne cuidoie pas Cerspaas eltes iou ne quidoie mie 5261 -5008 que ce fussiez vos que lcel fuissies vous 5262 -5009 et veez ci m espee Et uees chie messpee 5263 -5010 car je me rant a vos quar ie me rench a vous 5264 -5011 et me met del tout en vostre menaie & me mech del tout en vostre manaie 5265 -5012 Et Lanceloz le prant Et lancelot le prent 5266 -5013 et le fait monter derrier lui & le fist monter derriere lui 5267 -5014 et s en est entrez el chastel & sen est entres el castel 5268 -5015 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector 5269|5270 -5016|5017 et d Estor|Quant il vint au mestre palais Quant lancelot fu uenus au maistre palais 5271 -5018 si descent li chevaliers si descent|& dist a la damoisele de laiens 5272|5273 -5019 et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde 5274|5275 -5020 qui est frere Hestor vostre fil qui est freres hector vostre fil 5276 -5021 Or li faites tel joie com vos devez or li faites tel ioie comme vous deues 5277 -5022 Ele le fait descendre Et elle le fait descendre 5278 -5023 et desarmer; & desarmer 5279 -5024 et quant ele le vit a descouvert Et quant elle le voit a descouuert 5280 -5025 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc 5281|5282 -5026 car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban 5283 -5027 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz & puis lancelot|quil ne deist 5284|5285 - que il fust sez fiex 5286 -5028 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement 5287|5288 -5029 si li baise la bouche si le baise en la bouche 5289 -5030|5031 et les ieuz|et plore de joie & pleure de pitie 5290 -5032 et de pitié & de ioie 5291 -5033 et l enmoinne en son maistre palais Et lenmaine el palais|& li dist 5292|5293 -5034 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers 5294 -5035 et preuz & preus 5295 -5036 car vos estes filz au millor chevalier quar vous fustes fils au meillor cheualier 5296 -5037 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc que iou onques veisse de son tamps 5297 -5038 Lors s asiet sus l erbe vert Lors sassistrent sor lerbe uert 5298 -5039 dont la sale estoit jonchie : dont li palais estoit ioncies 5299 -5040 si parolent ensemble si parolent ensamble de moult de choses 5300 -5041 et il li prient Et lancelot li prie pour dieu 5301 -5042 por Deu qu ele li die verité de lui quele li die la verite de lui 5302 -5043 et d Estor -5044 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres & de hector Car on ma fait a entendre|que il est mes freres 5303|5304 -5045 et s il est voirs je n oi onques & se chest voirs Iou noi onques 5305 -5046 si grant joie com je avroie de ceste chose mais si grant ioie de chose 5306 -5047 — que iou oisse 5307 -5048 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres Si mait diex fait elle il est vostres freres 5308 -5049 car li rois Ban de Benoyc l engendra quar li roys bans lengendra 5309 -5050|5051 Et lors li conte conment|et li dist tout ce Lors li conte comment tout ensi 5310 -5052 que ses ostes li avoit dit que sez ostes li auoit dit 5311 -5053|5054 et en tele maniere tant qu il set vraiement|que ce est voirs Tant que il set vraiement quil est voirs 5312 -5055 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose 5313 -5056 que vos connoistroiz bien que vous connisteres bien 5314 -5057 Lors vait en sa chambre Lors uait en sa cambre 5315 -5058|5059 et desferme J|suen escrin & desfreme Vn sien escrin 5316 -5060|5061 et en trest fors I|sien annel d or a J et en traist hors vn anel dor a 5317 -5062 safir ou il avoit entaillié II saffir ou il auoit entaillie|ij 5318|5319 -5063 serpentiax ; serpentiaus 5320 - Et quant elle lez ot 5321 -5064 si vient a Lancelot si revient a lancelot 5322 -5065|5066 et li dist Sire veez vos|que je tieng & li dist 5323 -5067|5068 ? — Dame oül|fait il Sire uees vous cest aniel 5324 -5069|5070 —|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna si mait diex li roys bans le me donna: 5325 -5071 quant il parti de cest païs quant il se parti de cest pais 5326 -5072 et me dist et me dist 5327 -5073 que la roine vostre mere li donna que vostre mere la royne li auoit donne 5328 -5074 et que ele en avoit I et que elle en auoit|i 5329|5330 -5075 de tel façon autretel 5331 -5076 Et je sai bien qu il me dist voir Et iou sai bien quil me dist voir 5332 -5077 car il n a mie granment quil na encore mie moult granment 5333 -5078|5079 que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al 5334 -5080 mien oncle -5081 qui est conseillier le roi Claudas qui est conseillieres: le Roy claudas 5335 -5082 et Et 5336 -5083|5084 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist 5337 -5085|5086 i demourai l|nuit Si y demorai vne nuit 5338 -5087 et trouvai illuec vostre mere la millor dame & trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame 5339|5340 -5088 qui soit el siecle qui soit el siecle 5341 -5089 et la plus sainte & la plus sainte 5342 - Lors 5343 - quant iou vic la noble dame 5344 -5090 si me fis connoistre a li si me fis connoistre a li 5345 -5091|5092 et qui je estoie|et de et elle me demanda moult 5346 -5093 quel païs; qui iou estoie 5347 -5094 et ele me demanda molt de vos & iou li dis|Apres me demanda de vous 5348|5349 -5095 et je l an dis ce Et iou len dis ce 5350 -5096 que je avoie oi dire sanz i ce que iou en auoie oy dire|sans ce 5351|5352 -5097 que je ne vos avoie onques veu que iou ne vous auoie onques veu 5353 -5098 et li dis et li dis 5354 -5099 que vos estiez li mieudres chevaliers del monde que vous esties li mieldres cheualiers del monde 5355 -5100 Je avoie cest anel an mon doi & iou auoie cest anel en mon doit 5356 -5101 si le vit par aventure; ele me demanda si le vit par auenture Lors me demanda elle 5357 -5102 qui le m avoit donné qui le mauoit donne 5358 -5103|5104 et je li voil celer;|quant ele & iou li voel celer de 5359 -5105 ? le me dist qu ele savoit bien de -5106 qui je l avoie eu a qui iou lauoie eu 5360 -5107 si me monstra maintenant le suen de son doi Et lors me moustra elle le sien de son doit 5361 -5108 qui ert de cele façon meismes : qui ert de tele facon 5362 -5109 et par ce connois je bien Et pour chou connois iou bien 5363 -5110 que vostre peres m avoit dit verité que vostres peres mauoit dit uerite 5364 -5111 De ceste chose fu Lanceloz moult liez de ceste chose est lancelot moult lies 5365 -5112 et moult joianz plus & moult ioians 5366 -5113 que qui li donnast la millor cité -5114 que li rois avoit -5115 Cele nuit furent cil de laienz moult lié ele nuit furent cil de laiens moult lie 5367 -5116 et firent moult grant joie & moult firent grant ioie 5368 -5117 et moult furent lié de la venue Lancelot & moult furent lie de la uenue lancelot 5369 -5118 et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit Si estoit la damoisele de laiens moult engrant|? de sauoir comment hector sez fils le faisoit 5370|5371 -5119 car ja avoit passé Il quar bien auoit passe|ij 5372|5373 -5120 anz qu ele ne l avoit veu ; ans quele ne lauoit ueu 5374 -5121 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij 5375|5376 -5122 mois qu il le vit sain mois quil lauoit ueu sain 5377 -5123 et haitié & haities 5378 -5124 Aprés vespres firent mestre les tables Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables 5379|5380 -5125|5126 et mangierent a joie|et a leesce et mangierent a grant ioie 5381 -5127 et quant la nuit fu venue Et quant la nuis fu uenue 5382 -5128|5129 si firent|I lit a Lancelot si firent faire vn lit 5383 -5130 si bel si bel 5384 -5131 et si riche com a tel home avenoit; et si riche comme a tel homme conuenoit 5385 -5132 si le couchierent si se coucha lancelos dedens 5386 -5133|5134 et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz Et il se dormi moult bien iusques au matin 5387 -5135 Et se vesti Lanceloz -5136 et apareilla Et puis se uesti 5388 -5137 et oï messe en une chapele de laienz et oi messe en vne capiele de laiens 5389 -5138 Et quant il revint el palais Et quant il reuint el palais 5390 -5139 si troeve les tables mises si trouua lez tables mises 5391 -5140|5141 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist;|et il s asieent erranment quar il voloient quil mangast ains quil sen partist 5392 -5142 Et quant il orent mangié tout par loisir Et quant il orent mangie tout par loisir 5393 -5143 si se dreça Lanceloz si demanda lancelot sez armes 5394 -5144 et demanda ses armes a Ha sire quar il dist quil sen iroit 5395 -5145 por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre 5396|5397 -5146|5147 Et il dist|que ce ne puet estre Et il dist quil ne puet 5398 -5148 car il a trop a faire quar il a trop a faire 5399 -5149 Et quant il est armez Quant il fu armes 5400 -5150 et montez el cheval si monte sor son cheual 5401 -5151 si se part de laienz et sem part de laiens 5402 -5152 et la damoisele chevaucha delez lui & la damoisele cheualche par deles lui 5403 -5153 et li prie & li prie 5404 -5154 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; por dieu quil se prenge garde de son fil|& de son frere 5405|5406 -5155 si dist Et il dist 5407 -5156 que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit 5408|5409 -5157 mais a piece de lui se il pooit mais a piece de luise force ne li faisoit faire 5410 -5158 Et quant il l orent i grant piece convoié Quant il lorent grant piece conuoiet 5411 -5159 si les fait arester -5160 et dist qu il n iront plus avec lui -5161 et les conmande touz a Deu -5162 Et quant la dame voit qu il s en vet -5163|5164 si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu si lez commande lancelot tous a dieu 5412 -5165|5166 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil|et vostre frere Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot 5413 -5167|5168 Et il dist|que si fera il aseur an soit Et il sen uait tous seuls lies 5414 -5169 Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot -5170|5171 que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez & ioians 5415 -5172|5173 et dolanz dolanz|por Lyonnel Et dautre part est dolans de lyonel son cousin 5416 -5174 dont il ne set nouveles dont il ne set nulle nouelle 5417 -5175 et liez -5176 por Hestor qu il cuide par tans trover -5177 Et li chauz fu levez granz Et li chaus fu leues grans 5418 -5178 et mervilleus et merueilleus 5419 -5179|5180 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume 5420 -5181 qui molt li grevoit ce li estoit avis qui trop li greuoit ce li ert auis 5421 -5182|5183 et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin 5422 -5184 Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle 5423|5424 -5185 forest vielle -5186 et ancienjalne et anciene 5425 -5187|5188 Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome & il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere 5426 -5189 et tout entor la chapele avoit a I -5190 cimetire -5191 et a l entree I -5192 croiz -5193|5194 et l|grant perron de marbre Et dencoste auoit vn grant perron de marbre 5427 -5195 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles Et lancelot regarda sour le perron 5428 -5196 qui disoient: Os tu chevaliers erranz & y uit lettres escriptes|qui disoient 5429|5430 -5197 qui ceste part viens Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer 5431 -5198 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest 5432|5433 -5199 car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte 5434 -5200 Li escuiers lut cels lestres Et li escuiers dist a lancelot 5435 -5201 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce Sire entendes vous 5436 -5202 que cels lestres vuelent dire que ces lettres dient 5437 -5203|5204 ? — Oil fait il|— oil fait il 5438 -5205|5206 Dont sai je bien|fait cil Dont sai iou bien fait li ualles 5439 -5207 que vos n iroiz en avant que vous nirois en auant 5440 -5208 car cil bries le desfant quar cils bries le vous desfent 5441 -5209 — -5210|5211 Et tu ou iras|? fait Lanceloz Et ou iras tu fet lancelot 5442 -5212|5213 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel 5443 -5214 — -5215 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot 5444 -5216 car il n i a autre voie quar il ni a autre voie 5445 -5217 — Voire fait il voire fet cil 5446 -5218 car il le me covient a faire quar il le me conuient faire 5447 -5219 — Or va seurement fait Lanceloz Or va seurement fait lancelot 5448 -5220 car je te suirai quar iou te sieurrai 5449 -5221|5222 — Ha sire|por Deu fait li vallez n i venez mie ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie 5450 -5223 car certes ce seroit trop aperte folie ! quar che seroit trop aperte folie 5451 -5224|5225 Dont ne veez vos|que cels lestres dient Dont ne vees vous quil a en ces lettres 5452 -5226 ? — -5227 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains 5453 -5228 car je ne lairoie en nule maniere quar iou nel lairoie en nulle maniere 5454 -5229 que je n i alasse que iou ni alaisse 5455 -5230 Lors resgarde vers destre Lors regarde uers destre 5456 -5231 et voit l ermite & uoit lermite 5457 -5232 qui avoit ouvert l uis de sa chapele qui auoit ouuert luis de la capele 5458 -5233 qui voloit chanter vespres & voloit canter uespres 5459 -5234 Il vait cele part & il slen vait cele part 5460 -5235 si le salue & le salue 5461 -5236 et li prodom li rant son salu Et li preudoms li rent son salut 5462 -5237 et li demande si li demande 5463 -5238 qui il est qui il est 5464 -5239 et il dist qu il est chevaliers erranz et il li dist quil est vns cheualiers errans 5465 -5240 Et que alez vos querant Et que ales vous querant fait li hermites 5466 -5241 Et il dist qu il vait querant J Iou vois querant fait lancelot|¡ 5467|5468 -5242 suen cousin mien cousin 5469 -5243 qui a non Lyonnel qui a a non Iyonel 5470 -5244 « -5245|5246 Et comment avez vos non|? fait li hermites Et comment aues vous non fait li hermites 5471 -5247 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac Sire fet il iai a non lancelot del lac 5472 -5248 — En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler 5473 -5249 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens 5474 -5250 si seroit granz domages se vos vos metiez en leu Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu 5475 -5251 dont vos ne poissiez issir dont vous ne peussies issir 5476 -5252 car trop de gent i perdroient quar trop de gent y perdroient 5477 -5253 et por ce vos lo je Et pour chou vous loe iou 5478 -5254 que vos retorniez tout le chemin que vous retornes tout le chefs almin 5479 -5255 que vos estes venuz que vous estes venus 5480 -5256 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies 5481|5482 -5257 que vos en issisiez a : -5258 car puis Il quar puis 5483 -5259 anz an an ça i sont bien Il ij|ans en ens cha y sont entre plus de 5484|5485 -5260 cens chevalier entré ii|cheualier 5486|5487 -5261 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi 5488|5489 - por aconter moi ce quil y auroient troue: 5490 -5262 puis nus n an revint mais nus de tous ceuls 5491 - qui entre y sont nen reuint onques 5492 -5263 et por ce sai je bien qu il sont tuit mort Et por ce sai iou bien quil sont tout mort 5493 -5264 Por ce vos di je bien sire Et pour ce vous pri iou iou biaus sire 5494 -5265 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie qui estes orendroit comme pilers de cheualerie 5495 -5266|5267 si vos di|que vos n i entrez que vous ni entres mie 5496 -5268 car je sai bien quar iou sai bien 5497 -5269 que ja n en istrez que iamais nen isteries 5498 -5270 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres Ot me dites fait lancelot|et ces lettres 5499|5500 -5271 qui la sont qui chi sont escriptes 5501 -5272 et certes savez vos saues vous 5502 -5273 qui les fist qui lez escript 5503 -5274 — Certes fait il nenil Certes fait il nenil 5504 -5275|5276 —|Et i ont eles longuement esté Et y ont elles este longement fet lancelot 5505 -5277 ? — Ofl fait li prodom plus de Oil fait li preudoms plus de 5506 -5278 VI vi 5507 -5279 anz ans 5508 -5280 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz Or vous commanc iou a dieu fait lancelot 5509 -5281 quar trop ai demoré ici quar trop ai yci demore 5510 -5282 — -5283 Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce Et ne feres vous mie fait li preudom ce 5511 -5284 que je vos di que ie vous di 5512 -5285|5286 que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia 5513 -5287 Ja -5288 por chose por cose 5514 -5289 que g i voie ne la lairai a passer que iou voie encore|ne le lairai 5515|5516 -5290 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse 5517|5518 -5291 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites 5519|5520 -5292 que vos i eroiz que vous feres 5521 -5293 puis qu il est ainsi puis quil est ensi 5522 -5294 que vos ne retornerez mie que vous ne voles retorner 5523 -5295 Remanez huimais ceanz vous remandres anuit|mais chaiens 5524|5525 -5296 por ce qu il est pres de nuit por ce quil est pres de nuit 5526 -5297 et c est li mielz -5298|5299 que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest quar se vous orendroit vous meties en ceste forest 5527 -5300 qui est grant qui est grans 5528 -5301 et espesse il vos anuitera par aventure avant & espesse|& il vous anuitera par auenture aincois 5529|5530 -5302 que vos soiez II que vous soies ales|ij 5531|5532 -5303 liues alé : lieues 5533 -5304|5305 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue 5534 -5306|5307 ?|si n avrez Si naures 5535 -5308|5309 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que mangier ne vous ne vostre chesulaus 5536 -5310 et avrez a mengier qui aura asses auaine 5537 -5311 et vostre cheval fain & fain se vous demores ci 5538 -5312 et avainne Et cils ualles 5539 -5313 et li vallez sera a repos qui auec vous est sera a repos 5540 -5314|5315 dont il n avroit|mais hui point dont il naura hui mes point se vous vous en ales 5541 -5316 — -5317|5318 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai 5542 -5319 et si est il J Et si T est il|j 5543|5544 -5320 poi trop tost poi trop tost 5545 -5321 Lors descent Lors descent de son cheual 5546 -5322 et cil li tient l estrier et li ualles li tint lestrier 5547 -5323 et li dist qu il remaingne huimais o lui Et lancelot li dist quil remaigne o lui 5548 -5324 et je te di loiaument fait il -5325 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest & quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest 5549 -5326 Et cil remaint Et cil remest 5550 -5327 qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire qui bien set quil ne porroit miex faire 5551 -5328 Cele nuit fu Lanceloz serviz Cele nuit fu lancelot aaisies 5552 -5329 et aaisiez de quanque li prodom i pot & seruis de quamque li preudoms pot 5553 -5330|5331 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J quar il envoia son clerc a vn chastel 5554 -5332|5333 chastel|por achater poison qui estoit pres diluec pour achater poissson 5555 -5334 si come au jor del vandredi; Car ce dist li contes il estoit uendredis 5556 -5335 si mangierent a grant planté Si mangierent a grant plente 5557 -5336 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non 5558 -5337 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue 5559 -5338 car il n i a nul quar il nest nus 5560 -5339 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est 5561|5562 -5340 si perdu quanqu il i entre si perdus cils|qui y entre con ne set 5563|5564 -5341 que l an n an set plus ne vent ne voie puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot 5565 -5342 — Par foi fait Lanceloz ce est merveille cest grant merueille 5566 -5343 que nus n an revient il m est avis quant nus nen reuient|si mest auis 5567|5568 -5344 que ce est la Voie sanz Retor que cest la uoie sans retor 5569 -5345|5346 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens 5570 -5347 que je n i alasse que iou ni alaisse a& 5571 -5348 et que je ne sache ou il remaingnent tuit que ie ne sace ou il remaignent tot 5572 -5349 — Or vos en consaut Diex fait li prodom Or vous en consaut diex fet li preudoms 5573 -5350 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala quar si mait diex onques 5574 -5351|5352 dont je eusse|si grant paor com j ai de vos mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome 5575 -5353 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise -5354 que li prodons pot & honores de quanque il pot 5576 -5355 et au matin Et au matin 5577 -5356 quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit quant il fu leues il oy messe del saint esperit 5578 -5357 puis s arma que li preudoms li canta 5579 -5358 et quant il fu armez Et quant elle fu dite|si sarma 5580|5581 -5359 si conmande le prodome a Dieu et commanda le preudomme a dieu 5582 -5360|5361 Et quant il l an voit aler|si prie a Nostre Seingnor Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete 5583 -5362 que le ramaint a sauveté -5363 Et il se met en la forest Et lancelot se met en la forest 5584 -5364 et li escuiers avec li et li ualles auec lui 5585 -5365 et Lanceloz li demanda a cui il est Si li demande lancelot a|qui il est 5586|5587 -5366 Au roi Pellés de la Terre Forainne Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine 5588 -5367|5368 qui l anvoie au duc d Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre 5589 -5369 damoisele Lors ont encontre vne damoisele 5590 -5370 qui portoit I qui portoit|j 5591|5592 -5371 brachet entre ses braz braket entre sez bras 5593 -5372|5373 Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut & lancelot auoit oste son heaume pour le caut 5594 -5374 qui ert levez qui ia ert leues 5595 -5375 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele siauoit son viaire descouuert|& salue la damoisele 5596|5597 -5376 quant il l aproche -5377 et ele ne dist mot ainz le resgarde Et elle ne li dist mot|Car elle le vit 5598|5599 -5378 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie si bel|que elle en fu toute esbahie 5600|5601 -5379|5380 si s areste|por lui mielz veoir Si sarreste pour lui veoir 5602 -5381|5382 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi 5603 -5383 si li dist Damoisele Si li dist damoisele 5604 -5384 que vos en samble que vous en samble 5605 -5385 ? — Certes sire fait ele il me samble Certes sire fait elle il me samble damages 5606 -5386 que ce est granz domages -5387|5388 quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort 5607 -5389 et a sa honte: -5390|5391 si m est|? avis si mest auis 5608 -5392 que molt en fait Diex a blasmer que moult en fait diex a blasmer 5609 -5393 quant il ceste part vos a conduit quant il vous ceste parte a amene 5610 -5394 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler 5611 -5395 — Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus 5612 -5396 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle 5613|5614 -5397 car si Paej se Deu plest Car|si mait diex fait elle iou uoldroie 5615|5616 - que vous eussies moult donor 5617 -5398|5399 m aïst Diex je le voldroie bien|Si s em part atant li uns de l autre & que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre 5618 -5400 Quant il sont J Et quant il sont 5619 -5401 poi esloingnié i|poi eslongie 5620|5621 -5402|5403 si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu li ualles li dist sire pour dieu 5622 -5404 car creez conseil quar crees consel 5623 -5405 et aiez pitié de vos meesmes et aies pitsije de vous meismes 5624 -5406 et retornez Si retornes 5625 -5407 N avez vos oi En aues vous oi ce 5626 -5408 que cele damoisele que celle damoisele a dit 5627 -5409 qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos -5410|5411 et a vos a dit|que vos alez a mort que vous ales a uostre mort 5628 -5412 ? Malement em pesera or a cels Malement en pesera ore a ceuls 5629 -5413 qui vos connoissent qui vous connoissent 5630 - & qui vous sont carnel ami : 5631 -5414 quant a cels quant a ceuls 5632 -5415 qui onques qui onques 5633 -5416 mais ne vos virent em poise mais ne vous virent ls sos en poise 5634 -5417 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir & fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir 5635 -5418|5419 et je|por l amor de vos retornerai & iou retornerai pour lamour de vous 5636 -5420 por vos faire compaingnie -5421 tant que vos soiez fors de la forest tant que vous seres hors de la forest 5637 -5422 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere 5638|5639 - mais taisent ent 5640 -5423 et il dist qu il n em parlera jamais Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit 5641|5642 - que il li desplaist 5643 -5424 puis que ses cuers i est atornez & que sez cuers y est atornes 5644 -5425|5426 Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie 5645 - qui estoit deuant vne tour 5646 -5427|5428 tor ou il avoit tandu dusqu a XXX|pavillons les plus biax et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus 5647 -5429 et les plus riches et lez plus riches 5648 -5430 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant que lancelot eust onques|mais ueu a son escient 5649|5650 -5431 An mi les pavillons avoit III Et en mi lez paueillons auoit|iiij 5651|5652 -5432 granz pins parcreuz grans pins 5653 -5433 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde et estoit li vns contre lautre comme a la reonde 5654 -5434 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil 5655 - si estoit la caiere dyuoire 5656 -5435|5436 et desus le samit avoit J|couronne d or granz Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant 5657 -5437 et pesanz & pesant 5658 -5438 Tout entor les pins avoit chevaliers Et tout entour lez pins auoit cheualiers 5659 -5439 et dames & dames 5660 -5440 si estoient li un des chevalier armé si estoit li vns armes 5661 -5441 et li autre desarmé & li autres desarmes 5662 -5442 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille 5663|5664 -5443 et tiex i avoit Et teuls y auoit 5665 -5444 qui queroloient en cotes qui caroloient en cotes 5666 -5445 et en mantiaux & en mantiaus 5667 -5446 et tenoient damoiseles par les mains & tenoient damoiseles par lez mains 5668 -5447 et tiex en avoit i Et teuls y ot 5669 -5448 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers 5670|5671 -5449 dont il i avoit assez plus dont il y auoit asses plus 5672 -5450 que de damoiseles que de dames ne de damoiseles 5673 -5451 Et quant Lanceloz vint cele part Quant lancelot vint cele part 5674 -5452 et il vit les queroles & il vit lez caroles 5675 -5453 dont li pin estoient avironné dont li pin estoient auironne 5676 -5454 si s en merveille molt si sen esmeruelle moult 5677 -5455 et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie & dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent 5678|5679 -5456 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie 5680|5681 -5457 que l an ne puist par ceste forest aler seurement que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement 5682 -5458 et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font 5683|5684 -5459 si grant feste si grant feste 5685 -5460 Lors se fiert es pavillons ors se fiert es pauellons 5686 -5461 et si tost com il a le premier encontré Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons 5687 -5462 si li mue li sans si li est mues li corages 5688 -5463 et li change li talanz: -5464|5465 car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier 5689 -5466 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler; ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler 5690 -5467 si oublie sa dame Si en oublie sa dame 5691 -5468 et ses compaingnons & sez compaignons 5692 -5469 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval & soi meismes quil ne li souuient de nullui|aincois descent de son cheual 5693|5694 -5470 et le baille a garder au vallet & le baille a garder au uallet 5695 -5471 si giete sa lance si prent sa lance 5696 -5472 et son escu a terre & son escu|& le giete en voies 5697|5698 -5473 et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié & sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste 5699 -5474 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre Si prent le premiere damoisele|que il encontre 5700|5701 -5475 Et lors conmance a chanter & lors commence a canter 5702 -5476 et a ferir del pié ausi conme li autre & a ferir lun pie encontre lautre 5703 -5477 si s anvoise Si senuoise 5704 - ? 5705 -5478 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet & cante plus quil nauoit onques|mais fait: 5706|5707 -5479 et Et en fait 5708 -5480 tant que li vallez meesmes le resgarda tant que li ualles 5709 -5481|5482 et le tient|por fol qui lesgarde le tient pour fol 5710 -5483|5484 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure 5711 -5485 et il chantoient en escotois si cantoifenlt; tout en escoutois 5712 -5486 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient 5713 -5487 et neporquant tant en savoit Et nonpourquant tant en entendoit 5714 -5488 que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres : 5715|5716 -5489 Quant li vallez a grant piece atandu illuec Quant li ualles ot grant piece atendu 5717 -5490 si li anuie molt ce qu il demore tant si li anoie moult de chou quil y demeure tant 5718 -5491 car il pert ce li ert avis sa jornee quar il li ert auis quil pert sa iornee 5719 -5492 Il vient a Lancelot Lors sen uait a lancelot 5720 -5493 et le prant par le pan del haubert & le prent par le pan del hauberc 5721 -5494 et li dist Sire venez vos an et li dist|Sire uenes vous ent 5722|5723 -5495 car vos demorez trop quar vous demores trop 5724 -5496|5497 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci Et il respont iou ne me mouerai ne 5725 -5498|5499 por toi ne|por autre por tois ne pour autrui 5726 -5500|5501 Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant 5727 -5502 por ce qu il l a trop tost apelé ; -5503 si se retraist arriere" -5504|5505 et atant encore l|poi Et cil se tient 5728 -5506 por savoir s il se remuera; -5507 et il n an fait nul samblant -5508 Et cil demore dusqu a none -5509 et quant il voit -5510 que li solauz est ja tornez e -5511 si se tient -5512 por fol de ce qu il a tant atandu por fol de ce quil a tant atendu 5729 -5513 Lors revient a lui Et reuint a lancelot 5730 -5514 et le rapele une autre foiz et le rapele vne autre fois 5731 -5515 et dist qu il s en viengne et li dist quil sen viegne 5732 -5516 Et cil Et cil a 5733 -5517|5518 qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors 5734 -5519 et c estoit la chançon qu il disoient et cestoit la canchonz quil disoient 5735 -5520 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus 5736|5737 -5521 et engingniez par la querole; et engignies par la carole 5738 -5522 si commance a faire le greingnor duel del monde si commence a faire le greignour deul del monde 5739 -5523 et maudit l eure qu il vindrent cele part Si maudist leure quil vindrent onques cele part 5740 -5524|5525 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement : quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement 5741 -5526 si em plore si en pleure 5742 -5527 et en fait grant duel et en fait trop grant duel 5743 -5528 Et quant il voit qu il n i porra plus panre Et quant il voit quil ni porroit plus prendre 5744 -5529 si entre en son chemin si sen entre en son chemin 5745 -5530|5531 et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole et laisse lancelot en tele maniere a la carole 5746 -5532 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot 5747 -5533 et de l autre & del uallet 5748 -5534|5535 et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s an est teuz Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes 5749 -5536 Or dit li contes -5537 que quant mes sire Yvain ot sejorné XV que quant mesire ywains ot seiorne|XV 5750|5751 -5538 jorz en l ermitage qu il fu sains iours a lermitage 5752 -5539 et gariz de la plaie qu il avoit eue tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue 5753 -5540 Lors se parti de laienz liez il|sen parti lies 5754|5755 -5541 et joieus et ioians 5756 -5542 et conmanda les freres a Deu si commanda les freres a dieu 5757 -5543 et erra toute jour sanz aventure trover et erra tout cel iour sans auenture trouer 5758 -5544 qui a conter face qui a conter face 5759 -5545 et l andemain ausi ; Et lendemain ausslsi 5760 -5546 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac 5761 -5547 mais onques ne trouva en tote la semainne mais onques ne troua en toute la semaine 5762 -5548 qui nouveles li an deist qui noueles len deist 5763 -5549 Si erra en tel manniere X Si erra en tel maniere|xV 5764|5765 -5550 jorz iors 5766 -5551 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J Et|tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra 5767|5768 - i 5769 -5552 nain nain 5770 -5553 qui chevauchoit un roncin troteor qui cheualchoit vn roncin trotier 5771 -5554 et aloit molt grant duel faisant et faisoit moult grant duel 5772 -5555|5556 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot 5773 -5557 et li demande -5558 qui li chevaliers est -5559 et il dist -5560 que ce est mes sire a Lanceloz -5561 del Lac -5562|5563 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi 5774 -5564|5565 que I|brachet me feissiez randre que vous vn mien brachet me feissies rendre 5775 -5566 que une damoisele m a orandroit tolu a force que vne damoisele ma orendroit tolu a force 5776 - Et il li dist 5777 -5567 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il que il li moustrast la damoisele|& il li rendra son brachet asseurs en soit 5778|5779 -5568 Et cil li creante loiaument Et li nainz li creante 5780 -5569 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus 5781|5782 -5570 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de 5783|5784 -5571 dont tu te plainz qui tu te plains 5785 -5572 et je te creant leaument & iou te creans loiaument 5786 -5573 que je ferai mon pooir de randre le toi que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet 5787 -5574 Et cil dist qu il ne demande plus Et cil dist quil ne demande plus 5788 -5575 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre 5789 -5576 et mes sire Vvain le siut adés & mesire ywain apres 5790 -5577 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre 5791 -5578|5579 et lors voient devant aux I|chevalier tout armé Et lors voient deuant euls vn cheualier arme 5792 -5580|5581 et I|damoisele avec lui & vne damoisele auec lui 5793 -5582 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele 5794 -5583 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier 5795|5796 -5584 qui est avec li qui est aueques lui 5797 -5585 — Or va donc fait mes sire Vvain Or ua|dont fait mescas clsire ywains 5798|5799 -5586 si li oste des mains maugré suen si li oste dez mains malgre sien 5800 -5587 et se li chevaliers em parole moi ne chaut Et se li cheualiers en parole ne ten chaut 5801 -5588 et ne doute riens & nel redoute de riens 5802 -5589 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien 5803|5804 -5590 Et li nains en est molt liez: Et li nains en est moult lies 5805 -5591 si vient a la damoisele si vient a la damoisele 5806 -5592 et li oste le brachet des mains & li oste le brachet dez mains 5807 - si felenessement 5808 - que pour 5809 -5593 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval j|poi quil ne la abatue del cheual 5810|5811 -5594 Et quant cele voit qu il l amporte Et quant cele voit|que il lenporte 5812|5813 -5595|5596 si vient aprés|por lui tolir si vient auant pour lui tolir 5814 -5597 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies 5815 -5598 car il est en mon conduit quar il est en mon conduit 5816 -5599 et laissiez le brachet et laissies le brachet 5817 -5600 car il est suens quar il est siens 5818 -5601|5602 si le doit mielz avoir|que vos ne devez si le doit miex auoir de vous 5819 -5603 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre 5820 -5604 Lors saut avant li chevaliers Tors saut auant li cheualiers 5821 -5605 qui la damoisele conduisoit qui la damoisele conduisoit 5822 -5606 et vait tolir au nain le brachet et volt tolir Lau nain le brachet 5823 -5607|5608 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers 5824 -5609 car je ne sofferroie mie que iou ne sofferoie mie 5825 -5610 que vos an lui meissiez main que vous a lui mesissiez main 5826 -5611 — Non -5612 ? fait il -5613 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi 5827|5828 -5614 car vos estes venuz a la bataille quar vous estes llenus a la bataille 5829 -5615 Et il respont et il respont 5830 -5616|5617 que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre 5831 -5618 et mestent lor escuz devant lor piz & metent lez escus deuant leur pis 5832 -5619 et esloingnent les glaives et alongent lor glaiues 5833 -5620 et laissent corre les chevax forz et puis brochent lor cheuaus 5834 -5621|5622 et isniax|et s antrefierent & sentrefierent 5835 -5623 si durement qu il en font voler les esclaz si durement|que lor glaiues volent en pieces 5836|5837 -5624 Il s antrehurtent des cors puis sentrehurtent des cors 5838 -5625 et des escuz & dez escus 5839 -5626 si qu il n i a celui si durement quil ni or celui 5840 -5627 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste qui nait le ceruel troble en la teste 5841 -5628 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax & sentreabatent dez cheuaus a terre 5842 -5629 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi 5843 -5630 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir puis resaillent en pies au plus tost quil poent 5844 -5631 et traient les espees tranchanz & traient lor espees trenchans 5845 -5632|5633 et s antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes & sentredonent grans copz la ou il sentrataignent 5846 -5634 et s entreblescent quanqu il pueent & sentreblecent de quamquil pueent 5847 -5635 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees & se font Voler le sanc dez chars blanches|& tendres 5848|5849 -5636 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui Et dura tant la bataille quil ni ot celui 5850 -5637 qui assez ne soit las qui ne fust asses las 5851 -5638 et travilliez & traueillies 5852 -5639 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort 5853 -5640 car il a tex VII quar il a teuls|iij 5854|5855 -5641 plaies plaies 5856 -5642 dont la mendre est assez perilleuse dont li mesilndre est asses perilleuse: 5857 -5643 et il troeve celui a cui il se combat & trueue celui|qui a lui se combat 5858|5859 -5644 si fort si fort 5860 -5645 et si seur qu il ne cuide mie & si seur|quil ne quidoit mie 5861|5862 -5646 que en tex que en nuls 5863 -5647 VIl vij 5864 -5648|5649 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui eust autant de proece comme il a en lui 5865 -5650 et bien connoist qu il est em peril de mort Et bien connoist quil est en peril de mort 5866 -5651 et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait 5867|5868 - tant que il ait pais entreuls 5869 - ij 5870 -5652 Et il se furent traist arrieres Et il se furent trait arriere 5871 -5653|5654 por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; quar longement auoit dure lor premiers assaus 5872 -5655 si resgardoit li chevaliers s espee Si regardoit li cheualiers sespee 5873 -5656 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain 5874 -5657 et la tersoit del pan de son haubert si le commencha a terdre del pan de son hauberc 5875 -5658 Et mes sire Vvain l araisonne premierement T ors laraisonne fywainl premierement 5876 -5659 si li dist Sire chevaliers et il li dist|Sire cheualiers 5877|5878 -5660 tant nos somes combatu moi tant Lnous sommes combatu entre moi 5879 -5661 et vos qu il n i a celui & vous quil ni a celui 5880 -5662 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre qui bien ne soit esprouues a lautre 5881 -5663 et vos savez bien Et vous saues bien 5882 -5664 que de ceste querele est li droiz miens que de ceste querele est li drois miens 5883 -5665 et li torz vostres: & li tors vostres 5884 -5666 et por ce me samble il & pour ce me samble il bien 5885 -5667 que ceste bataille deussiez laissier ainz que vous ceste bataille deussies laissier ains 5886 -5668 que pis vos an venist que pis vous en auenist 5887 -5669 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non 5888 -5670 Et il dist & il dist 5889 -5671 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee 5890|5891 -5672|5673 Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier 5892 -5674 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort 5893 -5675 mais ançois Mais aincois 5894 -5676 que nos en façons plus vos pri je par cortoisie que nous en facons plus vous pri iou 5895 -5677 que vos me diez vostre non que vous me dies vostre non 5896 -5678 et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir quar teuls porries vous estre 5897 -5679|5680 — Certes|fait li chevaliers vos me samblez que iou ne me combateroie mie volentiers a vous 5898 -5681 si prodome Et il dist 5899 -5682 que je ne vos celerai mie ce -5683|5684 que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez par foy Sire iou ai a non bohors li escillies 5900 -5685 et sui cousins mon signor Lancelot del Lac et sui cousins germains lancelot del lac 5901 -5686 Quant mes sire Yvain l antant Qant mesires ywains entent 5902 -5687 si a trop grant joie que ce est bohors|si en ot moult grant ioie 5903|5904 -5688 Lors gete s espee a terre si giete son escu a terre 5905 -5689 et oste son escu de son col -5690 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille & dist a bohort|ha : sire ie vous quit ceste bataille 5906|5907 -5691 puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac -5692|5693 et je me tieng|por outré si men tieng pour outre 5908 -5694 si vos pri -5695 que vos me pardoingniez ce Qui estes vous fait 5909 -5696|5697 que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz|qui estes vos dont bohors 5910 -5698 qui me faites tele honor de ce qui me faites tele honor 5911 -5699 dont je n ai droit -5700 que vos vos tenez -5701 por outré -5702 et si ne l estes mie -5703|5704 ?|Et il se nome Et il se nomme maintenant 5912 -5705 et quant Boorz en Et quant bohors oit 5913 -5706 tant que ce est mes sire Yvain que cest mesire ywains 5914 -5707 si li velt s espee randre si li uait sespee rendre 5915 -5708 mais il ne la volt panre en nule manniere mais il ne le volt prendre en nulle maniere 5916 -5709 quar molt estoit cortois -5710 et dist -5711 que ceste honor ne li avandra -5712 car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire -5713 car vos m avez mené dusqu a outrance -5714 Lors deslacent lor hiaumes Et lors deslacent lor heaumes 5917 -5715 et s antrefont molt grant joie conme eil & sentrefont trop grant ioie comme cil 5918 -5716 qui molt s entramoient qui moult sentramoient 5919 -5717 si s asient sor l erbe vert Si sassistrent sor lerbe uert 5920 -5718 et resgarde li uns l autre ses plaies; & regarde li vns lautre sez plaies 5921 -5719 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot Si demande mesire ywains noueles de lancelot 5922 -5720 et il les conte teles com il les set -5721 et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte comment il fu enuenimes 5923|5924 -5722 et par quele achoison et par quele ocoison 5925 -5723 En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors 5926 -5724 car la roine le nos avoit fait antandant Car la royne le nous auoit fait entendant 5927 -5725 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X 5928|5929 -5726 chevaliers de la Table Reonde cheualiers de la table roonde 5930 -5727 et avons juré sor sainz & auons tout iure sour sains 5931 -5728 que jamais ne retornerons a cort devant que iames ne renterrons en la court deuant 5932 -5729|5730 que nos en saichons vraies noveles|? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains 5933 -5731 Lors saut avant li nains & dist a monseignor Ywain 5934 -5732 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains|et haities Tne 5935|5936 -5733 et haitiez ne n a pas encor V si na pas encore mie plus de|vi 5937|5938 -5734 jorz iors 5939 -5735 que je le vi a I que iou le vi a|j 5940|5941 -5736 tornoiement tornoiement 5942 -5737 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre 5943|5944 -5738 et des homes le roi de Norgales & de ceuls del Royalme de norgales : 5945 -5739 et si le fist Si le fist 5946 -5740 si bien a cele assemblee qu il vainqui tout si bien a celle assamblee quil uainqui tout 5947 -5741 et emporta tout le pris d une part et emporta le pris dune part 5948 -5742 et d autre & dautre 5949 -5743 Et por ce t pour chou 5950 -5744 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &|i 5951|5952 -5745|5746 et J|escu blanc J escu tot blanc 5953 -5747 et aida au roi de Gorre & aida au roy baudemagu 5954 -5748|5749 si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles 5955 -5750 si bonnes enseingnes & teuls enseignes 5956 -5751 que l an t an doit bien croire: que len doit bien croire 5957 -5752 si m en porrai bien retorner si men porrai bien retorner 5958 -5753 quant moi plaira quant moi plaira 5959 -5754 car bien voi quar bien mest auis 5960 -5755 que j ai ma queste afinee que bien ai ma queste achieuee 5961 -5756 puis que j en ai oïes vraies noveles puis que iou ai oi teuls noueles 5962 -5757 — Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons -5758 — -5759 Si puis bien -5760|5761 fait il|— Or me di nains fait Boorz Or me di nains ce dist bohors 5963 -5762 et de la cort seztu nouveles & de la cort ses tu nulle nouelle 5964 - Oil fait il 5965 -5763|5764 ? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot 5966 -5765 si envoie touz ses messages as barons de cest pais Si envoie tous ses messages as barons de cest pais 5967 -5766 por ce qu il i soient por chou|que il y soient 5968|5969 -5767|5768 et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes 5970 -5769 que je conois qu il i aillent que iou connois quil y aillent 5971 -5770 car touz li monz i sera quar moult y aura grant gent 5972 -5771 — Diex doint fait Boorz Diex doinst fet bohors 5973 -5772 que je aie entre ci que iou aie entre ci 5974 -5773 et la achevee la besoingne a ceste damoisele & la achieuee ma besoigne 5975 -5774 car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement 5976 -5775 Longuement ont parlé ensemble Longement ont parle ensamble 5977 -5776 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu 5978|5979 -5777 et m an irai qu il le me couvient faire si men irai 5980 -5778 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin 5981 -5779 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement 5982 -5780 car je sai bien quar iou sai bien 5983 -5781 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort que me sires y sera se dieu plaist|& le desfende de mort 5984|5985 -5782 et de prison & de prison 5986 -5783 et por lui veoir i voil je estre Et pour lui ueoir y vol iou estre 5987 -5784 — Sire fait mes sire Vvain Sire fait|dont mesire ywains 5988|5989 -5785 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu 5990|5991 -5786 qui vos contajduie en qui vous conseut en 5992 -5787 quel que leu quel lieu 5993 -5788 que vos ailliez que vous aillies 5994 -5789 Et il s em part maintenant o la damoisele Et Rors sen part bohors entre lui|& la damoisele pour 5995|5996 -5790 por cui il est de cort partiz qui il sestoit de cort partis 5997 -5791 Et mes sire Yvain remest et mesire ywains remest illuec 5998 -5792 si navrez qu il avoit bien mestier de mire qui bien auoit mestier de mire 5999 -5793 car il avoit assez perdu del sanc; quar il auoit asses perdu de sanc 6000 -5794 si se repose entre lui si se reposerent entre lui 6001 -5795 et le nain dusque vers none; & le nain iusques enuers nonne 6002 -5796 et quant li chauz fu remez Et quant li caus fu remes 6003 -5797 et li solauz fu abaissiez et li solaus abaissies 6004 -5798 si monta mes sire Vvain sor son cheval si monte mesire ywains sour son cheual 6005 -5799 et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui 6006 -5800 blanche abaie de nonains & le nain a vne blanche abbaye de nonnains 6007 -5801 Il descent si descent 6008 -5802 et demande l ostel & lez dames de lostel 6009 -5803|5804 et li sergent li saillent a l encontre|por ce & li sergant li saillent a lencontre pour ce 6010 -5805 que malades lor samble que malades lor samble 6011 -5806|5807 si le desarment au plus doucement|que il pueent si le desarment au plus doucement quil pueent 6012 -5808 et le mestent couchier en une chambre & le metent couchier en vne cambre 6013 -5809 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz & font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens 6014 -5810 qui assez savoit de cel mestier qui asses sauoit del mestier 6015 - Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain 6016 -5811 Et quant ele les a veues et elle lez ot bien regardees|O 6017|6018 -5812 si dist qu il n a garde de mort si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort 6019|6020 -5813|5814 car ele le cuide randre sain|et antier dedenz XV & que elle le renderoit tout sain ains vn mois 6021 -5815|5816 jorz|Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis 6022 -5817 que mes sire Boorz li avoit faites -5818 Quant il fu auques gariz -5819 si se part de laienz Si sen part de laiens 6023 -5820 et commande les dames a Deu et commanda lez dames a dieu 6024 -5821|5822 car molt l avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz Et cheualcha toute la semaine entiere 6025 -5823 si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces si comme auenture le menoit|: tant quil vint en vne broces 6026|6027 -5824 Lors resgarda devant lui el chemin Lors regarda deuant lui el chemin 6028 -5825|5826 et voit une vielle sor J|povre roncin & voit vne vielle sor vn poure roncin 6029 -5827|5828 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans 6030 -5829 que il ot granz -5830 si le vait batant des poinz par mi les joes si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex 6031 -5831 et il vait criant Aide aide & li nains uait criant aide aide 6032 -5832|5833 Et mes sire Yvain se haste de tost aler|por secorre le nain & mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain 6033 -5834 si dist a la vielle Si dist a la vielle 6034 -5835|5836 quant il l a atainte Ha dame|por Dieu laissiez le nain quant il lot atainte ha dame laissies le nain 6035 -5837 que je vos pri si feres|que cortoise 6036|6037 - Et elle se regarde 6038 -5838 que vos le laissiez & voit|que cest vns cheualiers 6039|6040 -5839 — Se vos Si li dist 6041 -5840 por moi fait ele voliez faire ce que pour luj ne le lairoit elle mie|Dame fet il ie voel 6042|6043 -5841 que je vos requerroie je feroie que vous pour moi le laissies 6044 -5842 por vos ce Se vous fet elle volies fere pour moi ce 6045 -5843 que vos me requerriez de cest nain que iou vous requerroie|iou len lairoie aler 6046|6047 -5844 — Je ferai Lors li respont mesire ywain 6048 -5845|5846 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain & li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce 6049 -5847 si le quitez que iou porrai se vous le quites 6050 -5848|5849 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il 6051 -5850 Et ele le laisse maintenant Et elle le laisse erranment 6052 -5851 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste 6053 -5852|5853 et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement et il 6054 -5854|5855 que les mailles del haubert li paroient el col|a si fait 6055 -5856 Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier Et elle le vit bel cheualier 6056 -5857|5858 que vos façoiz ce|que l je vos dirai & bien fait de uis 6057 -5859 Et il dist si li dist 6058 -5860 que si fera il bien seurement biau sire Iou vous requier 6059 -5861 — Or me baisiez fait ele une foiz que vous me baisies vne fois 6060 -5862 si vos elamerai quite & iou vous clamerai quite 6061 -5863 Et il la resgarde Et il lae regarde 6062 -5864 si la vit laide si lae vit laide 6063 -5865 et si froncie & si fronchie 6064 -5866 que nule plus que nulle plus 6065 -5867 si se targe de respondre Si se targe vn poi de respondre 6066 -5868 car trop est esbahiz de ce qu ele li demande quar trop est esbahis de ce|que elle li demande 6067|6068 -5869 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous 6069|6070 -5870 si vos aquitez vers moi si vous aquites vers moi 6071 -5871 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose 6072|6073 -5872 car certes ce ne feroie je mie volentiers quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers 6074 -5873|5874 — Non|? fait ele Non fait elle 6075 -5875 Estes vos & estes vous 6076 -5876|5877 si loiaux|? dont si loiaus: 6077 -5878|5879 Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous 6078 -5880 et vos Et vous 6079 -5881 quant vos fustes onques chevaliers quant vous fustes onques cheualiers 6080 -5882 Et certes je ne cuit mie Et certes iou ne quit mie 6081 -5883 que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent 6082|6083 -5884|5885 qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus 6084 -5886 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy 6085|6086 -5887 por la vie perdre pour la vie perdre 6087 -5888 Lors li demande son non Et lors li demande la uielle son non 6088 -5889 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien Et il li dist quil a a non wains|et est fils au roy vrien 6089|6090 -5890 — Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : 6091 -5891 qui fu filz au roi Urien -5892 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres 6092 -5893 mais vos n estes mie ce si comme vous estes 6093 -5894 Et il dist qu il fu filz roiIlrien Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien 6094 -5895 et cousins mon signor Gauvain & cousins monseignor Gauuain 6095 -5896|5897 — Voire fait|ele Si mait diex fait elle 6096 -5898 dont m an vois je a la cort le roi Artu dont men irai iou a la cort le roy artus 6097 -5899 si me clamerai de vos si me clamerai de vous 6098 -5900 et conterai au roi toute vostre loiauté & conterai al roy vostre deslloiaute 6099 -5901 Lors s an torne Lors sen torne 6100 -5902 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort et fait samblant quele sen voelle aler a cort 6101 -5903 et mes sire Vvain en est trop dolanz Et mesire|ywain en est trop dolans 6102|6103 -5904 si panse Si pense 6104 -5905 que mielz li vient il baisier que miex li vaut il a baisier 6105 -5906 que faire vers lui desloiauté que a faire desloiaute 6106 -5907 dont il soit renomez a; dont il soit mal renommes 6107 -5908 si l apele Si le rapele 6108 -5909 et ele retorne & elle retorne 6109 -5910 et fait samblant qu ele soit molt liee & fait samblant|que elle en soit moult lie 6110|6111 -5911 si se trest pres de lui Si se traist pres de lui 6112 - et en ce quil le leol 6113 -5912 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste c volt baisier|elle sareste 6114|6115 -5913 et li dist Biaux sire arestez vos I & li dist biau sire atendes vn poi 6116 -5914|5915 poi|Et il et re il 6117 -5916|5917 si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose 6118 -5918 que vos feroiz pour moi que vous feres pour moi 6119 -5919 car je voi bien quar iou uoi bien 6120 -5920 que del baisier n avez vos mie trop grant talant que del baisier naues vous talent 6121 -5921|5922 Mais veez vos cels pavillons la|? mais uees vous fait elle ces pauellons la 6122 -5923 Si li monstre III Si li moustre|ij 6123|6124 -5924 pavillons tanduz en une lande paueillons tendus en vne lande 6125 -5925 et il dist qu il les voit bien Et il dist 6126 -5926|5927 Se vos fait ele me voliez baillier I|hiaume que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume 6127 -5928 et une espee & vne espee 6128 -5929 que je vos monsterrai -5930 et abatre I & abatre|i 6129|6130 -5931 escu escu 6131 -5932 qui pert desus l qui est en lun de ces pauellons 6132 -5933 hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite iou vous clamerai quite 6133 -5934 Et il dist Et il dist 6134 -5935 que ce fera il volentiers que ce feroit il uolentiers 6135 -5936 que qu il an doie avenir quel que len doie auenir 6136 -5937 Or an venez dont fait ele Ore en uenes|dont fait elle 6137|6138 -5938 — Alez faît il Ales deuant fet il 6139 -5939 et je vos siurrai & iou vous sieurrai 6140 -5940|5941 — Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie 6141 -5942 que ce est la plus desloial fane quar chou est la plus desloiaus femme 6142 -5943 que vos jamais veoiz que vous iamais verres 6143 -5944 Aiez merci de cels de cest païs Si vous prie|que vous aies pitfije de ceuls de cest pais 6144|6145 -5945 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande 6146|6147 -5946|5947 Certes jamais|por pooir Et certes pour pooir 6148 -5948 que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages 6149 -5949 qui en avandront qui en uendront 6150 -5950 et vos meismes en morrez Et vous meismes en morres 6151 - Et mesire ywains ne respont mot a ce 6152 - que cil dist 6153 -5951 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons 6154|6155 - Et quant il y sont uenu 6156 - si entrerent el premier paueillon 6157 -5952 et troeve a desus le lit I si trueuent desor vn lit|i 6158|6159 -5953 hiaume molt riche healme moult riche 6160 -5954 et une espee molt bele & vne espee moult trenchant 6161 -5955 Est ce ce Est che ce 6162 -5956|5957 que vos dites|? fait mes sire Yvain que vous me deistes fait mesire ywains 6163 -5958 — Sire fait ele je ne vos demant plus Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus 6164|6165 -5959 Et il li baille le hiaume Et il li baille le heaume 6166 -5960 et l espee & lespee 6167 -5961 et ele la prant et elle le prent 6168 -5962|5963 et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu 6169 -5964 que vos aiez cel escu abatu -5965 Si li monstre Si li moustre 6170 -5966 et il point le cheval & il poinst maintenant le cheual cele part 6171 -5967 et fiert en l escu a & fiert lescu 6172 -5968|5969 si qu il l abat en l|fontenil si durement quil labat en vn fontenile 6173 -5970 Or covient fait ele Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle 6174|6175 -5971 que vos preingniez cel escu que vous prengnies cel escu : 6176 -5972|5973 et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest & que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils 6177 - qui cils escus est 6178 -5974 que vos en seriez foïz que vous vous en series fuis 6179 -5975 Et il prant l escu qu il ot abatu Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu 6180 -5976 et met jus le suen & met ius le sien 6181 -5977 et la vielle prant le hiaume Et la vielle prent le heaume 6182 -5978 et l espee ! & lespee 6183 -5979 et les neue en une corde -5980 puis les lie a la queue de son roncin et lez loie a la keue de son ronci 6184 -5981 si qu ele traine le hiaume & entraine le heaume 6185 -5982 et l espee par la boe & lespee parmi la boe 6186 -5983|5984 et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl & parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a 6187 - X 6188 -5985 damoiseles; damoiseles 6189 -5986 et quant eles voient la vielle Et quant elles voient cele 6190 -5987 qui s en vait qui sen uait 6191 -5988 et le chevalier et le cheualier 6192 -5989 qui porte l escu qu il avoit abatu qui emporte lescu quil auoit abatu 6193 -5990 si batent lor paumes Si batent lor paumes 6194 -5991 et rompent lor chevos & derompent lor cheueus 6195 -5992 et font le greingnor duel dou monde & font les gregnor duel del monde 6196 -5993 et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce & sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce 6197 -5994 que garder devions que nous deuiemes garder 6198 - Et lors commencent a crier apres monseignor ywain 6199 -5995 Ha sire chevaliers font eles ha : sire cheualiers font elles 6200 -5996 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage 6201|6202 -5997 qui nos avez honies qui nous aues toutes honnies 6203 -5998 et deseritees & desheritees 6204 -5999 et mis en dolerous servages & mises en dolerous seruage 6205 -6000 dont nos n istrons jamais dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde 6206 -6001 Sire mauvaisement porriez restorer la perte ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte|& le grant damage 6207|6208 -6002 que cil de cest pais recevront que cil de cest pais receueront 6209 -6003 por ce por ce 6210 -6004 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu que vous aues fait|Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu 6211|6212 -6005 car vos en morroiz comme las chaitis quar vous en morres comme las|& chaitis 6213|6214 -6006 Et cil de cest païs en remaindront povre Et cil de cest pais en seront poure 6215 -6007|6008 et essillié a toz jorz mes las|et soufraiteus & escillie a tous iours 6216 -6009 i mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter 6217|6218 -6010 Quant mes sire Yvain les oit Et quant mesires ywains entent lez complaintes 6219 -6011 si demanter que lez damoiseles faisoient 6220 -6012 si en ot molt grant pitié si en ot moult grant pitie 6221 -6013 si se repant moult de ce qu il a fait et se repent moult de chou quil a fait 6222 -6014|6015 car bien panse qu il a mal ouvré|mais il ne set en quoi; quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi 6223 -6016 si retorne Si retorne 6224 -6017 et vient as damoiseles et vient as damoiseles 6225 -6018 et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait 6226|6227 -6019 Sire fait l une jamais ne l amanderez Sire fet li vne iamais ne lamenderes 6228 -6020 car li meffaiz est trop granz: quar li forfais y est trop grans 6229 -6021 si avez fait pechié mortel Si aues fait pechiet mortel 6230 -6022 quant vos les puceles de cest païs quant vous lez puceles de cest pais 6231 -6023 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor 6232 -6024 Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est Et diex vous en doinst uostre deserte 6233 -6025 si dolanz qu il cuide bien del san issir ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si 6234|6235 -6026 si dist a cele dist a celle 6236 -6027 qui a lui parloit Damoisele qui a lui parloit|Damoisele par amours 6237|6238 -6028 car me dites de quoi je vos ai tant mesfait quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait 6239 -6029 — Certes fait ele vos le savrez ainz Certes fait elle vous le saures ains 6240 -6030 que vos ne cuidiez que vous ne quidies 6241 -6031 et tant vos di je Et tant vous di iou bien 6242 -6032 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez que vous en morres se vous ne vous enfuies 6243 -6033 Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit 6244 -6034 qui riens li deist qui riens li deist 6245 -6035 Et il resgarde Et il regarde 6246 -6036 et voit i & voit 6247 -6037 que pour ce ne lessent lor duel que por chou ne laissent elles pas lor doel 6248 -6038 si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle 6249|6250 -6039 Si atant dusqu au vespre si atent en tel maniere iusques uers uespres|QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece 6251|6252 -6040 et quant il ne voit ame venir & il ne voit ames uenir 6253 -6041 si lace son hiaume si lache son heaume 6254 -6042 et monte en son cheval & monte sor son cheual 6255 -6043 et pense qu il s en ira & pense quil sen ira 6256 -6044 car avec aux ne remaindra il mie quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie 6257 -6045 Quant il est montez Et quant il est montes 6258 -6046 si conmande les damoiseles a Dieu si commanda lez damoiseles a dieu 6259 -6047 et eles ne li dient mot Et elles ne li dient mot 6260 -6048 Et quant il s en est partiz Et quant il Sen est partis 6261 -6049 si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel si li escrient toutes a vne vois|Sire cheualiers a male honte puissies aler 6262|6263 - Lors commencent lor duel 6264 -6050 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces 6265 -6051 et troeve J & trueue vn hermitage 6266 -6052 hermitage! clos de haut fossez qui estoit clos de moult haus fosses 6267 -6053 Il vint a la porte si vint a la porte 6268 -6054 si apele & y apele 6269 -6055|6056 et J|clers li oevre & vns clerz li oeure maintenant 6270 -6057 et il antre anz si entre ens 6271 -6058 puis descent & descent de son cheual 6272 -6059 Et li hermites & li hermites 6273 -6060 qui fu fors issus qui estoit hors issus 6274 -6061 et avoit dites ses ores reçoit son escu & auoit dites ses heures rechoit son escu 6275 - & son glaiue 6276 -6062 et li fait ses armes oster & puis li fait sez armes oster 6277 -6063 si le moinne en sa maison Si lenmaine en sa maison 6278 -6064 qui grant estoit qui lsarsal grans estoit 6279 -6065|6066 et bele|por les chevaliers erranz herbergier & bele pour lez cheualiers errans herbergier 6280 -6067 qui par illue passoient; qui par illuec passoient 6281 -6068 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans 6282 -6069 Quant li mengiers fu aparilliez vuant li mangiers fu appareillies 6283 -6070 si s asist mes sires Yvain en I si sassist mesire ywains en vn praiel 6284 -6071 prael ou la table ert mise COou la table iert mise 6285 -6072 Et quant il orent mengié Et quant il orent mangie 6286 -6073 si demanda li hermites a mon signor Yvain si demanda li hermtes a monseignor ywain 6287 -6074 qui il estoit dont il estoit 6288 -6075 et de & de 6289 -6076 quel part quel pais 6290 -6077 et il dist qu il est de la meson le roi Artus Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus 6291|6292 -6078 et compainz de la Table Reonde & compains de la table roonde 6293 -6079 et a non Yvain li filz le roi Urien & auoit non ywains li fils au roy vrien 6294 -6080 — Enon Deu fait il Enon dieu sire fait li hermites 6295 -6081 dont sai je bien dont sai ie bien 6296 -6082 qui vos estes qui : vous estes 6297 -6083|6084 Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes quar iou fui ia moult acointes de uostre pere 6298 -6085 quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement|? le Roy artus 6299|6300 -6086 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer & de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour 6301|6302 -6087 por I i 6303 -6088 chevalier cheualier 6304 -6089 qui i estoit qui en estoit 6305 -6090 que je haoie de mort que iou haoie de mort 6306 -6091 si que je le mehaingnai si que ie le gaitai 6307 -6092 puis des braz tant que iou le mahaignai de lun des bras 6308 -6093 Et li rois Artus et li roys artus 6309 -6094 quant il fu couronnez m an desherita qui moult en fu corocies men desireta 6310 -6095 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis 6311 -6096 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont Et mesire ywain li demande comment il estoient adont 6312 -6097 Par foi fait il ce vos dirai ge bien par foy fait il ce vous dirai iou bien 6313 - Lors li commence a dire en tel maniere 6314 - Sire fait il 6315 -6098 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes 6316 -6099 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz & li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|& li clers de laiens 6317|6318 -6100 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a 6319|6320 -6101 dont tuit aparillié qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet 6321 -6102 et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis & aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis 6322|6323 -6103 qui n eust plaie en mi le vis : qui neust plaie en mi le vis 6324 -6104 car a cel tans estoient coustumes quar a cel tamps estoit coustume 6325 -6105 que nus n i aseoit s il n estoit navrez que nus ni asseoit sil nestoit naures 6326 -6106 Si en vi la une aventure avenir Si y ui vne auenture auenir 6327 -6107 qui moult dut estre chierement comparee qui moult dust estre chierement comparee 6328 -6108|6109 et fu a I|Noël Et ce fu a vn noel 6329 -6110|6111 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant si tenoit li roys sa cort a cardoele 6330 -6112 ? Uterpandragon -6113 qui plus ama povres chevaliers qui moult amoit poures cheualiers 6331 -6114 que nus Ia -6115 et ot mandé grant gent -6116 Et quant il furent tuit assamblé -6117|6118 et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables 6332 -6119 qui de ce servoient -6120 et troverent entre les autres I si trouerent entre lez autres cheualiers|j 6333|6334 -6121 chevalier jone home preu de cors iouene cheualier preudomme de cors 6335 -6122 et hardi de cuer & hardi de cuer 6336 -6123 et de haut lignage -6124 si n avoit sor lui ne plaie ne sanc si nauoit sor lui plaie ne sans 6337 -6125 Quant il le virent Et quant il le virent 6338 -6126 si le monstrerent as autres si le moustrerent as autres 6339 -6127 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir 6340 -6128 puis qu il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde 6341 -6129 si l an firent lever si len firent leuer 6342 -6130 et aler hors & aler hors 6343 -6131 Et quant li chevaliers vit ce Quant li cheualiers voit 6344 - que on lot ensi mis hors del siege 6345 -6132 si en ot moult grant duel si en ot moult grant duel 6346 -6133 si dist si dist 6347 -6134 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois 6348 -6135 si ala a son ostel Lors sen ala a son ostel 6349 -6136 et prist ses armes & prist sez armes 6350 -6137 puis ala a la cort & puis retorna en la sale 6351 -6138 et vit une pucele & prist vne pucele 6352 -6139|6140 qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens 6353 -6141 et la mist desus le col de son destrier & le mist sor son cheual 6354 -6142 si l amporta; ne nus ne fust si lenporta ne nus ne fust 6355 -6143|6144 si hardiz|por aventure si hardis pour auenture 6356 -6145 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust 6357 -6146 qui se remeussent devant qui se remuast deuant 6358 -6147 que les tables fussent levees que lez tables fuissent leuees 6359 -6148 La damoisele avoit III La pucele auoit trois freres 6360 -6149 freres compaingnons de la Table Reonde qui tout estoient compaignon de la table roonde 6361 -6150 qui n atandirent mie lor sieges qui natendirent mie 6362 - tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges 6363 -6151 et alerent querre lor armes & alerent quesrlre lor armes 6364 -6152 Quant li rois vit qu il orent ce fait Et quant li roys vit quil orent chou fet 6365 -6153 si les fait oster des escriz si les fist oster de lescrit 6366 -6154 et dist & dist 6367 -6155 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist 6368 -6156 et il suirent tant celui Et il sieuirent tant celui 6369 -6157 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest 6370 -6158 si li coururent sus Si li corurent sus 6371 -6159 Et il estoit de grant prouesce & il fu de grant proece 6372 -6160 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI & se desfendi tant quil lez ocist tous|iij 6373|6374 -6161 mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors 6375 -6162|6163 por le sanc|dont il avoit trop perdu por le sanc quil auoit perdu 6376 -6164 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier Et iou|qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual 6377|6378 -6165 et venoie de Canpercorentin & men venoie de camparcorentin 6379 -6166 et quant je vi le chevalier gesir a la terre Et quant iou ui le cheualier gesir a terre 6380 -6167 si alai cele part si alai cele part 6381 -6168 et le trouvai tout couvert de sanc & le trouai tout couuert de sanc 6382 -6169 et son cheval mort delez lui & son cheual mort deles lui 6383 -6170 Quant il me vit Et quant il me vit 6384 -6171|6172 si me requist|por Deu si me requist pour dieu 6385 -6173 que jel montasse sor mon cheval devant moi que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual 6386 -6174 si l emportasse a la cort si leny portaisse a la cort le roy 6387 -6175|6176 et le meisse a la Table Reonde|car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde & le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde 6388 -6177 Je fis ce qu il me conmanda Et iou fis chou quil me commanda 6389 -6178|6179 si l amportai a Cardueil|Quant Uterpandragon le vit si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier 6390 -6180 et il sot la proesse qu il avoit faite & il sot la proece|que il Oauoit faite 6391|6392 -6181 et le don qu il demandoit & le don quil demandoit 6393 -6182 si dist qu il l avoit bien servi; si dist quil lauoit bien deserui 6394 -6183|6184 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde Si lassist en vn dez sieges de la table roonde 6395 -6185|6186 et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait 6396 -6187 si le vostrent occirre si le voldrent ocirre 6397 -6188 Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main 6398 -6189 si vesqui Si uesqui 6399 -6190 puis li chevaliers Il puis li cheualiers|ij 6400|6401 -6191 jorz iors 6402 -6192 et devia a la Table Reonde & demi a la table roonde 6403 -6193 Et cele aventure an vi ge avenir Et cele auenture en vi iou auenir 6404 -6194 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume 6405|6406 -6195 Et il dist Et mesire ywains dist 6407 -6196 que nenil ainz failli celui jour que nenil ains failli le ior 6408 -6197 que Lanceloz que lancelot 6409 -6198 et Galehoz li preuz & Galehols 6410 -6199 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde & l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil 6411 -6200 et s asistrent sanz plaies si assistrent sanz plaie auoir 6412 -6201 por ce qu il n orent pas requis le siege pour ce quil norent pas requis le siege 6413 -6202 mais li rois les an avoit proiés mais li roys lez en auoit pries 6414 -6203 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume Si y misent vne autre coustume 6415 -6204 qui n est pas mains anuieuse qui nest mie mains anieuse: 6416 -6205 que cele devant que cele sdel deuant 6417 -6206 que nus ne puet quar nus ni puet 6418 -6207 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes 6419|6420 - Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse 6421 -6208 a Assez parlerent cele nuit de la cort A ses parlerent cele nuit de la cort 6422 -6209 et Et 6423 -6210 tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire tant que mesire ywains li demande 6424 -6211 j ai hui veu ci devant en I et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j 6425|6426 -6212 val val 6427 -6213 V ij 6428 -6214|6215 pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit 6429 - j 6430 -6216 escu blanc goté a noir escu blanc goute de noir 6431 -6217 et dedenz avoit damoiseles & dedens lun dez paueillons auoit dames 6432 -6218 qui menoient grant duel qui menoient molt grant doel 6433 -6219|6220 Savez vos|por quoi il le faisoient Et saues vous fait il porcoi elles le menoient 6434 -6221 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant 6435|6436 -6222|6223 — Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms 6437 -6224 — -6225 Qui abatroit fet il l escu qui abatroit son escu 6438 -6226 que vos veistes que vous ueistes 6439 -6227 et emporteroit s espee & emporteroit sespee 6440 -6228 et son hiaume & son heaume 6441 -6229 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a 6442|6443 -6230|6231 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu fait mes sire Yvain si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain 6444 -6232 dont le puet il essillier dont le puet il essillier 6445 -6233|6234 car j ai l escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle 6446 -6235 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé & li deuise tout chou quele li auoit commande 6447 -6236 et il l avoit fet Et li dist comment il auoit fait 6448 -6237 et conment il estoit partiz des damoiseles Et comment il sestoit partis dez damoiseles 6449 -6238 qui faisoient le duel qui faisoient le duel 6450 -6239 Quant li prodons l antant Et quant li preudoms lentent 6451 -6240 si dist Sire trop avez mal fait si dist vous aues trop mal fait 6452 -6241 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes|& escillera tout cest pais 6453|6454 - & metra en seruage tous ceuls 6455 -6242 et metra a servage com il a fait autre foiz qui y sont|si comme il a autre foys fait 6456|6457 -6243|6244 —|Que fera Et que fera 6458 -6245|6246 donc li sires de cest païs|? fait mes sire dont li sires de cest pais fet mesire ywains 6459 -6247 Yvain -6248|6249 — Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui 6460 -6250 si vos dirai conment Si vous dirai comment 6461 -6251 Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non 6462 -6252 qui conversoient en ceste forest qui conuersoient en ces fores 6463 -6253 et en cels montaingnes & en ces montaignes 6464 -6254 et vivoient ausi comme bestes & viuoient aussi comme bestes 6465 -6255 et ocioient touz cels & ocioient tous ceus 6466 -6256 qui venoient ceste part qui uenoient ceste part 6467 -6257 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir 6468 -6258 et il or parler de cels diables & il oy parler de ces deables 6469 -6259 qui estoient qui estoient 6470 -6260 si grant si grant 6471 -6261 si vint en cest païs a tout grant gent si vint en cest pais a tout grant gent 6472 -6262 et les occist toz & lez ocist tous 6473 -6263 Quant il vint a l entree d unne forest ci pres Et quant il vint a lentree de ceste forest 6474 -6264 si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant si troua en vne roche vne damoisele reposte 6475 -6265 et estoit de grant biauté qui iaiande estoit 6476 -6266 et tenoit entre ses braz un petit anfant & tenoit entre sez bras vn petit enfant : 6477 -6267 qui ses filz estoit qui sez fils estoit 6478 -6268 et ele estoit granz a merveilles Et elle estoit trop grant a merueille de son age 6479 -6269 et n avoit mie plus de XV & si nauoit mie plus de|XV 6480|6481 -6270 anz ? ans 6482 -6271 Et quant li rois la volt occirre Et quant li roys le uolt ocirre 6483 -6272|6273 si sailli avant|I si sailli auant vns cheualiers 6484 -6274 chevaliers -6275 qui lonc tans l avoit servi qui lonc tans lauoit serui 6485 -6276 et li demanda la damoisele Et li demanda la damoisele 6486 -6277 et li rois li donna et et li roys li donna 6487 -6278 ? tot le païs & tout le pais 6488 -6279 et li laissa gent a puepler la terre & y laissa de sa gent a puepler la terre 6489 -6280 EtI li jovenciaux crut Et li iouenenciaus 6490 - qui fils estoit a la damoisele crut tous iours 6491 -6281 si que si que 6492 -6282 quant il ot XIlll quant il ot|Xiiij 6493|6494 -6283 anz qu il fu greindres ans il fu graindres 6495 -6284 que hom de cest païs que nuls homs de cest pais 6496 -6285 Quant vient a XV Nuant li enfes ot|XV 6497|6498 -6286 anz ans 6499 -6287 si le fist ses parrastres chevalier si le fist sez parastres cheualier 6500 -6288|6289 et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé|? Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant 6501 -6290 si pesant qu il ne troussast sor son col -6291 si legierement com l an feist I -6292 petit anfant -6293 I j 6502 -6294 jor se correça ses parrastres a lui iour se coroucha sez parastres a lui 6503 -6295 et le feri si le feri 6504 -6296 et cil l ocist & cil locist maintenant 6505 -6297 Quant la mere vit ce Et quant la mere vit chou 6506 -6298 si courut sus a son fil si corut sus a son fil 6507 -6299 et il trest s espee et il traist lespee 6508 -6300 si occist sa mere si ocists sa mere 6509 -6301 et li remest la terre en tel manniere -6302 Quant cil de cest païs virent ce Et quant cil de cest pais virent chou 6510 -6303|6304 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si li firent homage pour estre plus asseur 6511 -6305 et quant il fu au desus d els Et quant il fu au dessus deuls 6512 -6306 si les mist a servage si les mist tous en seruage 6513 -6307 et prenoit les damoiseles a force; & prendroit lez damoiseles a force 6514 -6308 et quant aucuns em parloit Et quant aucuns en parloit 6515 -6309 si les occioit Si les ocioit 6516 - & metoit a mort 6517 -6310 Grant piece mena tel vie par ceste terre Vrant piece demena tel vie en cest pais 6518 -6311 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure & sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture 6519 -6312 qui lor avint or a un an: qui y auint ore a vn an 6520 -6313 si vos dirai quele Si vous dirai quele 6521 -6314 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest 6522 -6315|6316 dame la plus bele|que je onques veisse tant que il encontra une bele dame 6523 -6317|6318 et avec li chevauchoit I|chevalier & auec lui cheualchoit vns cheualiers 6524 -6319 qui espousee l avoit; qui espousee lauoit 6525 -6320 si se merla au jaiant si se mella au iaiant 6526 -6321 et li jaianz l ot tantost occis Et li iaians lot tantost ocis 6527 -6322 puis prist la dame puis prist la dame 6528 -6323 et l anmena a I & lenmena en|i 6529|6530 -6324 chastel castel 6531 -6325 que l'an apele le Chastel del Tertre; que len apela le castel del tertre 6532 -6326 si la fist descendre si le fist descendre 6533 -6327 et moult l annora & lonnora moult 6534 -6328 et la requist d amors Tant quil le requist damors 6535 -6329 Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust 6536|6537 -6330 si cruex si crueus 6538 -6331 et il dist Et il dist 6539 -6332 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant 6540|6541 -6333 et ele li demanda conment ele l an creroit Et elle li demanda comment elle le creroit 6542 -6334 Je vos jurerai fait il sor sainz Iou le vous iurerai fait il sour sains 6543 -6335|6336 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n istroiz se n est Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier 6544 -6337|6338 por vostre honte vengier|— Je ferai ce Et lors adont ferai iou ce 6545 -6339 que vos voldroiz que vous voldres 6546 -6340 Et il li fiance & il li fiancha erranment 6547 - ? 6548 - & li iura sour sains 6549 -6341 si remest el chastel par tel manniere Nsi remest li iaians el chastel|par tel maniere 6550|6551 -6342 que onques que onques 6552 -6343 puis n en issi puis nen Lissi 6553 -6344 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: Et quant il ot este ensi demi an|si li anuia moult 6554|6555 -6345 si quiert art si quist art 6556 -6346 et angin comment il eust achoison d issir fors & engien comment il eust ocoison dissir hors 6557 -6347 et fist pendre cel escu a cel arbre si fist pendre|? cel escu 6558|6559 -6348 que vos veistes que vous ueistes a cel arbre 6560 -6349 et fist aporter son hiaume & fist aporter son heaume 6561 -6350 et s espee en cel pavillon & sespee en cel pauellon 6562 -6351 que vos veistes que vous ueistes 6563 -6352 et pansa & pensa 6564 -6353 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer 6565|6566 -6354 Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait 6567 -6355 si i mistrent XII si y misent|xij 6568|6569 -6356 damoiseles damoiseles 6570 -6357 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses 6571 -6358 et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel 6572|6573 -6359 Or sera li jaianz delivrez Or sera li iaians deliures 6574 -6360 si tost com il verra ceste novelle -6361|6362 et istra fors ne ja|puis a ne trovera home qu il n ocie: ne ne trouera homme quil nochie 6575 -6363 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i si fremeront ore li cheualier lor chastiaus 6576 -6364 et seront & se tenront 6577 -6365 si quoi si coi 6578 -6366 que ja ne se remueront que ia ne se remoueront 6579 -6367|6368 Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent 6580 -6369 et quelz maux en vendra a cest païs et quel mal il en auendra en cest pais 6581 -6370 Et mes sire Yvain dist Et mesire ywain li dist 6582 -6371 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui 6583|6584 -6372 que maux lor an deust venir que maus leur en deust auenir ne tant ne quant 6585 -6373 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise Cele nuit fu mesire ywain asses a aise 6586 -6374|6375 Au matin|quant il ot oïe messe et au matin oi messe 6587 -6376 si prist ses armes puis prist sez armes 6588 -6377 et quant il est montez li prodom resgarde Et quant il fu montes li preudomz le regarda 6589 -6378 et voit l escu au jaiant: e Ha sire & uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col 6590 -6379 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez ha sire fait il pour dieu laissies cel escu 6591 -6380|6381 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir 6592 -6382 Et il dist Et il dist 6593 -6383 que ja autre n amportera que ia autre de cestui ne portera 6594 -6384 Atant se part de laienz Atant sen part de chies lermite 6595 -6385 et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest 6596 -6386 Lors encontra II Lors encontre|ij 6597|6598 -6387 damoiseles damoiseles 6599 -6388|6389 qui portoient I|brachet; dont lune portoit vn brachet 6600 -6390 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir Et quant elles voient le blanc escu goute de noir 6601 -6391 si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir si ont tel paour|que elles laisslsent le brachet cheoir 6602|6603 -6392 et tornent en fuie & tornent en fuies 6604 -6393 Et il point aprés Et il point apres 6605 -6394 si a atainte l unne et en ataint lune 6606 -6395 et la prant au frain & le prent au frain 6607 -6396|6397 et dist Damoisele|por quoi avez vos Et li dist damoisele pourcoi aues vous 6608 -6398|6399 si grant paor|? —Sire fait ele si grant paour Sire font elles pour cel escu 6609 -6400 por cel escu -6401 que vos portez que vous aues abatu 6610 -6402 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai 6611|6612 -6403 que ce fust li sires de cest chastel que vous fuissies li sires de cest pais 6613 -6404 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde ZNt ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde 6614|6615 -6405 — Sire fait ele non de vos Sire font O elles non de vous 6616 - ? Atant sen part mesire ywains 6617 -6406 Atant s en vait son chemin si sen uait tout le chemin 6618 -6407 et laisse les damoiseles et laisse lez damoiseles 6619 - et cheualce iusques apres miedi 6620 -6408|6409 si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes 6621 -6410|6411 ormes|Il vient cele part Et il sen uait cele part 6622 -6412 si troeve Il & y trueue|ij 6623|6624 -6413 damoiseles damoiseles & 6625 -6414 et I j 6626 -6415 escuier escuier 6627 -6416 qui manjoient a la fontainne venoison qui man goient a la fontaine venoison 6628 -6417 et pastez de chevrel & pastes de cshleuroeil 6629 -6418 Il les salue Il les salue 6630 -6419 et eles se lievent contre lui Et elles se lieuent encontre lui 6631 - & li rendent son salut 6632 -6420 et le prient de descendre et li prient quil descende 6633 -6421 et demore avec aux tant qu il aient mengié; & quil mangut auec euls 6634 -6422 et il dist Et il descent 6635 -6423 que non fera qu il n a et oste son heaume|& puis sassiet auec elles 6636|6637 - & mangue de lor uiande 6638 -6424 Quant il orent auques mengié Et quant il orent auques mangiet : 6639 -6425 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi 6640|6641 - Lors li moustre vn cheualier 6642 - qui uenoit uers euls 6643 - Quant li cheualiers aprocha des damoiseles 6644 - & il fu auques pres de y elles 6645 -6426 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste Si dirent a monseignor ywain|Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief 6646|6647 -6427 que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur 6648|6649 - Et il lace maintenant son heaume 6650 - & li cheualiers vient iusques a eus 6651 - Et quant il voit monseignor vwain 6652 -6428 ? Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais 6653|6654 - qui aues le deable desprisone de 6655 - qui nous auiemes pais 6656 -6429 Et puis Et puis 6657 -6430 que vos l an avez geté il t bien droiz que vous len aues gete|il est drois 6658|6659 -6431 que vos en muiroiz que vous en mores 6660 - Lors laisse corre uers lui 6661 - Et mesire ywains saut sor son cheual 6662 -6432 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre 6663|6664 - mais il resaillent moult tost en pies 6665 -6433 et mestent les mains es cors; si metent leIains as espees|et sentrefierent 6666|6667 - si durement 6668 - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees 6669 -6434 si dure tant la mellee qu il n i a celui Si dura tant la mellee quil ni ot celui 6670 -6435 qui ne pit las qui ne soit las 6671 -6436|6437 et travilliez|Tant ont donné des cox & traueillies tant ont donne de cops 6672 -6438 et ceuz & rechus 6673 -6439 et tant se sont mené li chevalier Et tant se sont mene 6674 -6440 que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci 6675|6676 -6441 et tant s espee & tent sespee 6677 - Et mesire ywains le rechoit 6678 -6442 et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy 6679|6680 -6443 que tu Mdras sauve ma vie que tu feras ma volente 6681 -6444 a Et il li fiance 6682 -6445 Et mes sire Yvain reçoit spee Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre 6683 -6446|6447 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier 6684 -6448 et eles dient qu il en face sa volenté Et elles dient quil en face sa volente 6685 - yorS dist mesire ywains au cheualier 6686 -6449 Or te dirai fait il Or te dirai fet il 6687 -6450 que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre que tu feras|Tu Lten iras au chastel del tertre 6688|6689 -6451 et se tu i troeves le jaiant & se tu trueues le iaiant illueques 6690 -6452 si li diras si li di 6691 -6453 que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|& ne soit pas 6692|6693 -6454 si vilains si vilains 6694 -6455 que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose 6695|6696 -6456 Et cil dist Volez vos Et cil dist a monseignor ywain|voles vous 6697|6698 -6457 que g ì aille la que iou aille la 6699 -6458 ? -6459|6460 Et il dist|que oil Oil fait il 6700 -6461 En non Deu fait il or querez autre Enon dieu fait cil|or queres autre 6701|6702 -6462 qui i voist qui y voist 6703 -6463|6464 que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus 6704 -6465 — Par foi Par foy fet mesire ywains 6705 -6466 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai ou tu iras|ou iou tocirrai 6706|6707 -6467 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille 6708 -6468 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou 6709|6710 - si redoute la mort 6711 -6469 et cil dist qu il i velt miels aler Si dist quil y ueult miex aler 6712 -6470 que morir orendroit que morir orendroit 6713 -6471 mais se l an m i fait chose mais se len mi fait chose 6714 -6472 que l an ne doie la honte en sera vostre que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre 6715|6716 -6473 et li domages miens & li damages miens 6717 -6474 Va fait il tu n as garde va fait il seurement|quar tu ni auras garde 6718|6719 -6475 mais ainz mais auant 6720 -6476|6477 que tu i ailles voil je|que tu me dies ton non que tu y uoises voel iou sauoir ton non 6721 -6478 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; Et cil dist quil a a non triadan|? del plaissiet 6722|6723 -6479 si s em part A tant sen part de monseignour ywain 6724 -6480 et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre et vint au castel del tertre 6725 -6481 Quant il vint la Et quant il y vint 6726 -6482 si pooit bien estre vespres si pooit bien estre pres de uespres 6727 -6483 car il aloit le petit pas com cil quar il auoit ale le petit pas comme cil 6728 -6484 qui estoit moult mesaisiez qui molt estoit mesaaisies 6729 -6485 que tant ot perdu del sanc quar tant auoit perdu de sanc 6730 -6486 que toz ert afebloiez; que trop estoit affebloies 6731 -6487 si descendi au degré Si descendi au degre 6732 -6488 et vient devant le jaiant & sen vint par deuant le iaiant 6733 -6489 qui ne savoit mot qui ne sauoit encore mie 6734 -6490 que ses escuz fust abatuz que s sez escus estoit abatus 6735 -6491 que nus ne li osoit dire quar nus ne li osoit dire 6736 -6492 et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust 6737 -6493 Quant Tridanz vint devant lui Et quant triadan vint deuant lui 6738 -6494 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien 6739 - & si vous mande 6740 -6495 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; que el despit de vous a vostre escu abatu 6741 -6496 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui 6742|6743 - il vous mande 6744 - que ce seroit recreandise 6745 -6497 Mais se vos la honte volez venchier mais se vous la honte voles uengier 6746 -6498 si alez aprés lui si ales apres lui 6747 -6499 si en orrez nouveles par vostre escu si en orres noueles par vostre escu meisme 6748 -6500 que il emporte que il emporte 6749 -6501 Quant li jaianz ot l orgoil CNuant li iaians ofijt lorguel 6750 -6502 que Yvain li mande que mesire ywain li mande 6751 -6503|6504 si en est|si dolanz qu il cuide del sans issir si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir 6752 -6505 si ne respont d unne grant piece si ne li respont nul mot de une grant piece 6753 -6506 et com il parole Et quant il pot parler 6754 -6507 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si dist|Triadan ou laissas tu celui 6755|6756 -6508 qui tant m a mesfait qui tant ma mesfet 6757 -6509|6510 ?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine 6758 -6511|6512 Or te part fait il I|geu Or te part: iou fait li iaians vn gieu 6759 -6513 por le message -6514 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere 6760 -6515 que cil i avra reproche que cil 6761 -6516 qui ci t anvoia qui cha tenvoia 6762 - en aura reproce 6763 -6517 Ou tu perdras le poing ou tu perdras le poing 6764 -6518 por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel 6765|6766 -6519 por mon ne pues tu eschaper que tu veus 6767 -6520 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort 6768|6769 -6521|6522 si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant si en fu 6770 -6523 et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans 6771|6772 - si li crie merci 6773 - mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens 6774 -6524 car li jaianz demande s espee Car li iaians demande sespee 6775 -6525 et l an li aporte Et on li aporte 6776 -6526 et il la trest del fuerre & il la trait del fuerre 6777 -6527 et il dist a Triadan si dist a triadan 6778 -6528 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste que sil ne tent le point|que il li copera la teste 6779|6780 -6529 Et quant il voit Et quant triadan voit 6781 -6530 que faire li couvient que faire li couuient 6782 -6531|6532 si met sa main sor I|tronc si met sa main sour vn tronc 6783 -6533 et li jaianz i fiert & li iaians y fiert 6784 -6534 si li coupe le poing si li cope le poing 6785 -6535 et cil se pasme de l angoisse qu il sant Et cil se pasme de langoisse|& de la dolour quil sent 6786|6787 -6536 Quant il revient de pasmoisons Et quant il reuint de pasmisons 6788 -6537 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce si dist au iaiant|Sire comme vous aues fet grant crualte de chou 6789|6790 -6538 que vos m avez einsi honni que vous maues ensi honni 6791 -6539 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie et ro Sans raison|Diex me laist encore tant viure 6792|6793 -6540 que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens 6794 -6541 si angoisseus si angoisseus 6795 -6542 que nus plus que nus plus 6796 -6543 Et li jaianz demande ses armes Et li iaians demande Lsez armes 6797 -6544 et dist qu il li couvient aler aprés celui et dist|que iames ne finera derrer apres celui 6798|6799 -6545 qui la honte li a faite qui la honte li a faite 6800 -6546|6547 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies 6801 -6548 Cil de laienz font son conmandement Cil de laiens font son commandement 6802 -6549 si li aportent armes bonnes si li aportent bones armes 6803 -6550 et riches ; & riches 6804 -6551 et quant il est armez Et quant il fu armes 6805 -6552|6553 si li amoinnent I|destrier si li amainent vn destrier fort 6806 -6554 fort -6555 et isnel & isnel 6807 -6556 qui est plus noirs qui ert plus noirz 6808 -6557 que more que meure 6809 -6558|6559 et il monte|sus Et il monte erranment sus 6810 -6560|6561 et pant a son arçon I|hache tranchant et pent a son arcon deuant vne hace trenchant 6811 -6562 et mace de fer plomee & vne mace de fer plommee fort 6812 -6563 et pesant & pesant 6813 -6564|6565 et pant a son col s espee de bon acier|a Et espee trenchant 6814 -6566|6567 Et quant il est|si atornez Quant li iaians est ensi atornes 6815 -6568 que riens ne li faut si que riens ne li faut 6816 -6569 si s em part de la montaingne si sen part de la montaigne 6817 -6570 et vait tele oirre qu il samble & sen uait tel oirre quil samble 6818 -6571 que ce soit foudre en son venir; que ce soit foudres en son uenir 6819 - Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie 6820 -6572 si troeve II & il y est uenus 6821 -6573 pavillons tanduz dejoste la voie -6574|6575 Il fiert par mi|si l abat a terre & y fiert tant quil labat a terre 6822 -6576 si troeve I si y trueue|j 6823|6824 -6577 chevalier cheualier 6825 -6578 et une damoisele & vne damoisele 6826 -6579 qui se dormoit en son lit qui se dormoient en|i 6827|6828 -6580 Il trest l espee lit|il trait lespee 6829|6830 -6581 si coupe as Il si lor cope ambes 6831 -6582 les testes ij lez testes 6832 -6583 et les pant a l arçon de sa sele & puis les pent a larcon de sa sele 6833 -6584 et lie l une a l autre par les chevox; & lez lie li vne a lautre par lez cheueus 6834 -6585 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit si sen torne maintenant cele part ou il quide 6835 -6586 que ses escuz poist estre que sez escus puist estre 6836 -6587 Et quant il i est venuz Et quant il y est uenus 6837 -6588 et il ne le troeve & il ne le trueue 6838 -6589 qui li veist les ieulz rooillier qui lors li ueist lez iex ouurir|& rooiller 6839|6840 -6590 et les danz estraindre & lez dens estraindre 6841 -6591 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz & la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans 6842|6843 -6592 et noirs & noirs 6844 -6593 et antalantez de mal faire & entalentes de mal faire 6845 -6594 Lors trest l espee Lors trait lespee 6846 -6595 et se fiert es pavillons & se fiert es paueillons 6847 -6596|6597 si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint & commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint 6848 - mais il en avient 6849 -6598 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame; si bien|que il ni troua ne homme ne femme 6850|6851 -6599 et quant il ne troeve qu il puisse occirre Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre 6852 -6600|6601 si s areste ausi com I|lions si sareste autresi comme li lyons fet 6853 -6602 quant il a les bisches occises quant il a lez bissez ochises 6854 -6603 et il ne troeve a & il ne trueue mes a 6855 -6604 qui il puisse monstrer son corage qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage 6856 -6605 et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit Apres reparda larbre ou sez escus pendoit 6857 -6606 qui li ramantoit son maltalant qui li ramentoit son mautalent 6858 -6607 dont il ne sera ja vengiez dont il ne sera ia uengies 6859 -6608 si com il dist devant qu il ait occis celui si comme il dist deuant quil ait ocis cellui 6860 -6609 qui ceste honte li a faite qui ceste honte li a fete 6861 -6610 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer 6862 -6611 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace & sen uait autresi forsenes Leomme celui|qui grant corage auoit 6863|6864 -6612 Lors a tant alé Lors a tant ale 6865 -6613 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest que la nuis le SOusprent a lentree dune forest 6866 -6614|6615 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l & puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier 6867 - mais il ne voit que 6868 - i 6869 -6616|6617 pavillon|qui estoit en une valee seul pauellon en vne ualee 6870 -6618 et estoit auques loing de lui Et estoit auques loing de lui 6871 -6619 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent 6872 -6620 et quant il ii est venuz Et quant il y est uenus 6873 -6621 si descent si descent 6874 -6622 et entre dedenz & entre dedens 6875 -6623 et a trové Il si trueue|ij 6876|6877 -6624 chevaliers damoiseles & 6878 -6625 et II ij 6879 -6626 dames iouenes cheualiers 6880 -6627 qui manjoient sus l erbe fresche qui manioient sor lerbe fresce 6881 -6628|6629 et bele|Quant il se resgardent Et quant il se regardent 6882 -6630 si voient Mauduit le jaiant venir si voient malduit le grant iaiant uenir 6883 -6631 si grant aleure com il pooit del cheval traire si grant aleure comme il pot del cheual traire 6884 -6632 si le connoissent bien si le connoissent bien 6885 -6633 si en sont Si sont 6886 -6634 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si durement esbahi quil ne se seuent consellier 6887 -6635|6636 quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual 6888 -6637 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier & ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier 6889|6890 -6638 et laisse aler & le laisse aler 6891 -6639 quel part qu il velt quel part quil veult 6892 -6640|6641 Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier Et il auoit moult grant talent de mangier 6893 -6642 si s asist avec els ne il n i ot celui si sassist auec els ne il ni ot onques celui 6894 -6643 qui onques li deist mot qui li deist mot 6895 -6644 Quant il ot assez mangié Et quant il ot assez mangiet 6896 -6645 si vint a son cheval si vint a son cheual 6897 -6646 et monta sus & monte sus 6898 -6647 et se fiert es pavillons & se fiert el paueillon 6899 -6648 si qu il les a fait a terre verser desus els si durement quil le fist a terre uerser 6900 - & labati sour ceuls 6901 -6649 qui se seoient encore qui encore se seoient au souper 6902 -6650 puis traist l espee puis traist lespee 6903 -6651 si occist les Il & ocist lez|ij 6904|6905 -6652 chevaliers cheualiers 6906 -6653 et les Il & lez|ij 6907|6908 -6654 damoiseles damoiseles 6909 -6655 puis se rit del mal qu il a fait puis sen rit del mal quil ot fait 6910 -6656 Maintenant se part d ilueques Et sen part diluec 6911 -6657 et il estoit ja nuiz oscure; Et il estoit ia nuis obscure 6912 -6658 si chevauche tant la ou il cuide trover gent Si cheuaucha la ou il quida trouer gent 6913 -6659 et abat avant soi trez -6660 et pavillosd]ns -6661|6662 et loges|et destruit quanqu il ataint si abat tout chou quil trueue en sa uoie 6914 -6663 et occist chevaliers si ocist cheualiers 6915 -6664 et dames & dames 6916 -6665|6666 et damoiseles ne i n en a plus pitié|que de chiens & damoiseles 6917 -6667 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|& ne finoit de tuer tous cheuls 6918|6919 -6668 que il ataint que il ataint 6920 -6669 Et quant il vint auques pres del jour Et quant ce vint auques pres del iour 6921 -6670 si s endormi delez une fontainne si sendormi dales A vne fontaine 6922 -6671 qui sordoit en une valee qui sourdoit au pie dune ualee 6923 -6672 Et mes sire Yvain Et mesire vwain 6924 -6673 qui se fu partiz des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles 6925 -6674 qui l avoient retenu a la fontainne qui lauoient retenu a la fontaine 6926 -6675 por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor por mangier auec elles 6927 -6676 que il onques ne fina jusqu a la nuit ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit 6928 -6677 Et lors vint duse a une marechiere & lors vint en vne maresciere 6929 -6678 et vit devant lui une tor ; si voit deuant lui vne tour 6930 -6679|6680 et il vient cele part|por herbergier si uait cele part pour herbergier 6931 -6681 car il ert bien tans quar il en iert bien tans 6932 -6682 Et quant il vint la Quant mesire ywain vint la 6933 -6683 si trova le pont levé si trouua le pont leue 6934 -6684 et il apele si apela 6935 -6685|6686 tant que J|vallez vint a lui tant que vns ualles vint a lui 6936 - qui lapelle 6937 -6687 et li demande qu il velt & li demande quil veult 6938 -6688|6689 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier Et il dist quil est vns cheualiers errans 6939 -6690 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit -6691 mais osteler & quil a moult grant mestier dostel 6940 -6692|6693 a|Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé & li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle 6941 -6694 Lors vient a son seingnor Lors vint a son seignor 6942 -6695 et li conte tout ainsi si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit 6943 -6696|6697 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers 6944 -6698|6699 qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles 6945 -6700 escu blanc gouté de noir il porte vn escu blanc goute de noir 6946 -6701 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes ha fet li sires cest il|Lors court a sez armes 6947|6948 -6702 et fait armer un sien fil jovene chevalier et fait armer|j 6949|6950 - sien o fil iouene cheualier 6951 -6703 et dist Et dist 6952 -6704 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial 6953 -6705 qui ainsi les a honniz qui ensi lez a honnis 6954 -6706 Et quant il est armez entre lui Et quant il fu armes 6955 -6707 et son fil & sez fils 6956 -6708 si fait avaler le pont si fist aualer le pont 6957 -6709 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers & dist a monseignor ywain 6958 -6710 volez vos estre herbergiez Dans cheualiers voles vous estre herbserglies 6959 -6711 ? — Sire fait il oil s il vos plaist Sire fait il oil sil vous plaist 6960 -6712|6713 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere Et vous le seres fet il en tel maniere 6961 -6714 que ja ne vos en loeroiz que ia ne vous en loeres 6962 -6715 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison 6963|6964 - en guerredon de ce 6965 -6716|6717 que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction que vous aues mis le pais a destruction 6966 -6718 Lors li courent sur les espees traites I ors li cueurent sus les espees traites 6967 -6719 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil Et il se desfent au miex quil puet|Lcomme cils 6968|6969 -6720 qui a prouesce qui asses ot en soi proece 6970 -6721 et hardement; & hardement 6971 -6722 si se cuevre de son escu si se cueure de son escu 6972 -6723 et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre & lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre 6973 -6724 et tant fait & tant fait 6974 -6725 que il les grieve plus que il lez grieue plus 6975 -6726 que il lui que il lui 6976 -6727 si sueffre longuement si sueffre longement 6977 -6728 et il n en a de riens le peor & nen ot de riens le Prèur|& 6978|6979 -6729 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tant que a fine force lez fait reculer sour le pont 6980 -6730 qui estoit desus le fossé qui estoit deseure le fosse 6981 -6731 Et lors s abandonne plus Et lors sabandonne plus 6982 -6732 et plus vers le pere & plus vers le pere 6983 -6733 qui moult li avoit fait anui: qui plus li auoit fait danoi 6984 -6734 si hauce l'espee si hauce lespee 6985 -6735 por ferir le desus le hiaume por ferir le desour son heaume 6986 -6736 et cil & cil 6987 -6737 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing qui ne lose atendre trait a lui son frain 6988 -6738|6739 et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec & li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier 6989 -6740 Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil Et mesire ywains laisse corre uers le fil 6990 -6741 et le fiert si le fiert 6991 -6742 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre 6992|6993 -6743 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des 6994 -6744 Il ij 6995 -6745 qui asailli l avoient qui assailli lauoient Q 6996 -6746 si en est moult liez si en est moult lies 6997 -6747 car assez est las quar asses estoit|& las 6998|6999 -6748 et travilliez ; & traueillies 7000 -6749 si s an torne atant si sen torne atant 7001 -6750 et pense & pense 7002 -6751 que aillors le couvient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel 7003 -6752 car il n est mie bien asenez quar illuec nest il mie bien assenes 7004 -6753 Si vint la nuit a IlI Si sen uait la nuit a|ilj 7005|7006 -6754 recez a IlII reches de|iij 7007|7008 -6755|6756 chevaliers : onques n i ot celui|qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns cheualiers 7009 -6757|6758 que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist ne Onques ni ot celuj 7010 -6759 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera -6760 qui le voille herbergier a qui le uolsist herbergier 7011 -6761 si se trest pres d unne fontainne Lors se traist pres dune fontaine 7012 -6762 qui delez lui estoit; qui pres dilluec estoit 7013 -6763 et quant il i est venuz -6764 si descent desouz J Si descent 7014 -6765 pomier -6766 et oste son hiaume & oste son heaume 7015 -6767 et desceint s espee & deschaint sespee 7016 -6768 et met jus son escu & met ius son escu 7017 -6769|6770 et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier & se couche sour lerbe desous vn petit cherisier 7018 -6771 et s andort maintenant a ce qu il ert las si sendormi maintenant a chou quil ert las 7019 -6772 et travilliez & traueillies 7020 -6773 que del chevauchier que del combatre 7021 -6774 que del combatre qu il avoit fait le jor que del cheualchier quil auoit le iour fet 7022 -6775 Et au matin Ipoaeal A u matin 7023 -6776 quant il s esveilla quant il sesuesila 7024 -6777 si ot ce li est avis frainte de chevaux si oit ce li est auis friente de cheual 7025 -6778 et il resgarde devant lui Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui 7026 -6779 et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas et uoit uenir malduit le iaiant|qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente 7027|7028 -6780 si belement qu il ne feist greingnor freinte Et nepourquant fesoit il greignor escrois 7029 -6781 que ne feissent XX que ne feissent|XXX 7030|7031 -6782 chevalier armé cheualier arme 7032 -6783 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre quar il depecoit deuant lui tout le petit bois 7033 -6784 et aloit maudisant Dieu & aloit maudissant dieu 7034 -6785 et jurant & iurant 7035 -6786 quant il ne voit celui ?|quant il ne trouoit celui 7036|7037 -6787 qui l escu avoit abatu qui son escu li auoit abatu 7038 -6788 Quant mes sire Yvain le voit venir Et quant mesire ywains le voit uenir 7039 -6789 si connoist bien a la grandor si le connoist bien a la grandor 7040 -6790|6791 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques 7041 -6792 por ce mais veu 7042 -6793 que il ne velt mie Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha 7043 -6794 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil ? sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil 7044|7045 -6795 que vos querez qui vous queres 7046 -6796 Et li jaianz ne l antandi mie Et li iaians ne lentendi mie 7047 -6797 car trop estoit esloingniez quar il estoit trop eslongies 7048 - & sen uait 7049 -6798 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent si grant aleure comme se il alast le deable cachant 7050 -6799 Et mes sire Yvain -6800 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet|vient a son cheual 7051|7052 -6801 si monte si monte 7053 -6802 et vait aprés le jaiant tot le chemin et sieut le iaiant tout le chemin 7054 -6803 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest 7055|7056 -6804 et lors vit devant soi un petit ehastel Æt lors vit deuant soi vn petit castel 7057 -6805 qui estoit apelez le Chastel del Trespas qui estoit apeles li castiaus del trespas: 7058 -6806 Et quant il vint cele part Et quant il sen vint pres 7059 -6807 si voit dusqu a XV si y voit iusques a|V 7060|7061 -6808 chevaliers les lances esloingnies cheualiers|qui auoient lor lances alongies 7062|7063 -6809 qui li dient Veez le la le larron & dient uees chi chelui 7064 -6810 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient 7065|7066 -6811 et li laissent corre tuit ensemble et li laissent corre tout ensamble 7067 -6812 et le fierent et le fierent 7068 -6813 si qu il le portent a terre si quil Iee cl le portent a terre 7069 -6814 et ont son cheval occis si li ont son cheual ocis 7070 -6815 et lui navré en II et lui naure arssrenca retiltis en|ij 7071|7072 -6816 leus ; lieus 7073 -6817 si le prannent a force si le prendent a force 7074 -6818 et li errachent le hiaume de la teste si li esracent le healme de la teste 7075 -6819 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré si dient quil locirront sil ne se rent 7076 -6820 Et il a Et il ot 7077 -6821 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grant angoisse quil ne lor pot mot dire 7078 -6822 Et il le font desarmer Et il le font desarmer 7079 -6823 et le mestent em prison desouz la tor et le metent en prison desouz la tour 7080 -6824 et dient qu il le garderont Et dient quil le garderont 7081 -6825 tant que Mauduit vendroit cele part tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur 7082|7083 -6826|6827 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas 7084 -6828 si demora laienz Ill Si demora laiens|ij 7085|7086 -6829 jorz iors 7087 -6830 que onques nus nel resgarda que onques nus ne le regarda 7088 -6831 mais au quart jor li avint Mais au tiere ior auint 7089 -6832 que la dame del chastel l ala veoir que la dame del castel lala ueoir 7090 -6833 et parla a lui par mi une fenestre de fer & parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer 7091 -6834 qui ouvroit el jardin : se li demande qui ouroit deuers le garding|Si li demanda 7092|7093 -6835 qui il est qui il iert 7094 -6836 et coment il a non & comment il auoit non 7095 -6837 et il respont qu il est de la meson le roi Artu Et il respont|que il est de la maison le roi artu 7096|7097 -6838 et compainz de la Table Reonde & a a non ywains 7098 -6839|6840 et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom et fu fils au roy vriien 7099 -6841|6842 Voire fait ele|Par Dieu fait ele voire sire fet elle 7100 -6843 dont me poise il moult Il me poise moult 7101 -6844 quant vos estes en ceste prison que vous estes ore! en ceste prison 7102 -6845 car je ne cuit mie quar iou ne quit mie 7103 -6846 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing 7104|7105 -6847|6848 car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs quar trop vous heent cil de cest pais 7106 -6849 Et il dist Et cil dist 7107 -6850 que il l an poise que molt li em poise 7108 -6851 quant il nel puet amander; mais il ne le puet amender 7109 -6852|6853 si esgardera|que il voldront faire de lui si esgardera quil voldront faire de lui 7110 -6854 car il est ore en lor merci ce li samble quar il est ore en lor merci ce li samble 7111 -6855 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas 7112 -6856 si le vos guerredonnerai si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie 7113 -6857 car au prodome nel Car au preudomme ne les 7114 -6858 puis je mie randre puis iou mie rendre 7115 -6859|6860 que morz est pieça|Et por ce vos pri je Et pour ce biau sire vous prie iou 7116 - que vous vous reconfortes le plus 7117 - que vous poes 7118 -6861 que vos ne vos esmaiez et si ne vous esmaies mie 7119 -6862 por chose por nulle chose 7120 -6863 que nus vos die que nus vous die 7121 -6864 car bien saichiez quar bien sachies 7122 -6865 que je ne soufferoie en nule maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde 7123 -6866 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine 7124|7125 -6867 que cil de ceanz vos volsissent mal faire ? se iou soffroie|que vous eussies vilonnie 7126|7127 - & iou vous en peusse desfendre 7128 - Si VOus di se dieu plaist 7129 - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison 7130 - se iou quidoie 7131 - que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire 7132 - Et mesire ywains 7133 - qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement 7134 -6868 Et il l an mercie moult Et si li prie pour lamour|& pour lacointance 7135|7136 - que ses sires ot iadis au roy vrien 7137 - si comme elle dist 7138 - que le plus hastieument 7139 - que elle porra elle voelle penser de lui 7140 - Si vous iur loiaument 7141 - que se iou estoie en ma deliure poeste 7142 - que vous me poes prendre comme vostre cheualier 7143 - & elle len mercie moult 7144 -6869 Si laisse ore li contes a parler de lui Mais atant se taist ore li contes a parler de lui 7145 - & de monseignor ywain 7146 -6870 et retorne a Boort le cousin Lancelot Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac 7147 -6871 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie qui sen uait auec la damoisele|por faire secors a la dame de galuoie 7148|7149 diff --git a/result_dir/lancelot_3/final_result.csv b/result_dir/lancelot_3/final_result.csv deleted file mode 100644 index e1b245e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,4678 +0,0 @@ -,micha_iv-75.txt,inc-iv-75.txt,lanzarote-iv-75.txt,sommer_tome_5_iv-75.txt,lancellotto-iv-75.txt -0|1,Or dit li contes|que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé,Comment lancelot sceust par une damoyselle|que la royne estoit mallade sy manda au roy|et a la royne de ses nouuelles C|xuiii|OR dist le compte|que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene,Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros,OR dist li contes|que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe,Or dice il conto|che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato -2|3,VI|semainnes,quil olt passe six sepmaines,que andauan en busca de don lançarote,vi|semaines,ch egli ebbe passate sei settimane -4|5,et lors se santi sains|et haitiés,Et lors se sentist sain|et haictie,por contarlo quele auino conla donzella vieja,Et lors se senti il sains|& haities,Allor|si senti sano|e atato -6|7,et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos,et desirant de porter armes|Si nestoit il pas encore trop bien gari|mes le repos luy ennuyoit pour ce,que andaba ensu guarda,& desirans de porter armes|Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos,e disiderante di portare arme tutto non foss elli mica ben guarito ancora -,,,,,si gli nvidiava il riposo per ciò -8,por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis,que trop auoit geu ce luy estoit aduis,e de otras cosas muchas agora dize el quento,por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis,ch elli aveva troppo lungamente giaciuto ciò li era aviso -9|10,Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu,Il se partist de leans,que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano,Et il sen part de laiens|si lez commande tous a dieu,Si si parte di là entro|e li comanda a Dio -11|12,et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes|et beles,et la uieille luy auoit apprestes unes armes|qui estoient bennes,e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido,Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles|et bones,e la vechia li ebbe apportate un arme buone|e forti -13,et un escu tout nuef;,et belles:|et escu tout neuf,,et escu tout nuef,e uno scudo tutto nuovo|: -,,,,,e elli -14|15|16|17|18,si se mist en son chemin|et acueilli sa voie aprés la vielle|Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest,Et il se mist en son chemin ap̃s la uielle|Quant il eust cheuauche iusques a midy|si attaint une damoyselle a lentree de une forest,mas no le plazia|porque yoguiera tanto envn lugar y|entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella,Si se mist en son chemin|et acueilli sa voie apres la vielle|Et quant il ot cheualchie iusques a miedi|si ataint une damoisele en mi vne forest,si misse in su camino|si acolse sua via apresso la vechia|Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi|si agiugne una damigella all entrata d una foresta -19|20|21,qui chevauchoit I|petit palefroi noir|et pensoit moult durement,qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la quelle pensoit menlt durement,que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo|e yba pensando muy fieramente,qui cheualchoit|j petit palefroi noir|si pensoit moult durement,che cavalcava un piccol palafreno nero|e pensava molto duramente -22|23,et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges|et anflez qu ele eust ploré,et sembloit bien a ses yeux quelle auoit ploure,e semejaua|que lloraua mucho,Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges|et enfles quele auoit plore,e ben parea assuoi occhi|ch ella avea rossi|e nfiati|ch ella avea pianto -24|25,Il la salue|quant il l aproche,Il la sallue,e traia los ojos vermejos|e inchados,Il le salue|quant il laproce,Elli la saluta quand -,,,,,e l apresima -26|27,et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie,et elle luy|Damoiselle fist il uous me sembles courouchee,e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame,et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie,e ella lui altresi|: Damigella diss elli vo mi sembiate molto crucciata -28,et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz,ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust:,que algun gran pesar auedes|e querria sauer,Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous,e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio -,,,,,; -29,Et bien sachiez,et sachies,porque ca saued,Et bien sachies,e ben sappiate -30,que j'i metroie volentiers tout le bon conseil,que ie y mettroie tout le meilleur conseil,que os porne todo el mejor consejo,que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil,ch i' vi metterei volentier pena|e tutto il buon consiglio -31,que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu,que ie pourroie|Certes fist elle il nest homme fors dieu,que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome,que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu,ch i potrei|— Al certo sire disse ella -32|33|34|35,qui consoil i poïst metre|car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est,qui conseil y peust mettre|car de ce|donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies,que pudiese poner consejo enesto|porque yo so triste sino dios|e por lo|que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son|mas de çient mill|omes,qui conseil y peust metre|Car ce de coi ie soi corocie|sont autre coroucie,e non à huomo al mondo fôrse ldio|che consiglio vi potesse mettere ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate -36|37,? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde,ne ce nest mie chose ou ie perde seullement mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne,ca esto no es perdida devn|ome solo antes lo es de todos los Ricos,Ne ce nest mie chose ou iou perde seule|mais tot li poure gentil homme del monde,: né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda ma tutti i poveri gentili huomini del mondo -38,et tuit li riche de la Grant Bretaingne,,e delos pobres dela gran bretaña,et tout li riche de la grant bertaigne,e tutti i ricchi della Gran Brettagna -39|40|41,et d autres terres|— Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie,que de autres terrrs|Par dieu dit lancelot du lac damoiselle denc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee,e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla|si uos ende pesa,& dautres terres|Enon dieu damoisele fet lancelot|dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie,e dell altre terre|— A nome di Dio disse Lancelotto damigella dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata -42,et je vos pri,et ie uous prie,e porende vos Ruego,Et iou vous pri,! E i' vo priego -43,que vos me diez,que uous me diez,que me digades,que vous me dites,che vo mi diciate -44|45|46|47|48|49,que ce est|car puis|que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait|— Sire fait ele jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir,que cest:|puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire|Sire fist elle ie le uous diray|puis que uous auez tel tallent de le sauoir,que cosa es o|que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir|si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes|Ca ya tiempo|a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella,que chou est|Car|puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait|Sire fait elle ie le vous dirai|puis que vous en aues|si grant talent del sauoir,che ciò è ché poscia|che tutte genti il sanno voi il mi potete ben dire ciò m è aviso sanza misfatto|— Sire diss ella io il vi dirò poscia|che voi avete tal talento del sapere -50,et si me merellie mouit,et si me merueille,que este pesar me viene,,: -51|52|53,que vos nei savez|car toz li mondes le set ja a|Voirs est fait ele,que uous ne le sauez|Uray est dit la damoiselle|que mon courroust est de|ii|choses|De une mienne seur,por dos cosas la vna es demi hermana|que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es|por muerte devn cauallero el mejor del mundo,Voirs ert fet elle,si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete ché tutto il mondo il sa|Ver è diss ella -54|55,que mes couroz est de Jl|¡or a force,que ung cheualier print lautre iour a force,que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo|mas vien se,que mes corous est pour|ij|choses|li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force,che mi' cruccio est di due cose -,,,,Et li autres, -,,,que es muerto y dire vos,, -56,et d un prodome,et de ung preudomme,como asi es,si est dun prodomme,: d una mia sirocchia -,,,,,ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza ee d un produomo -57|58,qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz,qui bien men uengast sil feust uif|mais il est mort,que quando yo vi el cauallero,qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore|mez il est mors,che ben me ne vendicasse s elli fosse vivuto infino a ora ma elli è morto -,,,,si vous dirai comment ie le sai, -,,,,Il est voirs, -59,et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit,et uous diray comment ie le scay Il est uray,que ami hermana tomo|que mela no quiso dar,que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult,Si vo dirò com'i' l so -60|61|62|63,por proiere ne|por donner|que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce,que quant le cheualier eut prinse ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don|si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur,por Ruego ni|por al fui ala corte del Rey artur|por me quexar de aquel cauallero,por proiere ne pour donner|que iou li peusse faire|Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce,: elli fu vero|che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare|ch i' sapesse simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò -64,que li chevaliers m avoit fait sanz raison,,que nos tan gran tuerto fizo,que li cheualiers mauoit fet sanz raison,che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione -65|66,Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz,Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne,e desque llegue ala corte oy a quatro dias,Et quant iou y fui uenue|na mie encore|iij, -67|68,si ne trouvai|qui me respondist de riens,qui de riens me respendist,que me quexe no pude fallar quien me Respondiese,semaines|si ni trouuai|qui mi respondist de riens,si non trovai chi mi rispondesse di nulla ché tutti intendieno a piagnere -69|70,car tuit antandoient a plourer|et a duel faire,car ilz entendoient tous a faire deul,ca todos no entendian enal sino en llorar|e fazer gran duelo,quar tout entendoient a plorer|& a doel faire,e a duol fare -71|72,Et quant je vi ce|si fui toute esbahie,Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie,e quando esto vi fuy marauillada,Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie,Quand i vidi ciò|si ne fu' tutta isbigottita -73|74,si priai a J|escuier,,e Rogue a vn escudero,Si priai a|j|escuier,si prega a uno sleudieri -75|76|77,que il me deist|por quoi il faisoient tel duel|et il me dist,si priay a ung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoient tel deul|Et il me dit,que me dixese|porque lo façia el me dixo este duelo fazen,que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel|Et il me dist,ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo|ed e' mi disse -78|79,que c estoit|por Lancelot de Lac,que cestoit pour lancelot du lac,por don lanzarote de lago,que ce estoit pour lancelot del lac se teal,che ciò era per Lancelotto de Lac -,,,que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra,, -80,qui morz estoit,qui estoit mort,que esta maltrecha,qui mors estoit,che mort era -,,,que bien cuidan,, -,,,que no guaresçera,, -,,et aussi me dit,,, -,,que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust,,, -81,Et quant je vi,Quant ie uiz,e quando yo vi,Et quant iou vi,“E quand i vidi -82|83,que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante,que ie ne pouoie faire ma besongne,que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste,que ie ni pooie riens faire de ma besoigne|si men parti hier matin moult dolante,ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna|si me ne parti' ier mattina dolente -84|85|86,et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom,si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier dent tout le mende aura mestier:|car iamais ne sera cheualier,e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua|ca enel mundo no hauia cauallero,et moult coroucie de la mort au boin cheualier|dont tous li mondes aura souffraite|quar iamais ne sera homs,e cruceiata della morte del buon cavaliere|donde tutto 'l mondo arà soffratta ché giamai non sarà huom -87|88,qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit|Si sui trop irie,qui ait telle pitie de poures damoiselles comment il auoit|et moy meismes en auray souffrecte,que tan gran duelo ouiese de donzellas,qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit|si en sui trop irie,ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea|Si ne sono troppo adirato -89|90,que je n avrai jamais|qui me face droit de tort,car ie ne trouueray|qui droit me face du tort,e de pobre gente y de,Car iou ne trouerai iamais|qui me face droit del tort,ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto -91|92|93|94,que l an m a fait|si ne finai|puis de plorer|por la grant pitié,que len me fait|si ne finay|puis de plourer pour la grant pitie du preudomme,oy|mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño,que len me fait|si ne finai onques|puis de plourer pour le pitie,che l uom mi fa|Si non finai poscia di piagnere per la piatà -95|96,que j ai del prodome|et por la perte,,que Resçeui porla muerte del buen Cauallero,que iou ai del prodomme,ch i' ò del produomo|e la reina Ginevra|ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte per la perdita -97|98,que je i ai b;|car se il fust vis,,ca si el fuese bibo,Car sil fust vis,ch i' ci ô|:vché s elli fosse vivo -99|100,et il seust le grant tort|que l an m a fait il m an queist la venjance,et ie scay bien sil estoit uif qu il me uengeroit mieulx,e supiese el tuerto|que ami fizieron el me daria tal derecho,et il seust le tort con me fait|il men quesist tel uengance,e sapesse il gran torto|che l uom mi fa elli me ne chiedesse tutta la vendicanza -101,que j en fusse liee touz les jorz de ma vie,,Porque mi Corazon fuese alegre en,que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie,si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita -102|103,Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré,que nul autre,quanto fuese viua agora vistes y sabeis|por que lloraua,Et cest|por ce|que u ai hui tant plore,: ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto -104,Quant Lanceloz an,QUant lancelot du lac entent,asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste,ouant lancelot entent ce,pQuando Lancelotto intende -105|106|107,tant que la roine est|si malade|si est moult a malaise,que la royne est mallade|si en est moult a malaise:,Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma|Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y,que il sont a cort|si troble|et si corocie,che lla reina est|si malata|si n é molto mal sal agio|; -108|109,et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast|por mestre la roine a aise,et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour|qui il est entre en queste il retournast uoulentiers,si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria|por fazer algun plazer ala Reina,por lui|Si pense bien|que la royne en est acouchie de doel,e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato elli ritornasse per mettere la reina ad agio ché ben -,,,,Si en est moult a malaise, -110,car bien pense,car il pense bien,e bien sabia,Car bien pense,si pensa -111|112,que cele maladie|que ele a n est,que elle nest malla de sinon pour lui,que aquella enfermedad,quele ne seroit deshaitie se,che quella malattia -113|114,? se|por lui a non,Lors dit,que ella auia quela no hauia sino con deseo del y,por li non,ch ella ha non è se per lu' non -115,Lors dist a la pueele,,entonçes dixo ala donzella,Lors dist a la damoisele,Si disse alla damigella -116|117,qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer,Damoiselle se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur,si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes,qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere|j|message|iou metroie paine en vostre suer deliurer,Damigella se vo' mi vole fare un messaggio i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares -118,Et ele dist qu il n est,et elle dist quil ny a nul,que y no baia en tal,Et cele dist quil nest nul,che non è -119|120|121|122,si estrange leu ou ele n alast par couvant|que sa suer fust delivree|Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est,si estrange lieu ou elle ne allast par conuenant|que sa seur feust deliuree|Dictes fist il quelle part est le cheualier,que me dedes vos ami hermana|entonçes la dixo lançarote pues enseñadme|do esta el cauallero,si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi|que sa suer ne fust deliuree|Dites moi|dont fet il|de|quel part li cheualiers est,si stran luogo ov ella non andasse per convenente|che sua serocchia fosse dilivera -123,et je i irai,,e yo yre alla,et iou y irai,e i' v andrò -124|125|126|127,— I est fait ele pres de ci|— Or alez dont fait il|et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin,Il est fist elle prez dicy|Or allez|donc tost dit lancelot|et ie uous suiuray|Elle tourna hors du grant chemin,e dixo ella señor çerca es deaqui|e yo vos lleuare alla andad dixo el,Il est fait elle pres de chi|Ore ales|dont fet il auant|et iou vous sieurai|Et elle issi hors del grant chemin,— Elli è diss ella presso di qui|— Or andate dis egli dunque inanzi i vo seguirò|ella esce fori del gran camino s antra in un petito sentieri a destra -128|129,si entre en I|petit chemin a destre,si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac,ca yo vos seguire|entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese,si entre en vn petit sentier a destre,; -130|131|132|133|134,et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il|liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute,et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eulx une uallee ou il y auoit une tour forte|et haulte,por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella|e desque andubieron|quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta,Et lancelot|et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij|lieues englescthjes|Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte|& haute,e Lancelotto|e la vecchia cavalcano appresso tanto|ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche|Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte|e alta -135|136,Et la damoisele apele Lancelot|et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler,Et la damoiselle appelle lancelot|et lui dit Sire en celle tour la est ma seur:,e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella,Et la damoisele dist a lancelot|Sire en cele tour la est sma suer,:|e la damigella appella Lancelotto|e li disse|: Sire in quella torre è mia serocchia se voi vi volete andare -137|138|139,et li chevaliers|dont je vos ai conté|— Vos vanrez fait il o moi,et le cheualier|dont ie uous ay compte se uous y uoullez aller|uous uendrez fait il auecques moy,e la dio a su donzella|que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo,et li cheualiers|dont ie vous ai conte est auec li|vous vous en uendres fait ile auec moi,e cavaliere altresi dond io ne ho contato|— Vo' verete diss elli con esso meco -140|141|142,et le me monssanté|Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l an aseure,et la me monstrerez|et naiez ia paour:,e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero,& le me mousterres|si le vous renderai se iou ai sante|Et cele dist|que elle doute moult le cheualier|Et lancelot lasseure,e la mi mosterete|;|e non abiate mica paura|ch i la voi renderò s i' ò santá|ch ella ridotta molto il cavaliere|e Lancelotto ne l asicura -143|144,et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont,car ie la uous rendray se dieu me donne uie,ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades,et li dist|que il le garantira contre tous ceuls|qui riens li demanderont,e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro|che nulla le domanderanno -145|146|147,Sire fait ele|donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte,et sante|Ainsi uont parlant iusques a la porte,asi fablando llegaron ala puerta dela torre,Sire fet elle|dont y irai iou auec vous|Ensi sen vont parlant iusques a la porte,PSire diss ella dunque andrò io dove voi|Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta -148|149|150,et huchent|et crient i tant a|que l an lor ouvre,et appellent a luis|tant que len leur uint ouurir Ilz entrent ens,e llamaron tanto fasta queles abrieron|e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio,Il hurtent a luis|tant que on lor oeure,e elli pereuotono all uscio|tanto che l uomo loro apre|; ̓e elli entrano dentro -151|152,et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale,puis uiennent a cheual en la salle,e desçendieron y entraron dentro,Et il entrent ens tout a cheual|& puis entrent en la sale,e vengono tutto a cavallo nella sala -153,qui par terre estoit;,qui basse estoit,,qui par terre estoit,che per terre era -154|155,si trouverent le chevalier|qui gisoit malades des plaies,Si trouuerent le cheualier|qui estoit mallade des plaies,e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado,si trueuent le cheualier|qui estoit malades des plaies,MSi vi trovarono il cavaliere|che malato giacea|e ciò era delle piaghe -156|157,que l an li avoit faites|et la pucele,que len lui auoit faictes|et la pucelle,ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella,que len li auoit faites|ets la damoisele,che l uomo li aveva fatte|;|e lla pulcella -,,,,,che lla damigella andava cercando -158,qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche,que len alloit querant se seoit sur une couche,que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama,que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche,che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice -159|160,Quant Lanceloz fu laienz|si dist a cele,Et quant lancelot uint leans|si dist a celle pour,e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor|si dixo ella,CNuant lancelot fu entres laiens|si dist a cele pour,Quando Lancelotto fu là entro venuto -161|162,por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer|? — Oil fait ele c est ele,qui il estoit uenu|Uoiez uous uostre seur|oy fist elle cest celle,e fue alla Corriendo asu hermana,qui il estoit la uenus|Cy Damoisele vees vous vostre suer|Oil sire fet elle chest chele,si disse a quella per cui elli era venuto|: Vedete vo' diss elli vostra serocchia|? — Oil diss ella ciò è quella -163,qui la se siet,qui est la assise,,qui la se siet,che llà|si siede -164,Et il la prant par la main,Et il la prent par la main,e tomola porla mano,Et lancelot le prent par le main,;|e elli la prende per la mano -,,,,,e liel baglia -165|166|167|168,et il li baille|et li dist Tenez la damoisele|et si la menez la ou il vos plaira|car ja ne trouverez home,si lui baisle|et lui dit|Tenez menez la ou uous uouldrez|car ia ne trouuerez homme,e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana|e lleuad la ado vos quisieredes|que no ay,Si li baille|et li dist Tenes damoisele|et si le menes la ou vous voles|quar ia ne feoes cl trouueres homme,e disse|: Tenete damigella|si la menate là ove vo parrà ché già non troverete huomo -169,si hardi,,ome tan ardit,si hardi,si ardito -170|171|172|173,qui por|lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire fait ele grant merciz|et je ne vos demant plus fors,qui pour elle uous arreste tant comme ie soie uif|Sire fait elle ie ne uous demande plus fors,que vos ose fazer fuerça|e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes|ca yo no vos demando|mas sino,qui por li vous arrest|tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis|& ie ne vous demanc plus fors,che per lei voi aresti tanto com i vi sia|— vSire diss ella gran mercé|l' non vo domando più forse -174|175,que vos me conduiez a sauveté|car bien vos estes aquitez de ce,que uous me conduisez a sauuete:|et bien uous estes acquitte de ce,que me lleuedes|e pongades en saluo|ca muy bien vos quitastes delo,que vous me conduisies a aluete|quar bien vous estes aquites de ce,che voi mi conduciate I a ssalvamento ché bene vo' siete acheto di ciò -176|177,que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement,que uous me auiez promis Allez uous en seurement:,que me prometistes sed segura dixo,que vous mauies promis|Ales vous ent seurement fait lancelot,che vo' m avete promesso|— Andatene voi diss elli sicuramente -178,car je vos conjal duirai la ou vos voudrez,car ie uous conduiray ou uous uouldrez,el que yo vos lleuare ado uos quisieredes,quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler,ch i' vo conducerò là ove vo' vorete -,,,e luego caualgo la donzella,, -,,,e don lanzarote otrosi,, -179,Et il prant la damoisele,lors prent la damoiselle,e tomo la donzella,Et lors prent lancelot la damoisele,JlME Lancelotto prende la damigella -180,et la monte devant soi;,et la monte deuant lui,que estaua enla camara antesi enel cauallo,& le monte deuant soi,e lla monta dinanzi sé -181,et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte,Quant le cheualier mallade la uoit,e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella,Et quant li cheualiers malades len uoit porter,Quando l cavaliere malato vide|che l uomo ne la porte -182,si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever,si en est moult dolent de ce quil ne se peut leuer,que hera la cosa del mundo quel,si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer,si n è molto dolente|e più ancora di ciò -183|184,car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit|Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison,car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner|Et lors dit a lancelot|Beau sire uous me faictes tort,mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto,Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit|Si dist a lancelot|Biau sire vous me faites desraison,che non|si può levare ché s elli fosse in su' diritto podere e' no ne la menasse mica sanza contradetto|eAllor disse sal Lancelotto|Bel sire vo mi fate disragione -,,,e gran desonrra,, -185,qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit,quant ma damoiselle emmenez|et ny auez nul droit,ca me lleuades mi donzella sin derecho,qui ensi menmenes ma damoisele,che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto -,,,e çierto,, -186|187,Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point,Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi,si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer,et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point,e atato vo' no ne menaste punto -,,,,,; -188|189|190,Et bien sachiez se j en|puis venir en leu vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste,et bien sachez|que se ie|puis uenir en lieu oncques ne fistes chose|dont autant uous repentissiez comment uous ferez de ceste,e bien saued|que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes,Et bien sachies se iou en|puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose|dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste,e ben sappiate che s i' ne posso venire in punto vo non faceste unque cosa|donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa -191|192,— Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force,Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force,e de|quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto,Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force,— Bel sire disse Lancelotto vo' prendeste la damigella a forza -193,et estre son gré,et oultre sen gre,e sin su grado,et mal gre sien,e oltre su grado -194,et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit,et ainsi comment uous lemmenastes a tort ainsi lemmeneray ie a droit,,Et Densi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit,: insi come voi a torto ne la menaste insi ne la men'io a diritto -195,Et se vos cuidiez,Et se uous cuidez,e si cuidades,Et Se vous quidiez,Ese vo credete -196,que je vos face vilonnie,que ie uous face tort,que vos fago tuerto tanto,que iou vous face tort ne uilonnie,ch i' vo ne faccia vilania -197|198,si en querez vostre droit|quant vos porroiz,si en querez uostre droit|quant uous pourrez,que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo,si en queres vostre droit|quant vous porres,si ne chiedete vostro diritto -199|200|201|202|203,—|Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez|Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent,si maist dieu dit il aussi feray ie|ATant se part lancelot de leans,mas ayna|que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur|e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero,Si mait diex fet il|si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot|Et quant il furent,— Se m aiuti ldio diss elli|si farò io asicuro ne siate vois|“Altanto se ne parte Lancelotto di là entro -204|205|206|207|208,I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit|qui avoit|si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai,et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle quil emmenoit auec lui|qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien,e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella|que antesi lleuaua|que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed,j|poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise|qui auoit ensi naure le cheualier|Sire fet elle iou le vous dirai,Quando fu un poco islungato Lancelotto domand alla damigella|che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato -209|210|211,Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin,Quant il me eust prinse a forche comme ma seur scait bien|si me emmenoit par cest chemin,que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome|por aqueste camino pordo agora nosotros ymos,Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien|il menmenoit par chest chemin,: quand e' m ebbe presa a forza|si come mia serocchia sa bene|si mi menava per questo camino -212,et je plouroie moult durement,et ie plouroie menlt tendrement,e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo,et iou ploroie moult durement :,e io piagnea molto duramente -213|214|215,et|tant que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui,si encentrasmes deux cheualiers de cest pays a|qui il print pitie de moy,e nos viniendo|ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo,Et|tant que nous encontrames|ij|cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi,Tanto andamo|che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me -,,,,,si che -,,,,,si presono a llui -,,,,Si se pristrent a lui, -216|217|218|219,et li firent les plaies|dont il gist;|mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI,si se prindrent a luy:|et luy firent les playes denc il gist mes il se deffendist|si bien quil les occhit tous deux,e trauaxaronse demele quitar|mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy,& li firent lez plaies|dont il gist|Mais il se desfendi|si bien quil lez ocist ambe|ij,e li feciono le piaghe|donde elli giace|si difende|si bene|ch elli li ucise aminduni -220,puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes,puys me emmena iusques la ou uous me trouuastes,como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre,puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes,e poscia mi menò a qualche pena insi fedito com egli era insin qua dove vo mi trovaste -221,Et quant il fu descenduz il se trova,Et quant il fut uenu il se trouua,que perdiera delas muchas llagas enguisa,Et quant il fu descendus|si se troua,si trovò -222,si malades qu il cuida bien illuec morir:,si mallade qu il cuida mourir,que luego cuido ser muerto y echose,si malades quil quida bien morir,si malato|ch elli crede bene nel luogo morire -223|224,si se fist couchier a grant besoing|si ne dist,et se fist coucher ne oncques|puis ne dist mot,luego enel lecho,Si se fist coulchier a grant besoing|si ne dist,si si fece coricare a gran bisogno|: -225|226,puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit,fors tant quil parla a uous|quant il ueist,e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos|quando vio,puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous|quant il vit,si non disse unque poscia guari motto fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide -227,que vos m anmeniez,que uous me emmenies,que me traiades y,que vous men volies mener,che vo' me ne menavate -228,Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose,si men est bien aduenu dieu mercy|car il ne me a fait chose,ansi escape|que nunca me fizo cosa conque me pesase sino,si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose,Si m è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa -229,qui me despleust,qui me aist despleu,quanto me traxo,qui me despleust,che mi dispiacesse -230|231|232,Et quant sa suer ot ce|si est tant liee|que nule plus,Et quant sa seur louyt|si en est menlt ioyeuse,E quando esto oyo su hermana fue tan alegre,Et quant sa suer oi ce|si fu tant lie|que nulle plus,E quando sua sirocchia udi ciò|si n è tanto lieta|che nulla più -233,Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel,Tant sont alles quilz uindrent a lentree de ung bochel,,Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel,Tanto ebono andato|ch elli venero all entrata d un boschello -234|235,si troverent une maison haute close de trilleiz|et de fossez,si trouuerent une maison close de fosses,,si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles|& de fosses,si trovarono una magione forte|e alta chiusa di paliccio|e di fosato -,,,,et lez, -236,Et les damoiseles descendent,Et les deux damoiselses se deschendent,,ij|damoiseles descendent,; elle due damigelle discendono -237,et dient a Lancelot qu il descende mes il dist,et dient a lancelot quil deschende pour disner,,& dient a lancelot quil descende|mais il dist,e dicono a Lancelotto|ch elli discenda ma e' lor dice -238|239|240|241,que no fera|car il a trop a aler|Sire font eles|si feroiz,car bien scaiuent quil ne menga huy,que mas no podia ser y,que non fera|quar il a trop a aler|Sire font elles pour vous: desgeuner,che non farà|ch elli à troppo ad andare|saSire dicon elle -242|243|244,por desjeuner vos I|poi|car nos savons bien,,ansi fueron|hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas|e tanto,j|poi|quar vous saues bien,si farete per disinare voi un poco ché noi sappiam bene -245,que vos ne manjastes hui,,que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote,que vous ne mangastes hui,che voi non mangiaste oggi -246,Et il descent,Et il deschent,que quisiese alli aluergar|mas dixo el quelo no faria,& il descent,E elli discende -247,et la vielle,et la uieille aussi,ca tenia otra parte mucho|que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer,& la vielle aussi,e lla vecchia altresi -248,Et quant il ont mangié,Et quant ilz eusrent menge,que oy no hauedes comido,Et quant il ont beu,Quand egli ebbono|e mangiato -249,et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce,et beu lancelot dist a la damoiselle|ay ie fait ce,entonçes deçendio don lançarote|e la donzella vieja conel,et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele ai ie bien fet ce,e bevuto Lancelotto disse alla damigella|ch elli avea al matino infcontrata -,,,,,: Damigella ò i' ben fatto ciò -250,que je vos promis,que uous ay promis,e comieron|e folgaron conlas dos donzellas,que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci,che voi impromissi -,,Sire fist elle ouy dieu merci,,, -251,et la vostre,et la uostre,e despues,& la vostre,e la vostra -252|253|254,— Or vos pri je|donc por vostre preu|et pour le servise,Or uous priay ie|que pour le seruice,que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes|que yo fize todo lo|que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero,Or vous pri iou|dont feses pour le seruice,— Or vo priego dunque diss elli per vostro pro|e per lo mio|e per lo servigio -255,que je vos ai fait,que ie uous ay fait,que fagades lo,que iou vous ai fait,ch i' vo ho fatto -,,,,et pour vostre preu, -,,,que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo,, -,,,quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego,, -256,que vos ailliez a la cort le roi Artus,que uous alles a la court du roy artus,que vaiades ala corte del Rey artur,que vous aillies a la cort le roy artus,che voi andiate alla corte del re Artù -257|258,et dites la roine|et a touz cels,et dictes a la royne|et a tous ceulx,e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte,& dites a la royne|& a tous chiaus,e dite alla reina|e a tutti que' -259,que vos troverez,que uous y trouueres,,que uous y troueres,che vo vi troverete -260,que bien sachent il,que bien sachent,,que bien sachent il,che ben sappiano elli -261|262,que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains,que lancelot du lac nest pas mort:,que don lançarote del lago es viuo y sano y,que lancelot del lac nest mie mors|ains es sains|& haities,che Lancelotto de Lac non è mica morto anzi è sano -263|264,et hetiez|et que vos beustes,et dictes|que uous beustes,que vos manda el deçir esto,et dites hardiement|que vous beustes,e atato|;|e che vo beveste -265|266,et menjastes avec I|chevalier,et mengastes auecques ung cheualier,porque entiendo,& mangastes auec|cheualier,e mangiaste con esso un cavaliere -267|268|269|270,qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I|lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne,qui le soir auoit menge auecques luy|Sire fait elle ie nen seray pas creue|se ie nen suys plus certaine,que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente,qui auoit hier soir beu|& mangie aueques lui|& geu en|i|lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine,ch avea iersera bevuto|e mangiato con Lancelotto|e giaciuto in un letto|—ire diss ella i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana -271|272,— Je vos di fait il seurement qu il est sains|et haitiez,Ie uous diz fait il quil est sain|et haictie,que el es sano y alegre,Iou vous di certainement quil est sains|& haities,— l vo dico diss elli sicuramente|ch egli è sano|e atato -273|274|275|276|277,et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu fait la damoisele|dont sai je bien|que je ne|puis faillir a estre riche dame,et bien en poues asseurer ma dame la royne|Eu nom dieu fist la damoyselle|donc ne en puige faillir|a estre riche dame,e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa|e yo se bien|que tanto,& bien en poes asseurer madame la royne|Enon dieu fait la damoisele|dont sai iou bien|que ie ne|puis faillir a estre riche dame,e ben ne potete asicurare mia dama la reina|— A nome di Dio disse la damigella i' so ben dunque|ch i' non posso fallire a essere ricca dama -278|279|280,et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas,et puyssante|si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy|car ie ne doubte pas,que las nuebas dixere|que no puede ser,& poissant|si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas,e posente|si tosto com io arò questa cosa contata a corte|ch i' non mi dotto passo -281|282|283,que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li|puis conter ceste nouvele|que autres,que le roy ne me denne chasteau ou cite|se ie luy|puis compter deuant ung aultre ATant sen part lan,que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere|que yo diga estas nuebas antes|que otro,que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le|puis conter|que autres,che l re non mi doni castello o città s io innanzi li posso contare questa novella|che altri -284|285,Et il dist|que ce li plest moult,de la damoyselle|et sen uent luy,asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello,& il dist|que ce li plaist moult,che ciò li piace molto -286|287,Atant s em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval;,,entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche,A tant sen part lancelot dez damoiseles|& entre en son chemin,si parte Lancelotto dalla damigella|e monta in su' cavallo -288,si s an vont entre lui,,que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur,& sen Tuait entre lui,si se ne va intra lui|e lla vecchia -,,,,,; -289|290,et la vielle|et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains,et la uieille|et cheuauchent iusques au soir qu ilz uindrent en une abbaye de nennains,e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas,& la uielle fni el|& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:,e andarono|tanto che fu alquanto aserito|ch elli venero in una abadia di monache -291,Et la damoisele se part de sa seror,Et la damoiselle se part de sa seur,que hauia traydo de lançarote La donzella,et la damoisele se part de sa serour,La damigella|si parte da sua sirochia -292|293,si fost comme Lanceloz s en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie,sy tost comment lan|sen fut alle|Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse,que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio,si tost comme lancelos sen fu ales|si cheualcha vers camaalot lie,si tosto come Lancelotto se ne fu andato|e cavalca inverso Kamalot lieta -294|295,et joieuse|Si i vint l andemain a ore de vespres,et lendemain a heure de uespres se trouua a la court,luego desu hermano|e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y,& ioieuse|si y uint lendemain a heure de uespres,e gioiosa|si venne lo ndomane ora di vespero -296,et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I,Le roy nestoit pas en la salle a celle heure,otro dia amedio dia el Rey no hera y,et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en, -,,,,j, -297|298,prael|qui ert desouz la tor,ains estoit en ung prael dessoulz la tour,ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso|que estaua so la torre,prael|qui estoit desous la tour,ch era di sotto la torre -299|300,et o lui estoient plusor des barons|Et ele descent,auec luy plusieurs de ses barens|elle deschent,e conel muy gran Compaña de caualleros|e Ricos|omes,& auec lui estoient pluisors de sez barons|et la damoisele descent de son palefroi,e con esso lui erano più di suoi baroni -301|302,et baille son cheval a garder a I|garçon,et baille son cheual a garder a ung garchon,e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño|que selo tubiese,et le baille a garder a|i|garchon,; -303,puis demande le roi,puis monta au pallaiz,e luego pregunto,puis demande|por le roy,e ella discende -304,et la roine,si demanda le roy,do era la Reyna,& por la royne,e baglia su cavallo a guardare a un garzone poscia domanda il re ella reina -305|306,et l an li dist|que li rois ert en son prael,et len luy dist qu il estoit en son preau,e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado,& on li dist|que li roys ert en son prael,e ll uom le dice|che l re era in su' pratello -307|308,et la roine en sa chambre|et troeve la roine,et la royne est en sa chambre|Elle sen uint maintenant la ou elle cuide trouuer la royne|si entra en sa chambre|et trouua la royne,e la Reyna esta ensu camara|e la donzella se fue|luego ala Camara dela Reyna,& la royne en sa cambre|si vait la damoisele premierement a la royne,e lla reina in sua camera -309|310|311,qui moult estoit pensive|por Lancelot|dont ele ne savoit ne vent ne voie,qui estoit ment pensiue,e allola muy triste pensando en don lanzarote|que no podia sauer parte ni mandado del,qui moult estoit pensieue pour lancelot|dont elle ne sauoit ne|? vent ne voie,che molt era pensosa per Lancelotto dond ella non sapea nulla via né vento -312|313,Et quant ele la connoist|si s agenoille devant li,Et quant la damoyselle la uoit|si se agenoilla deuant elle,E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella,Et quant la damoisele vint deuant li|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot|qui sains est,Quand ella la conosce|si s aginocchia davanti lei -314,et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot,et luy dist|Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac,e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago|e saued señora,& haities|Et quant la royne losit,e disse|: aDama i vo apporto novelle di Lancelotto -,,,,,ch è sano -,,,,,e atatos -,,,,,La reina trasalta tutta di gioia -315,qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos,qui est sain|et haictie,que es viuo|e sano,si tressaut toute de ioie|Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous,si lle disse|Bella dolce amica come l sapete voi -,,La royne tressault de ioye,,, -316|317,? — Je le vos conment li ehevaliers|qui avoit sa seror randue li avoit celot,si luy dist Belle doulce amie comment les aues uous: ie le uous diray fait elle|LOrs luy compte comme le cheualier|qui lui auoit sa seur rendue|luy auoit dist,e muy alegre,ie le vous dirai moult bien fet la damoisele|Lors li conte comment li cheualiers|qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit,Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta|e l avea detto|che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato -,,,,que la nuit deuant auoit il mangie, -,,,,et beu, -,,,,& geu auec lancelot, -,,que la nuyt de deuant auoit beu,,, -318|319|320|321,Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De|quel façon ert il|? fait la roine,et mengie auec lan|Et la royne luy demande se elle auoit ueu le cheualier desarme|Dame fait elle ouy|car il menga ersoir en nostre hostel|De quelle facon est il fist la royne,e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria|que vbo,Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :|qui ce li auoit dit|Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De,e giaciuto con esso Lancelotto|ch elli mangiò iersera i'nostro ostello|— Di qual fazzione er'elli|? disse la reina -,,,,,Ditelme -,,,,,— Dama diss ella egli era un de' più be' cavalieri del mondo -,,Il est ung des plus beaux cheualiers du mende,,, -322|323,et ert un poi brunez|Si l an dist tant que,et estoit ung pou brunet|si en dist|tant que la roine sceust bien,e dixo ay amiga mia|como lo sabedes vos esto,quel fachon iert il fet la royne,e era un poco brunettos|Si ne le disse -324|325,? la roine Lors est|si liée qu il n a home el monde,que cestoit lancelot|Lors est|si ioieuse qu il nest homme eu mende,que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire,Dame fet elle|ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde,tanto che la reina sa ben|che ciò è Lancelotto|Allora est ella|si lieta|che non à huomo al mondo -326|327,qui fait|si grant joie,qui compter le uous peust,entonçes le conto,et iert vn poi brunes,che contare il potesse -328|329,que la damoisele s en merveille toute part|car onques damoisele ne fist,si court a la damoyselle,como fallara vn cauallero conla donzella vieja,,:|si corre alla damigella al collo|si le fa -330|331|332|333,si grant joie mon|Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce|que vos m avez dit:,et lacolle|et luy fait,e como librara asu hermana|e señora el me juro|esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero|si señora dixo la donzella,Si len dist|tant que la royne set bien|que ce fu lancelot,si gran gioia|ch ella se ne maraviglia tutta -334|335,si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez,si grant ioye quelle sen esmerueille toute|et luy dit,que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando,Lors est,e le disse -336|337|338|339,La roine tressaut toute joieuse|si li dist: dirai moult bien fait ele|Lors li conta la damoisele dit i|que la nuit devant avoit beu,Damoiselle bien uenistes celle part:,que vos dixese esto todo|e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el,si lie quil na homme el monde|qui conter le vous peust,: aDamigella ben vegniate voi in queste parti ché unque damigella non fece -340|341|342|343|344|345|346|347|348,et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl|car il menja ersoir en — Dame|il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz|conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col|si li,car encques damoiselle ne fist|si grant ioie a menseigneur comment uous feres|si tost comme il uous orra parler|et uenes tost a luy|car menlt me tarde quil sache ceste nouuelle,mas fermoso|e mas graçioso cauallero del mundo|e dixole todas sus señales|e porla vieja|que conel andaua,Si corut la damoisele au col lez bras tendus|et li fait moult grant ioie|Si que la damoisele sen esmerueille toute|Si li dist la royne|Certes damsolisele biens deistes ceste parole|& uenistes ceste part,si gran gioia a monsignor come vo farete|si tosto come voi udirà parlare|E venite tosto a llui ché molto mi tarda|ch elli sappia queste novelles -349|350|351,et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez|si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele,lors la maine deuant le roy|si luy fait dire ce quelle luy auoit compte,e porlas señales entendio la Reina|que aquel hera don lanzarote|e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo|que no ay,Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message|& uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele,Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò|ch ella avea davanti contato|; -,,,ome enel mundo quelo pudiese contar,, -,,,e fue ala donzella,, -,,,e comenzola de vesar,, -,,,e de abrazar,, -,,,e fizo conella muy gran alegria,, -,,,como si fuese su hermana,, -,,,e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes,, -,,,Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese,, -352|353,Lors l amoinne devant le roi|et li,Et quant le roy lolt,como el sera conestas|quando las oyere|e benit comigo|que mucho seme tarda,Et lors lenmaine deuant le roy :|et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys losilt,e quando il re l ode -354,si est merveilles liez,si en est monlt ioieulx,porque lasel no sabe|entonçes fue la Reyna al Rey,si en est a merueilles lies,si n è a maraviglia lieto -355,et dist oiant toz ses barons:,et dist oyans tous ses barons,e la donzella conella|e fizole contar la Reyna ante el Rey,et dist oiant tous sez barons,e disse udendo tutti suoi baroni -,,,,,: eDamigella vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò -,,,,Damoisele vous maues fait moult lie de ce, -,,,,que vous maues dit, -,,,,si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus, -,,,e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote,, -,,,e quando el Rey esto oyo fue tan alegre,, -,,Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce,,, -,,que uous me aues dist,,, -,,si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux,,, -356,qui mielz vos plaira,qui mieulx uous plaira,que no podia ome del mundo|mas ser,qui miex vous plaira,che vo' m avete detto -,,,,,si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli -357,Et cele l an chiet as piez,et celle luy chiect aux piez,e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon,Et elle len chiet as pies,che meglio vo paràs|quella ne li cade a' piedi -358,et li am baise le soler,et luy baise le soullier,por estas nuebas|que me traxistes,et len baise le soullier,e li ne bascia li asolieri -359|360,Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce,Et apres luy demande le chastel de louerzes,que no vos podria deçir el alegria|que ende vbo mi corazon|e porende vos,Si li demande le chastel de louerzephe pour ce,e li domanda il castello de Luerzeppo per ciò -,,,do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque,, -361,que nee en avoit esté,,mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y|luego finco los ynojos ante el y le veso el pie,que elle y auoit este nee,che nata n era stata -362|363|364,et li rois li donne tot erramment|Lors conmance par laienz la joie|si grant,et le roy lui denne Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous,e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello|entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio,Et li roys li donne erranment|Lors commence par laiens la ioie|si grant,e l re lo dona tutto immantenente|PAllor comincia per là entro la gioia|si grande -365,que l an n i orst pas Deu tonant;,,que nunca|ome vio maior,que len ni oist pas dieu tounant,che l uom non udisse Dio tonante -366,si semont li uns l autre d estre joianz,,ca el Rey deçia a todos,Si semont li vns lautre destre lies,si sermona l un l altro d essere lieto -367,et liez;,,que fiçiesen la mayor alegria,et ioians,e gioiente -368,mais sor touz,,que pudiesen,mais sor tous,; “ma sopra tutti gli altri -369,et sor toutes est la roine joieuse,et toutes est la royne ioyeuse,e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas,& sour toutes est la royne ioieuse,e altre est la reina gioiosa -370,et lie,,e asi,et lie,e lieta -371,si garist de sa maladie de jor en jor,sy garist de sa maladie|et amende de iour en iour,como heran tristes de antes,si garist de sa maladie de iour en iour,si guarisce tosto di sua malattia -372|373|374|375,et revient en sa grant biauté|si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus;|si rit,et reuient en sa beaulte|et est plus ioieuse|que onques mes,ansi fueron alegres|que hera marauilla,Et reuint en sa grant biaute|Et se elle ot onques este lie|& ioiant|ore est encore plus|Si iue,e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà|si che s ella ebbe alquanto stata malata or non è ella piû|:|si ride -376|377,et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance|por qui ele a tant maux sofferz,Et les cheualiers entendent a prier dieu qu il garde celluy de mescheance par|qui ilz ont tant de maulx souffers,asi los chicos,& rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour|qui elle a tant de mauls soffert,e giuoca con esso i cavalieri né none intende mai fõrse|ch a pregare Domenedio|che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti -378|379,Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine,A tans sen taist le compte|et retourne a lancelot,como los grandes y sobre todos la Reyna hera,Si se taist ore li contes a parler del roy|& de la royne,Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei|e del re -,,Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine,,, -,,donc a pou qu il ne mourust,,, -380,et retorne a Lancelot del Lac,et comment il cenquist le duc karles|C,mas alegre|e con mayor plazer,et retorne a parler de lancelot dell lac,e ritorna a Lancelotto de Lac -381|382|383,Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez,xix|OR dit le compte|que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil mandoit a la royne:,e de magra,Or dist li contes|que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort,Olr dice il conto che quando Lancelotto|si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto|ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù -,,,,Lendemain en parti entre lui, -384,et joianz,car bien sauoit,e amarilla,et la vielle,ch elli cavalca lieto -,,,,Il cheuauche lies, -385|386,por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ;,que elle en seroit ioieuse,que hera torno muy sana,& ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne|Car bien sauoit ke elle en seroit lie,e gioiente per le novelle|ch elli aveva inviate a sua dama la reina ché ben sapea|ch ella ne sarebbe molto lieta -,,,,& ioiant Je, -387|388,si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant,Il demanda a la uielle ou elle le uoulloit mener|Sire fait elle ia ne le saurez deuant,e muy alegre,Si demande a la uielle ou elle le voldra mener|Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant,Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare -389|390,que vos i soiez|Et il en lait atant la parole,que uous y soiez|et plus nen parle lancelot,e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad,que vous y ueignies|Et il en laisse alpaosaltant la parole ester,che vo' vi siates|Elli ne lascia attanto la parola -391,Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant,Si ont tant cheuauche|que ilz sent uenus en une praerie belle,e torno tan fermosa,si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant,Si ànno tanto cavalcato|ch elli vengono in una prateria grande -392,et bele,et gente,e mas,et bele,e bella -393|394,et il faisoit moult grant chaut|si conme a feste saint Jehan,,que nunca fuera|e hauia sauor de jugar|e de Reir conlas dueñas|e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor|que ella podia|e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal|e Cuita sufria Como don lançarote|e la vieja llegaron ala fuente|do estaua el Cauallero|e las donzellas Dize el Cuento|que quando don lanzarote se partio dela donzella|que ymbiara ala corte del Rey artur|que andubiera todo aquel dia muy alegre|porque ymbiara mandado asu señora|ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo,et il faisoit moult grant chaut|si comme a feste saint iehan,si come ne la festa di Sancto Giovanni -395|396|397|398|399,Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I|fontainne bele|et clere ou il avoit II|chevaliers,et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine|et empres estoit ung cheualier,ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja|que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo|e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos,si ont illuec trouue desouz lombres de|ij|sycamors vne fontaine bele|et clere|ou il auoit|i|cheualier &,;|si ebono ne luogo trovato disotto l ombra d un seccomoro una fontana bella|e chiara ov egli aveva un cavaliere -400|401|402|403|404,et II|damoiseles|qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement,et|ii|damoiselles lesquelz beuoient|et mengoient ensemble moult ioieusement,e muy grandes|e façia muy gran calura|ansi como fuese,ij|damoiseles|qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert|& mangoient illuec moult enuoisiement,e due damigelle|ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde|e mangiavano ne luogo molto invisiosamente -405|406,Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui,,por San Ju,Et quant il : voient lancelot uenir|si se lieuent encontre lui,Ouand e' vidono Lancelotto venire|si si levano incontro a llui -407,et dient,,(o|)an,& li dient,e dicono -408|409|410|411,que bien soit il venuz;|si le font descendre|por mengier;|et quant il ot son hiaume osté,Et quant ilz uoient uenir lancelot,entonçes vieronse cauo vna fuente|que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero,que bien soit il venus|si le font descendre pour mangier|Et quant il ot oste son heaume,che ben sia elli venuto|: sì l fanno discendere per mangiare|E quand egli ebbe su' elmo tratto -412,si leve ses mains,,,si laue: sez mains,si lava sue mani -413|414,et s asiet;|et il ot eu chaut,,e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos,& puis sassiet|Et il ot eu chaut,e s asiede|:|e elli ebbe avuto caldo -415|416,et fu vermauz a desmesure|et fu de toutes,,e Comian a muy gran sauor todos tres,si fu uermaus a desmesure|Et fu de toutes biautes,e fu vermiglio a dismisura|e fu di tutte biltà -,,,,si plains, -,,,,que nus nen puet estre mieuls garnis, -417|418|419,Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele|et estoit|si bele de cors,si se drecent centre lui:,e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender|por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos|e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande,Et pour la grant biaute|qui en lui estoit|le commencha a regarder lune dez damoiseles|qui estoit suer als cheualier|qui auec elles estoit|Et fu encore bone pucele|Et estoit|si bele de cors,si guernito -420|421|422|423,et de|si puissant|que volentiers ne la preist|por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja,et dient qu il soit le bien uenu|si le fent descendre pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains,que façia|asi que el hera tan fermoso|como todas las beldades del mundo,& de fachon|que en tout le pais nauoit tant bele|ne cheualier|si poissant|qui uolentiers ne la presist pour sa biaute|Mais elle nen auoit talent de nul prendre|quar onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit veu roy ne conte,che natura non potesse fare huom più bello -,,,,qui elle daignast amer, -,,,,Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga, -424|425,et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il,et puis se assiet auec eulx,e ningund ome del mundo no lo podia,& vit sa bouche vermeille comme vne cerise|si en a tele enuie|que elle ne set quele en puist faire Car onques|mais a son escient dame ne damoisele ne vit,E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle -,,,,si bele, -,,,,Elle regarde ses iex, -,,,,qui li resamblent, -,,,,ij, -426,cleres esmeraudes,Il auoit chault,,cleres esmeraudes :, -427|428,et voit son front bel|et d or,si fut moult uermeil,mas ser,et voit son front bel|& sa cheueleure crespe|& sores, -429|430,et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute,et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier laquelle estoit encores pucelle:,porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon,dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors|si trenchamment|que elle en tressaut trestoute, -,,,que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero,, -431,et li chemorne,,e donzella,Et li cheualiers, -432,que merveille li samble ;,,que hera tan fermosa,, -433|434|435|436|437|438|439,si li demande|que ele se Dieu plest|resgarde la fontainne|et la voit|si bele qu il d or|qui devant lui estoit|si l amplist de la fontainne biautez,et tant estoit belle de corps|et de facon|que au pais ne auoit sa pareille:,como todas las dueñas del mundo|e ningund ome del mundo no lo pudiera|mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso|que conella no casase de grado porsu paresçer,qui estoit ses freres le regarda|si le voit pale,ch era serocchia del cavaliere|:'ed era ancora buona pulcella ed era -440,si garniz,et nauoit cheualier,mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno,& si morne, -441|442,que nus ne poïst estre|si biaux,si puissant au pais,que nunca tal amor,qua grant merueille li samble|si li demande,si bella di corpo -443|444|445|446|447|448,l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier|et fu facon|que an tout le païs n avoit|si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre,qui par sa beaute ne la p̃nist uoulentiers se elle uoulsist|mais elle nauoit tallent de nul prendre,ouiera de ninguno ni|que asi quisiese y ella|asi cataua adon lançarote|que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos,que elle a|Et elle dist|que elle est malade|mais elle garira ia se dieu plaist,e di fazzione|che n tutto il paese non avea una|si bella né cavaliere ssil possente -449,car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer,car oncques nauoit ayme par amours:,que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro,,che volentier no la prendesse per sua biltà|ch ella degnasse amare -450,Et ele resbouche vermeille;,et encques nauoit ueu,e tan fermoso le paresçio,,e vide sua bocca vermiglia|: -451,si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit,si grant|que elle uoulsist aymer Celle regarde lancelot mengier,que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso,,si n à tal pena|ch ella non sa -,,,,,ch ella possa fare ché unque mai a su' sciente a dama né a pulcella non ne vide una -452|453|454,si bel|Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe,si uoit sa bouche uermeille ses yeulx|qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe,como el|e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente|que toda trasudaua con cuita de amor,Et lancelot|qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine,si bella|e lucenti|e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi|e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa -455,et sore,et iaune comme fin or|et uoit en lui tant de beaute,e su hermano la cato,& le voit,e sora -,,,,,donde i capegli sembiavano a essere d oro fine -,,,,,; -,,,,,e avea in lui tanto di biltà -456,dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul,que elle ne cuidoit pas|que en paradis eust ung,e la vio estar tan amarilla,,ch ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo -,,,,,Immantanente la fiede d amore -,,,,,si tendamente -,,,,,ch ella trasalta tutta -,,,,,; -457|458|459,si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit|si pale,si beau ange|Si la frappe force damours au cueur tellement|que elle tressault toute Son frere la regarde|et la uoit palle,e tan cuitada|que fue marauillado|e dixole hermana,si biele quil li em prent moult grant talent de boiure,e 'l cavaliere|che su'fratello era la riguarda|si la vide|si palida -,,,,,e si sbigottita -,,,,,che maraviglia li sembia -460,et si a,si lui demande|que elle a,que auedes señor dixo ella so maltrecha|que me tomo gran dolor enel Corazon,,;|si le domanda -461,et ele dist,Et elle dit,que marauilla es,,ch ella ha|e ella dice -462|463,que ele est malade|mais ele garra bien,que elle est mallade|mais que elle garira bien se dieu plaist,e bien cuido ser guarida çedo,Si prent vne cope dor,ch ell è malata ma ella guarrà ben se Dio piace -464,Et Lanceloz,Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher,si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon,,“E Lancelotto -465,qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre;,si regarda la fentaine laquelle estoit belse|et clere Il prent une couppe dargent,que cuido morir sin confision y estaua,qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine : kisal,ch ebbe avuto caldo al cavalcare riguarda la fontana|e la vide -466|467|468,si prant I|coupe|si la boit toute plainne,si lemple de eaue|et la boit toute plaine:,como muerto Don Lanzarote|que gran calura ouiera aquel dia|quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua,& le boit toute plaine,si bella|che ne li prese gran talento di bere|Si prende una coppa d argento|che davanti li era|si l empie della fontana|si la beve tutta piena -,,,,,: -469|470|471,et la troeve bonne|et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut;,car il la trouua bonne|et froide se lui fut auis:,e tomo vna Copa de plata|que ay estaua|e beuio de aquella agua,& le trueue boine|et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut,e truova l acqua buona|e fredda ciò li fu aviso acciò -,,,,,ch elli avea avuto gran caldo -472|473|474,si am but outre mesure|por ce|que il cuida bien faire,et en beut largement cuidant bien faire:,porque estaua fria tanta della|porque el supo bien,Ensi en but outre mesure pour ce|que il quida Bien faire,Si ne beve oltre misura per ciò|ch elli crede ben fare -475|476,si que ançois|que il partist de la table fu,mais ains quil partist de la table il fut,que luego le tomo tan gran dolor,Si que aincois|que il partist de la table fu il,si che inanzi|ch elli partisse dalla tavola fu elli -477|478|479,si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer,si mallade quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur quil sentist au cueur,que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita|que ouo enel Corazon,si malades quil quida bien morir|si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer,si malato|ch elli crede ben morire|E elli|si spasima della grande angoscia|che lli sera a su' cuore -480,et gist grant piece comme morz,,e yogo vna gran pieça|por muerto,Et iut grant piece comme mors,e giacque gran pezza insi come morto -481,Et quant il puet parler,Et quant il peut parler,e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos,Et quant il pot parler,E quando e' può parlare -482,et li cuers li revient,si dit,e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa,et li cuers li fu reuenus,e l cuore li riviene -483|484|485,si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz|Atant s estant de l angoisse qu il sant,Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire se ie mourusse entre ses bras|Et lors sestent de langoise quil a,si muriese envuestros braços|e luego se estendio,Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras|A fant sestent de langoisse|que il sent,si disse|Atnto|si tace Lancelotto|e si stende della grande angoscia|che sente -486,si li tornent andui li oil de la teste,,e boluio los ojos conla Cuita,Si li tornent amdoi li oel en la teste,i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa -487|488,et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz,si gist en pasmoison ainsi comme sil feust mort,e yogo gran pieça estendido|como muerto,et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors,e giacque in ispasimagione in tal maniera come|si fosse morto -489,Quant la vielle le voit,Et quant la uielle le uoit,e quando la donzella vieja lo vio|ansi cuido,Et quant la vielle le voit,Ouando la vecchia il vide -,,,que hera muerto,, -,,,e Començo de llorar,, -490,si destroit,si destroit elle commence a crier,e de Rasgarse,si destroit,si distretto -491|492,si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde,Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende,e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui|que no muera el mejor Cauallero del mundo,si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde,si comincia a gridare|Santa Maria aiuta|! Morrà quelli dunque in tal maniera il miglior cavaliere del mondo -493|494|495|496|497,? — Ha dame fait li chevaliers|qui est il donques|? Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde|que l an saiche,dame fait le cheualier|qui est il|dictes le nous Sire dit elle cest messire lancelot du lac,e dixo el otro Cauallero ay donzella|e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo,,? Al dama disse il cavaliere chi è elli dunque ditel noi|! —|?eSire diss ella già est ciò monsignor Lancelotto de Lac il miglior cavaliere|che l uom sappia nel mondo -498|499,Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez,pour dieu mettez y censeil se uous le sauez,e señor poned Vos aqui algund Consejo,Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues,Ma per Dio mettetevi consiglio se vo' sapete -500,car je cuit,car ie cuide,si sauedes,quar iou croi,ch io credo -501|502,que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee,que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee:,que bien creo|que el agua desta fuente|que el beuio es enponçoñada,que ceste fontaine soit envenimee|dont il a beu,che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata -503,S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit,et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie,e selo a fecho y|si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme,Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie,;|e s elli muore in tal maniera tutto il mondo non mi guarentirebbe -504|505|506|507|508,que je ne m oceise|car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert|Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz,SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes,que luego ni sea muerto|que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua|que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes,que iou ne mochesisse|Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit|n ce quil parloient ensi|si voient de la fontaine issir ij oueuures grans,ch i non m ucidesse ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores|i come parlavano insi|si vidono della fontana uscire due coulevres grandi -509|510,et hideuses|et longues,et hideuses,e muy espantables,& hideuses|et longues,e nvidiose|e lunghe -511,qui s aloient entrechaçant,qui se alloient entrechassant,,qui sentraloient entrecachant,che s andavano intracacciando -,,,,,; ”e quand -512|513|514|515,Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre|Ha sire fait la vielle or poez bi ir,et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine|Beau sire fait la uielle or pouez bien sauoir,que Corria la vna enpos dela otra,Et quant elles se furent grant piece entrecachies|si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre|Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir,e|si sono gran peza intracacciati|si rientrarono nella fontana l una apresso l altra|Hail sire disse la vecchia or potete ben sapere -516|517,que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee,que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee de quoy ce cheualier a beu,e despues|que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada,quel par ches|ij|bestes la|est la fontaine envenimee,che per queste due bestie est la fontana invelenata -518|519|520|521|522,dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier|et a braire|et a faire le grein r duel del monde|Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos,Et lors commence a crier|et faire le greigneur deul du monde|Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur,por que el mejor delos buenos es muerto|e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana,dont cils gentils homs est mors|Lors commenche a crier|& a faire le gregnor doel del monde|Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous,donde questo gentile huomo est morto|Allor comincia a gridare|e a braire|e affare il più gran duol del mondo|ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia -523|524,donc cest chevalier morir par vostre defaute|? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes,Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes,ansi dexades vos morir aeste buen cauallero,dont chest cheualier morir par vostre desfaute|Ia saues vous de la force des herbes plus,? Già sapete voi della forza dell erbe più -525,que pucele,que damoiselle,,que nuls homs,che pulcella -526,qui soit ou monde,qui soit au mende,que vos sabedes,qui soit el monde,che ssia nel mondo -527|528|529,et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait|si sachanti el monde|En non Dieu onques mes ne vos vi,et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas quil soit uostre semblable en ce mende|Par dien oncques ne uiz,mas dela fuerça delas yerbas|que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa,Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait|si sachant el monde|& puis li dist|Enon dieu : iou ne vous ui onques,e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo|ch elli abbia|si sapiente nel mondo|nome di Dio unque mai non vo vidi -530|531|532|533,si lente d aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu sire fait ele je estoie|si esbahie|que je ne cuidoie pas,si lente de aider ung gentil homme comme uous estes|Sire dit elle ie estoie|si esbahie|que ie ne cuidoie pas,por dar la vida a un buen|ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del|que no me menbraua,mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore|Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas,si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora|—PPer Dio sire diss ella i' era|si sbigottita|ch i'non credea passo -534|535|536,que mes sans li eust mestier|spuis|que je voi,que mon sens lui eust mestier|mais puis,que mi seso lo pudiese valer,que mes sens li eust mestier|mais puis|que iou uoi,che mi'senno li avesse mistieri|ch i' veggio -537|538,que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier,que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider,mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo,que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier,che l bisogno n è venuto i' farò mi' podere di lui atare -539|540,Lors vait par la praerie|et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster,Et lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles,mas ayna|que yo pudiere|entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas,Lors uait par la proiere de son frere|et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster,e coglie erbe tali com ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre -541|542,puis revient|et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu,que elle congnoit pour oster le uenin,que|ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa,puis reuint arriere|& lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu,e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto -543,et met avec triacle,puis les met auec du triacle,e pisolas conla mançana del espada,et met auec triacle,e mette con esso utriaca -544|545|546|547,puis li oevre la bouche|et l an met anz I|petit|Et il les boit,et lui euure la bouche|si lui en boute dedens ung petit|Il estoit ia enfle,e saco el zumo dellas|e triaca fina,& puis li oeure la bouce|et li en met ens vn petit|Et il en but,Poscia apre la bocca|e lui el mette entro un poco|e elli il bevve -548|549,si com il puet;|mais il estoit ja,,e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio,si comme il pot|Et il ert ia,si come puote|Ma elli era già -550|551,si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses,si que ses iambes nestoient pas mains grosses,como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas,si enfles|que sez gambes nestoient pas mains grosses,si enfiato|che sue gambe non erano passo men grosse -552|553,que J|home par mi le piz,que ung homme parmi le pis,como el Cuerpo,que vns homme est parmi le pis seal,che uno huomo est per me' el petto -,,,,et parmi le cors, -554,Quant Lanceloz ot beu ce,QUant lancelot eut beu ce,e desque el beuio todo aquello,Auant lancelot ot beu ce,Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò -555|556,que la damoisele li ot donné|si commance a enfler plus,que la damoiselle lui auoit donne,que la donzella le dio començo a desinchar todauia,que la damoisele li ot donne|si commencha a O emfler plus,che la damigella li ebbe donato|si comincia a enfiare più -557,et plus,,mas asi,& plus,e più -558|559,et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel,si commenca a enfler de plus en plus tant quil deuint aussi gros comme ung tonneau,que enla çinta fue|mas grueso,Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus,tanto che divene altresi grosso come un tinello -560|561,Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant|et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre;,Et adonc la damoiselle dit a son frere|Sire allez uous en a nostre hostel|et me apportez toutes les robes|que uous trouuerez en ma chambre,que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme,Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant|et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre,Sire andate vo tosto|e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera -562,si coucherons ici cel chevalier,si coucherens icy ce cheualier,,si coucherons chest cheualier yci, -563,car je cuit bien,car ie cuide,mas vna bucheta,Car iou quit bien,ch i credo bene -564|565,que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir|Et li chevaliers saut sor son cheval,que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir|Le cheualier,que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda,que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir|Et li cheualiers saut sor son cheual,che chi oraindiritto ne l portasse elli el convesre bbe morire|E I cavaliere salta in su' cavallo -566,et la damoisele li prie de tost revenir,qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual|et sen alla,do fagamos,Si li prie la damoisele de tost reuenir,e lla damigella il priega di tosto rivenire -567,Et il s en vait tant com il puet del cheval traire,tant que il peut|et reuint moult tost,do este este cauallero,Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire, -568|569|570,si ne demore gueres qu il revient|et fait aporter de robe I|roncin chargié,Si fist amener ung roucinn tout charge de robes,ca si lo lleuasemos de aqui|luego seria muerto y|luego fue el cauallero su hermano|quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa,Si ne demora gaires|que il reuint|et faisoit aporter sour|j|roncin tant de robes comme il pooit,si non dimora guari|ch elli riviene|e ffa aportare di robe un ronzino caricato -571|572,et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter,et apporte en sa main une fiolle|que ellelui auoit commande,e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y,Et aportoit en sa main vne fyole|que cele li auoit commande a aporter,e reca in sua mano une fiale|che quella li ebbe comandato a recare -573,Et quant il est revenuz,et quant il est reuenu,quando el vino hera ya tal parado don lançarote|que no veia ni punto,Et quant il est reuenus,! E quand egli è ritornato -574,si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute,si treuue lancelot tel atourne quil ne uoit goute:,e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase,si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute,si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto ché giàera il veleno -575|576,car ja ert li venins|si montez qu il avoit le viaire tout enflé,car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle,e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa|por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana|si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar,quar ia li ert li venins sormontes|Si quil auoit le daire tout enfle,si montato|ch elli avea il visaggio tutto enfiato -577|578,Et la dame fist I|lit aporter,Et la damoyselle luy fait faire ung lit,que non soy çierta,Et la damoisele fist|j|lit aporter,E la damigella fa un letto recare -579|580,puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler|Et quant il est couchiez,,si llego la ponzoña al corazon,puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler|Et quant il est couchies,e vi corica Lancelotto|che l ebbe fatto disarmare dall ora|ch elli cominciò a enfiare -581|582,si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe,si y couche lancelot,mas vien podeis deçir,si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec|si que vns roncins fust tous chargies|? de la robe,si getta sopra lui tutte le robe|ch ella avea ne luogo|si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe -583,qui sus lui estoit;,,que si ende escapaua,qui sor lui estoit,che sopra lui era -584|585|586|587|588|589|590,puis conmande a aporter I|pavillon|et le tait tandre sor aux|por le chaut|que mal ne li feist|Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide|que li chevaliers puist garir,et le fait tres bien couurir|puys commande a tendre ung paueillon|que le chault ne leur fist mal|Le cheualier demande a sa seur se il pourra garir,que nunca cauallero detan grande auentura escapo y|si el ende escapa el darala tan buena espadada|como nunca dio conel ayuda de dios y conlo,puis commanda a aporter|i paueillon|et le fait tendre sour euls|por le solleil quil mal ne li feist|Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide|que li cheualiers doiue garir,“Poscia comanda a recare un padiglione|e lfa stendere sopra lui per lo caldo|che mal non gli facesse|'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede|che l cavaliere possa guarire -591,Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas,se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas,,Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas,aSe m aiuti lddio diss ella i' non vo n asicuro passo -592,car j ai paor,car iay paour,que yo y trauajare,Car iai paour,ch io ho paura -593|594,que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain|et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee,que le uenin ne luy soit monte au ceur|mes tant uous diz,ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien,que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien|que se diex donne quil en escape sains,che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|; ma tanto vo dich io bene che se Dio aconsente|ch elli ne scampi sano|e atato ancora farà elli molti be' colpi di lancia -595,et de la lance,si plaist a dieu qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle,que sudase aquel agua,et haities,e di spada -596|597|598|599,Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse;|et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis,AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le|quel estoit sy fort couuert pour le faire suer,que beuiera|ca mas le aCuitaua aquel sudor,que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres|Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force|et por la calor quil soffroit li estoit il auis,e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza|; per lo calore|ch elli sofferia li era elli aviso -600|601|602|603|604|605|606,que pis li faisoit la chalor|que li venins|mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu|si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort|que vis|car toute l angoisse,que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir qu il se peust remuer ne dire mot|et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort|que uif,que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa|que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia|que ante quisiera ser muerto,que pis li faisoit la calors|que li uenins|Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot|Si fu|si destrois tote iour quil sambloit mieus mors|que vis|quar toute langoisse,che peggio li facea il calore|che l veleno ma elli non|si potea rimuovere né dir motto|“Si fu|si distretto tutto il giorno|ch elli sembrava me' morto|che vivo ché tutta l angoscia -607|608|609|610,que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu|si atainz qu il ne pansast plus a la roine|que a soi,mes il ne fut encques sy attaint qu il ne pensast tousiours a la royne:,que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado|que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo,que on poroit soffrir il soffroit|mais onques ne fu|si atains quil ne pensast plus a la royne|que a soi,che uomo può soferire sofferia elli|vMa unque non fu|si vinto|che non pensasse più alla reina|che a ssé -611,car il savoit bien que ja,car il sauoit bien,ca sauia el muy bien,Car il pensoit bien|que ia,ch elli sapea bene che già -612|613,si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz;,que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort|quelle apres ne mourroit|Et cest la chose au mende|qui plus luy fait mal,que tan ayna,si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui|Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans,si tosto non saprebbe sua morte com ella morebbe appresso lui|: ercciò era la cosa per|ch egli era più dolente -614|615|616,si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor|et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz,si est en telle engoise tout le iour|et toute la nuit|que encques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descouuert,como ella supiese|que hera muerto,Si en fu en tele angoisse|et en tel dolor toute ior|& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior,Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno|e tutta la notte né unque non|si volse né non disse nullo motto -,,,,,; né non fu discoperto anzi sudò tutto giorno -617|618,si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent,Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt|ains furent tousiours deuant luy|car la damoiselle ne uouloit pas qu il se remuast par aucune aduanture,que ella seria,si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui|quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent,si ch unque non fu tal maraviglia veduta|; né unque que' di là entro non|si coricarono anzi furono a continovo dinanzi lui chélla damigella loro avea comandato|che non|si rimutasono -619,A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre,LAndemain entour midi se commenca lancelot a plaindre,,endemain entour miedi se commencha a plaindre,A lo ndomane intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere -620|621,et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain|que vos serez sainz,et dit|Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore la uous cenuient il souffrir iusques a demain|que uous seres sain,luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo,Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain|que vous seres sains,e disse|— Sire disse la damigella ancora il vo conviene a soferire insino a domane|che vo' sarete sano -622|623,et haitiez|se Dieu plest,et haictie se dieu plaist,mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero,& haities se|? dieu plaist,e atato se Dio piace -624,Et il se test,et il se taist,,Et il sen taist a,“E elli|si stette -625|626,que plus ne parole|et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison,que plus nen parle|Et elle dist a son frere|sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debueroit il estre mien desormais,que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia,tant que plus nen parole|Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens,che più none parlò|e quella disse a su fratello|Sire s i' questo cavaliere posso guarire dunque non doverebbe|e bene essere mio per ragione -627|628,?|Et il dist Certes oîl,et il dist|Certes ouy,e toda la noche,Et il dist certes oil,?|E elli disse -629|630,car nos savons bien se il en eschape|que c ert par vos,car sil en eschape nous saurons bien|que uous laures gary,que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto|que marauilla fue,quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non,che vo l arete guarito -631,— Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV,Eu nen dieu fait elle ie uous asseure|que auant qu il soit,,Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV,— “ A nome di Dio diss ella i' vo asicuro|ch elli sarà di dentro xv -632,jorz ausi sains,xu,,iors tous sains,giorni atresi sano -633,et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé,iours il sera aussi sain quil fut oncques se dieu me donne sante,,et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante,e altresi atato come fu unque più se Dio mi dona santà -634,Lors sont plus liez,Et lors sont ilz plus ioieuly,,Lors furent il plus lie,“Allor son egli più lieti -635,que il n estoient devant;,que deuant,,que il nauoient este deuant,che davanti -636,si font metre la table,si font mettre les tables,,Si font metre la table,si Dnno mettere le tavole -637|638,et manjuent|Et quant il ont mengié,et menguent|quant ilz eurent menge,e otro dia demañana tanto,& mangierent|Et quant il orent mangie,e mangiarono|e quando elli ebbono mangiato -639|640|641,si s endorment devant Lancelot|car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit,si sendorment deuant lan|car monlt auoient petit repose la nuit de deuant,,si se cocherent deuant le lit lancelot|Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit,si si dormirono davanti Lancelotto ché molto avieno vegghiato quel giorno|e l altro dinanzi|ojelnsi soferirono quella notte -,,AInsi seuffre lancelot celluy iour,,, -642,et l andemain antor prime parla Lanceloz,et la nuyt|et lendemain entour prime parla,,lendemain entor prime parla lancelot,A lo ndomane intorno terza parlò Lancelotto|e disse -643,et dist Damoisele vos m ociez,et dist|Damoiselle uous moccies,,Si dist ha : damoisele vous mocies,Damigella vo' m uccidete -644|645|646,qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele|si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex,qui tant me faictes souffrir ceste challeur|Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous|benoit soit ore dieu,,qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle|si vous en plaignies|Beneois soit ore diex,che tanto mi fate soferire questo gran calore|— Vero diss ella se vo ne piagnete voi benedetto sia lddio -647|648,qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres|que je ne cuidoie mie,qui le pouoir uous en a donne|car par mon chief na encore guaires|que ie ne cuydoie pas,que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo,qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires|que iou quidoie,che l podere ne vo à donato ché per mi' capo|e non à ancora guari|ch io non credea -649,que jamais issist parole de vostre bouche,que il issist iamais parolle de uostre bouche,,que iamais nissist parole de uostre bouche,ch elli giamai uscise parola di vostra bocca -650|651|652,Lors oste III|coutes pointes|qui sor lui estoient,et lors luy allege de sa couuerture|et elle treuue son uisaige desenfle,,Lors oste|ij|kieutes pointes|qui sor lui estoient &,“Allor leva due coltrici punte|che sopra lui erano -653|654,et III|couvertoirs gris,et les iambes,e delos braços,iij|couertoirs gris,e due coperta di grigio -655|656|657|658|659,si troeve desanflé le vis|et les membres|Mais il li est|si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste,et tous les aultres membres|mes lant luy est mesaduenu|que les cheueulx de la teste luy sont cheuz,e delas piernas|e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso,Si trueue quil ot desenfle le vis|& lez iambes|& tous sez autres membres|mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste|que tout ne soient cheu,si li truova disenfiato il viso elle membra tutte|Ma elli è|si avenuto|ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute né capelli in testa -660|661|662|663|664|665,Mais il se sent auques alegié de son mal|si commance|ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine|por ce qu ele croie mielz ceste aventure;,Et lancelot commande|que on les luy mette en une boicte:|car il les uouldra enuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduanture,que Comiese|que valia mucho contrala ponzoña,Mais il se sent trop durement alegies de son mal|si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste|& garder les bien|quar il lez voldra envoier a la royne|por ce|que elle croie miex ceste auenture,PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male|si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo|e a guardare bene|ch elli li vorrà mandare alla reina per ciò|ch ella creda meglio questa aventura|: -666|667|668,et l an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I|poi mengier,et il font uoulentiers son commandement,e apoco de Rato|que fue ya,Et len fait son commandement|Lors li fist la damoisele vn poi mangier,e l uom fa suo comandamento|Allora il fece la damigella un poco mangiare -669|670,si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ;,,quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente,si le regarda moult volentiers|quar tant li samble biaus|que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder,si riguarda molto volentieri ché tanto li sembia bello|ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare -671,si s en tient a fole,,,si sen tient afole,Si se ne tiene a folle -672,et blasme moult durement,,,et se blasme durement,e se ne biasima molto duramente -673|674|675,et se claimme chaitive|et dist Lasse|por quoi le resgart je,,e deçia ensu corazon ay mezquina,si sen claime caitiue|et dist lasse porcoi le regarde iou,e si chiama cattiva|e disse -676,si volentiers,,,,si volentieri -677|678|679,? —|Por ce qu il est|si biaux,,,si volentiers pour chou quil est biaus,? Per ciò|ch egli è bello -680|681,—|Et la biautez,,,Et sa biaute,! E sua viltà -682,que me vaut,,que fare o,que me vaullt,che mi vale quand -683,quant il ne m en est de mielz,,,quant il nen est de miex a moi,e non m è di meglio -684,? — Si fait ele me vaut,,,Si fait dist elle,? Si diss ella mi vale -685,car li resgarz am porte a mon cuer une,,,elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne,che l riguardo ne porta a mi cuore un -686,si grant douçor,,,si tres grant doulchour,si gran dolzore -687|688,et une|si bonne esperance,,que consejo tomare,& vne|si bone esperance,e una|si buona speranza -689|690,que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant,,ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar,que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue|mais nous ueions trop souent,che dello sperare solamente fussi ricca s io non credessi troppo essere ingannata -691|692,que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent,,ca quando lo cato me paresçe,que lez choses ne uendront la|si comme les gens lez espoirent,che lle cose non vanno già insi come l uom le spera -693,et por ce ne me sai je afermer en l esperance,,,Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance,e perciò non m oss io afermare nella speranza -694,qui tel bien m avoit faite,,que vna saeta es,que tel bien me face,che tal bene m aveva fatto -695|696|697|698|699,Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose|et respont|tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande,ATant luy fait la pucelle apointer a mengier|et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda,que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar|por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella,NNsi despute la damoisele a soi meisme|si opose|et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir|Et lors commande con ree face,“lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima|si compensa|e risponde|tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere -700|701,que l an face I|lit,,quanto lanzarote comio muy de vagar,j|lit bel,che l uomo faccia un letto -,,,,et gent, -702|703,et cil|si font,,como ome flaco,et cil|si font,e que|si fanno -704|705|706|707|708|709,Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement|por la chalor|que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz|Et quant ele a grant piece esté em pes,que on luy fist ung lit pour le coucher legierement affin|que la challeur ne luy fache mal|puys se tient empres luy tant quelle cuide qu il soit endormy,e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido|e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda|porque le non despertasen y ella sentose çerca del|e comenzolo de Catar,Et elle y couche lancelot|et le cueure legierement|por la chalor|que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que elle quide|que il soit endormis|Et quant elle a este grant piece em pais,e ella vi corica Lancelotto|e 'l cuopre leggermente per lo calore|che mal non gli faccia|Poscia est davanti lui tanto|ch ella crede|ch elli sia indormito|;|e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui -710|711|712|713,et ele voit qu il se dort|si fait touz les autres partir d iluec|car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule,et quant elle uoit quil se dort|si fait tous les aultres partir dempres de paour quil ne soit esueille|et lors se asiect deuant luy,e dixo|asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad,et elle apercoit quil dort|si en fait tous lez autres partir de deuant lui|Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule,e ella vide|ch elli|si dorme|si fa tutti gli altri partire del luogo|ch ella non vuole mica|ch elli sia isvegliato|Allor s asiede dinanzi lui tutta sola -714,si commance a penser,et commenche a penser,que tan caramente la compro,si commence a penser,si comincia a pensare -715,et a resgarder Lancelot,et regarder lancelot,que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino,& a regarder lancelot,e alegar di Lancelotto -,,,,,; -716|717|718,et quant ele se fu|si grant piece tenue a|si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté,Et quant elle eust este ainsi grant piece|si commence a dire en guise de fame couroucee|Sire mal ueiz uostre beaulte par,por muerte|ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome,Et elle se fu grant piece teue|si dist aussi comme femme coroucie|Sire mar vi vostre biaute,e quand ella s è gran pezza taciuta|si disse altresi come femina crucciata|: veSire mal vidi vostra viltà per -719,por quoi je languis,qui ie languis,por marauillada,porcoi iou languis,ch io languisco -720|721,si que je n en|puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira,si nen|puis eschaper|si non par la mort|ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira,ca bien saue mi corazon tirar afuera,si que iou nen|puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront,si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non|Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà -722|723|724|725|726|727|728,et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie|que j en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m est|si delitables|et plesanz|que nus autres ne me seroit;,Las ie me merueille|donc ce penser mest uenu,si quisiere pero no quiero|ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria|que ante querria morir|ansi que no viuir en otra guisa,Et si le puet len tenir a grant merueille|que iou quit se ie bien voloie|que iou en porroie bien mon cuer retraire|mais li pensers seulement mest|si plaisans|et si delitables|que nulle autre uie ne me seroit plus,e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia|ch i' credo che s i' ben volesse i' no ne potrei mi' cuor trarre|; ma l pensiero solamente m è dilettabole|e piacente|ch un'altra vita non mi sarebbe -729,et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc,,mas marauillome donde me viene este pensar,Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont, -730,car onques n avoie amé par amors,car encques ne auoie ame par amours,que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente,quar onques|mais nauoie ame par amors,ch unque non avea amato per amore -731,si m en avoient requis maint haut home,si men auoient requise maintz hommes de hault parage,que antes querria ser muerta,& si men ont requis maint haut homme,si me n avieno richiesti molti alti huomini -732,que je n an daingnoie escouter,que ie ne uouluz oncques escouter,que mi corazon partir ende,que iou nen daignoie escouter,ch i' non degnai ascoltare -733|734,Et or vos aing|si durement,Or uous ayme|si doulcement,e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui|e so tan fermosa,Et ore aim iou sidurement,si duramente -735|736,que ge n am|puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir,que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere,que no Cuido|que me osedes vedar vuestro amor,que iou ne men|puis consirer|ainz voel miex morir,ch i' non ne posso mi' cuor trarre anzi voglio me morire -737|738|739,que oster l an|Onques|mais damoisele n ama tant,et non pour tant ie uous ay tant serui,si voslo demandare,que mon cuerl' se oster lent ne onques|mais nama damoisele cheualier en,che trarnelo|Unque mai damigella non amò tanto -740,et neporquant je vos ai tant servi,,e sin falla ante vos lo demandare,si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce,e nonperquanto i' vo ho tanto servito -,,,,que iou lai serui :, -741,que je ne cuit pas,que ie ne croy pas,que muerta,que iou ne croi mie,ch i non credo passo -742,que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant,que uous me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie,Ca ya aesto so allegada Mas|si dios quisiere esto non fare,que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant,che vo' m osiate vietare vostro amore s io il vo richeggio -,,,,,: -,,,,,e si vo richiederò inanzi -743,que je moreusse se je a ce estoie venue,encoys|que ie mourusse,que yo buscare tal consejo,que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue,ch i' morissi s io a cciò fosse venuta -744,Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai,mes se dieu plaist ia ne aduendra|meilleur censeil ie prendray,que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas,mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill,eMa già se Dio piace non vi verò -,,,,,ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' anzi vo lascerò -,,,,si ni beerai mie aincois le lairai ester, -,,si ne penseray plus a uous,,, -745,car je sai bien,car ie scay bien,ca señor yo se bien,Car ie sai bien,ch i' so bene -746|747|748,que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist,que uous ne daigneries amer|si poure damoyselle comme ie suys,que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so|e ansi deçia la donzella,que il ne daigneroit amer|si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele,che vo non degneresti mica amare|si povera damigella com i' sonos|Iral Insi dice la damigella -749,et desdit,,e se desdeçia,& desdist,e disdice -750|751|752,et lait a oran droit Lancelot|et or en est fors|si fait mate chiere droit,Si ayme orendroit lancelot|et orendroit en est hors|elle fait male chiere,e asi amaba adon lançarote y|ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre|e agora se leuantaua parase yr y,Si li siet orendroit lancelot|et orendroit en est hors|si fet orendroit mate chiere,si odia orandiritto Lancelotto ed è fuori di quello amare|si fa orandiritto matta cera -753,et puis rest i lie;,et puis ioyeuse,luego se asentaua,& ore rest lie,e poscia est lieta -754|755|756,si se rasiet|et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer,puys regarde celluy|donc elle ne peult prendre censeil,,Si se rassiet|et regarde celui|por qui amor elle ne puet durer,si si lieva errisiede|e riguarda colui per cu' amore ella non può durare -757,car ele l aimme voille ou non ;,car elle laime ueuille ou nen,ca ella lo amaua queriendo o no,quar elle laime|voelle ou non,ch ella l ama o ella voglia o no -758|759,si est moult couroucie|et maudit l eure,si en est menlt courouchee Tant a este la damoyselle deuant lan,e desto hera ella tan cuitada,Si en est moult coroucie|& maldist leure,ì n è molto crucciata|e maladisce l ora -760,que cist pensers li vint,,que bien quisiera ella ser muerta,dont cils pensers li vint,che quel pensieri le venne dond ella -761|762,dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu il s esvilla,que il se esueilla,e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia,dont elle se tient afole|Si a tant este deuant lui quil sesueilla,si tiene a|si folle|Si à tanto stato davanti lui|ch e -763,si la resgarda,,por loca y,si lesgarde,si svegliò -,,,,,si la riguarda -764|765,et vit qu ele plouroit moult tandrement|Et il en est,et uoit quelle pleure mlent tendrement|si en est dollent,por fuera de seso y ella estando,& vit|que elle ploroit moult tenrement|Et il en est,e vide|ch ella piangeva molto teneHamente|e elli n è -766,si dolanz qu il tressaut touz de mautalant,et tresault tout de maltallent|si luy dist,,si dolans quil tressaut tous de mautalent,si dolente|che trasalta tutto di maltalento -767,et dist Damoisele,Damoyselle,,Et dist|qui est ce damoisele,e le disse|: PChe est ciò damigella -768|769|770|771|772,qui est tant hardiz|que devant moi vos osast couroucier|? — Sire fait ele ne vos chaut|que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers,qui est celluy|si hardi|qui pres de moy uous ose couroucher|Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:|car nul ne me fait mal sinon mon cueur,ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole|que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon,qui tant est hardis|qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut|quar ie ne me plaing de nullui|quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer,? Chi è tanto ardito|che davanti me vo à crucciata|? —Sire diss ella non ve ne caglia|ch i' non mi piango di nullo ché nullo non mi fa male forse mi' cuore -773,qui n a pas quanqu il voudroit,qui na pas ce quil uouldroit,que no a|quanto quiere,qui na pas quamquil voldroit,che non à mica quanto|che vorebbe -774|775|776,Et il en laist la parole atant|mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie|Et ele essuie ses ieuz,Et il se tait atant|et dit qu il est marri quil la uoit courroucee|Elle essuie ses yeulx,e desea y el se Callo y pesole|porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente,Et il en laist atant la parole ester|mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie|Et elle essue sez iex,Ed e' ne lascia la parola atanto ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò|che lla vede crucciata|;|e ella asciuga suoi occhi -777|778|779,et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet|Lors entra laienz li chevaliers,et fait la plus belle chiere quelle peut|et lors entra leans le cheualier,que pudo y|entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo,et se paine de faire la plus bele chiere|que elle puet|Lors entre laiens li cheualiers,e si pensa di fare la più bella cera|ch ella puote|Allora entrò là entro il cavaliere -780,qui freres estoit a la damoisele,qui frere estoit a la damoiselle,el que bien cuido muy ayna estar sano,qui freres estoit a la pucele,che fratello era della damigella -781,si demanda a Lancelot conment il ert,si demanda a lancelot comment il lui est,,si demande a lancelot comment il li ert,si domanda a Lancelotto com egli è|: -782,et il dit Bien Deu merci,et il dit bien dieu merci,,Et il li dist bien dieu merci,e elli dice|che ben Dio mercé -783|784|785|786,car il sera par tans gariz|si com il cuide|Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez,car ie seray par temps gari se me semble TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers,si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua|que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella,quar il sera par tamps garis|si comme il quide|Endementiers quil parloient ensi|si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme,ch elli sarà per tempo guarito|si come crede|mentre|che parlavano insi venono alll uscio del padiglione due cavalieri -787,et une damoisele avec aux,et une damoiselle,que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y,et vne damoisele auec euls,e una damigella con esso loro -788|789,et demanderent se l an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans,et demaderent se len les pourroit hebergier|Et le frere,luego fizo armar otra tienda so los sagromores,si demandent se on les porroit laiens herbergier|quar bien en iert tamps,e domandarono se l uomo li potrebbe albergare ché ben n é tempo -790|791,Et li chevaliers saut avant|et dist qu il descendent,et la damoiselle se lieue sus|et leur dient quil descendent,e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos,et li freres a la damoisele saut auant|& lor dist,E l cavaliere salta avanti|e llor disse|ch elli discendano -792|793,que bien soient il venu|car il seront bien herbergié s il estoient encore plus;,et quil soient les bien uenus|Si fait apporter ung autre paueillon,e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur,que bien soient il uenu|& quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus,che ben sieno elli venuti|ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più -,,,,,Si fa tendere un altro padiglione di sotto -794|795,si fait tandre|I,et le fait tendre,e demandamos|por don lançarote de lago y,Si fet tendre|i,e secamori|; -796|797,autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu,Quant le cheualier,quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese,autre pauellon desous lez sycamors|et quant li doi cheualier furent desarme,e quando i due cavalieri -798|799,et la damoisele|et desarmé,et la damoiselle furent descendus,si le plazeria o no,,e lla damigella sono discenduti -800|801,si s asieent|por aux reposer,si se sont assis pour reposer,e fue ael|e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur,si sassieent pour euls reposer,si s asederono per loro riposare -802|803,Et li ostes lor demande|dont il sont,Et leur oste leur demande dent ilz sent,que vos demandan y querrian convos fablar,Et lor ostes lor demande|dont il sont,E ll oste lor domanda chi elli sono -804,et il dient qu il sont de la maison le roi Artu,et ilz dient quil sont de la maison du roy artus,si vos pluguiese agora me dezid,& il dient|que il sont de la maison le roy artu,e elli dicono|ch elli sono della magione del re Artü -805|806|807,Et que alez vos fait il querant|? — Mon signor Lancelot del Lac font il|Et quant cil l antant,Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac|Quant il les entent,que queredes|que y faga|si vos encubrire o,Et que ales vous querant fet il|Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac|Et quant cil lentent,E|che andate vo' diss elli chegendo|? — Noi andiamo dison elli|chegendo monsignor Lancelotto de Lacs|E quando que l intende -808|809|810|811,si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant,si ne le ueult pas enseignier deuant qu il sache sil uouldra parler a eulx Lors uient a lui|et dit,si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son|que tales pueden ser|que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora|asi como esto y el cauallero se fue aellos|e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote,si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose|dont il se corouchast a son escient,si non vole passo loro insegnare davanti|ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente|donde si crucciasse -812,Et lors vient a lui la ou il gisoit,,e dixoselo|e quando lanzarote oyo,Lors Islen vient a lui la ou il gisoit,Allor viene a llui là ove giacea|e li disse -813|814|815,si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus,Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus,que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer|que fue marauilla|e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos,et li dist|Sire chaiens a|ij|cheualiers|qui sont de la maison le roy artu,Sire qua entro ha due cavalieri|che son della magion del re Artù -816,et vos vont querant,qui uous quierent,luego ami venir,Si vous vont querant,e vanno vo' chegendo -817|818|819,si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit|Or me dites,et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient,que estos son los omes del mundo|que yo,si comme il dient|Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit|or me dites,si come dicono|:|si parlerebbono volentieri a voi s elli vo piacesse|mtOr mi dite -820|821|822|823|824|825|826|827|828,que je vos face ou|que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz|qui il sont|et puis le me revenez dire|car tel pueent il estre|que je parlerai volentiers a aux|et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui,que uous feussez ceans dictes moy se uous uoulez|que ie uous cele Or leur demandez leurs nens fait lancelot:|car telz pourroient estre|que ie ne uouldroie pas quil me ueissent en ce point,mas amo y fue|luego el Cauallero y traxolos y|quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y|quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres|que no lo podria ome contar el alegria,que iou en ferai|Or lor demandes fet lancelos|qui il sont|et puis le me reuenes dire|Cai tel pueent il estre|que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui,che voi volete|ch i' ne faccia o|ch i' vo celi o|ch i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono|e poscia|che vo l sapete|si mi l venite a ridire ché tali potrebono elli essere|ch i' parlerei volentieri alloro ée tal potrebbono elli essere|ch i' non vorei i'nulla maniera|ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras -829|830|831,Et cil s an revient a aux|et lor demande|qui il sont,Lors sen retourne uers eulx|et leur demande leurs nens,,Et cils sen reuint a euls|& lor demande|qui il sont,eiE quelli se ne riviene a lloro il domanda chi|e sono -832,et li uns dist qu il a non Boort,Et lun dit qu il a nom boort,,& li vnz dist lezoal quil a a non bohors,e l un di loro li disse|ch egli à nome Boordo -833,et li autres Lyons,et lautre lyennel,,& li autres a a non lyoniaus,e l altro Lionel -834|835,et sont frere|Et il s an revient maintenant,et sent freres|Le cheualier sen reuient arriere,que fiçieron envno y abraçaronse,& sont ambedoi frere|Et li cheualiers sen reuait tout maintenant,e son fratelli -836,et le dist a Lancelot :,et le compte a lancelot,,& le dist a lancelot,e l dice a Lancelotto -837|838,et quant il an|tant que ce sont,Quant il entent|que se sont ses cousius,,Et quant il lentent,: quand egli intende|che ciò sono suoi cugini -839|840|841,si cousin il a trop grant joie|et dist Ha biax amis|faites les venir avant,si en a grant ioie Faictes les uenir dit il,,si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier|Biaus amis faites lez uenir auant,si n à troppo grande gioia|si gli disse|:“aA bel dolze amico fateli avanti vennire -842|843,car ce sont li II|home el monde,car se sont les deux hommes du mende,,Car che sont li doi homme el monde,che ciò sono i due huomini del mondo -844|845,que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant,que ie plus ayme Lors les maine a lancelot,,que iou plus aime|Lors lez amaine li cheualiers auant,ch i' più amor|tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti -846,et Lanceloz les salue,et il les salue,,et lancelot lez salue,e Lancelotto li saluta -847|848,si tost com il les voit venir|Et quant il le connoissent,si tost comme il les uoit uenir|Quant ilz sentrecongnoissent,mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle,si tost comme il les uit uenir|Et quant il le reconnoissent,si tosto come li vide venire|e quando elli il conobono -849|850,si ont|si grant joie,si accollent lun lautre,,si ont|si grant ioie,si ebono|si grande gioia -851|852,que nus nel vos porroit dire ;|si l acolent,et font la plus grant ioie du mende:,si podria guaresçer y el dixo,que nus nel vous saueroit a dire|Si lacolent,che nullo nol vo saprebbe dire|si 'l basciano -,,,,,e abracciano -853|854,et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient|si deshaitié,mais moult sent espouentez quat ilz uoient lancelot en tel estat,,et baisent|mais il sont moult desconforte de ce quil le voient|si deshaitie,; mma e'sono molto ispaventati di ciò|ch elli il vidono|si disatato -855,si li demandent s il em porra guerir,et lui demandent sil pourra garir,,Si li demanderent se il en porroit garir,si gli domandano s elli potrà guarire ed -856,et il dist Oïl se Diex plaist,Oy dit il se dieu plaist,que sy dios quiriendo y,Et il lor dist oil se dieu plaist,e lor dice|che oil se Dio piace -857|858|859|860|861,Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve|qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz|et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement,Si leur compte comment il lui est auenu|et qu il feust mort ne feust la damoiselle,luego les conto en|como le auiniera y|como fuera muerto sino fuera|por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados,Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue|qui ert enuenimee|si que a poi quil na este mors|Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele|qui lauoit gari de lenuenimement,Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque|ch è invelenata|si ch a poco|che non à stato morto|:|e sanza fallo|si foss elli se non fosse la damigella|che ll avea guarito dello invelenamento -862|863|864|865,Si s en conmancerent a saingnier|car de tele aventure n avoient il onques mes or parler|Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele,Si se commencent a seignier:|puis lancelot leur demande se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court,que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias,Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier|quar de tel auenture nauoient sil onques|mais oir parler|Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles,se ne cominciarono a segnare ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare|eaE della corte disse Lancelotto sapete vo nulle novelle -866|867|868|869|870,? — Sire fait Boorz il a VIlI|jorz|que nos em partimes|si vos di|por voir,Sire dit boort il a huit iours|que nous en parteismes:,que nos partimos dende dixeron ellos,Sire fet bohort hui a|viij|a iors|que nous Inousl en partesimes|Si vous di pour voir,? — Sire disse Boordo oil|che noi ne partimo|si vo dico per vero -871|872,que nos laissames|le roi,et laissasmes le roy,,que nous laissames le roy moult coroucie, -873|874,et les barons moult courouciez|por vos;,et ses barens moult courroucez pour uous:,,& tous sez baronz pour vous,che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi -875,car il cuidoient,car il cuident uraiement,e bien saued,quar il quident,ch elli credieno -876|877,que vos i fussiez morz|et tote la corz en est,que uous soiez mort|et toute la court est,,que vouz soies mors: t toute la cors en est,che vo' foste morto|;|e tutta la corte n è -878,si troublee qu il n i a celui,si troublee quil ny a celui,,si troblee quil ni a|si hardi,si turbata -879,qui ost rire ne jouer,qui ose rire ne iouer,,qui y ost rilpatialre ne iuer,che non v à niuno -880,Et il resgarde tout entour lui,Et il regarde entour lui,,Et il regarde entor lui,si ardito -881,car il ne voloit,car il ne uouldroit pas,,quar il voloit,ch osi gioia fare -882|883,que nus l oïst ;et|quant il voit qu il n a laienz fors els IlI,que on lescoutast|Et quant il uoit qu il ny a personne,que el Rey,que nus ne loist fors aus|iij,che nullo l udisse|: quand|e vide|che non à là entro -,,,,,che lor tre -,,,e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla,, -,,,que todos cuidan,, -884,si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel,si dit a lancelot|Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous,que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos|que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor,Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande,si disse a Lancelotto|Sire mia dama la reina sofera gran duol per vois -885,por vos,,e desi,que elle est moult durement a malaise pour vous, -886,Lors li conte la vie qu ele moinne,et lors lui compte la uie|que elle maine:,porque lo no oyesen lo|que le el queria dezir,Lors li conte la vie quele maine,Allor li conta la vita|ch ella mena -887|888,et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a,et comme elle est accouchiee au lit:,e luego el cauallero|e su hermana entendieron|que querian fablar alguna cosa en puridad|e fueronse fuera dela tienda,Et comment elle est acouchie el lit pour le doel|que elle a de vous,e come ella n è coricata nel letto del duolo|ch ella n à -889,et le duel qu ele fist,et le deul quelle fist,e desque vores vio,Et le doel quele fist,e l duolo|ch ella fece quand elli -890,quant ele se parti d aux ;,quant ilz furent partiz de elle,que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal|e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y,quant il departirent de li,si partirono da llei -891,puis li baille l anel qu ele li ot baillié,et lors lui baille laneau,luego le Conto qual Cuita sufriera,puis li donne lanel,Poscia li dona l anello -892|893,por donner li|si tost com il a le verroit,que elle lui auoit chargie a lui baillier|si tost comme il le uerroit,e como ayuguiera en cama gran tiempo,que elle li ot baillie pour donner lui|si tost comme il le verroit,ch ella li ebbe donato per donarlile|si tosto com elli il vedrebono -894,et li dist ce qu ele li ot conmandé,,e no vos podria contar el duelo|que ella fizo,& li dist ce quele li ot commande a dire,e li disse ciò|ch ella li ebbe comandato -895|896,Lors prant Lancelot l anel|et le resgarde,Lors prent lancelot laneau|si le regarde,quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo,Lors prent lancelot lanel|si le regarde,Allor prende Lancelotto l anello|e 'l riguarda -897|898,et connoist bien|que ce est il,et bien le cengnoit,ca yo le prometi devosle dar doquiera|que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio|e le beso,& le connoist bien,e conosce bene|ch egli è esso -899,Lors conmance a plorer trop durement,puis commence a plourer moult tendrement,e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo,Lors commence La plorer moult tenrement,Troppo comincia a piagnere duramente -900,et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré,,entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos|que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer,et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire,e li disse|Bel dolze amico bel dolze cugino questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato -,,,,se iou lauoie iure, -901|902,car je sui|si malades,et lui dit|Beau doulx amy ie suis|si mallade,que so tan maltrecho,Car iou sui|si malades,ch i' son|si malato -903,que je ne porroie en nule manniere chevauchier,que ie ne pourroie cheuaucher,que no podria agora caualgar,que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere,ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera -904,Et quant je serai gariz,et quant ie seray gari,e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja,Et quant ie seraigaris,: -905|906,si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz;,si me cenuendra aller a la besongne de une dame a,que no se donde me lleua porende conuiene,si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame,e perciò converà elli -907|908,por ce couvendroit il ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort,qui iay promis|et pourtant il cenuendra|que uous retournez a court,que vos y leonel|que vaiades ala Corte,Et por ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cort,che voi o Lyon ritorni a corte -909|910,et deissiez ma dame mon estre|et li contissiez ceste aventure,et dictes a ma dame mon estre,e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura,& deissies a madame mon estre|& li contissies ceste auenture,e diciate a mia dama mi essere|e le contate questa aventura -911|912,qui m est|? avenue novelement,et lauanture la quelle mest nouuellement auenue,que me auino agora nuebamente,qui mest auenue nouelement,che m è avenuta novellamente -913,et ele vos en crera mielz,et elle uous en croira mieulx,que yo se bien|que mas le plazera convno devos,et elle vous crera mieus,e ella voi ne crederà meglio -914|915,que nus|qui aler i seust,que ung autre,que no con otro cauallero y,que nul|qui aler y peust,che nullo|ch andar vi possa -916|917|918,Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne|qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste|que j ai fait mestre,Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie|que iay fait mettre en une boete,porque vos ella creera|mas esta auentura|que me auino lleuarla eis estos mis cauellos|que yo mude,Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose|qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste|que iou ai fait metre,ch ella sia più certana di questa cosa|che presentemente m è avenuta le porterete i capegli di mia testa -,,Sire dit boort ie ne pourroie retourner,,, -919|920,et estoier en une boiste|por porter les li,car ie suis meu pour une damoiselle: dent le roy me pria|que ie menasse sa besongne a fin:|mais lyennel men frere y pourra bien aller|car il na nulle entreprinse|Et il dit quil ira uoulentiers,que estan enesta buxeta|que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar|que uo conesta donzella,et estoier en vne boiste pour porter les a li,ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios -921|922,Cele nuit furent bien herbergié|car li chevaliers les aeisa de tout son pooir,CElle nuit furent bien seruiz,que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra|que auna su señora se haze|e yo darlahe,Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus|et bohort son frere|UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir,ella notte furono molto ben serviti ché cavaliere li adagiò di tutto su podere -923,et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot,et lendemain au matin print booit cengie de lancelot,si pudiere|mas leonel puede muy bien yr alla,Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot, -924,car il ne pooit plus demorer;,car il ne pouoit plus demourer:,que no Començo aun cosa,quar il ni pooit plus demorer,ch elli non può più dimorare ma inanzi -925,mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait,mais aincois quil feust mente lui dit|Sire ie uous ay plus meffait,que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado,mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait,ch elli fosse montato li diss elli|: eSire i' vo ho molto più misfatto -926,que vos ne cuidiez,que uous ne cuidez,porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote,que vous ne quidies,che vo' non credete -927|928,— En coi|? fait Lanceloz,En quoy fait lancelot,porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de|quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote,En coi fet lancelot,—A che|? disse Lancelotto -929,— Je le vos dirai fait il,ie le uous diray fait boort,que no podia y,Ie le vous dirai fait il,— Il ve dirò diss elli -930,Vos souvient il de celui,Uous souuient il du cheualier,mas estar|e antes,vous souuient il fet bohors de celui,eVo soviene elli di colui -931,qui devant vos en voloit mener la roine,qui deuant uous en uoullut mener la royne,que caualgase dixo a don lançarote,qui deuant vous en uoloit mener la royne,che davanti voi ne volea menare la reina -932,et vos jostastes a lui,,mas de malos|e fecho,& vous ioustastes a lui,e vo' giostrassi a llui -933|934|935,et vos l abatistes|? — Ofl fait Lanceloz|— Sire fait il ce fui je,Oy dit lancelot|Sire fait il se fuz ie,que no podriades Cuidar|e de|que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero,et labatistes|Oil fet lancelot|Sire fet il ce fui iou,e l abateste|? — Oil disse Lancelotto|— Sire diss elli ciò fu' io -936|937,qui mener l en voloie|et qui josta a vos,qui a uous ioustay,que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes,qui mener len voloie|& qui iousta a vous,che menare ne la volea|e che giostrai a voi -938,Mes bien sachiez,mais bien sachez,si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores,mais bien sachies,Ma ben sappiate -939,que je ne vos connoissoie pas,que ie ne uous cengnoissoie pas,que yo hera y de,que iou ne vous connissoie pas,ch i' no vo conoscea mica -940,et d itant com j en fis vos en cri ge merci,Et de tant comme ie en fiz uous crie ie merci,quanto y fize vos demando perdon,t de|tant que iou en fis vous en cri iou merci,e di tanto com i ne feci ne grid io mercé -941|942|943,— Qu est ce|? fait Lanceloz|Fustes vos ce,Que est ce fait lancelot feustes uous|Oy sire dit boort,Que es eso|que deçis dixo lançarote,Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce,—Che est ciò|? disse Lancelotto|Foste vo' ciò -944,? Enon Deu trop grant outrage feistes,Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a,si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera,Enon dieu grant outrage feistes,? A nome di Dio troppo grande oltraggio faceste -945|946|947,quant a|si haute dame meistes main:|si en eussiez bien deservi a perdre la vie;,si haulte dame comme a la royne:|si eussiez bien desserui a perdre la uie,asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez|que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo,quant a|si haute dame meistes main|si en eussies bien deserui la vie a perdre,che in|si alta dama metesti la mano|:|si n avesti ben diservita la vita a perdere -948|949|950|951|952,si vos desfan|que jamés ne faciez tel outrage|car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex|Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen,et uous deffens|que iamais ne facez tel oultrage|car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel|Et il lui iure qu il lui conuenoit faire,que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia|por amor|que della ouiese,si vous desfens|que lamais ne fachies tel outrage|quar bien sachies|que iou vous en seroie anemis morteuls|Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien,Si vo difendo|che giamai non facciate tale oltraggio ché ben sappiate|ch i' vo ne sarei anemico mortale|E elli li giura quant|e puote|ch elli il convenia cosi fare mal grado suo -953,et li conte coment il l avoit acreanté,et lui compte comment il lauoit promis,mas porque me Conuenia delo,Si li conte comment il lauoit acreante,e li conta come elli l avea giurato -954,et il dist,et lui dist,ansi fazer,Si dist,e li dice -955|956|957,que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté|Atant se part Boorz de laienz,que iamais en sa uie ne fera chose|qui soit centre sa uoulente|Atant sen part boort de leans,entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund|que el cuento lo a deuisado,que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente|Atant sen part bohors de laiens,che giamai giorno|ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà|Atanto|si parte Boordo di là entro -958|959|960,et les conmande|touz a Deu|et s en vait avec la damoisele,et les commande tous a dieu|et sen ua auec la damoyselle,mas jamas|si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa,si lez commande tous a dieu|si sen uait auec la damoisele,e li comanda tutti a Dio|e se ne va con esso la damigella -961|962|963,qui l anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit|puis s an retorne a Lancelot,qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie|puys retourne a lancelot,que contravuestra boluntad sea ni contrala suia|entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça,qui lenmaine a la dame de Galuoie|& Lyoniaus le conuoie vne piece|puis sen retorne a lancelot,che l mena alla dama di Galvoie|E Lyon l acompagna poscia|si torna a Lancelotto -964|965|966|967|968,Et quant il le voit|si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient|si li baille,et quant il le uoit|si luy dit qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter|puis fait ataindre la boite ou les cheueulx sont sy luy baille,e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene|que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y|luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe,Et quant il le voit|si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu|pour sa dame reconorter|Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient|si li baille lancelot,;|e quand egli il vide|si gli disse|ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare|: esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano|si gliel dona -969,et li dist que,et luy dist,que me deuedes,& li dist,e dice -970|971|972,si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera|Et Lions prant la boiste,que si tost comme il aura este a court qu il retourne deuers luy|Lyonnel prent la boitte,que vos vaiades ayna|que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna|que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta,que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera|Et lyoniaus prent la boiste,che si tosto com elli arà stato a corte|ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà|ELyon prende il bossolo -973|974,et la met en son sain|et fait aporter ses armes;,si la mect a son sain|et fait aporter ses armes,e pusola ensu seno y tomo sus armas,& le met en son sain|& puis sest armes|& prent congie a lancelot,e l mete in su'seno|e fa aportare sue armi|; -975|976,et quant il est montez|si se part de laienz,puys mente a cheual,e armose|e subio ensu cauallo|e partiose dende,puis monte sor son cheual|et sen part de laiens,e quand egli è armato|si monta in su' cavallo|e si parte di là entro -977,et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime,et erre tant par ses iournees quil est uenu a court entour heure de prime,e andubo porsus jornadas tanto,Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime,e va tanto per sue giornate|ch egli è venuto a corte intorno ora di prima -978|979,Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier,et le roy estoit alle chasser|et la royne estoit reuenue du monstier,que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y,Et li roys ert celui ior ales cachier|& la royne estoit uenue del moustier,eEl re era quello giorno andato a cacciare|e lla reina era ritornata dal mistieri -980,si seoit a unes fenestres devers les loges,si se soiect en une fenestre,,si seoit a vne fenestre deuers les loges,si si sedea a una finestra per diverso le logge -981|982,et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes,et regardoit emmi la court|si cengnoit lyonnel aux armes,quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas,& regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes|Et quant elle le reconnut,: ella riguarda per me' la corte|si l conosce a l armi -983,Et or a ele moult grant joie,et a moult grant ioie,e fue muy alegre,si en ot moult grant ioie,Si n à molto gran gioia ché or sa ella bene -984,car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi;,car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celluy quelle nayme mie moins de soy mesmes,porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba,Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi,ch elli aporta novelle di colui|ch ella non ama niente men di sé -,,,mas que,, -985,et ele entre en seschambres,et elle entre en sa chambre,asi mesma y ella entro,Et elle entre en ses cambres,usElla entra in sua camera -986,et fait fors aler ses damoiseles,si fait hors aller ses damoyselles,luego ensu camara,et fet hors aler toutes lez damoiseles,e ffa fuori andare sue damigelle -987,car ele le velt faire estre laienz priveement,car elle ueult estre leans priuement,e no quiso,quar elle veult estre laiens priueement,ch ella vuole essere là entro privatamente -988,Quant Lions fu descenduz,Quant lyonnel fut deschendu,que ninguna dueña ni donzella se entrase conella,Nuant lyoniaus fu descendus,Qluando Lion fu discenduto -989|990,si demanda ou il porroit trouver le roi|et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent,si demanda ou le roy estoit|et len luy dit qu il est au bois auec grant compagnie de gent,e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle,si demanda ou il porroit trouuer le roy|Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers,si domanda ovegli potrebbe trovare il re|e l uom li dice|ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti -991|992|993,Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine|? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre,et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne|Par ma foy font ilz elle est en sa chambre,como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue|luego ala camara dela Reyna,Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne|Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres,veOve potrò io diss elli trovare mia dama la reina -994|995,Il s adrece cele part|et entre enz touz armez fors de son hiaume;,Il se adreche celle part|si entre leans tout arme fors de son heaulme,ansi armado,Il sadrece maintenant cele part|si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume,E elli s adiriza in quelle parti|e entra dentro tutto armato forse di suo elmo -,,,,& quant il est uenus deuant li, -996|997,si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit,et sallue la royne de par lancelot|Et quant elle le uoit,(asi ar mado,si le salue de par lancelot|Et quant elle le voit,si la saluta da parte di Lancelotto -998|999,si li cort les braz tanduz au col|et li dist,si luy court les bras tendus|et luy dist,),si li cort lez bras tendus|& li giete au col|et li dist,si gli corre le braccia tendute|e li disse -1000|1001|1002|1003,que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz|? fait ele|— Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures,lyonnel bien soies uous uenu|comme le fait uostre sire|Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures,como estaua saluo del yelmo y|ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y,que bien soit il uenus|mais comment le fait lancelot fet elle|Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures,che ben sia elli venuto|E come diss ella il fa Lancelotto|?—Dama diss elli bene Dio mercé silungo l aventure -1004|1005,qui li sont avenues|puis que vos le veistes,qui luy sont aduenues,quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel|que es devuestro señor o,qui li sont auenues|puis que vous ne le ueistes,che gli sono avenute poscia -1006,— Coment,,,, -1007|1008,? fait ele|N est i il sains,puis que uous ne le ueistes Comment fait elle nest il pas sain,como le va|e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues,Comment fet elle nest il mie sains,che vo'nol vedeste -1009|1010,et haitiez|? — Dame fait il nenil pas,et haictie Dame fait il nenny pas,que se devos partio|como dixo ella no es señora dixo el no,& haities|Dame fet il nenil pas,e atato|? Dama diss elli non passo -1011|1012,si bien comme je volsisse|— Par foi fait ele vos dites merveilles,si bien comme ie uousisse|par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles,asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del,si bien comme iou voldroie|Par foy fet elle vous me dites merueilles,si bene com i' volesse|— Per fé diss ella vo' dite maraviglie -1013|1014|1015,car ancore n a il gueres|que I|damoisele vint çaienz,car il ny a encore guerez|que une damoyselle uint ceans,que poco aque vino aqui vna donzella,Car encore na il gaires|que vne damoisele vint chaiens,ch elli non à ancora guari|ch una damigella venne qua entro -1016,qui nos dist qu il ert sains,qui nous dist qu il estoit sain,que me dixo|que hera sano,qui nous dist quil ert sains,che no disse|ch egli era sano -1017,et haitiez,et haictie,e vos deçides,& haities,e atato -1018|1019|1020|1021,Or|si a|puis esté malades|? — Dame fait il voire,et a il de|puis este mallade|dame fait il ouy,que es doliente agora señora yo voslo dire,Et ore|si a|puis este malades|Dame fet il voire,;|e ora|si à poscia stato malato|si duramente -1022,si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz,si durement|que a pou quil na este mort:,,si durement|que a paines quil na este mors,che a poco|che non à stato morto -,,et si uous diray comment,,, -1023,Lors li conte coment il ot esté envenimez,lors lui compte comme il auoit este enueuime,como entonçes le conto,Lors li conte comment il auoit este envenimes,eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato -1024|1025|1026|1027,et par quele achoison|et comment il fu|si enflez|que il cuida bien morir sanz confession;,et par quelle maniere|et come il fut enfle tant qu il cuida mourir,como veuiera el agua dela fuente y de|como se incho conella,& par quele occoison|& comment il fu enfles|si quil quida bien morir sans confession,e per quale acagione|e com egli fu|si infiato|ch elli crede ben morire sanza confessione -1028,et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele,et mort fut sans faille se neust este une damoiselle,e de|como hubiera de morir sino porla donzella,Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele, -1029|1030|1031|1032,qui de lui se prist garde «|et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole|si fu,qui tant sen entremist quelle le garit du uenim|QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est,que curo delo guaresçer|e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça,qui de lui se prist garde|Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis|Quant la royne oi ceste parole|que lancelot a este en tele auenture|si en fu,che di lui|si prese guardia|e tanto se n è dis elli intramessa|ch egli è guarito Dio mercé|Quando la reina intende questa aventura|si n è -1033|1034|1035|1036,si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus|car tout le cuir l en est chaüz|et les ongles des mains,si esbahie quelle ne peult dire mot|dane fait il encor me merueille ie plus|car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz,que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de|que os marauilledes,si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus|Car li cuirs de lui est cheus|et lez ongles des pies|& des mains,si sbigottita|ch ella non puote motto dire d una gran pezza|aDama disse Lion ancora mi maraviglio più ché tutto il buccio di suso lui li è caduto|e l unghie de piè -1037|1038|1039,?|et les ongles des piez|et tuit li cheveil,,mas ca saued|que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza,& tout|si cheueul,e delle mani|e tutti i capellis -1040|1041,Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame,,que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel,Et elle se commence a Saignier|Et il li dist dame,si ricomincia a segnare|e Lion le disse -1042|1043|1044|1045,por ce|que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire,et affin|que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire|uoire fist elle,porque lo creades|mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue,por ce|que vous crees miex|que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire,che vo' crediate meglio|che ciò sia vero vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio -1046,— Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré,ia dieu ne maist se ie ne uous en scay meilleur gre,,voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre,— Nere diss ella già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado -1047|1048,que se vos m eussiez donné C|mars d or,que se uous meussies denne cent mars dor,si non vos lo agradezco,que se vous meussies donne|C|mars dor,che se vo' m aveste donati c|marchi d oror -,,,,du plus fin, -,,,,qui soit el monde, -1049|1050,Lors le fait desarmer a II|escuiers ;,Et lors le fait desarmer a deux escuiers,mas que,LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers,e quand egli è in puro corpo|si trae il bossolo di su' seno|e l dona alla reina -1051|1052,et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing,Et quant il fut desarme en pur corps|si oste la boicte de son sain,si me diesedes çient marcos de oro,qui illuec estoient Equant il est en pur le cors|si oste la boiste de son sain,e le disse|: aDama tenete|Vedete qui il bossolo -1053|1054|1055,et la baille a la roine|et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant|a,et dist|dame tenes uoies ci la boicte,e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo,si le baillé a la royne|et li dist Dame tenes uees chi la boiste|que mes sires vous a enuoie|& elle oeure la boiste maintenant,che monsignor vo manda|E ella apre il bossolo immantenente|: -1056,Et quant ele voit les chevox,,,Et quant elle voit lez cheueuls,e quando ella vide suoi capelli -1057|1058,si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz,que mesire uous enuoie|et elle la pren tsi leuure maintenant,que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos,si les commence a baisier|& a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a,si gli comincia a basciare|e a mettere in suoi belli occhi -1059|1060|1061|1062|1063|1064,et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper|si vint I|escuiers a la roine|et li dist Dame mes sires ne revendra huimais,et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier comme se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel auec la royne|et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer|qui dist a la royne|Dame monsieur uous mande qu il ne uendra meshuy,e començo de fazer tanta alegria|como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero|que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir,i|cors saint|Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee|Et quant che uint deuant souper|Si vint vns escuiers a la royne|& li dist Dame mesires ne uendra hui,e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto|utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|;|e quando venne davanti a lo nsupare|si venne uno scudieri alla reina|e le disse|: eDama monsignor non riverà ma' oggi -1065|1066,car il est remés el bois|si ne voloit mie,car il est demoure au bois|si ne uoulloit pas,que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir,mais quar il est remes el bois|Si ne voloit mie,ch egli è rimaso al bosco|si non volea passo -1067,que vos fussiez a malaise de lui,que uous en fussies a malaise,que no ayades tristeza,que vous fuissies de lui a malaise,che vo' foste a malagio per lui -,,,,,: -1068,et por ce vos mande il,et pour ce uous mande il,,si vous mande,e perciò vo mand egli -1069|1070,que vos soiez Eancetor liee|et joieuse,que uous soies ioieuse,mas que estedes alegre,que uous soies lie|& ioieuse,che vo siate lieta|e gioiosa -1071|1072,et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust|Et ele dist,et que uous tenes aussi grant court come sil estoit ceans|Et elle dit,e que tengades tan buena corte Como,& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust|Et elle dist,e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse|E ella li dice -1073,que si fera ele,que si fera elle,,que si fera elle,che si farà ella -1074,puis dist a Lyon Biaux douz amis,et lors dist a lyonnel|Beaux amy,,puis dist a Iyonel|biaus douls amis,; poscia dice a Lion -1075|1076,quel conseil me donroiz vos|? — Dame fait il de quoi,quel censeil me donnes uous|Dame fait il de quoy Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot,si el aqui fuese Amigo dixo ella,quel conseil me donres vous|De coi dame fet il,: Bel dolze amico qual consiglio mi donerete voi|? —Dama diss elli di che -1077,? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir,car oncques ne desiray tant chose a uoir,,Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir, -1078|1079|1080|1081|1082|1083,Se cuit bien|que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos,si cuide bien mourir se ie ne le uois|Si le uouldroie uoir en telle maniere|que le roy nen seust rien,si fare|si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama|Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo,si quit bien|que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps|Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre|que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi|et vous,ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera se potesse essere|che l re né li altri baroni nol sapessono forse me|e voi -1084|1085|1086,— Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il|priveement,Par ma foy fait il ie uous enseigneray bien comment il uendra a uous|si priuement|que nul ne le scaira|que nous deux,que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote|que nunca,par foy fet il|ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous|si que nus ne le saura fors nous|ij|priueement,— ePer fé diss elli voi insegnerò bene come verà a vo|si che nullo nol aperà forse no' due privatamente -1087|1088,— Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox,dictes le fait elle|car ie feray par uous,mas lo desee y cuido,oites|dont fet la royne|& ie le ferai a uostre los,— Dite diss ella|e io il farò a vostro lodo -1089,— Par foi fait Lion li mielz,Par ma foy fait il le mieulx,,Par foy fet lyoniaus|li Dmiex fceaa,— Per fé disse Lion il meglio -1090|1091|1092|1093,que g i voie|si est|que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne,que ie sache cest|que uous pries au roy quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine,que nunca podria viuir|si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella,que iou y voie|si est|que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine,ch i' ne veggia|si è|che vo' preghiate il re|che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena -1094|1095,si i asemblent les chevaliers de toutes parz|si n i porra estre,si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars,que yo fare todo lo|que mandaredes El mejor consejo|que yo veo es,Si y assambleront li cheualier de toutez pars|Si ne porra estre,:|si v asembieranno i cavalieri di tutte parti|si non potrà essere -1096|1097,que il n i viengne grant gent;|et quant il seront assemblé,pour y uenir,que aconsejedes al Rey|que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y|que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien,quil ni uiegnent grant gent|Et quant il seront assamble,che non vi vegna gran gente|E quando e'saranno asembiati -1098|1099,et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi,Si uendrens en telle maniere entre luy,que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra|ansi Ricos|como pobres,et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi,e l torniamento sarà piniero noi vi veremo in tal maniera intra me -1100,et lui,et moy,e sera ay gran gente ayuntada|e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente,et lui,e llui -1101,que ja nus ne nos connoistra,que ia nul ne nous congnoistra,que ninguno no lo sepa sino el,que ia nus ne nous y connistera,che già nullo nol conoscerà -1102,et ainsi le porrez veoir,Ainsi le pourres auoir,,Et ensi le porres ueoir,: insi il potrete vedere -1103,et avoir,et uoir,e yo y,& auoir,e avere -1104,Et por ce,et pour ce,,Et por ce,E per ciò -1105,que l an s en aperçoive encore mains vos pri je,que len ne sen appercheue encore uous prie ie,,que on ne lapercoiue de riens :,che l uom se n aveggia ancor meno vo priegh io -1106|1107,que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens,que dedens ce terme ne parles ia|que uous en aies rien sceu,ansi lo podredes ver y estar conel,que vous ia dedens celui terme ne parlerois :|que vous en aies riens oy,che già di dentro quel termine none parliate|che vo' n abiate udito nulla -1108|1109,— Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole,par ma foy fait elle nen feray ie Ainsi se accordent emsemble,porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella,Par foy fet elle non ferai iou|Ensi sacordent a vne parole,— Per fé diss ella non farò io|elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina -1110|1111|1112,et jouent assez|et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois;,et lendemain uint le roy du boys,asi lo fare y|asi se otorgaron ambos en aquel Consejo,et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois,e se ne ragionaro assai|e gabarono tutta la notte|szl A lo ndomane tornò il re del bosco -1113|1114,et quant laroine le vit se li ala a l encontre|et li dist,et quant la royne le uoit|si lui ua a lencentre|si luy dist quil soit le bien uenu|et il deschent,e ouieron gran alegria,Et quant la royne le uit uenir|si li ala a lencontre|et li dist,e quando la reina il vide|si gli andò allo ncontro|e li dice -,,et ua ouyr messe en une chappelle,,, -1115|1116,que bien soit il venuz|et il vet or̈r messe a Aprés disner,qui leans estoit|puis furent les tables mises pour disner|Et apres disner les tables furent leuees,e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues,que bien soit il uenus|Apres che uait li roys oir messe|& quant il lot oy|si commanda les tables a metre,che ben sia elli venuto|e elli va a udire messa -,,,,Apres disner, -,,,,quant les tables furent leuees, -1117,quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain,et la royne luy dist|Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain,que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa,dist la royne au roy|Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain,Sire e' mi pesa molto di monsignor Galvano -1118|1119|1120,et de ses compaingnons|qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele,et de ses compaignous quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot|qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle,que don galuan y los otros|que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas,& des autres|qui ne seuent nulle noueles de lancelot|Au mains sil seussent celes|qui auant ier nous furent aportees par la damoisele,e de suoi altri compagnoni|che non sano le novelle di Lancelotto|ch avant ieri no furono aportate per la damigella -1121|1122,— Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele,par dieu fait le roy ie uouldroie qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle,que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella,Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust|Ie vous dirai fait la royne,— ePer Dio diss elli i' vore|ch elli il sapessono ora|— I' ve l dirò -,,,,,diss'ella -,,,,que N is, -1123|1124,que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement:,que uous feres il a grant piece|que en ce ce pais neust nul tournoiement,que fagades mandar pregonar vn torneo,?al vous ferois|Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement,che vo' farete|Egli à gran tempo|che in questo paese non ebbe nullo torneamento -1125|1126|1127,si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot,si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine|et soit fait es prez de kamallot,para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot,si en feres|j|crier as witaules de le magdalaine|et soit ferus es pres de camaaloth,:|si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena erssia fedito apresso di Kamalot -1128,Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra,et ie cuide se lancelot le scait qu il y uendra:,e yo vos digo|que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder,et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler,E i credo veracemente|che se Lancelotto n ode parlare elli vi verrà -,,,,que il y uendra, -1129,et ausi feront tuit li autre,et aussi ferent tous les autres,que el verna aqui,& ausslsi feront tout li autre,; altresi faranno tutti gli altri -1130|1131,qui en la queste sont entré|Et li rois dist qu ele a bien dit,qui en la queste sont|Et il dit|que elle a bien dit,e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad,qui en la queste sont entre|Et li roys|si acorde|et dist|que moult a bien dit,che nella chesta sono andati|E l re le dice -1132|1133,car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs,car aussi en a il grant tallent|et lors enuoie le roy par tout le pais,e yo,Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent|Lors enuoie par tout le pais,ch ell à ben detto ché se Dio m aiuti altresi n avea io gran talento -1134|1135|1136|1137|1138|1139,et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a|quel terme il sera|et a|quel leu|Et la roine vient a Lion,et fait mander le iour|et le lieu ou le tournoiement sera fait|Et la royne dit a lyennel,e dello gran sauor|e luego enbio cartas|Por toda su tierra|que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel,et fait porter lez noueles del tornoiement|& a|quel terme il sera|et en|quel lieu|Et la royne reuint a lyonel,e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà|e in qual luogo|“E la reina viene a Lyon -1140|1141,et li dist Or vos em poez bien aler|quant il vos plaira,Or uous en pouez aller,e dixole amigo desde oy|mas Podedes yr|quando quisieredes,et li dist|Or vous em pores vous aler|quant il vous plaira,e li disse -1142,car j ai moult bien fait ce,car ie ay bien fait ce,que ya fecho es,Car iai moult bien fet|ce,ch i' ho molto ben fatto ciò -1143|1144,que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser,que uous me auez dit:|et me saluez lancelot,quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo,que vous me deistes|Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser,che vo mi dicesti|Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare -1145|1146,et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist,et lui dictes quil ne laisse pour riens qu il ny uiengne|Et il dit,que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado,& li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne|Et il dist,e li dite|che non lasci i'nulla maniera|che non ci vegnas|eEd e' dice -1147,que si fera il bien,que bien fera le message,entonçe se armo,que non fera il,che ciò farà elli bene -1148|1149,que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part,Si prent ses armes|et sen part,e partiose dende lo,Lors prent ses armes,si che già no ne dovrà essere biasimato|:|si prende sue armi|e si parte -1150|1151|1152|1153|1154|1155,si saigement|que nus nel connoist armes|et s é|et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll|pavillons,si sagement|que nul ne le cengnoit|et alla tant quil uint iusques la ou lancelot gesoit mallade QUant il fut descendu,mas encubiertamente|que pudo|que ninguno no lo supo,si sagement|que nus ne le connut|& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades|si auoit desous le sycamor tendu|iiij|paueillons,si saggiamente|che nullo nol conobbe|;|e va tanto a giornate|ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato|:si avea di sotto i sechimori tesi iiii|padiglioni -1156,Quant Lyon fu descenduz,,,Nuant lyoniaus fu descendus,Quando Lion discende -1157,et desarmez,et desarme,e andubo tanto,et desarmes,e fu disarmato -1158|1159|1160,si vient a Lancelot|et le troeve assez malade|et li demande comment il li est,si uint a lancelot|si le treuue encores mallade|et il lui demande comment il lui est,que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole|como se sentia y el le dixo,si vint a lancelot|si le trueue Q moult malade|Et li demande comment il li est,si venne a Lancelotto|e l truova assa' malato ed e' li domanda come li è -1161|1162|1163,Par foi fait il je ne garis mie bien|car la pucele|qui de moi se prenoit garde est,Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il:|car la pucelle|qui de moy se prenoit garde est,que no bien|por quanto la donzella,par foy fet il iou ne garis mie bien|que la pucele|qui de moi prenoit garde est,: veaPer fé diss elli i' non guarisco mica bene ché lla pulcella|che di me|si prendea guardia est -1164|1165|1166,si malade|qu ele ne leva del lit III|jorz a ;,si mallade|que elle ne leua trois iours a,que demi pensaua esta mala y a tres dias,si malade|que elle ne ssel leua de lit|iii|iors a :,si malata|ch ella non levò di letto tre giorni ha -1167,et par ce me vet il mauvesement,,,Et par che me uait il maluaisement,e perciò mi va elli molto malvagiamente -1168|1169|1170,— Sire fait il ce poise moi moult mes|quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient|et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce,si me cenuient souffrir|et actendre la grace de dieu|et lyonnel lui cente ce,que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel|entonçes le conto|quanto la Reina le dixera y,Sire fet il ce poise moi moult durement|Lors li conte ce,— iSire diss elli ciò pesa a me molto caramente ma quando amendare nol posso a sofferire il mi conviene|e atendere la volontà di Domenedios -1171,que la roine li mande,que la royne lui mande:,como el torneo era apregonado,que la royne li mande,che lla reina li mandava -1172|1173,et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne,et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine,para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar,& del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine,e l torniamento|ch è gridato a l ottava della Madalena -1174,et il couvient fait il a fine force,,que seades y en todas guisas del mundo,si conuient fait il a fine force,Elli conviene diss elli a fine forza -1175|1176|1177|1178|1179,que vos i soiez|car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il|por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore,et que pour lui la fait crier la royne par quoy il conuient quil y soit|Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade,ca non fizo ella|por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el|porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo,que vous y soies|quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier|Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore,che vo vi siate ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare|— vsHa|! ldio disse Lancelotto perché l à mia dama fatto|? Già sonn io ancor -1180,si malades,,,si malades,si malato -1181|1182|1183,que nus plus|et li termes est|si pres qu il n i a pas plus d un mois:,et le terme est court: il ny a pas plus de ung mois,que no he enmi poder y el plazo es tan çerca|que no ay de aqui alla|mas devn mes,que nus plus|Et li termes est|si pres quil ni a pas plus dun mois,che nullo più|e l termine est|si presso|che non ci à passo più d un mese -1184|1185|1186|1187,si ai moult grant paor|que je n i puisse venir|a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois,Si ay grant paour|que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame qu il me cenuient mener a fin ains,e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla|e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja,Si ai moult grant paour|que iou ni puisse uenir a tans meesment|por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois,Si ò molto gran paura|ch i' non vi possa venire a tempo medesimamente per la bisogna di questa dama|ch elli mi conviene menare a capo inanzi -1188,que je puisse retorner,que ie puisse retourner,que me lleua consigo no se,que iou puisse retorner,ch i possa ritornare -1189|1190,Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie,Lors se commence a plaindie|et a doulouser de sa malladie,do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote,Lors se commence a plaindre|& puis se regramie de la maladie a la damoisele,si comincia a piagnere|e a ramaricare di sua malatia -1191,Et Lions vient a la damoisele,et lyennel uint a la damoiselle,e leonel fue|por ver ala donzella,Et lyoniaus vint a la pucele,E Lionel viene alla damigella -1192,qui gisoit en l autre pavillon;,qui gesoit en ung autre paueillon,que yazia enla otra tienda,qui se gisoit en lautre paueillon,che giacea nell altro padiglione -1193|1194,et quant ele le voit venir|si li est avis,Quant elle le uoit|si lui est auis,e quando ella lo vido Cuido,Et quant elle le uoit uenir|si li est auis,e quand ella il vede venire|si ll è aviso -1195,que ce soit Lanceloz,que cest lancelot,que hera don lançarote,que ce soit lancelot,che ciò sia Lancelotto -1196|1197,car il le resembloit mielz|que nus autres,car il lui resemble mieulx,que mucho le semejaba sino,Car il li resambloit miex|que nul autre homme,ch egli il risomiglia meglio|che nullo huomo -1198|1199,et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre,que nul aultre sinen qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre,que hera,Et sil ne fust|i|poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre,e se non fosse un poco minor di lui a pena cognoscesse l uomo l un dell altro -1200|1201,Et quant ele le voit venir|si conmance a plorer trop durement,Et quant elle le uoit|si commenca a plourer,mas pequeño y ella començo a llorar,Et quant elle le voit uenir|si commence a plorer moult durement,si comincia a piagnere troppo duramente -1202|1203,et il li demande comment ele le fait;|et cele,et il lui demande comment elle le fait|Et celle,quando vido alionel y lionel la dixo,Et il li demande comment elle le fait|Et cele,;e li domanda com ella il fa|e quella -1204|1205,qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert,qui tant est esprinse damours|que elle ne scait|que faire dit|que elle se meurt,porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero,qui tant estoit esprise damors|que feal nulle ne fu onques plus|li dist|que elle se muert,che tanto est spresa d amore|che nulla più|si dice|ch ella muore -,,,,,: -1206|1207,si m en poise fait ele plus|por autre,et que plus lui en poise pour autrui,e mas me pesa|por otro,Si men poise fait elle plus pour autrui,Si me ne pesa più per altro diss ella -1208|1209|1210,que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive,que pour soy:|car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier|qui uiue,que pormi|ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo,que pour moi|Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier|qui uiue,che per me ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere|che viva -1211|1212,que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement,que ie rendisse tout sain se ie uesquisse,e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel,que iou rendisse sain|& haitie se iou uesquisse longement,ch io rendesse sano|e atato s i vivesse lungamente -1213,— Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux,Damoiselle fait il comment uous est ce mal auenu,que es el mal,Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere,— eDamigella disse Lion come voi avenne questo male -1214,? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre,sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre,que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro,ne a vous ne a autrui,? — Sire diss ella i' nol ve direi né a voi né a altro -1215,mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist,mais toutesfois dictes a uostre seigneur quil se occist,mas tanto dezid avuestro señor|que el mata,Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui,;ma tuttavia dite a vostro signor|ch elli s ucide -1216|1217|1218,et autre|por sa biauté|que mar fust il onques,et autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul:|et dit au plus bas,asi y a otro porla su veldad,& autrui pour sa biaute Car mar fust il onques,e llui|e altri per sua biltä ché mal fù elli unque -1219,si biaux,que elle peut,,si biaus,si bello -1220|1221,Lors conmance a faire trop grant duel|et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté,que mal uit encques sa beaute,E don lionel entendio,Lors commencha a faire|si grant duel|que onques plus grant ne veistes|Et dist coiement au plus bas|que elle puet,e disse chetamente il più|ch ella puote -1222,que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole,que tant couuoitoit|Lyonnel entendist bien ceste parolle,luego muy bien aquellas Razones,lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole,ch i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola -1223|1224,et bien sot qu ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ;,et bien scait quelle ueult dire|mais oncques nen fist semblant,e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto,mes ne set|que ce fu a dire|mais onques samblant nen fist|que il leust oye,e ben seppe|ch ella vuol dire ma unque non fece sembianti|che l avesse udita -,,,,Si li dist, -1225|1226,si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ;|si s an voloit aler,Si lui dit quil lui dira bien ce|que elle lui a commande|et lors sen ueult aller,que le mandades dezir y,que il li dira bien ce|que elle li mande|si sen volt aler,; sille disse|ch elli le dirà bene ciò|ch ella li manda -,,,,quant elle le rapela, -1227|1228,quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz|VIIl,quant elle le rappelle|et lui dist,el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor,si li dist|Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens|viii,eSi se ne voleva andare quando ella il richiamò|e li disse|Bel sire dite a vostro signore -1229|1230,jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir,Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pense autrement a lui,que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño,iors sil ne prent conroi de soi|Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir,ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé|;ve cciò sarà molto gran pregiato|? s elli per sua difalta|si lascia morire -1231,Lors vient Lyonel a Lancelot,Et lors sen uient lyonnel a lancelot,,Lors vint lyoniaus a lancelot,Allor viene Lion a Lancelotto -1232|1233,et s asiet devant lui|et li dist commant il se sent,si se assiet deuant lui|et lui demande comment il lui est,si el muere porsu Culpa y,si sassist deuant lui|et li demande comment il li est,e s asiede davanti lui|e li domanda com elli|si sente -1234|1235,— Par foi fait il je sui moult malades|si me samble,Par ma foy fait il ie suis menlt mallade se me semble,luego se fue lionel,Par foy fet il ie sui moult malades|si me samble,: Per fé diss elli i' son molto malato|si mmi sembia -1236|1237|1238,que je ne faz se empirier non;|si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade,car ie ne fais sinon empirer|et ie estoie presques gari|quant la pucelle accoucha mallade,para don lançarote y dixole,que ie ne fas sempirier non|Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade,ch i non fo se mpeggiorar non|si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata -1239,qui de moi se prenoit garde,qui se p̃noit garde de moy,,qui de moi se prendoit garde,che di me|si prendea guardia -1240|1241|1242,Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit|et il en devint touz esbahiz|car bien connoist la senefiance des paroles,Et lyonnel lui compte ce|que elle lui a dit|et lancelot sen esbahyt tout|car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit,quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado|quando lo oyo y entendio quela donzella queria,Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande|Et il en deuint tous esbahis|quar bien connut la senefiance des paroles,E Lion li conta ciò|ch ella li avea detto|e elli ne diviene tutto isbigottito ché ben conosce la significanza delle parole -1243,Et Lion li dist: Sire,Sire,e lionel le dixo señor,Et lyoniaus li dist|Sire,E Lion li disse -1244,que vos vaut le celer,que uous uault le celer,que vos vale enCubrir,que ualdroit li chelers,che vo vale il celare -1245|1246,? Vos poez morir ou vivre|se vos volez,Uous pouez uiure ou mourir se uous uoullez,ca envos es de guareçer o morir yo vien veo,vous poes uiure|& morir tantost|se vous uoles,? Vo potete vivere|e si potete morire se vo volete|si vo dirò come -1247,Je sai bien,Ie scay bien,que aquella donzella vos ama tan de corazon,quar iou sai bien,:i so ben -1248,que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home,que la pucelle uous ayme|tant que oncques femme ne ayma autant homme:,quanto nunca donzella amo a otro cauallero,que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme,che lla pulcella vo ama|tanto che femina non amò unque tanto huomo -1249,et par vos est ele au lit :,et par uous elle est au lit,e se muy bien|que ella es muerta,Et pour vous est elle au lit,;|e per voi è ella nel letto -,,,,,si so bene -1250,si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor;,Si se mourra se uous ne la secourez de uostre amour,si la vos desafincades devuestro amor|e si ella muere vos moriredes,Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour,ch ella morrà se vo' no lla soccorrete di vostro amore|; -1251,et por ce vos lo je,Et pour ce uous loe ie,e porende vos aconsejo,Et pour ce vous lo iou,e perciò vo lod io -1252,que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort,que uous en prenez conseil|que uous la gardez de mort,que tal consejo tomedes|porque vos y ella escapedes de muerte,que uous aies conseil quele soit saluee de la mort,che voi abbiate consiglio|ch ella sia salva di morte -1253,et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui :,ou autrement uous mourrez dune part|et elle de lautre,ca çierto|si vos ambos morides,& vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi,e vo' d altra parte o altrimenti voi siete mortiaminduni -1254,si sera granz domages de lui,si sera grant dommage,que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa,si sera grans damages de li,Si sarà gran damaggio di lei -1255,car trop est bonne pucele,car elle est belle pucelle,e muy buena donzella,quar trop est boene pucele,che tropp è buona pulcella -1256,et por vos,,e otrosi devos,& pour vous,e per voi -1257,qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens,et uous estes le meilleur cheualier du monde|Certes fait lancelot il nest riens,que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa,qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit,che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto -,,,,,disse Lancelotto -,,,,,e nonn è cosa -,,,,gertes fet lancelot il nest rienz, -1258|1259|1260,que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele,que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle,que yo non fiçiese|porque ella escapase de muerte ental,que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele|quar moult est bele,ch i' non facessi salvo l onore di mia dama per salvare la vita alla pulcella|ch è troppo bella -1261,et sage,,que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella,et sage,e saggia -1262|1263|1264,et vaillant|et si le devroie faire par raison|car sanz faille ele m a sauvé la vie,et bien le doiz faire|car elle me a sauuee la uie,e fermosa y sesuda y|por derecho bien la deuia yo amar|que sin falla ella me libro de muerte,et si le deueroie saire par raison|quar sans faille elle ma saluee la vie,e valentre|;|e si l dovere io ben fare per ragione ché sanza fallo ella m à salva la vita -1265|1266|1267,et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist|por home,et plus a fait pour moy|que elle ne fist oncques pour homme|mais sur la chose,e mas fizo pormi quele yo podria seruir y|mas esto,& plus a fait|por moi|que onques damoisele ne fist pour homme,e più à fatto per me|ch unque damigella non fece per huomo -1268|1269|1270|1271|1272,Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans|car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor|que je li ai promise,que elle requiert a trop grant deffense|car pour riens qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne,que me ella demanda no lo suste mi corazon|que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se,Mais sor ceste chose|que elle requiert a|si grant desfens|que pour nulle mesestance|que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor|que iou li ai promise,Ma sopra questa cosa|ch ella richiede à troppo gran difensa ché per nulla misaventura|ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore|ch i' l ô promesso -1273,Et por ce ne sai je,,,Et pour chou nen sai iou, -1274|1275|1276,que dire|car en nule maniere ne li m a ele esté|si loiaux,,que diga|que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera,que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre|quar en toutes choses ma elle este|si loiaus,che dire ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente ché in tutte maniere m à ella stata|si leale -1277,et si voirdisanz,,,& si uoir disans,e sì verdicente -1278,que nule plus,Oy dit il plus,,que nulle plus,che nulla più -1279,et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist,,,Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist,:|e perciò non le mentirò io già se Dio piace -1280|1281,Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout,,e dixo lionel vos no amades ala Reyna,Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne,—Or mi dite disse Lyon amate vo' molto mia dama -1282,? — Oîl fait il plus,,,oil fait il — plus,? — Oil diss elli più -1283,que moi meismes,que moy mesmes,,que moi,che me medesimo -1284|1285,—|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose,Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose,,Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient,— eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere -1286|1287|1288|1289|1290|1291|1292|1293|1294|1295,qui li despleust|? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis|—|Et est il riens fait il|que vos ne feissiez|por li garantir de mort|? — Nenil voir fait il|—|Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu ele feist,qui lui despleust|Nen uoir dit lancelot|Et est il riens fait lyennel|que uous feissez pour la garantir de mort|Oy fait lancelot|et se uous mouriez dit lyennel|que cuidez uous,si dixo don lançarote|mas que ami mesmo pues|si vos morides|que pensades|que faria ella Moriria dixo lançarote,qui li despleust|Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis|Et il nest riens fait lvoniaus|que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus|que quideries vous,che lle dispiacesse|— Est elli cosa disse Lion|che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte|? — Non vere disse Lancelotto|—eE se moriste disse Lion per tale aventura|che credete voi|ch ella ne facesse -1296,? — Je sai bien fet il qu ele en morroit,que elle fist Ie scay bien fait lancelot|que elle en mourroit,que yo se bien,que elle feist Ie sai bien fet il|que elle morroit de duel,ch ella ne morebbe -1297|1298|1299|1300|1301,car ele n aimme mie moins moi|que je faz li|—|Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre|amor vos amez mielz la mort ma dame,car elle ne me ayme pas mains|que ie fais elle|Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen|que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure,que no ama ella menos ami|que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina|mas su muerte,quar elle ne maime mie mains|que iou fach li|Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole|& vostre amour|vous ames miex la mort madame,ch ella non ama mica men me|ch i' fo lei|—punque vi mostr io disse Lion per ragione che se vo' vietate a questa damigella vostro amore vo' amate meglio la morte di mia dama -1302,que sa vie,que sa uie,que su vida,que sa vie,che sua vita -1303,et si vos dirai comment,Et uous diray bien la raison fait lyennel,e direvos,Et si vous dirai bien comment,e si vo dirò come -1304,Vos veez bien,Uous uoiez bien,como vos vedes vien,vous uees bien,: vo vedete bene -,,que uous estes a la mort,,, -1305,que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non,se ceste pucelle ne uous garist|et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal quelle ha ne la soullages,que sodes çierto devuestra muerte|si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero,que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist,che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce né ella non vo puote guarire s ella del male|ch ella ha vo' no la soagiate -,,,,Ne elle nest malade se, -,,,,por vous non, -,,ne elle nest mallade,,, -,,si non par uous,,, -1306,Einsi la poez vos garir,Ainsi la poues uous garir,,Et ensi le poes vous garir,; né ella non è mica malata se per vo' non|: insi la potete vo guarentire -1307,et vos par li;,et elle uous,ca ella no es enferma sino porvos,et elle vous donra garison,e vo' per lei -1308|1309,et se vos ce ne volez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages,Et se ainsi ne le faictes|elle mourra|et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage,e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y,Et se vous ce ne uoles faire|? elle morra|dont ce sera li graindres damages,e se vo ciò non volete fare ella morà|donde sarà il magior damaggio -1310,qui onques avenist a vostre tans;,qui oncques aduint a uostre temps,,qui onques auenist a uostre tamps,che unque avenisse al nostro tempo -1311|1312,et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié,car uous seres mort par uostre mauuaistie,si esto vos no fazedes porella moriredes amos,Et quant vous seres mors par uostre maluaistie,E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima -1313|1314|1315,et ma dame la roine l orra|? dire|puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra :,et ma dame la royne puys quelle uous ayme tant|ie scay uraiement quelle en mourra,e la Reina morira|por amor devos,et madame la royne lorra dire|puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra,e mia dama la reina l udirà dire poscia|ch ella vo ama tanto i' so veracemente -1316|1317,et ainsi en occirrez vos III|vos,ainsi en occhires uous troys uous,e asi mataredes avos,Et ensi en ocirois vous|iij|vous,ch ella ne morà altresi|: voi -1318|1319,et ma dame la roine|et ceste damoisele,ma dame la royne|et la damoyselle,e ala donzella,& madame la royne ceste pucele,e mia dama la reina|e questa damigella -1320|1321|1322|1323,donc l em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté|quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute,donc len pourra bien dire apres uostre mort|que uous aures fait grant desloyaulte|et fellonnie|car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende,que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos|e despues a vuestra señora la Reyna|e despues todos los,Dont len porra bien dire apres uostre mort|que vous aures faite desloiaute|Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde|& la plus haute,: “donde l uomo potrà ben dire apresso vostra morte|che vo' arete fatto dislealtà grande ché per voi sarà morta la più bella dama|che ma fosse nel mondo|e la più alta -1324,et si ne l avroit mie deservi,et si ne la pas deserui,que fincaren o darbos an mal siglo,& qui ne lauoit mie deserui,e si non l arà ella mica diservito -1325|1326,et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon,et la plus belle dame du monde|qui une fois uous auoit rendu la uie|et ores luy rendes tel guerdon,que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte,Et la plus bele pucele del monde|qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon,;ve una delle più belle pulcelle di questo paese|ch una fiata voi arà renduta la vita|: or le renderete tal guiderdone -1327|1328,que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole,que pour la uie luy rendes mort|Quant lancelot entent ceste parolle,e devos no vbo galardon del seruiçio,que pour la vie li rendez la mort|ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot|& li moustroit par raison|& pour le porfit de lui|& de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir|Et quant lancelot entent la parole,che per la vita le renderete la mortes|Quando Lancelotto intende queste parole -,,,,que lyoniaus li dist, -1329|1330,si n an set|que dire car raisons,si ne scait|que dire|car raisen,que vos fizo,si he set|que dire|Car drois,si non sa|che rispondere ché ragione -1331,et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele,et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle,e don lançarote no sopo|que dezir,et raisons le semont a dire|& a faire la volente a la damoisele,e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella -1332|1333|1334|1335,Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist|qui por lui se muert|Et d autre part se li ostroie s amor il a paor,si doute la mort denc il ne peult eschaper se elle ne le garist|et daultre part il a paour sil luy octroie samour,quando aquesto oyo|Ca Razon|e derecho hera|que el fizieselo,Si doute la mort|dont il ne puet escaper che set il bien|se cele ne len garist|qui por lui se muert|Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour,;|si ridotta molto la morte|donde non puote scampare ciò sa elli ben se quella non el guarentisce|che per lui se ne muore -1336,que la roine nel sache,et la royne le scait quelle ne len refuse a tous iamaiz,que la donzella demandaua,que la royne ne le sache,che lla reina nol sappia -1337,et por ce ne set il,et pour ce ne scait il,e dela otra parte pensaua,Et pour ce ne set il,: perciò non sa egli -1338|1339|1340|1341,que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose,que faire|ou aimer la damoiselle ou nen|lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy|que ie pourroy faire de ceste chose,que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese|ca por ventura lo demandaria y lo desamaria,que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour|Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis|quar me conseillies|que iou porrai faire de ceste cose,che fare oslla damigella amare o vietare su' amore|Allor disse a Lion tutto impiagnendo|Bel dolze amico|che mi consigliate voi|ch io potrò fare di questa cosa -1342|1343,— Sire|fait il li consauz est touz pris,Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient,para siempre y poresto no sabia,Sire fet il li consaus est tous pris,? — Sire diss egli il consiglio est tutto preso -1344,Il couvient,que uous faches ce,que se aconsejar,il conuient,: elli conviene -1345|1346,que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre,que la pucelle uouldra|ou aultrement uous estes mort|Haa dieu fait il come pourra ce estre,si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene,que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre,che voi facciate la volontà di questa damigella o vo' siete morto|— al ldio diss elli come potrà ciò essere -1347,que je fauseroie amors envers ma dame,que ie fausse mes amours uers ma dame,que fagades la voluntad dela donzella,que iou soie fausses damors enuers madame,ch io falserò d amore inverso mia dama -1348|1349,? —|Mais conment porra ce estre fait Lion,mes comme pourra ce estre fait lyonnel,e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina,Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire,? — eMa come potrà ciò essere disse Lion -1350,que vos façoiz chose qu ele muire,que feissies chose|donc elle mourust,mas como queredes fazer,,che vo facciate cosa dond ella muoia -1351|1352,qui ne l a mie deservi|et ceste pucele,quelle ne la mie deserui|et que uous occissies ceste pucelle,porque ella muera y esta donzella,qui ne la mie deserui|et quer vous oceisses ceste pucele,che no ll à niente diservito|e questa pulcella -1353,que devriez garder en touz leus ocioiz,que uous debueries garder en tous lieux,,que vous deues garder en tous lieus,che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo -1354,? Certes il n est nus,certes il nest nul,,Certes il nest nus,che vo l uccideste -1355|1356|1357,qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez|Et il se test|car a ce ne set il,qui de trayson ne uous en peust appeller|et a ce il ne scait,que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar,qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites|Et il se taist|quar il ne set,che di tradigione non voi ne potesse apellare se voi insi il faceste|Certo disse Lion elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli -1358,que respondre,que respondre,,que respondre,si tace -,,,,Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose, -,,,,que vous en fachies a ma volente, -1359,si ne dist mot ainz plore moult tandrement,si se taist|Certes fait lyonnel il conuient,,Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement,e non dice motto anzi piagne molto teneramente -1360|1361,et maudist l eure|que il fu nez,que ceste chose fachies a ma uoulente|et lan|se tait,e a maldezir el dia enque naçiera,& maldist leure|que il fu nes :,e maladice l ora|che fu nato quand egli sèl ar ceiò menato -,,et ne dist mot,,, -1362,quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose,ains pleure tendrement|Et quant il luy cenuient faire chose,,quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose,ch egli il conviene fare altra cosa -1363|1364,que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré,qui nest point a son plaisir,porque auia de falsar,que son plaisir|Et quant il ot Io asses plore,che su' piacere|E quand egli à gran peza pianto -1365|1366|1367|1368|1369,si dist a Lion Biaux amis il est|ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne|por vie :|si couvient,si dist a lyonnel|Beaux amys il est ainsy|que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie|si cenuient,e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora|e porende vos Ruego,si dist a Lyonel en tel maniere|Diaus douls amis il est ensi|que iou|sans le congie madame|nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie|Si conuient,si disse a Lion|Bel dolze amico egli è insi|che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla né per morte né per vita|:|si conviene -1370|1371,que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre,que uous alles a la court|et comptes a ma dame men estre,que Caualguedes y vaiades ami señora,que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus|& contes a madame la royne mon estre,che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte|e contate a mia dama mi essere|: -1372,et li dites,et luy dictes,luego y dezilde,Et dites li,e le dite -1373,que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele,que ie suys mort se ie ne fais la uolunte de une pucelle,como soy muerto sino fago el mandado desta donzella,que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele,ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella -1374|1375,et li dites que se il li plest je morrai|— Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi,Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers,entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado,Et li dites|que se il li plaist iou morrai|& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre,si le dite|che se le piace i' viverò|e se non le piace i' non viverò|— Per fé disse Lion i' v andasse volentieri ma i' vo veggio qui -,,,,mais iou vous uoi, -1376,si atorné,mes ie uous uoy sy attaint,porque os veo tan maltrecho,si atorne,si sfinito -1377,que je ne croi pas,que ie ne croy pas,que pienso,que iou ne croi pas,ch i' non credo passo -1378|1379,que vos fussiez vis|tant que je revenisse,que ie uous trouuasses uif au retour,que no podredes fastaque yo torne,que uous uesquissies|tant que iou reuenisse,che vo' foste tanto vivo|ch i' rivenisse -1380,et por ce couvient il,,e porende Conuiene,Et pour ce conuient il,e perciò convien elli -1381|1382,que vos preingniez hatif conroi|Atant s em part Lyonnel del pavillon,Lors se part lyonnel du paueillon,que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana,que vous pregnies hastif conseil|Atant sen part lyonel del paueillon,che vo prendiate tosto consiglio di vois|l aAtanto|si parte Lyon del padiglione -1383,et vient a la damoisele,et uient a la damoyselle,e ouo muy gran plazer porlo,et sen vient a la damoisele,e viene alla damigella -1384,qui moult estoit deshetie,,que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma,qui moult estoit deshaitie,che molto era disatata -1385|1386,et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele mes sires vos mande,si la sallue de par lancelot|et luy dit|Damoiselle mesire uous mande,e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir,et le Salue de par lancelot|et li dist Damoisele mesires vous mande,e la saluta da parte di Lancelotto|e le disse|: tDamigella monsignor vi manda -1387|1388,que vos l avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie,que uous laues gari une foys de mort|de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie,que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon,que vous laues vne fois de mort gari|si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie,che vo' l avete una fiata guarito di morte|si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita -1389,Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet,Mes se uous poues mettre hors la malladie ou il est|il uous promet,como aquel|que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir,Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet,Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori eli vo promette -1390|1391,que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier,que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier,que desde oy|mas si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero,que vous des ore|mais de lui poes faire comme de uostre che ualier,che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere -1392,et de vostre ami se il vos plaist,et de uren amy sil uous plaist,e vuestro amigo y,& de uostre ami sil vous plaist,e di vostro amico se vo piace -1393|1394,Quant la pucele oit ceste parole|si est,QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle|si fut,quando ella esto oyo torno tan alegre,Quant la damoisele entent ceste parole|si li est auis,Quando la pulcella ode questa parola|si è -,,,,,si lieta -1395,si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains,si ioieuse|que plus ne peult,que bien Cuido|que tenia adios antesi,que elle tiegne dieu entre sez mainz,che l è bene aviso|ch ela tegna ldio intra sue mani -1396|1397,si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce|donc voirs qu il me mant cels nouveles,si dist tout en soupirant|beau sire est ce ueoir,e Respondio suspirando mi señor es verdad,Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce|dont voirs quil mait mande teuls noueles,si gli disse tutta impiagnendo|: eEst e' vero|ch e' mi mandi queste novelle -1398|1399|1400,? — Damoisele fet il oïl|—|Donc sui je fait ele bonne euree,Damoiselle fait il ouy,que el melo ymbia a dezir|asi el mejor|e el,Damoisele fet il oil|dont sui iou fait elle toute garie,? —Damigella diss elli oil|— unque son io bene aventurosa ché ora arò io quanto -1401|1402,car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or|mais ne me tandra maladie,,mas fermoso de todos los caualleros del mundo|si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida,Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore|mais ne me tendra maladie,ch i disiderai in mia vita né da oggimai non mi terrà nulla malattias -1403,car tout passe la joie,,que agora abre la cosa del mundo,quar tout passe la ioie, -1404,qui au cuer me touche solement de l oïr,,que yo|mas cobdiçiaua y desde oy,qui au cuer me touche, -1405,Lors se lieve en son seant,Lors se lieue la damoiselle,mas soy sana y guarida y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto,Lors se uest,si leva in su' sedente -1406|1407,et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet,et se appareille au mieulx quelle peult,que me deçides|que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna,& appareille au miex quele puet,e veste sua camiscia|e s aparecchia al meglio|ch ella puote -1408,et puis vient devant Lancelot,,Luego se leuanto la donzella,si sen uient deuant lancelot,; poscia viene davanti Lancelotto -1409|1410|1411|1412,si acesmee|que moult ert bele a veoir|Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee|et ot robe de cendal cote,si uient deuant lancelot bien en point|Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual pour aller a la court,e vistiose|e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos|e çiño su espada,si achesmee|que moult ert bele a ueoir|Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee|& ot reube de cendal cote,si aconcia|che molto est bella a vedere|E Lion fu già montato sopra su' cavallo tutto disarmato forse di sua spada ed ebbe robba di zendado vermiglio cotta -1413|1414|1415|1416,et mantel|et entre en son chemin|por aler a cort|et s an vient,,e caualgo en su cauallo sin otras armas|e fuese ala corte,& mantel|si entre en son chemin pour aler a cort|Et sen uait,e mantello|e entra in su camino per andare a corte|Si se ne va -1417|1418,si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot,La damoyselle est deuant lancelot,quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue,si grant oirre comme il puet del cheual traire|Et la damoisele fu uenue deuant lancelot,si grande andatura come suo cavallo può soferire|E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -1419,qui gisoit malades;,qui se gist malade,para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y,qui gisoit malades,che giacea malato -1420|1421,et quant il la vit venir|si li fist la plus bele chiere qu il pot,Et quant il la uoit|si luy dist,quando la el vio fizola el mejor semblante,Et quant il le vit uenir|si li fist la plus bele chiere|que il pot,e quando e' la vide venire|si gli fa la più bella cera|ch elli puote -1422|1423,et li distMa damoisele bien soiez vos levee|Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier,que bien soit elle uenue Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee,que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes|que mucho me hera menester vuestra venida,Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue|Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier,e le disse|: eMia damigella ben siate levata|Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri -1424|1425,car je sui malades|et deshetiez plus,car ie en ay menlt grant mestier|ie suys plus mallade,que peor esto agora,Car iou sui malades|& deshaities plus,ch i' sono|si malato|e si disatato più -1426,que je ne sueil ;,que oncques mes,que solia,que iou ne suel,ch i' non soglio -,,,,,ch i' non mi posso atare -1427,si vos pri,si uous prie,e porende vos Ruego,Si vous pri,i vo priego -1428,que vos metez poinne en moi,que uous mettes paine a moy garir,que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed,que vous metes paine en moi aidier,che vo mettiate pena in me tanto -1429|1430,tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie,par tel sy|que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie,que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar,tant que iou soie garis|par couuent|que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie,ch i sia guarito per convento|ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita -,,,do yo sea,, -1431|1432|1433,Et cele dist qu ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele:,Et elle luy dist|quelle ne demande aultre chose|Lors uint le cheualier frere de la pucelle,e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos|mas y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y,Et elle dist|que elle ne demande miex|A ces paroles entra laiens li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele,E quella li dice|ch ella non domanda altra cosa|A queste parole entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella -1434,et quant il la vit avec Lancelot,et quant il la uit deuant lancelot,quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre,Et quant il le vit aueques lancelot,e quand|e la vide con esso Lancelotto -1435|1436,si en fu liez|car il cuidoit qu ele geust encore,si en est menlt ioyeux|car il cuydoit quelle fut encore couchee au lit mallade,que cuidaua|que avn estaua enla cama y,si en fu moult lies Car il quidoit encore,si ne fu molto lieto|ch elli credea|ch elli giacesse ancora -,,,,que elle geust en son lit, -1437|1438,Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot,et elle luy commande a aprester a menger a lancelot,luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote,Et elle commence a aprester a mangier a lancelot,vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto -,,et luy deuise quoy,,, -1439,et devise quoi,et comment,e comio|e penso bien del aquel dia,si deuise coi,e divisa che -,,,e durmio bien fasta otro dia,, -1440,Si met,Et puys entendist,e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera,Et mist,si vi misse -1441|1442,si grant entante qu il dormi|et reposa toute la nuit,si bien a la garison de luy|que bien dormit la nuyt|et reposa,que todo aquel dia durmio fasta visperas|que nunca desperto|e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor,si grant entente en lui quil dormi toute la nuit,si grande solecitudine|ch elli dormi|e si riposò tutta la notte -1443|1444,et l andemain se santi plus legier|que le jor devant,et lendemain il se sentist plus legier|que le iour de deuant,como vos sentides amiga muy bien graçias adios,Et lendemain se sent il plus legier|que le iour deuant,si senti più leggeri|che l giorno davanti -1445|1446,Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu ele li fist user,Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux quelle luy fist user,,et elle li ot appareillie laituaire merueilleus|que elle li fist user,e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare|ch ella il fece usare -1447|1448,puis li oint les temples|et les braz,puys luy oinct les temples|et les bras par quoy il dormist tellement,e ala vuestra merçed,puis li oinst les temples|& lez bras,:Pne li ugne le tempie|e lle braccia -,,,,,e elli -,,,,,si dorme immantanente -1449,Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ;,que oncques ne resueilla iusques a uespres,,Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres,si che non|si svegliò unque insino a vespro -1450|1451,et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal,Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal,que yo bien cuido,Et lors se trouua moult alegies de son mal,eE quand e'|si svegliò|si si trovò molto alleggiato di su male -1452|1453,et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci,La damoiselle luy demade comme il luy est,que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza,Et elle demanda a lui comment il li est|& il li dist bien dieu merci,e ella li domanda com egli è ed e' dice -1454,car je cuit par tans estre gariz,,,Car ie quit par tamps estre tous garis,ch i' eredo diss elli per tempo essere guarito -1455|1456|1457,Et ele en est moult liee|si le|? fait J,et il luy respent|que bien dieu mercy,,Et elle en est moult lie|si le fait,eE ella n è molto lieta -,,,,i, -1458|1459,poi mangier pour la teste qu il avoit voide|Puis se randort,,e desque comio torno a dormir,poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide|puis se rendort,si l fa un poco mangiare per la testa|ch elli aveva vota|Poscia -1460,et ne s esveilla dusqu au matin;,,e no desperto fasta otro dia,ne ne sesueilla iusques au matin,si dorme né non|si Islveglia davanti a mattino -,,,,,: -1461|1462,et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon,Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon,e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda,Et quant il se fu esueillies|si regarde parmi luis del paueillon,e quand e' fu svegliato|si riguarda per me' l uscio del padiglione -1463|1464,et voit Lion|qui revient les granz galoz,si uoit lyounel|qui reuenoit les grans gallos de la court,e vido venir a lionel,& voit Iyte alonel|qui reuenoit lez grans galos,e vide Lyon|che rivenia il grande gualoppo -1465|1466,et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés,Et quant il fut pres,que Cuito mucho de andar ental manera,& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes,ch avea tanto su cavallo spronato|ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba -1467|1468,si descent|et vient a Lancelot;,si deschent|puys uient a lancelot,que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y,Et il descent|et uient a lancelot,si discende|e viene a Lancelotto -1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475,si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un|et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot|si li demande les nouveles de sa dame|Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz,et le treuue tout seul|car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens|Et quant lancelot le uoit|si luy demande des nouuelles de sa dame|Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus,quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo|e dixole don lanzarote|que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar,si le trueue tot seul|quar encore se dormoient li vn|& li autre|Et quant il fu uenus deuant lancelot|si li demande lancelot noueles de sa dame|Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus,e l truova tutto solo|ch ancora|si dormivano elli|e l uno|e li altri|si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama|ire diss elli ella vo manda più di centomilia salute -1476,et vos mande se vos onques l amastes,et sy uous mande|que se uous oncques laymastes,,Et vous mande|que se vous onques lamastes,e vo manda|che se voi unque l amaste -1477,et por vos delivrer de mort,que pour uous deliurer de mort,,que pour vous deliurer de mort,che vo' per vo' vo diliverare di morte -1478,et li ausi façoiz la volenté à la damoisele;,et elle aussi pareillement|que uous faciez la uoulente de la pucelle,,& li aussi|fachies le volente a la pucele,e lei altresi facciate la volontà della damigella -1479|1480,et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue|Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz,et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais|Quant lancelot entent ce|que sa dame lui mande il dit quil en fera|tant que ia nen deuera estre blasme de sa dame,mas de çinquenta mill vezes,Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue|& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele,E se vo'non ciò fate vo' avete suo amor perdutos|che ne farà|tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato né della pulcella essere odiato -,,ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay,,, -1481|1482,Et conment vos santez vos|? fait Lion,Et comment uous est il dit lyennel,e manda vos deçir|que por,Et comment vous sentes vous fet lyoniaus,E come vo sentite voi|? disse Lion -1483|1484,— Par foi fait il je me sant|si sains Deu merci,Par ma foy fait lancelot ie me sens|si bien la dieu mercy,que libreis avos y aella,par foy fait il iou me senc|si sain dieu merci :,— Per fé diss elli|i' mi sento|si sano Dio mercé -1485|1486,que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier|Celui jor avint aprés disner,que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider|CElui iour apres disner,que fagades todo,que iou porrai bien par tans cheuauchier|Melui iour apres disner avint,ch i potrò per tempo cavalcare al mi' credere|Quel giorno avenne apresso disinare -1487|1488,que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele|qui gari l ot,que lancelot,quanto la donzella vos mandare,que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele|qui garis lauoit,che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella|che guarito l avea -,,,,,; -,,,,,e elli -1489|1490,et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder,et la pucelle|qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit|et se print a regarder la pucelle:,e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote,Et il fu assis en son lit|si le commencha a regarder,si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare -1491,si la vit de,si la uit,que no sere Culpado dela Reyna mi señora|e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien,si la uit de,e lla vide di -1492,si grant biauté,si belle,que bien cuido|que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio,si grant biaute,si gran biltà -,,,que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella,, -1493,et tant li plot que s il n amast la roine de,et tant lui pleust|que sil ne aymast la royne de,e viola tan fermosa|que se pago della,et tant li plot|que sil namast la royne de,e tanto li piacque che s eli non amasse la reina di|si grande amore e' non -1494,si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele,si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle,e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar,si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele,si tenesse passo|che non facesse sua volontà alla pulcella -1495,Mais il aimme,mais il ayme la royne,mas el amaua tanto ala Reyna,mais il aime,sMa|e l a -1496|1497,si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere|Et cele,si loyaument quil ne lui faulseroit en nulle maniere|Et celle,que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella,si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere|Et cele,ma si lealmente|che no lle falserebbe ienulla maniera|E quella -,,,,qui voloit, -1498,qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari,qui uouldroit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gari,que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien,qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari,che vorebbe|ch ella li avesse aconsentito suo amore li disse -,,,,,: Sire i' vo ho guarito -1499|1500,et respassé Deu merci de mort|Or,et preserue de mort dieu mercy,que porel aiuda de dios yo bos,et respasse de mort dieu merci|Or,e riscosso di morte Dio mercé|Or -1501,si voil,si uueil,e guarido de muerte a uida agora quiero,si voeil,si voglio -1502|1503|1504|1505|1506|1507,que vos m en teingniez mon couvent|Et il li demande|quel couvant il i a|— Par foi fait ele|jel vos dirai bien|Il est ainsi,que uous me tenez conuenant|Et il demande|quel cenuenant|Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray|que des lors,que me dedes lo|que me auedes de dar|e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y|que vos prometi señor dixo ella bien sauedes,que vous me teignies mon conuenant|Et il li demande|quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien|Il est ensi,che vo' mi tegniate mie convenente|Ed|e le domanda qual convenente ella li à|Eli è insi -1508|1509,que je vos aing des lors|que je vos vi premierement,que ie uous uiz p̃mierement ie uous donnay mamour|si parfaictement,que quando este cauallero me fue a ver,que iou vous aim de bone amour dez le iour|que iou vous ui premierement,ch i' vo amo dall ora|ch i' vo vidi primieramente -1510,si durement c onques pucele n ama tant chevalier,que oncques pucelle ne ayma tant cheualier,que estaua enla Cama|e que non podia leuantar,Si que onques pucele nama tant cheualier,si fortemente|che unque pulcella non amò tanto cavaliere -1511|1512,et bien i a paru|car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non,Et bien y a paru|car pour uren amour ay ie este iusques a la mort|ne ia nen eusse sinon la mort,e le dixe|que vos dixese|que matauades a Vos y a otro,et bien y a paru|quar pour vous ai iou este pres de la mort,e bene à paruto ché per voi ô io stato presso della morte né già non avesse se lla morte non ma vo' mi mandaste -,,,e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida,, -1513|1514,mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers,quant uous me mandates|que uous seriez mon cheualier,si vos plaze|que podedes fazer del,Et vous me mandastes|que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers,che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere -1515|1516,et mes amis|et par ceste parole fui je tote asouagie;,et mon ami|et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee,como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa,& mes amis|Et par ceste parole fui iou toute assouagie,e mio amico -1517,si me levai i erranment,Si me leuay incentinent,que me ymbiastes a dezir fui yo|luego guarida,si me leuai maintenant,si mi levai tostamente -1518|1519,et ving a vos|et mis en vos tel poinne,et uinz a uous|et men suis mise en telle paine,e vine a pensar devos ental manera,& ving a vous|& mis en vous tel paine,e venni a voi|e misi in vo' tal pena -1520|1521,que vos estes gariz|et respassez Deu merci,que uous estes tout gari|dieu mercy,que sodes guarido|e agora vos pido,que vous fustes garis dieu merci,che tutto siete guarito|e rivenuto Dio mercé -,,,que me tengades lo,, -,,,que me prometistes,, -1522|1523,Or|si vos apel de couvenant,Or uous appelle ie du cenuenant:,por aquel cauallero|Ca yo quiero|que seades mi amigo y vos|que me Reçibades porvuestra leal amiga Y,Or vous apel de couuenant,Olr|si voi appello del convenente -1524,et voil,et uueil,quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder|que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero,et voel,e si voglio -1525,que vos me creantez,que uous me promettez,que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto|como por aquella,que vous me creantes,che vo mi giuriate -,,,que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello,, -1526|1527,que vos des ore|mais serez mes loiaux amis,que desoremais serez mon loyal ami:,que vos pluguiere|mas de ser mi amiga esto no podia ser,que vous dez ore|mais lPal seres mez loiaus amis,che da oggimai sarete mi leale amico -,,,por cosa del mundo y,, -,,,si lo fiziese sera Contrami plazer,, -,,et ne aurez autre,,, -1528,et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté,que moy|tant que uous trouuerez en moy loyaute,e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar|Ca vos sodes tan fermosa,ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute,e non amerete altra di me tanto come voi in me troverete lealtà -1529,Quant Lanceloz entant ceste parole,QUant lancelot entent ceste parolle,e tan cortes y cumplida de todos vienes,Quant lancelot entent ceste parole,Quando Lancelotto intende questa parola -1530|1531,si pense I|petit,si pense ung petit,que otro cauallero mejor,si pense vn petit,si pensa un poco -1532,et dist: e Certes damoisele il est voirs,et dit|Certes damoiselle il est uray,e mas Rico,et dist Certes damoisele|Il est voirs,e poscia le disse|Certo damigella elli è vero -1533|1534,que tant avez fait|por moi,que tant auez fait pour moy,que yo se terna,que tant aues fet pour moi,che vo' tanto l avete fatto per me -1535|1536,que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis,que bien doiz estre uostre cheualier|et uostre ami:,por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo,que bien doi estre vostres eileuaners|et vostres amis,che bene debbo essere vostro cavaliere|e vostro amico -1537|1538|1539,et je le serai volentiers|car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise,car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce|que uous auez mis en moy,mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo|porque selo falsase|e poresto vos Ruego|que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y,et iou le serai uolentiers|quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor,: ciò io sarò volentieri ché s i di ciò voi scondicessi malvagiamente aresti impiegato in me ciò|che vo m avete fatto -,,,,et uostre seruice, -1540|1541,Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde,Si uous diz loyaument quil ny a damoiselle au monde,si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo|que,Si vous di loiaument quil na damoisele el monde,“Si vo dico lialmente|che non à damigella nel mondo -,,,os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo,, -1542|1543,que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant|Mais ce,que ie ayme autant comme uous: ne ne aymeray iamais au mien escient|mais ce,que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella,que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient|Mais de ce,ch i' tanto ami com i fo voi|e non amerò giamai a mio sciente|“ Ma ciò -1544|1545|1546,que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame|et a m amie me desconforte mout:,que uous deffendez|que autre de uous ne tiengne a ma dame|et a mamie me desconforte moult,como yo ni a otra,que vous me deffendes|que iou autre|que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult|Si vous dirai comment,che vo' mi difendete|ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto -1547|1548,si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame|Il est voirs,Si uous diray comment il elst: ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme|Il est uoir,que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo,Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme|que iou aim en tel lieu,si vo dirò come elli m è né unque mai nol dissi né a uomo né a femina -1549|1550,que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument,que ie ayme en tel lieu ou ia ne faulseray|et aymeray|si loyaument,que varatariades mal devos partir devuestra señora,que ia ni fausserai ains y amerai loiaument,ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già anzi v amerò lealmente -1551|1552,que ja|por mort ne,que ia pour mort ne pour mescheance,por otra ninguna,que ia|por mort ne,che già per morte né per misaventura -1553|1554|1555|1556,por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers;|et se je bien l an voloie oster|n en avroie je pooir|car ma volentez i est,que ie aye nen partiray ne moy ne mon cueur|et se bien le en uoulloie oster|si ne pourroie ie|car ma uoulente y est,,por vie nen partira mez cuers|Et se bien len voloie oster ne porroie iou|quar ma volentes y est,ch avegna no ne partirò mi cuore|; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io ché mia volontà vè -1557,si enracinee,si bien enracinee,,si enrachinee,si aviluppata -1558|1559,que je n avroie mie pooir de l oster :|car mes cors i est en veillant,que ie nauroie pas le courage de len oster|Mon cueur y est en ueillant,,que iou nauroie mie pooir de loster|Car mes cuers y est en ueillant,ch i' non arei mica potere di trarnela ché mi cuore v è in dormendo -1560|1561|1562|1563,et an dormant|et mes pensers i est nuit|et jour|et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui,et en dormant|et mon penser y est nuit|et iour|car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part|ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles,que enel mundo sea,& en dormant|& mon pensers y est nuit|et ior|Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors,e in veghiando mi pensieri v è notte|e giorno mi' spirito non intende forse a llei miei occhi non riguardano forse in quelle parti miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei -,,,,que cele part, -,,,,mes oreilles ne pueent oir parole, -,,,,qui me soit plaisans fors, -,,,,que de li, -,,que de lui,,, -1564|1565|1566,Et que vos diroie je|? M ame|et mon cors,Et que uous diroie ie|mon ame mon corps,,& que vous diroie iou : mame|& mon cors,E|che vo dirò io|? Mia anima|e mi' cuore -1567|1568,et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui,et men ouit sont tous en elle,,et mon veoir|& mon oir sont tout a il,e mio udito|e mi' vedere sono tutti a llei -1569,et ainsi sui del tout a son plesir,Ainsi suis ie tout a son plaisir,,Et aussi sui del tot a son pooir,: insi son io del tutto a su' piacere -1570|1571,que je ne|puis riens faire de moi ne plus,Ie ne|puis riens faire de moy neant plus,,que iou ne|puis riens faire de moi : nient plus,ch i' non posso nulla far di me né più -1572|1573,que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande,que le serf peut faire autre chose|que son seigneur lui commande,mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho,que li sers puet faire autre chose|que ce|que sez sires li commande,che servo può fare altra cosa|che quel|che suo signor li comanda -1574,Et sor ce ne vos sai je,Et sur ce ne uous scay ie,,Et sour ce ne vous sai iou,opra ciò non vo so io -1575,que dire se vos ne le me dites,que dire se uous ne le me dictes,,que dire|se vous ne le me dites,che dire se vo nol mi dite -,,,,AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele, -,,,,Et quant la damoisele loit, -,,,,si len prisa moult, -1576,— Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers,SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier,,& li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers,ire disse la pulcella vo' avete detto come leale cavaliere -1577,et que preudom,et comme preudomme,,& que preudoms,e ch è produom -1578,et si sai bien,et ie uoiz bien,,si sai bien,si so ben -1579,que vos ne me voudriez mie decevoir,que uous ne me uouldriez pas deceuoir,,que vous ne me voldries pas deceuoir,che vo' non mi volete mica inganare -,,,,,: -1580,si vos en sai bon gré,si uous en scay bon gre,,Si vous en sai bon gre,si vo ne so buon grado -1581,Mais toutes voies,mais toutesfois,,mais toutes voies,Ma tuttavia poscia -1582|1583,puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie|si legierement ainz voil,puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie pas|si legierement: ains uueil,e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote,puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie|si legierement ains voeil,che vo siete il miglior cavaliere del mondo non voi cheterò io mica|si leggermente anzi voglio -1584,que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai,que uous me tenez mon conuenant ainsi comme ie uous diray,,que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai,che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô -1585,Il est voirs,Ie scay bien,,Il est voirs,: i so bene -1586|1587,que vos amez|si haute dame,que uous aymez|si haulte dame,si puede dixo la donzella,que vous ames vne|si haute dame,che vo' amate|si alta dama -1588,et si vaillanz,et si uaillant,,et si uaillant,e si valentre -1589|1590,que a painnes vos abaisseriez|por amer une,que a peine uous abesseriez pour aymer une,,que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele,ch a pena voi abasereste per amare una -1591|1592|1593,si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle,si poure damoiselle comme ie suis|et si nest au mende pucelle a mon cuidier,e yo vos dire,si comme iou sui|Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde,si povera damigella com i' son ee ccerto i'nol dico mica per ciò|ch egli abbia pulcella al mondo -1594,qui fust digne de vos amer,qui feust digne de uostre amour,,qui fust digne de vous amer,che fosse degna di voi amare -1595,et por ce ne vos di je mie,Et pour ce ne uueil ie pas,,Et pour ce nel di ie mie,e pler ciò non vo dich io mica -1596|1597|1598,que vos contre vostre|? volenté m anmés|Si vos dirai,que uous me aymez centre uostre uoulente|Si uous diray,como Verdad es dixo ella,que vous encontre vostre volente mames|Si vous dirai,che voi incontro a vostra volontà m amiate|Si vo dirò -1599|1600,que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor,que uous ferez|Uous aymez haulte dame bien le scay|donc uous uous mefferiez moult se a autre denniez uostre amour:,que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa,que vous feres|vous ames vne haute dame|chou sai ie bien|dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour,che vo' farete|: voi amate alta donna be llo so|donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore -1601,mais se vos a pucele la donnez sauve l onor,mais se a pucelle la donniez sauue lonneur,,mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour,; ma se voi a pulcella il donaste salvo l amore di vostra dama -,,,,& la droiture, -1602|1603,que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer|Et il dist,que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer|Et il dit,,que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer|Et il dist,ch ela à in vo messo nullo non voi ne doverebbe biasimare -1604,que ce ne porsclroit faire nus hom,que ce ne pourroit faire nul homme,ca porel amigança,que ce ne porroit nus homs faire,che ciò non potrebbe fare nullo huomo -1605|1606,Si porroit fait ele bien|et si vos dirai comment,Si pourriez bien fait elle|par le moien|que ie diray,que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella,Si porroit bien fait elle|& si vous dirai comment,Si potrebbe diss ella bene|si ve dirò come -1607|1608,Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere,IL est uoir|que ie uous ayme en autre maniere,Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes,Il est voirs|que iou vous aim en tel maniere,viklli è vero|disse la pulcella|ch i' vo amo oltra maniera -1609|1610,que fame n ama onques home|car amors d ome,que ie ne aymay encques homme|car amour de homme,como leal cauallero,que femme nama onques homme|Car amor domme,che femina non amò unque huomo|ch amor d uomo -1611|1612,et de fame vient par charnel atouchement|dont il couvient,et de femme uient par charnel assemblement douc il auient,que desde oy,& de femme vient par carnel atouchement|dont il conuient,e di femina viene per carnale asembiamento|donde conviene -1613,que virginitez soit corrumpue,que uirginite est corrompue:,,que uirginites soit corrompue,che verginità sia corotta -1614|1615,Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez,mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ains la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie|Uous me prometrerez,mas me tengades porvuestra amiga doquiera,mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie|vous me creantes fait elle,”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò tutti i giorni di mia vita|PVo mi giurerete -1616,que en quelconques leu,que en quelque lieu,que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente|que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre,que en quelconques lieu,che n qualche luogo -1617|1618,que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame;,que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie,porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa,que vous me troueres dez ore|mais en auant|me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame,che vo' mi troverete da oggimai mi terete per vostra amica salvo l onore di vostra dama -1619,et je vos creanterai,et ie uous creancheray,,& iou vous creanterai,;|e i'vo giurerò -1620,que jamais jor,que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous,que doquier,que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous,che giamai giorno -1621,que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere,ne a homme ne toucheray charnellement|ains me tendray a uous en telle maniere,,ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere,ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente anzi mi terrò a voi in tal maniera -1622|1623|1624,que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami|Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele,que en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame|car uous me pourres amer come pucelle,que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga|e ansi non falsearedes el amor|que avuestra señora tenedes otorgado|ca vos amaredes ami|como a donzella y a ella,que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami|Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se|quar vous me porrois amer comme pucele,che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi|e ccome da parte di mio amico -1625,et li comme dame :,et elle comme dame,como a Reina y,& li comme dame,e lei come dama -1626|1627,si porrez guerir l onor de l un|et de l autre,si pourres garder lonneur de lunne|et de laultre,ansi guardaredes la honrra de ambas y,Si porrois garder lonour de lune|& de lautre,si potrete guardare l onore de l una|e dell altra -1628,— Coment fait il porroit ce estre,Comment fist il pourroit ce estre,como puede eso ser dixo don lançarote,Comment fait il porroit ce estre :,— Come diss elli potrebbe ciò essere -,,,Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos,, -1629,que vos de charnel assamblement vos gardissiez,que uous de charnel assemblement uous gardissies,que vos no podredes guardar|que siempre seades donzella,que vous de carnel assamblement vous gardissies,che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste -1630,qui tant estes bele,qui tant estes belle,si me dios ayude dixo ella yo lo sere|ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor,qui tant estes bele,che tanto siete bella -1631,et avenant,et aduenant,que ser señora dela,& auenant,e avenente -1632,et troverez encore tant de prodomes,et qui tant trouueres encore de preudommes,mas Rica tierra,Et troueres encore tant de preudommes,e troverete ancora tanti produomini -1633|1634|1635|1636,qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz|et moult me plaira mielz se je|por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie,qui a femme uous demanderont|Sire fist elle ie me en priseray mieulx|se pour lamour de uous ie garde mon pucellage,que enel mundo ay|que tal promesa no la podria yo fazer|por ome mejor enel mundo,qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie,ch a femina vo domanderanno|e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita -1637|1638,que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde,que se iestoie dame de la plus riche terre du mende,que vos sodes y|ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y,que se iou estoie dame de la plus riche terre,che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo -,,,,qui soit el monde, -,,,luego la Resçibio porsu amiga,, -,,,asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y,, -1639|1640,car je ne m en porroie consirrer|por nul,car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme,ansi lo guardo muy bien en|quanto viuio siempre fue donzella|por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y|mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido|que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella|que hauia nombre guarmidan|e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra|e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan|asi me ayude dios|que so,quar ie ne men porroie consirer pour nul,ch i non mi potrei considerare di voi per nullo -,,,mas alegre del seruiçio,, -,,,que vos fize,, -1641,si vaillant home com vos estes,que uous estes,que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome|por mucho honrrado,si uaillant homme comme vous estes,si valentre huomo|ch io avesse -1642,Et sachiez,si sachies,porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos,Et sachies,E sappiate -1643|1644,que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes|Einsi leissierent celui jor,que tout ainsi comme ie lay dist le feray desormais|AInsi passerent celluy iour,que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer,que tout aussi comme iou le di le ferai iou|Ansi le laisserent celui ior,che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai|lnsi lasciano quel giorno andare -1645|1646,et toute la semainne|tant que Lanceloz fu gariz,et toute la sepmaine|tant que lancelot fut gari,ca sin vuestro grado no vos podria de tener,& toute la semaine|tant que lancelot fu egaris,e tutta la settimana|tanto che Lancelotto fu tutto guarito -1647|1648|1649,et vient au chevalier|qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait,si uint au cheualier qni auoit uen cramadin|et le mercie monlt de ce quil luy auoit fait,e dios vos guarde|por doquier,Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu|qui auoit a non karmadan|?|si li mercie moult de ce quil li auoit fet,Elli viene al cavaliere|ch avea nome Carmadan|e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto -1650,Si m aïst Diex je ne fuisse mie,Sire fait le cheualier ie ne feusses mie,,si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas,Sire se m aiuti ldio disse il cavaliere i'non fosse mica -1651|1652,si liez|por le millor chastel,si ioyeux|pour le meilleur chastel,,si lies pour le meillor castel,si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello -1653,que li rois Artus ait comme de ce,que le roy artus ait|comme de ce,,que li roys artus ait comme de ce,che l re Artù abia come di ciò -1654,que vos estes gariz,que uous estes gari,que fueredes,que vous estes garis,che vo' siete guarito -1655|1656|1657,Si m an est grant honors avenue|quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler,si men est grant honneur aduenu|quant tant aues demoure en men hostel|Beau sire fait lancelot|ie men uouldroie demain aller,ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote,si men est moult grant honor auenue|quant tant aues demoure en mon ostel|Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler,:si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello|— Bel sire disse Lancelotto i' me ne vore domane andare -1658,si vos demant congié,si uous demande congie,,si vous demanc congie,si vo domando comiato -1659|1660|1661,— Sire fet il jel vos otroi|puis qu il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie,Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist|car oultre uostre uoulente|ne uous retendroie ie pas,,Sire fet il iou le vous otroi|puis quil vous plaist|quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas,— Sire diss elli il ve l consento poscia|ch elli vo piace ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica -1662,Et alez fait il,,,Si ales,Andate -1663|1664|1665,que Nostre Sires vos conduie en|quel que leu|que vos ailliez,nostre seigneur uous cenduise en|quel que lieu|que uous ailles,mas que nunca fiziera,que nostres sires vous conduie en|quel que lieu|que vous allies,che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo|che voi andiate -1666,— Diex le face fait Lanceloz,dieu le fache fist lancelot,,diex le face fait lancelos,— Dio il faccia disse Lancelotto -1667,Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant,,,ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha,uella notte fece il cavaliere più gran festa|che non avea fatto davanti -1668|1669,Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui,AU matin|quant lancelot fut leue|la pu celle uint a luy,e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote,Et au matin|quant lancelot fu leues la pucele vint a lui,Al mattino quando Lancelotto fu levato la pulcella venne a llui -1670,et quant il la vit,et quant il la ueist,e de alli fue a oyr misa,Et quant il le vit,e quand|e la vide -,,,,,si le disse -,,,,si li dist, -,,si luy dit,,, -1671|1672,si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié|— Sire fait ele vos savez bien les couvenances,Belle doulce amie bien soies uenue|ie men ueult aller a uostre cengie|Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances,e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho,bele douce amie bien puissies vous uenir|quar iou men voel aler a uostre congie|Sire fait elle vous saues bien lez conuenences,: Bella dolze amica ben possiate vo venire|! l me ne voglio andare a vostro comiato|— Sire diss ella vo' sapete bene le convenenze -1673|1674,qui sont entre moi|et vos,qui sont entre uous|et moy,que es entremi y vos,qui sont entre moi|& vous,che sono intra me|e voi -1675|1676,et je ne sai|quant je vos reverrai mes,Et ie ne scay|quant ie uous uerray mes,e yo no se|quanto vos vere,Et iou ne sai|quant iou|mais vous uerrai,e io non so quand io vo rivedrò mai -1677|1678,Et por ce vos demant je J|de voz joiaux,si uous prie qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx,e poreso vos Ruego,& por ce vous demanc|j|de voz ioiaus,e perciò vo domand io un di vostri gioelli -1679|1680|1681,que je puisse garder|por l amor de vos|quant vos en serez alez si,que ie puisse garder pour lamour de uous|quant uous en seres alle,que me dedes alguna dona|que traia porvuestro amor y me miembre devos desde,que iou puisse garder pour lamour de vous|quant vous vous en serois ales,ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato -1682|1683|1684,que je vos en aie plus en remanbrance|— Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte,si que ie uous en aye plus en remembrance|Certes damoiselle fist il uoullentiers|lors prent une sienne chaincture a membres dor|qu il auoit chaincte,que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado|entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro,que iou vous en aie plus en ramembrance|Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor,si ch io vo n abbia più in rimembranza|— Certo damigella diss elli volentier|Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro -,,,,,e a pietre preziose -,,,,,ch elli avea cinta -,,,,& lauoit chainte pour ce, -1685|1686,que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez,que la roynecluy auoit dennee|et dist,que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta,que la royne li auoit donnee|Si li dist|damoisele tenes,che lla reina li avea donata|e disse|: Tenete damigella -1687|1688,Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult,tenes damoyselle sachies qu il ny a eu mende dame ne damoiselle a|qui ie la donnasse|et celle len mercie menlt,que yo vos,Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a|qui iou le donnaisse|Et cele len mercie moult,e sappiate|che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse|eE quella ne l merceda molto -1689|1690,si la prant joieuse|et liee,si la print lyee|et iopeuse,do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y,si le prent ioieuse|& lie,si la prende lieta|e gioiosa -1691|1692,puis li donna J|fermail d or,et elle lui denne ung fermail dor,luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos,Et cele li dona vn fermail dor,; poscia li dona un fermaglio d oro -,,,,,e l priega -1693|1694|1695|1696,et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui|et il dist|que si fera il volentiers,si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle|et celluy luy dist|que si fera il uoullentiers,que traiades esta broncha|por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor,si li prie quil le port a son col pour lamor de li|Et il li dist|que si fera il moult uolentiers,ch elli il porti a suo collo per amore di lei ed e' dice|che si farà elli volentieri -1697|1698,Lors demande ses armes|et l an li aporte;,Lors demanda ses armes,entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas,Lors demande ses armes|& on li aporte,Allor domanda sue armi|e l uomo liellaporta|; -1699,et quant il fu armez bien,et quant il fut arme bien,,Et quant il est armes|& bien,e quand egli fu armato bene -1700,et bel,et bel,e armose,& Lbel,e bello -1701,si prant congié a touz cels de laienz,si print cengie a tous ceulx de leans,,si prent congie a tous chiaus de laiens,si prende comiato a tutti que' di là entro -1702,et puis monte en son cheval,,e subio ensu Cauallo,puis monte sor son cheual,; 'e poscia monta in su' cavallo -1703,et s em part entre lui,et sen part entre lui,e despidiose dela donzella,et sen part de laiens entre lui,e si parte intra lui -1704|1705,et Lyonel|et la vielle,et lyennel,e del Cauallero su hermao y de toda su compaña,& lyonel|et la vielle,e Lionel|e lla vecchia -1706|1707|1708|1709|1710|1711,qui les mainne tant amont|et aval qu il vindrent au chastel|que li|V|frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit,Et sa uieille le maine tout droit au chastel|que les cinq freres tenoient|que le duc karles leur pere guerrioit|cellny a,e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas|que llegaron al castillo delos çinco hermanos|que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete,qui lez maine tant amont|& aual quil vindrent au castel|que li|v|frere tenoient|que li dus kalless lor perres guerroioit|cil a|qui Gaheries aidoit entre lui|& Guerrehes,che lli mena tanto a monte|e a valle|ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano|e l duca lor padre gueregiavano quegli a cui Gariet atava -,,,,& agrauains, -,,,,Et quant lancelot y vint li, -,,,,V, -,,qui gaheriet aidoit,,, -1712,Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I,et quant lancelot uint ilz auoient ia toute perdue leur terre fors,e sus hermanos y|quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos,frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij, -1713|1714,chastiax|dont il n osoient issir,que ung chastel denc ilz nosoient issir,e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla,castiaus|dont il nosoient issir,donde non osavano uscire -1715,et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes,Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes,que ouieron consu padre abian perdido|mas dela mitad dela gente suya,Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes,: alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini -,,,,Et quant la uielle ot laiens amene lancelot, -,,et quant la uieille olt seans amene lancelot,,, -1716,Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde,il demanda la uerite de la guerre|si luy compta len les greigneurs mensonges du monde,e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra y la donzella vieja,il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde,e ella domandò la verità della guerra|si le contò l uomo le magior menzogne del mondo -1717,et blasment le duc a merveilles,Et luy blasmerent le duc a merueilles,que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque,et blasmerent le duc a merueilles,e biasimavano il duca a maraviglia -1718,et Lanceloz cuida,Lancelot cuida,e don lançarote cuidaua,Et lancelot quida,E Lancelotto crede ben -1719,que ce fust voirs:,que ce fut uoir,que deçia verdad,que ce fust uoirs,che cciò fosse vero -,,,,,si giurò su' saramento -1720|1721|1722,si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant|que li dus fust deseritez,si iura son serment|que iames ne partiroit|tant que le duc seroit desherite,e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado,si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v|freres sdeuant ce|que li dus fust desherites,che non lascerebbe i sei fratelli davanti|che l duca fusse diseritato -1723|1724|1725|1726,et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré|si vint as V|freres,et aussi fist lyonnel|QUant la uieille uist qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres,e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura|que el hauia fecho fue muy alegre,et aussi fist lyoniaus|Et quant la uielle vit quil orent ensi iure|si vint as|v|freres,; altresi fece Lionel|fol Quando la vecchia vide|ch elli ebono insi giurato|si venne a llor sei frategli -1727|1728|1729|1730|1731|1732,et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu|que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez|qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois,et leur dist|Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys,e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino|como agora|ca yo vos traigo tales dos caualleros|que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra,et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu|que vous ne quidies|quar il a chaiens teuls|ij|cheualiers|qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois,e llor disse|che vo' non credete|ch i' vo li ò qua entro amenati|e due cavalieri|che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses -1733|1734,Et cil demandent|qui il sont,Et ceulx demandent|qui ilz sont,ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son,Et cil li demandent|qui il sont,PeE que' domandarono chi elli sono -1735,Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi,les nens ne poues ores mie sauoir par moy,e como an nombre esto no vos sabredes agora,par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere,Per fé diss ella il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me -1736,car il le m ont desfandu ;,car il le me ont deffendu,ca ellos melo defendieron dixo ella,quar il le mont desfendu,ch elli il m ânno difeso -1737,mais itant vos di je bien,mes tant uous diz ie bien,mas tanto vos digo bien,mais encor le vous di ie bier,; Pma tanto vo dich i' bene -,,,,,che l uno est il miglior cavaliere del mondo -,,,,,e perciò vo lod io -,,que lun est le meilleur cheualier du mende pour ce uous loe ie,,, -1738,que vos ailliez a aux,que uous alles a eulx,que vno dellos es el mejor cauallero del mundo,que vous aillies a euls,che voi andiate a llui -1739|1740|1741,et lor faites|si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes,et leur faictes|si grant ioie comment len doibt faire a deux|si preudommes,e por eso vos consejo|que vaiades aellos,& lor faites|si grant ioie comme vous poes,e lor fate|si gran gioia come l uom dee fare a due produominis -1742|1743,Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde,Et ceulx les uont maintenant uoir|si leur font la gregneur ioye du monde,e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos,Et cil lez vont maintenant veoir|et lor font la plus grant ioie del monde,eE quelli li vano immantenente a vedere|e lor fanno la maggior gioia del mondo -1744|1745,et se prometent i del tout a lor servise;|si firent la nuit moult grant feste a l un,et se promettent du tout a leur seruice,ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote,Et se poroffrent del tout a lor seruice|Si firent la nuit moult grant feste a lun,e ssi promettono del tutto a llor servigio|PSi feciono la notte molto gran festa all uno -1746|1747,et a l autre|Et au matin les menerent oîr messe a une chapele,Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle,e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas,& a lautre|et au matin lez menerent oir messe en vne capele,e all altro|Al matino li menarono a udir messa a una cappella -1748|1749,qui laienz estoit|l,qui leans estoit,si dixo el çiertamente,qui laiens estoit,che là entro era -1750,poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier,ung pou ap̃z prime commencerent a crier|or aux armes,,Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier,PUn poco apresso prima cominciarono a gridare|All'arme -1751|1752,car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V,or aux armes|mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs|Et les|u,ca yo quiero ver,quar no anemi sont i auenu a nos murs|et li|v,! Montate signor cavalier ché nostri nimici son già a noi venutil -1753|1754,frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes,freres sont uenus a lancelot|Si luy demandent sil uouldra porter armes,como sauen justarlos desta tierra,frere sont uenu a lancelot|si li demandent sil voldra porter armes,esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi ed -,,,,,e lor disse -1755,et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster,Et il dist qu il ne lairoit en nulle maniere qu il ne uoise uoir comment ceulx de dehors scaiuent iouster,,Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront,che non lascerebbe ienulla maniera|che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare -1756|1757|1758|1759,mais je voil fet il|que vos ailliez avant|et se|? je voi,mes ie uueil fist il|que uous alles deuant,mas quiero|que salgades vos primero,mez iou voeil fait il|que vous aillies auant|Et se iou voi,che voi andiate inanzi|e s i' veggio -1760|1761|1762|1763|1764|1765|1766,que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai|Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez|et bien|et bel|si s an vait dusqu a la porte del chastel|et fait mener encoste lui son destrier,et se uous aues mestier de moy ie uous secourray Lors fist apporter ses armes|et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau|et fait mener empres lui son destrier,e quando vos conellos vos conuatieredes|si viere|que vos es menester ayuda,que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai|Lors fait aporter sez armes|& sen arme bien|et bel|si sen uait iusques a la porte del castel|& fait mener dencoste lui son destrier,che voi abiate mistier di me i' vo socoreròn|wAllor fa apportare sue armi|e quand egli è armato bene|e bello|si se ne viene infin qua alla porta del castello|e fa menare di costa lui su' destrieri -1767|1768|1769,puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel,puis mente aux creneaulx pour ueoir comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors,luego vos aiudare y|luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de,Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens|Et auec lui fu lyoniaus,; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro|e con esso lui Lion -1770|1771,Et li V|frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent,Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens,si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro|como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor,Et li|V|frere orent fet lor gent armer au miex quil porent,E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio -1772,puis issent fors contre lor ennemis,puis issirent centre leurs ennemis,que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos,puis issirent hors contre lor anemis,che possono poscia uscirono fuori incontro loro anemici -1773,et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent,,e los de fuera los Resçiuieron muy bien,si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent,e gli ricevettono assa' bene acciò eh egli erano poco di gente -1774,et li autre en avoient moult;,,ca heran muchos y esforçados y,et li autre en auoient moult,e li altri n avieno molta -1775,si conmancerent la mellee moult dolereuse,si commencerent la meslee moult doulloureuse,entonçes se començo la vatalla muy dura,Si commencha la mellee moult grant, -,,,,et moult merueilleuse, -1776|1777,dont il i ot maint chevalier mort|et anversé a terre,dont il y eust maint ben cheualier mort|et enuerse a terre,e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas,dont il y ot maint cheualier mort|& uerse a terre,e versati atterra -1778|1779,Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez,ceulx du chasteau le faisoient bien|quant gaheriet,,si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries,si soferirono que del castello|tanto che Gariet -1780|1781,et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent|Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir,et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille atout grant plante de gens|et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir,e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir,& si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre|& a ferir|si que ce niert se merueilles non a ueoir,e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente|MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati|si cominciarono a fedire -1782|1783,et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li,et a abatre cheualiers ne oncques,e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de,Ne Onques|puis quil vindrent|ne se tindrent li,e a battere né unque poscia non -1784|1785|1786,V|frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte,puis ne se tindrent les cinq freres ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non,ora|que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y,v|frere|ainz lez conuint fuir|ou il vousissent|? ou non|Si ont asses perdu a cele assamblee,si tenono i cinque fratelli anzi li conviene fuggire o e” volessono o no|si v ânno assai perduto a quella impinta -1787|1788,Et quant Lanceloz vit|que li,,quando lançarote vio los suios,Et quant lancelot vit|que li,MeE quando Lancelotto vide -1789|1790|1791|1792,V|frere furent desconfit|si dist a Lion|que or a il trop atendu ;,Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz:|si dit a lyennel quif a trop actendu,ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y|luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero|que alcanço deguisa,V|frere furent desconfit|si dist a lyonel|que ore a il trop atendu,ch e cinque fratelli furono disconfitti|si disse a Lyon|ch ora à elli troppo soferto|: -1793|1794,si descent des creniax|et monte en son cheval,Il descent des creneaulx|et monte sur son destrier,que luego dio muerto conel en tierra y,Si descent maintenant des creniaus|& puis monte sor son cheual,si discende de crinali|e monta in su destrieri -1795,et Lion ausinc;,,luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros|e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros,& Iyoniaus sor le sien,e Lyon altresi -1796|1797,si s an issent par mi la porte|Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ;,et issist parmi la porte|puis regarda ou estoit la greigneueur presse,e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora,si sen issent de la porte|Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse,si se n uscirono per me la porta|E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa -1798,si torne cele part,si tourna celle part,que no,si torne cele part,si torna in quelle parti -,,,,,e si fiede intra loro -,,,,,: -1799|1800,et se fiert entr aux|et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort,et frappa|si durement le premier quil encentra quil le iecta mort a terre,ouo ay talque su golpe osase attender,& se fiert entreuls|si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort,e fiede|si 'l primaio|ch elli agiugne|ch elli il ruga morto poscia pugne oltre -1801|1802,puis point outre|et en abat I,puie point oultre|et en abat ung autre:,que bien entendian,puis point outre|si en rabat|j,e n abatte un altro -1803|1804,autre ausi fait Lion|Et Lanceloz ot mise la main a l espee,et aussi fist lyennel|Apres lancelot mist la main a lespee,que ninguno no le podia durar su golpe y el andando,autre|Et aussi fist lyoniaus|Et lancelot a mis la main a lespee,; altresi fa Lion|MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada -1805|1806|1807|1808|1809,et il ert entalantez de faire d armes|car grant pieça n en avoit riens fait;|si conmance a ferir granz cox tout entor lui|et abat chevaliers|et chevaux,si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers|et cheuaulx,ansi entre ellos fallose con gariet|e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso|e dio conel muerto,et il ert entalentes de bien faire darmes|quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait|Si commencha a ferir grans cops tout entour lui|si abat cheualiers|et cheuaus,: egli era intalentato di far d arme ché pezza ha non avea niente fatto|;|si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui|e abatte cavalieri|e cavalli -1810|1811|1812,?|et occist quanqu il encontre;|si fait tant em poi d ore,et occist quanquil encontre|Si fait tant en peu de heure,por tierra digo atordido|e don lançarote paso adelante,& ocist quamquil encontre|Si fait tant en poi deure,e uccide quanto|ch egli agiugne|si fa tanto in poca d ora -1813|1814,que nus ne l ose atandre|car il occist quanqu il ataint,que nul ne le ose actendre,que no curo|mas del|e fuese ado vio estar al duque,que nus ne lose a cop atendre,che nullo non l osaattendere|ch egli uccide quanto -1815,Et la ou il encontre par aventure Gaheriet,Et la ou il encontre par auanture gaheriet,ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque,Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet,ch eli agiugne -1816,si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test,si lui denne tel coup parmi le heaume qu il lui fait sentir lespee iusques au test,quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos,si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr,si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo -1817|1818,mais ne l a mie navré a mort|Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir,Et celui uolle ius des arcons,mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra,mais il ne la mie naure iusqua la mort|& cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir,ch elli liel fa sentire infin qua alla testa ma no ll à mica fedito a morte|si crede ben morire -1819,Et Lanceloz s em passe outre,Lancelot passe oultre,que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo,Et lancelot passe outre, -1820,que plus nel resgarda,,por sobre el codo,que plus ne le regarde,che più nol riguarda -1821,si choisi le duc en son venir,si encontre le duc en son uenir,ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y|luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño,si coisist le duc en son uenir,si colse il duca in su' venire -1822,que l en li ot bien monstré,car len lui auoit bien menstre,ca hera muy buen ome y,quar on li ot moustre,che l uom li ebbe ben mostrato -1823,et il li vient l espee adrecie contremont,et le duc uient a lui lespee drecee,quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet,Et li dus li vint lespee drecie contremont,; elli li menò la spada dirizata incontramonte -1824,et le fiert,si le fiert,e a guain,& le fiert,e l fiede -1825|1826,si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il|doie mes ne l a blescé mie en char,si durement qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois|mais elle ne toucha pas a la char,e lleuaronlos conlos otros presos al castillo|e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria|e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia,si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de|ij|doie|mais il ne la mie blecie en char,si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita ma nol brisciò mica nelle carni -1827,Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule,Et lancelot ne espargne pas le duc|ains le fiert,e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria,Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert,MtE Lancelotto|che no llo spiarma di nulla il rifiede di susso la destra spalla -1828|1829,si qu il li tranche l espaule|et le poing senestre a tout l escu,si sur la destre espaulle quil lui trenche atout le poing,e luego fueron puestas las mesas|e comieron|e olgaron con gran alegria,si durement quil li trence lespaulle|& le poing senestre a tout lescu,si che li trinca la spalla|e l braccio|si che li cade con tutto lo seudo -,,,,,Ed -1830|1831,Il recuevre l|autre cop,et puis recouure ung autre coup,e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios|e avos|por quanto bien,Et il recueure|j|autre cop,e ricovera un altro colpo -1832|1833|1834,et li fait la teste voler|et cil chiet morz|dont il ert granz domages,si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage,e onrra nos fezistes|ca porvos auemos acauado nuestra guerra,si li fet la teste uoler|Et cil chiet mors|dont ce fu trop grant damages,e lli fa testa volare a terra|e que' cade morto dond egli è gran damaggio ché molto est produomo -1835|1836|1837,Et quant li autre voient le duc mort|si tornent en fuie|que plus n i osent arester;,Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient,e cobrada nuestra tierra|que teniamos perdida|e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos,Et quant li autre voient le duc ocis|si tornent en fuies|quar plus ni osent arrester,E quando li altri vidono il duca morto|si tornarono in fuga ché più non s osarono arestare -1838,et Lanceloz,Lancelot,e confundidos,& lancelot,“E Lancelotto -1839|1840,et lij sien les enchaucent|si prannent Guerehet,et les siens les chassent|si prennent agrauain|gueresches,e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos,et li sien lez encauchent|si prendent Guesrlrehes,e suoi li ncacciano|si pigliano Gueriet -,,et plusieurs autres,,, -1841|1842|1843,et Agravain qu il ne voloient torner del champ|por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent,qui ne uoulloient partir du champ pour leur frere gaheriet lequel estoit abatu,como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos|que don lanzarote sopo|que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego,& agrauain|qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet|qui naures gisoit|si pristrent tant dez autres comme il voldrent,e Agravanz|che non|si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet|che vi lasciavano|si pigliarono tanti degli altri come vollono -1844|1845,Et li V|frere,Et les cinq freres,que mandedes,Et li|v|frere,E' cinque fratelli -1846,qui orent veu Gueheriet cheoir,qui auoient ueu cheoir gaheriet,,qui le orent ueu Gaheriet cheoir,che bene ebono veduto Gariet cadere cui elli ben conobono -1847|1848,et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent|et le font mener en lor chastel,et qui bien congnoissoient qu ilz auoient le tout perdu par sa proesse le prennent|et le fent mener en leur chasteau,luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y,& qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel,ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza il pigliano|e fanno menare in lor castello -1849,Si ne fu onques,Si ne fut oncques,,Si ne fu onques,Si non fu unque fatta -1850|1851,si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit,si grant feste comme ilz firent a lancelot|car ilz crioient tous sicomme il passoit par la,que se les faga toda honrra porla buena Caualleria,si grant feste comme il furent de lancelot|quar il crioient tuit a une voisl,si gran festa come feciono a Lancelotto|ch elli gridavano tutti -,,Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie,,, -1852|1853,si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot,bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende AInsi crioient tous contre lancelot grans|et petis,que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos,ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde|Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille|Si –crioient tout grant|& petit encontre lancelot del lac,si come passava per me' la villa|Ben vegna il fiore della terrena cavalleria ben vegna il miglior cavaliere del mondols|Insi gridavano tutti grandi|e piccoli incontro a Lancelotto -1854,et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient,et il auoit grant hente de ce quilz disoient,e pusieronlos envna camara muy fermosa,Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte,e elli avea molto grande onta di ciò|che li dicevano -,,,,,e molto li pesava di ciò -1855|1856|1857|1858,et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi|Quant Lanceloz vient en mie la rue|si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles,Et moult lui pesoit de ce quilz le seigneurisoient tant|ia soit ce quil leust bien desserui|Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie:,e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos|que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote,et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui|Auant lancelot uint en la vile|si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes,ch elli il signoregiavan tanto già fosse|ch e' l avesse ben servito|si la truova tutta portenduta di seta|e di pali rasati -1859|1860,et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui,et toute encourtinee pour lamour de lui,e todos se trauajauan de le fazer plazer,& fu toute encortinee pour lonour de lui,e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui -1861|1862|1863,Si le reçoivent a|si grant feste com il pueent plus|et il l orent desarmé,Si le receurent a la plus grant ioie quilz peurent|Quant ilz le eurent desarme,e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche|e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos,Si le rechurent a|si grant honour comme il porent plus|Et quant il lorent desarme :,“i l ricevono arssi gran festa come possono più|:|e quando l ebono disarmato -1864|1865,si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche,si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche,e vien lo,si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal,si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca -1866|1867,Et quant il est vestuz|et apparilliez il demande a veoir les III,Et quant il est uestu|si demande a ueoir les trois prisenniers,que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote,Et quant il fu uestus|& cauchies|si demanda a ueoir lez|iij,e quand egli è vestito|e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri -,,,,cheualiers, -1868|1869,qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere,qui prins estoient|et ceulx|qui estoient armez tous dune maniere:,que no digades cosa demi façienda a ninguno,qui pris estoient|ceuls|qui estoient arme tot dune maniere,che presi erano quelli|ch erano armati tutti d una maniera -1870|1871,et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille,car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir:|car moult lauoient bien fait en la bataille,que vos pregunte pormi,Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir|quar moult lauoient bien fait en la bataille,eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato ché molto l avien ben fatto nella battaglia -1872|1873,et ce estoient li III|frere,et cestoient les trois freres,por quanto aquellos tres caualleros,et cestoient li troi frere,e ciò erano i tre fratelli -1874,Et l an les vait ! querre maintenant,et len les lui ua querre,,Et on lez uait querre maintenant,ME ll uom li va immantenente a chiedere ed -1875|1876|1877,et quant il les vit venir|si les connut bien|mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere,Quant il les uist uenir il les congneust bien|mais pource quil ne uoulloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere,que yo fize sacar dela prision son mis amigos,Et quant il za lez vit uenir|si lez connoist bien tantost|mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres,e li vide venire|si gli conobbe ben tutti|e tre -1878|1879,Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu il doie faire:,Si est tant dollent quil a este contre eulx en ceste bataille qu il ne scait|que faire,,si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour,; ma per ciò|che non volea|ch elli il conoscessono -1880,car moult amoit Gaheriet de grant amor,car moult aymoit gaheriet,,,si fec elli menare adietro -1881|1882,et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere:,Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere,,Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere,eEsi è tanto dolente di ciò|ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia -1883|1884|1885,puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront|car je vos di fait il qu il sont moult prodome,puis commande a ceulx de leans quilz leur facent autant de honneur comment ilz pourront|car ilz sont de hault lignage,,puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront|quar iou vous di fet il|que il sont moult preudomme,che non sa|che debbia fare ché molto amava Gariet di grande amore -1886|1887,et de haut lignage|et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison,et bens cheualiers|Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prins pout eulx greuer|Lors les font ceulx oster de la prison,,& de haut lignage|& bon cheualier|Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous|iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison,; -1888|1889,et les font a metre en l|por aux grever,si les font mettre en une chambre coincte|et belle|et font regarder les plaies de gaheriet|et et lui font tant de bien comment ilz peuent,e son hermanos de don galuan y,si les ont mis en vne cambre cointe|et bele|Si font regarder la plaie gaheriet|et li font tout le bien quil Jo pueent|Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot,e d altra parte e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello -1890,Lors les oriez les en avoit,Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot|qui prie les en auoit,,qui proiet lor en auoit,MPoscia comanda a quelli di là entro -1891,Cele nuit fu la joie,CElle nuit fut la feste,,Bele nuit fu la ioie, -1892,et la feste moult grant el demander ;,et la ioie grande au chasteau:|et se lancelot fut bien serui ce ne fait pas a demander,,et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis, -,,,,ce ne fet mie a demander, -1893|1894,si le couchent a aise|et a moult grant onor,Si le couchent aise|et a moult grant honneur,si por ventura supiesen ellos,si le couchent moult a aise|et a moult grant honor,ch elli loro facciano tanto d onore come possonoch i' vo dico diss elli -1895,Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle,Lendemain|quant il eut ouy messe uint a la uielle,,Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle, -1896,qui laienz l avoit amené,qui leans lauoit amene,,qui laiens lot amene,ch elli sono molto produomini -1897|1898,et li dist Dame je e sui vers vos aquitez|il par la riens,et lui dit|Dame me suis ie a uous bien aquite|Sire oy,,si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous|Et elle li dist Sire oil|Or uous pri iou|dont fait il pour la riens el monde,e d alto lignaggio -1899|1900,que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home,Or uous prie fist il par la chose|que uous aymez plus|que uous a homme,,que vous plus ames que: uous a nullui,e buon cavalieri -1901|1902,qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui,qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir|qui ie suis,que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y,qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir|qui iou sui,; -1903|1904|1905|1906|1907|1908,Et savez vos|por quoi je le di|? Cil III|chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim|que je ne voudroie mie qu il seussent,Et sauez uous pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau|et ie ne uouldroie pour riens qu ilz sceussent,por esto no querria|que supiesen mi nombre señor dixo ella en,Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce|que cil troi cheualier|qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain|Et iou lez aime|tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent,e sappiate|che s i' credesse -1909,que je eusse esté contre aux,que ie eusse este encontre eulx,,que iou eusse este encontre euls, -1910,car il m an harroient par aventure;,car ilz men herroient par aduanture,,Car il men harroient par auenture, -1911|1912,et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home,et pour ce ne uueil ie mie quilz sachent men nom|et elle luy dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant,quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto,Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non|Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme,che fossono incontro a voi i' non avesse già scudo preso per lor gravare -1913,Il vient as,Lors uint aux,,Lors sen uait as, -1914,V,u,,v, -1915,freres,freres,,freres :, -1916,et lor dit,si leur commanda,,et lor dist, -1917|1918|1919,que li III|chevalier soient quite|et mis fors de prison,que les troys freres feussent deliures,,que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison,Me Allor li fanno que' trarre di prigione -1920|1921,et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il,et ceulx dient|que sy feront ilz tout a sa uoullente|Et encor uous prie ie fist il,entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero,Et cil dient|que il feront toute sa uolente|Et encore fet il vous prie iou y,e li fanno mettere in una camera conta -1922,que quant je m en serai alez,que quant ie men seray alle,,que quant iou men serai ales, -1923|1924,que vos retaingniez les III|freres çaienz,que uous detiengnies les troys freres ceans,que soltedes estos tres caualleros hermanos,que vous les reteigniez chaiens, -1925|1926,et lor faites tant d amor|et d onor,et leur faictes tant de honneur comment uous pourres,e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado,et lor fetes tant donor,e bella -1927,que je vos en saiche gré;,,,que iou vous en sache gre, -1928,car bien sachiez qu il sont mi ami,car bien sachies qu il sont mes amis,,Et bien sachies|que ce sont mi ami, -1929|1930|1931,Et il dient|que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes,Et ilz dient sans faille|que si feront ilz|LOrs demande ses armes,entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel,& cil dient|que si feront il|Lors demande sez armes,e fanno riguardare la piaga di Gariet -1932|1933,et cil dient|? qu il demort encore,et ceulx dient quil demourra encore,e despidieronse delos çinco hermanos,,e lli fanno tutto il ben -1934|1935|1936|1937|1938|1939|1940,car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui|et Lion|Et quant il sont monté li V|frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui,mais il dist quil ne remaindroit en nrulle maniere|Si sen part entre luy|et lyonnel|et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet|si le mettent hors de prison:|et luy font toute la ioie qu ilz peuent a luy,e de toda la otra compaña|e fueronse de y|luego se fueron los çinco hermanos a guariet,& sarma entre lui|& lyonel|& puis se partent de laiens|Et li|v|frere vienent a Gaheriet|et le metent hors de prison entre lui,che possono|MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto -1941,et a ses freresb,et a ses freres,e sus hermanos,& sez freres, -1942,Et il demande maintenant,Et ilz demandent maintenant,,Et il lor demandent maintenant, -1943|1944,qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst,qui est le cheualier par|qui ilz ont este uaincus:|et ceulx dient quilz ne scaiuent se dieu leur aist,e fiçieronles mucha honrra,qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit|Et il dient|que il ne seuent, -1945,— Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre,Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre,,par foy fet Gaheries ce ne puet estre, -1946|1947,car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz,car des uoz fut il,e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero,quar des uos fu il,che pregati ne li avea -1948|1949|1950,— Par foi font|? il de notre gent ne fu|? il pas,et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie,que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet|ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña,Par foy font il des nostres ne fu il pas,l sQuella notte fu la gioia -1951|1952,mais il nos aidoit|por l amor d une dame,mes il nous aidoit pour lamour de une dame,mas el nos ayudo|por amor devna donzella,mais il nous aida|por lamour de vne dame,e lla festa grande nel castello -1953,qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes,qui est ceans|ne encques son nen ne nous uoullut dire,que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre,qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire, -,,ne encques ne le ueismes,,, -1954,Mais il nos pria tant de vos servir,mes il nous pria molt de uous seruir,mas el nos Rogo de Corazon,mais il nous pria moult de uous seruir, -1955,et de faire toute l onor,et de uous faire toute lamour,que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y,Et de faire toute lonour, -1956,que nos porrions,que nous pourriens,ansi lo faremos,que nous porriemes, -1957,car il dist,car il dit,por amor del,Car il nous dist, -,,,que nos dixo,, -1958|1959|1960|1961,que vos estiez moult|si ami|Lors se merveillent trop|qui ce puet estre,que uous estes menlt grandement ses amis|Lors se merueillent menlt tous ensemble|qui se peult estre,que vos amaua mucho y|que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien|entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser,que vous esties moult|si ami|Et li troi frere sen esmerueillerent moult,e se Lancelotto fu ben servito ciò non fa passo a domandare -1962,si demandent de,si demandent de,e preguntaron,Si demanderent de,:|si coricarono ad agio -,,,,,e a molto grande honore -1963|1964|1965,quel corsage ! il estoit|et de|quel façon,quel corsaige il estoit|et de quelle facon,que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el,quel fachon il estoit,che là entro l avea amenato|e le disse|: aDama mi sono inverso voi bene achetato|— Or vo priegh io diss elli per la cosa|che vo più amate|che vo' a uomo -,,,,,che di me vo domandi non diciate mi nome né facciate assapere chi sono -1966|1967,Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde,Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende,mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca,Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde,eEsapete vo' perché i''l dico|? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano -1968|1969,et est I|poibrunez,si est ung petit brunet,e desto fueron ellos marauilados,Et est vn poi brunes,e tanto li amo -1970|1971,et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz,et ne peult pas auoir plus de|xxu|ans,porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano,et ne puet pas auoir plus haut de|XXV|ans,ch i' non vorei mica|ch elli sapessono|ch io avessi stato incontro a llor -1972|1973,et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles,et est nouuellement rez|et tendu|Et quant ilz ouyrent ces ensaignes,e departieron y preguntaron porel cauallero,et est tondus de nouel|Et quant il oient ce,ch elli me n odierebbono per aventura|E perciò non voglio mica|ch elli sappiano mi nomes|E ella dice -1974|1975,si sont plus desvoié|que devant,si sont plus esmaies|et desuoyes|que deuant,que armas lleuaua y dixeronle,si sont plus desuoiet|que deuant,ch ella nol discupirà già a nullo huomo -1976|1977,si ne sevent|que dire,et ne scaiuent|que dire,que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino,si nen seuent|que dire,eE elli viene a' cinque fratelli|e llor dice -1978|1979|1980,si demorent laienz une semainne entiere|et|tant que Gueheriez fu auques gariz,ainsi demourerent une sepmaine entiere,ca bien cuidauan fallar adon lançarote|ca entendian,ains demorent laiens vne semaine|tant que Gaheries fu bien garis,ch e tre cavalieri sieno cheti|e messi fuor di prigione -1981|1982,Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta,tant que gaheriet fut pres de gari lors sen partirent tous trois sy demandent quelles armes le cheualier emporta,que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron,Lors sen partirent tout troi|Et demandent quels armes li cheuarliers enporta,e quelli il dicono|ch elli il faranno tutt a sua volontã|αAncor vo priegh io diss elli -1983,quant il s em parti,,que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos,,che quando me ne sarò andato -1984,et il dient « unes noires,et il dient unes noires,e delos otros tres,Et il dient vnes noires|&,che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro -1985|1986,et un escu blanc a I|lion noir,et ung escu blanc a ung lyon noir,por contar de don lançarote|e de lionel,j|noir escu a|j|blanc lyon,e llor fate tanto d onore|ch i' ve ne sappia grado ché ben sappiate|ch elli sono miei amici -1987|1988,Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent,et ilz se mettent aprez tout le chemin|que ceulx leur enseignent,e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento,Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent,che si faranno elli anza fallo -1989|1990|1991,car il le cuident bien trouver as enseingnes|que il porte|Et Lanceloz a tant chevauchié a,car bien uraiment en cuident ouir nouuelles|Et lancelot,que el dia|que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos,Car il le quident bien trouer as enseignes des armes|Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls|et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes,e quelli li dicono|ch elli dimori ancora ché troppo à poco dimorato con esso loro ma elli dice|che non dimorebbe i'nulla maniera -1992|1993|1994|1995|1996|1997|1998|1999|2000|2001|2002,quant il s en fu partiz|et il|et Lion sanz aventure trover|qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja|Au matin|quant il orent oïe messe|si se remistrent en lor chemin|et entrerent a ore de prime en une forest|qui duroit bien IlI|liues de lonc,qui sen fut parti entre li y|et lyonnel sans aduanture trouuer|qui a compter fache|car la nuyt uindrent cheulx une dame|qui bien les herbega AU matin|quant ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin|si entrerent a heure de prime en une forest|qui duroit deux lieues de long,que andubieron el|e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna|que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo|e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima|que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia|e fueron muy enojados porla gran calentura,que quant lancelot se fu parstil du castel as|v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui|& lyonel sans auenture trouuer|qui a conter fache|Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame|qui moult bien lez herberga|Et au matin|quant il orent messe oye|si se remisent au chemin|et a heure de prime entrerent en vne forest|qui duroit bien|ij|lieues de lonc,si si parte intra lui|e Lion|E quand e' sono montati i cinque fratelli venero a Gariet|e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia|ch elli poterono fare a llui -2003,et une de lé,et une de le,que fazia,& vne de le,e a suoi fratelli -2004,et l apeloient cil del païs Terique,si lapelloient ceux du pays terque,e desçendieron delos cauallos,si lapeloient cil del pais teriquer, -2005,Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi,Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce,,Et quant il orent cheualchie iusques a miedi, -2006|2007,si lor greva|et anuia,si leur greua monlt|et ennuya,,si lor greua moult li chaus :,e que' lor dicono -2008|2009|2010|2011|2012,car li soulauz iert chauz|et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil;|si furent|si las,car le soleil estoit trop ardant|si furent|si laz,Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de|si los yelmos,quar lor armeis furent escaufees del soleil|qui trop estoit de grant calor|Si furent|si las,che non sanno se Dio loro aiuti|Per fé disse Gariet ciò non può essere ché di vo' fu elli -2013|2014,et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez,et trauailles|que a forche les cenuint reposer,,& si traueillie|que il lez conuint reposer|tant que li chaus fust passes,e con esso voi fu elli qua entro -2015|2016|2017|2018|2019|2020,Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax|et les frains|?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes,lors mist chascun pie a terre|et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx|si les laisserent paistre lerbe parmy le boys,Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose|luego y estando,lors mist cascuns pie a terre|et osterent lez seles a lor cheuaus|& lez frains|si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils|puis osterent lor heaumes,—Per fé dicon elli di nostra gente non fu elli passo ma elli noi atò per amore d una dama|che qua entro est|; né unque su' nome non volle dire né unque mai nol vedemo -2021|2022|2023,et abatirent|? lor vantailles|por recoillir le vent;,puys ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent,,et abatirent lor uentailles pour recoillir|j|poi le uent,;ema elli no pregò troppo di vo servire|e di fare voi tutto l onore -2024,si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier,si se couchent dessoubz lombre dung perron,,Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier,che no' potremo -2025|2026,Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut,car lancelot nauoit onques la nuyt dormy,,Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant|quar trop auoit eu grant chaut,ch elli no disse|che voi eravate molto amici -2027|2028,Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i|et la douçor del vant,si luy aduint ainsy quil se endormist,,Si li auint feaa el ensi quil sendormi|? a ce quil trouua la froidor de: lerbe|& la douchoir del vent,Allor|si maravigliano e' troppo chi elli può essere|si domandarono di qual coraggio -2029|2030,Et Lions veilla|qui n avoit pas talant de dormir,Et lyennel ueilla|qui nauoit pas tallent de dormir,asi vio venir leonel dos caualleros armados,Et lyoniaus ueilla|qui nauoit talent de dormir,? elli era|e di qual fazione -2031|2032|2033|2034,et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il|chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant,puys ne demoura gaires qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes|et auec eulx une pucelle|si alloient trop grant ioie faisant,e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior,Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij|cheualiers armes|qui amenoient auec euls vne damoisele :|si aloient tel ioie faisant,e non puote passo avere più di xxvi|anni ed è trusciolato di novellos|E quando elli udirono queste insegne|si sono più disviati -2035,Et quant il vindrent pres de Lion,Et quant ilz uindrent pres de lyonnel,,Et quant il vindrent pres de lyonel,che davanti -2036|2037,si resgardent derriers aux|et,si regarderent,que el nunca viera y venia,si regarderent deriere euls,si non sanno|che dire|; -2038|2039,tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois,par mon chief fait lun deux ues le cy uenir|et lyonnel regarde parmi le boys,quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael,Tant que li vns deuls dist|Par mon chief uees chi uenir le cheualier|Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis,si dimorarono là entro una settimana intera -2040|2041,et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J,et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier,,& voit uenir apres elz vn cheualier arme,e tanto|che Gariet fu alquanto guarito|Allor -,,,,sor, -2042,destrier tout noir;,,por justar conel,i|grant noir destrier,si partirono tutti -2043,mais ce ert li graindres de cors,mes cestoit le greigneur de corps,,mais cestoit li graindres de cors,e tre|e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' -2044|2045|2046,et de membres|que Lionnel veist mes;|si resambloit en son venir foudre,et de membres quil ueist encques|si sembloit en son uenir|que ce fut fouldre,mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança,& de menbres quil eust onques|mais ueu|Si sambloit en son uenir foudres,si parti|e elli li dicono una nera|e uno scudo bianco con un leon neros|Ed e'|si mettono apresso tutto il camino -2047|2048,qui descent del ciel|Et li uns d aux li torne l escu,qui deschendist du ciel|et lun deux tourne son escu uers luy pour iouster a luy,por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y,qui descendist du ciel|Et li vns : deuls li torne lescu,che quelli lor insegna|ch elli il eredono ben trovare alle nsegne -2049|2050,et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors,et il le fiert|si durement quil luy mect le glaiue parmy le corps|si abbat a terre luy,luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço,et cils|qui uenoit de grant force le fiert|si que il li met la glaiue parmi le cors,ch e' porta|e Lion sanza aventura trovare|ch a contar faccia -2051|2052,et abat lui|et le cheval a terre,et son cheual,e alço la espada porle dar,si abat lui|et le cheual a terre,ch elli venero la notte a casa una vedova dama -2053,puis traist l espee,puis traict lespee,,puis trait lespee,che molto ben li albergò -2054,et lait corre a l autre,si laisse courre a laultre,,& laisse corre a lautre,Al matinetto quand egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta -2055,qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant,qui ne le ose attendre: aincois sen tourne fuyant,,mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant,che molto ben durava due leghe di lungo -2056,Et il le vient ataingnant par derriere,et il le uint attaindre par derriere,,Et cil le vint ataingnant par derriere,e una di lato -2057|2058|2059|2060|2061,et ot haucie l espee|por ferir;|et quant cil voit le cop|si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre,si olt haucie lespee pour luy ferir|Et quant celluy uoit le coup uenir il a|si graut paour quil se laisse choir a terre,por somo dela Caueza|mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor|que yazia en tierra con gran miedo,et ot haucie lespee contremont pour ferir|Et quant cil voit le cop uenir|si ot paour de morir|et se laisse cheoir a terre,e la chiamavano que del paese Trique|“eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi|si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare ché l sole era caldo -2062|2063,et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant,et celluy|qui son coup ne peust retenir|fiert en larchon deuant,que non sauia,Et cil|qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere,e ardente|e lor armi furono scaldate del sudare -2064|2065|2066|2067|2068,si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele|qui faisoit trop grant duel,si durement quil couppe le cheual parmi leschine sy qu il abbat le cheual sur le cheualier|qui se fut laissie choir|puys uint a la damoiselle,que se fazer y|luego se fue el gran cauallero ala donzella|que estaua façiendo gran duelo,si quil coupe le cheual parmi leskine|Si quil abat le cheual sor le cheualier|qui se fu laissies cheoir|puis sen vint a la damoisele|qui demenoit moult grant doel,uSi furono|si lassi|e si travagliati|che li conviene riposare|tanto che l caldo fosse passato -2069|2070,et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval,Sy la mente deuant soy sur son cheual,e Rascauase,& disoit assel mes freres|Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual,Allor mise ciascheduno i piè a terra|e trassono le selle a llor cavalli -2071,et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu,et sen retourne par le chemin quil estoit uenu|QUant la pucelle,,si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus,e l freno|e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco -,,,,,e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento -2072,Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen,si uoit|que celluy la maine ainsi maulgre elle,,A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier,si si coricaro di sotto l ombra d un pome|E Lancelotto non avea unque la notte dormito ché troppo avea fatto gran caldo -2073,si commance a crier Sainte Marie aide,si commence a crier saincte marie aide,e dezia ay sancta maria,si commence a crier sainte marie aide,si gli avenne|ch elli s indormi acciò -2074,et fet,Si fait,,et fait,ch elli trovò la fredura de l erba|e l dolzore del vento -2075,si tres grant duel,si grant deul,,si tres grant duel,;|e Lyon veghiò -2076|2077,que nus ne le veist|qui pitié n en eust,que nul ne la ueist|qui pitie nen eust,que muertos son mis hermanos y,que nus ne le ueist|qui nen peust auoir pitie,che non avea passo talento di dormire -2078|2079,Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele,,entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella,Ensi sen vait li cheualiers|qui enmaine cele,; -2080,qui ne fine de plourer,,por do viniera,qui pleure durement,e non dimora guari -2081,et de duel faire,,e quando ella,& ne fine de duel faire,che vide venire tutto il gran camino battuto alquanto lungi di lui due cavalieri armati|che menavano con esso loro una damigella -2082,Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere,Et quant lyonnel uoit|que le cheualier sen part en telle maniere,,Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere :,e andavano gran gioia faccendo|si riguardarono di dietro loro -2083|2084,si dist|que or a il trop atandu,si dist|que ores a il trop attendu,ansi se vido lleuar,si dist|que trop a il ore soffert,e tanto|che l un di lor disse -2085|2086|2087,quant il en voit einsi la damoisele mener;|si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor,si ne le ueult pas ainsi laisser aller|et si ne ose lan,Por fuerça dezia sancta maria baledme|e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese,quant il en voit ensi enmener la damoisele|ne|si ne veult mie esueillier lancelot|Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise,e vide apresso costoro venire un cavaliere armato sopra un destrieri nero|; “ma l cavaliere era magior di corpo|e di membra -,,esueillier pour ce quil ne le tenist pour couart:,,, -2088|2089,que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet,et riens ne doubtoit autant comme lui QUant lyonnel est arme au mieulx qu il peut,que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso,Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui|Lors sarme,che Lion non vide unque mai -2090|2091|2092,et il est montez en cheval|si prant son escu|et sa lance,si monte sur son cheual|et prent son escu|et sa lance,Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund,& puis est montes sor son cheual|& prent son escu|& son glaiue,:si rasembiava in su' venire folgore -2093|2094,et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler:,si laisse lancelot dormant|et sen tourne apres le cheualier,que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote,& sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler,che discendesse del cielo -2095|2096,si l aconsuit a l avaler d un tertre|Et quant il est pres se li escrie qu il est morz,Si la consuit a laualler dun tertre|Et quant il est pres|si lui escrie quil est mort,porque lo non tubiese,si le consieut a laualer dun tertre|Et quant il est pres de lui|si eserie quil est mors,sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare -2097|2098,Et cil le resgarde|et voit,Et celui le regarde|et uoit,por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero,Et cil le regarde|& voit,e quelli il fiede -2099|2100,que joster le covient;|si met jus la damoisele,que iouster le conuient|si met ius la damoiselle,quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero,que iouster li conuient|Si met ius la damoisele,si che li mette la lancia per me l corpo -2101|2102|2103,et sache l espee|et met l escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier,et met lescu deuant son pis|puis tire son espee,e dixo cauallero poned la donzella en tierra y,& trait lespee|& met lescu deuant soi|& guenchist le cheual vers le cheualier,e l abatte lui|e l cavallo a tterra -2104|2105,Et cil li vient acourant|et le fiert,et lyonnel uient a lui courant|et le fiert,quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga,& lyoniaus li vient acorant|& le fiert,e ricorre a l altro|che no l osa attendere anzi|si torna fuggendo -2106,si que par mi l escu,si durement parmi lescu,,si que parmi lescu,mE elli il viene ategnendo per di dietro -2107|2108|2109,et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire|Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie:,et le haubert qu il lui met le glaiue sans plus mal faire|Et celui lactaint sur le heaume|si lui denne tel coup quil lui fent tout a destre partie,que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo|que todo,& parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire|Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie,e ebbe alzata la spada per fedirlo|e quando que' vide venire il colpo -2110|2111,si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz,Si leust occis sans faulte|mais lespee lui tourna en la main:|et le coup fut,quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça,Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main|Et li cops fu grans,si à paura -2112,et de force feruz;,si grant,,& de force ferus,si si lascia cadere a tterra -2113|2114,si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez,que lyonnel cheut a terre tout estendu,que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y,Si en fu lyoniaus|si estordis quil chai a terre tous pasmes,che su' colpo non può ritenere fiede ne l arcione dinanzi -,,et se pasma de langoisse quil sentist,,, -2115|2116|2117,Et li chevalier remet l espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez,Et le cheualier remist lespee au fourreau|et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non:,ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote,Et li cheualiers remist lespee el fuerre|& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non|Si le contredist elle asses,si che colpa il cavallo sopra il cavaliere -2118,mais toutes voies li couvint il a fere,,,mais toutes voies li conuient il faire a force, -2119|2120,et il s abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez,puis se abessa uers terre|et print lyonnel ainsi arme comment il estoit,que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia,Lors sabaisse uers terre|& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit,che si fu lasciato cadere -2121|2122|2123,et le trousse devant lui|et l amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere,et le trousse deuant lui|et lemporte|et emmaine la damoiselle en telle maniere,que quando estor se partio de tegidel|do mato a motigran el grande y libro ala dueña,& le torse par deuant lui sour larchon de sa sele|Et lenporte en tel maniere, -2124,Si se test ore atant li contes de lui,Si se taist atant le compte de lui,,Si se taist ore li contes a parler de lui, -,,,,& de lyonel, -2125|2126|2127,et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes|que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel,et retourne a hector des mares Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel|quant il eust marigart occis|et uint deuant le chasteau de terriquen:|et fut par terriquant conquis|et mis en prison auecques plusieurs autres|OR dit le compte|que quant hector fut parti de radigel le chasteau ou il auoit conquis marigart le roux,que estaua enla Cueba,& retorne a parler de hector des mares OR dist li contes|que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis, -2128,et il ot la damoisele delivree des lion,et la damoiselle deliuree des lyons,do la guardauan dos leones,Et il ot la damoisele deliuree dez|ij K yons, -2129|2130|2131|2132|2133,qui cousine germaine Lancelot estoit|que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et|tant que il vint en la forest|que l en apeloit Terique,qui cousine germaine estoit a lancelot qu il cheuaucha tout seul ainsi|que auanture le portoit tant qu il uint en la forest|que len appelloit terriquen,que andubo tanto|por sus auenturas|que vn dia llego aquella floresta,qui estoit cousine germaine a lancelot|quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit|tant que il vint en la forest|que on apeloit terique, -2134|2135|2136|2137,et ce fu endroit none|Lors encontra I|damoisele montee sor I|palefroi,et se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laquelle faisoit trop merueilleux deul,do fuera lleuado lionel|que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella,Et ce fu endroit nonne|Et lors encontra vne damoisele montee sor|j|palefroy,viPoscia viene alla damigella -2138|2139,qui faisoit mervilleux duel|Il la salue,Il la salue:,que fazia muy gran duelo y preguntola,qui faisoit merueillous duel|Il le salue,che facea troppo gran duolo -2140|2141|2142|2143|2144,et ele lui ausi|Damoisele fait il|car me dites|por quoi vos plourez|— Sire fait ele,et elle lui aussi|Damoiselle fist il or me dictes pour quoy uous plourez Sire fist elle pour ung des meilleurs cheualiers du mende|que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende|Cest fist elle le pire de tous|Damoiselle par la foy,porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo|que vi llebar agora avno delos,& elle lui ausslsi|Damoisele fet ill|quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur,e gridava Lassa miei fratelli son mortil -2145|2146,por I|des bons chevaliers del monde —,que uous me deuez,mas desleales Caualleros del mundo,por vn dez meillors cheualiers del monde, -2147|2148,Et qui est cil bons chevaliers|? fait il,qui est ce bon cheualier,que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre,que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier|qui soit en cest siecle|Damoisele fet hector, -2149|2150|2151,— Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e|—,Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac,e mostrosela,qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot,eEd -2152,Et qui est fait il cil desleaux chevaliers,Qui est fist il ce desloial cheualier,,Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il, -,,,,qui lenmaine, -2153|2154|2155|2156|2157|2158|2159,? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre|qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie;|et aprés le fist geter en sa prison|si com j ai veu:|si en ai,Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheual|mais ie ne scay dont:|et le fist despouillier en sa chemise deuant moy|et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans quil men souuendra tous les iours de ma uie|et ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu|Si en ay,que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar|e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y|porque lo vi yo,Che est fait elle tericans li sires de cel tertre|qui le porte sor le col de son cheual|ne sai|dont il laporte|Et le fist despoillier deuant moi tout en braies|& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie|et apres le fist geter en sa prison|si comme iai ueu|si en ai,e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo|si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino|ch egli era venuto -2160,si grant pitié,si grant pttie,,si grant pitie, -2161,que je ne m en,que ie ne men,,que iou ne men, -2162|2163,puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor,puis tenir de plourer OR me dictes damoiselle se ie alloie celle part a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier,asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor,puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector,si comincia a gridare -2164,et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier,,si yo fuese y,et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier, -2165|2166|2167|2168,que vos dites|? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir,que uous dictes|De y aller dit elle ne uous entremectez ia par mon conseil|car il uous occiroit sil uous pouoit tenir,como lo podria conoçer|por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla,que vous me dites|De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los|quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir,Santa Maria aiutab -2169|2170,Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde|et porte unes armes noires,et a ce le peut on bien cengnoistre|car il est le greigneur cheualier du monde:|et porte unes armes noires,ca creed,Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde|& porte vnes armes noires, -2171|2172,— Or vos commant fait il a Deu|que n an quier plus oïr parler,Or uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen|puis plus ouir,que si alla ydes,Or vous commanch iou a dieu fet hector|quant iou nen|puis plus sauoir, -2173|2174,Et cele s am part maintenant|et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié;,Et celle sen part incontinent|et hector cheuauche celle part ou elle lui auoit enseignie,que el vos matara,Elle sen part maintenant|Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie, -2175|2176|2177,si a tant alé qu il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute|et fort,Si alla tant quil uint au tertre|et lors trouua une tour haulte|et forte:,que el es|mas fuerte y,Si a tant ale quil vint el tertre|& y troua vne tor,e fa -2178,qui estoit close put entour de bons murs,et close tout entour de bons murs,mas gran cauallero,qui estoit close de bons murs tot entour, -2179|2180,et de hauz|et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne,et haulx|Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine,que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y,& de haus|Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine, -2181|2182|2183,qui sordoit pa tuel d argent|et chaoit en I|perron de marbre,qui sourdoit par ung tueau dargent:|et cheoit en ung perron de marbre,quando estor aquello oyo non quiso|mas tardar y partiose,qui sourgoit par|i|tuiel dargent|qui cheoit sour vn perron de marbre, -2184|2185|2186|2187,et del perron aloit en J|vaissel de plom|et pooit estre ausi granz com I|tonne,et du perron alloit en ung uaisseau de plomb:|et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau,luego dela donzella y fuese contra alla|do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero|que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente,Et du perron aloit en|vaissel de plom|si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne, -2188|2189,Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre,Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre:,que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra,Nles la fontaine auoit trois pins|et estoient li vns les lautre, -2190,qui erent,et estoient,que hera,et Destoient, -2191|2192,si grant|et si haut,si grans,como pila de marmor y el agua,si grant|et si haut,si trasgran duolo -2193,que des branches,que des fueilles,,que des branches, -2194|2195,et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL,et des branches estoit la fentaine toute couuerte|Si y pendoient par les guiges plus de xlu,que dende salia caia envna tina de cobre tamaña,& des fuelles estoit la fontaine toute couerte|Si y pendoient par lez guiches|lx, -,,glaiues,,, -,,et plus de xlu,,, -2196|2197,escuz|et LX,escus|et bien xlu,como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos,escus &|Ix, -2198|2199|2200|2201|2202|2203,hiaumes|et LX|espees|Il resgarde les hiaumes|et les escuz|et les espees,heaumes|et xlu espees|Il regarde les heaumes les escus|et les espees,que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y|quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador|e de agra ual,heaumes|&|lx|espees|il regartdel lez escus|& lez heaumes|& les espees,che nullo non la vedesse -2204|2205,et se merveille|por quoi l an les i a mises,et se merueille pour quoy len les y a mis,e de don quia el mayordomo,et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises,che piatà non avesse -2206,puis resgarde les essarz a,puis regarde les escus,,puis regarde lez escus, -2207,et voit l escu Agloval,si uoit lescu de agloual,,Si y connoist lescu agloual, -2208,et l escu Saigremor le Desreé,et lescu de sagremor le desree,,& lescu saigremor le desree, -2209,et le Keu le senechal,et celui de keux le seneschal,,& lescu keu le senescal,e ne mena colei -2210,et le Gocenain d Estranglot,et celui de gossentin destrangot:,e de gasconais destrangat,& le Gosenain destrangort, -2211,et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre,et celui de monseigneur brandelis|mais des autres ne peut il nul congnoistre,e de blandalis|mas los otros no los conosçio,& le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre, -2212,Et il vait derriere la fontainne,Et il regarde derriere la fontaine,e vido,Lors sen uait deuers la fontaine, -2213,et troeve lestres escrites,si treuue unes lettres escriptes,mas envn padron letras escriptas,& trueue lettres escriptes, -2214|2215,qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison,qui dient|Cy sont les noms de ceulx|qui ceans sont en prison,que dezian aqui yaze tal cauallero,qui disoient chi sont li non de ceuls|qui laiens sont en prison, -2216,et veez en la lor armeures,et ueez en la les armes,e vedes alli su escudo,Et uees la lor armeures, -2217,Et il conmance a lire,et lors commenca a lire,e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues,Et il lez commence a lire, -2218,et troeve lestres,si trouua les lettres,que estor leyo las letras|e vio,Et trueue lettres, -2219,qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers,,que dezian asy enlos veinte y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros,qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers, -2220|2221,dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons,qui disoient ainsi,que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco,dont li non sont chi escrit|Et il commence a lire lez nons,che non fina di piagnere -,,,,Si connut de telz en y a, -2222,et an connoit ja assez,,,et de teuls y a,e di duol fare -2223|2224|2225,et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :|si i trove dusqu a XXIIII|chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V,Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers dent les noms sent icy escriptz,que heran compañeros dela tabla Redonda,que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres|Si y trueue iusques a|Xxiiij|cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons, -2226,qui erent compaingne de la queste,,e todos heran compañeros,qui estoient de la queste, -2227|2228|2229|2230,et sanz Lion|Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus|que de riens|que il eust veu onques mes ;,Si sen merueille plus|que de riens quil eust oncques ueu,e sin leonel|que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera|e marauillose mucho,?|et sans lyonel|Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus|que de riens quil eust onques|mais veu,VE quando Lionel vide -2231|2232,si ne croit mie|que ce soit voirs,et ne croit mie|que ce soit uoir,e non podia creer,Si ne croit mie|que ce soit voirs, -2233|2234,que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson,que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison,que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos,que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison, -2235|2236,Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval,LOrs tourne en la fentaine pour faire boire son cheual,,Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual, -2237,qui grant mestier en avoit;,,,qui moult grant Lmestiers en auoit, -2238,et en ce qu il trestornoit,Ainsi qu il retournoit,si por traiçion no fuese y,Et en ce quil retornoit, -2239,si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor,si ost ouurir la porte de la tour:,entonçe se llego ala fuente,si uoit ourir la porte de la tor, -2240|2241,et an voit issir le grant chevalier|dont la damoisele li ot dit,et en uoit issir le cheualier|donc la damoiselle luy auoit parle,por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente,et en voit issir le grant cheualier|dont la damoisele li ot dit, -2242,et fu toz couverz de fer ;,,,et fu tous couuers de fer, -,,,,Et escrie a hector, -2243|2244,si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne|Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait,sy crie a hector|sire cheualier ie la uous deffens la fontaine|par mon chief mal y abruuastes uostre cheual|uous aues telle chose fait,ca vos fezistes lo,dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine|Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet, -2245|2246,que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval,que nul aultre ne osast faire|lors luy laisse courre le cheual,que otro Cauallero non oso fazer,que nus cheualiers nosast faire|Lors laisse corre le cheual, -,,Et quant hector le uoit,,, -2247,et besse le glaive,si sen esbahist,,& baisse le glaiue, -2248|2249,et cil li vient|si roidement qu il failli,et nen pourtant il luy adreche le glaiue|et celluy luy uint|si uistement quil le faillit,que se ende non fallase mal y,et as li vint|si roidement quil failli a lui ferir, -2250,Et Hestor l ataint bas,et hector lattaint bas,,Et hector lataint bas, -2251|2252,que molt i ot mise s antante|por ce,qui menlt y auoit mis son entente|pour ce,entonçes se dexo correr contra estor y,qui moult y ot mise sentente|por ce,che si parte in tal maniera -2253|2254|2255|2256,que trop le redoutoit|si le fiert|si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer,que trop se redoubtoit|si le fiert sy durement qu il le porte du cheual a terre tout enuers|Et il cuide oultre passer,quando lo estor vio yr|ansi contrael fue muy espantado,que trop la redoute|Si le fiert|si que il le porte del cheual a terre tout enuers|Et quant il sen quide outre passer, -2257|2258|2259,et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II|mains,celluy ressault sus ses pies|et prent hector parmy les espaulles aux deux mains:,ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado,cil saut sus em pies|& prent hector par lez espaulles a|ij|mains, -2260,et le trebuche del cheval,et le trebuche ius du cheual,,& le trebuche del cheual, -2261|2262,si felonnessement|que a poi qu il ne li a le col brisié,si fellonneussement|que a poy quil na se col brisie,que mucho le dubdaua pero firiole de corazon,si felenessement|que a poi quil ne li a le col brisie,si dice -2263|2264,puis le lieve contremont|et le trousse sor son col,puys le lieue centrement|et le trousse sur son col,que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos,puis le lieue contremont|& le torse sor son col, -2265|2266,si l amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu il le desarment,et lemporte puys commande a ceulx de leans quilz le desarment,e dio conel en tierra gran cayda,si le porte en sa tour|& commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent, -2267|2268|2269,et cil le font tantost|Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu|Mes,et si font il tantost:|et il estoit encore aussi comment tont estourdi de ce|que celluy lauoit abbatu,e desi tomolo|e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros,Et il|si font|Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus,ch or à elli troppo attenduto quand -2270,quant il s aperçoit,Mais il se apperchoit,,Et quant il saperchut, -2271|2272|2273,et il se voit desarmé|et an la main son anemi|si a tel duel qu il voldroit bien estre morz,et il uoit quil est es mains de son ennemy|si uouldroit bien estre mort,e fizolo desarmar|e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar,& il se uoit desarme|& en la main son anemi|si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques,e ne vede insi la damigella menare -2274,car il n oti onques courouz,car oncques neust couroust,,mais courous, -2275,qui a cestui li tornast,qui a celluy luy tournast,que quisiera ser muerto,qui a cestui li tornasts, -2276,Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome,LOrs luy dist terriquen|sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme,e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho|mas que a otro cauallero,Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme, -2277|2278,quar onques|mais ne trouvai je chevalier,car onques mes ne trouuay cheualier,que viese|porque nunca falle Cauallero,quar onques|mais ne trouai iou cheualier, -2279|2280,qui me poïst faire les arçons vuidier :|si vos pris plus,qui les archens me peult faire uuyder|si uous prise plus,que me derribase dela silla sino vos y,qui lez archons me feist widier|Si vous pris plus, -2281|2282,que chevalier|que je onques veisse,que cheualier|que ie encques mes ueisse,porque sodes buen cauallero no vos metere en prision,que cheualier|que ie onques|mais ueisse, -2283|2284|2285|2286,et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer|que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié|Et il dist qu il ne li fiancera ja,et pour la prouesse|qui est en uous|ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie|Et il dist quil ne luy fianchera ia,si me jurades|que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare,Et pour la proece|qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier|que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie|Et il dist|que il nen jo fiancera ia, -2287,car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons,car il ueult mieulx estre a malaise auec ses compaignons,que antes quiero ser lisiado con mis compañeros,quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons, -2288,que avoir touz les biens del siecle avec lui,que auoir tous les biens du mende auecques luy,que ser viçioso convos,que auoir tous lez biens del siecle auec lui, -2289,Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ;,lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers,e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros,Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons, -2290,et quant il est laienz,Et quant il est leans,e sus compañeros,Et quant il fu laiens, -2291|2292,et cil de la meson le ror Artu le voient venir|si conmancerent a plourer de pitié,et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir|si commenchent a plourer de pitie,quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo,et cil de la maison le roy artu|le voient uenir|si commencent tot a plorer de ioie|& de pitie, -2293,et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir,Et saigremor le desree luy dist|haa hector,e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros,Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir, -,,ie ne cuidoir iamais uoir leure,,, -2294,et si vos ai je mainte foiz regreté,que ie uous ueisse ceans|si uous ay ie bien regrette de,e muchas vezes vos mente despues,et si VOus ai iou par maintes fois regrete, -2295,puis que je ving ceanz em prison,puis que suys ceans en prison,que aqui esto,puis que iou ving chaiens en prison, -2296,Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot,mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot,mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote,mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot, -2297|2298|2299,? — Certes fait il nenil|— Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison;,Haa dieu fist laultre tant nous pardons en sa mort: se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison,por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel|que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision,Certes|? Ifait il nenil|ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison, -2300,mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais,mes|puis qu il est mort nous nen istrens iamaiz,mas si el es muerto nunca de aqui saldremos,Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme|qui viue, -2301,car trop est cist aversiers de grant force,car trop durement est cest aduersaire de grant forche,que amarabilla es este diablo fuerte cauallero,Car trop est cils auersiers de grant force, -2302|2303,et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui,et de tel pouoir|que nul ne pourroit lenguement durer a luy,e porende no lo puede ninguno durar,et de tel pooir|que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille, -,,,,quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde, -2304,Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus,mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus,mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar,mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus, -2305|2306,que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable,que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour|qui fut frere a cestuy deable,mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre,que carados li grans sires de la dolerouse tour|qui fu freres a cestui dyable, -2307,— Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados,EN nom dieu fist lyonnel ie lay huy cherement acchetee la mort de celluy karados,que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte,Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados, -2308,car si tost com cil de ceanz sot,car quant ceulx de ceans sceurent,Ca porque sopo este Cauallero,Car aussi tost comme cils de chaiens sot, -2309,que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu,que iestoie cousin de lancelot|ilz me firent despouller,que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar,que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu, -2310,et me fist tant batre d espines poingnanz,et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz,e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino,& me fist tant batre despines poignans, -2311|2312|2313,que je me poïsse bien baingnier en mon sanc|Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté,que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui|donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente|et si ne demourra pas gramment,que bien me pudiera bañar enmi sangre|mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses,que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc|mais se diex me salue celui|dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente, -2314,Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne,Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons,e asi fue estor metido en prision|como oystes,Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons, -2315,Si laisse ore li contes de lui,Si laisse ores le compte a parler de luy,mas agora dexa el quento de fablar del,Mais atant se taist ore licontes a parler de lui, -2316|2317,et de cels|qui o lui sont,et de ceulx|qui auec luy sont,e desus compañeros|que estauan enla prision,& de euls tous, -2318,et retorne a Lancelot,et retourne a lancelot,e torna a don lançarote,et retorne a parler de lancelot, -2319|2320,que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes,que lyennel auoit laisse dormant|Comment la royne de sorestan|et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette|et comment une damoiselle le deliura de prison|et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles|et le roy bandemagus|et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic|OR dist le compte,que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento,que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes, -2321|2322,que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment,que quant lancelot fut demoure dormant apres|que lyonnel sen fut alle|ne demoura pas gramment,que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo,que quant lancelot fu remes dormant apres ce|que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires, -,,,que luego de ay a vna poca de ora paso,, -2323,que i par illuec passoit une bele dame,que par illec passoit une belle dame,por ay vna fermosa donzella,que par illuec passa vne Royne, -2324,qui estoit reine de la terre de Sorestan,qui estoit royne de la terre de sorestan,que hera Reyna de frotesta vn Reino,qui estoit roine; de la terre de sorestan:, -2325|2326,qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX,qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois:|et menoit auec elle plus de|xl,que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças,qui marchissoit a norgales par deuers sorelois|si uenoient auec li plus de|lx, -2327,chevaliers armez,cheualiers armes,,cheualiers tous armes, -2328,si portoient par desus lui IIll,si portoient|iiii,,si portoient par dessus li quatre uallet, -2329|2330,vallez a cheval I|tapiz sor IllI,cheualiers ung drap dessus elle sur,,i|paile a cheual sor|iiij, -,,iiii,,, -2331|2332|2333|2334,lances|por le chaut|qui mal ne li feist a|Ele resgarde le cheval Lancelot,lances pour le chault|que mal ne luy feist|Elle regarde le cheual lan,porque no la fiziese mal la calentura y|quando ella vido el cauallo de don lançarote,lances|Et elle regarda le cheual lancelot,vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto -2335|2336,qui pessoit|et pense,qui pessoit|Et pense,que andaba paçiendo|luego osmo,qui paissoit de lerbe|Si pensa,ch egli à paura -2337|2338,que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer,que la se gise aucun cheualier pour soy reposer,que algun cauallero,que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer,che Lionel tenesse a codardone -2339|2340,et quide bien|que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu,sy cuide bien|que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus,que andaba alas abenturas yazia folgando y,Si quide bien|que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu, -2341|2342,Ele apele II|dames,elle appelle deux dames,luego llamo dos dueñas,Si apela|ij|dames, -2343|2344,dont l une avoit non Morgue la fee|et l'autre Sedile la roine,donc lunne auoit a nom margam lafee|et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse,que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo,dont li vne auoit a non Morgue, -2345|2346,et ce estoient les III|fames ou monde,Et cestoient les trois femmes du monde,,? la fee, -2347|2348,qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac,qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac,que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y,& lautre sebile e lenchanterece, -2349,Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles,Et pour ce quelle en sauoit tant sentre amoient elles,,, -2350,si qu eles chevauchoient ensemble toz dis,si que elles cheuauchoient tousiours ensemble,,, -2351|2352|2353|2354|2355|2356,et buvoient|et manjoient|Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II|gentilz dames,et buuoient|et mengoient|et elle dit|que elle uouloit aller ueoir a|qui ce cheual estoit|Si fait tous ses cheualiers arrester|et emmaine auec elle les trois ieunes dames,porque ellas sauian|mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero|que alli esta y|luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra,Et ce estoient les|ij|femmes del monde,e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui|VoQuando Lion est armato al meglio -2357|2358,Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot,Elles uont celle part|et treuuent lancelot,do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote,,ch elli puote è elli montato in su' cavallo -2359|2360,qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de,qui se dormoit fermement|Et celles le regardent moult longuement|et le uoient de,que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo,,si prende su scudo -2361|2362,si grant biauté qu il ne resamble mie|si com il dient home charnel mes chose faée,si grant beaute quil ne resemble pas sicomme elles dient homme mortel,mas fermoso|que otro|ome terrenal,, -,,mais chose faee,,, -2363|2364,Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire,Et la royne|qui premierement parle dit a ses compaignes|Par dieu dames uous pouez bien dire,e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver,,e sua lancia -2365|2366|2367,que onques|mais ne veistes|si bel tousel,que oncquesmais ne ueistes|si belle chose,que esta es la|mas fermosa cosa del mundo,, -2368,Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame,Si maist dieu|et mon auiz celle dame se pourroit moult priser,que yo nunca vi|e mucho se deuia preçiar la dueña,, -2369,qui de tel tousel avroit la seingnorie,qui de tel cheualier auroit la seigneurie,que sobre tal Cauallero hubiese poder y,, -2370,et pleust ore a Dieu,Et pleust ore a dieu qu il me aymast au,asi me ayude dios yo querria tanto,, -2371|2372,que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele|Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche,tant que oncques cheualier aymast damie|Si maist dieu ie me tendroie a plus riche,que el me amase ami,, -2373|2374,que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos,que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy,como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios,, -,,que en uous:,,, -2375,car je sui de millors genz,car ie suis de meilleurs gens,que me amase tanto,, -2376,que vos n estes encor soiez vos roine ;,que uous nestes ia soit ce|que uous soiez royne,,, -2377|2378,si sai plus cortoisie|et honor,Si scay plus auoir courtoisie,como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor,, -2379,que vos ne savez,que uous:,que no es envos,, -2380,et por ce m ameroit il plus,et pour ce me aymeroit il mieulx,,, -2381,et tanroit plus richement qu il ne feroit vos,,,, -2382|2383,— Enon Deu I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac,,que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa,qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac, -2384,Et la royne dist,,,Et la royne dist, -2385|2386|2387|2388|2389|2390|2391|2392|2393,que elle veult aler veoir|qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot|qui encore dormoit|Et la royne dist a ses compaignes|que vous vous poés bien dire|que vous MN onques|mais ne veistes nulle,et me tendroit psus chierement quil ne feroit uous|Eu nom dieu fist lautre celle|qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir,que no vos y|para tanto se yo|que me querria|e me pertenesçia,que elle veult aler ueoir|qui cils cheuals est|si vait cele part tout a cheual|& trueue lancelot|qui encore dormoit|& la royne dist a ses compaignes|que vous onques|mais ne ueistes nulle,e lascia Lancelotto dormendo|e se ne torna apresso il cavaliere quanto|che l cavallo puote andare -2394,si bele cose,,,si bele cose, -,,,,Isi mait diex a mon auis, -,,,,Moult se deuroit priser la dame, -,,,,qui de tel homme auroit la seingnorie, -,,,,& pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame, -2395|2396,Or vous dirai|que nous ferons fait la royne,,mas que avos pordios dixo seuilla,si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie|Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi :|que en uous|quar ie sui de meilleur gent|& de plus haut lignage|que uus niestes|encore soiez uous roingne|& por ce me tendroit il plus chiere|& plus mameroit|que vos|En non dieu fet lautre dame|qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz|que vous|quar ie sui plus bele|& plus ione|& plus enuoiscas else de uos|ii|si le sauroie mieuz seruir a sa uolente|& por ce me semble il :|que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai|que nous ferons fait la royne,: esi l agiugne all avlalllar d un poggio -2397,Esveillons le,,,esueillons le, -,,,,& nos offrons totes a son seruise, -,,,,Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil, -2398,— Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie,,,Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie, -2399|2400,mais je vous dirai|que oh en face,,mas aguisado seria,mais ie vous dirai|que on en face,e quand egli è presso -2401,Faisons faire une biere chevaleresce,,,Faisons faire vne biere cheualeresce, -2402,si l enportons ch est li mieldres cors,,,si lenportons|chest li mieldres cors, -2403|2404|2405|2406,que jou y voie|et le portons|el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois;,que uous,que el amase ami|que no avos,que iou y uoie|& le portons al chastel de la charete:|Par foy font elles vous dites bien|Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois,si lo sgrida -2407|2408,et cil|si firent,car ie suis plus belle,que yo so,Et cil|si Lfirent,ch egli è morto -2409,si orent tost fait une litiere,,,si orent tost faite vne litiere, -2410|2411,Et les dames|si orent tost Lancelot,et plus gente,mas niña,Et les dames|si orent tost lancelot,E quelli il riguarda -2412|2413|2414,si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir,et plus enuoisiee,e mas fermosa y|mas pagadera,si enchante quil na pooir de soi leuer,e vide -2415|2416|2417|2418,que nule de vos|car je sui plus bele|et plus anvoisie|et plus jone de vos,que uous nestes|si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente|que uous ne sauriez,que non vosotras y todo ome|que entendimiento ouiese vien creo,,ch a giostrare il conviene|: -2419,si le savroie mielz servir,,que ante se pagaria demi,,si mette giuso la damigella -2420|2421,et avoir a ma volenté|et por ce me samble il,Et pource me semble il,e me escojeria,,e tra' la spada -2422,que vos vos en devez bien taire,que uous uous en deuez bien taire,,, -2423|2424,et moi parler|— Or vos dirai fait la roine,et moy parler|Or uous diray fait la royne,que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire,, -2425,que nos ferons: esvillons le,que nous ferons|Esueillons le,que fagamos despertemosle,, -2426|2427,et nos offrons toutes a son servise|et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui,et nous offrons toutes a sen seruice|et celle quil uouldra retenir demeure auec lui,e prometamosle cadavna su seruiçio y dela,, -2428,— Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie,Par dieu fist morgain ainsi ne ferons pas,,, -2429,car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II,car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois,,, -2430,et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit,ainsi seriens nous honnies sil nous refusoit:,,, -2431|2432|2433|2434,Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I|biere chevaleresce|et ce est li mielz,mais ie uous diray|que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse,que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga|que non sera bien,,e mette lo scudo davanti sé|e schencisse il cavallo del cavaliere -2435|2436,que je i voie|et l'anchantons,,que si lo despertamos,,eE Lyon il viene al corso|e l fiede -2437|2438|2439,si qu il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons|si le couchons anz,,e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas|si nos,,si che per me' lo scudo -2440|2441,et l an faisons porter|avec nos au chastel de la Charete,et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx,asi esquiuase,,e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare ma de li arcioni nol mosse -2442|2443,et ce est li mielz|que je i voie,que ie y uoie:,mas que vos dire,,E quel l agiugne in su l elmo -2444|2445,car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels,car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost quanque nous uouldrens|Par dieu font elles uous en dictes le mieulx,que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo,, -2446|2447,Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé :,LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois tant quilz aient une biere cheualerresse|Et il le font incontinent,asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer,, -2448|2449,si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement,Si eurent tost faicte la biere|et les dames firent leur enchantement,quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo,,e li dona tal colpo de la spada -2450|2451,Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d unne coute pointe,Si ont lancelot tellement attourne quil na pouoir de soy esueillier|ap̃s firent encourtiner la biere de une coutepointe:,,Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe,ch egli il fende a destra -2452|2453,et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I,et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant:,que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo,,e a sinestra partita -2454|2455,palefroi derriers;|si l emporterent en tel manniere,et ung pallefroy derriere|Si lemporterent en telle maniere,por quanto se fallo,,si l avesse morto sanza fallo ma la spada gli -2456|2457|2458,et chevaucherent|si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete,et cheuaucherent|si asprement|que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte,ansi ençerrado enla Camara,Si vindrent aincois|que nuis fust au chastel de la charreter,si volse nella mano -2459|2460,et il estoit ainsi apelez|por ce,qui ainsi fut appelle pour ce,,,e di forza fedito -2461|2462,que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé,que lancelot y passa en la charrecte celui iour|que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre ainsi comme le compte uous a deuise,do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera,, -2463,Quant il furent venu au chastel,Quant ilz furent uenus au chasteau,,, -2464,et il orent Lancelot descendu,et ilz eurent lancelot descendu,,Et quant il orent lancelot descendu, -2465,si le firent mestre en une bele chambre fort,si se firent mettre en une belle chambre forte,,si le firent metre en vne cambre, -2466|2467|2468,et oscure ou il a n avoit|que I|huis,et seure ou il nauoit|que ung huis,que el fue tornado,ou il nauoit|que vn huis &,si fu Lion -2469|2470,et Il|fenestres de fer,et deux barres de fer,,ij|fenestres de fers,si stordito -2471|2472|2473|2474,Maintenant desfirent lor anchantement|et il s esveilla tantost|et resgarda tout entor lui|et vit grant planté de chandeilles,MAaintenant desfirent leurs enchantemens:|et il sesueilla tantost|et uist moult grant clarte entour lui,como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo,Et lors desfirent lor enchantement|et il sesueilla tantost|& regarda tout entor lui|si vit grant plente de candeilles,ch elli cadde alla terra tutto ispasimato -2475|2476|2477,et il se conmança a saingnier|et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je|? Par foi ce est anchantement,Si se commenca a seignier|et dit a soy mesmes|Saincte marie ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier,,si se commencha a seignier|& dist a soi meisme|sainte marie dame ou sui iou,: -2478|2479,que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest,or me suis cy trouue|ne scay en chasteau ou en forteresse,,Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier,e l cavaliere rimette la spada nel fodero -2480|2481,et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame|Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai,et en tel lieu|que ie ny congnoiz homme ne femme|Par ma foy fist il ou ie suis enchante|ou ie ne scay,,et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce|ne ni voi homme ne femme|par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai,e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion o ella volesse o no -2482|2483|2484,que dire de moi|Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez,que dire de moy|Lors lui souuient de lyonnel lequel estoit empres lui couchie,asi sobre dos palafrenes,que dire de moi meismes|Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui,Esi -2485|2486,si resgarde entor lui|por savoir s il le trouvast;,si commenca a regarder entour lui pour ueoir sil le trouueroit,,Si a regarde tout entor lui|por sauoir se il le uerroit,si contradisse ella assai ma tuttavia lel conviene elli fare|;|e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle tutto insi com'egli era armato -2487,et quant il voit qu il n i est mie,Et quant il uoit quil ny est pas,,Et quant il voit quil ni est mie,e l torsa davanti lui|e ne el porta -2488,si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire,si est tant dollent quil ne scait quil doit faire,,si est tant dolans quil ne set quil doie dire,e ne l mena la damigella in tal maniera|Si si tace ora atanto il conto di lui -2489,et dist,si dit a soy mesmes,e antes,& dist,e ritorna ad Astor di Mare|Or dice il conto -2490,que deable l ont aporté ça,que dyables lauoient porte iusques la,,que dyables lont la aporte,che quando Astor -2491,Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir;,APrez ce ne demoura gaires qu il ueist luis dune chambre ouurir,,Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir,si fu partito da Ragiel il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso|e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' -,,,,,ch eli cavalca tutto solo insi com aventura il portava -2492,si entra laienz une damoisele,si entra leans une damoiselle,,Si entra laiens vne damoisele,tanto che venne nella foresta -,,,,,che l uomo apellava Terique ercciò fu in diritto nona -2493,qui li aporta a mengier a grant planté,qui lui apportoit a mengier a grant plante,,qui li aporta a mangier a grant plente,Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno|: la damigella faceva maraviglioso duolo -2494|2495,Il la salue|quant il la voit venir,Quant il la uoit uenir il la salue:,,Il le salue|quant il le voit uenir,E la saluta|e ella lui altresi|iDamigella diss elli ché mi dite perché vo' piagnete|ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo|— E chi est questo buon cavaliere -2496,et ele ausi lui,et elle aussi lui,,Et elle lui autresi,? diss elli -,,,,,— Ciò è Lyon diss ella cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è -,,,,,diss'elli quel disleal cavaliere -2497,Damoisele fait il par la riens ou monde,Damoiselfe fait il par la chose,,Damoisele fait il par la riens el monde,? —|?Ciò è diss ella Trinquano il su cavallo non so io donde -,,,,,: -2498,que vos plus amez dites moi ou je suis,que uous plus aymez dictes moy ou ie suis,,que vous plus ames dites moi ou iou sui,e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo|e 'n brache -2499|2500,— Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l antree de Gorre,Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte|qui siet a lentree de gorre,que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia,Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete|qui siet en la terre de gorre,e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni|e di spine|che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita|Apresso il fece gittare in sua prigione|si com'io ho veduto|si n ò gran piatà|ch i non mi posso tenere di piagnere|— Or mi dite damigella disse Astor s io in quelle parti andassi a quale insegne conoscere io il cavaliere|che vo' dite -,,,,,? -,,,,,?De l andar diss ella non voi intramettete vo' già per mi' lodo -,,,,,ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere -,,,,,“E nonperquanto l uomo il puote ben conoscere acciò -,,,,,ch egli è il miglior cavaliere del mondo -2501|2502,Et il se seingne de la merveille|que il a,Et il se seigne de la merueille quil a,,Et il se seigne de la merueille quil en a,e porta un'armi nere|—Or vo comand io a Dio diss elli|ch i' no ne chegio più sapere|E quella -2503,Sainte Marie fait il,Haa saincte marie dit il,,Sainte marie fet il,si parte immantenente ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato|si à tanto andato -2504,qui m i amena,qui me y amena,,qui mi a amene,che venne al poggio -2505|2506,? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie;|mais mengiez,Ce ne uous diray ie pas mes: mengez,,Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas|mes mangies,PAllor truova una torre forte|e alta -2507|2508|2509|2510,et efforciez vos|et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax,et uous couchez en ce lit|qui est emprez uous lequel est assez beau,,& vous enforcies|& gisies sil vous plaist en cel lit|qui asses est biaus,ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto|E adavanti la porta a meno d un arcata avea una fontana|che surgea per un canone d argento|e cadea in un pretone di marmo|e del pretone andava in un vasello di stagno|e potea bene essere altresi grande com'un tinello|ch erano|si grandi -2511,et riches,et riche,,& riches,e si alti|che delle branche -,,,,,e delle foglie era la fontana tutta coperta -2512|2513|2514,—|Et de Lion dame|car me dites nouveles se vos savez,Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles se uous en sauez riens,,Et de lyonel damoisele fait il|quar men dites noueles|se vous le saues,:|si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi|e quaranta elmora|e pade|e le spade|si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste|; “poscia riguarda le scudora -,,,,,e vide lo scudo d Ugloval -,,,,,e lo scudo di Sagramor il Desree -2515,—,Si maist dieu dit elle ie ne scay,,,e quel di Keu il Siniscalco|e que' di Gasoian di Strangotto -2516,Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant,qui est ce lyonnel:|et oncques nen ouy parler,,Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient,e que' di Brandalisi ma de li altri non può elli mica conoscere|Elli va di dietro la fontana -2517,et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge,et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles,,Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne,e vi truova lettere iscritte|che dicieno -2518|2519|2520,Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez|si ne set,Quant il ot|que ainsi est du tout desuoie il ne scait,,Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies|si ne set,: Qui sono i nomi di quelli|che qua entro sono in pregione|e vedete la loro armadura -2521,que dire,que dire:,,que dire,Elli cominciò a leggere|e truova lettere -2522|2523,mais toutes voies manjue|et s asiet,mais toutesuoes mengut pource quil nauoit de tout le iour mengie,asi nombre,mais toutes voies mangue|& saaise comme cil,che dicieno|: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri|donde i nomi son qui scritti|e lli conosce di tal vi à|e di tal vi à -,,,,,che non li conosce mica -2524|2525,por ce qu il n avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz,Si mengue dollent,porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta,qui nauoit toute ior mangie|si mangue|si dolans,e nsi com egli erano venuti delle strane terre|:|si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù sanza i cinque|che n erano compagnoni della chesta -2526,et courouciez,et courrouche,,& si coroucies,e sanza Lyon|si se ne maraviglia troppo più -,,,,que nus plus, -2527,Et quant il a mangié,et quant il eust menge,,Et puis|quant il ot mangie,che di cosa|ch elli avesse veduto unque mai -2528|2529,si vient laienz I|vallez,si uint leans ung uarlet,,si vint vns ualles laiens,:|si non crede mica|che cciò sia vero|che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere se non adavesse tradigione|EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo|: elli gran mestier n avea -,,,,,ME 'n ciò -2530,qui le deschausclce,qui le deschausse,,qui le descaucha,che ritornava -,,,,,si udi aprire la porta della torre -,,,,,e ne vide uscire il grande cavaliere -,,,,,donde la damigella li avea parlato -,,,,,e ffu tutto coperto di ferro -,,,,,Si grida ad Astor -,,,,,Danzi cavaliere i' vo difendo la fontana -,,,,,Per mi capo mal v abeverasti vostro cavallo -,,,,,: voi avete ciò fatto -,,,,,che nullo cavaliere non osò fare -,,,,,Allor li lascia corere il cavallo -2531|2532,et il i se couche maîntenant en J|lit,et il se couche maintenant en ung lyt,,Et il se coucha maintenant en vn lit,e quando Astor il vide venire|si se ne isbigoti tutto -2533,qui estoit faiz en mi la sale,qui estoit fait emmi la salle,,qui estoit fais en mi la cambre, -2534,Si dormi mauvesement toute la nuit,si dormit la nuyt menlt mauueisement,,si a dormi maluaisement toute la nuit, -2535|2536,quar onques ne fina de penser a lui|et a Lionel,car encques ne fina de penser a luy|et a lyonnel,,quar il ne fina de penser a soi|& a lyonel,e nonperquanto elli li adirizò il cavallo -2537|2538,si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa,Si passa en telle maniere toute la nuyt qu il ne dormist ne reposa,,, -2539,a A l andemain aprés ore de prime,LEndemain apres heure de prime,,, -2540|2541,quant li solauz fu levez vindrent a lui les III|dames,quant le solleil fut leue uindrent a luy les|iii dames,,sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames, -2542|2543|2544|2545,qui laienz l orent|aporté|et furent vestues|et acesmees,qui leans le auoient fait aporter|si furent uestues,quando yba enpos de Meliagas,qui lauoient laiens aporte|si furent uestues|& atornees,e bassa la lancia|e quelli viene|si tosto -2546,si richement,si richement,,si richement comme dames se doiuent atorner, -2547,que nule mielz,que nul ne ueist oncques mieulx,,qui de tel valeur sont,che li fali -2548,Et quant eles furent entrees en la chambre,Et quant en la chambre furent entrees,,Et quant elles furent entrees en la cambre, -2549,si parla cele des Ill,si parla celle,,si parla li vne dez|iij, -,,,,qui royne estoit, -2550|2551,qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison|mais d itant vos est il bien avenu,qui royne estoit|et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison|mes de autant uous est il bien aduenu,,Si li dist|Sire cheualiers vous estes en nostre prison|mais de tant vous est il bien auenu,Astor l agiugne basso -2552|2553,que la raençon sera legiere|— Dame fait il dites la,que la raencon sera legiere|Dame fist il dictes la,,que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le, -2554,et se je me puis je me raiembrai,et se ie|puis ie y mettray remede,,& se iou|puis iou men raembrerai, -2555,— Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient,Sire fist elle la raencon est telle quil cenuient,,Sire fait elle la raenchons est tele, -2556|2557,que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill,que uous preigniez celle de nous trois,,que vous pregnies laquele de nous|iij,che molto v ebbe messo suo intento per ciò -2558|2559,qui vos plaira;|et se vos ne le volez faire,qui mieulx uous plaira|Et se uous ne le uoulles faire,,qui miex vous plaira|Et se vous ce ne uoles faire,che troppo il ridotava -2560,et vos soiez,et uous soyes,,que vous soies,si l fiede -2561,si orguilleux,si orguilleux,,si orgueilleus, -2562,que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez,que nulle de nous ne uous plaise|uraiement sachies,,que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies, -2563,que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison,que uous nystres iamaiz de ceans|ains y seres tousiours en prison,,que vous nisterois iamais de prison, -2564|2565,Quant il oit|que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere,Quant il ot ce quelle luy parle tel ieu quil ne feroit en nulle maniere,,Quant lancelot olijt|que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere, -2566,si le tient a molt grant despit;,si le tinst a menlt grant despit,,si le tint a moult grant despit, -2567|2568,si respont touz courouciez Dame sui je|donc si a vos qu il couvient,et luy respont tout courouchie|suis ie|si a uous quil cenuiengne,,Si respont tous coroucies|Dame sui iou|dont si a vous quil conuient,si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo -2569,que je face amie voille ou non ou,que ie faches amye uueilles ou non: ou,,que ie face amie nouele|ou voelle ou non, -2570,que je remaingne em prison,que ie demeure en prison,,ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle, -2571,? — Oïl fait ele,,,Ia dieus ne mait fet il, -2572|2573,— Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX|anz,Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison|xx|ans,,se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :, -2574|2575,que je de nule de vos Ill|feisse m amie,que ie feisse de nulle de uous mamie,,que iou la de nulle de vous trois feisse mamie, -2576,car trop me seroie abessié,car tant me seroie abessie,,quar trop seroie abaissies, -2577,que tuit cil,que tous ceulx,,Car tot cil, -2578,qui sont fors Deu ne me porroient amender,qui sont fors dieu ne le me pouroient amender,,qui sont fors diex ne me porroient amender, -2579|2580,— Voire fait ele|si avez vos ce dit,Uoire fit elle aues uous ce dit,,voire fet elle|si aues ce dit, -2581,Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes,par mon chief mal le distes|car oncques chose ne dictes,,par mon chef mar le desslistes|Onques, -,,,,mais cose ne desistes, -2582,qui tant vos coustast conme ceste fera,qui autant uous coustast|comme ceste chose uous fera,,qui tant vous greuast comme ceste fera, -2583|2584,Et il dist qu il ne l an chaut;|si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez,et il dit quil ne luy en chault|si sen reua coucher en son lyt plus courouchie,,Et il dist quil ne li en chaut|Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies,E quand e' se ne crede oltre passare quelli risalta suso in piede -2585,que devant,que deuant,,que deuant, -2586|2587,et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine,si dist a soy mesmes qu il uouldroit mieulx estre ars: qu il laissast sa dame la roine,,Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors|que il sa dame la royne, -2588,qui est fontainne de biauté lessast,qui est fontaine de beaulte,,qui est fontaine de toute biaute laissast, -2589|2590,por cels vielles pranre|Et celes s em partent dolentes,pour ces uieilles prendre|Et celles sen partent dollentes,,por ces uielles prendre|Et celes sen tornent dolantes,e prende Astor pe lle I spalle a due mani -2591,et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees,et courouchees de ce|que ainsi les auoit reffusees,,& coroucies de ce quil les a|si refusees, -2592|2593,et le menacent moult|et dient,Si le menachent menlt|et dient,,& le manacent moult durement|Et dient,e l trabocca del cavallo -2594,que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu,que pour ceste parolle|ne ystra il iamaiz de prison ne morgain ne lauoit pas cengneu,,que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil, -2595,por ce qu il avoit esté tonduz novelement,pour ce quil auoit este tendu nouuellement,,ert tojulses de nouel, -2596,Par foi fait la reine or i puet estre,Par ma foy fist la royne or y peult estre,quando lleuaua la Reyna ginebra,Par foy fet la royne ore y puet estre bien, -2597,X,x,,X, -,,,,ans, -,,ans,,, -2598|2599|2600|2601|2602|2603,anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III|— Par foi font les Il|ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III|jorz laienz,car il nen istra pas se il ne prent lunne de nous troys|Par ma foy font elles ce uoullons nous bien|AInsi fut lancelot troys iours,ansi como el quento lo a deuisado|e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos|que alli se fallo ouo tan gran pesar,Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois|Par foy font elles ce volons nous bien|& sen vont atant|a ANsi demora lancelot en prison|si fu ensi trois iors|si pensis quil fu,si felonosamente -2604|2605,si adolez qu il em perdi le boivre|et le mangier,si courouche quil en perdist le boire|et le mengier,que perdio el comer y el beuer y el dormir y,si adoles quil en perdi le boire|& le mangier, -2606,Si em pesoit moult a une damoisele de laienz,Si en pesoit moult a une damoyselle de leans,,si en pesoit moult a vne damoisele de laiens, -2607,qui chascun jor li aportoit à mengier,qui chascun iour luy apportoit a menger,,qui chascun ior li aportoit a boire, -,,,,& a mengier, -2608|2609,et li avoient baillie a servir|et a garder,car len luy auoit baille a garder,,et li auoit on baillie a seruir|& a garder, -2610,Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde,Et elle luy faisoit tout le bien quelle pouoit,,Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde, -2611|2612,et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement,Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement,quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia,Si li pesoit moult de son corous|Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement, -2613,qui le jor devant avoit esté;,qui le iour de deuant auoit este,,qui le iour deuant auoit este, -2614|2615|2616,si enconmancerent tant a parler|et ça|et la,Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy|et laultre la,asi mismo ay mezquino y,si en commenchierent tant a parler cha|& la, -2617|2618,que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement|Lors conmance a penser,que lancelot lentendist bien quilz uenoient du tournoiement|Lors commence a penser,,quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser, -2619,et a correcier soi a lui meismes,et a couroucher soy a luy mesmes,,et a corouchier soi, -2620,et dist qu il ne fu onques nus,si dist quil ne fut encques,,Et dist quil ne fu onques nus hom, -2621,si maleurous chevaliers com il est,si maleureux cheualier comment il est,como so Cauallero de mala uentura,si maleureus comme il est, -2622,car quant il est sains,car il est sain,que quando so sano,Car|quant il est sains, -2623|2624,et haitiez|et il devroit aler par tout le monde,et haictie|si debueroit aller par tout le monde,e ledo,& haities|& il deueroit aler par tout le monde,ch a poco -2625|2626,et achever les perilleuses aventures|que li autre n osent atandre,et acheuer les perilleuses aduantures a quoy les aultres ne osent entendre,e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar,& achieuer les perilleuses auentures|que li autre cheualier nosent emprendre,che non à il collo rotto -,,,,,Poscia il lieva contramonte -2627,et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison,Et ores le ont mis deables en prison,entonçes me meten los diablos en persecuçion,Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison,e l torcia sopra su' collo|si ne l porta in sua torre -2628|2629,si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances,si quil nest nul temps qu il ne soit malade ou emprisonne|LOrs regrette ses meschansetes,e so enfermo,al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones|I ors regrete sez mescheances,e comanda a quelli di là entro|che l disarmino -2630,dont il avoit trop souvant;,donc il auoit grant partie menlt souuent,,dont il auoit trop souuent,e quelli -2631,si conmance a faire trop mervilleux duel,si commenche a faire trop merueilleux deul,e Comenzo a fazer muy gran duelo,si commencha y L a faire moult merueilleus doel,si fanno tantosto -2632|2633,Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde;,lors uint leans la damoiselle|celle|qui de luy se prenoit garde,e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia,Atant vient auant la damoisele|qui de lui se prenoit garde,E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò|che quelli li avea abattuto ma quand -2634|2635,et quant ele l i vit tel duel mener|si en est trop dolente,Et quant telle douleur luy ueist mener|si en fut trop dollente,quando esto le vio fazer entro ael,Et quant elle li voit tel doel demener|si en fu trop dolante,e s avede|ch egli è disarmato nelle mani di suo animico|si à|si gran duolo -2636|2637,Ha sire fait ele|que avez vos,Haa sire fit elle|que auez uous,e dixole señor,ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel,ch elli vorebbe bene essere morto|ch elli non ebbe unque cruccio -2638|2639,qui tel duel menez|? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre,qui telle douleur menes|damoiselle ie ne debueroie pas deul mener,como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo,Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre,ch a questo tornasse|Allor li disse Trinquanz -2640|2641|2642,car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde|— Sire fait ele par la riens|que vos plus amez dites moi,mes moy occire Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle|par la chose|que uous plus ames dictes moy,mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el|mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee|que deuedes ala Cosa del mundo,quar iou sui li plus mescheans homs del monde|Sire fait elle par la riens|que vous plus ames dites moi,ch unque mai non trovai cavaliere|che li arcioni mi potesse fare votare -2643|2644|2645,qui vos estes|et conment vos avez non|et je vos creant,qui uous estes|et comment uous aues a nom|et ie uous creance loyaument,que mas amades|que yo vos juro lealmente,qui vous estes|et comment vous aues non,:|si vo pregio più -2646|2647,que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré,que ie ne uous descouureray ne cy ne aillenrs Tant me aues fist il ceniure,que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades,Damoisele fait il tant maues coniure,che cavaliere -,,,que Voslo dire sabed,, -2648,que je le vos dirai,que ie le uous diray,que yo so el,que iou le vous dirai,ch io unque vedessi -2649,Sachiez,Sachies uraiement,,Sachies,e per la prodeza -2650|2651,que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement,que ie suys le plus meschant cheualier|qui oncques portast armes|ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat,mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora,que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers|qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement,ch è in voi non vo metterò io già in prigione se vso' mi volete giurare -2652|2653,mais des lors|que je estoie en bercel ;,Mais des lors|que iestoie au berchel,mas yasiendo enel braço,mais dez lor|que ie gisoie en mon berch,che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato -2654|2655|2656|2657|2658|2659,car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz|et prodom|et bons chevaliers|et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee,car ie perdi en une matinee mon pere|et ma mere|qui moult estoit uaillant preudomme|et bon cheualier|Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: denc ie eusses ores asses se elle me eust estee loiaument gardee,que yo perdi envna montaña my padre|que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra|si lealmente me fuera guardada,Car iou perdi en vne matinee mon pere|qui moult estoit preudoms|& uaillans cheualiers|et fui desherites de toute ma terre|dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee,eEd e' dice|che non liel giurerà|ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni|ch avere tutto il bene del secolo con esso lui|Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri -2660,Si puis dire loiaument,si puys dire uraiement,e Con verdad vos puedo dezir,si puis bien dire,:|e quand'egli sèl là entro que de la magion del re Artù il conoscono -2661,que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz,que ie ay nom lancelot du lac le meschant,que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y,que iou ai a non lancelot del lac li mescheans,si cominciano a piagnere di piatà|e Sagramor il Disree li disse -2662,Quant ele en,Quant elle entent,como le prometio de le ayudar,Quant la damoisele entent,e si vo ô io molte fiate rigratato poscia|ch i' venni qua entro in pregion -2663|2664,tant que ce est Lanceloz cil|que l an tient au millor chevalier dou monde,que cest lancelot|celluy|que len tient au meilleur cheualier du mende,Quando la donzella quelo seruia le|oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre,que ce est lancelot del lac|celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde,; ma per Dio sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto -2665|2666,si est tant liee|que nule plus;,si est tant lyee|que nulle plus lors luy dit,porque muchas vezes oyera dezir,Si est tant lie|que nulle plus,?—Certo diss elli non|— Hal ldio dicon gli altri tanto noi abiàn perduto in sua morte|! Se fosse vivo ancora avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione -2667,et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien,Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien,que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja y,et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien,ch egli è morto non usciremo giamai ché troppo est questo aversieri di gran forza -2668,et que vos en isteriez volentiers se vos poiez,et que uoullentiers en istriez se uous pouiez,que saldriades della de buena gana,& que vous en ysteries volentiers se vous peussies,e di tal podere -2669|2670,— Certes il n est riens|que je poïsse faire,Certes il nest riens dit il,si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa,Certes fait il|il nest riens|que iou peusse faire,che nullo non potrebbe lungamente durare a llui -2671,que je ne feisse par couvant,que ie ne feisse par cenuenant,que yo non fiçiese ental,que ie nel feisse par couuent,; ma sse Lancelotto fusse vivo questi non avesse già a llu' durata né più|che Carcadosso il Grande il signor della Dolorosa Torre -2672,que j an fusse hors,que ie en feusse hors,que no fuese mi gran verguença,que iou en fuisse hors,che fu fratello di questo diavolo -2673|2674|2675,— Par foi fait ele|et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce,Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose,Por quien me|ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende|si por mi quisieredes fazer vna Cosa,par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles|mais que vous|por moi voellies faire ce,— A nome di Dio disse Lyon ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso ché|si tosto come quelli di qua entro seppono|ch io era cugino di Lancelotto e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed|e mi fece tanto battere di spine pugnenti|ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare -2676|2677,que je vos conmanderai|— Dites fait il,que ie uous diray|Dictes la fist il,que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare,que iou vous commanderai|Dites fait il,“Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti|? non à passo terzo giorno i sarò vendicato a mia volontà|e non dimora mica gravemente|i lascia ora il conto apparlare di lui -2678,car je le ferai se j en ai le pooir,car uraiement ie la feray se ie en ay le pouoir,si es cosa,& ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes,e di coloro|che con esso lui erano -,,,,,e ritorna a Lancelotto -2679|2680,? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs,Or me escoutez dit elle|Il est uoir,que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued,dont fait elle Il est uoirs,che Lion ebbe lasciato dormendo|Olr dice il conto|che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò|che Lyon se ne fu andato non dimora mica gravemente -2681|2682,que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment,que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans:|et sachez|que elle me a tenue moult longuement auec elle|et uous diray comment,que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa,que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li|si vous dirai comment,che per lo luogo passava una bella dama|ch era reina della terra di Sorestan|che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois -,,,ansi fue,, -2683|2684,Il avint bien a passé X|anz,Il auint na pas encores dix ans,que puede hauer doze años,Il auint passe a|X|ans,e menava con esso lei più di lx|cavalieri armati -2685|2686|2687,que j estoie petite|que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan,que ie estoie petite|que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan,que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña,que iou estoie petiter|que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan,si portavano iiii|valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance per lo caldo|che mal non le facesse|e valletti erano a cavallo|'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto -2688,qui fu seingnor a la roine de ceanz,qui fut seigneur a la royne de ceans:,,qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens,che pascea|si si pensa -2689|2690,Mais au darrien firent pais|por ce,mais a la fin firent paix par conuenant,mas ala çima fizo paz|por tal Pleito,mais au daerrain firent il pais par ce,che llà|si giace alcun cavaliere per sé riposare|e crede bene|che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ -2691|2692,que mes peres me donna en mariage a I|petit fil le roi,que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc,que mi padre me diese|por muger a un su fijo del Rey,que mes peres me donna en mariage a|i|petit fil le roy,Ella chiama due dame|donde l una era Morgana la fata|e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa|: ciò erano le tre femine del mondo -2693|2694,qui n avoit mie plus de VI|anz,qui nauoit pas plus de six ans,que hauia siete años,qui nauoit pas plus de|vi|ans,che più sapevano d incantamento|e di sperimenti sanza la dama de Lac -2695|2696,et je estoie en l aage de V|anz,et ie estoie de laage de quinze ans,e yo no hauia,et iou estoie en laage de|y|ans,E per ciò|ch elle ne sapevano|tanto -2697|2698,Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut,Apres ce ne demoura gaires|que mon pere mourut,mas de çinco y despues murio el Rey mi padre,Apres che ne demora gaires|que mes peres morut,si traamavano elle ssil|ch elle cavalcavano tutto di insieme|e mangiavano -2699|2700|2701|2702,et ma mere ausi|si que ma terre remest a garder a ceste roine|Oan ot VIll|jorz devant Noël s esmut li chevaliers,et ma mere aussi|si que ma terre demoura en la garde|et en la main de ceste royne|car huit iours deuant noel auint|que celui,ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo|quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano,& me mere aussi|Si que ma terre emest a garder a ceste Royne|Si avint awan aussi comme a|viij|iors a deuant noel|que li iouenenciaus,e bevevano|Ella dice|ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est|si fa tutti suoi cavalieri ristare -2703|2704|2705,qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax|si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion,qui me auoit fiancee se esmeust pour aller a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau|Si nous mesauint tant quil fut occis a lissue dune forest,por muger y ella mele otorgo|e fizome jurar Conel alma demi grado,qui fiancie mauoit sesmut|por aler a la cort when I santed to leave le roy artus|por estre cheualiers nouiaus|Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion,e mena con esso lei le due genti dame|Si vanno in quelle parti a cavallo|e trovarono Lancelloto -2706|2707|2708|2709,Quant je soi qu il fu morz|si m an vos de ceanz aler|et li demandai qu ele me randist ma terre|Mais la roine,Quant ie sceuz quil fut occis|si men uoulluz aller hors de ceans|et lui demanday|que ma terre me rendist,e otorguele toda mi tierra|e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias,Et quant iou soi quil fu mors|si men voeil aler hors de chaiens|Si dis a ma dame quele me rendist ma terre,ch ancora dormia molto fermamente|'Elle il riguardavano molto lungamente|e 'l vidono di -2710|2711|2712|2713,si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I|poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir|que je eusse,mais elle nen uoullut riens faire ains me dit|que se ie la pressoie ung peu|que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir|que ie eusse,mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas|que no casar conel,Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist|Se iou len angoissoie plus|que le ne le me rendroit iamais pour pooir|que iou eusse,si gran biltà|ch elli non rasembia mica|si come huomo|si com'elle dicono|ma cosa fatta per arte -2714,Si le laissai atant,Si la laissay a,,si le laissa atant ester,Eslla reina -2715|2716,que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III,tant que plus nen osay riens dire|et tant quil auint auant hier,que es el peor Cauallero y el,que plus nen osai dire|Et tant quil auint lautre iour|na mie encore,che n prima parlò disse a sue compagne -2717|2718|2719|2720,semainnes|que J|suens freres me demanda a fame|et ele m i donna,que ung sien frere me demanda a femme|et elle me y donna,mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor,ily|semaines|que vns siens freres me demanda a femme|& elle mi donna :,ch unque mai no ne vedeste uno|si bello truciolato|Se m aiuti ldio a mio aviso|si si potrebbe molto pregiare la dama|che di questo cavaliere arebbe la segnoria|e piacesse ora a Dio -2721,Ele le me fist fiancier maugré mien,Si le me fist fiancer malgre moy:,,& le me fist fiancier malgre mien,ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama|e m aiuti ldio i' mi terei a più rica -2722|2723|2724|2725|2726,si le revesti de toute ma terre|et an doivent estre les noces de diemanche an VIII|jorz|Mes certes|por noiant,et puis le reuestiz de ma terre|et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours:|mais certes pour neant le font,que en Enmienda del seruiçio|que vos yo puedo fazer|que me libredes del,& le rauesti de toute ma terre|et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij|iors|mais certes pour noient le fait,che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino|—Hal dama disse Morgana molto sarebbe ora meglio impiegato in me|che in voi|ch i' sono I di miglio r genti|che vo' non siete ancora siate voi reina|;|si so più cortesia|e honore|che vo non sapete|e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente -2727|2728,car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor|car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers,car ie ne lauray ia a mari:|car il est le plus desloial cheualier,que antes morire,quar ia ne laurai a mari ne a seignor|Ie|quar chest li plus desloiaus cheualiers,che non farebbe voi|— nome di Dio disse la terza dama|ch avea nome Sibilla ancora il dovere io meglio avere|che vo'|ch i' sono più bella|e più giovane -2729|2730,et li plus couarz|qui onques fust,et le plus couart|qui oncques feust,que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote,& li plus coars|qui uiue,e più invisiosa|che nulla di voi -2731|2732|2733,Et se vos|por moi voliez tant faire|que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel,Et se uous uouliez tant faire pour moy|que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour centredire aux espousailles,si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo|como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia,Et se vous tant|por mos uolies faire|que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel,:|si l saprei meglio servire|e avere a mia volontà|e perciò m è elli bene aviso|che vo' voi ne dovete ben trarre -2734,et feissiez,et tant feissez,que hauedes de Resçeuir las bendiçiones,et faisies tant,e me pigliare -,,,,por moi, -2735,tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison,que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison,si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella|ca yo non pido,que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison,— Or vo dirò io disse la reina|che no' faremo -,,,,,: noi lo sveglieremo -,,,,,e no proferemo tutte al su' servigio -2736,et vos donroie bon cheval,et si uous donneroie bon cheual,mas ca bien çierta soy,et vous donroie bon cheual io,e quella|ch e' vorà ritenere -2737,et bonnes armes,et bennes armes,que si vos ponedes y todo vuestro poder,,si rimagna con esso lui|— vAl nome di Dio disse Morgana ilnlsi no faremo mica ché se noi lo svegliamo finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre -,,,,,: insi saren noi onite s egli noi rifiuta -,,,,,a i' vo dirò -2738|2739,— En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel,PAr dieu damoiselle dit lancelot se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier|que ie reuendray en ce chasteau a celui iour:,que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella,& bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire|ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers|que iou a celui iour reuendrai en cest chastel,che l uom farà|: facciàn fare una biera cavalcheresca ciò è il meglio|ch i' ne vega|e llo ncantiamo -,,,,,si che non -,,,,,si possa isvegliare davanti -2740|2741,et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier,et uous deliureray de ce cheualier,que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera,et ferai|tant que iou vous deliuerrai del cheualier,che no voremo|Si l corichiamo dentro|e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta erceiò è l meglio chi' ne vega ché quando noi l aremo in nostro podere -2742,et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest,et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest,que lo non puedan entender los,et raurois uostre terre se il ni a autre arest|que ce,e egli farà più tosto quanto -2743|2744|2745,que vos m avez dit|— Certes fait ele il n i a autre arest|—,que ce|que uous me auez dit Certes fist elle il ny a autre arrest,que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote,que vous maues dit|Certes fait elle il ni a autre arest,che no voremo|— ePer fé dicon ellono vo ne dite il meglios|ch egli abino una biera cavalcheresca|e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato -2746|2747,Dont vos craant je fait il|que je cest couvenant vos tandrai,Denc uous promez ie|que ce cenuenant uous tendray loyaument,e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche,Dont vous creant iou fait il|que iou cel conuenant vous tendrai,Si ebbono tosto fatto la biera|e lle dame feciono loro incamentamento -2748|2749,—|Et je vos craant loiaument,Et ie uous promez,e dixole buen hermano Este Cauallero,Et ie vous iur loiaument fait elle,:|si ànno Lancelotto tale aconcio|che non à potere di svegliare sé tanto com'elle vogliono -2750|2751,que je anuit vos giterai fors de ceanz|Ensi aseure li uns l autre :,que ie uous osteray ennuit de ceans|Ainsi asseure lun lautre,que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero,que iou anuit vous geterai de chaiens|ANsi asseure li vns lautre,;|e feciono incortinare la bara d una coltre punta|e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi|e un palafreno di dietro|: -2752,si s em part atant la damoisele,Si sen part la damoiselle,si lo saco dela prision,si sen part atant la damoisele,e si ne 'l portano in tale maniera -2753,et Lanceloz remest liez,,,et lancelot Toremest laiens lies,e cavalcano -2754|2755,et joianz de ce|que la damoisele li promet,et lancelot demeure ioieux de sa promesse,e se çierto|que lo fara,et ioians de ce|que elle li promet,si che anzi|che notte fosse vennono al castello della Caretta -2756,Quant il fu auques anuitié,Et quant uint la nuit,Ca el es el mejor Cauallero del mundo,Quant il fu auques anuitie,;|e egli era insi chiamato per ciò -2757|2758,et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre,et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot,e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester,& cil de laiens furent colchie|& endormi|La damoisele vint à lancelot,che Lancelotto il passò in caretta quel giorno|che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora insi come il conto vo à divisato|Quand -2759|2760,et vint a Lancelot|et li dist Sire venez aprés moi,et lui dit|Sire uenez ap̃z moy,que guardedes,& oeure luis de la cambre ou il estoit|& li dist|Sire uenes apres moi,e furono venuti al castello della Caretta ebono Lancelotto disceso -2761,Et il se lieve,Il se lieue,quando todos estubieren sosegados a çenar y|que ensilledes vno delos mejores Cauallos,Et il se lieue,si l feciono mettere in una molto bella camera forte|e sarata ove non aveva -2762,si la siut,si la suit,que aqui ay y,et le sieut,che uno uscio -2763,et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ;,et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier,,et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles,e due finestre di ferro|nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed -,,,,j, -2764,si le fait mengier,puis le fist mengier,que lo saquedes,uergier|et le fait mangier,e si lsjvegliò tantosto -,,,,j, -,,,,petit, -,,,por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay,, -2765,puis li baille bonnes armes,apres lui denna bonnes armes,e yo terne armas aparejadas,puis li baille bones armes,e riguarda tutto intorno sé|e vide gran quantità di candele alluminate -2766,et bon cheval,et bon cheual,para el Cauallero,& bon cheual,;|e egli -,,,,,si comincia a segnare -2767,Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de,Et quant il fut appareillie comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de,e sacarlo eys enguisa|que ninguno lo entienda,Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter,e disse a ssé medesimo|: eSanta Maria ove son io -,,,,si dist a la damoisele, -,,,,par amors dites moi de, -2768|2769|2770|2771,quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers|Il est voirs|que li rois Baudemaguz,quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit ap̃z disner|Sire fist elle uoulentiers|IL est uoir|que le roy bademagus,ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano|entonçes se partio la donzella desu hermano,quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres|Sire fait elle il est voirs|que li roys baudemagus:,? Per fé ciò è incantamento|ch i' veggio ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta|e or mi sono qui trovato non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina|Per fé io sono infantasimato io non so|che dir di mes|Allor -2772|2773|2774,et li rois de Norgales fiancerent I|tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie,et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent|Si a este en une praerie,e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas|para defendimiento del Castillo y escogio las mejores,et li roys de norgales fiancerent|j|tornoiement lun contre lautre|& gent contre gent|Si ont hui este assamble en vne praerie,si ricorda di Lion -2775|2776,qui est a JI|liues loing de ci,qui est a deux lieues de cy,que ay fallo y desque vio,qui est a|ij|lieues de ci,che dallato li era coricato -2777|2778|2779|2780,si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|—|Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place,et ceulx de ceans a|qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus|Et lesquelz en ont eu du pire dit il|Le roy bademagus|et les siens dit la dame,que todos çenauan|e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en,Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu|Et liquel fait il en fcol|ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place,si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse|;ve quand -2781|2782,car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi,car il nauoit pas tant de gent de la moitie comme le roy de norgalles|mais il ent prins terme de rasembler ieudi,quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre,quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales|mais il ont repris terme de rassambler ioedi,e vede -,,,,et il nauoit que, -2783|2784,Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit,et il ny auoit|que ung iour entre deux|Quant il ot,quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor,i|iour entre deus|Quant lancelot ot entendu,che non v è mica -2785|2786|2787|2788|2789|2790,que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ|si est molt dolanz|car ce est un des homes del monde|qui plus li a fait honor|si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain,que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende|qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qu il nauoit este a lassemblee:,que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera|que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano|que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda|que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios|que vos guarde,que li roys baudemagus estoit tornes O del camp|Si en fu moult coroucies|& moult dolans|quar cest vns dez hommes del monde|qui li auoit fait donour|si est moult dolans|quant il ni a este|quar sil y eust este a ce quil se sent sains,si è tanto dolente|che non sa|che debbia dire -2791,et haitié,,e vos defienda,& haities,e dice -2792,et desirrant de porter armes il ne cuide mie,,e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo,& desirans de porter armes il ne quide pas, -2793|2794,que li rois en eust le peor|si com il a eu,car sil y eust este il ne cuide pas qu il en eust eu le pire,que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote|que yo aqui sere,que li roys baudemagus en eust eu le pieur|si comme il a ore,che diavoli l ànno apportato nel luogo -2795,Lors monte en son cheval,Lors monte a cheual,,Lors monte sour son cheual, -,,,,que la pucele li ot fet apareillier, -2796,et conmande la damoisele a Deu,si commande la damoiselle a dieu,si me dios guarda de mal,& puis le commande a dieu, -2797|2798|2799,et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant|que il i a|—,et elle lui prie quil ne la oublie pas,e de ocasion|entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera,et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant|que il li a en conuent, -2800|2801,Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant,Si maist dieu dit il non feray ie|Adonc sen alla,que lo no entendio ninguno|mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella,Si mait diex fet il non ferai iou ;|Si sen part atant,Appresso ciò non dimora guari -2802|2803,et entra en I|vergier,et entra en ung uergier:,que saco a don lançarote del castillo,et sen issi par|i|uergier, -2804|2805|2806,et del vergier entra en une petite praerie|Lors trueve I|estroit sentier,et du uergier entra en une petite praerie|lors trouua ung sentier estroit,e torna a Contar de don lançarote|por contar delo,& puis entre en vne praerie|rt lors troua|i|estroit sentier, -2807|2808,qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J,qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme,que le auino conel Cauallero,qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant|i, -2809|2810|2811|2812,grant orme|Il torne cele part son cheval|por ce|que genz i cuidoit trouver,Il tourne celle part,que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta,grant orme|Il torna maintenant cele part|por ce|que gent y quida trouuer,che vide l uscio della camera aprire -2813|2814|2815|2816|2817|2818|2819|2820|2821,si descent a l entree|et voit dedanz III|cierges ardanz|et I|grant lit couvert d un samit porpre|Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi|Et quant il voit ce|si vient a son cheval|et oste ! le frain,si descent a lentree|et uoit deux cierges ardans|et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit|mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi|Quant il uoit ce|si lui est auiz|que se nest|que fatosme il uient a son cheual|et lui oste le frain,e dela donzella|e torna a don Lanzarote Agora dize el quento|que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta,Si descent a lentree|et voit dedens|ij|cierges ardans|Et il voit|i|grant lit couert dun samit porpre|Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi|Et quant il voit ce|si uait a son cheual|& li oste le frain,si entrò là entro una damigella|che gli aportò mangiare a gran quantità|; ed e' la saluta quand -2822|2823|2824,et la sele|et le moinne pestre|puis se desarme,et la selle|et le maine paistre: Aprez se desarme,que anochesçia ya y metiose porla floresta|por no ser conoçido,& la sele|puis le maine paistre|et apres se desarme, -2825,et met l espee a son chevez,et met son espee a son cheuet,e andubo tanto porella,& met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon, -2826|2827,si se despoille|et dit qu il se couchera anz,si se despouille|et dist quil se couchera,que de grado albergara y,puis se despoille|& dist quil se couchera dedens, -2828,puis qu il n i trueve ame;,puis qu il ne treuue persenne illec,,puis quil ni trueue nullui, -2829|2830,puis estaint les cierges|por la clarté,Il destaint les cierges,,Si estaint lez cierges pour la clarte,e la vide -2831|2832,qui mal ne li feist;|si se couche,si se couche en ce beau lit,si fallara,que mal ne li feist|si se couche, -2833,et s andort tout maintenant,et se endort incontinent,,et sendort tout maintenant, -2834,Aprés ce ne demora gueres,APrez ce ne demoura gaires,,Apres ce ne demora gaires, -2835,que laienz vint I,que leans uint ung chenalier cellui a,do y el yendo,que li cheualiers vint laiens a,e ella altresi lui -2836,chevalier celui cui li pavillons estoit;,qui le paueillen estoit,,qui li paueillons estoit, -2837|2838|2839|2840|2841,et quant il vit les cierges estains|si cuida bien|que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté,et quant il uist les cierges estains|si cuyda bien|que samie feust endormie|et que les cierges furent estains pour la clarte,asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella|porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda|por paçer,Et quant il uit lez cierges estains|si quida bien|que sa femme Isel fust endormie|et que elle eust lez cierges estains pour la clarte,PeDamigella diss elli per la fé|che vo dovete alla cosa del mondo -,,,,que mal ne li feist, -2842|2843|2844,Il estoit sanz espee|et sanz armeure|si se fu tost despoilliez,qui lui feist mal|si se despoulle,que de al no hauia cura y tiro de su espada,il estoit sans espee|et sans armeure|si se fu tost despoillies,che vo' più amate diteme ov i' sono -2845|2846,et se couche errant delez Lancelot|et se trest pres de lui,et se couche delez lancelot|et se traist prez de luy,,si se colcha erranment les lancelot|Et se traist pres de lui,che siede nell entrata di Vora -2847|2848,et l acole|et le conmance a baisier,si lacolle|et le commence a baisier,e desus armas y fuese a echar envna cama,si lacole|& le commencha a baisier,E egli|si segna della maraviglia -2849|2850,car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame,car il cuidoit uraiement|que ce fust sa femme,que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero,quar il quidoit|que che fust sa femme vraiement,ch egli n à -2851|2852,Quant Lanceloz sant celui|qui einsint le baisoit,Quant lancelot sent cellui|qui ainsi le baisoit,,Quant lancelot sent celui|qui ensi le baise,^eSanta Maria diss egli chi mi ci à menato -2853|2854|2855|2856|2857|2858,si saut sus touz desvez|et cuide bien|que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI|braz|Et cil s aperçoit tantost,si sault sus tout desue|et cuide|que ce soit ou dane ou damoiselle|si laert a deux bras|et il lui il se apperchoit tantost,e quando lo vido don lançarote penso|que hera algund seruiente|que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo,si en fu tous derues|si quide bien|que ce soit dame ou damoisele|Si lahert as|ij|bras|Et cil saperchoit tantost,Mangiate|e isforzate voi -,,que cest ung homme,,, -2859|2860|2861|2862|2863|2864|2865|2866,et cuide|que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui|et l aert i a Il|braz|et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes lerres mar me venistes faire honte,si cuyde|que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy|et le prent|si durement aux deux bras|que aincoys quil se fut prins garde|la il iette dessoubz luy a terre|et luy dit|certes traistre mal y estes uenu me faire honte,e Cuido|que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra,si quida bien|que che fust li lechierres sa femme|Si lo se desuolepe de lui|& lahert as mains|& le sosprent|si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre|Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte,e vo coricate quand e' vo piacerà in quel letto là|ch è assai bello|e ricco|— E di Lion damigella diss elli or mi dite novelle se voi ne sapete -2867|2868|2869|2870,et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche,et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon|puis luy donne tel coup du poing parmy les dens|que a pou qu il ne les luy a brisiees,e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes|que selos hubiera quebrado enla boca,& mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon|puis li donne tel cop del poing en mi les dens|si que a poi|que il ne lez a brisies en la goule,— Se m aiuti ldio|diss ella i' non so chi Lion est -2871|2872|2873,et li sans en saut|si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent,si que le sang en sault tant quil en a le manton tout couuert|Quant lancelot se sent,e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra,et li sans en saut|si quil en a le menton sanglent|Et quant lancelot se uoit,e né unque mai no n udi parlare a mio sciente -2874|2875,si mal mener|si l aert a la gorge,si mal mener|si laert a la gorge,,si mal mener|si lahert par la gorge,e perciò non voi ne so io dir vero né mengna -2876|2877|2878,et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L|chaillou,et le fait uoller par dessus luy|si qu il le fait flatir a ung caillou,e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y,et le fist uoler de dessus lui|si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu|?,e vide -2879|2880,qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist,qui emmy le paueillon estoit,,qui en mi le paueillon estoit|si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist,ch egli è -2881,et Lanceloz se relieve,puis se lieue lancelot,,Et lancelot se relieue tantost,si del tutto disviato -2882|2883,et vait cele part ou il ot s espee laissie|si l a traite del fuerre toute nue,et ua celle part ou son espee estoit:|si la traist du fourreau toute nue,luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y,& sen uait cele part ou il ot sespee laissie|Si le trait del fuerre toute nue,si non sa -2884|2885|2886|2887|2888,La lune luisoit cler|si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite|si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz|et s en vet vers la forest,Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte|si ne lose attendre|ains sen tourne fuyant tout nu|et se mect uers la forest,quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo|e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço,et la lune luisoit cler|Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon|Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite|si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus|& sen uait uers la forest,che dire ma tuttavia manuca|e egli s asiede impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato sì manuca dolente|e crucciato -2889,Et Lanceloz le siut,et lancelot le sieult,,Et lancelos le sieut,E lla damigella -2890,qui atant nel velt mie laissier ;,,,qui atant ne le veult mie laissier, -2891|2892,si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt|si le fiert par mi la teste de l espee,si le chasse tant quil le acensuist|et le fiert de lespee parmy la teste,,si le cache tant sans reube quil laconsieut|si le fiert parmi la teste,si parte quand egli à mangiato -2893,si qu il le fant tout dusqu es danz,si durement quil le fent iusques au piz,,si quil li fent iusques es dens,si viene là entro un valletto -2894|2895,et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon,et celluy chiet mort a terre|et lancelot reuient au paueillon,,& cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis,che l discalza -,,,,qui ensi lot feru, -,,,,si reuint au paueillon, -2896,et se couche,et se couche,,& puis se recoucha,e egli -2897|2898|2899,et s andort dusqu au matin;|mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz,et se dort iusques au matin|mais moult se sent blechie du coup|que celluy luy auoit donne parmy les dens,e diole tan gran golpe porçima de la Caueza,& sendormi iusques au matin|mais moult —se sent blechies des cops|que cil li ot donne en mi lez dens,si corica immantanente in uno letto|ch era fatto nel miluogo della camera -2900|2901|2902,A l andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva,LEndemain|quant les oyseaulx commencerent a chanter se leua,que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero|que matara,Lendemain|quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot,Si dormi molto malvagiamente tutta la notte|ch unque non finò di pensare a llui|e a Lion -2903,et vesti,et uestit,,et se uesti, -2904|2905|2906|2907,et prist ses armes|et monta en son cheval|puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz|qui li chevaliers fut qu il ot occis,et print ses armes|Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois|qui le cheualier estoit|que il auoit cccy,,puis prist sez armes|& sarma|et puis monta sour son cheual|et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois|qui li cheualiers fu|que il auoit ocis,si pensa in qual maniera tutta la notte|che unque non dormi -2908|2909,Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII,Quant il est entre en la forest il encontra|iiii,e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos,Quant il est entres en la forest|si encontre|iiij,e niun -2910,escuiers,escuiers,,escuiers,si riposò -2911|2912,qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans,qui menoient|iiii|blans destries en destre,que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos,qui enmenoient|iiij|cheuaus tous blans,che là entro l aveano fatto apportare -2913|2914,et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre,et auoient chascun couuerture blance|et aprez uenoient deux aultres,como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos,Si auoit chascuns couuertures blanches|Et apres venoient|ij,e furono vestite -,,,,autres, -2915|2916,qui portoient le hernois a J|chevalier haubert,qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert,que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes,qui portoient' le harnois a|j|cheualier hauberc, -2917,et hiaume,et heaulme,,& heaume,e aconce -2918,et chauces de fer,et chausses de fer,,& cauches de fer, -2919|2920,et genoillieres|et cote a armer de blanc samit;,et genoullieres a armes de blanc samit,e canillotes|e yelmo juuete de ermiño,& genoilleres|& cote a armer de blanc samit,si ricamente -2921|2922,et li autres portoit I|escu blanc comme nois,et laultre portoit ung escu blanc comment nesge,mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro,Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers,che nulle meglio -2923,Il salue les escuiers,il sallue lescuier,,,si parlò quella delle tre -2924|2925|2926|2927|2928|2929,et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l|chevalier|qui demain velt estre a J|tornoiement de Il|rois,puis luy demande a|qui ce harnois estoit|Sire font ilz a ung cheualier|qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys,que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero|que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel,& lor demande|qui cils harnois: est|Sire font il|il est a vn cheualier|qui demain uoldra estre au tornoiement des|ij|roys,che reina era eslli disse|: Sire cavaliere vo siete in nostra prigione ma di tanto v è egli bene avenuto|che lla ragione per|che voi ne potete uscire sarà leggère -2930|2931|2932|2933|2934|2935|2936|2937|2938|2939|2940,—|Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz|— Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes|—|Et a quels aidera il|? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales|por ce|que ses aieux est,Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot|Sire fist il len le appelle gallehodin|et fut filx gallehault|le seigneur des lointaines isles|Et aux quielx aidera il fist lancelot|Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael,e como a nombre dixo el|señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas,Et comment a il non fait lancelot|Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes|a|Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols,— Dama diss egli ditela|: s i' posso i' mi ricomperò|si è tale|ch egli conviene|che vo pigliate quella di no' tre -2941,—,,,,che meglio vo parà -2942,Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere,Et ou sera ce tournoiement fait il,,Et ou est cils tornoiemens fait lancelot,; ee se voi nol volete fare lel vo'siate or glorioso -,,,,Biau sire font il, -2943,? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé,Sire en une prarie par ou uous aues passe,,il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe,che nulla di no' tre non vi piacesse veracemente il sappiate -2944,Lors les conmande lanceloz a Deu,Lors les commanda lancelot a dieu,,ors lez commande lancelos a dieu,che voi non uscirete giamai di qua entro -2945,si s em part atant,si sen part a tant,,si sen part atant,anzi sarete tutto giorno in prigiones -2946|2947,Et quant il a I|poi alé,Et quant il a ung pou alle,,Et quant il ot vn poi Uale,Quando egli ebbe udito ciò -2948,si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part,sy ost a destre sonner une cloche|Il se adreche celle part,,si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part,ch ella gli parte tal giuoco|che non farebbe -2949|2950,et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree,et trouua une abbaye de moignes blans il deschent a lentree,e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados,et trueue Vne abbaye de noniaus,si lnulla maniera -2951|2952,et baille son cheval a garder a J|garçon,puys baille son cheual a garder a ung garchon,por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus|que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino,si baille son cheual a garder a vn garchon,si l tiene a molto gran dispetto -2953,puis entre el moustier tout armé fors d iaume,puys entre au menstier tout arme fors,e no andubo mucho|quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos,puis entre el moustier tous armes|fors del heaume,si lle risponde tutto crucciato -2954,et d escu,que du heaulme,e desçendio del Cauallo|e dexo el escudo,& del escu,si a voi -2955,et de glaive,et du glaiue,e la lança,et del glaiue,ch egli mi conviene|ch i' faccia amia voglia o no o -2956,Et quant il est laienz entrez,Et quant il fut leans entre,por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro,& quant il est laiens entres,ch i'rimarrò in prigione -,,,,,— Vere diss egli già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX -2957|2958,si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis,si trouua la seur meleagant|celle|qui le ietta hors de la douloureuse prison ou il auoit este mis,e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua,si troue la serour meleagant cele|qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis,anni|ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica ché tanto mi sare io abassato|che tutti que|che sono forse ldio non potrebbono amendare -2959|2960,Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist,elle le regarde|et aduise tant quelle le cengnoist,e catolo tanto quelo conoçio,Et elle le regarde tant|& auise queelle connoist,— Vere diss ella|si avete ciò detto|Per mi' capo mal lo dicesti ché unque ma' cosa non diceste|che tanto vo costasse come questa farà|che no ne gli cale|si si riveste -2961,que ce est Lanceloz mes molt se merveille,que cest lancelot|mes moult se merueille,mas mucho se marauillo,que cest lancelot|Mais moult se merueille,e corica in sul letto assa più crucciato|che davanti -,,,,,; -,,,,,e disse a ssé medesimo -2962,que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir,que ses beaux cheueulx sont deuenus quil soulloit auoir,que fuera desus fermosos cauellos,que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir,ch egli vorebbe meglio essere arso|ch egli sua dama la reina -,,,,,ch è fontana di viltà lasciasse per una di queste vecchie prendere -2963,et panse qu il ait esté malades,Si pensa qu il auoit este malade,que solia tener pero penso,si pense quil ait este malades,si partirono dolenti -2964|2965,et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres,et que pour ce luy feussent cheuz|et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe,que el fuera doliente,& que|por ce li soient cheoit|Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite,e crucciate di ciò|che l à|si rifiutate|e minacciano molto|e lli dicono|che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione|ch egli avea stato tosato novellamente|anni -2966,Quant li freres ot chanté,QUant le frere eust chante,e oyeron misa,Quant li frere ont chante,che già non uscirà|e non piglia una di noi tre -,,,,,— Per fé dicono l altre due ciò voglia noi bene -2967,et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui,et lancelot fut issu du menstier|la damoiselle ua ap̃z luy,e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote|e la donzella enpos,& lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui,lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro|si adolorato -,,,,& li dist, -,,,e el fuelo a abraçar,, -,,et lui dist,,, -2968,et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos,sire uous soies le bien uenu|Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: comment laues uous fait,e dixole señor bos seades el bienvenido|e dixo el vos seades la bien fallada,Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee,che ne perde il bere -,,,,Et comment laues vous, -2969|2970,puis fait|que je ne vos vi,puis que ie ne uous uiz,e que fue devos deque vos non vi y,puis fait|que iou ne vous ui,e il mangiare|Si ne pesava molto a una damigella di là entro|che ciascun giorno li portava a mangiare -2971,? — Sire fait ele bien Deu merci,Sire fist elle bien dieu merci,,Sire fait elle bien dieu merci,e elle lel avieno dato per lui servire|e guardare -2972,et la vostre,et la uostre,,& la uostre,e ella|si facea -,,,,,ch ella potea al mondo -2973,—,,,qui le demandes,: molto le pesava di su' cruccio|Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento -2974|2975|2976|2977,Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving|por i|tornoienent,Et quelle aduanture uous a cy amenee|Sire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiement,que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui|por ver vn torneo,Et quele auenture vous amena cha fait lancelos|Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement,che l giorno davanti aveva stato|si ne cominciarono tanto a pparlare qua|e là|che Lancelotto intende bene|ch egli venieno del torniamento -2978,qui demain sera pres de ci;,qui demain se fera pres dicy,,qui demain sera pres de ci,eAllor comincia a pensare -2979|2980|2981|2982,si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I|foiz|car trop a gent li rois de Norgales a,si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles|puis demande a lan,que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez,Si la mes peres pris encontre le roy de norgales,e a crucciarse a llu' medesimo|e dice|che non fu unque nullo|si malaguroso cavaliere come egli è ché quando egli è sano|e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo -2983|2984|2985|2986,Et il dist|que ausi i est il venuz|por veoir le|Voire sire fet ele,si le uerra,e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego|que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes,Et lancelos li dist|que aussi y estoit il uenus pour ueoir le|Sire fait elle,e accivire le perigliose aventure|che gli altri no sano imprendere|e si arebbe egli ben podere di menarle a capo|; sallora il mettono i diavoli in prigione -2987,et i irez vos demain,,,,si che non sa nullo tempo|che non sia malatto sol in prigione -2988|2989|2990|2991|2992|2993,? — Oil fait il se je|puis a|—|Dont vos voldroie je prier|por Deu|et par amors,Ouy uoir fait il se ie puys|Donc uous uouldroie ie bien prier,que agora se vien,dont vous prie iou,si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo|Allor viene là entro la damigella quella -2994,que vos aidissiez as noz,que uous aidissies aux noz,,que vous aidies as do nos,che di lui prendea guardia -2995|2996,Et il dist|que si fera il volentiers de tout son pooir,Et il dist|que si fera il uoulentiers,,Et il dist|que si fera il volentiers de tout son pooir,: quand ella vide tal duolo menare sì n è troppo dolente -2997|2998,Sire fait ele C|mile merciz de Deu,Sire fist elle cent mille mercis Or scay ie bien,,Sire fet elle grans mercis de dieu,Ail sir diss ella -2999|3000|3001|3002,Dont sai je bien|que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor|Et je vos pri,que le roy de norgalles y perdra le tout|et mon pere en aura lonneur|Et ie uous prie,que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra|e Ruego vos señor,Dont sai iou bien|que li roys de norgales y perdra le tout|et mes peres en aura lonour|Et iou vous pri,che avete voi|che tal duolo menate -3003|3004,que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement,que demoures huymes auecques moy|et puys demain nous mouuerens pour aller au tournoiement,que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo,que vous demores hui|mais auec moi|& demain irons ensamble au tornoiement,? —Damigella diss egli i' non dovrei mica duol menare ma me uccidere -3005,Et vos le devez bien fere,et aussi le debues uous faire,,Et vous le deues bien faire, -3006|3007,car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul|si bon ostel pres del tornoiement,Car se orendroit uous en mouues uous ne trouueres meshuy|si bon hostel|qui soit pres du tournoiement,que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada,quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiement, -3008|3009,Et sachiez|que vos seroiz bien serviz,Et sachies|que uous seres tresbien seruiz,,Et sachies bien uous seres moult bien seruis, -3010,et aaisiez de toutes les choses,et aisez de toutes les choses,,& aaisies de toutes lez choses, -3011,que l an porra,que len pourra,,que len porra, -3012|3013,Et il dist|que il remaindra,Et il dist quil y demourra,,Et il dist quil remandra, -3014,puis qu il li plest;,puis quil le ueult,,dont puis|que il li plaist, -3015,si se fait desarmer maintenant,Si se fait desarmer maintenant:,,Si se fait desarmer maintenant:, -3016|3017,et ele prant I|vallet,et elle treuue ung uarlet,e aqui folgaredes,Et la damoisele prent vn uallet, -3018|3019,si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di,si lui dit Uas ten droit au chasteau de la harpe ou tu trouueras le roy bademagus mon pere|et lui dis,e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar,si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere|Si li di, -3020,que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac,que iay ceans monseigneur lancelot du lac,,que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac, -3021,qui li doit demain aidier au tornoi alement,qui lui doit aider au tournoiement,,qui li doit demain aidier au tornoiement, -3022|3023,et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame,et quil le uiegne ueoir hastiuement sil peut LE uarlet se part de la dame,e fizole dar muy nobles paños,Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde|y iualles se parti de sa dame, -3024,et vient au roi Baudemagu,et uient au roy bademagus,,et vint au roy baudemagu, -3025,si li dist ce,si lui dit ce,que vistiese,si li dist ce, -3026,que sa fille li mande,que sa fille lui mande,,que Lsa dame li mande, -3027,Et quant il oit les nouveles de Lancelot,Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est,e luego llamo vn donzel en puridad,Et quant li roys oy ces noueles, -,,,,que sa fille li ot mandees de lancelot, -3028|3029|3030|3031,si est tant liez qu il ne set mesure;|si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l an le conneust au tornoiement,si ioeux quil ne scait|que dire|Si pense quil le ira ueoir au plus celeement quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot quil feust congneu au tournoiemenent,e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe|que don lanzarote de lago es aqui comigo,si en est|si lies quil ne set quil en puist faire|Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie|que on le conneust au tornoiement, -3032|3033,Il eslit III|i de ses plus privez amis,Il esleut quatre de ses plus priuez amis,,Il eslut trois de ses plus priues amis, -3034|3035|3036|3037,si en fu li uns dus|et li autres quens|et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome|ll couvient,et leur dit Seigneurs il conuient,e que nos ayudara aqui enel torneo|e quelo venga a ver|luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no,Si en fu li vns dus|& li autres quens|et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys,ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo -,,,mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua,, -,,,e contole,, -,,,quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir,, -,,,e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla,, -,,,e penso,, -,,,que don lançarote se querra enCubrir,, -,,,que lo non conoçiesen enel torneo y,, -,,,ansi penso delo yr a ver enCubiertamente,, -,,,e luego llamo quatro caualleros los,, -,,,mas priuados,, -,,,que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones,, -,,,e dixoles quiero,, -3038|3039,que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie,que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie,que vaiades conmigo aqui a vna abadia|que es enesta floresta|e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el|mas fermoso y mejor en armas|que nunca otro oyese,que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye, -,,,que vos dire no podre yo dezir tanto bien del,, -,,,que çiento tanto no aya,, -,,,mas de vondad enel,, -,,,por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais,, -,,,que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas,, -,,,por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda,, -3040,qui ci pres est,qui cy pres est,que andan enpos del,qui chi pres est, -,,,mas de quarenta,, -,,,e çinco Caualleros muy preçiados en armas,, -,,,e buscanlo,, -,,,mas a devn año porlo ver,, -,,,Ca solamente no lo podieron ver,, -3041|3042|3043,Et il dient|que si feront il volentiers|si montent erranment;,et ilz dient|que ce feront ilz uoulentiers|Si montent a cheual,e an andado|mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos|ansi fablando llegaron al abadia,Et cil re dient|que ce feront il uolentiers|Si montent erranment,— Sire diss ella per la cosa -3044,et quant il sont hors del chastel li rois les apele,et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella,,Et quant il sont hors del castel li roys lez apele, -3045,et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing,,,et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine, -3046|3047,? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles,et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:,,Iou vous maine fait il ueoir merueilles, -3048,car je vos mousterrai orandroit I,et qui en soy a toutes les uertus,,Car iou uous mousterrai orendroit|i, -3049,sol chevalier,que corps de homme peut auoir,,cheualier, -3050|3051,qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est,pour quoy il doit estre loe,,qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes|ne nus nen est,che vo più amate diteme chi vo siete -3052,si bien garniz com il est,,,si bien garnis comme il est,e come voi avete nome -3053,car il est li plus biaux chevaliers dou monde,car il est le plus beau cheualier du monde,,Car il est li plus biaus cheualiers del monde, -3054,et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel,et en soy a plus proesse qu il na encores en homme mortel,,Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel, -3055,et de sa valor ne porroit uns autres estre,Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre,,, -3056,et est li mieldres chevaliers,car cest le meilleur cheualier,,, -3057,et li plus desirrez,et le plus desire,,, -3058,que je onques veisse a,qui oncques feust,,, -3059|3060|3061,Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C|tanz,Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui quil nen y ait cent fois plus|et scay bien,,Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus|C,e i' vi giuro lialmente|che già non vi discoperò né qui né altrove -3062|3063,Si sai bien onques Diex nel fist fors|por estre mireor as autres chevaliers,que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil feust mirent aux autres cheualiers,,mile tans|Si sai bien|que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers, -3064|3065|3066|3067|3068,— Par foi font il vos dites merveilles|et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C|liues loing|por veoir le|— Par foi fait li rois,Par ma fop font ilz uous dictes merueilles|et sil est tel comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre pour le ueoir|Par ma foy fait le roy,do estaua don lanzarote,Par foy font il vous dites merueilles|Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de|C|lieusels loins|Par foy fait li roys,— pamigella diss egli tanto m avete scongiurato|ch i' vo dirô -3069|3070|3071,si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste|por lui ou il ot deci a LXV,si a len fait maintesfois|car iay ueu faire une queste pour lui ou il y auoit bien xlu,,si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui|ou il ot iusques a|Ixvi,: sappiate -3072|3073|3074,chevaliers|qui tuit estoient prodome|et hardi,cheualiers|qui le quistrent ung an entier pour le uoir,,cheualiers|qui tuit estoient preudomme|& hardi,ch i sono il più maraguroso cavaliere -3075|3076,et le quistrent I|an antier,,,et le quisent vn an tout entier pour ueoir le, -3077,por veoir le ne n i ot nul d aux,et ny eust nul de eulx,,Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls, -3078,qui le veist a ceste foiz,qui le ueist a ceste fois,,qui le ueist a cele fois, -3079|3080|3081,Or sachiez|que cil en alerent plus de M|liues,Sachez qu ilz allerent plus de mille lieues,,Or sachies|que cil sslen alerent plus de mile lieues, -3082|3083|3084|3085|3086,et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ;|si descendent|Et li vallez vint avant,et si ne le trouuerent pas|TAnt ont alle quilz uindrent a labbaie ou lancelot estoit:|et le uarlet uint auant,quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido|e desi fue alos otros,& si nel trouerent mie|Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent|et li ualles uait auant,e l più disaventuroso -3087,qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz,qui dit a la damoiselle|Dame monseigneur leroy est uenu,,et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus, -3088|3089,Et ele vait encontre lui|et le prant par la main,Et celle ua encontre lui|si le prent par la main,,Et elle uait encontre lui|si le prent par le main,che unque portasse arme -3090,et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie,et le maine en une chambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas,,si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas, -3091|3092,Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant,Quant il uoit le roy bademagus uenir|si se dresce en son estant:,e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo,Et quant il vit le roy baudemagu|?|si se drece, -3093,et li cort a l encontre,si lui court a lencontre,,et li cort a lencontre, -3094,et li giete ses braz au col,et lui tent les bras,,et li giete lez bras au col, -3095,et li dist,et lui dit,e dixole,Et li dist, -3096,que bien soit il venuz;,que bien soit il uenu,,que bien soit il uenus, -3097,puis court as autres,puis ua aux autres,,puis uait as autres, -3098|3099,et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout,si leur fait moult belle chiere|et le roy se humilie moult uers lui,por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome,et lor fait moult bone chiere|et li roys sumelie moult uers lui, -3100|3101,et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis,et lui dit quil est sen sergant|et son ami,e vuestro seruidor,et dist quil est sez sergans|& sez amis, -3102|3103,Ha sire fet Lanceloz|por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles,Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles,asi señor no me digades tal Cosa,ha : sire|por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles, -3104,que vos ne me porriez plus couroucier,car uous ne me pourriez pas plus courroucer,que me faredes tal agrauio,quar vous ne me porries mie plus corouchier, -3105|3106,car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui,car nul roy ne doit estre sergant a|si poure cheualier comment ie suis,porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre,Car nus roys ne doit estre sergans a|si poure cheualier comme iou sui :, -3107,mais sires,mais son sire,mas mandallo,mais sires, -3108|3109|3110|3111|3112|3113|3114|3115,et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie|si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I|povre chevalier contre J|riche roi puissant,et son commandeur|Haa dit il uous nestes pas|si poure cheualier|que ie ne changasse la moitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles|car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy|et puissant,como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre|que yo no diese toda mi Riqueza|por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras|que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico,& commanderes|ha : sire fet il vous nestes mie|si poures :|que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon|Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche|et poissant encontre|j|cheualier,; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente ma dal giorno|ch io era in culla|ch i perde in una mattinata mio padre|che molto era produomo|e valentre|e buon cavaliere|e fu' dijselritato di tutta mia terra dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata -3116|3117,mais dites moi comment vos l avez|puis fet,Mais dictes moy comment uous lauez fait,mas dezidme|que fue devos despues,Mais dites moi comment vous laues|puis fait,“Si posso ben dire veramente|ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente -3118|3119,que je ne vos vi|— Certes sire fait li rois je vos ai,puis que ie ne uous uiz Certes mon beau sire ie uous ay,que no vos vi|por buena fee dixo el Rey muy bien,que iou ne uous ui|Certes de ait li roys,che ciò è Lancelotto que'|che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo -3120,puis molt desirré a veoir,puis maintesfois regecte|que ie ne uous uiz,e desee siempre vos ver y el otro dia,iou vous ai moult desire a ueoir,si è tanto lieta -3121|3122,Ier meismes|quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez,et mesmement hier|quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez:,quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun,Et meesmement hier|quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses, -3123|3124,car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit,car se ie uous eusse tenu auec moy ie scay bien|que tous ceulx de dela eussent este desconfiz,si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y,Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien|que tuit li autre fuissent desconfit,che nulla più|Allor li disse -3125|3126|3127,Et je vos proi|por Deu|et pour amor,Si uous prie pour dieu|et par amours,por amor demi,Si vous pri pour dieu|& par amours,I l so bene|che voi n usciresti volentieri se vo' poteste|— Certo diss elli|e non è cosa -3128,et por ce,et pour ce,,& pour ce,che l uom potesse fare -3129|3130,que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil,que ie soie uostre ami a tousioursmais|que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil,que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado,que iou soie li vostres amis a tous iors|mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil,ch i' non facessi per convenente -3131,Et il dist,Et il dit,,Et il dist,ch i' ne fossi fuori -3132,que si fera il volentiers,que si fera il moult uoulentiers,,que che fera il moult volentiers,—Per fé diss ella i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò -3133,mais je vos requier fait il,mais ie uous requier dit il beau sire,mas Ruego vos,mais ie vous pri fait il,ch i' vo comanderò|— Dite diss elli -3134,que vos ne me faciez connoistre a home,que uous ne me faciez congnoistre a homme,que me non fagades conoçer a ome del mundo,que vous ne me fachies connoistre a nul homme,ch io il farò s i' n ò il potere -3135,qui de moi demant,qui de moy demande,que pormi vos preguntare,qui de moi demant,— Or m ascoltate dunque diss ella|Elli è vero diss ella -,,,,,che lla reina di Sorestan la dama di questo castello ove vo' siete m à tenuta molto lungamente con esso ler -,,,,,e si vo dirò come -,,,,,anni -3136|3137,car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|—,car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust,ca si fuese conoçido habria ende gran pesar|si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas,quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous,ch io era picola|che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan|; ma al di dietro feciono pace per ciò|che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo|che l re aveva|ch avea sei anni|e io era ne l agio|v|anni|Apresso ciò non dimorò guari|che mi' padre mori|e mia madre altresi|si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama|Oguanno dinanzi a Natale otto giorni|si mosse il valletto -3138,Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele,Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle,luego les dieron de comer|mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar,Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame|? nouelle, -3139,Et il dist,Et il dit,ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran,Et il dist, -3140|3141,que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner,que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus tant quilz eurent mengie a disner,ome tanto de preçiar,que dont i sera il|rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner,che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello -3142|3143|3144|3145|3146,Mais se li III|compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander|car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié,Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot|et ce ne fut pas de merueilles:|car encques ne priserent autant homme come lui QUant uint a heure de nonne quilz eurent mengie tout par loisir,e desque fue|ora de nona|e,mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander|quar il ne uirent onques|mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui|Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie,si noi ne misavenne tanto|ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian|che fu morto -3147|3148,si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot,si dit le roy bademagus quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac,ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene,si dist li roys quil sen uoloit aler|Si prist congie a lancelot,si mi volea di qua entro andare -3149,et il laisse IlI,,que me baia ami compañia,et li laissa sez,e le domandai -3150|3151,de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie,et laissa trois de ses cheualiers auec lui pour lui faire compaigniee,mas finquen aqui convos tres Caualleros,iij|compaignons pour faire lui compaignie, -3152,et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement,et pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne,porque no vaiades mañana solo al torneo y,Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement, -3153,Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou,Et le roy sen alla au chasteau de la herpe,luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido,Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou, -3154|3155,si home l atandoient|Quant il fu descenduz,ou ses hommes lattendoient|E|quant il fut deschendu,e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia|e fueron al torneo,si homme latendoient|Et quant il fu descendus,ch ella mi rendesse mia terra -3156|3157,si li demandent|si home ou il avoit tant demouré,si luy demandent ses hommes ou il auoit tant demoure,e los del castillo preguntaron al Rey,si li demandent|si homme ou il auoit tant demore,ch i' avesse -3158|3159|3160,et il dist en I|tel leu ou il avoit|si bien faite sa besoingne com il voloit,et il dist en ung tel lieu|o u sy bien auoit faicte sa besongne comment il uoulloit,que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro,Et il dist en tel lieu ou il auoit|si bien sa besoigne faite comme il uoloit,i la lascia' atanto -3161|3162|3163|3164|3165,car je vos di vraiement fait il|que j ai|puis trové tele aide|dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire,car ie uous diz uraiement|que iay depuis trouue telle aide|donc ceulx de dela serent uaincus:|si le scay bien certainement ne plus ne en ueult dire,que yo vos digo verdaderamente|que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda|que hauia menester|ca por poder|que ellos agan no podran durar enel Campo|entonçes se callo|que no dixo,Car iou vous di uraiement fet il|que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire,che più non osai di dire|e tanto|che l altrieri non à mica tre settimane -3166|3167,Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames,Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres ou il auoit fenestrez|et apuy aux aux dames,mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos,Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames,che un su' fratello mi domandò a femina -3168|3169,et as damoiseles|Et il estoit lors acostumé,et aux damoyselles Car coustume estoit,e chozas|e Ramadas muy altas en,& as damoiseles|Et il estoit lors coustume,e ella il mi donò|e mi fece giurare mal mi' grado -3170|3171|3172|3173|3174|3175|3176|3177,que les roines|et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il|jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz|qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies|por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier,que les roynes|et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens pour uoir les meilleurs cheualiers|Et pour ce faisoit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges,que estubieron todas las dueñas y donzellas|que y biniesen|ca hera Costumbre entonze|que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados|e a tres jornadas|e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas,que lez roynes|& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens|ij : iornees loins|ou|iij|Et tout li cheualier errant|qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies|por ueoir les|? meillors cheualiers|Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier,Si lo rivesti di tutte mie terre|e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni|a certo|che per niente il fanno|ch i' non arò a già marito né a signore -3178,Cele nuit fu Lanceloz serviz,que len pouoit Celle nuyt fut lancelot bien serui,,Cele nuit fu lancelot seruis, -3179|3180|3181|3182|3183|3184|3185,et honerez tant com li IlI|baron porent cels|que li rois i avoit laissiez|Au matin|quant li jorz aparut ainz|que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez,et hennourre tant comment les troys barons pourent plus|ceulx|que le roy y auoit laisses|AU matin ains|que le iour parust aincoys|que lancelot feust leue|uint a luy la damoiselle celle pour|qui il estoit demoure leans,e sus erederos|e poresto façian las choças enlos prados y bien altas|porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido|que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho,& honores tant comme li troi compaignon porent|que li roys y ot laissies|Au matin|quant li iors apparut ains|que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour|qui il estoit laiens remes,ch i ho buona ragione|ch egli è il più dislial cavaliere|e l più codardo|che unque fosse -3186|3187,et li dist|que bon jor li donnast Diex,si luy dist|que bon iour luy donnast dieu,e otro dia de gran mañana vino la donzella ael,& ll dist|que boin iour li donast diex,e faceste -3188|3189|3190,et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement,et il lui rent son sallut menlt tost|Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous pour aller aux loges du tournoiement:,e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes|que vaian los caualleros,Et il li rendi son salut moult tost|Et elle li dist|Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce|que iou voeil aler as loges del tornoiement,tanto che questo maritaggio fosse disfatto i vo gittere stanotte di questa prigione -3191|3192,car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux,car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx,e Ruegovos,quar iou ne voel plus demorer|por la presse dez cheuaus,e vo donere buon cavallo -3193|3194,qui ja i sera|si granz,qui ia y sera|si grande,que vos vea yo alla enel torneo,qui ia y sera|si grans,e buone armi|— Al nome di Dio damigella disse Lancelotto se vo' ciò volete fare i' vi giuro come lial cavaliere -3195|3196|3197,que je n i porroie passer|— Alez a Deu fait il|— Sire fait ele gardez,que ie ny pourroie passer|Alles a dieu fist il|Sire fist elle gardes,que no yria yo alla|por ver el torneo tanto,que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes,ch io a quel giorno riverei in questo castello|e farò tanto|ch i' vo diliverò da quel cavaliere|: -3198|3199,que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement,que ie uous y uoie:|car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement,como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura,que iou vous y uoie|quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies,e arete vostra terra cheta se non v à altro alresto -3200,Et il dist qu il i ira,Et il dist quil yra,,Et il dist|que il y sera sans faille,che voi m abiate detto -3201,Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames,lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers,,Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames,— Certo diss ella non v à altro aresto -,,et de danes,,, -3202|3203|3204|3205|3206,et de damoiseles|et quant ele vint es prez|si voit|que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles,et de damoiselles|Et quant elle uint au pre|si uoit|que les loges sent toutes plaines de dames|et de damoiselles,que luego sere yo alla y|luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros,& de damoiseles|Et quant elle vint es pres|si voit|que lez loges sont ia toutes plaines de dames|& de damoiseles,— eDunque vo giuro lealmente diss egli|ch i' questo convenente vo terrò|— E vo giuro lealmente diss ella -3207,qui ja estoient montees as fenestres,qui ia estoient mentees,,quis ia estoient montees as fenestres,ch io stanotte vo trarò di qua entro -3208,et atandoient,si attendoient,,& atendoient,Insi asicura l uno a l altro -3209|3210,tant que li tornoior venissent|Et la fille le roi de Norgales cele,que les cheualiers uenissent|Et la fille du roy de norgalles,que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales,tant que li tornoiemens se commenchast|Et la fille le roy de norgales|cele,si si parte atanto la damigella|e Lancelotto rimane lieto -3211,que mes sire Gauvain out eue pucele,que messice gauuain auoit eue pucelle,que hubiera don galuan segund,qui mesires Gauuain ot eue pucele,e gioioso di ciò -3212,si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames,si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie,que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas,si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames,ch ella li promette -3213,et de damoiseles,,e donzellas,& de damoiseles,e que di là entro furono coricati -3214|3215,Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui,et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus|si ua a lencentre de elle,e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella,Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus|si li uait a lencontre,e dormiti la damigella apre l uscio della camera|e viene a Lancelotto|e disse|E elli -3216,et la reçoit a molt grant joie,et la rechoit a moust grant ioie:,e Resçiuiola muy bien,et le rechoit a moult grant ioie,si lieva -3217|3218,et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses !,et la fait seoir au prez de elle|si commencent a parler dunnes,e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo,si le fist les li asseoir|Si commenchierent a parler dunes coses,e si lla seguita|e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri|Si 'l fa mangiare poscia li dona buone armi -3219|3220,et d autres|et,et de aultres|et,e dixeronla,& dautres|Et,e buono cavallo -3221|3222,tant que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist,tant que la fille au roy bademagus demanda|qui cestoit|qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee|Et une damoyselle|qui empres elle seoit dist,,tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler|Si demanda|qui miex lauoit fait a lautre assamblee|Et vne damoisele|qui les li seoit li dist,e quand egli è apparecchiato come del montare elli disse alla damigella -,,,,vns cheualiers, -,,,,que len apeloit Mador, -3223|3224|3225,que Madors de la Porte I|des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu,que mador de la porte|et mordret le frere monsieur gau|ces deux auoient tout uaincu,que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan,? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu|et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu,: eDamigella ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro|— Sire diss ella volentieri|sEgli è vero|che 'l re Bando di Maguzo -3226,—,,,, -3227|3228,Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele,Et quel cheualier est celluy mador fait elle,e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella,Et quels cheualiers est chils madors fait elle,e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro -3229|3230,— Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers,eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers,que y estaua es el mejor Cauallero,Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers, -3231|3232|3233|3234,que je onques veisse|et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers|Et Lanceloz est vestuz,que ie ueisse encques|Et lancelot est uestu,que yo nunca vi ni|que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio,que iou ueisse onques|& le miex ferant de lance|Ensi parloient entre elles dez cheualiers|Et lancelot est uestus,e di gente incontro a gente|Si ànno oggi stati asembiati in una prateria -3235|3236|3237|3238|3239,et aparilliez|et or messe|et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies|Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime,et appareille|si ouyst messe|et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees|Et le roy bademagus leur manda|qu ilz uenissent au tournoiement apres prime,luego enla floresta|por no ser conoçido,& appareillies|et orent oy messe entre lui|& les|iij|cheualiers|qui leol|cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe|Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime,ch è due leghe presso di qui -3240|3241,et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval,et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot|a lui|et a son cheual,Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso,Et il enuoia a lancelot couuertures blanches,si che quegli di qua entro a cu' vo n udisti parlare ne sono stanotte venuti -3242|3243|3244|3245|3246|3247|3248|3249|3250,et l|escu blanc;|et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes|si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement;|mais il dist|que no feroit|et il a monterent maintenant,et escu blanc|et ilz le firent ainsi|QUant uint entour prime quilz furent armes fors|que de leurs heaulmes|sy disrent a lancelot quil mengast ung pou pour aller plus seurement|mes il dist|que non feroit|lors menterent maintenant,e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas|do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar|que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y,et vn escu blanc|Et quant ce uint entor prime|que tout furent arme de lor heaumes|si monterent sor lor cheualx,—|e qua' diss egli n ànno il piggiore|ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales|; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi|E egli non f v avea -3251,et se partirent de laienz,et se partirent de leans,,si sen partirent de laiens, -3252|3253,et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé,si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place|Si estoient ia assembles,luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto,& errerent tant quil vindrent en la place|si estoient bien assamble, -3254|3255,que d unne part|que d autre plus de XX,que de une part|que de aultre plus de|x,que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos,que dune part|que dautre plus de,che un giorno in mezo -3256,mile,mille,,i'j a, -3257|3258,et le faisoient bien d ambe JI|parz,si le faisoient moult bien de toutes pars,mas eran muchas,& le faisoien moult bien dambes|ij|pars,E quando Lancelotto intende -3259|3260|3261,mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz|Quant Lanceloz vint pres des jostanz,mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles par deuers luy|que le roy bademagus|Quant lan|uint uers les ioustans,mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote,mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part|et dautre|Et quant lancelos vint pres des ioustans,che l re Bando n è stato cacciato del campo -3262|3263,si se traist a une part lui|et ses compaingnons,si se traist a une part luy|et ses compaignens,quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor,si se traist a vne part entre lui|& sez compaignons,si n è molto dolente ché ciò è un degli uomini del mondo -3264,et resgardent liquel le font mielz;,si regardent les quielx font le mieulx,,& regarde liquel le font le miex,che più gli à fatto d onore -3265|3266,si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales,si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles,e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales,Si regarde|iij|cheualiers par deuers le roy de norgales,: -3267|3268,qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a:,qui trop bien le faisoient|car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire,que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera,qui moult le font bien,si n è molto dolente di ciò -3269|3270|3271,si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes,Si auoient ia tant fait|que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee|Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement,mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto,Si auoient ia tant fait|que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij|archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes,ch egli non v è stato ché s egli vi fosse acciò -3272,qui illuec estoient,se ceulx de dela peussent souffrir les nos,que todos lo oyan,qui illuec estoient,che ssi sente sano -3273,et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz,,Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros,Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer, -3274|3275,Mais il m est|? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie;,mes il me est aduiz a ce qu ilz uent recullant qu ilz serent par temps mis a la uoie,mas pareçen,mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite, -3276|3277|3278,et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI|chevalier,et ia dieu ne maist|se moult ne font a prisier ces trois cheualiers,que aina bolueran las espadas y no me ayude dios,Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier,e atato disiderante di portare arme non crede mica|che l re avesse avuto il piggiore -3279|3280,qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre,qui par deuers les nos sont|car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre,si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos,qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre,si com egli à ora|Allor monta in su' cavallo -3281|3282,— Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil,Damoiselle fist la fille bademagus|qui sont ceulx,ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros,Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:|qui sont cil troi,e acomanda la damigella a Dio|e ella I priega -3283,qui doivent estre prisié,qui tant doibuent estre prisies,,qui tant doiuent estre proisie, -3284|3285|3286,? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers|qui ci soit,Par ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau|et laultre mador de la porte,por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta,Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain|qui porte cel escu uermel|& li autres est mador de la porte cils graindres de tous,che no lla dimentichi del convento|ch ella li à -3287|3288,et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc,et le tiers est gallehodin men nepueu,e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien,& li tiers est Galehodins cils|qui porte cel escu blanc, -3289,Ce sont cil,ce sont ceulx,,Ce sont cil, -3290|3291|3292|3293|3294|3295|3296,qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre|car si m aïst Diex|que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I,qui mieulx le font de toute ceste place|par quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz|et uaincus|OR ne uous esmayes fist celle de gorre|car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyst|il uerra se croys ie donner ennuyt telz coupz,ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo|ca yo vos fago çierta|que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes|que no querra el attender vno,qui le miex le font de toute ceste place|& par|qui vostre gent sont desconfit|Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diex|que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner|dont il natendroit vn,Si se ne va tanto ed entra in un veriere|; del verziere entrò in una picola prateria|Allor truova uno stretto sentiere -3297|3298,por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele,donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre tant comment il a uaillant Haa dieu fist elle,por sauer ganar otro tal Reyno,por toute sa terre perdre|he : dieus fait lautre,che l mena diritto in una foresta ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo -3299|3300,qui les donra|? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans,qui les donrra|Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps,como el suio,qui les donra|Par foy fait elle veoir les porres par tans,; -3301|3302|3303|3304|3305,car il est venuz|qui tex cox donne|En ce qu eles|? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre,car celui est uenu|qui telz coups donne|Ainsi qu ilz parloient|si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre,que alli veo yo estar|el que tales golpes saue dar y ellas|ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre,quar il est uenus|qui tels cops donne|Et li plus biaus cheualiers dou monde|& li plus grasieus a toutes gens|Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX|des mellours cheualiers dou monde|Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi|si oient le cri leuer sour ceus de Gorre,e egli torna in quelle parti in sul cavallo per ciò|che gente vi crede trovare -3306|3307|3308,qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels,qui sen fuioient|et les alloient prenant ceulx de norgalles|Et lancelot appelle ceulx,que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros,qui senfuioient|& les aloient prenant cil de norgales|Lors apele lancelot ceuls,si discende|e all entrata vide di dentro due ceri ardenti -3309|3310,qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi,qui auec lui estoient|si leur dit Suiuez moy,que estauan conel seguidme,qui auec lui estoient|& lor dist sieues moi :,e un gran letto coperto d uno sciamito -3311|3312,car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler,car ore auons trop attendu Lors laisse courre parmi les rencz,que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr,quar ore auons nous trop atendu|Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter,vE egli viene al letto ma e'non vi truova né huomo né femina né nel padiglione altresi -,,tant que cheual peut aller,,, -3313|3314|3315|3316,si fiert|si durement le premier qu il encontre qu il porte lui|et le cheval a terre tout en I|mont,et lancelot fiert|si durement le premier quil encontre quil porte lui|et le cheual a terre tout en ung mont,por medio delas azes|quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero,& fiert|si le premier quil encontre quil porte lui|& le cheual tout en|j|mont,:|e quand -,,,,& sa lance estoit bone, -,,,,& fort, -3317|3318|3319|3320,et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier|Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l espee|dont il se savoit bien aidier,et puis fiert ung autre|si durement du retour qu il le iecta ius de la selle|Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:|dont moult bien se sauoit aider,que fallo tan brauamente,si fiert' vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier|Et quant il ot son glaiue brisie|si trait lespee|dont il se sauoit bien aidier,e vide ciò|si venne al su' cavallo -3321|3322|3323,si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox|et point amont,si commenca a ferir tout entour lui|et denner de moult grans coups|Si point amont,que ael y al Cauallo todo lo echo|por tierra y,si commence a ferir tout entor lui :|& a donner grans lcops amont|& aual|& point tout outre lez rens,e gli trae el freno -3324|3325|3326|3327,et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox|et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore,et aual|et ne actainct homme quil ne porte a terre|Il arrache escus des colz heaumes des testes|et fait tant en peu de heure,luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla|como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes,ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre|il esrace escus de cols|& heaumes de testes|si fait tant en poi deure,e lla sella|e l mena a pascere -3328|3329|3330|3331,que touz li tornoiz s areste sor lui|por veoir les merveilles qu il fet a|qu il n i a|mais nul tant soit hardiz,que tout le tournoiement se arresta entour lui pour ueoir les merueilles quil faisoit:|car il ne acensuit homme tant soit fort qu il ne porte a terre ou mort ou blece|Si lont congneu en peu de heure ceulx|qui iamaie ne lauoient ueu:|et tant le doubtent qu il ny a celui,que no hauia ome,que tout sarestent|por lui ueoir|quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie|Si lont conneu a preu|& a uiste cil|qui onques ne lauoient ueu|Et tant le redoutent|por lez merueilles quil fait|Iytcl quil ni a|mais nul tant hardi,Poscia -3332,qui a cop l ost atandre:,qui a coup lose actendre,,qui a cop losast atendre, -3333|3334,si occist|et mehaingne touz cels de Norgales,Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles,,Si ocist|& mahaigne tant de ceuls de norgales,si disarma -3335|3336,tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies,que par force les fist retourner plus de trois archiees,,que a fine force lez fait retorner plus de trois archies,e mette sua spada a suo capo -3337,Tant fait par sa proesce,et tant fait par sa proesse,,Si fait tant par sa proece, -3338,que tuit en parolent loing,que tous en parlent prez,que alcançase|que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas,que tout en parolent loing, -3339,et pres,et loingz,e fizo tanto en poca de ora quelos|mas del torneo estubieron quedos,& pres,e si -,,,por ver las marauillas,, -3340,et dient,et dient,que fazia,et dient, -3341|3342,que tout vaint li ehevaliers as armes blanches|?;,que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes,que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras|mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad|que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus,que tout vaint li cheualiers as blanches armes, -3343|3344,et li III|compaingnon,ET les trois compaignens,que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros|que vos dixe,& li troi compaignon,si dispoglia -3345,qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie,qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite,que heran de parte del Rey de norgales|que heran monderet y amador y galeot,qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite, -3346|3347|3348,et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I|poi s an merveillent molt,qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult,que se hauian salido del torneo|por descansar,estoient issi del tornoiement pour euls reposer|i|poi sesmerueillent tout,e dice -3349|3350,quant il voient lor genz afoïr:|si demandent,quant ilz uoient leurs gens fuir|si demandent,quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel,quant il voient lor gent fuir|Si demandent,che si|si coricherà entro poscia -3351|3352,que ce est|Que ce est,que cest,porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas,que ce est,che non vi truova anima|Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse -3353|3354|3355,? fait I|vallez|N avez vos pas veu les merveilles qu il i a,Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles quil y a,que faze vn cauallero,Coi fait vnz valles|naues vous pas ueu lez meruelles,e si|si corica|e dorme immantanente|Appresso ciò non dimora guari -3356|3357|3358|3359|3360|3361|3362|3363,? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez|— Par foi il i a l|chevalier a unes blanches armes I|deable L|aversier|qui plus occirroit ancui de gent|que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il,Quelles merueilles dit mordret|Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie|qui plus occiroit encores nuit de gens quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre,que creo|que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y|si el torneo mucho dura,Et quels merueilles y a il fait mordres|Par foy fait cil|il y a|i|cheualier a vnes armes blanches|vns deables vns aduersiers|qui plus ocirroit gent anqui|que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij,che là entro venne un cavaliere|e vid|e ceri spenti|si crede bene|che sua dama fosse indormita|e ch ella avesse|e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada|e sanza armadura|si fu tosto dispogliato|e si corica tostamente allato a Lancelotto|e si trae apresso di lui -3364|3365,arpanz de terre|N alez mie cele part se vos ne volez morir,et ne allez pas celle part se uous ne uoulez mourir,mas abra muertos,arpens de terre|Si vous lo|que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir,e ll abbraccia|e comincia a T baciare|ch elli crede veramente -3366,Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III,car ia dieu ne maist se encontre son espee peut durer fer ne acier,,Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon,che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli -3367|3368,i compaignon|et montent es chevax,Lors montent a cheual les trois compaignons:,que biuos|que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma,& remontent sor lor cheuaus,che nsi l baciava|si salta suso tutto isbigottito -3369,et prannent escuz,et prennent escus,que le pueda durar,& prendent escus,e crede bene -3370|3371,et lances|et laissent corre a Lancelot devant,et lances|et laissent courir a lancelot deuant ceulx,entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales,& lances|& laissent corre a lancelot|deuant,che ciò sia dama o damigella|si 'l piglia alle due braccia|;“e que se n avede tantosto|e crede bene -3372|3373|3374,que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens|Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux,qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens|Et lancelot eust lance recouuerte quil tollist a ung de ceulx,como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte|que tomara avno delos,qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens|& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls,che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui|e l piglia co lle due braccia|e l solprende|si che 'nanzi -3375,qui s anfuioient,qui sen fuioit,que fuian y,qui senfuiscol,che Lancelotto se ne fosse presso guardia l à elli gittato di sotto lui alla terra|e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol -3376|3377,si s adrece vers l un de cels III|chevaliers,Si se adresce uers lun de ceulx|qui uenoit des|iii compaignons,quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet,†loient,Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch a poco|che no ne li à tratti nella bocca|e l sangue ne salta -3378|3379,et ce estoit Mordrez|et le fiert,et cestoit mordret Il le frapa,que fallo primero y firiolo tan fuertemente,si sadrece uers mordret|si le fert,si che n à il mento tutto sanguinoso|eQuando Lancelotto|si sente -3380,si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien,si durement quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre,que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa,si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien,si malmenare|si l piglia per me la gola -3381|3382,et le porte a terre tot anferré|Et li rois Bademaguz,et le porta a terre tout estendu|Et le roy bademagus,que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus,si quil le porte a terre tout enferre|Et li roys baudemagus,e l fa volare per di suso lui|e l fa ferire inn un feristo -3383|3384,qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive,qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue,que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir|como sauedes,qui derriere lui estoit li baille i|espiel|& li dist,che li êl miluogo del padiglione era|ch elli fece|e Lancelotto -3385,et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier,et lui dit|Sire tenez monstrez encores comment uous sauez lances emploier,ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende,Sire tenes|moustres encore comment vous saues lances brisier,si rileva|e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata -3386,Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte,Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte,,Et il laisse corre uers mador de la porte,si la trae del fodero tutta ignuda|a luna lucea molto chiaro -3387,et cil li brise son glaive en mi le piz,Et celui brisa sen glaiue contre lui,e muy mejor lo sauedes vos quebrar,& cil li brise son glaiue en mi le pis,si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione -3388|3389,et Lanceloz|qui la soue porte bas le fiert,Et lancelot|qui portoit la sienne basse le ferist,que non fazer y don lançarote callo|que no Respondio cosa conla saña,Et lancelot|qui le sien porta bas le fiert,PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta -,,,,,si non l osa attendere anzi -,,,,,si torna fuggendo tutto ignudo -,,,,,e si mette inverso la foresta -,,,,,eE Lancelotto il seguita tutto ignudo -,,,,,ch atanto nol vuole mica lasciare -,,,,,: -,,,,,si lo caccia tanto sanza nulla roba -,,,,,che l agiugne -3390|3391|3392,si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I|mont,si durement quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:|et le porta lui|et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre:,que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna|que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y,si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust|si porte lui|& le cheual a terre tout en Jesal|i|mont,si gli dona per me la testa della spada|si ch egli il fende tutto insin qua a' denti|e que cade morto a terra|e si corica|e si dorme insino al mattino ma molto -,,,,,si sente brisciato del colpo -,,,,,che que' li ebbe donato nel miluogo de denti -,,,,,Allo 'ndomane quando l ugioletti cominciarono a cantare -3393|3394,et s em passe outre|et trest l espee,si trait lespee,luego metio mano al espada y endereço,puis sen passe outre|& trait lespee,si si leva|e vesti|e pigliò sue armi|e monta in su' cavallo|poscia|si parti di là entro|ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu|ch egli avea morto|si incontra quattro scudieri -,,,,,che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi -3395|3396|3397,et fiert Galehodin en l escu blanc|si qu il en a abatus I|grant chantel :,et fiert gallehaudin quanquil peut enmy lescu blanc|tant quil en rompist une grant piece,para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo|quanto alcanço a tierra,si en fiert Galehodin en lescu blanc|si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel,e avieno catuno bianche coverture|Apresso avieno due altri scudieri|che porta vano li arnesi dun cavaliere asbergo|e elmo|e calze di ferro|e ginochiali -,,,,,e cotte d armare di bianco esciamito -,,,,,e l altro portava uno scudo bianco come neve -,,,,,eElli saluta lo scudieri -,,,,,e domanda a cui est quello arnese -,,,,,che domane vuole essere al torniamento di due re -3398,et l espee descent jus sor le cheval,et lespee descendist sur le cheual,e desçendio el golpe dela espada de yuso,& lespee descent ius sor le cheual,—E come à nome quel cavalier -,,,,,? dice Lancialotto -,,,,,— Sire dicono egli l uomo l apella Galeadino -,,,,,: fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole -,,,,,— usGià cui iuta egli -,,,,,? disse Lancelotto -,,,,,— Egli aiuta dison'egli al re di Norgales per ciò -,,,,,che ces aeux est -,,,,,— E quel torniamento dove sarà -,,,,,? disse Lancelotto -,,,,,— Bel sire disono egli per una prateria dove voi avete immantenente passato -,,,,,Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio -3399,si qu il li coupe le col par devant les espaules,si quil lui couppa le col par deuant les arcens,e corto el cauallo porlas espaldas,si quil li cope le col par deuant lez espaulles,si se ne parte atanto|; quando egli à un poco andato -,,,,Si abat le cheualier, -3400|3401|3402|3403|3404|3405|3406,et abat en I|mont chevalier|et cheval|Quant li rois de Norgales|qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop|si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler,et abat tout en ung mont cheualier|et cheual|QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot pour les merueiles quil faisoit|et uoit celui coup|si ne lose plus actendre ains sen fuit|tant que le cheual peut aller,ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y|quando el Rey de norgales esto viera|que estubiera gran pieça mirando las marauillas|que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso|mas attender|e començo a fuir,& le cheual tout en|i|mont|Et quant li roys de norgales|qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit|voit celui cop|si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter,si ode a dextra sonar una campana|e s adiriza in quelle parti|e truova una badia di monache bianche|Egli discende a l entrata -3407,Lors conmance la criee trop mervilleuse,Et lors commenca la huee trop merueilleuse,quanto el cauallo lo podia lleuar|entonçes començaron los gritos y las vozes,Lors commence la criee trop meruelleuse, -3408|3409|3410|3411,car tuit cil de Norgales s enfuient|et cil de Gorre les anchaucent|et les prannent a lor volenté|Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture,car ceulx de norgalles sen fuioient|et ceulx de gorre les chassoient|et les prenoient a leur uoulente|Et quant lancelot uoit|que tous estoient tournez en fuite,que todos los de norgales|quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y|quando don lançarote vio|que todos heran vençidos y,quar tuit cil de norgales senfuioient|& cil de Gorre lez encauchoient|& les prendent a lor volentes|Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture,e dà su cavallo a guardar a uno garzone|; poscia entra nel monisterio tutto armato fuor di suo elmo -3412|3413|3414,et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest|et s en vait grant oirre,si se mist en la forest|et cheuaucha grant erre,que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese,et quil ni a|mais nuls recouurier|Si se fiert en la forest|& sen uait grant oirre,e discudo|e di lancia -3415|3416|3417|3418|3419|3420,car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis|et demandé|mais il n i ot celui|qui le poïst trouver|Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire,car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut|qui le quist|et demanda|mais nul ny eust|qui le peut trouuer|Quant le roy bademagus uist quil sen estoit alle en telle maniere|et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait,quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado|mas nunca del puderion sauer parte y|quando el Rey bandemagnus vio|que ansi sele fuera,quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis|& demandes|mais il ni ot celui|qui le peust trouuer|Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|& quil ne seroit point troues,;e quando egli è là entro entrato e' vi truova la sirochia di Meliagante quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo|E que' il riguarda|e avisa tanto -,,,,si en est, -,,,,si dolans, -,,,,quil ne set quil en doie faire ne dire, -3421|3422|3423,et dist|que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust,que faire ne|que dire|et dit quil est le plus malleureux homme|qui encques feust,e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar|que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el,Et dist|que voirement est il li plus maleureus hom del monde,e ella il conobbe|che ciò era Lancelotto ma molto|si maraviga|che i belli capelli sono divenuti|che soleva avere -3424,quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde,quant il auoit le meilleur cheualier du monde a,mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero,quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde,Si si pensch egli è stato malato|e che perciò -3425|3426,qui il deust faire joie|et feste,qui il deut ore faire ioie|et feste:,que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora,a|qui il deuoit fere ioie|& feste,si gli son caduti|; -3427|3428,et ore l a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin,et ore la pardu par sa mauuaistie|ET gallehaudin,ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot,& ore la perdu par sa maluaistie|Et Galeholdins,si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa|asOuando i frati l ebono cantata -3429,que Lanceloz ot abatu fu remontez,que lancelot auoit abatu fut remonte,,qui lancelot ot abatu|fu remontes,e Lancelotto fu uscito del mistieri la damigella venne apresso lui|e lli disse -,,,,,eE quand e' la vide -,,,,,si la conobbe -3430,si com il pot,si comme il peut,,si comme il pot,si le disse -3431|3432,et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui;,puis uint au roy bademagus|si se fait congnoistre a lui,que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y,et sen vient au roy baudemagu|& se fait connoistre a lui,Mia dolce damigella vo' siate la benvenuta -3433,et quant il le connoist,Quant il le congnoit,,Et quant il le connoist,Come l avete vo poscia fatto|ch i' non vo vidi -3434|3435,si li fait molt grant joie|et li dist Sire je sui venuz a vos,si lui fait moust grant ioie|et il a lui:|puis lui dit|Sire ie suie uenu a uous par conuenant,quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego,si li fet moult grant ioie|Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous,? Sire diss ella ben Dio mercé|e lla vostra|— E quale aventura diss elli vo à qua amenato|? — ire diss ella i' vegno per uno torniamento|che domane sarà presso di qui -,,,,por ce, -3436|3437,que vos me diez|qui li chevaliers est,que uous me diez|qui est ce bon cheualier,que me digades quien fue el Cauallero,que vous me dies|qui li cheualiers est,si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale|E elli dice|ch altresi era elli venuto per vederlo|Vere diss ella sire v andrete voi lo 'ndomane -3438,qui si bien l'a hui fait par deça,qui ennuit a|si bien iouste,que agora fue tan bueno enel torneo,qui hui la|si bien fait par decha,? — Oil diss elli s i' posso|— Dunque vo vore io -3439|3440|3441|3442,— Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos|? — Sire fait il|por ce,Haa sire fist le roy bademagus pour quoy le demandez uous|Sire fist il pour ce,que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el|porque lo preguntades señor,Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous|Sire fait il|por ce,diss'ella pregare per Dio|e per amore|che voi atasti a me|; ed|e le disse|che si farà elli|e volenteri di tutto su' podere|MeaSire -,,,,,diss ella centomilia mercé di Dio -3443|3444,que je sui jones hom|et sai encore poi des ames:,que ie suis ung ieune homme|et scay encores peu darmes,porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se,que iou sui vns iouenes hom|si sai encore petit dez armes,Dunque so i' bene|che l re di Norgale vi perderà tutto|e mi' padre n arà l onore|E i' vo priego -3445|3446|3447|3448,si avroie mestier d acointier moi d|l|si prodome com il est|por ce qu il m en apreist,Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme comme il est pour ce quil men apprint,que baldria muy mucho,Si auoie mestier dacointer moi dun|si preudomme comme il est pour ce|que il men apreist Ieazeel,che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco|e domane moveremo ad andare a torniamento|;|e voi il dovete ben fare ché se voi oraindiritto vo moveste vo' non trovereste oggimai|si buono stare presso del torniamento -3449|3450|3451,et por ce|que j en amanderoie de lui|et de sa compaingnie,et pout ce|que ie amenderoie de luy|et de sa compaignie,por yo hauer su Compañia de tal Cauallero,& que ¡ou amenderoie de lui|et de sa compaignie,E sappiate|che vo sarete molto ben servito di tutte le cose|che l uom potrâ -3452|3453|3454,— Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle|?,Certes fist il se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier|car il ama moult mensieur uostre pere,que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey|si vos el Conoçiese mucho vos amaria,Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier|Car il ama moult monseignor vostre oncle,Elli dice|ch elli rimarà poscia|che le piace|si si fa disarmare immantenente -3455|3456|3457,et vostre oncle|? le rama molt|que onques hom n ama plus autre,Et uostre pere le ama|tant que oncques homme ne ama plus aultre,como amo avuestro padre|que nunca tanto amo vno ome a|otro,,si gli disse|Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre -3458|3459,Si vos di|por voir,Si uous diz pour uoir,e bien saued,Si vous di par voir,:si gli dirai -3460|3461|3462|3463|3464|3465|3466|3467|3468,que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz|? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz|?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu|que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové|Et quant je le verrai,que cest mensieur lancelot du lac|Lancelot fist il|si maist dieu ie cuidoie quil fut mort|mes puys quil est uif ie ueu a dieu|que iamais ne fineray de cheuaucher|se mort ou mallade ne suys deuant|que ie le auray trouue|Et quant ie le uerroy,que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua|por mi hera muerto|mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria|que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo|que no sea enmi poder y,que cest mesires lancelot del lac|Lancelot fet il sire|? iou quidoie quil fust mors|Et puis quil est vis iou vous creant|que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui|deuant|que iou laurai troue|Et quant iou le verrai,ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac|che li dee domane atare al torniamento|ch elli il vegna domani a vedere tostamente s elli puote in nulla maniera|mvll valletto -3469|3470,si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui,si luy prieray pour lamour de mon pere|que il tant ama qu il me retiengne auec luy,si lo fallare Rogarlehe|que me Resçiua en su Compañia|por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon y,si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie,si parte da sua dama -3471,et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui,et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures auec luy,que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y,& me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant, -3472,Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier,Et ce il se ne ueult faire|toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx,si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor,Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier, -3473|3474,que uns autres ne feroit|Atant s em part del roi Baudemagu,que ung aultre ne feroit Atant sen part du roy bademagus,que otro me podra Consejar|entonçes se partio galeot,que vns autres ne feroit|Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit,e viene al re Bando di Maguzzo -3475|3476,et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot,et sen ua ainsi arme comment il estoit|et ne le fait sauoir a nulluy|et si ne emmaine auec luy escuier ne garcon:|si se fiert en la forest apres lancelot,ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente,quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot,si gli disse ciò -3477|3478,et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame|qui noveles li die de ce qu il quiert,et cheuauche toute la iournee qu il ne encontre homme ne femme|qui nouuelles luy die de ce quil quiert,que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel,Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme|qui noueles li die de ce quil quiert,che sua figliuola gli manda -3479,Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las,ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz,e andubo todo el dia,Et lancelot ot toute iour cheualchie las, -3480|3481,et travilliez de ce qu il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit,et trauaille de ce quil auoit le iour fait|et son cheual se doulloit,que no fallo ome ninguno ni muger,et traueillies de ce quil ot le ior fet|Et sez cheuals fu, -3482|3483,si durement|que del poindre qu il ot le jor fait,si durement tant du poindre quil olt toute iour fait,que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues,si lasses,si si pensa -3484|3485,que des petites plaies qu il avoit a|que a painnes pooit il aler,que des petites plaies quil auoit|que a paine pouoit il mes aller,que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento,que a paines pooit il aler plus, -3486|3487|3488|3489|3490|3491|3492|3493,que le pas|Lors resgarde arriere lui|et voit venir|J|chevalier armé|et une molt bele dame avec lui|Il le saluent|quant il viennent pres,que le pas|lors regarde derriere lui|si uoit uenir ung cheualier|et une moult belle dame auec luy|ilz le salluent|quant ilz uiengnent prez,que quando don lançarote se salio del torneo|que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan|que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas|que no se podia mouer,que le pas|Lors regarde derriere lui|& voit uenir vn cheualier arme|et cheualchoit aueques lui vne bele dame|Et quant il vindrent pres de lui,ch egli l andrà a vedere al più privatamente|ch egli potrà ché per ventura Lancelotto non vuole mica|che uomo il conoscesse al torniamento -,,,,si le saluent, -3494,et il a molt grant paor de quenoissance;,et il a moult grant paour destre congneu,,Et il ot grant paour de connissance, -3495|3496,si respont basset|que Diex les beneie,si respont tout bas|que dieu les beneie,entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo,Si respont|que boine auenture lor doinst diex,si mne fu elli l uno|e l altro dussi -3497|3498|3499|3500|3501|3502,Biaux sire fait la dame|qui estes vos|? — J|chevaliers sui ce poez veoir|—|Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde:,Beau sire fist la dame|qui estes uous|ung cheualier suys ce poues uoir|Si maist dieu fist elle cheualier estes uous|tel a men aduiz quil na uostre pareil eu monde,que hera muy fermosa y tanto|que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal|que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio,Biau sire fet la dame|qui estes vous|Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir|Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde,e l terzo quan|e 'l quarto semplice cavaliere molto era produomo -3503|3504,si le sai par or̈r dire|et par veoir,si uous prie,por oy y porlo ver pormis ojos,Si le sai par oir dire|& par ueoir, -3505,et je vos pri par la riens,,e yo vos Ruego porla fe,, -3506,que vos plus amez el monde,,que deuedes ala cosa del mundo|que vos,Si vous proi par la riens el monde|que vous plus ames, -3507,que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel,que uous uiengnes meshuy herbeger auec moy en ung mien chastel,mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo,que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel,che vo' vegniate con esso meco insino a una badia -3508,qui ci pres est par couvant,qui est cy pres|par tel cenuenant,que es çerca de aqui,qui ci pres est|par couent,che qui presso esto -3509,que je vos mousterrai demain la plus bele riens,que ie uous menstreray demain la plus belle chose,por pleito,que iou vous mousterrai demain la plus bele riens, -3510,que vos onques veissiez,que uous ueistes oncques,que vos muestre,que vous onques ueissiez, -3511|3512,Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc fait ele,Et il dist quil ira uoullentiers par ce cenuenant,e vna delas,Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent|Ore vous en uenes|dont fait elle, -3513,— Alez fait il,,mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco,Ales deuant fait il,Egli dicono -3514|3515,et je vos suirrai|La dame s an vait avant,La dame sen ua auant,por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della,& ie vous sieurrai|ors sen uait la dame deuant, -3516|3517,et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos,et luy aprez,ca mucho hauia el menester de folgar,et li cheualiers apres|qui greignor mestier Leust de repos,che si faranno egli volentieri -3518,que de chevauchier;,,mas que de andar,que de cheualchier, -3519|3520,si ont tant alé qu il vindrent en J|valee,si ont tant alle quilz uindrent en une uallee,,Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee,Si montarono isnellamente -3521|3522,et voient el fonz del val I|chastel bien fait,Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait,e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso,Si voient el fons du ual vn castel fort, -3523,et bien seant,et bien seant,,& bien seant,e quand -3524|3525,dont li mur estoient fort|et grant,denc les murs estoient fors|et haultz,e muy alto y muy fuerte y,et dont li mur estoient haut|& fort, -3526|3527,et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel,et bien crenelles|Quant ilz uindrent au chastel,,& menuement kernele|Et quant il vindrent au castel,e sono fuori del castello il re li chiama -3528,si estoit ja grant nuit,si estoit ia grant nuyt,,si estoit ia grant su os el nuit, -3529,et la dame apele celui,et la dame appelle cellui,,& la dame apele celui, -3530|3531|3532|3533|3534|3535,qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte|et cil|si fait|Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ;,qui la porte gardoit|si luy commanda qnil ouurist|et si fist il|puis uont iusques au maistre pallaiz,quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla|luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y,qui la porte gardoit|& li dist quil oeureche la porte|Et cil|si fait erranment|Et il entrent ens|& cheualchent iusques au maistre palais,e llor disse -3536|3537|3538|3539|3540|3541|3542|3543,et quant cil de laienz voient|que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges|et o tortiz|car autrement n i veissent pas|por la nuit|qui trop ert oscure|Si descendent la dame,Et quant ceulx de leans uoient|que leur dame uient|si lui saillent a lencontre a cierges|et a torches|car la nuyt estoit trop obscure|Il deschendent leur dame,quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas|que de otra mente no podian ver|que mucho façia escuro,Et quant cil de laiens voient|que lor io dame vient|si saillent a lencontre as cierges|& as tortis|quar autrement ne la ueissent il pas la nuit|qui trop est obseure|Si descent la dame,— Vo meno diss egli a vedere maraviglie|ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere|ch à in sé tutte le virtù per|che l uomo dee essere montato -3544,et ele dist qu il ne s entremetent de lui,et elle leur commande qu il ne sentremettent mie de elle,,& lor dist|quil al ne sentremetent ia de li,si ben guernito com egli è -3545,mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier,Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier:,,mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier,ch egli è un de buon cavalieri del mondo -3546|3547,et de servir|car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde,et que uous le serues au plus|que uous pourres|car bien sachies|que cest ung des meilleurs cheualiers du mende,e tanto,& de lui seruir|Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde,e à in sé più prodeze -3548|3549,et le millor chevalier|Et le descendent maintenant,Et ilz le deschendent maintenant,que llegaron al palaçio desçendio la dueña,& li mieldres cheualiers|Et cil le descendent maintenant,che non à inn uom mortale|e di -3550|3551,et li ostent l escu del col|puis le moinnent amont,si luy ostent lescu de son col|puis le mainent ament,e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero,si li Ostent lescu de son col|& puis le mainent amont,si nobil core|che più nullo altro -3552,et le desarment,et le desarment au mieulx qu il peuent,que vos trauajedes,& le desarment,e sire -3553|3554|3555|3556|3557,Et la dame le resgarde|et voit le vis gros|et anflé|et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez,Et la dame le regarde|si uoit quil a le uisage gros|et enffle|et le nez escorche|et tout senglant des coupz quil auoit donnes,mas todo el seruiçio y la honrra|que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero,et la dame vit quil ot le vis gros|& enfle|& le nes escorcie|& sanglent dez colps quil ot donne,: ciò è miglior cavaliere|e 'l più disiderato uasaandare c|leghe di terra per lui vedere -3558,et receuz ;,et recheuz,que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente,& receus,—ePer fé disse il re -3559|3560|3561|3562|3563,si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis|qui touz estoit nerciz des mailles del haubert|Et quant ele resgarde l escu|si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez,si luy fist aporter eaue chaude pour lauer son corps|et son uiz|qui tout estoit noircy des mailles du haubert|Et quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans Haa escu: tant aues huy este regarde,para lauar el Rostro y el Cuello|que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo|ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo,Si li fait aporter eue chaude a lauer son col|& son vis|qui tous estoit noircis des mailles del hauberc|Et quant elle regarde son escu|si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes,si à l uomo molto più andato per lu' vedere|:|si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui ov egli ebbe insino a quindici cavalieri -3564,et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles!,et desire de estre tenu de mainte belle dame,que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue|aquel que vos traia y,& desires destre tenus as mains de mainte bele pucele,che tutti erano molto produomini -3565|3566,Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte,Si maist dieu bien se peult uanter celluy|qui uous porte,asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes,Si mait diex bien se puet vanter cils|qui vous porte,e arditi -3567|3568,que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist,que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour|comment uous aues huy fait,que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia|como el fizo,conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes,; -3569,Et beneoiz soit Diex,Et benoist soit le nom de dieu,e loado sea dios,Et beneois soit diex, -3570|3571,qui le me donna acointier|car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel,qui le me donna trouuer|car greigneur henneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel,que melo oy fizo fallar|que no podia yo hauer oy|mas honrra,qui le me fist encontrer|Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel,e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo né non ebbe nullo di loro -3572,Lors entre en sa chambre,Lors entra a sa chambre,que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara,Lors entra la dame en sa cambre,che l vedesse a quella fiata -3573,et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot;,si aporta une robe de chendal a lancelot,e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay,et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot,: or sappiate|che quelli n andarono più di mille leghe -,,,que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy,, -3574|3575,et quant il est vestuz|si le fait seoir,et quant il est uestu|si le fist seoir pres de elle,e fizole|luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile|que venga,Et quant il est uenus|si le fait seoir,si nol trovarono elli mica -3576,et li dist Sire reposez vos,et luy dit Sire reposes uous,luego aca y no se detenga,Et li dist|Sire reposez vous, -3577,car si maist Diex vos le devez bien faire,,que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole|quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo,quar si mait diex vous le deues bien faire, -3578,car asez avez esté travilliez,car asses longuement auez este trauaille,luego e otros nuebe,quar asses aues hui este traueillies,isTanto ànno andato -,,Et il dist qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail quil aist eu,,, -3579,Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier,Et elle commande a ceulx de leans qu ilz appareillassent a menger,que Conuenian y fueronse parala dueña a,Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier,ch elli venero alla badia ove Lancelotto era -3580,car il en est tans,,do estaua,quar il en est tamps, -3581|3582,et il|si font,et eulx|si font,e la dueña,Et cil|si font,si discendono -,,,,puis quele lot commande, -3583,Quant il furent assis a la table,QUant ilz furent assiz a la table,,Quant il furent assis a la table,; -3584|3585,si vint laienz I|vallez,si uint leans ung uarlet,,si vint laiens vns ualles,e valetto vene avanti -3586,qui dist a la dame Dame mes sires est venuz,qui dist a la dame|dame monsieur est uenu,,qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle,che disse alla damigella|: ibaDama monsignore est venuto -3587|3588|3589,— De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier|et qu il ne demort mie|car il a çaienz I,de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mengier|et quil y a ceans ung cheualier a,e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote,Di li|que il uiegne mangier|& quil ne demeurt mie|Car il a chaiens|j,e ella va incontro a llui -3590|3591,chevalier a cui je voil|que il face grant joie,qui ie uueil quil face moult grant ioie,que estubiese en paz,cheualier a|qui iou uoel quil face ioie,e l prende per la mano -3592|3593,Li vallez vient a son signor|et li dist ce,le uarlet uint au seigneur|et luy dist ce,,Et li ualles uient a son seignor|si li dist ce,e l mena in una camera ove Lancelotto era -3594|3595,que sa dame li mandoit|Et il se desarma maintenant,que sa dame luy mandit|Et il se fist maintenant desarmer,,que sa dame li mande|Et il se desarme maintenant,; ema elli non dormia mica -3596|3597,et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers,et aussi firent tous les aultres cheualiers|si uint au pallaiz soy disieme,e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas,et ausssji firent tuit li autre|qui auec lui estoient venu|Si vint el palais soi dizime de cheualiers,e quand -3598|3599|3600|3601,et la dame se leva encontre lui|et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet|et il,Et la dame se leua encentre luy|et aussi fit lancelot|Et le seigneur leur commanda moult tost qu ilz se raseissent|Et ceusx,que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues,Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui|& aussi fist lancelot|Et li sires lez refait asseoir|Et il,e vide il re Bando di Fias|Maguzo venire -3602|3603|3604|3605,si fait|Quant il furent assis|et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste,si fent|Quant ilz furent assis|et ilz eurent ung peu mengie|si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste,que todos fueron asentados a comer|e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped,si font|Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir|Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste,si si dirizò in istante|e li corre allo 'ncontro -3606,car bien sachiez,car bien sachez,ca saued,quar bien Ne sachies, -3607|3608|3609|3610|3611,que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame|? Qu est ce|que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom,que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur|Preudomme fist le sire|Dame|que dictes uous: certes ie ne diz pas qu il ne soit preudomme,que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo|el que dezides|Ca çierto yo no lo digo,que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire|Preudomme fait li sires|Dame|que est ce|que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom,e lli gitta il braccio a collo|e gli disse|che ben sia elli venuto -3612,et vaillanz,et uaillant,por despreçiar aeste Cauallero,& uaillans,poscia alli altri -3613|3614,mais il a molt a faire en I|prodome plus,mais moult a plus a faire ung preudomme,que me semeja mucho bueno|mas mucha|mas bondad ay en otro cauallero,mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin,e llor fa molta bella cera -3615,que je ne cuidoie hui matin,que ie ne cuidoie huy matin,que yo vi oy de mañana,, -3616|3617|3618|3619|3620|3621|3622,Si ai tant apris en cest jor d ui|que je cuit qu il ait el monde|que I|prodome|Mais celui|que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers|que puis,Si ay tant aprins en ce iour|que ie cuide quil nait au mende|que ung seul preudomme|mais celui|que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier,que segund creo enel mundo no ay|mas de aquel Cauallero,Si ai tant apris en ce iour de hui|que iou ne quit pas quil ait el monde que|j'|seul preudomme|Et celui|que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers|que puis,E l re s umilia molto inverso lui|e li disse|ch egli è suo sergente|e suo amico -3623|3624|3625|3626|3627|3628,que chevalerie fu establie ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce|que veistes celui chevalier|que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu,qui tant ait fait de cheualerie comme il a huy fait|Et lors lui demanda la dame aisi comme se elle ny eust este|Sire ou fut ce|que uous ueistes celui preudomme|que uous dictes|Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus,e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia|como este fizo y ella dixo estonçes|como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus,que cheualerie fu establie|ne quit iou mie|que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites|Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens|ne|que se elle Lni eust mie este|Sire ou fu ce|que vous ueistes celui cheualier|que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu,eeHal sire disse Lancelotto per Dio mercé non mi dite giamai tali parole ché vo no mi potreste più crucciare ché nullo re non dee essere sergente a|si povero cavaliere com i' sono ma signore -3629|3630|3631|3632,et del roi de Norgales|— Ha sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient,et du roy de norgalles Haa sire quelles greigneures merueilles faisoit il|que ung autre|Quelles,e del Rey de norgales y vi las marauillas|que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi,& del Roy de norgales|ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus|que li autre,e comandatore -3633|3634,? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté,dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu,que dios no me aiude,Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en|i|an aconte par moi les merueilles|que il fist,— A sire diss elli vo' non siete mica -3635|3636|3637,Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz|car il vos sambleroit merveilles,iours|ia dieu ne maist se ie uous sauroie compter ce|que ie lui uiz faire Uous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains|car se uous sembleroit merueilles,si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella|que hauia gran sauor de oyr lo,Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il|que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains|quar ce uous sambleroit mencoigne,si povero|ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete se vo' me ne voleste fare compagno -3638|3639,Et cele cui il plest|? a escouter ce qu ele ot veu,Et celle|qui moult se prit a escouter ce quelle auoit ueu,que ella viera,Et cele a|qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels, -3640|3641|3642,et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez,et mesmement deuant celui|qui ce auoit fait dit a son seigneur|Sire dictes nous en sil uous plaist aucune auanture|et aucune belle iouste deuant ce preudomme|qui ceans est hebergie,e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero,Et meesmement deuant celui|qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme|qui chaiens est herbergies,— le Sire diss egli or lasciamo questa parole chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re -3643|3644|3645|3646,si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs|— Biaux cox fait li sires vos am|puis je dire plus de M,si quil le sache dire|quant il uendra en sen pais|Beaulx coupz dit le seigneur uous en|puis ie dire|car ie en uis plus de mille,Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes,Si quil le sache a dire|quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en|puis iou bien dire|& beles ioustes autresi plus de mil,e possente|Ma diteme come vo' l avete poscia fatta -3647|3648,car je l aloie touz jorz sivant|por veoir les merveilles qu il faisoit:,car ie le alloie tousiours suiuant,porque andaua enpos del|por ver las marauillas|que fazia,Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles|que il faisoit, -3649|3650|3651|3652|3653,si li vi occirre a V|cox V|chevaliers|et V|sergenz,Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers|et cinq sergans,e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros,Si li vi ocirre a|v|cops|V|cheualiers &' lor cheuaus,ch i non vo vidi|; -3654|3655|3656|3657|3658|3659|3660|3661|3662|3663|3664|3665,si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax|et les chevaliers|et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez|et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules|et tot a J|sol cop|— Sire fait la dame|dont ne cuit je mie|que vos receussiez l autre cop,si nectement quil fendoit tous les cheuaulx|Et de moy mesmes uous dis ie qu il fist de men escu deux moitiez|et trencha ma selle|et couppa men cheual parmi les espaulles|Eu nom de dieu dit la dame|donc ne cuide ie pas,que atraueso porlas espaldas y|mas vos digo|que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun|mas vos digo|que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido|que otro golpe le quisierades attender,si vistement quil fendoit parmi cheuaus|& cheualiers|& moi meisme fendi il men escu en deus moities|& trencha ma sele|et mon cheual par lez espaulles|& tout a vn seul cop|Sire fet la dame|dont ne quit iou mie|que vous atendissies uolentiers lautre cop,e ieri medesimo quando miei huomini furono cacciati della piazza voi compians io assai ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco i'so bene|che tutti gli altri fossono disconfitti|eE i vo priego per amore|e per ciò|ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai|che voi noi atiate domane -3666|3667|3668|3669|3670|3671|3672,— Je dame|? fait li sires|Qu est ce|que vos dites|?|Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu,que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce|que uous dictes|Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus,ca dios no me aiude|si otro golpe le quisera attender|por quanta tierra ael Rey artur,Iou : dame fet li sires|que est ce|que vous dites|Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus,che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales|Ed|e dice|che si farà elli volentieri -3673,car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home,et ny a mon escient au monde,que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese,Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort,che vo non mi facciate conoscere a uomo -,,,,Ne il na mie al mien essient homme, -3674|3675,si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait|que jamais l atandist a cop,si preudomme|que sil auoit ueu ce quil a enuit fait|que iamais lactendist a coup,ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero|que lo viese fazer lo,si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait|qui iamais latendist a cop,che di me v adomandi ché s io fosse conosciuto tosto me ne verebbe cruccio -3676|3677,Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires,Et la dame commence a rire|Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire:,que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero,Et la dame sen commence a rire|Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles,— Se m aiuti ldio disse il re già per me non udirà huomo novelle -3678|3679,que je li vi abatre a J|retrous de lance IIIl,car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers,que yo le vi|por buena fee convna pieça quele quedo dela lança,quar iou li vi abatre a|j|troncon de lance|iiij,sGran peza fu il re là entro -3680|3681,chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame,Ce ne fist oncques|mais ne dieu ne dyable|Or me dictez fist la dame,que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero,cheualiers|Et ce ne fist onques hom|mais deables|Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame|que il auoit ueu faire a lancelot|Si li dist la dame|Sire or me dites,e tanto -3682|3683,que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel|? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi,que feriez uous se uous teniez celui en uostre hostel|Certes dame se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy,que aluergara a don Lançarote le conoçio,que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel|qui a hui fait ces grans proeces|que vous me dites|Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie,ch elli ebbono mangiato al desinare|; ma s -3684|3685|3686,car plus riche tresor ne porroie je mie tenir|—|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere,car plus riche tresor ne pourroie ie tenir|Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere,que el hera porel escudo|que viera Despues|que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor,quar plus riche tresor ne porroie iou tenir|Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere,e quattro compagnoni del re|si maravigliarono|e s elli riguardarono volentieri Lancelotto ciò non fa mica a domandare ché non vidono unque mai huomo -3687|3688|3689|3690,que vos nel conneussiez|que feriez vos|? — Je n avroie jamais joie fait il ;|et s il le savoient,que uous ne le congneussiez|que feriez uous|Ie en feroie|tant que iamais tous ceulx|qui le ueissent ne deissent,si tal cauallero vos pudiesedes hauer|por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy,que vous ne leussies mie conneu|Iou nauroie fait il iamais ioie|Et se cil de chaiens fait il le sauoient,ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui|peeQuando viene a l ora di nona|ch egli ebono per lecere mangiato|si disse il re -3691|3692,et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort|— En non Dieu fait ele,que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle denc ne le uous celeray ie pas ains le uous diray,,& il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort|Enon dieu fet elle,ch egli se ne voleva andare|e prese comiato a Lancelotto -3693|3694,donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai|car je ne voil mie avoir vostre haine,car ie ne uueil pas auoir uostre hayne,,dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai|quar iou ne voel mie auoir vostre haine,e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia -3695,Si saichiez,Sachez,,Si sachies,e per ciò -3696|3697,que ce est cil prodom|qui delez vos siet,que cest celui|qui est emprez uous,que enel mundo yo,que chest cils proedoms|qui deles vous est,che non vegna passo doman solo al torniamento -,,,,,E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno -3698,Et il le resgarde,,,Et il le regarde,e fu discenduto -3699,Monstrez moi fait il son escu,Monstrez moy fist il son escu,,si li dist moustres moi son escu,si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva -3700|3701,car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande,car par ce le cengnoistray ie bien|Et elle commande,mas Rico tesoro yo non podria guardar,quar par ce le connistrai iou bien|Et elle commande,si ben fatto sua bisogna come voleva|: Ch i' vo dico diss elli veracemente|ch i' ô poscia trovato tale aiuto -3702|3703,que l an li aport|Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez;,que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte quil uous plaira,que ael y,que on li aport|Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira,donde quel di là saranno uniti|si l so bene certanamentes né più non loro ne vuole dire|Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato ov egli aveva finestre -3704|3705|3706,mais se je quidasse|que vos fussiez|si pooir,mais se ie eusse cuide|que uous feussez|si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir,si el se fuese quelo vos non conoçiesedes,mais se iou quidaisse|que uous fuissies|si vilaine,e apoggiatoi di dame|e di damigelle|sE elli era allor costumata -,,,,iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir, -3707,que vos eussiez,que uous eussiez,que fariades dueña,que vous eussies,che lle reine -3708|3709|3710,— Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise|et sachiez,Haa sire fist la dame uous en desplaist il|Dame dit il oy|Certes|donc nen sera il iamais parle|Et sachez,si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y,ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil,e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre|ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere -,,que ie le faisoie par grant amour,,, -3711|3712,que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien,et par grant honneur|que ie uous cuidoie faire|Lors sen ua le seigneur en une chambre ou son escu estoit,si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir,Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie,: -3713|3714,et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement;,et le congnoit incontinent|Si en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot|si lui dit quil est tout sien a faire son commandement,que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor,Et sachies,e perciò facea l uomo per tutto là ove il torneamento dovea essere le logge dirizare -3715|3716|3717|3718|3719|3720|3721|3722|3723,et il l an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa|car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele|et il la prant|et la vesti|Quant il mengiers aprestez|Quant il orent mengié,Et il len mercie moult|Celle nuit fut lancelot bien couchie|et se reposa|car moult estoit las|et trauaillie|et dormist iusques uers prime|Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue,que ese Cauallero|que esta apar devos es pues mostradme el su escudo|que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra|quanto vos pluguiere,que iou le faisoie pour vous honorer|Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit|Et si tost comme il le vit,Quella notte fu Lancelotto servito|e onorato tanto come i tre baroni poterono que|che l re avea lasciati|Al matino quando il giorno apparve anzi -3724|3725,et les tables li prie qu il remaingne huimés|et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu,,,,che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella quella per cui era là entro rimaso -3726|3727,et demande l|glaive « Dame vos souvient il del couvenant,Et la dame lui auoit appareillie robe de lin,,,e li disse|che buon giorno li donasse ldio|e elli li rende su' saluto molto tosto -3728|3729,que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz,,mas si yo Cuidara,si le connut bien,Sire diss ella i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento|ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli|che già vi sarà -3730|3731|3732,si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel|por vos il donques|? — Dame oîl certes,si la lui fait uestir,que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco,si en ot moult grant ioie,si grande|ch i' non mi potrei passo andare|— eAdio|diss elli|— Sire diss ella guardate -3733|3734,—|Dont n an sera je le faisoie par amors,,,Et puis sen reuint arriere a lancelot,ch i' vo veggia ché se m aiuti Iddio|i' non v andrei già altrimenti -3735,et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit,,,& li dist quil est tous siens a faire sa uolente,E elli disse|che v andrà -3736|3737,et si tost com il l a veu|si le arriere,Et quant il fut uestu,Por Ruego,et il len mercie moult|Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint,s Allor|si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame|e di damigelle -,,,,,;e quando ella venne nel prato -,,,,,si venne nelle logge sono tutte piene di dame -3738,et fait Lancelot trop grant feste,,,Et Uquant il fu hore de cochier,e di damigelle|che già erano montate alle finestre -3739|3740,et dist qu il mercie molt|assez estoit las,,que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto,si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi|Si le fist la dame couchier moult honorablement|et moult a aise,e attendieno|tanto che l torniamento venisse|che monsignor Galvano aveva avuta pulcella|si come il conto l à divisato era nel luogo venuta con gran compagnia di dame -,,,,Et il se reposa moult uolentiers, -,,,,quar a merueilles estoit: las, -3741,et travilliez,et appareillie,por desonrra,et traueilliez,e di pulcelle -,,,,,si va incontro a llei -,,,,,e lla riceve a molto gran gioia ella fa allato a llei sedere -,,,,,; ve cominciarono a parlare d una -3742,et dormi dusque vers prime,,,et dormi bien iusques a prime,e d altra|e tanto -,,,,,che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata -3743|3744,avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz,et quil eust messe ouye|si fut le mengier appareilie,si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare,Et quant il sesueilla|la dame li ot appareilliet robe de lin fresce,;|e una damigella|ch allato a llei|si sedea le disse -,,,,,che Mador della Porta un de cavalieri della magion del re Artù -3745|3746,et aparilliez|et il ot oi messe,Quant ilz eurent mengie,mas enello,et nouele|& il le uesti|et quant il fu appareillies|si oi messe,e Mordretto il fratelo di monsignor Galvano avieno tutto vinto|aE qual cavaliere è quel Madore della Porta|? diss ella -,,,,et lors fu li mangiers aprestes, -,,,,Et quant il orent mangiet, -3747|3748,si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere,et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes|Et le sire lui prie quil demeure auec lui meshuit|mais lancelot dit quil ny demourroit en nulle maniere,,et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes|et li sires li prie quil remaigne hui mes|& li dist quil ne le feroit en nulle maniere,— Per fé diss ella ciò è un de magior cavalieri -3749|3750,Et quant il est touz armez|et et l an li aporte,Et quant il est tout arme il monte sur son cheual|puis prent son escu|et demande ung glaiue|et len lui apporte,,Et quant il fu appareillies|et montes sor son cheual|si prent son escu|& son glaiue,ch io unque vedesse el me' fedente di lancias -3751|3752,Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi|et vos,Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant|qui est entre uous|et moy,,Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant|que vous me feistes,eInsi parlavano intra lloro de cavalieri -,,,,quant vous me trouastes en la forest, -3753|3754|3755|3756,? — Sire fait ele ofl bien|—|Dont devez faire|Et ele dist,Sire fist elle oy bien|Or uous prie ie fist il,que no Cuidaua,Sire fet elle oil bien|Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites|si comme vous deues faire|Et elle dist,e Lancelotto est vestito|e aparechiato -3757|3758,que si fera ele volentiers|Lors fait enseler J,que uous uous en acquittez|Uoulentiers dit elle,que vos fazia enojo ante Cuidaua,que chou fera elle moult uolentiers|ors fait enseler|i,e à udito messa -3759|3760|3761|3762,palefroi|et dist a I|vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler,Lors fist seller ung palleffroy|et dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller,,palefroi|& dist a vn uallet quil le sieue|Dame fait Lli sires ou deuez vous aler,e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate|vE l re Bando di Maguzo lor manda -3763,? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic,Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic,,Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc, -3764,que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle,car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde,,quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle, -3765|3766,— Alez donc fait li sires|et pensez dou revenir,Alles|donc fait le seigneur|et penses de tost retourner,,Ales|dont fait li sires|& penses de tost reuenir,che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel -,,Atant sen part la dame,,, -,,et maine lancelot droit a corbenic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau,,, -3767|3768|3769,Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee,auoit failli|Aprez il leua la tombe|de dessoubz laquelle il yssit ung grant|et hideulx serpent|que lancelot occit|Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans|que cestoit celluy|qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine,que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara,Lors sen part de laiens entre la dame|& lancelot,ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche a llui -,,le lyon royal cest assauoir galaad le,,, -,,quel rempliroit le siege perilleux,,, -3770,por le souleil,et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres|et acheueroit la queste du sainct graal,,,e a su' cavallo -3771|3772,qui mal ne li feist a|Einsi chevauchent dusque aprés none,Comme plus aplain sera narre|et declare au second uolume de ce present liure|Ainsi prent fin le piemier uolume des uertueux|et glorienx faiz|et gestes du noble,do el escudo estaua y|quanto quelo vio conoçiolo|luego y fue alegre amarauilla y tornole|luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed|ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella|que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose,et cheualchent iusques apres nonne,e scudo bianco ed elli il feciono insi -,,,e fuese a oyr misa y,, -,,,quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo,, -,,,que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo,, -,,,que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella,, -,,,e luego mando a un escudero ensillar su palafren,, -,,,e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo,, -,,et puissant cheualier lancelot du lac,,, -3773,tant que il viennent en une valee,et des compaignons de la table ronde,luego su mandado,tant que il vindrent en vne ualee, -,,¶ Ce present,,, -3774,et voient devant aux el fonz del val J,et premier uolume a este Imprime a Rouen|en lostel de gaillard le bourgois Lan de grace mil,e dixo el Cauallero su marido a|do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la,& puis voient deuant euls el fons dun Val|j, -3775|3776,petit chastel molt bien seant|car il est clos tout entor d eve parfonde,cccc|iiii|xx|et huyt le|xxiiii|iour de nouembre|Par iehan le bourgois,mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo,petit chastiel|moult bien seant|quar il ert tout entour clos dune eue parfonde,ch elli erano tutti armati forse di loro elmo -,,A lexaltacion de la noblesse,,, -3777,et de bons murs batilliez,et de la bonne cheualerie,mas presto,& de boins murs bateillies, -3778,Quant il vindrent pres,qui fut en la grande bretaigne eu temps du tres noble|et uailant roy artus,que pudieredes y,Quant il vindrent auques pres, -3779|3780|3781,si encontrerent une damoisele|qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier|?,et de la table ronde|Et a lexaltacion des courages des iennes nobles ou aultres|qui se ueullent erxcerciter aux armes|et acquerir lordre de cheualerie|que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic|et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle laquelle demanda a la dame ou elle menoit le cheualier,luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella|e quando hubieron andado|quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella,si encontrerent vne damoisele|qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier,si disono a Lancelotto -3782|3783,Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu,si lui respendit quelle le menoit a Corbenic|En nom dieu dame dist la pucelle,que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios,& elle li dist a corbenic|voire fait elle,ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente ma elli lor disse -3784|3785|3786|3787|3788,donc ne l amez vos gueres|car vos l amenez en tel leu|dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage|Tant ont alé qu il viennent au chastel,donc ne le aimez uous gaires Car uous le menez en tel lieu dent il ne pourra partir sans honte|et sans grant dommaige Ce nonobstant tant allerent quilz arriuerent au chasteau,si verdad es poco lo amades|ca no se puede ende partir sin desonrra,dont ne lames vous gaires|quar vous le menes en tel lieu|dont il ne se partira ia sans honte|& sans damage|ce ne quit iou mie fait la dame,che non farebbe -3789,et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz,et entrerent dedens,,Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue, -,,,,si entrent el castel, -3790|3791,et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant,Et quant ilz uindrent en la maistresse rue|les gens de leans lui commencerent a dire|Sire cheualier la charette uous attent,si fara dixo ella,& quant il vienent en la rue|si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent,Elli montano immantanente -3792|3793|3794|3795|3796|3797|3798,Et il respont basset|que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré|Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ;|si la prise molt|car c est la plus bele|et la plus fort qu il onques veist a son esciant,Et il feur respendit tout bas|que se il lui conuenoit entrer en charette ce ne seroit pas la premiere fois|lois cheuaucherent tant quilz approcherent de la maistresse tour|Si la prisa moult lancelot|car cestoit la plus riche|que il eust oncques ueue a son aduis,si dios quisiere y|luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi|si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y,Et il respont basset|se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre|si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour|si le prise moult lancelot|quant il le voit de pres|quar cestoit la plus bele|& la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient,e si partirono di là entro|e andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza -,,,,Quant lancelot fu aprocies de la tor, -3799|3800|3801,Il resgarde sor destre|et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis|Il vet cele part,En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui selon son auis|Si sen alla celle part,quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la,si escoute sor destre|& oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis|& il sen uait cele part,Si erano già asembiati|che d una parte -3802|3803,et voit|que c ert la damoisele,et en regardant ueit|que cestoit la pucelle,que don galuan prouara,& voit|que ce est la damoisele,e che d altra più di xxe -3804|3805,que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot|et ele crioit Sainte Marie,que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue|mais il ne peult|Et en soy lamentant disoit Sainte marie,por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia,que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue|mais il ne pot|Et elle crie sainte marie, -3806|3807|3808|3809|3810|3811|3812,qui me getera de ci|?|Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve|et la prant par les braz|et la met fors a,qui me gettera hors dicy|Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle|sy luy dist en plourant|Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue|qui me brusle|Alors uint lancelot deuers la cuue|et print la pucelle par les bras|et la leua hors de la cuue,e non pudo y|quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua|que me quemo y don lanzarote fue|luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y,qui me getera de ci|Et quant elle voit uenir lancelot|si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute|Et lancelot sen uait a la cuue|& prent la damoisele par lez bras|& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient,cavalieri|: il facevano bene d amindune parti ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui|che l re Bando di Maguzo non avea -3813|3814,Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez,Et quant elle se ueit ainsi deliuree:|si lui cheut aux piez,quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes,Et quant cele se uoit deliure|si li chiet as pies,zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre -3815|3816,et li baise la jambe|et le soler,et lui baisa la iambe en lui disant,,si li baise la iambe|& le soler,si ristà a una parte lui -3817|3818,et li dist Ha sire beneoite soit l eure|que vos fustes nez,Sire cheualier benoitte soit leure|que uous fustes ne,Ca vos me librastes dela mayor Cuita,si li dist ha : sire beneoite soit leure|que vous fustes nes, -3819,car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques,car uous mauez gettee de la greigneur douleur ou oncques femme fut,que nunca muger sufrio y besole el pie y,quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques, -3820,Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames,Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles,luego entraron muchas dueñas,Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille|dames, -3821|3822,et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile,et de cheualiers pour ueoir ces merueilles,e Caualleros enel palaçio,& cheualiers,e suoi compagnone|e riguarda i quali il fanno meglio|: -3823,por veoir la damoisele,Si uestirent la damoiselse,por ver aquella marauilla,por veoir la damoisele,si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales|che troppo bene il facevano -3824|3825,et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor,et la menerent en une chappelle pour rendre graces a dieu,Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria,si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor,ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare -3826|3827|3828|3829,Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor|et li monstrent I|tombe molt riche ou il avoit lestres escrites,Lors menerent lancelot en ung cymetiere lequel estoit desoubz la tour|puis lui monstrerent une tombe ou il y auoit lettres escriptes,por dar graçias de aquella merçed quele fazia|e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio|que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso|e muy Rico en|que hauia letras,Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour|& li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes,Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano|e disse avendof tutte|: aPer Dio molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri ma elli m è aviso acciò -3830,qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant,qui disoieut ainsi|Ia ceste tombe ne sera leuee deuant,que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada,qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce,ch elli vanno riculando|ch elli saranno per tempo messi alla fugga -,,,,,E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri -3831|3832,que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir,que celui y mettera la main: duquel le lyon roial doit yssir,si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon,que li lupars de|qui li grans lyons istera y uenra,che diverso i nostri sono ché per loro sono disconfitti que di Gora|— Damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzo chi son quelli|che tanto debono essere pregiati -,,,,,? —Per fé diss ella l uno à nome Mordret il fratello di monsignor Galvano a quel vermiglio scudo -,,,,,e l altro est Mador della Porta el maggior cavaliere -,,,,,che sia qui -,,,,,e l terzo est Galigandino mi nepote quelli -3833,et cil la levera legierement,et icelui la leuera legierement,mas este la alzara muy ligeramente,Et cil la leuera legierement,che porta quello scudo bianco|: ciò son coloro -,,,,,che meglio il fanno di tutta questa piaza -,,,,,e per cui vostra gente est già tutta disconfitta -,,,,,— Or non voi ismagate damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzzo ché se m aiuti Idio se l re vostro padre non -,,,,,si fugge elli vedrà ancor oggi donare tal colpi -3834|3835|3836|3837,et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne|Quant il a les lestres leues|si n entant pas qu eles vuelent dire|et cil,Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine|Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face quelles uouloient dire,ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo|que querian dezir y los,Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine|CNuant lancelot ot les lettres leuees|si nentent mie ce|que elles uoloient dire|Et cil,donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere|che ta colpi dona|ln ciò|che parlavano insi|si udirono il grido levare sopra que' di Gora|che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales|che con esso lui sono ellor disse|Seguiteme ché ora abiamo noi troppo attendutob|Allor lascia corere per me l aringo quanto|che l cavallo puote andare|si fiede|si duramente il primaio|ch elli incontra|ch elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte -3838,qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien,Adonc les assistans luy dirent|Sire nous croions fermement,que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien,qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien,si fiede del troncone un altro cavaliere -3839,que ce soiez vos,,que vos sodes este leon Pardo,que ce soies vous,si che lli fa la sella votare|Quand egli ebbe la lancia rotta -3840|3841,dont ces letres parolent|car nos savons bien par la damoisele,et sans doubte,que estas letras fablauan y no entendio lo|que querian dezir|ca nos entendemos bien porla prueba,dont ces lettrez parolent|Car nous sauons par la damoisele,si mette la mano alla spada|donde si sapea molto bene atare -3842,que vos avez delivree,que ce soyez uous par ce,que vos feçistes enla donzella,que vous aues deliuree,si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi -3843|3844|3845|3846|3847|3848|3849|3850,que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont|—|Que volez vos|que je face|? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons|font il,que uous auez deliure la damoiselle: ce|que na peu faire nul autre|Que uoulez uous dist lancelot|que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez|Sire nous uoulons,que librastes dela tina ardiente enque ella estaua|que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto|mas dezidme y mostradme lo|que tengo de fazer y fazerlo he|como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos,que vous soies li mieldres cheualiers|qui ore soit|Que uoles vous fait lancelot|que iou vous face|Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il,e pugne a monte|e pugne a valle né non agiugne huomo|che non porti a tterra|WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa|si fa tanto in poca d ora|che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie|ch elli fa -,,,,,ch elli non agiugne huomo tanto sia pro' -3851|3852,que i vos levez ceste tombe|et veoiz qu il a desouz,que uous leuez ceste tombe|et que uoyez quil y a dessoubz: Il mist,que alzedes esta tumba y bedlo,que vous leues ceste tombe|& regardes quele chose il a desouz,che non porti atterra o morto o magagnato -3853|3854,Et il met la main au plus gros chief|et la lieve trop legierement,donc la main a la tombe au plus gros chief|et la leua legierement,que yaze so ella y don lançarote tomo,Et il met maintenant la main au plus gros chief|si le lieue assez legierement,Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli|che unque mai non l avieno veduto|e tanto il ridotano per le maraviglie|ch elli fa -3855,et voit dedenz le plus hideuz serpent,si ueit dessoubz le plus grant serpent,luego la tumba porel cauo,& voit desouz le plus hideus serpent,che non v à mai nullo tanto|si ardito -3856|3857,et le plus felon par samblant|dont il oïst onques parler,et le plus hydeux par semblant|dont il eust encques ouy parler,mas grueso y alçola,dont il oist onques|mais parler,ch a colpo l osi attendere|;xi n ucide tanti -3858|3859|3860,Et quant il voit Lancelot|si li gete feu|si ardant qu il li brule tout son haubert,Si lui getta le serpent feu ardant tellement quil luy brula son haubert,luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la,Et quant li serpens voit lancelot|si li giete fu ardant|si que il li brulle son hauberc,e magagia di que' di Norgales|ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza|che tutti ne parlano|e lungi -3861,et ses armes,et ses armeures,mas fuerte,& sez armes,e presso -3862,et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere,puis se lanca hors de la fosse emmy le cymetiere,,et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere,e dicono|che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo -,,et commenca a getter feu,,, -,,et flande,,, -3863|3864|3865|3866,si que li arbrisel|qui dedenz estoient conmencierent a ardoir|por l ardeur dou feu|Et cil de laienz tornent en fuie,si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir|et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu,,si que li arbrissel|qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit|Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir,etE tre compagnoni|che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora|ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco|si si maravigliarono molto quand|e vidono lor genti fuggire -3867|3868,et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera,puis monterent aux fenestres pour ueoir comme il en auiendia,que el nunca viera,& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot,;|si domandarono|che ciò est|Che est ciò -,,Alors getterent a lancelot son escu,,, -,,et son glaiue,,, -3869|3870,et Lanceloz gete son escu l devant son vis|puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil,et il le print|si mist son escu deuant son uiz|puis se adreca celle part|et ala tout incontinent ou le serpent estoit,e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande,Et il giete son escu deuant son viss|et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil,? disse un valletto|Non avete vo' passo veduto le maraviglie|che v à|? No disse Mordaret|— Per fé dis egli e' v è un cavaliere a un arme bianche uno diavolo un aversieri -,,,,,che più cidrebbe stasera di gente -3871,qui ne doute aventure,qui ne doubtoit quelque auenture,,qui ne doute nulle auenture,che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra|Non andate mica in quelle parti se vo'non volete morire -3872|3873,qui avenir li puisse|Et li serfald]panz li giete feu envenimé,qui aduenir lui peust le serpent enuenime lui getta feu,,qui auenir li puist|Et li serpens li giete fu envenime,;|che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio|Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni -3874|3875,si qu il li art son escu par defors|et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive,si lui ardit son escu par dehors|Et lancelot le frappa du glaiue,que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego,si quil li brulle tout son escu deuant|Et lancelot le fiert el pis del glaiue,e montarono in lor cavalli|e presono scudi|e lance|e lasciarono correre a Lancelotto ma nanzi -,,,,,che que di Norgales se ne fugissono -3876|3877,si qu il li met el cors|et fer,si asprement quil lui mist ou corps|et le fer,que quemo vnos arboles pequeños,si durement quil li met el cors fer,ch elli tolse a uno di coloro|che si fuggivano|si si diriza incontro a l un di tre compagnoni|e cciò era Mordalet|: egli il fiede -,,,,,si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro -3878|3879,et fust|Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil,et le fust|Adonc cheut a terre|et commenca a batre de ses aelles comment cellui,que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras,et fust|Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils,e l fusto|: lo mpugna bene|si 'l porta a tterra tutto inferrato -,,,,,osE il re Bando di Maguzo -3880|3881,qui est navrez a mort|et ll met la main a l espee,qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee en lui dennant de grans coupz par tout ou il le pouoit attaindre,,qui ert naures a mort|Et lancelot met main a lespee|& li donne,che di dietro lui era li dona un altra lancia|e lli disse|Tenete sire mostrate ancora come voi sapete lance brisciare|egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta|e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto|; ee Lancelotto -,,,,,che lla sua lancia porta bassa il fiede -,,,,j, -3882,et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler,et tant quil lui fist uoller la teste,,tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent,si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto|si l porta lui -,,,,,e l cavallo in terra tutto in un monte -,,,,qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere, -3883|3884|3885|3886,Lors viennent|? avant li chevaliers|qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot;,Lors uindrent a lui ceulx de leans|qui ia estoient armez pour lui aider,por ver lo|que faria don lançarote y el puso el escudo delante,Lors viennent auant li cheualier|qui ia estoient arme pour aidier a lancelot,;|e egli passa oltre|e trae la spada|e fiede Galiganyn lo scudo bianco|si che n abatte giuso un gran casnjtello|;|e lla spada discende giuso sopra l cavallo sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle|e abatte in uno monte el cavallo|e 'l cavaliere|ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie|ch elli faceva|e vide chel colpo|si no l osa più attendere anzi|si torna in fuga quanto|che l cavallo puote andare|eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale|si fugivano|e quelli di Gora li neacciano|e lli pigliano tutti a llor volontà|E quando Lancelotto vide -,,,,,ch elli sono tutti ritornati a discofittura -,,,,,e che non v à mai nullo ricoverio -,,,,,si si fiede nella foresta -,,,,,e se ne va grande andatura -,,,,,ch elli non vuole essere arestato da nullo -,,,,,Assa' fu chiesto -,,,,,e domandato ma e' non v ebbe colui -3887,et quant il voient qu il l a ja occis,Et quant ilz ueirent le serpent occiz,,Et quant il uoient quil a le serpent ocis,che l potesse trovare|E quando il re Bando da Maguzo vide -,,,,,che se n era andato in tal maniera -3888|3889|3890|3891,si le reçoivent a grant joie|et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers dames|et damoiseles,si commencerent tous a faire grant feste|et senner les cloches|Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames|et damoiselles a,si y dexo correr contrala serpiente,si mainent trop grant ioie|si quil font tous lez sains del chastel sonner,ch elli non sarebbe mica trovato|si è|si dolente|che non sa|che fare né -3892|3893,tant que ce n est se merveille non a|et li dient,si grant abondance|que merueilles|Puis lui dirent,ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael,& li dient,che dire -3894,que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ;,que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende,,que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :, -3895|3896,si le moinnent el maistre palais|et le desarment,Et le menerent sur au pallsis|puis le desarmerent,asi que todo el escudo le quemo,si le mainent el maistre palais|puis le desarment, -3897,A cels paroles issi de laienz J,A ces parolles yssirent tous ceulx de leans,,Ensi con desarmoit lancelot, -3898|3899,granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie,Et|tant que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier|auec luy grant compaignie dautres cheualiers,e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes,si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers, -3900|3901,et estoit I|des plus biaux hom,or estoit il ung des beaulx cheualiers,por doquier quela podia alcançar,Et il estoit vns dez plus biausershee hommes, -3902,que Lanceloz eust onques veu,que oncques lancelot eust ueu,,que lancelot eust onques ueu, -3903,puis qu il parti de Kamaalot,puis quil estoit parti de kaamalot,asi que ala çima la tajo la cabeza,puis quil se fu partis de camaalot, -3904|3905,et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir,et moult sembloit bien gentil homme|Et quant ceulx de leans le ueirent uenir,entonçes vio venir muchos caualleros armados,& moult resambloit bien gentil homme|Et quant cil de laiens le virent,: ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere -3906,si se lievent encontre lui,si se drecerent tous encontre luy,que venian a ayudar y,si se leuerent, -3907|3908,et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi|qui vient,en disant ueez cy le roy ueez ci le roy,,& dient a lancelot|Sire uees chi le Roy|Nuant lancelot entent|que ce estoit li roys, -3909|3910,Lors se dresce Lanceloz|et dist,Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant,quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y,si se drece encontre lui|& li dist A, -3911|3912,que bien soit il venuz|et il li rant son salu,que bien puisse il uenir|et il luy rendit son salut,luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia,que bien soit il uenus|Et li roys li a rendu son salut,che unque fosse quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -3913|3914|3915|3916|3917|3918,et li gete les braz au col|et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir|et a avoir|que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez|que nos en avions grant mestier,puis luy getta les bras au col en luy disant ha ha sire|tant uous desiroye a ueoir|et a auoir|et dieu mercy|or sommes nous saisis de uous|et sachiez|que nous en auions grant mestier,e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar|entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso,puis li giete sez bras au col|Et li dist Sire tant vous avons desire :|que ore vous auons|Si en auiemes moult grant mestier,e che li dovesse far gioia -3919,car tant a esté nostre païs deserté,Car tant a este nosire poure pays desherite,,quar tant a este nostre pais essillies, -3920|3921,et essillié|et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores,et gaste|et les poures hommes perdu leurs gaignaiges,,& desertes|que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore,e festa or l à perduto per sua malvagità -3922,mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor,il est desormais temps sil plaisoit a nostre seigneur,,mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor, -3923,que lor pertes soient restorees,que leurs partes leur fussent restaurees,,que lor pertes soient re Storees, -3924|3925,et lor biens restabli|dont il ont esté grant piece soufraiteux,et leurs biens restabliz|dont ilz ont este grant piece souffreteux,e muy preçiado amarauilla y los del palaçio,Et lor bien|dont il ont este grant piece souffraiteus, -3926|3927,Lors s asiet li uns delez l autre|et li demande li rois,Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant,,Lors sassieent ensamble|si demande li roys a lancelot, -3928,dont il est,dont ilz estoient,,dont il est, -,,Adonc le roy demanda a lancelot comment il auoit a nom,,, -3929|3930|3931|3932,et conment il a non|— Lancelot del Lac fait il|— Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres,et il respondit quil auoit a nom lancelot du lac|or me dictes fist le roy|Ban le preudomme|qui mourut de dueil|ne fut il pas uostre pare,quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y,& comment il a a non|Et il dist quil est de la maison le roy artu|& de sez cheualiers|& a a non lancelot del lac|Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans|qui morut de duel uostres peres,lmEGaligandyn -3933|3934,? — Sire fait Lanceloz oïl|— Par foi fait li rois,Sire fist lancelot|ouy|Par ma foy fist le roy,,Sire fet lancelot oil|Par foy fait li roys,che Lancelotto ebbe abattuto fu rimontato -3935,dont sui je touz aseur,or suis ie|donc tout asseur,,dont sui iou tout asseur, -3936,que par vos ou par chose,que par uous ou par chose,,que par vous ou par cose, -3937,qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures,qui de uous ystra|sera ce pays deliure des estranges auentures,,qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures, -3938,qui i aviennent jor,qui y auiennent iour,,qui y auienent nuit, -3939,et nuit,et nuyt,,& iour, -3940|3941,Lors vint avant une dame de|si grant aage,Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage,,A tant vint illuec vne dame de|si grant aage, -3942,que bien pooit avoir C,qui auoit bien|C,,que elle pooit bien auoir, -3943,anz;,ans,,C TTans, -,,Sy appella le roy,,, -3944,si apele le roi,et luy dist,,Si apela le roy, -3945,si li dist Sire je voil a vos parler,Sire ie uueil parler a uous,,& li dist|Sire iou voel a vous parler a conseil, -3946,Li rois se part de Lancelot,Si se partit le roy de Lancelot,,Et li roys sen part de lancelot, -3947|3948,et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie|et il dient,et commanda a ses cheualiers quilz lui tinssent compaignie,,& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie|Et il dient, -3949,que si feront il,,,que si feront il, -3950,Lors s en vait o la dame en une chambre a,Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre,,Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre, -3951|3952,et ele li dist|quant il fu assis Sire,et elle luy dist|quant il fut assiz|Sire,luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios,si sassieent sor vne couce|& lorssl li dist la dame|Sire, -3953,que porrons nos fere de cest chevalier,que pourrens nous faire de ce cheualier,,que porrons nous faire de cest cheualier, -3954|3955,que Diex nos a amené|? — Je ne sai fait il,que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy,ca sabed señor,que diex nous a amene|Iou ne sai fait li roys, -,,,,que on en face, -3956,que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté,que ie en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uolente,,fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente, -3957,— An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre,Certes sire dist la dame ie scay bien qu il ne la uouldroit pas acepter,,Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre, -3958,quant l an li offerra,quant len luy offriroit,,quant on li Offera, -3959|3960|3961,car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre|et par ce couvandra il|que Pan le face,Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quil nen uoudroit auoir nulle aultre par quoy il fauldroit|que len le fist,,quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre|Et por ce conuendra il con le face, -3962,si saigement qu il ne s en aperçoive,si saigement quil ne sen aparceust,,si sagement quilne sen aperchoiue, -3963|3964|3965,— Or an esploitiez fait li rois|si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait,Or en faictes dist le roy tout ainsi comment uous lentendez|Car il conuient|que cela se face,que mucho vos deseauamos ver,Or en esploities fait li roys|quar il conuient|que ce soit fait,si come puote -,,Si lui respondit la dame,,, -3966|3967,— Or ne vos entremetez plus fait la dame|car j en vendrai bien a chief,ne uous en entremettez plus Car ie en uiendeay moult bien a chief,,Or ne vous en entremetes plus fet la dame|mais laissies ment conuenir|quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist, -3968|3969|3970,Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie;,Lors entra le roy en la salle|puis uint a lancelot pour lui faire compaignie:,e loado sea dios,Lors sen reuint li roys en la sale|& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie,e viene al re Bando da Maguzo -3971,si parolent li uns a l autre,si parlerent lun a lautre:,,Si parlerent li uns a lautre de maintes choses, -3972,et s entracointent au plus bel qu il pueent,et sentre acointerent au plus bel quilz peurent,,Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent, -3973|3974,Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist,et lui demanda lancelot|comment il auoit nom,,Si demande lancelot au roy comment il a a non, -3975|3976,que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi,et il lui dist quil auoit a nom parles de la terre foraine Ce temps pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda,,Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi, -3977,si resgarde Lanceloz,,,si esgarde lancelot, -3978,et voit laienz entrer par une fenestre le coulon,et uit leans entrer par une fenestre le coulomb:,,et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils, -3979|3980,que mes sire Gauvain|avoit veu autre foiz,que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz,,que mesires Gauuain ot ueu a lautre|fois, -3981|3982,et portoit en son bec I|encensier d or molt riche,qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche,,si portoit|i|encensier dor moult bel|& moult riche, -3983,Et si tost com il fu laienz entrez,et si tost comment il fut entre leans,,Et si tost comme il fu laiens entres, -3984,si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors,le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs,,fu li pales emplis de toutes boines odors, -3985,que cuers d ome porroit penser,que cueur de homme pourroit penser,,que cuers domme porroit penser, -3986,Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui,Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence,,Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui, -3987,qui mot deist ainz s agenoillierent,et se agenoullerent,,qui mot deist|Aincois sagenoillerent tout, -3988,quant il virent le coulon venir,quant ilz uirent le coulomb uenir,,quant il virent le colon uenir, -3989,Et il entra maintenant en une chambre,et lors entra en uue chambre,,Et il entra en vne cambre, -3990,Lors saillent li sergent,,,Lors saillirent li sergant, -3991,et metent les napes sus les dois,puis furent les nappes mises sur les tables,,& misent lez tables|& lez napes, -3992,si s asieent li un,si se assirent lun,que vos Auemos,si sassieent li vn, -3993,et li autre sanz ce,et lautre sans ce,,& li autre|Sans chou, -3994|3995,que nus i deist mot ne nus n i fu apelez|De ceste chose se merveille molt Lanceloz,que nul deist mot ne nul ne y fut appelle De ceste chose se merueilla moult lancelot,,que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles pour mangier|& de ce sesmerueilla moult lancelot, -3996,si fait autel come li autre,si fist ainsi comment les aultres,,Si fait aussi comme li autre font, -3997|3998|3999,et l s asiet devant le roi|et voit qu il sont tuit em prieres|et en oroison,et se assist deuant le roy en regardant quilz estoient tous en prieres|et oraisens,que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza,et sassiet deuant le roy|& uoit|que tout li autre sont en proieres|& en orisons, -4000,et il fait autel comme li autre font,et commenca a faire comme les aultres faisoient,,A pres ce, -4001,Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele,Apres ce ne demoura gaires quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle,,que li roys fu assis|si ne demora gaires, -,,,,que Lancelot uit issir la damoisele, -4002|4003,que mes sire Gauvain ot tant resgardee|si fu,que menseigneur gauuain auoit tant regardee,,que monseignor Gauuain eut tant regardeel:|& fu, -4004|4005,si bele|et si avenanz de toutes choses,si belle|et si auenant de toutes choses,que todos los,si bele|et si auenant des toutes choses, -4006,que Lanceloz meesmes dist bien,que lancelot mesmes disoit,,que lancelot meismes dist, -4007|4008,que onques|mais a fame ne vit,que oncques en femme nauoit ueu,que y moran son pobres,quil onques mes ne vit femme de, -4009,si grant biauté se ne fu en sa dame la roine,si grant beaulte fors en sa dame la royne,,si grant biaute fors|que sa dame la royne, -4010,et dist,Sy dist,,Et dist, -4011,que voir li disoit cele,que uoir lui disoit la damoiselle,,que voir disoit cele, -4012,qui laienz l avoit amené,qui leans lauoit amene,,qui laiens lauoit amene, -4013,Il resgarde le vessel,Puis regarda le uaissel,,Et il regarda vn uaissel, -4014,que la damoisels tenoit entre ses mains,que la damoiselle tenoit entre ses deus mains,,que la damoisele tenoit entre sez mains, -4015,qui est li plus riches a sou esciant,qui estoit le plus riche selon son auis,,qui ert li plus riches a son escient, -4016,qui onques fust veuz par home mortel,qui oncques fut ueu par homme mortel,,qui onques fust ueus par homme mortel, -4017,et estoit fait en samblant de galice :,et fait estoit en semblance de calice,,Si estoit fais en samblance de calice, -4018,si li est avis,parquoy lui sembloit,,Si li est auis, -4019,et bien le croit,,,& bien le croit, -4020,que ce soit sainte chose,que cestoit sainte chose,,que che soit sainte chose, -4021,et dingne;,et digne,,& digne, -4022,si conmança les mains a joindre encontre,Si commenca les mains a ioindre encontre,,Si commencha sez mains a ioindre encontre, -4023,et a encliner le piteusement,et a soy encliner piteusement,,& lenclina piteusement, -4024|4025,Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel,et aussi fist chascun des assistans,,Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel, -4026|4027,et il|si fait ausi,Et cela fait,e bien seriades oy,Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient,e si fa a lluiconoscere -4028,Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers,en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers,,Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers, -4029,que l an savroit deviser,que len eust sceu deuiser,,que len sauroit deuiser, -4030|4031,et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues,et le palais empli de|si bonnes oudeurs comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues|Et apres,,Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues, -4032,Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois,que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie,,ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois, -4033|4034,si s an torne droit a la chambre|dont ele estoit venue,elle sen retourna droit a la chambre|dent elle estoit sortie,mas si a dios pluguiese,si sen retorna droit en la cambre|dont elle estoit issue, -,,,,Et quant elle sen fu alee, -4035,Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor,Et quant elle sen fut alee|le roy Perles dist a Lancelot Certes ie auoie moult grant paour,,Li roys pelles dist a lancelot|Certes sire fet il ie oi moult grant paour, -4036,que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier,que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi comme elle fist auant hyer,,que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain, -4037,quant mes sire Gauvain fu çaienz,quant monseigneur gauuain fut ceans,,quant il fu chaiens, -4038,— Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier,Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier,,Sire fait lancelot il nest mie mestiers, -4039,que Nostre Sires,que nostre seigneur,,que nostre sires, -4040,qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors,qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs,,qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours, -,,,,quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens, -,,,,que cuers domme porroit deuiser, -,,Apres ces choses,,, -4041,Quant li rois ot mengié par loisir,et quilz eurent mengie tout par loisir,,Et quant li roys ot mangie tout par loisir, -4042,si leverent les napes,ilz leuerent les nappes,,si leuerent lez napes, -4043|4044,et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse!|que la damoisele aporta,Et le roy demanda a lancelot|quil lui sembloit de la damoiselle|qui portoit le riche uaissel,que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor,Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel|que la damoisele portoit, -4045,Il me samble fet il,il me semble fist il,,Certes sire fait il moult est biaus|& riches, -4046,que de damoisele ne vi je onques,que damoiselle ne uiz ie encques,,Et de la damoisele di iou|que onques, -,,,,mais ne ui, -4047,si bele; de dame ne di je mie,si belle|de dame ne ueulx ie pas dire,,si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie, -4048,Quant li rois entant ceste parole,Quant le roy ouit ceste parolle,,Quant li roys entent cele parole, -4049,si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre,si pensa tantost a ce quil auoit ouy dire de la royne genieure,,si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure, -4050,et bien croit,car bien creut,,Et bien croit, -4051,que ce soit voirs,que cestoit uray ce,,que che soit voirs ce, -4052,que l an li ot dit,que len lui en auoit dit,,que la dame li ot dit, -,,,,Et cele auoit a non brisane, -4053,Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele,Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle,,?|et estoit maistresse a la bele pucele, -4054,qui devant avoit a lui parlé,qui deuant auoit a luy parle,,qui la fille le roy estoit, -,,et lui compta ce,,, -4055,et li conte ce qu il ot respondu de sa fille,que lancelot auoit respendu|de sa fille,,quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait, -,,,,si nen dist plus aincois se lieue, -4056|4057,Sire fait ele|iel disoie bien,Sire fist elle ie le disoye bien or matendez ung pou icy,,& se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame|qui estoit|mais tresse sa fille, -4058,Or m atandez l,,,Et li dist ce|que lancelot li auoit dit, -4059,poi,,,Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi, -4060,et je irai a lui parler,et ie iray parler a lui,,& iou irai a lui parler, -4061,Ele vient a Lancelot,Si uint a lancelot,,Et elle sen uait a lancelot, -4062,et li conmance a demander noveles del roi,et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus,,Et li commence a demander noueles del roy artus, -4063,et li dist teles com il les set de la roine,et il les lui dist telles comme il les scauoit,,Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit, -4064|4065,Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres|que je la vi sainne,de la royne sire fist elle ie nen demande point|Car il na gaires|que ie la uiz saine,como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago,De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires|que iou le laissai saine, -4066|4067,et joieuse|Et il tressaut touz de joie,et ioieuse|si lui tressaillit tout le cueur de ioye,,et haitie|Et il tressalt tous de ioie,si gli fece molto grande gioia -4068,quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit,quant il en oyt parler|si lui demande ou elle lauoit ueue,,quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit, -4069|4070|4071,Sire fait ele ci pres a Il|liues ou ele gerra anuit|— Dame fait il vos me gabez! —,Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez Ainsi maist dieux sire nen fais,,Sire fait elle iou la ui chi pres a|iij|lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes, -4072,Si m aïst Diex fait ele no fas;,,,Si mait diex sire fait elle non fais, -4073,et por ce,Et affin,,Et pour chou, -4074,que vos m en creoiz mielz venez o moi,que uous men croyez mieulx uenez auec moy,,que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist, -4075|4076|4077,et je la vos monsterrai|— Certes dame fait il volentiers|Lors envoie querre ses armes,et ie la uous monstreray|Certes dame fist il tres uoulentiers Lors enuoya Lancelot querre ses armes,,Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers|ors envoie querre ses armes, -4078|4079,et cele vait|? endementres au roi,et elle retourna ce pendant uers le roy,e dixo el Rey El Rey ban,et sen uait endementres au roy :, -4080,qui l atandoit en la chambre,qui latendoit en la chambre,,, -4081,Il li demande conmant ele a esploitié,si lui demanda comment elle auoit esploite,,si li dist Lcomment elle auoit esploitie, -4082,Faites tost fait ele vostre fille monter,Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual,,et li dist faites tost vostre fille monter, -4083,et l anvoiez a la Quasce au plus tost,et lenuoyez le plus tost|que uous pourrez au prochain chastel,,Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel, -4084|4085,que vos porrez a|et je irai aprés entre moi,que uous ayez|Et la faictes couchier au plus riche lit|qui y soit|et ie iray aprez moy,que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo,que vous aies|Et le faites couchier ou plus riche lit|que len porra faire|et nous cheualcherons entre moi, -4086,et Lancelot,et lancelot,,& lancelot apres, -4087|4088,et li ferai antandant|quant nos serons la,si lui feray entendant,,Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre, -4089,que ce est la roine,que ce sera la royne genieure,,que ce est la royne Genieure, -4090|4091,Et je ai aparillié J|tel boivre,et si lui donneray ung tel bro,,Et iou ai vn boire appareilliet, -4092,dont je li donrai,,,que iou li donrai, -4093,et puis qu il en avra beu,et a boire|que incontinent,,Et puis quil en aura beu, -4094,et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote,que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini qu il ne face toute ma uoulente,,& la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente, -4095,et ansi porra avenir quanque nos alons querant,Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions,,Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant, -4096|4097,Li rois fait sa fille aparillier|et li baille XX,Si la fist le roy monter a cheual,,Lors fait li roys sa fille appareillier|Si li baille|XX, -4098,chevaliers,puis luy bailla uingt cheualiers,,cheualiers, -4099,qui la conduiront au chastel de la Quasse,qui la conduirent au chastel de la quase,,qui le conduiront el castel de la casse, -4100,Et quant il vindrent la,Et quant ilz y furent arriuez,,Et quant il vindrent la, -4101,et il furent descendu,et descendus:,,& il furent descendu, -4102|4103,si firent faire en une sale le plus riche lit|que l an pot,si lui firent drecer en une salle le plus riche lit quilz peurent,Ca yo se,si firent faire en vne sale le plus riche lit|que len pot, -4104|4105|4106|4107|4108,et s i coucha la damoisele|puis que cil voldrent|qui|? laienz l avoient amenee|Et Lanceloz ot prises ses armes,et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers|Apres|donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual,que porel y,& y coucha on la damoisele|puis que cil le voldrent|qui illueques lorent amenee|Et lancelot ot prises sez armes, -4109,et monta en son cheval,et se partit du chastel,,& fu montes sor son cheual, -4110|4111,et s em part|et il laisse cele,Et y laissa la damoiselle,,& sen part|et laisse la dame, -4112,qui l i avoit amené,qui lui auoit amene,,qui illuec lot amene, -4113|4114,?|si chevauchent tant entre lui,,,Si cheualcherent tant entre lui, -4115|4116,et Brisanne|que il vindrent au chastel de la Quasse,Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase,,& brisane|quil vindrent au castel de la casse, -4117,Quant il i furent venu,mais estoit ia nuit obscure,,Et quant il furent uenu, -4118,si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee,et si nestoit mie encores la lune leuee,,si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee, -4119,Il descendent,,,Il descendirent maintenant de lor cheuaus, -4120|4121,et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient;,Et adonc brisanne le mena en une chambre Ou les cheualiers estoient Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant,,et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient, -4122,et quant il le voient venir,,,Et quant il le voient uenir, -4123,si se drecent encontre lui,,,si se drecent encontre lui, -4124,et dient,,,et li dient, -4125,que bien soit il venuz,que bien fust il arriue,,que bien soit il uenus, -4126|4127,si le desarment|Laienz avoit molt grant clarté,Si le desarmerent leans a moult grant clarte Car bien y auoit iusques a,,Si le desarment|Et laiens auoit moult grant clarte,e elli disse -4128,car il i avoit bien dusqu a XX,xx,,quar il y auoit bien|XX, -4129,cierges alumez,cierges alumez,,cierges alumes, -4130|4131,Et Brisane|qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons,Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle,,Et brisane|qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire, -,,,,Si li ot bailliet lez puisons, -,,qui leans estoit:,,, -4132,et li dist,et lui bailla le bruuaige,,si li dist, -4133,Quant tu orras,que appareillie auoit pour Lancelot,,Et quant tu orras, -4134,que je demanderai boivre,En lui disant,,que iou demanderai a boire, -4135|4136,si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre,que quant lancelot uouldroit boire quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe,,si en aporte plaine cope|& puis le donne a lancelot|& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire, -4137,et ele dist Volentiers,et nom dautre,,Et cele dist volentiers, -,,Sy lui respondit la pucelle quelle la compliroit de bon cueur,,, -4138,Quant Lanceloz fu desarmez,Quant lancelot fut desarme:,,Quant lancelot fu desarmes:, -4139,si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir:,si demanda a boire pour ce qu il auoit eu chault a uenir,,si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir, -4140,si demande ou est sa dame la roine,mais premier demanda ou estoit sa dame la royne,,Si demanda pour sa dame la Toyne, -4141|4142,Sires fait ele ele est en cele chambre|et est ja endormie au mien esciant,Sire fist brisanne elle est en celle chambre|et si est ia endormie ainsi,,Sire fait brisane elle est en cele autre cambre|Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient,Sire i' sono venuto a voi -4143,Et il demande le vin,que ie croy,,Et ile demande le vin, -4144,et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre,Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle,,Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire :, -4145|4146,qui plus estoit clers|que fontainne,qui plus estoit cler|que eaue de fontaine,,qui plus estoit clers|que fontaine,che voi mi diciate chi l cavaliere est -4147,et de coulor a vin,et de couleur de uin,,et estoit de colour a vin, -4148,La coupe n ert pas grant,,,et la coupe niert pas grant, -4149|4150,si fu toute plainne;|et il ot talant de boivre,Alors commenca a boire comme cellui,,Et il ot talent de boire, -4151|4152|4153,et la dame li dist Sire buvez tout|car il ne vos fera ja se bien non|car je cuit,qui auoit grant soif|Et brisanne lui dist|Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire,por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas,Et la dame li dist|Sire beues tout|quar elle ne vous fera se bien non|quar iou quit, -4154|4155,que vos ne beustes onques|mais de tel,que bien,,que vous ne beustes onques|mais de tel,che si be ll à oggi fatto per diverso voi -4156,Et il prant la coupe,Le bruuaige,,Et il prent la coupe, -4157|4158,et la boit toute plainne|et troeve la poison bonne,si lui sembla de ben goust par quoy en demenda encore autant,,& le boit toute plaine|& trueue la puison boine, -4159,et douce,et le beut,,& douce, -4160,si en demande encore autant,Adonc fut plus ioyeulx,,si en demande encore autant, -4161|4162,et cele li aporte|et il boit tout outre,et en parle,,& cele li aporte|& il le boit tout outre, -,,,,Auant lancelot ot beu lez puisons, -4163,Lors est envoisiez,que deuant,,si fu plus enuoisies, -4164|4165,et plus emparlez qu il ne selt;|si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine,Si demanda a brisanne comment il pourra ueoir sa dame la royne,,et plus IEcy emparles quil ne sieult|Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne, -4166,Ele le resgarde,Et brisanne le regarda,,& elle le regarde, -4167,et voit ja qu il est touz muez,si uit qu il estoit tout mue,,et uoit quil est ia tous mues, -4168,car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot,et ne scauoit ou il estoit ne comment il estoit uenu leans|et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot,,si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens|Ains quide estre uraiement en la cite, -,,,,? de camaalot, -4169,et li est avis qu il parole a une dame,et lui estoit aduis quil parloit a une dame,,Si li sanble quil parolt a vne dame, -4170|4171|4172,qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors|que la dame de Meloaut fu morte|Et quant ele le voit,qui tousiours estoit auec la royne|puis que la dame de malohault fut morte|Et quant brisanne le uit,que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo,qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne|puis que la dame de mallehaut fu morte|Et quant elle le voit,— Bel dolce sire diss elli il re Bando di Maguzo perché l domandate voi -4173|4174,si afolé|et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz,si affolle elle cengneut bien quil pouroit estre legierement deceu,,si afole|& que elle porra bien faire de lui sa volente|Si li dist, -4175,si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie,si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie:,,Sire madame la royne puet bien ia estre endormie, -4176,Que demorez vos,que demourez uous,,que demores vous, -4177|4178,tant que vos n alez a li|? —,tant que uous ne allez a elle parler,,tant que vous nales a lui|Por chou fait il, -4179,Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler :,Pour ce fait il|que elle ne me demande mie ne y uueil pas aller,,que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler, -4180,mais s ele me mandoit je i iroie,Mais se elle me mandoit ie yroye,,Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers, -4181|4182,— Enon Dieu fait ele vos en orrez|par tans noveles,En nom dieu fist brisanne|Uous en orrez tantost nouuelles,,Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles, -4183,Lors entre en la chambre,Lors entra en la chambre,,Lors entre en vne cambre, -4184,et fait samblant qu ele ait parlé a la roine,et fist semblant de parler a la roine,,et fait samblant|que elle ait parle a la royne, -4185,puis vient a Lancelot,Puis reuint a Lancelot,,puis sen reuint a lancelot, -4186,et li dist Sire ma dame vos atant,et lui dist|Sire cheualier ma dame uous attent,,& dist Sire madame: vous mande, -4187,et vos mande,et uous mande de par moy,,& atent, -4188,que vos ailliez a li parler,que uous ailliez parler a elle,,que vous aillies a lui parler, -,,,,Et il, -,,,,si fait, -4189,Et il se fait maintenant deschaucier,Si fut promptement desabille,,Lors se descauche|& se despoille, -4190|4191,et entre en la chambre em braies|et en chemise,et puis entra en la chambre en chemise,,puis entre en la cambre en braies|& en chemises, -4192|4193|4194,et vient au lit|et se couche avec la damoisele|conme cil,et se coucha auec la damoiselle comment cellui,que traia el ynçensario y la donzella,et sen vint au lit|et se couche auec la damoisele comme cil, -4195|4196,qui cuide|que ce soit la roine,qui cuidoit|que ce fust la royne,que traia el sancto baso Ellos,qui quide|que ce soit sa dame la royne, -4197,Et cele,Et celle,,Et cele, -4198,qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee,qui riens ne desiroit|fors,,qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee, -,,,,le rechoit lie, -4199,et joieuse,que a auoir cellui de,,& ioieuse, -4200|4201,et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine,qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse en lui faisant telle ioye|et semblable acueil comment madame la royne lui faisoit,,Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist,? — Sire diss elli per ciò -4202|4203|4204,Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier|et le plus bel|qui or fust,Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier|et le plus bel|qui lors fust,ansi fablando entro vna dueña enel palaçio|que hauia,ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers|& li plus loiaus|qui qa ce tamps fust,ch i' sono giovane huomo -4205|4206,et la plus bele pucele|et de haut lignage,et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps,mas de çient años,et la plus bele pucele|& del plus haut lingnage,si so ancora poco d arme -4207,qui fust alors;,,,qui fust au tamps de lors, -4208,si se desirrent par diverses entancions,si se desiroient par diuerses intenciens,,si sentredesirent par diuerses entensions,si arei mestieri d acontarme a un -4209|4210|4211,car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne|por luxure ne,Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair,e fuese al Rey,Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist, -4212|4213,por eschaufement de char come ele fait|por le fruit recevoir,comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir dent le bien deuoit uenir appertement,,por le fruit recheuoir,si produomo com egli è per ciò -4214,dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté,,,dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute, -4215,qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez,qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges auoit este desherite,,qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes, -4216|4217|4218,et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere,et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal|mais lancelot la desiroit tout en autre maniere,e dixole|asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos,& escillies|Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal|Et cil la desiroit tout en autre maniere, -4219,car por sa biauté ne la couvoitoit il pas,car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas:,,quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas, -4220,mais il cuida,mais il cuida,,mais il quidoit, -4221|4222,que ce fust sa dame la roine|et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere,que ce fust sa dame la royne|Et par ce fut il eschauffe tellement quil la cengneut ainsi comme adam fist sa femme|mais non pas en telle maniere,que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor,que ce fust sa dame|Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme, -,,,,Et non mie en tel maniere, -4223,car Adam connut sa famei leaument,car adam cengneut sa femme loyaument:,,quar adam connut sa femme loiaument, -4224,et par le conmandement Nostre Signor;,et par le commandement de nostre seigneur,,& par le commandement nostre seignor, -4225|4226,et cil connut ceste|? em pechié,et cestui cengneut ceste pucelle en pechie,que faremos deste Cauallero,Et il connut ceste en pechie,che me ne nsegnasse per ciò -4227|4228|4229,et en avoutire|et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse,et en luxure contre dieu|et contre saincte eglise:,que nos dios aqui traxo no se|que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija|que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se,& en auoltire|U't pour ce,ch io amenderei di lui -4230,et neporquant li Sires en,et non pourtant le sire en,que la non querra,que li sires en, -4231|4232,qui tote pitié abite|et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil,qui toute pitie abonde|et qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs,que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña,qui toute pities habite|et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil, -4233|4234|4235,qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil:|si lor donna tel fruit engendrer|et concevoir,ne uoulut mie quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer|et cencepuoir,que se|que el no querra otra muger|que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades,qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil|si lor donna tel fruit a engendrer|et a conceuoir,e di sua compagnia -4236,que por la flor de virginité,que pour la fleur de uirginite,ca toda via conbiene,que pour la flor de uirginite, -4237,qui iluec ! fust corrumpue,qui illec fut corumpue,que sea oy Mas callad dixo ella,qui illuec fu corrompue, -4238|4239,et violee fu recouvree une autre flor de cui bien|et de cui tandror mainte terre fu replenie,et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues,ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y|luego torno el Rey a don lançarote|ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor|como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos,fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais|Car de la douchour|qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|& fait entendant, -,,,ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo,, -,,et rassasiees,,, -4240,et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil,Car|si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui,que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto|que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y,Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil, -4241,qui les aventures del saint Graal mist a fin,qui les auentures du saint graal mist a fin,luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto|que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros,qui lez auentures del saint Graal mist a fin, -,,,ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo,, -4242|4243,et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis|qui ne fust morz,et se assist au perilleux siege de la table ren de ou oncques chenalier ne se assist droictement qu il ne fust mort,asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y|quando el vio,Et sassist el siege perilleus de la table|? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies,—Certo sire disse il re Bando di Maguzo s elli vo conoscesse elli voi arebbe molto caro -,,,que fazian oraçion fizo el otrosi y,, -4244|4245|4246,Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout|ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté,Et tout ainsi comment le nen de galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair|Car il fut uierge en uoulente,luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella|que biera con galuan y dixo don lançarote entresi|que verdad heralo quele dixera la dueña|que alli lo traxera quelo mostraria la cosa|mas fermosa del mundo y,Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure|tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente, -4247|4248,et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise,et en euures iusques a la mort|si comme lystoire le deuise,ansi hera|que nunca|mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso,& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise,ch elli amò molto monsignore vostro padre -4249,Einsine fu recouvree flor pour flor,ainsi fut recouuree fleur pour fleur,que ella traia|e vido,Et enssi fu recouree fleur pour fleur, -4250,car en sa nessance fu flor de pucelage estainte,car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte,que hera,quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte, -4251,et maumise: cil,et mal mise de,como Caliz y,Et cils, -4252,qui puis fu flor,,que hera la,qui puis fu flors, -4253,et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement;,puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree|par leur commun assemblement,mas Rica cosa|que nunca ome viera y,& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement, -4254,et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne,et se uirginite fut empiree bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite|car il rendit son ame saine,luego creio|que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y,Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus|Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine, -4255,et antiere a son Sauveor,et entiere a son sauueur,ansi como la donzella pasaua,& entiere a son salueour, -4256,quant il trespassa del siecle,quant il trespassa de ce siecle,por çerca delas mesas,quant il trespassa de cest siecle, -4257|4258,et par les granz biens qu il fist en sa vie a|Si se taist ores li contes de lui,et par les biens quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint|si se taist ores ataut le compte de lui,ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo,& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones|& estains de son conceuement|Si se taist ore li contes a parler de ce,e vostro padre il riamò molto -4259|4260,et retorne a Lancelot|qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot,et retourne a Lancelot|qui geut toute la nuyt auec la damoiselle|si lui tollit le nen a quoy elle ne peult oncques,asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo,et retorne a parler de lancelot|qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer,e tanto come nullo huomo può più amare altro -4261,puis vraiement recouvrer,puis retourner,que vos fallesçeria aqui la graçia de dios,,sSi vo dico per vero -4262|4263|4264,car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain|Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz,car se len lappeloit au soir pucelle cellui nom lui fut changie landemain en damoisele|Quant le iour fut uenu|si sesueilla lancelot,como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria|si jhesu xpisto,Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute|OR dist li contes|que quant lancelot se fu esueillies au matin,che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac -,,,,que li y iors apparut, -4265,et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté,et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte,,si regarda tout entor lui|mais il ne vit point de clarte, -4266,car toutes les fenestres estoient,Car toutes les fenestres de la chambre estoient,,quar toutes lez fenestres estoient, -4267,si estoupees,si fort estouppees,,si estoupees, -4268,que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant,que le souleil ny pouoit entrer,,que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant, -4269,Lors se mer¬ veille ou il est,Lors se|merueilloit la ou il pouoit estre,,Et lors sesmerueille ou il est, -4270|4271,et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande,Et en tastant entour lui trouua la damoiselle,,& taste tout entour lui|si trueue la damoisele|si demande,—Lancelotto -,,si lui demanda,,, -4272,qui ce est,qui elle estoit,,qui chou est,? disse quelli -4273|4274|4275,et il estoit ja revenuz en son mimoire|car la force de la poison estoit faillie des lors|que il connut la damoisele charnelment,or estoit il reuenu en son memoire|Car la force des poisons estoit saillie depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement,que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues,Et il estoit ia reuenus en son memoire|Car la force de la puison estoit faillie dez lors|que il connut la damoisele carnelment, -4276,Et ele li dist Sire je sui J,Et elle dist,,Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele, -4277,damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne,sire ie suis fille au roy de la terre forainne,,fille au roy pelles de la terre forainne, -4278,Quant il l antant,Quant il entendit cella,,Et quant il entent ceste parole, -4279,si perçoit maintenant comment il a esté deceuz;,si apperceut bien comment il estoit deceu,,si apercoit maintenant s quil a este deceus, -4280|4281,si saut dou lit tant dolanz|que nus plus,Et tout en haste sault du lit tant dolent,,si saut erranment hors del lit|si dolans comme nuls plus, -4282|4283,et prant sa chemise|et ses braies,que merueilles print sa chemise,,& prent sa chemise|& sez braies, -4284,et se vest,et puis se chaussa,,& se uest, -4285,et chauce,et uestit,,& chauce, -4286,et prant ses armes¬,puis print ses armes,,& prent sez armes, -4287,Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu,et quant il fut tout arme il uint en la chambre|ou il auoit couche,,Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu, -4288|4289,et ouvre les fenestres ;|et quant il voit cele par cui il a esté deceuz,et ouurit les fenestres|Et en regardant celle par|qui il auoit este deceu,que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo,si oueures lez fenestres|Et quant il a ueu celle de E par|qui il a este deceus, -4290,si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ;,si fut tant dolent qu il cuida bien yssir du sens,,si est tant dolans quil quide bien issir del sens, -4291,si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre,si se pensa quil sen uengeroit sans plus attendre,,si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre, -4292,Lors traist l espee,Lors tira son espee,,Lors trait lespee, -4293|4294|4295|4296|4297|4298,et vient vers la damoisele|et dist trop durement iriez Damoisele|vos m avez mort:|si couvient|que vos en muiriez|car je ne voil,et sen uint uers la damoiselle|et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque|mais uous en mourrez Car ie ne uueil pas,que vos semeja dela donzella,et vint uers la damoisele|& fu trop dolans|et trop durement iries|Et dist damoisele vous maues mort|Si conuient|que vous en muiries quai iou ne voel mie,I'credea veracemente|ch elli fosse morto ma poscia -4299,que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu,que iamais deceuoir cheualier en telle maniere comment uous me auez deceu,,que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu, -4300,Lors dresce l espee contremont,Lors dreca lespee contrement,,Lors hauce lespee, -4301|4302|4303|4304,et cele|qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie|por cele pitié,Et la damoiselle|qui grant paour auoit de mourir|lui cria mercy a iointtes mains|en luy disant|Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie,que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame,Et cele|qui moult grant paor a' de morir|li crie Lmerci a iointes mains|Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie|ains aies de moi pitie|pour ytelle pitie,ch egli è vivo -4305,que Diex out de Marie Madelainne,que dieu eut de marie magdaleine,,que diex eut de marie magdalaine, -4306,Et il s areste touz trespensez,si se arresta trespensif,,Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses, -4307,et la voit la plus bele riens qu il onques,Si la ueit la plus belle|que oncques auoit ueue,,& voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques, -4308,mais veist,,,mais eust ueue, -4309,et il trambloit,Et il trembloit,,Et il trambloit, -4310|4311,si durement d ire|et de mautalant,si durement de ire|et de mal tallent,,si durement de ire|& de mautalent quil auoit,e giuro a dDio -4312,que a poinnes pooit il tenir s espee,que a peine pouoit il tenir son espee,,que a paines pooit il tenir sespee, -4313|4314|4315,et se test|et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre|Et cele li crie toutes voies merci,et pensoit sil locciroit ou se il la laisseroit uiure|et continuellement la damoiselle lui crioit mercy,,Si pense sil locirra ou non|Et cele li crie toutes uoies merci,che giamai non finirò di cavalcare se morto o preso o malato non sono tanto -4316,et est devant lui a genouz toute nue en chemise,et estoit deuant lui toute nue|en chemise a genoulz,,et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise, -4317|4318,et il resgarde ses ieuz|et son vis,et lui en regardant son uiz,,Et il regarde sez iex, -4319|4320,et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz,et sa bouche en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist,,& sa bouche|& son vis|& voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris, -,,,,?, -4321|4322|4323|4324,Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele|je m en irai|si vaincuz,damoiselle ie men iray tout uaincu,que de quantas donzellas yo vi,Lors dist tant dolans comme nus plus|UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai|si uaincus,ch io l avrò trovato -4325,et si recreanz com cil,et tout recreant comme celuy,,& si recreans comme Dcil, -4326,qui ne s ose de vos vengier,qui ne se ose de uous uengier,,qui ne sose de vous uengier, -4327,car trop seroie cruex,Car trop seroye cruel,,quar trop seroie desloiaus, -4328,et desloiax se,et desloyal|se,,& crueus se ie, -4329,si grant biauté destruioie com il a en vos,si grant beaulte destruisoye,,si grant biaute destruisoie, -4330,Si vos pri,Si uous prie,,Si vous prie, -4331,que vos me pardoingniez ce,que uous me pardonnez ce,,que vous me pardonnes ce, -,,,,que iou le vous pardoins par ensi, -,,,,que vous uostre courous me pardoignies, -4332,que je tres m espee sor vos,que iay tire mon espee sur uous,,Et trais mespee sour vous, -4333,car ire,car ire,,Car ire, -4334,et mautalant le me fist faire,et mal tallent le ment fait faire,,& maltalens le me fist faire, -4335,— Sire fait ele je le vos pardoing par,Sire fist elle ie le uous pardonne par ainsi,,Sire fait elle il li otroie, -4336,si que vostre courouz me pardoingniez,que uous me pardonnez uostre couroust,,, -4337|4338,Et il li otroie|puis qu il voit,Et il luy ottroya,,puis quil voit,E quand i' l avrò -4339,que dire li couvient;,,,que faire li conuient, -4340,si remet s espee el fuerre,si remist sen espee dedens le fourreau,,si remet sespee el fuerre,si 'l pregherò -4341|4342,et la commande a Deu|Quant il vient a la cort aval,puis la commanda a dieu|Quant il uint en la court descendre:,,& las commande a dieu|Et quant il vint en la cort aual,che per l amore di mi' padre Galeotto -4343,si troeve son cheval enselé ;,si trouua son cheual tout selle,,si trueue son cheual ensele, -4344,si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast,,,& li auoit fait brisane apparellier|por ce quil le trouast prest, -4345,quant il vandroit aval,,,quant il uendroit en la cort aual, -4346|4347,quar ele savoit|por ce,que brisanne lui auoit fait habiller affin,que esta es la,Car elle sauoit bien,ch elli tanto amò -4348,que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance,que Lancelot le trouuast prest,,quil ne demoroit pas laiens|si tost comme il sapercheuroit de la deceuance, -4349|4350,Quant il est montez|et laienz,quant il uiendroit aual|car elle scauoit bien qu il ne seiourneroit pas leans,,Quant lancelot fu montes, -4351|4352,si tost com il Il a pris son escu|et I,si tost quil se aperceueroit de la deceuance,,& il ot pris son escu,ch elli mi ritegna con esso lui -4353|4354,gl|arbre,Si monta a cheual,,, -4355|4356,si s em part dolanz|et courrouciez,et priut son escu,mas fermosa,si sen part dolans|et corocies,e mi lasci andare per le strane terre -4357|4358,et entre en qu il trova apuié a I|son chemin,et son glaiue quil trouua a ung arbre,,Et il ot pris|? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur|Si sen entre en son chemin,e cercare le strane aventure con esso lui -4359|4360|4361,et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse,et tellement fantasia quil ne scauoit son estre Le roy perles,mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey,et sen uait pensant|si durement quil ne set de lui nul conroi prendre|Et li roys pelles se fu matin leues,eEs elli ciò non vuol fare -4362,por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez,qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase pour ueoir sa fille,,& sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale, -4363,Quant il vint,car ia scauoit bien comment lancelot sen estoit party,,Et quant il y uint, -4364|4365,que l an li avoit ja la|si la troeve malade,et lui arriue trouua sa fille toute malade,,si le troua malade,tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare -4366,et deshaitie de la paor,et deshaittee de la paour,,& deshaitie de la paour, -4367,que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist;,que lancelot luy auoit faicte,,que lancelot li ot faite quil ne locesist, -4368|4369|4370,si conta son pere|einsi com il li 'estre de li|et de Lancel,Si compta a son pere comment il lui estoit aduenu|et puis|quant il sceut la uerite de la chose de elle|et de Lancelot,,Si conta a son pere comment il len estoit auenu|Et quant il sot vraiement lestre de li|& de lancelot,che nullo altro non farebbe -4371|4372,pit avenu|Quant il sot vraiement rement,Si la fist garder moult chierement,,si le fait garder moult hautement,Atanto -4373|4374,et plus honorer|que devant,et plus honnourer|que deuant:,,et plus honorer quil nauoit fait deuant, -4375,Et ne demora pas ist garder molt chieIII,si ne demoura pas gramment apres qu il lui fut dit par les phisiciens,,Si ne demora pas|iii, -4376|4377,mois qu il sot qu ele estoit enceinte|et par les usiciens,que elle estoit enceainte|et la damoiselle mesmes,,mois|que il sot bien|que elle estoit enchainte o par les fisiciens|qui li disoient|& par la damoisele,si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo -4378|4379,qui li ue ce ert voirs :|si en furent,qui dist quil estoit uray|si en fut le roy,,qui li dist|que cestoit voirs|Si en furent cil del pais,e se ne va insi armato com egli era -4380,si lié,si ioyeux,,si liet, -4381|4382|4383|4384|4385,que nul plus|et strent|et par la damoisele|qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz,que plus ne peult|et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye|Apres ce doncques|que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent:,,que nul plus|& en firent moult grant ioie|a OR dist li contes|que quant lancelos se fu partis de la damoisele|siycheualcha toute iour moult dolans,ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro né non mena con esso lui scudieri né garzoni|Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto -4386,et courouciez,et pensif,,et moult corouchies, -4387,et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin,et tousiours alloit demandant de son cousin,,Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin, -4388,Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui,et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui:,,Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre, -4389|4390,et vit en I|montaigne l,et uit en une mentaigne ung moult bel chastel,,si regarda deuant lui|& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel,e cavalca tutto giorno a giornata -4391,molt bel chastel; il torne cele part,si tourna celle part,,Si torna cele part, -4392,car il ert tans de herbergier,car temps estoit de heberger,,quar il iert bien tamps de herbergier, -4393|4394,Quant il est venuz dusqu au chastel|si troeve I,et lui arriue a lentree trouua ung cheualier|qui lui dist,,Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui Srht be deaued tree|i,ch egli none incontra huomo né femina -4395|4396|4397,chevalier|qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster|Lanceloz pensoit,Sire cheualier par cy ne pouez uous passer se uous ne uoullez iouster Or estoit Lancelot pensif,,cheualier|Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi|Et lancelot pensoit,che novelle ne lle dica di ciò -,,et trouble,,, -4398|4399,si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist;|si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser,car il nentendit pas ce|que le cheualier lui dist:|si cheuaucha oultre sur le pont sans laissier son chemin,,si durement quil nentendoit pas chou quil disoit|si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser,ch elli chiede -4400,Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié,Et le cheualier lui uient le glaiue au poing,,Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie,e travagliato di ciò|ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo -4401,et le fiert,si le frapa,,& le fiert,si dolea -4402|4403,si durement qu il li fait la sele widier|et le porte tout envers dedenz le fossé,si durement quil lui fist la selle uuider tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue,,si durement quil li fist la sele widier|& le porta el fosse tot enuers|&,si duramente|che del pugnere|ch elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe -4404|4405,Et Illl|vallez,et les uarles de lautre commencerent a crier,,iiij ualet,ch elli avea -4406,qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier !,Ha ha: sire cheualier|Or uous pouez uous bien baignier,,qui estoient desous la bersezss altesche|? li commencent a crier,che a pena poteva elli andare se non in passo -,,,,ha sire cheualiers, -,,,,ore vous poes baignier, -4407,Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot,et le cheualier print le cheual de Lancelot,,& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot,Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato -4408|4409,si entre dedanz la vile;|et maintenant fu la porte close,puis sen entra dedens la uille|et incontineut fist fermet la porte,,si sen entre dedens la porte|& on li clost la porte,e una molto bella dama con esso lui -4410,Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve,et quant Lancelot ueit qu il estoit cheu en leaue,,Et quant lancelot voit|que il estoit cheus en leue,E elli il salutano quand egli il vidono -4411|4412,si est touz esbahiz|car il ne set comment il est chaoiz a,si en est tout esbahy|car il ne scait comment il y estoit cheu:,,,e elli à molto gran paura di conoscenza -4413|4414,si sant qu il afonde|Lors aert a Il,si sentit quil affondroit,quando esto le oyo Penso,si sent quil afonde|Si ahiert as,si risponde bassetto|che Dio li benedica -4415|4416,poinz J|arbre,Lors print a deux mains ung arbre,,ij|mains|arbre, -4417|4418|4419,qui devant lui estoit|et fait tant qu il est issuz del fossé|et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing,qui deuant lui estoit|et fist tant quil uint hors de la fosse son escu a son col|et son glaiue en son poing,,qui deuant li estoit|& fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing,PBel sire diss ella la dama chi siete voi -4420,Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel,et ceulx de la bretesche lui disoient|Sire cheualier ailleurs uous conuient querre hostel,,Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel, -4421,car çaienz ne metrez vos huimais le pié,car ceans ne mettrez meshuy le pie,,quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet, -4422|4423|4424,mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers|Quant il voit,Mais demain se uous reuenez|et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers|quant il uit,,mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers|Quant lancelot voit ce,? — Dama diss elli un cavaliere son io ciò potete vedere -4425,que cil le vont i einsi gabant,que ceulx la le uont ainsi moquant,,que cil le uont ensi gabant, -4426,si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor,si en est moult dollent,,si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor, -4427|4428|4429,et de mon cheval|car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens,et leur dist|Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles se uous sauez|Par ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens:,,et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens,— Se m aiuti ldio cavaliere siete voi tale a mio sciente -4430|4431|4432,mais de celui|que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz,mais de cellui|que uous auez perdu sauons nous bien qu il est ceans,,mais de celui|que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens,che non à vostro pari nel mondo -4433,et dahaiz ait,,,& dehait ait, -4434,qui cheval vos donna,,,qui cheual vous donna :, -4435,car certes il nel poïst noauz amploier,,,quar il ne le peust mie auoir pis enploiet, -4436,Quant il voit qu il n i prandra plus,,,Et quant il voit quil ni prendera plus, -4437|4438,si est assez plus dolanz|que devant,et mal content soit,,si est asses plus dolans|que deuant, -,,qui cellui cheual uous donna,,, -,,car par mon chief il ne le pouuoit piz employer,,, -,,quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent,,, -,,que deuant,,, -4439,et vient desouz en la valee,et uient en la uallee,,Si sen uait desouz le castel en la ualee|& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel, -4440,et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII,si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii,,si auoit entour la fontaine|iiij, -4441,arbrisiax,arbres,,arbrissiaus, -4442,si met son glaive delez lui,si met son glaiue emprez lui,,si met sa glaiue deles lui, -4443,et s asiet desus son escu;,puis se assiet dessus son escu,,& sassiet deles son escu, -4444|4445,si est tant dolanz|et courrouciez,si attent la dollent|et courrouce,,si est tant dolans|que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine,si l so per udir dire -4446,tant que la nuiz soit venue,que la nuyt soit uenue,,& atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual, -4447|4448,Quant li tans fu aprés ce J|poi acoisiez,Quant le temps fut reconse,luego enlo,Et quant li tamps fu|i|poi obscurcis, -4449,et la lune fu levee,et la lune fut leuee,,& la lune fu leuee, -4450,si resgarde Lanceloz,si regarda Lancelot,,Si regarda lancelot, -4451,et voit venir IlI,et uit uenir|iiii,,& vit uenir|iij,e per vedere -4452,chevaliers armez,cheualiers tous armez,,cheualiers armes, -4453,si descendent a la fontainne,qui descendent a la fontaine,,si descendent a la fontaine, -4454,et ostent lor armes,et ostent leurs armes:,,& osterent lor armes, -4455,si s asieent desus l erbe vert,si se assirent sus lerbe uerde,,& sassieent sor lerbe uert, -4456,Aprés ce ne demora mie granment,Aprez ce ne demoura gaires,,Apres che ne demora mie granment quil vit venir, -4457,que IIII,que|iiii,,iiij, -4458,escuier vindrent,escuiers uindrent,,escuiers, -4459,qui amenerent la damoisele avec aux,qui amenoient auec eulx la damoiselle,,qui amenoient auec euls vne damoisele, -,,,,Et quant lancelot lez pot bien auiser, -,,,,si connoist, -4460,qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne,qui auoit gari lancelot de lenuenimement quil auoit prins lautre iour a la fontaine,,que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine:, -4461|4462|4463,et an plouroit molt durement|et les clamoit larrons|et traïtres,et plouroit moult tendrement|et les apelloit larrens|et trasitres,que oyera dezir dela Reina y,Et elle ploroit moult durement|& lez clamoit larrons|& traitres,io vo priego per la cosa al mondo -4464,Quant Lanceloz le voit plourer,Quant Lancelot la uit plourer,,Et quant lancelot le vit plorer, -4465,si est molt dolanz,si en fut moult dollent,luego penso,si en est moult dolans, -4466,car il n amoit nule fame plus de li fors la roine,car il ne amoit nulles femmes plus|que elle fors la royne genieure,,quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure, -4467,Il se pense qu il li aideroit sauve s onor,si se uoulut leuer pour lui aider,,Si se voloit leuer|por I aidier, -4468|4469,quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie|que cil voldront faire,puis se pourpensa|que encores attendroit il|tant que il uerroit quilz uouldroient faire,,mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire, -4470,Quant il l ont descendue del cheval,Quant ilz ont du cheual descendue,,Quant cil orent la pucele descendue del cheual, -4471|4472,si se lievent li III|i chevalier,si se leua maintenant lun des|iiii|cheualiers encentre elle,,si se lieuent li troi cheuaO lier, -4473,et dient,si lui dist,,Et li dient, -4474|4475,que bien|soit ele venue,que bien fust elle uenue de par tous ceulx ou il y a pouoir cest de ces|iii|cheualiers,que hera verdad,que bien soit elle uenue, -4476|4477|4478,et ele lor dist|que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers|et larrons,et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx|et larrons,quanto oyera y leuantose,Et elle lor dist|que mal soient il troue comme desloial cheualier|& larron, -4479,Ha damoisele fait li uns vos direz ce,Ha ha damoiselle fisi lun uous direz ce,,ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce, -4480,que vos voudrez,que uous uouldrez,,que vous uoldres|?,che vo più amate -4481|4482,mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|—,mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas,,mais desloial ne larron ne sommes nous mie, -4483,Si estes voir fait ele,Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous,,Si estes fait elle, -4484,Quel greingnor desleauté poez vos faire,car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire,,Quele desloiaute poes vous faire greignor, -4485,que prandre damoisele en murtre,que prendre une damoiselle en dormie,,que de prendre vne pucele en murdre, -4486|4487|4488,et an repost|et de mestre main a li estre son gré|? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire,et en repos|et de mettre la main a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire,luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja,& en repost|et de metre main a lui|& outre son gre, -4489|4490,et tout ce avez vos fait de moi|qui en murtre,et tout ce auez uous fait de moy|car en larrecin,que Conel ante fablara y contole todo,Et tout ce aues vous fait de moi|quar en murdre, -4491|4492|4493|4494|4495,et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m en avez amené sanz le seu de lui|Et cuidiez vos|por ce|que je sui en vostre saisine,et en traison me uenistes prendre chieulx mon frere|et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant se ie suis en uostre saisine,,et en traison me uenistes querre|& prendre en la maison mon frere|& men aues amenee sans le seu de lui|Et quidies vous pour chou|que iou sui en vostre saisine,che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello|che qulil presso est per convento -4496|4497,que je vos aimme plus tost|? Certes nenil ainz voudroie mielz,que ie uous en ayme plustost Certes nenny ains uouldroye mieulx,,que iou vous en aime plus tost|Certes nenil ains voldroie mieus, -4498|4499,que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde,que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins|car trop seroye auillee|se ie laissoye le meillieur cheualier du monde a,quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo,que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi|quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde, -4500|4501,et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I,qui iay mamour donnee pour ung,,et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee pour vn,ch i' vo mosterò domane la più bella cosa -4502,si vil chevalier,si uil cheualier,,si vil cheualier, -4503,et si recreant com vos estes,et si recreant comment uous estes,,& si recreant comme vous estes, -4504,— Damoisele fait il se vos n estes amee,damoiselle fist il se uous en estes amee,,Namoisele fait li vns, -4505|4506|4507|4508,que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre|que li mieldres chevaliers del monde|et li plus prodom eust mise s amor en vos,que uous uault certes il ne pourroit mie estre|que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous,que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida,que vous vaut se vous estes samie|Certes Dce ne porroit pas estre|que li mieudres cheualiers|& li plus loiaus del monde eust mise samor en vous,che vo' vedeste unque mais -4509,car trop la porroit mielz amploier,car trop la pourroit mieulx employer,,quar trop le porroit mieuls emploier, -4510,— Certes fait ele sire chevaliers cil,Certes sire fist elle cellui,,Certes fait elle sire cheualiers cils, -4511,qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien,qui est ores le meilleur cheualier du monde|et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy ains me ayme bien,,qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien, -4512,et amera tant com il me savra en vie,et aymera tant quil me scaura en uie:,,& amera tant comme il me saura en vie, -4513|4514,et je l an serai|si vraie,et ie lui seray loyalle,,Et iou li serai|si vraie, -4515|4516,que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter,car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter,,que ia nus ne se porra vanter, -4517,que jou li face compaigniea;,que ie lui face compaignie,,que iou li face compaignie pour lui laissier, -4518,et se je bien voloie faire,et se lui uouloye faire,,Et se ie bien voloie faire, -4519,si grant desloiauté,si grant de loyaute,,si grant desloiaute, -4520|4521|4522,que j en vousisse I|mestre en son leu ja|si m aïst Diex,que den mettre ung en sen lieu:|si maist dieu,,que iou en volsisse metre vn autre en son lieu|ia ne mait diex se iou :,Ed -4523|4524,si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel|dont l an ne me devroit mie blasmer,si mauuais cheualier comment uous estes ne y esliroye ie mie,,si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel|dont len ne me porroit mie blasmer, -4525,Lors se courrouce li chevaliers,Lors se courouca le cheualier,,Y ors se corouce li cheualiers, -4526|4527,et dist a la damoisele|Et por Deu,si dist a la damoiselle|Belle dame ie uous prie,para don lanzarote y preguntole,& dist a la damoisele|Damoisele dites Tmoi|por dieu, -4528|4529|4530|4531|4532|4533,car nos dites or|qui est cil chevaliers|qui tant est prodom|et qui|si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant,que uous me dictes|qui est ce ben cheualier|qui tant est preudomme|et qui|si loyaument uous ayme|Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant,por nuebas dela Corte y le el conto lo|que ende sauia y dixo ella|por mi señora la Reina no vos demando,qui est cils boins cheualiers|qui si loiaument vous aime|Certes fait elle il nest mie a nommer deuant,e dice -4534,si noiant home com vos estes,si mauuaiz homme comment uous estes,,si caitif homme comme vous estes, -4535|4536,et neporquant|por vos grever plus vos dirai je,et non pourtant pour uous plus greuer uous diray ie,,Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou,che v andrà volentieri per questo convenente -,,,,qui il est, -,,,,Si vous di, -4537,qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil,qui il est cest monseigneur lancelot du lac cellui,,que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil, -4538|4539|4540,que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres|— Celui|? fait li chevaliers,que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques,que poco,qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres|Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde,— Andate diss elli -4541,A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre,le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre:,,Certes il nel porroit pas estre, -4542,car il fu filz au plus mauvais roi,car il fut filz au plus recreant homme,,Car il fu fils au plus maluais roy, -4543,et au plus failli de cuer,et au plus failli de cueur,,& au plus failli, -4544,qui onques portast couronne,qui oncques portast armes,,qui onques portast coronne, -4545,et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ;,et bien menstra en la fin|que cestoit de luy neant,,Et bien moustra en la fin quil ert maluais, -4546,car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre,Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre,,quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre, -4547|4548,si qu il s anfor|et morut de duel,si quil sen fouit|et mourut de dueil,a que la vi sana y alegre y,si quil senfui|& morut de paour|& de duel, -4549,Et por ce di je,Et pout ce diz ie,,Et pour chou di iou, -4550|4551|4552,que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha dant mauvais chevaliers fait ele,que de|si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende,quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche,que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde|ha : dans cheualiers fait elle, -4553|4554|4555,si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule,Haa mauuais cheualier fist elle se maist dieu se il fust icy ia ceste parolle ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle,que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el,si mait diex se il fust chi|ia ceste parole ne vous fust issue de la goule, -4556|4557,car vos n eussiez cuer del dire|por tote la terre le roi Artu,car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus,,quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre|? au roy artus, -4558|4559,— Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira,Damoiselle fist il uous direz tout ce quil uous plaira,por escarnio me lo dezides non fago dixo ella,Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira, -4560|4561|4562,et je vos escouterai|mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement,et ie uous escouteray|mais toutesuoyes uous prie ie|que uous faciez ma uoulente debonairement,si me dios ayude y,et iou Ieassal vous escouterai|mez toutes voies uous prie iou|que vous fachies ma uolente deboinairement,e i' vo seguirò|Il eLa dama se ne Va avanti -4563,et ne soiez pas,et ne soyez pas,,Et ne soies pas,e quelli apresso -4564|4565|4566|4567,si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja|puis ;|et vos veez bien qu il estuet,si uillaine quil uous couuienne faire force|car apres ne uous aymeroie pas|et aussi uous uoyez bien quil est force,porque me Creades ende mejor,si vilaine quil le vous conuiegne faire par force|Car iou ne vous en ameroie ia de miex|Et vous uees|que il estuet,che maggior mistieri avesse di riposare -4568,que vos le façoiz,que uous le faciez,,que vous le fachies,che di cavalcare -4569,car la force n est pas vostre,car la force nest pas uostre,,quar la force nen est pas uostre, -4570,et mes voloirs i est,et mon uouloir y est,,& mes voloirs y est, -4571,— Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie,Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse|et bruslee auant,,Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie, -4572,que je par,que par,,que iou pour, -4573|4574,si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire,si mauuays homme ie feusse deshennouree|car si maist dieu piz ne pourroye ie faire,si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y,si maluais homme comme vous estes fuisse honnie|Car|si mait diex pis ne porroie iou mie faire,Si ànno tanto andato -4575|4576,Et il conmande as chevaliers|et as escuiers qu il se traient en sus,Alors dist aux escuiers|et cheualiers|qui la estoient quilz se tirassent arriere,luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole,Et il commande as cheualiers|& as escuiers le quil se traient arriere,ch elli vengono in una valata -4577,car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme,et quil uouloit tout seul demourer auec elle,,quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele, -4578,et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit,car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul,,quar il en quide bien faire sa volente sans contredit,e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto -4579|4580|4581|4582|4583|4584,Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele|et la giete souz lui|et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement|Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci|?,Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle|et la ietta soubz lui en lui disant quil luy seroyt force se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement|et elle commenca a crier|Ha ha gentil homme Lancelot pour quop nestes uous cy,quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija|que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa|que es,Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele|& le giete desouz lui|& dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement|Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi,e ben sedente -4585|4586|4587|4588,Si vengissiez moi|et vos de la honte|que cil lerres vos velt faire|Lors conmance a guenchir,si me uengissiez|et uous aussi de la honte|que cestui cy me ueult faire Lors commenca a soy deteurdre au plus,el que mas çerca tenedes y faga el,si uengissies moi|& vous de la grant honte|que cils lerres VOus veult faire|Lors commenche a guenchir soi,donde e muri erano forti -,,que elle peult,,, -4589|4590,et a detordre soi au plus qu ele ! puet|et il la tient molt estroit entre lui,et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui,,& a detordre au plus|que elle puet|& il le tient moult a destroit entre lui, -4591,et la terre,et la terre,,& la terre,e alti -4592,Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis,Et elle commenca de rechief a crier|Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult,,Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis, -,,si comme ie croy,,, -4593,Et Lanceloz,Et Lancelot,,Et lancelot, -4594,qui bien ot veu ce qu il orent fait,qui bien auoit ueu,,qui bien ot ueu chou|que cil orent fait, -4595,et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce,et entendues toutes les parolles quilz disoient se dreca en estant,,Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites, -4596,? en estant ce li est avis,car aduis lui estoit,,Si se lieue en estant|si li est auis, -4597,que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu,que meshuy pourroit bien trop demourer|si print son escu,,que trop porroit demorer|si prent son escu, -4598|4599,et traist s espee|et dist a cele,et trait son espee|en disant a celle,,et trait sespee|et dist a cele,e minutamente merlati -4600,qui le regrete Damoisele n aiez paor,qui le regretoit|Damoiselle nayez paour,,qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour, -4601|4602,car je ne sui mie trop loing de vos|et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra,car ie ne suis pas trop loing de uous|et mal uous a le cheualier courroucee|car il en mourra,mas Rico lecho,quar iou ne sui mie trop loing de vous|& mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou, -,,,,puis yuant lancelot uoit, -,,,,que cil force uoloient faire a la damoisele, -,,,,si en fu moult coroucies, -4603|4604,Lors s en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir,Lors sen alla uers eulx grant erre|et quant lautre le uit uenir,,Lors sen uait uers euls grant pas|Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir,Quand e' venono nel castello -4605,si a grant paor de mort,si eut grant paour de mort,,si ot paour de mort, -,,Adonc,,, -4606,et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier,si commenca a crier aide aide|Par mon chief fist lancelot aide ne uous aura ia mestier,,Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier, -4607,car vos en morrez,car uous en mourrez,,quar vous en morres, -4608|4609,et il est bien droiz|quant ceste damoisele voliez honir a force,et il est bien raison:|quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force,,et tout cil|qui ceste damsolisele voles honir a force,si era già grande notte slla dama apella quello -4610,Lors hauce l espee,Lors haulce lespee,,Lors hauce lespee, -4611|4612,et cil velt foïr|mais il ne puet,si sen uoulut fouir|mais il ne peult,que ella pudiere y echese enel y yo,& cil volt fuir mes il ne pot,che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta -4613,car Lanceloz le fiert,car lancelot le frappa:,,quar lancelot le fiert, -4614,si de l espee qu il li tranche l espaule senestre,si quil lui trencha lespaulle senestre,,si de lespeé quil li trence lespaulle senestre, -4615|4616,et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort,et labatit a terre naure a mort,,Et cil chiet a terre|qui naures se sent a mort,e que -4617,Et li autre acourent,et les aultres ses compaignons,,Et li autre acueurent, -4618,por lui aidier,si alloyent pour luy aidier,,por lui aidier,si fa -4619|4620,et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite,et lancelot leur laissa courre lespee,e don lançarote yremos y yo le fare entender,Et lancelot lor cort lespee traite,e cavalcano insino al mastro palagio -4621|4622,si en occist IlI|tantost a ce qu il les troeve desarmez;,si en occist deux incentinent pour ce qu il les trouua desarmez:,,si en ocist tantost|ij|a ce quil estoient desarme,e quando quelli di là entro vegono -4623,et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir,et les aultres promptemeut tournerent en fuitte|car paour auoient de mourir:,,Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort, -4624,et s an vont plus,si sen uont plus tost,,et sen uont plus, -4625,que le pas vers la montaingne,que le pas uers la mentaigne,,que le pas vers la montaigne, -4626,Et Lanceloz prant le millor des III,si print Lancelot le meiffieur des|iii,,Et lancelot prent le meillor dez|iij, -4627|4628,chevax|por ce qu il avoit le suen perdu,cheuaulx|pour le sien qu il auoit perdu,,cheuaus|por ce quil auoit le sien perdu,che lor dama viene -4629,et lesse les autres aler par la ou il vuelent;,et laissa les aultres aller par la ou ilz uoullurent,,Et laisse lez autres aler la ou il volent, -4630,puis vient a la damoisele,puis uint a la damoiselle,,Et puis sen vient a la damoisele, -4631,qui ert toute esbahie,qui toute estoit esbahye,,qui ert toute esbahie, -4632,dont Lanceloz pooit venir,dont Lancelot pouoit estre uenu,,dont lancelot pooit uenir, -4633,et li demande Biaux sire,si li demanda|Beau sire,,Si li demande biau sire, -4634|4635,qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|?,qui rescousse me auez estes uous lancelot,,qui rescousse maues estes vous lancelot, -4636|4637,Et il dist oil|et oste son hiaume,et il luy respondit|que urayement cestoit il:|puis osta sen heaulme affin,,Et il dist oil|Si oste son heaume pour ce,si aluminano i torchi -4638|4639,por ce qu ele le quenoisse mielz|Et quant ele set,que elle le cengneust mieulx|et quant elle sceut,,que elle le connoisse miex|Et quant elle set,ch altrimenti non andassono elli passo per la notte -4640|4641,que ce est il|si est tant liee,que ce estoit il|si fut tant ioyeuse,quando alla fueremos,que ce est il|si est tant lie,che troppo era scura -4642,que nule plus ;,que nulle plus ne le pouoit estre:,,que nulle plus, -4643|4644,si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet,si lui getta les bras au col|et lui fist la greigneur ioye|que elle peult,que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer,Si li giete sez bras au col|& li fait la greignor e ioie|que elle puet,e discendono la dama -4645|4646|4647|4648,et li demande quele aventure l a illuec amené|et a|quel ore|Et il li conte,en lui demandant quelle auenture lauoit illec amene a telle heure,que desde,Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure|Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual,e ella dice -4649|4650|4651,? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer|et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux|tant que il fust jorz,Et Lancelot lui compta comment il lui estoit auenu,que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara|quanto yo quisiere y,& comment il ne pot el chastel entrer|& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus|Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture|Si li dist la damoisele, -4652,Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure,,,Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture, -4653|4654,— Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele,Or uous diray,ansi sera fecho todo,vous dites voir fet il|Et elle li dist, -4655|4656,que nos ferons a|Montons sor noz chevax,que nous ferens|montons sur ces cheuaulx,quanto deseamos y,Sire or montons sor nos cheuaus,che non -4657,et alons chies une moie cousine,et allens chieux une mienne cousine,,et en alons nous chies vne moie cousine, -4658,qui ci pres maint a pres de demi liue,qui cy prez demeure a moins de demie lieue:,,qui chi pres maint a mains de demie lieue, -4659,et illec trouverons a mengier,et illec trouuerons a mengier assez,luego lo mando el Rey,Et illueques trouerons nous a mangier, -4660|4661,et a boivre|et biaux liz a noz voloirs,et a boire|et beaulx litz pour couchier,ansi fazer y mando a veinte caualleros,& a boire|& aurons biaus lis pou dormir, -4662,Et il dist,et il dist,,& il dist, -4663,que ce velt il bien,que ce uouloit il bien,,que ce veult il bien, -4664|4665,car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté,car aussi ne feroient ilz riens illec|Puis quant ilz furent montez a cheual,que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna,quar aussis ne feroit il riens illuec :|Et quant il sont monte, -4666|4667,si tornent a destre del chemin|et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet,si tournerent a destre du chemin|et cheuaucherent tant quilz uindrent a lentree dun petit bois,Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey,si tornent a destre del chemin|Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie, -4668,si voient illuec une maison batillie close de fossez,si ueirent illec une maison bataillee|et bien close de bons fossez,,Si trueuent illuec vne maison bateillie|& close, -4669|4670,et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier,mais trouuerent le pout leue|et la damoiselle hucha le portier,e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto,&|uueuent le pont leue|Et la damoisele huche le portier,si ntramettano già di lei ma i' vo priego diss ella d onorare questo cavaliere -4671|4672|4673|4674,et cil|qui bien le connoissoit ist fors em braies|et an chemise|si avale le pont,et cil|qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise:|si aualla le pont,que llegaron al castillo y,Et cil|qui bien le connoist ist hors en braies|& en chemises|& auale le pont,e di servire ché ben sappiate -4675|4676,Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine,et la damoiselle lui dist ua tost|et esueille ma cousine,quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas,Et la damoisele li dist va tost|si esueille ma cousine, -4677,et li di,et lui dy,e dixole,et li di, -4678|4679,que je li amaing I|chevalier de,que ie lui ameine ung cheualier du,quando vieredes|que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino,que iou li amain vn cheualier de, -4680,qui ele sera molt liee,quel elle sera moult ioyeuse,e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el,qui uenue elle sera moult lie, -4681|4682|4683|4684,quant ele le connoistra|Cil cort|por faire son conmandement|et Lancelot entre lui,si tost comment elle laura ueu|si se hasta le seruiteur pour faire son comandement|et lancelot passa le pent|et entra dedens lui,quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando|que hera la Reina Ginebra y fizo alarga,quant elle le connistra|Cils cuert faire son commandement|Et lancelos,ch egli è il produomo del mondo -4685,et la damoisele passent le pont,et la damoiselle,Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana,& la damoisele passent le pont, -4686,et descendent en mi la cort,puis descendirent emmi la court,que fuese porello y en,& descendent en mi la cort, -4687|4688,Et ne demora gueres|que li sires de laienz,Si ne demoura gaires|que le seigneur,quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina,Et il ne demora gaires|que li t sires, -4689|4690,et la dame furent revestu|et apparillié;,et la dame de leans furent uestus|et appareillez,que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido,et la dame furent apareilliet,e 'l miglior cavaliere|e lli tragono suo scudo di collo -,,,,,e l menano a monte -,,,,,e l disarmano -,,,,,E lla dama il riguarda -,,,,,e li vide il viso grosso -,,,,,e 'nfiato -,,,,,e l naso iscorticato -,,,,,e sanguinoso de' colpi -,,,,,ch egli ebbe donati -,,,,,e ricevuti -,,,,,: -,,,,,si gli fa recare acqua fredda -,,,,,e lavare fa viso -,,,,,e suo collo -,,,,,che tanto era tinto delle maglie de l asbergo -,,,,,Ail scudo tanto avete stato oggi compianto -,,,,,e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle -,,,,,! -,,,,,e m aiuti Idio ben -,,,,,si puote vantare colui -,,,,,che vo porta ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte -,,,,,eE benedetto sia lddio -,,,,,che l mi donò a trovare -,,,,,ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò -,,,,,ch egli è venuto in mio ostellos -4691|4692|4693|4694|4695,si issent fors de la chambre|et font cierges alumer|por veoir cler|Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie,si yssirent hors de leur chambre|puis firent allumer des cierges pour ueoir plus cler|si uindrent a la damoiselle en lui faisant moult grant ioye,que duerme ya y|luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien|que fue marauilla y demando,et issent hors de la cambre|et font le fu alumer|por ueoir|et font a la damoisele moult grant ioie,Allora entra in sua camera|e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto|Quand egli è vestito|si 'l fa sedere|e lli disse|Sire riposate voi ché se m aiuti ldio voi il dovete ben fare ché assai avete oggi stato travagliatos|che non à mica gran mestier di riposare|ch e non è né lasso né travagliato|eElla comanda a que' di là entro|ch elli aparechiasono a mangiare|ch elli n è ben tempo|e elli 'l fanno|sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola|si vene là entro un valetto|che disse alla dama|Dama monsignor est venuto|— Da par Dio diss ella dilli|ch elli vegna a mangiare|e ch elli non falli mica -,,,,,ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio -,,,,,ch elli faccia grande gioia -,,,,,Il valetto viene a suo signore -4696|4697,et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester|et face joie au chevalier qu ele a amené,et elle leur dist laissez moy ester|mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene,mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued,Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester|et face ioie au cheualier|que elle a amene,e lli disse ciò|che sua dama li mandava|e elli|si disarma immantanente|; altresi feciono tutti gli altri|si venne nel palagio sé decimo di cavalieri -4698,car bien saichiez fait ele,car bien sachiez fist elle,que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy,quar bien sachies fait elle,;|e la da -,,,,,ma si Illevò incontro a llui altresi fece Lancelotto -4699,que a plus prodome de lui ne poez vos servir,que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir:,mas alegre|que deantes hera,que plus preudomme ne porries vous mie herbergier,e l signor le comandò tosto molto|ch ella -,,,,,si rasegga -,,,,,e ella -,,,,,si fa -4700|4701|4702|4703|4704|4705|4706|4707|4708,Et cele demande|qui il est|et ele dist|que c est Lanceloz del Lac|Lors li font tuit molt grant joie|et le font desarmer|Et la damoisele dist|que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit,et sa cousine demanda|qui il estoit|et elle lui dist|que ce estoit Lancelot du lac: Lors lui firent tous moult grant feste|et ioye|si le firent desarmer|et la damoiselle leur pria|que len leur abillast a mengier Car ilz nauoyent menge de la iournee,entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio|que el no sauia|do hera pero bien Cuidaua|que hera en camalot y|que fablaua con vna dueña|que sabia mucho desu façienda y dela Reina,Et la dame li demande|qui il est|& elle dist|que cest mesires lancelot e del lac|Lors li font moult grant ioie|& le font desarmer|& la damoisele li dist|que elle face apareillier a mangier|car il ne mangierent anuit,Quand|e furono asseduti al mangiare|e elli ebbono un poco mangiato|si disse la dama al signor -4709|4710,et li sires de laienz le dist a ses genz|qui bien en firent son conmandement,si le command a le seigneur de leans ases sergens|qui bien en firent leur deuoir,mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo|que durmia ya muy bien,Et li sires de laiens le dist a ses sergans|& il firent bien son commandement,: Sire fate gioia al nostro oste ché ben sappiate -,,,Porque vos tardades,, -,,,que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo,, -,,,si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna,, -,,,que yo selo yre a preguntar y,, -4711|4712,car il distrent|que tout ert prest,,luego ella se fue y fizo semblante|que yba a fablar conla Reyna|e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda|que vos vaiades,Si dient|que tout est prest,che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore -4713|4714,Si fait mestre les tables|et mengierent tant com lor plost;,,luego paraella y el se leuanto|luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella|que bien cuidaua|que se echaua conla Reina y aquella,Si firent metre la table|& mangierent tant comme il lor plot,—Produom -,,,que no deseaua enel munco tanto,, -,,,como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella,, -,,,como solia ser conla Reina y,, -,,,ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el,, -,,,mas fermoso del mundo conla,, -,,,mas hermosa donzella y de mayor guisa,, -,,,que enel mundo hauia,, -4715|4716,puis s alerent couchier|et dormirent,,mas ellos se amaban|por desemejadas guisas|ca el amaba ala Reina pensando|que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el,puis alerent couchier,? disse il signor -4717|4718|4719,Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore,Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans|et demanderent a la damoiselle quelle auenture lauoit ersoir amenee|si tard,mas fermoso ome del mundo|como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien|como de primero|que porel doloroso golpe|que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro|ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues|ca por toda su beldad non la quisiera el|si supiera el quien hera,& dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure,; dama -,,,mas Cuidaua,, -4720|4721|4722,et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I|chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz,et elle leur compta comment il lui estoit auenu:|et comment ung cheualier leust deshonnouree se ne fust Lancelot,el que hera la Reina ginebra|Ca poreso fizo ella lo|que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y|que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso|que este ayuntamiento fuese|por pro de todos los dela tierra|que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso|que aquella dueña Conçibiese tal fruto|porque la flor dela donzella|que se perdia fuese porella Cobrada otra flor|Porque aquella tierra y otras muchas|que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y|ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia|que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero,Et elle lor conta comment il lor estoit auenu|Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot,che est ciò -4723,qui l an garda,qui la garda,aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal,qui len garda,che vo' dite -4724|4725,et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures,si lui dirent|que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures,e ansi|como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre|asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen|ansi en corazon|como en obra segund su historia lo deuisa y,Et il dient|que bien li a diex aidie|selonc lez auentures,? Certo i non dico mica -,,,ansi fue cobrada flor,, -4726|4727,qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz,qui auenues lui estoient|quant Lancelot fut uestu,por flor|ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida|mas porella fue cobrada otra flor,qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus,ch elli non sia produomo -,,,que fue flor dela caualleria,, -4728|4729,et apparilliez il vint en la sale|et salua son oste,et habille il uint en la salle|et sallua son hoste,e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado|ca el fue tal entoda su vida|que porlos bienes,& apareillies|& il vint en la sale|si salua son m ste,e valentre ma elli à molto più a ffare un produomo -4730,et dist,et cil lui respondit,que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles|porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento,Et cil dist, -4731,que bon jor li donnast Diex,que bon iour lui donnast dieu,que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella|(noche con aquella,que boine auenture li doinst diex, -,,,) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana,, -,,,quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto,, -4732,Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter,Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter,porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera|ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y,Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes, -4733,car je ne voil plus demorer,car ie ne uueil mie cy plus demourer,quando el esto oyo|luego entendio,Et on li aporte|mais aincois,ch i non credea oggi matino -,,,que hera engañado y encantado y salio,, -4734|4735|4736,Et cil commande|que a l an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes,et cellui commanda|que incontinent|que len les lui apportast|Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir|et puis lui fist baillier ses armes,luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y|quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo|que fue marauilla|como no ensandeçio y dixo|por buena fee detan gran mal,que il sarmast manga il vn poi,Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi -4737,et il les prant Ét,Et il les print|et puis,como este,& puis sarma,ch i'non credo -4738,quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler,quant il fut arme le seigneur lui demanda ou il uouloit aller,luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero|que vos murades Porello,& li sires li demande ou il veult aler, -4739|4740|4741|4742,et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I|montaingne|De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere,et il dist quil uoulloit aller a ung chastel|qui estoit la sus en une mentaigne|Dy aller fist le seigneur uous gard dieu|car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere,que no quiero|que engañedes jamas a otro|como engañastes ami y|luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes,Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i|castiel|qui siet en cele montaigne|De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere,ch elli abbia al mondo -4743|4744|4745|4746|4747|4748,car plus a de V|anz|que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont|? fait Lanceloz,car plus a de|u|ans|que cheualier ne y peult entrer:|qui ne y mourust ou|que il ne feust emprisonne Comment cella fist lancelot,Por aquella piedad|que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa|que hera marauilla y penso|que faria,quar il a plus de|v|ans passes|que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones|comment est ce i fait lancelot,che un produomo|Ma quelli -4749|4750,Il covient|que vos le me diez,il conuient denc|que uous le me dyez,si la mataria o,dites le moi,ch i' dico ò i' oggi veduto -,,et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a,,, -4751|4752|4753|4754|4755|4756,—|Et jel vos dirai volentiers|Il a I|an|et plus c uns chevaliers garde l antree|que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes,u|ans|et plus a mon aduis|que ung cheualier garde lentree|si que nulluy ne y entre sans cengie|et est|si preux|si fort|et si puissant|que encques|puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre,si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa|que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr|por vençido y,Sire fait cil|il y a|j|an|& plus|que vns cheualiers garda lentree|si que nus ni entra sans son congie|Et est|si preus|et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais,si bene ispronare intra cavalieri|che poscia|che cavalleria laol See del re di Norgales -4757|4758,et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part|car vos n am porriez partir sanz bataille,que il ne cenquist par force darmes: a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part|car uous ne en pourriez partir sans bataille,por Rentado,ne dautre|que il ne le conqueist|Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies, -4759,— Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere,En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere,,Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere,— Bel sir diss ella qual maggior maraviglia poteva egli fare -4760,que je n i alasse,que ie ne y allasse,como aquel,que iou ni alaisse,che gli altri -4761|4762|4763|4764|4765|4766|4767|4768,car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere|—|Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos|et verrai l onor|que Diex vos fera|et vos conterai entre ci|et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir,car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par|quel moyen:|Puis que uous auez|si grant tallent de y aller fist le cheualier ie iray auec uous|si uerray lenneur|que dieu uous fera|et si uous compteray entre cy|et la telle chose par quoy ceste bataille deuroit bien cesser,que se no osa vengar detan gran mal|como feçistes|que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad|como dios envos puso y Ruego vos,quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en|quel maniere|puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous|& si vous conteraitel chose entre chi|& la par coi vous ni deures mie combatre,? —Qual dama|? diss egli|I' no voi arei mica detto in un anno quanto -4769|4770,Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a,Lors dist ases sergens qu ilz lui apportassent ses armes,que me perdonedes,Lors dist as sergans|que on li aport sez armes|kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on, -4771|4772,Et quant il est armez|et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I,et quant il fut arme|et ilz sont tous|ii,Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare,si fist|Et il jo sen arma|Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura,ch i' l vidi fare|e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi -,,,,j, -4773|4774,tornoiement a Kamaalot|I serez vos,montez la damoiselle dist a lancelot|Sire iay ouy dire qu il y aura au,,tournoiement a camaalot y seres vous,ch egli voi sembierebbe menzogna -4775|4776|4777,? —|Por quoi le demandez vos|? —,uiii|dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous Pour quoy le demandez uous dist il pour ce,,Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous|pour chou sire fet elle,“tE quella a cui piace molto d ascoltare ciò -4778|4779|4780|4781|4782|4783,Por ce|que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse|—|Et je vos di faît il|que g i serai se je sui en ma lige poesté,que se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose|que ie ny alasse|et ie uous dy seurement fist lancelot|que ie y seray se ie puis,por tal|que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante|e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote,que se iou quidoie|que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie|que iou ni fuisse|Et iou vous di fet il vraiement|que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales,ch ellode -4784,— Or alez dont fait ele a Dieu,Or allez denc fist elle a dieu,,dont a dieu fait elle, -4785,car je vos i verrai se merveille n est,car ie uous y uerray se dieu plaist,,quar iou vous y uerrai se, -4786,Il s em partent maintenant,ainsi sen partirent entre eulz deulx,,? merueilles nest Lors sen partent maintenant, -,,,,& lez commandent tous a dieu, -4787|4788|4789,Quant il sont I|poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu,Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel|si dist le cheualier a lancelot|Sire uous estes de la maison au roy artus,entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende,Et quant il sont vn poi eslongie|si dist li cheualiers a lancelot|Sire vous estes de la maison le roy artus, -4790|4791,et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien,et compaignon de la table ronde|Et par ce cuide ie bien,e fallo enel corral su cauallo ensillado,Si quit bien,e medesimamente davanti il vedente di -4792|4793,que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon,que uous congnoissez ceulx|qui en sont compaignons,que brisaina selo mandara tener presto,que vous connissies tous lez compaignons, -4794|4795|4796,Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes|?,Et il lui respendit quil ne repairoit mie moult souuent a court par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre,que sabia ella,Et il dist quil ne les connoist pas tous, -4797|4798,puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz,Mais les plus errans,que enquanto conoçiese la dueña,mais il connoist lez plus esrans,che atutti conoscere ma più erranti -4799|4800,et cil|qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ;,et ceulx|qui plus queroient auentures|cuidoit il bien congnoistre,que por cosa del mundo no estaria y,& ceuls,e que'|che più cheggiono aventure credo ben conoscere -4801,et si en i a il maint,Et si en y auoit de telz,mas y despues,,si ve n à egli molti -4802|4803,que je ne connoiz mie ce poise moi|car il n en i a nul,que il ne congnoissoit mie|dent ce poise moy|Car il nen y a nul,que caualgo tomo su escudo y su lança,,ch io non gli conosco mica|: ciò pesa a me ché non ve n à nullo -4804|4805,qui assez ne soit prodom|et vaillanz,qui assez ne soit preudomme|et uaillant,que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente|e tanto,qui plus quierent lez auentures,ch assai non sia produomo|e valentre -4806|4807,— Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier,Or me dictes fist il|se uous congnoissez ung ieune cheualier,que el Rey peles supo,rme dites fet li cheualiers se vous connissies|i|iouene cheualier,— Or mi dite diss egli se vo' conoscete un giovane cavaliere -4808|4809|4810|4811|4812|4813|4814|4815,qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares|—|Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|—|Et que vos en samble|? fait cil|Voldra il ja riens,qui est compaignon de la table ronde le|quel a a nom hector des mares|Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien|Et que uous en semble il fist le cheualier uauldra il ia riens en armes,que hera ydo lançarote fue ver asu fija y|quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo|que hubiera|que hera marauilla y contole|quanto le acontesçiera y|quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar|mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron|que estaua preñada,qui a a non hector|& est compains de la table roonde|Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien|Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens,ch è compagno della Tavola Ritonda|e à nome Astor di Mare|—e m aiuti lddio|disse Lancelotto il conosco bene|— Che vo ne sembia|? diss elli|Varrà egli nulla -4816|4817,? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz|je ne sai el monde chevalier de son aage,Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage,e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre|que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi|mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles|e su fija,par sainte crois fet lancelot|iou ne sai homme el monde de son eage, -,,,e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento,, -4818,que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance,que ie doubtasse autant de main comme ie feroye lui se il nous conuenoit aller iusques a oultrance,que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles|que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar,que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance,ch i' dotasse tanto come lui se noi convenisse andare insino ad oltranza -4819|4820,car il est preuz|et vistes,Car il est legier,e todauia demandaua,quar il est preus|& uistes,ch egli è pro'|e visto -4821,et maniers,,por lionel,& maniers,e manieri -4822|4823|4824|4825,et porroit soffrir merveille de l travail|si com je cuit|—|Et savez vos fait il,et assez peult souffrir peine|et trauail|si comme ie cuide|Et scauez fist il,e quando fue ora de visperas cato antesi|e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso,?|& puet soffrir a meruelles trauaill|Et saues vous fait cil,e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio|si com i' credo|— Essapete vo' diss elli chi elli è -4826,qui il est,qui il est,e fuese alla,qui il est, -4827,? —,,por aluergar y,, -4828,Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non,Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors|que de ueue,quando ay llego fallo vn Cauallero armado,Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non, -,,,,?, -4829,mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers,Mais tant uous diz ie bien quil est bon cheualier,que le dixo señor cauallero vos,mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers,ch egli è buon cavaliere -4830,et preuz,et preux,por aqui non podedes pasar|si ante no justades conmigo y don lançarote,& preus,e pro' -4831,et plus pris sa chevalerie,Et plus prisie de sa cheualerie,que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo,et plus pris sa cheualerie,e più pregio sua cavalleria -4832|4833|4834|4835,que la mon signor Gauvain|—|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers|car ses peres fu I,que messire gauuain|Si maist dieu fist son hoste par nature doit il estre bon cheualier,que estaua llena de agua devn Rio|que por ay pasaua y|quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos|que dio conel enel agua y quatro escuderos|que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y|quando don lançarote se vio enel agua marauillose|ca no sauia,que la monseignor Gauuain|Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers,che quella di monsignor Galvano|— Se m aiuti Idio disse l oste per natura doverebbe elli essere buon cavaliere ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo -,,,como ay caiera y echo las manos envn arbol,, -,,,que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los,, -,,,que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada,, -,,,que aqui no la abredes,, -4836,des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye,Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde|Ce fut Ban de benoic,mas sy mañana aqui vinieredes|e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y,quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc,: ciò fu il re Bando di Benoic -4837,qui l engendra,qui lengendra,quando el oyo,qui lengendra,che llo ingeneròs -4838,Lors se mervilla Lanceloz plus,Lors sen merueilla lancelot plus,que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos|que vos perdistes,Nuant lancelot entent la parole de son oste,Allor|si maraviglia Lancelotto più -4839,que devant,que deuant,mas de,si sen esmeruelle moult Q|& plus asses quil ne faisoit deuant,che davanti -,,,,,si gli disse -4840,et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant,et luy dist quest ce|que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement,que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere,Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre,: Bell oste vo avete mispreso per aventura|e vo à l uomo fatto intendere mengna -4841|4842|4843,— En non Deu fait il je sai vraiement|que li rois Ban de Benoye|qui vos engendra engendra celui Hestor,que le rop ban de benoic engendra icellui hector,que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo|que envos Como la donzella,Enon de dieus fait cil iou sai bien|que li roys bans de benoyc|qui vous engendra|en gendra celui hector,— Al nome di Dio disse l oste i' so veracemente|che il re Bando di Benoic|che voi ingenerò|e si generò quello Astore -4844|4845,que vos me dites|et si vos dirai comment,et si uous diray comment,que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero,que vous me dites|Et si vous dirai comment,che vo' mi dite|si vo dirò come|— -4846|4847,— Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b,Or me dictes fist Lancelot Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier,Quando don lanzarote vio|que non podia al fazer fue muy triste|e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y,Il est bien voirs,?Or me lo dite disse Lancelotto ché vo' mi fate tutto maravigliare -,,,,,—eE egli avene disse il cavaliere -4848|4849,quant li rois Uterpandragon fu morz|et l an vost couronner le roi Artu,que du temps du roy uterpendragon|et quant len uoulut courenner le roy artus,quando fue ya noche y la luna muy clara y estando,que quant li roys vterpandragons fu mors|& on volt coronner le roy artus,che quando Utrepadragone fu morto|e ll uom volle incoronare il re Artù -4850,qui lors ert jovenes enfés,qui lors estoit ieune enfant,ansi vio venir tres caualleros armados,qui lors ert iouenes enfes,ch allora era giovane infante -4851,que li baron,que tous les haultz barons,e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y,& li baron,e baroni -4852|4853,qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui,qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement pour recepuoir les fiefz de lui,luego apoca del ora vio venir tres escuderos|que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad|quando veuio el agua dela fuente,qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui,che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio -4854|4855|4856|4857,et por faire lui homage|et|tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste,et pour lui faire hommaige|et|tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere,do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones|e|([^ y],et pour faire lor hommages|Tant que li roys bans|& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste,tanto che l re Bando intra llui|e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa -4858,et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer,si geurent une nuyt en ce chastel,),et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer,e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare -4859,A celui tans en estoit sires li dus des Mares,ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares,quando esto vio don lançarote pesole de Corazon,Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares,Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare -4860|4861,qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs,qui auoit une fille|la plus belle damoiselle|qui fust en ce pais,Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios,qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais,ch avea una figliuola più bella di questo paese -4862,Et quant li rois Bans la vit,Et quant le roy ban la uit,como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo,Et quant li roys bans la vit,E quando il re Bando la vide -4863|4864|4865,si la convoita tant|por sa grant biauté|que il l an fist mener en emblé,si la conuoita moult pour sa grant beaulte|tant qu il la fist amener en emblee,que vos plazera|mas nos no somos traidores ni ladrones,si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li,si gli piacque tanto per suo biltà|che ne la fece menare a imbolio -4866,et jut a li,si geut auec elle,si sodes,,e giacque co llei -4867,et engendra celui Hestor,et engendra celluy hector,,& engendra hector,e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato|si gli difende bene -4868,dont je vos cont,dont ie uous compte,ca vos me tomastes,dont iou vous cont,che non -4869|4870,Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes|por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i,Et quant le cheualier a|qui uous allez combatre lui eut donne armes pour aller a la court au roy artus|si lui deffendit|que ia a uous ne se fist a congnoistre se par prouesse non,por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme,Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre|li ot donne armes pour aler a la court le roy artu|se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie,si facesse conoscere a voi se suo prodeza non acontasse|: ed -4871,et il dist loiaument,et il dist urayement,por fuerça,Et il li creanta loiaument,e disse lealmente -4872|4873|4874,que no feroit il|Si me merveil|quant il est,que non seroit il|Si me merueille|puis quil est,que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio|que esto y cuidades,que non feroit il|Si mesmerueille moult|quant il est,che non farebbe egli|Si mi maraviglio quand egli è -4875,si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos,si preux comment uous dictes|qu il ne sest pieca acointie de uous,que por tenerme envuestro poder|que vos quiero porende mejor,si preus comme vous me dites|quant il nest piecha acointies a vous,si pro' come vo'mi dite|che non s à peza acontato di voi ché in ciò -4876|4877|4878|4879|4880|4881,car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte|—|Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez|et joianz|quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez,Car de ce quil est uostre frere|ne auez uous nulle honte|Si maist dieu fist lancelot honte ne y ay ie mie|aincoiz en suis tresfort ioyeulx dent il est mon frere|et dieu en soit aoure de ce,por buena fee no lo Cuidedes|ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo|por tan vil Cauallero Cobarde,quar en ce quil est vostres freres|naues vous shamed ot him nulle honte|Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie|ains en sui liez|& ioians|quant il est mes freres|& diex en soit aores,ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta|—e m aiuti Idio disse Lancelotto ontoso no ne son io mica anzi ne sono lieto|e gioiente quand egli è mio fratello -,,,,& grant mercis en aies, -4882|4883,quant vos le m avez dit|car jamais ne serai aise devant,que le mauez dit|Car iamais ne seray aise deuant,como vos donzella vil ni couarde non so,quant vous le maues dit|quar iamais ne serai a aise deuant, -4884|4885,que j en sache la verité;|et ja,que ie en saiche la uerite|et ia,mas si,que iou le uoie,ch i' ne sappia la verità|“Già -4886|4887,si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison|por quoi il s est tant celez envers moi,si tost ne le tiendray|que rendre lui en conuiendra rayson pour quoy il cest tant cele de moy,por ventura non vos ama|aquel que vos amades|que provor tiene,Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi,si tosto nol vedrò|che me converà|che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me -4888,Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel,Tant allerent parlant qu ilz uindrent pres du chastel,quanto y|mas que no es de creer,NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel,Tanto ânno andato|che vengono presso del castello -4889,et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I,si dist loste a lancelot|Sire attendez moy ung peu icy,que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor,Et li ostes dist a lancelot,e ll oste disse a Lancelotto|Sire atendeteme tanto -4890,poi ici,,que en,Sire atendes vous vn poi,ch i rivegna -,,,mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella,, -,,,aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio,, -,,,que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene,, -4891,tant que je reviengne a vos,tant que ie reuienne a uous,por malempleado su amor enmi,tant que iou reuiegne a vous, -4892|4893,et je vos di|que je ne demorrai mie,et ie ne demourray gaires,e yo se bien|que siempre me sera leal,& iou vous di|que iou vous reuendrai tantost|& ne demorrai mie,e vo dico|ch i' non dimoro mica -4894|4895|4896,Et Lanceloz s areste|et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel|et troeve le chevalier,Et lancelot se arresta|et loste sen ala iusques au chastel|si trouua le cheualier,e yo ael en toda mi vida|Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso|que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal,Et lancelot sareste|et cil sen uait grant aleure iusques au chastel|& trueue le cheualier,e que se ne va a grande andatura insino al castello|e riguarda il cavaliere -4897|4898|4899,qui gardoit l antree|qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers,qui gardoit lentree lequel estoit frere a la mere hector|et loste,que me tubiese aderecho|mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde,qui gardoit lentree|qui estoit freres a la mere hector|& li cheualiers,ch è nell entrata|ch è fratello della madre d Astore -4900,qui venoit grant oirre le salue,qui uenoit grant erre le salua,como vos,qui uenoit moult grant oirre,che venia grande andatura il saluta -,,,,salue le cheualier, -4901,et cil li rent son salu,et laut̾ lui rendit sen salut,entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero,et cil li rent son salut,e que' gli rende il saluto -4902,qui bien le connoissoit,qui bien le congnoissoit,como vos,qui bien le connissoit,che be llo conosceva -4903|4904,car il ert ses cousins germains|Biaux cousins fait li ostes il couvient,car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste,mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued|que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo|por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es,quar il ert son cousin germain|Biaus cousins fet li ostes il re conuient,ch egli era suo cugino carnale|PeBello cugino disse l oste elli conviene -,,Il conuient,,, -4905,que vos preingniez bon conseil de vos meesmes,que uous pregniez bon conseil de uous mesmes,el que tanto loades en mal punto sea,que vous preignies conseil de vous meismes,che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo -4906|4907|4908,et que vos ne soiez mie fel ne estouz|car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos,et que uous ne soiez pas folestourdi Car icy uient le meilleur cheualier du monde pour soy combatre a uous,si esto puede ser en ninguna guisa|ca el es fijo del Peor Rey|que nunca traxo armas y,si que vous ne soies fel ne estous|quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous,che voi non siate né folle né stolto ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi -4909,et por passer le pont a force;,et pour passer le pont a force,mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte|que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir,& pour passer le pont a force,e per passare il ponte a fforza -4910|4911,et il est de|si grant prouesce,Celluy est de|si grant prouesse,e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo|que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo|que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir|Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo,Et il est de|si grant uertu,; ed egli è di più grande prodeza -4912,que vos nel porriez mie legierement soffrir,que uous ne le pourrez pas legierement souffrir,que vos pluguiere|mas yo vos Ruego,que vous ne le porries mie legierement soffrir,che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire -4913|4914,et por ce ving je ça|por dire vos,et pour ce suis icy uenn affin,que fagades my Plazer devuestro grado|e yo agradezerlohe ante quelo fagades|por fuerça,Et pour ce ving iou a vous,: per ciò venn io qua -4915|4916|4917|4918,que vos i feissiez a lui la plus honorable pais|que vos porriez|—|Qui est il fait li chevaliers,que uous lui faciez la plus honnourable paix|que uous pourrez|Et qui est il fist le cheualier,Ca entonçe non voslo agradezere|e dixo ella andad a mala uentura|que vos de dios|que antes querria ser quemada o afogada envn Rio|que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros|e alos escuderos|que se fuesen dende y ellos,que vous feissies la plus honorable pais|que vous peussies|Et qui est il fait li cheualiers,che vo facciate a llui la più onorabil pace|che vo' potre|— Chi est elli -,,,,,? disse il cavaliere -4919|4920,qui garde le pont|— C est mes sires Lanceloz del Lac,qui gardoit le pont|cest dist il monseigneur Lancelot du lac,ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga|que queria forçar el Cauallero Despues|que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego|que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote,qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac,che guarda il ponte|— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac -4921|4922,— Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist|car je n i avroie ja honor ne plus,En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas se dieu plaist Car ie ny auroye ia honneur nen plus,si vos fuesedes agora çerca demi|como me vengariades desta desonrra|que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia|quanto podia y,E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist|quar ie ni auroie ia honor|nient plus,—Al nome di Dio diss elli incontro a llui no mi combattere io già se Dio piace ché io non arei già onore né più -4923,qui li autre,que les aultres,quando vio,que li autre ont,che gli altri ànno avuto -4924,qui encontre lui se sont combatu,qui a lui se sont combatus,que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes,qui a lui se sont pris,che ncontro a llui sono combattuti -4925,Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie,Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre|si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu,e dezia ay mi señor don lanzarote|que mucho me tarda vuestra ayuda y,Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie,e medesimamente s i' bene il credessi conquidere non mi combatterei mica -4926|4927,si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est,qui est son frere,quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna,quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu|qui freres il est,si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è -4928,Mais itant me dites quex armes il porte,Mais dictes moy quelles armes porte il,ansi armado,mais dites moi quels armes il porte,Ma già tanto mi dite quale arme egli porta -4929|4930,Et il li devise|et il connoist maintenant,et il luy deuisa|et quant il eut cella ouy|si sceut bien,como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor,Et cil li deuise|Et quant cil lentent|si set maintenant,MEd egli gliele divisa ed elli conosce immantanente -4931|4932,que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve|Ha biax cousins,que cestoit le cheualier quil auoit abatu le soir en leaue Ha ha heau sire,ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor,que cest li cheualiers|que il auoit hsiler soir abatu el fosse|Biaus cousins fet il,che ciò è il cavaliere|ch egli abatté iersera nell acqua|Ail bel cugino -4933|4934,que est ce|que vos me dites,que est ce|que uous dictes,que vos quiere desonrrar,que est ce|que vous dites,che est ciò|che vo' mi dite -4935,? Cuidiez vos,Cuidez uous,ca el morira ay amis manos,quidies vous,? Credete voi dunque -4936|4937,donc que ce soit Lanceloz|qui porte les blanches armes,que ce soit lancelot|qui porte les blanches armez,como mal traidor y|entonçes se dexo yr aellos a gran paso y|quando el cauallero lo vio venir contrasi,dont que che soit lancelot cils|qui porte lez blanches armes,che ciò sie Lancelotto quel -4938|4939,? — Oil fait il je le sai vraiement|— En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil,ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier|ce ne fut encques lancelot,ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros,Oil fait il iou le sai vraiement|Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos,ch è figliuolo del re Bando di Benoc -4940,qui fu filz le roi Ban,qui fut filz au roy ban,e dixo don lançarote,,che l uomo tiene a ssi buono cavaliere -4941|4942,que l an tient a|si bon chevalier a,que lon tient a|si bon cheualier,por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos,,? di è diss' elli|— Certo disse il cavaliere non è -4943,car il vint ci ersoir tout tart,Car il uint ersoir icy tout tard,ca vos moriredes antes,quar hier soir vint il ci,ch elli venne iersera qui tutto tardi -4944,et jostai a lui,et ioustay a lui,como traidor,& iou ioustai a lui,e si|ch io giostrai a llui -4945|4946,si que je l abati en ce fossé;|et se il fust li chevalier de cui la renomee est,si que ie labati en ce fosse|Et se ce fust le cheualier de,que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir,si que ie labati en cel fosse|& sen ala tout a pie|Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est,e l abatte in questa fossa|;|e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est -4947,si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz,qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien qu il ne fust pas pour moy cheu,mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo|luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer,si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus,si grande per tutte le terre i' so bene|che non fosse già per me caduto -4948,Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer,mais est aulcun ribault aulcun failli,mas don lançarote quelos fallo desarmados mato,mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer, -4949,qui vait en guise del bon chevalier,qui uient en guise de cheualier,luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas|e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores,qui uait en guise del boin cheualier,che va a guisa di buon cavaliere -4950,et se fait apeler par le non del prodome,et se fait appeller par le nom dun preudomme,que ay fallo y torno ala donzella,et se fait apeler par le non del preudomme,e si fa chiamare per nome d un produomo -4951,si qu il est honourez par tout ou il est conneuz,Si que il est honnore par tout ou il ua,que estaua asentada y espantada y,si quil en est honores partout la ou il est conneus,si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto -4952,Quant li ostes ot ceste parole,Quant loste oyt ceste parolle,quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote,Quant li ostes oit cele nouelle,ssQuando l oste intende queste parole -4953|4954,si est|si esbahiz qu il ne set,si fut|si dolent quil ne scauoit,si sin falla dixo el,si en est|si esbahis quil ne set,si è|si isbigottito|che non sa -4955,que dire;,que dire,Entonçes se quito el yelmo,que dire,che dilre|; -4956,et li autres li demande,et lautre encore lui demmanda,porque lo conoçiese y,Et li cheualiers,e ll altro li domanda -4957|4958,quel cheveleure il a|— Par foi fait il il n a nul chevel,dictes moy fist il quelle cheueleure il a par ma foy fist il il na nulz cheueulx,quando lo ella Conoçio fue tan alegre,qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il|il na nul cheuel,che capellatura elli à|Per fé disse e' non à nullo capello -4959,car il a esté tousez de nouvel,car il a este tondu de nouuel,quanto enel mundo,quar il est touse: de nouel,ch egli à stato trugiolato di novello -4960|4961,— En non Deu fait cil del pont|dont sai je bien,Saichies fist cellui du pont|donc scay ie bien,mas no podia ser|e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo|quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo,Enon dieu fait cil del pont|dont sai iou bien,— A nome di Dio disse que del ponte dunque so io bene -4962,que ce n est mie Lanceloz,que se nest mie lancelot,que le acaesçiera conla fija del Rey peles y|como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo,que ce nest mie lancelot,che ceiò non è Lancelotto di Lac -4963|4964,car il a le plus bel chief soret|et crespe,Car il a le plus beau chief crespe du monde,que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire|que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana|que esta çerca de aqui y fallaremos y todo,quar il a le plus bel chief sorets|& crespe,ch egli à il più bel capo soretto|e crespo -4965|4966|4967,que nus hons veist onques|Et laissiez le fait il venir|seurement celui,Or laissez uenir seurement dist il|celluy,quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo|el que ya non tenemos aqui|que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto|que llegaron auna Casa,que nus homs puist auoir|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui,che nullo huomo vedessi unque mai -4968,qui Lancelot se fait apeler,qui lancelot ce fait nommer par nom,que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza|Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio,qui lancelot se fait apeler,che Lancelotto -4969,car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes,Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez,luego fuera y alço la puerta dela puente y entro,quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes,si fa chiamare ché s i' non gli fo la sella votare i' non cheggio mai aportare armes -4970|4971|4972,Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire a joster vos couvient|car autrement n i passerez vos mie,Lors sen reuint loste a lancelot|et luy dist|Sire iouster uous conuiendra|Car aultrement ny passerez uous pas,luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana|que le traio vn huesped con,Lors reuient li ostes a lancelot|& li dist|Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie,lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse|ch altrimenti vo non passerete vo' mica -4973|4974,— Ne je ne quier faît il|Et il aloingne le glaive,Et ie ne quiers fist il aultre chose|Lors allongna le glaiue,que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo|luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed|que este es don lanzarote de lago y|quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho,Iou ne quit miex fait il,— Né io non cheggio altrimenti passare diss egli -4975|4976,et met l escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont,et meist lescu deuant lui|puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont,e durmio fasta otro dia de mañana|que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga,Lors sen vait uers le cheualier lo,e mette lo scudo davanti a suo petto|e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte -4977|4978,et cil a lui;|si s antrefierent,et lautre a lui|si sentrefrapperent,que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo,Et quant cil le voit|si laissent corre lor cheuaus,e quegli a llui|si duramente -,,,,& sentrefierent dez glaiues en lor escus, -4979,si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors,si durement|quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces,ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante,si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors,ch elli fanno le lance volare in pezi|; elli -,,,,,si trapercuotono -,,,,,si duramente de corpi -4980|4981,et des escuz|si durement qu il n i a celui,et sentrehurterent|si asprement des corps|et des membres quil ny auoit cellui,E don lançarote desque desperto vistiose,& dez escus|si durement quil ni ot celui,e di scudi|che non v à ursolo -4982,qui toz ne soit estonnez,qui tout ne fust estourdi,e vinose al palaçio,qui ne soit tous estones,che tutto non sia istornato -4983,Mais si i bien st tiennent,Mais si bien se tindrent,,mais il se tienent|si bien,Ma molto|si tenono bene -4984|4985,que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee,que lun ne lautre ne cheut|si mist lancelot la main a lespee,e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor,que li vns ne li autres nest cheus|Et lancelot met la main a lespee,si che l uno né l altro non è caduto|e Lancelotto mette la mano alla spada -4986|4987,et li voloit corre sus|quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il,car sur lui uouloit courre|Et il lui dist|Beau amy seuffre toy,Do queredes yr aqui a vn castillo|que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped,& li uoloit corre sus|quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de,e lli voleva corere suso quando quelli disse -,,Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance,,, -4988,tant que li uns chiee,tant que lun en chiesse,que çinco años,ij|tant que li vns de nous,tanto che l un caggia -,,,,,? -,,,,ij, -,,,,chie, -4989,Et il dist,Et Lancelot dist,a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero|que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision,Et lancelot dist,Ed e' dice -4990|4991,que ce velt il bien|Et lors li baille li chevaliers une lance,que ce uoulloit il bien|Et lors luy bailla le cheualier une lance,que amarauilla es de gran bondad de armas,que ce veult il bien|Lors li baille li cheualiers vne lance,che ciò vuol egli bene -4992|4993|4994,et il la prant|et il laissent corre li uns a l autre|et s antrefierent es granz aleures des chevax,et lancelot la print|Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre,e porende vos consejo|que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla,& cil le prent|si sentrelaissent corre lez cheuaus|& sentrefierent,e si lascia corere l uno incontr all altro|si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli -,,et sentrefrapperent,,, -4995,si durement,si durement,por auentura,si durement,si duramente -4996,que li escu percent,que leurs escus percerent,que me ende viniese|ca yo perdi ay mi cauallo,que li escu percent,che gli scudi aprono -4997,et fandent,et fendirent,e no se,& fendent,e falsano -4998,Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing,Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing,como Como el Cauallero Contaua a don lançarote|que estor de Mares hera su hermano Pues,Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing,e lLancelotto il fiede|si duramente acciò -4999,et Lanceloz le fiert,et lancelot le frappa,ansi es dixo el huesped,Et lancelot le fiert, -5000|5001,si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui|et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ;,si durement par bas qu il le porta luy|et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement|ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu,que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino,si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui|& le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu,che ll agiugne basso|ch egli porta lui|e l cavallo nella fossa in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto -5002,et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve,et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce quil y auoit plante deaue,que vos plazera de dexar la vatalla y,Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse,che v avea gran quantità d acqua -5003|5004,Et Lanceloz atant tout belement|tant que l an ait celui traist del fossé,Si attendit lancelot tout bellement|que len leust tire hors du fosse,luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y,Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement|tant que on ait A celui trait de laigue,:|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto|ch egli abiano tratto colui del fosso -5005|5006,et li demande s îl en voldra plus fere|et il dist Ha sire,Et puis apres luy demanda se il en uoulloit plus faire|Et il luy dist Ha ha sire pour dieu mercy,porque dezides eso dixo el señor dixo ella,puis si li demande sil en uoldra plus fere|Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci,si gli domanda s egli ne vorà più fare|aAil sire diss egli per Dio mercé -5007,por Deu merci certes je ne cuidoie pas,Certes ie ne cuidoie mie,porque si yo supiese,Cerspaas eltes iou ne quidoie mie,ch i' non credea mica -5008|5009,que ce fussiez vos|et veez ci m espee,que ce fussiez uous uoyez cy mon espee,que vos fuesedes y non dexaria,que lcel fuissies vous|Et uees chie messpee,che ciò foste voi|;|e vedete qui mia spada -5010|5011,car je me rant a vos|et me met del tout en vostre menaie,car a uous me rens|si me metz du tout en uostre mercy,por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo,quar ie me rench a vous|& me mech del tout en vostre manaie,ch i' m arendo a voi|e mi metto del tutto in vostra manos -5012,Et Lanceloz le prant,Et Lancelot le print,,Et lancelot le prent,eE llancelotto il prende -5013|5014|5015|5016|5017,et le fait monter derrier lui|et s en est entrez el chastel|car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui|et d Estor|Quant il vint au mestre palais,et le fist menter derriere lui|puis sen entrerent ou chastel pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui|et de hector|Quant il uint au maistre palais,el que si dios me guarda y me da salud|que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese,& le fist monter derriere lui|& sen est entres el castel|quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector|Quant lancelot fu uenus au maistre palais,e l fa montare di dietro allui|; essi entrò nel castello ché egli vorà sapere s egli puote la verità di lui|e d Astore|E quand e' venne al mastro palagio -5018,si descent li chevaliers,si descendit le cheualier,,si descent|& dist a la damoisele de laiens,si discende il cavaliere -5019|5020,et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde|qui est frere Hestor vostre fil,puis dist a la dame de leans|Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende|qui est frere hector uostre filz,luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda,Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde|qui est freres hector vostre fil,e disse alla dama di là entro|: aBella sirocchia i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac miglior cavaliere del mondo|e fratello d Astore vostro figliuolo -5021,Or li faites tel joie com vos devez,or lui faictes telle ioye comment uous deuez,e porende conosçeredes los,or li faites tel ioie comme vous deues,: or li fate tal gioia come vo' dovete -5022,Ele le fait descendre,et incentinent celle le fist descendre,mas delos caualleros,Et elle le fait descendre,E el fa discendere -5023,et desarmer;,Et puis,que y son todos los,& desarmer,e disarmare -5024|5025,et quant ele le vit a descouvert|si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc,quant elle le ueit a descouuert|si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic,mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo,Et quant elle le voit a descouuert|si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc,e quando ella el vide a discoperto il suo viso|e l suo mento|si l è aviso|ch ella vedesse il re Bando di Benoic -5026|5027|5028,car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban|et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz|Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré,Car il ny auoit homme au monde se il ueoit lancelot quil ne dist urayement quil estoit son filz|Et en regardant cellui,que a nombre estor de mares|si conozco dixo|el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho,Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban|& puis lancelot|quil ne deist|que il fust sez fiex|Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement,ch egli non è huomo s egli avesse veduto il re Bando|e veduto Lancelotto|che non dicesse|che fusse suo figliuolo|che tanto est disiderato -5029,si li baise la bouche,que tant auoit de sire lui baisa la bouche,,si le baise en la bouche,si gli bacia la bocca -5030|5031,et les ieuz|et plore de joie,et les yeulx|puis ploura de ioye,mas preçio su Caualleria,& pleure de pitie,e gli occhi|e piange di gioia -5032|5033,et de pitié|et l enmoinne en son maistre palais,et de pitie|sy lemmeine sur au maistre pallaiz,que la de don galuan y dixo el huesped,& de ioie|Et lenmaine el palais|& li dist,e di piatà|e mena in su' palagio -5034,et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers,puis lui dist Certez sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier,,Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers,e lli disse tutto piangendo -5035|5036,et preuz|car vos estes filz au millor chevalier,et preux|car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage,por linaje deuelo ser muy buen Cauallero,& preus|quar vous fustes fils au meillor cheualier,e pro' ché vo foste figliuol del miglior cavaliere -5037|5038|5039|5040,que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc|Lors s asiet sus l erbe vert|dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble,que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc Lors se assirent sur lerbe uert|dent la sale estoit ionchee|si parlerent ensemble de plusieurs choses,ca el es fijo del Rey ban de benoit y|quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es,que iou onques veisse de son tamps|Lors sassistrent sor lerbe uert|dont li palais estoit ioncies|si parolent ensamble de moult de choses,ch i' unque vedessi ciò fu il re Bando di Benoic|donde il palagio fu tutto giuncato|si parlano insieme -5041|5042|5043,et il li prient|por Deu qu ele li die verité de lui|et d Estor,Et lancelot lui pria pour dieu|que uerite lui dist de lui|et de hector,que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos,Et lancelot li prie pour dieu|quele li die la verite de lui,ch ella li dica la verità di lui|e d Astore schéll uomo m à fatto intendere -5044,car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres,Car len me a fait entendant fist il|quil est mon frere,,& de hector Car on ma fait a entendre|que il est mes freres,ch egli è mio fratello -5045,et s il est voirs je n oi onques,Et ce cella estoit uray|ie ne euz oncques,,& se chest voirs Iou noi onques,: s jelli è vero e' non ebi unque mai -5046|5047,si grant joie com je avroie de ceste chose|—,si grant ioye comme ie auroye de ceste chose,como asi fue,mais si grant ioie de chose|que iou oisse,si gran gioia com io avrei di questa cosa|— -5048|5049,Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l engendra,Si maist dieu fist elle il est uostre frere|Car le roy Ban de benoic lengendra en moy,que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey,Si mait diex fait elle il est vostres freres|quar li roys bans lengendra,e me m aiuti lddio diss ella egli è vostro fratello ché il re Bando di Benoic lo ngenerò -5050|5051|5052|5053|5054|5055,Et lors li conte conment|et li dist tout ce|que ses ostes li avoit dit|et en tele maniere tant qu il set vraiement|que ce est voirs|Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose,et lors lui compta comment|Et luy dist tout ce|que son hoste luy auoit dit|et en telle maniere tant quil sceut de uray|que ainsi estoit|Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose,ansi Como sabedes|por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar|e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos,Lors li conte comment tout ensi|que sez ostes li auoit dit|Tant que il set vraiement quil est voirs|Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose,: li disse tutto ciò|che su oste li disse in tal maniera tanto|ch elli seppe veracemente|che cciò era vero|Ancora sire diss ella vo mosterò tal cosa -5056|5057,que vos connoistroiz bien|Lors vait en sa chambre,que uous congnoistrez bien|Lors ua en sa chambre,entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre,que vous connisteres bien|Lors uait en sa cambre,che vo' conoscerete benes|Allor se ne va in sua camera -5058|5059|5060|5061|5062|5063|5064|5065|5066,et desferme J|suen escrin|et en trest fors I|sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II|serpentiax ;|si vient a Lancelot|et li dist Sire veez vos|que je tieng,si defferma ung sien coffret|et en tira hors ung anel dor|ou y auoit ung saffir|et y estoit entaillie deux serpenteaux|si uint a lancelot|et lui dist|Sire uoyez uous ce|que ie tiens,e su hermano el Rey bores y abinoles|ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la|mas fermosa de toda la tierra y|quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto|e fizo enella aestor de,& desfreme Vn sien escrin|et en traist hors vn anel dor a|saffir ou il auoit entaillie|ij|serpentiaus|Et quant elle lez ot|si revient a lancelot|& li dist,e diserra un forziere|e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli|e se ne viene a Lancelotto|e gli disse|: edete voi ciò|ch io tegno -5067|5068|5069|5070,? — Dame oül|fait il|—|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna,dame oy|Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna,que agora avos marauillades|por ser vuestro hermano y|quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo|que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido,Sire uees vous cest aniel|si mait diex li roys bans le me donna:,? —Oil|— Se Dio m aiuti diss ella il re Bando il mi donò quand e' -5071,quant il parti de cest païs,quant il partit de ce pais,por muchos lugares,quant il se parti de cest pais,si parti di questo paese -5072,et me dist,si me dist,Por buen cauallero en armas y el,et me dist,e mi disse -5073|5074|5075|5076|5077|5078|5079|5080,que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I|de tel façon|Et je sai bien qu il me dist voir|car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I|mien oncle,que la royne uostre mere lui auoit donne|et que encores en auoit il ung de ceste facon|et ie scay bien quil me dist uray|Car il ny a pas grandement|que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle pour aller a ung mien oncle,ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides|como non se vos a fecho conozer|que vos non abredes desonrra en tenerlo|por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra,que vostre mere la royne li auoit donne|et que elle en auoit|i|autretel|Et iou sai bien quil me dist voir|quil na encore mie moult granment|que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al,che lla reina vostra madre gliel donò|ch ella n avea uno di tal fazione|:|e sso bene|ch elli mi disse vero ché non à mica gravemente|ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio -5081,qui est conseillier le roi Claudas,qui estoit conseillier au roy claudas,,qui est conseillieres: le Roy claudas,ch è donzello del re Gaudas -5082|5083|5084,et|tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S,Et|tant que mon chemin me mena au royal monstier ou uostre pere est enterre,,Et|tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist,si mi menò mi camino al Munistero Reale ove vostra madre giace|: -5085|5086|5087,i demourai l|nuit|et trouvai illuec vostre mere la millor dame,si y demouray une nuyt|et trouuay illec uostre mere|la meilleur dame,e tengome,Si y demorai vne nuit|& trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame,si trovai nel luogo vostra madre la miglior dama -5088|5089,qui soit el siecle|et la plus sainte,qui soit au siecle|et la plus sainte,por bien andante y dios sea loado,qui soit el siecle|& la plus sainte,e lla più sancta del mondo -,,,,Lors, -,,,,quant iou vic la noble dame, -5090,si me fis connoistre a li,si me feiz congnoistre a elle,,si me fis connoistre a li,si mi fece conoscere a llei elle disse -5091|5092,et qui je estoie|et de,et efle me demanda|dont ie estoie|et de,,et elle me demanda moult,ch io era di questo paese -5093,quel païs;,quel pays,,qui iou estoie,; -5094,et ele me demanda molt de vos,et ie lui feiz assauoir|puis me demanda moult de uous,,& iou li dis|Apres me demanda de vous,e ella mi domandò molto di voi -5095,et je l an dis ce,et ie lui en diz ce,,Et iou len dis ce,e io ne le dissi ciò -5096|5097,que je avoie oi dire sanz i ce|que je ne vos avoie onques veu,que ie en sauoie|et que ie en auoye ouy sans ce|que ie uous eusse oncques ueu,que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere,que iou en auoie oy dire|sans ce|que iou ne vous auoie onques veu,ch io n avea udito di voi dire sanza ciò|che non voi avia unque veduto -5098,et li dis,si lui deiz,que me dira,et li dis,e lle disse -5099|5100,que vos estiez li mieudres chevaliers del monde|Je avoie cest anel an mon doi,que uous estiez le meilleur cheualier du monde|Si auoye ce mien anel en mon doy,porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped,que vous esties li mieldres cheualiers del monde|& iou auoie cest anel en mon doit,che voi eravate il miglior cavaliere del mondo|E io avea questo anello in dito -5101,si le vit par aventure; ele me demanda,et elle le ueit dauenture|si me demanda,,si le vit par auenture Lors me demanda elle,si ch ella il vide -5102,qui le m avoit donné,qui me lauoit donne,,qui le mauoit donne,e ella il domandò chi m avea donato -5103|5104,et je li voil celer;|quant ele,et ie le lui uoulu celler,,& iou li voel celer de,e io gliel volli celare quand ella mi disse -5105|5106,? le me dist qu ele savoit bien de|qui je l avoie eu a,quant elle me dist|que elle sauoit bien de|qui ie lauoye eu,,qui iou lauoie eu,ch ella il sapea bene dond io l avea avuto -5107,si me monstra maintenant le suen de son doi,Si me monstra incentinent cellui de son doy,,Et lors me moustra elle le sien de son doit,:|si mi mostrò immantanente il compagno -5108|5109,qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien,qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien,,qui ert de tele facon|Et pour chou connois iou bien,ch è di questa fazione medesima perciò conosch i -5110,que vostre peres m avoit dit verité,que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose,,que vostres peres mauoit dit uerite,? bene|che vostro padre m avea detto veritàs -5111|5112,De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus,Si en fut plus ioieux lancelot,,de ceste chose est lancelot moult lies|& moult ioians,vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più -5113,que qui li donnast la millor cité,que qui lui eust donne la meilleur cite,,,che se ll uomo li donasse la miglior città -5114|5115|5116,que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie,que le roy Artus eust Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx|et firent moult grant feste de la uenue lancelot,,ele nuit furent cil de laiens moult lie|& moult firent grant ioie,che l re Artù avesse|Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa -,,Si est la dame en grande pensee comment Hector son filz le faisoit,,, -5117|5118,et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit,car ia auoit deux ans passez|que elle ne lauoit ueu|Et lancelot dist quil ny auoit pas deux mois quil lauoit ueu sain,que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en,& moult furent lie de la uenue lancelot|Si estoit la damoisele de laiens moult engrant|? de sauoir comment hector sez fils le faisoit,e furono lieti della venuta di Lancelotto -5119,car ja avoit passé Il,,,quar bien auoit passe|ij,ch elli avea due anni passati -5120,anz qu ele ne l avoit veu ;,,,ans quele ne lauoit ueu,ch ella non l avea veduto|: -5121,et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il,,,Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij,e Lancelotto le disse -,,,,,che non avea mica due mesi passati -5122|5123,mois qu il le vit sain|et haitié,et ioyeulx,quanto llegue al Castillo y,mois quil lauoit ueu sain|& haities,ch elli il vide sano|e atato -5124|5125|5126|5127|5128|5129,Aprés vespres firent mestre les tables|et mangierent a joie|et a leesce|et quant la nuit fu venue|si firent|I lit a Lancelot,Aprez ung pou de temps quil fut uespre firent mettre les tables|et repeurent a grant ioye|et a grant lyesse|et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot,luego me tornare y el dixo plaçeme|mas non tardedes|entonçes se fue el huesped,Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables|et mangierent a grant ioie|Et quant la nuis fu uenue|si firent faire vn lit,Apresso feciono mettere le tavole|e mangiarono|e a letizia|e quando la notte fu venuta sì feciono un letto a Lancelotto -5130|5131,si bel|et si riche com a tel home avenoit;,si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit,quanto mas pudo y fallo al cauallero,si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit,si bello|e ssi ricco come a tale huomo comvenia -5132|5133|5134,si le couchierent|et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz,puis sen alla reposer|et dormit iusques au iour cler|Au matin,,si se coucha lancelos dedens|Et il se dormi moult bien iusques au matin,“|Si l coricarono|e elli|si dormi immantanente|e non|si svegliò insin qua al mattino -,,,,,ch elli fu giorno -5135,Et se vesti Lanceloz,,,,; allor|si vesti Lancelotto -5136|5137|5138|5139,et apareilla|et oï messe en une chapele de laienz|Et quant il revint el palais|si troeve les tables mises,quant il fut abillie sen alla ouyr messe en une chappelle de leans|et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises,que guardaua la Entrada dela puente|que hera tio de estor hermano de su madre|e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos,Et puis se uesti|et oi messe en vne capiele de laiens|Et quant il reuint el palais|si trouua lez tables mises,e apparecchiò|e udi messa a una cappella di là entro|;|e quand e' venne nel palagio|si truova le tavole messe -,,,e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso,, -,,,Ca saued,, -,,,que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo,, -,,,si dios quisiere,, -,,,que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel,, -5140|5141,car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist;|et il s asieent erranment,car ilz uouloient|que il repeust aincoiz quil partist|Si se asseirent a table,por amor de estor mi sobrino|que es su hermano|mas dezidme|que armas trae y el selas deuiso y,quar il voloient quil mangast ains quil sen partist,ch elli voleano|ch elli mangiasse anzi|che si partisse e'ss asederono -5142,Et quant il orent mangié tout par loisir,Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir,luego dixo el cauallero dela puente ay amigo,Et quant il orent mangie tout par loisir,“E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere -5143,si se dreça Lanceloz,si se dressa lancelot,que dezides,si demanda lancelot sez armes,si i diriza Lancelotto -5144,et demanda ses armes a Ha sire,et demanda ses armes,que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero|que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua,quar il dist quil sen iroit,e domanda sue arme -5145,por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement,Haa sire fist la dame se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement,ca si el fuera no caiera pormi lança|mas es algun malo Couarde,Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre,Ail sire per Dio disse la dama s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes -5146|5147,Et il dist|que ce ne puet estre,Et il luy respondit quil nestoit pas possible,que se llama don lançarote y|ansi anda engañando el mundo|porque le faga mayor honrra doquier|que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente|Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo,Et il dist quil ne puet,“Ed e' dice|che cciò non puote essere -5148,car il a trop a faire,car trop auoit a faire,que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto|que cauelladura traia y el le dixo,quar il a trop a faire,ch egli à troppo a ffare|; -5149,Et quant il est armez,Et quant il fut arme,que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender|que non es el don lançarote,Quant il fu armes,e quand egli è armato -,,,ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los,, -5150,et montez el cheval,et monte sur son cheual,mas fermosos del mundo|mas agora lo dexad venir aca,si monte sor son cheual, -5151,si se part de laienz,si monterent ceulx de leans pour le conuoyer,que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente,et sem part de laiens,si si parte di là entro -5152,et la damoisele chevaucha delez lui,et la dame aussi|qui cheuauchoit contre lui,e dixo don lançarote pues eso es porlo,& la damoisele cheualche par deles lui,E lla dama l acompagna|e cavalca dallato a llui -5153|5154,et li prie|por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere;,qui moult tendrement lui pria quil pensast de hector son frere,que yo vengo|e luego se fueron Contra la puente y tanto|que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y,& li prie|por dieu quil se prenge garde de son fil|& de son frere,e l priega per Dio -5155,si dist,Et il luy promist,quando don lançarote,Et il dist,ch elli -5156,que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit,que aussy seroit il se il le pouoit touuer,ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas,que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit,si prenda guardia d Astore suo fratello ed e' le disse che se ldio li donasse a trovarlo elli non -5157,mais a piece de lui se il pooit,et de grant piece ne se partiroit de lui,mas no se derribaron,mais a piece de luise force ne li faisoit faire,si partirebono mai a peza -5158,Et quant il l orent i grant piece convoié,Et quant grant piece leurent conuoie,e don lançarote metio mano asu espada,Quant il lorent grant piece conuoiet,eQuand egli ànno gran peza acompagnato -5159,si les fait arester,il les fist arrester,para ferir al otro,,e elli fa ritornare -,,,,,allor dice -5160,et dist qu il n iront plus avec lui,et leur dist qu ilz ne iroient point plus auant auec luy,mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes|que otra vez hauemos de justar o,,che non veranno più con esso lui -5161,et les conmande touz a Deu,Si les commanda tous a dieu,mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança,,si gli comanda tutto ardDio -5162,Et quant la dame voit qu il s en vet,Et quant la dame uit quil sen alloit,mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante,,E quando la dama vide|che se ne andarono -5163|5164,si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu,Si lui dist tout en plourant|Ha ha beau doulz cheualier|pour dieu,que estaua llena de agua y|luego fuera afogado sino quelo acorrieron|e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui|mas que fazer ay,si lez commande lancelot tous a dieu,si gli disse tutta impiangendo|: Bel sire per Dio -5165|5166,et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil|et vostre frere,et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz|et uostre frere,por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto|que vos fize,Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot,e per la anima di vostra madre pensate d Astor mio figliuolo|e vostro fratellos -,,,que no Cuide,, -,,,que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo,, -,,,que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron,, -,,,Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio,, -,,,luego y dixo ala señora del castillo,, -,,,que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue,, -,,,luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo,, -5167|5168,Et il dist|que si fera il aseur an soit,et il luy dist|que aussy feroit il,luego desarmar y|quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre|Ca no hauia cosa enel mundo|que asi paresçiese,Et il sen uait tous seuls lies,; ed e' dice|che ssi farà elli tutta sicura ne sia ella -,,et que elle sen tint toute asseuree,,, -5169,Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot,Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot,como a don lançarote y ella con gozo|que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo,,“Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò -,,,Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero,, -,,,que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios,, -,,,que me digades La verdad de estor,, -,,,que me dizen,, -,,,que es mi hermano,, -,,,si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos,, -,,,como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales,, -5170|5171|5172|5173,que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez|et dolanz dolanz|por Lyonnel,qui plus ne auoit uoulu demourer|et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce|moytie ioyeux|courrouce pour lionnet,que lo entenderedes mejor|entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo|que otra diera avuestra madre yo se la vi|que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a|do esta vuestro padre y pasando yo|por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome|que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella|luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo|que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre|e dixo porla mejor çiudad|que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto|que oy se|e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas|por su fijo estor adon lançarote|que hauia gran tiempo|que no le viera y el le dixo señora non a dos meses|que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y,& ioians|Et dautre part est dolans de lyonel son cousin,che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei|Ed egli cavalca tutto solo|e ssi fu molto dolente per Lyon -5174|5175|5176|5177,dont il ne set nouveles|et liez|por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz,dont il ne sauoit nouuelles|Et ioyeux pour Hector quil cuide par temps ueoir|Si estoit ia le chault leue grant,luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y|quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas,dont il ne set nulle nouelle|Et li chaus fu leues grans,donde non sa nulle novelle|e lieto per Astore|ch egli crede trovare|“E caldo fu levato grande -5178,et mervilleus,et merueilleux,e comieron,et merueilleus,e maraviglioso -5179|5180,si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume,et lui ennuioit moult durement a cheuaucher|Si hosta son heaulme,e folgaron a todo su plazer,Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume,si ll invidia molto il cavalcare|e elli trae suo elmo -5181,qui molt li grevoit ce li estoit avis,qui moult lui greuoit ce lui estoit aduiz,,qui trop li greuoit ce li ert auis,che molto gli gravava ciò è suo aviso -5182|5183,et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin,et le bailla aporter a ung escuier quil trouua emmy le chemin,e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor,si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin,e l baglia al uno scudiere|ch egli truova nel miluogo del camino -5184|5185,Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I|forest vielle,Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne quil entra en une forest uielle,que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras,Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle,Si va in tal maniera insino a nona|ch egli entra in una foresta vecchia -5186|5187|5188|5189|5190,et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome|et tout entor la chapele avoit a I|cimetire,et ancienne ou il y auoit a lentree une chappelle|et dedens y auoit ung hermite moult preudomme|Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere,Luego Caualgo la dueña|e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor|que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien,et anciene|& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere,e antica|: elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo|e tutto intorno alla cappella avea un cimitero -5191|5192|5193|5194,et a l entree I|croiz|et l|grant perron de marbre,et a lentree une croix|etung grant perron de marbre:,ca si vos menester fuese muchos fallariades|que vos siruiesen,Et dencoste auoit vn grant perron de marbre,e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo|E elli riguarda in sul petrone -5195|5196,Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu chevaliers erranz,si regarda sur le perren lettres uermeilles|qui disoieut|O cheualier errant,e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el,Et lancelot regarda sour le perron|& y uit lettres escriptes|qui disoient,e vide seritte molte maravigliose lettere|che dicevano|: O tu cavaliere errante -5197,qui ceste part viens,,si dios quiere,Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer, -5198|5199,por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest|car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte,qui ceste part uiens pout auentures trouuer se tu ne ueulx mourir ne entre point en ceste forest Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte,que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios,se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest|quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte,che n queste parti vieni per aventure trovare se ttu non vuogli morire non intrare mica in questa foresta ché ttu no ne potrai scampare sanza morte -5200|5201,Li escuiers lut cels lestres|et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce,lescuier leut ces lettres|puis dist a Lancelot|Sire entendez uous ce,e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo,Et li escuiers dist a lancelot|Sire entendes vous,e sanza onta|MLo scudiere legge le lettere|e si disse a Lancelotto -5202|5203|5204|5205|5206,que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il|—|Dont sai je bien|fait cil,que les lettres dient|Ouy fist il|En nom dieu fist il|donc scay ie bien,por todo aquel camino fasta ora de visperas|que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y,que ces lettres dient|oil fait il|Dont sai iou bien fait li ualles,Sire intendete voi schel queste lettere vogliono dire|? Se voi il sapete dunque so io bene -5207|5208|5209|5210|5211,que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant|—|Et tu ou iras|? fait Lanceloz,que nous ne irons plus auant|car cest escript le deffend|et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel,quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas|que dezian,que vous nirois en auant|quar cils bries le vous desfent|Et ou iras tu fet lancelot,che vo' non v andreste mica in avanti ché questo brieve il difende -5212|5213,— Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest,,oyes tu Cauallero andante,Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel, -5214|5215|5216,—|Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie,qui est oultre ceste forest denc iras tu par ce chemin fist Lancelot ouy fist il,que buscas las auenturas,Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot|quar il ni a autre voie,— E te n andra' tu disse Lancelotto per questo camino in avanti -5217|5218|5219,— Voire fait il|car il le me covient a faire|— Or va seurement fait Lanceloz,car il ny en a nul aultre or ua fist lancelot,si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda,voire fet cil|quar il le me conuient faire|Or va seurement fait lancelot,? — Oil disse l valletto el mi convien fare|— Or va' disse Lancelotto sicuramente -5220,car je te suirai,car ie te suyuray,,quar iou te sieurrai,ch i' ti seguirõ -5221|5222|5223|5224|5225|5226|5227|5228,— Ha sire|por Deu fait li vallez n i venez mie|car certes ce seroit trop aperte folie !|Dont ne veez vos|que cels lestres dient|? —|Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains|car je ne lairoie en nule maniere,Ha ha sire fist le uarlet|pour dieu ne y uenez mie|car ce seroit trop grande follie ne uoiez uous point|que ces lettres dient Pour les lettres ne plus ne mains fist Lancelot|car ie ne laisseroye en nulle maniere,que no entres enesta floresta|Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando,ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie|quar che seroit trop aperte folie|Dont ne vees vous quil a en ces lettres|pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains|quar iou nel lairoie en nulle maniere,— Ail sir per Dio disse l valletto non ci venite mica ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia|Dunque non vedete voi|che questo brieve dice|ch i' non lascerei i'nulla maniera -5229,que je n i alasse,que ie ny alasse,,que iou ni alaisse,ch i' non v andasse -5230,Lors resgarde vers destre,Lors regarda uers luys de la chappelle:,,Lors regarde uers destre,Allor riguarda Lancelotto sopra a destra -5231|5232,et voit l ermite|qui avoit ouvert l uis de sa chapele,si uit lermite|qui chantoit ses uespres,ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño,& uoit lermite|qui auoit ouuert luis de la capele,e vide il romito|ch avea aperto l uscio della cappella -5233|5234|5235,qui voloit chanter vespres|Il vait cele part|si le salue,si ua celle part ainsi arme comment il estoit|et le sallue,que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño,& voloit canter uespres|& il slen vait cele part|& le salue,e voleva cantare vespro|E elli va in quelle parti -5236,et li prodom li rant son salu,et le preudomme lui rendit sen sallut,,Et li preudoms li rent son salut,e saluta il produomo|e egli li rende saluto -5237|5238,et li demande|qui il est,puis lui demanda|qui il estoit,que quien hera y el le dixo,si li demande|qui il est,e lli domanda chi elli è ed -5239|5240,et il dist qu il est chevaliers erranz|Et que alez vos querant,et il lui respondit quil estoit cheualier errant|et que allez uous querant fist se preudomme:,que don lanzarote de lago y,et il li dist quil est vns cheualiers errans|Et que ales vous querant fait li hermites,e li dice|ch egli è un cavaliere errante|NaE|che andate vo' chegendo -5241|5242,Et il dist qu il vait querant J|suen cousin,et il lui respondit qu il alloit querant ung sien cousin,que andaua en busca devn su primo,Iou vois querant fait lancelot|¡|mien cousin,? diss egli|Ed e' li dice|ch egli chiede un suo cugino -5243|5244,qui a non Lyonnel|«,qui auoit a nen Lyonnel,,qui a a non Iyonel,ch à nome Lyon -5245|5246,Et comment avez vos non|? fait li hermites,,,Et comment aues vous non fait li hermites,E come avete vo nome|? disse il romito -5247|5248,— Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz,et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz ouy parler,que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria,Sire fet il iai a non lancelot del lac|LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler,— Sire diss egli l uomo m apella Lancelotto de Lac|—Al nome di Dio disse il romito di voi ò udito altra fiata parlare -5249,Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz:,uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs,,vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens,: vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti -5250|5251,si seroit granz domages se vos vos metiez en leu|dont vos ne poissiez issir,si seroit grant dommaige se uous uous metties en lieu|dont uous ne peussiez yssir,,Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu|dont vous ne peussies issir,si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire ché troppo di gente vi morebbono -5252,car trop de gent i perdroient,car trop de gens y perdroient,,quar trop de gent y perdroient, -5253|5254|5255|5256|5257|5258,et por ce vos lo je|que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz|car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a :|car puis Il,et pour ce ie uous prie|que uous retournez tout le chemin|que uous estes uenu|car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens|que uous allissies|car puis,que vos tornasedes pordonde venistes y|que no entredes enesta floresta perdida,Et pour chou vous loe iou|que vous retornes tout le chefs almin|que vous estes venus|quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies|quar puis,che vo' ritornasti tutto il camino|donde vo siete venuto ché nella via di questa foresta non vorei|che vo metteste ché da due anni in qua vi sono ben dugento cavalieri andati -5259,anz an an ça i sont bien Il,ii ans en y sont entrez plus de|ii,,ij|ans en ens cha y sont entre plus de,che tutti mi giurano al dipartire -5260,cens chevalier entré,C|cheualiers,,ii|cheualier, -,,qui me promidrent au departir,,, -5261,qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques,que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort|que ilz me uiendroient raconter ce quilz trouueroient,,que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi,che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò -,,,,por aconter moi ce quil y auroient troue:, -,,et oncques,,, -5262,puis nus n an revint,puis nul nen reuint,,mais nus de tous ceuls,ch egli troverebbono né unque poscia no rivenono -,,,,qui entre y sont nen reuint onques, -5263,et por ce sai je bien qu il sont tuit mort,et pour ce scay ie bien quilz sent tous mors,,Et por ce sai iou bien quil sont tout mort,che sono tutti morti -5264,Por ce vos di je bien sire,Par quoy uous diz ie beau sire pour ce,,Et pour ce vous pri iou iou biaus sire,; perciò vo dico bel sire -5265,que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie,que estes|orendroint pillier de cheualerie,,qui estes orendroit comme pilers de cheualerie,e vo f priego -5266|5267,si vos di|que vos n i entrez,si uous dy|que uous ne y entrez plus auant,que nunca entro y cauallero,que vous ni entres mie,che vo non v entriate -5268,car je sai bien,aultrement ie say bien,,quar iou sai bien,ch iso bene -5269|5270|5271,que ja n en istrez|— Or me dites fait Lanceloz de cels lestres|qui la sont,que ia nen istrez Or me dictes fist lancelot|et de ces lettres|qui illec sont escriptes,que jamas tornase,que iamais nen isteries|Ot me dites fait lancelot|et ces lettres|qui chi sont escriptes,che già non uscirete|— Il Or mi dite disse Lancelotto di queste lettere sapete vo' chi lle fece -5272,et certes savez vos,sauez uous,,saues vous, -5273,qui les fist,qui les y fist mettre,,qui lez escript, -5274|5275|5276,— Certes fait il nenil|—|Et i ont eles longuement esté,Certez fist il nenny|et y ont elles lenguement este,ca de dos años aCa son entrados enella,Certes fait il nenil|Et y ont elles este longement fet lancelot,? —Certo diss egli no -5277|5278,? — Ofl fait li prodom plus de|VI,Ouy fist le preudomme,mas de çient Caualleros y me juraron,Oil fait li preudoms plus de|vi,— E v ànno elle -5279|5280,anz|— Or vos comment a Dieu fait Lanceloz,plus de six ans Or uous commande a dieu fist lancelot,que si dios les guardase de muerte o de prision,ans|Or vous commanc iou a dieu fait lancelot, -5281|5282|5283|5284|5285|5286|5287|5288,quar trop ai demoré ici|—|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce|que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz|Ja|por chose,car trop ay ycy demoure|Et ne ferez uous point fist le preudomme ce|que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny certez fist lancelot|ia pour chose,que me vendrian a ver|e que me contarian lo,quar trop ai yci demore|Et ne feres vous mie fait li preudom ce|que ie vous di|que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia|por cose,si lungamente state|? disse Lancelotto|— S oil sire disse il produomo piui di sei anni|— Or v acomand io sa Diol disse Lancelotto ché già per cosa -5289|5290,que g i voie ne la lairai a passer|quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant,que ie y uoye ne le laisseray|car trop seroit fait de laiche couraige|se ie auoye paour deuant,,que iou voie encore|ne le lairai|quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse,ch i' vega non vi lascere io a passare ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi -5291,que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites,que ie ueisse le pourquoy|or uous diray fist lermite,,por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites,ch i' udissi il perché|— Or vo dirò io disse il romito -5292,que vos i eroiz,que uous ferez,,que vous feres,che vo farete poscia -5293,puis qu il est ainsi,puis quil est ainsi,,puis quil est ensi,ch egli è insi -5294,que vos ne retornerez mie,que retourner ne uoulez,,que vous ne voles retorner,che vo' non ritorneresti mica -5295|5296,Remanez huimais ceanz|por ce qu il est pres de nuit,Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce quil est pres de nuyct,que ay fallasen,vous remandres anuit|mais chaiens|por ce quil est pres de nuit,: rimanete oggimai qua entro poscia|ch egli è presso di notte -5297|5298|5299|5300,et c est li mielz|que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant,et cest le mieulx|que ie uoye a uostre honneur|Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest|qui est grande,mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo|que son todos muertos o presos,quar se vous orendroit vous meties en ceste forest|qui est grans,ch io ne vega a vostro huopo ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra -5301,et espesse il vos anuitera par aventure avant,et espesse il uons anuyttera par auenture auant,,& espesse|& il vous anuitera par auenture aincois, -5302|5303|5304|5305,que vos soiez II|liues alé :|si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue,que uous soies deulx lieues alle|Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue,e porende vos|que sodes espejo de toda la Caualleria no querria|que ay fuesedes,que vous soies ales|ij|lieues|Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue, -5306|5307,?|si n avrez,si nauriez,que creo,Si naures,si nonn aresti -5308|5309,que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise,que mengier ne uous ne uoz cheuaulx|mais ceans coucherez aise,que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes,que mangier ne vous ne vostre chesulaus,che mangiare né voi né vostro cavallo|; ma qua entro giacerete voi ad agio -5310,et avrez a mengier,et aurez assez a mengier,quanto a,qui aura asses auaine,e arete assai a man giare -5311,et vostre cheval fain,et uoz cheuaulx fain,que esta aqui,& fain se vous demores ci,e vostro cavallo altresi fieno -5312|5313,et avainne|et li vallez sera a repos,et auoine|et le uarlet aussi sera au repoz,mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño,Et cils ualles|qui auec vous est sera a repos,e avena|e l valletto sarà in riposo -5314|5315,dont il n avroit|mais hui point,,que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta,dont il naura hui mes point se vous vous en ales,donde non arebbe oggimai punto -5316|5317|5318|5319|5320|5321,—|Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai|et si est il J|poi trop tost|Lors descent,Puis quil uous plaist fist Lancetot|que ie demeure ie suis content toutesfoiz est il ung pou trop tost|Lors descendit lancelot,entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche|para entrar la floresta|que es muy grande y esquiba y no fallaredes|do aluergar,Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai|Et si T est il|j|poi trop tost|Lors descent de son cheual,— Poscia|che voi piace disse Lancelotto i' rimarò|e si è egli un poco troppo tosto|eAllor discende Lancelotto -5322|5323,et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui,,mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y,et li ualles li tint lestrier|Et lancelot li dist quil remaigne o lui,e l valletto li tiene la staffa ed e' li dice|che rimanga ogimai con esso lui -5324|5325,et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest,car bien,luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero,& quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest,e i' ti dico lialmente diss egli al valletto|ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta -5326,Et cil remaint,,que conel venia,Et cil remest,E l valletto rimane -5327,qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire,et uit quil ne pourroit mieuly faire,que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo,qui bien set quil ne porroit miex faire,che ben vide|che non potrebbe meglio fare -5328|5329|5330|5331|5332|5333,Cele nuit fu Lanceloz serviz|et aaisiez de quanque li prodom i pot|car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J|chastel|por achater poison,Celle nuyt fut seruy Lancelot|et receu de tout ce|que le preudomme peult Car il enuoya son clerc pres dillec a ung chastel pour acheter du poisson,e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote|como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño|que la dezian la floresta perdida,Cele nuit fu lancelot aaisies|& seruis de quamque li preudoms pot|quar il envoia son clerc a vn chastel|qui estoit pres diluec pour achater poissson,Quella notte fu Lancelotto servito|e onorato di quanto|che l romito puote avere|ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni -5334|5335|5336|5337|5338,si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté|Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non|Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue|car il n i a nul,Car il estoit iour de ung uendredi|Si mengereut a leur aise Apres soupper demanda Lancelot au preudomme comment la forest auoit a nom|Sire fist il|les gens de ce pas lappellent la forest perdue|Car nul,porque nunca torna|el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude|si porella non vo,Car ce dist li contes il estoit uendredis|Si mangierent a grant plente|Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non|Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue|quar il nest nus,si come in di di ve nelrdi conviene|si ebbono a mangiare a gran quantità|Sire diss egli gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta ché non è nullo -5339,qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est,,por sauer,qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est,che dell essere di là entro possa sapere -5340|5341|5342,si perdu quanqu il i entre|que l an n an set plus ne vent ne voie|— Par foi fait Lanceloz ce est merveille,qui leans entre nen reuient|Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles,como fincan ay todos los otros|que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta,si perdus cils|qui y entre con ne set|puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot|cest grant merueille,si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via|—Per fé disse Lancelotto ciò è maraviglia -5343|5344|5345|5346|5347|5348|5349|5350|5351|5352,que nus n an revient il m est avis|que ce est la Voie sanz Retor|et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens|que je n i alasse|et que je ne sache ou il remaingnent tuit|— Or vos en consaut Diex fait li prodom|car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse|si grant paor com j ai de vos,que uul nen reuient|et que cest la uoye sans nul retour|et ia dieu ne maist se ie laisseroye pour riens|que ie ne y alasse|et que ie ne sache ou est le lieu ou ilz demeurent tous or uous en conseille dieu fist le preudomme|car si maist dieux oncqnes|mais ne y uy aller homme|dont ie eusse sy grant paour comment iay de uous,Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño|e otro dia demañana leuantose|e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo|e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal|e yendo|ansi porla floresta fazia muy gran calentura,quant nus nen reuient|si mest auis|que cest la uoie sans retor|Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens|que iou ni alaisse a&|que ie ne sace ou il remaignent tot|Or vous en consaut diex fet li preudoms|quar si mait diex onques|mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome,che nullo no ne riviene|; egli m è aviso|che ciò è la Via Sanza Ritorno né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla|ch io non v andassi|ch io non sappia ove rimangono tutti|—eOr vo n aiuti lddio disse il produomo ché se m aiuti ldio unque mai niuno non v andò dond io avessi|si gran paura com io ô di vois -5353,Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise,celle nuyt geust lancelot au plus aise,,,l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio -5354,que li prodons pot,que lepreudomme peult,,& honores de quanque il pot,che l produomo puote -5355,et au matin,et au matin,,Et au matin,Al mattino quand -5356,quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit,quant il fut leue|si chanta lermite messe du saint esperit,,quant il fu leues il oy messe del saint esperit,e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito -5357|5358,puis s arma|et quant il fu armez,puis se arma lancelot,e tirose el yelmo don lanzarote,que li preudoms li canta|Et quant elle fu dite|si sarma,; poscia|si s armò|e quand|e fu montato -5359,si conmande le prodome a Dieu,et commanda le preudene a dieu,,et commanda le preudomme a dieu,si comanda il produ omo a Dio -5360|5361|5362,Et quant il l an voit aler|si prie a Nostre Seingnor|que le ramaint a sauveté,Et quant il len ueit aller|si lui pria qu il reuint par la se dieu lui en dennoit eschapper,,Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete,E quando il romito ne l vide andare|si priega Nostro Signore|che llo rimenasse assalvamento -5363|5364,Et il se met en la forest|et li escuiers avec li,et lancelot se mist en la forest auec lescuier,,Et lancelot se met en la forest|et li ualles auec lui,e llo scudiere con esso lui -5365|5366,et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne,sy lui demanda a|qui il estoit|et il lui respendit quil estoit au roy de la terre forainne,e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella,Si li demande lancelot a|qui il est|Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine,e Lancelotto li domanda a cui egli è ed egli dice|ch egli è al re Pelles della Terra Forana -5367|5368,qui l anvoie au duc d Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L,que len clamoit perles lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige|Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois|tant qu ilz encontrerent une damoiselle,,qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre,che l mandò al duca in mesaggio|olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto -5369,damoisele,,,Lors ont encontre vne damoisele,ch egli incontrarono una damigella -5370|5371,qui portoit I|brachet entre ses braz,qui portoit ung braquet entre ses bras,que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando,qui portoit|j|braket entre sez bras,che portava un brachetto intra sue braccia -5372|5373|5374,Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut|qui ert levez,Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault|qui estoit leue,como hera tan fermoso,& lancelot auoit oste son heaume pour le caut|qui ia ert leues,PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo|ch era levato -5375,si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele,et auoit son uisaige descouuert|si salua la damoiselle,,siauoit son viaire descouuert|& salue la damoisele,si avea suo viso discoperto|; -5376,quant il l aproche,,,,e elli saluta la damigella quand e' l apressima -5377,et ele ne dist mot ainz le resgarde,et elle ne lui dist mot ains le regarda,e don lançarote le dixo donzella,Et elle ne li dist mot|Car elle le vit,e ella non gli disse motto anzi il risguarda ché tanto le sembia bello -,,Car il lui sembloit,,, -5378|5379|5380,quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie|si s areste|por lui mielz veoir,si beau|que toute en estoit esbahye|Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir,que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte,si bel|que elle en fu toute esbahie|Si sarreste pour lui veoir,ch ella ne divenne tutta isbigottita|Si s aresta per lui meglio vedere ed -5381|5382,et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi,Et lancelot se esmerueilla|que ainsi elle regardoit,e su desonrra,Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi,e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi -5383,si li dist Damoisele,Si lui dist damoiselle,,Si li dist damoisele,si lle disse|: Damigella -5384,que vos en samble,que uous en semble,ansi como fazedes vos,que vous en samble,che vo sembia -5385|5386|5387|5388|5389,? — Certes sire fait ele il me samble|que ce est granz domages|quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte:,Certes sire fist elle il me semble|que cest grant dommaige|quant si beau corps de homme comment uous estes est liure a mort|et a sa honte,por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir|ca en|mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal,Certes sire fait elle il me samble damages|quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort,? —Certo sire diss ella e' mi sembia|che cciò è troppo gran danaggio quando|si bel corpo d uomo va a ssua morte|e a ssua onta -5390|5391|5392|5393,si m est|? avis|que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit,si mest auis|que moult durement en fust dieu a blasmer|quant par ceste part uous conduit,que de|quanto vos Cuidades no abremos y ni punto,si mest auis|que moult en fait diex a blasmer|quant il vous ceste parte a amene,“sSi me n è aviso|che molto ne fa lddio a biasimare quando elli in queste parti vo à condotto -5394|5395,car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux,car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller|or ne uous en esmaies ia|fist il damoiselle|tout le mal,ansi lo mande dios dixo ella,Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler|Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus,ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare -5396,que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele,que uous nous dictes ne nous auiendra pas se dieu plaist,,que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle,che vo' pensate no no verrà passo -5397|5398|5399,car si Paej se Deu plest|m aïst Diex je le voldroie bien|Si s em part atant li uns de l autre,dieu le doint fist elle|et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy|que ie die|si se partirent a tant lun de lautre,ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros,Car|si mait diex fait elle iou uoldroie|que vous eussies moult donor|& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre,se Dio piace|— Dio il consenta diss ella ché se m aiuti ldio i' nol vorei micas|Si si parte atanto l uno d altro -5400|5401|5402|5403,Quant il sont J|poi esloingnié|si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu,Quant ilz sont ung pou esloingnez|si dist le uarlet a lancelot|Sire pour dieu retournens,E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos,Et quant il sont|i|poi eslongie|li ualles li dist sire pour dieu,Quando sono un poco islungati|si disse il valletto a Lancelotto -5404,car creez conseil,et demandez conseil,,quar crees consel, -5405|5406,et aiez pitié de vos meesmes|et retornez,et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce,,et aies pitsije de vous meismes|Si retornes,e abiate pietà di vo' medesimo|e ritornate -5407|5408|5409,N avez vos oi|que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos,que la damoiselle a dit|qui oncques|mais ne uous ueist cest,pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella,En aues vous oi ce|que celle damoisele a dit,! Non avete vo udito questa damigella|ch unque mai non vo vide|e si è -,,,,,si crucciata di voi -5410|5411|5412,et a vos a dit|que vos alez a mort|? Malement em pesera or a cels,que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx,,que vous ales a uostre mort|Malement en pesera ore a ceuls,e vo disse|che voi andate a vostra morte|? Malamente ne peserà a quelli -5413|5414|5415|5416|5417|5418|5419|5420,qui vos connoissent|quant a cels|qui onques|mais ne vos virent em poise|Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je|por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie,qui uous congnoissent|quant a ceulx|qui oncques|mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez|tant comment uous en auez loisir|et moy pour lenneur de uous retourneray pour uous faire compaignie,que vos nunca vio|quanto duelo a de vos puesque faran los|que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo,qui vous connoissent|& qui vous sont carnel ami :|quant a ceuls|qui onques|mais ne vous virent ls sos en poise|& fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir|& iou retornerai pour lamour de vous,che or vo conoscono quando a coloro|ch unque ma non vo vidono ne pesa|ePer Dio sire ritornate tanto come vo n avete il lecere|e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia -5421,tant que vos soiez fors de la forest,tant que uous soyez hors de la forest,,tant que vous seres hors de la forest,tanto che voi siate fuori della foresta -5422,Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ;,et il dist|que cella ne fera il pas,,Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere,Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera ma ataci teb -,,,,mais taisent ent, -5423|5424,et il dist qu il n em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez,mais quil sen taise|et cellui dist quil nen parlera plus|puis qu il ne lui plaist,que despues non podredes aunque querades Callad,Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit|que il li desplaist|& que sez cuers y est atornes,Ed e' dice|che non ne lli parlerà giamai poscia|che suo cuore n è|si atornato -5425|5426|5427|5428,Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J|tor ou il avoit tandu dusqu a XXX|pavillons les plus biax,Si ont tant cheuauche quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour|ou il y auoit bien iusques a|xxx|paueillons|les plus beaulx,,Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie|qui estoit deuant vne tour|et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus,l|Si ànno tanto andato|ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni -5429,et les plus riches,et les plus riches,que non lo faria,et lez plus riches,e più ricchi -5430|5431,que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant|An mi les pavillons avoit III,que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit|iiii,,que lancelot eust onques|mais ueu a son escient|Et en mi lez paueillons auoit|iiij,che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente -5432,granz pins parcreuz,grans pins,,grans pins, -5433,et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde,si estoient lun coste lautre ainsi comme a la rende,,et estoit li vns contre lautre comme a la reonde,: era l uno incontro a l altro tutti alla ritonda -5434|5435|5436|5437,et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit|et desus le samit avoit J|couronne d or granz|et pesanz,et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit|et dessus le samit auoit une courenne dor grande,,Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil|si estoit la caiere dyuoire|Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant|& pesant,e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito -5438|5439,Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames,et poisante tout entour les pins: auoit dames damoiselles,por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo,Et tout entour lez pins auoit cheualiers|& dames, -5440,si estoient li un des chevalier armé,et cheualiers armez,,si estoit li vns armes, -5441,et li autre desarmé,et desarmez:,,& li autres desarmes, -5442|5443,et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille|et tiex i avoit,si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi comme se ce fust par gaigeures les aultres en costes,,et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille|Et teuls y auoit, -5444,qui queroloient en cotes,,,qui caroloient en cotes, -5445,et en mantiaux,et en manteaulx,,& en mantiaus, -5446|5447,et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i,et tenoient les damoiselles par les mains:|et telz y auoit,mas y ellos andubieron tanto,& tenoient damoiseles par lez mains|Et teuls y ot, -5448,qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains,qui ne tenoient ne dame ne damoiselle|aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains,,qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers, -5449|5450,dont il i avoit assez plus|que de damoiseles,dont il y auoit a foi sen plus|que de dames ne de damoiselles,que llegaron avnos prados muy grandes,dont il y auoit asses plus|que de dames ne de damoiseles, -5451|5452,Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles,Et quant lancelot uint celle part,que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y,Quant lancelot vint cele part|& il vit lez caroles, -5453|5454,dont li pin estoient avironné|si s en merveille molt,si sen merueilla moult,Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios,dont li pin estoient auironne|si sen esmeruelle moult, -5455,et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie,puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie,,& dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent, -5456,et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie,et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas,,Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie, -5457|5458,que l an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font,que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement|et maudit soye ie se sauoir ne uoys de quoy ilz font,si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla,que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement|et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font, -5459,si grant feste,si grant feste,,si grant feste, -5460,Lors se fiert es pavillons,lors se fiert es paueillens,,ors se fiert es pauellons, -5461,et si tost com il a le premier encontré,et si tost comment il a le premier passe:,e tomo ala primera donzella,Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons, -5462,si li mue li sans,si mue sen cueur,que fallo porla mano,si li est mues li corages, -5463|5464|5465,et li change li talanz:|car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut,et lui change sen couraige Car se deuant nauoit tallent fors|que de assaulz,e comenzo a cantar y a danzar,quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier, -5466,et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler;,et de meslees commencer|or est son uouloir a ce mene quil na tallent,,ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler, -,,que de dancer,,, -5467,si oublie sa dame,si oublie sa dame,,Si en oublie sa dame, -5468,et ses compaingnons,et ses compaignons,como los otros,& sez compaignons, -,,et soy mesmes en telle maniere,,, -5469,et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval,que plus ne lui en souuenoit|ains descendit de sur son cheual,,& soi meismes quil ne li souuient de nullui|aincois descent de son cheual, -5470,et le baille a garder au vallet,et le bailla a garder au uarlet,,& le baille a garder au uallet, -5471,si giete sa lance,puis ietta sa lance,,si prent sa lance, -5472|5473,et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié,et son escu a terre|si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace,e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas,& son escu|& le giete en voies|& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste, -5474,et se prent a la premiere damoisele qu il encontre,et se print a la damoisele quil trouua,,Si prent le premiere damoisele|que il encontre, -5475|5476,Et lors conmance a chanter|et a ferir del pié ausi conme li autre,si commenca a chanter|et a faire du pie ainsi comme les aultres,e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga,& lors commence a canter|& a ferir lun pie encontre lautre, -5477,si s anvoise,,,Si senuoise, -,,,,?, -5478,et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet,,,& cante plus quil nauoit onques|mais fait:, -5479,et,Et,,Et en fait, -5480,tant que li vallez meesmes le resgarda,tant que le uarlet mesmes|qui le regardoit,,tant que li ualles, -5481|5482,et le tient|por fol,si le tenoit pour fol deuenu,,qui lesgarde le tient pour fol, -5483|5484,Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre,Et ceulx chantoient une chanson|qui estoit faicte de la roine genieure,que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre,Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure, -5485,et il chantoient en escotois,,si muy baxo de manera,si cantoifenlt; tout en escoutois, -5486|5487,si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient|et neporquant tant en savoit,mais le uarlet ne lentendoit pas bien quilz disoient|Et non pour tant le sens en estoit tel,que no lo podia entender el escudero sino muy poco,si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient|Et nonpourquant tant en entendoit, -5488|5489|5490,que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres|Quant li vallez a grant piece atandu illuec|si li anuie molt ce qu il demore tant,Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres|Le uarlet dist ie demeure tant,e desque vido el escudero|que tanto tardaua enojose,que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres :|Quant li ualles ot grant piece atendu|si li anoie moult de chou quil y demeure tant, -5491,car il pert ce li ert avis sa jornee,Car il pardoit se lui estoit aduis sa iournee,porque perdia su jornada,quar il li ert auis quil pert sa iornee, -5492,Il vient a Lancelot,Lors uint a lancelot,e fuese|para don lanzarote,Lors sen uait a lancelot, -5493|5494,et le prant par le pan del haubert|et li dist Sire venez vos an,puis le print parmi le pan du hauhert|si lui dist Sire uenez uous en,e trauole porel faldon dela loriga|e dixole señor venidvos,& le prent par le pan del hauberc|et li dist|Sire uenes vous ent,e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes -5495,car vos demorez trop,car nous demourons trop,que mucho nos tardamos y el fue sañudo,quar vous demores trop, -5496|5497|5498|5499|5500|5501,Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci|por toi ne|por autre|Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez,et il lui respendit tout malcontent|Fuy hors dicy|car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre|et quant il eut ouy quil ne sen remueroit ia,e dixole vete de aqui|que no quiero yr de aqui|por ti ni|por otro y,Et il respont iou ne me mouerai ne|por tois ne pour autrui|Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant, -5502,por ce qu il l a trop tost apelé ;,,,, -5503,"si se retraist arriere""",,,, -5504|5505,et atant encore l|poi,,,Et cil se tient, -5506,por savoir s il se remuera;,,,, -5507,et il n an fait nul samblant,et qu il nen faisoit nul semblant,,, -5508,Et cil demore dusqu a none,si demeura iusques a nenne,,, -5509|5510,et quant il voit|que li solauz est ja tornez e,Puis quant il uit|que le solleil estoit ia tourne,quando el escudero esto oyo cuido,, -5511,si se tient,si se tint pour fol de ce,que se ensañaua,, -5512|5513,por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui,que tant auoit attendu Lors uint a lui,porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera,por fol de ce quil a tant atendu|Et reuint a lancelot, -5514,et le rapele une autre foiz,et le rappella une aultre foiz,,et le rapele vne autre fois, -5515,et dist qu il s en viengne,,,et li dist quil sen viegne, -5516,Et cil,Et lancelot a,,Et cil a, -5517|5518,qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors,qui il ne souuenoit|que de iouer|et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours,,qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors, -5519,et c estoit la chançon qu il disoient,et ce cestoit la chancon|que ceulx la disoient,,et cestoit la canchonz quil disoient, -5520,Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz,Lors se apperceut le uarlet quil estoit deceu,,Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus, -5521,et engingniez par la querole;,et engignie par la dance,,et engignies par la carole, -5522,si commance a faire le greingnor duel del monde,si commenca a faire le plus grant deuil du monde:,,si commence a faire le greignour deul del monde, -5523,et maudit l eure qu il vindrent cele part,et maudit leure quilz uindrent onc celle part,,Si maudist leure quil vindrent onques cele part, -5524|5525,quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement :,,,quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement, -5526|5527,si em plore|et en fait grant duel,si en fist moult grant deuil,,si en pleure|et en fait trop grant duel, -5528,Et quant il voit qu il n i porra plus panre,et quant il uit cella,,Et quant il voit quil ni porroit plus prendre, -5529|5530|5531,si entre en son chemin|et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole,si reprint sen chemin grant erre|et laissa Lancelot|en la dance,,si sen entre en son chemin|et laisse lancelot en tele maniere a la carole, -5532,Mais atant laisse ore li contes a parler de l un,Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain,,Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot, -5533,et de l autre,Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain qu il trouua en son chemin,por ver,& del uallet, -5534|5535,et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s an est teuz,et comme il se combatit a boort|et dune damoiselle|qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre,,Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes, -5536,Or dit li contes,Or dit le compte en ce chapitre,,, -5537|5538|5539,que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l ermitage qu il fu sains|et gariz de la plaie qu il avoit eue,que quant messire yuain eut seiourne|xu|iours en lermitaige il se trouua gary de la playe quil auoit eue,si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo,que quant mesire ywains ot seiorne|XV|iours a lermitage|tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue, -5540|5541,Lors se parti de laienz liez|et joieus,Si se partit de leans fort ioyeulx,que non ay mayor deleite,il|sen parti lies|et ioians, -5542|5543,et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover,et commanda les freres a dieu|si cheuaucha tout le iour sans auenture trouuer,ca mantener siempre amor,si commanda les freres a dieu|et erra tout cel iour sans auenture trouer, -5544|5545,qui a conter face|et l andemain ausi ;,qui a compter face,e veuir porel y estas palabras,qui a conter face|Et lendemain ausslsi, -5546,et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot,Et par tout la ou il uenoit|il demandoit nouuelles de lancelot,que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero|que don lançarote hera encantado,et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac, -5547,mais onques ne trouva en tote la semainne,mais il ne pouoit trouuer,e dixo maldita sea la hora|que tal,mais onques ne troua en toute la semaine, -5548,qui nouveles li an deist,qui lui en dist,ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste,qui noueles len deist, -5549,Si erra en tel manniere X,,e con gran pesar|mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote,Si erra en tel maniere|xV, -5550|5551,jorz|et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J,Aduint ung lundi matin,que anda ensu dança y quenta delo|que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento|que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte,iors|Et|tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra, -,,,,i, -,,,que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino,, -5552|5553,nain|qui chevauchoit un roncin troteor,quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin,como ante y todauia yba preguntando|por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino|que fallo a un enano,nain|qui cheualchoit vn roncin trotier,'Allor salta avanti il nano -5554,et aloit molt grant duel faisant,et alloit moult grant dueil faisant,que fazia muy gran duelo y le pregunto,et faisoit moult grant duel, -5555|5556,Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste,Et messire yuain lui demanda se il scauoit point nouuelles dun cheualier qu il alloit querant|et le nain se arresta,por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso|que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban,Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot, -5557|5558,et li demande|qui li chevaliers est,et lui demauda|quel cheualier cestoit,por pleito|que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal|que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano|e don yban en pos del,,e disse a monsignor Yvano -,,,e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero,, -5559|5560|5561,et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz|del Lac,Et il dist|que cestoit monseigneur lancelot du lac,que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y,,Tanto sappiate vo' di Lancelotto -5562|5563,e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi,Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles|se uous uouliez tant faire pour moy,si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella,Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi, -5564|5565,que I|brachet me feissiez randre,que ung braquet me feissiez rendre,,que vous vn mien brachet me feissies rendre, -5566|5567,que une damoisele m a orandroit tolu a force|Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il,que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist se il lui menstroit la damoiselle,,que vne damoisele ma orendroit tolu a force|Et il li dist|que il li moustrast la damoisele|& il li rendra son brachet asseurs en soit, -5568,Et cil li creante loiaument,que le braquet lui fera il rendre,,Et li nainz li creante, -5569,que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz,Alors luy promist le nayn quil lui diroit telles nouuelles de lancelot|dont il deuroit estre creu Or me meinne,,que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus, -5570,Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est,donc fist messire yuain|la ou est la damoiselle,,Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de, -5571,dont tu te plainz,qui le bracquet ta tollu de quoy tu te plains,,qui tu te plains, -5572,et je te creant leaument,Et ie te creant leaument,,& iou te creans loiaument, -5573,que je ferai mon pooir de randre le toi,que ie en feray mon pouoir de le toy faire rendre,,que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet, -5574,Et cil dist qu il ne demande plus,et il dist qu il ne demandoit plus,,Et cil dist quil ne demande plus, -5575,si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre,si sen retourna le nayn tout le chemin quil estoit uenu grant erre,,si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre, -5576,et mes sire Vvain le siut adés,Et mssire yuain cheuauche aprez luy,,& mesire ywain apres, -5577|5578|5579,Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre|et lors voient devant aux I|chevalier tout armé,Tant ont cheuauche quilz uindrent a la ualee dun tertre|et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme,que tenia el sabueso y quisoselo tomar,Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme, -5580|5581,et I|damoisele avec lui,et une damoiselle auec luy,mas ella non selo quiso dar,& vne damoisele auec lui, -5582,Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele,Sire dist le nayn a monseigneur yuain ueez la la damoiselle,,Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele, -5583,qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier,qui mon bracquet emporte quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier,,qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier, -5584,qui est avec li,qui estoit auec elle Or ua,,qui est aueques lui,ch egli è sano -5585,— Or va donc fait mes sire Vvain,donc fist messire yuain,,Or ua|dont fait mescas clsire ywains, -5586,si li oste des mains maugré suen,et lui oste des mains maugre elle,,si li oste dez mains malgre sien, -5587,et se li chevaliers em parole moi ne chaut,Et se le cheualier en parle ie suis cellui a|qui il nen chault,,Et se li cheualiers en parole ne ten chaut, -5588|5589,et ne doute riens|que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai,et ne le doubte riens Car sil te dit aucune chose ie te garantiray,,& nel redoute de riens|quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien, -5590,Et li nains en est molt liez:,Adonc le nayn fut moult ioyeulx,,Et li nains en est moult lies, -5591,si vient a la damoisele,si uint a la damoiselle,,si vient a la damoisele, -5592|5593,et li oste le brachet des mains|si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval,et luy osta le bracquet des poingz,,& li oste le brachet dez mains|si felenessement|que pour|j|poi quil ne la abatue del cheual, -,,si fellonneusement,,, -,,que a pou quil ne la ius du cheual boutee,,, -5594,Et quant cele voit qu il l amporte,Et quant elle uit qu il len portoit,,Et quant cele voit|que il lenporte, -5595|5596|5597,si vient aprés|por lui tolir|et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez,si court aprez|Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez,e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso,si vient auant pour lui tolir|Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies, -5598,car il est en mon conduit,car il est en mon cenduit,,quar il est en mon conduit, -5599,et laissiez le brachet,et lui laissez le bracquet,,et laissies le brachet, -5600|5601|5602|5603,car il est suens|si le doit mielz avoir|que vos ne devez|car en la soue chose n avez vos droit outre son gré,qui est sien sy le doibt mieulx auoir par raison|que uous Car en sa chose ne auez uous nul droit,que suyo es y el Cauallero,quar il est siens|si le doit miex auoir de vous|quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre, -5604,Lors saut avant li chevaliers,,,Tors saut auant li cheualiers, -5605|5606,qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet,si uoulut tollir au nain le braquet,que conella venia dixo don cauallero,qui la damoisele conduisoit|et volt tolir Lau nain le brachet, -5607|5608,et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux,Et messire yuain lui dist|Tirez uous arriere sire uaissal,,Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers, -5609,car je ne sofferroie mie,ie ne souffreroye pas,,que iou ne sofferoie mie, -5610,que vos an lui meissiez main,que uous meissiez la main a lui,,que vous a lui mesissiez main, -5611,— Non,,,, -5612,? fait il,,si vos,, -5613|5614,Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi|car vos estes venuz a la bataille,Non fist celui par saincte crois mal le deictez|or uous gardez de moy|Car uous estes uenu a la bataille,mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal,Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi|quar vous estes llenus a la bataille, -5615,Et il respont,Et il respondit,,et il respont, -5616|5617,que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre,que de ce ne luy chaloit|Lors seslongnerent lun de lautre,,que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre, -5618,et mestent lor escuz devant lor piz,si meirent leurs escus deuant eulz,,& metent lez escus deuant leur pis, -5619,et esloingnent les glaives,et tirerent hors leurs glaiues,,et alongent lor glaiues, -5620|5621|5622,et laissent corre les chevax forz|et isniax|et s antrefierent,Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre|Si sentrefraperent,e luego se dexaron correr,et puis brochent lor cheuaus|& sentrefierent, -5623,si durement qu il en font voler les esclaz,si durement|quilz en firent uoler les esclatz,,si durement|que lor glaiues volent en pieces, -5624,Il s antrehurtent des cors,puis sentrehurterent des corps,,puis sentrehurtent des cors, -5625|5626,et des escuz|si qu il n i a celui,et des escus en telle maniere|quil ny eut cellui,e dieronse tan grandes golpes,& dez escus|si durement quil ni or celui,e atato né non à passo -5627,qui i n ait le cerveil tourblé en la teste,qui neust le ceruel trouble en la teste,,qui nait le ceruel troble en la teste, -5628,si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax,si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux,que se derribaron a tierra todos atordidos,& sentreabatent dez cheuaus a terre, -5629,si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil,si estourdiz quilz ne sauoient ne lun ne lautre ou ilz estoient,,si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi, -5630,Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir,Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost quilz en eurent le pouoir,,puis resaillent en pies au plus tost quil poent, -5631|5632|5633|5634,et traient les espees tranchanz|et s antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes|et s entreblescent quanqu il pueent,Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus|et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers,mas luego se leuantaron,& traient lor espees trenchans|& sentredonent grans copz la ou il sentrataignent|& sentreblecent de quamquil pueent, -5635,et se font voler le sanc vermeil des chars des espees,et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz,e metieron mano asus espadas,& se font Voler le sanc dez chars blanches|& tendres, -5636,Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui,si durement quil ny auoit celluy,,Et dura tant la bataille quil ni ot celui, -5637|5638,qui assez ne soit las|et travilliez,qui assez ne fust laz|et trauaillie,e dieronse tan grandes golpes,qui ne fust asses las|& traueillies, -,,sy en fut messire yuain,,, -5639,Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort,si estonne|que iamais il nen cuida eschapper sans mort,,mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort, -5640|5641,car il a tex VII|plaies,Car il auoit sur luy sept|grandes playes,que se fendian los escudos,quar il a teuls|iij|plaies, -5642,dont la mendre est assez perilleuse,dont la mendre estoit fort perilleuse,,dont li mesilndre est asses perilleuse:, -5643,et il troeve celui a cui il se combat,Et trouua cellui a|qui il se combatoit,,& trueue celui|qui a lui se combat, -5644,si fort,si fort,,si fort, -5645,et si seur qu il ne cuide mie,et si seur|quil ne cuidoit mie,,& si seur|quil ne quidoit mie, -5646,que en tex,que en telz,,que en nuls, -5647,VIl,ui,,vij,v -5648|5649,chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui,eust autant de prouesse comme il y auoit en luy seul,e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos,eust autant de proece comme il a en lui, -5650|5651,et bien connoist qu il est em peril de mort|et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il,Si congneut bien quil estoit en peril de mort|et en auenture destre mene iusques a oultrance|Se il ne fait,por muchos lugares,Et bien connoist quil est en peril de mort|ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait, -,,,,tant que il ait pais entreuls, -,,,,ij, -,,tant que il y ait paix entre eulx deulx,,, -5652|5653|5654,Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz;,Adonc se retirerent arriere pour reprendre leurs allainnes|Car lenguement auoit duer le premier assault,e tanto se conuatieron queles conuino a folgar,Et il se furent trait arriere|quar longement auoit dure lor premiers assaus, -5655,si resgardoit li chevaliers s espee,Si regardoit le cheualier son espee,,Si regardoit li cheualiers sespee, -5656|5657,car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain|et la tersoit del pan de son haubert,qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain|et la torchoit au pan de son haubert,por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos,qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc, -5658|5659,Et mes sire Vvain l araisonne premierement|si li dist Sire chevaliers,et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant,,T ors laraisonne fywainl premierement|et il li dist|Sire cheualiers, -5660,tant nos somes combatu moi,Cheualier tant nous sommes combatus uous,,tant Lnous sommes combatu entre moi, -5661,et vos qu il n i a celui,et moy quil ny a cellui,,& vous quil ni a celui, -5662,qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre,qui bien ne se soit essaye lun contre lautre,,qui bien ne soit esprouues a lautre, -5663,et vos savez bien,Et uous sauez bien,,Et vous saues bien, -5664,que de ceste querele est li droiz miens,que de ceste querelle|est le droit mien,,que de ceste querele est li drois miens, -5665,et li torz vostres:,,,& li tors vostres, -5666,et por ce me samble il,et pour ce me semble il,,& pour ce me samble il bien, -5667,que ceste bataille deussiez laissier ainz,que uous deuriez laissier ceste bataille ains,,que vous ceste bataille deussies laissier ains, -5668,que pis vos an venist,que piz uous en uenist,,que pis vous en auenist, -5669,car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non,Car de aller centre droit ne uous peult uenir|si nen dommaige,,quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non, -5670,Et il dist,Et il luy respendit,,& il dist, -5671,que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee,que de la bataille laisser nestoit il mie conseille ne ne sera tant comme il puisse tenir son espee,,que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee, -5672|5673,Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier,Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer,,par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier, -5674,que mon droit desfandrai je dusqu a la mort;,car mon droit deffendray ie|iusques a la mort,,quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort, -5675,mais ançois,mais aincois,por cortesia,Mais aincois, -5676,que nos en façons plus vos pri je par cortoisie,que uous en faciez plus uous prie par courtoisie,,que nous en facons plus vous pri iou, -5677|5678|5679|5680,que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir|— Certes|fait li chevaliers vos me samblez,que uous me dictes uostre nom|et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir Certes fist le cheualier|uous me sem blez,que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed,que vous me dies vostre non|quar teuls porries vous estre|que iou ne me combateroie mie volentiers a vous, -5681,si prodome,si preudomme,,Et il dist, -5682|5683|5684|5685|5686,que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l antant,que ie ne uous refuseroye mie|ce|que uous mauez demande|car moult uous ay trouue meilleur cheualier|et plus hardy|que ie ne cuidoie|Si uous diray mon nom|puis que uous me le demandez|iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac|Quant menseigneur yuain lentendit,que yo he nombre vores el desheredado|e so primo Cormano de don lanzarote de lago y,par foy Sire iou ai a non bohors li escillies|et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent, -5687|5688,si a trop grant joie|Lors gete s espee a terre,si eut trop grant ioye|et getta son espee a terre,quando don yban esto oyo echo las armas,que ce est bohors|si en ot moult grant ioie|si giete son escu a terre, -5689,et oste son escu de son col,puis osta son escu de son col,,, -5690,et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille,et dist a boort|Sire ie uous quitte ceste bataille,,& dist a bohort|ha : sire ie vous quit ceste bataille, -5691|5692|5693,puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac|et je me tieng|por outré,puis que uous estes cousin Lancelot du lac Car ie me tiens pour oultre,,si men tieng pour outre, -5694|5695,si vos pri|que vos me pardoingniez ce,Si uous pry|que uous me pardonnez|ce,e dixo ay señor yo me otorgo,Qui estes vous fait, -5696|5697,que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz|qui estes vos,que ie me suis cy a uous combatu|Sire dist il|qui estes uous,,dont bohors, -5698,qui me faites tele honor de ce,qui me faictes tel henneur,,qui me faites tele honor, -5699,dont je n ai droit,de ce ou ie nay aucun droit,,, -5700|5701,que vos vos tenez|por outré,Car uous uous tenez pour oultre,por vençido,, -5702,et si ne l estes mie,et si ne lestes mie,,, -5703|5704|5705,?|Et il se nome|et quant Boorz en,Et il se nomma|Et quant boort sceut,e dixo bores,Et il se nomme maintenant|Et quant bohors oit, -5706,tant que ce est mes sire Yvain,que cestoit messire yuain,,que cest mesire ywains, -5707,si li velt s espee randre,si lui uoulut son espee rendre,,si li uait sespee rendre, -5708,mais il ne la volt panre en nule manniere,mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere,,mais il ne le volt prendre en nulle maniere, -5709|5710,quar molt estoit cortois|et dist,Car moult estoit courtoiz ains dist bien,,,giorni -5711,que ceste honor ne li avandra,que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit,,, -5712,car il n est mie raison ainz la devez avoir par raison biaux sire,Car ce nestoit mie raison|Ains la deuez auoir biau sire,,, -5713,car vos m avez mené dusqu a outrance,Car uous me auez mene iusques a oultrance,,, -5714,Lors deslacent lor hiaumes,Lors deslacerent leurs heaulmes,,Et lors deslacent lor heaumes, -5715,et s antrefont molt grant joie conme eil,si sentrefont menlt grant ioye comment ceulx,,& sentrefont trop grant ioie comme cil, -5716|5717,qui molt s entramoient|si s asient sor l erbe vert,qui assez seutre aimoient Sy se assirent sur lerbe uerde,,qui moult sentramoient|Si sassistrent sor lerbe uert, -5718,et resgarde li uns l autre ses plaies;,Et regarderent lun a lautre ses playes,,& regarde li vns lautre sez plaies, -5719,si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot,Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot,,Si demande mesire ywains noueles de lancelot, -5720,et il les conte teles com il les set,et cil les lui dist telles comment il les scauoit,,, -5721,et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés,Sy dist quil le laissa malade durement|puis luy compta comment il auoit este enuenime,,Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte comment il fu enuenimes, -5722|5723,et par quele achoison|En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort,et par quelle occasien|En nom dieu fist menseigneur yuain nous cuidions a court quil fust mort,E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo,et par quele ocoison|Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors, -5724,car la roine le nos avoit fait antandant,Car la royne le nous auoit faict entendant,,Car la royne le nous auoit fait entendant, -5725,et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X,Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a|x,,Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X, -5726,chevaliers de la Table Reonde,cheualiers de la table ronde,,cheualiers de la table roonde, -5727,et avons juré sor sainz,et auens iure sur sains,,& auons tout iure sour sains, -5728,que jamais ne retornerons a cort devant,que iamais ne entrerons a Court deuant,,que iames ne renterrons en la court deuant, -5729|5730,que nos en saichons vraies noveles|? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant,que nous en sachions urayez nouuelles|Certes sire dist Boort il nest mie mort aincois est tout uif a mon escient,,que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains, -5731,Lors saut avant li nains,Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain,,& dist a monseignor Ywain, -5732,et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains,Sire tant sachiez uous de Lancelot|qu il est tout sain,,Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains|et haities Tne, -5733,et haitiez ne n a pas encor V,et tout haittie ne na pas encorez|ui,,si na pas encore mie plus de|vi, -5734,jorz,iours,,iors, -5735|5736|5737,que je le vi a I|tornoiement|qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre,que ie le uiz a ung tournoy quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu,,que iou le vi a|j|tornoiement|qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre,ch io il vidi a un torniamento|che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora -5738,et des homes le roi de Norgales,et le roy de norgales,,& de ceuls del Royalme de norgales :,e de li uomini del re di Norgales -5739,et si le fist,et fist,,Si le fist,:|e l fece -5740,si bien a cele assemblee qu il vainqui tout,si uaillamment a celle assemblee|quil uainquit tout,,si bien a celle assamblee quil uainqui tout,si bene a quella asembiata|ch elli vinse tutto interamente -5741,et emporta tout le pris d une part,et emporta le pris dune part,,et emporta le pris dune part,e ne portò il pregio d una parte -5742,et d autre,et daultre,,& dautre,e d altra -5743,Et por ce,Et affin,,t pour chou,; 'e per ciò -5744,que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches,que uous men croiez mieulx uous dis ie quil porta blanches armes,,que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &|i,che vo' mi crediate meglio vo dich io|ch elli portò armi bianche -5745|5746,et J|escu blanc,et ung escu blanc,e bores tiro,J escu tot blanc,e uno scudo bianco -5747,et aida au roi de Gorre,et aida au roy bademagu de gorre,,& aida au roy baudemagu,e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora -5748|5749|5750,si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis|si bonnes enseingnes,si que tous ceulx de norgalles furent uaincus|Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles,,si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles|& teuls enseignes,si che tutti que di Norgales furono vinti|— l A nome di Dio|disse monsignor Yvano tu ne di'|si buone insegne -5751,que l an t an doit bien croire:,que len ten doit bien croire,,que len doit bien croire,che l uomo ti dee ben credere|: -5752|5753,si m en porrai bien retorner|quant moi plaira,Si men|puis bien retourner|quant il me plaira,,si men porrai bien retorner|quant moi plaira,si mmi potre ben ritenere quando me piacerà -5754,car bien voi,Car il mest auiz,,quar bien mest auis,ch elli m è bene aviso -5755,que j ai ma queste afinee,,,que bien ai ma queste achieuee,ch io ho ben mia chesta a fine menata poscia -5756|5757,puis que j en ai oïes vraies noveles|— Ja ne poez vos mie retorner a cort fait li nains sanz vos autres compaingnons,que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court sans uoz aultres compaignons,,puis que iou ai oi teuls noueles,ch i'n ô verace novelle udite|— Già non potrete voi disse il nano ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni poscia -,,,,,che vo moveste insieme -5758,—,,,,— -5759|5760|5761|5762,Si puis bien|fait il|— Or me di nains fait Boorz|et de la cort seztu nouveles,puis que uous estes partis ensemble|Si puis bien fist monseigneur yuain Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles,,Or me di nains ce dist bohors|& de la cort ses tu nulle nouelle,Si posso bene disse monsignor Yvanos|S|— Or mi di' nano disse Boordo della corte sa' tu nulle novelle -,,,,Oil fait il, -5763|5764,? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot;,oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre|que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot,,quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot,Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra|ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena|: -5765|5766|5767|5768,si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes,et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays affin quilz y soient|Et moy mesmes|le uoiz noncant a tous les cheualiers,luego su yelmo y fuelo abrazar,Si envoie tous ses messages as barons de cest pais|por chou|que il y soient|Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes,si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese per ciò|che vi sieno -5769,que je conois qu il i aillent,que ie congnoiz,,que iou connois quil y aillent,ch i' posso conoscere -5770|5771,car touz li monz i sera|— Diex doint fait Boorz,Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort,,quar moult y aura grant gent|Diex doinst fet bohors,che vi vadano ché tutto il mondo vi sarà|— Dio doni disse Boordo -5772,que je aie entre ci,que iaye entre cy,,que iou aie entre ci,ch io abia intra qui -5773|5774|5775|5776,et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans|Longuement ont parlé ensemble|tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu,et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle|car moult auroye grant ioye se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble|tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu,e fueron muy alegres a marauilla|ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas,& la achieuee ma besoigne|quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement|Longement ont parle ensamble|Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu,e là accivita la bisogna di questa damigella ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos|Lungamente ànno parlato insieme|e tanto|che Boordo disse a monsignor Yvano|:eSire i' vo comanderò a Dio -5777,et m an irai qu il le me couvient faire,et ainsi le me conuient faire,,si men irai,e me n andrò|ch elli mi conviene a ffare -5778|5779,car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin|por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans:,car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin|pour scauoir se ie pourroye uenir a temps au tournoyement,,quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin|pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement,ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento -,,,,,: -5780,car je sai bien,Car ie scay bien,si dixo,quar iou sai bien,ch i' so bene -5781,que mes sires i sera se Diex le deffent de mort,que monseigneur Lancelot y sera se dieu le deffent de mort,,que me sires y sera se dieu plaist|& le desfende de mort,che monsignor Lancelotto vi sarà se Dio il difende di morte -5782,et de prison,et de prisen,,& de prison,e di pregione -5783,et por lui veoir i voil je estre,Et pour laller ueoir y uueil ie estre,,Et pour lui ueoir y vol iou estre,e per lui vedere vi voglio essere -5784,— Sire fait mes sire Vvain,Sire fist menseigneur yuain,,Sire fait|dont mesire ywains,— Sire disse monsignor Yvano -5785,puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist,puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist,,puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu,poscia|che vo' vo ne volete andare i' vo comanderò a Geso Cristo -5786|5787|5788,qui vos contajduie en|quel que leu|que vos ailliez,qui uous conduise en quelque lieu|que uous ailliez,el que poco,qui vous conseut en|quel lieu|que vous aillies,che vo conduca in qualche luogo|che vo' andiate -,,,,,“E -5789|5790,Et il s em part maintenant o la damoisele|por cui il est de cort partiz,Si se partit auec la damoiselle qu il auoit amenee de la court auec lui,a que me del parti,Et Rors sen part bohors entre lui|& la damoisele pour|qui il sestoit de cort partis,si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito -5791|5792,Et mes sire Yvain remest|si navrez qu il avoit bien mestier de mire,Et monseigneur yuain demeura la sy naure quil auoit bien mestier de mire,,et mesire ywains remest illuec|qui bien auoit mestier de mire,E monsignor Yvano rimase|si piagato|e si naverato -5793,car il avoit assez perdu del sanc;,,,quar il auoit asses perdu de sanc,ch elli avea ben mistieri di medico ché molto avea perduto del sangue -5794,si se repose entre lui,Sy se reposa lui,,si se reposerent entre lui,Si si riposa intra llui -5795,et le nain dusque vers none;,et le nayn iusques uers nonne|Et puis,,& le nain iusques enuers nonne,e l nano insin qua inverso nona -5796,et quant li chauz fu remez,quant le chault fut passe,,Et quant li caus fu remes,Quando il caldo fu rimaso -5797,et li solauz fu abaissiez,et le souleil fut abaissie,e contole entonzes,et li solaus abaissies,e l sole fu abassato -5798,si monta mes sire Vvain sor son cheval,il monta sus son cheual|et puis,,si monte mesire ywains sour son cheual,si monta monsignor Yvano in su' cavallo -5799|5800|5801,et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I|blanche abaie de nonains|Il descent,si sen alla tout le petit pas tant quil uint a une abapye de blanches nonnains|Alors descendit a terre,,et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui|& le nain a vne blanche abbaye de nonnains|si descent,: ei se ne va il piccol passo|tanto che viene a una abadia di bianche monache -5802|5803|5804,et demande l ostel|et li sergent li saillent a l encontre|por ce,et demanda logis|et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce,,& lez dames de lostel|& li sergant li saillent a lencontre pour ce,e domanda l ostello e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò -5805,que malades lor samble,que malade leur sembloit,,que malades lor samble,che malato lor sembia -5806|5807,si le desarment au plus doucement|que il pueent,Si se desarmerent au plus doulcement quilz peurent,como lo fallara maltrecho del agua,si le desarment au plus doucement quil pueent,eSi l disarmano al più dolcemente|ch elli possono -5808,et le mestent couchier en une chambre,et le misdrent couchier en une chambre,,& le metent couchier en vne cambre,e 'l menano a coricare in una camera -5809,et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz,et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans,,& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens,e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro -5810,qui assez savoit de cel mestier,qui assez scauoint de tel mestier,,qui asses sauoit del mestier,ch assai sapea di tal mistieri -,,,,Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain, -5811,Et quant ele les a veues,Et quant elle le ueit,,et elle lez ot bien regardees|O,E quando ella l à ben proveduto -5812,si dist qu il n a garde de mort,si dist quil nauoit garde de mourir,,si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort,si gli disse|che non à guardia di morire -5813|5814,car ele le cuide randre sain|et antier dedenz XV,Car elle le cuide rendre sain|et haittie dedens|xu,,& que elle le renderoit tout sain ains vn mois,ch ella il crede rendere sano|e atato di dentro xv -5815|5816|5817,jorz|Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies|que mes sire Boorz li avoit faites,iours|ainsi demeura leans monseigneur yuain tant quil fut presque gary des playes|que boort lui auoit faictez|Puis apres,que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte,si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis,giorni|Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto|ch elli fu alquanto guarito delle piaghe|che Boordo li avea fatte -5818|5819,Quant il fu auques gariz|si se part de laienz,quant il fut sain quil peult bien cheuauchier il se partit de leans,,Si sen part de laiens,e che poté cavalcare|si si parti di là entro -5820|5821|5822,et commande les dames a Deu|car molt l avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz,et commanda les dames a dieu|Car moult lauoient bien seruy en sa maladie|Quant menseigneur yuain fut parti de leans,,et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere,e comanda le dame a Dio ché molto l avieno ben servito in sua malattia|Quando monsignor Yvano|si fu partito di là entro -5823,si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces,Si cheuaucha toute la semeine sicom̃e auenture le menoit|et tant quil arriua en une lande,,si comme auenture le menoit|: tant quil vint en vne broces,si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena tanto|ch elli venne in un bosco -5824,Lors resgarda devant lui el chemin,Lors regarda deuant luy,,Lors regarda deuant lui el chemin,Allor riguarda davanti lui nel camino -5825|5826,et voit une vielle sor J|povre roncin,si ueit une grant uielle sur ung poure roncin,,& voit vne vielle sor vn poure roncin,e vide una gran vecchia suso un povero ronzino -5827|5828,qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox,qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant,,qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans,che tranava in costa sé unano tutto a piè per li capelli -5829|5830,que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes,et a pie|Et le batoit parmi les ioues,,si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex,e elli ebbe gran barba “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi ed e' va gridando -5831|5832|5833|5834,et il vait criant Aide aide|Et mes sire Yvain se haste de tost aler|por secorre le nain|si dist a la vielle,Et il alloit criant aide aide|Et messire yuain|si se haste de tost aller pour secourir le nayn,que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a,& li nains uait criant aide aide|& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain|Si dist a la vielle,Aiuta|! Aiuta|vMonsignor Yvano|si studia di tosto andare per socorere il nano|si disse alla vecchia quand|e l agiugne|si farete cortesia -5835|5836|5837,quant il l a atainte Ha dame|por Dieu laissiez le nain|que je vos pri,Et luy auiue la|Ha ha dist dame pour dieu laissiez le nayn,,quant il lot atainte ha dame laissies le nain|si feres|que cortoise,Ella|si riguarda|e vide|che ciò è un cavaliere|si disse -,,,,,che per lui non lascerà ella mica -,,,,Et elle se regarde, -5838,que vos le laissiez,si ferez courtoisie,,& voit|que cest vns cheualiers,che vo' lasciate -5839|5840,— Se vos|por moi fait ele voliez faire ce,Et en le regardant uit,,Si li dist|que pour luj ne le lairoit elle mie|Dame fet il ie voel,—|e vo per me diss ella volete fare ciò -5841|5842,que je vos requerroie je feroie|por vos ce,que cestoit ung cheualier|si dist,,que vous pour moi le laissies|Se vous fet elle volies fere pour moi ce,ch i' vo richiederò i' farei per voi ciò -5843,que vos me requerriez de cest nain,que pour lui ne le laira elle mie,,que iou vous requerroie|iou len lairoie aler,che voi mi richiedete di questo nano -5844|5845|5846|5847,— Je ferai|por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain|si le quitez,Ha a dame ie uous prie par amours|que uous le laissez|se uous uoulez faire pour moy aucune chose|et ie feray apres du nayn a uostre plaisir,,Lors li respont mesire ywain|& li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce|que iou porrai se vous le quites,—eE io i' farei per voi ciò|ch iopotessi disse monsignor Yvano se vo' l chetate -5848|5849,— Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il,Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier oy fist il,,Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il,— Digiuratelmel voi diss ella come liale cavaliere|— Oil diss egli -5850,Et ele le laisse maintenant,Et a lors le laissa aller,,Et elle le laisse erranment,E ella el lascia immantanente -5851,puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste,puis dist au cheualier quil ostast sen heaulme de sa teste,,puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste,; poscia li disse|che traesse suo elmo di sua testa -,,et il luy demanda pour quoy,,, -,,Pour ce fist elle,,, -,,que ie uous uueil ueoir appertement,,, -,,Adonc osta son heaulme de sa teste,,, -5852|5853,et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement,si le uit beau cheualier|et plaisant de uisage fors tant seullement,,et il,e ella el vide bel cavaliere|e molto ben fatto del viso forse tanto solamente -5854|5855,que les mailles del haubert li paroient el col|a,que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col,,si fait,che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo -5856,Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier,Et elle luy dist beau sire ie uous requier,,Et elle le vit bel cheualier,: Bel sire vo richieggio -5857|5858,que vos façoiz ce|que l je vos dirai,que uous faciez ce|que ie uous diray,,& bien fait de uis,che voi facciate ciò|che voi dirò -5859,Et il dist,Si lui respendit,,si li dist,E que le dice -5860,que si fera il bien seurement,que si feroit il seurement,,biau sire Iou vous requier,che si farà elli|e dica sicuramente -5861,— Or me baisiez fait ele une foiz,or me baisiez seulement une foiz,,que vous me baisies vne fois,Or mi baciate diss ella una fiata -5862,si vos elamerai quite,et ie uous clameray quitte,,& iou vous clamerai quite,si vo chiamerò cheto -5863|5864,Et il la resgarde|si la vit laide,Adenc la regarda|si la uit|si laide,,Et il lae regarde|si lae vit laide,Ed e' la riguarda ed e' la vide laida -5865,et si froncie,et si ridee,,& si fronchie,e viza -5866|5867|5868,que nule plus|si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu ele li demande,que plus ne pouoit|si se retarda de respondre|Car trop durement fut esbahy de ce quelle lui demanda,mas de seis dias envn torneo|que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo|e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy|mas puedo yo dezir|que he mi demanda aCabada|por estas nuebas|que me dezides|que agora|e yo aCabado|e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte|si dixo|el que el Rey mando pregonar vn torneo|para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos|que fallare|si me ayude dios dixo bores yo ay sere y|ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo|ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued|que el acaba todo lo|porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido|e desque fue guarido partiose dende|e andubo tanto|fasta que topo vna vieja envn Rozin magro,que nulle plus|Si se targe vn poi de respondre|quar trop est esbahis de ce|que elle li demande,che nulla più|si si tarda molto di rispondere ché troppo l est isbigottito di ciò -,,,E traia vn enano a pie,, -,,,e tirauale delos cauellos,, -5869,Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos,Si lui dist encores une aultre fois|Sire cheualier se il y eut encques en uous loyaulte,e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella|e dixo ayais cortesia bieja,Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous,ch ella li domanda|Ella li ridisse ancora un'altra fiata -5870,si vos aquitez vers moi,si uous acquittez uers moy,si vos fiziesedes lo|que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo,si vous aquites vers moi,si voi achetate inverso mes -5871|5872|5873|5874,Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non|? fait ele,Alors il respondit tout courrouce|Ha ha dame demandez moy autre chose|Car cella ne feroye ie pas uoulentiers Non fait elle,que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo|luego al enano|e paro mientes ael,Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose|quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers|Non fait elle,Hal dama disse elli domandateme altra cosa ché certo ciò non farei io mica volentieri|— VNon|? diss ella -5875|5876|5877|5878|5879|5880|5881,Estes vos|si loiaux|?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos|et vos|quant vos fustes onques chevaliers,estes uous|si loyal|Que malheur ayent tous les cheualiers du mende|pour lamour de uous|et quant fustes oncques cheualier,ca era muy fermoso|e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio|que me hauedes de fazer|que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja|e dixo amiga otra cosa me demandad,& estes vous|dont si loiaus:|Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous|Et vous|quant vous fustes onques cheualiers,Siete voi dunque leale|? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi|e voi quando vo foste cavaliere -5882|5883,Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent,mais quoy|ie ne cuide pas|que uous le soyez|Ains estes|quel que larron espieur de gens,ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella,Et certes iou ne quit mie|que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent,che vo' siate anzi siete alcun rubaldo traditore spia di genti -5884|5885,qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz,qui allez en guise de cheualier|pour estre descengneu,si vos sodes cauallero,qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus,ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto -,,,,,PCerto -5886|5887,Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi|por la vie perdre,Car par mon chief se uous fussiez cheualier uous ne eussiez point menty uostre foy pour y perdre la uie,e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides|e si dios vos ayude dezidme,Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy|pour la vie perdre,si vo' foste cavaliere vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere -5888,Lors li demande son non,Lors lui demanda comment il auoit nom,como hauedes nombre yo,Et lors li demande la uielle son non,Allora li domanda su nome ed e' le dice -5889|5890|5891|5892,et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain|qui fu filz au roi Urien|car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres,et il dist yuain le filz au roy urien: certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain|qui fut filz au roy urien,e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad|que me fezistes y,Et il li dist quil a a non wains|et est fils au roy vrien|Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes :|quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres,ch egli à nome Yvano|e fu figliuolo del re Orien|: unque non foste figliuolo del re Orien|ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo -5893,mais vos n estes mie ce,,luego fizo semblante,si comme vous estes,; ma voi non siete mica ciòs -5894|5895|5896|5897|5898,Et il dist qu il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain|— Voire fait|ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu,qui est cousin menseigneur gauuain|si maist dieu fist il|si suis en nom dieu fist elle|donc men uaiz ie a la court du roy,que yba alla y boluio la Rienda al Roçin|e quando yban esto vio llamola|e dixola tornad aca y ve sar,Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien|& cousins monseignor Gauuain|Si mait diex fait elle|dont men irai iou a la cort le roy artus,e le dice|che fu figliuolo del re Orien|e cugino di monsignor Galvano|aVer è diss ella se m aiuti Idio dunque me ne vò io alla corte del re Artù -5899,si me clamerai de vos,si me clameray de uous,( os|)me antes,si me clamerai de vous,si mi richiamerò di voi -5900|5901,et conterai au roi toute vostre loiauté|Lors s an torne,et compteray au roy uostre desloyaulte|Lors se retourna,que alla vades y ella torno,& conterai al roy vostre deslloiaute|Lors sen torne,e conterò al re tutta vostra dislealtà|si torna -5902|5903|5904,et fait samblant qu ele ! voille aler a cort|et mes sire Vvain en est trop dolanz|si panse,et fist semblant|que aller sen uouloit a la court du roy artus|dont monseigneur yuain en fut fort dolent Lors se pensa il,luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco|que yo quiero,et fait samblant quele sen voelle aler a cort|Et mesire|ywain en est trop dolans|Si pense,e fa sembiante|ch ella voglia ritornare a corte|;|e monsignor Yvano n è troppo dolente|si si pensa -5905,que mielz li vient il baisier,que mieulx lui ualoit la baiser,que al fagades pormi,que miex li vaut il a baisier,che meglio li vale elli a basciarla -5906,que faire vers lui desloiauté,que faire desloyaulte,que aesto me paresçe,que a faire desloiaute,che fare inverso lei dislealtà -5907|5908|5909|5910,dont il soit renomez a;|si l apele|et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee,dont il fust mal renomme|Si la rappella|puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx:,que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo|que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo,dont il soit mal renommes|Si le rapele|& elle retorne|& fait samblant|que elle en soit moult lie,donde sia mal rinomato|Si la richiama|e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta -,,,si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada,, -,,,que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto,, -,,,que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades,, -,,,ca es la,, -,,,mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo,, -5911|5912|5913|5914|5915,si se trest pres de lui|Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste|et li dist Biaux sire arestez vos I|poi|Et il,si se aprocha uers elle pour la baiser|Beau sire fist elle attendez ung bien peu,e vna espada|e dixo ala vieja es esto lo|que demandades|si dixo ella y|luego lo tomo el|e dioselo aella|e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue|e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este|si non diria al cauallero|que fuiades puesque le derribastes el suyo y el|ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin|e arrastrolo|por todo el campo|e luego salieron doze donzellas dela vna tienda|e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja|que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo|e dezian ay cauallero|que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta,Si se traist pres de lui|et en ce quil le leol|c volt baisier|elle sareste|& li dist biau sire atendes vn poi|et re il,:|si si trae presso di lui ma in ciò|che lla volea baciare ella s aresta|e li disse -5916|5917,si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose,et ce fist il moult uolentiers Or uous diray ie fist elle une autre chose,,si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose,: aBel sire atendete voi un pocor ed e'si fa molto volentieri -5918,que vos feroiz pour moi,que uous ferez pour moy,,que vous feres pour moi,che voi farete per me -5919,car je voi bien,car ie uoy bien,,quar iou uoi bien,ch i' vego bene -5920,que del baisier n avez vos mie trop grant talant,que du baisier ne auez uous nul tallent,,que del baisier naues vous talent,che di me basciare non avete voi grande talento -5921|5922,Mais veez vos cels pavillons la|?,mais ueez uous fist elle ces pauillons,,mais uees vous fait elle ces pauellons la,? -5923,Si li monstre III,,,Si li moustre|ij,Si gli mostra iii -5924,pavillons tanduz en une lande,qui sont tendus en celle lande,,paueillons tendus en vne lande,padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice -5925|5926|5927,et il dist qu il les voit bien|Se vos fait ele me voliez baillier I|hiaume,et il lui dist quil les ueoit bien se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme,,Et il dist|que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume,che li vede bene -5928|5929|5930|5931|5932|5933|5934|5935|5936|5937,et une espee|que je vos monsterrai|et abatre I|escu|qui pert desus l|hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite|Et il dist|que ce fera il volentiers|que qu il an doie avenir|Or an venez dont fait ele,et une espee ie uous menstreray|que ie abatre ung escu|qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons|et ie uous clameray quitte|et il dist|que si fera il uolentiers quelque chose quil lni en doye aduenir|Or uenez,ca nos dexades confundidas|e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona,& vne espee|& abatre|i|escu|qui est en lun de ces pauellons|iou vous clamerai quite|Et il dist|que ce feroit il uolentiers|quel que len doie auenir|Ore en uenes|dont fait elle,e una spada|che voi mosterò|e abattere uno scudo|che pende di suso un albero davanti il padiglione i' vo chiamerò chetos|che si farà elli volentieri|che che ne li debia avenire -5938|5939,— Alez faît il|et je vos siurrai,donc fist elle apres moy sus deuant,,Ales deuant fet il|& iou vous sieurrai,— Andate diss elli|e io vo seguirò -5940|5941|5942,— Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane,et ie uous suyuray HA ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas|car sachiez|que cest la plus desloyalle femme,,Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie|quar chou est la plus desloiaus femme,Il ve Al per Dio disse il nano non le credete mical Ciò è la più disleal femina -5943|5944,que vos jamais veoiz|Aiez merci de cels de cest païs,que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays,,que vous iamais verres|Si vous prie|que vous aies pitfije de ceuls de cest pais,che voi giamai vedeste|: abbiate mercé diquelli di questo paese -5945|5946|5947|5948,qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande|Certes jamais|por pooir|que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages,qui seront trouuez a destruction se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia|mais pour puissance|que uous ayez ne amenderiez la|x|partie des dommaiges,por ver,qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande|Et certes pour pooir|que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages,che tutti saranno tornati a distruzione se vo' fate ciò|ch ella vo comanda -5949,qui en avandront,qui y auendroient,,qui en uendront,che v averà -5950,et vos meismes en morrez,et uous mesmes en mourriez,,Et vous meismes en morres,e vo' medesimo ne morete -,,,,Et mesire ywains ne respont mot a ce, -,,,,que cil dist, -5951,Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons,et messire yuain ne respont mot|Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons,,Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons,ch e' li dica anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni|e sono là venuti -,,,,,si entrano nel primaio padiglione -,,,,Et quant il y sont uenu, -,,,,si entrerent el premier paueillon, -,,quant ilz furent la uenuz,,, -,,si entrent dedens ung des pauillens,,, -5952|5953|5954|5955,et troeve a desus le lit I|hiaume molt riche|et une espee molt bele|Est ce ce,si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche|et une espee moult belle est ce icy ce,,si trueuent desor vn lit|i|healme moult riche|& vne espee moult trenchant|Est che ce,e trovarono in su un letto un emo|e unsal spada molto ricca -5956|5957,que vos dites|? fait mes sire Yvain,que uous mauez dit fist messire yuain,,que vous me deistes fait mesire ywains,che vo' dite|? disse monsignor Yvano -5958,— Sire fait ele je ne vos demant plus,Sire fist elle ouy ie ne uous demande autre chose,,Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus,— Sire diss ella oil i' non v adomando piüs -5959,Et il li baille le hiaume,et il luy baille lespee,,Et il li baille le heaume,E elli li dona l elmo -5960|5961|5962|5963,et l espee|et ele la prant|et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant,et le heaulme:|puis lui demande se il est quitte a elle nenny fist elle iusques a ce,,& lespee|et elle le prent|Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu,e lla spada ed ella la prende ed e' le domanda s egli è cheto a llei -5964|5965,que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre,que uous ayez cel escu abatu:|si lui monstre,si veria algund cauallero enpos del,Si li moustre,che voi abiate lo scudo abattuto|e gliel mostra -5966|5967|5968|5969,et il point le cheval|et fiert en l escu a|si qu il l abat en l|fontenil,et il pique son cheual:|puis labat en ung fontenil Or conuient il fist la damoiselle,,& il poinst maintenant le cheual cele part|& fiert lescu|si durement quil labat en vn fontenile,E quelli pugne in quelle palrjti|si che ll abatte in una piccola fontana -5970,Or covient fait ele,,,Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle, -5971,que vos preingniez cel escu,que uous prenez cel escu,,que vous prengnies cel escu :, -5972|5973,et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest,car aultrement diroit cellui de|qui il est,,& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils,che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est -,,,,qui cils escus est, -5974,que vos en seriez foïz,que uous uous en seriez fouy,,que vous vous en series fuis,che vo' voi sareste fuggito -5975,Et il prant l escu qu il ot abatu,et que uous ne losez attendre Adonc print lescu quil auoit abatu,,Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu,e che voi non l osereste attendere|ch egli ebbe abattuto -5976,et met jus le suen,et mist ius le sien,,& met ius le sien,e mette giù il suo -5977,et la vielle prant le hiaume,et la uielle prent lespee,,Et la vielle prent le heaume,Eslla vecchia prende lo scudo -5978,et l espee !,et le heaulme,,& lespee,e l elmo -5979,et les neue en une corde,et les noe en une corde:,,,e lla spada e'll anoda a una corda -5980,puis les lie a la queue de son roncin,puis les lye a la queue de son cheual,,et lez loie a la keue de son ronci,e poscia l anoda alla coda di suo ronzino -5981|5982|5983|5984,si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe|et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl,si les traine parmi la boe|et parmi lordure Lors sallirent du pauillon iusques a|xii,,& entraine le heaume|& lespee parmi la boe|& parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a,si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio|e per me la brottura|vAllora escono del padiglione insino a xii -,,,,X, -5985,damoiseles;,damoiselles helas,,damoiseles,donzelle -5986,et quant eles voient la vielle,et quant elles uirent la uielle,,Et quant elles voient cele,: quand elle vegono la vecchia -,,qui entrainoit le heaulme,,, -,,et lespee,,, -5987,qui s en vait,qui tant ualloient,,qui sen uait,che se ne va -5988,et le chevalier,et le cheualier,,et le cheualier,e l cavaliere -5989,qui porte l escu qu il avoit abatu,qui emportoit lescu quil auoit abatu,,qui emporte lescu quil auoit abatu,che ne porta lo scudo|ch egli avea abattuto -5990,si batent lor paumes,si battent leurs paulmes,,Si batent lor paumes,si fegono lor palme insieme -5991,et rompent lor chevos,et rompent leurs cheueulx,,& derompent lor cheueus,e rompono lor capelli -5992|5993,et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce,et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse tant auons nous mal garde ce,,& font les gregnor duel del monde|& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce,e ffanno il maggior duolo del mondo|e gridano|e cattive tanto abiamo mal guardato ciò -5994,que garder devions,que nous deuions garder,,que nous deuiemes garder,che noi guardare dovavâno -,,,,Et lors commencent a crier apres monseignor ywain, -5995|5996|5997,Ha sire chevaliers font eles|qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies,Haa sire cheualier fist lune tant auez fait grant uasselaige|que nous auez honnies,,ha : sire cheualiers font elles|qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage|qui nous aues toutes honnies,PAil sir cavaliere dicon elle|che llo scudo ne portate molto avete or fatto grande ardimento ché noi avete onite -5998,et deseritees,et deshonnourees,,& desheritees,e diseritate -5999,et mis en dolerous servages,et mises du tout en douloureux seruaige,,& mises en dolerous seruage,e messo in doloroso servaggio -6000,dont nos n istrons jamais,dont nous nistrons iamais,,dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde,donde non usceremo giamai -6001,Sire mauvaisement porriez restorer la perte,Sire saiches|que mauuaisement pourriez restaurer la perte,,ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte|& le grant damage,Sire malvagiamente potrete la perdita ristorare -6002|6003,que cil de cest pais recevront|por ce,que ceulx de ce pays receuront par ce,,que cil de cest pais receueront|por ce,che quegli di questo paese ricevono per quello -6004|6005,que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu|car vos en morroiz comme las chaitis,que uous auez fait|et si ny auez gaires gaigne|car uous en mourrez comme laz|et chetif,,que vous aues fait|Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu|quar vous en morres comme las|& chaitis,che voi avete fatto -6006,Et cil de cest païs en remaindront povre,et ceulx de ce pays en demourrent pourez,,Et cil de cest pais en seront poure,e quegli di questo paese ne rimaranno poveri -6007|6008|6009|6010,et essillié a toz jorz mes las|et soufraiteus|i|Quant mes sire Yvain les oit,et essilliez a tousiours|et nous en serons lasses trestoutes|et souffreteuses|Quant messire yuain les ouyt,e despues,& escillie a tous iours|mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter|Et quant mesires ywains entent lez complaintes,e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse|e soffrattose|Quando monsignor Yvano l udi -6011,si demanter,si fort lamenter,,que lez damoiseles faisoient,si dimentare -6012,si en ot molt grant pitié,si en eut moult grant pitie,,si en ot moult grant pitie,si n à molto grande piatà -6013,si se repant moult de ce qu il a fait,et se repentit moult de ce quil auoit fait,,et se repent moult de chou quil a fait,si si riprende molto di ciò -6014|6015|6016,car bien panse qu il a mal ouvré|mais il ne set en quoi;|si retorne,car bien pensa auoir mal ouure:|mais il ne scauoit en quoy|si retourna,que vio,quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi|Si retorne,ch egli à fatto ché ben|si pensa|ch egli à male operato ma egli non sa in che ssi ritorna -6017|6018,et vient as damoiseles|et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait,et uint aux damoiselles|et leur dist quil amendera ce quil a mesfait,que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero,et vient as damoiseles|Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait,e viene alle damigelle es llor dice|che loro amenderà ciò|che loro à misfatto -,,,,,! Giamai per podere -6019,Sire fait l une jamais ne l amanderez,Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens|iamais pour pouoir,,Sire fet li vne iamais ne lamenderes,che voi abbiate non l amendereste ché l misfatto est|si grande non mica sal noi solamente -,,,,,che qui siamo -,,,,,a tutti que' di questo paese -,,,,,che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita -,,que uous ayez ne lamenderez,,, -6020,car li meffaiz est trop granz:,car le meffait y est|si grant nommie a nous seulement,,quar li forfais y est trop grans,che questo male non sia maggiore -,,qui cy sommes,,, -,,mais a tous ceulx de ce pays,,, -,,que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender tant auez fait grant mal,,, -6021|6022,si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs,et grant pechie mortel|car quant les pucelles de ce pays,,Si aues fait pechiet mortel|quant vous lez puceles de cest pais,Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese -6023|6024,qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est,qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte|et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez,que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa,qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte,che nulla voi avieno misfatto avete messo a onta|e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate -,,,,,eAllora est elli tanto dolente -6025,si dolanz qu il cuide bien del san issir,Lors fut il tant dolent quil cuida bien yssir du sens,,ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si,ch elli crede ben del senno uscire -6026,si dist a cele,si dist a celle,,dist a celle,:|si disse a quella -6027|6028,qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait,qui a lui parloit|damoiselle en quoy uous ay ie taut meffait,que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban,qui a lui parloit|Damoisele par amours|quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait,ch a lui parlava|: eDamigella|ch or mi dite in|ch i' vo ho tanto misfatto -6029,— Certes fait ele vos le savrez ainz,Sire fist elle ie ne le uous diray pas|car uous le saurez deuant,,Certes fait elle vous le saures ains,che voi il saprete in prima -6030,que vos ne cuidiez,que mestier uous en fust,,que vous ne quidies,che mistieri non vo sarà -6031,et tant vos di je,mais tant uous dy ie,,Et tant vous di iou bien,; ma tanto vo dich io bene -6032,que vos en morrez se vos ne vos enfuiez,que uous en mourrez se de ce pays ne uous en fuyez,,que vous en morres se vous ne vous enfuies,che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite -6033,Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit,et a lors il dist|puis quil en estoit menace quil ne sen mouueroit meshuy dillec ains attendroit pour scauoir,,Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit,“ Ed e' dice che poscia|ch egli è minacciato e' non -6034,qui riens li deist,qui lui contrediroit riens,,qui riens li deist,si moverà ma oggi de luogo anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla|“Elli discende -6035,Et il resgarde,si descendit a pie|puis osta ses armes,,Et il regarde,e trae sue armi|e ss asiede con esso loro -6036,et voit i,et se assist auec elles,,& voit,e elle non lasciano per lui arffare lor duolo anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto|” Ed e'ne li pesa molto -6037|6038,que pour ce ne lessent lor duel|si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle,mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil|si fut moult dolent de ce qu il a fait le commandement a la uielle:,porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues,que por chou ne laissent elles pas lor doel|Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle,e s elli il potesse amendare elli il facesse|:|si si ripente molto di ciò|ch egli à fatto il comandamento della vecchia -6039|6040,Si atant dusqu au vespre|et quant il ne voit ame venir,si attendit ainsi iusques aux uespres quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons,,si atent en tel maniere iusques uers uespres|QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece|& il ne voit ames uenir,Si atende insi insin qua apresso vespero|che non vide anima venire al padiglione -6041,si lace son hiaume,si resacha son heaulme,,si lache son heaume,Si rilaccia suo elmo -6042|6043,et monte en son cheval|et pense qu il s en ira,puis remonta sus son cheual en pensant quil sen iroit,,& monte sor son cheual|& pense quil sen ira,e monta in su' cavallo|e si pensa -6044,car avec aux ne remaindra il mie,car auec elles|qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere,,quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie,ch elli se n andrà ché con esso coloro|che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera -6045,Quant il est montez,et quant il fut monte,,Et quant il est montes,E quand egli è montato -6046,si conmande les damoiseles a Dieu,si commanda les damoiselles a dieu,,si commanda lez damoiseles a dieu,si comanda le damigelle a Dio -6047,et eles ne li dient mot,mais elles ne lui respendirent mot ains plouroient tousiours,,Et elles ne li dient mot,e elle non gli dicono nullo motto anzi piangono tuttavia -6048,Et quant il s en est partiz,Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble|Sire cheualier,,Et quant il Sen est partis,E quand egli è partito da lloro -,,,,,si gli gridano tutti insieme -,,,,,ch a onta noi avete messo -6049,si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel,qui nous auez mises a pourete a honte|et a male auenture puissiez uous aller,,si li escrient toutes a vne vois|Sire cheualiers a male honte puissies aler,e a povertà a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo -,,,,,che davanti -,,,,Lors commencent lor duel, -,,Lors font plus grant dueil,,, -,,que deuat,,, -,,et messire yuain cheuauchoit dolent,,, -6050,et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces,et marri|tant que la nuyt uint qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses,,Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces,e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto -6051,et troeve J,et bien auironne de pieulx aguz,,& trueue vn hermitage,ch egli anotta -,,,,,Si viene a uno romitaggio forte intorneato di grossa acqua -,,,,,e di pali aguti -6052,hermitage! clos de haut fossez,et la porte toute neufue forte|et espesse,,qui estoit clos de moult haus fosses,e avea porta tutta nuova forte|e grossa -6053,Il vint a la porte,si uint a la porte,,si vint a la porte,Elli viene alla porta -6054,si apele,et heurta,,& y apele,e chiama -6055|6056|6057|6058,et J|clers li oevre|et il antre anz|puis descent,si lui fut ouuert luys|et il entra dedens tout a cheual|puis descendit a terre,,& vns clerz li oeure maintenant|si entre ens|& descent de son cheual,e un cherico ne viene avanti|e elli va di dentro tutto armato a cavallo -6059|6060|6061,Et li hermites|qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu,et lermite|qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle,que se partio delas donzellas,& li hermites|qui estoit hors issus|& auoit dites ses heures rechoit son escu,e il romito fu fuori uscito della capella|e avea dette sue orationi|: -,,,,,si riceve suo seudo -,,,,& son glaiue, -6062,et li fait ses armes oster,et lui fist ses armes oster,,& puis li fait sez armes oster,e lli fa sue armi trarre -6063|6064,si le moinne en sa maison|qui grant estoit,puis lenmeine en sa maison|qui forte estoit,que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno,Si lenmaine en sa maison|qui lsarsal grans estoit,e lli mena in sua magione|che molto era forte -6065|6066,et bele|por les chevaliers erranz herbergier,et belle pour hebergier les cheualiers errans,,& bele pour lez cheualiers errans herbergier,e bella per li cavalieri erranti albergare -6067,qui par illue passoient;,qui par la passoient,,qui par illuec passoient,che per lo luogo passavano -,,et pour ce,,, -6068|6069,et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz|Quant li mengiers fu aparilliez,que la maison estoit|si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans|et quant le souper fut prest,e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole,si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans|vuant li mangiers fu appareillies,:|e per ciò|che lla magione era -6070|6071|6072,si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise|Et quant il orent mengié,si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise|et quant ilz eurent tout par loisir mengie:,,si sassist mesire ywains en vn praiel|COou la table iert mise|Et quant il orent mangie,si bella era il luogo chiamato il Romitaggio Errante|ME quando il mangiare fu presto tale come il produomo l avea sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe -6073|6074|6075|6076|6077,si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit|et de|quel part|et il dist qu il est de la meson le roi Artus,si demanda lermite a messire yuain de|quel pays il estoit|et il lui dist quil estoit de la maison au roy artus,que cosa hera,si demanda li hermtes a monseignor ywain|dont il estoit|& de|quel pais|Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus,si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era|e di qual paese|ch eli era della magion del re Artù -6078,et compainz de la Table Reonde,et compaignon de la table rende,,& compains de la table roonde,e compagno della Tavola Ritonda -6079|6080,et a non Yvain li filz le roi Urien|— Enon Deu fait il,et estoit nomme yuain filz au roy urien|En nom dieu fist lermite,,& auoit non ywains li fils au roy vrien|Enon dieu sire fait li hermites,e à nome Yvano il figliuolo del re Arien -6081|6082|6083|6084,dont sai je bien|qui vos estes|Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes,donc scay ie bien|qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere,si sabia ay señor,dont sai ie bien|qui : vous estes|quar iou fui ia moult acointes de uostre pere,A nome di Dio disse il romito i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù quand io era cavaliere errante|; -6085,quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu,et ay este bien de lui deuant le couronnement au roy artus|quant iestoye cheualier errant,,quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement|? le Roy artus, -6086|6087|6088,et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer|por I|chevalier,Et de la table rende eusse ie este compaignon se ne fust ung cheualier|que ie heoye,,& de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour|i|cheualier,e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno se non fusse un cavaliere -6089,qui i estoit,qui en estoit,,qui en estoit,che n era -6090|6091|6092,que je haoie de mort|si que je le mehaingnai|puis des braz,si que ie luy couppay ung des bras par quoy le roy artus me chassa de sa terre|et me desherita entierement,,que iou haoie de mort|si que ie le gaitai|tant que iou le mahaignai de lun des bras,ch io odiava|si ch ïo il magagnai del braccio per -6093|6094|6095,Et li rois Artus|quant il fu couronnez m an desherita|Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis,Mais ie uous prie|que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume comment ilz souloient seoir,,et li roys artus|qui moult en fu corocies men desireta|mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis,che il re Artü quand e' fuincoronato mi cacciò di sua terra|e mi disiretò interamente|Ma per Dio tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere -6096|6097,Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi fait il ce vos dirai ge bien,et messire yuain lui demanda comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il,,Et mesire ywain li demande comment il estoient adont|par foy fait il ce vous dirai iou bien,E monsignor Yvano li conta come li vide sedere -,,,,Lors li commence a dire en tel maniere, -,,,,Sire fait il, -6098,Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes,Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles,,quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes,sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste -,,,,,si come a Natale -6099,et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz,et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table:|et les clers de leans,,& li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|& li clers de laiens,e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare -,,,,,e e cherici di là entro -6100,qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient,qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers,,qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a,che mettevano l aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute erano tanto tosto aparechiati -6101|6102,dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis,qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende se aucun y estoit assiz,,qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet|& aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis,e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere -6103,qui n eust plaie en mi le vis :,qui ne eust playe emmy le uisaige,,qui neust plaie en mi le vis,che nonn avesse piaga per me l viso -6104,car a cel tans estoient coustumes,car en cellui temps estoit a coustume,,quar a cel tamps estoit coustume,ch a quel tempo era acostumato -6105,que nus n i aseoit s il n estoit navrez,que nul ny seoit se il nestoit naure,,que nus ni asseoit sil nestoit naures,che nullo non vi sedea se non fosse fedito -6106,Si en vi la une aventure avenir,si y ueiz une auenture aduenir,,Si y ui vne auenture auenir, -6107|6108|6109,qui moult dut estre chierement comparee|et fu a I|Noël,qui moult durement fut chier achetee|et ce fut a ung noel,,qui moult dust estre chierement comparee|Et ce fu a vn noel,che molto dee essere cara acattata ercciò fu per u Natale -6110|6111,Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant,que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles,que gran mal fezistes dixo el hermitaño,si tenoit li roys sa cort a cardoele,che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule -6112|6113,? Uterpandragon|qui plus ama povres chevaliers,et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde,,qui moult amoit poures cheualiers,eE l valentre Uterpadragon il più gintile huomo del mondo -6114|6115,que nus Ia|et ot mandé grant gent,et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens,que poresto,,e che più amò poveri cavalieri del mondo v ebe mandato molto gran gente -6116,Et quant il furent tuit assamblé,et quant ilz furent tous assiz,,,;|e quand e' furono posti a sedere -6117|6118|6119,et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant|qui de ce servoient,si uindrent auant les clers|qui de ce seruoient,que fezistes saldra dela prision mandus el jaian,Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables,si venono avanti' cherici|che di ciò servivano -,,que ie uous ay dit deuant,,, -6120|6121,et troverent entre les autres I|chevalier jone home preu de cors,si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux,,si trouerent entre lez autres cheualiers|j|iouene cheualier preudomme de cors,ch io v ò detto|si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere giovan uomo -6122,et hardi de cuer,et hardy de corps,,& hardi de cuer,e pro' di corpo|e ardito -6123|6124,et de haut lignage|si n avoit sor lui ne plaie ne sanc,et si estoit de moult hault lignaige|mais il ne auoit sur lui ne playe ne sang,,si nauoit sor lui plaie ne sans,e si era di molto alto legnaggio ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue -6125,Quant il le virent,et quant ilz le uirent,,Et quant il le virent,eE quand egli il vidono -6126,si le monstrerent as autres,si le monstrerent aux aultres,,si le moustrerent as autres,si mostrarono agli altri -6127,et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir,si regarderent entre eulz quil ne y deuoit mie seoir,,Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir,e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia -6128,puis qu il ne portoit le signe de la Table :,puis quil ne portoit le signe de la table ronde,,puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde,che non portava il segno della Tavola Ritonda -6129,si l an firent lever,si le firent leuer,,si len firent leuer,Si feciono levare -6130,et aler hors,et aller hors,que matara,& aler hors,e andare fuori -6131,Et quant li chevaliers vit ce,Et quant le cheualier uit ce,,Quant li cheualiers voit,E quando il cavaliere vide ciò -,,,,que on lot ensi mis hors del siege, -6132,si en ot moult grant duel,si en eut moult grant dueil,,si en ot moult grant duel,si n ebbe molto gran duolo -6133,si dist,et dist,,si dist,e disse -6134,que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz;,que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste,,que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois,che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata -6135,si ala a son ostel,et promptement sen alla en sen hostel,,Lors sen ala a son ostel,si se ne va arssuo ostello -6136,et prist ses armes,et print ses armes,,& prist sez armes,e prese sue armi -,,,,,E quand e' fu armato -6137,puis ala a la cort,puis reuit a la court,,& puis retorna en la sale,si ritorna a corte -6138,et vit une pucele,et uit une damoiselle,,& prist vne pucele,e vide una pulcella -6139|6140|6141,qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz|et la mist desus le col de son destrier,qui de uin seruoit|si la print uoyant tous ceulx de leans|et la mist sur le col de son cheual,,qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens|& le mist sor son cheual,che servia del vino|:si lla prese veggendo tutti que di là entro ella mise sopra il collo di suo cavallo -6142,si l amporta; ne nus ne fust,si lemporta|Or estoit la coustume telle,,si lenporta ne nus ne fust,e ne la porta in tal maniera -6143|6144,si hardiz|por aventure,que nul nestoit leans tant hardy|qui pour auenture,,si hardis pour auenture,Né niuno non era tanto ardito là entro che per aventura -6145,qui avenist se del cors meismes le roi ne fust,qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust,,qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust,che avenisse se del corpo del re non fosse -6146,qui se remeussent devant,se osast remuer deuant,,qui se remuast deuant,si rimovesse davanti -6147|6148|6149,que les tables fussent levees|La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde,que les tables fussent ostees La damoiselle auoit|iii|freres compaignons de la table ronde,,que lez tables fuissent leuees|La pucele auoit trois freres|qui tout estoient compaignon de la table roonde,che lle tavole fossono levate|cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda -6150,qui n atandirent mie lor sieges,qui ne attendirent pas,,qui natendirent mie,che non atesono mica -,,,,,tanto che gli altri aveono mangiato anzi -,,,,,si levarono di loro sedi -,,,,tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges, -,,tant que les aultres eussent acheue leur repas ains se leuerent de leurs sieges,,, -6151,et alerent querre lor armes,et sen allerent querre leurs armes,,& alerent quesrlre lor armes,e andarono a chiedere loro armi -6152,Quant li rois vit qu il orent ce fait,et quant le roy uit quilz auoient ainsi fait,,Et quant li roys vit quil orent chou fet,Quando il re vide|ch elli avieno insi fatto -6153|6154,si les fait oster des escriz|et dist,si les fist oster hors de lescript: en disant,,si les fist oster de lescrit|& dist,si gli fece trare della scritta|e disse -6155,que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist,que iamais a la table ronde ne serroient tant comme il uiuroit,,que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist,che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono tanto com -6156,et il suirent tant celui,tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui,,Et il sieuirent tant celui,e vivesse -6157,qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest;,qui leur seur emportoit quilz lattaignirent a lentree dune forest:,,qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest,che lor serocchia ne portava|che ll agiunsono all entrata duna foresta -6158,si li coururent sus,si lui coururent sus,,Si li corurent sus,Elli li corsono suso -6159,Et il estoit de grant prouesce,et lui|qui estoit plain de moult grande prouesce,,& il fu de grant proece,e elli erano di gran prodeza -6160,si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI,si les occist tous troys,,& se desfendi tant quil lez ocist tous|iij,si gli uccise tutt|e tre -6161,mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz,mais il eut tant de playes|que retourner ne sen peult,,mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors,PMa egli ricevette tante di piaghe|che non puote in avanti andare anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato altresi come morto per lo sangue -6162|6163,por le sanc|dont il avoit trop perdu,ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang|dont il auoit tant perdu,,por le sanc quil auoit perdu,donde egli avea tanto perduto -6164,Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier,et moy|qui passoye illec sus mon destrier,,Et iou|qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual,oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere -6165|6166|6167,et venoie de Canpercorentin|et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part,et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre|si allay celle part,e metera en seruidumbre a todos los desta tierra,& men venoie de camparcorentin|Et quant iou ui le cheualier gesir a terre|si alai cele part,e venia di Queprovente|e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte|e vide il cavaliere giacere alla terra|E io andai in quelle parti -6168,et le trouvai tout couvert de sanc,et le uy tout couuert de sang,,& le trouai tout couuert de sanc,e vidi tutto coperto di sangue -6169,et son cheval mort delez lui,et son cheual mort emprez lui,,& son cheual mort deles lui,e su' cavallo morto dallato a llui -6170,Quant il me vit,et quant il maperceut,,Et quant il me vit,E quand|e mi vide -6171|6172,si me requist|por Deu,si me pria,,si me requist pour dieu,si mi pregò per Dio|ch io il montassi sopra il mi' cavallo|e menassi a corte -6173,que jel montasse sor mon cheval devant moi,que le montasse derriere moy sur mon cheual,,que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual, -6174|6175|6176,si l emportasse a la cort|et le meisse a la Table Reonde|car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde,et men alasse a la court|puis le meisse deuant la table ronde pour mourir|car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais,,si leny portaisse a la cort le roy|& le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde,e menassi alla Tavola Ritonda per morire|tE|s i' muoio nel huogo diss'egli mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” -6177,Je fis ce qu il me conmanda,Et ie fiz ce quil me requist,,Et iou fis chou quil me commanda,Ciò fecio ciò|che me richiese -,,,,,e montai sopra mio cavallo -6178|6179,si l amportai a Cardueil|Quant Uterpandragon le vit,si lemportay a la court a cardueil|et quant le roy le uit,,si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier,e portai a Caruel|E quando il re il vide -6180,et il sot la proesse qu il avoit faite,et il sceut la prouessce quil auoit faicte,,& il sot la proece|que il Oauoit faite,e egli seppe la prodeza|ch egli avea fatta sel il dono -6181,et le don qu il demandoit,et le don qu il auoit demande,,& le don quil demandoit,che domandava|si disse -6182,si dist qu il l avoit bien servi;,si dist bien|que le lieu auoit desserui,,si dist quil lauoit bien deserui,ch egli avea|si ben servito -6183|6184,si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde,et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde,,Si lassist en vn dez sieges de la table roonde,che bene el dovea avere|si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda -6185|6186,et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet,et quant les parens de ceulx quil auoit occiz sceurent le dommaige quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire,,Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait,eE quando i parenti di colui|ch avea stato morto seppono il danaggio|che n loro avea fatto -6187|6188|6189,si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main:|si vesqui,mais le roy dist quil les destruiroit se ilz mettoient les mains a lui pour lui mal faire|si nen firent plus semblant,e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como|ansi fue,si le voldrent ocirre|mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main|Si uesqui,si l vollono uccidere ma el re loro disse|che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare -6190|6191,puis li chevaliers Il|jorz,puis uesquit le cheualier troys iours,,puis li cheualiers|ij|iors,e que no ne feciono più|wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni -6192,et devia a la Table Reonde,et mourut au siege de la table ronde quil auoit conquis en icelle auenture,,& demi a la table roonde,e mori nel segno della Tavola Ritonda -6193,Et cele aventure an vi ge avenir,Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir,,Et cele auenture en vi iou auenir,ch egli avea conquiso -6194,et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume,et pour ce uous demande ie sil uous plaist|que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume,,Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume,e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas -6195,Et il dist,et monseigneur yuain dist,,Et mesire ywains dist,foE monsignor Yvano li disse -6196,que nenil ainz failli celui jour,que nenny|Ains faillit le iour,,que nenil ains failli le ior,che non anzi falli a quel giorno -6197,que Lanceloz,que Lancelot du lac,,que lancelot,che Lancelotto de Lac -6198,et Galehoz li preuz,et gallehault des loingtaines isles,,& Galehols,e Galeotto el signore de lLontan Isole -6199,et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde,et hector des mares uindrent a court|qui en furent compaignons,,& l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil,e Astore di Mare venero alla corte|e ne furono compagnoni -,,et qui,,, -6200|6201|6202|6203,et s asistrent sanz plaies|por ce qu il n orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés|Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume,si assirent sans playe pour ce quilz ne auoient pas requiz le siege: aincoiz les auoit len requiz dy uenir|mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume,,si assistrent sanz plaie auoir|pour ce quil norent pas requis le siege|mais li roys lez en auoit pries|Si y misent vne autre coustume,e vi i asederono sanza piaghe per ciò|che non avieno passo richiesto el segno anzi il segno li richiese|aMa e' v amenavano disse monsignor Yvano un'altra costuma -6204,qui n est pas mains anuieuse,qui y est assez plus enuieuse,,qui nest mie mains anieuse:,ch è assai più invisiosa -,,que celle,,, -6205|6206|6207,que cele devant|que nus ne puet|mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes,que auez comptee|car nul ne y peult seoir aux haultes festes sil ne iure sur ains qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes,,que cele sdel deuant|quar nus ni puet|mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes,che quella davanti ché nullo non puote ma sedere a l alte feste se non giura sopra i santi|ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes -,,,,Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse, -6208|6209|6210,a Assez parlerent cele nuit de la cort|et|tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire,Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court|tant que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite,,A ses parlerent cele nuit de la cort|Et|tant que mesire ywains li demande,Alssai parlarono quella notte della corte|tanto che monsignor Yvano domandò al romito -6211,j ai hui veu ci devant en I,,,et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j, -6212,val,,,val, -6213|6214|6215|6216,V|pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir,Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir,,ij|pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit|j|escu blanc goute de noir,;e di dentro i padiglioni avea damigelle|che molto facieno grande duolo -6217|6218,et dedenz avoit damoiseles|qui menoient grant duel,et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles,,& dedens lun dez paueillons auoit dames|qui menoient molt grant doel, -6219|6220|6221,Savez vos|por quoi il le faisoient|? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant,qui menoient moult grant dueil scauez uous pour quoy cest Nenny certes fist il se aucun ne a forfait a mauduit le geant,,Et saues vous fait il porcoi elles le menoient|Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant,Sapreste perché ciò est -6222|6223,— Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain,et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu,,Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms,— E come li forfarebbe l uomo|? disse monsignor Yvano -6224|6225,—|Qui abatroit fet il l escu,,,qui abatroit son escu,— Chi abattesse lo scudo -6226,que vos veistes,que uous ueistes,que en tiempo,que vous ueistes,che vo vedeste -6227,et emporteroit s espee,et qui prendroit lespee,,& emporteroit sespee,e prendesse lo seudo|e l elmo -6228,et son hiaume,et le heaulme,,& son heaume,e lla spada -6229,que les damoiseles doivent garder il le tandroit a,que les damoiselles deuoient garder ie scay bien quil le tendroit a grant forfait,,que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a,che lle damigelle dovieno guardare i' so bene -6230|6231,si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu fait mes sire Yvain,et essilleroit tout ce pays|En nom dieu fist messire yuain,,si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain,ch elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese -6232,dont le puet il essillier,donc le peult il essillier,,dont le puet il essillier, -6233|6234|6235,car j ai l escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle|et li devise tout ce qu ele li avoit commandé,car lescu ay ie|Lois lui compta comment il eut trouuee la uielle,,quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle|& li deuise tout chou quele li auoit commande,e lli divisa ciò|che lla vechia li ebbe domandato a ffare|e come elli s era partito dalle damigelle -6236,et il l avoit fet,,,Et li dist comment il auoit fait,si gli disse -6237,et conment il estoit partiz des damoiseles,et comment il estoit parti des damoiselles,,Et comment il sestoit partis dez damoiseles,ch è spregionato acciò -6238|6239,qui faisoient le duel|Quant li prodons l antant,Quant lermite loyt,,qui faisoient le duel|Et quant li preudoms lentent,che non l ama passo -6240|6241,si dist Sire trop avez mal fait|car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs,si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie|car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant|qui sera desprisonne a ce quil ne les ayme pas,,si dist vous aues trop mal fait|quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes|& escillera tout cest pais,e metterà a onta -,,,,& metra en seruage tous ceuls, -,,si les mettra a honte,,, -6242|6243|6244|6245|6246|6247,et metra a servage com il a fait autre foiz|—|Que fera|donc li sires de cest païs|? fait mes sire|Yvain,et a seruage ainsi comment il a fait autresfoiz|Que fera|donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur,que vter padragon non abia enesta tierra,qui y sont|si comme il a autre foys fait|Et que fera|dont li sires de cest pais fet mesire ywains,e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta|— Che farà dunque il signor di questo paese|? disse monsignor Yvano -6248|6249|6250,— Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui|si vos dirai conment,que lui fist lermite,si non jaianes,Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui|Si vous dirai comment,— E' non ci à diss elli altro signor di lui|e si vo dirò come -6251|6252,Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest,et uous diray comment Il fut ainsi ou temps uterpendragon quil ne auoit en ce pays se geyans non|qui conuersoient en ces forestz,que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra,Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non|qui conuersoient en ces fores,eEgli è vero che rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non|che conversavano in questa foresta -6253|6254,et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes,et en ces mentaignes|si uiuoient ainsi comme bestes,e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas,& en ces montaignes|& viuoient aussi comme bestes,e in questa montagna|e vivevano altresi come bestie -6255|6256,et ocioient touz cels|qui venoient ceste part,et occisoient tous ceulx|que auenture amenoit ceste part,e vino aesta tierra y matolos todos,& ocioient tous ceus|qui uenoient ceste part,e uccidevano tutti coloro|ch aventura amenava in queste parti -6257,Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir,et quant le roy artus fut uenu a terre tenir,,Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir,E quando il re Artù venne a terra tenere -6258,et il or parler de cels diables,et uint ca:,e fallo vn niño,& il oy parler de ces deables,e elli udi parlare di questi diavoli -6259|6260,qui estoient|si grant,si les occist tous,que tenia vna dueña en braços|e mandaualo matar,qui estoient|si grant,ch erano|si grandi come no mostravano -6261|6262|6263,si vint en cest païs a tout grant gent|et les occist toz|Quant il vint a l entree d unne forest ci pres,si quil nen demoura ung tout seul|et quant le roy uint a lentree dune forest|qui cy prez est il y trouua une damoiselle,e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio,si vint en cest pais a tout grant gent|& lez ocist tous|Et quant il vint a lentree de ceste forest,si venne in questo paese a molto gran gente|e li uccise tutti|si che no ne lasciò nullo|eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta|che qui presso est -6264|6265,si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant|et estoit de grant biauté,qui estoit fille dun geiant|qui estoit mucee en une roche|si estoit de trop merueilleuse beaulte,que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella,si troua en vne roche vne damoisele reposte|qui iaiande estoit,si trovò una damigella figliuola d un giogante|che s era apiattata in una grotta|:esi era di maravigliosa belleza -6266,et tenoit entre ses braz un petit anfant,et tenoit entre ses bras ung petit geyandel,e quando el niño ouo quatro años fue maior,& tenoit entre sez bras vn petit enfant :,e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello -6267,qui ses filz estoit,qui son filz estoit,que ningund Cauallero de toda la tierra,qui sez fils estoit,che suo figliuolo era -6268|6269,et ele estoit granz a merveilles|et n avoit mie plus de XV,et estoit grande a merueilles de son aage comme celle|qui ne auoit|que quinze ans,e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal,Et elle estoit trop grant a merueille de son age|& si nauoit mie plus de|XV,eEgli era grande a maraviglia di suo agio come colui|che non avea ancora|che X -6270|6271,anz|Et quant li rois la volt occirre,et quant il leut prinse|et il la uoulut occire,ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido,? ans|Et quant li roys le uolt ocirre,anni|sE quand|e l ebbe presa -6272|6273,si sailli avant|I,si saillit ung sien cheualier,que vio|ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña,si sailli auant vns cheualiers,e elli la volea uccidere -6274|6275|6276,chevaliers|qui lonc tans l avoit servi|et li demanda la damoisele,qui lauoit tousiours serui|et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice,que hubo della saco el espada|e Cortole la Caueza,qui lonc tans lauoit serui|Et li demanda la damoisele,si sali davanti un cavaliere|che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio -6277|6278|6279|6280,et li rois li donna et|? tot le païs|et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut,et le roy lui denna|et tout ce pays|puis fut la tant quil leut espousee|et luy laissa grant gent a peupler ce pays|si fut la tant quil leut,e fincole ael toda la tierra|e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase,et li roys li donna|& tout le pais|& y laissa de sa gent a puepler la terre|Et li iouenenciaus,: ee l re liel donò|e tutto questo paese|e ffu là tanto come l ebbe sposata|e li lasciò gran gente a popolare questo paese|Erlla dama notricò suo figliuolo -,,,,qui fils estoit a la damoisele crut tous iours, -6281,si que,et en fist ces nopces|et la dame nourrist son filz le petit geyandel tant quil uint en laage de quinze ans plus grant sans comparaison,,si que,si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni -6282|6283|6284,quant il ot XIlll|anz qu il fu greindres|que hom de cest païs,que cheualier|qui fust en ce pays en aage parfait domme,e fizieronle omenaje de toda la tierra,quant il ot|Xiiij|ans il fu graindres|que nuls homs de cest pais,tanto che fu ne l agio de Xv|anni ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese -6285,Quant vient a XV,et quant il eut dishuyt ans,,Nuant li enfes ot|XV,E quand egli ebbe|xviiï -6286,anz,si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier|qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere,,ans,anni -6287|6288|6289,si le fist ses parrastres chevalier|et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé|?,mais il estoit son parastre|et estoit le geant de telle forme quil ne trouuoit cheualier,e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo,si le fist sez parastres cheualier|Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant,si l fece su' patrigno cavaliere|e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere|si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo -,,,,,eEssuo patrigno -6290|6291,si pesant qu il ne troussast sor son col|si legierement com l an feist I,si puissant quil ne trousast sut son col ainsi comment ung enfant,,,si crucciò un giorno a llui non ssoj io per quale cagione -6292|6293,petit anfant|I,Si aduint,e muy esquibo,j,e quelli il fedi|e l uccise immantenente -6294,jor se correça ses parrastres a lui,que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent,,iour se coroucha sez parastres a lui,si corse suso a suo figliuolo -6295|6296|6297,et le feri|et cil l ocist|Quant la mere vit ce,si le frapa le geant|et quant la mere uit ce quil auoit fait,e desonrrauales las fijas,si le feri|& cil locist maintenant|Et quant la mere vit chou,e que'|ch era scaldato|e pien di rabbia trasse immantanente la spada -6298,si courut sus a son fil,si courut sus a son enfant,,si corut sus a son fil,e uccise sua madre -6299,et il trest s espee,et le geant estoit alors fort courouce tira son espee,e las mugeres,et il traist lespee,E quando quelli di questo paese seppono -6300,si occist sa mere,si occist promptemeut sa mere comment enrage quil estoit hors du sens,,si ocists sa mere,ch egli avea ciò fatto -6301|6302,et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce,Si luy demoura la terre en telle maniere|et quant ceulx de ce pays sceurent quil auoit ce fait:|si eurent grant paour de lui quil ne les occist,e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual,Et quant cil de cest pais virent chou,si ebbono gran paura|che no lli uccidesse -6303|6304,si firent homage a lui|por estre plus aseur;,si lui firent hommaige pour ce quilz uoulloient estre de lui asseurez,,si li firent homage pour estre plus asseur,si gli rifeciono omaggio per essere assicuri -6305,et quant il fu au desus d els,et quant il fut au dessus deulx,,Et quant il fu au dessus deuls,E quand|e fu al di susso di loro -,,et quilz furent soubz son obeissance:,,, -6306,si les mist a servage,si leurs fut|si fel,,si les mist tous en seruage,si lor fu|si folle -,,,,,e si crudele -,,,,,che l mise in servaggio -,,et si cruel quil les mist tous en seruaige,,, -,,si en print les franches dames,,, -6307,et prenoit les damoiseles a force;,et les damoiselles a force,,& prendroit lez damoiseles a force,e prendea le franche dame elle damigelle -,,,,,e giacea con esso loro a fforza -6308,et quant aucuns em parloit,et quant aucun en parloit,,Et quant aucuns en parloit,E quando alcuno ne parlava -6309,si les occioit,si loccisoit,ansi fue,Si les ocioit,si l uccidea -,,,,& metoit a mort, -6310,Grant piece mena tel vie par ceste terre,Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre,,Vrant piece demena tel vie en cest pais,Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra -6311,et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure,que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres se ce ne fust une auenture,,& sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture,si si fossono tutti fuggiti in istrane terre se non fosse una aventura -6312,qui lor avint or a un an:,qui leur aduint ny a mie ung an,que andaua vn dia,qui y auint ore a vn an,che gli avenne or à un anno -6313,si vos dirai quele,et uous diray quelle elle fut,por vna floresta,Si vous dirai quele,si vo dirò quale -6314|6315|6316|6317|6318|6319,Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I|dame la plus bele|que je onques veisse|et avec li chevauchoit I|chevalier|qui espousee l avoit;,Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest|qui est prez dicy tant quil encontra une damoiselle la plus belle|et plus saige|qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure|et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier|et deux escuiers|Et quant le geant la uid|si la couuoita moult pour la grant beaulte quil uid en elle|et la uoulut prendre|Et quant celui|qui lauoit espousee uid cella,e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero|e vn escudero y el jaian|quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero,Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest|tant que il encontra une bele dame|& auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit,eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto|ch egli incontrò per aventura una damigella la più bella|ch io unque vedessi salva la biltà della reina Ginevra|VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l avea|e due scudieri|eE quando il giogante la vide|si lo smosse molto per la gran biltà|che vide in lei|: -6320,si se merla au jaiant,si saillit pour la deffendre,,si se mella au iaiant,si lla prese per lo freno -,,,,,ch ella converebbe venire con esso lui -,,,,,che sposata l avea vide ciò -6321,et li jaianz l ot tantost occis,Et se mesla auec le geant tout desarme,,Et li iaians lot tantost ocis,si s avanti per lei difendere|e ssi combatté al gigante tutto disarmato -,,,,,: ma e' l uccise e'due scudieri -,,,,,E quand egli ebbe ciò fatto -6322|6323|6324,puis prist la dame|et l anmena a I|chastel,mais prestement leust le geant occis|et les deux escuiers aussi|Et quant il eut cella fait|si print la dame,e tomola,puis prist la dame|& lenmena en|i|castel,si prese la dama|e ne la porta in suo castello là suso -6325,que l'an apele le Chastel del Tertre;,et len porta en son chastel du tertre|Et la honnoura moult en lui faisant grant chiere,e lleuola al castillo del otero,que len apela le castel del tertre,che ll uomo chiama il castello del Poggio -6326,si la fist descendre,Si la requist damours comment celui,,si le fist descendre,Ella fece discendere -6327,et moult l annora,qui lamoit autant comment cueur de homme pourroit plus amer femme,,& lonnora moult,e molto l onorò|e congioi -6328|6329,et la requist d amors|Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust,Et elle lui deist|que ia ne lameroit|tant comment il feust,que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo,Tant quil le requist damors|et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust,e la richiese d amore come colui|che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina|ch ella non l amerebbe già tanto come fosse -6330,si cruex,si cruel,,si crueus,si crudele -,,,,,ch i' ò diss ella udito dire a molti huomini di questo paese -,,,,,che vol non faceste forse -,,,,,che huomini uccidere -,,,,,e unire pulcelles -,,Car iay fist elle ouy dire a maint homme de ce pays,,, -,,que uous ne feistes oncques fors,,, -,,que hommes occire,,, -,,et deshonnourer pucelles,,, -6331,et il dist,Et tant quil dist,,Et il dist,Ed e' le disse -6332,que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant;,quel que chose quil eust fait en arriere|il se amenderoit doresenauant,,que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant,che ciò|ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti -,,et feroit ce quelle uouldroit,,, -6333|6334,et ele li demanda conment ele l an creroit|Je vos jurerai fait il sor sainz,Et elle lui demanda comment elle le croiroit|Ie le uous iure fist il sur les saincts|Se uous me uoullez fist elle promettre,e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella,Et elle li demanda comment elle le creroit|Iou le vous iurerai fait il sour sains,e farebbe ciò|ch ella volesse|l''l vo giurerò diss elli sopra i santi -6335|6336,que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n istroiz se n est,que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez|ne de ce chastel ne ystrez,que non fagades tuerto a ome ni a muger|e que deste castillo non salgades|si no,Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier,—|e vol mi volete diss ella giurare -6337|6338,por vostre honte vengier|— Je ferai ce,se ce nest pour uostre honte uengier|Ie feray dist elle ce,por vengar vuestra desonrra y el,Et lors adont ferai iou ce,che giamai a uomo né a femina no misfarete né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare i' farò ciò -6339|6340|6341,que vos voldroiz|Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere,que uous uouldrez|Et elle lui disoit ainsi pour la paour|que elle auoit de mourir|et il lui pormist|puis iura tenir tout ce|que elle auoit demande|si demoura au chastel en telle maniere,ansi selo otorgo y|luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo,que vous voldres|& il li fiancha erranment|?|& li iura sour sains|Nsi remest li iaians el chastel|par tel maniere,che vo' vorete|E ella li dicea insi per la paura -6342,que onques,que oncqnes,que jurara,que onques,ch ella avea di morire -6343,puis n en issi,puis ne sen yssit,e luego penso,puis nen Lissi,e elli ne l asicura -,,,,,e li giurò sopra i sancti ciò -,,,,,ch ella li avea divisato -,,,,,: -,,,,,si rimase nel castello in tal maniera -,,,,,che unque poscia non usci -6344,Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult:,et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce quil ne pouoit plus faire les maulx|et detractions quil auoit a coustume,,Et quant il ot este ensi demi an|si li anuia moult,E quand|e v ebe stato un mezo anno -,,,,,si lli invidia molto per ciò -,,,,,che non se n uscia nulle volte -,,,,,: -6345|6346,si quiert art|et angin comment il eust achoison d issir fors,si quist art|et engin comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel,como podria ende salir,si quist art|& engien comment il eust ocoison dissir hors,si chiese arte|e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori -6347|6348,et fist pendre cel escu a cel arbre|que vos veistes,Si fist pendre cel escu en cel arbre,entonçes fizo colgar su escudo devn arbol,si fist pendre|? cel escu|que vous ueistes a cel arbre,e fece apiccare quello scudo a quello abbero|che vo vedeste -6349|6350|6351|6352|6353,et fist aporter son hiaume|et s espee en cel pavillon|que vos veistes|et pansa|que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi,et fist mettre son heaulme|et son espee au pauillon ou uous entrastes|si se pensa|que se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui,e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda|ansi como vistes|porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo,& fist aporter son heaume|& sespee en cel pauellon|que vous ueistes|& pensa|que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer,e apportare suo elmo|e sua spada nel padiglione ove voi intraste|si pensò che se lo scudo fosse abattuto per cavaliere|e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse|:|e s alcuno ne portasse la spada o l elmo o elli abatesse lo scudo insi sarebbe elli diliverato -,,et aussi pareillement se aucun emportoit le heaulme ou lespee,,, -,,lors scauroit il bien quil seroit deliure,,, -6354,Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait,et quant ceulx du pays sceurent la besongne,,Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait,sE quando quegli di questo paese seppono|ch elli ebe ciò fatto -6355|6356|6357,si i mistrent XII|damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent,si y midrent|xii|damoiselles|pour deffendre aux cheualiers errans quilz ny atouchassent,e su espada dela tienda,si y misent|xij|damoiseles|qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses,si misono|xii|damigelle per difendere a' cavalieri erranti -6358,et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel,et cestoient celles a|qui uous ueistes faire le grant dueil,,Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel,che nol tocassono e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo -6359,Or sera li jaianz delivrez,Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu,,Or sera li iaians deliures,eMa ora est|si avenuto -,,,,,che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo -,,,,,che vo' avete insi abattuto -,,que uous auez abatu,,, -6360|6361|6362,si tost com il verra ceste novelle|et istra fors ne ja|puis a ne trovera home qu il n ocie:,si tost comment il en orra la nouuelle|et ystra de prison|si courra parmi ce pays comme fouldre|et tempeste|ne ia|puis ne encontrera homme quil ne occise:,ansi como vistes,ne ne trouera homme quil nochie,:|si tosto come n udirà le novelle uscirà fuori di prigione|e correrà come folgore per questo paese né già poscia none inconterrà huomo|che non uccida|Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese -6363,si fermeront or li chevalier lor chastiaux i,si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais,,si fremeront ore li cheualier lor chastiaus,e fermeranno lor castelli|e lor magioni -6364|6365,et seront|si quoi,et leurs maisons|si seront|si coys,que podria el,& se tenront|si coi,e saranno|si cheti|che già non -,,,,,si moveranno né già se non -,,,,,si sapranno guardare -6366|6367|6368|6369,que ja ne se remueront|Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient|et quelz maux en vendra a cest païs,que ia ne se remueront ne ia|si bien garder ne se sauront quilz ne sorent honnis|et mis a destruction par ce mauldit homme|Or aues ouy pour quoy les damoiselles font tel dueil|et que lescu signifie|et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays,entonçes salir de alli sin perjurarse|porque abria de vengar su desonrra y,que ia ne se remoueront|ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent|et quel mal il en auendra en cest pais,che non sieno vinti|e messi a distruzione|Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo|e che lo scudo significa|e qual male n averà a que di questo paese -,,,,,e a voi medesimo se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto -,,Et a uous mesmes se il uous peult attaindre,,, -,,qui son escu auez abatu,,, -6370,Et mes sire Yvain dist,et messire yuain lui respondit,,Et mesire ywain li dist,E monsignor Yvano li risponde -6371|6372,que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir,que de ceulx du pays lui poise moult|car ilz ne lui auoient riens mesfait|Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu:,quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas,que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui|que maus leur en deust auenir ne tant ne quant,che di quelli del paese li pesa elli molto ché non ànno nulla forfatto|e s elli unque puote elli ne lli trarrà -6373,Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise,si coucha leans celle nuyt assez aise,,Cele nuit fu mesire ywain asses a aise,eSi giacque là entro quella notte assai ad agio -6374|6375,Au matin|quant il ot oïe messe,et landemain|quant il eut ouy messe,,et au matin oi messe,A lo ndomane quando elli ebbe udito messa -6376,si prist ses armes,si print ses armes,que vistes,puis prist sez armes,si prese sue armi -6377,et quant il est montez li prodom resgarde,et qnant il fut arme il prent lescu quil auoit despendu,,Et quant il fu montes li preudomz le regarda,e quand|e fu armato -,,,,,si prende lo scudo -,,,,,E l produomo il riguarda -6378,et voit l escu au jaiant: e Ha sire,et le preudomme le regarde|si congneut bien,,& uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col,e conosce|che ciò est lo scudo del giogante -,,que cestoit lescu au geyant,,, -6379,por Dieu fait il ermites cel escu laissiez,si lui dist|Ha ha sire pour dieu laissez cel escu,porque Rogasen alos caualleros,ha sire fait il pour dieu laissies cel escu,si gli disse|e ne pigliate un altro -,,et en prenez ung autre,,, -,,car ie uueil bien,,, -6380|6381,que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise,que uous sachiez|que ia en ce pays cel escu ne porterez pour ce|que se les geyans de ce pays uous encontroient|que ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient,,quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir,ché se voi di qua entro ne l portate sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese|che di tutto su podere non vo noccia a tutto su poderes -6382,Et il dist,et il dist,,Et il dist,Ed e' dice -6383,que ja autre n amportera,que ia aultre ny emportera se il en deuoit pour cella morir,que por ay pasasen,que ia autre de cestui ne portera,che già no ne porterà altro se ne dovesse oraindiritto morire -6384,Atant se part de laienz,tAant sen partit messire yuain de leans,,Atant sen part de chies lermite,ls eAtanto -6385|6386|6387|6388|6389,et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest|Lors encontra II|damoiseles|qui portoient I|brachet;,Et cheuaucha toute la matinee tant quil encentra en une forest deux damoiselles|qui poitoient deuant eulx deux braques|Et estoient montees sur deux petis paleffrois,que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian,et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest|Lors encontre|ij|damoiseles|dont lune portoit vn brachet,si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto|ch elli incontrò due damigelle|che portavano davanti loro due brachette ed erano montate sopra due palafreni picoli -6390|6391,et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir,Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir|si eut telle paour quelle laissa cheoir son braqnet,ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes,Et quant elles voient le blanc escu goute de noir|si ont tel paour|que elles laisslsent le brachet cheoir,Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero sì ebbe tal paura -6392,et tornent en fuie,et sen tourna en fuitte tant comme le cheual peult aller,e mugeres fallare,& tornent en fuies,ch ella lascia suo brachetto cadere|e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare -6393|6394|6395,Et il point aprés|si a atainte l unne|et la prant au frain,Et aussi fist lautre|et il commenca a piquer le cheual aprez|car scauoir uouloit pour quoy elles fuioient|si attaingnit la derreniere|puis la print au fraing,e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo|e conoçio,Et il point apres|et en ataint lune|& le prent au frain,; altresi fece l altra|eElli pugne apresso|ch elli vorrà sapere perch elle fugono|si agiugne la diretana ella prende al freno -6396|6397|6398|6399|6400,et dist Damoisele|por quoi avez vos|si grant paor|? —Sire fait ele|por cel escu,et lui dist damoiselle pas ne fuyez|car uous ne auez garde|mais dictes moy pour quoy auez|si grant paour pour qnoy|Sire fist elle pour cel escu,que hera el del jaian|e dixole señor,Et li dist damoisele pourcoi aues vous|si grant paour Sire font elles pour cel escu,e le disse|: Damigella mal fuggite ché vo non avete guardia|Ma diteme perché voi avete|si gran paura|— eperché sire|? diss ella|Per quello scudo -6401,que vos portez,que uous auez abatu a celle heure|que nous en serons toutes destruietctes,,que vous aues abatu,che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate -,,,,,e in selrvaggio né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti -,,et essillies ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi comme deuant nous faisiens,,, -6402|6403,Et quant je vos vi ore venir sì cuidai|que ce fust li sires de cest chastel,et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye|que ce fust le seigneur de ce tertre,si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo,Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais,;|e quando voi vidi venire con cotesto scudo|si credetti|che cciò fosse il signor di questo poggio là suso -,,,,,ch à nome Maldotto il Giogante -,,,,,e perciò torna io in fuga -,,qui a a nom mauduit le geyant,,, -,,et pour ce tournay ie en fuite,,, -,,Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain,,, -6404|6405,— Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde|— Sire fait ele non de vos,car uous ne auez garde Non fist elle de uous|mais daultrui uous ne dictes pas Lors se partit le cheualier,que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo,ZNt ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde|Sire font O elles non de vous,— eOr non voi ismagate damagella diss elli ché voi non avete guarda|— Non diss ella di voi ma d altrui|si ò ios -,,,,? Atant sen part mesire ywains, -6406,Atant s en vait son chemin,et sen ua tout son chemin,,si sen uait tout le chemin,Elli se ne va tutto su' camino -6407|6408|6409|6410|6411|6412|6413|6414,et laisse les damoiseles|si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il|ormes|Il vient cele part|si troeve Il|damoiseles|et I,si laissa la damoiselle|et elle se tira de lautre coste hors sa uoye|et le cheualier cheuaucha tant quil uint en une moult belle uallee ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes|si uint celle part|et trouua deux damoiselles,que sera|mas el escudo non canbiare Como el Cauallero|que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto|que llego avnos prados y fallo dos donzellas,et laisse lez damoiseles|et cheualce iusques apres miedi|Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes|Et il sen uait cele part|& y trueue|ij|damoiseles &|j,e lascia la damigella|che d altra parte se ne va|Elli cavalca|tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi|sElli viene in quelle parti|e truova due damigelle ed uno scudieri -6415|6416,escuier|qui manjoient a la fontainne venoison,qui mengoient a la fontaine uenoison,que comian avna fuente,escuier|qui man goient a la fontaine venoison,che mangiavano alla fontana cacciagione -6417|6418,et pastez de chevrel|Il les salue,et pastez de cheureul|si les sallua,e tanto le Rogaron,& pastes de cshleuroeil|Il les salue,e carne di cavriuolo|“eElli el saluta -6419,et eles se lievent contre lui,puis se drecerent encontre lui,,Et elles se lieuent encontre lui,e elli|si dirizano incontro a llui -,,,,& li rendent son salut, -6420|6421,et le prient de descendre|et demore avec aux tant qu il aient mengié;,si lui prierent quil descendist|et demourast auec elles|tant que elles ayent mengie,que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando,et li prient quil descende|& quil mangut auec euls,e l priegano|ch elli discenda|e dimori con esso loro tanto|ch elli abbiano mangiato -6422,et il dist,et il dist,,Et il descent,Ed|e dice -6423,que non fera qu il n a,que non feroit,,et oste son heaume|& puis sassiet auec elles,che non farà -,,,,,che non à mistieri di dimorare -,,,,,e tuttavia il priegano elle tanto -,,,,,ch e discende -,,,,,e trae suo elmo ellava sue mani -,,,,,e s asiede sopra l erba verde -,,,,,e manuca della venigione -,,,,& mangue de lor uiande, -6424,Quant il orent auques mengié,car il ne lui est point mestier de demourer|puis lui prierent tant toutesuoyes quil descendit,,Et quant il orent auques mangiet :,che buona li pare|lzol Quando elli ebono alquanto mangiato -,,,,,si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano -,,,,,: Bel sire vedete voi ciò -,,,,,ch io vego -,,,,,che vedete vo' -,,,,,? diss ellis -,,,,,eE ella -,,,,,si riguarda -,,,,,e vide venire un cavaliere armato di lungi -,,,,,si grande andatura come può del cavallo trarre -,,,,,e viene tutto diritto inverso loro -,,,,,quand e' viene presso di loro -,,et osta son heaulme:,,, -,,si laua ses mains,,, -,,puis se assist sur lerbe auec elles,,, -,,et commenca a mengier de la uenoison,,, -,,qui sort bonne lui sembla,,, -,,Et quant ilz eurent pres,,, -6425,si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce,que mengie|si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce,,Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi,si dicono le damigelle a monsignor Yvano -,,,,,Bel sire montate in vostro cavallo -,,,,,e mettete vostro elmo in vostra testa -,,,,,ch elli no è aviso -,,,,,che questo cavaliere viene inverso noi -,,,,,e se voi siete armato vo sarete più asicuro -,,,,,che ciò farà elli poscia -,,,,Lors li moustre vn cheualier, -,,,,qui uenoit uers euls, -,,,,Quant li cheualiers aprocha des damoiseles, -,,,,& il fu auques pres de y elles, -6426|6427,que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais,que ie uoy|et que uoyez uous fist le cheualier|et elle lui monstra ung cheualier|qui uenoit tout arme en grant haste:|si grant erre comment il pouoit tirer de son cheual,ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y,Si dirent a monseignor ywain|Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief|quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur,ch elle il vogliono|si rilaccia suo elmo in su' capo|sE l cavaliere à tanto andato|ch egli è insino a lloro venuto -,,,,,e quand egli è presso -,,,,,si disse a monsignor Yvano -,,,,Et il lace maintenant son heaume, -,,,,& li cheualiers vient iusques a eus, -,,,,Et quant il voit monseignor vwain, -,,et ueuoit tout droit uers eulx,,, -,,et quant il uint pres deulx,,, -,,si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste,,, -,,car il nous est aduiz,,, -,,que ce cheualier uient uers nous,,, -,,et se uous estez arme nous en serens plus asseurees,,, -,,et il leur dist,,, -,,que si seroit il,,, -6428,?,puis que elles le uouloient|si relaca son heaulme en son chief,,Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais,Traditore|! Ladro -,,,,,! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto -,,,,,e distrutti ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo -,,,,qui aues le deable desprisone de, -,,,,qui nous auiemes pais, -,,et lautre cheualier a tant cheuauche qu il est uenu iusques a eulx,,, -,,et quant il est pres,,, -,,si dist a messire yuain larron traistre pour quoy auez uous ceulx de ce pays,,, -,,si destruiz,,, -,,qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz,,, -,,et mis a mort,,, -,,car par uostre moyen le dyable est desprisonne de quoy ilz estoient a repoz,,, -6429|6430,Et puis|que vos l an avez geté il t bien droiz,Mais puis|que uous lauez iecte hors il est droit,quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron,Et puis|que vous len aues gete|il est drois,; ma poscia|che voi ne l avete gittato egli è ben diritto -,,,,,che voi ne moriate erssi farete voi -,,,,,ch i' medesimo voi ucciderò -,,,,,eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia -,,,,,e monsignor Yvano salta alla traversa -6431,que vos en muiroiz,que uous en mourez,porque auedes,que vous en mores,si che quelli falla -,,,,Lors laisse corre uers lui, -,,,,Et mesire ywains saut sor son cheual, -,,et si ferez uous,,, -,,car moy mesmes uous en occiray,,, -,,Lois laisse courre le cheual,,, -,,car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps,,, -,,et messire yuain sault en trauers,,, -,,tant que cellui fault,,, -6432,Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez,puis uint a son cheual|et monte dessus Ains,ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr,et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre,;|e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi -,,,,,che quegli fosse ritornato -,,,,,PE quand egli è montato -,,,,,e ebbe preso suo scudo erssua lancia -,,,,,si si lascia corere al cavaliere -,,,,,: -,,,,,e que' gli riviene allora contro -,,,,,si si trafegono sopra li scudi -,,,,,si duramente -,,,,,che fanno le lance volare in pezi -,,,,,Elli -,,,,,si trapercuotono di corpi -,,,,,e di scudi -,,,,,si che -,,,,,si portano atterra per di suso la groppa de cavalli -,,,,,e sono tutti discassati del cadere -,,,,,e elli risalgono in piè -,,,,mais il resaillent moult tost en pies, -,,que cellui fust retourne,,, -,,et quant il fut monte,,, -6433|6434,et mestent les mains es cors;|si dure tant la mellee qu il n i a celui,et il eut prins son escu|et son glaiue|si laissa courre au cheualier|et cellui lui reuient|si sentrefraperent|si durement sur leurs escus|et en sont leurs glaiues uoller en pieces|Si sentreheurterent|si durement des corps,e firieronse tan tiestamente,si metent leIains as espees|et sentrefierent|si durement|quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees|Si dura tant la mellee quil ni ot celui,e mettono le mani alle spade|e ssi tradonano gran colpi là ov'egli|si possono agiugnere -,,et des escus quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx,,, -6435,qui ne pit las,si qu ilz sont tous cassez au cheoir|Si ressaillirent sur leurs piez,Que anbos caieron En tierra,qui ne soit las,si si dispezano li scudi|e n abattono gran cantelli di sotto -,,puis misdrent les mains aux espees en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre,,, -,,et se despiecent leurs escus,,, -,,et en abateut grans morceaux dessus,,, -6436|6437,et travilliez|Tant ont donné des cox,et dessoubz:|si se desmaillent leurs haubers sur les bras|et sur les hanches|et se font uoller le sang des corps a grans randons|et tant dura celle meslee entre les cheualiers quil ny auoit cellui dentre eulx|qui assez ne fust lasse|et trauaillie des coupz denner|et recepuoir Tant ont donne coupz,mas luego se leuantaron,& traueillies tant ont donne de cops,e di sopra|:|si si dismagliano gli asberghi|e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti|Si dura tanto la battaglia -,,,,,che non v à colui -,,,,,che tutto non sia lasso -,,,,,e travagliato di colpi donare -6438|6439,et ceuz|et tant se sont mené li chevalier,et receuz|et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere,e metieron mano asus espadas,& rechus|Et tant se sont mene,e di ricevere|e ricevuti|e tanto|si sono menati un ora inanzi -6440,que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci,que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain,,que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci,e un altra adietro sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano anzi li grida mercé come colui -,,si commenca a lui crier mercy comme cellui,,, -,,qui bien ueoit quil estoit mene a oultrance:,,, -6441|6442,et tant s espee|et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce,si lui rendit son espee|puis lui dist|Ha ha pour dieu franc cheualier,e firieronse tan duramente,& tent sespee|Et mesire ywains le rechoit|Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy,che ben vede|ch egli è menato a oltranza|Si gli rende sua spada|e si gli disse|Ail per Dio franco cavaliere no m uccidete mica ma ttenete mia spada -,,,,,!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia -,,,,,e mi metto in vostra mercé affare quanto -6443|6444,que tu Mdras sauve ma vie|a,et preux ne me occisez mie|mais prenez men espee cac ie me rens pour oultre de ceste bataille|si me mettez en uostre mercy a faire tout ce,que el cauallero no pudo durar la vatalla,que tu feras ma volente|Et il li fiance,che vo' vorete salvo mie vitas|eE monsignor Yvano la riceve|che ttu mia volontà farai di ciò|ch io ti dirô -,,que uous uouldrez saulue ma uie,,, -6445,Et mes sire Yvain reçoit spee,et messire yuain la receut,,Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre,E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero -6446|6447,et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier,puis lui dist il te conuient me promettre|que ma uoulente tu feras de ce|que ie te commanderay|Or te diray fist il|que tu feras Demande a ces damoiselles|que ie doy faire de toy,e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban,et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier,e domanda alle damigelle|che vogliono|ch elli faccia del cavaliere|ch il voleva uccidere -,,qui ainsi me uoulloyes occire,,, -6448,et eles dient qu il en face sa volenté,et elles dient|que elles nen scauoient riens,,Et elles dient quil en face sa volente,e elle dicono|ch elle no ne sanno nulla fôrse -,,,,yorS dist mesire ywains au cheualier, -,,et qu il en face sa uoulente,,, -,,Et que cestoit bien droit,,, -6449,Or te dirai fait il,que messire yuain en disposast lui mesmes|puis que,,Or te dirai fet il,che ne faccia sua volontà|Or ti dirò io diss elli al cavaliere -,,si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier,,, -,,mais que trop bien lui prioyent ilz quil ne lui tolust pas: la uie,,, -,,et que aucunement il eust mercy de lui,,, -,,Or te diray fist il au cheualier,,, -6450,que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre,que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre,,que tu feras|Tu Lten iras au chastel del tertre,che ttu farai|: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio -6451|6452,et se tu i troeves le jaiant|si li diras,et se tu treuues mauduit le geyant:|si lui dy de par moy,si non fizieredes lo,& se tu trueues le iaiant illueques|si li di,;|e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante|si gli di' -6453|6454,que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains,que messire yuain le filz au roy urien lui mande quil a abatu sen escu en despit de lui|et quil ne soit mie,que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban,que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|& ne soit pas|si vilains,che monsignor Yvano il figliuolo del re Orien li manda|che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui|;Pné non sia mica|si villano -6455,que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose,si uillain quil en face desplaisir a ceulx de ce pays ne quil leur en demande riens Ains sen uienne combatre contre lui sil est assez hardi|et il trouuera assez se suyuir le ueult,,que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose,ch egli a que di questo paese se ne vendichi anzi se ne venga a combattere a me s egli osa -,,,,,e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire -,,,,,e si troverà chi novelle ne li dirà -,,,,,che ne porta suo scudos -,,,,,'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato -,,,,,si l riguarda -6456|6457,Et cil dist Volez vos|que g ì aille la,qui nouuelles lui en dira|car il emporte son escu|Quant le cheualier la grant piece regarde|et escoute,que vaiades a mandus el jaian y quele digades,Et cil dist a monseignor ywain|voles vous|que iou aille la,? diss elli|Volete voi|ch io vi vada -6458,?,si lui dist comment fist il uoullez uous|que ge y aille,,,? -6459|6460,Et il dist|que oil,et il dist|que aller lui falloit il,,Oil fait il,eEd egli dice|ch andare li conviene -6461,En non Deu fait il or querez autre,En non dieu fist le cheualier se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre,,Enon dieu fait cil|or queres autre,aA nome di Dio diss egli se vo vorete andare o mandare|si chiedete un altro -6462,qui i voist,car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus|et messire yuain lui dist,,qui y voist,che vi vada|ch ison quegli -6463|6464|6465,que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu|— Par foi,que il yroit|et lautre dist quil ne yroit pour riens,,quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus|Par foy fet mesire ywains,ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù|— Per fé disse monsignor Yvano o tu v andrai o t ucidrò|: or piglia il quale tu vorai|Si prende sua spada|e que dice -,,,,,che vuole meglio -6466,fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai,Par ma foy fist messire yuain tu yras ou ie te couperay la teste or prens le|quel que tu uouldras,,ou tu iras|ou iou tocirrai,che l uccida|che vi vada -,,,,,iMonsignor Yvano alza la spada -6467,Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille,et lautre lui dist quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast,,Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille,e ffa sembianti|che gli voglia la testa colpire -,,car aussi bien seroit il occiz se il y alloit,,, -6468|6469,Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper|et cil dist qu il i velt miels aler,et messire yuain haulce lespee|si fait semblant quil lui uueille coupper la teste|et quant le cheualier uit uenir lespee|si auoit tel paour de mourir quil dist|que mieulx y uoulloit aller,que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo,Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou|si redoute la mort|Si dist quil y ueult miex aler,: ee quando elli vide venire la spada|si à paura di morire|si disse|che meglio vi vuole elli andare -6470|6471,que morir orendroit|mais se l an m i fait chose,que mourir orendroit|Mais se len my fait chose,por su desonrra,que morir orendroit|mais se len mi fait chose,che morire oraindiritto ma se ll uomo mi farà cosa -6472,que l an ne doie la honte en sera vostre,que len ne doye la honte en sera uostre,,que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre,che non debbia l onta ne sarà vostra -6473,et li domages miens,et se dommaige mien,,& li damages miens,e dannagio mio -6474,Va fait il tu n as garde,Ua tost fist messire yuain|car tu nas garde,,va fait il seurement|quar tu ni auras garde,— wVa' tosto disse monsignor Yvano ché ttu non ài guardisal -6475|6476|6477,mais ainz|que tu i ailles voil je|que tu me dies ton non,Mais aincois|que tu y uoyses conuient|que tu me dies ton nom,e que se vengue de mi,mais auant|que tu y uoises voel iou sauoir ton non,Ma inanzi|che tu vadi conviene egli|che ttu mi dica tuo nome -6478,Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié;,et le cheualier lui dist quil auoit a nom trudans du plessys:,,Et cil dist quil a a non triadan|? del plaissiet,e que li dice|ch egli à nome Triadans du Plasiez -6479,si s em part,si sen part atant pour aller la ou il le enuoioit|si cheuaucha sans espee ne sans glaiue,si pudiere,A tant sen part de monseignour ywain,Si|si parte atanto per andare là ov egli il manda -,,,,,e cavalca sanguinoso -6480,et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre,et ne arresta tant qu il uint au chastel du tertre,,et vint au castel del tertre,e naverato tanto|ch elli viene al castello del Poggio -6481|6482,Quant il vint la|si pooit bien estre vespres,Quant il uint la sy pouoit ia uien estre uespre,,Et quant il y vint|si pooit bien estre pres de uespres,wQuand|e viene là|si puote bene essere vespero -6483,car il aloit le petit pas com cil,car il alloit le petit pas comment celluy,,quar il auoit ale le petit pas comme cil,e elli andava il piccolo passo come colui -6484|6485,qui estoit moult mesaisiez|que tant ot perdu del sanc,qui estoit mesaise|car tant auoit perdu de son sang,,qui molt estoit mesaaisies|quar tant auoit perdu de sanc,che molto est misaggiato ché tanto avea perduto del sangue -6486,que toz ert afebloiez;,que trop durement estoit afoibli,,que trop estoit affebloies,che molto n era afiebollito|si discende davanti il mastro palagio -6487,si descendi au degré,si cheuaucha ainsi en telle maniere tant quil uint au chastel du tertre,,Si descendi au degre,e apica su' cavallo -6488,et vient devant le jaiant,et quant il arriua la,,& sen vint par deuant le iaiant,E viene davanti il giogante -,,si pouoit bien estre uespre:,,, -,,si uint deuant le geyant,,, -6489,qui ne savoit mot,qui encor ne scauoit de ce riens,,qui ne sauoit encore mie,ch ancora no ne sapeva nulla -6490,que ses escuz fust abatuz,que son escu fust abatu,,que s sez escus estoit abatus,che ssuo seudo fusse abattuto -,,,,,ch egli era tanto ridottato -,,car il estoit tant redoubte,,, -6491,que nus ne li osoit dire,que nul ne lui osoit dire,,quar nus ne li osoit dire,che nullo no gliel osava dire -6492,et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust,et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust,,Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust,e nonperquanto que' del paese credevano bene|ch egli il sapesse -6493,Quant Tridanz vint devant lui,Quant trudans fut arriue deuant lui:,,Et quant triadan vint deuant lui,o Quando Tridan venne davanti lui -6494,si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien,si lui dist|Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le,,si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien,si gli disse|Sire a vo mi manda monsignor Yvano il figliuolo del re Orien -,,,,& si vous mande, -,,quel uous mande,,, -6495,qui en despit de vos a vostre escu abatu ;,que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbre,,que el despit de vous a vostre escu abatu,che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là -6496,et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise,et se uous a lautre|que a lui uous en prenez ce sera ce dist il fine recreantise,,Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui,donde elli pendea a l albero|sSe voi ad altrui di lui la fa comperare ciò sarà ciò dic elli fine ricredentigia -,,,,il vous mande, -,,,,que ce seroit recreandise, -6497|6498,Mais se vos la honte volez venchier|si alez aprés lui,Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui,,mais se vous la honte voles uengier|si ales apres lui,; ma sse voi l onta ne volete vendicare andate apresso lui -6499,si en orrez nouveles par vostre escu,et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles,,si en orres noueles par vostre escu meisme,e voi n udirete buone novelle per vostro seudo -6500,que il emporte,car il emporte uostre escu|et ia ne sen fuyra pour uous,,que il emporte,ch elli ne porta -6501,Quant li jaianz ot l orgoil,Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil,,CNuant li iaians ofijt lorguel,oiQuando il giogante udi il grande orgoglio -6502,que Yvain li mande,que messire yuain lui mandoit,,que mesire ywain li mande,che monsignor Yvano li manda -6503|6504,si en est|si dolanz qu il cuide del sans issir,si a este tant dolent|et eut tel dueil qu il cuida bien yssir du sens:,,si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir,si è tanto dolente|ch egli crede bene il senno uscire -6505,si ne respont d unne grant piece,si ne respent mot dune grant iece,,si ne li respont nul mot de une grant piece,“Si non risponde motto d una gran peza -6506,et com il parole,et p|quant il uoulut parler,,Et quant il pot parler,e quand e' parla -6507,si dist a Triadam Ou laissas tu celui,si dist a trudans|ou laissas tu cellui,,si dist|Triadan ou laissas tu celui,si disse a Tridano -6508,qui tant m a mesfait,qui tant me a meffait,,qui tant ma mesfet,che tanto m à misfatto -6509|6510,?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne,Et il dist quil lauoit laisse a la basse fontaine,,Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine,?|; ed e' li disse|ch egli lasciò alla Bassa Fontana -6511|6512,Or te part fait il I|geu,Or te pars tost dicy|fist il,,Or te part: iou fait li iaians vn gieu,Or ti part' io diss elli un giuoco per lo messaggio -6513,por le message,pour le messaige,,,che ttu m ai fatto -6514|6515|6516,que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere|que cil i avra reproche|qui ci t anvoia,que tu me as fait ie ne te occiray mie ains te laisseray uiure en telle maniere quil sera reprouue a cellui|qui ta icy enuoye,e que dexe alos otros quele non an Culpa,Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere|que cil|qui cha tenvoia,; i non t ucciderò mica anzi ti lascerò vivere in tal maniera|ch egli sarà rimproverato a colui|che qua ti mandò -,,,,en aura reproce, -6517|6518,Ou tu perdras le poing|por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié,Mais deuant|que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte|ou tu perdras le chief pour mon heaulme or choisis lequel|que tu uouldras,,ou tu perdras le poing|por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel,: eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo orttu perderai il capo in luogo di mio elmo -,,,,,Or piglia il quale -6519,por mon ne pues tu eschaper,Car sans lun ne ten pourras partir,,que tu veus,che ttu vorai ché sanza l uno non ti puo tu partire -,,,,,Quando Tridano intende -6520,Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort,ou sans mort|ie te le iure,,quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort,che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna -,,et promectz,,, -6521|6522,si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant,Dent celluy messaigier fut moult courrouce|si cria mercy|mais ce fut pour neant,,si en fu,si cofmincia un troppo piatoso duolo|si grida mercé|Ma ciò è per niente ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda|“oE nonperquanto -,,Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant,,, -,,a,,, -,,qui il a mercy demandee,,, -6523|6524,et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier|car li jaianz demande s espee,Et non pourtant il esseya scauoir se sa priere le pourroit uaincre|Mais ce na mestier|Car le geyant demanda son espee,,Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans|si li crie merci|mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens|Car li iaians demande sespee,e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere ma ciò no gli à mestieri ché l giogante domanda sua spada -,,,,,e un valletto gliellaporta -6525,et l an li aporte,Et ung uarlet la luy aporta,,Et on li aporte,; ed e' la prende -6526,et il la trest del fuerre,Et il la print,,& il la trait del fuerre,e lla trae del fodero -6527|6528,et il dist a Triadan|que s il ne met le poing avant il li coupera la teste,puis la tira hors du fourreau|si dist a trudans quil meist le poing ou la teste nue|si la luy coupperoit,,si dist a triadan|que sil ne tent le point|que il li copera la teste,e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti o elli li colperà la testa -6529,Et quant il voit,Et quant celluy uit,,Et quant triadan voit, -6530,que faire li couvient,que faire luy conuenoit,,que faire li couuient,che ffare li conviene -6531|6532,si met sa main sor I|tronc,si mist la main dessus ung tronc,,si met sa main sour vn tronc,si mette sua mano di suso un sasso -6533,et li jaianz i fiert,et il frapa,,& li iaians y fiert,e quegli il fiede -6534,si li coupe le poing,si la luy couppa au premier coup|puis trudans retira son bras a luy,,si li cope le poing,e gli tronca il pugno -6535,et cil se pasme de l angoisse qu il sant,et se pausma de langoisse quil auoit,,Et cil se pasme de langoisse|& de la dolour quil sent,e que'|si spasima della grande angoscia -6536,Quant il revient de pasmoisons,Et quant il reuint de pausmoisons,,Et quant il reuint de pasmisons,ch egli à|eE quand e' riviene di spasimagione -6537|6538,si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni,Si dist au geyant|Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte|qui mauez|si mal atourne,e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera,si dist au iaiant|Sire comme vous aues fet grant crualte de chou|que vous maues ensi honni,si disse al giogante|: Come voi avete gran crudeltà|che m avete|si male atornato -6539,et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie,et sans forfait dieu me doint encore|tant donner de uie,,et ro Sans raison|Diex me laist encore tant viure,e sanza forfatto|! Dio mi doni ancora tanto di vita -6540,que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz,que mon cueur en soit esclarce|lors se partit de leans,,que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens,che mio cuore ne sia ischiarato|Allor -,,,,,si parte di là entro tutto crucciato -6541|6542,si angoisseus|que nus plus,si angoisseux comme nul plus,que he grande miedo del y,si angoisseus|que nus plus,e angoscioso|che nullo più -6543,Et li jaianz demande ses armes,Et le geyant demanda ses armez,,Et li iaians demande Lsez armes,E l giogante domanda sue armi -,,et on les lui aporta,,, -6544,et dist qu il li couvient aler aprés celui,Si leur dist|que aller uuloit apres celluy,,et dist|que iames ne finera derrer apres celui,e disse|che andare el conviene apresso colui -6545|6546|6547,qui la honte li a faite|que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez,qui telle honte luy auoit faicte|Et que iamais ne finera|tant quil en soyt uenge,luego caualgo y fuese al castillo del jaian,qui la honte li a faite|Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies,che questa onta gli à fatta né giamai non finerà d andare infino a|tanto che ne sarà vendicato -6548|6549|6550,Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes|et riches ;,et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes|et riches,e dixole el mandado,Cil de laiens font son commandement|si li aportent bones armes|& riches,E quelli di là entro gli aportarono arme buone|e ricche -6551|6552|6553,et quant il est armez|si li amoinnent I|destrier,Et quant il fut tout arme au mieulx|que il peult|Si luy amenerent entre eulx ung destrier,e quando el lo oyo fue tan brauo,Et quant il fu armes|si li amainent vn destrier fort,e quando egli è tutto armato il meglio|che quegli di là entro poterono -6554,fort,fort,,,si gli amenarono suo destrieri forte -6555,et isnel,et eysnel,,& isnel,e snello -6556|6557|6558|6559,qui est plus noirs|que more|et il monte|sus,qui grant estoit a desmesure,que hera marauilla,qui ert plus noirz|que meure|Et il monte erranment sus,e grande oltremisura -6560|6561,et pant a son arçon I|hache tranchant,si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant,,et pent a son arcon deuant vne hace trenchant,E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata -6562|6563|6564|6565|6566|6567,et mace de fer plomee|et pesant|et pant a son col s espee de bon acier|a|Et quant il est|si atornez,et une masue plombee|et a son coste une bonne espee trenchant|et bien trempee oultre mesure Apres|quant il fut|si durement arme,,& vne mace de fer plommee fort|& pesant|Et espee trenchant|Quant li iaians est ensi atornes,e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata|Quando il giogante est|si bene armato -6568|6569,que riens ne li faut|si s em part de la montaingne,si quil ne luy falloit riens il se partit en telle maniere de la montaigne,,si que riens ne li faut|si sen part de la montaigne,che no gli falla nulla|si si parte della montagna|e se ne va -6570|6571,et vait tele oirre qu il samble|que ce soit foudre en son venir;,et sen alla|si tempestueusement|et a|si grant erre quil sembloit,,& sen uait tel oirre quil samble|que ce soit foudres en son uenir,si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire -,,,,Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie, -6572|6573,si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie,que ce fust fouldre|et tempeste a le ueoir aller,,& il y est uenus,Si truova in un campo due padiglioni tesi -6574|6575,Il fiert par mi|si l abat a terre,Et ainsi quil cheuauchoit|il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus|Si les abatit a terre,,& y fiert tant quil labat a terre,si gli abatte a tterra -,,,,,; -6576|6577,si troeve I|chevalier,et dedens trouua ung cheualier,,si y trueue|j|cheualier,si vi truova un cavaliere -6578,et une damoisele,et une damoiselle,,& vne damoisele,e una damigella -6579,qui se dormoit en son lit,qui se dormoient en ung lit,,qui se dormoient en|i,che dormivano in un letto -6580,Il trest l espee,,,lit|il trait lespee,e elli trae la spada -6581|6582,si coupe as Il|les testes,puis trait lespee|et leur couppa a tous deux les testes,,si lor cope ambes|ij lez testes,e colpa a menduni il capo -6583,et les pant a l arçon de sa sele,et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle,e dixole poreste mandado,& puis les pent a larcon de sa sele,e pende il capo a l arcione di sua sella -6584,et lie l une a l autre par les chevox;,et les lia lune a lautre par les cheueulx,,& lez lie li vne a lautre par lez cheueus,e lega l una dallato all altra per li capelli -6585|6586,si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre,atant sen partit|et sen ala celle part quil scauoit|que son escu deuoit estre,que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero,si sen torne maintenant cele part ou il quide|que sez escus puist estre,i se ne va in quelle parti ov elli sapea|che suo scudo dovea essere -,,,,,Quand -6587|6588,Et quant il i est venuz|et il ne le troeve,Et quant il ne le trouua point,,Et quant il y est uenus|& il ne le trueue,e vi viene ed el non truova mica -6589,qui li veist les ieulz rooillier,Qui luy eust ueu les yeulx rouller,,qui lors li ueist lez iex ouurir|& rooiller,si n è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare -6590|6591,et les danz estraindre|et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz,et les dens estraindre|et la teste hocher|il eust este bien plain de grant hardiement,que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada,& lez dens estraindre|& la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans,e serare insieme|e li ochi volgere|e crollare la testa di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura acciò|ch elli era nero -6592,et noirs,qui nen eust eu paour a ce quil estoit noir|et grant,,& noirs,e grande -6593,et antalantez de mal faire,et entallente de mal faire,,& entalentes de mal faire,e atalentato di mal fare -6594,Lors trest l espee,Lors trait lespee,,Lors trait lespee,Allora trae la spada -6595|6596|6597|6598,et se fiert es pavillons|si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint|Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame;,si commenca a detrancher tout ce quil trouuoit es pauillons|Si luy aduint|si bien a celle heure quil ne trouua ne homme ne femme|a,,& se fiert es paueillons|& commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint|mais il en avient|si bien|que il ni troua ne homme ne femme,e comincia a ditrencare quanto|ch egli agiugne ma e' gli avene -6599|6600|6601,et quant il ne troeve qu il puisse occirre|si s areste ausi com I|lions,qui il peust mal faire de son corps|Si se arresta ainsi comme ung lyon,,Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre|si sareste autresi comme li lyons fet,si che non trovò là entro huomo né femina -6602,quant il a les bisches occises,quant il a les biches occisez,,quant il a lez bissez ochises,E quand e' vide -6603|6604,et il ne troeve a|qui il puisse monstrer son corage,Et enraigoit quil ne trouuoit a|qui uendre son corps,,& il ne trueue mes a|qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage,che non vi potea nulla trovare -6605,et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit,Car il ne sera uengie deuant quil aura trouue messire yuain,,Apres reparda larbre ou sez escus pendoit,si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte -6606,qui li ramantoit son maltalant,qui ceste honte lui auoit faicte,,qui li ramentoit son mautalent,; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio -6607|6608,dont il ne sera ja vengiez|si com il dist devant qu il ait occis celui,a luy,,dont il ne sera ia uengies|si comme il dist deuant quil ait ocis cellui,donde non sarà vendicato davanti|ch egli abbia colui trovato -6609,qui ceste honte li a faite,et a ceulx de ce pays,,qui ceste honte li a fete,che questa onta gli à fatta -6610,Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver,Lors se dreca celle part ou il cuidoit trouuer celluy,,Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer,Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare -,,Si sen ala ainsi forsene,,, -6611,et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace,comment cellui|que la rage chasse,,& sen uait autresi forsenes Leomme celui|qui grant corage auoit,e se ne va altresi pazo come colui|che lla rabbia caccia -6612,Lors a tant alé,Si cheuaucha,,Lors a tant ale,Si à tanto andato -6613,que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest,tant que la nuyt le surprint a lentree dune forest,,que la nuis le SOusprent a lentree dune forest,che notte il sopprende all entrata d'una foresta -6614|6615|6616|6617|6618,et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l|pavillon|qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui,et il regarda enuiron soy|pour scauoir se il pourroit ueoir ne borde ne lieu ou il peust hebergier pour la nuyt|Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy,e luego se armo el jaian|e caualgo en su cauallo,& puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier|mais il ne voit que|i|seul pauellon en vne ualee|Et estoit auques loing de lui,e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare|;|e egli non vide se none un padiglione|ch era in una valle alquanto lungi di lui -6619,Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ;,si tourna celle part son cheual ainsi comme se dyable le chassast,,Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent,:|e elli torna in quelle parti altresi come se diavolo cacciasse -6620|6621,et quant il ii est venuz|si descent,et quant il fut la arriue Il se descendit,,Et quant il y est uenus|si descent,Quand è venuto|si discende in terra -6622|6623|6624,et entre dedenz|et a trové Il|chevaliers,et entra dedens|et la trouua deux cheualiers,e fuese enpos de don yban,& entre dedens|si trueue|ij|damoiseles &,e entra di dentro|e truova due cavalieri -6625|6626,et II|dames,et deux damoiselles,quanto mas pudo,ij|iouenes cheualiers,e due damigelle -6627|6628|6629|6630,qui manjoient sus l erbe fresche|et bele|Quant il se resgardent|si voient Mauduit le jaiant venir,qui mengoient sur lerbe uerde|Et quant ilz le ueirent entrer,que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas,qui manioient sor lerbe fresce|Et quant il se regardent|si voient malduit le grant iaiant uenir,che mangiavano sopra l erba verde|Quand elino il vidono -6631,si grant aleure com il pooit del cheval traire,,,si grant aleure comme il pot del cheual traire, -6632|6633,si le connoissent bien|si en sont,Si le congneurent bien,e mataua omes,si le connoissent bien|Si sont,si l conobono bene|si sono -6634,si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier,,,si durement esbahi quil ne se seuent consellier,si isbigottiti|che non sano -6635|6636|6637,quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval|et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier,et cuidoient estre a mort liurez|et il entra dedens sans leur dire mot,,quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual|& ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier,ch elli debono fare ché ben credono essere a morte liverati|e non disse nullo motto -6638|6639,et laisse aler|quel part qu il velt,ains laissa le cheual aler quelle part quil uoulut,,& le laisse aler|quel part quil veult,e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole -6640|6641|6642,Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier|si s asist avec els ne il n i ot celui,Car il auoit tallent de mengier|Si se assist auec eulx|mais il ny eut celuy,e mugeres,Et il auoit moult grant talent de mangier|si sassist auec els ne il ni ot onques celui,;|e elli avea talento di mangiare|si s asiede con esso loro ma egli non sono unque tanto ardito -,,si hardi,,, -6643|6644,qui onques li deist mot|Quant il ot assez mangié,qui a luy osast parler|Quant le geyant eut mengie,e quantos fallaua,qui li deist mot|Et quant il ot assez mangiet,che non dicono motto|Quando il giogante à mangiato -6645|6646,si vint a son cheval|et monta sus,si print son cheual|et monta sus,e quando llego a donde tenia su escudo,si vint a son cheual|& monte sus,si prende suo cavallo|e monta suso -6647,et se fiert es pavillons,puis frapa au pauillon,,& se fiert el paueillon,e si fiede nel padiglione -6648,si qu il les a fait a terre verser desus els,si durement|que a terre le fist uoller dessus ceulx,,si durement quil le fist a terre uerser,si ch egli il fa a terra versare -,,,,,e di sopra a coloro -,,,,& labati sour ceuls, -6649,qui se seoient encore,qui entour se seoient,,qui encore se seoient au souper,che n tera sedevano -6650,puis traist l espee,et puis tira lespee,,puis traist lespee,MePoscia trae la spada -6651|6652,si occist les Il|chevaliers,et occist les deux cheualiers,,& ocist lez|ij|cheualiers,e uccise i cavalieri amenduni -6653|6654,et les Il|damoiseles,et les deux damoiselles aussi aprez,,& lez|ij|damoiseles,e lle damigelle appresso -,,,,,Poscia -6655,puis se rit del mal qu il a fait,puis se commenca a rire du mal quil auoit fait,,puis sen rit del mal quil ot fait,si ride del male|ch egli à fatto -6656,Maintenant se part d ilueques,incentinent se partit dillec,,Et sen part diluec,lmmantanente|si parte del luogo -6657|6658|6659|6660|6661|6662|6663,et il estoit ja nuiz oscure;|si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez|et pavillosd]ns|et loges|et destruit quanqu il ataint|et occist chevaliers,et si estoit ia nuyt obscure|et cheuauchoit deuers ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire|si occist auant soy tout tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames|que damoiselles:|si nauoit mercy de riens quil peust auant soy trouuer,e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo|e don yban andubo quatro dias,Et il estoit ia nuis obscure|Si cheuaucha la ou il quida trouer gent|si abat tout chou quil trueue en sa uoie|si ocist cheualiers,Egli era già notte scura|si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente|si abatte davanti sé tende|e padiglioni|e logge|e distrugge quanto|ch egli agiugne|e uccide cavalieri -6664|6665|6666,et dames|et damoiseles ne i n en a plus pitié|que de chiens,Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant,por aquella tierra,& dames|& damoiseles,e dame|e damigelle|e non à più di mercé|ch elli avesse di cani -6667|6668,Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint,et tuant tous ceulx quil pouoit attaindre,que no fallo ome,et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|& ne finoit de tuer tous cheuls|que il ataint,e Esi vatutta la notte|si non fina d atoire quegli|ch egli agiugne -6669,Et quant il vint auques pres del jour,et quant il fut assez prez du iour,,Et quant ce vint auques pres del iour,E quando elli fu alquanto presso del giorno -6670|6671,si s endormi delez une fontainne|qui sordoit en une valee,si se endormit dessoubz une fontaine|qui sourdoit en une uallee,que conel justar quisiese porel escudo,si sendormi dales A vne fontaine|qui sourdoit au pie dune ualee,si si dormi dallato una fontana|che sorgia in una valle -6672|6673,Et mes sire Yvain|qui se fu partiz des damoiseles,et monseigneur yuain|qui cestoit parti des damoiselles,,Et mesire vwain|qui se fu partis dez damoiseles,E monsignor Yvano chessi fu partito dalle damigelle -6674|6675,qui l avoient retenu a la fontainne|por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor,qui lauoient retenu pour mengier auec elles|si cheuaucha toute la nuyt|et iusques au point du iour ou pou prez,,qui lauoient retenu a la fontaine|por mangier auec elles,che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro ebbe cavalcato tutto giorno -6676,que il onques ne fina jusqu a la nuit,,,ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit,e nsino alla notte -6677|6678,Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ;,Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche,,& lors vint en vne maresciere|si voit deuant lui vne tour,eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro -6679|6680,et il vient cele part|por herbergier,si tourna celle part heberger,que traia el quinto dia le auino,si uait cele part pour herbergier,; elli torna in quelle parti per albergare ed elli n è ben tempo -6681|6682,car il ert bien tans|Et quant il vint la,et quant il eut frappe a luys,,quar il en iert bien tans|Quant mesire ywain vint la,VE quand|e viene là -6683,si trova le pont levé,,,si trouua le pont leue,si truova il ponte levato -6684|6685|6686,et il apele|tant que J|vallez vint a lui,,,si apela|tant que vns ualles vint a lui,; elli chiama tanto|ch un valletto viene a llui -,,,,qui lapelle, -6687,et li demande qu il velt,,,& li demande quil veult,che lli domanda|ch elli voleva -6688|6689,Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier,,,Et il dist quil est vns cheualiers errans,Al bello amico disse monsignor Yvano i sono un cavaliere errante|ch arei ben mistieri d albergare -6690,Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit,,,,E l valletto li disse -6691|6692|6693,mais osteler|a|Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé,si uint ung uarlet|qui luy dist quil attendist tant quil eust demande congie a son seigneur,que vido,& quil a moult grant mestier dostel|& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle,che ll atenda|tanto che l abbia domandato -6694,Lors vient a son seingnor,Lors uint a son seigneur,,Lors vint a son seignor, -6695,et li conte tout ainsi,,,si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit, -6696|6697,et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers,si lui demanda se il pourroit ung cheualier hebergier Ouy fist il uoulentiers se ce nest le desloyal cheualier,,Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers,e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare -6698|6699|6700,qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l|escu blanc gouté de noir,qui ce pays a mis a destructien|Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir,,qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles|il porte vn escu blanc goute de noir,ch à messo questo paese a distruzione|— Per fé disse il valletto elli porta uno scudo gocciolato di nero -6701,— Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes,Ha ha fist il cest le cheualier desloyal Lors print ses armes,,ha fet li sires cest il|Lors court a sez armes,— Hal diss elli ciò è il dislealel -6702,et fait armer un sien fil jovene chevalier,et ung sien filz auec lui|qui estoit ieune cheualier,,et fait armer|j,Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere -,,,,sien o fil iouene cheualier, -,,Si commanda a ses uarletz quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance,,, -,,qui fussent en son seiour,,, -,,Puis parla a son filz en lennortant,,, -,,et disant quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier,,, -,,qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie,,, -,,et oultrecuidance,,, -,,Et que a leure estoit il temps,,, -,,et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant,,, -,,Par quoy tout le pays en seroit gaste,,, -,,et destruit a iamais,,, -,,si prindrent tous deux leurs armes,,, -,,et leurs lances,,, -6703,et dist,et glaiues,por ante,Et dist,e dice -,,et se misdrent en point comme pour entrer en la bataille,,, -,,Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez,,, -,,et acoutrez de toutes choses,,, -,,Si monterent dessus en disant,,, -,,que auiourduy seront uengez les cheualiers dames,,, -6704|6705,que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial|qui ainsi les a honniz,et damoisells|Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier|qui telle honte leur a faicte,si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del,que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial|qui ensi lez a honnis,che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale|che insi li à oniti -,,et tel dommaige,,, -6706,Et quant il est armez entre lui,Et messire yuain|qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet pour scauoir se il entreroit leans ou non,,Et quant il fu armes,Quand egli è armato elli -,,Affin destre hebergie,,, -,,et riens ne scauoit des aprestes,,, -,,que le seigneur de la maison faisoit lui,,, -6707,et son fil,et son filz contre lui,,& sez fils,e su' figliuolo -6708,si fait avaler le pont,si attendit tant|et si longuement,,si fist aualer le pont,si fa avallare m ponte -,,que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui,,, -6709,et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers,qui ne sen doubtoit|Et quant ilz furent armez lui,,& dist a monseignor ywain,e disse a monsignor Yvano -6710,volez vos estre herbergiez,et sen filz|si fist aualler le pent,,Dans cheualiers voles vous estre herbserglies,Danzi cavaliere volete voi essere albergato -6711,? — Sire fait il oil s il vos plaist,puis dist le pere a messire yuain|Sire cheualier uoulez uous estre hebergie,,Sire fait il oil sil vous plaist,? —Sire diss elli oil se vo piace -6712|6713,—|Et vos le seroiz fait il en tel manniere,sire fist messire yuain|Ouy sil uous plaist|Et uous le serez fist il en telle maniere,e començole a llamar a grandes vozes,Et vous le seres fet il en tel maniere,—E vo' sarete diss elli in tal maniera -6714,que ja ne vos en loeroiz,que ia ne uous en louerez,,que ia ne vous en loeres,che già non voi ne loderete -6715,car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce,Car uous nen eschapperez iamais sans mort|ou sans prisen pour ce,,quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison,che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione per ciò -,,,,en guerredon de ce, -6716|6717|6718,que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction|Lors li courent sur les espees traites,que uous auez mis ce pays a mort|et lors luy coururent sus les espees traictes,,que vous aues mis le pais a destruction|I ors li cueurent sus les espees traites,che voi avete messo questo paese a morte|e a distruzione|Allora li corono susso le spade tratte -,,,,,e egli -6719|6720,et il se desfent au mielz qu il puet comme cil|qui a prouesce,et il se deffendit au mieulx quil peult comme celui|qui assez cueuer auoit,e dixole don Cauallero yo so,Et il se desfent au miex quil puet|Lcomme cils|qui asses ot en soi proece,si difende al meglio|ch egli puote come colui|ch assai avea prodeza -6721,et hardement;,et hardement,,& hardement,e ardimento -6722|6723,si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre,Si leur donna messire yuain de grans coups|la ou il les pouoit attaindre|Et sefforca tant,el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio,si se cueure de son escu|& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre,e ssi cuopre di suo scudo|e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere -6724,et tant fait,et si uaillamment,,& tant fait,E tanto -6725,que il les grieve plus,que plus les greuoit,,que il lez grieue plus,si sforza|ch e' gli à più gravati -6726,que il lui,que ilz ne fasoient luy,,que il lui,ch elli lui|; -6727,si sueffre longuement,si furent longuement,,si sueffre longement,si gli sofera molto lungamente -6728,et il n en a de riens le peor,quil nen auoit de riens le pire|Et,,& nen ot de riens le Prèur|&,che non à di nulla il piggiore tanto -6729,tant que a fine force les fait reüser desus le pont,tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree,,tant que a fine force lez fait reculer sour le pont,ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte -6730,qui estoit desus le fossé,qui estoit situe desus de grans fossez,que yba Reçio,qui estoit deseure le fosse,ch era di sopra un gran fossato -6731|6732,Et lors s abandonne plus|et plus vers le pere,Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce,,Et lors sabandonne plus|& plus vers le pere,e più ché molto li avieno fatto invidia -6733,qui moult li avoit fait anui:,que moult luy auoit fait grant ennuy,,qui plus li auoit fait danoi,; -6734|6735,si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume,si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme,,si hauce lespee|por ferir le desour son heaume,si alza la spada per fedire il padre per me l elmo -6736,et cil,et lautre,,& cil,e que -6737,qui ne l ose atandre tire a lui son fraing,qui uit le coup uenir lascha son frain pour ce qu il ne osoit le coup attendre,,qui ne lose atendre trait a lui son frain,che non l osa attendere tira a ssé suo freno -6738|6739,et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec,et tira a luy sen cheual|si durement quil cheit ou fossse luy|et le cheual,,& li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier,e l cavallo cadde nel fosso|e l cavaliere con esso -6740,Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil,Et messire yuain sen retourna uers le filz|et luy laissa courre lespee,,Et mesire ywains laisse corre uers le fil,al figliuolo -6741,et le fiert,si le frappa,,si le fiert,e l fiede -6742,si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre,si durement quil le fist uoller a terre du cheual comme tout mort,,si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre,si duramente per me' l elmo|ch elli il fa volare artterra del cavallo -,,,,,; -6743|6744|6745,Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels|Il|qui asailli l avoient,Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx|qui assailli lauoient,,LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des|ij|qui assailli lauoient Q,e quand|e si vide insi diliverato di due cavalieri|ch asalito l avieno -6746,si en est moult liez,Si en fut moult ioyeux,,si en est moult lies,si n è molto lieto -6747,car assez est las,Car assez estoit laz,,quar asses estoit|& las,ch assai era lasso -6748,et travilliez ;,et trauaillie,,& traueillies,e travagliato -6749,si s an torne atant,si sen tourna atant comme cellui,,si sen torne atant,si parte atanto -,,qui assez en auoit fait,,, -6750,et pense,si pensa:,,& pense,e pensa -6751|6752,que aillors le couvient querre ostel|car il n est mie bien asenez,que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier|car si endroit auoit il failli,,que aillours li conuient il querre ostel|quar illuec nest il mie bien assenes,ch altrove il conviene andare a chiedere ostello ché non è passo nel luogo bene arivato -6753|6754|6755|6756,Si vint la nuit a IlI|recez a IlII|chevaliers : onques n i ot celui|qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns,si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers|mais oncques ny eut cellui|qui le uoulsist heberger aincoiz luy|disoit chascun,,Si sen uait la nuit a|ilj|reches de|iij|cheualiers,Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri ma unque non v ebe colui|che l volesse albergare anzi li dicea ciascuno -6757|6758,que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist,que a male heure peust il aler|Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque,,ne Onques ni ot celuj,che mala via potesse elli tenere ché con esso loro non rimarebbe elli già -6759|6760,Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera|qui le voille herbergier a,et quant messire yuain uit quil ne pouoit trouuer|qui le hebergast,,qui le uolsist herbergier,che non troverà chi albergare il voglia -6761,si se trest pres d unne fontainne,Si se retraist pres dune forest,,Lors se traist pres dune fontaine,si si trae presso d una foresta -6762,qui delez lui estoit;,,,qui pres dilluec estoit, -6763|6764|6765,et quant il i est venuz|si descent desouz J|pomier,Et quant il y fut|si descendit pres dun pommier,como corrist y don yban yba tras del,Si descent,Quand e' v è venuto|si discen de di sotto un pome -,,et osta le frain,,, -,,et la selle a son cheual,,, -,,Si le laissa aler pasturer la ou il uoullut,,, -6766,et oste son hiaume,puis osta son heaulme,,& oste son heaume,e trae el freno -6767,et desceint s espee,et son espee,,& deschaint sespee,e lla sella a suo cavallo|e lascia andare pasturando là ov'egli vuole -,,,,,; -6768,et met jus son escu,et mist tout dessus son escu,,& met ius son escu,e trae suo elmo -,,,,,e discigne sua spada -6769|6770,et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier,si mist sa bouche rassasier|sur une petite fontaine,,& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier,e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde di sotto un piccolo cirigiaio -6771,et s andort maintenant a ce qu il ert las,et sendormit tout incontinent|Car il estoit laz,,si sendormi maintenant a chou quil ert las,e ssi dorme immantenente acciò|che fu lasso -6772|6773,et travilliez|que del chevauchier,et trauaillie de tant cheuaucher,,& traueillies|que del combatre,e travagliato del cavalcare -6774,que del combatre qu il avoit fait le jor,et combatre quil auoit fait le iour,,que del cheualchier quil auoit le iour fet,e del combattere|ch elli avea fatto il giorno -6775,Et au matin,et la nuyt|Au matin,,Ipoaeal A u matin,si svegliò -6776|6777,quant il s esveilla|si ot ce li est avis frainte de chevaux,quant il se esueilla|si ouyt se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx,,quant il sesuesila|si oit ce li est auis friente de cheual,si udi ciò li era aviso grande infranta di cavalli -6778,et il resgarde devant lui,et il regarda deuant luy,,Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui,si riguarda davanti lui -6779,et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas,puis uit uenir mauduit le geyant|qui ne uenoit pas,,et uoit uenir malduit le iaiant|qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente,e vide venire Maldotto il Giogante|che non venia passo -6780,si belement qu il ne feist greingnor freinte,si bellement quil ne feist greigneur tempeste,,Et nepourquant fesoit il greignor escrois,si bellamente|che non facesse maggiore infranta -6781|6782|6783,que ne feissent XX|chevalier armé|et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre,que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois ainsi comme se ce fust ung dyable,,que ne feissent|XXX|cheualier arme|quar il depecoit deuant lui tout le petit bois,che diece altri cavalieri|si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo -6784|6785|6786,et aloit maudisant Dieu|et jurant|quant il ne voit celui,si aloit iurant|et maugreant pour quoy il ne trouuoit cellui,,& aloit maudissant dieu|& iurant|?|quant il ne trouoit celui,e andava giurando a Dio|che non troverebbe colui -6787,qui l escu avoit abatu,qui sen escu auoit abatu,,qui son escu li auoit abatu,che suo scudo avea abattuto -6788,Quant mes sire Yvain le voit venir,Et quant messire yuain le uit uenir,,Et quant mesire ywains le voit uenir,”E quando monsignor Yvano il vide venire -6789,si connoist bien a la grandor,si congneut bien a la grandeur,,si le connoist bien a la grandor,si conobbe bene alla grandura di lui -6790|6791|6792|6793|6794|6795,que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing|por ce|que il ne velt mie|que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez,que cestoit cellui de|qui len lui auoit compte|Si lui escria de loing pour ce quil ne uoulloit pas quil sen alast|Sire cheualier attendez moy ie suis cellui|que uous querez,mas non le pudo alcançar|e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados,Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques|mais veu|Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha|? sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil|qui vous queres,che ciò è colui di cui l uomo li avea contato|Si lo sgrida di lungi per ciò|che non vuole mica|che se ne vada|Al sire cavaliere atendeteme|! l son quelli|che voi chiedete -6796|6797,Et li jaianz ne l antandi mie|car trop estoit esloingniez,mais le geyant ne lentendit mie|car trop estoit ia eslongne de lui|car il sen alloit,,Et li iaians ne lentendi mie|quar il estoit trop eslongies,E'l giogante non lo ntende mica ché troppo era islungato -,,,,,si se ne va -,,,,,si grande andatura -,,,,& sen uait, -6798,si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent,si grant erre quil sembloit moult bien dyable mieulx|que homme,,si grant aleure comme se il alast le deable cachant,ch elli sembia bene|ch elli vada i diavoli cacciando -6799,Et mes sire Yvain,et messire yuain,,,E monsignor Yvano -6800,qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval,qui ne le perdra se il peult uint a son cheual,,Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet|vient a son cheual,che nol perderà mica s elli puote viene assuo cavallo -,,,,,e lli mette la sella -,,,,,e l freno -,,,,,e rilaccia suo elmo -,,,,,e prende suo seudo -6801,si monte,et monta dessus,,si monte,e monta -,,puis print son heaulme,,, -,,et son escu,,, -6802,et vait aprés le jaiant tot le chemin,et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace,,et sieut le iaiant tout le chemin,e va appresso il giogante tutto il camino -,,,,,ch elli se n era andato -6803,Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest,Si a tant cheuauche quil uint a lentree dune forest,,Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest,“eSi à tanto cavalcato|che viene a l entrata d una foresta -6804|6805,et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas,Lors uit deuant lui ung chastel bien seant|que len appelloit le chastel du trespas,e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor,Æt lors vit deuant soi vn petit castel|qui estoit apeles li castiaus del trespas:,: allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente|che l uomo chiamava il castello del Trapasso -6806,Et quant il vint cele part,et quant il uint celle part,,Et quant il sen vint pres,“ Quando elli venne in quelle parti -6807|6808,si voit dusqu a XV|chevaliers les lances esloingnies,si uit iusques a quinze cheualiers tous armez|qui tenoient leurs lances allongnies,,si y voit iusques a|V|cheualiers|qui auoient lor lances alongies,si vide insino a sei cavalieri tutti armati le lance islungate -6809,qui li dient Veez le la le larron,Si dist lun ueez la le desloyal le larron,,& dient uees chi chelui,“eSi disse l uno|Vedete là il disliale il ladrone -6810,qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient,qui a ceulx de ce pays mis a destruction,,qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient,ch à questi di questo paese messi a distruzionel -6811,et li laissent corre tuit ensemble,si lui coururent sus tous ensemble,,et li laissent corre tout ensamble,eSi gli corono suso tutti insieme -6812,et le fierent,et le fraperent,e cauallero,et le fierent,e l feggono -6813|6814,si qu il le portent a terre|et ont son cheval occis,si durement quilz le porterent tout en ung ment a la terre|si ont son cheual occiz,que a destruido a todos los dela tierra,si quil Iee cl le portent a terre|si li ont son cheual ocis,si ch elli il portano a terra del cavallo|si ànno il cavallo morto -6815|6816,et lui navré en II|leus ;,et lui naure en deux lieux:,,et lui naure arssrenca retiltis en|ij|lieus,e llui inaverato in due luogora|“ -6817|6818|6819,si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste|et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré,si le prennent par force|puis luy ostent le heaulme de la teste en disant qu ilz le occiront se il ne se tient pour oultre,e fueron contrael y mataronle el cauallo,si le prendent a force|si li esracent le healme de la teste|si dient quil locirront sil ne se rent,Si l prendono afforza|e lli tolgono l elmo della testa|e lli dicono|che ll ucidranno se non -,,,,,si tiene per oltrato -6820,Et il a,mais il auoit,,Et il ot,Elli à -6821,si grant angoisse qu il ne puet respondre,si grant angoisse quil ne leur pouoit mot respondre,,si grant angoisse quil ne lor pot mot dire,si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere -6822,Et il le font desarmer,si le firent desarmer,,Et il le font desarmer,: elli il fanno disarmare -6823,et le mestent em prison desouz la tor,et mettre en prison en disant,,et le metent en prison desouz la tour,e l mettono in pregione|e dicono -6824,et dient qu il le garderont,que tant le garderout,,Et dient quil le garderont,ch elli il guarderanno -6825,tant que Mauduit vendroit cele part,que mauduit le geyant uendra celle part,,tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur,tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti -6826|6827|6828,et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas|si demora laienz Ill,si lui bailleront pour faire uengence de la honte quil lui a faicte|Et neust este quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison|mais leussent fait incentinent mourir de|quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige quilz disoient|que messire yuain leur auoit fait|et mesment a tous ceulx du pays|Mais pour paour quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier pour pacifier aucunement auec lui|et lui refraindre lire,,smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas|Si demora laiens|ij,si gliele doneranno per fare vengianza dell onta|che loro à fatta|elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso -6829|6830|6831,jorz|que onques nus nel resgarda|mais au quart jor li avint,et la raige|que le geyant auoit auec eulx|et tous ceulz du pays|et quil se uengast totalement sur le cheualier,e dieron conel en tierra,iors|que onques nus ne le regarda|Mais au tiere ior auint,si dimora là entro due giorni -,,qui tel desplaisir lui auoit fait Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas,,, -,,si demoura leans deux iours sans auoir de nully confort,,, -6832,que la dame del chastel l ala veoir,Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans,,que la dame del castel lala ueoir,che nullo non lo riguardò -6833,et parla a lui par mi une fenestre de fer,et parla a luy parmi une fenestre de fer,,& parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer,e parlò a llui per una finestra -6834,qui ouvroit el jardin : se li demande,qui ouuroit au iardin|et luy demanda,,qui ouroit deuers le garding|Si li demanda,ch apria in un giardino|: -6835,qui il est,qui il estoit,,qui il iert,si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome ed -6836,et coment il a non,et comment il auoit a nom,e prendieronlo,& comment il auoit non,e le disse -6837,et il respont qu il est de la meson le roi Artu,Et il dist quil estoit de la maison au roy artus,,Et il respont|que il est de la maison le roi artu,ch egli era della magione del re Artù -6838,et compainz de la Table Reonde,et compaignon de la table ronde,,& a a non ywains,e compagno della Tavola Ritonda -6839|6840|6841|6842|6843|6844,et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom|Voire fait ele|Par Dieu fait ele|dont me poise il moult|quant vos estes en ceste prison,et auoit nom yuain|et fut filz au roy urien|qui tant estoit preudens Par dieu dist la dame|donc me poise il|que uous estes en prison,e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian|e luego lo metieron en prision enel castillo de paso,et fu fils au roy vriien|voire sire fet elle|Il me poise moult|que vous estes ore! en ceste prison,e avea nome Yvano il figliuolo del re Orien|che tanto fu produomo|“ Per Dio dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione -6845,car je ne cuit mie,Car ie ne cuide mie,,quar iou ne quit mie,ch io non credo mica -6846|6847|6848|6849,que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing|car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs|Et il dist,que uous en yssiez sans mort|car trop uous heent ceulx de ceans|Et ceulx de ce pais|Et il luy dist,e agora dexa el quento de fablar de don yban,que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing|quar trop vous heent cil de cest pais|Et cil dist,che vo' n usciate sanza môrte ché troppo vo odiano quelli di qua entro|e di questo paese|Ed|e le dice -6850,que il l an poise,que ce poise luy,que queda preso,que molt li em poise,che li pesa molto -6851,quant il nel puet amander;,et quil ne le pouoit amender,,mais il ne le puet amender,che nol puote amendare -6852|6853,si esgardera|que il voldront faire de lui,si regardera|que ilz uouldront faire de luy,,si esgardera quil voldront faire de lui,si isguarderà ciò|ch elli voranno fare di lui -6854,car il est ore en lor merci ce li samble,et qu il estoit orendroit en leur mercy ce lui sembloit,,quar il est ore en lor merci ce li samble,ch egli è ora in lor mercé ciò li sembia -6855,Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:,Et la damoiselle fluy dist Le roy urien|uostre pere fist ia moult de biens a men pere le compte du trespas,,Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas,E ella li disse -6856,si le vos guerredonnerai,,,si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie,si l voi guiderdonerò al mio podere -6857|6858|6859|6860,car au prodome nel|puis je mie randre|que morz est pieça|Et por ce vos pri je,car au preudomme|et a lui ne le pourroye ie mie rendre|car mort est pieca|Et pour ce uous prie ie,e torna a Contar de don galuan,Car au preudomme ne les|puis iou mie rendre|Et pour ce biau sire vous prie iou,ch al produomo non poss io mica rendere|che morto est -,,,,que vous vous reconfortes le plus, -,,,,que vous poes, -6861|6862,que vos ne vos esmaiez|por chose,que desoresmais ne uous esmayez de chose,,et si ne vous esmaies mie|por nulle chose,che vo' non vi sgomentiate di cosa -6863|6864,que nus vos die|car bien saichiez,que len uous dye Car bien sachiez,,que nus vous die|quar bien sachies,che l uomo vo dica ché ben sappiate -6865,que je ne soufferoie en nule maniere,que ie ne souffreroye en nulle maniere,,que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde,ch i' non sofferei inulla maniera -6866,que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie,que len uous feist honte de uostre corps|aincoiz uous garentiroye,,que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine,che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo anzi vo' gittere io fuori di prigione s i' credessi -6867,que cil de ceanz vos volsissent mal faire,se ie cuidoye quilz uous uoulsissent|mal faire,,? se iou soffroie|que vous eussies vilonnie,che vo volessono mal fare -,,,,& iou vous en peusse desfendre, -,,,,Si VOus di se dieu plaist, -,,,,que iou vous en geterai tot hors de ceste prison, -,,,,se iou quidoie, -,,,,que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire, -,,,,Et mesire ywains, -,,,,qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement, -,,Et le cheualier la remercya humblement Car messire yuain auec ce quil auoit este fort naure des quinze cheualiers,,, -,,qui lauoient rencentre,,, -6868,Et il l an mercie moult,et fort blece encore auoit il autre chose,,Et si li prie pour lamour|& pour lacointance,Ed e' ne la merceda molto -,,,,que ses sires ot iadis au roy vrien, -,,,,si comme elle dist, -,,,,que le plus hastieument, -,,,,que elle porra elle voelle penser de lui, -,,,,Si vous iur loiaument, -,,,,que se iou estoie en ma deliure poeste, -,,,,que vous me poes prendre comme vostre cheualier, -,,,,& elle len mercie moult, -,,qui plus le greuoit Cestoit la puanteur de la prison ou il estoit,,, -,,et aussi pour ce quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant quil auoit despendu quil auoit moult grant paour quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant pour le faire hydeusement mourir Combien,,, -,,que messire yuain ne demandoit autre chose fors dauoir trouue le dit geyant seul a seul en armes pour le combatre,,, -,,mais il craingnoit qu il ne lui fust liure tout desarme,,, -,,et sans glaiue,,, -,,Mais nonobstant pour le reconfort,,, -,,que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise,,, -,,Et reprint couraige combien quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison,,, -,,si obscure,,, -6869,Si laisse ore li contes a parler de lui,Si laisse maintenant le compte a parler de lui,,Mais atant se taist ore li contes a parler de lui,Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui -,,,,& de monseignor ywain, -6870,et retorne a Boort le cousin Lancelot,et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac,,Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac,e ritorna a Boordo il cugino di Lancelotto di Lac -6871,que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie,que la damoiselle de galuoye ameine auec elle,,qui sen uait auec la damoisele|por faire secors a la dame de galuoie,che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei - diff --git a/result_dir/lancelot_3/final_result.tsv b/result_dir/lancelot_3/final_result.tsv deleted file mode 100644 index 24c9500..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/final_result.tsv +++ /dev/null @@ -1,5533 +0,0 @@ -a b c d e -0|1 Or dit li contes|que tant demora Lanceloz la ou la vielle l ot mené qu il ot passé OR dist li contes|que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros Or dice il conto|che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato xuiii|Tdistle cõpte|que tant demoura g lancelot la oula uieilse lauoĩt me ne - Eõment lancel ot sceust par une damoy - selle - que la ropne estoit mallade sy mãda au roy - ⁊ a la royne de ses nouuelles C -2|3 VI|semainnes vi|semaines que andauan en busca de don lançarote ch egli ebbe passate sei settimane quif olt passe six sepmaines -4|5|6|7|8 et lors se santi sains|et haitiés|et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz se li anuioit li repos|por ce qu il avoit trop longuement geu ce li ert avis Et lors se senti il sains|& haities|& desirans de porter armes|Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos|por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis por contarlo quele auino conla donzella vieja|que andaba ensu guarda|e de otras cosas muchas agora dize el quento Allor|si senti sano|e atato|e disiderante di portare arme|tutto non foss elli mica ben guarito ancora|si gli nvidiava il riposo|per ciò|ch elli aveva troppo lungamente giaciuto Ei nestoit il pas ẽcort trop biẽ gari|mes le repos lup ẽnupoĩt pour ce q̃ trop auoit geu ce luy estoit aduis|Et lors se sentist sain ethaictie|et desirant de porter armes - ciò li era aviso -9|10|11|12 Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu|et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes|et beles Et il sen part de laiens|si lez commande tous a dieu|Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles|et bones que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano|e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido Si si parte di là entro|e li comanda a Dio|e la vechia li ebbe apportate un arme buone|e forti Il se partist de leans|et la uieille lup auoit apprestes unes armes|qui estoienthõnes -13|14 et un escu tout nuef;|si se mist en son chemin et escu tout nuef|Si se mist en son chemin mas no le plazia e uno scudo tutto nuovo|:|e elli|si misse in su camino et belles: -15 et acueilli sa voie aprés la vielle et acueilli sa voie apres la vielle si acolse sua via apresso la vechia ⁊ escu tout neuf -16|17|18 Quant il ot chevauchié dusqu a midi|si ataint I|damoi] cjsele a l entree d une forest Et quant il ot cheualchie iusques a miedi|si ataint une damoisele en mi vne forest porque yoguiera tanto envn lugar y entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi|si agiugne una damigella|all entrata d una foresta E til se mist en sonchemin ap̃s la uielle Q uãt il eu st cheuauche iusq̃s a nudy -19|20|21 qui chevauchoit I|petit palefroi noir|et pensoit moult durement qui cheualchoit|j petit palefroi noir|si pensoit moult durement que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo|e yba pensando muy fieramente che cavalcava un piccol palafreno nero|e pensava molto duramente si at¬ taint une damoyselle a lẽtree de une forest qͥ cheuauchoit ung petit palleffroy noir la q̃l¬ le pensoit mõlt duremẽt -22|23 et bien paroit a ses iauz qu ele avoit rouges|et anflez qu ele eust ploré Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges|et enfles quele auoit plore e semejaua|que lloraua mucho e ben parea assuoi occhi|ch ella avea rossi|e nfiati|ch ella avea pianto et sẽbloit dien a ses peux quelle auoit ploure -24 Il la salue Il le salue e traia los ojos vermejos Elli la saluta I sa saltue -25 quant il l aproche quant il laproce e inchados quand|e l apresima -26|27 et ele lui ausi|Damoisele fait il vos me samblez moult couroucie et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame e ella lui altresi|: Damigella|diss elli|vo mi sembiate molto crucciata etelse luy|Damoiselle fist il uous me sembles cou rouchee -28 et je savroie volentiers l achoison de vostre courouz Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous que algun gran pesar auedes|e querria sauer e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio it scairoir uoulentiers lachoison de uostre couroust: - ; -29|30 Et bien sachiez|que j'i metroie volentiers tout le bon conseil Et bien sachies|que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil porque ca saued|que os porne todo el mejor consejo e ben sappiate|ch i' vi metterei volentier pena|e tutto il buon consiglio|ch i potrei et sachies q̃ ie y meitroie tout le meilleur conseil - — Al - certo - sire - disse ella -31 que je porroie — Certes fait ele il n a home el monde fors Deu que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome e non à huomo al mondo|fôrse ldio que ie pourroie|Ceries fist elle il nesthõmefors dieu -32|33|34|35 qui consoil i poïst metre|car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie ne ce n est qui conseil y peust metre|Car ce de coi ie soi corocie|sont autre coroucie que pudiese poner consejo enesto|porque yo so triste sino dios|e por lo|que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son|mas de çient mill|omes che consiglio vi potesse mettere|ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate qui conseil p peust mettre|car de cc|donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies -36|37 ? mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde Ne ce nest mie chose ou iou perde seule|mais tot li poure gentil homme del monde ca esto no es perdida devn|ome solo antes lo es de todos los Ricos : né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda|ma tutti i poveri gentili huomini del mondo ne ce nest mie chose ou ie perde seullemẽt mes tous les preu dõmes du mode tant de la grade bretaingne -38 et tuit li riche de la Grant Bretaingne et tout li riche de la grant bertaigne e delos pobres dela gran bretaña e tutti i ricchi della Gran Brettagna -39|40|41 et d autres terres|— Enon Dieu damoisele faît Lanceloz|dont n est a il mie merveille se vos en estes couroucie & dautres terres|Enon dieu damoisele fet lancelot|dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla|si uos ende pesa e dell altre terre|— A nome di Dio|disse Lancelotto|damigella|dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata que de autres terrrs|Par dieu dit lancelot du lac damoiselle dõc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee -42 et je vos pri Et iou vous pri e porende vos Ruego ! E i' vo priego ⁊ ie uous prie -43 que vos me diez que vous me dites que me digades che vo mi diciate que uous me diez -44 que ce est que chou est que cosa es o che ciò è que cest: -45|46|47|48|49 car puis|que toutes genz le sevent vos le poez bien dire ce m est' avis|sanz meffait|— Sire fait ele jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir Car|puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait|Sire fait elle ie le vous dirai|puis que vous en aues|si grant talent del sauoir que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir|si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes|Ca ya tiempo|a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella ché poscia|che tutte genti il sanno|voi il mi potete ben dire|ciò m è aviso|sanza misfatto|— Sire|diss ella|che voi avete tal talento del sapere puis que toutes gens lescai¬ uent uous le me pouez bien dire|Gire fist el¬ le ie le uous dirap|puis que uous aue tel tal lent de le sauoir - : - io il vi dirò - poscia -50|51 et si me merellie mouit|que vos nei savez que este pesar me viene|por dos cosas la vna es demi hermana|que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete ⁊ si me merueille q̃ uous ne le sauez -52|53 car toz li mondes le set ja a|Voirs est fait ele Voirs ert fet elle por muerte devn cauallero el mejor del mundo ché tutto il mondo il sa|Ver è|diss ella Orap est dit la damoiselle|que mon courroust est de|ii|choses - De une miẽne seur -54|55 que mes couroz est de Jl|¡or a force que mes corous est pour|ij|choses|li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo|mas vien se che mi' cruccio est di due cose|: d una mia sirocchia|ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza que ung cheualier print lautre iour a force - que es muerto y dire vos - Et li autres -56|57|58 et d un prodome|qui bien men venjast s il fust vis dusqu a ore|Mais il est morz si est dun prodomme|qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore|mez il est mors como asi es|que quando yo vi el cauallero ee d un produomo|che ben me ne vendicasse|s elli fosse vivuto infino a ora|ma elli è morto ⁊ de ung preudõme quibien men uengast sil feust uif|mais il est mort - si vous dirai comment ie le sai - Il est voirs -59 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult que ami hermana tomo|que mela no quiso dar Si vo dirò com'i' l so ⁊ uous diray commẽt ie le scap Il est uray q̃ -60|61 por proiere ne|por donner por proiere ne pour donner por Ruego ni : elli fu vero|che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza|né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare|ch i' sapesse quant le cheualier eut prĩ se ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don - que iou li peusse faire -62|63 que ge m esmui a aler a la cort le roi Artus|por faire ma clamor de ce Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce por al fui ala corte del Rey artur|por me quexar de aquel cauallero simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur -64 que li chevaliers m avoit fait sanz raison que li cheualiers mauoit fet sanz raison que nos tan gran tuerto fizo che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione -65|66 Et quant je i fui venue n a mie encor IIl|jorz Et quant iou y fui uenue|na mie encore|iij e desque llegue ala corte oy a quatro dias |non à mica ancora guari Et quãt ie ie p fuz uenue na pas encores hrit iours ie ny trouuap q̃cq̃s personne -67|68 si ne trouvai|qui me respondist de riens semaines|si ni trouuai|qui mi respondist de riens que me quexe no pude fallar quien me Respondiese si non trovai chi mi rispondesse di nulla qui de riens me respõ dist -69|70 car tuit antandoient a plourer|et a duel faire quar tout entendoient a plorer|& a doel faire ca todos no entendian enal sino en llorar|e fazer gran duelo ché tutti intendieno a piagnere|e a duol fare car ilz entendoient tous a faire deul -71|72 Et quant je vi ce|si fui toute esbahie Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie e quando esto vi fuy marauillada Quand i vidi ciò|si ne fu' tutta isbigottita Et quãt ie uiz ce ie fuz toute esbahie -73|74 si priai a J|escuier Si priai a|j|escuier e Rogue a vn escudero si prega a uno sleudieri -75|76|77 que il me deist|por quoi il faisoient tel duel|et il me dist que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel|Et il me dist que me dixese|porque lo façia el me dixo este duelo fazen ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo|ed e' mi disse si priay aung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoiẽt tel deul -78|79 que c estoit|por Lancelot de Lac que ce estoit pour lancelot del lac se teal por don lanzarote de lago che ciò era per Lancelotto de Lac Et il me dit q̃ cestoit pour lãcelot du lac - que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra -80 qui morz estoit qui mors estoit que esta maltrecha che mort era qui estoit mort - que bien cuidan - que no guaresçera -81 Et quant je vi Et quant iou vi e quando yo vi “E quand i vidi et aussi me dit q̃ ma dame la copne estoit fort mallade de courroust -82|83 que je n i porroie riens faire de ma besoingne|si me parti ier matin dolante que ie ni pooie riens faire de ma besoigne|si men parti hier matin moult dolante que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna|si me ne parti' ier mattina dolente Quãt ieuiz q̃ ie ne pouoie faire mahesong ne -84|85|86|87|88 et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite|car jamais ne sera hom|qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit|Si sui trop irie et moult coroucie de la mort au boin cheualier|dont tous li mondes aura souffraite|quar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit|si en sui trop irie e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua|ca enel mundo no hauia cauallero|que tan gran duelo ouiese de donzellas e cruceiata della morte del buon cavaliere|donde tutto 'l mondo arà soffratta|ché giamai non sarà huom|ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea|Si ne sono troppo adirato si men partiz dollente pour la mort du bon cheualiez dõt tout le mõ de aura mestier: cat iamais ne sera cheualier|qui ait telle pitie de poures da¬ moiselles commẽt il auoit|⁊ mopmeismes en auray souffrecte -89|90|91|92|93|94 que je n avrai jamais|qui me face droit de tort|que l an m a fait|si ne finai|puis de plorer|por la grant pitié Car iou ne trouerai iamais|qui me face droit del tort|que len me fait|si ne finai onques|puis de plourer pour le pitie e de pobre gente y de|oy|mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto|che l uom mi fa|Si non finai poscia di piagnere per la piatà car ie ne trouueray|qui droit me sace du tort q̃ fen me fait|si ne finay|puis de plourer pour la grant pitie du preudõme -95|96 que j ai del prodome|et por la perte que iou ai del prodomme que Resçeui porla muerte del buen Cauallero ch i' ò del produomo|per la perdita - e la reina Ginevra - ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte -97|98 que je i ai b;|car se il fust vis Car sil fust vis ca si el fuese bibo ch i' ci ô|:vché s elli fosse vivo -99|100 et il seust le grant tort|que l an m a fait il m an queist la venjance et il seust le tort con me fait|il men quesist tel uengance e supiese el tuerto|que ami fizieron el me daria tal derecho e sapesse il gran torto|che l uom mi fa|elli me ne chiedesse tutta la vendicanza ⁊ ie scap biẽ sil estoit uif qͥl me uẽgeroit mieulx -101 que j en fusse liee touz les jorz de ma vie que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie Porque mi Corazon fuese alegre en si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita -102|103 Et ce est ce|por quoi je ai hui tant Ploré Et cest|por ce|que u ai hui tant plore quanto fuese viua agora vistes y sabeis|por que lloraua : ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto que nul autre -104|105|106|107 Quant Lanceloz an|tant que la roine est|si malade|si est moult a malaise ouant lancelot entent ce|que il sont a cort|si troble|et si corocie asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste|Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma|Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y pQuando Lancelotto intende|che lla reina est|si malata|si n é molto mal sal agio Dant lãcelot du lac entent q̃ la toyne ◊est malla de|si en est moult amalaise: -108|109 et s il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez il i retornast|por mestre la roine a aise por lui|Si pense bien|que la royne en est acouchie de doel si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria|por fazer algun plazer ala Reina ;|e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato|elli ritornasse per mettere la reina ad agio ⁊ sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour - qui il est entre en q̃ste il retour nast uoulentiers - Si en est moult a malaise -110|111|112 car bien pense|que cele maladie|que ele a n est Car bien pense|quele ne seroit deshaitie se e bien sabia|que aquella enfermedad ché ben|si pensa|che quella malattia car il pense bien -113|114|115 ? se|por lui a non|Lors dist a la pueele por li non|Lors dist a la damoisele que ella auia quela no hauia sino con deseo del y entonçes dixo ala donzella ch ella ha non è se per lu' non|Si disse alla damigella que elle nest mas la de sinon pour lui|Lors dit -116|117 qui la novele li avoit contee Damoisele se vos me volez faire I|message je metroie painne en vostre suer delivrer qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere|j|message|iou metroie paine en vostre suer deliurer si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes Damigella|se vo' mi vole fare un messaggio|i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares Samoisel¬ le se uous me uoullez faire ung mienmessa ge ie mectroie paine de deliurer uostre seur -118 Et ele dist qu il n est Et cele dist quil nest nul que y no baia en tal |che non è et elle dist quil ny a nul -119 si estrange leu ou ele n alast par couvant si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi si stran luogo ov ella non andasse per convenente si estrange lieu ou elle ne all ast par conuenant -120|121|122 que sa suer fust delivree|Dites moi fait il|quel part li ehevaliers est que sa suer ne fust deliuree|Dites moi|dont fet il|de|quel part li cheualiers est que me dedes vos ami hermana entonçes la dixo lançarote pues enseñadme|do esta el cauallero che sua serocchia fosse dilivera||diss elli|in qual parte il cavaliere est que sa seur feust deli uree|Dictes fist il quelle part est le cheualier -123|124|125 et je i irai|— I est fait ele pres de ci|— Or alez dont fait il et iou y irai|Il est fait elle pres de chi|Ore ales|dont fet il auant e yo yre alla|e dixo ella señor çerca es deaqui e i' v andrò|— Elli è|diss ella|presso di qui|— Or andate|dis egli Il est fistelle prez dicy|Orallez|donc tost dit lancelot - dunque inanzi -126|127 et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin et iou vous sieurai|Et elle issi hors del grant chemin e yo vos lleuare alla andad dixo el i vo seguirò|ella esce fori del gran camino ⁊ ieuous suiuray|Elle tournahors du grant chemin -128|129 si entre en I|petit chemin a destre si entre en vn petit sentier a destre ca yo vos seguire entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese s antra in un petito sentieri a destra si entra en ung petit sentiera ppartie -130|131 et Lanceloz|et la vielle chevauchent aprés tant qu il ont bien alé la monte de Il Et lancelot|et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella ;|e Lancelotto|e la vecchia cavalcano appresso tanto|ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche destie Lanceloi du lac -132|133|134|135|136 liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute|Et la damoisele apele Lancelot|et li dist Sire en cele tor la est ma seror se vos i volez aler lieues englescthjes|Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte|& haute|Et la damoisele dist a lancelot|Sire en cele tour la est sma suer e desque andubieron|quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta|e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte|e alta|:|e la damigella appella Lancelotto|in quella torre è mia serocchia|se voi vi volete andare ⁊ la damoisesle cheuau cherẽt apiez tãt quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eusx uneual lec ou il y auoit une tour foite|et haulte Etla damoiselle appelle lancelot|⁊ lui dit Sine en celle tour la est ma seur: - e li disse - : Sire -137|138|139 et li chevaliers|dont je vos ai conté|— Vos vanrez fait il o moi et li cheualiers|dont ie vous ai conte est auec li|vous vous en uendres fait ile auec moi e la dio a su donzella|que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo e cavaliere altresi dond io ne ho contato|— Vo' verete|diss elli ⁊ le cheualier|dont ie uous ay comptese uous ꝑ uoullez aller|uoꝰ uendrez fait il auecques moy - con esso meco -140|141|142 et le me monssanté|Et ele dist qu ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l an aseure & le me mousterres|si le vous renderai se iou ai sante|Et cele dist|que elle doute moult le cheualier|Et lancelot lasseure e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero e la mi mosterete||ch ella ridotta molto il cavaliere|e Lancelotto ne l asicura ⁊ la me monstie cez|⁊ naiez ia paour: - ; - e non abiate mica paura - ch i la voi renderò - s i' ò santá -143|144 et dit qu il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont et li dist|que il le garantira contre tous ceuls|qui riens li demanderont ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro|che nulla le domanderanno car ie la uous rendrap se dieu me donne uie -145 Sire fait ele Sire fet elle PSire|diss ella ⁊ sãte -146|147 donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu a la porte dont y irai iou auec vous|Ensi sen vont parlant iusques a la porte asi fablando llegaron ala puerta dela torre dunque andrò io dove voi|Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta Ainsi uont parlant iusques a la porte -148|149|150 et huchent|et crient i tant a|que l an lor ouvre Il hurtent a luis|tant que on lor oeure e llamaron tanto fasta queles abrieron|e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio e elli pereuotono all uscio|tanto che l uomo loro apre|; ̓e elli entrano dentro ⁊ appellent a luis|tant que lenleur uint ouurir Ilz entrent ens -151|152 et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale Et il entrent ens tout a cheual|& puis entrent en la sale e desçendieron y entraron dentro e vengono tutto a cavallo nella sala puis uien nent a cheual en la salle -153 qui par terre estoit; qui par terre estoit che per terre era qui basse estoit -154|155 si trouverent le chevalier|qui gisoit malades des plaies si trueuent le cheualier|qui estoit malades des plaies e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado MSi vi trovarono il cavaliere|che malato giacea|e ciò era delle piaghe Si trouuerent le cheual ier|qui estoit mallade des plaies -156|157|158 que l an li avoit faites|et la pucele|qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche que len li auoit faites|ets la damoisele|que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella|que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama che l uomo li aveva fatte|;|e lla pulcella|che lla damigella andava cercando|che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice que len lui auoit faictes|⁊ la pucelle q̃ len alloit querant se seoit sut une couche -159 Quant Lanceloz fu laienz CNuant lancelot fu entres laiens e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor Quando Lancelotto fu là entro venuto Et quant lancelot uintleans - si disse a quella per cui elli era venuto - : Vedete vo' -160 si dist a cele si dist a cele pour si dixo ella diss elli si dist a celle pour -161|162 por cui il estoit venuz Veez vos fait il vostre suer|? — Oil fait ele c est ele qui il estoit la uenus|Cy Damoisele vees vous vostre suer|Oil sire fet elle chest chele e fue alla Corriendo asu hermana vostra serocchia|? — Oil|diss ella qui il estoit uenu|Uoiez uous uostre seur|oy fist elle cest celle - ciò è quella -163 qui la se siet qui la se siet che llà|si siede qui est la assise -164 Et il la prant par la main Et lancelot le prent par le main e tomola porla mano ;|e elli la prende per la mano Et il la prẽt par la main - si luibaisle - e liel baglia -165|166|167 et il li baille|et li dist Tenez la damoisele|et si la menez la ou il vos plaira Si li baille|et li dist Tenes damoisele|et si le menes la ou vous voles e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana|e lleuad la ado vos quisieredes e disse|: Tenete|damigella|si la menate là ove vo parrà ⁊ lui dit|Tenez me nez la ou uous uouldrez -168|169 car ja ne trouverez home|si hardi quar ia ne feoes cl trouueres homme|si hardi que no ay|ome tan ardit ché già non troverete huomo|si ardito car ia ne trouuerez homme -170|171|172|173 qui por|lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire fait ele grant merciz|et je ne vos demant plus fors qui por li vous arrest|tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis|& ie ne vous demanc plus fors que vos ose fazer fuerça|e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes|ca yo no vos demando|mas sino che per lei voi aresti tanto com i vi sia|— vSire|diss ella|gran mercé|l' non vo domando più qui pour elle uous arreste tant com¬ me ie soie uif|Eire fait elle ie ne uous demã de plus fors - forse -174 que vos me conduiez a sauveté que vous me conduisies a aluete que me lleuedes|e pongades en saluo che voi mi conduciate I a ssalvamento que uous me conduisez a sauue -175 car bien vos estes aquitez de ce quar bien vous estes aquites de ce ca muy bien vos quitastes delo ché bene vo' siete acheto di ciò te:|⁊ bien uous estes acquitie de ce -176|177 que vos m avez promis|— Alez vos an fait il seurement que vous mauies promis|Ales vous ent seurement fait lancelot que me prometistes sed segura dixo che vo' m avete promesso|— Andatene voi|diss elli que uoꝰ me auiez promis Allez uous en seurement: -178|179 car je vos conjal duirai la ou vos voudrez|Et il prant la damoisele quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler|Et lors prent lancelot la damoisele el que yo vos lleuare ado uos quisieredes|e tomo la donzella sicuramente|ch i' vo conducerò là ove vo' vorete|JlME Lancelotto prende la damigella car ie uous conduiray ou uous uouldrez lois prẽt la damoiselle - e luego caualgo la donzella - e don lanzarote otrosi -180 et la monte devant soi; & le monte deuant soi que estaua enla camara antesi enel cauallo e lla monta dinanzi sé ⁊ la monte deuant lui -181 et quant li chevaliers malades voit qu il l amporte Et quant li cheualiers malades len uoit porter e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella Quando l cavaliere malato vide|che l uomo ne la porte Quãt le cheualier mallade la uoit - si n è molto dolente - e più ancora di ciò -182 si est moult dolanz de ce qu il ne se puet lever si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer que hera la cosa del mundo quel che non|si può levare si en est moult do lent de ce quil ne se peut leuer -183|184 car s il fust en son droit pooir il ne l anmenast mie sanz contredit|Lors dist a Lancelot Biau sire vos me faites desraison Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit|Si dist a lancelot|Biau sire vous me faites desraison mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto ché s elli fosse in su' diritto podere|e' no ne la menasse mica sanza contradetto|eAllor disse sal Lancelotto|Bel sire car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz dõner|Et lors dit a lancelot|Seau sire uous me faictes toit - vo mi fate disragione - e gran desonrra -185 qui ainsi enmenez ma damoisele se n i avez nul droit qui ensi menmenes ma damoisele ca me lleuades mi donzella sin derecho che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto quant ma damoiselle emmenez|⁊ ny a¬ uez nul dioit - e çierto -186|187 Certes se je fusse sains|et haîtiez vos n en menissiez point et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer |s i' fosse sano|e atato|vo' no ne menaste punto Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas aĩsi -188 Et bien sachiez se j en Et bien sachies se iou en e bien saued ;|e ben sappiate che ⁊ hien sachez q̃ se ie -189|190 puis venir en leu vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose|dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes s i' ne posso venire in punto|vo non faceste unque cosa|donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa puis uenir en fieu oncques ne fistes cho¬ se|dont autant uous repentissiez cõmẽt uous ferez de ceste -191|192 — Blau sire|fait Lanceloz vos preistes la damoisele a force Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force e de|quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto — Bel sire|disse Lancelotto|vo' prendeste la damigella a forza Seau doulx sire fait lãcelot uoꝰ prenistes la damoiselle a force -193 et estre son gré et mal gre sien e sin su grado e oltre su grado et oultre sõ gie -194 et ausi conme vos a tort l en amenastes ausi l anmenrai je a droit Et Densi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit : insi come voi a torto ne la menaste|insi ne la men'io a diritto ⁊ ainsi comment uous lemmenastes a toit aĩ|si lemmenerap ie a droit -195|196 Et se vos cuidiez|que je vos face vilonnie Et Se vous quidiez|que iou vous face tort ne uilonnie e si cuidades|que vos fago tuerto tanto Ese vo credete|ch i' vo ne faccia vilania Et se uous cuidez q̃ ie uous face tort -197|198 si en querez vostre droit|quant vos porroiz si en queres vostre droit|quant vous porres que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo si ne chiedete vostro diritto si en querez uostre droit quãt uoͬ pourrez -199 — mas ayna — Se m aiuti ldio -200|201|202|203|204|205|206|207|208 Si m aïst Diex fait il|si ferai je aseur en soiez|Atant s em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent|I|poi esloingnié il demande a la damoisele qu il portoit|qui avoit|si le chevalier navré|Sire fait ele je le vos dirai Si mait diex fet il|si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot|Et quant il furent|j|poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise|qui auoit ensi naure le cheualier|Sire fet elle iou le vous dirai que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur|e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero|e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella|que antesi lleuaua|que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed diss elli|si farò io|asicuro ne siate vois|“Altanto se ne parte Lancelotto di là entro|Quando fu un poco islungato|Lancelotto domand alla damigella|che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato||diss ella|il vi dirò si maist dieu dit il aussi feray ie|Tant se part lancel ot deleans|⁊ quãt ilz furent ung peu eslongniez il deman da a la damoiselle quil emmenoit auec lui qͥ auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la da moiselle iele uous compteray bien|Quãt il E|i|me eust prinse a forche cõme ma seur scait biẽ|si me ẽmenoit ꝑ cest chemi -209|210|211 Quant il m ot prise a force|si com ma suer set bien|si m anmenoit par cest chemin Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien|il menmenoit par chest chemin que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome|por aqueste camino pordo agora nosotros ymos : quand e' m ebbe presa a forza|si come mia serocchia sa bene|si mi menava per questo camino ⁊ ie plouroie mõlt tendremẽt|si encõtrasmes deux cheualiers de cest paps a -212 et je plouroie moult durement et iou ploroie moult durement : e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo e io piagnea molto duramente qui il print pitie de moy -213|214|215|216|217 et|tant que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu il se pristrent a lui|et li firent les plaies|dont il gist; Et|tant que nous encontrames|ij|cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi|Si se pristrent a lui|& li firent lez plaies|dont il gist e nos viniendo|ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo|e trauaxaronse demele quitar Tanto andamo|che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me|e li feciono le piaghe|donde elli giace| si se prin¬ drent a tuy:|et lup firent les plapes dõc il gist mes il se desfendist - si che - si presono a llui -218|219 mais il se desfandi|si bien qu il les occist enI Mais il se desfendi|si bien quil lez ocist ambe|ij mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy si difende|si bene|ch elli li ucise aminduni si bien quil les occhit tous deux - e poscia mi menò a qualche pena -220 puis m anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre insi fedito com egli era|insin qua dove vo mi trovaste puys me ẽmena iusques la ou uoꝰ me trouuastes -  -221 Et quant il fu descenduz il se trova Et quant il fu descendus|si se troua que perdiera delas muchas llagas enguisa elli|si trovò Et quant il fus uenu il se trouua -222|223 si malades qu il cuida bien illuec morir:|si se fist couchier a grant besoing si malades quil quida bien morir|Si se fist coulchier a grant besoing que luego cuido ser muerto y echose luego enel lecho si malato|ch elli crede bene nel luogo morire|si si fece coricare a gran bisogno si mallade qͥl cuida moucir|et se fist coucher ne oncq̃x -224 si ne dist si ne dist :|si non disse unque poscia guari motto puis ne dist mot -225|226 puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous|quant il vit e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos|quando vio fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide fois tant quil par la a uous quãt il ueist -227 que vos m anmeniez que vous men volies mener que me traiades y che vo' me ne menavate que uous me ẽmenies - si men est hiẽ aduenu dieu mercy -228|229 Si m en est bien avenu qu il ne me fist nule chose|qui me despleust si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose|qui me despleust ansi escape|que nunca me fizo cosa conque me pesase sino|quanto me traxo Si m è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa|che mi dispiacesse car il ne me a fait chose qͥ me aist despleu -230|231|232 Et quant sa suer ot ce|si est tant liee|que nule plus Et quant sa suer oi ce|si fu tant lie|que nulle plus E quando esto oyo su hermana fue tan alegre E quando sua sirocchia udi ciò|si n è tanto lieta|che nulla più Et quãt sa seur loupt|si en est mõlt iopeuse -233 Tant ont alé qu il vindrent a l entree d un boscheel Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel Tanto ebono andato|ch elli venero all entrata d un boschello Tãt sont alles quilz uindiẽt a lentree de ung bochel -234|235 si troverent une maison haute close de trilleiz|et de fossez si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles|& de fosses si trovarono una magione forte|e alta|chiusa di paliccio|e di fosato si trou¬ uerẽt une maison cl ose de fosses - et lez -236 Et les damoiseles descendent ij|damoiseles descendent ; elle due damigelle discendono Et les deux damoiselses se deschendent -237|238|239|240|241|242|243|244 et dient a Lancelot qu il descende mes il dist|que no fera|car il a trop a aler|Sire font eles|si feroiz|por desjeuner vos I|poi|car nos savons bien & dient a lancelot quil descende|mais il dist|que non fera|quar il a trop a aler|Sire font elles pour vous: desgeuner|j|poi|quar vous saues bien que mas no podia ser y|ansi fueron hasta|ca tenia otra parte mucho|que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer e dicono a Lancelotto|ch elli discenda|ma e' lor dice|che non farà|ch elli à troppo ad andare|saSire|dicon elle|si farete per disinare voi un poco|ché noi sappiam bene et dient a lance¬ lot quil deschende pour disner|car bien scai¬ uent quil ne mẽga huy|Et il deschẽt - que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas - e tanto - que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote - que quisiese alli aluergar - mas dixo el quelo no faria -245 que vos ne manjastes hui que vous ne mangastes hui que oy no hauedes comido entonçes deçendio don lançarote che voi non mangiaste oggi -246|247 Et il descent|et la vielle & il descent|& la vielle aussi e la donzella vieja conel E elli discende|e lla vecchia altresi et la ui eille aussi - Quand egli ebbono -248 Et quant il ont mangié Et quant il ont beu e comieron e mangiato|e bevuto Et quant ilz eusrent mẽge - e folgaron conlas dos donzellas -249 et beu Lanceioz dist a la damoisele qu il avoit au matin encontree Damoisele ai je fait ce et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele ai ie bien fet ce e despues|que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes Lancelotto disse alla damigella|ch elli avea al matino infcontrata et heu lancef at dist a la damoisclle ay le fait ce - : Damigella - ò i' ben fatto ciò -250|251 que je vos promis| que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci que yo fize todo lo|que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero che voi impromissi| que uous ay promis|Sire fist elle ouy dieu mer ci - Dio mercé -252 et la vostre & la vostre que fagades lo e la vostra et la uostre -253|254|255|256 — Or vos pri je|donc por vostre preu|et pour le servise|que je vos ai fait Or vous pri iou|dont feses pour le seruice|que iou vous ai fait que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo|quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego — Or vo priego dunque|diss elli|per vostro pro|e per lo mio|e per lo servigio|ch i' vo ho fatto Or uous priay ie q̃ pour le ser¬ uice|que ie uous ay fait - et pour vostre preu -257 que vos ailliez a la cort le roi Artus que vous aillies a la cort le roy artus que vaiades ala corte del Rey artur che voi andiate alla corte del re Artù que uous alles a la court du rop artus -258|259 et dites la roine|et a touz cels & dites a la royne|& a tous chiaus e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte e dite alla reina|e a tutti que' et dictes a la royne|⁊ a toꝰ ceulx q̃ uous y trouueres -260|261 que vos troverez|que bien sachent il que uous y troueres|que bien sachent il che vo vi troverete|che ben sappiano elli que biẽ sachent -262|263 que Lanceloz del Lac n est|? mie morz ainz est sains que lancelot del lac nest mie mors|ains es sains|& haities que don lançarote del lago es viuo y sano y che Lancelotto de Lac non è mica morto|anzi è sano que lancelot du lac nest pas moit: -264|265 et hetiez|et que vos beustes et dites hardiement|que vous beustes que vos manda el deçir esto e atato|;|e che vo beveste ⁊ dictes q̃ uous beustes -266|267 et menjastes avec I|chevalier & mangastes auec|cheualier porque entiendo e mangiaste con esso un cavaliere ⁊ mẽgastes auecq̃s ung cheualier -268|269|270|271 qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I|lit|— Sire fet ele je n en serai mie creue se je n an sui plus certainne qui auoit hier soir beu|& mangie aueques lui|& geu en|i|lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente ch avea iersera bevuto|e mangiato con Lancelotto|e giaciuto in un letto|i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana|— l vo dico qui le soir auoit mẽge auecq̃s luy|Eire fait elle ie nen seray pas creue - diss elli - —ire - diss ella -272|273 — Je vos di fait il seurement qu il est sains|et haitiez Iou vous di certainement quil est sains|& haities que el es sano y alegre sicuramente|ch egli è sano|e atato se ie nen -274|275 et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu fait la damoisele & bien en poes asseurer madame la royne|Enon dieu fait la damoisele e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa e ben ne potete asicurare mia dama la reina|— A nome di Dio|disse la damigella si ys plus cer¬ taine|Ie uous diz fait il quil est sain ethaictie ethien en poues asseurer ma dame la royne|Eu nom dieu fist la damoyselle -276|277|278 dont sai je bien|que je ne|puis faillir a estre riche dame dont sai iou bien|que ie ne|puis faillir a estre riche dame e yo se bien|que tanto i' so ben dunque|ch i' non posso fallire a essere ricca dama donc ne en puige faillir|a estre riche dame -279|280|281 et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas & poissant|si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas que las nuebas dixere|que no puede ser e posente|si tosto com io arò questa cosa contata a corte|ch i' non mi dotto passo et pupssante|si tost cõment ie auray compte ceste nouuelle au roy|car ie ne doubte pas -282|283 que li rois ne me doinst chastel ou cité se je avant li|puis conter ceste nouvele que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le|puis conter que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere|que yo diga estas nuebas antes che l re non mi doni castello o città|s io innanzi li posso contare questa novella que le roy ne me dõne chasteau ou cite -284 que autres que autres que otro che altri se ieluy -285|286|287 Et il dist|que ce li plest moult|Atant s em part Lanceloz des damoiseles & il dist|que ce li plaist moult|A tant sen part lancelot dez damoiseles asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche |che ciò li piace molto||si parte Lancelotto dalla damigella puis cõpter de uãt ung aultre Tant sen partlan|de la damoyselle -288|289 et monte en son cheval;|si s an vont entre lui & entre en son chemin|& sen Tuait entre lui que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur e monta in su' cavallo|si se ne va intra lui|e lla vecchia ⁊ sen uõt luy - ; -290|291 et la vielle|et errerent dusqu au soir qu il vindrent a une blanche abaie de nonains & la uielle fni el|& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus: e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas e andarono|tanto che fu alquanto aserito|ch elli venero in una abadia di monache et la uieille|et cheuauchent iusq̃s au soir qͥlz uindrẽt en une abhape de nõ nains -292 Et la damoisele se part de sa seror et la damoisele se part de sa serour que hauia traydo de lançarote La donzella La damigella|si parte da sua sirochia Et ladamoiselle se part de sa seur -293|294 si fost comme Lanceloz s en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie si tost comme lancelos sen fu ales|si cheualcha vers camaalot lie que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio luego desu hermano si tosto come Lancelotto se ne fu andato|e cavalca inverso Kamalot lieta sy tost cõment lan|sen fut alle|Ei cheuaucha uers liamalot monlt ioieuse -295|296 et joieuse|Si i vint l andemain a ore de vespres & ioieuse|si y uint lendemain a heure de uespres e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y e gioiosa|si venne lo ndomane ora di vespero| et lendemain a heure de uespres se trouua a la court -297|298 et li rois n iert pas en la sale en cele ore ainz ert en I|prael et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en|j|prael otro dia amedio dia el Rey no hera y|ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso anz'era in un pratello Le roy nestoit pas en la salle a celle heure|aĩs estoit en ung prael dessoulz la tour -299|300 qui ert desouz la tor|et o lui estoient plusor des barons qui estoit desous la tour|& auec lui estoient pluisors de sez barons que estaua so la torre|e conel muy gran Compaña de caualleros ch era di sotto la torre|e con esso lui erano più di suoi baroni auec lup plu¬ sieurs de ses barõs -301|302|303|304|305 Et ele descent|et baille son cheval a garder a I|garçon|puis demande le roi|et la roine et la damoisele descent de son palefroi|et le baille a garder a|i|garchon|puis demande|por le roy|& por la royne e Ricos|omes|e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño|que selo tubiese|e luego pregunto|do era la Reyna ;|e ella discende|e baglia su cavallo a guardare a un garzone|poscia domanda il re ella reina eltedeschent ebaille son Seconde cheual a gardec a ung garchon|puĩs monta au pallaiz|si demãda lerop -306|307 et l an li dist|que li rois ert en son prael & on li dist|que li roys ert en son prael e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado e ll uom le dice|che l re era in su' pratello et len luy dist qͥl estoit en son preau -308|309 et la roine en sa chambre|et troeve la roine & la royne en sa cambre|si vait la damoisele premierement a la royne e la Reyna esta ensu camara|e la donzella se fue luego ala Camara dela Reyna e lla reina in sua camera| et la ropne est en sa chãbre -310|311 qui moult estoit pensive|por Lancelot qui moult estoit pensieue pour lancelot e allola muy triste pensando en don lanzarote che molt era pensosa per Lancelotto -312|313|314 dont ele ne savoit ne vent ne voie|Et quant ele la connoist|si s agenoille devant li dont elle ne sauoit ne|? vent ne voie|Et quant la damoisele vint deuant li|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot|qui sains est que no podia sauer parte ni mandado del|E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella dond ella non sapea nulla via né vento|Quand ella la conosce|si s aginocchia davanti lei Elle sen uint maĩtenãt la ou elle cuide trou¬ uer la ropne|si entra en sa chambre - e disse -315|316 et li dist Dame je vos aport nouveles de Lancelot|qui est sains « Bele douce amie conment le savez vos & haities|Et quant la royne losit|si tressaut toute de ioie|Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago : aDama|i vo apporto novelle di Lancelotto|Bella dolce amica|come l sapete voi et trouua la ropne qͥ estoit mõt pensiue - ch è sano - e atatos - La reina trasalta tutta di gioia - si lle disse -317 ? — Je le vos conment li ehevaliers ie le vous dirai moult bien fet la damoisele|Lors li conte comment li cheualiers |diss ellas - Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta - e l avea detto -318 qui avoit sa seror randue li avoit celot qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato - e giaciuto con esso Lancelotto -  -  - diss ella - que la nuit deuant auoit il mangie - et beu - & geu auec lancelot -319|320|321 Et la roine li demande s ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De|quel façon ert il Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :|qui ce li auoit dit e saued señora|que es viuo oil|ch elli mangiò iersera i'nostro ostello|— Di qual fazzione er'elli Et quãt la da¬ moyselle la uoit -322 ? fait la roine Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De e sano ?|disse la reina - Ditelme - — Dama - diss ella - egli era un de' più be' cavalieri del mondo -323|324|325|326 et ert un poi brunez|Si l an dist tant que|? la roine Lors est|si liée qu il n a home el monde quel fachon iert il fet la royne|Dame fet elle|ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde e muy alegre|e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria e era un poco brunettos|Si ne le disse|tanto che la reina sa ben|si lieta|che non à huomo al mondo si se agenoilla deuãt elle - che ciò è Lancelotto - Allora est ella -327|328|329 qui fait|si grant joie|que la damoisele s en merveille toute part et iert vn poi brunes que vbo|e dixo ay amiga mia che contare il potesse|: et luy dist -330|331|332|333 car onques damoisele ne fist|si grant joie mon|Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu il sache de fait dire ce qu ele li avoit conté|Et quant li rois l oit Vos m avez fait merveilles lié de ce Si len dist|tant que la royne set bien como lo sabedes vos esto|que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire entonçes le conto si corre alla damigella al collo|si le fa|si gran gioia|ch ella se ne maraviglia tutta Dame ie uous appoite nouuelles de lancelot du lac -334|335|336 que vos m avez dit:|si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez que ce fu lancelot|Lors est como fallara vn cauallero conla donzella vieja e le disse|: aDamigella qͥ est sain|et haictie -337|338|339 La roine tressaut toute joieuse|si li dist: dirai moult bien fait ele|Lors li conta la damoisele dit i si lie quil na homme el monde e como librara asu hermana|e señora el me juro ben vegniate voi in queste parti La ropne tressault de ioye|si luy dist Selle doulce amie cõmẽt lesaues uous: ie le uoꝰ diray fait elle -340 que la nuit devant avoit beu qui conter le vous peust esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero|si señora dixo la donzella ché unque damigella non fece Dis luy cõpte cõme fe cheualier quilui auoit sa seur rẽdue|luy auoit dist q̃ la nuyt de deuãt auoit heu -341|342|343|344|345|346|347|348|349 et mangié avec Landesarmé|Dame fait ele oîl|car il menja ersoir en — Dame|il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz|conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col|si li Si corut la damoisele au col lez bras tendus|et li fait moult grant ioie|Si que la damoisele sen esmerueille toute|Si li dist la royne|Certes damsolisele biens deistes ceste parole|& uenistes ceste part que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando|que vos dixese esto todo|e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el|mas fermoso|e mas graçioso cauallero del mundo|e dixole todas sus señales|e porla vieja|que conel andaua si gran gioia a monsignor come vo farete|si tosto come voi udirà parlare|E venite tosto a llui|ché molto mi tarda|ch elli sappia queste novelles ⁊ mẽgie aueclan|Et la royne luy demande se elle auoit ueu le che¬ ualier desarme|Dame fait elle oup|car il mẽ ga ersoir en nostre hostel|De quelle facon est il fist la royne|Il est ung des plus beaux che uafiers du mõ de|Lois est|si ioieuse qͥl nest hõme eu mõde|qui cõpter le uous peust|si court a la damoy selle|et lacolle - et estoit ung pou brunet - si endist tant q̃ la roine sceust bien q̃ cestoit lan celot -350|351|352 et li dist la roine Damoisele buer venistes ceste signor comme vos li ferez|si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message|& uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele e porlas señales entendio la Reina|que no ay Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò|ch ella avea davanti contato etluy fait|si grant ioye quelle sen es merueille toute|et luy dit|Samoiselle bien uenistes celle part: - ome enel mundo quelo pudiese contar - e fue ala donzella - e comenzola de vesar - e de abrazar - e fizo conella muy gran alegria - como si fuese su hermana - e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes - Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese - como el sera conestas - quando las oyere - e benit comigo - que mucho seme tarda - porque lasel no sabe entonçes fue la Reyna al Rey - e la donzella conella - que aquel hera don lanzarote - e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo -353|354|355|356 Lors l amoinne devant le roi|et li|si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: Et lors lenmaine deuant le roy :|et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys losilt|si en est a merueilles lies|et dist oiant tous sez barons e fizole contar la Reyna ante el Rey|e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote|e quando el Rey esto oyo fue tan alegre|que no podia ome del mundo|mas ser|e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon|por estas nuebas ;|e quando il re l ode|si n è a maraviglia lieto|e disse udendo tutti suoi baroni car õcques damciselle ne fist|si grant ioie a mõseigneur cõment uoꝰ feres - : eDamigella - vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò - che vo' m avete detto - si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli - Damoisele vous maues fait moult lie de ce - que vous maues dit - si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus -357|358 qui mielz vos plaira|Et cele l an chiet as piez qui miex vous plaira|Et elle len chiet as pies que me traxistes|que no vos podria deçir el alegria|que ende vbo mi corazon che meglio vo paràs|quella ne li cade a' piedi si tost cõme il uous orra parler -359 et li am baise le soler et len baise le soullier e porende vos e li ne bascia li asolieri ⁊ uenes tost a luy -360|361 Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce Si li demande le chastel de louerzephe pour ce do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque|mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y luego finco los ynojos ante el y le veso el pie|e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio e li domanda il castello de Luerzeppo|per ciò car mõlt me tarde quil sache ceste nouuelle|lois la maine deuant le roy siluy fait dire ce q̃lle luy auoit cõpte|Et quat le roy lolt -362 que nee en avoit esté que elle y auoit este nee que nunca|ome vio maior che nata n era stata si en est monlt ioieulx -363 et li rois li donne tot erramment Et li roys li donne erranment ca el Rey deçia a todos e l re lo dona tutto immantenente et dist oy ãs tous ses uarons -364|365 Lors conmance par laienz la joie|si grant Lors commence par laiens la ioie|si grant que fiçiesen la mayor alegria PAllor comincia per là entro la gioia|si grande Samoyselse uous me anes fait a merueilles ioyeux de ce q̃ uoꝰ me aues dist -366|367|368 que l an n i orst pas Deu tonant;|si semont li uns l autre d estre joianz|et liez; que len ni oist pas dieu tounant|Si semont li vns lautre destre lies|et ioians que pudiesen che l uom non udisse Dio tonante|si sermona l un l altro d essere lieto|e gioiente si uous en dõne en guerdon celluy de mes cha¬ steaux qͥ mieulx uoꝰ plaira|et celle luy chiect aux piez|et luy baisele soullier -369|370|371 mais sor touz|et sor toutes est la roine joieuse|et lie mais sor tous|& sour toutes est la royne ioieuse|et lie e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas|e asi ; “ma sopra tutti gli altri|e altre est la reina gioiosa|e lieta Et apres lup demãde le chastel de louerzes|⁊ le rop lui dõ ne Lors cõmencẽt a mener grãt ioie par leans mes sur tous|⁊ toutes est la ropne ioyeuse -372 si garist de sa maladie de jor en jor si garist de sa maladie de iour en iour como heran tristes de antes si guarisce tosto di sua malattia sy garist de sa mal adie|et amẽ de de iour en iour -373|374|375|376|377|378 et revient en sa grant biauté|si que s ele ot onques esté liee|et joiant or est plus;|si rit|et joue o les chevaliers ne n antant mes fors a prier Dieu qu i garde celui de mescheance|por qui ele a tant maux sofferz Et reuint en sa grant biaute|Et se elle ot onques este lie|& ioiant|ore est encore plus|Si iue|& rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour|qui elle a tant de mauls soffert ansi fueron alegres|que hera marauilla|asi los chicos e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà|si che s ella ebbe alquanto stata malata|or non è ella piû|:|si ride|e giuoca con esso i cavalieri|né none intende mai fõrse|ch a pregare Domenedio|che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti et reuiẽt en sa beaulte|et est plus ioieuse q̃ on ques mes|Et les cheualiers entẽdent a prier dieu qͥl gar de celluy de mescheãce par|qui ilz ont tant de maulx souffers -379|380|381 Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine|et retorne a Lancelot del Lac Si se taist ore li contes a parler del roy|& de la royne|et retorne a parler de lancelot dell lac como los grandes y sobre todos la Reyna hera|mas alegre|e con mayor plazer Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei|e del re|e ritorna a Lancelotto de Lac A tans sen taist le compte|et retourne a lancelot -382|383|384 Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort qu il chevaucha liez Or dist li contes|que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort e de magra Olr dice il conto che|quando Lancelotto|si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto|ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù Cõment lancesot punt lẽuenimemẽt ala fontaine|donc a pou qͥl ne mourust|⁊ cõmẽt E|xix|il cõquist le duc lrarles - Lendemain en parti entre lui -385 et joianz et la vielle e amarilla ch elli cavalca lieto ꝑdit le compte - Il cheuauche lies -386|387 por les noveles qu il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu ele en seroit liee ; & ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne|Car bien sauoit ke elle en seroit lie que hera torno muy sana e gioiente per le novelle|ch elli aveva inviate a sua dama la reina|ché ben sapea|ch ella ne sarebbe molto lieta que quant lancelot se fut parti de lablanche abbaie qͥl cheuaucha ioieusem̃t poui les nou uelles quil mãdoit a la ropne:|car hien sauoit|que elle en seroit ioieuse - & ioiant Je -388|389|390|391 si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire faît ele ja ne le savrez devant|que vos i soiez|Et il en lait atant la parole Si demande a la uielle ou elle le voldra mener|Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant|que vous y ueignies|Et il en laisse alpaosaltant la parole ester e muy alegre|e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare||diss ella|già nol saprete davanti|che vo' vi siates|Elli ne lascia attanto la parola Il demãda a la uiel¬ le ou elle le uoulloit mener|Gire fait elle ia ne le saurez deuant q̃ uous y soiez|⁊ plus nen parle lancel ot -392 Si ont tant chevauchié qu il vindrent en une praerie grant si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant e torno tan fermosa Si ànno tanto cavalcato|ch elli vengono in una prateria grande Si ont tãt cheuauche q̃ ilz sõt uenus en une praerie belle -393 et bele et bele e mas e bella ⁊ gente -394|395 et il faisoit moult grant chaut|si conme a feste saint Jehan et il faisoit moult grant chaut|si comme a feste saint iehan que nunca fuera|e hauia sauor de jugar|ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo |si come ne la festa di Sancto Giovanni ⁊ la õt trou ue dessoubz lombre de deux sicamors une bet¬ le fontaine - e de Reir conlas dueñas - e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor - que ella podia - e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal - e Cuita sufria Como don lançarote - e la vieja llegaron ala fuente - do estaua el Cauallero - e las donzellas Dize el Cuento - que quando don lanzarote se partio dela donzella - que ymbiara ala corte del Rey artur - que andubiera todo aquel dia muy alegre - porque ymbiara mandado asu señora -396|397|398|399|400 Si ont illuec trouvé desouz l ombre de JI|sicamors I|fontainne bele|et clere ou il avoit II|chevaliers si ont illuec trouue desouz lombres de|ij|sycamors vne fontaine bele|et clere|ou il auoit|i|cheualier & ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja|que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo|e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos ;|si ebono ne luogo trovato|disotto l ombra d un seccomoro|una fontana bella|e chiara ov egli aveva un cavaliere ⁊ empres estoit ung cheualier|⁊ -401|402|403|404|405 et II|damoiseles|qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement ij|damoiseles|qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert|& mangoient illuec moult enuoisiement e muy grandes|e façia muy gran calura|ansi como fuese e due damigelle|ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde|e mangiavano ne luogo molto invisiosamente ii|damoiselles lesq̃lz beuoiẽt|⁊ mẽgoiẽt ensem¬ ble moult ioieusemẽt -406|407 Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui Et quant il : voient lancelot uenir|si se lieuent encontre lui por San Ju Ouand e' vidono Lancelotto venire|si si levano incontro a llui Et quant ilz uoiẽt ue¬ nir lancelot -408|409 et dient|que bien soit il venuz; & li dient|que bien soit il venus (o e dicono|che ben sia elli venuto si se drecẽt cõtre lui: -410|411|412|413|414|415|416|417|418|419|420 si le font descendre|por mengier;|et quant il ot son hiaume osté|si leve ses mains|et s asiet;|et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure|et fu de toutes|Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele|et estoit|si bele de cors si le font descendre pour mangier|Et quant il ot oste son heaume|si laue: sez mains|& puis sassiet|Et il ot eu chaut|si fu uermaus a desmesure|Et fu de toutes biautes|Et pour la grant biaute|qui en lui estoit|Et estoit|si bele de cors )an entonçes vieronse cauo vna fuente|que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero|e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos|e Comian a muy gran sauor todos tres|e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender|por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos|e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande : sì l fanno discendere per mangiare|E quand egli ebbe su' elmo tratto|si lava sue mani|e s asiede|:|e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura|e fu di tutte biltà|si guernito ⁊ diẽt qͥl soit le bien uenu|si le fõt descẽdre pour mengier a uec eulx Il oste son heaume laue ses mains|⁊ puis se assiet auec eulx|Il auoit chault|si fut moult uermeil - le commencha a regarder lune dez damoiseles - qui estoit suer als cheualier - qui auec elles estoit - Et fu encore bone pucele - si plains - que nus nen puet estre mieuls garnis -421 et de & de fachon que façia - que en tout le pais nauoit tant bele - ne cheualier -422|423|424 si puissant|que volentiers ne la preist|por sa biauté; amé par amors ne onques n avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja si poissant|qui uolentiers ne la presist pour sa biaute|Mais elle nen auoit talent de nul prendre|quar onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit veu roy ne conte asi que el hera tan fermoso|como todas las beldades del mundo che natura non potesse fare huom più bello ⁊ pour la beaute de lui le com menca a regarder lune des damoisesles seur au cheual er laq̃lle estoit ẽcores pucelle: - qui elle daignast amer - Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga -425|426 et vit sa poïst faire car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il & vit sa bouche vermeille comme vne cerise|mais a son escient dame ne damoisele ne vit e ningund ome del mundo no lo podia E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle - si bele - Elle regarde ses iex - qui li resamblent - ij - si en a tele enuie - que elle ne set quele en puist faire Car onques -427 cleres esmeraudes cleres esmeraudes : ch era serocchia del cavaliere -428|429 et voit son front bel|et d or et voit son front bel|& sa cheueleure crespe|& sores mas ser :'ed era ancora buona pulcella|ed era ⁊ tãt estoit belle de corps -430|431 et voit an lui tant de biauté qu ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu ele tressaut toute dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors|si trenchamment|que elle en tressaut trestoute porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon ⁊ de facon q̃ au pais ne a¬ uoit sa pareille: - que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero -432|433 et li chemorne|que merveille li samble ; Et li cheualiers e donzella|que hera tan fermosa ⁊ nauoit cheualier -434|435 si li demande|que ele se Dieu plest como todas las dueñas del mundo si puissãt au pais qͥ par sabeaute ne la p̃nistuoulẽtiers se elle uoul sist -436|437|438|439|440|441 resgarde la fontainne|et la voit|si bele qu il d or|qui devant lui estoit|si l amplist de la fontainne biautez|si garniz qui estoit ses freres le regarda|si le voit pale|& si morne e ningund ome del mundo no lo pudiera|mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso|que conella no casase de grado porsu paresçer|mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno mais elle nauoit tallent de nul prẽdie|car oncq̃s nauoit apme par amours: -442|443 que nus ne poïst estre|si biaux qua grant merueille li samble|si li demande que nunca tal amor si bella di corpo et õcq̃s nauoit ueu|si grãt q̃ elle uouf sist apmer Cel le regar de lacelot mengier -444|445|446|447|448|449|450 l une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier|et fu facon|que an tout le païs n avoit|si bele ne chevalier|mais ele n avoit talant de nul pranre|car onques n avoit conte ne chevalier qu ele daingnast amer que elle a|Et elle dist|que elle est malade|mais elle garira ia se dieu plaist ouiera de ninguno ni|que asi quisiese y ella|asi cataua adon lançarote|que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos|que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro e di fazzione|che n tutto il paese non avea una|si bella né cavaliere ssil possente|che volentier no la prendesse per sua biltà||ché unque non avea amato per amore|né unque non avea veduto né re né conte né cavaliere|ch ella degnasse amare si uoit sa bou che uermeille ses peulx qͥ resemblẽt deux bel¬ les esmeraudes sa cheueleure crespe|⁊ iaune cõ me fin or|⁊ uoit en lui tant debeaute q̃ elle ne cuidoit pas q̃ en paradis eust ung -  -451 Et ele resbouche vermeille; e tan fermoso le paresçio e vide sua bocca vermiglia|: -452|453 si en a tel anvie qu ele ne set qu ele damoisele ne vit|si bel Et lancelot que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso|como el si n à tal pena|ch ella non sa|si bella si beau ãge Gi la frappe force damours au cueur telle -  - e lucenti - ch ella possa fare - ché unque mai - a su' sciente - a dama né a pulcella non ne vide una -454|455 Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente|que toda trasudaua con cuita de amor e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi|e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa mẽt q̃ elle tressault toute Son frere la regar de -456|457 et sore|dont li chevoux sambloient qu en paradis eust nul & le voit e su hermano la cato|e la vio estar tan amarilla e sora|ch ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo et la uoit palle - Immantanente la fiede d amore - si tendamente - ch ella trasalta tutta - ; - donde i capegli sembiavano a essere d oro fine - ; - e avea in lui tanto di biltà -458|459|460 si bel ange a Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit|si pale si biele quil li em prent moult grant talent de boiure e tan cuitada|que fue marauillado|e dixole hermana e 'l cavaliere|che su'fratello era|la riguarda|si la vide|si palida si lui demãde q̃ elle a - e si sbigottita - che maraviglia li sembia -461|462 et si a|et ele dist que auedes señor dixo ella so maltrecha|que me tomo gran dolor enel Corazon|que marauilla es ;|si le domanda|ch ella ha|e ella dice Et et le dit q̃ elle est mallade -463|464 que ele est malade|mais ele garra bien Si prent vne cope dor e bien cuido ser guarida çedo ch ell è malata|ma ella guarrà ben mais q̃ elle garira biẽ se dieu plaist - se Dio piace -465|466 Et Lanceloz|qui ot eu chaut a chevauchier l am prant grant talant de boivre; qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine : kisal si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon|que cuido morir sin confision y estaua “E Lancelotto|ch ebbe avuto caldo al cavalcare|riguarda la fontana Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher -467 si prant I como muerto Don Lanzarote e la vide|si bella si regarda la fõtaine laq̃lle estoit belse - che ne li prese gran talento di bere -468|469 coupe|si la boit toute plainne & le boit toute plaine que gran calura ouiera aquel dia|quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua Si prende una coppa d argento|che davanti li era|si l empie della fontana|si la beve tutta piena ⁊ clere Il prẽt une couppe dargẽt|si lẽple de eaue - ⁊ la boit toute plaine: -470|471|472 et la troeve bonne|et froide|si li fu avis a ce qu il avoit grant chaut; & le trueue boine|et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut e tomo vna Copa de plata|que ay estaua|e beuio de aquella agua :|e truova l acqua buona|e fredda|ciò li fu aviso|acciò|ch elli avea avuto gran caldo car il la trouua bonne|⁊ froide se lui fut auis: -473|474|475 si am but outre mesure|por ce|que il cuida bien faire Ensi en but outre mesure pour ce|que il quida Bien faire porque estaua fria tanta della|porque el supo bien Si ne beve oltre misura|per ciò|ch elli crede ben fare ⁊ en beut large|ment cuidant bien faire: -476|477 si que ançois|que il partist de la table fu Si que aincois|que il partist de la table fu il que luego le tomo tan gran dolor si che|inanzi|ch elli partisse dalla tavola|fu elli mais ains quil par¬ tist de la table il fut -478|479|480 si malades qu il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer si malades quil quida bien morir|si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita|que ouo enel Corazon si malato|ch elli crede ben morire|E elli|si spasima della grande angoscia|che lli sera a su' cuore si mal lade quil cuida biẽ mourir sans confession Il se pasme de la dou leur quil sentist au cueur -481 et gist grant piece comme morz Et iut grant piece comme mors e yogo vna gran pieça|por muerto e giacque gran pezza insi come morto -482|483 Et quant il puet parler|et li cuers li revient Et quant il pot parler|et li cuers li fu reuenus e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos|e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa E quando e' può parlare|e l cuore li riviene Et quant il peut parler - si disse -  -484|485|486 si dist Ha dame or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire se je moreusse entre voz braz|Atant s estant de l angoisse qu il sant Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras|A fant sestent de langoisse|que il sent si muriese envuestros braços|e luego se estendio mia dama|or morrò io qui sanza voi||s i' morisse intra vostre braccia|Atnto|si tace Lancelotto|e si stende della grande angoscia|che sente si dit|Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste moit debõnai re se ie mourusse entre ses bras|Et lors sestẽt de langoise quil a -487|488|489 si li tornent andui li oil de la teste|et gist em pasmoisons en autel manniere|com s il fust morz Si li tornent amdoi li oel en la teste|et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors e boluio los ojos conla Cuita|e yogo gran pieça estendido|como muerto i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa|e giacque in ispasimagione in tal maniera come|si fosse morto si gisten pasmoison ainsi Partie|comme sil feust moit -490 Quant la vielle le voit Et quant la vielle le voit e quando la donzella vieja lo vio|ansi cuido Ouando la vecchia il vide Et quant la uielle se uoit - que hera muerto - e Començo de llorar -491 si destroit si destroit e de Rasgarse si distretto si destroit elle commence a crier -492|493 si commance a crier Sainte Marie aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui|que no muera el mejor Cauallero del mundo si comincia a gridare|Santa Maria|aiuta|! Morrà quelli dunque in tal maniera|il miglior cavaliere del mondo Gaĩcte marie aide mourra cy le meilleut cheualier du mõde - ? Al -494 ? — Ha dame fait li chevaliers dama|disse il cavaliere dame fait le cheualier -495|496|497|498 qui est il donques|? Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac li mieldres chevaliers del monde|que l an saiche e dixo el otro Cauallero ay donzella|e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo chi è elli dunque|?eSire|diss ella|già est ciò monsignor Lancelotto de Lac|il miglior cavaliere|che l uom sappia nel mondo qui est il|dictes le nous Sire dit elle cest messire lancel ot du lac - ditel noi - ! — -499|500 Mais a|por Dieu metez i conseil se vos le savez Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues e señor poned Vos aqui algund Consejo Ma per Dio|mettetevi consiglio se vo' sapete pour dieu mettez ꝑ cõseil se uous le sauez -501 car je cuit quar iou croi si sauedes ch io credo car ie cuide -502|503 que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee que ceste fontaine soit envenimee|dont il a beu que bien creo|que el agua desta fuente|que el beuio es enponçoñada che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee: - ; -504|505 S'i moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit|que je ne m oceise Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie|que iou ne mochesisse e selo a fecho y|si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme|que luego ni sea muerto e s elli muore in tal maniera|tutto il mondo non mi guarentirebbe|ch i non m ucidesse ⁊ sil mourroit en ceste maniere cer tainement ie me occiroie -506|507|508|509 car jamais la perte de lui ne seroit restoree se il muert|Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit|n ce quil parloient ensi|si voient de la fontaine issir ij oueuures grans que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua|que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores|i come parlavano insi|si vidono della fontana uscire due coulevres grandi Icomme ilz parloient ensemble issirẽt de sa fontaine deux culeuures grandes cĩh̃ideuses -510|511 et hideuses|et longues & hideuses|et longues e muy espantables e nvidiose|e lunghe -512 qui s aloient entrechaçant qui sentraloient entrecachant che s andavano intracacciando qui se alloient entrechassãt - ; ”e quand -513|514|515 Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne|l unne aprés l autre Et quant elles se furent grant piece entrecachies|si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre que Corria la vna enpos dela otra e|si sono gran peza intracacciati|si rientrarono nella fontana l una apresso l altra ⁊ quat ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrẽt en la fõtaine -516|517|518 Ha sire fait la vielle or poez bi ir|que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir|quel par ches|ij|bestes la|est la fontaine envenimee e despues|que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada Hail|sire|che per queste due bestie est la fontana invelenata Seau sire fait lauielle or pouez bien sauoir q̃ par ces deux bestes est la fontai ne enuenimee de quoy ce cheuasier a beu - disse la vecchia - or potete ben sapere -519|520 dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier dont cils gentils homs est mors|Lors commenche a crier por que el mejor delos buenos es muerto donde questo gentile huomo est morto|Allor comincia a gridare Et lois commẽce a crier -521|522|523 et a braire|et a faire le grein r duel del monde|Et li chevaliers dit a sa suer Ha douce seror lairez vos & a faire le gregnor doel del monde|Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana e a braire|e affare il più gran duol del mondo|ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia| ⁊ faire le greigneur deul du monde|Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur|Haabelle seur laisseret uous ce che - bella dolce serocchia -524|525 donc cest chevalier morir par vostre defaute|? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes dont chest cheualier morir par vostre desfaute|Ia saues vous de la force des herbes plus ansi dexades vos morir aeste buen cauallero lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta|? Già sapete voi della forza dell erbe più ualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herhes q̃ damoiselle qͥ soit au mõde -526|527 que pucele|qui soit ou monde que nuls homs|qui soit el monde que vos sabedes che pulcella|che ssia nel mondo ⁊ de oster u -528|529|530 et d anvenimement oster d antre home ne cuit je pas qu il ait|si sachanti el monde|En non Dieu onques mes ne vos vi Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait|si sachant el monde|& puis li dist|Enon dieu : iou ne vous ui onques mas dela fuerça delas yerbas|que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo|ch elli abbia|si sapiente nel mondo|nome di Dio|unque mai non vo vidi lin deentour le cueur de lõme ne cuide ie pas quil soit uostre seblable ence mõde|Par dien oncq̃s ne uiz -531|532|533|534 si lente d aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu sire fait ele je estoie|si esbahie|que je ne cuidoie pas mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore|Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas por dar la vida a un buen|ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del|que no me menbraua si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora|—PPer Dio|sire|si sbigottita|ch i'non credea passo si lente de aider ung gẽtil hõme cõme uous estes|Siie dit elle ie estoie|si esbahie|que ie ne cuidoir pas - diss ella - i' era -535|536|537 que mes sans li eust mestier|spuis|que je voi que mes sens li eust mestier|mais puis|que iou uoi que mi seso lo pudiese valer che mi'senno li avesse mistieri||ch i' veggio que mon sẽs lui eust mestier|mais puis -538|539 que li besoing|? est venu je ferai mon pooir de lui aidier que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo che l bisogno n è venuto|i' farò mi' podere di lui atare que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider -540 Lors vait par la praerie Lors uait par la proiere de son frere mas ayna  Et lors ua parmi la praerie cue llant des her bes celles -541|542 et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster|puis revient et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster|puis reuint arriere que yo pudiere entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas|que e coglie erbe tali com ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre| que elle congnoit pour oster se ueni -543 et les trible au pont de l espee Lancelot en la coupe meismes qu il ot beu & lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto -544|545|546|547|548 et met avec triacle|puis li oevre la bouche|et l an met anz I|petit|Et il les boit et met auec triacle|& puis li oeure la bouce|et li en met ens vn petit|Et il en but e pisolas conla mançana del espada|e saco el zumo dellas|e triaca fina e mette con esso utriaca|Poscia apre la bocca|e lui el mette entro un poco|e elli il bevve puis les met auec du triacle|⁊ lui euure la bou che silui en boute dedẽs ung petit|It estoit ia enfle -549|550 si com il puet;|mais il estoit ja si comme il pot|Et il ert ia e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio si come puote|Ma elli era già -551|552 si anflez|que ses jambes n estoient pas mains grosses si enfles|que sez gambes nestoient pas mains grosses como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas si enfiato|che sue gambe non erano passo men grosse si q̃ ses iambes nestoient pas maĩs gros ses -553|554 que J|home par mi le piz que vns homme est parmi le pis seal como el Cuerpo che uno huomo est per me' el petto que ung homme parmi le pis - et parmi le cors -555 Quant Lanceloz ot beu ce Auant lancelot ot beu ce e desque el beuio todo aquello Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò Uantlancel ot eut beu ce -556|557 que la damoisele li ot donné|si commance a enfler plus que la damoisele li ot donne|si commencha a O emfler plus que la donzella le dio començo a desinchar todauia che la damigella li ebbe donato|si comincia a enfiare più que la da|moiselle lui auoit donne|si commen -558 et plus & plus mas asi e più ca ã eñfier de plus en plus fãt quil deuint aus -559|560 et tant qu il devint ausi gros com L|tonnel Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus que enla çinta fue|mas grueso tanto che divene altresi grosso come un tinello si gros comme ung tonneau -  -561|562 Et la damoisele dist a son frere Sire alez vos an poingnant|et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre; Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant|et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme Sire|andate vo tosto|e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera Et adonc la da moiselle dit a son frere|Sire alsez uous en a nostrehostel|⁊ me appoitez toutes les robes q̃ uoꝰ trouuerez en ma chambre -563 si coucherons ici cel chevalier si coucherons chest cheualier yci  si coucherõs icy ce cheualier -564 car je cuit bien Car iou quit bien mas vna bucheta ch i credo bene car ie cuide -565|566 que qui orandroit l amporteroit qu il le couvandroit a morir|Et li chevaliers saut sor son cheval que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir|Et li cheualiers saut sor son cheual que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda che chi oraindiritto ne l portasse|elli el convesre bbe morire|E I cavaliere salta in su' cavallo que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir|Le cheua lier|qui frere estoit a ceste damoiselle mõta in continent sur son cheual -567 et la damoisele li prie de tost revenir Si li prie la damoisele de tost reuenir do fagamos|do este este cauallero e lla damigella il priega di tosto rivenire et sen alla -568|569|570|571 Et il s en vait tant com il puet del cheval traire|si ne demore gueres qu il revient|et fait aporter de robe I|roncin chargié Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire|Si ne demora gaires|que il reuint|et faisoit aporter sour|j|roncin tant de robes comme il pooit ca si lo lleuasemos de aqui luego seria muerto y luego fue el cauallero su hermano|quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa |si non dimora guari|ch elli riviene|e ffa aportare di robe un ronzino caricato tant que il peut|et reuĩt moult tost|Si fist amener ung roucinn tout charge de robes -572|573 et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter Et aportoit en sa main vne fyole|que cele li auoit commande a aporter e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y e reca in sua mano une fiale|che quella li ebbe comandato a recare ⁊ apporte en sa main une fiolle|que ellelui auoit cõmande|⁊ b -574 Et quant il est revenuz Et quant il est reuenus quando el vino hera ya tal parado don lançarote|que no veia ni punto ! E quand egli è ritornato ii|quant il est reuenu -575 si voit Lancelot tel atorné qu il ne voit goute si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto si treuue sãcefot tel atour|ne quil ne uoit goute: -576|577 car ja ert li venins|si montez qu il avoit le viaire tout enflé quar ia li ert li venins sormontes|Si quil auoit le daire tout enfle e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa|por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana|si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar ché giàera il veleno|si montato|ch elli avea il visaggio tutto enfiato car le uenin tuy auoit ia tout le uiaire ẽfsle -578|579 Et la dame fist I|lit aporter Et la damoisele fist|j|lit aporter que non soy çierta E la damigella fa un letto recare Et la damoysesle lup fait faire ung lit -580|581 puis i couche Lancelot qu ele ot fait desarmer des lors qu il conmança a enfler|Et quant il est couchiez puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler|Et quant il est couchies si llego la ponzoña al corazon e vi corica Lancelotto|che l ebbe fatto disarmare dall ora|ch elli cominciò a enfiare| -582|583 si giete sor lui toute la robe qu ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec|si que vns roncins fust tous chargies|? de la robe mas vien podeis deçir si getta sopra lui tutte le robe|ch ella avea ne luogo|si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe si y couche lancelot -584|585|586|587|588|589|590|591 qui sus lui estoit;|puis conmande a aporter I|pavillon|et le tait tandre sor aux|por le chaut|que mal ne li feist|Et li chevaliers demande a sa seror s ele cuide|que li chevaliers puist garir qui sor lui estoit|puis commanda a aporter|i paueillon|et le fait tendre sour euls|por le solleil quil mal ne li feist|Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide|que li cheualiers doiue garir que si ende escapaua|que nunca cauallero detan grande auentura escapo y|si el ende escapa el darala tan buena espadada|como nunca dio conel ayuda de dios y conlo che sopra lui era|“Poscia comanda a recare un padiglione|e lfa stendere sopra lui per lo caldo|che mal non gli facesse|'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede|che l cavaliere possa guarire et le fait tres bien couurir|puys cõmande a tendre ung pa ueillon|que le chault ne leur fist mal|Le che¬ ualier demande a sa seur se il pourra garir - aSe m aiuti lddio -592 Si m aïst Diex fait ele je ne vos en aseur pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas diss ella|i' non vo n asicuro passo se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas -593|594|595 car j ai paor|que cil venins ne li soit montez sor le cuer mes itant vos di je bien que se Diex donne qu il en eschape sain|et haitiez encor ferra il maint bel cop d espee Car iai paour|que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien|que se diex donne quil en escape sains que yo y trauajare|ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien ch io ho paura|che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|; ma tanto vo dich io bene che|e atato|ancora farà elli molti be' colpi di lancia car iay paour q̃ le uenin ne luy soit monte au ceur|mes tant uous diz - se Dio aconsente - ch elli ne scampi sano -596 et de la lance et haities que sudase aquel agua e di spada| si plaist a dieu qͥl en eschape dcques cheualier neschapa de telle -597|598|599|600|601|602|603|604|605|606|607 Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres|et cele l ot moult bien couvert|por suer a angoisse;|et por la chalor qu il soffroit li estoit il avis|que pis li faisoit la chalor|que li venins|mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu|si destroiz tout le jor qu il sambloit mielz mort|que vis|car toute l angoisse que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres|Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force|et por la calor quil soffroit li estoit il auis|que pis li faisoit la calors|que li uenins|Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot|Si fu|si destrois tote iour quil sambloit mieus mors|que vis|quar toute langoisse que beuiera|ca mas le aCuitaua aquel sudor|que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa|que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia|que ante quisiera ser muerto e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza|; per lo calore|ch elli sofferia|li era elli aviso|che peggio li facea il calore|che l veleno|ma elli non|si potea rimuovere né dir motto|“Si fu|si distretto tutto il giorno|ch elli sembrava me' morto|che vivo|ché tutta l angoscia Insp sont deuant lãcelot iusq̃s pres de uespres le q̃l estoit sy fort couuert pour le faine suer|que il luy estoit aduis quil estain|gnoit mes il nauoit tant de pouoir qͥl sepeust remuer ne dire mot|et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort q̃ uif|mes il ne fut õcques sy altaint qͥ̃l ne pensast tous¬ iours a la ropne: -608|609|610|611 que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu|si atainz qu il ne pansast plus a la roine|que a soi que on poroit soffrir il soffroit|mais onques ne fu|si atains quil ne pensast plus a la royne|que a soi que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado|que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo che uomo può soferire sofferia elli|vMa unque non fu|si vinto|che non pensasse più alla reina|che a ssé car il sauoit biẽ|que ia la roi ne ne sauroit plus tost sa mort -612|613|614 car il savoit bien que ja|si tost ne savroit sa mort qu ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz; Car il pensoit bien|que ia|si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui|Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans ca sauia el muy bien|que tan ayna ch elli sapea bene che|già|si tosto non saprebbe sua morte|com ella morebbe appresso lui|: ercciò era la cosa per|ch egli era più dolente quelle apres ne mourroit|Et cest la chose au mõde qͥ plus luy fait mal -615|616 si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor Si en fu en tele angoisse|et en tel dolor toute ior como ella supiese Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno si est en telle engoise tout le iour -617 et tote la nuit ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz ainz sua touz jorz & toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior e tutta la notte|né unque non et toute la nuit q̃ õcques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descounert - si volse né non disse nullo motto - ; né non fu discoperto - anzi sudò tutto giorno -618|619 si c onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu il ne le a remuassent si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui|quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent que hera muerto si ch unque non fu tal maraviglia veduta|; né unque que' di là entro non|chélla damigella loro avea comandato|che non Ne onc ceulx de le¬ ans ne se couchereut la nuyt|ains furẽt tous iours deuãt luy|car la damoiselle ne uouloit pas qͥl se remuast par aucune aduanture - si rimutasono - A lo ndomane - si coricarono - anzi furono a continovo dinanzi lui -620 A l andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre endemain entour miedi se commencha a plaindre intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere Andemain entour midi se cõmenca lõ¬ celot a plaindre - e disse -  - Dio - questa gran calura m uccide - — Sire -621|622 et dist Ha Diex ceste grant chalor m ocist! — Sire ce dist la damoisele encor le vos couvient a soffrir dusque a demain|que vos serez sainz Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain|que vous seres sains que ella seria luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo disse la damigella|ancora il vo conviene a soferire insino a domane|che vo' sarete sano et dit|Ceste grãt sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle ẽcore la uoꝰ cõuient il souffrir iusq̃s a demain|que uous seres sain -623|624 et haitiez|se Dieu plest & haities se|? dieu plaist mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero e atato|se Dio piace ⁊ haictie se dieu plaist -625 Et il se test Et il sen taist a “E elli|si stette et il se taist -626|627 que plus ne parole|et ele dist a son frere Sire se cest chevalier pooie garir ne m an devroit il estre miens par raison tant que plus nen parole|Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia che più none parlò|s i' questo cavaliere posso guarire|dunque non doverebbe que plus nen parle|Et elle dist a sonfre re|sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debue rait il estre mien desormais - e bene - essere mio per ragione - e quella disse a su fratello - Sire -628|629 ?|Et il dist Certes oîl Et il dist certes oil e toda la noche ?|E elli disse| etil dist|Certes ouy - oil -630|631 car nos savons bien se il en eschape|que c ert par vos quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto|que marauilla fue ché noi sapremo bene|se ne scampa|che vo l arete guarito car sil en eschape nous saurons bien|que uous laures garp - — “ A nome di Dio - diss ella -632 — Enon Dieu fait ele je vos aseur qu il sera dedenz XV Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV i' vo asicuro|ch elli sarà di dentro xv Eu nõ dieu fait elle ie uaꝰ asseure|que auãt qͥl soit -633 jorz ausi sains iors tous sains giorni atresi sano xu|iours il sera aus¬ -634 et ausi hetiez com il onques fu plus se Diex me donne santé et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante e altresi atato come fu unque più|se Dio mi dona santà si sain quil fut oncques se dieu me donne san te -635 Lors sont plus liez Lors furent il plus lie “Allor son egli più lieti Et lois sont ilz plus ioieuly -636 que il n estoient devant; que il nauoient este deuant che davanti que deuant -637 si font metre la table Si font metre la table si Dnno mettere le tavole si sont mettre les tabies -638|639 et manjuent|Et quant il ont mengié & mangierent|Et quant il orent mangie e otro dia demañana tanto e mangiarono|e quando elli ebbono mangiato et mẽguent|quãt ilz eu rent mẽge -640 si s endorment devant Lancelot si se cocherent deuant le lit lancelot si si dormirono davanti Lancelotto si sendormẽt deuãt lan -641|642 car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit ché molto avieno vegghiato quel giorno|e l altro dinanzi|ojelnsi soferirono quella notte|A lo ndomane car monlt auoient petit repose la nuit de deuant - Insi seuffre lancelot celluy iour -643 et l andemain antor prime parla Lanceloz lendemain entor prime parla lancelot intorno terza|parlò Lancelotto et la nuyt|⁊ lendemain entour prime ꝑta -644 et dist Damoisele vos m ociez Si dist ha : damoisele vous mocies e disse|Damigella ⁊ dist|Damoiselle uous moccies -645|646 qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire sire fait ele qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle vo' m uccidete|che tanto mi fate soferire questo gran calore|— Vero|diss ella qui tant me faictes souffrir ceste challeur -647 si vos em plaingniez vos beneoiz soit ore Diex si vous en plaignies|Beneois soit ore diex se vo ne piagnete voi|benedetto sia lddio -648|649|650 qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief n a encor gueres|que je ne cuidoie mie|que jamais issist parole de vostre bouche qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires|que iou quidoie|que iamais nissist parole de uostre bouche que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo che l podere ne vo à donato ché|per mi' capo|e non à ancora guari|ch io non credea|ch elli giamai uscise parola di vostra bocca Uoire faitelle sire uous en plaingnies uous -651|652|653 Lors oste III|coutes pointes|qui sor lui estoient Lors oste|ij|kieutes pointes|qui sor lui estoient & “Allor leva due coltrici punte|che sopra lui erano benoit soitore Seconde dieu|qui le pouoir uous en a donne -654|655 et III|couvertoirs gris iij|couertoirs gris e delos braços e due coperta di grigio car pat mon chief na encore guaires -656|657|658|659|660|661 si troeve desanflé le vis|et les membres|Mais il li est|si avenu qu il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste|Mais il se sent auques alegié de son mal Si trueue quil ot desenfle le vis|& lez iambes|& tous sez autres membres|mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste|que tout ne soient cheu|Mais il se sent trop durement alegies de son mal e delas piernas|e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso si li truova disenfiato il viso elle membra tutte|Ma elli è|si avenuto|ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui|né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute|né capelli in testa|PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male que ie ne cuydoie pas|que il issist iamais parolle de uostre bou che|etlors luy allege de sa couuerture -662|663|664|665 si commance|ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste|& garder les bien|quar il lez voldra envoier a la royne que Comiese|que valia mucho contrala ponzoña si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo|e a guardare bene|ch elli li vorrà mandare alla reina|per ciò et elle treuue son uisaige desenfle ct les iãbes -666 por ce qu ele croie mielz ceste aventure; por ce|que elle croie miex ceste auenture ch ella creda meglio questa aventura|: -667|668|669|670|671 et l an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I|poi mengier|si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu ele n an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; Et len fait son commandement|Lors li fist la damoisele vn poi mangier|si le regarda moult volentiers|quar tant li samble biaus|que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder e apoco de Rato|que fue ya|quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente e l uom fa suo comandamento|Allora il fece la damigella un poco mangiare|si riguarda molto volentieri|ché tanto li sembia bello|ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare ⁊ tous les aultres mẽbres -672 si s en tient a fole si sen tient afole Si se ne tiene a folle -673|674|675|676 et blasme moult durement|et se claimme chaitive|et dist Lasse|por quoi le resgart je et se blasme durement|si sen claime caitiue|et dist lasse porcoi le regarde iou e deçia ensu corazon ay mezquina e se ne biasima molto duramente|e si chiama cattiva|e disse||lassa|perché riguard io meo lant luy est mesad¬ uenu q̃ les cheueulx de la teste luy sont cheuz -677 si volentiers si volentieri -678|679|680 ? —|Por ce qu il est|si biaux si volentiers pour chou quil est biaus ? Per ciò|ch egli è bello -681|682|683 —|Et la biautez|que me vaut Et sa biaute|que me vaullt que fare o ! E sua viltà|che mi vale Et lancelot cõmande -684|685 quant il ne m en est de mielz|? — Si fait ele me vaut quant il nen est de miex a moi|Si fait dist elle quand|e non m è di meglio|? Si|diss ella que on les lup mette en une boicte: -686|687 car li resgarz am porte a mon cuer une|si grant douçor elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne|si tres grant doulchour mi vale|che l riguardo ne porta a mi cuore un|si gran dolzore car il les uoul dra ẽuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduãture -688|689 et une|si bonne esperance & vne|si bone esperance que consejo tomare e una|si buona speranza ct il sont uoulentiers son cõmandemẽt -690|691 que de l espoir seulement fusse je riche se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue|mais nous ueions trop souent ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar che dello sperare solamente fussi ricca|s io non credessi troppo essere ingannata| -692|693 que les choses n avandront ja|si com les genz les espoirent que lez choses ne uendront la|si comme les gens lez espoirent ca quando lo cato me paresçe che lle cose non vanno già insi come l uom le spera -694 et por ce ne me sai je afermer en l esperance Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance e perciò non m oss io afermare nella speranza -695 qui tel bien m avoit faite que tel bien me face que vna saeta es che tal bene m aveva fatto -696|697|698|699|700 Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose|et respont|tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande NNsi despute la damoisele a soi meisme|si opose|et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir|Et lors commande con ree face que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar|por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella “lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima|si compensa|e risponde|tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere| Tant lup fait la pucelle apointer a mẽgier|et quant il eust mẽgie tout a loisir elle cõmanda q̃ on luy fist unglit pour le coucher legierement affin q̃ la challeur ne luy fache mal -701|702 que l an face I|lit j|lit bel quanto lanzarote comio muy de vagar che l uomo faccia un letto - et gent -703|704 et cil|si font et cil|si font como ome flaco e que|si fanno -705|706|707 Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement|por la chalor Et elle y couche lancelot|et le cueure legierement|por la chalor e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido|e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda e ella vi corica Lancelotto|e 'l cuopre leggermente per lo calore -708|709 que mal ne li face|puis est devant lui tant qu ele cuide qu il soit endormiz que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que elle quide|que il soit endormis porque le non despertasen y ella sentose çerca del che mal non gli faccia|Poscia est davanti lui tanto|ch ella crede puys se tient empres luy tant quelle cuide qͥl soit ẽdormy - ch elli sia indormito -710|711|712|713|714 Et quant ele a grant piece esté em pes|et ele voit qu il se dort|si fait touz les autres partir d iluec|car ele ne velt mie qu il soit esvilliez|Lors s asiet devant lui toute seule Et quant elle a este grant piece em pais|et elle apercoit quil dort|si en fait tous lez autres partir de deuant lui|Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule e comenzolo de Catar|e dixo|asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad ;|e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui|e ella vide|ch elli|si dorme|si fa tutti gli altri partire del luogo|ch ella non vuole mica|ch elli sia isvegliato|Allor s asiede dinanzi lui tutta sola et quãt elle uoit quil se dort|si fait tous les aultres partir dẽ¬ pres de paour quil ne soitesueille|et lois se a¬ siect deuãt lup -715 si commance a penser si commence a penser que tan caramente la compro si comincia a pensare et cõmẽche a penser -716 et a resgarder Lancelot & a regarder lancelot que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino e alegar di Lancelotto et regarder lancelot -717|718|719 et quant ele se fu|si grant piece tenue a|si dist ausi conme fame couroucie Sire mar vi vostre biauté Et elle se fu grant piece teue|si dist aussi comme femme coroucie|Sire mar vi vostre biaute por muerte|ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome ;|e quand ella s è gran pezza taciuta|si disse altresi come femina crucciata|: veSire|mal vidi vostra viltà per Et quãt elle eust este ainsi grãt piece|si cõmence a dire enguise de fame couroucee|Sire mal ueiz uostre beaulte par -720 por quoi je languis porcoi iou languis por marauillada ch io languisco qui ie lan¬ guis -721|722|723|724 si que je n en|puis eschaper fors par la mort; ne ja force d erbes ne de pierres precieuses ne m an garantira|et si le puet l an tenir a grant merveille;|car je cuit que se je bien voloie si que iou nen|puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront|Et si le puet len tenir a grant merueille|que iou quit se ie bien voloie ca bien saue mi corazon tirar afuera|si quisiere pero no quiero si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non|Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà|e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia|ch i' credo che|s i' ben volesse si nen|puis eschaper|si non par la moit -725|726|727|728|729 que j en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m est|si delitables|et plesanz|que nus autres ne me seroit; que iou en porroie bien mon cuer retraire|mais li pensers seulement mest|si plaisans|et si delitables|que nulle autre uie ne me seroit plus ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria|que ante querria morir|ansi que no viuir en otra guisa i' no ne potrei mi' cuor trarre|; ma l pensiero solamente m è dilettabole|e piacente|ch un'altra vita non mi sarebbe ne ia forche de erbes ne de pierres ne mengarã tira|Las ie me merueille|donc ce penser mest uenu -730 et neporquant cist pensers m est venuz je ne sai donc Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont mas marauillome donde me viene este pensar |questo pensieri me mosse non so i donde -731 car onques n avoie amé par amors quar onques|mais nauoie ame par amors que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente ch unque non avea amato per amore car õcques ne auoie ame par amours -732|733 si m en avoient requis maint haut home|que je n an daingnoie escouter & si men ont requis maint haut homme|que iou nen daignoie escouter que antes querria ser muerta|que mi corazon partir ende si me n avieno richiesti molti alti huomini|ch i' non degnai ascoltare si men auoiẽt requise maintz hõmes de hault parage q̃ ie ne uouluz oncq̃s escouter -734|735|736 Et or vos aing|si durement|que ge n am Et ore aim iou sidurement|que iou ne men e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui|e so tan fermosa|que no Cuido |si duramente|ch i' non ne posso mi' cuor trarre Mr uoꝰ apme|si doulcemẽt q̃ ie nen puys mon cueur osser: onq̃smes damoiselle nama en telle ma niere -737|738|739|740 puis mon cuer oster ainz me voil mielz morir|que oster l an|Onques|mais damoisele n ama tant puis consirer|ainz voel miex morir|que mon cuerl' se oster lent ne onques|mais nama damoisele cheualier en que me osedes vedar vuestro amor|si voslo demandare anzi voglio me morire|che trarnelo|Unque mai damigella non amò tanto ⁊ non pour tant ie uous ap tant serui q̃ ie ne croy pas q̃ uoꝰ me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie|encoys|que ie mourusse -741|742 et neporquant je vos ai tant servi|que je ne cuit pas si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce|que iou lai serui :|que iou ne croi mie e sin falla ante vos lo demandare|que muerta e nonperquanto i' vo ho tanto servito|ch i non credo passo mes se dieu plaist ia ne aduendra -743|744 que vos m osissiez veer vostre amor se je la vos requeroie avant|que je moreusse se je a ce estoie venue que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant|que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue Ca ya aesto so allegada Mas|si dios quisiere esto non fare|que yo buscare tal consejo che vo' m osiate vietare vostro amore|s io il vo richeggio|ch i' morissi|s io a cciò fosse venuta meilleur cõseil ie prẽdray - eMa già - : - e si vo richiederò inanzi -745 Mais ja se Diex plaist n i vandrai ainz e vos lairai mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas se Dio piace|non vi verò si ne pẽserap plus a uoꝰ - ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' - anzi vo lascerò - si ni beerai mie aincois le lairai ester -746|747|748|749 car je sai bien|que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist Car ie sai bien|que il ne daigneroit amer|si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele ca señor yo se bien|que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so|e ansi deçia la donzella ch i' so bene|che vo non degneresti mica amare|si povera damigella com i' sonos|Iral Insi dice la damigella car ie scap biẽ q̃ uoꝰ ne daigneries amer|si poure damoyselle cõme ie suys -750|751 et desdit|et lait a oran droit Lancelot & desdist|Si li siet orendroit lancelot e se desdeçia|e asi amaba adon lançarote y e disdice|si odia orandiritto Lancelotto Si ayme orendioitlancelot -752 et or en est fors et orendroit en est hors ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre ed è fuori di quello amare ⁊ orendroit en est hors -753|754 si fait mate chiere droit|et puis rest i lie; si fet orendroit mate chiere|& ore rest lie e agora se leuantaua parase yr y luego se asentaua si fa orandiritto matta cera|e poscia est lieta elle fait male chiere|et puis ioyeuse -755|756|757 si se rasiet|et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer Si se rassiet|et regarde celui|por qui amor elle ne puet durer si si lieva errisiede|e riguarda colui per cu' amore ella non può durare puys regarde cellup|donc elle ne peult prẽdre cõseil -758 car ele l aimme voille ou non ; quar elle laime|voelle ou non ca ella lo amaua queriendo o no ch ella l ama|o ella voglia o no car elle laime ueuille ou nõ -759|760 si est moult couroucie|et maudit l eure Si en est moult coroucie|& maldist leure e desto hera ella tan cuitada ì n è molto crucciata|e maladisce l ora si en est mõlteourouchee Tant a estela damoyselle deuant lan q̃ il se esueilla -761|762|763 que cist pensers li vint|dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu il s esvilla dont cils pensers li vint|dont elle se tient afole|Si a tant este deuant lui quil sesueilla que bien quisiera ella ser muerta|e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia che quel pensieri le venne dond ella|si tiene a|si folle|Si à tanto stato davanti lui|ch e ⁊ uoit quelle pleure mlõt tẽdremẽt -764|765|766|767 si la resgarda|et vit qu ele plouroit moult tandrement|Et il en est|si dolanz qu il tressaut touz de mautalant si lesgarde|& vit|que elle ploroit moult tenrement|Et il en est|si dolans quil tressaut tous de mautalent por loca y|por fuera de seso y ella estando si svegliò|si la riguarda|e vide|ch ella piangeva molto teneHamente|e elli n è|si dolente|che trasalta tutto di maltalento si en est dollent|et tresault tout de maltallent - e le disse - : PChe est ciò -768 et dist Damoisele Et dist|qui est ce damoisele damigella si luy dist|Samoyselle -769|770|771|772|773 qui est tant hardiz|que devant moi vos osast couroucier|? — Sire fait ele ne vos chaut|que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers qui tant est hardis|qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut|quar ie ne me plaing de nullui|quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole|que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon ? Chi è tanto ardito|che davanti me vo à crucciata|? —Sire|diss ella|non ve ne caglia|ch i' non mi piango di nullo|ché nullo non mi fa male forse mi' cuore qui estcelluy|si hardi|qui pres de moy uous ose couroucher|Gire fait elle ie na me plains de nul hõme:|car nul ne me fait mal sinon mon cueur -774 qui n a pas quanqu il voudroit qui na pas quamquil voldroit que no a|quanto quiere che non à mica quanto|che vorebbe qui na pas ce quil uoul droit -775 Et il en laist la parole atant Et il en laist atant la parole ester e desea y el se Callo y pesole Ed e' ne lascia la parola atanto Et il se tait atant -776|777 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu il la voit courroucie|Et ele essuie ses ieuz mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie|Et elle essue sez iex porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò|che lla vede crucciata|;|e ella asciuga suoi occhi ⁊ dit qͥl est marri quil la uoit courroucee|Elle essnieses peulx -778|779|780 et se painne de faire|la plus bele chiere qu ele puet|Lors entra laienz li chevaliers et se paine de faire la plus bele chiere|que elle puet|Lors entre laiens li cheualiers que pudo y entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo e si pensa di fare la più bella cera|ch ella puote|Allora entrò là entro il cavaliere ⁊ fait la plus belle chiere quelle peut|et lois entra leans le cheualier -781 qui freres estoit a la damoisele qui freres estoit a la pucele el que bien cuido muy ayna estar sano che fratello era della damigella qui frere estoit a la damoiselle -782 si demanda a Lancelot conment il ert si demande a lancelot comment il li ert si domanda a Lancelotto com egli è|: si demanda alancelot commẽt il lui est -783|784|785|786|787 et il dit Bien Deu merci|car il sera par tans gariz|si com il cuide|Endementiers qu il parloient einsi vindrent a l uis del pavillon Il|chevaliers armez Et il li dist bien dieu merci|quar il sera par tamps garis|si comme il quide|Endementiers quil parloient ensi|si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua|que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella e elli dice|che ben|Dio mercé|ch elli sarà per tempo guarito|si come crede|mentre|che parlavano insi|venono alll uscio del padiglione due cavalieri ⁊ il dit biẽ dieu merci|car ie serap par temps garise me semble Andis qͥlz parloit̃t ainsi uidiẽt a luis du paueillon deux cheualiers -788|789 et une damoisele avec aux|et demanderent se l an les porroit laienz herbergier et vne damoisele auec euls|si demandent se on les porroit laiens herbergier que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y luego fizo armar otra tienda so los sagromores e una damigella con esso loro|e domandarono se l uomo li potrebbe albergare ⁊ une da moiselle|⁊ demaderẽt se len les pourroit heber gier -790|791 car bien en ert tans|Et li chevaliers saut avant quar bien en iert tamps|et li freres a la damoisele saut auant e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos ché ben n é tempo|E l cavaliere salta avanti Et le frere|⁊ la damoiselle se lieue sus -792|793|794 et dist qu il descendent|que bien soient il venu|car il seront bien herbergié s il estoient encore plus; & lor dist|que bien soient il uenu|& quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur e llor disse|ch elli discendano|che ben sieno elli venuti|ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più et leur diẽt quil descendent|⁊ quil soient les bien uenus Ei fait apporter ung autre paurillon - Si fa tendere un altro padiglione di sotto -795|796 si fait tandre|I Si fet tendre|i e demandamos e secamori|; ⁊ le fait tẽdre -797 autre pavillon desouz les sicamors autre pauellon desous lez sycamors por don lançarote de lago y Quãt le cheualier -798|799|800 Et quant li dui chevalier sont descendu|et la damoisele|et desarmé et quant li doi cheualier furent desarme quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese e quando i due cavalieri|e lla damigella sono discenduti ⁊ la damoi selle furent descẽdus -801|802 si s asieent|por aux reposer si sassieent pour euls reposer si le plazeria o no si s asederono per loro riposare si se sont assis pour repo ser -803|804 Et li ostes lor demande|dont il sont Et lor ostes lor demande|dont il sont e fue ael E ll oste lor domanda chi elli sono Et leur oste leur demãde dõt il z sõt -805|806|807 et il dient qu il sont de la maison le roi Artu|Et que alez vos fait il querant|? — Mon signor Lancelot del Lac font il & il dient|que il sont de la maison le roy artu|Et que ales vous querant fet il|Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur e elli dicono|ch elli sono della magione del re Artü|E|che andate vo'|diss elli|chegendo monsignor Lancelotto de Lacs et ilz dient quil sont de la maison du roy artus|Et q̃ allez uous q̃rant fait le cheual ier Noue q̃¬ rons lãcelot du lac - chegendo - ? — Noi andiamo - dison elli -808 Et quant cil l antant Et quant cil lentent E quando que l intende Quãt il les entẽt -809|810|811|812|813|814|815|816 si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant|Et lors vient a lui la ou il gisoit|si li dist Sire ceanz a Il|chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose|dont il se corouchast a son escient|Lors Islen vient a lui la ou il gisoit|et li dist|Sire chaiens a|ij|cheualiers|qui sont de la maison le roy artu que vos demandan y querrian convos fablar|si vos pluguiese agora me dezid si non vole passo loro insegnare davanti|ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro|ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente|donde si crucciasse|Allor viene a llui là ove giacea|e li disse|Sire|qua entro ha due cavalieri|che son della magion del re Artù si ne le ueult pas enseignier deuant qͥl sache sil uoul dra parler a eulx Lois uiẽt a lui|⁊ dit|Gire ciq̃s a deux cheual ers de la maisen du rey ar tus -817 et vos vont querant Si vous vont querant que queredes e vanno vo' chegendo qui uous quierẽt -818|819 si com il dient;|si parleroient volentiers a vos s il vos plaisoit si comme il dient|Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit si come dicono|:|si parlerebbono volentieri a voi|s elli vo piacesse ⁊ parleroiẽt uoulẽtiers a uous sil sauoiẽt q̃ uous feussez crãs dictee mop se uous uoulez -820|821 Or me dites|que je vos face ou or me dites|que iou en ferai que y faga mtOr mi dite|che voi volete|ch i' ne faccia|o -822|823|824 que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez fait Lanceloz|qui il sont Or lor demandes fet lancelos|qui il sont si vos encubrire o|si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son ch i' vo celi o|ch i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono|e poscia|che vo l sapete que ie uous cele Orleur demandez leurs nõs faitlãcelot: -825 et puis le me revenez dire et puis le me reuenes dire si mi l venite a ridire -826 car tel pueent il estre Cai tel pueent il estre que tales pueden ser ché tali potrebono elli essere -827 que je parlerai volentiers a aux ch i' parlerei volentieri alloro -828|829 et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu il me seussent en tel point conme je sui que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora |ch i' non vorei i'nulla maniera|ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras car telz pour roient estre q̃ ie ne uouldioie pas quil me ueis¬ sẽt en ce point -830|831|832 Et cil s an revient a aux|et lor demande|qui il sont Et cils sen reuint a euls|& lor demande|qui il sont asi como esto y el cauallero se fue aellos eiE quelli se ne riviene a lloro|il domanda chi|e sono Lors sen retourne uers eulx|⁊ leur demande lents nõs -833|834|835 et li uns dist qu il a non Boort|et li autres Lyons|et sont frere & li vnz dist lezoal quil a a non bohors|& li autres a a non lyoniaus|& sont ambedoi frere e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote|e dixoselo e l un di loro li disse|ch egli à nome Boordo|e l altro Lionel|e son fratelli Et lun dit qͥl a nom boort|⁊ lautre lyõnel -836 Et il s an revient maintenant Et li cheualiers sen reuait tout maintenant  -837|838|839|840 et le dist a Lancelot :|et quant il an|tant que ce sont|si cousin il a trop grant joie & le dist a lancelot|Et quant il lentent|si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier e quando lanzarote oyo|que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer e l dice a Lancelotto|: quand egli intende|che ciò sono suoi cugini|si n à troppo grande gioia|si gli disse ⁊ sõt freres|Le cheualie sen reuient arriere - que fue marauilla -841|842 et dist Ha biax amis|faites les venir avant Biaus amis faites lez uenir auant e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos luego ami venir :“aA|bel dolze amico|fateli avanti vennire ⁊ le cõpte a lancelot Quãt il entent q̃ se sont ses cousius -843|844 car ce sont li II|home el monde Car che sont li doi homme el monde que estos son los omes del mundo che ciò sono i due huomini del mondo si en a grant ioie Faictes les uenir dit il -845|846|847 que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant|et Lanceloz les salue que iou plus aime|Lors lez amaine li cheualiers auant|et lancelot lez salue que yo|mas amo y fue luego el Cauallero y traxolos y ch i' più amor|tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti|e Lancelotto li saluta car se sont les deux hõ mes du mõ de q̃ ie plus apme Lors les maint alãcelot|⁊ il les salue -848 si tost com il les voit venir si tost comme il les uit uenir quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y si tosto come li vide venire si tost cõme il les uoit uenir -849|850|851|852 Et quant il le connoissent|si ont|si grant joie|que nus nel vos porroit dire ; Et quant il le reconnoissent|si ont|si grant ioie|que nus nel vous saueroit a dire quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres|que no lo podria ome contar el alegria e quando elli il conobono|si ebono|si grande gioia|che nullo nol vo saprebbe dire Quant ilz sentrecongnoissent|si accot lent lunlautre|⁊ font la plus grãt ioie du mõ de: -853|854 si l acolent|et baisent mes il sont moult espoenté de ce qu il le voient Si lacolent|et baisent|mais il sont moult desconforte de ce quil le voient que fiçieron envno y abraçaronse si 'l basciano|e abracciano|; mma e'sono molto ispaventati di ciò|ch elli il vidono mais moult sõt espouẽtez quat ilz uoiẽtlã celot en tel estat -855|856|857 si deshaitié|si li demandent s il em porra guerir|et il dist Oïl se Diex plaist si deshaitie|Si li demanderent se il en porroit garir|Et il lor dist oil se dieu plaist mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle si disatato|si gli domandano s elli potrà guarire|ed|e lor dice|che oil ⁊ lui demãdẽt sil pourra ga¬ cir|Oy dit il se dieu plaist - se Dio piace -858 Sì lor conte l aventure come ele li ert avenue par l eve Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque -859|860 qui ert envenimee|si que a poi qu il n a esté morz qui ert enuenimee|si que a poi quil na este mors si podria guaresçer y el dixo ch è invelenata|si ch a poco|che non à stato morto Ei leur cõpte cõ¬ mẽt il lui est auenu - : -861|862 et sanz faille le fust il se ne fust la damoisele|qui l avoit gari de l anvenimement Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele|qui lauoit gari de lenuenimement e sanza fallo|si foss elli|se non fosse la damigella|che ll avea guarito dello invelenamento ⁊ qͥl feust morf ne feust la damoiselle Ei se cõmẽctt a seignier: -863|864|865|866 Si s en conmancerent a saingnier|car de tele aventure n avoient il onques mes or parler|Sire|et de la cort fait Lanceloz savez vos nule nouvele Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier|quar de tel auenture nauoient sil onques|mais oir parler|Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles que sy dios quiriendo y luego les conto en se ne cominciarono a segnare|ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare|eaE della corte|disse Lancelotto|sapete vo nulle novelle puis lã celot leur demãde se ilz scaiuẽt nulles nouuel les de la court -867|868 ? — Sire fait Boorz il a VIlI|jorz Sire fet bohort hui a|viij|a iors ? — Sire|disse Boordo|oil Gire dit booit il a huit iours q̃ noꝰ en parteismes: -869 que nos em partimes que nous Inousl en partesimes |che noi ne partimo -870|871 si vos di|por voir Si vous di pour voir si vo dico per vero -872|873 que nos laissames|le roi que nous laissames le roy moult coroucie como le auiniera y ⁊ laissasmes le rop -874|875 et les barons moult courouciez|por vos; & tous sez baronz pour vous che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi ⁊ ses barõs moult courroucez pour uous: -876|877|878|879 car il cuidoient|que vos i fussiez morz|et tote la corz en est|si troublee qu il n i a celui quar il quident|que vouz soies mors: t toute la cors en est|si troblee quil ni a|si hardi como fuera muerto sino fuera|por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados ch elli credieno|che vo' foste morto|;|e tutta la corte n è|si turbata|che non v à niuno car il cui Parle|court est|si troublee quil ny a celui - si ardito -880|881 qui ost rire ne jouer|Et il resgarde tout entour lui qui y ost rilpatialre ne iuer|Et il regarde entor lui que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias ch osi gioia fare| qui ose rire ne iouer|Et il rigar de ẽtour lui -882|883 car il ne voloit|que nus l oïst ;et quar il voloit|que nus ne loist fors aus que nos partimos dende dixeron ellos|e bien saued ché non vorebbe|che nullo l udisse|: quand car il ne uul droirpas q̃ on lesreutast -884 quant il voit qu il n a laienz fors els IlI iij que el Rey|e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla e vide|che non à là entro Et quant il uoit qͥl np a personne|si dit a fãcelot - que todos cuidan -885|886 si dist a Lancelot Sire ma dame la reine sueffre grant duel|por vos Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande|que elle est moult durement a malaise pour vous que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos|que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor|e desi che lor tre|si disse a Lancelotto|Sire Eire ma dame la ropne seuffre gtant mal pour uous - mia dama la reina sofera gran duol per vois -887 Lors li conte la vie qu ele moinne Lors li conte la vie quele maine porque lo no oyesen lo|que le el queria dezir Allor li conta la vita|ch ella mena ⁊ lors lui cõpte la uie|que elle maine: -888|889 et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a Et comment elle est acouchie el lit pour le doel|que elle a de vous e luego el cauallero|e su hermana entendieron|que querian fablar alguna cosa en puridad|e fueronse fuera dela tienda e come ella n è coricata nel letto del duolo|ch ella n à ⁊ cõme elle est accouchire au lit: -890|891 et le duel qu ele fist|quant ele se parti d aux ; Et le doel quele fist|quant il departirent de li e desque vores vio|que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal e l duolo|ch ella fece quand elli|si partirono da llei ⁊ le deul quelle fist quãt ilz furent partiz de elle -892|893 puis li baille l anel qu ele li ot baillié|por donner li puis li donne lanel|que elle li ot baillie pour donner lui e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y luego le Conto qual Cuita sufriera Poscia li dona l anello|ch ella li ebbe donato per donarlile ⁊ lors lui bail le lancau q̃ elle lui auoit chargie a lui baillier -894|895 si tost com il a le verroit|et li dist ce qu ele li ot conmandé si tost comme il le verroit|& li dist ce quele li ot commande a dire e como ayuguiera en cama gran tiempo|e no vos podria contar el duelo|que ella fizo si tosto com elli il vedrebono|e li disse ciò|ch ella li ebbe comandato si tostcom me il le uerroit -896|897 Lors prant Lancelot l anel|et le resgarde Lors prent lancelot lanel|si le regarde quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo Allor prende Lancelotto l anello|e 'l riguarda Lors prentlancelot laneau|si le regarde -898 et connoist bien & le connoist bien ca yo le prometi devosle dar doquiera|que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio e conosce bene ⁊ bit le cõgnoit -899|900|901 que ce est il|Lors conmance a plorer trop durement|et dist Biaux douz cousins cestui conmandement ne porroie je faire se je l avoie juré Lors commence La plorer moult tenrement|et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire e le beso|e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos ch egli è esso|Troppo comincia a piagnere duramente|bel dolze cugino|questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato puis cõmẽce a plou rer mault tendiemẽt|⁊ lui dit - e li disse - Bel dolze amico - que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer - se iou lauoie iure -902|903|904 car je sui|si malades|que je ne porroie en nule manniere chevauchier Car iou sui|si malades|que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere que so tan maltrecho|que no podria agora caualgar ch i' son|si malato|ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera Seau doulx a mp ie suis|si mallade q̃ ie ne pourroie cheuau cher -905 Et quant je serai gariz Et quant ie seraigaris e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja  ⁊ quãt ie se cap gari -906|907 si me couvenra il aler|? en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame que no se donde me lleua porende conuiene simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama ov i'son mosso si me cõuẽdra aller a sa besongne de une dame a - : - e perciò converà elli -908|909 por ce couvendroit il ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort Et por ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cort que vos y leonel|que vaiades ala Corte che voi o Lyon ritorni a corte qui iap promis|⁊ pourtant il cõuddra q̃ uous retournez a court -910|911|912|913|914 et deissiez ma dame mon estre|et li contissiez ceste aventure|qui m est|? avenue novelement|et ele vos en crera mielz & deissies a madame mon estre|& li contissies ceste auenture|qui mest auenue nouelement|et elle vous crera mieus e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura|que me auino agora nuebamente|que yo se bien|que mas le plazera convno devos e diciate a mia dama mi essere|e le contate questa aventura|che m è avenuta novellamente|e ella voi ne crederà meglio ⁊ dictes a ma dame mon estre|⁊ lauanture la q̃lle mest nouuellemẽt auenue|⁊ elle uous en croira mieulx q̃ ung autre -915|916 que nus|qui aler i seust que nul|qui aler y peust que no con otro cauallero y che nullo|ch andar vi possa Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie q̃ iap fait mettre en une boete|Si re dit boort ie ne pourroie retourner -917 Et por ce qu ele soit de ceste aventure plus certainne Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose porque vos ella creera|mas esta auentura |ch ella sia più certana di questa cosa car ie suis meu pour une damoiselle: dõt le rop me pria|que ie menasse sa besongne a fin: -918 qui avenue m est novelement li porterez vos les chevox de ma teste qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste que me auino lleuarla eis estos mis cauellos che presentemente m è avenuta|le porterete i capegli di mia testa mais lyõnes men frece p pourrabien alser -919 que j ai fait mestre que iou ai fait metre que yo mude car il na nulleen treprinse -920|921 et estoier en une boiste|por porter les li et estoier en vne boiste pour porter les a li que estan enesta buxeta|que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar|que uo conesta donzella ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios Et il dit quil ira uoulentiers -922 Cele nuit furent bien herbergié Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra ella notte furono molto ben serviti EElle nuit furt̃thien seruiz - et bohort son frere -923|924 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir|et l andemain par matin prist Boort congié a Lancelot UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir|Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot que auna su señora se haze|e yo darlahe|si pudiere|mas leonel puede muy bien yr alla ché cavaliere li adagiò di tutto su podere||per mattino|prese Boordo comiato da Lancelotto ⁊ ledemain au matin prĩt booit cõgie de lãcclot -925 car il ne pooit plus demorer; quar il ni pooit plus demorer que no Començo aun cosa ch elli non può più dimorare car il ne pouoit plus demourer: -926 mais ainçois qu il fust montez li dist Sire je vos ai moult plus meffait mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado ma inanzi|ch elli fosse montato li diss elli mais al̃coie quil feust mõte lui dit - : eSire - i' vo ho molto più misfatto -927|928|929 que vos ne cuidiez|— En coi|? fait Lanceloz que vous ne quidies|En coi fet lancelot porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote|porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de|quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote che vo' non credete|—A che|?|disse Lancelotto Gire ie uous ay plus mef fait q̃ uous ne cuidez|En quoy fait lãcelot -930 — Je le vos dirai fait il Ie le vous dirai fait il que no podia y — Il ve dirò|diss elli ie le uous dirap fait boort -931 Vos souvient il de celui vous souuient il fet bohors de celui mas estar|e antes eVo soviene elli di colui Uons souuiẽt il du cheualier -932|933 qui devant vos en voloit mener la roine|et vos jostastes a lui qui deuant vous en uoloit mener la royne|& vous ioustastes a lui que caualgase dixo a don lançarote|mas de malos|e fecho che davanti voi ne volea menare la reina|e vo' giostrassi a llui qui deuãt uous en uoullut mener la coyne -934|935|936|937|938 et vos l abatistes|? — Ofl fait Lanceloz|— Sire fait il ce fui je|qui mener l en voloie|et qui josta a vos et labatistes|Oil fet lancelot|Sire fet il ce fui iou|qui mener len voloie|& qui iousta a vous que no podriades Cuidar|e de|que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero|que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes e l abateste|? — Oil|disse Lancelotto|— Sire|diss elli|ciò fu' io|che menare ne la volea|e che giostrai a voi Oy dit lacelot|Sire fait il se fuz ie qͥ a ueus ioustay -939|940 Mes bien sachiez|que je ne vos connoissoie pas mais bien sachies|que iou ne vous connissoie pas si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores|que yo hera y de Ma ben sappiate|ch i' no vo conoscea mica mais biẽ sachez q̃ ie ne us cõ gnoissoie pas -941 et d itant com j en fis vos en cri ge merci t de|tant que iou en fis vous en cri iou merci quanto y fize vos demando perdon e di tanto com i ne feci ne grid io mercé Et de fant comme ie enfit uoꝰ crieie merci -942|943|944 — Qu est ce|? fait Lanceloz|Fustes vos ce Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce Que es eso|que deçis dixo lançarote —Che est ciò|?|disse Lancelotto|Foste vo' ciò Que est ce fait lancilot feustes uous|Oy sire dit uoort -945 ? Enon Deu trop grant outrage feistes Enon dieu grant outrage feistes si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera ? A nome di Dio|troppo grande oltraggio faceste Par ma foy dit lan¬ celot mon cousin trop fistes grant oultrage de metire la main a -946|947|948 quant a|si haute dame meistes main:|si en eussiez bien deservi a perdre la vie; quant a|si haute dame meistes main|si en eussies bien deserui la vie a perdre asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez|que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo che in|si alta dama metesti la mano|:|si n avesti ben diservita la vita a perdere si haulte dame comme a la coyne:|si eussiez dien desserui a perdrela uie -949|950 si vos desfan|que jamés ne faciez tel outrage si vous desfens|que lamais ne fachies tel outrage que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia Si vo difendo|che giamai non facciate tale oltraggio et uous deffẽs|que iamais ne facez tel oul trage -951|952 car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex quar bien sachies|que iou vous en seroie anemis morteuls por amor|que della ouiese|mas porque me Conuenia delo ché ben sappiate|ch i' vo ne sarei anemico mortale car se ie le sauoie ie uous seroie ennemp mor - E elli li giura quant -953|954 Et il li jure qu il li couvenoit a faire maugré suen|et li conte coment il l avoit acreanté Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien|Si li conte comment il lauoit acreante ansi fazer entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund e puote|ch elli il convenia cosi fare mal grado suo|e li conta come elli l avea giurato tel|Et il lui iure qu il lui conuenoit faire|⁊ lui compte comment il lauoit promis -955|956|957 et il dist|que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté Si dist|que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente que el cuento lo a deuisado e li dice|che giamai giorno|ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà ⁊ lui dist q̃ iamais en sa uie ne fera chose|qui soit cõtre fa uoulente -958 Atant se part Boorz de laienz Atant sen part bohors de laiens Atanto|si parte Boordo di là entro Atant sen parthoort de leans -959|960|961 et les conmande|touz a Deu|et s en vait avec la damoisele si lez commande tous a dieu|si sen uait auec la damoisele mas jamas|si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa e li comanda tutti a Dio|e se ne va con esso la damigella et lee si|iii|cõmãde tous a dieu|et sen ua auec la damoy sel le -962|963|964 qui l anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit|puis s an retorne a Lancelot qui lenmaine a la dame de Galuoie|& Lyoniaus le conuoie vne piece|puis sen retorne a lancelot que contravuestra boluntad sea ni contrala suia entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça che l mena alla dama di Galvoie|E Lyon l acompagna|poscia|si torna a Lancelotto qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cõuoie|puys retourne a lancel ot -965|966|967|968 Et quant il le voit|si li dit qu il li couvient aler a cort|por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient Et quant il le voit|si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu|pour sa dame reconorter|Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene|que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe ;|e quand egli il vide|si gli disse|ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare|: esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano ⁊ quãt il le uoit|si luy dit qͥl le cõuient aller en court pour sa dame recõforter|puis fait ataĩ dre la boite ou les cheueulx sont spluy baille -969|970 si li baille|et li dist que si li baille lancelot|& li dist que me deuedes|que vos vaiades ayna si gliel dona|e dice et luy dist q̃ -971|972 si tost com il avra esté a cort qu il reveingne a lui|por savoir conment il amandera que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna che si tosto com elli arà stato a corte|ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà si tost cõme il aura este a court qͥl retourne deuers lu p -973 Et Lions prant la boiste Et lyoniaus prent la boiste que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta ELyon prende il bossolo Lyonnel prent la boitte -974|975|976 et la met en son sain|et fait aporter ses armes;|et quant il est montez & le met en son sain|& puis sest armes|& prent congie a lancelot|puis monte sor son cheual e pusola ensu seno y tomo sus armas|e armose|e subio ensu cauallo e l mete in su'seno|e fa aportare sue armi|;|e quand egli è armato si la mect a son sain|et fait aporter ses armes - si monta in su' cavallo -977 si se part de laienz et sen part de laiens e partiose dende e si parte di là entro pups mõte a cheual -978 et erre tant par ses jornees qu il est venuz a cort entor hore de prime Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime e andubo porsus jornadas tanto e va tanto per sue giornate|ch egli è venuto a corte intorno ora di prima et erre tant par ses iour¬ nees quil est uenu a court en tour heure de pri¬ me -979|980 Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier Et li roys ert celui ior ales cachier|& la royne estoit uenue del moustier que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y eEl re era quello giorno andato a cacciare|e lla reina era ritornata dal mistieri et se roy estoit alle chasser|et la ropne es¬ toit reuenue du monstier -981 si seoit a unes fenestres devers les loges si seoit a vne fenestre deuers les loges si si sedea a una finestra per diverso le logge si se soiect en une fe¬ nestre -982|983 et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes & regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes|Et quant elle le reconnut quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas : ella riguarda per me' la corte|si l conosce a l armi et regardoit ẽmila court|si cõgnoitly|onnel aux arnes -984 Et or a ele moult grant joie si en ot moult grant ioie e fue muy alegre Si n à molto gran gioia et a moult grant ioie - ché or sa ella bene -985 car ore set ele bien qu il li aporte noveles de celui qu ele n aimme mie moins de soi; Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba ch elli aporta novelle di colui|ch ella non ama niente men di sé car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celtuy quelle nayme mie moins de soy mes mes - mas que -986|987 et ele entre en seschambres|et fait fors aler ses damoiseles Et elle entre en ses cambres|et fet hors aler toutes lez damoiseles asi mesma y ella entro luego ensu camara usElla entra in sua camera|e ffa fuori andare sue damigelle et elle entre en sa chabre|si fait hors aller ses damopselles -988 car ele le velt faire estre laienz priveement quar elle veult estre laiens priueement e no quiso ch ella vuole essere là entro privatamente car elle ueult estre seans pri uemẽt -989 Quant Lions fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus que ninguna dueña ni donzella se entrase conella Qluando Lion fu discenduto Quãt lyonnel fut desch endu -990|991 si demanda ou il porroit trouver le roi|et l an li dist qu il est em bois o grant compaingnie de gent si demanda ou il porroit trouuer le roy|Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle si domanda ovegli potrebbe trovare il re|e l uom li dice|ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti si demã da ou le roy estoit|et len luy dit qͥl est au bois auec grãt cõpagnie de gent -992|993|994 Et ou|por c]rai ge fait il trouver ma dame la roine|? — Par foi font il ele est orendroit entree en sa chambre Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne|Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue luego ala camara dela Reyna veOve potrò io|diss elli|trovare mia dama la reina||dicon egli|ell è oraindiritto entrata in sua camera et ou pourray ie fait il trouuoir ma dũe la toyne|Par ma foy font il z elle est en sa chãbre -995|996 Il s adrece cele part|et entre enz touz armez fors de son hiaume; Il sadrece maintenant cele part|si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume ansi armado E elli s adiriza in quelle parti|e entra dentro tutto armato forse di suo elmo Il se adreche celle part|si entre leans tout arme fors de son heaul me - & quant il est uenus deuant li -997|998 si la salue de par Lancelot|Et quant ele le voit si le salue de par lancelot|Et quant elle le voit (asi ar mado si la saluta da parte di Lancelotto| et sallue la royne de par lãcelot|Et quãt elle le uoit -999|1000 si li cort les braz tanduz au col|et li dist si li cort lez bras tendus|& li giete au col|et li dist ) si gli corre le braccia tendute|e li disse si luy court les bras tendus|et lup dist -1001|1002|1003|1004|1005 que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz|? fait ele|— Dame fait il bien Deu merci selonc les aventures|qui li sont avenues que bien soit il uenus|mais comment le fait lancelot fet elle|Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures|qui li sont auenues como estaua saluo del yelmo y|ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y|quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel che ben sia elli venuto|il fa Lancelotto|?—Dama|diss elli|bene|Dio mercé|silungo l aventure|che gli sono avenute poscia lyonnel biẽ soies uoꝰ uenu|cõme le faĩt uostre sire|Dame fait il bien dieu merci selon les aduãtures qͥluy sont aduenues - E come - diss ella -1006 puis que vos le veistes puis que vous ne le ueistes que es devuestro señor o che vo'nol vedeste -1007 — Coment  -1008|1009 ? fait ele|N est i il sains Comment fet elle nest il mie sains como le va|e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues diss ella|non è elli mica sano puis que uoꝰ ne le ueistes Cõment fait elle nest is pas sain cthaic -1010 et haitiez & haities que se devos partio e atato -1011 ? — Dame fait il nenil pas Dame fet il nenil pas como dixo ella no es señora dixo el no ? Dama|diss elli ie Dame fait il nẽnp pas - non passo -1012|1013|1014|1015|1016|1017 si bien comme je volsisse|— Par foi fait ele vos dites merveilles|car ancore n a il gueres|que I|damoisele vint çaienz|qui nos dist qu il ert sains si bien comme iou voldroie|Par foy fet elle vous me dites merueilles|Car encore na il gaires|que vne damoisele vint chaiens|qui nous dist quil ert sains asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del|que poco aque vino aqui vna donzella|que me dixo|que hera sano si bene com i' volesse|— Per fé|diss ella|vo' dite maraviglie|che no disse|ch egli era sano si bie cõ me ie uousisse|par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles|car il ny a encore guerez|que une damoyselle uint ceãs qͥ nous dist qͥl estoit sain ethaictie - ch elli non à ancora guari - ch una damigella venne qua entro -1018 et haitiez & haities e vos deçides e atato et a il de -1019 Or Et ore ; -1020|1021|1022 si a|puis esté malades|? — Dame fait il voire si a|puis este malades|Dame fet il voire que es doliente agora señora yo voslo dire e ora|si à poscia stato malato||diss elli|ver é puis este malla de|dame fait il ouy - si duramente -1023 si dure¬ ment qu a poi qu il n a esté morz si durement|que a paines quil na este mors che a poco|che non à stato morto si duremẽt|que a pou quil na este mort: - et si uous diray cõment -1024 Lors li conte coment il ot esté envenimez Lors li conte comment il auoit este envenimes como entonçes le conto eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato lors lui cõpte cõme il auoit este enueuime -1025|1026|1027|1028 et par quele achoison|et comment il fu|si enflez|que il cuida bien morir sanz confession; & par quele occoison|& comment il fu enfles|si quil quida bien morir sans confession como veuiera el agua dela fuente y de|como se incho conella e per quale acagione|e com egli fu|si infiato|ch elli crede ben morire sanza confessione| ⁊ pur quelle maniere|et cõe il fut enfle tant qͥl cuida mou tir -1029 et morz fust il sanz faille se ne fust une damoisele Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele e de|como hubiera de morir sino porla donzella se non fosse una damigella et morffut sans faille se neust este une da moiselle -1030|1031|1032|1033 qui de lui se prist garde «|et tant s an est fait il antremise qu il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole|si fu qui de lui se prist garde|Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis|Quant la royne oi ceste parole|que lancelot a este en tele auenture|si en fu que curo delo guaresçer|e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça che di lui|si prese guardia|intramessa|ch egli è guarito|Dio mercé|Quando la reina intende questa aventura|si n è qui tant sen entremist quelle le garit du uenim|Uãt la coyne ouist ceste nouuelle elle est - e tanto se n è - dis elli -1034|1035 si esbahie qu ele ne pot mot dire d unne grant piece|Dame fait il encor me merveil je plus si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de si sbigottita|ch ella non puote motto dire d una gran pezza|aDama|disse Lion|ancora mi maraviglio più si esbahie q̃lle ne peult dire mot|dãe fait il ẽcor me merueille ie plus -1036|1037 car tout le cuir l en est chaüz|et les ongles des mains Car li cuirs de lui est cheus|et lez ongles des pies|& des mains que os marauilledes ché tutto il buccio di suso lui li è caduto|e l unghie de piè car tous les cheueulx de sa teste lup sont cheulz -1038|1039|1040 ?|et les ongles des piez|et tuit li cheveil & tout|si cheueul mas ca saued|que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza e delle mani|e tutti i capellis| -1041|1042 Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame Et elle se commence a Saignier|Et il li dist dame que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel si ricomincia a segnare|e Lion le disse| -1043|1044|1045|1046 por ce|que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d yvoire por ce|que vous crees miex|que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire porque lo creades|mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue per ciò|che vo' crediate meglio|che ciò sia vero|vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio|— Nere|diss ella et affin q̃ mielx me croies ie uoꝰ les aporte en une boite Seconde de puire|uoire fist elte -1047|1048|1049 — Voire fait ele ja Diex ne m aïst se je ne vos en sai millor gré|que se vos m eussiez donné C|mars d or voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre|que se vous meussies donne|C|mars dor si non vos lo agradezco già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado|che se vo' m aveste donati c|marchi d oror ia dieu ne maistse ie ne uoꝰ en scay mcilleur gre q̃ se uoꝰ meussies dõne cent mars dor - du plus fin - qui soit el monde -1050|1051 Lors le fait desarmer a II|escuiers ; LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers mas que |e quand egli è in puro corpo|si trae il bossolo di su' seno|e l dona alla reina Et lois le fait desarmer a deux escuiers -1052|1053 et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing qui illuec estoient Equant il est en pur le cors|si oste la boiste de son sain si me diesedes çient marcos de oro e le disse|: aDama|tenete|Vedete qui il bossolo Et quãt il fut desarme en pue corps|si oste la boicte de son sain -1054|1055|1056 et la baille a la roine|et dist Dame tenez vez ci la boiste maintenant|a si le baillé a la royne|et li dist Dame tenes uees chi la boiste|que mes sires vous a enuoie|& elle oeure la boiste maintenant e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo che monsignor vo manda|E ella apre il bossolo immantenente|: et dist|dame tenes uoies ci la boicte q̃ mesire uoꝰ enuoie -1057 Et quant ele voit les chevox Et quant elle voit lez cheueuls e quando ella vide suoi capelli -1058|1059 si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz si les commence a baisier|& a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos si gli comincia a basciare|e a mettere in suoi belli occhi et elle la prentsi leuure maintenãt -1060|1061|1062|1063|1064|1065 et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper|si vint I|escuiers a la roine|et li dist Dame mes sires ne revendra huimais i|cors saint|Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee|Et quant che uint deuant souper|Si vint vns escuiers a la royne|& li dist Dame mesires ne uendra hui e començo de fazer tanta alegria|como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero|que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto|utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|;|e quando venne davanti a lo nsupare|si venne uno scudieri alla reina|e le disse|: eDama|monsignor non riverà ma' oggi et quant elle uoit les cheueulx elle les cõmencha abaisier cõme se ce fussẽt les cheueulx dũg corps saĩct Tout le iout demoura lpõnl auec la royne|et quãt se uint deuãt le soupper il entra leans ung eseuyer|qui dista la coynt|Dame mon¬ sieur uous mñde qͥl ne uendia meshuy -1066|1067|1068 car il est remés el bois|si ne voloit mie|que vos fussiez a malaise de lui mais quar il est remes el bois|Si ne voloit mie|que vous fuissies de lui a malaise que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir|que no ayades tristeza ch egli è rimaso al bosco|si non volea passo|che vo' foste a malagio per lui car il est demoure au bois|si ne uoulloit pas q̃ uoꝰ en fussies amalaise - : -1069|1070|1071|1072|1073 et por ce vos mande il|que vos soiez Eancetor liee|et joieuse|et que vos taingniez ausi grant cort com s il i fust|Et ele dist si vous mande|que uous soies lie|& ioieuse|& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust|Et elle dist mas que estedes alegre|e que tengades tan buena corte Como e perciò vo mand egli|che vo siate lieta|e gioiosa|e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse|E ella li dice et pour ce uous mãde il q̃ uous soies ioieuse|⁊ q̃ uous tenes aussi grãt court cõe sil estoit ceans|Et elle dit -1074 que si fera ele que si fera elle che si farà ella que si fera elle -1075 puis dist a Lyon Biaux douz amis puis dist a Iyonel|biaus douls amis ; poscia dice a Lion|: Bel dolze amico etlors dist a lyonnel|Beaux amy -1076|1077|1078 quel conseil me donroiz vos|? — Dame fait il de quoi|? — Certes fait ele je ai tel talant de veoir Lancelot c onques ne desirrai riens tant a veoir quel conseil me donres vous|De coi dame fet il|Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir si el aqui fuese Amigo dixo ella qual consiglio mi donerete voi|? —Dama|diss elli|di che||i' ò tal talento di vedere Lancelotto quel cõseil me donnes uous|Dame fait il de quoy Gertes fait elle iay tallẽt de uoir lãcelot -1079 Se cuit bien si quit bien si fare car oncq̃s ne desiray tãt chose a uoir -1080|1081|1082|1083|1084 que j en morrai se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere s il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps|Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre|que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi|et vous si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama|Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera|se potesse essere|che l re né li altri baroni nol sapessono|forse me|e voi si cuide bien mourir se ie ne le uois|Si le uoul droie uoir en telle maniere q̃ le roy nẽ seust rien - — ePer fé -1085|1086 — Par foi fait il je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos|si que nus nei savra fors nos Il par foy fet il|ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous|si que nus ne le saura fors nous|ij que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote diss elli|voi insegnerò bene come verà a vo|si che nullo nol aperà Par ma foy fait il ie uous enseignerap bien cõment il uẽdra a uous -1087 priveement priueement que nunca forse no' due privatamente si priuemẽt -1088|1089 — Dites fait ele|et je le ferai a vostre lox oites|dont fet la royne|& ie le ferai a uostre los mas lo desee y cuido — Dite|diss ella|e io il farò a vostro lodo que nul ne le scaira -1090 — Par foi fait Lion li mielz Par foy fet lyoniaus|li Dmiex fceaa — Per fé|disse Lion -1091|1092|1093|1094 que g i voie|si est|que vos priez le roi qu il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne que iou y voie|si est|que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine que nunca podria viuir|si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella il meglio|ch i' ne veggia|si è|che vo' preghiate il re|che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena que nous deux|dictes le fait elle -1095 si i asemblent les chevaliers de toutes parz Si y assambleront li cheualier de toutez pars que yo fare todo lo|que mandaredes El mejor consejo :|si v asembieranno i cavalieri di tutte parti car ie ferap par uous -1096|1097 si n i porra estre|que il n i viengne grant gent; Si ne porra estre|quil ni uiegnent grant gent que yo veo es|que aconsejedes al Rey si non potrà essere|che non vi vegna gran gente Par ma foy fait il le nieulx -1098 et quant il seront assemblé Et quant il seront assamble que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y|que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien E quando e'saranno asembiati que ie sache cest -1099|1100 et li tornoiz seroit pleniers nos i vendrons en tel maniere|entre moi et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra|ansi Ricos|como pobres e l torniamento sarà piniero|noi vi veremo in tal maniera|intra me que uous pries au rop quil face crier ung tournoiemẽt aux octaues de la magda¬ laine -1101 et lui et lui e sera ay gran gente ayuntada|e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente e llui si se assemblerõt cheualiers estranges de toutes pars|pour p uenir - Si uendrõs en telle maniere ẽtre luy -1102 que ja nus ne nos connoistra que ia nus ne nous y connistera que ninguno no lo sepa sino el che già nullo nol conoscerà et moy q̃ ia nul ne nous congnoistra -1103 et ainsi le porrez veoir Et ensi le porres ueoir : insi il potrete vedere Ainsi le pourres auoir -1104 et avoir & auoir e yo y e avere et uoir -1105|1106 Et por ce|que l an s en aperçoive encore mains vos pri je Et por ce|que on ne lapercoiue de riens : E per ciò|che l uom se n aveggia ancor meno|vo priegh io et pour ce q̃ len nosen appercheue encore uoͬ pric ie -1107|1108 que ja dedenz ce termine ne parlez|que vos en aiez oi riens que vous ia dedens celui terme ne parlerois :|que vous en aies riens oy ansi lo podredes ver y estar conel che già di dentro quel termine none parliate|che vo' n abiate udito nulla que dedens ce terme ne parles ia q̃ uous en aies rien sceu -1109|1110 — Par foi fait ele no ferai je|Einsi s acordent a une parole Par foy fet elle non ferai iou|Ensi sacordent a vne parole porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella — Per fé|diss ella|non farò io|elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina par ma foy fait elle nõ feray ie Ainsi se accordent emsẽdle -1111|1112|1113|1114|1115|1116|1117 et jouent assez|et gabent toute la nuit|L andemain vint li rois del bois;|et quant laroine le vit se li ala a l encontre|et li dist|que bien soit il venuz|et il vet or̈r messe a Aprés disner et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois|Et quant la royne le uit uenir|si li ala a lencontre|et li dist|que bien soit il uenus|Apres che uait li roys oir messe|& quant il lot oy|si commanda les tables a metre asi lo fare y|asi se otorgaron ambos en aquel Consejo|e ouieron gran alegria|e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues e se ne ragionaro assai|e gabarono tutta la notte|szl A lo ndomane tornò il re del bosco|e quando la reina il vide|si gli andò allo ncontro|e li dice|che ben sia elli venuto|e elli va a udire messa| et lendemain uint le roy du boys|⁊ quãt la royne le uoit silui ua a lencõtre|si luy dist quil soit lebien uenu|et il deschent|et ua oupr messe en une chappelle - Apres disner - quant les tables furent leuees -1118 quant les tables furent levees dist la roine au roi Sire il me poise moult de mon signor Gauvain dist la royne au roy|Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa quando le tavole furono levate|disse la reina al re qui leans estoit|puis furent les tables mises pour - Sire - e' mi pesa molto di monsignor Galvano -1119 et de ses compaingnons & des autres que don galuan y los otros e de suoi altri compagnoni disner -1120|1121 qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele qui ne seuent nulle noueles de lancelot|Au mains sil seussent celes|qui auant ier nous furent aportees par la damoisele que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas che non sano le novelle di Lancelotto|ch avant ieri no furono aportate per la damigella Et apres disner les tables furẽt leuees|et la toyneluy dist -1122|1123 — Par Dieu fait il je voudroie qu il les seussent|— Je vos dirai fait ele Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust|Ie vous dirai fait la royne que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella — ePer Dio|diss elli|— I' ve l dirò|diss'ella Sireil me poyse monlt de monsieur gauuain|et de ses compai gnous quiz ne scaiuent les nouuelles de lan¬ celot qͥ nous furẽt auãthyer apoites ꝑ la da¬ moiselle - i' vore - ch elli il sapessono ora - que N is -1124|1125 que vos feroiz|Il a grant piece qu an cest païs n ot tornoiement: ?al vous ferois|Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement que fagades mandar pregonar vn torneo che vo' farete|Egli à gran tempo|che in questo paese non ebbe nullo torneamento ꝑ dieu fait le roy ie uoul droie qͥl les eussent ouies: ie uoꝰ dirap fait elle q̃ uoꝰ feres ii a grãt piece q̃ en ce ce pais neusi nut tournoi emẽt -1126|1127|1128 si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot si en feres|j|crier as witaules de le magdalaine|et soit ferus es pres de camaaloth para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot :|si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena|erssia fedito apresso di Kamalot si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine|⁊ soit fait es piez desramallot -1129 Et je croi vraîement que se Lanceloz en oit parler qu il i vandra et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler e yo vos digo|que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder E i credo veracemente|che se Lancelotto n ode parlare et ie cui de se lãcelot le scait qͥl ꝑ uẽdia: - que il y uendra -1130|1131|1132 et ausi feront tuit li autre|qui en la queste sont entré|Et li rois dist qu ele a bien dit & ausslsi feront tout li autre|qui en la queste sont entre|et dist|que moult a bien dit que el verna aqui|e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad elli vi verrà|; altresi faranno tutti gli altri|che nella chesta sono andati|E l re le dice|ch ell à ben detto ⁊ aussi fe rõt tous les autres qͥ en la q̃ste sont|Et il dit q̃ elle a bien dit -  - Et li roys - si acorde -1133|1134 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant|Lors envoie par tout le païs Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent|Lors enuoie par tout le pais e yo se Dio m aiuti|altresi n avea io gran talento| car aussi en a il grãt tallẽt|et lors ẽuoiele roy par tout le pais -1135|1136|1137|1138|1139|1140|1141 et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a|quel terme il sera|et a|quel leu|Et la roine vient a Lion|et li dist Or vos em poez bien aler et fait porter lez noueles del tornoiement|& a|quel terme il sera|et en|quel lieu|Et la royne reuint a lyonel|et li dist|Or vous em pores vous aler e dello gran sauor|e luego enbio cartas|Por toda su tierra|que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel|e dixole amigo desde oy|mas Podedes yr e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà|e in qual luogo|“E la reina viene a Lyon|e li disse et fait mãder le iour|⁊ le lieu ou le tournoiemẽt sera fait|Et la royne dit a lpõnel -1142 quant il vos plaira quant il vous plaira quando quisieredes  Mr uous en pouez aller -1143|1144|1145 car j ai moult bien fait ce|que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d autant de saluz comme l an porroit penser Car iai moult bien fet|ce|que vous me deistes|Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser que ya fecho es|quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo ch i' ho molto ben fatto ciò|che vo mi dicesti|Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare car ie ap bien fait ce q̃ uous me auez dit:|⁊ me saluez lancelot -1146|1147 et li dites qu il ne lait en nule manniere qu il n i viengne|Et il dist & li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne|Et il dist e li dite|che non lasci i'nulla maniera|che non ci vegnas|eEd e' dice ⁊ lui dictes quil ne laisse pour riẽs qͥl nꝑ uiẽgne -1148|1149|1150 que si fera il bien|que ja n an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part que non fera il|Lors prent ses armes que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado entonçe se armo|e partiose dende lo che ciò farà elli bene|si che già no ne dovrà essere biasimato|:|si prende sue armi|e si parte Et il dit q̃ bien fera le mes¬ sage|Si prẽt ses armes -1151|1152|1153|1154|1155|1156 si saigement|que nus nel connoist armes|et s é|et erra tant qu il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu a IIll|pavillons si sagement|que nus ne le connut|& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades|si auoit desous le sycamor tendu|iiij|paueillons mas encubiertamente|que pudo|que ninguno no lo supo si saggiamente|che nullo nol conobbe|;|e va tanto a giornate|ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato|:si avea di sotto i sechimori tesi iiii|padiglioni ⁊ sen part|si sagemẽt q̃ nul ne le cõgnoit|⁊ alla tant quil uĩt iusq̃s la ou lancel ot gesoit mallade Dant il fut descẽdu -1157 Quant Lyon fu descenduz Nuant lyoniaus fu descendus Quando Lion discende -1158 et desarmez et desarmes e andubo tanto e fu disarmato ⁊ desarme -1159|1160|1161 si vient a Lancelot|et le troeve assez malade|et li demande comment il li est si vint a lancelot|si le trueue Q moult malade|Et li demande comment il li est que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole|como se sentia y el le dixo si venne a Lancelotto|e l truova assa' malato|ed e' li domanda come li è si uit Ia lãcelot|si le treuue encores mallade|⁊ u lui demãde cõmẽt il lui est - : veaPer fé -1162 Par foi fait il je ne garis mie bien par foy fet il iou ne garis mie bien que no bien diss elli|i' non guarisco mica bene Far ma soy ie ne gariz pas biẽ dit il: -1163|1164|1165|1166|1167 car la pucele|qui de moi se prenoit garde est|si malade|qu ele ne leva del lit III|jorz a ; que la pucele|qui de moi prenoit garde est|si malade|que elle ne ssel leua de lit|iii|iors a : por quanto la donzella|que demi pensaua esta mala y a tres dias|que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel entonçes le conto ché lla pulcella|che di me|si prendea guardia est|si malata|ch ella non levò di letto tre giorni ha car la pucelle qͥ de moy se prenoit garde est|si mallade q̃ elle ne leua trois iours a -1168 et par ce me vet il mauvesement Et par che me uait il maluaisement quanto la Reina le dixera y e perciò mi va elli molto malvagiamente -1169 — Sire fait il ce poise moi moult mes Sire fet il ce poise moi moult durement — iSire|diss elli - ciò pesa a me molto caramente -1170|1171|1172|1173|1174|1175 quant alnander ne le puis a soffrir le me couvient|et atandre la volenté Dame Deu a Lors li conte ce|que la roine li mande|et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne|et il couvient fait il a fine force Lors li conte ce|que la royne li mande|& del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine|si conuient fait il a fine force como el torneo era apregonado|para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar|que seades y en todas guisas del mundo ma quando amendare nol posso|a sofferire il mi conviene|e atendere la volontà di Domenedios||che lla reina li mandava|e l torniamento|ch è gridato a l ottava della Madalena|Elli conviene|diss elli|a fine forza si me cõuient souffrir|⁊ actendre la grace de dieu|⁊ lyonnel lui cõte ce q̃ la roy ne lui mãde:|⁊ cõme le tournoiemẽt esterie es octaues de la magdalcine -1176 que vos i soiez que vous y soies ca non fizo ella che vo vi siate -1177|1178|1179|1180 car por vos seulement veoir l a fait la roine crier|— Ha Diex fait il|por quoi l a fait ma dame|? Ja sui je encore quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier|Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el|porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare|— vsHa|!|perché l à mia dama fatto|? Già sonn io ancor ⁊ q̃ paur lui la sait crier la royne par quop il conuient quil ꝑ soit|Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade - ldio - disse Lancelotto -1181 si malades si malades si malato -1182|1183|1184 que nus plus|et li termes est|si pres qu il n i a pas plus d un mois: que nus plus|Et li termes est|si pres quil ni a pas plus dun mois que no he enmi poder y el plazo es tan çerca|que no ay de aqui alla|mas devn mes che nullo più|e l termine est|si presso|che non ci à passo più d un mese ⁊ le terme est court: il ny a pas plus de ung mois -1185|1186|1187|1188|1189 si ai moult grant paor|que je n i puisse venir|a tans mesmement|por la besoingne a ceste dame qu il me couvient mener a chief ançois|que je puisse retorner Si ai moult grant paour|que iou ni puisse uenir a tans meesment|por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois|que iou puisse retorner e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla|e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja|que me lleua consigo no se Si ò molto gran paura|ch i' non vi possa venire a tempo|medesimamente per la bisogna di questa dama|ch elli mi conviene menare a capo inanzi|ch i possa ritornare Ei ay grãt paour q̃ ienp puisse estre: mesmemẽt pour la beson|gne de ceste dame qͥl me cõuiẽt mener a fin aĩs q̃ ie puisse retourner -1190|1191 Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie Lors se commence a plaindre|& puis se regramie de la maladie a la damoisele do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote |si comincia a piagnere|e a ramaricare di sua malatia Lors secõmence a plain die|⁊ a doul ou ser de sa malsadie -1192|1193 Et Lions vient a la damoisele|qui gisoit en l autre pavillon; Et lyoniaus vint a la pucele|qui se gisoit en lautre paueillon e leonel fue|por ver ala donzella|que yazia enla otra tienda E Lionel viene alla damigella|che giacea nell altro padiglione ⁊ lyõnel uĩt a la damoiselle qͥ gesoit en ung autre paueis¬ lon -1194|1195 et quant ele le voit venir|si li est avis Et quant elle le uoit uenir|si li est auis e quando ella lo vido Cuido e quand ella il vede venire|si ll è aviso Quant elle le uoit -1196 que ce soit Lanceloz que ce soit lancelot que hera don lançarote che ciò sia Lancelotto -1197|1198 car il le resembloit mielz|que nus autres Car il li resambloit miex|que nul autre homme que mucho le semejaba sino ch egli il risomiglia meglio|che nullo huomo -1199|1200 et s il ne fust I|poi de lui mendres a poinnes conneust l an l un de l autre Et sil ne fust|i|poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre que hera e se non fosse un poco minor di lui|a pena cognoscesse l uomo l un dell altro si lui esi auis q̃ cestlo celot cur il lui resẽble mieulx q̃ nul aul tie fino qͥl est ung peu maindre a peine cõ gneust len lun de lautre -1201|1202 Et quant ele le voit venir|si conmance a plorer trop durement Et quant elle le voit uenir|si commence a plorer moult durement mas pequeño y ella començo a llorar |si comincia a piagnere troppo duramente Et quãt elle le uoit|si cõmẽca a plourer -1203|1204 et il li demande comment ele le fait;|et cele Et il li demande comment elle le fait|Et cele quando vido alionel y lionel la dixo ;e li domanda com ella il fa|e quella ⁊ il lui demãde cõmẽt esle le fait -1205|1206 qui tant est esprise d amors|que nule plus dist qu ele se muert qui tant estoit esprise damors|que feal nulle ne fu onques plus|li dist|que elle se muert porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero che tanto est spresa d amore|che nulla più|si dice|ch ella muore Et celle qͥ tant est esprĩse damours q̃ elle ne scait q̃ faire dit q̃ elle se meurt - : -1207|1208 si m en poise fait ele plus|por autre Si men poise fait elle plus pour autrui e mas me pesa|por otro Si me ne pesa più per altro|diss ella ⁊ q̃ plus lui en poise pour autrui q̃ pour sop: -1209|1210|1211 que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive que pour moi|Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier|qui uiue que pormi|ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo che per me|ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere|che viva car a ma mort perdra le mõde le meilleur cheualier qͥ uiue q̃ie rẽdis se tout sain se ie uesq̃sse -1212|1213|1214 que je randisse sain|et haitié se je vesquisse longuement|— Damoisele fait Lyons conment vos avint cist maux que iou rendisse sain|& haitie se iou uesquisse longement|Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel|que es el mal ch io rendesse sano|e atato s i vivesse lungamente|— eDamigella|disse Lion|come voi avenne questo male Damoiselle fait il cõ mẽt uous est ce mal auenu - ? — Sire - diss ella -1215 ? — Sire fait ele je nel diroie ne a vos ne a autre ne a vous ne a autrui que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro i' nol ve direi|né a voi né a altro sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre -1216 mais toutes voies dites a vostre signor qu il s ocist Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui mas tanto dezid avuestro señor|que el mata ;ma tuttavia dite a vostro signor|ch elli s ucide mais toutesfois dictes auostre seigneur quil se occist - e llui -1217|1218 et autre|por sa biauté & autrui pour sa biaute Car mar fust il onques asi y a otro porla su veldad e altri|per sua biltä ⁊ autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul: -1219|1220 que mar fust il onques|si biaux si biaus ché mal fù elli unque|si bello ⁊ dit ou plus bas -1221 Lors conmance a faire trop grant duel Lors commencha a faire|si grant duel  que ctle peut|que mat xit deques Partie - que onques plus grant ne veistes -1222|1223 et dist coiement au plus bas qu ele puet Lasse mar vi sa biauté|que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole Et dist coiement au plus bas|que elle puet|lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole E don lionel entendio luego muy bien aquellas Razones e disse chetamente il più|ch ella puote|ch i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola sabenu le|que tant couuoitoĩt|Lyonnef emen¬ dist bien ceste parolle -  - mal vidi sua biltà -1224|1225 et bien sot qu ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu il l eust oïe ; mes ne set|que ce fu a dire|mais onques samblant nen fist|que il leust oye e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto e ben seppe|ch ella vuol dire|ma unque non fece sembianti|che l avesse udita ⁊ bien scait quelle ueult dire|mais oncques nen fist semblant - ; sille disse - Si li dist -1226|1227 si li dist qu il li dira bien ce qu ele li mande ;|si s an voloit aler que il li dira bien ce|que elle li mande|si sen volt aler que le mandades dezir y ch elli le dirà bene ciò|ch ella li manda|eSi se ne voleva andare Ei lui dit quil lui dira bien ce|que elle lui a comman de - quant elle le rapela -1228|1229 quant ele le Tapeie er i uist Diaux biie uitcs a vostre sengmor qu il morra dedanz|VIIl si li dist|Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens|viii el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor quando ella il richiamò|e li disse|Bel sire ⁊ lois sen ueult aller|quant elle le rappelle|⁊ lui dist -1230|1231 jorz s il ne prant autre conroi de soi|et ce sera moult granz pechiez se il par defaute se laisse morir iors sil ne prent conroi de soi|Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño dite a vostro signore|ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé|;ve cciò sarà molto gran pregiato|? s elli per sua difalta|si lascia morire Seau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pẽse au¬ trement a lui -1232|1233 Lors vient Lyonel a Lancelot|et s asiet devant lui Lors vint lyoniaus a lancelot|si sassist deuant lui si el muere porsu Culpa y luego se fue lionel Allor viene Lion a Lancelotto|e s asiede davanti lui Et lois sen uientlyonnel a lan celot|si se assiet deuant lui -1234 et li dist commant il se sent et li demande comment il li est e li domanda com elli|si sente ⁊ lui demande com ment il lui est - : Per fé -1235|1236|1237 — Par foi fait il je sui moult malades|si me samble|que je ne faz se empirier non; Par foy fet il ie sui moult malades|si me samble|que ie ne fas sempirier non para don lançarote y dixole diss elli|i' son molto malato|si mmi sembia|ch i non fo se mpeggiorar non Par ma foy fait il ie suis mõlt mallade se me semble|car ie ne fais sinon em pirer -1238|1239 si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata ⁊ ie estoie presques gari|quant la pucille accoucha mall a de -1240 qui de moi se prenoit garde qui de moi se prendoit garde che di me|si prendea guardia qui se p̃noit garde de moy -1241|1242 Et Lion li conte ce qu ele li avoit dit|et il en devint touz esbahiz Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande|Et il en deuint tous esbahis quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado E Lion li conta ciò|ch ella li avea detto|e elli ne diviene tutto isbigottito Et lponnel lui compte ce|que elle lui a dit|ci lãcel õt sen esbahpt tout -1243 car bien connoist la senefiance des paroles quar bien connut la senefiance des paroles quando lo oyo y entendio quela donzella queria ché ben conosce la significanza delle parole car fien congnoit la|si gnifiance des parolles )ponnel lui dit -1244 Et Lion li dist: Sire Et lyoniaus li dist|Sire e lionel le dixo señor E Lion li disse| Si¬ re -1245 que vos vaut le celer que ualdroit li chelers que vos vale enCubrir che vo vale il celare que uous uault le celer -1246|1247 ? Vos poez morir ou vivre|se vos volez vous poes uiure|& morir tantost|se vous uoles ca envos es de guareçer o morir yo vien veo ? Vo potete vivere|e si potete morire|se vo volete Uous pouez ui¬ ure ou mourir se uous uoullez - si vo dirò come -1248 Je sai bien quar iou sai bien que aquella donzella vos ama tan de corazon :i so ben Ie scap bien q̃ la pucelle uous ayme -1249 que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme quanto nunca donzella amo a otro cauallero che lla pulcella vo ama|tanto che femina non amò unque tanto huomo tant que oncques fẽme ne ayma autant hõme: -1250 et par vos est ele au lit : Et pour vous est elle au lit e se muy bien|que ella es muerta ;|e per voi è ella nel letto ⁊ par uous elle est au lit - si so bene -1251 si sai bien qu ele morra se vos ne l aseurez de vostre amor; Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour si la vos desafincades devuestro amor|e si ella muere vos moriredes ch ella morrà|se vo' no lla soccorrete di vostro amore Si se mourra se uous ne la secourez deuo stre amour - ; -1252 et por ce vos lo je Et pour ce vous lo iou e porende vos aconsejo e perciò vo lod io Et pour ce uous loe ie -1253 que vos aiez conseil qu ele soit sauvee de mort que uous aies conseil quele soit saluee de la mort que tal consejo tomedes|porque vos y ella escapedes de muerte che voi abbiate consiglio|ch ella sia salva di morte que uous en pienez conseil|que uous la gardez de mort -1254 et vos d autre part ou autrement vos seroiz mort andui : & vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi ca çierto|si vos ambos morides e vo' d altra parte|o altrimenti voi siete mortiaminduni ou autrement uous mourrez dune part|et elle de lautre -1255 si sera granz domages de lui si sera grans damages de li que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa Si sarà gran damaggio di lei si sera grãt dõmage -1256|1257 car trop est bonne pucele|et por vos quar trop est boene pucele|& pour vous e muy buena donzella|e otrosi devos che tropp è buona pulcella|e per voi car elle est belle pucelle -1258 qui estes li mieldres chevaliers del monde — Certes fait Lanceloz il n est i riens qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto ⁊ uous estes le meilleur cheualier du monde - disse Lancelotto - e nonn è cosa - gertes fet lancelot il nest rienz -1259|1260|1261 que je ne face sauve l onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele|quar moult est bele que yo non fiçiese|porque ella escapase de muerte ental ch i' non facessi|salvo l onore di mia dama|per salvare la vita alla pulcella|ch è troppo bella Certes fait lacelot il nest riẽs q̃ ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle -1262 et sage et sage que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella e saggia -1263|1264 et vaillant|et si le devroie faire par raison et si le deueroie saire par raison e fermosa y sesuda y|por derecho bien la deuia yo amar e valentre|;|e si l dovere io ben fare per ragione ⁊ bienle doiz faire -1265 car sanz faille ele m a sauvé la vie quar sans faille elle ma saluee la vie que sin falla ella me libro de muerte ché sanza fallo ella m à salva la vita car elle me a sauuee la uie -1266|1267|1268 et plus a fait|por moi c onques damoisele ne fist|por home & plus a fait|por moi|que onques damoisele ne fist pour homme e mas fizo pormi quele yo podria seruir y|mas esto e più à fatto per me|ch unque damigella non fece per huomo|Ma sopra questa cosa ⁊ plus a fait pour moy q̃ elle ne fist oncq̃s pour hõme -1269|1270 Mais sus ceste chose qu ele requiert a|si grans desfans Mais sor ceste chose|que elle requiert a|si grant desfens que me ella demanda no lo suste mi corazon ch ella richiede à troppo gran difensa mais sur la chose q̃ elle requiert a trop grant deffense -1271|1272|1273 car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s amor|que je li ai promise que pour nulle mesestance|que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor|que iou li ai promise que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se ché per nulla misaventura|ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore|ch i' l ô promesso car pour riẽs qͥl me peut auenir ne faul seroie mes amours ꝑ me dictes fait lpõneͬ aymez uoꝰ dõc -1274 Et por ce ne sai je Et pour chou nen sai iou  -1275 que dire que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre que diga che dire -1276|1277 car en nule maniere ne li m a ele esté|si loiaux quar en toutes choses ma elle este|si loiaus que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente|ché in tutte maniere m à ella stata|si leale -1278 et si voirdisanz & si uoir disans e sì verdicente -1279 que nule plus que nulle plus che nulla più - : -1280 et por ce ne li mantirai je ja se Diex plaist Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist e perciò non le mentirò io già|se Dio piace -1281|1282 Or me dites fait Lion amez vos|donc ma dame la roine mout Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne e dixo lionel vos no amades ala Reyna —Or mi dite|disse Lyon|amate vo' molto mia dama ma dame la roynẽ -1283|1284 ? — Oîl fait il plus|que moi meismes oil fait il — plus|que moi ? — Oil|diss elli|più|che me medesimo Oy dit il plꝰ q̃ moy mesmes -1285|1286 —|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient — eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere Dõc ne pourchasseriez uoꝰ pas uou lẽtiers chose -1287|1288|1289|1290|1291|1292|1293|1294|1295|1296 qui li despleust|? — Non voir fait il je voldroie mielz estre occis|—|Et est il riens fait il|que vos ne feissiez|por li garantir de mort|? — Nenil voir fait il|—|Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu ele feist qui li despleust|Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis|Et il nest riens fait lvoniaus|que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus|que quideries vous si dixo don lançarote|mas que ami mesmo pues|si vos morides|que pensades|que faria ella Moriria dixo lançarote che lle dispiacesse||diss elli|i' vorei meglio essere uciso|— Est elli cosa|disse Lion|che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte|? — Non vere|disse Lancelotto|—eE se moriste|disse Lion|per tale aventura|che credete voi|ch ella ne facesse qui lui despleust|Nõ uoir dit l㬠celot|Et est il r:ẽs fait lyõnel q̃ uous feissez pour la garantir de mort|Oy fait lãcilot|⁊ se uous mouriez ditlpõnel|que cui de⁊ uous -1297 ? — Je sai bien fet il qu ele en morroit que elle feist Ie sai bien fet il|que elle morroit de duel que yo se bien |diss elli que elle fist Ie scap bien faĩt lãcelot q̃ elle en mou¬ roit - ch ella ne morebbe -1298|1299|1300|1301 car ele n aimme mie moins moi|que je faz li|—|Donc vos monstre je fait Lyons par raison que se vos veez a ceste pucele vostre quar elle ne maime mie mains|que iou fach li|Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole que no ama ella menos ami|que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina ch ella non ama mica men me|ch i' fo lei|—punque vi mostr io|disse Lion|per ragione che|se vo' vietate a questa damigella vostro amore car elle ne me ayme pas maĩs|que ie fais elle|Donc ie uous mõstre faitl younel par taisõ -1302 amor vos amez mielz la mort ma dame & vostre amour|vous ames miex la mort madame mas su muerte vo' amate meglio la morte di mia dama que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous apmez mieulx la mort de ma dame la ropne genieure -1303 que sa vie que sa vie que su vida che sua vita que sa uie -1304 et si vos dirai comment Et si vous dirai bien comment e direvos e si vo dirò come Et uous diray bien la raison fait lyõnes -1305 Vos veez bien vous uees bien como vos vedes vien : vo vedete bene Uous uoiez bien -1306 que vos estes a la mort se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir se vos del mal qu ele a ne la guerisiez a ne ele n est i malade se par vos non que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist que sodes çierto devuestra muerte|si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce|né ella non vo puote guarire s ella que uous estes a la mort|se cesce pucelle E - del male - Ne elle nest malade se - por vous non -1307 Einsi la poez vos garir Et ensi le poes vous garir ch ella ha|vo' no la soagiate iiii|ne uous garist - ; né ella non è mica malata se per vo' non - : insi la potete vo guarentire -1308|1309|1310 et vos par li;|et se vos ce ne volez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages et elle vous donra garison|Et se vous ce ne uoles faire|? elle morra|dont ce sera li graindres damages ca ella no es enferma sino porvos|e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y e vo' per lei|e se vo ciò non volete fare|ella morà|donde sarà il magior damaggio et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal q̃lle ha ne la soul lages|ne elle nest mallade -1311 qui onques avenist a vostre tans; qui onques auenist a uostre tamps che unque avenisse al nostro tempo si non par uous -1312|1313 et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié Et quant vous seres mors par uostre maluaistie si esto vos no fazedes porella moriredes amos E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima Ainsi la poues uous garir|et elle uous -1314|1315|1316 et ma dame la roine l orra|? dire|puis qu ele vos aimme tant je sai vraiement qu ele en morra : et madame la royne lorra dire|puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra e la Reina morira|por amor devos e mia dama la reina l udirà dire|poscia|ch ella vo ama tanto i' so veracemente|ch ella ne morà altresi Et se ainsi ne le faictes|elle mourra|et uoꝰ aussi de quoy ce sera le greigneur dõmage qͥ oncq̃s aduint a uostre temps|car uous seres mort par uostre mauuaistie|et ma damne la ropne puys q̃lle uous apme tant|ie scay uraiemẽt quelle en mourra -1317|1318 et ainsi en occirrez vos III|vos Et ensi en ocirois vous|iij|vous e asi mataredes avos |: voi ainsi en occhires uoꝰ troys uous -1319|1320 et ma dame la roine|et ceste damoisele & madame la royne ceste pucele e ala donzella e mia dama la reina|e questa damigella ma dame la ropne|et la damopselle -1321|1322 donc l em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté Dont len porra bien dire apres uostre mort|que vous aures faite desloiaute que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos : “donde l uomo potrà ben dire|apresso vostra morte|che vo' arete fatto dislealtà grande donc len pourra bien dire apres uostre mort q̃ uous aures fait grat deslapaulte|⁊ fellonnie -1323|1324 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde|& la plus haute e despues a vuestra señora la Reyna|e despues todos los ché per voi sarà morta la più bella dama|che ma fosse nel mondo|e la più alta car par uoꝰ seroit morte la plus haulte pucel¬ le du mõde -1325 et si ne l avroit mie deservi & qui ne lauoit mie deserui que fincaren o darbos an mal siglo e si non l arà ella mica diservito et si ne la pas deserui -1326|1327 et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon Et la plus bele pucele del monde|qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte ;ve una delle più belle pulcelle di questo paese|ch una fiata|voi arà renduta la vita|: or le renderete tal guiderdone et la plus Ielle dame du monde qͥ une fois uous auoit cendu la uie -1328|1329 que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole que pour la vie li rendez la mort|Et quant lancelot entent la parole e devos no vbo galardon del seruiçio che per la vita le renderete la mortes|Quando Lancelotto intende queste parole et ores luy rendes tel guer don q̃ pour la uie lup rendes moit|Quantlancelot entent ceste parolle - que lyoniaus li dist - ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot - & li moustroit par raison - & pour le porfit de lui - & de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir -1330|1331 si n an set|que dire car raisons si he set|que dire|Car drois que vos fizo si non sa|che rispondere|ché ragione si ne scait q̃ dire|car raisõ -1332 et droiture l en semont a faire la volenté a la damoisele et raisons le semont a dire|& a faire la volente a la damoisele e don lançarote no sopo|que dezir e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella et droicture le semõt a faire la uoulente de la pucelle -1333|1334|1335|1336 Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne l an garist|qui por lui se muert|Et d autre part se li ostroie s amor il a paor Si doute la mort|dont il ne puet escaper che set il bien|se cele ne len garist|qui por lui se muert|Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour quando aquesto oyo|Ca Razon|e derecho hera|que el fizieselo ;|si ridotta molto la morte|donde non puote scampare|ciò sa elli ben|se quella non el guarentisce|che per lui se ne muore||s elli l aconsente suo amore|elli n à paura si doute la moit dõc il ne peult escha per se el le ne le garist|et daultrept il a paour sit luy ociroie samour -1337 que la roine nel sache que la royne ne le sache que la donzella demandaua che lla reina nol sappia et la royne le scait q̃lle ne len refuse a toꝰ iamaiz -1338 et por ce ne set il Et pour ce ne set il e dela otra parte pensaua : perciò non sa egli|che fare et pour ce ne scait il -1339|1340|1341|1342 que faire ou la damoisele amer ou veer li s amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour|Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis|quar me conseillies|que iou porrai faire de ceste cose que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese|ca por ventura lo demandaria y lo desamaria oslla damigella amare|o vietare su' amore|Allor disse a Lion|tutto impiagnendo|Bel dolze amico|che mi consigliate voi|ch io potrò fare di questa cosa que faire|ou aimer la damoiselle ou nõ|lors dist a lyonnel tout en plourant Seau doulx amy cõseillies mop q̃ ie pour roy faire de ceste chose -1343|1344|1345 — Sire|fait il li consauz est touz pris|Il couvient Sire fet il li consaus est tous pris|il conuient para siempre y poresto no sabia|que se aconsejar ? — Sire|diss egli|il consiglio est tutto preso|: elli conviene Gire fait il le cõseil est tout prins il cõ uient -1346|1347|1348 que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha Diex fait il conment porra ce estre|que je fauseroie amors envers ma dame que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre|que iou soie fausses damors enuers madame si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene|que fagades la voluntad dela donzella che voi facciate la volontà di questa damigella|o vo' siete morto|— al|ldio|diss elli|come potrà ciò essere|ch io falserò d amore inverso mia dama que uoꝰ faches ce q̃ la pucelle uoul dra|ou aultremẽt uous estes mort|Haa dieu fait il cõe pourra ce estre q̃ ie fausse mes amours uers ma dame -1349|1350 ? —|Mais conment porra ce estre fait Lion Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina ? — eMa come potrà ciò essere|disse Lion mes cõme pourra ce estre fait lyonnel -1351 que vos façoiz chose qu ele muire mas como queredes fazer che vo facciate cosa dond ella muoia que feissies chose - donc elle mourust -1352|1353|1354 qui ne l a mie deservi|et ceste pucele|que devriez garder en touz leus ocioiz qui ne la mie deserui|et quer vous oceisses ceste pucele|que vous deues garder en tous lieus porque ella muera y esta donzella che no ll à niente diservito|e questa pulcella|che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo quelle ne la mie deserui|et que uous occissies cese pucelle q̃ uous dehueries gar der en tous lieux -1355|1356|1357|1358 ? Certes il n est nus|qui de traïson ne vos poïst apeler se vos le faisiez|Et il se test|car a ce ne set il Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites|Et il se taist|quar il ne set que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar che vo l uccideste||che di tradigione non voi ne potesse apellare|se voi insi il faceste|elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli certes il nest nul qͥ de trayson ne uoꝰ en peust appeller|⁊ a ce il ne scait - Certo - disse Lion -1359 que respondre que respondre si tace que respondre - Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose - que vous en fachies a ma volente -1360|1361|1362 si ne dist mot ainz plore moult tandrement|et maudist l eure|que il fu nez Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement|& maldist leure|que il fu nes : e a maldezir el dia enque naçiera e non dice motto|anzi piagne molto teneramente|e maladice l ora|che fu nato si se taist -1363 quant il est a ce menez qu il li couvient faire autre chose quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose quand egli sèl ar ceiò menato|ch egli il conviene fare altra cosa -1364|1365|1366|1367|1368|1369|1370 que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré|si dist a Lion Biaux amis il est|ansi que je sanz le congié ma dame n an feroie riens ne|por mort ne|por vie :|si couvient que son plaisir|Et quant il ot Io asses plore|si dist a Lyonel en tel maniere|Diaus douls amis il est ensi|que iou|sans le congie madame|nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie|Si conuient porque auia de falsar|e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora|e porende vos Ruego che su' piacere|E quand egli à gran peza pianto|si disse a Lion|Bel dolze amico|egli è insi|che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla|né per morte né per vita|:|si conviene Certes fait lyonnel il conuient|que ceste chose fachies a ma uoulẽte|et lan|se tait -1371|1372|1373 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre|et li dites que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus|& contes a madame la royne mon estre|Et dites li que Caualguedes y vaiades ami señora luego y dezilde che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte|e contate a mia dama mi essere|:|e le dite et ne dist mot -1374|1375 que je sui morz outreement se je ne fas la volenté a une damoisele|et li dites que se il li plest je morrai que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele|Et li dites|que se il li plaist iou morrai como soy muerto sino fago el mandado desta donzella entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella|si le dite|che se le piace i' viverò - e se non le piace i' non viverò -1376|1377|1378 — Par foi fait Lions je i alasse moult volentiers mes je vos voi|si atorné|que je ne croi pas & si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre|mais iou vous uoi|si atorne|que iou ne croi pas porque os veo tan maltrecho|que pienso — Per fé|disse Lion|si sfinito|ch i' non credo passo ains pleure tẽdremẽt - Et quãt il luytõuient faire chose qͥ nestpoĩt a son plai sir - i' v andasse volentieri - ma i' vo veggio qui -1379|1380 que vos fussiez vis|tant que je revenisse que uous uesquissies|tant que iou reuenisse que no podredes fastaque yo torne che vo' foste tanto vivo|ch i' rivenisse si dist a lponnel|Geaux amps il est ainsy|que sãs le cõ gie de ma dãc la ropne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie|si cõuient q̃ uoͬ alles a la court -1381 et por ce couvient il Et pour ce conuient il e porende Conuiene e perciò convien elli ⁊ cõptes a ma dame mh estre|et luy dictes q̃ ie suys moit se ie ne fais la uoꝰ lũte de une pucelle - Par ma foy fait lyonnel ie ꝑ altasse uoulentiers -1382|1383 que vos preingniez hatif conroi|Atant s em part Lyonnel del pavillon que vous pregnies hastif conseil|Atant sen part lyonel del paueillon que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana che vo prendiate tosto consiglio di vois|l aAtanto|si parte Lyon del padiglione mes ie uous uoy sy Seconde attaint q̃ ie ne croy pas|que ie uous trouuast ses uif au retour|Lors se part lyonnel du pa¬ ueillon -1384|1385 et vient a la damoisele|qui moult estoit deshetie et sen vient a la damoisele|qui moult estoit deshaitie e ouo muy gran plazer porlo|que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma e viene alla damigella|che molto era disatata et uient a la damoyselle -1386|1387|1388|1389 et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele mes sires vos mande|que vos l avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie et le Salue de par lancelot|et li dist Damoisele mesires vous mande|que vous laues vne fois de mort gari|si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir|que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon e la saluta da parte di Lancelotto|e le disse|: tDamigella|monsignor vi manda|che vo' l avete una fiata guarito di morte|si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita si la saltue de par lancelot|et lup dit|Samoiselle mesire uous mande q̃ uous laues gari une foye de moit|de quoy il uous doit tel guer don cõme de uous rendre la uie -1390 Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors il vos promet Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet como aquel|que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori Mes se uoꝰ poues met tre hors la malladie ou il est|il uous promet -1391|1392 que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier que vous des ore|mais de lui poes faire comme de uostre che ualier que desde oy|mas si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero eli vo promette|che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere que desormais pourres faire de luy cõe de urẽ cheuafier -1393 et de vostre ami se il vos plaist & de uostre ami sil vous plaist e vuestro amigo y e di vostro amico|se vo piace ⁊ de uet̃ amy sil uous plaist -1394|1395 Quant la pucele oit ceste parole|si est Quant la damoisele entent ceste parole|si li est auis quando ella esto oyo torno tan alegre Quando la pulcella ode questa parola|si è Mãt la pucelle oupst ceste nouuelle|si I fut - si lieta -1396 si liee qu il li est bien avis qu ele tiengne Deu entre ses mains que elle tiegne dieu entre sez mainz que bien Cuido|que tenia adios antesi che l è bene aviso|ch ela tegna ldio intra sue mani si ioieuse q̃ plus ne peult -1397|1398 si li dist tout en soupirant Biaux sire est ce|donc voirs qu il me mant cels nouveles Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce|dont voirs quil mait mande teuls noueles e Respondio suspirando mi señor es verdad si gli disse tutta impiagnendo|: eEst e' vero|ch e' mi mandi queste novelle si dist tout en soupirãt|beau fire estce ueoir -1399|1400 ? — Damoisele fet il oïl|— Damoisele fet il oil que el melo ymbia a dezir ? —Damigella|diss elli|oil Damoiselle fait il ouy -1401 Donc sui je fait ele bonne euree dont sui iou fait elle toute garie asi el mejor|e el — unque son io bene aventurosa -1402 car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie ne des or Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore mas fermoso de todos los caualleros del mundo ché ora arò io quanto|ch i disiderai in mia vita -1403|1404 mais ne me tandra maladie|car tout passe la joie mais ne me tendra maladie|quar tout passe la ioie si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida|que agora abre la cosa del mundo né da oggimai non mi terrà nulla malattias -1405 qui au cuer me touche solement de l oïr qui au cuer me touche que yo|mas cobdiçiaua y desde oy -1406 Lors se lieve en son seant Lors se uest mas soy sana y guarida y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto Lors se lieue la damoiselle -1407|1408|1409 et vest sa chemise|et s apareille au mielz qu ele puet|et puis vient devant Lancelot & appareille au miex quele puet|si sen uient deuant lancelot que me deçides|que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna Luego se leuanto la donzella  et se ap parcil le au mieulx q̃lle peult -1410|1411|1412|1413|1414|1415|1416|1417 si acesmee|que moult ert bele a veoir|Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s espee|et ot robe de cendal cote|et mantel|et entre en son chemin|por aler a cort|et s an vient si achesmee|que moult ert bele a ueoir|Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee|& ot reube de cendal cote|& mantel|si entre en son chemin pour aler a cort|Et sen uait e vistiose|e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos|e çiño su espada|e caualgo en su cauallo sin otras armas|e fuese ala corte si leva in su' sedente|e veste sua camiscia si uiẽt deuant lãcelot biẽ en point|Et lyonnel fut ia monte sur sõ cheual pour aller a la court -1418|1419 si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot si grant oirre comme il puet del cheual traire|Et la damoisele fu uenue deuant lancelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue La damoy selle est deuãt lãcelot -1420 qui gisoit malades; qui gisoit malades para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y qui se gist malade -1421|1422|1423 et quant il la vit venir|si li fist la plus bele chiere qu il pot|et li distMa damoisele bien soiez vos levee Et quant il le vit uenir|si li fist la plus bele chiere|que il pot|Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue quando la el vio fizola el mejor semblante|que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes Et quãt il la uoit|si luy dist q̃ bien soit elle uenue Certes ie suyc mõltioieux de uostreleuee -1424|1425|1426|1427 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier|car je sui malades|et deshetiez plus|que je ne sueil ; Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier|Car iou sui malades|& deshaities plus|que iou ne suel que mucho me hera menester vuestra venida|que peor esto agora|que solia e s aparecchia al meglio car ie en ay mõlt grant mestier|ie sups plus mat lade q̃ oncq̃s mes -1428|1429 si vos pri|que vos metez poinne en moi Si vous pri|que vous metes paine en moi aidier e porende vos Ruego|que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed si uous prie q̃ uous mettes paine a moy garir -1430|1431 tant que je soie gariz par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie tant que iou soie garis|par couuent|que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar par tel sy q̃ ie soie ure che¬ ualier tous les iours de ma uie - do yo sea -1432|1433 Et cele dist qu ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers Et elle dist|que elle ne demande miex|A ces paroles entra laiens li cheualiers e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos Etelle luy dist|quelle ne demãde aultrechose|Lors uĩt le cheualier frere de la pucelle -1434|1435 qui freres estoit a la damoisele:|et quant il la vit avec Lancelot qui freres estoit a la damoisele|Et quant il le vit aueques lancelot mas y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y|quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre ⁊ quãt il la uit deuãt lãcclot -1436|1437 si en fu liez|car il cuidoit qu ele geust encore si en fu moult lies Car il quidoit encore e comio|e penso bien del aquel dia|que cuidaua|que avn estaua enla cama y luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote ch ella puote si en est mõlt ioyeux|car il cuy|doit q̃lle fut encore couchee au lit maltade - que elle geust en son lit -1438|1439 Et ele conmande a aprester|? a mengier a Lancelot Et elle commence a aprester a mangier a lancelot e durmio bien fasta otro dia|e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera|que todo aquel dia durmio fasta visperas ; poscia viene davanti Lancelotto et elle lup cõmãde a aprester a mẽger a lancelos - et luy deuise quoy -1440 et devise quoi si deuise coi que nunca desperto et cõment -1441|1442|1443 Si met|si grant entante qu il dormi|et reposa toute la nuit Et mist|si grant entente en lui quil dormi toute la nuit e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor Et puys enten|dist|si bien a la garison de luy|que bien dormit la nupt|⁊ reposa -1444|1445 et l andemain se santi plus legier|que le jor devant Et lendemain se sent il plus legier|que le iour deuant como vos sentides amiga muy bien graçias adios et lẽdemain il se sẽtist plue legier q̃ le iour de deuãt -1446|1447 Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu ele li fist user et elle li ot appareillie laituaire merueilleus|que elle li fist user Elle lup olt appareil le ung electuaire merueilleux quelle lup fist user -1448|1449|1450 puis li oint les temples|et les braz|Et il s andort maintenant c onques ne s esveilla devant vespres ; puis li oinst les temples|& lez bras|Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres e ala vuestra merçed puys lup oinct les tẽples|⁊ les bras par quop il dormist tellemẽt q̃ oncq̃s ne resueilla iusques a uespres -1451|1452 et quant il s esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal Et lors se trouua moult alegies de son mal que yo bien cuido Et quãt il fut esueille il se trouua mõlt allegie de son mal -1453|1454|1455 et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien Dieu merci|car je cuit par tans estre gariz Et elle demanda a lui comment il li est|& il li dist bien dieu merci|Car ie quit par tamps estre tous garis que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza La damoisel leluy demade cõme il luy est|et il lup respõt q̃ bien dieu mercy -1456 Et ele en est moult liee Et elle en est moult lie -1457|1458 si le|? fait J si le fait - i -1459|1460 poi mangier pour la teste qu il avoit voide|Puis se randort poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide|puis se rendort e desque comio torno a dormir -1461 et ne s esveilla dusqu au matin; ne ne sesueilla iusques au matin e no desperto fasta otro dia -1462|1463 et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l uis del pavillon Et quant il se fu esueillies|si regarde parmi luis del paueillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda Et en parlãt a elle il regar da parmiluys du paueillon -1464|1465|1466|1467 et voit Lion|qui revient les granz galoz|et avoit tant son cheval esperonné qu il ert en san dusqu au gros des jambes|Et quant il est prés & voit Iyte alonel|qui reuenoit lez grans galos|& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes e vido venir a lionel|que Cuito mucho de andar ental manera si uoit syounet|qui rruenoit les grans gallos de la court|Et quant il fut pres -1468|1469 si descent|et vient a Lancelot; Et il descent|et uient a lancelot que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y si aconcia si deschent|puys uient a l㬠celot -1470|1471|1472|1473 si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un|et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot si le trueue tot seul|quar encore se dormoient li vn|& li autre|Et quant il fu uenus deuant lancelot quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo|e dixole don lanzarote et le treuue tout seul|car ẽcort se dormoi ent tous les aultres auant les paueillõs|Et quant lancelot le uoit -1474|1475|1476|1477|1478 si li demande les nouveles de sa dame|Sire fait il ele vos mande plus de C|mile saluz|et vos mande se vos onques l amastes|et por vos delivrer de mort si li demande lancelot noueles de sa dame|Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus|Et vous mande|que se vous onques lamastes|que pour vous deliurer de mort que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar che molto est bella a vedere si luy demade des nou uelles de sa dame|Gire fait lyonnel elle uoꝰ mande plus de cent mille salus|et sy uous mande q̃ se uous oncques laymastes q̃ pour uous delmuer de moit -1479 et li ausi façoiz la volenté à la damoisele; & li aussi|fachies le volente a la pucele ⁊ el se aussi pareillemẽt|que uous faciez la uoulente de la pucelle -1480|1481 et se vos ce ne faites vos avez s amor perdue|Et il dist qu il en fera tant qu il n en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue|& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele mas de çinquenta mill vezes ⁊ se uous ne le faictes uous auez samour perdue a toutiamais|Quant lancelot entent ce q̃ sa dame lui mãde il dit quil en fera tant q̃ ia nen deuera estre blasme de sa dame|ne aussi de la pucelle ne deuera estre hap -1482|1483 Et conment vos santez vos|? fait Lion Et comment vous sentes vous fet lyoniaus e manda vos deçir|que por E Lion fu già montato sopra su' cavallo Et commẽt uous est il dit lyõnel -1484|1485|1486|1487|1488|1489 — Par foi fait il je me sant|si sains Deu merci|que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier|Celui jor avint aprés disner|que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele|qui gari l ot par foy fait il iou me senc|si sain dieu merci :|que iou porrai bien par tans cheuauchier|Melui iour apres disner avint|que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele|qui garis lauoit que libreis avos y aella|que fagades todo|quanto la donzella vos mandare Par ma foy fait lancelot ie me sens|si bien la dieu mercy q̃ ie pourroie bie cheuauchier a mon cuider|Elui iour apree disner q̃ lancelot|⁊ sa ◊pucelle -1490|1491 et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder Et il fu assis en son lit|si le commencha a regarder e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit|⁊ se prĩt a regarder la pucelle: -1492 si la vit de si la uit de que no sere Culpado dela Reyna mi señora|e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien si la uit -1493 si grant biauté si grant biaute que bien cuido|que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio si bel le - que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella -1494 et tant li plot que s il n amast la roine de et tant li plot|que sil namast la royne de e viola tan fermosa|que se pago della ⁊ tant lui pleust -1495 si grant amor il ne se tenist pas qu il ne feist la volenté a la damoisele si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar que sil ne aymast la royne de|si grãt amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle -1496 Mais il aimme mais il aime mas el amaua tanto ala Reyna mais il apme la roy ne -1497|1498 si leaument qu il ne li fauseroit en nule manniere|Et cele si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere|Et cele que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella si loyaumẽt quil ne lui faulseroit en nulle maniere|Et celle - qui voloit -1499 qui voudroit qu il li eust otroié s amor li dist Sire je vos ai gari qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien qui uoul droit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gaii -1500|1501 et respassé Deu merci de mort|Or et respasse de mort dieu merci|Or que porel aiuda de dios yo bos ⁊ preserue demort dieu mercy -1502|1503|1504 si voil|que vos m en teingniez mon couvent|Et il li demande si voeil|que vous me teignies mon conuenant|Et il li demande e guarido de muerte a uida agora quiero|que me dedes lo si uueil q̃ uous me tenez conuenant|Et il demande -1505|1506|1507|1508 quel couvant il i a|— Par foi fait ele|jel vos dirai bien|Il est ainsi quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien|Il est ensi que me auedes de dar|e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y|que vos prometi señor dixo ella bien sauedes tutto disarmato forse di sua spada quel cõ¬ uenant|Par ma fop fait elle ie le uous diray Il esi uray|que des lors -1509|1510 que je vos aing des lors|que je vos vi premierement que iou vous aim de bone amour dez le iour|que iou vous ui premierement que quando este cauallero me fue a ver que ie uous uiz p̃nnie rement it uous donnap mamour|si parfaicte ment -1511 si durement c onques pucele n ama tant chevalier Si que onques pucele nama tant cheualier que estaua enla Cama|e que non podia leuantar que oncques pucelle ne apma tant che|ualier -1512 et bien i a paru et bien y a paru e le dixe Et bien y a paru -1513 car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n en eusse se la mort non quar pour vous ai iou este pres de la mort que vos dixese|que matauades a Vos y a otro car pour urẽ amour ap ie este iusques a la mort - e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida -1514|1515|1516 mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers|et mes amis Et vous me mandastes|que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers|& mes amis si vos plaze|que podedes fazer del|como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa ne ia nen eusse si¬ non la mort quãt uous me mandates q̃ uous seriez mon cheualier|⁊ mon ami -1517|1518 et par ceste parole fui je tote asouagie;|si me levai i erranment Et par ceste parole fui iou toute assouagie|si me leuai maintenant que me ymbiastes a dezir fui yo luego guarida ⁊ par ceste pa rolle fuz ie toute assouagiee|Ei me leuay in cõtinent -1519|1520 et ving a vos|et mis en vos tel poinne & ving a vous|& mis en vous tel paine e vine a pensar devos ental manera ed ebbe robba di zendado vermiglio ⁊ uinz auoue|⁊ men suie mise en tel¬ le painc -1521|1522 que vos estes gariz|et respassez Deu merci que vous fustes garis dieu merci que sodes guarido|e agora vos pido que uous estes tout g ari|dier mercp - que me tengades lo - que me prometistes -1523|1524 Or|si vos apel de couvenant Or vous apel de couuenant por aquel cauallero|Ca yo quiero|que seades mi amigo y vos|que me Reçibades porvuestra leal amiga Y Or uous appelle ie du cõuenant: -1525 et voil et voel quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder|que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero ⁊ uucil -1526|1527 que vos me creantez|que vos des ore que vous me creantes|que vous dez ore que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto|como por aquella|que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello|que vos pluguiere que uous me ꝓmettez -1528 mais serez mes loiaux amis mais lPal seres mez loiaus amis mas de ser mi amiga esto no podia ser que de soremais serez mon lopas ami: - por cosa del mundo y - si lo fiziese sera Contrami plazer -1529 et n amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar|Ca vos sodes tan fermosa ⁊ ne aurez autre|que moy - tant que Uꝰ trouuerez en mop lopaute -1530 Quant Lanceloz entant ceste parole Quant lancelot entent ceste parole e tan cortes y cumplida de todos vienes Uant lancelot eniẽtceste parolle -1531|1532 si pense I|petit si pense vn petit que otro cauallero mejor cotta si pẽ Ise ung petit -1533 et dist: e Certes damoisele il est voirs et dist Certes damoisele|Il est voirs e mas Rico ⁊ dit|Gertes damoiselte il est uray -1534|1535 que tant avez fait|por moi que tant aues fet pour moi que yo se terna que tant auez foit pour moy -1536|1537 que bien doi i estre vostre chevaliers|et vostre amis que bien doi estre vostres eileuaners|et vostres amis por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo que bien doiz estre uostre cheualier -1538 et je le serai volentiers et iou le serai uolentiers mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo ⁊ uostre ami: -1539|1540 car se je de ce vos escondisoie mauvaisement avriez emploié|? vostre servise quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor porque selo falsase|e poresto vos Ruego|que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y car se ie uous escondissoie mauuaisemẽt auriez em ploie ce - et uostre seruice -1541|1542|1543|1544 Si vos di loiaument qu il n a damoisele|et monde|que je tant aing comme je fas vos ne n amerai jamais au mien esciant|Mais ce Si vous di loiaument quil na damoisele el monde|que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient|Mais de ce si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo|que|os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo|que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella que uous auez mis en moy -1545|1546 que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame que vous me deffendes|que iou autre como yo ni a otra Siuous diz loy aument quil ny a damoiselle au mon de -1547 et a m amie me desconforte mout: que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult|Si vous dirai comment -1548 si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo -1549 Il est voirs que iou aim en tel lieu -1550|1551 que je aing en tel leu ou ja ne fauserai ainz amerai|si loiaument que ia ni fausserai ains y amerai loiaument que varatariades mal devos partir devuestra señora que ie ayme autant cõme uous: ne ne ayme ray iamais au mien escient -1552|1553 que ja|por mort ne que ia|por mort ne por otra ninguna mais ce -1554 por mescheance qu il aviengne n en partira mes cuers; por vie nen partira mez cuers -1555|1556 et se je bien l an voloie oster|n en avroie je pooir Et se bien len voloie oster ne porroie iou -1557|1558 car ma volentez i est|si enracinee quar ma volentes y est|si enrachinee que uous deffendez -1559|1560 que je n avroie mie pooir de l oster :|car mes cors i est en veillant que iou nauroie mie pooir de loster|Car mes cuers y est en ueillant que aulre de uous ne tiengne o ma Parti dame -1561 et an dormant & en dormant e mantello -1562|1563 et mes pensers i est nuit|et jour & mon pensers y est nuit|et ior que enel mundo sea -1564 et mes esperiz n antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors - que cele part - mes oreilles ne pueent oir parole - qui me soit plaisans fors - que de li -1565|1566 Et que vos diroie je|? M ame & que vous diroie iou : mame -1567 et mon cors & mon cors -1568|1569|1570 et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui|et ainsi sui del tout a son plesir et mon veoir|& mon oir sont tout a il|Et aussi sui del tot a son pooir e entra in su camino per andare a corte ⁊ a mamie me desconforte moult -1571 que je ne que iou ne Si se ne va -1572 puis riens faire de moi ne plus puis riens faire de moi : nient plus -1573|1574 que li sers puet faire autre chose|que ses sires li commande que li sers puet faire autre chose|que ce|que sez sires li commande mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho si grande andatura come suo cavallo può soferire -1575 Et sor ce ne vos sai je Et sour ce ne vous sai iou -1576|1577 que dire se vos ne le me dites|— Sire fait la pucele vos avez dit comme loiaux chevaliers que dire|se vous ne le me dites|& li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers S uous dirap commẽt il elst: ne oncq̃smais ne le diz a homme ne a fẽme - AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele - Et quant la damoisele loit - si len prisa moult -1578 et que preudom & que preudoms -1579|1580 et si sai bien|que vos ne me voudriez mie decevoir si sai bien|que vous ne me voldries pas deceuoir E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -1581 si vos en sai bon gré Si vous en sai bon gre -1582 Mais toutes voies mais toutes voies -1583|1584 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde ne vos quiterai je mie|si legierement ainz voil puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie|si legierement ains voeil e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote -1585 que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai -1586|1587|1588|1589 Il est voirs|que vos amez|si haute dame|et si vaillanz Il est voirs|que vous ames vne|si haute dame|et si uaillant si puede dixo la donzella che giacea malato|e quando e' la vide venire Il est uoir -1590|1591 que a painnes vos abaisseriez|por amer une que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele -1592|1593|1594|1595 si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie|por ce qu il ait pucele el siecle|qui fust digne de vos amer si comme iou sui|Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde|qui fust digne de vous amer e yo vos dire si gli fa la più bella cera que ie ay me en tel lieu ou ia ne faulseray -1596 et por ce ne vos di je mie Et pour ce nel di ie mie -1597|1598|1599|1600|1601 que vos contre vostre|? volenté m anmés|Si vos dirai|que vos ferez : vos amez haute dame bien le sai|Donc vos mesferiez moult se vos a autre donniez vostre amor que vous encontre vostre volente mames|Si vous dirai|que vous feres|vous ames vne haute dame|chou sai ie bien|dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour como Verdad es dixo ella|que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa ch elli puote|e le disse|: eMia damigella ⁊ aymeray|si loyaument q̃ ia pour mort ne pour mescheãce -1602 mais se vos a pucele la donnez sauve l onor mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour - & la droiture -1603 que vostre dame a en vos mis nus ne vos en devroit blasmer que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer que ie ape nen partiray ne mop ne mon cueur -1604|1605 Et il dist|que ce ne porsclroit faire nus hom Et il dist|que ce ne porroit nus homs faire ca porel amigança ⁊ se biẽ se en uoulloie oster -1606|1607 Si porroit fait ele bien|et si vos dirai comment Si porroit bien fait elle|& si vous dirai comment que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella ben siate levata -1608|1609 Il est voirs fait ele|que je vos aing en autre manniere Il est voirs|que iou vous aim en tel maniere Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri si ne pourroie ie -1610|1611|1612 que fame n ama onques home|car amors d ome|et de fame vient par charnel atouchement que femme nama onques homme|Car amor domme|& de femme vient par carnel atouchement como leal cauallero car ma uoulẽte ꝑ est -1613|1614 dont il couvient|que virginitez soit corrumpue dont il conuient|que uirginites soit corrompue que desde oy ch i' sono si bienenracinee q̃ ie nauroir pas le courage de len oster -1615|1616|1617|1618|1619 Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez|que en quelconques leu|que vos me truisiez desormais me tandrez|por vostre amie sauve l onor vostre dame; mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie|vous me creantes fait elle|que en quelconques lieu|que vous me troueres dez ore|mais en auant|me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame mas me tengades porvuestra amiga doquiera|que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente|que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre|porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa si malato Mon cueur p est en ueillant -1620|1621 et je vos creanterai|que jamais jor & iou vous creanterai|que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous que doquier e si disatato più ⁊ en dormant -1622|1623 que je vive n amerai autre de vos ne a home n atoucherai charnelment ainz me tandrai a vos en tel manniere|que an touz les leus ou je venraí je me reclamerai de par vos comme de par mon ami ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere|que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga ch i' non soglio -1624|1625|1626 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele|et li comme dame : Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se|quar vous me porrois amer comme pucele|& li comme dame e ansi non falsearedes el amor|que avuestra señora tenedes otorgado|ca vos amaredes ami|como a donzella y a ella|como a Reina y ch i' non mi posso atare ⁊ mon penser ꝑ est nuit -1627|1628 si porrez guerir l onor de l un|et de l autre Si porrois garder lonour de lune|& de lautre ansi guardaredes la honrra de ambas y i vo priego ⁊ iour -1629 — Coment fait il porroit ce estre Comment fait il porroit ce estre : como puede eso ser dixo don lançarote - Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos -1630|1631 que vos de charnel assamblement vos gardissiez|qui tant estes bele que vous de carnel assamblement vous gardissies|qui tant estes bele que vos no podredes guardar|que siempre seades donzella|si me dios ayude dixo ella yo lo sere|ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor che vo mettiate pena in me tanto -1632 et avenant & auenant que ser señora dela ch i sia guarito -1633 et troverez encore tant de prodomes Et troueres encore tant de preudommes mas Rica tierra -1634|1635|1636 qui a fame vos demanderont|? — Sire fait ele je m en priserai mielz|et moult me plaira mielz se je qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie que enel mundo ay|que tal promesa no la podria yo fazer per convento -1637|1638|1639|1640|1641 por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie|que se j estoie dame de la|? plus riche terre del monde|car je ne m en porroie consirrer|por nul que se iou estoie dame de la plus riche terre|qui soit el monde|quar ie ne men porroie consirer pour nul por ome mejor enel mundo|que vos sodes y|ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y luego la Resçibio porsu amiga|asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y|ansi lo guardo muy bien en|que so ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita|E quella li dice|ch ella non domanda altra cosa car mon cueut ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part|ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles - mas alegre del seruiçio - que vos fize - quanto viuio siempre fue donzella - por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y - mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido - que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella - que hauia nombre guarmidan - e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra - e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan - asi me ayude dios -1642 si vaillant home com vos estes si uaillant homme comme vous estes que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome|por mucho honrrado -1643 Et sachiez Et sachies porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos -1644|1645 que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes|Einsi leissierent celui jor que tout aussi comme iou le di le ferai iou|Ansi le laisserent celui ior que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer -1646|1647|1648 et toute la semainne|tant que Lanceloz fu gariz|et vient au chevalier & toute la semaine|tant que lancelot fu egaris|Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu ca sin vuestro grado no vos podria de tener|e dios vos guarde A queste parole entrò là entro il cavaliere -1649|1650 qui avoit a non Carmadam|et le mercie moult de ce qu il li avoit fait qui auoit a non karmadan|?|si li mercie moult de ce quil li auoit fet por doquier che fratello era della damigella que de lui -1651 Si m aïst Diex je ne fuisse mie si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas -1652|1653 si liez|por le millor chastel si lies pour le meillor castel e quand -1654|1655 que li rois Artus ait comme de ce|que vos estes gariz que li roys artus ait comme de ce|que vous estes garis que fueredes Et que uous diroie ie -1656 Si m an est grant honors avenue si men est moult grant honor auenue -1657|1658 quant tant avez demoré en mon ostel|Biax sire fait Lanceloz je m en voldrai demain aler quant tant aues demoure en mon ostel|Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote e la vide con esso Lancelotto mon ame mon corps -1659|1660 si vos demant congié|— Sire fet il jel vos otroi si vous demanc congie|Sire fet il iou le vous otroi ⁊ mõ ouit sont tous en elle -1661|1662 puis qu il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie puis quil vous plaist|quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas si ne fu molto lieto Ainsi suis ie tout a son plaisir -1663 Et alez fait il Si ales ch elli credea -1664 que Nostre Sires vos conduie en que nostres sires vous conduie en -1665|1666 quel que leu|que vos ailliez quel que lieu|que vous allies mas que nunca fiziera ch elli giacesse ancora -1667 — Diex le face fait Lanceloz diex le face fait lancelos -1668 Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu il n avoit fait devant ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha -1669|1670 Au matin|quant Lanceloz fu levez la pucele vint a lui Et au matin|quant lancelot fu leues la pucele vint a lui e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto Ie ne -1671 et quant il la vit Et quant il le vit e de alli fue a oyr misa e divisa che - si li dist -1672|1673 si li dist Bele douce amie bien puissiez vos venir! je m en voil aler a vostre congié|— Sire fait ele vos savez bien les couvenances bele douce amie bien puissies vous uenir|quar iou men voel aler a uostre congie|Sire fait elle vous saues bien lez conuenences e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho -1674|1675|1676|1677 qui sont entre moi|et vos|et je ne sai|quant je vos reverrai mes qui sont entre moi|& vous|Et iou ne sai|quant iou|mais vous uerrai que es entremi y vos|e yo no se|quanto vos vere si vi misse puis riẽs faire de mop neãt plus -1678|1679 Et por ce vos demant je J|de voz joiaux & por ce vous demanc|j|de voz ioiaus e poreso vos Ruego que le serf peut faire autre chose q̃ son seigneu lui commãde -1680|1681|1682 que je puisse garder|por l amor de vos|quant vos en serez alez si que iou puisse garder pour lamour de vous|quant vous vous en serois ales que me dedes alguna dona|que traia porvuestro amor y me miembre devos desde si grande solecitudine Et sur ce ne uous scay ie q̃ dire se uous ne le me dictes|Ire ditla pucelle uous auez dit com¬ me loyal cheualier|⁊ comme preudõme el iẽ uoiz bien -1683 que je vos en aie plus en remanbrance que iou vous en aie plus en ramembrance que uous ne me uouldriez pas deceuoir -1684|1685 — Certes damoiselle fait il volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d or qu il avoit çeinte Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro ch elli dormi si uous en scay bon gre|mais toutes¬ fois|puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicterap ie pas - & lauoit chainte pour ce -1686|1687 que la roine li avoit donnee|et dist Damoisele tenez que la royne li auoit donnee|Si li dist|damoisele tenes que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta e si riposò tutta la notte si legieie|ment: ains uueil q̃ uous me tenez mon conue nant aĩsi comme ie uous diray - que yo vos -1688|1689 Sachiez qu il n a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l an mercie moult Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a|qui iou le donnaisse|Et cele len mercie moult do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos  Iescap bien q̃ uous apmez|si haulte dame|⁊ si uaillant q̃ra peine uous abesseriez poue apmerune -1690|1691 si la prant joieuse|et liee si le prent ioieuse|& lie que traiades esta broncha si senti più leggeri si poure damoiselle cõme ie suis|⁊ si nest au mõde pu¬ celle a mon cuidier|qui feust digne de uostre a mour -1692|1693|1694|1695|1696|1697|1698|1699|1700|1701 puis li donna J|fermail d or|et li prie qu il le port a son col|por l amor de lui|et il dist|que si fera il volentiers|Lors demande ses armes|et l an li aporte;|et quant il fu armez bien|et bel Et cele li dona vn fermail dor|si li prie quil le port a son col pour lamor de li|Et il li dist|que si fera il moult uolentiers|Lors demande ses armes|& on li aporte|Et quant il est armes|& bien|& Lbel por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas|e armose|e subio ensu Cauallo|e despidiose dela donzella|e del Cauallero su hermao y de toda su compaña|e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas che l giorno davanti|e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare|ch ella il fece usare|:Pne li ugne le tempie|e lle braccia|e elli Et pour ce ne uueil ie pas|que uoue me ayme: cõtre uostre uoulente|Gi uous diray q̃ uous ferez|Uous apmez haulte dame biẽ le scap|donc uous uous mefferiez moult se a autre dõniez uostre amour:|mais se a pucelle la donniez sauue lonneur|que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer|Et il dit q̃ ce ne pourroit faire nul homme|Si pourriez bien fait elle|par le moien q̃ ie dirap|L est uoir|que ie uous ayme endutre maniere -1702|1703|1704 si prant congié a touz cels de laienz|et puis monte en son cheval|et s em part entre lui si prent congie a tous chiaus de laiens|puis monte sor son cheual|et sen part de laiens entre lui que llegaron al castillo delos çinco hermanos|que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete si dorme immantanente que ie ne apmap õcq̃s hõme|car amour de homme -1705|1706 et Lyonel|et la vielle & lyonel|et la vielle e sus hermanos y si che non ⁊ de fẽme uiẽt par -1707|1708|1709|1710 qui les mainne tant amont|et aval qu il vindrent au chastel|que li|V qui lez maine tant amont|& aual quil vindrent au castel|que li|v quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos|e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla si svegliò unque insino a vespro|eE quand e' et ar nel assemblement douc il auient -1711|1712|1713|1714|1715|1716 frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit cil a cui Gaheriez aidoit|Et quant Lanceloz i vint il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I|chastiax|dont il n osoient issir|et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes frere tenoient|qui Gaheries aidoit entre lui|& Guerrehes|frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij|castiaus|dont il nosoient issir|Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes que ouieron consu padre abian perdido|mas dela mitad dela gente suya|e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra y la donzella vieja si svegliò|si si trovò molto alleggiato di su male|e ella li domanda com egli è que uirgini te est corrõpue:|mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: aĩs la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie - Et quant la uielle ot laiens amene lancelot - & agrauains - Et quant lancelot y vint li - V - que li dus kalless lor perres guerroioit - cil a -1717|1718|1719|1720|1721|1722|1723|1724|1725|1726|1727|1728 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot il demande la verité de la guerre; se li conte l an les greingnors mençonges del monde|et blasment le duc a merveilles|et Lanceloz cuida|que ce fust voirs:|si jura son sairement qu il ne lairoit jamés les V|freres devant|que li dus fust deseritez|et ansi fist Lioniax|Quant la vielle vit qu il l orent ainsi juré|si vint as V|freres|et lor dist Biax signor il vos est mielz avenu il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde|et blasmerent le duc a merueilles|Et lancelot quida|que ce fust uoirs|si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v|freres sdeuant ce|que li dus fust desherites|et aussi fist lyoniaus|Et quant la uielle vit quil orent ensi iure|si vint as|v|freres|et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque|e don lançarote cuidaua|que deçia verdad|e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado|e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura|que el hauia fecho fue muy alegre|e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino ed e' dice||Dio mercé|ch i' eredo|diss elli Uous me prometrerez q̃ en quelq̃ lieu|que uous me trouueres desoimes me tendres pour uostre amie|et ie uous cre㬠cherap q̃ iamais iour de ma uie ie ne apmeray aul tre de uous|ne a hõme ne toucheray char¬ nellement|ains me tendray a uoꝰ en telle ma niere q̃ en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclamerap de par uous cõme de par moy Ainsi ne fausseres uous de cien a uostre dame -1729|1730|1731 que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez que vous ne quidies|quar il a chaiens teuls|ij|cheualiers como agora|ca yo vos traigo tales dos caualleros per tempo essere guarito|eE ella n è molto lieta car uous me pourres amer cõe pucelle|et elle cõme dame -1732|1733 qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra si l fa un poco mangiare per la testa si pourres gar der lonneur de lũ ne -1734|1735|1736|1737|1738 Et cil demandent|qui il sont|Par foi fait il les nons ne poez vos ore pas savoir par moi|car il le m ont desfandu ;|mais itant vos di je bien Et cil li demandent|qui il sont|par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere|quar il le mont desfendu|mais encor le vous di ie bier ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son|e como an nombre esto no vos sabredes agora|ca ellos melo defendieron dixo ella|mas tanto vos digo bien ch elli aveva vota|Poscia ⁊ de laultre|Cõmẽt fist il pourroit ce estre|que uous de charnel assẽblemẽt uous gardis sies -1739|1740|1741|1742 que vos ailliez a aux|et lor faites|si grant feste com l an doit faire a II|si prodomes que vous aillies a euls|& lor faites|si grant ioie comme vous poes que vno dellos es el mejor cauallero del mundo|e por eso vos consejo|que vaiades aellos si dorme qui tant estes belle|et aduenãt -1743|1744 Et cil les vont maintenant veoir|et lor font la greingnor joie del monde Et cil lez vont maintenant veoir|et lor font la plus grant ioie del monde e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos et qui tãt trouueres encore de preudõmes qͥ a fẽme uoꝰ demãderont -1745|1746 et se prometent i del tout a lor servise;|si firent la nuit moult grant feste a l un Et se poroffrent del tout a lor seruice|Si firent la nuit moult grant feste a lun ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote -1747|1748|1749|1750|1751 et a l autre|Et au matin les menerent oîr messe a une chapele|qui laienz estoit|l|poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez seingnor chevalier & a lautre|et au matin lez menerent oir messe en vne capele|qui laiens estoit|Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas|si dixo el çiertamente né non|si Islveglia davanti a mattino|:|e quand e' fu svegliato|si riguarda per me' l uscio del padiglione Sire fist elle ie me en priseray mieulx -1752|1753|1754|1755|1756|1757 car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V|frere sont venu a Lancelot|et li demandent s il voldra porter armes|et il dist qu il nel lairoit en nule manniere qu il n alast veoir conment cil defors sevent jouster|mais je voil fet il quar no anemi sont i auenu a nos murs|et li|v|frere sont uenu a lancelot|si li demandent sil voldra porter armes|Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront|mez iou voeil fait il ca yo quiero ver|como sauen justarlos desta tierra|mas quiero e vide Lyon|che rivenia il grande gualoppo se pour lamour de uoꝰ ie garde mon pucellage|que se iestoie dame de la plus riche terre du mõde|car ie ne me en pourroie mie cõ iurer pour nul plus uaillãt hõme q̃ uoꝰ estes -1758|1759|1760 que vos ailliez avant|et se|? je voi que vous aillies auant|Et se iou voi que salgades vos primero si sachies -1761 que vos aiez mestier de mon cors je vos secorrai que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai -1762|1763|1764|1765 Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez|et bien|et bel Lors fait aporter sez armes|& sen arme bien|et bel e quando vos conellos vos conuatieredes|si viere -1766|1767 si s an vait dusqu a la porte del chastel|et fait mener encoste lui son destrier si sen uait iusques a la porte del castel|& fait mener dencoste lui son destrier que vos es menester ayuda luego vos aiudare y luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de -1768|1769|1770 puis monte as creniax|por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz|et avez lui Lionnel Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens|Et auec lui fu lyoniaus si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro que tout ainsi cõme ie lay dist le fe -1771|1772 Et li V|frere orent fait armer lor genz au mielz qu il pueent Et li|V|frere orent fet lor gent armer au miex quil porent como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor -1773 puis issent fors contre lor ennemis puis issirent hors contre lor anemis que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos -1774 et les reçurent assez bien a ce qu il estoient poi de gent si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent e los de fuera los Resçiuieron muy bien -1775|1776 et li autre en avoient moult;|si conmancerent la mellee moult dolereuse et li autre en auoient moult|Si commencha la mellee moult grant ca heran muchos y esforçados y entonçes se començo la vatalla muy dura - et moult merueilleuse -1777|1778 dont il i ot maint chevalier mort|et anversé a terre dont il y ot maint cheualier mort|& uerse a terre e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas rap desormais -1779|1780 Si s anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries Insi passerẽt celluy iour -1781|1782 et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent|Si tost com il furent assemblé a conmancerent a ferir & si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre|& a ferir|si que ce niert se merueilles non a ueoir e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir -1783|1784 et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li Ne Onques|puis quil vindrent|ne se tindrent li e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de et toute la sep L maine -1785 V v ora - frere -1786|1787|1788|1789 frere ainz les couvint foir ou il volsissent ou non :|si ont assez perdu a cele empainte|Et quant Lanceloz vit|que li ainz lez conuint fuir|ou il vousissent|? ou non|Si ont asses perdu a cele assamblee|Et quant lancelot vit|que li que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y|quando lançarote vio los suios tant q̃ lancelot fut gari -1790 V V ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero -1791 frere furent desconfit frere furent desconfit que alcanço deguisa -1792|1793|1794|1795 si dist a Lion|que or a il trop atendu ;|si descent des creniax|et monte en son cheval si dist a lyonel|que ore a il trop atendu|Si descent maintenant des creniaus|& puis monte sor son cheual que luego dio muerto conel en tierra y luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros|e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros ch avea tanto su cavallo spronato si uint au cheual ier qni auoit uõ cramadin -1796 et Lion ausinc; & Iyoniaus sor le sien e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora -1797 si s an issent par mi la porte si sen issent de la porte que no -1798|1799 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ;|si torne cele part Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse|si torne cele part ouo ay talque su golpe osase attender -1800 et se fiert entr aux & se fiert entreuls que bien entendian -1801|1802 et si fiert le premier qu il ataint qu il le rue mort|puis point outre si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort|puis point outre que ninguno no le podia durar su golpe y el andando -1803|1804 et en abat I|autre ausi fait Lion si en rabat|j|autre|Et aussi fist lyoniaus ansi entre ellos fallose con gariet -1805|1806|1807 Et Lanceloz ot mise la main a l espee|et il ert entalantez de faire d armes|car grant pieça n en avoit riens fait; Et lancelot a mis la main a lespee|et il ert entalentes de bien faire darmes|quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso|e dio conel muerto et le mer cie monlt de ce quil luy auoit fait -1808 si conmance a ferir granz cox tout entor lui Si commencha a ferir grans cops tout entour lui por tierra digo atordido|e don lançarote paso adelante -1809 et abat chevaliers si abat cheualiers que no curo -1810|1811|1812|1813 et chevaux|?|et occist quanqu il encontre;|si fait tant em poi d ore et cheuaus|& ocist quamquil encontre|Si fait tant en poi deure mas del|e fuese ado vio estar al duque -1814|1815 que nus ne l ose atandre|car il occist quanqu il ataint que nus ne lose a cop atendre ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque -1816|1817 Et la ou il encontre par aventure Gaheriet|si li done tel cop par mi le hiaume qu il li fait santir dusque el test Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet|si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos -1818|1819 mais ne l a mie navré a mort|Et cil vole des arçons qu il cuide bien morir mais il ne la mie naure iusqua la mort|& cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra -1820 Et Lanceloz s em passe outre Et lancelot passe outre que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo -1821 que plus nel resgarda que plus ne le regarde por sobre el codo -1822 si choisi le duc en son venir si coisist le duc en son uenir ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño -1823 que l en li ot bien monstré quar on li ot moustre ca hera muy buen ome y -1824 et il li vient l espee adrecie contremont Et li dus li vint lespee drecie contremont quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet -1825 et le fiert & le fiert e a guain -1826|1827|1828 si que anz el hiaume li fait le branc d acier entrer plus de Il|doie mes ne l a blescé mie en char|Et Lanceloz ne l espargne de riens ainz le fiert desus la destre espaule si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de|ij|doie|mais il ne la mie blecie en char|Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert e lleuaronlos conlos otros presos al castillo|e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria Gire fait le cheualier ie ne feusses mie -1829|1830 si qu il li tranche l espaule|et le poing senestre a tout l escu si durement quil li trence lespaulle|& le poing senestre a tout lescu e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba -1831|1832 Il recuevre l|autre cop Et il recueure|j|autre cop e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria|e luego fueron puestas las mesas|e comieron  -1833|1834 et li fait la teste voler|et cil chiet morz si li fet la teste uoler|Et cil chiet mors e olgaron con gran alegria -1835|1836 dont il ert granz domages|Et quant li autre voient le duc mort dont ce fu trop grant damages|Et quant li autre voient le duc ocis e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios -1837 si tornent en fuie si tornent en fuies e avos si discende si iopeux -1838|1839 que plus n i osent arester;|et Lanceloz quar plus ni osent arrester|& lancelot por quanto bien -1840 et lij sien les enchaucent et li sien lez encauchent e onrra nos fezistes -1841 si prannent Guerehet si prendent Guesrlrehes ca porvos auemos acauado nuestra guerra -1842 et Agravain qu il ne voloient torner del champ & agrauain|qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet e cobrada nuestra tierra|que teniamos perdida -1843|1844|1845 por lor frere Gaheriet qu il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent|Et li V qui naures gisoit|si pristrent tant dez autres comme il voldrent|Et li|v e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos|e confundidos|e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos pour le meilleur chastel -1846 frere frere como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos|que don lanzarote sopo -1847|1848 qui orent veu Gueheriet cheoir|et qui bien connoissoient qu il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent qui le orent ueu Gaheriet cheoir|& qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego -1849|1850 et le font mener en lor chastel|Si ne fu onques Si ne fu onques que mandedes luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y -1851|1852 si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit si grant feste comme il furent de lancelot|quar il crioient tuit a une voisl que se les faga toda honrra porla buena Caualleria que le roy artus ait - cõme de ce -1853|1854 si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde|& petit encontre lancelot del lac que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos e viene a Lancelotto que uous estes gari|si men est grãt hon¬ neur aduenu|quãt tant aues demoure en mõ hostel|Beau sire fait lancelot - Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille - Si –crioient tout grant -1855 et il avoit moult grant honte de ce qu il disoient Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte e pusieronlos envna camara muy fermosa ie men uoul¬ droie demain aller -1856|1857 et moult a li pesoit qu il le seingnorisoient tant ja soit ce qu il l eust bien deservi|Quant Lanceloz vient en mie la rue et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui|Auant lancelot uint en la vile e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos si uous demande congie|Gire fait le cheualier iele uous octroy puys quil uoꝰ plaist|car oultre uostre uoulẽte -1858|1859|1860|1861 si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles|et fu toute encortinee contre lui|por honor de lui si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes|& fu toute encortinee pour lonour de lui que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote|e todos se trauajauan de le fazer plazer e l truova tutto solo ne uous retẽdroie ie pas|nostre seigneur uoꝰ cõ¬ duise en|quel que lieu|que uous ailles -1862 Si le reçoivent a Si le rechurent a e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche dieu le sache fist lancelot|M matin quãt lancelot fut seue -1863|1864 si grant feste com il pueent plus|et il l orent desarmé si grant honour comme il porent plus|Et quant il lorent desarme : e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos la pu celle uint a luy|et quãt il la ueist -1865|1866|1867|1868 si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche|Et quant il est vestuz|et apparilliez il demande a veoir les III si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal|Et quant il fu uestus|& cauchies|si demanda a ueoir lez|iij e vien lo|que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote si luy dit|Sel le doulce amie biẽ soies uenue - cheualiers -1869|1870 qui pris estoient cels|qui estoient armé tuit d unne manniere qui pris estoient|ceuls|qui estoient arme tot dune maniere que no digades cosa demi façienda a ninguno ie mẽ ueult aller a uostre cõgie -1871|1872 et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l avoient bien fait en la bataille Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir|quar moult lauoient bien fait en la bataille que vos pregunte pormi Gire fit elle uous sauez bien les cõuenãces -1873|1874 et ce estoient li III|frere et cestoient li troi frere por quanto aquellos tres caualleros ch ancora qui sont ẽtre uous -1875 Et l an les vait ! querre maintenant Et on lez uait querre maintenant -1876|1877|1878 et quant il les vit venir|si les connut bien|mais por ce qu il ne voloit mie qu il le conneussent les fist metre arriere Et quant il za lez vit uenir|si lez connoist bien tantost|mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres que yo fize sacar dela prision son mis amigos si dormivano elli et moy|Et ie ne scay quãt ie uous uerray mes -1879|1880|1881 Si est tant dolanz de ce qu il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu il doie faire:|car moult amoit Gaheriet de grant amor si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour si uous prie qͥl uous plaise de me laissier ung de uoz iopaulx|que ie puisse gar der pour la -1882|1883 et d autre part il l am poise moult|por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere mour de uous -1884|1885 puis conmande a cels de laienz qu il lor|? facent tant d onor com il porront puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront quãt uous en seres alle|si que ie uous en ape plus en remẽbrance -1886|1887 car je vos di fait il qu il sont moult prodome|et de haut lignage quar iou vous di fet il|que il sont moult preudomme|& de haut lignage e l uno Tertes da moiselle fist il uoullẽtiers - & bon cheualier - Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous -1888 et bon chevaje n i eusse ja escu font cil oster de la prison iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison lors prẽt une sien ne chaincture a mẽbres dor -1889|1890 et les font a metre en l|por aux grever si les ont mis en vne cambre cointe|et bele|Si font regarder la plaie gaheriet|et li font tout le bien quil Jo pueent|Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot e son hermanos de don galuan y e li altri qͥl auoit chaincte Seconde -1891|1892 Lors les oriez les en avoit|Cele nuit fu la joie qui proiet lor en auoit|Bele nuit fu la ioie  que la royneluy auoit dõnee|et dist|si la print lpee|⁊ iopeuse - tenes da mopselle sachies qͥl npa eu mõde dame ne da moiselle a - qui iela donnasse - et celle lenmer¬ cie mõlt -1893|1894|1895|1896 et la feste moult grant el demander ;|si le couchent a aise|et a moult grant onor|Et l andemain qu il ot oïe messe vint a vielle et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis|ce ne fet mie a demander|si le couchent moult a aise|et a moult grant honor|Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle si por ventura supiesen ellos si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama|ire et elle lui dõ ne ung fermail dor|si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle -1897|1898 qui laienz l avoit amené|et li dist Dame je e sui vers vos aquitez qui laiens lot amene|si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous diss elli et celluy luy dist - Et elle li dist Sire oil -1899|1900|1901|1902|1903|1904|1905|1906 il par la riens|que vos plus amez Sire fait ele ofl|— Or vos quue vos a home|qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui|Et savez vos|por quoi je le di|? Cil III Or uous pri iou|dont fait il pour la riens el monde|que vous plus ames que: uous a nullui|qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir|qui iou sui|Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce|que cil troi cheualier que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y|por esto no querria ella vo manda più di centomilia salute|e vo manda|che se voi unque l amaste|che vo' que si fera il uoullẽtiers|Lors demãda ses ar mes|et quãtil fut arme bien -1907|1908|1909|1910 chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim|que je ne voudroie mie qu il seussent|que je eusse esté contre aux qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain|Et iou lez aime|tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent|que iou eusse este encontre euls que supiesen mi nombre señor dixo ella en per vo' vo diliverare di morte et bel|si print cõ¬ gie a tous ceulx de leans -1911 car il m an harroient par aventure; Car il men harroient par auenture -1912|1913|1914 et por ce ne voil je mie qu il sachent mon non|Et ele dist qu ele nel descouverra ja a nul home|Il vient as Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non|Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme|Lors sen uait as quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero et sen part entre lui -1915 V v -1916|1917 freres|et lor dit freres :|et lor dist e lei altresi et lyõnel -1918|1919|1920|1921|1922 que li III|chevalier soient quite|et mis fors de prison|et cil dient qu il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je fait il que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison|Et cil dient|que il feront toute sa uolente|Et encore fet il vous prie iou y que soltedes estos tres caualleros hermanos|e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel facciate la volontà della damigella|E se vo'non ciò fate Et sa uieille le maine tout droit au chastel -1923 que quant je m en serai alez que quant iou men serai ales -1924|1925|1926|1927 que vos retaingniez les III|freres çaienz|et lor faites tant d amor|et d onor que vous les reteigniez chaiens|et lor fetes tant donor e despidieronse delos çinco hermanos vo' avete suo amor perdutos||che ne farà que les cinq freres tenoient -1928 que je vos en saiche gré; que iou vous en sache gre -1929|1930 car bien sachiez qu il sont mi ami|Et il dient Et bien sachies|que ce sont mi ami|& cil dient tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato -1931|1932 que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes que si feront il|Lors demande sez armes né della pulcella essere odiato que fe duc farles leur pere guerrioit -1933|1934 et cil dient|? qu il demort encore e de toda la otra compaña E come vo sentite voi cellnp a -1935|1936|1937 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu il ne remaindroit en nule mannierea;|si s em part entre lui|et Lion & sarma entre lui|& lyonel ?|disse Lion qui gahe -1938|1939|1940|1941|1942 Et quant il sont monté li V|frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu il li pueent faire a lui|et a ses freresb & puis se partent de laiens|Et li|v|frere vienent a Gaheriet|et le metent hors de prison entre lui|& sez freres e fueronse de y luego se fueron los çinco hermanos a guariet|e sus hermanos — Per fé|diss elli|i' mi sento riet aidoit|et quãt lancel ot uint ilz auoiẽtia toute perdue leur terre fors q̃ ung chastel dõc ilz nosoiẽt issir -1943|1944|1945|1946 Et il demande maintenant|qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu il ne sevent se Diex lor aïst|— Par foi fait Gaheriez ce ne puet estre Et il lor demandent maintenant|qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit|Et il dient|que il ne seuent|par foy fet Gaheries ce ne puet estre e fiçieronles mucha honrra si sano|Dio mercé Et a la derniere assembleer a¬ uoient ilz perdula moictie de leurs hõmes -1947|1948 car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz quar des uos fu il e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero ch i potrò per tempo cavalcare et quãt la uieille olt seans amenc lãcelot -1949|1950|1951 — Par foi font|? il de notre gent ne fu|? il pas Par foy font il des nostres ne fu il pas que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet|ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña al mi' credere|Quel giorno avenne|apresso disinare|che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella -1952|1953 mais il nos aidoit|por l amor d une dame mais il nous aida|por lamour de vne dame mas el nos ayudo|por amor devna donzella che guarito l avea|;|e elli il de¬ mãda la uerite de la guerre -1954 qui ceanz est ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare|e lla vide di -1955 Mais il nos pria tant de vos servir mais il nous pria moult de uous seruir mas el nos Rogo de Corazon si gran biltà|e tanto li piacque che - s eli non amasse la reina di - si grande amore -1956 et de faire toute l onor Et de faire toute lonour que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y e' non|si tenesse passo - che non facesse sua volontà alla pulcella - sMa - e l a - ma si lealmente - che no lle falserebbe ienulla maniera - E quella -1957 que nos porrions que nous porriemes ansi lo faremos che vorebbe - ch ella li avesse aconsentito suo amore - li disse - : Sire - i' vo ho guarito - e riscosso di morte - Dio mercé - Or - si voglio - che vo' mi tegniate mie convenente - Ed - e le domanda qual convenente ella li à -1958 car il dist Car il nous dist por amor del |diss ella - ciò vo dirò i'bene - Eli è insi - ch i' vo amo dall ora - ch i' vo vidi primieramente - si fortemente - che unque pulcella non amò tanto cavaliere - que nos dixo -1959|1960 que vos estiez moult|si ami que vous esties moult|si ami que vos amaua mucho y e bene à paruto|ché per voi ô io stato presso della morte|e mio amico| - si mi levai tostamente - e venni a voi - e misi in vo' tal pena - che tutto siete guarito - e rivenuto - né già non avesse se lla morte non - ma vo' mi mandaste - che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere -1961|1962 Lors se merveillent trop|qui ce puet estre Et li troi frere sen esmerueillerent moult que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser Dio mercé|Olr|che vo mi giuriate|che da oggimai sarete mi leale amico - e non amerete altra di me - tanto come voi in me troverete lealtà - Quando Lancelotto intende questa parola - si voi appello del convenente - e si voglio -1963 si demandent de Si demanderent de e preguntaron si pensa un poco - e poscia le disse - Certo -1964|1965 quel corsage ! il estoit|et de quel fachon il estoit que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el damigella|elli è vero|e vostro amico|: ciò io sarò volentieri - che vo' tanto l avete fatto per me - che bene debbo essere vostro cavaliere -1966 quel façon ché s i di ciò voi scondicessi|malvagiamente aresti impiegato in me ciò -1967|1968 Par foi fait il ce est J|des plus biaux chevaliers del monde Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca che vo m avete fatto|“Si vo dico lialmente|che non à damigella nel mondo si luy cõpta len les greigneurs mẽsonges du monde - ch i' tanto ami com i fo voi - e non amerò giamai a mio sciente -1969|1970|1971|1972|1973|1974 et est I|poibrunez|et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz|et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles Et est vn poi brunes|et ne puet pas auoir plus haut de|XXV|ans|et est tondus de nouel|Et quant il oient ce e desto fueron ellos marauilados|porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano|e departieron y preguntaron porel cauallero “ Ma ciò|né unque mai nol dissi né a uomo né a femina||si aviluppata|ch i' non arei mica potere di trarnela|miei occhi non riguardano forse in quelle parti|miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei|E|che vo dirò io|e mio udito|e mi' vedere sono tutti a llei Et luy blasmerent le duc a merueilles|Lancel ot cui da - : insi son io del tutto a su' piacere - ch i' non posso nulla far di me - ? Mia anima - e mi' cuore - ché mi cuore v è in dormendo - e in veghiando - mi pensieri v è notte - e giorno - mi' spirito non intende forse a llei - ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già - anzi v amerò lealmente - che già per morte né per misaventura - ch avegna no ne partirò mi cuore - ; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io - ché mia volontà vè - che vo' mi difendete - ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto - si vo dirò come elli m è -1975|1976 si sont plus desvoié|que devant si sont plus desuoiet|que deuant que armas lleuaua y dixeronle né più|che servo può fare altra cosa|che quel - che suo signor li comanda -1977|1978 si ne sevent|que dire si nen seuent|que dire que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino opra ciò non vo so io|che dire que ce fut uoir -1979|1980|1981|1982|1983 si demorent laienz une semainne entiere|et|tant que Gueheriez fu auques gariz|Lors s am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta ains demorent laiens vne semaine|tant que Gaheries fu bien garis|Lors sen partirent tout troi|Et demandent quels armes li cheuarliers enporta ca bien cuidauan fallar adon lançarote|ca entendian|que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron se vo nol mi dite|ire|disse la pulcella|vo' avete detto come leale cavaliere|si vo ne so buon grado|Ma tuttavia|poscia|che vo siete il miglior cavaliere del mondo si iura son sermẽt q̃ iames ne partiroit|tant que le duc seroit desherite - non voi cheterò io mica - e ch è produom - si so ben - che vo' non mi volete mica inganare - : -1984 quant il s em parti que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos si leggermente|anzi voglio - che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô -1985|1986 et il dient « unes noires|et un escu blanc a I Et il dient vnes noires|&|j|noir escu a e delos otros tres|por contar de don lançarote : i so bene|che vo' amate|si alta dama|e si valentre et aussi fistlyonnel - j -1987 lion noir blanc lyon e de lionel ch a pena voi abasereste per amare una|si povera damigella com i' son - ee ccerto i'nol dico mica per ciò -1988|1989 Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento ch egli abbia pulcella al mondo|che fosse degna di voi amare Mant la uieille uist qt olt ainsi iur elle uint aux cinq freres -1990 car il le cuident bien trouver as enseingnes Car il le quident bien trouer as enseignes des armes e pler ciò non vo dich io mica|che voi incontro a vostra volontà m amiate - Si vo dirò -1991 que il porte Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls que el dia che vo' farete -1992 Et Lanceloz a tant chevauchié a et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos : voi amate alta donna|be llo so -1993|1994|1995 quant il s en fu partiz|et il|et Lion sanz aventure trover que quant lancelot se fu parstil du castel as|v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui|& lyonel sans auenture trouuer que andubieron el|e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore|; ma se voi a pulcella il donaste|salvo l amore di vostra dama|ch ela à in vo messo|nullo non voi ne doverebbe biasimare| et leur dist - qui a conter fache -1996|1997 qui a conter face qu il jurent la nuit chies une veve dame|qui bien les herberja Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame|qui moult bien lez herberga que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo che ciò non potrebbe fare nullo huomo|Si potrebbe|diss ella|bene Beaiffseigneurs il uoꝰ est molthien aduenui Ear ie uous ay amene ceans telz deux che¬ ualiers quilz mettrõt uostre guerre a fin aĩs ung moys - si ve dirò come - viklli è vero - disse la pulcella - ch i' vo amo oltra maniera -1998|1999 Au matin|quant il orent oïe messe Et au matin|quant il orent messe oye e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima che femina non amò unque huomo|ch amor d uomo|e di femina viene per carnale asembiamento|donde conviene|che verginità sia corotta Et aulx demãdent - ”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa - anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò -2000 si se remistrent en lor chemin si se remisent au chemin tutti i giorni di mia vita -2001|2002 et entrerent a ore de prime en une forest|qui duroit bien IlI et a heure de prime entrerent en vne forest|qui duroit bien|ij que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia PVo mi giurerete|che n qualche luogo|che vo' mi troverete -2003 liues de lonc lieues de lonc da oggimai mi terete per vostra amica|salvo l onore di vostra dama -2004|2005 et une de lé|et l apeloient cil del païs Terique & vne de le|si lapeloient cil del pais teriquer e fueron muy enojados porla gran calentura ;|e i'vo giurerò|anzi mi terrò a voi in tal maniera|che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi qui ilz sont - che giamai giorno - ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente -2006 Et quant il orent chevauchié dusqu a ore de midi Et quant il orent cheualchie iusques a miedi e ccome da parte di mio amico| -2007|2008 si lor greva|et anuia si lor greua moult li chaus : e lei come dama|si potrete guardare l onore de l una|e dell altra les nõs ne poues ores mie sauoir ꝑ moy -2009|2010|2011 car li soulauz iert chauz|et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil; quar lor armeis furent escaufees del soleil — Come car il le me ont deffẽdu|mes tant uous diz ie biẽ q̃ lun estle meilleur cheualier du mõde pour ce uous loe ie q̃ uous alles a eulx - qui trop estoit de grant calor -2012|2013 si furent|si las Si furent|si las que fazia diss elli et leur fai ctes -2014|2015 et si travillié qu il les couvint a reposer|tant que li chauz fust trespassez & si traueillie|que il lez conuint reposer|tant que li chaus fust passes potrebbe ciò essere si grãt ioie cõment len doibt faire a deuy -2016 Lors mist chascuns pié a terre lors mist cascuns pie a terre -2017|2018|2019|2020|2021 et osterent les seles a lor chevax|et les frains|?|et les laissierent pestre de l erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes et osterent lez seles a lor cheuaus|& lez frains|si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils|puis osterent lor heaumes e desçendieron delos cauallos|Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste|che tanto siete bella si preudõmes|Et ceulx les uont maintenãt uoir -2022|2023 et abatirent|? lor vantailles et abatirent lor uentailles pour recoillir e avenente si leur font la gregneur ioye du monde -2024 por recoillir le vent; j|poi le uent et se promettẽt du tout aleur seruice -2025|2026|2027 si se couchent desor l erbe souz l ombre d un pomier|Et Lanceloz n avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier|Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant|quar trop auoit eu grant chaut e troverete ancora tanti produomini Au ma¬ tin les menerẽt ouyr messe a une ch appelle qͥ leans estoit|ung pou ap̃z prime cõmencerẽt a crier -2028 Se li avint qu il s andormi a ce qu il trova la froidor de l erbe i Si li auint feaa el ensi quil sendormi|? a ce quil trouua la froidor de: lerbe -2029|2030 et la douçor del vant|Et Lions veilla & la douchoir del vent|Et lyoniaus ueilla si los yelmos ch a femina vo domanderanno or aux armes -2031|2032 qui n avoit pas talant de dormir|et ne demora gueres qu il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il qui nauoit talent de dormir|Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose luego y estando  or aux armes -2033|2034|2035|2036 chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant|Et quant il vindrent pres de Lion cheualiers armes|qui amenoient auec euls vne damoisele :|si aloient tel ioie faisant|Et quant il vindrent pres de lyonel asi vio venir leonel dos caualleros armados|e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior diss ella mõtes sei gneurs cheualiers noz ennemis sont en nos muro|Et les -2037|2038 si resgardent derriers aux|et si regarderent deriere euls que el nunca viera y venia i' mi pregerò meglio u -2039|2040|2041|2042 tant que li uns d els dist Par mon chief veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois|et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J Tant que li vns deuls dist|Par mon chief uees chi uenir le cheualier|Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis|& voit uenir apres elz vn cheualier arme quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita freres sont uenus a lancelot Ei luy demãdent sil uouldra porter armes|Et il dist qͥl ne lairoit en nulle maniere qͥl ne uoise uoir cõmẽt ceulx de dehors scaiuẽt iou¬ ster - sor -2043|2044 destrier tout noir;|mais ce ert li graindres de cors i|grant noir destrier|mais cestoit li graindres de cors por justar conel che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo mes ie uucif sist il q̃ uoꝰ alles deuãt -2045|2046|2047|2048|2049 et de membres|que Lionnel veist mes;|si resambloit en son venir foudre|qui descent del ciel|Et li uns d aux li torne l escu & de menbres quil eust onques|mais ueu|Si sambloit en son uenir foudres|qui descendist du ciel|Et li vns : deuls li torne lescu mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança|por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço ch i non mi potrei considerare di voi per nullo|si valentre huomo ⁊ se uous aued mestier de moy ie uous secourray Cors fist apporter ses armes|et quantil fut arme il sey ua iusques al a poite du chasteau a fait mener empres lui son destriet|puis mõ ir aux creneaulx pour ueoir commĩt ceulx de dedẽs assembleidt a ceulx de dehois|Et les cinq freres auoient fait armer leurs gẽe|puis issirent cõtre leurs ennemis|si commencerent la meslee moult doulloureuse|quant gaheriet|⁊ ses deux freres lesquelz estoiẽt de la part du duc uindrent a la bataille atout giant plante de gẽs|⁊ si tost comme assemblez fucent cõmẽ cerent a ferir|⁊ a abatre cheualiers ne oncques - dont il p eust maĩt dõ cheuafier moit - ⁊ ẽuerse a terre ceulx du chasteau le faisoient hien -2050|2051|2052 et cil le fiert|si qu il li met le glaive par mi le cors|et abat lui et cils|qui uenoit de grant force le fiert|si que il li met la glaiue parmi le cors|si abat lui e alço la espada porle dar ch io avesse|E sappiate puis ne se tindrent les cinq sieres ains les cõ¬ uint fuyr uoulsissent ou non|Et quant lance lot uist les cinq freres descõfiz:|si dit a lyõnel quif a trop actendu|It descent des crengaulx -2053 et le cheval a terre et le cheual a terre ⁊ monte sur son destrier|⁊ issist p armi la por¬ te -2054 puis traist l espee puis trait lespee puis regarda ou estoit la greigneueur pres se|si tourna celle part n frappa -2055 et lait corre a l autre & laisse corre a lautre si durement le premier quil encõ tra quil le iecta mort a terre|puie point oultre -2056 qui ne l ose atandre ainz s en torna fuiant mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant ⁊ en ab at ung autre:|⁊ aussi fisilyõnel -2057|2058|2059|2060 Et il le vient ataingnant par derriere|et ot haucie l espee|por ferir;|et quant cil voit le cop Et cil le vint ataingnant par derriere|et ot haucie lespee contremont pour ferir|Et quant cil voit le cop uenir por somo dela Caueza|mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai Apres lancelot mist la main a ses pre -2061|2062 si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre si ot paour de morir|et se laisse cheoir a terre que yazia en tierra con gran miedo lnsi lasciano quel giorno andare si commẽce a ferir tout eniour Il abat che ualiere -2063|2064|2065|2066|2067|2068 et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l arçon devant|si qu il cope le cheval par mi l eschine|si qu il abat le chevalier|et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele Et cil|qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere|si quil coupe le cheual parmi leskine|Si quil abat le cheual sor le cheualier|qui se fu laissies cheoir|puis sen vint a la damoisele que non sauia|que se fazer y luego se fue el gran cauallero ala donzella e tutta la settimana|tanto che Lancelotto fu tutto guarito|Elli viene al cavaliere ⁊ cheraulx|⁊ occist quãquil encontre|Si sait tant en peu de heure -2069|2070|2071 qui faisoit trop grant duel|et crioit Lasse mes freres|Si la monte devant sor son cheval qui demenoit moult grant doel|& disoit assel mes freres|Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual que estaua façiendo gran duelo|e Rascauase ch avea nome Carmadan que nul ne le ose actendre -2072 et s en torne a tout li tout le chemin qu il estoient venu si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto -2073 Quant la damoisele s an voit ainsi mener maugré suen A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier -2074|2075 si commance a crier Sainte Marie aide|et fet si commence a crier sainte marie aide|et fait e dezia ay sancta maria Sire Et la ou il encontre par auãiure ga heriet -2076|2077 si tres grant duel|que nus ne le veist si tres grant duel|que nus ne le ueist se m aiuti ldio si lui dõne tel coup parmi le heaume qͥl lui fait sentir lespee iusques au test -2078|2079|2080 qui pitié n en eust|Einsinc s en vait li chevaliers|et enmoinne cele qui nen peust auoir pitie|Ensi sen vait li cheualiers|qui enmaine cele que muertos son mis hermanos y entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella|por do viniera disse il cavaliere Et celui uolle ins des arcons -2081 qui ne fine de plourer qui pleure durement i'non fosse mica -2082 et de duel faire & ne fine de duel faire e quando ella si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello -2083 Et quant Lion voit qu il s em part en tel manniere Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere : che l re Artù abia|come di ciò -2084|2085 si dist|que or a il trop atandu si dist|que trop a il ore soffert ansi se vido lleuar che vo' siete guarito -2086|2087|2088 quant il en voit einsi la damoisele mener;|si ne l an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor quant il en voit ensi enmener la damoisele|ne|si ne veult mie esueillier lancelot|Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise Por fuerça dezia sancta maria baledme|e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese :si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello|— Bel sire Lancclot passe oultre -2089|2090 que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu il puet Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui|Lors sarme que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso disse Lancelotto -2091|2092|2093 et il est montez en cheval|si prant son escu|et sa lance & puis est montes sor son cheual|& prent son escu|& son glaiue Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund i' me ne vore domane andare|si vo domando comiato|— Sire si enconfre le duc en son uenir -2094|2095 et laisse Lancelot dormant a|et s an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler: & sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote diss elli -2096 si l aconsuit a l avaler d un tertre si le consieut a laualer dun tertre porque lo non tubiese il ve l consento poscia -2097|2098|2099 Et quant il est pres se li escrie qu il est morz|Et cil le resgarde|et voit Et quant il est pres de lui|si eserie quil est mors|Et cil le regarde|& voit por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero ch elli vo piace car len lui au oit hien mõstre -2100|2101 que joster le covient;|si met jus la damoisele que iouster li conuient|Si met ius la damoisele quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica -2102 et sache l espee & trait lespee Andate|che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo -2103|2104|2105|2106 et met l escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier|Et cil li vient acourant|et le fiert & met lescu deuant soi|& guenchist le cheual vers le cheualier|& lyoniaus li vient acorant|& le fiert e dixo cauallero poned la donzella en tierra y|quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga che voi andiate|— Dio il faccia|disse Lancelotto|uella notte fece il cavaliere più gran festa|che non avea fatto davanti ⁊ se duc uient a lui sespee drecee|si le fiert -2107 si que par mi l escu si que parmi lescu Al mattino -2108|2109|2110 et par mi l auberc li met le glaive sanz plus de mal faire|Et cil l ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l espee qu il le fant a destre partie: & parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire|Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo|que todo quando Lancelotto fu levato|la pulcella venne a llui|e quand|e la vide|si le disse|: Bella dolze amica -2111|2112 si l eust occis sanz falile mes l espee li torna en la main|et li cox fu granz Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main|Et li cops fu grans quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça ben possiate vo venire|! l me ne voglio andare a vostro comiato|— Sire|diss ella -2113 et de force feruz; & de force ferus vo' sapete bene le convenenze -2114|2115 si fu Lions|si estordiz qu il chiet a la terre touz pasmez Si en fu lyoniaus|si estordis quil chai a terre tous pasmes que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y che sono intra me|e voi|e io non so quand io vo rivedrò mai -2116|2117|2118 Et li chevalier remet l espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion ou ele volsist ou non|Si le contredist ele assez Et li cheualiers remist lespee el fuerre|& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non|Si le contredist elle asses ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote e perciò vo domand io un di vostri gioelli|ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato|si ch io vo n abbia più in rimembranza|— Certo si durement qͥl li i fist enirer lespee au heaumc plꝰ de deux dois - damigella -2119|2120|2121 mais toutes voies li couvint il a fere|et il s abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules tout ainsi com il estoit armez mais toutes voies li conuient il faire a force|Lors sabaisse uers terre|& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia diss elli|volentier|Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro|e a pietre preziose|ch elli avea cinta|che lla reina li avea donata mais elle re toucha ras a la char -2122|2123|2124 et le trousse devant lui|et l amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere & le torse par deuant lui sour larchon de sa sele|Et lenporte en tel maniere que quando estor se partio de tegidel|do mato a motigran el grande y libro ala dueña e disse|: Tenete|damigella|e sappiate|che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse|eE quella ne l merceda molto -2125 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui si la prende lieta - & de lyonel -2126|2127|2128 et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes|que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel & retorne a parler de hector des mares OR dist li contes|que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis que estaua enla Cueba e gioiosa|; poscia li dona un fermaglio d oro|e l priega -2129 et il ot la damoisele delivree des lion Et il ot la damoisele deliuree dez|ij K yons do la guardauan dos leones ch elli il porti a suo collo per amore di lei|ed e' dice -2130 qui cousine germaine Lancelot estoit qui estoit cousine germaine a lancelot que andubo tanto che si farà elli volentieri -2131|2132 que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit|et quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit por sus auenturas Allor domanda sue armi|e l uomo liellaporta|; -2133|2134 tant que il vint en la forest|que l en apeloit Terique tant que il vint en la forest|que on apeloit terique que vn dia llego aquella floresta e quand egli fu armato bene|e bello|si prende comiato a tutti que' di là entro|; 'e poscia monta in su' cavallo -2135|2136|2137|2138 et ce fu endroit none|Lors encontra I|damoisele montee sor I|palefroi Et ce fu endroit nonne|Et lors encontra vne damoisele montee sor|j|palefroy do fuera lleuado lionel|que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella e si parte intra lui|e Lionel|e lla vecchia|che lli mena tanto a monte|e a valle - ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano - e l duca lor padre gueregiavano -2139|2140 qui faisoit mervilleux duel|Il la salue qui faisoit merueillous duel|Il le salue que fazia muy gran duelo y preguntola quegli a cui Gariet atava||elli avieno già perduta tutta lor terra|fôrse un sol castello - donde non osavano uscire - : alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini -2141|2142 et ele lui ausi|Damoisele fait il & elle lui ausslsi|Damoisele fet ill porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo |e ella domandò la verità della guerra|si le contò l uomo le magior menzogne del mondo|e biasimavano il duca a maraviglia - E Lancelotto crede ben -2143|2144|2145 car me dites|por quoi vos plourez|— Sire fait ele quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur que vi llebar agora avno delos che cciò fosse vero|si giurò su' saramento|che non lascerebbe i sei fratelli davanti|che l duca fusse diseritato|; altresi fece Lionel -2146|2147 por I|des bons chevaliers del monde — por vn dez meillors cheualiers del monde mas desleales Caualleros del mundo fol Quando la vecchia vide|ch elli ebono insi giurato|si venne a llor sei frategli|e llor disse -2148|2149 Et qui est cil bons chevaliers|? fait il que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier|qui soit en cest siecle|Damoisele fet hector que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre |elli vo est molto meglio avenuto|che vo' non credete -2150|2151|2152 — Ce est fait ele Lion le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l anmainne e|— qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot e mostrosela ch i' vo li ò qua entro amenati|e due cavalieri|che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses|PeE que' domandarono chi elli sono|Per fé -2153|2154|2155|2156|2157 Et qui est fait il cil desleaux chevaliers|? — Ce est fait ele Tericam li sires de cel tertre|qui l aporta orandroit sor son cheval ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu il m an souvandra a touz les jorz de ma vie; Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il|qui lenmaine|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre|qui le porte sor le col de son cheual|ne sai|dont il laporte|Et le fist despoillier deuant moi tout en braies|& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar|e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y diss ella|il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me|ch elli il m ânno difeso|; Pma tanto vo dich i' bene -2158 et aprés le fist geter en sa prison et apres le fist geter en sa prison che l uno est il miglior cavaliere del mondo -2159|2160 si com j ai veu:|si en ai si comme iai ueu|si en ai porque lo vi yo e perciò vo lod io|che voi andiate a llui|e lor fate -2161 si grant pitié si grant pitie si gran gioia come l uom dee fare a due produominis -2162 que je ne m en que iou ne men eE quelli li vano immantenente a vedere -2163|2164|2165 puis tenir de plourer|— Or me dites damoisele fait Hestor|et se je cele part aloie a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector|et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor|si yo fuese y e lor fanno la maggior gioia del mondo|e ssi promettono del tutto a llor servigio|PSi feciono la notte molto gran festa all uno -2166|2167|2168|2169 que vos dites|? — De l aler|fait ele ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit s il vos pooit tenir que vous me dites|De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los|quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir como lo podria conoçer|por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla e all altro|Al matino li menarono a udir messa a una cappella Et lancelot ne espargne pas le duc -2170|2171|2172|2173|2174|2175|2176|2177|2178 Et neporquant l an le puet bien connoistre a ce qu il est li greingnors chevaliers dou monde|et porte unes armes noires|— Or vos commant fait il a Deu|que n an quier plus oïr parler|Et cele s am part maintenant|et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié;|si a tant alé qu il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute|et fort Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde|& porte vnes armes noires|Or vous commanch iou a dieu fet hector|quant iou nen|puis plus sauoir|Elle sen part maintenant|Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie|Si a tant ale quil vint el tertre|& y troua vne tor ca creed|que si alla ydes|que el vos matara|que el es|mas fuerte y che là entro era|PUn poco apresso prima|cominciarono a gridare|All'arme ains le fiert|si sur la destre espaulle quil sui trẽche atout le poing -2179 qui estoit close put entour de bons murs qui estoit close de bons murs tot entour mas gran cauallero -2180|2181 et de hauz|et devant la porte a mains d unne archiee avoit une fontainne & de haus|Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y -2182|2183|2184 qui sordoit pa tuel d argent|et chaoit en I|perron de marbre qui sourgoit par|i|tuiel dargent|qui cheoit sour vn perron de marbre quando estor aquello oyo non quiso|mas tardar y partiose luego dela donzella y fuese contra alla ! Montate signor cavalier -2185|2186 et del perron aloit en J|vaissel de plom Et du perron aloit en|vaissel de plom do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero -2187|2188 et pooit estre ausi granz com I|tonne si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente -2189|2190|2191 Delez la fontainne avoit III|pins l un delez l autre|qui erent Nles la fontaine auoit trois pins|et estoient li vns les lautre|et Destoient que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra|que hera ché nostri nimici son già a noi venutil ⁊ puis recouure ung autre coup -2192|2193 si grant|et si haut si grant|et si haut como pila de marmor y el agua -2194 que des branches que des branches -2195|2196 et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;|si pandoient par mi les guiches dusqu a XL & des fuelles estoit la fontaine toute couerte|Si y pendoient par lez guiches|lx que dende salia caia envna tina de cobre tamaña esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi si lui fait la tesie uoller: dõc se fut grant dommage -2197|2198 escuz|et LX escus &|Ix como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos ed -2199|2200 hiaumes|et LX heaumes|&|lx que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y -2201|2202 espees|Il resgarde les hiaumes espees|il regartdel lez escus quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador -2203 et les escuz & lez heaumes e de agra ual e lor disse -2204 et les espees & les espees -2205|2206 et se merveille|por quoi l an les i a mises et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises e de don quia el mayordomo -2207 puis resgarde les essarz a puis regarde lez escus -2208 et voit l escu Agloval Si y connoist lescu agloual -2209 et l escu Saigremor le Desreé & lescu saigremor le desree -2210 et le Keu le senechal & lescu keu le senescal -2211 et le Gocenain d Estranglot & le Gosenain destrangort e de gasconais destrangat -2212|2213 et le Brandeliz mes des autres ne puet il nus connoistre|Et il vait derriere la fontainne & le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre|Lors sen uait deuers la fontaine e de blandalis|mas los otros no los conosçio|e vido che non lascerebbe ienulla maniera Quant les autres uoient leur duc moit ilz sen fuiẽt -2214 et troeve lestres escrites & trueue lettres escriptes mas envn padron letras escriptas -2215|2216 qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison qui disoient chi sont li non de ceuls|qui laiens sont en prison que dezian aqui yaze tal cauallero che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare -2217 et veez en la lor armeures Et uees la lor armeures e vedes alli su escudo -2218|2219 Et il conmance a lire|et troeve lestres Et il lez commence a lire|Et trueue lettres e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues|que estor leyo las letras|e vio  -2220 qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros -2221|2222 dont li non sont ci escrit|Et il conmance a lire les nons dont li non sont chi escrit|Et il commence a lire lez nons que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco diss egli - Si connut de telz en y a -2223 et an connoit ja assez et de teuls y a -2224|2225 et de tex i a qu il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :|si i trove dusqu a XXIIII que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres|Si y trueue iusques a|Xxiiij que heran compañeros dela tabla Redonda che voi andiate inanzi -2226 chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons -2227 qui erent compaingne de la queste qui estoient de la queste e todos heran compañeros -2228 et sanz Lion ?|et sans lyonel e sin leonel Lancelot -2229|2230 Et quant il voit cel escrit sì s esmerveille plus|que de riens Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus|que de riens quil eust onques que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera e s i' veggio -2231|2232|2233|2234|2235 que il eust veu onques mes ;|si ne croit mie|que ce soit voirs|que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre se il n i avoit traïson mais veu|Si ne croit mie|que ce soit voirs|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison e marauillose mucho|e non podia creer|que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos che voi abiate mistier di me|i' vo socoreròn -2236|2237 Lors retorne a la fontainne|por faire boivre son cheval Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual si por traiçion no fuese y entonçe se llego ala fuente wAllor fa apportare sue armi -2238 qui grant mestier en avoit; qui moult grant Lmestiers en auoit -2239 et en ce qu il trestornoit Et en ce quil retornoit e quand egli è armato bene -2240|2241 si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor|et an voit issir le grant chevalier si uoit ourir la porte de la tor|et en voit issir le grant cheualier por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente -2242|2243 dont la damoisele li ot dit|et fu toz couverz de fer ; dont la damoisele li ot dit|et fu tous couuers de fer ca vos fezistes lo e bello - Et escrie a hector -2244 si crie a Hestor Danz chevaliers je la vos desfant la fontainne dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine -2245 Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet -2246|2247 que nus chevaliers n osast fere|Lors laisse corre le cheval que nus cheualiers nosast faire|Lors laisse corre le cheual que otro Cauallero non oso fazer si se ne viene infin qua alla porta del castello -2248 et besse le glaive & baisse le glaiue -2249 et cil li vient et as li vint -2250|2251 si roidement qu il failli|Et Hestor l ataint bas si roidement quil failli a lui ferir|Et hector lataint bas que se ende non fallase mal y entonçes se dexo correr contra estor y e fa menare di costa lui su' destrieri -2252|2253 que molt i ot mise s antante|por ce qui moult y ot mise sentente|por ce quando lo estor vio yr -2254|2255 que trop le redoutoit|si le fiert que trop la redoute|Si le fiert ansi contrael fue muy espantado -2256|2257 si qu il le porte del cheval a terre tout anvers|Et quant il s an quide outre passer si que il le porte del cheual a terre tout enuers|Et quant il sen quide outre passer ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado ; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro -2258|2259 et cil resaut sus em piez|et prant Hestor par les espaules a II cil saut sus em pies|& prent hector par lez espaulles a|ij e con esso lui Lion -2260|2261|2262|2263|2264|2265 mains|et le trebuche del cheval|si felonnessement|que a poi qu il ne li a le col brisié|puis le lieve contremont|et le trousse sor son col mains|& le trebuche del cheual|si felenessement|que a poi quil ne li a le col brisie|puis le lieue contremont|& le torse sor son col que mucho le dubdaua pero firiole de corazon|que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio|che possono|poscia uscirono fuori incontro loro anemici ⁊ les siẽs les chassent -2266|2267 si l amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu il le desarment si le porte en sa tour|& commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent e dio conel en tierra gran cayda -2268 et cil le font tantost Et il|si font e desi tomolo e gli ricevettono assa' bene - acciò eh egli erano poco di gente - e li altri n avieno molta -2269|2270 Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu il l ot abatu|Mes Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros |dond egli ànno molti cavalieri morti|e versati atterra|si soferirono que del castello -2271 quant il s aperçoit Et quant il saperchut tanto che Gariet - e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente - MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati -2272 et il se voit desarmé & il se uoit desarme e fizolo desarmar si cominciarono a fedire|e a battere -2273|2274 et an la main son anemi|si a tel duel qu il voldroit bien estre morz & en la main son anemi|si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar né unque poscia non|si tenono i cinque fratelli|si disse a Lyon|ch ora à elli troppo soferto - anzi li conviene fuggire o e” volessono o no - si v ânno assai perduto a quella impinta - MeE quando Lancelotto vide - ch e cinque fratelli furono disconfitti -2275 car il n oti onques courouz mais courous :|si discende de crinali -2276 qui a cestui li tornast qui a cestui li tornasts que quisiera ser muerto e monta in su destrieri -2277 Lors dist Teriquam Sire chevaliers je vos tieng a molt prodome Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho|mas que a otro cauallero e Lyon altresi|si se n uscirono per me la porta - E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa -2278 quar onques quar onques que viese si torna in quelle parti -2279 mais ne trouvai je chevalier mais ne trouai iou cheualier porque nunca falle Cauallero e si fiede intra loro -2280|2281 qui me poïst faire les arçons vuidier :|si vos pris plus qui lez archons me feist widier|Si vous pris plus que me derribase dela silla sino vos y :|e fiede|si 'l primaio -2282|2283 que chevalier|que je onques veisse que cheualier|que ie onques|mais ueisse porque sodes buen cauallero no vos metere en prision ch elli agiugne|ch elli il ruga morto -2284|2285 et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison se vos ne me volez fiancer Et pour la proece|qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier si me jurades poscia pugne oltre|e n abatte un altro|; altresi fa Lion -2286|2287 que vos de ceanz n istroiz sanz mon congié|Et il dist qu il ne li fiancera ja que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie|Et il dist|que il nen jo fiancera ia que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada|: egli era intalentato di far d arme|ché pezza ha non avea niente fatto -2288 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros ; -2289 que avoir touz les biens del siecle avec lui que auoir tous lez biens del siecle auec lui que ser viçioso convos si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui -2290 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros e abatte cavalieri|e cavalli -2291 et quant il est laienz Et quant il fu laiens e sus compañeros e uccide quanto -2292|2293 et cil de la meson le ror Artu le voient venir|si conmancerent a plourer de pitié et cil de la maison le roy artu|le voient uenir|si commencent tot a plorer de ioie|& de pitie quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo ch egli agiugne|si fa tanto in poca d ora si piennent agrauain -2294 et Saigremor li Desraez li dist Ha Estor certes je ne vos cuidai jamés veoir Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros che nullo non l osaattendere -2295|2296 et si vos ai je mainte foiz regreté|puis que je ving ceanz em prison et si VOus ai iou par maintes fois regrete|puis que iou ving chaiens en prison e muchas vezes vos mente despues|que aqui esto ch egli uccide quanto|ch eli agiugne||si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo gueresches -2297 Mais por Deu savez vos encore nule nouvele de Lancelot mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote ch elli liel fa sentire infin qua alla testa|ma no ll à mica fedito a morte -2298|2299|2300|2301 ? — Certes fait il nenil|— Ha Diex font i li autres tant|? nos perdons en sa mort !a Se il fust vis encor eussions nos esperance d eschaper de ceste prison;|mais puis qu il est morz nos n en istrons jamais Certes|? Ifait il nenil|ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison|Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme|qui viue por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel|que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision|mas si el es muerto nunca de aqui saldremos |si crede ben morire||che più nol riguarda|si colse il duca in su' venire ⁊ plu sieurs autres -2302 car trop est cist aversiers de grant force Car trop est cils auersiers de grant force que amarabilla es este diablo fuerte cauallero che l uom li ebbe ben mostrato|; elli li menò la spada dirizata incontramonte -2303|2304 et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui et de tel pooir|que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille e porende no lo puede ninguno durar e l fiede|si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita - quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde -2305 Mais se Lanceloz fust vis il n eust ja a lui duree ne plus mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar ma nol brisciò mica nelle carni|MtE Lancelotto -2306|2307 que Karados li Granz li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable que carados li grans sires de la dolerouse tour|qui fu freres a cestui dyable mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre che no llo spiarma di nulla|il rifiede di susso la destra spalla|si che li trinca la spalla -2308 — Enon Dieu fait Lionel je l ai hui chierement achatee la mort de celui Karados Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte e l braccio -2309 car si tost com cil de ceanz sot Car aussi tost comme cils de chaiens sot Ca porque sopo este Cauallero si che li cade con tutto lo seudo|Ed -2310 que je estoie cousins Lancelot il me fist despoillier tot nu que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar e ricovera un altro colpo|e lli fa testa volare a terra -2311 et me fist tant batre d espines poingnanz & me fist tant batre despines poignans e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino e que' cade morto|dond egli è gran damaggio -2312 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc que bien me pudiera bañar enmi sangre ché molto est produomo -2313|2314|2315 Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n a pas tierz jor g en serai venchiez a ma volenté|Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne mais se diex me salue celui|dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente|Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses|e asi fue estor metido en prision|como oystes E quando li altri vidono il duca morto|si tornarono in fuga|ché più non s osarono arestare|“E Lancelotto|e suoi li ncacciano qui ne uoulloiẽt partir du champ pour leur frere ganeriet lequel estoit a Iatu -2316 Si laisse ore li contes de lui Mais atant se taist ore licontes a parler de lui mas agora dexa el quento de fablar del si pigliano Gueriet -2317|2318 et de cels|qui o lui sont & de euls tous e desus compañeros|que estauan enla prision e Agravanz|che non -2319 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot e torna a don lançarote si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet -2320|2321 que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento che vi lasciavano|si pigliarono tanti degli altri come vollono|E' cinque fratelli -2322|2323 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s en fu alez ne demora mie gramment que quant lancelot fu remes dormant apres ce|que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo che bene ebono veduto Gariet cadere|cui elli ben conobono|ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza|il pigliano - que luego de ay a vna poca de ora paso -2324 que i par illuec passoit une bele dame que par illuec passa vne Royne por ay vna fermosa donzella e fanno menare in lor castello -2325 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit roine; de la terre de sorestan: que hera Reyna de frotesta vn Reino Si non fu unque fatta -2326|2327|2328 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX|chevaliers armez qui marchissoit a norgales par deuers sorelois|si uenoient auec li plus de|lx|cheualiers tous armes que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças si gran festa come feciono a Lancelotto|ch elli gridavano tutti Et les cinq freres -2329 si portoient par desus lui IIll si portoient par dessus li quatre uallet si come passava per me' la villa -2330 vallez a cheval I i Ben vegna il fiore della terrena cavalleria|ben vegna il miglior cavaliere del mondols -2331 tapiz sor IllI paile a cheual sor|iiij Insi gridavano tutti -2332 lances lances grandi -2333|2334 por le chaut|qui mal ne li feist a porque no la fiziese mal la calentura y e piccoli qui auoient ueu cheoir gaheriet -2335|2336|2337|2338|2339 Ele resgarde le cheval Lancelot|qui pessoit|et pense|que la se gisoit aucun chevalier|por soi reposer Et elle regarda le cheual lancelot|qui paissoit de lerbe|Si pensa|que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer quando ella vido el cauallo de don lançarote|que andaba paçiendo luego osmo|que algun cauallero incontro a Lancelotto|e elli avea molto grande onta di ciò|che li dicevano|e molto li pesava di ciò|ch elli il signoregiavan tanto|già fosse ⁊ quibien congnoissoient qͥlz auoiẽt le tout perdu par sa proesse le prennẽt|⁊ le fõt mener en leur chasieau -2340 et quide bien Si quide bien ch e' l avesse ben servito| -2341|2342 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu|Ele apele II que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu|Si apela|ij que andaba alas abenturas yazia folgando y luego llamo dos dueñas si la truova tutta portenduta di seta|e di pali rasati|e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui|“i l ricevono arssi gran festa come possono più -2343 dames dames : -2344|2345 dont l une avoit non Morgue la fee|et l'autre Sedile la roine dont li vne auoit a non Morgue que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo e quando l ebono disarmato|si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca|e quand egli è vestito -2346|2347|2348|2349|2350|2351|2352|2353 et ce estoient les III|fames ou monde|qui plus savoient d anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac|Et por ce qu eles en savoient tant tant s entramoient eles|si qu eles chevauchoient ensemble toz dis|et buvoient|et manjoient ? la fee|& lautre sebile e lenchanterece|Et ce estoient les que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y|porque ellas sauian e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri|che presi erano|quelli|ch erano armati tutti d una maniera Si ne fui oncques|si grant feste cõme ilz firent a loncelot|carilz Partie erioient tous sicomme il passoit par la -2354|2355|2356|2357 Et ele dist qu ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II|gentilz dames ij|femmes del monde mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero|que alli esta y luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie -2358|2359 Si vont cele part a cheval|et trouverent Lancelot do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote -2360|2361|2362|2363|2364|2365|2366|2367|2368|2369 qui encore dormoit molt fermement|Et eles le resgardent moult longuement eles le voient de|si grant biauté qu il ne resamble mie|si com il dient home charnel mes chose faée|Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu dame vos poez bien dire|que onques|mais ne veistes|si bel tousel|Si m aïst Diex a mon avis molt se porroit prisier la dame que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo|mas fermoso|que otro|ome terrenal|e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver|que esta es la|mas fermosa cosa del mundo|que yo nunca vi|e mucho se deuia preçiar la dueña eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato|ché molto l avien ben fatto nella battaglia|e ciò erano i tre fratelli|ME ll uom li va immantenente a chiedere ed bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mõde Insicrioient tous contre lancel ot arãs|⁊ petis|⁊ il auoit grant hõte de ce quil¬ disoient|Et moult lui pesoit de ce quilz le sei gneurisoient tant -2370|2371 qui de tel tousel avroit la seingnorie|et pleust ore a Dieu que sobre tal Cauallero hubiese poder y|asi me ayude dios yo querria tanto e li vide venire ia soit ce quil leust hien des¬ serui -2372|2373 que il m amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele|Si m aïst Diex je m en tandroie a plus riche que el me amase ami -2374|2375|2376 que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha dame fait Morgue molt seroit ore mielz emploiez en moi qu en vos|car je sui de millors genz como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios|que me amase tanto si gli conobbe ben tutti|e tre Qu ant lancelot uint en mp la rue il la trouua toute tendut de draps de soie:|et toute encourtinee pour lamour de lui -2377|2378|2379 que vos n estes encor soiez vos roine ;|si sai plus cortoisie|et honor como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor ; ma per ciò Si le receu¬ rent a sa plus grant ioie quilz peurẽt -2380|2381 que vos ne savez|et por ce m ameroit il plus que no es envos che non volea Quãt ilz le eurent desarme -2383|2384 — Enon Deu I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa -2385 Et la royne dist Et la royne dist -2386|2387|2388|2389 que elle veult aler veoir|qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot que elle veult aler ueoir|qui cils cheuals est|si vait cele part tout a cheual|& trueue lancelot que no vos y|para tanto se yo ch elli il conoscessono|si fec elli menare adietro si lui appoiterent une ro be de sandal uermeit toute fresche -2390 qui encore dormoit qui encore dormoit que me querria -2391 Et la royne dist a ses compaignes & la royne dist a ses compaignes -2392|2393 que vous vous poés bien dire|que vous MN onques que vous onques e me pertenesçia Et quant if est uestu -2394|2395 mais ne veistes nulle|si bele cose mais ne ueistes nulle|si bele cose eEsi è tanto dolente di ciò si demande a ueoir les trois priso niers - Isi mait diex a mon auis - Moult se deuroit priser la dame - qui de tel homme auroit la seingnorie - & pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame -2396|2397|2398 Or vous dirai|que nous ferons fait la royne|Esveillons le si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie|que nous ferons fait la royne|esueillons le mas que avos pordios dixo seuilla ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia qui prins estoient - & nos offrons totes a son seruise - Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil - Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : - que en uous - quar ie sui de meilleur gent - & de plus haut lignage - que uus niestes - encore soiez uous roingne - & por ce me tendroit il plus chiere - & plus mameroit - que vos - En non dieu fet lautre dame - qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz - que vous - quar ie sui plus bele - & plus ione - & plus enuoiscas else de uos - ii - si le sauroie mieuz seruir a sa uolente - & por ce me semble il : - que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai -2399 — Enon Dieu fait Morgains ensi ne le ferons nous mie Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie -2400|2401|2402 mais je vous dirai|que oh en face|Faisons faire une biere chevaleresce mais ie vous dirai|que on en face|Faisons faire vne biere cheualeresce mas aguisado seria che non sa|che debbia fare ⁊ ceulx|qui estoient ar mez tous dune maniere: -2403|2404|2405|2406|2407|2408|2409|2410 si l enportons ch est li mieldres cors|que jou y voie|et le portons|el chastel de la charete|— Par foy font Lors comniandent a lors chevaliers qu il aillent colper der bois;|et cil|si firent|si orent tost fait une litiere si lenportons|chest li mieldres cors|que iou y uoie|& le portons al chastel de la charete:|Par foy font elles vous dites bien|Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois|Et cil|si Lfirent|si orent tost faite vne litiere que el amase ami|que no avos|que yo so ché molto amava Gariet di grande amore|;|e d altra parte car toute iour les a¬ uoit trop couuoitie a ueoir:|car moult lauoiẽt Iien fait en la bataille|⁊ cestoient les trois fre res -2411|2412|2413|2414|2415 Et les dames|si orent tost Lancelot|si enchanté qu il n a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l autre dame|qui avoit a non Sedile encor le devroie je mielz avoir Et les dames|si orent tost lancelot|si enchante quil na pooir de soi leuer mas niña|e mas fermosa y|mas pagadera e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello|MPoscia comanda a quelli di là entro ⁊ len les lui ua querre|Quant il les uist uenir il les congneust hien -2416|2417 que nule de vos|car je sui plus bele que non vosotras y todo ome -2418|2419|2420 et plus anvoisie|et plus jone de vos|si le savroie mielz servir que entendimiento ouiese vien creo|que ante se pagaria demi ch elli loro facciano tanto d onore come possono -2421 et avoir a ma volenté e me escojeria -2424|2425 et moi parler|— Or vos dirai fait la roine que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire ch i' vo dico -2426|2427|2428 que nos ferons: esvillons le|et nos offrons toutes a son servise|et cele qu il voldra tenir remaingne a son servise avec lui que fagamos despertemosle|e prometamosle cadavna su seruiçio y dela diss elli -2429|2430|2431|2432|2433 — Ennon Deu fait Morgue einsi nel ferons nos mie|car se nos l esveillons espoir il ne daingneroit panre nule de nos II|et ainsi serions nos honnies s il nos refusoit|Mes ge vos dirai|que l an face: faisons faire I que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga ch elli sono molto produomini|e d alto lignaggio mais peurce quil ne uousloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere -2434 biere chevaleresce e buon cavalieri -2435|2436|2437|2438|2439|2440 et ce est li mielz|que je i voie|et l'anchantons|si qu il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons|si le couchons anz que non sera bien|que si lo despertamos|e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas|si nos ;|e sappiate|che s i' credesse Gi est tant dollent quil a este contre eulx en ceste batailse qͥl ne scait|que faire -2441 et l an faisons porter asi esquiuase -2442|2443|2444 avec nos au chastel de la Charete|et ce est li mielz|que je i voie mas que vos dire che fossono incontro a voi car moult aymoit gaheriet -2445|2446 car quant nos l avrons an nostre pooir il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi font eles vos dites le miels que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere -2447|2448 Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu il aient une biere chevaleresce|et il le firent errent einsi com eles l orent conmandé : asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer i' non avesse già scudo preso per lor gravare puis commande a ceulx de leans quilz leur sacent autant de honneur cõ ment ilz pourront -2449|2450 si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo car ilz sont de hault ligna ge|⁊ bõs cheualiers -2451|2452 Siont Lancelot tel atorné qu il n a pooir de soi relever tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d unne coute pointe Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prĩs pout eulx greuer -2453|2454 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo Me Allor li fanno que' trarre di prigione Lors les font ceulx oster de la prison -2455|2456|2457 palefroi derriers;|si l emporterent en tel manniere|et chevaucherent por quanto se fallo e li fanno mettere in una camera conta si les font mettre en une chãbre coĩcte|⁊ belle -2458|2459 si que ançois|que nuiz fust vindrent au chastel de la Charete Si vindrent aincois|que nuis fust au chastel de la charreter ansi ençerrado enla Camara e bella|e fanno riguardare la piaga di Gariet ⁊ font regarder les plaies de gaheriet -2460|2461 et il estoit ainsi apelez|por ce e lli fanno tutto il ben|che possono ⁊ ⁊ lui font tant de bien commẽt ilz peuẽt -2462|2463 que Lanceloz i passa an charrete celui jor|que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre ainsi com li contes vos a devisé do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera Si les tindrent moult honnourablemẽt pour la¬ mour de lancelot -2464|2465|2466|2467 Quant il furent venu au chastel|et il orent Lancelot descendu|si le firent mestre en une bele chambre fort|et oscure ou il a n avoit Et quant il orent lancelot descendu|si le firent metre en vne cambre|ou il nauoit que el fue tornado MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto|che pregati ne li avea qui prie les en auoit|Elle nuit fut lafeste - l sQuella notte fu la gioia - e lla festa grande nel castello - e se Lancelotto fu ben servito - ciò non fa passo a domandare - : - si coricarono ad agio - e a molto grande honore -  - quand egli ebbe udito messa - venne alla vecchia - che là entro l avea amenato - e le disse - : aDama - mi sono inverso voi bene achetato -  - diss ella - oil - — Or vo priegh io - diss elli - per la cosa - che vo più amate - che vo' a uomo - che di me vo domandi non diciate mi nome - né facciate assapere chi sono - eEsapete vo' perché i''l dico - ? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano - e tanto li amo - ch i' non vorei mica - ch elli sapessono - ch io avessi stato incontro a llor - ch elli me n odierebbono per aventura - E perciò non voglio mica - ch elli sappiano mi nomes - E ella dice - ch ella nol discupirà già a nullo huomo - eE elli viene a' cinque fratelli - e llor dice - ch e tre cavalieri sieno cheti - e messi fuor di prigione - e quelli il dicono - ch elli il faranno tutt a sua volontã - αAncor vo priegh io - diss elli - che quando me ne sarò andato - che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro - e llor fate tanto d onore - ch i' ve ne sappia grado - ché ben sappiate - ch elli sono miei amici -  - che si faranno elli anza fallo -  - e quelli li dicono - ch elli dimori ancora - ché troppo à poco dimorato con esso loro - ma elli dice - che non dimorebbe i'nulla maniera - si si parte intra lui - e Lion - E quand e' sono montati - i cinque fratelli venero a Gariet - e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia - ch elli poterono fare a llui - e a suoi fratelli -  - e que' lor dicono - che non sanno - se Dio loro aiuti - Per fé - disse Gariet - ciò non può essere - ché di vo' fu elli - e con esso voi fu elli qua entro - —Per fé - dicon elli - di nostra gente non fu elli passo - ma elli noi atò per amore d una dama - che qua entro est - ; né unque su' nome non volle dire - né unque mai nol vedemo - ;ema elli no pregò troppo di vo servire - e di fare voi tutto l onore - che no' potremo - ch elli no disse - che voi eravate molto amici - Allor - si maravigliano e' troppo chi elli può essere - si domandarono di qual coraggio - ? elli era - e di qual fazione -  - dicon elli - ciò è un de più be cavalieri del mondo - ed è un poco brunetto - e non puote passo avere più di xxvi -2468|2469 que I|huis que vn huis & anni|che dire|; ⁊ la ioce grãde au chasteau: - si dimorarono là entro una settimana intera - e tanto - che Gariet fu alquanto guarito - Allor - si partirono tutti - e tre - e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' - si parti - e elli li dicono una nera - e uno scudo bianco con un leon neros - ed è trusciolato di novellos - E quando elli udirono queste insegne - si sono più disviati - che davanti - si non sanno -2470|2471 et Il|fenestres de fer ij|fenestres de fers Ed e'|ch e' porta| ⁊ se lãcelat fut bien seruice ne fait pas a demander - si mettono apresso tutto il camino - che quelli lor insegna - ch elli il eredono ben trovare alle nsegne -2472|2473 Maintenant desfirent lor anchantement|et il s esveilla tantost Et lors desfirent lor enchantement|et il sesueilla tantost como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo e Lion|sanza aventura trovare|che molto ben li albergò Ei lecouchent aise|⁊ a moult granthonneur - Al matinetto - ch a contar faccia - ch elli venero la notte a casa una vedova dama -2474 et resgarda tout entor lui & regarda tout entor lui quand egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta Lendemain quãt il eut ouy messeuint a la uielle -2475 et vit grant planté de chandeilles si vit grant plente de candeilles che molto ben durava due leghe di lungo|e una di lato qui leans lauoit a¬ mene - e la chiamavano que del paese Trique - “eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi -2476 et il se conmança a saingnier si se commencha a seignier si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare ⁊ lui dit -2477|2478 et dist a soi meesme Sainte Marie ou sui je|? Par foi ce est anchantement & dist a soi meisme|sainte marie dame ou sui iou ché l sole era caldo|e ardente|e lor armi furono scaldate del sudare|uSi furono Dome me suis ie a uous biẽ a quite -2479|2480 que je voi|car orandroit je me couchai desouz l ombre d un pomier en une forest Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier si lassi|e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco| Gire oy - e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento - si si coricaro di sotto l ombra d un pome - e si travagliati - che li conviene riposare - tanto che l caldo fosse passato - Allor mise ciascheduno i piè a terra - e trassono le selle a llor cavalli - e l freno -2481|2482 et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame|Par foi ou je sui enfantosmez ou je ne sai et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce|ne ni voi homme ne femme|par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai E Lancelotto non avea unque la notte dormito|ché troppo avea fatto gran caldo|si gli avenne|ch elli s indormi acciò Or uous prie fist il par la cho se -2483|2484|2485|2486 que dire de moi|Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez|si resgarde entor lui que dire de moi meismes|Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui|Si a regarde tout entor lui asi sobre dos palafrenes ch elli trovò la fredura de l erba|e l dolzore del vento|;|e Lyon veghiò|che non avea passo talento di dormire|;|e non dimora guari que uous aymez plus|que uous a homme|qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir - che vide venire tutto il gran camino battuto -2487|2488 por savoir s il le trouvast;|et quant il voit qu il n i est mie por sauoir se il le uerroit|Et quant il voit quil ni est mie alquanto lungi di lui|due cavalieri armati|che menavano con esso loro una damigella|e andavano gran gioia faccendo| qui ie suis - si riguardarono di dietro loro -2489|2490 si est tant dolanz qu il ne set qu il doie dire|et dist si est tant dolans quil ne set quil doie dire|& dist e antes e tanto|che l un di lor disse|e di membra Et sauez uous pour quoy ie le dic Ees trois cheualiers sont freres a mõseia ñr gou -  - vedetel qui venire -  - e vide apresso costoro venire un cavaliere armato - sopra un destrieri nero - ; “ma l cavaliere era magior di corpo -2491 que deable l ont aporté ça que dyables lont la aporte che Lion non vide unque mai -2492|2493 Aprés ne demoura gueres qu il vit l uis de la chambre ouvrir;|si entra laienz une damoisele Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir|Si entra laiens vne damoisele :si rasembiava in su' venire folgore|che discendesse del cielo|e l cavallo a tterra| ⁊ ie ne uouldroie pout riẽs qͥlz seeussent - sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare - e quelli il fiede - si che li mette la lancia per me l corpo - e l abatte lui -2494|2495 qui li aporta a mengier a grant planté|Il la salue qui li aporta a mangier a grant plente|Il le salue e ricorre a l altro|che no l osa attendere|mE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo que ie eusse este encontre eulx - anzi - si torna fuggendo -2496|2497 quant il la voit venir|et ele ausi lui quant il le voit uenir|Et elle lui autresi e quando que' vide venire il colpo car ilz men her roient par aduãture -2498|2499 Damoisele fait il par la riens ou monde|que vos plus amez dites moi ou je suis Damoisele fait il par la riens el monde|que vous plus ames dites moi ou iou sui si à paura|si si lascia cadere a tterra||che su' colpo non può ritenere et pour ce ne uucil ie mie quilz sachent mõ nom -2500|2501 — Sire fait ele vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l antree de Gorre Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete|qui siet en la terre de gorre que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia fiede ne l arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere|che si fu lasciato cadere et ellelup dist quelle ne le descouurira ia ahõme uiuãt|Lors uint aux -2502|2503 Et il se seingne de la merveille|que il a Et il se seigne de la merueille quil en a viPoscia viene alla damigella|che facea troppo gran duolo|e gridava Lassa u -2504 Sainte Marie fait il Sainte marie fet il miei fratelli son mortil|eEd freres -2505|2506 qui m i amena|? — Sire fait ele ce ne vos dirai je mie; qui mi a amene|Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo si leurcõmanda -2507|2508 mais mengiez|et efforciez vos mes mangies|& vous enforcies si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino que les troys freres feussent deliures -2509|2510|2511|2512 et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax|et riches & gisies sil vous plaist en cel lit|qui asses est biaus|& riches ch egli era venuto et ceulx dient|que sy feront ilz tout a sa uoullt̃te -2513|2514 —|Et de Lion dame Et de lyonel damoisele fait il  Et encor uoꝰ prie ie fist il|que quant ie men seray alle - q̃ uous detiengnies les trops freres ceans - ⁊ leur fait ctes tant de honneur cõment uous pourres -2515|2516 car me dites nouveles se vos savez|— quar men dites noueles|se vous le saues si comincia a gridare car bien sachies qͥl sont mes amis|? - Et ilz diẽt sans faille - que si feront ilz - Ois demãde ses armes - et ceulx dient quil demourra encore - mais il dist quil ne remaindroit en nr: lle maniere - Ei sen part entre li p - et lyonnel - et qr ãt il z furent montes fez cinq fre es uindiẽt a gaheriet - sise mettẽt hors de prisoir: - et luy fint to tela ioie qͥl z peu ent a lupct a sis freres - Et ilz demãdent maĩ tenant - qui est le cheualier par - qui ilz ont este uaincus -2517 Si m aïst Diex sire fait ele je ne sai ou Lioniax est ne onques n en or parler a mon esciant Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient ⁊ ceulx dient quilz ne scairẽt se dieu leur aist|Par ma foy dist -2518|2519|2520 et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge|Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne|Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies Santa Maria ⁊ aheriet ce ne peult estre|qui est ceans|et est nouu ellemẽt rez|⁊ tõdu - Et quart il z ouprent ece ensaignes - si sont plus esmai es - et desuopes q̃ deuant - ne d̃cques son nd ne nous uoullut dire - ne õcques ne le ueismes - mes il nous pria molt de uous seruir ct de uoͬ faire toute famour - que naus pourriõs - car il dit q̃ uous estes mõlt grãdemẽt ses amis - Lois se merueillent mõlt tous ẽsemble - qui se peult ef tre - si demãdent de quis coisaige il estoit - et de quelle facon - sar ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mõde - si estung pe tit brunet - et ne peult pas auoir plus de - xxu - ans - car des uoz fut il - et auec uous uint il ce ans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie - mes il noͬ aidoit pour lamour de unt dame -2521|2522 si ne set|que dire si ne set|que dire aiutab ⁊ ne scaiuẽt|que dire -2523 mais toutes voies manjue mais toutes voies mangue ainsi demourerẽt une sepmaine entiere -2524 et s asiet & saaise comme cil asi nombre e fa iant -2525|2526|2527 por ce qu il n avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz|et courouciez qui nauoit toute ior mangie|si mangue|si dolans|& si coroucies porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta si trasgran duolo que gahieriet fut pres de gari lors sen partirẽt tous trois sy demadent quelles armes le che ualier emporta etil dient unes noires|⁊ ung escu blanc a ung lpon noir|et ilz se mettent a prez tout le chemin q̃ ceulx leur ẽseignẽt|car dien uraimẽt en cuidĩt ouir nouuelles|Et lã celot - que nus plus -2528|2529|2530 Et quant il a mangié|si vient laienz I|vallez Et puis|quant il ot mangie|si vint vns ualles laiens qui sen fut parti entre li y|et lponnil sãs aduãture|cuuer qͥ a cõpter fache -2531|2532|2533|2534 qui le deschausclce|et il i se couche maîntenant en J|lit|qui estoit faiz en mi la sale qui le descaucha|Et il se coucha maintenant en vn lit|qui estoit fais en mi la cambre che nullo non la vedesse|che piatà non avesse car la nupt dudent eleulo uredome qdienles fereebe Geconde Umatin grãt ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin|si entrerent a heure de prime en une forest|qui duroit deup lieues de long|et une de le silapelloiẽt ceux du pays terque|Et quãt ilz eurent cheuauche iusq̃s a tierce sileur greua monlt|et ennupa -2535|2536 Si dormi mauvesement toute la nuit|quar onques ne fina de penser a lui si a dormi maluaisement toute la nuit|quar il ne fina de penser a soi  car le soleil estoit trop ardant|si furẽt silaz|⁊ trauailses|q̃ a forche les cõuint reposer -2537 et a Lionel & a lyonel lois mistchascun pie a terre|⁊ osterẽt lez fraingz a leurs cheuaulx -2538|2539 si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa si les laisserent paistre lecbe parmy le boys -2540|2541|2542 a A l andemain aprés ore de prime|quant li solauz fu levez vindrent a lui les III|dames sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames pups ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent -2543|2544 qui laienz l orent|aporté qui lauoient laiens aporte -2545|2546 et furent vestues|et acesmees si furent uestues|& atornees quando yba enpos de Meliagas e ne mena colei|che non fina di piagnere|e di duol fare - VE quando Lionel vide -2547 si richement si richement comme dames se doiuent atorner che si parte in tal maniera|si dice - ch or à elli troppo attenduto quand -2548 que nule mielz qui de tel valeur sont e ne vede insi la damigella menare|vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto -2549|2550 Et quant eles furent entrees en la chambre|si parla cele des Ill Et quant elles furent entrees en la cambre|si parla li vne dez|iij ch egli à paura|che Lionel tenesse a codardone|ch elli puote si se couchent dessoub lombie dung perron - e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui - VoQuando Lion est armato al meglio - qui royne estoit -2551 qui roine estoit Sire chevaliers vos estes en nostre prison Si li dist|Sire cheualiers vous estes en nostre prison è elli montato in su' cavallo|si prende su scudo -2552|2553|2554 mais d itant vos est il bien avenu|que la raençon sera legiere|— Dame fait il dites la mais de tant vous est il bien auenu|que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le e sua lancia|e lascia Lancelotto dormendo|e se ne torna apresso il cavaliere quanto|che l cavallo puote andare|: esi l agiugne all avlalllar d un poggio car lãcel ot nauoit onq̃s la nupt dormp -2555|2556 et se je me puis je me raiembrai|— Sire fait ele la raençon est tele qu il couvient & se iou|puis iou men raembrerai|Sire fait elle la raenchons est tele e quand egli è presso|si lo sgrida|ch egli è morto|E quelli il riguarda si luy aduĩt ainsp quil se ẽdor mist - e vide -2557|2558 que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill que vous pregnies laquele de nous|iij ch a giostrare il conviene|:|si mette giuso la damigella|e tra' la spada Et lpõnel ueilla -2559|2560 qui vos plaira;|et se vos ne le volez faire qui miex vous plaira|Et se vous ce ne uoles faire e mette lo scudo davanti sé|e schencisse il cavallo del cavaliere|eE Lyon il viene al corso|e l fiede|si che per me' lo scudo qui nauoit pas taslẽt de dormir - e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare -2561 et vos soiez que vous soies ma de li arcioni nol mosse|E quel l agiugne in su l elmo -2562 si orguilleux si orgueilleus e li dona tal colpo de la spada|ch egli il fende a destra - e a sinestra partita -2563 que nule de nos ne vos plaise vraiement sachiez que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies si l avesse morto sanza fallo|ma la spada gli -2564 que vos n istroiz jamais de ceanz ainz i seroiz touz dis em prison que vous nisterois iamais de prison si volse nella mano -2565|2566|2567|2568 Quant il oit|que cele li part tel geu qu il ne feroit en nule manniere|si le tient a molt grant despit;|si respont touz courouciez Dame sui je Quant lancelot olijt|que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere|si le tint a moult grant despit|Si respont tous coroucies|Dame sui iou |e di forza fedito prps ne demoura gaires qͥl uist uenir au chemin ferre asses loing deluy deux cheualiers tous armes -2569|2570 donc si a vos qu il couvient|que je face amie voille ou non ou dont si a vous quil conuient|que ie face amie nouele|ou voelle ou non si fu Lion -2571|2572 que je remaingne em prison|? — Oïl fait ele ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle|Ia dieus ne mait fet il si stordito -2573|2574|2575|2576|2577 — Ja Diex ne m aïst fait il se je mielz n amoie estre em prison XX|anz|que je de nule de vos Ill|feisse m amie|car trop me seroie abessié se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :|que iou la de nulle de vous trois feisse mamie|quar trop seroie abaissies ch elli cadde alla terra tutto ispasimato|: et auec culx une pucil le|si allo ent trop grant ioie faisant -2578|2579 que tuit cil|qui sont fors Deu ne me porroient amender Car tot cil|qui sont fors diex ne me porroient amender e l cavaliere rimette la spada nel fodero Et quãt ilz uindient pres de lponnel -2580 — Voire fait ele voire fet elle e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion -2581 si avez vos ce dit si aues ce dit o ella volesse o no si regardert̃t -2582|2583 Par mon chief mar le deistes ! Onques chose ne deistes|qui tant vos coustast conme ceste fera par mon chef mar le desslistes|Onques|mais cose ne desistes|qui tant vous greuast comme ceste fera Esi rar mon chief fait lun deux ues se cy uenir -2584 Et il dist qu il ne l an chaut; Et il dist quil ne li en chaut -2585|2586|2587|2588|2589 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez|que devant|et dist a soi meismes qu il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine|qui est fontainne de biauté lessast Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies|que deuant|Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors|que il sa dame la royne|qui est fontaine de toute biaute laissast si contradisse ella assai|ma tuttavia lel conviene elli fare|; etly¬ onnel regarde parmi le dops|et uoit uenir a pres eulx ung cheualier arme sur ung destri er|mes cestoit le greigneur de coips -2590|2591|2592 por cels vielles pranre|Et celes s em partent dolentes|et couroucies de ce qu il les a ainsi refusees por ces uielles prendre|Et celes sen tornent dolantes|& coroucies de ce quil les a|si refusees e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle|tutto insi com'egli era armato et de mẽ¬ bres quil ueist õcques -2593|2594 et le menacent moult|et dient & le manacent moult durement|Et dient e l torsa davanti lui si sembloit en son uen e -2595|2596|2597 que por ceste parole n istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l avoit mie coneu|por ce qu il avoit esté tonduz novelement|Par foi fait la reine or i puet estre que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil|ert tojulses de nouel|Par foy fet la royne ore y puet estre bien quando lleuaua la Reyna ginebra e ne el porta|e ne l mena la damigella in tal maniera que ce fut foul dre qͥ deschendist du ciel -2598|2599|2600|2601|2602|2603 X|anz qu il n en istra s il ne prant I|de nos III|— Par foi font les Il|ce volons nos bien|Einsi fu Lanceloz III X|ans|Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois|Par foy font elles ce volons nous bien|& sen vont atant|a ANsi demora lancelot en prison ansi como el quento lo a deuisado|e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos|que alli se fallo ouo tan gran pesar Si si tace ora atanto il conto di lui|e ritorna ad Astor di Mare|Or dice il conto|che quando Astor|si fu partito da Ragiel et lun deux tourne son escu uers lup pour iouster a luy|et il le fiert|si durement quil lu p mect le glaiur parmp le corps -2604|2605|2606|2607 jorz laienz|si adolez qu il em perdi le boivre|et le mangier|Si em pesoit moult a une damoisele de laienz si fu ensi trois iors|si pensis quil fu|si adoles quil en perdi le boire|& le mangier|si en pesoit moult a vne damoisele de laiens que perdio el comer y el beuer y el dormir y il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso|e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' si abbat a terrelup|et son cheual -2608 qui chascun jor li aportoit à mengier qui chascun ior li aportoit a boire ch eli cavalca tutto solo|insi com aventura il portava - & a mengier -2609|2610 et li avoient baillie a servir|et a garder et li auoit on baillie a seruir|& a garder tanto che venne nella foresta -2611 Et ele li faisoit touz les biens qu ele pooit el monde Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde che l uomo apellava Terique -2612|2613 et li pesoit molt de son courrouz|Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d un tornoiement Si li pesoit moult de son corous|Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia ercciò fu in diritto nona|Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno puis traict lespee -2614|2615|2616|2617 qui le jor devant avoit esté;|si enconmancerent tant a parler|et ça|et la qui le iour deuant auoit este|si en commenchierent tant a parler cha|& la asi mismo ay mezquino y : la damigella faceva maraviglioso duolo|E la saluta si laisse coutre a taultre -2618|2619 que Lanceloz l antandi bien qu il venoient d un tornoiement|Lors conmance a penser quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser -2620 et a correcier soi a lui meismes et a corouchier soi e ella lui altresi|iDamigella -2621|2622|2623 et dist qu il ne fu onques nus|si maleurous chevaliers com il est|car quant il est sains Et dist quil ne fu onques nus hom|si maleureus comme il est|Car|quant il est sains como so Cauallero de mala uentura|que quando so sano diss elli|ché mi dite perché vo' piagnete qui ne le ose attendre: aincois sen touz ne fupant -2624|2625|2626 et haitiez|et il devroit aler par tout le monde|et achever les perilleuses aventures & haities|& il deueroit aler par tout le monde|& achieuer les perilleuses auentures e ledo |diss ella|per un de buon cavalieri del mondo et il le uint attaindre par derriere -2627|2628 que li autre n osent atandre|et il avroit bien pooir de mener les a chief lors le metent deable em prison que li autre cheualier nosent emprendre|Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar entonçes me meten los diablos en persecuçion ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo -2629|2630 si qu il n est nul tans qu il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones|I ors regrete sez mescheances e so enfermo — E chi est questo buon cavaliere|?|diss elli -2631 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent — Ciò è Lyon -2632|2633|2634|2635|2636|2637|2638 si conmance a faire trop mervilleux duel|Lors vient laienz la damoisele|qui de lui se prenoit garde;|et quant ele l i vit tel duel mener|si en est trop dolente|Ha sire fait ele|que avez vos si commencha y L a faire moult merueilleus doel|Atant vient auant la damoisele|qui de lui se prenoit garde|Et quant elle li voit tel doel demener|si en fu trop dolante|ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel e Comenzo a fazer muy gran duelo|e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia|quando esto le vio fazer entro ael|e dixole señor diss ella|cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è|diss'elli|quel disleal cavaliere|? —|?Ciò è|diss ella|Trinquano si olt haucie lespre pour luy ferir|Et quãt cel lu p uoit le coup uenir il a|si graut paour quil se laisse choir a terre -2639|2640|2641 qui tel duel menez|? — Damoisele ja ne devroie je mie duel mener mes moi occirre|car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre|quar iou sui li plus mescheans homs del monde como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo|mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el il su cavallo non so io donde|:|e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo|ch egli è il miglior cavaliere del mondo et cellup - e porta un'armi nere - e 'n brache - e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni - e di spine - che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita - Apresso il fece gittare in sua prigione - si com'io ho veduto - si n ò gran piatà - ch i non mi posso tenere di piagnere - — Or mi dite - damigella - disse Astor - s io in quelle parti andassi - a quale insegne conoscere io il cavaliere - che vo' dite - ? - ?De l andar - diss ella - non voi intramettete vo' già per mi' lodo - ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere - “E nonperquanto - l uomo il puote ben conoscere acciò -2642 — Sire fait ele par la riens Sire fait elle par la riens mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee —Or vo comand io a Dio|diss elli - ch i' no ne chegio più sapere - E quella - si parte immantenente - ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato - si à tanto andato - che venne al poggio - PAllor truova una torre forte - e alta - ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto - E adavanti la porta - a meno d un arcata - avea una fontana - che surgea per un canone d argento - e cadea in un pretone di marmo - e del pretone andava in un vasello di stagno - e potea bene essere altresi grande com'un tinello -  - l uno apresso l altro - ch erano - si grandi - e si alti - che delle branche - e delle foglie era la fontana tutta coperta - : - si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi - e quaranta elmora - e pade -  - e le spade - si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste - ; “poscia riguarda le scudora - e vide lo scudo d Ugloval - e lo scudo di Sagramor il Desree - e quel di Keu il Siniscalco - e que' di Gasoian di Strangotto - e que' di Brandalisi - ma de li altri non può elli mica conoscere - Elli va di dietro la fontana - e vi truova lettere iscritte - che dicieno - : Qui sono i nomi di quelli - che qua entro sono in pregione - e vedete la loro armadura - Elli cominciò a leggere -2643 que vos plus amez dites moi que vous plus ames dites moi que deuedes ala Cosa del mundo e truova lettere|che dicieno - : Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù - à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri -2644|2645|2646 qui vos estes|et conment vos avez non|et je vos creant qui vous estes|et comment vous aues non que mas amades|que yo vos juro lealmente donde i nomi son qui scritti||e lli conosce di tal vi à|e di tal vi à|che non li conosce mica||si se ne maraviglia troppo più qui son coup ne peust retenir - che di cosa - ch elli avesse veduto unque mai - : - e nsi com egli erano venuti delle strane terre - : - si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù - sanza i cinque - che n erano compagnoni della chesta - e sanza Lyon -2647|2648|2649 que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele fait il tant m avez conjuré|que je le vos dirai Damoisele fait il tant maues coniure|que iou le vous dirai que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades|que Voslo dire sabed|que yo so el si non crede mica|che cciò sia vero|: elli gran mestier n avea|ME 'n ciò|si tosto|che li fali fiert en larchon derant - che ritornava - si udi aprire la porta della torre - e ne vide uscire il grande cavaliere - donde la damigella li avea parlato - e ffu tutto coperto di ferro - Si grida ad Astor - Danzi cavaliere - i' vo difendo la fontana - Per mi capo - mal v abeverasti vostro cavallo - : voi avete ciò fatto - che nullo cavaliere non osò fare - Allor li lascia corere il cavallo - e quando Astor il vide venire - si se ne isbigoti tutto - e nonperquanto elli li adirizò il cavallo - e bassa la lancia - e quelli viene - che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere - se non adavesse tradigione - EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo -2650 Sachiez Sachies Astor l agiugne basso|che molto v ebbe messo suo intento per ciò -2651|2652 que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers|qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora che troppo il ridotava|si l fiede|che non à il collo rotto|Poscia il lieva contramonte si dure¬ ment quil corppe le cheual parmileschine sp qu il abbat le cheu al sur le cheualier - e l torcia sopra su' collo - si ne l porta in sua torre - e comanda a quelli di là entro - che l disarmino - e quelli - si fanno tantosto - E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò - che quelli li avea abattuto - si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo - E quand e' se ne crede oltre passare - quelli risalta suso in piede - e prende Astor pe lle I spalle a due mani - e l trabocca del cavallo - si felonosamente - ch a poco -2653|2654 mais des lors|que je estoie en bercel ; mais dez lor|que ie gisoie en mon berch mas yasiendo enel braço ma quand|e s avede|ch egli è disarmato nelle mani di suo animico|si à - si gran duolo -2655|2656 car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz Car iou perdi en vne matinee mon pere|qui moult estoit preudoms que yo perdi envna montaña my padre ch elli vorebbe bene essere morto|ch elli non ebbe unque cruccio||i' vo tegno molto a produomo qui se sut laissiechoic pups uint a la damoiselle - ch unque mai non trovai cavaliere - che li arcioni mi potesse fare votare - ch a questo tornasse - Allor li disse Trinquanz -2657|2658|2659|2660 et prodom|et bons chevaliers|et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté s ele m eust loialment esté gardee & uaillans cheualiers|et fui desherites de toute ma terre|dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra|si lealmente me fuera guardada :|si vo pregio più|che cavaliere|ch io unque vedessi|e per la prodeza|ch è in voi non vo metterò io già in prigione E p la mõte deuãt sop sur son cheual|⁊ sen retour ne par le chemin quil estoit uenu -2661 Si puis dire loiaument si puis bien dire e Con verdad vos puedo dezir se vso' mi volete giurare -2662 que j ai a non Lancelot del Lac li mescheanz que iou ai a non lancelot del lac li mescheans que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato -2663|2664 Quant ele en|tant que ce est Lanceloz cil Quant la damoisele entent|que ce est lancelot del lac como le prometio de le ayudar|Quando la donzella quelo seruia le eEd e' dice|che non liel giurerà Uant la pucelle -2665 que l an tient au millor chevalier dou monde celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni|ch avere tutto il bene del secolo con esso lui -2666|2667 si est tant liee|que nule plus; Si est tant lie|que nulle plus porque muchas vezes oyera dezir Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri|: si uoit -2668 et lors li dist Sire ceste prison vos anuie molt je le sai bien et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja y e quand'egli sèl là entro|que de la magion del re Artù il conoscono -2669 et que vos en isteriez volentiers se vos poiez & que vous en ysteries volentiers se vous peussies que saldriades della de buena gana si cominciano a piagnere di piatà -2670|2671 — Certes il n est riens|que je poïsse faire Certes fait il|il nest riens|que iou peusse faire si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa -2672 que je ne feisse par couvant que ie nel feisse par couuent que yo non fiçiese ental -2673 que j an fusse hors que iou en fuisse hors que no fuese mi gran verguença -2674|2675|2676 — Par foi fait ele|et je vos en osterai se vos|por moi volez faire ce par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles|mais que vous|por moi voellies faire ce Por quien me|ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende|si por mi quisieredes fazer vna Cosa -2677|2678 que je vos conmanderai|— Dites fait il que iou vous commanderai|Dites fait il que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare e Sagramor il Disree li disse -2679|2680|2681|2682|2683|2684|2685|2686|2687|2688 car je le ferai se j en ai le pooir|? — Or mescoutez dont fait ele|Il est voirs|que la roine de Sorestan la dame de cest chastel ou vos estes m a tenue longuement avec li|et si vos dirai comment|Il avint bien a passé X|anz|que j estoie petite|que mes peres li dus de Rocedon conmança guerre contre le roi|? de Sorestan & ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirs|que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li|si vous dirai comment|Il auint passe a|X|ans|que iou estoie petiter|que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan si es cosa|que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued|que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa|ansi fue|que puede hauer doze años|que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña |Astor|certo i' non voi credessi giamai vedere|e si vo ô io molte fiate rigratato poscia que cesluy la L maine ainsi maulgre elle -2689 qui fu seingnor a la roine de ceanz qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens ch i' venni qua entro in pregion -2690|2691 Mais au darrien firent pais|por ce mais au daerrain firent il pais par ce mas ala çima fizo paz|por tal Pleito ; ma per Dio -2692 que mes peres me donna en mariage a I que mes peres me donna en mariage a|i que mi padre me diese -2693|2694|2695 petit fil le roi|qui n avoit mie plus de VI|anz petit fil le roy|qui nauoit pas plus de|vi|ans por muger a un su fijo del Rey|que hauia siete años sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto -2696|2697 et je estoie en l aage de V|anz et iou estoie en laage de|y|ans e yo no hauia ?—Certo -2698|2699 Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut Apres che ne demora gaires|que mes peres morut mas de çinco y despues murio el Rey mi padre -2700 et ma mere ausi & me mere aussi diss elli -2701|2702 si que ma terre remest a garder a ceste roine|Oan ot VIll Si que ma terre emest a garder a ceste Royne|Si avint awan aussi comme a|viij non -2703 jorz devant Noël s esmut li chevaliers iors a deuant noel|que li iouenenciaus -2704|2705 qui fiancie m avoit a la cort|por estre chevaliers noviax qui fiancie mauoit sesmut|por aler a la cort when I santed to leave le roy artus|por estre cheualiers nouiaus — Hal - ldio - dicon gli altri - tanto noi abiàn perduto in sua morte -2706|2707 si nos an mesavint tant qu il fu occis a l issue de la forest de Karlion|Quant je soi qu il fu morz Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion|Et quant iou soi quil fu mors ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo ! Se fosse vivo ancora|avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione||ch egli è morto -2708|2709|2710 si m an vos de ceanz aler|et li demandai qu ele me randist ma terre|Mais la roine si men voeil aler hors de chaiens|Si dis a ma dame quele me rendist ma terre quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano non usciremo giamai|che fu fratello di questo diavolo|— A nome di Dio|disse Lyon - ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso - ché - si tosto come quelli di qua entro seppono - ch io era cugino di Lancelotto - e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed - e mi fece tanto battere di spine pugnenti - ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare - “Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti - ? non à passo terzo giorno - ché troppo est questo aversieri di gran forza - e di tal podere - che nullo non potrebbe lungamente durare a llui - ; ma sse Lancelotto fusse vivo - questi non avesse già a llu' durata - né più - che Carcadosso il Grande - il signor della Dolorosa Torre -2711 si n en volt riens faire ainz dist se je l angoissoie I Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist|Se iou len angoissoie plus i sarò vendicato a mia volontà|e non dimora mica gravemente -2712|2713|2714 poi je n an tandroie jamés plain pié|por pooir|que je eusse que le ne le me rendroit iamais pour pooir|que iou eusse por muger y ella mele otorgo |i lascia ora il conto apparlare di lui|per lo caldo|che pascea - che mal non le facesse - e valletti erano a cavallo - 'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto - e di coloro - che con esso lui erano - e ritorna a Lancelotto - che Lion ebbe lasciato dormendo - Olr dice il conto - che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò - che Lyon se ne fu andato - non dimora mica gravemente - che per lo luogo passava una bella dama - ch era reina della terra di Sorestan - che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois - e menava con esso lei più di lx - cavalieri armati - si portavano iiii - valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance -2715 Si le laissai atant si le laissa atant ester si si pensa|che llà - si giace alcun cavaliere per sé riposare - e crede bene - che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ - Ella chiama due dame - donde l una era Morgana la fata - e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa - : ciò erano le tre femine del mondo - che più sapevano d incantamento - e di sperimenti - sanza la dama de Lac - E per ciò -2716|2717 que plus n en osai dire|et tant qu il avint avant ier n a mie III que plus nen osai dire|Et tant quil auint lautre iour|na mie encore e fizome jurar Conel alma demi grado ch elle ne sapevano|tanto|che n prima parlò|disse a sue compagne - si traamavano elle ssil - ch elle cavalcavano tutto di insieme - e mangiavano - e bevevano - Ella dice - ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est - si fa tutti suoi cavalieri ristare - e mena con esso lei le due genti dame - Si vanno in quelle parti a cavallo - e trovarono Lancelloto - ch ancora dormia molto fermamente - 'Elle il riguardavano molto lungamente - e 'l vidono di - si gran biltà - ch elli non rasembia mica - si come huomo - si com'elle dicono - ma cosa fatta per arte - Eslla reina -2718 semainnes ily|semaines |dame -2719|2720|2721 que J|suens freres me demanda a fame|et ele m i donna que vns siens freres me demanda a femme|& elle mi donna : vo' potete ben dire|ch unque mai no ne vedeste uno|si bello truciolato|Se m aiuti ldio|e piacesse ora a Dio sicõmence a crier saincte marie aide - ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama - a mio aviso - si si potrebbe molto pregiare la dama - che di questo cavaliere arebbe la segnoria -2722 Ele le me fist fiancier maugré mien & le me fist fiancier malgre mien e m aiuti ldio|i' mi terei a più rica -2723 si le revesti de toute ma terre & le rauesti de toute ma terre e otorguele toda mi tierra che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino|—Hal - dama - disse Morgana - molto sarebbe ora meglio impiegato in me -2724|2725 et an doivent estre les noces de diemanche an VIII|jorz et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij|iors e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias che in voi|ch i' sono I di miglio r genti|che vo' non siete|ancora siate voi reina -2726|2727 Mes certes|por noiant mais certes pour noient le fait mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas ;|si so più cortesia|e honore|che vo non sapete - e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente -2728 car je ne l avrai ja a mari ne a seingnor quar ia ne laurai a mari ne a seignor|Ie que no casar conel che non farebbe voi|— nome di Dio - disse la terza dama -2729 car j ai bien raison qu il est li plus desloiaux chevaliers quar chest li plus desloiaus cheualiers ch avea nome Sibilla|ancora il dovere io meglio avere - che vo' - ch i' sono più bella - e più giovane -2730|2731 et li plus couarz|qui onques fust & li plus coars|qui uiue que es el peor Cauallero y el e più invisiosa|che nulla di voi|: -2732 Et se vos Et se vous tant mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor|que en Enmienda del seruiçio si l saprei meglio servire|e avere a mia volontà Si sait - e perciò m è elli bene aviso - che vo' voi ne dovete ben trarre - e me pigliare - — Or vo dirò io -2733 por moi voliez tant faire por mos uolies faire que vos yo puedo fazer disse la reina|che no' faremo -2734 que a celui jor venissiez touz armez pour contredire ces espousailles en ce chastel que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel que me libredes del : noi lo sveglieremo|e no proferemo tutte al su' servigio -2735 et feissiez et faisies tant que antes morire e quella - ch e' vorà ritenere - si rimagna con esso lui - — vAl nome di Dio - disse Morgana - por moi -2736 tant que cist mariages fust desfaiz je vos geteroie anuit de ceste prison que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote ilnlsi no faremo mica|ché se noi lo svegliamo - finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre -2737|2738 et vos donroie bon cheval|et bonnes armes et vous donroie bon cheual io si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo : insi saren noi onite|s egli noi rifiuta|a i' vo dirò si grãt ders -2739|2740 — En non Deu damoisele fait li se vos ce volez faire je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel & bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire|ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers|que iou a celui iour reuendrai en cest chastel como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia che l uom farà|: facciàn fare una biera cavalcheresca|ciò è il meglio|ch i' ne vega -2741|2742 et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier et ferai|tant que iou vous deliuerrai del cheualier que hauedes de Resçeuir las bendiçiones e llo ncantiamo|si che non|si possa isvegliare davanti - che no voremo - Si l corichiamo dentro - e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta - erceiò è l meglio chi' ne vega - ché quando noi l aremo in nostro podere -2743|2744 et avriez vostre terre quite s il n i a autre arest|que vos m avez dit et raurois uostre terre se il ni a autre arest|que ce|que vous maues dit si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella e egli farà più tosto quanto|che no voremo|vo ne dite il meglios| - — ePer fé - dicon ellono -2745|2746|2747 — Certes fait ele il n i a autre arest|—|Dont vos craant je fait il Certes fait elle il ni a autre arest|Dont vous creant iou fait il ca yo non pido ch egli abino una biera cavalcheresca|e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato|Si ebbono tosto fatto la biera que nul ne la ueist -2748 que je cest couvenant vos tandrai que iou cel conuenant vous tendrai mas ca bien çierta soy e lle dame feciono loro incamentamento qui pitie nen eust -2749|2750|2751 —|Et je vos craant loiaument|que je anuit vos giterai fors de ceanz Et ie vous iur loiaument fait elle|que iou anuit vous geterai de chaiens que si vos ponedes y todo vuestro poder|que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella :|si ànno Lancelotto tale aconcio|che non à potere di svegliare sé|tanto com'elle vogliono|;|e feciono incortinare la bara d una coltre punta - e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi -2752|2753 Ensi aseure li uns l autre :|si s em part atant la damoisele ANsi asseure li vns lautre|si sen part atant la damoisele que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera e un palafreno di dietro|:|e si ne 'l portano in tale maniera -2754|2755 et Lanceloz remest liez|et joianz de ce et lancelot Toremest laiens lies|et ioians de ce que lo non puedan entender los e cavalcano|si che anzi|che notte fosse vennono al castello della Caretta|;|e egli era insi chiamato per ciò -2756|2757 que la damoisele li promet|Quant il fu auques anuitié que elle li promet|Quant il fu auques anuitie que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote che Lancelotto il passò in caretta quel giorno|che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora|insi come il conto vo à divisato|Quand -2758|2759 et cil de laienz furent couchié|et endormi la damoisele ouvre l uis de la chambre & cil de laiens furent colchie|& endormi|La damoisele vint à lancelot e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche e furono venuti al castello della Caretta|ebono Lancelotto disceso|si l feciono mettere in una molto bella camera|forte -2760 et vint a Lancelot & oeure luis de la cambre ou il estoit e sarata|ove non aveva -2761|2762|2763|2764 et li dist Sire venez aprés moi|Et il se lieve|si la siut|et ele l enmoinne en une chambre de laienz pres d un vergier ; & li dist|Sire uenes apres moi|Et il se lieue|et le sieut|et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles e dixole buen hermano Este Cauallero|que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero che uno uscio|e due finestre di ferro|nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed|e si lsjvegliò tantosto|e riguarda tutto intorno sé|e vide gran quantità di candele alluminate|;|e egli|si comincia a segnare|e disse a ssé medesimo|: eSanta Maria Et quãt lyonnel uoit - j -2765|2766 si le fait mengier|puis li baille bonnes armes uergier|et le fait mangier|puis li baille bones armes si lo saco dela prision ove son io|? Per fé|ciò è incantamento - j - petit -2767 et bon cheval & bon cheual e se çierto ch i' veggio -2768 Et quant il est apparilliez comme de monter il dist a la damoisele: e Dites moi de Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta|e or mi sono qui trovato - si dist a la damoisele - par amors dites moi de -2769|2770|2771|2772 quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire fait ele volentiers|Il est voirs|que li rois Baudemaguz quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres|Sire fait elle il est voirs|que li roys baudemagus: que lo fara|Ca el es el mejor Cauallero del mundo non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina|Per fé|io sono infantasimato|io non so|che dir di mes|Allor que le cheralier sen part en telle maniere|si dist|que oree a il tropattẽdu -2773 et li rois de Norgales fiancerent I et li roys de norgales fiancerent|j -2774|2775|2776|2777 tornoiement li uns encontre l autre de gent contre gent:|si ont hui esté assemblez en une praerie|qui est a JI|liues loing de ci tornoiement lun contre lautre|& gent contre gent|Si ont hui este assamble en vne praerie|qui est a|ij|lieues de ci e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester|que guardedes si ricorda di Lion|che dallato li era coricato si ne le ueultpas ainsilaiser atler -2778|2779 si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|— Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu quando todos estubieren sosegados a çenar y si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse -2780|2781 Et liquel fait il en ont le peor|? — Par foi fet ele li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place Et liquel fait il en fcol|ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place que ensilledes vno delos mejores Cauallos ;ve quand -2782|2783 car il n avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d assembler juedi quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales|mais il ont repris terme de rassambler ioedi que aqui ay y|que lo saquedes e vede - et il nauoit que -2784|2785 Et il n avoit c un jor entre II|Quant il oit i|iour entre deus|Quant lancelot ot entendu por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay che non v è mica et sine ose lan -2786 que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ que li roys baudemagus estoit tornes O del camp e yo terne armas aparejadas|para el Cauallero -2787 si est molt dolanz Si en fu moult coroucies e sacarlo eys enguisa si è tanto dolente - & moult dolans -2788|2789|2790|2791 car ce est un des homes del monde|qui plus li a fait honor|si est molt dolanz de ce qu il n i a esté;|car s il i fust a ce qu il se sent sain quar cest vns dez hommes del monde|qui li auoit fait donour|si est moult dolans|quant il ni a este|quar sil y eust este a ce quil se sent sains que ninguno lo entienda|ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano entonçes se partio la donzella desu hermano che non sa|che debbia dire esucillier pout ce quil ne le tenist pour couart: -2792|2793|2794|2795|2796 et haitié|et desirrant de porter armes il ne cuide mie|que li rois en eust le peor|si com il a eu|Lors monte en son cheval & haities|& desirans de porter armes il ne quide pas|que li roys baudemagus en eust eu le pieur|si comme il a ore|Lors monte sour son cheual e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas|para defendimiento del Castillo y escogio las mejores|que ay fallo y desque vio|que todos çenauan|e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en|quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre e dice|che diavoli l ànno apportato nel luogo ⁊ tiens ne doubtoit autant comme lui Uant lyonncl est arme au mieulx qͥl peut|si monte sur son cheual - que la pucele li ot fet apareillier -2797|2798|2799|2800 et conmande la damoisele a Deu|et ele li dist qu il ne l oublist pas des couvant|que il i a|— & puis le commande a dieu|et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant|que il li a en conuent quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor|que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera|que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano|que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda|que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios ⁊ prent son escu|⁊ sa lance -2801|2802 Si m aïst Diex fet il no ferai je|Si s en vait atant Si mait diex fet il non ferai iou ;|Si sen part atant que vos guarde|e vos defienda|e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo|que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote Appresso ciò non dimora guari si laisse lancelot dormãt -2803 et entra en I et sen issi par|i que yo aqui sere -2804 vergier uergier si me dios guarda de mal -2805 et del vergier entra en une petite praerie & puis entre en vne praerie e de ocasion entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera -2806 Lors trueve I rt lors troua|i que lo no entendio ninguno -2807 estroit sentier estroit sentier mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella -2808 qui le mena droit a une forest ou il avoit I qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant que saco a don lançarote del castillo - e torna a Contar de don lançarote -2809 pavillon tandu devant J i por contar delo|que le auino conel Cauallero -2810|2811|2812|2813 grant orme|Il torne cele part son cheval|por ce|que genz i cuidoit trouver grant orme|Il torna maintenant cele part|por ce|que gent y quida trouuer que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta che vide l uscio della camera aprire et sen tourne apres le cheualier -2814|2815|2816|2817 si descent a l entree|et voit dedanz III|cierges ardanz|et I Si descent a lentree|et voit dedens|ij|cierges ardans|Et il voit|i e dela donzella si entrò là entro una damigella Sila consuit a la ualler dun tertre -2818|2819|2820|2821|2822 grant lit couvert d un samit porpre|Il vait au lit mes il n i troeve home ne fame ne el pavillon ausi|Et quant il voit ce|si vient a son cheval|et oste ! le frain grant lit couert dun samit porpre|Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi|Et quant il voit ce|si uait a son cheual|& li oste le frain e torna a don Lanzarote Agora dize el quento|que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta che gli aportò mangiare a gran quantità|; ed e' la saluta quand Et quant il est pres -2823|2824 et la sele|et le moinne pestre & la sele|puis le maine paistre que anochesçia ya y metiose porla floresta -2825 puis se desarme et apres se desarme por no ser conoçido -2826 et met l espee a son chevez & met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon e andubo tanto porella -2827|2828 si se despoille|et dit qu il se couchera anz puis se despoille|& dist quil se couchera dedens que de grado albergara y si lui es crie quil est mort -2829 puis qu il n i trueve ame; puis quil ni trueue nullui -2830|2831 puis estaint les cierges|por la clarté Si estaint lez cierges pour la clarte e la vide -2832 qui mal ne li feist; que mal ne li feist -2833 si se couche si se couche si fallara -2834 et s andort tout maintenant et sendort tout maintenant -2835 Aprés ce ne demora gueres Apres ce ne demora gaires -2836 que laienz vint I que li cheualiers vint laiens a do y el yendo e ella altresi lui -2837|2838|2839|2840|2841|2842 chevalier celui cui li pavillons estoit;|et quant il vit les cierges estains|si cuida bien|que sa fame fust endormie|et qu ele eust les cierges estainz|por la clarté qui li paueillons estoit|Et quant il uit lez cierges estains|si quida bien|que sa femme Isel fust endormie|et que elle eust lez cierges estains pour la clarte asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella|porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda|por paçer PeDamigella|diss elli|per la fé Et celui le regarde|⁊ uoit q̃ iouster le conuient - que mal ne li feist -2843|2844|2845 Il estoit sanz espee|et sanz armeure|si se fu tost despoilliez il estoit sans espee|et sans armeure|si se fu tost despoillies que de al no hauia cura y tiro de su espada che vo dovete alla cosa del mondo si met ius la damoiselle -2846 et se couche errant delez Lancelot si se colcha erranment les lancelot -2847|2848|2849 et se trest pres de lui|et l acole|et le conmance a baisier Et se traist pres de lui|si lacole|& le commencha a baisier e desus armas y fuese a echar envna cama che vo' più amate et met lescu deuant son pis -2850|2851 car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame quar il quidoit|que che fust sa femme vraiement que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero diteme ov i' sono puis tire son espee -2852|2853|2854|2855 Quant Lanceloz sant celui|qui einsint le baisoit|si saut sus touz desvez|et cuide bien Quant lancelot sent celui|qui ensi le baise|si en fu tous derues|si quide bien e quando lo vido don lançarote penso |diss ella et lyonnel uient a luicourãt -2856|2857|2858|2859 que ce soit dame ou damoisele :|si l aert a JI|braz|Et cil s aperçoit tantost que ce soit dame ou damoisele|Si lahert as|ij|bras|Et cil saperchoit tantost que hera algund seruiente|que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo vo' siete nel castello della Caretta|che siede nell entrata di Vora ⁊ le fiert -2860 et cuide si quida bien e Cuido E egli -2861|2862|2863|2864 que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui|et l aert i a Il|braz que che fust li lechierres sa femme|Si lo se desuolepe de lui|& lahert as mains si segna della maraviglia|ch egli n à|^eSanta Maria si duremẽt pmi lescu -2865|2866|2867 et le sorprant|si que ainz qu il se fust pris garde l ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes lerres mar me venistes faire honte & le sosprent|si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre|Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra diss egli|chi mi ci à menato ⁊ le haubert qͥl lui met le glaiue sãs plus mal faire -2868|2869|2870|2871|2872 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes|Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche|et li sans en saut & mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon|puis li donne tel cop del poing en mi les dens|si que a poi|que il ne lez a brisies en la goule|et li sans en saut e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes|que selos hubiera quebrado enla boca |diss ella|ciò non vi dirò ora mica Et celui lactaint sur le heau me|si lui dõne tel coup quil lui fent tout a de¬ stre partie|Sileust occis sans faulte -2873|2874|2875 si qu il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent|si mal mener si quil en a le menton sanglent|Et quant lancelot se uoit|si mal mener e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra Mangiate mais lespee lui tourna en la main:|⁊ le coup fut -2876|2877|2878|2879 si l aert a la gorge|et le fait voler par dessus lui|et le fait flatir a L|chaillou si lahert par la gorge|et le fist uoler de dessus lui|si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu|? e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y e isforzate voi si grant q̃ lyonnel cheut a terre tout estendu|⁊ se pasma de langoisse quil sentist -2880|2881 qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu il fist qui en mi le paueillon estoit|si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo e vo coricate Et le cheua¬ lier remist lespee au fourreau -2882|2883 et Lanceloz se relieve|et vait cele part ou il ot s espee laissie Et lancelot se relieue tantost|& sen uait cele part ou il ot sespee laissie quand e' vo piacerà|in quel letto là ⁊ fist monter la damoiselle sur lecheual de lyonnel: uoulsist ou non: -2884 si l a traite del fuerre toute nue Si le trait del fuerre toute nue ch è assai bello|e ricco puis se adessa uers terre -2885 La lune luisoit cler et la lune luisoit cler — E di Lion|damigella - diss elli -2886|2887 si que l am pooit auques veoir par mi le pavillon;|et quant li chevaliers voit venir Lancelot l espee traite Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon|Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite or mi dite novelle se voi ne sapete|— Se m aiuti ldio|diss ella|i' non so chi Lion est|e né unque mai no n udi parlare a mio sciente ⁊ print lyon¬ nel ainsi arme comment il estoit -2888|2889|2890 si ne l ose atandre ainz s an torne fuiant toz nuz|et s en vet vers la forest|Et Lanceloz le siut si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus|& sen uait uers la forest|Et lancelos le sieut e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço e perciò non voi ne so io dir vero né mengna||e vide|ch egli è|si del tutto disviato ⁊ le trousse de uant lui|⁊ lemporte -2891|2892 qui atant nel velt mie laissier ;|si le chace tant sanz robe qu il l aconsielt qui atant ne le veult mie laissier|si le cache tant sans reube quil laconsieut si non sa|che dire|ma tuttavia manuca|e egli s asiede ⁊ emmaint la damoiselle en telle maniere -2893|2894 si le fiert par mi la teste de l espee|si qu il le fant tout dusqu es danz si le fiert parmi la teste|si quil li fent iusques es dens impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato Ei se taist atãt le compte de lui -2895|2896 et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon & cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis sì manuca dolente|e crucciato|E lla damigella|si parte quand egli à mangiato ⁊ retourne a hectoi des mares - qui ensi lot feru - si reuint au paueillon -2897 et se couche & puis se recoucha si viene là entro un valletto|che l discalza -2898 et s andort dusqu au matin; & sendormi iusques au matin e egli|si corica immantanente in uno letto -2899|2900 mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz mais moult —se sent blechies des cops|que cil li ot donne en mi lez dens e diole tan gran golpe porçima de la Caueza ch era fatto nel miluogo della camera|Si dormi molto malvagiamente tutta la notte|ch unque non finò di pensare a llui ¶ Tõme hector des mares se partist du cha¬ steau de radigel -2901|2902|2903 A l andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva Lendemain|quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero|que matara e a Lion|si pensa in qual maniera tutta la notte|che unque non dormi|e niun quant il eust marigart occie -2904|2905 et vesti|et prist ses armes et se uesti|puis prist sez armes si riposò||apresso ora di prima ⁊ uint deuant le chasteau de terriquen: - & sarma -2906|2907 et monta en son cheval|puis se parti de laienz qu il ne sot pas a cele foiz et puis monta sour son cheual|et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois quando 'l sole fu levato|venonno a llui le tre dame ⁊ fu t par terriquãt conquis -2908|2909|2910 qui li chevaliers fut qu il ot occis|Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII qui li cheualiers fu|que il auoit ocis|Quant il est entres en la forest|si encontre|iiij e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos che là entro l aveano fatto apportare|e furono vestite ⁊ mis en prison auecq̃e plusieurs autres|ui|xx -2911 escuiers escuiers e aconce R dit le compte -2912|2913|2914|2915|2916|2917|2918 qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches;|et aprés venoient dui autre|qui portoient le hernois a J|chevalier haubert|et hiaume qui enmenoient|iiij|cheuaus tous blans|Si auoit chascuns couuertures blanches|Et apres venoient|ij|autres|qui portoient' le harnois a|j|cheualier hauberc|& heaume que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos|como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos|que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes si ricamente|che nulle meglio||si parlò quella delle tre|che reina era eslli disse|: Sire cavaliere que quant hector fus d parti de radigel le chasteau ou il a¬ L uoit conquis marigartle roux|et la damoiselle del iurce des lyons|qui cousine gez maine estoit a lãcelot qͥl cheuaucha tout seut aĩsi|que auanture le portoit tant qu il uĩt en la forest -2919|2920 et chauces de fer|et genoillieres & cauches de fer|& genoilleres e canillotes vo siete in nostra prigione que len appelloit terriquen -2921|2922|2923 et cote a armer de blanc samit;|et li autres portoit I|escu blanc comme nois & cote a armer de blanc samit|Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers e yelmo juuete de ermiño|mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro ma di tanto v è egli bene avenuto ⁊ se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laq̃lle faisoit trop merueil leux deul -2924 Il salue les escuiers Il la salue: -2925|2926 et lor demande cui cil hernois est|Sire font il a l & lor demande|qui cils harnois: est|Sire font il que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero che lla ragione per ⁊ elle lui aussi|Damoi selle fist il or me dictes pour quoy uous plou rez Sire fist elle pour ung des meilleurs che ualiers du mõde q̃ iap maintenant ueu me -2927|2928|2929|2930|2931|2932|2933 chevalier|qui demain velt estre a J|tornoiement de Il|rois|—|Et conment a il non cil chevaliers|? fait Lanceloz il est a vn cheualier|qui demain uoldra estre au tornoiement des|ij|roys|Et comment a il non fait lancelot que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel che voi ne potete uscire sarà leggère|— Dama|diss egli ner trop uillainement aung des plus desloi¬ aulx cheualiers du mõde|Cest fist elle lepi¬ ce de tous|Damoiselle par la foy q̃ uous me deucz qͥ est ce bon cheuatier -2934|2935 — Sire l'an l apele Galehoudin|et fu niés i Galehot le sire des Lointaingnes Illes Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes ditela Girefist elle cest lyõnet le cousin de monseigneur lancclot du Partie lac -2936|2937 —|Et a quels aidera il a e como a nombre dixo el : s i' posso Qui est fist il ce desloial cheualier -2938|2939|2940|2941|2942 ? fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales|por ce|que ses aieux est|— Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas i' mi ricomperò||diss ella Cest fist elle terriquẽ le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheuai -2943 Et cil tornoiemenz ou sera il biaux frere Et ou est cils tornoiemens fait lancelot - Biau sire font il -2944|2945 ? — En une praerie par ou vos avez orendroit passé|Lors les conmande lanceloz a Deu il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe|ors lez commande lancelos a dieu la ragione -2946|2947|2948|2949 si s em part atant|Et quant il a I|poi alé|si oit a destre sonner une cloche; il s adrece cele part si sen part atant|Et quant il ot vn poi Uale|si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part si è tale|ch egli conviene mais ie ne scap dont: -2950|2951 et troeve une abaie de nonains|Il descent a l entree et trueue Vne abbaye de noniaus e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados che vo pigliate quella di no' tre|che meglio vo parà ⁊ le fist despouillier en su chemise deuant moy -2952|2953 et baille son cheval a garder a J|garçon si baille son cheual a garder a vn garchon por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus|que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino ; ee se voi nol volete fare|lel vo'siate or glorioso -2954|2955|2956 puis entre el moustier tout armé fors d iaume|et d escu|et de glaive puis entre el moustier tous armes|fors del heaume|& del escu|et del glaiue e no andubo mucho|quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos|e desçendio del Cauallo|e dexo el escudo|e la lança che nulla di no' tre non vi piacesse|veracemente il sappiate ⁊ le fist tant batre par ses sergans despines poĩgnans quil men sou uendra tous les iours de ma uie -2957 Et quant il est laienz entrez & quant il est laiens entres por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro che voi non uscirete giamai di qua entro -2958|2959 si troeve la seror Meleagant cele|qui l ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis si troue la serour meleagant cele|qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua anzi sarete tutto giorno in prigiones ⁊ ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu -2960|2961 Ele resgarde|et avise tant qu ele quenoist Et elle le regarde tant|& auise queelle connoist e catolo tanto quelo conoçio Quando egli ebbe udito ciò Ei en ap|si grant pttie -2962|2963|2964 que ce est Lanceloz mes molt se merveille|que li bel chevol sont devenu qu il selt avoir|et panse qu il ait esté malades que cest lancelot|Mais moult se merueille|que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir|si pense quil ait este malades mas mucho se marauillo|que fuera desus fermosos cauellos|que solia tener pero penso ch ella gli parte tal giuoco|che non farebbe que ie ne men|puis tenir de plourer F me dictes damoiselle se ie alloie cel¬ le part a quelles ẽseignes cõgnoistroie ie le cheualier -2965|2966|2967 et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres|Quant li freres ot chanté & que|por ce li soient cheoit|Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite|Quant li frere ont chante que el fuera doliente|e oyeron misa si lnulla maniera|si l tiene a molto gran dispetto|si lle risponde tutto crucciato que uous dictes|De p aller dit elle ne uoꝰ entremectez iapar mon conseil -2968|2969|2970|2971|2972 et Lanceloz fu issuz del moustier la damoisele vet aprés lui|et li dist Sire vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele vos soiez la bien venue ! Comment l avez vos|puis fait|que je ne vos vi|? — Sire fait ele bien Deu merci & lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui|& li dist|Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee|Et comment laues vous|puis fait|que iou ne vous ui|Sire fait elle bien dieu merci e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote|e la donzella enpos|e el fuelo a abraçar|e dixole señor bos seades el bienvenido|e dixo el vos seades la bien fallada|e que fue devos deque vos non vi y |son io dunque car il uous occiroit sil uous pouoit tenir|⁊ a ce le peut on bien cõgnoistre|car il est le greigneur cheualier du monde: -2973|2974 et la vostre|— & la uostre|qui le demandes si a voi ⁊ poite unes armes noi¬ res -2975|2976|2977|2978 Et quele aventure vos a amené ça|? — Sire je ving|por i|tornoienent Et quele auenture vous amena cha fait lancelos|Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui|por ver vn torneo ch egli mi conviene Oi uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen -2979|2980|2981|2982|2983|2984|2985|2986|2987 qui demain sera pres de ci;|si l a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I|foiz|car trop a gent li rois de Norgales a|Et il dist|que ausi i est il venuz|por veoir le|Voire sire fet ele qui demain sera pres de ci|Si la mes peres pris encontre le roy de norgales|Et lancelos li dist|que aussi y estoit il uenus pour ueoir le|Sire fait elle que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez|e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego|que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes ch i' faccia amia|voglia o no|o|ch i'rimarrò in prigione puis plus ouir|Et celle sen part in¬ continent|⁊ hector cheuauche celle pairt ou elle lui auoit enseignie|Gi alla tant quil uĩt au tertre -2988|2989 et i irez vos demain|? — Oil fait il se je  ⁊ lois trouua une tour haulte -2990|2991|2992|2993 puis a|—|Dont vos voldroie je prier|por Deu dont vous prie iou que agora se vien diss' ella|— Vere|diss egli ⁊ forte: -2994|2995 et par amors|que vos aidissiez as noz que vous aidies as do nos già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX et close tout entour de bons murs -2996 Et il dist Et il dist anni ⁊ haulx -2997|2998|2999|3000 que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fait ele C|mile merciz de Deu|Dont sai je bien que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fet elle grans mercis de dieu|Dont sai iou bien ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica|ché tanto mi sare io abassato De¬ uant la porte a maĩs de une archiee auoit une fontaine -3001|3002|3003 que li rois de Norgales i perdra le tout|et mes peres en avra l onor|Et je vos pri que li roys de norgales y perdra le tout|et mes peres en aura lonour|Et iou vous pri que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra|e Ruego vos señor che tutti que|che sono qui sour doit par ung tueau dargẽt:|et cheoit en ung perron de marbre -3004|3005|3006 que vos huimais demorez o moi|et demain mouvroiz a aler au tornoiement|Et vos le devez bien fere que vous demores hui|mais auec moi|& demain irons ensamble au tornoiement|Et vous le deues bien faire que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo forse ldio|non potrebbono amendare ⁊ du perron alloit en ung uaisseau de plõb: -3007|3008 car se vos orandroit vos esmouviez vos ne troveriez meshui nul|si bon ostel pres del tornoiement quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiement que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada -3009|3010|3011 Et sachiez|que vos seroiz bien serviz|et aaisiez de toutes les choses Et sachies bien uous seres moult bien seruis|& aaisies de toutes lez choses — Vere ⁊ pouoit estre aussi grant comme ung tõneau -3012 que l an porra que len porra Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: -3013|3014 Et il dist|que il remaindra Et il dist quil remandra ⁊ estoient -3015 puis qu il li plest; dont puis|que il li plaist -3016 si se fait desarmer maintenant Si se fait desarmer maintenant: -3017|3018 et ele prant I|vallet Et la damoisele prent vn uallet e aqui folgaredes diss ella -3019|3020 si li dist Va t an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere|Si li di e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar si avete ciò detto si grans -3021|3022 que j ai çaienz mon signor Lancelot del Lac|qui li doit demain aidier au tornoi alement que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac|qui li doit demain aidier au tornoiement Per mi' capo -3023|3024 et le viengne veoir hastivement se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde|y iualles se parti de sa dame e fizole dar muy nobles paños mal lo dicesti -3025 et vient au roi Baudemagu et vint au roy baudemagu -3026|3027 si li dist ce|que sa fille li mande si li dist ce|que Lsa dame li mande que vistiese ché unque ma' cosa non diceste que des fueilles -3028|3029|3030|3031|3032|3033|3034 Et quant il oit les nouveles de Lancelot|si est tant liez qu il ne set mesure;|si pense qu il l ira veoir au plus priveement qu il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l an le conneust au tornoiement|Il eslit III|i de ses plus privez amis Et quant li roys oy ces noueles|que sa fille li ot mandees de lancelot|si en est|si lies quil ne set quil en puist faire|Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie|que on le conneust au tornoiement|Il eslut trois de ses plus priues amis e luego llamo vn donzel en puridad|e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe|que don lanzarote de lago es aqui comigo che tanto vo costasse come questa farà||che no ne gli cale ⁊ des bran ches estoit la sõtaine toute couuerte|Ei y pẽ doient par les guiges plus de xlu|glaiues|et plus de plu -3035|3036|3037|3038 si en fu li uns dus|et li autres quens|et li tierz simples chevaliers mes molt estoit prodome|ll couvient Si en fu li vns dus|& li autres quens|et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys e que nos ayudara aqui enel torneo|e quelo venga a ver luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no si si riveste|e corica in sul letto assa più crucciato|che davanti escus|⁊ bien plu|heaumes -3039|3040 que vos viengniez o moi jusqu a J|abaie que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua ; -3041|3042 qui ci pres est|Et il dient qui chi pres est|Et cil re dient e contole e disse a ssé medesimo ⁊ plu espees -3043|3044 que si feront il volentiers|si montent erranment; que ce feront il uolentiers|Si montent erranment quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir ch egli vorebbe meglio essere arso -3045|3046|3047|3048 et quant il sont hors del chastel li rois les apele|et lor dist Seingnor savez vos ou ge vos maing|? — Nanil font il|— Je vos maing fait il veoir merveilles Et quant il sont hors del castel li roys lez apele|et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine|Iou vous maine fait il ueoir merueilles e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla|e penso ch egli sua dama la reina|ch è fontana di viltà Il regarde les heaumes les escus -3049|3050 car je vos mousterrai orandroit I|sol chevalier Car iou uous mousterrai orendroit|i|cheualier que don lançarote se querra enCubrir lasciasse per una di queste vecchie prendere -3051|3052 qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n en est qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes|ne nus nen est que lo non conoçiesen enel torneo y  -3053 si bien garniz com il est si bien garnis comme il est ansi penso delo yr a ver enCubiertamente si partirono dolenti -3054|3055 car il est li plus biaux chevaliers dou monde|et a or en soi plus de prouesce qu il n a en home mortel Car il est li plus biaus cheualiers del monde|Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel e luego llamo quatro caualleros los|mas priuados e crucciate di ciò -3056|3057 et de sa valor ne porroit uns autres estre|et est li mieldres chevaliers que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones che l à -3058|3059|3060|3061|3062|3063 et li plus desirrez|que je onques veisse a|Et que vos celeroie je|? Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu il n en i eust plus C|tanz|Si sai bien onques Diex nel fist fors Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus|C|mile tans|Si sai bien e dixoles quiero|que vaiades conmigo aqui a vna abadia|que es enesta floresta|e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el|mas fermoso y mejor en armas si rifiutate|e minacciano molto|e lli dicono|che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione ⁊ les espees|⁊ se merueille pour quop lẽles ꝑ a mis|puis regarde les escus|si uoit lescu de agl ou¬ al -3064|3065|3066|3067 por estre mireor as autres chevaliers|— Par foi font il vos dites merveilles|et s il est tex com vos dites l an devroit bien aler C|liues loing que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers|Par foy font il vous dites merueilles|Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de|C|lieusels loins que nunca otro oyese|que vos dire no podre yo dezir tanto bien del|que çiento tanto no aya  ⁊ sescu de sagremor le desree|⁊ celui de Reux le seneschal ⁊celui de gossentin destrangot: -3068|3069 por veoir le|— Par foi fait li rois Par foy fait li roys mas de vondad enel|por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais per ciò|ch egli avea stato tosato novellamente et celui de monseigneur brandelis -3070|3071|3072|3073 si a l an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J|queste|por lui ou il ot deci a LXV|chevaliers si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui|ou il ot iusques a|Ixvi|cheualiers que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas|por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda |disse la reina|or vi potrà essere X|anni mais des au tres ne peut il nul congnoistre|Et il regarde derriere la fontaine -3074|3075|3076|3077 qui tuit estoient prodome|et hardi|et le quistrent I|an antier qui tuit estoient preudomme|& hardi|et le quisent vn an tout entier pour ueoir le que andan enpos del|mas de quarenta che già non uscirà|e non piglia una di noi tre|— Per fé si treuue unes leitres escri ptes|qui dient -3078|3079 por veoir le ne n i ot nul d aux|qui le veist a ceste foiz Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls|qui le ueist a cele fois e çinco Caualleros muy preçiados en armas dicono l altre due|ciò voglia noi bene Cp sont les noms de ceulx|qui ceans sont en prison - lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro -3080 Or sachiez Or sachies e buscanlo si adolorato ⁊ ueez en la les armes -3081|3082|3083|3084|3085|3086|3087|3088|3089|3090 que cil en alerent plus de M|liues|et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu il vindrent a l abaie ou Lancelo|estoit ;|si descendent|Et li vallez vint avant|qui dist a la damoisele Dame mes sires li rois est venuz|Et ele vait encontre lui|et le prant par la main que cil sslen alerent plus de mile lieues|& si nel trouerent mie|Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent|et li ualles uait auant|et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus|Et elle uait encontre lui|si le prent par le main mas a devn año porlo ver|Ca solamente no lo podieron ver|e an andado|mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos che ne perde il bere|e il mangiare|Si ne pesava molto a una damigella di là entro|che ciascun giorno li portava a mangiare|e elle lel avieno dato per lui servire|e guardare|e ella|si facea et lors commenca a lire|si trouuales lettres qͥ di soient ainsi|Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du rop artus terriquen de la forest desuoiable a cõquis tous les cheualiers dõt les noms sõticy escriptz|Si sen merueil le plus|que de tiens quil eustoncq̃s ueu ct ne ctoit mie|que ce soit uoir -3091|3092|3093|3094|3095|3096|3097|3098|3099|3100 et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit mes il ne dormoit mie|Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant|et li cort a l encontre|et li giete ses braz au col|et li dist|que bien soit il venuz;|puis court as autres|et lor fait molt bele chiere|Et li rois s umelie mout si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas|Et quant il vit le roy baudemagu|?|si se drece|et li cort a lencontre|et li giete lez bras au col|Et li dist|que bien soit il uenus|puis uait as autres|et lor fait moult bone chiere|et li roys sumelie moult uers lui ansi fablando llegaron al abadia|do estaua don lanzarote|quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido|e desi fue alos otros|e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo |ch ella potea al mondo|: molto le pesava di su' cruccio|Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento|che l giorno davanti aveva stato|si ne cominciarono tanto a pparlare qua que ung seut cheua|lier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison|Dis tourne en la fataine pour fairehoi reson cheual|Ainsi qͥl cetournoit -3101|3102 et li dist qu il est ses sergenz|et ses amis et dist quil est sez sergans|& sez amis e dixole|por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome|e vuestro seruidor e là si ost ouurir la porte de la tour: -3103 Ha sire fet Lanceloz ha : sire che Lancelotto intende bene et en uoit issir le che ualier -3104 por Dieu merci ne me dites jamés tex paroles por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles asi señor no me digades tal Cosa ch egli venieno del torniamento|eAllor comincia a pensare donc la damoiselle luy auoit parle -3105|3106|3107|3108 que vos ne me porriez plus couroucier|car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui|mais sires quar vous ne me porries mie plus corouchier|Car nus roys ne doit estre sergans a|si poure cheualier comme iou sui :|mais sires que me faredes tal agrauio|porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre|mas mandallo e a crucciarse a llu' medesimo|e dice|che non fu unque nullo|si malaguroso cavaliere come egli è sy crir ahector|sire cheuafier iela uous deffens la fontaine -3109|3110|3111|3112|3113|3114 et commanderres|— Ha sire fait il vos n estes mie|si povres|que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez se vos m an voliez faire compaingnon|— Sire fait il or laissons cels paroles|car ce n est mie comparoison de mestre I & commanderes|ha : sire fet il vous nestes mie|si poures :|que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon|Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre|que yo no diese toda mi Riqueza|por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras ché quando egli è sano|e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo|e accivire le perigliose aventure|che gli altri no sano imprendere par mon chief mal y adiuuastes uostre cheual|uous aues telle chose fait|que nul aultre ne osast faire -3115|3116 povre chevalier contre J|riche roi puissant et poissant encontre|j|cheualier que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico e si arebbe egli ben podere di menarle a capo lors lu y laĩsse courre le cheual -3117|3118|3119 mais dites moi comment vos l avez|puis fet|que je ne vos vi Mais dites moi comment vous laues|puis fait|que iou ne uous ui mas dezidme|que fue devos despues|que no vos vi ; sallora il mettono i diavoli in prigione|si che non sa nullo tempo Et quãt hector le uoit|si sen esbahist -3120 — Certes sire fait li rois je vos ai Certes de ait li roys por buena fee dixo el Rey muy bien et nõ pour tant il fuy adieche le glaiue -3121|3122|3123|3124|3125|3126|3127|3128|3129 puis molt desirré a veoir|Ier meismes|quant mi home furent torné de place vos regretoie je assez|car se je tout seul vos tenisse avec moi je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit|Et je vos proi|por Deu|et pour amor|et por ce iou vous ai moult desire a ueoir|Et meesmement hier|quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses|Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien|que tuit li autre fuissent desconfit|Si vous pri pour dieu|& par amours|& pour ce e desee siempre vos ver y el otro dia|quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun|si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y|por amor demi che non sia malatto sol in prigione||si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo|diss egli|e valentre|e buon cavaliere|que' et cel luy luy uint|si uistemẽt quil le faillit|et hec¬ torlattaint bas|qui mõlty auoit mis son entẽ te|pour ce|que tropse redoubtoit|si le fiert sy duremẽt qͥl le porte du cheual a terre tout en¬ uers|Et il cuide oultre passer - che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo - si è tanto lieta - che nulla più - Allor li disse - e fu' dijselritato di tutta mia terra - dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata - “Si posso ben dire veramente - ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente -  - che ciò è Lancelotto - tanto m avete scongiurato - ch i' vo dirô - : sappiate - ch i sono il più maraguroso cavaliere - e l più disaventuroso - che unque portasse arme - ; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente - ma dal giorno - ch io era in culla - ch i perde in una mattinata mio padre - che molto era produomo - Allor viene là entro la damigella - quella - che di lui prendea guardia - : quand ella vide tal duolo menare - sì n è troppo dolente - Ail - sir - diss ella - che avete voi - che tal duolo menate - ? —Damigella - diss egli - i' non dovrei mica duol menare - ma me uccidere - ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo - — Sire - diss ella - per la cosa - che vo più amate - diteme chi vo siete - e come voi avete nome - e i' vi giuro lialmente - che già non vi discoperò - né qui né altrove - — pamigella -3130|3131 que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil que iou soie li vostres amis a tous iors|mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado |questa pregione voi invidia molto|I l so bene|che voi n usciresti volentieri|se vo' poteste celluy ressault sus ses pies|⁊ prẽt hector parmp les espaulles aux deux mains: - — Certo - diss elli - e non è cosa - che l uom potesse fare - ch i' non facessi per convenente - ch i' ne fossi fuori - —Per fé -3132|3133 Et il dist|que si fera il volentiers Et il dist|que che fera il moult volentiers diss ella|diss elli|ch io il farò s i' n ò il potere et le trebuche ius du cheual - — Or m ascoltate dunque - diss ella - Elli è vero - diss ella - che lla reina di Sorestan - la dama di questo castello ove vo' siete - m à tenuta molto lungamente con esso ler - i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò - ch i' vo comanderò - — Dite -3134|3135 mais je vos requier fait il|que vos ne me faciez connoistre a home mais ie vous pri fait il|que vous ne me fachies connoistre a nul homme mas Ruego vos|que me non fagades conoçer a ome del mundo e si vo dirò come||ch avea sei anni|e io era ne l agio si fellonneussemẽt - v - ben à passato X - anni - ch io era picola - che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan - ; ma al di dietro feciono pace - per ciò - che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo - che l re aveva -3136|3137|3138|3139 qui de moi demant|car se je i estoie conneuz tost m em porroit venir courouz|—|Si m aïst Diex fait li rois ja par moi n en orra home novele qui de moi demant|quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous|Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame|? nouelle que pormi vos preguntare|ca si fuese conoçido habria ende gran pesar|si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas luego les dieron de comer|mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar anni|Apresso ciò|non dimorò guari|che mi' padre mori|si mosse il valletto|che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello|si noi ne misavenne tanto que a poy quil na se col bri|si pups le lieue cõtre mõt - e mia madre altresi - si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama - Oguanno - dinanzi a Natale otto giorni -3140|3141|3142 Et il dist|que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu il orent mengié a disner Et il dist|que dont i sera il|rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran|ome tanto de preçiar ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian| ⁊ le trousse sur son col|et lemporte pups cõmãde a ceulx de leans quilz le desarmẽt -3143|3144|3145|3146|3147 Mais se li III|compaingnon se mervillerent|et s il resgarderent volentiers Lancelot ce ne fet mie a demander|car il ne virent onques mes home qu il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu il orent par loisir mengié mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander|quar il ne uirent onques|mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui|Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie e desque fue|ora de nona|e che fu morto|si mi volea di qua entro andare|e le domandai et si font il tãtost:|⁊ il estoit encore aussi cõmẽt tont estour di de ce q̃ celluy lauoit abbatu -3148|3149 si dist li rois qu il s an voloit aler|et prist congié a Lancelot si dist li roys quil sen uoloit aler|Si prist congie a lancelot ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene ch ella mi rendesse mia terra| Mais if se apperchoit -3150|3151|3152|3153|3154|3155 et il laisse IlI|de ses chevaliers avec lui|por faire lui compaingnie|et por ce qu il ne viengne pas demain seus au tornoiement|Et li rois s en ala au chastel de la Herpe ou|si home l atandoient et li laissa sez|iij|compaignons pour faire lui compaignie|Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement|Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou|si homme latendoient que me baia ami compañia|mas finquen aqui convos tres Caualleros|porque no vaiades mañana solo al torneo y luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido|e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia anzi mi disse che|s io ne l angosciasse un poco|i' no ne terei giamai piesn piè|per potere et il uoit quil est es mains de son ẽnemy -3156 Quant il fu descenduz Et quant il fu descendus e fueron al torneo -3157|3158 si li demandent|si home ou il avoit tant demouré si li demandent|si homme ou il auoit tant demore e los del castillo preguntaron al Rey ch i' avesse si uoul dioit bien estre mort -3159|3160 et il dist en I|tel leu ou il avoit Et il dist en tel lieu ou il auoit que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro i la lascia' atanto -3161 si bien faite sa besoingne com il voloit si bien sa besoigne faite comme il uoloit -3162|3163 car je vos di vraiement fait il|que j ai Car iou vous di uraiement fet il que yo vos digo verdaderamente che più non osai di dire -3164|3165|3166 puis trové tele aide|dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda|que hauia menester|ca por poder e tanto|che l altrieri non à mica tre settimane -3167|3168 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames que ellos agan no podran durar enel Campo entonçes se callo|que no dixo che un su' fratello mi domandò a femina -3169|3170 et as damoiseles|Et il estoit lors acostumé & as damoiseles|Et il estoit lors coustume mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos e ella il mi donò|e mi fece giurare mal mi' grado -3171 que les roines que lez roynes e chozas Si lo rivesti di tutte mie terre -3172 et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il & lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens e Ramadas muy altas en e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni -3173|3174 jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz ij : iornees loins|ou|iij|Et tout li cheualier errant que estubieron todas las dueñas y donzellas a certo -3175|3176|3177|3178|3179 qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies|por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier|Cele nuit fu Lanceloz serviz qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies|por ueoir les|? meillors cheualiers|Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier|Cele nuit fu lancelot seruis que y biniesen|ca hera Costumbre entonze|que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados che per niente il fanno|ch i' non arò a già marito né a signore|ch i ho buona ragione -3180|3181 et honerez tant com li IlI|baron porent cels & honores tant comme li troi compaignon porent e a tres jornadas|e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas ch egli è il più dislial cavaliere -3182|3183|3184|3185|3186 que li rois i avoit laissiez|Au matin|quant li jorz aparut ainz|que Lanceloz fust levez vint laienz la damoisele cele|por qui il estoit laienz remez que li roys y ot laissies|Au matin|quant li iors apparut ains|que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour|qui il estoit laiens remes e sus erederos|e poresto façian las choças enlos prados y bien altas|porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido|que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho e l più codardo|che unque fosse| car oncques neust couroust|qͥ a celluy luptournast -3187|3188|3189|3190|3191 et li dist|que bon jor li donnast Diex|et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire je vieng prandre congié a vos|por aler as loges del tornoiement & ll dist|que boin iour li donast diex|Et il li rendi son salut moult tost|Et elle li dist|Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce|que iou voeil aler as loges del tornoiement e otro dia de gran mañana vino la donzella ael|e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes|que vaian los caualleros e faceste|tanto che questo maritaggio fosse disfatto|i vo gittere stanotte di questa prigione Ois luy dist terriquen|sirecheualier ie uous tiẽn mõlt a preudõme -3192|3193 car je ne voil plus demourer|por la presse des chevaux quar iou ne voel plus demorer|por la presse dez cheuaus e Ruegovos e vo donere buon cavallo car onq̃s mes ne trouuay cheualier -3194|3195|3196|3197|3198 qui ja i sera|si granz|que je n i porroie passer|— Alez a Deu fait il|— Sire fait ele gardez qui ia y sera|si grans|que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes que vos vea yo alla enel torneo|que no yria yo alla|por ver el torneo tanto e buone armi|— Al nome di Dio|damigella|disse Lancelotto|se vo' ciò volete fare qui les arcf õs me peult faire uupder|si uous prise plus -3199|3200|3201 que je vos i voie|car si m atst Diex je n iroie ja autrement|Et il dist qu il i ira que iou vous y uoie|quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies|Et il dist|que il y sera sans faille como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura i' vi giuro|come lial cavaliere|ch io a quel giorno riverei in questo castello que che ualier q̃ ie dcques mes ueisse -3202 Lors s em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames -3203|3204|3205 et de damoiseles|et quant ele vint es prez|si voit & de damoiseles|Et quant elle vint es pres|si voit e farò tanto|ch i' vo diliverò da quel cavaliere et pour la prou esse -3206|3207 que les loges sont ja toutes plainnes de dames|et de damoiseles que lez loges sont ia toutes plaines de dames|& de damoiseles que luego sere yo alla y luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros : -3208|3209 qui ja estoient montees as fenestres|et atandoient quis ia estoient montees as fenestres|& atendoient e arete vostra terra cheta qui est en uous -3210|3211 tant que li tornoior venissent|Et la fille le roi de Norgales cele tant que li tornoiemens se commenchast|Et la fille le roy de norgales|cele que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales se non v à altro alresto -3212 que mes sire Gauvain out eue pucele qui mesires Gauuain ot eue pucele que hubiera don galuan segund -3213|3214 si com li contes a devisé estoit illuec venue o grant compaingnie de dames|et de damoiseles si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames|& de damoiseles que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas|e donzellas che voi m abiate detto ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiãce ne ps sies sans cõgie -3215|3216 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus|si li uait a lencontre e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella — Certo -3217 et la reçoit a molt grant joie et le rechoit a moult grant ioie e Resçiuiola muy bien -3218|3219|3220|3221|3222|3223 et la fait lez lui seoir|et conmancerent a parler d unneschoses !|et d autres|et|tant que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist si le fist les li asseoir|Si commenchierent a parler dunes coses|& dautres|Et|tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler|qui les li seoit li dist e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo|e dixeronla diss ella|non v à altro aresto|— eDunque vo giuro lealmente|diss egli Et il dist quil ne luy fianche ra ia|car il ueult mieulx estre a malaise auec ses cõpaignons - vns cheualiers - que len apeloit Mador - Si demanda - qui miex lauoit fait a lautre assamblee - Et vne damoisele -3224|3225|3226 que Madors de la Porte I|des chevaliers le roi Artus|et Mordrez li frere mon signor Gauvain avoient tout vaincu ? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu|et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan ch i' questo convenente vo terrò que auoir tous les biens du mõ de auecq̃s luy -3227|3228|3229|3230|3231|3232 —|Et quels chevaliers est cil Madors|? faît ele|— Par foi fait l autre ce est J|des greingnors chevaliers|que je onques veisse Et quels cheualiers est chils madors fait elle|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers|que iou ueisse onques e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella|que y estaua es el mejor Cauallero|que yo nunca vi ni — E vo giuro lealmente|diss ella|ch io stanotte vo trarò di qua entro|Insi asicura l uno a l altro|si si parte atanto la damigella|e Lancelotto rimane lieto|e gioioso di ciò lors le fait mettre enprison auec les aultres cheualiers|Et quãt il est le|ans -3233|3234 et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr elz des chevaliers & le miex ferant de lance|Ensi parloient entre elles dez cheualiers que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio luego enla floresta ch ella li promette||e que di là entro furono coricati|e dormiti et ceulx de la maisõ du roy artus le uoi ent uenir - la damigella apre l uscio della camera -3235 Et Lanceloz est vestuz Et lancelot est uestus e viene a Lancelotto -3236|3237|3238|3239 et aparilliez|et or messe|et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies & appareillies|et orent oy messe entre lui|& les|iij|cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe por no ser conoçido e disse||venite apresso mes|E elli|si lieva|e si lla seguita|poscia li dona buone armi|e buono cavallo si cõmenchẽt a plourer de pitie|Et saigremorle desreeluy dist - e quand egli è apparecchiato come del montare - elli disse alla damigella - : eDamigella - ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro - — Sire - diss ella - volentieri - sEgli è vero - e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri - Si 'l fa mangiare - cheualiers - qui leol -3240 Et li rois Bademaguz lor manda qu il ne venissent au tornoiement devant aprés prime Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime che 'l re Bando di Maguzo|e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro - e di gente incontro a gente - Si ànno oggi stati asembiati in una prateria - ch è due leghe presso di qui - si che quegli di qua entro - a cu' vo n udisti parlare - ne sono stanotte venuti -3241|3242|3243|3244 et qu il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval|et l|escu blanc; Et il enuoia a lancelot couuertures blanches|et vn escu blanc Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso —|e qua'|diss egli haahector -3245|3246 et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu il erent tuit armé fors de lor hiaumes Et quant ce uint entor prime|que tout furent arme de lor heaumes e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas n ànno il piggiore ie ne cuidoir iamais uoir leure q̃ ie uous ueisse ce¬ ans -3247|3248 si distrent a Lancelot qu il manjast I|poi pour aler plus seurement;  -3249|3250|3251|3252|3253|3254|3255|3256|3257|3258|3259|3260|3261|3262 mais il dist|que no feroit|et il a monterent maintenant|et se partirent de laienz|et errerent par la forest tant qu il vindrent en la place|Si erent ja assamblé|que d unne part|que d autre plus de XX|mile|et le faisoient bien d ambe JI|parz|mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz|Quant Lanceloz vint pres des jostanz si monterent sor lor cheualx|si sen partirent de laiens|& errerent tant quil vindrent en la place|si estoient bien assamble|que dune part|que dautre plus de|i'j a|& le faisoien moult bien dambes|ij|pars|mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part|et dautre|Et quant lancelos vint pres des ioustans do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar|que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto|que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos|mas eran muchas|mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote diss ella|il re Bando di Maguzo n é stato caciato della piaza|ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales|; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi|E egli non f v avea|che un giorno in mezo|E quando Lancelotto intende|che l re Bando n è stato cacciato del campo|si n è molto dolente si uoꝰ ap ie bien regrette de|puis que sups ceans en prison|mes pour dieu sauez uous en core nouuelle de lacelot|Haa dieu fistlaultre Seconde tant nous ꝑuns en sa moit: se il fut uif ⁊̃core eussons nous esperãce de issir hors de piison|mes|puis qͥl est moit nous nen istrõs iamaiz|car trop duremẽt est cest aduersaire de grant forche -3263|3264 si se traist a une part lui|et ses compaingnons si se traist a vne part entre lui|& sez compaignons quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor ché ciò è un degli uomini del mondo et de tel pouoir -3265 et resgardent liquel le font mielz; & regarde liquel le font le miex che più gli à fatto d onore -3266|3267 si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales Si regarde|iij|cheualiers par deuers le roy de norgales e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales : -3268|3269 qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a: qui moult le font bien que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera si n è molto dolente di ciò|ch egli non v è stato -3270|3271|3272 si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d unne archie|Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes Si auoient ia tant fait|que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij|archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto ché s egli vi fosse|acciò que nul ne pourroit lõ guemẽt durer a lup -3273 qui illuec estoient qui illuec estoient que todos lo oyan che ssi sente sano -3274|3275 et dist oiant toutes Par Dieu moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz se cil de la poïssent soffrir les noz|Mais il m est Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros|mas pareçen e atato mes ce lãcclot feustuif il neust ia a lup duree neãt plus q̃ brarados le grant le seigneut de la douloureuse tout -3276|3277|3278|3279 ? avis a ce qu il vont reculant qu il seront par tans mis a la fuie;|et ja Diex ne m aïst se molt ne font a prisier|cil IlI|chevalier mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite|Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier que aina bolueran las espadas y no me ayude dios disiderante di portare arme|non crede mica|che l re avesse avuto il piggiore qui fut frere a cestuy deable|N nom dieu fistlyonnel ie lap huyche remẽt accheteela mort de celluplrara dos -3280|3281 qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos si com egli à ora|Allor monta in su' cavallo car quãt ceulx de ceãs sceurẽt -3282|3283 — Damoisele fait la fille Baudemagu|qui sont il cil Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:|qui sont cil troi ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros e acomanda la damigella a Dio|e ella I priega que iestoie cousin de lancelot -3284 qui doivent estre prisié qui tant doiuent estre proisie ilz me firent despouller -3285|3286 ? — Par foi fait ele li uns en est Mordrez li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu|et li autres est Madors de la Porte li graindres chevaliers Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain|qui porte cel escu uermel|& li autres est mador de la porte cils graindres de tous por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta che no lla dimentichi del convento ⁊ me ont hatu tant douloureusemẽt de espines pongnãtz -3287|3288|3289 qui ci soit|et li tierz est Galehodin mes nies cil|qui porte cel escu blanc & li tiers est Galehodins cils|qui porte cel escu blanc e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien ch ella li à| q̃ ie me f eusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui -3290 Ce sont cil Ce sont cil diss elli -3291|3292|3293|3294|3295|3296|3297 qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez damoisele fait cele de Gorre|car si m aïst Diex|que se li rois vostre peres ne s anfuit il verra|? ancui donner telz cox|dont il n atandroit I qui le miex le font de toute ceste place|& par|qui vostre gent sont desconfit|Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diex|que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner|dont il natendroit vn ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo|ca yo vos fago çierta|que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes|que no querra el attender vno non faròs|Si se ne va tanto ed entra in un veriere|; del verziere entrò in una picola prateria|Allor truova uno stretto sentiere|che l mena diritto in una foresta|ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uẽge a ma uou lente|et si ne demour ca pas grãment|Ainsp est mis hector en puson auec les aul tres com¬ paignons -3298|3299 por tote sa terre perdre|— He Diex fait ele por toute sa terre perdre|he : dieus fait lautre por sauer ganar otro tal Reyno ; -3300|3301 qui les donra|? — Par foi fait ele veoir le porrez par tans qui les donra|Par foy fait elle veoir les porres par tans como el suio e egli torna in quelle parti in sul cavallo -3302 car il est venuz quar il est uenus que alli veo yo estar per ciò -3303|3304 qui tex cox donne|En ce qu eles qui tels cops donne|Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX el que tales golpes saue dar y ellas che gente vi crede trovare - Et li plus biaus cheualiers dou monde - & li plus grasieus a toutes gens -3305|3306|3307|3308|3309 ? parloient einsi|si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre|qui s anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels des mellours cheualiers dou monde|Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi|si oient le cri leuer sour ceus de Gorre|qui senfuioient|& les aloient prenant cil de norgales|Lors apele lancelot ceuls ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre|que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros si discende|e all entrata vide di dentro due ceri ardenti|e un gran letto coperto d uno sciamito Si laisse ores le cõpte a parler de luy|et de ceulx -3310|3311|3312|3313 qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi|car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler qui auec lui estoient|& lor dist sieues moi :|quar ore auons nous trop atendu|Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter que estauan conel seguidme|que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr vE egli viene al letto|ma e'non vi truova né huomo né femina qui aueclup sont -3314 si fiert & fiert por medio delas azes -3315 si durement le premier qu il encontre qu il porte lui si le premier quil encontre quil porte lui quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero|que fallo tan brauamente -3316|3317 et le cheval a terre tout en I|mont & le cheual tout en|j|mont que ael y al Cauallo todo lo echo né nel padiglione altresi et retourne a lancel ot - & sa lance estoit bone - & fort -3318 et fiert del retor un autre sì qu il li fait la sele vuidier si fiert' vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier por tierra y luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla -3319|3320 Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l espee Et quant il ot son glaiue brisie|si trait lespee como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes : -3321|3322 dont il se savoit bien aidier|si conmance a ferir tout entor lui dont il se sauoit bien aidier|si commence a ferir tout entor lui : que no hauia ome e quand -3323|3324|3325|3326 et a donner granz cox|et point amont|et aval ne n ataint home qu il ne le port a terre|Il esrache escuz des cox & a donner grans lcops amont|& aual|& point tout outre lez rens|ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre|il esrace escus de cols que alcançase|que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas e vide ciò|si venne al su' cavallo que lyõnel auoit laisse dormant|Tõmẽt la royne de sorestan -3327|3328|3329 et hiaumes des testes|si fait tant em poi d ore|que touz li tornoiz s areste sor lui & heaumes de testes|si fait tant en poi deure|que tout sarestent|por lui ueoir e fizo tanto en poca de ora quelos|mas del torneo estubieron quedos e gli trae el freno|e lla sella et morgram fa fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette - quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie - Si lont conneu a preu - & a uiste cil - qui onques ne lauoient ueu - Et tant le redoutent -3330|3331 por veoir les merveilles qu il fet a|qu il n i a por lez merueilles quil fait|Iytcl quil ni a por ver las marauillas|que fazia e l mena a pascere -3332|3333 mais nul tant soit hardiz|qui a cop l ost atandre: mais nul tant hardi|qui a cop losast atendre que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras Poscia et cõment une damoiselle le deli¬ ura de prison -3334 si occist Si ocist si disarma -3335|3336|3337 et mehaingne touz cels de Norgales|tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies & mahaigne tant de ceuls de norgales|que a fine force lez fait retorner plus de trois archies mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad e mette sua spada a suo capo et cõment il uainqͥt le tournoie mẽt dẽtre le roy de norgalles -3338 Tant fait par sa proesce Si fait tant par sa proece -3339|3340 que tuit en parolent loing|et pres que tout en parolent loing|& pres que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus e si -3341|3342 et dient|que tout vaint li ehevaliers as armes blanches et dient|que tout vaint li cheualiers as blanches armes que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros -3343|3344|3345 ?;|et li III|compaingnon & li troi compaignon que vos dixe|que heran de parte del Rey de norgales si dispoglia ⁊ le roy bãdema gus -3346|3347|3348|3349 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie|et qui estoient issu del tornoiement|por aux reposer I|poi s an merveillent molt qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite|estoient issi del tornoiement pour euls reposer|i|poi sesmerueillent tout que heran monderet y amador y galeot|que se hauian salido del torneo|por descansar e dice et cõme apies le tournoiemẽt une damoi selle le mena a corbenic|ui -3350|3351|3352|3353 quant il voient lor genz afoïr:|si demandent|que ce est|Que ce est quant il voient lor gent fuir|Si demandent|que ce est quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel|porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas che si|si coricherà entro|poscia|che non vi truova anima|Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse xx -3354|3355 ? fait I|vallez Coi fait vnz valles que faze vn cauallero e si|si corica|e dorme immantanente i -3356 N avez vos pas veu les merveilles qu il i a naues vous pas ueu lez meruelles Appresso ciò|non dimora guari -3357|3358|3359 ? — Quels merveilles i a il|? fait Mordrez|— Par foi il i a l Et quels merueilles y a il fait mordres|Par foy fait cil|il y a que creo che là entro venne un cavaliere|e vid|e ceri spenti|si crede bene -3360|3361|3362|3363|3364 chevalier a unes blanches armes I|deable L|aversier|qui plus occirroit ancui de gent|que l an ne porroit d omes morz enterrer en Il i|cheualier a vnes armes blanches|vns deables vns aduersiers|qui plus ocirroit gent anqui|que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y|si el torneo mucho dura che sua dama fosse indormita|e ch ella avesse|e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada|e sanza armadura|si fu tosto dispogliato|e si corica tostamente allato a Lancelotto|e si trae apresso di lui R distle cõpte|que quãt lãcelot fut demaure dormat apies q̃ ly onnel sen fut alle -3365|3366|3367 arpanz de terre|N alez mie cele part se vos ne volez morir|Que ja Diex ne m aïst se encontre s espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III arpens de terre|Si vous lo|que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir|Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon mas abra muertos e ll abbraccia|e comincia a T baciare|ch elli crede veramente|che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli ne demoura pas gr㬠ment -3368|3369|3370|3371|3372|3373|3374|3375 i compaignon|et montent es chevax|et prannent escuz|et lances|et laissent corre a Lancelot devant|que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens|Et Lan¬ celoz ot lance recouvree qu il toli a J|de ceaux & remontent sor lor cheuaus|& prendent escus|& lances|& laissent corre a lancelot|deuant|qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens|& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls que biuos|que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma|que le pueda durar entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales|como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte|que tomara avno delos che nsi l baciava|si salta suso tutto isbigottito|e crede bene|che ciò sia dama o damigella|si 'l piglia alle due braccia|;“e que se n avede tantosto|e crede bene|che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui|e l piglia co lle due braccia|e l solprende|si che|'nanzi que par il lec passoit une helle dame|qui estoit royne de la terre de soiestan|qui marchis soit en la terre de norgalles par deuers sorel¬ lois:|⁊ menoit auec elle plus de xl -3376 qui s anfuioient qui senfuiscol que fuian y che Lancelotto se ne fosse presso guardia -3377|3378|3379|3380 si s adrece vers l un de cels III|chevaliers|et ce estoit Mordrez|et le fiert †loient|si sadrece uers mordret|si le fert quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet|que fallo primero y firiolo tan fuertemente l à elli gittato di sotto lui alla terra|||ladro|mal me venisti a fare onta|e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol cheualiers armes|si portoient -3381|3382|3383 si qu il li met par mi l espaule senestre le fer a tout le fust; il s ampaint bien|et le porte a terre tot anferré|Et li rois Bademaguz si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien|si quil le porte a terre tout enferre|Et li roys baudemagus que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa|que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch a poco|che no ne li à tratti nella bocca|e l sangue ne salta|si che n à il mento tutto sanguinoso|eQuando Lancelotto iiii -3384|3385 qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive qui derriere lui estoit li baille i|espiel|& li dist que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir|como sauedes si sente|si malmenare|si l piglia per me la gola|e l fa volare per di suso lui cheualiers ung drap dessus elle sur -3386 et li dist Sire tenez monstrez nos encore conment vos savez lances brisier Sire tenes|moustres encore comment vous saues lances brisier ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende e l fa ferire inn un feristo|che li êl miluogo del padiglione era -3387|3388 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte|et cil li brise son glaive en mi le piz Et il laisse corre uers mador de la porte|& cil li brise son glaiue en mi le pis e muy mejor lo sauedes vos quebrar |ch elli fece iiii -3389 et Lanceloz Et lancelot que non fazer y don lançarote callo e Lancelotto fances pour le chault -3390 qui la soue porte bas le fiert qui le sien porta bas le fiert que no Respondio cosa conla saña si rileva|e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata que maf ne luy feĩst - si la trae del fodero tutta ignuda - a luna lucea molto chiaro - si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione - PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta - si non l osa attendere - anzi - si torna fuggendo tutto ignudo - e si mette inverso la foresta - eE Lancelotto il seguita tutto ignudo - ch atanto nol vuole mica lasciare - : - si lo caccia tanto sanza nulla roba - che l agiugne -3391|3392 si qu il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust sì porte lui|et le cheval a terre tout en I si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust|si porte lui|& le cheual a terre tout en Jesal|i que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna si gli dona per me la testa della spada|si ch egli il fende tutto insin qua a' denti|e que cade morto a terra| Elle regar de le cheual lan - e si corica - e si dorme insino al mattino - ma molto - si sente brisciato del colpo -3393|3394 mont|et s em passe outre mont|puis sen passe outre que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y luego metio mano al espada y endereço che que' li ebbe donato nel miluogo de denti|Allo 'ndomane|si parti di là entro - ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu - ch egli avea morto - quando l ugioletti cominciarono a cantare - si si leva - e vesti - e pigliò sue armi - e monta in su' cavallo - poscia -3395|3396 et trest l espee|et fiert Galehodin en l escu blanc & trait lespee|si en fiert Galehodin en lescu blanc para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo |si incontra quattro scudieri|che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi|e avieno catuno bianche coverture - Apresso avieno due altri scudieri - che porta vano li arnesi dun cavaliere -3397|3398 si qu il en a abatus I|grant chantel : si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel quanto alcanço a tierra asbergo|e elmo|e calze di ferro|e ginochiali qui pessoit -3399 et l espee descent jus sor le cheval & lespee descent ius sor le cheual e desçendio el golpe dela espada de yuso e cotte d armare di bianco esciamito|e l altro portava uno scudo bianco come neve -3400 si qu il li coupe le col par devant les espaules si quil li cope le col par deuant lez espaulles e corto el cauallo porlas espaldas eElli saluta lo scudieri|e domanda a cui est quello arnese - Si abat le cheualier -3401|3402|3403|3404 et abat en I|mont chevalier|et cheval|Quant li rois de Norgales & le cheual tout en|i|mont|Et quant li roys de norgales ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y|quando el Rey de norgales esto viera |dicon elli|d un cavaliere|che domane vuole essere al torniamento di due re|—E come à nome quel cavalier|?|dice Lancialotto|— Sire|dicono egli Et pense - l uomo l apella Galeadino - : fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole - — usGià cui iuta egli - ? - que estubiera gran pieça mirando las marauillas -3405|3406 qui ot ja assez resgardé Lancelot|por les merveilles qu il faisoit voit celui cop qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso disse Lancelotto|— Egli aiuta|dison'egli|al re di Norgales - voit celui cop -3407 si ne l ose plus atandre ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter mas attender|e començo a fuir per ciò|che ces aeux est -3408 Lors conmance la criee trop mervilleuse Lors commence la criee trop meruelleuse quanto el cauallo lo podia lleuar entonçes començaron los gritos y las vozes — E quel torniamento dove sarà -3409 car tuit cil de Norgales s enfuient quar tuit cil de norgales senfuioient que todos los de norgales ?|disse Lancelotto -3410|3411 et cil de Gorre les anchaucent|et les prannent a lor volenté & cil de Gorre lez encauchoient|& les prendent a lor volentes quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y — Bel sire|disono egli|per una prateria dove voi avete immantenente passato -3412 Et quant Lanceloz voit qu il sont del tout torné a desconfiture Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture quando don lançarote vio|que todos heran vençidos y Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio|si se ne parte atanto -3413|3414 et qu il n i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest et quil ni a|mais nuls recouurier|Si se fiert en la forest que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese ; quando egli à un poco andato|si ode a dextra sonar una campana que la se gise aucun che¬ ualier pour soy reposer -3415|3416|3417|3418 et s en vait grant oirre|car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis|et demandé & sen uait grant oirre|quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis|& demandes quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado e s adiriza in quelle parti|e truova una badia di monache bianche|Egli discende a l entrata|e dà su cavallo a guardar a uno garzone|; poscia entra nel monisterio tutto armato|fuor di suo elmo|e discudo sy cuidebien q̃ ce soit ung des cheualiers aduatureux de sa maisõ du roy artus - e di lancia -3419|3420 mais il n i ot celui|qui le poïst trouver mais il ni ot celui|qui le peust trouuer mas nunca del puderion sauer parte y ;e quando egli è là entro entrato elle appelle deux dames -3421 Et quant li rois Bademaguz vit qu il s en estoit tornez en tel manniere qu il ne set qu il doie dire ne faire Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|& quil ne seroit point troues quando el Rey bandemagnus vio|que ansi sele fuera e' vi truova la sirochia di Meliagante|quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo - si en est - si dolans - quil ne set quil en doie faire ne dire -3422|3423|3424 et dist|que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust Et dist|que voirement est il li plus maleureus hom del monde e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar|que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el E que' il riguarda|e avisa tanto|e ella il conobbe|e lli disse| donc lũnt auoit a nom margam lafee - che ciò era Lancelotto - ma molto - si maraviga - che i belli capelli sono divenuti - che soleva avere - Si si pensch egli è stato malato - e che perciò - si gli son caduti - ; - si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa - asOuando i frati l ebono cantata - e Lancelotto fu uscito del mistieri - la damigella venne apresso lui -3425|3426|3427|3428|3429 quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde|qui il deust faire joie|et feste|et ore l a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde|a|qui il deuoit fere ioie|& feste|& ore la perdu par sa maluaistie|Et Galeholdins mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero|que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora|ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot vo' siate il benvenuto|eE quand e' la vide|diss ella|ben|Dio mercé|e lla vostra|diss ella|i' vegno per uno torniamento|E elli dice et laultre auoit a nom sibille lenchãteresse|Et cestoient ses trois femes du monde - che domane sarà presso di qui - si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale -  - ché troppo ha gran gente il re di Norgale - — E quale aventura - diss elli - vo à qua amenato - ? — ire - si la conobbe - si le disse - Mia dolce damigella - vo' siate la benvenuta - Come l avete vo poscia fatto - ch i' non vo vidi - ? Sire -3430|3431 que Lanceloz ot abatu fu remontez|si com il pot qui lancelot ot abatu|fu remontes|si comme il pot ch altresi era elli venuto per vederlo|Vere|diss ella qui plus saucient de enchãtemẽt sans la dame du lac -3432|3433 et vient au roi Baudemagu|et se fait connoistre a lui; et sen vient au roy baudemagu|& se fait connoistre a lui que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y sire|v andrete voi lo 'ndomane|? — Oil -3434|3435|3436 et quant il le connoist|si li fait molt grant joie|et li dist Sire je sui venuz a vos Et quant il le connoist|si li fet moult grant ioie|Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego diss elli|s i' posso|— Dunque vo vore io|diss'ella|pregare per Dio Et pour ce quelle en sauoit tant sẽtre amoiẽt elles - e per amore - por ce -3437|3438 que vos me diez|qui li chevaliers est que vous me dies|qui li cheualiers est que me digades quien fue el Cauallero che voi atasti a me|; ed -3439 qui si bien l'a hui fait par deça qui hui la|si bien fait par decha que agora fue tan bueno enel torneo e le disse|che si farà elli -3440|3441|3442 — Biaux douz sire fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos|? — Sire fait il Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous|Sire fait il que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el|porque lo preguntades señor e volenteri di tutto su' podere|MeaSire|diss ella -3443 por ce por ce centomilia mercé di Dio|Dunque so i' bene -3444|3445 que je sui jones hom|et sai encore poi des ames: que iou sui vns iouenes hom|si sai encore petit dez armes porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se che l re di Norgale vi perderà tutto|e mi' padre n arà l onore|E i' vo priego|che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco -3446|3447|3448 si avroie mestier d acointier moi d|l|si prodome com il est Si auoie mestier dacointer moi dun|si preudomme comme il est pour ce que baldria muy mucho e domane moveremo ad andare a torniamento|;|e voi il dovete ben fare|ché se voi oraindiritto vo moveste si q̃ elles cheuauchoient tousiours ensemble -3449 por ce qu il m en apreist que il men apreist Ieazeel vo' non trovereste oggimai|si buono stare presso del torniamento -3450|3451|3452 et por ce|que j en amanderoie de lui|et de sa compaingnie & que ¡ou amenderoie de lui|et de sa compaignie por yo hauer su Compañia de tal Cauallero E sappiate|che vo sarete molto ben servito di tutte le cose|che l uom potrâ|Elli dice|ch elli rimarà ⁊ bu uoient -3453|3454 — Certes sire s il vos quenoissoit il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier|Car il ama moult monseignor vostre oncle que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey poscia|che le piace|si si fa disarmare immantenente -3455|3456|3457|3458 ?|et vostre oncle|? le rama molt|que onques hom n ama plus autre si vos el Conoçiese mucho vos amaria|como amo avuestro padre|que nunca tanto amo vno ome a|otro |si gli disse|Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre ⁊ mengoient -3459|3460 Si vos di|por voir Si vous di par voir e bien saued :si gli dirai ⁊ elle dit -3461|3462|3463|3464|3465|3466 que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz|? fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu il fust morz|?|Mais puis qu il est vis je creant a Dieu que cest mesires lancelot del lac|Lancelot fet il sire|? iou quidoie quil fust mors|Et puis quil est vis iou vous creant que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua|por mi hera muerto|mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac|che li dee domane atare al torniamento que elle uouloit aller ueoir a -3467|3468|3469 que jamais ne finerai de chevauchier se morz ou pris ou malades ne sui|tant que je l avrai trové|Et quant je le verrai que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui|deuant|que iou laurai troue|Et quant iou le verrai que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo|que no sea enmi poder y ch elli il vegna domani a vedere tostamente qui ce cheual estoit Ei fait tous ses cheualiers arrester -3470|3471 si li prierai|por l amor de mon oncle qu il tant ama qu il me retiengne avec lui si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie si lo fallare Rogarlehe|que me Resçiua en su Compañia|por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon y s elli puote in nulla maniera -3472|3473 et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui|Et se il ce ne velt totes voies m aidera il mielz a conseillier & me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant|Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y|si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor mvll valletto ⁊ ẽmaine auec elle les trois ieunes dames -3474|3475 que uns autres ne feroit|Atant s em part del roi Baudemagu que vns autres ne feroit|Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit que otro me podra Consejar entonçes se partio galeot si parte da sua dama|e viene al re Bando di Maguzzo Elles uont celle part -3476|3477|3478|3479 et s en vaît ainsi armez com il estoit qu il nel fait savoir a cestui ne a cest autre ne n anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot|et chevauche toute jor ajornee qu il n ancontre home ne fame|qui noveles li die de ce qu il quiert quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot|Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme|qui noueles li die de ce quil quiert ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente|que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel si gli disse ciò|che sua figliuola gli manda et treuuent lancelot qͥ se dormoit fermement -3480|3481|3482 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las|et travilliez de ce qu il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit Et lancelot ot toute iour cheualchie las|et traueillies de ce quil ot le ior fet|Et sez cheuals fu e andubo todo el dia|que no fallo ome ninguno ni muger  -3483|3484|3485 si durement|que del poindre qu il ot le jor fait|que des petites plaies qu il avoit a si lasses que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues sì n è tanto lieto sanza misura -3486|3487 que a painnes pooit il aler|que le pas que a paines pooit il aler plus|que le pas que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento si si pensa -3488|3489 Lors resgarde arriere lui|et voit venir Lors regarde derriere lui que quando don lançarote se salio del torneo ch egli l andrà a vedere al più privatamente Et celles le regardẽt moult longuemẽt -3490|3491|3492|3493|3494|3495 J|chevalier armé|et une molt bele dame avec lui|Il le saluent|quant il viennent pres|et il a molt grant paor de quenoissance; & voit uenir vn cheualier arme|et cheualchoit aueques lui vne bele dame|Et quant il vindrent pres de lui|si le saluent|Et il ot grant paour de connissance que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan|que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas ch egli potrà|ché per ventura Lancelotto non vuole mica|che uomo il conoscesse al torniamento| -3496|3497 si respont basset|que Diex les beneie Si respont|que boine auenture lor doinst diex que no se podia mouer entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo si mne fu elli l uno|e l altro dussi -3498|3499|3500|3501|3502|3503|3504|3505|3506 Biaux sire fait la dame|qui estes vos|? — J|chevaliers sui ce poez veoir|—|Si m aïst Diex fait ele chevaliers estes vos tel a mon esciant qu il n a vostre pareil ou monde:|si le sai par or̈r dire|et par veoir|et je vos pri par la riens Biau sire fet la dame|qui estes vous|Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir|Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde|Si le sai par oir dire|& par ueoir que hera muy fermosa y tanto|que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal|que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio|por oy y porlo ver pormis ojos|e yo vos Ruego porla fe e l terzo quan|e 'l quarto semplice cavaliere|molto era produomo| ⁊ li uiẽt de|si grant beaule quil ne resemble pas sicom me elles dient homme mortel -3507 que vos plus amez el monde Si vous proi par la riens el monde|que vous plus ames que deuedes ala cosa del mundo|que vos diss egli -3508 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo che vo' vegniate con esso meco insino a una badia -3509 qui ci pres est par couvant qui ci pres est|par couent que es çerca de aqui che qui presso esto -3510 que je vos mousterrai demain la plus bele riens que iou vous mousterrai demain la plus bele riens por pleito -3511 que vos onques veissiez que vous onques ueissiez que vos muestre mais chose face -3512|3513 Et il dist qu il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc fait ele Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent|Ore vous en uenes|dont fait elle e vna delas -3514 — Alez fait il Ales deuant fait il mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco Egli dicono -3515|3516 et je vos suirrai|La dame s an vait avant & ie vous sieurrai|ors sen uait la dame deuant por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della -3517|3518 et cil aprés|qui greingnor mestier eust de repos et li cheualiers apres|qui greignor mestier Leust de repos ca mucho hauia el menester de folgar che si faranno egli volentieri -3519 que de chevauchier; que de cheualchier mas que de andar -3520|3521 si ont tant alé qu il vindrent en J|valee Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee Si montarono isnellamente -3522|3523 et voient el fonz del val I|chastel bien fait Si voient el fons du ual vn castel fort e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso -3524 et bien seant & bien seant e quand -3525|3526 dont li mur estoient fort|et grant et dont li mur estoient haut|& fort e muy alto y muy fuerte y -3527|3528 et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel & menuement kernele|Et quant il vindrent au castel quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y e sono fuori del castello -3529 si estoit ja grant nuit si estoit ia grant su os el nuit -3530 et la dame apele celui & la dame apele celui Et la ropne -3531|3532 qui la porte gardoit|et li dit qu il ouevre la porte qui la porte gardoit|& li dist quil oeureche la porte il re li chiama qui premierement parle dit a ses cõpaignes -3533|3534 et cil|si fait Et cil|si fait erranment e llor disse -3535|3536|3537|3538|3539 Et il antrent anz|et chevauchent dusqu au mestre palais ;|et quant cil de laienz voient|que lor dame vient|si li saillent a l encontre o cierges Et il entrent ens|& cheualchent iusques au maistre palais|Et quant cil de laiens voient|que lor io dame vient|si saillent a lencontre as cierges quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas |sapete voi ov i vo meno| Par dieu dames uous pouez bien dire -3540|3541|3542|3543 et o tortiz|car autrement n i veissent pas|por la nuit|qui trop ert oscure & as tortis|quar autrement ne la ueissent il pas la nuit|qui trop est obseure que de otra mente no podian ver|que mucho façia escuro dicon egli|— Vo meno que oncquesmais ne ueistes -3544|3545 Si descendent la dame|et ele dist qu il ne s entremetent de lui Si descent la dame|& lor dist|quil al ne sentremetent ia de li diss egli -3546 mais je vos pri fait ele d onorer cel chevalier mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier -3547 et de servir & de lui seruir e tanto -3548 car je vos di fait ele qu il est li plus prodons del monde Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde -3549|3550 et le millor chevalier|Et le descendent maintenant & li mieldres cheualiers|Et cil le descendent maintenant que llegaron al palaçio desçendio la dueña si belle chose Gi maist dieu -3551|3552 et li ostent l escu del col|puis le moinnent amont si li Ostent lescu de son col|& puis le mainent amont e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero -3553 et le desarment & le desarment que vos trauajedes -3554|3555|3556 Et la dame le resgarde|et voit le vis gros|et anflé et la dame vit quil ot le vis gros|& enfle mas todo el seruiçio y la honrra a vedere maraviglie ⁊ mon auiz celle dame se pour roit moult priser -3557|3558 et le nes escorchié|et sanglant des cox qu il ot donnez & le nes escorcie|& sanglent dez colps quil ot donne que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere -3559 et receuz ; & receus que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente -3560|3561 si li fait aporter eve chaude a laver son col|et son vis Si li fait aporter eue chaude a lauer son col|& son vis para lauar el Rostro y el Cuello ch à in sé tutte le virtù per -3562|3563 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert|Et quant ele resgarde l escu qui tous estoit noircis des mailles del hauberc|Et quant elle regarde son escu que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo -3564 si dist oiant touz ceus de laienz Ha escuz tant avez hui esté resgardez si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo -3565 et desirrez d estre tenuz de maîntes beles puceles! & desires destre tenus as mains de mainte bele pucele que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue|aquel que vos traia y -3566|3567 Si m aïst Diex bien se puet celui vanter|qui vos porte Si mait diex bien se puet vanter cils|qui vous porte asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes che l uomo dee essere montato -3568|3569 que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia|como el fizo qui de tel cheualier auroit fa seĩgneurie -3570|3571 Et beneoiz soit Diex|qui le me donna acointier Et beneois soit diex|qui le me fist encontrer e loado sea dios|que melo oy fizo fallar Et pleust oie a dieu qͥl me apmast au -3572|3573 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu il est venuz a mon hostel|Lors entre en sa chambre Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel|Lors entra la dame en sa cambre que no podia yo hauer oy|mas honrra|que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara  -3574|3575|3576|3577 et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot;|et quant il est vestuz|si le fait seoir|et li dist Sire reposez vos et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot|Et quant il est uenus|si le fait seoir|Et li dist|Sire reposez vous e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay si ben guernito com egli è -3578|3579 car si maist Diex vos le devez bien faire|car asez avez esté travilliez quar si mait diex vous le deues bien faire|quar asses aues hui este traueillies que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy tant que oncques cheual ier aymast damie -3580 Et ele conmande a cels de laienz qu il apareillent a mengier Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier e fizole luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile|que venga luego aca y no se detenga -3581 car il en est tans quar il en est tamps que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole|quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo luego -3582|3583 et il|si font Et cil|si font e otros nuebe - puis quele lot commande -3584 Quant il furent assis a la table Quant il furent assis a la table que Conuenian y fueronse parala dueña a|do estaua -3585|3586 si vint laienz I|vallez si vint laiens vns ualles e la dueña -3587 qui dist a la dame Dame mes sires est venuz qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle -3588|3589 — De par Deu fait ele di li qu il viengne mengier|et qu il ne demort mie Di li|que il uiegne mangier|& quil ne demeurt mie e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote -3590|3591 car il a çaienz I|chevalier a cui je voil Car il a chaiens|j|cheualier a ch egli è un de buon cavalieri del mondo -3592 que il face grant joie qui iou uoel quil face ioie que estubiese en paz e à in sé più prodeze -3593 Li vallez vient a son signor Et li ualles uient a son seignor -3594|3595 et li dist ce|que sa dame li mandoit si li dist ce|que sa dame li mande che non à inn uom mortale -3596 Et il se desarma maintenant Et il se desarme maintenant -3597|3598 et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers et ausssji firent tuit li autre|qui auec lui estoient venu|Si vint el palais soi dizime de cheualiers e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas -3599 et la dame se leva encontre lui Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui -3600|3601 et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu il se rasiet & aussi fist lancelot|Et li sires lez refait asseoir que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues -3602 et il Et il e di -3603|3604|3605|3606|3607 si fait|Quant il furent assis|et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire faites joie a vostre oste|car bien sachiez si font|Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir|Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste|quar bien Ne sachies que todos fueron asentados a comer|e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped|ca saued si nobil core -3608|3609 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom fait il dame que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire|Preudomme fait li sires|Dame que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo Ei maist dieu ie me tendroie a plus riche -3610|3611|3612 ? Qu est ce|que vos dites|? Certes je ne di mie qu il ne soit prodom que est ce|que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom el que dezides|Ca çierto yo no lo digo che più nullo altro -3613 et vaillanz & uaillans por despreçiar aeste Cauallero e sire -3614|3615 mais il a molt a faire en I|prodome plus mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin que me semeja mucho bueno|mas mucha|mas bondad ay en otro cauallero -3616 que je ne cuidoie hui matin que yo vi oy de mañana -3617 Si ai tant apris en cest jor d ui Si ai tant apris en ce iour de hui -3618|3619 que je cuit qu il ait el monde|que I que iou ne quit pas quil ait el monde que|j' que segund creo enel mundo no ay -3620|3621 prodome|Mais celui seul preudomme|Et celui mas de aquel Cauallero -3622 que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers -3623 que puis que puis -3624|3625|3626|3627|3628|3629 que chevalerie fu establie ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s ele n i eust mie esté Sire ou fu ce|que veistes celui chevalier|que vos dites|? — Ce fu fait il a l assembles le roi Baudemagu que cheualerie fu establie|ne quit iou mie|que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites|Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens|ne|que vous ueistes celui cheualier|que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia|como este fizo y ella dixo estonçes|como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus : ciò è miglior cavaliere que se ie auoie toutes les terres du mõde en mõ de maine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy - que se elle Lni eust mie este - Sire ou fu ce -3630|3631|3632|3633 et del roi de Norgales|— Ha sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire|que li autre faisoient & del Roy de norgales|ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus|que li autre e del Rey de norgales y vi las marauillas|que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi que en uoꝰ: -3634|3635 ? — Quelz dame|? Ce ne vos avroie je ouan conté Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en|i|an aconte par moi les merueilles|que il fist que dios no me aiude -3636|3637 Par foi ja Diex ne m aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire ne vos ne m en creriez mie se je vos juroie sor sainz Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il|que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella -3638|3639|3640 car il vos sambleroit merveilles|Et cele cui il plest|? a escouter ce qu ele ot veu quar ce uous sambleroit mencoigne|Et cele a|qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels que hauia gran sauor de oyr lo|que ella viera car ie suis de meil leurs gẽs -3641|3642|3643 et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez Et meesmement deuant celui|qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme|qui chaiens est herbergies e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero que uor s nestes ia soit ce q̃ uoꝰ soiez ropne Ei scay plus auoir courtoisie q̃ uous: -3644|3645|3646 si qu il le sache a dire|quant il venra en son païs|— Biaux cox fait li sires vos am Si quil le sache a dire|quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes -3647|3648 puis je dire plus de M|car je l aloie touz jorz sivant puis iou bien dire|& beles ioustes autresi plus de mil|Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles porque andaua enpos del e 'l più disiderato uasaandare c -3649 por veoir les merveilles qu il faisoit: que il faisoit por ver las marauillas|que fazia leghe di terra per lui vedere -3650 si li vi occirre a V Si li vi ocirre a|v -3651|3652|3653 cox V|chevaliers|et V cops|V|cheualiers &' lor cheuaus e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros -3655|3656|3657 si vistement qu il fandoit pres|que a par mi les chevax|et les chevaliers si vistement quil fendoit parmi cheuaus|& cheualiers que atraueso porlas espaldas y -3658|3659 et de moi meesmes vos di je qu il fandi mon escu en I|moitiez & moi meisme fendi il men escu en deus moities mas vos digo ⁊ pour ce me apmeroit il mieulx -3660|3661 et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules & trencha ma sele|et mon cheual par lez espaulles que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun -3662|3663|3664 et tot a J|sol cop|— Sire fait la dame & tout a vn seul cop|Sire fet la dame mas vos digo|que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido -3665|3666 dont ne cuit je mie|que vos receussiez l autre cop dont ne quit iou mie|que vous atendissies uolentiers lautre cop que otro golpe le quisierades attender -3667|3668 — Je dame|? fait li sires Iou : dame fet li sires —ePer fé -3669|3670|3671|3672|3673 Qu est ce|que vos dites|?|Si m aïst Diex je n atandisse l autre cop|por toute la terre le roi Artu que est ce|que vous dites|Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus ca dios no me aiude|si otro golpe le quisera attender|por quanta tierra ael Rey artur disse il re -3674 car aprés s espee ne me couvenist il ja mire fors la mort ne il n a mie au mien esciant home Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese - Ne il na mie al mien essient homme -3675 si hardi el monde s il avoit hui veu ce qu il avoit fait si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero si à l uomo molto più andato per lu' vedere -3676|3677|3678|3679 que jamais l atandist a cop|Et la dame s ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles fait li sires|que je li vi abatre a J qui iamais latendist a cop|Et la dame sen commence a rire|Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles|quar iou li vi abatre a|j que lo viese fazer lo|que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero|que yo le vi :|si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui -3680 retrous de lance IIIl troncon de lance|iiij por buena fee convna pieça quele quedo dela lança -3681|3682 chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites fait la dame cheualiers|Et ce ne fist onques hom|Si li dist la dame|Sire or me dites que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero ov egli ebbe insino a quindici cavalieri - mais deables - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame - que il auoit ueu faire a lancelot -3683|3684 que feriez vos se vos teniez celui en vostre ostel|? — Certes dame fait il se la force en estoit moie il ne se partiroit ja de moi ainz le tandroie avec moi que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel|Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie que aluergara a don Lançarote le conoçio - qui a hui fait ces grans proeces - que vous me dites -3685 car plus riche tresor ne porroie je mie tenir quar plus riche tresor ne porroie iou tenir que el hera porel escudo -3686|3687 —|Et s il i avoit fait la dame esté en tel manniere Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere que viera Despues|que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor -3688|3689|3690|3691 que vos nel conneussiez|que feriez vos|? — Je n avroie jamais joie fait il ;|et s il le savoient que vous ne leussies mie conneu|Iou nauroie fait il iamais ioie|Et se cil de chaiens fait il le sauoient si tal cauallero vos pudiesedes hauer|por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy -3692 et il nel me disoient il n am porroient eschaper sanz mort & il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort -3693 — En non Dieu fait ele Enon dieu fet elle -3694 donc nel vos celerai je plus ainz le vos dirai dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai -3695 car je ne voil mie avoir vostre haine quar iou ne voel mie auoir vostre haine -3696 Si saichiez Si sachies -3697|3698 que ce est cil prodom|qui delez vos siet que chest cils proedoms|qui deles vous est que enel mundo yo che tutti erano molto produomini -3699 Et il le resgarde Et il le regarde -3700 Monstrez moi fait il son escu si li dist moustres moi son escu -3701|3702 car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande quar par ce le connistrai iou bien|Et elle commande mas Rico tesoro yo non podria guardar -3703 que l an li aport que on li aport que ael y -3704 Dame dame fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez; Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira -3705|3706 mais se je quidasse|que vos fussiez mais se iou quidaisse|que uous fuissies si el se fuese quelo vos non conoçiesedes -3707 si pooir si vilaine - iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir -3708 que vos eussiez que vous eussies que fariades dueña -3709|3710 — Ha sire faît la dame poise il ja plus parlé|puis qu il vos poise ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y -3712|3713 que honor|Lors s en vait li sires en une chambre connoist bien Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir -3714|3715 et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement; Et sachies que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor -3716|3717|3718|3719|3720 et il l an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa|car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele que iou le faisoie pour vous honorer|Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit que ese Cauallero|que esta apar devos es pues mostradme el su escudo -3721|3722|3723 et il la prant|et la vesti|Quant il mengiers aprestez Et si tost comme il le vit que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra|quanto vos pluguiere e arditi -3724|3725 Quant il orent mengié|et les tables li prie qu il remaingne huimés ; -3726|3727 et il dist qu il ne le montez el cheval il prant son escu|et demande l e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo -3729|3730 que nos eusmes vos pri je fait il|que vos vos en aquitoiz si le connut bien mas si yo Cuidara -3731|3732|3733 si com vos vilainne je ne fusse anuit entrez en vostre hostel|por vos il donques|? — Dame oîl certes si en ot moult grant ioie que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco -3734|3735 —|Dont n an sera je le faisoie par amors Et puis sen reuint arriere a lancelot -3736 et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit & li dist quil est tous siens a faire sa uolente -3737 et si tost com il l a veu et il len mercie moult né non ebbe nullo di loro|che l vedesse a quella fiata - : or sappiate - che quelli n andarono più di mille leghe - si nol trovarono elli mica - isTanto ànno andato - ch elli venero alla badia ove Lancelotto era -3738 si le arriere Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint Por Ruego si discendono - ; -3739 et fait Lancelot trop grant feste Et Uquant il fu hore de cochier e valetto vene avanti|che disse alla damigella - : ibaDama - monsignore est venuto - e ella va incontro a llui - e l prende per la mano - e l mena in una camera ove Lancelotto era - ; ema elli non dormia mica - e quand - e vide il re Bando di Fias - Maguzo venire - si si dirizò in istante - e li corre allo 'ncontro - e lli gitta il braccio a collo - e gli disse - che ben sia elli venuto - poscia alli altri - e llor fa molta bella cera - E l re s umilia molto inverso lui - e li disse - ch egli è suo sergente - e suo amico - eeHal - sire - disse Lancelotto - per Dio mercé - non mi dite giamai tali parole - ché vo no mi potreste più crucciare - ché nullo re non dee essere sergente a - si povero cavaliere com i' sono - ma signore - e comandatore - — A - sire -3740|3741 et dist qu il mercie molt|assez estoit las si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi|Si le fist la dame couchier moult honorablement|et moult a aise que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto diss elli|vo' non siete mica|;|e ieri medesimo - quando miei huomini furono cacciati della piazza - voi compians io assai - ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco - i'so bene - che tutti gli altri fossono disconfitti - eE i vo priego - per amore - e per ciò - ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai - che voi noi atiate domane - che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales - Ed - e dice - che si farà elli volentieri -  - sire - che vo non mi facciate conoscere a uomo - che di me v adomandi - ché s io fosse conosciuto - tosto me ne verebbe cruccio - — Se m aiuti ldio - disse il re - già per me non udirà huomo novelle - sGran peza fu il re là entro - e tanto - ch elli ebbono mangiato al desinare - ; ma s - e quattro compagnoni del re - si maravigliarono - e s elli riguardarono volentieri Lancelotto - ciò non fa mica a domandare - ché non vidono unque mai huomo - ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui - peeQuando viene a l ora di nona - ch egli ebono per lecere mangiato - si disse il re - ch egli se ne voleva andare - e prese comiato a Lancelotto - e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia - e per ciò - che non vegna passo doman solo al torniamento - E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno - si povero - ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete - se vo' me ne voleste fare compagno - — le Sire - diss egli - or lasciamo questa parole - chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re - e possente - Ma diteme come vo' l avete poscia fatta - ch i non vo vidi -  - bel dolze sire - disse il re - i' vo ho molto poscia disiderato a vedere - Et il se reposa moult uolentiers - quar a merueilles estoit: las -3742 et travilliez et traueilliez por desonrra |e fu discenduto - si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato - ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva - si ben fatto sua bisogna come voleva - : - Ch i' vo dico - diss elli - veracemente - ch i' ô poscia trovato tale aiuto - donde quel di là saranno uniti - si l so bene certanamentes - né più non loro ne vuole dire - Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato - ov egli aveva finestre - e apoggiatoi di dame - e di damigelle - sE elli era allor costumata - che lle reine - e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre -  - ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere - : - e perciò facea l uomo - per tutto là ove il torneamento dovea essere - le logge dirizare - Quella notte fu Lancelotto servito - e onorato tanto come i tre baroni poterono - que - che l re avea lasciati -3743 et dormi dusque vers prime et dormi bien iusques a prime Al matino|quando il giorno apparve - anzi - che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella - quella per cui era là entro rimaso - e li disse - che buon giorno li donasse ldio - e elli li rende su' saluto molto tosto - Sire - diss ella - i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento - ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli - che già vi sarà - si grande - ch i' non mi potrei passo andare - — eAdio - diss elli - — Sire - diss ella - guardate - ch i' vo veggia - ché se m aiuti Iddio - i' non v andrei già altrimenti - E elli disse - che v andrà - s Allor - si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame - e di damigelle - ;e quando ella venne nel prato - si venne nelle logge sono tutte piene di dame - e di damigelle - che già erano montate alle finestre - e attendieno - tanto che l torniamento venisse -3744|3745 avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz Et quant il sesueilla|la dame li ot appareilliet robe de lin fresce si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare |quella|e una damigella|ch allato a llei - si sedea - le disse - che Mador della Porta - un de cavalieri della magion del re Artù - e Mordretto - il fratelo di monsignor Galvano - avieno tutto vinto - aE qual cavaliere è quel Madore della Porta - ? - diss ella - — Per fé - che monsignor Galvano aveva avuta pulcella - si come il conto l à divisato - era nel luogo venuta con gran compagnia di dame - e di pulcelle -  - si va incontro a llei - e lla riceve a molto gran gioia - ella fa allato a llei sedere - ; ve cominciarono a parlare d una - e d altra - e tanto - che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata - ; -3746 et aparilliez et nouele|& il le uesti mas enello diss ella -3747 et il ot oi messe et quant il fu appareillies|si oi messe ciò è un de magior cavalieri - et lors fu li mangiers aprestes - Et quant il orent mangiet -3748|3749 si fu li furent levees Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes|et li sires li prie quil remaigne hui mes|& li dist quil ne le feroit en nulle maniere ch io unque vedesse -3750|3751 Et quant il est touz armez|et et l an li aporte Et quant il fu appareillies|et montes sor son cheual|si prent son escu|& son glaiue el me' fedente di lancias -3752|3753 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi|et vos Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant|que vous me feistes eInsi parlavano intra lloro de cavalieri - quant vous me trouastes en la forest -3754|3755|3756 ? — Sire fait ele ofl bien|—|Dont devez faire Sire fet elle oil bien|Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites|si comme vous deues faire que no Cuidaua e Lancelotto est vestito -3757 Et ele dist Et elle dist e aparechiato -3758|3759 que si fera ele volentiers|Lors fait enseler J que chou fera elle moult uolentiers|ors fait enseler|i que vos fazia enojo ante Cuidaua e à udito messa -3760|3761|3762|3763 palefroi|et dist a I|vallet qu il la sive|Dame fait il ou devez vos aler palefroi|& dist a vn uallet quil le sieue|Dame fait Lli sires ou deuez vous aler e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate|vE l re Bando di Maguzo lor manda -3764 ? — Sire je manrai cest seignor a Corbenic Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc -3765 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle -3766|3767 — Alez donc fait li sires|et pensez dou revenir Ales|dont fait li sires|& penses de tost reuenir che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel -3768|3769|3770 Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz|si fu molt bien enmuselee Lors sen part de laiens entre la dame|& lancelot que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche -3771|3772|3773 por le souleil|qui mal ne li feist a|Einsi chevauchent dusque aprés none et cheualchent iusques apres nonne do el escudo estaua y|que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose a llui ⁊ me tendroit psus chierement quil ne feroit uous - e fuese a oyr misa y - quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo - que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo - que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella - quanto quelo vio conoçiolo luego y fue alegre amarauilla y tornole luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed - ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella -3774|3775 tant que il viennent en une valee|et voient devant aux el fonz del val J tant que il vindrent en vne ualee|& puis voient deuant euls el fons dun Val|j e luego mando a un escudero ensillar su palafren|e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo luego su mandado|e dixo el Cauallero su marido a e a su' cavallo -3776 petit chastel molt bien seant petit chastiel|moult bien seant do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la -3777|3778 car il est clos tout entor d eve parfonde|et de bons murs batilliez quar il ert tout entour clos dune eue parfonde|& de boins murs bateillies mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo e scudo bianco -3779 Quant il vindrent pres Quant il vindrent auques pres mas presto -3780|3781|3782|3783|3784|3785|3786|3787|3788 si encontrerent une damoisele|qui dist a la dame Dame ou menez vos cel chevalier|?|Et ele dist : A Corbenic|— Voire dame fet la pucele en non Deu|donc ne l amez vos gueres|car vos l amenez en tel leu|dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage si encontrerent vne damoisele|qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier|& elle li dist a corbenic|voire fait elle|dont ne lames vous gaires|quar vous le menes en tel lieu|dont il ne se partira ia sans honte|& sans damage que pudieredes y luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella|e quando hubieron andado|quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella|que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios|si verdad es poco lo amades|ca no se puede ende partir sin desonrra ed elli il feciono insi||ch elli erano tutti armati forse di loro elmo|si disono a Lancelotto -3789|3790 Tant ont alé qu il viennent au chastel|et troevent le pont par ou on passoit si entrent enz ce ne quit iou mie fait la dame|Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue si fara dixo ella ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente - si entrent el castel -3791|3792 et quant il viennent en la maistre rue|si li conmance l an a dire Sire chevaliers la charrette vos atant & quant il vienent en la rue|si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent si dios quisiere y luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi ma elli lor disse -3793 Et il respont basset Et il respont basset -3794|3795 que s il li couvient entrer ce n est|? pas la premiere foiz qu il i a antré se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y che non farebbe -3796 Et il chevaucherent toutes voies tant qu il aprochierent de la maistre tor ; si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour -3797|3798 si la prise molt|car c est la plus bele si le prise moult lancelot|quant il le voit de pres|quar cestoit la plus bele Eu nom dieu fist lautre celle -3799 et la plus fort qu il onques veist a son esciant & la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient - Quant lancelot fu aprocies de la tor -3800 Il resgarde sor destre si escoute sor destre Elli montano immantanente -3801|3802 et ot une voiz de fame assez pres de lui ce li ert avis|Il vet cele part & oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis|& il sen uait cele part quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la -3803|3804 et voit|que c ert la damoisele & voit|que ce est la damoisele que don galuan prouara e si partirono di là entro -3805 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve mes il he pot que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue|mais il ne pot -3806|3807 et ele crioit Sainte Marie|qui me getera de ci Et elle crie sainte marie|qui me getera de ci por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia e andarono tanto per me' la foresta -3808|3809 ?|Et quant ele voit venir Lancelot Et quant elle voit uenir lancelot e non pudo y -3810|3811 si dist Ha sire getez moi de ceste eve|qui m art Il vient a la cuve si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua che venono nella piaza qui auoit ne m sebil le en¬ cores le deuroie ie miculx auoir -3812|3813 et la prant par les braz|et la met fors a Et lancelot sen uait a la cuue|& prent la damoisele par lez bras|& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient que me quemo y don lanzarote fue luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y Si erano già asembiati|che d una parte -3814|3815 Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez Et quant cele se uoit deliure|si li chiet as pies quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes e che d altra|più di xxe -3816 et li baise la jambe si li baise la iambe -3817 et le soler & le soler cavalieri -3818|3819 et li dist Ha sire beneoite soit l eure|que vos fustes nez si li dist ha : sire beneoite soit leure|que vous fustes nes Ca vos me librastes dela mayor Cuita : il facevano bene d amindune parti|ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui -3820|3821 car vos m avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques|Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques|Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille|dames que nunca muger sufrio y besole el pie y luego entraron muchas dueñas che l re Bando di Maguzo non avea|zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre -3822|3823 et de chevaliers|et si assemblent tuit cil de la vile & cheualiers e Caualleros enel palaçio si ristà a una parte lui|e suoi compagnone|e riguarda i quali il fanno meglio -3824 por veoir la damoisele por veoir la damoisele por ver aquella marauilla :|si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales -3825|3826 et la mainnent en une chapele|por randre graces a Nostre Seingnor si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria che troppo bene il facevano|ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare -3827|3828|3829 Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor|et li monstrent I Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour por dar graçias de aquella merçed quele fazia|e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio|que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano|e disse avendof tutte|: aPer Dio -3830 tombe molt riche ou il avoit lestres escrites & li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes e muy Rico en|que hauia letras molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri|ma elli m è aviso - acciò -3831 qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada ch elli vanno riculando|ch elli saranno per tempo messi alla fugga - E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri - che diverso i nostri sono - ché per loro sono disconfitti que di Gora - — Damigella -3832|3833 que li lieparz i mestra main de|qui li granz lions doit issir que li lupars de|qui li grans lyons istera y uenra si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon disse la figliuola del re Bando di Maguzo|chi son quelli|che tanto debono essere pregiati -3834 et cil la levera legierement Et cil la leuera legierement mas este la alzara muy ligeramente ? —Per fé|diss ella - l uno à nome Mordret - il fratello di monsignor Galvano - a quel vermiglio scudo - e l altro est Mador della Porta - el maggior cavaliere - che sia qui - e l terzo est Galigandino - mi nepote - quelli - che porta quello scudo bianco - : ciò son coloro - che meglio il fanno di tutta questa piaza - e per cui vostra gente est già tutta disconfitta - — Or non voi ismagate -3835|3836 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne|Quant il a les lestres leues Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine|CNuant lancelot ot les lettres leuees ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo damigella|disse la figliuola del re Bando di Maguzzo||che con esso lui sono ellor disse - Seguiteme - ché ora abiamo noi troppo attendutob - Allor lascia corere per me l aringo quanto - che l cavallo puote andare - si fiede - ché se m aiuti Idio - se l re vostro padre non - si fugge - elli vedrà ancor oggi donare tal colpi - donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere -  - Dio - diss ella - chi gli donerà -  - diss ella - il vedere il potrete per tempo - ché quegli è venuto - che ta colpi dona - ln ciò - che parlavano insi - si udirono il grido levare sopra que' di Gora - che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales -3837|3838 si n entant pas qu eles vuelent dire|et cil si nentent mie ce|que elles uoloient dire|Et cil que querian dezir y los si duramente il primaio|ch elli incontra|ch elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte -3839 qui entor lui sont li dient Sire nos cuidons bien qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien si fiede del troncone un altro cavaliere -3840 que ce soiez vos que ce soies vous que vos sodes este leon Pardo si che lli fa la sella votare|Quand egli ebbe la lancia rotta que uous -3841 dont ces letres parolent dont ces lettrez parolent que estas letras fablauan y no entendio lo|que querian dezir si mette la mano alla spada -3842 car nos savons bien par la damoisele Car nous sauons par la damoisele ca nos entendemos bien porla prueba donde si sapea molto bene atare -3843 que vos avez delivree que vous aues deliuree que vos feçistes enla donzella si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi -3844|3845|3846|3847|3848 que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont|—|Que volez vos|que je face que vous soies li mieldres cheualiers|qui ore soit|Que uoles vous fait lancelot|que iou vous face que librastes dela tina ardiente enque ella estaua|que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto|mas dezidme y mostradme lo|que tengo de fazer y fazerlo he e pugne a monte|e pugne a valle|né non agiugne huomo|che non porti a tterra car ie suis plus belle -3849|3850 ? Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa|si fa tanto in poca d ora|che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie -3851|3852 font il|que i vos levez ceste tombe que vous leues ceste tombe que alzedes esta tumba y bedlo ch elli fa|ch elli non agiugne huomo -3853|3854 et veoiz qu il a desouz|Et il met la main au plus gros chief & regardes quele chose il a desouz|Et il met maintenant la main au plus gros chief que yaze so ella y don lançarote tomo luego la tumba porel cauo tanto sia pro'|che non porti atterra o morto o magagnato -3855|3856 et la lieve trop legierement|et voit dedenz le plus hideuz serpent si le lieue assez legierement|& voit desouz le plus hideus serpent mas grueso y alçola luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli|che unque mai non l avieno veduto -3857 et le plus felon par samblant mas fuerte e tanto il ridotano per le maraviglie -3858 dont il oïst onques parler dont il oist onques|mais parler que el nunca viera ch elli fa|che non v à mai nullo tanto - si ardito - ch a colpo l osi attendere -3859|3860 Et quant il voit Lancelot|si li gete feu Et quant li serpens voit lancelot|si li giete fu ardant e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande ;xi n ucide tanti|e magagia di que' di Norgales|ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza -3861 si ardant qu il li brule tout son haubert si que il li brulle son hauberc che tutti ne parlano|e lungi -3862|3863 et ses armes|et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere & sez armes|et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego e presso|e dicono|che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo -3864 si que li arbrisel si que li arbrissel etE tre compagnoni -3865|3866 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir|por l ardeur dou feu qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit que quemo vnos arboles pequeños che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora|ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco|si si maravigliarono molto quand -3867|3868|3869 Et cil de laienz tornent en fuie|et montent as fenestres en haut|por veoir conment il sera Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir|& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras|por ver lo e vidono lor genti fuggire|;|si domandarono|che ciò est|Che est ciò|?|disse un valletto -3870 et Lanceloz gete son escu l devant son vis Et il giete son escu deuant son viss Non avete vo' passo veduto le maraviglie|che v à -  - ? No - disse Mordaret - — Per fé -3871 puis s adresce cele part ou il vit le serpent comme cil et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil dis egli|e' v è un cavaliere a un arme bianche -3872 qui ne doute aventure qui ne doute nulle auenture uno diavolo|un aversieri -3873|3874 qui avenir li puisse|Et li serfald]panz li giete feu envenimé qui auenir li puist|Et li serpens li giete fu envenime que faria don lançarote y el puso el escudo delante che più cidrebbe stasera di gente|che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra|Non andate mica in quelle parti -3875 si qu il li art son escu par defors si quil li brulle tout son escu deuant se vo'non volete morire|; - che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio - Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni - e montarono in lor cavalli - e presono scudi -3876 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le fiert el pis del glaiue e lance|e lasciarono correre a Lancelotto - ma nanzi - che que di Norgales se ne fugissono -3877|3878 si qu il li met el cors|et fer si durement quil li met el cors fer si y dexo correr contrala serpiente |ch elli tolse a uno di coloro|e cciò era Mordalet|: egli il fiede - si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro - che si fuggivano - si si diriza incontro a l un di tre compagnoni -3879 et fust et fust e l fusto - : lo mpugna bene -3880 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils si 'l porta a tterra tutto inferrato|osE il re Bando di Maguzo -3881 qui est navrez a mort qui ert naures a mort che di dietro lui era -3882|3883 et ll met la main a l espee|et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu il li fait le chief voler Et lancelot met main a lespee|& li donne|j|tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael li dona un altra lancia|e lli disse|si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto|si l porta lui - e l cavallo in terra tutto in un monte - Tenete - sire - mostrate ancora come voi sapete lance brisciare - egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta - e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto - ; ee Lancelotto - che lla sua lancia porta bassa - il fiede - qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere -3884|3885|3886|3887|3888 Lors viennent|? avant li chevaliers|qui ja estoit armez|por aidier a Lancelot;|et quant il voient qu il l a ja occis Lors viennent auant li cheualier|qui ia estoient arme pour aidier a lancelot|Et quant il uoient quil a le serpent ocis asi que todo el escudo le quemo|e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes ;|e egli passa oltre|e 'l cavaliere||ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie|ch elli faceva|E quando Lancelotto vide|e domandato|ma e' non v ebbe colui - che l potesse trovare - E quando il re Bando da Maguzo vide - che se n era andato in tal maniera - ch elli non sarebbe mica trovato - ch elli sono tutti ritornati a discofittura - e che non v à mai nullo ricoverio - si si fiede nella foresta - e se ne va grande andatura - ch elli non vuole essere arestato da nullo - Assa' fu chiesto - e vide chel colpo - si no l osa più attendere - anzi - si torna in fuga quanto - che l cavallo puote andare - eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale - si fugivano - e quelli di Gora li neacciano - e lli pigliano tutti a llor volontà - e trae la spada - e fiede Galiganyn lo scudo bianco - si che n abatte giuso un gran casnjtello - ; - e lla spada discende giuso sopra l cavallo - sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle - e abatte in uno monte el cavallo -3889 si le reçoivent a grant joie si mainent trop grant ioie por doquier quela podia alcançar si è|si dolente -3890|3891 et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers dames si quil font tous lez sains del chastel sonner asi que ala çima la tajo la cabeza entonçes vio venir muchos caualleros armados che non sa|che fare né -3892 et damoiseles que venian a ayudar y -3893 tant que ce n est se merveille non a quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia -3894|3895 et li dient|que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; & li dient|que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso che dire -3896|3897 si le moinnent el maistre palais|et le desarment si le mainent el maistre palais|puis le desarment e muy preçiado amarauilla y los del palaçio -3898 A cels paroles issi de laienz J Ensi con desarmoit lancelot -3899|3900 granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios : ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere -3901|3902 et estoit I|des plus biaux hom Et il estoit vns dez plus biausershee hommes ca sabed señor che unque fosse ⁊ plus gente -3903 que Lanceloz eust onques veu que lancelot eust onques ueu -3904|3905|3906 puis qu il parti de Kamaalot|et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir puis quil se fu partis de camaalot|& moult resambloit bien gentil homme|Et quant cil de laiens le virent que mucho vos deseauamos ver quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -3907|3908 si se lievent encontre lui|et dient a Lancelot Sîre veez ci le roi si se leuerent|& dient a lancelot|Sire uees chi le Roy e loado sea dios - Nuant lancelot entent -3909 qui vient que ce estoit li roys que vos Auemos -3910|3911|3912 Lors se dresce Lanceloz|et dist|que bien soit il venuz si se drece encontre lui|& li dist A|que bien soit il uenus que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza|que todos los e che li dovesse far gioia ⁊ plus ẽuoisiee -3913|3914 et il li rant son salu|et li gete les braz au col Et li roys li a rendu son salut|puis li giete sez bras au col que y moran son pobres -3915|3916 et li dist Sire tant vos avons desirré a veoir|et a avoir Et li dist Sire tant vous avons desire : e bien seriades oy e festa -3917|3918 que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez que ore vous auons mas si a dios pluguiese -3919 que nos en avions grant mestier Si en auiemes moult grant mestier -3920 car tant a esté nostre païs deserté quar tant a este nostre pais essillies -3921 et essillié & desertes -3922|3923 et li povre home perdu lor gaingnage qu il ert des ores|mais bien droit s il plest a Nostre Seingnor que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore|mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor or l à perduto per sua malvagità -3924|3925 que lor pertes soient restorees|et lor biens restabli que lor pertes soient re Storees|Et lor bien como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago -3926 dont il ont esté grant piece soufraiteux dont il ont este grant piece souffraiteus -3927|3928|3929|3930|3931 Lors s asiet li uns delez l autre|et li demande li rois|dont il est|et conment il a non|— Lancelot del Lac fait il Lors sassieent ensamble|si demande li roys a lancelot|dont il est|& comment il a a non|& a a non lancelot del lac e dixo el Rey El Rey ban lmEGaligandyn|che Lancelotto ebbe abattuto que uous nestes - Et il dist quil est de la maison le roy artu - & de sez cheualiers -3932|3933 — Or me dites fait li rois li rois Bans li prodom|qui morut de duel ne fu il vostre peres Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans|qui morut de duel uostres peres que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo fu rimontato -3934|3935 ? — Sire fait Lanceloz oïl|— Par foi fait li rois Sire fet lancelot oil|Par foy fait li roys Ca yo se -3936|3937 dont sui je touz aseur|que par vos ou par chose dont sui iou tout asseur|que par vous ou par cose que porel y si come puote -3938 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas -3939|3940|3941 qui i aviennent jor|et nuit|Lors vint avant une dame de qui y auienent nuit|& iour|A tant vint illuec vne dame de que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo|que traia el ynçensario y la donzella e viene al re Bando da Maguzo -3942|3943 si grant aage|que bien pooit avoir C si grant aage|que elle pooit bien auoir que traia el sancto baso Ellos -3944|3945 anz;|si apele le roi C TTans|Si apela le roy ansi fablando entro vna dueña enel palaçio|que hauia e si fa a lluiconoscere -3946 si li dist Sire je voil a vos parler & li dist|Sire iou voel a vous parler a conseil mas de çient años -3947|3948 Li rois se part de Lancelot|et commande a ses chevaliers qu il li facent compaingnie Et li roys sen part de lancelot|& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie e fuese al Rey  -3949|3950 et il dient|que si feront il Et il dient|que si feront il e dixole|asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos si gli fece molto grande gioia -3951 Lors s en vait o la dame en une chambre a Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre -3952|3953|3954 et ele li dist|quant il fu assis Sire|que porrons nos fere de cest chevalier si sassieent sor vne couce|& lorssl li dist la dame|Sire|que porrons nous faire de cest cheualier que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor|que faremos deste Cauallero e elli disse|Sire -3955|3956 que Diex nos a amené|? — Je ne sai fait il que diex nous a amene|Iou ne sai fait li roys que nos dios aqui traxo no se i' sono venuto a voi - que on en face -3957 que l an an doie faire fors qu il avra ma fille a faire sa volenté fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija -3958|3959 — An non Dieu fait la dame je sai bien qu il ne la voldra mie panre|quant l an li offerra Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre|quant on li Offera que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se -3960 car il aimme tant la roine la fame le roi Artu qu il ne voldroit avoir nule autre quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre que la non querra|que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña -3961|3962 et par ce couvandra il|que Pan le face Et por ce conuendra il con le face que se che voi mi diciate chi l cavaliere est -3963 si saigement qu il ne s en aperçoive si sagement quilne sen aperchoiue que el no querra otra muger -3964 — Or an esploitiez fait li rois Or en esploities fait li roys que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades -3965|3966|3967|3968|3969|3970|3971 si com vos voudrez|car il covient qu il soit fait|— Or ne vos entremetez plus fait la dame|car j en vendrai bien a chief|Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot|por faire lui compaingnie; quar il conuient|que ce soit fait|Or ne vous en entremetes plus fet la dame|mais laissies ment conuenir|quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist|Lors sen reuint li roys en la sale|& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie ca toda via conbiene|que sea oy Mas callad dixo ella|ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y luego torno el Rey a don lançarote che si be ll à oggi fatto per diverso voi|— Bel dolce sire|diss elli il re Bando di Maguzo|perché l domandate voi -3972|3973 si parolent li uns a l autre|et s entracointent au plus bel qu il pueent Si parlerent li uns a lautre de maintes choses|Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor ? — Sire -3974|3975 Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist Si demande lancelot au roy comment il a a non diss elli -3976|3977 que l an l apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu il parloient einsi Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos -3978|3979 si resgarde Lanceloz|et voit laienz entrer par une fenestre le coulon si esgarde lancelot|et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -3980 que mes sire Gauvain que mesires Gauuain ot ueu a lautre -3981 avoit veu autre foiz fois -3982|3983 et portoit en son bec I|encensier d or molt riche si portoit|i|encensier dor moult bel|& moult riche que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto -3984|3985 Et si tost com il fu laienz entrez|si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors Et si tost comme il fu laiens entres|fu li pales emplis de toutes boines odors que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto -3986 que cuers d ome porroit penser que cuers domme porroit penser que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros -3987|3988|3989|3990 Et lors se turent par laienz qu il n i ot celui|qui mot deist ainz s agenoillierent|quant il virent le coulon venir|Et il entra maintenant en une chambre Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui|qui mot deist|Aincois sagenoillerent tout|quant il virent le colon uenir|Et il entra en vne cambre ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo|asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y si le sauroie mieulx seruir a sa uoulẽte q̃ uous ne sauriez -3991 Lors saillent li sergent Lors saillirent li sergant -3992 et metent les napes sus les dois & misent lez tables|& lez napes -3993 si s asieent li un si sassieent li vn quando el vio -3994 et li autre sanz ce & li autre|Sans chou que fazian oraçion fizo el otrosi y luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella -3995|3996 que nus i deist mot ne nus n i fu apelez|De ceste chose se merveille molt Lanceloz que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles pour mangier|& de ce sesmerueilla moult lancelot que biera con galuan y dixo don lançarote entresi -3997 si fait autel come li autre Si fait aussi comme li autre font que verdad heralo quele dixera la dueña -3998|3999 et l s asiet devant le roi|et voit qu il sont tuit em prieres et sassiet deuant le roy|& uoit|que tout li autre sont en proieres que alli lo traxera quelo mostraria la cosa -4000 et en oroison & en orisons mas fermosa del mundo y -4001|4002 et il fait autel comme li autre font|Aprés ce qu il furent assis ne demora gueres qu il vit issir d unne chambre une damoisele A pres ce|que li roys fu assis|si ne demora gaires ansi hera - que Lancelot uit issir la damoisele -4003 que mes sire Gauvain ot tant resgardee que monseignor Gauuain eut tant regardeel: que nunca|mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso -4004 si fu & fu que ella traia -4005 si bele si bele e vido -4006 et si avenanz de toutes choses et si auenant des toutes choses -4007 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot meismes dist -4008|4009 que onques|mais a fame ne vit quil onques mes ne vit femme de que hera per ciò -4010 si grant biauté se ne fu en sa dame la roine si grant biaute fors|que sa dame la royne -4011|4012 et dist|que voir li disoit cele Et dist|que voir disoit cele como Caliz y Et pource me semble il -4013 qui laienz l avoit amené qui laiens lauoit amene que hera la ch i' sono giovane huomo -4014 Il resgarde le vessel Et il regarda vn uaissel -4015 que la damoisels tenoit entre ses mains que la damoisele tenoit entre sez mains -4016|4017 qui est li plus riches a sou esciant|qui onques fust veuz par home mortel qui ert li plus riches a son escient|qui onques fust ueus par homme mortel mas Rica cosa que uoue ueus en deuez bien taire -4018 et estoit fait en samblant de galice : Si estoit fais en samblance de calice -4019|4020 si li est avis|et bien le croit Si li est auis|& bien le croit que nunca ome viera y luego creio si so ancora poco d arme -4021 que ce soit sainte chose que che soit sainte chose -4022 et dingne; & digne -4023|4024 si conmança les mains a joindre encontre|et a encliner le piteusement Si commencha sez mains a ioindre encontre|& lenclina piteusement que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y si arei mestieri d acontarme a un -4025|4026 Et ausi com la dame passoit|? par mi les dois s agenoille chascuns devant le saint vessel Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel ansi como la donzella pasaua -4027|4028|4029 et il|si fait ausi|Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient|Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers por çerca delas mesas si produomo com egli è ⁊ mop parler -4030 que l an savroit deviser que len sauroit deuiser -4031|4032 et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo -4033|4034 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois|si s an torne droit a la chambre ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois|si sen retorna droit en la cambre asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo -4035 dont ele estoit venue dont elle estoit issue que vos fallesçeria aqui la graçia de dios - Et quant elle sen fu alee -4036 Quant ele s an fu alee li rois Pellés dist a Lancelot Certes sire je avoie molt grant paor Li roys pelles dist a lancelot|Certes sire fet il ie oi moult grant paour -4037 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain -4038|4039 quant mes sire Gauvain fu çaienz|— Biau sire fait Lanceloz il n est mie mestier quant il fu chaiens|Sire fait lancelot il nest mie mestiers como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria -4040 que Nostre Sires que nostre sires si jhesu xpisto -4041|4042 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors|Quant li rois ot mengié par loisir qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours|Et quant li roys ot mangie tout par loisir que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues - quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens - que cuers domme porroit deuiser -4043|4044 si leverent les napes|et li rois demande a Lancelot qu il li samble del riche vesse! si leuerent lez napes|Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo -4045 que la damoisele aporta que la damoisele portoit que vos semeja dela donzella -4046 Il me samble fet il Certes sire fait il moult est biaus|& riches que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame -4047 que de damoisele ne vi je onques Et de la damoisele di iou|que onques que de quantas donzellas yo vi - mais ne ui -4048 si bele; de dame ne di je mie si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie -4049 Quant li rois entant ceste parole Quant li roys entent cele parole -4050 si pense tantost a ce qu il ot oï de la roine Genievre si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure -4051 et bien croit Et bien croit -4052|4053 que ce soit voirs|que l an li ot dit que che soit voirs ce|que la dame li ot dit que esta es la - Et cele auoit a non brisane -4054|4055 Si vient a Brisane la mestresse sa fille cele|qui devant avoit a lui parlé ?|et estoit maistresse a la bele pucele|qui la fille le roy estoit mas fermosa -4056|4057 et li conte ce qu il ot respondu de sa fille|Sire fait ele quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait|si nen dist plus aincois se lieue|& se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey -4058|4059 iel disoie bien|Or m atandez l qui estoit|mais tresse sa fille|Et li dist ce|que lancelot li auoit dit Or uous diray fait la royne -4060|4061 poi|et je irai a lui parler Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi|& iou irai a lui parler quando esto le oyo Penso luego enlo que nous ferons -4062 Ele vient a Lancelot Et elle sen uait a lancelot Esueillons le -4063|4064 et li conmance a demander noveles del roi|et li dist teles com il les set de la roine Et li commence a demander noueles del roy artus|Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit que oyera dezir dela Reina y luego penso ⁊ nous offrons toutes a sõ seruice -4065 Sire fait ele ce ne vos demant je mie qu il n a gueres De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires -4066 que je la vi sainne que iou le laissai saine que hera verdad -4067|4068|4069 et joieuse|Et il tressaut touz de joie|quant il l oit parler ; se li demande ou ele la vit et haitie|Et il tressalt tous de ioie|quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit quanto oyera y leuantose luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja ⁊ celle quil uoul dra retenir demeure aueclui -4070|4071|4072 Sire fait ele ci pres a Il|liues ou ele gerra anuit|— Dame fait il vos me gabez! — Sire fait elle iou la ui chi pres a|iij|lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes que Conel ante fablara y contole todo -4073|4074|4075 Si m aïst Diex fait ele no fas;|et por ce|que vos m en creoiz mielz venez o moi Si mait diex sire fait elle non fais|Et pour chou|que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo per ciò Par dieu fist morg ain ainsi ne ferons r as -4076|4077 et je la vos monsterrai|— Certes dame fait il volentiers Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida -4078|4079|4080|4081 Lors envoie querre ses armes|et cele vait|? endementres au roi|qui l atandoit en la chambre ors envoie querre ses armes|et sen uait endementres au roy : para don lanzarote y preguntole|por nuebas dela Corte y le el conto lo -4082 Il li demande conmant ele a esploitié si li dist Lcomment elle auoit esploitie -4083 Faites tost fait ele vostre fille monter et li dist faites tost vostre fille monter -4084 et l anvoiez a la Quasce au plus tost Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel -4085|4086 que vos porrez a|et je irai aprés entre moi que vous aies|et nous cheualcherons entre moi que ende sauia y dixo ella car se nous lesueilliõs il ne dai gneroit prẽdre nulle de nous trois - Et le faites couchier ou plus riche lit - que len porra faire -4087 et Lancelot & lancelot apres -4088|4089|4090 et li ferai antandant|quant nos serons la|que ce est la roine Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre|que ce est la royne Genieure por mi señora la Reina no vos demando aĩsi seriõs nous honnies sil nous refusoit: -4091|4092|4093|4094 Et je ai aparillié J|tel boivre|dont je li donrai|et puis qu il en avra beu Et iou ai vn boire appareilliet|que iou li donrai|Et puis quil en aura beu que poco|a que la vi sana y alegre y che me ne nsegnasse mais ie uous dirap -4095|4096|4097|4098 et la force li sera montee el cervel ge ne dout mie qu il ne face ma volenté tote|et ansi porra avenir quanque nos alons querant|Li rois fait sa fille aparillier|et li baille XX & la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente|Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant|Lors fait li roys sa fille appareillier|Si li baille|XX quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche|que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el que nous ferons Faisons faire une bie¬ re cheualerresse -4099|4100|4101|4102 chevaliers|qui la conduiront au chastel de la Quasse|Et quant il vindrent la|et il furent descendu cheualiers|qui le conduiront el castel de la casse|Et quant il vindrent la|& il furent descendu por escarnio me lo dezides non fago dixo ella|si me dios ayude y ⁊ le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx -4103|4104 si firent faire en une sale le plus riche lit|que l an pot si firent faire en vne sale le plus riche lit|que len pot porque me Creades ende mejor per ciò -4105|4106|4107|4108 et s i coucha la damoisele|puis que cil voldrent|qui|? laienz l avoient amenee & y coucha on la damoisele|puis que cil le voldrent|qui illueques lorent amenee si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole|quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija que ie ꝑ uoie: -4109|4110 Et Lanceloz ot prises ses armes|et monta en son cheval Et lancelot ot prises sez armes|& fu montes sor son cheual que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa -4111 et s em part & sen part que es -4112|4113 et il laisse cele|qui l i avoit amené et laisse la dame|qui illuec lot amene el que mas çerca tenedes y faga el -4114|4115|4116|4117|4118 ?|si chevauchent tant entre lui|et Brisanne|que il vindrent au chastel de la Quasse|Quant il i furent venu Si cheualcherent tant entre lui|& brisane|quil vindrent au castel de la casse|Et quant il furent uenu mas Rico lecho|que ella pudiere y echese enel y yo|e don lançarote yremos y yo le fare entender|quando alla fueremos car quant nous laurõs en nostre pouoir il sera plus tost qu ãque nous uouldrõs|Par dieu font elles uous en dictes le mieulx -4119 si estoit nuiz oscure ne la lune n ert pas encore levee si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer -4120 Il descendent Il descendirent maintenant de lor cheuaus que desde -4121|4122 et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient; et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara Mis commandent a leurs cheualiers a coupper du bois lant quilz aient une bi ere cheualerresse -4123|4124|4125 et quant il le voient venir|si se drecent encontre lui|et dient Et quant il le voient uenir|si se drecent encontre lui|et li dient quanto yo quisiere y|ansi sera fecho todo Et il le sont incontinẽt -4126|4127 que bien soit il venuz|si le desarment que bien soit il uenus|Si le desarment quanto deseamos y luego lo mando el Rey Si eurẽt tost faicle la biere -4128 Laienz avoit molt grant clarté Et laiens auoit moult grant clarte -4129|4130|4131 car il i avoit bien dusqu a XX|cierges alumez|Et Brisane quar il y auoit bien|XX|cierges alumes|Et brisane ansi fazer y mando a veinte caualleros ⁊ les dames fuc̃tleur enchantement -4132|4133 qui ot une soue pucele acointie de ce qu ele voloit faire li ot baillies les poisons|et li dist qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire|Si li ot bailliet lez puisons|si li dist que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna -4134 Quant tu orras Et quant tu orras -4135 que je demanderai boivre que iou demanderai a boire ch io amenderei di lui -4136|4137 si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre si en aporte plaine cope|& puis le donne a lancelot|& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey Si ont lancelot tellement at Partie tourne quil na pouoir de soy esueillier -4138 et ele dist Volentiers Et cele dist volentiers e di sua compagnia -4139 Quant Lanceloz fu desarmez Quant lancelot fu desarmes: -4140|4141 si ot talant de boivre a ce qu il ot eu chaut a venir:|si demande ou est sa dame la roine si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir|Si demanda pour sa dame la Toyne añsft rent encourtiner la biere de une coutepointe: -4142 Sires fait ele ele est en cele chambre Sire fait brisane elle est en cele autre cambre -4143 et est ja endormie au mien esciant Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient -4144|4145 Et il demande le vin|et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre Et ile demande le vin|Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire : e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto et misdrẽt a la biere le cheual de fancel ot deuãt: -4146 qui plus estoit clers qui plus estoit clers -4147|4148 que fontainne|et de coulor a vin que fontaine|et estoit de colour a vin que llegaron al castillo y -4149 La coupe n ert pas grant et la coupe niert pas grant -4151|4152 et il ot talant de boivre|et la dame li dist Sire buvez tout Et il ot talent de boire|Et la dame li dist|Sire beues tout quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas -4153 car il ne vos fera ja se bien non quar elle ne vous fera se bien non -4154 car je cuit quar iou quit -4155 que vos ne beustes onques que vous ne beustes onques -4156 mais de tel mais de tel -4157 Et il prant la coupe Et il prent la coupe -4158 et la boit toute plainne & le boit toute plaine -4159 et troeve la poison bonne & trueue la puison boine -4160 et douce & douce e dixole -4161 si en demande encore autant si en demande encore autant -4162 et cele li aporte & cele li aporte -4163 et il boit tout outre & il le boit tout outre - Auant lancelot ot beu lez puisons -4164 Lors est envoisiez si fu plus enuoisies quando vieredes -4165|4166 et plus emparlez qu il ne selt;|si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine et plus IEcy emparles quil ne sieult|Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino -4167 Ele le resgarde & elle le regarde -4168|4169 et voit ja qu il est touz muez|car il ne set ou il est ne conment il vint laienz ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot et uoit quil est ia tous mues|si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens|Ains quide estre uraiement en la cite e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el - ? de camaalot -4170 et li est avis qu il parole a une dame Si li sanble quil parolt a vne dame -4171|4172 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine des lors|que la dame de Meloaut fu morte qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne|puis que la dame de mallehaut fu morte quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando -4173|4174 Et quant ele le voit|si afolé Et quant elle le voit|si afole que hera la Reina Ginebra y fizo alarga -4175|4176 et qu ele connoist bien qu il porra estre legierement deceuz|si dist Sire ma dame puet ja bien estre endormie & que elle porra bien faire de lui sa volente|Si li dist|Sire madame la royne puet bien ia estre endormie Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana -4177 Que demorez vos que demores vous -4178|4179 tant que vos n alez a li|? — tant que vous nales a lui|Por chou fait il que fuese porello y en —Certo -4180|4181 Por ce fait il qu ele ne me mande mie n i voil je mie aler :|mais s ele me mandoit je i iroie que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler|Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina -4182|4183 — Enon Dieu fait ele vos en orrez|par tans noveles Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles -4184|4185 Lors entre en la chambre|et fait samblant qu ele ait parlé a la roine Lors entre en vne cambre|et fait samblant|que elle ait parle a la royne que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido -4186|4187 puis vient a Lancelot|et li dist Sire ma dame vos atant puis sen reuint a lancelot|& dist Sire madame: vous mande que duerme ya y luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien -4188|4189 et vos mande|que vos ailliez a li parler & atent|que vous aillies a lui parler que fue marauilla y demando - Et il - si fait -4190 Et il se fait maintenant deschaucier Lors se descauche|& se despoille -4191 et entre en la chambre em braies puis entre en la cambre en braies -4192 et en chemise & en chemises -4193 et vient au lit et sen vint au lit -4194|4195|4196 et se couche avec la damoisele|conme cil|qui cuide et se couche auec la damoisele comme cil|qui quide mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued sire -4197|4198 que ce soit la roine|Et cele que ce soit sa dame la royne|Et cele que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy disse il re Bando di Maguzo -4199 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee - le rechoit lie -4200 et joieuse & ioieuse mas alegre -4201|4202|4203 et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine|Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist|ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers que deantes hera entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio -4204|4205 et le plus bel|qui or fust & li plus loiaus|qui qa ce tamps fust que el no sauia -4206|4207 et la plus bele pucele|et de haut lignage et la plus bele pucele|& del plus haut lingnage do hera pero bien Cuidaua ⁊ ung pallefroy derriere -4208 qui fust alors; qui fust au tamps de lors que hera en camalot y -4209|4210|4211|4212 si se desirrent par diverses entancions|car ele ne le fait mie tant|por la biauté de celui ne|por luxure ne si sentredesirent par diuerses entensions|Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist que fablaua con vna dueña|que sabia mucho desu façienda y dela Reina|mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo s elli vo conoscesse Si lempoiterent en telle maniere -4213|4214 por eschaufement de char come ele fait|por le fruit recevoir por le fruit recheuoir que durmia ya muy bien|Porque vos tardades elli voi arebbe molto caro -4215|4216|4217|4218|4219|4220|4221|4222 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté|qui par le dolereux cop de l espee as estranges ranges avoit esté desertez|et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere|car por sa biauté ne la couvoitoit il pas|mais il cuida|que ce fust sa dame la roine dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute|qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes|& escillies|Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal|Et cil la desiroit tout en autre maniere|quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas|mais il quidoit|que ce fust sa dame que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo|si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna|que yo selo yre a preguntar y luego ella se fue y fizo semblante|que yba a fablar conla Reyna ch elli amò molto monsignore vostro padre|e vostro padre il riamò molto|e tanto come nullo huomo può più amare altro|sSi vo dico per vero ⁊ cheuaucherent|si asprement q̃ ains quil feust nuit uindrẽt au chasteau de la charre: te -4223 et par ce fu il eschaufez qu il la connut ausinc com Adam fist sa fame mes non mie en tel maniere Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme - Et non mie en tel maniere -4224 car Adam connut sa famei leaument quar adam connut sa femme loiaument -4225|4226|4227|4228|4229|4230|4231|4232 et par le conmandement Nostre Signor;|et cil connut ceste|? em pechié|et en avoutire|et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse|et neporquant li Sires en|qui tote pitié abite & par le commandement nostre seignor|Et il connut ceste en pechie|& en auoltire|U't pour ce|que li sires en|qui toute pities habite e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda|que vos vaiades luego paraella y el se leuanto luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella|que bien cuidaua|que se echaua conla Reina y aquella che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac|—Lancelotto|? qui ainsi fut appelle pour ce|que lan celot ꝑ passa en la charrecte celui iour -4233|4234 et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil|qui ne voloit mie qu il fussent touz dis en essil: et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil|qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil que no deseaua enel munco tanto que me¬ leagãt emmenoit la royne genieure au royau me de gorre ainsi comme le compte uous a de uise -4235 si lor donna tel fruit engendrer si lor donna tel fruit a engendrer -4236 et concevoir et a conceuoir -4237|4238 que por la flor de virginité|qui iluec ! fust corrumpue que pour la flor de uirginite|qui illuec fu corrompue Quant ilz furent uenus au chasteau -4239 et violee fu recouvree une autre flor de cui bien fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais - Car de la douchour -4240 et de cui tandror mainte terre fu replenie qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|& fait entendant -4241 et rasouagie; qu ausinc com l Estoire del saint Graal nos fait antandant de ceste flor perdue fu restorez Galaad li virges li tres bons chevaliers cil Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil -4242 qui les aventures del saint Graal mist a fin qui lez auentures del saint Graal mist a fin -4243 et s asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s estoit assis Et sassist el siege perilleus de la table|? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies -4244 qui ne fust morz disse quelli -4245|4246|4247|4248|4249|4250 Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure tout|ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté|et en oevre jusqu a la mort|si com l estoire le devise|Einsine fu recouvree flor pour flor Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure|tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente|& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise|Et enssi fu recouree fleur pour fleur como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella|como solia ser conla Reina y et il z eurent lancelot descendu|si se firent mettre en une belle chambie forte -4251 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte -4252|4253|4254 et maumise: cil|qui puis fu flor|et mireor de chevalerie il fu restorez par le conmun assamblement; Et cils|qui puis fu flors|& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el ⁊ seure ou il nauoit -4255 et se virginitez fu empirie en ce qu il fu conceuz bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu il randi sainne Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus|Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine -4256 et antiere a son Sauveor & entiere a son salueour -4257|4258 quant il trespassa del siecle|et par les granz biens qu il fist en sa vie a quant il trespassa de cest siecle|& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones que ung huis - & estains de son conceuement -4259 Si se taist ores li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de ce -4260 et retorne a Lancelot et retorne a parler de lancelot -4261 qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer -4262 puis vraiement recouvrer I'credea veracemente ⁊ deux barres de fer -4263 car se l an la poïst au soir apeler pucele cil nons li fu i changiez en damoisele a l andemain Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute - OR dist li contes -4264|4265 Quant li jorz aparut|si s esveilla Lanceloz que quant lancelot se fu esueillies au matin Taintenant desfirẽt leurs enchãtemẽs: L is sesueilla tantest ⁊uist moult grant clarte entour lui - Gi se commẽca a seignier - ⁊ dit a sopmesmes - Gaincte marie oi suis ie ie me conchay soubz sombie dun põmier - or me suis cy troune - ne scap en chasteau ou en forte - resse - que li y iors apparut -4266 et resgarda entor lui mes il ne vit point de clarté si regarda tout entor lui|mais il ne vit point de clarte ⁊ en tel lieu|que ie ny conanoiz hõe ne fẽ me - Par ma foy fist il ou ie suis enchante -4267|4268 car toutes les fenestres estoient|si estoupees quar toutes lez fenestres estoient|si estoupees ch elli fosse morto ou ie ne scay|que dire de mop|Lors lui souuiẽt de lponnel lequel estoit empres lui couchie|si cõ -4269 que li soulauz n i pooit entrer poi ne grant que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant menca a regarder entour lui pour ueoir sil se trouueroit|Et quant il uoit quil ny est pas -4270|4271|4272 Lors se mer¬ veille ou il est|et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande Et lors sesmerueille ou il est|& taste tout entour lui|si trueue la damoisele|si demande mas fermoso del mundo conla ma poscia si est tant dollent quil ne scait quis doit faire|si dit a sopmesmes|que dpables lauoient porte iusques sa|Prez ce ne demoura gaires qͥl ueist fuis dune chambre ouurir|si entra leans une damoiselle -4273|4274 qui ce est|et il estoit ja revenuz en son mimoire qui chou est|Et il estoit ia reuenus en son memoire ch egli è vivo qui lui apportoit a mergier a grãt plante|Quant il la uoit uenir il la salue: ⁊t elle aussi lui|S amoiselfe fait il par la chose -4275 car la force de la poison estoit faillie des lors Car la force de la puison estoit faillie dez lors que uous plus aymez dictes may ou ie suis|Gire fist elle ueꝰ estes au chasteau de la chaz recte -4276|4277 que il connut la damoisele charnelment|Et ele li dist Sire je sui J que il connut la damoisele carnelment|Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele e giuro a dDio qui siet a lentree de gorre|Et il se seigne de la merueille quil a|Haa saincte marie dit il qͥ me p amena|Ee ne uoꝰ diray ie pas mee: mengez -4278 damoisele fille au roi Pellés de la Terre Foreinne fille au roy pelles de la terre forainne ⁊ uous couchez en ce lit|qui est emprez uoꝰ lequel est assez beau -4279 Quant il l antant Et quant il entent ceste parole ⁊ riche -4280|4281 si perçoit maintenant comment il a esté deceuz;|si saut dou lit tant dolanz si apercoit maintenant s quil a este deceus|si saut erranment hors del lit Haa damoĩ¬ selle de lponnel me dictes nouuelles se uous en sauez riẽs -4282|4283 que nus plus|et prant sa chemise si dolans comme nuls plus|& prent sa chemise mas hermosa donzella y de mayor guisa che giamai non finirò di cavalcare -4284 et ses braies & sez braies -4285|4286 et se vest|et chauce & se uest|& chauce que enel mundo hauia -4287 et prant ses armes¬ & prent sez armes -4288 Quant il fu touz armez il vient a la chambre ou il avoit geu Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu -4289 et ouvre les fenestres ; si oueures lez fenestres -4290 et quant il voit cele par cui il a esté deceuz Et quant il a ueu celle de E par|qui il a este deceus -4291 si est tant dolanz qu il cuide bien issir del sans ; si est tant dolans quil quide bien issir del sens -4292|4293 si panse qu il s en vengera orandroit sanz plus atandre|Lors traist l espee si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre|Lors trait lespee Si maist dieu dit elle ie ne scay -4294 et vient vers la damoisele et vint uers la damoisele qui est ce lyonnel: -4295 et dist trop durement iriez Damoisele & fu trop dolans|et trop durement iries -4296|4297|4298|4299|4300 vos m avez mort:|si couvient|que vos en muiriez|car je ne voil|que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m avez deceu Et dist damoisele vous maues mort|Si conuient|que vous en muiries quai iou ne voel mie|que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu mas ellos se amaban|por desemejadas guisas se morto o preso o malato non sono ⁊ oncques nen ouy parler|et pource ne uous en sauroie ie dire nulles non¬ uelles -4301|4302 Lors dresce l espee contremont|et cele Lors hauce lespee|Et cele tanto Quant il ot -4303|4304 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha frans chevaliers ne m oci mie qui moult grant paor a' de morir|li crie Lmerci a iointes mains|Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie que ainsi est du tout des uoie il ne scait q̃ dire: - ains aies de moi pitie -4305|4306 por cele pitié|que Diex out de Marie Madelainne pour ytelle pitie|que diex eut de marie magdalaine ca el amaba ala Reina pensando mais toulesuoes mẽni -4307|4308|4309 Et il s areste touz trespensez|et la voit la plus bele riens qu il onques|mais veist Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses|& voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques|mais eust ueue que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el t pource quil nauoit de tout le iour mẽgie -4310|4311 et il trambloit|si durement d ire Et il trambloit|si durement de ire mas fermoso ome del mundo Si mer iaue dollent -4312|4313 et de mautalant|que a poinnes pooit il tenir s espee & de mautalent quil auoit|que a paines pooit il tenir sespee como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien et courrouche -4314|4315|4316 et se test|et pense qu il fera ou s il l ocirra ou s il le laira vivre|Et cele li crie toutes voies merci Si pense sil locirra ou non|Et cele li crie toutes uoies merci como de primero|que porel doloroso golpe et quã|il eusi mẽge -4317|4318|4319|4320|4321 et est devant lui a genouz toute nue en chemise|et il resgarde ses ieuz|et son vis|et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu il en devient touz esbahiz et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise|Et il regarde sez iex|& sa bouche|& son vis|& voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro|ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues|ca por toda su beldad non la quisiera el si uintleans ung uarlet qͥ le deschaus se|et il secouche maintenãt en ungl pt qͥ estoit fait ẽmila salle - ? -4322|4323 Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele Lors dist tant dolans comme nus plus si supiera el quien hera|mas Cuidaua si dormit la nuyt mõlt mau ue ĩsemẽt -4324|4325 je m en irai|si vaincuz UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai|si uaincus el que hera la Reina ginebra ch io l avrò trovato car dcques ne fina de penser a luy|⁊ a lyonnel|quãt le solleil fut leue uindrent a luy les|iii dames - qui leans le auoiẽt fait aporter - Si passa en telle maniere toute la nuyt qͥl ne dormist ne reposa - Endemain apres heure deprime -4326 et si recreanz com cil & si recreans comme Dcil Ca poreso fizo ella lo si fu rent uestues|si richemẽt -4327|4328 qui ne s ose de vos vengier|car trop seroie cruex qui ne sose de vous uengier|quar trop seroie desloiaus que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y que nul ne ueist onc ques mieulx|que la raencon sera legiere|Dame fist il dictes la - Et quãt en la chambre furẽt en trees - si parla celle qͥ ropne estoit - et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison - mes de autãt uous est il bien aduenn -4329|4330|4331|4332|4333 et desloiax se|si grant biauté destruioie com il a en vos|Si vos pri|que vos me pardoingniez ce|que je tres m espee sor vos & crueus se ie|si grant biaute destruisoie|Si vous prie|que vous me pardonnes ce|Et trais mespee sour vous que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso|que este ayuntamiento fuese|por pro de todos los dela tierra ⁊ se ie|puis ie p mettray remede|Sire fist elle la raencen est telle quil cõuient|que uous pieigniez celle de nous trois - que iou le vous pardoins par ensi - que vous uostre courous me pardoignies -4334|4335|4336 car ire|et mautalant le me fist faire|— Sire fait ele je le vos pardoing par Car ire|& maltalens le me fist faire|Sire fait elle il li otroie que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso qui nieulx uous plaira|Et se uous ne le uoulles faire -4337|4338|4339 si que vostre courouz me pardoingniez|Et il li otroie|puis qu il voit puis quil voit que aquella dueña Conçibiese tal fruto|porque la flor dela donzella E quand i' l avrò et uous sopes|si or¬ guilleux|que nulle de nous ne uous plaise|uraiemẽt sachies -4340|4341 que dire li couvient;|si remet s espee el fuerre que faire li conuient|si remet sespee el fuerre que se perdia fuese porella Cobrada otra flor que uous nystres iamaiz de ceãs -4342|4343|4344|4345 et la commande a Deu|Quant il vient a la cort aval|si troeve son cheval enselé ;|si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast & las commande a dieu|Et quant il vint en la cort aual|si trueue son cheual ensele|& li auoit fait brisane apparellier|por ce quil le trouast prest Porque aquella tierra y otras muchas|que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y si 'l pregherò ains y seres tousiours en prison|Quãt il ot ce quelle luy parle fel ieu quil ne feroit en nille maniere|si le tinst a mõlt grãt despit -4346|4347|4348|4349 quant il vandroit aval|quar ele savoit|por ce|que Lanbien qu il ne remandroit s apercevroit de la decevance quant il uendroit en la cort aual|Car elle sauoit bien|quil ne demoroit pas laiens|si tost comme il sapercheuroit de la deceuance ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia|que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero che per l amore di mi' padre Galeotto et luy respont tout courouchie|suis ie|si a uoꝰ quil cõuiengne q̃ ie faches amye uueilles ou nm: ou -4350|4351|4352|4353|4354|4355|4356|4357 Quant il est montez|et laienz|si tost com il Il a pris son escu|et I|gl|arbre|si s em part dolanz|et courrouciez Quant lancelot fu montes|& il ot pris son escu|si sen part dolans|et corocies aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal|e ansi|como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre ch elli tanto amò|ch elli mi ritegna con esso lui|e mi lasci andare per le strane terre que ie demeure en prison|Oup fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison|xx|ans|que ie feisse de nulle de uous mamie -4358|4359 et entre en qu il trova apuié a I|son chemin Et il ot pris|? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur|Si sen entre en son chemin e cercare le strane aventure con esso lui car tãt me seroie abessie -4360|4361|4362 et vait pansant|si durement qu il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse et sen uait pensant|si durement quil ne set de lui nul conroi prendre|Et li roys pelles se fu matin leues asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen eEs elli ciò non vuol fare que tius ceulx qͥ sont fors dieu ne le me pouroiẽt amẽder -4363 por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s en estoit alez & sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale -4364|4365|4366|4367 Quant il vint|que l an li avoit ja la|si la troeve malade|et deshaitie de la paor Et quant il y uint|si le troua malade|& deshaitie de la paour ansi en corazon tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare Uoire fit elle aues uous ce dit|par mon chief mal le distes -4368 que Lanceloz li ot faite qu il ne l oceist; que lancelot li ot faite quil ne locesist car oncques chose ne dictes|qui autant uous coustast -4369|4370|4371|4372|4373|4374|4375 si conta son pere|einsi com il li 'estre de li|et de Lancel|pit avenu|Quant il sot vraiement rement|et plus honorer|que devant Si conta a son pere comment il len estoit auenu|Et quant il sot vraiement lestre de li|& de lancelot|si le fait garder moult hautement|et plus honorer quil nauoit fait deuant como en obra segund su historia lo deuisa y|ansi fue cobrada flor|por flor che nullo altro non farebbe|Atanto|si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo cõme ceste chose uous fera|et il dit quil ne luy en chault|si sen reua coucher en son lyt plus courouchie|que deuãt -4376|4377|4378 Et ne demora pas ist garder molt chieIII|mois qu il sot qu ele estoit enceinte|et par les usiciens Si ne demora pas|iii|mois|que il sot bien|& par la damoisele ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida|mas porella fue cobrada otra flor e se ne va insi armato com egli era si dist a soy mesmes qͥl uous dioit mieulx estre ars: qͥl laissast sa dame la roine|qui est sontaine de beaulte|pour ces uieilles piendre - que elle estoit enchainte o par les fisiciens - qui li disoient -4379|4380|4381 qui li ue ce ert voirs :|si en furent|si lié qui li dist|que cestoit voirs|Si en furent cil del pais|si liet que fue flor dela caualleria|e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro Et celles sen parient doll ẽtes|⁊ cou¬ rouchees de ce q̃ ainsi les auoit reffusees|Si le menachent mõlt|et dient q̃ pour ceste parol le|ne psira il iamaiz de prisonne morgain ne lauoit pas cõgneu -4382|4383|4384 que nul plus|et strent|et par la damoisele que nul plus|& en firent moult grant ioie ca el fue tal entoda su vida|que porlos bienes né non mena con esso lui scudieri né garzoni pour ce quil auoit este tõ¬ du nouuellemẽt|Par ma soy fist la royne or p peult estre|x|ans|et lemengier - Ei en pesoit moult a une damoyselle de le¬ ans - car il nẽ istra pas se il ne prent lunne de nous troys - Rar ma foy font Seconde elles ce uouffons nous bien - Insi futlancelot troys iours sicourou che quil en perdist sedoire -4385|4386 qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant a Lanceloz se fu partiz de la damoisele sr erra tout le jor entier molt dolanz a OR dist li contes|que quant lancelos se fu partis de la damoisele|siycheualcha toute iour moult dolans que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto qui chascun iour luy apportoĩt a menger|car len luy auoit baille a garder|Et elle luy faisoit tout le bien q̃lle pouoit -4387|4388 et courouciez|et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin et moult corouchies|Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento Au quart iour apres furent uenus les cheualiero de leans de ung tournoiemẽt|qui le iour de deuant auoit este -4389|4390|4391 Quant il ot erré i dusqu aprés vespres il resgarda devant lui|et vit en I|montaigne l Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre|si regarda deuant lui|& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella e cavalca tutto giorno a giornata Ei en cõmenchẽt tant a paerler lun che¬ ualier cy|et laultre la -4392|4393 molt bel chastel; il torne cele part|car il ert tans de herbergier Si torna cele part|quar il iert bien tamps de herbergier (noche con aquella que lãcelot lentendist bien quilz uenoiẽt du tournoiemẽt -4394|4395|4396|4397 Quant il est venuz dusqu au chastel|si troeve I|chevalier|qui li dist Sire chevaliers par ci ne poez vos passer se vos ne volez jouster Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui Srht be deaued tree|i|cheualier|Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi ) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana|quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto ch egli none incontra huomo né femina Lorc com mence a penser|et a couroucher soy a lup mes¬ mes|si dist quil ne fut õcques -4398|4399|4400|4401 Lanceloz pensoit|si durement qu il n antandi pas a ce qu il dist;|si s an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser|Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié Et lancelot pensoit|si durement quil nentendoit pas chou quil disoit|si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser|Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera|ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y che novelle ne lle dica di ciò|e travagliato di ciò|ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo si maleureux cheualier cõment il est|car il est sain|⁊ haictie|si debueroit aller par tout le monde|⁊ acheuer les perilleuses aduãtures a quop les aultres ne osent entendre - ch elli chiede -  -4402|4403 et le fiert|si durement qu il li fait la sele widier & le fiert|si durement quil li fist la sele widier si dolea|si duramente|che del pugnere Et ores le ont mis deables en prison -4404 et le porte tout envers dedenz le fossé & le porta el fosse tot enuers|& ch elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe si quil nest nul temps qͥl ne soit ma lade ou emprisonne|Drs regrette ses meschãsetes -4405|4406 Et Illl|vallez iiij ualet quando el esto oyo luego entendio ch elli avea donc il a uoit grãt partie mõlt souuẽt|si cõmen che a faire trop merueilleux deul|lors uint leans la damoiselle|celle qͥ de luy se prenoit garde - Et quãt telle douleur lu p ueist mener - si en fut trop dollente -4407|4408 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha sire chevaliers or vos poez bien baingnier !|Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot qui estoient desous la bersezss altesche|? li commencent a crier|& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot que hera engañado y encantado y salio luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y che a pena poteva elli andare|se non in passo|Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato Haa sire fit elle q̃ auez uous|qui telle douleur menes|damoiselle ie ne dedueroie pas deul mener|mes moy occire Car ie suys le plus meschãt cheualier du mõ de Sire fist elle - ha sire cheualiers - ore vous poes baignier -4409|4410|4411 si entre dedanz la vile;|et maintenant fu la porte close|Et quant Lanceloz voit qu il est chaüz en l eve si sen entre dedens la porte|& on li clost la porte|Et quant lancelot voit|que il estoit cheus en leue quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo e una molto bella dama con esso lui|E elli il salutano quand egli il vidono par la chose q̃ uous plus a mes dictes moy qͥ uous estes|⁊ cõment uous aues a nom|et ie uous creance loyaument q̃ ie ne uoꝰ descouureray ne cy ne aillenrs Tãt me aues fist il cõiure|q̃ ie le uous diray|Mais des lois|que iestoie au berchel - car ie perdi en une matinee mon pere - ⁊ ma mere - qui moult estoit uaislant preudõme - ⁊ bon cheu alier - Et cellup iour feuz ie desherite de toute ma serre: dõc ie eusses ores asses se elle me eust estre loi aument gardee - Ga chies uraiemẽt - que ie suys le plus meschant cheualier qͥ oncq̃s portast armes - ne ma mes¬ cheance ne cõmence ore mie mainlenat - e elli à molto gran paura di conoscenza - si risponde bassetto -4412 si est touz esbahiz que fue marauilla che Dio li benedica si puys dire uraiemẽt - que ie ay nom lancclot du lac le meschant - PBel sire -4413|4414 car il ne set comment il est chaoiz a|si sant qu il afonde si sent quil afonde como no ensandeçio y dixo diss ella la dama|chi siete voi|? — Dama|diss elli Q uant elle entent|que cest lancelot|cellup q̃ len tient au meilleur cher asier du mõde|si est tãt lyce -4415|4416|4417 Lors aert a Il|poinz J|arbre Si ahiert as|ij|mains|arbre por buena fee detan gran mal un cavaliere son io que nulle plus lors lup dit|Gire ceste prison uous tnuycie le scay bien|et que uoullẽtiers en istriez se uous pouiez|Certes il nest riens dit il|que ie ne feisse par cõuenãt q̃ ie en feusse hors Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose -4418 qui devant lui estoit qui deuant li estoit que ie uous diray -4419|4420|4421 et fait tant qu il est issuz del fossé|et venuz a terre seche son escu a son col son glaive en son poing|Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers aillors vos couvient querre ostel & fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing|Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel como este luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero Dictes la fist il|car uraiement ie la feray se ie en ap te pouoir|Or me escoutez ditelle|Il est uoit|que la royne de roestãc da me de ce chasteau uous amenaceans:|⁊ sachez - que elle me a tenue moult longuemẽt au ecel le - ⁊ uous diray comment -4422 car çaienz ne metrez vos huimais le pié quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet Il auint na pas en cores dix ans -4423|4424 mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor nos vos recevrons volentiers mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers que ie estoie petite|que mon pere le duc de rochedon commenca guerrecontee le rop de sorestan|qui fut seigneur a la ropne de ceans: -4425 Quant il voit Quant lancelot voit ce ciò potete vedere mais ala fin firent paix par conuenãt|que mon pere me donneroit en mariage aung petit filz du duc -4426 que cil le vont i einsi gabant que cil le uont ensi gabant que vos murades Porello qui nauoit pas plus de six ãs|⁊ le estoie de laage de quinze ans -4427 si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor Apres ce ne demoura gaires|que mon pere mourut -4428 et de mon cheval que no quiero et ma mere aussi -4429|4430 car me dites nouveles se vos les savez|— Par foi font il de vostre cheval ne savons nos riens et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens que engañedes jamas a otro — Se m aiuti ldio si que ma terre demoura en la gar de|⁊ en la main de ceste royne|car huit iours de uant noel auint -4431|4432|4433|4434 mais de celui|que vos avez perdu savons nos bien|qu il est çaienz|et dahaiz ait mais de celui|que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens|& dehait ait como engañastes ami y luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes|Por aquella piedad que celui|qui me auoit fiãcee se esmenst pour aller a la court du roy arius pour estre cheualier nouueau -4435|4436 qui cheval vos donna|car certes il nel poïst noauz amploier qui cheual vous donna :|quar il ne le peust mie auoir pis enploiet cavaliere siete voi tale a mio sciente Gi noũs mes¬ auint tant quil fut occis afissue dune forest -4437|4438|4439|4440|4441|4442 Quant il voit qu il n i prandra plus|si est assez plus dolanz|que devant|et vient desouz en la valee|et s asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII|arbrisiax Et quant il voit quil ni prendera plus|si est asses plus dolans|que deuant|Si sen uait desouz le castel en la ualee|& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel|si auoit entour la fontaine|iiij|arbrissiaus que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa che non à vostro pari nel mondo Quant ie sceuz quil fut occis|si men ueullu¬ aller hois de ceans|⁊ firi demandap q̃ ma ter¬ re me rendist -4443|4444 si met son glaive delez lui|et s asiet desus son escu; si met sa glaiue deles lui|& sassiet deles son escu mais elle nen uoullut riens fai re ains me dit -4445|4446 si est tant dolanz|et courrouciez si est tant dolans|que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine que hera marauilla y penso si l so per udir dire que se ie la pressoieung peu -4447|4448|4449 tant que la nuiz soit venue|Quant li tans fu aprés ce J|poi acoisiez & atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual|Et quant li tamps fu|i|poi obscurcis que faria que iamais ung plain pie nen tẽdroie pour pouoir|que ie eusse - Si la laissay a - tant que plus nen osap riens dire - ⁊ tant quil auint auant hier q̃ ung sien frere me demãda a femme -4450 et la lune fu levee & la lune fu leuee ⁊ else me y donna -4451 si resgarde Lanceloz Si regarda lancelot Si le me fist fiancer malgre mey:|⁊ puis le reuestiz de ma terre -4452 et voit venir IlI & vit uenir|iij e per vedere ⁊ en doiuent estre les nopces de dimẽche en huit iours:|mais cer tes pour neant le font -4453|4454 chevaliers armez|si descendent a la fontainne cheualiers armes|si descendent a la fontaine car ie ne laurap ia a ma rir -4455 et ostent lor armes & osterent lor armes -4456 si s asieent desus l erbe vert & sassieent sor lerbe uert -4457 Aprés ce ne demora mie granment Apres che ne demora mie granment quil vit venir -4458|4459 que IIII|escuier vindrent iiij|escuiers si la mataria o io vo priego -4460|4461 qui amenerent la damoisele avec aux|qui Lancelot avoit gari de l anvenimement qu il avoit pris l autre jor a la fontainne qui amenoient auec euls vne damoisele|que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine: si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa - Et quant lancelot lez pot bien auiser - si connoist -4462|4463 et an plouroit molt durement|et les clamoit larrons Et elle ploroit moult durement|& lez clamoit larrons que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr -4464 et traïtres & traitres por vençido y -4465 Quant Lanceloz le voit plourer Et quant lancelot le vit plorer -4466|4467|4468 si est molt dolanz|car il n amoit nule fame plus de li fors la roine|Il se pense qu il li aideroit sauve s onor si en est moult dolans|quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure|Si se voloit leuer|por I aidier por Rentado car il est le plus desloial cheual ier -4469|4470|4471 quant il se porpense qu il atandra encore tant qu il voie|que cil voldront faire|Quant il l ont descendue del cheval mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire|Quant cil orent la pucele descendue del cheual como aquel -4472|4473 si se lievent li III|i chevalier si se lieuent li troi cheuaO lier que se no osa vengar detan gran mal -4474|4475|4476 et dient|que bien|soit ele venue Et li dient|que bien soit elle uenue como feçistes per la cosa al mondo -4477|4478 et ele lor dist|que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers Et elle lor dist|que mal soient il troue comme desloial cheualier que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad -4479|4480 et larrons|Ha damoisele fait li uns vos direz ce & larron|ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce como dios envos puso y Ruego vos -4481 que vos voudrez que vous uoldres|? que me perdonedes che vo più amate -4482|4483 mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|— mais desloial ne larron ne sommes nous mie -4484 Si estes voir fait ele Si estes fait elle -4485|4486 Quel greingnor desleauté poez vos faire|que prandre damoisele en murtre Quele desloiaute poes vous faire greignor|que de prendre vne pucele en murdre Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare -4487|4488 et an repost|et de mestre main a li estre son gré & en repost|et de metre main a lui|& outre son gre por tal ⁊ le plus couart -4489|4490 ? Ne greingnor larrecin ne poez vos faire|et tout ce avez vos fait de moi Et tout ce aues vous fait de moi que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante -4491 qui en murtre quar en murdre qui oncques feust -4492|4493 et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m en avez amené sanz le seu de lui et en traison me uenistes querre|& prendre en la maison mon frere|& men aues amenee sans le seu de lui e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello -4494|4495|4496 Et cuidiez vos|por ce|que je sui en vostre saisine Et quidies vous pour chou|que iou sui en vostre saisine e fallo enel corral su cauallo ensillado che qulil presso est -4497|4498|4499|4500 que je vos aimme plus tost|? Certes nenil ainz voudroie mielz|que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie se je laissoie le millor chevalier del monde que iou vous en aime plus tost|Certes nenil ains voldroie mieus|que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi|quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde que brisaina selo mandara tener presto per convento Et se uous uouliez tãt faire pour moy q̃ a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour cõtredire aux espou sailles -4501|4502 et le plus prodome a cui j ai m amor donnee|por I et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee pour vn que sabia ella ch i' vo mosterò domane la più bella cosa -4503|4504 si vil chevalier|et si recreant com vos estes si vil cheualier|& si recreant comme vous estes que enquanto conoçiese la dueña -4505 — Damoisele fait il se vos n estes amee Namoisele fait li vns -4506|4507 que vos vaut|? Certes ce ne porroit pas estre que vous vaut se vous estes samie|Certes Dce ne porroit pas estre que por cosa del mundo no estaria y che vo' vedeste unque mais -4508 que li mieldres chevaliers del monde que li mieudres cheualiers -4509|4510 et li plus prodom eust mise s amor en vos|car trop la porroit mielz amploier & li plus loiaus del monde eust mise samor en vous|quar trop le porroit mieuls emploier mas y despues -4511|4512|4513 — Certes fait ele sire chevaliers cil|qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s amor a mal emploie en moi ainz m aimme bien|et amera tant com il me savra en vie Certes fait elle sire cheualiers cils|qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien|& amera tant comme il me saura en vie que caualgo tomo su escudo y su lança|que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente Ed -4514|4515|4516|4517|4518 et je l an serai|si vraie|que ja chevalier tant|? conme je vive ne se porra venter|que jou li face compaigniea; Et iou li serai|si vraie|que ia nus ne se porra vanter|que iou li face compaignie pour lui laissier e tanto|que el Rey peles supo|que hera ydo lançarote fue ver asu fija y e dice ⁊ tant feissez|que ce mariage feust def fait ie uous iectero ie ennuit hors de prison -4519|4520|4521|4522 et se je bien voloie faire|si grant desloiauté|que j en vousisse I|mestre en son leu ja Et se ie bien voloie faire|si grant desloiaute|que iou en volsisse metre vn autre en son lieu quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo|que hubiera|que hera marauilla y contole che v andrà volentieri per questo convenente et si uous donneroie bon cheual -4523 si m aïst Diex ia ne mait diex se iou : quanto le acontesçiera y -4524|4525 si mauvais chevalier com vos estes n i metroie ainz i mestroie tel|dont l an ne me devroit mie blasmer si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel|dont len ne me porroit mie blasmer quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar|mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron  -4526|4527|4528|4529 Lors se courrouce li chevaliers|et dist a la damoisele|Et por Deu|car nos dites or Y ors se corouce li cheualiers|& dist a la damoisele|Damoisele dites Tmoi|por dieu que estaua preñada|e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre diss'ella ⁊ bõnes armes -4530|4531|4532|4533|4534 qui est cil chevaliers|qui tant est prodom|et qui|si loiaument vos aimme|? — Certes fait ele il ne faît mie a nommer devant qui est cils boins cheualiers|qui si loiaument vous aime|Certes fait elle il nest mie a nommer deuant que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi|mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles r dieu damoiselfe dit lãcel ot se uous uoullez ce faire ie uous promettray cõ me loial cheualier -4535|4536|4537 si noiant home com vos estes|et neporquant|por vos grever plus vos dirai je si caitif homme comme vous estes|Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou e su fija que ie renendray en ce cha - qui il est - Si vous di -4538|4539 qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac c est cil|que vos n oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil|qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento -4540|4541 — Celui|? fait li chevaliers Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles — Andate steau a celui ioue: -4542|4543 A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre|car il fu filz au plus mauvais roi Certes il nel porroit pas estre|Car il fu fils au plus maluais roy que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar -4544 et au plus failli de cuer & au plus failli e todauia demandaua -4545 qui onques portast couronne qui onques portast coronne por lionel -4546 et bien monstre en la fin qu il estoit noianz ; Et bien moustra en la fin quil ert maluais e quando fue ora de visperas cato antesi -4547 car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso -4548 si qu il s anfor si quil senfui e fuese alla diss elli -4549|4550|4551|4552|4553 et morut de duel|Et por ce di je|que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha dant mauvais chevaliers fait ele & morut de paour|& de duel|Et pour chou di iou|que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde|ha : dans cheualiers fait elle por aluergar y|quando ay llego fallo vn Cauallero armado|que le dixo señor cauallero vos|por aqui non podedes pasar ⁊ uoͬ deliureray de ce cher a lier -4554|4555|4556|4557|4558 si m aïst Diex s il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule|car vos n eussiez cuer del dire|por tote la terre le roi Artu si mait diex se il fust chi|ia ceste parole ne vous fust issue de la goule|quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre|? au roy artus si ante no justades conmigo y don lançarote|que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo ⁊ aurez uoscre terre quicte sil ny a autre ar Partie -4559|4560 — Damoisele fait il vos diroiz ce|que vos plaira Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira que estaua llena de agua devn Rio|que por ay pasaua y rest q̃ ce - quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos - que dio conel enel agua y quatro escuderos - que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y - quando don lançarote se vio enel agua marauillose - ca no sauia - como ay caiera y echo las manos envn arbol - que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los - que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada - que aqui no la abredes - mas sy mañana aqui vinieredes - e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y - quando el oyo - que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos - que vos perdistes - mas de - que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere - que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo - que envos Como la donzella - que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero - Quando don lanzarote vio - que non podia al fazer fue muy triste - e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y - quando fue ya noche y la luna muy clara y estando - ansi vio venir tres caualleros armados - e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y luego apoca del ora vio venir tres escuderos - que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad - quando veuio el agua dela fuente - do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones -4561 et je vos escouterai et iou Ieassal vous escouterai e|([^ y] e i' vo seguirò -4562|4563|4564 mais toutes voies vos di je|que vos façoiz ma volenté debonnairement|et ne soiez pas mez toutes voies uous prie iou|que vous fachies ma uolente deboinairement|Et ne soies pas )|quando esto vio don lançarote pesole de Corazon Il eLa dama se ne Va avanti|e quelli apresso que uous me auez dit Eertes fist elt¬ il np a autre arrest -4565|4566|4567|4568|4569 si vilainne qu il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja|puis ;|et vos veez bien qu il estuet|que vos le façoiz si vilaine quil le vous conuiegne faire par force|Car iou ne vous en ameroie ia de miex|Et vous uees|que il estuet|que vous le fachies Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios|como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo|que vos plazera che maggior mistieri avesse di riposare|che di cavalcare Sãc uoꝰ promez ie q̃ ce cõ|uenãt uous tẽdrap lopaumẽt -4570|4571|4572 car la force n est pas vostre|et mes voloirs i est|— Fi fait ele par male aventure ainz fusse je arse ou noie quar la force nen est pas uostre|& mes voloirs y est|Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie mas nos no somos traidores ni ladrones Et ie uous pro mez q̃ ie uous osteray ennnit de ceans -4573|4574|4575 que je par|si mauvais home fusse honnie|quar si m aïst Diex pis ne porroie je faire que iou pour|si maluais homme comme vous estes fuisse honnie|Car|si mait diex pis ne porroie iou mie faire si sodes|ca vos me tomastes Si ànno tanto andato Ainsi assenrelun lautre -4576 Et il conmande as chevaliers Et il commande as cheualiers -4577 et as escuiers qu il se traient en sus & as escuiers le quil se traient arriere ch elli vengono in una valata -4578|4579 car il velt touz seus remanoir avec cele qu il aimme|et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele|quar il en quide bien faire sa volente sans contredit por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto -4580 Quant cil s an sont d iluec alé il prant la damoisele Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele -4581 et la giete souz lui & le giete desouz lui por fuerça e ben sedente -4582|4583|4584|4585 et dist qu il li fera a force s ele ne li veult otroier debonnairement|Et ele s escrie Ha gentils hom Lanceloz|por quoi n estes vos ci|? & dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement|Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio|que esto y cuidades -4586|4587 Si vengissiez moi|et vos de la honte si uengissies moi|& vous de la grant honte que por tenerme envuestro poder donde e muri erano forti Si sen part la damoiselle -4588 que cil lerres vos velt faire que cils lerres VOus veult faire que vos quiero porende mejor -4589 Lors conmance a guenchir Lors commenche a guenchir soi -4590|4591 et a detordre soi au plus qu ele ! puet|et il la tient molt estroit entre lui & a detordre au plus|que elle puet|& il le tient moult a destroit entre lui por buena fee no lo Cuidedes -4592|4593 et la terre|Et cele se rescrie Ha Lanceloz biaux douz amis li vostre secors me tardera moult ce m est avis & la terre|Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo e alti -4594 Et Lanceloz Et lancelot por tan vil Cauallero Cobarde -4595 qui bien ot veu ce qu il orent fait qui bien ot ueu chou|que cil orent fait como vos donzella vil ni couarde non so -4596|4597 et antandues toutes les paroles qu il disoient se dresce|? en estant ce li est avis Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites|Si se lieue en estant|si li est auis mas si ⁊ lancel ot demeure ioieux de sa promesse -4598 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que trop porroit demorer|si prent son escu -4599|4600|4601 et traist s espee|et dist a cele|qui le regrete Damoisele n aiez paor et trait sespee|et dist a cele|qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour por ventura non vos ama|aquel que vos amades|que provor tiene e minutamente merlati E -4602|4603|4604|4605 car je ne sui mie trop loing de vos|et mal vos a li chevaliers courroucie qu il en morra|Lors s en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir quar iou ne sui mie trop loing de vous|& mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou|Lors sen uait uers euls grant pas|Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir quanto y|mas que no es de creer Quand e' venono nel castello quant uint lanuit|⁊ que ceulx de leans furẽt endormis la damoiselle uint a lancelot - puis yuant lancelot uoit - que cil force uoloient faire a la damoisele - si en fu moult coroucies -4606|4607 si a grant paor de mort|et crie Aide aide! — Par mon chief fait il aide ne vos avra mestier si ot paour de mort|Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor -4608|4609 car vos en morrez|et il est bien droiz quar vous en morres|et tout cil que en si era già grande notte et lui dit -4610|4611|4612|4613 quant ceste damoisele voliez honir a force|Lors hauce l espee|et cil velt foïr|mais il ne puet qui ceste damsolisele voles honir a force|Lors hauce lespee|& cil volt fuir mes il ne pot mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella|aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio slla dama apella quello Gire uenez apz mop -4614|4615 car Lanceloz le fiert|si de l espee qu il li tranche l espaule senestre quar lancelot le fiert|si de lespeé quil li trence lespaulle senestre che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta -4616|4617|4618 et cil chiet a la terre|qui navrez se sent a mort|Et li autre acourent Et cil chiet a terre|qui naures se sent a mort|Et li autre acueurent que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene e que -4619|4620|4621 por lui aidier|et Lanceloz lor laisse corre|l espee traite por lui aidier|Et lancelot lor cort lespee traite por malempleado su amor enmi si fa -4622 si en occist IlI si en ocist tantost|ij -4623|4624 tantost a ce qu il les troeve desarmez;|et li autre tornent an fuie a ce qu il ont paor de morir a ce quil estoient desarme|Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort  -4625|4626 et s an vont plus|que le pas vers la montaingne et sen uont plus|que le pas vers la montaigne e yo se bien e cavalcano insino al mastro palagio -4627 Et Lanceloz prant le millor des III Et lancelot prent le meillor dez|iij -4628|4629 chevax|por ce qu il avoit le suen perdu cheuaus|por ce quil auoit le sien perdu que siempre me sera leal -4630|4631|4632|4633 et lesse les autres aler par la ou il vuelent;|puis vient a la damoisele|qui ert toute esbahie|dont Lanceloz pooit venir Et laisse lez autres aler la ou il volent|Et puis sen vient a la damoisele|qui ert toute esbahie|dont lancelot pooit uenir e yo ael en toda mi vida e quando quelli di là entro vegono|che lor dama viene -4634 et li demande Biaux sire Si li demande biau sire -4635|4636|4637|4638|4639|4640 qui rescousse m avez estes vos Lanceloz|?|Et il dist oil|et oste son hiaume|por ce qu ele le quenoisse mielz|Et quant ele set qui rescousse maues estes vous lancelot|Et il dist oil|Si oste son heaume pour ce|que elle le connoisse miex|Et quant elle set Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso|que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal si aluminano i torchi|ch altrimenti non andassono elli passo per la notte Is se lieue -4641|4642 que ce est il|si est tant liee que ce est il|si est tant lie que me tubiese aderecho che troppo era scura -4643|4644|4645|4646|4647|4648|4649|4650 que nule plus ;|si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu ele puet|et li demande quele aventure l a illuec amené|et a|quel ore|Et il li conte|? conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer que nulle plus|Si li giete sez bras au col|& li fait la greignor e ioie|que elle puet|Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure|Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual|& comment il ne pot el chastel entrer mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde|como vos entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero e discendono la dama|e ella dice si la suit -4651 et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux & por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture -4652 tant que il fust jorz Si li dist la damoisele como vos -4653 Sire fait ele vos ne manjastes anuit ne ier par aventure Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture -4654|4655 — Vos dites voir fait il|— Or vos dirai fait ele vous dites voir fet il|Et elle li dist mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued -4656|4657 que nos ferons a|Montons sor noz chevax Sire or montons sor nos cheuaus que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo che non -4658|4659 et alons chies une moie cousine|qui ci pres maint a pres de demi liue et en alons nous chies vne moie cousine|qui chi pres maint a mains de demie lieue por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es ⁊ elle le maine en une chabre de leans pres de ung uergier -4660|4661|4662 et illec trouverons a mengier|et a boivre|et biaux liz a noz voloirs Et illueques trouerons nous a mangier|& a boire|& aurons biaus lis pou dormir el que tanto loades en mal punto sea puis le fist mẽgier -4663 Et il dist & il dist -4664|4665|4666 que ce velt il bien|car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté que ce veult il bien|quar aussis ne feroit il riens illuec :|Et quant il sont monte si esto puede ser en ninguna guisa apres lui dõ nabonnes armes -4667 si tornent a destre del chemin si tornent a destre del chemin -4668 et vont tant qu il viennent a l entree d un petit boschet Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie -4669 si voient illuec une maison batillie close de fossez Si trueuent illuec vne maison bateillie|& close -4670 et troevent le pont levé &|uueuent le pont leue ⁊ bon cheual -4671|4672|4673 La damoisele huche le portier|et cil|qui bien le connoissoit ist fors em braies Et la damoisele huche le portier|Et cil|qui bien le connoist ist hors en braies ca el es fijo del Peor Rey Et quãt il fut appareillie comme de monter il dist ala da¬ moiselle Damoiselle dictes moy de -4674|4675|4676|4677|4678 et an chemise|si avale le pont|Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine|et li di & en chemises|& auale le pont|Et la damoisele li dist va tost|si esueille ma cousine|et li di que nunca traxo armas y|mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte si ntramettano già di lei quel tour noiement les cheualiers pailoient ennuit ap̃z disner|Sire fist elle uoulenticts -4679|4680 que je li amaing I|chevalier de que iou li amain vn cheualier de ma i' vo priego -4681|4682 qui ele sera molt liee|quant ele le connoistra qui uenue elle sera moult lie|quant elle le connistra Lest uoit q̃ se rop bademagus -4683|4684|4685|4686|4687 Cil cort|por faire son conmandement|et Lancelot entre lui|et la damoisele passent le pont|et descendent en mi la cort Cils cuert faire son commandement|Et lancelos|& la damoisele passent le pont|& descendent en mi la cort que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir|e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo diss ella et le roy de norgal les fiancerent ung tournoie¬ ment lun contre lautre de gent contre gẽt Ei a este en une praerie -4688 Et ne demora gueres Et il ne demora gaires -4689|4690|4691|4692 que li sires de laienz|et la dame furent revestu|et apparillié;|si issent fors de la chambre que li t sires|et la dame furent apareilliet|et issent hors de la cambre que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo|que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir d onorare questo cavaliere||ella disse udendo tutti quelli di là entro qui est a deux lieues de cy - Ail - scudo - tanto avete stato oggi compianto - e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle - ! - e di servire - ché ben sappiate - ch egli è il produomo del mondo - e 'l miglior cavaliere -  - e lli tragono suo scudo di collo - e l menano a monte - e l disarmano - E lla dama il riguarda - e li vide il viso grosso - e 'nfiato - e l naso iscorticato - e sanguinoso de' colpi - ch egli ebbe donati - e ricevuti - : - si gli fa recare acqua fredda - e lavare fa viso - e suo collo - che tanto era tinto delle maglie de l asbergo -4693 et font cierges alumer et font le fu alumer e m aiuti Idio|ben - si puote vantare colui - che vo porta - ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte - eE benedetto sia lddio - che l mi donò a trovare - ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò - ch egli è venuto in mio ostellos - Allora entra in sua camera - e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto - Quand egli è vestito - si 'l fa sedere -4694 por veoir cler por ueoir e lli disse|Sire - riposate voi - ché - se m aiuti ldio - voi il dovete ben fare - ché assai avete oggi stato travagliatos -  - che non à mica gran mestier di riposare - ch e non è né lasso né travagliato - eElla comanda a que' di là entro - ch elli aparechiasono a mangiare - ch elli n è ben tempo - e elli 'l fanno - sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola -4695|4696 Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie et font a la damoisele moult grant ioie si vene là entro un valetto|— Da par Dio|diss ella - dilli - ch elli vegna a mangiare - e ch elli non falli mica - ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio - ch elli faccia grande gioia - Il valetto viene a suo signore - che disse alla dama - Dama - monsignor est venuto -4697|4698 et ele dist a sa cousine qu ele la lest ester|et face joie au chevalier qu ele a amené Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester|et face ioie au cheualier|que elle a amene Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo e lli disse ciò|che sua dama li mandava|si venne nel palagio sé decimo di cavalieri|; - e elli - si disarma immantanente - ; altresi feciono tutti gli altri -4699|4700 car bien saichiez fait ele|que a plus prodome de lui ne poez vos servir quar bien sachies fait elle|que plus preudomme ne porries vous mie herbergier que vos pluguiere e la da|ma si Illevò incontro a llui|altresi fece Lancelotto|e l signor le comandò tosto molto|ch ella - si rasegga - e ella - si fa - Quand -4701 Et cele demande Et la dame li demande e furono asseduti al mangiare|e elli ebbono un poco mangiato -4702|4703 qui il est|et ele dist qui il est|& elle dist mas yo vos Ruego si disse la dama al signor -4704 que c est Lanceloz del Lac que cest mesires lancelot e del lac : Sire -4705|4706|4707 Lors li font tuit molt grant joie|et le font desarmer|Et la damoisele dist Lors li font moult grant ioie|& le font desarmer|& la damoisele li dist que fagades my Plazer devuestro grado fate gioia al nostro oste|ché ben sappiate ⁊ ceulx de ceans a -4708|4709 que l an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit que elle face apareillier a mangier|car il ne mangierent anuit che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore qui uous en ouistes ennuit parler en sõt uenus -4710|4711 et li sires de laienz le dist a ses genz|qui bien en firent son conmandement Et li sires de laiens le dist a ses sergans|& il firent bien son commandement e yo agradezerlohe ante quelo fagades -4712 car il distrent Si dient por fuerça —Produom -4713|4714 que tout ert prest|Si fait mestre les tables que tout est prest|Si firent metre la table ? -4715 et mengierent tant com lor plost; & mangierent tant comme il lor plot -4716|4717 puis s alerent couchier|et dormirent puis alerent couchier disse il signor -4718|4719|4720 Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l avoit ersoir amenee a tele ore & dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure ; dama -4721|4722|4723 et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I|chevaliers l eust honnie se ne fust Lanceloz Et elle lor conta comment il lor estoit auenu|Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot Ca entonçe non voslo agradezere che est ciò -4724 qui l an garda qui len garda che vo' dite -4725|4726 et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures Et il dient|que bien li a diex aidie|selonc lez auentures e dixo ella andad a mala uentura ? Certo -4727|4728 qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus que vos de dios i non dico mica -4729|4730 et apparilliez il vint en la sale|et salua son oste & apareillies|& il vint en la sale|si salua son m ste que antes querria ser quemada o afogada envn Rio ch elli non sia produomo -4731 et dist Et cil dist e valentre -4732|4733|4734 que bon jor li donnast Diex|Sire fait Lanceloz faites moi mes armes aporter|car je ne voil plus demorer que boine auenture li doinst diex|Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes|Et on li aporte|mais aincois que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros ma elli à molto più a ffare un produomo|ch i non credea oggi matino -4735|4736|4737 Et cil commande|que a l an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes que il sarmast manga il vn poi Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi -4738 et il les prant Ét & puis sarma e alos escuderos ch i'non credo -4739 quant il fu armez li sires li demande ou il velt aler & li sires li demande ou il veult aler -4740|4741|4742 et il dist qu il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I|montaingne Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i|castiel|qui siet en cele montaigne que se fuesen dende y ellos ch elli abbia al mondo Et lesquelz en ont eu du pire dit il -4743|4744|4745 De la aler fait li sires vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere|car plus a de V|anz De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere|quar il a plus de|v|ans passes ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga che un produomo -4746|4747|4748|4749|4750|4751 que chevaliers n i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont|? fait Lanceloz|Il covient|que vos le me diez que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones|comment est ce i fait lancelot|dites le moi que queria forçar el Cauallero Despues|que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego Ma quelli|ch i' dico ò i' oggi veduto Le rop bademagus -4752|4753 —|Et jel vos dirai volentiers Sire fait cil -4754 Il a I il y a|j -4755|4756 an|et plus c uns chevaliers garde l antree an|& plus|que vns cheualiers garda lentree si bene ispronare intra cavalieri ⁊ les siẽs dit sa dame - si que nus ni entra sans son congie - Et est - si preus -4757|4758 que nus n i antre qu il a ne conqueist par prouesce d armes|et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais|ne dautre|que il ne le conqueist que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote -4759 car vos n am porriez partir sanz bataille Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies -4760 — Enon Deu fait Lanceloz je ne lairoie en nule maniere Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere -4761|4762 que je n i alasse|car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere que iou ni alaisse|quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en che poscia|che cavalleria laol See del re di Norgales car il nan oit pas tat de gẽt dela moi -4763|4764|4765 —|Puis que vos avez|si grant talant d aler i fait li chevaliers g irai o vos quel maniere|puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous si vos fuesedes agora çerca demi — Bel sir tie comme le rop de norgalles -4766|4767|4768|4769 et verrai l onor|que Diex vos fera|et vos conterai entre ci|et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir & si vous conteraitel chose entre chi|& la par coi vous ni deures mie combatre como me vengariades desta desonrra diss ella mais il õt prĩs terme de rasembler ieudi|⁊ il ny auoit q̃ ung iour entre deux -4770|4771|4772 Lors dist a ses sergenz qu en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel a|Et quant il est armez Lors dist as sergans|que on li aport sez armes|kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on|si fist|Et il jo sen arma que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia qual maggior maraviglia poteva egli fare Quant il ot -4773|4774|4775|4776|4777|4778|4779 et il sont andui monté la damoisele dist a Lancelot Sire je ai oï dire qu il avra I|tornoiement a Kamaalot|I serez vos|? —|Por quoi le demandez vos|? —|Por ce Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura|j|tournoiement a camaalot y seres vous|Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous|pour chou sire fet elle|que se iou quidoie quanto podia y|quando vio che gli altri|? —Qual que leroy bade¬ magus a este chassie du chãp ung des hõmes du mõde|qui plus lui auoit fait de hõneur i fut moult doltẽt qͥl nauoit este a lassemblee: -4780|4781 que se je vos i cuidoie veoir je ne lairoie en nule manniere|que je n i alasse que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie|que iou ni fuisse que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes dama|?|diss egli car sil y eust este il ne cuide pas qͥl en eust eu le pire -4782|4783|4784|4785 —|Et je vos di faît il|que g i serai se je sui en ma lige poesté|— Or alez dont fait ele a Dieu Et iou vous di fet il vraiement|que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales|dont a dieu fait elle e dezia ay mi señor don lanzarote I' no voi arei mica detto in un anno quanto|ch i' l vidi fare|e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi -4786 car je vos i verrai se merveille n est quar iou vous y uerrai se ch egli voi sembierebbe menzogna -4787|4788|4789|4790|4791|4792 Il s em partent maintenant|Quant il sont I|poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire vos estes de la meson le roi Artu|et compaingnon de la Table Reonde|et par ce cuit je bien ? merueilles nest Lors sen partent maintenant|& lez commandent tous a dieu|Et quant il sont vn poi eslongie|si dist li cheualiers a lancelot|Sire vous estes de la maison le roy artus|Si quit bien que mucho me tarda vuestra ayuda y|quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna “tE quella|a cui piace molto d ascoltare ciò|ch ellode|e medesimamente davanti il vedente di Lors monte a cheual|si commande la da moiselle a dieu -4793|4794 que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon que vous connissies tous lez compaignons ansi armado -4795|4796|4797 Et il dist qu il ne repaire mie a cort moult e|et par ce nes|? Et il dist quil ne les connoist pas tous como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor che atutti conoscere ⁊ elle lui prie quil ne sa oubsie pas -4798|4799 puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz mais il connoist lez plus esrans ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor ma più erranti -4800|4801 et cil|qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; & ceuls que vos quiere desonrrar e que'|che più cheggiono aventure credo ben conoscere -4802|4803 et si en i a il maint|que je ne connoiz mie ce poise moi ca el morira ay amis manos si ve n à egli molti|ch io non gli conosco mica|: ciò pesa a me -4804 car il n en i a nul ché non ve n à nullo -4805|4806 qui assez ne soit prodom|et vaillanz qui plus quierent lez auentures como mal traidor y entonçes se dexo yr aellos a gran paso y ch assai non sia produomo|e valentre -4807|4808 — Or me dites fet il se vos quenoissiez I|josne chevalier rme dites fet li cheualiers se vous connissies|i|iouene cheualier quando el cauallero lo vio venir contrasi — Or mi dite|diss egli|se vo' conoscete un giovane cavaliere Si maist dieu dit il non ferap ie -4809|4810 qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares qui a a non hector|& est compains de la table roonde ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros ch è compagno della Tavola Ritonda|e à nome Astor di Mare -4811 — —e m aiuti lddio -4812|4813|4814|4815|4816 Si m aist Diex fait Lanceloz je le conois bien|—|Et que vos en samble|? fait cil|Voldra il ja riens Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien|Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens e dixo don lançarote disse Lancelotto|il conosco bene|— Che vo ne sembia|?|diss elli|Varrà egli nulla Udonc sen alla -4817|4818 ? — Par Sainte Croiz fait Lanceloz|je ne sai el monde chevalier de son aage par sainte crois fet lancelot|iou ne sai homme el monde de son eage por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos |disse Lancelotto|i non conosco cavaliere nel mondo di su agio -4819 que je doutasse tant com je feroie lui s il nos couvenoit aler dusqu a outrance que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance ch i' dotasse tanto come lui|se noi convenisse andare insino ad oltranza -4820|4821 car il est preuz|et vistes quar il est preus|& uistes ca vos moriredes antes ch egli è pro'|e visto -4822 et maniers & maniers e manieri -4823 et porroit soffrir merveille de l travail ?|& puet soffrir a meruelles trauaill e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio -4824|4825|4826|4827 si com je cuit|—|Et savez vos fait il|qui il est Et saues vous fait cil|qui il est como traidor si com i' credo|— Essapete vo'|diss elli|chi elli è ⁊ entra en ung uergier: -4828 ? —  - diss elli -4829 Si m aïst Diex fait il nenil je nel connois se de veue non Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non non|i' non lo conosco se non di veduta - ? -4830 mais tant vos di je bien qu il est bons chevaliers mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers ma tanto vo dich io bene|ch egli è buon cavaliere -4831|4832 et preuz|et plus pris sa chevalerie & preus|et plus pris sa cheualerie e pro'|e più pregio sua cavalleria ⁊ du uergier entra en une petite praetie -4833 que la mon signor Gauvain que la monseignor Gauuain che quella di monsignor Galvano -4834|4835 —|Si m aïst Diex fait li ostes par nature doit il estre bons chevaliers Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers — Se m aiuti Idio|disse l oste|per natura doverebbe elli essere buon cavaliere -4836 car ses peres fu I ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo -4837|4838 des bons chevaliers dou monde ce fu li rois Ban de Benoye|qui l engendra quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc|qui lengendra que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir : ciò fu il re Bando di Benoic|che llo ingeneròs -4839|4840 Lors se mervilla Lanceloz plus|que devant Nuant lancelot entent la parole de son oste|si sen esmeruelle moult Q|& plus asses quil ne faisoit deuant Allor|si maraviglia Lancelotto più|che davanti lors troutra ung se tier estroit - si gli disse - : Bell oste -4841 et dist Biax ostes vos avez mespris par avanture l an vos a fait mançonge entandant Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre vo avete mispreso per aventura|e vo à l uomo fatto intendere mengna -4842 — En non Deu fait il je sai vraiement Enon de dieus fait cil iou sai bien — Al nome di Dio|disse l oste - i' so veracemente -4843 que li rois Ban de Benoye que li roys bans de benoyc che il re Bando di Benoic -4844 qui vos engendra engendra celui Hestor qui vous engendra|en gendra celui hector che voi ingenerò|e si generò quello Astore -4845|4846 que vos me dites|et si vos dirai comment que vous me dites|Et si vous dirai comment mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer che vo' mi dite|si vo dirò come - — -4847|4848|4849 — Or me dites fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier a — Il avint fait li chevaliers n a mie lonc tans b|quant li rois Uterpandragon fu morz Il est bien voirs|que quant li roys vterpandragons fu mors mas don lançarote quelos fallo desarmados mato luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas|quanto enel mundo|mas no podia ser ?Or me lo dite|disse Lancelotto|ché vo' mi fate tutto maravigliare|—eE egli avene|disse il cavaliere|che quando Utrepadragone fu morto qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme - e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo - quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo - e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores - que ay fallo y torno ala donzella - que estaua asentada y espantada y - quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote - si sin falla dixo el Entonçes se quito el yelmo - porque lo conoçiese y - quando lo ella Conoçio fue tan alegre -4850 et l an vost couronner le roi Artu & on volt coronner le roy artus que le acaesçiera conla fija del Rey peles y e ll uom volle incoronare il re Artù - como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo - que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire - que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana - que esta çerca de aqui y fallaremos y todo -4851|4852 qui lors ert jovenes enfés|que li baron qui lors ert iouenes enfes|& li baron quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo|el que ya non tenemos aqui|ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante|E don lançarote desque desperto vistiose ch allora era giovane infante|e baroni ss tourne celle part - que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto - que llegaron auna Casa - que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza - Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio luego fuera y alço la puerta dela puente y entro luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana - que le traio vn huesped con - que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed - que este es don lanzarote de lago y - quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho - e durmio fasta otro dia de mañana - que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga - que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo -4853|4854|4855|4856|4857|4858 qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage|et|tant que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui|et pour faire lor hommages|Tant que li roys bans|& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste e vinose al palaçio|e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio|tanto che l re Bando intra llui|e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa si descent a lẽtree|⁊ uoit deux cierges ar dãs -4859 et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer Do queredes yr aqui a vn castillo e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare -4860 A celui tans en estoit sires li dus des Mares Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare -4861|4862|4863|4864|4865 qui avoit une fille la plus bele|que l an seust en tout cest païs|Et quant li rois Bans la vit|si la convoita tant|por sa grant biauté qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais|Et quant li roys bans la vit|si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li que çinco años|a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero ch avea una figliuola più bella di questo paese|E quando il re Bando la vide|si gli piacque tanto per suo biltà ⁊ ung beau lit couuert de satin Il uiẽt au lit -4866|4867 que il l an fist mener en emblé|et jut a li que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision che ne la fece menare a imbolio|e giacque co llei -4868|4869|4870 et engendra celui Hestor|dont je vos cont|Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes & engendra hector|dont iou vous cont|Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre que amarauilla es de gran bondad de armas e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato||si gli difende bene - che non -4871 por aler a la cort le roi Artu li desfendi il bien qu il ne se feist connoistre a vos se sa prouesce ne li acontoit i li ot donne armes pour aler a la court le roy artu|se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie si facesse conoscere a voi|se suo prodeza non acontasse - : ed -4872|4873|4874|4875 et il dist loiaument|que no feroit il|Si me merveil|quant il est Et il li creanta loiaument|que non feroit il|Si mesmerueille moult|quant il est e porende vos consejo|que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla|por auentura e disse lealmente|che non farebbe egli|Si mi maraviglio|quand egli è mais il ny treuue hõme ne fẽme ne au paueillon aussi|Quant il uoit ce -4876|4877 si preuz com vos dites qu il ne s est pieça acointiez a vos|car en ce qu il est vostre frere n avez vos nule honte si preus comme vous me dites|quant il nest piecha acointies a vous|quar en ce quil est vostres freres|naues vous shamed ot him nulle honte que me ende viniese si pro' come vo'mi dite|che non s à peza acontato di voi|ché in ciò|ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta si lui est auiz q̃ se nest q̃ fatosmeiluiẽt a son cheual -4878|4879 —|Si m aïst Diex fait Lanceloz honte n en ai je mie ainz an sui liez Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie ca yo perdi ay mi cauallo —e m aiuti Idio|disse Lancelotto|ontoso no ne son io mica - ains en sui liez -4880|4881|4882 et joianz|quant il est mes freres;|et Diex en soit aourez & ioians|quant il est mes freres|& diex en soit aores e no se anzi ne sono lieto|e gioiente quand egli è mio fratello ⁊ lui oste le frain|⁊ la selle - & grant mercis en aies -4883|4884 quant vos le m avez dit|car jamais ne serai aise devant quant vous le maues dit|quar iamais ne serai a aise deuant como Como el Cauallero Contaua a don lançarote |ché giamai non sarò ad agio davanti -4885|4886|4887|4888 que j en sache la verité;|et ja|si tost ne le tandrai qu il li couvendra rendre raison|por quoi il s est tant celez envers moi que iou le uoie|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi ch i' ne sappia la verità|“Già|si tosto nol vedrò|che me converà|che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me ⁊ le maine paistre: Aprez se desarme -4889 Tant ont alé parlant qu il vindrent pres dou chastel NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel Tanto ânno andato|che vengono presso del castello -4890|4891 et li ostes dist a Lancelot Sire atandez moi I|poi ici Et li ostes dist a lancelot|Sire atendes vous vn poi que estor de Mares hera su hermano Pues e ll oste disse a Lancelotto|Sire -4892|4893 tant que je reviengne a vos|et je vos di tant que iou reuiegne a vous|& iou vous di ansi es dixo el huesped atendeteme tanto|ch i rivegna|e vo dico -4894 que je ne demorrai mie que iou vous reuendrai tantost|& ne demorrai mie ch i' non dimoro mica -4895 Et Lanceloz s areste Et lancelot sareste  -4896|4897 et cil s en vait grant aleure dusqu au chastel|et troeve le chevalier et cil sen uait grant aleure iusques au chastel|& trueue le cheualier que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino e que se ne va a grande andatura insino al castello|e riguarda il cavaliere -4898 qui gardoit l antree qui gardoit lentree ch è nell entrata -4899|4900 qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers qui estoit freres a la mere hector|& li cheualiers que vos plazera de dexar la vatalla y luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y ch è fratello della madre d Astore| -4901|4902 qui venoit grant oirre le salue|et cil li rent son salu qui uenoit moult grant oirre|salue le cheualier|et cil li rent son salut porque dezides eso dixo el señor dixo ella che venia grande andatura|il saluta|e que' gli rende il saluto et met son espee a sencb euet -4903|4904 qui bien le connoissoit|car il ert ses cousins germains qui bien le connissoit|quar il ert son cousin germain porque si yo supiese che be llo conosceva|ch egli era suo cugino carnale -4905 Biaux cousins fait li ostes il couvient Biaus cousins fet li ostes il re conuient PeBello cugino|disse l oste -4906 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que vous preignies conseil de vous meismes elli conviene|che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo -4907 et que vos ne soiez mie fel ne estouz si que vous ne soies fel ne estous que vos fuesedes y non dexaria che voi non siate né folle né stolto -4908|4909 car ici vient li mieldres chevaliers del monde|por soi combatre a vos quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo|el que si dios me guarda y me da salud|que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi -4910 et por passer le pont a force; & pour passer le pont a force e porende conosçeredes los|mas delos caualleros e per passare il ponte a fforza -4911|4912 et il est de|si grant prouesce Et il est de|si grant uertu que y son todos los|mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo ; ed egli è di più grande prodeza si se despouille -4913|4914|4915 que vos nel porriez mie legierement soffrir|et por ce ving je ça|por dire vos que vous ne le porries mie legierement soffrir|Et pour ce ving iou a vous que a nombre estor de mares|si conozco dixo|el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho|mas preçio su Caualleria|que la de don galuan y dixo el huesped|por linaje deuelo ser muy buen Cauallero che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire|: per ciò venn io qua et distquil se couchera pr is qͥe ne treuue persõne illec -4916 que vos i feissiez a lui la plus honorable pais que vous feissies la plus honorable pais ca el es fijo del Rey ban de benoit y che vo facciate a llui la più onorabil pace -4917 que vos porriez que vous peussies quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es|que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos che vo' potre - — Chi est elli -4918|4919|4920|4921 —|Qui est il fait li chevaliers|qui garde le pont|— C est mes sires Lanceloz del Lac Et qui est il fait li cheualiers|qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac como asi fue|que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey|ansi Como sabedes|por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar|e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre|e su hermano el Rey bores y abinoles ?|disse il cavaliere|che guarda il ponte|— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac Il destaint les cierges - —Al nome di Dio - diss elli -4922 — Enon Dieu fait il encontre lut ne me combatrai je ja se Diex plaist E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la incontro a llui no mi combattere io già|se Dio piace -4923|4924 car je n i avroie ja honor ne plus|qui li autre quar ie ni auroie ia honor|nient plus|que li autre ont mas fermosa de toda la tierra y ché io non arei già onore|né più|che gli altri ànno avuto -4925 qui encontre lui se sont combatu qui a lui se sont pris quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto che ncontro a llui sono combattuti - e medesimamente -4926 Et meesmement se bien le cuidoie conquerre ne m i combatroie je mie Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie e fizo enella aestor de|que agora avos marauillades s i' bene il credessi conquidere|non mi combatterei mica -4927|4928|4929 si le devroie je leissier|por amor de Hestor mon neveu cui freres il est|Mais itant me dites quex armes il porte quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu|qui freres il est|mais dites moi quels armes il porte por ser vuestro hermano y|quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è|Ma già tanto mi dite quale arme egli porta -4930 Et il li devise Et cil li deuise que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido MEd egli gliele divisa -4931 et il connoist maintenant Et quant cil lentent|si set maintenant por muchos lugares ed elli conosce immantanente -4932 que ce est li chevaliers qu il abati ersoir en l eve que cest li cheualiers|que il auoit hsiler soir abatu el fosse Por buen cauallero en armas y el che ciò è il cavaliere|ch egli abatté iersera nell acqua -4933 Ha biax cousins Biaus cousins fet il ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides Ail|bel cugino -4934|4935 que est ce|que vos me dites que est ce|que vous dites como non se vos a fecho conozer che est ciò|che vo' mi dite -4936|4937 ? Cuidiez vos|donc que ce soit Lanceloz quidies vous|dont que che soit lancelot cils que vos non abredes desonrra en tenerlo ? Credete voi dunque|che ciò sie Lancelotto -4938|4939 qui porte les blanches armes|? — Oil fait il je le sai vraiement qui porte lez blanches armes|Oil fait il iou le sai vraiement quel -4940|4941 — En non Deu non est ce ne fu onques Lanceloz cil|qui fu filz le roi Ban Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos ch è figliuolo del re Bando di Benoc - che l uomo tiene a ssi buono cavaliere -4942|4943|4944 que l an tient a|si bon chevalier a|car il vint ci ersoir tout tart quar hier soir vint il ci por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra ? di è|diss' elli|— Certo|disse il cavaliere|non è|ch elli venne iersera qui tutto tardi si se couche en ce beau lit -4945 et jostai a lui & iou ioustai a lui e tengome e si|ch io giostrai a llui ⁊ se endo -4946 si que je l abati en ce fossé; si que ie labati en cel fosse e l abatte in questa fossa|; - & sen ala tout a pie -4947 et se il fust li chevalier de cui la renomee est Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est - si grande per tutte le terre -4948 si grant par toutes terres je sai bien qu il ne fust ja par moi chaüz si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus i' so bene|che non fosse già per me caduto -4949 Mais il est aucun ribauz aucun failliz de cuer mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer |alcun fallito di cuore -4950|4951 qui vait en guise del bon chevalier|et se fait apeler par le non del prodome qui uait en guise del boin cheualier|et se fait apeler par le non del preudomme por bien andante y dios sea loado che va a guisa di buon cavaliere|e si fa chiamare per nome d un produomo -4952 si qu il est honourez par tout ou il est conneuz si quil en est honores partout la ou il est conneus si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto -4953 Quant li ostes ot ceste parole Quant li ostes oit cele nouelle ssQuando l oste intende queste parole -4954|4955 si est|si esbahiz qu il ne set si en est|si esbahis quil ne set que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere si è|si isbigottito|che non sa -4956 que dire; que dire que me dira che dilre|; -4957 et li autres li demande Et li cheualiers e ll altro li domanda -4958 quel cheveleure il a qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il che capellatura elli à - Per fé -4959 — Par foi fait il il n a nul chevel il na nul cheuel disse|e' non à nullo capello -4960|4961 car il a esté tousez de nouvel|— En non Deu fait cil del pont quar il est touse: de nouel|Enon dieu fait cil del pont porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped ch egli à stato trugiolato di novello|— A nome di Dio|disse que del ponte -4962 dont sai je bien dont sai iou bien dunque so io bene -4963 que ce n est mie Lanceloz que ce nest mie lancelot che ceiò non è Lancelotto di Lac -4964 car il a le plus bel chief soret quar il a le plus bel chief sorets ch egli à il più bel capo soretto -4965 et crespe & crespe e crespo -4966|4967|4968 que nus hons veist onques|Et laissiez le fait il venir|seurement celui que nus homs puist auoir|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en che nullo huomo vedessi unque mai||diss egli - venire inanzi colui -4969 qui Lancelot se fait apeler qui lancelot se fait apeler che Lancelotto|si fa chiamare -4970|4971 car se je ne li fas sa sele widier je ne quier jamais porter armes|Lors revient li ostes a Lancelot quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes|Lors reuient li ostes a lancelot quanto llegue al Castillo y luego me tornare y el dixo plaçeme ché s i' non gli fo la sella votare|i' non cheggio mai aportare armes|lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse - & li dist -4972|4973 et dist Sire a joster vos couvient|car autrement n i passerez vos mie Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie mas non tardedes entonçes se fue el huesped |a giostrare vo comviene|ch altrimenti vo non passerete vo' mica -4974|4975 — Ne je ne quier faît il|Et il aloingne le glaive Iou ne quit miex fait il quanto mas pudo y fallo al cauallero — Né io non cheggio altrimenti passare|diss egli -4976|4977 et met l escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont Lors sen vait uers le cheualier lo que guardaua la Entrada dela puente |e mette lo scudo davanti a suo petto|e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte -4978|4979 et cil a lui;|si s antrefierent Et quant cil le voit|si laissent corre lor cheuaus e quegli a llui||si duramente tinconfu en - & sentrefierent dez glaiues en lor escus -4980|4981 si durement qu il font les glaives voler em pieces; il s entrehurtent des cors|et des escuz si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors|& dez escus ch elli fanno le lance volare in pezi|; elli|e di scudi Ci - si trapercuotono - si duramente de corpi -4982|4983 si durement qu il n i a celui|qui toz ne soit estonnez si durement quil ni ot celui|qui ne soit tous estones che non v à ursolo|che tutto non sia istornato Prez ce ne demoura gaires q̃ leãs uint -4984|4985|4986 Mais si i bien st tiennent|que li uns ne li autres n est chan̂z|et Lanceloz met la main a l espee mais il se tienent|si bien|que li vns ne li autres nest cheus|Et lancelot met la main a lespee que hera tio de estor hermano de su madre Ma molto|si tenono bene|si che l uno né l altro non è caduto|e Lancelotto mette la mano alla spada ¶ ung chenalier cellui a -4987 et li voloit corre sus & li uoloit corre sus e lli voleva corere suso - quando quelli disse -4988 quant il li dist Biax sire atandez vos encor jostera chascuns d unne lance ou de Il quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de |attendete voi ancora giostrare ciascuno d una lancia o di due -4989 tant que li uns chiee ij|tant que li vns de nous tanto che l un caggia - ? - ij - chie -4990|4991 Et il dist|que ce velt il bien Et lancelot dist|que ce veult il bien e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos Ed e' dice|che ciò vuol egli bene qui le paueillõ estoit -4992|4993|4994 Et lors li baille li chevaliers une lance|et il la prant|et il laissent corre li uns a l autre Lors li baille li cheualiers vne lance|& cil le prent |e si lascia corere l uno incontr all altro et quãt il uist les cierges estains -4995|4996|4997 et s antrefierent es granz aleures des chevax|si durement|que li escu percent si sentrelaissent corre lez cheuaus|& sentrefierent|si durement|que li escu percent e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli|si duramente|che gli scudi aprono si cuy da bien q̃ samie seust ẽdoimie -4998 et fandent & fendent Ca saued e falsano| -4999|5000 Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing|et Lanceloz le fiert Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing|Et lancelot le fiert que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo e lLancelotto il fiede|si duramente|acciò et q̃ les cierges furent estains pour la clarte -5001|5002 si durement a ce qu il l ataint bas qu il porte lui|et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ; si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui|& le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu si dios quisiere che ll agiugne basso|ch egli porta lui|e l cavallo nella fossa|in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto qui lui feist mal sise despousle|et se couche delez lancelot|et se traist prez de luy -  -5003|5004 et s îl n eust aide noiez i fust a ce qu il i ot planté de eve|Et Lanceloz atant tout belement Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse|Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel egli fosse stato anegato|acciò|che v avea gran quantità d acqua|:|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto si lacolle -5005|5006 tant que l an ait celui traist del fossé|et li demande s îl en voldra plus fere tant que on ait A celui trait de laigue|puis si li demande sil en uoldra plus fere ch egli abiano tratto colui del fosso|si gli domanda s egli ne vorà più fare|aAil et le cõmence a bai sier -5007 et il dist Ha sire Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci sire|diss egli car il cuidoit uraiemẽt -5008|5009 por Deu merci certes je ne cuidoie pas|que ce fussiez vos Cerspaas eltes iou ne quidoie mie|que lcel fuissies vous por amor de estor mi sobrino|que es su hermano per Dio mercé|ch i' non credea mica|che ciò foste voi|; que ce fust sa fẽme Quãt lancelot sent cellui -5010 et veez ci m espee Et uees chie messpee mas dezidme e vedete qui mia spada -5011 car je me rant a vos quar ie me rench a vous ch i' m arendo a voi -5012 et me met del tout en vostre menaie & me mech del tout en vostre manaie e mi metto del tutto in vostra manos -5013 Et Lanceloz le prant Et lancelot le prent eE llancelotto il prende -5014|5015 et le fait monter derrier lui|et s en est entrez el chastel & le fist monter derriere lui|& sen est entres el castel que armas trae y el selas deuiso y luego dixo el cauallero dela puente ay amigo e l fa montare di dietro allui|; essi entrò nel castello qui ainsi lebaisoit -5016 car il voldra savoir s il puet estre la verité de lui quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector ché egli vorà sapere|s egli puote - la verità di lui -5017|5018 et d Estor|Quant il vint au mestre palais Quant lancelot fu uenus au maistre palais que dezides e d Astore|E quand e' venne al mastro palagio -5019|5020 si descent li chevaliers|et dist a la dame de laienz Bele sulcler je vos amaing mon signor Lancelot le mieldre chevalier del monde si descent|& dist a la damoisele de laiens|Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero si discende il cavaliere|i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac|miglior cavaliere del mondo si sault sus tout desue - e disse alla dama di là entro - : aBella sirocchia -5021|5022 qui est frere Hestor vostre fil|Or li faites tel joie com vos devez qui est freres hector vostre fil|or li faites tel ioie comme vous deues que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua e fratello d Astore vostro figliuolo|: or li fate tal gioia come vo' dovete et cuide q̃ ce soit ou dãe ou damoiselle -5023 Ele le fait descendre Et elle le fait descendre E el fa discendere -5024|5025 et desarmer;|et quant ele le vit a descouvert & desarmer|Et quant elle le voit a descouuert ca si el fuera no caiera pormi lança e disarmare|e quando ella el vide a discoperto il suo viso|e l suo mento|si l è aviso -5026|5027 si li sambla qu ele veist le roi Ban de Benoyc|car il n a home el monde s il eust veu le roi Ban si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc|Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban mas es algun malo Couarde ch ella vedesse il re Bando di Benoic|ch egli non è huomo|s egli avesse veduto il re Bando -5028 et puis Lancelot qu il ne deist qu il fust ses filz & puis lancelot|quil ne deist e veduto Lancelotto|che non dicesse - che fusse suo figliuolo - que il fust sez fiex -5029 Et quant ele voit celut qu ele ot tant desirré Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement |che tanto est disiderato -5030|5031|5032|5033 si li baise la bouche|et les ieuz|et plore de joie|et de pitié si le baise en la bouche|& pleure de pitie|& de ioie que se llama don lançarote y|ansi anda engañando el mundo si gli bacia la bocca|e gli occhi|e piange di gioia|e di piatà si laert a deux bras -5034 et l enmoinne en son maistre palais Et lenmaine el palais|& li dist e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo -  -5035 et li dist tout em plourant Certes sire ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers sire|non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere -5036|5037 et preuz|car vos estes filz au millor chevalier & preus|quar vous fustes fils au meillor cheualier porque le faga mayor honrra doquier e pro'|ché vo foste figliuol del miglior cavaliere -5038|5039 que je onques veisse de son aage ce fu li rois Bans de Benoïc|Lors s asiet sus l erbe vert que iou onques veisse de son tamps|Lors sassistrent sor lerbe uert que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente ch i' unque vedessi|ciò fu il re Bando di Benoic| -5040|5041 dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble dont li palais estoit ioncies|si parolent ensamble de moult de choses Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo donde il palagio fu tutto giuncato|si parlano insieme -5042|5043 et il li prient|por Deu qu ele li die verité de lui Et lancelot li prie pour dieu|quele li die la verite de lui que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto |per Dio|ch ella li dica la verità di lui -5044 et d Estor e d Astore -5045|5046|5047|5048 car l an m a fait antandant fait il qu il est mes freres|et s il est voirs je n oi onques|si grant joie com je avroie de ceste chose|— & de hector Car on ma fait a entendre|que il est mes freres|& se chest voirs Iou noi onques|mais si grant ioie de chose|que iou oisse que cauelladura traia y el le dixo|que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender schéll uomo m à fatto intendere|ch egli è mio fratello|: s jelli è vero|e' non ebi unque mai|si gran gioia com io avrei di questa cosa|— et il lui il se apperchoit tãtost - e me m aiuti lddio -5049 Si m aïst Diex fait ele il est vostre freres Si mait diex fait elle il est vostres freres que non es el don lançarote diss ella|egli è vostro fratello -5050|5051|5052 car li rois Ban de Benoyc l engendra|Et lors li conte conment|et li dist tout ce quar li roys bans lengendra|Lors li conte comment tout ensi ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los|mas fermosos del mundo|mas agora lo dexad venir aca ché il re Bando di Benoic lo ngenerò||: li disse tutto ciò -5053|5054|5055 que ses ostes li avoit dit|et en tele maniere tant qu il set vraiement|que ce est voirs que sez ostes li auoit dit|Tant que il set vraiement quil est voirs que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente che su oste li disse in tal maniera tanto|ch elli seppe veracemente|che cciò era vero|Ancora|sire -5056 Et encor sire fait ele vos en mousterrai je tel chose Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose e dixo don lançarote pues eso es porlo diss ella|vo mosterò tal cosa -5057 que vos connoistroiz bien que vous connisteres bien que yo vengo che vo' conoscerete benes -5058|5059|5060|5061|5062|5063|5064|5065|5066|5067|5068|5069|5070|5071|5072 Lors vait en sa chambre|et desferme J|suen escrin|et en trest fors I|sien annel d or a J|safir ou il avoit entaillié II|serpentiax ;|si vient a Lancelot|et li dist Sire veez vos|que je tieng|? — Dame oül|fait il|—|Si m arst Diex fait ele li rois Bans le me donna|quant il parti de cest païs Lors uait en sa cambre|& desfreme Vn sien escrin|et en traist hors vn anel dor a|saffir ou il auoit entaillie|ij|serpentiaus|Et quant elle lez ot|si revient a lancelot|& li dist|Sire uees vous cest aniel|si mait diex li roys bans le me donna:|quant il se parti de cest pais e luego se fueron Contra la puente y tanto|que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y|quando don lançarote|ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas|mas no se derribaron|e don lançarote metio mano asu espada|para ferir al otro|mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes|que otra vez hauemos de justar o|mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança|mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante|que estaua llena de agua y luego fuera afogado sino quelo acorrieron Allor se ne va in sua camera|e diserra un forziere|e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli|e se ne viene a Lancelotto|e gli disse|: edete voi ciò|ch io tegno|? —Oil|— Se Dio m aiuti|diss ella|il re Bando il mi donò quand e'|si parti di questo paese que cest ung hõme|si cuy de|que se soit le lecheur sa fẽme Il se desuelope deluy -5073 et me dist et me dist e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui|mas que fazer ay e mi disse -5074|5075|5076 que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I|de tel façon que vostre mere la royne li auoit donne|et que elle en auoit|i|autretel por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto che lla reina vostra madre gliel donò|ch ella n avea uno di tal fazione et le prent - : -5077 Et je sai bien qu il me dist voir Et iou sai bien quil me dist voir que vos fize|que no Cuide e sso bene|ch elli mi disse vero -5078|5079|5080 car il n a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule|por parler a I quil na encore mie moult granment|que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo|que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron|Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio luego y dixo ala señora del castillo|que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo luego desarmar y|quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre|Ca no hauia cosa enel mundo ché non à mica gravemente|ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio si duremẽt aux deux bras q̃ aincoys quil se fut prins garde -5081 mien oncle que asi paresçiese|como a don lançarote y ella con gozo -5082|5083 qui est conseillier le roi Claudas|et qui est conseillieres: le Roy claudas|Et que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo ch è donzello del re Gaudas la il iette des¬ soubz luy a terre -5084|5085 tant que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero si mi menò mi camino al Munistero Reale|ove vostra madre giace|: -5086|5087 i demourai l|nuit Si y demorai vne nuit et luy dit -5088|5089|5090|5091 et trouvai illuec vostre mere la millor dame|qui soit el siecle|et la plus sainte|si me fis connoistre a li & trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame|qui soit el siecle|& la plus sainte|si me fis connoistre a li que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios|que me digades La verdad de estor si trovai nel luogo vostra madre|la miglior dama|e lla più sancta del mondo|si mi fece conoscere a llei elle disse - Lors - quant iou vic la noble dame -5092|5093|5094 et qui je estoie|et de|quel païs; et elle me demanda moult|qui iou estoie que me dizen|que es mi hermano ch io era di questo paese|; certes traistre mal p estes uenu me faire honte -5095|5096|5097|5098 et ele me demanda molt de vos|et je l an dis ce|que je avoie oi dire sanz i ce|que je ne vos avoie onques veu & iou li dis|Apres me demanda de vous|Et iou len dis ce|que iou en auoie oy dire|sans ce|que iou ne vous auoie onques veu si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos|como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales e ella mi domandò molto di voi|e io ne le dissi ciò|ch io n avea udito di voi dire|sanza ciò|che non voi avia unque veduto et mal uous cou chastes auec ma fẽme en mõ paueillon|puis luy donne tel coup du poing parmy les dens|que a pou qͥl ne les luy abrisiees -5099|5100 et li dis|que vos estiez li mieudres chevaliers del monde et li dis|que vous esties li mieldres cheualiers del monde que lo entenderedes mejor entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo e lle disse|che voi eravate il miglior cavaliere del mondo si q̃ le sang en sault tant quil en a le mãton tout couuert -5101 Je avoie cest anel an mon doi & iou auoie cest anel en mon doit que otra diera avuestra madre yo se la vi E io avea questo anello in dito Quant lãcelot se sent -5102|5103 si le vit par aventure; ele me demanda|qui le m avoit donné si le vit par auenture Lors me demanda elle|qui le mauoit donne que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a si ch ella il vide|e ella il domandò chi m avea donato si mal mener|si laert a la gorge -5104|5105 et je li voil celer;|quant ele & iou li voel celer de do esta vuestro padre y pasando yo e io gliel volli celare|quand ella mi disse et le fait uoller par dessus luy -5106|5107|5108 ? le me dist qu ele savoit bien de|qui je l avoie eu a|si me monstra maintenant le suen de son doi qui iou lauoie eu|Et lors me moustra elle le sien de son doit por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome ch ella il sapea bene dond io l avea avuto|:|si mi mostrò immantanente il compagno si qͥl le fait flatir a ung caillou|qui ẽmy le paueil lon estoit|puis se lieue lãcelot -5109|5110 qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien qui ert de tele facon|Et pour chou connois iou bien que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo ch è di questa fazione medesima|perciò conosch i|? bene et ua celle part ou son espee estoit: -5111|5112|5113|5114 que vostre peres m avoit dit verité|De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus|que qui li donnast la millor cité que vostres peres mauoit dit uerite|de ceste chose est lancelot moult lies|& moult ioians que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre|e dixo porla mejor çiudad che vostro padre m avea detto veritàs|vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più|che se ll uomo li donasse la miglior città si la traist du fourreau tou te nue|Et quãt le cheualier uoit uenit lance¬ lot lespee traicte|si ne lose attendre -5115|5116|5117 que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie ele nuit furent cil de laiens moult lie|& moult firent grant ioie que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto|que oy se che l re Artù avesse|Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa ains sen tourne fuyant tout nu|et se mect uers la fo¬ cest -5118|5119 et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit & moult furent lie de la uenue lancelot|Si estoit la damoisele de laiens moult engrant|? de sauoir comment hector sez fils le faisoit e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas e furono lieti della venuta di Lancelotto| et lancefot le sieult|si le chasse tant quil le acõsuist|et le fiert de lespee parmp la teste|si duremẽt quil le fent iusques au piz -5120|5121 car ja avoit passé Il|anz qu ele ne l avoit veu ; quar bien auoit passe|ij|ans quele ne lauoit ueu ch elli avea due anni passati|ch ella non l avea veduto|: et celluy chiet mort a terre -5122|5123|5124 et Lanceloz dist qu il n avoit mie Il|mois qu il le vit sain|et haitié Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij|mois quil lauoit ueu sain|& haities por su fijo estor adon lançarote|que hauia gran tiempo e Lancelotto le disse|che non avea mica due mesi passati|ch elli il vide sano|e atato ⁊ lancelot reuiẽt au paueil¬ lon|et se couche -5125 Aprés vespres firent mestre les tables Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables Apresso feciono mettere le tavole ⁊ se doit iuisq̃s au matin -5126|5127|5128|5129|5130|5131|5132 et mangierent a joie|et a leesce|et quant la nuit fu venue|si firent|I lit a Lancelot|si bel|et si riche com a tel home avenoit; et mangierent a grant ioie|Et quant la nuis fu uenue|si firent faire vn lit|si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit que no le viera y el le dixo señora non a dos meses|que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y e mangiarono|e a letizia|e quando la notte fu venuta|sì feciono un letto a Lancelotto|si bello|e ssi ricco come a tale huomo comvenia mais moult se sent bl echie du coup|que celluy luy a uoit donne parmiy les dens|Endemain quãt les oyseaulx cõmen¬ cerent a chanter se leua -5133 si le couchierent si se coucha lancelos dedens “|Si l coricarono et uescit -5134|5135 et il s endormi maintenant|et ne s esveilla dusques au matin qu il fu jorz Et il se dormi moult bien iusques au matin quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas e elli|si dormi immantanente|e non|si svegliò insin qua al mattino ⁊ print ses armes - ch elli fu giorno -5136 Et se vesti Lanceloz ; allor|si vesti Lancelotto Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois|qui le cheualier estoit -5137 et apareilla Et puis se uesti e comieron e apparecchiò que il auoit cccy -5138 et oï messe en une chapele de laienz et oi messe en vne capiele de laiens e udi messa a una cappella di là entro Quãt il estentre en la forest il encontra|iiii - escuiers - qui menoiẽt - iiii - bfans destries en destre - et a uoient chascuncouuertureblance - et aprez ue noient deux aultres - qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert -5139 Et quant il revint el palais Et quant il reuint el palais ;|e quand e' venne nel palagio et heaulme|⁊ chaus ses de fer -5140 si troeve les tables mises si trouua lez tables mises si truova le tavole messe et genoullieres a armes deblanc sa mit|ec laultre - ch elli voleano -5141|5142|5143 car il voloient qu il manjast ainz qu il s am partist;|et il s asieent erranment|Et quant il orent mangié tout par loisir quar il voloient quil mangast ains quil sen partist|Et quant il orent mangie tout par loisir e folgaron a todo su plazer ch elli mangiasse anzi|che si partisse|e'ss asederono|“E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere por toit ung escublanc coment Seconde nesge|il sallue lescuier|et fut filx gallehault|Et quãt il a ung pou alle - sy ost a destre sonner une cloche - Il se adreche celle part - le seigneur des sointaines isles - Etaux quielx aidera il fist sancelot - Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael - Et ou sera ce tournoiement fait il - Gire en une piarie par ou uous aues passe - Lors les cõmãdalancelot a dieu - si sen part a tant - puis luy demãde a qͥ ce harnois estoit - Gire font ilz a ung cheua¬ lier qͥ demain doibt estre au tournoiemẽt des deux roys - Et cõment a nõ celluy cheualier dist lancelot - Sire fist il len le appelle galle - hodin -5144 si se dreça Lanceloz si demanda lancelot sez armes si i diriza Lancelotto et trouua une abbape de moignes blans il deschent a lentree|puys baille son cheual a garder a ung garchon -5145|5146 et demanda ses armes a Ha sire|por Deu se il puet estre remanez encor cest jor seulement quar il dist quil sen iroit|Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor e domanda sue arme|Ail|s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes puys entre au mõstiec cout arme fors|que du heaulme|si trouua la seur me leagant|celle - qui le ietta hors de la doulou¬ reuse prison ou il auoit este mis - et du glaiue - Et quãt il fut leãs entre - sire - per Dio - disse la dama -5147|5148 Et il dist|que ce ne puet estre Et il dist quil ne puet “Ed e' dice|che cciò non puote essere elle le regar¬ de|et aduise tant quelle le cõgnoist q̃ cest lan¬ celot|mes moult se merueille q̃ ses beaux che ueulx sont deuenus quil soulloit auoir|Si pensa qͥl auoit este malade|et que pour ce lup feussent cheuz -5149|5150 car il a trop a faire|Et quant il est armez quar il a trop a faire|Quant il fu armes ch egli à troppo a ffare|;|e quand egli è armato et pour ce se seuffre de parfer a luy iusques apres la messe -5151|5152 et montez el cheval|si se part de laienz si monte sor son cheual|et sem part de laiens si si parte di là entro Uant le frere eust chãte -5153|5154 et la damoisele chevaucha delez lui|et li prie & la damoisele cheualche par deles lui|& li prie E lla dama l acompagna|e cavalca dallato a llui|e l priega ⁊ sancelot fut C issu du mõstier - per Dio -5155 por Dieu qu il se praingne garde d Estor son frere; por dieu quil se prenge garde de son fil|& de son frere ch elli|si prenda guardia d Astore suo fratello -5156|5157 si dist|que se Diex li donnoit trouver il ne se partiroit Et il dist|que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras Luego Caualgo la dueña ed e' le disse che|se ldio li donasse a trovarlo|elli non -5158 mais a piece de lui se il pooit mais a piece de luise force ne li faisoit faire si partirebono mai a peza -5159 Et quant il l orent i grant piece convoié Quant il lorent grant piece conuoiet eQuand egli ànno gran peza acompagnato -5160 si les fait arester e elli fa ritornare - allor dice -5161|5162|5163 et dist qu il n iront plus avec lui|et les conmande touz a Deu|Et quant la dame voit qu il s en vet e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor che non veranno più con esso lui|si gli comanda tutto ardDio|E quando la dama vide|che se ne andarono la damoiselle ua ap̃z luy -5164|5165 si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu si lez commande lancelot tous a dieu si gli disse tutta impiangendo|: Bel sire|per Dio -5166|5167|5168|5169|5170 et por l ame vostre bon pere pensez d Estor mon fil|et vostre frere|Et il dist|que si fera il aseur an soit|Atant s an torne la dame molt dolente de Lancelot Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot|Et il sen uait tous seuls lies que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien|ca si vos menester fuese muchos fallariades e per la anima di vostra madre|pensate d Astor mio figliuolo|e vostro fratellos|; ed e' dice|che ssi farà elli|tutta sicura ne sia ella|“Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò et lui dist -5171|5172 que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez & ioians che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei|Ed egli cavalca tutto solo sire uoꝰ soies lebien uenu -5173|5174 et dolanz dolanz|por Lyonnel Et dautre part est dolans de lyonel son cousin e ssi fu molto dolente per Lyon Haa ma doulce domoiselle uous soies la biẽ trou uee: cõmẽt laues uoꝰ fait -5175|5176 dont il ne set nouveles|et liez dont il ne set nulle nouelle que vos siruiesen donde non sa nulle novelle puis q̃ ie ne uoꝰ uiz -5177|5178|5179 por Hestor qu il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz|et mervilleus Et li chaus fu leues grans|et merueilleus e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el e lieto per Astore|ch egli crede trovare|“E caldo fu levato grande|e maraviglioso Gire fist elle hien dieu merci|et la uostre -5180|5181 si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume si dios quiere si ll invidia molto il cavalcare|e elli trae suo elmo -5182|5183|5184|5185 qui molt li grevoit ce li estoit avis|et le baille a J|escuier qu il ot trové el chemin|Si erra en tel manniere dusqu a none qu il entra en I qui trop li greuoit ce li ert auis|si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin|Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios che molto gli gravava|ciò è suo aviso|e l baglia al uno scudiere|ch egli truova nel miluogo del camino|Si va in tal maniera insino a nona Et quelle aduãture uous a cy amenee|Gire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiemẽt -5186 forest vielle ch egli entra in una foresta vecchia -5187|5188|5189 et ancienjalne|Il voit a l antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome et anciene|& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo e antica|: elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo -5190|5191 et tout entor la chapele avoit a I|cimetire por todo aquel camino fasta ora de visperas e tutto intorno alla cappella avea un cimitero -5192|5193 et a l entree I|croiz e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo -5194|5195 et l|grant perron de marbre Et dencoste auoit vn grant perron de marbre que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y E elli riguarda in sul petrone -5196|5197 Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu chevaliers erranz Et lancelot regarda sour le perron|& y uit lettres escriptes|qui disoient quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas e vide seritte molte maravigliose lettere|che dicevano|: O tu|cavaliere errante -5198 qui ceste part viens Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer que dezian che n queste parti vieni per aventure trovare -5199 por aventure trover se tu ne vels morir n entrer mie en ceste forest se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest se ttu non vuogli morire|non intrare mica in questa foresta -5200|5201 car tu n am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte|Li escuiers lut cels lestres quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte|Et li escuiers dist a lancelot oyes tu Cauallero andante ché ttu no ne potrai scampare sanza morte|e sanza onta|MLo scudiere legge le lettere -5202 et dist a Lancelot: Sire entandez vos bien ce Sire entendes vous e si disse a Lancelotto|Sire -5203|5204|5205|5206|5207|5208|5209 que cels lestres vuelent dire|? — Oil fait il|—|Dont sai je bien|fait cil|que vos n iroiz en avant|car cil bries le desfant que ces lettres dient|oil fait il|Dont sai iou bien fait li ualles|que vous nirois en auant|quar cils bries le vous desfent que buscas las auenturas|si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda intendete voi schel queste lettere vogliono dire|? Se voi il sapete|dunque so io bene|che vo' non v andreste mica in avanti|ché questo brieve il difende qui demain se fera pres dicy|si la emprins mõ pe re le roy bademagus cõtre le roy de norgalles -5210|5211|5212 —|Et tu ou iras|? fait Lanceloz Et ou iras tu fet lancelot — E te n andra' tu|disse Lancelotto puis demãde a lan -5213|5214|5215 — Sire dusqu a chastel|qui est outre ceste forest|— Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel que no entres enesta floresta per questo camino in avanti|? — Oil -5216|5217|5218 Dont iras tu par cest chemin fait Lanceloz|car il n i a autre voie|— Voire fait il Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot|quar il ni a autre voie|voire fet cil Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando disse l valletto -5219 car il le me covient a faire quar il le me conuient faire el mi convien fare -5220 — Or va seurement fait Lanceloz Or va seurement fait lancelot — Or va'|disse Lancelotto - sicuramente -5221 car je te suirai quar iou te sieurrai ch i' ti seguirõ -5222|5223 — Ha sire|por Deu fait li vallez n i venez mie ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie — Ail|sir|per Dio|disse l valletto - non ci venite mica -5224 car certes ce seroit trop aperte folie ! quar che seroit trop aperte folie ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia -5225|5226 Dont ne veez vos|que cels lestres dient Dont ne vees vous quil a en ces lettres Dunque non vedete voi|che questo brieve dice -5227 ? —  -5228 Por cels lestres fait Lanceloz ne plus ne mains pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains disse Lancelotto|né più né meno -5229 car je ne lairoie en nule maniere quar iou nel lairoie en nulle maniere ch i' non lascerei i'nulla maniera -5230 que je n i alasse que iou ni alaisse ch i' non v andasse -5231 Lors resgarde vers destre Lors regarde uers destre Allor riguarda Lancelotto sopra a destra -5232|5233 et voit l ermite|qui avoit ouvert l uis de sa chapele & uoit lermite|qui auoit ouuert luis de la capele ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño e vide il romito|ch avea aperto l uscio della cappella -5234|5235|5236 qui voloit chanter vespres|Il vait cele part|si le salue & voloit canter uespres|& il slen vait cele part|& le salue que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño e voleva cantare vespro|E elli va in quelle parti -5237 et li prodom li rant son salu Et li preudoms li rent son salut e saluta il produomo|e egli li rende saluto -5238|5239|5240 et li demande|qui il est|et il dist qu il est chevaliers erranz si li demande|qui il est|et il li dist quil est vns cheualiers errans que quien hera y el le dixo e lli domanda chi elli è|ed|e li dice|ch egli è un cavaliere errante si le uerra|Ouy uoir fait il se ie puys -5241|5242|5243|5244|5245|5246|5247|5248 Et que alez vos querant||Et il dist qu il vait querant J|suen cousin|qui a non Lyonnel|«|Et comment avez vos non|? fait li hermites Et que ales vous querant fait li hermites|Iou vois querant fait lancelot|¡|mien cousin|qui a a non Iyonel|Et comment aues vous non fait li hermites que don lanzarote de lago y|que andaua en busca devn su primo NaE|che andate vo' chegendo|?|diss egli|Ed e' li dice|ch egli chiede un suo cugino|ch à nome Lyon|E come avete vo nome|?|disse il romito Donc uous uuldioie ie biẽ prier|que uoꝰ aĩdissies aux noz|Et il dist q̃|si fera il uoulẽtiers - — Sire - diss egli -5249|5250 — Sire l an m apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu fait il de vos ai je oi parler autre foiz Sire fet il iai a non lancelot del lac|LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria l uomo m apella Lancelotto de Lac|—Al nome di Dio|disse il romito|di voi ò udito altra fiata parlare -5251|5252|5253 Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz:|si seroit granz domages se vos vos metiez en leu|dont vos ne poissiez issir vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens|Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu|dont vous ne peussies issir : vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti|si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire Gire fist elle cent mille mercis Oi scap ie bien q̃ le roy de norgalles ꝑ perdra le tout -5254|5255 car trop de gent i perdroient|et por ce vos lo je quar trop de gent y perdroient|Et pour chou vous loe iou ché troppo di gente vi morebbono et mon pere en aura lonneur -5256|5257 que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz que vous retornes tout le chefs almin|que vous estes venus que vos tornasedes pordonde venistes y |che vo' ritornasti tutto il camino|donde vo siete venuto -5258|5259|5260 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a :|car puis Il quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies|quar puis que no entredes enesta floresta perdida ché nella via di questa foresta non vorei|che vo metteste||da due anni in qua Et ie uoꝰ prie -5261|5262 anz an an ça i sont bien Il|cens chevalier entré ij|ans en ens cha y sont entre plus de|ii|cheualier vi sono ben dugento cavalieri andati que demoures hupmes auecques moy - che tutti mi giurano al dipartire -5263 qui tuit me creanterent au departir que se Diex lor donnoit eschaper de mort qu il revandroient ci raconter ce qu il trouveroient ne onques que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò - ch egli troverebbono - por aconter moi ce quil y auroient troue: -5264|5265 puis nus n an revint|et por ce sai je bien qu il sont tuit mort mais nus de tous ceuls|qui entre y sont nen reuint onques|Et por ce sai iou bien quil sont tout mort né unque poscia no rivenono||che sono tutti morti et puys demain nous mouuerõs pour aller au tournoiement -5266 Por ce vos di je bien sire Et pour ce vous pri iou iou biaus sire ; perciò vo dico -5267 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie qui estes orendroit comme pilers de cheualerie bel sire -5268|5269 si vos di|que vos n i entrez que vous ni entres mie que nunca entro y cauallero e vo f priego|che vo non v entriate -5270 car je sai bien quar iou sai bien ch iso bene -5271 que ja n en istrez que iamais nen isteries que jamas tornase che già non uscirete -5272 — Or me dites fait Lanceloz de cels lestres Ot me dites fait lancelot|et ces lettres — Il Or mi dite|disse Lancelotto -5273|5274|5275|5276 qui la sont|et certes savez vos|qui les fist|— Certes fait il nenil qui chi sont escriptes|saues vous|qui lez escript|Certes fait il nenil di queste lettere sapete vo' chi lle fece|? —Certo|diss egli et aussile dehues uous faire|Car se orendroit uoꝰ en mouues uous ne trou ueres meshup -5277|5278|5279 —|Et i ont eles longuement esté|? — Ofl fait li prodom plus de Et y ont elles este longement fet lancelot|Oil fait li preudoms plus de ca de dos años aCa son entrados enella no|— E v ànno elle|si lungamente state|?|disse Lancelotto si bon hostel qͥ soit pres du tour noiement -5280|5281 VI|anz vi|ans — S oil|sire Et sachies -5282 — Or vos comment a Dieu fait Lanceloz Or vous commanc iou a dieu fait lancelot disse il produomo -5283 quar trop ai demoré ici quar trop ai yci demore piui di sei anni -5284|5285|5286|5287|5288 —|Et ne feroiz vos mie fait li prodom ce|que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest|? — Nenil voir fait Lanceloz Et ne feres vous mie fait li preudom ce|que ie vous di|que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia mas de çient Caualleros y me juraron — Or v acomand io sa Diol|disse Lancelotto que uous seres tresbien seruiz -5289|5290|5291 Ja|por chose|que g i voie ne la lairai a passer por cose|que iou voie encore|ne le lairai ché già per cosa|ch i' vega non vi lascere io a passare ⁊ aisez de toutes les choses q̃ len pourra -5292 quar trop seroit grant recreandise se ja avoie paor devant quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi -5293 que je veisse le porquoi — Or vos dirai fait li hermites por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites ch i' udissi il perché|— Or vo dirò io Et il dist quil y demourra - disse il romito -5294|5295 que vos i eroiz|puis qu il est ainsi que vous feres|puis quil est ensi que si dios les guardase de muerte o de prision che vo farete|poscia|ch egli è insi puis quil le ueult -5296 que vos ne retornerez mie que vous ne voles retorner que me vendrian a ver che vo' non ritorneresti mica -5297 Remanez huimais ceanz vous remandres anuit|mais chaiens : rimanete oggimai qua entro poscia -5298 por ce qu il est pres de nuit por ce quil est pres de nuit ch egli è presso di notte| -5299|5300|5301|5302 et c est li mielz|que g i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant quar se vous orendroit vous meties en ceste forest|qui est grans e que me contarian lo|que ay fallasen ch io ne vega a vostro huopo|ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta Si se fait desarmer maĩtenant: -5303|5304 et espesse il vos anuitera par aventure avant|que vos soiez II & espesse|& il vous anuitera par auenture aincois|que vous soies ales|ij mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo ⁊ elle treuue ung uarlet -5305 liues alé : lieues -5306|5307 si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue que son todos muertos o presos elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra si lui dit Mas ten droit au cha¬ steau de la harpe ou tu trouueras le roy bade¬ magus mon pere -5308|5309 ?|si n avrez Si naures e porende vos si nonn aresti ⁊ lui dis -5310|5311 que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise que mangier ne vous ne vostre chesulaus que sodes espejo de toda la Caualleria no querria che mangiare né voi né vostro cavallo|; ma qua entro giacerete voi ad agio -5312|5313 et avrez a mengier|et vostre cheval fain qui aura asses auaine|& fain se vous demores ci que ay fuesedes e arete assai a man giare|e vostro cavallo altresi fieno -5314 et avainne Et cils ualles que creo e avena -5315|5316|5317|5318 et li vallez sera a repos|dont il n avroit|mais hui point|— qui auec vous est sera a repos|dont il naura hui mes point se vous vous en ales que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes|quanto a e l valletto sarà in riposo|donde non arebbe oggimai punto|— Poscia -5319|5320|5321|5322|5323 Puis qu il vos plaist fait Lanceloz|que je remaingne je remaindrai|et si est il J|poi trop tost|Lors descent Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai|Et si T est il|j|poi trop tost|Lors descent de son cheual que esta aqui|mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño che voi piace|disse Lancelotto|i' rimarò|e si è egli un poco troppo tosto|eAllor discende Lancelotto que iap ceans mon seigneur lancelot du lac -5324|5325 et cil li tient l estrier|et li dist qu il remaingne huimais o lui et li ualles li tint lestrier|Et lancelot li dist quil remaigne o lui que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche e l valletto li tiene la staffa|ed e' li dice|che rimanga ogimai con esso lui qui lui doit aider au sfournoiement -5326|5327 et je te di loiaument fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest & quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest para entrar la floresta e i' ti dico lialmente|diss egli al valletto|ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta -5328|5329 Et cil remaint|qui voit bien qu il ne porroit pas mielz faire Et cil remest|qui bien set quil ne porroit miex faire que es muy grande y esquiba y no fallaredes E l valletto rimane|che ben vide|che non potrebbe meglio fare ⁊ quil le ulegne ueoir hastiueꝰ ment sil peut E uarlet se part de la dame -5330 Cele nuit fu Lanceloz serviz Cele nuit fu lancelot aaisies Quella notte fu Lancelotto servito -5331 et aaisiez de quanque li prodom i pot & seruis de quamque li preudoms pot e onorato di quanto -5332|5333|5334|5335 car il anvoia|? son clerc pres d iluec a J|chastel|por achater poison quar il envoia son clerc a vn chastel|qui estoit pres diluec pour achater poissson do aluergar|mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero|que conel venia che l romito puote avere|ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni -5336|5337 si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté Car ce dist li contes il estoit uendredis|Si mangierent a grant plente que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo si come in di di ve nelrdi conviene|si ebbono a mangiare a gran quantità| ⁊ uũt au roy hademagus -5338 Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote Sire|diss egli -5339 Sire fait il la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño|que la dezian la floresta perdida gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta -5340 car il n i a nul quar il nest nus porque nunca torna ché non è nullo si lui dit ce -5341 qui de l estre de laienz puisse savoir ainz est qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude che dell essere di là entro possa sapere| -5342 si perdu quanqu il i entre si perdus cils|qui y entre con ne set si porella non vo è perduto quanto v entra -5343|5344|5345 que l an n an set plus ne vent ne voie|— Par foi fait Lanceloz ce est merveille|que nus n an revient il m est avis puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot|cest grant merueille|quant nus nen reuient|si mest auis por sauer|como fincan ay todos los otros si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via|—Per fé|disse Lancelotto|ciò è maraviglia|che nullo no ne riviene|; egli m è aviso que sa fil le lui mande|Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est -5346 que ce est la Voie sanz Retor que cest la uoie sans retor que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta|Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño che ciò è la Via Sanza Ritorno -5347|5348 et ja Diex ne m aïst se je le laissoie|por riens Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens e otro dia demañana leuantose né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla -5349|5350 que je n i alasse|et que je ne sache ou il remaingnent tuit que iou ni alaisse a&|que ie ne sace ou il remaignent tot e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo ch io non v andassi|ch io non sappia ove rimangono tutti -5351 — Or vos en consaut Diex fait li prodom Or vous en consaut diex fet li preudoms e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal|e yendo —eOr vo n aiuti lddio|disse il produomo - ché se m aiuti ldio -5352|5353|5354 car si m aïst Diex onques mes nus n i ala|dont je eusse|si grant paor com j ai de vos quar si mait diex onques|mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome ansi porla floresta fazia muy gran calentura unque mai niuno non v andò dond io avessi|si gran paura com io ô di vois si ioeux quil ne scait -5355 Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio -5356 que li prodons pot & honores de quanque il pot che l produomo puote que dire -5357|5358 et au matin|quant il fu levez li chanta la messe del Saint Esperit Et au matin|quant il fu leues il oy messe del saint esperit Al mattino|quand|e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito Ei pense quil le iraueoir au plus celee¬ ment quil pourra par auanture ne uoul droit pas lancelot quil feust congneu au tournoie -5359|5360 puis s arma|et quant il fu armez que li preudoms li canta|Et quant elle fu dite|si sarma e tirose el yelmo don lanzarote ; poscia|si s armò|e quand|e fu montato menent -5361 si conmande le prodome a Dieu et commanda le preudomme a dieu si comanda il produ omo a Dio -5362|5363 Et quant il l an voit aler|si prie a Nostre Seingnor Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete E quando il romito ne l vide andare|si priega Nostro Signore -5364 que le ramaint a sauveté che llo rimenasse assalvamento -5365 Et il se met en la forest Et lancelot se met en la forest  -5366 et li escuiers avec li et li ualles auec lui e llo scudiere con esso lui -5367|5368 et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne Si li demande lancelot a|qui il est|Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella e Lancelotto li domanda a cui egli è|ed egli dice|ch egli è al re Pelles della Terra Forana Il esleut quatre de ses plus priuez a -5369|5370 qui l anvoie au duc d Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu aprés prime par mi l ombre del bois tant qu il encontrent L qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre che l mandò al duca in mesaggio|olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto -5371 damoisele Lors ont encontre vne damoisele ch egli incontrarono una damigella mis -5372|5373|5374|5375|5376 qui portoit I|brachet entre ses braz|Et Lanceloz avoit osté son hiaume|por le chaut|qui ert levez qui portoit|j|braket entre sez bras|& lancelot auoit oste son heaume pour le caut|qui ia ert leues que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando|como hera tan fermoso che portava un brachetto intra sue braccia|PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo|ch era levato ⁊ leur dit Geigneurs il conuient|que uiẽ gniez auecques moy iusques aune abbaie -5377 si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele siauoit son viaire descouuert|& salue la damoisele si avea suo viso discoperto|; -5378 quant il l aproche e elli saluta la damigella quand e' l apressima qui cy pres est -5379 et ele ne dist mot ainz le resgarde Et elle ne li dist mot|Car elle le vit e don lançarote le dixo donzella e ella non gli disse motto|anzi il risguarda -5380|5381|5382 quar tant li sambe biaux qu ele an devient toute esbahie|si s areste|por lui mielz veoir si bel|que elle en fu toute esbahie|Si sarreste pour lui veoir que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte ché tanto le sembia bello|ch ella ne divenne tutta isbigottita|Si s aresta per lui meglio vedere ed -5383|5384 et il s an merveille|por quoi ele le resgarde einsi Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi e su desonrra e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi ⁊ ilz dient|que ce feront il z uoulen¬ tiers -5385|5386 si li dist Damoisele|que vos en samble Si li dist damoisele|que vous en samble ansi como fazedes vos si lle disse|: Damigella|che vo sembia Si montent acheual -5387|5388|5389|5390|5391 ? — Certes sire fait ele il me samble|que ce est granz domages|quant I|si biaux cors d ome vait a sa mort|et a sa honte: Certes sire fait elle il me samble damages|quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir|ca en|mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal ? —Certo|sire|che cciò è troppo gran danaggio quando|si bel corpo d uomo va a ssua morte|e a ssua onta et quant ilz furẽt hors du chasteau le roy les appella ⁊leur dit Meigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:|⁊ qui en soy a toutes les uertus|que corps de homme peut auoir - diss ella - e' mi sembia -5392|5393 si m est|? avis si mest auis que de “sSi me n è aviso pour quoy il doit estreloe -5394|5395 que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit que moult en fait diex a blasmer|quant il vous ceste parte a amene quanto vos Cuidades no abremos y ni punto che molto ne fa lddio a biasimare|quando elli in queste parti vo à condotto car il est le plus beau che ualier du monde -5396|5397 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez fait il damoisele touz li maux Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler|Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus ansi lo mande dios dixo ella ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare||diss elli|ché tutto il male ⁊ en soy a plus proesse qͥl na encores en homme mortel -5398 que vos pensez ne nos avandra Diex l otroit fait ele que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle che vo' pensate no no verrà passo Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre -5399|5400|5401 car si Paej se Deu plest|m aïst Diex je le voldroie bien|Si s em part atant li uns de l autre Car|si mait diex fait elle iou uoldroie|que vous eussies moult donor|& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros se Dio piace|— Dio il consenta|diss ella ché se m aiuti ldio|i' nol vorei micas|Si si parte atanto l uno d altro car cest le meilleur cheualier|⁊ le plus desire -5402|5403|5404|5405 Quant il sont J|poi esloingnié|si dist li vallez a Lancelot Sire|por Deu Et quant il sont|i|poi eslongie|li ualles li dist sire pour dieu E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos Quando sono un poco islungati|si disse il valletto a Lancelotto| qui oncques feust|Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tãt dire de lui quil nen y aĩt cẽt foĩs plus -5406 car creez conseil quar crees consel c or crede buon consiglio -5407 et aiez pitié de vos meesmes et aies pitsije de vous meismes e abiate pietà di vo' medesimo -5408|5409|5410|5411 et retornez|N avez vos oi|que cele damoisele|qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos Si retornes|En aues vous oi ce|que celle damoisele a dit pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella e ritornate|! Non avete vo udito questa damigella|ch unque mai non vo vide|e si è et scap bien|que oncq̃s dieu ne le fist fors pource quir feust mirent aux autres cheualiers - si crucciata di voi -5412|5413|5414 et a vos a dit|que vos alez a mort|? Malement em pesera or a cels que vous ales a uostre mort|Malement en pesera ore a ceuls e vo disse|che voi andate a vostra morte|? Malamente ne peserà a quelli Par ma fop font ilz uous dictes merueilles -5415|5416|5417|5418 qui vos connoissent|quant a cels|qui onques|mais ne vos virent em poise qui vous connoissent|& qui vous sont carnel ami :|quant a ceuls|qui onques|mais ne vous virent ls sos en poise que vos nunca vio|quanto duelo a de vos puesque faran los che or vo conoscono|quando a coloro|ch unque ma non vo vidono ne pesa ⁊ sil est tel cõment uous dictes len deuroit bien aller cẽt lieues de terre pour le ueoir|Par ma fop fait le rop|si a len fait maĩtesfois - car iap ueu faize une q̃ste pour lui ou il y auoit bien xlu - cheua liers - qui le quistrent ung an ẽtier pour le uir - ⁊ np eust nul de eulx - qui le ueist a ceste fois - Machez qͥlz allerent psus de mille lieues - ⁊ si ne le tronnerẽt pas - Ant ont alle quilz uindient a labbaie ou lancelot estoit: - ⁊ le uarlet uint auãt - ePer Dio -5419|5420|5421|5422|5423 Por Deu retornez tant com vos en avez le loisir|et je|por l amor de vos retornerai|por vos faire compaingnie|tant que vos soiez fors de la forest & fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir|& iou retornerai pour lamour de vous|tant que vous seres hors de la forest que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo sire|ritornate tanto come vo n avete il lecere|e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia|tanto che voi siate fuori della foresta qui dit a la damoiselle|Same monseigneur leropestyenu|Et celle ua encentre lui|sile Partie -5424 Et il dist qu il nel feroit en nule manniere mes test s an ; Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera - ma ataci teb - mais taisent ent -5425|5426 et il dist qu il n em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit|que il li desplaist|& que sez cuers y est atornes que despues non podredes aunque querades Callad Ed e' dice|che non ne lli parlerà giamai|poscia|che suo cuore n è|si atornato -5427|5428|5429|5430 Si ont tant alé qu il vindrent en J|molt bele praerie devant J|tor ou il avoit tandu dusqu a XXX|pavillons les plus biax Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie|qui estoit deuant vne tour|et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus l|Si ànno tanto andato|ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni -5431 et les plus riches et lez plus riches que non lo faria e più ricchi -5432 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant que lancelot eust onques|mais ueu a son escient che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente -5433|5434 An mi les pavillons avoit III|granz pins parcreuz Et en mi lez paueillons auoit|iiij|grans pins  -5435 et estoit li uns contre l autre autresi comme a la reonde et estoit li vns contre lautre comme a la reonde : era l uno incontro a l altro|tutti alla ritonda -5436 et en mi leu avoit une chaiere d yvoire couverte d un vermeil samit Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito|e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes - 'Allor salta avanti il nano - e disse a monsignor Yvano - Tanto sappiate vo' di Lancelotto - ch egli è sano - si estoit la caiere dyuoire -5437|5438 et desus le samit avoit J|couronne d or granz Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant e atato|né non à passo|che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora|e de li uomini del re di Norgales - : - v - giorni - ch io il vidi a un torniamento -5439 et pesanz & pesant e l fece -5440|5441 Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames Et tout entour lez pins auoit cheualiers|& dames por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo si bene a quella asembiata|ch elli vinse tutto interamente|e ne portò il pregio d una parte|e d altra - ; 'e per ciò - che vo' mi crediate meglio -5442 si estoient li un des chevalier armé si estoit li vns armes vo dich io|ch elli portò armi bianche -5443 et li autre desarmé & li autres desarmes e uno scudo bianco - e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora - si che tutti que di Norgales furono vinti - — l A nome di Dio - disse monsignor Yvano - tu ne di' - si buone insegne - che l uomo ti dee ben credere - : - si mmi potre ben ritenere quando me piacerà -5444 et queroloient tiex i avoit les hiaumes laciez ausi com se ce fust fermaille et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille ch elli m è bene aviso|ch io ho ben mia chesta a fine menata - poscia - ch i'n ô verace novelle udite - — Già non potrete voi -5445 et tiex i avoit Et teuls y auoit disse il nano - ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni - poscia -5446 qui queroloient en cotes qui caroloient en cotes che vo moveste insieme|— - Si posso bene - disse monsignor Yvanos - S - — Or mi di' - nano - disse Boordo - della corte sa' tu nulle novelle -5447 et en mantiaux & en mantiaus |disse il nano - Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra - ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena - : - si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese - per ciò - che vi sieno -  - ch i' posso conoscere - che vi vadano - ché tutto il mondo vi sarà -5448|5449 et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i & tenoient damoiseles par lez mains|Et teuls y ot mas y ellos andubieron tanto — Dio doni|disse Boordo|ch io abia intra qui prent pat la main - e là accivita la bisogna di questa damigella - ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos -5450|5451|5452|5453|5454|5455|5456|5457 qui ne tenoient ne dames ne damoiseles ainz tenoient chevaliers par ses mains|dont il i avoit assez plus|que de damoiseles|Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles|dont li pin estoient avironné|si s en merveille molt|et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers|dont il y auoit asses plus|que de dames ne de damoiseles|Quant lancelot vint cele part|& il vit lez caroles|dont li pin estoient auironne|si sen esmeruelle moult|& dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent que llegaron avnos prados muy grandes|que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y|Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios Lungamente ànno parlato insieme|e tanto|che Boordo disse a monsignor Yvano|:eSire -5458|5459|5460 et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie|que l an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie se je ne vois savoir de quoi il font Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie|que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement|et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla i' vo comanderò a Dio -5461 si grant feste si grant feste e me n andrò -5462 Lors se fiert es pavillons ors se fiert es pauellons -5463 et si tost com il a le premier encontré Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons e tomo ala primera donzella -5464 si li mue li sans si li est mues li corages que fallo porla mano ch elli mi conviene a ffare -5465|5466|5467 et li change li talanz:|car s il devant n avoit i talant fors de chevalerie|et d assaut quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier e comenzo a cantar y a danzar ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento -5468|5469 et de meslees comancier or est ses voloirs a ce menez qu il n a talant fors de queroler;|si oublie sa dame ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler|Si en oublie sa dame : -5470 et ses compaingnons & sez compaignons como los otros ch i' so bene -5471|5472 et soi meesmes en tel manniere qu il ne l an souvient mais ainz descent de son cheval|et le baille a garder au vallet & soi meismes quil ne li souuient de nullui|aincois descent de son cheual|& le baille a garder au uallet che monsignor Lancelotto vi sarà -5473|5474|5475 si giete sa lance|et son escu a terre|et s en vait a la querole toz armez le hiaume lacié si prent sa lance|& son escu|& le giete en voies|& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas se Dio il difende di morte ⁊ le maine en une chabre ou lancelot estoit -5476 et se prent a la premiere damoisele qu il encontre Si prent le premiere damoisele|que il encontre -5477|5478 Et lors conmance a chanter|et a ferir del pié ausi conme li autre & lors commence a canter|& a ferir lun pie encontre lautre e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga -5479 si s anvoise Si senuoise e di pregione - ? -5480 et joue assez plus qu il n avoit onques mes fet & cante plus quil nauoit onques|mais fait: -5481|5482 et|tant que li vallez meesmes le resgarda Et en fait|tant que li ualles e per lui vedere vi voglio essere -5483|5484 et le tient|por fol qui lesgarde le tient pour fol — Sire -5485|5486 Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre disse monsignor Yvano -5487 et il chantoient en escotois si cantoifenlt; tout en escoutois si muy baxo de manera -5488|5489|5490|5491 si que li vallez n antandoit mie bien qu il disoient|et neporquant tant en savoit|que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres|Quant li vallez a grant piece atandu illuec si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient|Et nonpourquant tant en entendoit|que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres :|Quant li ualles ot grant piece atendu que no lo podia entender el escudero sino muy poco|e desque vido el escudero poscia -5492 si li anuie molt ce qu il demore tant si li anoie moult de chou quil y demeure tant que tanto tardaua enojose che vo' vo ne volete andare -5493|5494 car il pert ce li ert avis sa jornee|Il vient a Lancelot quar il li ert auis quil pert sa iornee|Lors sen uait a lancelot porque perdia su jornada|e fuese|para don lanzarote i' vo comanderò a Geso Cristo -5495 et le prant par le pan del haubert & le prent par le pan del hauberc e trauole porel faldon dela loriga -5496|5497 et li dist Sire venez vos an|car vos demorez trop et li dist|Sire uenes vous ent|quar vous demores trop e dixole señor venidvos|que mucho nos tardamos y el fue sañudo che vo conduca in qualche luogo -5498|5499|5500|5501 Et il respont touz iriez de ce qu il l araisonne Fui de ci laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci|por toi ne|por autre Et il respont iou ne me mouerai ne|por tois ne pour autrui e dixole vete de aqui|que no quiero yr de aqui|por ti ni|por otro y che vo' andiate mais il ne dormoit pas -5502|5503 Et quant il oit qu il ne se remuera|si li est avis qu il soit courouciez Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant “E -5504|5505 por ce qu il l a trop tost apelé ;|si se retraist arriere" si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito -5506|5507 et atant encore l|poi Et cil se tient E monsignor Yvano rimase -5511|5512 et quant il voit|que li solauz est ja tornez e quando el escudero esto oyo cuido -5513 si se tient que se ensañaua si piagato -5514|5515 por fol de ce qu il a tant atandu|Lors revient a lui por fol de ce quil a tant atendu|Et reuint a lancelot porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera Quãt il uoit le roy bademagus uenir -5516 et le rapele une autre foiz et le rapele vne autre fois -5517|5518 et dist qu il s en viengne|Et cil et li dist quil sen viegne|Et cil a e si naverato -5519|5520 qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors ch elli avea ben mistieri di medico -5521 et c estoit la chançon qu il disoient et cestoit la canchonz quil disoient ché molto avea perduto del sangue -5522 Lors s aperçoit li vallez qu il est deceuz Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus Si si riposa intra llui -5523|5524 et engingniez par la querole;|si commance a faire le greingnor duel del monde et engignies par la carole|si commence a faire le greignour deul del monde e l nano insin qua inverso nona -5525 et maudit l eure qu il vindrent cele part Si maudist leure quil vindrent onques cele part -5526|5527|5528|5529 quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement :|si em plore|et en fait grant duel quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement|si en pleure|et en fait trop grant duel Quando il caldo fu rimaso si se dresce en son estant: -5530 Et quant il voit qu il n i porra plus panre Et quant il voit quil ni porroit plus prendre e l sole fu abassato|si monta monsignor Yvano in su' cavallo -5531 si entre en son chemin si sen entre en son chemin : ei se ne va il piccol passo - tanto che viene a una abadia di bianche monache -5532|5533 et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole et laisse lancelot en tele maniere a la carole |e domanda l ostello|e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò|che malato lor sembia|eSi l disarmano al più dolcemente -5534 Mais atant laisse ore li contes a parler de l un Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot ch elli possono|e 'l menano a coricare in una camera -5535 et de l autre & del uallet por ver e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro|ch assai sapea di tal mistieri -5536|5537 et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s an est teuz Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes E quando ella l à ben proveduto|si gli disse|che non à guardia di morire|ch ella il crede rendere sano|e atato di dentro xv - giorni -5538|5539|5540 Or dit li contes|que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l ermitage qu il fu sains que quant mesire ywains ot seiorne|XV|iours a lermitage si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto|ch elli fu alquanto guarito delle piaghe|che Boordo li avea fatte -5541 et gariz de la plaie qu il avoit eue tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue |e che poté cavalcare -5542|5543 Lors se parti de laienz liez|et joieus il|sen parti lies|et ioians que non ay mayor deleite si si parti di là entro -5544|5545 et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover si commanda les freres a dieu|et erra tout cel iour sans auenture trouer ca mantener siempre amor e comanda le dame a Dio|si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena|tanto - ché molto l avieno ben servito in sua malattia - Quando monsignor Yvano - si fu partito di là entro -5546|5547 qui a conter face|et l andemain ausi ; qui a conter face|Et lendemain ausslsi e veuir porel y estas palabras ch elli venne in un bosco|Allor riguarda davanti lui nel camino|e vide una gran vecchia|suso un povero ronzino -5548 et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero|que don lançarote hera encantado che tranava in costa sé unano|tutto a piè -5549 mais onques ne trouva en tote la semainne mais onques ne troua en toute la semaine e dixo maldita sea la hora|que tal per li capelli|e elli ebbe gran barba - “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi -5550 qui nouveles li an deist qui noueles len deist ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste ed e' va gridando|Aiuta -5551 Si erra en tel manniere X Si erra en tel maniere|xV e con gran pesar|mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote ! Aiuta|vMonsignor Yvano -5552 jorz iors que anda ensu dança y quenta delo|que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento si studia di tosto andare per socorere il nano|si disse alla vecchia -5553 et tant qu il li avint par un lundi matin qu il encontra J Et|tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte quand|e l agiugne -  - que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino - i -5554 nain nain como ante y todauia yba preguntando|por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino dama -5555 qui chevauchoit un roncin troteor qui cheualchoit vn roncin trotier que fallo a un enano per Dio|lasciate il nano -5556 et aloit molt grant duel faisant et faisoit moult grant duel que fazia muy gran duelo y le pregunto si farete cortesia -5557|5558|5559 Et mes sire Yvain li demande s il set nouveles d un chevalier qu il vet querant|Et li nains s areste|et li demande Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso|que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban|por pleito Ella|si riguarda|e vide si lui court a lencontre - que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal -5560 qui li chevaliers est que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano|e don yban en pos del che ciò è un cavaliere - e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero -5561|5562 et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y si disse|che per lui non lascerà ella mica -5563 del Lac |dama -5564|5565|5566|5567 e En non Dieu fait li nains de Lancelot vos dirai je bien nouveles se vos tant voliez faire|por moi|que I|brachet me feissiez randre Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi|que vous vn mien brachet me feissies rendre si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella fé elli ⁊ lui tẽt les bras -5568 que une damoisele m a orandroit tolu a force que vne damoisele ma orendroit tolu a force - Et il li dist -5569 Et il dist se il la damoile li monstre il li randra le brachet aseur soit il que il li moustrast la damoisele|& il li rendra son brachet asseurs en soit -5570 Et cil li creante loiaument Et li nainz li creante -5571 que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus -5572 Or me moinne donc fait mes sire Yvain la ou la damoisele est Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de -5573 dont tu te plainz qui tu te plains -5574 et je te creant leaument & iou te creans loiaument -5575 que je ferai mon pooir de randre le toi que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet -5576 Et cil dist qu il ne demande plus Et cil dist quil ne demande plus -5577 si s an torne tout le chemin qu il estoit venu grant oirre si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre -5578 et mes sire Vvain le siut adés & mesire ywain apres -5579|5580|5581 Tant ont alé qu il viennent a l avaler d un tertre|et lors voient devant aux I|chevalier tout armé Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme que tenia el sabueso y quisoselo tomar -5582|5583 et I|damoisele avec lui & vne damoisele auec lui mas ella non selo quiso dar i' vo priego ⁊ lui dit -5584 Sire fait li nains a mon signor Yvain veez la damoisele Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso -5585 qui mon brachet emporte qu ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier -5586|5587 qui est avec li|— Or va donc fait mes sire Vvain qui est aueques lui|Or ua|dont fait mescas clsire ywains que suyo es y el Cauallero -5588 si li oste des mains maugré suen si li oste dez mains malgre sien -5589 et se li chevaliers em parole moi ne chaut Et se li cheualiers en parole ne ten chaut -5590 et ne doute riens & nel redoute de riens -5591 que se li chevaliers se velt prandre a toi je te garantirai quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien -5592 Et li nains en est molt liez: Et li nains en est moult lies -5593 si vient a la damoisele si vient a la damoisele -5594 et li oste le brachet des mains & li oste le brachet dez mains - si felenessement - que pour -5595 si felonnessement qu a poi qu il ne l a jus abatue del cheval j|poi quil ne la abatue del cheual -5596 Et quant cele voit qu il l amporte Et quant cele voit|que il lenporte -5597|5598 si vient aprés|por lui tolir si vient auant pour lui tolir per Dio -5599 et mes sires Yvain li dist Damoisele ne le touchiez Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies -5600 car il est en mon conduit quar il est en mon conduit -5601 et laissiez le brachet et laissies le brachet -5602 car il est suens quar il est siens -5603|5604 si le doit mielz avoir|que vos ne devez si le doit miex auoir de vous che vo' lasciate -5605 car en la soue chose n avez vos droit outre son gré quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre -5606 Lors saut avant li chevaliers Tors saut auant li cheualiers -5607|5608 qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet qui la damoisele conduisoit|et volt tolir Lau nain le brachet que conella venia dixo don cauallero -5609|5610 et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers -5611 car je ne sofferroie mie que iou ne sofferoie mie -5612 que vos an lui meissiez main que vous a lui mesissiez main -5613 — Non — -5614 ? fait il si vos -5615|5616 Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi|car vos estes venuz a la bataille Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi|quar vous estes llenus a la bataille mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal -5617 Et il respont et il respont -5618|5619 que de ce ne li chaut|Lors s esloingnent li un de l autre que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre que bid soit il uenu puig ua aux autres -5620 et mestent lor escuz devant lor piz & metent lez escus deuant leur pis -5621 et esloingnent les glaives et alongent lor glaiues -5622 et laissent corre les chevax forz et puis brochent lor cheuaus -5623|5624 et isniax|et s antrefierent & sentrefierent e luego se dexaron correr -5625 si durement qu il en font voler les esclaz si durement|que lor glaiues volent en pieces -5626 Il s antrehurtent des cors puis sentrehurtent des cors -5627|5628 et des escuz|si qu il n i a celui & dez escus|si durement quil ni or celui e dieronse tan grandes golpes -5629 qui i n ait le cerveil tourblé en la teste qui nait le ceruel troble en la teste -5630 si s entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax & sentreabatent dez cheuaus a terre que se derribaron a tierra todos atordidos -5631 si estordi qu il ne sevent d aux panre conseil si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi -5632 Il resaillent em piez au plus tost qu il en ont le pooir puis resaillent en pies au plus tost quil poent -5633 et traient les espees tranchanz & traient lor espees trenchans -5634|5635 et s antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes & sentredonent grans copz la ou il sentrataignent -5636 et s entreblescent quanqu il pueent & sentreblecent de quamquil pueent mas luego se leuantaron -5637 et se font voler le sanc vermeil des chars des espees & se font Voler le sanc dez chars blanches|& tendres e metieron mano asus espadas -5638 Sidure tant li premiers assauz qu il n i a celui Et dura tant la bataille quil ni ot celui -5639|5640 qui assez ne soit las|et travilliez qui ne fust asses las|& traueillies e dieronse tan grandes golpes -5641 Et mes sire Yvain est tex atornez qu il n an cuide mie eschaper sanz mort mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort -5642|5643 car il a tex VII|plaies quar il a teuls|iij|plaies que se fendian los escudos -5644 dont la mendre est assez perilleuse dont li mesilndre est asses perilleuse: -5645 et il troeve celui a cui il se combat & trueue celui|qui a lui se combat -5646 si fort si fort -5647 et si seur qu il ne cuide mie & si seur|quil ne quidoit mie -5648 que en tex que en nuls -5649 VIl vij -5650|5651 chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui eust autant de proece comme il a en lui e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos -5652|5653 et bien connoist qu il est em peril de mort|et en avanture d estre menez a outrance se il ne fait qu il ait pais entr els Il Et bien connoist quil est en peril de mort|ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait por muchos lugares - tant que il ait pais entreuls - ij -5654|5655|5656 Et il se furent traist arrieres|por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; Et il se furent trait arriere|quar longement auoit dure lor premiers assaus e tanto se conuatieron queles conuino a folgar -5657 si resgardoit li chevaliers s espee Si regardoit li cheualiers sespee -5658|5659 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain|et la tersoit del pan de son haubert qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos -5660 Et mes sire Vvain l araisonne premierement T ors laraisonne fywainl premierement -5661|5662 si li dist Sire chevaliers|tant nos somes combatu moi et il li dist|Sire cheualiers|tant Lnous sommes combatu entre moi si leur fait moult belle chiere -5663 et vos qu il n i a celui & vous quil ni a celui -5664 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l autre qui bien ne soit esprouues a lautre -5665 et vos savez bien Et vous saues bien -5666 que de ceste querele est li droiz miens que de ceste querele est li drois miens -5667 et li torz vostres: & li tors vostres -5668 et por ce me samble il & pour ce me samble il bien e vo per me -5669 que ceste bataille deussiez laissier ainz que vous ceste bataille deussies laissier ains -5670 que pis vos an venist que pis vous en auenist -5671 car d aler contre droit ne vos puet venir se domages non quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non -5672 Et il dist & il dist diss ella -5673|5674|5675 que de la bataille laissier n est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s espee|Par mon chief fait mes sire Yvain|dont somes nos au recommancier que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee|par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier volete fare ciò|ch i' vo richiederò -5676 que mon droit desfandrai je dusqu a la mort; quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort -5677|5678 mais ançois|que nos en façons plus vos pri je par cortoisie Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou por cortesia i' farei per voi ciò -5679|5680|5681|5682 que vos me diez vostre non|et puis face chascuns a son pooir de l onor avoir|— Certes|fait li chevaliers vos me samblez que vous me dies vostre non|quar teuls porries vous estre|que iou ne me combateroie mie volentiers a vous que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed che voi mi richiedete di questo nano|—eE io ⁊ le rop se humilie moult uers lui -5683 si prodome Et il dist -5684|5685|5686|5687|5688 que je ne vos celerai mie ce|que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l antant par foy Sire iou ai a non bohors li escillies|et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent que yo he nombre vores el desheredado|e so primo Cormano de don lanzarote de lago y i' farei per voi ciò|ch iopotessi|disse monsignor Yvano -5689|5690 si a trop grant joie|Lors gete s espee a terre que ce est bohors|si en ot moult grant ioie|si giete son escu a terre quando don yban esto oyo echo las armas -5692 et dist a Boort Ha sire je vos quit ceste bataille & dist a bohort|ha : sire ie vous quit ceste bataille -5694|5695|5696|5697|5698|5699 et je me tieng|por outré|si vos pri|que vos me pardoingniez ce|que je me sui a vos combatuz —Sire fait Boorz|qui estes vos si men tieng pour outre|Qui estes vous fait|dont bohors e dixo ay señor yo me otorgo se vo' l chetate|— Digiuratelmel voi|diss ella -5700 qui me faites tele honor de ce qui me faites tele honor -5702|5703 que vos vos tenez|por outré por vençido come liale cavaliere -5705|5706|5707 ?|Et il se nome|et quant Boorz en Et il se nomme maintenant|Et quant bohors oit e dixo bores — Oil -5708 tant que ce est mes sire Yvain que cest mesire ywains -5709 si li velt s espee randre si li uait sespee rendre -5710 mais il ne la volt panre en nule manniere mais il ne le volt prendre en nulle maniere -5712 et dist diss egli -5716 Lors deslacent lor hiaumes Et lors deslacent lor heaumes -5717 et s antrefont molt grant joie conme eil & sentrefont trop grant ioie comme cil -5718 qui molt s entramoient qui moult sentramoient -5719 si s asient sor l erbe vert Si sassistrent sor lerbe uert -5720 et resgarde li uns l autre ses plaies; & regarde li vns lautre sez plaies E ella el lascia immantanente -5721 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot Si demande mesire ywains noueles de lancelot -5722|5723 et il les conte teles com il les set|et dist qu il le laissa malade molt durement se li conte conment il fu anvenismés Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte comment il fu enuenimes ⁊ lui dit quil est sõ sergant -5724|5725|5726 et par quele achoison|En non Dieu fait mes sire Yvain nos cuidons a cort qu il soit mort|car la roine le nos avoit fait antandant et par quele ocoison|Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors|Car la royne le nous auoit fait entendant E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo ⁊ son ami|Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles -5727 et por savoir en la verité sojd]mes nos meu de cort dusqu a X Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X -5728 chevaliers de la Table Reonde cheualiers de la table roonde -5729 et avons juré sor sainz & auons tout iure sour sains -5730|5731|5732 que jamais ne retornerons a cort devant|que nos en saichons vraies noveles|? — Enon Deu fait Boorz il n est mie morz ainz est touz gariz a mon esciant que iames ne renterrons en la court deuant|que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains car uous ne me pourriez pas plus courroucer -5733 Lors saut avant li nains & dist a monseignor Ywain -5734 et dist a mon signor VvainSire tant sachiez vos de Lancelot qu il est sains Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains|et haities Tne -5735|5736|5737 et haitiez ne n a pas encor V|jorz|que je le vi a I si na pas encore mie plus de|vi|iors|que iou le vi a|j ; poscia li disse car nul coy ne doit estre seigant a -5738 tornoiement tornoiement -5739 qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre -5740 et des homes le roi de Norgales & de ceuls del Royalme de norgales : -5741|5742 et si le fist|si bien a cele assemblee qu il vainqui tout Si le fist|si bien a celle assamblee quil uainqui tout e bores tiro luego su yelmo y fuelo abrazar si poure cheualier cõ ment ie suis -5743|5744|5745 et emporta tout le pris d une part|et d autre|Et por ce et emporta le pris dune part|& dautre|t pour chou e fueron muy alegres a marauilla che traesse suo elmo di sua testa mais son sire -5746 que vos m en creez mielz vos di je qu il porta armes blanches que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &|i -5747|5748|5749 et J|escu blanc|et aida au roi de Gorre J escu tot blanc|& aida au roy baudemagu e ella el vide bel cavaliere ⁊ son commãdeur -5750|5751|5752 si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu fait mes sire Yvain tu en dis|si bonnes enseingnes si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles|& teuls enseignes ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas -5753 que l an t an doit bien croire: que len doit bien croire -5754 si m en porrai bien retorner si men porrai bien retorner -5755|5756|5757 quant moi plaira|car bien voi|que j ai ma queste afinee quant moi plaira|quar bien mest auis|que bien ai ma queste achieuee e molto ben fatto del viso Haa dit il uous nestes pas -5758 puis que j en ai oïes vraies noveles puis que iou ai oi teuls noueles -5760|5761|5762|5763 —|Si puis bien|fait il|— Or me di nains fait Boorz Or me di nains ce dist bohors si dixo forse tanto solamente|che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo si poure cheualier -5764|5765|5766 et de la cort seztu nouveles|? — Oïl fait li nains li rois a fait mander par toute sa terre qu il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; & de la cort ses tu nulle nouelle|Oil fait il|quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot  que ie ne changasse lamoitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignõ Gire fist il or laissõs ces parolles -5767|5768|5769|5770 si envoie touz ses messages as barons de cest pais|por ce qu il i soient|et je meismes le vois nonçant|? a touz les prodomes Si envoie tous ses messages as barons de cest pais|por chou|que il y soient|Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes el que poco : Bel sire|vo richieggio car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheua lier contre ungriche roy|⁊ puissant -5771|5772|5773 que je conois qu il i aillent|car touz li monz i sera|— Diex doint fait Boorz que iou connois quil y aillent|quar moult y aura grant gent|Diex doinst fet bohors che voi facciate ciò Mais dic tes mop comment uous lauez fait -5774 que je aie entre ci que iou aie entre ci che voi dirò -5775|5776 et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie se g i pooie venir a tans & la achieuee ma besoigne|quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement puis que ie ne uous uiz Cerles mon beau sire ie uous ap -5777 Longuement ont parlé ensemble Longement ont parle ensamble puis maintesfois regecte -5778 tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire je vos conmanderai a Dieu Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu -5779 et m an irai qu il le me couvient faire si men irai -5780 car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin -5781 por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans: pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement -5782 car je sai bien quar iou sai bien -5783 que mes sires i sera se Diex le deffent de mort que me sires y sera se dieu plaist|& le desfende de mort -5784 et de prison & de prison -5785 et por lui veoir i voil je estre Et pour lui ueoir y vol iou estre -5786 — Sire fait mes sire Vvain Sire fait|dont mesire ywains -5787 puis que vos en volez aler je vos commanderai a Jhesu Crist puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu -5788|5789|5790 qui vos contajduie en|quel que leu|que vos ailliez qui vous conseut en|quel lieu|que vous aillies E que le dice que ie ne uous uiz -5791 Et il s em part maintenant o la damoisele Et Rors sen part bohors entre lui|& la damoisele pour ⁊ mesmemẽt hier -5792 por cui il est de cort partiz qui il sestoit de cort partis a que me del parti -5793 Et mes sire Yvain remest et mesire ywains remest illuec -5794 si navrez qu il avoit bien mestier de mire qui bien auoit mestier de mire -5795 car il avoit assez perdu del sanc; quar il auoit asses perdu de sanc -5796 si se repose entre lui si se reposerent entre lui che si farà elli -5797 et le nain dusque vers none; & le nain iusques enuers nonne -5798|5799 et quant li chauz fu remez|et li solauz fu abaissiez Et quant li caus fu remes|et li solaus abaissies e contole entonzes e dica sicuramente -5800|5801 si monta mes sire Vvain sor son cheval|et s en ala le petit pas tant qu il vindrent a I si monte mesire ywains sour son cheual|et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui quant mes hõmes sen fuioiẽt uous regectay ie assez: -5802 blanche abaie de nonains & le nain a vne blanche abbaye de nonnains -5803|5804 Il descent|et demande l ostel si descent|& lez dames de lostel Or mi baciate -5805|5806 et li sergent li saillent a l encontre|por ce & li sergant li saillent a lencontre pour ce -5807 que malades lor samble que malades lor samble -5808|5809 si le desarment au plus doucement|que il pueent si le desarment au plus doucement quil pueent como lo fallara maltrecho del agua diss ella -5810|5811 et le mestent couchier en une chambre|et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz & le metent couchier en vne cambre|& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens una fiata -5812 qui assez savoit de cel mestier qui asses sauoit del mestier - Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain -5813 Et quant ele les a veues et elle lez ot bien regardees|O -5814|5815|5816 si dist qu il n a garde de mort|car ele le cuide randre sain|et antier dedenz XV si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort|& que elle le renderoit tout sain ains vn mois si vo chiamerò cheto car se ie uous eusse te¬ nu auec moy ie scap bien -5817|5818|5819|5820 jorz|Si remest ainsi laienz tant qu il fu auques gueriz des plaies|que mes sire Boorz li avoit faites|Quant il fu auques gariz si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte que tous ceulx de de la eussent este desconfiz -5821|5822|5823|5824|5825 si se part de laienz|et commande les dames a Deu|car molt l avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz|si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu il vint a unes broces Si sen part de laiens|et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere|si comme auenture le menoit|: tant quil vint en vne broces Ed e' la riguarda Si uous priepour dieu|⁊ par amours -5826|5827|5828 Lors resgarda devant lui el chemin|et voit une vielle sor J|povre roncin Lors regarda deuant lui el chemin|& voit vne vielle sor vn poure roncin ed e' la vide laida ⁊ pour ce -5829|5830 qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans e viza que ie soie uostre ami a tousioursmais -5831|5832 que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex che nulla più que demain uous aidez a desconfire leur grant oigueil -5833|5834|5835|5836 et il vait criant Aide aide|Et mes sire Yvain se haste de tost aler|por secorre le nain|si dist a la vielle & li nains uait criant aide aide|& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain|Si dist a la vielle que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a Et il dit|que si fera il moult uoulentiers -5837|5838 quant il l a atainte Ha dame|por Dieu laissiez le nain quant il lot atainte ha dame laissies le nain -5839|5840|5841 que je vos pri|que vos le laissiez|— Se vos si feres|que cortoise|Et elle se regarde|& voit|que cest vns cheualiers|Si li dist si si tarda molto di rispondere mais ie uous reqͥer dit il heau sire -5842 por moi fait ele voliez faire ce que pour luj ne le lairoit elle mie|Dame fet il ie voel -5843 que je vos requerroie je feroie que vous pour moi le laissies -5844|5845 por vos ce|que vos me requerriez de cest nain Se vous fet elle volies fere pour moi ce|que iou vous requerroie|iou len lairoie aler ché troppo l est isbigottito di ciò que uous ne me faciez congnoi stre a hõme qͥ de mop demãde -5846 — Je ferai Lors li respont mesire ywain car se ie p estoie congneu tost men pourroit uenit courroust -5847|5848 por vos ce|que je porrai faire fait mes sire Yvain & li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce Si maist dieu fait le rop ia par moy nẽ istra de ma bouche nouuelle -5849 si le quitez que iou porrai se vous le quites ch ella li domanda Et il dit -5850|5851|5852 — Le me creantez vos fait ele comme loiax chevaliers|? — OIl fet il|Et ele le laisse maintenant Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il|Et elle le laisse erranment Ella li ridisse ancora un'altra fiata que donc ira il uoulentiers Srant piece fut leãs le roy ba¬ demagus tant quilz eurent mengie a disner|Et les quatre compaignons du roy commen cerẽt a regarder lancelot|⁊ ce ne fut pas de mer ueilles:|car deq̃s ne priserẽt autãt hõe cõe lui Uant uint a heure de nonne quilz eu¬ rent mengie tout par loisir|si dit le roy bademagus quil sen uoulsoit aller Il prĩtcõ gie de lancelot du lac -5853 puis li dist qu il oste son hiaume de sa teste puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste et laissa trois de ses che ualiers auec lui pour lui saire compaigniee -5854|5855|5856|5857|5858 et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement|que les mailles del haubert li paroient el col|a|Et ele li dist Biaux sire fait ele je vos requier et il|si fait|Et elle le vit bel cheualier |s elli ebbe unque lealtà in voi ⁊ pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne|L ii|Et le roy sen alla au chasteau dela herpe -5859|5860 que vos façoiz ce|que l je vos dirai & bien fait de uis ou ses hõmes laitendoient -5861|5862 Et il dist|que si fera il bien seurement si li dist|biau sire Iou vous requier E quãt il fut deschẽ du -5863|5864 — Or me baisiez fait ele une foiz|si vos elamerai quite que vous me baisies vne fois|& iou vous clamerai quite si luy demandent ses hõmes ou il auoit tant demoure -5865 Et il la resgarde Et il lae regarde et il dist en ung tellieu|o u sy hien auoit faicte sa besong ne cõment il uoul¬ loit -5866|5867 si la vit laide|et si froncie si lae vit laide|& si fronchie car ie uous diz uraiemẽt -5868|5869|5870 que nule plus|si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu ele li demande que nulle plus|Si se targe vn poi de respondre|quar trop est esbahis de ce|que elle li demande mas de seis dias envn torneo|e andubo tanto fasta|que topo vna vieja envn Rozin magro si voi achetate inverso mes que iay de|puis teouue telle aide|donc ceulx de dela serõthai cus: - E traia vn enano a pie - e tirauale delos cauellos - que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo - e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy - mas puedo yo dezir - que he mi demanda aCabada - por estas nuebas - que me dezides - que agora - e yo aCabado - e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte - si dixo - el que el Rey mando pregonar vn torneo - para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos - que fallare - si me ayude dios dixo bores yo ay sere y - ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo - ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued - que el acaba todo lo - porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido - e desque fue guarido partiose dende -5871 Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers s il ot onques loiauté en vos Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella|e dixo ayais cortesia bieja |Hal si le scapbien certainement ne plus ne en ueult dire|Celluy iour firent les deux roys loges drecez ẽmp les pres ou il auoit fenestrez -5872 si vos aquitez vers moi si vous aquites vers moi si vos fiziesedes lo dama et apupaux aux dames -5873|5874|5875|5876|5877|5878|5879|5880|5881|5882|5883 Et il li respondi trop corrouciez Ha dame demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non|? fait ele|Estes vos|si loiaux|?|Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde|por amor de vos|et vos|quant vos fustes onques chevaliers Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose|quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers|Non fait elle|& estes vous|dont si loiaus:|Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous|Et vous|quant vous fustes onques cheualiers que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo|que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo luego al enano|e paro mientes ael|ca era muy fermoso|e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio|que me hauedes de fazer|que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja|e dixo amiga otra cosa me demandad disse elli|domandateme altra cosa|ché certo ciò non farei io mica volentieri|— VNon|?|diss ella|Siete voi dunque leale|? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi|e voi quando vo foste cavaliere et aux damoyselles Car coustume estoit q̃ les ropnes|et les haul tes dames alloiẽt uoir les tournoiemẽs pour uoir les meilleurs cheualiers|Et pour ce fai soit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges|que len p iuoit Celle nuyt futlãcel ot bien serui|et hõ naur: e tant cõment les troyz barons pourent plus|ce ulx q̃ le roy y auoit laisses -5884|5885|5886|5887 Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez einz estes aucun ribaut lerres espié de gent|qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz Et certes iou ne quit mie|que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella|si vos sodes cauallero |che vo' siate|anzi siete alcun rubaldo|ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto U matin ains|que le iour parust ain¬ ) coys q̃ fancelot feustleue|uint a luy la damoiselle celle pour - PCerto - traditore - spia di genti -5888 Et certes se vos fussiez chevaliers vos ne mentissiez mie vostre foi Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides si vo' foste cavaliere|vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere qui il estoit demourele ans|si luy dist q̃ bon iour lup donnast dieu -5889|5890 por la vie perdre|Lors li demande son non pour la vie perdre|Et lors li demande la uielle son non e si dios vos ayude dezidme|como hauedes nombre yo Allora li domanda su nome ed e' le dice ⁊ il lui rent son sallut mõlt tost -5891|5892 et il dist qu il a non Yvain le fil au roi Urien|— Certes fait ele vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain Et il li dist quil a a non wains|et est fils au roy vrien|Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad ch egli à nome Yvano|e fu figliuolo del re Orien||diss ella Sire fist elle ie uiens piendre cõgie a uous pour aller aux loges du tournoiemẽt: -5893 qui fu filz au roi Urien vo' mentite|: unque non foste figliuolo del re Orien -5894|5895 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres|mais vos n estes mie ce quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres|si comme vous estes que me fezistes y luego fizo semblante ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo|; ma voi non siete mica ciòs| car ie ne uneil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx -5896|5897 Et il dist qu il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien|& cousins monseignor Gauuain que yba alla y boluio la Rienda al Roçin e le dice|che fu figliuolo del re Orien|e cugino di monsignor Galvano -5898|5899|5900 — Voire fait|ele|dont m an vois je a la cort le roi Artu Si mait diex fait elle|dont men irai iou a la cort le roy artus e quando yban esto vio llamola|e dixola tornad aca y ve sar aVer è|diss ella|se m aiuti Idio|dunque me ne vò io alla corte del re Artù -5901 si me clamerai de vos si me clamerai de vous ( os|)me antes si mi richiamerò di voi -5902 et conterai au roi toute vostre loiauté & conterai al roy vostre deslloiaute que alla vades y ella torno luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco e conterò al re tutta vostra dislealtà -5903 Lors s an torne Lors sen torne que yo quiero |si torna -5904 et fait samblant qu ele ! voille aler a cort et fait samblant quele sen voelle aler a cort que al fagades pormi|que aesto me paresçe e fa sembiante|ch ella voglia ritornare a corte -5905 et mes sire Vvain en est trop dolanz Et mesire|ywain en est trop dolans que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo|que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo ;|e monsignor Yvano n è troppo dolente -5906 si panse Si pense si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada si si pensa -5907|5908 que mielz li vient il baisier|que faire vers lui desloiauté que miex li vaut il a baisier|que a faire desloiaute que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto che meglio li vale elli a basciarla|che fare inverso lei dislealtà -5909 dont il soit renomez a; dont il soit mal renommes que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades donde sia mal rinomato -5910 si l apele Si le rapele ca es la Si la richiama -5911|5912 et ele retorne|et fait samblant qu ele soit molt liee & elle retorne|& fait samblant|que elle en soit moult lie mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo|e vna espada|e dixo ala vieja es esto lo|que demandades e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta - : - si dixo ella y luego lo tomo el -5913 si se trest pres de lui Si se traist pres de lui e dioselo aella si si trae presso di lui - et en ce quil le leol -5914|5915 Mais an ce qu il la voloit baisier ele s areste|et li dist Biaux sire arestez vos I c volt baisier|elle sareste|& li dist biau sire atendes vn poi e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue ma in ciò|che lla volea baciare|ella s aresta|e li disse -5916|5917|5918|5919 poi|Et il|si fait molt volentiers|Or vos dirai fait ele une autre chose et re il|si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose : aBel sire|atendete voi un pocor|ed e'si fa molto volentieri||diss'ella|un'altra cosa -5920|5921 que vos feroiz pour moi|car je voi bien que vous feres pour moi|quar iou uoi bien che voi farete per me|ch i' vego bene qui ia p sera -5922 que del baisier n avez vos mie trop grant talant que del baisier naues vous talent che di me basciare non avete voi grande talento -5923|5924 Mais veez vos cels pavillons la|? mais uees vous fait elle ces pauellons la |? -5925 Si li monstre III Si li moustre|ij Si gli mostra iii -5926 pavillons tanduz en une lande paueillons tendus en vne lande padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice -5927|5928|5929 et il dist qu il les voit bien|Se vos fait ele me voliez baillier I|hiaume Et il dist|que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume che li vede bene||diss ella|mi volete donare un elmo si grande q̃ ie np pourroie passer -5930 et une espee & vne espee e una spada -5931 que je vos monsterrai che voi mosterò -5932|5933|5934|5935 et abatre I|escu|qui pert desus l|hiaume devant les pavillons je vos clamerai quite & abatre|i|escu|qui est en lun de ces pauellons|iou vous clamerai quite e abattere uno scudo|che pende di suso un albero davanti il padiglione Alles a dieu fist il -5936 Et il dist Et il dist i' vo chiamerò chetos| -5937|5938 que ce fera il volentiers|que qu il an doie avenir que ce feroit il uolentiers|quel que len doie auenir che si farà elli volentieri|che che ne li debia avenire Sire fist elle gardes q̃ ie uous y uoie: -5939 Or an venez dont fait ele Ore en uenes|dont fait elle |diss ella -5940 — Alez faît il Ales deuant fet il — Andate|diss elli -5941 et je vos siurrai & iou vous sieurrai e io vo seguirò -5942|5943|5944 — Ha|por Dieu fait li nains frans chevaliers ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie|quar chou est la plus desloiaus femme Il ve Al|per Dio|disse il nano|non le credete mical Ciò è la più disleal femina car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aul trement -5945 que vos jamais veoiz que vous iamais verres che voi giamai vedeste -5946 Aiez merci de cels de cest païs Si vous prie|que vous aies pitfije de ceuls de cest pais : abbiate mercé diquelli di questo paese -5947 qui tuit seront torné a destruction se vos faites ce qu ele vos commande qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande che tutti saranno tornati a distruzione|se vo' fate ciò -5948|5949|5950 Certes jamais|por pooir|que vos aiez n amanderiez la disieme partie des domages Et certes pour pooir|que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages ch ella vo comanda||giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio -5951 qui en avandront qui en uendront che v averà -5952 et vos meismes en morrez Et vous meismes en morres e vo' medesimo ne morete| - Et mesire ywains ne respont mot a ce - que cil dist -5953|5954 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu il li dist ainz s en vaît grant aleure aprés cele dusqu as pavillons|et troeve a desus le lit I Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons|si trueuent desor vn lit|i ch e' li dica|anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni|e trovarono in su un letto un emo Et il dist quil pra lors sen part la damoiselle de leans a grant cõpagnie de che ualiers -  - e sono là venuti - si entrano nel primaio padiglione - Et quant il y sont uenu - si entrerent el premier paueillon -5955|5956 hiaume molt riche|et une espee molt bele healme moult riche|& vne espee moult trenchant e unsal spada molto ricca -5957|5958|5959 Est ce ce|que vos dites|? fait mes sire Yvain Est che ce|que vous me deistes fait mesire ywains |che vo' dite|?|disse monsignor Yvano et de dães - — Sire - diss ella -5960|5961 — Sire fait ele je ne vos demant plus|Et il li baille le hiaume Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus|Et il li baille le heaume e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este oil|i' non v adomando piüs|E elli li dona l elmo -5962|5963|5964|5965 et l espee|et ele la prant|et il li demande s il est quites|— Nenil fait ele devant & lespee|et elle le prent|Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu e lla spada ed ella la prende|ed e' le domanda s egli è cheto a llei||diss ella|davanti et de damoiselles -5966|5967 que vos aiez cel escu abatu|Si li monstre Si li moustre che voi abiate lo scudo abattuto -5968 et il point le cheval & il poinst maintenant le cheual cele part e gliel mostra -5969 et fiert en l escu a & fiert lescu E quelli pugne in quelle palrjti -5970|5971 si qu il l abat en l|fontenil si durement quil labat en vn fontenile si non diria al cauallero si che ll abatte in una piccola fontana -5972|5973|5974|5975|5976 Or covient fait ele|que vos preingniez cel escu|et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest|que vos en seriez foïz Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle|que vous prengnies cel escu :|& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils|qui cils escus est|que vous vous en series fuis que fuiades puesque le derribastes el suyo y el |diss ella|che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro|ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est|che vo' voi sareste fuggito Et quãt elle uint au pre|si uoit q̃ les loges sõt toutes plaines de dames - e che voi non l osereste attendere -5977 Et il prant l escu qu il ot abatu Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu |ch egli ebbe abattuto -5978|5979 et met jus le suen|et la vielle prant le hiaume & met ius le sien|Et la vielle prent le heaume e mette giù il suo|Eslla vecchia prende lo scudo et de damoiselles qͥ ia estoi ent mõtees -5980 et l espee ! & lespee e l elmo -5981 et les neue en une corde e lla spada|e'll anoda a una corda -5982 puis les lie a la queue de son roncin et lez loie a la keue de son ronci e poscia l anoda alla coda di suo ronzino -5983|5984 si qu ele traine le hiaume|et l espee par la boe & entraine le heaume|& lespee parmi la boe si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio si attendoiẽt q̃ les cheualiers ue¬ nissent -5985|5986 et par mi l ordure|Lors saillent des pavillons dusqu a XIl & parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a e per me la brottura|vAllora escono del padiglione insino a xii Et la fille du roy de norgalles q̃ mes sice gauuain auoit eue pucelle - X -5987|5988 damoiseles;|et quant eles voient la vielle damoiseles|Et quant elles voient cele donzelle|: quand elle vegono la vecchia si cõme le com pte a deuise estoit illec uenue a grant compai gnie -5989 qui s en vait qui sen uait che se ne va et quãt elle uoit uenir sa fille du roy da demagus -5990 et le chevalier et le cheualier e l cavaliere si ua a lencõtre de clle|et la rechoit a moust grãt ioie: -5991 qui porte l escu qu il avoit abatu qui emporte lescu quil auoit abatu che ne porta lo scudo|ch egli avea abattuto et la fait seoir au prez deelle -5992|5993 si batent lor paumes|et rompent lor chevos Si batent lor paumes|& derompent lor cheueus si fegono lor palme insieme|e rompono lor capelli si cõmencẽt a parler dũnes -5994|5995 et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses chaitives tant avons mal gardé ce & font les gregnor duel del monde|& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce e ffanno il maggior duolo del mondo|e gridano||e cattive|tanto abiamo mal guardato ciò ⁊ de aultres -5996 que garder devions que nous deuiemes garder che noi guardare dovavâno et tãt - PAil - Et lors commencent a crier apres monseignor ywain -5997 Ha sire chevaliers font eles ha : sire cheualiers font elles sir cavaliere|dicon elle -5998|5999 qui l escu emportez moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage|qui nous aues toutes honnies che llo scudo ne portate|molto avete or fatto grande ardimento|ché noi avete onite que la filfe au coy bademagus dema da qͥ ce -6000 et deseritees & desheritees e diseritate stoit -6001|6002 et mis en dolerous servages|dont nos n istrons jamais & mises en dolerous seruage|dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde e messo in doloroso servaggio|donde non usceremo giamai qui mieulx lauoit fait a laultre assem¬ blee -6003 Sire mauvaisement porriez restorer la perte ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte|& le grant damage Sire|malvagiamente potrete la perdita ristorare Et une damopselle|qui ẽpres elle seoit dist -6004|6005 que cil de cest pais recevront|por ce que cil de cest pais receueront|por ce che quegli di questo paese ricevono per quello que mador de la porte -6006 que vos avez fait ne vos n avez gueres fait de vostre preu que vous aues fait|Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu che voi avete fatto| et mordret le frere monsieur gau -6007 car vos en morroiz comme las chaitis quar vous en morres comme las|& chaitis ché voi ne morete come lasso cattivo ces deux auoient tout uaincu|Seconde -6008|6009|6010|6011|6012 Et cil de cest païs en remaindront povre|et essillié a toz jorz mes las|et soufraiteus|i|Quant mes sire Yvain les oit Et cil de cest pais en seront poure|& escillie a tous iours|mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter|Et quant mesires ywains entent lez complaintes ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin|e arrastrolo e quegli di questo paese ne rimaranno poveri|e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse|e soffrattose|Quando monsignor Yvano l udi Et quel cheualier est celluy madorfait elte|eu nõ dieu fitlaultre cest ung des greigneurs cheualiers q̃ ie ueisse õcques|Et lancelot est uestu|⁊ apparcille|si ouyst messe|ctles trops cheualiers eurent ẽuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees|Et le coy bademagus leur mada -6013|6014 si demanter|si en ot molt grant pitié que lez damoiseles faisoient|si en ot moult grant pitie por todo el campo si dimentare|si n à molto grande piatà qͥlz uenissẽt au tournoiemẽt apres prime -6015|6016|6017|6018 si se repant moult de ce qu il a fait|car bien panse qu il a mal ouvré|mais il ne set en quoi;|si retorne et se repent moult de chou quil a fait|quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi|Si retorne si si riprende molto di ciò|ch egli à fatto|ché ben|si pensa|ch egli à male operato|ma egli non sa in che| ⁊ quilz bail laissẽt couuertures blãces a lãcel ot|a lui ct a son che ual -6019|6020 et vient as damoiseles|et lor dist qu il lor amandera ce qu il lor a mesfait et vient as damoiseles|Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait e luego salieron doze donzellas dela vna tienda e viene alle damigelle|es llor dice|che loro amenderà ciò|che loro à misfatto et escublanc|et ilz le firent ainsi|Uant uint entout prime quilz furent armes fors -  - sir cavaliere -6021 Sire fait l une jamais ne l amanderez Sire fet li vne iamais ne lamenderes disse l una|non dite niente - ! Giamai per podere - che voi abbiate non l amendereste -6022 car li meffaiz est trop granz: quar li forfais y est trop grans ché l misfatto est|si grande - non mica sal noi solamente - che qui siamo - a tutti que' di questo paese - che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita - che questo male non sia maggiore -6023|6024 si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs Si aues fait pechiet mortel|quant vous lez puceles de cest pais Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese que de leurs heaulmes -6025|6026 qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte che nulla voi avieno misfatto|avete messo a onta|e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate sy disrent a sancelot quil mẽgast ung pou pour aller plus seuremẽt - eAllora est elli tanto dolente -6027|6028 si dolanz qu il cuide bien del san issir|si dist a cele ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si|dist a celle ch elli crede ben del senno uscire|:|si disse a quella mes il dist q̃ non feroit -6029|6030 qui a lui parloit Damoisele|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait qui a lui parloit|Damoisele par amours|quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait ch a lui parlava|: eDamigella|ch or mi dite in|ch i' vo ho tanto misfatto lors mõterent maĩtenant -6031 — Certes fait ele vos le savrez ainz Certes fait elle vous le saures ains  -6032|6033 que vos ne cuidiez|et tant vos di je que vous ne quidies|Et tant vous di iou bien sire|diss ella|i' nol vo dirò et se partirẽt de leãs - già -6034|6035 que vos en morrez se vos ne vos enfuiez|Et il dist qu il ne se movra ainz atandra savoir s aucuns vandroit que vous en morres se vous ne vous enfuies|Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit che voi il saprete in prima|che mistieri non vo sarà|; ma tanto vo dich io bene|che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place -6036 qui riens li deist qui riens li deist “ Ed e' dice che|poscia -6037|6038 Et il resgarde|et voit i Et il regarde|& voit e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja ch egli è minacciato|e' non Ei estoiẽtia assembles q̃ de une part - si moverà ma oggi de luogo - anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla - “Elli discende - e trae sue armi -6039|6040|6041 que pour ce ne lessent lor duel|si li poise moult de ce qu il a fait le conmandement a la vielle|Si atant dusqu au vespre que por chou ne laissent elles pas lor doel|Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle|si atent en tel maniere iusques uers uespres|QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo e ss asiede con esso loro|e elle non lasciano per lui arffare lor duolo|si si ripente molto di ciò|ch egli à fatto il comandamento della vecchia|Si atende insi insin qua apresso vespero que de aultre plus de|x - anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto - ” Ed e'ne li pesa molto - e s elli il potesse amendare - elli il facesse - : -6042|6043 et quant il ne voit ame venir|si lace son hiaume & il ne voit ames uenir|si lache son heaume e dezian ay cauallero che non vide anima venire al padiglione|Si rilaccia suo elmo mille -6044 et monte en son cheval & monte sor son cheual e monta in su' cavallo -6045|6046|6047|6048 et pense qu il s en ira|car avec aux ne remaindra il mie|Quant il est montez|si conmande les damoiseles a Dieu & pense quil sen ira|quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie|Et quant il est montes|si commanda lez damoiseles a dieu que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta|ca nos dexades confundidas e si pensa|ch elli se n andrà|ché con esso coloro|che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera|E quand egli è montato|si comanda le damigelle a Dio sil e fai¬ soient moult bien de toutes pars|mes trop a¬ uoit plus de gẽs le roy de norgalles ꝑ deuers luy -6049|6050|6051 et eles ne li dient mot|Et quant il s en est partiz|si s escrient Sire chevaliers a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel Et elles ne li dient mot|Et quant il Sen est partis|si li escrient toutes a vne vois|Sire cheualiers a male honte puissies aler e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona e elle non gli dicono nullo motto|anzi piangono tuttavia|E quand egli è partito da lloro|a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo que le rop bademagus|Quãt lan - che davanti - si gli gridano tutti insieme -  - ch a onta noi avete messo - e a povertà - Lors commencent lor duel -6052 et il chevauche tant qu il vint a l entree d unnes broces Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto -6053|6054 et troeve J|hermitage! clos de haut fossez & trueue vn hermitage|qui estoit clos de moult haus fosses por ver ch egli anotta|Si viene a uno romitaggio forte|intorneato di grossa acqua|e di pali aguti uint uers les ioustans - e avea porta tutta nuova - forte - e grossa -6055 Il vint a la porte si vint a la porte Elli viene alla porta si se traist a une part luy -6056|6057|6058|6059 si apele|et J|clers li oevre|et il antre anz & y apele|& vns clerz li oeure maintenant|si entre ens e chiama|e un cherico ne viene avanti|e elli va di dentro tutto armato a cavallo ⁊ ses cõpaignõs|si regardent les quiclx font le mieulx -6060|6061|6062|6063 puis descent|Et li hermites|qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu & descent de son cheual|& li hermites|qui estoit hors issus|& auoit dites ses heures rechoit son escu |e il romito fu fuori uscito della capella|e avea dette sue orationi|: si uisttrois cheualiers par deuers le coy de norg alles qͥ trap bien le faisoiẽt|car ilz donoient hardemẽt auxleurs par leur biẽ fai re - si riceve suo seudo - & son glaiue -6064 et li fait ses armes oster & puis li fait sez armes oster e lli fa sue armi trarre -6065|6066 si le moinne en sa maison|qui grant estoit Si lenmaine en sa maison|qui lsarsal grans estoit si veria algund cauallero enpos del e lli mena in sua magione|che molto era forte Gi auoiẽt ia tant fait q̃ la gent au roy ba demagus estoit recullee plus de une archiee -6067|6068 et bele|por les chevaliers erranz herbergier & bele pour lez cheualiers errans herbergier e despues e bella per li cavalieri erranti albergare -6069|6070 qui par illue passoient;|et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz qui par illuec passoient|si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans che per lo luogo passavano|:|si bella|era il luogo chiamato il Romitaggio Errante Et la fille au roy de norgalles dist oyans toꝰ Par dieu moult feust beau ce tournoiemẽt - e per ciò - che lla magione era -6071 Quant li mengiers fu aparilliez vuant li mangiers fu appareillies ME quando il mangiare fu presto|tale come il produomo l avea -6072|6073 si s asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise si sassist mesire ywains en vn praiel|COou la table iert mise sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe se ceulx de dela peussent souffrir les nos -6074|6075|6076|6077|6078|6079 Et quant il orent mengié|si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit|et de|quel part|et il dist qu il est de la meson le roi Artus Et quant il orent mangie|si demanda li hermtes a monseignor ywain|dont il estoit|& de|quel pais|Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus que vio |si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era|e di qual paese||ch eli era della magion del re Artù mes il me est aduiz a ce qͥlz uot recullãt qͥl z serõt par tẽps mis ala uoie|et ia dieu ne maist|se moult ne font a prisier ces trois cheuali ers qͥ par deuers les nos sont -6080|6081 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz le roi Urien & compains de la table roonde|& auoit non ywains li fils au roy vrien e compagno della Tavola Ritonda|e à nome Yvano|il figliuolo del re Arien car par eulx sont des conffiz ceulx de gorre -6082|6083|6084 — Enon Deu fait il|dont sai je bien|qui vos estes Enon dieu sire fait li hermites|dont sai ie bien|qui : vous estes A nome di Dio Damoiselle fist la fille bademagus|qui sont ceulx -6085|6086|6087 Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes|quant j estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu quar iou fui ia moult acointes de uostre pere|quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement|? le Roy artus que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero disse il romito|i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù|quand io era cavaliere errante -6088 et de la Table Reonde eusse je esté compainz mes je n i vos entrer & de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour ;|e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno -6089|6090 por I|chevalier i|cheualier se non fusse un cavaliere -6091|6092|6093|6094 qui i estoit|que je haoie de mort|si que je le mehaingnai|puis des braz qui en estoit|que iou haoie de mort|si que ie le gaitai|tant que iou le mahaignai de lun des bras que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa che n era|ch io odiava|si ch ïo il magagnai del braccio qui tant doihnẽt estre prisies - per -6095 Et li rois Artus et li roys artus che il re Artü -6096 quant il fu couronnez m an desherita qui moult en fu corocies men desireta quand e' fuincoronato|mi cacciò di sua terra - e mi disiretò interamente -6097 Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis Ma per Dio|tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere -6098|6099|6100 Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi fait il ce vos dirai ge bien|Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes Et mesire ywain li demande comment il estoient adont|par foy fait il ce vous dirai iou bien|quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban E monsignor Yvano li conta come li vide sedere||diss egli|sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste Par ma foy fistelle lun est mor¬ diet le frere mõsieur gau - Lors li commence a dire en tel maniere - Sire fait il -6101 et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier li clerc de laienz & li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|& li clers de laiens si come a Natale|e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare - e e cherici di là entro -6102 qui metoient les aventures en escrit einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues estoient qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a che mettevano l aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute -6103|6104 dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s aucuns i fust assis qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet|& aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis erano tanto tosto aparechiati|e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere et laultre mador de la porte etle tiers est gallchodin mõ nepueu -6105 qui n eust plaie en mi le vis : qui neust plaie en mi le vis che nonn avesse piaga per me l viso -6106|6107 car a cel tans estoient coustumes|que nus n i aseoit s il n estoit navrez quar a cel tamps estoit coustume|que nus ni asseoit sil nestoit naures porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues ch a quel tempo era acostumato|che nullo non vi sedea se non fosse fedito ce sont ceulx -6108 Si en vi la une aventure avenir Si y ui vne auenture auenir  qui mieulx le font de toute ceste place -6109 qui moult dut estre chierement comparee qui moult dust estre chierement comparee che molto dee essere cara acattata par quoy tous uoz cheualiers serõt des conffiz -6110|6111 et fu a I|Noël Et ce fu a vn noel ercciò fu per u Natale et uaincus -6112|6113 Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales li vaillant si tenoit li roys sa cort a cardoele che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule Fne uous esmayes fist celle de gorre -6114 ? Uterpandragon eE l valentre Uterpadragon ◊car - il più gintile huomo del mondo -6115|6116 qui plus ama povres chevaliers|que nus Ia qui moult amoit poures cheualiers e che più amò poveri cavalieri del mondo si maist dieu se le royuostre pere ne sen fuyst -6117|6118 et ot mandé grant gent|Et quant il furent tuit assamblé v ebe mandato molto gran gente|;|e quand e' furono posti a sedere il uerrase croys ie donner ennuyt ielz coupz -6119|6120 et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables si venono avanti' cherici donc il ne uoul droit pas attendie ung pour perdre tant commentil a uaillant Haa dieu fistelle|qui les dourra|Par mafoy dit elleueoir le pourrez par temps|car celui est uenu -6121 qui de ce servoient che di ciò servivano qui telz coups donne -6122 et troverent entre les autres I si trouerent entre lez autres cheualiers|j ch io v ò detto Ainsi qͥlz parloiẽt -6123 chevalier jone home preu de cors iouene cheualier preudomme de cors si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere|giovan uomo -6124 et hardi de cuer & hardi de cuer e pro' di corpo|e ardito -6125|6126 et de haut lignage|si n avoit sor lui ne plaie ne sanc si nauoit sor lui plaie ne sans e si era di molto alto legnaggio|ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue si ouirẽt le cry leuer sur ceulx de goire -6127 Quant il le virent Et quant il le virent eE quand egli il vidono -6128 si le monstrerent as autres si le moustrerent as autres si mostrarono agli altri -6129 et cil esgarderent qu il n i devoit pas aseoir Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia -6130 puis qu il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde che non portava il segno della Tavola Ritonda -6131|6132 si l an firent lever|et aler hors si len firent leuer|& aler hors Si feciono levare|e andare fuori qui sen fuioiẽt -6133|6134 Et quant li chevaliers vit ce|si en ot moult grant duel Quant li cheualiers voit|que on lot ensi mis hors del siege|si en ot moult grant duel E quando il cavaliere vide ciò|si n ebbe molto gran duolo ⁊ les alloiq̃t prenãt ceulx de norgalles -6135 si dist si dist e disse -6136 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata -6137 si ala a son ostel Lors sen ala a son ostel si se ne va arssuo ostello -6138 et prist ses armes & prist sez armes e prese sue armi - E quand e' fu armato -6139|6140 puis ala a la cort|et vit une pucele & puis retorna en la sale|& prist vne pucele si ritorna a corte|e vide una pulcella Et lancelot appelle ceulx -6141|6142 qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens che servia del vino|:si lla prese|veggendo tutti que di là entro -6143 et la mist desus le col de son destrier & le mist sor son cheual ella mise sopra il collo di suo cavallo|e ne la porta in tal maniera -6144|6145|6146 si l amporta; ne nus ne fust|si hardiz|por aventure si lenporta ne nus ne fust|si hardis pour auenture Né niuno non era tanto ardito là entro che|per aventura -6147 qui avenist se del cors meismes le roi ne fust qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust che avenisse|se del corpo del re non fosse -6148 qui se remeussent devant qui se remuast deuant si rimovesse davanti -6149 que les tables fussent levees que lez tables fuissent leuees che lle tavole fossono levate -6150|6151 La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde La pucele auoit trois freres|qui tout estoient compaignon de la table roonde cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda -6152 qui n atandirent mie lor sieges qui natendirent mie che non atesono mica qui auec lui estoiẽt - tanto che gli altri aveono mangiato - anzi - si levarono di loro sedi - tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges -6153 et alerent querre lor armes & alerent quesrlre lor armes e andarono a chiedere loro armi -6154 Quant li rois vit qu il orent ce fait Et quant li roys vit quil orent chou fet Quando il re vide|ch elli avieno insi fatto -6155|6156 si les fait oster des escriz|et dist si les fist oster de lescrit|& dist que se partio delas donzellas si gli fece trare della scritta|e disse si leur dit Euiuez moy -6157 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono -6158 et il suirent tant celui Et il sieuirent tant celui tanto com|e vivesse -  -6159 qui lor suer emportoit qu il l ataindrent a l entree d unne forest; qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest che lor serocchia ne portava|che ll agiunsono all entrata duna foresta -6160 si li coururent sus Si li corurent sus Elli li corsono suso -6161 Et il estoit de grant prouesce & il fu de grant proece e elli erano di gran prodeza -6162|6163 si se deffandi tant qu il les occist touz les IlI|mais il reçut tant de plaies qu il ne pot avant aler ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz & se desfendi tant quil lez ocist tous|iij|mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors si gli uccise tutt|e tre|PMa egli ricevette tante di piaghe|che non puote in avanti andare car ore auons trop at tendu Cois faisse courre parmi les rencz tant q̃ cheual peut aller -6164|6165 por le sanc|dont il avoit trop perdu por le sanc quil auoit perdu anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato|altresi come morto per lo sangue|donde egli avea tanto perduto -6166 Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier Et iou|qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere -6167 et venoie de Canpercorentin & men venoie de camparcorentin e venia di Queprovente ⁊ lancclot fiert - e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte -6168|6169 et quant je vi le chevalier gesir a la terre|si alai cele part Et quant iou ui le cheualier gesir a terre|si alai cele part e vide il cavaliere giacere alla terra|E io andai in quelle parti si duremẽt le premier quil encontre quil porte lui -6170|6171 et le trouvai tout couvert de sanc|et son cheval mort delez lui & le trouai tout couuert de sanc|& son cheual mort deles lui e vidi tutto coperto di sangue|e su' cavallo morto dallato a llui ⁊ le che¬ ual a terre tout en ung mont -6172 Quant il me vit Et quant il me vit E quand|e mi vide -6173|6174 si me requist|por Deu si me requist pour dieu si mi pregò|per Dio ⁊ puis fiert ung autie -6175|6176 que jel montasse sor mon cheval devant moi|si l emportasse a la cort que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual|si leny portaisse a la cort le roy que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno ch io il montassi sopra il mi' cavallo|e menassi a corte si duiement du retour qu il le iecta ius de la selle -6177|6178 et le meisse a la Table Reonde|car se je trespas illuec m ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde & le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde e menassi alla Tavola Ritonda per morire|tE|s i' muoio nel huogo|diss'egli|mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” -6179 Je fis ce qu il me conmanda Et iou fis chou quil me commanda Ciò fecio ciò|che me richiese - e montai sopra mio cavallo -6180|6181|6182 si l amportai a Cardueil|Quant Uterpandragon le vit|et il sot la proesse qu il avoit faite si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier|& il sot la proece|que il Oauoit faite e portai a Caruel|E quando il re il vide|e egli seppe la prodeza|ch egli avea fatta sel il dono Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: -6183|6184 et le don qu il demandoit|si dist qu il l avoit bien servi; & le don quil demandoit|si dist quil lauoit bien deserui che domandava|si disse|ch egli avea|si ben servito dont moultbien se sauoit ai¬ dersi commẽca a ferir tout enteur lui -6185|6186|6187|6188 si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde|et quant li parent a cels qu il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet Si lassist en vn dez sieges de la table roonde|Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole|que cosa hera che bene el dovea avere|si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda|eE quando i parenti di colui|ch avea stato morto seppono il danaggio|che n loro avea fatto ⁊ dõne: de moult grans coups Ei point amontet a ual|⁊ ne cictainct homme quil ne porle a terre -6189|6190 si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu il les destrui broit s il metoient en lui main: si le voldrent ocirre|mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main si l vollono uccidere|ma el re loro disse|che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare Il arrache escus des colz hear: mes des testee -6191|6192|6193 si vesqui|puis li chevaliers Il|jorz Si uesqui|puis li cheualiers|ij|iors si sabia ay señor e que no ne feciono più|wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni -6194 et devia a la Table Reonde & demi a la table roonde e mori nel segno della Tavola Ritonda -6195 Et cele aventure an vi ge avenir Et cele auenture en vi iou auenir ch egli avea conquiso| -6196 et por ce fait li hermites demande je se cil tenoient mes ceste coustume Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas -6197|6198|6199 Et il dist|que nenil ainz failli celui jour|que Lanceloz Et mesire ywains dist|que nenil ains failli le ior|que lancelot que gran mal fezistes dixo el hermitaño foE monsignor Yvano li disse|che non|anzi falli a quel giorno|che Lancelotto de Lac ⁊ fait tant en peu de heure -6200 et Galehoz li preuz & Galehols e Galeotto -6201|6202 et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde|et s asistrent sanz plaies & l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil|si assistrent sanz plaie auoir el signore de lLontan Isole|e Astore di Mare venero alla corte|e ne furono compagnoni|e vi i asederono sanza piaghe que tout le tournoie¬ ment se arresta entour lui pour ueoir les mer ncistes ouil faisoit: -6203|6204 por ce qu il n orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés pour ce quil norent pas requis le siege|mais li roys lez en auoit pries per ciò|che non avieno passo richiesto el segno|anzi il segno li richiese|aMa e' v amenavano car il ne acõsuit hõme lat soit foit qu il ne porte a terre ou mort ou blece -6205 Si mistrent fait mes sire Vvain une autre coustume Si y misent vne autre coustume disse monsignor Yvano|un'altra costuma -6206 qui n est pas mains anuieuse qui nest mie mains anieuse: ch è assai più invisiosa -6207 que cele devant que cele sdel deuant que poresto che quella davanti -6208 que nus ne puet quar nus ni puet ché nullo non puote ma sedere a l alte feste -6209 mais seoir a haute feste s il ne jure sor sainz qu il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d armes mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes se non giura sopra i santi|ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes - Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse -6210|6211|6212 a Assez parlerent cele nuit de la cort|et|tant que mes sire Yvain demanda a l ermite Biaux sire A ses parlerent cele nuit de la cort|Et|tant que mesire ywains li demande que fezistes saldra dela prision mandus el jaian Alssai parlarono quella notte della corte|tanto che monsignor Yvano domandò al romito Di lont congneu en peu de heure ceulx qͥ ia¬ maie ne lauoient utu: -6213 j ai hui veu ci devant en I et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j |io ho veduto -6214|6215 val|V val|ij qua di sotto una valle -6216|6217|6218 pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit|j|escu blanc goute de noir sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio -6219 et dedenz avoit damoiseles & dedens lun dez paueillons auoit dames ;e di dentro i padiglioni avea damigelle -6220 qui menoient grant duel qui menoient molt grant doel che molto facieno grande duolo -6221|6222 Savez vos|por quoi il le faisoient Et saues vous fait il porcoi elles le menoient Sapreste perché ciò est -  -6223|6224|6225 ? — Nenil fait li prodons se aucuns n a forfait a Maudit le Jaiant|— Coment li forferoit on|? fait mes sire Yvain Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant|Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms diss elli|s alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante|— E come li forfarebbe l uomo|?|disse monsignor Yvano ⁊ tãt le doubtent qͥl ny a celui|qui a coup lose actendre Gi en mesa ai gna lant de ceusx de noigul les q̃ par force les fiss reteurner plus de trois archices|⁊ tãtfait par sa proesse - que tous en parlent piez -6226|6227 —|Qui abatroit fet il l escu qui abatroit son escu — Chi abattesse lo scudo ⁊ loĩgz|⁊ diẽt|qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite qͥ estoient issus du tournoicment pour eulx ung peu re poser se merueillent moult|quant ilz uoient leurs gene fuir - si demandẽt - que tout uainc le cheu alier de derers le rop bademagus: celui aux blanches armes - Tles trois compaignõs -6228 que vos veistes que vous ueistes que matara che vo vedeste que cest - Quop fait ung uarlet nauez uous pas ueu les mer ueilles quif y a - Quelles merueilles dit mor dret - Par ma foy il y a ung cheu alier a unes armes blanches: ung dyable: ung ẽragie - qui psus occiroit encores nuit de gẽs quil ne pour roit de hom mes mors en deux arpens de terre - ⁊ ne allez pas celle part se uoͬ ne uoul ez mou rir - car ia dicu ne maist se encontre son espre peut durer fer ne acier - Cors montent a cherral les trois compaignons: -6229 et emporteroit s espee & emporteroit sespee e prendesse lo seudo|e l elmo ⁊ prennent escus -6230 et son hiaume & son heaume e lla spada ⁊ lã ces - et laissẽt courir a sancelot deuant ceulx qͥ de norgalles fuioient aĩsi cõme lieures deuãt les chiens - Et lancelot eust lance recouuerte Partie quil tollist a ung de ceul x - qui sen fuioit - S se adresce uers lun de ceulx -6231 que les damoiseles doivent garder il le tandroit a que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a che lle damigelle dovieno guardare|i' so bene qui uenoit des|iii compaignons - ⁊ cestoit mordret If se frapa - si duremẽt quil fui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre - ⁊ le porta a terre tout esten¬ du - Et le rop bademagus qͥ derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue - ⁊ lui dit - Gire te nez monstrez encores commẽt uous sauez lã ces emploier - Et il saisse courre maintenant uers mador de la porte - Et celui biisa sõ glai ue contre lui - Et lancclot - qui portoit la sienne basse le feristsi duremẽt quil lui mist le fer a tout le glaiue parmi la cuisse: - ⁊ le porta lui - ⁊ le cheual tout en ung mõt a terre Il passe oul tre: - si trait lespee - ⁊ fiert gallehaudin quãquil peut en my fescublanc - tant quil en tompist une g rãt piece - ⁊ lespee descendist sur le cheual - si quil lui couppa le col par deuant les arcõs - ⁊ abat tout en ung mont cheualier - ⁊ cheuat - Uant le roy de norgalses eut assez re¬ garde lancelot pour les merueiles quil faisoit - ⁊ Uoit celui coup - si ne lose plus actẽdre ains sen fuit - tant que le cheual peut aller - Et lors commenca la huee trop merueilleuse - car ceulx de norgalses sen fuioient - ⁊ ceulx de gor re les chassoient - ⁊ les prenoient a leur uoulẽ¬ te - Et quant lancel ot uoit q̃ tous estoiẽt tour nez en fuite - si se mist en la forest - ⁊ cheuaucha grãterre - car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut - qui le qͥst - ⁊ demanda - mais nul ny eust - qui le peut trouuer - Quant le roy bademagͬ uist quil sen estoit alle en telle ma niere - ⁊ quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait - que faire ne - que dire - ⁊ dit quil est le plus malseureux homme - qui õcq̃s feust - quant il auoit le meilleur cheualier du monde a - qui il deut ore faire ioie - ⁊ feste: - ⁊ ore la ꝑdu par sa mauuaistie - E T gallehaudin - que lancel ot auoit a - Luatu fut remonte sicomme il prut - puis uint au rop bademagus - si se fait congneistre a lui - Quant il le congnoit -6232|6233 si grant forfait qu il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu fait mes sire Yvain si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain e metera en seruidumbre a todos los desta tierra ch elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese||disse monsignor vvano si lui fait moust grant ioie|que uous me diez|qui est ce bon cheualier - qui ennuit a - si bien iou ste - Haa sire fist le ropbademagus pour quoy le demandez uous - Girefist il pour ce - que ie suis ungieune hõt - ⁊ scap encores peu darmes - Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudõme cõme il est pour ce quil men apprĩc - et pout ce - que ie amẽderoie de lup - et de sacom paignie - Certes fist il se il uous cõgnoissoit il uous auroit moult chier - car il ama moult mõsieur uostre pere - Et uostre pere le ama tãt - que oncques hõme ne ama plus aultre - Si uous diz pour uoir - ⁊ il a fui: - puis lui dit - Gire ie suie uenu a uous par conuenãt -6234|6235|6236 dont le puet il essillier|car j ai l escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle dont le puet il essillier|quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como dunque è bene diseritare|ché lo scudo ò ios| que cest mõsieur lancel ot du lac|Lancelot fist il|si luy prieray pour lamour de mon pere|que il tant ama qͥl me retiengne auecluy|et me laisse aller par les estrãges cõtrees cercher les perilleuses ad uantures auec luy - si maist dieu ie cuidoie quil fut mort - mes puys quil est uif ie ueu a dieu - que iamais ne fineray de cheuaucher - se mort ou mallade ne suys deuãt q̃ ie le auray trouue - Et quant ie le uerrop -6237 et li devise tout ce qu ele li avoit commandé & li deuise tout chou quele li auoit commande e lli divisa ciò|che lla Et ce il se ne ueult faire - toutesfoys me aidera il a cõseiller mieulx q̃ ung aultre ne feroit A tant sen part du roy ba demagus -6238 et il l avoit fet Et li dist comment il auoit fait ansi fue vechia li ebbe domandato a ffare ⁊ sen ua ainsi arme cõmẽt il estoit|et ne le faĩt sauoir a nulluy -6239 et conment il estoit partiz des damoiseles Et comment il sestoit partis dez damoiseles e come elli s era partito dalle damigelle ⁊ si ne ẽmaine a¬ uec lup escuier ne garcon:|si se fiert en la forest apres lãcelot - et cheuauche toute la iournee qͥl ne encontrehõme ne fẽme -6240|6241 qui faisoient le duel|Quant li prodons l antant qui faisoient le duel|Et quant li preudoms lentent que en tiempo |si gli disse| qui nouuelles luy die de ce quil quiert|Tlancelot eust toute iour cheuauchie|laz|et trauaille de ce quil auoit le iour fait -6242 si dist Sire trop avez mal fait si dist vous aues trop mal fait troppo avete mal procacciato et son cheual se doulloit -6243 car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz qu il essillera tout cest païs quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes|& escillera tout cest pais ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante|ch è spregionato si duremẽt tant du poindre quil olt toute iour fait|que des pe¬ tites plaies quil auoit - acciò - che non l ama passo - e metterà a onta - & metra en seruage tous ceuls -6244|6245|6246|6247|6248|6249|6250|6251 et metra a servage com il a fait autre foiz|—|Que fera|donc li sires de cest païs|? fait mes sire|Yvain|— Sire fait il il n i a autre seingnor|que lui qui y sont|si comme il a autre foys fait|Et que fera|dont li sires de cest pais fet mesire ywains|Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui que vter padragon non abia enesta tierra e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta|— Che farà dunque il signor di questo paese|?|disse monsignor Yvano|— E' non ci à|diss elli|altro signor di lui que a paine pouoit il mes aller|que le pas|lors regarde derriere fui|si uoit uenir ung cheualier|⁊ une moultbelle dame auec lup|ilz le salluent quãt ilz uien¬ gnẽt prez|et il a moult grãt paour destre con gneu|si respont tout bas|que dieu les beneie|Beau sire fist la dame|qui estes uous|ung cheualier sups ce poues uoir|Ei maist dieu fist elle cheualier estes uous|tel a mo aduiz quil na uostre parcil eu monde -6252|6253|6254 si vos dirai conment|Il fu einsi au tans Uterpandragon qu en cest païs n avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest Si vous dirai comment|Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non|qui conuersoient en ces fores si non jaianes|que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra e si vo dirò come|eEgli è vero che|rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non|che conversavano in questa foresta si uous prie q̃ uous uiẽgnes meshuy herbeger auec mop en ung mien chasiel|qui est cy pres -6255|6256 et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes & en ces montaignes|& viuoient aussi comme bestes e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas e in questa montagna|e vivevano altresi come bestie par tel cõue¬ nant|que ie uous mõstrerap demain la plus belle chose|que uous ueistes oncq̃s -6257|6258 et ocioient touz cels|qui venoient ceste part & ocioient tous ceus|qui uenoient ceste part e vino aesta tierra y matolos todos e uccidevano tutti coloro|ch aventura amenava in queste parti Et il dist quil ira uoullentiers par ce cõuenant -6259|6260 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir|et il or parler de cels diables Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir|& il oy parler de ces deables e fallo vn niño E quando il re Artù venne a terra tenere|e elli udi parlare di questi diavoli La da me sen ua auãt -6261|6262 qui estoient|si grant qui estoient|si grant que tenia vna dueña en braços|e mandaualo matar ch erano|si grandi come no mostravano et luy aprez -6263|6264|6265|6266|6267 si vint en cest païs a tout grant gent|et les occist toz|Quant il vint a l entree d unne forest ci pres|si trova en une roche une damoisele reposte fille d un jaiant|et estoit de grant biauté si vint en cest pais a tout grant gent|& lez ocist tous|Et quant il vint a lentree de ceste forest|si troua en vne roche vne damoisele reposte|qui iaiande estoit e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio|que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella si venne in questo paese a molto gran gente|e li uccise tutti|si che no ne lasciò nullo|eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta|che qui presso est|si trovò una damigella|figliuola d un giogante|che s era apiattata in una grotta|:esi era di maravigliosa belleza si ont tant allc quilz uindrẽt en une uallee|Il uoit au fons du ual ung chastel biẽ fait|et bien seant -6268 et tenoit entre ses braz un petit anfant & tenoit entre sez bras vn petit enfant : e quando el niño ouo quatro años fue maior e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello dõc les murs estoiẽt fors ethaultz -6269 qui ses filz estoit qui sez fils estoit que ningund Cauallero de toda la tierra che suo figliuolo era et biẽ crenelles Gteonde Quuiãt ilz uindrẽt au chafiel -6270|6271|6272|6273 et ele estoit granz a merveilles|et n avoit mie plus de XV|anz|Et quant li rois la volt occirre Et elle estoit trop grant a merueille de son age|& si nauoit mie plus de|XV|? ans|Et quant li roys le uolt ocirre e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal|ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido eEgli era grande a maraviglia di suo agio|come colui|che non avea ancora|che X|anni|sE quand|e l ebbe presa si estoit ia grat nuyt|et la dame appelle cellui qͥla porte gar doit|si luy cõmanda qnil ouurist -6274|6275 si sailli avant|I si sailli auant vns cheualiers que vio|ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña e elli la volea uccidere et si fistit -6276|6277|6278|6279|6280|6281|6282 chevaliers|qui lonc tans l avoit servi|et li demanda la damoisele|et li rois li donna et|? tot le païs|et li laissa gent a puepler la terre|EtI li jovenciaux crut qui lonc tans lauoit serui|Et li demanda la damoisele|et li roys li donna|& tout le pais|& y laissa de sa gent a puepler la terre|Et li iouenenciaus que hubo della saco el espada|e Cortole la Caueza|e fincole ael toda la tierra|e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase si sali davanti un cavaliere|che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio|: ee l re liel donò|e tutto questo paese|e ffu là tanto come l ebbe sposata|e li lasciò gran gente a popolare questo paese|Erlla dama notricò suo figliuolo puis uont iusq̃s au maistre pallaiz|Et quãc ceulx de leans uoient q̃ leur dame uient|si lui saillent a lẽcontre a cierges - qui fils estoit a la damoisele crut tous iours -6283|6284|6285|6286 si que|quant il ot XIlll|anz qu il fu greindres|que hom de cest païs si que|quant il ot|Xiiij|ans il fu graindres|que nuls homs de cest pais e fizieronle omenaje de toda la tierra si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni|tanto che fu ne l agio de Xv|anni|ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese ⁊ a torches|car la nupt estoit trop obscure -6287|6288 Quant vient a XV|anz Nuant li enfes ot|XV|ans E quand egli ebbe|xviiï|anni Il deschendent leur dame -6289|6290|6291|6292 si le fist ses parrastres chevalier|et cil fu de tel force qu il ne trouvoit chevalier armé|?|si pesant qu il ne troussast sor son col si le fist sez parastres cheualier|Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo si l fece su' patrigno cavaliere|e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere|si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo|eEssuo patrigno|si crucciò un giorno a llui et elle leur cõmande qͥl ne sentremettẽt mie de elle|Maĩs ie uous prie fist elle de ce che ualier: -6293 si legierement com l an feist I non ssoj io per quale cagione et q̃ uous le serues au plus|que uous pourres - car bien sachies q̃ cest ung des meil¬ leurs cheualiere du mõde - Et ilz le deschen -6294|6295 petit anfant|I j e muy esquibo e quelli il fedi|e l uccise immantenente| dent maintenat|et le desarment au mi¬ eulx qͥl peuẽt|Et la dame le regar de - si uoit quil a le uisage gros - si luy ostent lescu de soncol - puis le mainent amõt -6296 jor se correça ses parrastres a lui iour se coroucha sez parastres a lui si corse suso a suo figliuolo et enffse|et le nez escor¬ che - et tout senglant des coupz quil auoit don nes -6297|6298 et le feri|et cil l ocist si le feri|& cil locist maintenant e desonrrauales las fijas e que'|ch era scaldato et recheuz|si lup fist aporter caue chaude pour lauer son corps|et son uiz -6299 Quant la mere vit ce Et quant la mere vit chou e pien di rabbia|trasse immantanente la spada qui tout estoit noircy des mailles du haubert|Et quãt elle regarde lescu -6300 si courut sus a son fil si corut sus a son fil e uccise sua madre si dist opans tous ceulx de leãs Haa escu: tant aues huy esie regarde|et desire de estre tenu de mainte belle dame -6301 et il trest s espee et il traist lespee e las mugeres E quando quelli di questo paese seppono Si maist dieubien se peult uanter celluy|qui uous por¬ te -6302 si occist sa mere si ocists sa mere ch egli avea ciò fatto que õcques -6303|6304 et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce Et quant cil de cest pais virent chou e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual si ebbono gran paura|che no lli uccidesse mais cheualier tant de merueil lee ne fist en ung iout|cõment uoꝰ aues huy fait|Et benoist soit le nom de dieu|qui le me donna trouuer -6305|6306 si firent homage a lui|por estre plus aseur; si li firent homage pour estre plus asseur si gli rifeciono omaggio per essere assicuri car greigneur hõneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel|Lois entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot -6307 et quant il fu au desus d els Et quant il fu au dessus deuls E quand|e fu al di susso di loro et quant il est uestu -6308 si les mist a servage si les mist tous en seruage si lor fu|si folle si le fist seoir pres de elle|et luy dit Sire reposes uous - e si crudele - che l mise in servaggio -6309 et prenoit les damoiseles a force; & prendroit lez damoiseles a force e prendea le franche dame elle damigelle car asses longuemẽt auez este trauaille|Etil dist qu il ne a mie grãt mestic⁊ de repoz pour trauail quil aist eu - e giacea con esso loro a fforza -6310 et quant aucuns em parloit Et quant aucuns en parloit E quando alcuno ne parlava Et elle cõ¬ mande a ceulx de leãs qͥlz appareillassent a menger|et eulx -6311 si les occioit Si les ocioit ansi fue si l uccidea si sont - Uant ilz furent assiz a la table - & metoit a mort -6312 Grant piece mena tel vie par ceste terre Vrant piece demena tel vie en cest pais Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra si uu leans ung uarlet qͥ dist a la dame|da me monsieur est uenu de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mẽgier -6313 et s an fussent la gent alé en estrange païs se ne fust une aventure & sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture si si fossono tutti fuggiti in istrane terre|se non fosse una aventura et quil y a ceãs ung cheualier a -6314|6315 qui lor avint or a un an:|si vos dirai quele qui y auint ore a vn an|Si vous dirai quele que andaua vn dia|por vna floresta che gli avenne or à un anno|si vo dirò quale qui ie uueil quil facemoult grant ioie -6316|6317|6318|6319|6320|6321 Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu il encontra I|dame la plus bele|que je onques veisse|et avec li chevauchoit I|chevalier|qui espousee l avoit; Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest|tant que il encontra une bele dame|& auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero|e vn escudero y el jaian|quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto|ch egli incontrò per aventura una damigella|la più bella|ch io unque vedessi|salva la biltà della reina Ginevra|VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l avea|e due scudieri|eE quando il giogante la vide|si lo smosse molto per la gran biltà|che vide in lei|: le uarlet uint au seigneut|et luy dist ce q̃ sa dame lup mandit|Et il se fist maintenãt desarmer|et aussi firent tous les aultres che ualiers|si uint au pallaiz soy disieme|Et la dame se leua encõtre lup|⁊ aussi fit lancel ot|Et lescigneur leur cõmanda moult tost qͥlz se raseissent -6322 si se merla au jaiant si se mella au iaiant si lla prese per lo freno Et ceusx|si fõt - Quãt ilz su rẽc assis -6323 et li jaianz l ot tantost occis Et li iaians lot tantost ocis ch ella converebbe venire con esso lui| ⁊ ilz eurent ung peu mengie - si lui dif la dame Siie faictes ioie a nostre hoste - car bien sachez - que a plus preu domme de fui ne pouez uous faire honneur -6324|6325 puis prist la dame|et l anmena a I puis prist la dame|& lenmena en|i e tomola che sposata l avea vide ciò|si s avanti per lei difendere|e ssi combatté al gigante tutto disarmato|: ma e' l uccise e'due scudieri|E quand egli ebbe ciò fatto Preudomme fist le sire|Dame|que ung seul preudõ me|mais celui - que dictes uous: certes ie ne diz pas qͥl re soit preudomme - ⁊ uaislant - mais morlt a plus a faire ung prer domme - que ie ne cuidoie huy matin - Ei ap tant aprĩs en ce iour - que ie cuide quil nait au mõde -6326 chastel castel si prese la dama|e ne la porta in suo castello là suso que ie ay huy ueu esprouuer cõ¬ tre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier|qui tãt ait fait de chenalerie cõme il a hup fait -6327|6328 que l'an apele le Chastel del Tertre;|si la fist descendre que len apela le castel del tertre|si le fist descendre e lleuola al castillo del otero che ll uomo chiama il castello del Poggio|Ella fece discendere Et lois lui demãda la da me aisi cõme se esle ny eust este -6329 et moult l annora & lonnora moult e molto l onorò|e congioi -6330|6331 et la requist d amors|Et ele dist qu ele ne l ameroit ja tant com il fust Tant quil le requist damors|et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo e la richiese d amore come colui|che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina||ch ella non l amerebbe già tanto come fosse -6332|6333 si cruex|et il dist si crueus|Et il dist si crudele|ch i' ò|diss ella Gire ou fut ce - udito dire a molti huomini di questo paese - che vol non faceste forse - che huomini uccidere - e unire pulcelles - Ed e' le disse -6334 que qu il avoit fait ça i arrieres il l amanderoit de ci en avant; que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant che ciò|ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti -6335|6336 et ele li demanda conment ele l an creroit|Je vos jurerai fait il sor sainz Et elle li demanda comment elle le creroit|Iou le vous iurerai fait il sour sains e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella e farebbe ciò|ch ella volesse||l''l vo giurerò -6337|6338 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n istroiz se n est Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier que non fagades tuerto a ome ni a muger|e que deste castillo non salgades|si no diss elli|sopra i santi|—|e vol mi volete -6339|6340 por vostre honte vengier|— Je ferai ce Et lors adont ferai iou ce por vengar vuestra desonrra y el diss ella|giurare|i' farò ciò - che giamai a uomo né a femina no misfarete - né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare -6341|6342|6343 que vos voldroiz|Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere que vous voldres|& il li fiancha erranment|Nsi remest li iaians el chastel|par tel maniere ansi selo otorgo y luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo che vo' vorete|E ella li dicea insi per la paura que uous ueistes celui preudomme - ? - & li iura sour sains -6344|6345 que onques|puis n en issi que onques|puis nen Lissi que jurara|e luego penso ch ella avea di morire|e elli ne l asicura que uoꝰ dictes - e li giurò sopra i sancti ciò - ch ella li avea divisato - : - si rimase nel castello in tal maniera - che unque poscia non usci -6346 Quant il i ot esté bien demi an se li anuia moult: Et quant il ot este ensi demi an|si li anuia moult E quand|e v ebe stato un mezo anno - si lli invidia molto per ciò - che non se n uscia nulle volte - : -6347 si quiert art si quist art si chiese arte -6348|6349 et angin comment il eust achoison d issir fors|et fist pendre cel escu a cel arbre & engien comment il eust ocoison dissir hors|si fist pendre|? cel escu como podria ende salir entonçes fizo colgar su escudo devn arbol e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori|e fece apiccare quello scudo a quello abbero -6350 que vos veistes que vous ueistes a cel arbre che vo vedeste -6351|6352 et fist aporter son hiaume|et s espee en cel pavillon & fist aporter son heaume|& sespee en cel pauellon e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda e apportare suo elmo|e sua spada nel padiglione ove voi intraste -6353|6354 que vos veistes|et pansa que vous ueistes|& pensa ansi como vistes |si pensò che|:|e s alcuno ne portasse la spada o l elmo - se lo scudo fosse abattuto per cavaliere - e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse -6355|6356 que se li escuz estoit abatuz par chevalier il s em porroit bien issir sanz parjurer soi|Quant cil de cest païs virent ce qu il avoit fait que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer|Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo o elli abatesse lo scudo|insi sarebbe elli diliverato|sE quando quegli di questo paese seppono|ch elli ebe ciò fatto Ce fut dit il a fassemblee du rop bade -6357|6358 si i mistrent XII|damoiseles si y misent|xij|damoiseles e su espada dela tienda si misono|xii magus -6359|6360 qui desfandoient as chevaliers erranz qu il n i touchassent|et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses|Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel damigelle per difendere a' cavalieri erranti|che nol tocassono|e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo ⁊ duroy de noig alles Haa sire quel¬ les greigneures merueisses faisoit il queung autre -6361 Or sera li jaianz delivrez Or sera li iaians deliures eMa ora est|si avenuto - che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo - che vo' avete insi abattuto -6362 si tost com il verra ceste novelle ansi como vistes :|si tosto come n udirà le novelle -6363|6364 et istra fors ne ja|puis a ne trovera home qu il n ocie: ne ne trouera homme quil nochie que podria el entonçes salir de alli sin perjurarse uscirà fuori di prigione|e correrà come folgore per questo paese|né già poscia none inconterrà huomo|che non uccida - Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese -6365|6366|6367|6368|6369|6370 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i|et seront|si quoi|que ja ne se remueront|Or avez oi|por quor les damoiseles plouroient si fremeront ore li cheualier lor chastiaus|& se tenront|si coi|que ia ne se remoueront|ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent porque abria de vengar su desonrra y|quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas|que vistes|porque Rogasen alos caualleros e fermeranno lor castelli|e lor magioni|e saranno|si cheti|che già non|si moveranno|Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo Quelles|dames ie ne le uous auroie ras dit par moy en x u - e che lo scudo significa - né già se non - si sapranno guardare - che non sieno vinti - e messi a distruzione -6371|6372 et quelz maux en vendra a cest païs|Et mes sire Yvain dist et quel mal il en auendra en cest pais|Et mesire ywain li dist e qual male n averà a que di questo paese|e a voi medesimo|se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto|E monsignor Yvano li risponde iours -6373|6374 que de cels del païs li poise il qu il ne l ont pas deservi|que maux lor an deust venir que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui|que maus leur en deust auenir ne tant ne quant che di quelli del paese li pesa elli molto|ché non ànno nulla forfatto|e s elli unque puote|elli ne lli trarrà ia dieu ne maist se ie uoire sauroie compter ce -6375 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise Cele nuit fu mesire ywain asses a aise eSi giacque là entro quella notte assai ad agio -6376|6377 Au matin|quant il ot oïe messe et au matin oi messe que por ay pasasen A lo ndomane|quando elli ebbe udito messa -6378|6379 si prist ses armes|et quant il est montez li prodom resgarde puis prist sez armes|Et quant il fu montes li preudomz le regarda que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian si prese sue armi|e quand|e fu armato - si prende lo scudo - E l produomo il riguarda -6380 et voit l escu au jaiant: e Ha sire & uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col e conosce|che ciò est lo scudo del giogante - si gli disse -  - sire -6381 por Dieu fait il ermites cel escu laissiez ha sire fait il pour dieu laissies cel escu per Dio|lasciate lo scudo - e ne pigliate un altro - ché se voi di qua entro ne l portate -6382|6383 que se vos l amportez vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese|che di tutto su podere non vo noccia que ie lui uiz fai re Uous ne men croiriez pas - a tutto su poderes -6384 Et il dist Et il dist Ed e' dice -6385 que ja autre n amportera que ia autre de cestui ne portera che già no ne porterà altro -6386|6387|6388|6389 Atant se part de laienz|et chevauche tant qu il vint a l entree d unne forest|Lors encontra II|damoiseles Atant sen part de chies lermite|et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest|Lors encontre|ij|damoiseles ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes|e mugeres fallare se ne dovesse oraindiritto morire|ls eAtanto|si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto|ch elli incontrò due damigelle ⁊ le uous iuras se ie sur sains -6390|6391|6392|6393 qui portoient I|brachet;|et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu eles ont laissié le brachet chaoir dont lune portoit vn brachet|Et quant elles voient le blanc escu goute de noir|si ont tel paour|que elles laisslsent le brachet cheoir e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo che portavano davanti loro due brachette|ed erano montate sopra due palafreni picoli|Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero|sì ebbe tal paura|ch ella lascia suo brachetto cadere car se uous sembleroit merneil -6394|6395 et tornent en fuie|Et il point aprés & tornent en fuies|Et il point apres e conoçio e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare|; altresi fece l altra|eElli pugne apresso|ch elli vorrà sapere perch elle fugono -6396|6397 si a atainte l unne|et la prant au frain et en ataint lune|& le prent au frain si agiugne la diretana ella prende al freno -6398|6399|6400|6401 et dist Damoisele|por quoi avez vos|si grant paor|? —Sire fait ele Et li dist damoisele pourcoi aues vous|si grant paour Sire font elles pour cel escu que hera el del jaian|e dixole señor e le disse|: Damigella|mal fuggite|ché vo non avete guardia|Ma diteme perché voi avete|si gran paura|— eperché|sire - ? -6402 por cel escu diss ella|Per quello scudo -6403 que vos portez que vous aues abatu che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate - e in selrvaggio - né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti -6404|6405 Et quant je vos vi ore venir sì cuidai|que ce fust li sires de cest chastel Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo ;|e quando voi vidi venire con cotesto scudo|si credetti|che cciò fosse il signor di questo poggio là suso - ch à nome Maldotto il Giogante - e perciò torna io in fuga -6406|6407 — Or ne vos esmaiez fait il vos n avez garde|— Sire fait ele non de vos ZNt ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde|Sire font O elles non de vous que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo — eOr non voi ismagate|damagella|— Non|diss ella - di voi - ma d altrui - si ò ios - diss elli - ché voi non avete guarda - ? Atant sen part mesire ywains -6408 Atant s en vait son chemin si sen uait tout le chemin Elli se ne va tutto su' camino -6409|6410|6411|6412|6413|6414|6415|6416 et laisse les damoiseles|si chevauche dusqu aprés midi qu il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il|ormes|Il vient cele part|si troeve Il|damoiseles|et I et laisse lez damoiseles|et cheualce iusques apres miedi|Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes|Et il sen uait cele part|& y trueue|ij|damoiseles &|j que sera|mas el escudo non canbiare Como el Cauallero|que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto|que llego avnos prados y fallo dos donzellas e lascia la damigella|che d altra parte se ne va|Elli cavalca|tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi|sElli viene in quelle parti|e truova due damigelle ed uno scudieri les|Et celle|qui moult se prit a escouier ce õsle auoit ueu|⁊ mesmement der ant celri|qui ce a noit fait dit a son seigneur|Gire dictes nous en sis uoꝰ plaist aucune auãture -6417|6418 escuier|qui manjoient a la fontainne venoison escuier|qui man goient a la fontaine venoison que comian avna fuente che mangiavano alla fontana cacciagione et aucune bel le iouste deuant ce prer domme|qui ceas est he¬ bergie|si quil le sache dire qu ant il uẽdra en sõ pais|Geaulx coupz dit le seigneur uous en -6419|6420 et pastez de chevrel|Il les salue & pastes de cshleuroeil|Il les salue e tanto le Rogaron e carne di cavriuolo|“eElli el saluta puis ie dire|car ie en uis plus de mille -6421 et eles se lievent contre lui Et elles se lieuent encontre lui e elli|si dirizano incontro a llui car ie le al loie tousiours suiuant|Si lui uis accire a cinq coupe cinq cheualiers - & li rendent son salut -6422|6423 et le prient de descendre|et demore avec aux tant qu il aient mengié; et li prient quil descende|& quil mangut auec euls que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando e l priegano|ch elli discenda|e dimori con esso loro tanto|ch elli abbiano mangiato ⁊ cinq sergane|si nectement quil fendoit tous les cheuaulx|Et de moy mesmes ueus dis ie qͥs fist de mõ escu deux moitiez -6424|6425 et il dist|que non fera qu il n a Et il descent|et oste son heaume|& puis sassiet auec elles Ed|e dice|che non farà ⁊ trencha m a selle - che non à mistieri di dimorare - e tuttavia il priegano elle tanto - ch e discende - e trae suo elmo ellava sue mani - e s asiede sopra l erba verde - e manuca della venigione - & mangue de lor uiande -6426 Quant il orent auques mengié Et quant il orent auques mangiet : che buona li pare|lzol Quando elli ebono alquanto mangiato ⁊ cor ppa mo cheual parmi les espaulles -6427 si dist l unne mon signor Yvain Sire veez vos ce Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano|: Bel sire Eu nom de di|u dit la dame - Lors li moustre vn cheualier - qui uenoit uers euls - Quant li cheualiers aprocha des damoiseles - & il fu auques pres de y elles -6428|6429 que je ngnor Yvain Sire metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez tions en pais Si dirent a monseignor ywain|Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief|quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y vedete voi ciò|ch io vego||che vedete vo' donc ne cuide ie pas|que uoͬ uous sissiez actendie lautre coup Moy da me fist il: quest ce|que uous dictes|Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la ferre du roy arf - Et il lace maintenant son heaume - & li cheualiers vient iusques a eus - Et quant il voit monseignor vwain -6430 ? Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais ? ⁊ ny a mon escient au monde - diss ellis - eE ella - si riguarda - e vide venire un cavaliere armato di lungi - si grande andatura come può del cavallo trarre - e viene tutto diritto inverso loro - quand e' viene presso di loro - si dicono le damigelle a monsignor Yvano - Bel sire - montate in vostro cavallo - e mettete vostro elmo in vostra testa - ch elli no è aviso - che questo cavaliere viene inverso noi - e se voi siete armato vo sarete più asicuro -  - che ciò farà elli poscia - ch elle il vogliono - si rilaccia suo elmo in su' capo - sE l cavaliere à tanto andato - ch egli è insino a lloro venuto - e quand egli è presso - si disse a monsignor Yvano - Traditore - ! Ladro - ! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto - qui aues le deable desprisone de - qui nous auiemes pais -6431|6432|6433 Et puis|que vos l an avez geté il t bien droiz|que vos en muiroiz Et puis|que vous len aues gete|il est drois|que vous en mores quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron|porque auedes |e distrutti|che voi ne l avete gittato|egli è ben diritto|che voi ne moriate|erssi farete voi si preudõme|que sil auoit ueu ce quil a enuit fait q̃ iamais lac cendist a coup - ch i' medesimo voi ucciderò - eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia - e monsignor Yvano salta alla traversa - si che quelli falla - ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo - ; ma poscia - Lors laisse corre uers lui - Et mesire ywains saut sor son cheual -6434 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr ;|e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi Et la dame commence a rire|Encores uous diray ie greigneures merueil les dit le sice: - che quegli fosse ritornato - PE quand egli è montato - e ebbe preso suo scudo erssua lancia - si si lascia corere al cavaliere - : - e que' gli riviene allora contro - si si trafegono sopra li scudi - si duramente - che fanno le lance volare in pezi - Elli - si trapercuotono di corpi - e di scudi - si che - si portano atterra per di suso la groppa de cavalli - e sono tutti discassati del cadere - e elli risalgono in piè - mais il resaillent moult tost en pies -6435|6436 et mestent les mains es cors;|si dure tant la mellee qu il n i a celui si metent leIains as espees|et sentrefierent|Si dura tant la mellee quil ni ot celui e firieronse tan tiestamente e mettono le mani alle spade|e ssi tradonano gran colpi là ov'egli|si possono agiugnere car ie lui uiz abatre aung retour de lance quatre cheualiers|Ee ne fist oncques Partie|mais ne dieu ne dyabse|Orme dictez fise ua dame - si durement - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees -6437 qui ne pit las qui ne soit las Que anbos caieron En tierra si si dispezano li scudi|e n abattono gran cantelli di sotto que feriez uous se uous tenier celui en uo stre hostel|Certes dame se la force estoit miẽ¬ ne il ne sen partiroit ia de moy -6438|6439 et travilliez|Tant ont donné des cox & traueillies tant ont donne de cops mas luego se leuantaron e di sopra|Si dura tanto la battaglia car plus riche tresor ne pourroie ie tenir - che non v à colui - che tutto non sia lasso - e travagliato di colpi donare - : - si si dismagliano gli asberghi - e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti -6440|6441|6442 et ceuz|et tant se sont mené li chevalier|que cil ne se bt plus soffrir ainz crie merci & rechus|Et tant se sont mene|que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci e metieron mano asus espadas e di ricevere||e ricevuti|e tanto|si sono menati un ora inanzi|e un altra adietro|sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano|anzi li grida mercé come colui Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere q̃ uous ne le con gneussiez - che ben vede - ch egli è menato a oltranza - Si gli rende sua spada -6443|6444 et tant s espee|et dist: Ha frans chevaliers merci fai de moi ce & tent sespee|Et mesire ywains le rechoit|Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy e firieronse tan duramente e si gli disse|Ail|per Dio|franco cavaliere - no m uccidete mica - ma ttenete mia spada - !Si mi rendo per oltrato di questa battaglia - e mi metto in vostra mercé affare quanto -6445|6446 que tu Mdras sauve ma vie|a que tu feras ma volente|Et il li fiance que el cauallero no pudo durar la vatalla che vo' vorete|salvo mie vitas|che ttu mia volontà farai di ciò|ch io ti dirô que feriez uous - eE monsignor Yvano la riceve -  -6447 Et mes sire Yvain reçoit spee Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero Ie en feroie tat -6448|6449 et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu il fera del chevalier et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban e domanda alle damigelle|che vogliono|ch elli faccia del cavaliere|ch il voleva uccidere que iamais tous ceulx -6450 et eles dient qu il en face sa volenté Et elles dient quil en face sa volente e elle dicono|ch elle no ne sanno nulla qui le ueissent ne deissent - fôrse - che ne faccia sua volontà - yorS dist mesire ywains au cheualier -6451|6452 Or te dirai fait il|que tu feras: tu t en iras au Chastel del Tertre Or te dirai fet il|que tu feras|Tu Lten iras au chastel del tertre Or ti dirò io|diss elli al cavaliere|che ttu farai|: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle dõc ne le uous celeray ie pas aĩs le uous diray -6453|6454|6455|6456|6457 et se tu i troeves le jaiant|si li diras|que Yvain li filz au roi Urien a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains|que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs ainz viengne combatre a lui s il ose & se tu trueues le iaiant illueques|si li di|que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|& ne soit pas|si vilains|que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose si non fizieredes lo|que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban ;|e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante|;Pné non sia mica|si villano|ch egli a que di questo paese se ne vendichi|anzi se ne venga a combattere a me|s egli osa|e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire|e si troverà chi novelle ne li dirà car ie ne uueil pas auoir uo stre hapne|Eachez - si gli di' - che monsignor Yvano - il figliuolo del re Orien - li manda - che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui -6458|6459|6460 Et cil dist Volez vos|que g ì aille la|? Et cil dist a monseignor ywain|voles vous|que iou aille la que vaiades a mandus el jaian y quele digades che ne porta suo scudos|'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato|si l riguarda||? que cest celui -6461|6462 Et il dist|que oil Oil fait il diss elli|Volete voi|ch io vi vada|? - eEd egli dice -6463 En non Deu fait il or querez autre Enon dieu fait cil|or queres autre ch andare li conviene|aA nome di Dio -6464|6465|6466 qui i voist|que ge n iroie|por tote la terre le roi Artu qui y voist|quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus diss egli|che vi vada|ch ison quegli|ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù qui est ẽprez uous - se vo vorete andare o mandare - si chiedete un altro -6467 — Par foi Par foy fet mesire ywains — Per fé - disse monsignor Yvano -6468 fait mes sire Vvain ou tu iras ou je t ocirrai ou tu iras|ou iou tocirrai o tu v andrai o t ucidrò|: or piglia il quale tu vorai Monstrez moy fist il son escu - Si prende sua spada -6469 Et il dist qu il velt miels qu il l ocie qu il i aille Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille e que dice|che vuole meglio - che l uccida - che vi vada -6470|6471|6472 Et Yvain fait samblant qu il li voille la teste couper|et cil dist qu il i velt miels aler|que morir orendroit Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou|si redoute la mort|Si dist quil y ueult miex aler|que morir orendroit que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo|por su desonrra iMonsignor Yvano alza la spada|e ffa sembianti|si disse|che meglio vi vuole elli andare|che morire oraindiritto car par ce le cõgnoistray ie bien - che gli voglia la testa colpire - : ee quando elli vide venire la spada - si à paura di morire -6473 mais se l an m i fait chose mais se len mi fait chose ma se ll uomo mi farà cosa Et elle commande -6474|6475 que l an ne doie la honte en sera vostre|et li domages miens que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre|& li damages miens che non debbia|l onta ne sarà vostra|e dannagio mio que len lui apporte Dame dame faitlancelot uoꝰ direz de moy tant ac honte quil uous plaira - — wVa' tosto - disse monsignor Yvano -6476 Va fait il tu n as garde va fait il seurement|quar tu ni auras garde ché ttu non ài guardisal -6477|6478|6479 mais ainz|que tu i ailles voil je|que tu me dies ton non mais auant|que tu y uoises voel iou sauoir ton non e que se vengue de mi Ma inanzi|che tu vadi|conviene egli|che ttu mi dica tuo nome mais se ie eusse cuide|que uous feussez -6480 Et il dist qu il a non Tridans del Plaissié; Et cil dist quil a a non triadan|? del plaissiet e que li dice|ch egli à nome Triadans du Plasiez -6481|6482 si s em part|et erra tant qu il vint au Chastel del Tertre A tant sen part de monseignour ywain|et vint au castel del tertre si pudiere Si|si parte atanto per andare là ov egli il manda|e cavalca sanguinoso|e naverato tanto|ch elli viene al castello del Poggio si uil¬ saine ie ne eusse huy ẽtre en uostre hostel pour pouoir -6483 Quant il vint la Et quant il y vint wQuand|e viene là -6484 si pooit bien estre vespres si pooit bien estre pres de uespres si puote bene essere vespero -6485 car il aloit le petit pas com cil quar il auoit ale le petit pas comme cil e elli andava il piccolo passo come colui -6486 qui estoit moult mesaisiez qui molt estoit mesaaisies che molto est misaggiato -6487 que tant ot perdu del sanc quar tant auoit perdu de sanc ché tanto avea perduto del sangue -6488 que toz ert afebloiez; que trop estoit affebloies che molto n era afiebollito|si discende davanti il mastro palagio -6489 si descendi au degré Si descendi au degre e apica su' cavallo -6490|6491 et vient devant le jaiant|qui ne savoit mot & sen vint par deuant le iaiant|qui ne sauoit encore mie e que dexe alos otros quele non an Culpa E viene davanti il giogante|ch ancora no ne sapeva nulla -6492 que ses escuz fust abatuz que s sez escus estoit abatus che ssuo seudo fusse abattuto que uoͬ eussiez - ch egli era tanto ridottato -6493|6494 que nus ne li osoit dire|et neporquant cil del païs cuidoient bien qu il le seust quar nus ne li osoit dire|Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera che nullo no gliel osava dire|e nonperquanto que' del paese credevano bene|ch egli il sapesse Haa sire fist la dame uous en desplaist il -6495 Quant Tridanz vint devant lui Et quant triadan vint deuant lui o Quando Tridan venne davanti lui|si gli disse - Sire -6496 si dist Sire a vos m anvoie Vvain li filz au roi Urien si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien a vo mi manda monsignor Yvano|il figliuolo del re Orien - & si vous mande -6497 qui en despit de vos a vostre escu abatu ; que el despit de vous a vostre escu abatu che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là - donde elli pendea a l albero -6498 et se vos a autre vos em prenez ce sera recreandise Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui sSe voi ad altrui di lui la fa comperare|ciò sarà - ciò dic elli - fine ricredentigia - il vous mande - que ce seroit recreandise -6499|6500 Mais se vos la honte volez venchier|si alez aprés lui mais se vous la honte voles uengier|si ales apres lui que he grande miedo del y luego caualgo y fuese al castillo del jaian ; ma sse voi l onta ne volete vendicare|andate apresso lui Dame dit il op -6501 si en orrez nouveles par vostre escu si en orres noueles par vostre escu meisme e voi n udirete buone novelle per vostro seudo -6502 que il emporte que il emporte ch elli ne porta -6503 Quant li jaianz ot l orgoil CNuant li iaians ofijt lorguel oiQuando il giogante udi il grande orgoglio -6504 que Yvain li mande que mesire ywain li mande e dixole el mandado che monsignor Yvano li manda -6505|6506 si en est|si dolanz qu il cuide del sans issir si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir e quando el lo oyo fue tan brauo si è tanto dolente|ch egli crede bene il senno uscire Certes -6507|6508 si ne respont d unne grant piece|et com il parole si ne li respont nul mot de une grant piece|Et quant il pot parler “Si non risponde motto d una gran peza|e quand e' parla donc nen sera il iamais parle -6509 si dist a Triadam Ou laissas tu celui si dist|Triadan ou laissas tu celui si disse a Tridano| -6510|6511|6512|6513|6514|6515 qui tant m a mesfait|?|Et il dist qu il le laissa a la Basse Fontainne|Or te part fait il I|geu|por le message qui tant ma mesfet|Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine|Or te part: iou fait li iaians vn gieu que hera marauilla|e dixole poreste mandado che tanto m à misfatto|?|; ed e' li disse|ch egli lasciò alla Bassa Fontana|Or ti part' io|diss elli|un giuoco|per lo messaggio Et sachez - che ttu m ai fatto -6516 que tu as aporté: je ne t ocirrai mie ainz te ferai vivre en tel manniere Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere ; i non t ucciderò mica|anzi ti lascerò vivere in tal maniera -6517|6518 que cil i avra reproche|qui ci t anvoia que cil|qui cha tenvoia ch egli sarà rimproverato a colui - en aura reproce -6519|6520 Ou tu perdras le poing|por mon escu qu il emporte ou tu perdras le pié ou tu perdras le poing|por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero che qua ti mandò|: eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo|orttu perderai il capo in luogo di mio elmo|Or piglia il quale -6521 por mon ne pues tu eschaper que tu veus che ttu vorai|ché sanza l uno non ti puo tu partire - Quando Tridano intende -6522 Quant il voit qu il est venuz au mehaing ou a la mort quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna -6523|6524|6525 si est moult dolanz se li crie merci|mais ce ne li vault noiant|et toutes voies essaie il s il porroit par proiere vaintre mes ce n a mestier si en fu|Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada si cofmincia un troppo piatoso duolo|si grida mercé|Ma ciò è per niente|e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere|ma ciò no gli à mestieri que ie le faisoie par grant amour - ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda - “oE nonperquanto - si li crie merci - mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens -6526 car li jaianz demande s espee Car li iaians demande sespee ché l giogante domanda sua spada - e un valletto gliellaporta -6527|6528 et l an li aporte|et il la trest del fuerre Et on li aporte|& il la trait del fuerre ; ed e' la prende|e lla trae del fodero ⁊ par grant hon neur -6529 et il dist a Triadan si dist a triadan e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti|o elli li colperà la testa -6530|6531 que s il ne met le poing avant il li coupera la teste|Et quant il voit que sil ne tent le point|que il li copera la teste|Et quant triadan voit  -6532|6533|6534 que faire li couvient|si met sa main sor I|tronc que faire li couuient|si met sa main sour vn tronc che ffare li conviene|si mette sua mano di suso un sasso que ie uous cuidoie faire -6535 et li jaianz i fiert & li iaians y fiert e luego se armo el jaian e quegli il fiede -6536 si li coupe le poing si li cope le poing e gli tronca il pugno -6537 et cil se pasme de l angoisse qu il sant Et cil se pasme de langoisse|& de la dolour quil sent e que'|si spasima della grande angoscia -6538 Quant il revient de pasmoisons Et quant il reuint de pasmisons ch egli à|eE quand e' riviene di spasimagione -6539|6540 si dist au jaiant Sire com avez fait grant cruauté de ce|que vos m avez einsi honni si dist au iaiant|Sire comme vous aues fet grant crualte de chou|que vous maues ensi honni si disse al giogante|: Come voi avete gran crudeltà|che m avete|si male atornato Lois sen ua le seigneur en une chambre ou son eseu estoit -6541|6542 et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie|que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz et ro Sans raison|Diex me laist encore tant viure|que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens e sanza forfatto|! Dio mi doni ancora tanto di vita|che mio cuore ne sia ischiarato|Allor ⁊ le congnoit incontinent Ei en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot - si parte di là entro tutto crucciato -6543|6544 si angoisseus|que nus plus si angoisseus|que nus plus e angoscioso|che nullo più si lui dit quil est tout sien a faire son commadement -6545|6546 Et li jaianz demande ses armes|et dist qu il li couvient aler aprés celui Et li iaians demande Lsez armes|et dist|que iames ne finera derrer apres celui E l giogante domanda sue armi|e disse|che andare el conviene apresso colui Et il len mercie moult -6547 qui la honte li a faite qui la honte li a faite che questa onta gli à fatta -6548|6549 que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies né giamai non finerà d andare infino a|tanto che ne sarà vendicato -6550|6551|6552 Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes|et riches ; Cil de laiens font son commandement|si li aportent bones armes|& riches E quelli di là entro gli aportarono arme buone|e ricche Celle nuit fut lancelot bien couchie -6553 et quant il est armez Et quant il fu armes e quando egli è tutto armato ⁊ se reposa - il meglio - che quegli di là entro poterono -6554|6555 si li amoinnent I|destrier si li amainent vn destrier fort si gli amenarono suo destrieri car moult estoit las -6556 fort forte -6557 et isnel & isnel e snello -6558 qui est plus noirs qui ert plus noirz -6559|6560|6561 que more|et il monte|sus que meure|Et il monte erranment sus e grande oltremisura et tra¬ uaillie -6562|6563 et pant a son arçon I|hache tranchant et pent a son arcon deuant vne hace trenchant e caualgo en su cauallo E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata -6564 et mace de fer plomee & vne mace de fer plommee fort -6565|6566|6567|6568|6569 et pesant|et pant a son col s espee de bon acier|a|Et quant il est|si atornez & pesant|Et espee trenchant|Quant li iaians est ensi atornes e fuese enpos de don yban|quanto mas pudo e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata|Quando il giogante est|si bene armato -6570 que riens ne li faut si que riens ne li faut che no gli falla nulla -6571 si s em part de la montaingne si sen part de la montaigne si si parte della montagna|e se ne va -6572|6573 et vait tele oirre qu il samble|que ce soit foudre en son venir; & sen uait tel oirre quil samble|que ce soit foudres en son uenir si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire - Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie -6574|6575 si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie & il y est uenus Si truova in un campo due padiglioni tesi -6576|6577 Il fiert par mi|si l abat a terre & y fiert tant quil labat a terre si gli abatte a tterra - ; -6578|6579 si troeve I|chevalier si y trueue|j|cheualier si vi truova un cavaliere -6580|6581 et une damoisele|qui se dormoit en son lit & vne damoisele|qui se dormoient en|i e una damigella|che dormivano in un letto ⁊ dormist iusques uers prime -6582|6583|6584 Il trest l espee|si coupe as Il|les testes lit|il trait lespee|si lor cope ambes|ij lez testes e elli trae la spada|e colpa a menduni il capo Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue -6585|6586 et les pant a l arçon de sa sele|et lie l une a l autre par les chevox; & puis les pent a larcon de sa sele|& lez lie li vne a lautre par lez cheueus e pende il capo a l arcione di sua sella|e lega l una dallato all altra per li capelli Et la dame lui auoit appareill ie robe de lin -6587|6588 si s an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre si sen torne maintenant cele part ou il quide|que sez escus puist estre i se ne va in quelle parti ov elli sapea|che suo scudo dovea essere si la lui fait uestir - Quand -6589|6590 Et quant il i est venuz|et il ne le troeve Et quant il y est uenus|& il ne le trueue e vi viene ed el non truova mica Et quant il fut uestu -6591 qui li veist les ieulz rooillier qui lors li ueist lez iex ouurir|& rooiller si n è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare -6592 et les danz estraindre & lez dens estraindre e serare insieme - e li ochi volgere -6593 et croler la teste de grant cuer fust s il n en eust paor a ce qu il estoit granz & la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans e crollare la testa|di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura -6594|6595 et noirs|et antalantez de mal faire & noirs|& entalentes de mal faire acciò|ch elli era nero|e grande|e atalentato di mal fare et apparcil¬ lie -6596 Lors trest l espee Lors trait lespee Allora trae la spada -6597 et se fiert es pavillons & se fiert es paueillons e comincia a ditrencare quanto -6598|6599 si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu il ataint & commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint ch egli agiugne - mais il en avient -6600|6601 Mais il lor avint moult bien qu il n i trova home ne fame;|et quant il ne troeve qu il puisse occirre si bien|que il ni troua ne homme ne femme|Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre ma e' gli avene -6602|6603 si s areste ausi com I|lions si sareste autresi comme li lyons fet si che non trovò là entro huomo né femina -6604 quant il a les bisches occises quant il a lez bissez ochises E quand e' vide -6605|6606|6607 et il ne troeve a|qui il puisse monstrer son corage|et aprés resgarde l arbre ou ses escuz pendoit & il ne trueue mes a|qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage|Apres reparda larbre ou sez escus pendoit que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas che non vi potea nulla trovare|si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte -6608 qui li ramantoit son maltalant qui li ramentoit son mautalent ; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio -6609 dont il ne sera ja vengiez dont il ne sera ia uengies donde non sarà vendicato davanti -6610 si com il dist devant qu il ait occis celui si comme il dist deuant quil ait ocis cellui ch egli abbia colui trovato -6611 qui ceste honte li a faite qui ceste honte li a fete che questa onta gli à fatta -6612 Lors s achemine cele part qu il le cuide trouver Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare -6613 et s en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace & sen uait autresi forsenes Leomme celui|qui grant corage auoit e se ne va altresi pazo come colui|che lla - rabbia caccia -6614 Lors a tant alé Lors a tant ale Si à tanto andato -6615 que la nuiz le sorprant a l antree d unne forest que la nuis le SOusprent a lentree dune forest che notte il sopprende all entrata d'una foresta -6616|6617 et puis resgarde tout entor soi|por savoir s il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l & puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare - mais il ne voit que - i -6618|6619|6620 pavillon|qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui seul pauellon en vne ualee|Et estoit auques loing de lui ;|e egli non vide se none un padiglione|ch era in una valle|alquanto lungi di lui et quil eust messe ouye - : -6621 Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ; Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent e elli torna in quelle parti|altresi come se diavolo cacciasse -6622 et quant il ii est venuz Et quant il y est uenus Quand è venuto -6623|6624 si descent|et entre dedenz si descent|& entre dedens si discende in terra|e entra di dentro si fut le mengier ap pareilie -6625|6626 et a trové Il|chevaliers si trueue|ij|damoiseles & e truova due cavalieri -6627|6628 et II|dames ij|iouenes cheualiers e due damigelle -6629|6630|6631 qui manjoient sus l erbe fresche|et bele|Quant il se resgardent qui manioient sor lerbe fresce|Et quant il se regardent che mangiavano sopra l erba verde|Quand elino il vidono Quant ilz eurent mengie -6632 si voient Mauduit le jaiant venir si voient malduit le grant iaiant uenir -6633 si grant aleure com il pooit del cheval traire si grant aleure comme il pot del cheual traire -6634|6635 si le connoissent bien|si en sont si le connoissent bien|Si sont e mataua omes si l conobono bene|si sono -6636 si tres durement esbahi qu il ne sevent mort ou vif a conseillier si durement esbahi quil ne se seuent consellier si isbigottiti|che non sano - ch elli debono fare -6637|6638 quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual ché ben credono essere a morte liverati| -6639|6640|6641|6642|6643 et si ne lor dist onques nul mot el monde ainz oste le frain a son destrier|et laisse aler|quel part qu il velt|Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier & ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier|& le laisse aler|quel part quil veult|Et il auoit moult grant talent de mangier e mugeres e non disse nullo motto|e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole|;|e elli avea talento di mangiare et que les tables furent leuees lancesot demanda ses ar mes|Et le sire lui prie quil demeure auecfui meshuit -6644|6645|6646|6647|6648 si s asist avec els ne il n i ot celui|qui onques li deist mot|Quant il ot assez mangié|si vint a son cheval|et monta sus si sassist auec els ne il ni ot onques celui|qui li deist mot|Et quant il ot assez mangiet|si vint a son cheual|& monte sus e quantos fallaua|e quando llego a donde tenia su escudo si s asiede con esso loro|ma egli non sono unque tanto ardito|che non dicono motto|Quando il giogante à mangiato|si prende suo cavallo|e monta suso mais lãcel ot dit quis ny demourroit en nulle maniere|Et quant il est tout arme il monte sur son cheual -6649 et se fiert es pavillons & se fiert el paueillon e si fiede nel padiglione -6650 si qu il les a fait a terre verser desus els si durement quil le fist a terre uerser si ch egli il fa a terra versare - e di sopra a coloro - & labati sour ceuls -6651 qui se seoient encore qui encore se seoient au souper che n tera sedevano -6652|6653|6654 puis traist l espee|si occist les Il|chevaliers puis traist lespee|& ocist lez|ij|cheualiers MePoscia trae la spada|e uccise i cavalieri amenduni puis prent son escu -6655|6656 et les Il|damoiseles & lez|ij|damoiseles e lle damigelle appresso ⁊ de mande ung glaiue - Poscia -6657|6658 puis se rit del mal qu il a fait|Maintenant se part d ilueques puis sen rit del mal quil ot fait|Et sen part diluec si ride del male|ch egli à fatto|lmmantanente|si parte del luogo ⁊ len lui apporte -6659|6660|6661|6662 et il estoit ja nuiz oscure;|si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez|et pavillosd]ns Et il estoit ia nuis obscure|Si cheuaucha la ou il quida trouer gent e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo|e don yban andubo quatro dias Egli era già notte scura|si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente|si abatte davanti sé tende|e padiglioni Cors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant -6663|6664 et loges|et destruit quanqu il ataint si abat tout chou quil trueue en sa uoie e logge|e distrugge quanto|ch egli agiugne qui est entre uous -6665 et occist chevaliers si ocist cheualiers e uccide cavalieri -6666 et dames & dames e dame et moy -6667|6668 et damoiseles ne i n en a plus pitié|que de chiens & damoiseles por aquella tierra e damigelle|e non à più di mercé|ch elli avesse di cani -6669|6670 Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|& ne finoit de tuer tous cheuls|que il ataint que no fallo ome e Esi vatutta la notte|si non fina d atoire quegli|ch egli agiugne -6671 Et quant il vint auques pres del jour Et quant ce vint auques pres del iour E quando elli fu alquanto presso del giorno -6672|6673 si s endormi delez une fontainne|qui sordoit en une valee si sendormi dales A vne fontaine|qui sourdoit au pie dune ualee que conel justar quisiese porel escudo si si dormi dallato una fontana|che sorgia in una valle Si re fist elle opbien -6674 Et mes sire Yvain Et mesire vwain E monsignor Yvano -6675 qui se fu partiz des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles chessi fu partito dalle damigelle -6676|6677 qui l avoient retenu a la fontainne|por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor qui lauoient retenu a la fontaine|por mangier auec elles che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro|ebbe cavalcato tutto giorno Or uous prie ie fist is q̃ uoꝰ uous en acquittez -6678 que il onques ne fina jusqu a la nuit ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit e nsino alla notte -6679|6680 Et lors vint duse a une marechiere|et vit devant lui une tor ; & lors vint en vne maresciere|si voit deuant lui vne tour eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro -6681|6682 et il vient cele part|por herbergier si uait cele part pour herbergier que traia el quinto dia le auino ; elli torna in quelle parti per albergare -6683 car il ert bien tans quar il en iert bien tans ed elli n è ben tempo -6684 Et quant il vint la Quant mesire ywain vint la VE quand|e viene là -6685 si trova le pont levé si trouua le pont leue si truova il ponte levato -6686|6687|6688|6689 et il apele|tant que J|vallez vint a lui|et li demande qu il velt si apela|tant que vns ualles vint a lui|qui lapelle|& li demande quil veult ; elli chiama tanto|ch un valletto viene a llui|che lli domanda|ch elli voleva Uoulẽtiers dit elle - Al - bello amico -6690|6691 Ha biaux amis fait mes sire Yvain je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier Et il dist quil est vns cheualiers errans disse monsignor Yvano|i sono un cavaliere errante|ch arei ben mistieri d albergare Lors fist seller ung palleffroy -6692|6693|6694|6695 Saichiez au seingnor ou a la dame s il me porroient anuit|mais osteler|a|Et li vallez dist qu il atande tant qu il li ait demandé & quil a moult grant mestier dostel|& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle que vido E l valletto li disse|che ll atenda|tanto che l abbia domandato ⁊ dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller -6696 Lors vient a son seingnor Lors vint a son seignor  -6697 et li conte tout ainsi si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare -6698|6699 et li sires dist|que oîl volentiers se ce n est li desloiaux chevaliers Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers |diss elli|volentieri|se cciò non è il deslial cavaliere -6700|6701 qui a mis cest païs a destruction|Par foi fait li vallez il porte l qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles ch à messo questo paese a distruzione|— Per fé|disse il valletto Gire faitelle ie doy mener ce cheualier a cordenic -6702 escu blanc gouté de noir il porte vn escu blanc goute de noir elli porta uno scudo gocciolato di nero -6703|6704 — Ha fait il c est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes|et fait armer un sien fil jovene chevalier ha fet li sires cest il|Lors court a sez armes|et fait armer|j — Hal|diss elli|ciò è il dislealel|Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere cat ie lup ap promis illec monstret la plus helle chose du monde - sien o fil iouene cheualier -6705 et dist Et dist por ante e dice Alles -6706|6707|6708 que ja Diex ne li aïst s il ne vanche son païs del destoial|qui ainsi les a honniz|Et quant il est armez entre lui que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial|qui ensi lez a honnis|Et quant il fu armes si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale|che insi li à oniti|Quand egli è armato|elli donc fait le seigneur -6709|6710 et son fil|si fait avaler le pont & sez fils|si fist aualer le pont e su' figliuolo|si fa avallare m ponte et penses de tost retourner -6711|6712 et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers|volez vos estre herbergiez & dist a monseignor ywain|Dans cheualiers voles vous estre herbserglies e disse a monsignor Yvano|Danzi cavaliere|volete voi essere albergato A tant sen part la dame -6713 ? — Sire fait il oil s il vos plaist Sire fait il oil sil vous plaist ? —Sire|diss elli -6714|6715 —|Et vos le seroiz fait il en tel manniere Et vous le seres fet il en tel maniere e començole a llamar a grandes vozes oil|se vo piace|—E vo' sarete et maine lãcelot droit a corbe nic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la q̃lle monsieur gau - diss elli - in tal maniera -6716 que ja ne vos en loeroiz que ia ne vous en loeres che già non voi ne loderete auoit failli -6717 car vos n an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione|per ciò - en guerredon de ce -6718|6719 que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction que vous aues mis le pais a destruction che voi avete messo questo paese a morte|e a distruzione Aprez il leua la tombe -6720 Lors li courent sur les espees traites I ors li cueurent sus les espees traites Allora li corono susso|le spade tratte - e egli -6721|6722 et il se desfent au mielz qu il puet comme cil|qui a prouesce Et il se desfent au miex quil puet|Lcomme cils|qui asses ot en soi proece e dixole don Cauallero yo so si difende al meglio|ch egli puote come colui|ch assai avea prodeza -6723 et hardement; & hardement e ardimento -6724|6725 si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre si se cueure de son escu|& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio e ssi cuopre di suo scudo|e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere de dessoubz la quelleil yssit ung grãt -6726 et tant fait & tant fait E tanto -6727 que il les grieve plus que il lez grieue plus si sforza|ch e' gli à più gravati -6728 que il lui que il lui ch elli lui|; -6729|6730 si sueffre longuement|et il n en a de riens le peor si sueffre longement|& nen ot de riens le Prèur|& si gli sofera molto lungamente|che non à di nulla il piggiore ⁊ hideulx serpent -6731 tant que a fine force les fait reüser desus le pont tant que a fine force lez fait reculer sour le pont tanto|ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte -6732 qui estoit desus le fossé qui estoit deseure le fosse que yba Reçio ch era di sopra un gran fossato que lancelot occit -6733 Et lors s abandonne plus Et lors sabandonne plus  -6734 et plus vers le pere & plus vers le pere e più -6735 qui moult li avoit fait anui: qui plus li auoit fait danoi ché molto li avieno fatto invidia|; -6736|6737 si hauce l'espee|por ferir le desus le hiaume si hauce lespee|por ferir le desour son heaume si alza la spada per fedire il padre per me l elmo -6738 et cil & cil e que -6739 qui ne l ose atandre tire a lui son fraing qui ne lose atendre trait a lui son frain che non l osa attendere|tira a ssé suo freno -6740|6741|6742 et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec|Et mes sire Yvain laisse corre l espee drecie contremont au fil & li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier|Et mesire ywains laisse corre uers le fil e l cavallo cadde nel fosso|e l cavaliere con esso||la spada tratta|al figliuolo Et par ces deux aduãtures con gneurent ceulx de leans q̃ cestoit celluy -6743 et le fiert si le fiert e l fiede -6744|6745 si durement par mi son hiaume qu il le fait voler del cheval a terre|Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre|LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des si duramente per me' l elmo|ch elli il fa volare artterra del cavallo|;|e quand|e si vide insi diliverato di due cavalieri qui de uoit engẽdrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine -6746|6747 Il|qui asailli l avoient ij|qui assailli lauoient Q ch asalito l avieno -6748|6749 si en est moult liez|car assez est las si en est moult lies|quar asses estoit|& las si n è molto lieto|ch assai era lasso le lyon roy al cest assauoir ga laad le -6750 et travilliez ; & traueillies e travagliato| -6751 si s an torne atant si sen torne atant si parte atanto -6752 et pense & pense e pensa -6753 que aillors le couvient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel ch altrove il conviene andare a chiedere ostello -6754 car il n est mie bien asenez quar illuec nest il mie bien assenes ché non è passo nel luogo bene arivato -6755|6756 Si vint la nuit a IlI|recez a IlII Si sen uait la nuit a|ilj|reches de|iij Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri -6757|6758|6759|6760 chevaliers : onques n i ot celui|qui le volsist herbergier ainz li disoit chascuns|que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja se Diex plaist cheualiers|ne Onques ni ot celuj ma unque non v ebe colui|che l volesse albergare|anzi li dicea ciascuno|che mala via potesse elli tenere|ché con esso loro non rimarebbe elli già quel rẽpliroit le siege perilleux -6761 Quant mes sire Yvain voit qu il ne trovera  -6762 qui le voille herbergier a qui le uolsist herbergier che non troverà chi albergare il voglia -6763 si se trest pres d unne fontainne Lors se traist pres dune fontaine si si trae presso d una foresta -6764 qui delez lui estoit; qui pres dilluec estoit -6765|6766|6767 et quant il i est venuz|si descent desouz J|pomier Si descent como corrist y don yban yba tras del Quand e' v è venuto|si discen de di sotto un pome -6768 et oste son hiaume & oste son heaume e trae el freno -6769 et desceint s espee & deschaint sespee e lla sella a suo cavallo|e lascia andare pasturando là ov'egli vuole -6770|6771|6772 et met jus son escu|et se couche sor l erbe desouz I|petit cerisier & met ius son escu|& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier ;|e trae suo elmo|e discigne sua spada|e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde|di sotto un piccolo cirigiaio ⁊ mec troit a fin les adu ãtures du royaul me de lo¬ gres -6773|6774 et s andort maintenant a ce qu il ert las|et travilliez si sendormi maintenant a chou quil ert las|& traueillies e ssi dorme immantenente|acciò|che fu lasso et acheueroit la ques te du sainct graal -6775 que del chevauchier que del combatre e travagliato del cavalcare -6776 que del combatre qu il avoit fait le jor que del cheualchier quil auoit le iour fet e del combattere|ch elli avea fatto il giorno -6777|6778 Et au matin|quant il s esveilla Ipoaeal A u matin|quant il sesuesila |quand e'|si svegliò Cõme plus aplain sera narre - si udi -6779 si ot ce li est avis frainte de chevaux si oit ce li est auis friente de cheual ciò li era aviso|grande infranta di cavalli -6780|6781 et il resgarde devant lui|et voit venir Mauduit le laiant qu il ne venoit pas Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui|et uoit uenir malduit le iaiant|qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente si riguarda davanti lui|e vide venire Maldotto il Giogante|che non venia passo ⁊ declare au se cond uolume de ce present liure -6782 si belement qu il ne feist greingnor freinte Et nepourquant fesoit il greignor escrois si bellamente|che non facesse maggiore infranta -6783|6784 que ne feissent XX|chevalier armé que ne feissent|XXX|cheualier arme che diece altri cavalieri -6785 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre quar il depecoit deuant lui tout le petit bois si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo -6786|6787 et aloit maudisant Dieu|et jurant & aloit maudissant dieu|& iurant e andava giurando a Dio -6788 quant il ne voit celui ?|quant il ne trouoit celui che non troverebbe colui -6789|6790 qui l escu avoit abatu|Quant mes sire Yvain le voit venir qui son escu li auoit abatu|Et quant mesire ywains le voit uenir che suo scudo avea abattuto|”E quando monsignor Yvano il vide venire Ainsi prẽt fin le piemier uolume des uertueux -6791 si connoist bien a la grandor si le connoist bien a la grandor si conobbe bene alla grandura di lui et glorienx faiz -6792|6793 que ce est cil|que l an li avoit dit; se li escrie de loing Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques che ciò è colui di cui l uomo li avea contato - Si lo sgrida di lungi -6794|6795 por ce|que il ne velt mie mais veu|Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha mas non le pudo alcançar per ciò|che non vuole mica|che se ne vada - Al -6796|6797 que il s en aut Ha sire chevaliers atandez moi je sui cil|que vos querez ? sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil|qui vous queres e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados sire cavaliere|atendeteme|! l son quelli|che voi chiedete ⁊ gestes du noble -6798|6799 Et li jaianz ne l antandi mie|car trop estoit esloingniez Et li iaians ne lentendi mie|quar il estoit trop eslongies E'l giogante non lo ntende mica|ché troppo era islungato ⁊ puissãt cheualier lan celot du lac - si se ne va - si grande andatura - & sen uait -6800 si s en vait grant aleure com s il alast le diable chaçent si grant aleure comme se il alast le deable cachant ch elli sembia bene|ch elli vada i diavoli cacciando -6801 Et mes sire Yvain E monsignor Yvano -6802 qui nel perdra mie s il puet vient a son cheval Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet|vient a son cheual che nol perderà mica s elli puote|viene assuo cavallo - e lli mette la sella - e l freno - e rilaccia suo elmo - e prende suo seudo -6803|6804 si monte|et vait aprés le jaiant tot le chemin si monte|et sieut le iaiant tout le chemin e monta|e va appresso il giogante tutto il camino et des compaignons dela table ronde - ch elli se n era andato -6805 Tant a mes sire Yvain chevauchié qu il vint a l issue d unne forest Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest “eSi à tanto cavalcato|che viene a l entrata d una foresta -6806|6807 et lors vit devant soi un petit ehastel|qui estoit apelez le Chastel del Trespas Æt lors vit deuant soi vn petit castel|qui estoit apeles li castiaus del trespas: e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor : allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente|che l uomo chiamava il castello del Trapasso ¶ Te present -6808|6809|6810|6811 Et quant il vint cele part|si voit dusqu a XV|chevaliers les lances esloingnies|qui li dient Veez le la le larron Et quant il sen vint pres|si y voit iusques a|V|cheualiers|qui auoient lor lances alongies|& dient uees chi chelui “ Quando elli venne in quelle parti|si vide insino a sei cavalieri tutti armati|le lance islungate|“eSi disse l uno|Vedete là il disliale ⁊ premier uolume a este Impri me a Rouen|en loscel de gaillard le bourgois Lan de grace mil -6812 qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient il ladrone|ch à questi di questo paese messi a distruzionel -6813 et li laissent corre tuit ensemble et li laissent corre tout ensamble eSi gli corono suso tutti insieme -6814 et le fierent et le fierent e cauallero e l feggono -6815|6816 si qu il le portent a terre|et ont son cheval occis si quil Iee cl le portent a terre|si li ont son cheual ocis que a destruido a todos los dela tierra si ch elli il portano a terra del cavallo|si ànno il cavallo morto -6817 et lui navré en II et lui naure arssrenca retiltis en|ij e llui inaverato in due luogora -6818 leus ; lieus “ -6819|6820 si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste si le prendent a force|si li esracent le healme de la teste e fueron contrael y mataronle el cauallo Si l prendono afforza|e lli tolgono l elmo della testa -6821 et dient qu il l ocirront s il ne se rant pour outré si dient quil locirront sil ne se rent e lli dicono|che ll ucidranno se non - si tiene per oltrato -6822 Et il a Et il ot Elli à -6823 si grant angoisse qu il ne puet respondre si grant angoisse quil ne lor pot mot dire si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere -6824 Et il le font desarmer Et il le font desarmer : elli il fanno disarmare -6825|6826 et le mestent em prison desouz la tor|et dient qu il le garderont et le metent en prison desouz la tour|Et dient quil le garderont e l mettono in pregione|e dicono|ch elli il guarderanno ccec -6827 tant que Mauduit vendroit cele part tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti -6828|6829 et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas si gliele doneranno per fare vengianza dell onta|che loro à fatta|elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso -6830|6831|6832 si demora laienz Ill|jorz|que onques nus nel resgarda Si demora laiens|ij|iors|que onques nus ne le regarda e dieron conel en tierra si dimora là entro due giorni|che nullo non lo riguardò iiii -6833|6834 mais au quart jor li avint|que la dame del chastel l ala veoir Mais au tiere ior auint|que la dame del castel lala ueoir  -6835 et parla a lui par mi une fenestre de fer & parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer e parlò a llui per una finestra -6836 qui ouvroit el jardin : se li demande qui ouroit deuers le garding|Si li demanda ch apria in un giardino|: -6837 qui il est qui il iert si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome -6838 et coment il a non & comment il auoit non e prendieronlo ed|e le disse -6839 et il respont qu il est de la meson le roi Artu Et il respont|que il est de la maison le roi artu ch egli era della magione del re Artù -6840|6841|6842|6843|6844|6845|6846 et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain li filz au roi Urien|qui tant fu prodom|Voire fait ele|Par Dieu fait ele|dont me poise il moult|quant vos estes en ceste prison & a a non ywains|et fu fils au roy vriien|voire sire fet elle|Il me poise moult|que vous estes ore! en ceste prison e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian|e luego lo metieron en prision enel castillo de paso e compagno della Tavola Ritonda|e avea nome Yvano|il figliuolo del re Orien|che tanto fu produomo|“ Per Dio|dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione xx|⁊ huytle|xxiiii -6847|6848 car je ne cuit mie|que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing quar iou ne quit mie|que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing ch io non credo mica|che vo' n usciate sanza môrte iour de nouẽbre -6849|6850|6851 car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs|Et il dist quar trop vous heent cil de cest pais|Et cil dist e agora dexa el quento de fablar de don yban ché troppo vo odiano quelli di qua entro|e di questo paese|Ed|e le dice Par ichan le bourgois -6852|6853 que il l an poise|quant il nel puet amander; que molt li em poise|mais il ne le puet amender que queda preso che li pesa molto|che nol puote amendare A lex al tacion de la noblesse -6854|6855 si esgardera|que il voldront faire de lui si esgardera quil voldront faire de lui si isguarderà ciò|ch elli voranno fare di lui et de la bonne cheuale cie -6856 car il est ore en lor merci ce li samble quar il est ore en lor merci ce li samble ch egli è ora in lor mercé|ciò li sembia - E ella li disse -6857|6858 Lors li dist la dame Sire li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:|si le vos guerredonnerai Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas|si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie |il conte del Trapasso|si l voi guiderdonerò al mio podere qͥ fut en la grãde bretaigne eu tẽps du tres noble -6859|6860|6861|6862 car au prodome nel|puis je mie randre|que morz est pieça|Et por ce vos pri je Car au preudomme ne les|puis iou mie rendre|Et pour ce biau sire vous prie iou e torna a Contar de don galuan ch al produomo non poss io mica rendere|che morto est| ⁊ uailãt roy artus - que vous vous reconfortes le plus - que vous poes -6863|6864|6865 que vos ne vos esmaiez|por chose|que nus vos die et si ne vous esmaies mie|por nulle chose|que nus vous die che vo' non vi sgomentiate di cosa|che l uomo vo dica et de la table ronde -6866 car bien saichiez quar bien sachies ché ben sappiate -6867 que je ne soufferoie en nule maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde ch i' non sofferei inulla maniera -6868|6869 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors ainz vos geteroie fors de ceanz se je cuidoie|que cil de ceanz vos volsissent mal faire que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine|? se iou soffroie|que vous eussies vilonnie che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo|anzi vo' gittere io fuori di prigione|s i' credessi|che vo volessono mal fare Et a le paltacion des courages des iennes no bles ou aul tres qͥ seueullẽt erxcerciter aux ar mes - & iou vous en peusse desfendre - Si VOus di se dieu plaist - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison - se iou quidoie - que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire - Et mesire ywains - qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement -6870|6871 Et il l an mercie moult|Si laisse ore li contes a parler de lui Et si li prie pour lamour|& pour lacointance|Mais atant se taist ore li contes a parler de lui Ed e' ne la merceda molto|Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui ⁊ acquerir loide de fheualerie - & de monseignor ywain - que ses sires ot iadis au roy vrien - si comme elle dist - que le plus hastieument - que elle porra elle voelle penser de lui - Si vous iur loiaument - que se iou estoie en ma deliure poeste - que vous me poes prendre comme vostre cheualier - & elle len mercie moult -6872 et retorne a Boort le cousin Lancelot Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac e ritorna a Boordo|il cugino di Lancelotto di Lac -6873 que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie qui sen uait auec la damoisele|por faire secors a la dame de galuoie che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei diff --git a/result_dir/lancelot_3/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_3/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 5defb59..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,4677 +0,0 @@ -,micha_iv-75.txt,inc-iv-75.txt,lanzarote-iv-75.txt,sommer_tome_5_iv-75.txt,lancellotto-iv-75.txt -0|1,0|1|2|3|4|5,0,0|1,0|1 -2|3,6,1,2|3,2 -4|5,7|8,2,4|5,3|4|5 -6|7,9|10|11,3,6|7|8,6 -,,,,7 -8,12,4,9,8 -9|10,13,5,10|11,9|10 -11|12,14|15,6,12|13|14,11|12 -13,16|17,,15,13|14 -,,,,15 -14|15|16|17|18,18|19|20,7|8|9,16|17|18|19,16|17|18|19 -19|20|21,21,10|11,20|21|22,20|21 -22|23,22,12|13,23|24,22|23|24|25 -24|25,23,14|15,25|26,26 -,,,,27 -26|27,24|25,16,27,28|29 -28,26,17|18,28,30 -,,,,31 -29,27,19,29,32 -30,28,20,30,33|34 -31,29|30,21,31|32,35|36 -32|33|34|35,31|32|33,22|23|24|25|26|27|28,33|34|35,37|38 -36|37,34,29|30,36|37,39 -38,,31,38,40 -39|40|41,35|36,32|33,39|40|41,41|42 -42,37,34,42,43 -43,38,35,43,44 -44|45|46|47|48|49,39|40|41|42,36|37|38|39|40|41,44|45|46|47|48|49,45|46|47|48 -50,43,42,,49 -51|52|53,44|45|46|47|48|49,43|44|45,50,50|51 -54|55,50,46|47,51|52|53|54|55,52 -,,,56, -,,48,, -56,51,49,57,53 -,,,,54 -57|58,52|53,50,58|59,55 -,,,60, -,,,61, -59,54,51|52,62,56 -60|61|62|63,55|56,53|54|55,63|64|65,57|58|59 -64,,56,66,60 -65|66,57,57,67|68|69, -67|68,58,58,70|71|72,61 -69|70,59,59|60,73|74,62 -71|72,60,61,75|76,63|64 -73|74,,62,77|78|79,65 -75|76|77,61|62,63|64,80|81,66|67 -78|79,63,65,82,68 -,,66,, -80,64,67,83,69 -,,68,, -,,69,, -,65,,, -,66,,, -81,67,70,84,70 -82|83,68,71,85|86,71|72 -84|85|86,69|70,72|73,87|88|89,73|74 -87|88,71|72,74,90|91|92,75|76 -89|90,73|74,75,93|94,77 -91|92|93|94,75|76|77,76|77,95|96|97,78|79 -95|96,,78,98,80|81|82 -97|98,,79,99,83|84 -99|100,78,80|81,100|101,85|86 -101,,82,102,87 -102|103,79,83|84,103|104|105,88 -104,80,85,106,89 -105|106|107,81|82,86|87,107|108|109,90|91|92|93 -108|109,83|84,88|89,110|111|112,94 -,,,113, -110,85,90,114,95 -111|112,86,91,115,96 -113|114,87,92,116,97 -115,,93,117,98 -116|117,88,94,118|119|120|121|122,99 -118,89,95,123,100 -119|120|121|122,90|91|92,96|97|98,124|125|126|127|128|129,101|102 -123,,99,130,103 -124|125|126|127,93|94|95|96|97,100|101,131|132|133|134|135,104|105|106 -128|129,98,102|103,136,107 -130|131|132|133|134,99|100,104|105|106,137|138|139|140|141|142,108|109|110|111|112 -135|136,101|102,107,143|144,113|114|115|116 -137|138|139,103|104|105,108|109,145|146|147,117|118 -140|141|142,106|107,110,148|149|150|151|152,119|120|121|122|123|124 -143|144,108,111,153|154|155,125|126|127 -145|146|147,109|110,112,156|157|158,128|129|130 -148|149|150,111|112,113|114,159|160,131|132|133 -151|152,113,115,161|162,134 -153,114,,163,135 -154|155,115|116,116,164|165,136|137|138 -156|157,117|118,117,166|167,139|140|141 -,,,,142 -158,119,118,168|169,143|144 -159|160,120|121,119|120,170|171,145 -161|162,122|123|124,121,172|173|174,146|147|148 -163,125,,175,149|150 -164,126,122,176,151|152 -,,,,153 -165|166|167|168,127|128|129|130,123|124|125,177|178|179|180,154|155|156 -169,,126,181,157 -170|171|172|173,131|132,127|128|129|130,182|183|184,158|159|160 -174|175,133|134,131|132|133,185|186,161 -176|177,135,134,187|188,162|163 -178,136,135,189,164 -,,136,, -,,137,, -179,137,138,190,165 -180,138,139,191,166 -181,139,140,192,167|168 -182,140,141,193,169|170 -183|184,141|142|143,142,194|195|196|197,171|172|173|174 -,,143,, -185,144|145,144,198,175|176 -,,145,, -186|187,146,146,199|200,177 -,,,,178 -188|189|190,147|148|149|150,147|148,201|202|203,179|180 -191|192,151,149|150,204,181 -193,152,151,205,182 -194,153,,206|207,183 -195,154,152,208,184 -196,155,153,209,185 -197|198,156|157,154,210|211,186 -199|200|201|202|203,158|159,155|156|157,212|213|214,187|188|189 -204|205|206|207|208,160|161,158|159|160,215|216|217|218,190|191 -209|210|211,162|163,161|162|163,219|220,192|193|194 -212,164,164,221,195 -213|214|215,165|166,165|166|167,222|223|224|225|226,196|197 -,,,,198 -,,,,199 -,,,227, -216|217|218|219,167|168|169,168|169,228|229|230|231|232,200|201|202|203|204 -220,170,170|171,233|234,205 -221,171,172,235|236,206 -222,172,173,237,207|208 -223|224,173|174,174,238|239,209|210 -225|226,175|176,175|176|177,240|241,211 -227,177,178,242,212 -228,178|179,179|180,243|244,213|214 -229,180,181,245,215 -230|231|232,181|182,182,246|247|248,216|217|218 -233,183,,249,219|220 -234|235,184,,250|251|252,221|222|223 -,,,253, -236,185,,254|255,224 -237,186,,256|257,225|226 -238|239|240|241,187,183,258|259|260,227|228|229 -242|243|244,,184|185|186,261|262|263,230 -245,,187,264,231 -246,188,188|189,265,232 -247,189,190|191,266,233 -248,190,192,267,234|235 -249,191|192,193|194,268|269,236|237 -,,,,238 -250,193,195|196,270,239 -,194,,, -251,195,197,271,240 -252|253|254,196|197,198|199|200,272|273,241|242|243 -255,198,201,274,244 -,,,275, -,,202,, -,,203,, -256,199,204,276,245 -257|258,200|201,205,277|278,246|247 -259,202,,279,248 -260,203,,280,249 -261|262,204,206,281|282|283,250 -263|264,205|206,207,284|285,251|252|253 -265|266,207,208,286|287,254 -267|268|269|270,208|209|210,209,288|289|290|291|292|293,255|256|257|258 -271|272,211|212,210,294|295,259|260|261 -273|274|275|276|277,213|214|215|216,211|212|213,296|297|298|299|300,262|263|264 -278|279|280,217|218|219,214|215,301|302,265|266|267 -281|282|283,220|221|222,216|217|218|219,303|304|305,268|269 -284|285,223|224,220,306|307,270 -286|287,,221,308|309,271|272 -288,,222,310,273|274 -,,,,275 -289|290,225|226,223,311|312,276|277|278 -291,227,224,313,279|280 -292|293,228|229|230,225,314|315,281|282 -294|295,231,226|227,316|317,283|284 -296,232,228,318|319, -,,,320, -297|298,233,229|230|231,321|322,285 -299|300,234|235,232|233|234,323|324,286 -301|302,236,235|236,325|326|327,287 -303,237,237,328|329,288 -304,238,238,330,289 -305|306,239,239,331|332,290|291 -307|308,240|241|242|243,240|241|242,333|334,292 -309|310|311,244,243|244,335|336|337,293 -312|313,245|246,245,338|339|340,294|295 -314,247|248,246|247,341|342,296|297 -,,,,298 -,,,,299 -,,,,300 -315,249|250,248|249,343|344,301|302 -,251,,, -316|317,252|253|254|255,250,345|346|347|348,303|304|305|306 -,,,349, -,,,350, -,,,351, -,256,,, -318|319|320|321,257|258|259|260|261,251|252,352|353|354|355,307|308|309|310 -,,,,311 -,,,,312 -,262,,, -322|323,263|264|265,253|254,356,313|314 -324|325,266|267|268,255,357|358,315|316|317|318|319 -326|327,269,256,359,320 -328|329,270,257,,321|322|323 -330|331|332|333,271|272,258|259|260|261,360|361|362,324|325 -334|335,273|274,262,363,326 -336|337|338|339,275,263|264,364|365,327 -340|341|342|343|344|345|346|347|348,276|277|278|279|280,265|266|267|268|269,366|367|368|369|370|371,328|329|330|331 -349|350|351,281|282,270|271|272|273,372|373|374|375|376,332|333|334|335 -,,274,, -,,275,, -,,276,, -,,277,, -,,278,, -,,279,, -,,280,, -,,281,, -352|353,283,282|283|284|285,377|378|379,336 -354,284,286|287,380,337 -355,285,288|289,381,338 -,,,,339 -,,,382, -,,,383, -,,,384, -,,290,, -,,291,, -,286,,, -,287,,, -,288,,, -356,289,292|293,385,340 -,,,,341 -357,290,294|295,386,342|343 -358,291,296|297,387,344 -359|360,292,298|299|300,388,345 -,,301,, -361,,302|303,389,346 -362|363|364,293,304|305|306,390|391|392,347|348|349 -365,,307|308,393,350 -366,,309,394,351 -367,,310,395,352 -368,,311,396,353 -369,294,312,397,354 -370,,313,398,355 -371,295|296,314,399,356 -372|373|374|375,297|298|299,315|316,400|401|402|403|404,357|358|359|360|361 -376|377,300|301,317,405|406|407,362|363|364 -378|379,302|303,318,408|409,365|366 -,304,,, -,305,,, -380,306|307,319|320,410,367 -381|382|383,308|309|310,321,411|412,368|369|370 -,,,413, -384,311,322,414,371 -,,,415, -385|386,312,323,416|417,372|373|374 -,,,418, -387|388,313|314,324,419|420,375 -389|390,315|316,325,421|422,376|377 -391,317|318,326,423|424,378|379 -392,319,327,425,380 -393|394,,328|329|330|331|332|333|334|335|336|337|338|339|340|341|342|343,426|427,381 -395|396|397|398|399,320|321,344|345|346,428|429|430|431|432|433|434,382|383|384 -400|401|402|403|404,322|323|324|325,347|348|349,435|436|437|438,385|386|387 -405|406,,350,439|440,388|389 -407,,351|352,441,390 -408|409|410|411,326,353|354,442|443|444,391|392|393 -412,,,445,394 -413|414,,355,446|447,395|396|397 -415|416,,356,448|449,398|399 -,,,450, -,,,451, -417|418|419,327,357|358|359,452|453|454|455|456|457|458|459,400 -420|421|422|423,328|329,360|361|362,460|461|462|463|464|465|466|467,401 -,,,468, -,,,469, -424|425,330,363,470|471|472|473,402 -,,,474, -,,,475, -,,,476, -,,,477, -426,331,,478, -427|428,332,364,479|480|481, -429|430,333,365,482|483|484|485, -,,366,, -431,,367,486, -432,,368,, -433|434|435|436|437|438|439,334|335|336,369|370|371|372,487|488,403|404 -440,337,373,489, -441|442,338,374,490|491,405 -443|444|445|446|447|448,339|340,375|376|377|378,492|493|494|495,406|407|408 -449,341,379,,409|410 -450,342,380,,411|412 -451,343|344,381|382,,413|414 -,,,,415 -452|453|454,345|346,383|384|385,496|497,416|417|418|419|420|421 -455,347|348,386,498,422 -,,,,423 -,,,,424 -,,,,425 -456,349|350,387,,426|427 -,,,,428 -,,,,429 -,,,,430 -,,,,431 -457|458|459,351|352|353|354,388|389|390,499,432|433|434|435 -,,,,436 -,,,,437 -460,355|356,391|392,,438|439 -461,357,393,,440|441 -462|463,358|359,394,500,442 -464,360,395,,443 -465,361|362,396,501|502,444|445 -466|467|468,363|364,397|398|399,503,446|447|448|449|450|451 -,,,,452 -469|470|471,365|366,400|401|402,504|505,453|454 -,,,,455 -472|473|474,367,403|404,506|507,456|457 -475|476,368,405,508|509,458|459 -477|478|479,369,406|407,510|511,460|461|462|463|464 -480,,408|409,512,465 -481,370,410,513,466 -482,371,411,514,467 -483|484|485,372|373,412|413,515|516|517,468|469|470|471|472 -486,,414,518,473|474 -487|488,374,415|416,519,475|476 -489,375,417|418,520,477 -,,419,, -,,420,, -490,376,421,521,478 -491|492,377,422|423|424,522,479|480|481 -493|494|495|496|497,378|379|380,425|426,,482|483|484|485 -498|499,381,427,523,486 -500,382,428,524,487 -501|502,383|384,429|430|431,525|526,488 -503,385,432|433,527,489|490 -504|505|506|507|508,386,434|435|436,528|529|530|531,491|492|493 -509|510,387,437,532|533,494|495 -511,388,,534,496 -,,,,497 -512|513|514|515,389|390,438,535|536|537,498|499|500|501 -516|517,391,439|440,538|539|540|541,502 -518|519|520|521|522,392|393|394,441|442,542|543|544|545|546,503|504|505|506|507 -523|524,395,443,547|548,508 -525,396,,549,509 -526,397,444,550,510 -527|528|529,398|399,445|446,551|552|553|554,511|512|513|514 -530|531|532|533,400|401|402|403,447|448|449,555|556,515|516|517|518 -534|535|536,404|405,450,557|558|559,519|520 -537|538,406,451,560,521 -539|540,407,452|453|454,561|562|563,522|523 -541|542,408,455|456,564|565,524 -543,409,457,566,525 -544|545|546|547,410|411|412,458|459,567|568|569,526|527|528 -548|549,,460,570|571,529|530 -550|551,413,461,572|573,531|532 -552|553,414,462,574,533 -,,,575, -554,415,463,576,534 -555|556,416,464,577|578,535|536 -557,,465,579,537 -558|559,417,466|467,580,538 -560|561,418|419|420|421,468,581|582|583,539|540 -562,422,,584, -563,423,469,585,541 -564|565,424|425,470,586|587,542|543 -566,426|427,471,588,544 -567,428|429,472,589, -568|569|570,430,473|474|475|476,590|591|592|593|594,545|546|547 -571|572,431|432,477,595|596,548|549 -573,433,478|479,597,550 -574,434,480|481,598,551|552 -575|576,435,482|483|484,599|600,553|554 -577|578,436,485,601|602|603,555 -579|580,,486,604|605|606,556|557|558 -581|582,437,487,607|608|609|610,559|560|561 -583,,488,611,562 -584|585|586|587|588|589|590,438|439|440|441,489|490|491,612|613|614|615|616|617,563|564|565|566|567 -591,442,,618,568 -592,443,492,619,569 -593|594,444|445,493,620|621|622,570|571|572|573 -595,446,494,623,574 -596|597|598|599,447|448,495|496,624|625|626,575|576|577 -600|601|602|603|604|605|606,449|450|451,497|498|499,627|628|629|630|631|632|633,578|579|580|581|582|583|584 -607|608|609|610,452,500|501,634|635|636|637,585|586|587|588|589 -611,453,502,638|639,590 -612|613,454|455|456|457,503,640|641,591|592|593 -614|615|616,458|459|460,504|505,642|643|644,594|595|596 -,,,,597 -617|618,461|462|463,506,645|646|647,598|599|600|601|602 -619,464,,648,603|604 -620|621,465|466|467,507,649|650|651,605|606|607 -622|623,468,508,652|653,608 -624,469,,654,609|610 -625|626,470|471|472,509,655|656|657,611|612|613|614 -627|628,473|474,510,658,615|616 -629|630,475|476,511|512,659,617 -631,477|478,,660|661,618|619 -632,479,,662,620 -633,480,,663,621 -634,481,,664,622 -635,482,,665,623 -636,483,,666,624 -637|638,484|485,513,667|668,625|626 -639|640|641,486|487,,669|670,627|628|629 -,488,,, -642,489|490,,671,630|631 -643,491|492,,672,632 -644|645|646,493|494|495,,673|674|675,633|634 -647|648,496|497|498,514,676|677|678,635|636|637 -649,499,,679,638 -650|651|652,500|501,,680|681|682|683,639|640 -653|654,502,515,684|685,641 -655|656|657|658|659,503|504|505,516|517,686|687|688|689|690,642|643|644|645|646 -660|661|662|663|664|665,506|507|508,518|519,691|692|693|694|695|696,647|648|649|650|651|652|653 -666|667|668,509,520|521,697|698,654|655 -669|670,,522,699|700|701|702,656|657 -671,,,703,658 -672,,,704,659 -673|674|675,,523,705|706,660|661 -676,,,,662 -677|678|679,,,707,663|664 -680|681,,,708,665 -682,,524,709,666 -683,,,710,667 -684,,,711,668 -685,,,712|713,669 -686,,,714,670 -687|688,,525,715|716,671|672 -689|690,,526,717|718,673 -691|692,,527,719|720,674 -693,,,721,675 -694,,528,722,676 -695|696|697|698|699,510|511,529|530,723|724|725|726,677|678|679|680|681 -700|701,,531,727|728,682 -,,,729, -702|703,,532,730|731,683|684 -704|705|706|707|708|709,512|513|514,533|534|535|536,732|733|734|735|736|737|738|739,685|686|687|688|689|690|691|692 -710|711|712|713,515|516|517,537|538,740|741|742,693|694|695|696|697|698|699 -714,518,539,743,700 -715,519,540|541,744,701 -,,,,702 -716|717|718,520|521|522,542|543,745|746|747,703|704|705 -719,523,544,748,706 -720|721,524|525|526|527,545,749|750|751,707|708 -722|723|724|725|726|727|728,528|529,546|547|548|549,752|753|754|755|756|757|758,709|710|711|712|713 -729,,550,759, -730,530,551|552,760|761,714 -731,531,553,762,715 -732,532,554,763,716 -733|734,533|534,555|556,764,717 -735|736,535,557|558,765|766|767,718 -737|738|739,536,559,768|769,719|720 -740,,560,770|771,721 -,,,772, -741,537,561,773,722 -742,538,562|563,774|775,723 -,,,,724 -,,,,725 -743,539|540,564,776|777,726 -744,541|542,565,778|779,727 -,,,,728 -,,,780, -,543,,, -745,544,566,781,729 -746|747|748,545|546,567|568,782|783,730|731|732 -749,,569,784,733 -750|751|752,547|548|549,570|571|572,785|786|787,734|735 -753,550,573,788,736 -754|755|756,551|552,,789|790|791,737|738 -757,553,574,792|793,739 -758|759,554,575,794|795,740|741 -760,,576,796,742 -761|762,555,577,797|798,743|744|745|746 -763,,578,799,747 -,,,,748 -764|765,556|557,579,800|801|802,749|750|751 -766,558|559,,803,752|753 -767,560,,804|805,754|755 -768|769|770|771|772,561|562|563|564|565,580|581,806|807|808|809|810,756|757|758|759 -773,566,582|583,811,760|761 -774|775|776,567|568|569,584|585,812|813|814|815,762|763|764|765 -777|778|779,570|571,586|587,816|817|818,766|767|768 -780,572,588,819,769 -781,573,,820,770|771 -782,574,,821,772|773 -783|784|785|786,575,589|590,822|823|824|825,774|775|776|777 -787,576,591,826,778 -788|789,577|578,592,827|828,779 -790|791,579|580,593,829|830,780|781|782 -792|793,581|582,594,831|832|833,783|784 -,,,,785 -794|795,583,595|596,834|835,786|787 -796|797,584,597,836|837,788 -798|799,585,598,,789 -800|801,586,599|600,838,790 -802|803,587,601,839|840,791 -804,588,602,841|842,792|793 -805|806|807,589|590,603|604|605,843|844|845,794|795|796|797|798 -808|809|810|811,591|592,606|607|608|609|610,846|847,799|800|801 -812,,611|612,848,802|803 -813|814|815,593,613|614|615,849|850|851|852|853,804|805 -816,594,616,854,806 -817|818|819,595,617|618,855|856|857,807|808|809|810 -820|821|822|823|824|825|826|827|828,596|597|598|599,619|620|621|622|623,858|859|860|861|862|863,811|812|813|814|815|816|817|818|819|820|821 -829|830|831,600|601,,864|865|866,822|823 -832,602,,867,824|825 -833,603,,868,826 -834|835,604|605,624,869|870,827 -836,606,,871,828 -837|838,607|608,,872,829|830 -839|840|841,609,,873|874|875,831|832|833 -842|843,610,,876,834 -844|845,611,,877|878,835|836 -846,612,,879,837 -847|848,613|614,625,880|881,838|839 -849|850,615,,882|883,840|841 -851|852,616,626,884|885,842|843 -,,,,844 -853|854,617,,886|887|888,845|846|847 -855,618,,889,848 -856,619,627,890,849|850 -857|858|859|860|861,620|621,628|629|630|631,891|892|893|894|895|896|897,851|852|853|854|855|856|857|858 -862|863|864|865,622|623,632,898|899|900|901|902,859|860 -866|867|868|869|870,624|625,633,903|904|905|906|907,861|862|863 -871|872,626,,908, -873|874,627,,909,864 -875,628,634,910,865 -876|877,629|630,,911,866|867|868 -878,631,,912|913,869 -879,632,,914,870 -880,633,,915,871 -881,634,,916,872 -882|883,635|636,635,917|918,873|874|875|876 -,,,,877 -,,636,, -,,637,, -884,637|638,638|639,919,878|879 -885,,640,920, -886,639|640,641|642,921,880|881 -887|888,641,643|644|645|646,922|923,882|883 -889,642,647,924,884|885 -890,643,648|649,925,886 -891,644,650,926,887 -892|893,645|646,651,927|928,888|889 -894,,652|653,929,890|891 -895|896,647|648,654,930|931,892|893 -897|898,649,655|656|657,932,894|895 -899,650,658,933,896 -900,,659|660,934|935,897|898 -,,,936, -901|902,651|652|653,661,937|938,899|900 -903,654,662,939,901 -904,655,663,940,902 -905|906,656,664,941,903 -907|908,657|658|659,665|666,942|943,904 -909|910,660,667,944|945,905|906 -911|912,661,668,946,907 -913,662,669|670,947,908 -914|915,663,671,948|949,909|910 -916|917|918,664|665,672|673|674|675,950|951|952|953|954,911|912 -,666,,, -919|920,667|668|669|670|671,676|677|678,955,913 -921|922,672,679|680|681|682,956|957|958,914 -923,673,683|684,959, -924,674,685,960,915 -925,675|676,686,961,916|917 -926,677,687,962,918 -927|928,678,688|689,963,919|920 -929,679,690,964,921 -930,680,691|692,965,922 -931,681,693,966,923 -932,,694|695,967,924 -933|934|935,682|683,696|697|698,968|969|970,925|926|927 -936|937,684,699,971|972,928|929 -938,685,700,973,930 -939,686,701,974,931 -940,687,702,975|976,932 -941|942|943,688|689,703|704,977,933|934|935 -944,690,705|706,978,936 -945|946|947,691|692,707|708,979|980|981,937|938|939|940 -948|949|950|951|952,693|694|695|696,709|710|711,982|983|984|985|986|987,941|942|943|944|945|946 -953,697,712,988,947 -954,698,713,989,948 -955|956|957,699|700|701,714|715,990|991,949|950|951|952 -958|959|960,702|703,716|717,992|993,953|954 -961|962|963,704|705,718|719,994|995|996,955|956|957 -964|965|966|967|968,706|707|708,720|721|722,997|998|999|1000|1001|1002,958|959|960|961|962|963 -969,709,723,1003,964 -970|971|972,710|711,724|725|726,1004|1005,965|966|967 -973|974,712|713,727,1006|1007|1008,968|969|970 -975|976,714,728|729|730,1009|1010,971|972|973 -977,715,731,1011,974|975 -978|979,716|717,732,1012|1013,976|977 -980,718,,1014,978 -981|982,719|720,733,1015|1016,979|980 -983,721,734,1017,981 -984,722,735|736,1018|1019,982|983 -,,737,, -985,723,738,1020,984 -986,724,739,1021,985 -987,725,740,1022,986 -988,726,741,1023,987 -989|990,727|728,742,1024|1025,988|989|990 -991|992|993,729|730,743|744,1026|1027,991 -994|995,731|732,745,1028|1029|1030,992|993 -,,,1031, -996|997,733|734,746,1032|1033,994 -998|999,735|736,747,1034|1035|1036,995|996 -1000|1001|1002|1003,737|738|739,748|749,1037|1038|1039,997|998|999 -1004|1005,740,750|751,1040|1041,1000 -1006,,,, -1007|1008,741,752|753,1042,1001 -1009|1010,742,754|755,1043|1044,1002|1003 -1011|1012,743|744,756,1045|1046,1004|1005 -1013|1014|1015,745|746,757,1047|1048,1006|1007 -1016,747,758|759,1049,1008|1009 -1017,748,760,1050,1010 -1018|1019|1020|1021,749|750|751,761,1051|1052|1053|1054,1011|1012|1013|1014 -1022,752|753,,1055|1056,1015|1016 -,754,,, -1023,755,762,1057,1017 -1024|1025|1026|1027,756|757,763|764,1058|1059|1060,1018|1019|1020|1021 -1028,758,765|766,1061|1062, -1029|1030|1031|1032,759|760,767|768,1063|1064|1065|1066|1067,1022|1023|1024|1025|1026|1027 -1033|1034|1035|1036,761|762|763,769|770,1068|1069|1070|1071,1028|1029|1030|1031 -1037|1038|1039,,771|772,1072|1073,1032|1033 -1040|1041,,773,1074|1075,1034|1035 -1042|1043|1044|1045,764|765|766,774|775,1076|1077|1078,1036|1037 -1046,767,,1079,1038 -1047|1048,768,776,1080|1081|1082,1039|1040 -,,,1083, -,,,1084, -1049|1050,769,777,1085,1041|1042|1043 -1051|1052,770|771,778,1086|1087,1044|1045|1046 -1053|1054|1055,772|773,779,1088|1089|1090|1091,1047|1048|1049 -1056,,,1092,1050 -1057|1058,774|775,780,1093|1094|1095,1051|1052 -1059|1060|1061|1062|1063|1064,776|777|778|779,781|782|783,1096|1097|1098|1099|1100|1101,1053|1054|1055|1056|1057|1058|1059 -1065|1066,780|781,784,1102|1103,1060|1061 -1067,782,785,1104,1062 -,,,,1063 -1068,783,,1105,1064 -1069|1070,784,786,1106|1107,1065|1066 -1071|1072,785|786,787,1108|1109,1067|1068 -1073,787,,1110,1069 -1074,788|789,,1111|1112,1070 -1075|1076,790|791,788,1113|1114,1071|1072 -1077,792,,1115|1116, -1078|1079|1080|1081|1082|1083,793|794|795,789|790|791,1117|1118|1119|1120|1121|1122,1073|1074|1075 -1084|1085|1086,796|797|798|799,792|793,1123|1124|1125|1126|1127,1076|1077 -1087|1088,800|801,794,1128|1129|1130,1078|1079 -1089,802,,1131|1132,1080 -1090|1091|1092|1093,803|804,795|796|797,1133|1134|1135,1081|1082|1083|1084 -1094|1095,805,798|799|800,1136|1137,1085|1086|1087 -1096|1097,806,801|802|803,1138|1139,1088|1089 -1098|1099,807,804|805|806,1140,1090 -1100,808,807|808,1141,1091 -1101,809,809,1142,1092 -1102,810,,1143,1093 -1103,811,810,1144,1094 -1104,812,,1145,1095 -1105,813,,1146,1096 -1106|1107,814|815,811,1147|1148,1097|1098 -1108|1109,816,812,1149|1150,1099|1100 -1110|1111|1112,817,813|814,1151,1101|1102|1103 -1113|1114,818|819|820|821,815,1152|1153|1154,1104|1105|1106 -,822,,, -1115|1116,823|824|825,816,1155|1156|1157|1158,1107|1108 -,,,1159, -,,,1160, -1117,826|827,817,1161|1162,1109 -1118|1119|1120,828|829,818|819,1163|1164|1165|1166,1110|1111|1112 -1121|1122,830,820,1167|1168|1169,1113|1114|1115 -,,,,1116 -,,,1170, -1123|1124,831|832,821,1171|1172,1117|1118|1119 -1125|1126|1127,833|834,822,1173|1174|1175|1176,1120|1121 -1128,835,823|824,1177|1178,1122|1123 -,,,1179, -1129,836,825,1180,1124 -1130|1131,837|838|839,826,1181|1182|1183|1184|1185,1125|1126 -1132|1133,840|841,827,1186|1187|1188,1127 -1134|1135|1136|1137|1138|1139,842|843|844,828|829|830|831,1189|1190|1191|1192|1193|1194,1128|1129|1130 -1140|1141,845,832|833|834,1195|1196|1197,1131 -1142,846,835,1198|1199,1132 -1143|1144,847|848,836,1200|1201|1202,1133|1134 -1145|1146,849|850,837,1203|1204,1135|1136|1137|1138 -1147,851,838,1205,1139 -1148|1149,852|853,839,1206,1140|1141|1142|1143 -1150|1151|1152|1153|1154|1155,854|855|856,840|841|842,1207|1208|1209|1210|1211|1212,1144|1145|1146|1147|1148|1149|1150 -1156,,,1213,1151 -1157,857,843,1214,1152 -1158|1159|1160,858|859|860,844|845,1215|1216|1217,1153|1154 -1161|1162|1163,861|862|863,846|847,1218|1219|1220,1155|1156|1157 -1164|1165|1166,864|865,848,1221|1222|1223|1224,1158|1159 -1167,,,1225,1160 -1168|1169|1170,866|867|868,849|850|851,1226|1227,1161|1162 -1171,869,852,1228,1163 -1172|1173,870,853,1229|1230,1164|1165 -1174,,854,1231,1166 -1175|1176|1177|1178|1179,871|872,855|856|857,1232|1233|1234,1167|1168|1169|1170 -1180,,,1235,1171 -1181|1182|1183,873,858|859|860,1236|1237|1238,1172|1173|1174|1175 -1184|1185|1186|1187,874|875,861|862,1239|1240|1241,1176|1177|1178 -1188,876,863,1242,1179 -1189|1190,877|878,864,1243|1244,1180|1181 -1191,879,865|866,1245,1182 -1192,880,867,1246,1183 -1193|1194,881|882,868,1247|1248,1184|1185 -1195,883,869,1249,1186 -1196|1197,884,870,1250|1251,1187|1188 -1198|1199,885,871,1252|1253|1254,1189 -1200|1201,886|887,872,1255|1256,1190 -1202|1203,888|889,873,1257|1258,1191|1192 -1204|1205,890|891|892|893,874,1259|1260|1261|1262,1193|1194|1195|1196 -,,,,1197 -1206|1207,894,875|876,1263,1198 -1208|1209|1210,895|896|897,877|878,1264|1265|1266,1199|1200 -1211|1212,898,879,1267|1268,1201|1202 -1213,899,880,1269,1203 -1214,900,881,1270,1204 -1215,901,882|883,1271,1205|1206 -1216|1217|1218,902|903,884,1272,1207|1208 -1219,904,,1273,1209 -1220|1221,905,885,1274|1275|1276|1277|1278,1210|1211 -1222,906|907,886,1279|1280,1212|1213 -1223|1224,908|909,887,1281|1282|1283|1284,1214|1215|1216 -,,,1285, -1225|1226,910|911|912,888,1286|1287|1288,1217|1218|1219 -,,,1289, -1227|1228,913|914,889,1290|1291|1292,1220|1221|1222 -1229|1230,915,890,1293|1294|1295,1223|1224|1225|1226 -1231,916,,1296,1227 -1232|1233,917|918,891,1297|1298,1228|1229|1230 -1234|1235,919,892,1299|1300,1231|1232 -1236|1237|1238,920|921|922,893,1301|1302|1303,1233|1234 -1239,923,,1304,1235|1236 -1240|1241|1242,924|925|926|927,894|895,1305|1306|1307|1308,1237|1238|1239 -1243,928,896,1309|1310,1240 -1244,929,897,1311,1241 -1245|1246,930,898,1312|1313|1314,1242|1243|1244 -1247,931,899,1315,1245 -1248,932|933,900,1316|1317,1246|1247 -1249,934,901|902,1318,1248|1249 -,,,,1250 -1250,935,903|904,1319|1320,1251|1252 -1251,936,905,1321,1253 -1252,937|938,906|907,1322,1254|1255 -1253,939|940,908|909,1323|1324,1256 -1254,941,910|911,1325,1257 -1255,942,912,1326,1258 -1256,,913,1327,1259 -1257,943|944,914,1328|1329,1260|1261 -,,,,1262 -,,,,1263 -,,,1330, -1258|1259|1260,945,915|916,1331|1332,1264|1265 -1261,,917|918,1333,1266 -1262|1263|1264,946|947,919|920|921,1334|1335,1267|1268|1269 -1265|1266|1267,948|949|950,922|923,1336|1337|1338,1270|1271 -1268|1269|1270|1271|1272,951|952,924|925,1339|1340|1341|1342|1343|1344,1272|1273|1274|1275 -1273,,,1345, -1274|1275|1276,,926|927,1346|1347|1348|1349,1276|1277 -1277,,,1350,1278 -1278,953,,1351,1279 -1279,,,1352,1280|1281 -1280|1281,,928,1353,1282 -1282,,,1354,1283 -1283,954,,1355,1284 -1284|1285,955,,1356,1285 -1286|1287|1288|1289|1290|1291|1292|1293|1294|1295,956|957|958|959|960|961|962,929|930|931|932|933,1357|1358|1359|1360|1361|1362|1363,1286|1287|1288|1289|1290|1291|1292 -1296,963|964,934,1364|1365,1293 -1297|1298|1299|1300|1301,965|966|967|968,935|936|937,1366|1367|1368|1369|1370|1371,1294|1295|1296 -1302,969,938,1372,1297 -1303,970,939,1373,1298 -1304,971,940,1374,1299 -,972,,, -1305,973|974,941|942,1375|1376,1300|1301 -,,,1377, -,,,1378, -,975,,, -,976,,, -1306,977,,1379,1302|1303 -1307,978,943,1380,1304 -1308|1309,979|980|981,944,1381|1382|1383,1305|1306 -1310,982,,1384,1307 -1311|1312,983,945,1385,1308 -1313|1314|1315,984|985,946|947,1386|1387|1388,1309|1310 -1316|1317,986,948,1389|1390|1391,1311|1312 -1318|1319,987|988,949,1392,1313|1314 -1320|1321|1322|1323,989|990|991|992,950|951|952,1393|1394|1395|1396,1315|1316|1317|1318 -1324,993,953,1397,1319 -1325|1326,994|995|996,954,1398|1399|1400,1320|1321|1322 -1327|1328,997|998,955,1401|1402|1403|1404|1405|1406,1323|1324 -,,,1407, -1329|1330,999|1000|1001,956,1408|1409|1410,1325|1326 -1331,1002,957|958,1411|1412,1327 -1332|1333|1334|1335,1003|1004,959|960|961|962,1413|1414|1415|1416|1417,1328|1329|1330|1331 -1336,1005,963,1418,1332 -1337,1006,964,1419,1333 -1338|1339|1340|1341,1007|1008|1009|1010,965|966,1420|1421|1422|1423|1424|1425,1334|1335|1336|1337|1338 -1342|1343,1011,967,1426,1339 -1344,1012,968,1427,1340 -1345|1346,1013|1014|1015,969,1428,1341|1342 -1347,1016,970,1429,1343 -1348|1349,1017,971,1430,1344 -1350,1018|1019,972,,1345 -1351|1352,1020|1021,973,1431|1432,1346|1347 -1353,1022,,1433,1348 -1354,1023,,1434,1349 -1355|1356|1357,1024|1025,974,1435|1436|1437,1350|1351|1352|1353 -1358,1026,,1438,1354 -,,,1439, -,,,1440, -1359,1027|1028,,1441,1355 -1360|1361,1029|1030|1031,975,1442|1443,1356|1357 -,1032,,, -1362,1033|1034,,1444|1445,1358 -1363|1364,1035,976,1446|1447,1359|1360 -1365|1366|1367|1368|1369,1036|1037|1038|1039,977|978,1448|1449|1450|1451|1452|1453,1361|1362|1363|1364|1365 -1370|1371,1040|1041,979,1454|1455,1366|1367|1368 -1372,1042,980,1456,1369 -1373,1043,981,1457|1458,1370 -1374|1375,1044,982,1459|1460|1461|1462,1371|1372|1373|1374 -,,,1463, -1376,1045,983,1464,1375 -1377,1046,984,1465,1376 -1378|1379,1047,985,1466|1467,1377|1378 -1380,,986,1468,1379 -1381|1382,1048,987,1469|1470,1380|1381|1382 -1383,1049,988,1471,1383 -1384,,989,1472,1384 -1385|1386,1050|1051|1052,990,1473|1474,1385|1386|1387 -1387|1388,1053|1054,991,1475|1476|1477,1388|1389 -1389,1055|1056,992|993,1478,1390 -1390|1391,1057,994|995|996,1479|1480,1391 -1392,1058,997,1481,1392 -1393|1394,1059|1060,998,1482|1483,1393|1394 -,,,,1395 -1395,1061|1062,999|1000,1484,1396|1397 -1396|1397,1063|1064,1001,1485|1486,1398|1399|1400 -1398|1399|1400,1065,1002|1003|1004,1487|1488,1401|1402 -1401|1402,,1005|1006,1489|1490|1491,1403 -1403,,1007,1492, -1404,,1008|1009,1493, -1405,1066,1010|1011,1494,1404 -1406|1407,1067,1012|1013,1495,1405|1406|1407 -1408,,1014,1496,1408 -1409|1410|1411|1412,1068|1069,1015|1016|1017,1497|1498|1499|1500,1409|1410|1411 -1413|1414|1415|1416,,1018|1019,1501|1502|1503,1412|1413|1414 -1417|1418,1070,1020,1504|1505,1415|1416 -1419,1071,1021,1506,1417 -1420|1421,1072|1073,1022,1507|1508|1509,1418|1419|1420 -1422|1423,1074,1023|1024,1510|1511,1421|1422|1423 -1424|1425,1075|1076,1025,1512|1513,1424|1425|1426 -1426,1077,1026,1514,1427 -,,,,1428 -1427,1078,1027,1515,1429 -1428,1079,1028|1029,1516,1430 -1429|1430,1080|1081,1030,1517|1518|1519,1431|1432 -,,1031,, -1431|1432|1433,1082|1083|1084,1032|1033|1034,1520|1521|1522|1523,1433|1434|1435|1436 -1434,1085,1035,1524,1437|1438 -1435|1436,1086|1087,1036|1037,1525,1439|1440|1441 -,,,1526, -1437|1438,1088,1038,1527,1442 -,1089,,, -1439,1090,1039|1040,1528,1443 -,,1041,, -1440,1091,1042|1043,1529,1444 -1441|1442,1092|1093|1094,1044|1045|1046|1047,1530,1445|1446|1447 -1443|1444,1095|1096,1048,1531|1532,1448|1449 -1445|1446,1097,,1533|1534,1450|1451 -1447|1448,1098|1099,1049,1535|1536,1452|1453 -,,,,1454 -,,,,1455 -1449,1100,,1537|1538,1456|1457 -1450|1451,1101,1050,1539,1458|1459|1460 -1452|1453,1102,1051,1540|1541,1461 -1454,,,1542,1462 -1455|1456|1457,1103|1104,,1543|1544,1463 -,,,1545, -1458|1459,,1052,1546|1547|1548,1464|1465|1466 -1460,,1053,1549,1467|1468 -,,,,1469 -1461|1462,1105,1054,1550|1551,1470|1471 -1463|1464,1106|1107,1055,1552|1553,1472|1473 -1465|1466,1108,1056,1554,1474|1475 -1467|1468,1109|1110,1057,1555|1556,1476|1477 -1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475,1111|1112|1113|1114|1115,1058|1059|1060,1557|1558|1559|1560|1561|1562,1478|1479|1480|1481|1482|1483|1484 -1476,1116|1117,,1563|1564,1485|1486 -1477,1118,,1565,1487 -1478,1119|1120,,1566|1567,1488 -1479|1480,1121|1122|1123|1124,1061,1568|1569,1489|1490|1491 -,1125,,, -1481|1482,1126,1062|1063,1570,1492|1493 -1483|1484,1127|1128,1064,1571|1572,1494|1495|1496 -1485|1486,1129|1130,1065,1573|1574,1497|1498 -1487|1488,1131,1066,1575|1576,1499|1500 -,,,,1501 -,,,,1502 -1489|1490,1132|1133|1134,1067,1577|1578,1503 -1491,1135,1068|1069,1579,1504 -1492,1136,1070|1071,1580,1505 -,,1072,, -1493,1137|1138,1073|1074,1581|1582,1506|1507 -1494,1139,1075,1583|1584,1508|1509 -1495,1140,1076,1585,1510|1511 -1496|1497,1141|1142,1077,1586|1587,1512|1513|1514 -,,,1588, -1498,1143|1144,1078,1589|1590,1515|1516 -,,,,1517 -1499|1500,1145,1079,1591|1592,1518|1519 -1501,1146,1080,1593,1520 -1502|1503|1504|1505|1506|1507,1147|1148|1149|1150|1151,1081|1082|1083|1084,1594|1595|1596|1597,1521|1522|1523|1524 -1508|1509,1152|1153,1085,1598|1599,1525|1526 -1510,1154,1086|1087,1600,1527|1528 -1511|1512,1155|1156|1157,1088|1089|1090,1601|1602,1529 -,,1091,, -1513|1514,1158|1159,1092|1093,1603|1604,1530 -1515|1516,1160|1161,1094,1605|1606,1531 -1517,1162,1095|1096,1607,1532 -1518|1519,1163|1164,1097,1608|1609,1533|1534 -1520|1521,1165|1166,1098|1099,1610,1535|1536 -,,1100,, -,,1101,, -1522|1523,1167,1102|1103|1104|1105,1611,1537|1538 -1524,1168,1106|1107,1612,1539 -1525,1169,1108|1109,1613,1540 -,,1110,, -1526|1527,1170,1111|1112,1614|1615,1541 -,,1113,, -,,1114,, -,1171,,, -1528,1172|1173,1115|1116,1616|1617,1542 -1529,1174,1117,1618,1543 -1530|1531,1175,1118,1619,1544 -1532,1176|1177,1119,1620|1621,1545|1546 -1533|1534,1178,1120,1622,1547 -1535|1536,1179|1180,1121,1623|1624,1548|1549 -1537|1538|1539,1181|1182,1122|1123|1124|1125,1625|1626,1550|1551 -,,,1627, -1540|1541,1183,1126|1127,1628,1552|1553 -,,1128,, -1542|1543,1184|1185,1129,1629|1630|1631,1554|1555|1556 -1544|1545|1546,1186|1187|1188,1130,1632|1633|1634|1635,1557|1558 -1547|1548,1189|1190,1131,1636|1637|1638,1559 -1549|1550,1191|1192|1193,1132,1639,1560 -1551|1552,1194,1133,1640|1641,1561 -1553|1554|1555|1556,1195|1196|1197|1198,,1642|1643|1644,1562|1563 -1557,1199,,1645,1564 -1558|1559,1200|1201,,1646|1647,1565 -1560|1561|1562|1563,1202|1203|1204|1205|1206,1134,1648|1649|1650|1651|1652,1566|1567 -,,,1653, -,,,1654, -,,,1655, -,,,1656, -,1207,,, -1564|1565|1566,1208|1209,,1657|1658,1568|1569|1570|1571 -1567|1568,1210,,1659|1660,1572|1573 -1569,1211,,1661,1574 -1570|1571,1212|1213,,1662|1663,1575 -1572|1573,1214|1215,1135,1664|1665|1666,1576|1577|1578 -1574,1216,,1667,1579 -1575,1217,,1668|1669,1580 -,,,1670, -,,,1671, -,,,1672, -1576,1218,,1673|1674,1581 -1577,1219,,1675,1582 -1578,1220,,1676,1583 -1579,1221,,1677,1584 -,,,,1585 -1580,1222,,1678,1586 -1581,1223,,1679,1587 -1582|1583,1224|1225,1136,1680|1681,1588|1589 -1584,1226,,1682,1590 -1585,1227,,1683,1591 -1586|1587,1228|1229,1137,1684|1685,1592|1593 -1588,1230,,1686,1594 -1589|1590,1231,,1687,1595 -1591|1592|1593,1232|1233,1138,1688|1689,1596|1597 -1594,1234,,1690,1598 -1595,1235,,1691,1599 -1596|1597|1598,1236|1237,1139,1692|1693,1600|1601 -1599|1600,1238|1239|1240,1140,1694|1695|1696|1697,1602|1603|1604 -1601,1241,,1698,1605 -,,,1699, -1602|1603,1242|1243,,1700|1701,1606 -1604,1244,1141,1702,1607 -1605|1606,1245|1246|1247,1142,1703|1704,1608|1609 -1607|1608,1248|1249,1143,1705|1706,1610|1611|1612 -1609|1610,1250|1251,1144,1707|1708,1613|1614 -1611|1612,1252,1145,1709|1710,1615|1616 -1613,1253,,1711,1617 -1614|1615,1254|1255,1146,1712|1713|1714,1618|1619 -1616,1256,1147|1148,1715,1620 -1617|1618,1257,1149,1716|1717|1718,1621 -1619,1258,,1719,1622|1623 -1620,1259,1150,1720,1624 -1621,1260|1261,,1721|1722,1625 -1622|1623|1624,1262|1263,1151|1152|1153|1154|1155,1723|1724|1725|1726,1626|1627 -1625,1264,1156,1727,1628 -1626|1627,1265|1266,1157,1728|1729,1629|1630 -1628,1267,1158,1730,1631 -,,1159,, -1629,1268,1160|1161,1731,1632 -1630,1269,1162|1163,1732,1633 -1631,1270,1164,1733,1634 -1632,1271,1165,1734,1635 -1633|1634|1635|1636,1272|1273|1274,1166|1167|1168,1735,1636|1637 -1637|1638,1275,1169|1170|1171,1736,1638 -,,,1737, -,,1172,, -,,1173,, -1639|1640,1276,1174|1175|1176|1177|1178|1179|1180|1181|1182|1183,1738,1639 -,,1184,, -,,1185,, -1641,1277,1186|1187,1739,1640|1641 -1642,1278,1188,1740,1642 -1643|1644,1279|1280,1189,1741|1742,1643|1644 -1645|1646,1281|1282,1190,1743|1744,1645|1646 -1647|1648|1649,1283|1284,1191|1192,1745|1746|1747|1748,1647|1648|1649|1650 -1650,1285,,1749|1750,1651 -1651|1652,1286|1287,,1751,1652 -1653,1288|1289,,1752,1653 -1654,1290,1193,1753,1654 -1655|1656|1657,1291|1292|1293|1294,1194,1754|1755|1756|1757,1655|1656 -1658,1295,,1758,1657 -1659|1660|1661,1296|1297|1298,,1759|1760|1761,1658|1659 -1662,,,1762,1660 -1663|1664|1665,1299|1300|1301,1195,1763|1764|1765,1661|1662 -1666,1302,,1766,1663 -1667,,,1767,1664|1665 -1668|1669,1303|1304|1305,1196,1768|1769,1666 -1670,1306,1197,1770,1667|1668 -,,,,1669 -,,,1771, -,1307,,, -1671|1672,1308|1309|1310,1198,1772|1773|1774,1670|1671|1672 -1673|1674,1311|1312,1199,1775|1776,1673|1674 -1675|1676,1313|1314,1200|1201,1777|1778|1779,1675 -1677|1678,1315,1202,1780|1781|1782,1676 -1679|1680|1681,1316|1317,1203|1204,1783|1784,1677 -1682|1683|1684,1318|1319|1320|1321,1205|1206,1785|1786,1678|1679|1680 -,,,,1681 -,,,,1682 -,,,1787, -1685|1686,1322|1323,1207,1788|1789|1790,1683|1684|1685 -1687|1688,1324|1325|1326,1208,1791|1792|1793|1794,1686|1687|1688 -1689|1690,1327|1328,1209,1795|1796,1689|1690 -1691|1692,1329,1210,1797,1691 -,,,,1692 -1693|1694|1695|1696,1330|1331|1332,1211|1212,1798|1799|1800,1693|1694 -1697|1698,1333,1213,1801|1802,1695|1696|1697 -1699,1334,,1803|1804,1698 -1700,1335,1214,1805,1699 -1701,1336,,1806,1700 -1702,,1215,1807,1701 -1703,1337,1216,1808,1702 -1704|1705,1338,1217,1809|1810,1703|1704 -1706|1707|1708|1709|1710|1711,1339|1340|1341|1342,1218|1219|1220,1811|1812|1813|1814|1815|1816|1817|1818|1819,1705|1706|1707|1708 -,,,1820, -,,,1821, -,,,1822, -,1343,,, -1712,1344,1221|1222,1823|1824, -1713|1714,1345,1223,1825|1826,1709 -1715,1346,1224|1225,1827,1710 -,,,1828, -,1347,,, -1716,1348|1349,1226|1227,1829|1830,1711|1712 -1717,1350,1228|1229,1831,1713 -1718,1351,1230,1832,1714 -1719,1352,1231,1833,1715 -,,,,1716 -1720|1721|1722,1353|1354|1355,1232,1834|1835|1836|1837,1717|1718 -1723|1724|1725|1726,1356|1357,1233|1234,1838|1839|1840|1841|1842,1719|1720|1721|1722 -1727|1728|1729|1730|1731|1732,1358|1359,1235|1236|1237|1238|1239,1843|1844|1845|1846|1847|1848|1849,1723|1724|1725|1726|1727 -1733|1734,1360|1361,1240,1850|1851,1728 -1735,1362,1241,1852,1729 -1736,1363,1242,1853,1730 -1737,1364,1243,1854,1731 -,,,,1732 -,,,,1733 -,1365,,, -1738,1366,1244,1855,1734 -1739|1740|1741,1367|1368|1369,1245|1246,1856|1857,1735|1736 -1742|1743,1370|1371,1247,1858|1859,1737|1738 -1744|1745,1372,1248,1860|1861,1739|1740 -1746|1747,1373,1249,1862|1863,1741|1742 -1748|1749,1374,1250,1864,1743 -1750,1375|1376,,1865|1866,1744|1745 -1751|1752,1377|1378|1379|1380,1251,1867|1868|1869,1746 -1753|1754,1381|1382,1252,1870|1871,1747 -,,,,1748 -1755,1383,,1872,1749|1750 -1756|1757|1758|1759,1384|1385,1253|1254,1873|1874|1875,1751|1752 -1760|1761|1762|1763|1764|1765|1766,1386|1387|1388,1255|1256|1257,1876|1877|1878|1879|1880|1881,1753|1754|1755|1756|1757|1758 -1767|1768|1769,1389,1258|1259,1882|1883,1759|1760 -1770|1771,1390,1260|1261|1262,1884|1885|1886,1761 -1772,1391,1263,1887,1762 -1773,,1264,1888,1763 -1774,,1265,1889,1764 -1775,1392,1266,1890, -,,,1891, -1776|1777,1393|1394,1267,1892|1893,1765 -1778|1779,1395|1396,,1894,1766|1767 -1780|1781,1397|1398,1268,1895|1896|1897,1768|1769|1770 -1782|1783,1399,1269,1898|1899|1900,1771 -1784|1785|1786,1400,1270|1271,1901|1902|1903|1904|1905|1906,1772|1773 -1787|1788,,1272,1907|1908,1774 -1789|1790|1791|1792,1401|1402,1273|1274|1275,1909|1910|1911|1912,1775|1776|1777|1778 -1793|1794,1403|1404,1276,1913|1914,1779|1780 -1795,,1277|1278,1915,1781 -1796|1797,1405|1406,1279,1916|1917,1782|1783 -1798,1407,1280,1918,1784 -,,,,1785 -,,,,1786 -1799|1800,1408|1409,1281,1919|1920|1921,1787|1788|1789|1790 -1801|1802,1410|1411,1282,1922|1923|1924,1791 -1803|1804,1412|1413,1283,1925|1926|1927,1792|1793 -1805|1806|1807|1808|1809,1414|1415,1284|1285|1286,1928|1929|1930|1931|1932,1794|1795|1796|1797|1798 -1810|1811|1812,1416|1417,1287|1288,1933|1934,1799|1800|1801 -1813|1814,1418,1289|1290|1291,1935,1802|1803 -1815,1419,1292,1936,1804 -1816,1420,1293,1937,1805 -1817|1818,1421,1294,1938|1939|1940,1806|1807 -1819,1422,1295,1941, -1820,,1296,1942,1808 -1821,1423,1297|1298,1943,1809 -1822,1424,1299,1944,1810 -1823,1425,1300,1945,1811 -1824,1426,1301,1946,1812 -1825|1826,1427|1428,1302|1303|1304,1947|1948|1949|1950|1951,1813 -1827,1429|1430,1305,1952,1814|1815 -1828|1829,1431,1306|1307|1308,1953|1954,1816|1817|1818 -,,,,1819 -1830|1831,1432,1309|1310|1311,1955|1956|1957,1820 -1832|1833|1834,1433,1312|1313,1958|1959|1960,1821|1822 -1835|1836|1837,1434,1314|1315|1316,1961|1962|1963,1823|1824 -1838,1435,1317,1964,1825 -1839|1840,1436|1437|1438,1318,1965|1966,1826|1827 -,1439,,, -1841|1842|1843,1440,1319|1320|1321,1967|1968|1969|1970,1828|1829|1830|1831|1832 -1844|1845,1441,1322,1971|1972|1973,1833 -1846,1442,,1974,1834 -1847|1848,1443|1444,1323,1975|1976,1835|1836 -1849,1445,,1977,1837 -1850|1851,1446|1447,1324,1978|1979,1838|1839 -,1448,,, -1852|1853,1449|1450,1325,1980|1981|1982|1983|1984,1840|1841|1842|1843 -1854,1451,1326,1985,1844|1845 -,,,,1846 -1855|1856|1857|1858,1452|1453|1454,1327|1328,1986|1987|1988|1989,1847|1848|1849|1850 -1859|1860,1455,1329,1990,1851 -1861|1862|1863,1456|1457,1330|1331,1991|1992|1993,1852|1853|1854 -1864|1865,1458,1332,1994,1855 -1866|1867,1459|1460,1333,1995|1996|1997|1998,1856|1857|1858 -,,,1999, -1868|1869,1461|1462|1463,1334,2000|2001|2002,1859|1860 -1870|1871,1464|1465,1335,2003|2004,1861 -1872|1873,1466,1336,2005,1862 -1874,1467,,2006,1863 -1875|1876|1877,1468|1469,1337,2007|2008|2009,1864|1865|1866 -1878|1879,1470|1471,,2010,1867|1868|1869 -1880,1472,,,1870 -1881|1882,1473,,2011,1871|1872 -1883|1884|1885,1474|1475,,2012|2013|2014,1873|1874 -1886|1887,1476|1477|1478,,2015|2016|2017|2018|2019,1875 -1888|1889,1479|1480|1481|1482,1338,2020|2021|2022|2023|2024,1876 -1890,1483|1484,,2025,1877 -1891,1485,,2026, -1892,1486|1487,,2027|2028, -,,,2029, -1893|1894,1488|1489,1339,2030|2031,1878 -1895,1490|1491,,2032|2033, -1896,1492,,2034,1879 -1897|1898,1493|1494|1495,,2035|2036|2037|2038,1880 -1899|1900,1496|1497|1498,,2039,1881 -1901|1902,1499|1500,1340,2040|2041,1882 -1903|1904|1905|1906|1907|1908,1501|1502,1341|1342,2042|2043|2044|2045|2046|2047|2048,1883|1884 -1909,1503,,2049, -1910,1504,,2050, -1911|1912,1505|1506,1343,2051|2052|2053|2054,1885 -1913,1507,,2055, -1914,1508,,2056, -1915,1509,,2057, -1916,1510,,2058, -1917|1918|1919,1511,,2059,1886 -1920|1921,1512|1513|1514,1344,2060|2061|2062,1887 -1922,1515,,2063, -1923|1924,1516,1345,2064, -1925|1926,1517,1346,2065,1888 -1927,,,2066, -1928,1518,,2067|2068, -1929|1930|1931,1519|1520|1521,1347,2069|2070|2071,1889 -1932|1933,1522,1348,,1890 -1934|1935|1936|1937|1938|1939|1940,1523|1524|1525|1526|1527|1528,1349|1350|1351,2072|2073|2074|2075|2076|2077|2078,1891|1892 -1941,1529,1352,2079, -1942,1530,,2080, -1943|1944,1531|1532|1533,1353,2081|2082|2083|2084, -1945,1534,,2085, -1946|1947,1535,1354,2086,1893 -1948|1949|1950,1536,1355|1356,2087,1894 -1951|1952,1537,1357|1358,2088|2089,1895 -1953,1538|1539,1359,2090|2091, -,1540,,, -1954,1541,1360,2092, -1955,1542,1361,2093, -1956,1543,1362,2094, -1957,1544,1363,2095, -,,1364,, -1958|1959|1960|1961,1545|1546|1547,1365|1366|1367,2096|2097|2098,1896 -1962,1548,1368,2099,1897|1898 -,,,,1899 -1963|1964|1965,1549|1550,1369,2100,1900|1901|1902|1903|1904|1905 -,,,,1906 -1966|1967,1551,1370,2101,1907|1908 -1968|1969,1552,1371,2102,1909 -1970|1971,1553|1554|1555,1372,2103|2104|2105,1910|1911|1912 -1972|1973,1556|1557|1558,1373,2106|2107,1913|1914|1915|1916 -1974|1975,1559|1560|1561,1374,2108|2109,1917 -1976|1977,1562|1563,1375,2110|2111,1918|1919 -1978|1979|1980,1564,1376|1377,2112|2113,1920|1921 -1981|1982,1565,1378,2114|2115,1922|1923|1924 -1983,,1379,,1925 -1984,1566,1380,2116|2117,1926 -1985|1986,1567,1381|1382,2118|2119|2120|2121,1927|1928|1929 -1987|1988,1568|1569,1383,2122,1930 -1989|1990|1991,1570|1571,1384|1385,2123|2124|2125|2126,1931|1932|1933 -1992|1993|1994|1995|1996|1997|1998|1999|2000|2001|2002,1572|1573|1574|1575|1576|1577|1578|1579,1386|1387|1388|1389|1390|1391,2127|2128|2129|2130|2131|2132|2133|2134|2135|2136|2137|2138|2139|2140|2141,1934|1935|1936|1937|1938 -2003,1580,1392,2142,1939 -2004,1581,1393,2143, -2005,1582,,2144, -2006|2007,1583|1584,,2145,1940 -2008|2009|2010|2011|2012,1585|1586|1587,1394|1395,2146|2147|2148|2149,1941|1942 -2013|2014,1588|1589,,2150|2151|2152,1943 -2015|2016|2017|2018|2019|2020,1590|1591|1592,1396|1397,2153|2154|2155|2156|2157,1944|1945|1946 -2021|2022|2023,1593,,2158|2159|2160,1947|1948 -2024,1594,,2161,1949 -2025|2026,1595,,2162|2163,1950|1951 -2027|2028,1596,,2164|2165|2166,1952|1953|1954 -2029|2030,1597|1598,1398,2167|2168,1955|1956 -2031|2032|2033|2034,1599|1600|1601,1399,2169|2170|2171|2172|2173,1957|1958|1959|1960 -2035,1602,,2174,1961 -2036|2037,1603,1400,2175,1962|1963|1964 -2038|2039,1604|1605,1401,2176|2177|2178,1965 -2040|2041,1606,,2179,1966|1967|1968 -,,,2180, -2042,,1402,2181|2182,1969 -2043,1607,,2183,1970|1971 -2044|2045|2046,1608|1609|1610,1403,2184|2185|2186,1972|1973|1974|1975|1976 -2047|2048,1611|1612,1404,2187|2188,1977|1978 -2049|2050,1613|1614|1615,1405,2189|2190|2191,1979|1980|1981 -2051|2052,1616,1406,2192|2193,1982 -2053,1617,,2194,1983 -2054,1618,,2195,1984|1985 -2055,1619,,2196,1986 -2056,1620,,2197,1987 -2057|2058|2059|2060|2061,1621|1622|1623,1407|1408|1409,2198|2199|2200|2201,1988|1989|1990|1991 -2062|2063,1624|1625|1626,1410,2202|2203,1992|1993 -2064|2065|2066|2067|2068,1627|1628|1629,1411|1412|1413,2204|2205|2206|2207|2208,1994|1995|1996|1997|1998 -2069|2070,1630,1414,2209|2210,1999|2000 -2071,1631|1632,,2211,2001|2002 -,,,,2003 -2072,1633|1634,,2212,2004|2005 -2073,1635,1415,2213,2006|2007 -2074,1636,,2214,2008|2009 -2075,1637,,2215,2010|2011 -2076|2077,1638|1639,1416,2216|2217,2012 -2078|2079,,1417,2218|2219,2013 -2080,,1418,2220,2014 -2081,,1419,2221,2015|2016 -2082,1640|1641,,2222|2223,2017|2018 -2083|2084,1642|1643,1420,2224|2225,2019|2020 -2085|2086|2087,1644|1645,1421|1422,2226|2227|2228|2229,2021|2022|2023 -,1646,,, -2088|2089,1647,1423,2230|2231,2024 -2090|2091|2092,1648|1649|1650,1424,2232|2233|2234,2025 -2093|2094,1651|1652,1425,2235|2236,2026 -2095|2096,1653|1654|1655,1426,2237|2238|2239,2027 -2097|2098,1656|1657,1427,2240|2241,2028 -2099|2100,1658|1659,1428,2242|2243,2029 -2101|2102|2103,1660|1661,1429,2244|2245|2246,2030|2031 -2104|2105,1662|1663,1430,2247|2248,2032|2033|2034 -2106,1664,,2249,2035 -2107|2108|2109,1665|1666|1667,1431|1432,2250|2251|2252,2036|2037 -2110|2111,1668|1669|1670,1433,2253|2254|2255,2038 -2112,1671,,2256,2039 -2113|2114,1672,1434,2257|2258,2040 -,1673,,, -2115|2116|2117,1674|1675,1435,2259|2260|2261,2041 -2118,,,2262, -2119|2120,1676|1677,1436,2263|2264,2042 -2121|2122|2123,1678|1679|1680,1437|1438,2265|2266, -2124,1681,,2267, -,,,2268, -2125|2126|2127,1682|1683|1684|1685|1686|1687|1688,1439,2269|2270, -2128,1689,1440,2271|2272, -2129|2130|2131|2132|2133,1690|1691|1692,1441|1442|1443,2273|2274|2275|2276, -2134|2135|2136|2137,1693,1444|1445,2277|2278|2279|2280,2043 -2138|2139,1694,1446,2281|2282,2044 -2140|2141|2142|2143|2144,1695|1696|1697|1698|1699,1447|1448,2283|2284|2285,2045 -2145|2146,1700,1449,2286, -2147|2148,1701,1450,2287|2288|2289, -2149|2150|2151,1702,1451,2290,2046 -2152,1703,,2291, -,,,2292, -2153|2154|2155|2156|2157|2158|2159,1704|1705|1706|1707|1708|1709|1710,1452|1453|1454,2293|2294|2295|2296|2297|2298|2299|2300|2301|2302,2047|2048|2049 -2160,1711,,2303, -2161,1712,,2304, -2162|2163,1713,1455,2305,2050 -2164,,1456,2306|2307, -2165|2166|2167|2168,1714|1715|1716,1457|1458,2308|2309|2310,2051 -2169|2170,1717|1718|1719,1459,2311|2312, -2171|2172,1720|1721|1722,1460,2313|2314|2315, -2173|2174,1723|1724,1461,2316|2317, -2175|2176|2177,1725|1726|1727,1462|1463,2318|2319,2052 -2178,1728,1464,2320, -2179|2180,1729|1730,1465,2321|2322, -2181|2182|2183,1731|1732,1466|1467,2323|2324|2325|2326, -2184|2185|2186|2187,1733|1734,1468|1469|1470,2327|2328|2329, -2188|2189,1735,1471,2330|2331, -2190,1736,1472,2332, -2191|2192,1737,1473,2333|2334,2053 -2193,1738,,2335, -2194|2195,1739|1740,1474,2336|2337|2338, -,1741,,, -,1742,,, -2196|2197,1743|1744,1475,2339|2340, -2198|2199|2200|2201|2202|2203,1745|1746|1747|1748,1476|1477|1478,2341|2342|2343|2344|2345|2346|2347,2054 -2204|2205,1749,1479,2348,2055 -2206,1750,,2349, -2207,1751,,2350, -2208,1752,,2351, -2209,1753,,2352,2056 -2210,1754,1480,2353, -2211,1755|1756,1481|1482,2354|2355, -2212,1757,1483,2356, -2213,1758,1484,2357, -2214|2215,1759|1760|1761,1485,2358|2359, -2216,1762,1486,2360, -2217,1763,1487,2361, -2218,1764,1488|1489,2362, -2219,,1490|1491,2363|2364, -2220|2221,1765,1492,2365|2366,2057 -,,,2367, -2222,,,2368,2058 -2223|2224|2225,1766,1493,2369|2370|2371|2372|2373|2374, -2226,,1494,2375, -2227|2228|2229|2230,1767|1768,1495|1496|1497,2376|2377|2378|2379|2380|2381,2059 -2231|2232,1769|1770,1498,2382|2383, -2233|2234,1771,1499,2384, -2235|2236,1772,,2385, -2237,,,2386, -2238,1773,1500,2387, -2239,1774,1501,2388, -2240|2241,1775|1776,1502,2389|2390, -2242,,,2391, -,,,2392, -2243|2244,1777|1778|1779|1780,1503,2393|2394|2395|2396, -2245|2246,1781|1782,1504,2397|2398, -,1783,,, -2247,1784,,2399, -2248|2249,1785|1786|1787,1505,2400|2401, -2250,1788,,2402, -2251|2252,1789|1790,1506,2403|2404,2060 -2253|2254|2255|2256,1791|1792|1793,1507|1508,2405|2406|2407|2408, -2257|2258|2259,1794|1795,1509,2409|2410|2411|2412, -2260,1796,,2413, -2261|2262,1797|1798,1510,2414|2415,2061 -2263|2264,1799|1800,1511,2416|2417, -2265|2266,1801,1512,2418|2419|2420, -2267|2268|2269,1802|1803|1804,1513|1514,2421|2422|2423|2424,2062 -2270,1805,,2425, -2271|2272|2273,1806|1807,1515|1516,2426|2427|2428|2429,2063 -2274,1808,,2430, -2275,1809,1517,2431, -2276,1810|1811,1518|1519,2432|2433, -2277|2278,1812,1520|1521,2434|2435, -2279|2280,1813|1814,1522,2436|2437, -2281|2282,1815|1816,1523,2438|2439|2440, -2283|2284|2285|2286,1817|1818|1819|1820,1524|1525,2441|2442|2443|2444|2445|2446, -2287,1821,1526,2447, -2288,1822,1527,2448, -2289,1823,1528,2449, -2290,1824,1529,2450, -2291|2292,1825|1826,1530,2451|2452|2453|2454, -2293,1827|1828,1531,2455, -,1829,,, -2294,1830|1831,1532,2456, -2295,1832,1533,2457, -2296,1833,1534,2458, -2297|2298|2299,1834,1535|1536,2459|2460|2461, -2300,1835|1836,1537,2462|2463, -2301,1837,1538,2464, -2302|2303,1838|1839,1539,2465|2466|2467, -,,,2468, -2304,1840,1540,2469|2470, -2305|2306,1841|1842,1541,2471|2472, -2307,1843,1542,2473, -2308,1844,1543,2474, -2309,1845|1846,1544,2475|2476, -2310,1847,1545,2477, -2311|2312|2313,1848|1849|1850,1546|1547,2478|2479|2480, -2314,1851,1548|1549,2481, -2315,1852,1550,2482, -2316|2317,1853|1854,1551|1552,2483, -2318,1855,1553,2484, -2319|2320,1856|1857|1858|1859|1860|1861|1862|1863,1554,2485, -2321|2322,1864|1865|1866,1555,2486|2487|2488, -,,1556,, -2323,1867,1557,2489, -2324,1868,1558,2490, -2325|2326,1869|1870|1871,1559,2491|2492|2493, -2327,1872,,2494, -2328,1873|1874,,2495, -2329|2330,1875,,2496|2497|2498, -,1876,,, -2331|2332|2333|2334,1877|1878|1879,1560|1561,2499|2500,2064 -2335|2336,1880|1881,1562|1563,2501|2502,2065 -2337|2338,1882,1564,2503,2066 -2339|2340,1883|1884,1565,2504|2505, -2341|2342,1885,1566,2506|2507|2508, -2343|2344,1886|1887,1567,2509, -2345|2346,1888,,2510, -2347|2348,1889,1568,2511, -2349,1890,,, -2350,1891,,, -2351|2352|2353|2354|2355|2356,1892|1893|1894|1895|1896|1897|1898,1569|1570|1571|1572,2512|2513|2514,2067|2068 -2357|2358,1899|1900,1573,,2069 -2359|2360,1901|1902|1903,1574,,2070 -2361|2362,1904,1575|1576|1577,, -,1905,,, -2363|2364,1906|1907|1908,1578,,2071 -2365|2366|2367,1909|1910,1579|1580,, -2368,1911|1912,1581|1582,, -2369,1913,1583,, -2370,1914,1584,, -2371|2372,1915|1916,1585,, -2373|2374,1917,1586,, -,1918,,, -2375,1919,1587,, -2376,1920|1921,,, -2377|2378,1922,1588,, -2379,1923,1589,, -2380,1924,,, -2381,,,, -2382|2383,,1590,2515, -2384,,,2516, -2385|2386|2387|2388|2389|2390|2391|2392|2393,1925|1926|1927,1591|1592|1593|1594,2517|2518|2519|2520|2521|2522|2523|2524,2072|2073|2074 -2394,,,2525, -,,,2526, -,,,2527, -,,,2528, -,,,2529, -2395|2396,,1595,2530|2531|2532|2533|2534|2535|2536|2537|2538|2539|2540|2541|2542|2543|2544|2545|2546|2547|2548|2549|2550|2551,2075 -2397,,,2552, -,,,2553, -,,,2554, -2398,,,2555|2556, -2399|2400,,1596,2557|2558,2076 -2401,,,2559, -2402,,,2560|2561, -2403|2404|2405|2406,1928,1597|1598,2562|2563|2564|2565,2077 -2407|2408,1929,1599,2566|2567,2078 -2409,,,2568, -2410|2411,1930,1600,2569|2570,2079 -2412|2413|2414,1931,1601|1602,2571,2080 -2415|2416|2417|2418,1932|1933|1934,1603|1604,,2081|2082 -2419,,1605,,2083 -2420|2421,1935,1606,,2084 -2422,1936,,, -2423|2424,1937|1938,1607,, -2425,1939|1940,1608,, -2426|2427,1941|1942,1609,, -2428,1943,,, -2429,1944,,, -2430,1945,,, -2431|2432|2433|2434,1946|1947,1610|1611,,2085|2086 -2435|2436,,1612,,2087|2088 -2437|2438|2439,,1613|1614,,2089 -2440|2441,1948,1615,,2090 -2442|2443,1949,1616,,2091 -2444|2445,1950|1951,1617,, -2446|2447,1952|1953,1618,, -2448|2449,1954|1955,1619,,2092 -2450|2451,1956|1957,,2572,2093 -2452|2453,1958,1620,,2094 -2454|2455,1959|1960,1621,,2095 -2456|2457|2458,1961|1962|1963,1622,2573|2574,2096 -2459|2460,1964,,,2097 -2461|2462,1965|1966,1623,, -2463,1967,,, -2464,1968,,2575, -2465,1969,,2576, -2466|2467|2468,1970|1971,1624,2577|2578,2098 -2469|2470,1972,,2579|2580,2099 -2471|2472|2473|2474,1973|1974|1975,1625,2581|2582|2583|2584,2100 -2475|2476|2477,1976|1977|1978,,2585|2586|2587,2101 -2478|2479,1979|1980,,2588,2102 -2480|2481,1981|1982|1983|1984,,2589|2590|2591|2592|2593,2103 -2482|2483|2484,1985|1986,1626,2594|2595,2104 -2485|2486,1987,,2596|2597,2105|2106|2107 -2487,1988,,2598,2108|2109 -2488,1989,,2599,2110|2111 -2489,1990,1627,2600,2112|2113 -2490,1991,,2601,2114 -2491,1992,,2602,2115|2116 -,,,,2117 -2492,1993,,2603,2118 -,,,,2119 -2493,1994,,2604,2120|2121 -2494|2495,1995,,2605|2606,2122|2123|2124|2125|2126 -2496,1996,,2607,2127 -,,,,2128 -,,,,2129 -2497,1997,,2608,2130|2131 -,,,,2132 -2498,1998,,2609,2133|2134 -2499|2500,1999|2000,1628,2610|2611,2135|2136|2137|2138|2139|2140|2141|2142|2143 -,,,,2144 -,,,,2145 -,,,,2146 -,,,,2147 -,,,,2148 -2501|2502,2001,,2612,2149|2150|2151|2152 -2503,2002,,2613,2153|2154 -2504,2003,,2614,2155 -2505|2506,2004,,2615|2616,2156|2157 -2507|2508|2509|2510,2005|2006,,2617|2618|2619,2158|2159|2160|2161|2162|2163|2164|2165 -2511,2007,,2620,2166|2167 -,,,,2168 -2512|2513|2514,2008,,2621|2622|2623,2169|2170|2171|2172|2173|2174|2175 -,,,,2176 -,,,,2177 -2515,2009,,,2178|2179 -2516,2010|2011,,2624|2625,2180|2181 -2517,2012,,2626,2182|2183 -2518|2519|2520,2013|2014,,2627|2628,2184|2185|2186 -2521,2015,,2629,2187|2188 -2522|2523,2016,1629,2630|2631,2189|2190|2191|2192|2193 -,,,,2194 -2524|2525,2017,1630,2632|2633|2634,2195|2196|2197|2198 -2526,2018,,2635,2199|2200 -,,,2636, -2527,2019,,2637|2638,2201|2202 -2528|2529,2020,,2639,2203|2204|2205|2206|2207|2208 -,,,,2209 -2530,2021,,2640,2210 -,,,,2211 -,,,,2212 -,,,,2213 -,,,,2214 -,,,,2215 -,,,,2216 -,,,,2217 -,,,,2218 -,,,,2219 -,,,,2220 -2531|2532,2022,,2641,2221|2222 -2533,2023,,2642, -2534,2024,,2643, -2535|2536,2025|2026,,2644|2645,2223 -2537|2538,2027,,, -2539,2028,,, -2540|2541,2029|2030,,2646, -2542|2543|2544|2545,2031|2032,1631,2647|2648|2649,2224|2225|2226 -2546,2033,,2650, -2547,2034,,2651,2227 -2548,2035,,2652, -2549,2036,,2653|2654, -,,,2655, -2550|2551,2037|2038|2039,,2656|2657|2658,2228 -2552|2553,2040|2041,,2659, -2554,2042|2043,,2660|2661, -2555,2044,,2662, -2556|2557,2045,,2663|2664,2229 -2558|2559,2046|2047,,2665|2666,2230 -2560,2048,,2667,2231 -2561,2049,,2668, -2562,2050|2051,,2669|2670, -2563,2052|2053,,2671, -2564|2565,2054,,2672|2673|2674, -2566,2055,,2675, -2567|2568,2056|2057|2058,,2676|2677|2678,2232 -2569,2059,,2679|2680, -2570,2060,,2681|2682, -2571,,,2683, -2572|2573,2061|2062|2063,,2684, -2574|2575,2064,,2685, -2576,2065,,2686, -2577,2066,,2687, -2578,2067,,2688, -2579|2580,2068,,2689|2690, -2581,2069|2070,,2691|2692, -,,,2693, -2582,2071|2072,,2694, -2583|2584,2073|2074,,2695|2696,2233 -2585,2075,,2697, -2586|2587,2076,,2698|2699|2700, -2588,2077,,2701, -2589|2590,2078|2079,,2702|2703,2234 -2591,2080|2081,,2704|2705, -2592|2593,2082|2083,,2706|2707,2235 -2594,2084|2085,,2708|2709, -2595,2086,,2710, -2596,2087,1632,2711, -2597,2088,,2712, -,,,2713, -,2089,,, -2598|2599|2600|2601|2602|2603,2090|2091|2092,1633|1634|1635,2714|2715|2716|2717|2718|2719,2236 -2604|2605,2093|2094,1636,2720|2721, -2606,2095,,2722, -2607,2096,,2723, -,,,2724, -2608|2609,2097,,2725|2726, -2610,2098,,2727, -2611|2612,2099,1637,2728|2729, -2613,2100,,2730, -2614|2615|2616,2101|2102,1638,2731|2732, -2617|2618,2103|2104,,2733, -2619,2105,,2734, -2620,2106,,2735, -2621,2107,1639,2736, -2622,2108,1640,2737|2738, -2623|2624,2109|2110,1641,2739|2740,2237 -2625|2626,2111,1642,2741|2742,2238 -,,,,2239 -2627,2112,1643,2743|2744,2240|2241 -2628|2629,2113|2114,1644,2745|2746|2747,2242|2243 -2630,2115,,2748,2244 -2631,2116,1645,2749,2245 -2632|2633,2117|2118|2119,1646,2750|2751,2246|2247 -2634|2635,2120|2121,1647,2752|2753,2248|2249|2250|2251 -2636|2637,2122|2123,1648,2754,2252|2253 -2638|2639,2124|2125,1649,2755|2756,2254|2255 -2640|2641|2642,2126|2127|2128,1650|1651|1652|1653|1654,2757|2758|2759,2256|2257 -2643|2644|2645,2129|2130|2131,1655|1656,2760|2761,2258|2259 -2646|2647,2132,1657,2762,2260 -,,1658,, -2648,2133,1659,2763,2261 -2649,2134,,2764,2262 -2650|2651,2135|2136|2137,1660,2765|2766|2767|2768,2263 -2652|2653,2138|2139,1661,2769|2770,2264 -2654|2655|2656|2657|2658|2659,2140|2141|2142|2143|2144,1662|1663|1664,2771|2772|2773|2774|2775,2265|2266|2267|2268|2269 -2660,2145,1665,2776,2270|2271 -2661,2146,1666,2777,2272|2273 -2662,2147,1667,2778,2274|2275 -2663|2664,2148|2149|2150,1668|1669|1670,2779|2780|2781,2276 -2665|2666,2151|2152,1671,2782|2783,2277|2278|2279 -2667,2153,1672|1673,2784,2280 -2668,2154,1674,2785,2281 -2669|2670,2155,1675,2786|2787|2788,2282 -2671,2156,1676,2789,2283|2284 -2672,2157,1677,2790,2285 -2673|2674|2675,2158,1678|1679|1680,2791|2792|2793,2286|2287|2288|2289|2290 -2676|2677,2159|2160,1681,2794|2795,2291|2292|2293|2294 -2678,2161,1682,2796,2295|2296 -,,,,2297 -2679|2680,2162|2163,1683,2797,2298|2299|2300|2301 -2681|2682,2164|2165|2166|2167,1684,2798|2799|2800,2302|2303|2304 -,,1685,, -2683|2684,2168,1686,2801|2802|2803,2305|2306 -2685|2686|2687,2169|2170,1687,2804|2805,2307|2308|2309|2310|2311 -2688,2171,,2806|2807,2312|2313 -2689|2690,2172,1688|1689,2808,2314|2315|2316|2317 -2691|2692,2173,1690|1691,2809|2810|2811,2318|2319|2320|2321 -2693|2694,2174,1692,2812|2813|2814,2322|2323 -2695|2696,2175,1693,2815|2816|2817,2324|2325|2326 -2697|2698,2176|2177,1694,2818|2819,2327|2328|2329 -2699|2700|2701|2702,2178|2179|2180|2181|2182,1695|1696,2820|2821|2822|2823|2824|2825,2330|2331|2332|2333 -2703|2704|2705,2183|2184,1697|1698,2826|2827|2828|2829,2334|2335|2336 -2706|2707|2708|2709,2185|2186|2187|2188,1699|1700,2830|2831|2832,2337|2338|2339 -2710|2711|2712|2713,2189|2190|2191|2192,1701|1702,2833|2834|2835|2836,2340|2341|2342|2343|2344 -2714,2193,,2837,2345 -2715|2716,2194|2195,1703,2838|2839|2840,2346 -2717|2718|2719|2720,2196|2197,1704,2841|2842|2843|2844,2347|2348|2349|2350|2351|2352 -2721,2198,,2845,2353|2354 -2722|2723|2724|2725|2726,2199|2200|2201,1705|1706|1707,2846|2847|2848|2849|2850,2355|2356|2357|2358|2359|2360|2361|2362|2363|2364 -2727|2728,2202|2203,1708,2851|2852|2853,2365|2366|2367|2368|2369|2370 -2729|2730,2204|2205,1709,2854|2855,2371|2372 -2731|2732|2733,2206|2207,1710|1711,2856|2857|2858,2373|2374|2375|2376|2377 -2734,2208,1712,2859,2378 -,,,2860, -2735,2209,1713|1714,2861|2862,2379|2380 -,,,,2381 -,,,,2382 -2736,2210,1715,2863,2383|2384 -2737,2211,1716,,2385|2386 -,,,,2387 -,,,,2388 -2738|2739,2212|2213,1717,2864|2865|2866,2389|2390|2391|2392 -,,,,2393 -,,,,2394 -2740|2741,2214,1718,2867|2868,2395|2396|2397 -2742,2215,1719,2869|2870,2398 -2743|2744|2745,2216|2217,1720,2871|2872,2399|2400|2401|2402|2403 -2746|2747,2218|2219,1721,2873|2874,2404|2405 -2748|2749,2220,1722,2875,2406|2407|2408 -2750|2751,2221|2222,1723,2876|2877,2409|2410|2411|2412|2413 -2752,2223,1724,2878,2414 -2753,,,2879,2415 -2754|2755,2224,1725|1726,2880|2881,2416|2417 -2756,2225,1727,2882,2418|2419 -2757|2758,2226,1728,2883|2884|2885,2420|2421|2422 -2759|2760,2227|2228,1729,2886|2887|2888,2423 -2761,2229,1730|1731,2889,2424|2425 -2762,2230,1732,2890,2426 -2763,2231,,2891|2892,2427|2428 -,,,2893, -2764,2232,1733,2894|2895,2429 -,,,2896, -,,,2897, -,,1734,, -2765,2233,1735,2898,2430|2431 -2766,2234,1736,2899,2432|2433 -,,,,2434 -2767,2235,1737|1738,2900|2901,2435|2436 -,,,2902, -,,,2903, -2768|2769|2770|2771,2236|2237|2238|2239,1739|1740,2904|2905|2906,2437|2438|2439|2440|2441|2442|2443 -2772|2773|2774,2240|2241,1741|1742,2907|2908|2909|2910|2911,2444 -2775|2776,2242,1743,2912|2913|2914,2445 -2777|2778|2779|2780,2243|2244|2245|2246|2247,1744|1745,2915|2916|2917|2918,2446|2447 -2781|2782,2248|2249,1746,2919|2920|2921,2448 -,,,2922, -2783|2784,2250|2251|2252,1747,2923|2924|2925,2449 -2785|2786|2787|2788|2789|2790,2253|2254,1748|1749|1750|1751|1752,2926|2927|2928|2929|2930|2931|2932|2933,2450|2451|2452 -2791,,1753,2934,2453 -2792,,1754,2935, -2793|2794,2255,1755|1756,2936|2937,2454 -2795,2256,,2938, -,,,2939, -2796,2257,1757,2940, -2797|2798|2799,2258,1758|1759,2941|2942|2943, -2800|2801,2259|2260,1760|1761,2944|2945,2455 -2802|2803,2261,1762,2946|2947|2948, -2804|2805|2806,2262|2263,1763|1764,2949|2950|2951|2952, -2807|2808,2264,1765,2953|2954|2955, -2809|2810|2811|2812,2265,1766,2956|2957|2958|2959,2456 -2813|2814|2815|2816|2817|2818|2819|2820|2821,2266|2267|2268|2269|2270|2271|2272|2273|2274,1767|1768|1769,2960|2961|2962|2963|2964|2965|2966|2967|2968|2969|2970|2971,2457|2458|2459 -2822|2823|2824,2275|2276,1770|1771,2972|2973|2974, -2825,2277,1772,2975, -2826|2827,2278|2279,1773,2976|2977, -2828,2280,,2978, -2829|2830,2281,,2979,2460 -2831|2832,2282,1774,2980|2981, -2833,2283,,2982, -2834,2284,,2983, -2835,2285,1775,2984,2461 -2836,2286,,2985, -2837|2838|2839|2840|2841,2287|2288|2289|2290,1776|1777|1778,2986|2987|2988|2989,2462|2463 -,,,2990, -2842|2843|2844,2291|2292,1779,2991|2992|2993,2464 -2845|2846,2293|2294,,2994|2995,2465 -2847|2848,2295|2296,1780,2996|2997,2466|2467 -2849|2850,2297|2298,1781,2998|2999,2468 -2851|2852,2299|2300,,3000|3001,2469 -2853|2854|2855|2856|2857|2858,2301|2302|2303|2304|2305,1782|1783|1784,3002|3003|3004|3005|3006|3007|3008,2470|2471 -,2306,,, -2859|2860|2861|2862|2863|2864|2865|2866,2307|2308|2309|2310|2311|2312|2313|2314,1785|1786,3009|3010|3011|3012|3013|3014|3015|3016,2472|2473|2474|2475 -2867|2868|2869|2870,2315|2316|2317,1787|1788,3017|3018|3019|3020,2476|2477 -2871|2872|2873,2318|2319,1789,3021|3022|3023,2478 -2874|2875,2320|2321,,3024|3025,2479 -2876|2877|2878,2322|2323,1790,3026|3027|3028|3029,2480 -2879|2880,2324,,3030|3031,2481 -2881,2325,,3032,2482 -2882|2883,2326|2327,1791,3033|3034,2483 -2884|2885|2886|2887|2888,2328|2329|2330|2331,1792|1793,3035|3036|3037|3038|3039|3040,2484|2485|2486 -2889,2332,,3041,2487 -2890,,,3042, -2891|2892,2333|2334,,3043|3044,2488 -2893,2335,,3045,2489 -2894|2895,2336|2337,,3046,2490 -,,,3047, -,,,3048, -2896,2338,,3049,2491 -2897|2898|2899,2339|2340|2341,1794,3050|3051|3052,2492|2493 -2900|2901|2902,2342|2343,1795|1796,3053|3054,2494|2495|2496 -2903,2344,,3055, -2904|2905|2906|2907,2345|2346|2347|2348,,3056|3057|3058|3059|3060|3061|3062,2497|2498 -2908|2909,2349|2350,1797,3063|3064|3065,2499 -2910,2351,,3066,2500 -2911|2912,2352|2353|2354,1798,3067|3068|3069,2501 -2913|2914,2355|2356,1799,3070|3071|3072,2502 -,,,3073, -2915|2916,2357,1800,3074|3075|3076, -2917,2358,,3077,2503 -2918,2359,,3078, -2919|2920,2360,1801|1802,3079|3080,2504 -2921|2922,2361,1803,3081,2505 -2923,2362,,,2506 -2924|2925|2926|2927|2928|2929,2363|2364|2365|2366,1804|1805,3082|3083|3084|3085|3086|3087|3088,2507|2508|2509|2510 -2930|2931|2932|2933|2934|2935|2936|2937|2938|2939|2940,2367|2368|2369|2370|2371|2372,1806|1807,3089|3090|3091|3092,2511|2512|2513|2514|2515 -2941,,,,2516 -2942,2373,,3093,2517 -,,,3094, -2943,2374,,3095,2518 -2944,2375,,3096,2519 -2945,2376,,3097,2520 -2946|2947,2377,,3098,2521 -2948,2378|2379,,3099|3100,2522|2523 -2949|2950,2380,1808,3101,2524 -2951|2952,2381,1809|1810|1811,3102,2525 -2953,2382,1812|1813,3103|3104,2526 -2954,2383,1814|1815,3105,2527 -2955,2384,1816,3106,2528|2529 -2956,2385,1817,3107,2530 -,,,,2531 -2957|2958,2386|2387|2388,1818,3108|3109|3110,2532|2533|2534|2535 -2959|2960,2389|2390,1819,3111|3112,2536|2537|2538|2539|2540|2541 -2961,2391|2392,1820,3113|3114,2542|2543 -,,,,2544 -,,,,2545 -2962,2393,1821,3115|3116,2546|2547 -,,,,2548 -2963,2394,1822,3117,2549 -2964|2965,2395|2396,1823,3118|3119|3120|3121,2550|2551|2552|2553|2554|2555|2556|2557 -2966,2397,1824,3122,2558|2559 -,,,,2560 -2967,2398|2399,1825|1826,3123|3124,2561|2562 -,,,3125, -,,1827,, -,2400,,, -2968,2401|2402,1828|1829,3126|3127,2563 -,,,3128, -2969|2970,2403,1830,3129|3130,2564|2565|2566 -2971,2404,,3131,2567|2568 -2972,2405,,3132,2569|2570 -,,,,2571 -2973,,,3133,2572|2573 -2974|2975|2976|2977,2406|2407,1831|1832,3134|3135,2574|2575|2576|2577|2578 -2978,2408,,3136,2579 -2979|2980|2981|2982,2409|2410,1833,3137,2580|2581|2582|2583|2584 -2983|2984|2985|2986,2411,1834|1835,3138|3139|3140,2585|2586|2587|2588 -2987,,,,2589|2590 -2988|2989|2990|2991|2992|2993,2412|2413,1836,3141,2591|2592 -2994,2414,,3142,2593 -2995|2996,2415|2416,,3143|3144,2594 -2997|2998,2417,,3145,2595 -2999|3000|3001|3002,2418|2419|2420,1837|1838,3146|3147|3148|3149,2596|2597 -3003|3004,2421|2422,1839,3150|3151|3152,2598 -3005,2423,,3153, -3006|3007,2424|2425|2426,1840,3154|3155, -3008|3009,2427|2428,,3156, -3010,2429,,3157, -3011,2430,,3158, -3012|3013,2431,,3159, -3014,2432,,3160|3161, -3015,2433,,3162, -3016|3017,2434,1841,3163, -3018|3019,2435|2436,1842,3164|3165|3166, -3020,2437,,3167, -3021,2438,,3168, -3022|3023,2439,1843,3169|3170, -3024,2440,,3171, -3025,2441,1844,3172, -3026,2442,,3173, -3027,2443,1845,3174, -,,,3175, -3028|3029|3030|3031,2444|2445|2446,1846|1847,3176|3177|3178|3179|3180, -3032|3033,2447,,3181, -3034|3035|3036|3037,2448,1848|1849|1850,3182|3183|3184|3185,2599 -,,1851,, -,,1852,, -,,1853,, -,,1854,, -,,1855,, -,,1856,, -,,1857,, -,,1858,, -,,1859,, -,,1860,, -,,1861,, -,,1862,, -3038|3039,2449,1863|1864|1865|1866|1867,3186, -,,1868,, -,,1869,, -,,1870,, -,,1871,, -,,1872,, -,,1873,, -3040,2450,1874,3187, -,,1875,, -,,1876,, -,,1877,, -,,1878,, -,,1879,, -3041|3042|3043,2451|2452|2453,1880|1881|1882,3188|3189|3190,2600 -3044,2454,,3191, -3045,,,3192|3193, -3046|3047,2455,,3194, -3048,2456,,3195|3196, -3049,2457,,3197, -3050|3051,2458,,3198|3199|3200,2601 -3052,,,3201,2602 -3053,2459,,3202, -3054,2460,,3203|3204, -3055,2461,,, -3056,2462,,, -3057,2463,,, -3058,2464,,, -3059|3060|3061,2465|2466,,3205|3206,2603|2604 -3062|3063,2467,,3207|3208|3209, -3064|3065|3066|3067|3068,2468|2469|2470,1883,3210|3211|3212|3213|3214|3215,2605|2606 -3069|3070|3071,2471|2472,,3216|3217|3218,2607 -3072|3073|3074,2473|2474,,3219|3220|3221,2608 -3075|3076,,,3222, -3077,2475,,3223, -3078,2476,,3224, -3079|3080|3081,2477,,3225|3226, -3082|3083|3084|3085|3086,2478|2479|2480,1884|1885,3227|3228|3229,2609 -3087,2481|2482,,3230|3231, -3088|3089,2483|2484,,3232|3233,2610 -3090,2485|2486,,3234|3235, -3091|3092,2487|2488,1886,3236|3237|3238, -3093,2489,,3239, -3094,2490,,3240, -3095,2491,1887,3241, -3096,2492,,3242, -3097,2493,,3243, -3098|3099,2494|2495,1888,3244|3245, -3100|3101,2496|2497,1889,3246|3247, -3102|3103,2498,1890,3248|3249, -3104,2499,1891,3250, -3105|3106,2500|2501,1892,3251|3252, -3107,2502,1893,3253, -3108|3109|3110|3111|3112|3113|3114|3115,2503|2504|2505|2506|2507|2508,1894|1895|1896|1897,3254|3255|3256|3257|3258|3259|3260|3261|3262,2611|2612|2613|2614|2615|2616|2617 -3116|3117,2509,1898|1899,3263|3264,2618|2619 -3118|3119,2510,1900|1901,3265|3266,2620|2621 -3120,2511|2512,1902,3267,2622 -3121|3122,2513|2514,1903,3268|3269|3270, -3123|3124,2515|2516,1904,3271|3272,2623|2624 -3125|3126|3127,2517|2518,1905,3273|3274,2625|2626|2627|2628 -3128,2519,,3275,2629 -3129|3130,2520|2521,1906,3276|3277|3278,2630 -3131,2522,,3279,2631 -3132,2523,,3280,2632 -3133,2524,1907,3281,2633|2634 -3134,2525,1908,3282,2635 -3135,2526,1909,3283,2636|2637 -,,,,2638 -,,,,2639 -,,,,2640 -3136|3137,2527,1910|1911|1912,3284,2641|2642|2643|2644|2645|2646|2647|2648|2649|2650|2651|2652|2653|2654|2655 -3138,2528,1913|1914,3285|3286, -3139,2529,1915,3287, -3140|3141,2530,1916,3288|3289,2656 -3142|3143|3144|3145|3146,2531|2532|2533,1917|1918|1919,3290|3291|3292|3293|3294,2657|2658|2659 -3147|3148,2534,1920,3295|3296,2660 -3149,,1921,3297,2661 -3150|3151,2535,1922,3298|3299, -3152,2536|2537,1923,3300, -3153,2538,1924,3301|3302, -3154|3155,2539|2540|2541,1925|1926,3303|3304,2662 -3156|3157,2542,1927,3305|3306,2663 -3158|3159|3160,2543|2544,1928,3307|3308,2664 -3161|3162|3163|3164|3165,2545|2546|2547|2548,1929|1930|1931|1932|1933|1934|1935,3309|3310,2665|2666|2667 -3166|3167,2549|2550,1936,3311,2668 -3168|3169,2551,1937|1938,3312|3313,2669|2670 -3170|3171|3172|3173|3174|3175|3176|3177,2552|2553|2554,1939|1940|1941|1942|1943|1944,3314|3315|3316|3317|3318|3319|3320|3321|3322|3323,2671|2672|2673|2674|2675 -3178,2555,,3324, -3179|3180|3181|3182|3183|3184|3185,2556|2557|2558|2559|2560|2561|2562|2563,1945|1946|1947|1948,3325|3326|3327|3328|3329|3330,2676|2677|2678|2679 -3186|3187,2564|2565,1949,3331|3332,2680 -3188|3189|3190,2566|2567,1950|1951,3333|3334|3335|3336|3337,2681 -3191|3192,2568,1952,3338|3339,2682 -3193|3194,2569|2570,1953,3340|3341,2683|2684 -3195|3196|3197,2571|2572|2573,1954|1955,3342,2685|2686|2687|2688 -3198|3199,2574|2575,1956,3343|3344|3345,2689 -3200,2576,,3346|3347,2690 -3201,2577,,3348,2691 -,2578,,, -3202|3203|3204|3205|3206,2579|2580|2581|2582|2583,1957|1958,3349|3350|3351|3352|3353,2692|2693|2694 -3207,2584,,3354,2695 -3208,2585,,3355,2696 -3209|3210,2586|2587,1959,3356|3357|3358,2697|2698 -3211,2588,1960,3359,2699 -3212,2589,1961,3360,2700 -3213,,1962,3361,2701 -3214|3215,2590|2591,1963,3362|3363,2702|2703|2704|2705 -3216,2592,1964,3364,2706 -3217|3218,2593|2594,1965,3365|3366,2707|2708|2709 -3219|3220,2595|2596,1966,3367|3368,2710 -3221|3222,2597|2598|2599|2600|2601,,3369|3370|3371|3372|3373,2711 -,,,3374, -,,,3375, -3223|3224|3225,2602|2603|2604,1967,3376|3377|3378,2712|2713|2714|2715 -3226,,,, -3227|3228,2605,1968,3379,2716 -3229|3230,2606,1969,3380, -3231|3232|3233|3234,2607|2608,1970|1971,3381|3382|3383|3384,2717|2718 -3235|3236|3237|3238|3239,2609|2610|2611|2612|2613,1972|1973,3385|3386|3387|3388|3389|3390|3391|3392|3393,2719 -3240|3241,2614|2615|2616,1974,3394,2720 -3242|3243|3244|3245|3246|3247|3248|3249|3250,2617|2618|2619|2620|2621|2622|2623|2624,1975|1976|1977,3395|3396|3397|3398,2721|2722|2723|2724|2725 -3251,2625,,3399, -3252|3253,2626|2627,1978,3400|3401, -3254|3255,2628|2629|2630,1979,3402|3403,2726 -3256,2631,,3404, -3257|3258,2632,1980,3405|3406|3407,2727 -3259|3260|3261,2633|2634|2635|2636,1981,3408|3409|3410,2728 -3262|3263,2637|2638,1982,3411|3412,2729 -3264,2639,,3413,2730 -3265|3266,2640,1983,3414|3415|3416,2731 -3267|3268,2641|2642,1984,3417,2732 -3269|3270|3271,2643|2644|2645,1985,3418|3419|3420|3421|3422,2733 -3272,2646,1986,3423,2734 -3273,,1987|1988,3424|3425, -3274|3275,2647,1989,3426, -3276|3277|3278,2648|2649,1990,3427,2735|2736 -3279|3280,2650|2651,1991,3428,2737|2738 -3281|3282,2652|2653,1992,3429|3430,2739|2740 -3283,2654,,3431, -3284|3285|3286,2655|2656,1993,3432|3433|3434,2741|2742 -3287|3288,2657,1994,3435|3436, -3289,2658,,3437, -3290|3291|3292|3293|3294|3295|3296,2659|2660|2661|2662|2663|2664,1995|1996|1997|1998,3438|3439|3440|3441|3442|3443|3444,2743|2744|2745 -3297|3298,2665,1999,3445|3446,2746 -3299|3300,2666|2667,2000,3447|3448,2747 -3301|3302|3303|3304|3305,2668|2669|2670|2671,2001|2002|2003,3449|3450|3451|3452|3453|3454|3455|3456|3457,2748|2749 -3306|3307|3308,2672|2673|2674,2004,3458|3459|3460,2750|2751 -3309|3310,2675|2676,2005,3461|3462,2752 -3311|3312,2677,2006,3463|3464,2753 -,2678,,, -3313|3314|3315|3316,2679|2680|2681,2007|2008,3465|3466|3467|3468|3469,2754|2755 -,,,3470, -,,,3471, -3317|3318|3319|3320,2682|2683|2684|2685,2009,3472|3473|3474|3475|3476,2756|2757 -3321|3322|3323,2686|2687|2688,2010|2011,3477|3478|3479|3480,2758 -3324|3325|3326|3327,2689|2690|2691|2692,2012|2013,3481|3482|3483|3484,2759|2760 -3328|3329|3330|3331,2693|2694|2695|2696|2697,2014,3485|3486|3487|3488|3489|3490|3491|3492|3493|3494,2761 -3332,2698,,3495, -3333|3334,2699,,3496|3497,2762 -3335|3336,2700,,3498,2763 -3337,2701,,3499, -3338,2702,2015|2016,3500, -3339,2703,2017|2018,3501,2764 -,,2019,, -3340,2704,2020,3502, -3341|3342,2705,2021|2022|2023,3503, -3343|3344,2706,2024|2025,3504,2765 -3345,2707,2026|2027,3505, -3346|3347|3348,2708,2028|2029,3506|3507|3508,2766 -3349|3350,2709|2710,2030,3509|3510,2767|2768 -3351|3352,2711,2031,3511,2769|2770|2771 -3353|3354|3355,2712,2032,3512|3513,2772|2773|2774|2775 -3356|3357|3358|3359|3360|3361|3362|3363,2713|2714|2715,2033|2034|2035,3514|3515|3516|3517|3518|3519|3520|3521|3522,2776|2777|2778|2779|2780|2781|2782|2783|2784|2785|2786|2787 -3364|3365,2716,2036,3523|3524|3525,2788|2789|2790 -3366,2717,,3526|3527,2791|2792 -3367|3368,2718,2037|2038,3528,2793|2794 -3369,2719,2039,3529,2795 -3370|3371,2720|2721,2040,3530|3531|3532,2796|2797|2798|2799 -3372|3373|3374,2722|2723,2041|2042,3533|3534,2800|2801|2802|2803|2804 -3375,2724,2043,3535,2805|2806 -3376|3377,2725|2726|2727,2044,3536,2807|2808|2809|2810 -3378|3379,2728,2045,3537|3538,2811|2812|2813 -3380,2729,2046,3539|3540,2814|2815 -3381|3382,2730|2731,2047,3541|3542,2816|2817 -3383|3384,2732,2048|2049,3543|3544|3545,2818|2819|2820 -3385,2733|2734,2050,3546|3547,2821|2822 -3386,2735,,3548,2823|2824 -3387,2736,2051,3549,2825 -3388|3389,2737|2738,2052|2053,3550|3551,2826 -,,,,2827 -,,,,2828 -,,,,2829 -,,,,2830 -,,,,2831 -,,,,2832 -,,,,2833 -,,,,2834 -3390|3391|3392,2739|2740|2741,2054|2055,3552|3553|3554|3555|3556,2835|2836|2837|2838|2839 -,,,,2840 -,,,,2841 -,,,,2842 -3393|3394,2742,2056,3557|3558,2843|2844|2845|2846|2847|2848|2849|2850|2851 -,,,,2852 -3395|3396|3397,2743|2744,2057|2058,3559|3560,2853|2854|2855|2856|2857|2858 -,,,,2859 -,,,,2860 -,,,,2861 -,,,,2862 -,,,,2863 -3398,2745,2059,3561,2864 -,,,,2865 -,,,,2866 -,,,,2867 -,,,,2868 -,,,,2869 -,,,,2870 -,,,,2871 -,,,,2872 -,,,,2873 -,,,,2874 -,,,,2875 -3399,2746,2060,3562,2876|2877 -,,,3563, -3400|3401|3402|3403|3404|3405|3406,2747|2748|2749|2750|2751|2752,2061|2062|2063|2064|2065|2066,3564|3565|3566|3567|3568|3569|3570,2878|2879|2880|2881 -3407,2753,2067|2068,3571, -3408|3409|3410|3411,2754|2755|2756|2757|2758,2069|2070|2071|2072,3572|3573|3574|3575,2882|2883 -3412|3413|3414,2759|2760,2073,3576|3577|3578|3579,2884|2885 -3415|3416|3417|3418|3419|3420,2761|2762|2763|2764|2765|2766|2767,2074|2075|2076|2077,3580|3581|3582|3583|3584|3585,2886|2887|2888 -,,,3586, -,,,3587, -,,,3588, -3421|3422|3423,2768|2769|2770|2771,2078|2079,3589|3590,2889|2890|2891|2892|2893 -3424,2772,2080|2081,3591,2894|2895 -3425|3426,2773|2774,2082,3592|3593|3594,2896|2897 -3427|3428,2775|2776,2083,3595|3596,2898|2899 -3429,2777,,3597|3598,2900|2901 -,,,,2902 -,,,,2903 -3430,2778,,3599,2904 -3431|3432,2779|2780,2084,3600|3601,2905 -3433,2781,,3602,2906|2907 -3434|3435,2782|2783|2784|2785,2085,3603|3604|3605,2908|2909|2910|2911|2912 -,,,3606, -3436|3437,2786|2787,2086,3607|3608,2913|2914|2915|2916 -3438,2788|2789,2087,3609|3610,2917|2918 -3439|3440|3441|3442,2790|2791,2088|2089,3611|3612|3613,2919|2920|2921|2922|2923|2924|2925|2926 -,,,,2927 -3443|3444,2792|2793,2090,3614|3615,2928|2929|2930|2931 -3445|3446|3447|3448,2794,2091,3616|3617|3618,2932|2933|2934|2935|2936 -3449|3450|3451,2795|2796|2797,2092,3619|3620,2937|2938|2939 -3452|3453|3454,2798|2799,2093|2094,3621|3622|3623,2940|2941|2942|2943 -3455|3456|3457,2800|2801,2095|2096|2097,,2944|2945 -3458|3459,2802,2098,3624,2946 -3460|3461|3462|3463|3464|3465|3466|3467|3468,2803|2804|2805|2806|2807|2808|2809|2810,2099|2100|2101|2102|2103,3625|3626|3627|3628|3629|3630|3631|3632,2947|2948|2949|2950 -3469|3470,2811|2812,2104|2105|2106|2107,3633,2951 -3471,2813,2108,3634|3635, -3472,2814|2815,2109,3636|3637, -3473|3474,2816,2110|2111,3638|3639,2952 -3475|3476,2817|2818|2819|2820,2112,3640,2953 -3477|3478,2821|2822,2113,3641|3642,2954 -3479,2823,2114,3643, -3480|3481,2824|2825,2115,3644|3645, -3482|3483,2826,2116,3646,2955 -3484|3485,2827|2828,2117,3647, -3486|3487|3488|3489|3490|3491|3492|3493,2829|2830|2831|2832|2833|2834,2118|2119|2120|2121,3648|3649|3650|3651|3652,2956|2957|2958 -,,,3653, -3494,2835,,3654, -3495|3496,2836|2837,2122,3655|3656,2959|2960 -3497|3498|3499|3500|3501|3502,2838|2839|2840|2841|2842,2123|2124|2125,3657|3658|3659|3660|3661,2961|2962 -3503|3504,2843,2126,3662|3663, -3505,,2127,, -3506,,2128|2129,3664|3665, -3507,2844,2130|2131,3666|3667,2963 -3508,2845|2846,2132,3668|3669,2964 -3509,2847,2133,3670, -3510,2848,2134,3671, -3511|3512,2849,2135,3672|3673|3674, -3513,,2136,3675,2965 -3514|3515,2850,2137,3676|3677, -3516|3517,2851,2138,3678|3679,2966 -3518,,2139,3680, -3519|3520,2852,,3681,2967 -3521|3522,2853,2140,3682, -3523,2854,,3683,2968 -3524|3525,2855|2856,2141,3684|3685, -3526|3527,2857|2858,,3686|3687,2969 -3528,2859,,3688, -3529,2860,,3689, -3530|3531|3532|3533|3534|3535,2861|2862|2863|2864,2142|2143,3690|3691|3692|3693|3694|3695,2970 -3536|3537|3538|3539|3540|3541|3542|3543,2865|2866|2867|2868|2869|2870,2144|2145|2146,3696|3697|3698|3699|3700|3701|3702,2971|2972|2973|2974 -3544,2871,,3703|3704,2975 -3545,2872,,3705,2976 -3546|3547,2873|2874|2875|2876,2147,3706|3707,2977 -3548|3549,2877,2148,3708|3709,2978|2979 -3550|3551,2878|2879,2149,3710|3711,2980|2981 -3552,2880,2150,3712,2982 -3553|3554|3555|3556|3557,2881|2882|2883|2884|2885,2151|2152,3713|3714|3715|3716,2983|2984|2985 -3558,2886,2153,3717,2986 -3559|3560|3561|3562|3563,2887|2888|2889|2890|2891,2154|2155|2156,3718|3719|3720|3721|3722|3723,2987|2988|2989 -3564,2892,2157|2158,3724,2990 -3565|3566,2893|2894,2159,3725|3726,2991 -3567|3568,2895|2896|2897,2160|2161,3727,2992 -3569,2898,2162,3728, -3570|3571,2899|2900|2901,2163|2164|2165,3729|3730|3731,2993 -3572,2902,2166|2167,3732,2994 -3573,2903,2168|2169,3733,2995|2996 -,,2170,, -3574|3575,2904|2905,2171|2172|2173,3734|3735,2997 -3576,2906,2174,3736|3737, -3577,,2175|2176,3738, -3578,2907,2177,3739,2998 -,2908,,, -3579,2909,2178,3740|3741,2999 -3580,,2179,3742, -3581|3582,2910|2911,2180,3743|3744,3000 -,,,3745, -3583,2912,,3746,3001 -3584|3585,2913,,3747,3002 -3586,2914|2915,,3748|3749,3003|3004 -3587|3588|3589,2916|2917,2181,3750|3751|3752|3753|3754,3005 -3590|3591,2918,2182,3755|3756,3006 -3592|3593,2919|2920,,3757|3758,3007 -3594|3595,2921|2922,,3759|3760,3008 -3596|3597,2923|2924,2183,3761|3762|3763,3009 -3598|3599|3600|3601,2925|2926|2927|2928,2184,3764|3765|3766|3767|3768,3010|3011 -3602|3603|3604|3605,2929|2930|2931|2932,2185|2186,3769|3770|3771|3772,3012|3013 -3606,2933,2187,3773, -3607|3608|3609|3610|3611,2934|2935|2936|2937,2188|2189|2190,3774|3775|3776|3777|3778,3014|3015|3016 -3612,2938,2191,3779,3017 -3613|3614,2939,2192|2193|2194,3780,3018 -3615,2940,2195,, -3616|3617|3618|3619|3620|3621|3622,2941|2942|2943|2944|2945,2196|2197,3781|3782|3783|3784|3785|3786|3787|3788,3019|3020|3021|3022 -3623|3624|3625|3626|3627|3628,2946|2947|2948|2949|2950|2951,2198|2199|2200,3789|3790|3791|3792|3793|3794|3795|3796|3797,3023|3024 -3629|3630|3631|3632,2952|2953|2954,2201|2202,3798|3799|3800,3025 -3633|3634,2955,2203,3801|3802|3803|3804,3026 -3635|3636|3637,2956|2957|2958|2959|2960,2204|2205,3805|3806|3807|3808|3809,3027|3028 -3638|3639,2961|2962,2206,3810|3811|3812, -3640|3641|3642,2963|2964|2965|2966|2967,2207,3813|3814|3815|3816,3029 -3643|3644|3645|3646,2968|2969|2970|2971|2972,2208,3817|3818|3819|3820,3030|3031 -3647|3648,2973,2209|2210|2211,3821|3822, -3649|3650|3651|3652|3653,2974|2975,2212,3823|3824|3825|3826|3827,3032|3033 -3654|3655|3656|3657|3658|3659|3660|3661|3662|3663|3664|3665,2976|2977|2978|2979|2980|2981,2213|2214|2215|2216|2217|2218,3828|3829|3830|3831|3832|3833|3834|3835|3836,3034|3035|3036|3037|3038|3039 -3666|3667|3668|3669|3670|3671|3672,2982|2983|2984,2219|2220|2221,3837|3838|3839|3840,3040|3041|3042|3043 -3673,2985,2222|2223,3841|3842,3044 -,,,3843, -3674|3675,2986|2987|2988,2224|2225,3844|3845,3045 -3676|3677,2989|2990,2226,3846|3847,3046 -3678|3679,2991,2227|2228,3848|3849|3850|3851,3047 -3680|3681,2992|2993|2994,2229,3852|3853|3854|3855|3856|3857|3858,3048 -3682|3683,2995|2996,2230,3859|3860|3861|3862|3863,3049|3050 -3684|3685|3686,2997|2998,2231|2232|2233,3864|3865,3051|3052|3053 -3687|3688|3689|3690,2999|3000|3001|3002|3003,2234|2235,3866|3867|3868,3054|3055|3056|3057 -3691|3692,3004,,3869|3870|3871,3058|3059 -3693|3694,3005,,3872|3873,3060 -3695,3006,,3874,3061 -3696|3697,3007|3008,2236,3875|3876,3062 -,,,,3063 -3698,,,3877,3064 -3699,3009,,3878,3065 -3700|3701,3010|3011,2237,3879|3880,3066|3067|3068 -3702|3703,3012,2238,3881|3882|3883,3069|3070|3071 -3704|3705|3706,3013|3014|3015,2239,3884|3885|3886,3072|3073|3074 -,,,3887, -3707,3016,2240,3888,3075 -3708|3709|3710,3017|3018|3019|3020|3021,2241,3889,3076|3077 -,3022,,, -3711|3712,3023|3024|3025,2242,3890,3078 -3713|3714,3026|3027|3028,2243,3891,3079 -3715|3716|3717|3718|3719|3720|3721|3722|3723,3029|3030|3031|3032|3033|3034|3035,2244|2245|2246|2247,3892|3893|3894,3080|3081|3082|3083 -3724|3725,,,,3084 -3726|3727,3036,,,3085|3086|3087 -3728|3729,,2248,3895,3088|3089|3090 -3730|3731|3732,3037,2249,3896,3091|3092|3093|3094|3095 -3733|3734,,,3897,3096|3097 -3735,,,3898,3098|3099 -3736|3737,3038,2250,3899|3900|3901,3100|3101|3102 -,,,,3103 -,,,,3104 -3738,,,3902,3105|3106 -3739|3740,,2251,3903|3904|3905,3107|3108|3109|3110 -,,,3906, -,,,3907, -3741,3039,2252,3908,3111 -,,,,3112 -,,,,3113 -,,,,3114 -3742,,,3909,3115|3116 -,,,,3117 -3743|3744,3040|3041,2253,3910|3911,3118|3119|3120|3121 -,,,,3122 -3745|3746,3042,2254,3912|3913|3914|3915,3123|3124|3125 -,,,3916, -,,,3917, -3747|3748,3043|3044|3045,,3918|3919|3920|3921,3126 -3749|3750,3046|3047|3048|3049,,3922|3923|3924|3925,3127 -3751|3752,3050|3051|3052,,3926|3927|3928,3128 -,,,3929, -3753|3754|3755|3756,3053|3054,2255,3930|3931|3932|3933|3934,3129|3130 -3757|3758,3055|3056,2256,3935|3936|3937,3131 -3759|3760|3761|3762,3057|3058,,3938|3939|3940,3132|3133 -3763,3059,,3941, -3764,3060,,3942, -3765|3766,3061|3062|3063,,3943|3944|3945,3134 -,3064,,, -,3065,,, -3767|3768|3769,3066|3067|3068|3069|3070|3071|3072|3073,2257,3946|3947,3135 -,3074,,, -,3075,,, -3770,3076|3077,,,3136 -3771|3772,3078|3079|3080|3081|3082,2258|2259|2260|2261|2262|2263|2264,3948,3137 -,,2265,, -,,2266,, -,,2267,, -,,2268,, -,,2269,, -,,2270,, -,3083,,, -3773,3084,2271,3949, -,3085,,, -3774,3086|3087,2272|2273,3950|3951, -3775|3776,3088|3089|3090|3091|3092|3093|3094,2274,3952|3953|3954,3138 -,3095,,, -3777,3096,2275,3955, -3778,3097|3098,2276,3956, -3779|3780|3781,3099|3100|3101|3102|3103|3104,2277|2278|2279,3957|3958,3139 -3782|3783,3105|3106,2280,3959|3960,3140 -3784|3785|3786|3787|3788,3107|3108,2281|2282,3961|3962|3963|3964|3965,3141 -3789,3109,,3966|3967, -,,,3968, -3790|3791,3110|3111|3112,2283,3969|3970,3142 -3792|3793|3794|3795|3796|3797|3798,3113|3114|3115|3116|3117|3118,2284|2285|2286,3971|3972|3973|3974|3975|3976|3977|3978,3143|3144|3145 -,,,3979, -3799|3800|3801,3119|3120,2287,3980|3981|3982|3983,3146|3147 -3802|3803,3121|3122,2288,3984|3985,3148 -3804|3805,3123|3124|3125,2289,3986|3987|3988, -3806|3807|3808|3809|3810|3811|3812,3126|3127|3128|3129|3130|3131|3132|3133,2290|2291|2292|2293,3989|3990|3991|3992|3993|3994,3149|3150|3151 -3813|3814,3134|3135,2294,3995|3996,3152 -3815|3816,3136,,3997|3998,3153 -3817|3818,3137|3138,2295,3999|4000, -3819,3139,2296,4001, -3820,3140,2297,4002|4003, -3821|3822,3141,2298,4004,3154|3155|3156 -3823,3142,2299,4005,3157|3158 -3824|3825,3143,2300,4006,3159 -3826|3827|3828|3829,3144|3145,2301|2302|2303|2304|2305,4007|4008|4009,3160|3161|3162|3163|3164|3165 -3830,3146|3147,2306,4010,3166|3167 -,,,,3168 -3831|3832,3148,2307,4011|4012,3169|3170|3171 -,,,,3172 -,,,,3173 -,,,,3174 -,,,,3175 -3833,3149,2308,4013,3176|3177 -,,,,3178 -,,,,3179 -,,,,3180 -,,,,3181 -3834|3835|3836|3837,3150|3151,2309|2310,4014|4015|4016|4017|4018,3182|3183|3184|3185|3186|3187|3188|3189|3190|3191|3192|3193|3194|3195|3196 -3838,3152|3153,2311,4019,3197 -3839,,2312,4020,3198|3199 -3840|3841,3154,2313|2314|2315,4021|4022,3200|3201 -3842,3155,2316,4023,3202|3203 -3843|3844|3845|3846|3847|3848|3849|3850,3156|3157|3158|3159|3160,2317|2318|2319|2320|2321,4024|4025|4026|4027|4028,3204|3205|3206|3207|3208|3209|3210|3211 -,,,,3212 -3851|3852,3161|3162,2322,4029|4030,3213 -3853|3854,3163|3164,2323,4031|4032,3214|3215|3216|3217 -3855,3165,2324,4033,3218|3219 -3856|3857,3166|3167,2325,4034|4035,3220|3221 -3858|3859|3860,3168,2326,4036|4037|4038,3222|3223|3224|3225|3226 -3861,3169,2327,4039,3227 -3862,3170,,4040,3228|3229 -,3171,,, -,3172,,, -3863|3864|3865|3866,3173|3174,,4041|4042|4043|4044,3230|3231|3232|3233|3234 -3867|3868,3175,2328,4045,3235|3236|3237|3238 -,3176,,, -,3177,,, -3869|3870,3178|3179|3180|3181,2329,4046|4047|4048,3239|3240|3241|3242|3243 -,,,,3244 -3871,3182,,4049,3245|3246 -3872|3873,3183,,4050|4051,3247|3248|3249 -3874|3875,3184|3185,2330,4052|4053,3250|3251|3252|3253 -,,,,3254 -3876|3877,3186|3187,2331,4054,3255|3256|3257|3258|3259 -,,,,3260 -3878|3879,3188|3189|3190,2332,4055|4056,3261|3262|3263 -,,,,3264 -3880|3881,3191,,4057|4058|4059,3265|3266|3267|3268|3269|3270 -,,,,3271 -,,,4060, -3882,3192,,4061|4062,3272|3273 -,,,,3274 -,,,4063, -3883|3884|3885|3886,3193|3194,2333|2334,4064|4065,3275|3276|3277|3278|3279|3280|3281|3282|3283|3284|3285|3286|3287|3288|3289|3290|3291|3292|3293|3294 -,,,,3295 -,,,,3296 -,,,,3297 -,,,,3298 -,,,,3299 -,,,,3300 -,,,,3301 -3887,3195,,4066,3302|3303 -,,,,3304 -3888|3889|3890|3891,3196|3197|3198|3199,2335,4067|4068,3305|3306|3307|3308|3309 -3892|3893,3200|3201|3202,2336,4069,3310 -3894,3203,,4070, -3895|3896,3204|3205,2337,4071|4072, -3897,3206,,4073, -3898|3899,3207|3208|3209,2338,4074|4075, -3900|3901,3210,2339,4076, -3902,3211,,4077, -3903,3212,2340,4078, -3904|3905,3213|3214,2341,4079|4080,3311 -3906,3215,2342,4081, -3907|3908,3216,,4082|4083|4084|4085, -3909|3910,3217,2343,4086|4087, -3911|3912,3218|3219,2344,4088|4089,3312 -3913|3914|3915|3916|3917|3918,3220|3221|3222|3223|3224|3225|3226,2345|2346,4090|4091|4092|4093,3313 -3919,3227,,4094, -3920|3921,3228|3229,,4095|4096|4097,3314 -3922,3230,,4098|4099, -3923,3231,,4100, -3924|3925,3232|3233,2347,4101|4102, -3926|3927,3234,,4103|4104, -3928,3235,,4105, -,3236,,, -3929|3930|3931|3932,3237|3238|3239|3240|3241,2348,4106|4107|4108|4109|4110|4111|4112,3315 -3933|3934,3242|3243|3244,,4113|4114,3316 -3935,3245|3246,,4115, -3936,3247,,4116, -3937,3248|3249,,4117, -3938,3250,,4118, -3939,3251,,4119, -3940|3941,3252,,4120|4121, -3942,3253|3254,,4122, -3943,3255,,4123, -,3256,,, -3944,3257,,4124, -3945,3258,,4125|4126, -3946,3259,,4127, -3947|3948,3260,,4128|4129, -3949,,,4130, -3950,3261,,4131, -3951|3952,3262|3263|3264,2349,4132|4133|4134, -3953,3265,,4135, -3954|3955,3266,2350,4136|4137, -,,,4138, -3956,3267,,4139|4140, -3957,3268,,4141|4142, -3958,3269,,4143, -3959|3960|3961,3270|3271,,4144|4145, -3962,3272,,4146, -3963|3964|3965,3273|3274|3275,2351,4147|4148|4149,3317 -,3276,,, -3966|3967,3277,,4150|4151|4152, -3968|3969|3970,3278|3279,2352,4153|4154,3318 -3971,3280,,4155, -3972,3281,,4156, -3973|3974,3282|3283,,4157, -3975|3976,3284,,4158, -3977,,,4159, -3978,3285,,4160|4161, -3979|3980,3286,,4162|4163, -3981|3982,3287,,4164|4165|4166|4167, -3983,3288,,4168, -3984,3289,,4169, -3985,3290,,4170, -3986,3291,,4171|4172, -3987,3292,,4173|4174, -3988,3293,,4175, -3989,3294,,4176, -3990,,,4177, -3991,3295,,4178|4179, -3992,3296,2353,4180, -3993,3297,,4181|4182, -3994|3995,3298,,4183|4184|4185, -3996,3299,,4186, -3997|3998|3999,3300|3301,2354,4187|4188|4189|4190, -4000,3302,,4191, -4001,3303,,4192|4193, -,,,4194, -4002|4003,3304,,4195|4196, -4004|4005,3305|3306,2355,4197|4198, -4006,3307,,4199, -4007|4008,3308,2356,4200, -4009,3309,,4201|4202, -4010,3310,,4203, -4011,3311,,4204, -4012,3312,,4205, -4013,3313,,4206, -4014,3314,,4207, -4015,3315,,4208, -4016,3316,,4209, -4017,3317,,4210, -4018,3318,,4211, -4019,,,4212, -4020,3319,,4213, -4021,3320,,4214, -4022,3321,,4215, -4023,3322,,4216, -4024|4025,3323,,4217, -4026|4027,3324,2357,4218,3319 -4028,3325,,4219, -4029,3326,,4220, -4030|4031,3327|3328|3329,,4221, -4032,3330,,4222, -4033|4034,3331|3332,2358,4223|4224, -,,,4225, -4035,3333|3334,,4226|4227, -4036,3335,,4228, -4037,3336,,4229, -4038,3337,,4230, -4039,3338,,4231, -4040,3339,,4232, -,,,4233, -,,,4234, -,3340,,, -4041,3341,,4235, -4042,3342,,4236, -4043|4044,3343|3344|3345,2359,4237|4238, -4045,3346,,4239|4240, -4046,3347,,4241|4242, -,,,4243, -4047,3348|3349,,4244|4245, -4048,3350,,4246, -4049,3351,,4247, -4050,3352,,4248, -4051,3353,,4249, -4052,3354,,4250, -,,,4251, -4053,3355,,4252|4253, -4054,3356,,4254, -,3357,,, -4055,3358|3359,,4255|4256, -,,,4257, -4056|4057,3360,,4258|4259|4260|4261, -4058,,,4262|4263, -4059,,,4264|4265, -4060,3361,,4266, -4061,3362,,4267, -4062,3363,,4268, -4063,3364,,4269, -4064|4065,3365|3366|3367,2360,4270|4271, -4066|4067,3368|3369,,4272|4273,3320 -4068,3370|3371,,4274|4275, -4069|4070|4071,3372,,4276|4277|4278, -4072,,,4279, -4073,3373,,4280, -4074,3374,,4281, -4075|4076|4077,3375|3376,,4282|4283, -4078|4079,3377,2361,4284, -4080,3378,,, -4081,3379,,4285, -4082,3380,,4286, -4083,3381|3382,,4287, -4084|4085,3383|3384|3385|3386,2362,4288|4289|4290|4291, -4086,3387,,4292, -4087|4088,3388,,4293, -4089,3389,,4294, -4090|4091,3390,,4295, -4092,,,4296, -4093,3391|3392,,4297, -4094,3393,,4298|4299, -4095,3394,,4300|4301, -4096|4097,3395,,4302|4303|4304, -4098,3396,,4305, -4099,3397,,4306, -4100,3398,,4307, -4101,3399,,4308, -4102|4103,3400,2363,4309|4310, -4104|4105|4106|4107|4108,3401|3402|3403,2364,4311|4312|4313|4314, -4109,3404,,4315, -4110|4111,3405,,4316|4317, -4112,3406,,4318, -4113|4114,,,4319, -4115|4116,3407,,4320|4321, -4117,3408,,4322, -4118,3409,,4323|4324, -4119,,,4325, -4120|4121,3410,,4326, -4122,,,4327, -4123,,,4328, -4124,,,4329, -4125,3411,,4330, -4126|4127,3412,,4331|4332,3321 -4128,3413,,4333|4334, -4129,3414,,4335, -4130|4131,3415,,4336|4337|4338, -,,,4339, -,3416,,, -4132,3417,,4340, -4133,3418,,4341, -4134,3419,,4342, -4135|4136,3420,,4343|4344|4345, -4137,3421,,4346, -,3422,,, -4138,3423,,4347, -4139,3424,,4348, -4140,3425,,4349, -4141|4142,3426|3427,,4350|4351,3322 -4143,3428,,4352, -4144,3429,,4353|4354, -4145|4146,3430|3431,,4355|4356,3323 -4147,3432,,4357, -4148,,,4358, -4149|4150,3433,,4359, -4151|4152|4153,3434|3435|3436,2365,4360|4361|4362|4363, -4154|4155,3437,,4364|4365,3324 -4156,3438,,4366, -4157|4158,3439,,4367|4368, -4159,3440,,4369, -4160,3441,,4370, -4161|4162,3442,,4371|4372, -,,,4373, -4163,3443,,4374, -4164|4165,3444,,4375|4376, -4166,3445,,4377, -4167,3446,,4378, -4168,3447|3448,,4379|4380, -,,,4381, -4169,3449,,4382, -4170|4171|4172,3450|3451|3452,2366,4383|4384|4385,3325 -4173|4174,3453,,4386|4387|4388, -4175,3454,,4389, -4176,3455,,4390, -4177|4178,3456,,4391|4392, -4179,3457|3458,,4393|4394, -4180,3459,,4395, -4181|4182,3460|3461,,4396, -4183,3462,,4397, -4184,3463,,4398|4399, -4185,3464,,4400, -4186,3465|3466,,4401, -4187,3467,,4402, -4188,3468,,4403, -,,,4404, -,,,4405, -4189,3469,,4406|4407, -4190|4191,3470,,4408|4409, -4192|4193|4194,3471,2367,4410|4411, -4195|4196,3472|3473,2368,4412|4413, -4197,3474,,4414, -4198,3475|3476,,4415|4416, -,,,4417, -4199,3477,,4418, -4200|4201,3478|3479,,4419,3326 -4202|4203|4204,3480|3481|3482,2369|2370,4420|4421|4422,3327 -4205|4206,3483,2371,4423|4424,3328 -4207,,,4425, -4208,3484,,4426,3329 -4209|4210|4211,3485,2372,4427, -4212|4213,3486,,4428,3330 -4214,,,4429, -4215,3487,,4430, -4216|4217|4218,3488|3489,2373|2374,4431|4432|4433, -4219,3490,,4434, -4220,3491,,4435, -4221|4222,3492|3493|3494,2375,4436|4437|4438, -,,,4439, -4223,3495,,4440, -4224,3496,,4441, -4225|4226,3497,2376,4442,3331 -4227|4228|4229,3498|3499,2377|2378|2379,4443|4444,3332 -4230,3500,2380,4445, -4231|4232,3501|3502,2381,4446|4447, -4233|4234|4235,3503|3504,2382|2383|2384,4448|4449|4450,3333 -4236,3505,2385,4451, -4237,3506,2386,4452, -4238|4239,3507,2387|2388|2389|2390,4453|4454|4455|4456|4457, -,,2391,, -,3508,,, -4240,3509|3510,2392|2393,4458|4459, -4241,3511,2394|2395,4460, -,,2396,, -4242|4243,3512,2397|2398,4461|4462,3334 -,,2399,, -4244|4245|4246,3513|3514,2400|2401|2402|2403|2404,4463|4464, -4247|4248,3515|3516,2405|2406|2407,4465,3335 -4249,3517,2408|2409,4466, -4250,3518,2410,4467, -4251,3519,2411,4468, -4252,,2412,4469, -4253,3520|3521,2413|2414,4470, -4254,3522|3523,2415|2416,4471|4472, -4255,3524,2417,4473, -4256,3525,2418,4474, -4257|4258,3526|3527,2419,4475|4476|4477,3336 -4259|4260,3528|3529|3530,2420,4478|4479|4480,3337 -4261,3531,2421,,3338 -4262|4263|4264,3532|3533|3534,2422|2423,4481|4482|4483|4484,3339 -,,,4485, -4265,3535,,4486|4487, -4266,3536,,4488, -4267,3537,,4489, -4268,3538,,4490, -4269,3539|3540,,4491, -4270|4271,3541,,4492|4493|4494,3340 -,3542,,, -4272,3543,,4495,3341 -4273|4274|4275,3544|3545,2424,4496|4497|4498, -4276,3546,,4499|4500, -4277,3547,,4501, -4278,3548,,4502, -4279,3549,,4503, -4280|4281,3550,,4504|4505, -4282|4283,3551,,4506|4507, -4284,3552,,4508, -4285,3553,,4509, -4286,3554,,4510, -4287,3555|3556,,4511|4512, -4288|4289,3557|3558|3559,2425,4513|4514|4515, -4290,3560,,4516, -4291,3561,,4517, -4292,3562,,4518, -4293|4294|4295|4296|4297|4298,3563|3564|3565,2426,4519|4520|4521|4522|4523|4524,3342|3343 -4299,3566,,4525, -4300,3567,,4526, -4301|4302|4303|4304,3568|3569|3570|3571|3572,2427,4527|4528|4529|4530|4531|4532|4533,3344 -4305,3573,,4534, -4306,3574,,4535|4536, -4307,3575|3576,,4537|4538, -4308,,,4539, -4309,3577,,4540, -4310|4311,3578|3579,,4541|4542,3345 -4312,3580,,4543, -4313|4314|4315,3581|3582,,4544|4545,3346 -4316,3583|3584,,4546, -4317|4318,3585,,4547, -4319|4320,3586,,4548|4549|4550|4551, -,,,4552, -4321|4322|4323|4324,3587,2428,4553|4554|4555,3347 -4325,3588,,4556, -4326,3589,,4557, -4327,3590,,4558, -4328,3591|3592,,4559, -4329,3593,,4560, -4330,3594,,4561, -4331,3595,,4562, -,,,4563, -,,,4564, -4332,3596,,4565, -4333,3597,,4566, -4334,3598,,4567, -4335,3599,,4568, -4336,3600,,, -4337|4338,3601,,4569,3348 -4339,,,4570, -4340,3602,,4571,3349 -4341|4342,3603|3604,,4572|4573,3350 -4343,3605,,4574, -4344,,,4575|4576, -4345,,,4577, -4346|4347,3606,2429,4578,3351 -4348,3607,,4579|4580, -4349|4350,3608|3609,,4581, -4351|4352,3610,,4582,3352 -4353|4354,3611,,, -4355|4356,3612,2430,4583|4584,3353 -4357|4358,3613,,4585|4586|4587,3354 -4359|4360|4361,3614,2431,4588|4589|4590,3355 -4362,3615,,4591|4592, -4363,3616,,4593, -4364|4365,3617,,4594,3356 -4366,3618,,4595, -4367,3619,,4596, -4368|4369|4370,3620|3621|3622|3623,,4597|4598|4599,3357 -4371|4372,3624,,4600,3358 -4373|4374,3625|3626,,4601, -4375,3627,,4602|4603, -4376|4377,3628|3629,,4604|4605|4606|4607|4608,3359 -4378|4379,3630|3631,,4609|4610|4611,3360 -4380,3632,,4612, -4381|4382|4383|4384|4385,3633|3634|3635|3636,,4613|4614|4615|4616|4617,3361|3362 -4386,3637,,4618, -4387,3638,,4619, -4388,3639,,4620|4621, -4389|4390,3640,,4622|4623,3363 -4391,3641,,4624, -4392,3642,,4625, -4393|4394,3643|3644,,4626|4627|4628,3364 -4395|4396|4397,3645,,4629|4630|4631,3365 -,3646,,, -4398|4399,3647|3648|3649,,4632|4633,3366 -4400,3650,,4634,3367|3368 -4401,3651,,4635,3369 -4402|4403,3652,,4636|4637|4638,3370|3371|3372|3373 -4404|4405,3653,,4639,3374 -4406,3654|3655,,4640|4641,3375 -,,,4642, -,,,4643, -4407,3656,,4644,3376|3377 -4408|4409,3657|3658,,4645|4646,3378 -4410,3659,,4647|4648,3379 -4411|4412,3660|3661,,,3380 -4413|4414,3662,2432,4649|4650,3381|3382 -4415|4416,3663,,4651|4652|4653, -4417|4418|4419,3664|3665|3666,,4654|4655,3383 -4420,3667|3668,,4656, -4421,3669,,4657|4658, -4422|4423|4424,3670|3671|3672,,4659|4660,3384 -4425,3673,,4661, -4426,3674,,4662, -4427|4428|4429,3675|3676|3677,,4663,3385 -4430|4431|4432,3678|3679,,4664|4665,3386 -4433,,,4666, -4434,,,4667, -4435,,,4668, -4436,,,4669, -4437|4438,3680,,4670|4671, -,3681,,, -,3682,,, -,3683,,, -,3684,,, -4439,3685,,4672|4673, -4440,3686,,4674|4675, -4441,3687,,4676, -4442,3688,,4677, -4443,3689,,4678, -4444|4445,3690|3691,,4679|4680|4681,3387 -4446,3692,,4682|4683, -4447|4448,3693,2433,4684|4685|4686, -4449,3694,,4687, -4450,3695,,4688, -4451,3696|3697,,4689|4690,3388 -4452,3698,,4691, -4453,3699,,4692, -4454,3700,,4693, -4455,3701,,4694, -4456,3702,,4695, -4457,3703|3704,,4696, -4458,3705,,4697, -4459,3706,,4698, -,,,4699, -,,,4700, -4460,3707,,4701|4702, -4461|4462|4463,3708|3709|3710,2434,4703|4704|4705,3389 -4464,3711,,4706, -4465,3712,2435,4707, -4466,3713|3714,,4708|4709, -4467,3715,,4710|4711, -4468|4469,3716|3717|3718,,4712, -4470,3719,,4713, -4471|4472,3720|3721|3722,,4714, -4473,3723,,4715, -4474|4475,3724|3725|3726,2436,4716, -4476|4477|4478,3727|3728,2437,4717|4718|4719, -4479,3729,,4720, -4480,3730,,4721|4722,3390 -4481|4482,3731,,4723, -4483,3732,,4724, -4484,3733,,4725, -4485,3734,,4726, -4486|4487|4488,3735|3736,2438,4727|4728|4729, -4489|4490,3737|3738,2439,4730|4731, -4491|4492|4493|4494|4495,3739|3740,,4732|4733|4734|4735|4736,3391|3392 -4496|4497,3741,,4737|4738, -4498|4499,3742|3743|3744,2440,4739|4740, -4500|4501,3745,,4741|4742,3393 -4502,3746,,4743, -4503,3747,,4744, -4504,3748,,4745, -4505|4506|4507|4508,3749|3750,2441,4746|4747|4748|4749,3394 -4509,3751,,4750, -4510,3752,,4751, -4511,3753|3754,,4752, -4512,3755,,4753, -4513|4514,3756,,4754|4755, -4515|4516,3757,,4756, -4517,3758,,4757, -4518,3759,,4758, -4519,3760,,4759, -4520|4521|4522,3761|3762,,4760|4761,3395 -4523|4524,3763,,4762|4763|4764, -4525,3764,,4765, -4526|4527,3765|3766,2442,4766|4767|4768, -4528|4529|4530|4531|4532|4533,3767|3768|3769|3770|3771|3772,2443|2444|2445,4769|4770|4771,3396 -4534,3773,,4772, -4535|4536,3774,,4773,3397 -,,,4774, -,,,4775, -4537,3775,,4776|4777, -4538|4539|4540,3776,2446,4778|4779,3398 -4541,3777,,4780, -4542,3778,,4781, -4543,3779,,4782, -4544,3780,,4783, -4545,3781|3782,,4784, -4546,3783,,4785|4786, -4547|4548,3784|3785,2447,4787|4788|4789, -4549,3786,,4790, -4550|4551|4552,3787|3788,2448,4791|4792, -4553|4554|4555,3789,2449,4793|4794, -4556|4557,3790,,4795|4796, -4558|4559,3791,2450,4797, -4560|4561|4562,3792|3793|3794,2451,4798|4799|4800,3399|3400 -4563,3795,,4801,3401 -4564|4565|4566|4567,3796|3797|3798,2452,4802|4803|4804|4805,3402 -4568,3799,,4806,3403 -4569,3800,,4807, -4570,3801,,4808, -4571,3802|3803,,4809|4810, -4572,3804,,4811, -4573|4574,3805|3806,2453,4812|4813|4814,3404 -4575|4576,3807|3808|3809,2454,4815|4816,3405 -4577,3810,,4817, -4578,3811,,4818,3406 -4579|4580|4581|4582|4583|4584,3812|3813|3814|3815,2455|2456|2457,4819|4820|4821|4822|4823,3407 -4585|4586|4587|4588,3816|3817|3818,2458,4824|4825|4826|4827,3408 -,3819,,, -4589|4590,3820,,4828|4829|4830, -4591,3821,,4831,3409 -4592,3822|3823,,4832|4833, -,3824,,, -4593,3825,,4834, -4594,3826,,4835|4836, -4595,3827,,4837|4838, -4596,3828,,4839|4840, -4597,3829|3830,,4841|4842, -4598|4599,3831|3832,,4843|4844,3410 -4600,3833|3834,,4845|4846, -4601|4602,3835|3836|3837,2459,4847|4848|4849, -,,,4850, -,,,4851, -,,,4852, -4603|4604,3838|3839,,4853|4854|4855,3411 -4605,3840,,4856, -,3841,,, -4606,3842|3843,,4857|4858, -4607,3844,,4859, -4608|4609,3845|3846,,4860|4861,3412 -4610,3847,,4862, -4611|4612,3848|3849,2460,4863,3413 -4613,3850,,4864, -4614,3851,,4865, -4615|4616,3852,,4866|4867,3414 -4617,3853,,4868, -4618,3854,,4869,3415 -4619|4620,3855,2461,4870,3416 -4621|4622,3856,,4871|4872|4873,3417 -4623,3857|3858,,4874|4875, -4624,3859,,4876, -4625,3860,,4877, -4626,3861|3862,,4878|4879, -4627|4628,3863|3864,,4880|4881,3418 -4629,3865,,4882, -4630,3866,,4883, -4631,3867,,4884, -4632,3868,,4885, -4633,3869|3870,,4886, -4634|4635,3871,,4887, -4636|4637,3872|3873|3874,,4888|4889,3419 -4638|4639,3875|3876,,4890|4891,3420 -4640|4641,3877|3878,2462,4892|4893,3421 -4642,3879,,4894, -4643|4644,3880|3881|3882,2463,4895|4896|4897,3422 -4645|4646|4647|4648,3883,2464,4898|4899,3423 -4649|4650|4651,3884,2465|2466,4900|4901|4902|4903, -4652,,,4904|4905, -4653|4654,3885,2467,4906|4907, -4655|4656,3886|3887,2468,4908,3424 -4657,3888,,4909, -4658,3889,,4910, -4659,3890,2469,4911, -4660|4661,3891|3892,2470,4912|4913, -4662,3893,,4914, -4663,3894,,4915, -4664|4665,3895|3896,2471,4916|4917, -4666|4667,3897|3898,2472,4918|4919, -4668,3899|3900,,4920|4921, -4669|4670,3901|3902,2473,4922|4923|4924,3425 -4671|4672|4673|4674,3903|3904|3905,2474,4925|4926|4927|4928,3426 -4675|4676,3906|3907,2475,4929|4930, -4677,3908,2476,4931, -4678|4679,3909,2477|2478,4932, -4680,3910,2479,4933, -4681|4682|4683|4684,3911|3912|3913|3914,2480|2481,4934|4935|4936,3427 -4685,3915,2482,4937, -4686,3916,2483,4938, -4687|4688,3917|3918,2484,4939|4940, -4689|4690,3919|3920,2485,4941,3428|3429 -,,,,3430 -,,,,3431 -,,,,3432 -,,,,3433 -,,,,3434 -,,,,3435 -,,,,3436 -,,,,3437 -,,,,3438 -,,,,3439 -,,,,3440 -,,,,3441 -,,,,3442 -,,,,3443 -,,,,3444 -,,,,3445 -,,,,3446 -,,,,3447 -,,,,3448 -,,,,3449 -,,,,3450 -,,,,3451 -,,,,3452 -,,,,3453 -4691|4692|4693|4694|4695,3921|3922|3923,2486|2487|2488,4942|4943|4944|4945,3454|3455|3456|3457|3458|3459|3460|3461|3462|3463|3464|3465|3466|3467|3468|3469|3470|3471|3472 -,,,,3473 -,,,,3474 -,,,,3475 -4696|4697,3924|3925|3926,2489,4946|4947|4948|4949,3476|3477|3478|3479|3480|3481 -4698,3927,2490,4950,3482|3483 -,,,,3484 -4699,3928,2491|2492,4951,3485|3486 -,,,,3487 -,,,,3488 -,,,,3489 -4700|4701|4702|4703|4704|4705|4706|4707|4708,3929|3930|3931|3932|3933|3934|3935|3936,2493|2494|2495|2496|2497|2498,4952|4953|4954|4955|4956|4957|4958|4959|4960,3490|3491|3492|3493 -4709|4710,3937|3938,2499|2500,4961|4962,3494 -,,2501,, -,,2502,, -,,2503,, -,,2504,, -4711|4712,,2505|2506|2507|2508,4963|4964,3495 -4713|4714,,2509|2510|2511|2512,4965|4966,3496 -,,2513,, -,,2514,, -,,2515,, -,,2516,, -,,2517,, -,,2518,, -,,2519,, -4715|4716,,2520|2521|2522|2523,4967,3497 -4717|4718|4719,3939|3940|3941,2524|2525|2526|2527|2528|2529|2530|2531,4968,3498 -,,2532,, -4720|4721|4722,3942|3943,2533|2534|2535|2536|2537|2538|2539|2540|2541|2542|2543|2544|2545|2546,4969|4970|4971,3499 -4723,3944,2547|2548,4972,3500 -4724|4725,3945|3946,2549|2550|2551|2552|2553,4973|4974|4975,3501 -,,2554,, -4726|4727,3947|3948,2555|2556|2557,4976,3502 -,,2558,, -4728|4729,3949|3950,2559|2560|2561,4977|4978|4979,3503 -4730,3951,2562|2563,4980, -4731,3952,2564|2565,4981, -,,2566,, -,,2567,, -4732,3953,2568|2569,4982, -4733,3954,2570|2571,4983|4984,3504 -,,2572,, -4734|4735|4736,3955|3956|3957|3958|3959,2573|2574|2575|2576|2577,4985,3505 -4737,3960|3961,2578,4986,3506 -4738,3962,2579|2580,4987, -4739|4740|4741|4742,3963|3964|3965|3966,2581|2582|2583|2584,4988|4989|4990|4991|4992|4993,3507 -4743|4744|4745|4746|4747|4748,3967|3968|3969|3970|3971|3972,2585|2586|2587|2588,4994|4995|4996|4997|4998,3508|3509 -4749|4750,3973|3974,2589,4999,3510 -,3975,,, -4751|4752|4753|4754|4755|4756,3976|3977|3978|3979|3980|3981|3982|3983|3984|3985|3986,2590|2591|2592,5000|5001|5002|5003|5004|5005|5006|5007|5008|5009|5010,3511|3512|3513 -4757|4758,3987|3988,2593,5011|5012|5013|5014, -4759,3989,,5015,3514 -4760,3990,2594,5016,3515 -4761|4762|4763|4764|4765|4766|4767|4768,3991|3992|3993|3994|3995|3996|3997|3998,2595|2596|2597|2598,5017|5018|5019|5020|5021|5022,3516|3517|3518 -4769|4770,3999,2599,5023|5024|5025|5026, -4771|4772,4000|4001|4002,2600,5027|5028|5029|5030,3519|3520 -,,,5031, -4773|4774,4003|4004,,5032,3521 -4775|4776|4777,4005|4006,,5033|5034,3522 -4778|4779|4780|4781|4782|4783,4007|4008|4009|4010,2601|2602|2603,5035|5036|5037|5038|5039|5040,3523 -4784,4011,,5041, -4785,4012,,5042, -4786,4013,,5043, -,,,5044, -4787|4788|4789,4014|4015|4016,2604,5045|5046|5047, -4790|4791,4017|4018,2605,5048,3524 -4792|4793,4019|4020,2606,5049, -4794|4795|4796,4021,2607,5050, -4797|4798,4022,2608,5051,3525 -4799|4800,4023|4024|4025,2609,5052,3526|3527 -4801,4026,2610,,3528 -4802|4803,4027|4028|4029,2611,,3529|3530 -4804|4805,4030|4031,2612|2613,5053,3531|3532 -4806|4807,4032|4033,2614,5054|5055|5056,3533 -4808|4809|4810|4811|4812|4813|4814|4815,4034|4035|4036|4037,2615|2616|2617|2618|2619|2620|2621|2622,5057|5058|5059|5060,3534|3535|3536|3537|3538|3539|3540 -4816|4817,4038,2623|2624|2625|2626,5061|5062, -,,2627,, -4818,4039,2628|2629,5063|5064,3541 -4819|4820,4040,2630,5065|5066,3542|3543 -4821,,2631,5067,3544 -4822|4823|4824|4825,4041|4042|4043|4044,2632|2633,5068|5069|5070,3545|3546|3547 -4826,4045,2634,5071, -4827,,2635,, -4828,4046|4047,2636,5072, -,,,5073, -4829,4048,2637,5074|5075,3548 -4830,4049,2638|2639,5076,3549 -4831,4050,2640|2641,5077,3550 -4832|4833|4834|4835,4051|4052,2642|2643|2644|2645|2646|2647|2648,5078|5079,3551|3552 -,,2649,, -,,2650,, -,,2651,, -,,2652,, -4836,4053|4054,2653|2654,5080|5081,3553 -4837,4055,2655,5082,3554 -4838,4056,2656|2657,5083,3555|3556 -4839,4057,2658,5084|5085,3557 -,,,,3558 -4840,4058|4059,2659,5086|5087,3559|3560 -4841|4842|4843,4060,2660|2661,5088|5089|5090|5091,3561|3562|3563|3564 -4844|4845,4061,2662,5092|5093,3565|3566|3567 -4846|4847,4062,2663|2664|2665,5094,3568 -,,,,3569 -4848|4849,4063|4064,2666,5095|5096,3570|3571 -4850,4065,2667,5097,3572 -4851,4066,2668,5098,3573 -4852|4853,4067,2669|2670|2671,5099,3574 -4854|4855|4856|4857,4068|4069|4070,2672|2673|2674,5100|5101|5102,3575|3576 -4858,4071,2675,5103,3577 -4859,4072,2676,5104|5105,3578 -4860|4861,4073|4074|4075,2677,5106,3579 -4862,4076,2678,5107,3580 -4863|4864|4865,4077|4078,2679|2680,5108,3581|3582 -4866,4079,2681,,3583 -4867,4080,,5109,3584|3585 -4868,4081,2682,5110,3586 -4869|4870,4082|4083|4084|4085,2683,5111|5112|5113|5114,3587|3588 -4871,4086,2684,5115,3589 -4872|4873|4874,4087|4088|4089,2685|2686,5116|5117|5118,3590|3591 -4875,4090|4091,2687|2688,5119|5120,3592|3593 -4876|4877|4878|4879|4880|4881,4092|4093|4094|4095|4096,2689|2690|2691,5121|5122|5123|5124|5125|5126|5127|5128,3594|3595|3596 -,,,5129, -4882|4883,4097|4098,2692,5130|5131, -4884|4885,4099|4100,2693,5132,3597|3598 -4886|4887,4101|4102,2694|2695|2696,5133,3599|3600|3601 -4888,4103,2697|2698,5134,3602|3603 -4889,4104|4105,2699,5135,3604|3605 -4890,,2700,5136,3606 -,,2701,, -,,2702,, -,,2703,, -4891,4106,2704,5137, -4892|4893,4107,2705|2706,5138|5139|5140,3607|3608 -4894|4895|4896,4108|4109|4110,2707|2708|2709,5141|5142|5143,3609|3610 -4897|4898|4899,4111|4112,2710|2711,5144|5145|5146,3611|3612 -4900,4113,2712,5147,3613 -,,,5148, -4901,4114,2713|2714,5149,3614 -4902,4115,2715,5150,3615 -4903|4904,4116,2716|2717|2718,5151|5152,3616|3617 -,4117,,, -4905,4118,2719,5153,3618 -4906|4907|4908,4119,2720|2721|2722,5154|5155,3619 -4909,4120,2723|2724,5156,3620 -4910|4911,4121|4122,2725|2726|2727|2728,5157|5158,3621 -4912,4123,2729|2730,5159,3622|3623 -4913|4914,4124,2731|2732|2733,5160,3624 -4915|4916|4917|4918,4125|4126|4127,2734|2735|2736|2737|2738|2739|2740,5161|5162|5163,3625|3626|3627 -,,,,3628 -4919|4920,4128|4129,2741|2742|2743|2744,5164,3629|3630 -4921|4922,4130,2745|2746|2747|2748,5165|5166|5167|5168,3631 -4923,4131,2749,5169,3632 -4924,4132,2750,5170,3633 -4925,4133|4134,2751|2752,5171,3634 -4926|4927,4135,2753,5172|5173,3635 -4928,4136,2754,5174,3636 -4929|4930,4137|4138|4139,2755,5175|5176|5177,3637 -4931|4932,4140,2756,5178|5179|5180,3638|3639|3640 -4933|4934,4141|4142,2757,5181|5182,3641|3642 -4935,4143,2758,5183,3643 -4936|4937,4144|4145,2759|2760|2761,5184|5185,3644 -4938|4939,4146|4147,2762,5186|5187,3645 -4940,4148,2763,,3646 -4941|4942,4149|4150,2764,,3647|3648 -4943,4151,2765,5188,3649 -4944,4152,2766,5189,3650|3651 -4945|4946,4153|4154,2767,5190|5191|5192|5193,3652|3653|3654 -4947,4155,2768|2769,5194|5195,3655|3656 -4948,4156,2770,5196, -4949,4157,2771|2772,5197,3657 -4950,4158,2773,5198,3658 -4951,4159,2774,5199,3659 -4952,4160,2775,5200,3660 -4953|4954,4161|4162,2776,5201|5202,3661|3662|3663 -4955,4163,2777,5203,3664|3665 -4956,4164,2778,5204,3666 -4957|4958,4165,2779,5205|5206,3667|3668 -4959,4166,2780,5207,3669 -4960|4961,4167|4168,2781|2782|2783,5208|5209,3670 -4962,4169,2784|2785,5210,3671 -4963|4964,4170,2786|2787|2788,5211|5212,3672|3673 -4965|4966|4967,4171|4172,2789|2790|2791|2792,5213|5214,3674 -4968,4173,2793|2794,5215,3675 -4969,4174,2795,5216,3676 -4970|4971|4972,4175|4176|4177|4178,2796|2797,5217|5218|5219,3677|3678 -4973|4974,4179|4180,2798|2799|2800|2801,5220,3679 -4975|4976,4181|4182,2802|2803,5221,3680|3681 -4977|4978,4183|4184,2804,5222|5223,3682|3683 -,,,5224, -4979,4185|4186,2805,5225|5226,3684|3685 -,,,,3686 -,,,,3687 -4980|4981,4187|4188|4189,2806,5227|5228,3688|3689 -4982,4190,2807,5229,3690 -4983,4191,,5230|5231,3691|3692 -4984|4985,4192|4193,2808,5232|5233,3693|3694 -4986|4987,4194|4195|4196,2809|2810,5234|5235|5236,3695 -,4197,,, -4988,4198,2811,5237|5238,3696 -,,,,3697 -,,,5239, -,,,5240, -4989,4199,2812|2813,5241,3698 -4990|4991,4200|4201,2814,5242|5243,3699 -4992|4993|4994,4202|4203,2815|2816,5244|5245|5246,3700|3701 -,4204,,, -4995,4205,2817,5247,3702 -4996,4206,2818|2819,5248,3703 -4997,4207,2820,5249,3704 -4998,4208,2821|2822,5250,3705|3706 -4999,4209,2823,5251, -5000|5001,4210|4211|4212,2824,5252|5253|5254,3707|3708|3709 -5002,4213,2825,5255,3710 -5003|5004,4214|4215,2826,5256|5257|5258,3711|3712|3713 -5005|5006,4216|4217,2827,5259|5260,3714|3715 -5007,4218,2828,5261,3716 -5008|5009,4219,2829,5262|5263,3717|3718|3719 -5010|5011,4220|4221,2830,5264|5265,3720|3721 -5012,4222,,5266,3722 -5013|5014|5015|5016|5017,4223|4224|4225|4226,2831|2832,5267|5268|5269|5270|5271,3723|3724|3725|3726 -5018,4227,,5272|5273,3727 -5019|5020,4228|4229|4230,2833,5274|5275|5276,3728|3729|3730 -5021,4231,2834,5277,3731 -5022,4232,2835,5278,3732 -5023,4233,2836,5279,3733 -5024|5025,4234|4235,2837,5280|5281|5282,3734|3735|3736|3737 -5026|5027|5028,4236|4237,2838|2839|2840,5283|5284|5285|5286|5287|5288,3738|3739|3740|3741|3742 -5029,4238,,5289,3743 -5030|5031,4239|4240,2841,5290,3744|3745 -5032|5033,4241|4242,2842,5291|5292|5293,3746|3747 -5034,4243,,5294,3748 -5035|5036,4244|4245,2843,5295|5296,3749 -5037|5038|5039|5040,4246|4247|4248,2844|2845,5297|5298|5299|5300,3750|3751|3752 -5041|5042|5043,4249|4250|4251,2846,5301|5302,3753|3754 -5044,4252|4253,,5303|5304,3755 -5045,4254|4255,,5305,3756 -5046|5047,4256,2847,5306|5307,3757|3758 -5048|5049,4257|4258,2848,5308|5309,3759 -5050|5051|5052|5053|5054|5055,4259|4260|4261|4262|4263|4264,2849|2850|2851,5310|5311|5312|5313,3760|3761|3762|3763|3764 -5056|5057,4265|4266,2852,5314|5315,3765|3766 -5058|5059|5060|5061|5062|5063|5064|5065|5066,4267|4268|4269|4270|4271|4272|4273|4274,2853|2854|2855|2856|2857,5316|5317|5318|5319|5320|5321|5322|5323,3767|3768|3769|3770|3771|3772 -5067|5068|5069|5070,4275|4276,2858|2859|2860|2861,5324|5325,3773|3774 -5071,4277,2862,5326,3775 -5072,4278,2863,5327,3776 -5073|5074|5075|5076|5077|5078|5079|5080,4279|4280|4281|4282|4283,2864|2865|2866|2867,5328|5329|5330|5331|5332|5333|5334,3777|3778|3779|3780|3781|3782 -5081,4284,,5335,3783 -5082|5083|5084,4285|4286,,5336|5337,3784|3785 -5085|5086|5087,4287|4288|4289,2868,5338|5339|5340,3786 -5088|5089,4290|4291,2869,5341|5342,3787 -,,,5343, -,,,5344, -5090,4292,,5345,3788 -5091|5092,4293|4294|4295,,5346,3789 -5093,4296,,5347,3790 -5094,4297|4298,,5348|5349,3791 -5095,4299,,5350,3792 -5096|5097,4300|4301|4302,2870,5351|5352|5353,3793|3794 -5098,4303,2871,5354,3795 -5099|5100,4304|4305,2872,5355|5356,3796|3797 -5101,4306|4307,,5357,3798 -5102,4308,,5358,3799 -5103|5104,4309,,5359,3800 -5105|5106,4310|4311|4312,,5360,3801 -5107,4313,,5361,3802|3803 -5108|5109,4314,,5362|5363,3804 -5110,4315,,5364,3805|3806 -5111|5112,4316,,5365|5366,3807 -5113,4317,,,3808 -5114|5115|5116,4318|4319,,5367|5368,3809|3810 -,4320,,, -5117|5118,4321|4322|4323,2873,5369|5370|5371,3811 -5119,,,5372|5373,3812 -5120,,,5374,3813|3814 -5121,,,5375|5376,3815 -,,,,3816 -5122|5123,4324,2874,5377|5378,3817|3818 -5124|5125|5126|5127|5128|5129,4325|4326|4327|4328,2875|2876|2877,5379|5380|5381|5382|5383,3819|3820|3821|3822 -5130|5131,4329|4330,2878,5384|5385,3823|3824 -5132|5133|5134,4331|4332|4333,,5386|5387,3825|3826|3827|3828|3829|3830 -,,,,3831 -5135,,,,3832|3833 -5136|5137|5138|5139,4334|4335,2879|2880|2881,5388|5389|5390|5391,3834|3835|3836|3837|3838 -,,2882,, -,,2883,, -,,2884,, -,,2885,, -,,2886,, -5140|5141,4336|4337|4338,2887|2888|2889|2890,5392,3839|3840|3841 -5142,4339,2891,5393,3842|3843 -5143,4340,2892,5394,3844 -5144,4341,2893|2894,5395,3845 -5145,4342,2895|2896,5396|5397,3846 -5146|5147,4343,2897|2898|2899|2900|2901,5398,3847|3848 -5148,4344,2902|2903,5399,3849|3850 -5149,4345,2904|2905,5400,3851 -,,2906,, -5150,4346,2907|2908,5401, -5151,4347,2909|2910,5402,3852 -5152,4348|4349,2911,5403,3853|3854 -5153|5154,4350,2912|2913|2914,5404|5405|5406,3855 -5155,4351,2915,5407,3856 -5156,4352,2916|2917,5408|5409,3857 -5157,4353,2918,5410,3858 -5158,4354,2919,5411,3859 -5159,4355,2920,,3860 -,,,,3861 -5160,4356,2921|2922,,3862 -5161,4357,2923|2924,,3863 -5162,4358,2925|2926,,3864|3865 -5163|5164,4359|4360|4361,2927|2928|2929|2930,5412,3866|3867 -5165|5166,4362|4363,2931|2932|2933,5413,3868|3869 -,,2934,, -,,2935,, -,,2936,, -,,2937,, -,,2938,, -,,2939,, -,,2940,, -5167|5168,4364|4365,2941|2942|2943|2944,5414,3870|3871 -,4366,,, -5169,4367,2945|2946,,3872|3873 -,,2947,, -,,2948,, -,,2949,, -,,2950,, -,,2951,, -,,2952,, -,,2953,, -5170|5171|5172|5173,4368|4369|4370|4371,2954|2955|2956|2957|2958|2959|2960|2961|2962|2963|2964|2965|2966|2967|2968|2969|2970,5415|5416,3874|3875|3876 -5174|5175|5176|5177,4372|4373|4374,2971|2972,5417|5418,3877|3878|3879|3880 -5178,4375,2973,5419,3881 -5179|5180,4376|4377,2974,5420,3882|3883 -5181,4378,,5421,3884 -5182|5183,4379,2975,5422,3885|3886 -5184|5185,4380,2976,5423|5424,3887|3888 -5186|5187|5188|5189|5190,4381|4382|4383,2977|2978|2979,5425|5426,3889|3890|3891 -5191|5192|5193|5194,4384|4385,2980|2981,5427,3892|3893 -5195|5196,4386|4387|4388,2982,5428|5429|5430,3894|3895|3896 -5197,,2983,5431, -5198|5199,4389,2984,5432|5433|5434,3897 -5200|5201,4390|4391|4392,2985,5435|5436,3898|3899|3900 -5202|5203|5204|5205|5206,4393|4394|4395|4396,2986|2987,5437|5438|5439,3901|3902 -5207|5208|5209|5210|5211,4397|4398|4399,2988|2989,5440|5441|5442,3903 -5212|5213,,2990,5443, -5214|5215|5216,4400,2991,5444|5445,3904 -5217|5218|5219,4401,2992,5446|5447|5448,3905|3906 -5220,4402,,5449,3907 -5221|5222|5223|5224|5225|5226|5227|5228,4403|4404|4405|4406|4407,2993|2994,5450|5451|5452|5453|5454,3908|3909|3910|3911 -5229,4408,,5455,3912 -5230,4409,,5456,3913 -5231|5232,4410|4411,2995,5457|5458,3914|3915 -5233|5234|5235,4412|4413,2996,5459|5460|5461,3916|3917 -5236,4414,,5462,3918|3919 -5237|5238,4415|4416,2997,5463|5464,3920 -5239|5240,4417|4418,2998,5465|5466,3921|3922|3923|3924 -5241|5242,4419,2999,5467|5468|5469,3925|3926|3927 -5243|5244,4420,,5470,3928 -5245|5246,,,5471,3929|3930 -5247|5248,4421,3000,5472|5473,3931|3932 -5249,4422,,5474,3933 -5250|5251,4423|4424,,5475|5476,3934 -5252,4425,,5477, -5253|5254|5255|5256|5257|5258,4426|4427|4428|4429|4430|4431,3001|3002,5478|5479|5480|5481|5482|5483,3935|3936|3937 -5259,4432|4433,,5484|5485,3938 -5260,4434|4435,,5486|5487, -,4436,,, -5261,4437|4438,,5488|5489,3939|3940 -,,,5490, -,4439,,, -5262,4440,,5491,3941 -,,,5492, -5263,4441,,5493,3942 -5264,4442,,5494,3943 -5265,4443|4444,,5495,3944 -5266|5267,4445|4446,3003,5496,3945 -5268,4447,,5497,3946 -5269|5270|5271,4448|4449|4450,3004,5498|5499|5500|5501,3947|3948 -5272,4451,,5502, -5273,4452,,5503, -5274|5275|5276,4453|4454,3005,5504|5505,3949 -5277|5278,4455,3006,5506|5507,3950 -5279|5280,4456,3007,5508|5509, -5281|5282|5283|5284|5285|5286|5287|5288,4457|4458|4459|4460,3008|3009,5510|5511|5512|5513|5514,3951|3952|3953|3954 -5289|5290,4461|4462|4463,,5515|5516|5517|5518,3955 -5291,4464|4465,,5519|5520,3956|3957 -5292,4466,,5521,3958 -5293,4467,,5522,3959 -5294,4468,,5523,3960 -5295|5296,4469,3010,5524|5525|5526,3961|3962 -5297|5298|5299|5300,4470|4471|4472|4473,3011|3012,5527|5528,3963 -5301,4474,,5529|5530, -5302|5303|5304|5305,4475|4476,3013|3014|3015,5531|5532|5533|5534, -5306|5307,4477,3016,5535,3964 -5308|5309,4478|4479,3017,5536,3965|3966 -5310,4480,3018,5537,3967 -5311,4481,3019,5538,3968 -5312|5313,4482|4483,3020,5539|5540,3969|3970 -5314|5315,,3021,5541,3971 -5316|5317|5318|5319|5320|5321,4484|4485|4486,3022|3023|3024|3025,5542|5543|5544|5545|5546,3972|3973|3974|3975 -5322|5323,,3026,5547|5548,3976|3977 -5324|5325,4487,3027,5549,3978|3979 -5326,,3028,5550,3980 -5327,4488,3029,5551,3981|3982 -5328|5329|5330|5331|5332|5333,4489|4490|4491,3030|3031|3032,5552|5553|5554|5555,3983|3984|3985|3986 -5334|5335|5336|5337|5338,4492|4493|4494|4495|4496,3033|3034|3035,5556|5557|5558|5559|5560,3987|3988|3989 -5339,,3036,5561|5562,3990 -5340|5341|5342,4497|4498,3037|3038,5563|5564|5565|5566,3991|3992 -5343|5344|5345|5346|5347|5348|5349|5350|5351|5352,4499|4500|4501|4502|4503|4504|4505|4506,3039|3040|3041|3042|3043|3044,5567|5568|5569|5570|5571|5572|5573|5574|5575,3993|3994|3995|3996|3997|3998|3999 -5353,4507,,,4000 -5354,4508,,5576,4001 -5355,4509,,5577,4002 -5356,4510|4511,,5578,4003|4004 -5357|5358,4512,3045,5579|5580|5581,4005|4006|4007|4008 -5359,4513,,5582,4009 -5360|5361|5362,4514|4515,,5583,4010|4011|4012 -5363|5364,4516,,5584|5585,4013 -5365|5366,4517|4518|4519,3046,5586|5587|5588,4014|4015 -5367|5368,4520|4521|4522,,5589,4016|4017 -5369,,,5590,4018 -5370|5371,4523,3047,5591|5592|5593,4019 -5372|5373|5374,4524|4525,3048,5594|5595,4020|4021 -5375,4526|4527,,5596|5597,4022|4023 -5376,,,,4024 -5377,4528,3049,5598|5599,4025 -,4529,,, -5378|5379|5380,4530|4531|4532,3050,5600|5601|5602,4026|4027 -5381|5382,4533|4534,3051,5603,4028 -5383,4535,,5604,4029|4030 -5384,4536,3052,5605,4031 -5385|5386|5387|5388|5389,4537|4538|4539|4540,3053|3054|3055,5606|5607,4032|4033|4034|4035 -5390|5391|5392|5393,4541|4542|4543,3056|3057,5608|5609|5610,4036|4037 -5394|5395,4544|4545|4546|4547,3058,5611|5612,4038 -5396,4548,,5613|5614,4039 -5397|5398|5399,4549|4550|4551|4552,3059,5615|5616|5617|5618,4040|4041|4042 -5400|5401|5402|5403,4553|4554|4555,3060,5619|5620|5621|5622,4043|4044 -5404,4556,,5623, -5405|5406,4557,,5624|5625,4045|4046 -5407|5408|5409,4558|4559|4560,3061,5626|5627,4047|4048|4049 -,,,,4050 -5410|5411|5412,4561,,5628|5629,4051|4052|4053 -5413|5414|5415|5416|5417|5418|5419|5420,4562|4563|4564|4565|4566|4567,3062|3063|3064,5630|5631|5632|5633|5634|5635|5636,4054|4055|4056|4057 -5421,4568,,5637,4058 -5422,4569|4570,,5638|5639,4059|4060 -,,,5640, -5423|5424,4571|4572|4573,3065,5641|5642|5643|5644,4061|4062|4063|4064 -5425|5426|5427|5428,4574|4575|4576|4577|4578,,5645|5646|5647,4065|4066|4067 -5429,4579,3066,5648,4068 -5430|5431,4580|4581,,5649|5650|5651|5652,4069 -5432,4582,,5653, -5433,4583,,5654,4070 -5434|5435|5436|5437,4584|4585,,5655|5656|5657|5658,4071 -5438|5439,4586,3067,5659|5660, -5440,4587,,5661, -5441,4588,,5662, -5442|5443,4589,,5663|5664|5665, -5444,,,5666, -5445,4590,,5667, -5446|5447,4591|4592,3068,5668|5669, -5448,4593|4594,,5670|5671, -5449|5450,4595|4596,3069,5672|5673, -5451|5452,4597,3070,5674|5675, -5453|5454,4598,3071,5676|5677, -5455,4599,,5678|5679, -5456,4600,,5680|5681, -5457|5458,4601|4602,3072,5682|5683|5684, -5459,4603,,5685, -5460,4604,,5686, -5461,4605,3073,5687, -5462,4606,3074,5688, -5463|5464|5465,4607|4608,3075,5689, -5466,4609|4610,,5690, -,4611,,, -5467,4612,,5691, -5468,4613,3076,5692, -,4614,,, -5469,4615|4616,,5693|5694, -5470,4617,,5695, -5471,4618,,5696, -5472|5473,4619|4620,3077,5697|5698|5699, -5474,4621,,5700|5701, -5475|5476,4622|4623,3078,5702|5703, -5477,,,5704, -,,,5705, -5478,,,5706|5707, -5479,4624,,5708, -5480,4625|4626,,5709, -5481|5482,4627,,5710, -5483|5484,4628|4629,3079,5711, -5485,,3080,5712, -5486|5487,4630|4631,3081,5713|5714, -5488|5489|5490,4632|4633,3082|3083,5715|5716|5717|5718, -5491,4634,3084,5719, -5492,4635,3085|3086,5720, -5493|5494,4636|4637,3087|3088,5721|5722|5723,4072 -5495,4638,3089,5724, -5496|5497|5498|5499|5500|5501,4639|4640|4641|4642,3090|3091|3092|3093,5725|5726|5727, -5502,,,, -5503,,,, -5504|5505,,,5728, -5506,,,, -5507,4643,,, -5508,4644,,, -5509|5510,4645|4646,3094,, -5511,4647,3095,, -5512|5513,4648,3096,5729|5730, -5514,4649,,5731, -5515,,,5732, -5516,4650,,5733, -5517|5518,4651|4652|4653,,5734, -5519,4654|4655,,5735, -5520,4656,,5736|5737, -5521,4657,,5738, -5522,4658,,5739, -5523,4659,,5740, -5524|5525,,,5741, -5526|5527,4660,,5742|5743, -5528,4661,,5744, -5529|5530|5531,4662|4663|4664,,5745|5746, -5532,4665,,5747, -5533,4666,3097,5748, -5534|5535,4667|4668|4669,,5749, -5536,4670,,, -5537|5538|5539,4671|4672|4673,3098,5750|5751|5752|5753, -5540|5541,4674,3099,5754|5755|5756, -5542|5543,4675|4676,3100,5757|5758, -5544|5545,4677,3101,5759|5760, -5546,4678|4679,3102|3103,5761, -5547,4680,3104|3105,5762, -5548,4681,3106|3107,5763, -5549,,3108|3109,5764|5765, -5550|5551,4682,3110|3111|3112|3113,5766|5767|5768, -,,,5769, -,,3114,, -5552|5553,4683,3115|3116|3117,5770|5771,4073 -5554,4684,3118,5772, -5555|5556,4685|4686,3119|3120|3121,5773, -5557|5558,4687|4688,3122|3123|3124|3125,,4074 -,,3126,, -5559|5560|5561,4689|4690,3127,,4075 -5562|5563,4691|4692,3128,5774, -5564|5565,4693,,5775, -5566|5567,4694,,5776|5777|5778|5779, -5568,4695,,5780, -5569,4696|4697,,5781|5782, -5570,4698|4699,,5783|5784, -5571,4700,,5785, -5572,4701,,5786, -5573,4702,,5787, -5574,4703,,5788, -5575,4704,,5789, -5576,4705,,5790, -5577|5578|5579,4706|4707,3129,5791|5792, -5580|5581,4708,3130,5793, -5582,4709,,5794, -5583,4710,,5795|5796, -5584,4711,,5797,4076 -5585,4712,,5798|5799, -5586,4713,,5800, -5587,4714|4715,,5801, -5588|5589,4716,,5802|5803|5804, -5590,4717,,5805, -5591,4718,,5806, -5592|5593,4719,,5807|5808|5809|5810|5811, -,4720,,, -,4721,,, -5594,4722,,5812|5813, -5595|5596|5597,4723|4724,3131,5814|5815, -5598,4725,,5816, -5599,4726,,5817, -5600|5601|5602|5603,4727|4728,3132,5818|5819|5820, -5604,,,5821, -5605|5606,4729,3133,5822|5823, -5607|5608,4730|4731,,5824, -5609,4732,,5825, -5610,4733,,5826, -5611,,,, -5612,,3134,, -5613|5614,4734|4735|4736,3135,5827|5828|5829, -5615,4737,,5830, -5616|5617,4738|4739,,5831, -5618,4740,,5832, -5619,4741,,5833, -5620|5621|5622,4742|4743,3136,5834|5835, -5623,4744|4745,,5836|5837, -5624,4746,,5838, -5625|5626,4747|4748,3137,5839|5840,4077 -5627,4749,,5841, -5628,4750,3138,5842, -5629,4751,,5843, -5630,4752,,5844, -5631|5632|5633|5634,4753|4754,3139,5845|5846|5847, -5635,4755,3140,5848|5849, -5636,4756,,5850, -5637|5638,4757|4758,3141,5851|5852, -,4759,,, -5639,4760|4761,,5853, -5640|5641,4762|4763,3142,5854|5855|5856, -5642,4764,,5857, -5643,4765|4766,,5858|5859, -5644,4767,,5860, -5645,4768|4769,,5861|5862, -5646,4770,,5863, -5647,4771,,5864,4078 -5648|5649,4772,3143,5865, -5650|5651,4773|4774|4775,3144,5866|5867|5868, -,,,5869, -,,,5870, -,4776,,, -5652|5653|5654,4777|4778,3145,5871|5872, -5655,4779,,5873, -5656|5657,4780|4781,3146,5874|5875, -5658|5659,4782,,5876|5877|5878, -5660,4783,,5879, -5661,4784,,5880, -5662,4785,,5881, -5663,4786,,5882, -5664,4787|4788,,5883, -5665,,,5884, -5666,4789,,5885, -5667,4790,,5886, -5668,4791,,5887, -5669,4792|4793,,5888, -5670,4794,,5889, -5671,4795,,5890|5891, -5672|5673,4796,,5892, -5674,4797|4798,,5893, -5675,4799,3147,5894, -5676,4800,,5895, -5677|5678|5679|5680,4801|4802|4803,3148,5896|5897|5898, -5681,4804,,5899, -5682|5683|5684|5685|5686,4805|4806|4807|4808|4809|4810|4811|4812|4813|4814,3149|3150,5900|5901|5902, -5687|5688,4815|4816,3151,5903|5904|5905, -5689,4817,,, -5690,4818|4819,,5906|5907, -5691|5692|5693,4820,,5908, -5694|5695,4821|4822|4823,3152,5909, -5696|5697,4824|4825|4826,,5910, -5698,4827,,5911, -5699,4828,,, -5700|5701,4829,3153,, -5702,4830,,, -5703|5704|5705,4831|4832,3154,5912|5913, -5706,4833,,5914, -5707,4834,,5915, -5708,4835,,5916, -5709|5710,4836,,,4079 -5711,4837,,, -5712,4838|4839,,, -5713,4840,,, -5714,4841,,5917, -5715,4842,,5918, -5716|5717,4843,,5919|5920, -5718,4844,,5921, -5719,4845,,5922, -5720,4846,,, -5721,4847|4848,,5923|5924, -5722|5723,4849|4850,3155,5925|5926, -5724,4851,,5927, -5725,4852|4853,,5928|5929, -5726,4854,,5930, -5727,4855,,5931, -5728,4856,,5932, -5729|5730,4857|4858,,5933, -5731,4859,,5934, -5732,4860|4861,,5935|5936, -5733,4862|4863,,5937|5938, -5734,4864,,5939, -5735|5736|5737,4865,,5940|5941|5942|5943|5944,4080|4081 -5738,4866,,5945,4082 -5739,4867,,5946,4083|4084 -5740,4868|4869,,5947,4085|4086 -5741,4870,,5948,4087 -5742,4871,,5949,4088 -5743,4872,,5950,4089 -5744,4873,,5951|5952,4090|4091 -5745|5746,4874,3156,5953,4092 -5747,4875,,5954,4093 -5748|5749|5750,4876|4877,,5955|5956,4094|4095|4096|4097 -5751,4878,,5957,4098|4099 -5752|5753,4879|4880|4881,,5958|5959,4100 -5754,4882,,5960,4101 -5755,,,5961,4102 -5756|5757,4883,,5962,4103|4104 -,,,,4105 -5758,,,,4106 -5759|5760|5761|5762,4884|4885,,5963|5964,4107|4108|4109 -,,,5965, -5763|5764,4886|4887,,5966,4110|4111|4112 -5765|5766|5767|5768,4888|4889|4890,3157,5967|5968|5969|5970,4113|4114 -5769,4891,,5971,4115 -5770|5771,4892,,5972|5973,4116|4117 -5772,4893,,5974,4118 -5773|5774|5775|5776,4894|4895|4896,3158|3159,5975|5976|5977|5978|5979,4119|4120|4121|4122|4123 -5777,4897,,5980,4124|4125 -5778|5779,4898|4899,,5981|5982,4126 -,,,,4127 -5780,4900,3160,5983,4128 -5781,4901,,5984|5985,4129 -5782,4902,,5986,4130 -5783,4903,,5987,4131 -5784,4904,,5988|5989,4132 -5785,4905,,5990|5991,4133|4134 -5786|5787|5788,4906|4907,3161,5992|5993|5994,4135|4136 -,,,,4137 -5789|5790,4908,3162,5995|5996|5997,4138 -5791|5792,4909,,5998|5999,4139|4140|4141 -5793,,,6000,4142 -5794,4910,,6001,4143 -5795,4911|4912,,6002,4144 -5796,4913,,6003,4145 -5797,4914,3163,6004,4146 -5798,4915|4916,,6005,4147 -5799|5800|5801,4917|4918,,6006|6007|6008,4148|4149 -5802|5803|5804,4919|4920,,6009|6010,4150 -5805,4921,,6011,4151 -5806|5807,4922,3164,6012,4152|4153 -5808,4923,,6013,4154 -5809,4924,,6014,4155 -5810,4925,,6015,4156 -,,,6016, -5811,4926,,6017|6018,4157 -5812,4927,,6019|6020,4158|4159 -5813|5814,4928|4929|4930,,6021,4160|4161 -5815|5816|5817,4931|4932|4933|4934,3165,6022,4162|4163|4164|4165 -5818|5819,4935,,6023,4166|4167 -5820|5821|5822,4936|4937|4938,,6024|6025,4168|4169|4170 -5823,4939|4940,,6026|6027,4171|4172 -5824,4941,,6028,4173 -5825|5826,4942,,6029,4174 -5827|5828,4943,,6030,4175 -5829|5830,4944|4945,,6031,4176 -5831|5832|5833|5834,4946|4947|4948,3166,6032|6033|6034,4177|4178|4179|4180|4181|4182|4183 -5835|5836|5837,4949|4950,,6035|6036|6037,4184|4185|4186|4187|4188 -,,,,4189 -,,,6038, -5838,4951,,6039|6040,4190 -5839|5840,4952,,6041|6042|6043,4191|4192 -5841|5842,4953|4954,,6044|6045,4193 -5843,4955,,6046|6047,4194 -5844|5845|5846|5847,4956|4957|4958|4959,,6048|6049|6050,4195|4196 -5848|5849,4960,,6051,4197|4198 -5850,4961,,6052,4199 -5851,4962,,6053,4200|4201 -,4963,,, -,4964,,, -,4965,,, -,4966,,, -5852|5853,4967|4968,,6054,4202|4203 -5854|5855,4969,,6055,4204 -5856,4970,,6056,4205 -5857|5858,4971|4972,,6057,4206|4207 -5859,4973,,6058,4208 -5860,4974,,6059,4209|4210 -5861,4975,,6060,4211 -5862,4976,,6061,4212 -5863|5864,4977|4978|4979,,6062|6063,4213 -5865,4980,,6064,4214 -5866|5867|5868,4981|4982|4983,3167|3168|3169|3170|3171|3172|3173|3174|3175|3176|3177|3178|3179|3180|3181|3182|3183|3184|3185|3186|3187|3188,6065|6066|6067|6068,4215|4216 -,,3189,, -,,3190,, -5869,4984|4985,3191|3192,6069|6070,4217|4218 -5870,4986,3193|3194,6071,4219 -5871|5872|5873|5874,4987|4988|4989,3195|3196|3197,6072|6073|6074|6075,4220|4221|4222 -5875|5876|5877|5878|5879|5880|5881,4990|4991|4992|4993|4994,3198|3199|3200|3201|3202,6076|6077|6078|6079|6080,4223|4224|4225 -5882|5883,4995|4996|4997|4998|4999,3203,6081|6082|6083,4226 -5884|5885,5000|5001,3204,6084,4227 -,,,,4228 -5886|5887,5002,3205|3206|3207,6085|6086|6087,4229 -5888,5003,3208,6088,4230 -5889|5890|5891|5892,5004|5005,3209|3210,6089|6090|6091|6092,4231|4232|4233|4234 -5893,,3211,6093,4235 -5894|5895|5896|5897|5898,5006|5007|5008|5009,3212|3213|3214,6094|6095|6096|6097,4236|4237|4238|4239 -5899,5010,3215|3216,6098,4240 -5900|5901,5011|5012,3217,6099|6100,4241|4242 -5902|5903|5904,5013|5014|5015,3218|3219,6101|6102|6103|6104,4243|4244|4245|4246|4247 -5905,5016,3220,6105,4248 -5906,5017,3221,6106,4249 -5907|5908|5909|5910,5018|5019|5020|5021,3222|3223,6107|6108|6109|6110|6111,4250|4251|4252 -,,3224,, -,,3225,, -,,3226,, -,,3227,, -,,3228,, -5911|5912|5913|5914|5915,5022|5023,3229|3230|3231|3232|3233|3234|3235|3236|3237|3238|3239|3240|3241|3242|3243|3244|3245|3246,6112|6113|6114|6115|6116|6117,4253|4254|4255|4256 -5916|5917,5024,,6118,4257 -5918,5025,,6119,4258 -5919,5026,,6120,4259 -5920,5027,,6121,4260 -5921|5922,5028,,6122,4261 -5923,,,6123|6124,4262 -5924,5029,,6125,4263 -5925|5926|5927,5030,,6126|6127,4264 -5928|5929|5930|5931|5932|5933|5934|5935|5936|5937,5031|5032|5033|5034|5035|5036|5037,3247|3248,6128|6129|6130|6131|6132|6133|6134|6135|6136|6137|6138,4265|4266|4267|4268|4269|4270 -5938|5939,5038,,6139|6140,4271|4272 -5940|5941|5942,5039|5040|5041,,6141|6142,4273 -5943|5944,5042,,6143|6144|6145,4274|4275 -5945|5946|5947|5948,5043|5044|5045|5046|5047|5048,3249,6146|6147|6148|6149,4276|4277 -5949,5049,,6150,4278 -5950,5050,,6151,4279 -,,,6152, -,,,6153, -5951,5051|5052,,6154|6155,4280|4281 -,,,,4282 -,,,6156, -,,,6157, -,5053,,, -,5054,,, -5952|5953|5954|5955,5055|5056,,6158|6159|6160|6161|6162,4283|4284 -5956|5957,5057,,6163,4285|4286 -5958,5058,,6164|6165,4287 -5959,5059,,6166,4288 -5960|5961|5962|5963,5060|5061,,6167|6168|6169,4289 -5964|5965,5062|5063,3250,6170,4290|4291 -5966|5967|5968|5969,5064|5065,,6171|6172|6173,4292|4293 -5970,,,6174|6175, -5971,5066,,6176, -5972|5973,5067|5068,,6177,4294 -,,,6178, -5974,5069,,6179,4295 -5975,5070,,6180,4296|4297 -5976,5071,,6181,4298 -5977,5072,,6182,4299 -5978,5073,,6183,4300 -5979,5074,,,4301 -5980,5075,,6184,4302 -5981|5982|5983|5984,5076|5077|5078,,6185|6186|6187,4303|4304|4305 -,,,6188, -5985,5079,,6189,4306 -5986,5080,,6190,4307 -,5081,,, -,5082,,, -5987,5083,,6191,4308 -5988,5084,,6192,4309 -5989,5085,,6193,4310|4311 -5990,5086,,6194,4312 -5991,5087,,6195,4313 -5992|5993,5088,,6196|6197,4314|4315|4316 -5994,5089,,6198,4317 -,,,6199, -5995|5996|5997,5090|5091,,6200|6201|6202|6203,4318|4319 -5998,5092,,6204,4320 -5999,5093,,6205,4321 -6000,5094,,6206,4322 -6001,5095|5096,,6207|6208,4323 -6002|6003,5097,,6209|6210,4324 -6004|6005,5098|5099|5100|5101,,6211|6212|6213|6214,4325 -6006,5102,,6215,4326 -6007|6008|6009|6010,5103|5104|5105|5106,3251,6216|6217|6218|6219,4327|4328|4329|4330 -6011,5107,,6220,4331 -6012,5108,,6221,4332 -6013,5109,,6222,4333 -6014|6015|6016,5110|5111|5112,3252,6223|6224,4334|4335|4336 -6017|6018,5113|5114,3253,6225|6226|6227,4337|4338|4339 -,,,,4340 -6019,5115|5116,,6228,4341|4342 -,,,,4343 -,,,,4344 -,,,,4345 -,5117,,, -6020,5118|5119,,6229,4346 -,5120,,, -,5121,,, -,5122,,, -6021|6022,5123|5124,,6230|6231,4347 -6023|6024,5125|5126|5127,3254,6232|6233,4348|4349|4350 -,,,,4351 -6025,5128,,6234|6235,4352 -6026,5129,,6236,4353|4354 -6027|6028,5130|5131,3255,6237|6238|6239,4355|4356|4357|4358 -6029,5132|5133,,6240,4359 -6030,5134,,6241,4360 -6031,5135,,6242,4361 -6032,5136,,6243,4362 -6033,5137|5138,,6244,4363|4364 -6034,5139,,6245,4365|4366 -6035,5140|5141,,6246,4367|4368 -6036,5142,,6247,4369|4370 -6037|6038,5143|5144,3256,6248|6249|6250,4371|4372|4373|4374 -6039|6040,5145,,6251|6252|6253,4375|4376 -6041,5146,,6254,4377 -6042|6043,5147,,6255|6256,4378|4379 -6044,5148|5149,,6257,4380|4381 -6045,5150,,6258,4382 -6046,5151,,6259,4383 -6047,5152,,6260,4384 -6048,5153|5154,,6261,4385 -,,,,4386 -,,,,4387 -6049,5155|5156,,6262|6263,4388|4389 -,,,,4390 -,,,6264, -,5157,,, -,5158,,, -,5159,,, -6050,5160|5161,,6265,4391|4392 -6051,5162,,6266,4393 -,,,,4394 -,,,,4395 -6052,5163|5164,,6267,4396|4397 -6053,5165,,6268,4398 -6054,5166,,6269,4399 -6055|6056|6057|6058,5167|5168|5169,,6270|6271|6272,4400|4401 -6059|6060|6061,5170|5171,3257,6273|6274|6275,4402|4403|4404 -,,,,4405 -,,,6276, -6062,5172,,6277,4406 -6063|6064,5173|5174,3258,6278|6279,4407|4408 -6065|6066,5175,,6280,4409 -6067,5176,,6281,4410 -,5177,,, -6068|6069,5178|5179|5180,3259,6282|6283,4411|4412|4413 -6070|6071|6072,5181|5182,,6284|6285|6286,4414|4415 -6073|6074|6075|6076|6077,5183|5184|5185,3260,6287|6288|6289|6290|6291|6292,4416|4417|4418 -6078,5186,,6293,4419 -6079|6080,5187|5188,,6294|6295,4420 -6081|6082|6083|6084,5189|5190,3261,6296|6297|6298,4421|4422 -6085,5191|5192,,6299|6300, -6086|6087|6088,5193|5194,,6301|6302|6303|6304,4423 -6089,5195,,6305,4424 -6090|6091|6092,5196|5197,,6306|6307|6308,4425|4426 -6093|6094|6095,5198|5199,,6309|6310|6311,4427|4428|4429 -6096|6097,5200,,6312|6313,4430 -,,,6314, -,,,6315, -6098,5201,,6316,4431 -,,,,4432 -6099,5202|5203,,6317|6318,4433 -,,,,4434 -6100,5204,,6319|6320,4435|4436 -6101|6102,5205,,6321|6322|6323,4437 -6103,5206,,6324,4438 -6104,5207,,6325,4439 -6105,5208,,6326,4440 -6106,5209,,6327, -6107|6108|6109,5210|5211,,6328|6329,4441 -6110|6111,5212,3262,6330,4442 -6112|6113,5213,,6331,4443 -6114|6115,5214,3263,,4444 -6116,5215,,,4445|4446 -6117|6118|6119,5216|5217,3264,6332,4447|4448 -,5218,,, -6120|6121,5219,,6333|6334|6335,4449|4450 -6122,5220,,6336,4451|4452 -6123|6124,5221|5222,,6337,4453 -6125,5223,,6338,4454 -6126,5224,,6339,4455 -6127,5225,,6340,4456|4457 -6128,5226,,6341,4458 -6129,5227,,6342,4459 -6130,5228,3265,6343,4460 -6131,5229,,6344,4461 -,,,6345, -6132,5230,,6346,4462 -6133,5231,,6347,4463 -6134,5232,,6348,4464 -6135,5233,,6349,4465 -6136,5234,,6350,4466 -,,,,4467 -6137,5235,,6351,4468 -6138,5236,,6352,4469 -6139|6140|6141,5237|5238|5239,,6353|6354,4470|4471 -6142,5240|5241,,6355,4472 -6143|6144,5242|5243,,6356,4473 -6145,5244,,6357,4474 -6146,5245,,6358,4475 -6147|6148|6149,5246|5247|5248,,6359|6360|6361,4476|4477 -6150,5249,,6362,4478 -,,,,4479 -,,,,4480 -,,,6363, -,5250,,, -6151,5251,,6364,4481 -6152,5252,,6365,4482|4483 -6153|6154,5253,,6366|6367,4484|4485 -6155,5254,,6368,4486 -6156,5255,,6369,4487 -6157,5256,,6370,4488|4489 -6158,5257,,6371,4490 -6159,5258|5259,,6372,4491 -6160,5260,,6373|6374,4492|4493 -6161,5261|5262,,6375,4494|4495 -6162|6163,5263|5264,,6376,4496 -6164,5265|5266,,6377|6378,4497 -6165|6166|6167,5267|5268,3266,6379|6380|6381,4498|4499|4500|4501 -6168,5269,,6382,4502 -6169,5270,,6383,4503 -6170,5271,,6384,4504|4505 -6171|6172,5272,,6385,4506|4507|4508 -6173,5273,,6386, -6174|6175|6176,5274|5275|5276,,6387|6388,4509|4510|4511 -6177,5277,,6389,4512|4513 -,,,,4514 -6178|6179,5278|5279,,6390,4515|4516 -6180,5280,,6391|6392,4517|4518 -6181,5281,,6393,4519|4520 -6182,5282|5283,,6394,4521|4522 -6183|6184,5284,,6395,4523|4524 -6185|6186,5285,,6396,4525|4526|4527 -6187|6188|6189,5286|5287,3267|3268,6397|6398|6399,4528|4529 -6190|6191,5288,,6400|6401|6402,4530|4531 -6192,5289,,6403,4532 -6193,5290,,6404,4533 -6194,5291|5292,,6405|6406,4534 -6195,5293,,6407,4535 -6196,5294|5295,,6408,4536 -6197,5296,,6409,4537 -6198,5297,,6410,4538 -6199,5298|5299,,6411,4539|4540 -,5300,,, -6200|6201|6202|6203,5301|5302,,6412|6413|6414|6415,4541|4542|4543 -6204,5303,,6416,4544 -,5304,,, -6205|6206|6207,5305|5306,,6417|6418|6419|6420,4545|4546 -,,,6421, -6208|6209|6210,5307|5308,,6422|6423|6424,4547|4548 -6211,,,6425|6426, -6212,,,6427, -6213|6214|6215|6216,5309,,6428|6429|6430|6431,4549|4550 -6217|6218,5310,,6432|6433, -6219|6220|6221,5311,,6434|6435|6436,4551 -6222|6223,5312,,6437,4552|4553 -6224|6225,,,6438,4554 -6226,5313,3269,6439,4555 -6227,5314,,6440,4556|4557 -6228,5315,,6441,4558 -6229,5316,,6442|6443,4559 -6230|6231,5317|5318,,6444,4560|4561 -6232,5319,,6445, -6233|6234|6235,5320|5321,,6446|6447,4562|4563|4564 -6236,,,6448,4565 -6237,5322,,6449,4566 -6238|6239,5323,,6450|6451,4567 -6240|6241,5324|5325|5326,,6452|6453|6454,4568 -,,,6455, -,5327,,, -6242|6243|6244|6245|6246|6247,5328|5329|5330,3270,6456|6457|6458|6459,4569|4570|4571 -6248|6249|6250,5331,3271,6460|6461,4572|4573 -6251|6252,5332|5333,3272,6462|6463,4574|4575|4576 -6253|6254,5334|5335,3273,6464|6465,4577|4578 -6255|6256,5336|5337,3274,6466|6467,4579|4580 -6257,5338,,6468,4581 -6258,5339,3275,6469,4582 -6259|6260,5340,3276|3277,6470|6471,4583|4584 -6261|6262|6263,5341|5342|5343,3278,6472|6473|6474,4585|4586|4587|4588|4589 -6264|6265,5344|5345|5346,3279,6475|6476,4590|4591|4592 -6266,5347,3280,6477,4593 -6267,5348,3281,6478,4594 -6268|6269,5349|5350|5351,3282,6479|6480|6481,4595|4596|4597 -6270|6271,5352|5353,3283,6482|6483,4598|4599|4600 -6272|6273,5354,3284|3285,6484,4601 -6274|6275|6276,5355|5356,3286|3287,6485|6486,4602|4603 -6277|6278|6279|6280,5357|5358|5359|5360|5361,3288|3289,6487|6488|6489|6490,4604|4605|4606|4607|4608 -,,,6491, -6281,5362|5363,,6492,4609|4610 -6282|6283|6284,5364|5365,3290,6493|6494|6495|6496,4611|4612 -6285,5366,,6497|6498,4613|4614 -6286,5367|5368,,6499,4615 -6287|6288|6289,5369|5370,3291,6500|6501,4616|4617|4618|4619|4620 -,,,,4621 -6290|6291,5371,,,4622 -6292|6293,5372,3292,6502,4623|4624 -6294,5373,,6503,4625 -6295|6296|6297,5374|5375,3293,6504|6505|6506,4626|4627|4628 -6298,5376,,6507,4629 -6299,5377,3294,6508,4630 -6300,5378,,6509,4631 -6301|6302,5379|5380|5381,3295,6510,4632|4633 -6303|6304,5382,,6511,4634 -6305,5383,,6512,4635|4636 -,5384,,, -6306,5385|5386,,6513,4637|4638 -,,,,4639 -,,,,4640 -,5387,,, -,5388,,, -6307,5389,,6514,4641 -,,,,4642 -6308,5390,,6515,4643 -6309,5391,3296,6516,4644 -,,,6517, -6310,5392,,6518,4645 -6311,5393,,6519,4646 -6312,5394,3297,6520,4647 -6313,5395,3298,6521,4648 -6314|6315|6316|6317|6318|6319,5396|5397|5398|5399|5400|5401|5402|5403|5404|5405|5406,3299|3300|3301,6522|6523|6524|6525,4649|4650|4651|4652|4653|4654|4655|4656|4657|4658|4659 -6320,5407,,6526,4660 -,,,,4661 -,,,,4662 -6321,5408,,6527,4663|4664 -,,,,4665 -,,,,4666 -6322|6323|6324,5409|5410|5411|5412,3302,6528|6529|6530|6531,4667|4668 -6325,5413|5414,3303,6532,4669 -6326,5415,,6533,4670 -6327,5416,,6534,4671|4672 -6328|6329,5417|5418|5419,3304,6535|6536|6537,4673|4674|4675 -6330,5420,,6538,4676 -,,,,4677 -,,,,4678 -,,,,4679 -,,,,4680 -,5421,,, -,5422,,, -,5423,,, -,5424,,, -6331,5425,,6539,4681 -6332,5426|5427,,6540|6541,4682|4683 -,5428,,, -6333|6334,5429|5430|5431,3305,6542|6543,4684|4685|4686 -6335|6336,5432|5433,3306|3307|3308,6544,4687|4688 -6337|6338,5434|5435,3309,6545,4689 -6339|6340|6341,5436|5437|5438|5439|5440|5441|5442,3310|3311,6546|6547|6548|6549|6550|6551,4690|4691 -6342,5443,3312,6552,4692 -6343,5444,3313,6553,4693 -,,,,4694 -,,,,4695 -,,,,4696 -,,,,4697 -,,,,4698 -6344,5445|5446,,6554|6555,4699|4700 -,,,,4701 -,,,,4702 -,,,,4703 -6345|6346,5447|5448,3314,6556|6557,4704|4705 -6347|6348,5449,3315,6558|6559|6560,4706|4707 -6349|6350|6351|6352|6353,5450|5451|5452|5453,3316|3317|3318,6561|6562|6563|6564|6565|6566,4708|4709|4710|4711|4712|4713 -,5454,,, -,5455,,, -6354,5456,,6567,4714|4715 -6355|6356|6357,5457|5458|5459|5460,3319,6568|6569|6570|6571,4716|4717|4718 -6358,5461|5462,,6572|6573,4719 -6359,5463|5464,,6574,4720|4721 -,,,,4722 -,,,,4723 -,5465,,, -6360|6361|6362,5466|5467|5468|5469|5470|5471,3320,6575,4724|4725|4726|4727|4728 -6363,5472,,6576,4729|4730 -6364|6365,5473|5474|5475,3321,6577|6578,4731|4732|4733 -,,,,4734 -,,,,4735 -6366|6367|6368|6369,5476|5477|5478|5479|5480|5481,3322|3323,6579|6580|6581,4736|4737|4738|4739|4740 -,,,,4741 -,5482,,, -,5483,,, -6370,5484,,6582,4742 -6371|6372,5485|5486|5487,3324,6583|6584|6585,4743|4744 -6373,5488,,6586,4745 -6374|6375,5489|5490,,6587,4746 -6376,5491,3325,6588,4747 -6377,5492,,6589,4748|4749 -,,,,4750 -,,,,4751 -6378,5493|5494,,6590,4752|4753 -,5495,,, -6379,5496|5497,3326,6591,4754|4755 -,5498,,, -,5499,,, -6380|6381,5500|5501|5502|5503|5504,,6592,4756|4757|4758 -6382,5505,,6593,4759 -6383,5506,3327,6594,4760 -6384,5507,,6595,4761 -6385|6386|6387|6388|6389,5508|5509|5510,3328,6596|6597|6598|6599|6600,4762|4763|4764|4765 -6390|6391,5511|5512,3329,6601|6602|6603,4766 -6392,5513,3330,6604,4767|4768 -6393|6394|6395,5514|5515|5516|5517|5518,3331|3332,6605|6606|6607,4769|4770|4771|4772 -6396|6397|6398|6399|6400,5519|5520|5521|5522|5523,3333|3334,6608|6609,4773|4774|4775|4776|4777|4778|4779 -6401,5524|5525,,6610,4780|4781 -,,,,4782 -,5526,,, -6402|6403,5527|5528,3335,6611|6612|6613,4783|4784|4785|4786 -,,,,4787 -,,,,4788 -,5529,,, -,5530,,, -,5531,,, -6404|6405,5532|5533,3336,6614|6615|6616,4789|4790|4791 -,,,6617, -6406,5534,,6618,4792 -6407|6408|6409|6410|6411|6412|6413|6414,5535|5536|5537|5538|5539,3337|3338|3339|3340,6619|6620|6621|6622|6623|6624|6625|6626,4793|4794|4795|4796|4797|4798 -6415|6416,5540,3341,6627|6628,4799 -6417|6418,5541|5542,3342,6629|6630,4800|4801 -6419,5543,,6631,4802|4803 -,,,6632, -6420|6421,5544|5545|5546,3343,6633|6634,4804|4805|4806|4807 -6422,5547,,6635,4808|4809 -6423,5548,,6636|6637,4810 -,,,,4811 -,,,,4812 -,,,,4813 -,,,,4814 -,,,,4815 -,,,,4816 -,,,6638, -6424,5549|5550,,6639,4817|4818 -,,,,4819 -,,,,4820 -,,,,4821 -,,,,4822 -,,,,4823 -,,,,4824 -,,,,4825 -,,,,4826 -,,,,4827 -,,,,4828 -,,,,4829 -,5551,,, -,5552,,, -,5553,,, -,5554,,, -,5555,,, -,5556,,, -6425,5557|5558,,6640|6641,4830 -,,,,4831 -,,,,4832 -,,,,4833 -,,,,4834 -,,,,4835 -,,,,4836 -,,,6642, -,,,6643, -,,,6644, -,,,6645, -6426|6427,5559|5560|5561|5562|5563,3344,6646|6647|6648|6649,4837|4838|4839|4840 -,,,,4841 -,,,,4842 -,,,6650, -,,,6651, -,,,6652, -,5564,,, -,5565,,, -,5566,,, -,5567,,, -,5568,,, -,5569,,, -,5570,,, -,5571,,, -6428,5572|5573,,6653|6654,4843|4844 -,,,,4845 -,,,,4846 -,,,6655, -,,,6656, -,5574,,, -,5575,,, -,5576,,, -,5577,,, -,5578,,, -,5579,,, -,5580,,, -6429|6430,5581|5582,3345,6657|6658|6659,4847|4848 -,,,,4849 -,,,,4850 -,,,,4851 -,,,,4852 -6431,5583,3346,6660,4853 -,,,6661, -,,,6662, -,5584,,, -,5585,,, -,5586,,, -,5587,,, -,5588,,, -,5589,,, -6432,5590|5591,3347,6663|6664,4854|4855 -,,,,4856 -,,,,4857 -,,,,4858 -,,,,4859 -,,,,4860 -,,,,4861 -,,,,4862 -,,,,4863 -,,,,4864 -,,,,4865 -,,,,4866 -,,,,4867 -,,,,4868 -,,,,4869 -,,,,4870 -,,,,4871 -,,,6665, -,5592,,, -,5593,,, -6433|6434,5594|5595|5596|5597|5598|5599|5600|5601|5602,3348,6666|6667|6668|6669|6670,4872|4873|4874 -,5603,,, -6435,5604|5605,3349,6671,4875|4876 -,5606,,, -,5607,,, -,5608,,, -6436|6437,5609|5610|5611|5612|5613|5614|5615|5616,3350,6672,4877|4878|4879|4880|4881 -,,,,4882 -,,,,4883 -,,,,4884 -6438|6439,5617|5618,3351,6673|6674,4885|4886|4887|4888 -6440,5619,,6675|6676,4889 -,5620,,, -,5621,,, -6441|6442,5622|5623|5624,3352,6677|6678|6679|6680,4890|4891|4892|4893|4894 -,,,,4895 -,,,,4896 -6443|6444,5625|5626|5627,3353,6681|6682,4897|4898|4899|4900 -,5628,,, -6445,5629,,6683,4901|4902 -6446|6447,5630|5631|5632|5633|5634|5635,3354,6684,4903|4904|4905|4906 -,5636,,, -6448,5637|5638,,6685,4907|4908 -,,,6686, -,5639,,, -,5640,,, -6449,5641|5642,,6687,4909|4910 -,5643,,, -,5644,,, -,5645,,, -,5646,,, -6450,5647,,6688|6689,4911|4912 -6451|6452,5648|5649,3355,6690|6691,4913|4914|4915 -6453|6454,5650|5651,3356,6692|6693|6694,4916|4917|4918|4919 -6455,5652|5653,,6695|6696,4920 -,,,,4921 -,,,,4922 -,,,,4923 -,,,,4924 -,,,,4925 -6456|6457,5654|5655|5656|5657,3357,6697|6698|6699,4926|4927|4928 -6458,5658|5659,,,4929 -6459|6460,5660|5661,,6700,4930|4931 -6461,5662,,6701|6702,4932|4933 -6462,5663|5664,,6703,4934|4935 -6463|6464|6465,5665|5666,,6704|6705,4936|4937|4938|4939|4940 -,,,,4941 -6466,5667|5668,,6706|6707,4942|4943 -,,,,4944 -6467,5669|5670,,6708,4945|4946 -,5671,,, -6468|6469,5672|5673|5674|5675|5676,3358,6709|6710|6711|6712,4947|4948|4949|4950 -6470|6471,5677|5678,3359,6713|6714,4951 -6472,5679,,6715|6716,4952 -6473,5680,,6717,4953 -6474,5681|5682,,6718|6719,4954 -6475|6476|6477,5683|5684|5685,3360,6720|6721,4955|4956|4957 -6478,5686,,6722|6723,4958|4959 -6479,5687|5688,3361,6724,4960|4961 -,,,,4962 -6480,5689,,6725,4963|4964 -6481|6482,5690,,6726|6727,4965|4966|4967 -6483,5691,,6728,4968 -6484|6485,5692|5693,,6729|6730,4969 -6486,5694,,6731,4970|4971 -6487,5695,,6732,4972 -6488,5696,,6733,4973 -,5697,,, -,5698,,, -6489,5699,,6734,4974 -6490,5700,,6735,4975 -,,,,4976 -,5701,,, -6491,5702,,6736,4977 -6492,5703,,6737,4978|4979 -6493,5704,,6738,4980 -6494,5705|5706,,6739,4981|4982 -,,,6740, -,5707,,, -6495,5708|5709,,6741,4983|4984 -6496,5710|5711,,6742|6743,4985|4986 -,,,6744, -,,,6745, -6497|6498,5712,,6746|6747,4987 -6499,5713,,6748,4988 -6500,5714|5715,,6749,4989 -6501,5716,,6750,4990 -6502,5717,,6751,4991 -6503|6504,5718|5719,,6752,4992|4993 -6505,5720,,6753,4994 -6506,5721|5722,,6754,4995 -6507,5723|5724,,6755|6756,4996 -6508,5725,,6757,4997 -6509|6510,5726,,6758,4998|4999|5000 -6511|6512,5727|5728,,6759,5001 -6513,5729,,,5002 -6514|6515|6516,5730|5731,3362,6760|6761|6762,5003|5004|5005 -,,,6763, -6517|6518,5732|5733|5734|5735,,6764|6765|6766,5006 -,,,,5007 -6519,5736,,6767,5008 -,,,,5009 -6520,5737|5738,,6768|6769,5010|5011 -,5739,,, -6521|6522,5740|5741|5742,,6770,5012|5013|5014|5015 -,5743,,, -,5744,,, -,5745,,, -6523|6524,5746|5747|5748,,6771|6772|6773|6774|6775,5016 -,,,,5017 -6525,5749,,6776,5018 -6526,5750,,6777,5019 -6527|6528,5751|5752|5753,,6778|6779|6780,5020 -6529,5754,,6781, -6530,5755,,6782,5021 -6531|6532,5756,,6783,5022 -6533,5757,,6784,5023 -6534,5758|5759,,6785,5024 -6535,5760,,6786|6787,5025|5026 -6536,5761,,6788,5027|5028 -6537|6538,5762|5763|5764|5765,3363,6789|6790|6791,5029|5030|5031|5032 -6539,5766|5767,,6792|6793,5033|5034 -6540,5768|5769,,6794,5035|5036 -,,,,5037 -6541|6542,5770,3364,6795|6796,5038|5039 -6543,5771,,6797,5040 -,5772,,, -6544,5773|5774,,6798|6799,5041|5042 -6545|6546|6547,5775|5776|5777,3365,6800|6801,5043|5044 -6548|6549|6550,5778|5779,3366,6802|6803|6804,5045|5046 -6551|6552|6553,5780|5781|5782,3367,6805|6806,5047|5048 -6554,5783,,,5049 -6555,5784,,6807,5050 -6556|6557|6558|6559,5785,3368,6808|6809|6810,5051 -6560|6561,5786,,6811,5052 -6562|6563|6564|6565|6566|6567,5787|5788|5789|5790|5791,,6812|6813|6814|6815,5053|5054|5055 -6568|6569,5792,,6816|6817,5056|5057|5058 -6570|6571,5793|5794|5795|5796,,6818|6819,5059 -,,,6820, -6572|6573,5797|5798,,6821,5060 -6574|6575,5799|5800|5801,,6822,5061 -,,,,5062 -6576|6577,5802,,6823|6824|6825,5063 -6578,5803,,6826,5064 -6579,5804,,6827|6828,5065 -6580,,,6829|6830,5066 -6581|6582,5805|5806,,6831|6832,5067 -6583,5807,3369,6833,5068 -6584,5808,,6834,5069 -6585|6586,5809|5810|5811,3370,6835|6836,5070|5071 -,,,,5072 -6587|6588,5812,,6837|6838,5073 -6589,5813,,6839|6840,5074|5075 -6590|6591,5814|5815|5816,3371,6841|6842|6843,5076|5077|5078|5079 -6592,5817|5818,,6844,5080 -6593,5819,,6845,5081 -6594,5820,,6846,5082 -6595|6596|6597|6598,5821|5822|5823|5824,,6847|6848|6849|6850|6851,5083|5084 -6599|6600|6601,5825|5826,,6852|6853,5085 -6602,5827,,6854,5086 -6603|6604,5828|5829,,6855|6856,5087 -6605,5830,,6857,5088 -6606,5831,,6858,5089 -6607|6608,5832,,6859|6860,5090|5091 -6609,5833,,6861,5092 -6610,5834,,6862,5093 -,5835,,, -6611,5836|5837,,6863|6864,5094|5095 -6612,5838,,6865,5096 -6613,5839,,6866,5097 -6614|6615|6616|6617|6618,5840|5841|5842,3372|3373,6867|6868|6869|6870|6871,5098|5099|5100|5101 -6619,5843,,6872,5102|5103 -6620|6621,5844,,6873|6874,5104|5105 -6622|6623|6624,5845|5846,3374,6875|6876|6877|6878,5106|5107 -6625|6626,5847,3375,6879|6880,5108 -6627|6628|6629|6630,5848|5849,3376,6881|6882|6883,5109|5110 -6631,,,6884, -6632|6633,5850,3377,6885|6886,5111|5112 -6634,,,6887,5113|5114 -6635|6636|6637,5851|5852,,6888|6889|6890,5115|5116 -6638|6639,5853,,6891|6892,5117 -6640|6641|6642,5854|5855|5856,3378,6893|6894,5118|5119|5120 -,5857,,, -6643|6644,5858|5859,3379,6895|6896,5121|5122 -6645|6646,5860|5861,3380,6897|6898,5123|5124 -6647,5862,,6899,5125 -6648,5863|5864,,6900,5126 -,,,,5127 -,,,6901, -6649,5865,,6902,5128 -6650,5866,,6903,5129 -6651|6652,5867,,6904|6905|6906,5130 -6653|6654,5868,,6907|6908|6909,5131 -,,,,5132 -6655,5869,,6910,5133|5134 -6656,5870,,6911,5135|5136 -6657|6658|6659|6660|6661|6662|6663,5871|5872|5873|5874|5875,3381|3382,6912|6913|6914|6915,5137|5138|5139|5140|5141|5142|5143|5144 -6664|6665|6666,5876,3383,6916|6917,5145|5146|5147|5148 -6667|6668,5877,3384,6918|6919|6920,5149|5150|5151 -6669,5878,,6921,5152 -6670|6671,5879|5880,3385,6922|6923,5153|5154 -6672|6673,5881|5882,,6924|6925,5155 -6674|6675,5883|5884|5885,,6926|6927,5156 -6676,,,6928,5157 -6677|6678,5886,,6929|6930,5158 -6679|6680,5887,3386,6931,5159 -6681|6682,5888,,6932|6933,5160|5161 -6683,,,6934,5162 -6684|6685|6686,,,6935|6936,5163|5164 -,,,6937, -6687,,,6938,5165|5166 -6688|6689,,,6939,5167|5168 -6690,,,,5169 -6691|6692|6693,5889|5890,3387,6940|6941,5170|5171 -6694,5891,,6942, -6695,,,6943, -6696|6697,5892,,6944,5172 -6698|6699|6700,5893|5894,,6945|6946,5173|5174 -6701,5895,,6947|6948,5175 -6702,5896|5897,,6949|6950,5176 -,,,6951, -,5898,,, -,5899,,, -,5900,,, -,5901,,, -,5902,,, -,5903,,, -,5904,,, -,5905,,, -,5906,,, -,5907,,, -,5908,,, -,5909,,, -6703,5910,3388,6952,5177 -,5911,,, -,5912,,, -,5913,,, -,5914,,, -,5915,,, -6704|6705,5916|5917|5918,3389,6953|6954,5178|5179 -,5919,,, -6706,5920|5921,,6955,5180 -,5922,,, -,5923,,, -,5924,,, -6707,5925,,6956,5181 -6708,5926|5927,,6957,5182 -,5928,,, -6709,5929|5930,,6958,5183 -6710,5931|5932,,6959,5184 -6711,5933|5934,,6960,5185 -6712|6713,5935|5936|5937,3390,6961,5186 -6714,5938,,6962,5187 -6715,5939|5940,,6963|6964,5188 -,,,6965, -6716|6717|6718,5941|5942,,6966|6967,5189|5190|5191 -,,,,5192 -6719|6720,5943|5944,3391,6968|6969|6970,5193|5194|5195 -6721,5945,,6971,5196 -6722|6723,5946|5947|5948,3392,6972|6973,5197|5198 -6724,5949,,6974,5199 -6725,5950,,6975,5200|5201 -6726,5951,,6976,5202|5203 -6727,5952,,6977,5204 -6728,5953|5954,,6978|6979,5205 -6729,5955,,6980,5206 -6730,5956,3393,6981,5207 -6731|6732,5957,,6982|6983,5208 -6733,5958,,6984,5209 -6734|6735,5959,,6985|6986,5210 -6736,5960,,6987,5211 -6737,5961,,6988,5212 -6738|6739,5962|5963|5964,,6989,5213|5214 -6740,5965|5966,,6990,5215 -6741,5967,,6991,5216 -6742,5968,,6992|6993,5217|5218 -,,,,5219 -6743|6744|6745,5969|5970,,6994|6995|6996,5220|5221|5222 -6746,5971,,6997,5223 -6747,5972,,6998|6999,5224 -6748,5973,,7000,5225 -6749,5974,,7001,5226 -,5975,,, -6750,5976,,7002,5227 -6751|6752,5977|5978,,7003|7004,5228 -6753|6754|6755|6756,5979|5980|5981|5982,,7005|7006|7007|7008|7009,5229|5230 -6757|6758,5983|5984,,7010,5231 -6759|6760,5985|5986,,7011,5232 -6761,5987,,7012,5233 -6762,,,7013, -6763|6764|6765,5988|5989,3394,7014,5234|5235 -,5990,,, -,5991,,, -,5992,,, -6766,5993,,7015,5236 -6767,5994,,7016,5237|5238 -,,,,5239 -6768,5995,,7017,5240 -,,,,5241 -6769|6770,5996|5997,,7018,5242 -6771,5998|5999,,7019,5243|5244 -6772|6773,6000,,7020|7021,5245 -6774,6001,,7022,5246|5247 -6775,6002|6003,,7023,5248 -6776|6777,6004|6005,,7024|7025,5249 -6778,6006,,7026,5250 -6779,6007|6008,,7027|7028,5251|5252 -6780,6009,,7029,5253|5254 -6781|6782|6783,6010,,7030|7031|7032|7033,5255|5256 -6784|6785|6786,6011|6012,,7034|7035|7036|7037,5257|5258 -6787,6013,,7038,5259 -6788,6014,,7039,5260 -6789,6015,,7040,5261 -6790|6791|6792|6793|6794|6795,6016|6017|6018|6019|6020,3395|3396,7041|7042|7043|7044|7045|7046,5262|5263|5264|5265|5266|5267|5268 -6796|6797,6021|6022|6023,,7047|7048,5269 -,,,,5270 -,,,,5271 -,,,7049, -6798,6024|6025,,7050,5272|5273 -6799,6026,,,5274 -6800,6027,,7051|7052,5275 -,,,,5276 -,,,,5277 -,,,,5278 -,,,,5279 -6801,6028,,7053,5280 -,6029,,, -,6030,,, -6802,6031,,7054,5281 -,,,,5282 -6803,6032,,7055|7056,5283|5284 -6804|6805,6033|6034,3397,7057|7058,5285|5286 -6806,6035,,7059,5287 -6807|6808,6036|6037,,7060|7061|7062|7063,5288 -6809,6038,,7064,5289|5290 -6810,6039,,7065|7066,5291 -6811,6040,,7067,5292 -6812,6041,3398,7068,5293 -6813|6814,6042|6043,3399,7069|7070,5294|5295 -6815|6816,6044,,7071|7072|7073,5296|5297 -6817|6818|6819,6045|6046,3400,7074|7075|7076,5298|5299|5300|5301 -,,,,5302 -6820,6047,,7077,5303 -6821,6048,,7078,5304|5305 -6822,6049,,7079,5306 -6823,6050,,7080,5307|5308 -6824,6051,,7081,5309 -6825,6052,,7082|7083,5310 -6826|6827|6828,6053|6054|6055|6056|6057|6058|6059|6060,,7084|7085|7086,5311|5312|5313 -6829|6830|6831,6061|6062|6063|6064,3401,7087|7088|7089,5314 -,6065,,, -,6066,,, -6832,6067,,7090,5315 -6833,6068,,7091,5316 -6834,6069|6070,,7092|7093,5317|5318 -6835,6071,,7094,5319|5320 -6836,6072,3402,7095,5321 -6837,6073,,7096|7097,5322 -6838,6074,,7098,5323 -6839|6840|6841|6842|6843|6844,6075|6076|6077|6078|6079,3403|3404,7099|7100|7101|7102,5324|5325|5326|5327 -6845,6080,,7103,5328 -6846|6847|6848|6849,6081|6082|6083|6084,3405,7104|7105|7106|7107,5329|5330|5331|5332 -6850,6085,3406,7108,5333 -6851,6086,,7109,5334 -6852|6853,6087|6088,,7110,5335|5336 -6854,6089,,7111,5337 -6855,6090|6091,,7112,5338 -6856,,,7113,5339 -6857|6858|6859|6860,6092|6093|6094|6095,3407,7114|7115|7116,5340|5341 -,,,7117, -,,,7118, -6861|6862,6096,,7119|7120,5342 -6863|6864,6097,,7121|7122,5343 -6865,6098,,7123,5344 -6866,6099|6100,,7124|7125,5345 -6867,6101|6102,,7126|7127,5346 -,,,7128, -,,,7129, -,,,7130, -,,,7131, -,,,7132, -,,,7133, -,,,7134, -,6103,,, -,6104,,, -6868,6105,,7135|7136,5347 -,,,7137, -,,,7138, -,,,7139, -,,,7140, -,,,7141, -,,,7142, -,,,7143, -,,,7144, -,6106,,, -,6107,,, -,6108,,, -,6109,,, -,6110,,, -,6111,,, -,6112,,, -,6113,,, -,6114,,, -6869,6115,,7145,5348 -,,,7146, -6870,6116,,7147,5349 -6871,6117,,7148|7149,5350 diff --git a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 622f18e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_inc-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,6114 +0,0 @@ -A B - 0 - 1 - 2 - 3 -0 4 -1 5 -2|3 6 -4 7 -5 8 -6 9 -7 10|11 -8 12 -9 13 -10 -11 14 -12 15 -13 16|17 -14|15 18 -16 19 -17|18 20 -19 -20|21 21 -22|23 22 -24 23 -25 -26 24 -27 25 -28 26 -29 27 -30 28 -31 29|30 -32 31 -33 32 -34|35 33 -36|37 34 -38 -39 35 -40|41 36 -42 37 -43 38 -44 39 -45|46 40 -47|48 41 -49 42 -50 43 -51 44 - 45 -52 46|47 -53 48|49 -54|55 50 -56 51 -57 52 -58 53 -59 54 -60|61 55 -62|63 56 -64 -65|66 57 -67 -68 58 -69|70 59 -71|72 60 -73 -74 -75|76 61 -77 62 -78|79 63 -80 64 - 65 - 66 -81 67 -82 68 -83 -84|85 69 -86 70 -87 71 -88 72 -89 73 -90 74 -91 75 -92 76 -93|94 77 -95 -96 -97 -98 -99|100 78 -101 -102 79 -103 -104 80 -105 81 -106|107 82 -108 83|84 -109 -110 85 -111|112 86 -113|114 87 -115 -116|117 88 -118 89 -119 90 -120 91 -121|122 92 -123 -124 93 -125 94|95 -126 96 -127 97 -128|129 98 -130 -131|132 99 -133 -134 100 -135 101 -136 102 -137 103 -138 104 -139 105 -140 106 -141|142 107 -143|144 108 -145|146 109 -147 110 -148 111 -149|150 112 -151|152 113 -153 114 -154 115 -155 116 -156 117 -157 118 -158 119 -159 120 -160 121 -161 122|123 -162 124 -163 125 -164 126 -165 127|128 -166|167 129 -168 130 -169 -170|171 131 -172|173 132 -174 133 -175 134 -176|177 135 -178 136 -179 137 -180 138 -181 139 -182 140 -183 141 -184 142|143 -185 144|145 -186|187 146 -188 147|148 -189 149 -190 150 -191|192 151 -193 152 -194 153 -195 154 -196 155 -197 156 -198 157 -199 -200|201 158 -202 159 -203 -204 -205|206 160 -207|208 161 -209|210 162 -211 163 -212 164 -213|214 165 -215 166 -216 167 -217|218 168 -219 169 -220 170 -221 171 -222 172 -223 173 -224 174 -225 175 -226 176 -227 177 -228 178|179 -229 180 -230 181 -231|232 182 -233 183 -234|235 184 -236 185 -237 186 -238|239 187 -240 -241 -242 -243 -244 -245 -246 188 -247 189 -248 190 -249 191|192 -250 193 - 194 -251 195 -252 196 -253 -254 197 -255 198 -256 199 -257 200 -258 201 -259 202 -260 203 -261|262 204 -263 205 -264 206 -265|266 207 -267|268 208 -269 -270 209|210 -271 211 -272 212 -273 213 -274 214 -275|276 215 -277 216 -278 217 -279 218 -280 219 -281 220|221 -282|283 222 -284 223 -285 224 -286 -287 -288 -289 225 -290 226 -291 227 -292 228|229 -293 230 -294|295 231 -296 232 -297|298 233 -299 234 -300 235 -301|302 236 -303 237 -304 238 -305|306 239 -307 240 - 241 - 242 -308 243 -309 244 -310 -311 -312 245 -313 246 -314 247|248 -315 249|250 - 251 -316 252|253 -317 254|255 - 256 -318 257|258 -319 259|260 -320|321 261 - 262 -322 263 -323 264|265 -324 266|267 -325 268 -326|327 269 -328|329 270 -330|331 271 -332|333 272 -334 273 -335 274 -336|337 275 -338 -339 -340|341 276 -342|343 277 -344|345 278 -346 279 -347|348 280 -349 281 -350|351 282 -352|353 283 -354 284 -355 285 - 286 - 287 - 288 -356 289 -357 290 -358 291 -359|360 292 -361 -362|363 293 -364 -365 -366 -367 -368 -369 294 -370 -371 295|296 -372 297 -373|374 298 -375 299 -376 300 -377 301 -378 302 -379 303 - 304 - 305 -380 306|307 -381 308|309 -382|383 310 -384 311 -385|386 312 -387 313 -388 314 -389 315 -390 316 -391 317|318 -392 319 -393 -394 -395 -396|397 320 -398|399 321 -400 322|323 -401|402 324 -403 -404 325 -405 -406 -407 -408 -409 -410 -411 326 -412 -413 -414 -415 -416 -417 -418|419 327 -420|421 328 -422|423 329 -424 330 -425 -426 331 -427|428 332 -429|430 333 -431 -432 -433|434 334 -435 -436 335 -437|438 336 -439 -440 337 -441|442 338 -443 -444|445 339 -446 -447 -448 340 -449 341 -450 342 -451 343|344 -452|453 345 -454 346 -455 347|348 -456 349|350 -457 351|352 -458 353 -459 354 -460 355|356 -461 357 -462 358 -463 359 -464 360 -465 361|362 -466|467 363 -468 364 -469 365 -470|471 366 -472 -473|474 367 -475|476 368 -477|478 369 -479 -480 -481 370 -482 371 -483|484 372 -485 373 -486 -487|488 374 -489 375 -490 376 -491|492 377 -493 378 -494 379 -495|496 380 -497 -498 -499 381 -500 382 -501 383 -502 384 -503 385 -504 -505 -506|507 386 -508 -509 387 -510 -511 388 -512|513 389 -514|515 390 -516|517 391 -518 -519|520 392 -521 393 -522 394 -523|524 395 -525 396 -526 397 -527|528 398 -529 399 -530 400 -531 401 -532 402 -533 403 -534 404 -535|536 405 -537|538 406 -539|540 407 -541|542 408 -543 409 -544 410 -545|546 411 -547 412 -548 -549 -550|551 413 -552|553 414 -554 415 -555 416 -556 -557 -558|559 417 -560 418|419 -561 420|421 -562 422 -563 423 -564 424 -565 425 -566 426|427 -567 428|429 -568|569 430 -570 -571 431 -572 432 -573 433 -574 434 -575|576 435 -577|578 436 -579 -580 -581|582 437 -583 -584 438 -585|586 439 -587|588 440 -589|590 441 -591 442 -592 443 -593 444 -594 445 -595 446 -596 447 -597|598 448 -599 -600 -601|602 449 -603|604 450 -605 451 -606 -607 -608|609 452 -610 -611 453 -612 454|455 -613 456|457 -614|615 458 -616 459|460 -617 461|462 -618 463 -619 464 -620 465|466 -621 467 -622|623 468 -624 469 -625 470 -626 471|472 -627 -628 473|474 -629 475 -630 476 -631 477|478 -632 479 -633 480 -634 481 -635 482 -636 483 -637 484 -638 485 -639 486 -640|641 487 - 488 -642 489|490 -643 491|492 -644 493 -645 494 -646 495 -647 496|497 -648 498 -649 499 -650 500 -651|652 501 -653|654 502 -655 -656|657 503 -658 504 -659 505 -660|661 506 -662|663 507 -664|665 508 -666 509 -667 -668 -669 -670 -671 -672 -673 -674 -675 -676 -677 -678 -679 -680 -681 -682 -683 -684 -685 -686 -687 -688 -689 -690 -691 -692 -693 -694 -695|696 510 -697 -698|699 511 -700 -701 -702 -703 -704|705 512 -706|707 513 -708|709 514 -710 515 -711|712 516 -713 517 -714 518 -715 519 -716|717 520 -718 521|522 -719 523 -720 524|525 -721 526|527 -722|723 528 -724 -725|726 529 -727 -728 -729 -730 530 -731 531 -732 532 -733 533 -734 534 -735|736 535 -737 -738|739 536 -740 -741 537 -742 538 -743 539|540 -744 541|542 - 543 -745 544 -746 545 -747 546 -748 -749 -750 547 -751 548 -752 549 -753 550 -754|755 551 -756 552 -757 553 -758|759 554 -760 -761 555 -762 -763 -764 556 -765 557 -766 558|559 -767 560 -768 561|562 -769 563 -770|771 564 -772 565 -773 566 -774 567 -775 568 -776 569 -777|778 570 -779 571 -780 572 -781 573 -782 574 -783 -784|785 575 -786 -787 576 -788 577 -789 578 -790 579 -791 580 -792 581 -793 582 -794|795 583 -796|797 584 -798|799 585 -800|801 586 -802|803 587 -804 588 -805|806 589 -807 590 -808|809 591 -810|811 592 -812 -813 -814|815 593 -816 594 -817 -818|819 595 -820|821 596 -822|823 597 -824 -825 598 -826 -827 -828 599 -829 600 -830|831 601 -832 602 -833 603 -834 604 -835 605 -836 606 -837 607 -838 608 -839|840 609 -841 -842|843 610 -844|845 611 -846 612 -847 613 -848 614 -849|850 615 -851 616 -852 -853|854 617 -855 618 -856 619 -857|858 620 -859|860 621 -861 -862 622 -863 -864 -865 623 -866 624 -867|868 625 -869 -870 -871|872 626 -873|874 627 -875 628 -876 629 -877 630 -878 631 -879 632 -880 633 -881 634 -882 635 -883 636 -884 637|638 -885 -886 639|640 -887|888 641 -889 642 -890 643 -891 644 -892 645 -893 646 -894 -895 647 -896 648 -897|898 649 -899 650 -900 -901 651 - 652 -902 653 -903 654 -904 655 -905|906 656 -907 657|658 -908 659 -909 660 -910 -911|912 661 -913 662 -914|915 663 -916|917 664 -918 665 - 666 -919 667|668 - 669 -920 670|671 -921 672 -922 -923 673 -924 674 -925 675|676 -926 677 -927 -928 678 -929 679 -930 680 -931 681 -932 -933|934 682 -935 683 -936|937 684 -938 685 -939 686 -940 687 -941|942 688 -943 689 -944 690 -945|946 691 -947 692 -948 693 -949 694 -950|951 695 -952 696 -953 697 -954 698 -955 -956 699|700 -957 701 -958|959 702 -960 703 -961|962 704 -963 705 -964 706 -965|966 707 -967|968 708 -969 709 -970|971 710 -972 711 -973 712 -974 713 -975|976 714 -977 715 -978 716 -979 717 -980 718 -981 719 -982 720 -983 721 -984 722 -985 723 -986 724 -987 725 -988 726 -989 727 -990 728 -991|992 729 -993 730 -994 731 -995 732 -996 733 -997 734 -998 735 -999 736 -1000|1001 737 -1002 738 -1003 739 -1004 740 -1005 -1006 -1007|1008 741 -1009|1010 742 -1011 743 -1012 744 -1013 745 -1014|1015 746 -1016 747 -1017 748 -1018|1019 749 -1020 750 -1021 751 -1022 752|753 - 754 -1023 755 -1024 756 -1025|1026 757 -1027 -1028 758 -1029|1030 759 -1031|1032 760 -1033 761 -1034 762 -1035|1036 763 -1037 -1038 -1039 -1040 -1041 -1042 764 -1043|1044 765 -1045 766 -1046 767 -1047|1048 768 -1049|1050 769 -1051 770 -1052 771 -1053 772 -1054|1055 773 -1056 -1057 774 -1058 775 -1059|1060 776 -1061|1062 777 -1063 778 -1064 779 -1065 780 -1066 781 -1067 782 -1068 783 -1069 784 -1070 -1071 785 -1072 786 -1073 787 -1074 788|789 -1075 790 -1076 791 -1077 792 -1078|1079 793 -1080|1081 794 -1082|1083 795 -1084 796 -1085 797|798 -1086 799 -1087 800 -1088 801 -1089 802 -1090|1091 803 -1092|1093 804 -1094|1095 805 -1096|1097 806 -1098|1099 807 -1100 808 -1101 809 -1102 810 -1103 811 -1104 812 -1105 813 -1106 814 -1107 815 -1108|1109 816 -1110|1111 817 -1112 -1113 818|819 - 820 -1114 821 - 822 -1115 823 -1116 824|825 -1117 826|827 -1118|1119 828 -1120 829 -1121|1122 830 -1123 831 -1124 832 -1125|1126 833 -1127 834 -1128 835 -1129 836 -1130 837 -1131 838|839 -1132 840 -1133 841 -1134|1135 842 -1136|1137 843 -1138 -1139 844 -1140|1141 845 -1142 846 -1143 847 -1144 848 -1145 849 -1146 850 -1147 851 -1148 -1149 852|853 -1150 854 -1151|1152 855 -1153|1154 856 -1155 -1156 -1157 857 -1158 858 -1159 859 -1160 860 -1161 861 -1162 862 -1163 863 -1164 864 -1165|1166 865 -1167 -1168 -1169 866 -1170 867|868 -1171 869 -1172|1173 870 -1174 -1175 -1176|1177 871 -1178|1179 872 -1180 -1181 -1182|1183 873 -1184 874 -1185 -1186|1187 875 -1188 876 -1189 877 -1190 878 -1191 879 -1192 880 -1193 881 -1194 882 -1195 883 -1196 884 -1197 -1198|1199 885 -1200 886 -1201 887 -1202 888 -1203 889 -1204 890 - 891 -1205 892|893 -1206|1207 894 -1208 895 -1209 896 -1210 897 -1211|1212 898 -1213 899 -1214 900 -1215 901 -1216|1217 902 -1218 903 -1219 904 -1220|1221 905 -1222 906|907 -1223 908 -1224 909 -1225 910|911 -1226 912 -1227 913 -1228 914 -1229|1230 915 -1231 916 -1232 917 -1233 918 -1234|1235 919 -1236 920 -1237 921 -1238 922 -1239 923 -1240 924|925 -1241 926 -1242 927 -1243 928 -1244 929 -1245|1246 930 -1247 931 -1248 932|933 -1249 934 -1250 935 -1251 936 -1252 937|938 -1253 939|940 -1254 941 -1255 942 -1256 -1257 943|944 -1258|1259 945 -1260 -1261 -1262|1263 946 -1264 947 -1265 948 -1266 949 -1267 950 -1268|1269 951 -1270|1271 952 -1272 -1273 -1274 -1275 -1276 -1277 -1278 953 -1279 -1280 -1281 -1282 -1283 954 -1284|1285 955 -1286 956 -1287|1288 957 -1289 958 -1290|1291 959 -1292|1293 960 -1294 961 -1295 962 -1296 963|964 -1297 965 -1298|1299 966 -1300 967 -1301 968 -1302 969 -1303 970 -1304 971 - 972 -1305 973|974 - 975 - 976 -1306 977 -1307 978 -1308 979|980 -1309 981 -1310 982 -1311|1312 983 -1313|1314 984 -1315 985 -1316|1317 986 -1318 987 -1319 988 -1320 989 -1321 990|991 -1322|1323 992 -1324 993 -1325 994 -1326 995|996 -1327 997 -1328 998 -1329 999 -1330 1000|1001 -1331 1002 -1332|1333 1003 -1334|1335 1004 -1336 1005 -1337 1006 -1338 1007|1008 -1339|1340 1009 -1341 1010 -1342|1343 1011 -1344 1012 -1345 1013|1014 -1346 1015 -1347 1016 -1348 -1349 1017 -1350 1018|1019 -1351 1020 -1352 1021 -1353 1022 -1354 1023 -1355 1024 -1356|1357 1025 -1358 1026 -1359 1027|1028 -1360 1029|1030 -1361 1031 - 1032 -1362 1033|1034 -1363 1035 -1364 -1365 1036|1037 -1366|1367 1038 -1368 -1369 1039 -1370 1040 -1371 1041 -1372 1042 -1373 1043 -1374 -1375 1044 -1376 1045 -1377 1046 -1378|1379 1047 -1380 -1381 -1382 1048 -1383 1049 -1384 -1385 1050 -1386 1051|1052 -1387 1053 -1388 1054 -1389 1055|1056 -1390|1391 1057 -1392 1058 -1393 1059 -1394 1060 -1395 1061|1062 -1396 1063|1064 -1397 -1398 1065 -1399 -1400 -1401 -1402 -1403 -1404 -1405 1066 -1406|1407 1067 -1408 -1409|1410 1068 -1411 1069 -1412 -1413 -1414 -1415 -1416 -1417 -1418 1070 -1419 1071 -1420 1072 -1421 1073 -1422|1423 1074 -1424 1075 -1425 1076 -1426 1077 -1427 1078 -1428 1079 -1429 1080 -1430 1081 -1431 1082|1083 -1432|1433 1084 -1434 1085 -1435 1086 -1436 1087 -1437|1438 1088 - 1089 -1439 1090 -1440 1091 -1441 1092|1093 -1442 1094 -1443 1095 -1444 1096 -1445|1446 1097 -1447 1098 -1448 1099 -1449 1100 -1450|1451 1101 -1452|1453 1102 -1454 -1455 1103 -1456|1457 1104 -1458 -1459 -1460 -1461|1462 1105 -1463 1106 -1464 1107 -1465 -1466 1108 -1467 1109 -1468 1110 -1469 1111 -1470|1471 1112 -1472 1113 -1473 1114 -1474|1475 1115 -1476 1116|1117 -1477 1118 -1478 1119|1120 -1479 1121 - 1122 -1480 1123|1124 - 1125 -1481|1482 1126 -1483 1127 -1484 1128 -1485 1129 -1486 1130 -1487 -1488 1131 -1489 1132|1133 -1490 1134 -1491 1135 -1492 1136 -1493 1137|1138 -1494 1139 -1495 1140 -1496 1141 -1497 1142 -1498 1143|1144 -1499 1145 -1500 -1501 1146 -1502 1147 -1503 1148 -1504 1149 -1505|1506 1150 -1507 1151 -1508 1152 -1509 1153 -1510 1154 -1511 1155 -1512 1156|1157 -1513 1158 -1514 1159 -1515 1160 -1516 1161 -1517 1162 -1518 1163 -1519 1164 -1520 1165 -1521 1166 -1522|1523 1167 -1524 1168 -1525 1169 -1526|1527 1170 - 1171 -1528 1172|1173 -1529 1174 -1530|1531 1175 -1532 1176|1177 -1533|1534 1178 -1535 1179 -1536 1180 -1537 -1538 1181 -1539 1182 -1540|1541 1183 -1542 1184 -1543 1185 -1544 1186 -1545 1187 -1546 1188 -1547 1189 -1548 1190 -1549 1191|1192 -1550 1193 -1551|1552 1194 -1553 1195 -1554 1196 -1555 1197 -1556 1198 -1557 1199 -1558 1200 -1559 1201 -1560 1202 -1561 1203 -1562 1204 -1563 1205|1206 - 1207 -1564 1208 -1565|1566 1209 -1567|1568 1210 -1569 1211 -1570 1212 -1571 1213 -1572 1214 -1573 1215 -1574 1216 -1575 1217 -1576 1218 -1577 1219 -1578 1220 -1579 1221 -1580 1222 -1581 1223 -1582 1224 -1583 1225 -1584 1226 -1585 1227 -1586 1228 -1587 1229 -1588 1230 -1589|1590 1231 -1591 1232 -1592|1593 1233 -1594 1234 -1595 1235 -1596|1597 1236 -1598 1237 -1599 1238|1239 -1600 1240 -1601 1241 -1602 1242 -1603 1243 -1604 1244 -1605 1245 -1606 1246|1247 -1607 1248 -1608 1249 -1609 1250 -1610 1251 -1611|1612 1252 -1613 1253 -1614 1254 -1615 1255 -1616 1256 -1617|1618 1257 -1619 1258 -1620 1259 -1621 1260|1261 -1622|1623 1262 -1624 1263 -1625 1264 -1626 1265 -1627 1266 -1628 1267 -1629 1268 -1630 1269 -1631 1270 -1632 1271 -1633 1272 -1634 1273 -1635 -1636 1274 -1637|1638 1275 -1639|1640 1276 -1641 1277 -1642 1278 -1643 1279 -1644 1280 -1645 1281 -1646 1282 -1647|1648 1283 -1649 1284 -1650 1285 -1651 1286 -1652 1287 -1653 1288|1289 -1654 1290 -1655 1291 -1656 1292 -1657 1293|1294 -1658 1295 -1659|1660 1296 -1661 1297|1298 -1662 -1663 1299 -1664 1300 -1665 1301 -1666 1302 -1667 -1668 1303 -1669 1304|1305 -1670 1306 - 1307 -1671 1308|1309 -1672 1310 -1673 1311 -1674 1312 -1675 1313 -1676 1314 -1677|1678 1315 -1679|1680 1316 -1681 1317 -1682 1318 -1683 1319 -1684 1320|1321 -1685 1322 -1686 1323 -1687 1324|1325 -1688 1326 -1689 1327 -1690 1328 -1691|1692 1329 -1693|1694 1330 -1695 1331 -1696 1332 -1697 1333 -1698 -1699 1334 -1700 1335 -1701 1336 -1702 -1703 1337 -1704 1338 -1705 -1706 -1707|1708 1339 -1709|1710 1340 -1711 1341|1342 - 1343 -1712 1344 -1713|1714 1345 -1715 1346 - 1347 -1716 1348|1349 -1717 1350 -1718 1351 -1719 1352 -1720 1353|1354 -1721|1722 1355 -1723 1356 -1724|1725 1357 -1726 -1727|1728 1358 -1729 -1730|1731 1359 -1732 -1733 1360 -1734 1361 -1735 1362 -1736 1363 -1737 1364 - 1365 -1738 1366 -1739 1367 -1740 1368 -1741 1369 -1742 1370 -1743 1371 -1744 1372 -1745 -1746 -1747 1373 -1748|1749 1374 -1750 1375|1376 -1751 1377|1378 -1752 1379|1380 -1753 1381 -1754 1382 -1755 1383 -1756 1384 -1757 -1758|1759 1385 -1760|1761 1386 -1762 -1763 -1764|1765 1387 -1766 1388 -1767|1768 1389 -1769 -1770|1771 1390 -1772 1391 -1773 -1774 -1775 1392 -1776 1393 -1777 1394 -1778 1395 -1779 1396 -1780 1397 -1781 1398 -1782|1783 1399 -1784 -1785|1786 1400 -1787 -1788 -1789|1790 1401 -1791|1792 1402 -1793 1403 -1794 1404 -1795 -1796 1405 -1797 1406 -1798 1407 -1799 1408 -1800 1409 -1801 1410 -1802 1411 -1803 1412 -1804 1413 -1805 -1806 -1807|1808 1414 -1809 1415 -1810 -1811 1416 -1812 1417 -1813 1418 -1814 -1815 1419 -1816 1420 -1817 -1818 1421 -1819 1422 -1820 -1821 1423 -1822 1424 -1823 1425 -1824 1426 -1825 1427 -1826 1428 -1827 1429|1430 -1828|1829 1431 -1830|1831 1432 -1832|1833 1433 -1834 -1835|1836 1434 -1837 -1838 1435 -1839 1436 -1840 1437|1438 - 1439 -1841|1842 1440 -1843 -1844|1845 1441 -1846 1442 -1847 1443 -1848 1444 -1849 1445 -1850 1446 -1851 1447 - 1448 -1852 1449 -1853 1450 -1854 1451 -1855 1452|1453 -1856|1857 1454 -1858 -1859|1860 1455 -1861|1862 1456 -1863 1457 -1864|1865 1458 -1866 1459 -1867 1460 -1868 1461|1462 -1869 1463 -1870 1464 -1871 1465 -1872|1873 1466 -1874 1467 -1875|1876 1468 -1877 1469 -1878 1470 -1879 1471 -1880 1472 -1881|1882 1473 -1883|1884 1474 -1885 1475 -1886 1476 -1887 1477|1478 -1888 1479|1480 -1889 1481|1482 -1890 1483|1484 -1891 1485 -1892 1486|1487 -1893 1488 -1894 1489 -1895 1490|1491 -1896 1492 -1897 1493|1494 -1898 1495 -1899 1496|1497 -1900 1498 -1901 1499 -1902 1500 -1903 -1904 -1905|1906 1501 -1907|1908 1502 -1909 1503 -1910 1504 -1911 1505 -1912 1506 -1913 1507 -1914 1508 -1915 1509 -1916 1510 -1917|1918 1511 -1919 -1920 1512|1513 -1921 1514 -1922 1515 -1923|1924 1516 -1925|1926 1517 -1927 -1928 1518 -1929 1519 -1930 1520 -1931 1521 -1932|1933 1522 -1934 1523 -1935 1524 -1936 1525 -1937|1938 1526 -1939 1527 -1940 1528 -1941 1529 -1942 1530 -1943 1531|1532 -1944 1533 -1945 1534 -1946 1535 -1947 -1948 -1949|1950 1536 -1951|1952 1537 -1953 1538|1539 - 1540 -1954 1541 -1955 1542 -1956 1543 -1957 1544 -1958|1959 1545 -1960 1546 -1961 1547 -1962 1548 -1963 1549 -1964|1965 1550 -1966|1967 1551 -1968|1969 1552 -1970 1553|1554 -1971 1555 -1972 1556|1557 -1973 1558 -1974 1559 - 1560 -1975 1561 -1976 1562 -1977 1563 -1978|1979 1564 -1980 -1981|1982 1565 -1983 -1984 1566 -1985|1986 1567 -1987 1568 -1988 1569 -1989 1570 -1990|1991 1571 -1992|1993 1572 -1994 1573 -1995 1574|1575 -1996|1997 1576 -1998|1999 1577 -2000 1578 -2001|2002 1579 -2003 1580 -2004 1581 -2005 1582 -2006 1583 -2007 1584 -2008|2009 1585 -2010 -2011 1586 -2012 1587 -2013 1588|1589 -2014 -2015 1590 -2016|2017 1591 -2018|2019 1592 -2020 -2021 -2022|2023 1593 -2024 1594 -2025|2026 1595 -2027|2028 1596 -2029 1597 -2030 1598 -2031|2032 1599 -2033 1600 -2034 1601 -2035 1602 -2036|2037 1603 -2038 1604 -2039 1605 -2040|2041 1606 -2042 -2043 1607 -2044|2045 1608 -2046 1609|1610 -2047 1611 -2048 1612 -2049 1613 -2050 1614|1615 -2051 1616 -2052 -2053 1617 -2054 1618 -2055 1619 -2056 1620 -2057|2058 1621 -2059 1622 -2060|2061 1623 -2062 1624 -2063 1625|1626 -2064|2065 1627 -2066 1628 -2067|2068 1629 -2069|2070 1630 -2071 1631|1632 -2072 1633|1634 -2073 1635 -2074 1636 -2075 1637 -2076 1638 -2077 1639 -2078 -2079 -2080 -2081 -2082 1640|1641 -2083 1642 -2084 1643 -2085|2086 1644 -2087 1645 - 1646 -2088|2089 1647 -2090 1648 -2091 1649 -2092 1650 -2093 1651 -2094 1652 -2095 1653 -2096 1654|1655 -2097 1656 -2098 1657 -2099 1658 -2100 1659 -2101|2102 1660 -2103 1661 -2104 1662 -2105 1663 -2106 1664 -2107 1665 -2108 1666 -2109 1667 -2110 1668|1669 -2111 1670 -2112 1671 -2113|2114 1672 - 1673 -2115 1674 -2116|2117 1675 -2118 -2119 1676 -2120 1677 -2121 1678 -2122 1679 -2123 1680 -2124 1681 -2125 1682|1683 - 1684 - 1685 - 1686 -2126 1687 -2127 1688 -2128 1689 -2129|2130 1690 -2131|2132 1691 -2133 1692 -2134 -2135 -2136|2137 1693 -2138 -2139 1694 -2140 1695 -2141|2142 1696 -2143 1697 -2144 1698|1699 -2145 1700 -2146 -2147|2148 1701 -2149|2150 1702 -2151 -2152 1703 -2153 1704 -2154 1705|1706 -2155 1707 -2156 1708 -2157|2158 1709 -2159 1710 -2160 1711 -2161 1712 -2162|2163 1713 -2164 -2165 1714 -2166|2167 1715 -2168 1716 -2169 1717|1718 -2170 1719 -2171 1720 -2172 1721|1722 -2173 1723 -2174 1724 -2175 1725 -2176 1726 -2177 1727 -2178 1728 -2179 1729 -2180 1730 -2181 1731 -2182|2183 1732 -2184|2185 1733 -2186|2187 1734 -2188|2189 1735 -2190 1736 -2191|2192 1737 -2193 1738 -2194 1739 -2195 1740 - 1741 - 1742 -2196 1743 -2197 1744 -2198 1745 -2199|2200 1746 -2201|2202 1747 -2203 1748 -2204|2205 1749 -2206 1750 -2207 1751 -2208 1752 -2209 1753 -2210 1754 -2211 1755|1756 -2212 1757 -2213 1758 -2214 1759|1760 -2215 1761 -2216 1762 -2217 1763 -2218 1764 -2219 -2220 1765 -2221 -2222 -2223 -2224|2225 1766 -2226 -2227|2228 1767 -2229|2230 1768 -2231 1769 -2232 1770 -2233|2234 1771 -2235|2236 1772 -2237 -2238 1773 -2239 1774 -2240 1775 -2241 1776 -2242 -2243 1777|1778 -2244 1779|1780 -2245 1781 -2246 1782 - 1783 -2247 1784 -2248 1785|1786 -2249 1787 -2250 1788 -2251 1789 -2252 1790 -2253 1791 -2254|2255 1792 -2256 1793 -2257 1794 -2258|2259 1795 -2260 1796 -2261 1797 -2262 1798 -2263 1799 -2264 1800 -2265 -2266 1801 -2267 1802 -2268 1803 -2269 1804 -2270 1805 -2271|2272 1806 -2273 1807 -2274 1808 -2275 1809 -2276 1810|1811 -2277|2278 1812 -2279 1813 -2280 1814 -2281 1815 -2282 1816 -2283 1817 - 1818 -2284|2285 1819 -2286 1820 -2287 1821 -2288 1822 -2289 1823 -2290 1824 -2291 1825 -2292 1826 -2293 1827|1828 - 1829 -2294 1830|1831 -2295 1832 -2296 1833 -2297 -2298|2299 1834 -2300 1835|1836 -2301 1837 -2302 1838 -2303 1839 -2304 1840 -2305 1841 -2306 1842 -2307 1843 -2308 1844 -2309 1845|1846 -2310 1847 -2311|2312 1848 -2313 1849|1850 -2314 1851 -2315 1852 -2316 1853 -2317 1854 -2318 1855 -2319 1856 - 1857 - 1858 - 1859 - 1860 - 1861 -2320 1862|1863 -2321 1864 -2322 1865|1866 -2323 1867 -2324 1868 -2325 1869 -2326 1870|1871 -2327 1872 -2328 1873|1874 -2329|2330 1875 - 1876 -2331|2332 1877 -2333 1878 -2334 1879 -2335 1880 -2336 1881 -2337|2338 1882 -2339 1883 -2340 1884 -2341|2342 1885 -2343 1886 -2344 1887 -2345|2346 1888 -2347|2348 1889 -2349 1890 -2350 1891 -2351 1892 -2352 1893 - 1894 -2353 1895|1896 -2354 1897 -2355|2356 1898 -2357 1899 -2358 1900 -2359 1901 -2360 1902|1903 -2361|2362 1904 - 1905 -2363 1906 -2364 1907|1908 -2365|2366 1909 -2367 1910 -2368 1911|1912 -2369 1913 -2370 1914 -2371 1915 -2372 1916 -2373|2374 1917 - 1918 -2375 1919 -2376 1920|1921 -2377|2378 1922 -2379 1923 -2380 1924 -2381 -2382 -2383 -2384 -2385|2386 1925 -2387|2388 1926 -2389|2390 1927 -2391 -2392 -2393 -2394 -2395 -2396 -2397 -2398 -2399 -2400 -2401 -2402 -2403 1928 -2404 -2405 -2406 -2407|2408 1929 -2409 -2410 1930 -2411 -2412|2413 1931 -2414 -2415 1932 -2416|2417 1933 -2418 1934 -2419 -2420|2421 1935 -2422 1936 -2423 1937 -2424 1938 -2425 1939|1940 -2426 1941 -2427 1942 -2428 1943 -2429 1944 -2430 1945 -2431 1946 -2432|2433 1947 -2434 -2435 -2436 -2437 -2438 -2439 -2440|2441 1948 -2442 -2443 1949 -2444 1950 -2445 1951 -2446 1952 -2447 1953 -2448 1954 -2449 1955 -2450 1956 -2451 1957 -2452|2453 1958 -2454 1959 -2455 1960 -2456 1961 -2457 1962 -2458 1963 -2459|2460 1964 -2461 1965 -2462 1966 -2463 1967 -2464 1968 -2465 1969 -2466 1970 -2467|2468 1971 -2469|2470 1972 -2471 1973 -2472 1974 -2473|2474 1975 -2475 1976|1977 -2476|2477 1978 -2478 1979 -2479 1980 -2480 1981|1982 -2481 1983|1984 -2482 1985 -2483|2484 1986 -2485|2486 1987 -2487 1988 -2488 1989 -2489 1990 -2490 1991 -2491 1992 -2492 1993 -2493 1994 -2494|2495 1995 -2496 1996 -2497 1997 -2498 1998 -2499 1999 -2500 2000 -2501|2502 2001 -2503 2002 -2504 2003 -2505|2506 2004 -2507|2508 2005 -2509|2510 2006 -2511 2007 -2512 -2513|2514 2008 -2515 2009 -2516 2010|2011 -2517 2012 -2518 2013 -2519|2520 2014 -2521 2015 -2522|2523 2016 -2524 -2525 2017 -2526 2018 -2527 2019 -2528|2529 2020 -2530 2021 -2531|2532 2022 -2533 2023 -2534 2024 -2535 2025 -2536 2026 -2537|2538 2027 -2539 2028 -2540 2029 -2541 2030 -2542|2543 2031 -2544 2032 -2545 -2546 2033 -2547 2034 -2548 2035 -2549 2036 -2550 2037|2038 -2551 2039 -2552 2040 -2553 2041 -2554 2042|2043 -2555 2044 -2556|2557 2045 -2558 2046 -2559 2047 -2560 2048 -2561 2049 -2562 2050|2051 -2563 2052|2053 -2564|2565 2054 -2566 2055 -2567 2056|2057 -2568 2058 -2569 2059 -2570 2060 -2571 -2572 2061|2062 -2573 2063 -2574|2575 2064 -2576 2065 -2577 2066 -2578 2067 -2579|2580 2068 -2581 2069|2070 -2582 2071|2072 -2583 2073 -2584 2074 -2585 2075 -2586|2587 2076 -2588 2077 -2589 2078 -2590 2079 -2591 2080|2081 -2592 2082 -2593 2083 -2594 2084|2085 -2595 2086 -2596 2087 -2597 2088 - 2089 -2598|2599 2090 -2600|2601 2091 -2602|2603 2092 -2604 2093 -2605 2094 -2606 2095 -2607 2096 -2608|2609 2097 -2610 2098 -2611 -2612 2099 -2613 2100 -2614 2101 -2615|2616 2102 -2617 2103 -2618 2104 -2619 2105 -2620 2106 -2621 2107 -2622 2108 -2623 2109 -2624 2110 -2625|2626 2111 -2627 2112 -2628 2113 -2629 2114 -2630 2115 -2631 2116 -2632 2117 -2633 2118|2119 -2634 2120 -2635 2121 -2636 2122 -2637 2123 -2638 2124 -2639 2125 -2640|2641 2126 - 2127 -2642 2128 -2643 2129 -2644 2130 -2645 2131 -2646|2647 2132 -2648 2133 -2649 2134 -2650 2135 -2651 2136|2137 -2652 2138 -2653 2139 -2654 2140 - 2141 -2655|2656 2142 -2657 2143 -2658|2659 2144 -2660 2145 -2661 2146 -2662 2147 -2663 2148|2149 -2664 2150 -2665 2151 -2666 2152 -2667 2153 -2668 2154 -2669 2155 -2670 -2671 2156 -2672 2157 -2673 -2674|2675 2158 -2676 2159 -2677 2160 -2678 2161 -2679 2162 -2680 2163 -2681 2164|2165 - 2166 -2682 2167 -2683|2684 2168 -2685 2169 -2686|2687 2170 -2688 2171 -2689|2690 2172 -2691|2692 2173 -2693|2694 2174 -2695|2696 2175 -2697 2176 -2698 2177 -2699 2178 -2700 2179 -2701 2180 -2702 2181|2182 -2703|2704 2183 -2705 2184 -2706 2185 -2707 2186 -2708 2187|2188 -2709 -2710 2189|2190 -2711|2712 2191 -2713 2192 -2714 2193 -2715 2194 -2716 2195 -2717 -2718|2719 2196 -2720 2197 -2721 2198 -2722 2199 -2723|2724 2200 -2725|2726 2201 -2727 2202 -2728 2203 -2729 2204 -2730 2205 -2731|2732 2206 -2733 2207 -2734 2208 -2735 2209 -2736 2210 -2737 2211 -2738 2212 -2739 2213 -2740|2741 2214 -2742 2215 -2743 2216 -2744|2745 2217 -2746 2218 -2747 2219 -2748 -2749 2220 -2750 2221 -2751 2222 -2752 2223 -2753 -2754|2755 2224 -2756 2225 -2757|2758 2226 -2759 -2760 2227|2228 -2761 2229 -2762 2230 -2763 2231 -2764 2232 -2765 2233 -2766 2234 -2767 2235 -2768 2236 -2769 2237 -2770 2238 -2771 2239 -2772|2773 2240 -2774 2241 -2775|2776 2242 -2777 2243|2244 -2778|2779 2245 -2780 2246|2247 -2781 2248 -2782 2249 -2783 2250|2251 -2784 2252 -2785|2786 2253 -2787 -2788|2789 2254 -2790 -2791 -2792 -2793|2794 2255 -2795 2256 -2796 2257 -2797|2798 2258 -2799 -2800 2259 -2801 2260 -2802|2803 2261 -2804 2262 -2805|2806 2263 -2807|2808 2264 -2809 -2810|2811 2265 -2812 -2813 2266 -2814|2815 2267 -2816|2817 2268 -2818 2269 -2819 2270 -2820 2271|2272 - 2273 -2821 2274 -2822 2275 -2823|2824 2276 -2825 2277 -2826 2278 -2827 2279 -2828 2280 -2829 2281 -2830 -2831|2832 2282 -2833 2283 -2834 2284 -2835 2285 -2836 2286 -2837 2287 -2838 2288 -2839 2289 -2840|2841 2290 -2842|2843 2291 -2844 2292 -2845 2293 -2846 2294 -2847 2295 -2848 2296 -2849 2297 -2850 2298 -2851 2299 -2852 2300 -2853 2301 -2854 2302 -2855 2303 -2856|2857 2304 -2858 2305 - 2306 -2859 2307 -2860|2861 2308 -2862 2309 -2863|2864 2310 -2865 2311|2312 - 2313 -2866 2314 -2867 2315 -2868|2869 2316 -2870 2317 -2871|2872 2318 -2873 2319 -2874 2320 -2875 2321 -2876 2322 -2877|2878 2323 -2879 2324 -2880 -2881 2325 -2882 2326 -2883 2327 -2884 -2885 -2886 2328 -2887 2329|2330 -2888 2331 -2889 2332 -2890 -2891 2333 -2892 2334 -2893 2335 -2894 2336 -2895 2337 -2896 2338 -2897 2339 -2898 2340 -2899 2341 -2900 2342 -2901|2902 2343 -2903 2344 -2904 2345 -2905|2906 2346 -2907 2347|2348 -2908 2349 -2909 2350 -2910 2351 -2911 2352|2353 -2912 2354 -2913 2355 -2914 2356 -2915|2916 2357 -2917 2358 -2918 2359 -2919|2920 2360 -2921|2922 2361 -2923 2362 -2924 2363|2364 -2925|2926 2365 -2927|2928 2366 -2929 -2930 -2931|2932 2367 -2933 2368 -2934 2369|2370 -2935 -2936|2937 2371 -2938|2939 2372 -2940 -2941 -2942 2373 -2943 2374 -2944 2375 -2945 2376 -2946|2947 2377 -2948 2378|2379 -2949|2950 2380 -2951|2952 2381 -2953 2382 -2954 2383 -2955 2384 -2956 2385 -2957 2386|2387 -2958 2388 -2959 2389 -2960 2390 -2961 2391|2392 -2962 2393 -2963 2394 -2964 2395 -2965 2396 -2966 2397 -2967 2398|2399 - 2400 -2968 2401|2402 -2969|2970 2403 -2971 2404 -2972 2405 -2973 -2974 2406 -2975|2976 2407 -2977 -2978 2408 -2979 2409 -2980|2981 2410 -2982 -2983 -2984 -2985 2411 -2986 -2987 -2988|2989 2412 -2990 -2991|2992 2413 -2993 -2994 2414 -2995 2415 -2996 2416 -2997|2998 2417 -2999 -3000 2418 -3001 2419 -3002 2420 -3003 2421 -3004 2422 -3005 2423 -3006 2424 -3007 2425|2426 -3008 2427 -3009 2428 -3010 2429 -3011 2430 -3012|3013 2431 -3014 2432 -3015 2433 -3016|3017 2434 -3018 2435 -3019 2436 -3020 2437 -3021 2438 -3022|3023 2439 -3024 2440 -3025 2441 -3026 2442 -3027 2443 -3028 2444|2445 -3029|3030 2446 -3031 -3032|3033 2447 -3034 -3035|3036 2448 -3037 -3038|3039 2449 -3040 2450 -3041 2451 -3042 2452 -3043 2453 -3044 2454 -3045 -3046|3047 2455 -3048 2456 -3049 2457 -3050|3051 2458 -3052 -3053 2459 -3054 2460 -3055 2461 -3056 2462 -3057 2463 -3058 2464 -3059|3060 2465 -3061 2466 -3062|3063 2467 -3064 2468 -3065|3066 2469 -3067|3068 2470 -3069 2471 -3070|3071 2472 -3072 2473 -3073|3074 2474 -3075 -3076 -3077 2475 -3078 2476 -3079|3080 2477 -3081 -3082 2478 -3083|3084 2479 -3085|3086 2480 -3087 2481|2482 -3088 2483 -3089 2484 -3090 2485|2486 -3091 2487 -3092 2488 -3093 2489 -3094 2490 -3095 2491 -3096 2492 -3097 2493 -3098 2494 -3099 2495 -3100 2496 -3101 2497 -3102|3103 2498 -3104 2499 -3105 2500 -3106 2501 -3107 2502 -3108 2503 -3109 2504 -3110 2505 -3111|3112 2506 -3113|3114 2507 -3115 2508 -3116|3117 2509 -3118|3119 2510 -3120 2511|2512 -3121 2513 -3122 2514 -3123 2515 -3124 2516 -3125|3126 2517 -3127 2518 -3128 2519 -3129 2520 -3130 2521 -3131 2522 -3132 2523 -3133 2524 -3134 2525 -3135 2526 -3136|3137 2527 -3138 2528 -3139 2529 -3140|3141 2530 -3142|3143 2531 -3144 2532 -3145|3146 2533 -3147|3148 2534 -3149 -3150|3151 2535 -3152 2536|2537 -3153 2538 -3154 2539|2540 -3155 2541 -3156|3157 2542 -3158 2543 -3159|3160 2544 -3161 2545 -3162|3163 2546 -3164 2547 -3165 2548 -3166 2549 -3167 2550 -3168|3169 2551 -3170 2552 -3171|3172 2553 -3173 -3174 -3175 -3176|3177 2554 -3178 2555 -3179|3180 2556 -3181 2557|2558 -3182 2559 -3183 2560 -3184 2561|2562 -3185 2563 -3186 2564 -3187 2565 -3188 2566 -3189|3190 2567 -3191|3192 2568 -3193 2569 -3194 2570 -3195 2571 -3196 2572 -3197 2573 -3198 2574 -3199 2575 -3200 2576 -3201 2577 - 2578 -3202 2579 -3203 2580 -3204 2581 -3205 2582 -3206 2583 -3207 2584 -3208 2585 -3209 2586 -3210 2587 -3211 2588 -3212 2589 -3213 -3214 2590 -3215 2591 -3216 2592 -3217 2593 -3218 2594 -3219 2595 -3220 2596 -3221 2597 - 2598 - 2599 - 2600 -3222 2601 -3223 2602 -3224 -3225 2603|2604 -3226 -3227|3228 2605 -3229|3230 2606 -3231 2607 -3232 -3233 -3234 2608 -3235 2609 -3236 2610 -3237|3238 2611 -3239 2612|2613 -3240 2614 -3241 2615|2616 -3242|3243 2617 -3244 2618 -3245 2619|2620 -3246|3247 2621 -3248 2622 -3249 2623 -3250 2624 -3251 2625 -3252 2626 -3253 2627 -3254 2628 -3255 2629|2630 -3256 2631 -3257|3258 2632 -3259 2633 -3260 2634 -3261 2635|2636 -3262 2637 -3263 2638 -3264 2639 -3265|3266 2640 -3267 2641 -3268 2642 -3269 2643 -3270 2644 -3271 2645 -3272 2646 -3273 -3274|3275 2647 -3276 2648 -3277|3278 2649 -3279 2650 -3280 2651 -3281 2652 -3282 2653 -3283 2654 -3284 2655 -3285|3286 2656 -3287 2657 -3288 -3289 2658 -3290 2659 -3291 2660|2661 -3292 2662 -3293|3294 2663 -3295|3296 2664 -3297|3298 2665 -3299 2666 -3300 2667 -3301 2668 -3302 2669 -3303|3304 2670 -3305 2671 -3306 2672 -3307 2673 -3308 2674 -3309 2675 -3310 2676 -3311|3312 2677 - 2678 -3313 2679 -3314 2680 -3315|3316 2681 -3317 2682|2683 -3318|3319 2684 -3320 2685 -3321 2686 -3322 2687 -3323 2688 -3324 2689|2690 -3325|3326 2691 -3327 2692 -3328|3329 2693 -3330 2694|2695 -3331 2696|2697 -3332 2698 -3333|3334 2699 -3335|3336 2700 -3337 2701 -3338 2702 -3339 2703 -3340 2704 -3341|3342 2705 -3343|3344 2706 -3345 2707 -3346|3347 2708 -3348 -3349 2709 -3350 2710 -3351 2711 -3352 -3353 -3354|3355 2712 -3356|3357 2713 -3358|3359 2714 -3360 -3361 -3362|3363 2715 -3364 -3365 2716 -3366 2717 -3367|3368 2718 -3369 2719 -3370 2720 -3371 2721 -3372 2722 -3373|3374 2723 -3375 2724 -3376 2725|2726 -3377 2727 -3378|3379 2728 -3380 2729 -3381 2730 -3382 2731 -3383|3384 2732 -3385 2733|2734 -3386 2735 -3387 2736 -3388 2737 -3389 2738 -3390 2739|2740 -3391|3392 2741 -3393 -3394 2742 -3395 2743 -3396|3397 2744 -3398 2745 -3399 2746 -3400|3401 2747 -3402 2748 -3403|3404 2749 -3405 2750 -3406 2751|2752 -3407 2753 -3408 2754 -3409 2755 -3410 2756 -3411 2757|2758 -3412 -3413 2759 -3414 2760 -3415 2761 -3416 2762 -3417 2763 -3418 2764 -3419 2765 -3420 2766|2767 -3421 2768 -3422 2769|2770 -3423 2771 -3424 2772 -3425 2773 -3426 2774 -3427 2775 -3428 2776 -3429 2777 -3430 2778 -3431 2779 -3432 2780 -3433 2781 -3434 2782 - 2783 -3435 2784|2785 -3436 2786 -3437 2787 -3438 2788|2789 -3439|3440 2790 -3441|3442 2791 -3443 2792 -3444 2793 -3445 -3446 -3447|3448 2794 -3449 2795 -3450 2796 -3451 2797 -3452 2798 -3453|3454 2799 -3455|3456 2800 -3457 2801 -3458|3459 2802 -3460 2803 -3461 2804 -3462|3463 2805 -3464|3465 2806 -3466 2807|2808 -3467 2809 -3468 2810 -3469 2811 -3470 2812 -3471 2813 -3472 2814|2815 -3473|3474 2816 -3475 2817|2818 - 2819 -3476 2820 -3477 2821 -3478 2822 -3479 2823 -3480 2824 -3481 2825 -3482|3483 2826 -3484 2827 -3485 2828 -3486 2829 -3487|3488 2830 -3489|3490 2831 -3491 2832 -3492 2833 -3493 2834 -3494 2835 -3495 2836 -3496 2837 -3497 2838 -3498 2839 -3499 -3500|3501 2840 -3502 2841|2842 -3503|3504 2843 -3505 -3506 -3507 2844 -3508 2845|2846 -3509 2847 -3510 2848 -3511 2849 -3512 -3513 -3514 -3515 2850 -3516 2851 -3517 -3518 -3519|3520 2852 -3521|3522 2853 -3523 2854 -3524 2855 -3525 2856 -3526 2857 -3527 2858 -3528 2859 -3529 2860 -3530 2861 -3531|3532 2862 -3533|3534 2863 -3535 2864 -3536 2865 -3537 2866 -3538 2867 -3539 2868 -3540 -3541|3542 2869 -3543 2870 -3544 2871 -3545 2872 -3546 2873|2874 -3547 2875|2876 -3548 -3549 2877 -3550 2878 -3551 2879 -3552 2880 -3553 2881 -3554 2882 -3555 2883 -3556 2884 -3557 2885 -3558 2886 -3559 2887 -3560 2888 -3561 2889 -3562 2890 -3563 2891 -3564 2892 -3565 2893 -3566 2894 -3567 2895|2896 -3568 2897 -3569 2898 -3570 2899 -3571 2900|2901 -3572 2902 -3573 2903 -3574 2904 -3575 2905 -3576 2906 -3577 -3578 2907 - 2908 -3579 2909 -3580 -3581 2910 -3582 2911 -3583 2912 -3584|3585 2913 -3586 2914|2915 -3587 2916 -3588|3589 2917 -3590|3591 2918 -3592 2919 -3593 2920 -3594 2921 -3595 2922 -3596 2923 -3597 2924 -3598 2925 -3599 2926 -3600 2927 -3601 2928 -3602 2929 -3603 2930 -3604 2931 -3605 2932 -3606 2933 -3607 2934 -3608 2935|2936 -3609 -3610|3611 2937 -3612 2938 -3613|3614 2939 -3615 2940 -3616 2941 -3617 2942 -3618|3619 2943 -3620 2944 -3621|3622 2945 -3623 -3624 2946 -3625 2947|2948 -3626 2949 -3627 2950 -3628 2951 -3629|3630 2952 -3631 -3632 2953|2954 -3633|3634 2955 -3635 2956|2957 -3636 2958|2959 -3637 2960 -3638 2961 -3639 2962 -3640 2963 -3641 2964|2965 - 2966 -3642 2967 -3643 2968 -3644 2969 -3645 2970 -3646 2971|2972 -3647|3648 2973 -3649|3650 2974 -3651 -3652|3653 2975 -3654|3655 2976 -3656 -3657|3658 2977 -3659 2978 -3660|3661 2979 -3662 -3663 2980 -3664 2981 -3665 -3666 -3667|3668 2982 -3669|3670 2983 -3671|3672 2984 -3673 2985 -3674 2986|2987 -3675 2988 -3676 2989 -3677 2990 -3678|3679 2991 -3680 2992|2993 -3681 2994 -3682 2995 -3683 2996 -3684|3685 2997 -3686 2998 -3687 2999 -3688 3000 -3689 3001|3002 -3690 3003 -3691|3692 3004 -3693 -3694 3005 -3695 3006 -3696 3007 -3697 3008 -3698 -3699 3009 -3700 3010 -3701 3011 -3702|3703 3012 -3704 3013 -3705 3014 -3706 3015 -3707 3016 -3708 3017|3018 - 3019 -3709 3020 -3710 3021 - 3022 -3711 3023|3024 -3712 3025 -3713 3026 -3714 3027|3028 -3715 3029|3030 -3716 3031 -3717 3032 -3718 -3719 3033 -3720|3721 3034 -3722|3723 3035 -3724 -3725 -3726|3727 3036 -3728 -3729 -3730 -3731 3037 -3732 -3733 -3734 -3735 -3736|3737 3038 -3738 -3739 -3740 -3741 3039 -3742 -3743 -3744 3040|3041 -3745|3746 3042 -3747 3043 -3748 3044|3045 -3749 3046|3047 - 3048 -3750 3049 -3751 3050|3051 -3752 3052 -3753|3754 3053 -3755|3756 3054 -3757 3055 -3758 3056 -3759|3760 3057 -3761|3762 3058 -3763 3059 -3764 3060 -3765 3061|3062 -3766 3063 - 3064 - 3065 -3767 3066|3067 - 3068 -3768 3069|3070 - 3071 -3769 3072|3073 - 3074 - 3075 -3770 3076|3077 -3771 3078|3079 - 3080 -3772 3081|3082 - 3083 -3773 3084 - 3085 -3774 3086|3087 -3775 3088|3089 - 3090 - 3091 - 3092 -3776 3093|3094 - 3095 -3777 3096 -3778 3097|3098 -3779 3099 -3780 3100|3101 - 3102 -3781 3103|3104 -3782 3105 -3783 3106 -3784 -3785|3786 3107 -3787|3788 3108 -3789 3109 -3790 3110 -3791 3111|3112 -3792 3113 -3793|3794 3114 -3795 3115 -3796 3116 -3797 3117 -3798 3118 -3799|3800 3119 -3801 3120 -3802 3121 -3803 3122 -3804 3123|3124 -3805 3125 -3806 3126 -3807|3808 3127 -3809 3128|3129 -3810 3130|3131 -3811 3132 -3812 3133 -3813 3134 -3814 3135 -3815|3816 3136 -3817 3137 -3818 3138 -3819 3139 -3820 3140 -3821|3822 3141 -3823 3142 -3824|3825 3143 -3826|3827 3144 -3828|3829 3145 -3830 3146|3147 -3831|3832 3148 -3833 3149 -3834 3150 -3835|3836 3151 -3837 -3838 3152|3153 -3839 -3840|3841 3154 -3842 3155 -3843 3156 -3844|3845 3157 -3846 3158 -3847|3848 3159 -3849|3850 3160 -3851 3161 -3852 3162 -3853 3163 -3854 3164 -3855 3165 -3856 3166 -3857 3167 -3858 -3859|3860 3168 -3861 3169 -3862 3170 - 3171 - 3172 -3863|3864 3173 -3865|3866 3174 -3867|3868 3175 - 3176 - 3177 -3869 3178|3179 -3870 3180|3181 -3871 3182 -3872|3873 3183 -3874 3184 -3875 3185 -3876 3186 -3877 3187 -3878 3188 -3879 3189|3190 -3880|3881 3191 -3882 3192 -3883|3884 3193 -3885|3886 3194 -3887 3195 -3888 3196 -3889 3197 -3890 3198 -3891 3199 -3892 3200|3201 -3893 3202 -3894 3203 -3895 3204 -3896 3205 -3897 3206 -3898 3207|3208 -3899 3209 -3900|3901 3210 -3902 3211 -3903 3212 -3904 3213 -3905 3214 -3906 3215 -3907|3908 3216 -3909|3910 3217 -3911 3218 -3912 3219 -3913 3220 -3914 3221 -3915 3222 -3916 3223|3224 -3917 3225 -3918 3226 -3919 3227 -3920 3228 -3921 3229 -3922 3230 -3923 3231 -3924 3232 -3925 3233 -3926|3927 3234 -3928 3235 - 3236 -3929|3930 3237 -3931 3238|3239 -3932 3240|3241 -3933 3242 -3934 3243|3244 -3935 3245|3246 -3936 3247 -3937 3248|3249 -3938 3250 -3939 3251 -3940|3941 3252 -3942 3253|3254 -3943 3255 - 3256 -3944 3257 -3945 3258 -3946 3259 -3947|3948 3260 -3949 -3950 3261 -3951 3262 -3952 3263|3264 -3953 3265 -3954|3955 3266 -3956 3267 -3957 3268 -3958 3269 -3959|3960 3270 -3961 3271 -3962 3272 -3963|3964 3273 -3965 3274|3275 - 3276 -3966|3967 3277 -3968 3278 -3969|3970 3279 -3971 3280 -3972 3281 -3973 3282 -3974 3283 -3975|3976 3284 -3977 -3978 3285 -3979|3980 3286 -3981|3982 3287 -3983 3288 -3984 3289 -3985 3290 -3986 3291 -3987 3292 -3988 3293 -3989 3294 -3990 -3991 3295 -3992 3296 -3993 3297 -3994|3995 3298 -3996 3299 -3997|3998 3300 -3999 3301 -4000 3302 -4001 3303 -4002|4003 3304 -4004 3305 -4005 3306 -4006 3307 -4007|4008 3308 -4009 3309 -4010 3310 -4011 3311 -4012 3312 -4013 3313 -4014 3314 -4015 3315 -4016 3316 -4017 3317 -4018 3318 -4019 -4020 3319 -4021 3320 -4022 3321 -4023 3322 -4024|4025 3323 -4026|4027 3324 -4028 3325 -4029 3326 -4030 3327 -4031 3328|3329 -4032 3330 -4033 3331 -4034 3332 -4035 3333|3334 -4036 3335 -4037 3336 -4038 3337 -4039 3338 -4040 3339 - 3340 -4041 3341 -4042 3342 -4043 3343|3344 -4044 3345 -4045 3346 -4046 3347 -4047 3348|3349 -4048 3350 -4049 3351 -4050 3352 -4051 3353 -4052 3354 -4053 3355 -4054 3356 - 3357 -4055 3358|3359 -4056|4057 3360 -4058 -4059 -4060 3361 -4061 3362 -4062 3363 -4063 3364 -4064 3365|3366 -4065 3367 -4066 3368 -4067 3369 -4068 3370|3371 -4069|4070 3372 -4071 -4072 -4073 3373 -4074 3374 -4075 3375 -4076|4077 3376 -4078|4079 3377 -4080 3378 -4081 3379 -4082 3380 -4083 3381|3382 -4084 3383 - 3384 -4085 3385|3386 -4086 3387 -4087 3388 -4088 -4089 3389 -4090|4091 3390 -4092 -4093 3391|3392 -4094 3393 -4095 3394 -4096|4097 3395 -4098 3396 -4099 3397 -4100 3398 -4101 3399 -4102|4103 3400 -4104|4105 3401 -4106 3402 -4107|4108 3403 -4109 3404 -4110|4111 3405 -4112 3406 -4113 -4114 -4115|4116 3407 -4117 3408 -4118 3409 -4119 -4120|4121 3410 -4122 -4123 -4124 -4125 3411 -4126|4127 3412 -4128 3413 -4129 3414 -4130|4131 3415 - 3416 -4132 3417 -4133 3418 -4134 3419 -4135|4136 3420 -4137 3421 - 3422 -4138 3423 -4139 3424 -4140 3425 -4141 3426 -4142 3427 -4143 3428 -4144 3429 -4145 3430 -4146 3431 -4147 3432 -4148 -4149|4150 3433 -4151 3434|3435 -4152|4153 3436 -4154 -4155 3437 -4156 3438 -4157|4158 3439 -4159 3440 -4160 3441 -4161|4162 3442 -4163 3443 -4164|4165 3444 -4166 3445 -4167 3446 -4168 3447|3448 -4169 3449 -4170 3450 -4171 3451 -4172 3452 -4173|4174 3453 -4175 3454 -4176 3455 -4177|4178 3456 -4179 3457|3458 -4180 3459 -4181 3460 -4182 3461 -4183 3462 -4184 3463 -4185 3464 -4186 3465|3466 -4187 3467 -4188 3468 -4189 3469 -4190|4191 3470 -4192 -4193|4194 3471 -4195 3472 -4196 3473 -4197 3474 -4198 3475|3476 -4199 3477 -4200 3478 -4201 3479 -4202 3480 -4203 3481 -4204 3482 -4205|4206 3483 -4207 -4208 3484 -4209|4210 3485 -4211 -4212|4213 3486 -4214 -4215 3487 -4216|4217 3488 -4218 3489 -4219 3490 -4220 3491 -4221 3492 -4222 3493|3494 -4223 3495 -4224 3496 -4225|4226 3497 -4227|4228 3498 -4229 3499 -4230 3500 -4231 3501 -4232 3502 -4233|4234 3503 -4235 3504 -4236 3505 -4237 3506 -4238|4239 3507 - 3508 -4240 3509|3510 -4241 3511 -4242|4243 3512 -4244|4245 3513 -4246 3514 -4247 3515 -4248 3516 -4249 3517 -4250 3518 -4251 3519 -4252 -4253 3520|3521 -4254 3522|3523 -4255 3524 -4256 3525 -4257 3526 -4258 3527 -4259 3528 -4260 3529|3530 -4261 3531 -4262 3532 -4263 3533 -4264 3534 -4265 3535 -4266 3536 -4267 3537 -4268 3538 -4269 3539|3540 -4270|4271 3541 - 3542 -4272 3543 -4273 3544 -4274|4275 3545 -4276 3546 -4277 3547 -4278 3548 -4279 3549 -4280|4281 3550 -4282|4283 3551 -4284 3552 -4285 3553 -4286 3554 -4287 3555|3556 -4288 3557 -4289 3558|3559 -4290 3560 -4291 3561 -4292 3562 -4293 3563 -4294|4295 3564 -4296 -4297|4298 3565 -4299 3566 -4300 3567 -4301 3568 -4302 3569|3570 - 3571 -4303|4304 3572 -4305 3573 -4306 3574 -4307 3575|3576 -4308 -4309 3577 -4310 3578 -4311 3579 -4312 3580 -4313 -4314 3581 -4315 3582 -4316 3583|3584 -4317|4318 3585 -4319|4320 3586 -4321 -4322|4323 3587 -4324 -4325 3588 -4326 3589 -4327 3590 -4328 3591|3592 -4329 3593 -4330 3594 -4331 3595 -4332 3596 -4333 3597 -4334 3598 -4335 3599 -4336 3600 -4337 3601 -4338 -4339 -4340 3602 -4341 3603 -4342 3604 -4343 3605 -4344 -4345 -4346|4347 3606 -4348 3607 -4349 3608 -4350 3609 -4351|4352 3610 -4353|4354 3611 -4355 -4356 3612 -4357|4358 3613 -4359|4360 3614 -4361 -4362 3615 -4363 3616 -4364|4365 3617 -4366 3618 -4367 3619 -4368|4369 3620 - 3621 - 3622 -4370 3623 -4371|4372 3624 -4373 3625 -4374 3626 -4375 3627 -4376 3628 -4377 3629 -4378 3630 -4379 3631 -4380 3632 -4381|4382 3633 -4383|4384 3634 - 3635 -4385 3636 -4386 3637 -4387 3638 -4388 3639 -4389|4390 3640 -4391 3641 -4392 3642 -4393 3643 -4394 3644 -4395 -4396|4397 3645 - 3646 -4398 3647|3648 -4399 3649 -4400 3650 -4401 3651 -4402|4403 3652 -4404|4405 3653 -4406 3654|3655 -4407 3656 -4408 3657 -4409 3658 -4410 3659 -4411 3660 -4412 3661 -4413 3662 -4414 -4415|4416 3663 -4417 3664 -4418 3665 -4419 3666 -4420 3667|3668 -4421 3669 -4422 3670 -4423 3671 -4424 3672 -4425 3673 -4426 3674 -4427 3675 -4428 3676 -4429 3677 -4430 3678 -4431|4432 3679 -4433 -4434 -4435 -4436 -4437|4438 3680 - 3681 - 3682 - 3683 - 3684 -4439 3685 -4440 3686 -4441 3687 -4442 3688 -4443 3689 -4444 3690 -4445 3691 -4446 3692 -4447|4448 3693 -4449 3694 -4450 3695 -4451 3696|3697 -4452 3698 -4453 3699 -4454 3700 -4455 3701 -4456 3702 -4457 3703|3704 -4458 3705 -4459 3706 -4460 3707 -4461 3708 -4462 3709 -4463 3710 -4464 3711 -4465 3712 -4466 3713|3714 -4467 3715 -4468 3716|3717 -4469 3718 -4470 3719 -4471 3720 -4472 3721|3722 -4473 3723 -4474 3724 -4475 3725|3726 -4476|4477 3727 -4478 3728 -4479 3729 -4480 3730 -4481|4482 3731 -4483 3732 -4484 3733 -4485 3734 -4486 3735 -4487|4488 3736 -4489 3737 -4490 3738 -4491 3739 -4492|4493 3740 -4494 -4495 -4496|4497 3741 -4498 3742 -4499 3743|3744 -4500|4501 3745 -4502 3746 -4503 3747 -4504 3748 -4505|4506 3749 -4507|4508 3750 -4509 3751 -4510 3752 -4511 3753|3754 -4512 3755 -4513|4514 3756 -4515|4516 3757 -4517 3758 -4518 3759 -4519 3760 -4520|4521 3761 -4522 3762 -4523|4524 3763 -4525 3764 -4526 3765 -4527 3766 -4528 3767 -4529 3768 -4530 3769 -4531 3770 -4532 3771 -4533 3772 -4534 3773 -4535|4536 3774 -4537 3775 -4538|4539 3776 -4540 -4541 3777 -4542 3778 -4543 3779 -4544 3780 -4545 3781|3782 -4546 3783 -4547 3784 -4548 3785 -4549 3786 -4550 3787 -4551 3788 -4552 -4553|4554 3789 -4555 -4556|4557 3790 -4558|4559 3791 -4560 3792 -4561 3793 -4562 3794 -4563 3795 -4564 3796 -4565 3797 -4566|4567 3798 -4568 3799 -4569 3800 -4570 3801 -4571 3802|3803 -4572 3804 -4573 3805 -4574 3806 -4575 3807|3808 -4576 3809 -4577 3810 -4578 3811 -4579 3812 -4580|4581 3813 - 3814 -4582|4583 3815 -4584 -4585 3816 -4586 3817 -4587|4588 3818 - 3819 -4589|4590 3820 -4591 3821 -4592 3822|3823 - 3824 -4593 3825 -4594 3826 -4595 3827 -4596 3828 -4597 3829|3830 -4598 3831 -4599 3832 -4600 3833|3834 -4601 3835 -4602 3836|3837 -4603 3838 -4604 3839 -4605 3840 - 3841 -4606 3842|3843 -4607 3844 -4608 3845 -4609 3846 -4610 3847 -4611 3848 -4612 3849 -4613 3850 -4614 3851 -4615|4616 3852 -4617 3853 -4618 3854 -4619|4620 3855 -4621|4622 3856 -4623 3857|3858 -4624 3859 -4625 3860 -4626 3861|3862 -4627 3863 -4628 3864 -4629 3865 -4630 3866 -4631 3867 -4632 3868 -4633 3869|3870 -4634|4635 3871 -4636 3872 - 3873 -4637 3874 -4638 3875 -4639 3876 -4640 3877 -4641 3878 -4642 3879 -4643 3880 -4644 3881|3882 -4645|4646 3883 -4647 -4648 -4649 -4650|4651 3884 -4652 -4653|4654 3885 -4655 3886 -4656 3887 -4657 3888 -4658 3889 -4659 3890 -4660 3891 -4661 3892 -4662 3893 -4663 3894 -4664 3895 -4665 3896 -4666 3897 -4667 3898 -4668 3899|3900 -4669 3901 -4670 3902 -4671 3903 -4672|4673 3904 -4674 3905 -4675 3906 -4676 3907 -4677 3908 -4678|4679 3909 -4680 3910 -4681|4682 3911 -4683 3912 -4684 3913|3914 -4685 3915 -4686 3916 -4687 3917 -4688 3918 -4689 3919 -4690 3920 -4691 3921 -4692|4693 3922 -4694|4695 3923 -4696 3924 -4697 3925|3926 -4698 3927 -4699 3928 -4700 3929 -4701 3930 -4702 3931 -4703|4704 3932 -4705 3933|3934 -4706 3935 -4707|4708 3936 -4709 3937 -4710 3938 -4711 -4712 -4713 -4714 -4715 -4716 -4717|4718 3939 -4719 3940|3941 -4720 3942 -4721|4722 3943 -4723 3944 -4724 3945 -4725 3946 -4726 3947 -4727 3948 -4728 3949 -4729 3950 -4730 3951 -4731 3952 -4732 3953 -4733 3954 -4734 3955 -4735 3956|3957 -4736 3958|3959 -4737 3960|3961 -4738 3962 -4739 3963 -4740|4741 3964 -4742 3965|3966 -4743 3967|3968 -4744 3969 - 3970 - 3971 -4745|4746 3972 -4747 -4748 -4749 3973 -4750 3974 - 3975 -4751 3976|3977 -4752 3978|3979 - 3980 -4753 3981 -4754 3982 -4755 3983|3984 -4756 3985|3986 -4757 3987 -4758 3988 -4759 3989 -4760 3990 -4761 3991 -4762 3992 -4763 3993 -4764 3994 -4765 3995 -4766 3996 -4767 3997 -4768 3998 -4769 3999 -4770 -4771 4000 -4772 4001|4002 -4773 4003 -4774 4004 -4775 4005 -4776|4777 4006 -4778|4779 4007 -4780 4008 -4781|4782 4009 -4783 4010 -4784 4011 -4785 4012 -4786 4013 -4787|4788 4014 -4789 4015|4016 -4790 4017 -4791 4018 -4792 4019 -4793 4020 -4794|4795 4021 -4796 -4797 -4798 4022 -4799 4023 -4800 4024|4025 -4801 4026 -4802 4027|4028 -4803 4029 -4804 4030 -4805 4031 -4806 4032 -4807 4033 -4808 4034 -4809|4810 4035 -4811|4812 4036 -4813 -4814|4815 4037 -4816|4817 4038 -4818 4039 -4819 4040 -4820 -4821 -4822 4041|4042 -4823|4824 4043 -4825 4044 -4826 4045 -4827 -4828 4046|4047 -4829 4048 -4830 4049 -4831 4050 -4832 4051 -4833|4834 4052 -4835 -4836 4053|4054 -4837 4055 -4838 4056 -4839 4057 -4840 4058|4059 -4841 -4842|4843 4060 -4844 -4845 4061 -4846|4847 4062 -4848 4063 -4849 4064 -4850 4065 -4851 4066 -4852|4853 4067 -4854 4068 -4855 4069 -4856|4857 4070 -4858 4071 -4859 4072 -4860 4073|4074 -4861 4075 -4862 4076 -4863|4864 4077 -4865 4078 -4866 4079 -4867 4080 -4868 4081 -4869 4082|4083 -4870 4084|4085 -4871 4086 -4872 4087 -4873 4088 -4874 4089 -4875 4090|4091 -4876 4092|4093 -4877 -4878 4094 -4879|4880 4095 -4881 4096 -4882 4097 -4883 4098 -4884 4099 -4885 4100 -4886 4101 -4887 4102 -4888 4103 -4889 4104|4105 -4890 -4891 4106 -4892|4893 4107 -4894 4108 -4895 4109 -4896 4110 -4897|4898 4111 -4899 4112 -4900 4113 -4901 4114 -4902 4115 -4903|4904 4116 - 4117 -4905 4118 -4906|4907 4119 -4908 -4909 4120 -4910 4121 -4911 4122 -4912 4123 -4913|4914 4124 -4915 4125 -4916|4917 4126 -4918 4127 -4919 4128 -4920 4129 -4921|4922 4130 -4923 4131 -4924 4132 -4925 4133|4134 -4926|4927 4135 -4928 4136 -4929 4137 -4930 4138|4139 -4931|4932 4140 -4933 4141 -4934 4142 -4935 4143 -4936 4144 -4937 4145 -4938 4146 -4939 4147 -4940 4148 -4941 4149 -4942 4150 -4943 4151 -4944 4152 -4945 4153 -4946 4154 -4947 4155 -4948 4156 -4949 4157 -4950 4158 -4951 4159 -4952 4160 -4953 4161 -4954 4162 -4955 4163 -4956 4164 -4957|4958 4165 -4959 4166 -4960 4167 -4961 4168 -4962 4169 -4963|4964 4170 -4965 -4966 4171 -4967 4172 -4968 4173 -4969 4174 -4970 4175 -4971 4176|4177 -4972 4178 -4973 4179 -4974 4180 -4975 4181 -4976 4182 -4977 4183 -4978 4184 -4979 4185|4186 -4980 4187 -4981 4188|4189 -4982 4190 -4983 4191 -4984 4192 -4985 4193 -4986 4194 -4987 4195|4196 - 4197 -4988 4198 -4989 4199 -4990 4200 -4991 4201 -4992 4202 -4993|4994 4203 - 4204 -4995 4205 -4996 4206 -4997 4207 -4998 4208 -4999 4209 -5000 4210 -5001 4211|4212 -5002 4213 -5003 4214 -5004 4215 -5005 4216 -5006 4217 -5007 4218 -5008|5009 4219 -5010 4220 -5011 4221 -5012 4222 -5013 4223 -5014|5015 4224 -5016 4225 -5017 4226 -5018 4227 -5019 4228|4229 -5020 4230 -5021 4231 -5022 4232 -5023 4233 -5024 4234 -5025 4235 -5026|5027 4236 -5028 4237 -5029 4238 -5030 4239 -5031 4240 -5032 4241 -5033 4242 -5034 4243 -5035 4244 -5036 4245 -5037|5038 4246 -5039 4247 -5040 4248 -5041 4249 -5042 4250 -5043 4251 -5044 4252|4253 -5045 4254|4255 -5046 4256 -5047 -5048 4257 -5049 4258 -5050 4259 -5051 4260 -5052 4261 -5053 4262 -5054 4263 -5055 4264 -5056 4265 -5057 4266 -5058|5059 4267 -5060 4268 -5061 4269 -5062|5063 4270 -5064 4271 -5065 4272|4273 -5066 4274 -5067|5068 4275 -5069 -5070 4276 -5071 4277 -5072 4278 -5073 4279 -5074|5075 4280 -5076 4281 -5077 4282 -5078|5079 4283 -5080 -5081 4284 -5082 4285 -5083|5084 4286 -5085|5086 4287 -5087 4288|4289 -5088 4290 -5089 4291 -5090 4292 -5091 4293|4294 -5092 4295 -5093 4296 -5094 4297|4298 -5095 4299 -5096 4300|4301 -5097 4302 -5098 4303 -5099 4304 -5100 4305 -5101 4306|4307 -5102 4308 -5103|5104 4309 -5105 4310|4311 -5106 4312 -5107 4313 -5108|5109 4314 -5110 4315 -5111|5112 4316 -5113 4317 -5114|5115 4318 -5116 4319 - 4320 -5117 4321 -5118 4322|4323 -5119 -5120 -5121 -5122 -5123 4324 -5124 4325 -5125 4326 -5126 4327 -5127 -5128|5129 4328 -5130 4329 -5131 4330 -5132|5133 4331 -5134 4332|4333 -5135 -5136|5137 4334 -5138|5139 4335 -5140 4336|4337 -5141 4338 -5142 4339 -5143 4340 -5144 4341 -5145 4342 -5146|5147 4343 -5148 4344 -5149 4345 -5150 4346 -5151 4347 -5152 4348|4349 -5153|5154 4350 -5155 4351 -5156 4352 -5157 4353 -5158 4354 -5159 4355 -5160 4356 -5161 4357 -5162 4358 -5163 4359|4360 -5164 4361 -5165 4362 -5166 4363 -5167 4364 -5168 4365 - 4366 -5169 4367 -5170 4368 -5171|5172 4369 -5173 4370|4371 -5174 4372 -5175|5176 4373 -5177 4374 -5178 4375 -5179 4376 -5180 4377 -5181 4378 -5182|5183 4379 -5184|5185 4380 -5186|5187 4381 -5188 4382 -5189|5190 4383 -5191|5192 4384 -5193 -5194 4385 -5195 4386 -5196 4387|4388 -5197 -5198|5199 4389 -5200 4390 -5201 4391|4392 -5202 4393 -5203 4394 -5204 4395 -5205|5206 4396 -5207 4397 -5208|5209 4398 -5210|5211 4399 -5212 -5213 -5214 -5215|5216 4400 -5217 -5218|5219 4401 -5220 4402 -5221 4403 -5222 4404 -5223|5224 4405 -5225 -5226|5227 4406 -5228 4407 -5229 4408 -5230 4409 -5231 4410 -5232 4411 -5233|5234 4412 -5235 4413 -5236 4414 -5237 4415 -5238 4416 -5239 4417 -5240 4418 -5241|5242 4419 -5243|5244 4420 -5245 -5246 -5247|5248 4421 -5249 4422 -5250 4423 -5251 4424 -5252 4425 -5253 4426 -5254 4427 -5255 4428 -5256 4429 -5257 4430 -5258 4431 -5259 4432|4433 -5260 4434|4435 - 4436 -5261 4437|4438 - 4439 -5262 4440 -5263 4441 -5264 4442 -5265 4443|4444 -5266 4445 -5267 4446 -5268 4447 -5269|5270 4448 - 4449 -5271 4450 -5272 4451 -5273 4452 -5274|5275 4453 -5276 4454 -5277|5278 4455 -5279|5280 4456 -5281 4457 -5282|5283 4458 -5284 -5285|5286 4459 -5287|5288 4460 -5289 4461 -5290 4462|4463 -5291 4464|4465 -5292 4466 -5293 4467 -5294 4468 -5295|5296 4469 -5297 4470 -5298 4471 -5299 4472 -5300 4473 -5301 4474 -5302|5303 4475 -5304|5305 4476 -5306 -5307 4477 -5308 4478 -5309 4479 -5310 4480 -5311 4481 -5312 4482 -5313 4483 -5314 -5315 -5316|5317 4484 -5318|5319 4485 -5320|5321 4486 -5322 -5323 -5324|5325 4487 -5326 -5327 4488 -5328 4489 -5329|5330 4490 -5331 -5332|5333 4491 -5334 4492 -5335|5336 4493 -5337 4494|4495 -5338 4496 -5339 -5340 4497 -5341 -5342 4498 -5343 4499 -5344 4500 -5345|5346 4501 -5347 4502 -5348|5349 4503 -5350 4504|4505 -5351|5352 4506 -5353 4507 -5354 4508 -5355 4509 -5356 4510|4511 -5357|5358 4512 -5359 4513 -5360 4514 -5361|5362 4515 -5363|5364 4516 -5365 4517|4518 -5366 4519 -5367 4520 -5368 4521|4522 -5369 -5370|5371 4523 -5372|5373 4524 -5374 4525 -5375 4526|4527 -5376 -5377 4528 - 4529 -5378 4530|4531 -5379|5380 4532 -5381 4533 -5382 4534 -5383 4535 -5384 4536 -5385 4537 -5386 4538 -5387|5388 4539 -5389 4540 -5390 4541 -5391|5392 4542 -5393 4543 -5394 4544|4545 -5395 4546|4547 -5396 4548 -5397 4549 -5398 4550|4551 -5399 4552 -5400|5401 4553 -5402 4554 -5403 4555 -5404 4556 -5405|5406 4557 -5407 -5408 4558 -5409 4559|4560 -5410 -5411|5412 4561 -5413 4562 -5414 4563 -5415 4564 -5416|5417 4565 -5418 4566 -5419|5420 4567 -5421 4568 -5422 4569|4570 -5423 4571|4572 -5424 4573 -5425|5426 4574 -5427 4575|4576 -5428 4577|4578 -5429 4579 -5430 4580 -5431 4581 -5432 4582 -5433 4583 -5434|5435 4584 -5436|5437 4585 -5438|5439 4586 -5440 4587 -5441 4588 -5442|5443 4589 -5444 -5445 4590 -5446 4591 -5447 4592 -5448 4593|4594 -5449 4595 -5450 4596 -5451 4597 -5452 -5453 -5454 4598 -5455 4599 -5456 4600 -5457 4601 -5458 4602 -5459 4603 -5460 4604 -5461 4605 -5462 4606 -5463|5464 4607 -5465 4608 -5466 4609|4610 - 4611 -5467 4612 -5468 4613 - 4614 -5469 4615|4616 -5470 4617 -5471 4618 -5472 4619 -5473 4620 -5474 4621 -5475 4622 -5476 4623 -5477 -5478 -5479 4624 -5480 4625|4626 -5481|5482 4627 -5483 4628 -5484 4629 -5485 -5486 4630 -5487 4631 -5488 4632 -5489|5490 4633 -5491 4634 -5492 4635 -5493 4636 -5494 4637 -5495 4638 -5496 4639|4640 -5497|5498 4641 -5499|5500 4642 -5501 -5502 -5503 -5504 -5505 -5506 -5507 4643 -5508 4644 -5509 4645 -5510 4646 -5511 4647 -5512|5513 4648 -5514 4649 -5515 -5516 4650 -5517 4651|4652 -5518 4653 -5519 4654|4655 -5520 4656 -5521 4657 -5522 4658 -5523 4659 -5524 -5525 -5526|5527 4660 -5528 4661 -5529|5530 4662 -5531 4663|4664 -5532 4665 -5533 4666 -5534 4667|4668 -5535 4669 -5536 4670 -5537 4671|4672 -5538|5539 4673 -5540|5541 4674 -5542 4675 -5543 4676 -5544 4677 -5545 -5546 4678|4679 -5547 4680 -5548 4681 -5549 -5550|5551 4682 -5552|5553 4683 -5554 4684 -5555 4685 -5556 4686 -5557 4687 -5558 4688 -5559 4689 -5560|5561 4690 -5562 4691 -5563 4692 -5564|5565 4693 -5566|5567 4694 -5568 4695 -5569 4696|4697 -5570 4698|4699 -5571 4700 -5572 4701 -5573 4702 -5574 4703 -5575 4704 -5576 4705 -5577 4706 -5578|5579 4707 -5580|5581 4708 -5582 4709 -5583 4710 -5584 4711 -5585 4712 -5586 4713 -5587 4714|4715 -5588|5589 4716 -5590 4717 -5591 4718 -5592|5593 4719 - 4720 - 4721 -5594 4722 -5595 4723 -5596 -5597 4724 -5598 4725 -5599 4726 -5600|5601 4727 -5602|5603 4728 -5604 -5605 -5606 4729 -5607 4730 -5608 4731 -5609 4732 -5610 4733 -5611 -5612 -5613 4734|4735 -5614 4736 -5615 4737 -5616 4738 -5617 4739 -5618 4740 -5619 4741 -5620|5621 4742 -5622 4743 -5623 4744|4745 -5624 4746 -5625 4747 -5626 4748 -5627 4749 -5628 4750 -5629 4751 -5630 4752 -5631|5632 4753 -5633|5634 4754 -5635 4755 -5636 4756 -5637 4757 -5638 4758 - 4759 -5639 4760|4761 -5640 4762 -5641 4763 -5642 4764 -5643 4765|4766 -5644 4767 -5645 4768|4769 -5646 4770 -5647 4771 -5648|5649 4772 -5650 4773 -5651 4774|4775 - 4776 -5652|5653 4777 -5654 4778 -5655 4779 -5656 4780 -5657 4781 -5658|5659 4782 -5660 4783 -5661 4784 -5662 4785 -5663 4786 -5664 4787|4788 -5665 -5666 4789 -5667 4790 -5668 4791 -5669 4792|4793 -5670 4794 -5671 4795 -5672|5673 4796 -5674 4797|4798 -5675 4799 -5676 4800 -5677 4801 -5678|5679 4802 -5680 4803 -5681 4804 -5682 4805|4806 - 4807 - 4808 - 4809 - 4810 - 4811 -5683 4812 -5684|5685 4813 -5686 4814 -5687 4815 -5688 4816 -5689 4817 -5690 4818|4819 -5691|5692 4820 -5693 -5694 4821 -5695 4822|4823 -5696 4824|4825 -5697 4826 -5698 4827 -5699 4828 -5700|5701 4829 -5702 4830 -5703 -5704 4831 -5705 4832 -5706 4833 -5707 4834 -5708 4835 -5709|5710 4836 -5711 4837 -5712 4838|4839 -5713 4840 -5714 4841 -5715 4842 -5716|5717 4843 -5718 4844 -5719 4845 -5720 4846 -5721 4847|4848 -5722 4849 -5723 4850 -5724 4851 -5725 4852|4853 -5726 4854 -5727 4855 -5728 4856 -5729 4857 -5730 4858 -5731 4859 -5732 4860|4861 -5733 4862|4863 -5734 4864 -5735 -5736|5737 4865 -5738 4866 -5739 4867 -5740 4868|4869 -5741 4870 -5742 4871 -5743 4872 -5744 4873 -5745|5746 4874 -5747 4875 -5748 4876 -5749|5750 4877 -5751 4878 -5752 4879|4880 -5753 4881 -5754 4882 -5755 -5756|5757 4883 -5758 -5759|5760 4884 -5761|5762 4885 -5763 4886 -5764 4887 -5765|5766 4888 -5767 4889|4890 -5768 -5769 4891 -5770|5771 4892 -5772 4893 -5773 4894 -5774|5775 4895 -5776 4896 -5777 4897 -5778 4898 -5779 4899 -5780 4900 -5781 4901 -5782 4902 -5783 4903 -5784 4904 -5785 4905 -5786|5787 4906 -5788 4907 -5789|5790 4908 -5791|5792 4909 -5793 -5794 4910 -5795 4911|4912 -5796 4913 -5797 4914 -5798 4915|4916 -5799|5800 4917 -5801 4918 -5802 4919 -5803|5804 4920 -5805 4921 -5806|5807 4922 -5808 4923 -5809 4924 -5810 4925 -5811 4926 -5812 4927 -5813 4928 -5814 4929|4930 -5815 4931 -5816 4932 -5817 4933|4934 -5818|5819 4935 -5820 4936 -5821 4937 -5822 4938 -5823 4939|4940 -5824 4941 -5825|5826 4942 -5827|5828 4943 -5829 4944 -5830 4945 -5831 4946 -5832 4947 -5833|5834 4948 -5835 4949 -5836|5837 4950 -5838 4951 -5839|5840 4952 -5841 4953 -5842 4954 -5843 4955 -5844 4956|4957 -5845|5846 4958 -5847 4959 -5848|5849 4960 -5850 4961 -5851 4962 - 4963 - 4964 - 4965 - 4966 -5852 4967 -5853 4968 -5854|5855 4969 -5856 4970 -5857 4971 -5858 4972 -5859 4973 -5860 4974 -5861 4975 -5862 4976 -5863 4977|4978 -5864 4979 -5865 4980 -5866 4981 -5867 4982 -5868 4983 -5869 4984|4985 -5870 4986 -5871 4987|4988 -5872|5873 4989 -5874 -5875 4990 -5876 4991 -5877|5878 4992 -5879 4993 -5880|5881 4994 -5882 4995|4996 - 4997 -5883 4998|4999 -5884 5000 -5885 5001 -5886|5887 5002 -5888 5003 -5889|5890 5004 -5891 5005 -5892 -5893 -5894 -5895 5006 -5896 5007|5008 -5897|5898 5009 -5899 5010 -5900 5011 -5901 5012 -5902 5013|5014 -5903|5904 5015 -5905 5016 -5906 5017 -5907 5018 -5908|5909 5019 -5910 5020|5021 -5911|5912 5022 -5913|5914 5023 -5915 -5916|5917 5024 -5918 5025 -5919 5026 -5920 5027 -5921|5922 5028 -5923 -5924 5029 -5925|5926 5030 -5927 -5928|5929 5031 -5930 -5931|5932 5032 -5933 5033|5034 -5934 5035 -5935|5936 5036 -5937 5037 -5938|5939 5038 -5940|5941 5039 - 5040 -5942 5041 -5943|5944 5042 -5945 5043|5044 -5946 5045|5046 -5947 5047 -5948 5048 -5949 5049 -5950 5050 -5951 5051|5052 - 5053 - 5054 -5952|5953 5055 -5954|5955 5056 -5956|5957 5057 -5958 5058 -5959 5059 -5960|5961 5060 -5962|5963 5061 -5964 5062 -5965 5063 -5966 5064 -5967|5968 5065 -5969 -5970 -5971 5066 -5972 -5973 5067|5068 -5974 5069 -5975 5070 -5976 5071 -5977 5072 -5978 5073 -5979 5074 -5980 5075 -5981 5076 -5982|5983 5077 -5984 5078 -5985 5079 -5986 5080 - 5081 - 5082 -5987 5083 -5988 5084 -5989 5085 -5990 5086 -5991 5087 -5992|5993 5088 -5994 5089 -5995|5996 5090 -5997 5091 -5998 5092 -5999 5093 -6000 5094 -6001 5095|5096 -6002|6003 5097 -6004 5098|5099 -6005 5100|5101 -6006 5102 -6007 5103|5104 -6008|6009 5105 -6010 5106 -6011 5107 -6012 5108 -6013 5109 -6014 5110 -6015 5111 -6016 5112 -6017 5113 -6018 5114 -6019 5115|5116 - 5117 -6020 5118|5119 - 5120 - 5121 - 5122 -6021 5123 -6022 5124 -6023 5125 -6024 5126|5127 -6025 5128 -6026 5129 -6027 5130 -6028 5131 -6029 5132|5133 -6030 5134 -6031 5135 -6032 5136 -6033 5137|5138 -6034 5139 -6035 5140|5141 -6036 5142 -6037 5143 -6038 5144 -6039|6040 5145 -6041 5146 -6042|6043 5147 -6044 5148|5149 -6045 5150 -6046 5151 -6047 5152 -6048 5153|5154 -6049 5155|5156 - 5157 - 5158 - 5159 -6050 5160|5161 -6051 5162 -6052 5163|5164 -6053 5165 -6054 5166 -6055 5167 -6056|6057 5168 -6058 5169 -6059 5170 -6060|6061 5171 -6062 5172 -6063 5173 -6064 5174 -6065|6066 5175 -6067 5176 - 5177 -6068 5178|5179 -6069 5180 -6070|6071 5181 -6072 5182 -6073 5183 -6074|6075 5184 -6076|6077 5185 -6078 5186 -6079 5187 -6080 5188 -6081 5189 -6082|6083 5190 -6084 -6085 5191|5192 -6086 5193 -6087|6088 5194 -6089 5195 -6090|6091 5196 -6092 5197 -6093 5198 -6094|6095 5199 -6096|6097 5200 -6098 5201 -6099 5202|5203 -6100 5204 -6101|6102 5205 -6103 5206 -6104 5207 -6105 5208 -6106 5209 -6107 5210 -6108|6109 5211 -6110|6111 5212 -6112|6113 5213 -6114|6115 5214 -6116 5215 -6117 -6118 5216 -6119 5217 - 5218 -6120|6121 5219 -6122 5220 -6123 5221 -6124 5222 -6125 5223 -6126 5224 -6127 5225 -6128 5226 -6129 5227 -6130 5228 -6131 5229 -6132 5230 -6133 5231 -6134 5232 -6135 5233 -6136 5234 -6137 5235 -6138 5236 -6139 5237 -6140 5238 -6141 5239 -6142 5240|5241 -6143 5242 -6144 5243 -6145 5244 -6146 5245 -6147|6148 5246 - 5247 -6149 5248 -6150 5249 - 5250 -6151 5251 -6152 5252 -6153|6154 5253 -6155 5254 -6156 5255 -6157 5256 -6158 5257 -6159 5258|5259 -6160 5260 -6161 5261|5262 -6162 5263 -6163 5264 -6164 5265|5266 -6165|6166 5267 -6167 5268 -6168 5269 -6169 5270 -6170 5271 -6171 5272 -6172 -6173 5273 -6174 5274 -6175 5275 -6176 5276 -6177 5277 -6178 5278 -6179 5279 -6180 5280 -6181 5281 -6182 5282|5283 -6183|6184 5284 -6185|6186 5285 -6187|6188 5286 -6189 5287 -6190|6191 5288 -6192 5289 -6193 5290 -6194 5291|5292 -6195 5293 -6196 5294|5295 -6197 5296 -6198 5297 -6199 5298|5299 - 5300 -6200|6201 5301 -6202|6203 5302 -6204 5303 - 5304 -6205 5305 -6206|6207 5306 -6208|6209 5307 -6210 5308 -6211 -6212 -6213 -6214 -6215|6216 5309 -6217|6218 5310 -6219 -6220|6221 5311 -6222|6223 5312 -6224 -6225 -6226 5313 -6227 5314 -6228 5315 -6229 5316 -6230 5317 -6231 5318 -6232 5319 -6233 5320 -6234|6235 5321 -6236 -6237 5322 -6238 -6239 5323 -6240 5324 -6241 5325|5326 - 5327 -6242|6243 5328 -6244 5329 -6245|6246 5330 -6247 -6248 -6249|6250 5331 -6251 5332 -6252 5333 -6253 5334 -6254 5335 -6255 5336 -6256 5337 -6257 5338 -6258 5339 -6259|6260 5340 -6261|6262 5341 -6263 5342|5343 -6264 5344|5345 -6265 5346 -6266 5347 -6267 5348 -6268 5349 -6269 5350|5351 -6270 -6271 5352|5353 -6272|6273 5354 -6274|6275 5355 -6276 5356 -6277 5357 -6278 5358 - 5359 -6279 5360 -6280 5361 -6281 5362|5363 -6282 5364 -6283|6284 5365 -6285 5366 -6286 5367|5368 -6287 5369 -6288 5370 -6289 -6290|6291 5371 -6292|6293 5372 -6294 5373 -6295 5374 -6296|6297 5375 -6298 5376 -6299 5377 -6300 5378 -6301 5379 -6302 5380|5381 -6303|6304 5382 -6305 5383 - 5384 -6306 5385|5386 - 5387 - 5388 -6307 5389 -6308 5390 -6309 5391 -6310 5392 -6311 5393 -6312 5394 -6313 5395 -6314 5396|5397 -6315 5398|5399 -6316 5400|5401 - 5402 - 5403 -6317 5404|5405 -6318|6319 5406 -6320 5407 -6321 5408 -6322 5409 -6323 5410 -6324 5411|5412 -6325 5413|5414 -6326 5415 -6327 5416 -6328 5417 -6329 5418|5419 -6330 5420 - 5421 - 5422 - 5423 - 5424 -6331 5425 -6332 5426|5427 - 5428 -6333 5429 -6334 5430|5431 -6335 5432 -6336 5433 -6337 5434 -6338 5435 -6339 5436 - 5437 - 5438 -6340 5439 - 5440 - 5441 -6341 5442 -6342 5443 -6343 5444 -6344 5445|5446 -6345 5447 -6346 5448 -6347 5449 -6348 -6349 5450 -6350 5451 -6351 5452 -6352|6353 5453 - 5454 - 5455 -6354 5456 -6355 5457|5458 -6356 5459 -6357 5460 -6358 5461|5462 -6359 5463|5464 - 5465 -6360 5466 - 5467 - 5468 -6361 5469|5470 -6362 5471 -6363 5472 -6364 5473|5474 -6365 5475 -6366 5476 - 5477 - 5478 -6367|6368 5479 - 5480 -6369 5481 - 5482 - 5483 -6370 5484 -6371 5485|5486 -6372 5487 -6373 5488 -6374 5489 -6375 5490 -6376 5491 -6377 5492 -6378 5493|5494 - 5495 -6379 5496|5497 - 5498 - 5499 -6380 5500|5501 - 5502 -6381 5503|5504 -6382 5505 -6383 5506 -6384 5507 -6385|6386 5508 -6387|6388 5509 -6389 5510 -6390 5511 -6391 5512 -6392 5513 -6393 5514|5515 - 5516 -6394 5517 -6395 5518 -6396 5519 -6397 5520|5521 -6398 5522 -6399|6400 5523 -6401 5524|5525 - 5526 -6402 5527 -6403 5528 - 5529 - 5530 - 5531 -6404 5532 -6405 5533 -6406 5534 -6407 5535 -6408 5536 -6409|6410 5537 -6411 5538 -6412|6413 5539 -6414 -6415|6416 5540 -6417 5541 -6418 5542 -6419 5543 -6420 5544 -6421 5545|5546 -6422 5547 -6423 5548 -6424 5549|5550 - 5551 - 5552 - 5553 - 5554 - 5555 - 5556 -6425 5557|5558 -6426 5559|5560 - 5561 -6427 5562|5563 - 5564 - 5565 - 5566 - 5567 - 5568 - 5569 - 5570 - 5571 -6428 5572|5573 - 5574 - 5575 - 5576 - 5577 - 5578 - 5579 - 5580 -6429 5581 -6430 5582 -6431 5583 - 5584 - 5585 - 5586 - 5587 - 5588 - 5589 -6432 5590|5591 - 5592 - 5593 -6433 5594|5595 - 5596 - 5597 - 5598 - 5599 - 5600 -6434 5601|5602 - 5603 -6435 5604|5605 - 5606 - 5607 - 5608 -6436 5609 - 5610 - 5611 - 5612 - 5613 - 5614 - 5615 -6437 5616 -6438 5617 -6439 5618 -6440 5619 - 5620 - 5621 -6441 5622 -6442 5623|5624 -6443 5625 -6444 5626|5627 - 5628 -6445 5629 -6446 5630 - 5631 - 5632 - 5633 -6447 5634|5635 - 5636 -6448 5637|5638 - 5639 - 5640 -6449 5641|5642 - 5643 - 5644 - 5645 - 5646 -6450 5647 -6451 5648 -6452 5649 -6453 5650 -6454 5651 -6455 5652|5653 -6456 5654 - 5655 - 5656 -6457 5657 -6458 5658|5659 -6459 5660 -6460 5661 -6461 5662 -6462 5663|5664 -6463 5665 -6464|6465 5666 -6466 5667|5668 -6467 5669|5670 - 5671 -6468 5672|5673 - 5674 -6469 5675|5676 -6470 5677 -6471 5678 -6472 5679 -6473 5680 -6474 5681|5682 -6475 5683 -6476 5684 -6477 5685 -6478 5686 -6479 5687|5688 -6480 5689 -6481|6482 5690 -6483 5691 -6484 5692 -6485 5693 -6486 5694 -6487 5695 -6488 5696 - 5697 - 5698 -6489 5699 -6490 5700 - 5701 -6491 5702 -6492 5703 -6493 5704 -6494 5705|5706 - 5707 -6495 5708|5709 -6496 5710|5711 -6497|6498 5712 -6499 5713 -6500 5714|5715 -6501 5716 -6502 5717 -6503 5718 -6504 5719 -6505 5720 -6506 5721|5722 -6507 5723|5724 -6508 5725 -6509|6510 5726 -6511 5727 -6512 5728 -6513 5729 -6514|6515 5730 -6516 5731 -6517 5732|5733 -6518 5734|5735 -6519 5736 -6520 5737|5738 - 5739 -6521 5740|5741 -6522 5742 - 5743 - 5744 - 5745 -6523 5746|5747 -6524 5748 -6525 5749 -6526 5750 -6527 5751 -6528 5752|5753 -6529 5754 -6530 5755 -6531|6532 5756 -6533 5757 -6534 5758|5759 -6535 5760 -6536 5761 -6537 5762|5763 -6538 5764|5765 -6539 5766|5767 -6540 5768|5769 -6541|6542 5770 -6543 5771 - 5772 -6544 5773|5774 -6545 5775 -6546 5776 -6547 5777 -6548|6549 5778 -6550 5779 -6551 5780|5781 -6552|6553 5782 -6554 5783 -6555 5784 -6556|6557 5785 -6558 -6559 -6560|6561 5786 -6562|6563 5787 -6564 5788 -6565 5789 -6566 5790 -6567 5791 -6568|6569 5792 -6570 5793|5794 -6571 5795|5796 -6572 5797 -6573 5798 -6574 5799|5800 -6575 5801 -6576|6577 5802 -6578 5803 -6579 5804 -6580 -6581 5805 -6582 5806 -6583 5807 -6584 5808 -6585 5809|5810 -6586 5811 -6587|6588 5812 -6589 5813 -6590 5814 -6591 5815|5816 -6592 5817|5818 -6593 5819 -6594 5820 -6595|6596 5821 -6597 5822 -6598 5823|5824 -6599 5825 -6600|6601 5826 -6602 5827 -6603 5828 -6604 5829 -6605 5830 -6606 5831 -6607|6608 5832 -6609 5833 -6610 5834 - 5835 -6611 5836|5837 -6612 5838 -6613 5839 -6614 5840 -6615|6616 5841 -6617|6618 5842 -6619 5843 -6620|6621 5844 -6622 5845 -6623|6624 5846 -6625|6626 5847 -6627 5848 -6628|6629 5849 -6630 -6631 -6632 5850 -6633 -6634 -6635 5851 -6636|6637 5852 -6638|6639 5853 -6640|6641 5854 -6642 5855|5856 - 5857 -6643 5858 -6644 5859 -6645 5860 -6646 5861 -6647 5862 -6648 5863|5864 -6649 5865 -6650 5866 -6651|6652 5867 -6653|6654 5868 -6655 5869 -6656 5870 -6657 5871 - 5872 -6658|6659 5873 -6660|6661 5874 -6662|6663 5875 -6664|6665 5876 -6666 -6667|6668 5877 -6669 5878 -6670 5879 -6671 5880 -6672 5881 -6673 5882 -6674 5883 -6675 5884|5885 -6676 -6677|6678 5886 -6679|6680 5887 -6681|6682 5888 -6683 -6684 -6685 -6686 -6687 -6688 -6689 -6690 -6691|6692 5889 -6693 5890 -6694 5891 -6695 -6696|6697 5892 -6698 5893 -6699|6700 5894 -6701 5895 -6702 5896|5897 - 5898 - 5899 - 5900 - 5901 - 5902 - 5903 - 5904 - 5905 - 5906 - 5907 - 5908 - 5909 -6703 5910 - 5911 - 5912 - 5913 - 5914 - 5915 -6704 5916|5917 -6705 5918 - 5919 -6706 5920|5921 - 5922 - 5923 - 5924 -6707 5925 -6708 5926|5927 - 5928 -6709 5929|5930 -6710 5931|5932 -6711 5933|5934 -6712 5935|5936 -6713 5937 -6714 5938 -6715 5939|5940 -6716 5941 -6717|6718 5942 -6719 5943 -6720 5944 -6721 5945 -6722 5946 -6723 5947|5948 -6724 5949 -6725 5950 -6726 5951 -6727 5952 -6728 5953|5954 -6729 5955 -6730 5956 -6731|6732 5957 -6733 5958 -6734|6735 5959 -6736 5960 -6737 5961 -6738 5962 - 5963 -6739 5964 -6740 5965|5966 -6741 5967 -6742 5968 -6743|6744 5969 -6745 5970 -6746 5971 -6747 5972 -6748 5973 -6749 5974 - 5975 -6750 5976 -6751 5977 -6752 5978 -6753|6754 5979 -6755 5980 -6756 5981|5982 -6757 5983 -6758 5984 -6759 5985 -6760 5986 -6761 5987 -6762 -6763 5988 -6764|6765 5989 - 5990 - 5991 - 5992 -6766 5993 -6767 5994 -6768 5995 -6769 5996 -6770 5997 -6771 5998|5999 -6772|6773 6000 -6774 6001 -6775 6002|6003 -6776 6004 -6777 6005 -6778 6006 -6779 6007|6008 -6780 6009 -6781 -6782|6783 6010 -6784 6011 -6785|6786 6012 -6787 6013 -6788 6014 -6789 6015 -6790 6016 - 6017 -6791|6792 6018 -6793|6794 6019 -6795 6020 -6796 6021 -6797 6022|6023 -6798 6024|6025 -6799 6026 -6800 6027 -6801 6028 - 6029 - 6030 -6802 6031 -6803 6032 -6804 6033 -6805 6034 -6806 6035 -6807 6036 -6808 6037 -6809 6038 -6810 6039 -6811 6040 -6812 6041 -6813 6042 -6814 6043 -6815|6816 6044 -6817 6045 -6818|6819 6046 -6820 6047 -6821 6048 -6822 6049 -6823 6050 -6824 6051 -6825 6052 -6826 6053 -6827 6054|6055 - 6056 - 6057 - 6058 - 6059 -6828 6060 -6829 6061 -6830 6062 -6831 6063|6064 - 6065 - 6066 -6832 6067 -6833 6068 -6834 6069|6070 -6835 6071 -6836 6072 -6837 6073 -6838 6074 -6839 6075|6076 -6840|6841 6077 -6842 -6843 6078 -6844 6079 -6845 6080 -6846 6081 -6847 6082 -6848 6083 -6849 6084 -6850 6085 -6851 6086 -6852 6087 -6853 6088 -6854 6089 -6855 6090|6091 -6856 -6857 6092 -6858 6093 -6859 6094 -6860 6095 -6861|6862 6096 -6863|6864 6097 -6865 6098 -6866 6099|6100 -6867 6101|6102 - 6103 - 6104 -6868 6105 - 6106 - 6107 - 6108 - 6109 - 6110 - 6111 - 6112 - 6113 - 6114 -6869 6115 -6870 6116 -6871 6117 diff --git a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index ef1065f..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lancellotto-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,6312 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2|3 2 -4 3|4 -5 5 -6|7 6 - 7 -8 8 -9 9 -10 10 -11 11 -12 12 -13 13|14 - 15 -14 16 -15 17 -16|17 18 -18 19 -19|20 20 -21 21 -22 22|23 -23 24|25 -24|25 26 - 27 -26 28 -27 29 -28 30 - 31 -29 32 -30 33|34 -31 35|36 -32|33 37 -34|35 38 -36|37 39 -38 40 -39 41 -40|41 42 -42 43 -43 44 -44|45 45 -46|47 46 -48 47 -49 48 -50 49 -51|52 50 -53 51 -54|55 52 -56 53 - 54 -57|58 55 -59 56 -60 57 -61 58 -62|63 59 -64 60 -65 -66 -67|68 61 -69 -70 62 -71 63 -72 64 -73|74 65 -75|76 66 -77 67 -78|79 68 -80 69 -81 70 -82 71 -83 72 -84 73 -85|86 74 -87 75 -88 76 -89|90 77 -91 78 -92|93 79 -94 -95 80 -96 81|82 -97 83 -98 84 -99 85 -100 86 -101 87 -102|103 88 -104 89 -105 90 -106 91 -107 92|93 -108|109 94 -110 95 -111|112 96 -113|114 97 -115 98 -116|117 99 -118 100 -119|120 101 -121|122 102 -123 103 -124 104 -125|126 105 -127 106 -128|129 107 -130 108 -131 109|110 -132|133 111 -134 112 -135 113|114 -136 115|116 -137|138 117 -139 118 -140 119 - 120 - 121 -141 122|123 -142 124 -143 125|126 -144 127 -145|146 128 -147 129|130 -148|149 131 -150 132|133 -151|152 134 -153 135 -154 136 -155 137|138 -156 139 - 140 -157 141 - 142 -158 143|144 -159|160 145 -161 146|147 -162 148 -163 149|150 -164 151|152 - 153 -165 154 -166 155 -167|168 156 -169 157 -170|171 158 -172 159 -173 160 -174|175 161 -176 162 -177 163 -178 164 -179 165 -180 166 -181 167|168 -182 169|170 -183 171|172 -184 173|174 -185 175|176 -186 -187 177 - 178 -188|189 179 -190 180 -191|192 181 -193 182 -194 183 -195 184 -196 185 -197|198 186 -199|200 187 -201 188 -202|203 189 -204|205 190 -206|207 191 -208 -209 192 -210 193 -211 194 -212 195 -213 196 -214|215 197 - 198 - 199 -216 200 -217 201 -218 202|203 -219 204 -220 205 -221 206 -222 207|208 -223 209 -224 210 -225|226 211 -227 212 -228 213|214 -229 215 -230 216 -231 217 -232 218 -233 219|220 -234 221|222 -235 223 -236 224 -237 225|226 -238 227 -239|240 228 -241 229 -242 -243|244 230 -245 231 -246 232 -247 233 -248 234|235 -249 236|237 - 238 -250 239 -251 240 -252|253 241 - 242 -254 243 -255 244 -256 245 -257 246 -258 247 -259 248 -260 249 -261|262 250 -263 251 - 252 -264 253 -265|266 254 -267 255|256 -268|269 257 -270 258 -271 259|260 -272 261 -273 262 -274|275 263 -276|277 264 -278 265 -279 266 -280 267 -281|282 268 -283 269 -284 -285 270 -286 271 -287 272 -288 273|274 - 275 -289 276 -290 277|278 -291 279|280 -292 281 -293 282 -294 283 -295 284 -296 -297|298 285 -299|300 286 -301|302 287 -303 288 -304 289 -305 290 -306 291 -307|308 292 -309 -310|311 293 -312 294 -313 295 -314 296|297 - 298 - 299 - 300 -315 301|302 -316 303|304 -317 305|306 -318 307|308 -319|320 309 -321 310 - 311 - 312 -322 313 -323 314 -324 315 - 316 - 317 -325 318|319 -326|327 320 -328 321 -329 322|323 -330 324 -331 -332|333 325 -334 -335 326 -336 -337|338 327 -339 -340|341 328 -342|343 329 -344|345 330 -346 -347|348 331 -349 332|333 -350 334 -351 335 -352|353 336 -354 337 -355 338 - 339 -356 340 - 341 -357 342|343 -358 344 -359|360 345 -361 346 -362 347 -363 348 -364 349 -365 350 -366 351 -367 352 -368 353 -369 354 -370 355 -371 356 -372 357|358 -373|374 359 - 360 -375 361 -376 362|363 -377 364 -378 365 -379 366 -380 367 -381 368 -382 369 -383 370 -384 371 -385 372|373 -386 374 -387|388 375 -389 376 -390 377 -391 378|379 -392 380 -393|394 381 -395|396 382 -397 383 -398|399 384 -400|401 385 -402|403 386 -404 387 -405 388 -406 389 -407 390 -408 391 -409|410 392 -411 393 -412 394 -413 395|396 -414 397 -415 398 -416 399 -417 -418 400 -419 -420 -421|422 401 -423 -424|425 402 -426 -427 -428 -429 -430 -431 -432 -433 -434|435 403 -436|437 404 -438 -439 -440 -441|442 405 -443 406 -444 -445|446 407 -447|448 408 -449 409|410 -450 411|412 -451 413|414 - 415 -452 416 - 417 -453 418|419 -454 420|421 -455 422 - 423 - 424 - 425 -456 426|427 - 428 - 429 - 430 - 431 -457 432|433 -458 434 -459 435 - 436 - 437 -460 438|439 -461 440|441 -462|463 442 -464 443 -465 444|445 -466 446 - 447 -467 448|449 - 450 -468 451 - 452 -469 453 -470|471 454 - 455 -472|473 456 -474 457 -475 458 -476 459 -477 460|461 -478 462|463 -479 464 -480 465 -481 466 -482 467 -483 468 -484 469|470 -485 471|472 -486 473|474 -487 475 -488 476 -489 477 -490 478 -491 479|480 -492 481 -493|494 482 -495 483 -496 484 -497 485 -498|499 486 -500 487 -501|502 488 -503 489|490 -504|505 491 -506 492 -507|508 493 -509 494 -510 495 -511 496 - 497 -512 498|499 -513|514 500 -515 501 -516|517 502 -518 503 -519 504 -520 505 -521 506 -522 507 -523 -524 508 -525 509 -526 510 -527 511|512 -528 513 -529 514 -530 515 -531 516 -532 517 -533 518 -534 519 -535|536 520 -537|538 521 -539 -540 522|523 -541|542 524 -543 525 -544 526 -545|546 527 -547 528 -548 529 -549 530 -550 531 -551 532 -552|553 533 -554 534 -555 535 -556 536 -557 537 -558|559 538 -560 539 -561 540 -562 -563 541 -564 542 -565 543 -566 544 -567 -568 545|546 -569|570 547 -571 548 -572 549 -573 550 -574 551|552 -575 553 -576 554 -577|578 555 -579 556|557 -580 558 -581 559|560 -582 561 -583 562 -584|585 563 -586|587 564 -588 565 -589 566 -590 567 -591 568 -592 569 -593 570|571 - 572 -594 573 -595 574 -596|597 575 -598 576 -599 577 -600 578 -601 579 -602 580 -603 581 -604 582|583 -605|606 584 -607 585 -608 586 -609 587|588 -610 589 -611 590 -612 591 -613 592|593 -614|615 594 -616 595|596 - 597 -617 598|599 - 600 -618 601|602 -619 603|604 -620 605|606 -621 607 -622|623 608 -624 609|610 -625 611 - 612 -626 613|614 -627 615 -628 616 -629 -630 617 -631 618|619 -632 620 -633 621 -634 622 -635 623 -636 624 -637 625 -638 626 -639|640 627 - 628 -641 629 -642 630|631 -643 632 -644 633 -645|646 634 -647 635 - 636 -648 637 -649 638 -650|651 639 -652 640 -653|654 641 -655|656 642 -657 643 -658 644|645 -659 646 -660 647|648 -661|662 649 -663 650 -664 651 -665 652|653 -666 654 -667|668 655 -669 656 -670 657 -671 658 -672 659 -673 660 -674|675 661 -676 662 -677|678 663 -679 664 -680|681 665 -682 666 -683 667 -684 668 -685 669 -686 670 -687 671 -688 672 -689|690 673 -691|692 674 -693 675 -694 676 -695 677|678 -696 679 -697 680 -698|699 681 -700|701 682 -702 683 -703 684 -704 685 -705|706 686 -707 687 -708 688|689 - 690 -709 691|692 -710 693|694 -711 695|696 -712 697|698 -713 699 -714 700 -715 701 - 702 -716|717 703 -718 704|705 -719 706 -720 707 -721 708 -722 709 -723|724 710 -725|726 711 -727 712 -728 713 -729 -730 714 -731 715 -732 716 -733 -734 717 -735|736 718 -737 719 -738|739 720 -740 721 -741 722 -742 723 - 724 - 725 -743 726 -744 727 - 728 -745 729 -746 730 -747 731 -748 732 -749 733 -750|751 734 -752 735 -753 736 -754 737 -755|756 738 -757 739 -758 740 -759 741 -760 742 -761 743|744 -762 745|746 -763 747 - 748 -764 749|750 -765 751 -766 752|753 -767 754|755 -768 756 -769 757 -770 758 -771|772 759 -773 760|761 -774|775 762 - 763 -776 764|765 -777|778 766 - 767 -779 768 -780 769 -781 770|771 -782 772|773 -783 774 -784 775|776 -785|786 777 -787 778 -788|789 779 -790 780 -791 781|782 -792 783 -793 784 - 785 -794 786 -795 787 -796 -797 788 -798|799 789 -800|801 790 -802|803 791 -804 792|793 -805 794|795 - 796 -806 797 -807 798 -808 799 -809|810 800 -811 801 -812 802|803 -813|814 804 -815 805 -816 806 -817 807|808 -818 809 -819 810 -820 811|812 -821 813 -822 814|815 - 816 -823 817 -824|825 818 -826|827 819 -828 820|821 -829|830 822 -831 823 -832 824|825 -833 826 -834 827 -835 -836 828 -837 829 -838 830 -839 831|832 -840|841 833 -842|843 834 -844 835 -845 836 -846 837 -847 838 -848 839 -849 840 -850 841 -851 842 -852 843 - 844 -853 845|846 -854 847 -855 848 -856 849|850 -857 851 -858 852 -859 853|854 - 855 -860 856|857 -861 858 -862|863 859 -864|865 860 -866|867 861 -868 862 -869|870 863 -871 -872 -873|874 864 -875 865 -876 866 -877 867|868 -878 869 -879 870 -880 871 -881 872 -882 873|874 -883 875|876 - 877 -884 878|879 -885 -886 880|881 -887 882 -888 883 -889 884|885 -890 886 -891 887 -892 888 -893 889 -894 890|891 -895 892 -896 893 -897 894 -898 895 -899 896 -900 897|898 -901 899 -902 900 -903 901 -904 902 -905 903 -906 -907|908 904 -909 905 -910 906 -911|912 907 -913 908 -914 909 -915 910 -916 911 -917|918 912 -919|920 913 -921|922 914 -923 -924 915 -925 916|917 -926 918 -927 919 -928 920 -929 921 -930 922 -931 923 -932 924 -933 925 -934 926 -935 927 -936 928 -937 929 -938 930 -939 931 -940 932 -941 933 -942 934 -943 935 -944 936 -945 937 -946 938|939 -947 940 -948 941 -949|950 942 -951 943 - 944 -952 945|946 -953 947 -954 948 -955 949 -956 950 -957 951|952 -958|959 953 -960 954 -961 955 -962 956 -963 957 -964 958|959 - 960 -965|966 961 -967 962 -968 963 -969 964 -970 965 -971 966 -972 967 -973 968 -974 969|970 -975 971 - 972 -976 973 -977 974|975 -978 976 -979 977 -980 978 -981 979 -982 980 -983 981 -984 982|983 -985 984 -986 985 -987 986 -988 987 -989 988 -990 989|990 -991|992 991 -993 -994 992 -995 993 -996|997 994 -998 995 -999 996 -1000 997 -1001|1002 998 -1003 999 -1004|1005 1000 -1006 -1007|1008 1001 -1009 1002 -1010 1003 -1011 1004 -1012 1005 -1013|1014 1006 -1015 1007 -1016 1008|1009 -1017 1010 -1018 1011|1012 -1019|1020 1013 -1021 1014 -1022 1015|1016 -1023 1017 -1024 1018 -1025 1019 -1026 1020 -1027 1021 -1028 -1029 1022|1023 -1030 1024|1025 -1031 1026 -1032 1027 -1033 1028|1029 -1034|1035 1030 -1036 1031 -1037 1032 -1038|1039 1033 -1040 1034 -1041 1035 -1042|1043 1036 -1044|1045 1037 -1046 1038 -1047 1039 -1048 1040 -1049 1041 -1050 1042|1043 -1051 1044|1045 -1052 1046 -1053 1047 -1054 1048 -1055 1049 -1056 1050 -1057 1051 -1058 1052 -1059 1053 -1060 1054|1055 -1061 1056 -1062|1063 1057 -1064 1058|1059 -1065 1060 -1066 1061 -1067 1062 - 1063 -1068 1064 -1069 1065 -1070 1066 -1071 1067 -1072 1068 -1073 1069 -1074 1070 -1075 1071 -1076 1072 -1077 -1078 -1079|1080 1073 -1081|1082 1074 -1083 1075 -1084 1076 -1085|1086 1077 -1087 1078 -1088 1079 -1089 1080 -1090 1081 -1091 1082 -1092 1083 -1093 1084 -1094 1085|1086 -1095 1087 -1096 1088 -1097 1089 -1098|1099 1090 -1100 1091 -1101 1092 -1102 1093 -1103 1094 -1104 1095 -1105 1096 -1106 1097 -1107 1098 -1108 1099 -1109 1100 -1110 1101 -1111 1102 -1112 1103 -1113 1104|1105 -1114 1106 -1115 1107 -1116 1108 -1117 1109 -1118 1110 -1119 1111 -1120 1112 -1121 1113|1114 -1122 1115 - 1116 -1123 1117 -1124 1118|1119 -1125 1120 -1126|1127 1121 -1128 1122|1123 -1129 1124 -1130 1125 -1131 1126 -1132|1133 1127 -1134|1135 1128 -1136 -1137|1138 1129 -1139 1130 -1140|1141 1131 -1142 1132 -1143 1133 -1144 1134 -1145 1135|1136 - 1137 -1146 1138 -1147 1139 -1148 1140|1141 -1149 1142|1143 -1150 1144 -1151 1145 -1152 1146 -1153 1147|1148 -1154 1149 -1155 1150 -1156 1151 -1157 1152 -1158 1153 -1159|1160 1154 -1161|1162 1155 -1163 1156|1157 -1164 1158 -1165|1166 1159 -1167 1160 -1168|1169 1161 -1170 1162 -1171 1163 -1172 1164 -1173 1165 -1174 1166 -1175|1176 1167 -1177 1168 -1178 1169 -1179 1170 -1180 1171 -1181 1172 -1182 1173 -1183 1174|1175 -1184 1176 -1185|1186 1177 -1187 1178 -1188 1179 -1189 1180 -1190 1181 -1191 1182 -1192 1183 -1193 1184 -1194 1185 -1195 1186 -1196 1187 -1197 1188 -1198|1199 1189 -1200 -1201 1190 -1202 1191 -1203 1192 -1204 1193 - 1194 -1205 1195|1196 - 1197 -1206|1207 1198 -1208|1209 1199 -1210 1200 -1211 1201 -1212 1202 -1213 1203 -1214 1204 -1215 1205|1206 -1216 1207 -1217|1218 1208 -1219 1209 -1220 -1221 1210|1211 -1222 1212|1213 -1223 1214 -1224 1215|1216 -1225 1217|1218 -1226 1219 -1227 1220|1221 -1228 1222 -1229 1223|1224 -1230 1225|1226 -1231 1227 -1232 1228 -1233 1229|1230 -1234 1231 -1235 1232 -1236 1233 -1237|1238 1234 -1239 1235|1236 -1240 1237|1238 -1241|1242 1239 -1243 1240 -1244 1241 -1245 1242|1243 -1246 1244 -1247 1245 -1248 1246|1247 -1249 1248|1249 - 1250 -1250 1251|1252 -1251 1253 -1252 1254|1255 -1253 1256 -1254 1257 -1255 1258 -1256 1259 -1257 1260|1261 - 1262 - 1263 -1258|1259 1264 -1260 1265 -1261 1266 -1262 1267 - 1268 -1263|1264 1269 -1265 1270 -1266|1267 1271 -1268 1272 -1269|1270 1273 -1271 1274 -1272 1275 -1273 -1274|1275 1276 -1276 1277 -1277 1278 -1278 1279 -1279 1280|1281 -1280|1281 1282 -1282 1283 -1283 1284 -1284|1285 1285 -1286 1286 -1287 -1288|1289 1287 -1290|1291 1288 -1292 1289 -1293|1294 1290 -1295 1291|1292 -1296 1293 -1297 1294 -1298|1299 1295 -1300|1301 1296 -1302 1297 -1303 1298 -1304 1299 -1305 1300|1301 -1306 1302|1303 -1307 1304 -1308 1305 -1309 1306 -1310 1307 -1311|1312 1308 -1313|1314 1309 -1315 1310 -1316 1311 -1317 1312 -1318 1313 -1319 1314 -1320 1315 -1321|1322 1316 - 1317 -1323 1318 -1324 1319 -1325 1320 -1326 1321|1322 -1327 1323 -1328 1324 -1329 1325 -1330 1326 -1331 1327 -1332 1328|1329 -1333 1330 -1334 1331 -1335 -1336 1332 -1337 1333 -1338 1334 -1339 1335|1336 -1340 1337 -1341 1338 -1342|1343 1339 -1344 1340 -1345 1341 -1346 1342 -1347 1343 -1348|1349 1344 -1350 1345 -1351 1346 -1352 1347 -1353 1348 -1354 1349 -1355 1350 -1356 1351 -1357 1352|1353 -1358 1354 -1359 1355 -1360 1356 -1361 1357 -1362 1358 -1363 1359 -1364 1360 -1365 1361|1362 -1366|1367 1363 -1368 1364 -1369 1365 -1370 1366 -1371 1367|1368 -1372 1369 -1373 1370 -1374 1371|1372 - 1373 -1375 1374 -1376 1375 -1377 1376 -1378 1377 -1379 1378 -1380 1379 -1381 1380 -1382 1381|1382 -1383 1383 -1384 1384 -1385 1385 -1386 1386|1387 -1387 1388 -1388 1389 -1389 1390 -1390|1391 1391 -1392 1392 -1393 1393 -1394 1394 - 1395 -1395 1396|1397 -1396 1398|1399 -1397 1400 -1398 1401 -1399|1400 1402 -1401|1402 1403 -1403 -1404 -1405 1404 -1406 1405 -1407 1406|1407 -1408 1408 -1409 1409 -1410 1410 -1411|1412 1411 -1413 1412 -1414|1415 1413 -1416 1414 -1417 1415 -1418 1416 -1419 1417 -1420 1418 -1421 1419|1420 -1422 1421|1422 -1423 1423 -1424 1424|1425 -1425 1426 -1426 1427 - 1428 -1427 1429 -1428 1430 -1429 1431 -1430 1432 -1431 1433|1434 -1432 1435 -1433 1436 -1434 1437|1438 -1435 1439 -1436 1440|1441 -1437|1438 1442 -1439 1443 -1440 1444 -1441 1445|1446 -1442 1447 -1443 1448 -1444 1449 -1445 1450 -1446 1451 -1447 1452 -1448 1453 - 1454 - 1455 -1449 1456|1457 -1450 1458|1459 -1451 1460 -1452|1453 1461 -1454 1462 -1455|1456 1463 -1457 -1458 1464|1465 -1459 1466 -1460 1467|1468 - 1469 -1461 1470 -1462 1471 -1463 1472 -1464 1473 -1465 1474|1475 -1466 -1467 1476 -1468 1477 -1469 1478 - 1479 -1470 1480|1481 -1471 1482 -1472|1473 1483 -1474|1475 1484 -1476 1485|1486 -1477 1487 -1478 1488 -1479 1489 -1480 1490|1491 -1481 1492 -1482 1493 -1483 1494|1495 -1484 1496 -1485 1497 -1486 1498 -1487 1499 -1488 1500 - 1501 - 1502 -1489|1490 1503 -1491 1504 -1492 1505 -1493 1506|1507 -1494 1508|1509 -1495 1510|1511 -1496 1512|1513 -1497 1514 -1498 1515|1516 - 1517 -1499 1518 -1500 1519 -1501 1520 -1502 1521 - 1522 -1503|1504 1523 -1505 -1506 -1507 1524 -1508 1525 -1509 1526 -1510 1527|1528 -1511|1512 1529 -1513|1514 1530 -1515 1531 -1516 -1517 1532 -1518 1533 -1519 1534 -1520 1535 -1521 1536 -1522 1537 -1523 1538 -1524 1539 -1525 1540 -1526|1527 1541 -1528 1542 -1529 1543 -1530|1531 1544 -1532 1545|1546 -1533|1534 1547 -1535 1548 -1536 1549 -1537|1538 1550 -1539 1551 -1540 1552 -1541 1553 -1542 1554|1555 -1543 1556 -1544 1557 -1545|1546 1558 -1547|1548 1559 -1549|1550 1560 -1551|1552 1561 -1553|1554 1562 -1555|1556 1563 -1557 1564 -1558|1559 1565 -1560|1561 1566 -1562|1563 1567 -1564 1568|1569 -1565 1570 -1566 1571 -1567 1572 -1568 1573 -1569 1574 -1570|1571 1575 -1572 1576 - 1577 -1573 1578 -1574 1579 -1575 1580 -1576 1581 -1577 1582 -1578 1583 -1579 1584 - 1585 -1580 1586 -1581 1587 -1582 1588 -1583 1589 -1584 1590 -1585 1591 -1586 1592 -1587 1593 -1588 1594 -1589|1590 1595 -1591|1592 1596 -1593 1597 -1594 1598 -1595 1599 -1596|1597 1600 -1598 1601 -1599 1602|1603 -1600 1604 -1601 1605 -1602|1603 1606 -1604 1607 -1605 1608 -1606 1609 -1607 1610|1611 -1608 1612 -1609 1613 -1610 1614 -1611 1615 -1612 1616 -1613 1617 -1614 1618 -1615 1619 -1616 1620 -1617|1618 1621 -1619 1622|1623 -1620 1624 -1621 1625 -1622 1626 -1623|1624 1627 -1625 1628 -1626 1629 -1627 1630 -1628 1631 -1629 1632 -1630 1633 -1631 1634 -1632 1635 -1633 1636 -1634 -1635|1636 1637 -1637|1638 1638 -1639|1640 1639 -1641 1640|1641 -1642 1642 -1643 1643 -1644 1644 -1645 1645 -1646 1646 -1647 1647 -1648 1648 -1649 1649|1650 -1650 1651 -1651|1652 1652 -1653 1653 -1654 1654 -1655|1656 1655 -1657 1656 -1658 1657 -1659 1658 -1660|1661 1659 -1662 1660 -1663|1664 1661 -1665 1662 -1666 1663 -1667 1664|1665 -1668|1669 1666 -1670 1667|1668 - 1669 -1671 1670|1671 -1672 1672 -1673 1673 -1674 1674 -1675|1676 1675 -1677|1678 1676 -1679 -1680|1681 1677 -1682 1678 -1683 1679 -1684 1680 - 1681 - 1682 -1685 1683 -1686 1684|1685 -1687 1686|1687 -1688 1688 -1689 1689 -1690 1690 -1691|1692 1691 - 1692 -1693|1694 1693 -1695|1696 1694 -1697 1695 -1698 1696|1697 -1699 1698 -1700 1699 -1701 1700 -1702 1701 -1703 1702 -1704 1703 -1705 1704 -1706 1705 -1707 1706 -1708|1709 1707 -1710|1711 1708 -1712 -1713|1714 1709 -1715 1710 -1716 1711|1712 -1717 1713 -1718 1714 -1719 1715 - 1716 -1720|1721 1717 -1722 1718 -1723 1719 -1724 1720|1721 -1725|1726 1722 -1727 1723|1724 -1728|1729 1725 -1730 1726 -1731|1732 1727 -1733|1734 1728 -1735 1729 -1736 1730 -1737 1731 - 1732 - 1733 -1738 1734 -1739 1735 -1740|1741 1736 -1742 1737 -1743 1738 -1744 1739 -1745 1740 -1746 1741 -1747 1742 -1748|1749 1743 -1750 1744|1745 -1751|1752 1746 -1753|1754 1747 - 1748 -1755 1749|1750 -1756|1757 1751 -1758|1759 1752 -1760 1753 -1761 1754 -1762|1763 1755 -1764 1756 -1765 1757 -1766 1758 -1767|1768 1759 -1769 1760 -1770|1771 1761 -1772 1762 -1773 1763 -1774 1764 -1775 -1776 -1777 1765 -1778 1766 -1779 1767 -1780 1768 -1781 1769|1770 -1782|1783 1771 -1784|1785 1772 -1786 1773 -1787|1788 1774 -1789|1790 1775 -1791 1776 -1792 1777|1778 -1793 1779 -1794 1780 -1795 1781 -1796 1782 -1797 1783 -1798 1784 - 1785 - 1786 -1799 1787|1788 -1800 1789|1790 -1801|1802 1791 -1803 1792 -1804 1793 -1805|1806 1794 -1807 1795|1796 -1808 1797 -1809 1798 -1810 -1811 1799|1800 -1812 1801 -1813 1802 -1814 1803 -1815 1804 -1816 1805 -1817 1806 -1818 1807 -1819 -1820 1808 -1821 1809 -1822 1810 -1823 1811 -1824 1812 -1825|1826 1813 -1827 1814|1815 -1828 1816 -1829 1817|1818 - 1819 -1830|1831 1820 -1832 1821 -1833|1834 1822 -1835 1823 -1836|1837 1824 -1838 1825 -1839 1826 -1840 1827 -1841 1828|1829 -1842 1830|1831 -1843 1832 -1844|1845 1833 -1846 1834 -1847 1835 -1848 1836 -1849 1837 -1850 1838 -1851 1839 -1852 1840|1841 - 1842 -1853 1843 -1854 1844|1845 - 1846 -1855 1847|1848 -1856 -1857 1849 -1858 1850 -1859|1860 1851 -1861|1862 1852 -1863 1853|1854 -1864|1865 1855 -1866 1856 -1867 1857|1858 -1868 1859 -1869 1860 -1870|1871 1861 -1872|1873 1862 -1874 1863 -1875 1864 -1876 1865 -1877 1866 -1878 1867 -1879 1868|1869 -1880 1870 -1881 1871 -1882 1872 -1883 1873 -1884|1885 1874 -1886|1887 1875 -1888|1889 1876 -1890 1877 -1891 -1892 -1893|1894 1878 -1895 -1896 1879 -1897|1898 1880 -1899|1900 1881 -1901|1902 1882 -1903 1883 -1904|1905 1884 -1906 -1907 -1908 -1909 -1910 -1911|1912 1885 -1913 -1914 -1915 -1916 -1917 -1918|1919 1886 -1920|1921 1887 -1922 -1923 -1924 -1925 -1926 1888 -1927 -1928 -1929|1930 1889 -1931 -1932|1933 1890 -1934 -1935|1936 1891 -1937 -1938 -1939|1940 1892 -1941 -1942 -1943 -1944 -1945 -1946|1947 1893 -1948 -1949|1950 1894 -1951|1952 1895 -1953 -1954 -1955 -1956 -1957 -1958 -1959|1960 1896 -1961 -1962 1897|1898 - 1899 -1963 1900|1901 - 1902 -1964 1903|1904 -1965 1905 - 1906 -1966 1907 -1967 1908 -1968|1969 1909 -1970 1910 -1971 1911|1912 -1972 1913|1914 -1973 1915|1916 -1974|1975 1917 -1976 1918 -1977 1919 -1978 1920 -1979|1980 1921 -1981 1922 -1982 1923|1924 -1983 1925 -1984 1926 -1985 1927 -1986 1928|1929 -1987|1988 1930 -1989|1990 1931 -1991 1932|1933 -1992|1993 1934 -1994|1995 1935 -1996 -1997 -1998|1999 1936 -2000|2001 1937 -2002 1938 -2003 1939 -2004 -2005 -2006|2007 1940 -2008 -2009 -2010|2011 1941 -2012 1942 -2013|2014 1943 -2015|2016 1944 -2017|2018 1945 -2019|2020 1946 -2021|2022 1947 -2023 1948 -2024 1949 -2025 1950 -2026 1951 -2027 1952|1953 -2028 1954 -2029 1955 -2030 1956 -2031 1957|1958 -2032|2033 1959 -2034 1960 -2035 1961 -2036 1962|1963 -2037 1964 -2038|2039 1965 -2040 1966 -2041 1967|1968 -2042 1969 -2043 1970|1971 -2044 1972 -2045 1973|1974 -2046 1975|1976 -2047 1977 -2048 1978 -2049 1979 -2050 1980|1981 -2051|2052 1982 -2053 1983 -2054 1984|1985 -2055 1986 -2056 1987 -2057|2058 1988 -2059|2060 1989 -2061 1990|1991 -2062 1992 -2063 1993 -2064 1994 -2065 1995 -2066 1996 -2067 1997 -2068 1998 -2069 1999 -2070 2000 -2071 2001|2002 - 2003 -2072 2004|2005 -2073 2006|2007 -2074 2008|2009 -2075 2010|2011 -2076|2077 2012 -2078|2079 2013 -2080 2014 -2081 2015|2016 -2082 2017|2018 -2083 2019 -2084 2020 -2085 2021 -2086 2022 -2087 2023 -2088 -2089 2024 -2090|2091 2025 -2092 -2093|2094 2026 -2095|2096 2027 -2097|2098 2028 -2099|2100 2029 -2101 2030 -2102 -2103 2031 -2104 2032|2033 -2105 2034 -2106 2035 -2107 2036 -2108|2109 2037 -2110|2111 2038 -2112 2039 -2113|2114 2040 -2115 -2116|2117 2041 -2118 -2119 2042 -2120 -2121 -2122 -2123 -2124 -2125 -2126 -2127 -2128 -2129 -2130 -2131 -2132 -2133 -2134 -2135|2136 2043 -2137 -2138 2044 -2139 -2140 -2141 -2142|2143 2045 -2144 -2145 -2146 -2147 -2148 -2149 -2150 -2151 2046 -2152 -2153 -2154|2155 2047 -2156|2157 2048 -2158|2159 2049 -2160 -2161 -2162 2050 -2163 -2164 -2165 -2166 -2167|2168 2051 -2169 -2170 -2171 -2172 -2173 -2174 -2175 -2176 -2177 2052 -2178 -2179 -2180 -2181 -2182 -2183 -2184 -2185 -2186 -2187 -2188 -2189 -2190 -2191|2192 2053 -2193 -2194 -2195 -2196 -2197 -2198 -2199 -2200 -2201 -2202|2203 2054 -2204 -2205 2055 -2206 -2207 -2208 -2209 2056 -2210 -2211 -2212 -2213 -2214 -2215 -2216 -2217 -2218 -2219 -2220 2057 -2221 -2222 2058 -2223 -2224 -2225 -2226 -2227|2228 2059 -2229 -2230 -2231 -2232 -2233 -2234 -2235 -2236 -2237 -2238 -2239 -2240 -2241 -2242 -2243 -2244 -2245 -2246 -2247 -2248 -2249 -2250 -2251|2252 2060 -2253 -2254 -2255 -2256 -2257 -2258 -2259 -2260 -2261 2061 -2262 -2263 -2264 -2265 -2266 -2267|2268 2062 -2269 -2270 -2271|2272 2063 -2273 -2274 -2275 -2276 -2277 -2278 -2279 -2280 -2281 -2282 -2283 -2284 -2285 -2286 -2287 -2288 -2289 -2290 -2291 -2292 -2293 -2294 -2295 -2296 -2297 -2298 -2299 -2300 -2301 -2302 -2303 -2304 -2305 -2306 -2307 -2308 -2309 -2310 -2311 -2312 -2313 -2314 -2315 -2316 -2317 -2318 -2319 -2320 -2321 -2322 -2323 -2324 -2325 -2326 -2327 -2328 -2329 -2330 -2331 -2332 -2333|2334 2064 -2335|2336 2065 -2337|2338 2066 -2339 -2340 -2341 -2342 -2343 -2344 -2345 -2346 -2347 -2348 -2349 -2350 -2351 -2352|2353 2067 -2354|2355 2068 -2356 -2357|2358 2069 -2359|2360 2070 -2361 -2362 -2363 2071 -2364 -2365 -2366 -2367 -2368 -2369 -2370 -2371 -2372 -2373 -2374 -2375 -2376 -2377 -2378 -2379 -2380 -2381 -2382 -2383 -2384 -2385 -2386 -2387 -2388|2389 2072 -2390|2391 2073 -2392|2393 2074 -2394 -2395|2396 2075 -2397 -2398 -2399|2400 2076 -2401 -2402 -2403|2404 2077 -2405 -2406 -2407|2408 2078 -2409 -2410|2411 2079 -2412|2413 2080 -2414 -2415|2416 2081 -2417|2418 2082 -2419 2083 -2420 2084 -2421 -2422 -2423 -2424 -2425 -2426 -2427 -2428 -2429 -2430 -2431|2432 2085 -2433|2434 2086 -2435 2087 -2436 2088 -2437 -2438|2439 2089 -2440|2441 2090 -2442|2443 2091 -2444 -2445 -2446 -2447 -2448|2449 2092 -2450|2451 2093 -2452|2453 2094 -2454|2455 2095 -2456|2457 2096 -2458 -2459|2460 2097 -2461 -2462 -2463 -2464 -2465 -2466|2467 2098 -2468 -2469|2470 2099 -2471 -2472|2473 2100 -2474 -2475|2476 2101 -2477 -2478|2479 2102 -2480|2481 2103 -2482 -2483|2484 2104 -2485 2105 -2486 2106|2107 -2487 2108|2109 -2488 2110|2111 -2489 2112|2113 -2490 2114 -2491 2115|2116 - 2117 -2492 2118 - 2119 -2493 2120|2121 -2494 2122 - 2123 - 2124 -2495 2125|2126 -2496 2127 - 2128 - 2129 -2497 2130|2131 - 2132 -2498 2133|2134 -2499 2135|2136 - 2137 - 2138 - 2139 - 2140 - 2141 -2500 2142|2143 - 2144 - 2145 - 2146 - 2147 - 2148 -2501 2149|2150 - 2151 -2502 2152 -2503 2153|2154 -2504 2155 -2505 2156 -2506 2157 -2507 2158|2159 -2508 2160|2161 -2509 2162|2163 -2510 2164|2165 -2511 2166|2167 - 2168 -2512 2169 - 2170 -2513 2171|2172 - 2173 -2514 2174|2175 - 2176 - 2177 -2515 2178|2179 -2516 2180|2181 -2517 2182|2183 -2518 2184 -2519 2185 -2520 2186 -2521 2187|2188 -2522 2189|2190 - 2191 - 2192 -2523 2193 - 2194 -2524 2195|2196 -2525 2197|2198 -2526 2199|2200 -2527 2201|2202 -2528 2203|2204 - 2205 - 2206 -2529 2207|2208 - 2209 -2530 2210 - 2211 - 2212 - 2213 - 2214 - 2215 - 2216 - 2217 - 2218 - 2219 - 2220 -2531 2221|2222 -2532 -2533 -2534 -2535|2536 2223 -2537 -2538 -2539 -2540 -2541 -2542 2224 -2543|2544 2225 -2545 2226 -2546 -2547 2227 -2548 -2549 -2550|2551 2228 -2552 -2553 -2554 -2555 -2556|2557 2229 -2558|2559 2230 -2560 2231 -2561 -2562 -2563 -2564 -2565 -2566 -2567|2568 2232 -2569 -2570 -2571 -2572 -2573 -2574 -2575 -2576 -2577 -2578 -2579 -2580 -2581 -2582 -2583|2584 2233 -2585 -2586 -2587 -2588 -2589|2590 2234 -2591 -2592|2593 2235 -2594 -2595 -2596 -2597 -2598 -2599 -2600 -2601 2236 -2602 -2603 -2604 -2605 -2606 -2607 -2608 -2609 -2610 -2611 -2612 -2613 -2614 -2615 -2616 -2617 -2618 -2619 -2620 -2621 -2622 -2623|2624 2237 -2625 -2626 2238 - 2239 -2627 2240|2241 -2628 2242 -2629 2243 -2630 2244 -2631 2245 -2632 2246 -2633 2247 -2634 2248|2249 -2635 2250|2251 -2636 2252 -2637 2253 -2638 2254 -2639 2255 -2640 2256 -2641|2642 2257 -2643|2644 2258 -2645 2259 -2646|2647 2260 -2648 2261 -2649 2262 -2650|2651 2263 -2652|2653 2264 -2654 2265 -2655 2266 -2656|2657 2267 -2658 2268 -2659 2269 -2660 2270|2271 -2661 2272|2273 -2662 2274|2275 -2663|2664 2276 -2665 2277 -2666 2278|2279 -2667 2280 -2668 2281 -2669|2670 2282 -2671 2283|2284 -2672 2285 -2673 2286 -2674 2287 - 2288 -2675 2289|2290 -2676 2291|2292 -2677 2293|2294 -2678 2295|2296 - 2297 -2679 2298|2299 -2680 2300|2301 -2681 2302|2303 -2682 2304 -2683 2305 -2684 2306 -2685 2307 -2686 2308|2309 -2687 2310|2311 -2688 2312|2313 -2689 2314|2315 -2690 2316|2317 -2691 2318|2319 -2692 2320|2321 -2693 2322 -2694 2323 -2695 2324|2325 -2696 2326 -2697 2327 -2698 2328|2329 -2699 2330|2331 -2700|2701 2332 -2702 2333 -2703|2704 2334 -2705 2335|2336 -2706|2707 2337 -2708 2338 -2709 2339 -2710 2340|2341 -2711 2342|2343 -2712|2713 2344 -2714 2345 -2715|2716 2346 -2717|2718 2347 -2719 2348|2349 - 2350 - 2351 -2720 2352 -2721 2353|2354 -2722 2355 - 2356 -2723 2357|2358 -2724 2359|2360 -2725 2361|2362 -2726 2363|2364 -2727 2365|2366 - 2367 - 2368 -2728 2369|2370 -2729 2371 -2730 2372 -2731 2373|2374 -2732 2375 -2733 2376|2377 -2734 2378 -2735 2379|2380 - 2381 - 2382 -2736 2383|2384 -2737 2385|2386 - 2387 - 2388 -2738 2389|2390 -2739 2391|2392 - 2393 - 2394 -2740 2395 -2741 2396|2397 -2742 2398 -2743 2399 -2744 2400|2401 -2745 2402|2403 -2746 2404 -2747 2405 -2748 2406 -2749 2407|2408 -2750 2409|2410 - 2411 -2751 2412|2413 -2752 2414 -2753 2415 -2754 2416 -2755 2417 -2756 2418|2419 -2757 2420 -2758 2421|2422 -2759|2760 2423 -2761 2424|2425 -2762 2426 -2763 2427|2428 -2764 2429 -2765 2430|2431 -2766 2432|2433 - 2434 -2767 2435|2436 -2768 2437|2438 -2769 2439|2440 -2770 2441 -2771 2442|2443 -2772 -2773|2774 2444 -2775|2776 2445 -2777|2778 2446 -2779|2780 2447 -2781|2782 2448 -2783|2784 2449 -2785 -2786 2450 -2787|2788 2451 -2789|2790 2452 -2791 2453 -2792 -2793|2794 2454 -2795 -2796 -2797 -2798 -2799 -2800|2801 2455 -2802 -2803 -2804 -2805 -2806 -2807 -2808 -2809 -2810 -2811|2812 2456 -2813|2814 2457 -2815 -2816 -2817|2818 2458 -2819|2820 2459 -2821 -2822 -2823 -2824 -2825 -2826 -2827 -2828 -2829 -2830 2460 -2831 -2832 -2833 -2834 -2835 2461 -2836 -2837 -2838|2839 2462 -2840|2841 2463 -2842 -2843|2844 2464 -2845|2846 2465 -2847 2466 -2848 2467 -2849|2850 2468 -2851|2852 2469 -2853 -2854|2855 2470 -2856|2857 2471 -2858 -2859|2860 2472 -2861|2862 2473 -2863 -2864 2474 -2865|2866 2475 -2867|2868 2476 -2869|2870 2477 -2871|2872 2478 -2873 -2874|2875 2479 -2876 -2877 -2878 2480 -2879|2880 2481 -2881 2482 -2882|2883 2483 -2884|2885 2484 -2886|2887 2485 -2888 2486 -2889 2487 -2890 -2891|2892 2488 -2893 2489 -2894|2895 2490 -2896 2491 -2897|2898 2492 -2899 2493 -2900 2494 -2901 2495 -2902 2496 -2903 -2904|2905 2497 -2906|2907 2498 -2908|2909 2499 -2910 2500 -2911|2912 2501 -2913|2914 2502 -2915 -2916 -2917 2503 -2918 -2919 2504 -2920 -2921|2922 2505 -2923 2506 -2924 2507 -2925|2926 2508 -2927 2509 -2928|2929 2510 -2930|2931 2511 -2932|2933 2512 -2934|2935 2513 -2936 2514 -2937 -2938 -2939|2940 2515 -2941 2516 -2942 2517 -2943 2518 -2944 2519 -2945 2520 -2946|2947 2521 -2948 2522|2523 -2949|2950 2524 -2951|2952 2525 -2953 2526 -2954 2527 -2955 2528|2529 -2956 2530 - 2531 -2957 2532|2533 -2958 2534|2535 -2959 2536 - 2537 - 2538 - 2539 -2960 2540|2541 -2961 2542|2543 - 2544 - 2545 -2962 2546|2547 - 2548 -2963 2549 -2964 2550|2551 - 2552 - 2553 - 2554 - 2555 -2965 2556|2557 -2966 2558|2559 - 2560 -2967 2561|2562 -2968 2563 -2969 2564 -2970 2565|2566 -2971 2567|2568 -2972 2569|2570 - 2571 -2973 2572|2573 -2974 2574 -2975 2575 -2976 2576 -2977 2577|2578 -2978 2579 -2979 2580 -2980 2581|2582 -2981 2583 -2982 2584 -2983 2585 -2984|2985 2586 -2986 2587|2588 -2987 2589|2590 -2988 -2989 -2990|2991 2591 -2992|2993 2592 -2994 2593 -2995|2996 2594 -2997|2998 2595 -2999|3000 2596 -3001|3002 2597 -3003|3004 2598 -3005 -3006 -3007 -3008 -3009 -3010 -3011 -3012 -3013 -3014 -3015 -3016 -3017 -3018 -3019 -3020 -3021 -3022 -3023 -3024 -3025 -3026 -3027 -3028 -3029 -3030 -3031 -3032 -3033 -3034 -3035 -3036|3037 2599 -3038 -3039 -3040 -3041|3042 2600 -3043 -3044 -3045 -3046 -3047 -3048 -3049 -3050|3051 2601 -3052 2602 -3053 -3054 -3055 -3056 -3057 -3058 -3059 2603 -3060|3061 2604 -3062 -3063 -3064|3065 2605 -3066 -3067 2606 -3068 -3069|3070 2607 -3071 -3072|3073 2608 -3074 -3075 -3076 -3077 -3078 -3079 -3080 -3081 -3082 -3083 -3084 -3085|3086 2609 -3087 -3088|3089 2610 -3090 -3091 -3092 -3093 -3094 -3095 -3096 -3097 -3098 -3099 -3100 -3101 -3102 -3103 -3104 -3105 -3106 -3107 -3108 -3109|3110 2611 -3111|3112 2612 -3113 2613|2614 -3114 2615|2616 -3115 2617 -3116 2618 -3117 2619 -3118 2620 -3119 2621 -3120 2622 -3121 -3122 -3123 -3124 2623|2624 -3125 2625 -3126 2626|2627 -3127 2628 -3128 2629 -3129|3130 2630 -3131 2631 -3132 2632 -3133 2633|2634 -3134 2635 -3135 2636|2637 - 2638 - 2639 - 2640 -3136 2641|2642 - 2643 - 2644 - 2645 - 2646 - 2647 - 2648 - 2649 - 2650 - 2651 - 2652 - 2653 -3137 2654|2655 -3138 -3139 -3140|3141 2656 -3142|3143 2657 -3144|3145 2658 -3146 2659 -3147 2660 -3148 -3149 2661 -3150 -3151 -3152 -3153 -3154|3155 2662 -3156 2663 -3157 -3158|3159 2664 -3160 -3161|3162 2665 -3163|3164 2666 -3165 2667 -3166|3167 2668 -3168 2669 -3169 2670 -3170 2671 -3171 2672 -3172|3173 2673 -3174 2674 -3175|3176 2675 -3177 -3178 -3179 2676 -3180 -3181|3182 2677 -3183|3184 2678 -3185 2679 -3186 2680 -3187 -3188 -3189|3190 2681 -3191|3192 2682 -3193 2683 -3194 2684 -3195 2685 -3196 2686 -3197 2687|2688 -3198|3199 2689 -3200 2690 -3201 2691 -3202|3203 2692 -3204|3205 2693 -3206 2694 -3207 2695 -3208 2696 -3209 2697 -3210 2698 -3211 2699 -3212 2700 -3213 2701 -3214 2702|2703 -3215 2704|2705 -3216 2706 -3217 2707 -3218 2708|2709 -3219|3220 2710 -3221|3222 2711 -3223 2712 -3224 2713 -3225 2714|2715 -3226 -3227|3228 2716 -3229 -3230 -3231|3232 2717 -3233|3234 2718 -3235 -3236|3237 2719 -3238 -3239 -3240|3241 2720 -3242 2721 -3243|3244 2722 -3245|3246 2723 -3247|3248 2724 -3249|3250 2725 -3251 -3252 -3253 -3254|3255 2726 -3256 -3257|3258 2727 -3259 -3260|3261 2728 -3262|3263 2729 -3264 2730 -3265|3266 2731 -3267 2732 -3268 -3269|3270 2733 -3271 -3272 2734 -3273 -3274 -3275 -3276 2735 -3277|3278 2736 -3279 2737 -3280 2738 -3281 2739 -3282 2740 -3283 -3284|3285 2741 -3286 2742 -3287 -3288 -3289 -3290|3291 2743 -3292|3293 2744 -3294 -3295|3296 2745 -3297|3298 2746 -3299|3300 2747 -3301|3302 2748 -3303|3304 2749 -3305 -3306 2750 -3307|3308 2751 -3309|3310 2752 -3311|3312 2753 -3313|3314 2754 -3315|3316 2755 -3317|3318 2756 -3319|3320 2757 -3321 -3322|3323 2758 -3324|3325 2759 -3326 -3327 2760 -3328 -3329|3330 2761 -3331 -3332 -3333 2762 -3334 -3335|3336 2763 -3337 -3338 -3339 2764 -3340 -3341 -3342 -3343|3344 2765 -3345 -3346 -3347|3348 2766 -3349 2767 -3350 2768 -3351 2769 -3352 2770|2771 -3353 2772 -3354 2773 -3355 2774|2775 -3356 2776|2777 -3357 2778 -3358 2779 -3359 2780|2781 -3360 2782|2783 -3361 2784 -3362 2785 -3363 2786|2787 -3364 2788 -3365 2789|2790 -3366 2791|2792 -3367 2793 -3368 2794 -3369 2795 -3370 2796|2797 -3371 2798|2799 -3372 2800|2801 -3373 2802|2803 -3374 2804 -3375 2805|2806 -3376 2807|2808 -3377 2809|2810 -3378 2811|2812 -3379 2813 -3380 2814|2815 -3381 2816 -3382 2817 -3383 2818|2819 -3384 2820 -3385 2821|2822 -3386 2823|2824 -3387 2825 -3388|3389 2826 - 2827 - 2828 - 2829 - 2830 - 2831 - 2832 - 2833 - 2834 -3390 2835|2836 -3391 2837 -3392 2838|2839 - 2840 - 2841 - 2842 -3393 2843|2844 - 2845 - 2846 - 2847 - 2848 - 2849 -3394 2850|2851 - 2852 -3395 2853 - 2854 - 2855 -3396 2856|2857 -3397 2858 - 2859 - 2860 - 2861 - 2862 - 2863 -3398 2864 - 2865 - 2866 - 2867 - 2868 - 2869 - 2870 - 2871 - 2872 - 2873 - 2874 - 2875 -3399 2876|2877 -3400|3401 2878 -3402 2879 -3403|3404 2880 -3405|3406 2881 -3407 -3408|3409 2882 -3410|3411 2883 -3412 2884 -3413|3414 2885 -3415|3416 2886 -3417|3418 2887 -3419|3420 2888 -3421 2889 -3422 2890|2891 - 2892 -3423 2893 -3424 2894|2895 -3425 2896 -3426 2897 -3427 2898 -3428 2899 -3429 2900|2901 - 2902 - 2903 -3430 2904 -3431|3432 2905 -3433 2906|2907 -3434 2908|2909 - 2910 -3435 2911|2912 -3436 2913|2914 -3437 2915|2916 -3438 2917|2918 -3439 2919|2920 -3440 2921 -3441 2922|2923 - 2924 - 2925 -3442 2926 - 2927 -3443 2928 - 2929 -3444 2930|2931 -3445 2932|2933 -3446 2934 - 2935 -3447|3448 2936 -3449 2937 -3450 2938 -3451 2939 -3452 2940 -3453 2941|2942 -3454 2943 -3455 2944 -3456|3457 2945 -3458|3459 2946 -3460|3461 2947 -3462|3463 2948 -3464 -3465|3466 2949 -3467|3468 2950 -3469 2951 -3470 -3471 -3472 -3473 -3474 2952 -3475|3476 2953 -3477 -3478 2954 -3479 -3480 -3481 -3482 2955 -3483 -3484 -3485 -3486 -3487|3488 2956 -3489 -3490|3491 2957 -3492|3493 2958 -3494 -3495 2959 -3496 2960 -3497 -3498|3499 2961 -3500|3501 2962 -3502 -3503 -3504 -3505 -3506 -3507 2963 -3508 2964 -3509 -3510 -3511 -3512 -3513 2965 -3514 -3515 -3516|3517 2966 -3518 -3519|3520 2967 -3521 -3522 -3523 2968 -3524 -3525 -3526|3527 2969 -3528 -3529 -3530 -3531 -3532|3533 2970 -3534 -3535 -3536|3537 2971 -3538|3539 2972 -3540|3541 2973 -3542|3543 2974 -3544 2975 -3545 2976 -3546|3547 2977 -3548 2978 -3549 2979 -3550 2980 -3551 2981 -3552 2982 -3553|3554 2983 -3555|3556 2984 -3557 2985 -3558 2986 -3559 2987 -3560|3561 2988 -3562|3563 2989 -3564 2990 -3565 -3566 2991 -3567|3568 2992 -3569 -3570|3571 2993 -3572 2994 -3573 2995|2996 -3574|3575 2997 -3576 -3577 -3578 2998 -3579 2999 -3580 -3581|3582 3000 -3583 3001 -3584|3585 3002 -3586 3003|3004 -3587 -3588|3589 3005 -3590 -3591 3006 -3592|3593 3007 -3594|3595 3008 -3596|3597 3009 -3598|3599 3010 -3600|3601 3011 -3602|3603 3012 -3604 3013 -3605 -3606 -3607 -3608|3609 3014 -3610 3015 -3611 3016 -3612 3017 -3613|3614 3018 -3615 -3616|3617 3019 -3618|3619 3020 -3620|3621 3021 -3622 3022 -3623 -3624|3625 3023 -3626|3627 3024 -3628 -3629 -3630 -3631 -3632 3025 -3633|3634 3026 -3635 3027 -3636|3637 3028 -3638 -3639 -3640 -3641|3642 3029 -3643|3644 3030 -3645|3646 3031 -3647 -3648 -3649|3650 3032 -3651 -3652|3653 3033 -3654|3655 3034 -3656|3657 3035 -3658|3659 3036 -3660 -3661|3662 3037 -3663|3664 3038 -3665 3039 -3666|3667 3040 -3668 3041 -3669|3670 3042 -3671|3672 3043 -3673 3044 -3674|3675 3045 -3676|3677 3046 -3678|3679 3047 -3680|3681 3048 -3682 3049 -3683 3050 -3684 3051|3052 -3685|3686 3053 -3687|3688 3054 -3689 3055|3056 -3690 3057 -3691 3058|3059 -3692 -3693|3694 3060 -3695 3061 -3696|3697 3062 - 3063 -3698 3064 -3699 3065 -3700 3066 -3701 3067|3068 -3702 3069 -3703 3070|3071 -3704 3072|3073 -3705|3706 3074 -3707 3075 -3708 3076 -3709|3710 3077 -3711|3712 3078 -3713|3714 3079 -3715 3080 -3716 -3717|3718 3081 -3719|3720 3082 -3721|3722 3083 -3723 -3724|3725 3084 -3726 3085 -3727 3086|3087 -3728 3088|3089 -3729 3090 -3730 3091|3092 - 3093 -3731 3094 -3732 3095 -3733 3096 -3734 3097 -3735 3098|3099 -3736 3100|3101 -3737 3102 - 3103 - 3104 -3738 3105|3106 -3739 3107|3108 -3740 3109|3110 -3741 3111 - 3112 - 3113 - 3114 -3742 3115|3116 - 3117 -3743 3118|3119 -3744 3120|3121 - 3122 -3745 3123|3124 -3746 3125 -3747|3748 3126 -3749|3750 3127 -3751|3752 3128 -3753|3754 3129 -3755 -3756 3130 -3757 -3758 3131 -3759|3760 3132 -3761|3762 3133 -3763 -3764 -3765|3766 3134 -3767|3768 3135 -3769 -3770 3136 -3771|3772 3137 -3773 -3774 -3775|3776 3138 -3777 -3778 -3779 3139 -3780 -3781 -3782|3783 3140 -3784 -3785 -3786|3787 3141 -3788 -3789 -3790|3791 3142 -3792 -3793 3143 -3794 -3795|3796 3144 -3797|3798 3145 -3799|3800 3146 -3801 3147 -3802|3803 3148 -3804 -3805 -3806|3807 3149 -3808|3809 3150 -3810|3811 3151 -3812 -3813|3814 3152 -3815|3816 3153 -3817 -3818 -3819 -3820 -3821 3154 -3822 3155|3156 -3823 3157|3158 -3824|3825 3159 -3826 3160 -3827 3161|3162 - 3163 -3828 3164 -3829 3165 -3830 3166|3167 - 3168 -3831 3169|3170 -3832 3171 - 3172 - 3173 - 3174 - 3175 -3833 3176|3177 - 3178 - 3179 - 3180 - 3181 -3834 3182|3183 -3835 3184|3185 - 3186 - 3187 - 3188 - 3189 - 3190 - 3191 - 3192 -3836 3193|3194 -3837 3195|3196 -3838 3197 -3839 3198|3199 -3840 3200 -3841 3201 -3842 3202|3203 -3843 3204|3205 -3844 3206 -3845 3207|3208 -3846|3847 3209 -3848|3849 3210 -3850 3211 - 3212 -3851|3852 3213 -3853 3214|3215 -3854 3216|3217 -3855 3218|3219 -3856 3220 -3857 3221 -3858 3222 -3859 3223|3224 -3860 3225|3226 -3861 3227 -3862 3228|3229 -3863 3230 -3864 3231 -3865 3232|3233 -3866 3234 -3867 3235|3236 -3868 3237|3238 -3869 3239|3240 - 3241 -3870 3242|3243 - 3244 -3871 3245|3246 -3872 3247|3248 -3873 3249 -3874 3250|3251 -3875 3252|3253 - 3254 -3876 3255 - 3256 - 3257 -3877 3258|3259 - 3260 -3878 3261 -3879 3262|3263 - 3264 -3880 3265|3266 - 3267 - 3268 -3881 3269|3270 - 3271 -3882 3272|3273 - 3274 -3883 3275|3276 - 3277 - 3278 - 3279 - 3280 - 3281 - 3282 -3884 3283 - 3284 -3885 3285 - 3286 - 3287 - 3288 - 3289 - 3290 - 3291 - 3292 - 3293 -3886 3294 - 3295 - 3296 - 3297 - 3298 - 3299 - 3300 - 3301 -3887 3302|3303 - 3304 -3888 3305|3306 -3889 3307|3308 -3890|3891 3309 -3892 -3893 3310 -3894 -3895 -3896 -3897 -3898 -3899 -3900 -3901 -3902 -3903 -3904|3905 3311 -3906 -3907 -3908 -3909 -3910 -3911|3912 3312 -3913 -3914 -3915 -3916 -3917|3918 3313 -3919 -3920|3921 3314 -3922 -3923 -3924 -3925 -3926 -3927 -3928 -3929 -3930|3931 3315 -3932 -3933|3934 3316 -3935 -3936 -3937 -3938 -3939 -3940 -3941 -3942 -3943 -3944 -3945 -3946 -3947 -3948 -3949 -3950 -3951 -3952 -3953 -3954 -3955 -3956 -3957 -3958 -3959 -3960 -3961 -3962 -3963 -3964 3317 -3965 -3966 -3967 -3968|3969 3318 -3970 -3971 -3972 -3973 -3974 -3975 -3976 -3977 -3978 -3979 -3980 -3981 -3982 -3983 -3984 -3985 -3986 -3987 -3988 -3989 -3990 -3991 -3992 -3993 -3994 -3995 -3996 -3997 -3998 -3999 -4000 -4001 -4002 -4003 -4004 -4005 -4006 -4007 -4008 -4009 -4010 -4011 -4012 -4013 -4014 -4015 -4016 -4017 -4018 -4019 -4020 -4021 -4022 -4023 -4024 -4025 -4026|4027 3319 -4028 -4029 -4030 -4031 -4032 -4033 -4034 -4035 -4036 -4037 -4038 -4039 -4040 -4041 -4042 -4043 -4044 -4045 -4046 -4047 -4048 -4049 -4050 -4051 -4052 -4053 -4054 -4055 -4056 -4057 -4058 -4059 -4060 -4061 -4062 -4063 -4064 -4065 -4066|4067 3320 -4068 -4069 -4070 -4071 -4072 -4073 -4074 -4075 -4076 -4077 -4078 -4079 -4080 -4081 -4082 -4083 -4084 -4085 -4086 -4087 -4088 -4089 -4090 -4091 -4092 -4093 -4094 -4095 -4096 -4097 -4098 -4099 -4100 -4101 -4102 -4103 -4104 -4105 -4106 -4107 -4108 -4109 -4110 -4111 -4112 -4113 -4114 -4115 -4116 -4117 -4118 -4119 -4120 -4121 -4122 -4123 -4124 -4125 -4126 3321 -4127 -4128 -4129 -4130 -4131 -4132 -4133 -4134 -4135 -4136 -4137 -4138 -4139 -4140 -4141|4142 3322 -4143 -4144 -4145|4146 3323 -4147 -4148 -4149 -4150 -4151 -4152 -4153 -4154|4155 3324 -4156 -4157 -4158 -4159 -4160 -4161 -4162 -4163 -4164 -4165 -4166 -4167 -4168 -4169 -4170|4171 3325 -4172 -4173 -4174 -4175 -4176 -4177 -4178 -4179 -4180 -4181 -4182 -4183 -4184 -4185 -4186 -4187 -4188 -4189 -4190 -4191 -4192 -4193 -4194 -4195 -4196 -4197 -4198 -4199 -4200|4201 3326 -4202 -4203|4204 3327 -4205|4206 3328 -4207 -4208 3329 -4209 -4210 -4211 -4212 3330 -4213 -4214 -4215 -4216 -4217 -4218 -4219 -4220 -4221 -4222 -4223 -4224 -4225|4226 3331 -4227|4228 3332 -4229 -4230 -4231 -4232 -4233 -4234 -4235 3333 -4236 -4237 -4238 -4239 -4240 -4241 -4242|4243 3334 -4244 -4245 -4246 -4247|4248 3335 -4249 -4250 -4251 -4252 -4253 -4254 -4255 -4256 -4257|4258 3336 -4259|4260 3337 -4261 3338 -4262 -4263|4264 3339 -4265 -4266 -4267 -4268 -4269 -4270|4271 3340 -4272 3341 -4273 -4274 -4275 -4276 -4277 -4278 -4279 -4280 -4281 -4282 -4283 -4284 -4285 -4286 -4287 -4288 -4289 -4290 -4291 -4292 -4293|4294 3342 -4295|4296 3343 -4297 -4298 -4299 -4300 -4301|4302 3344 -4303 -4304 -4305 -4306 -4307 -4308 -4309 -4310|4311 3345 -4312 -4313 -4314|4315 3346 -4316 -4317 -4318 -4319 -4320 -4321 -4322 -4323|4324 3347 -4325 -4326 -4327 -4328 -4329 -4330 -4331 -4332 -4333 -4334 -4335 -4336 -4337|4338 3348 -4339 -4340 3349 -4341|4342 3350 -4343 -4344 -4345 -4346|4347 3351 -4348 -4349 -4350 -4351|4352 3352 -4353 -4354 -4355|4356 3353 -4357|4358 3354 -4359|4360 3355 -4361 -4362 -4363 -4364|4365 3356 -4366 -4367 -4368 -4369|4370 3357 -4371 3358 -4372 -4373 -4374 -4375 -4376|4377 3359 -4378|4379 3360 -4380 -4381|4382 3361 -4383 -4384|4385 3362 -4386 -4387 -4388 -4389|4390 3363 -4391 -4392 -4393|4394 3364 -4395|4396 3365 -4397 -4398|4399 3366 -4400 3367|3368 -4401 3369 -4402 3370|3371 -4403 3372|3373 -4404|4405 3374 -4406 3375 -4407 3376|3377 -4408|4409 3378 -4410 3379 -4411|4412 3380 -4413 3381 -4414 3382 -4415 -4416 -4417|4418 3383 -4419 -4420 -4421 -4422 -4423|4424 3384 -4425 -4426 -4427|4428 3385 -4429 -4430|4431 3386 -4432 -4433 -4434 -4435 -4436 -4437 -4438 -4439 -4440 -4441 -4442 -4443 -4444|4445 3387 -4446 -4447 -4448 -4449 -4450 -4451 3388 -4452 -4453 -4454 -4455 -4456 -4457 -4458 -4459 -4460 -4461|4462 3389 -4463 -4464 -4465 -4466 -4467 -4468 -4469 -4470 -4471 -4472 -4473 -4474 -4475 -4476 -4477 -4478 -4479 -4480 3390 -4481 -4482 -4483 -4484 -4485 -4486 -4487 -4488 -4489 -4490 -4491|4492 3391 -4493 -4494|4495 3392 -4496 -4497 -4498 -4499 -4500|4501 3393 -4502 -4503 -4504 -4505|4506 3394 -4507 -4508 -4509 -4510 -4511 -4512 -4513 -4514 -4515 -4516 -4517 -4518 -4519 -4520 -4521|4522 3395 -4523 -4524 -4525 -4526 -4527 -4528 -4529 -4530 -4531 3396 -4532 -4533 -4534 -4535|4536 3397 -4537 -4538 -4539|4540 3398 -4541 -4542 -4543 -4544 -4545 -4546 -4547 -4548 -4549 -4550 -4551 -4552 -4553 -4554 -4555 -4556 -4557 -4558 -4559 -4560 3399 -4561|4562 3400 -4563 3401 -4564|4565 3402 -4566 -4567 -4568 3403 -4569 -4570 -4571 -4572 -4573|4574 3404 -4575 -4576 3405 -4577 -4578 3406 -4579 -4580 3407 -4581 -4582 -4583 -4584 -4585|4586 3408 -4587 -4588 -4589 -4590 -4591 3409 -4592 -4593 -4594 -4595 -4596 -4597 -4598|4599 3410 -4600 -4601 -4602 -4603|4604 3411 -4605 -4606 -4607 -4608|4609 3412 -4610 -4611|4612 3413 -4613 -4614 -4615|4616 3414 -4617 -4618 3415 -4619|4620 3416 -4621|4622 3417 -4623 -4624 -4625 -4626 -4627|4628 3418 -4629 -4630 -4631 -4632 -4633 -4634 -4635 -4636|4637 3419 -4638|4639 3420 -4640|4641 3421 -4642 -4643|4644 3422 -4645 -4646 -4647 -4648 3423 -4649 -4650 -4651 -4652 -4653 -4654 -4655 3424 -4656 -4657 -4658 -4659 -4660 -4661 -4662 -4663 -4664 -4665 -4666 -4667 -4668 -4669|4670 3425 -4671|4672 3426 -4673 -4674 -4675 -4676 -4677 -4678 -4679 -4680 -4681 -4682 -4683|4684 3427 -4685 -4686 -4687 -4688 -4689 -4690 3428|3429 - 3430 - 3431 - 3432 - 3433 - 3434 - 3435 - 3436 - 3437 - 3438 - 3439 - 3440 - 3441 - 3442 - 3443 - 3444 - 3445 - 3446 - 3447 - 3448 - 3449 - 3450 - 3451 - 3452 - 3453 -4691 3454 - 3455 - 3456 -4692 3457|3458 - 3459 -4693 3460|3461 - 3462 - 3463 - 3464 - 3465 - 3466 -4694 3467 - 3468 - 3469 - 3470 - 3471 -4695 3472 - 3473 - 3474 - 3475 -4696 3476|3477 - 3478 - 3479 - 3480 -4697 3481 -4698 3482|3483 - 3484 -4699 3485|3486 - 3487 - 3488 - 3489 -4700|4701 3490 -4702|4703 3491 -4704|4705 3492 -4706|4707 3493 -4708 -4709|4710 3494 -4711|4712 3495 -4713|4714 3496 -4715|4716 3497 -4717|4718 3498 -4719 -4720|4721 3499 -4722 -4723 3500 -4724|4725 3501 -4726 3502 -4727 -4728|4729 3503 -4730 -4731 -4732 -4733 3504 -4734 -4735|4736 3505 -4737 3506 -4738 -4739|4740 3507 -4741 -4742 -4743|4744 3508 -4745 -4746|4747 3509 -4748 -4749|4750 3510 -4751|4752 3511 -4753|4754 3512 -4755|4756 3513 -4757 -4758 -4759 3514 -4760 3515 -4761 -4762|4763 3516 -4764 -4765|4766 3517 -4767|4768 3518 -4769 -4770 -4771 3519 -4772 3520 -4773|4774 3521 -4775|4776 3522 -4777 -4778 -4779 -4780|4781 3523 -4782 -4783 -4784 -4785 -4786 -4787 -4788 -4789 -4790|4791 3524 -4792 -4793 -4794 -4795 -4796 -4797|4798 3525 -4799 3526 -4800 3527 -4801 3528 -4802 3529 -4803 3530 -4804 3531 -4805 3532 -4806|4807 3533 -4808 3534 -4809 3535 -4810 3536 -4811 3537 -4812|4813 3538 -4814 3539 -4815 3540 -4816 -4817 -4818 3541 -4819 3542 -4820 3543 -4821 3544 -4822 3545 -4823 3546 -4824|4825 3547 -4826 -4827 -4828 -4829 3548 -4830 3549 -4831 3550 -4832|4833 3551 -4834|4835 3552 -4836 3553 -4837 3554 -4838 3555|3556 -4839 3557 - 3558 -4840 3559|3560 -4841 3561 -4842 3562 -4843 3563|3564 -4844 3565 -4845 3566|3567 -4846|4847 3568 - 3569 -4848 3570 -4849 3571 -4850 3572 -4851 3573 -4852|4853 3574 -4854 -4855|4856 3575 -4857 3576 -4858 3577 -4859 3578 -4860|4861 3579 -4862 3580 -4863|4864 3581 -4865 3582 -4866 3583 -4867 3584|3585 -4868 3586 -4869 -4870 3587|3588 -4871 3589 -4872 3590 -4873|4874 3591 -4875 3592|3593 -4876 3594 -4877|4878 3595 -4879 -4880|4881 3596 -4882 -4883 -4884 3597 -4885 3598 -4886 3599|3600 -4887 3601 -4888 3602|3603 -4889 3604|3605 -4890 3606 -4891 -4892 3607 -4893 3608 -4894|4895 3609 -4896 3610 -4897 3611 -4898|4899 3612 -4900 3613 -4901 3614 -4902 3615 -4903 3616 -4904 3617 -4905 3618 -4906|4907 3619 -4908 -4909 3620 -4910|4911 3621 -4912 3622|3623 -4913|4914 3624 -4915 3625 -4916 3626 -4917|4918 3627 - 3628 -4919 3629 -4920 3630 -4921|4922 3631 -4923 3632 -4924 3633 -4925 3634 -4926|4927 3635 -4928 3636 -4929|4930 3637 -4931 3638|3639 -4932 3640 -4933 3641 -4934 3642 -4935 3643 -4936|4937 3644 -4938|4939 3645 -4940 3646 -4941 3647 -4942 3648 -4943 3649 -4944 3650|3651 -4945 3652|3653 -4946 3654 -4947 3655|3656 -4948 -4949 3657 -4950 3658 -4951 3659 -4952 3660 -4953 3661 -4954 3662|3663 -4955 3664|3665 -4956 3666 -4957 3667 -4958 3668 -4959 3669 -4960|4961 3670 -4962 3671 -4963 3672 -4964 3673 -4965|4966 3674 -4967 -4968 3675 -4969 3676 -4970|4971 3677 -4972 3678 -4973|4974 3679 -4975 3680 -4976 3681 -4977 3682 -4978 3683 -4979 3684|3685 - 3686 - 3687 -4980 3688 -4981 3689 -4982 3690 -4983 3691|3692 -4984 3693 -4985 3694 -4986|4987 3695 -4988 3696 - 3697 -4989 3698 -4990 3699 -4991 -4992|4993 3700 -4994 3701 -4995 3702 -4996 3703 -4997 3704 -4998 3705|3706 -4999 -5000 3707|3708 -5001 3709 -5002 3710 -5003 3711|3712 -5004 3713 -5005 3714 -5006 3715 -5007 3716 -5008 3717|3718 -5009 3719 -5010 3720 -5011 3721 -5012 3722 -5013 3723 -5014|5015 3724 -5016 3725 -5017 3726 -5018 3727 -5019 3728|3729 -5020 3730 -5021 3731 -5022 3732 -5023 3733 -5024 3734|3735 -5025 3736|3737 -5026 3738 -5027 3739|3740 -5028 3741|3742 -5029 3743 -5030 3744 -5031 3745 -5032 3746 -5033 3747 -5034 3748 -5035|5036 3749 -5037 3750 -5038|5039 3751 -5040 3752 -5041|5042 3753 -5043 3754 -5044 3755 -5045 3756 -5046 3757 -5047 3758 -5048|5049 3759 -5050|5051 3760 -5052|5053 3761 - 3762 -5054 3763 -5055 3764 -5056 3765 -5057 3766 -5058|5059 3767 -5060 -5061|5062 3768 -5063|5064 3769 -5065 3770|3771 -5066 3772 -5067 3773 -5068 -5069|5070 3774 -5071 3775 -5072 3776 -5073 3777 -5074 3778 -5075 3779|3780 -5076|5077 3781 -5078|5079 3782 -5080 -5081 3783 -5082|5083 3784 -5084 3785 -5085 -5086|5087 3786 -5088|5089 3787 -5090 3788 -5091|5092 3789 -5093 3790 -5094 3791 -5095 3792 -5096 3793 -5097 3794 -5098 3795 -5099 3796 -5100 3797 -5101 3798 -5102 3799 -5103|5104 3800 -5105|5106 3801 -5107 3802|3803 -5108|5109 3804 -5110 3805|3806 -5111|5112 3807 -5113 3808 -5114 3809 -5115|5116 3810 -5117 3811 -5118 -5119 3812 -5120 3813|3814 -5121 3815 - 3816 -5122 3817 -5123 3818 -5124 3819 -5125 3820 -5126 3821 -5127|5128 3822 -5129 -5130 3823 -5131 3824 -5132 3825|3826 -5133 3827|3828 -5134 3829|3830 - 3831 -5135 3832|3833 -5136 3834 -5137 3835 -5138 3836|3837 -5139 3838 -5140 3839|3840 -5141 3841 -5142 3842|3843 -5143 3844 -5144 3845 -5145 3846 -5146 3847 -5147 3848 -5148 3849|3850 -5149 3851 -5150 -5151 3852 -5152 3853|3854 -5153|5154 3855 -5155 3856 -5156 3857 -5157 3858 -5158 3859 -5159 3860 - 3861 -5160 3862 -5161 3863 -5162 3864|3865 -5163 3866 -5164 3867 -5165 3868 -5166 3869 -5167 3870 -5168 3871 -5169 3872|3873 -5170 3874 -5171 3875 -5172|5173 3876 -5174|5175 3877 -5176 3878|3879 -5177 3880 -5178 3881 -5179 3882 -5180 3883 -5181 3884 -5182 3885 -5183 3886 -5184 3887 -5185 3888 -5186 3889 -5187|5188 3890 -5189|5190 3891 -5191|5192 3892 -5193|5194 3893 -5195 3894 -5196 3895|3896 -5197 -5198|5199 3897 -5200 3898|3899 -5201 3900 -5202|5203 3901 -5204|5205 3902 -5206 -5207|5208 3903 -5209 -5210 -5211 -5212 -5213 -5214|5215 3904 -5216 -5217|5218 3905 -5219 3906 -5220 3907 -5221 -5222|5223 3908 -5224 3909 -5225|5226 3910 -5227 -5228 3911 -5229 3912 -5230 3913 -5231 3914 -5232 3915 -5233 3916 -5234|5235 3917 -5236 3918|3919 -5237|5238 3920 -5239 3921|3922 -5240 3923|3924 -5241 3925|3926 -5242 3927 -5243|5244 3928 -5245 3929 -5246 3930 -5247 3931 -5248 3932 -5249 3933 -5250|5251 3934 -5252 -5253|5254 3935 -5255|5256 3936 -5257|5258 3937 -5259 3938 -5260 -5261 3939|3940 -5262 3941 -5263 3942 -5264 3943 -5265 3944 -5266|5267 3945 -5268 3946 -5269 3947 -5270|5271 3948 -5272 -5273 -5274|5275 3949 -5276 -5277|5278 3950 -5279 -5280 -5281 3951 -5282|5283 3952 -5284|5285 3953 -5286|5287 3954 -5288 -5289|5290 3955 -5291 3956|3957 -5292 3958 -5293 3959 -5294 3960 -5295 3961 -5296 3962 -5297 -5298|5299 3963 -5300 -5301 -5302 -5303 -5304 -5305 -5306|5307 3964 -5308 3965 -5309 3966 -5310 3967 -5311 3968 -5312 3969 -5313 3970 -5314|5315 3971 -5316 3972 -5317|5318 3973 -5319|5320 3974 -5321 3975 -5322 3976 -5323 3977 -5324 3978 -5325 3979 -5326 3980 -5327 3981|3982 -5328 3983 -5329 3984 -5330 3985 -5331|5332 3986 -5333 -5334 3987 -5335 3988 -5336 -5337|5338 3989 -5339 3990 -5340|5341 3991 -5342 3992 -5343 3993|3994 -5344|5345 3995 -5346|5347 3996 -5348 3997 -5349|5350 3998 -5351|5352 3999 -5353 4000 -5354 4001 -5355 4002 -5356 4003|4004 -5357 4005|4006 -5358 4007|4008 -5359 4009 -5360 4010 -5361 4011 -5362 4012 -5363 -5364 4013 -5365 4014 -5366 4015 -5367 4016 -5368 4017 -5369 4018 -5370|5371 4019 -5372|5373 4020 -5374 4021 -5375 4022|4023 -5376 4024 -5377 4025 -5378 4026 -5379|5380 4027 -5381|5382 4028 -5383 4029|4030 -5384 4031 -5385 4032 -5386|5387 4033 -5388 4034 -5389 4035 -5390|5391 4036 -5392|5393 4037 -5394|5395 4038 -5396 4039 -5397 4040 -5398 4041 -5399 4042 -5400|5401 4043 -5402|5403 4044 -5404 -5405 4045 -5406 4046 -5407|5408 4047 -5409 4048|4049 - 4050 -5410 4051 -5411 4052 -5412 4053 -5413|5414 4054 -5415|5416 4055 -5417|5418 4056 -5419|5420 4057 -5421 4058 -5422 4059|4060 -5423 4061|4062 -5424 4063|4064 -5425 4065|4066 -5426|5427 4067 -5428 -5429 4068 -5430|5431 4069 -5432 -5433 4070 -5434|5435 4071 -5436 -5437 -5438 -5439 -5440 -5441 -5442 -5443 -5444 -5445 -5446 -5447 -5448 -5449 -5450 -5451 -5452 -5453 -5454 -5455 -5456 -5457 -5458 -5459 -5460 -5461 -5462 -5463 -5464 -5465 -5466 -5467 -5468 -5469 -5470 -5471 -5472 -5473 -5474 -5475 -5476 -5477 -5478 -5479 -5480 -5481 -5482 -5483 -5484 -5485 -5486 -5487 -5488 -5489 -5490 -5491 -5492 -5493|5494 4072 -5495 -5496 -5497 -5498 -5499 -5500 -5501 -5502 -5503 -5504 -5505 -5506 -5507 -5508 -5509 -5510 -5511 -5512 -5513 -5514 -5515 -5516 -5517 -5518 -5519 -5520 -5521 -5522 -5523 -5524 -5525 -5526 -5527 -5528 -5529 -5530 -5531 -5532 -5533 -5534 -5535 -5536 -5537 -5538 -5539 -5540 -5541 -5542 -5543 -5544 -5545 -5546 -5547 -5548 -5549 -5550 -5551 -5552|5553 4073 -5554 -5555 -5556 -5557|5558 4074 -5559|5560 4075 -5561 -5562 -5563 -5564 -5565 -5566 -5567 -5568 -5569 -5570 -5571 -5572 -5573 -5574 -5575 -5576 -5577 -5578 -5579 -5580 -5581 -5582 -5583 -5584 4076 -5585 -5586 -5587 -5588 -5589 -5590 -5591 -5592 -5593 -5594 -5595 -5596 -5597 -5598 -5599 -5600 -5601 -5602 -5603 -5604 -5605 -5606 -5607 -5608 -5609 -5610 -5611 -5612 -5613 -5614 -5615 -5616 -5617 -5618 -5619 -5620 -5621 -5622 -5623 -5624 -5625|5626 4077 -5627 -5628 -5629 -5630 -5631 -5632 -5633 -5634 -5635 -5636 -5637 -5638 -5639 -5640 -5641 -5642 -5643 -5644 -5645 -5646 -5647 4078 -5648 -5649 -5650 -5651 -5652 -5653 -5654 -5655 -5656 -5657 -5658 -5659 -5660 -5661 -5662 -5663 -5664 -5665 -5666 -5667 -5668 -5669 -5670 -5671 -5672 -5673 -5674 -5675 -5676 -5677 -5678 -5679 -5680 -5681 -5682 -5683 -5684 -5685 -5686 -5687 -5688 -5689 -5690 -5691 -5692 -5693 -5694 -5695 -5696 -5697 -5698 -5699 -5700 -5701 -5702 -5703 -5704 -5705 -5706 -5707 -5708 -5709 -5710 4079 -5711 -5712 -5713 -5714 -5715 -5716 -5717 -5718 -5719 -5720 -5721 -5722 -5723 -5724 -5725 -5726 -5727 -5728 -5729 -5730 -5731 -5732 -5733 -5734 -5735|5736 4080 -5737 4081 -5738 4082 -5739 4083|4084 -5740 4085|4086 -5741 4087 -5742 4088 -5743 4089 -5744 4090|4091 -5745|5746 4092 -5747 4093 -5748 4094 -5749 4095|4096 -5750 4097 -5751 4098|4099 -5752|5753 4100 -5754 4101 -5755 4102 -5756 4103 -5757 4104 - 4105 -5758 4106 -5759 4107 -5760 4108 -5761|5762 4109 -5763 4110 -5764 4111|4112 -5765|5766 4113 -5767|5768 4114 -5769 4115 -5770 4116 -5771 4117 -5772 4118 -5773|5774 4119 -5775 4120 - 4121 -5776 4122|4123 -5777 4124|4125 -5778|5779 4126 - 4127 -5780 4128 -5781 4129 -5782 4130 -5783 4131 -5784 4132 -5785 4133|4134 -5786|5787 4135 -5788 4136 - 4137 -5789|5790 4138 -5791 4139 -5792 4140|4141 -5793 4142 -5794 4143 -5795 4144 -5796 4145 -5797 4146 -5798 4147 -5799 4148 -5800|5801 4149 -5802|5803 4150 -5804 -5805 4151 -5806 4152 -5807 4153 -5808 4154 -5809 4155 -5810 4156 -5811 4157 -5812 4158|4159 -5813 4160 -5814 4161 -5815 4162 -5816 4163|4164 -5817 4165 -5818 4166 -5819 4167 -5820|5821 4168 -5822 4169|4170 -5823 4171|4172 -5824 4173 -5825|5826 4174 -5827|5828 4175 -5829|5830 4176 -5831 4177|4178 -5832 4179|4180 -5833 4181|4182 -5834 4183 -5835 4184|4185 -5836 4186|4187 -5837 4188 - 4189 -5838 4190 -5839 4191 -5840 4192 -5841|5842 4193 -5843 4194 -5844|5845 4195 -5846|5847 4196 -5848 4197 -5849 4198 -5850 4199 -5851 4200|4201 -5852 4202 -5853 4203 -5854|5855 4204 -5856 4205 -5857 4206 -5858 4207 -5859 4208 -5860 4209|4210 -5861 4211 -5862 4212 -5863|5864 4213 -5865 4214 -5866 4215 -5867|5868 4216 -5869 4217|4218 -5870 4219 -5871|5872 4220 -5873 4221 -5874 4222 -5875|5876 4223 -5877 -5878|5879 4224 -5880|5881 4225 -5882 -5883 4226 -5884|5885 4227 - 4228 -5886|5887 4229 -5888 4230 -5889 4231|4232 -5890|5891 4233 -5892 4234 -5893 4235 -5894 4236|4237 -5895|5896 4238 -5897|5898 4239 -5899 4240 -5900 4241 -5901 4242 -5902 4243|4244 -5903 4245|4246 -5904 4247 -5905 4248 -5906 4249 -5907 4250 -5908 4251 -5909|5910 4252 -5911 4253|4254 -5912|5913 4255 -5914|5915 4256 -5916|5917 4257 -5918 4258 -5919 4259 -5920 4260 -5921 -5922 4261 -5923 4262 -5924 4263 -5925 4264 -5926 -5927 -5928 4265 -5929 4266 -5930|5931 4267 -5932|5933 4268 -5934|5935 4269 -5936|5937 4270 -5938 4271 -5939 4272 -5940 -5941|5942 4273 -5943 4274 -5944 4275 -5945|5946 4276 -5947|5948 4277 -5949 4278 -5950 4279 -5951 4280|4281 - 4282 -5952 4283 -5953|5954 4284 -5955 -5956 4285 -5957 4286 -5958 4287 -5959 4288 -5960 -5961|5962 4289 -5963 -5964 4290 -5965 4291 -5966|5967 4292 -5968|5969 4293 -5970 -5971 -5972|5973 4294 -5974 4295 -5975 4296|4297 -5976 4298 -5977 4299 -5978 4300 -5979 4301 -5980 4302 -5981|5982 4303 -5983 4304 -5984 4305 -5985 4306 -5986 4307 -5987 4308 -5988 4309 -5989 4310|4311 -5990 4312 -5991 4313 -5992 4314 -5993 4315|4316 -5994 4317 -5995 4318 -5996|5997 4319 -5998 4320 -5999 4321 -6000 4322 -6001 4323 -6002|6003 4324 -6004|6005 4325 -6006 4326 -6007 4327|4328 -6008 4329 -6009|6010 4330 -6011 4331 -6012 4332 -6013 4333 -6014 4334|4335 -6015|6016 4336 -6017 4337 -6018 4338|4339 - 4340 -6019 4341|4342 - 4343 - 4344 - 4345 -6020 4346 -6021|6022 4347 -6023 4348 -6024 4349|4350 - 4351 -6025 4352 -6026 4353|4354 -6027 4355|4356 -6028 4357|4358 -6029 4359 -6030 4360 -6031 4361 -6032 4362 -6033 4363|4364 -6034 4365|4366 -6035 4367|4368 -6036 4369|4370 -6037 4371|4372 -6038 4373|4374 -6039 4375 -6040 4376 -6041 4377 -6042 4378 -6043 4379 -6044 4380|4381 -6045 4382 -6046 4383 -6047 4384 -6048 4385 - 4386 - 4387 -6049 4388|4389 - 4390 -6050 4391|4392 -6051 4393 - 4394 - 4395 -6052 4396|4397 -6053 4398 -6054 4399 -6055|6056 4400 -6057|6058 4401 -6059|6060 4402 -6061 4403|4404 - 4405 -6062 4406 -6063 4407 -6064 4408 -6065|6066 4409 -6067 4410 -6068 4411|4412 -6069 4413 -6070 4414 -6071|6072 4415 -6073|6074 4416 -6075|6076 4417 -6077 4418 -6078 4419 -6079|6080 4420 -6081|6082 4421 -6083|6084 4422 -6085 -6086|6087 4423 -6088 -6089 4424 -6090 4425 -6091|6092 4426 -6093|6094 4427 - 4428 -6095 4429 -6096 4430 -6097 -6098 4431 - 4432 -6099 4433 - 4434 -6100 4435|4436 -6101|6102 4437 -6103 4438 -6104 4439 -6105 4440 -6106 -6107|6108 4441 -6109 -6110|6111 4442 -6112|6113 4443 -6114|6115 4444 -6116 4445|4446 -6117 -6118 4447 -6119 4448 -6120 4449 -6121 4450 -6122 4451|4452 -6123|6124 4453 -6125 4454 -6126 4455 -6127 4456|4457 -6128 4458 -6129 4459 -6130 4460 -6131 4461 -6132 4462 -6133 4463 -6134 4464 -6135 4465 -6136 4466 - 4467 -6137 4468 -6138 4469 -6139 4470 -6140|6141 4471 -6142 4472 -6143|6144 4473 -6145 4474 -6146 4475 -6147 4476 -6148|6149 4477 -6150 4478 - 4479 - 4480 -6151 4481 -6152 4482|4483 -6153 4484 -6154 4485 -6155 4486 -6156 4487 -6157 4488|4489 -6158 4490 -6159 4491 -6160 4492|4493 -6161 4494|4495 -6162|6163 4496 -6164 4497 -6165 4498 - 4499 -6166 4500 -6167 4501 -6168 4502 -6169 4503 -6170 4504|4505 -6171 4506 -6172 4507|4508 -6173 -6174|6175 4509 -6176 4510|4511 -6177 4512|4513 - 4514 -6178 4515 -6179 4516 -6180 4517|4518 -6181 4519|4520 -6182 4521|4522 -6183 4523 -6184 4524 -6185 4525|4526 -6186 4527 -6187 4528 -6188|6189 4529 -6190 4530 -6191 4531 -6192 4532 -6193 4533 -6194 4534 -6195 4535 -6196 4536 -6197 4537 -6198 4538 -6199 4539|4540 -6200 4541 -6201|6202 4542 -6203 4543 -6204 4544 -6205|6206 4545 -6207 4546 -6208 4547 -6209|6210 4548 -6211 -6212 -6213|6214 4549 -6215|6216 4550 -6217 -6218 -6219|6220 4551 -6221 -6222 4552 -6223 4553 -6224|6225 4554 -6226 4555 -6227 4556|4557 -6228 4558 -6229 4559 -6230 4560|4561 -6231 -6232 -6233 4562 -6234 4563 -6235 4564 -6236 4565 -6237 4566 -6238|6239 4567 -6240|6241 4568 -6242|6243 4569 -6244|6245 4570 -6246|6247 4571 -6248|6249 4572 -6250 4573 -6251 4574|4575 -6252 4576 -6253 4577 -6254 4578 -6255 4579 -6256 4580 -6257 4581 -6258 4582 -6259 4583 -6260 4584 -6261 4585 -6262 4586 - 4587 -6263 4588|4589 -6264 4590|4591 -6265 4592 -6266 4593 -6267 4594 -6268 4595 -6269 4596|4597 -6270 4598 -6271 4599|4600 -6272|6273 4601 -6274 4602 -6275|6276 4603 -6277 4604|4605 - 4606 -6278|6279 4607 -6280 4608 -6281 4609|4610 -6282|6283 4611 -6284 4612 -6285 4613|4614 -6286 4615 -6287 4616 -6288 4617|4618 -6289 4619|4620 - 4621 -6290|6291 4622 -6292 4623 -6293 4624 -6294 4625 -6295 4626 -6296 4627 -6297 4628 -6298 4629 -6299 4630 -6300 4631 -6301 4632 -6302 4633 -6303|6304 4634 -6305 4635|4636 -6306 4637|4638 - 4639 - 4640 -6307 4641 - 4642 -6308 4643 -6309 4644 -6310 4645 -6311 4646 -6312 4647 -6313 4648 -6314 4649|4650 -6315 4651 -6316 4652 -6317 4653|4654 -6318 4655|4656 - 4657 -6319 4658|4659 -6320 4660 - 4661 - 4662 -6321 4663|4664 - 4665 - 4666 -6322 4667 -6323|6324 4668 -6325 4669 -6326 4670 -6327 4671|4672 -6328 4673 - 4674 -6329 4675 -6330 4676 - 4677 - 4678 - 4679 - 4680 -6331 4681 -6332 4682|4683 -6333 4684|4685 -6334 4686 -6335 -6336 4687|4688 -6337|6338 4689 -6339 4690 -6340|6341 4691 -6342 4692 -6343 4693 - 4694 - 4695 - 4696 - 4697 - 4698 -6344 4699|4700 - 4701 - 4702 - 4703 -6345 4704 -6346 4705 -6347 4706 -6348 4707 -6349 4708 -6350|6351 4709 -6352 4710|4711 -6353 4712|4713 -6354 4714|4715 -6355 4716|4717 -6356|6357 4718 -6358 4719 -6359 4720|4721 - 4722 - 4723 -6360 4724|4725 - 4726 -6361 4727 -6362 4728 -6363 4729|4730 -6364 4731 -6365 4732|4733 - 4734 - 4735 -6366 4736 - 4737 -6367|6368 4738 - 4739 -6369 4740 - 4741 -6370 4742 -6371 4743 -6372 4744 -6373 4745 -6374|6375 4746 -6376 4747 -6377 4748|4749 - 4750 - 4751 -6378 4752|4753 -6379 4754|4755 -6380 4756|4757 -6381 4758 -6382 4759 -6383 4760 -6384 4761 -6385 4762|4763 -6386|6387 4764 -6388|6389 4765 -6390|6391 4766 -6392 4767|4768 -6393 4769|4770 - 4771 -6394|6395 4772 -6396 4773|4774 -6397 4775 -6398 4776 -6399 4777|4778 -6400 4779 -6401 4780|4781 - 4782 -6402 4783|4784 - 4785 -6403 4786 - 4787 - 4788 -6404 4789 -6405 4790|4791 -6406 4792 -6407 4793 -6408 4794 -6409 4795 -6410 4796 -6411|6412 4797 -6413|6414 4798 -6415|6416 4799 -6417 4800 -6418 4801 -6419 4802|4803 -6420 4804|4805 -6421 4806|4807 -6422 4808|4809 -6423 4810 - 4811 - 4812 - 4813 - 4814 - 4815 - 4816 -6424 4817|4818 - 4819 - 4820 - 4821 - 4822 - 4823 - 4824 - 4825 - 4826 - 4827 - 4828 - 4829 -6425 4830 - 4831 - 4832 - 4833 - 4834 - 4835 - 4836 -6426 4837|4838 -6427 4839|4840 - 4841 - 4842 -6428 4843|4844 - 4845 - 4846 -6429 4847 -6430 4848 - 4849 - 4850 - 4851 - 4852 -6431 4853 -6432 4854|4855 - 4856 - 4857 - 4858 - 4859 - 4860 - 4861 - 4862 - 4863 - 4864 - 4865 - 4866 - 4867 - 4868 - 4869 - 4870 - 4871 -6433 4872 -6434 4873|4874 -6435 4875|4876 -6436 4877 - 4878 - 4879 - 4880 -6437 4881 - 4882 - 4883 - 4884 -6438 4885 - 4886 -6439 4887|4888 -6440 4889 -6441 4890 - 4891 - 4892 -6442 4893|4894 - 4895 - 4896 -6443 4897 - 4898 -6444 4899|4900 -6445 4901|4902 -6446 4903|4904 -6447 4905|4906 -6448 4907|4908 -6449 4909|4910 -6450 4911|4912 -6451 4913|4914 -6452 4915 -6453 4916|4917 - 4918 -6454 4919 -6455 4920 - 4921 - 4922 - 4923 - 4924 - 4925 -6456 4926|4927 -6457 4928 -6458 4929 -6459 4930 -6460 4931 -6461 4932|4933 -6462 4934|4935 -6463|6464 4936 - 4937 - 4938 - 4939 -6465 4940 - 4941 -6466 4942|4943 - 4944 -6467 4945|4946 -6468 4947|4948 -6469 4949|4950 -6470|6471 4951 -6472 4952 -6473 4953 -6474 4954 -6475 4955 -6476 4956 -6477 4957 -6478 4958|4959 -6479 4960|4961 - 4962 -6480 4963|4964 -6481 4965|4966 -6482 4967 -6483 4968 -6484|6485 4969 -6486 4970|4971 -6487 4972 -6488 4973 -6489 4974 -6490 4975 - 4976 -6491 4977 -6492 4978|4979 -6493 4980 -6494 4981|4982 -6495 4983|4984 -6496 4985|4986 -6497|6498 4987 -6499 4988 -6500 4989 -6501 4990 -6502 4991 -6503 4992 -6504 4993 -6505 4994 -6506 4995 -6507 4996 -6508 4997 -6509 4998 -6510 4999|5000 -6511|6512 5001 -6513 5002 -6514 5003 -6515 5004 -6516 5005 -6517|6518 5006 - 5007 -6519 5008 - 5009 -6520 5010|5011 -6521 5012|5013 -6522 5014|5015 -6523|6524 5016 - 5017 -6525 5018 -6526 5019 -6527|6528 5020 -6529 -6530 5021 -6531|6532 5022 -6533 5023 -6534 5024 -6535 5025|5026 -6536 5027|5028 -6537 5029|5030 -6538 5031|5032 -6539 5033|5034 -6540 5035|5036 - 5037 -6541 5038 -6542 5039 -6543 5040 -6544 5041|5042 -6545|6546 5043 -6547 5044 -6548|6549 5045 -6550 5046 -6551|6552 5047 -6553 5048 -6554 5049 -6555 5050 -6556 -6557|6558 5051 -6559 -6560|6561 5052 -6562 -6563|6564 5053 -6565|6566 5054 -6567 5055 -6568 5056 -6569 5057|5058 -6570|6571 5059 -6572|6573 5060 -6574 -6575 5061 - 5062 -6576|6577 5063 -6578 5064 -6579 5065 -6580 5066 -6581|6582 5067 -6583 5068 -6584 5069 -6585 5070 -6586 5071 - 5072 -6587|6588 5073 -6589 5074|5075 -6590 5076|5077 -6591 5078|5079 -6592 5080 -6593 5081 -6594 5082 -6595|6596 5083 -6597|6598 5084 -6599|6600 5085 -6601 -6602 5086 -6603|6604 5087 -6605 5088 -6606 5089 -6607 5090 -6608 5091 -6609 5092 -6610 5093 -6611 5094|5095 -6612 5096 -6613 5097 -6614|6615 5098 -6616 5099|5100 -6617|6618 5101 -6619 5102|5103 -6620 5104 -6621 5105 -6622 5106 -6623|6624 5107 -6625|6626 5108 -6627|6628 5109 -6629|6630 5110 -6631 -6632 5111 -6633 5112 -6634 5113|5114 -6635|6636 5115 -6637 5116 -6638|6639 5117 -6640 5118|5119 -6641|6642 5120 -6643 5121 -6644 5122 -6645 5123 -6646 5124 -6647 5125 -6648 5126 - 5127 -6649 5128 -6650 5129 -6651|6652 5130 -6653|6654 5131 - 5132 -6655 5133|5134 -6656 5135|5136 -6657 5137 -6658 5138 -6659 5139 -6660 5140 -6661 5141 -6662 5142|5143 -6663 5144 -6664 5145 -6665 5146|5147 -6666 5148 -6667 5149|5150 -6668 5151 -6669 5152 -6670 5153 -6671 5154 -6672|6673 5155 -6674|6675 5156 -6676 5157 -6677|6678 5158 -6679|6680 5159 -6681 5160 -6682 5161 -6683 5162 -6684|6685 5163 -6686 5164 -6687 5165|5166 -6688 5167 -6689 5168 -6690 5169 -6691|6692 5170 -6693 5171 -6694 -6695 -6696|6697 5172 -6698 5173 -6699|6700 5174 -6701 5175 -6702 5176 -6703 5177 -6704 5178 -6705 5179 -6706 5180 -6707 5181 -6708 5182 -6709 5183 -6710 5184 -6711 5185 -6712|6713 5186 -6714 5187 -6715 5188 -6716 5189 -6717 5190 -6718 5191 - 5192 -6719 5193|5194 -6720 5195 -6721 5196 -6722 5197 -6723 5198 -6724 5199 -6725 5200|5201 -6726 5202|5203 -6727 5204 -6728 5205 -6729 5206 -6730 5207 -6731|6732 5208 -6733 5209 -6734|6735 5210 -6736 5211 -6737 5212 -6738 5213 -6739 5214 -6740 5215 -6741 5216 -6742 5217|5218 - 5219 -6743 5220|5221 -6744|6745 5222 -6746 5223 -6747 5224 -6748 5225 -6749 5226 -6750 5227 -6751|6752 5228 -6753 -6754|6755 5229 -6756 5230 -6757|6758 5231 -6759|6760 5232 -6761 5233 -6762 -6763 5234 -6764|6765 5235 -6766 5236 -6767 5237|5238 - 5239 -6768 5240 - 5241 -6769|6770 5242 -6771 5243|5244 -6772|6773 5245 -6774 5246|5247 -6775 5248 -6776|6777 5249 -6778 5250 -6779 5251|5252 -6780 5253|5254 -6781|6782 5255 -6783 5256 -6784|6785 5257 -6786 5258 -6787 5259 -6788 5260 -6789 5261 -6790|6791 5262 -6792 5263 -6793 5264|5265 -6794 5266|5267 -6795 5268 -6796|6797 5269 - 5270 - 5271 -6798 5272|5273 -6799 5274 -6800 5275 - 5276 - 5277 - 5278 - 5279 -6801 5280 -6802 5281 - 5282 -6803 5283|5284 -6804 5285 -6805 5286 -6806 5287 -6807|6808 5288 -6809 5289|5290 -6810 5291 -6811 5292 -6812 5293 -6813 5294 -6814 5295 -6815 5296 -6816 5297 -6817 5298 -6818 5299 -6819 5300|5301 - 5302 -6820 5303 -6821 5304|5305 -6822 5306 -6823 5307|5308 -6824 5309 -6825 5310 -6826 5311|5312 -6827|6828 5313 -6829 -6830|6831 5314 -6832 5315 -6833 5316 -6834 5317|5318 -6835 5319|5320 -6836 5321 -6837 5322 -6838 5323 -6839 5324 -6840|6841 5325 -6842|6843 5326 -6844 5327 -6845 5328 -6846|6847 5329 -6848 5330 -6849 5331|5332 -6850 5333 -6851 5334 -6852 5335 -6853 5336 -6854 5337 -6855 5338 -6856 5339 -6857|6858 5340 -6859 5341 -6860 -6861|6862 5342 -6863|6864 5343 -6865 5344 -6866 5345 -6867 5346 -6868 5347 -6869 5348 -6870 5349 -6871 5350 diff --git a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index b8059d9..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_lanzarote-iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,5655 +0,0 @@ -A B -0|1 0 -2|3 1 -4|5 2 -6|7 3 -8 4 -9|10 5 -11|12 6 -13 -14 7 -15|16 8 -17|18 9 -19|20 10 -21 11 -22 -23 12|13 -24 14 -25 15 -26|27 16 -28 17|18 -29 19 -30 20 -31 21 -32 22 - 23 -33 24 -34 25|26 -35 27|28 -36 29 -37 30 -38 31 -39|40 32 -41 33 -42 34 -43 35 -44 36 -45 37 -46 38|39 -47 40 -48|49 41 -50 42 -51 43|44 -52|53 45 -54 46 -55 47 - 48 -56 49 -57|58 50 -59 51|52 -60 53 -61|62 54 -63 55 -64 56 -65|66 57 -67|68 58 -69 59 -70 60 -71|72 61 -73|74 62 -75 63 -76|77 64 -78|79 65 - 66 -80 67 - 68 - 69 -81 70 -82|83 71 -84 72 -85|86 73 -87|88 74 -89|90 75 -91|92 76 -93|94 77 -95|96 78 -97|98 79 -99 80 -100 81 -101 82 -102 83 -103 84 -104 85 -105|106 86 -107 87 -108 88 -109 89 -110 90 -111|112 91 -113|114 92 -115 93 -116|117 94 -118 95 -119 96 -120|121 97 -122 98 -123 99 -124|125 100 -126|127 101 -128 102 -129 103 -130|131 104 -132 105 -133|134 106 -135|136 107 -137 108 -138|139 109 -140|141 110 -142 -143|144 111 -145 -146|147 112 -148|149 113 -150 114 -151|152 115 -153 -154|155 116 -156|157 117 -158 118 -159 119 -160 120 -161|162 121 -163 -164 122 -165|166 123 -167 124 -168 125 -169 126 -170|171 127 -172 128 -173 129|130 -174 131|132 -175 133 -176|177 134 -178 135 - 136 - 137 -179 138 -180 139 -181 140 -182 141 -183|184 142 - 143 -185 144 - 145 -186|187 146 -188 147 -189|190 148 -191 149 -192 150 -193 151 -194 -195 152 -196 153 -197|198 154 -199 155 -200|201 156 -202|203 157 -204|205 158 -206 159 -207|208 160 -209 161|162 -210|211 163 -212 164 -213|214 165 -215 166|167 -216|217 168 -218|219 169 -220 170|171 -221 172 -222 173 -223|224 174 -225 175|176 -226 177 -227 178 -228 179|180 -229 181 -230|231 182 -232 -233 -234 -235 -236 -237 -238|239 183 -240 -241 -242|243 184 -244 185|186 -245 187 -246 188|189 -247 190|191 -248 192 -249 193|194 -250 195|196 -251 197 -252 198 -253 199 -254 200 -255 201 - 202 - 203 -256 204 -257|258 205 -259 -260 -261|262 206 -263|264 207 -265 208 -266 -267 -268 -269|270 209 -271|272 210 -273|274 211 -275 212 -276 213 -277 -278|279 214 -280 215 -281 216|217 -282 218 -283 219 -284|285 220 -286|287 221 -288 222 -289|290 223 -291 224 -292|293 225 -294 226 -295 227 -296 228 -297 229|230 -298 231 -299 232 -300 233|234 -301 235 -302 236 -303 237 -304 238 -305|306 239 -307 240 -308 241|242 -309|310 243 -311 244 -312|313 245 -314 246|247 -315 248|249 -316|317 250 -318|319 251 -320 252 -321 -322 253 -323 254 -324|325 255 -326|327 256 -328|329 257 -330 258 -331 259 -332 260 -333 261 -334|335 262 -336 -337 263 -338|339 264 -340 -341|342 265 -343|344 266 -345|346 267 -347 268 -348 269 -349|350 270 - 271 - 272 -351 273 - 274 - 275 - 276 - 277 - 278 - 279 - 280 - 281 -352 282|283 -353 284|285 -354 286|287 -355 288|289 - 290 - 291 -356 292|293 -357 294|295 -358 296|297 -359 298|299 -360 300 - 301 -361 302|303 -362 304|305 -363|364 306 -365 307|308 -366 309 -367 310 -368 311 -369 312 -370 313 -371 314 -372|373 315 -374|375 316 -376|377 317 -378|379 318 -380 319|320 -381|382 321 -383 -384 322 -385|386 323 -387|388 324 -389|390 325 -391 326 -392 327 -393 328|329 - 330 - 331 - 332 - 333 - 334 - 335 - 336 - 337 - 338 - 339 - 340 - 341 -394 342|343 -395|396 344 -397|398 345 -399 346 -400|401 347 -402 348 -403|404 349 -405|406 350 -407 351|352 -408|409 353 -410|411 354 -412 -413|414 355 -415|416 356 -417|418 357 -419 358|359 -420 360 -421|422 361 -423 362 -424|425 363 -426 -427 -428 364 -429|430 365 - 366 -431 367 -432 368 -433|434 369 -435|436 370 -437 371 -438|439 372 -440 373 -441|442 374 -443 375 -444|445 376 -446 377 -447|448 378 -449 379 -450 380 -451 381|382 -452 383 -453 384 -454 385 -455 386 -456 387 -457 388|389 -458|459 390 -460 391|392 -461 393 -462|463 394 -464 395 -465 396 -466 397 -467 398 -468 399 -469|470 400 -471 401|402 -472|473 403 -474 404 -475|476 405 -477|478 406 -479 407 -480 408|409 -481 410 -482 411 -483 412 -484|485 413 -486 414 -487 415 -488 416 -489 417|418 - 419 - 420 -490 421 -491 422|423 -492 424 -493 -494|495 425 -496|497 426 -498|499 427 -500 428 -501 429|430 -502 431 -503 432|433 -504 434 -505|506 435 -507|508 436 -509|510 437 -511 -512 -513|514 438 -515 -516 439 -517 440 -518|519 441 -520 -521|522 442 -523 443 -524 -525 -526 444 -527 445 -528|529 446 -530 447 -531|532 448 -533 449 -534|535 450 -536 -537|538 451 -539 452 -540 453|454 -541 455 -542 456 -543 457 -544|545 458 -546|547 459 -548|549 460 -550|551 461 -552|553 462 -554 463 -555|556 464 -557 465 -558 466 -559 467 -560|561 468 -562 -563 469 -564|565 470 -566 471 -567 472 -568 473 -569 474 -570 475|476 -571|572 477 -573 478|479 -574 480|481 -575 482|483 -576 484 -577|578 485 -579|580 486 -581|582 487 -583 488 -584|585 489 -586|587 490 -588|589 491 -590 -591 -592 492 -593|594 493 -595 494 -596|597 495 -598|599 496 -600|601 497 -602|603 498 -604|605 499 -606 -607|608 500 -609|610 501 -611 502 -612|613 503 -614 504 -615|616 505 -617|618 506 -619 -620|621 507 -622|623 508 -624 -625|626 509 -627|628 510 -629 511 -630 512 -631 -632 -633 -634 -635 -636 -637|638 513 -639 -640 -641 -642 -643 -644 -645 -646 -647|648 514 -649 -650 -651 -652 -653|654 515 -655 -656|657 516 -658|659 517 -660 -661 518 -662 -663|664 519 -665 -666|667 520 -668 521 -669|670 522 -671 -672 -673|674 523 -675 -676 -677 -678 -679 -680 -681 -682 524 -683 -684 -685 -686 -687|688 525 -689|690 526 -691|692 527 -693 -694 528 -695 -696|697 529 -698|699 530 -700|701 531 -702|703 532 -704|705 533 -706 534 -707|708 535 -709 536 -710|711 537 -712|713 538 -714 539 -715 540|541 -716 542 -717|718 543 -719 544 -720|721 545 -722|723 546 -724|725 547 -726 548 -727|728 549 -729 550 -730 551|552 -731 553 -732 554 -733 555 -734 556 -735 557 -736 558 -737|738 559 -739 -740 560 -741 561 -742 562|563 -743 564 -744 565 -745 566 -746|747 567 -748 568 -749 569 -750 570|571 -751|752 572 -753 573 -754 -755 -756 -757 574 -758|759 575 -760 576 -761|762 577 -763 578 -764|765 579 -766 -767 -768|769 580 -770 -771|772 581 -773 582|583 -774 584 -775|776 585 -777 586 -778|779 587 -780 588 -781 -782 -783|784 589 -785|786 590 -787 591 -788|789 592 -790|791 593 -792|793 594 -794 595 -795 596 -796|797 597 -798|799 598 -800 599 -801 600 -802|803 601 -804 602 -805 603|604 -806|807 605 -808|809 606 -810 607|608 -811 609|610 -812 611|612 -813|814 613 -815 614|615 -816 616 -817|818 617 -819 618 -820|821 619 -822 620|621 -823|824 622 -825|826 623 -827 -828 -829 -830 -831 -832 -833 -834|835 624 -836 -837 -838 -839 -840 -841 -842 -843 -844 -845 -846 -847|848 625 -849 -850 -851|852 626 -853 -854 -855 -856 627 -857 628|629 -858|859 630 -860|861 631 -862 -863|864 632 -865 -866 -867 -868|869 633 -870 -871 -872 -873 -874 -875 634 -876 -877 -878 -879 -880 -881 -882|883 635 - 636 - 637 -884 638|639 -885 640 -886 641|642 -887 643|644 -888 645|646 -889 647 -890 648|649 -891 650 -892|893 651 -894 652|653 -895|896 654 -897 655|656 -898 657 -899 658 -900 659|660 -901|902 661 -903 662 -904 663 -905|906 664 -907 665 -908 666 -909|910 667 -911|912 668 -913 669|670 -914|915 671 -916 672|673 -917 674 -918 675 -919 676 -920 677|678 -921 679|680 -922 681|682 -923 683|684 -924 685 -925 686 -926 687 -927 688 -928 689 -929 690 -930 691|692 -931 693 -932 694|695 -933 696|697 -934|935 698 -936|937 699 -938 700 -939 701 -940 702 -941 703 -942|943 704 -944 705|706 -945 707 -946|947 708 -948|949 709 -950 710 -951|952 711 -953 712 -954 713 -955 714 -956|957 715 -958 716 -959|960 717 -961 718 -962|963 719 -964|965 720 -966|967 721 -968 722 -969 723 -970 724|725 -971|972 726 -973|974 727 -975 728|729 -976 730 -977 731 -978|979 732 -980 -981|982 733 -983 734 -984 735|736 - 737 -985 738 -986 739 -987 740 -988 741 -989|990 742 -991 743 -992|993 744 -994|995 745 -996|997 746 -998|999 747 -1000|1001 748 -1002|1003 749 -1004 750 -1005 751 -1006 -1007 752 -1008 753 -1009 754 -1010 755 -1011|1012 756 -1013 -1014|1015 757 -1016 758|759 -1017 760 -1018 -1019 -1020|1021 761 -1022 -1023 762 -1024|1025 763 -1026|1027 764 -1028 765|766 -1029 767 -1030|1031 768 -1032 -1033|1034 769 -1035 -1036 770 -1037 771 -1038|1039 772 -1040|1041 773 -1042|1043 774 -1044|1045 775 -1046 -1047|1048 776 -1049 -1050 777 -1051|1052 778 -1053|1054 779 -1055 -1056 -1057|1058 780 -1059 781 -1060|1061 782 -1062 -1063|1064 783 -1065|1066 784 -1067 785 -1068 -1069|1070 786 -1071|1072 787 -1073 -1074 -1075|1076 788 -1077 -1078 789 -1079|1080 790 -1081 -1082|1083 791 -1084|1085 792 -1086 793 -1087|1088 794 -1089 -1090 -1091|1092 795 -1093 796|797 -1094 798|799 -1095 800 -1096 801 -1097 802|803 -1098 804|805 -1099 806 -1100 807|808 -1101 809 -1102 -1103 810 -1104 -1105 -1106|1107 811 -1108|1109 812 -1110 813 -1111|1112 814 -1113|1114 815 -1115|1116 816 -1117 817 -1118 818 -1119|1120 819 -1121|1122 820 -1123|1124 821 -1125 -1126|1127 822 -1128 823|824 -1129 825 -1130|1131 826 -1132|1133 827 -1134 828|829 -1135|1136 830 -1137 -1138|1139 831 -1140 832|833 -1141 834 -1142 835 -1143|1144 836 -1145|1146 837 -1147 838 -1148|1149 839 -1150|1151 840 -1152 841 -1153 -1154|1155 842 -1156 -1157 843 -1158|1159 844 -1160 845 -1161 846 -1162|1163 847 -1164|1165 848 -1166 -1167 -1168|1169 849 -1170 850|851 -1171 852 -1172|1173 853 -1174 854 -1175 855 -1176|1177 856 -1178|1179 857 -1180 -1181|1182 858 -1183 859|860 -1184|1185 861 -1186|1187 862 -1188 863 -1189|1190 864 -1191 865|866 -1192 867 -1193|1194 868 -1195 869 -1196|1197 870 -1198|1199 871 -1200|1201 872 -1202|1203 873 -1204|1205 874 -1206 875 -1207 876 -1208 877 -1209|1210 878 -1211|1212 879 -1213 880 -1214 881 -1215 882|883 -1216|1217 884 -1218 -1219 -1220|1221 885 -1222 886 -1223|1224 887 -1225|1226 888 -1227|1228 889 -1229|1230 890 -1231 -1232|1233 891 -1234 -1235 892 -1236|1237 893 -1238 -1239 -1240|1241 894 -1242 895 -1243 896 -1244 897 -1245|1246 898 -1247 899 -1248 900 -1249 901|902 -1250 903|904 -1251 905 -1252 906|907 -1253 908|909 -1254 910|911 -1255 912 -1256 913 -1257 914 -1258 915 -1259|1260 916 -1261 917|918 -1262 919 -1263 920 -1264 921 -1265|1266 922 -1267 923 -1268|1269 924 -1270 -1271|1272 925 -1273 -1274 926 -1275|1276 927 -1277 -1278 -1279 -1280|1281 928 -1282 -1283 -1284 -1285 -1286|1287 929 -1288|1289 930 -1290|1291 931 -1292|1293 932 -1294|1295 933 -1296 934 -1297|1298 935 -1299|1300 936 -1301 937 -1302 938 -1303 939 -1304 940 -1305 941|942 -1306 -1307 943 -1308|1309 944 -1310 -1311|1312 945 -1313 946 -1314|1315 947 -1316|1317 948 -1318 -1319 949 -1320|1321 950 -1322 951 -1323 952 -1324 953 -1325|1326 954 -1327|1328 955 -1329|1330 956 -1331 957|958 -1332 959 -1333|1334 960 -1335 961|962 -1336 963 -1337 964 -1338|1339 965 -1340|1341 966 -1342|1343 967 -1344 968 -1345|1346 969 -1347 970 -1348|1349 971 -1350 972 -1351|1352 973 -1353 -1354 -1355|1356 974 -1357 -1358 -1359 -1360|1361 975 -1362 -1363|1364 976 -1365|1366 977 -1367 -1368|1369 978 -1370|1371 979 -1372 980 -1373 981 -1374|1375 982 -1376 983 -1377 984 -1378|1379 985 -1380 986 -1381|1382 987 -1383 988 -1384 989 -1385|1386 990 -1387|1388 991 -1389 992|993 -1390 994 -1391 995|996 -1392 997 -1393|1394 998 -1395 999|1000 -1396|1397 1001 -1398|1399 1002 -1400 1003|1004 -1401 1005 -1402 1006 -1403 1007 -1404 1008|1009 -1405 1010|1011 -1406 1012 -1407 1013 -1408 1014 -1409 1015 -1410|1411 1016 -1412 1017 -1413|1414 1018 -1415|1416 1019 -1417|1418 1020 -1419 1021 -1420|1421 1022 -1422 1023 -1423 1024 -1424|1425 1025 -1426 1026 -1427 1027 -1428 1028|1029 -1429|1430 1030 - 1031 -1431|1432 1032 -1433 1033|1034 -1434 1035 -1435 1036 -1436 1037 -1437|1438 1038 -1439 1039|1040 - 1041 -1440 1042|1043 -1441 1044|1045 -1442 1046|1047 -1443|1444 1048 -1445 -1446 -1447|1448 1049 -1449 -1450 1050 -1451 -1452|1453 1051 -1454 -1455 -1456 -1457 -1458|1459 1052 -1460 1053 -1461|1462 1054 -1463|1464 1055 -1465|1466 1056 -1467|1468 1057 -1469|1470 1058 -1471|1472 1059 -1473|1474 1060 -1475 -1476 -1477 -1478 -1479|1480 1061 -1481 1062 -1482 1063 -1483|1484 1064 -1485|1486 1065 -1487|1488 1066 -1489|1490 1067 -1491 1068|1069 -1492 1070|1071 - 1072 -1493 1073|1074 -1494 1075 -1495 1076 -1496|1497 1077 -1498 1078 -1499|1500 1079 -1501 1080 -1502|1503 1081 -1504 1082 -1505 1083 -1506|1507 1084 -1508|1509 1085 -1510 1086|1087 -1511 1088 -1512 1089|1090 - 1091 -1513 1092 -1514 1093 -1515|1516 1094 -1517 1095|1096 -1518|1519 1097 -1520 1098 -1521 1099 - 1100 - 1101 -1522 1102|1103 -1523 1104|1105 -1524 1106|1107 -1525 1108|1109 - 1110 -1526 1111 -1527 1112 - 1113 - 1114 -1528 1115|1116 -1529 1117 -1530|1531 1118 -1532 1119 -1533|1534 1120 -1535|1536 1121 -1537 1122 -1538 1123|1124 -1539 1125 -1540 1126 -1541 1127 - 1128 -1542|1543 1129 -1544|1545 1130 -1546 -1547 1131 -1548 -1549|1550 1132 -1551|1552 1133 -1553 -1554 -1555 -1556 -1557 -1558 -1559 -1560 -1561|1562 1134 -1563 -1564 -1565 -1566 -1567 -1568 -1569 -1570 -1571 -1572|1573 1135 -1574 -1575 -1576 -1577 -1578 -1579 -1580 -1581 -1582|1583 1136 -1584 -1585 -1586|1587 1137 -1588 -1589 -1590 -1591 -1592 1138 -1593 -1594 -1595 -1596 -1597|1598 1139 -1599|1600 1140 -1601 -1602 -1603 -1604 1141 -1605|1606 1142 -1607|1608 1143 -1609|1610 1144 -1611 -1612 1145 -1613 -1614|1615 1146 -1616 1147|1148 -1617|1618 1149 -1619 -1620 1150 -1621 -1622 1151 -1623 1152|1153 -1624 1154|1155 -1625 1156 -1626|1627 1157 -1628 1158 - 1159 -1629 1160|1161 -1630 1162|1163 -1631 1164 -1632 1165 -1633 1166 -1634|1635 1167 -1636 1168 -1637 1169 -1638 1170|1171 - 1172 - 1173 -1639 1174 - 1175 - 1176 - 1177 - 1178 - 1179 - 1180 - 1181 - 1182 -1640 1183 - 1184 - 1185 -1641 1186|1187 -1642 1188 -1643|1644 1189 -1645|1646 1190 -1647 1191 -1648|1649 1192 -1650 -1651 -1652 -1653 -1654 1193 -1655 -1656|1657 1194 -1658 -1659 -1660 -1661 -1662 -1663 -1664|1665 1195 -1666 -1667 -1668|1669 1196 -1670 1197 -1671|1672 1198 -1673|1674 1199 -1675 1200 -1676 1201 -1677|1678 1202 -1679 1203 -1680|1681 1204 -1682|1683 1205 -1684 1206 -1685|1686 1207 -1687|1688 1208 -1689|1690 1209 -1691|1692 1210 -1693 1211 -1694|1695 1212 -1696 -1697|1698 1213 -1699 -1700 1214 -1701 -1702 1215 -1703 1216 -1704|1705 1217 -1706|1707 1218 -1708|1709 1219 -1710|1711 1220 -1712 1221|1222 -1713|1714 1223 -1715 1224|1225 -1716 1226|1227 -1717 1228|1229 -1718 1230 -1719 1231 -1720|1721 1232 -1722 -1723|1724 1233 -1725|1726 1234 -1727 1235|1236 -1728 1237 -1729|1730 1238 -1731|1732 1239 -1733|1734 1240 -1735 1241 -1736 1242 -1737 1243 -1738 1244 -1739|1740 1245 -1741 1246 -1742|1743 1247 -1744|1745 1248 -1746|1747 1249 -1748|1749 1250 -1750 -1751|1752 1251 -1753|1754 1252 -1755 -1756 1253 -1757|1758 1254 -1759 -1760 -1761|1762 1255 -1763|1764 1256 -1765|1766 1257 -1767 1258 -1768|1769 1259 -1770 1260|1261 -1771 1262 -1772 1263 -1773 1264 -1774 1265 -1775 1266 -1776|1777 1267 -1778 -1779 -1780|1781 1268 -1782|1783 1269 -1784 1270 -1785|1786 1271 -1787|1788 1272 -1789 1273 -1790|1791 1274 -1792 1275 -1793|1794 1276 -1795 1277|1278 -1796|1797 1279 -1798 1280 -1799|1800 1281 -1801|1802 1282 -1803|1804 1283 -1805 1284 -1806|1807 1285 -1808|1809 1286 -1810 1287 -1811|1812 1288 -1813 1289|1290 -1814 1291 -1815 1292 -1816 1293 -1817|1818 1294 -1819 1295 -1820 1296 -1821 1297|1298 -1822 1299 -1823 1300 -1824 1301 -1825 1302 -1826 1303|1304 -1827 1305 -1828 1306|1307 -1829 1308 -1830 1309|1310 -1831 1311 -1832 1312 -1833|1834 1313 -1835 1314 -1836 1315 -1837 1316 -1838 1317 -1839|1840 1318 -1841 1319|1320 -1842|1843 1321 -1844|1845 1322 -1846 -1847|1848 1323 -1849 -1850|1851 1324 -1852|1853 1325 -1854 1326 -1855|1856 1327 -1857|1858 1328 -1859|1860 1329 -1861 1330 -1862|1863 1331 -1864 1332 -1865 -1866|1867 1333 -1868|1869 1334 -1870|1871 1335 -1872|1873 1336 -1874 -1875 -1876|1877 1337 -1878 -1879 -1880 -1881 -1882 -1883 -1884 -1885 -1886 -1887 -1888|1889 1338 -1890 -1891 -1892 -1893|1894 1339 -1895 -1896 -1897 -1898 -1899 -1900 -1901|1902 1340 -1903 -1904|1905 1341 -1906|1907 1342 -1908 -1909 -1910 -1911|1912 1343 -1913 -1914 -1915 -1916 -1917 -1918 -1919 -1920|1921 1344 -1922 -1923|1924 1345 -1925|1926 1346 -1927 -1928 -1929 -1930|1931 1347 -1932|1933 1348 -1934|1935 1349 -1936|1937 1350 -1938|1939 1351 -1940 -1941 1352 -1942 -1943|1944 1353 -1945 -1946|1947 1354 -1948 1355 -1949|1950 1356 -1951 1357 -1952 1358 -1953 1359 -1954 1360 -1955 1361 -1956 1362 -1957 1363 - 1364 -1958|1959 1365 - 1366 -1960|1961 1367 -1962 1368 -1963|1964 1369 -1965 -1966|1967 1370 -1968|1969 1371 -1970|1971 1372 -1972|1973 1373 -1974|1975 1374 -1976|1977 1375 -1978 1376 -1979|1980 1377 -1981|1982 1378 -1983 1379 -1984 1380 -1985 1381 -1986 1382 -1987|1988 1383 -1989 -1990 1384 -1991 1385 -1992 1386 -1993|1994 1387 -1995|1996 1388 -1997|1998 1389 -1999|2000 1390 -2001|2002 1391 -2003 1392 -2004 1393 -2005 -2006 -2007 -2008 -2009|2010 1394 -2011|2012 1395 -2013 -2014 -2015|2016 1396 -2017|2018 1397 -2019 -2020 -2021 -2022 -2023 -2024 -2025 -2026 -2027 -2028 -2029|2030 1398 -2031 -2032 -2033|2034 1399 -2035 -2036|2037 1400 -2038|2039 1401 -2040 -2041 -2042 1402 -2043 -2044 -2045|2046 1403 -2047|2048 1404 -2049|2050 1405 -2051|2052 1406 -2053 -2054 -2055 -2056 -2057 1407 -2058|2059 1408 -2060|2061 1409 -2062|2063 1410 -2064|2065 1411 -2066|2067 1412 -2068 1413 -2069|2070 1414 -2071 -2072 -2073 1415 -2074 -2075 -2076|2077 1416 -2078|2079 1417 -2080 1418 -2081 1419 -2082 -2083|2084 1420 -2085 1421 -2086|2087 1422 -2088|2089 1423 -2090 -2091|2092 1424 -2093|2094 1425 -2095 1426 -2096 -2097|2098 1427 -2099|2100 1428 -2101 -2102|2103 1429 -2104|2105 1430 -2106 -2107|2108 1431 -2109 1432 -2110|2111 1433 -2112 -2113|2114 1434 -2115|2116 1435 -2117 -2118 -2119|2120 1436 -2121 1437 -2122|2123 1438 -2124 -2125 -2126|2127 1439 -2128 1440 -2129 1441 -2130|2131 1442 -2132|2133 1443 -2134|2135 1444 -2136|2137 1445 -2138|2139 1446 -2140|2141 1447 -2142|2143 1448 -2144 -2145|2146 1449 -2147|2148 1450 -2149 -2150|2151 1451 -2152 -2153|2154 1452 -2155|2156 1453 -2157 -2158|2159 1454 -2160 -2161 -2162|2163 1455 -2164 1456 -2165|2166 1457 -2167|2168 1458 -2169|2170 1459 -2171|2172 1460 -2173|2174 1461 -2175|2176 1462 -2177 1463 -2178 1464 -2179|2180 1465 -2181|2182 1466 -2183 1467 -2184 1468 -2185|2186 1469 -2187 1470 -2188|2189 1471 -2190 1472 -2191|2192 1473 -2193 -2194|2195 1474 -2196|2197 1475 -2198|2199 1476 -2200|2201 1477 -2202 1478 -2203 -2204|2205 1479 -2206 -2207 -2208 -2209 -2210 1480 -2211 1481|1482 -2212 1483 -2213 1484 -2214|2215 1485 -2216 1486 -2217 1487 -2218 1488|1489 -2219 1490|1491 -2220|2221 1492 -2222 -2223|2224 1493 -2225 -2226 1494 -2227 1495 -2228|2229 1496 -2230 1497 -2231|2232 1498 -2233|2234 1499 -2235 -2236 -2237 -2238 1500 -2239 1501 -2240|2241 1502 -2242 -2243|2244 1503 -2245|2246 1504 -2247 -2248|2249 1505 -2250 -2251|2252 1506 -2253|2254 1507 -2255|2256 1508 -2257|2258 1509 -2259 -2260 -2261|2262 1510 -2263|2264 1511 -2265|2266 1512 -2267 1513 -2268|2269 1514 -2270 -2271 1515 -2272|2273 1516 -2274 -2275 1517 -2276 1518|1519 -2277 1520 -2278 1521 -2279|2280 1522 -2281|2282 1523 -2283|2284 1524 -2285|2286 1525 -2287 1526 -2288 1527 -2289 1528 -2290 1529 -2291|2292 1530 -2293 1531 -2294 1532 -2295 1533 -2296 1534 -2297|2298 1535 -2299 1536 -2300 1537 -2301 1538 -2302|2303 1539 -2304 1540 -2305|2306 1541 -2307 1542 -2308 1543 -2309 1544 -2310 1545 -2311 1546 -2312|2313 1547 -2314 1548|1549 -2315 1550 -2316 1551 -2317 1552 -2318 1553 -2319|2320 1554 -2321|2322 1555 - 1556 -2323 1557 -2324 1558 -2325|2326 1559 -2327 -2328 -2329 -2330 -2331 -2332|2333 1560 -2334 1561 -2335 1562 -2336 1563 -2337 1564 -2338 -2339|2340 1565 -2341|2342 1566 -2343|2344 1567 -2345 -2346 -2347|2348 1568 -2349 -2350 -2351|2352 1569 -2353|2354 1570 -2355 1571 -2356 1572 -2357|2358 1573 -2359|2360 1574 -2361 1575 -2362 1576|1577 -2363|2364 1578 -2365 1579 -2366|2367 1580 -2368 1581|1582 -2369 1583 -2370 1584 -2371|2372 1585 -2373|2374 1586 -2375 1587 -2376 -2377|2378 1588 -2379 1589 -2380 -2381 -2382|2383 1590 -2384 -2385 1591 -2386|2387 1592 -2388 -2389 1593 -2390 -2391|2392 1594 -2393 -2394 -2395|2396 1595 -2397 -2398 -2399|2400 1596 -2401 -2402 -2403|2404 1597 -2405|2406 1598 -2407|2408 1599 -2409 -2410 1600 -2411 -2412 1601 -2413|2414 1602 -2415|2416 1603 -2417|2418 1604 -2419 1605 -2420 1606 -2421 -2422 -2423|2424 1607 -2425 1608 -2426|2427 1609 -2428 -2429 -2430 -2431|2432 1610 -2433 -2434 1611 -2435|2436 1612 -2437|2438 1613 -2439 1614 -2440 1615 -2441 -2442|2443 1616 -2444|2445 1617 -2446|2447 1618 -2448|2449 1619 -2450 -2451 -2452|2453 1620 -2454 -2455 1621 -2456 -2457|2458 1622 -2459 -2460 -2461|2462 1623 -2463 -2464 -2465 -2466 1624 -2467 -2468 -2469 -2470 -2471|2472 1625 -2473 -2474 -2475 -2476 -2477 -2478 -2479 -2480 -2481 -2482|2483 1626 -2484 -2485 -2486 -2487 -2488 -2489 1627 -2490 -2491 -2492 -2493 -2494 -2495 -2496 -2497 -2498 -2499|2500 1628 -2501 -2502 -2503 -2504 -2505 -2506 -2507 -2508 -2509 -2510 -2511 -2512 -2513 -2514 -2515 -2516 -2517 -2518 -2519 -2520 -2521 -2522 -2523 1629 -2524|2525 1630 -2526 -2527 -2528 -2529 -2530 -2531 -2532 -2533 -2534 -2535 -2536 -2537 -2538 -2539 -2540 -2541 -2542 -2543 -2544|2545 1631 -2546 -2547 -2548 -2549 -2550 -2551 -2552 -2553 -2554 -2555 -2556 -2557 -2558 -2559 -2560 -2561 -2562 -2563 -2564 -2565 -2566 -2567 -2568 -2569 -2570 -2571 -2572 -2573 -2574 -2575 -2576 -2577 -2578 -2579 -2580 -2581 -2582 -2583 -2584 -2585 -2586 -2587 -2588 -2589 -2590 -2591 -2592 -2593 -2594 -2595 -2596 1632 -2597 -2598 1633 -2599|2600 1634 -2601|2602 1635 -2603 -2604|2605 1636 -2606 -2607 -2608 -2609 -2610 -2611|2612 1637 -2613 -2614 -2615|2616 1638 -2617 -2618 -2619 -2620 -2621 1639 -2622 1640 -2623 1641 -2624 -2625|2626 1642 -2627 1643 -2628|2629 1644 -2630 -2631 1645 -2632|2633 1646 -2634|2635 1647 -2636|2637 1648 -2638|2639 1649 -2640 1650|1651 -2641 1652|1653 -2642 1654 -2643 1655 -2644|2645 1656 -2646|2647 1657 - 1658 -2648 1659 -2649 -2650|2651 1660 -2652|2653 1661 -2654|2655 1662 -2656 -2657|2658 1663 -2659 1664 -2660 1665 -2661 1666 -2662 1667 -2663 1668 -2664 1669|1670 -2665|2666 1671 -2667 1672|1673 -2668 1674 -2669|2670 1675 -2671 1676 -2672 1677 -2673 1678 - 1679 -2674|2675 1680 -2676|2677 1681 -2678 1682 -2679|2680 1683 -2681|2682 1684 - 1685 -2683|2684 1686 -2685|2686 1687 -2687 -2688 -2689 1688 -2690 1689 -2691 1690 -2692 1691 -2693|2694 1692 -2695|2696 1693 -2697|2698 1694 -2699|2700 1695 -2701|2702 1696 -2703 1697 -2704|2705 1698 -2706 1699 -2707|2708 1700 -2709 -2710|2711 1701 -2712|2713 1702 -2714 -2715|2716 1703 -2717 -2718 -2719|2720 1704 -2721 -2722|2723 1705 -2724|2725 1706 -2726 1707 -2727|2728 1708 -2729|2730 1709 -2731 1710 -2732|2733 1711 -2734 1712 -2735 1713|1714 -2736 1715 -2737 1716 -2738|2739 1717 -2740|2741 1718 -2742 1719 -2743|2744 1720 -2745 -2746|2747 1721 -2748|2749 1722 -2750|2751 1723 -2752 1724 -2753 -2754 1725 -2755 1726 -2756 1727 -2757|2758 1728 -2759|2760 1729 -2761 1730|1731 -2762 1732 -2763 -2764 1733 - 1734 -2765 1735 -2766 1736 -2767 1737|1738 -2768|2769 1739 -2770|2771 1740 -2772 1741 -2773|2774 1742 -2775|2776 1743 -2777|2778 1744 -2779|2780 1745 -2781|2782 1746 -2783|2784 1747 -2785 1748 -2786|2787 1749 -2788 1750 -2789 1751 -2790 1752 -2791 1753 -2792 1754 -2793 1755 -2794 1756 -2795 -2796 1757 -2797 -2798 1758 -2799 1759 -2800 1760 -2801 1761 -2802|2803 1762 -2804|2805 1763 -2806 1764 -2807|2808 1765 -2809|2810 1766 -2811 -2812 -2813 -2814 -2815|2816 1767 -2817 -2818|2819 1768 -2820|2821 1769 -2822|2823 1770 -2824 1771 -2825 1772 -2826|2827 1773 -2828 -2829 -2830 -2831 -2832 1774 -2833 -2834 -2835 1775 -2836 -2837|2838 1776 -2839|2840 1777 -2841 1778 -2842|2843 1779 -2844 -2845 -2846 -2847|2848 1780 -2849|2850 1781 -2851 -2852 -2853|2854 1782 -2855|2856 1783 -2857|2858 1784 -2859 1785 -2860 -2861 -2862 -2863 -2864|2865 1786 -2866 -2867|2868 1787 -2869|2870 1788 -2871 -2872|2873 1789 -2874 -2875 -2876|2877 1790 -2878 -2879 -2880 -2881 -2882|2883 1791 -2884 -2885|2886 1792 -2887|2888 1793 -2889 -2890 -2891 -2892 -2893 -2894 -2895 -2896 -2897 -2898|2899 1794 -2900|2901 1795 -2902 1796 -2903 -2904 -2905 -2906 -2907 -2908|2909 1797 -2910 -2911|2912 1798 -2913|2914 1799 -2915|2916 1800 -2917 -2918 -2919 1801 -2920 1802 -2921|2922 1803 -2923 -2924|2925 1804 -2926|2927 1805 -2928 -2929 -2930 -2931 -2932 -2933 -2934 -2935|2936 1806 -2937|2938 1807 -2939 -2940 -2941 -2942 -2943 -2944 -2945 -2946 -2947 -2948 -2949|2950 1808 -2951 1809 -2952 1810|1811 -2953 1812|1813 -2954 1814|1815 -2955 1816 -2956 1817 -2957|2958 1818 -2959|2960 1819 -2961 1820 -2962 1821 -2963 1822 -2964|2965 1823 -2966 1824 -2967 1825|1826 - 1827 -2968 1828|1829 -2969|2970 1830 -2971 -2972 -2973 -2974|2975 1831 -2976|2977 1832 -2978 -2979|2980 1833 -2981 -2982 -2983|2984 1834 -2985|2986 1835 -2987 -2988 -2989|2990 1836 -2991 -2992 -2993 -2994 -2995 -2996 -2997 -2998 -2999 -3000|3001 1837 -3002 1838 -3003|3004 1839 -3005 -3006|3007 1840 -3008 -3009 -3010 -3011 -3012 -3013 -3014 -3015 -3016|3017 1841 -3018|3019 1842 -3020 -3021 -3022 1843 -3023 -3024 -3025 1844 -3026 -3027 1845 -3028|3029 1846 -3030|3031 1847 -3032 -3033 -3034|3035 1848 -3036 -3037 1849|1850 - 1851 - 1852 - 1853 - 1854 - 1855 - 1856 - 1857 - 1858 - 1859 - 1860 - 1861 - 1862 -3038 1863 - 1864 - 1865 -3039 1866|1867 - 1868 - 1869 - 1870 - 1871 - 1872 - 1873 -3040 1874 - 1875 - 1876 - 1877 - 1878 - 1879 -3041 1880 - 1881 -3042|3043 1882 -3044 -3045 -3046 -3047 -3048 -3049 -3050 -3051 -3052 -3053 -3054 -3055 -3056 -3057 -3058 -3059 -3060 -3061 -3062 -3063 -3064 -3065 -3066|3067 1883 -3068 -3069 -3070 -3071 -3072 -3073 -3074 -3075 -3076 -3077 -3078 -3079 -3080 -3081 -3082|3083 1884 -3084|3085 1885 -3086 -3087 -3088 -3089 -3090 -3091|3092 1886 -3093 -3094 -3095 1887 -3096 -3097 -3098|3099 1888 -3100|3101 1889 -3102 -3103 1890 -3104 1891 -3105|3106 1892 -3107 1893 -3108|3109 1894 -3110|3111 1895 -3112|3113 1896 -3114|3115 1897 -3116 1898 -3117 1899 -3118 1900 -3119 1901 -3120 1902 -3121|3122 1903 -3123|3124 1904 -3125 -3126|3127 1905 -3128 -3129|3130 1906 -3131 -3132 -3133 1907 -3134 1908 -3135 1909 -3136 1910 -3137 1911|1912 -3138 1913|1914 -3139 1915 -3140|3141 1916 -3142 1917 -3143|3144 1918 -3145|3146 1919 -3147|3148 1920 -3149 1921 -3150|3151 1922 -3152 1923 -3153 1924 -3154 1925 -3155 1926 -3156|3157 1927 -3158|3159 1928 -3160 -3161|3162 1929 -3163 1930|1931 -3164 1932|1933 -3165 1934|1935 -3166|3167 1936 -3168 1937 -3169 1938 -3170|3171 1939 -3172 1940 - 1941 -3173|3174 1942 -3175 1943 -3176|3177 1944 -3178 -3179 1945 -3180|3181 1946 -3182|3183 1947 -3184|3185 1948 -3186|3187 1949 -3188|3189 1950 -3190 1951 -3191|3192 1952 -3193|3194 1953 -3195 1954 -3196|3197 1955 -3198|3199 1956 -3200 -3201 -3202 -3203|3204 1957 -3205|3206 1958 -3207 -3208 -3209|3210 1959 -3211 1960 -3212 1961 -3213 1962 -3214|3215 1963 -3216 1964 -3217|3218 1965 -3219|3220 1966 -3221 -3222 -3223 -3224|3225 1967 -3226 -3227|3228 1968 -3229|3230 1969 -3231 1970 -3232|3233 1971 -3234 -3235|3236 1972 -3237 -3238|3239 1973 -3240|3241 1974 -3242 -3243 -3244|3245 1975 -3246|3247 1976 -3248|3249 1977 -3250 -3251 -3252|3253 1978 -3254|3255 1979 -3256 -3257|3258 1980 -3259|3260 1981 -3261 -3262|3263 1982 -3264 -3265|3266 1983 -3267|3268 1984 -3269 -3270|3271 1985 -3272 1986 -3273 1987|1988 -3274 1989 -3275 -3276|3277 1990 -3278 -3279|3280 1991 -3281|3282 1992 -3283 -3284|3285 1993 -3286 -3287|3288 1994 -3289 -3290 -3291|3292 1995 -3293 1996 -3294|3295 1997 -3296 1998 -3297|3298 1999 -3299 2000 -3300 -3301 2001 -3302|3303 2002 -3304|3305 2003 -3306|3307 2004 -3308 -3309|3310 2005 -3311|3312 2006 -3313 2007 -3314|3315 2008 -3316 -3317 -3318 -3319 -3320 2009 -3321|3322 2010 -3323 2011 -3324|3325 2012 -3326|3327 2013 -3328 -3329 -3330|3331 2014 -3332 -3333 -3334 -3335 -3336 -3337 -3338 2015|2016 -3339 2017|2018 - 2019 -3340 2020 -3341 2021 -3342 2022|2023 -3343 2024 -3344 2025 -3345 2026|2027 -3346 2028 -3347 2029 -3348 -3349|3350 2030 -3351|3352 2031 -3353|3354 2032 -3355 -3356 -3357|3358 2033 -3359|3360 2034 -3361|3362 2035 -3363 -3364|3365 2036 -3366 -3367 2037 -3368 2038 -3369 2039 -3370|3371 2040 -3372|3373 2041 -3374 2042 -3375 2043 -3376|3377 2044 -3378|3379 2045 -3380 2046 -3381|3382 2047 -3383 2048 -3384 2049 -3385 2050 -3386 -3387 2051 -3388 2052 -3389 2053 -3390|3391 2054 -3392 2055 -3393|3394 2056 -3395|3396 2057 -3397 2058 -3398 2059 -3399 2060 -3400|3401 2061 -3402|3403 2062 - 2063 -3404|3405 2064 -3406 2065|2066 -3407 2067|2068 -3408 2069 -3409|3410 2070 -3411 2071|2072 -3412|3413 2073 -3414 -3415 -3416|3417 2074 -3418|3419 2075 -3420 2076|2077 -3421|3422 2078 -3423 2079 -3424 2080|2081 -3425|3426 2082 -3427|3428 2083 -3429 -3430 -3431|3432 2084 -3433 -3434|3435 2085 -3436|3437 2086 -3438 2087 -3439 2088 -3440|3441 2089 -3442 -3443|3444 2090 -3445|3446 2091 -3447 -3448 -3449 -3450|3451 2092 -3452|3453 2093 -3454 2094 -3455|3456 2095 -3457 2096|2097 -3458|3459 2098 -3460|3461 2099 -3462|3463 2100 -3464|3465 2101 -3466|3467 2102 -3468 2103 -3469 2104 - 2105 -3470 2106|2107 -3471 2108 -3472 2109 -3473 2110 -3474 2111 -3475|3476 2112 -3477|3478 2113 -3479 2114 -3480|3481 2115 -3482|3483 2116 -3484|3485 2117 -3486|3487 2118 -3488|3489 2119 -3490|3491 2120 -3492 -3493 2121 -3494 -3495|3496 2122 -3497|3498 2123 -3499|3500 2124 -3501|3502 2125 -3503|3504 2126 -3505 2127 -3506 2128|2129 -3507 2130|2131 -3508 2132 -3509 2133 -3510 2134 -3511|3512 2135 -3513 2136 -3514|3515 2137 -3516|3517 2138 -3518 2139 -3519 -3520 -3521|3522 2140 -3523 -3524|3525 2141 -3526 -3527 -3528 -3529 -3530|3531 2142 -3532 -3533 -3534|3535 2143 -3536 -3537|3538 2144 -3539|3540 2145 -3541|3542 2146 -3543 -3544 -3545 -3546 2147 -3547 -3548|3549 2148 -3550|3551 2149 -3552 2150 -3553 -3554|3555 2151 -3556|3557 2152 -3558 2153 -3559|3560 2154 -3561|3562 2155 -3563 2156 -3564 2157|2158 -3565|3566 2159 -3567 2160 -3568 2161 -3569 2162 -3570 2163 -3571 2164|2165 -3572 2166|2167 -3573 2168|2169 - 2170 -3574 2171|2172 -3575 2173 -3576 2174 -3577 2175|2176 -3578 2177 -3579 2178 -3580 2179 -3581|3582 2180 -3583 -3584 -3585 -3586 -3587|3588 2181 -3589 -3590 -3591 2182 -3592 -3593 -3594 -3595 -3596|3597 2183 -3598 -3599|3600 2184 -3601 -3602|3603 2185 -3604|3605 2186 -3606 2187 -3607|3608 2188 -3609|3610 2189 -3611 2190 -3612 2191 -3613 2192|2193 -3614 2194 -3615 2195 -3616 -3617|3618 2196 -3619|3620 2197 -3621 -3622 -3623|3624 2198 -3625|3626 2199 -3627|3628 2200 -3629|3630 2201 -3631|3632 2202 -3633|3634 2203 -3635|3636 2204 -3637 2205 -3638|3639 2206 -3640|3641 2207 -3642 -3643|3644 2208 -3645 -3646 -3647 2209 -3648 2210|2211 -3649 -3650|3651 2212 -3652 -3653 -3654 -3655|3656 2213 -3657|3658 2214 -3659|3660 2215 -3661 2216 -3662|3663 2217 -3664|3665 2218 -3666 -3667 -3668|3669 2219 -3670|3671 2220 -3672 2221 -3673 2222|2223 -3674 2224 -3675 2225 -3676|3677 2226 -3678 2227 -3679 2228 -3680|3681 2229 -3682|3683 2230 -3684 2231 -3685 2232 -3686 2233 -3687|3688 2234 -3689|3690 2235 -3691 -3692 -3693 -3694 -3695 -3696 2236 -3697 -3698 -3699 -3700|3701 2237 -3702 2238 -3703 -3704|3705 2239 -3706 -3707 2240 -3708|3709 2241 -3710 -3711|3712 2242 -3713|3714 2243 -3715|3716 2244 -3717|3718 2245 -3719 -3720|3721 2246 -3722 2247 -3723 -3724 -3725 -3726 -3727 -3728|3729 2248 -3730|3731 2249 -3732 -3733 -3734 -3735 -3736 -3737 2250 -3738 -3739|3740 2251 -3741 2252 -3742 -3743|3744 2253 -3745 2254 -3746 -3747 -3748 -3749 -3750 -3751 -3752 -3753 -3754|3755 2255 -3756 -3757|3758 2256 -3759 -3760 -3761 -3762 -3763 -3764 -3765 -3766 -3767 -3768|3769 2257 -3770 -3771 2258|2259 - 2260 - 2261 - 2262 -3772 2263|2264 - 2265 - 2266 - 2267 - 2268 - 2269 - 2270 -3773 2271 -3774 2272|2273 -3775|3776 2274 -3777 2275 -3778 2276 -3779|3780 2277 -3781 2278|2279 -3782|3783 2280 -3784|3785 2281 -3786|3787 2282 -3788 -3789 -3790|3791 2283 -3792|3793 2284 -3794|3795 2285 -3796|3797 2286 -3798 -3799 -3800|3801 2287 -3802 -3803 2288 -3804|3805 2289 -3806|3807 2290 -3808|3809 2291 -3810 2292 -3811|3812 2293 -3813|3814 2294 -3815 -3816 -3817|3818 2295 -3819 2296 -3820 2297 -3821|3822 2298 -3823 2299 -3824|3825 2300 -3826 2301|2302 -3827|3828 2303 -3829 2304|2305 -3830 2306 -3831|3832 2307 -3833 2308 -3834|3835 2309 -3836|3837 2310 -3838 2311 -3839 2312 -3840 2313|2314 -3841 2315 -3842 2316 -3843|3844 2317 -3845 2318 -3846 2319 -3847|3848 2320 -3849|3850 2321 -3851|3852 2322 -3853|3854 2323 -3855 2324 -3856|3857 2325 -3858|3859 2326 -3860 -3861 2327 -3862 -3863 -3864 -3865 -3866 -3867 -3868 2328 -3869|3870 2329 -3871 -3872 -3873 -3874|3875 2330 -3876|3877 2331 -3878|3879 2332 -3880 -3881 -3882 -3883 2333 -3884|3885 2334 -3886 -3887 -3888|3889 2335 -3890 -3891 -3892|3893 2336 -3894 -3895|3896 2337 -3897 -3898|3899 2338 -3900|3901 2339 -3902 -3903 2340 -3904|3905 2341 -3906 2342 -3907 -3908 -3909|3910 2343 -3911|3912 2344 -3913|3914 2345 -3915|3916 2346 -3917 -3918 -3919 -3920 -3921 -3922 -3923 -3924|3925 2347 -3926 -3927 -3928 -3929 -3930 -3931|3932 2348 -3933 -3934 -3935 -3936 -3937 -3938 -3939 -3940 -3941 -3942 -3943 -3944 -3945 -3946 -3947 -3948 -3949 -3950 -3951|3952 2349 -3953 -3954 -3955 2350 -3956 -3957 -3958 -3959 -3960 -3961 -3962 -3963 -3964|3965 2351 -3966 -3967 -3968 -3969 2352 -3970 -3971 -3972 -3973 -3974 -3975 -3976 -3977 -3978 -3979 -3980 -3981 -3982 -3983 -3984 -3985 -3986 -3987 -3988 -3989 -3990 -3991 -3992 2353 -3993 -3994 -3995 -3996 -3997 -3998|3999 2354 -4000 -4001 -4002 -4003 -4004|4005 2355 -4006 -4007|4008 2356 -4009 -4010 -4011 -4012 -4013 -4014 -4015 -4016 -4017 -4018 -4019 -4020 -4021 -4022 -4023 -4024 -4025 -4026|4027 2357 -4028 -4029 -4030 -4031 -4032 -4033|4034 2358 -4035 -4036 -4037 -4038 -4039 -4040 -4041 -4042 -4043|4044 2359 -4045 -4046 -4047 -4048 -4049 -4050 -4051 -4052 -4053 -4054 -4055 -4056 -4057 -4058 -4059 -4060 -4061 -4062 -4063 -4064|4065 2360 -4066 -4067 -4068 -4069 -4070 -4071 -4072 -4073 -4074 -4075 -4076 -4077 -4078|4079 2361 -4080 -4081 -4082 -4083 -4084|4085 2362 -4086 -4087 -4088 -4089 -4090 -4091 -4092 -4093 -4094 -4095 -4096 -4097 -4098 -4099 -4100 -4101 -4102 -4103 2363 -4104 -4105|4106 2364 -4107 -4108 -4109 -4110 -4111 -4112 -4113 -4114 -4115 -4116 -4117 -4118 -4119 -4120 -4121 -4122 -4123 -4124 -4125 -4126 -4127 -4128 -4129 -4130 -4131 -4132 -4133 -4134 -4135 -4136 -4137 -4138 -4139 -4140 -4141 -4142 -4143 -4144 -4145 -4146 -4147 -4148 -4149 -4150 -4151|4152 2365 -4153 -4154 -4155 -4156 -4157 -4158 -4159 -4160 -4161 -4162 -4163 -4164 -4165 -4166 -4167 -4168 -4169 -4170 -4171|4172 2366 -4173 -4174 -4175 -4176 -4177 -4178 -4179 -4180 -4181 -4182 -4183 -4184 -4185 -4186 -4187 -4188 -4189 -4190 -4191 -4192|4193 2367 -4194 -4195|4196 2368 -4197 -4198 -4199 -4200 -4201 -4202|4203 2369 -4204 2370 -4205|4206 2371 -4207 -4208 -4209 -4210|4211 2372 -4212 -4213 -4214 -4215 -4216 2373 -4217|4218 2374 -4219 -4220 -4221|4222 2375 -4223 -4224 -4225|4226 2376 -4227|4228 2377 -4229 2378|2379 -4230 2380 -4231|4232 2381 -4233 2382|2383 -4234|4235 2384 -4236 2385 -4237 2386 -4238 2387|2388 -4239 2389|2390 - 2391 -4240 2392|2393 -4241 2394|2395 - 2396 -4242 2397 -4243 2398 - 2399 -4244 2400|2401 -4245 2402|2403 -4246 2404 -4247 2405|2406 -4248 2407 -4249 2408|2409 -4250 2410 -4251 2411 -4252 2412 -4253 2413|2414 -4254 2415|2416 -4255 2417 -4256 2418 -4257|4258 2419 -4259|4260 2420 -4261 2421 -4262|4263 2422 -4264 2423 -4265 -4266 -4267 -4268 -4269 -4270 -4271 -4272 -4273|4274 2424 -4275 -4276 -4277 -4278 -4279 -4280 -4281 -4282 -4283 -4284 -4285 -4286 -4287 -4288|4289 2425 -4290 -4291 -4292 -4293 -4294 -4295 -4296|4297 2426 -4298 -4299 -4300 -4301 -4302|4303 2427 -4304 -4305 -4306 -4307 -4308 -4309 -4310 -4311 -4312 -4313 -4314 -4315 -4316 -4317 -4318 -4319 -4320 -4321 -4322|4323 2428 -4324 -4325 -4326 -4327 -4328 -4329 -4330 -4331 -4332 -4333 -4334 -4335 -4336 -4337 -4338 -4339 -4340 -4341 -4342 -4343 -4344 -4345 -4346|4347 2429 -4348 -4349 -4350 -4351 -4352 -4353 -4354 -4355 -4356 2430 -4357 -4358 -4359 -4360|4361 2431 -4362 -4363 -4364 -4365 -4366 -4367 -4368 -4369 -4370 -4371 -4372 -4373 -4374 -4375 -4376 -4377 -4378 -4379 -4380 -4381 -4382 -4383 -4384 -4385 -4386 -4387 -4388 -4389 -4390 -4391 -4392 -4393 -4394 -4395 -4396 -4397 -4398 -4399 -4400 -4401 -4402 -4403 -4404 -4405 -4406 -4407 -4408 -4409 -4410 -4411 -4412 -4413|4414 2432 -4415 -4416 -4417 -4418 -4419 -4420 -4421 -4422 -4423 -4424 -4425 -4426 -4427 -4428 -4429 -4430 -4431 -4432 -4433 -4434 -4435 -4436 -4437 -4438 -4439 -4440 -4441 -4442 -4443 -4444 -4445 -4446 -4447 -4448 2433 -4449 -4450 -4451 -4452 -4453 -4454 -4455 -4456 -4457 -4458 -4459 -4460 -4461 -4462|4463 2434 -4464 -4465 2435 -4466 -4467 -4468 -4469 -4470 -4471 -4472 -4473 -4474|4475 2436 -4476 -4477|4478 2437 -4479 -4480 -4481 -4482 -4483 -4484 -4485 -4486|4487 2438 -4488 -4489|4490 2439 -4491 -4492 -4493 -4494 -4495 -4496 -4497 -4498|4499 2440 -4500 -4501 -4502 -4503 -4504 -4505 -4506|4507 2441 -4508 -4509 -4510 -4511 -4512 -4513 -4514 -4515 -4516 -4517 -4518 -4519 -4520 -4521 -4522 -4523 -4524 -4525 -4526|4527 2442 -4528|4529 2443 -4530|4531 2444 -4532|4533 2445 -4534 -4535 -4536 -4537 -4538 -4539 2446 -4540 -4541 -4542 -4543 -4544 -4545 -4546 -4547|4548 2447 -4549 -4550 -4551|4552 2448 -4553|4554 2449 -4555 -4556 -4557 -4558|4559 2450 -4560|4561 2451 -4562 -4563 -4564 -4565|4566 2452 -4567 -4568 -4569 -4570 -4571 -4572 -4573|4574 2453 -4575|4576 2454 -4577 -4578 -4579|4580 2455 -4581|4582 2456 -4583|4584 2457 -4585 -4586|4587 2458 -4588 -4589 -4590 -4591 -4592 -4593 -4594 -4595 -4596 -4597 -4598 -4599 -4600 -4601|4602 2459 -4603 -4604 -4605 -4606 -4607 -4608 -4609 -4610 -4611|4612 2460 -4613 -4614 -4615 -4616 -4617 -4618 -4619|4620 2461 -4621 -4622 -4623 -4624 -4625 -4626 -4627 -4628 -4629 -4630 -4631 -4632 -4633 -4634 -4635 -4636 -4637 -4638 -4639 -4640|4641 2462 -4642 -4643|4644 2463 -4645 -4646|4647 2464 -4648 -4649|4650 2465 -4651 2466 -4652 -4653|4654 2467 -4655 2468 -4656 -4657 -4658 -4659 2469 -4660|4661 2470 -4662 -4663 -4664|4665 2471 -4666|4667 2472 -4668 -4669|4670 2473 -4671 -4672 -4673|4674 2474 -4675|4676 2475 -4677 2476 -4678 2477 -4679 2478 -4680 2479 -4681|4682 2480 -4683|4684 2481 -4685 2482 -4686 2483 -4687|4688 2484 -4689|4690 2485 -4691|4692 2486 -4693|4694 2487 -4695 2488 -4696|4697 2489 -4698 2490 -4699 2491|2492 -4700 2493 -4701|4702 2494 -4703 -4704 2495 -4705|4706 2496 -4707 2497 -4708 2498 -4709 2499 -4710 2500 - 2501 - 2502 - 2503 - 2504 -4711 2505|2506 - 2507 -4712 2508 -4713 2509|2510 -4714 2511|2512 - 2513 - 2514 - 2515 - 2516 - 2517 - 2518 - 2519 -4715 2520 - 2521 -4716 2522|2523 -4717 2524|2525 -4718 2526|2527 - 2528 - 2529 -4719 2530|2531 - 2532 -4720 2533|2534 - 2535 - 2536 -4721 2537|2538 - 2539 - 2540 - 2541 - 2542 - 2543 - 2544 -4722 2545|2546 -4723 2547|2548 -4724 2549 - 2550 - 2551 -4725 2552|2553 - 2554 -4726 2555 -4727 2556|2557 - 2558 -4728 2559|2560 -4729 2561 -4730 2562|2563 -4731 2564|2565 - 2566 - 2567 -4732 2568|2569 -4733 2570|2571 - 2572 -4734 2573|2574 -4735 2575 -4736 2576|2577 -4737 2578 -4738 2579|2580 -4739 2581|2582 -4740 2583 -4741|4742 2584 -4743 2585|2586 -4744|4745 2587 -4746 -4747|4748 2588 -4749 -4750 2589 -4751 2590 -4752|4753 2591 -4754|4755 2592 -4756 -4757|4758 2593 -4759 -4760 2594 -4761|4762 2595 -4763 2596 -4764|4765 2597 -4766|4767 2598 -4768 -4769|4770 2599 -4771|4772 2600 -4773 -4774 -4775 -4776 -4777 -4778 2601 -4779|4780 2602 -4781 -4782|4783 2603 -4784 -4785 -4786 -4787 -4788|4789 2604 -4790|4791 2605 -4792|4793 2606 -4794 -4795|4796 2607 -4797|4798 2608 -4799|4800 2609 -4801 2610 -4802|4803 2611 -4804 2612 -4805 2613 -4806|4807 2614 -4808|4809 2615 -4810|4811 2616 -4812 2617|2618 -4813 2619 -4814 2620|2621 -4815 2622 -4816 2623|2624 -4817 2625|2626 - 2627 -4818 2628|2629 -4819|4820 2630 -4821 2631 -4822|4823 2632 -4824|4825 2633 -4826 2634 -4827 2635 -4828 2636 -4829 2637 -4830 2638|2639 -4831 2640|2641 -4832 2642 -4833 2643|2644 - 2645 -4834 2646|2647 -4835 2648 - 2649 - 2650 - 2651 - 2652 -4836 2653|2654 -4837 2655 -4838 2656|2657 -4839 2658 -4840 2659 -4841|4842 2660 -4843 2661 -4844|4845 2662 -4846 2663 -4847 2664|2665 -4848|4849 2666 -4850 2667 -4851 2668 -4852 2669|2670 -4853 2671 -4854 2672 -4855 2673 -4856|4857 2674 -4858 2675 -4859 2676 -4860|4861 2677 -4862 2678 -4863 2679 -4864|4865 2680 -4866 2681 -4867 -4868 2682 -4869|4870 2683 -4871 2684 -4872|4873 2685 -4874 2686 -4875 2687|2688 -4876|4877 2689 -4878|4879 2690 -4880|4881 2691 -4882|4883 2692 -4884 -4885 2693 -4886 2694|2695 -4887 2696 -4888 2697|2698 -4889 2699 -4890 2700 - 2701 - 2702 - 2703 -4891 2704 -4892 2705 -4893 2706 -4894 2707|2708 -4895|4896 2709 -4897 2710 -4898|4899 2711 -4900 2712 -4901 2713|2714 -4902 2715 -4903 2716 -4904 2717|2718 -4905 2719 -4906 2720 -4907 2721 -4908 2722 -4909 2723|2724 -4910 2725|2726 -4911 2727|2728 -4912 2729|2730 -4913 2731|2732 -4914 2733 -4915|4916 2734 -4917 2735|2736 - 2737 - 2738 -4918 2739|2740 -4919 2741|2742 -4920 2743|2744 -4921 2745|2746 -4922 2747|2748 -4923 2749 -4924 2750 -4925 2751|2752 -4926|4927 2753 -4928 2754 -4929|4930 2755 -4931|4932 2756 -4933|4934 2757 -4935 2758 -4936 2759|2760 -4937 2761 -4938|4939 2762 -4940 2763 -4941|4942 2764 -4943 2765 -4944 2766 -4945|4946 2767 -4947 2768|2769 -4948 2770 -4949 2771|2772 -4950 2773 -4951 2774 -4952 2775 -4953|4954 2776 -4955 2777 -4956 2778 -4957|4958 2779 -4959 2780 -4960 2781|2782 -4961 2783 -4962 2784|2785 -4963 2786|2787 -4964 2788 -4965 2789 -4966 2790|2791 -4967 2792 -4968 2793|2794 -4969 2795 -4970|4971 2796 -4972 2797 -4973 2798|2799 -4974 2800|2801 -4975 2802 -4976 2803 -4977|4978 2804 -4979 2805 -4980|4981 2806 -4982 2807 -4983 -4984|4985 2808 -4986 2809 -4987 2810 -4988 2811 -4989 2812|2813 -4990|4991 2814 -4992 2815 -4993|4994 2816 -4995 2817 -4996 2818|2819 -4997 2820 -4998 2821|2822 -4999 2823 -5000|5001 2824 -5002 2825 -5003|5004 2826 -5005|5006 2827 -5007 2828 -5008|5009 2829 -5010|5011 2830 -5012 -5013|5014 2831 -5015|5016 2832 -5017 -5018 -5019|5020 2833 -5021 2834 -5022 2835 -5023 2836 -5024|5025 2837 -5026 2838|2839 -5027|5028 2840 -5029 -5030|5031 2841 -5032|5033 2842 -5034 -5035|5036 2843 -5037 2844 -5038 -5039|5040 2845 -5041 -5042|5043 2846 -5044 -5045 -5046|5047 2847 -5048|5049 2848 -5050 2849 -5051|5052 2850 -5053 -5054|5055 2851 -5056|5057 2852 -5058 -5059|5060 2853 -5061|5062 2854 -5063 2855 -5064|5065 2856 -5066 2857 -5067 2858 -5068|5069 2859 -5070 2860|2861 -5071 2862 -5072 2863 -5073|5074 2864 -5075|5076 2865 -5077|5078 2866 -5079|5080 2867 -5081 -5082 -5083 -5084 -5085|5086 2868 -5087 -5088|5089 2869 -5090 -5091 -5092 -5093 -5094 -5095 -5096|5097 2870 -5098 2871 -5099|5100 2872 -5101 -5102 -5103 -5104 -5105 -5106 -5107 -5108 -5109 -5110 -5111 -5112 -5113 -5114 -5115 -5116 -5117|5118 2873 -5119 -5120 -5121 -5122|5123 2874 -5124|5125 2875 -5126|5127 2876 -5128|5129 2877 -5130|5131 2878 -5132 -5133 -5134 -5135 -5136 -5137|5138 2879 -5139 2880|2881 - 2882 - 2883 - 2884 - 2885 - 2886 -5140 2887|2888 -5141 2889|2890 -5142 2891 -5143 2892 -5144 2893|2894 -5145 2895|2896 -5146 2897|2898 - 2899 -5147 2900|2901 -5148 2902|2903 -5149 2904|2905 - 2906 -5150 2907|2908 -5151 2909|2910 -5152 2911 -5153 2912 -5154 2913|2914 -5155 2915 -5156 2916|2917 -5157 2918 -5158 2919 -5159 2920 -5160 2921|2922 -5161 2923|2924 -5162 2925|2926 -5163 2927|2928 -5164 2929|2930 -5165 2931|2932 -5166 2933 - 2934 - 2935 - 2936 - 2937 - 2938 - 2939 - 2940 -5167 2941|2942 - 2943 -5168 2944 -5169 2945|2946 - 2947 - 2948 - 2949 - 2950 - 2951 - 2952 - 2953 -5170 2954 - 2955 - 2956 - 2957 - 2958 - 2959 - 2960 - 2961 - 2962 -5171 2963 - 2964 - 2965 - 2966 - 2967 -5172 2968|2969 -5173 2970 -5174|5175 2971 -5176|5177 2972 -5178 2973 -5179|5180 2974 -5181 -5182|5183 2975 -5184|5185 2976 -5186|5187 2977 -5188|5189 2978 -5190 2979 -5191 2980 -5192|5193 2981 -5194 -5195|5196 2982 -5197 2983 -5198|5199 2984 -5200|5201 2985 -5202|5203 2986 -5204|5205 2987 -5206 -5207|5208 2988 -5209|5210 2989 -5211 -5212|5213 2990 -5214 -5215|5216 2991 -5217|5218 2992 -5219 -5220 -5221 -5222 -5223 -5224|5225 2993 -5226 -5227|5228 2994 -5229 -5230 -5231|5232 2995 -5233|5234 2996 -5235 -5236 -5237|5238 2997 -5239|5240 2998 -5241|5242 2999 -5243 -5244 -5245 -5246 -5247|5248 3000 -5249 -5250 -5251 -5252 -5253 -5254|5255 3001 -5256|5257 3002 -5258 -5259 -5260 -5261 -5262 -5263 -5264 -5265 -5266|5267 3003 -5268 -5269 3004 -5270 -5271 -5272 -5273 -5274 -5275|5276 3005 -5277|5278 3006 -5279|5280 3007 -5281|5282 3008 -5283|5284 3009 -5285 -5286 -5287 -5288 -5289 -5290 -5291 -5292 -5293 -5294 -5295 -5296 3010 -5297|5298 3011 -5299|5300 3012 -5301 -5302 3013 -5303|5304 3014 -5305 3015 -5306|5307 3016 -5308|5309 3017 -5310 3018 -5311 3019 -5312|5313 3020 -5314|5315 3021 -5316|5317 3022 -5318 3023 -5319|5320 3024 -5321 3025 -5322|5323 3026 -5324|5325 3027 -5326 3028 -5327 3029 -5328|5329 3030 -5330|5331 3031 -5332|5333 3032 -5334|5335 3033 -5336|5337 3034 -5338 3035 -5339 3036 -5340 3037 -5341|5342 3038 -5343|5344 3039 -5345|5346 3040 -5347|5348 3041 -5349 3042|3043 -5350|5351 3044 -5352 -5353 -5354 -5355 -5356 -5357|5358 3045 -5359 -5360 -5361 -5362 -5363 -5364 -5365|5366 3046 -5367 -5368 -5369 -5370|5371 3047 -5372 -5373|5374 3048 -5375 -5376 -5377 3049 -5378|5379 3050 -5380 -5381 3051 -5382 -5383 -5384 3052 -5385|5386 3053 -5387 3054 -5388|5389 3055 -5390|5391 3056 -5392|5393 3057 -5394|5395 3058 -5396 -5397|5398 3059 -5399 -5400 -5401|5402 3060 -5403 -5404 -5405 -5406 -5407 -5408|5409 3061 -5410 -5411 -5412 -5413 3062 -5414|5415 3063 -5416 -5417|5418 3064 -5419 -5420 -5421 -5422 -5423|5424 3065 -5425 -5426 -5427 -5428 -5429 3066 -5430 -5431 -5432 -5433 -5434 -5435 -5436 -5437 -5438|5439 3067 -5440 -5441 -5442 -5443 -5444 -5445 -5446|5447 3068 -5448 -5449|5450 3069 -5451|5452 3070 -5453|5454 3071 -5455 -5456 -5457|5458 3072 -5459 -5460 -5461 3073 -5462 3074 -5463 -5464|5465 3075 -5466 -5467 -5468 3076 -5469 -5470 -5471 -5472|5473 3077 -5474 -5475|5476 3078 -5477 -5478 -5479 -5480 -5481 -5482 -5483|5484 3079 -5485 3080 -5486|5487 3081 -5488|5489 3082 -5490 3083 -5491 3084 -5492 3085|3086 -5493 3087 -5494 3088 -5495 3089 -5496 3090 -5497 3091 -5498 3092 -5499 3093 -5500 -5501 -5502 -5503 -5504 -5505 -5506 -5507 -5508 -5509|5510 3094 -5511 3095 -5512|5513 3096 -5514 -5515 -5516 -5517 -5518 -5519 -5520 -5521 -5522 -5523 -5524 -5525 -5526 -5527 -5528 -5529 -5530 -5531 -5532 -5533 3097 -5534 -5535 -5536 -5537|5538 3098 -5539 -5540|5541 3099 -5542|5543 3100 -5544|5545 3101 -5546 3102|3103 -5547 3104|3105 -5548 3106|3107 -5549 3108|3109 -5550 3110|3111 -5551 3112|3113 - 3114 -5552 3115|3116 -5553 3117 -5554 3118 -5555 3119|3120 -5556 3121 -5557 3122 - 3123 -5558 3124|3125 - 3126 -5559|5560 3127 -5561 -5562|5563 3128 -5564 -5565 -5566 -5567 -5568 -5569 -5570 -5571 -5572 -5573 -5574 -5575 -5576 -5577|5578 3129 -5579 -5580|5581 3130 -5582 -5583 -5584 -5585 -5586 -5587 -5588 -5589 -5590 -5591 -5592 -5593 -5594 -5595 -5596|5597 3131 -5598 -5599 -5600 -5601|5602 3132 -5603 -5604 -5605|5606 3133 -5607 -5608 -5609 -5610 -5611 -5612 3134 -5613|5614 3135 -5615 -5616 -5617 -5618 -5619 -5620 -5621|5622 3136 -5623 -5624 -5625|5626 3137 -5627 -5628 3138 -5629 -5630 -5631 -5632 -5633 -5634 3139 -5635 3140 -5636 -5637|5638 3141 -5639 -5640|5641 3142 -5642 -5643 -5644 -5645 -5646 -5647 -5648|5649 3143 -5650|5651 3144 -5652|5653 3145 -5654 -5655 -5656|5657 3146 -5658 -5659 -5660 -5661 -5662 -5663 -5664 -5665 -5666 -5667 -5668 -5669 -5670 -5671 -5672 -5673 -5674 -5675 3147 -5676 -5677|5678 3148 -5679 -5680 -5681 -5682|5683 3149 -5684 -5685|5686 3150 -5687|5688 3151 -5689 -5690 -5691 -5692 -5693 -5694|5695 3152 -5696 -5697 -5698 -5699 -5700 -5701 3153 -5702 -5703 -5704|5705 3154 -5706 -5707 -5708 -5709 -5710 -5711 -5712 -5713 -5714 -5715 -5716 -5717 -5718 -5719 -5720 -5721 -5722|5723 3155 -5724 -5725 -5726 -5727 -5728 -5729 -5730 -5731 -5732 -5733 -5734 -5735 -5736 -5737 -5738 -5739 -5740 -5741 -5742 -5743 -5744 -5745|5746 3156 -5747 -5748 -5749 -5750 -5751 -5752 -5753 -5754 -5755 -5756 -5757 -5758 -5759 -5760 -5761 -5762 -5763 -5764 -5765 -5766|5767 3157 -5768 -5769 -5770 -5771 -5772 -5773|5774 3158 -5775|5776 3159 -5777 -5778 -5779 -5780 3160 -5781 -5782 -5783 -5784 -5785 -5786 -5787|5788 3161 -5789 -5790 3162 -5791 -5792 -5793 -5794 -5795 -5796 -5797 3163 -5798 -5799 -5800 -5801 -5802 -5803 -5804 -5805 -5806|5807 3164 -5808 -5809 -5810 -5811 -5812 -5813 -5814 -5815 -5816|5817 3165 -5818 -5819 -5820 -5821 -5822 -5823 -5824 -5825 -5826 -5827 -5828 -5829 -5830 -5831|5832 3166 -5833 -5834 -5835 -5836 -5837 -5838 -5839 -5840 -5841 -5842 -5843 -5844 -5845 -5846 -5847 -5848 -5849 -5850 -5851 -5852 -5853 -5854 -5855 -5856 -5857 -5858 -5859 -5860 -5861 -5862 -5863 -5864 -5865 -5866|5867 3167 - 3168 - 3169 - 3170 - 3171 - 3172 - 3173 - 3174 - 3175 - 3176 - 3177 - 3178 - 3179 - 3180 - 3181 - 3182 - 3183 - 3184 - 3185 - 3186 -5868 3187|3188 - 3189 - 3190 -5869 3191|3192 -5870 3193|3194 -5871 3195|3196 -5872|5873 3197 -5874 -5875|5876 3198 -5877|5878 3199 -5879|5880 3200 -5881 3201|3202 -5882|5883 3203 -5884 3204 -5885 -5886 3205|3206 -5887 3207 -5888 3208 -5889|5890 3209 -5891|5892 3210 -5893 3211 -5894|5895 3212 -5896 3213 -5897|5898 3214 -5899 3215|3216 -5900|5901 3217 -5902|5903 3218 -5904 3219 -5905 3220 -5906 3221 -5907|5908 3222 -5909|5910 3223 - 3224 - 3225 - 3226 - 3227 - 3228 -5911 3229 - 3230 - 3231 - 3232 - 3233 - 3234 - 3235 - 3236 -5912 3237|3238 - 3239 -5913 3240|3241 -5914 3242|3243 - 3244 -5915 3245|3246 -5916 -5917 -5918 -5919 -5920 -5921 -5922 -5923 -5924 -5925 -5926 -5927 -5928 -5929|5930 3247 -5931 -5932 -5933|5934 3248 -5935 -5936 -5937 -5938 -5939 -5940 -5941 -5942 -5943 -5944 -5945 -5946 -5947 3249 -5948 -5949 -5950 -5951 -5952 -5953 -5954 -5955 -5956 -5957 -5958 -5959 -5960 -5961 -5962 -5963 -5964|5965 3250 -5966 -5967 -5968 -5969 -5970 -5971 -5972 -5973 -5974 -5975 -5976 -5977 -5978 -5979 -5980 -5981 -5982 -5983 -5984 -5985 -5986 -5987 -5988 -5989 -5990 -5991 -5992 -5993 -5994 -5995 -5996 -5997 -5998 -5999 -6000 -6001 -6002 -6003 -6004 -6005 -6006 -6007 -6008|6009 3251 -6010 -6011 -6012 -6013 -6014 -6015|6016 3252 -6017|6018 3253 -6019 -6020 -6021 -6022 -6023|6024 3254 -6025 -6026 -6027|6028 3255 -6029 -6030 -6031 -6032 -6033 -6034 -6035 -6036 -6037|6038 3256 -6039 -6040 -6041 -6042 -6043 -6044 -6045 -6046 -6047 -6048 -6049 -6050 -6051 -6052 -6053 -6054 -6055 -6056 -6057 -6058 -6059|6060 3257 -6061 -6062 -6063|6064 3258 -6065 -6066 -6067 -6068|6069 3259 -6070 -6071 -6072 -6073 -6074 -6075|6076 3260 -6077 -6078 -6079 -6080 -6081|6082 3261 -6083 -6084 -6085 -6086 -6087 -6088 -6089 -6090 -6091 -6092 -6093 -6094 -6095 -6096 -6097 -6098 -6099 -6100 -6101 -6102 -6103 -6104 -6105 -6106 -6107 -6108 -6109 -6110|6111 3262 -6112 -6113 -6114 3263 -6115 -6116 -6117 -6118|6119 3264 -6120 -6121 -6122 -6123 -6124 -6125 -6126 -6127 -6128 -6129 -6130 3265 -6131 -6132 -6133 -6134 -6135 -6136 -6137 -6138 -6139 -6140 -6141 -6142 -6143 -6144 -6145 -6146 -6147 -6148 -6149 -6150 -6151 -6152 -6153 -6154 -6155 -6156 -6157 -6158 -6159 -6160 -6161 -6162 -6163 -6164 -6165 -6166|6167 3266 -6168 -6169 -6170 -6171 -6172 -6173 -6174 -6175 -6176 -6177 -6178 -6179 -6180 -6181 -6182 -6183 -6184 -6185 -6186 -6187|6188 3267 -6189 3268 -6190 -6191 -6192 -6193 -6194 -6195 -6196 -6197 -6198 -6199 -6200 -6201 -6202 -6203 -6204 -6205 -6206 -6207 -6208 -6209 -6210 -6211 -6212 -6213 -6214 -6215 -6216 -6217 -6218 -6219 -6220 -6221 -6222 -6223 -6224 -6225 -6226 3269 -6227 -6228 -6229 -6230 -6231 -6232 -6233 -6234 -6235 -6236 -6237 -6238 -6239 -6240 -6241 -6242 -6243 -6244|6245 3270 -6246 -6247 -6248 -6249 -6250 3271 -6251|6252 3272 -6253|6254 3273 -6255|6256 3274 -6257 -6258 3275 -6259 3276 -6260 3277 -6261 -6262|6263 3278 -6264|6265 3279 -6266 3280 -6267 3281 -6268|6269 3282 -6270|6271 3283 -6272 3284 -6273 3285 -6274|6275 3286 -6276 3287 -6277|6278 3288 -6279|6280 3289 -6281 -6282 -6283|6284 3290 -6285 -6286 -6287|6288 3291 -6289 -6290 -6291 -6292|6293 3292 -6294 -6295|6296 3293 -6297 -6298 -6299 3294 -6300 -6301|6302 3295 -6303 -6304 -6305 -6306 -6307 -6308 -6309 3296 -6310 -6311 -6312 3297 -6313 3298 -6314|6315 3299 -6316|6317 3300 -6318|6319 3301 -6320 -6321 -6322|6323 3302 -6324 -6325 3303 -6326 -6327 -6328|6329 3304 -6330 -6331 -6332 -6333|6334 3305 -6335 3306 -6336 3307|3308 -6337|6338 3309 -6339|6340 3310 -6341 3311 -6342 3312 -6343 3313 -6344 -6345|6346 3314 -6347|6348 3315 -6349|6350 3316 -6351|6352 3317 -6353 3318 -6354 -6355|6356 3319 -6357 -6358 -6359 -6360|6361 3320 -6362 -6363 -6364|6365 3321 -6366|6367 3322 -6368|6369 3323 -6370 -6371|6372 3324 -6373 -6374 -6375 -6376 3325 -6377 -6378 -6379 3326 -6380 -6381 -6382 -6383 3327 -6384 -6385 -6386 -6387 -6388|6389 3328 -6390|6391 3329 -6392 3330 -6393|6394 3331 -6395 3332 -6396 -6397|6398 3333 -6399 3334 -6400 -6401 -6402|6403 3335 -6404|6405 3336 -6406 -6407|6408 3337 -6409|6410 3338 -6411|6412 3339 -6413|6414 3340 -6415 -6416 3341 -6417|6418 3342 -6419 -6420|6421 3343 -6422 -6423 -6424 -6425 -6426|6427 3344 -6428 -6429|6430 3345 -6431 3346 -6432 3347 -6433|6434 3348 -6435 3349 -6436|6437 3350 -6438|6439 3351 -6440 -6441|6442 3352 -6443|6444 3353 -6445 -6446|6447 3354 -6448 -6449 -6450 -6451|6452 3355 -6453|6454 3356 -6455 -6456|6457 3357 -6458 -6459 -6460 -6461 -6462 -6463 -6464 -6465 -6466 -6467 -6468|6469 3358 -6470 3359 -6471 -6472 -6473 -6474 -6475|6476 3360 -6477 -6478 -6479 3361 -6480 -6481 -6482 -6483 -6484 -6485 -6486 -6487 -6488 -6489 -6490 -6491 -6492 -6493 -6494 -6495 -6496 -6497 -6498 -6499 -6500 -6501 -6502 -6503 -6504 -6505 -6506 -6507 -6508 -6509 -6510 -6511 -6512 -6513 -6514 -6515|6516 3362 -6517 -6518 -6519 -6520 -6521 -6522 -6523 -6524 -6525 -6526 -6527 -6528 -6529 -6530 -6531 -6532 -6533 -6534 -6535 -6536 -6537|6538 3363 -6539 -6540 -6541|6542 3364 -6543 -6544 -6545 -6546|6547 3365 -6548 -6549|6550 3366 -6551|6552 3367 -6553 -6554 -6555 -6556 -6557|6558 3368 -6559 -6560 -6561 -6562 -6563 -6564 -6565 -6566 -6567 -6568 -6569 -6570 -6571 -6572 -6573 -6574 -6575 -6576 -6577 -6578 -6579 -6580 -6581 -6582 -6583 3369 -6584 -6585|6586 3370 -6587 -6588 -6589 -6590|6591 3371 -6592 -6593 -6594 -6595 -6596 -6597 -6598 -6599 -6600 -6601 -6602 -6603 -6604 -6605 -6606 -6607 -6608 -6609 -6610 -6611 -6612 -6613 -6614 3372 -6615 -6616|6617 3373 -6618 -6619 -6620 -6621 -6622|6623 3374 -6624 -6625|6626 3375 -6627|6628 3376 -6629 -6630 -6631 -6632|6633 3377 -6634 -6635 -6636 -6637 -6638 -6639 -6640 -6641 3378 -6642 -6643|6644 3379 -6645|6646 3380 -6647 -6648 -6649 -6650 -6651 -6652 -6653 -6654 -6655 -6656 -6657|6658 3381 -6659|6660 3382 -6661 -6662 -6663 -6664 -6665 -6666 3383 -6667|6668 3384 -6669 -6670|6671 3385 -6672 -6673 -6674 -6675 -6676 -6677 -6678 -6679|6680 3386 -6681 -6682 -6683 -6684 -6685 -6686 -6687 -6688 -6689 -6690 -6691|6692 3387 -6693 -6694 -6695 -6696 -6697 -6698 -6699 -6700 -6701 -6702 -6703 3388 -6704|6705 3389 -6706 -6707 -6708 -6709 -6710 -6711 -6712|6713 3390 -6714 -6715 -6716 -6717 -6718 -6719|6720 3391 -6721 -6722|6723 3392 -6724 -6725 -6726 -6727 -6728 -6729 -6730 3393 -6731 -6732 -6733 -6734 -6735 -6736 -6737 -6738 -6739 -6740 -6741 -6742 -6743 -6744 -6745 -6746 -6747 -6748 -6749 -6750 -6751 -6752 -6753 -6754 -6755 -6756 -6757 -6758 -6759 -6760 -6761 -6762 -6763|6764 3394 -6765 -6766 -6767 -6768 -6769 -6770 -6771 -6772 -6773 -6774 -6775 -6776 -6777 -6778 -6779 -6780 -6781 -6782 -6783 -6784 -6785 -6786 -6787 -6788 -6789 -6790 -6791 -6792|6793 3395 -6794|6795 3396 -6796 -6797 -6798 -6799 -6800 -6801 -6802 -6803 -6804|6805 3397 -6806 -6807 -6808 -6809 -6810 -6811 -6812 3398 -6813|6814 3399 -6815 -6816 -6817|6818 3400 -6819 -6820 -6821 -6822 -6823 -6824 -6825 -6826 -6827 -6828 -6829|6830 3401 -6831 -6832 -6833 -6834 -6835 -6836 3402 -6837 -6838 -6839|6840 3403 -6841 -6842 -6843|6844 3404 -6845 -6846 -6847 -6848|6849 3405 -6850 3406 -6851 -6852 -6853 -6854 -6855 -6856 -6857 -6858|6859 3407 -6860 -6861 -6862 -6863 -6864 -6865 -6866 -6867 -6868 -6869 -6870 -6871 diff --git a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv b/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 41d15a0..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/micha_iv-75_sommer_tome_5_iv-75_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,6579 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2 2 -3 3 -4 4 -5 5 -6 6 -7 7|8 -8 9 -9 10 -10 11 -11 12|13 -12 14 -13 15 -14 16 -15 17 -16 18 -17|18 19 -19 20 -20 21 -21 22 -22 23 -23 24 -24 25 -25 26 -26|27 27 -28 28 -29 29 -30 30 -31 31|32 -32 33 -33|34 34 -35 35 -36 36 -37 37 -38 38 -39 39 -40 40 -41 41 -42 42 -43 43 -44 44 -45 45 -46|47 46 -48 47 -49 48|49 -50 -51 -52 -53 50 -54 51|52 - 53 -55 54|55 - 56 -56 57 -57 58 -58 59 - 60 - 61 -59 62 -60|61 63 - 64 -62|63 65 -64 66 -65 67|68 -66 69 -67 70|71 -68 72 -69 73 -70 74 -71 75 -72 76 -73 77|78 -74 79 -75|76 80 -77 81 -78|79 82 -80 83 -81 84 -82 85 -83 86 -84 87 -85 88 -86 89 -87 90|91 -88 92 -89 93 -90 94 -91 95 -92 96 -93|94 97 -95 98 -96 -97 -98 99 -99 100 -100 101 -101 102 -102 103 -103 104|105 -104 106 -105 107 -106 108 -107 109 -108 110|111 -109 112 - 113 -110 114 -111|112 115 -113 -114 116 -115 117 -116 118|119 - 120 -117 121|122 -118 123 -119 124 -120 125 -121 126|127 - 128 -122 129 -123 130 -124 131 -125 132|133 -126 134 -127 135 -128|129 136 -130 137 -131 138|139 -132 140 -133 141 -134 142 -135 143 -136 144 -137 145 -138 146 -139 147 -140 148 - 149 -141 150|151 -142 152 -143 153|154 -144 155 -145 156 -146 157 -147 158 -148|149 159 -150 160 -151 161 -152 162 -153 163 -154 164 -155 165 -156 166 -157 167 -158 168|169 -159 170 -160 171 -161 172|173 -162 174 -163 175 -164 176 -165 177 -166 178 -167 179 -168 180 -169 181 -170 182 -171|172 183 -173 184 -174 185 -175 186 -176 187 -177 188 -178 189 -179 190 -180 191 -181 192 -182 193 -183 194|195 -184 196|197 -185 198 -186 199 -187 200 -188 201 -189 202 -190 203 -191|192 204 -193 205 -194 206|207 -195 208 -196 209 -197 210 -198 211 -199 -200 212 -201|202 213 -203 214 -204 215 -205 216 -206|207 217 -208 218 -209|210 219 -211 220 -212 221 -213 222 -214 223|224 -215 225|226 - 227 -216 228 -217 229 -218 230 -219 231|232 -220 233|234 -221 235|236 -222 237 -223 238 -224 239 -225 240 -226 241 -227 242 -228 243|244 -229 245 -230 246 -231 247 -232 248 -233 249 -234 250|251 -235 252 - 253 -236 254|255 -237 256|257 -238 258 -239 259 -240|241 260 -242 261 -243 262 -244 263 -245 264 -246 265 -247 266 -248 267 -249 268|269 -250 270 -251 271 -252 272 -253|254 273 -255 274 - 275 -256 276 -257 277 -258 278 -259 279 -260 280 -261 281 -262 282|283 -263 284 -264 285 -265 286 -266 287 -267 288|289 -268 290|291 -269 -270 292|293 -271 294 -272 295 -273 296 -274 297 -275 298 -276 299 -277 300 -278 301 -279|280 302 -281 303 -282 304 -283 305 -284 306 -285 307 -286 308 -287 309 -288 310 -289 311 -290 312 -291 313 -292 314 -293 315 -294 316 -295 317 -296 318|319 - 320 -297 321 -298 322 -299 323 -300 324 -301 325|326 -302 327 -303 328|329 -304 330 -305 331 -306 332 -307 333 -308 334 -309|310 335 -311 336|337 -312 338 - 339 -313 340 -314 341|342 -315 343|344 -316 345|346 -317 347|348 - 349 - 350 - 351 -318|319 352 -320 353 -321 354|355 -322|323 356 -324 357 -325 358 -326|327 359 -328 -329 -330 360 -331|332 361 -333 362 -334 -335 363 -336 -337 364 -338 -339 365 -340|341 366 -342|343 367 -344 368 -345 369 -346|347 370 -348 371 -349 372|373 -350 374 -351 375|376 -352 377 -353 378|379 -354 380 -355 381 - 382 - 383 - 384 -356 385 -357 386 -358 387 -359|360 388 -361 389 -362 390 -363 391 -364 392 -365 393 -366 394 -367 395 -368 396 -369 397 -370 398 -371 399 -372 400 -373 401 -374 402|403 -375 404 -376 405|406 -377 407 -378 408 -379 409 -380 410 -381 411 -382|383 412 - 413 -384 414 - 415 -385 416 -386 417 - 418 -387 419 -388 420 -389 421 -390 422 -391 423|424 -392 425 -393 426 -394 427 -395 428|429 -396|397 430 -398 431|432 - 433 -399 434 -400 435 -401 436 -402|403 437 -404 438 -405 439 -406 440 -407 441 -408 442 -409|410 443 -411 444 -412 445 -413 446 -414 447 -415 448 -416 449 - 450 - 451 -417 452|453 - 454 - 455 - 456 - 457 -418 458 -419 459 -420 460 - 461 - 462 -421 463 -422 464 - 465 -423 466|467 - 468 - 469 -424 470 - 471 - 472 -425 473 - 474 - 475 - 476 - 477 -426 478 -427 479 - 480 -428 481 -429 482|483 -430 484|485 -431 486 -432 -433 -434 -435 -436 -437|438 487 -439 488 -440 489 -441 490 -442 491 -443|444 492 -445 493 -446|447 494 -448 495 -449 -450 -451 -452 496 -453|454 497 -455 498 -456 -457|458 499 -459 -460 -461 -462|463 500 -464 -465 501|502 -466 -467|468 503 -469 504 -470|471 505 -472|473 506 -474 507 -475 508 -476 509 -477 510 -478|479 511 -480 512 -481 513 -482 514 -483|484 515 -485 516|517 -486 518 -487|488 519 -489 520 -490 521 -491|492 522 -493 -494 -495 -496 -497 -498|499 523 -500 524 -501 525 -502 526 -503 527 -504 528 -505 529 -506 530 -507|508 531 -509 532 -510 533 -511 534 -512 535 -513|514 536 -515 537 -516 538|539 -517 540|541 -518 542 -519 543 -520|521 544 -522 545|546 -523 547 -524 548 -525 549 -526 550 -527 551 -528 552 - 553 -529 554 -530|531 555 -532|533 556 -534 557 -535 558 -536 559 -537|538 560 -539 561 -540 562|563 -541 564 -542 565 -543 566 -544 567 -545|546 568 -547 569 -548 570 -549 571 -550 572 -551 573 -552|553 574 - 575 -554 576 -555 577 -556 578 -557 579 -558|559 580 -560 581|582 -561 583 -562 584 -563 585 -564 586 -565 587 -566 588 -567 589 -568 590|591 -569 592|593 -570 594 -571 595 -572 596 -573 597 -574 598 -575 599 -576 600 -577 601|602 -578 603 -579 604|605 -580 606 -581 607|608 -582 609|610 -583 611 -584 612 -585 613 -586 614 -587|588 615 -589 616 -590 617 -591 618 -592 619 -593 620|621 -594 622 -595 623 -596 624 -597|598 625 -599 626 -600 627 -601 628 -602 629 -603 630 -604 631 -605 632 -606 633 -607 634 -608 635 -609 636 -610 637 -611 638|639 -612 640 -613 641 -614 642 -615 643 -616 644 -617 645|646 -618 647 -619 648 -620 649|650 -621 651 -622 652 -623 653 -624 654 -625 655 -626 656|657 -627 -628 658 -629|630 659 -631 660|661 -632 662 -633 663 -634 664 -635 665 -636 666 -637 667 -638 668 -639 669 -640|641 670 -642 671 -643 672 -644|645 673 -646 674|675 -647 676|677 -648 678 -649 679 -650 680|681 -651 682 -652 683 -653 684 -654 685 -655 686 -656 687|688 -657|658 689 -659 690 -660 691 -661|662 692 -663 693 -664 694 -665 695|696 -666 697 -667|668 698 -669 699 - 700 -670 701|702 -671 703 -672 704 -673 705 -674|675 706 -676 -677 -678|679 707 -680 -681 708 -682 709 -683 710 -684 711 -685 712|713 -686 714 -687 715 -688 716 -689 717 -690 718 -691 719 -692 720 -693 721 -694 722 -695 723 -696 724 -697|698 725 -699 726 -700 727 -701 728 - 729 -702 730 -703 731 -704 732 -705 733 -706 734 -707 735 - 736 -708 737|738 -709 739 -710 740 -711 741 -712|713 742 -714 743 -715 744 -716|717 745 -718 746|747 -719 748 -720 749 -721 750|751 -722 752 -723 753 -724 754 -725 755 - 756 -726|727 757 -728 758 -729 759 -730 760|761 -731 762 -732 763 -733|734 764 -735 765 -736 766|767 -737|738 768 -739 769 -740 770|771 - 772 -741 773 -742 774|775 -743 776|777 -744 778|779 - 780 -745 781 -746 782 -747|748 783 -749 784 -750 785 -751 786 -752 787 -753 788 -754 789 -755 790 -756 791 -757 792|793 -758 794 -759 795 -760 796 -761 797 -762 798 -763 799 -764 800|801 -765 802 -766 803 -767 804|805 -768 806 -769|770 807 -771 808 -772 809|810 -773 811 -774 812 -775 813|814 -776 815 -777|778 816 - 817 -779 818 -780 819 -781 820 -782 821 -783 822 -784 823 -785 824 -786 825 -787 826 -788 827 -789 828 -790 829 -791 830 -792 831 -793 832|833 -794 834 -795 835 -796 836 -797 837 -798 -799 -800|801 838 -802 839 -803 840 -804 841|842 -805 843 -806 844 -807 845 -808 -809|810 846 -811 847 -812 848 -813 849|850 - 851 -814 852 -815 853 -816 854 -817 855 -818 856 -819 857 -820 858 -821|822 859 -823 860 -824 861 -825 862 -826 -827|828 863 -829 864 -830 865 -831 866 -832 867 -833 868 -834 869 -835 870 -836 871 -837|838 872 -839 873|874 -840|841 875 -842|843 876 -844 877 -845 878 -846 879 -847 880 -848 881 -849 882 -850 883 -851 884 -852 885 -853 886|887 -854 888 -855 889 -856 890 -857 891|892 -858 893 -859 894 -860 895|896 -861 897 -862 898|899 -863 900|901 -864|865 902 -866 903|904 -867 905 -868 906 -869|870 907 -871|872 908 -873|874 909 -875 910 -876|877 911 -878 912|913 -879 914 -880 915 -881 916 -882 917 -883 918 -884 919 -885 920 -886 921 -887 922 -888 923 -889 924 -890 925 -891 926 -892 927 -893 928 -894 929 -895 930 -896 931 -897 932 -898 -899 933 -900 934|935 - 936 -901 937 -902 938 -903 939 -904 940 -905|906 941 -907 942 -908 943 -909 944 -910 945 -911|912 946 -913 947 -914 948 -915 949 -916 950|951 -917 952|953 -918 954 -919|920 955 -921 956 - 957 -922 958 -923 959 -924 960 -925 961 -926 962 -927|928 963 -929 964 -930 965 -931 966 -932 967 -933 968 -934 969 -935 970 -936 971 -937 972 -938 973 -939 974 -940 975|976 -941 -942|943 977 -944 978 -945 979 -946 980 -947 981 -948 982 -949 983 -950 984 -951 985 -952 986|987 -953 988 -954 989 -955|956 990 -957 991 -958|959 992 -960 993 -961 994 -962 995 -963 996 -964 997 -965 998|999 -966 1000 -967 1001 -968 1002 -969 1003 -970|971 1004 -972 1005 -973 1006 -974 1007|1008 -975 1009 -976 1010 -977 1011 -978 1012 -979 1013 -980 1014 -981 1015 -982 1016 -983 1017 -984 1018|1019 -985 1020 -986 1021 -987 1022 -988 1023 -989 1024 -990 1025 -991|992 1026 -993 1027 -994 1028 -995 1029|1030 - 1031 -996 1032 -997 1033 -998 1034|1035 -999 1036 -1000 1037 -1001|1002 1038 -1003 1039 -1004 1040 -1005 1041 -1006 -1007|1008 1042 -1009 1043 -1010 1044 -1011 1045 -1012 1046 -1013 1047 -1014|1015 1048 -1016 1049 -1017 1050 -1018 1051 -1019 1052 -1020 1053 -1021 1054 -1022 1055|1056 -1023 1057 -1024 1058 -1025|1026 1059 -1027 1060 -1028 1061|1062 -1029 1063 -1030 1064 -1031 1065 - 1066 -1032 1067 -1033|1034 1068 -1035 1069 -1036 1070|1071 -1037|1038 1072 -1039 1073 -1040 1074 -1041 1075 -1042 1076 -1043 1077 -1044|1045 1078 -1046 1079 -1047 1080|1081 -1048 1082 - 1083 - 1084 -1049|1050 1085 -1051 1086 -1052 1087 -1053 1088 -1054 1089 -1055 1090|1091 -1056 1092 -1057 1093 -1058 1094|1095 -1059 1096|1097 -1060 1098 -1061 1099 -1062|1063 1100 -1064 1101 -1065 1102 -1066 1103 -1067 1104 -1068 1105 -1069 1106 -1070 1107 -1071 1108 -1072 1109 -1073 1110 -1074 1111|1112 -1075 1113 -1076 1114 -1077 1115|1116 -1078 1117 -1079 1118 -1080|1081 1119 -1082 1120|1121 -1083 1122 -1084 1123|1124 -1085 1125|1126 -1086 1127 -1087 1128|1129 -1088 1130 -1089 1131|1132 -1090 1133 -1091 1134 -1092|1093 1135 -1094 1136 -1095 1137 -1096 1138 -1097 1139 -1098|1099 1140 -1100 1141 -1101 1142 -1102 1143 -1103 1144 -1104 1145 -1105 1146 -1106 1147 -1107 1148 -1108 1149 -1109 1150 -1110 -1111|1112 1151 -1113 1152|1153 -1114 1154 -1115 1155 - 1156 -1116 1157|1158 - 1159 - 1160 -1117 1161|1162 -1118 1163 -1119 1164 - 1165 -1120 1166 -1121 1167|1168 -1122 1169 - 1170 -1123 1171 -1124 1172 -1125 1173|1174 -1126 1175 -1127 1176 -1128 1177|1178 - 1179 -1129 1180 -1130 1181 - 1182 - 1183 -1131 1184|1185 -1132 1186|1187 -1133 1188 -1134 1189 -1135 1190 -1136 1191 -1137 1192 -1138 1193 -1139 1194 -1140 1195|1196 -1141 1197 -1142 1198|1199 -1143 1200 -1144 1201|1202 -1145 1203 -1146 1204 -1147 1205 -1148|1149 1206 -1150 1207 -1151 1208 -1152|1153 1209 -1154 1210|1211 -1155 1212 -1156 1213 -1157 1214 -1158 1215 -1159 1216 -1160 1217 -1161 1218 -1162 1219 -1163 1220 -1164 1221 -1165 1222|1223 -1166 1224 -1167 1225 -1168 1226 -1169|1170 1227 -1171 1228 -1172 1229 -1173 1230 -1174 1231 -1175 1232 -1176 1233 -1177|1178 1234 -1179 -1180 1235 -1181 1236 -1182 1237 -1183 1238 -1184 1239 -1185|1186 1240 -1187 1241 -1188 1242 -1189 1243 -1190 1244 -1191 1245 -1192 1246 -1193 1247 -1194 1248 -1195 1249 -1196 1250 -1197 1251 -1198 1252|1253 -1199 1254 -1200 1255 -1201 1256 -1202 1257 -1203 1258 -1204 1259 - 1260 -1205 1261|1262 -1206|1207 1263 -1208 1264 -1209 1265 -1210 1266 -1211 1267 -1212 1268 -1213 1269 -1214 1270 -1215 1271 -1216|1217 1272 -1218 -1219 1273 -1220 1274|1275 - 1276 -1221 1277|1278 -1222 1279|1280 -1223 1281|1282 -1224 1283|1284 - 1285 -1225 1286|1287 -1226 1288 - 1289 -1227 1290|1291 -1228 1292 -1229 1293 -1230 1294|1295 -1231 1296 -1232 1297 -1233 1298 -1234 1299 -1235 1300 -1236 1301 -1237 1302 -1238 1303 -1239 1304 -1240 1305|1306 -1241 1307 -1242 1308 -1243 1309|1310 -1244 1311 -1245 1312|1313 -1246 1314 -1247 1315 -1248 1316|1317 -1249 1318 -1250 1319|1320 -1251 1321 -1252 1322 -1253 1323|1324 -1254 1325 -1255 1326 -1256 1327 -1257 1328|1329 - 1330 -1258|1259 1331 -1260 1332 -1261 1333 -1262 -1263 1334 -1264 1335 -1265 1336 - 1337 -1266|1267 1338 -1268 1339|1340 -1269 1341 -1270 1342 -1271 1343 -1272 1344 -1273 1345 -1274 1346|1347 -1275 1348 -1276 1349 -1277 1350 -1278 1351 -1279 1352 -1280|1281 1353 -1282 1354 -1283 1355 -1284|1285 1356 -1286 1357 -1287 1358|1359 -1288 -1289|1290 1360 -1291|1292 1361 -1293|1294 1362 -1295 1363 -1296 1364|1365 -1297 1366 -1298|1299 1367 -1300 1368|1369 -1301 1370|1371 -1302 1372 -1303 1373 -1304 1374 -1305 1375|1376 - 1377 - 1378 -1306 1379 -1307 1380 -1308 1381|1382 -1309 1383 -1310 1384 -1311|1312 1385 -1313|1314 1386 -1315 1387|1388 -1316 1389|1390 -1317 1391 -1318|1319 1392 -1320 1393 -1321 1394 -1322 1395 -1323 1396 -1324 1397 -1325 1398 -1326 1399|1400 -1327 1401 - 1402 - 1403 - 1404 - 1405 -1328 1406 - 1407 -1329 1408 -1330 1409|1410 -1331 1411|1412 -1332 1413 -1333 1414|1415 -1334 1416 -1335 1417 -1336 1418 -1337 1419 -1338 1420|1421 -1339 1422|1423 -1340 1424 -1341 1425 -1342|1343 1426 -1344 1427 -1345|1346 1428 -1347 1429 -1348|1349 1430 -1350 -1351 1431 -1352 1432 -1353 1433 -1354 1434 -1355 1435 -1356 1436 -1357 1437 -1358 1438 - 1439 - 1440 -1359 1441 -1360 1442 -1361 1443 -1362 1444|1445 -1363 1446 -1364 1447 -1365 1448|1449 -1366 1450|1451 -1367|1368 1452 -1369 1453 -1370 1454 -1371 1455 -1372 1456 -1373 1457|1458 -1374 1459|1460 -1375 1461|1462 - 1463 -1376 1464 -1377 1465 -1378 1466 -1379 1467 -1380 1468 -1381 1469 -1382 1470 -1383 1471 -1384 1472 -1385 1473 -1386 1474 -1387 1475 -1388 1476|1477 -1389 1478 -1390 1479 -1391 1480 -1392 1481 -1393 1482 -1394 1483 -1395 1484 -1396 1485 -1397 1486 -1398 1487 -1399 -1400 1488 -1401 1489|1490 -1402 1491 -1403 1492 -1404 1493 -1405 1494 -1406|1407 1495 -1408 1496 -1409 1497 -1410 1498 -1411 1499 -1412 1500 -1413 1501 -1414|1415 1502 -1416 1503 -1417 1504 -1418 1505 -1419 1506 -1420 1507 -1421 1508|1509 -1422 1510 -1423 1511 -1424 1512 -1425 1513 -1426 1514 -1427 1515 -1428 1516 -1429 1517|1518 -1430 1519 -1431 1520|1521 -1432 1522 -1433 1523 -1434 1524 -1435|1436 1525 - 1526 -1437|1438 1527 -1439 1528 -1440 1529 -1441|1442 1530 -1443 1531 -1444 1532 -1445 1533 -1446 1534 -1447 1535 -1448 1536 -1449 1537|1538 -1450|1451 1539 -1452 1540 -1453 1541 -1454 1542 -1455 1543 -1456|1457 1544 - 1545 -1458 1546|1547 -1459 1548 -1460 1549 -1461 1550 -1462 1551 -1463 1552 -1464 1553 -1465|1466 1554 -1467 1555 -1468 1556 -1469 1557 -1470 1558 -1471 1559 -1472 1560 -1473 1561 -1474|1475 1562 -1476 1563|1564 -1477 1565 -1478 1566|1567 -1479 1568 -1480 1569 -1481|1482 1570 -1483 1571 -1484 1572 -1485 1573 -1486 1574 -1487 1575 -1488 1576 -1489 1577 -1490 1578 -1491 1579 -1492 1580 -1493 1581|1582 -1494 1583|1584 -1495 1585 -1496 1586 -1497 1587 - 1588 -1498 1589|1590 -1499 1591 -1500 1592 -1501 1593 -1502 1594 -1503 1595 -1504|1505 1596 -1506 -1507 1597 -1508 1598 -1509 1599 -1510 1600 -1511 1601 -1512 1602 -1513 1603 -1514 1604 -1515 1605 -1516 1606 -1517 1607 -1518 1608 -1519 1609 -1520|1521 1610 -1522|1523 1611 -1524 1612 -1525 1613 -1526 1614 -1527 1615 -1528 1616|1617 -1529 1618 -1530|1531 1619 -1532 1620|1621 -1533|1534 1622 -1535 1623 -1536 1624 -1537 1625 -1538|1539 1626 - 1627 -1540|1541 1628 -1542 1629|1630 -1543 1631 -1544 1632 -1545 1633 -1546 1634|1635 -1547 1636|1637 -1548 1638 -1549|1550 1639 -1551 1640 -1552 1641 -1553 1642 -1554|1555 1643 -1556 1644 -1557 1645 -1558 1646 -1559 1647 -1560 1648 -1561 1649 -1562 1650 -1563 1651|1652 - 1653 - 1654 - 1655 - 1656 -1564|1565 1657 -1566 1658 -1567 1659 -1568 1660 -1569 1661 -1570 1662 -1571 1663 -1572 1664 - 1665 -1573 1666 -1574 1667 -1575 1668|1669 - 1670 - 1671 - 1672 -1576 1673|1674 -1577 1675 -1578 1676 -1579 1677 -1580 1678 -1581 1679 -1582 1680 -1583 1681 -1584 1682 -1585 1683 -1586 1684 -1587 1685 -1588 1686 -1589|1590 1687 -1591 1688 -1592|1593 1689 -1594 1690 -1595 1691 -1596|1597 1692 -1598 1693 -1599 1694|1695 - 1696 -1600 1697 -1601 1698 - 1699 -1602 1700 -1603 1701 -1604 1702 -1605 1703 -1606 1704 -1607 1705 -1608 1706 -1609 1707 -1610 1708 -1611 1709 -1612 1710 -1613 1711 -1614 1712|1713 -1615 1714 -1616 1715 -1617 1716|1717 -1618 1718 -1619 1719 -1620 1720 -1621 1721|1722 -1622 1723 -1623 1724|1725 -1624 1726 -1625 1727 -1626 1728 -1627 1729 -1628 1730 -1629 1731 -1630 1732 -1631 1733 -1632 1734 -1633|1634 1735 -1635 -1636 -1637|1638 1736 - 1737 -1639|1640 1738 -1641 1739 -1642 1740 -1643 1741 -1644 1742 -1645 1743 -1646 1744 -1647 1745 -1648 1746 -1649 1747|1748 -1650 1749|1750 -1651|1652 1751 -1653 1752 -1654 1753 -1655 1754 -1656 1755 -1657 1756|1757 -1658 1758 -1659 1759 -1660 1760 -1661 1761 -1662 1762 -1663 1763 -1664 1764 -1665 1765 -1666 1766 -1667 1767 -1668 1768 -1669 1769 -1670 1770 - 1771 -1671 1772|1773 -1672 1774 -1673 1775 -1674 1776 -1675 1777 -1676 1778|1779 -1677 1780|1781 -1678 1782 -1679|1680 1783 -1681 1784 -1682 1785 -1683|1684 1786 - 1787 -1685 1788 -1686 1789|1790 -1687 1791|1792 - 1793 -1688 1794 -1689 1795 -1690 1796 -1691|1692 1797 -1693|1694 1798 -1695 1799 -1696 1800 -1697 1801 -1698 1802 -1699 1803|1804 -1700 1805 -1701 1806 -1702 1807 -1703 1808 -1704 1809 -1705 1810 -1706 1811 -1707 1812 -1708 1813 -1709 1814 -1710 1815 - 1816 - 1817 -1711 1818|1819 - 1820 - 1821 - 1822 -1712 1823|1824 -1713 1825 -1714 1826 -1715 1827 - 1828 -1716 1829|1830 -1717 1831 -1718 1832 -1719 1833 -1720 1834|1835 -1721 1836 -1722 1837 -1723 1838 -1724 1839 -1725 1840|1841 -1726 1842 -1727 1843|1844 -1728 1845 -1729 1846|1847 -1730 1848 -1731|1732 1849 -1733 1850 -1734 1851 -1735 1852 -1736 1853 -1737 1854 -1738 1855 -1739 1856 -1740|1741 1857 -1742 1858 -1743 1859 -1744 1860 -1745 1861 -1746 1862 -1747 1863 -1748 1864 -1749 -1750 1865|1866 -1751 1867 -1752 1868|1869 -1753 1870 -1754 1871 -1755 1872 -1756 1873 -1757 1874 -1758|1759 1875 -1760 1876 -1761 1877 -1762|1763 1878 -1764 1879 -1765 1880 -1766 1881 -1767|1768 1882 -1769 1883 -1770 1884|1885 -1771 1886 -1772 1887 -1773 1888 -1774 1889 -1775 1890 - 1891 -1776 1892 -1777 1893 -1778|1779 1894 -1780 1895 -1781 1896|1897 -1782 1898|1899 -1783 1900 -1784 1901 - 1902 -1785 1903|1904 - 1905 -1786 1906 -1787 1907 -1788 1908 -1789 1909 -1790 1910 -1791 1911 -1792 1912 -1793 1913 -1794 1914 -1795 1915 -1796 1916 -1797 1917 -1798 1918 -1799 1919 -1800 1920|1921 -1801 1922 -1802 1923|1924 -1803 1925|1926 -1804 1927 -1805 1928 -1806 1929 -1807 1930 -1808 1931 -1809 1932 -1810|1811 1933 -1812 1934 -1813|1814 1935 -1815 1936 -1816 1937 -1817 1938 -1818 1939|1940 -1819 1941 -1820 1942 -1821 1943 -1822 1944 -1823 1945 -1824 1946 -1825 1947|1948 - 1949 -1826 1950|1951 -1827 1952 -1828 1953 -1829 1954 -1830 1955|1956 -1831 1957 -1832 1958 -1833 1959 -1834 1960 -1835 1961 -1836 1962 -1837 1963 -1838 1964 -1839 1965 -1840 1966 -1841 1967|1968 -1842 1969 -1843 1970 -1844 1971|1972 -1845 1973 -1846 1974 -1847 1975|1976 -1848 -1849 1977 -1850 1978 -1851 1979 -1852 1980|1981 - 1982 - 1983 -1853 1984 -1854 1985 -1855 1986|1987 -1856 1988 -1857|1858 1989 -1859|1860 1990 -1861 1991 -1862 1992 -1863 1993 -1864|1865 1994 -1866 1995 - 1996 -1867 1997|1998 - 1999 -1868 2000|2001 -1869 2002 -1870 2003 -1871 2004 -1872|1873 2005 -1874 2006 -1875 2007 -1876 2008 -1877 2009 -1878|1879 2010 -1880 -1881|1882 2011 -1883|1884 2012 -1885 2013|2014 -1886 2015 - 2016 - 2017 -1887 2018|2019 -1888 2020|2021 - 2022 -1889 2023|2024 -1890 2025 -1891 2026 -1892 2027|2028 - 2029 -1893 2030 -1894 2031 -1895 2032|2033 -1896 2034 -1897 2035 - 2036 -1898 2037|2038 -1899|1900 2039 -1901 2040 -1902 2041 -1903|1904 2042 -1905 2043|2044 -1906 2045 -1907 2046 -1908 2047|2048 -1909 2049 -1910 2050 -1911 2051|2052 -1912 2053|2054 -1913 2055 -1914 2056 -1915 2057 -1916 2058 -1917 -1918|1919 2059 -1920 2060|2061 -1921 2062 -1922 2063 -1923|1924 2064 -1925|1926 2065 -1927 2066 -1928 2067|2068 -1929 2069 -1930 2070 -1931 2071 -1932 -1933 -1934 -1935 2072 -1936 2073 -1937 2074|2075 - 2076 -1938 2077 -1939 2078 -1940 -1941 2079 -1942 2080 -1943 2081|2082 -1944 2083|2084 -1945 2085 -1946 2086 -1947 -1948|1949 2087 -1950 -1951 2088 -1952 2089 -1953 2090|2091 -1954 2092 -1955 2093 -1956 2094 -1957 2095 -1958 2096 -1959 2097 -1960|1961 2098 -1962 2099 -1963 2100 -1964 -1965 -1966|1967 2101 -1968|1969 2102 -1970 2103|2104 -1971 2105 -1972 2106 -1973 2107 -1974 2108 -1975 2109 -1976 2110 -1977 2111 -1978|1979 2112 -1980 2113 -1981 2114 -1982 2115 -1983 -1984 2116|2117 -1985 2118|2119 - 2120 -1986 2121 -1987|1988 2122 -1989 2123 -1990 2124|2125 -1991 2126 -1992 2127 -1993 2128|2129 -1994 2130 - 2131 -1995 2132|2133 -1996 2134 -1997 2135 -1998 2136 -1999 2137 -2000 2138 -2001 2139|2140 -2002 2141 -2003 2142 -2004 2143 -2005 2144 -2006|2007 2145 -2008 -2009 -2010 2146 - 2147 -2011 2148 -2012 2149 -2013 2150|2151 -2014 2152 -2015 2153 -2016 2154 -2017 2155 -2018|2019 2156 -2020 2157 -2021|2022 2158 -2023 2159|2160 -2024 2161 -2025 2162 -2026 2163 -2027 2164|2165 -2028 2166 -2029 2167 -2030 2168 -2031 2169|2170 -2032 2171 -2033 2172 -2034 2173 -2035 2174 -2036|2037 2175 -2038 2176|2177 -2039 2178 -2040|2041 2179 - 2180 -2042 2181|2182 -2043 2183 -2044 2184 -2045 2185 -2046 2186 -2047 2187 -2048 2188 -2049 2189|2190 -2050 2191 -2051 2192 -2052 2193 -2053 2194 -2054 2195 -2055 2196 -2056 2197 -2057|2058 2198 -2059 2199 -2060 2200 -2061 2201 -2062 2202 -2063 2203 -2064 2204 -2065|2066 2205 - 2206 -2067 2207 -2068 2208 -2069 2209 -2070 2210 -2071 2211 -2072 2212 -2073 2213 -2074 2214 -2075 2215 -2076 2216 -2077 2217 -2078 2218 -2079 2219 -2080 2220 -2081 2221 -2082 2222|2223 -2083 2224 -2084 2225 -2085 2226 -2086 2227|2228 -2087 2229 -2088 2230 -2089 2231 -2090 2232 -2091 2233 -2092 2234 -2093 -2094 2235|2236 -2095 2237 -2096 2238|2239 -2097 2240 -2098 2241 -2099 2242 -2100 2243 -2101 2244 -2102 2245 -2103 2246 -2104 2247 -2105 2248 -2106 2249 -2107 2250|2251 -2108|2109 2252 -2110 2253|2254 -2111 2255 -2112 2256 -2113 2257 -2114 2258 -2115 2259 -2116 2260 -2117 2261 -2118 2262 -2119 2263 -2120 2264 -2121|2122 2265 -2123 2266 -2124 2267 - 2268 -2125|2126 2269 -2127 2270 -2128 2271|2272 -2129 2273 -2130|2131 2274 -2132 2275 -2133 2276 -2134 2277 -2135|2136 2278 - 2279 -2137 2280 -2138 2281 -2139 2282 -2140 2283 -2141 2284 -2142 -2143|2144 2285 -2145|2146 2286 -2147 2287 -2148 2288|2289 -2149|2150 2290 -2151 -2152 2291 - 2292 -2153 2293 -2154 2294|2295 - 2296 -2155 2297 -2156 2298|2299 -2157 2300 -2158 2301 -2159 2302 -2160 2303 -2161 2304 -2162|2163 2305 -2164 2306|2307 -2165 2308 -2166|2167 2309 -2168 2310 -2169 2311 -2170 2312 -2171 2313 -2172 2314|2315 -2173 2316 -2174 2317 -2175 2318 -2176|2177 2319 -2178 2320 -2179 2321 -2180 2322 -2181 2323 -2182 2324|2325 -2183 2326 -2184 2327 -2185 2328 -2186|2187 2329 -2188 2330 -2189 2331 -2190 2332 -2191 2333 -2192 2334 -2193 2335 -2194 2336 -2195 2337|2338 -2196 2339 -2197 2340 -2198 2341 -2199 2342|2343 -2200 2344 -2201 2345 -2202 2346 -2203 2347 -2204|2205 2348 -2206 2349 -2207 2350 -2208 2351 -2209 2352 -2210 2353 -2211 2354|2355 -2212 2356 -2213 2357 -2214 2358 -2215 2359 -2216 2360 -2217 2361 -2218 2362 -2219 2363|2364 -2220 2365 -2221 2366 - 2367 -2222 2368 -2223 2369|2370 -2224 2371|2372 -2225 2373|2374 -2226 2375 -2227 2376|2377 -2228 2378|2379 -2229 2380 -2230 2381 -2231 2382 -2232 2383 -2233|2234 2384 -2235|2236 2385 -2237 2386 -2238 2387 -2239 2388 -2240 2389 -2241 2390 -2242 2391 - 2392 -2243 2393|2394 -2244 2395|2396 -2245 2397 -2246 2398 -2247 2399 -2248 2400 -2249 2401 -2250 2402 -2251 2403 -2252 2404 -2253 2405 -2254 2406 -2255 2407 -2256 2408 -2257 2409 -2258 2410|2411 -2259 2412 -2260 2413 -2261 2414 -2262 2415 -2263 2416 -2264 2417 -2265 2418 -2266 2419|2420 -2267 2421|2422 -2268 2423|2424 -2269 -2270 2425 -2271 2426 -2272 2427 -2273 2428|2429 -2274 2430 -2275 2431 -2276 2432|2433 -2277 2434 -2278 2435 -2279 2436 -2280 2437 -2281 2438 -2282 2439|2440 -2283 2441 -2284 2442|2443 -2285 2444 -2286 2445|2446 -2287 2447 -2288 2448 -2289 2449 -2290 2450 -2291 2451|2452 -2292 2453|2454 -2293 2455 -2294 2456 -2295 2457 -2296 2458 -2297 2459|2460 -2298|2299 2461 -2300 2462|2463 -2301 2464 -2302 2465 -2303 2466|2467 - 2468 -2304 2469|2470 -2305 2471 -2306 2472 -2307 2473 -2308 2474 -2309 2475|2476 -2310 2477 -2311 2478 -2312 2479 -2313 2480 -2314 2481 -2315 2482 -2316|2317 2483 -2318 2484 -2319|2320 2485 -2321 2486 -2322 2487|2488 -2323 2489 -2324 2490 -2325 2491 -2326 2492|2493 -2327 2494 -2328 2495 -2329 2496 -2330 2497|2498 -2331 2499 -2332 -2333 -2334 2500 -2335 2501 -2336 2502 -2337|2338 2503 -2339 2504 -2340 2505 -2341 2506|2507 -2342 2508 -2343 2509 -2344 -2345|2346 2510 -2347 -2348 2511 -2349 -2350 -2351|2352 2512 -2353 -2354|2355 2513 -2356 2514 -2357 -2358 -2359 -2360 -2361 -2362 -2363 -2364 -2365 -2366 -2367 -2368 -2369 -2370 -2371 -2372 -2373 -2374 -2375 -2376 -2377 -2378 -2379 -2380 -2381 -2382 -2383 2515 -2384 2516 -2385 2517 -2386 2518 -2387 2519 -2388 2520 -2389 2521 -2390 2522 -2391 -2392 2523 -2393 2524 -2394 2525 - 2526 - 2527 - 2528 - 2529 -2395 2530|2531 - 2532 - 2533 - 2534 - 2535 - 2536 - 2537 - 2538 - 2539 - 2540 - 2541 - 2542 - 2543 - 2544 - 2545 - 2546 - 2547 - 2548 - 2549 - 2550 -2396 2551 -2397 2552 - 2553 - 2554 -2398 2555|2556 -2399 2557 -2400 2558 -2401 2559 -2402 2560|2561 -2403 2562 -2404|2405 2563 -2406 2564|2565 -2407 2566 -2408 2567 -2409 2568 -2410 2569 -2411 2570 -2412 2571 -2413 -2414 -2415 -2416 -2417 -2418 -2419 -2420 -2421 -2422 -2423 -2424 -2425 -2426 -2427 -2428 -2429 -2430 -2431 -2432 -2433 -2434 -2435 -2436 -2437 -2438 -2439 -2440 -2441 -2442 -2443 -2444 -2445 -2446 -2447 -2448 -2449 -2450 -2451 2572 -2452 -2453 -2454 -2455 -2456 -2457 2573 -2458 2574 -2459 -2460 -2461 -2462 -2463 -2464 2575 -2465 2576 -2466 2577 -2467|2468 2578 -2469 2579 -2470 2580 -2471 2581 -2472 2582 -2473 2583 -2474 2584 -2475 2585 -2476 2586|2587 -2477 -2478|2479 2588 -2480 2589|2590 - 2591 -2481 2592|2593 -2482 2594 -2483|2484 2595 -2485 2596 -2486 2597 -2487 2598 -2488 2599 -2489 2600 -2490 2601 -2491 2602 -2492 2603 -2493 2604 -2494 2605 -2495 2606 -2496 2607 -2497 2608 -2498 2609 -2499 2610 -2500 2611 -2501|2502 2612 -2503 2613 -2504 2614 -2505 2615 -2506 2616 -2507 2617 -2508|2509 2618 -2510 2619 -2511 2620 -2512|2513 2621 -2514 2622|2623 -2515 -2516 2624|2625 -2517 2626 -2518|2519 2627 -2520 2628 -2521 2629 -2522 2630 -2523 2631 -2524 2632 -2525 2633|2634 -2526 2635 - 2636 -2527 2637|2638 -2528|2529 2639 -2530 2640 -2531|2532 2641 -2533 2642 -2534 2643 -2535 2644 -2536 2645 -2537 -2538 -2539 -2540|2541 2646 -2542|2543 2647 -2544 2648 -2545 2649 -2546 2650 -2547 2651 -2548 2652 -2549 2653|2654 - 2655 -2550 2656|2657 -2551 2658 -2552|2553 2659 -2554 2660|2661 -2555 2662 -2556 2663 -2557 2664 -2558 2665 -2559 2666 -2560 2667 -2561 2668 -2562 2669|2670 -2563 2671 -2564 2672 -2565 2673|2674 -2566 2675 -2567 2676|2677 -2568 2678 -2569 2679|2680 -2570 2681|2682 -2571 2683 -2572|2573 2684 -2574|2575 2685 -2576 2686 -2577 2687 -2578 2688 -2579 2689 -2580 2690 -2581 2691|2692 - 2693 -2582 2694 -2583 2695 -2584 2696 -2585 2697 -2586 2698|2699 -2587 2700 -2588 2701 -2589 2702 -2590 2703 -2591 2704|2705 -2592 2706 -2593 2707 -2594 2708|2709 -2595 2710 -2596 2711 -2597 2712 - 2713 -2598|2599 2714 -2600|2601 2715 -2602 2716|2717 -2603 2718|2719 -2604 2720 -2605 2721 -2606 2722 -2607 2723 - 2724 -2608 2725 -2609 2726 -2610 2727 -2611 2728 -2612 2729 -2613 2730 -2614|2615 2731 -2616 2732 -2617|2618 2733 -2619 2734 -2620 2735 -2621 2736 -2622 2737|2738 -2623 2739 -2624 2740 -2625 2741 -2626 2742 -2627 2743|2744 -2628 2745|2746 -2629 2747 -2630 2748 -2631 2749 -2632 2750 -2633 2751 -2634 2752 -2635 2753 -2636|2637 2754 -2638 -2639 2755|2756 -2640 2757 -2641 2758 -2642 2759 -2643 2760 -2644 2761 -2645 -2646 -2647 2762 -2648 2763 -2649 2764 -2650 2765|2766 -2651 2767|2768 -2652 2769 -2653 2770 -2654 2771 -2655 2772 -2656|2657 2773 -2658 2774 -2659 2775 -2660 2776 -2661 2777 -2662 2778 -2663 2779 -2664 2780|2781 -2665 2782 -2666 2783 -2667 2784 -2668 2785 -2669 2786|2787 -2670 2788 -2671 2789 -2672 2790 -2673|2674 2791 - 2792 -2675 2793 -2676 2794 -2677 2795 -2678 2796 -2679|2680 2797 -2681 2798|2799 -2682 2800 -2683 2801|2802 -2684 2803 -2685 2804 -2686|2687 2805 -2688 2806|2807 -2689|2690 2808 -2691 2809|2810 -2692 2811 -2693 2812|2813 -2694 2814 -2695 2815|2816 -2696 2817 -2697 2818 -2698 2819 -2699 2820 -2700 2821 -2701 2822|2823 -2702 2824|2825 -2703 2826|2827 -2704 2828 -2705 2829 -2706 2830 -2707 2831 -2708|2709 2832 -2710 2833|2834 -2711|2712 2835 -2713 2836 -2714 2837 -2715 2838 -2716 2839|2840 -2717 2841|2842 -2718|2719 2843 -2720 2844 -2721 2845 -2722 2846 -2723 2847|2848 -2724 2849 -2725|2726 2850 -2727 2851|2852 -2728 2853 -2729 2854 -2730 2855 -2731 2856 -2732 2857 -2733 2858 -2734 2859 - 2860 -2735 2861|2862 -2736 2863 -2737 -2738 2864|2865 -2739 2866 -2740 2867 -2741 2868 -2742 2869|2870 -2743 2871 -2744|2745 2872 -2746 2873 -2747 2874 -2748|2749 2875 -2750 2876 -2751 2877 -2752 2878 -2753 2879 -2754 2880 -2755 2881 -2756 2882 -2757 2883 -2758 2884|2885 -2759 2886 -2760 2887|2888 -2761 2889 -2762 2890 -2763 2891|2892 - 2893 -2764 2894|2895 - 2896 - 2897 -2765 2898 -2766 2899 -2767 2900|2901 - 2902 - 2903 -2768 2904 -2769|2770 2905 -2771 2906 -2772 2907|2908 -2773 2909|2910 -2774 2911 -2775 2912|2913 -2776 2914 -2777 2915|2916 -2778 -2779 2917 -2780 2918 -2781 2919|2920 -2782 2921 - 2922 -2783 2923|2924 -2784 2925 -2785 2926 -2786 2927 - 2928 -2787 2929 -2788 2930 -2789 2931|2932 -2790 2933 -2791 2934 -2792 2935 -2793 2936 -2794 2937 -2795 2938 - 2939 -2796 2940 -2797 2941|2942 -2798|2799 2943 -2800 2944 -2801 2945 -2802 2946|2947 -2803 2948 -2804 2949 -2805 2950|2951 -2806 2952 -2807 2953|2954 -2808 2955 -2809 2956 -2810 2957 -2811 2958 -2812 2959 -2813 2960 -2814 2961|2962 -2815 2963 -2816 2964|2965 -2817 2966 -2818 2967|2968 -2819 2969 -2820 2970 -2821 2971 -2822 2972 -2823 2973 -2824 2974 -2825 2975 -2826 2976 -2827 2977 -2828 2978 -2829|2830 2979 -2831 2980 -2832 2981 -2833 2982 -2834 2983 -2835 2984 -2836 2985 -2837 2986 -2838 2987 -2839 2988 -2840|2841 2989 - 2990 -2842 2991 -2843 2992 -2844 2993 -2845 2994 -2846 2995 -2847 2996 -2848 2997 -2849 2998 -2850 2999 -2851 3000 -2852 3001 -2853 3002 -2854 3003 -2855 3004 -2856 3005|3006 -2857 3007 -2858 3008 -2859 3009 -2860 3010 -2861 3011 -2862|2863 3012 -2864 3013 -2865 3014|3015 -2866 3016 -2867 3017 -2868 3018 -2869 3019 -2870 3020 -2871 3021 -2872 3022 -2873 3023 -2874 3024 -2875 3025 -2876 3026 -2877 3027|3028 -2878 3029 -2879 3030 -2880 3031 -2881 3032 -2882 3033 -2883 3034 -2884 3035 -2885 3036|3037 -2886 3038 -2887 3039 -2888 3040 -2889 3041 -2890 3042 -2891 3043 -2892 3044 -2893 3045 -2894|2895 3046 - 3047 - 3048 -2896 3049 -2897 3050 -2898 3051 -2899 3052 -2900 3053 -2901|2902 3054 -2903 3055 -2904 3056 - 3057 -2905 3058 -2906 3059|3060 -2907 3061|3062 -2908 3063 -2909 3064|3065 -2910 3066 -2911 3067|3068 -2912 3069 -2913 3070 -2914 3071|3072 - 3073 -2915 3074|3075 -2916 3076 -2917 3077 -2918 3078 -2919 3079 -2920 3080 -2921|2922 3081 -2923 -2924 3082|3083 -2925 3084 -2926 3085 -2927|2928 3086 - 3087 -2929 3088 -2930 -2931|2932 3089 -2933|2934 3090 -2935 3091 -2936 -2937 -2938|2939 3092 -2940 -2941 -2942 3093 - 3094 -2943 3095 -2944 3096 -2945 3097 -2946|2947 3098 -2948 3099|3100 -2949 3101 -2950 -2951|2952 3102 -2953 3103|3104 -2954 3105 -2955 3106 -2956 3107 -2957 3108 -2958 3109|3110 -2959 3111 -2960 3112 -2961 3113|3114 -2962 3115|3116 -2963 3117 -2964 3118|3119 -2965 3120|3121 -2966 3122 -2967 3123|3124 - 3125 -2968 3126|3127 - 3128 -2969 3129 -2970 3130 -2971 3131 -2972 3132 -2973 3133 -2974 3134 -2975|2976 3135 -2977 -2978 3136 -2979 -2980 -2981|2982 3137 -2983 3138 -2984|2985 3139 -2986 3140 -2987 -2988 -2989 -2990 -2991|2992 3141 -2993 -2994 3142 -2995 3143 -2996 3144 -2997|2998 3145 -2999 3146 -3000 3147 -3001 3148 -3002 3149 -3003 3150|3151 -3004 3152 -3005 3153 -3006 3154 -3007 3155 -3008|3009 3156 -3010 3157 -3011 3158 -3012|3013 3159 -3014 3160|3161 -3015 3162 -3016|3017 3163 -3018 3164|3165 -3019 3166 -3020 3167 -3021 3168 -3022 3169 -3023 3170 -3024 3171 -3025 3172 -3026 3173 -3027 3174 - 3175 -3028 3176|3177 -3029 3178 -3030 3179 -3031 3180 -3032|3033 3181 -3034 3182 -3035 3183 -3036 3184|3185 -3037 -3038|3039 3186 -3040 3187 -3041 3188 -3042 3189 -3043 3190 -3044 3191 -3045 3192|3193 -3046|3047 3194 -3048 3195|3196 -3049 3197 -3050 3198|3199 -3051 3200 -3052 3201 -3053 3202 -3054 3203|3204 -3055 -3056 -3057 -3058 -3059|3060 3205 -3061 3206 -3062 3207|3208 -3063 3209 -3064 3210 -3065 3211|3212 - 3213 -3066 3214 -3067|3068 3215 -3069|3070 3216 -3071 3217|3218 -3072 3219 -3073 3220 -3074 3221 -3075|3076 3222 -3077 3223 -3078 3224 -3079 3225 -3080|3081 3226 -3082 3227 -3083|3084 3228 -3085 -3086 3229 -3087 3230|3231 -3088 3232 -3089 3233 -3090 3234|3235 -3091 3236 -3092 3237|3238 -3093 3239 -3094 3240 -3095 3241 -3096 3242 -3097 3243 -3098 3244 -3099 3245 -3100 3246 -3101 3247 -3102 3248 -3103 3249 -3104 3250 -3105 3251 -3106 3252 -3107 3253 -3108 3254 -3109 3255 -3110 3256 -3111 3257|3258 -3112|3113 3259 -3114 3260|3261 -3115 3262 -3116 3263 -3117 3264 -3118 3265 -3119 3266 -3120 3267 -3121 3268 -3122 3269|3270 -3123 3271 -3124 3272 -3125|3126 3273 -3127 3274 -3128 3275 -3129 3276 -3130 3277|3278 -3131 3279 -3132 3280 -3133 3281 -3134 3282 -3135 3283 -3136|3137 3284 -3138 3285|3286 -3139 3287 -3140 3288 -3141 3289 -3142 -3143|3144 3290 -3145 3291|3292 -3146 3293|3294 -3147 3295 -3148 3296 -3149 3297 -3150 3298 -3151 3299 -3152 3300 -3153 3301|3302 -3154 3303 -3155 3304 -3156 3305 -3157 3306 -3158|3159 3307 -3160 3308 -3161 3309 -3162 -3163 -3164|3165 3310 -3166|3167 3311 -3168 3312 -3169 3313 -3170 3314 -3171 3315 -3172 3316|3317 - 3318 -3173 3319 -3174|3175 3320 -3176 3321|3322 -3177 3323 -3178 3324 -3179|3180 3325 -3181 3326 -3182 3327 -3183 3328 -3184 3329 -3185 3330 -3186 3331 -3187 3332 -3188 3333 - 3334 -3189 3335|3336 -3190 3337 -3191 3338 -3192 3339 -3193 3340 -3194 3341 -3195|3196 3342 -3197 -3198 3343 -3199 3344|3345 -3200 3346|3347 -3201 3348 -3202 3349 -3203 3350 -3204 3351 -3205 3352 -3206 3353 -3207 3354 -3208 3355 -3209 3356 -3210 3357|3358 -3211 3359 -3212 3360 -3213 3361 -3214 3362 -3215 3363 -3216 3364 -3217 3365 -3218 3366 -3219 3367 -3220 3368 -3221 3369 - 3370 - 3371 - 3372 -3222 3373 - 3374 - 3375 -3223|3224 3376 -3225 3377|3378 -3226 -3227|3228 3379 -3229|3230 3380 -3231 3381 -3232 3382 -3233 3383 -3234 3384 -3235 3385 -3236 3386 -3237 3387|3388 - 3389 - 3390 -3238 3391|3392 -3239 3393 -3240 3394 -3241 -3242|3243 3395 -3244 -3245 3396|3397 -3246 -3247 -3248 -3249|3250 3398 -3251 3399 -3252 3400 -3253 3401 -3254 3402 -3255 3403 -3256 3404 -3257 3405|3406 -3258 3407 -3259 3408 -3260 3409 -3261 3410 -3262 3411 -3263 3412 -3264 3413 -3265 3414|3415 -3266 3416 -3267 3417 -3268 -3269 3418 -3270 3419|3420 -3271 3421|3422 -3272 3423 -3273 3424|3425 -3274 -3275 3426 -3276|3277 3427 -3278 -3279|3280 3428 -3281 3429 -3282 3430 -3283 3431 -3284 3432|3433 -3285 3434 -3286 -3287 3435 -3288 3436 -3289 3437 -3290 3438 -3291 3439|3440 -3292 3441 -3293 3442 -3294|3295 3443 -3296 3444 -3297 3445 -3298 3446 -3299 3447 -3300 3448 -3301 3449 -3302 3450 - 3451 - 3452 -3303 3453|3454 -3304 3455|3456 -3305 3457 -3306 3458 -3307 3459 -3308 3460 -3309 3461 -3310 3462 -3311 3463 -3312 3464 -3313 3465 -3314 3466 -3315 3467|3468 -3316 3469 - 3470 - 3471 -3317 3472|3473 -3318 3474 -3319 3475 -3320 3476 -3321 3477 -3322 3478 -3323 3479|3480 -3324 3481 -3325 3482 -3326 3483 -3327 3484 -3328 3485|3486 - 3487 - 3488 - 3489 - 3490 - 3491 -3329 3492 -3330 3493 -3331 3494 -3332 3495 -3333 3496 -3334 3497 -3335|3336 3498 -3337 3499 -3338 3500 -3339 3501 -3340 3502 -3341 3503 -3342 -3343|3344 3504 -3345 3505 -3346|3347 3506 -3348 3507|3508 -3349 3509 -3350 3510 -3351 3511 -3352 -3353|3354 3512 -3355 3513 -3356|3357 3514 -3358 3515|3516 -3359 3517|3518 -3360|3361 3519 -3362 3520 -3363 3521|3522 -3364 3523 -3365 3524|3525 -3366 3526|3527 -3367|3368 3528 -3369 3529 -3370 3530 -3371 3531|3532 -3372 3533 -3373|3374 3534 -3375 3535 -3376|3377 3536 -3378 3537 -3379 3538 -3380 3539|3540 -3381 3541 -3382 3542 -3383 3543 -3384 3544|3545 -3385 3546|3547 -3386 3548 -3387 3549 -3388 3550 -3389 3551 -3390 3552|3553 -3391 3554|3555 -3392 3556 -3393 3557 -3394 3558 -3395 3559 -3396|3397 3560 -3398 3561 -3399 3562 - 3563 -3400 3564|3565 -3401|3402 3566 -3403 3567 -3404|3405 3568 - 3569 -3406 3570 -3407 3571 -3408 3572 -3409 3573 -3410 3574 -3411 3575 -3412 3576|3577 -3413 3578 -3414 3579 -3415|3416 3580 -3417 3581 -3418 3582 -3419 3583 -3420 3584|3585 - 3586 - 3587 - 3588 -3421 3589 -3422|3423 3590 -3424 3591 -3425 3592|3593 -3426 3594 -3427 3595 -3428 3596 -3429 3597|3598 -3430 3599 -3431 3600 -3432 3601 -3433 3602 -3434 3603 -3435 3604|3605 - 3606 -3436 3607 -3437 3608 -3438 3609|3610 -3439|3440 3611 -3441 3612 -3442 3613 -3443 3614 -3444 3615 -3445 3616 -3446|3447 3617 -3448 3618 -3449|3450 3619 -3451 3620 -3452 3621|3622 -3453 3623 -3454 -3455 -3456 -3457 -3458|3459 3624 -3460 3625 -3461|3462 3626 -3463|3464 3627 -3465 3628 -3466 3629|3630 -3467 3631 -3468 3632 -3469|3470 3633 -3471 3634|3635 -3472 3636|3637 -3473 3638 -3474 3639 -3475|3476 3640 -3477 3641 -3478 3642 -3479 3643 -3480 3644 -3481 3645 -3482 3646 -3483 -3484 -3485 3647 -3486 3648 -3487 3649 -3488 -3489|3490 3650 -3491|3492 3651 -3493 3652 - 3653 -3494 3654 -3495 3655 -3496 3656 -3497 3657 -3498 3658 -3499 -3500|3501 3659 -3502 3660|3661 -3503 3662 -3504 3663 -3505 -3506 3664|3665 -3507 3666|3667 -3508 3668|3669 -3509 3670 -3510 3671 -3511 3672 -3512 3673|3674 -3513 3675 -3514 3676 -3515 3677 -3516 3678 -3517 3679 -3518 3680 -3519|3520 3681 -3521|3522 3682 -3523 3683 -3524 3684 -3525 3685 -3526 3686 -3527 3687 -3528 3688 -3529 3689 -3530 3690 -3531 3691 -3532 3692 -3533 3693 -3534 3694 -3535 3695 -3536 3696 -3537 3697 -3538 3698 -3539 3699 -3540|3541 3700 -3542 3701 -3543 3702 -3544 3703|3704 -3545 3705 -3546 3706 -3547 3707 -3548 3708 -3549 3709 -3550 3710 -3551 3711 -3552 3712 -3553|3554 3713 -3555 3714 -3556 3715 -3557 3716 -3558 3717 -3559 3718 -3560 3719 -3561 3720 -3562 3721 -3563 3722|3723 -3564 3724 -3565 3725 -3566 3726 -3567|3568 3727 -3569 3728 -3570 3729 -3571 3730|3731 -3572 3732 -3573 3733 -3574 3734 -3575 3735 -3576 3736|3737 -3577 3738 -3578 3739 -3579 3740|3741 -3580 3742 -3581 3743 -3582 3744 - 3745 -3583 3746 -3584|3585 3747 -3586 3748|3749 -3587 3750|3751 -3588 3752 -3589 3753|3754 -3590 3755 -3591 3756 -3592 3757 -3593 3758 -3594 3759 -3595 3760 -3596 3761 - 3762 -3597 3763 -3598 3764|3765 -3599 3766 -3600 3767 -3601 3768 -3602 3769 -3603|3604 3770 -3605 3771|3772 -3606 3773 -3607 3774 -3608 3775|3776 -3609 3777 -3610|3611 3778 -3612 3779 -3613|3614 3780 -3615 -3616 3781 -3617 3782 -3618 3783 -3619 3784 -3620 3785 -3621 3786|3787 -3622 3788 -3623 3789|3790 -3624 3791 -3625 3792|3793 - 3794 - 3795 -3626 3796 -3627|3628 3797 -3629 3798 -3630|3631 3799 -3632 3800 -3633 3801|3802 -3634 3803|3804 -3635 3805|3806 -3636 3807|3808 -3637 3809 -3638 3810 -3639 3811|3812 -3640 3813 -3641 3814|3815 -3642 3816 -3643 3817 -3644|3645 3818 -3646 3819|3820 -3647 3821 -3648 3822 -3649 3823|3824 -3650 3825|3826 -3651|3652 3827 -3653 -3654|3655 3828 -3656 3829 -3657|3658 3830 -3659 3831 -3660 3832 -3661|3662 3833 -3663 3834 -3664 3835 -3665 3836 -3666|3667 3837 -3668 3838 -3669|3670 3839 -3671|3672 3840 -3673 3841|3842 - 3843 -3674 3844 -3675 3845 -3676 3846 -3677 3847 -3678 3848|3849 -3679 3850|3851 -3680 3852|3853 - 3854 - 3855 - 3856 -3681 3857|3858 -3682 3859 - 3860 - 3861 -3683 3862|3863 -3684 3864 -3685|3686 3865 -3687 3866 -3688|3689 3867 -3690 3868 -3691 3869|3870 -3692 3871 -3693 3872 -3694 3873 -3695 3874 -3696 3875 -3697 3876 -3698 3877 -3699 3878 -3700 3879 -3701 3880 -3702 3881 -3703 3882|3883 -3704 3884 -3705 3885 -3706 3886 - 3887 -3707 3888 -3708|3709 3889 -3710 -3711|3712 3890 -3713|3714 3891 -3715 -3716|3717 3892 -3718|3719 3893 -3720 -3721|3722 3894 -3723 -3724 -3725 -3726 -3727 -3728|3729 3895 -3730 -3731|3732 3896 -3733|3734 3897 -3735 3898 -3736 3899 -3737 3900|3901 -3738 3902 -3739 3903|3904 -3740 3905 - 3906 - 3907 -3741 3908 -3742 3909 -3743 3910 -3744 3911 -3745 3912|3913 -3746 3914|3915 - 3916 - 3917 -3747 3918|3919 - 3920 -3748 3921 -3749 3922 - 3923 -3750 3924|3925 -3751 3926|3927 -3752 3928 - 3929 -3753 3930 -3754 3931|3932 -3755 3933 -3756 3934 -3757 3935 -3758 3936|3937 -3759 3938 -3760|3761 3939 -3762 3940 -3763 3941 -3764 3942 -3765 3943|3944 -3766 3945 -3767 3946 -3768|3769 3947 -3770 -3771 -3772 3948 -3773 3949 -3774 3950|3951 -3775 3952|3953 -3776 3954 -3777 3955 -3778 3956 -3779 3957 -3780|3781 3958 -3782 3959 -3783 3960 -3784 3961 -3785 3962 -3786 3963 -3787 3964 -3788 3965 -3789 3966|3967 - 3968 -3790 3969 -3791 3970 -3792 3971 -3793|3794 3972 -3795 3973 -3796 3974 - 3975 -3797 3976 -3798 3977|3978 - 3979 -3799 3980 -3800 3981|3982 -3801 3983 -3802 3984 -3803 3985 -3804 3986|3987 -3805 3988 -3806 3989 -3807|3808 3990 -3809|3810 3991 -3811 3992|3993 -3812 3994 -3813 3995 -3814 3996 -3815 3997 -3816 3998 -3817 3999 -3818 4000 -3819 4001 -3820 4002|4003 -3821 4004 -3822 -3823 4005 -3824|3825 4006 -3826|3827 4007 -3828 -3829 4008|4009 -3830 4010 -3831 4011 -3832 4012 -3833 4013 -3834 4014 -3835 4015 -3836 4016|4017 -3837 4018 -3838 4019 -3839 4020 -3840 4021 -3841 4022 -3842 4023 -3843 4024 -3844 4025 -3845|3846 4026 -3847 4027 -3848|3849 4028 -3850 -3851 4029 -3852 4030 -3853 4031 -3854 4032 -3855 4033 -3856 -3857 4034|4035 -3858 4036 -3859 4037 -3860 4038 -3861 4039 -3862 4040 -3863 4041 -3864|3865 4042 -3866 4043|4044 -3867|3868 4045 -3869 4046 -3870 4047|4048 -3871 4049 -3872 4050 -3873 4051 -3874 4052 -3875 4053 -3876|3877 4054 -3878 4055 -3879 4056 -3880 4057 -3881 4058|4059 - 4060 -3882 4061|4062 - 4063 -3883|3884 4064 -3885|3886 4065 -3887 4066 -3888 4067 -3889|3890 4068 -3891 -3892 -3893 4069 -3894 4070 -3895 4071 -3896 4072 -3897 4073 -3898 4074 -3899 4075 -3900|3901 4076 -3902 4077 -3903 4078 -3904 4079 -3905 4080 -3906 4081 -3907 4082|4083 - 4084 -3908 4085 -3909 4086 -3910 4087 -3911 4088 -3912 4089 -3913 4090 -3914|3915 4091 -3916|3917 4092 -3918 4093 -3919 4094 -3920 4095 -3921 4096|4097 -3922 4098|4099 -3923 4100 -3924 4101 -3925 4102 -3926 4103 -3927 4104 -3928 4105 -3929 4106 - 4107 - 4108 -3930 4109 -3931 4110|4111 -3932 4112 -3933 4113 -3934 4114 -3935 4115 -3936 4116 -3937 4117 -3938 4118 -3939 4119 -3940 4120 -3941 4121 -3942 4122 -3943 4123 -3944 4124 -3945 4125|4126 -3946 4127 -3947 4128 -3948 4129 -3949 4130 -3950 4131 -3951 4132 -3952 4133|4134 -3953 4135 -3954 4136 -3955 4137 - 4138 -3956 4139|4140 -3957 4141|4142 -3958 4143 -3959 4144 -3960|3961 4145 -3962 4146 -3963 4147 -3964 -3965 4148|4149 -3966 4150 - 4151 -3967 4152 -3968 4153 -3969|3970 4154 -3971 4155 -3972 4156 -3973|3974 4157 -3975|3976 4158 -3977 4159 -3978 4160|4161 -3979 4162 -3980 4163 -3981 4164|4165 -3982 4166|4167 -3983 4168 -3984 4169 -3985 4170 -3986 4171|4172 -3987 4173|4174 -3988 4175 -3989 4176 -3990 4177 -3991 4178|4179 -3992 4180 -3993 4181|4182 -3994 4183|4184 -3995 4185 -3996 4186 -3997 4187 -3998 4188|4189 -3999 4190 -4000 4191 -4001 4192|4193 - 4194 -4002 4195 -4003 4196 -4004 4197 -4005 4198 -4006 4199 -4007|4008 4200 -4009 4201|4202 -4010 4203 -4011 4204 -4012 4205 -4013 4206 -4014 4207 -4015 4208 -4016 4209 -4017 4210 -4018 4211 -4019 4212 -4020 4213 -4021 4214 -4022 4215 -4023 4216 -4024|4025 4217 -4026|4027 4218 -4028 4219 -4029 4220 -4030|4031 4221 -4032 4222 -4033 4223 -4034 4224 - 4225 -4035 4226|4227 -4036 4228 -4037 4229 -4038 4230 -4039 4231 -4040 4232 - 4233 - 4234 -4041 4235 -4042 4236 -4043 4237 -4044 4238 -4045 4239|4240 -4046 4241|4242 - 4243 -4047 4244|4245 -4048 4246 -4049 4247 -4050 4248 -4051 4249 -4052 4250 - 4251 -4053 4252|4253 -4054 4254 -4055 4255|4256 - 4257 -4056 4258|4259 -4057 4260|4261 -4058 4262|4263 -4059 4264|4265 -4060 4266 -4061 4267 -4062 4268 -4063 4269 -4064 4270 -4065 4271 -4066 4272 -4067 4273 -4068 4274|4275 -4069 4276 - 4277 -4070|4071 4278 -4072 4279 -4073 4280 -4074 4281 -4075|4076 4282 -4077 4283 -4078|4079 4284 -4080 -4081 4285 -4082 4286 -4083 4287 -4084 4288 - 4289 - 4290 -4085 4291 -4086 4292 -4087|4088 4293 -4089 4294 -4090|4091 4295 -4092 4296 -4093 4297 -4094 4298|4299 -4095 4300|4301 -4096 4302 -4097 4303|4304 -4098 4305 -4099 4306 -4100 4307 -4101 4308 -4102 4309 -4103 4310 -4104 4311 -4105 4312 -4106|4107 4313 -4108 4314 -4109 4315 -4110 4316 -4111 4317 -4112 4318 -4113|4114 4319 -4115 4320 -4116 4321 -4117 4322 -4118 4323|4324 -4119 4325 -4120|4121 4326 -4122 4327 -4123 4328 -4124 4329 -4125 4330 -4126 4331 -4127 4332 -4128 4333|4334 -4129 4335 -4130 4336 -4131 4337|4338 - 4339 -4132 4340 -4133 4341 -4134 4342 -4135 4343 -4136 4344|4345 -4137 4346 -4138 4347 -4139 4348 -4140 4349 -4141 4350 -4142 4351 -4143 4352 -4144 4353|4354 -4145 4355 -4146 4356 -4147 4357 -4148 4358 -4149 -4150 4359 -4151 4360|4361 -4152 4362 -4153 4363 -4154 4364 -4155 4365 -4156 4366 -4157 4367 -4158 4368 -4159 4369 -4160 4370 -4161 4371 -4162 4372 - 4373 -4163 4374 -4164 4375 -4165 4376 -4166 4377 -4167 4378 -4168 4379|4380 - 4381 -4169 4382 -4170 4383 -4171 4384 -4172 4385 -4173 4386 -4174 4387|4388 -4175 4389 -4176 4390 -4177 4391 -4178 4392 -4179 4393|4394 -4180 4395 -4181|4182 4396 -4183 4397 -4184 4398|4399 -4185 4400 -4186 4401 -4187 4402 -4188 4403 - 4404 - 4405 -4189 4406|4407 -4190 4408 -4191 4409 -4192 4410 -4193|4194 4411 -4195 4412 -4196 4413 -4197 4414 -4198 4415|4416 - 4417 -4199 4418 -4200|4201 4419 -4202 4420 -4203 4421 -4204 4422 -4205 4423 -4206 4424 -4207 4425 -4208 4426 -4209|4210 4427 -4211 -4212 -4213 4428 -4214 4429 -4215 4430 -4216 4431 -4217 4432 -4218 4433 -4219 4434 -4220 4435 -4221 4436 -4222 4437|4438 - 4439 -4223 4440 -4224 4441 -4225|4226 4442 -4227 4443 -4228|4229 4444 -4230 4445 -4231 4446 -4232 4447 -4233 4448 -4234 4449 -4235 4450 -4236 4451 -4237 4452 -4238 4453|4454 - 4455 -4239 4456|4457 -4240 4458|4459 -4241 4460 -4242 4461|4462 -4243 -4244 4463 -4245|4246 4464 -4247|4248 4465 -4249 4466 -4250 4467 -4251 4468 -4252 4469 -4253 4470 -4254 4471|4472 -4255 4473 -4256 4474 -4257 4475 - 4476 -4258 4477 -4259 4478 -4260 4479|4480 -4261 -4262 4481|4482 - 4483 -4263|4264 4484 - 4485 -4265 4486|4487 -4266 4488 -4267 4489 -4268 4490 -4269 4491 -4270 4492 -4271 4493|4494 -4272 4495 -4273 4496 -4274 4497 -4275 4498 -4276 4499|4500 -4277 4501 -4278 4502 -4279 4503 -4280 4504 -4281 4505 -4282 4506 -4283 4507 -4284 4508 -4285 4509 -4286 4510 -4287 4511|4512 -4288 4513 -4289 4514|4515 -4290 4516 -4291 4517 -4292 4518 -4293 4519 -4294 4520|4521 -4295 4522 -4296 4523 -4297|4298 4524 -4299 4525 -4300 4526 -4301 4527 -4302 4528|4529 -4303 4530|4531 - 4532 -4304 4533 -4305 4534 -4306 4535|4536 -4307 4537|4538 -4308 4539 -4309 4540 -4310 4541 -4311 4542 -4312 4543 -4313|4314 4544 -4315 4545 -4316 4546 -4317 4547 -4318 -4319 4548 - 4549 -4320 4550|4551 - 4552 -4321|4322 4553 -4323 4554 -4324 4555 -4325 4556 -4326 4557 -4327 4558 -4328 4559 -4329 4560 -4330 4561 -4331 4562 - 4563 - 4564 -4332 4565 -4333 4566 -4334 4567 -4335 4568 -4336 -4337 -4338 4569 -4339 4570 -4340 4571 -4341 4572 -4342 4573 -4343 4574 -4344 4575|4576 -4345 4577 -4346|4347 4578 -4348 4579|4580 -4349|4350 4581 -4351|4352 4582 -4353 -4354 -4355 4583 -4356 4584 -4357 4585|4586 -4358 4587 -4359 4588 -4360 4589 -4361 4590 -4362 4591|4592 -4363 4593 -4364 -4365 4594 -4366 4595 -4367 4596 -4368|4369 4597 - 4598 -4370 4599 -4371|4372 4600 -4373|4374 4601 -4375 4602|4603 -4376 4604|4605 - 4606 - 4607 -4377 4608 -4378 4609|4610 -4379 4611 -4380 4612 -4381 4613 -4382|4383 4614 -4384 4615 -4385 4616|4617 -4386 4618 -4387 4619 -4388 4620|4621 -4389 4622 -4390 4623 -4391 4624 -4392 4625 -4393 4626 -4394 4627|4628 -4395 4629 -4396 4630 -4397 4631 -4398 4632 -4399 4633 -4400 4634 -4401 4635 -4402 4636 -4403 4637|4638 -4404|4405 4639 -4406 4640|4641 - 4642 - 4643 -4407 4644 -4408 4645 -4409 4646 -4410 4647|4648 -4411 -4412 -4413 4649 -4414 4650 -4415 4651|4652 -4416 4653 -4417 4654 -4418|4419 4655 -4420 4656 -4421 4657|4658 -4422|4423 4659 -4424 4660 -4425 4661 -4426 4662 -4427 -4428|4429 4663 -4430 4664 -4431|4432 4665 -4433 4666 -4434 4667 -4435 4668 -4436 4669 -4437 4670 -4438 4671 -4439 4672|4673 -4440 4674|4675 -4441 4676 -4442 4677 -4443 4678 -4444 4679 -4445 4680|4681 -4446 4682|4683 -4447 4684|4685 -4448 4686 -4449 4687 -4450 4688 -4451 4689|4690 -4452 4691 -4453 4692 -4454 4693 -4455 4694 -4456 4695 -4457 4696 -4458 4697 -4459 4698 - 4699 - 4700 -4460 4701|4702 -4461 4703 -4462 4704 -4463 4705 -4464 4706 -4465 4707 -4466 4708|4709 -4467 4710|4711 -4468|4469 4712 -4470 4713 -4471|4472 4714 -4473 4715 -4474|4475 4716 -4476 4717 -4477 4718 -4478 4719 -4479 4720 -4480 4721|4722 -4481|4482 4723 -4483 4724 -4484 4725 -4485 4726 -4486 4727 -4487 4728|4729 -4488 -4489 4730 -4490 4731 -4491 4732|4733 -4492 4734 -4493|4494 4735 -4495 4736 -4496 4737 -4497 4738 -4498 4739 -4499 4740 -4500 4741|4742 -4501 -4502 4743 -4503 4744 -4504 4745 -4505 4746 -4506 4747 -4507 4748 -4508 4749 -4509 4750 -4510 4751 -4511 4752 -4512 4753 -4513 4754 -4514 4755 -4515|4516 4756 -4517 4757 -4518 4758 -4519 4759 -4520|4521 4760 -4522 4761 -4523 4762|4763 -4524 4764 -4525 4765 -4526 4766 - 4767 -4527 4768 -4528 -4529|4530 4769 -4531|4532 4770 -4533 4771 -4534 4772 -4535|4536 4773 - 4774 - 4775 -4537 4776|4777 -4538 4778 -4539|4540 4779 -4541 4780 -4542 4781 -4543 4782 -4544 4783 -4545 4784 -4546 4785|4786 -4547 4787 -4548 4788|4789 -4549 4790 -4550|4551 4791 -4552 4792 -4553 4793 -4554|4555 4794 -4556 4795 -4557 4796 -4558|4559 4797 -4560 4798 -4561 4799 -4562 4800 -4563 4801 -4564 4802 -4565|4566 4803 -4567 4804|4805 -4568 4806 -4569 4807 -4570 4808 -4571 4809|4810 -4572 4811 -4573 4812 -4574 4813|4814 -4575 4815 -4576 4816 -4577 4817 -4578 4818 -4579 4819|4820 -4580 4821 -4581 4822 -4582|4583 4823 -4584 -4585 4824 -4586 4825 -4587 4826 -4588 4827 -4589 4828|4829 -4590 4830 -4591 4831 -4592 4832|4833 -4593 4834 -4594 4835|4836 -4595 4837|4838 -4596 4839|4840 -4597 4841|4842 -4598 4843 -4599 4844 -4600 4845|4846 -4601 4847 -4602 4848|4849 - 4850 - 4851 - 4852 -4603 4853 -4604 4854|4855 -4605 4856 -4606 4857|4858 -4607 4859 -4608 4860 -4609 4861 -4610 4862 -4611|4612 4863 -4613 4864 -4614 4865 -4615 4866 -4616 4867 -4617 4868 -4618 4869 -4619|4620 4870 -4621 4871|4872 -4622 4873 -4623 4874|4875 -4624 4876 -4625 4877 -4626 4878|4879 -4627 4880 -4628 4881 -4629 4882 -4630 4883 -4631 4884 -4632 4885 -4633 4886 -4634|4635 4887 -4636 4888 -4637 4889 -4638 4890 -4639 4891 -4640 4892 -4641 4893 -4642 4894 -4643 4895 -4644 4896|4897 -4645|4646 4898 -4647|4648 4899 -4649 4900 -4650 4901 - 4902 -4651 4903 -4652 4904|4905 -4653 4906 -4654 4907 -4655|4656 4908 -4657 4909 -4658 4910 -4659 4911 -4660 4912 -4661 4913 -4662 4914 -4663 4915 -4664 4916 -4665 4917 -4666 4918 -4667 4919 -4668 4920|4921 -4669 4922|4923 -4670 4924 -4671 4925 -4672 4926 -4673 4927 -4674 4928 -4675 4929 -4676 4930 -4677 4931 -4678|4679 4932 -4680 4933 -4681 4934 -4682|4683 4935 -4684 4936 -4685 4937 -4686 4938 -4687 4939 -4688 4940 -4689 4941 -4690 -4691 4942 -4692 4943 -4693 4944 -4694|4695 4945 -4696 4946|4947 -4697 4948|4949 -4698 4950 -4699 4951 -4700 4952 -4701 4953 -4702 4954 -4703 4955 -4704 4956 -4705 4957 -4706 4958 -4707 4959 -4708 4960 -4709 4961 -4710 4962 -4711 4963 -4712 4964 -4713 4965 -4714 4966 -4715 4967 -4716 -4717 -4718|4719 4968 -4720 4969 -4721 -4722 4970|4971 -4723 4972 -4724 4973 -4725 4974|4975 -4726|4727 4976 -4728 4977|4978 -4729 4979 -4730 4980 -4731 4981 -4732 4982 -4733 4983|4984 -4734|4735 4985 -4736 -4737 4986 -4738 4987 -4739 4988|4989 - 4990 -4740|4741 4991 -4742 4992|4993 -4743 4994|4995 -4744 4996 -4745|4746 4997 -4747|4748 4998 -4749 -4750 4999 -4751|4752 5000 -4753 5001|5002 -4754 5003 -4755 5004|5005 - 5006 - 5007 - 5008 -4756 5009|5010 -4757 5011|5012 -4758 5013|5014 -4759 5015 -4760 5016 -4761 5017|5018 -4762 5019 -4763|4764 5020 -4765 -4766|4767 5021 -4768 5022 -4769 5023|5024 -4770 5025|5026 -4771 5027|5028 -4772 5029|5030 - 5031 -4773|4774 5032 -4775|4776 5033 -4777 5034 -4778 5035 -4779 5036|5037 -4780 5038 -4781|4782 5039 -4783 5040 -4784 5041 -4785 5042 -4786 5043 - 5044 -4787|4788 5045 -4789 5046|5047 -4790 -4791 5048 -4792|4793 5049 -4794|4795 5050 -4796 -4797|4798 5051 -4799 5052 -4800 -4801 -4802 -4803 -4804|4805 5053 -4806 5054|5055 -4807 5056 -4808 5057|5058 -4809 -4810 -4811|4812 5059 -4813|4814 5060 -4815 -4816 5061 -4817 5062 -4818 5063|5064 -4819 5065 -4820 5066 -4821 5067 -4822 5068|5069 -4823 -4824 -4825 5070 -4826 5071 -4827 -4828 5072 - 5073 -4829 5074|5075 -4830 5076 -4831 5077 -4832 5078 -4833|4834 5079 -4835 -4836 5080|5081 -4837 5082 -4838 5083 -4839 5084|5085 -4840 5086|5087 -4841 5088 -4842 5089 -4843 5090|5091 -4844 5092 -4845 5093 -4846|4847 5094 -4848 5095 -4849 5096 -4850 5097 -4851 5098 -4852|4853 5099 -4854|4855 5100 -4856 5101 -4857 5102 -4858 5103 -4859 5104|5105 -4860|4861 5106 -4862 5107 -4863|4864 5108 -4865 -4866 -4867 5109 -4868 5110 -4869 5111|5112 -4870 5113|5114 -4871 5115 -4872 5116 -4873 5117 -4874 5118 -4875 5119|5120 -4876 5121|5122 -4877 -4878 5123|5124 - 5125 -4879 5126 -4880 5127 -4881 5128 - 5129 -4882 5130 -4883 5131 -4884|4885 5132 -4886|4887 5133 -4888 5134 -4889 5135 -4890 5136 -4891 5137 -4892 5138 -4893 5139|5140 -4894 5141 -4895 5142 -4896 5143 -4897 5144 -4898 5145 -4899 5146 -4900 5147 - 5148 -4901 5149 -4902 5150 -4903 5151 -4904 5152 -4905 5153 -4906 5154 -4907|4908 5155 -4909 5156 -4910 5157 -4911 5158 -4912 5159 -4913|4914 5160 -4915 5161 -4916 5162 -4917|4918 5163 -4919|4920 5164 -4921 5165|5166 -4922 5167|5168 -4923 5169 -4924 5170 -4925 5171 -4926 -4927 5172|5173 -4928 5174 -4929 5175 -4930 5176|5177 -4931 5178|5179 -4932 5180 -4933 5181 -4934 5182 -4935 5183 -4936 5184 -4937 5185 -4938 5186 -4939 5187 -4940 -4941 -4942 -4943 5188 -4944 5189 -4945 5190 - 5191 -4946 5192|5193 -4947 5194|5195 -4948 5196 -4949 5197 -4950 5198 -4951 5199 -4952 5200 -4953 5201 -4954 5202 -4955 5203 -4956 5204 -4957 5205 -4958 5206 -4959 5207 -4960 5208 -4961 5209 -4962 5210 -4963 5211 -4964 5212 -4965 5213 -4966|4967 5214 -4968 5215 -4969 5216 -4970 5217 - 5218 -4971|4972 5219 -4973 5220 -4974 -4975|4976 5221 -4977 5222 -4978 5223 - 5224 -4979 5225|5226 -4980 5227 -4981 5228 -4982 5229 -4983 5230|5231 -4984 5232 -4985 5233 -4986 5234 -4987 5235|5236 -4988 5237|5238 - 5239 - 5240 -4989 5241 -4990 5242 -4991 5243 -4992 5244 -4993 -4994 5245|5246 -4995 5247 -4996 5248 -4997 5249 -4998 5250 -4999 5251 -5000 5252 -5001 5253|5254 -5002 5255 -5003 5256|5257 -5004 5258 -5005 5259 -5006 5260 -5007 5261 -5008 5262 -5009 5263 -5010 5264 -5011 5265 -5012 5266 -5013 5267 -5014 5268 -5015 5269|5270 -5016|5017 5271 -5018 5272|5273 -5019 5274|5275 -5020 5276 -5021 5277 -5022 5278 -5023 5279 -5024 5280 -5025 5281|5282 -5026 5283 -5027 5284|5285 - 5286 -5028 5287|5288 -5029 5289 -5030|5031 5290 -5032 5291 -5033 5292|5293 -5034 5294 -5035 5295 -5036 5296 -5037 5297 -5038 5298 -5039 5299 -5040 5300 -5041 5301 -5042 5302 -5043 -5044 5303|5304 -5045 5305 -5046 5306 -5047 5307 -5048 5308 -5049 5309 -5050|5051 5310 -5052 5311 -5053|5054 5312 -5055 5313 -5056 5314 -5057 5315 -5058|5059 5316 -5060|5061 5317 -5062 5318|5319 -5063 5320 - 5321 -5064 5322 -5065|5066 5323 -5067|5068 5324 -5069|5070 5325 -5071 5326 -5072 5327 -5073 5328 -5074 5329|5330 -5075 5331 -5076 5332 -5077 5333 -5078|5079 5334 -5080 -5081 5335 -5082 5336 -5083|5084 5337 -5085|5086 5338 -5087 5339|5340 -5088 5341 -5089 5342 - 5343 - 5344 -5090 5345 -5091|5092 5346 -5093 5347 -5094 5348|5349 -5095 5350 -5096 5351|5352 -5097 5353 -5098 5354 -5099 5355 -5100 5356 -5101 5357 -5102 5358 -5103|5104 5359 -5105 -5106 5360 -5107 5361 -5108 5362 -5109 5363 -5110 5364 -5111 5365 -5112 5366 -5113 -5114 -5115 5367 -5116 5368 -5117 5369 -5118 5370|5371 -5119 5372|5373 -5120 5374 -5121 5375|5376 -5122 5377 -5123 5378 -5124 5379|5380 -5125|5126 5381 -5127 5382 -5128|5129 5383 -5130 5384 -5131 5385 -5132 5386 -5133|5134 5387 -5135 -5136 5388 -5137 5389 -5138 5390 -5139 5391 -5140|5141 5392 -5142 5393 -5143 5394 -5144 5395 -5145 5396|5397 -5146|5147 5398 -5148 5399 -5149 5400 -5150 5401 -5151 5402 -5152 5403 -5153 5404 -5154 5405|5406 -5155 5407 -5156 5408|5409 -5157 5410 -5158 5411 -5159 -5160 -5161 -5162 -5163|5164 5412 -5165|5166 5413 -5167|5168 5414 -5169 -5170|5171 5415 -5172|5173 5416 -5174 5417 -5175 -5176 -5177 5418 -5178 5419 -5179|5180 5420 -5181 5421 -5182|5183 5422 -5184 5423|5424 -5185 -5186 5425 -5187|5188 5426 -5189 -5190 -5191 -5192 -5193|5194 5427 -5195 5428 -5196 5429|5430 -5197 5431 -5198 5432|5433 -5199 5434 -5200 5435 -5201 5436 -5202 5437 -5203|5204 5438 -5205|5206 5439 -5207 5440 -5208 5441 -5209 -5210|5211 5442 -5212|5213 5443 -5214 -5215 5444 -5216 5445 -5217 5446 -5218 5447 -5219 5448 -5220 5449 -5221|5222 5450 -5223 5451 -5224|5225 5452 -5226 -5227 5453 -5228 5454 -5229 5455 -5230 5456 -5231 5457 -5232 5458 -5233 5459 -5234 5460 -5235 5461 -5236 5462 -5237 5463 -5238 5464 -5239 5465 -5240 5466 -5241 5467|5468 -5242 5469 -5243 5470 -5244 -5245|5246 5471 -5247 5472 -5248 5473 -5249 5474 -5250 5475 -5251 5476 -5252 5477 -5253 5478 -5254 5479 -5255 5480 -5256 5481|5482 -5257 -5258 5483 -5259 5484|5485 -5260 5486|5487 -5261 5488|5489 - 5490 -5262 5491 - 5492 -5263 5493 -5264 5494 -5265 5495 -5266|5267 5496 -5268 5497 -5269 5498 -5270 5499|5500 -5271 5501 -5272 5502 -5273 5503 -5274 5504 -5275|5276 5505 -5277 5506 -5278 5507 -5279 5508 -5280 5509 -5281 5510 -5282 -5283 5511 -5284 5512 -5285|5286 5513 -5287 -5288 5514 -5289 5515|5516 -5290 5517|5518 -5291 5519|5520 -5292 5521 -5293 5522 -5294 5523 -5295 5524|5525 -5296 5526 -5297 -5298|5299 5527 -5300 5528 -5301 5529|5530 -5302 5531|5532 -5303 5533 -5304|5305 5534 -5306|5307 5535 -5308|5309 5536 -5310 5537 -5311 5538 -5312 5539 -5313 5540 -5314|5315 5541 -5316 -5317|5318 5542 -5319 5543|5544 -5320 5545 -5321 5546 -5322 5547 -5323 5548 -5324 -5325 5549 -5326 5550 -5327 5551 -5328 5552 -5329 5553 -5330|5331 5554 -5332|5333 5555 -5334 5556 -5335 5557 -5336 5558 -5337 5559 -5338 5560 -5339 5561|5562 -5340 5563|5564 -5341 5565 -5342 5566 -5343 5567|5568 -5344 5569 -5345|5346 5570 -5347 5571 -5348 5572 -5349 5573 -5350 5574 -5351|5352 5575 -5353 -5354 5576 -5355 5577 -5356 5578 -5357 5579 -5358 5580|5581 -5359 5582 -5360|5361 5583 -5362 -5363 5584 -5364 5585 -5365 5586|5587 -5366 5588 -5367|5368 5589 -5369 5590 -5370 5591|5592 -5371 5593 -5372|5373 5594 -5374 5595 -5375 5596|5597 -5376 -5377 5598|5599 -5378 5600|5601 -5379|5380 5602 -5381|5382 5603 -5383 5604 -5384 5605 -5385 5606 -5386 -5387|5388 5607 -5389 -5390|5391 5608 -5392 5609 -5393 5610 -5394 5611 -5395 5612 -5396 5613|5614 -5397 5615|5616 - 5617 -5398|5399 5618 -5400 5619 -5401 5620|5621 -5402|5403 5622 -5404 5623 -5405 5624 -5406 5625 -5407 5626 -5408 5627 -5409 -5410|5411 5628 -5412 5629 -5413 5630 - 5631 -5414 5632 -5415 5633 -5416 5634 -5417 5635 -5418|5419 5636 -5420 -5421 5637 -5422 5638|5639 - 5640 -5423 5641|5642 - 5643 -5424 5644 -5425|5426 5645 - 5646 -5427|5428 5647 -5429 5648 -5430 5649|5650 -5431 5651|5652 -5432 5653 -5433 5654 -5434 5655 - 5656 -5435|5436 5657 -5437 5658 -5438 5659 -5439 5660 -5440 5661 -5441 5662 -5442 5663|5664 -5443 5665 -5444 5666 -5445 5667 -5446 5668 -5447 5669 -5448 5670|5671 -5449 5672 -5450 5673 -5451 5674 -5452 5675 -5453 5676 -5454 5677 -5455 5678|5679 -5456 5680|5681 -5457 5682 -5458 5683|5684 -5459 5685 -5460 5686 -5461 5687 -5462 5688 -5463 -5464|5465 5689 -5466 5690 -5467 5691 -5468 5692 -5469 5693|5694 -5470 5695 -5471 5696 -5472 5697|5698 -5473 5699 -5474 5700|5701 -5475 5702 -5476 5703 -5477 5704 - 5705 -5478 5706|5707 -5479 5708 -5480 5709 -5481|5482 5710 -5483|5484 5711 -5485 5712 -5486 5713 -5487 5714 -5488 5715|5716 -5489 5717 -5490 5718 -5491 5719 -5492 5720 -5493 5721 -5494 5722|5723 -5495 5724 -5496|5497 5725 -5498|5499 5726 -5500|5501 5727 -5502 -5503 -5504|5505 5728 -5506 -5507 -5508 -5509 -5510 -5511 -5512 5729 -5513 5730 -5514 5731 -5515 5732 -5516 5733 -5517|5518 5734 -5519 5735 -5520 5736|5737 -5521 5738 -5522 5739 -5523 5740 -5524|5525 5741 -5526 5742 -5527 5743 -5528 5744 -5529 5745 -5530|5531 5746 -5532 5747 -5533 5748 -5534|5535 5749 -5536 -5537 5750|5751 -5538 5752 -5539 5753 -5540 5754|5755 -5541 5756 -5542 5757 -5543 5758 -5544 5759 -5545 5760 -5546 5761 -5547 5762 -5548 5763 -5549 5764|5765 -5550 5766 -5551 5767|5768 - 5769 -5552 5770 -5553 5771 -5554 5772 -5555|5556 5773 -5557 -5558 -5559 -5560 -5561 -5562|5563 5774 -5564|5565 5775 -5566 5776 - 5777 -5567 5778|5779 -5568 5780 -5569 5781|5782 -5570 5783|5784 -5571 5785 -5572 5786 -5573 5787 -5574 5788 -5575 5789 -5576 5790 -5577 5791 -5578|5579 5792 -5580|5581 5793 -5582 5794 -5583 5795|5796 -5584 5797 -5585 5798|5799 -5586 5800 -5587 5801 -5588 5802 -5589 5803|5804 -5590 5805 -5591 5806 -5592 5807 - 5808 - 5809 -5593 5810|5811 -5594 5812|5813 -5595|5596 5814 -5597 5815 -5598 5816 -5599 5817 -5600 5818 -5601|5602 5819 -5603 5820 -5604 5821 -5605 5822 -5606 5823 -5607|5608 5824 -5609 5825 -5610 5826 -5611 -5612 -5613 5827|5828 -5614 5829 -5615 5830 -5616|5617 5831 -5618 5832 -5619 5833 -5620 5834 -5621|5622 5835 -5623 5836|5837 -5624 5838 -5625 5839 -5626 5840 -5627 5841 -5628 5842 -5629 5843 -5630 5844 -5631 5845 -5632|5633 5846 -5634 5847 -5635 5848|5849 -5636 5850 -5637 5851 -5638 5852 -5639 5853 -5640 5854|5855 -5641 5856 -5642 5857 -5643 5858|5859 -5644 5860 -5645 5861|5862 -5646 5863 -5647 5864 -5648|5649 5865 -5650 5866 -5651 5867|5868 - 5869 - 5870 -5652 5871 -5653|5654 5872 -5655 5873 -5656 5874 -5657 5875 -5658 5876 -5659 5877|5878 -5660 5879 -5661 5880 -5662 5881 -5663 5882 -5664 5883 -5665 5884 -5666 5885 -5667 5886 -5668 5887 -5669 5888 -5670 5889 -5671 5890|5891 -5672|5673 5892 -5674 5893 -5675 5894 -5676 5895 -5677 5896 -5678 5897 -5679|5680 5898 -5681 5899 -5682 -5683|5684 5900 -5685 5901 -5686 5902 -5687 5903|5904 -5688 5905 -5689 -5690 5906|5907 -5691 -5692|5693 5908 -5694 -5695 5909 -5696|5697 5910 -5698 5911 -5699 -5700 -5701 -5702 -5703|5704 5912 -5705 5913 -5706 5914 -5707 5915 -5708 5916 -5709 -5710 -5711 -5712 -5713 -5714 5917 -5715 5918 -5716 5919 -5717 5920 -5718 5921 -5719 5922 -5720 -5721 5923|5924 -5722 5925 -5723 5926 -5724 5927 -5725 5928|5929 -5726 5930 -5727 5931 -5728 5932 -5729|5730 5933 -5731 5934 -5732 5935|5936 -5733 5937|5938 -5734 5939 -5735 5940|5941 -5736 5942 -5737 5943|5944 -5738 5945 -5739 5946 -5740 5947 -5741 5948 -5742 5949 -5743 5950 -5744 5951|5952 -5745|5746 5953 -5747 5954 -5748|5749 5955 -5750 5956 -5751 5957 -5752 5958 -5753 5959 -5754 5960 -5755 5961 -5756 5962 -5757 -5758 -5759 -5760|5761 5963 -5762 5964 - 5965 -5763|5764 5966 -5765 5967 -5766 5968|5969 -5767|5768 5970 -5769 5971 -5770 5972 -5771 5973 -5772 5974 -5773 5975 -5774 5976 -5775 5977 -5776 5978|5979 -5777 5980 -5778 5981 -5779 5982 -5780 5983 -5781 5984|5985 -5782 5986 -5783 5987 -5784 5988|5989 -5785 5990|5991 -5786 5992 -5787 5993 -5788 5994 -5789 5995|5996 -5790 5997 -5791 5998 -5792 5999 -5793 6000 -5794 6001 -5795 6002 -5796 6003 -5797 6004 -5798 6005 -5799 6006 -5800 6007 -5801 6008 -5802 6009 -5803|5804 6010 -5805 6011 -5806|5807 6012 -5808 6013 -5809 6014 -5810 6015 - 6016 -5811 6017|6018 -5812 6019|6020 -5813|5814 6021 -5815|5816 6022 -5817 -5818 -5819 6023 -5820 6024 -5821|5822 6025 -5823 6026|6027 -5824 6028 -5825|5826 6029 -5827|5828 6030 -5829 -5830 6031 -5831 6032 -5832|5833 6033 -5834 6034 -5835|5836 6035 -5837 6036|6037 - 6038 -5838 6039|6040 -5839 6041 -5840 6042|6043 -5841 6044 -5842 6045 -5843 6046|6047 -5844 6048 -5845|5846 6049 -5847 6050 -5848|5849 6051 -5850 6052 -5851 6053 -5852|5853 6054 -5854|5855 6055 -5856 6056 -5857|5858 6057 -5859 6058 -5860 6059 -5861 6060 -5862 6061 -5863 6062 -5864 6063 -5865 6064 -5866 6065 -5867 6066 -5868 6067|6068 -5869 6069|6070 -5870 6071 -5871 6072|6073 -5872 6074 -5873|5874 6075 -5875 6076 -5876|5877 6077 -5878|5879 6078 -5880 6079 -5881 6080 -5882 6081 -5883 6082|6083 -5884|5885 6084 -5886 6085|6086 -5887 6087 -5888 6088 -5889 6089|6090 -5890 6091 -5891 -5892 6092 -5893 6093 -5894 6094 -5895 6095 -5896|5897 6096 -5898 6097 -5899 6098 -5900 6099 -5901 6100 -5902 6101 -5903 6102|6103 -5904 6104 -5905 6105 -5906 6106 -5907 6107 -5908 6108 -5909 6109 -5910 6110|6111 -5911 6112 - 6113 -5912 6114|6115 -5913 6116 -5914|5915 6117 -5916|5917 6118 -5918 6119 -5919 6120 -5920 6121 -5921|5922 6122 -5923 6123|6124 -5924 6125 -5925 6126 -5926|5927 6127 -5928 6128 -5929 -5930 6129|6130 -5931 6131 -5932 6132 -5933 6133 -5934 6134 -5935 6135 -5936 6136 -5937 6137|6138 -5938 6139 -5939 6140 -5940|5941 6141 -5942 6142 -5943 6143 -5944 6144|6145 -5945 6146|6147 -5946|5947 6148 -5948 6149 -5949 6150 -5950 6151 - 6152 - 6153 -5951 6154|6155 - 6156 - 6157 -5952 6158|6159 -5953 6160 -5954 6161 -5955 6162 -5956|5957 6163 -5958 6164|6165 -5959 6166 -5960 6167 -5961 6168 -5962|5963 6169 -5964 -5965 6170 -5966 6171 -5967 6172 -5968|5969 6173 -5970 6174|6175 -5971 6176 -5972|5973 6177 - 6178 -5974 6179 -5975 6180 -5976 6181 -5977 6182 -5978 6183 -5979 -5980 6184 -5981 6185 -5982 6186 -5983|5984 6187 - 6188 -5985 6189 -5986 6190 -5987 6191 -5988 6192 -5989 6193 -5990 6194 -5991 6195 -5992 6196 -5993 6197 -5994 6198 - 6199 -5995 6200 -5996 6201|6202 -5997 6203 -5998 6204 -5999 6205 -6000 6206 -6001 6207|6208 -6002 6209 -6003 6210 -6004 6211|6212 -6005 6213|6214 -6006 6215 -6007|6008 6216 -6009 6217|6218 -6010 6219 -6011 6220 -6012 6221 -6013 6222 -6014|6015 6223 -6016 6224 -6017 6225 -6018 6226|6227 -6019 6228 -6020 6229 -6021 6230 -6022 6231 -6023 6232 -6024 6233 -6025 6234|6235 -6026 6236 -6027 6237|6238 -6028 6239 -6029 6240 -6030 6241 -6031 6242 -6032 6243 -6033 6244 -6034 6245 -6035 6246 -6036 6247 -6037 6248 -6038 6249|6250 -6039 6251|6252 -6040 6253 -6041 6254 -6042 6255 -6043 6256 -6044 6257 -6045 6258 -6046 6259 -6047 6260 -6048 6261 -6049 6262|6263 - 6264 -6050 6265 -6051 6266 -6052 6267 -6053 6268 -6054 6269 -6055|6056 6270 -6057 6271 -6058 6272 -6059 6273 -6060 6274 -6061 6275 - 6276 -6062 6277 -6063 6278 -6064 6279 -6065|6066 6280 -6067 6281 -6068 6282 -6069 6283 -6070 6284 -6071 6285 -6072 6286 -6073 6287 -6074 6288 -6075 6289 -6076 6290 -6077 6291|6292 -6078 6293 -6079 6294 -6080 6295 -6081 6296 -6082 6297 -6083|6084 6298 -6085 6299|6300 -6086 6301|6302 -6087 6303 -6088 6304 -6089 6305 -6090 6306 -6091 6307 -6092 6308 -6093 6309 -6094 6310 -6095 6311 -6096 6312 -6097 6313 - 6314 - 6315 -6098 6316 -6099 6317|6318 -6100 6319|6320 -6101 6321 -6102 6322|6323 -6103 6324 -6104 6325 -6105 6326 -6106 6327 -6107 6328 -6108|6109 6329 -6110|6111 6330 -6112 -6113 6331 -6114 -6115 -6116 -6117|6118 6332 -6119 -6120 6333|6334 -6121 6335 -6122 6336 -6123 -6124 6337 -6125 6338 -6126 6339 -6127 6340 -6128 6341 -6129 6342 -6130 6343 -6131 6344 - 6345 -6132 6346 -6133 6347 -6134 6348 -6135 6349 -6136 6350 -6137 6351 -6138 6352 -6139|6140 6353 -6141 6354 -6142 6355 -6143|6144 6356 -6145 6357 -6146 6358 -6147 6359 -6148 6360 -6149 6361 -6150 6362 - 6363 -6151 6364 -6152 6365 -6153 6366 -6154 6367 -6155 6368 -6156 6369 -6157 6370 -6158 6371 -6159 6372 -6160 6373|6374 -6161 6375 -6162|6163 6376 -6164 6377|6378 -6165 6379 -6166 6380 -6167 6381 -6168 6382 -6169 6383 -6170 6384 -6171|6172 6385 -6173 6386 -6174 6387 -6175|6176 6388 -6177 6389 -6178|6179 6390 -6180 6391|6392 -6181 6393 -6182 6394 -6183|6184 6395 -6185|6186 6396 -6187 6397 -6188 6398 -6189 6399 -6190 6400|6401 -6191 6402 -6192 6403 -6193 6404 -6194 6405|6406 -6195 6407 -6196 6408 -6197 6409 -6198 6410 -6199 6411 -6200 6412 -6201 6413 -6202 6414 -6203 6415 -6204 6416 -6205 6417 -6206 6418 -6207 6419|6420 - 6421 -6208 6422 -6209 6423 -6210 6424 -6211 6425|6426 -6212 6427 -6213 6428 -6214|6215 6429 - 6430 -6216 6431 -6217 6432 -6218 6433 -6219|6220 6434 -6221 6435|6436 -6222|6223 6437 -6224 -6225 6438 -6226 6439 -6227 6440 -6228 6441 -6229 6442|6443 -6230|6231 6444 -6232 6445 -6233|6234 6446 -6235 6447 -6236 6448 -6237 6449 -6238 6450 -6239 6451 -6240 6452 -6241 6453|6454 - 6455 -6242 6456|6457 -6243|6244 6458 -6245|6246 6459 -6247 -6248|6249 6460 -6250 6461 -6251 6462 -6252 6463 -6253 6464 -6254 6465 -6255 6466 -6256 6467 -6257 6468 -6258 6469 -6259 6470 -6260 6471 -6261 6472 -6262 6473 -6263 6474 -6264 6475 -6265 6476 -6266 6477 -6267 6478 -6268 6479 -6269 6480|6481 -6270 6482 -6271 6483 -6272|6273 6484 -6274 -6275 6485 -6276 6486 -6277 6487 -6278 6488 -6279 6489 -6280 6490 - 6491 -6281 6492 -6282 6493|6494 -6283 6495 -6284 6496 -6285 6497|6498 -6286 6499 -6287 6500 -6288|6289 6501 -6290 -6291 -6292 -6293 6502 -6294 6503 -6295 6504 -6296 6505 -6297 6506 -6298 6507 -6299 6508 -6300 6509 -6301 -6302 6510 -6303|6304 6511 -6305 6512 -6306 6513 -6307 6514 -6308 6515 -6309 6516 - 6517 -6310 6518 -6311 6519 -6312 6520 -6313 6521 -6314 6522 -6315|6316 6523 -6317|6318 6524 -6319 6525 -6320 6526 -6321 6527 -6322 6528 -6323 6529|6530 -6324 6531 -6325 6532 -6326 6533 -6327 6534 -6328 6535 -6329 6536|6537 -6330 6538 -6331 6539 -6332 6540|6541 -6333 6542 -6334 6543 -6335|6336 6544 -6337|6338 6545 -6339 6546 -6340 6547 - 6548 - 6549 -6341 6550|6551 -6342 6552 -6343 6553 -6344 6554|6555 -6345 6556 -6346 6557 -6347 6558|6559 -6348 6560 -6349 6561 -6350 6562 -6351 6563 -6352 6564 -6353 6565|6566 -6354 6567 -6355 6568|6569 -6356 6570 -6357 6571 -6358 6572|6573 -6359 6574 -6360 -6361|6362 6575 -6363 6576 -6364 6577 -6365 6578 -6366 6579 -6367|6368 6580 -6369 6581 -6370 6582 -6371 6583|6584 -6372 6585 -6373 6586 -6374|6375 6587 -6376 6588 -6377 6589 -6378 6590 -6379 6591 -6380|6381 6592 -6382 6593 -6383 6594 -6384 6595 -6385 6596 -6386 6597|6598 -6387 6599 -6388|6389 6600 -6390 6601 -6391 6602|6603 -6392 6604 -6393 6605 -6394 6606 -6395 6607 -6396|6397 6608 -6398|6399 6609 -6400 -6401 6610 -6402 6611|6612 -6403 6613 -6404 6614|6615 -6405 6616 - 6617 -6406 6618 -6407 6619 - 6620 -6408|6409 6621 -6410|6411 6622 -6412 6623|6624 -6413 6625 -6414 6626 -6415 6627 -6416 6628 -6417 6629 -6418 6630 -6419 6631 - 6632 -6420 6633 -6421 6634 -6422 6635 -6423 6636|6637 - 6638 -6424 6639 -6425 6640|6641 - 6642 - 6643 - 6644 - 6645 -6426 6646|6647 -6427 6648|6649 - 6650 - 6651 - 6652 -6428 6653|6654 - 6655 - 6656 -6429 6657 -6430 6658|6659 -6431 6660 - 6661 - 6662 -6432 6663|6664 - 6665 -6433 6666|6667 - 6668 - 6669 -6434 6670 -6435 6671 -6436|6437 6672 -6438 6673 -6439 6674 -6440 6675|6676 -6441 6677 - 6678 -6442 6679|6680 -6443 6681 -6444 6682 -6445 6683 -6446|6447 6684 -6448 6685 - 6686 -6449 6687 -6450 6688|6689 -6451 6690 -6452 6691 -6453 6692|6693 -6454 6694 -6455 6695|6696 -6456 6697|6698 -6457 6699 -6458 -6459|6460 6700 -6461 6701|6702 -6462 6703 -6463|6464 6704 -6465 6705 -6466 6706|6707 -6467 6708 -6468 6709|6710 - 6711 -6469 6712 -6470 6713 -6471 6714 -6472 6715|6716 -6473 6717 -6474 6718|6719 -6475 6720 -6476|6477 6721 -6478 6722|6723 -6479 6724 -6480 6725 -6481 6726 -6482 6727 -6483 6728 -6484 6729 -6485 6730 -6486 6731 -6487 6732 -6488 6733 -6489 6734 -6490 6735 -6491 6736 -6492 6737 -6493 6738 -6494 6739 - 6740 -6495 6741 -6496 6742|6743 - 6744 - 6745 -6497 6746 -6498 6747 -6499 6748 -6500 6749 -6501 6750 -6502 6751 -6503|6504 6752 -6505 6753 -6506 6754 -6507 6755|6756 -6508 6757 -6509|6510 6758 -6511|6512 6759 -6513 -6514 6760 -6515 6761 -6516 6762 - 6763 -6517 6764 -6518 6765|6766 -6519 6767 -6520 6768|6769 -6521|6522 6770 -6523 6771|6772 - 6773 - 6774 -6524 6775 -6525 6776 -6526 6777 -6527 6778 -6528 6779|6780 -6529 6781 -6530 6782 -6531|6532 6783 -6533 6784 -6534 6785 -6535 6786|6787 -6536 6788 -6537 6789|6790 -6538 6791 -6539 6792|6793 -6540 6794 -6541 6795 -6542 6796 -6543 6797 -6544 6798|6799 -6545 6800 -6546|6547 6801 -6548 6802 -6549 6803 -6550 6804 -6551 6805 -6552|6553 6806 -6554 -6555 6807 -6556 6808 -6557 6809 -6558|6559 6810 -6560|6561 6811 -6562 6812 -6563 6813 -6564|6565 6814 -6566|6567 6815 -6568 6816 -6569 6817 -6570 6818 -6571 6819 - 6820 -6572 6821 -6573 -6574|6575 6822 -6576 6823|6824 -6577 6825 -6578 6826 -6579 6827|6828 -6580 6829|6830 -6581 6831 -6582 6832 -6583 6833 -6584 6834 -6585 6835 -6586 6836 -6587 6837 -6588 6838 -6589 6839|6840 -6590 6841 -6591 6842|6843 -6592 6844 -6593 6845 -6594 6846 -6595 6847 -6596|6597 6848 - 6849 -6598 6850|6851 -6599 6852 -6600|6601 6853 -6602 6854 -6603 6855 -6604 6856 -6605 6857 -6606 6858 -6607 6859 -6608 6860 -6609 6861 -6610 6862 -6611 6863|6864 -6612 6865 -6613 6866 -6614|6615 6867 - 6868 - 6869 -6616|6617 6870 -6618 6871 -6619 6872 -6620 6873 -6621 6874 -6622 6875 -6623 6876|6877 -6624 6878 -6625 6879 -6626 6880 -6627 6881 -6628|6629 6882 -6630 6883 -6631 6884 -6632 6885 -6633 6886 -6634 6887 -6635|6636 6888 -6637 6889|6890 -6638 6891 -6639 6892 -6640|6641 6893 -6642 6894 -6643 6895 -6644 6896 -6645 6897 -6646 6898 -6647 6899 -6648 6900 - 6901 -6649 6902 -6650 6903 -6651 6904|6905 -6652 6906 -6653 6907|6908 -6654 6909 -6655 6910 -6656 6911 -6657 6912 -6658 6913 -6659 -6660 -6661|6662 6914 -6663 6915 -6664 6916 -6665|6666 6917 -6667 6918|6919 -6668 6920 -6669 6921 -6670 6922 -6671 6923 -6672 6924 -6673 6925 -6674 6926 -6675 6927 -6676 6928 -6677 6929 -6678 6930 -6679|6680 6931 -6681 6932 -6682 6933 -6683 6934 -6684 6935 -6685|6686 6936 - 6937 -6687 6938 -6688|6689 6939 -6690 -6691 6940 -6692|6693 6941 -6694 6942 -6695 6943 -6696|6697 6944 -6698|6699 6945 -6700 6946 -6701 6947|6948 -6702 6949|6950 - 6951 -6703 6952 -6704 6953 -6705 6954 -6706 6955 -6707 6956 -6708 6957 -6709 6958 -6710 6959 -6711 6960 -6712|6713 6961 -6714 6962 -6715 6963|6964 - 6965 -6716|6717 6966 -6718 6967 -6719 6968|6969 -6720 6970 -6721 6971 -6722 6972 -6723 6973 -6724 6974 -6725 6975 -6726 6976 -6727 6977 -6728 6978|6979 -6729 6980 -6730 6981 -6731 6982 -6732 6983 -6733 6984 -6734 6985 -6735 6986 -6736 6987 -6737 6988 -6738|6739 6989 -6740 6990 -6741 6991 -6742 6992|6993 -6743 6994 -6744 6995 -6745 6996 -6746 6997 -6747 6998|6999 -6748 7000 -6749 7001 -6750 7002 -6751 7003 -6752 7004 -6753 7005|7006 -6754 7007|7008 -6755|6756 7009 -6757|6758 7010 -6759 -6760 7011 -6761 7012 -6762 7013 -6763 -6764 7014 -6765 -6766 7015 -6767 7016 -6768 7017 -6769|6770 7018 -6771 7019 -6772 7020 -6773 7021 -6774 7022 -6775 7023 -6776 7024 -6777 7025 -6778 7026 -6779 7027|7028 -6780 7029 -6781 7030|7031 -6782 7032 -6783 7033 -6784 7034 -6785 7035 -6786 7036|7037 -6787 7038 -6788 7039 -6789 7040 -6790|6791 7041 -6792 7042 -6793 7043 -6794 7044|7045 -6795 7046 -6796 7047 -6797 7048 - 7049 -6798 7050 -6799 -6800 7051|7052 -6801 7053 -6802 7054 -6803 7055|7056 -6804 7057 -6805 7058 -6806 7059 -6807 7060|7061 -6808 7062|7063 -6809 7064 -6810 7065|7066 -6811 7067 -6812 7068 -6813 7069 -6814 7070 -6815 7071|7072 -6816 7073 -6817 7074 -6818 7075 -6819 7076 -6820 7077 -6821 7078 -6822 7079 -6823 7080 -6824 7081 -6825 7082|7083 -6826|6827 7084 -6828 7085|7086 -6829 7087 -6830 7088 -6831 7089 -6832 7090 -6833 7091 -6834 7092|7093 -6835 7094 -6836 7095 -6837 7096|7097 -6838 7098 -6839|6840 7099 -6841|6842 7100 -6843 7101 -6844 7102 -6845 7103 -6846 7104|7105 -6847|6848 7106 -6849 7107 -6850 7108 -6851 7109 -6852|6853 7110 -6854 7111 -6855 7112 -6856 7113 -6857 7114 -6858 7115 -6859|6860 7116 - 7117 - 7118 -6861 7119 -6862 7120 -6863 7121 -6864 7122 -6865 7123 -6866 7124|7125 -6867 7126|7127 - 7128 - 7129 - 7130 - 7131 - 7132 - 7133 - 7134 -6868 7135|7136 - 7137 - 7138 - 7139 - 7140 - 7141 - 7142 - 7143 - 7144 -6869 7145 - 7146 -6870 7147 -6871 7148|7149 diff --git a/result_dir/lancelot_3/split_inc-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/split_inc-iv-75.json deleted file mode 100644 index a9c9bf1..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/split_inc-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Eo\u0303ment lancel ot sceust par une damoy", "selle", "que la ropne estoit mallade sy ma\u0303da au roy", "\u204a a la royne de ses nouuelles C", "xuiii", "Tdistle co\u0303pte", "que tant demoura g lancelot la oula uieilse lauoi\u0303t me ne", "quif olt passe six sepmaines", "Et lors se sentist sain ethaictie", "et desirant de porter armes", "Ei nestoit il pas e\u0303cort trop bie\u0303 gari", "mes le repos lup e\u0303nupoi\u0303t pour ce q\u0303 trop auoit geu ce luy estoit aduis", "Il se partist de leans", "et la uieille lup auoit apprestes unes armes", "qui estoientho\u0303nes", "et belles:", "\u204a escu tout neuf", "E til se mist en sonchemin ap\u0303s la uielle Q ua\u0303t il eu st cheuauche iusq\u0303s a nudy", "si at\u00ac taint une damoyselle a le\u0303tree de une forest q\u0365 cheuauchoit ung petit palleffroy noir la q\u0303l\u00ac le pensoit mo\u0303lt dureme\u0303t", "et se\u0303bloit dien a ses peux quelle auoit ploure", "I sa saltue", "etelse luy", "Damoiselle fist il uous me sembles cou rouchee", "it scairoir uoulentiers lachoison de uostre couroust:", "et sachies q\u0303 ie y meitroie tout le meilleur conseil", "que ie pourroie", "Ceries fist elle il nestho\u0303mefors dieu", "qui conseil p peust mettre", "car de cc", "donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies", "ne ce nest mie chose ou ie perde seulleme\u0303t mes tous les preu do\u0303mes du mode tant de la grade bretaingne", "que de autres terrrs", "Par dieu dit lancelot du lac damoiselle do\u0303c nest ce pas de merueille se uous estes courroucee", "\u204a ie uous prie", "que uous me diez", "que cest:", "puis que toutes gens lescai\u00ac uent uous le me pouez bien dire", "Gire fist el\u00ac le ie le uous dirap", "puis que uous aue tel tal lent de le sauoir", "\u204a si me merueille q\u0303 uous ne le sauez", "Orap est dit la damoiselle", "que mon courroust est de", "ii", "choses", "De une mie\u0303ne seur", "que ung cheualier print lautre iour a force", "\u204a de ung preudo\u0303me quibien men uengast sil feust uif", "mais il est mort", "\u204a uous diray comme\u0303t ie le scap Il est uray q\u0303", "quant le cheualier eut pri\u0303 se ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don", "si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur", "Et qua\u0303t ie ie p fuz uenue na pas encores hrit iours ie ny trouuap q\u0303cq\u0303s personne", "qui de riens me respo\u0303 dist", "car ilz entendoient tous a faire deul", "Et qua\u0303t ie uiz ce ie fuz toute esbahie", "si priay aung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoie\u0303t tel deul", "Et il me dit q\u0303 cestoit pour la\u0303celot du lac", "qui estoit mort", "et aussi me dit q\u0303 ma dame la copne estoit fort mallade de courroust", "Qua\u0303t ieuiz q\u0303 ie ne pouoie faire mahesong ne", "si men partiz dollente pour la mort du bon cheualiez do\u0303t tout le mo\u0303 de aura mestier: cat iamais ne sera cheualier", "qui ait telle pitie de poures da\u00ac moiselles comme\u0303t il auoit", "\u204a mopmeismes en auray souffrecte", "car ie ne trouueray", "qui droit me sace du tort q\u0303 fen me fait", "si ne finay", "puis de plourer pour la grant pitie du preudo\u0303me", "\u204a ie scap bie\u0303 sil estoit uif q\u0365l me ue\u0303geroit mieulx", "que nul autre", "Dant la\u0303celot du lac entent q\u0303 la toyne \u25caest malla de", "si en est moult amalaise:", "\u204a sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour", "qui il est entre en q\u0303ste il retour nast uoulentiers", "car il pense bien", "que elle nest mas la de sinon pour lui", "Lors dit", "Samoisel\u00ac le se uous me uoullez faire ung mienmessa ge ie mectroie paine de deliurer uostre seur", "et elle dist quil ny a nul", "si estrange lieu ou elle ne all ast par conuenant", "que sa seur feust deli uree", "Dictes fist il quelle part est le cheualier", "Il est fistelle prez dicy", "Orallez", "donc tost dit lancelot", "\u204a ieuous suiuray", "Elle tournahors du grant chemin", "si entra en ung petit sentiera ppartie", "destie Lanceloi du lac", "\u204a la damoisesle cheuau chere\u0303t apiez ta\u0303t quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eusx uneual lec ou il y auoit une tour foite", "et haulte Etla damoiselle appelle lancelot", "\u204a lui dit Sine en celle tour la est ma seur:", "\u204a le cheualier", "dont ie uous ay comptese uous \ua751 uoullez aller", "uo\ua770 uendrez fait il auecques moy", "\u204a la me monstie cez", "\u204a naiez ia paour:", "car ie la uous rendrap se dieu me donne uie", "\u204a sa\u0303te", "Ainsi uont parlant iusques a la porte", "\u204a appellent a luis", "tant que lenleur uint ouurir Ilz entrent ens", "puis uien nent a cheual en la salle", "qui basse estoit", "Si trouuerent le cheual ier", "qui estoit mallade des plaies", "que len lui auoit faictes", "\u204a la pucelle q\u0303 len alloit querant se seoit sut une couche", "Et quant lancelot uintleans", "si dist a celle pour", "qui il estoit uenu", "Uoiez uous uostre seur", "oy fist elle cest celle", "qui est la assise", "Et il la pre\u0303t par la main", "si luibaisle", "\u204a lui dit", "Tenez me nez la ou uous uouldrez", "car ia ne trouuerez homme", "qui pour elle uous arreste tant com\u00ac me ie soie uif", "Eire fait elle ie ne uous dema\u0303 de plus fors", "que uous me conduisez a sauue", "te:", "\u204a bien uous estes acquitie de ce", "que uo\ua770 me auiez promis Allez uous en seurement:", "car ie uous conduiray ou uous uouldrez lois pre\u0303t la damoiselle", "\u204a la monte deuant lui", "Qua\u0303t le cheualier mallade la uoit", "si en est moult do lent de ce quil ne se peut leuer", "car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz do\u0303ner", "Et lors dit a lancelot", "Seau sire uous me faictes toit", "quant ma damoiselle emmenez", "\u204a ny a\u00ac uez nul dioit", "Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ai\u0303si", "\u204a hien sachez q\u0303 se ie", "puis uenir en fieu oncques ne fistes cho\u00ac se", "dont autant uous repentissiez co\u0303me\u0303t uous ferez de ceste", "Seau doulx sire fait la\u0303celot uo\ua770 prenistes la damoiselle a force", "et oultre so\u0303 gie", "\u204a ainsi comment uous lemmenastes a toit ai\u0303", "si lemmenerap ie a droit", "Et se uous cuidez q\u0303 ie uous face tort", "si en querez uostre droit qua\u0303t uo\u036c pourrez", "si maist dieu dit il aussi feray ie", "Tant se part lancel ot deleans", "\u204a qua\u0303t ilz furent ung peu eslongniez il deman da a la damoiselle quil emmenoit auec lui q\u0365 auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la da moiselle iele uous compteray bien", "Qua\u0303t il E", "i", "me eust prinse a forche co\u0303me ma seur scait bie\u0303", "si me e\u0303menoit \ua751 cest chemi", "\u204a ie plouroie mo\u0303lt tendreme\u0303t", "si enco\u0303trasmes deux cheualiers de cest paps a", "qui il print pitie de moy", "si se prin\u00ac drent a tuy:", "et lup firent les plapes do\u0303c il gist mes il se desfendist", "si bien quil les occhit tous deux", "puys me e\u0303mena iusques la ou uo\ua770 me trouuastes", "Et quant il fus uenu il se trouua", "si mallade q\u0365l cuida moucir", "et se fist coucher ne oncq\u0303x", "puis ne dist mot", "fois tant quil par la a uous qua\u0303t il ueist", "que uous me e\u0303menies", "si men est hie\u0303 aduenu dieu mercy", "car il ne me a fait chose q\u0365 me aist despleu", "Et qua\u0303t sa seur loupt", "si en est mo\u0303lt iopeuse", "Ta\u0303t sont alles quilz uindie\u0303t a lentree de ung bochel", "si trou\u00ac uere\u0303t une maison cl ose de fosses", "Et les deux damoiselses se deschendent", "et dient a lance\u00ac lot quil deschende pour disner", "car bien scai\u00ac uent quil ne me\u0303ga huy", "Et il desche\u0303t", "et la ui eille aussi", "Et quant ilz eusrent me\u0303ge", "et heu lancef at dist a la damoisclle ay le fait ce", "que uous ay promis", "Sire fist elle ouy dieu mer ci", "et la uostre", "Or uous priay ie q\u0303 pour le ser\u00ac uice", "que ie uous ay fait", "que uous alles a la court du rop artus", "et dictes a la royne", "\u204a a to\ua770 ceulx q\u0303 uous y trouueres", "que bie\u0303 sachent", "que lancelot du lac nest pas moit:", "\u204a dictes q\u0303 uous beustes", "\u204a me\u0303gastes auecq\u0303s ung cheualier", "qui le soir auoit me\u0303ge auecq\u0303s luy", "Eire fait elle ie nen seray pas creue", "se ie nen", "si ys plus cer\u00ac taine", "Ie uous diz fait il quil est sain ethaictie ethien en poues asseurer ma dame la royne", "Eu nom dieu fist la damoyselle", "donc ne en puige faillir", "a estre riche dame", "et pupssante", "si tost co\u0303ment ie auray compte ceste nouuelle au roy", "car ie ne doubte pas", "que le roy ne me do\u0303ne chasteau ou cite", "se ieluy", "puis co\u0303pter de ua\u0303t ung aultre Tant sen partlan", "de la damoyselle", "\u204a sen uo\u0303t luy", "et la uieille", "et cheuauchent iusq\u0303s au soir q\u0365lz uindre\u0303t en une abhape de no\u0303 nains", "Et ladamoiselle se part de sa seur", "sy tost co\u0303ment lan", "sen fut alle", "Ei cheuaucha uers liamalot monlt ioieuse", "et lendemain a heure de uespres se trouua a la court", "Le roy nestoit pas en la salle a celle heure", "ai\u0303s estoit en ung prael dessoulz la tour", "auec lup plu\u00ac sieurs de ses baro\u0303s", "eltedeschent ebaille son Seconde cheual a gardec a ung garchon", "pui\u0303s monta au pallaiz", "si dema\u0303da lerop", "et len luy dist q\u0365l estoit en son preau", "et la ropne est en sa cha\u0303bre", "Elle sen uint mai\u0303tena\u0303t la ou elle cuide trou\u00ac uer la ropne", "si entra en sa chambre", "et trouua la ropne q\u0365 estoit mo\u0303t pensiue", "Et qua\u0303t la da\u00ac moyselle la uoit", "si se agenoilla deua\u0303t elle", "et luy dist", "Dame ie uous appoite nouuelles de lancelot du lac", "q\u0365 est sain", "et haictie", "La ropne tressault de ioye", "si luy dist Selle doulce amie co\u0303me\u0303t lesaues uous: ie le uo\ua770 diray fait elle", "Dis luy co\u0303pte co\u0303me fe cheualier quilui auoit sa seur re\u0303due", "luy auoit dist q\u0303 la nuyt de deua\u0303t auoit heu", "\u204a me\u0303gie aueclan", "Et la royne luy demande se elle auoit ueu le che\u00ac ualier desarme", "Dame fait elle oup", "car il me\u0303 ga ersoir en nostre hostel", "De quelle facon est il fist la royne", "Il est ung des plus beaux che uafiers du mo\u0303 de", "et estoit ung pou brunet", "si endist tant q\u0303 la roine sceust bien q\u0303 cestoit lan celot", "Lois est", "si ioieuse q\u0365l nest ho\u0303me eu mo\u0303de", "qui co\u0303pter le uous peust", "si court a la damoy selle", "et lacolle", "etluy fait", "si grant ioye quelle sen es merueille toute", "et luy dit", "Samoiselle bien uenistes celle part:", "car o\u0303cques damciselle ne fist", "si grant ioie a mo\u0303seigneur co\u0303ment uo\ua770 feres", "si tost co\u0303me il uous orra parler", "\u204a uenes tost a luy", "car mo\u0303lt me tarde quil sache ceste nouuelle", "lois la maine deuant le roy siluy fait dire ce q\u0303lle luy auoit co\u0303pte", "Et quat le roy lolt", "si en est monlt ioieulx", "et dist oy a\u0303s tous ses uarons", "Samoyselse uous me anes fait a merueilles ioyeux de ce q\u0303 uo\ua770 me aues dist", "si uous en do\u0303ne en guerdon celluy de mes cha\u00ac steaux q\u0365 mieulx uo\ua770 plaira", "et celle luy chiect aux piez", "et luy baisele soullier", "Et apres lup dema\u0303de le chastel de louerzes", "\u204a le rop lui do\u0303 ne Lors co\u0303mence\u0303t a mener gra\u0303t ioie par leans mes sur tous", "\u204a toutes est la ropne ioyeuse", "sy garist de sa mal adie", "et ame\u0303 de de iour en iour", "et reuie\u0303t en sa beaulte", "et est plus ioieuse q\u0303 on ques mes", "Et les cheualiers ente\u0303dent a prier dieu q\u0365l gar de celluy de meschea\u0303ce par", "qui ilz ont tant de maulx souffers", "A tans sen taist le compte", "et retourne a lancelot", "Co\u0303ment lancesot punt le\u0303uenimeme\u0303t ala fontaine", "donc a pou q\u0365l ne mourust", "\u204a co\u0303me\u0303t E", "xix", "il co\u0303quist le duc lrarles", "\ua751dit le compte", "que quant lancelot se fut parti de lablanche abbaie q\u0365l cheuaucha ioieusem\u0303t poui les nou uelles quil ma\u0303doit a la ropne:", "car hien sauoit", "que elle en seroit ioieuse", "Il dema\u0303da a la uiel\u00ac le ou elle le uoulloit mener", "Gire fait elle ia ne le saurez deuant q\u0303 uous y soiez", "\u204a plus nen parle lancel ot", "Si ont ta\u0303t cheuauche q\u0303 ilz so\u0303t uenus en une praerie belle", "\u204a gente", "\u204a la o\u0303t trou ue dessoubz lombre de deux sicamors une bet\u00ac le fontaine", "\u204a empres estoit ung cheualier", "\u204a", "ii", "damoiselles lesq\u0303lz beuoie\u0303t", "\u204a me\u0303goie\u0303t ensem\u00ac ble moult ioieuseme\u0303t", "Et quant ilz uoie\u0303t ue\u00ac nir lancelot", "si se drece\u0303t co\u0303tre lui:", "\u204a die\u0303t q\u0365l soit le bien uenu", "si le fo\u0303t desce\u0303dre pour mengier a uec eulx Il oste son heaume laue ses mains", "\u204a puis se assiet auec eulx", "Il auoit chault", "si fut moult uermeil", "\u204a pour la beaute de lui le com menca a regarder lune des damoisesles seur au cheual er laq\u0303lle estoit e\u0303cores pucelle:", "\u204a ta\u0303t estoit belle de corps", "\u204a de facon q\u0303 au pais ne a\u00ac uoit sa pareille:", "\u204a nauoit cheualier", "si puissa\u0303t au pais q\u0365 par sabeaute ne la p\u0303nistuoule\u0303tiers se elle uoul sist", "mais elle nauoit tallent de nul pre\u0303die", "car oncq\u0303s nauoit apme par amours:", "et o\u0303cq\u0303s nauoit ueu", "si gra\u0303t q\u0303 elle uouf sist apmer Cel le regar de lacelot mengier", "si uoit sa bou che uermeille ses peulx q\u0365 resemble\u0303t deux bel\u00ac les esmeraudes sa cheueleure crespe", "\u204a iaune co\u0303 me fin or", "\u204a uoit en lui tant debeaute q\u0303 elle ne cuidoit pas q\u0303 en paradis eust ung", "si beau a\u0303ge Gi la frappe force damours au cueur telle", "me\u0303t q\u0303 elle tressault toute Son frere la regar de", "et la uoit palle", "si lui dema\u0303de q\u0303 elle a", "Et et le dit q\u0303 elle est mallade", "mais q\u0303 elle garira bie\u0303 se dieu plaist", "Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher", "si regarda la fo\u0303taine laq\u0303lle estoit belse", "\u204a clere Il pre\u0303t une couppe darge\u0303t", "si le\u0303ple de eaue", "\u204a la boit toute plaine:", "car il la trouua bonne", "\u204a froide se lui fut auis:", "\u204a en beut large", "ment cuidant bien faire:", "mais ains quil par\u00ac tist de la table il fut", "si mal lade quil cuida bie\u0303 mourir sans confession Il se pasme de la dou leur quil sentist au cueur", "Et quant il peut parler", "si dit", "Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste moit debo\u0303nai re se ie mourusse entre ses bras", "Et lors seste\u0303t de langoise quil a", "si gisten pasmoison ainsi Partie", "comme sil feust moit", "Et quant la uielle se uoit", "si destroit elle commence a crier", "Gai\u0303cte marie aide mourra cy le meilleut cheualier du mo\u0303de", "dame fait le cheualier", "qui est il", "dictes le nous Sire dit elle cest messire lancel ot du lac", "pour dieu mettez \ua751 co\u0303seil se uous le sauez", "car ie cuide", "que ceste fontaine", "dont il a beu soit enuenimee:", "\u204a sil mourroit en ceste maniere cer tainement ie me occiroie", "Icomme ilz parloient ensemble issire\u0303t de sa fontaine deux culeuures grandes ci\u0303h\u0303ideuses", "qui se alloient entrechassa\u0303t", "\u204a quat ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentre\u0303t en la fo\u0303taine", "Seau sire fait lauielle or pouez bien sauoir q\u0303 par ces deux bestes est la fontai ne enuenimee de quoy ce cheuasier a beu", "Et lois comme\u0303ce a crier", "\u204a faire le greigneur deul du monde", "Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur", "Haabelle seur laisseret uous ce che", "ualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herhes q\u0303 damoiselle q\u0365 soit au mo\u0303de", "\u204a de oster u", "lin deentour le cueur de lo\u0303me ne cuide ie pas quil soit uostre seblable ence mo\u0303de", "Par dien oncq\u0303s ne uiz", "si lente de aider ung ge\u0303til ho\u0303me co\u0303me uous estes", "Siie dit elle ie estoie", "si esbahie", "que ie ne cuidoir pas", "que mon se\u0303s lui eust mestier", "mais puis", "que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider", "Et lors ua parmi la praerie cue llant des her bes celles", "que elle congnoit pour oster se ueni", "puis les met auec du triacle", "\u204a lui euure la bou che silui en boute dede\u0303s ung petit", "It estoit ia enfle", "si q\u0303 ses iambes nestoient pas mai\u0303s gros ses", "que ung homme parmi le pis", "Uantlancel ot eut beu ce", "que la da", "moiselle lui auoit donne", "si commen", "ca a\u0303 en\u0303fier de plus en plus fa\u0303t quil deuint aus", "si gros comme ung tonneau", "Et adonc la da moiselle dit a son frere", "Sire alsez uous en a nostrehostel", "\u204a me appoitez toutes les robes q\u0303 uo\ua770 trouuerez en ma chambre", "si couchero\u0303s icy ce cheualier", "car ie cuide", "que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir", "Le cheua lier", "qui frere estoit a ceste damoiselle mo\u0303ta in continent sur son cheual", "et sen alla", "tant que il peut", "et reui\u0303t moult tost", "Si fist amener ung roucinn tout charge de robes", "\u204a apporte en sa main une fiolle", "que ellelui auoit co\u0303mande", "\u204a b", "ii", "quant il est reuenu", "si treuue sa\u0303cefot tel atour", "ne quil ne uoit goute:", "car le uenin tuy auoit ia tout le uiaire e\u0303fsle", "Et la damoysesle lup fait faire ung lit", "si y couche lancelot", "et le fait tres bien couurir", "puys co\u0303mande a tendre ung pa ueillon", "que le chault ne leur fist mal", "Le che\u00ac ualier demande a sa seur se il pourra garir", "se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas", "car iay paour q\u0303 le uenin ne luy soit monte au ceur", "mes tant uous diz", "si plaist a dieu q\u0365l en eschape dcques cheualier neschapa de telle", "Insp sont deuant la\u0303celot iusq\u0303s pres de uespres le q\u0303l estoit sy fort couuert pour le faine suer", "que il luy estoit aduis quil estain", "gnoit mes il nauoit tant de pouoir q\u0365l sepeust remuer ne dire mot", "et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort q\u0303 uif", "mes il ne fut o\u0303cques sy altaint q\u0365\u0303l ne pensast tous\u00ac iours a la ropne:", "car il sauoit bie\u0303", "que ia la roi ne ne sauroit plus tost sa mort", "quelle apres ne mourroit", "Et cest la chose au mo\u0303de q\u0365 plus luy fait mal", "si est en telle engoise tout le iour", "et toute la nuit q\u0303 o\u0303cques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descounert", "Ne onc ceulx de le\u00ac ans ne se couchereut la nuyt", "ains fure\u0303t tous iours deua\u0303t luy", "car la damoiselle ne uouloit pas q\u0365l se remuast par aucune aduanture", "Andemain entour midi se co\u0303menca lo\u0303\u00ac celot a plaindre", "et dit", "Ceste gra\u0303t sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle e\u0303core la uo\ua770 co\u0303uient il souffrir iusq\u0303s a demain", "que uous seres sain", "\u204a haictie se dieu plaist", "et il se taist", "que plus nen parle", "Et elle dist a sonfre re", "sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debue rait il estre mien desormais", "etil dist", "Certes ouy", "car sil en eschape nous saurons bien", "que uous laures garp", "Eu no\u0303 dieu fait elle ie ua\ua770 asseure", "que aua\u0303t q\u0365l soit", "xu", "iours il sera aus\u00ac", "si sain quil fut oncques se dieu me donne san te", "Et lois sont ilz plus ioieuly", "que deuant", "si sont mettre les tabies", "et me\u0303guent", "qua\u0303t ilz eu rent me\u0303ge", "si sendorme\u0303t deua\u0303t lan", "car monlt auoient petit repose la nuit de deuant", "Insi seuffre lancelot celluy iour", "et la nuyt", "\u204a lendemain entour prime \ua751ta", "\u204a dist", "Damoiselle uous moccies", "qui tant me faictes souffrir ceste challeur", "Uoire faitelle sire uous en plaingnies uous", "benoit soitore Seconde dieu", "qui le pouoir uous en a donne", "car pat mon chief na encore guaires", "que ie ne cuydoie pas", "que il issist iamais parolle de uostre bou che", "etlors luy allege de sa couuerture", "et elle treuue son uisaige desenfle ct les ia\u0303bes", "\u204a tous les aultres me\u0303bres", "meo lant luy est mesad\u00ac uenu q\u0303 les cheueulx de la teste luy sont cheuz", "Et lancelot co\u0303mande", "que on les lup mette en une boicte:", "car il les uoul dra e\u0303uoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste adua\u0303ture", "ct il sont uoulentiers son co\u0303mandeme\u0303t", "Tant lup fait la pucelle apointer a me\u0303gier", "et quant il eust me\u0303gie tout a loisir elle co\u0303manda q\u0303 on luy fist unglit pour le coucher legierement affin q\u0303 la challeur ne luy fache mal", "puys se tient empres luy tant quelle cuide q\u0365l soit e\u0303dormy", "et qua\u0303t elle uoit quil se dort", "si fait tous les aultres partir de\u0303\u00ac pres de paour quil ne soitesueille", "et lois se a\u00ac siect deua\u0303t lup", "et co\u0303me\u0303che a penser", "et regarder lancelot", "Et qua\u0303t elle eust este ainsi gra\u0303t piece", "si co\u0303mence a dire enguise de fame couroucee", "Sire mal ueiz uostre beaulte par", "qui ie lan\u00ac guis", "si nen", "puis eschaper", "si non par la moit", "ne ia forche de erbes ne de pierres ne mengara\u0303 tira", "Las ie me merueille", "donc ce penser mest uenu", "car o\u0303cques ne auoie ame par amours", "si men auoie\u0303t requise maintz ho\u0303mes de hault parage q\u0303 ie ne uouluz oncq\u0303s escouter", "Mr uo\ua770 apme", "si doulceme\u0303t q\u0303 ie nen puys mon cueur osser: onq\u0303smes damoiselle nama en telle ma niere", "\u204a non pour tant ie uous ap tant serui q\u0303 ie ne croy pas q\u0303 uo\ua770 me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie", "encoys", "que ie mourusse", "mes se dieu plaist ia ne aduendra", "meilleur co\u0303seil ie pre\u0303dray", "si ne pe\u0303serap plus a uo\ua770", "car ie scap bie\u0303 q\u0303 uo\ua770 ne daigneries amer", "si poure damoyselle co\u0303me ie suys", "Si ayme orendioitlancelot", "\u204a orendroit en est hors", "elle fait male chiere", "et puis ioyeuse", "puys regarde cellup", "donc elle ne peult pre\u0303dre co\u0303seil", "car elle laime ueuille ou no\u0303", "si en est mo\u0303lteourouchee Tant a estela damoyselle deuant lan q\u0303 il se esueilla", "\u204a uoit quelle pleure mlo\u0303t te\u0303dreme\u0303t", "si en est dollent", "et tresault tout de maltallent", "si luy dist", "Samoyselle", "qui estcelluy", "si hardi", "qui pres de moy uous ose couroucher", "Gire fait elle ie na me plains de nul ho\u0303me:", "car nul ne me fait mal sinon mon cueur", "qui na pas ce quil uoul droit", "Et il se tait atant", "\u204a dit q\u0365l est marri quil la uoit courroucee", "Elle essnieses peulx", "\u204a fait la plus belle chiere quelle peut", "et lois entra leans le cheualier", "qui frere estoit a la damoiselle", "si demanda alancelot comme\u0303t il lui est", "\u204a il dit bie\u0303 dieu merci", "car ie serap par temps garise me semble Andis q\u0365lz parloit\u0303t ainsi uidie\u0303t a luis du paueillon deux cheualiers", "\u204a une da moiselle", "\u204a demadere\u0303t se len les pourroit heber gier", "Et le frere", "\u204a la damoiselle se lieue sus", "et leur die\u0303t quil descendent", "\u204a quil soient les bien uenus Ei fait apporter ung autre paurillon", "\u204a le fait te\u0303dre", "Qua\u0303t le cheualier", "\u204a la damoi selle furent desce\u0303dus", "si se sont assis pour repo ser", "Et leur oste leur dema\u0303de do\u0303t il z so\u0303t", "et ilz dient quil sont de la maison du roy artus", "Et q\u0303 allez uous q\u0303rant fait le cheual ier Noue q\u0303\u00ac rons la\u0303celot du lac", "Qua\u0303t il les ente\u0303t", "si ne le ueult pas enseignier deuant q\u0365l sache sil uoul dra parler a eulx Lois uie\u0303t a lui", "\u204a dit", "Gire ciq\u0303s a deux cheual ers de la maisen du rey ar tus", "qui uous quiere\u0303t", "\u204a parleroie\u0303t uoule\u0303tiers a uous sil sauoie\u0303t q\u0303 uous feussez cra\u0303s dictee mop se uous uoulez", "que ie uous cele Orleur demandez leurs no\u0303s faitla\u0303celot:", "car telz pour roient estre q\u0303 ie ne uouldioie pas quil me ueis\u00ac se\u0303t en ce point", "Lors sen retourne uers eulx", "\u204a leur demande lents no\u0303s", "Et lun dit q\u0365l a nom boort", "\u204a lautre lyo\u0303nel", "\u204a so\u0303t freres", "Le cheualie sen reuient arriere", "\u204a le co\u0303pte a lancelot Qua\u0303t il entent q\u0303 se sont ses cousius", "si en a grant ioie Faictes les uenir dit il", "car se sont les deux ho\u0303 mes du mo\u0303 de q\u0303 ie plus apme Lors les maint ala\u0303celot", "\u204a il les salue", "si tost co\u0303me il les uoit uenir", "Quant ilz sentrecongnoissent", "si accot lent lunlautre", "\u204a font la plus gra\u0303t ioie du mo\u0303 de:", "mais moult so\u0303t espoue\u0303tez quat ilz uoie\u0303tla\u0303 celot en tel estat", "\u204a lui dema\u0303de\u0303t sil pourra ga\u00ac cir", "Oy dit il se dieu plaist", "Ei leur co\u0303pte co\u0303\u00ac me\u0303t il lui est auenu", "\u204a q\u0365l feust morf ne feust la damoiselle Ei se co\u0303me\u0303ctt a seignier:", "puis la\u0303 celot leur dema\u0303de se ilz scaiue\u0303t nulles nouuel les de la court", "Gire dit booit il a huit iours q\u0303 no\ua770 en parteismes:", "\u204a laissasmes le rop", "\u204a ses baro\u0303s moult courroucez pour uous:", "car il cui Parle", "court est", "si troublee quil ny a celui", "qui ose rire ne iouer", "Et il rigar de e\u0303tour lui", "car il ne uul droirpas q\u0303 on lesreutast", "Et quant il uoit q\u0365l np a personne", "si dit a fa\u0303celot", "Eire ma dame la ropne seuffre gtant mal pour uous", "\u204a lors lui co\u0303pte la uie", "que elle maine:", "\u204a co\u0303me elle est accouchire au lit:", "\u204a le deul quelle fist qua\u0303t ilz furent partiz de elle", "\u204a lors lui bail le lancau q\u0303 elle lui auoit chargie a lui baillier", "si tostcom me il le uerroit", "Lors prentlancelot laneau", "si le regarde", "\u204a bit le co\u0303gnoit", "puis co\u0303me\u0303ce a plou rer mault tendieme\u0303t", "\u204a lui dit", "Seau doulx a mp ie suis", "si mallade q\u0303 ie ne pourroie cheuau cher", "\u204a qua\u0303t ie se cap gari", "si me co\u0303ue\u0303dra aller a sa besongne de une dame a", "qui iap promis", "\u204a pourtant il co\u0303uddra q\u0303 uous retournez a court", "\u204a dictes a ma dame mon estre", "\u204a lauanture la q\u0303lle mest nouuelleme\u0303t auenue", "\u204a elle uous en croira mieulx q\u0303 ung autre", "Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie q\u0303 iap fait mettre en une boete", "Si re dit boort ie ne pourroie retourner", "car ie suis meu pour une damoiselle: do\u0303t le rop me pria", "que ie menasse sa besongne a fin:", "mais lyo\u0303nes men frece p pourrabien alser", "car il na nulleen treprinse", "Et il dit quil ira uoulentiers", "EElle nuit furt\u0303thien seruiz", "\u204a ledemain au matin pri\u0303t booit co\u0303gie de la\u0303cclot", "car il ne pouoit plus demourer:", "mais al\u0303coie quil feust mo\u0303te lui dit", "Gire ie uous ay plus mef fait q\u0303 uous ne cuidez", "En quoy fait la\u0303celot", "ie le uous dirap fait boort", "Uons souuie\u0303t il du cheualier", "qui deua\u0303t uous en uoullut mener la coyne", "Oy dit lacelot", "Sire fait il se fuz ie q\u0365 a ueus ioustay", "mais bie\u0303 sachez q\u0303 ie ne us co\u0303 gnoissoie pas", "Et de fant comme ie enfit uo\ua770 crieie merci", "Que est ce fait lancilot feustes uous", "Oy sire dit uoort", "Par ma foy dit lan\u00ac celot mon cousin trop fistes grant oultrage de metire la main a", "si haulte dame comme a la coyne:", "si eussiez dien desserui a perdrela uie", "et uous deffe\u0303s", "que iamais ne facez tel oul trage", "car se ie le sauoie ie uous seroie ennemp mor", "tel", "Et il lui iure qu il lui conuenoit faire", "\u204a lui compte comment il lauoit promis", "\u204a lui dist q\u0303 iamais en sa uie ne fera chose", "qui soit co\u0303tre fa uoulente", "Atant sen parthoort de leans", "et lee si", "iii", "co\u0303ma\u0303de tous a dieu", "et sen ua auec la damoy sel le", "qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le co\u0303uoie", "puys retourne a lancel ot", "\u204a qua\u0303t il le uoit", "si luy dit q\u0365l le co\u0303uient aller en court pour sa dame reco\u0303forter", "puis fait atai\u0303 dre la boite ou les cheueulx sont spluy baille", "et luy dist q\u0303", "si tost co\u0303me il aura este a court q\u0365l retourne deuers lu p", "Lyonnel prent la boitte", "si la mect a son sain", "et fait aporter ses armes", "pups mo\u0303te a cheual", "et erre tant par ses iour\u00ac nees quil est uenu a court en tour heure de pri\u00ac me", "et se roy estoit alle chasser", "et la ropne es\u00ac toit reuenue du monstier", "si se soiect en une fe\u00ac nestre", "et regardoit e\u0303mila court", "si co\u0303gnoitly", "onnel aux arnes", "et a moult grant ioie", "car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celtuy quelle nayme mie moins de soy mes mes", "et elle entre en sa chabre", "si fait hors aller ses damopselles", "car elle ueult estre seans pri ueme\u0303t", "Qua\u0303t lyonnel fut desch endu", "si dema\u0303 da ou le roy estoit", "et len luy dit q\u0365l est au bois auec gra\u0303t co\u0303pagnie de gent", "et ou pourray ie fait il trouuoir ma du\u0303e la toyne", "Par ma foy font il z elle est en sa cha\u0303bre", "Il se adreche celle part", "si entre leans tout arme fors de son heaul me", "et sallue la royne de par la\u0303celot", "Et qua\u0303t elle le uoit", "si luy court les bras tendus", "et lup dist", "lyonnel bie\u0303 soies uo\ua770 uenu", "co\u0303me le fai\u0303t uostre sire", "Dame fait il bien dieu merci selon les adua\u0303tures q\u0365luy sont aduenues", "puis que uo\ua770 ne le ueistes Co\u0303ment fait elle nest is pas sain cthaic", "ie Dame fait il ne\u0303np pas", "si bie co\u0303 me ie uousisse", "par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles", "car il ny a encore guerez", "que une damoyselle uint cea\u0303s q\u0365 nous dist q\u0365l estoit sain ethaictie", "et a il de", "puis este malla de", "dame fait il ouy", "si dureme\u0303t", "que a pou quil na este mort:", "et si uous diray co\u0303ment", "lors lui co\u0303pte co\u0303me il auoit este enueuime", "\u204a pur quelle maniere", "et co\u0303e il fut enfle tant q\u0365l cuida mou tir", "et morffut sans faille se neust este une da moiselle", "qui tant sen entremist quelle le garit du uenim", "Ua\u0303t la coyne ouist ceste nouuelle elle est", "si esbahie q\u0303lle ne peult dire mot", "da\u0303e fait il e\u0303cor me merueille ie plus", "car tous les cheueulx de sa teste lup sont cheulz", "et affin q\u0303 mielx me croies ie uo\ua770 les aporte en une boite Seconde de puire", "uoire fist elte", "ia dieu ne maistse ie ne uo\ua770 en scay mcilleur gre q\u0303 se uo\ua770 meussies do\u0303ne cent mars dor", "Et lois le fait desarmer a deux escuiers", "Et qua\u0303t il fut desarme en pue corps", "si oste la boicte de son sain", "et dist", "dame tenes uoies ci la boicte q\u0303 mesire uo\ua770 enuoie", "et elle la prentsi leuure maintena\u0303t", "et quant elle uoit les cheueulx elle les co\u0303mencha abaisier co\u0303me se ce fusse\u0303t les cheueulx du\u0303g corps sai\u0303ct Tout le iout demoura lpo\u0303nl auec la royne", "et qua\u0303t se uint deua\u0303t le soupper il entra leans ung eseuyer", "qui dista la coynt", "Dame mon\u00ac sieur uous mn\u0303de q\u0365l ne uendia meshuy", "car il est demoure au bois", "si ne uoulloit pas q\u0303 uo\ua770 en fussies amalaise", "et pour ce uous ma\u0303de il q\u0303 uous soies ioieuse", "\u204a q\u0303 uous tenes aussi gra\u0303t court co\u0303e sil estoit ceans", "Et elle dit", "que si fera elle", "etlors dist a lyonnel", "Beaux amy", "quel co\u0303seil me donnes uous", "Dame fait il de quoy Gertes fait elle iay talle\u0303t de uoir la\u0303celot", "car oncq\u0303s ne desiray ta\u0303t chose a uoir", "si cuide bien mourir se ie ne le uois", "Si le uoul droie uoir en telle maniere q\u0303 le roy ne\u0303 seust rien", "Par ma foy fait il ie uous enseignerap bien co\u0303ment il ue\u0303dra a uous", "si priueme\u0303t", "que nul ne le scaira", "que nous deux", "dictes le fait elle", "car ie ferap par uous", "Par ma foy fait il le nieulx", "que ie sache cest", "que uous pries au rop quil face crier ung tournoieme\u0303t aux octaues de la magda\u00ac laine", "si se assemblero\u0303t cheualiers estranges de toutes pars", "pour p uenir", "Si uendro\u0303s en telle maniere e\u0303tre luy", "et moy q\u0303 ia nul ne nous congnoistra", "Ainsi le pourres auoir", "et uoir", "et pour ce q\u0303 len nosen appercheue encore uo\u036c pric ie", "que dedens ce terme ne parles ia q\u0303 uous en aies rien sceu", "par ma foy fait elle no\u0303 feray ie Ainsi se accordent emse\u0303dle", "et lendemain uint le roy du boys", "\u204a qua\u0303t la royne le uoit silui ua a lenco\u0303tre", "si luy dist quil soit lebien uenu", "et il deschent", "et ua oupr messe en une chappelle", "qui leans estoit", "puis furent les tables mises pour", "disner", "Et apres disner les tables fure\u0303t leuees", "et la toyneluy dist", "Sireil me poyse monlt de monsieur gauuain", "et de ses compai gnous quiz ne scaiuent les nouuelles de lan\u00ac celot q\u0365 nous fure\u0303t aua\u0303thyer apoites \ua751 la da\u00ac moiselle", "\ua751 dieu fait le roy ie uoul droie q\u0365l les eussent ouies: ie uo\ua770 dirap fait elle q\u0303 uo\ua770 feres ii a gra\u0303t piece q\u0303 en ce ce pais neusi nut tournoi eme\u0303t", "si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine", "\u204a soit fait es piez desramallot", "et ie cui de se la\u0303celot le scait q\u0365l \ua751 ue\u0303dia:", "\u204a aussi fe ro\u0303t tous les autres q\u0365 en la q\u0303ste sont", "Et il dit q\u0303 elle a bien dit", "car aussi en a il gra\u0303t talle\u0303t", "et lors e\u0303uoiele roy par tout le pais", "et fait ma\u0303der le iour", "\u204a le lieu ou le tournoieme\u0303t sera fait", "Et la royne dit a lpo\u0303nel", "Mr uous en pouez aller", "car ie ap bien fait ce q\u0303 uous me auez dit:", "\u204a me saluez lancelot", "\u204a lui dictes quil ne laisse pour rie\u0303s q\u0365l n\ua751 uie\u0303gne", "Et il dit q\u0303 bien fera le mes\u00ac sage", "Si pre\u0303t ses armes", "\u204a sen part", "si sageme\u0303t q\u0303 nul ne le co\u0303gnoit", "\u204a alla tant quil ui\u0303t iusq\u0303s la ou lancel ot gesoit mallade Dant il fut desce\u0303du", "\u204a desarme", "si uit Ia la\u0303celot", "si le treuue encores mallade", "\u204a u lui dema\u0303de co\u0303me\u0303t il lui est", "Far ma soy ie ne gariz pas bie\u0303 dit il:", "car la pucelle q\u0365 de moy se prenoit garde est", "si mallade q\u0303 elle ne leua trois iours a", "si me co\u0303uient souffrir", "\u204a actendre la grace de dieu", "\u204a lyonnel lui co\u0303te ce q\u0303 la roy ne lui ma\u0303de:", "\u204a co\u0303me le tournoieme\u0303t esterie es octaues de la magdalcine", "\u204a q\u0303 paur lui la sait crier la royne par quop il conuient quil \ua751 soit", "Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade", "\u204a le terme est court: il ny a pas plus de ung mois", "Ei ay gra\u0303t paour q\u0303 ienp puisse estre: mesmeme\u0303t pour la beson", "gne de ceste dame q\u0365l me co\u0303uie\u0303t mener a fin ai\u0303s q\u0303 ie puisse retourner", "Lors seco\u0303mence a plain die", "\u204a a doul ou ser de sa malsadie", "\u204a lyo\u0303nel ui\u0303t a la damoiselle q\u0365 gesoit en ung autre paueis\u00ac lon", "Quant elle le uoit", "si lui esi auis q\u0303 cestlo celot cur il lui rese\u0303ble mieulx q\u0303 nul aul tie fino q\u0365l est ung peu maindre a peine co\u0303 gneust len lun de lautre", "Et qua\u0303t elle le uoit", "si co\u0303me\u0303ca a plourer", "\u204a il lui dema\u0303de co\u0303me\u0303t esle le fait", "Et celle q\u0365 tant est espri\u0303se damours q\u0303 elle ne scait q\u0303 faire dit q\u0303 elle se meurt", "\u204a q\u0303 plus lui en poise pour autrui q\u0303 pour sop:", "car a ma mort perdra le mo\u0303de le meilleur cheualier q\u0365 uiue q\u0303ie re\u0303dis se tout sain se ie uesq\u0303sse", "Damoiselle fait il co\u0303 me\u0303t uous est ce mal auenu", "sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre", "mais toutesfois dictes auostre seigneur quil se occist", "\u204a autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul:", "\u204a dit ou plus bas", "que ctle peut", "que mat xit deques Partie", "sabenu le", "que tant couuoitoi\u0303t", "Lyonnef emen\u00ac dist bien ceste parolle", "\u204a bien scait quelle ueult dire", "mais oncques nen fist semblant", "Ei lui dit quil lui dira bien ce", "que elle lui a comman de", "\u204a lois sen ueult aller", "quant elle le rappelle", "\u204a lui dist", "Seau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pe\u0303se au\u00ac trement a lui", "Et lois sen uientlyonnel a lan celot", "si se assiet deuant lui", "\u204a lui demande com ment il lui est", "Par ma foy fait il ie suis mo\u0303lt mallade se me semble", "car ie ne fais sinon em pirer", "\u204a ie estoie presques gari", "quant la pucille accoucha mall a de", "qui se p\u0303noit garde de moy", "Et lponnel lui compte ce", "que elle lui a dit", "ci la\u0303cel o\u0303t sen esbahpt tout", "car fien congnoit la", "si gnifiance des parolles )ponnel lui dit", "Si\u00ac re", "que uous uault le celer", "Uous pouez ui\u00ac ure ou mourir se uous uoullez", "Ie scap bien q\u0303 la pucelle uous ayme", "tant que oncques fe\u0303me ne ayma autant ho\u0303me:", "\u204a par uous elle est au lit", "Si se mourra se uous ne la secourez deuo stre amour", "Et pour ce uous loe ie", "que uous en pienez conseil", "que uous la gardez de mort", "ou autrement uous mourrez dune part", "et elle de lautre", "si sera gra\u0303t do\u0303mage", "car elle est belle pucelle", "\u204a uous estes le meilleur cheualier du monde", "Certes fait lacelot il nest rie\u0303s q\u0303 ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle", "\u204a bienle doiz faire", "car elle me a sauuee la uie", "\u204a plus a fait pour moy q\u0303 elle ne fist oncq\u0303s pour ho\u0303me", "mais sur la chose q\u0303 elle requiert a trop grant deffense", "car pour rie\u0303s q\u0365l me peut auenir ne faul seroie mes amours \ua751 me dictes fait lpo\u0303ne\u036c aymez uo\ua770 do\u0303c", "ma dame la royne\u0303", "Oy dit il pl\ua770 q\u0303 moy mesmes", "Do\u0303c ne pourchasseriez uo\ua770 pas uou le\u0303tiers chose", "qui lui despleust", "No\u0303 uoir dit la\u0303\u00ac celot", "Et est il r:e\u0303s fait lyo\u0303nel q\u0303 uous feissez pour la garantir de mort", "Oy fait la\u0303cilot", "\u204a se uous mouriez ditlpo\u0303nel", "que cui de\u204a uous", "que elle fist Ie scap bien fai\u0303t la\u0303celot q\u0303 elle en mou\u00ac roit", "car elle ne me ayme pas mai\u0303s", "que ie fais elle", "Donc ie uous mo\u0303stre faitl younel par taiso\u0303", "que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous apmez mieulx la mort de ma dame la ropne genieure", "que sa uie", "Et uous diray bien la raison fait lyo\u0303nes", "Uous uoiez bien", "que uous estes a la mort", "se cesce pucelle E", "iiii", "ne uous garist", "et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal q\u0303lle ha ne la soul lages", "ne elle nest mallade", "si non par uous", "Ainsi la poues uous garir", "et elle uous", "Et se ainsi ne le faictes", "elle mourra", "et uo\ua770 aussi de quoy ce sera le greigneur do\u0303mage q\u0365 oncq\u0303s aduint a uostre temps", "car uous seres mort par uostre mauuaistie", "et ma damne la ropne puys q\u0303lle uous apme tant", "ie scay uraieme\u0303t quelle en mourra", "ainsi en occhires uo\ua770 troys uous", "ma dame la ropne", "et la damopselle", "donc len pourra bien dire apres uostre mort q\u0303 uous aures fait grat deslapaulte", "\u204a fellonnie", "car par uo\ua770 seroit morte la plus haulte pucel\u00ac le du mo\u0303de", "et si ne la pas deserui", "et la plus Ielle dame du monde q\u0365 une fois uous auoit cendu la uie", "et ores luy rendes tel guer don q\u0303 pour la uie lup rendes moit", "Quantlancelot entent ceste parolle", "si ne scait q\u0303 dire", "car raiso\u0303", "et droicture le semo\u0303t a faire la uoulente de la pucelle", "si doute la moit do\u0303c il ne peult escha per se el le ne le garist", "et daultrept il a paour sit luy ociroie samour", "et la royne le scait q\u0303lle ne len refuse a to\ua770 iamaiz", "et pour ce ne scait il", "que faire", "ou aimer la damoiselle ou no\u0303", "lors dist a lyonnel tout en plourant Seau doulx amy co\u0303seillies mop q\u0303 ie pour roy faire de ceste chose", "Gire fait il le co\u0303seil est tout prins il co\u0303 uient", "que uo\ua770 faches ce q\u0303 la pucelle uoul dra", "ou aultreme\u0303t uous estes mort", "Haa dieu fait il co\u0303e pourra ce estre q\u0303 ie fausse mes amours uers ma dame", "mes co\u0303me pourra ce estre fait lyonnel", "que feissies chose", "donc elle mourust", "quelle ne la mie deserui", "et que uous occissies cese pucelle q\u0303 uous dehueries gar der en tous lieux", "certes il nest nul q\u0365 de trayson ne uo\ua770 en peust appeller", "\u204a a ce il ne scait", "que respondre", "si se taist", "Certes fait lyonnel il conuient", "que ceste chose fachies a ma uoule\u0303te", "et lan", "se tait", "et ne dist mot", "ains pleure te\u0303dreme\u0303t", "Et qua\u0303t il luyto\u0303uient faire chose q\u0365 nestpoi\u0303t a son plai sir", "si dist a lponnel", "Geaux amps il est ainsy", "que sa\u0303s le co\u0303 gie de ma da\u0303c la ropne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie", "si co\u0303uient q\u0303 uo\u036c alles a la court", "\u204a co\u0303ptes a ma dame mh estre", "et luy dictes q\u0303 ie suys moit se ie ne fais la uo\ua770 lu\u0303te de une pucelle", "Par ma foy fait lyonnel ie \ua751 altasse uoulentiers", "mes ie uous uoy sy Seconde attaint q\u0303 ie ne croy pas", "que ie uous trouuast ses uif au retour", "Lors se part lyonnel du pa\u00ac ueillon", "et uient a la damoyselle", "si la saltue de par lancelot", "et lup dit", "Samoiselle mesire uous mande q\u0303 uous laues gari une foye de moit", "de quoy il uous doit tel guer don co\u0303me de uous rendre la uie", "Mes se uo\ua770 poues met tre hors la malladie ou il est", "il uous promet", "que desormais pourres faire de luy co\u0303e de ure\u0303 cheuafier", "\u204a de uet\u0303 amy sil uous plaist", "Ma\u0303t la pucelle oupst ceste nouuelle", "si I fut", "si ioieuse q\u0303 plus ne peult", "si dist tout en soupira\u0303t", "beau fire estce ueoir", "Damoiselle fait il ouy", "Lors se lieue la damoiselle", "et se ap parcil le au mieulx q\u0303lle peult", "si uie\u0303t deuant la\u0303celot bie\u0303 en point", "Et lyonnel fut ia monte sur so\u0303 cheual pour aller a la court", "La damoy selle est deua\u0303t la\u0303celot", "qui se gist malade", "Et qua\u0303t il la uoit", "si luy dist q\u0303 bien soit elle uenue Certes ie suyc mo\u0303ltioieux de uostreleuee", "car ie en ay mo\u0303lt grant mestier", "ie sups plus mat lade q\u0303 oncq\u0303s mes", "si uous prie q\u0303 uous mettes paine a moy garir", "par tel sy q\u0303 ie soie ure che\u00ac ualier tous les iours de ma uie", "Etelle luy dist", "quelle ne dema\u0303de aultrechose", "Lors ui\u0303t le cheualier frere de la pucelle", "\u204a qua\u0303t il la uit deua\u0303t la\u0303cclot", "si en est mo\u0303lt ioyeux", "car il cuy", "doit q\u0303lle fut encore couchee au lit maltade", "et elle lup co\u0303ma\u0303de a aprester a me\u0303ger a lancelos", "et luy deuise quoy", "et co\u0303ment", "Et puys enten", "dist", "si bien a la garison de luy", "que bien dormit la nupt", "\u204a reposa", "et le\u0303demain il se se\u0303tist plue legier q\u0303 le iour de deua\u0303t", "Elle lup olt appareil le ung electuaire merueilleux quelle lup fist user", "puys lup oinct les te\u0303ples", "\u204a les bras par quop il dormist telleme\u0303t q\u0303 oncq\u0303s ne resueilla iusques a uespres", "Et qua\u0303t il fut esueille il se trouua mo\u0303lt allegie de son mal", "La damoisel leluy demade co\u0303me il luy est", "et il lup respo\u0303t q\u0303 bien dieu mercy", "Et en parla\u0303t a elle il regar da parmiluys du paueillon", "si uoit syounet", "qui rruenoit les grans gallos de la court", "Et quant il fut pres", "si deschent", "puys uient a la\u0303\u00ac celot", "et le treuue tout seul", "car e\u0303cort se dormoi ent tous les aultres auant les paueillo\u0303s", "Et quant lancelot le uoit", "si luy demade des nou uelles de sa dame", "Gire fait lyonnel elle uo\ua770 mande plus de cent mille salus", "et sy uous mande q\u0303 se uous oncques laymastes q\u0303 pour uous delmuer de moit", "\u204a el se aussi pareilleme\u0303t", "que uous faciez la uoulente de la pucelle", "\u204a se uous ne le faictes uous auez samour perdue a toutiamais", "Quant lancelot entent ce q\u0303 sa dame lui ma\u0303de il dit quil en fera tant q\u0303 ia nen deuera estre blasme de sa dame", "ne aussi de la pucelle ne deuera estre hap", "Et comme\u0303t uous est il dit lyo\u0303nel", "Par ma foy fait lancelot ie me sens", "si bien la dieu mercy q\u0303 ie pourroie bie cheuauchier a mon cuider", "Elui iour apree disner q\u0303 lancelot", "\u204a sa \u25capucelle", "qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit", "\u204a se pri\u0303t a regarder la pucelle:", "si la uit", "si bel le", "\u204a tant lui pleust", "que sil ne aymast la royne de", "si gra\u0303t amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle", "mais il apme la roy ne", "si loyaume\u0303t quil ne lui faulseroit en nulle maniere", "Et celle", "qui uoul droit quil lui eust octroie samour lui dist", "Sire ie uous ay gaii", "\u204a preserue demort dieu mercy", "si uueil q\u0303 uous me tenez conuenant", "Et il demande", "quel co\u0303\u00ac uenant", "Par ma fop fait elle ie le uous diray Il esi uray", "que des lors", "que ie uous uiz p\u0303nnie rement it uous donnap mamour", "si parfaicte ment", "que oncques pucelle ne apma tant che", "ualier", "Et bien y a paru", "car pour ure\u0303 amour ap ie este iusques a la mort", "ne ia nen eusse si\u00ac non la mort qua\u0303t uous me mandates q\u0303 uous seriez mon cheualier", "\u204a mon ami", "\u204a par ceste pa rolle fuz ie toute assouagiee", "Ei me leuay in co\u0303tinent", "\u204a uinz auoue", "\u204a men suie mise en tel\u00ac le painc", "que uous estes tout g ari", "dier mercp", "Or uous appelle ie du co\u0303uenant:", "\u204a uucil", "que uous me \ua753mettez", "que de soremais serez mon lopas ami:", "\u204a ne aurez autre", "que moy", "tant que U\ua770 trouuerez en mop lopaute", "Uant lancelot enie\u0303tceste parolle", "si pe\u0303 Ise ung petit", "\u204a dit", "Gertes damoiselte il est uray", "que tant auez foit pour moy", "que bien doiz estre uostre cheualier", "\u204a uostre ami:", "car se ie uous escondissoie mauuaiseme\u0303t auriez em ploie ce", "que uous auez mis en moy", "Siuous diz loy aument quil ny a damoiselle au mon de", "que ie ayme autant co\u0303me uous: ne ne ayme ray iamais au mien escient", "mais ce", "que uous deffendez", "que aulre de uous ne tiengne o ma Parti dame", "\u204a a mamie me desconforte moult", "S uous dirap comme\u0303t il elst: ne oncq\u0303smais ne le diz a homme ne a fe\u0303me", "Il est uoir", "que ie ay me en tel lieu ou ia ne faulseray", "\u204a aymeray", "si loyaument q\u0303 ia pour mort ne pour meschea\u0303ce", "que ie ape nen partiray ne mop ne mon cueur", "\u204a se bie\u0303 se en uoulloie oster", "si ne pourroie ie", "car ma uoule\u0303te \ua751 est", "si bienenracinee q\u0303 ie nauroir pas le courage de len oster", "Mon cueur p est en ueillant", "\u204a en dormant", "\u204a mon penser \ua751 est nuit", "\u204a iour", "car mon cueut ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part", "ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles", "que de lui", "Et que uous diroie ie", "mon ame mon corps", "\u204a mo\u0303 ouit sont tous en elle", "Ainsi suis ie tout a son plaisir", "Ie ne", "puis rie\u0303s faire de mop nea\u0303t plus", "que le serf peut faire autre chose q\u0303 son seigneu lui comma\u0303de", "Et sur ce ne uous scay ie q\u0303 dire se uous ne le me dictes", "Ire ditla pucelle uous auez dit com\u00ac me loyal cheualier", "\u204a comme preudo\u0303me el ie\u0303 uoiz bien", "que uous ne me uouldriez pas deceuoir", "si uous en scay bon gre", "mais toutes\u00ac fois", "puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicterap ie pas", "si legieie", "ment: ains uueil q\u0303 uous me tenez mon conue nant ai\u0303si comme ie uous diray", "Iescap bien q\u0303 uous apmez", "si haulte dame", "\u204a si uaillant q\u0303ra peine uous abesseriez poue apmerune", "si poure damoiselle co\u0303me ie suis", "\u204a si nest au mo\u0303de pu\u00ac celle a mon cuidier", "qui feust digne de uostre a mour", "Et pour ce ne uueil ie pas", "que uoue me ayme: co\u0303tre uostre uoulente", "Gi uous diray q\u0303 uous ferez", "Uous apmez haulte dame bie\u0303 le scap", "donc uous uous mefferiez moult se a autre do\u0303niez uostre amour:", "mais se a pucelle la donniez sauue lonneur", "que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer", "Et il dit q\u0303 ce ne pourroit faire nul homme", "Si pourriez bien fait elle", "par le moien q\u0303 ie dirap", "L est uoir", "que ie uous ayme endutre maniere", "que ie ne apmap o\u0303cq\u0303s ho\u0303me", "car amour de homme", "\u204a de fe\u0303me uie\u0303t par", "et ar nel assemblement douc il auient", "que uirgini te est corro\u0303pue:", "mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ai\u0303s la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie", "Uous me prometrerez q\u0303 en quelq\u0303 lieu", "que uous me trouueres desoimes me tendres pour uostre amie", "et ie uous crea\u0303\u00ac cherap q\u0303 iamais iour de ma uie ie ne apmeray aul tre de uous", "ne a ho\u0303me ne toucheray char\u00ac nellement", "ains me tendray a uo\ua770 en telle ma niere q\u0303 en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclamerap de par uous co\u0303me de par moy Ainsi ne fausseres uous de cien a uostre dame", "car uous me pourres amer co\u0303e pucelle", "et elle co\u0303me dame", "si pourres gar der lonneur de lu\u0303 ne", "\u204a de laultre", "Co\u0303me\u0303t fist il pourroit ce estre", "que uous de charnel asse\u0303bleme\u0303t uous gardis sies", "qui tant estes belle", "et aduena\u0303t", "et qui ta\u0303t trouueres encore de preudo\u0303mes q\u0365 a fe\u0303me uo\ua770 dema\u0303deront", "Sire fist elle ie me en priseray mieulx", "se pour lamour de uo\ua770 ie garde mon pucellage", "que se iestoie dame de la plus riche terre du mo\u0303de", "car ie ne me en pourroie mie co\u0303 iurer pour nul plus uailla\u0303t ho\u0303me q\u0303 uo\ua770 estes", "si sachies", "que tout ainsi co\u0303me ie lay dist le fe", "rap desormais", "Insi passere\u0303t celluy iour", "et toute la sep L maine", "tant q\u0303 lancelot fut gari", "si uint au cheual ier qni auoit uo\u0303 cramadin", "et le mer cie monlt de ce quil luy auoit fait", "Gire fait le cheualier ie ne feusses mie", "si iopeux", "pour le meilleur chastel", "que le roy artus ait", "co\u0303me de ce", "que uous estes gari", "si men est gra\u0303t hon\u00ac neur aduenu", "qua\u0303t tant aues demoure en mo\u0303 hostel", "Beau sire fait lancelot", "ie men uoul\u00ac droie demain aller", "si uous demande congie", "Gire fait le cheualier iele uous octroy puys quil uo\ua770 plaist", "car oultre uostre uoule\u0303te", "ne uous rete\u0303droie ie pas", "nostre seigneur uo\ua770 co\u0303\u00ac duise en", "quel que lieu", "que uous ailles", "dieu le sache fist lancelot", "M matin qua\u0303t lancelot fut seue", "la pu celle uint a luy", "et qua\u0303t il la ueist", "si luy dit", "Sel le doulce amie bie\u0303 soies uenue", "ie me\u0303 ueult aller a uostre co\u0303gie", "Gire fit elle uous sauez bien les co\u0303uena\u0303ces", "qui sont e\u0303tre uous", "et moy", "Et ie ne scay qua\u0303t ie uous uerray mes", "si uous prie q\u0365l uous plaise de me laissier ung de uoz iopaulx", "que ie puisse gar der pour la", "mour de uous", "qua\u0303t uous en seres alle", "si que ie uous en ape plus en reme\u0303brance", "Tertes da moiselle fist il uoulle\u0303tiers", "lors pre\u0303t une sien ne chaincture a me\u0303bres dor", "q\u0365l auoit chaincte Seconde", "que la royneluy auoit do\u0303nee", "et dist", "tenes da mopselle sachies q\u0365l npa eu mo\u0303de dame ne da moiselle a", "qui iela donnasse", "et celle lenmer\u00ac cie mo\u0303lt", "si la print lpee", "\u204a iopeuse", "et elle lui do\u0303 ne ung fermail dor", "si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle", "et celluy luy dist", "que si fera il uoulle\u0303tiers", "Lors dema\u0303da ses ar mes", "et qua\u0303til fut arme bien", "et bel", "si print co\u0303\u00ac gie a tous ceulx de leans", "et sen part entre lui", "et lyo\u0303nel", "Et sa uieille le maine tout droit au chastel", "que les cinq freres tenoient", "que fe duc farles leur pere guerrioit", "cellnp a", "qui gahe", "riet aidoit", "et qua\u0303t lancel ot uint ilz auoie\u0303tia toute perdue leur terre fors q\u0303 ung chastel do\u0303c ilz nosoie\u0303t issir", "Et a la derniere assembleer a\u00ac uoient ilz perdula moictie de leurs ho\u0303mes", "et qua\u0303t la uieille olt seans amenc la\u0303celot", "il de\u00ac ma\u0303da la uerite de la guerre", "si luy co\u0303pta len les greigneurs me\u0303songes du monde", "Et luy blasmerent le duc a merueilles", "Lancel ot cui da", "que ce fut uoir", "si iura son serme\u0303t q\u0303 iames ne partiroit", "tant que le duc seroit desherite", "et aussi fistlyonnel", "Mant la uieille uist qt olt ainsi iur elle uint aux cinq freres", "et leur dist", "Beaiffseigneurs il uo\ua770 est molthien aduenui Ear ie uous ay amene ceans telz deux che\u00ac ualiers quilz mettro\u0303t uostre guerre a fin ai\u0303s ung moys", "Et aulx dema\u0303dent", "qui ilz sont", "les no\u0303s ne poues ores mie sauoir \ua751 moy", "car il le me ont deffe\u0303du", "mes tant uous diz ie bie\u0303 q\u0303 lun estle meilleur cheualier du mo\u0303de pour ce uous loe ie q\u0303 uous alles a eulx", "et leur fai ctes", "si gra\u0303t ioie co\u0303ment len doibt faire a deuy", "si preudo\u0303mes", "Et ceulx les uont maintena\u0303t uoir", "si leur font la gregneur ioye du monde", "et se promette\u0303t du tout aleur seruice", "Au ma\u00ac tin les menere\u0303t ouyr messe a une ch appelle q\u0365 leans estoit", "ung pou ap\u0303z prime co\u0303mencere\u0303t a crier", "or aux armes", "or aux armes", "mo\u0303tes sei gneurs cheualiers noz ennemis sont en nos muro", "Et les", "u", "freres sont uenus a lancelot Ei luy dema\u0303dent sil uouldra porter armes", "Et il dist q\u0365l ne lairoit en nulle maniere q\u0365l ne uoise uoir co\u0303me\u0303t ceulx de dehors scaiue\u0303t iou\u00ac ster", "mes ie uucif sist il q\u0303 uo\ua770 alles deua\u0303t", "\u204a se uous aued mestier de moy ie uous secourray Cors fist apporter ses armes", "et quantil fut arme il sey ua iusques al a poite du chasteau a fait mener empres lui son destriet", "puis mo\u0303 ir aux creneaulx pour ueoir commi\u0303t ceulx de dede\u0303s assembleidt a ceulx de dehois", "Et les cinq freres auoient fait armer leurs ge\u0303e", "puis issirent co\u0303tre leurs ennemis", "si commencerent la meslee moult doulloureuse", "dont il p eust mai\u0303t do\u0303 cheuafier moit", "\u204a e\u0303uerse a terre ceulx du chasteau le faisoient hien", "quant gaheriet", "\u204a ses deux freres lesquelz estoie\u0303t de la part du duc uindrent a la bataille atout giant plante de ge\u0303s", "\u204a si tost comme assemblez fucent co\u0303me\u0303 cerent a ferir", "\u204a a abatre cheualiers ne oncques", "puis ne se tindrent les cinq sieres ains les co\u0303\u00ac uint fuyr uoulsissent ou non", "Et quant lance lot uist les cinq freres desco\u0303fiz:", "si dit a lyo\u0303nel quif a trop actendu", "It descent des crengaulx", "\u204a monte sur son destrier", "\u204a issist p armi la por\u00ac te", "puis regarda ou estoit la greigneueur pres se", "si tourna celle part n frappa", "si durement le premier quil enco\u0303 tra quil le iecta mort a terre", "puie point oultre", "\u204a en ab at ung autre:", "\u204a aussi fisilyo\u0303nel", "Apres lancelot mist la main a ses pre", "si comme\u0303ce a ferir tout eniour Il abat che ualiere", "\u204a cheraulx", "\u204a occist qua\u0303quil encontre", "Si sait tant en peu de heure", "que nul ne le ose actendre", "Et la ou il encontre par aua\u0303iure ga heriet", "si lui do\u0303ne tel coup parmi le heaume q\u0365l lui fait sentir lespee iusques au test", "Et celui uolle ins des arcons", "Lancclot passe oultre", "si enconfre le duc en son uenir", "car len lui au oit hien mo\u0303stre", "\u204a se duc uient a lui sespee drecee", "si le fiert", "si durement q\u0365l li i fist enirer lespee au heaumc pl\ua770 de deux dois", "mais elle re toucha ras a la char", "Et lancelot ne espargne pas le duc", "ains le fiert", "si sur la destre espaulle quil sui tre\u0303che atout le poing", "\u204a puis recouure ung autre coup", "si lui fait la tesie uoller: do\u0303c se fut grant dommage", "Quant les autres uoient leur duc moit ilz sen fuie\u0303t", "Lancelot", "\u204a les sie\u0303s les chassent", "si piennent agrauain", "gueresches", "\u204a plu sieurs autres", "qui ne uoulloie\u0303t partir du champ pour leur frere ganeriet lequel estoit a Iatu", "Et les cinq freres", "qui auoient ueu cheoir gaheriet", "\u204a quibien congnoissoient q\u0365lz auoie\u0303t le tout perdu par sa proesse le prenne\u0303t", "\u204a le fo\u0303t mener en leur chasieau", "Si ne fui oncques", "si grant feste co\u0303me ilz firent a loncelot", "carilz Partie erioient tous sicomme il passoit par la", "Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie", "bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mo\u0303de Insicrioient tous contre lancel ot ara\u0303s", "\u204a petis", "\u204a il auoit grant ho\u0303te de ce quil\u00ac disoient", "Et moult lui pesoit de ce quilz le sei gneurisoient tant", "ia soit ce quil leust hien des\u00ac serui", "Qu ant lancelot uint en mp la rue il la trouua toute tendut de draps de soie:", "et toute encourtinee pour lamour de lui", "Si le receu\u00ac rent a sa plus grant ioie quilz peure\u0303t", "Qua\u0303t ilz le eurent desarme", "si lui appoiterent une ro be de sandal uermeit toute fresche", "Et quant if est uestu", "si demande a ueoir les trois priso niers", "qui prins estoient", "\u204a ceulx", "qui estoient ar mez tous dune maniere:", "car toute iour les a\u00ac uoit trop couuoitie a ueoir:", "car moult lauoie\u0303t Iien fait en la bataille", "\u204a cestoient les trois fre res", "\u204a len les lui ua querre", "Quant il les uist uenir il les congneust hien", "mais peurce quil ne uousloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere", "Gi est tant dollent quil a este contre eulx en ceste batailse q\u0365l ne scait", "que faire", "car moult aymoit gaheriet", "Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere", "puis commande a ceulx de leans quilz leur sacent autant de honneur co\u0303 ment ilz pourront", "car ilz sont de hault ligna ge", "\u204a bo\u0303s cheualiers", "Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu pri\u0303s pout eulx greuer", "Lors les font ceulx oster de la prison", "si les font mettre en une cha\u0303bre coi\u0303cte", "\u204a belle", "\u204a font regarder les plaies de gaheriet", "\u204a \u204a lui font tant de bien comme\u0303t ilz peue\u0303t", "Si les tindrent moult honnourableme\u0303t pour la\u00ac mour de lancelot", "qui prie les en auoit", "Elle nuit fut lafeste", "\u204a la ioce gra\u0303de au chasteau:", "\u204a se la\u0303celat fut bien seruice ne fait pas a demander", "Ei lecouchent aise", "\u204a a moult granthonneur", "Lendemain qua\u0303t il eut ouy messeuint a la uielle", "qui leans lauoit a\u00ac mene", "\u204a lui dit", "Dome me suis ie a uous bie\u0303 a quite", "Gire oy", "Or uous prie fist il par la cho se", "que uous aymez plus", "que uous a homme", "qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir", "qui ie suis", "Et sauez uous pour quoy ie le dic Ees trois cheualiers sont freres a mo\u0303seia n\u0303r gou", "\u204a ie ne uouldroie pout rie\u0303s q\u0365lz seeussent", "que ie eusse este encontre eulx", "car ilz men her roient par adua\u0303ture", "et pour ce ne uucil ie mie quilz sachent mo\u0303 nom", "et ellelup dist quelle ne le descouurira ia aho\u0303me uiua\u0303t", "Lors uint aux", "u", "freres", "si leurco\u0303manda", "que les troys freres feussent deliures", "et ceulx dient", "que sy feront ilz tout a sa uoullt\u0303te", "Et encor uo\ua770 prie ie fist il", "que quant ie men seray alle", "q\u0303 uous detiengnies les trops freres ceans", "\u204a leur fait ctes tant de honneur co\u0303ment uous pourres", "car bien sachies q\u0365l sont mes amis", "Et ilz die\u0303t sans faille", "que si feront ilz", "Ois dema\u0303de ses armes", "et ceulx dient quil demourra encore", "mais il dist quil ne remaindroit en nr: lle maniere", "Ei sen part entre li p", "et lyonnel", "et qr a\u0303t il z furent montes fez cinq fre es uindie\u0303t a gaheriet", "sise mette\u0303t hors de prisoir:", "et luy fint to tela ioie q\u0365l z peu ent a lupct a sis freres", "Et ilz dema\u0303dent mai\u0303 tenant", "qui est le cheualier par", "qui ilz ont este uaincus", "?", "\u204a ceulx dient quilz ne scaire\u0303t se dieu leur aist", "Par ma foy dist", "\u204a aheriet ce ne peult estre", "car des uoz fut il", "et auec uous uint il ce ans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie", "mes il no\u036c aidoit pour lamour de unt dame", "qui est ceans", "ne d\u0303cques son nd ne nous uoullut dire", "ne o\u0303cques ne le ueismes", "mes il nous pria molt de uous seruir ct de uo\u036c faire toute famour", "que naus pourrio\u0303s", "car il dit q\u0303 uous estes mo\u0303lt gra\u0303deme\u0303t ses amis", "Lois se merueillent mo\u0303lt tous e\u0303semble", "qui se peult ef tre", "si dema\u0303dent de quis coisaige il estoit", "et de quelle facon", "sar ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mo\u0303de", "si estung pe tit brunet", "et ne peult pas auoir plus de", "xxu", "ans", "et est nouu elleme\u0303t rez", "\u204a to\u0303du", "Et quart il z ouprent ece ensaignes", "si sont plus esmai es", "et desuopes q\u0303 deuant", "\u204a ne scaiue\u0303t", "que dire", "ainsi demourere\u0303t une sepmaine entiere", "iant", "que gahieriet fut pres de gari lors sen partire\u0303t tous trois sy demadent quelles armes le che ualier emporta etil dient unes noires", "\u204a ung escu blanc a ung lpon noir", "et ilz se mettent a prez tout le chemin q\u0303 ceulx leur e\u0303seigne\u0303t", "car dien uraime\u0303t en cuidi\u0303t ouir nouuelles", "Et la\u0303 celot", "qui sen fut parti entre li y", "et lponnil sa\u0303s adua\u0303ture", "cuuer q\u0365 a co\u0303pter fache", "car la nupt dudent eleulo uredome qdienles fereebe Geconde Umatin gra\u0303t ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin", "si entrerent a heure de prime en une forest", "qui duroit deup lieues de long", "et une de le silapelloie\u0303t ceux du pays terque", "Et qua\u0303t ilz eurent cheuauche iusq\u0303s a tierce sileur greua monlt", "et ennupa", "car le soleil estoit trop ardant", "si fure\u0303t silaz", "\u204a trauailses", "q\u0303 a forche les co\u0303uint reposer", "lois mistchascun pie a terre", "\u204a ostere\u0303t lez fraingz a leurs cheuaulx", "si les laisserent paistre lecbe parmy le boys", "pups ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent", "si se couchent dessoub lombie dung perron", "car la\u0303cel ot nauoit onq\u0303s la nupt dormp", "si luy adui\u0303t ainsp quil se e\u0303dor mist", "Et lpo\u0303nel ueilla", "qui nauoit pas tasle\u0303t de dormir", "prps ne demoura gaires q\u0365l uist uenir au chemin ferre asses loing deluy deux cheualiers tous armes", "et auec culx une pucil le", "si allo ent trop grant ioie faisant", "Et qua\u0303t ilz uindient pres de lponnel", "si regardert\u0303t", "rar mon chief fait lun deux ues se cy uenir", "etly\u00ac onnel regarde parmi le dops", "et uoit uenir a pres eulx ung cheualier arme sur ung destri er", "mes cestoit le greigneur de coips", "et de me\u0303\u00ac bres quil ueist o\u0303cques", "si sembloit en son uen e", "que ce fut foul dre q\u0365 deschendist du ciel", "et lun deux tourne son escu uers lup pour iouster a luy", "et il le fiert", "si durement quil lu p mect le glaiur parmp le corps", "si abbat a terrelup", "et son cheual", "puis traict lespee", "si laisse coutre a taultre", "qui ne le ose attendre: aincois sen touz ne fupant", "et il le uint attaindre par derriere", "si olt haucie lespre pour luy ferir", "Et qua\u0303t cel lu p uoit le coup uenir il a", "si graut paour quil se laisse choir a terre", "et cellup", "qui son coup ne peust retenir", "fiert en larchon derant", "si dure\u00ac ment quil corppe le cheual parmileschine sp qu il abbat le cheu al sur le cheualier", "qui se sut laissiechoic pups uint a la damoiselle", "E p la mo\u0303te deua\u0303t sop sur son cheual", "\u204a sen retour ne par le chemin quil estoit uenu", "Uant la pucelle", "si uoit", "que cesluy la L maine ainsi maulgre elle", "sico\u0303mence a crier saincte marie aide", "Si sait", "si gra\u0303t ders", "que nul ne la ueist", "qui pitie nen eust", "Et qua\u0303t lyonnel uoit", "que le cheralier sen part en telle maniere", "si dist", "que oree a il tropatte\u0303du", "si ne le ueultpas ainsilaiser atler", "et sine ose lan", "esucillier pout ce quil ne le tenist pour couart:", "\u204a tiens ne doubtoit autant comme lui Uant lyonncl est arme au mieulx q\u0365l peut", "si monte sur son cheual", "\u204a prent son escu", "\u204a sa lance", "si laisse lancelot dorma\u0303t", "et sen tourne apres le cheualier", "Sila consuit a la ualler dun tertre", "Et quant il est pres", "si lui es crie quil est mort", "Et celui le regarde", "\u204a uoit q\u0303 iouster le conuient", "si met ius la damoiselle", "et met lescu deuant son pis", "puis tire son espee", "et lyonnel uient a luicoura\u0303t", "\u204a le fiert", "si dureme\u0303t pmi lescu", "\u204a le haubert q\u0365l lui met le glaiue sa\u0303s plus mal faire", "Et celui lactaint sur le heau me", "si lui do\u0303ne tel coup quil lui fent tout a de\u00ac stre partie", "Sileust occis sans faulte", "mais lespee lui tourna en la main:", "\u204a le coup fut", "si grant q\u0303 lyonnel cheut a terre tout estendu", "\u204a se pasma de langoisse quil sentist", "Et le cheua\u00ac lier remist lespee au fourreau", "\u204a fist monter la damoiselle sur lecheual de lyonnel: uoulsist ou non:", "puis se adessa uers terre", "\u204a print lyon\u00ac nel ainsi arme comment il estoit", "\u204a le trousse de uant lui", "\u204a lemporte", "\u204a emmaint la damoiselle en telle maniere", "Ei se taist ata\u0303t le compte de lui", "\u204a retourne a hectoi des mares", "\u00b6 To\u0303me hector des mares se partist du cha\u00ac steau de radigel", "quant il eust marigart occie", "\u204a uint deuant le chasteau de terriquen:", "\u204a fu t par terriqua\u0303t conquis", "\u204a mis en prison auecq\u0303e plusieurs autres", "ui", "xx", "R dit le compte", "que quant hector fus d parti de radigel le chasteau ou il a\u00ac L uoit conquis marigartle roux", "et la damoiselle del iurce des lyons", "qui cousine gez maine estoit a la\u0303celot q\u0365l cheuaucha tout seut ai\u0303si", "que auanture le portoit tant qu il ui\u0303t en la forest", "que len appelloit terriquen", "\u204a se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laq\u0303lle faisoit trop merueil leux deul", "Il la salue:", "\u204a elle lui aussi", "Damoi selle fist il or me dictes pour quoy uous plou rez Sire fist elle pour ung des meilleurs che ualiers du mo\u0303de q\u0303 iap maintenant ueu me", "ner trop uillainement aung des plus desloi\u00ac aulx cheualiers du mo\u0303de", "Cest fist elle lepi\u00ac ce de tous", "Damoiselle par la foy q\u0303 uous me deucz q\u0365 est ce bon cheuatier", "Girefist elle cest lyo\u0303net le cousin de monseigneur lancclot du Partie lac", "Qui est fist il ce desloial cheualier", "Cest fist elle terrique\u0303 le seigneur de ce tertre lassus", "qui le apporta orendroit dessus son cheuai", "mais ie ne scap dont:", "\u204a le fist despouillier en su chemise deuant moy", "\u204a le fist tant batre par ses sergans despines poi\u0303gnans quil men sou uendra tous les iours de ma uie", "\u204a ap\u0303s le fist iecter en sa prison comme iay ueu", "Ei en ap", "si grant pttie", "que ie ne men", "puis tenir de plourer F me dictes damoiselle se ie alloie cel\u00ac le part a quelles e\u0303seignes co\u0303gnoistroie ie le cheualier", "que uous dictes", "De p aller dit elle ne uo\ua770 entremectez iapar mon conseil", "car il uous occiroit sil uous pouoit tenir", "\u204a a ce le peut on bien co\u0303gnoistre", "car il est le greigneur cheualier du monde:", "\u204a poite unes armes noi\u00ac res", "Oi uous commande ie a dieu damoiselle", "car ie nen", "puis plus ouir", "Et celle sen part in\u00ac continent", "\u204a hector cheuauche celle pairt ou elle lui auoit enseignie", "Gi alla tant quil ui\u0303t au tertre", "\u204a lois trouua une tour haulte", "\u204a forte:", "et close tout entour de bons murs", "\u204a haulx", "De\u00ac uant la porte a mai\u0303s de une archiee auoit une fontaine", "qui sour doit par ung tueau darge\u0303t:", "et cheoit en ung perron de marbre", "\u204a du perron alloit en ung uaisseau de plo\u0303b:", "\u204a pouoit estre aussi grant comme ung to\u0303neau", "Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre:", "\u204a estoient", "si grans", "que des fueilles", "\u204a des bran ches estoit la so\u0303taine toute couuerte", "Ei y pe\u0303 doient par les guiges plus de xlu", "glaiues", "et plus de plu", "escus", "\u204a bien plu", "heaumes", "\u204a plu espees", "Il regarde les heaumes les escus", "\u204a les espees", "\u204a se merueille pour quop le\u0303les \ua751 a mis", "puis regarde les escus", "si uoit lescu de agl ou\u00ac al", "\u204a sescu de sagremor le desree", "\u204a celui de Reux le seneschal \u204acelui de gossentin destrangot:", "et celui de monseigneur brandelis", "mais des au tres ne peut il nul congnoistre", "Et il regarde derriere la fontaine", "si treuue unes leitres escri ptes", "qui dient", "Cp sont les noms de ceulx", "qui ceans sont en prison", "\u204a ueez en la les armes", "et lors commenca a lire", "si trouuales lettres q\u0365 di soient ainsi", "Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du rop artus terriquen de la forest desuoiable a co\u0303quis tous les cheualiers do\u0303t les noms so\u0303ticy escriptz", "Si sen merueil le plus", "que de tiens quil eustoncq\u0303s ueu ct ne ctoit mie", "que ce soit uoir", "que ung seut cheua", "lier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison", "Dis tourne en la fataine pour fairehoi reson cheual", "Ainsi q\u0365l cetournoit", "si ost ouurir la porte de la tour:", "et en uoit issir le che ualier", "donc la damoiselle luy auoit parle", "sy crir ahector", "sire cheuafier iela uous deffens la fontaine", "par mon chief mal y adiuuastes uostre cheual", "uous aues telle chose fait", "que nul aultre ne osast faire", "lors lu y lai\u0303sse courre le cheual", "Et qua\u0303t hector le uoit", "si sen esbahist", "et no\u0303 pour tant il fuy adieche le glaiue", "et cel luy luy uint", "si uisteme\u0303t quil le faillit", "et hec\u00ac torlattaint bas", "qui mo\u0303lty auoit mis son ente\u0303 te", "pour ce", "que tropse redoubtoit", "si le fiert sy dureme\u0303t q\u0365l le porte du cheual a terre tout en\u00ac uers", "Et il cuide oultre passer", "celluy ressault sus ses pies", "\u204a pre\u0303t hector parmp les espaulles aux deux mains:", "et le trebuche ius du cheual", "si fellonneusseme\u0303t", "que a poy quil na se col bri", "si pups le lieue co\u0303tre mo\u0303t", "\u204a le trousse sur son col", "et lemporte pups co\u0303ma\u0303de a ceulx de leans quilz le desarme\u0303t", "et si font il ta\u0303tost:", "\u204a il estoit encore aussi co\u0303me\u0303t tont estour di de ce q\u0303 celluy lauoit abbatu", "Mais if se apperchoit", "et il uoit quil est es mains de son e\u0303nemy", "si uoul dioit bien estre mort", "car oncques neust couroust", "q\u0365 a celluy luptournast", "Ois luy dist terriquen", "sirecheualier ie uous tie\u0303n mo\u0303lt a preudo\u0303me", "car onq\u0303s mes ne trouuay cheualier", "qui les arcf o\u0303s me peult faire uupder", "si uous prise plus", "que che ualier q\u0303 ie dcques mes ueisse", "et pour la prou esse", "qui est en uous", "ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fia\u0303ce ne ps sies sans co\u0303gie", "Et il dist quil ne luy fianche ra ia", "car il ueult mieulx estre a malaise auec ses co\u0303paignons", "que auoir tous les biens du mo\u0303 de auecq\u0303s luy", "lors le fait mettre enprison auec les aultres cheualiers", "Et qua\u0303t il est le", "ans", "et ceulx de la maiso\u0303 du roy artus le uoi ent uenir", "si co\u0303menche\u0303t a plourer de pitie", "Et saigremorle desreeluy dist", "haahector", "ie ne cuidoir iamais uoir leure q\u0303 ie uous ueisse ce\u00ac ans", "si uo\ua770 ap ie bien regrette de", "puis que sups ceans en prison", "mes pour dieu sauez uous en core nouuelle de lacelot", "Haa dieu fistlaultre Seconde tant nous \ua751uns en sa moit: se il fut uif \u204a\u0303core eussons nous espera\u0303ce de issir hors de piison", "mes", "puis q\u0365l est moit nous nen istro\u0303s iamaiz", "car trop dureme\u0303t est cest aduersaire de grant forche", "et de tel pouoir", "que nul ne pourroit lo\u0303 gueme\u0303t durer a lup", "mes ce la\u0303cclot feustuif il neust ia a lup duree nea\u0303t plus q\u0303 brarados le grant le seigneut de la douloureuse tout", "qui fut frere a cestuy deable", "N nom dieu fistlyonnel ie lap huyche reme\u0303t accheteela mort de celluplrara dos", "car qua\u0303t ceulx de cea\u0303s sceure\u0303t", "que iestoie cousin de lancelot", "ilz me firent despouller", "\u204a me ont hatu tant douloureuseme\u0303t de espines pongna\u0303tz", "q\u0303 ie me f eusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui", "donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy ue\u0303ge a ma uou lente", "et si ne demour ca pas gra\u0303ment", "Ainsp est mis hector en puson auec les aul tres com\u00ac paignons", "Si laisse ores le co\u0303pte a parler de luy", "et de ceulx", "qui aueclup sont", "et retourne a lancel ot", "que lyo\u0303nel auoit laisse dormant", "To\u0303me\u0303t la royne de sorestan", "et morgram fa fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette", "et co\u0303ment une damoiselle le deli\u00ac ura de prison", "et co\u0303ment il uainq\u0365t le tournoie me\u0303t de\u0303tre le roy de norgalles", "\u204a le roy ba\u0303dema gus", "et co\u0303me apies le tournoieme\u0303t une damoi selle le mena a corbenic", "ui", "xx", "i", "R distle co\u0303pte", "que qua\u0303t la\u0303celot fut demaure dormat apies q\u0303 ly onnel sen fut alle", "ne demoura pas gra\u0303\u00ac ment", "que par il lec passoit une helle dame", "qui estoit royne de la terre de soiestan", "qui marchis soit en la terre de norgalles par deuers sorel\u00ac lois:", "\u204a menoit auec elle plus de xl", "cheualiers armes", "si portoient", "iiii", "cheualiers ung drap dessus elle sur", "iiii", "fances pour le chault", "que maf ne luy fei\u0303st", "Elle regar de le cheual lan", "qui pessoit", "Et pense", "que la se gise aucun che\u00ac ualier pour soy reposer", "sy cuidebien q\u0303 ce soit ung des cheualiers aduatureux de sa maiso\u0303 du roy artus", "elle appelle deux dames", "donc lu\u0303nt auoit a nom margam lafee", "et laultre auoit a nom sibille lencha\u0303teresse", "Et cestoient ses trois femes du monde", "qui plus saucient de encha\u0303teme\u0303t sans la dame du lac", "Et pour ce quelle en sauoit tant se\u0303tre amoie\u0303t elles", "si q\u0303 elles cheuauchoient tousiours ensemble", "\u204a bu uoient", "\u204a mengoient", "\u204a elle dit", "que elle uouloit aller ueoir a", "qui ce cheual estoit Ei fait tous ses cheualiers arrester", "\u204a e\u0303maine auec elle les trois ieunes dames", "Elles uont celle part", "et treuuent lancelot q\u0365 se dormoit fermement", "Et celles le regarde\u0303t moult longueme\u0303t", "\u204a li uie\u0303t de", "si grant beaule quil ne resemble pas sicom me elles dient homme mortel", "mais chose face", "Et la ropne", "qui premierement parle dit a ses co\u0303paignes", "Par dieu dames uous pouez bien dire", "que oncquesmais ne ueistes", "si belle chose Gi maist dieu", "\u204a mon auiz celle dame se pour roit moult priser", "qui de tel cheualier auroit fa sei\u0303gneurie", "Et pleust oie a dieu q\u0365l me apmast au", "tant que oncques cheual ier aymast damie", "Ei maist dieu ie me tendroie a plus riche", "que se ie auoie toutes les terres du mo\u0303de en mo\u0303 de maine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy", "que en uo\ua770:", "car ie suis de meil leurs ge\u0303s", "que uor s nestes ia soit ce q\u0303 uo\ua770 soiez ropne Ei scay plus auoir courtoisie q\u0303 uous:", "\u204a pour ce me apmeroit il mieulx", "\u204a me tendroit psus chierement quil ne feroit uous", "Eu nom dieu fist lautre celle", "qui auoit ne m sebil le en\u00ac cores le deuroie ie miculx auoir", "que uous", "car ie suis plus belle", "\u204a plus gente", "\u204a plus e\u0303uoisiee", "que uous nestes", "si le sauroie mieulx seruir a sa uoule\u0303te q\u0303 uous ne sauriez", "Et pource me semble il", "que uoue ueus en deuez bien taire", "\u204a mop parler", "Or uous diray fait la royne", "que nous ferons", "Esueillons le", "\u204a nous offrons toutes a so\u0303 seruice", "\u204a celle quil uoul dra retenir demeure aueclui", "Par dieu fist morg ain ainsi ne ferons r as", "car se nous lesueillio\u0303s il ne dai gneroit pre\u0303dre nulle de nous trois", "ai\u0303si serio\u0303s nous honnies sil nous refusoit:", "mais ie uous dirap", "que nous ferons Faisons faire une bie\u00ac re cheualerresse", "\u204a le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx", "que ie \ua751 uoie:", "car quant nous lauro\u0303s en nostre pouoir il sera plus tost qu a\u0303que nous uouldro\u0303s", "Par dieu font elles uous en dictes le mieulx", "Mis commandent a leurs cheualiers a coupper du bois lant quilz aient une bi ere cheualerresse", "Et il le sont incontine\u0303t", "Si eure\u0303t tost faicle la biere", "\u204a les dames fuc\u0303tleur enchantement", "Si ont lancelot tellement at Partie tourne quil na pouoir de soy esueillier", "an\u0303sft rent encourtiner la biere de une coutepointe:", "et misdre\u0303t a la biere le cheual de fancel ot deua\u0303t:", "\u204a ung pallefroy derriere", "Si lempoiterent en telle maniere", "\u204a cheuaucherent", "si asprement q\u0303 ains quil feust nuit uindre\u0303t au chasteau de la charre: te", "qui ainsi fut appelle pour ce", "que lan celot \ua751 passa en la charrecte celui iour", "que me\u00ac leaga\u0303t emmenoit la royne genieure au royau me de gorre ainsi comme le compte uous a de uise", "Quant ilz furent uenus au chasteau", "et il z eurent lancelot descendu", "si se firent mettre en une belle chambie forte", "\u204a seure ou il nauoit", "que ung huis", "\u204a deux barres de fer", "Taintenant desfire\u0303t leurs encha\u0303teme\u0303s: L is sesueilla tantest \u204auist moult grant clarte entour lui", "Gi se comme\u0303ca a seignier", "\u204a dit a sopmesmes", "Gaincte marie oi suis ie ie me conchay soubz sombie dun po\u0303mier", "or me suis cy troune", "ne scap en chasteau ou en forte", "resse", "\u204a en tel lieu", "que ie ny conanoiz ho\u0303e ne fe\u0303 me", "Par ma foy fist il ou ie suis enchante", "ou ie ne scay", "que dire de mop", "Lors lui souuie\u0303t de lponnel lequel estoit empres lui couchie", "si co\u0303", "menca a regarder entour lui pour ueoir sil se trouueroit", "Et quant il uoit quil ny est pas", "si est tant dollent quil ne scait quis doit faire", "si dit a sopmesmes", "que dpables lauoient porte iusques sa", "Prez ce ne demoura gaires q\u0365l ueist fuis dune chambre ouurir", "si entra leans une damoiselle", "qui lui apportoit a mergier a gra\u0303t plante", "Quant il la uoit uenir il la salue: \u204at elle aussi lui", "S amoiselfe fait il par la chose", "que uous plus aymez dictes may ou ie suis", "Gire fist elle ue\ua770 estes au chasteau de la chaz recte", "qui siet a lentree de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil a", "Haa saincte marie dit il q\u0365 me p amena", "Ee ne uo\ua770 diray ie pas mee: mengez", "\u204a uous couchez en ce lit", "qui est emprez uo\ua770 lequel est assez beau", "\u204a riche", "Haa damoi\u0303\u00ac selle de lponnel me dictes nouuelles se uous en sauez rie\u0303s", "Si maist dieu dit elle ie ne scay", "qui est ce lyonnel:", "\u204a oncques nen ouy parler", "et pource ne uous en sauroie ie dire nulles non\u00ac uelles", "Quant il ot", "que ainsi est du tout des uoie il ne scait q\u0303 dire:", "mais toulesuoes me\u0303ni", "t pource quil nauoit de tout le iour me\u0303gie", "Si mer iaue dollent", "et courrouche", "et qua\u0303", "il eusi me\u0303ge", "si uintleans ung uarlet q\u0365 le deschaus se", "et il secouche maintena\u0303t en ungl pt q\u0365 estoit fait e\u0303mila salle", "si dormit la nuyt mo\u0303lt mau ue i\u0303seme\u0303t", "car dcques ne fina de penser a luy", "\u204a a lyonnel", "Si passa en telle maniere toute la nuyt q\u0365l ne dormist ne reposa", "Endemain apres heure deprime", "qua\u0303t le solleil fut leue uindrent a luy les", "iii dames", "qui leans le auoie\u0303t fait aporter", "si fu rent uestues", "si richeme\u0303t", "que nul ne ueist onc ques mieulx", "Et qua\u0303t en la chambre fure\u0303t en trees", "si parla celle q\u0365 ropne estoit", "et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison", "mes de auta\u0303t uous est il bien aduenn", "que la raencon sera legiere", "Dame fist il dictes la", "\u204a se ie", "puis ie p mettray remede", "Sire fist elle la raencen est telle quil co\u0303uient", "que uous pieigniez celle de nous trois", "qui nieulx uous plaira", "Et se uous ne le uoulles faire", "et uous sopes", "si or\u00ac guilleux", "que nulle de nous ne uous plaise", "uraieme\u0303t sachies", "que uous nystres iamaiz de cea\u0303s", "ains y seres tousiours en prison", "Qua\u0303t il ot ce quelle luy parle fel ieu quil ne feroit en nille maniere", "si le tinst a mo\u0303lt gra\u0303t despit", "et luy respont tout courouchie", "suis ie", "si a uo\ua770 quil co\u0303uiengne q\u0303 ie faches amye uueilles ou nm: ou", "que ie demeure en prison", "Oup fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison", "xx", "ans", "que ie feisse de nulle de uous mamie", "car ta\u0303t me seroie abessie", "que tius ceulx q\u0365 sont fors dieu ne le me pouroie\u0303t ame\u0303der", "Uoire fit elle aues uous ce dit", "par mon chief mal le distes", "car oncques chose ne dictes", "qui autant uous coustast", "co\u0303me ceste chose uous fera", "et il dit quil ne luy en chault", "si sen reua coucher en son lyt plus courouchie", "que deua\u0303t", "si dist a soy mesmes q\u0365l uous dioit mieulx estre ars: q\u0365l laissast sa dame la roine", "qui est sontaine de beaulte", "pour ces uieilles piendre", "Et celles sen parient doll e\u0303tes", "\u204a cou\u00ac rouchees de ce q\u0303 ainsi les auoit reffusees", "Si le menachent mo\u0303lt", "et dient q\u0303 pour ceste parol le", "ne psira il iamaiz de prisonne morgain ne lauoit pas co\u0303gneu", "pour ce quil auoit este to\u0303\u00ac du nouuelleme\u0303t", "Par ma soy fist la royne or p peult estre", "x", "ans", "car il ne\u0303 istra pas se il ne prent lunne de nous troys", "Rar ma foy font Seconde elles ce uouffons nous bien", "Insi futlancelot troys iours sicourou che quil en perdist sedoire", "et lemengier", "Ei en pesoit moult a une damoyselle de le\u00ac ans", "qui chascun iour luy apportoi\u0303t a menger", "car len luy auoit baille a garder", "Et elle luy faisoit tout le bien q\u0303lle pouoit", "Au quart iour apres furent uenus les cheualiero de leans de ung tournoieme\u0303t", "qui le iour de deuant auoit este", "Ei en co\u0303menche\u0303t tant a paerler lun che\u00ac ualier cy", "et laultre la", "que la\u0303celot lentendist bien quilz uenoie\u0303t du tournoieme\u0303t", "Lorc com mence a penser", "et a couroucher soy a lup mes\u00ac mes", "si dist quil ne fut o\u0303cques", "si maleureux cheualier co\u0303ment il est", "car il est sain", "\u204a haictie", "si debueroit aller par tout le monde", "\u204a acheuer les perilleuses adua\u0303tures a quop les aultres ne osent entendre", "Et ores le ont mis deables en prison", "si quil nest nul temps q\u0365l ne soit ma lade ou emprisonne", "Drs regrette ses mescha\u0303setes", "donc il a uoit gra\u0303t partie mo\u0303lt souue\u0303t", "si co\u0303men che a faire trop merueilleux deul", "lors uint leans la damoiselle", "celle q\u0365 de luy se prenoit garde", "Et qua\u0303t telle douleur lu p ueist mener", "si en fut trop dollente", "Haa sire fit elle q\u0303 auez uous", "qui telle douleur menes", "damoiselle ie ne dedueroie pas deul mener", "mes moy occire Car ie suys le plus mescha\u0303t cheualier du mo\u0303 de Sire fist elle", "par la chose q\u0303 uous plus a mes dictes moy q\u0365 uous estes", "\u204a co\u0303ment uous aues a nom", "et ie uous creance loyaument q\u0303 ie ne uo\ua770 descouureray ne cy ne aillenrs Ta\u0303t me aues fist il co\u0303iure", "q\u0303 ie le uous diray", "Ga chies uraieme\u0303t", "que ie suys le plus meschant cheualier q\u0365 oncq\u0303s portast armes", "ne ma mes\u00ac cheance ne co\u0303mence ore mie mainlenat", "Mais des lois", "que iestoie au berchel", "car ie perdi en une matinee mon pere", "\u204a ma mere", "qui moult estoit uaislant preudo\u0303me", "\u204a bon cheu alier", "Et cellup iour feuz ie desherite de toute ma serre: do\u0303c ie eusses ores asses se elle me eust estre loi aument gardee", "si puys dire uraieme\u0303t", "que ie ay nom lancclot du lac le meschant", "Q uant elle entent", "que cest lancelot", "cellup q\u0303 len tient au meilleur cher asier du mo\u0303de", "si est ta\u0303t lyce", "que nulle plus lors lup dit", "Gire ceste prison uous tnuycie le scay bien", "et que uoulle\u0303tiers en istriez se uous pouiez", "Certes il nest riens dit il", "que ie ne feisse par co\u0303uena\u0303t q\u0303 ie en feusse hors Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose", "que ie uous diray", "Dictes la fist il", "car uraiement ie la feray se ie en ap te pouoir", "Or me escoutez ditelle", "Il est uoit", "que la royne de roesta\u0303c da me de ce chasteau uous amenaceans:", "\u204a sachez", "que elle me a tenue moult longueme\u0303t au ecel le", "\u204a uous diray comment", "Il auint na pas en cores dix ans", "que ie estoie petite", "que mon pere le duc de rochedon commenca guerrecontee le rop de sorestan", "qui fut seigneur a la ropne de ceans:", "mais ala fin firent paix par conuena\u0303t", "que mon pere me donneroit en mariage aung petit filz du duc", "qui nauoit pas plus de six a\u0303s", "\u204a le estoie de laage de quinze ans", "Apres ce ne demoura gaires", "que mon pere mourut", "et ma mere aussi", "si que ma terre demoura en la gar de", "\u204a en la main de ceste royne", "car huit iours de uant noel auint", "que celui", "qui me auoit fia\u0303cee se esmenst pour aller a la court du roy arius pour estre cheualier nouueau", "Gi nou\u0303s mes\u00ac auint tant quil fut occis afissue dune forest", "Quant ie sceuz quil fut occis", "si men ueullu\u00ac aller hois de ceans", "\u204a firi demandap q\u0303 ma ter\u00ac re me rendist", "mais elle nen uoullut riens fai re ains me dit", "que se ie la pressoieung peu", "que iamais ung plain pie nen te\u0303droie pour pouoir", "que ie eusse", "Si la laissay a", "tant que plus nen osap riens dire", "\u204a tant quil auint auant hier q\u0303 ung sien frere me dema\u0303da a femme", "\u204a else me y donna", "Si le me fist fiancer malgre mey:", "\u204a puis le reuestiz de ma terre", "\u204a en doiuent estre les nopces de dime\u0303che en huit iours:", "mais cer tes pour neant le font", "car ie ne laurap ia a ma rir", "car il est le plus desloial cheual ier", "\u204a le plus couart", "qui oncques feust", "Et se uous uouliez ta\u0303t faire pour moy q\u0303 a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour co\u0303tredire aux espou sailles", "\u204a tant feissez", "que ce mariage feust def fait ie uous iectero ie ennuit hors de prison", "et si uous donneroie bon cheual", "\u204a bo\u0303nes armes", "r dieu damoiselfe dit la\u0303cel ot se uous uoullez ce faire ie uous promettray co\u0303 me loial cheualier", "que ie renendray en ce cha", "steau a celui ioue:", "\u204a uo\u036c deliureray de ce cher a lier", "\u204a aurez uoscre terre quicte sil ny a autre ar Partie", "rest q\u0303 ce", "que uous me auez dit Eertes fist elt\u00ac il np a autre arrest", "Sa\u0303c uo\ua770 promez ie q\u0303 ce co\u0303", "uena\u0303t uous te\u0303drap lopaume\u0303t", "Et ie uous pro mez q\u0303 ie uous osteray ennnit de ceans", "Ainsi assenrelun lautre", "Si sen part la damoiselle", "\u204a lancel ot demeure ioieux de sa promesse", "E", "quant uint lanuit", "\u204a que ceulx de leans fure\u0303t endormis la damoiselle uint a lancelot", "et lui dit", "Gire uenez apz mop", "Is se lieue", "si la suit", "\u204a elle le maine en une chabre de leans pres de ung uergier", "puis le fist me\u0303gier", "apres lui do\u0303 nabonnes armes", "\u204a bon cheual", "Et qua\u0303t il fut appareillie comme de monter il dist ala da\u00ac moiselle Damoiselle dictes moy de", "quel tour noiement les cheualiers pailoient ennuit ap\u0303z disner", "Sire fist elle uoulenticts", "Lest uoit q\u0303 se rop bademagus", "et le roy de norgal les fiancerent ung tournoie\u00ac ment lun contre lautre de gent contre ge\u0303t Ei a este en une praerie", "qui est a deux lieues de cy", "\u204a ceulx de ceans a", "qui uous en ouistes ennuit parler en so\u0303t uenus", "Et lesquelz en ont eu du pire dit il", "Le rop bademagus", "\u204a les sie\u0303s dit sa dame", "car il nan oit pas tat de ge\u0303t dela moi", "tie comme le rop de norgalles", "mais il o\u0303t pri\u0303s terme de rasembler ieudi", "\u204a il ny auoit q\u0303 ung iour entre deux", "Quant il ot", "que leroy bade\u00ac magus a este chassie du cha\u0303p ung des ho\u0303mes du mo\u0303de", "qui plus lui auoit fait de ho\u0303neur i fut moult dolte\u0303t q\u0365l nauoit este a lassemblee:", "car sil y eust este il ne cuide pas q\u0365l en eust eu le pire", "Lors monte a cheual", "si commande la da moiselle a dieu", "\u204a elle lui prie quil ne sa oubsie pas", "Si maist dieu dit il non ferap ie", "Udonc sen alla", "\u204a entra en ung uergier:", "\u204a du uergier entra en une petite praetie", "lors troutra ung se tier estroit", "qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme", "ss tourne celle part", "si descent a le\u0303tree", "\u204a uoit deux cierges ar da\u0303s", "\u204a ung beau lit couuert de satin Il uie\u0303t au lit", "mais il ny treuue ho\u0303me ne fe\u0303me ne au paueillon aussi", "Quant il uoit ce", "si lui est auiz q\u0303 se nest q\u0303 fatosmeiluie\u0303t a son cheual", "\u204a lui oste le frain", "\u204a la selle", "\u204a le maine paistre: Aprez se desarme", "et met son espee a sencb euet", "si se despouille", "et distquil se couchera pr is q\u0365e ne treuue perso\u0303ne illec", "Il destaint les cierges", "si se couche en ce beau lit", "\u204a se endo", "tinconfu en", "Ci", "Prez ce ne demoura gaires q\u0303 lea\u0303s uint", "\u00b6 ung chenalier cellui a", "qui le paueillo\u0303 estoit", "et qua\u0303t il uist les cierges estains", "si cuy da bien q\u0303 samie seust e\u0303doimie", "et q\u0303 les cierges furent estains pour la clarte", "qui lui feist mal sise despousle", "et se couche delez lancelot", "et se traist prez de luy", "si lacolle", "et le co\u0303mence a bai sier", "car il cuidoit uraieme\u0303t", "que ce fust sa fe\u0303me Qua\u0303t lancelot sent cellui", "qui ainsi lebaisoit", "si sault sus tout desue", "et cuide q\u0303 ce soit ou da\u0303e ou damoiselle", "si laert a deux bras", "et il lui il se apperchoit ta\u0303tost", "que cest ung ho\u0303me", "si cuy de", "que se soit le lecheur sa fe\u0303me Il se desuelope deluy", "et le prent", "si dureme\u0303t aux deux bras q\u0303 aincoys quil se fut prins garde", "la il iette des\u00ac soubz luy a terre", "et luy dit", "certes traistre mal p estes uenu me faire honte", "et mal uous cou chastes auec ma fe\u0303me en mo\u0303 paueillon", "puis luy donne tel coup du poing parmy les dens", "que a pou q\u0365l ne les luy abrisiees", "si q\u0303 le sang en sault tant quil en a le ma\u0303ton tout couuert", "Quant la\u0303celot se sent", "si mal mener", "si laert a la gorge", "et le fait uoller par dessus luy", "si q\u0365l le fait flatir a ung caillou", "qui e\u0303my le paueil lon estoit", "puis se lieue la\u0303celot", "et ua celle part ou son espee estoit:", "si la traist du fourreau tou te nue", "Et qua\u0303t le cheualier uoit uenit lance\u00ac lot lespee traicte", "si ne lose attendre", "ains sen tourne fuyant tout nu", "et se mect uers la fo\u00ac cest", "et lancefot le sieult", "si le chasse tant quil le aco\u0303suist", "et le fiert de lespee parmp la teste", "si dureme\u0303t quil le fent iusques au piz", "et celluy chiet mort a terre", "\u204a lancelot reuie\u0303t au paueil\u00ac lon", "et se couche", "\u204a se doit iuisq\u0303s au matin", "mais moult se sent bl echie du coup", "que celluy luy a uoit donne parmiy les dens", "Endemain qua\u0303t les oyseaulx co\u0303men\u00ac cerent a chanter se leua", "et uescit", "\u204a print ses armes", "Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois", "qui le cheualier estoit", "que il auoit cccy", "Qua\u0303t il estentre en la forest il encontra", "iiii", "escuiers", "qui menoie\u0303t", "iiii", "bfans destries en destre", "et a uoient chascuncouuertureblance", "et aprez ue noient deux aultres", "qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert", "et heaulme", "\u204a chaus ses de fer", "et genoullieres a armes deblanc sa mit", "ec laultre", "por toit ung escublanc coment Seconde nesge", "il sallue lescuier", "puis luy dema\u0303de a q\u0365 ce harnois estoit", "Gire font ilz a ung cheua\u00ac lier q\u0365 demain doibt estre au tournoieme\u0303t des deux roys", "Et co\u0303ment a no\u0303 celluy cheualier dist lancelot", "Sire fist il len le appelle galle", "hodin", "et fut filx gallehault", "le seigneur des sointaines isles", "Etaux quielx aidera il fist sancelot", "Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael", "Et ou sera ce tournoiement fait il", "Gire en une piarie par ou uous aues passe", "Lors les co\u0303ma\u0303dalancelot a dieu", "si sen part a tant", "Et qua\u0303t il a ung pou alle", "sy ost a destre sonner une cloche", "Il se adreche celle part", "et trouua une abbape de moignes blans il deschent a lentree", "puys baille son cheual a garder a ung garchon", "puys entre au mo\u0303stiec cout arme fors", "que du heaulme", "et du glaiue", "Et qua\u0303t il fut lea\u0303s entre", "si trouua la seur me leagant", "celle", "qui le ietta hors de la doulou\u00ac reuse prison ou il auoit este mis", "elle le regar\u00ac de", "et aduise tant quelle le co\u0303gnoist q\u0303 cest lan\u00ac celot", "mes moult se merueille q\u0303 ses beaux che ueulx sont deuenus quil soulloit auoir", "Si pensa q\u0365l auoit este malade", "et que pour ce lup feussent cheuz", "et pour ce se seuffre de parfer a luy iusques apres la messe", "Uant le frere eust cha\u0303te", "\u204a sancelot fut C issu du mo\u0303stier", "la damoiselle ua ap\u0303z luy", "et lui dist", "sire uo\ua770 soies lebien uenu", "Haa ma doulce domoiselle uous soies la bie\u0303 trou uee: co\u0303me\u0303t laues uo\ua770 fait", "puis q\u0303 ie ne uo\ua770 uiz", "Gire fist elle hien dieu merci", "et la uostre", "Et quelle adua\u0303ture uous a cy amenee", "Gire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoieme\u0303t", "qui demain se fera pres dicy", "si la emprins mo\u0303 pe re le roy bademagus co\u0303tre le roy de norgalles", "puis dema\u0303de a lan", "si le uerra", "Ouy uoir fait il se ie puys", "Donc uous uuldioie ie bie\u0303 prier", "que uo\ua770 ai\u0303dissies aux noz", "Et il dist q\u0303", "si fera il uoule\u0303tiers", "Gire fist elle cent mille mercis Oi scap ie bien q\u0303 le roy de norgalles \ua751 perdra le tout", "et mon pere en aura lonneur", "Et ie uo\ua770 prie", "que demoures hupmes auecques moy", "et puys demain nous mouuero\u0303s pour aller au tournoiement", "et aussile dehues uous faire", "Car se orendroit uo\ua770 en mouues uous ne trou ueres meshup", "si bon hostel q\u0365 soit pres du tour noiement", "Et sachies", "que uous seres tresbien seruiz", "\u204a aisez de toutes les choses q\u0303 len pourra", "Et il dist quil y demourra", "puis quil le ueult", "Si se fait desarmer mai\u0303tenant:", "\u204a elle treuue ung uarlet", "si lui dit Mas ten droit au cha\u00ac steau de la harpe ou tu trouueras le roy bade\u00ac magus mon pere", "\u204a lui dis", "que iap ceans mon seigneur lancelot du lac", "qui lui doit aider au sfournoiement", "\u204a quil le ulegne ueoir hastiue\ua770 ment sil peut E uarlet se part de la dame", "\u204a uu\u0303t au roy hademagus", "si lui dit ce", "que sa fil le lui mande", "Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est", "si ioeux quil ne scait", "que dire", "Ei pense quil le iraueoir au plus celee\u00ac ment quil pourra par auanture ne uoul droit pas lancelot quil feust congneu au tournoie", "menent", "Il esleut quatre de ses plus priuez a", "mis", "\u204a leur dit Geigneurs il conuient", "que uie\u0303 gniez auecques moy iusques aune abbaie", "qui cy pres est", "\u204a ilz dient", "que ce feront il z uoulen\u00ac tiers", "Si montent acheual", "et quant ilz fure\u0303t hors du chasteau le roy les appella \u204aleur dit Meigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:", "\u204a qui en soy a toutes les uertus", "que corps de homme peut auoir", "pour quoy il doit estreloe", "car il est le plus beau che ualier du monde", "\u204a en soy a plus proesse q\u0365l na encores en homme mortel", "Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre", "car cest le meilleur cheualier", "\u204a le plus desire", "qui oncques feust", "Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit ta\u0303t dire de lui quil nen y ai\u0303t ce\u0303t foi\u0303s plus", "et scap bien", "que oncq\u0303s dieu ne le fist fors pource quir feust mirent aux autres cheualiers", "Par ma fop font ilz uous dictes merueilles", "\u204a sil est tel co\u0303ment uous dictes len deuroit bien aller ce\u0303t lieues de terre pour le ueoir", "Par ma fop fait le rop", "si a len fait mai\u0303tesfois", "car iap ueu faize une q\u0303ste pour lui ou il y auoit bien xlu", "cheua liers", "qui le quistrent ung an e\u0303tier pour le uir", "\u204a np eust nul de eulx", "qui le ueist a ceste fois", "Machez q\u0365lz allerent psus de mille lieues", "\u204a si ne le tronnere\u0303t pas", "Ant ont alle quilz uindient a labbaie ou lancelot estoit:", "\u204a le uarlet uint aua\u0303t", "qui dit a la damoiselle", "Same monseigneur leropestyenu", "Et celle ua encentre lui", "sile Partie", "prent pat la main", "\u204a le maine en une chabre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Qua\u0303t il uoit le roy bademagus uenir", "si se dresce en son estant:", "si lui court a lencontre", "\u204a lui te\u0303t les bras", "\u204a lui dit", "que bid soit il uenu puig ua aux autres", "si leur fait moult belle chiere", "\u204a le rop se humilie moult uers lui", "\u204a lui dit quil est so\u0303 sergant", "\u204a son ami", "Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles", "car uous ne me pourriez pas plus courroucer", "car nul coy ne doit estre seigant a", "si poure cheualier co\u0303 ment ie suis", "mais son sire", "\u204a son comma\u0303deur", "Haa dit il uous nestes pas", "si poure cheualier", "que ie ne changasse lamoitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaigno\u0303 Gire fist il or laisso\u0303s ces parolles", "car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheua lier contre ungriche roy", "\u204a puissant", "Mais dic tes mop comment uous lauez fait", "puis que ie ne uous uiz Cerles mon beau sire ie uous ap", "puis maintesfois regecte", "que ie ne uous uiz", "\u204a mesmeme\u0303t hier", "quant mes ho\u0303mes sen fuioie\u0303t uous regectay ie assez:", "car se ie uous eusse te\u00ac nu auec moy ie scap bien", "que tous ceulx de de la eussent este desconfiz", "Si uous priepour dieu", "\u204a par amours", "\u204a pour ce", "que ie soie uostre ami a tousioursmais", "que demain uous aidez a desconfire leur grant oigueil", "Et il dit", "que si fera il moult uoulentiers", "mais ie uous req\u0365er dit il heau sire", "que uous ne me faciez congnoi stre a ho\u0303me q\u0365 de mop dema\u0303de", "car se ie p estoie congneu tost men pourroit uenit courroust", "Si maist dieu fait le rop ia par moy ne\u0303 istra de ma bouche nouuelle", "Et il dit", "que donc ira il uoulentiers Srant piece fut lea\u0303s le roy ba\u00ac demagus tant quilz eurent mengie a disner", "Et les quatre compaignons du roy commen cere\u0303t a regarder lancelot", "\u204a ce ne fut pas de mer ueilles:", "car deq\u0303s ne prisere\u0303t auta\u0303t ho\u0303e co\u0303e lui Uant uint a heure de nonne quilz eu\u00ac rent mengie tout par loisir", "si dit le roy bademagus quil sen uoulsoit aller Il pri\u0303tco\u0303 gie de lancelot du lac", "et laissa trois de ses che ualiers auec lui pour lui saire compaigniee", "\u204a pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment", "qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne", "L ii", "Et le roy sen alla au chasteau dela herpe", "ou ses ho\u0303mes laitendoient", "E qua\u0303t il fut desche\u0303 du", "si luy demandent ses ho\u0303mes ou il auoit tant demoure", "et il dist en ung tellieu", "o u sy hien auoit faicte sa besong ne co\u0303ment il uoul\u00ac loit", "car ie uous diz uraieme\u0303t", "que iay de", "puis teouue telle aide", "donc ceulx de dela sero\u0303thai cus:", "si le scapbien certainement ne plus ne en ueult dire", "Celluy iour firent les deux roys loges drecez e\u0303mp les pres ou il auoit fenestrez", "et apupaux aux dames", "et aux damoyselles Car coustume estoit q\u0303 les ropnes", "et les haul tes dames alloie\u0303t uoir les tournoieme\u0303s pour uoir les meilleurs cheualiers", "Et pour ce fai soit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges", "que len p iuoit Celle nuyt futla\u0303cel ot bien serui", "et ho\u0303 naur: e tant co\u0303ment les troyz barons pourent plus", "ce ulx q\u0303 le roy y auoit laisses", "U matin ains", "que le iour parust ain\u00ac ) coys q\u0303 fancelot feustleue", "uint a luy la damoiselle celle pour", "qui il estoit demourele ans", "si luy dist q\u0303 bon iour lup donnast dieu", "\u204a il lui rent son sallut mo\u0303lt tost", "Sire fist elle ie uiens piendre co\u0303gie a uous pour aller aux loges du tournoieme\u0303t:", "car ie ne uneil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx", "qui ia p sera", "si grande q\u0303 ie np pourroie passer", "Alles a dieu fist il", "Sire fist elle gardes q\u0303 ie uous y uoie:", "car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aul trement", "Et il dist quil pra lors sen part la damoiselle de leans a grant co\u0303pagnie de che ualiers", "et de da\u0303es", "et de damoiselles", "Et qua\u0303t elle uint au pre", "si uoit q\u0303 les loges so\u0303t toutes plaines de dames", "et de damoiselles q\u0365 ia estoi ent mo\u0303tees", "si attendoie\u0303t q\u0303 les cheualiers ue\u00ac nissent", "Et la fille du roy de norgalles q\u0303 mes sice gauuain auoit eue pucelle", "si co\u0303me le com pte a deuise estoit illec uenue a grant compai gnie", "et qua\u0303t elle uoit uenir sa fille du roy da demagus", "si ua a lenco\u0303tre de clle", "et la rechoit a moust gra\u0303t ioie:", "et la fait seoir au prez deelle", "si co\u0303mence\u0303t a parler du\u0303nes", "\u204a de aultres", "et ta\u0303t", "que la filfe au coy bademagus dema da q\u0365 ce", "stoit", "qui mieulx lauoit fait a laultre assem\u00ac blee", "Et une damopselle", "qui e\u0303pres elle seoit dist", "que mador de la porte", "et mordret le frere monsieur gau", "ces deux auoient tout uaincu", "Seconde", "Et quel cheualier est celluy madorfait elte", "eu no\u0303 dieu fitlaultre cest ung des greigneurs cheualiers q\u0303 ie ueisse o\u0303cques", "Et lancelot est uestu", "\u204a apparcille", "si ouyst messe", "ctles trops cheualiers eurent e\u0303uoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees", "Et le coy bademagus leur mada", "q\u0365lz uenisse\u0303t au tournoieme\u0303t apres prime", "\u204a quilz bail laisse\u0303t couuertures bla\u0303ces a la\u0303cel ot", "a lui ct a son che ual", "et escublanc", "et ilz le firent ainsi", "Uant uint entout prime quilz furent armes fors", "que de leurs heaulmes", "sy disrent a sancelot quil me\u0303gast ung pou pour aller plus seureme\u0303t", "mes il dist q\u0303 non feroit", "lors mo\u0303terent mai\u0303tenant", "et se partire\u0303t de lea\u0303s", "si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place", "Ei estoie\u0303tia assembles q\u0303 de une part", "que de aultre plus de", "x", "mille", "sil e fai\u00ac soient moult bien de toutes pars", "mes trop a\u00ac uoit plus de ge\u0303s le roy de norgalles \ua751 deuers luy", "que le rop bademagus", "Qua\u0303t lan", "uint uers les ioustans", "si se traist a une part luy", "\u204a ses co\u0303paigno\u0303s", "si regardent les quiclx font le mieulx", "si uisttrois cheualiers par deuers le coy de norg alles q\u0365 trap bien le faisoie\u0303t", "car ilz donoient hardeme\u0303t auxleurs par leur bie\u0303 fai re", "Gi auoie\u0303t ia tant fait q\u0303 la gent au roy ba demagus estoit recullee plus de une archiee", "Et la fille au roy de norgalles dist oyans to\ua770 Par dieu moult feust beau ce tournoieme\u0303t", "se ceulx de dela peussent souffrir les nos", "mes il me est aduiz a ce q\u0365lz uot reculla\u0303t q\u0365l z sero\u0303t par te\u0303ps mis ala uoie", "et ia dieu ne maist", "se moult ne font a prisier ces trois cheuali ers q\u0365 par deuers les nos sont", "car par eulx sont des conffiz ceulx de gorre", "Damoiselle fist la fille bademagus", "qui sont ceulx", "qui tant doihne\u0303t estre prisies", "Par ma foy fistelle lun est mor\u00ac diet le frere mo\u0303sieur gau", "et laultre mador de la porte etle tiers est gallchodin mo\u0303 nepueu", "ce sont ceulx", "qui mieulx le font de toute ceste place", "par quoy tous uoz cheualiers sero\u0303t des conffiz", "et uaincus", "Fne uous esmayes fist celle de gorre", "\u25cacar", "si maist dieu se le royuostre pere ne sen fuyst", "il uerrase croys ie donner ennuyt ielz coupz", "donc il ne uoul droit pas attendie ung pour perdre tant commentil a uaillant Haa dieu fistelle", "qui les dourra", "Par mafoy dit elleueoir le pourrez par temps", "car celui est uenu", "qui telz coups donne", "Ainsi q\u0365lz parloie\u0303t", "si ouire\u0303t le cry leuer sur ceulx de goire", "qui sen fuioie\u0303t", "\u204a les alloiq\u0303t prena\u0303t ceulx de norgalles", "Et lancelot appelle ceulx", "qui auec lui estoie\u0303t", "si leur dit Euiuez moy", "car ore auons trop at tendu Cois faisse courre parmi les rencz tant q\u0303 cheual peut aller", "\u204a lancclot fiert", "si dureme\u0303t le premier quil encontre quil porte lui", "\u204a le che\u00ac ual a terre tout en ung mont", "\u204a puis fiert ung autie", "si duiement du retour qu il le iecta ius de la selle", "Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:", "dont moultbien se sauoit ai\u00ac dersi comme\u0303ca a ferir tout enteur lui", "\u204a do\u0303ne: de moult grans coups Ei point amontet a ual", "\u204a ne cictainct homme quil ne porle a terre", "Il arrache escus des colz hear: mes des testee", "\u204a fait tant en peu de heure", "que tout le tournoie\u00ac ment se arresta entour lui pour ueoir les mer ncistes ouil faisoit:", "car il ne aco\u0303suit ho\u0303me lat soit foit qu il ne porte a terre ou mort ou blece", "Di lont congneu en peu de heure ceulx q\u0365 ia\u00ac maie ne lauoient utu:", "\u204a ta\u0303t le doubtent q\u0365l ny a celui", "qui a coup lose actendre Gi en mesa ai gna lant de ceusx de noigul les q\u0303 par force les fiss reteurner plus de trois archices", "\u204a ta\u0303tfait par sa proesse", "que tous en parlent piez", "\u204a loi\u0303gz", "\u204a die\u0303t", "que tout uainc le cheu alier de derers le rop bademagus: celui aux blanches armes", "Tles trois compaigno\u0303s", "qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite q\u0365 estoient issus du tournoicment pour eulx ung peu re poser se merueillent moult", "quant ilz uoient leurs gene fuir", "si demande\u0303t", "que cest", "Quop fait ung uarlet nauez uous pas ueu les mer ueilles quif y a", "Quelles merueilles dit mor dret", "Par ma foy il y a ung cheu alier a unes armes blanches: ung dyable: ung e\u0303ragie", "qui psus occiroit encores nuit de ge\u0303s quil ne pour roit de hom mes mors en deux arpens de terre", "\u204a ne allez pas celle part se uo\u036c ne uoul ez mou rir", "car ia dicu ne maist se encontre son espre peut durer fer ne acier", "Cors montent a cherral les trois compaignons:", "\u204a prennent escus", "\u204a la\u0303 ces", "et laisse\u0303t courir a sancelot deuant ceulx q\u0365 de norgalles fuioient ai\u0303si co\u0303me lieures deua\u0303t les chiens", "Et lancelot eust lance recouuerte Partie quil tollist a ung de ceul x", "qui sen fuioit", "S se adresce uers lun de ceulx", "qui uenoit des", "iii compaignons", "\u204a cestoit mordret If se frapa", "si dureme\u0303t quil fui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre", "\u204a le porta a terre tout esten\u00ac du", "Et le rop bademagus q\u0365 derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue", "\u204a lui dit", "Gire te nez monstrez encores comme\u0303t uous sauez la\u0303 ces emploier", "Et il saisse courre maintenant uers mador de la porte", "Et celui biisa so\u0303 glai ue contre lui", "Et lancclot", "qui portoit la sienne basse le feristsi dureme\u0303t quil lui mist le fer a tout le glaiue parmi la cuisse:", "\u204a le porta lui", "\u204a le cheual tout en ung mo\u0303t a terre Il passe oul tre:", "si trait lespee", "\u204a fiert gallehaudin qua\u0303quil peut en my fescublanc", "tant quil en tompist une g ra\u0303t piece", "\u204a lespee descendist sur le cheual", "si quil lui couppa le col par deuant les arco\u0303s", "\u204a abat tout en ung mont cheualier", "\u204a cheuat", "Uant le roy de norgalses eut assez re\u00ac garde lancelot pour les merueiles quil faisoit", "\u204a Uoit celui coup", "si ne lose plus acte\u0303dre ains sen fuit", "tant que le cheual peut aller", "Et lors commenca la huee trop merueilleuse", "car ceulx de norgalses sen fuioient", "\u204a ceulx de gor re les chassoient", "\u204a les prenoient a leur uoule\u0303\u00ac te", "Et quant lancel ot uoit q\u0303 tous estoie\u0303t tour nez en fuite", "si se mist en la forest", "\u204a cheuaucha gra\u0303terre", "car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut", "qui le q\u0365st", "\u204a demanda", "mais nul ny eust", "qui le peut trouuer", "Quant le roy bademag\u036c uist quil sen estoit alle en telle ma niere", "\u204a quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait", "que faire ne", "que dire", "\u204a dit quil est le plus malseureux homme", "qui o\u0303cq\u0303s feust", "quant il auoit le meilleur cheualier du monde a", "qui il deut ore faire ioie", "\u204a feste:", "\u204a ore la \ua751du par sa mauuaistie", "E T gallehaudin", "que lancel ot auoit a", "Luatu fut remonte sicomme il prut", "puis uint au rop bademagus", "si se fait congneistre a lui", "Quant il le congnoit", "si lui fait moust grant ioie", "\u204a il a fui:", "puis lui dit", "Gire ie suie uenu a uous par conuena\u0303t", "que uous me diez", "qui est ce bon cheualier", "qui ennuit a", "si bien iou ste", "Haa sire fist le ropbademagus pour quoy le demandez uous", "Girefist il pour ce", "que ie suis ungieune ho\u0303t", "\u204a scap encores peu darmes", "Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudo\u0303me co\u0303me il est pour ce quil men appri\u0303c", "et pout ce", "que ie ame\u0303deroie de lup", "et de sacom paignie", "Certes fist il se il uous co\u0303gnoissoit il uous auroit moult chier", "car il ama moult mo\u0303sieur uostre pere", "Et uostre pere le ama ta\u0303t", "que oncques ho\u0303me ne ama plus aultre", "Si uous diz pour uoir", "que cest mo\u0303sieur lancel ot du lac", "Lancelot fist il", "si maist dieu ie cuidoie quil fut mort", "mes puys quil est uif ie ueu a dieu", "que iamais ne fineray de cheuaucher", "se mort ou mallade ne suys deua\u0303t q\u0303 ie le auray trouue", "Et quant ie le uerrop", "si luy prieray pour lamour de mon pere", "que il tant ama q\u0365l me retiengne auecluy", "et me laisse aller par les estra\u0303ges co\u0303trees cercher les perilleuses ad uantures auec luy", "Et ce il se ne ueult faire", "toutesfoys me aidera il a co\u0303seiller mieulx q\u0303 ung aultre ne feroit A tant sen part du roy ba demagus", "\u204a sen ua ainsi arme co\u0303me\u0303t il estoit", "et ne le fai\u0303t sauoir a nulluy", "\u204a si ne e\u0303maine a\u00ac uec lup escuier ne garcon:", "si se fiert en la forest apres la\u0303celot", "et cheuauche toute la iournee q\u0365l ne encontreho\u0303me ne fe\u0303me", "qui nouuelles luy die de ce quil quiert", "Tlancelot eust toute iour cheuauchie", "laz", "et trauaille de ce quil auoit le iour fait", "et son cheual se doulloit", "si dureme\u0303t tant du poindre quil olt toute iour fait", "que des pe\u00ac tites plaies quil auoit", "que a paine pouoit il mes aller", "que le pas", "lors regarde derriere fui", "si uoit uenir ung cheualier", "\u204a une moultbelle dame auec lup", "ilz le salluent qua\u0303t ilz uien\u00ac gne\u0303t prez", "et il a moult gra\u0303t paour destre con gneu", "si respont tout bas", "que dieu les beneie", "Beau sire fist la dame", "qui estes uous", "ung cheualier sups ce poues uoir", "Ei maist dieu fist elle cheualier estes uous", "tel a mo aduiz quil na uostre parcil eu monde", "si uous prie q\u0303 uous uie\u0303gnes meshuy herbeger auec mop en ung mien chasiel", "qui est cy pres", "par tel co\u0303ue\u00ac nant", "que ie uous mo\u0303strerap demain la plus belle chose", "que uous ueistes oncq\u0303s", "Et il dist quil ira uoullentiers par ce co\u0303uenant", "La da me sen ua aua\u0303t", "et luy aprez", "si ont tant allc quilz uindre\u0303t en une uallee", "Il uoit au fons du ual ung chastel bie\u0303 fait", "et bien seant", "do\u0303c les murs estoie\u0303t fors ethaultz", "et bie\u0303 crenelles Gteonde Quuia\u0303t ilz uindre\u0303t au chafiel", "si estoit ia grat nuyt", "et la dame appelle cellui q\u0365la porte gar doit", "si luy co\u0303manda qnil ouurist", "et si fistit", "puis uont iusq\u0303s au maistre pallaiz", "Et qua\u0303c ceulx de leans uoient q\u0303 leur dame uient", "si lui saillent a le\u0303contre a cierges", "\u204a a torches", "car la nupt estoit trop obscure", "Il deschendent leur dame", "et elle leur co\u0303mande q\u0365l ne sentremette\u0303t mie de elle", "Mai\u0303s ie uous prie fist elle de ce che ualier:", "et q\u0303 uous le serues au plus", "que uous pourres", "car bien sachies q\u0303 cest ung des meil\u00ac leurs cheualiere du mo\u0303de", "Et ilz le deschen", "dent maintenat", "si luy ostent lescu de soncol", "puis le mainent amo\u0303t", "et le desarment au mi\u00ac eulx q\u0365l peue\u0303t", "Et la dame le regar de", "si uoit quil a le uisage gros", "et enffse", "et le nez escor\u00ac che", "et tout senglant des coupz quil auoit don nes", "et recheuz", "si lup fist aporter caue chaude pour lauer son corps", "et son uiz", "qui tout estoit noircy des mailles du haubert", "Et qua\u0303t elle regarde lescu", "si dist opans tous ceulx de lea\u0303s Haa escu: tant aues huy esie regarde", "et desire de estre tenu de mainte belle dame", "Si maist dieubien se peult uanter celluy", "qui uous por\u00ac te", "que o\u0303cques", "mais cheualier tant de merueil lee ne fist en ung iout", "co\u0303ment uo\ua770 aues huy fait", "Et benoist soit le nom de dieu", "qui le me donna trouuer", "car greigneur ho\u0303neur ne me pouoit aduenir", "que de ce quil est herbegie en mon hostel", "Lois entra a sa chambre", "si aporta une robe de chendal a lancelot", "et quant il est uestu", "si le fist seoir pres de elle", "et luy dit Sire reposes uous", "car asses longueme\u0303t auez este trauaille", "Etil dist qu il ne a mie gra\u0303t mestic\u204a de repoz pour trauail quil aist eu", "Et elle co\u0303\u00ac mande a ceulx de lea\u0303s q\u0365lz appareillassent a menger", "et eulx", "si sont", "Uant ilz furent assiz a la table", "si uu leans ung uarlet q\u0365 dist a la dame", "da me monsieur est uenu de par dieu fist elle dy luy quil uiengne me\u0303gier", "et quil y a cea\u0303s ung cheualier a", "qui ie uueil quil facemoult grant ioie", "le uarlet uint au seigneut", "et luy dist ce q\u0303 sa dame lup mandit", "Et il se fist maintena\u0303t desarmer", "et aussi firent tous les aultres che ualiers", "si uint au pallaiz soy disieme", "Et la dame se leua enco\u0303tre lup", "\u204a aussi fit lancel ot", "Et lescigneur leur co\u0303manda moult tost q\u0365lz se raseissent", "Et ceusx", "si fo\u0303t", "Qua\u0303t ilz su re\u0303c assis", "\u204a ilz eurent ung peu mengie", "si lui dif la dame Siie faictes ioie a nostre hoste", "car bien sachez", "que a plus preu domme de fui ne pouez uous faire honneur", "Preudomme fist le sire", "Dame", "que dictes uous: certes ie ne diz pas q\u0365l re soit preudomme", "\u204a uaislant", "mais morlt a plus a faire ung prer domme", "que ie ne cuidoie huy matin", "Ei ap tant apri\u0303s en ce iour", "que ie cuide quil nait au mo\u0303de", "que ung seul preudo\u0303 me", "mais celui", "que ie ay huy ueu esprouuer co\u0303\u00ac tre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier", "qui ta\u0303t ait fait de chenalerie co\u0303me il a hup fait", "Et lois lui dema\u0303da la da me aisi co\u0303me se esle ny eust este", "Gire ou fut ce", "que uous ueistes celui preudomme", "que uo\ua770 dictes", "Ce fut dit il a fassemblee du rop bade", "magus", "\u204a duroy de noig alles Haa sire quel\u00ac les greigneures merueisses faisoit il queung autre", "Quelles", "dames ie ne le uous auroie ras dit par moy en x u", "iours", "ia dieu ne maist se ie uoire sauroie compter ce", "que ie lui uiz fai re Uous ne men croiriez pas", "\u204a le uous iuras se ie sur sains", "car se uous sembleroit merneil", "les", "Et celle", "qui moult se prit a escouier ce o\u0303sle auoit ueu", "\u204a mesmement der ant celri", "qui ce a noit fait dit a son seigneur", "Gire dictes nous en sis uo\ua770 plaist aucune aua\u0303ture", "et aucune bel le iouste deuant ce prer domme", "qui ceas est he\u00ac bergie", "si quil le sache dire qu ant il ue\u0303dra en so\u0303 pais", "Geaulx coupz dit le seigneur uous en", "puis ie dire", "car ie en uis plus de mille", "car ie le al loie tousiours suiuant", "Si lui uis accire a cinq coupe cinq cheualiers", "\u204a cinq sergane", "si nectement quil fendoit tous les cheuaulx", "Et de moy mesmes ueus dis ie q\u0365s fist de mo\u0303 escu deux moitiez", "\u204a trencha m a selle", "\u204a cor ppa mo cheual parmi les espaulles", "Eu nom de di", "u dit la dame", "donc ne cuide ie pas", "que uo\u036c uous sissiez actendie lautre coup Moy da me fist il: quest ce", "que uous dictes", "Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la ferre du roy arf", "\u204a ny a mon escient au monde", "si preudo\u0303me", "que sil auoit ueu ce quil a enuit fait q\u0303 iamais lac cendist a coup", "Et la dame commence a rire", "Encores uous diray ie greigneures merueil les dit le sice:", "car ie lui uiz abatre aung retour de lance quatre cheualiers", "Ee ne fist oncques Partie", "mais ne dieu ne dyabse", "Orme dictez fise ua dame", "que feriez uous se uous tenier celui en uo stre hostel", "Certes dame se la force estoit mie\u0303\u00ac ne il ne sen partiroit ia de moy", "car plus riche tresor ne pourroie ie tenir", "Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere q\u0303 uous ne le con gneussiez", "que feriez uous", "Ie en feroie tat", "que iamais tous ceulx", "qui le ueissent ne deissent", "que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle do\u0303c ne le uous celeray ie pas ai\u0303s le uous diray", "car ie ne uueil pas auoir uo stre hapne", "Eachez", "que cest celui", "qui est e\u0303prez uous", "Monstrez moy fist il son escu", "car par ce le co\u0303gnoistray ie bien", "Et elle commande", "que len lui apporte Dame dame faitlancelot uo\ua770 direz de moy tant ac honte quil uous plaira", "mais se ie eusse cuide", "que uous feussez", "si uil\u00ac saine ie ne eusse huy e\u0303tre en uostre hostel pour pouoir", "que uo\u036c eussiez", "Haa sire fist la dame uous en desplaist il", "Dame dit il op", "Certes", "donc nen sera il iamais parle", "Et sachez", "que ie le faisoie par grant amour", "\u204a par grant hon neur", "que ie uous cuidoie faire", "Lois sen ua le seigneur en une chambre ou son eseu estoit", "\u204a le congnoit incontinent Ei en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot", "si lui dit quil est tout sien a faire son commadement", "Et il len mercie moult", "Celle nuit fut lancelot bien couchie", "\u204a se reposa", "car moult estoit las", "et tra\u00ac uaillie", "\u204a dormist iusques uers prime", "Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue", "Et la dame lui auoit appareill ie robe de lin", "si la lui fait uestir", "Et quant il fut uestu", "et apparcil\u00ac lie", "et quil eust messe ouye", "si fut le mengier ap pareilie", "Quant ilz eurent mengie", "et que les tables furent leuees lancesot demanda ses ar mes", "Et le sire lui prie quil demeure auecfui meshuit", "mais la\u0303cel ot dit quis ny demourroit en nulle maniere", "Et quant il est tout arme il monte sur son cheual", "puis prent son escu", "\u204a de mande ung glaiue", "\u204a len lui apporte", "Cors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant", "qui est entre uous", "et moy", "Si re fist elle opbien", "Or uous prie ie fist is q\u0303 uo\ua770 uous en acquittez", "Uoule\u0303tiers dit elle", "Lors fist seller ung palleffroy", "\u204a dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller", "Gire faitelle ie doy mener ce cheualier a cordenic", "cat ie lup ap promis illec monstret la plus helle chose du monde", "Alles", "donc fait le seigneur", "et penses de tost retourner", "A tant sen part la dame", "et maine la\u0303celot droit a corbe nic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la q\u0303lle monsieur gau", "auoit failli", "Aprez il leua la tombe", "de dessoubz la quelleil yssit ung gra\u0303t", "\u204a hideulx serpent", "que lancelot occit", "Et par ces deux adua\u0303tures con gneurent ceulx de leans q\u0303 cestoit celluy", "qui de uoit enge\u0303drer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine", "le lyon roy al cest assauoir ga laad le", "quel re\u0303pliroit le siege perilleux", "\u204a mec troit a fin les adu a\u0303tures du royaul me de lo\u00ac gres", "et acheueroit la ques te du sainct graal", "Co\u0303me plus aplain sera narre", "\u204a declare au se cond uolume de ce present liure", "Ainsi pre\u0303t fin le piemier uolume des uertueux", "et glorienx faiz", "\u204a gestes du noble", "\u204a puissa\u0303t cheualier lan celot du lac", "et des compaignons dela table ronde", "\u00b6 Te present", "\u204a premier uolume a este Impri me a Rouen", "en loscel de gaillard le bourgois Lan de grace mil", "ccec", "iiii", "xx", "\u204a huytle", "xxiiii", "iour de noue\u0303bre", "Par ichan le bourgois", "A lex al tacion de la noblesse", "et de la bonne cheuale cie", "q\u0365 fut en la gra\u0303de bretaigne eu te\u0303ps du tres noble", "\u204a uaila\u0303t roy artus", "et de la table ronde", "Et a le paltacion des courages des iennes no bles ou aul tres q\u0365 seueulle\u0303t erxcerciter aux ar mes", "\u204a acquerir loide de fheualerie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/split_lancellotto-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/split_lancellotto-iv-75.json deleted file mode 100644 index 83cdad9..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/split_lancellotto-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Or dice il conto", "che tanto dimora Lancelotto la\u0300 ove la vecchia l ebbe menato", "ch egli ebbe passate sei settimane", "Allor", "si senti sano", "e atato", "e disiderante di portare arme", "tutto non foss elli mica ben guarito ancora", "si gli nvidiava il riposo", "per cio\u0300", "ch elli aveva troppo lungamente giaciuto", "cio\u0300 li era aviso", "Si si parte di la\u0300 entro", "e li comanda a Dio", "e la vechia li ebbe apportate un arme buone", "e forti", "e uno scudo tutto nuovo", ":", "e elli", "si misse in su camino", "si acolse sua via apresso la vechia", "Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi", "si agiugne una damigella", "all entrata d una foresta", "che cavalcava un piccol palafreno nero", "e pensava molto duramente", "e ben parea assuoi occhi", "ch ella avea rossi", "e nfiati", "ch ella avea pianto", "Elli la saluta", "quand", "e l apresima", "e ella lui altresi", ": Damigella", "diss elli", "vo mi sembiate molto crucciata", "e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio", ";", "e ben sappiate", "ch i' vi metterei volentier pena", "e tutto il buon consiglio", "ch i potrei", "\u2014 Al", "certo", "sire", "disse ella", "e non a\u0300 huomo al mondo", "fo\u0302rse ldio", "che consiglio vi potesse mettere", "che\u0301 ccio\u0300 dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate", ": ne\u0301 cio\u0300 nonn e\u0300 mica cosa ov i' solamente perda", "ma tutti i poveri gentili huomini del mondo", "e tutti i ricchi della Gran Brettagna", "e dell altre terre", "\u2014 A nome di Dio", "disse Lancelotto", "damigella", "dunque non e\u0300 elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata", "! E i' vo priego", "che vo mi diciate", "che cio\u0300 e\u0300", "che\u0301 poscia", "che tutte genti il sanno", "voi il mi potete ben dire", "cio\u0300 m e\u0300 aviso", "sanza misfatto", "\u2014 Sire", "diss ella", "io il vi diro\u0300", "poscia", "che voi avete tal talento del sapere", ":", "si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete", "che\u0301 tutto il mondo il sa", "Ver e\u0300", "diss ella", "che mi' cruccio est di due cose", ": d una mia sirocchia", "ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza", "ee d un produomo", "che ben me ne vendicasse", "s elli fosse vivuto infino a ora", "ma elli e\u0300 morto", "Si vo diro\u0300 com'i' l so", ": elli fu vero", "che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza", "ne\u0301 render no la mi volea per plrjeghieri ne\u0301 per donare", "ch i' sapesse", "simmi mossi ad andare alla corte del re Artu\u0300 per fare mi' chiamore di cio\u0300", "che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione", "\u0001", "non a\u0300 mica ancora guari", "si non trovai chi mi rispondesse di nulla", "che\u0301 tutti intendieno a piagnere", "e a duol fare", "Quand i vidi cio\u0300", "si ne fu' tutta isbigottita", "si prega a uno sleudieri", "ch elli mi dicesse perche\u0301 facevano tal duolo", "ed e' mi disse", "che cio\u0300 era per Lancelotto de Lac", "che mort era", "\u201cE quand i vidi", "ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna", "si me ne parti' ier mattina dolente", "e cruceiata della morte del buon cavaliere", "donde tutto 'l mondo ara\u0300 soffratta", "che\u0301 giamai non sara\u0300 huom", "ch abbia tal piata\u0300 delle povere damigelle com elli avea", "Si ne sono troppo adirato", "ch i' non aro\u0300 giamai chi mi faccia diritto del gran torto", "che l uom mi fa", "Si non finai poscia di piagnere per la piata\u0300", "ch i' o\u0300 del produomo", "e la reina Ginevra", "ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte", "per la perdita", "ch i' ci o\u0302", ":vche\u0301 s elli fosse vivo", "e sapesse il gran torto", "che l uom mi fa", "elli me ne chiedesse tutta la vendicanza", "si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita", ": cio\u0300 e\u0300 cio\u0300 perch io ho oggi tanto pianto", "pQuando Lancelotto intende", "che lla reina est", "si malata", "si n e\u0301 molto mal sal agio", ";", "e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli e\u0300 entrato", "elli ritornasse per mettere la reina ad agio", "che\u0301 ben", "si pensa", "che quella malattia", "ch ella ha non e\u0300 se per lu' non", "Si disse alla damigella", "Damigella", "se vo' mi vole fare un messaggio", "i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares", "\u0001", "che non e\u0300", "si stran luogo ov ella non andasse per convenente", "che sua serocchia fosse dilivera", "\u0001", "diss elli", "in qual parte il cavaliere est", "e i' v andro\u0300", "\u2014 Elli e\u0300", "diss ella", "presso di qui", "\u2014 Or andate", "dis egli", "dunque inanzi", "i vo seguiro\u0300", "ella esce fori del gran camino", "s antra in un petito sentieri a destra", ";", "e Lancelotto", "e la vecchia cavalcano appresso tanto", "ch egli a\u0300no bene andato meta\u0300 di due leghe inghilesche", "Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte", "e alta", ":", "e la damigella appella Lancelotto", "e li disse", ": Sire", "in quella torre e\u0300 mia serocchia", "se voi vi volete andare", "e cavaliere altresi dond io ne ho contato", "\u2014 Vo' verete", "diss elli", "con esso meco", "e la mi mosterete", ";", "e non abiate mica paura", "ch i la voi rendero\u0300", "s i' o\u0300 santa\u0301", "\u0001", "ch ella ridotta molto il cavaliere", "e Lancelotto ne l asicura", "e dice", "che ne la guarentira\u0300 incontro a tutti coloro", "che nulla le domanderanno", "PSire", "diss ella", "dunque andro\u0300 io dove voi", "Insi vanno parlando", "tanto che son venuti insin qua alla porta", "e elli pereuotono all uscio", "tanto che l uomo loro apre", "; \u0313e elli entrano dentro", "e vengono tutto a cavallo nella sala", "che per terre era", "MSi vi trovarono il cavaliere", "che malato giacea", "e cio\u0300 era delle piaghe", "che l uomo li aveva fatte", ";", "e lla pulcella", "che lla damigella andava cercando", "che sua sirocchia era", "si si sedea susso una coltrice", "Quando Lancelotto fu la\u0300 entro venuto", "si disse a quella per cui elli era venuto", ": Vedete vo'", "diss elli", "vostra serocchia", "? \u2014 Oil", "diss ella", "cio\u0300 e\u0300 quella", "che lla\u0300", "si siede", ";", "e elli la prende per la mano", "e liel baglia", "e disse", ": Tenete", "damigella", "si la menate la\u0300 ove vo parra\u0300", "che\u0301 gia\u0300 non troverete huomo", "si ardito", "che per lei voi aresti tanto com i vi sia", "\u2014 vSire", "diss ella", "gran merce\u0301", "l' non vo domando piu\u0300", "forse", "che voi mi conduciate I a ssalvamento", "che\u0301 bene vo' siete acheto di cio\u0300", "che vo' m avete promesso", "\u2014 Andatene voi", "diss elli", "sicuramente", "ch i' vo conducero\u0300 la\u0300 ove vo' vorete", "JlME Lancelotto prende la damigella", "e lla monta dinanzi se\u0301", "Quando l cavaliere malato vide", "che l uomo ne la porte", "si n e\u0300 molto dolente", "e piu\u0300 ancora di cio\u0300", "che non", "si puo\u0300 levare", "che\u0301 s elli fosse in su' diritto podere", "e' no ne la menasse mica sanza contradetto", "eAllor disse sal Lancelotto", "Bel sire", "vo mi fate disragione", "che insi ne menate mia damigella", "si non avete nullo diritto", "\u0001", "s i' fosse sano", "e atato", "vo' no ne menaste punto", ";", "e ben sappiate che", "s i' ne posso venire in punto", "vo non faceste unque cosa", "donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa", "\u2014 Bel sire", "disse Lancelotto", "vo' prendeste la damigella a forza", "e oltre su grado", ": insi come voi a torto ne la menaste", "insi ne la men'io a diritto", "Ese vo credete", "ch i' vo ne faccia vilania", "si ne chiedete vostro diritto", "\u2014 Se m aiuti ldio", "diss elli", "si faro\u0300 io", "asicuro ne siate vois", "\u201cAltanto se ne parte Lancelotto di la\u0300 entro", "Quando fu un poco islungato", "Lancelotto domand alla damigella", "che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato", "\u0001", "diss ella", "il vi diro\u0300", ": quand e' m ebbe presa a forza", "si come mia serocchia sa bene", "si mi menava per questo camino", "e io piagnea molto duramente", "Tanto andamo", "che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piata\u0300 di me", "si che", "si presono a llui", "e li feciono le piaghe", "donde elli giace", "\u0001", "si difende", "si bene", "ch elli li ucise aminduni", "e poscia mi meno\u0300 a qualche pena", "insi fedito com egli era", "insin qua dove vo mi trovaste", "\u0001", "elli", "si trovo\u0300", "si malato", "ch elli crede bene nel luogo morire", "si si fece coricare a gran bisogno", ":", "si non disse unque poscia guari motto", "fo\u0302rse tanto come parlo\u0300 ora a voi quand e' vide", "che vo' me ne menavate", "Si m e\u0300 molto bene avenuto", "che no mi fece unque cosa", "che mi dispiacesse", "E quando sua sirocchia udi cio\u0300", "si n e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Tanto ebono andato", "ch elli venero all entrata d un boschello", "si trovarono una magione forte", "e alta", "chiusa di paliccio", "e di fosato", "; elle due damigelle discendono", "e dicono a Lancelotto", "ch elli discenda", "ma e' lor dice", "che non fara\u0300", "ch elli a\u0300 troppo ad andare", "saSire", "dicon elle", "si farete per disinare voi un poco", "che\u0301 noi sappiam bene", "che voi non mangiaste oggi", "E elli discende", "e lla vecchia altresi", "Quand egli ebbono", "e mangiato", "e bevuto", "Lancelotto disse alla damigella", "ch elli avea al matino infcontrata", ": Damigella", "o\u0300 i' ben fatto cio\u0300", "che voi impromissi", "\u0001", "Dio merce\u0301", "e la vostra", "\u2014 Or vo priego dunque", "diss elli", "per vostro pro", "e per lo mio", "e per lo servigio", "ch i' vo ho fatto", "che voi andiate alla corte del re Artu\u0300", "e dite alla reina", "e a tutti que'", "che vo vi troverete", "che ben sappiano elli", "che Lancelotto de Lac non e\u0300 mica morto", "anzi e\u0300 sano", "e atato", ";", "e che vo beveste", "e mangiaste con esso un cavaliere", "ch avea iersera bevuto", "e mangiato con Lancelotto", "e giaciuto in un letto", "\u2014ire", "diss ella", "i' non saro\u0300 mica creduta s i' no ne sono piu\u0300 certana", "\u2014 l vo dico", "diss elli", "sicuramente", "ch egli e\u0300 sano", "e atato", "e ben ne potete asicurare mia dama la reina", "\u2014 A nome di Dio", "disse la damigella", "i' so ben dunque", "ch i' non posso fallire a essere ricca dama", "e posente", "si tosto com io aro\u0300 questa cosa contata a corte", "ch i' non mi dotto passo", "che l re non mi doni castello o citta\u0300", "s io innanzi li posso contare questa novella", "che altri", "\u0001", "che cio\u0300 li piace molto", "\u0001", "si parte Lancelotto dalla damigella", "e monta in su' cavallo", "si se ne va intra lui", "e lla vecchia", ";", "e andarono", "tanto che fu alquanto aserito", "ch elli venero in una abadia di monache", "La damigella", "si parte da sua sirochia", "si tosto come Lancelotto se ne fu andato", "e cavalca inverso Kamalot lieta", "e gioiosa", "si venne lo ndomane ora di vespero", "\u0001", "anz'era in un pratello", "ch era di sotto la torre", "e con esso lui erano piu\u0300 di suoi baroni", ";", "e ella discende", "e baglia su cavallo a guardare a un garzone", "poscia domanda il re ella reina", "e ll uom le dice", "che l re era in su' pratello", "e lla reina in sua camera", "\u0001", "che molt era pensosa per Lancelotto", "dond ella non sapea nulla via ne\u0301 vento", "Quand ella la conosce", "si s aginocchia davanti lei", "e disse", ": aDama", "i vo apporto novelle di Lancelotto", "ch e\u0300 sano", "e atatos", "La reina trasalta tutta di gioia", "si lle disse", "Bella dolce amica", "come l sapete voi", "\u0001", "diss ellas", "Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta", "e l avea detto", "che lla notte dinanzi avea bevuto", "e mangiato", "e giaciuto con esso Lancelotto", "\u0001", "\u0001", "diss ella", "oil", "ch elli mangio\u0300 iersera i'nostro ostello", "\u2014 Di qual fazzione er'elli", "?", "disse la reina", "Ditelme", "\u2014 Dama", "diss ella", "egli era un de' piu\u0300 be' cavalieri del mondo", "e era un poco brunettos", "Si ne le disse", "tanto che la reina sa ben", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto", "Allora est ella", "si lieta", "che non a\u0300 huomo al mondo", "che contare il potesse", ":", "si corre alla damigella al collo", "si le fa", "si gran gioia", "ch ella se ne maraviglia tutta", "e le disse", ": aDamigella", "ben vegniate voi in queste parti", "che\u0301 unque damigella non fece", "si gran gioia a monsignor come vo farete", "si tosto come voi udira\u0300 parlare", "E venite tosto a llui", "che\u0301 molto mi tarda", "ch elli sappia queste novelles", "Allor la mena davante il re", "e lle fece dire cio\u0300", "ch ella avea davanti contato", ";", "e quando il re l ode", "si n e\u0300 a maraviglia lieto", "e disse udendo tutti suoi baroni", ": eDamigella", "vo' m avete fatto a maraviglia lieto di cio\u0300", "che vo' m avete detto", "si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli", "che meglio vo para\u0300s", "quella ne li cade a' piedi", "e li ne bascia li asolieri", "e li domanda il castello de Luerzeppo", "per cio\u0300", "che nata n era stata", "e l re lo dona tutto immantenente", "PAllor comincia per la\u0300 entro la gioia", "si grande", "che l uom non udisse Dio tonante", "si sermona l un l altro d essere lieto", "e gioiente", "; \u201cma sopra tutti gli altri", "e altre est la reina gioiosa", "e lieta", "si guarisce tosto di sua malattia", "e amenda di giorno in giorno", "si riviene in sua gran bilta\u0300", "si che s ella ebbe alquanto stata malata", "or non e\u0300 ella piu\u0302", ":", "si ride", "e giuoca con esso i cavalieri", "ne\u0301 none intende mai fo\u0303rse", "ch a pregare Domenedio", "che lle guardi colui di misaventura per cui ella a\u0300 tanti ma' soferti", "Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei", "e del re", "e ritorna a Lancelotto de Lac", "Olr dice il conto che", "quando Lancelotto", "si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto", "ch ell a\u0300 la damigella inviata alla corte del re Artu\u0300", "ch elli cavalca lieto", "e gioiente per le novelle", "ch elli aveva inviate a sua dama la reina", "che\u0301 ben sapea", "ch ella ne sarebbe molto lieta", "Si domanda alla vecchia ov'ella il vora\u0300 menare", "\u0001", "diss ella", "gia\u0300 nol saprete davanti", "che vo' vi siates", "Elli ne lascia attanto la parola", "Si a\u0300nno tanto cavalcato", "ch elli vengono in una prateria grande", "e bella", "\u0001", "si come ne la festa di Sancto Giovanni", ";", "si ebono ne luogo trovato", "disotto l ombra d un seccomoro", "una fontana bella", "e chiara ov egli aveva un cavaliere", "e due damigelle", "ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde", "e mangiavano ne luogo molto invisiosamente", "Ouand e' vidono Lancelotto venire", "si si levano incontro a llui", "e dicono", "che ben sia elli venuto", ": si\u0300 l fanno discendere per mangiare", "E quand egli ebbe su' elmo tratto", "si lava sue mani", "e s asiede", ":", "e elli ebbe avuto caldo", "e fu vermiglio a dismisura", "e fu di tutte bilta\u0300", "si guernito", "che natura non potesse fare huom piu\u0300 bello", "E per la gran bilta\u0300 di lui il comincio\u0300 a risguardare una delle damigelle", "ch era serocchia del cavaliere", ":'ed era ancora buona pulcella", "ed era", "si bella di corpo", "e di fazzione", "che n tutto il paese non avea una", "si bella ne\u0301 cavaliere ssil possente", "che volentier no la prendesse per sua bilta\u0300", "\u0001", "che\u0301 unque non avea amato per amore", "ne\u0301 unque non avea veduto ne\u0301 re ne\u0301 conte ne\u0301 cavaliere", "ch ella degnasse amare", "\u0001", "e vide sua bocca vermiglia", ":", "si n a\u0300 tal pena", "ch ella non sa", "ch ella possa fare", "che\u0301 unque mai", "a su' sciente", "a dama ne\u0301 a pulcella non ne vide una", "si bella", "\u0001", "e lucenti", "e vari", "che le sembiano due chiari ismeraldi", "e vide sua fronte bella", "e sua capellatura crespa", "e sora", "donde i capegli sembiavano a essere d oro fine", ";", "e avea in lui tanto di bilta\u0300", "ch ella non crede mica", "che n paradiso avesse nullo piu\u0300 bello agnelo", "Immantanente la fiede d amore", "si tendamente", "ch ella trasalta tutta", ";", "e 'l cavaliere", "che su'fratello era", "la riguarda", "si la vide", "si palida", "e si sbigottita", "che maraviglia li sembia", ";", "si le domanda", "ch ella ha", "e ella dice", "ch ell e\u0300 malata", "ma ella guarra\u0300 ben", "se Dio piace", "\u201cE Lancelotto", "ch ebbe avuto caldo al cavalcare", "riguarda la fontana", "e la vide", "si bella", "che ne li prese gran talento di bere", "Si prende una coppa d argento", "che davanti li era", "si l empie della fontana", "si la beve tutta piena", ":", "e truova l acqua buona", "e fredda", "cio\u0300 li fu aviso", "accio\u0300", "ch elli avea avuto gran caldo", "Si ne beve oltre misura", "per cio\u0300", "ch elli crede ben fare", "si che", "inanzi", "ch elli partisse dalla tavola", "fu elli", "si malato", "ch elli crede ben morire", "E elli", "si spasima della grande angoscia", "che lli sera a su' cuore", "e giacque gran pezza insi come morto", "E quando e' puo\u0300 parlare", "e l cuore li riviene", "si disse", "\u0001", "mia dama", "or morro\u0300 io qui sanza voi", "\u0001", "s i' morisse intra vostre braccia", "Atnto", "si tace Lancelotto", "e si stende della grande angoscia", "che sente", "i gli", "si volgono aminduni li occhi nella testa", "e giacque in ispasimagione in tal maniera come", "si fosse morto", "Ouando la vecchia il vide", "si distretto", "si comincia a gridare", "Santa Maria", "aiuta", "! Morra\u0300 quelli dunque in tal maniera", "il miglior cavaliere del mondo", "? Al", "dama", "disse il cavaliere", "chi e\u0300 elli dunque", "ditel noi", "! \u2014", "?eSire", "diss ella", "gia\u0300 est cio\u0300 monsignor Lancelotto de Lac", "il miglior cavaliere", "che l uom sappia nel mondo", "Ma per Dio", "mettetevi consiglio se vo' sapete", "ch io credo", "che questa fontana dond egli a\u0300 bevuto sia invelenata", ";", "e s elli muore in tal maniera", "tutto il mondo non mi guarentirebbe", "ch i non m ucidesse", "che\u0301 giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores", "i come parlavano insi", "si vidono della fontana uscire due coulevres grandi", "e nvidiose", "e lunghe", "che s andavano intracacciando", "; \u201de quand", "e", "si sono gran peza intracacciati", "si rientrarono nella fontana l una apresso l altra", "Hail", "sire", "disse la vecchia", "or potete ben sapere", "che per queste due bestie est la fontana invelenata", "donde questo gentile huomo est morto", "Allor comincia a gridare", "e a braire", "e affare il piu\u0300 gran duol del mondo", "ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia", "\u0001", "bella dolce serocchia", "lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta", "? Gia\u0300 sapete voi della forza dell erbe piu\u0300", "che pulcella", "che ssia nel mondo", "e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo", "ch elli abbia", "si sapiente nel mondo", "nome di Dio", "unque mai non vo vidi", "si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora", "\u2014PPer Dio", "sire", "diss ella", "i' era", "si sbigottita", "ch i'non credea passo", "che mi'senno li avesse mistieri", "\u0001", "ch i' veggio", "che l bisogno n e\u0300 venuto", "i' faro\u0300 mi' podere di lui atare", "\u0001", "e coglie erbe tali com ella crede", "che bisogno le sieno a veleno trarre", "\u0001", "e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto", "e mette con esso utriaca", "Poscia apre la bocca", "e lui el mette entro un poco", "e elli il bevve", "si come puote", "Ma elli era gia\u0300", "si enfiato", "che sue gambe non erano passo men grosse", "che uno huomo est per me' el petto", "Qluando Lancelotto ebbe bevuto cio\u0300", "che la damigella li ebbe donato", "si comincia a enfiare piu\u0300", "e piu\u0300", "tanto che divene altresi grosso come un tinello", "\u0001", "Sire", "andate vo tosto", "e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera", "\u0001", "ch i credo bene", "che chi oraindiritto ne l portasse", "elli el convesre bbe morire", "E I cavaliere salta in su' cavallo", "e lla damigella il priega di tosto rivenire", "\u0001", "si non dimora guari", "ch elli riviene", "e ffa aportare di robe un ronzino caricato", "e reca in sua mano une fiale", "che quella li ebbe comandato a recare", "! E quand egli e\u0300 ritornato", "si vide Lancelotto tale atornato", "che non vedea punto", "che\u0301 gia\u0300era il veleno", "si montato", "ch elli avea il visaggio tutto enfiato", "E la damigella fa un letto recare", "e vi corica Lancelotto", "che l ebbe fatto disarmare dall ora", "ch elli comincio\u0300 a enfiare", "\u0001", "si getta sopra lui tutte le robe", "ch ella avea ne luogo", "si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe", "che sopra lui era", "\u201cPoscia comanda a recare un padiglione", "e lfa stendere sopra lui per lo caldo", "che mal non gli facesse", "'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede", "che l cavaliere possa guarire", "aSe m aiuti lddio", "diss ella", "i' non vo n asicuro passo", "ch io ho paura", "che questo veleno non gli sia montato in sul cuore", "; ma tanto vo dich io bene che", "se Dio aconsente", "ch elli ne scampi sano", "e atato", "ancora fara\u0300 elli molti be' colpi di lancia", "e di spada", "\u0001", "e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza", "; per lo calore", "ch elli sofferia", "li era elli aviso", "che peggio li facea il calore", "che l veleno", "ma elli non", "si potea rimuovere ne\u0301 dir motto", "\u201cSi fu", "si distretto tutto il giorno", "ch elli sembrava me' morto", "che vivo", "che\u0301 tutta l angoscia", "che uomo puo\u0300 soferire sofferia elli", "vMa unque non fu", "si vinto", "che non pensasse piu\u0300 alla reina", "che a sse\u0301", "ch elli sapea bene che", "gia\u0300", "si tosto non saprebbe sua morte", "com ella morebbe appresso lui", ": erccio\u0300 era la cosa per", "ch egli era piu\u0300 dolente", "Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno", "e tutta la notte", "ne\u0301 unque non", "si volse ne\u0301 non disse nullo motto", "; ne\u0301 non fu discoperto", "anzi sudo\u0300 tutto giorno", "si ch unque non fu tal maraviglia veduta", "; ne\u0301 unque que' di la\u0300 entro non", "si coricarono", "anzi furono a continovo dinanzi lui", "che\u0301lla damigella loro avea comandato", "che non", "si rimutasono", "A lo ndomane", "intorno mezodi", "si comincia Lancelotto a piagnere", "e disse", "\u0001", "Dio", "questa gran calura m uccide", "\u2014 Sire", "disse la damigella", "ancora il vo conviene a soferire insino a domane", "che vo' sarete sano", "e atato", "se Dio piace", "\u201cE elli", "si stette", "che piu\u0300 none parlo\u0300", "e quella disse a su fratello", "Sire", "s i' questo cavaliere posso guarire", "dunque non doverebbe", "e bene", "essere mio per ragione", "?", "E elli disse", "\u0001", "oil", "che\u0301 noi sapremo bene", "se ne scampa", "che vo l arete guarito", "\u2014 \u201c A nome di Dio", "diss ella", "i' vo asicuro", "ch elli sara\u0300 di dentro xv", "giorni atresi sano", "e altresi atato come fu unque piu\u0300", "se Dio mi dona santa\u0300", "\u201cAllor son egli piu\u0300 lieti", "che davanti", "si Dnno mettere le tavole", "e mangiarono", "e quando elli ebbono mangiato", "si si dormirono davanti Lancelotto", "che\u0301 molto avieno vegghiato quel giorno", "e l altro dinanzi", "ojelnsi soferirono quella notte", "A lo ndomane", "intorno terza", "parlo\u0300 Lancelotto", "e disse", "Damigella", "vo' m uccidete", "che tanto mi fate soferire questo gran calore", "\u2014 Vero", "diss ella", "se vo ne piagnete voi", "benedetto sia lddio", "che l podere ne vo a\u0300 donato che\u0301", "per mi' capo", "e non a\u0300 ancora guari", "ch io non credea", "ch elli giamai uscise parola di vostra bocca", "\u201cAllor leva due coltrici punte", "che sopra lui erano", "e due coperta di grigio", "si li truova disenfiato il viso elle membra tutte", "Ma elli e\u0300", "si avenuto", "ch elli non gli e\u0300 rimaso buccio sopr a llui", "ne\u0301 unghie nelle mani ne\u0301 ne piedi", "che tutte non li sieno cadute", "ne\u0301 capelli in testa", "PMa elli", "si sente alquanto alleggiato di suo male", "si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo", "e a guardare bene", "ch elli li vorra\u0300 mandare alla reina", "per cio\u0300", "ch ella creda meglio questa aventura", ":", "e l uom fa suo comandamento", "Allora il fece la damigella un poco mangiare", "si riguarda molto volentieri", "che\u0301 tanto li sembia bello", "ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare", "Si se ne tiene a folle", "e se ne biasima molto duramente", "e si chiama cattiva", "e disse", "\u0001", "lassa", "perche\u0301 riguard io", "si volentieri", "? Per cio\u0300", "ch egli e\u0300 bello", "! E sua vilta\u0300", "che mi vale", "quand", "e non m e\u0300 di meglio", "? Si", "diss ella", "mi vale", "che l riguardo ne porta a mi cuore un", "si gran dolzore", "e una", "si buona speranza", "che dello sperare solamente fussi ricca", "s io non credessi troppo essere ingannata", "\u0001", "che lle cose non vanno gia\u0300 insi come l uom le spera", "e percio\u0300 non m oss io afermare nella speranza", "che tal bene m aveva fatto", "\u201clnsi", "si disputa la damigella a sse\u0301 medesima", "si compensa", "e risponde", "tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere", "\u0001", "che l uomo faccia un letto", "e que", "si fanno", "e ella vi corica Lancelotto", "e 'l cuopre leggermente per lo calore", "che mal non gli faccia", "Poscia est davanti lui tanto", "ch ella crede", "ch elli sia indormito", ";", "e quand ella li a\u0300 gran peszla stato inanzi lui", "e ella vide", "ch elli", "si dorme", "si fa tutti gli altri partire del luogo", "ch ella non vuole mica", "ch elli sia isvegliato", "Allor s asiede dinanzi lui tutta sola", "si comincia a pensare", "e alegar di Lancelotto", ";", "e quand ella s e\u0300 gran pezza taciuta", "si disse altresi come femina crucciata", ": veSire", "mal vidi vostra vilta\u0300 per", "ch io languisco", "si ch i' no ne potro\u0300 scampare se per la morte non", "Ne\u0301 gia\u0300 forze d erbi ne\u0301 di pietre preziose non mi guarentira\u0300", "e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia", "ch i' credo che", "s i' ben volesse", "i' no ne potrei mi' cuor trarre", "; ma l pensiero solamente m e\u0300 dilettabole", "e piacente", "ch un'altra vita non mi sarebbe", "\u0001", "questo pensieri me mosse non so i donde", "ch unque non avea amato per amore", "si me n avieno richiesti molti alti huomini", "ch i' non degnai ascoltare", "\u0001", "si duramente", "ch i' non ne posso mi' cuor trarre", "anzi voglio me morire", "che trarnelo", "Unque mai damigella non amo\u0300 tanto", "e nonperquanto i' vo ho tanto servito", "ch i non credo passo", "che vo' m osiate vietare vostro amore", "s io il vo richeggio", ":", "e si vo richiedero\u0300 inanzi", "ch i' morissi", "s io a ccio\u0300 fosse venuta", "eMa gia\u0300", "se Dio piace", "non vi vero\u0300", "ch i prendero\u0300 miglior consiglio s i non pensere a vo' giama'", "anzi vo lascero\u0300", "ch i' so bene", "che vo non degneresti mica amare", "si povera damigella com i' sonos", "Iral Insi dice la damigella", "e disdice", "si odia orandiritto Lancelotto", "ed e\u0300 fuori di quello amare", "si fa orandiritto matta cera", "e poscia est lieta", "si si lieva errisiede", "e riguarda colui per cu' amore ella non puo\u0300 durare", "ch ella l ama", "o ella voglia o no", "i\u0300 n e\u0300 molto crucciata", "e maladisce l ora", "che quel pensieri le venne dond ella", "si tiene a", "si folle", "Si a\u0300 tanto stato davanti lui", "ch e", "si sveglio\u0300", "si la riguarda", "e vide", "ch ella piangeva molto teneHamente", "e elli n e\u0300", "si dolente", "che trasalta tutto di maltalento", "e le disse", ": PChe est cio\u0300", "damigella", "? Chi e\u0300 tanto ardito", "che davanti me vo a\u0300 crucciata", "? \u2014Sire", "diss ella", "non ve ne caglia", "ch i' non mi piango di nullo", "che\u0301 nullo non mi fa male forse mi' cuore", "che non a\u0300 mica quanto", "che vorebbe", "Ed e' ne lascia la parola atanto", "ma tuttavia non gli e\u0300 elli mica bello di cio\u0300", "che lla vede crucciata", ";", "e ella asciuga suoi occhi", "e si pensa di fare la piu\u0300 bella cera", "ch ella puote", "Allora entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "si domanda a Lancelotto com egli e\u0300", ":", "e elli dice", "che ben", "Dio merce\u0301", "ch elli sara\u0300 per tempo guarito", "si come crede", "mentre", "che parlavano insi", "venono alll uscio del padiglione due cavalieri", "e una damigella con esso loro", "e domandarono se l uomo li potrebbe albergare", "che\u0301 ben n e\u0301 tempo", "E l cavaliere salta avanti", "e llor disse", "ch elli discendano", "che ben sieno elli venuti", "ch elli saranno bene albergati se fossono ancora piu\u0300", "Si fa tendere un altro padiglione di sotto", "e secamori", ";", "e quando i due cavalieri", "e lla damigella sono discenduti", "si s asederono per loro riposare", "E ll oste lor domanda chi elli sono", "e elli dicono", "ch elli sono della magione del re Artu\u0308", "E", "che andate vo'", "diss elli", "chegendo", "? \u2014 Noi andiamo", "dison elli", "chegendo monsignor Lancelotto de Lacs", "E quando que l intende", "si non vole passo loro insegnare davanti", "ch elli sappia s elli vorra\u0300 parlare a lloro", "che\u0301 i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente", "donde si crucciasse", "Allor viene a llui la\u0300 ove giacea", "e li disse", "Sire", "qua entro ha due cavalieri", "che son della magion del re Artu\u0300", "e vanno vo' chegendo", "si come dicono", ":", "si parlerebbono volentieri a voi", "s elli vo piacesse", "mtOr mi dite", "che voi volete", "ch i' ne faccia", "o", "ch i' vo celi o", "ch i vo insegni", "\u2014 E lor domandate chi elli sono", "e poscia", "che vo l sapete", "si mi l venite a ridire", "che\u0301 tali potrebono elli essere", "ch i' parlerei volentieri alloro", "\u0001", "ch i' non vorei i'nulla maniera", "ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras", "eiE quelli se ne riviene a lloro", "il domanda chi", "e sono", "e l un di loro li disse", "ch egli a\u0300 nome Boordo", "e l altro Lionel", "e son fratelli", "\u0001", "e l dice a Lancelotto", ": quand egli intende", "che cio\u0300 sono suoi cugini", "si n a\u0300 troppo grande gioia", "si gli disse", ":\u201caA", "bel dolze amico", "fateli avanti vennire", "che cio\u0300 sono i due huomini del mondo", "ch i' piu\u0300 amor", "tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti", "e Lancelotto li saluta", "si tosto come li vide venire", "e quando elli il conobono", "si ebono", "si grande gioia", "che nullo nol vo saprebbe dire", "si 'l basciano", "e abracciano", "; mma e'sono molto ispaventati di cio\u0300", "ch elli il vidono", "si disatato", "si gli domandano s elli potra\u0300 guarire", "ed", "e lor dice", "che oil", "se Dio piace", "Si lor conta sua aventura com ella li e\u0300 avenuta per l acque", "ch e\u0300 invelenata", "si ch a poco", "che non a\u0300 stato morto", ":", "e sanza fallo", "si foss elli", "se non fosse la damigella", "che ll avea guarito dello invelenamento", "se ne cominciarono a segnare", "che\u0301 di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare", "eaE della corte", "disse Lancelotto", "sapete vo nulle novelle", "? \u2014 Sire", "disse Boordo", "oil", "\u0001", "che noi ne partimo", "si vo dico per vero", "che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi", "ch elli credieno", "che vo' foste morto", ";", "e tutta la corte n e\u0300", "si turbata", "che non v a\u0300 niuno", "si ardito", "ch osi gioia fare", "\u0001", "che\u0301 non vorebbe", "che nullo l udisse", ": quand", "e vide", "che non a\u0300 la\u0300 entro", "che lor tre", "si disse a Lancelotto", "Sire", "mia dama la reina sofera gran duol per vois", "Allor li conta la vita", "ch ella mena", "e come ella n e\u0300 coricata nel letto del duolo", "ch ella n a\u0300", "e l duolo", "ch ella fece quand elli", "si partirono da llei", "Poscia li dona l anello", "ch ella li ebbe donato per donarlile", "si tosto com elli il vedrebono", "e li disse cio\u0300", "ch ella li ebbe comandato", "Allor prende Lancelotto l anello", "e 'l riguarda", "e conosce bene", "ch egli e\u0300 esso", "Troppo comincia a piagnere duramente", "e li disse", "Bel dolze amico", "bel dolze cugino", "questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato", "ch i' son", "si malato", "ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera", "\u0001", "simmi convera\u0300 elli andare nella bisogna di questa dama ov i'son mosso", ":", "e percio\u0300 convera\u0300 elli", "che voi o Lyon ritorni a corte", "e diciate a mia dama mi essere", "e le contate questa aventura", "che m e\u0300 avenuta novellamente", "e ella voi ne credera\u0300 meglio", "che nullo", "ch andar vi possa", "\u0001", "ch ella sia piu\u0300 certana di questa cosa", "che presentemente m e\u0300 avenuta", "le porterete i capegli di mia testa", "ch i o\u0300 fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios", "ella notte furono molto ben serviti", "che\u0301 cavaliere li adagio\u0300 di tutto su podere", "\u0001", "per mattino", "prese Boordo comiato da Lancelotto", "ch elli non puo\u0300 piu\u0300 dimorare", "ma inanzi", "ch elli fosse montato li diss elli", ": eSire", "i' vo ho molto piu\u0300 misfatto", "che vo' non credete", "\u2014A che", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Il ve diro\u0300", "diss elli", "eVo soviene elli di colui", "che davanti voi ne volea menare la reina", "e vo' giostrassi a llui", "e l abateste", "? \u2014 Oil", "disse Lancelotto", "\u2014 Sire", "diss elli", "cio\u0300 fu' io", "che menare ne la volea", "e che giostrai a voi", "Ma ben sappiate", "ch i' no vo conoscea mica", "e di tanto com i ne feci ne grid io merce\u0301", "\u2014Che est cio\u0300", "?", "disse Lancelotto", "Foste vo' cio\u0300", "? A nome di Dio", "troppo grande oltraggio faceste", "che in", "si alta dama metesti la mano", ":", "si n avesti ben diservita la vita a perdere", "Si vo difendo", "che giamai non facciate tale oltraggio", "che\u0301 ben sappiate", "ch i' vo ne sarei anemico mortale", "E elli li giura quant", "e puote", "ch elli il convenia cosi fare mal grado suo", "e li conta come elli l avea giurato", "e li dice", "che giamai giorno", "ch elli viva non sara\u0300 di nulla incontro a sua volonta\u0300", "Atanto", "si parte Boordo di la\u0300 entro", "e li comanda tutti a Dio", "e se ne va con esso la damigella", "che l mena alla dama di Galvoie", "E Lyon l acompagna", "poscia", "si torna a Lancelotto", ";", "e quand egli il vide", "si gli disse", "ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare", ": esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano", "si gliel dona", "e dice", "che si tosto com elli ara\u0300 stato a corte", "ch elli rivegna a llui per sapere come ella amendera\u0300", "ELyon prende il bossolo", "e l mete in su'seno", "e fa aportare sue armi", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si monta in su' cavallo", "e si parte di la\u0300 entro", "e va tanto per sue giornate", "ch egli e\u0300 venuto a corte intorno ora di prima", "eEl re era quello giorno andato a cacciare", "e lla reina era ritornata dal mistieri", "si si sedea a una finestra per diverso le logge", ": ella riguarda per me' la corte", "si l conosce a l armi", "Si n a\u0300 molto gran gioia", "che\u0301 or sa ella bene", "ch elli aporta novelle di colui", "ch ella non ama niente men di se\u0301", "usElla entra in sua camera", "e ffa fuori andare sue damigelle", "ch ella vuole essere la\u0300 entro privatamente", "Qluando Lion fu discenduto", "si domanda ovegli potrebbe trovare il re", "e l uom li dice", "ch egli e\u0300 andato al bosco a gran compagnia di genti", "veOve potro\u0300 io", "diss elli", "trovare mia dama la reina", "\u0001", "dicon egli", "ell e\u0300 oraindiritto entrata in sua camera", "E elli s adiriza in quelle parti", "e entra dentro tutto armato forse di suo elmo", "si la saluta da parte di Lancelotto", "\u0001", "si gli corre le braccia tendute", "e li disse", "che ben sia elli venuto", "E come", "diss ella", "il fa Lancelotto", "?\u2014Dama", "diss elli", "bene", "Dio merce\u0301", "silungo l aventure", "che gli sono avenute poscia", "che vo'nol vedeste", "\u0001", "diss ella", "non e\u0300 elli mica sano", "e atato", "? Dama", "diss elli", "non passo", "si bene com i' volesse", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "vo' dite maraviglie", "ch elli non a\u0300 ancora guari", "ch una damigella venne qua entro", "che no disse", "ch egli era sano", "e atato", ";", "e ora", "si a\u0300 poscia stato malato", "\u0001", "diss elli", "ver e\u0301", "si duramente", "che a poco", "che non a\u0300 stato morto", "eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato", "e per quale acagione", "e com egli fu", "si infiato", "ch elli crede ben morire sanza confessione", "\u0001", "se non fosse una damigella", "che di lui", "si prese guardia", "e tanto se n e\u0300", "dis elli", "intramessa", "ch egli e\u0300 guarito", "Dio merce\u0301", "Quando la reina intende questa aventura", "si n e\u0300", "si sbigottita", "ch ella non puote motto dire d una gran pezza", "aDama", "disse Lion", "ancora mi maraviglio piu\u0300", "che\u0301 tutto il buccio di suso lui li e\u0300 caduto", "e l unghie de pie\u0300", "e delle mani", "e tutti i capellis", "\u0001", "si ricomincia a segnare", "e Lion le disse", "\u0001", "per cio\u0300", "che vo' crediate meglio", "che cio\u0300 sia vero", "vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio", "\u2014 Nere", "diss ella", "gia\u0300 Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado", "che se vo' m aveste donati c", "marchi d oror", "\u0001", "e quand egli e\u0300 in puro corpo", "si trae il bossolo di su' seno", "e l dona alla reina", "e le disse", ": aDama", "tenete", "Vedete qui il bossolo", "che monsignor vo manda", "E ella apre il bossolo immantenente", ":", "e quando ella vide suoi capelli", "si gli comincia a basciare", "e a mettere in suoi belli occhi", "e ne fa altresi gran gioia come se cio\u0300 fossono i capelli d alcun corpo sancto", "utto il giorno dimora la\u0300 entro Lion con esso la reina", ";", "e quando venne davanti a lo nsupare", "si venne uno scudieri alla reina", "e le disse", ": eDama", "monsignor non rivera\u0300 ma' oggi", "ch egli e\u0300 rimaso al bosco", "si non volea passo", "che vo' foste a malagio per lui", ":", "e percio\u0300 vo mand egli", "che vo siate lieta", "e gioiosa", "e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse", "E ella li dice", "che si fara\u0300 ella", "; poscia dice a Lion", ": Bel dolze amico", "qual consiglio mi donerete voi", "? \u2014Dama", "diss elli", "di che", "\u0001", "i' o\u0300 tal talento di vedere Lancelotto", "ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera", "se potesse essere", "che l re ne\u0301 li altri baroni nol sapessono", "forse me", "e voi", "\u2014 ePer fe\u0301", "diss elli", "voi insegnero\u0300 bene come vera\u0300 a vo", "si che nullo nol apera\u0300", "forse no' due privatamente", "\u2014 Dite", "diss ella", "e io il faro\u0300 a vostro lodo", "\u2014 Per fe\u0301", "disse Lion", "il meglio", "ch i' ne veggia", "si e\u0300", "che vo' preghiate il re", "che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena", ":", "si v asembieranno i cavalieri di tutte parti", "si non potra\u0300 essere", "che non vi vegna gran gente", "E quando e'saranno asembiati", "e l torniamento sara\u0300 piniero", "noi vi veremo in tal maniera", "intra me", "e llui", "che gia\u0300 nullo nol conoscera\u0300", ": insi il potrete vedere", "e avere", "E per cio\u0300", "che l uom se n aveggia ancor meno", "vo priegh io", "che gia\u0300 di dentro quel termine none parliate", "che vo' n abiate udito nulla", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "non faro\u0300 io", "elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina", "e se ne ragionaro assai", "e gabarono tutta la notte", "szl A lo ndomane torno\u0300 il re del bosco", "e quando la reina il vide", "si gli ando\u0300 allo ncontro", "e li dice", "che ben sia elli venuto", "e elli va a udire messa", "\u0001", "quando le tavole furono levate", "disse la reina al re", "Sire", "e' mi pesa molto di monsignor Galvano", "e de suoi altri compagnoni", "che non sano le novelle di Lancelotto", "ch avant ieri no furono aportate per la damigella", "\u2014 ePer Dio", "diss elli", "i' vore", "ch elli il sapessono ora", "\u2014 I' ve l diro\u0300", "diss'ella", "che vo' farete", "Egli a\u0300 gran tempo", "che in questo paese non ebbe nullo torneamento", ":", "si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena", "erssia fedito apresso di Kamalot", "E i credo veracemente", "che se Lancelotto n ode parlare", "elli vi verra\u0300", "; altresi faranno tutti gli altri", "che nella chesta sono andati", "E l re le dice", "ch ell a\u0300 ben detto", "\u0001", "se Dio m aiuti", "altresi n avea io gran talento", "\u0001", "e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sara\u0300", "e in qual luogo", "\u201cE la reina viene a Lyon", "e li disse", "\u0001", "ch i' ho molto ben fatto cio\u0300", "che vo mi dicesti", "Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare", "e li dite", "che non lasci i'nulla maniera", "che non ci vegnas", "eEd e' dice", "che cio\u0300 fara\u0300 elli bene", "si che gia\u0300 no ne dovra\u0300 essere biasimato", ":", "si prende sue armi", "e si parte", "si saggiamente", "che nullo nol conobbe", ";", "e va tanto a giornate", "ch elli viene la\u0300 ove Lancelotto giaceva malato", ":si avea di sotto i sechimori tesi iiii", "padiglioni", "Quando Lion discende", "e fu disarmato", "si venne a Lancelotto", "e l truova assa' malato", "ed e' li domanda come li e\u0300", ": veaPer fe\u0301", "diss elli", "i' non guarisco mica bene", "che\u0301 lla pulcella", "che di me", "si prendea guardia est", "si malata", "ch ella non levo\u0300 di letto tre giorni ha", "e percio\u0300 mi va elli molto malvagiamente", "\u2014 iSire", "diss elli", "cio\u0300 pesa a me molto caramente", "ma quando amendare nol posso", "a sofferire il mi conviene", "e atendere la volonta\u0300 di Domenedios", "\u0001", "che lla reina li mandava", "e l torniamento", "ch e\u0300 gridato a l ottava della Madalena", "Elli conviene", "diss elli", "a fine forza", "che vo vi siate", "che\u0301 per vo' solamente vedere l a\u0300 fatto la reina gridare", "\u2014 vsHa", "!", "ldio", "disse Lancelotto", "perche\u0301 l a\u0300 mia dama fatto", "? Gia\u0300 sonn io ancor", "si malato", "che nullo piu\u0300", "e l termine est", "si presso", "che non ci a\u0300 passo piu\u0300 d un mese", "Si o\u0300 molto gran paura", "ch i' non vi possa venire a tempo", "medesimamente per la bisogna di questa dama", "ch elli mi conviene menare a capo inanzi", "ch i possa ritornare", "\u0001", "si comincia a piagnere", "e a ramaricare di sua malatia", "E Lionel viene alla damigella", "che giacea nell altro padiglione", "e quand ella il vede venire", "si ll e\u0300 aviso", "che cio\u0300 sia Lancelotto", "ch egli il risomiglia meglio", "che nullo huomo", "e se non fosse un poco minor di lui", "a pena cognoscesse l uomo l un dell altro", "\u0001", "si comincia a piagnere troppo duramente", ";e li domanda com ella il fa", "e quella", "che tanto est spresa d amore", "che nulla piu\u0300", "si dice", "ch ella muore", ":", "Si me ne pesa piu\u0300 per altro", "diss ella", "che per me", "che\u0301 in mia morte perdera\u0300 il mondo il miglior cavaliere", "che viva", "ch io rendesse sano", "e atato s i vivesse lungamente", "\u2014 eDamigella", "disse Lion", "come voi avenne questo male", "? \u2014 Sire", "diss ella", "i' nol ve direi", "ne\u0301 a voi ne\u0301 a altro", ";ma tuttavia dite a vostro signor", "ch elli s ucide", "e llui", "e altri", "per sua bilta\u0308", "che\u0301 mal fu\u0300 elli unque", "si bello", "\u0001", "e disse chetamente il piu\u0300", "ch ella puote", "\u0001", "mal vidi sua bilta\u0300", "ch i tanto imaginail", "Lion intende bene questa parola", "e ben seppe", "ch ella vuol dire", "ma unque non fece sembianti", "che l avesse udita", "; sille disse", "ch elli le dira\u0300 bene cio\u0300", "ch ella li manda", "eSi se ne voleva andare", "quando ella il richiamo\u0300", "e li disse", "Bel sire", "dite a vostro signore", "ch elli morra\u0300 di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di se\u0301", ";ve ccio\u0300 sara\u0300 molto gran pregiato", "? s elli per sua difalta", "si lascia morire", "Allor viene Lion a Lancelotto", "e s asiede davanti lui", "e li domanda com elli", "si sente", ": Per fe\u0301", "diss elli", "i' son molto malato", "si mmi sembia", "ch i non fo se mpeggiorar non", "si era alquanto guarito quando la pulcella corico\u0300 malata", "che di me", "si prendea guardia", "E Lion li conta cio\u0300", "ch ella li avea detto", "e elli ne diviene tutto isbigottito", "che\u0301 ben conosce la significanza delle parole", "E Lion li disse", "\u0001", "che vo vale il celare", "? Vo potete vivere", "e si potete morire", "se vo volete", "si vo diro\u0300 come", ":i so ben", "che lla pulcella vo ama", "tanto che femina non amo\u0300 unque tanto huomo", ";", "e per voi e\u0300 ella nel letto", "si so bene", "ch ella morra\u0300", "se vo' no lla soccorrete di vostro amore", ";", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi abbiate consiglio", "ch ella sia salva di morte", "e vo' d altra parte", "o altrimenti voi siete mortiaminduni", "Si sara\u0300 gran damaggio di lei", "che tropp e\u0300 buona pulcella", "e per voi", "che siete il miglior cavaliere del mondo", "sCprto", "disse Lancelotto", "e nonn e\u0300 cosa", "ch i' non facessi", "salvo l onore di mia dama", "per salvare la vita alla pulcella", "ch e\u0300 troppo bella", "e saggia", "e valentre", ";", "e si l dovere io ben fare per ragione", "che\u0301 sanza fallo ella m a\u0300 salva la vita", "e piu\u0300 a\u0300 fatto per me", "ch unque damigella non fece per huomo", "Ma sopra questa cosa", "ch ella richiede a\u0300 troppo gran difensa", "che\u0301 per nulla misaventura", "ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore", "ch i' l o\u0302 promesso", "\u0001", "che dire", "che\u0301 lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente", "che\u0301 in tutte maniere m a\u0300 ella stata", "si leale", "e si\u0300 verdicente", "che nulla piu\u0300", ":", "e percio\u0300 non le mentiro\u0300 io gia\u0300", "se Dio piace", "\u2014Or mi dite", "disse Lyon", "amate vo' molto mia dama", "? \u2014 Oil", "diss elli", "piu\u0300", "che me medesimo", "\u2014 eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere", "che lle dispiacesse", "\u0001", "diss elli", "i' vorei meglio essere uciso", "\u2014 Est elli cosa", "disse Lion", "che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte", "? \u2014 Non vere", "disse Lancelotto", "\u2014eE se moriste", "disse Lion", "per tale aventura", "che credete voi", "ch ella ne facesse", "\u0001", "diss elli", "ch ella ne morebbe", "ch ella non ama mica men me", "ch i' fo lei", "\u2014punque vi mostr io", "disse Lion", "per ragione che", "se vo' vietate a questa damigella vostro amore", "vo' amate meglio la morte di mia dama", "che sua vita", "e si vo diro\u0300 come", ": vo vedete bene", "che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce", "ne\u0301 ella non vo puote guarire s ella", "del male", "ch ella ha", "vo' no la soagiate", "; ne\u0301 ella non e\u0300 mica malata se per vo' non", ": insi la potete vo guarentire", "e vo' per lei", "e se vo cio\u0300 non volete fare", "ella mora\u0300", "donde sara\u0300 il magior damaggio", "che unque avenisse al nostro tempo", "E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima", "e mia dama la reina l udira\u0300 dire", "poscia", "ch ella vo ama tanto i' so veracemente", "ch ella ne mora\u0300 altresi", "\u0001", ": voi", "e mia dama la reina", "e questa damigella", ": \u201cdonde l uomo potra\u0300 ben dire", "apresso vostra morte", "che vo' arete fatto dislealta\u0300 grande", "che\u0301 per voi sara\u0300 morta la piu\u0300 bella dama", "che ma fosse nel mondo", "e la piu\u0300 alta", "e si non l ara\u0300 ella mica diservito", ";ve una delle piu\u0300 belle pulcelle di questo paese", "ch una fiata", "voi ara\u0300 renduta la vita", ": or le renderete tal guiderdone", "che per la vita le renderete la mortes", "Quando Lancelotto intende queste parole", "si non sa", "che rispondere", "che\u0301 ragione", "e dirittura il sermona a ffare la volonta\u0300 della damigella", ";", "si ridotta molto la morte", "donde non puote scampare", "cio\u0300 sa elli ben", "se quella non el guarentisce", "che per lui se ne muore", "\u0001", "s elli l aconsente suo amore", "elli n a\u0300 paura", "che lla reina nol sappia", ": percio\u0300 non sa egli", "che fare", "oslla damigella amare", "o vietare su' amore", "Allor disse a Lion", "tutto impiagnendo", "Bel dolze amico", "che mi consigliate voi", "ch io potro\u0300 fare di questa cosa", "? \u2014 Sire", "diss egli", "il consiglio est tutto preso", ": elli conviene", "che voi facciate la volonta\u0300 di questa damigella", "o vo' siete morto", "\u2014 al", "ldio", "diss elli", "come potra\u0300 cio\u0300 essere", "ch io falsero\u0300 d amore inverso mia dama", "? \u2014 eMa come potra\u0300 cio\u0300 essere", "disse Lion", "che vo facciate cosa dond ella muoia", "che no ll a\u0300 niente diservito", "e questa pulcella", "che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo", "che vo l uccideste", "\u0001", "che di tradigione non voi ne potesse apellare", "se voi insi il faceste", "Certo", "disse Lion", "elli conviene", "che vo di questa cosa facciate a mia volonta\u0300", "E elli", "si tace", "e non dice motto", "anzi piagne molto teneramente", "e maladice l ora", "che fu nato", "quand egli se\u0300l ar ceio\u0300 menato", "ch egli il conviene fare altra cosa", "che su' piacere", "E quand egli a\u0300 gran peza pianto", "si disse a Lion", "Bel dolze amico", "egli e\u0300 insi", "che gia\u0300 sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla", "ne\u0301 per morte ne\u0301 per vita", ":", "si conviene", "che moviate oraindiritto sanza piu\u0300 a andare a corte", "e contate a mia dama mi essere", ":", "e le dite", "ch i son morto veramente s i' non fo la volonta\u0300 d una damigella", "si le dite", "che se le piace i' vivero\u0300", "e se non le piace i' non vivero\u0300", "\u2014 Per fe\u0301", "disse Lion", "i' v andasse volentieri", "ma i' vo veggio qui", "si sfinito", "ch i' non credo passo", "che vo' foste tanto vivo", "ch i' rivenisse", "e percio\u0300 convien elli", "che vo prendiate tosto consiglio di vois", "l aAtanto", "si parte Lyon del padiglione", "e viene alla damigella", "che molto era disatata", "e la saluta da parte di Lancelotto", "e le disse", ": tDamigella", "monsignor vi manda", "che vo' l avete una fiata guarito di morte", "si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita", "Ma se voi della malattia ov egli e\u0300 il potete mettere fuori", "eli vo promette", "che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere", "e di vostro amico", "se vo piace", "Quando la pulcella ode questa parola", "si e\u0300", "si lieta", "che l e\u0300 bene aviso", "ch ela tegna ldio intra sue mani", "si gli disse tutta impiagnendo", ": eEst e' vero", "ch e' mi mandi queste novelle", "? \u2014Damigella", "diss elli", "oil", "\u2014 unque son io bene aventurosa", "che\u0301 ora aro\u0300 io quanto", "ch i disiderai in mia vita", "ne\u0301 da oggimai non mi terra\u0300 nulla malattias", "\u0001", "si leva in su' sedente", "e veste sua camiscia", "e s aparecchia al meglio", "ch ella puote", "; poscia viene davanti Lancelotto", "si aconcia", "che molto est bella a vedere", "E Lion fu gia\u0300 montato sopra su' cavallo", "tutto disarmato forse di sua spada", "ed ebbe robba di zendado vermiglio", "cotta", "e mantello", "e entra in su camino per andare a corte", "Si se ne va", "si grande andatura come suo cavallo puo\u0300 soferire", "E la damigella fu venuta davanti Lancelotto", "che giacea malato", "e quando e' la vide venire", "si gli fa la piu\u0300 bella cera", "ch elli puote", "e le disse", ": eMia damigella", "ben siate levata", "Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri", "ch i' sono", "si malato", "e si disatato piu\u0300", "ch i' non soglio", "ch i' non mi posso atare", "i vo priego", "che vo mettiate pena in me tanto", "ch i sia guarito", "per convento", "ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita", "E quella li dice", "ch ella non domanda altra cosa", "A queste parole entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "e quand", "e la vide con esso Lancelotto", "si ne fu molto lieto", "ch elli credea", "ch elli giacesse ancora", "vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto", "e divisa che", "si vi misse", "si grande solecitudine", "ch elli dormi", "e si riposo\u0300 tutta la notte", "\u0001", "si senti piu\u0300 leggeri", "che l giorno davanti", "e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare", "ch ella il fece usare", ":Pne li ugne le tempie", "e lle braccia", "e elli", "si dorme immantanente", "si che non", "si sveglio\u0300 unque insino a vespro", "eE quand e'", "si sveglio\u0300", "si si trovo\u0300 molto alleggiato di su male", "e ella li domanda com egli e\u0300", "ed e' dice", "\u0001", "Dio merce\u0301", "ch i' eredo", "diss elli", "per tempo essere guarito", "eE ella n e\u0300 molto lieta", "si l fa un poco mangiare per la testa", "ch elli aveva vota", "Poscia", "si dorme", "ne\u0301 non", "si Islveglia davanti a mattino", ":", "e quand e' fu svegliato", "si riguarda per me' l uscio del padiglione", "e vide Lyon", "che rivenia il grande gualoppo", "ch avea tanto su cavallo spronato", "ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba", "\u0001", "si discende", "e viene a Lancelotto", "e l truova tutto solo", "ch ancora", "si dormivano elli", "e l uno", "e li altri", "\u0001", "si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama", "ire", "diss elli", "ella vo manda piu\u0300 di centomilia salute", "e vo manda", "che se voi unque l amaste", "che vo'", "per vo' vo diliverare di morte", "e lei altresi", "facciate la volonta\u0300 della damigella", "E se vo'non cio\u0300 fate", "vo' avete suo amor perdutos", "\u0001", "che ne fara\u0300", "tanto che non dovera\u0300 mica da sua dama essere biasimato", "ne\u0301 della pulcella essere odiato", "E come vo sentite voi", "?", "disse Lion", "\u2014 Per fe\u0301", "diss elli", "i' mi sento", "si sano", "Dio merce\u0301", "ch i potro\u0300 per tempo cavalcare", "al mi' credere", "Quel giorno avenne", "apresso disinare", "che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella", "che guarito l avea", ";", "e elli", "si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare", "e lla vide di", "si gran bilta\u0300", "e tanto li piacque che", "s eli non amasse la reina di", "si grande amore", "e' non", "si tenesse passo", "che non facesse sua volonta\u0300 alla pulcella", "sMa", "e l a", "ma si lealmente", "che no lle falserebbe ienulla maniera", "E quella", "che vorebbe", "ch ella li avesse aconsentito suo amore", "li disse", ": Sire", "i' vo ho guarito", "e riscosso di morte", "Dio merce\u0301", "Or", "si voglio", "che vo' mi tegniate mie convenente", "Ed", "e le domanda qual convenente ella li a\u0300", "\u0001", "diss ella", "cio\u0300 vo diro\u0300 i'bene", "Eli e\u0300 insi", "ch i' vo amo dall ora", "ch i' vo vidi primieramente", "si fortemente", "che unque pulcella non amo\u0300 tanto cavaliere", "e bene a\u0300 paruto", "che\u0301 per voi o\u0302 io stato presso della morte", "ne\u0301 gia\u0300 non avesse se lla morte non", "ma vo' mi mandaste", "che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere", "e mio amico", "\u0001", "si mi levai tostamente", "e venni a voi", "e misi in vo' tal pena", "che tutto siete guarito", "e rivenuto", "Dio merce\u0301", "Olr", "si voi appello del convenente", "e si voglio", "che vo mi giuriate", "che da oggimai sarete mi leale amico", "e non amerete altra di me", "tanto come voi in me troverete lealta\u0300", "Quando Lancelotto intende questa parola", "si pensa un poco", "e poscia le disse", "Certo", "damigella", "elli e\u0300 vero", "che vo' tanto l avete fatto per me", "che bene debbo essere vostro cavaliere", "e vostro amico", ": cio\u0300 io saro\u0300 volentieri", "che\u0301 s i di cio\u0300 voi scondicessi", "malvagiamente aresti impiegato in me cio\u0300", "che vo m avete fatto", "\u201cSi vo dico lialmente", "che non a\u0300 damigella nel mondo", "ch i' tanto ami com i fo voi", "e non amero\u0300 giamai a mio sciente", "\u201c Ma cio\u0300", "che vo' mi difendete", "ch io altra di voi non tegna a mia dama ne\u0301 a mia amica mi disconforta molto", "si vo diro\u0300 come elli m e\u0300", "ne\u0301 unque mai nol dissi ne\u0301 a uomo ne\u0301 a femina", "\u0001", "ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei gia\u0300", "anzi v amero\u0300 lealmente", "che gia\u0300 per morte ne\u0301 per misaventura", "ch avegna no ne partiro\u0300 mi cuore", "; \u201cs i' ben ne l volesse trarre non potre io", "che\u0301 mia volonta\u0300 ve\u0300", "si aviluppata", "ch i' non arei mica potere di trarnela", "che\u0301 mi cuore v e\u0300 in dormendo", "e in veghiando", "mi pensieri v e\u0300 notte", "e giorno", "mi' spirito non intende forse a llei", "miei occhi non riguardano forse in quelle parti", "miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei", "E", "che vo diro\u0300 io", "? Mia anima", "e mi' cuore", "e mio udito", "e mi' vedere sono tutti a llei", ": insi son io del tutto a su' piacere", "ch i' non posso nulla far di me", "ne\u0301 piu\u0300", "che servo puo\u0300 fare altra cosa", "che quel", "che suo signor li comanda", "opra cio\u0300 non vo so io", "che dire", "se vo nol mi dite", "ire", "disse la pulcella", "vo' avete detto come leale cavaliere", "e ch e\u0300 produom", "si so ben", "che vo' non mi volete mica inganare", ":", "si vo ne so buon grado", "Ma tuttavia", "poscia", "che vo siete il miglior cavaliere del mondo", "non voi chetero\u0300 io mica", "si leggermente", "anzi voglio", "che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo diro\u0302", ": i so bene", "che vo' amate", "si alta dama", "e si valentre", "ch a pena voi abasereste per amare una", "si povera damigella com i' son", "ee ccerto i'nol dico mica per cio\u0300", "ch egli abbia pulcella al mondo", "che fosse degna di voi amare", "e pler cio\u0300 non vo dich io mica", "che voi incontro a vostra volonta\u0300 m amiate", "Si vo diro\u0300", "che vo' farete", ": voi amate alta donna", "be llo so", "donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore", "; ma se voi a pulcella il donaste", "salvo l amore di vostra dama", "ch ela a\u0300 in vo messo", "nullo non voi ne doverebbe biasimare", "\u0001", "che cio\u0300 non potrebbe fare nullo huomo", "Si potrebbe", "diss ella", "bene", "si ve diro\u0300 come", "viklli e\u0300 vero", "disse la pulcella", "ch i' vo amo oltra maniera", "che femina non amo\u0300 unque huomo", "ch amor d uomo", "e di femina viene per carnale asembiamento", "donde conviene", "che verginita\u0300 sia corotta", "\u201deMa di nostro amore non sara\u0300 virginita\u0300 mal messa", "anzi la guardero\u0300 in tal maniera com i' vo diro\u0300", "tutti i giorni di mia vita", "PVo mi giurerete", "che n qualche luogo", "che vo' mi troverete", "da oggimai mi terete per vostra amica", "salvo l onore di vostra dama", ";", "e i'vo giurero\u0300", "che giamai giorno", "ch i' viva non amero\u0300 altro di voi ne\u0301 a uomo non tochero\u0300 carnalmente", "anzi mi terro\u0300 a voi in tal maniera", "che in tutti i luoghi ov i' vero\u0300 mi richiamero\u0300 da parte di voi", "e ccome da parte di mio amico", "\u0001", "e lei come dama", "si potrete guardare l onore de l una", "e dell altra", "\u2014 Come", "diss elli", "potrebbe cio\u0300 essere", "che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste", "che tanto siete bella", "e avenente", "e troverete ancora tanti produomini", "ch a femina vo domanderanno", "\u0001", "diss ella", "i' mi pregero\u0300 meglio", "e molto mi para\u0300 meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita", "che s i' fosse dama della piu\u0300 ricca terra del mondo", "ch i non mi potrei considerare di voi per nullo", "si valentre huomo", "ch io avesse", "E sappiate", "che tutto insi com io il dico il faro\u0300 io da oggimai", "lnsi lasciano quel giorno andare", "e tutta la settimana", "tanto che Lancelotto fu tutto guarito", "Elli viene al cavaliere", "ch avea nome Carmadan", "e l merceda molto di cio\u0300", "che li aveva fatto", "Sire", "se m aiuti ldio", "disse il cavaliere", "i'non fosse mica", "si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello", "che l re Artu\u0300 abia", "come di cio\u0300", "che vo' siete guarito", ":si me n e\u0300 grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello", "\u2014 Bel sire", "disse Lancelotto", "i' me ne vore domane andare", "si vo domando comiato", "\u2014 Sire", "diss elli", "il ve l consento poscia", "ch elli vo piace", "che\u0301 oltre vostra volonta\u0300 no vo riterro\u0300 i'mica", "Andate", "che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo", "che voi andiate", "\u2014 Dio il faccia", "disse Lancelotto", "uella notte fece il cavaliere piu\u0300 gran festa", "che non avea fatto davanti", "Al mattino", "quando Lancelotto fu levato", "la pulcella venne a llui", "e quand", "e la vide", "si le disse", ": Bella dolze amica", "ben possiate vo venire", "! l me ne voglio andare a vostro comiato", "\u2014 Sire", "diss ella", "vo' sapete bene le convenenze", "che sono intra me", "e voi", "e io non so quand io vo rivedro\u0300 mai", "e percio\u0300 vo domand io un di vostri gioelli", "ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato", "si ch io vo n abbia piu\u0300 in rimembranza", "\u2014 Certo", "damigella", "diss elli", "volentier", "Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro", "e a pietre preziose", "ch elli avea cinta", "che lla reina li avea donata", "e disse", ": Tenete", "damigella", "e sappiate", "che non a\u0300 al mondo dama ne\u0301 damigella a cu' i' passo la donasse", "eE quella ne l merceda molto", "si la prende lieta", "e gioiosa", "; poscia li dona un fermaglio d oro", "e l priega", "ch elli il porti a suo collo per amore di lei", "ed e' dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "Allor domanda sue armi", "e l uomo liellaporta", ";", "e quand egli fu armato bene", "e bello", "si prende comiato a tutti que' di la\u0300 entro", "; 'e poscia monta in su' cavallo", "e si parte intra lui", "e Lionel", "e lla vecchia", "che lli mena tanto a monte", "e a valle", "ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano", "e l duca lor padre gueregiavano", "quegli a cui Gariet atava", "\u0001", "elli avieno gia\u0300 perduta tutta lor terra", "fo\u0302rse un sol castello", "donde non osavano uscire", ": alla di dietro battaglia avieno e' perduti lameta\u0300 di loro huomini", "\u0001", "e ella domando\u0300 la verita\u0300 della guerra", "si le conto\u0300 l uomo le magior menzogne del mondo", "e biasimavano il duca a maraviglia", "E Lancelotto crede ben", "che ccio\u0300 fosse vero", "si giuro\u0300 su' saramento", "che non lascerebbe i sei fratelli davanti", "che l duca fusse diseritato", "; altresi fece Lionel", "fol Quando la vecchia vide", "ch elli ebono insi giurato", "si venne a llor sei frategli", "e llor disse", "\u0001", "elli vo est molto meglio avenuto", "che vo' non credete", "ch i' vo li o\u0300 qua entro amenati", "e due cavalieri", "che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses", "PeE que' domandarono chi elli sono", "Per fe\u0301", "diss ella", "il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me", "ch elli il m a\u0302nno difeso", "; Pma tanto vo dich i' bene", "che l uno est il miglior cavaliere del mondo", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi andiate a llui", "e lor fate", "si gran gioia come l uom dee fare a due produominis", "eE quelli li vano immantenente a vedere", "e lor fanno la maggior gioia del mondo", "e ssi promettono del tutto a llor servigio", "PSi feciono la notte molto gran festa all uno", "e all altro", "Al matino li menarono a udir messa a una cappella", "che la\u0300 entro era", "PUn poco apresso prima", "cominciarono a gridare", "All'arme", "! Montate signor cavalier", "che\u0301 nostri nimici son gia\u0300 a noi venutil", "esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vora\u0300 portare armi", "ed", "e lor disse", "che non lascerebbe ienulla maniera", "che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare", "\u0001", "diss egli", "che voi andiate inanzi", "e s i' veggio", "che voi abiate mistier di me", "i' vo socorero\u0300n", "wAllor fa apportare sue armi", "e quand egli e\u0300 armato bene", "e bello", "si se ne viene infin qua alla porta del castello", "e fa menare di costa lui su' destrieri", "; \u201ctposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro", "e con esso lui Lion", "E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio", "che possono", "poscia uscirono fuori incontro loro anemici", "e gli ricevettono assa' bene", "accio\u0300 eh egli erano poco di gente", "e li altri n avieno molta", "\u0001", "dond egli a\u0300nno molti cavalieri morti", "e versati atterra", "si soferirono que del castello", "tanto che Gariet", "e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantita\u0300 di gente", "MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati", "si cominciarono a fedire", "e a battere", "ne\u0301 unque poscia non", "si tenono i cinque fratelli", "anzi li conviene fuggire o e\u201d volessono o no", "si v a\u0302nno assai perduto a quella impinta", "MeE quando Lancelotto vide", "ch e cinque fratelli furono disconfitti", "si disse a Lyon", "ch ora a\u0300 elli troppo soferto", ":", "si discende de crinali", "e monta in su destrieri", "e Lyon altresi", "si se n uscirono per me la porta", "E Lancelotto non riguarda unque fo\u0302rse la\u0300 ove vide la maggior pressa", "si torna in quelle parti", "e si fiede intra loro", ":", "e fiede", "si 'l primaio", "ch elli agiugne", "ch elli il ruga morto", "poscia pugne oltre", "e n abatte un altro", "; altresi fa Lion", "MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada", ": egli era intalentato di far d arme", "che\u0301 pezza ha non avea niente fatto", ";", "si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui", "e abatte cavalieri", "e cavalli", "e uccide quanto", "ch egli agiugne", "si fa tanto in poca d ora", "che nullo non l osaattendere", "ch egli uccide quanto", "ch eli agiugne", "\u0001", "si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo", "ch elli liel fa sentire infin qua alla testa", "ma no ll a\u0300 mica fedito a morte", "\u0001", "si crede ben morire", "\u0001", "che piu\u0300 nol riguarda", "si colse il duca in su' venire", "che l uom li ebbe ben mostrato", "; elli li meno\u0300 la spada dirizata incontramonte", "e l fiede", "si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare piu\u0300 di due dita", "ma nol briscio\u0300 mica nelle carni", "MtE Lancelotto", "che no llo spiarma di nulla", "il rifiede di susso la destra spalla", "si che li trinca la spalla", "e l braccio", "si che li cade con tutto lo seudo", "Ed", "e ricovera un altro colpo", "e lli fa testa volare a terra", "e que' cade morto", "dond egli e\u0300 gran damaggio", "che\u0301 molto est produomo", "E quando li altri vidono il duca morto", "si tornarono in fuga", "che\u0301 piu\u0300 non s osarono arestare", "\u201cE Lancelotto", "e suoi li ncacciano", "si pigliano Gueriet", "e Agravanz", "che non", "si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet", "che vi lasciavano", "si pigliarono tanti degli altri come vollono", "E' cinque fratelli", "che bene ebono veduto Gariet cadere", "cui elli ben conobono", "ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza", "il pigliano", "e fanno menare in lor castello", "Si non fu unque fatta", "si gran festa come feciono a Lancelotto", "ch elli gridavano tutti", "si come passava per me' la villa", "Ben vegna il fiore della terrena cavalleria", "ben vegna il miglior cavaliere del mondols", "Insi gridavano tutti", "grandi", "e piccoli", "incontro a Lancelotto", "e elli avea molto grande onta di cio\u0300", "che li dicevano", "e molto li pesava di cio\u0300", "ch elli il signoregiavan tanto", "gia\u0300 fosse", "ch e' l avesse ben servito", "\u0001", "si la truova tutta portenduta di seta", "e di pali rasati", "e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui", "\u201ci l ricevono arssi gran festa come possono piu\u0300", ":", "e quando l ebono disarmato", "si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca", "e quand egli e\u0300 vestito", "e apparechiato", "si domanda a vedere i tre cavalieri", "che presi erano", "quelli", "ch erano armati tutti d una maniera", "eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato", "che\u0301 molto l avien ben fatto nella battaglia", "e cio\u0300 erano i tre fratelli", "ME ll uom li va immantenente a chiedere ed", "e li vide venire", "si gli conobbe ben tutti", "e tre", "; ma per cio\u0300", "che non volea", "ch elli il conoscessono", "si fec elli menare adietro", "eEsi e\u0300 tanto dolente di cio\u0300", "ch egli a\u0300 stato incontro a lloro in questabattaglia", "che non sa", "che debbia fare", "che\u0301 molto amava Gariet di grande amore", ";", "e d altra parte", "e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello", "MPoscia comanda a quelli di la\u0300 entro", "ch elli loro facciano tanto d onore come possono", "ch i' vo dico", "diss elli", "ch elli sono molto produomini", "e d alto lignaggio", "e buon cavalieri", ";", "e sappiate", "che s i' credesse", "che fossono incontro a voi", "i' non avesse gia\u0300 scudo preso per lor gravare", "Me Allor li fanno que' trarre di prigione", "e li fanno mettere in una camera conta", "e bella", "e fanno riguardare la piaga di Gariet", "e lli fanno tutto il ben", "che possono", "MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto", "che pregati ne li avea", "l sQuella notte fu la gioia", "e lla festa grande nel castello", "e se Lancelotto fu ben servito", "cio\u0300 non fa passo a domandare", ":", "si coricarono ad agio", "e a molto grande honore", "\u0001", "quand egli ebbe udito messa", "venne alla vecchia", "che la\u0300 entro l avea amenato", "e le disse", ": aDama", "mi sono inverso voi bene achetato", "\u0001", "diss ella", "oil", "\u2014 Or vo priegh io", "diss elli", "per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' a uomo", "che di me vo domandi non diciate mi nome", "ne\u0301 facciate assapere chi sono", "eEsapete vo' perche\u0301 i''l dico", "? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano", "e tanto li amo", "ch i' non vorei mica", "ch elli sapessono", "ch io avessi stato incontro a llor", "ch elli me n odierebbono per aventura", "E percio\u0300 non voglio mica", "ch elli sappiano mi nomes", "E ella dice", "ch ella nol discupira\u0300 gia\u0300 a nullo huomo", "eE elli viene a' cinque fratelli", "e llor dice", "ch e tre cavalieri sieno cheti", "e messi fuor di prigione", "e quelli il dicono", "ch elli il faranno tutt a sua volonta\u0303", "\u03b1Ancor vo priegh io", "diss elli", "che quando me ne saro\u0300 andato", "che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro", "e llor fate tanto d onore", "ch i' ve ne sappia grado", "che\u0301 ben sappiate", "ch elli sono miei amici", "\u0001", "che si faranno elli anza fallo", "\u0001", "e quelli li dicono", "ch elli dimori ancora", "che\u0301 troppo a\u0300 poco dimorato con esso loro", "ma elli dice", "che non dimorebbe i'nulla maniera", "si si parte intra lui", "e Lion", "E quand e' sono montati", "i cinque fratelli venero a Gariet", "e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia", "ch elli poterono fare a llui", "e a suoi fratelli", "\u0001", "e que' lor dicono", "che non sanno", "se Dio loro aiuti", "Per fe\u0301", "disse Gariet", "cio\u0300 non puo\u0300 essere", "che\u0301 di vo' fu elli", "e con esso voi fu elli qua entro", "\u2014Per fe\u0301", "dicon elli", "di nostra gente non fu elli passo", "ma elli noi ato\u0300 per amore d una dama", "che qua entro est", "; ne\u0301 unque su' nome non volle dire", "ne\u0301 unque mai nol vedemo", ";ema elli no prego\u0300 troppo di vo servire", "e di fare voi tutto l onore", "che no' potremo", "ch elli no disse", "che voi eravate molto amici", "Allor", "si maravigliano e' troppo chi elli puo\u0300 essere", "si domandarono di qual coraggio", "? elli era", "e di qual fazione", "\u0001", "dicon elli", "cio\u0300 e\u0300 un de piu\u0300 be cavalieri del mondo", "ed e\u0300 un poco brunetto", "e non puote passo avere piu\u0300 di xxvi", "anni", "ed e\u0300 trusciolato di novellos", "E quando elli udirono queste insegne", "si sono piu\u0300 disviati", "che davanti", "si non sanno", "che dire", ";", "si dimorarono la\u0300 entro una settimana intera", "e tanto", "che Gariet fu alquanto guarito", "Allor", "si partirono tutti", "e tre", "e domandarono quali armi il cavaliere ne porto\u0300 quand e'", "si parti", "e elli li dicono una nera", "e uno scudo bianco con un leon neros", "Ed e'", "si mettono apresso tutto il camino", "che quelli lor insegna", "ch elli il eredono ben trovare alle nsegne", "ch e' porta", "\u0001", "e Lion", "sanza aventura trovare", "ch a contar faccia", "ch elli venero la notte a casa una vedova dama", "che molto ben li albergo\u0300", "Al matinetto", "quand egli ebono udita messa", "si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta", "che molto ben durava due leghe di lungo", "e una di lato", "e la chiamavano que del paese Trique", "\u201ceE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi", "si lor gravo\u0300", "e 'nvidio\u0300 il cavalcare", "che\u0301 l sole era caldo", "e ardente", "e lor armi furono scaldate del sudare", "uSi furono", "si lassi", "e si travagliati", "che li conviene riposare", "tanto che l caldo fosse passato", "Allor mise ciascheduno i pie\u0300 a terra", "e trassono le selle a llor cavalli", "e l freno", "e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco", "\u0001", "e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento", "si si coricaro di sotto l ombra d un pome", "E Lancelotto non avea unque la notte dormito", "che\u0301 troppo avea fatto gran caldo", "si gli avenne", "ch elli s indormi accio\u0300", "ch elli trovo\u0300 la fredura de l erba", "e l dolzore del vento", ";", "e Lyon veghio\u0300", "che non avea passo talento di dormire", ";", "e non dimora guari", "che vide venire tutto il gran camino battuto", "alquanto lungi di lui", "due cavalieri armati", "che menavano con esso loro una damigella", "e andavano gran gioia faccendo", "\u0001", "si riguardarono di dietro loro", "e tanto", "che l un di lor disse", "\u0001", "vedetel qui venire", "\u0001", "e vide apresso costoro venire un cavaliere armato", "sopra un destrieri nero", "; \u201cma l cavaliere era magior di corpo", "e di membra", "che Lion non vide unque mai", ":si rasembiava in su' venire folgore", "che discendesse del cielo", "sol \u201cE l un di loro li volge lo scudo per giostrare", "e quelli il fiede", "si che li mette la lancia per me l corpo", "e l abatte lui", "e l cavallo a tterra", "\u0001", "e ricorre a l altro", "che no l osa attendere", "anzi", "si torna fuggendo", "mE elli il viene ategnendo per di dietro", "e ebbe alzata la spada per fedirlo", "e quando que' vide venire il colpo", "si a\u0300 paura", "si si lascia cadere a tterra", "\u0001", "che su' colpo non puo\u0300 ritenere", "fiede ne l arcione dinanzi", "si che colpa il cavallo sopra il cavaliere", "che si fu lasciato cadere", "viPoscia viene alla damigella", "che facea troppo gran duolo", "e gridava Lassa", "miei fratelli son mortil", "eEd", "e la monta davanti a sse\u0301 sopra su' cavallo", "si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino", "ch egli era venuto", "\u0001", "si comincia a gridare", "Santa Maria", "aiutab", "e fa", "si trasgran duolo", "che nullo non la vedesse", "che piata\u0300 non avesse", "\u0001", "e ne mena colei", "che non fina di piagnere", "e di duol fare", "VE quando Lionel vide", "che si parte in tal maniera", "si dice", "ch or a\u0300 elli troppo attenduto quand", "e ne vede insi la damigella menare", "vNe\u0301 e' non vuole isvegliare Lancelotto", "ch egli a\u0300 paura", "che Lionel tenesse a codardone", "e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui", "VoQuando Lion est armato al meglio", "ch elli puote", "e\u0300 elli montato in su' cavallo", "si prende su scudo", "e sua lancia", "e lascia Lancelotto dormendo", "e se ne torna apresso il cavaliere quanto", "che l cavallo puote andare", ": esi l agiugne all avlalllar d un poggio", "e quand egli e\u0300 presso", "si lo sgrida", "ch egli e\u0300 morto", "E quelli il riguarda", "e vide", "ch a giostrare il conviene", ":", "si mette giuso la damigella", "e tra' la spada", "e mette lo scudo davanti se\u0301", "e schencisse il cavallo del cavaliere", "eE Lyon il viene al corso", "e l fiede", "si che per me' lo scudo", "e per me l asbergo li mette la lancia sanza piu\u0300 mal fare", "ma de li arcioni nol mosse", "E quel l agiugne in su l elmo", "e li dona tal colpo de la spada", "ch egli il fende a destra", "e a sinestra partita", "si l avesse morto sanza fallo", "ma la spada gli", "si volse nella mano", "\u0001", "e di forza fedito", "si fu Lion", "si stordito", "ch elli cadde alla terra tutto ispasimato", ":", "e l cavaliere rimette la spada nel fodero", "e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion", "o ella volesse o no", "Esi", "si contradisse ella assai", "ma tuttavia lel conviene elli fare", ";", "e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle", "tutto insi com'egli era armato", "e l torsa davanti lui", "e ne el porta", "e ne l mena la damigella in tal maniera", "Si si tace ora atanto il conto di lui", "e ritorna ad Astor di Mare", "Or dice il conto", "che quando Astor", "si fu partito da Ragiel", "il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso", "e elli ebbe la damigella diliverata da' lion'", "ch eli cavalca tutto solo", "insi com aventura il portava", "tanto che venne nella foresta", "che l uomo apellava Terique", "erccio\u0300 fu in diritto nona", "Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno", ": la damigella faceva maraviglioso duolo", "E la saluta", "e ella lui altresi", "iDamigella", "diss elli", "che\u0301 mi dite perche\u0301 vo' piagnete", "\u0001", "diss ella", "per un de buon cavalieri del mondo", "ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' piu\u0300 disleali cavalieri del mondo", "\u2014 E chi est questo buon cavaliere", "?", "diss elli", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 Lyon", "diss ella", "cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi e\u0300", "diss'elli", "quel disleal cavaliere", "? \u2014", "?Cio\u0300 e\u0300", "diss ella", "Trinquano", "il su cavallo non so io donde", ":", "e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo", "e 'n brache", "e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni", "e di spine", "che me ne racordera\u0300 a tutti i giorni di mia vita", "Apresso il fece gittare in sua prigione", "si com'io ho veduto", "si n o\u0300 gran piata\u0300", "ch i non mi posso tenere di piagnere", "\u2014 Or mi dite", "damigella", "disse Astor", "s io in quelle parti andassi", "a quale insegne conoscere io il cavaliere", "che vo' dite", "?", "?De l andar", "diss ella", "non voi intramettete vo' gia\u0300 per mi' lodo", "ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere", "\u201cE nonperquanto", "l uomo il puote ben conoscere accio\u0300", "ch egli e\u0300 il miglior cavaliere del mondo", "e porta un'armi nere", "\u2014Or vo comand io a Dio", "diss elli", "ch i' no ne chegio piu\u0300 sapere", "E quella", "si parte immantenente", "ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato", "si a\u0300 tanto andato", "che venne al poggio", "PAllor truova una torre forte", "e alta", "ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto", "E adavanti la porta", "a meno d un arcata", "avea una fontana", "che surgea per un canone d argento", "e cadea in un pretone di marmo", "e del pretone andava in un vasello di stagno", "e potea bene essere altresi grande com'un tinello", "\u0001", "l uno apresso l altro", "ch erano", "si grandi", "e si alti", "che delle branche", "e delle foglie era la fontana tutta coperta", ":", "si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi", "e quaranta elmora", "e pade", "\u0001", "e le spade", "si si maraviglia troppo perche\u0301 l uomo le v a\u0300 poste", "; \u201cposcia riguarda le scudora", "e vide lo scudo d Ugloval", "e lo scudo di Sagramor il Desree", "e quel di Keu il Siniscalco", "e que' di Gasoian di Strangotto", "e que' di Brandalisi", "ma de li altri non puo\u0300 elli mica conoscere", "Elli va di dietro la fontana", "e vi truova lettere iscritte", "che dicieno", ": Qui sono i nomi di quelli", "che qua entro sono in pregione", "e vedete la loro armadura", "Elli comincio\u0300 a leggere", "e truova lettere", "che dicieno", ": Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artu\u0300", "a\u0300 conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri", "donde i nomi son qui scritti", "\u0001", "e lli conosce di tal vi a\u0300", "e di tal vi a\u0300", "che non li conosce mica", "e nsi com egli erano venuti delle strane terre", ":", "si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artu\u0300", "sanza i cinque", "che n erano compagnoni della chesta", "e sanza Lyon", "\u0001", "si se ne maraviglia troppo piu\u0300", "che di cosa", "ch elli avesse veduto unque mai", ":", "si non crede mica", "che ccio\u0300 sia vero", "che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere", "se non adavesse tradigione", "EAllor ritorno\u0300 Astor alla fontana per fare bere suo cavallo", ": elli gran mestier n avea", "ME 'n cio\u0300", "che ritornava", "si udi aprire la porta della torre", "e ne vide uscire il grande cavaliere", "donde la damigella li avea parlato", "e ffu tutto coperto di ferro", "Si grida ad Astor", "Danzi cavaliere", "i' vo difendo la fontana", "Per mi capo", "mal v abeverasti vostro cavallo", ": voi avete cio\u0300 fatto", "che nullo cavaliere non oso\u0300 fare", "Allor li lascia corere il cavallo", "e quando Astor il vide venire", "si se ne isbigoti tutto", "e nonperquanto elli li adirizo\u0300 il cavallo", "e bassa la lancia", "e quelli viene", "si tosto", "che li fali", "Astor l agiugne basso", "che molto v ebbe messo suo intento per cio\u0300", "che troppo il ridotava", "si l fiede", "si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo", "E quand e' se ne crede oltre passare", "quelli risalta suso in piede", "e prende Astor pe lle I spalle a due mani", "e l trabocca del cavallo", "si felonosamente", "ch a poco", "che non a\u0300 il collo rotto", "Poscia il lieva contramonte", "e l torcia sopra su' collo", "si ne l porta in sua torre", "e comanda a quelli di la\u0300 entro", "che l disarmino", "e quelli", "si fanno tantosto", "E elli era ancora altresi come tutto morto di cio\u0300", "che quelli li avea abattuto", "ma quand", "e s avede", "ch egli e\u0300 disarmato nelle mani di suo animico", "si a\u0300", "si gran duolo", "ch elli vorebbe bene essere morto", "ch elli non ebbe unque cruccio", "ch a questo tornasse", "Allor li disse Trinquanz", "\u0001", "i' vo tegno molto a produomo", "ch unque mai non trovai cavaliere", "che li arcioni mi potesse fare votare", ":", "si vo pregio piu\u0300", "che cavaliere", "ch io unque vedessi", "e per la prodeza", "ch e\u0300 in voi non vo mettero\u0300 io gia\u0300 in prigione", "se vso' mi volete giurare", "che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato", "eEd e' dice", "che non liel giurera\u0300", "ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni", "ch avere tutto il bene del secolo con esso lui", "Allora il fa\u0300 mettere in pregione con esso li altri tavalieri", ":", "e quand'egli se\u0300l la\u0300 entro", "que de la magion del re Artu\u0300 il conoscono", "si cominciano a piagnere di piata\u0300", "e Sagramor il Disree li disse", "\u0001", "Astor", "certo i' non voi credessi giamai vedere", "e si vo o\u0302 io molte fiate rigratato poscia", "ch i' venni qua entro in pregion", "; ma per Dio", "sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto", "?\u2014Certo", "diss elli", "non", "\u2014 Hal", "ldio", "dicon gli altri", "tanto noi abia\u0300n perduto in sua morte", "! Se fosse vivo ancora", "avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione", "\u0001", "ch egli e\u0300 morto", "non usciremo giamai", "che\u0301 troppo est questo aversieri di gran forza", "e di tal podere", "che nullo non potrebbe lungamente durare a llui", "; ma sse Lancelotto fusse vivo", "questi non avesse gia\u0300 a llu' durata", "ne\u0301 piu\u0300", "che Carcadosso il Grande", "il signor della Dolorosa Torre", "che fu fratello di questo diavolo", "\u2014 A nome di Dio", "disse Lyon", "ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso", "che\u0301", "si tosto come quelli di qua entro seppono", "ch io era cugino di Lancelotto", "e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed", "e mi fece tanto battere di spine pugnenti", "ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare", "\u201cMa se Dio mi salva colui dond i mi parti", "? non a\u0300 passo terzo giorno", "i saro\u0300 vendicato a mia volonta\u0300", "e non dimora mica gravemente", "\u0001", "i lascia ora il conto apparlare di lui", "e di coloro", "che con esso lui erano", "e ritorna a Lancelotto", "che Lion ebbe lasciato dormendo", "Olr dice il conto", "che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso cio\u0300", "che Lyon se ne fu andato", "non dimora mica gravemente", "che per lo luogo passava una bella dama", "ch era reina della terra di Sorestan", "che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois", "e menava con esso lei piu\u0300 di lx", "cavalieri armati", "si portavano iiii", "valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance", "per lo caldo", "che mal non le facesse", "e valletti erano a cavallo", "'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto", "che pascea", "si si pensa", "che lla\u0300", "si giace alcun cavaliere per se\u0301 riposare", "e crede bene", "che ccio\u0300 sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artu\u0303", "Ella chiama due dame", "donde l una era Morgana la fata", "e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa", ": cio\u0300 erano le tre femine del mondo", "che piu\u0300 sapevano d incantamento", "e di sperimenti", "sanza la dama de Lac", "E per cio\u0300", "ch elle ne sapevano", "tanto", "si traamavano elle ssil", "ch elle cavalcavano tutto di insieme", "e mangiavano", "e bevevano", "Ella dice", "ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est", "si fa tutti suoi cavalieri ristare", "e mena con esso lei le due genti dame", "Si vanno in quelle parti a cavallo", "e trovarono Lancelloto", "ch ancora dormia molto fermamente", "'Elle il riguardavano molto lungamente", "e 'l vidono di", "si gran bilta\u0300", "ch elli non rasembia mica", "si come huomo", "si com'elle dicono", "ma cosa fatta per arte", "Eslla reina", "che n prima parlo\u0300", "disse a sue compagne", "\u0001", "dame", "vo' potete ben dire", "ch unque mai no ne vedeste uno", "si bello truciolato", "Se m aiuti ldio", "a mio aviso", "si si potrebbe molto pregiare la dama", "che di questo cavaliere arebbe la segnoria", "e piacesse ora a Dio", "ch elli m amasse altretanto come cavaliere amo\u0300 unque piu\u0300 dama", "e m aiuti ldio", "i' mi terei a piu\u0300 rica", "che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino", "\u2014Hal", "dama", "disse Morgana", "molto sarebbe ora meglio impiegato in me", "che in voi", "ch i' sono I di miglio r genti", "che vo' non siete", "ancora siate voi reina", ";", "si so piu\u0300 cortesia", "e honore", "che vo non sapete", "e percio\u0300 m amerebbe elli piu\u0300 ertterebbe piu\u0300 caramente", "che non farebbe voi", "\u2014 nome di Dio", "disse la terza dama", "ch avea nome Sibilla", "ancora il dovere io meglio avere", "che vo'", "ch i' sono piu\u0300 bella", "e piu\u0300 giovane", "e piu\u0300 invisiosa", "che nulla di voi", ":", "si l saprei meglio servire", "e avere a mia volonta\u0300", "e percio\u0300 m e\u0300 elli bene aviso", "che vo' voi ne dovete ben trarre", "e me pigliare", "\u2014 Or vo diro\u0300 io", "disse la reina", "che no' faremo", ": noi lo sveglieremo", "e no proferemo tutte al su' servigio", "e quella", "ch e' vora\u0300 ritenere", "si rimagna con esso lui", "\u2014 vAl nome di Dio", "disse Morgana", "ilnlsi no faremo mica", "che\u0301 se noi lo svegliamo", "finspondere\u2020 egli non degneretbe prendere nulla di no tre", ": insi saren noi onite", "s egli noi rifiuta", "a i' vo diro\u0300", "che l uom fara\u0300", ": faccia\u0300n fare una biera cavalcheresca", "cio\u0300 e\u0300 il meglio", "ch i' ne vega", "e llo ncantiamo", "si che non", "si possa isvegliare davanti", "che no voremo", "Si l corichiamo dentro", "e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta", "erceio\u0300 e\u0300 l meglio chi' ne vega", "che\u0301 quando noi l aremo in nostro podere", "e egli fara\u0300 piu\u0300 tosto quanto", "che no voremo", "\u2014 ePer fe\u0301", "dicon ellono", "vo ne dite il meglios", "\u0001", "ch egli abino una biera cavalcheresca", "e quegli il feciono tostamente", "si com'elle avieno comandato", "Si ebbono tosto fatto la biera", "e lle dame feciono loro incamentamento", ":", "si a\u0300nno Lancelotto tale aconcio", "che non a\u0300 potere di svegliare se\u0301", "tanto com'elle vogliono", ";", "e feciono incortinare la bara d una coltre punta", "e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi", "e un palafreno di dietro", ":", "e si ne 'l portano in tale maniera", "e cavalcano", "si che anzi", "che notte fosse vennono al castello della Caretta", ";", "e egli era insi chiamato per cio\u0300", "che Lancelotto il passo\u0300 in caretta quel giorno", "che Meleagante ne meno\u0300 la reina Ginevra nel reame di Gora", "insi come il conto vo a\u0300 divisato", "Quand", "e furono venuti al castello della Caretta", "ebono Lancelotto disceso", "si l feciono mettere in una molto bella camera", "forte", "e sarata", "ove non aveva", "che uno uscio", "e due finestre di ferro", "nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed", "e si lsjveglio\u0300 tantosto", "e riguarda tutto intorno se\u0301", "e vide gran quantita\u0300 di candele alluminate", ";", "e egli", "si comincia a segnare", "e disse a sse\u0301 medesimo", ": eSanta Maria", "ove son io", "? Per fe\u0301", "cio\u0300 e\u0300 incantamento", "ch i' veggio", "che\u0301 oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta", "e or mi sono qui trovato", "non so o in castello o in forteza", "e n tal luogo ov io non conosco ne\u0301 uomo ne\u0301 femina", "Per fe\u0301", "io sono infantasimato", "io non so", "che dir di mes", "Allor", "si ricorda di Lion", "che dallato li era coricato", "si riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli trovasse", ";ve quand", "e vede", "che non v e\u0300 mica", "si e\u0300 tanto dolente", "che non sa", "che debbia dire", "e dice", "che diavoli l a\u0300nno apportato nel luogo", "Appresso cio\u0300 non dimora guari", "che vide l uscio della camera aprire", "si entro\u0300 la\u0300 entro una damigella", "che gli aporto\u0300 mangiare a gran quantita\u0300", "; ed e' la saluta quand", "e la vide", "e ella altresi lui", "PeDamigella", "diss elli", "per la fe\u0301", "che vo dovete alla cosa del mondo", "che vo' piu\u0300 amate", "diteme ov i' sono", "\u0001", "diss ella", "vo' siete nel castello della Caretta", "che siede nell entrata di Vora", "E egli", "si segna della maraviglia", "ch egli n a\u0300", "^eSanta Maria", "diss egli", "chi mi ci a\u0300 menato", "\u0001", "diss ella", "cio\u0300 non vi diro\u0300 ora mica", "Mangiate", "e isforzate voi", "e vo coricate", "quand e' vo piacera\u0300", "in quel letto la\u0300", "ch e\u0300 assai bello", "e ricco", "\u2014 E di Lion", "damigella", "diss elli", "or mi dite novelle se voi ne sapete", "\u2014 Se m aiuti ldio", "diss ella", "i' non so chi Lion est", "e ne\u0301 unque mai no n udi parlare a mio sciente", "e percio\u0300 non voi ne so io dir vero ne\u0301 mengna", "\u0001", "e vide", "ch egli e\u0300", "si del tutto disviato", "si non sa", "che dire", "ma tuttavia manuca", "e egli s asiede", "impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato", "si\u0300 manuca dolente", "e crucciato", "E lla damigella", "si parte quand egli a\u0300 mangiato", "si viene la\u0300 entro un valletto", "che l discalza", "e egli", "si corica immantanente in uno letto", "ch era fatto nel miluogo della camera", "Si dormi molto malvagiamente tutta la notte", "ch unque non fino\u0300 di pensare a llui", "e a Lion", "si pensa in qual maniera tutta la notte", "che unque non dormi", "e niun", "si riposo\u0300", "\u0001", "apresso ora di prima", "quando 'l sole fu levato", "venonno a llui le tre dame", "che la\u0300 entro l aveano fatto apportare", "e furono vestite", "e aconce", "si ricamente", "che nulle meglio", "\u0001", "si parlo\u0300 quella delle tre", "che reina era eslli disse", ": Sire cavaliere", "vo siete in nostra prigione", "ma di tanto v e\u0300 egli bene avenuto", "che lla ragione per", "che voi ne potete uscire sara\u0300 legge\u0300re", "\u2014 Dama", "diss egli", "ditela", ": s i' posso", "i' mi ricompero\u0300", "\u0001", "diss ella", "la ragione", "si e\u0300 tale", "ch egli conviene", "che vo pigliate quella di no' tre", "che meglio vo para\u0300", "; ee se voi nol volete fare", "lel vo'siate or glorioso", "che nulla di no' tre non vi piacesse", "veracemente il sappiate", "che voi non uscirete giamai di qua entro", "anzi sarete tutto giorno in prigiones", "Quando egli ebbe udito cio\u0300", "ch ella gli parte tal giuoco", "che non farebbe", "si lnulla maniera", "si l tiene a molto gran dispetto", "si lle risponde tutto crucciato", "\u0001", "son io dunque", "si a voi", "ch egli mi conviene", "ch i' faccia amia", "voglia o no", "o", "ch i'rimarro\u0300 in prigione", "\u0001", "diss' ella", "\u2014 Vere", "diss egli", "gia\u0300 non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX", "anni", "ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica", "che\u0301 tanto mi sare io abassato", "che tutti que", "che sono", "forse ldio", "non potrebbono amendare", "\u2014 Vere", "diss ella", "si avete cio\u0300 detto", "Per mi' capo", "mal lo dicesti", "che\u0301 unque ma' cosa non diceste", "che tanto vo costasse come questa fara\u0300", "\u0001", "che no ne gli cale", "si si riveste", "e corica in sul letto assa piu\u0300 crucciato", "che davanti", ";", "e disse a sse\u0301 medesimo", "ch egli vorebbe meglio essere arso", "ch egli sua dama la reina", "ch e\u0300 fontana di vilta\u0300", "lasciasse per una di queste vecchie prendere", "\u0001", "si partirono dolenti", "e crucciate di cio\u0300", "che l a\u0300", "si rifiutate", "e minacciano molto", "e lli dicono", "che per questa parola non uscira\u0300 egli giamai di prigione", "\u0001", "per cio\u0300", "ch egli avea stato tosato novellamente", "\u0001", "disse la reina", "or vi potra\u0300 essere X", "anni", "che gia\u0300 non uscira\u0300", "e non piglia una di noi tre", "\u2014 Per fe\u0301", "dicono l altre due", "cio\u0300 voglia noi bene", "lolelnsi fu Lancelotto tre giorni la\u0300 entro", "si adolorato", "che ne perde il bere", "e il mangiare", "Si ne pesava molto a una damigella di la\u0300 entro", "che ciascun giorno li portava a mangiare", "e elle lel avieno dato per lui servire", "e guardare", "e ella", "si facea", "\u0001", "ch ella potea al mondo", ": molto le pesava di su' cruccio", "Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di la\u0300 entro del torneamento", "che l giorno davanti aveva stato", "si ne cominciarono tanto a pparlare qua", "e la\u0300", "che Lancelotto intende bene", "ch egli venieno del torniamento", "eAllor comincia a pensare", "e a crucciarse a llu' medesimo", "e dice", "che non fu unque nullo", "si malaguroso cavaliere come egli e\u0300", "che\u0301 quando egli e\u0300 sano", "e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo", "e accivire le perigliose aventure", "che gli altri no sano imprendere", "e si arebbe egli ben podere di menarle a capo", "; sallora il mettono i diavoli in prigione", "si che non sa nullo tempo", "che non sia malatto sol in prigione", "\u0001", "si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo", "Allor viene la\u0300 entro la damigella", "quella", "che di lui prendea guardia", ": quand ella vide tal duolo menare", "si\u0300 n e\u0300 troppo dolente", "Ail", "sir", "diss ella", "che avete voi", "che tal duolo menate", "? \u2014Damigella", "diss egli", "i' non dovrei mica duol menare", "ma me uccidere", "ch i sono il piu\u0300 misaventuroso cavaliere del mondo", "\u2014 Sire", "diss ella", "per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "diteme chi vo siete", "e come voi avete nome", "e i' vi giuro lialmente", "che gia\u0300 non vi discopero\u0300", "ne\u0301 qui ne\u0301 altrove", "\u2014 pamigella", "diss egli", "tanto m avete scongiurato", "ch i' vo diro\u0302", ": sappiate", "ch i sono il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "e l piu\u0300 disaventuroso", "che unque portasse arme", "; ne\u0301 mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente", "ma dal giorno", "ch io era in culla", "ch i perde in una mattinata mio padre", "che molto era produomo", "e valentre", "e buon cavaliere", "e fu' dijselritato di tutta mia terra", "dond io avessi ora gran quantita\u0300 s ella mi fosse stata lealmente guardata", "\u201cSi posso ben dire veramente", "ch i o\u0302 nome Lancelotto de Lac il Miscedente", "\u0001", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto", "que'", "che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo", "si e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Allor li disse", "\u0001", "questa pregione voi invidia molto", "I l so bene", "che voi n usciresti volentieri", "se vo' poteste", "\u2014 Certo", "diss elli", "e non e\u0300 cosa", "che l uom potesse fare", "ch i' non facessi per convenente", "ch i' ne fossi fuori", "\u2014Per fe\u0301", "diss ella", "i' vo ne trarro\u0300 se vo' volete per me fare cio\u0300", "ch i' vo comandero\u0300", "\u2014 Dite", "diss elli", "ch io il faro\u0300 s i' n o\u0300 il potere", "\u2014 Or m ascoltate dunque", "diss ella", "Elli e\u0300 vero", "diss ella", "che lla reina di Sorestan", "la dama di questo castello ove vo' siete", "m a\u0300 tenuta molto lungamente con esso ler", "e si vo diro\u0300 come", "\u0001", "ben a\u0300 passato X", "anni", "ch io era picola", "che mi' padre il duca di Rocedom comincio\u0300 guerra incontra l re di Sorestan", "; ma al di dietro feciono pace", "per cio\u0300", "che mi padre mi de\u0300 a maritaggio a un piccolo infante figliuolo", "che l re aveva", "ch avea sei anni", "e io era ne l agio", "v", "anni", "Apresso cio\u0300", "non dimoro\u0300 guari", "che mi' padre mori", "e mia madre altresi", "si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama", "Oguanno", "dinanzi a Natale otto giorni", "si mosse il valletto", "che giurato m avea ad andare alla corte del re Artu\u0300 per essere cavaliere novello", "si noi ne misavenne tanto", "ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian", "\u0001", "che fu morto", "si mi volea di qua entro andare", "e le domandai", "ch ella mi rendesse mia terra", "\u0001", "anzi mi disse che", "s io ne l angosciasse un poco", "i' no ne terei giamai piesn pie\u0300", "per potere", "ch i' avesse", "i la lascia' atanto", "che piu\u0300 non osai di dire", "e tanto", "che l altrieri non a\u0300 mica tre settimane", "che un su' fratello mi domando\u0300 a femina", "e ella il mi dono\u0300", "e mi fece giurare mal mi' grado", "Si lo rivesti di tutte mie terre", "e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni", "a certo", "che per niente il fanno", "ch i' non aro\u0300 a gia\u0300 marito ne\u0301 a signore", "ch i ho buona ragione", "ch egli e\u0300 il piu\u0300 dislial cavaliere", "e l piu\u0300 codardo", "che unque fosse", "\u0001", "e faceste", "tanto che questo maritaggio fosse disfatto", "i vo gittere stanotte di questa prigione", "e vo donere buon cavallo", "e buone armi", "\u2014 Al nome di Dio", "damigella", "disse Lancelotto", "se vo' cio\u0300 volete fare", "i' vi giuro", "come lial cavaliere", "ch io a quel giorno riverei in questo castello", "e faro\u0300 tanto", "ch i' vo dilivero\u0300 da quel cavaliere", ":", "e arete vostra terra cheta", "se non v a\u0300 altro alresto", "che voi m abiate detto", "\u2014 Certo", "diss ella", "non v a\u0300 altro aresto", "\u2014 eDunque vo giuro lealmente", "diss egli", "ch i' questo convenente vo terro\u0300", "\u2014 E vo giuro lealmente", "diss ella", "ch io stanotte vo traro\u0300 di qua entro", "Insi asicura l uno a l altro", "si si parte atanto la damigella", "e Lancelotto rimane lieto", "e gioioso di cio\u0300", "ch ella li promette", "\u0001", "e que di la\u0300 entro furono coricati", "e dormiti", "la damigella apre l uscio della camera", "e viene a Lancelotto", "e disse", "\u0001", "venite apresso mes", "E elli", "si lieva", "e si lla seguita", "e ella el mena in una camera di la\u0300 entro presso d un verzieri", "Si 'l fa mangiare", "poscia li dona buone armi", "e buono cavallo", "e quand egli e\u0300 apparecchiato come del montare", "elli disse alla damigella", ": eDamigella", "ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro", "\u2014 Sire", "diss ella", "volentieri", "sEgli e\u0300 vero", "che 'l re Bando di Maguzo", "e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro", "e di gente incontro a gente", "Si a\u0300nno oggi stati asembiati in una prateria", "ch e\u0300 due leghe presso di qui", "si che quegli di qua entro", "a cu' vo n udisti parlare", "ne sono stanotte venuti", "\u2014", "e qua'", "diss egli", "n a\u0300nno il piggiore", "\u0001", "diss ella", "il re Bando di Maguzo n e\u0301 stato caciato della piaza", "ch egli non avea mica tante genti della meta\u0300 come il re di Norgales", "; ma egli a\u0300nno preso termine di ar sembiante giuovedi", "E egli non f v avea", "che un giorno in mezo", "E quando Lancelotto intende", "che l re Bando n e\u0300 stato cacciato del campo", "si n e\u0300 molto dolente", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 un degli uomini del mondo", "che piu\u0300 gli a\u0300 fatto d onore", ":", "si n e\u0300 molto dolente di cio\u0300", "ch egli non v e\u0300 stato", "che\u0301 s egli vi fosse", "accio\u0300", "che ssi sente sano", "e atato", "disiderante di portare arme", "non crede mica", "che l re avesse avuto il piggiore", "si com egli a\u0300 ora", "Allor monta in su' cavallo", "e acomanda la damigella a Dio", "e ella I priega", "che no lla dimentichi del convento", "ch ella li a\u0300", "\u0001", "diss elli", "non faro\u0300s", "Si se ne va tanto ed entra in un veriere", "; del verziere entro\u0300 in una picola prateria", "Allor truova uno stretto sentiere", "che l mena diritto in una foresta", "ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo", ";", "e egli torna in quelle parti in sul cavallo", "per cio\u0300", "che gente vi crede trovare", "si discende", "e all entrata vide di dentro due ceri ardenti", "e un gran letto coperto d uno sciamito", "vE egli viene al letto", "ma e'non vi truova ne\u0301 huomo ne\u0301 femina", "ne\u0301 nel padiglione altresi", ":", "e quand", "e vide cio\u0300", "si venne al su' cavallo", "e gli trae el freno", "e lla sella", "e l mena a pascere", "Poscia", "si disarma", "e mette sua spada a suo capo", "e si", "si dispoglia", "e dice", "che si", "si corichera\u0300 entro", "poscia", "che non vi truova anima", "Poscia dispegne i ceri per la chiarita\u0300", "che mal no gli facesse", "e si", "si corica", "e dorme immantanente", "Appresso cio\u0300", "non dimora guari", "che la\u0300 entro venne un cavaliere", "e vid", "e ceri spenti", "si crede bene", "che sua dama fosse indormita", "e ch ella avesse", "e ceri spenti per la chiarita\u0300", "'Elli era sanza ispada", "e sanza armadura", "si fu tosto dispogliato", "e si corica tostamente allato a Lancelotto", "e si trae apresso di lui", "e ll abbraccia", "e comincia a T baciare", "ch elli crede veramente", "che cio\u0300 fosse sua femina", "csQuando Lancelotto senti quelli", "che nsi l baciava", "si salta suso tutto isbigottito", "e crede bene", "che cio\u0300 sia dama o damigella", "si 'l piglia alle due braccia", ";\u201ce que se n avede tantosto", "e crede bene", "che cio\u0300 sia il liaggiatore di sua femina", "si si disviluppa da llui", "e l piglia co lle due braccia", "e l solprende", "si che", "'nanzi", "che Lancelotto se ne fosse presso guardia", "l a\u0300 elli gittato di sotto lui alla terra", "\u0001", "\u0001", "ladro", "mal me venisti a fare onta", "e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol", "Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti", "si ch a poco", "che no ne li a\u0300 tratti nella bocca", "e l sangue ne salta", "si che n a\u0300 il mento tutto sanguinoso", "eQuando Lancelotto", "si sente", "si malmenare", "si l piglia per me la gola", "e l fa volare per di suso lui", "e l fa ferire inn un feristo", "che li e\u0302l miluogo del padiglione era", "\u0001", "ch elli fece", "e Lancelotto", "si rileva", "e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata", "si la trae del fodero tutta ignuda", "a luna lucea molto chiaro", "si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione", "PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta", "si non l osa attendere", "anzi", "si torna fuggendo tutto ignudo", "e si mette inverso la foresta", "eE Lancelotto il seguita tutto ignudo", "ch atanto nol vuole mica lasciare", ":", "si lo caccia tanto sanza nulla roba", "che l agiugne", "si gli dona per me la testa della spada", "si ch egli il fende tutto insin qua a' denti", "e que cade morto a terra", "\u0001", "e si corica", "e si dorme insino al mattino", "ma molto", "si sente brisciato del colpo", "che que' li ebbe donato nel miluogo de denti", "Allo 'ndomane", "quando l ugioletti cominciarono a cantare", "si si leva", "e vesti", "e piglio\u0300 sue armi", "e monta in su' cavallo", "poscia", "si parti di la\u0300 entro", "ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu", "ch egli avea morto", "\u0001", "si incontra quattro scudieri", "che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi", "e avieno catuno bianche coverture", "Apresso avieno due altri scudieri", "che porta vano li arnesi dun cavaliere", "asbergo", "e elmo", "e calze di ferro", "e ginochiali", "e cotte d armare di bianco esciamito", "e l altro portava uno scudo bianco come neve", "eElli saluta lo scudieri", "e domanda a cui est quello arnese", "\u0001", "dicon elli", "d un cavaliere", "che domane vuole essere al torniamento di due re", "\u2014E come a\u0300 nome quel cavalier", "?", "dice Lancialotto", "\u2014 Sire", "dicono egli", "l uomo l apella Galeadino", ": fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole", "\u2014 usGia\u0300 cui iuta egli", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Egli aiuta", "dison'egli", "al re di Norgales", "per cio\u0300", "che ces aeux est", "\u2014 E quel torniamento dove sara\u0300", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 Bel sire", "disono egli", "per una prateria dove voi avete immantenente passato", "Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio", "si se ne parte atanto", "; quando egli a\u0300 un poco andato", "si ode a dextra sonar una campana", "e s adiriza in quelle parti", "e truova una badia di monache bianche", "Egli discende a l entrata", "e da\u0300 su cavallo a guardar a uno garzone", "; poscia entra nel monisterio tutto armato", "fuor di suo elmo", "e discudo", "e di lancia", ";e quando egli e\u0300 la\u0300 entro entrato", "e' vi truova la sirochia di Meliagante", "quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo", "E que' il riguarda", "e avisa tanto", "e ella il conobbe", "che cio\u0300 era Lancelotto", "ma molto", "si maraviga", "che i belli capelli sono divenuti", "che soleva avere", "Si si pensch egli e\u0300 stato malato", "e che percio\u0300", "si gli son caduti", ";", "si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa", "asOuando i frati l ebono cantata", "e Lancelotto fu uscito del mistieri", "la damigella venne apresso lui", "e lli disse", "\u0001", "vo' siate il benvenuto", "eE quand e' la vide", "si la conobbe", "si le disse", "Mia dolce damigella", "vo' siate la benvenuta", "Come l avete vo poscia fatto", "ch i' non vo vidi", "? Sire", "diss ella", "ben", "Dio merce\u0301", "e lla vostra", "\u2014 E quale aventura", "diss elli", "vo a\u0300 qua amenato", "? \u2014 ire", "diss ella", "i' vegno per uno torniamento", "che domane sara\u0300 presso di qui", "si l a\u0300 impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale", "\u0001", "che\u0301 troppo ha gran gente il re di Norgale", "E elli dice", "ch altresi era elli venuto per vederlo", "Vere", "diss ella", "sire", "v andrete voi lo 'ndomane", "? \u2014 Oil", "diss elli", "s i' posso", "\u2014 Dunque vo vore io", "diss'ella", "pregare per Dio", "e per amore", "che voi atasti a me", "; ed", "e le disse", "che si fara\u0300 elli", "e volenteri di tutto su' podere", "MeaSire", "diss ella", "centomilia merce\u0301 di Dio", "Dunque so i' bene", "che l re di Norgale vi perdera\u0300 tutto", "e mi' padre n ara\u0300 l onore", "E i' vo priego", "che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco", "e domane moveremo ad andare a torniamento", ";", "e voi il dovete ben fare", "che\u0301 se voi oraindiritto vo moveste", "vo' non trovereste oggimai", "si buono stare presso del torniamento", "E sappiate", "che vo sarete molto ben servito di tutte le cose", "che l uom potra\u0302", "Elli dice", "ch elli rimara\u0300", "poscia", "che le piace", "si si fa disarmare immantenente", "\u0001", "si gli disse", "Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre", ":si gli dirai", "ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac", "che li dee domane atare al torniamento", "ch elli il vegna domani a vedere tostamente", "s elli puote in nulla maniera", "mvll valletto", "si parte da sua dama", "e viene al re Bando di Maguzzo", "si gli disse cio\u0300", "che sua figliuola gli manda", "\u0001", "si\u0300 n e\u0300 tanto lieto sanza misura", "si si pensa", "ch egli l andra\u0300 a vedere al piu\u0300 privatamente", "ch egli potra\u0300", "che\u0301 per ventura Lancelotto non vuole mica", "che uomo il conoscesse al torniamento", "\u0001", "si mne fu elli l uno", "e l altro dussi", "e l terzo quan", "e 'l quarto semplice cavaliere", "molto era produomo", "\u0001", "diss egli", "che vo' vegniate con esso meco insino a una badia", "che qui presso esto", "Egli dicono", "che si faranno egli volentieri", "Si montarono isnellamente", "e quand", "e sono fuori del castello", "il re li chiama", "e llor disse", "\u0001", "sapete voi ov i vo meno", "\u0001", "dicon egli", "\u2014 Vo meno", "diss egli", "a vedere maraviglie", "ch i' vo mostero\u0300 oraindiritto un sol cavaliere", "ch a\u0300 in se\u0301 tutte le virtu\u0300 per", "che l uomo dee essere montato", "\u0001", "si ben guernito com egli e\u0300", "ch egli e\u0300 un de buon cavalieri del mondo", "e a\u0300 in se\u0301 piu\u0300 prodeze", "che non a\u0300 inn uom mortale", "e di", "si nobil core", "che piu\u0300 nullo altro", "e sire", ": cio\u0300 e\u0300 miglior cavaliere", "e 'l piu\u0300 disiderato uasaandare c", "leghe di terra per lui vedere", "\u2014ePer fe\u0301", "disse il re", "si a\u0300 l uomo molto piu\u0300 andato per lu' vedere", ":", "si vo diro\u0300 come i vidi gia\u0300 fare una chesta per lui", "ov egli ebbe insino a quindici cavalieri", "che tutti erano molto produomini", "e arditi", ";", "e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo", "ne\u0301 non ebbe nullo di loro", "che l vedesse a quella fiata", ": or sappiate", "che quelli n andarono piu\u0300 di mille leghe", "si nol trovarono elli mica", "isTanto a\u0300nno andato", "ch elli venero alla badia ove Lancelotto era", "si discendono", ";", "e valetto vene avanti", "che disse alla damigella", ": ibaDama", "monsignore est venuto", "e ella va incontro a llui", "e l prende per la mano", "e l mena in una camera ove Lancelotto era", "; ema elli non dormia mica", "e quand", "e vide il re Bando di Fias", "Maguzo venire", "si si dirizo\u0300 in istante", "e li corre allo 'ncontro", "e lli gitta il braccio a collo", "e gli disse", "che ben sia elli venuto", "poscia alli altri", "e llor fa molta bella cera", "E l re s umilia molto inverso lui", "e li disse", "ch egli e\u0300 suo sergente", "e suo amico", "eeHal", "sire", "disse Lancelotto", "per Dio merce\u0301", "non mi dite giamai tali parole", "che\u0301 vo no mi potreste piu\u0300 crucciare", "che\u0301 nullo re non dee essere sergente a", "si povero cavaliere com i' sono", "ma signore", "e comandatore", "\u2014 A", "sire", "diss elli", "vo' non siete mica", "si povero", "ch i' non cambiassi ben la meta\u0300 di mia richeza alla meta\u0300 di tal poverta\u0300 come vo' avete", "se vo' me ne voleste fare compagno", "\u2014 le Sire", "diss egli", "or lasciamo questa parole", "che\u0301ccio\u0300 non e\u0300 mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re", "e possente", "Ma diteme come vo' l avete poscia fatta", "ch i non vo vidi", "\u0001", "bel dolze sire", "disse il re", "i' vo ho molto poscia disiderato a vedere", ";", "e ieri medesimo", "quando miei huomini furono cacciati della piazza", "voi compians io assai", "che\u0301 s io tutto solo voj tenessi con esso meco", "i'so bene", "che tutti gli altri fossono disconfitti", "eE i vo priego", "per amore", "e per cio\u0300", "ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai", "che voi noi atiate domane", "che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales", "Ed", "e dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "\u0001", "sire", "che vo non mi facciate conoscere a uomo", "che di me v adomandi", "che\u0301 s io fosse conosciuto", "tosto me ne verebbe cruccio", "\u2014 Se m aiuti ldio", "disse il re", "gia\u0300 per me non udira\u0300 huomo novelle", "sGran peza fu il re la\u0300 entro", "e tanto", "ch elli ebbono mangiato al desinare", "; ma s", "e quattro compagnoni del re", "si maravigliarono", "e s elli riguardarono volentieri Lancelotto", "cio\u0300 non fa mica a domandare", "che\u0301 non vidono unque mai huomo", "ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui", "peeQuando viene a l ora di nona", "ch egli ebono per lecere mangiato", "si disse il re", "ch egli se ne voleva andare", "e prese comiato a Lancelotto", "e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia", "e per cio\u0300", "che non vegna passo doman solo al torniamento", "E l re se n ando\u0300 al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno", "\u0001", "e fu discenduto", "si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato", "ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva", "si ben fatto sua bisogna come voleva", ":", "Ch i' vo dico", "diss elli", "veracemente", "ch i' o\u0302 poscia trovato tale aiuto", "donde quel di la\u0300 saranno uniti", "si l so bene certanamentes", "ne\u0301 piu\u0300 non loro ne vuole dire", "Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato", "ov egli aveva finestre", "e apoggiatoi di dame", "e di damigelle", "sE elli era allor costumata", "che lle reine", "e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre", "\u0001", "ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere", ":", "e percio\u0300 facea l uomo", "per tutto la\u0300 ove il torneamento dovea essere", "le logge dirizare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato tanto come i tre baroni poterono", "que", "che l re avea lasciati", "Al matino", "quando il giorno apparve", "anzi", "che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella", "quella per cui era la\u0300 entro rimaso", "e li disse", "che buon giorno li donasse ldio", "e elli li rende su' saluto molto tosto", "Sire", "diss ella", "i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento", "ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli", "che gia\u0300 vi sara\u0300", "si grande", "ch i' non mi potrei passo andare", "\u2014 eAdio", "diss elli", "\u2014 Sire", "diss ella", "guardate", "ch i' vo veggia", "che\u0301 se m aiuti Iddio", "i' non v andrei gia\u0300 altrimenti", "E elli disse", "che v andra\u0300", "s Allor", "si parte la damigella di la\u0300 entro a molto grande compagnia di dame", "e di damigelle", ";e quando ella venne nel prato", "si venne nelle logge sono tutte piene di dame", "e di damigelle", "che gia\u0300 erano montate alle finestre", "e attendieno", "tanto che l torniamento venisse", "\u0001", "quella", "che monsignor Galvano aveva avuta pulcella", "si come il conto l a\u0300 divisato", "era nel luogo venuta con gran compagnia di dame", "e di pulcelle", "\u0001", "si va incontro a llei", "e lla riceve a molto gran gioia", "ella fa allato a llei sedere", "; ve cominciarono a parlare d una", "e d altra", "e tanto", "che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata", ";", "e una damigella", "ch allato a llei", "si sedea", "le disse", "che Mador della Porta", "un de cavalieri della magion del re Artu\u0300", "e Mordretto", "il fratelo di monsignor Galvano", "avieno tutto vinto", "aE qual cavaliere e\u0300 quel Madore della Porta", "?", "diss ella", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "cio\u0300 e\u0300 un de magior cavalieri", "ch io unque vedesse", "el me' fedente di lancias", "eInsi parlavano intra lloro de cavalieri", "e Lancelotto est vestito", "e aparechiato", "e a\u0300 udito messa", "e tre cavalieri a\u0302nno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate", "vE l re Bando di Maguzo lor manda", "che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel", "ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche", "a llui", "e a su' cavallo", "e scudo bianco", "ed elli il feciono insi", "\u0001", "ch elli erano tutti armati forse di loro elmo", "si disono a Lancelotto", "ch elli mangiasse un poco per andare piu\u0300 sicuramente", "ma elli lor disse", "che non farebbe", "Elli montano immantanente", "e si partirono di la\u0300 entro", "e andarono tanto per me' la foresta", "che venono nella piaza", "Si erano gia\u0300 asembiati", "che d una parte", "e che d altra", "piu\u0300 di xxe", "cavalieri", ": il facevano bene d amindune parti", "ma troppo aveva piu\u0300 di genti il re di Norgales per diverso lui", "che l re Bando di Maguzo non avea", "zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre", "si rista\u0300 a una parte lui", "e suoi compagnone", "e riguarda i quali il fanno meglio", ":", "si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales", "che troppo bene il facevano", "ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare", "Si avieno gia\u0300 tanto fatto", "che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata piu\u0300 d un'arcata", "sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne", "che nel luogo erano", "e disse avendof tutte", ": aPer Dio", "molto fosse stato qui bel torniamento se que' di la\u0300 potessono soferire i nostri", "ma elli m e\u0300 aviso", "accio\u0300", "ch elli vanno riculando", "ch elli saranno per tempo messi alla fugga", "E gia\u0300 no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri", "che diverso i nostri sono", "che\u0301 per loro sono disconfitti que di Gora", "\u2014 Damigella", "disse la figliuola del re Bando di Maguzo", "chi son quelli", "che tanto debono essere pregiati", "? \u2014Per fe\u0301", "diss ella", "l uno a\u0300 nome Mordret", "il fratello di monsignor Galvano", "a quel vermiglio scudo", "e l altro est Mador della Porta", "el maggior cavaliere", "che sia qui", "e l terzo est Galigandino", "mi nepote", "quelli", "che porta quello scudo bianco", ": cio\u0300 son coloro", "che meglio il fanno di tutta questa piaza", "e per cui vostra gente est gia\u0300 tutta disconfitta", "\u2014 Or non voi ismagate", "damigella", "disse la figliuola del re Bando di Maguzzo", "che\u0301 se m aiuti Idio", "se l re vostro padre non", "si fugge", "elli vedra\u0300 ancor oggi donare tal colpi", "donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere", "\u0001", "Dio", "diss ella", "chi gli donera\u0300", "\u0001", "diss ella", "il vedere il potrete per tempo", "che\u0301 quegli e\u0300 venuto", "che ta colpi dona", "ln cio\u0300", "che parlavano insi", "si udirono il grido levare sopra que' di Gora", "che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales", "\u0001", "che con esso lui sono ellor disse", "Seguiteme", "che\u0301 ora abiamo noi troppo attendutob", "Allor lascia corere per me l aringo quanto", "che l cavallo puote andare", "si fiede", "si duramente il primaio", "ch elli incontra", "ch elli il porta lui", "e l cavallo sin terral tutto in un monte", "si fiede del troncone un altro cavaliere", "si che lli fa la sella votare", "Quand egli ebbe la lancia rotta", "si mette la mano alla spada", "donde si sapea molto bene atare", "si comincia a fedire tutto intorno lui", "e a donar gran colpi", "e pugne a monte", "e pugne a valle", "ne\u0301 non agiugne huomo", "che non porti a tterra", "WElli arappa scudi di collo", "e elmi di testa", "si fa tanto in poca d ora", "che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie", "ch elli fa", "ch elli non agiugne huomo", "tanto sia pro'", "che non porti atterra o morto o magagnato", "Si l a\u0302nno conosciuto in poca d ora quelli", "che unque mai non l avieno veduto", "e tanto il ridotano per le maraviglie", "ch elli fa", "che non v a\u0300 mai nullo tanto", "si ardito", "ch a colpo l osi attendere", ";xi n ucide tanti", "e magagia di que' di Norgales", "ch a fine forza li fa ritornare piu\u0300 di tre arcate", "meTanto fa per la sua prodeza", "che tutti ne parlano", "e lungi", "e presso", "e dicono", "che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo", "etE tre compagnoni", "che davanti cio\u0300 avieno messi alla fuga que di Gora", "ch eli a\u0300no usciti del torniamento per loro riposare un poco", "si si maravigliarono molto quand", "e vidono lor genti fuggire", ";", "si domandarono", "che cio\u0300 est", "Che est cio\u0300", "?", "disse un valletto", "Non avete vo' passo veduto le maraviglie", "che v a\u0300", "\u0001", "? No", "disse Mordaret", "\u2014 Per fe\u0301", "dis egli", "e' v e\u0300 un cavaliere a un arme bianche", "uno diavolo", "un aversieri", "che piu\u0300 cidrebbe stasera di gente", "che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra", "Non andate mica in quelle parti", "se vo'non volete morire", ";", "che gia\u0300 Dio no m aiuti se contro a sua spada puo\u0300 durare ne\u0301 ferro ne\u0301 acciaio", "Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni", "e montarono in lor cavalli", "e presono scudi", "e lance", "e lasciarono correre a Lancelotto", "ma nanzi", "che que di Norgales se ne fugissono", "\u0001", "ch elli tolse a uno di coloro", "che si fuggivano", "si si diriza incontro a l un di tre compagnoni", "e ccio\u0300 era Mordalet", ": egli il fiede", "si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro", "e l fusto", ": lo mpugna bene", "si 'l porta a tterra tutto inferrato", "osE il re Bando di Maguzo", "che di dietro lui era", "li dona un altra lancia", "e lli disse", "Tenete", "sire", "mostrate ancora come voi sapete lance brisciare", "egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta", "e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto", "; ee Lancelotto", "che lla sua lancia porta bassa", "il fiede", "si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto", "si l porta lui", "e l cavallo in terra tutto in un monte", ";", "e egli passa oltre", "e trae la spada", "e fiede Galiganyn lo scudo bianco", "si che n abatte giuso un gran casnjtello", ";", "e lla spada discende giuso sopra l cavallo", "sicche\u0301 lli colpa il collo dinanzi le spalle", "e abatte in uno monte el cavallo", "e 'l cavaliere", "\u0001", "ch ebbe gia\u0300 assai riguardato Lancelotto per le maraviglie", "ch elli faceva", "e vide chel colpo", "si no l osa piu\u0300 attendere", "anzi", "si torna in fuga quanto", "che l cavallo puote andare", "eAllor comincia il grido troppo maraviglioso che\u0301 tutti quelli di Norgale", "si fugivano", "e quelli di Gora li neacciano", "e lli pigliano tutti a llor volonta\u0300", "E quando Lancelotto vide", "ch elli sono tutti ritornati a discofittura", "e che non v a\u0300 mai nullo ricoverio", "si si fiede nella foresta", "e se ne va grande andatura", "ch elli non vuole essere arestato da nullo", "Assa' fu chiesto", "e domandato", "ma e' non v ebbe colui", "che l potesse trovare", "E quando il re Bando da Maguzo vide", "che se n era andato in tal maniera", "ch elli non sarebbe mica trovato", "si e\u0300", "si dolente", "che non sa", "che fare ne\u0301", "che dire", ": \u201dche\u0301 veramente est elli il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "che unque fosse", "quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo", "e che li dovesse far gioia", "e festa", "or l a\u0300 perduto per sua malvagita\u0300", "lmEGaligandyn", "che Lancelotto ebbe abattuto", "fu rimontato", "si come puote", "e viene al re Bando da Maguzo", "e si fa a lluiconoscere", "\u0001", "si gli fece molto grande gioia", "e elli disse", "Sire", "i' sono venuto a voi", "che voi mi diciate chi l cavaliere est", "che si be ll a\u0300 oggi fatto per diverso voi", "\u2014 Bel dolce sire", "diss elli il re Bando di Maguzo", "perche\u0301 l domandate voi", "? \u2014 Sire", "diss elli", "per cio\u0300", "ch i' sono giovane huomo", "si so ancora poco d arme", "si arei mestieri d acontarme a un", "si produomo com egli e\u0300", "per cio\u0300", "che me ne nsegnasse", "per cio\u0300", "ch io amenderei di lui", "e di sua compagnia", "\u2014Certo", "sire", "disse il re Bando di Maguzo", "s elli vo conoscesse", "elli voi arebbe molto caro", "ch elli amo\u0300 molto monsignore vostro padre", "e vostro padre il riamo\u0300 molto", "e tanto come nullo huomo puo\u0300 piu\u0300 amare altro", "sSi vo dico per vero", "che ceio\u0300 sel monsignor Lancelotto di Lac", "\u2014Lancelotto", "?", "disse quelli", "I'credea veracemente", "ch elli fosse morto", "ma poscia", "ch egli e\u0300 vivo", "e giuro a dDio", "che giamai non finiro\u0300 di cavalcare", "se morto o preso o malato non sono", "tanto", "ch io l avro\u0300 trovato", "E quand i' l avro\u0300", "si 'l preghero\u0300", "che per l amore di mi' padre Galeotto", "ch elli tanto amo\u0300", "ch elli mi ritegna con esso lui", "e mi lasci andare per le strane terre", "e cercare le strane aventure con esso lui", "eEs elli cio\u0300 non vuol fare", "tuttavia m aiutera\u0300 elli meglio a consigliare", "che nullo altro non farebbe", "Atanto", "si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo", "e se ne va insi armato com egli era", "ch elli nol fece assapere a questo ne\u0301 a questo altro", "ne\u0301 non mena con esso lui scudieri ne\u0301 garzoni", "Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto", "e cavalca tutto giorno a giornata", "ch egli none incontra huomo ne\u0301 femina", "che novelle ne lle dica di cio\u0300", "ch elli chiede", "\u0001", "e travagliato di cio\u0300", "ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo", "si dolea", "si duramente", "che del pugnere", "ch elli avea il giorno fatto", "che di piccole piaghe", "ch elli avea", "che a pena poteva elli andare", "se non in passo", "Allor riguarda di dietro lui", "e vide venire un cavaliere armato", "e una molto bella dama con esso lui", "E elli il salutano quand egli il vidono", "e elli a\u0300 molto gran paura di conoscenza", "si risponde bassetto", "che Dio li benedica", "PBel sire", "diss ella la dama", "chi siete voi", "? \u2014 Dama", "diss elli", "un cavaliere son io", "cio\u0300 potete vedere", "\u2014 Se m aiuti ldio", "cavaliere siete voi tale a mio sciente", "che non a\u0300 vostro pari nel mondo", "si l so per udir dire", "e per vedere", "io vo priego", "per la cosa al mondo", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello", "che qulil presso est", "per convento", "ch i' vo mostero\u0300 domane la piu\u0300 bella cosa", "che vo' vedeste unque mais", "Ed", "e dice", "che v andra\u0300 volentieri per questo convenente", "\u0001", "diss'ella", "\u2014 Andate", "diss elli", "e i' vo seguiro\u0300", "Il eLa dama se ne Va avanti", "e quelli apresso", "che maggior mistieri avesse di riposare", "che di cavalcare", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una valata", "e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto", "e ben sedente", "donde e muri erano forti", "e alti", "e minutamente merlati", "Quand e' venono nel castello", "si era gia\u0300 grande notte", "slla dama apella quello", "che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta", "e que", "si fa", "\u0001", "e cavalcano insino al mastro palagio", "e quando quelli di la\u0300 entro vegono", "che lor dama viene", "si aluminano i torchi", "ch altrimenti non andassono elli passo per la notte", "che troppo era scura", "e discendono la dama", "e ella dice", "che non", "si ntramettano gia\u0300 di lei", "ma i' vo priego", "diss ella", "d onorare questo cavaliere", "e di servire", "che\u0301 ben sappiate", "ch egli e\u0300 il produomo del mondo", "e 'l miglior cavaliere", "\u0001", "e lli tragono suo scudo di collo", "e l menano a monte", "e l disarmano", "E lla dama il riguarda", "e li vide il viso grosso", "e 'nfiato", "e l naso iscorticato", "e sanguinoso de' colpi", "ch egli ebbe donati", "e ricevuti", ":", "si gli fa recare acqua fredda", "e lavare fa viso", "e suo collo", "che tanto era tinto delle maglie de l asbergo", "\u0001", "ella disse udendo tutti quelli di la\u0300 entro", "Ail", "scudo", "tanto avete stato oggi compianto", "e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle", "!", "e m aiuti Idio", "ben", "si puote vantare colui", "che vo porta", "che\u0301 unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi a\u0300 oggi fatte", "eE benedetto sia lddio", "che l mi dono\u0300 a trovare", "ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di cio\u0300", "ch egli e\u0300 venuto in mio ostellos", "Allora entra in sua camera", "e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto", "Quand egli e\u0300 vestito", "si 'l fa sedere", "e lli disse", "Sire", "riposate voi", "che\u0301", "se m aiuti ldio", "voi il dovete ben fare", "che\u0301 assai avete oggi stato travagliatos", "\u0001", "che non a\u0300 mica gran mestier di riposare", "ch e non e\u0300 ne\u0301 lasso ne\u0301 travagliato", "eElla comanda a que' di la\u0300 entro", "ch elli aparechiasono a mangiare", "ch elli n e\u0300 ben tempo", "e elli 'l fanno", "sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola", "si vene la\u0300 entro un valetto", "che disse alla dama", "Dama", "monsignor est venuto", "\u2014 Da par Dio", "diss ella", "dilli", "ch elli vegna a mangiare", "e ch elli non falli mica", "ch egli a\u0300 qua entro un cavaliere a cuivoglio", "ch elli faccia grande gioia", "Il valetto viene a suo signore", "e lli disse cio\u0300", "che sua dama li mandava", "e elli", "si disarma immantanente", "; altresi feciono tutti gli altri", "si venne nel palagio se\u0301 decimo di cavalieri", ";", "e la da", "ma si Illevo\u0300 incontro a llui", "altresi fece Lancelotto", "e l signor le comando\u0300 tosto molto", "ch ella", "si rasegga", "e ella", "si fa", "Quand", "e furono asseduti al mangiare", "e elli ebbono un poco mangiato", "si disse la dama al signor", ": Sire", "fate gioia al nostro oste", "che\u0301 ben sappiate", "che a piu\u0300 produomo di lui non poteste vo' fare onore", "\u2014Produom", "?", "disse il signor", "; dama", "che est cio\u0300", "che vo' dite", "? Certo", "i non dico mica", "ch elli non sia produomo", "e valentre", "ma elli a\u0300 molto piu\u0300 a ffare un produomo", "ch i non credea oggi matino", "Si o\u0300 tanto apparato in questo giorno d oggi", "ch i'non credo", "ch elli abbia al mondo", "che un produomo", "Ma quelli", "ch i' dico o\u0300 i' oggi veduto", "si bene ispronare intra cavalieri", "che poscia", "che cavalleria laol See del re di Norgales", "\u2014 Bel sir", "diss ella", "qual maggior maraviglia poteva egli fare", "che gli altri", "? \u2014Qual", "dama", "?", "diss egli", "I' no voi arei mica detto in un anno quanto", "ch i' l vidi fare", "e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi", "ch egli voi sembierebbe menzogna", "\u201ctE quella", "a cui piace molto d ascoltare cio\u0300", "ch ellode", "e medesimamente davanti il vedente di", "che atutti conoscere", "ma piu\u0300 erranti", "e que'", "che piu\u0300 cheggiono aventure credo ben conoscere", "si ve n a\u0300 egli molti", "ch io non gli conosco mica", ": cio\u0300 pesa a me", "che\u0301 non ve n a\u0300 nullo", "ch assai non sia produomo", "e valentre", "\u2014 Or mi dite", "diss egli", "se vo' conoscete un giovane cavaliere", "ch e\u0300 compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Astor di Mare", "\u2014e m aiuti lddio", "disse Lancelotto", "il conosco bene", "\u2014 Che vo ne sembia", "?", "diss elli", "Varra\u0300 egli nulla", "\u0001", "disse Lancelotto", "i non conosco cavaliere nel mondo di su agio", "ch i' dotasse tanto come lui", "se noi convenisse andare insino ad oltranza", "ch egli e\u0300 pro'", "e visto", "e manieri", "e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio", "si com i' credo", "\u2014 Essapete vo'", "diss elli", "chi elli e\u0300", "\u0001", "diss elli", "non", "i' non lo conosco se non di veduta", "ma tanto vo dich io bene", "ch egli e\u0300 buon cavaliere", "e pro'", "e piu\u0300 pregio sua cavalleria", "che quella di monsignor Galvano", "\u2014 Se m aiuti Idio", "disse l oste", "per natura doverebbe elli essere buon cavaliere", "che\u0301 su padre fu un de miglior cavalieri del mondo", ": cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "che llo ingenero\u0300s", "Allor", "si maraviglia Lancelotto piu\u0300", "che davanti", "si gli disse", ": Bell oste", "vo avete mispreso per aventura", "e vo a\u0300 l uomo fatto intendere mengna", "\u2014 Al nome di Dio", "disse l oste", "i' so veracemente", "che il re Bando di Benoic", "che voi ingenero\u0300", "e si genero\u0300 quello Astore", "che vo' mi dite", "si vo diro\u0300 come", "\u2014", "?Or me lo dite", "disse Lancelotto", "che\u0301 vo' mi fate tutto maravigliare", "\u2014eE egli avene", "disse il cavaliere", "che quando Utrepadragone fu morto", "e ll uom volle incoronare il re Artu\u0300", "ch allora era giovane infante", "e baroni", "che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artu\u0300 per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio", "tanto che l re Bando intra llui", "e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa", "e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare", "Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare", "ch avea una figliuola piu\u0300 bella di questo paese", "E quando il re Bando la vide", "si gli piacque tanto per suo bilta\u0300", "che ne la fece menare a imbolio", "e giacque co llei", "e ngenero\u0300 quell Astor di Mare dond i' v o\u0300 contato", "\u0001", "si gli difende bene", "che non", "si facesse conoscere a voi", "se suo prodeza non acontasse", ": ed", "e disse lealmente", "che non farebbe egli", "Si mi maraviglio", "quand egli e\u0300", "si pro' come vo'mi dite", "che non s a\u0300 peza acontato di voi", "che\u0301 in cio\u0300", "ch egli e\u0300 vostro fratello non avete voi nulla onta", "\u2014e m aiuti Idio", "disse Lancelotto", "ontoso no ne son io mica", "anzi ne sono lieto", "e gioiente quand egli e\u0300 mio fratello", "\u0001", "che\u0301 giamai non saro\u0300 ad agio davanti", "ch i' ne sappia la verita\u0300", "\u201cGia\u0300", "si tosto nol vedro\u0300", "che me convera\u0300", "che mi renda ragione perch egli s e\u0300 tanto celato inverso di me", "Tanto a\u0302nno andato", "che vengono presso del castello", "e ll oste disse a Lancelotto", "Sire", "atendeteme tanto", "ch i rivegna", "e vo dico", "ch i' non dimoro mica", "\u0001", "e que se ne va a grande andatura insino al castello", "e riguarda il cavaliere", "ch e\u0300 nell entrata", "ch e\u0300 fratello della madre d Astore", "\u0001", "che venia grande andatura", "il saluta", "e que' gli rende il saluto", "che be llo conosceva", "ch egli era suo cugino carnale", "PeBello cugino", "disse l oste", "elli conviene", "che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo", "che voi non siate ne\u0301 folle ne\u0301 stolto", "che\u0301 qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi", "e per passare il ponte a fforza", "; ed egli e\u0300 di piu\u0300 grande prodeza", "che voi non siete", "e vo' non potreste passo leggermente sofferire", ": per cio\u0300 venn io qua", "che vo facciate a llui la piu\u0300 onorabil pace", "che vo' potre", "\u2014 Chi est elli", "?", "disse il cavaliere", "che guarda il ponte", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 monsignor Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio", "diss elli", "incontro a llui no mi combattere io gia\u0300", "se Dio piace", "che\u0301 io non arei gia\u0300 onore", "ne\u0301 piu\u0300", "che gli altri a\u0300nno avuto", "che ncontro a llui sono combattuti", "e medesimamente", "s i' bene il credessi conquidere", "non mi combatterei mica", "si l dovere\u201d io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli e\u0300", "Ma gia\u0300 tanto mi dite quale arme egli porta", "MEd egli gliele divisa", "ed elli conosce immantanente", "che cio\u0300 e\u0300 il cavaliere", "ch egli abatte\u0301 iersera nell acqua", "Ail", "bel cugino", "che est cio\u0300", "che vo' mi dite", "? Credete voi dunque", "che cio\u0300 sie Lancelotto", "quel", "ch e\u0300 figliuolo del re Bando di Benoc", "che l uomo tiene a ssi buono cavaliere", "? di e\u0300", "diss' elli", "\u2014 Certo", "disse il cavaliere", "non e\u0300", "ch elli venne iersera qui tutto tardi", "e si", "ch io giostrai a llui", "e l abatte in questa fossa", ";", "e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est", "si grande per tutte le terre", "i' so bene", "che non fosse gia\u0300 per me caduto", "\u0001", "alcun fallito di cuore", "che va a guisa di buon cavaliere", "e si fa chiamare per nome d un produomo", "si ch egli e\u0300e honorato per tutto la\u0300 ov egli e\u0300 conosciuto", "ssQuando l oste intende queste parole", "si e\u0300", "si isbigottito", "che non sa", "che dilre", ";", "e ll altro li domanda", "che capellatura elli a\u0300", "Per fe\u0301", "disse", "e' non a\u0300 nullo capello", "ch egli a\u0300 stato trugiolato di novello", "\u2014 A nome di Dio", "disse que del ponte", "dunque so io bene", "che ceio\u0300 non e\u0300 Lancelotto di Lac", "ch egli a\u0300 il piu\u0300 bel capo soretto", "e crespo", "che nullo huomo vedessi unque mai", "\u0001", "diss egli", "venire inanzi colui", "che Lancelotto", "si fa chiamare", "che\u0301 s i' non gli fo la sella votare", "i' non cheggio mai aportare armes", "lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse", "\u0001", "a giostrare vo comviene", "ch altrimenti vo non passerete vo' mica", "\u2014 Ne\u0301 io non cheggio altrimenti passare", "diss egli", "\u0001", "e mette lo scudo davanti a suo petto", "e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte", "e quegli a llui", "\u0001", "si duramente", "ch elli fanno le lance volare in pezi", "; elli", "si trapercuotono", "si duramente de corpi", "e di scudi", "che non v a\u0300 ursolo", "che tutto non sia istornato", "Ma molto", "si tenono bene", "si che l uno ne\u0301 l altro non e\u0300 caduto", "e Lancelotto mette la mano alla spada", "e lli voleva corere suso", "quando quelli disse", "\u0001", "attendete voi ancora giostrare ciascuno d una lancia o di due", "tanto che l un caggia", "?", "Ed e' dice", "che cio\u0300 vuol egli bene", "\u0001", "e si lascia corere l uno incontr all altro", "si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli", "si duramente", "che gli scudi aprono", "e falsano", "\u0001", "e lLancelotto il fiede", "si duramente", "accio\u0300", "che ll agiugne basso", "ch egli porta lui", "e l cavallo nella fossa", "in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto", "\u0001", "egli fosse stato anegato", "accio\u0300", "che v avea gran quantita\u0300 d acqua", ":", "e lLancelotto attende tutto bellamente tanto", "ch egli abiano tratto colui del fosso", "si gli domanda s egli ne vora\u0300 piu\u0300 fare", "aAil", "sire", "diss egli", "per Dio merce\u0301", "ch i' non credea mica", "che cio\u0300 foste voi", ";", "e vedete qui mia spada", "ch i' m arendo a voi", "e mi metto del tutto in vostra manos", "eE llancelotto il prende", "e l fa montare di dietro allui", "; essi entro\u0300 nel castello", "che\u0301 egli vora\u0300 sapere", "s egli puote", "la verita\u0300 di lui", "e d Astore", "E quand e' venne al mastro palagio", "si discende il cavaliere", "e disse alla dama di la\u0300 entro", ": aBella sirocchia", "i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac", "miglior cavaliere del mondo", "e fratello d Astore vostro figliuolo", ": or li fate tal gioia come vo' dovete", "E el fa discendere", "e disarmare", "e quando ella el vide a discoperto il suo viso", "e l suo mento", "si l e\u0300 aviso", "ch ella vedesse il re Bando di Benoic", "ch egli non e\u0300 huomo", "s egli avesse veduto il re Bando", "e veduto Lancelotto", "che non dicesse", "che fusse suo figliuolo", "\u0001", "che tanto est disiderato", "si gli bacia la bocca", "e gli occhi", "e piange di gioia", "e di piata\u0300", "e mena in su' palagio", "e lli disse tutto piangendo", "\u0001", "sire", "non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere", "e pro'", "che\u0301 vo foste figliuol del miglior cavaliere", "ch i' unque vedessi", "cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "\u0001", "donde il palagio fu tutto giuncato", "si parlano insieme", "\u0001", "per Dio", "ch ella li dica la verita\u0300 di lui", "e d Astore", "sche\u0301ll uomo m a\u0300 fatto intendere", "ch egli e\u0300 mio fratello", ": s jelli e\u0300 vero", "e' non ebi unque mai", "si gran gioia com io avrei di questa cosa", "\u2014", "e me m aiuti lddio", "diss ella", "egli e\u0300 vostro fratello", "che\u0301 il re Bando di Benoic lo ngenero\u0300", "\u0001", ": li disse tutto cio\u0300", "che su oste li disse in tal maniera tanto", "ch elli seppe veracemente", "che ccio\u0300 era vero", "Ancora", "sire", "diss ella", "vo mostero\u0300 tal cosa", "che vo' conoscerete benes", "Allor se ne va in sua camera", "e diserra un forziere", "e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli", "e se ne viene a Lancelotto", "e gli disse", ": edete voi cio\u0300", "ch io tegno", "? \u2014Oil", "\u2014 Se Dio m aiuti", "diss ella", "il re Bando il mi dono\u0300 quand e'", "si parti di questo paese", "e mi disse", "che lla reina vostra madre gliel dono\u0300", "ch ella n avea uno di tal fazione", ":", "e sso bene", "ch elli mi disse vero", "che\u0301 non a\u0300 mica gravemente", "ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio", "ch e\u0300 donzello del re Gaudas", "si mi meno\u0300 mi camino al Munistero Reale", "ove vostra madre giace", ":", "si trovai nel luogo vostra madre", "la miglior dama", "e lla piu\u0300 sancta del mondo", "si mi fece conoscere a llei elle disse", "ch io era di questo paese", ";", "e ella mi domando\u0300 molto di voi", "e io ne le dissi cio\u0300", "ch io n avea udito di voi dire", "sanza cio\u0300", "che non voi avia unque veduto", "e lle disse", "che voi eravate il miglior cavaliere del mondo", "E io avea questo anello in dito", "si ch ella il vide", "e ella il domando\u0300 chi m avea donato", "e io gliel volli celare", "quand ella mi disse", "ch ella il sapea bene dond io l avea avuto", ":", "si mi mostro\u0300 immantanente il compagno", "ch e\u0300 di questa fazione medesima", "percio\u0300 conosch i", "? bene", "che vostro padre m avea detto verita\u0300s", "vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso piu\u0300", "che se ll uomo li donasse la miglior citta\u0300", "che l re Artu\u0300 avesse", "Quella notte feciono quelli di la\u0300 entro molto gran festa", "e furono lieti della venuta di Lancelotto", "\u0001", "ch elli avea due anni passati", "ch ella non l avea veduto", ":", "e Lancelotto le disse", "che non avea mica due mesi passati", "ch elli il vide sano", "e atato", "Apresso feciono mettere le tavole", "e mangiarono", "e a letizia", "e quando la notte fu venuta", "si\u0300 feciono un letto a Lancelotto", "si bello", "e ssi ricco come a tale huomo comvenia", "\u201c", "Si l coricarono", "e elli", "si dormi immantanente", "e non", "si sveglio\u0300 insin qua al mattino", "ch elli fu giorno", "; allor", "si vesti Lancelotto", "e apparecchio\u0300", "e udi messa a una cappella di la\u0300 entro", ";", "e quand e' venne nel palagio", "si truova le tavole messe", "ch elli voleano", "ch elli mangiasse anzi", "che si partisse", "e'ss asederono", "\u201cE quando elli ebono mangiato", "e tutto per lecere", "si i diriza Lancelotto", "e domanda sue arme", "Ail", "sire", "per Dio", "disse la dama", "s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes", "\u201cEd e' dice", "che ccio\u0300 non puote essere", "ch egli a\u0300 troppo a ffare", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si si parte di la\u0300 entro", "E lla dama l acompagna", "e cavalca dallato a llui", "e l priega", "per Dio", "ch elli", "si prenda guardia d Astore suo fratello", "ed e' le disse che", "se ldio li donasse a trovarlo", "elli non", "si partirebono mai a peza", "eQuand egli a\u0300nno gran peza acompagnato", "e elli fa ritornare", "allor dice", "che non veranno piu\u0300 con esso lui", "si gli comanda tutto ardDio", "E quando la dama vide", "che se ne andarono", "si gli disse tutta impiangendo", ": Bel sire", "per Dio", "e per la anima di vostra madre", "pensate d Astor mio figliuolo", "e vostro fratellos", "; ed e' dice", "che ssi fara\u0300 elli", "tutta sicura ne sia ella", "\u201cAttanto", "si torna la dama molta dolente di cio\u0300", "che Lancelotto non vi sogiorna piu\u0300 con esso lei", "Ed egli cavalca tutto solo", "e ssi fu molto dolente per Lyon", "donde non sa nulle novelle", "e lieto per Astore", "ch egli crede trovare", "\u201cE caldo fu levato grande", "e maraviglioso", "si ll invidia molto il cavalcare", "e elli trae suo elmo", "che molto gli gravava", "cio\u0300 e\u0300 suo aviso", "e l baglia al uno scudiere", "ch egli truova nel miluogo del camino", "Si va in tal maniera insino a nona", "ch egli entra in una foresta vecchia", "e antica", ": elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo", "e tutto intorno alla cappella avea un cimitero", "e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo", "E elli riguarda in sul petrone", "e vide seritte molte maravigliose lettere", "che dicevano", ": O tu", "cavaliere errante", "che n queste parti vieni per aventure trovare", "se ttu non vuogli morire", "non intrare mica in questa foresta", "che\u0301 ttu no ne potrai scampare sanza morte", "e sanza onta", "MLo scudiere legge le lettere", "e si disse a Lancelotto", "Sire", "intendete voi schel queste lettere vogliono dire", "? Se voi il sapete", "dunque so io bene", "che vo' non v andreste mica in avanti", "che\u0301 questo brieve il difende", "\u2014 E te n andra' tu", "disse Lancelotto", "per questo camino in avanti", "? \u2014 Oil", "disse l valletto", "el mi convien fare", "\u2014 Or va'", "disse Lancelotto", "sicuramente", "ch i' ti seguiro\u0303", "\u2014 Ail", "sir", "per Dio", "disse l valletto", "non ci venite mica", "che\u0301 certo cio\u0300 sarebbe troppa aperta follia", "Dunque non vedete voi", "che questo brieve dice", "\u0001", "disse Lancelotto", "ne\u0301 piu\u0300 ne\u0301 meno", "ch i' non lascerei i'nulla maniera", "ch i' non v andasse", "Allor riguarda Lancelotto sopra a destra", "e vide il romito", "ch avea aperto l uscio della cappella", "e voleva cantare vespro", "E elli va in quelle parti", "e saluta il produomo", "e egli li rende saluto", "e lli domanda chi elli e\u0300", "ed", "e li dice", "ch egli e\u0300 un cavaliere errante", "NaE", "che andate vo' chegendo", "?", "diss egli", "Ed e' li dice", "ch egli chiede un suo cugino", "ch a\u0300 nome Lyon", "E come avete vo nome", "?", "disse il romito", "\u2014 Sire", "diss egli", "l uomo m apella Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio", "disse il romito", "di voi o\u0300 udito altra fiata parlare", ": vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti", "si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire", "che\u0301 troppo di gente vi morebbono", "\u0001", "che vo' ritornasti tutto il camino", "donde vo siete venuto", "che\u0301 nella via di questa foresta non vorei", "che vo metteste", "\u0001", "da due anni in qua", "vi sono ben dugento cavalieri andati", "che tutti mi giurano al dipartire", "che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte", "che ritornerebbono qui a racontare a me cio\u0300", "ch egli troverebbono", "ne\u0301 unque poscia no rivenono", "\u0001", "che sono tutti morti", "; percio\u0300 vo dico", "bel sire", "e vo f priego", "che vo non v entriate", "ch iso bene", "che gia\u0300 non uscirete", "\u2014 Il Or mi dite", "disse Lancelotto", "di queste lettere sapete vo' chi lle fece", "? \u2014Certo", "diss egli", "no", "\u2014 E v a\u0300nno elle", "si lungamente state", "?", "disse Lancelotto", "\u2014 S oil", "sire", "disse il produomo", "piui di sei anni", "\u2014 Or v acomand io sa Diol", "disse Lancelotto", "che\u0301 gia\u0300 per cosa", "ch i' vega non vi lascere io a passare", "che\u0301 troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi", "ch i' udissi il perche\u0301", "\u2014 Or vo diro\u0300 io", "disse il romito", "che vo farete", "poscia", "ch egli e\u0300 insi", "che vo' non ritorneresti mica", ": rimanete oggimai qua entro poscia", "ch egli e\u0300 presso di notte", "\u0001", "ch io ne vega a vostro huopo", "che\u0301 se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta", "elli vi convera\u0300 giacere di sotto uno albero alla terra", "si nonn aresti", "che mangiare ne\u0301 voi ne\u0301 vostro cavallo", "; ma qua entro giacerete voi ad agio", "e arete assai a man giare", "e vostro cavallo altresi fieno", "e avena", "e l valletto sara\u0300 in riposo", "donde non arebbe oggimai punto", "\u2014 Poscia", "che voi piace", "disse Lancelotto", "i' rimaro\u0300", "e si e\u0300 egli un poco troppo tosto", "eAllor discende Lancelotto", "e l valletto li tiene la staffa", "ed e' li dice", "che rimanga ogimai con esso lui", "e i' ti dico lialmente", "diss egli al valletto", "ch i' ti faro\u0300 domani compagnia al trapassar della foresta", "E l valletto rimane", "che ben vide", "che non potrebbe meglio fare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato di quanto", "che l romito puote avere", "ch egli mando\u0300 suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni", "si come in di di ve nelrdi conviene", "si ebbono a mangiare a gran quantita\u0300", "\u0001", "Sire", "diss egli", "gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta", "che\u0301 non e\u0300 nullo", "che dell essere di la\u0300 entro possa sapere", "\u0001", "e\u0300 perduto quanto v entra", "si che l uomo no ne sa piu\u0300 ne\u0301 casmlpo ne\u0301 via", "\u2014Per fe\u0301", "disse Lancelotto", "cio\u0300 e\u0300 maraviglia", "che nullo no ne riviene", "; egli m e\u0300 aviso", "che cio\u0300 e\u0300 la Via Sanza Ritorno", "ne\u0301 gia\u0300 Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla", "ch io non v andassi", "ch io non sappia ove rimangono tutti", "\u2014eOr vo n aiuti lddio", "disse il produomo", "che\u0301 se m aiuti ldio", "unque mai niuno non v ando\u0300 dond io avessi", "si gran paura com io o\u0302 di vois", "l vQuella notte fu Lancelotto il piu\u0300 ad agio", "che l produomo puote", "Al mattino", "quand", "e fu levato", "si canto\u0300 il romito messa del Sancto Spirito", "; poscia", "si s armo\u0300", "e quand", "e fu montato", "si comanda il produ omo a Dio", "E quando il romito ne l vide andare", "si priega Nostro Signore", "che llo rimenasse assalvamento", "\u0001", "e llo scudiere con esso lui", "e Lancelotto li domanda a cui egli e\u0300", "ed egli dice", "ch egli e\u0300 al re Pelles della Terra Forana", "che l mando\u0300 al duca in mesaggio", "olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto", "ch egli incontrarono una damigella", "che portava un brachetto intra sue braccia", "PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo", "ch era levato", "si avea suo viso discoperto", ";", "e elli saluta la damigella quand e' l apressima", "e ella non gli disse motto", "anzi il risguarda", "che\u0301 tanto le sembia bello", "ch ella ne divenne tutta isbigottita", "Si s aresta per lui meglio vedere ed", "e si maraviglia molto perche\u0301 ella l risguarda insi", "si lle disse", ": Damigella", "che vo sembia", "? \u2014Certo", "sire", "diss ella", "e' mi sembia", "che ccio\u0300 e\u0300 troppo gran danaggio quando", "si bel corpo d uomo va a ssua morte", "e a ssua onta", "\u201csSi me n e\u0300 aviso", "che molto ne fa lddio a biasimare", "quando elli in queste parti vo a\u0300 condotto", "che\u0301 in piu\u0300 periglioso luogo non vo puote elli fare andare", "\u0001", "diss elli", "che\u0301 tutto il male", "che vo' pensate no no verra\u0300 passo", "se Dio piace", "\u2014 Dio il consenta", "diss ella che\u0301 se m aiuti ldio", "i' nol vorei micas", "Si si parte atanto l uno d altro", "Quando sono un poco islungati", "si disse il valletto a Lancelotto", "\u0001", "c or crede buon consiglio", "e abiate pieta\u0300 di vo' medesimo", "e ritornate", "! Non avete vo udito questa damigella", "ch unque mai non vo vide", "e si e\u0300", "si crucciata di voi", "e vo disse", "che voi andate a vostra morte", "? Malamente ne pesera\u0300 a quelli", "che or vo conoscono", "quando a coloro", "ch unque ma non vo vidono ne pesa", "ePer Dio", "sire", "ritornate tanto come vo n avete il lecere", "e io per l amore di voi ritornero\u0300 per voi fare compagnia", "tanto che voi siate fuori della foresta", "Ed e' dice", "che nol farebbe i'nulla maniera", "ma ataci teb", "Ed e' dice", "che non ne lli parlera\u0300 giamai", "poscia", "che suo cuore n e\u0300", "si atornato", "l", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni", "e piu\u0300 ricchi", "che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente", "\u0001", ": era l uno incontro a l altro", "tutti alla ritonda", "e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito", "e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes", "'Allor salta avanti il nano", "e disse a monsignor Yvano", "Tanto sappiate vo' di Lancelotto", "ch egli e\u0300 sano", "e atato", "ne\u0301 non a\u0300 passo", "v", "giorni", "ch io il vidi a un torniamento", "che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora", "e de li uomini del re di Norgales", ":", "e l fece", "si bene a quella asembiata", "ch elli vinse tutto interamente", "e ne porto\u0300 il pregio d una parte", "e d altra", "; 'e per cio\u0300", "che vo' mi crediate meglio", "vo dich io", "ch elli porto\u0300 armi bianche", "e uno scudo bianco", "e aiuto\u0300 al re Bando di Maguzo di Gora", "si che tutti que di Norgales furono vinti", "\u2014 l A nome di Dio", "disse monsignor Yvano", "tu ne di'", "si buone insegne", "che l uomo ti dee ben credere", ":", "si mmi potre ben ritenere quando me piacera\u0300", "ch elli m e\u0300 bene aviso", "ch io ho ben mia chesta a fine menata", "poscia", "ch i'n o\u0302 verace novelle udite", "\u2014 Gia\u0300 non potrete voi", "disse il nano", "ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni", "poscia", "che vo moveste insieme", "\u2014", "Si posso bene", "disse monsignor Yvanos", "S", "\u2014 Or mi di'", "nano", "disse Boordo", "della corte sa' tu nulle novelle", "\u0001", "disse il nano", "Il re Artu\u0300 a\u0300 fatto mandare per tutta sua terra", "ch elli fara\u0300 fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena", ":", "si a\u0300 mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese", "per cio\u0300", "che vi sieno", "\u0001", "ch i' posso conoscere", "che vi vadano", "che\u0301 tutto il mondo vi sara\u0300", "\u2014 Dio doni", "disse Boordo", "ch io abia intra qui", "e la\u0300 accivita la bisogna di questa damigella", "che\u0301 molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos", "Lungamente a\u0300nno parlato insieme", "e tanto", "che Boordo disse a monsignor Yvano", ":eSire", "i' vo comandero\u0300 a Dio", "e me n andro\u0300", "ch elli mi conviene a ffare", "ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento", ":", "ch i' so bene", "che monsignor Lancelotto vi sara\u0300", "se Dio il difende di morte", "e di pregione", "e per lui vedere vi voglio essere", "\u2014 Sire", "disse monsignor Yvano", "poscia", "che vo' vo ne volete andare", "i' vo comandero\u0300 a Geso Cristo", "che vo conduca in qualche luogo", "che vo' andiate", "\u201cE", "si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito", "E monsignor Yvano rimase", "si piagato", "e si naverato", "ch elli avea ben mistieri di medico", "che\u0301 molto avea perduto del sangue", "Si si riposa intra llui", "e l nano insin qua inverso nona", "Quando il caldo fu rimaso", "e l sole fu abassato", "si monta monsignor Yvano in su' cavallo", ": ei se ne va il piccol passo", "tanto che viene a una abadia di bianche monache", "\u0001", "e domanda l ostello", "e'sergenti li salgono a lo ncontro per cio\u0300", "che malato lor sembia", "eSi l disarmano al piu\u0300 dolcemente", "ch elli possono", "e 'l menano a coricare in una camera", "e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di la\u0300 entro", "ch assai sapea di tal mistieri", "E quando ella l a\u0300 ben proveduto", "si gli disse", "che non a\u0300 guardia di morire", "ch ella il crede rendere sano", "e atato di dentro xv", "giorni", "Si rimase insi la\u0300 entro monsignor Yvano tanto", "ch elli fu alquanto guarito delle piaghe", "che Boordo li avea fatte", "\u0001", "e che pote\u0301 cavalcare", "si si parti di la\u0300 entro", "e comanda le dame a Dio", "che\u0301 molto l avieno ben servito in sua malattia", "Quando monsignor Yvano", "si fu partito di la\u0300 entro", "si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena", "tanto", "ch elli venne in un bosco", "Allor riguarda davanti lui nel camino", "e vide una gran vecchia", "suso un povero ronzino", "che tranava in costa se\u0301 unano", "tutto a pie\u0300", "per li capelli", "e elli ebbe gran barba", "\u201ci l va la vecchia battendo di spine per me li ochi", "ed e' va gridando", "Aiuta", "! Aiuta", "vMonsignor Yvano", "si studia di tosto andare per socorere il nano", "si disse alla vecchia", "quand", "e l agiugne", "\u0001", "dama", "per Dio", "lasciate il nano", "si farete cortesia", "Ella", "si riguarda", "e vide", "che cio\u0300 e\u0300 un cavaliere", "si disse", "che per lui non lascera\u0300 ella mica", "\u0001", "dama", "fe\u0301 elli", "i' vo priego", "per Dio", "che vo' lasciate", "\u2014", "e vo per me", "diss ella", "volete fare cio\u0300", "ch i' vo richiedero\u0300", "i' farei per voi cio\u0300", "che voi mi richiedete di questo nano", "\u2014eE io", "i' farei per voi cio\u0300", "ch iopotessi", "disse monsignor Yvano", "se vo' l chetate", "\u2014 Digiuratelmel voi", "diss ella", "come liale cavaliere", "\u2014 Oil", "diss egli", "E ella el lascia immantanente", "; poscia li disse", "che traesse suo elmo di sua testa", "e ella el vide bel cavaliere", "e molto ben fatto del viso", "forse tanto solamente", "che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo", "\u0001", ": Bel sire", "vo richieggio", "che voi facciate cio\u0300", "che voi diro\u0300", "E que le dice", "che si fara\u0300 elli", "e dica sicuramente", "Or mi baciate", "diss ella", "una fiata", "si vo chiamero\u0300 cheto", "Ed e' la riguarda", "ed e' la vide laida", "e viza", "che nulla piu\u0300", "si si tarda molto di rispondere", "che\u0301 troppo l est isbigottito di cio\u0300", "ch ella li domanda", "Ella li ridisse ancora un'altra fiata", "\u0001", "s elli ebbe unque lealta\u0300 in voi", "si voi achetate inverso mes", "\u0001", "Hal", "dama", "disse elli", "domandateme altra cosa", "che\u0301 certo cio\u0300 non farei io mica volentieri", "\u2014 VNon", "?", "diss ella", "Siete voi dunque leale", "? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi", "e voi quando vo foste cavaliere", "\u0001", "che vo' siate", "anzi siete alcun rubaldo", "traditore", "spia di genti", "ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto", "PCerto", "si vo' foste cavaliere", "vo' non mentisti mica di vostra fe\u0301 per la vita perdere", "Allora li domanda su nome ed e' le dice", "ch egli a\u0300 nome Yvano", "e fu figliuolo del re Orien", "\u0001", "diss ella", "vo' mentite", ": unque non foste figliuolo del re Orien", "ch elli non fu unque ne\u0301 mentitore ne\u0301 bugiardo", "; ma voi non siete mica cio\u0300s", "\u0001", "e le dice", "che fu figliuolo del re Orien", "e cugino di monsignor Galvano", "aVer e\u0300", "diss ella", "se m aiuti Idio", "dunque me ne vo\u0300 io alla corte del re Artu\u0300", "si mi richiamero\u0300 di voi", "e contero\u0300 al re tutta vostra dislealta\u0300", "\u0001", "si torna", "e fa sembiante", "ch ella voglia ritornare a corte", ";", "e monsignor Yvano n e\u0300 troppo dolente", "si si pensa", "che meglio li vale elli a basciarla", "che fare inverso lei dislealta\u0300", "donde sia mal rinomato", "Si la richiama", "e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta", ":", "si si trae presso di lui", "ma in cio\u0300", "che lla volea baciare", "ella s aresta", "e li disse", ": aBel sire", "atendete voi un pocor", "ed e'si fa molto volentieri", "\u0001", "diss'ella", "un'altra cosa", "che voi farete per me", "ch i' vego bene", "che di me basciare non avete voi grande talento", "\u0001", "?", "Si gli mostra iii", "padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice", "che li vede bene", "\u0001", "diss ella", "mi volete donare un elmo", "e una spada", "che voi mostero\u0300", "e abattere uno scudo", "che pende di suso un albero davanti il padiglione", "i' vo chiamero\u0300 chetos", "\u0001", "che si fara\u0300 elli volentieri", "che che ne li debia avenire", "\u0001", "diss ella", "\u2014 Andate", "diss elli", "e io vo seguiro\u0300", "Il ve Al", "per Dio", "disse il nano", "non le credete mical Cio\u0300 e\u0300 la piu\u0300 disleal femina", "che voi giamai vedeste", ": abbiate merce\u0301 diquelli di questo paese", "che tutti saranno tornati a distruzione", "se vo' fate cio\u0300", "ch ella vo comanda", "\u0001", "giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio", "che v avera\u0300", "e vo' medesimo ne morete", "\u0001", "ch e' li dica", "anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni", "\u0001", "e sono la\u0300 venuti", "si entrano nel primaio padiglione", "e trovarono in su un letto un emo", "e unsal spada molto ricca", "\u0001", "che vo' dite", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 Sire", "diss ella", "oil", "i' non v adomando piu\u0308s", "E elli li dona l elmo", "e lla spada ed ella la prende", "ed e' le domanda s egli e\u0300 cheto a llei", "\u0001", "diss ella", "davanti", "che voi abiate lo scudo abattuto", "e gliel mostra", "E quelli pugne in quelle palrjti", "si che ll abatte in una piccola fontana", "\u0001", "diss ella", "che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro", "che\u0301 altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est", "che vo' voi sareste fuggito", "e che voi non l osereste attendere", "\u0001", "ch egli ebbe abattuto", "e mette giu\u0300 il suo", "Eslla vecchia prende lo scudo", "e l elmo", "e lla spada", "e'll anoda a una corda", "e poscia l anoda alla coda di suo ronzino", "si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio", "e per me la brottura", "vAllora escono del padiglione insino a xii", "donzelle", ": quand elle vegono la vecchia", "che se ne va", "e l cavaliere", "che ne porta lo scudo", "ch egli avea abattuto", "si fegono lor palme insieme", "e rompono lor capelli", "e ffanno il maggior duolo del mondo", "e gridano", "\u0001", "e cattive", "tanto abiamo mal guardato cio\u0300", "che noi guardare dovava\u0302no", "PAil", "sir cavaliere", "dicon elle", "che llo scudo ne portate", "molto avete or fatto grande ardimento", "che\u0301 noi avete onite", "e diseritate", "e messo in doloroso servaggio", "donde non usceremo giamai", "Sire", "malvagiamente potrete la perdita ristorare", "che quegli di questo paese ricevono per quello", "che voi avete fatto", "\u0001", "che\u0301 voi ne morete come lasso cattivo", "e quegli di questo paese ne rimaranno poveri", "e diseritati a tutto giorno mai", "e no' ne saremo lasse", "e soffrattose", "Quando monsignor Yvano l udi", "si dimentare", "si n a\u0300 molto grande piata\u0300", "si si riprende molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto", "che\u0301 ben", "si pensa", "ch egli a\u0300 male operato", "ma egli non sa in che", "\u0001", "e viene alle damigelle", "es llor dice", "che loro amendera\u0300 cio\u0300", "che loro a\u0300 misfatto", "\u0001", "sir cavaliere", "disse l una", "non dite niente", "! Giamai per podere", "che voi abbiate non l amendereste", "che\u0301 l misfatto est", "si grande", "non mica sal noi solamente", "che qui siamo", "a tutti que' di questo paese", "che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita", "che questo male non sia maggiore", "Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese", "che nulla voi avieno misfatto", "avete messo a onta", "e Dio ne vo doni tale disertamento", "che voi I per tempo ne vo ripentiate", "eAllora est elli tanto dolente", "ch elli crede ben del senno uscire", ":", "si disse a quella", "ch a lui parlava", ": eDamigella", "ch or mi dite in", "ch i' vo ho tanto misfatto", "\u0001", "sire", "diss ella", "i' nol vo diro\u0300", "gia\u0300", "che voi il saprete in prima", "che mistieri non vo sara\u0300", "; ma tanto vo dich io bene", "che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite", "\u201c Ed e' dice che", "poscia", "ch egli e\u0300 minacciato", "e' non", "si movera\u0300 ma oggi de luogo", "anzi attendera\u0300 per apere s elli troverra\u0300 chi gli contradicesse nulla", "\u201cElli discende", "e trae sue armi", "e ss asiede con esso loro", "e elle non lasciano per lui arffare lor duolo", "anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti se\u0301 suo padre morto", "\u201d Ed e'ne li pesa molto", "e s elli il potesse amendare", "elli il facesse", ":", "si si ripente molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto il comandamento della vecchia", "Si atende insi insin qua apresso vespero", "che non vide anima venire al padiglione", "Si rilaccia suo elmo", "e monta in su' cavallo", "e si pensa", "ch elli se n andra\u0300", "che\u0301 con esso coloro", "che tal duolo fanno non rimarra\u0300 elli mica i'nulla maniera", "E quand egli e\u0300 montato", "si comanda le damigelle a Dio", "e elle non gli dicono nullo motto", "anzi piangono tuttavia", "E quand egli e\u0300 partito da lloro", "si gli gridano tutti insieme", "\u0001", "ch a onta noi avete messo", "e a poverta\u0300", "a male onta possiate voi andare", "eAllor ricominciarono maggior duolo", "che davanti", "e elli cavalca dolente", "e crucciato infino a tanto", "ch egli anotta", "Si viene a uno romitaggio forte", "intorneato di grossa acqua", "e di pali aguti", "e avea porta tutta nuova", "forte", "e grossa", "Elli viene alla porta", "e chiama", "e un cherico ne viene avanti", "e elli va di dentro tutto armato a cavallo", "\u0001", "e il romito fu fuori uscito della capella", "e avea dette sue orationi", ":", "si riceve suo seudo", "e lli fa sue armi trarre", "e lli mena in sua magione", "che molto era forte", "e bella per li cavalieri erranti albergare", "che per lo luogo passavano", ":", "e per cio\u0300", "che lla magione era", "si bella", "era il luogo chiamato il Romitaggio Errante", "ME quando il mangiare fu presto", "tale come il produomo l avea", "si\u0300 s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe", "\u0001", "si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era", "e di qual paese", "\u0001", "ch eli era della magion del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Yvano", "il figliuolo del re Arien", "A nome di Dio", "disse il romito", "i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artu\u0300", "quand io era cavaliere errante", ";", "e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno", "se non fusse un cavaliere", "che n era", "ch io odiava", "si ch i\u0308o il magagnai del braccio", "per", "che il re Artu\u0308", "quand e' fuincoronato", "mi caccio\u0300 di sua terra", "e mi disireto\u0300 interamente", "Ma per Dio", "tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere", "E monsignor Yvano li conta come li vide sedere", "\u0001", "diss egli", "sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste", "si come a Natale", "e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare", "e e cherici di la\u0300 entro", "che mettevano l aventure in iscritto", "si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute", "erano tanto tosto aparechiati", "e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere", "che nonn avesse piaga per me l viso", "ch a quel tempo era acostumato", "che nullo non vi sedea se non fosse fedito", "\u0001", "che molto dee essere cara acattata", "erccio\u0300 fu per u Natale", "che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule", "eE l valentre Uterpadragon", "il piu\u0300 gintile huomo del mondo", "e che piu\u0300 amo\u0300 poveri cavalieri del mondo", "v ebe mandato molto gran gente", ";", "e quand e' furono posti a sedere", "si venono avanti' cherici", "che di cio\u0300 servivano", "ch io v o\u0300 detto", "si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere", "giovan uomo", "e pro' di corpo", "e ardito", "e si era di molto alto legnaggio", "ma egli non avea di sopra a llui ne\u0301 piaga ne\u0301 sangue", "eE quand egli il vidono", "si mostrarono agli altri", "e lo sguardarono", "che non vi dovea mica sedere poscia", "che non portava il segno della Tavola Ritonda", "Si feciono levare", "e andare fuori", "E quando il cavaliere vide cio\u0300", "si n ebbe molto gran duolo", "e disse", "che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata", "si se ne va arssuo ostello", "e prese sue armi", "E quand e' fu armato", "si ritorna a corte", "e vide una pulcella", "che servia del vino", ":si lla prese", "veggendo tutti que di la\u0300 entro", "ella mise sopra il collo di suo cavallo", "e ne la porta in tal maniera", "Ne\u0301 niuno non era tanto ardito la\u0300 entro che", "per aventura", "che avenisse", "se del corpo del re non fosse", "si rimovesse davanti", "che lle tavole fossono levate", "cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda", "che non atesono mica", "tanto che gli altri aveono mangiato", "anzi", "si levarono di loro sedi", "e andarono a chiedere loro armi", "Quando il re vide", "ch elli avieno insi fatto", "si gli fece trare della scritta", "e disse", "che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono", "tanto com", "e vivesse", "\u0001", "che lor serocchia ne portava", "che ll agiunsono all entrata duna foresta", "Elli li corsono suso", "e elli erano di gran prodeza", "si gli uccise tutt", "e tre", "PMa egli ricevette tante di piaghe", "che non puote in avanti andare", "anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato", "altresi come morto per lo sangue", "donde egli avea tanto perduto", "oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere", "e venia di Queprovente", "e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte", "e vide il cavaliere giacere alla terra", "E io andai in quelle parti", "e vidi tutto coperto di sangue", "e su' cavallo morto dallato a llui", "E quand", "e mi vide", "si mi prego\u0300", "per Dio", "ch io il montassi sopra il mi' cavallo", "e menassi a corte", "e menassi alla Tavola Ritonda per morire", "tE", "s i' muoio nel huogo", "diss'egli", "mia anima ne sara\u0300 piu\u0300 ad agio a tutti i giorni mai\u201d", "Cio\u0300 fecio cio\u0300", "che me richiese", "e montai sopra mio cavallo", "e portai a Caruel", "E quando il re il vide", "e egli seppe la prodeza", "ch egli avea fatta sel il dono", "che domandava", "si disse", "ch egli avea", "si ben servito", "che bene el dovea avere", "si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda", "eE quando i parenti di colui", "ch avea stato morto seppono il danaggio", "che n loro avea fatto", "si l vollono uccidere", "ma el re loro disse", "che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare", "e que no ne feciono piu\u0300", "wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni", "e mori nel segno della Tavola Ritonda", "ch egli avea conquiso", "\u0001", "e percio\u0300 vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas", "foE monsignor Yvano li disse", "che non", "anzi falli a quel giorno", "che Lancelotto de Lac", "e Galeotto", "el signore de lLontan Isole", "e Astore di Mare venero alla corte", "e ne furono compagnoni", "e vi i asederono sanza piaghe", "per cio\u0300", "che non avieno passo richiesto el segno", "anzi il segno li richiese", "aMa e' v amenavano", "disse monsignor Yvano", "un'altra costuma", "ch e\u0300 assai piu\u0300 invisiosa", "che quella davanti", "che\u0301 nullo non puote ma sedere a l alte feste", "se non giura sopra i santi", "ch egli a\u0300 conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes", "Alssai parlarono quella notte della corte", "tanto che monsignor Yvano domando\u0300 al romito", "\u0001", "io ho veduto", "qua di sotto una valle", "sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio", ";e di dentro i padiglioni avea damigelle", "che molto facieno grande duolo", "Sapreste perche\u0301 cio\u0300 est", "\u0001", "diss elli", "s alcuno non a\u0300 forfatto a Maldotto il Giogante", "\u2014 E come li forfarebbe l uomo", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 Chi abattesse lo scudo", "che vo vedeste", "e prendesse lo seudo", "e l elmo", "e lla spada", "che lle damigelle dovieno guardare", "i' so bene", "ch elli il verebbe a gran forfatto", "e diserterebbe tutto questo paese", "\u0001", "disse monsignor vvano", "dunque e\u0300 bene diseritare", "che\u0301 lo scudo o\u0300 ios", "\u0001", "e lli divisa cio\u0300", "che lla", "vechia li ebbe domandato a ffare", "e come elli s era partito dalle damigelle", "\u0001", "si gli disse", "\u0001", "troppo avete mal procacciato", "che\u0301 per voi sara\u0300 diseritato questo paese per Malditto il Giogante", "ch e\u0300 spregionato", "accio\u0300", "che non l ama passo", "e mettera\u0300 a onta", "e a servaggio altresi com egli a\u0300 fatto altra volta", "\u2014 Che fara\u0300 dunque il signor di questo paese", "?", "disse monsignor Yvano", "\u2014 E' non ci a\u0300", "diss elli", "altro signor di lui", "e si vo diro\u0300 come", "eEgli e\u0300 vero che", "rUterpandragone al su tempo", "che non avea in questo paese se gioganti non", "che conversavano in questa foresta", "e in questa montagna", "e vivevano altresi come bestie", "e uccidevano tutti coloro", "ch aventura amenava in queste parti", "E quando il re Artu\u0300 venne a terra tenere", "e elli udi parlare di questi diavoli", "ch erano", "si grandi come no mostravano", "si venne in questo paese a molto gran gente", "e li uccise tutti", "si che no ne lascio\u0300 nullo", "eE quando il re Artu\u0300 venne a l entrata d una foresta", "che qui presso est", "si trovo\u0300 una damigella", "figliuola d un giogante", "che s era apiattata in una grotta", ":esi era di maravigliosa belleza", "e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello", "che suo figliuolo era", "eEgli era grande a maraviglia di suo agio", "come colui", "che non avea ancora", "che X", "anni", "sE quand", "e l ebbe presa", "e elli la volea uccidere", "si sali davanti un cavaliere", "che l avea molto lungamente servito elli domando\u0300 la damigella in guiderdone di suo servigio", ": ee l re liel dono\u0300", "e tutto questo paese", "e ffu la\u0300 tanto come l ebbe sposata", "e li lascio\u0300 gran gente a popolare questo paese", "Erlla dama notrico\u0300 suo figliuolo", "si come ciascuna madre notrica il suo", "ll E elli crebbe ed enbarni", "tanto che fu ne l agio de Xv", "anni", "ed era piu\u0300 grande di tutti i cavalieri di questo paese", "E quand egli ebbe", "xviii\u0308", "anni", "si l fece su' patrigno cavaliere", "e elli era di tal forza", "che non trovasse gia\u0300 cavaliere", "si possente", "che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo", "eEssuo patrigno", "si cruccio\u0300 un giorno a llui", "non ssoj io per quale cagione", "e quelli il fedi", "e l uccise immantenente", "\u0001", "si corse suso a suo figliuolo", "e que'", "ch era scaldato", "e pien di rabbia", "trasse immantanente la spada", "e uccise sua madre", "E quando quelli di questo paese seppono", "ch egli avea cio\u0300 fatto", "si ebbono gran paura", "che no lli uccidesse", "si gli rifeciono omaggio per essere assicuri", "E quand", "e fu al di susso di loro", "si lor fu", "si folle", "e si crudele", "che l mise in servaggio", "e prendea le franche dame elle damigelle", "e giacea con esso loro a fforza", "E quando alcuno ne parlava", "si l uccidea", "Gran peza meno\u0300 il giogante tale dolore per questa terra", "si si fossono tutti fuggiti in istrane terre", "se non fosse una aventura", "che gli avenne or a\u0300 un anno", "si vo diro\u0300 quale", "eEgli cavalcava un giorno per una foresta", "che qui presso est tanto", "ch egli incontro\u0300 per aventura una damigella", "la piu\u0300 bella", "ch io unque vedessi", "salva la bilta\u0300 della reina Ginevra", "VE con esso lei cavalcava un cavaliere", "che sposata l avea", "e due scudieri", "eE quando il giogante la vide", "si lo smosse molto per la gran bilta\u0300", "che vide in lei", ":", "si lla prese per lo freno", "ch ella converebbe venire con esso lui", "\u0001", "che sposata l avea vide cio\u0300", "si s avanti per lei difendere", "e ssi combatte\u0301 al gigante tutto disarmato", ": ma e' l uccise e'due scudieri", "E quand egli ebbe cio\u0300 fatto", "si prese la dama", "e ne la porta in suo castello la\u0300 suso", "che ll uomo chiama il castello del Poggio", "Ella fece discendere", "e molto l onoro\u0300", "e congioi", "e la richiese d amore come colui", "che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina", "\u0001", "ch ella non l amerebbe gia\u0300 tanto come fosse", "si crudele", "ch i' o\u0300", "diss ella", "udito dire a molti huomini di questo paese", "che vol non faceste forse", "che huomini uccidere", "e unire pulcelles", "Ed e' le disse", "che cio\u0300", "ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti", "e farebbe cio\u0300", "ch ella volesse", "\u0001", "l''l vo giurero\u0300", "diss elli", "sopra i santi", "\u2014", "e vol mi volete", "diss ella", "giurare", "che giamai a uomo ne\u0301 a femina no misfarete", "ne\u0301 di questo castello non uscirete se ccio\u0300 non e\u0300 per vostra onta vendicare", "i' faro\u0300 cio\u0300", "che vo' vorete", "E ella li dicea insi per la paura", "ch ella avea di morire", "e elli ne l asicura", "e li giuro\u0300 sopra i sancti cio\u0300", "ch ella li avea divisato", ":", "si rimase nel castello in tal maniera", "che unque poscia non usci", "E quand", "e v ebe stato un mezo anno", "si lli invidia molto per cio\u0300", "che non se n uscia nulle volte", ":", "si chiese arte", "e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori", "e fece apiccare quello scudo a quello abbero", "che vo vedeste", "e apportare suo elmo", "e sua spada nel padiglione ove voi intraste", "\u0001", "si penso\u0300 che", "se lo scudo fosse abattuto per cavaliere", "e elli potrebbe bene uscire fuori di la\u0300 entro sanza ispergiurarse", ":", "e s alcuno ne portasse la spada o l elmo", "o elli abatesse lo scudo", "insi sarebbe elli diliverato", "sE quando quegli di questo paese seppono", "ch elli ebe cio\u0300 fatto", "si misono", "xii", "damigelle per difendere a' cavalieri erranti", "che nol tocassono", "e'ccio\u0300 era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo", "eMa ora est", "si avenuto", "che 'l giogante sara\u0300 diliverato per lo scudo", "che vo' avete insi abattuto", ":", "si tosto come n udira\u0300 le novelle", "uscira\u0300 fuori di prigione", "e correra\u0300 come folgore per questo paese", "ne\u0301 gia\u0300 poscia none inconterra\u0300 huomo", "che non uccida", "Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese", "e fermeranno lor castelli", "e lor magioni", "e saranno", "si cheti", "che gia\u0300 non", "si moveranno", "ne\u0301 gia\u0300 se non", "si sapranno guardare", "che non sieno vinti", "e messi a distruzione", "Or avete udito perche\u0301 le damigelle facevano il duolo", "e che lo scudo significa", "e qual male n avera\u0300 a que di questo paese", "e a voi medesimo", "se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto", "E monsignor Yvano li risponde", "che di quelli del paese li pesa elli molto", "che\u0301 non a\u0300nno nulla forfatto", "e s elli unque puote", "elli ne lli trarra\u0300", "eSi giacque la\u0300 entro quella notte assai ad agio", "A lo ndomane", "quando elli ebbe udito messa", "si prese sue armi", "e quand", "e fu armato", "si prende lo scudo", "E l produomo il riguarda", "e conosce", "che cio\u0300 est lo scudo del giogante", "si gli disse", "\u0001", "sire", "per Dio", "lasciate lo scudo", "e ne pigliate un altro", "che\u0301 se voi di qua entro ne l portate", "sappiate", "che gia\u0300 non incontlrerete huomo ne\u0301 femina di questo paese", "che di tutto su podere non vo noccia", "a tutto su poderes", "Ed e' dice", "che gia\u0300 no ne portera\u0300 altro", "se ne dovesse oraindiritto morire", "ls eAtanto", "si parte monsignor Yvano di la\u0300 entro", "e cavales tutta la mattinata tanto", "ch elli incontro\u0300 due damigelle", "che portavano davanti loro due brachette", "ed erano montate sopra due palafreni picoli", "Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero", "si\u0300 ebbe tal paura", "ch ella lascia suo brachetto cadere", "e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare", "; altresi fece l altra", "eElli pugne apresso", "ch elli vorra\u0300 sapere perch elle fugono", "si agiugne la diretana ella prende al freno", "e le disse", ": Damigella", "mal fuggite", "che\u0301 vo non avete guardia", "Ma diteme perche\u0301 voi avete", "si gran paura", "\u2014 eperche\u0301", "sire", "?", "diss ella", "Per quello scudo", "che voi avete abattuto a tale ora", "che noi ne saremo diseritate", "e in selrvaggio", "ne\u0301 giamai non oseremo andare a giocare ne\u0301 a sbattere altresi come davanti", ";", "e quando voi vidi venire con cotesto scudo", "si credetti", "che ccio\u0300 fosse il signor di questo poggio la\u0300 suso", "ch a\u0300 nome Maldotto il Giogante", "e percio\u0300 torna io in fuga", "\u2014 eOr non voi ismagate", "damagella", "diss elli", "che\u0301 voi non avete guarda", "\u2014 Non", "diss ella", "di voi", "ma d altrui", "si o\u0300 ios", "Elli se ne va tutto su' camino", "e lascia la damigella", "che d altra parte se ne va", "Elli cavalca", "tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi", "sElli viene in quelle parti", "e truova due damigelle ed uno scudieri", "che mangiavano alla fontana cacciagione", "e carne di cavriuolo", "\u201ceElli el saluta", "e elli", "si dirizano incontro a llui", "e l priegano", "ch elli discenda", "e dimori con esso loro tanto", "ch elli abbiano mangiato", "Ed", "e dice", "che non fara\u0300", "che non a\u0300 mistieri di dimorare", "e tuttavia il priegano elle tanto", "ch e discende", "e trae suo elmo ellava sue mani", "e s asiede sopra l erba verde", "e manuca della venigione", "che buona li pare", "lzol Quando elli ebono alquanto mangiato", "si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano", ": Bel sire", "vedete voi cio\u0300", "ch io vego", "\u0001", "che vedete vo'", "?", "diss ellis", "eE ella", "si riguarda", "e vide venire un cavaliere armato di lungi", "si grande andatura come puo\u0300 del cavallo trarre", "e viene tutto diritto inverso loro", "quand e' viene presso di loro", "si dicono le damigelle a monsignor Yvano", "Bel sire", "montate in vostro cavallo", "e mettete vostro elmo in vostra testa", "ch elli no e\u0300 aviso", "che questo cavaliere viene inverso noi", "e se voi siete armato vo sarete piu\u0300 asicuro", "\u0001", "che cio\u0300 fara\u0300 elli poscia", "ch elle il vogliono", "si rilaccia suo elmo in su' capo", "sE l cavaliere a\u0300 tanto andato", "ch egli e\u0300 insino a lloro venuto", "e quand egli e\u0300 presso", "si disse a monsignor Yvano", "Traditore", "! Ladro", "! Perche\u0301 avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto", "\u0001", "e distrutti", "che\u0301 l diavolo est gia\u0300 disprigionato di cui noi eravamo a riposo", "; ma poscia", "che voi ne l avete gittato", "egli e\u0300 ben diritto", "che voi ne moriate", "erssi farete voi", "ch i' medesimo voi uccidero\u0300", "eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia", "e monsignor Yvano salta alla traversa", "si che quelli falla", ";", "e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi", "che quegli fosse ritornato", "PE quand egli e\u0300 montato", "e ebbe preso suo scudo erssua lancia", "si si lascia corere al cavaliere", ":", "e que' gli riviene allora contro", "si si trafegono sopra li scudi", "si duramente", "che fanno le lance volare in pezi", "Elli", "si trapercuotono di corpi", "e di scudi", "si che", "si portano atterra per di suso la groppa de cavalli", "e sono tutti discassati del cadere", "e elli risalgono in pie\u0300", "e mettono le mani alle spade", "e ssi tradonano gran colpi la\u0300 ov'egli", "si possono agiugnere", "si si dispezano li scudi", "e n abattono gran cantelli di sotto", "e di sopra", ":", "si si dismagliano gli asberghi", "e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti", "Si dura tanto la battaglia", "che non v a\u0300 colui", "che tutto non sia lasso", "e travagliato di colpi donare", "e di ricevere", "\u0001", "e ricevuti", "e tanto", "si sono menati un ora inanzi", "e un altra adietro", "sche lj cavaliere non puo\u0302 piu\u0300 sofferire monsignor Yvano", "anzi li grida merce\u0301 come colui", "che ben vede", "ch egli e\u0300 menato a oltranza", "Si gli rende sua spada", "e si gli disse", "Ail", "per Dio", "franco cavaliere", "no m uccidete mica", "ma ttenete mia spada", "!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia", "e mi metto in vostra merce\u0301 affare quanto", "che vo' vorete", "salvo mie vitas", "eE monsignor Yvano la riceve", "\u0001", "che ttu mia volonta\u0300 farai di cio\u0300", "ch io ti diro\u0302", "E quelli lel giura", "E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero", "e domanda alle damigelle", "che vogliono", "ch elli faccia del cavaliere", "ch il voleva uccidere", "e elle dicono", "ch elle no ne sanno nulla", "fo\u0302rse", "che ne faccia sua volonta\u0300", "Or ti diro\u0300 io", "diss elli al cavaliere", "che ttu farai", ": tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio", ";", "e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante", "si gli di'", "che monsignor Yvano", "il figliuolo del re Orien", "li manda", "che non abatte\u0301 suo scudo forse in dispetto di lui", ";Pne\u0301 non sia mica", "si villano", "ch egli a que di questo paese se ne vendichi", "anzi se ne venga a combattere a me", "s egli osa", "e egli mi trovera\u0300 bene s egli mi vuole seguire", "e si trovera\u0300 chi novelle ne li dira\u0300", "che ne porta suo scudos", "'E quando il cavaliere l a\u0300 gran pezo ascoltato", "si l riguarda", "\u0001", "?", "diss elli", "Volete voi", "ch io vi vada", "?", "eEd egli dice", "ch andare li conviene", "aA nome di Dio", "diss egli", "se vo vorete andare o mandare", "si chiedete un altro", "che vi vada", "ch ison quegli", "ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artu\u0300", "\u2014 Per fe\u0301", "disse monsignor Yvano", "o tu v andrai o t ucidro\u0300", ": or piglia il quale tu vorai", "Si prende sua spada", "e que dice", "che vuole meglio", "che l uccida", "che vi vada", "iMonsignor Yvano alza la spada", "e ffa sembianti", "che gli voglia la testa colpire", ": ee quando elli vide venire la spada", "si a\u0300 paura di morire", "si disse", "che meglio vi vuole elli andare", "che morire oraindiritto", "ma se ll uomo mi fara\u0300 cosa", "che non debbia", "l onta ne sara\u0300 vostra", "e dannagio mio", "\u2014 wVa' tosto", "disse monsignor Yvano", "che\u0301 ttu non a\u0300i guardisal", "Ma inanzi", "che tu vadi", "conviene egli", "che ttu mi dica tuo nome", "e que li dice", "ch egli a\u0300 nome Triadans du Plasiez", "Si", "si parte atanto per andare la\u0300 ov egli il manda", "e cavalca sanguinoso", "e naverato tanto", "ch elli viene al castello del Poggio", "wQuand", "e viene la\u0300", "si puote bene essere vespero", "e elli andava il piccolo passo come colui", "che molto est misaggiato", "che\u0301 tanto avea perduto del sangue", "che molto n era afiebollito", "si discende davanti il mastro palagio", "e apica su' cavallo", "E viene davanti il giogante", "ch ancora no ne sapeva nulla", "che ssuo seudo fusse abattuto", "ch egli era tanto ridottato", "che nullo no gliel osava dire", "e nonperquanto que' del paese credevano bene", "ch egli il sapesse", "o Quando Tridan venne davanti lui", "si gli disse", "Sire", "a vo mi manda monsignor Yvano", "il figliuolo del re Orien", "che vo manda", "che in dispetto di voi a\u0300 elli abattuto vostro scudo di la\u0300", "donde elli pendea a l albero", "sSe voi ad altrui di lui la fa comperare", "cio\u0300 sara\u0300", "cio\u0300 dic elli", "fine ricredentigia", "; ma sse voi l onta ne volete vendicare", "andate apresso lui", "e voi n udirete buone novelle per vostro seudo", "ch elli ne porta", "oiQuando il giogante udi il grande orgoglio", "che monsignor Yvano li manda", "si e\u0300 tanto dolente", "ch egli crede bene il senno uscire", "\u201cSi non risponde motto d una gran peza", "e quand e' parla", "si disse a Tridano", "\u0001", "che tanto m a\u0300 misfatto", "?", "; ed e' li disse", "ch egli lascio\u0300 alla Bassa Fontana", "Or ti part' io", "diss elli", "un giuoco", "per lo messaggio", "che ttu m ai fatto", "; i non t uccidero\u0300 mica", "anzi ti lascero\u0300 vivere in tal maniera", "ch egli sara\u0300 rimproverato a colui", "che qua ti mando\u0300", ": eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo", "orttu perderai il capo in luogo di mio elmo", "Or piglia il quale", "che ttu vorai", "che\u0301 sanza l uno non ti puo tu partire", "Quando Tridano intende", "che non", "si puote partire sanza morte o sanza magagna", "si cofmincia un troppo piatoso duolo", "si grida merce\u0301", "Ma cio\u0300 e\u0300 per niente", "che\u0301 unque merce\u0301 non intro\u0300 nel cuore di colui a cui elli la domanda", "\u201coE nonperquanto", "e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere", "ma cio\u0300 no gli a\u0300 mestieri", "che\u0301 l giogante domanda sua spada", "e un valletto gliellaporta", "; ed e' la prende", "e lla trae del fodero", "e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti", "o elli li colpera\u0300 la testa", "\u0001", "che ffare li conviene", "si mette sua mano di suso un sasso", "e quegli il fiede", "e gli tronca il pugno", "e que'", "si spasima della grande angoscia", "ch egli a\u0300", "eE quand e' riviene di spasimagione", "si disse al giogante", ": Come voi avete gran crudelta\u0300", "che m avete", "si male atornato", "e sanza forfatto", "! Dio mi doni ancora tanto di vita", "che mio cuore ne sia ischiarato", "Allor", "si parte di la\u0300 entro tutto crucciato", "e angoscioso", "che nullo piu\u0300", "E l giogante domanda sue armi", "e disse", "che andare el conviene apresso colui", "che questa onta gli a\u0300 fatta", "ne\u0301 giamai non finera\u0300 d andare infino a", "tanto che ne sara\u0300 vendicato", "E quelli di la\u0300 entro gli aportarono arme buone", "e ricche", "e quando egli e\u0300 tutto armato", "il meglio", "che quegli di la\u0300 entro poterono", "si gli amenarono suo destrieri", "forte", "e snello", "e grande oltremisura", "E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata", "e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata", "Quando il giogante est", "si bene armato", "che no gli falla nulla", "si si parte della montagna", "e se ne va", "si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire", "Si truova in un campo due padiglioni tesi", "si gli abatte a tterra", ";", "si vi truova un cavaliere", "e una damigella", "che dormivano in un letto", "e elli trae la spada", "e colpa a menduni il capo", "e pende il capo a l arcione di sua sella", "e lega l una dallato all altra per li capelli", "i se ne va in quelle parti ov elli sapea", "che suo scudo dovea essere", "Quand", "e vi viene ed el non truova mica", "si n e\u0300 molto dolente", "e chi li vedesse i denti dirugginare", "e serare insieme", "e li ochi volgere", "e crollare la testa", "di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura", "accio\u0300", "ch elli era nero", "e grande", "e atalentato di mal fare", "Allora trae la spada", "e comincia a ditrencare quanto", "ch egli agiugne", "ma e' gli avene", "si che non trovo\u0300 la\u0300 entro huomo ne\u0301 femina", "E quand e' vide", "che non vi potea nulla trovare", "si s aresta insi com'un lione quand egli a\u0300 le bestie morte", "; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio", "donde non sara\u0300 vendicato davanti", "ch egli abbia colui trovato", "che questa onta gli a\u0300 fatta", "Allora s adiriza in quelle parti dove il crede piu\u0300 tosto trovare", "e se ne va altresi pazo come colui", "che lla", "rabbia caccia", "Si a\u0300 tanto andato", "che notte il sopprende all entrata d'una foresta", "e elli riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare", ";", "e egli non vide se none un padiglione", "ch era in una valle", "alquanto lungi di lui", ":", "e elli torna in quelle parti", "altresi come se diavolo cacciasse", "Quand e\u0300 venuto", "si discende in terra", "e entra di dentro", "e truova due cavalieri", "e due damigelle", "che mangiavano sopra l erba verde", "Quand elino il vidono", "si l conobono bene", "si sono", "si isbigottiti", "che non sano", "ch elli debono fare", "che\u0301 ben credono essere a morte liverati", "\u0001", "e non disse nullo motto", "e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole", ";", "e elli avea talento di mangiare", "si s asiede con esso loro", "ma egli non sono unque tanto ardito", "che non dicono motto", "Quando il giogante a\u0300 mangiato", "si prende suo cavallo", "e monta suso", "e si fiede nel padiglione", "si ch egli il fa a terra versare", "e di sopra a coloro", "che n tera sedevano", "MePoscia trae la spada", "e uccise i cavalieri amenduni", "e lle damigelle appresso", "Poscia", "si ride del male", "ch egli a\u0300 fatto", "lmmantanente", "si parte del luogo", "Egli era gia\u0300 notte scura", "si cavalca tutto di la\u0300 ov egli crede trovar gente", "si abatte davanti se\u0301 tende", "e padiglioni", "e logge", "e distrugge quanto", "ch egli agiugne", "e uccide cavalieri", "e dame", "e damigelle", "e non a\u0300 piu\u0300 di merce\u0301", "ch elli avesse di cani", "e Esi vatutta la notte", "si non fina d atoire quegli", "ch egli agiugne", "E quando elli fu alquanto presso del giorno", "si si dormi dallato una fontana", "che sorgia in una valle", "E monsignor Yvano", "chessi fu partito dalle damigelle", "che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro", "ebbe cavalcato tutto giorno", "e nsino alla notte", "eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro", "; elli torna in quelle parti per albergare", "ed elli n e\u0300 ben tempo", "VE quand", "e viene la\u0300", "si truova il ponte levato", "; elli chiama tanto", "ch un valletto viene a llui", "che lli domanda", "ch elli voleva", "Al", "bello amico", "disse monsignor Yvano", "i sono un cavaliere errante", "ch arei ben mistieri d albergare", "E l valletto li disse", "che ll atenda", "tanto che l abbia domandato", "\u0001", "e lli domanda s elli potra\u0300 un cavaliere albergare", "\u0001", "diss elli", "volentieri", "se ccio\u0300 non e\u0300 il deslial cavaliere", "ch a\u0300 messo questo paese a distruzione", "\u2014 Per fe\u0301", "disse il valletto", "elli porta uno scudo gocciolato di nero", "\u2014 Hal", "diss elli", "cio\u0300 e\u0300 il dislealel", "Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere", "e dice", "che gia\u0300 Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale", "che insi li a\u0300 oniti", "Quand egli e\u0300 armato", "elli", "e su' figliuolo", "si fa avallare m ponte", "e disse a monsignor Yvano", "Danzi cavaliere", "volete voi essere albergato", "? \u2014Sire", "diss elli", "oil", "se vo piace", "\u2014E vo' sarete", "diss elli", "in tal maniera", "che gia\u0300 non voi ne loderete", "che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione", "per cio\u0300", "che voi avete messo questo paese a morte", "e a distruzione", "Allora li corono susso", "le spade tratte", "e egli", "si difende al meglio", "ch egli puote come colui", "ch assai avea prodeza", "e ardimento", "e ssi cuopre di suo scudo", "e lor dona gran colpi la\u0300 ov egli li puote agiugnere", "E tanto", "si sforza", "ch e' gli a\u0300 piu\u0300 gravati", "ch elli lui", ";", "si gli sofera molto lungamente", "che non a\u0300 di nulla il piggiore", "tanto", "ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte", "ch era di sopra un gran fossato", "\u0001", "e piu\u0300", "che\u0301 molto li avieno fatto invidia", ";", "si alza la spada per fedire il padre per me l elmo", "e que", "che non l osa attendere", "tira a sse\u0301 suo freno", "e l cavallo cadde nel fosso", "e l cavaliere con esso", "\u0001", "la spada tratta", "al figliuolo", "e l fiede", "si duramente per me' l elmo", "ch elli il fa volare artterra del cavallo", ";", "e quand", "e si vide insi diliverato di due cavalieri", "ch asalito l avieno", "si n e\u0300 molto lieto", "ch assai era lasso", "e travagliato", "\u0001", "si parte atanto", "e pensa", "ch altrove il conviene andare a chiedere ostello", "che\u0301 non e\u0300 passo nel luogo bene arivato", "Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri", "ma unque non v ebe colui", "che l volesse albergare", "anzi li dicea ciascuno", "che mala via potesse elli tenere", "che\u0301 con esso loro non rimarebbe elli gia\u0300", "\u0001", "che non trovera\u0300 chi albergare il voglia", "si si trae presso d una foresta", "Quand e' v e\u0300 venuto", "si discen de di sotto un pome", "e trae el freno", "e lla sella a suo cavallo", "e lascia andare pasturando la\u0300 ov'egli vuole", ";", "e trae suo elmo", "e discigne sua spada", "e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde", "di sotto un piccolo cirigiaio", "e ssi dorme immantenente", "accio\u0300", "che fu lasso", "e travagliato del cavalcare", "e del combattere", "ch elli avea fatto il giorno", "\u0001", "quand e'", "si sveglio\u0300", "si udi", "cio\u0300 li era aviso", "grande infranta di cavalli", "si riguarda davanti lui", "e vide venire Maldotto il Giogante", "che non venia passo", "si bellamente", "che non facesse maggiore infranta", "che diece altri cavalieri", "si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresi\u0300 com'un diavolo", "e andava giurando a Dio", "che non troverebbe colui", "che suo scudo avea abattuto", "\u201dE quando monsignor Yvano il vide venire", "si conobbe bene alla grandura di lui", "che cio\u0300 e\u0300 colui di cui l uomo li avea contato", "Si lo sgrida di lungi", "per cio\u0300", "che non vuole mica", "che se ne vada", "Al", "sire cavaliere", "atendeteme", "! l son quelli", "che voi chiedete", "E'l giogante non lo ntende mica", "che\u0301 troppo era islungato", "si se ne va", "si grande andatura", "ch elli sembia bene", "ch elli vada i diavoli cacciando", "E monsignor Yvano", "che nol perdera\u0300 mica s elli puote", "viene assuo cavallo", "e lli mette la sella", "e l freno", "e rilaccia suo elmo", "e prende suo seudo", "e monta", "e va appresso il giogante tutto il camino", "ch elli se n era andato", "\u201ceSi a\u0300 tanto cavalcato", "che viene a l entrata d una foresta", ": allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente", "che l uomo chiamava il castello del Trapasso", "\u201c Quando elli venne in quelle parti", "si vide insino a sei cavalieri tutti armati", "le lance islungate", "\u201ceSi disse l uno", "Vedete la\u0300 il disliale", "il ladrone", "ch a\u0300 questi di questo paese messi a distruzionel", "eSi gli corono suso tutti insieme", "e l feggono", "si ch elli il portano a terra del cavallo", "si a\u0300nno il cavallo morto", "e llui inaverato in due luogora", "\u201c", "Si l prendono afforza", "e lli tolgono l elmo della testa", "e lli dicono", "che ll ucidranno se non", "si tiene per oltrato", "Elli a\u0300", "si grande angoscia", "che nol puo\u0300 loro motto rispondere", ": elli il fanno disarmare", "e l mettono in pregione", "e dicono", "ch elli il guarderanno", "tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti", "si gliele doneranno per fare vengianza dell onta", "che loro a\u0300 fatta", "elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso", "si dimora la\u0300 entro due giorni", "che nullo non lo riguardo\u0300", "\u0001", "e parlo\u0300 a llui per una finestra", "ch apria in un giardino", ":", "si gli domanda chi elli era", "e come elli avea nome", "ed", "e le disse", "ch egli era della magione del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e avea nome Yvano", "il figliuolo del re Orien", "che tanto fu produomo", "\u201c Per Dio", "dunque mi pesa elli", "che voi siete in pregione", "ch io non credo mica", "che vo' n usciate sanza mo\u0302rte", "che\u0301 troppo vo odiano quelli di qua entro", "e di questo paese", "Ed", "e le dice", "che li pesa molto", "che nol puote amendare", "si isguardera\u0300 cio\u0300", "ch elli voranno fare di lui", "ch egli e\u0300 ora in lor merce\u0301", "cio\u0300 li sembia", "E ella li disse", "\u0001", "il conte del Trapasso", "si l voi guiderdonero\u0300 al mio podere", "ch al produomo non poss io mica rendere", "che morto est", "\u0001", "che vo' non vi sgomentiate di cosa", "che l uomo vo dica", "che\u0301 ben sappiate", "ch i' non sofferei inulla maniera", "che l uomo vo facessi onta ne\u0301 danaggio di vostro corpo", "anzi vo' gittere io fuori di prigione", "s i' credessi", "che vo volessono mal fare", "Ed e' ne la merceda molto", "Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui", "e ritorna a Boordo", "il cugino di Lancelotto di Lac", "che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/split_lanzarote-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/split_lanzarote-iv-75.json deleted file mode 100644 index e14d7d4..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/split_lanzarote-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lan\u00e7arote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros", "que andauan en busca de don lan\u00e7arote", "por contarlo quele auino conla donzella vieja", "que andaba ensu guarda", "e de otras cosas muchas agora dize el quento", "que lan\u00e7arote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano", "e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido", "mas no le plazia", "porque yoguiera tanto envn lugar y enton\u00e7e se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella", "que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo", "e yba pensando muy fieramente", "e semejaua", "que lloraua mucho", "e traia los ojos vermejos", "e inchados", "e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame", "que algun gran pesar auedes", "e querria sauer", "porque ca saued", "que os porne todo el mejor consejo", "que yo pudiere \u00e7ierto se\u00f1or dixo la donzella enel mundo no a ome", "que pudiese poner consejo enesto", "porque yo so triste sino dios", "e por lo", "que yo so triste lo debria ser todo el mundo", "e se quelo son", "mas de \u00e7ient mill", "omes", "ca esto no es perdida devn", "ome solo antes lo es de todos los Ricos", "e delos pobres dela gran breta\u00f1a", "e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla", "si uos ende pesa", "e porende vos Ruego", "que me digades", "que cosa es o", "que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir", "si quisieredes se\u00f1or dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer de\u00e7iruosloe marauillome", "como lo vos no sauedes", "Ca ya tiempo", "a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella", "que este pesar me viene", "por dos cosas la vna es demi hermana", "que me tomo vn cauallero a fuer\u00e7a y la otra es", "por muerte devn cauallero el mejor del mundo", "que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo", "mas vien se", "que es muerto y dire vos", "como asi es", "que quando yo vi el cauallero", "que ami hermana tomo", "que mela no quiso dar", "por Ruego ni", "por al fui ala corte del Rey artur", "por me quexar de aquel cauallero", "que nos tan gran tuerto fizo", "e desque llegue ala corte oy a quatro dias", "que me quexe no pude fallar quien me Respondiese", "ca todos no entendian enal sino en llorar", "e fazer gran duelo", "e quando esto vi fuy marauillada", "e Rogue a vn escudero", "que me dixese", "porque lo fa\u00e7ia el me dixo este duelo fazen", "por don lanzarote de lago", "que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra", "que esta maltrecha", "que bien cuidan", "que no guares\u00e7era", "e quando yo vi", "que no podia ay adouar demi fa\u00e7ienda Partime dende muy triste", "e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua", "ca enel mundo no hauia cauallero", "que tan gran duelo ouiese de donzellas", "e de pobre gente y de", "oy", "mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran da\u00f1o", "que Res\u00e7eui porla muerte del buen Cauallero", "ca si el fuese bibo", "e supiese el tuerto", "que ami fizieron el me daria tal derecho", "Porque mi Corazon fuese alegre en", "quanto fuese viua agora vistes y sabeis", "por que lloraua", "asi como vistes Como don lan\u00e7arote estaua muy triste", "Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma", "Quando Lan\u00e7arote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y", "si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria", "por fazer algun plazer ala Reina", "e bien sabia", "que aquella enfermedad", "que ella auia quela no hauia sino con deseo del y enton\u00e7es dixo ala donzella", "si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene se\u00f1or dixo ella no ay enel mundo tan estra\u00f1o lugar ado vos me ymbiasedes", "que y no baia en tal", "que me dedes vos ami hermana enton\u00e7es la dixo lan\u00e7arote pues ense\u00f1adme", "do esta el cauallero", "e yo yre alla", "e dixo ella se\u00f1or \u00e7erca es deaqui", "e yo vos lleuare alla andad dixo el", "ca yo vos seguire enton\u00e7es dexo la donzella el gran camino y fuese", "por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella", "e desque andubieron", "quanto dos leguas Peque\u00f1as vieron antesi envn balle peque\u00f1o vna torre muy alta", "e muy fuerte Como don lan\u00e7arote tomo ala donzella", "e la dio a su donzella", "que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote se\u00f1or vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela for\u00e7o donzella dixo lan\u00e7arote ydvos alla comigo", "e mostrarmela edes Se\u00f1or dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lan\u00e7arote del cauallero", "ca vos ende seguro yo se\u00f1or dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades", "asi fablando llegaron ala puerta dela torre", "e llamaron tanto fasta queles abrieron", "e desque entraron fueron de vestia fasta el gran pala\u00e7io", "e des\u00e7endieron y entraron dentro", "e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado", "ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella", "que con lanzarote venia estaua \u00e7erca del en vna cama", "e don lan\u00e7arote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana se\u00f1or", "si dixo ella", "e fue alla Corriendo asu hermana", "e tomola porla mano", "e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana", "e lleuad la ado vos quisieredes", "que no ay", "ome tan ardit", "que vos ose fazer fuer\u00e7a", "e si lo prouar quisiere caramente lo comprare se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "ca yo no vos demando", "mas sino", "que me lleuedes", "e pongades en saluo", "ca muy bien vos quitastes delo", "que me prometistes sed segura dixo", "el que yo vos lleuare ado uos quisieredes", "e luego caualgo la donzella", "e don lanzarote otrosi", "e tomo la donzella", "que estaua enla camara antesi enel cauallo", "e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella", "que hera la cosa del mundo quel", "mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto", "e gran desonrra", "ca me lleuades mi donzella sin derecho", "e \u00e7ierto", "si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer", "e bien saued", "que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca fe\u00e7istes cosa deque peor vos falledes", "e de", "quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto", "e sin su grado", "e si cuidades", "que vos fago tuerto tanto", "que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo", "mas ayna", "que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lan\u00e7arote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur", "e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero", "e desque fueron alongados dela torre pregunto don lan\u00e7arote ala donzella", "que antesi lleuaua", "que quien llagara aquel cauallero se\u00f1or dixo ella yo voslo dire sabed", "que quando aquel cauallero me tomo", "por fuer\u00e7a metiome", "por aqueste camino pordo agora nosotros ymos", "e yo yba fa\u00e7iendo el mayor duelo del mundo", "e nos viniendo", "ansi encontramos con dos caualleros desta tierra", "e ouieron demi gran duelo", "e trauaxaronse demele quitar", "mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy", "como yaze tan mal trecho segund", "que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre", "que perdiera delas muchas llagas enguisa", "que luego cuido ser muerto y echose luego enel lecho", "e nunca despues aca fablo tanto", "como agora avos", "quando vio", "que me traiades y", "ansi escape", "que nunca me fizo cosa conque me pesase sino", "quanto me traxo", "E quando esto oyo su hermana fue tan alegre", "que mas no podia ser y", "ansi fueron hasta", "que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa \u00e7errada de buenas carcallas", "e tanto", "que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote", "que quisiese alli aluergar", "mas dixo el quelo no faria", "ca tenia otra parte mucho", "que adouar se\u00f1or Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer", "que oy no hauedes comido enton\u00e7es de\u00e7endio don lan\u00e7arote", "e la donzella vieja conel", "e comieron", "e folgaron conlas dos donzellas", "e despues", "que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes", "que yo fize todo lo", "que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero", "que fagades lo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy degrado fare yo", "quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego", "que vaiades ala corte del Rey artur", "e digais ami se\u00f1ora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte", "que don lan\u00e7arote del lago es viuo y sano y", "que vos manda el de\u00e7ir esto", "porque entiendo", "que plazera a todos los dela corte se\u00f1or dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas se\u00f1ales yo vos digo verdaderamente", "que el es sano y alegre", "e vos faze dende segura ami se\u00f1ora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica due\u00f1a y poderosa", "e yo se bien", "que tanto", "que las nuebas dixere", "que no puede ser", "que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albri\u00e7ias", "si dios quisiere", "que yo diga estas nuebas antes", "que otro", "asi sera \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote y mucho me plazera dello enton\u00e7es se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche", "que aluergaron envn monasterio de due\u00f1as Como el Rey artur", "e la Reyna dieron en albri\u00e7ias ala donzella el Castillo Porlas nuebas", "que hauia traydo de lan\u00e7arote La donzella", "que don Lan\u00e7arote mando yr ala corte del Rey artur se partio luego desu hermano", "e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y", "otro dia amedio dia el Rey no hera y", "ca se leuantara de gran ma\u00f1ana", "e fuerase a un prado muy fermoso", "que estaua so la torre", "e conel muy gran Compa\u00f1a de caualleros", "e Ricos", "omes", "e la donzella des\u00e7endio ante el pala\u00e7io y dio el palafren a vn ni\u00f1o", "que selo tubiese", "e luego pregunto", "do era la Reyna", "e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado", "e la Reyna esta ensu camara", "e la donzella se fue luego ala Camara dela Reyna", "e allola muy triste pensando en don lanzarote", "que no podia sauer parte ni mandado del", "E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella", "e dixole se\u00f1ora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lan\u00e7arote de lago", "e saued se\u00f1ora", "que es viuo", "e sano", "e muy alegre", "e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria", "que vbo", "e dixo ay amiga mia", "como lo sabedes vos esto", "que el es viuo y sano se\u00f1ora dixo la donzella yo voslo dire enton\u00e7es le conto", "como fallara vn cauallero conla donzella vieja", "e como librara asu hermana", "e se\u00f1ora el me juro", "esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero", "si se\u00f1ora dixo la donzella", "que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando", "que vos dixese esto todo", "e puesque fechuras a dixo la Reyna se\u00f1ora dixo la donzella el es el", "mas fermoso", "e mas gra\u00e7ioso cauallero del mundo", "e dixole todas sus se\u00f1ales", "e porla vieja", "que conel andaua", "e porlas se\u00f1ales entendio la Reina", "que aquel hera don lanzarote", "e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo", "que no ay", "ome enel mundo quelo pudiese contar", "e fue ala donzella", "e comenzola de vesar", "e de abrazar", "e fizo conella muy gran alegria", "como si fuese su hermana", "e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes", "Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese", "como el sera conestas", "quando las oyere", "e benit comigo", "que mucho seme tarda", "porque lasel no sabe enton\u00e7es fue la Reyna al Rey", "e la donzella conella", "e fizole contar la Reyna ante el Rey", "e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lan\u00e7arote", "e quando el Rey esto oyo fue tan alegre", "que no podia ome del mundo", "mas ser", "e dixole alli ante todos donzella vos me fe\u00e7istes tan gran plazer", "e me distes tan gran alegria en mi corazon", "por estas nuebas", "que me traxistes", "que no vos podria de\u00e7ir el alegria", "que ende vbo mi corazon", "e porende vos", "do en albri\u00e7ias el castillo de toda mi tierra deque", "mas vos pagaredes se\u00f1or dixo la donzella muchas mer\u00e7edes y luego finco los ynojos ante el y le veso el pie", "e dixole se\u00f1or avuestra mer\u00e7ed plega deme dar el castillo de Coruersa", "porque se\u00f1or ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello enton\u00e7e se comen\u00e7o el alegria atan grande enel pala\u00e7io", "que nunca", "ome vio maior", "ca el Rey de\u00e7ia a todos", "que fi\u00e7iesen la mayor alegria", "que pudiesen", "e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas", "e asi", "como heran tristes de antes", "ansi fueron alegres", "que hera marauilla", "asi los chicos", "como los grandes y sobre todos la Reyna hera", "mas alegre", "e con mayor plazer", "e de magra", "e amarilla", "que hera torno muy sana", "e muy alegre", "e cada dia mejoraua en su pares\u00e7er y ensu beldad", "e torno tan fermosa", "e mas", "que nunca fuera", "e hauia sauor de jugar", "e de Reir conlas due\u00f1as", "e conlos caualleros no fa\u00e7ia ningund mal continente sino lo mejor", "que ella podia", "e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal", "e Cuita sufria Como don lan\u00e7arote", "e la vieja llegaron ala fuente", "do estaua el Cauallero", "e las donzellas Dize el Cuento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella", "que ymbiara ala corte del Rey artur", "que andubiera todo aquel dia muy alegre", "porque ymbiara mandado asu se\u00f1ora", "ca bien sabia", "el que seria ella muy alegre Porende el yendo", "ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja", "que ado lo lleuaua se\u00f1or dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo", "e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos", "e muy grandes", "e fa\u00e7ia muy gran calura", "ansi como fuese", "por San Ju", "(o", ")an enton\u00e7es vieronse cauo vna fuente", "que estaua \u00e7erca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero", "e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos", "e Comian a muy gran sauor todos tres", "e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Res\u00e7iuieronlo muy bien fi\u00e7ieronlo as\u00e7ender", "por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos", "e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande", "que fa\u00e7ia", "asi que el hera tan fermoso", "como todas las beldades del mundo", "e ningund ome del mundo no lo podia", "mas ser", "porque hera tan fermoso comen\u00e7olo de mirar vna delas due\u00f1as tan de Corazon", "que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero", "e donzella", "que hera tan fermosa", "como todas las due\u00f1as del mundo", "e ningund ome del mundo no lo pudiera", "mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso", "que conella no casase de grado porsu pares\u00e7er", "mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno", "que nunca tal amor", "ouiera de ninguno ni", "que asi quisiese y ella", "asi cataua adon lan\u00e7arote", "que sus ojos pare\u00e7ian piedras pre\u00e7iosas y sus cauellos", "que hauia vn poco crespos le pares\u00e7ian filos de oro", "e tan fermoso le pares\u00e7io", "que cuidaua", "que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso", "como el", "e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente", "que toda trasudaua con cuita de amor", "e su hermano la cato", "e la vio estar tan amarilla", "e tan cuitada", "que fue marauillado", "e dixole hermana", "que auedes se\u00f1or dixo ella so maltrecha", "que me tomo gran dolor enel Corazon", "que marauilla es", "e bien cuido ser guarida \u00e7edo", "si dios quisiere Como don lan\u00e7arote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon", "que cuido morir sin confision y estaua", "como muerto Don Lanzarote", "que gran calura ouiera aquel dia", "quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua", "e tomo vna Copa de plata", "que ay estaua", "e beuio de aquella agua", "porque estaua fria tanta della", "porque el supo bien", "que luego le tomo tan gran dolor", "que Cuido ser muerto sin confision y amorte\u00e7iose dela gran cuita", "que ouo enel Corazon", "e yogo vna gran pie\u00e7a", "por muerto", "e quando aCordo dixo Se\u00f1ora agora muero sinvos", "e pares\u00e7erme ya esta muerte muy sabrosa", "si muriese envuestros bra\u00e7os", "e luego se estendio", "e boluio los ojos conla Cuita", "e yogo gran pie\u00e7a estendido", "como muerto", "e quando la donzella vieja lo vio", "ansi cuido", "que hera muerto", "e Comen\u00e7o de llorar", "e de Rasgarse", "e de dar vozes", "e de de\u00e7ir santa maria se\u00f1ora valedme aqui", "que no muera el mejor Cauallero del mundo", "e dixo el otro Cauallero ay donzella", "e de\u00e7idme quien es este Cauallero se\u00f1or dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo", "e se\u00f1or poned Vos aqui algund Consejo", "si sauedes", "que bien creo", "que el agua desta fuente", "que el beuio es enpon\u00e7o\u00f1ada", "e selo a fecho y", "si el ental guisa muere todo el mundo no puede guares\u00e7erme", "que luego ni sea muerto", "que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lan\u00e7arote porel agua", "que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes", "e muy espantables", "que Corria la vna enpos dela otra", "e despues", "que trauejaron vna gran pie\u00e7a tornaronse ala fuente ay se\u00f1or dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzo\u00f1ada", "por que el mejor delos buenos es muerto", "e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana", "ansi dexades vos morir aeste buen cauallero", "que vos sabedes", "mas dela fuer\u00e7a delas yerbas", "que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pere\u00e7osa", "por dar la vida a un buen", "ome se\u00f1or dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del", "que no me menbraua", "que mi seso lo pudiese valer", "mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guares\u00e7er lo", "mas ayna", "que yo pudiere enton\u00e7es cogio delas yerbas del campo aquellas", "que", "ouo menester parale sanar la pon\u00e7o\u00f1a y pusolas enla Copa", "e pisolas conla man\u00e7ana del espada", "e saco el zumo dellas", "e triaca fina", "e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio", "como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas", "como el Cuerpo", "e desque el beuio todo aquello", "que la donzella le dio comen\u00e7o a desinchar todauia", "mas asi", "que enla \u00e7inta fue", "mas grueso", "que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme", "mas vna bucheta", "que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda", "do fagamos", "do este este cauallero", "ca si lo lleuasemos de aqui luego seria muerto y luego fue el cauallero su hermano", "quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa", "e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y", "quando el vino hera ya tal parado don lan\u00e7arote", "que no veia ni punto", "e la donzella lo hauia ya desarmado antes", "que se ynchase", "e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa", "por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana", "si podria el Cauallero ser sano \u00e7ierto hermano non vos puedo asegurar", "que non soy \u00e7ierta", "si llego la ponzo\u00f1a al corazon", "mas vien podeis de\u00e7ir", "que si ende escapaua", "que nunca cauallero detan grande auentura escapo y", "si el ende escapa el darala tan buena espadada", "como nunca dio conel ayuda de dios y conlo", "que yo y trauajare", "ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien", "que sudase aquel agua", "que beuiera", "ca mas le aCuitaua aquel sudor", "que la ponzo\u00f1a ental manera yogo cargado de Ropa", "que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia", "que ante quisiera ser muerto", "que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado", "que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo", "ca sauia el muy bien", "que tan ayna", "como ella supiese", "que hera muerto", "que ella seria luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo", "mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero", "que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia", "e toda la noche", "que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto", "que marauilla fue", "e otro dia dema\u00f1ana tanto", "que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy pre\u00e7iado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo", "e delos bra\u00e7os", "e delas piernas", "e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy pre\u00e7ioso", "que Comiese", "que valia mucho contrala ponzo\u00f1a", "e apoco de Rato", "que fue ya", "quanto espa\u00e7io traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente", "e de\u00e7ia ensu corazon ay mezquina", "que fare o", "que consejo tomare", "ca el pares\u00e7er deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar", "ca quando lo cato me pares\u00e7e", "que vna saeta es", "que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar", "por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella", "quanto lanzarote comio muy de vagar", "como ome flaco", "e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros pa\u00f1os y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormes\u00e7ido", "e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda", "porque le non despertasen y ella sentose \u00e7erca del", "e comenzolo de Catar", "e dixo", "asi como muger fuera de seso se\u00f1or en mal punto yo vi la vuestra beldad", "que tan caramente la compro", "que de tal guisa me tulli el seso", "que nunca cuido ende escapar sino", "por muerte", "ca ala fuer\u00e7a del amor ni yerua ni virtud de piedra pre\u00e7iosa no lo puede guares\u00e7er pero tengome", "por marauillada", "ca bien saue mi corazon tirar afuera", "si quisiere pero no quiero", "ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria", "que ante querria morir", "ansi que no viuir en otra guisa", "mas marauillome donde me viene este pensar", "que antes quelo viese no sauia", "que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente", "que antes querria ser muerta", "que mi corazon partir ende", "e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui", "e so tan fermosa", "que no Cuido", "que me osedes vedar vuestro amor", "si voslo demandare", "e sin falla ante vos lo demandare", "que muerta", "Ca ya aesto so allegada Mas", "si dios quisiere esto non fare", "que yo buscare tal consejo", "que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas", "ca se\u00f1or yo se bien", "que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so", "e ansi de\u00e7ia la donzella", "e se desde\u00e7ia", "e asi amaba adon lan\u00e7arote y", "ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre", "e agora se leuantaua parase yr y luego se asentaua", "ca ella lo amaua queriendo o no", "e desto hera ella tan cuitada", "que bien quisiera ella ser muerta", "e malde\u00e7ia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia", "por loca y", "por fuera de seso y ella estando", "ansi desperto lan\u00e7arote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole", "que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo se\u00f1or dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon", "que no a", "quanto quiere", "e desea y el se Callo y pesole", "porque la vido triste y ella comen\u00e7o de fazer el mejor continente", "que pudo y enton\u00e7es entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lan\u00e7arote Se\u00f1or Como vos va se\u00f1or muy bien dixo", "el que bien cuido muy ayna estar sano", "si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lan\u00e7arote muy mal del agua", "que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella", "que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo se\u00f1ores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y luego fizo armar otra tienda so los sagromores", "e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos", "e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron se\u00f1or soy dela corte del Rey artur", "e demandamos", "por don lan\u00e7arote de lago y", "quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese", "si le plazeria o no", "e fue ael", "e dixole se\u00f1or aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur", "que vos demandan y querrian convos fablar", "si vos pluguiese agora me dezid", "que queredes", "que y faga", "si vos encubrire o", "si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son", "que tales pueden ser", "que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora", "asi como esto y el cauallero se fue aellos", "e dixoles se\u00f1ores dezidme vuestros nombres y bores le dixo se\u00f1or ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lan\u00e7arote", "e dixoselo", "e quando lanzarote oyo", "que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer", "que fue marauilla", "e dixo al Cauallero yd se\u00f1or ayna y fazedlos luego ami venir", "que estos son los omes del mundo", "que yo", "mas amo y fue luego el Cauallero y traxolos y", "quando don lan\u00e7arote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y", "quando ellos lo cono\u00e7ieron fueron tan alegres", "que no lo podria ome contar el alegria", "que fi\u00e7ieron envno y abra\u00e7aronse", "mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lan\u00e7arote asy Cubierto y preguntaronle", "si podria guares\u00e7er y el dixo", "que sy dios quiriendo y luego les conto en", "como le auiniera y", "como fuera muerto sino fuera", "por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados", "que tal auentura nunca oyeran dezir y don lan\u00e7arote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias", "que nos partimos dende dixeron ellos", "e bien saued", "que el Rey", "e toda su compa\u00f1a fazen muy grande duelo porvos amarauilla", "que todos cuidan", "que sodes muerto Como don lan\u00e7arote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos", "que auia mandado ENton\u00e7es cato vores aderredor", "e desi", "porque lo no oyesen lo", "que le el queria dezir", "e luego el cauallero", "e su hermana entendieron", "que querian fablar alguna cosa en puridad", "e fueronse fuera dela tienda", "e desque vores vio", "que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo se\u00f1or mi se\u00f1ora la Reyna a sufrido porvos tanto mal", "e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y luego le Conto qual Cuita sufriera", "e como ayuguiera en cama gran tiempo", "e no vos podria contar el duelo", "que ella fizo", "quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo", "ca yo le prometi devosle dar doquiera", "que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Cono\u00e7io", "e le beso", "e comen\u00e7o de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo enton\u00e7es a bores amigo y hermano vien vedes vos", "que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer", "que so tan maltrecho", "que no podria agora caualgar", "e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja", "que no se donde me lleua porende conuiene", "que vos y leonel", "que vaiades ala Corte", "e digades ami se\u00f1ora toda mi fa\u00e7ienda y le contedes toda esta auentura", "que me auino agora nuebamente", "que yo se bien", "que mas le plazera convno devos", "que no con otro cauallero y", "porque vos ella creera", "mas esta auentura", "que me auino lleuarla eis estos mis cauellos", "que yo mude", "que estan enesta buxeta", "que yo fiz guardar Parale ymbiar se\u00f1or dixo bores yo no puedo agora alla tornar", "que uo conesta donzella", "que me ymbia el Rey", "por dar cabo ala guerra", "que auna su se\u00f1ora se haze", "e yo darlahe", "si pudiere", "mas leonel puede muy bien yr alla", "que no Comen\u00e7o aun cosa", "que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado", "porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lan\u00e7arote", "porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de", "quanto el Cauallero pudo auer y otro dia dema\u00f1ana se despidio bores de lan\u00e7arote", "que no podia y", "mas estar", "e antes", "que caualgase dixo a don lan\u00e7arote", "mas de malos", "e fecho", "que no podriades Cuidar", "e de", "que dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or dixo bores miembrase os del Cauallero", "que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes", "si dixo el muy bien pues sabed se\u00f1or dixo bores", "que yo hera y de", "quanto y fize vos demando perdon", "Que es eso", "que de\u00e7is dixo lan\u00e7arote", "si dios os salue fuistes vos", "si verdaderamente dixo bores yo hera", "asi me ayude dios dixo lan\u00e7arote vos fe\u00e7istes gran sandez", "que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo", "que nunca otra tal locura acometades se\u00f1or dixo bores yo no lo fazia", "por amor", "que della ouiese", "mas porque me Conuenia delo", "ansi fazer enton\u00e7es le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund", "que el cuento lo a deuisado", "mas jamas", "si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa", "que contravuestra boluntad sea ni contrala suia enton\u00e7es se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pie\u00e7a", "e desi tornose a don lan\u00e7arote y el le dixo hermano conuiene", "que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe", "que me deuedes", "que vos vaiades ayna", "que la Reyna mi se\u00f1ora sea Conuos conortada y tornaduos ayna", "que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lan\u00e7arote Entonzes tomo lionel la buxeta", "e pusola ensu seno y tomo sus armas", "e armose", "e subio ensu cauallo", "e partiose dende", "e andubo porsus jornadas tanto", "que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y", "quando ella vido alionel enel Corral cono\u00e7iolo enlas armas", "e fue muy alegre", "porque entendio quele traia nuebas de", "aquel que ella amaba", "mas que", "asi mesma y ella entro luego ensu camara", "e no quiso", "que ninguna due\u00f1a ni donzella se entrase conella", "e desque des\u00e7endio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle", "como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue luego ala camara dela Reyna", "ansi armado", "(asi ar mado", ")", "como estaua saluo del yelmo y", "ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole se\u00f1ora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y", "quando ella esto oyo Comen\u00e7olo de Catar y dixole ay amigo lionel", "que es devuestro se\u00f1or o", "como le va", "e dixole se\u00f1ora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues", "que se devos partio", "como dixo ella no es se\u00f1ora dixo el no", "asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del", "que poco aque vino aqui vna donzella", "que me dixo", "que hera sano", "e vos de\u00e7ides", "que es doliente agora se\u00f1ora yo voslo dire", "como enton\u00e7es le conto", "como veuiera el agua dela fuente y de", "como se incho conella", "e de", "como hubiera de morir sino porla donzella", "que curo delo guares\u00e7er", "e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pie\u00e7a", "que no pudo ablar se\u00f1ora dixo lionel otra cosa os dire de", "que os marauilledes", "mas ca saued", "que no finco conel cuero ninguno ni v\u00f1as enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza", "que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla se\u00f1ora dixo lionel", "porque lo creades", "mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue", "si non vos lo agradezco", "mas que", "si me diesedes \u00e7ient marcos de oro", "e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo se\u00f1ora bedes aqui lo", "que mi se\u00f1or vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y comen\u00e7olos de besar y ponerlos porsus ojos", "e comen\u00e7o de fazer tanta alegria", "como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero", "que dixo ala Reyna se\u00f1ora El Rey vos ymbia a dezir", "que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir", "que no ayades tristeza", "mas que estedes alegre", "e que tengades tan buena corte Como", "si el aqui fuese Amigo dixo ella", "si fare", "si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama", "Por amor de Lan\u00e7arote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo", "que fare deque se\u00f1ora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote", "que nunca", "mas lo desee y cuido", "que nunca podria viuir", "si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios se\u00f1ora dixo el yo vos ense\u00f1are", "como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella", "que yo fare todo lo", "que mandaredes El mejor consejo", "que yo veo es", "que aconsejedes al Rey", "que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y", "que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien", "que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra", "ansi Ricos", "como pobres", "e sera ay gran gente ayuntada", "e mi se\u00f1or don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente", "que ninguno no lo sepa sino el", "e yo y", "ansi lo podredes ver y estar conel", "porque no lo entienda ninguno se\u00f1ora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella", "asi lo fare y", "asi se otorgaron ambos en aquel Consejo", "e ouieron gran alegria", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino el Rey del monte y la Reyna lo Res\u00e7iuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues", "que ouieron al\u00e7ado las mesas dixo la Reyna al Rey se\u00f1or mucho me pesa", "que don galuan y los otros", "que de aqui mouieron en busca de don lan\u00e7arote no saben las nuebas", "que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella", "que fagades mandar pregonar vn torneo", "para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot", "e yo vos digo", "que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder", "que el verna aqui", "e otrosi todos los caualleros quelo demandan \u00e7ierto dixo el Rey vos de\u00e7ides verdad", "e yo", "e dello gran sauor", "e luego enbio cartas", "Por toda su tierra", "que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel", "e dixole amigo desde oy", "mas Podedes yr", "quando quisieredes", "que ya fecho es", "quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo", "que venga aeste torneo en toda guisa se\u00f1ora dixo el heso fare yo muy de grado enton\u00e7e se armo", "e partiose dende lo", "mas encubiertamente", "que pudo", "que ninguno no lo supo", "e andubo tanto", "que llego a donde yazia don lan\u00e7arote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole", "como se sentia y el le dixo", "que no bien", "por quanto la donzella", "que demi pensaua esta mala y a tres dias", "que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel enton\u00e7es le conto", "quanto la Reina le dixera y", "como el torneo era apregonado", "para ocho dias despues dela magdalena y dixole se\u00f1or la Reina vos imbia aRogar", "que seades y en todas guisas del mundo", "ca non fizo ella", "por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el", "porque lo fizo fazer mi se\u00f1ora Puesque so tan enfermo", "que no he enmi poder y el plazo es tan \u00e7erca", "que no ay de aqui alla", "mas devn mes", "e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla", "e demas no he de tornar ala corte fastaque de\u00e7ima al pleito desta donzella vieja", "que me lleua consigo no se", "do enton\u00e7es se Comen\u00e7o a quexar mucho don lan\u00e7arote", "e leonel fue", "por ver ala donzella", "que yazia enla otra tienda", "e quando ella lo vido Cuido", "que hera don lan\u00e7arote", "que mucho le semejaba sino", "que hera", "mas peque\u00f1o y ella comen\u00e7o a llorar", "quando vido alionel y lionel la dixo", "porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero", "e mas me pesa", "por otro", "que pormi", "ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo", "e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel", "que es el mal", "que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro", "mas tanto dezid avuestro se\u00f1or", "que el mata", "asi y a otro porla su veldad", "E don lionel entendio luego muy bien aquellas Razones", "e dixo ala donzella amiga yo dixe ami se\u00f1or esto", "que le mandades dezir y", "el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro se\u00f1or", "que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran da\u00f1o", "si el muere porsu Culpa y luego se fue lionel", "para don lan\u00e7arote y dixole", "quanto la donzella le mando de\u00e7ir y el fue muy espantado", "quando lo oyo y entendio quela donzella queria", "e lionel le dixo se\u00f1or", "que vos vale enCubrir", "ca envos es de guare\u00e7er o morir yo vien veo", "que aquella donzella vos ama tan de corazon", "quanto nunca donzella amo a otro cauallero", "e se muy bien", "que ella es muerta", "si la vos desafincades devuestro amor", "e si ella muere vos moriredes", "e porende vos aconsejo", "que tal consejo tomedes", "porque vos y ella escapedes de muerte", "ca \u00e7ierto", "si vos ambos morides", "que seria muy gran da\u00f1o", "ca ella es muy fermosa", "e muy buena donzella", "e otrosi devos", "que sodes el mejor Cauallero del mundo \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese", "porque ella escapase de muerte ental", "que no fi\u00e7iese tuerto ami se\u00f1ora la Reina", "que asi dios me salue mucho es buena donzella", "e fermosa y sesuda y", "por derecho bien la deuia yo amar", "que sin falla ella me libro de muerte", "e mas fizo pormi quele yo podria seruir y", "mas esto", "que me ella demanda no lo suste mi corazon", "que yo no faria tuerto ami se\u00f1ora la Reyna pues selo prometi y porende no se", "que diga", "que yo no querria enga\u00f1ar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera", "e dixo lionel vos no amades ala Reyna", "si dixo don lan\u00e7arote", "mas que ami mesmo pues", "si vos morides", "que pensades", "que faria ella Moriria dixo lan\u00e7arote", "que yo se bien", "que no ama ella menos ami", "que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina", "mas su muerte", "que su vida", "e direvos", "como vos vedes vien", "que sodes \u00e7ierto devuestra muerte", "si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guares\u00e7er sy vos aella no guare\u00e7edes primero", "ca ella no es enferma sino porvos", "e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y", "si esto vos no fazedes porella moriredes amos", "e la Reina morira", "por amor devos", "e asi mataredes avos", "e ala donzella", "que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos", "e despues a vuestra se\u00f1ora la Reyna", "e despues todos los", "que fincaren o darbos an mal siglo", "que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guares\u00e7io de muerte", "e devos no vbo galardon del serui\u00e7io", "que vos fizo", "e don lan\u00e7arote no sopo", "que dezir", "quando aquesto oyo", "Ca Razon", "e derecho hera", "que el fizieselo", "que la donzella demandaua", "e dela otra parte pensaua", "que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese", "ca por ventura lo demandaria y lo desamaria", "para siempre y poresto no sabia", "que se aconsejar", "si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene", "que fagades la voluntad dela donzella", "e dixo don lan\u00e7arote ay dios no falsare el amor contra mi se\u00f1ora la Reina", "mas como queredes fazer", "porque ella muera y esta donzella", "que vos a de guares\u00e7er y vos otrosi moriredes y lan\u00e7arote comen\u00e7o a llorar", "e a maldezir el dia enque na\u00e7iera", "porque auia de falsar", "e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi se\u00f1ora", "e porende vos Ruego", "que Caualguedes y vaiades ami se\u00f1ora luego y dezilde", "como soy muerto sino fago el mandado desta donzella enton\u00e7es dixo lionel esto fare yo muy de grado", "porque os veo tan maltrecho", "que pienso", "que no podredes fastaque yo torne", "e porende Conuiene", "que ayamos y otro consejo Como la due\u00f1a donzella fue sana", "e ouo muy gran plazer porlo", "que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma", "e dixole se\u00f1ora mi se\u00f1or don Lan\u00e7arote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir", "que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon", "como aquel", "que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir", "que desde oy", "mas si avos pluguiere podedes fazer del", "como devuestro Cauallero", "e vuestro amigo y", "quando ella esto oyo torno tan alegre", "que bien Cuido", "que tenia adios antesi", "e Respondio suspirando mi se\u00f1or es verdad", "que el melo ymbia a dezir", "asi el mejor", "e el", "mas fermoso de todos los caualleros del mundo", "si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui na\u00e7ida", "que agora abre la cosa del mundo", "que yo", "mas cobdi\u00e7iaua y desde oy", "mas soy sana y guarida y el alegria", "que yo agora tengo es tan grande poresto", "que me de\u00e7ides", "que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lan\u00e7arote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna Luego se leuanto la donzella", "e vistiose", "e guarne\u00e7iose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos pa\u00f1os muy Ricos", "e \u00e7i\u00f1o su espada", "e caualgo en su cauallo sin otras armas", "e fuese ala corte", "quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue", "para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y", "quando la el vio fizola el mejor semblante", "que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes", "que mucho me hera menester vuestra venida", "que peor esto agora", "que solia", "e porende vos Ruego", "que vos trauasedes deme guares\u00e7er", "que vien creed", "que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar", "do yo sea", "e vos me ayades menester se\u00f1or dixo ella no vos demando yo avos", "mas y ellos", "ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y", "quando vio asu hermana \u00e7erca del cauallero don lan\u00e7arote fue muy alegre", "que cuidaua", "que avn estaua enla cama y luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote", "e comio", "e penso bien del aquel dia", "e durmio bien fasta otro dia", "e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Pre\u00e7ioso", "e dauale cada ma\u00f1ana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada ma\u00f1ana de vnguento muy pre\u00e7iado de manera", "que todo aquel dia durmio fasta visperas", "que nunca desperto", "e quando desperto fallose mejorado", "e la donzella le dixo se\u00f1or", "como vos sentides amiga muy bien gra\u00e7ias adios", "e ala vuestra mer\u00e7ed", "que yo bien cuido", "que sere ayna guarido se\u00f1or dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza", "e desque comio torno a dormir", "e no desperto fasta otro dia", "e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda", "e vido venir a lionel", "que Cuito mucho de andar ental manera", "que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y", "quando entro enla tienda de don lan\u00e7arote el lo saluo", "e dixole don lanzarote", "que nuebas traeis demi se\u00f1ora la Reyna se\u00f1or dixo el muy buenas ella os manda saludar", "mas de \u00e7inquenta mill vezes", "e manda vos de\u00e7ir", "que por", "que libreis avos y aella", "que fagades todo", "quanto la donzella vos mandare", "e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote", "que no sere Culpado dela Reyna mi se\u00f1ora", "e como vos sentides se\u00f1or dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien", "que bien cuido", "que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaes\u00e7io", "que enla tienda de don lan\u00e7arote no estaua y ninguno sino don lan\u00e7arote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lan\u00e7arote cato la donzella", "e viola tan fermosa", "que se pago della", "e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar", "mas el amaua tanto ala Reyna", "que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella", "que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi se\u00f1or ya vos sauedes bien", "que porel aiuda de dios yo bos", "e guarido de muerte a uida agora quiero", "que me dedes lo", "que me auedes de dar", "e me hauedes prometido donzella dixo lan\u00e7arote y", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella bien sauedes", "que quando este cauallero me fue a ver", "que estaua enla Cama", "e que non podia leuantar", "e le dixe", "que vos dixese", "que matauades a Vos y a otro", "e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lan\u00e7arote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida", "si vos plaze", "que podedes fazer del", "como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa", "que me ymbiastes a dezir fui yo luego guarida", "e vine a pensar devos ental manera", "que sodes guarido", "e agora vos pido", "que me tengades lo", "que me prometistes", "por aquel cauallero", "Ca yo quiero", "que seades mi amigo y vos", "que me Re\u00e7ibades porvuestra leal amiga Y", "quando lan\u00e7arote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder", "que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero", "que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto", "como por aquella", "que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello", "que vos pluguiere", "mas de ser mi amiga esto no podia ser", "por cosa del mundo y", "si lo fiziese sera Contrami plazer", "e dios saue quelo no digo porvos menospre\u00e7iar", "Ca vos sodes tan fermosa", "e tan cortes y cumplida de todos vienes", "que otro cauallero mejor", "e mas Rico", "que yo se terna", "por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo", "mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna due\u00f1a tyempo a y no a cosa del mundo", "porque selo falsase", "e poresto vos Ruego", "que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y", "si lo fi\u00e7iere sera contrami voluntad agora veo", "que", "os cumple fazer se\u00f1or dixo la donzella yo vien veo", "que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella", "como yo ni a otra", "que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo", "que varatariades mal devos partir devuestra se\u00f1ora", "por otra ninguna", "que enel mundo sea", "mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho", "e la honrra devuestra se\u00f1ora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lan\u00e7arote", "si puede dixo la donzella", "e yo vos dire", "como Verdad es dixo ella", "que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa", "ca porel amigan\u00e7a", "que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella", "Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes", "como leal cauallero", "que desde oy", "mas me tengades porvuestra amiga doquiera", "que vos seades saluo en todo la honrra devuestra se\u00f1ora y yo vos juro lealmente", "que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre", "porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa", "que doquier", "que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga", "e ansi non falsearedes el amor", "que avuestra se\u00f1ora tenedes otorgado", "ca vos amaredes ami", "como a donzella y a ella", "como a Reina y", "ansi guardaredes la honrra de ambas y", "como puede eso ser dixo don lan\u00e7arote", "Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos", "que vos no podredes guardar", "que siempre seades donzella", "si me dios ayude dixo ella yo lo sere", "ca mas me pre\u00e7iare de ser donzella porvuestro amor", "que ser se\u00f1ora dela", "mas Rica tierra", "que enel mundo ay", "que tal promesa no la podria yo fazer", "por ome mejor enel mundo", "que vos sodes y", "ansi lo terne", "como voslo digo donzella dixo don lan\u00e7arote muchas mer\u00e7edes y luego la Res\u00e7ibio porsu amiga", "asi como a donzella saluo la honrra desu se\u00f1ora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y", "ansi lo guardo muy bien en", "quanto viuio siempre fue donzella", "por su amor Como don lan\u00e7arote dio asu amiga la donzella la \u00e7inta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y", "mas y don lan\u00e7arote moro y esa semana fastaque fue bien guarido", "que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella", "que hauia nombre guarmidan", "e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra", "e dios me voslo dexe agrade\u00e7er se\u00f1or dixo guarmidan", "asi me ayude dios", "que so", "mas alegre del serui\u00e7io", "que vos fize", "que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome", "por mucho honrrado", "porque morastes connusco aqui y dixo lan\u00e7arote yo me quiero yr dema\u00f1ana y Ruegovos", "que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer", "ca sin vuestro grado no vos podria de tener", "e dios vos guarde", "por doquier", "que fueredes", "ansi lo mande dios dixo don lan\u00e7arote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lan\u00e7arote", "mas que nunca fiziera", "e otro dia de gran ma\u00f1ana se leuanto lanzarote", "e de alli fue a oyr misa", "e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra gra\u00e7ia se\u00f1or bien sauedes dixo ella el fecho", "que es entremi y vos", "e yo no se", "quanto vos vere", "e poreso vos Ruego", "que me dedes alguna dona", "que traia porvuestro amor y me miembre devos desde", "que fueredes de aqui cada quela viere \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote esto fare yo muy de grado enton\u00e7es tomo vna \u00e7inta muy guarnida con chapas de oro", "que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta \u00e7inta", "que yo vos", "do que no ay enel mundo due\u00f1a ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio se\u00f1or dixo ella muchas mer\u00e7edes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole se\u00f1or Ruegovos", "que traiades esta broncha", "por amor de my donzella dixo lan\u00e7arote ami plaze porel vuestro amor enton\u00e7es la tomo el y pusola ensu corazon y agrades\u00e7ioselo mucho Como don lan\u00e7arote Juro ala vieja de ayudar alos \u00e7inco hermanos contra el duque Entonzes demando lan\u00e7arote sus armas", "e armose", "e subio ensu Cauallo", "e despidiose dela donzella", "e del Cauallero su hermao y de toda su compa\u00f1a", "e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas", "que llegaron al castillo delos \u00e7inco hermanos", "que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete", "e sus hermanos y", "quando lan\u00e7arote ay llego heran ellos muy maltrechos", "e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla", "que ouieron consu padre abian perdido", "mas dela mitad dela gente suya", "e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto", "por nuebas dela guerra y la donzella vieja", "que conel veniase las conto muy mentirosas", "ca le conto todo el mal del duque", "e don lan\u00e7arote cuidaua", "que de\u00e7ia verdad", "e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos \u00e7inco hermanos fastaque el duque sea deseredado", "e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura", "que el hauia fecho fue muy alegre", "e fue alos \u00e7inco hermanos", "e dixoles amigos nunca tan bien vos auino", "como agora", "ca yo vos traigo tales dos caualleros", "que ante devn mes daran \u00e7ima avuestra guerra a honrra", "ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son", "e como an nombre esto no vos sabredes agora", "ca ellos melo defendieron dixo ella", "mas tanto vos digo bien", "que vno dellos es el mejor cauallero del mundo", "e por eso vos consejo", "que vaiades aellos", "e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote ayudo alos \u00e7inco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fi\u00e7ieron los \u00e7inco hermanos quanta honrra pudieron a don lan\u00e7arote", "e a lionel y otro dia dema\u00f1ana dixeron ellos a don lan\u00e7arote se\u00f1or queredes vos tomar armas", "si dixo el \u00e7iertamente", "ca yo quiero ver", "como sauen justarlos desta tierra", "mas quiero", "que salgades vos primero", "e quando vos conellos vos conuatieredes", "si viere", "que vos es menester ayuda luego vos aiudare y luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de", "si y ellos subieron en\u00e7ima del muro y pararonse entrelas almenas", "por verlos de dentro", "como se mantenian contralos defuera y los \u00e7inco hermanos fizieron armar su Compa\u00f1a lo mejor", "que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos", "e los de fuera los Res\u00e7iuieron muy bien", "ca heran muchos y esfor\u00e7ados y enton\u00e7es se comen\u00e7o la vatalla muy dura", "e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas due\u00f1as fueron viudas", "e tanto fi\u00e7ieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compa\u00f1a de caualleros y desque llegaron comen\u00e7aron a ferir", "e a derriuar caualleros y tanto fi\u00e7ieron en poca de", "ora", "que por fuer\u00e7a ouieron de dexar los \u00e7inco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y", "quando lan\u00e7arote vio los suios", "ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y luego des\u00e7endieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lan\u00e7arote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero", "que alcan\u00e7o deguisa", "que luego dio muerto conel en tierra y luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros", "e don lan\u00e7arote desque quebro su lan\u00e7a metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de fa\u00e7er en armas y comen\u00e7o a matar y a ferir caualleros", "e a quantos alcan\u00e7aua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora", "que no", "ouo ay talque su golpe osase attender", "que bien entendian", "que ninguno no le podia durar su golpe y el andando", "ansi entre ellos fallose con gariet", "e diole tan gran espadada por\u00e7ima del yelmo quele corto fasta el hueso", "e dio conel muerto", "por tierra digo atordido", "e don lan\u00e7arote paso adelante", "que no curo", "mas del", "e fuese ado vio estar al duque", "ca bien le cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho y el duque", "quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos", "mas no le alcan\u00e7o enla carne y don lan\u00e7arote le firio de toda su fuer\u00e7a sobre la espalda diestra", "que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe des\u00e7endio al bra\u00e7o y cortoselo", "por sobre el codo", "ansi que el bra\u00e7o conla espada le hizo caer en tierra y luego le dio otro golpe por\u00e7ima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran da\u00f1o", "ca hera muy buen ome y", "quando los suios vieron al duque muerto comen\u00e7aron de oyr de lan\u00e7arote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet", "e a guain", "e lleuaronlos conlos otros presos al castillo", "e desque don lan\u00e7arote llego al castillo todos le de\u00e7ian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria", "e desque llego al gran pala\u00e7io fallolo encortinado de muy Ricos pa\u00f1os de muy gran balia", "e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lan\u00e7arote y alli fue el Res\u00e7euido con gran fiesta y con gran alegria", "e luego fueron puestas las mesas", "e comieron", "e olgaron con gran alegria", "e desque ouieron comido dixeron los \u00e7inco hermanos a don lan\u00e7arote se\u00f1or mucho deuemos agrade\u00e7er a dios", "e avos", "por quanto bien", "e onrra nos fezistes", "ca porvos auemos acauado nuestra guerra", "e cobrada nuestra tierra", "que teniamos perdida", "e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos", "e confundidos", "e porende se\u00f1or abedes avuestro mandado tales \u00e7inco hermanos", "como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lan\u00e7arote selo agrades\u00e7io mucho y tanto fablaron delos tres hermanos", "que don lanzarote sopo", "que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos \u00e7inco hermanos yo vos Ruego", "que mandedes luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y", "que se les faga toda honrra porla buena Caualleria", "que es enellos se\u00f1or muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos", "e pusieronlos envna camara muy fermosa", "e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lan\u00e7arote Rogo alos \u00e7inco hermanos", "que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fi\u00e7ieron con don lan\u00e7arote", "e todos se trauajauan de le fazer plazer", "e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche", "e desque fue dema\u00f1ana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos", "e vien lo", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella muy bien gra\u00e7ias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lan\u00e7arote", "que no digades cosa demi fa\u00e7ienda a ninguno", "que vos pregunte pormi", "por quanto aquellos tres caualleros", "que yo fize sacar dela prision son mis amigos", "e son hermanos de don galuan y", "si por ventura supiesen ellos", "que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y", "por esto no querria", "que supiesen mi nombre se\u00f1or dixo ella en", "quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto enton\u00e7es dixo alos \u00e7inco hermanos lan\u00e7arote yo quiero", "que soltedes estos tres caualleros hermanos", "e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya grades\u00e7er se\u00f1or dixeron ellos faremos todo vuestro mandado enton\u00e7es demando sus armas don lan\u00e7arote y armose el y lionel", "e despidieronse delos \u00e7inco hermanos", "e de toda la otra compa\u00f1a", "e fueronse de y luego se fueron los \u00e7inco hermanos a guariet", "e sus hermanos", "e fi\u00e7ieronles mucha honrra", "e dixeronles se\u00f1ores vos sodes libres porel Cauallero", "que dio \u00e7ima anuestra guerra se\u00f1ores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres \u00e7ierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet", "ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compa\u00f1a", "mas el nos ayudo", "por amor devna donzella", "que nos aqui troxo y nunca nos quiso de\u00e7ir su nombre", "mas el nos Rogo de Corazon", "que vos fi\u00e7iesemos mucha honrra y mucho serui\u00e7io y", "ansi lo faremos", "por amor del", "que nos dixo", "que vos amaua mucho y", "que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien enton\u00e7es fueron ellos mucho marauillados quien podia ser", "e preguntaron", "que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el", "mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco ba\u00e7o y puede hauer fasta veinte y \u00e7inco a\u00f1os y anda trasquilado de poco aca", "e desto fueron ellos marauilados", "porque no podian cono\u00e7er quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano", "e departieron y preguntaron porel cauallero", "que armas lleuaua y dixeronle", "que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino", "ca bien cuidauan fallar adon lan\u00e7arote", "ca entendian", "que aquel hera Porlas se\u00f1ales delas armas queles dixeron", "que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos \u00e7inco hermanos", "e delos otros tres", "por contar de don lan\u00e7arote", "e de lionel", "e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos \u00e7inco hermanos y torna a contar de don Lan\u00e7arote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento", "que el dia", "que se partio don lan\u00e7arote del castillo delos \u00e7inco hermanos", "que andubieron el", "e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna", "que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna due\u00f1a quelos aluergo", "e otro dia dema\u00f1ana partieron dende y andubieron fasta ora de prima", "que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia", "e fueron muy enojados porla gran calentura", "que fazia", "e des\u00e7endieron delos cauallos", "Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de", "si los yelmos", "Por coger ayre y echaronse so vn man\u00e7ano y lan\u00e7arote durmiose luego y estando", "asi vio venir leonel dos caualleros armados", "e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian fa\u00e7iendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior", "que el nunca viera y venia", "quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael", "por justar conel", "mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lan\u00e7a", "por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lan\u00e7a y luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcan\u00e7o", "e al\u00e7o la espada porle dar", "por somo dela Caueza", "mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos ar\u00e7ones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu se\u00f1or", "que yazia en tierra con gran miedo", "que non sauia", "que se fazer y luego se fue el gran cauallero ala donzella", "que estaua fa\u00e7iendo gran duelo", "e Rascauase", "e dezia ay sancta maria", "que muertos son mis hermanos y enton\u00e7es la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella", "por do viniera", "e quando ella", "ansi se vido lleuar", "Por fuer\u00e7a dezia sancta maria baledme", "e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese", "que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso", "Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund", "que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lan\u00e7arote", "porque lo non tubiese", "por cobarde y enla\u00e7o su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lan\u00e7a y fuese enpos del cauallero", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcan\u00e7o al pie devn otero", "e dixo cauallero poned la donzella en tierra y", "quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuer\u00e7a quele falso el escudo y la loriga", "que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Por\u00e7ima del yelmo", "que todo", "quanto alcan\u00e7o lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuer\u00e7a", "que leonel cayo en tierra amortes\u00e7ido y el cauallero fizo ala due\u00f1a caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y", "ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala due\u00f1a Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote", "que yazia durmiendo so el man\u00e7ano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lan\u00e7arote y torna a estor de mares Agora quenta la historia", "que quando estor se partio de tegidel", "do mato a motigran el grande y libro ala due\u00f1a", "que estaua enla Cueba", "do la guardauan dos leones", "que andubo tanto", "por sus auenturas", "que vn dia llego aquella floresta", "do fuera lleuado lionel", "que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella", "que fazia muy gran duelo y preguntola", "porque lloraua se\u00f1or dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo", "que vi llebar agora avno delos", "mas desleales Caualleros del mundo", "que vi lleuar agora y quien es dixo estor se\u00f1or dixo ella alos quarringuan el se\u00f1or de aquella torre", "e mostrosela", "que hera \u00e7erca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lan\u00e7arote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar", "e desnudar en pa\u00f1os menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y", "porque lo vi yo", "asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor", "si yo fuese y", "como lo podria cono\u00e7er", "por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla", "ca creed", "que si alla ydes", "que el vos matara", "que el es", "mas fuerte y", "mas gran cauallero", "que yo sepa y anda envn cauallo mor\u00e7illo y tiene vnas armas negras y", "quando estor aquello oyo non quiso", "mas tardar y partiose luego dela donzella y fuese contra alla", "do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero", "que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente", "que salia porvn Ca\u00f1o de plata y caya el agua en vna piedra", "que hera", "como pila de marmor y el agua", "que dende salia caia envna tina de cobre tama\u00f1a", "como vn tonel y \u00e7erca desta pila estauan tres pinos", "que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y", "quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador", "e de agra ual", "e de don quia el mayordomo", "e de gasconais destrangat", "e de blandalis", "mas los otros no los conos\u00e7io", "e vido", "mas envn padron letras escriptas", "que dezian aqui yaze tal cauallero", "e vedes alli su escudo", "e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues", "que estor leyo las letras", "e vio", "que dezian asy enlos veinte y quatro a\u00f1os despues", "que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros", "que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los \u00e7inco", "que heran compa\u00f1eros dela tabla Redonda", "e todos heran compa\u00f1eros", "e sin leonel", "que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera", "e marauillose mucho", "e non podia creer", "que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos", "si por trai\u00e7ion no fuese y enton\u00e7e se llego ala fuente", "por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente", "ca vos fezistes lo", "que otro Cauallero non oso fazer", "que se ende non fallase mal y enton\u00e7es se dexo correr contra estor y", "quando lo estor vio yr", "ansi contrael fue muy espantado", "ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado", "que mucho le dubdaua pero firiole de corazon", "que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos", "e dio conel en tierra gran cayda", "e desi tomolo", "e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros", "e fizolo desarmar", "e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar", "que quisiera ser muerto", "e toturquin le dixo amigo yo vos pre\u00e7io mucho", "mas que a otro cauallero", "que viese", "porque nunca falle Cauallero", "que me derribase dela silla sino vos y", "porque sodes buen cauallero no vos metere en prision", "si me jurades", "que non vos partiredes de aqui sinmi mandado \u00e7ierto dixo estor yo no lo fare", "que antes quiero ser lisiado con mis compa\u00f1eros", "que ser vi\u00e7ioso convos", "e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros", "e sus compa\u00f1eros", "quando lo vieron y lo cono\u00e7ieron comen\u00e7aron a llorar con duelo", "e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros", "e muchas vezes vos mente despues", "que aqui esto", "mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lan\u00e7arote", "por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel", "que si el fuese biuo abriamos esperan\u00e7a de salir desta prision", "mas si el es muerto nunca de aqui saldremos", "que amarabilla es este diablo fuerte cauallero", "e porende no lo puede ninguno durar", "mas si don lan\u00e7arote fuese viuo no le podria durar", "mas quele duro torandes el gran se\u00f1or dela dolorosa torre", "que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte", "Ca porque sopo este Cauallero", "que yo hera su primo cormano de don lan\u00e7arote fizome desnudar", "e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino", "que bien me pudiera ba\u00f1ar enmi sangre", "mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses", "e asi fue estor metido en prision", "como oystes", "mas agora dexa el quento de fablar del", "e desus compa\u00f1eros", "que estauan enla prision", "e torna a don lan\u00e7arote", "que dexo lionel durmiendo Como las tres due\u00f1as encantaron a don lan\u00e7arote Enesta parte dize el quento", "que quando lionel se partio de don lan\u00e7arote y lo dexo durmiendo", "que luego de ay a vna poca de ora paso", "por ay vna fermosa donzella", "que hera Reyna de frotesta vn Reino", "que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico pa\u00f1o al\u00e7ado conlas lan\u00e7as", "porque no la fiziese mal la calentura y", "quando ella vido el cauallo de don lan\u00e7arote", "que andaba pa\u00e7iendo luego osmo", "que algun cauallero", "que andaba alas abenturas yazia folgando y luego llamo dos due\u00f1as", "que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las due\u00f1as del mundo", "que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la due\u00f1a del lago y", "porque ellas sauian", "mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero", "que alli esta y luego fi\u00e7ieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra", "do estaua el cauallo pa\u00e7iendo y fallaron a don lan\u00e7arote", "que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pie\u00e7a y vieronlo", "mas fermoso", "que otro", "ome terrenal", "e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios due\u00f1as agora podedes ver", "que esta es la", "mas fermosa cosa del mundo", "que yo nunca vi", "e mucho se deuia pre\u00e7iar la due\u00f1a", "que sobre tal Cauallero hubiese poder y", "asi me ayude dios yo querria tanto", "que el me amase ami", "como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios", "que me amase tanto", "como nunca cauallero amo a due\u00f1a Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor", "que no es envos", "que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa", "que no vos y", "para tanto se yo", "que me querria", "e me pertenes\u00e7ia", "mas que avos pordios dixo seuilla", "mas aguisado seria", "que el amase ami", "que no avos", "que yo so", "mas ni\u00f1a", "e mas fermosa y", "mas pagadera", "que non vosotras y todo ome", "que entendimiento ouiese vien creo", "que ante se pagaria demi", "e me escojeria", "que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire", "que fagamos despertemosle", "e prometamosle cadavna su serui\u00e7io y dela", "que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga", "que non sera bien", "que si lo despertamos", "e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas", "si nos", "asi esquiuase", "mas que vos dire", "que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo", "asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer", "quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo", "que aya Como don lan\u00e7arote fazia muy gran duelo", "por quanto se fallo", "ansi en\u00e7errado enla Camara", "do lo hauian metido las tres due\u00f1as ENton\u00e7es mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fi\u00e7ieron su encantamiento sobre don lan\u00e7arote detal manera", "que el fue tornado", "como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo", "asi sobre dos palafrenes", "e antes", "que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia", "asi nombre", "porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta", "quando yba enpos de Meliagas", "quando lleuaua la Reyna ginebra", "ansi como el quento lo a deuisado", "e desque fueron enel castillo mandaron las due\u00f1as meter a don lan\u00e7arote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos", "que alli se fallo ouo tan gran pesar", "que perdio el comer y el beuer y el dormir y", "quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lan\u00e7arote y vbo ende muy gran pesar y comen\u00e7ose a quexar y de\u00e7ia", "asi mismo ay mezquino y", "como so Cauallero de mala uentura", "que quando so sano", "e ledo", "e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar enton\u00e7es me meten los diablos en persecu\u00e7ion", "e so enfermo", "e Comenzo a fazer muy gran duelo", "e a contar sus malas andan\u00e7as quele venian a menudo y la donzella quelo seruia", "quando esto le vio fazer entro ael", "e dixole se\u00f1or", "como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo", "mas antes me debria matar con mis manos", "Ca so el", "mas malandante Cauallero del mundo Se\u00f1or dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el", "si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee", "que deuedes ala Cosa del mundo", "que mas amades", "que yo vos juro lealmente", "que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades", "que Voslo dire sabed", "que yo so el", "mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran breta\u00f1a y no lo comen\u00e7o agora", "mas yasiendo enel bra\u00e7o", "que yo perdi envna monta\u00f1a my padre", "que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra", "si lealmente me fuera guardada", "e Con verdad vos puedo dezir", "que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lan\u00e7arote dela prision y", "como le prometio de le ayudar", "Quando la donzella quelo seruia le", "oyo dezir", "que hera don lanzarote de lago fue muy alegre", "porque muchas vezes oyera dezir", "que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole se\u00f1or yo se bien", "que esta prision vos enoja y", "que saldriades della de buena gana", "si pudiesedes verdad es dixo lan\u00e7arote y no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese ental", "que no fuese mi gran verguen\u00e7a", "Por quien me", "ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende", "si por mi quisieredes fazer vna Cosa", "que vos yo dire Pordios dixo lan\u00e7arote yo la fare", "si es cosa", "que pueda o deua Pues se\u00f1or yo voslo dire dixo ella se\u00f1or saued", "que hera Reyna de floresta se\u00f1ora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa", "ansi fue", "que puede hauer doze a\u00f1os", "que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta due\u00f1a", "mas ala \u00e7ima fizo paz", "por tal Pleito", "que mi padre me diese", "por muger a un su fijo del Rey", "que hauia siete a\u00f1os", "e yo no hauia", "mas de \u00e7inco y despues murio el Rey mi padre", "ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo", "quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano", "por muger y ella mele otorgo", "e fizome jurar Conel alma demi grado", "e otorguele toda mi tierra", "e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias", "mas \u00e7ierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas", "que no casar conel", "que es el peor Cauallero y el", "mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Se\u00f1or", "que en Enmienda del serui\u00e7io", "que vos yo puedo fazer", "que me libredes del", "que antes morire", "que me ayuntar conel donzella dixo don lan\u00e7arote", "si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo", "como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogo\u00e7o y de ser convos el dia", "que hauedes de Res\u00e7euir las bendi\u00e7iones", "si muerte o dolen\u00e7ia o prision no melo estoruare muchas mer\u00e7edes dixo ella", "ca yo non pido", "mas ca bien \u00e7ierta soy", "que si vos ponedes y todo vuestro poder", "que muy ayna sere yo librada de suxe\u00e7on y agora se\u00f1or non vos dese\u00f1orades dixo ella", "que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera", "que lo non puedan entender los", "que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lan\u00e7arote", "e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn mo\u00e7o su ermano de leche", "e dixole buen hermano Este Cauallero", "que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero", "si lo saco dela prision", "e se \u00e7ierto", "que lo fara", "Ca el es el mejor Cauallero del mundo", "e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester", "que guardedes", "quando todos estubieren sosegados a \u00e7enar y", "que ensilledes vno delos mejores Cauallos", "que aqui ay y", "que lo saquedes", "por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay", "e yo terne armas aparejadas", "para el Cauallero", "e sacarlo eys enguisa", "que ninguno lo entienda", "ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano enton\u00e7es se partio la donzella desu hermano", "e fuese a vn pala\u00e7io donde hauia muchas armas", "para defendimiento del Castillo y escogio las mejores", "que ay fallo y desque vio", "que todos \u00e7enauan", "e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole se\u00f1or tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en", "quanto la compa\u00f1a \u00e7ena y don lanzarote fue muy alegre", "quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor", "que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera", "que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano", "que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda", "que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la don\u00e7ella a don lan\u00e7arote se\u00f1or subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios", "que vos guarde", "e vos defienda", "e vos encamine pero se\u00f1or vengavos en miente de lo", "que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del pla\u00e7o deso non dubdedes dixo don lanzarote", "que yo aqui sere", "si me dios guarda de mal", "e de ocasion enton\u00e7es se partio don lan\u00e7arote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera", "que lo no entendio ninguno", "mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella", "que saco a don lan\u00e7arote del castillo", "e torna a Contar de don lan\u00e7arote", "por contar delo", "que le auino conel Cauallero", "que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta", "e dela donzella", "e torna a don Lanzarote Agora dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta", "que anoches\u00e7ia ya y metiose porla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "e andubo tanto porella", "que de grado albergara y", "si fallara", "do y el yendo", "asi fallo \u00e7erca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella", "porque Cuido y fallar quien lo aluergase y des\u00e7endio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole pa\u00e7er y entro enla tienda", "por pa\u00e7er", "que de al no hauia cura y tiro de su espada", "e desus armas y fuese a echar envna cama", "que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero", "e quando lo vido don lan\u00e7arote penso", "que hera algund seruiente", "que guardaua la tienda y tomolo porlos bra\u00e7os y echolo en tierra y el Cauallero acordo", "e Cuido", "que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra", "e dixo \u00e7ierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran pu\u00f1ada enlos dientes", "que selos hubiera quebrado enla boca", "e quando don lan\u00e7arote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y al\u00e7olo de tierra", "e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caue\u00e7a y luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y", "quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo", "e comen\u00e7o a fuir porla floresta y don lan\u00e7arote en pos del fastaque lo alcan\u00e7o", "e diole tan gran golpe por\u00e7ima de la Caueza", "que sela fendio pormedio y don lan\u00e7arote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia dema\u00f1ana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero", "que matara", "e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos", "que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos", "como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos", "que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes", "e canillotes", "e yelmo juuete de ermi\u00f1o", "mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro", "que traia vn escudo blanco y vna lan\u00e7a toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran se\u00f1or dixeron ellos nos somos de vn Cauallero", "que ma\u00f1ana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel", "e como a nombre dixo el", "se\u00f1or dixeron ellos a nombre galeodi y es se\u00f1or fijo de don galeodi el se\u00f1or delas luengas ynsolas", "e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote se\u00f1or dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser se\u00f1or en vnos prados", "por do antes pasastes Como don lan\u00e7arote prometio ala fija del Rey bendemagus", "que lo ayudaria Enel torneo ENton\u00e7es los enComendo a dios don lan\u00e7arote", "e fuese su Camino", "e no andubo mucho", "quando oyo ta\u00f1er vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos", "e des\u00e7endio del Cauallo", "e dexo el escudo", "e la lan\u00e7a", "por fazer ora\u00e7ion enel portal y el yelmo y entro", "e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua", "e catolo tanto quelo cono\u00e7io", "mas mucho se marauillo", "que fuera desus fermosos cauellos", "que solia tener pero penso", "que el fuera doliente", "e oyeron misa", "e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lan\u00e7arote", "e la donzella enpos", "e el fuelo a abra\u00e7ar", "e dixole se\u00f1or bos seades el bienvenido", "e dixo el vos seades la bien fallada", "e que fue devos deque vos non vi y", "que auentura vos traxo aqui Se\u00f1or dixo ella yo vine aqui", "por ver vn torneo", "que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido ven\u00e7ido vna vez", "e dixo don lan\u00e7arote yo poreso vine aqui se\u00f1or dixo la donzella yo vos Ruego", "que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "que agora se vien", "que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra", "e Ruego vos se\u00f1or", "que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla ma\u00f1ana yrnoshemos al torneo", "que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada", "e aqui folgaredes", "e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze eston\u00e7es lo fizo ella desarmar", "e fizole dar muy nobles pa\u00f1os", "que vistiese", "e luego llamo vn donzel en puridad", "e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe", "que don lanzarote de lago es aqui comigo", "e que nos ayudara aqui enel torneo", "e quelo venga a ver luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lan\u00e7arote con quatro caualleros y no", "mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua", "e contole", "quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir", "e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla", "e penso", "que don lan\u00e7arote se querra enCubrir", "que lo non cono\u00e7iesen enel torneo y", "ansi penso delo yr a ver enCubiertamente", "e luego llamo quatro caualleros los", "mas priuados", "que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfan\u00e7ones", "e dixoles quiero", "que vaiades conmigo aqui a vna abadia", "que es enesta floresta", "e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el", "mas fermoso y mejor en armas", "que nunca otro oyese", "que vos dire no podre yo dezir tanto bien del", "que \u00e7iento tanto no aya", "mas de vondad enel", "por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais", "que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer \u00e7ient leguas", "por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda", "que andan enpos del", "mas de quarenta", "e \u00e7inco Caualleros muy pre\u00e7iados en armas", "e buscanlo", "mas a devn a\u00f1o porlo ver", "Ca solamente no lo podieron ver", "e an andado", "mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos", "ansi fablando llegaron al abadia", "do estaua don lanzarote", "quando lo vio Don lan\u00e7arote fue contrael y abra\u00e7olo y dixole se\u00f1or vos seades vien venido", "e desi fue alos otros", "e Res\u00e7iuiolos muy bien y el Rey se le humillo", "e dixole", "por buena fee se\u00f1or lan\u00e7arote yo soy vuestro ome", "e vuestro seruidor", "asi se\u00f1or no me digades tal Cosa", "que me faredes tal agrauio", "porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre", "mas mandallo", "como a basallo Ay se\u00f1or dixo el Rey bos no sodes tan pobre", "que yo no diese toda mi Riqueza", "por la mitad de vuestra pobre\u00e7a se\u00f1or dixo don lan\u00e7arote dexemosnos agora estas palabras", "que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico", "mas dezidme", "que fue devos despues", "que no vos vi", "por buena fee dixo el Rey muy bien", "e desee siempre vos ver y el otro dia", "quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun", "si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y", "por amor demi", "que no ayades quebran\u00e7a el su orgullo \u00e7ierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado", "mas Ruego vos", "que me non fagades cono\u00e7er a ome del mundo", "que pormi vos preguntare", "ca si fuese cono\u00e7ido habria ende gran pesar", "si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes cono\u00e7ido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lan\u00e7arote Como los tres Caualleros quedaron Con don lan\u00e7arote", "por le fa\u00e7er Compa\u00f1ia Gran Pie\u00e7a estado el Rey con don lan\u00e7arote Mas luego les dieron de comer", "mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar", "ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nas\u00e7idos nunca vieran", "ome tanto de pre\u00e7iar", "e desque fue", "ora de nona", "e", "ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lan\u00e7arote ami conbiene", "que me baia ami compa\u00f1ia", "mas finquen aqui convos tres Caualleros", "porque no vaiades ma\u00f1ana solo al torneo y luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido", "e don lan\u00e7arote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia", "e fueron al torneo", "e los del castillo preguntaron al Rey", "que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro", "que yo vos digo verdaderamente", "que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda", "que hauia menester", "ca por poder", "que ellos agan no podran durar enel Campo enton\u00e7es se callo", "que no dixo", "mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos", "e chozas", "e Ramadas muy altas en", "que estubieron todas las due\u00f1as y donzellas", "que y biniesen", "ca hera Costumbre entonze", "que todas las due\u00f1as y las donzellas yban a ber los torneos ados", "e a tres jornadas", "e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas", "e sus erederos", "e poresto fa\u00e7ian las cho\u00e7as enlos prados y bien altas", "porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor fa\u00e7ian y aquella noche fue don lan\u00e7arote muy bien seruido", "que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino la donzella ael", "e dixole se\u00f1or yo me quiero yr paralas cho\u00e7as antes", "que vaian los caualleros", "e Ruegovos", "que vos vea yo alla enel torneo", "que no yria yo alla", "por ver el torneo tanto", "como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura", "que luego sere yo alla y luego se fue la donzella al torneo con gran compa\u00f1a de due\u00f1as y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros", "que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales", "que hubiera don galuan segund", "que el Cuento lo a deuisado hera con muchas due\u00f1as", "e donzellas", "e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella", "e Res\u00e7iuiola muy bien", "e asentaronse ambas envna cho\u00e7a y comen\u00e7aron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo", "e dixeronla", "que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan", "e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios se\u00f1ora dixo vna donzella", "que y estaua es el mejor Cauallero", "que yo nunca vi ni", "que mejor fiera de lan\u00e7a Como don lan\u00e7arote ven\u00e7io todo el torneo y se metio luego enla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "Ansi fablando entresi las due\u00f1as y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso", "e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas", "do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar", "que diesen adon lan\u00e7arote armas y cobertor y sobrese\u00f1ales todas blancas y ellos fizieron su mandado y luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto", "que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya comen\u00e7ado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos", "mas eran muchas", "mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote", "quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor", "e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales", "que por su grande esfuer\u00e7o fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera", "mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales de\u00e7ia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto", "que todos lo oyan", "Por buena fee este torneo seria bueno", "si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros", "mas pare\u00e7en", "que aina bolueran las espadas y no me ayude dios", "si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos", "ca porello son los de agora desbaratados due\u00f1a dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros", "por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta", "e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien", "ca porellos son ven\u00e7idos los vuestros due\u00f1a dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo", "ca yo vos fago \u00e7ierta", "que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes", "que no querra el attender vno", "por sauer ganar otro tal Reyno", "como el suio", "que alli veo yo estar", "el que tales golpes saue dar y ellas", "ansi fablando oyo lan\u00e7arote dar gritos y bo\u00e7es alos de gorre", "que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros", "que estauan conel seguidme", "que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr", "por medio delas azes", "quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero", "que fallo tan brauamente", "que ael y al Cauallo todo lo echo", "por tierra y luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla", "como si fuera vn pajaro y quebro su lan\u00e7a y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y comen\u00e7o a dar tan grandes golpes", "que no hauia ome", "que alcan\u00e7ase", "que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas", "e fizo tanto en poca de ora quelos", "mas del torneo estubieron quedos", "por ver las marauillas", "que fazia", "que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo cono\u00e7er aquien ante no lo cono\u00e7ia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras", "mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lan\u00e7arote porsu vondad", "que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus", "que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros", "que vos dixe", "que heran de parte del Rey de norgales", "que heran monderet y amador y galeot", "que se hauian salido del torneo", "por descansar", "quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel", "porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas", "que faze vn cauallero", "que creo", "que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y", "si el torneo mucho dura", "mas abra muertos", "que biuos", "que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma", "que le pueda durar enton\u00e7es enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lan\u00e7as y dexaronse yr a don lan\u00e7arote ante quien fuian los de norgales", "como quando fuien las liebres deante los galgos y don lan\u00e7arote tenia vna lan\u00e7a muy fuerte", "que tomara avno delos", "que fuian y", "quando vio venir contra sy los tres caualleros adere\u00e7o contra morderet", "que fallo primero y firiolo tan fuertemente", "que todo el fierro dela lan\u00e7a le metio porla espalda siniestra enguisa", "que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lan\u00e7a finco conel y el Rey bandemagnus", "que yba enpos del le dixo se\u00f1or tomad esta mi lan\u00e7a y ense\u00f1adnos a ferir", "como sauedes", "ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende", "e muy mejor lo sauedes vos quebrar", "que non fazer y don lan\u00e7arote callo", "que no Respondio cosa conla sa\u00f1a", "que tenia y tomo la lan\u00e7a y endere\u00e7o contra amador de porra y diole tan gran lan\u00e7ada enla Coja dela pierna", "que todo el fierro dela lan\u00e7a con gran pie\u00e7a del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y luego metio mano al espada y endere\u00e7o", "para galeot y fuele ferir poren\u00e7ima del escudo quele derribo todo", "quanto alcan\u00e7o a tierra", "e des\u00e7endio el golpe dela espada de yuso", "e corto el cauallo porlas espaldas", "ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y", "quando el Rey de norgales esto viera", "que estubiera gran pie\u00e7a mirando las marauillas", "que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso", "mas attender", "e comen\u00e7o a fuir", "quanto el cauallo lo podia lleuar enton\u00e7es comen\u00e7aron los gritos y las vozes", "que todos los de norgales", "quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y", "quando don lan\u00e7arote vio", "que todos heran ven\u00e7idos y", "que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado", "mas nunca del puderion sauer parte y", "quando el Rey bandemagnus vio", "que ansi sele fuera", "e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar", "que Cuido de sandezer y comen\u00e7o a dezir agora soy yo el", "mas mal auenturado Rey del mundo", "quando agora tube el mejor Cauallero", "que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y serui\u00e7io pudiera y agora", "ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lan\u00e7arote Galeot", "que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Cono\u00e7er y", "quando el Rey lo cono\u00e7io plugole mucho conel y galeot le dixo se\u00f1or yo vos Ruego", "que me digades quien fue el Cauallero", "que agora fue tan bueno enel torneo", "que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen se\u00f1or dixo el", "porque lo preguntades se\u00f1or", "porque aun yo soy muy ni\u00f1o y se poco de cauallero y se", "que baldria muy mucho", "por yo hauer su Compa\u00f1ia de tal Cauallero", "que porel podria mucho mejorar en mi fa\u00e7ienda se\u00f1or dixo el Rey", "si vos el Cono\u00e7iese mucho vos amaria", "como amo avuestro padre", "que nunca tanto amo vno ome a", "otro", "e bien saued", "que este es don lan\u00e7arote de lago Como dixo el este es don lan\u00e7arote yo Cuidaua", "por mi hera muerto", "mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria", "que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo", "que no sea enmi poder y", "si lo fallare Rogarlehe", "que me Res\u00e7iua en su Compa\u00f1ia", "por amor demi padre don galeot", "que el tanto amo de Corazon y", "que me dexe andar Consigo las estra\u00f1as hauenturas y", "si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor", "que otro me podra Consejar enton\u00e7es se partio galeot", "ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente", "que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel", "e andubo todo el dia", "que no fallo ome ninguno ni muger", "que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lan\u00e7arote y delo quele auino despues", "que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lan\u00e7arote Agora dize el Cuento", "que quando don lan\u00e7arote se salio del torneo", "que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan", "que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas", "que no se podia mouer enton\u00e7es cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo", "que hera muy fermosa y tanto", "que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la due\u00f1a se\u00f1or cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal", "que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio", "por oy y porlo ver pormis ojos", "e yo vos Ruego porla fe", "que deuedes ala cosa del mundo", "que vos", "mas amades", "que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo", "que es \u00e7erca de aqui", "por pleito", "que vos muestre", "e vna delas", "mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco", "por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della", "ca mucho hauia el menester de folgar", "mas que de andar", "e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso", "e muy alto y muy fuerte y", "quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla luego y desque entraron fueronse al gran pala\u00e7io y", "quando los dela villa vieron asu se\u00f1ora salieron todas porlas Ruas ala Res\u00e7euir con candelas en\u00e7endidas", "que de otra mente no podian ver", "que mucho fa\u00e7ia escuro", "e tanto", "que llegaron al pala\u00e7io des\u00e7endio la due\u00f1a", "e dixo a toda su compa\u00f1a de seruir ami no quiero", "que vos trauajedes", "mas todo el serui\u00e7io y la honrra", "que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero", "que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a des\u00e7ender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la due\u00f1a lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente", "para lauar el Rostro y el Cuello", "que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pie\u00e7a y dixo", "ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo", "que tanto fuistes oy Catado detan fermosa due\u00f1a y donzella y tan deseado fue", "aquel que vos traia y", "asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes", "que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia", "como el fizo", "e loado sea dios", "que melo oy fizo fallar", "que no podia yo hauer oy", "mas honrra", "que delo hauer", "por huesped entonzes fue asu Camara", "e traxole vnos muy Ricos pa\u00f1os de \u00e7endal y vistiolo", "e fizolo asentar en vna su Cama y dixole se\u00f1or sedvos ay", "que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy", "e fizole luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo se\u00f1ora mi se\u00f1or es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile", "que venga luego aca y no se detenga", "que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho serui\u00e7io y el donzel Corrio asu se\u00f1or y contole", "quanto su se\u00f1ora le mandara dezir y el descaualgo luego", "e otros nuebe", "que Conuenian y fueronse parala due\u00f1a a", "do estaua", "e la due\u00f1a", "e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote", "que estubiese en paz", "e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas", "que don lanzarote fi\u00e7iera enel torneo Despues", "que todos fueron asentados a comer", "e Comieron el primero manjar dixo a su marido la due\u00f1a se\u00f1or fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped", "ca saued", "que con mejor no lo podedes vos fazer due\u00f1a dixo", "el que dezides", "Ca \u00e7ierto yo no lo digo", "por despre\u00e7iar aeste Cauallero", "que me semeja mucho bueno", "mas mucha", "mas bondad ay en otro cauallero", "que yo vi oy de ma\u00f1ana", "que segund creo enel mundo no ay", "mas de aquel Cauallero", "e desque Caualleria fue Comen\u00e7ada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia", "como este fizo y ella dixo eston\u00e7es", "como sino fuera alla se\u00f1or vistes vos ese Cauallero \u00e7ierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus", "e del Rey de norgales y vi las marauillas", "que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi", "que dios no me aiude", "si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella", "que hauia gran sauor de oyr lo", "que ella viera", "e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen se\u00f1or dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero", "Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes", "porque andaua enpos del", "por ver las marauillas", "que fazia", "e digo vos quele vi dar \u00e7inco golpes delos quales derribo \u00e7inco caualleros y mato \u00e7inco Cauallos sin otros Caualleros", "que atraueso porlas espaldas y", "mas vos digo", "que ami fendio el escudo y el ar\u00e7on dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun", "mas vos digo", "que todo esto fue devn golpe se\u00f1or dixo ella no Cuido", "que otro golpe le quisierades attender", "ca dios no me aiude", "si otro golpe le quisera attender", "por quanta tierra ael Rey artur", "que ya contra su golpe no podria durar arma", "que ombre traxese", "ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guare\u00e7er de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero", "que lo viese fazer lo", "que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero", "que yo le vi", "por buena fee convna pie\u00e7a quele quedo dela lan\u00e7a", "que derribo \u00e7inco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero", "que aluergara a don Lan\u00e7arote le cono\u00e7io", "que el hera porel escudo", "que viera Despues", "que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la due\u00f1a se Comen\u00e7o de Reir y dixo se\u00f1or", "si tal cauallero vos pudiesedes hauer", "por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios due\u00f1a yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy", "que enel mundo yo", "mas Rico tesoro yo non podria guardar", "que ael y", "si el se fuese quelo vos non cono\u00e7iesedes", "que fariades due\u00f1a", "si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y", "si enmi casa ouiese tal quele Cono\u00e7iese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios se\u00f1or dixo la due\u00f1a pues no bos lo quiero enCubrir", "que no querria auer la vuestra sa\u00f1a y porende saued se\u00f1or", "que ese Cauallero", "que esta apar devos es pues mostradme el su escudo", "que si lo viere yo lo cono\u00e7ere y entonze Mando la due\u00f1a traer su escudo y don lan\u00e7arote dixo due\u00f1a bien me podeis fazer agora desonrra", "quanto vos pluguiere", "mas si yo Cuidara", "que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco", "Por Ruego", "que me fizierades ay se\u00f1or dixo ella no tengades esto", "por desonrra", "si tengo dixo el pues se\u00f1or dixo ella no fablare", "mas enello", "que no Cuidaua", "que vos fazia enojo ante Cuidaua", "que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara", "do el escudo estaua y", "quanto quelo vio cono\u00e7iolo luego y fue alegre amarauilla y tornole luego adon lanzarote y dixole se\u00f1or yo so ala vuestra mer\u00e7ed", "ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero se\u00f1or dixo don lanzarote muchas mer\u00e7edes Como don lanzarote libro ala Donzella", "que estaua enla tina Aquella noche fue don lan\u00e7arote aluergado de todo", "quanto hubo menester y otro dia dema\u00f1ana vistiose", "e fuese a oyr misa y", "quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el se\u00f1or del castillo le dixo se\u00f1or quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo", "que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lan\u00e7a y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella", "e luego mando a un escudero ensillar su palafren", "e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo luego su mandado", "e dixo el Cauallero su marido a", "do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la", "mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo", "mas presto", "que pudieredes y luego se partio ende la due\u00f1a y don lanzarote conella", "e quando hubieron andado", "quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos \u00e7erca del castillo fallaron vna donzella", "que venia envn palafren blanco y dixo ala due\u00f1a donde lleuades este Cauallero se\u00f1ora dixo la due\u00f1a a Coruerit pordios", "si verdad es poco lo amades", "ca no se puede ende partir sin desonrra", "si fara dixo ella", "si dios quisiere y luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alca\u00e7ar comen\u00e7aronle todos a dezir se\u00f1or Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi", "si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alca\u00e7ar y", "quando viola torre del alca\u00e7ar pares\u00e7iole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy \u00e7erca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la", "que don galuan prouara", "por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia", "e non pudo y", "quando ella vido a don lan\u00e7arote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua", "que me quemo y don lanzarote fue luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y", "quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole se\u00f1or vendito sea el dia enque na\u00e7istes", "Ca vos me librastes dela mayor Cuita", "que nunca muger sufrio y besole el pie y luego entraron muchas due\u00f1as", "e Caualleros enel pala\u00e7io", "por ver aquella marauilla", "Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria", "por dar gra\u00e7ias de aquella mer\u00e7ed quele fazia", "e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn \u00e7iminterio", "que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso", "e muy Rico en", "que hauia letras", "que dezian de aqui ya esta tumba no sera al\u00e7ada", "si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon", "mas este la alzara muy ligeramente", "ca enton\u00e7es se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lan\u00e7arote al\u00e7o la tumba y mato la serpiente Puesque lan\u00e7arote leyo las letras y no entendio lo", "que querian dezir y los", "que estauan alderredor del dixeron se\u00f1or nos sauemos bien", "que vos sodes este leon Pardo", "que estas letras fablauan y no entendio lo", "que querian dezir", "ca nos entendemos bien porla prueba", "que vos fe\u00e7istes enla donzella", "que librastes dela tina ardiente enque ella estaua", "que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto", "mas dezidme y mostradme lo", "que tengo de fazer y fazerlo he", "como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos", "que alzedes esta tumba y bedlo", "que yaze so ella y don lan\u00e7arote tomo luego la tumba porel cauo", "mas grueso y al\u00e7ola luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la", "mas fuerte", "que el nunca viera", "e quando ella vido a don lan\u00e7arote al\u00e7ose contrael y lan\u00e7o porla boca vn fuego tan grande", "que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y comen\u00e7o a echar tanto de fuego", "que quemo vnos arboles peque\u00f1os", "que ay estauan y todos comen\u00e7aron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras", "por ver lo", "que faria don lan\u00e7arote y el puso el escudo delante", "si y dexo correr contrala serpiente", "ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente comen\u00e7o a echar fuego y ponzo\u00f1a contrael", "asi que todo el escudo le quemo", "e don lan\u00e7arote le fue a dar vna lan\u00e7ada tan grande porlos pechos quela lan\u00e7a le paso dela otra parte y la serpiente comen\u00e7o a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y comen\u00e7ole de dar muy grandes golpes", "por doquier quela podia alcan\u00e7ar", "asi que ala \u00e7ima la tajo la cabeza enton\u00e7es vio venir muchos caualleros armados", "que venian a ayudar y", "quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Res\u00e7iuieronlo con muy gran alegria y luego comen\u00e7aron de ta\u00f1er todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas due\u00f1as y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y fa\u00e7ianle todos Reueren\u00e7ia", "e de\u00e7ianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran pala\u00e7io y fizieronlo desarmar enton\u00e7es vio don lan\u00e7arote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compa\u00f1a de Caualleros y hera muy fermoso", "e muy pre\u00e7iado amarauilla y los del pala\u00e7io", "quando lo vieron dixeron a don lan\u00e7arote se\u00f1or vedes ay el Rey y qual Rey dixo el se\u00f1or dixeron ellos el Rey peles y luego fue don lan\u00e7arote contrael y dixole vos se\u00f1or seades bien benido y el Rey lo fue a abra\u00e7ar y dixole se\u00f1or buena ventura vos de dios", "ca sabed se\u00f1or", "que mucho vos deseauamos ver", "e loado sea dios", "que vos Auemos", "que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza", "que todos los", "que y moran son pobres", "e bien seriades oy", "mas si a dios pluguiese", "que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo se\u00f1or", "como habedes nombre se\u00f1or dixo el yo he nombre don lan\u00e7arote del lago", "e dixo el Rey El Rey ban", "que murio Con pesar fue vuestro padre Si se\u00f1or dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo", "Ca yo se", "que porel y", "por vos saldra a desora esta tierra libre delas estra\u00f1as abenturas", "que ay bienen noche y dia Como don lan\u00e7arote vio el palomo", "que traia el yn\u00e7ensario y la donzella", "que traia el sancto baso Ellos", "ansi fablando entro vna due\u00f1a enel pala\u00e7io", "que hauia", "mas de \u00e7ient a\u00f1os", "e fuese al Rey", "e dixole", "asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos", "que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey se\u00f1or", "que faremos deste Cauallero", "que nos dios aqui traxo no se", "que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija", "que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se", "que la non querra", "que el ama tan lealmente ala Reina de breta\u00f1a", "que se", "que el no querra otra muger", "que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades", "ca toda via conbiene", "que sea oy Mas callad dixo ella", "ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y luego torno el Rey a don lan\u00e7arote", "ca mucho se pagaba desu compa\u00f1a y fablaron ambos de muchas Cosas y don lan\u00e7arote dixo al Rey se\u00f1or", "como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos", "ansi fablando vio don lan\u00e7arote entrar porvna finiestra el palomo", "que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico in\u00e7ensario y tanto", "que fue dentro fue el pala\u00e7io cumplido de todos los buenos olores del mundo y luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y comen\u00e7aron a orar y tanto", "que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros", "ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lan\u00e7arote Pero el fizo", "asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y", "quando el vio", "que fazian ora\u00e7ion fizo el otrosi y luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella", "que biera con galuan y dixo don lan\u00e7arote entresi", "que verdad heralo quele dixera la due\u00f1a", "que alli lo traxera quelo mostraria la cosa", "mas fermosa del mundo y", "ansi hera", "que nunca", "mas fermosa Cosa viera saluo a su se\u00f1ora la Reina ginebra y el Cato vn baso", "que ella traia", "e vido", "que hera", "como Caliz y", "que hera la", "mas Rica cosa", "que nunca ome viera y luego creio", "que hera Cosa muy sancta y al\u00e7o las manos contrael \u00e7ielo y finco los ynojos y comen\u00e7o muy de Corazon a fazer ora\u00e7ion y", "ansi como la donzella pasaua", "por \u00e7erca delas mesas", "ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el pala\u00e7io hera cumplido detodos los buenos olores del mundo", "asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espe\u00e7ias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo", "que vos falles\u00e7eria aqui la gra\u00e7ia de dios", "como falles\u00e7io el otro Dia a don galuan se\u00f1or dixo lan\u00e7arote mucho mal seria", "si jhesu xpisto", "que es de tan buen talante fuese siempre sa\u00f1udo Contralos pecadores y despues", "que comieron a todo su talante y al\u00e7aron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo", "que vos semeja dela donzella", "que el vaso traia y dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or semejame", "que de quantas donzellas yo vi", "que esta es la", "mas fermosa", "mas delas due\u00f1as non vos fablo tanto y el Rey", "quando esto le oyo Penso luego enlo", "que oyera dezir dela Reina y luego penso", "que hera verdad", "quanto oyera y leuantose luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela due\u00f1a vieja", "que Conel ante fablara y contole todo", "quanto don lanzarote le dixera de su fija se\u00f1or muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lan\u00e7arote al Castillo diziendo", "que estaua y la Reyna ginebra ENton\u00e7es se fue brisaida", "para don lanzarote y preguntole", "por nuebas dela Corte y le el conto lo", "que ende sauia y dixo ella", "por mi se\u00f1ora la Reina no vos demando", "que poco", "a que la vi sana y alegre y", "quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole due\u00f1a donde vistes vos ala Reyna \u00e7erca de aqui envn castillo duerme ella esta noche", "que no ay media legua de aqui alla due\u00f1a dixo el", "por escarnio me lo dezides non fago dixo ella", "si me dios ayude y", "porque me Creades ende mejor", "si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y luego demando el sus armas y la due\u00f1a fuese al Rey quele attendia y contole", "quanto le auiniera conel y dixole se\u00f1or mandad ayna avuestra hija", "que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa", "que es", "el que mas \u00e7erca tenedes y faga el", "mas Rico lecho", "que ella pudiere y echese enel y yo", "e don lan\u00e7arote yremos y yo le fare entender", "quando alla fueremos", "que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer", "que desde", "que la fuer\u00e7a delas yerbas le suba ala cabeza le fara", "quanto yo quisiere y", "ansi sera fecho todo", "quanto deseamos y luego lo mando el Rey", "ansi fazer y mando a veinte caualleros", "que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna", "Ca mara y echose enel y don lan\u00e7arote desque fue armado despidiose del Rey", "e desu Compa\u00f1a y dela due\u00f1a quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto", "que llegaron al castillo y", "quando ael llegaron hera noche escura y des\u00e7endieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle se\u00f1or vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas en\u00e7endidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas", "e dixole", "quando vieredes", "que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino", "e dadlo a don lan\u00e7arote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el", "quanto quisiere Como don lan\u00e7arote durmio Conla hija del Rey peles pensando", "que hera la Reina Ginebra y fizo alarga", "Quando don lan\u00e7arote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana", "que fuese porello y en", "quanto fue porel vino ella demando don lan\u00e7arote a brisaina", "que es dela Reina mi se\u00f1ora se\u00f1or dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido", "que duerme ya y luego vino la donzella conel vino y diolo a don lan\u00e7arote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien", "que fue marauilla y demando", "mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo se\u00f1or beued", "que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy", "mas alegre", "que deantes hera enton\u00e7es pregunto a brisaina ado es mi se\u00f1ora y ella lo cato y violo fuera desu jui\u00e7io", "que el no sauia", "do hera pero bien Cuidaua", "que hera en camalot y", "que fablaua con vna due\u00f1a", "que sabia mucho desu fa\u00e7ienda y dela Reina", "mas que otra ninguna desque muerta la due\u00f1a de malagud y ella le dixo", "que durmia ya muy bien", "Porque vos tardades", "que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo", "si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna", "que yo selo yre a preguntar y luego ella se fue y fizo semblante", "que yba a fablar conla Reyna", "e luego se torno y dixole mi se\u00f1ora la Reyna vos manda", "que vos vaiades luego paraella y el se leuanto luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella", "que bien cuidaua", "que se echaua conla Reina y aquella", "que no deseaua enel munco tanto", "como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Res\u00e7iuiolo muy alegremente y el fue alegre conella", "como solia ser conla Reina y", "ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el", "mas fermoso del mundo conla", "mas hermosa donzella y de mayor guisa", "que enel mundo hauia", "mas ellos se amaban", "por desemejadas guisas", "ca el amaba ala Reina pensando", "que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codi\u00e7ia dela Carne aunque el hera el", "mas fermoso ome del mundo", "como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien", "como de primero", "que porel doloroso golpe", "que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro", "ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lan\u00e7arote despues", "ca por toda su beldad non la quisiera el", "si supiera el quien hera", "mas Cuidaua", "el que hera la Reina ginebra", "Ca poreso fizo ella lo", "que fizo Porel se\u00f1or enquien toda piedad cabe y", "que non juzga todos pecadores toda via segund sus mere\u00e7imientos quiso", "que este ayuntamiento fuese", "por pro de todos los dela tierra", "que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso", "que aquella due\u00f1a Con\u00e7ibiese tal fruto", "porque la flor dela donzella", "que se perdia fuese porella Cobrada otra flor", "Porque aquella tierra y otras muchas", "que enton\u00e7es heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y", "ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia", "que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero", "aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero", "que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron \u00e7ima todas las hauenturas del sancto greal", "e ansi", "como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre", "asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen", "ansi en corazon", "como en obra segund su historia lo deuisa y", "ansi fue cobrada flor", "por flor", "ca ensu con\u00e7ibimiento fue la flor dela donzella perdida", "mas porella fue cobrada otra flor", "que fue flor dela caualleria", "e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado", "ca el fue tal entoda su vida", "que porlos bienes", "que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lan\u00e7arote quiso matar ala fija del Rey peles", "porque lo hauia enga\u00f1ado y el la perdono Agora dize el quento", "que don lan\u00e7arote yugo toda aquella noche con aquella", "(noche con aquella", ") donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla ma\u00f1ana fallose due\u00f1a y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de due\u00f1a y otro dia dema\u00f1ana", "quando don lan\u00e7arote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto", "porque todas las finiestras heran \u00e7erradas y fue marauillado ado hera", "ca el hera ya en su seso y atento \u00e7erca desi conla mano y fallo la due\u00f1a y dixole amiga quien sodes vos se\u00f1or dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y", "quando el esto oyo luego entendio", "que hera enga\u00f1ado y encantado y salio luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y", "quando vio a aquella porquien fue enga\u00f1ado fue tan sa\u00f1udo", "que fue marauilla", "como no ensande\u00e7io y dixo", "por buena fee detan gran mal", "como este luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la due\u00f1a y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero", "que vos murades Porello", "que no quiero", "que enga\u00f1edes jamas a otro", "como enga\u00f1astes ami y luego al\u00e7o la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole mer\u00e7ed y dixole ay buen cauallero no me matedes", "Por aquella piedad", "que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa", "que hera marauilla y penso", "que faria", "si la mataria o", "si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole mer\u00e7ed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa", "que fue Ende espantado y dixole Due\u00f1a yo me quiero yr", "por ven\u00e7ido y", "por Rentado", "como aquel", "que se no osa vengar detan gran mal", "como fe\u00e7istes", "que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad", "como dios envos puso y Ruego vos", "que me perdonedes", "Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer se\u00f1or dixo ella yo vos perdonare", "por tal", "que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante", "e que nunca jamas ayades demi sa\u00f1a yo lo otorgo dixo don lan\u00e7arote enton\u00e7es metio su espada enla baina y encomendo la due\u00f1a a dios y partiose dende", "e fallo enel corral su cauallo ensillado", "que brisaina selo mandara tener presto", "que sabia ella", "que enquanto cono\u00e7iese la due\u00f1a", "que por cosa del mundo no estaria y", "mas y despues", "que caualgo tomo su escudo y su lan\u00e7a", "que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sa\u00f1udo y entro ensu camino pensando muy fuertemente", "e tanto", "que el Rey peles supo", "que hera ydo lan\u00e7arote fue ver asu fija y", "quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo", "que hubiera", "que hera marauilla y contole", "quanto le acontes\u00e7iera y", "quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar", "mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron", "que estaua pre\u00f1ada", "e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre", "que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi", "mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles", "e su fija", "e torna a don lan\u00e7arote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles", "que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar", "e todauia demandaua", "por lionel", "e quando fue ora de visperas cato antesi", "e vido en\u00e7ima devn monte vn castillo muy fermoso", "e fuese alla", "por aluergar y", "quando ay llego fallo vn Cauallero armado", "que le dixo se\u00f1or cauallero vos", "por aqui non podedes pasar", "si ante no justades conmigo y don lan\u00e7arote", "que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta", "que estaua sobrela Caua del Castillo", "que estaua llena de agua devn Rio", "que por ay pasaua y", "quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lan\u00e7ada enlos pechos", "que dio conel enel agua y quatro escuderos", "que estauan sobrela puente dixeron a don lan\u00e7arote agora vos podedes bien ba\u00f1ar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lan\u00e7arote y metiolo al castillo y \u00e7erro la puerta y", "quando don lan\u00e7arote se vio enel agua marauillose", "ca no sauia", "como ay caiera y echo las manos envn arbol", "que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lan\u00e7a enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los", "que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada", "que aqui no la abredes", "mas sy ma\u00f1ana aqui vinieredes", "e ouieredes a Res\u00e7euir Caualleros pescadores Res\u00e7iuiremos avos y", "quando el oyo", "que escarne\u00e7ian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos se\u00f1ores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos", "que vos perdistes", "mas de", "que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere", "que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo", "que envos Como la donzella", "que guares\u00e7io a don lan\u00e7arote del agua empon\u00e7o\u00f1ada se Razonaba conel cauallero", "Quando don lanzarote vio", "que non podia al fazer fue muy triste", "e fue ayuso del valle y asentose \u00e7erca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lan\u00e7a a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y", "quando fue ya noche y la luna muy clara y estando", "ansi vio venir tres caualleros armados", "e des\u00e7endieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y luego apoca del ora vio venir tres escuderos", "que traian vna donzella aquella misma quelo habia guares\u00e7ido dela enfermedad", "quando veuio el agua dela fuente", "do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones", "e", "([^ y]", ")", "quando esto vio don lan\u00e7arote pesole de Corazon", "Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y des\u00e7endieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios", "como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo", "que vos plazera", "mas nos no somos traidores ni ladrones", "si sodes", "ca vos me tomastes", "por fuer\u00e7a y a trai\u00e7ion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme", "por fuer\u00e7a", "que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroni\u00e7io", "que esto y cuidades", "que por tenerme envuestro poder", "que vos quiero porende mejor", "por buena fee no lo Cuidedes", "ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo", "por tan vil Cauallero Cobarde", "como vos donzella vil ni couarde non so", "mas si", "por ventura non vos ama", "aquel que vos amades", "que provor tiene", "quanto y", "mas que no es de creer", "que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor", "que en", "mas alto lugar lo podia emplear \u00e7ierto don mal cauallero dixo la donzella", "aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio", "que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene", "por malempleado su amor enmi", "e yo se bien", "que siempre me sera leal", "e yo ael en toda mi vida", "Ca nunca tomare compa\u00f1ia de otro Cauallero y en Caso", "que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal", "que me tubiese aderecho", "mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde", "como vos enton\u00e7es se ensa\u00f1o el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero", "que tan lealmente vos ama \u00e7ierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero", "como vos", "mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued", "que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo", "por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es", "el que tanto loades en mal punto sea", "si esto puede ser en ninguna guisa", "ca el es fijo del Peor Rey", "que nunca traxo armas y", "mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte", "que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir", "e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo", "que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo", "que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir", "Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo", "que vos pluguiere", "mas yo vos Ruego", "que fagades my Plazer devuestro grado", "e yo agradezerlohe ante quelo fagades", "por fuer\u00e7a", "Ca enton\u00e7e non voslo agradezere", "e dixo ella andad a mala uentura", "que vos de dios", "que antes querria ser quemada o afogada envn Rio", "que no ser escarne\u00e7ida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros", "e alos escuderos", "que se fuesen dende y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote libro ala donzella su amiga", "que queria for\u00e7ar el Cauallero Despues", "que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego", "que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuer\u00e7a entonzes comen\u00e7o la donzella de se Rascu\u00f1ar y de llorar y dezir ay my buen se\u00f1or don lanzarote", "si vos fuesedes agora \u00e7erca demi", "como me vengariades desta desonrra", "que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia", "quanto podia y", "quando vio", "que el Cauallero la afincaua comen\u00e7o a dar muy grandes vozes", "e dezia ay mi se\u00f1or don lanzarote", "que mucho me tarda vuestra ayuda y", "quando don lan\u00e7arote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna", "ansi armado", "como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor", "ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor", "que vos quiere desonrrar", "ca el morira ay amis manos", "como mal traidor y enton\u00e7es se dexo yr aellos a gran paso y", "quando el cauallero lo vio venir contrasi", "ouo muy gran pauor de muerte y Comen\u00e7o a llamar alos otros caualleros", "e dixo don lan\u00e7arote", "por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos", "ca vos moriredes antes", "como traidor", "que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir", "mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel bra\u00e7o y cayo luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer", "mas don lan\u00e7arote quelos fallo desarmados mato luego los dos dellos y los otros fueron poresas monta\u00f1as", "e desque esto ouo fecho don lan\u00e7arote tomo vn cauallo de los mejores", "que ay fallo y torno ala donzella", "que estaua asentada y espantada y", "quando lo ella vio le dixo vos me librastes se\u00f1or y sodes vos don lan\u00e7arote", "si sin falla dixo el Enton\u00e7es se quito el yelmo", "porque lo cono\u00e7iese y", "quando lo ella Cono\u00e7io fue tan alegre", "quanto enel mundo", "mas no podia ser", "e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole se\u00f1or qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo", "quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo", "que le acaes\u00e7iera conla fija del Rey peles y", "como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia se\u00f1or dixo ella creo", "que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues se\u00f1or dixo ella yo vos dire", "que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana", "que esta \u00e7erca de aqui y fallaremos y todo", "quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo", "el que ya non tenemos aqui", "que fazer Como don lan\u00e7arote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto", "que llegaron auna Casa", "que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza", "Por do pasauan la puente y la donzella comen\u00e7o a llamar al portero y desque la cono\u00e7io salio luego fuera y al\u00e7o la puerta dela puente y entro luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana", "que le traio vn huesped con", "que sera muy alegre desque lo cono\u00e7iere y el portero fizo luego su mandado y don lan\u00e7arote y la donzella entraron y des\u00e7endieron enel Corral y el se\u00f1or dela Casa y su muger salieron aellos y Res\u00e7iuieronlos muy bien y la due\u00f1a del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed", "que este es don lanzarote de lago y", "quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo cono\u00e7ieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho", "e durmio fasta otro dia de ma\u00f1ana", "que mucho le hera menester y otro dia de ma\u00f1ana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga", "que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo", "ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante", "E don lan\u00e7arote desque desperto vistiose", "e vinose al pala\u00e7io", "e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo se\u00f1or", "Do queredes yr aqui a vn castillo", "que esta enesta Monta\u00f1a dios vos ende guarde dixo el huesped", "que \u00e7inco a\u00f1os", "a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero", "que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision", "que amarauilla es de gran bondad de armas", "e porende vos consejo", "que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Por\u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote no dexaria de yr alla", "por auentura", "que me ende viniese", "ca yo perdi ay mi cauallo", "e no se", "como Como el Cauallero Contaua a don lan\u00e7arote", "que estor de Mares hera su hermano Pues", "ansi es dixo el huesped", "que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino", "que vos plazera de dexar la vatalla y luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lan\u00e7arote se\u00f1or ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y", "porque dezides eso dixo el se\u00f1or dixo ella", "porque si yo supiese", "que vos fuesedes y non dexaria", "por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo", "el que si dios me guarda y me da salud", "que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compa\u00f1ero dela tabla Redonda", "e porende conos\u00e7eredes los", "mas delos caualleros", "que y son todos los", "mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped cono\u00e7edes vos vn cauallero Man\u00e7ebo", "que a nombre estor de mares", "si conozco dixo", "el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arre\u00e7iado y muy lixero y mucho", "mas pre\u00e7io su Caualleria", "que la de don galuan y dixo el huesped", "por linaje deuelo ser muy buen Cauallero", "ca el es fijo del Rey ban de benoit y", "quando don lan\u00e7arote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios se\u00f1or dixo el huesped verdad es", "que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos", "como asi fue", "que quando vter padragon Rey de la gran breta\u00f1a murio el Rey artur fue Rey", "ansi Como sabedes", "por elec\u00e7ion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar", "e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos enton\u00e7es vinieron al corte el Rey ban vuestro padre", "e su hermano el Rey bores y abinoles", "ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes se\u00f1or de aquel castillo y tenia ay vna su fija la", "mas fermosa de toda la tierra y", "quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto", "e fizo enella aestor de", "que agora avos marauillades", "por ser vuestro hermano y", "quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo", "que non se fiziese Cono\u00e7er fastaque fuese cono\u00e7ido", "por muchos lugares", "Por buen cauallero en armas y el", "ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos de\u00e7ides", "como non se vos a fecho conozer", "que vos non abredes desonrra en tenerlo", "por hermano \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote ante he muy gran honrra", "e tengome", "por bien andante y dios sea loado", "que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere", "que me dira", "porque tanto sea enCubierto de my Como don lan\u00e7arote y el huesped", "que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron \u00e7erca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote se\u00f1or attendedme aqui en", "quanto llegue al Castillo y luego me tornare y el dixo pla\u00e7eme", "mas non tardedes enton\u00e7es se fue el huesped", "quanto mas pudo y fallo al cauallero", "que guardaua la Entrada dela puente", "que hera tio de estor hermano de su madre", "e dixole se\u00f1or cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos", "e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso", "Ca saued", "que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo", "si dios quisiere", "que non ganaria y nada y aunque supiese quelo ven\u00e7eria non me Conuatiria conel", "por amor de estor mi sobrino", "que es su hermano", "mas dezidme", "que armas trae y el selas deuiso y luego dixo el cauallero dela puente ay amigo", "que dezides", "que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero", "que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua", "ca si el fuera no caiera pormi lan\u00e7a", "mas es algun malo Couarde", "que se llama don lan\u00e7arote y", "ansi anda enga\u00f1ando el mundo", "porque le faga mayor honrra doquier", "que llegue Como don lan\u00e7arote derribo al Cauallero dela puente", "Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo", "que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto", "que cauelladura traia y el le dixo", "que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender", "que non es el don lan\u00e7arote", "ca don lan\u00e7arote alos Cauellos crespos y loros y son los", "mas fermosos del mundo", "mas agora lo dexad venir aca", "que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lan\u00e7a eston\u00e7es se torno el huesped a don lan\u00e7arote y dixole amigo a justar vos conuiene", "ca de otra guisa non podedes pasar la puente", "e dixo don lan\u00e7arote pues eso es porlo", "que yo vengo", "e luego se fueron Contra la puente y tanto", "que el Cauallero dela puente vio a don lan\u00e7arote dejose yr contrael y", "quando don lan\u00e7arote", "ansi lo vido benir puso su escudo ante", "si y metio la lan\u00e7a so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lan\u00e7as volaron en piezas", "mas no se derribaron", "e don lan\u00e7arote metio mano asu espada", "para ferir al otro", "mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes", "que otra vez hauemos de justar o", "mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lan\u00e7as y fueronse a ferir tan Re\u00e7iamente", "que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lan\u00e7a", "mas don lan\u00e7arote le firio tan tiesto dela lan\u00e7a", "que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante", "que estaua llena de agua y luego fuera afogado sino quelo acorrieron", "e don lan\u00e7arote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui", "mas que fazer ay", "por dios se\u00f1or mer\u00e7ed dixo el cauallero", "por el tuerto", "que vos fize", "que no Cuide", "que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos mer\u00e7ed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo", "que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lan\u00e7arote y la madre de estor de mares se cono\u00e7ieron", "Quando ellos llegaron al gran pala\u00e7io el cauallero des\u00e7endio luego y dixo ala se\u00f1ora del castillo", "que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lan\u00e7arote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue luego parael y Res\u00e7iuiolo muy bien y fizolo luego desarmar y", "quando lo vio desarmado Pares\u00e7iole todo al Rey van su padre", "Ca no hauia cosa enel mundo", "que asi pares\u00e7iese", "como a don lan\u00e7arote y ella con gozo", "que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo se\u00f1or sodes vos buen cauallero no me marauillo yo", "Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero", "que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit se\u00f1ora dixo don lan\u00e7arote yo vos Ruego Pordios", "que me digades La verdad de estor", "que me dizen", "que es mi hermano", "si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos", "como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped se\u00f1or dixo ella yo vos mostrare tales se\u00f1ales", "que lo entenderedes mejor enton\u00e7es saco vna sortija convn \u00e7afi enla\u00e7onado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lan\u00e7arote y dixole se\u00f1or esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo", "que otra diera avuestra madre yo se la vi", "que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a", "do esta vuestro padre y pasando yo", "por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome", "que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo", "que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lan\u00e7arote muy alegre", "e dixo porla mejor \u00e7iudad", "que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto", "que oy se", "e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lan\u00e7arote y la due\u00f1a demando nuebas", "por su fijo estor adon lan\u00e7arote", "que hauia gran tiempo", "que no le viera y el le dixo se\u00f1ora non a dos meses", "que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y", "quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lan\u00e7arote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala ma\u00f1ana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas", "e comieron", "e folgaron a todo su plazer", "e desque ouieron comido don lan\u00e7arote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la due\u00f1a le dixo attended se\u00f1or", "que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lan\u00e7arote llego ala floresta perdida y leio las letras Luego Caualgo la due\u00f1a", "e su hermano conella y otra gran Compa\u00f1a y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la se\u00f1ora due\u00f1a dixo a don lanzarote pordios os Ruego se\u00f1or", "que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompa\u00f1adlo y queredlo bien", "ca si vos menester fuese muchos fallariades", "que vos siruiesen", "e fiziesen serui\u00e7io porel \u00e7ierto se\u00f1ora dixo el", "si dios quiere", "que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios", "e la due\u00f1a se torno asu Castillo y don lan\u00e7arote se torno asu camino y andubo", "por todo aquel camino fasta ora de visperas", "que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermita\u00f1o y antela hermita estaua enel \u00e7imenterio vna Cruz envn padron de marmol y", "quando don lan\u00e7arote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas", "que dezian", "oyes tu Cauallero andante", "que buscas las auenturas", "si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda", "que no entres enesta floresta", "Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando", "ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermita\u00f1o", "que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermita\u00f1o", "que quien hera y el le dixo", "que don lanzarote de lago y", "que andaua en busca devn su primo", "que hauia nombre leonel y dixo el hermita\u00f1o vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria", "que vos tornasedes pordonde venistes y", "que no entredes enesta floresta perdida", "que nunca entro y cauallero", "que jamas tornase", "ca de dos a\u00f1os aCa son entrados enella", "mas de \u00e7ient Caualleros y me juraron", "que si dios les guardase de muerte o de prision", "que me vendrian a ver", "e que me contarian lo", "que ay fallasen", "mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo", "que son todos muertos o presos", "e porende vos", "que sodes espejo de toda la Caualleria no querria", "que ay fuesedes", "que creo", "que nunca tornauades agora le dixo lan\u00e7arote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes", "quanto a", "que esta aqui", "mas a de seis a\u00f1os dixo el hermita\u00f1o pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermita\u00f1o", "que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta enton\u00e7es le dixo el hermita\u00f1o Pues se\u00f1or eso queredes fazer ya es noche", "para entrar la floresta", "que es muy grande y esquiba y no fallaredes", "do aluergar", "mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lan\u00e7arote y luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero", "que conel venia", "que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo", "e despues \u00e7enaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lan\u00e7arote", "como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermita\u00f1o", "que la dezian la floresta perdida", "porque nunca torna", "el que porella va y dixo don lan\u00e7arote ya dios no me ayude", "si porella non vo", "por sauer", "como fincan ay todos los otros", "que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta", "Ansi aluergo don lan\u00e7arote aquella noche en Casa del hermita\u00f1o", "e otro dia dema\u00f1ana leuantose", "e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo", "e despidiose del hermita\u00f1o y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermita\u00f1o Rogando a dios porel quelo guardase de mal", "e yendo", "ansi porla floresta fazia muy gran calentura", "e tirose el yelmo don lanzarote", "e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera se\u00f1or dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella", "que ve nia a pie y traia vn padron enlos bra\u00e7os y don lan\u00e7arote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando", "como hera tan fermoso", "e don lan\u00e7arote le dixo donzella", "que Vos pares\u00e7e pordios se\u00f1or pares\u00e7eme muy gran da\u00f1o en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte", "e su desonrra", "ansi como fazedes vos", "por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir", "ca en", "mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lan\u00e7arote desto non vos yncal", "que de", "quanto vos Cuidades no abremos y ni punto", "ansi lo mande dios dixo ella", "ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lan\u00e7arote Vio los Caualleeros", "E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos", "pues quelos estra\u00f1os loan y non vedes aquella donzella", "que vos nunca vio", "quanto duelo a de vos puesque faran los", "que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo", "que despues non podredes aunque querades Callad", "que non lo faria", "por todo el se\u00f1orio dela gran breta\u00f1a entonze Callo el escudero quele non dixo", "mas y ellos andubieron tanto", "que llegaron avnos prados muy grandes", "que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno en\u00e7erca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y en\u00e7ima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre due\u00f1as y donzellas y caualleros dan\u00e7ando todos y", "Quando los vido don lan\u00e7arote dixo al escudero non me vala dios", "si esta no es fermosa auentura y des\u00e7endio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla", "e tomo ala primera donzella", "que fallo porla mano", "e comenzo a cantar y a danzar", "como los otros", "e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas", "e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga", "que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre", "si muy baxo de manera", "que no lo podia entender el escudero sino muy poco", "e desque vido el escudero", "que tanto tardaua enojose", "porque perdia su jornada", "e fuese", "para don lanzarote", "e trauole porel faldon dela loriga", "e dixole se\u00f1or venidvos", "que mucho nos tardamos y el fue sa\u00f1udo", "e dixole vete de aqui", "que no quiero yr de aqui", "por ti ni", "por otro y", "quando el escudero esto oyo cuido", "que se ensa\u00f1aua", "porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera", "por ver", "si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo", "que non ay mayor deleite", "ca mantener siempre amor", "e veuir porel y estas palabras", "que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dan\u00e7ar y alli entendio el escudero", "que don lan\u00e7arote hera encantado", "e dixo maldita sea la hora", "que tal", "ome es encantado y enga\u00f1ado y desque vio el esCudero", "que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste", "e con gran pesar", "mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote", "que anda ensu dan\u00e7a y quenta delo", "que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento", "que despues de quinze dias", "que don yban estubo enla hermita del Monte", "que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino", "como ante y todauia yba preguntando", "por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino", "que fallo a un enano", "que fazia muy gran duelo y le pregunto", "por nuebas de don lanzarote yo vos dire \u00e7iertas nuebas del", "si me fazedes dar vn sabueso", "que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban", "por pleito", "que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal", "que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano", "e don yban en pos del", "e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero", "que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y", "si el cauallero se ensa\u00f1are yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella", "que tenia el sabueso y quisoselo tomar", "mas ella non selo quiso dar", "e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso", "que suyo es y el Cauallero", "que conella venia dixo don cauallero", "si vos", "mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal", "e luego se dexaron correr", "e dieronse tan grandes golpes", "que se derribaron a tierra todos atordidos", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e dieronse tan grandes golpes", "que se fendian los escudos", "e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos", "por muchos lugares", "e tanto se conuatieron queles conuino a folgar", "por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero se\u00f1or Ruegovos", "por cortesia", "que me digais vuestro nombre \u00e7ierto vos me pares\u00e7edes buen cauallero y porende voslo dire sabed", "que yo he nombre vores el desheredado", "e so primo Cormano de don lanzarote de lago y", "quando don yban esto oyo echo las armas", "e dixo ay se\u00f1or yo me otorgo", "por ven\u00e7ido", "e dixo bores", "E quien sodes vos Se\u00f1or dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo", "e bores tiro luego su yelmo y fuelo abrazar", "e fueron muy alegres a marauilla", "ca mucho se amauan se\u00f1or dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas", "si dixo", "el que poco", "a que me del parti", "e contole entonzes", "como lo fallara maltrecho del agua", "que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte", "que hera muerto y salimos dende pie\u00e7a de Caualleros ensu demanda se\u00f1or dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a", "mas de seis dias envn torneo", "que fue enel castillo dela carreta y el ben\u00e7io el torneo y trae el escudo", "e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy", "mas puedo yo dezir", "que he mi demanda aCabada", "por estas nuebas", "que me dezides", "que agora", "e yo aCabado", "e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte", "si dixo", "el que el Rey mando pregonar vn torneo", "para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos", "que fallare", "si me ayude dios dixo bores yo ay sere y", "ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo", "ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued", "que el acaba todo lo", "porque Conella salio dela corte y a todo dio \u00e7ima y torno al torneo al plazo \u00e7ierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de due\u00f1as fastaque fue guarido", "e desque fue guarido partiose dende", "e andubo tanto fasta", "que topo vna vieja envn Rozin magro", "E traia vn enano a pie", "e tirauale delos cauellos", "e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella", "e dixo ayais cortesia bieja", "si vos fiziesedes lo", "que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo", "que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo luego al enano", "e paro mientes ael", "ca era muy fermoso", "e dixole se\u00f1or yo vos Ruego en enmienda del serui\u00e7io", "que me hauedes de fazer", "que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja", "e dixo amiga otra cosa me demandad", "ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella", "si vos sodes cauallero", "e si lo fuesedes non me mentiriades", "como me mentides", "e si dios vos ayude dezidme", "como hauedes nombre yo", "e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad", "que me fezistes y luego fizo semblante", "que yba alla y boluio la Rienda al Ro\u00e7in", "e quando yban esto vio llamola", "e dixola tornad aca y ve sar", "( os", ")me antes", "que alla vades y ella torno luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco", "que yo quiero", "que al fagades pormi", "que aesto me pares\u00e7e", "que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo", "que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo", "si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada", "que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto", "que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay se\u00f1or dixo el enano non vaiades alla ni la creades", "ca es la", "mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo en\u00e7ima devna cama vn yelmo", "e vna espada", "e dixo ala vieja es esto lo", "que demandades", "si dixo ella y luego lo tomo el", "e dioselo aella", "e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue", "e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este", "si non diria al cauallero", "que fuiades puesque le derribastes el suyo y el", "ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Ro\u00e7in", "e arrastrolo", "por todo el campo", "e luego salieron doze donzellas dela vna tienda", "e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja", "que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo", "e dezian ay cauallero", "que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta", "ca nos dexades confundidas", "e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona", "por ver", "si veria algund cauallero enpos del", "e despues", "que vio", "que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero", "que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa", "que le dixesen Como el hermita\u00f1o contaua a don yban", "porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues", "que se partio delas donzellas", "que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno", "e desque hubieron \u00e7enado contole don yban al hermita\u00f1o la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole", "que cosa hera", "si sabia ay se\u00f1or", "que gran mal fezistes dixo el hermita\u00f1o", "que poresto", "que fezistes saldra dela prision mandus el jaian", "que matara", "e metera en seruidumbre a todos los desta tierra", "e non abra otro se\u00f1or sino el y yo vos dire en Como", "ansi fue", "que en tiempo", "que vter padragon non abia enesta tierra", "si non jaianes", "que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra", "e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas", "e vino aesta tierra y matolos todos", "e fallo vn ni\u00f1o", "que tenia vna due\u00f1a en bra\u00e7os", "e mandaualo matar", "e demandoselo vn cauallero en enmienda del serui\u00e7io", "que le hauia fecho y el Rey porle fazer mer\u00e7ed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella", "e quando el ni\u00f1o ouo quatro a\u00f1os fue maior", "que ningund Cauallero de toda la tierra", "e quando llego alos ocho a\u00f1os fizolo el padrastro Cauallero porsu mal", "ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido", "que vio", "ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con sa\u00f1a", "que hubo della saco el espada", "e Cortole la Caueza", "e fincole ael toda la tierra", "e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase", "e fizieronle omenaje de toda la tierra", "e desque se vio muy se\u00f1or de todas las fortalezas fueles muy brauo", "e muy esquibo", "e desonrrauales las fijas", "e las mugeres", "e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual", "ansi fue", "que andaua vn dia", "por vna floresta", "e encontro vna due\u00f1a muy fermosa y traia consigo vn cauallero", "e vn escudero y el jaian", "quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero", "e tomola", "e lleuola al castillo del otero", "que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo", "e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella", "que non fagades tuerto a ome ni a muger", "e que deste castillo non salgades", "si no", "por vengar vuestra desonrra y el", "ansi selo otorgo y luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo", "que jurara", "e luego penso", "como podria ende salir enton\u00e7es fizo colgar su escudo devn arbol", "e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda", "ansi como vistes", "porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo", "e su espada dela tienda", "ansi como vistes", "que podria el enton\u00e7es salir de alli sin perjurarse", "porque abria de vengar su desonrra y", "quando los dela tierra supieron aqueste enga\u00f1o metieron aquellas donzellas", "que vistes", "porque Rogasen alos caualleros", "que por ay pasasen", "que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian", "ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes", "e mugeres fallare", "e poresto fazian las donzellas aquel duelo \u00e7ierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo", "e cono\u00e7io", "que hera el del jaian", "e dixole se\u00f1or", "si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo", "que seredes muerto Porel se\u00f1or dixo don yban non dixo lo", "que sera", "mas el escudo non canbiare Como el Cauallero", "que ven\u00e7io don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran ma\u00f1ana se fue dende don yban y andubo tanto", "que llego avnos prados y fallo dos donzellas", "que comian avna fuente", "e tanto le Rogaron", "que ouo de des\u00e7ender del cauallo y comio conellas y estando", "ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y", "quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron", "porque auedes", "ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr", "e firieronse tan tiestamente", "Que anbos caieron En tierra", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e firieronse tan duramente", "que el cauallero no pudo durar la vatalla", "e pidio mer\u00e7ed a don yban en mi non abredes mer\u00e7ed dixo don yban", "si non fizieredes lo", "que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban", "que vaiades a mandus el jaian y quele digades", "que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo", "por su desonrra", "e que se vengue de mi", "si pudiere", "e que dexe alos otros quele non an Culpa", "e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera", "que he grande miedo del y luego caualgo y fuese al castillo del jaian", "e dixole el mandado", "e quando el lo oyo fue tan brauo", "que hera marauilla", "e dixole poreste mandado", "que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el pu\u00f1o y el cauallero", "que al no podia fazer tendio el pu\u00f1o y el jaian selo corto conla espada", "e luego se armo el jaian", "e caualgo en su cauallo", "e fuese enpos de don yban", "quanto mas pudo", "que non pares\u00e7ia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas", "e mataua omes", "e mugeres", "e quantos fallaua", "e quando llego a donde tenia su escudo", "e non lo fallo entonzes podiades ver ome sa\u00f1udo", "e don yban andubo quatro dias", "por aquella tierra", "que no fallo ome", "que conel justar quisiese porel escudo", "que traia el quinto dia le auino", "que vido", "por ante", "si pasar a mandus el jaian y el lo cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho del", "e comen\u00e7ole a llamar a grandes vozes", "e dixole don Cauallero yo so", "el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio", "que yba Re\u00e7io", "como corrist y don yban yba tras del", "mas non le pudo alcan\u00e7ar", "e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados", "e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor", "e cauallero", "que a destruido a todos los dela tierra", "e fueron contrael y mataronle el cauallo", "e dieron conel en tierra", "e prendieronlo", "e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian", "e luego lo metieron en prision enel castillo de paso", "e agora dexa el quento de fablar de don yban", "que queda preso", "e torna a Contar de don galuan"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/split_sommer_tome_5_iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/split_sommer_tome_5_iv-75.json deleted file mode 100644 index 3490e8d..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/split_sommer_tome_5_iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["OR dist li contes", "que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe", "vi", "semaines", "Et lors se senti il sains", "& haities", "& desirans de porter armes", "Encore ne fust il pas bien garis", "se li anuioit li repos", "por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis", "Et il sen part de laiens", "si lez commande tous a dieu", "Et la vielle li ot aprestees armes", "qui estoient beles", "et bones", "et escu tout nuef", "Si se mist en son chemin", "et acueilli sa voie apres la vielle", "Et quant il ot cheualchie iusques a miedi", "si ataint une damoisele en mi vne forest", "qui cheualchoit", "j petit palefroi noir", "si pensoit moult durement", "Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges", "et enfles quele auoit plore", "Il le salue", "quant il laproce", "et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie", "Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous", "Et bien sachies", "que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil", "que iou y porroie mettre", "Certes fait elle il na homme el monde fors dieu", "qui conseil y peust metre", "Car ce de coi ie soi corocie", "sont autre coroucie", "Ne ce nest mie chose ou iou perde seule", "mais tot li poure gentil homme del monde", "et tout li riche de la grant bertaigne", "& dautres terres", "Enon dieu damoisele fet lancelot", "dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie", "Et iou vous pri", "que vous me dites", "que chou est", "Car", "puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait", "Sire fait elle ie le vous dirai", "puis que vous en aues", "si grant talent del sauoir", "Voirs ert fet elle", "que mes corous est pour", "ij", "choses", "li vns est dune moie sereur", "que vns cheualiers prist lautre ior a force", "Et li autres", "si est dun prodomme", "qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore", "mez il est mors", "si vous dirai comment ie le sai", "Il est voirs", "que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult", "por proiere ne pour donner", "que iou li peusse faire", "Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce", "que li cheualiers mauoit fet sanz raison", "Et quant iou y fui uenue", "na mie encore", "iij", "semaines", "si ni trouuai", "qui mi respondist de riens", "quar tout entendoient a plorer", "& a doel faire", "Et quant ie vi ce", "si fui toute esbahie", "Si priai a", "j", "escuier", "que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel", "Et il me dist", "que ce estoit pour lancelot del lac se teal", "qui mors estoit", "Et quant iou vi", "que ie ni pooie riens faire de ma besoigne", "si men parti hier matin moult dolante", "et moult coroucie de la mort au boin cheualier", "dont tous li mondes aura souffraite", "quar iamais ne sera homs", "qui ait pitie de poures damoiseles", "si grant comme il auoit", "si en sui trop irie", "Car iou ne trouerai iamais", "qui me face droit del tort", "que len me fait", "si ne finai onques", "puis de plourer pour le pitie", "que iou ai del prodomme", "Car sil fust vis", "et il seust le tort con me fait", "il men quesist tel uengance", "que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie", "Et cest", "por ce", "que u ai hui tant plore", "ouant lancelot entent ce", "que il sont a cort", "si troble", "et si corocie", "por lui", "Si pense bien", "que la royne en est acouchie de doel", "Si en est moult a malaise", "Car bien pense", "quele ne seroit deshaitie se", "por li non", "Lors dist a la damoisele", "qui la nouele li auoit contee", "Damoisele : se vous me volies fere", "j", "message", "iou metroie paine en vostre suer deliurer", "Et cele dist quil nest nul", "si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi", "que sa suer ne fust deliuree", "Dites moi", "dont fet il", "de", "quel part li cheualiers est", "et iou y irai", "Il est fait elle pres de chi", "Ore ales", "dont fet il auant", "et iou vous sieurai", "Et elle issi hors del grant chemin", "si entre en vn petit sentier a destre", "Et lancelot", "et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de", "ij", "lieues englescthjes", "Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte", "& haute", "Et la damoisele dist a lancelot", "Sire en cele tour la est sma suer", "et li cheualiers", "dont ie vous ai conte est auec li", "vous vous en uendres fait ile auec moi", "& le me mousterres", "si le vous renderai se iou ai sante", "Et cele dist", "que elle doute moult le cheualier", "Et lancelot lasseure", "et li dist", "que il le garantira contre tous ceuls", "qui riens li demanderont", "Sire fet elle", "dont y irai iou auec vous", "Ensi sen vont parlant iusques a la porte", "Il hurtent a luis", "tant que on lor oeure", "Et il entrent ens tout a cheual", "& puis entrent en la sale", "qui par terre estoit", "si trueuent le cheualier", "qui estoit malades des plaies", "que len li auoit faites", "ets la damoisele", "que sa suer aloit lquerant", "sil se seoit sor vne couche", "CNuant lancelot fu entres laiens", "si dist a cele pour", "qui il estoit la uenus", "Cy Damoisele vees vous vostre suer", "Oil sire fet elle chest chele", "qui la se siet", "Et lancelot le prent par le main", "Si li baille", "et li dist Tenes damoisele", "et si le menes la ou vous voles", "quar ia ne feoes cl trouueres homme", "si hardi", "qui por li vous arrest", "tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis", "& ie ne vous demanc plus fors", "que vous me conduisies a aluete", "quar bien vous estes aquites de ce", "que vous mauies promis", "Ales vous ent seurement fait lancelot", "quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler", "Et lors prent lancelot la damoisele", "& le monte deuant soi", "Et quant li cheualiers malades len uoit porter", "si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer", "Car se il fust en son droit pooir", "il ne lenportast mie sans contredit", "Si dist a lancelot", "Biau sire vous me faites desraison", "qui ensi menmenes ma damoisele", "et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains", "et haities vous ne lenmenissies point", "Et bien sachies se iou en", "puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose", "dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste", "Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force", "et mal gre sien", "Et Densi comme vous a tort lenmenastes", "ensi le remenrai iou a droit", "Et Se vous quidiez", "que iou vous face tort ne uilonnie", "si en queres vostre droit", "quant vous porres", "Si mait diex fet il", "si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot", "Et quant il furent", "j", "poi eslongies il demande a\u0300 la damoisele quil auoit laiens prise", "qui auoit ensi naure le cheualier", "Sire fet elle iou le vous dirai", "Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien", "il menmenoit par chest chemin", "et iou ploroie moult durement :", "Et", "tant que nous encontrames", "ij", "cheualiers de cest pais a", "qui il prist pitie de moi", "Si se pristrent a lui", "& li firent lez plaies", "dont il gist", "Mais il se desfendi", "si bien quil lez ocist ambe", "ij", "puis menmena a", "quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes", "Et quant il fu descendus", "si se troua", "si malades quil quida bien morir", "Si se fist coulchier a grant besoing", "si ne dist", "puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous", "quant il vit", "que vous men volies mener", "si men est moult bien auenu dieu merci", "quant il ne me fist onques chose", "qui me despleust", "Et quant sa suer oi ce", "si fu tant lie", "que nulle plus", "Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel", "si y trouerent vne maison Thaute", "qui estoit close de trelles", "& de fosses", "et lez", "ij", "damoiseles descendent", "& dient a lancelot quil descende", "mais il dist", "que non fera", "quar il a trop a aler", "Sire font elles pour vous: desgeuner", "j", "poi", "quar vous saues bien", "que vous ne mangastes hui", "& il descent", "& la vielle aussi", "Et quant il ont beu", "et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree", "Damoisele ai ie bien fet ce", "que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci", "& la vostre", "Or vous pri iou", "dont feses pour le seruice", "que iou vous ai fait", "et pour vostre preu", "que vous aillies a la cort le roy artus", "& dites a la royne", "& a tous chiaus", "que uous y troueres", "que bien sachent il", "que lancelot del lac nest mie mors", "ains es sains", "& haities", "et dites hardiement", "que vous beustes", "& mangastes auec", "cheualier", "qui auoit hier soir beu", "& mangie aueques lui", "& geu en", "i", "lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue", "se iou nen sui plus certaine", "Iou vous di certainement quil est sains", "& haities", "& bien en poes asseurer madame la royne", "Enon dieu fait la damoisele", "dont sai iou bien", "que ie ne", "puis faillir a estre riche dame", "& poissant", "si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas", "que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le", "puis conter", "que autres", "& il dist", "que ce li plaist moult", "A tant sen part lancelot dez damoiseles", "& entre en son chemin", "& sen Tuait entre lui", "& la uielle fni el", "& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:", "et la damoisele se part de sa serour", "si tost comme lancelos sen fu ales", "si cheualcha vers camaalot lie", "& ioieuse", "si y uint lendemain a heure de uespres", "et li roys nestoit mie en la sale a cele heure", "ains estoit en", "j", "prael", "qui estoit desous la tour", "& auec lui estoient pluisors de sez barons", "et la damoisele descent de son palefroi", "et le baille a garder a", "i", "garchon", "puis demande", "por le roy", "& por la royne", "& on li dist", "que li roys ert en son prael", "& la royne en sa cambre", "si vait la damoisele premierement a la royne", "qui moult estoit pensieue pour lancelot", "dont elle ne sauoit ne", "? vent ne voie", "Et quant la damoisele vint deuant li", "Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot", "qui sains est", "& haities", "Et quant la royne losit", "si tressaut toute de ioie", "Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous", "ie le vous dirai moult bien fet la damoisele", "Lors li conte comment li cheualiers", "qui sa seror li auoit rendue", "li auoit dit", "que la nuit deuant auoit il mangie", "et beu", "& geu auec lancelot", "Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :", "qui ce li auoit dit", "Dame fet elle oil", "quar il manga hier a nostre ostel De", "quel fachon iert il fet la royne", "Dame fet elle", "ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde", "et iert vn poi brunes", "Si len dist", "tant que la royne set bien", "que ce fu lancelot", "Lors est", "si lie quil na homme el monde", "qui conter le vous peust", "Si corut la damoisele au col lez bras tendus", "et li fait moult grant ioie", "Si que la damoisele sen esmerueille toute", "Si li dist la royne", "Certes damsolisele biens deistes ceste parole", "& uenistes ceste part", "Car b onques ne ueistes", "si grant ioie comme li roys mesires vous fera", "si tost comme il orras vostre message", "& uenes tost a lui", "quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele", "Et lors lenmaine deuant le roy :", "et li fait redire ce quele li auoit conte", "Et quant li roys losilt", "si en est a merueilles lies", "et dist oiant tous sez barons", "Damoisele vous maues fait moult lie de ce", "que vous maues dit", "si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus", "qui miex vous plaira", "Et elle len chiet as pies", "et len baise le soullier", "Si li demande le chastel de louerzephe pour ce", "que elle y auoit este nee", "Et li roys li donne erranment", "Lors commence par laiens la ioie", "si grant", "que len ni oist pas dieu tounant", "Si semont li vns lautre destre lies", "et ioians", "mais sor tous", "& sour toutes est la royne ioieuse", "et lie", "si garist de sa maladie de iour en iour", "Et reuint en sa grant biaute", "Et se elle ot onques este lie", "& ioiant", "ore est encore plus", "Si iue", "& rit auec lez cheualiers", "ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour", "qui elle a tant de mauls soffert", "Si se taist ore li contes a parler del roy", "& de la royne", "et retorne a parler de lancelot dell lac", "Or dist li contes", "que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort", "Lendemain en parti entre lui", "et la vielle", "Il cheuauche lies", "& ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne", "Car bien sauoit ke elle en seroit lie", "& ioiant Je", "Si demande a la uielle ou elle le voldra mener", "Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant", "que vous y ueignies", "Et il en laisse alpaosaltant la parole ester", "si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie", "qui ert grant", "et bele", "et il faisoit moult grant chaut", "si comme a feste saint iehan", "si ont illuec trouue desouz lombres de", "ij", "sycamors vne fontaine bele", "et clere", "ou il auoit", "i", "cheualier &", "ij", "damoiseles", "qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert", "& mangoient illuec moult enuoisiement", "Et quant il : voient lancelot uenir", "si se lieuent encontre lui", "& li dient", "que bien soit il venus", "si le font descendre pour mangier", "Et quant il ot oste son heaume", "si laue: sez mains", "& puis sassiet", "Et il ot eu chaut", "si fu uermaus a desmesure", "Et fu de toutes biautes", "si plains", "que nus nen puet estre mieuls garnis", "Et pour la grant biaute", "qui en lui estoit", "le commencha a regarder lune dez damoiseles", "qui estoit suer als cheualier", "qui auec elles estoit", "Et fu encore bone pucele", "Et estoit", "si bele de cors", "& de fachon", "que en tout le pais nauoit tant bele", "ne cheualier", "si poissant", "qui uolentiers ne la presist pour sa biaute", "Mais elle nen auoit talent de nul prendre", "quar onques nauoit ame par amors", "ne onques nauoit veu roy ne conte", "qui elle daignast amer", "Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga", "& vit sa bouche vermeille comme vne cerise", "si en a tele enuie", "que elle ne set quele en puist faire Car onques", "mais a son escient dame ne damoisele ne vit", "si bele", "Elle regarde ses iex", "qui li resamblent", "ij", "cleres esmeraudes :", "et voit son front bel", "& sa cheueleure crespe", "& sores", "dont li cheuel li samblent dor", "Et tout maintenant le fiert amors", "si trenchamment", "que elle en tressaut trestoute", "Et li cheualiers", "qui estoit ses freres le regarda", "si le voit pale", "& si morne", "qua grant merueille li samble", "si li demande", "que elle a", "Et elle dist", "que elle est malade", "mais elle garira ia se dieu plaist", "Et lancelot", "qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine", "& le voit", "si biele quil li em prent moult grant talent de boiure", "Si prent vne cope dor", "qui deuant lui estoit", "si lemple de la fontaine : kisal", "& le boit toute plaine", "& le trueue boine", "et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut", "Ensi en but outre mesure pour ce", "que il quida Bien faire", "Si que aincois", "que il partist de la table fu il", "si malades quil quida bien morir", "si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer", "Et iut grant piece comme mors", "Et quant il pot parler", "et li cuers li fu reuenus", "Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras", "A fant sestent de langoisse", "que il sent", "Si li tornent amdoi li oel en la teste", "et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors", "Et quant la vielle le voit", "si destroit", "si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde", "Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues", "quar iou croi", "que ceste fontaine soit envenimee", "dont il a beu", "Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie", "que iou ne mochesisse", "Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit", "n ce quil parloient ensi", "si voient de la fontaine issir ij oueuures grans", "& hideuses", "et longues", "qui sentraloient entrecachant", "Et quant elles se furent grant piece entrecachies", "si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre", "Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir", "quel par ches", "ij", "bestes la", "est la fontaine envenimee", "dont cils gentils homs est mors", "Lors commenche a crier", "& a faire le gregnor doel del monde", "Et licheualiers dist a sa suer", "ha y bele suer laires vous", "dont chest cheualier morir par vostre desfaute", "Ia saues vous de la force des herbes plus", "que nuls homs", "qui soit el monde", "Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait", "si sachant el monde", "& puis li dist", "Enon dieu : iou ne vous ui onques", "mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore", "Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas", "que mes sens li eust mestier", "mais puis", "que iou uoi", "que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier", "Lors uait par la proiere de son frere", "et coille herbes teles comme elle quide", "que bones li soient a uenin oster", "puis reuint arriere", "& lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu", "et met auec triacle", "& puis li oeure la bouce", "et li en met ens vn petit", "Et il en but", "si comme il pot", "Et il ert ia", "si enfles", "que sez gambes nestoient pas mains grosses", "que vns homme est parmi le pis seal", "et parmi le cors", "Auant lancelot ot beu ce", "que la damoisele li ot donne", "si commencha a O emfler plus", "& plus", "Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus", "Et la damsoisele dist a son frere", "Sire ales vous ent poignant", "et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre", "si coucherons chest cheualier yci", "Car iou quit bien", "que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir", "Et li cheualiers saut sor son cheual", "Si li prie la damoisele de tost reuenir", "Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire", "Si ne demora gaires", "que il reuint", "et faisoit aporter sour", "j", "roncin tant de robes comme il pooit", "Et aportoit en sa main vne fyole", "que cele li auoit commande a aporter", "Et quant il est reuenus", "si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute", "quar ia li ert li venins sormontes", "Si quil auoit le daire tout enfle", "Et la damoisele fist", "j", "lit aporter", "puis y coucha lancelot", "que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler", "Et quant il est couchies", "si giete sour lui toute la robe", "que elle auoit illuec", "si que vns roncins fust tous chargies", "? de la robe", "qui sor lui estoit", "puis commanda a aporter", "i paueillon", "et le fait tendre sour euls", "por le solleil quil mal ne li feist", "Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide", "que li cheualiers doiue garir", "Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas", "Car iai paour", "que li venins ne li soit montes sour le cuer", "mais ytant vous di iou bien", "que se diex donne quil en escape sains", "et haities", "que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres", "Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force", "et por la calor quil soffroit li estoit il auis", "que pis li faisoit la calors", "que li uenins", "Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot", "Si fu", "si destrois tote iour quil sambloit mieus mors", "que vis", "quar toute langoisse", "que on poroit soffrir il soffroit", "mais onques ne fu", "si atains quil ne pensast plus a la royne", "que a soi", "Car il pensoit bien", "que ia", "si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui", "Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans", "Si en fu en tele angoisse", "et en tel dolor toute ior", "& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior", "si que onques ne ne fu tel meruelle ueue", "ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui", "quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent", "endemain entour miedi se commencha a plaindre", "Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist", "Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain", "que vous seres sains", "& haities se", "? dieu plaist", "Et il sen taist a", "tant que plus nen parole", "Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir", "ne deueroit il estre par raison miens", "Et il dist certes oil", "quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non", "Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens", "XV", "iors tous sains", "et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante", "Lors furent il plus lie", "que il nauoient este deuant", "Si font metre la table", "& mangierent", "Et quant il orent mangie", "si se cocherent deuant le lit lancelot", "Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit", "lendemain entor prime parla lancelot", "Si dist ha : damoisele vous mocies", "qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle", "si vous en plaignies", "Beneois soit ore diex", "qui le pooir vous en a donne", "quar parmon chief il na encore sNiel gaires", "que iou quidoie", "que iamais nissist parole de uostre bouche", "Lors oste", "ij", "kieutes pointes", "qui sor lui estoient &", "iij", "couertoirs gris", "Si trueue quil ot desenfle le vis", "& lez iambes", "& tous sez autres membres", "mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste", "que tout ne soient cheu", "Mais il se sent trop durement alegies de son mal", "si recommande sez cheueus a\u0300 iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste", "& garder les bien", "quar il lez voldra envoier a la royne", "por ce", "que elle croie miex ceste auenture", "Et len fait son commandement", "Lors li fist la damoisele vn poi mangier", "si le regarda moult volentiers", "quar tant li samble biaus", "que elle ne quide pas", "que elle peust estre saoulee de lui regarder", "si sen tient afole", "et se blasme durement", "si sen claime caitiue", "et dist lasse porcoi le regarde iou", "si volentiers pour chou quil est biaus", "Et sa biaute", "que me vaullt", "quant il nen est de miex a moi", "Si fait dist elle", "elle me vault", "quar elle men aporte au cuer vne", "si tres grant doulchour", "& vne", "si bone esperance", "que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue", "mais nous ueions trop souent", "que lez choses ne uendront la", "si comme les gens lez espoirent", "Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance", "que tel bien me face", "NNsi despute la damoisele a soi meisme", "si opose", "et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir", "Et lors commande con ree face", "j", "lit bel", "et gent", "et cil", "si font", "Et elle y couche lancelot", "et le cueure legierement", "por la chalor", "que mal ne li face", "puis est deuant lui", "tant que elle quide", "que il soit endormis", "Et quant elle a este grant piece em pais", "et elle apercoit quil dort", "si en fait tous lez autres partir de deuant lui", "Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule", "si commence a penser", "& a regarder lancelot", "Et elle se fu grant piece teue", "si dist aussi comme femme coroucie", "Sire mar vi vostre biaute", "porcoi iou languis", "si que iou nen", "puis escaper fors", "que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront", "Et si le puet len tenir a grant merueille", "que iou quit se ie bien voloie", "que iou en porroie bien mon cuer retraire", "mais li pensers seulement mest", "si plaisans", "et si delitables", "que nulle autre uie ne me seroit plus", "Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont", "quar onques", "mais nauoie ame par amors", "& si men ont requis maint haut homme", "que iou nen daignoie escouter", "Et ore aim iou sidurement", "que iou ne men", "puis consirer", "ainz voel miex morir", "que mon cuerl' se oster lent ne onques", "mais nama damoisele cheualier en", "si poi deure", "Et neporquant ie me fi tant en ce", "que iou lai serui :", "que iou ne croi mie", "que il mosast ueer samour", "se iou li requeroie auant", "que fiel moreusse", "se iou a ce estoie uenue", "mais ia se dieu plaist ni uendrai", "quar ie prendrai meillor conseill", "si ni beerai mie aincois le lairai ester", "Car ie sai bien", "que il ne daigneroit amer", "si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele", "& desdist", "Si li siet orendroit lancelot", "et orendroit en est hors", "si fet orendroit mate chiere", "& ore rest lie", "Si se rassiet", "et regarde celui", "por qui amor elle ne puet durer", "quar elle laime", "voelle ou non", "Si en est moult coroucie", "& maldist leure", "dont cils pensers li vint", "dont elle se tient afole", "Si a tant este deuant lui quil sesueilla", "si lesgarde", "& vit", "que elle ploroit moult tenrement", "Et il en est", "si dolans quil tressaut tous de mautalent", "Et dist", "qui est ce damoisele", "qui tant est hardis", "qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut", "quar ie ne me plaing de nullui", "quar nus ne me fet mal fors", "que mon cuer", "qui na pas quamquil voldroit", "Et il en laist atant la parole ester", "mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce", "que il le uoit coroucie", "Et elle essue sez iex", "et se paine de faire la plus bele chiere", "que elle puet", "Lors entre laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la pucele", "si demande a lancelot comment il li ert", "Et il li dist bien dieu merci", "quar il sera par tamps garis", "si comme il quide", "Endementiers quil parloient ensi", "si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme", "et vne damoisele auec euls", "si demandent se on les porroit laiens herbergier", "quar bien en iert tamps", "et li freres a la damoisele saut auant", "& lor dist", "que bien soient il uenu", "& quil descendent seurement", "quar il sont herbergie sil estoient encore plus", "Si fet tendre", "i", "autre pauellon desous lez sycamors", "et quant li doi cheualier furent desarme", "si sassieent pour euls reposer", "Et lor ostes lor demande", "dont il sont", "& il dient", "que il sont de la maison le roy artu", "Et que ales vous querant fet il", "Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac", "Et quant cil lentent", "si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose", "dont il se corouchast a son escient", "Lors Islen vient a lui la ou il gisoit", "et li dist", "Sire chaiens a", "ij", "cheualiers", "qui sont de la maison le roy artu", "Si vous vont querant", "si comme il dient", "Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit", "or me dites", "que iou en ferai", "Or lor demandes fet lancelos", "qui il sont", "et puis le me reuenes dire", "Cai tel pueent il estre", "que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui", "Et cils sen reuint a euls", "& lor demande", "qui il sont", "& li vnz dist lezoal quil a a non bohors", "& li autres a a non lyoniaus", "& sont ambedoi frere", "Et li cheualiers sen reuait tout maintenant", "& le dist a lancelot", "Et quant il lentent", "si en ot moult grant ioie", "Si dist au cheualier", "Biaus amis faites lez uenir auant", "Car che sont li doi homme el monde", "que iou plus aime", "Lors lez amaine li cheualiers auant", "et lancelot lez salue", "si tost comme il les uit uenir", "Et quant il le reconnoissent", "si ont", "si grant ioie", "que nus nel vous saueroit a dire", "Si lacolent", "et baisent", "mais il sont moult desconforte de ce quil le voient", "si deshaitie", "Si li demanderent se il en porroit garir", "Et il lor dist oil se dieu plaist", "Si lor conte sauenture", "si comme elle li ert auenue par leue", "qui ert enuenimee", "si que a poi quil na este mors", "Et Sanz faille", "si fust il se ne fust la damoisele", "qui lauoit gari de lenuenimement", "Et quant il lentendent", "si sen commencent a saignier", "quar de tel auenture nauoient sil onques", "mais oir parler", "Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles", "Sire fet bohort hui a", "viij", "a iors", "que nous Inousl en partesimes", "Si vous di pour voir", "que nous laissames le roy moult coroucie", "& tous sez baronz pour vous", "quar il quident", "que vouz soies mors: t toute la cors en est", "si troblee quil ni a", "si hardi", "qui y ost rilpatialre ne iuer", "Et il regarde entor lui", "quar il voloit", "que nus ne loist fors aus", "iij", "Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande", "que elle est moult durement a malaise pour vous", "Lors li conte la vie quele maine", "Et comment elle est acouchie el lit pour le doel", "que elle a de vous", "Et le doel quele fist", "quant il departirent de li", "puis li donne lanel", "que elle li ot baillie pour donner lui", "si tost comme il le verroit", "& li dist ce quele li ot commande a dire", "Lors prent lancelot lanel", "si le regarde", "& le connoist bien", "Lors commence La plorer moult tenrement", "et li dist biaus dous cousins", "cest commandement ne porroie iou pas faire", "se iou lauoie iure", "Car iou sui", "si malades", "que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere", "Et quant ie seraigaris", "si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame", "Et por ce rse conuendroit il", "que vous ou lyoniaus retornissies a cort", "& deissies a madame mon estre", "& li contissies ceste auenture", "qui mest auenue nouelement", "et elle vous crera mieus", "que nul", "qui aler y peust", "Et pour ce", "que ele soit plus certaine de ceste chose", "qui auenue mest", "li porteres vous lez cheueuls de ma teste", "que iou ai fait metre", "et estoier en vne boiste pour porter les a li", "Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus", "et bohort son frere", "UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir", "Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot", "quar il ni pooit plus demorer", "mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait", "que vous ne quidies", "En coi fet lancelot", "Ie le vous dirai fait il", "vous souuient il fet bohors de celui", "qui deuant vous en uoloit mener la royne", "& vous ioustastes a lui", "et labatistes", "Oil fet lancelot", "Sire fet il ce fui iou", "qui mener len voloie", "& qui iousta a vous", "mais bien sachies", "que iou ne vous connissoie pas", "t de", "tant que iou en fis vous en cri iou merci", "Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce", "Enon dieu grant outrage feistes", "quant a", "si haute dame meistes main", "si en eussies bien deserui la vie a perdre", "si vous desfens", "que lamais ne fachies tel outrage", "quar bien sachies", "que iou vous en seroie anemis morteuls", "Et il iure", "que il li conuenoit faire mal grez sien", "Si li conte comment il lauoit acreante", "Si dist", "que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente", "Atant sen part bohors de laiens", "si lez commande tous a dieu", "si sen uait auec la damoisele", "qui lenmaine a la dame de Galuoie", "& Lyoniaus le conuoie vne piece", "puis sen retorne a lancelot", "Et quant il le voit", "si li dist", "que il li conuient aler a la cort le roy artu", "pour sa dame reconorter", "Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient", "si li baille lancelot", "& li dist", "que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera", "Et lyoniaus prent la boiste", "& le met en son sain", "& puis sest armes", "& prent congie a lancelot", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens", "Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime", "Et li roys ert celui ior ales cachier", "& la royne estoit uenue del moustier", "si seoit a vne fenestre deuers les loges", "& regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes", "Et quant elle le reconnut", "si en ot moult grant ioie", "Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui", "que elle naime sa mie mains de soi", "Et elle entre en ses cambres", "et fet hors aler toutes lez damoiseles", "quar elle veult estre laiens priueement", "Nuant lyoniaus fu descendus", "si demanda ou il porroit trouuer le roy", "Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers", "Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne", "Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres", "Il sadrece maintenant cele part", "si entre dedens tous armes : fors", "que de son heaume", "& quant il est uenus deuant li", "si le salue de par lancelot", "Et quant elle le voit", "si li cort lez bras tendus", "& li giete au col", "et li dist", "que bien soit il uenus", "mais comment le fait lancelot fet elle", "Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures", "qui li sont auenues", "puis que vous ne le ueistes", "Comment fet elle nest il mie sains", "& haities", "Dame fet il nenil pas", "si bien comme iou voldroie", "Par foy fet elle vous me dites merueilles", "Car encore na il gaires", "que vne damoisele vint chaiens", "qui nous dist quil ert sains", "& haities", "Et ore", "si a", "puis este malades", "Dame fet il voire", "si durement", "que a paines quil na este mors", "Lors li conte comment il auoit este envenimes", "& par quele occoison", "& comment il fu enfles", "si quil quida bien morir sans confession", "Et mors fust il sans faille", "se ne fust vne damoisele", "qui de lui se prist garde", "Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis", "Quant la royne oi ceste parole", "que lancelot a este en tele auenture", "si en fu", "si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus", "Car li cuirs de lui est cheus", "et lez ongles des pies", "& des mains", "& tout", "si cheueul", "Et elle se commence a Saignier", "Et il li dist dame", "por ce", "que vous crees miex", "que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire", "voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre", "que se vous meussies donne", "C", "mars dor", "du plus fin", "qui soit el monde", "LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers", "qui illuec estoient Equant il est en pur le cors", "si oste la boiste de son sain", "si le baille\u0301 a la royne", "et li dist Dame tenes uees chi la boiste", "que mes sires vous a enuoie", "& elle oeure la boiste maintenant", "Et quant elle voit lez cheueuls", "si les commence a baisier", "& a faire aussi grant ioie", "com se che fussent li cheuel a", "i", "cors saint", "Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee", "Et quant che uint deuant souper", "Si vint vns escuiers a la royne", "& li dist Dame mesires ne uendra hui", "mais quar il est remes el bois", "Si ne voloit mie", "que vous fuissies de lui a malaise", "si vous mande", "que uous soies lie", "& ioieuse", "& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust", "Et elle dist", "que si fera elle", "puis dist a Iyonel", "biaus douls amis", "quel conseil me donres vous", "De coi dame fet il", "Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot", "que onques ne desirai riens tant a ueoir", "si quit bien", "que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps", "Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre", "que li roys ne li baron ne le seussent ne nus", "qui viue fors moi", "et vous", "par foy fet il", "ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous", "si que nus ne le saura fors nous", "ij", "priueement", "oites", "dont fet la royne", "& ie le ferai a uostre los", "Par foy fet lyoniaus", "li Dmiex fceaa", "que iou y voie", "si est", "que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine", "Si y assambleront li cheualier de toutez pars", "Si ne porra estre", "quil ni uiegnent grant gent", "Et quant il seront assamble", "et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi", "et lui", "que ia nus ne nous y connistera", "Et ensi le porres ueoir", "& auoir", "Et por ce", "que on ne lapercoiue de riens :", "que vous ia dedens celui terme ne parlerois :", "que vous en aies riens oy", "Par foy fet elle non ferai iou", "Ensi sacordent a vne parole", "et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois", "Et quant la royne le uit uenir", "si li ala a lencontre", "et li dist", "que bien soit il uenus", "Apres che uait li roys oir messe", "& quant il lot oy", "si commanda les tables a metre", "Apres disner", "quant les tables furent leuees", "dist la royne au roy", "Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain", "& des autres", "qui ne seuent nulle noueles de lancelot", "Au mains sil seussent celes", "qui auant ier nous furent aportees par la damoisele", "Par dieu fet li roys iou volroie", "que il lez seust", "Ie vous dirai fait la royne", "que N is", "?al vous ferois", "Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement", "si en feres", "j", "crier as witaules de le magdalaine", "et soit ferus es pres de camaaloth", "et iou croi uraiement", "que se lancelot en oit parler", "que il y uendra", "& ausslsi feront tout li autre", "qui en la queste sont entre", "Et li roys", "si acorde", "et dist", "que moult a bien dit", "Et se diex li ait", "il en auoit moult grant talent", "Lors enuoie par tout le pais", "et fait porter lez noueles del tornoiement", "& a", "quel terme il sera", "et en", "quel lieu", "Et la royne reuint a lyonel", "et li dist", "Or vous em pores vous aler", "quant il vous plaira", "Car iai moult bien fet", "ce", "que vous me deistes", "Et Salues moi vostre cousin", "de autant de salus comme len porroit penser", "& li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne", "Et il dist", "que non fera il", "Lors prent ses armes", "si sagement", "que nus ne le connut", "& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades", "si auoit desous le sycamor tendu", "iiij", "paueillons", "Nuant lyoniaus fu descendus", "et desarmes", "si vint a lancelot", "si le trueue Q moult malade", "Et li demande comment il li est", "par foy fet il iou ne garis mie bien", "que la pucele", "qui de moi prenoit garde est", "si malade", "que elle ne ssel leua de lit", "iii", "iors a :", "Et par che me uait il maluaisement", "Sire fet il ce poise moi moult durement", "Lors li conte ce", "que la royne li mande", "& del tornoiement", "qui est cries as huitaules de la magdalaine", "si conuient fait il a fine force", "que vous y soies", "quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier", "Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore", "si malades", "que nus plus", "Et li termes est", "si pres quil ni a pas plus dun mois", "Si ai moult grant paour", "que iou ni puisse uenir a tans meesment", "por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois", "que iou puisse retorner", "Lors se commence a plaindre", "& puis se regramie de la maladie a la damoisele", "Et lyoniaus vint a la pucele", "qui se gisoit en lautre paueillon", "Et quant elle le uoit uenir", "si li est auis", "que ce soit lancelot", "Car il li resambloit miex", "que nul autre homme", "Et sil ne fust", "i", "poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre", "Et quant elle le voit uenir", "si commence a plorer moult durement", "Et il li demande comment elle le fait", "Et cele", "qui tant estoit esprise damors", "que feal nulle ne fu onques plus", "li dist", "que elle se muert", "Si men poise fait elle plus pour autrui", "que pour moi", "Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier", "qui uiue", "que iou rendisse sain", "& haitie se iou uesquisse longement", "Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere", "ne a vous ne a autrui", "Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui", "& autrui pour sa biaute Car mar fust il onques", "si biaus", "Lors commencha a faire", "si grant duel", "que onques plus grant ne veistes", "Et dist coiement au plus bas", "que elle puet", "lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie", "Lyoniaus entendi bien ceste parole", "mes ne set", "que ce fu a dire", "mais onques samblant nen fist", "que il leust oye", "Si li dist", "que il li dira bien ce", "que elle li mande", "si sen volt aler", "quant elle le rapela", "si li dist", "Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens", "viii", "iors sil ne prent conroi de soi", "Etche sera moult grans pechies", "se il par fsal defaute se laisse morir", "Lors vint lyoniaus a lancelot", "si sassist deuant lui", "et li demande comment il li est", "Par foy fet il ie sui moult malades", "si me samble", "que ie ne fas sempirier non", "Si estoie iou auques garis", "quant la pucele sacoucha malade", "qui de moi se prendoit garde", "Et lyoniaus li dist ce", "que elle li auoit mande", "Et il en deuint tous esbahis", "quar bien connut la senefiance des paroles", "Et lyoniaus li dist", "Sire", "que ualdroit li chelers", "vous poes uiure", "& morir tantost", "se vous uoles", "quar iou sai bien", "que la pucele vous aime", "tant que femme nama onques plus homme", "Et pour vous est elle au lit", "Si sai bien", "que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour", "Et pour ce vous lo iou", "que uous aies conseil quele soit saluee de la mort", "& vous dautre part", "Ou autrement seres vous mort ambedoi", "si sera grans damages de li", "quar trop est boene pucele", "& pour vous", "qui estes li mieuldres cheualiers del monde", "qui orendroit y soit", "gertes fet lancelot il nest rienz", "que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele", "quar moult est bele", "et sage", "et si le deueroie saire par raison", "quar sans faille elle ma saluee la vie", "& plus a fait", "por moi", "que onques damoisele ne fist pour homme", "Mais sor ceste chose", "que elle requiert a", "si grant desfens", "que pour nulle mesestance", "que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor", "que iou li ai promise", "Et pour chou nen sai iou", "que dire Car en nulle maniere", "iou ne li feroie menchoigne a entendre", "quar en toutes choses ma elle este", "si loiaus", "& si uoir disans", "que nulle plus", "Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist", "Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne", "oil fait il \u2014 plus", "que moi", "Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient", "qui li despleust", "Non voir fait il", "ie voldroie moult miex a estre ocis", "Et il nest riens fait lvoniaus", "que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il", "Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus", "que quideries vous", "que elle feist Ie sai bien fet il", "que elle morroit de duel", "quar elle ne maime mie mains", "que iou fach li", "Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison", "que se vous deuees a cele pucele vo parole", "& vostre amour", "vous ames miex la mort madame", "que sa vie", "Et si vous dirai bien comment", "vous uees bien", "que vous estes a la mort", "se ceste pucele ne vous garist", "Ne elle nest malade se", "por vous non", "Et ensi le poes vous garir", "et elle vous donra garison", "Et se vous ce ne uoles faire", "? elle morra", "dont ce sera li graindres damages", "qui onques auenist a uostre tamps", "Et quant vous seres mors par uostre maluaistie", "et madame la royne lorra dire", "puis que elle uous aime tant iou sai uraiement", "que elle morra", "Et ensi en ocirois vous", "iij", "vous", "& madame la royne ceste pucele", "Dont len porra bien dire apres uostre mort", "que vous aures faite desloiaute", "Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde", "& la plus haute", "& qui ne lauoit mie deserui", "Et la plus bele pucele del monde", "qui vne fois vous rendi la uie", "Et or len rendes tel gueredon", "que pour la vie li rendez la mort", "ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot", "& li moustroit par raison", "& pour le porfit de lui", "& de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir", "Et quant lancelot entent la parole", "que lyoniaus li dist", "si he set", "que dire", "Car drois", "et raisons le semont a dire", "& a faire la volente a la damoisele", "Si doute la mort", "dont il ne puet escaper che set il bien", "se cele ne len garist", "qui por lui se muert", "Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour", "que la royne ne le sache", "Et pour ce ne set il", "que faire", "ou la damoisele amer ou li ueer samour", "Lors dist a lyonel en plorant", "Biaus douls amis", "quar me conseillies", "que iou porrai faire de ceste cose", "Sire fet il li consaus est tous pris", "il conuient", "que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre", "que iou soie fausses damors enuers madame", "Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire", "qui ne la mie deserui", "et quer vous oceisses ceste pucele", "que vous deues garder en tous lieus", "Certes il nest nus", "qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites", "Et il se taist", "quar il ne set", "que respondre", "Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose", "que vous en fachies a ma volente", "Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement", "& maldist leure", "que il fu nes :", "quant il a ce est menes", "que il li conuient faire autre chose", "que son plaisir", "Et quant il ot Io asses plore", "si dist a Lyonel en tel maniere", "Diaus douls amis il est ensi", "que iou", "sans le congie madame", "nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie", "Si conuient", "que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus", "& contes a madame la royne mon estre", "Et dites li", "que iou sui mors outreement", "se iou ne fas la volente dune pucele", "Et li dites", "que se il li plaist iou morrai", "& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus", "iou meusse orendroit sans plus atendre", "mais iou vous uoi", "si atorne", "que iou ne croi pas", "que uous uesquissies", "tant que iou reuenisse", "Et pour ce conuient il", "que vous pregnies hastif conseil", "Atant sen part lyonel del paueillon", "et sen vient a la damoisele", "qui moult estoit deshaitie", "et le Salue de par lancelot", "et li dist Damoisele mesires vous mande", "que vous laues vne fois de mort gari", "si vous en doit tel gueredon comme cil a", "qui vous aues rendu la vie", "Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet", "que vous des ore", "mais de lui poes faire comme de uostre che ualier", "& de uostre ami sil vous plaist", "Quant la damoisele entent ceste parole", "si li est auis", "que elle tiegne dieu entre sez mainz", "Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce", "dont voirs quil mait mande teuls noueles", "Damoisele fet il oil", "dont sui iou fait elle toute garie", "Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie", "ne des ore", "mais ne me tendra maladie", "quar tout passe la ioie", "qui au cuer me touche", "Lors se uest", "& appareille au miex quele puet", "si sen uient deuant lancelot", "si achesmee", "que moult ert bele a ueoir", "Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee", "& ot reube de cendal cote", "& mantel", "si entre en son chemin pour aler a cort", "Et sen uait", "si grant oirre comme il puet del cheual traire", "Et la damoisele fu uenue deuant lancelot", "qui gisoit malades", "Et quant il le vit uenir", "si li fist la plus bele chiere", "que il pot", "Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue", "Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier", "Car iou sui malades", "& deshaities plus", "que iou ne suel", "Si vous pri", "que vous metes paine en moi aidier", "tant que iou soie garis", "par couuent", "que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie", "Et elle dist", "que elle ne demande miex", "A ces paroles entra laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la damoisele", "Et quant il le vit aueques lancelot", "si en fu moult lies Car il quidoit encore", "que elle geust en son lit", "Et elle commence a aprester a mangier a lancelot", "si deuise coi", "Et mist", "si grant entente en lui quil dormi toute la nuit", "Et lendemain se sent il plus legier", "que le iour deuant", "et elle li ot appareillie laituaire merueilleus", "que elle li fist user", "puis li oinst les temples", "& lez bras", "Et il sen dort maintenant", "que onques ne sesueilla deuant uespres", "Et lors se trouua moult alegies de son mal", "Et elle demanda a lui comment il li est", "& il li dist bien dieu merci", "Car ie quit par tamps estre tous garis", "Et elle en est moult lie", "si le fait", "i", "poi mangier", "pour la teste cl quil auoit wide", "puis se rendort", "ne ne sesueilla iusques au matin", "Et quant il se fu esueillies", "si regarde parmi luis del paueillon", "& voit Iyte alonel", "qui reuenoit lez grans galos", "& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes", "Et il descent", "et uient a lancelot", "si le trueue tot seul", "quar encore se dormoient li vn", "& li autre", "Et quant il fu uenus deuant lancelot", "si li demande lancelot noueles de sa dame", "Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus", "Et vous mande", "que se vous onques lamastes", "que pour vous deliurer de mort", "& li aussi", "fachies le volente a la pucele", "Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue", "& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele", "Et comment vous sentes vous fet lyoniaus", "par foy fait il iou me senc", "si sain dieu merci :", "que iou porrai bien par tans cheuauchier", "Melui iour apres disner avint", "que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele", "qui garis lauoit", "Et il fu assis en son lit", "si le commencha a regarder", "si la uit de", "si grant biaute", "et tant li plot", "que sil namast la royne de", "si grant amor quil ne se tenist pas", "que il ne feist la uolente a la damoisele", "mais il aime", "si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere", "Et cele", "qui voloit", "qui li eust otroie samour li dist", "sire ie vous ai gari", "et respasse de mort dieu merci", "Or", "si voeil", "que vous me teignies mon conuenant", "Et il li demande", "quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien", "Il est ensi", "que iou vous aim de bone amour dez le iour", "que iou vous ui premierement", "Si que onques pucele nama tant cheualier", "et bien y a paru", "quar pour vous ai iou este pres de la mort", "Et vous me mandastes", "que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers", "& mes amis", "Et par ceste parole fui iou toute assouagie", "si me leuai maintenant", "& ving a vous", "& mis en vous tel paine", "que vous fustes garis dieu merci", "Or vous apel de couuenant", "et voel", "que vous me creantes", "que vous dez ore", "mais lPal seres mez loiaus amis", "ne nameres autre de moi", "tant que vous trouueres en moi loiaute", "Quant lancelot entent ceste parole", "si pense vn petit", "et dist Certes damoisele", "Il est voirs", "que tant aues fet pour moi", "que bien doi estre vostres eileuaners", "et vostres amis", "et iou le serai uolentiers", "quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor", "et uostre seruice", "Si vous di loiaument quil na damoisele el monde", "que iou tant aime comme ie fai vous", "ne namerai iamais au mien escient", "Mais de ce", "que vous me deffendes", "que iou autre", "que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult", "Si vous dirai comment", "Il est bien voirs ne onques", "mais ne le dis a homme ne a femme", "que iou aim en tel lieu", "que ia ni fausserai ains y amerai loiaument", "que ia", "por mort ne", "por vie nen partira mez cuers", "Et se bien len voloie oster ne porroie iou", "quar ma volentes y est", "si enrachinee", "que iou nauroie mie pooir de loster", "Car mes cuers y est en ueillant", "& en dormant", "& mon pensers y est nuit", "et ior", "Et mes esperis nentent fors a li", "mi oel ne regardent fors", "que cele part", "mes oreilles ne pueent oir parole", "qui me soit plaisans fors", "que de li", "& que vous diroie iou : mame", "& mon cors", "et mon veoir", "& mon oir sont tout a il", "Et aussi sui del tot a son pooir", "que iou ne", "puis riens faire de moi : nient plus", "que li sers puet faire autre chose", "que ce", "que sez sires li commande", "Et sour ce ne vous sai iou", "que dire", "se vous ne le me dites", "AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele", "Et quant la damoisele loit", "si len prisa moult", "& li dist", "Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers", "& que preudoms", "si sai bien", "que vous ne me voldries pas deceuoir", "Si vous en sai bon gre", "mais toutes voies", "puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie", "si legierement ains voeil", "que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai", "Il est voirs", "que vous ames vne", "si haute dame", "et si uaillant", "que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele", "si comme iou sui", "Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde", "qui fust digne de vous amer", "Et pour ce nel di ie mie", "que vous encontre vostre volente mames", "Si vous dirai", "que vous feres", "vous ames vne haute dame", "chou sai ie bien", "dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour", "mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour", "& la droiture", "que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer", "Et il dist", "que ce ne porroit nus homs faire", "Si porroit bien fait elle", "& si vous dirai comment", "Il est voirs", "que iou vous aim en tel maniere", "que femme nama onques homme", "Car amor domme", "& de femme vient par carnel atouchement", "dont il conuient", "que uirginites soit corrompue", "mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue", "ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie", "vous me creantes fait elle", "que en quelconques lieu", "que vous me troueres dez ore", "mais en auant", "me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame", "& iou vous creanterai", "que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous", "ne a homme natocherai carnelment", "ains me tendrai a vous en tel maniere", "que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami", "Ensi ne fausserois de riens a vostre dame", "Se", "quar vous me porrois amer comme pucele", "& li comme dame", "Si porrois garder lonour de lune", "& de lautre", "Comment fait il porroit ce estre :", "que vous de carnel assamblement vous gardissies", "qui tant estes bele", "& auenant", "Et troueres encore tant de preudommes", "qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie", "que se iou estoie dame de la plus riche terre", "qui soit el monde", "quar ie ne men porroie consirer pour nul", "si uaillant homme comme vous estes", "Et sachies", "que tout aussi comme iou le di le ferai iou", "Ansi le laisserent celui ior", "& toute la semaine", "tant que lancelot fu egaris", "Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu", "qui auoit a non karmadan", "?", "si li mercie moult de ce quil li auoit fet", "si mait diex fet li cheualiers", "iou ne fuisse pas", "si lies pour le meillor castel", "que li roys artus ait comme de ce", "que vous estes garis", "si men est moult grant honor auenue", "quant tant aues demoure en mon ostel", "Biau sire fet lancelot", "iou men voldrai demain aler", "si vous demanc congie", "Sire fet il iou le vous otroi", "puis quil vous plaist", "quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas", "Si ales", "que nostres sires vous conduie en", "quel que lieu", "que vous allies", "diex le face fait lancelos", "ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha", "Et au matin", "quant lancelot fu leues la pucele vint a lui", "Et quant il le vit", "si li dist", "bele douce amie bien puissies vous uenir", "quar iou men voel aler a uostre congie", "Sire fait elle vous saues bien lez conuenences", "qui sont entre moi", "& vous", "Et iou ne sai", "quant iou", "mais vous uerrai", "& por ce vous demanc", "j", "de voz ioiaus", "que iou puisse garder pour lamour de vous", "quant vous vous en serois ales", "que iou vous en aie plus en ramembrance", "Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor", "& lauoit chainte pour ce", "que la royne li auoit donnee", "Si li dist", "damoisele tenes", "Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle", "qui la me donna a", "qui iou le donnaisse", "Et cele len mercie moult", "si le prent ioieuse", "& lie", "Et cele li dona vn fermail dor", "si li prie quil le port a son col pour lamor de li", "Et il li dist", "que si fera il moult uolentiers", "Lors demande ses armes", "& on li aporte", "Et quant il est armes", "& bien", "& Lbel", "si prent congie a tous chiaus de laiens", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens entre lui", "& lyonel", "et la vielle", "qui lez maine tant amont", "& aual quil vindrent au castel", "que li", "v", "frere tenoient", "que li dus kalless lor perres guerroioit", "cil a", "qui Gaheries aidoit entre lui", "& Guerrehes", "& agrauains", "Et quant lancelot y vint li", "V", "frere auoient perdu toute lor terre ja fors", "ij", "castiaus", "dont il nosoient issir", "Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes", "Et quant la uielle ot laiens amene lancelot", "il li demanda la verite de la guerre", "Si li conta len lez greignors merueilles del monde", "et blasmerent le duc a merueilles", "Et lancelot quida", "que ce fust uoirs", "si iura son sairement quil ne lairoit pas lez", "v", "freres sdeuant ce", "que li dus fust desherites", "et aussi fist lyoniaus", "Et quant la uielle vit quil orent ensi iure", "si vint as", "v", "freres", "et lor dist biau seignor", "il vous est miex auenu", "que vous ne quidies", "quar il a chaiens teuls", "ij", "cheualiers", "qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois", "Et cil li demandent", "qui il sont", "par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere", "quar il le mont desfendu", "mais encor le vous di ie bier", "que vous aillies a euls", "& lor faites", "si grant ioie comme vous poes", "Et cil lez vont maintenant veoir", "et lor font la plus grant ioie del monde", "Et se poroffrent del tout a lor seruice", "Si firent la nuit moult grant feste a lun", "& a lautre", "et au matin lez menerent oir messe en vne capele", "qui laiens estoit", "Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel", "Ore as armes montes seignor cheualier", "quar no anemi sont i auenu a nos murs", "et li", "v", "frere sont uenu a lancelot", "si li demandent sil voldra porter armes", "Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront", "mez iou voeil fait il", "que vous aillies auant", "Et se iou voi", "que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai", "Lors fait aporter sez armes", "& sen arme bien", "et bel", "si sen uait iusques a la porte del castel", "& fait mener dencoste lui son destrier", "Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens", "Et auec lui fu lyoniaus", "Et li", "V", "frere orent fet lor gent armer au miex quil porent", "puis issirent hors contre lor anemis", "si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent", "et li autre en auoient moult", "Si commencha la mellee moult grant", "et moult merueilleuse", "dont il y ot maint cheualier mort", "& uerse a terre", "si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries", "& si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre", "& a ferir", "si que ce niert se merueilles non a ueoir", "Ne Onques", "puis quil vindrent", "ne se tindrent li", "v", "frere", "ainz lez conuint fuir", "ou il vousissent", "? ou non", "Si ont asses perdu a cele assamblee", "Et quant lancelot vit", "que li", "V", "frere furent desconfit", "si dist a lyonel", "que ore a il trop atendu", "Si descent maintenant des creniaus", "& puis monte sor son cheual", "& Iyoniaus sor le sien", "si sen issent de la porte", "Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse", "si torne cele part", "& se fiert entreuls", "si fiert", "si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort", "puis point outre", "si en rabat", "j", "autre", "Et aussi fist lyoniaus", "Et lancelot a mis la main a lespee", "et il ert entalentes de bien faire darmes", "quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait", "Si commencha a ferir grans cops tout entour lui", "si abat cheualiers", "et cheuaus", "& ocist quamquil encontre", "Si fait tant en poi deure", "que nus ne lose a cop atendre", "Et tant quil encontra\u0300 par auenture Gaheriet", "si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr", "mais il ne la mie naure iusqua la mort", "& cil vole ius dez archons a terre :", "qui quide tout maintenant morir", "Et lancelot passe outre", "que plus ne le regarde", "si coisist le duc en son uenir", "quar on li ot moustre", "Et li dus li vint lespee drecie contremont", "& le fiert", "si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens", "plus de", "ij", "doie", "mais il ne la mie blecie en char", "Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert", "si durement quil li trence lespaulle", "& le poing senestre a tout lescu", "Et il recueure", "j", "autre cop", "si li fet la teste uoler", "Et cil chiet mors", "dont ce fu trop grant damages", "Et quant li autre voient le duc ocis", "si tornent en fuies", "quar plus ni osent arrester", "& lancelot", "et li sien lez encauchent", "si prendent Guesrlrehes", "& agrauain", "qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet", "qui naures gisoit", "si pristrent tant dez autres comme il voldrent", "Et li", "v", "frere", "qui le orent ueu Gaheriet cheoir", "& qui bien connoissent", "que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel", "Si ne fu onques", "si grant feste comme il furent de lancelot", "quar il crioient tuit a une voisl", "ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie", "bien viegne li mieldres cheualiers del monde", "Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille", "Si \u2013crioient tout grant", "& petit encontre lancelot del lac", "Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte", "et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant", "Ia soit ce quil leust bien deserui", "Auant lancelot uint en la vile", "si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes", "& fu toute encortinee pour lonour de lui", "Si le rechurent a", "si grant honour comme il porent plus", "Et quant il lorent desarme :", "si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal", "Et quant il fu uestus", "& cauchies", "si demanda a ueoir lez", "iij", "cheualiers", "qui pris estoient", "ceuls", "qui estoient arme tot dune maniere", "Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir", "quar moult lauoient bien fait en la bataille", "et cestoient li troi frere", "Et on lez uait querre maintenant", "Et quant il za lez vit uenir", "si lez connoist bien tantost", "mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres", "si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour", "Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere", "puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront", "quar iou vous di fet il", "que il sont moult preudomme", "& de haut lignage", "& bon cheualier", "Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous", "iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer", "Lors lez font cil oster de la prison", "si les ont mis en vne cambre cointe", "et bele", "Si font regarder la plaie gaheriet", "et li font tout le bien quil Jo pueent", "Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot", "qui proiet lor en auoit", "Bele nuit fu la ioie", "et la feste moult grant", "et se lancelot fu bien seruis", "ce ne fet mie a demander", "si le couchent moult a aise", "et a moult grant honor", "Et lendemain", "quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle", "qui laiens lot amene", "si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous", "Et elle li dist Sire oil", "Or uous pri iou", "dont fait il pour la riens el monde", "que vous plus ames que: uous a nullui", "qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir", "qui iou sui", "Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il", "por ce", "que cil troi cheualier", "qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain", "Et iou lez aime", "tant que iou ne uoldroie mie", "que il seussent", "que iou eusse este encontre euls", "Car il men harroient par auenture", "Et por ce ne voel iou mie", "que il sachent mon non", "Et elle dist", "que elle ne le descouuerra ia a nul homme", "Lors sen uait as", "v", "freres :", "et lor dist", "que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison", "Et cil dient", "que il feront toute sa uolente", "Et encore fet il vous prie iou y", "que quant iou men serai ales", "que vous les reteigniez chaiens", "et lor fetes tant donor", "que iou vous en sache gre", "Et bien sachies", "que ce sont mi ami", "& cil dient", "que si feront il", "Lors demande sez armes", "& sarma entre lui", "& lyonel", "& puis se partent de laiens", "Et li", "v", "frere vienent a Gaheriet", "et le metent hors de prison entre lui", "& sez freres", "Et il lor demandent maintenant", "qui li cheualiers est par", "qui il ont este desconfit", "Et il dient", "que il ne seuent", "par foy fet Gaheries ce ne puet estre", "quar des uos fu il", "Par foy font il des nostres ne fu il pas", "mais il nous aida", "por lamour de vne dame", "qui chaiens est", "ne onques son nom ne nous volt dire", "mais il nous pria moult de uous seruir", "Et de faire toute lonour", "que nous porriemes", "Car il nous dist", "que vous esties moult", "si ami", "Et li troi frere sen esmerueillerent moult", "Si demanderent de", "quel fachon il estoit", "Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde", "Et est vn poi brunes", "et ne puet pas auoir plus haut de", "XXV", "ans", "et est tondus de nouel", "Et quant il oient ce", "si sont plus desuoiet", "que deuant", "si nen seuent", "que dire", "ains demorent laiens vne semaine", "tant que Gaheries fu bien garis", "Lors sen partirent tout troi", "Et demandent quels armes li cheuarliers enporta", "Et il dient vnes noires", "&", "j", "noir escu a", "j", "blanc lyon", "Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent", "Car il le quident bien trouer as enseignes des armes", "Lors sen partent atant", "Mais atant laisse ore li contes a parler deuls", "et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes", "que quant lancelot se fu parstil du castel as", "v", "Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui", "& lyonel sans auenture trouuer", "qui a conter fache", "Tant", "qui uindrent la nuit chies vne veue dame", "qui moult bien lez herberga", "Et au matin", "quant il orent messe oye", "si se remisent au chemin", "et a heure de prime entrerent en vne forest", "qui duroit bien", "ij", "lieues de lonc", "& vne de le", "si lapeloient cil del pais teriquer", "Et quant il orent cheualchie iusques a miedi", "si lor greua moult li chaus :", "quar lor armeis furent escaufees del soleil", "qui trop estoit de grant calor", "Si furent", "si las", "& si traueillie", "que il lez conuint reposer", "tant que li chaus fust passes", "lors mist cascuns pie a terre", "et osterent lez seles a lor cheuaus", "& lez frains", "si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils", "puis osterent lor heaumes", "et abatirent lor uentailles pour recoillir", "j", "poi le uent", "Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier", "Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant", "quar trop auoit eu grant chaut", "Si li auint feaa el ensi quil sendormi", "? a ce quil trouua la froidor de: lerbe", "& la douchoir del vent", "Et lyoniaus ueilla", "qui nauoit talent de dormir", "Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui", "ij", "cheualiers armes", "qui amenoient auec euls vne damoisele :", "si aloient tel ioie faisant", "Et quant il vindrent pres de lyonel", "si regarderent deriere euls", "Tant que li vns deuls dist", "Par mon chief uees chi uenir le cheualier", "Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis", "& voit uenir apres elz vn cheualier arme", "sor", "i", "grant noir destrier", "mais cestoit li graindres de cors", "& de menbres quil eust onques", "mais ueu", "Si sambloit en son uenir foudres", "qui descendist du ciel", "Et li vns : deuls li torne lescu", "et cils", "qui uenoit de grant force le fiert", "si que il li met la glaiue parmi le cors", "si abat lui", "et le cheual a terre", "puis trait lespee", "& laisse corre a lautre", "mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant", "Et cil le vint ataingnant par derriere", "et ot haucie lespee contremont pour ferir", "Et quant cil voit le cop uenir", "si ot paour de morir", "et se laisse cheoir a terre", "Et cil", "qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere", "si quil coupe le cheual parmi leskine", "Si quil abat le cheual sor le cheualier", "qui se fu laissies cheoir", "puis sen vint a la damoisele", "qui demenoit moult grant doel", "& disoit assel mes freres", "Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual", "si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus", "A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier", "si commence a crier sainte marie aide", "et fait", "si tres grant duel", "que nus ne le ueist", "qui nen peust auoir pitie", "Ensi sen vait li cheualiers", "qui enmaine cele", "qui pleure durement", "& ne fine de duel faire", "Et quant lyoniaus voit", "que cil sen part en tel maniere :", "si dist", "que trop a il ore soffert", "quant il en voit ensi enmener la damoisele", "ne", "si ne veult mie esueillier lancelot", "Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise", "Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui", "Lors sarme", "& puis est montes sor son cheual", "& prent son escu", "& son glaiue", "& sen vait apres le cheualier", "quanque li cheuaus puet aler", "si le consieut a laualer dun tertre", "Et quant il est pres de lui", "si eserie quil est mors", "Et cil le regarde", "& voit", "que iouster li conuient", "Si met ius la damoisele", "& trait lespee", "& met lescu deuant soi", "& guenchist le cheual vers le cheualier", "& lyoniaus li vient acorant", "& le fiert", "si que parmi lescu", "& parmi le hauberc li met la glaiue", "sans plus de mal faire", "Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie", "Si leust l ocis sanz faille", "mais lespee li tourna en la main", "Et li cops fu grans", "& de force ferus", "Si en fu lyoniaus", "si estordis quil chai a terre tous pasmes", "Et li cheualiers remist lespee el fuerre", "& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non", "Si le contredist elle asses", "mais toutes voies li conuient il faire a force", "Lors sabaisse uers terre", "& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit", "& le torse par deuant lui sour larchon de sa sele", "Et lenporte en tel maniere", "Si se taist ore li contes a parler de lui", "& de lyonel", "& retorne a parler de hector des mares OR dist li contes", "que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis", "Et il ot la damoisele deliuree dez", "ij K yons", "qui estoit cousine germaine a lancelot", "quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit", "tant que il vint en la forest", "que on apeloit terique", "Et ce fu endroit nonne", "Et lors encontra vne damoisele montee sor", "j", "palefroy", "qui faisoit merueillous duel", "Il le salue", "& elle lui ausslsi", "Damoisele fet ill", "quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur", "por vn dez meillors cheualiers del monde", "que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier", "qui soit en cest siecle", "Damoisele fet hector", "qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot", "Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il", "qui lenmaine", "Che est fait elle tericans li sires de cel tertre", "qui le porte sor le col de son cheual", "ne sai", "dont il laporte", "Et le fist despoillier deuant moi tout en braies", "& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines", "que il lene souendra tous lez iours de sa vie", "et apres le fist geter en sa prison", "si comme iai ueu", "si en ai", "si grant pitie", "que iou ne men", "puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector", "et se iou cele part aloie", "a quels enseignes connistroie iou le cheualier", "que vous me dites", "De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los", "quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir", "Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde", "& porte vnes armes noires", "Or vous commanch iou a dieu fet hector", "quant iou nen", "puis plus sauoir", "Elle sen part maintenant", "Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie", "Si a tant ale quil vint el tertre", "& y troua vne tor", "qui estoit close de bons murs tot entour", "& de haus", "Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine", "qui sourgoit par", "i", "tuiel dargent", "qui cheoit sour vn perron de marbre", "Et du perron aloit en", "vaissel de plom", "si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne", "Nles la fontaine auoit trois pins", "et estoient li vns les lautre", "et Destoient", "si grant", "et si haut", "que des branches", "& des fuelles estoit la fontaine toute couerte", "Si y pendoient par lez guiches", "lx", "escus &", "Ix", "heaumes", "&", "lx", "espees", "il regartdel lez escus", "& lez heaumes", "& les espees", "et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises", "puis regarde lez escus", "Si y connoist lescu agloual", "& lescu saigremor le desree", "& lescu keu le senescal", "& le Gosenain destrangort", "& le brandelis", "mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre", "Lors sen uait deuers la fontaine", "& trueue lettres escriptes", "qui disoient chi sont li non de ceuls", "qui laiens sont en prison", "Et uees la lor armeures", "Et il lez commence a lire", "Et trueue lettres", "qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu", "a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers", "dont li non sont chi escrit", "Et il commence a lire lez nons", "Si connut de telz en y a", "et de teuls y a", "que il ne connut mie", "ensi comme il estoient la uenu destranges terres", "Si y trueue iusques a", "Xxiiij", "cheualiers de la maison le roy artu", "sans lez compaignons", "qui estoient de la queste", "?", "et sans lyonel", "Et quant il voit cest escrit", "si sen esmerueille plus", "que de riens quil eust onques", "mais veu", "Si ne croit mie", "que ce soit voirs", "que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison", "Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual", "qui moult grant Lmestiers en auoit", "Et en ce quil retornoit", "si uoit ourir la porte de la tor", "et en voit issir le grant cheualier", "dont la damoisele li ot dit", "et fu tous couuers de fer", "Et escrie a hector", "dans cheualiers", "ie vous desfens la fontaine", "Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual", "vous aues ce fet", "que nus cheualiers nosast faire", "Lors laisse corre le cheual", "& baisse le glaiue", "et as li vint", "si roidement quil failli a lui ferir", "Et hector lataint bas", "qui moult y ot mise sentente", "por ce", "que trop la redoute", "Si le fiert", "si que il le porte del cheual a terre tout enuers", "Et quant il sen quide outre passer", "cil saut sus em pies", "& prent hector par lez espaulles a", "ij", "mains", "& le trebuche del cheual", "si felenessement", "que a poi quil ne li a le col brisie", "puis le lieue contremont", "& le torse sor son col", "si le porte en sa tour", "& commanda a ceuls de laiens", "que il le a desarmaissent", "Et il", "si font", "Et il estoit aussi comme mors", "de ce quil auoit este abatus", "Et quant il saperchut", "& il se uoit desarme", "& en la main son anemi", "si en a", "si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques", "mais courous", "qui a cestui li tornasts", "Lors li dist terrican", "Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme", "quar onques", "mais ne trouai iou cheualier", "qui lez archons me feist widier", "Si vous pris plus", "que cheualier", "que ie onques", "mais ueisse", "Et pour la proece", "qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison", "se vous me voles fianchier", "que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie", "Et il dist", "que il nen jo fiancera ia", "quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons", "que auoir tous lez biens del siecle auec lui", "Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons", "Et quant il fu laiens", "et cil de la maison le roy artu", "le voient uenir", "si commencent tot a plorer de ioie", "& de pitie", "Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir", "et si VOus ai iou par maintes fois regrete", "puis que iou ving chaiens en prison", "mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot", "Certes", "? Ifait il nenil", "ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison", "Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme", "qui viue", "Car trop est cils auersiers de grant force", "et de tel pooir", "que nus ne porroit durer a lui", "se che nestoit merueille", "quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde", "mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree", "nient plus", "que carados li grans sires de la dolerouse tour", "qui fu freres a cestui dyable", "Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados", "Car aussi tost comme cils de chaiens sot", "que iou estoie cousins lancelot", "il me fist despoillier tout nu", "& me fist tant batre despines poignans", "que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc", "mais se diex me salue celui", "dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente", "Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons", "Mais atant se taist ore licontes a parler de lui", "& de euls tous", "et retorne a parler de lancelot", "que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes", "que quant lancelot fu remes dormant apres ce", "que Lyoniaus sen fu ales", "il ne demora gaires", "que par illuec passa vne Royne", "qui estoit roine; de la terre de sorestan:", "qui marchissoit a norgales par deuers sorelois", "si uenoient auec li plus de", "lx", "cheualiers tous armes", "si portoient par dessus li quatre uallet", "i", "paile a cheual sor", "iiij", "lances", "Et elle regarda le cheual lancelot", "qui paissoit de lerbe", "Si pensa", "que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer", "Si quide bien", "que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu", "Si apela", "ij", "dames", "dont li vne auoit a non Morgue", "? la fee", "& lautre sebile e lenchanterece", "Et ce estoient les", "ij", "femmes del monde", "qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac", "Et la royne dist", "que elle veult aler ueoir", "qui cils cheuals est", "si vait cele part tout a cheual", "& trueue lancelot", "qui encore dormoit", "& la royne dist a ses compaignes", "que vous onques", "mais ne ueistes nulle", "si bele cose", "Isi mait diex a mon auis", "Moult se deuroit priser la dame", "qui de tel homme auroit la seingnorie", "& pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame", "si mait diex ie me tendroie a plus riche dame", "que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie", "Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi :", "que en uous", "quar ie sui de meilleur gent", "& de plus haut lignage", "que uus niestes", "encore soiez uous roingne", "& por ce me tendroit il plus chiere", "& plus mameroit", "que vos", "En non dieu fet lautre dame", "qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz", "que vous", "quar ie sui plus bele", "& plus ione", "& plus enuoiscas else de uos", "ii", "si le sauroie mieuz seruir a sa uolente", "& por ce me semble il :", "que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai", "que nous ferons fait la royne", "esueillons le", "& nos offrons totes a son seruise", "Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil", "Enon dieu fait morgains", "ensi ne le ferons nous mie", "mais ie vous dirai", "que on en face", "Faisons faire vne biere cheualeresce", "si lenportons", "chest li mieldres cors", "que iou y uoie", "& le portons al chastel de la charete:", "Par foy font elles vous dites bien", "Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois", "Et cil", "si Lfirent", "si orent tost faite vne litiere", "Et les dames", "si orent tost lancelot", "si enchante quil na pooir de soi leuer", "Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe", "Si vindrent aincois", "que nuis fust au chastel de la charreter", "Et quant il orent lancelot descendu", "si le firent metre en vne cambre", "ou il nauoit", "que vn huis &", "ij", "fenestres de fers", "Et lors desfirent lor enchantement", "et il sesueilla tantost", "& regarda tout entor lui", "si vit grant plente de candeilles", "si se commencha a seignier", "& dist a soi meisme", "sainte marie dame ou sui iou", "Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier", "et or me sui troues iou ne sai ou en chastel", "ou en forteresce", "ne ni voi homme ne femme", "par foy ou iou sui enfantosmes", "ou iou ne sai", "que dire de moi meismes", "Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui", "Si a regarde tout entor lui", "por sauoir se il le uerroit", "Et quant il voit quil ni est mie", "si est tant dolans quil ne set quil doie dire", "& dist", "que dyables lont la aporte", "Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir", "Si entra laiens vne damoisele", "qui li aporta a mangier a grant plente", "Il le salue", "quant il le voit uenir", "Et elle lui autresi", "Damoisele fait il par la riens el monde", "que vous plus ames dites moi ou iou sui", "Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete", "qui siet en la terre de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil en a", "Sainte marie fet il", "qui mi a amene", "Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas", "mes mangies", "& vous enforcies", "& gisies sil vous plaist en cel lit", "qui asses est biaus", "& riches", "Et de lyonel damoisele fait il", "quar men dites noueles", "se vous le saues", "Si mait diex fait elle iou ne sai", "qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient", "Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne", "Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies", "si ne set", "que dire", "mais toutes voies mangue", "& saaise comme cil", "qui nauoit toute ior mangie", "si mangue", "si dolans", "& si coroucies", "que nus plus", "Et puis", "quant il ot mangie", "si vint vns ualles laiens", "qui le descaucha", "Et il se coucha maintenant en vn lit", "qui estoit fais en mi la cambre", "si a dormi maluaisement toute la nuit", "quar il ne fina de penser a soi", "& a lyonel", "sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames", "qui lauoient laiens aporte", "si furent uestues", "& atornees", "si richement comme dames se doiuent atorner", "qui de tel valeur sont", "Et quant elles furent entrees en la cambre", "si parla li vne dez", "iij", "qui royne estoit", "Si li dist", "Sire cheualiers vous estes en nostre prison", "mais de tant vous est il bien auenu", "que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le", "& se iou", "puis iou men raembrerai", "Sire fait elle la raenchons est tele", "que vous pregnies laquele de nous", "iij", "qui miex vous plaira", "Et se vous ce ne uoles faire", "que vous soies", "si orgueilleus", "que nulle de nous ne vous plaise", "vraiement Sachies", "que vous nisterois iamais de prison", "Quant lancelot olijt", "que cele li part tel gieu", "que il ne feroit en nulle maOniere", "si le tint a moult grant despit", "Si respont tous coroucies", "Dame sui iou", "dont si a vous quil conuient", "que ie face amie nouele", "ou voelle ou non", "ou", "que iou remaigne en prison : oil voir fet elle", "Ia dieus ne mait fet il", "se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :", "que iou la de nulle de vous trois feisse mamie", "quar trop seroie abaissies", "Car tot cil", "qui sont fors diex ne me porroient amender", "voire fet elle", "si aues ce dit", "par mon chef mar le desslistes", "Onques", "mais cose ne desistes", "qui tant vous greuast comme ceste fera", "Et il dist quil ne li en chaut", "Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies", "que deuant", "Et dist a soi meisme", "que il ameroit miex a estre mors", "que il sa dame la royne", "qui est fontaine de toute biaute laissast", "por ces uielles prendre", "Et celes sen tornent dolantes", "& coroucies de ce quil les a", "si refusees", "& le manacent moult durement", "Et dient", "que pour ceste parole nistra il iames de prison", "Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil", "ert tojulses de nouel", "Par foy fet la royne ore y puet estre bien", "X", "ans", "Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois", "Par foy font elles ce volons nous bien", "& sen vont atant", "a ANsi demora lancelot en prison", "si fu ensi trois iors", "si pensis quil fu", "si adoles quil en perdi le boire", "& le mangier", "si en pesoit moult a vne damoisele de laiens", "qui chascun ior li aportoit a boire", "& a mengier", "et li auoit on baillie a seruir", "& a garder", "Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde", "Si li pesoit moult de son corous", "Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement", "qui le iour deuant auoit este", "si en commenchierent tant a parler cha", "& la", "quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser", "et a corouchier soi", "Et dist quil ne fu onques nus hom", "si maleureus comme il est", "Car", "quant il est sains", "& haities", "& il deueroit aler par tout le monde", "& achieuer les perilleuses auentures", "que li autre cheualier nosent emprendre", "Et il auroit bien pooir de mener les a chief", "lors le metent li deable en prison", "al", "si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones", "I ors regrete sez mescheances", "dont il auoit trop souuent", "si commencha y L a faire moult merueilleus doel", "Atant vient auant la damoisele", "qui de lui se prenoit garde", "Et quant elle li voit tel doel demener", "si en fu trop dolante", "ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel", "Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener", "Ains me deueroie ocirre", "quar iou sui li plus mescheans homs del monde", "Sire fait elle par la riens", "que vous plus ames dites moi", "qui vous estes", "et comment vous aues non", "Damoisele fait il tant maues coniure", "que iou le vous dirai", "Sachies", "que Et iou vous creant loiaument", "que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers", "qui onques portast armes", "ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement", "mais dez lor", "que ie gisoie en mon berch", "Car iou perdi en vne matinee mon pere", "qui moult estoit preudoms", "& uaillans cheualiers", "et fui desherites de toute ma terre", "dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee", "si puis bien dire", "que iou ai a non lancelot del lac li mescheans", "Quant la damoisele entent", "que ce est lancelot del lac", "celui", "que on tient QU au meillor cheualier del monde", "Si est tant lie", "que nulle plus", "et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien", "& que vous en ysteries volentiers se vous peussies", "Certes fait il", "il nest riens", "que iou peusse faire", "que ie nel feisse par couuent", "que iou en fuisse hors", "par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles", "mais que vous", "por moi voellies faire ce", "que iou vous commanderai", "Dites fait il", "& ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes", "dont fait elle Il est uoirs", "que la royne de sorestan", "la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li", "si vous dirai comment", "Il auint passe a", "X", "ans", "que iou estoie petiter", "que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan", "qui fu maris a la royne", "qui est dame de chaiens", "mais au daerrain firent il pais par ce", "que mes peres me donna en mariage a", "i", "petit fil le roy", "qui nauoit pas plus de", "vi", "ans", "et iou estoie en laage de", "y", "ans", "Apres che ne demora gaires", "que mes peres morut", "& me mere aussi", "Si que ma terre emest a garder a ceste Royne", "Si avint awan aussi comme a", "viij", "iors a deuant noel", "que li iouenenciaus", "qui fiancie mauoit sesmut", "por aler a la cort when I santed to leave le roy artus", "por estre cheualiers nouiaus", "Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion", "Et quant iou soi quil fu mors", "si men voeil aler hors de chaiens", "Si dis a ma dame quele me rendist ma terre", "Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist", "Se iou len angoissoie plus", "que le ne le me rendroit iamais pour pooir", "que iou eusse", "si le laissa atant ester", "que plus nen osai dire", "Et tant quil auint lautre iour", "na mie encore", "ily", "semaines", "que vns siens freres me demanda a femme", "& elle mi donna :", "& le me fist fiancier malgre mien", "& le rauesti de toute ma terre", "et en doiuent estre les nueces de dyemence en", "viij", "iors", "mais certes pour noient le fait", "quar ia ne laurai a mari ne a seignor", "Ie", "quar chest li plus desloiaus cheualiers", "& li plus coars", "qui uiue", "Et se vous tant", "por mos uolies faire", "que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel", "et faisies tant", "por moi", "que cils mariages fust desfais", "ie vous geteroie anuit hors de ceste prison", "et vous donroie bon cheual io", "& bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire", "ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers", "que iou a celui iour reuendrai en cest chastel", "et ferai", "tant que iou vous deliuerrai del cheualier", "et raurois uostre terre se il ni a autre arest", "que ce", "que vous maues dit", "Certes fait elle il ni a autre arest", "Dont vous creant iou fait il", "que iou cel conuenant vous tendrai", "Et ie vous iur loiaument fait elle", "que iou anuit vous geterai de chaiens", "ANsi asseure li vns lautre", "si sen part atant la damoisele", "et lancelot Toremest laiens lies", "et ioians de ce", "que elle li promet", "Quant il fu auques anuitie", "& cil de laiens furent colchie", "& endormi", "La damoisele vint a\u0300 lancelot", "& oeure luis de la cambre ou il estoit", "& li dist", "Sire uenes apres moi", "Et il se lieue", "et le sieut", "et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens", "qui estoit deles", "j", "uergier", "et le fait mangier", "j", "petit", "puis li baille bones armes", "& bon cheual", "Et quant il est appareillies", "que il ni a fors del monter", "si dist a la damoisele", "par amors dites moi de", "quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres", "Sire fait elle il est voirs", "que li roys baudemagus:", "et li roys de norgales fiancerent", "j", "tornoiement lun contre lautre", "& gent contre gent", "Si ont hui este assamble en vne praerie", "qui est a", "ij", "lieues de ci", "Si que cil de chaiens a", "qui vous en oistes parler en sont anuit uenu", "Et liquel fait il en fcol", "ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place", "quar il na mit tant de gent", "que li roys de norgales", "mais il ont repris terme de rassambler ioedi", "et il nauoit que", "i", "iour entre deus", "Quant lancelot ot entendu", "que li roys baudemagus estoit tornes O del camp", "Si en fu moult coroucies", "& moult dolans", "quar cest vns dez hommes del monde", "qui li auoit fait donour", "si est moult dolans", "quant il ni a este", "quar sil y eust este a ce quil se sent sains", "& haities", "& desirans de porter armes il ne quide pas", "que li roys baudemagus en eust eu le pieur", "si comme il a ore", "Lors monte sour son cheual", "que la pucele li ot fet apareillier", "& puis le commande a dieu", "et elle li prie", "que il ne loublit pas del conuenant", "que il li a en conuent", "Si mait diex fet il non ferai iou ;", "Si sen part atant", "et sen issi par", "i", "uergier", "& puis entre en vne praerie", "rt lors troua", "i", "estroit sentier", "qui le mena droit a vne forest", "ou il auoit vn paueillon tendu deuant", "i", "grant orme", "Il torna maintenant cele part", "por ce", "que gent y quida trouuer", "Si descent a lentree", "et voit dedens", "ij", "cierges ardans", "Et il voit", "i", "grant lit couert dun samit porpre", "Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme", "ne el paueillon aussi", "Et quant il voit ce", "si uait a son cheual", "& li oste le frain", "& la sele", "puis le maine paistre", "et apres se desarme", "& met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon", "puis se despoille", "& dist quil se couchera dedens", "puis quil ni trueue nullui", "Si estaint lez cierges pour la clarte", "que mal ne li feist", "si se couche", "et sendort tout maintenant", "Apres ce ne demora gaires", "que li cheualiers vint laiens a", "qui li paueillons estoit", "Et quant il uit lez cierges estains", "si quida bien", "que sa femme Isel fust endormie", "et que elle eust lez cierges estains pour la clarte", "que mal ne li feist", "il estoit sans espee", "et sans armeure", "si se fu tost despoillies", "si se colcha erranment les lancelot", "Et se traist pres de lui", "si lacole", "& le commencha a baisier", "quar il quidoit", "que che fust sa femme vraiement", "Quant lancelot sent celui", "qui ensi le baise", "si en fu tous derues", "si quide bien", "que ce soit dame ou damoisele", "Si lahert as", "ij", "bras", "Et cil saperchoit tantost", "si quida bien", "que che fust li lechierres sa femme", "Si lo se desuolepe de lui", "& lahert as mains", "& le sosprent", "si que onques ne sen prist garde", "quant il lot desouz lui gete a terre", "Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte", "& mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon", "puis li donne tel cop del poing en mi les dens", "si que a poi", "que il ne lez a brisies en la goule", "et li sans en saut", "si quil en a le menton sanglent", "Et quant lancelot se uoit", "si mal mener", "si lahert par la gorge", "et le fist uoler de dessus lui", "si durement", "que il le fist uoler sor vn cailleu", "?", "qui en mi le paueillon estoit", "si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist", "Et lancelot se relieue tantost", "& sen uait cele part ou il ot sespee laissie", "Si le trait del fuerre toute nue", "et la lune luisoit cler", "Si e", "que on en pot auques ueoir par le paueillon", "Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite", "si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus", "& sen uait uers la forest", "Et lancelos le sieut", "qui atant ne le veult mie laissier", "si le cache tant sans reube quil laconsieut", "si le fiert parmi la teste", "si quil li fent iusques es dens", "& cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis", "qui ensi lot feru", "si reuint au paueillon", "& puis se recoucha", "& sendormi iusques au matin", "mais moult \u2014se sent blechies des cops", "que cil li ot donne en mi lez dens", "Lendemain", "quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot", "et se uesti", "puis prist sez armes", "& sarma", "et puis monta sour son cheual", "et se parti de laichs", "si ne sceut pas a cele fois", "qui li cheualiers fu", "que il auoit ocis", "Quant il est entres en la forest", "si encontre", "iiij", "escuiers", "qui enmenoient", "iiij", "cheuaus tous blans", "Si auoit chascuns couuertures blanches", "Et apres venoient", "ij", "autres", "qui portoient' le harnois a", "j", "cheualier hauberc", "& heaume", "& cauches de fer", "& genoilleres", "& cote a armer de blanc samit", "Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers", "& lor demande", "qui cils harnois: est", "Sire font il", "il est a vn cheualier", "qui demain uoldra estre au tornoiement des", "ij", "roys", "Et comment a il non fait lancelot", "Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes", "a", "Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols", "Et ou est cils tornoiemens fait lancelot", "Biau sire font il", "il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe", "ors lez commande lancelos a dieu", "si sen part atant", "Et quant il ot vn poi Uale", "si oit a destre sonner vne cloche", "Il sadrece cele part", "et trueue Vne abbaye de noniaus", "si baille son cheual a garder a vn garchon", "puis entre el moustier tous armes", "fors del heaume", "& del escu", "et del glaiue", "& quant il est laiens entres", "si troue la serour meleagant cele", "qui lot gete de la dolerouse prison", "ou il lauoit este mis", "Et elle le regarde tant", "& auise queelle connoist", "que cest lancelot", "Mais moult se merueille", "que si bel cheuel sont deuenu", "quil soloit auoir", "si pense quil ait este malades", "& que", "por ce li soient cheoit", "Si se soeffre de parler a lui", "tant que la messe soit dite", "Quant li frere ont chante", "& lancelot fu issus del moustier", "la damoisele O vint a lui", "& li dist", "Sire uous soies li bien uenus", "Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee", "Et comment laues vous", "puis fait", "que iou ne vous ui", "Sire fait elle bien dieu merci", "& la uostre", "qui le demandes", "Et quele auenture vous amena cha fait lancelos", "Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement", "qui demain sera pres de ci", "Si la mes peres pris encontre le roy de norgales", "Et lancelos li dist", "que aussi y estoit il uenus pour ueoir le", "Sire fait elle", "dont vous prie iou", "que vous aidies as do nos", "Et il dist", "que si fera il volentiers de tout son pooir", "Sire fet elle grans mercis de dieu", "Dont sai iou bien", "que li roys de norgales y perdra le tout", "et mes peres en aura lonour", "Et iou vous pri", "que vous demores hui", "mais auec moi", "& demain irons ensamble au tornoiement", "Et vous le deues bien faire", "quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui", "si boin ostel pres del tornoiement", "Et sachies bien uous seres moult bien seruis", "& aaisies de toutes lez choses", "que len porra", "Et il dist quil remandra", "dont puis", "que il li plaist", "Si se fait desarmer maintenant:", "Et la damoisele prent vn uallet", "si li dist ua tent tout droit au castel de harpes", "ou tu troueras le roy baudemagu mon pere", "Si li di", "que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac", "qui li doit demain aidier au tornoiement", "Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde", "y iualles se parti de sa dame", "et vint au roy baudemagu", "si li dist ce", "que Lsa dame li mande", "Et quant li roys oy ces noueles", "que sa fille li ot mandees de lancelot", "si en est", "si lies quil ne set quil en puist faire", "Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra", "quar par auenture lancelot ne uoldroit mie", "que on le conneust au tornoiement", "Il eslut trois de ses plus priues amis", "Si en fu li vns dus", "& li autres quens", "et li tiers simples cheualiers", "mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys", "que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye", "qui chi pres est", "Et cil re dient", "que ce feront il uolentiers", "Si montent erranment", "Et quant il sont hors del castel li roys lez apele", "et lor dist", "Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine", "Iou vous maine fait il ueoir merueilles", "Car iou uous mousterrai orendroit", "i", "cheualier", "qui a en soi toutes lez uertus", "porcoi nus homs doit estre loes", "ne nus nen est", "si bien garnis comme il est", "Car il est li plus biaus cheualiers del monde", "Et a en soi plus de proece", "que il nait en nul homme mortel", "Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus", "C", "mile tans", "Si sai bien", "que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers", "Par foy font il vous dites merueilles", "Et sil est telz comme vous dites", "on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de", "C", "lieusels loins", "Par foy fait li roys", "si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui", "ou il ot iusques a", "Ixvi", "cheualiers", "qui tuit estoient preudomme", "& hardi", "et le quisent vn an tout entier pour ueoir le", "Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls", "qui le ueist a cele fois", "Or sachies", "que cil sslen alerent plus de mile lieues", "& si nel trouerent mie", "Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent", "et li ualles uait auant", "et vient a la damoisele :", "et li dist Dame mesires li roys est uenus", "Et elle uait encontre lui", "si le prent par le main", "si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Et quant il vit le roy baudemagu", "?", "si se drece", "et li cort a lencontre", "et li giete lez bras au col", "Et li dist", "que bien soit il uenus", "puis uait as autres", "et lor fait moult bone chiere", "et li roys sumelie moult uers lui", "et dist quil est sez sergans", "& sez amis", "ha : sire", "por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles", "quar vous ne me porries mie plus corouchier", "Car nus roys ne doit estre sergans a", "si poure cheualier comme iou sui :", "mais sires", "& commanderes", "ha : sire fet il vous nestes mie", "si poures :", "que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues", "se vous men volies faire compaignon", "Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche", "et poissant encontre", "j", "cheualier", "Mais dites moi comment vous laues", "puis fait", "que iou ne uous ui", "Certes de ait li roys", "iou vous ai moult desire a ueoir", "Et meesmement hier", "quant mi nomme furent torne de place", "vous regretai iou asses", "Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien", "que tuit li autre fuissent desconfit", "Si vous pri pour dieu", "& par amours", "& pour ce", "que iou soie li vostres amis a tous iors", "mais :", "que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil", "Et il dist", "que che fera il moult volentiers", "mais ie vous pri fait il", "que vous ne me fachies connoistre a nul homme", "qui de moi demant", "quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous", "Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame", "? nouelle", "Et il dist", "que dont i sera il", "rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner", "mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander", "quar il ne uirent onques", "mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui", "Quant ce uint a heure de nonne", "que il orent tout par loisir mangie", "si dist li roys quil sen uoloit aler", "Si prist congie a lancelot", "et li laissa sez", "iij", "compaignons pour faire lui compaignie", "Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement", "Si sen ala li roys au castel de la harpe", "ou", "si homme latendoient", "Et quant il fu descendus", "si li demandent", "si homme ou il auoit tant demore", "Et il dist en tel lieu ou il auoit", "si bien sa besoigne faite comme il uoloit", "Car iou vous di uraiement fet il", "que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire", "Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames", "& as damoiseles", "Et il estoit lors coustume", "que lez roynes", "& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens", "ij : iornees loins", "ou", "iij", "Et tout li cheualier errant", "qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies", "por ueoir les", "? meillors cheualiers", "Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier", "Cele nuit fu lancelot seruis", "& honores tant comme li troi compaignon porent", "que li roys y ot laissies", "Au matin", "quant li iors apparut ains", "que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour", "qui il estoit laiens remes", "& ll dist", "que boin iour li donast diex", "Et il li rendi son salut moult tost", "Et elle li dist", "Sire iou vieng prendre congie a vous", "pour ce", "que iou voeil aler as loges del tornoiement", "quar iou ne voel plus demorer", "por la presse dez cheuaus", "qui ia y sera", "si grans", "que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes", "que iou vous y uoie", "quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie", "que vous ni uenissies", "Et il dist", "que il y sera sans faille", "Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle vint es pres", "si voit", "que lez loges sont ia toutes plaines de dames", "& de damoiseles", "quis ia estoient montees as fenestres", "& atendoient", "tant que li tornoiemens se commenchast", "Et la fille le roy de norgales", "cele", "qui mesires Gauuain ot eue pucele", "si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus", "si li uait a lencontre", "et le rechoit a moult grant ioie", "si le fist les li asseoir", "Si commenchierent a parler dunes coses", "& dautres", "Et", "tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler", "Si demanda", "qui miex lauoit fait a lautre assamblee", "Et vne damoisele", "qui les li seoit li dist", "vns cheualiers", "que len apeloit Mador", "? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu", "et mordret li freres monseignor Gauuain", "Cil doi auoient tout uaincu", "Et quels cheualiers est chils madors fait elle", "Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers", "que iou ueisse onques", "& le miex ferant de lance", "Ensi parloient entre elles dez cheualiers", "Et lancelot est uestus", "& appareillies", "et orent oy messe entre lui", "& les", "iij", "cheualiers", "qui leol", "cl re\u0300 auec lui estoient", "il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe", "Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime", "Et il enuoia a lancelot couuertures blanches", "et vn escu blanc", "Et quant ce uint entor prime", "que tout furent arme de lor heaumes", "si monterent sor lor cheualx", "si sen partirent de laiens", "& errerent tant quil vindrent en la place", "si estoient bien assamble", "que dune part", "que dautre plus de", "i'j a", "& le faisoien moult bien dambes", "ij", "pars", "mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part", "et dautre", "Et quant lancelos vint pres des ioustans", "si se traist a vne part entre lui", "& sez compaignons", "& regarde liquel le font le miex", "Si regarde", "iij", "cheualiers par deuers le roy de norgales", "qui moult le font bien", "Si auoient ia tant fait", "que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de", "ij", "archies", "Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes", "qui illuec estoient", "Et dist oiant toutes", "Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer", "mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite", "Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier", "qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre", "Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:", "qui sont cil troi", "qui tant doiuent estre proisie", "Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain", "qui porte cel escu uermel", "& li autres est mador de la porte cils graindres de tous", "& li tiers est Galehodins cils", "qui porte cel escu blanc", "Ce sont cil", "qui le miex le font de toute ceste place", "& par", "qui vostre gent sont desconfit", "Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre", "quar si mait diex", "que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner", "dont il natendroit vn", "por toute sa terre perdre", "he : dieus fait lautre", "qui les donra", "Par foy fait elle veoir les porres par tans", "quar il est uenus", "qui tels cops donne", "Et li plus biaus cheualiers dou monde", "& li plus grasieus a toutes gens", "Et sacies ke il se combateroit bien contre", "XX", "des mellours cheualiers dou monde", "Et e\u0300st estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi", "si oient le cri leuer sour ceus de Gorre", "qui senfuioient", "& les aloient prenant cil de norgales", "Lors apele lancelot ceuls", "qui auec lui estoient", "& lor dist sieues moi :", "quar ore auons nous trop atendu", "Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter", "& fiert", "si le premier quil encontre quil porte lui", "& le cheual tout en", "j", "mont", "& sa lance estoit bone", "& fort", "si fiert' vn autre cheualier", "qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier", "Et quant il ot son glaiue brisie", "si trait lespee", "dont il se sauoit bien aidier", "si commence a ferir tout entor lui :", "& a donner grans lcops amont", "& aual", "& point tout outre lez rens", "ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre", "il esrace escus de cols", "& heaumes de testes", "si fait tant en poi deure", "que tout sarestent", "por lui ueoir", "quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie", "Si lont conneu a preu", "& a uiste cil", "qui onques ne lauoient ueu", "Et tant le redoutent", "por lez merueilles quil fait", "Iytcl quil ni a", "mais nul tant hardi", "qui a cop losast atendre", "Si ocist", "& mahaigne tant de ceuls de norgales", "que a fine force lez fait retorner plus de trois archies", "Si fait tant par sa proece", "que tout en parolent loing", "& pres", "et dient", "que tout vaint li cheualiers as blanches armes", "& li troi compaignon", "qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite", "estoient issi del tornoiement pour euls reposer", "i", "poi sesmerueillent tout", "quant il voient lor gent fuir", "Si demandent", "que ce est", "Coi fait vnz valles", "naues vous pas ueu lez meruelles", "Et quels merueilles y a il fait mordres", "Par foy fait cil", "il y a", "i", "cheualier a vnes armes blanches", "vns deables vns aduersiers", "qui plus ocirroit gent anqui", "que on ne porroit dommes mors enterrer en", "ij", "arpens de terre", "Si vous lo", "que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir", "Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers", "Lors relacent lor healmes li troi compaignon", "& remontent sor lor cheuaus", "& prendent escus", "& lances", "& laissent corre a lancelot", "deuant", "qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens", "& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls", "qui senfuiscol", "\u2020loient", "si sadrece uers mordret", "si le fert", "si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre", "si lenpaint bien", "si quil le porte a terre tout enferre", "Et li roys baudemagus", "qui derriere lui estoit li baille i", "espiel", "& li dist", "Sire tenes", "moustres encore comment vous saues lances brisier", "Et il laisse corre uers mador de la porte", "& cil li brise son glaiue en mi le pis", "Et lancelot", "qui le sien porta bas le fiert", "si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust", "si porte lui", "& le cheual a terre tout en Jesal", "i", "mont", "puis sen passe outre", "& trait lespee", "si en fiert Galehodin en lescu blanc", "si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel", "& lespee descent ius sor le cheual", "si quil li cope le col par deuant lez espaulles", "Si abat le cheualier", "& le cheual tout en", "i", "mont", "Et quant li roys de norgales", "qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit", "voit celui cop", "si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter", "Lors commence la criee trop meruelleuse", "quar tuit cil de norgales senfuioient", "& cil de Gorre lez encauchoient", "& les prendent a lor volentes", "Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture", "et quil ni a", "mais nuls recouurier", "Si se fiert en la forest", "& sen uait grant oirre", "quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis", "& demandes", "mais il ni ot celui", "qui le peust trouuer", "Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere", "& quil ne seroit point troues", "si en est", "si dolans", "quil ne set quil en doie faire ne dire", "Et dist", "que voirement est il li plus maleureus hom del monde", "quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde", "a", "qui il deuoit fere ioie", "& feste", "& ore la perdu par sa maluaistie", "Et Galeholdins", "qui lancelot ot abatu", "fu remontes", "si comme il pot", "et sen vient au roy baudemagu", "& se fait connoistre a lui", "Et quant il le connoist", "si li fet moult grant ioie", "Et Galehodins li dist", "Sire iou sui uenus a vous", "por ce", "que vous me dies", "qui li cheualiers est", "qui hui la", "si bien fait par decha", "Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous", "Sire fait il", "por ce", "que iou sui vns iouenes hom", "si sai encore petit dez armes", "Si auoie mestier dacointer moi dun", "si preudomme comme il est pour ce", "que il men apreist Ieazeel", "& que \u00a1ou amenderoie de lui", "et de sa compaignie", "Certes fait il", "sil vous connissoit il vous aueroit moult chier", "Car il ama moult monseignor vostre oncle", "Si vous di par voir", "que cest mesires lancelot del lac", "Lancelot fet il sire", "? iou quidoie quil fust mors", "Et puis quil est vis iou vous creant", "que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui", "deuant", "que iou laurai troue", "Et quant iou le verrai", "si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie", "& me laist aler aueques lui par lez estranges terres", "les estranges auentures querant", "Et se il ce ne veult faire", "toutes voies maidera il miex a conseillier", "que vns autres ne feroit", "Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit", "quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot", "Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme", "qui noueles li die de ce quil quiert", "Et lancelot ot toute iour cheualchie las", "et traueillies de ce quil ot le ior fet", "Et sez cheuals fu", "si lasses", "que a paines pooit il aler plus", "que le pas", "Lors regarde derriere lui", "& voit uenir vn cheualier arme", "et cheualchoit aueques lui vne bele dame", "Et quant il vindrent pres de lui", "si le saluent", "Et il ot grant paour de connissance", "Si respont", "que boine auenture lor doinst diex", "Biau sire fet la dame", "qui estes vous", "Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir", "Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient", "tel quil na vostre pareil el monde", "Si le sai par oir dire", "& par ueoir", "Si vous proi par la riens el monde", "que vous plus ames", "que vous hui", "mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel", "qui ci pres est", "par couent", "que iou vous mousterrai demain la plus bele riens", "que vous onques ueissiez", "Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent", "Ore vous en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fait il", "& ie vous sieurrai", "ors sen uait la dame deuant", "et li cheualiers apres", "qui greignor mestier Leust de repos", "que de cheualchier", "Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee", "Si voient el fons du ual vn castel fort", "& bien seant", "et dont li mur estoient haut", "& fort", "& menuement kernele", "Et quant il vindrent au castel", "si estoit ia grant su os el nuit", "& la dame apele celui", "qui la porte gardoit", "& li dist quil oeureche la porte", "Et cil", "si fait erranment", "Et il entrent ens", "& cheualchent iusques au maistre palais", "Et quant cil de laiens voient", "que lor io dame vient", "si saillent a lencontre as cierges", "& as tortis", "quar autrement ne la ueissent il pas la nuit", "qui trop est obseure", "Si descent la dame", "& lor dist", "quil al ne sentremetent ia de li", "mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier", "& de lui seruir", "Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde", "& li mieldres cheualiers", "Et cil le descendent maintenant", "si li Ostent lescu de son col", "& puis le mainent amont", "& le desarment", "et la dame vit quil ot le vis gros", "& enfle", "& le nes escorcie", "& sanglent dez colps quil ot donne", "& receus", "Si li fait aporter eue chaude a lauer son col", "& son vis", "qui tous estoit noircis des mailles del hauberc", "Et quant elle regarde son escu", "si dist oiant tous ceuls de laiens", "ha : escus tant aues este hui regardes", "& desires destre tenus as mains de mainte bele pucele", "Si mait diex bien se puet vanter cils", "qui vous porte", "conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes", "Et beneois soit diex", "qui le me fist encontrer", "Car il ne me peust mie greignor honor auenir", "que de ce quil est uenus en mon ostel", "Lors entra la dame en sa cambre", "et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot", "Et quant il est uenus", "si le fait seoir", "Et li dist", "Sire reposez vous", "quar si mait diex vous le deues bien faire", "quar asses aues hui este traueillies", "Et elle commande a ceuls de laiens", "que il appareillent a mangier", "quar il en est tamps", "Et cil", "si font", "puis quele lot commande", "Quant il furent assis a la table", "si vint laiens vns ualles", "qui dist a la dame", "Dame mesires uient De par dieu fait elle", "Di li", "que il uiegne mangier", "& quil ne demeurt mie", "Car il a chaiens", "j", "cheualier a", "qui iou uoel quil face ioie", "Et li ualles uient a son seignor", "si li dist ce", "que sa dame li mande", "Et il se desarme maintenant", "et ausssji firent tuit li autre", "qui auec lui estoient venu", "Si vint el palais soi dizime de cheualiers", "Et quant la dame le uoit uenir", "si se lieue scase encontre lui", "& aussi fist lancelot", "Et li sires lez refait asseoir", "Et il", "si font", "Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir", "Si dist la Sdame a son seignor", "Sire faites ioie a vostre oste", "quar bien Ne sachies", "que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire", "Preudomme fait li sires", "Dame", "que est ce", "que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom", "& uaillans", "mais il i a plus a faire en vn preudomme que\u0301 iou ne quidoie hui matin", "Si ai tant apris en ce iour de hui", "que iou ne quit pas quil ait el monde que", "j'", "seul preudomme", "Et celui", "que iou di ai iou hui ueu", "si bien esprouer entre cheualiers", "que puis", "que cheualerie fu establie", "ne quit iou mie", "que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites", "Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens", "ne", "que se elle Lni eust mie este", "Sire ou fu ce", "que vous ueistes celui cheualier", "que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu", "& del Roy de norgales", "ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus", "que li autre", "Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en", "i", "an aconte par moi les merueilles", "que il fist", "Et porcoi sire fait elle", "pour ce fet il", "que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist", "Neis se iou le vous iuroie sor sains", "quar ce uous sambleroit mencoigne", "Et cele a", "qui il plaisoit moult a oir ce", "que elle meisme ot ueu de ses iels", "Et meesmement deuant celui", "qui lot fait", "Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme", "qui chaiens est herbergies", "Si quil le sache a dire", "quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en", "puis iou bien dire", "& beles ioustes autresi plus de mil", "Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles", "que il faisoit", "Si li vi ocirre a", "v", "cops", "V", "cheualiers &' lor cheuaus", "si vistement quil fendoit parmi cheuaus", "& cheualiers", "& moi meisme fendi il men escu en deus moities", "& trencha ma sele", "et mon cheual par lez espaulles", "& tout a vn seul cop", "Sire fet la dame", "dont ne quit iou mie", "que vous atendissies uolentiers lautre cop", "Iou : dame fet li sires", "que est ce", "que vous dites", "Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus", "Car apres sespee ne conuient il ia mire", "que la mort", "Ne il na mie al mien essient homme", "si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait", "qui iamais latendist a cop", "Et la dame sen commence a rire", "Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles", "quar iou li vi abatre a", "j", "troncon de lance", "iiij", "cheualiers", "Et ce ne fist onques hom", "mais deables", "Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame", "que il auoit ueu faire a lancelot", "Si li dist la dame", "Sire or me dites", "que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel", "qui a hui fait ces grans proeces", "que vous me dites", "Certes fait il", "il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie", "quar plus riche tresor ne porroie iou tenir", "Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere", "que vous ne leussies mie conneu", "Iou nauroie fait il iamais ioie", "Et se cil de chaiens fait il le sauoient", "& il nel me disoient", "il nen porroient escaper sans mort", "Enon dieu fet elle", "dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai", "quar iou ne voel mie auoir vostre haine", "Si sachies", "que chest cils proedoms", "qui deles vous est", "Et il le regarde", "si li dist moustres moi son escu", "quar par ce le connistrai iou bien", "Et elle commande", "que on li aport", "Qant lancelot voit ce", "si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira", "mais se iou quidaisse", "que uous fuissies", "si vilaine", "iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir", "que vous eussies", "ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil", "Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie", "Et sachies", "que iou le faisoie pour vous honorer", "Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit", "Et si tost comme il le vit", "si le connut bien", "si en ot moult grant ioie", "Et puis sen reuint arriere a lancelot", "& li dist quil est tous siens a faire sa uolente", "et il len mercie moult", "Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce", "que a lui apartint", "Et Uquant il fu hore de cochier", "si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi", "Si le fist la dame couchier moult honorablement", "et moult a aise", "Et il se reposa moult uolentiers", "quar a merueilles estoit: las", "et traueilliez", "et dormi bien iusques a prime", "Et quant il sesueilla", "la dame li ot appareilliet robe de lin fresce", "et nouele", "& il le uesti", "et quant il fu appareillies", "si oi messe", "et lors fu li mangiers aprestes", "Et quant il orent mangiet", "et lez tables furent leuees", "si demanda lancelos sez armes", "et li sires li prie quil remaigne hui mes", "& li dist quil ne le feroit en nulle maniere", "Et quant il fu appareillies", "et montes sor son cheual", "si prent son escu", "& son glaiue", "Et puis dist a la dame de laiens", "Dame vous souient il del couenant", "que vous me feistes", "quant vous me trouastes en la forest", "Sire fet elle oil bien", "Dont vous prie iou fait il", "que vous vous en aquites", "si comme vous deues faire", "Et elle dist", "que chou fera elle moult uolentiers", "ors fait enseler", "i", "palefroi", "& dist a vn uallet quil le sieue", "Dame fait Lli sires ou deuez vous aler", "Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc", "quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle", "Ales", "dont fait li sires", "& penses de tost reuenir", "Lors sen part de laiens entre la dame", "& lancelot", "et cheualchent iusques apres nonne", "tant que il vindrent en vne ualee", "& puis voient deuant euls el fons dun Val", "j", "petit chastiel", "moult bien seant", "quar il ert tout entour clos dune eue parfonde", "& de boins murs bateillies", "Quant il vindrent auques pres", "si encontrerent vne damoisele", "qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier", "& elle li dist a corbenic", "voire fait elle", "dont ne lames vous gaires", "quar vous le menes en tel lieu", "dont il ne se partira ia sans honte", "& sans damage", "ce ne quit iou mie fait la dame", "Lorse sen uont", "tant que il vienent au point ou on passoit leue", "si entrent el castel", "& quant il vienent en la rue", "si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent", "Et il respont basset", "se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre", "si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour", "si le prise moult lancelot", "quant il le voit de pres", "quar cestoit la plus bele", "& la plus riche quil eust onques", "mais ueue a son escient", "Quant lancelot fu aprocies de la tor", "si escoute sor destre", "& oit vne vois de femme asses pres de lui", "qui crioit ce li est auis", "& il sen uait cele part", "& voit", "que ce est la damoisele", "que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue", "mais il ne pot", "Et elle crie sainte marie", "qui me getera de ci", "Et quant elle voit uenir lancelot", "si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute", "Et lancelot sen uait a la cuue", "& prent la damoisele par lez bras", "& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient", "Et quant cele se uoit deliure", "si li chiet as pies", "si li baise la iambe", "& le soler", "si li dist ha : sire beneoite soit leure", "que vous fustes nes", "quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques", "Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille", "dames", "& cheualiers", "por veoir la damoisele", "si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor", "Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour", "& li moustrent vne tombe moult riche", "ou il auoit lettres escriptes", "qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce", "que li lupars de", "qui li grans lyons istera y uenra", "Et cil la leuera legierement", "Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine", "CNuant lancelot ot les lettres leuees", "si nentent mie ce", "que elles uoloient dire", "Et cil", "qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien", "que ce soies vous", "dont ces lettrez parolent", "Car nous sauons par la damoisele", "que vous aues deliuree", "que vous soies li mieldres cheualiers", "qui ore soit", "Que uoles vous fait lancelot", "que iou vous face", "Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il", "que vous leues ceste tombe", "& regardes quele chose il a desouz", "Et il met maintenant la main au plus gros chief", "si le lieue assez legierement", "& voit desouz le plus hideus serpent", "dont il oist onques", "mais parler", "Et quant li serpens voit lancelot", "si li giete fu ardant", "si que il li brulle son hauberc", "& sez armes", "et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere", "si que li arbrissel", "qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit", "Et cil", "qui illuec estoient commencierent tout ae a\u0300 fuir", "& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot", "Et il giete son escu deuant son viss", "et sadrece cele part ou il voit le serpent", "comme cil", "qui ne doute nulle auenture", "qui auenir li puist", "Et li serpens li giete fu envenime", "si quil li brulle tout son escu deuant", "Et lancelot le fiert el pis del glaiue", "si durement quil li met el cors fer", "et fust", "Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils", "qui ert naures a mort", "Et lancelot met main a lespee", "& li donne", "j", "tel cop quil li fait la testevoler a terre a", "Quant lancelot ot ocis le serpent", "qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere", "Lors viennent auant li cheualier", "qui ia estoient arme pour aidier a lancelot", "Et quant il uoient quil a le serpent ocis", "si mainent trop grant ioie", "si quil font tous lez sains del chastel sonner", "& li dient", "que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :", "si le mainent el maistre palais", "puis le desarment", "Ensi con desarmoit lancelot", "si issi de vne cambre vns grans cheualiers", "si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers", "Et il estoit vns dez plus biausershee hommes", "que lancelot eust onques ueu", "puis quil se fu partis de camaalot", "& moult resambloit bien gentil homme", "Et quant cil de laiens le virent", "si se leuerent", "& dient a lancelot", "Sire uees chi le Roy", "Nuant lancelot entent", "que ce estoit li roys", "si se drece encontre lui", "& li dist A", "que bien soit il uenus", "Et li roys li a rendu son salut", "puis li giete sez bras au col", "Et li dist Sire tant vous avons desire :", "que ore vous auons", "Si en auiemes moult grant mestier", "quar tant a este nostre pais essillies", "& desertes", "que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages", "si est des ore", "mais bien tamps", "puis quil plaist a nostre seignor", "que lor pertes soient re Storees", "Et lor bien", "dont il ont este grant piece souffraiteus", "Lors sassieent ensamble", "si demande li roys a lancelot", "dont il est", "& comment il a a non", "Et il dist quil est de la maison le roy artu", "& de sez cheualiers", "& a a non lancelot del lac", "Et li roys li dist Or me dites douls sires", "En ne fu li roys bans", "qui morut de duel uostres peres", "Sire fet lancelot oil", "Par foy fait li roys", "dont sui iou tout asseur", "que par vous ou par cose", "qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures", "qui y auienent nuit", "& iour", "A tant vint illuec vne dame de", "si grant aage", "que elle pooit bien auoir", "C TTans", "Si apela le roy", "& li dist", "Sire iou voel a vous parler a conseil", "Et li roys sen part de lancelot", "& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie", "Et il dient", "que si feront il", "Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre", "si sassieent sor vne couce", "& lorssl li dist la dame", "Sire", "que porrons nous faire de cest cheualier", "que diex nous a amene", "Iou ne sai fait li roys", "que on en face", "fors ce", "que on li donra ma fille a faire sa uolente", "Enon dieu fait la dame", "iou sai bien quil ne la volra mie prendre", "quant on li Offera", "quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre", "Et por ce conuendra il con le face", "si sagement quilne sen aperchoiue", "Or en esploities fait li roys", "quar il conuient", "que ce soit fait", "Or ne vous en entremetes plus fet la dame", "mais laissies ment conuenir", "quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist", "Lors sen reuint li roys en la sale", "& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie", "Si parlerent li uns a lautre de maintes choses", "Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent", "Si demande lancelot au roy comment il a a non", "Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi", "si esgarde lancelot", "et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres", "Et ce fu cils", "que mesires Gauuain ot ueu a lautre", "fois", "si portoit", "i", "encensier dor moult bel", "& moult riche", "Et si tost comme il fu laiens entres", "fu li pales emplis de toutes boines odors", "que cuers domme porroit penser", "Et lors se teurent il tout par laiens", "si quil ni ot celui", "qui mot deist", "Aincois sagenoillerent tout", "quant il virent le colon uenir", "Et il entra en vne cambre", "Lors saillirent li sergant", "& misent lez tables", "& lez napes", "si sassieent li vn", "& li autre", "Sans chou", "que nus en desist mot", "ne nus ni fu apeles pour mangier", "& de ce sesmerueilla moult lancelot", "Si fait aussi comme li autre font", "et sassiet deuant le roy", "& uoit", "que tout li autre sont en proieres", "& en orisons", "A pres ce", "que li roys fu assis", "si ne demora gaires", "que Lancelot uit issir la damoisele", "que monseignor Gauuain eut tant regardeel:", "& fu", "si bele", "et si auenant des toutes choses", "que lancelot meismes dist", "quil onques mes ne vit femme de", "si grant biaute fors", "que sa dame la royne", "Et dist", "que voir disoit cele", "qui laiens lauoit amene", "Et il regarda vn uaissel", "que la damoisele tenoit entre sez mains", "qui ert li plus riches a son escient", "qui onques fust ueus par homme mortel", "Si estoit fais en samblance de calice", "Si li est auis", "& bien le croit", "que che soit sainte chose", "& digne", "Si commencha sez mains a ioindre encontre", "& lenclina piteusement", "Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel", "Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient", "Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers", "que len sauroit deuiser", "Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues", "ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois", "si sen retorna droit en la cambre", "dont elle estoit issue", "Et quant elle sen fu alee", "Li roys pelles dist a lancelot", "Certes sire fet il ie oi moult grant paour", "que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain", "quant il fu chaiens", "Sire fait lancelot il nest mie mestiers", "que nostre sires", "qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours", "quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens", "que cuers domme porroit deuiser", "Et quant li roys ot mangie tout par loisir", "si leuerent lez napes", "Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel", "que la damoisele portoit", "Certes sire fait il moult est biaus", "& riches", "Et de la damoisele di iou", "que onques", "mais ne ui", "si bele", "Mais de dalpasoame ne di iou mie", "Quant li roys entent cele parole", "si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure", "Et bien croit", "que che soit voirs ce", "que la dame li ot dit", "Et cele auoit a non brisane", "?", "et estoit maistresse a la bele pucele", "qui la fille le roy estoit", "quant li roys ot entendu le response", "que lancelot li auoit fait", "si nen dist plus aincois se lieue", "& se part moult cortoisement de lui", "Et sen vient a la dame", "qui estoit", "mais tresse sa fille", "Et li dist ce", "que lancelot li auoit dit", "Et elle dist Sire iou le vous disoie bien", "Ore matendes vn poi", "& iou irai a lui parler", "Et elle sen uait a lancelot", "Et li commence a demander noueles del roy artus", "Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit", "De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires", "que iou le laissai saine", "et haitie", "Et il tressalt tous de ioie", "quant il loy parler", "Et il li demande ou il lar uit", "Sire fait elle iou la ui chi pres a", "iij", "lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes", "Si mait diex sire fait elle non fais", "Et pour chou", "que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist", "Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers", "ors envoie querre ses armes", "et sen uait endementres au roy :", "si li dist Lcomment elle auoit esploitie", "et li dist faites tost vostre fille monter", "Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel", "que vous aies", "Et le faites couchier ou plus riche lit", "que len porra faire", "et nous cheualcherons entre moi", "& lancelot apres", "Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre", "que ce est la royne Genieure", "Et iou ai vn boire appareilliet", "que iou li donrai", "Et puis quil en aura beu", "& la force len sera montee el ceruel", "Iou nen dout mie quil ne face ma volente", "Et ensi porra auenir chou", "que nous alons querant", "Lors fait li roys sa fille appareillier", "Si li baille", "XX", "cheualiers", "qui le conduiront el castel de la casse", "Et quant il vindrent la", "& il furent descendu", "si firent faire en vne sale le plus riche lit", "que len pot", "& y coucha on la damoisele", "puis que cil le voldrent", "qui illueques lorent amenee", "Et lancelot ot prises sez armes", "& fu montes sor son cheual", "& sen part", "et laisse la dame", "qui illuec lot amene", "Si cheualcherent tant entre lui", "& brisane", "quil vindrent au castel de la casse", "Et quant il furent uenu", "si fu nuis obscure", "Ne la lune ne fu pas encore leuee", "Il descendirent maintenant de lor cheuaus", "et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient", "Et quant il le voient uenir", "si se drecent encontre lui", "et li dient", "que bien soit il uenus", "Si le desarment", "Et laiens auoit moult grant clarte", "quar il y auoit bien", "XX", "cierges alumes", "Et brisane", "qui ot vne soie pucele acointie de chou", "que elle voloit faire", "Si li ot bailliet lez puisons", "si li dist", "Et quant tu orras", "que iou demanderai a boire", "si en aporte plaine cope", "& puis le donne a lancelot", "& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire", "Et cele dist volentiers", "Quant lancelot fu desarmes:", "si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir", "Si demanda pour sa dame la Toyne", "Sire fait brisane elle est en cele autre cambre", "Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient", "Et ile demande le vin", "Et la damoisele a", "qui elle Ot donne le boire :", "qui plus estoit clers", "que fontaine", "et estoit de colour a vin", "et la coupe niert pas grant", "Et il ot talent de boire", "Et la dame li dist", "Sire beues tout", "quar elle ne vous fera se bien non", "quar iou quit", "que vous ne beustes onques", "mais de tel", "Et il prent la coupe", "& le boit toute plaine", "& trueue la puison boine", "& douce", "si en demande encore autant", "& cele li aporte", "& il le boit tout outre", "Auant lancelot ot beu lez puisons", "si fu plus enuoisies", "et plus IEcy emparles quil ne sieult", "Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne", "& elle le regarde", "et uoit quil est ia tous mues", "si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens", "Ains quide estre uraiement en la cite", "? de camaalot", "Si li sanble quil parolt a vne dame", "qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne", "puis que la dame de mallehaut fu morte", "Et quant elle le voit", "si afole", "& que elle porra bien faire de lui sa volente", "Si li dist", "Sire madame la royne puet bien ia estre endormie", "que demores vous", "tant que vous nales a lui", "Por chou fait il", "que elle ne me mande mie", "ni voel iou pas aler", "Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers", "Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles", "Lors entre en vne cambre", "et fait samblant", "que elle ait parle a la royne", "puis sen reuint a lancelot", "& dist Sire madame: vous mande", "& atent", "que vous aillies a lui parler", "Et il", "si fait", "Lors se descauche", "& se despoille", "puis entre en la cambre en braies", "& en chemises", "et sen vint au lit", "et se couche auec la damoisele comme cil", "qui quide", "que ce soit sa dame la royne", "Et cele", "qui riens ne desiroit fors dauoir celui de", "qui terriene cheualerie estoit enluminee", "le rechoit lie", "& ioieuse", "Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist", "ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers", "& li plus loiaus", "qui qa ce tamps fust", "et la plus bele pucele", "& del plus haut lingnage", "qui fust au tamps de lors", "si sentredesirent par diuerses entensions", "Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist", "por le fruit recheuoir", "dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute", "qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes", "& escillies", "Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal", "Et cil la desiroit tout en autre maniere", "quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas", "mais il quidoit", "que ce fust sa dame", "Et pour ce fu il escauffes", "si la connut aussi comme adam fist sa feme", "Et non mie en tel maniere", "quar adam connut sa femme loiaument", "& par le commandement nostre seignor", "Et il connut ceste en pechie", "& en auoltire", "U't pour ce", "que li sires en", "qui toute pities habite", "et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil", "qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil", "si lor donna tel fruit a engendrer", "et a conceuoir", "que pour la flor de uirginite", "qui illuec fu corrompue", "fu restoree vne autre fleur", "dont grans biens vint al pais", "Car de la douchour", "qui de la flour issi fu toute la terre raemplie \u00bf ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise", "& fait entendant", "Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers", "cil", "qui lez auentures del saint Graal mist a fin", "Et sassist el siege perilleus de la table", "? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies", "Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure", "tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente", "& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise", "Et enssi fu recouree fleur pour fleur", "quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte", "Et cils", "qui puis fu flors", "& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement", "Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus", "Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine", "& entiere a son salueour", "quant il trespassa de cest siecle", "& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones", "& estains de son conceuement", "Si se taist ore li contes a parler de ce", "et retorne a parler de lancelot", "qui iut toute la nuit auec la damoisele a", "si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer", "Quar len la pooit nomer au soir pucelle", "cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute", "OR dist li contes", "que quant lancelot se fu esueillies au matin", "que li y iors apparut", "si regarda tout entor lui", "mais il ne vit point de clarte", "quar toutes lez fenestres estoient", "si estoupees", "que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant", "Et lors sesmerueille ou il est", "& taste tout entour lui", "si trueue la damoisele", "si demande", "qui chou est", "Et il estoit ia reuenus en son memoire", "Car la force de la puison estoit faillie dez lors", "que il connut la damoisele carnelment", "Et elle li dist", "Sire iou sui Vne damoisele", "fille au roy pelles de la terre forainne", "Et quant il entent ceste parole", "si apercoit maintenant s quil a este deceus", "si saut erranment hors del lit", "si dolans comme nuls plus", "& prent sa chemise", "& sez braies", "& se uest", "& chauce", "& prent sez armes", "Et quant il est tous armes", "si sen reuint en la cambre ou il ot geu", "si oueures lez fenestres", "Et quant il a ueu celle de E par", "qui il a este deceus", "si est tant dolans quil quide bien issir del sens", "si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre", "Lors trait lespee", "et vint uers la damoisele", "& fu trop dolans", "et trop durement iries", "Et dist damoisele vous maues mort", "Si conuient", "que vous en muiries quai iou ne voel mie", "que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu", "Lors hauce lespee", "Et cele", "qui moult grant paor a' de morir", "li crie Lmerci a iointes mains", "Et li dist ha", "por dieu sire ne mocies mie", "ains aies de moi pitie", "pour ytelle pitie", "que diex eut de marie magdalaine", "Et il saresta tous cois", "et fu tous trespenses", "& voit", "que cest la plus tres bele rienz quil onques", "mais eust ueue", "Et il trambloit", "si durement de ire", "& de mautalent quil auoit", "que a paines pooit il tenir sespee", "Si pense sil locirra ou non", "Et cele li crie toutes uoies merci", "et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise", "Et il regarde sez iex", "& sa bouche", "& son vis", "& voit en lui tant de biautes", "que il deuint tous esmaris", "?", "Lors dist tant dolans comme nus plus", "UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai", "si uaincus", "& si recreans comme Dcil", "qui ne sose de vous uengier", "quar trop seroie desloiaus", "& crueus se ie", "si grant biaute destruisoie", "Si vous prie", "que vous me pardonnes ce", "que iou le vous pardoins par ensi", "que vous uostre courous me pardoignies", "Et trais mespee sour vous", "Car ire", "& maltalens le me fist faire", "Sire fait elle il li otroie", "puis quil voit", "que faire li conuient", "si remet sespee el fuerre", "& las commande a dieu", "Et quant il vint en la cort aual", "si trueue son cheual ensele", "& li auoit fait brisane apparellier", "por ce quil le trouast prest", "quant il uendroit en la cort aual", "Car elle sauoit bien", "quil ne demoroit pas laiens", "si tost comme il sapercheuroit de la deceuance", "Quant lancelot fu montes", "& il ot pris son escu", "si sen part dolans", "et corocies", "Et il ot pris", "? vn glaiue quil troua apoiet a\u0300 vn mur", "Si sen entre en son chemin", "et sen uait pensant", "si durement quil ne set de lui nul conroi prendre", "Et li roys pelles se fu matin leues", "& sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille", "Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale", "Et quant il y uint", "si le troua malade", "& deshaitie de la paour", "que lancelot li ot faite quil ne locesist", "Si conta a son pere comment il len estoit auenu", "Et quant il sot vraiement lestre de li", "& de lancelot", "si le fait garder moult hautement", "et plus honorer quil nauoit fait deuant", "Si ne demora pas", "iii", "mois", "que il sot bien", "que elle estoit enchainte o par les fisiciens", "qui li disoient", "& par la damoisele", "qui li dist", "que cestoit voirs", "Si en furent cil del pais", "si liet", "que nul plus", "& en firent moult grant ioie", "a OR dist li contes", "que quant lancelos se fu partis de la damoisele", "siycheualcha toute iour moult dolans", "et moult corouchies", "Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin", "Et quant il ot", "esre tote iour iusques au uespre", "si regarda deuant lui", "& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel", "Si torna cele part", "quar il iert bien tamps de herbergier", "Et quant il est uenus au castel", "si troua a lenmui Srht be deaued tree", "i", "cheualier", "Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi", "Et lancelot pensoit", "si durement quil nentendoit pas chou quil disoit", "si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser", "Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie", "& le fiert", "si durement quil li fist la sele widier", "& le porta el fosse tot enuers", "&", "iiij ualet", "qui estoient desous la bersezss altesche", "? li commencent a crier", "ha sire cheualiers", "ore vous poes baignier", "& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot", "si sen entre dedens la porte", "& on li clost la porte", "Et quant lancelot voit", "que il estoit cheus en leue", "si sent quil afonde", "Si ahiert as", "ij", "mains", "arbre", "qui deuant li estoit", "& fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing", "Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel", "quar chaiens ne meteres vous hui", "mais le piet", "mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers", "Quant lancelot voit ce", "que cil le uont ensi gabant", "si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor", "et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens", "mais de celui", "que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens", "& dehait ait", "qui cheual vous donna :", "quar il ne le peust mie auoir pis enploiet", "Et quant il voit quil ni prendera plus", "si est asses plus dolans", "que deuant", "Si sen uait desouz le castel en la ualee", "& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel", "si auoit entour la fontaine", "iiij", "arbrissiaus", "si met sa glaiue deles lui", "& sassiet deles son escu", "si est tant dolans", "que nus plus", "et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine", "& atendoit la nuit pour ce", "que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual", "Et quant li tamps fu", "i", "poi obscurcis", "& la lune fu leuee", "Si regarda lancelot", "& vit uenir", "iij", "cheualiers armes", "si descendent a la fontaine", "& osterent lor armes", "& sassieent sor lerbe uert", "Apres che ne demora mie granment quil vit venir", "iiij", "escuiers", "qui amenoient auec euls vne damoisele", "Et quant lancelot lez pot bien auiser", "si connoist", "que cest la damoi sele", "qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine:", "Et elle ploroit moult durement", "& lez clamoit larrons", "& traitres", "Et quant lancelot le vit plorer", "si en est moult dolans", "quar il namoit nulle femme plus de li", "fors seulement la royne Genieure", "Si se voloit leuer", "por I aidier", "mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire", "Quant cil orent la pucele descendue del cheual", "si se lieuent li troi cheuaO lier", "Et li dient", "que bien soit elle uenue", "Et elle lor dist", "que mal soient il troue comme desloial cheualier", "& larron", "ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce", "que vous uoldres", "?", "mais desloial ne larron ne sommes nous mie", "Si estes fait elle", "Quele desloiaute poes vous faire greignor", "que de prendre vne pucele en murdre", "& en repost", "et de metre main a lui", "& outre son gre", "Et tout ce aues vous fait de moi", "quar en murdre", "et en traison me uenistes querre", "& prendre en la maison mon frere", "& men aues amenee sans le seu de lui", "Et quidies vous pour chou", "que iou sui en vostre saisine", "que iou vous en aime plus tost", "Certes nenil ains voldroie mieus", "que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi", "quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde", "et le plus uaillant a", "qui iai mamor donnee pour vn", "si vil cheualier", "& si recreant comme vous estes", "Namoisele fait li vns", "que vous vaut se vous estes samie", "Certes Dce ne porroit pas estre", "que li mieudres cheualiers", "& li plus loiaus del monde eust mise samor en vous", "quar trop le porroit mieuls emploier", "Certes fait elle sire cheualiers cils", "qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien", "& amera tant comme il me saura en vie", "Et iou li serai", "si vraie", "que ia nus ne se porra vanter", "que iou li face compaignie pour lui laissier", "Et se ie bien voloie faire", "si grant desloiaute", "que iou en volsisse metre vn autre en son lieu", "ia ne mait diex se iou :", "si maulais cheualier comme vous estes y metoie", "ains y meteroie tel", "dont len ne me porroit mie blasmer", "Y ors se corouce li cheualiers", "& dist a la damoisele", "Damoisele dites Tmoi", "por dieu", "qui est cils boins cheualiers", "qui si loiaument vous aime", "Certes fait elle il nest mie a nommer deuant", "si caitif homme comme vous estes", "Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou", "qui il est", "Si vous di", "que chou est mesires lancelot del lac", "Chest cil", "qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres", "Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde", "Certes il nel porroit pas estre", "Car il fu fils au plus maluais roy", "& au plus failli", "qui onques portast coronne", "Et bien moustra en la fin quil ert maluais", "quar li roys claudas", "qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre", "si quil senfui", "& morut de paour", "& de duel", "Et pour chou di iou", "que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde", "ha : dans cheualiers fait elle", "si mait diex se il fust chi", "ia ceste parole ne vous fust issue de la goule", "quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre", "? au roy artus", "Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira", "et iou Ieassal vous escouterai", "mez toutes voies uous prie iou", "que vous fachies ma uolente deboinairement", "Et ne soies pas", "si vilaine quil le vous conuiegne faire par force", "Car iou ne vous en ameroie ia de miex", "Et vous uees", "que il estuet", "que vous le fachies", "quar la force nen est pas uostre", "& mes voloirs y est", "Sire fait elle che soit ore par male auenture", "aincois fusse iou noiie", "que iou pour", "si maluais homme comme vous estes fuisse honnie", "Car", "si mait diex pis ne porroie iou mie faire", "Et il commande as cheualiers", "& as escuiers le quil se traient arriere", "quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele", "quar il en quide bien faire sa volente sans contredit", "Quant cil se furent trait arriere", "si prent li cheualiers la damsoisele", "& le giete desouz lui", "& dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement", "Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi", "si uengissies moi", "& vous de la grant honte", "que cils lerres VOus veult faire", "Lors commenche a guenchir soi", "& a detordre au plus", "que elle puet", "& il le tient moult a destroit entre lui", "& la terre", "Et celle sescrie en haut", "ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis", "Et lancelot", "qui bien ot ueu chou", "que cil orent fait", "Et ot bien entendu lez paroles", "que cils auoit dites", "Si se lieue en estant", "si li est auis", "que trop porroit demorer", "si prent son escu", "et trait sespee", "et dist a cele", "qui si durement le regretoit", "Damoisele naies paour", "quar iou ne sui mie trop loing de vous", "& mar vous a li cheualiers corochie", "quar il en morra se iou", "puis yuant lancelot uoit", "que cil force uoloient faire a la damoisele", "si en fu moult coroucies", "Lors sen uait uers euls grant pas", "Et quant cil", "qui tenoit la damoisele le uoit venir", "si ot paour de mort", "Si crie aide aide", "Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier", "quar vous en morres", "et tout cil", "qui ceste damsolisele voles honir a force", "Lors hauce lespee", "& cil volt fuir mes il ne pot", "quar lancelot le fiert", "si de lespee\u0301 quil li trence lespaulle senestre", "Et cil chiet a terre", "qui naures se sent a mort", "Et li autre acueurent", "por lui aidier", "Et lancelot lor cort lespee traite", "si en ocist tantost", "ij", "a ce quil estoient desarme", "Et li autre tornent en fuies", "quar il auoient paour de mort", "et sen uont plus", "que le pas vers la montaigne", "Et lancelot prent le meillor dez", "iij", "cheuaus", "por ce quil auoit le sien perdu", "Et laisse lez autres aler la ou il volent", "Et puis sen vient a la damoisele", "qui ert toute esbahie", "dont lancelot pooit uenir", "Si li demande biau sire", "qui rescousse maues estes vous lancelot", "Et il dist oil", "Si oste son heaume pour ce", "que elle le connoisse miex", "Et quant elle set", "que ce est il", "si est tant lie", "que nulle plus", "Si li giete sez bras au col", "& li fait la greignor e ioie", "que elle puet", "Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure", "Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual", "& comment il ne pot el chastel entrer", "& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus", "Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture", "Si li dist la damoisele", "Oire vous ne mangastes anuit", "ne hier par auenture", "vous dites voir fet il", "Et elle li dist", "Sire or montons sor nos cheuaus", "et en alons nous chies vne moie cousine", "qui chi pres maint a mains de demie lieue", "Et illueques trouerons nous a mangier", "& a boire", "& aurons biaus lis pou dormir", "& il dist", "que ce veult il bien", "quar aussis ne feroit il riens illuec :", "Et quant il sont monte", "si tornent a destre del chemin", "Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie", "Si trueuent illuec vne maison bateillie", "& close", "&", "uueuent le pont leue", "Et la damoisele huche le portier", "Et cil", "qui bien le connoist ist hors en braies", "& en chemises", "& auale le pont", "Et la damoisele li dist va tost", "si esueille ma cousine", "et li di", "que iou li amain vn cheualier de", "qui uenue elle sera moult lie", "quant elle le connistra", "Cils cuert faire son commandement", "Et lancelos", "& la damoisele passent le pont", "& descendent en mi la cort", "Et il ne demora gaires", "que li t sires", "et la dame furent apareilliet", "et issent hors de la cambre", "et font le fu alumer", "por ueoir", "et font a la damoisele moult grant ioie", "Et elle dist a sa cousine", "que elle le laist ester", "et face ioie au cheualier", "que elle a amene", "quar bien sachies fait elle", "que plus preudomme ne porries vous mie herbergier", "Et la dame li demande", "qui il est", "& elle dist", "que cest mesires lancelot e del lac", "Lors li font moult grant ioie", "& le font desarmer", "& la damoisele li dist", "que elle face apareillier a mangier", "car il ne mangierent anuit", "Et li sires de laiens le dist a ses sergans", "& il firent bien son commandement", "Si dient", "que tout est prest", "Si firent metre la table", "& mangierent tant comme il lor plot", "puis alerent couchier", "& dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure", "Et elle lor conta comment il lor estoit auenu", "Et comment vns cheualiers leust honnie", "se ne fust lancelot", "qui len garda", "Et il dient", "que bien li a diex aidie", "selonc lez auentures", "qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus", "& apareillies", "& il vint en la sale", "si salua son m ste", "Et cil dist", "que boine auenture li doinst diex", "Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes", "Et on li aporte", "mais aincois", "que il sarmast manga il vn poi", "& puis sarma", "& li sires li demande ou il veult aler", "Et il dist Ias al quil voldroit estre a", "i", "castiel", "qui siet en cele montaigne", "De la aler fait li sires vous gart diex", "quar iou nel vous loeroie en nulle maniere", "quar il a plus de", "v", "ans passes", "que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones", "comment est ce i fait lancelot", "dites le moi", "Sire fait cil", "il y a", "j", "an", "& plus", "que vns cheualiers garda lentree", "si que nus ni entra sans son congie", "Et est", "si preus", "et si poissans as armes", "que onques homs ni pot uenir de cest pais", "ne dautre", "que il ne le conqueist", "Et pour chou ne lo iou mie", "que vous y aillies", "Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "quar iou y perdi hier soir mon cheual", "si ne sai en", "quel maniere", "puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous", "& si vous conteraitel chose entre chi", "& la par coi vous ni deures mie combatre", "Lors dist as sergans", "que on li aport sez armes", "kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl", "et on", "si fist", "Et il jo sen arma", "Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot", "Sire lai oi dire quil aura", "j", "tournoiement a camaalot y seres vous", "Da\u0302moisele fet il pourcoi le demandes vous", "pour chou sire fet elle", "que se iou quidoie", "que vous y fuissies", "iou ne men tenroie mie", "que iou ni fuisse", "Et iou vous di fet il vraiement", "que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales", "dont a dieu fait elle", "quar iou vous y uerrai se", "? merueilles nest Lors sen partent maintenant", "& lez commandent tous a dieu", "Et quant il sont vn poi eslongie", "si dist li cheualiers a lancelot", "Sire vous estes de la maison le roy artus", "Si quit bien", "que vous connissies tous lez compaignons", "Et il dist quil ne les connoist pas tous", "mais il connoist lez plus esrans", "& ceuls", "qui plus quierent lez auentures", "rme dites fet li cheualiers se vous connissies", "i", "iouene cheualier", "qui a a non hector", "& est compains de la table roonde", "Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien", "Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens", "par sainte crois fet lancelot", "iou ne sai homme el monde de son eage", "que iou douteroie autant comme iou feroie lui", "sil nous conuenoit aler iusques a outrance", "quar il est preus", "& uistes", "& maniers", "?", "& puet soffrir a meruelles trauaill", "Et saues vous fait cil", "qui il est", "Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non", "?", "mais tant vous di iou bien", "que il est boins cheualiers", "& preus", "et plus pris sa cheualerie", "que la monseignor Gauuain", "Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers", "quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde", "Et che fu li roys bans de benoyc", "qui lengendra", "Nuant lancelot entent la parole de son oste", "si sen esmeruelle moult Q", "& plus asses quil ne faisoit deuant", "Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris", "Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre", "Enon de dieus fait cil iou sai bien", "que li roys bans de benoyc", "qui vous engendra", "en gendra celui hector", "que vous me dites", "Et si vous dirai comment", "Il est bien voirs", "que quant li roys vterpandragons fu mors", "& on volt coronner le roy artus", "qui lors ert iouenes enfes", "& li baron", "qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui", "et pour faire lor hommages", "Tant que li roys bans", "& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste", "et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer", "Et a cel tamps en estoit sires", "li sires dez mares", "qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais", "Et quant li roys bans la vit", "si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li", "& engendra hector", "dont iou vous cont", "Et quant li cheualiers a", "qui vous vous uoles aler combatre", "li ot donne armes pour aler a la court le roy artu", "se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie", "Et il li creanta loiaument", "que non feroit il", "Si mesmerueille moult", "quant il est", "si preus comme vous me dites", "quant il nest piecha acointies a vous", "quar en ce quil est vostres freres", "naues vous shamed ot him nulle honte", "Si mait diex fait lancelot", "honte nen ai iou mie", "ains en sui liez", "& ioians", "quant il est mes freres", "& diex en soit aores", "& grant mercis en aies", "quant vous le maues dit", "quar iamais ne serai a aise deuant", "que iou le uoie", "Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi", "NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel", "Et li ostes dist a lancelot", "Sire atendes vous vn poi", "tant que iou reuiegne a vous", "& iou vous di", "que iou vous reuendrai tantost", "& ne demorrai mie", "Et lancelot sareste", "et cil sen uait grant aleure iusques au chastel", "& trueue le cheualier", "qui gardoit lentree", "qui estoit freres a la mere hector", "& li cheualiers", "qui uenoit moult grant oirre", "salue le cheualier", "et cil li rent son salut", "qui bien le connissoit", "quar il ert son cousin germain", "Biaus cousins fet li ostes il re conuient", "que vous preignies conseil de vous meismes", "si que vous ne soies fel ne estous", "quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous", "& pour passer le pont a force", "Et il est de", "si grant uertu", "que vous ne le porries mie legierement soffrir", "Et pour ce ving iou a vous", "que vous feissies la plus honorable pais", "que vous peussies", "Et qui est il fait li cheualiers", "qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac", "E non dieu fait", "dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist", "quar ie ni auroie ia honor", "nient plus", "que li autre ont", "qui a lui se sont pris", "Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie", "quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu", "qui freres il est", "mais dites moi quels armes il porte", "Et cil li deuise", "Et quant cil lentent", "si set maintenant", "que cest li cheualiers", "que il auoit hsiler soir abatu el fosse", "Biaus cousins fet il", "que est ce", "que vous dites", "quidies vous", "dont que che soit lancelot cils", "qui porte lez blanches armes", "Oil fait il iou le sai vraiement", "Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos", "quar hier soir vint il ci", "& iou ioustai a lui", "si que ie labati en cel fosse", "& sen ala tout a pie", "Et sil fust cheualiers teuls comme cils de", "qui la renomee est", "si grans par toutes terres", "iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus", "mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer", "qui uait en guise del boin cheualier", "et se fait apeler par le non del preudomme", "si quil en est honores partout la ou il est conneus", "Quant li ostes oit cele nouelle", "si en est", "si esbahis quil ne set", "que dire", "Et li cheualiers", "qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il", "il na nul cheuel", "quar il est touse: de nouel", "Enon dieu fait cil del pont", "dont sai iou bien", "que ce nest mie lancelot", "quar il a le plus bel chief sorets", "& crespe", "que nus homs puist auoir", "Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui", "qui lancelot se fait apeler", "quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes", "Lors reuient li ostes a lancelot", "& li dist", "Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie", "Iou ne quit miex fait il", "Lors sen vait uers le cheualier lo", "Et quant cil le voit", "si laissent corre lor cheuaus", "& sentrefierent dez glaiues en lor escus", "si quil les font voler em pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni ot celui", "qui ne soit tous estones", "mais il se tienent", "si bien", "que li vns ne li autres nest cheus", "Et lancelot met la main a lespee", "& li uoloit corre sus", "quant il li dist biaus sire atendes vous", "quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de", "ij", "tant que li vns de nous", "ij", "chie", "Et lancelot dist", "que ce veult il bien", "Lors li baille li cheualiers vne lance", "& cil le prent", "si sentrelaissent corre lez cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que li escu percent", "& fendent", "Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing", "Et lancelot le fiert", "si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui", "& le cheual", "si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu", "Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse", "Et quant lancelot le uit cheu", "si atent tout belement", "tant que on ait A celui trait de laigue", "puis si li demande sil en uoldra plus fere", "Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci", "Cerspaas eltes iou ne quidoie mie", "que lcel fuissies vous", "Et uees chie messpee", "quar ie me rench a vous", "& me mech del tout en vostre manaie", "Et lancelot le prent", "& le fist monter derriere lui", "& sen est entres el castel", "quar il voldra sauoir se cest uerites", "que on li a dit de hector", "Quant lancelot fu uenus au maistre palais", "si descent", "& dist a la damoisele de laiens", "Bele suer", "iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde", "qui est freres hector vostre fil", "or li faites tel ioie comme vous deues", "Et elle le fait descendre", "& desarmer", "Et quant elle le voit a descouuert", "si li sambloit", "que elle ueist le Roy ban de benoyc", "Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban", "& puis lancelot", "quil ne deist", "que il fust sez fiex", "Et quant elle voit celui", "que elle ot desire tant longement", "si le baise en la bouche", "& pleure de pitie", "& de ioie", "Et lenmaine el palais", "& li dist", "Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers", "& preus", "quar vous fustes fils au meillor cheualier", "que iou onques veisse de son tamps", "Lors sassistrent sor lerbe uert", "dont li palais estoit ioncies", "si parolent ensamble de moult de choses", "Et lancelot li prie pour dieu", "quele li die la verite de lui", "& de hector Car on ma fait a entendre", "que il est mes freres", "& se chest voirs Iou noi onques", "mais si grant ioie de chose", "que iou oisse", "Si mait diex fait elle il est vostres freres", "quar li roys bans lengendra", "Lors li conte comment tout ensi", "que sez ostes li auoit dit", "Tant que il set vraiement quil est voirs", "Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose", "que vous connisteres bien", "Lors uait en sa cambre", "& desfreme Vn sien escrin", "et en traist hors vn anel dor a", "saffir ou il auoit entaillie", "ij", "serpentiaus", "Et quant elle lez ot", "si revient a lancelot", "& li dist", "Sire uees vous cest aniel", "si mait diex li roys bans le me donna:", "quant il se parti de cest pais", "et me dist", "que vostre mere la royne li auoit donne", "et que elle en auoit", "i", "autretel", "Et iou sai bien quil me dist voir", "quil na encore mie moult granment", "que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al", "qui est conseillieres: le Roy claudas", "Et", "tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist", "Si y demorai vne nuit", "& trouai illuec vostre mere", "qui est la meillor dame", "qui soit el siecle", "& la plus sainte", "Lors", "quant iou vic la noble dame", "si me fis connoistre a li", "et elle me demanda moult", "qui iou estoie", "& iou li dis", "Apres me demanda de vous", "Et iou len dis ce", "que iou en auoie oy dire", "sans ce", "que iou ne vous auoie onques veu", "et li dis", "que vous esties li mieldres cheualiers del monde", "& iou auoie cest anel en mon doit", "si le vit par auenture Lors me demanda elle", "qui le mauoit donne", "& iou li voel celer de", "qui iou lauoie eu", "Et lors me moustra elle le sien de son doit", "qui ert de tele facon", "Et pour chou connois iou bien", "que vostres peres mauoit dit uerite", "de ceste chose est lancelot moult lies", "& moult ioians", "ele nuit furent cil de laiens moult lie", "& moult firent grant ioie", "& moult furent lie de la uenue lancelot", "Si estoit la damoisele de laiens moult engrant", "? de sauoir comment hector sez fils le faisoit", "quar bien auoit passe", "ij", "ans quele ne lauoit ueu", "Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe", "ij", "mois quil lauoit ueu sain", "& haities", "Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres", "si font metre lez tables", "et mangierent a grant ioie", "Et quant la nuis fu uenue", "si firent faire vn lit", "si bel", "et si riche comme a tel homme conuenoit", "si se coucha lancelos dedens", "Et il se dormi moult bien iusques au matin", "Et puis se uesti", "et oi messe en vne capiele de laiens", "Et quant il reuint el palais", "si trouua lez tables mises", "quar il voloient quil mangast ains quil sen partist", "Et quant il orent mangie tout par loisir", "si demanda lancelot sez armes", "quar il dist quil sen iroit", "Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist", "et il puet estre", "Et il dist quil ne puet", "quar il a trop a faire", "Quant il fu armes", "si monte sor son cheual", "et sem part de laiens", "& la damoisele cheualche par deles lui", "& li prie", "por dieu quil se prenge garde de son fil", "& de son frere", "Et il dist", "que se diex li donne quil le truist", "il ne se partiroit", "mais a piece de luise force ne li faisoit faire", "Quant il lorent grant piece conuoiet", "si lez commande lancelot tous a dieu", "Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot", "Et il sen uait tous seuls lies", "& ioians", "Et dautre part est dolans de lyonel son cousin", "dont il ne set nulle nouelle", "Et li chaus fu leues grans", "et merueilleus", "Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume", "qui trop li greuoit ce li ert auis", "si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin", "Si erra en tel maniere iusques a nonne", "Et lors entra en vne forestt vielle", "et anciene", "& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere", "Et dencoste auoit vn grant perron de marbre", "Et lancelot regarda sour le perron", "& y uit lettres escriptes", "qui disoient", "Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer", "se tu ne veuls morir", "si nentres mie en ceste forest", "quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte", "Et li escuiers dist a lancelot", "Sire entendes vous", "que ces lettres dient", "oil fait il", "Dont sai iou bien fait li ualles", "que vous nirois en auant", "quar cils bries le vous desfent", "Et ou iras tu fet lancelot", "Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel", "Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot", "quar il ni a autre voie", "voire fet cil", "quar il le me conuient faire", "Or va seurement fait lancelot", "quar iou te sieurrai", "ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie", "quar che seroit trop aperte folie", "Dont ne vees vous quil a en ces lettres", "pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains", "quar iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "Lors regarde uers destre", "& uoit lermite", "qui auoit ouuert luis de la capele", "& voloit canter uespres", "& il slen vait cele part", "& le salue", "Et li preudoms li rent son salut", "si li demande", "qui il est", "et il li dist quil est vns cheualiers errans", "Et que ales vous querant fait li hermites", "Iou vois querant fait lancelot", "\u00a1", "mien cousin", "qui a a non Iyonel", "Et comment aues vous non fait li hermites", "Sire fet il iai a non lancelot del lac", "LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler", "vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens", "Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu", "dont vous ne peussies issir", "quar trop de gent y perdroient", "Et pour chou vous loe iou", "que vous retornes tout le chefs almin", "que vous estes venus", "quar iou ne vous loeroie en nulle maniere", "que vous en ceste forest vous meissies", "quar puis", "ij", "ans en ens cha y sont entre plus de", "ii", "cheualier", "que tout me creanterent a lentrer", "que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi", "por aconter moi ce quil y auroient troue:", "mais nus de tous ceuls", "qui entre y sont nen reuint onques", "Et por ce sai iou bien quil sont tout mort", "Et pour ce vous pri iou iou biaus sire", "qui estes orendroit comme pilers de cheualerie", "que vous ni entres mie", "quar iou sai bien", "que iamais nen isteries", "Ot me dites fait lancelot", "et ces lettres", "qui chi sont escriptes", "saues vous", "qui lez escript", "Certes fait il nenil", "Et y ont elles este longement fet lancelot", "Oil fait li preudoms plus de", "vi", "ans", "Or vous commanc iou a dieu fait lancelot", "quar trop ai yci demore", "Et ne feres vous mie fait li preudom ce", "que ie vous di", "que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia", "por cose", "que iou voie encore", "ne le lairai", "quar ce seroit trop grant recreandise", "que iou en isse", "por paour deuant", "que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites", "que vous feres", "puis quil est ensi", "que vous ne voles retorner", "vous remandres anuit", "mais chaiens", "por ce quil est pres de nuit", "quar se vous orendroit vous meties en ceste forest", "qui est grans", "& espesse", "& il vous anuitera par auenture aincois", "que vous soies ales", "ij", "lieues", "Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue", "Si naures", "que mangier ne vous ne vostre chesulaus", "qui aura asses auaine", "& fain se vous demores ci", "Et cils ualles", "qui auec vous est sera a repos", "dont il naura hui mes point se vous vous en ales", "Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai", "Et si T est il", "j", "poi trop tost", "Lors descent de son cheual", "et li ualles li tint lestrier", "Et lancelot li dist quil remaigne o lui", "& quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest", "Et cil remest", "qui bien set quil ne porroit miex faire", "Cele nuit fu lancelot aaisies", "& seruis de quamque li preudoms pot", "quar il envoia son clerc a vn chastel", "qui estoit pres diluec pour achater poissson", "Car ce dist li contes il estoit uendredis", "Si mangierent a grant plente", "Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non", "Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue", "quar il nest nus", "qui de lestre de laiens puist riens sauoir", "ains est", "si perdus cils", "qui y entre con ne set", "puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot", "cest grant merueille", "quant nus nen reuient", "si mest auis", "que cest la uoie sans retor", "Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens", "que iou ni alaisse a&", "que ie ne sace ou il remaignent tot", "Or vous en consaut diex fet li preudoms", "quar si mait diex onques", "mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome", "& honores de quanque il pot", "Et au matin", "quant il fu leues il oy messe del saint esperit", "que li preudoms li canta", "Et quant elle fu dite", "si sarma", "et commanda le preudomme a dieu", "Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete", "Et lancelot se met en la forest", "et li ualles auec lui", "Si li demande lancelot a", "qui il est", "Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine", "qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre", "Lors ont encontre vne damoisele", "qui portoit", "j", "braket entre sez bras", "& lancelot auoit oste son heaume pour le caut", "qui ia ert leues", "siauoit son viaire descouuert", "& salue la damoisele", "Et elle ne li dist mot", "Car elle le vit", "si bel", "que elle en fu toute esbahie", "Si sarreste pour lui veoir", "Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi", "Si li dist damoisele", "que vous en samble", "Certes sire fait elle il me samble damages", "quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort", "si mest auis", "que moult en fait diex a blasmer", "quant il vous ceste parte a amene", "Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler", "Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus", "que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist", "Diex le vous otroit fait elle", "Car", "si mait diex fait elle iou uoldroie", "que vous eussies moult donor", "& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre", "Et quant il sont", "i", "poi eslongie", "li ualles li dist sire pour dieu", "quar crees consel", "et aies pitsije de vous meismes", "Si retornes", "En aues vous oi ce", "que celle damoisele a dit", "que vous ales a uostre mort", "Malement en pesera ore a ceuls", "qui vous connoissent", "& qui vous sont carnel ami :", "quant a ceuls", "qui onques", "mais ne vous virent ls sos en poise", "& fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir", "& iou retornerai pour lamour de vous", "tant que vous seres hors de la forest", "Et il dist", "que ce ne feroit il en nulle maniere", "mais taisent ent", "Et li ualles dist quil nen parlera iamais", "puis quil voit", "que il li desplaist", "& que sez cuers y est atornes", "Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie", "qui estoit deuant vne tour", "et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus", "et lez plus riches", "que lancelot eust onques", "mais ueu a son escient", "Et en mi lez paueillons auoit", "iiij", "grans pins", "et estoit li vns contre lautre comme a la reonde", "Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil", "si estoit la caiere dyuoire", "Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant", "& pesant", "Et tout entour lez pins auoit cheualiers", "& dames", "si estoit li vns armes", "& li autres desarmes", "et caroloient teuls y auoit", "qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille", "Et teuls y auoit", "qui caroloient en cotes", "& en mantiaus", "& tenoient damoiseles par lez mains", "Et teuls y ot", "qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele", "ains tenoient cheualiers", "dont il y auoit asses plus", "que de dames ne de damoiseles", "Quant lancelot vint cele part", "& il vit lez caroles", "dont li pin estoient auironne", "si sen esmeruelle moult", "& dist au uallet", "moult a Shi bele compaignie de gent", "Et moult sont ore enuoisie gent", "par foy il ne moustrent mie", "que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement", "et dehe aie iou", "se iou ne vois ueoir de coi il font", "si grant feste", "ors se fiert es pauellons", "Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons", "si li est mues li corages", "quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier", "ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler", "Si en oublie sa dame", "& sez compaignons", "& soi meismes quil ne li souuient de nullui", "aincois descent de son cheual", "& le baille a garder au uallet", "si prent sa lance", "& son escu", "& le giete en voies", "& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste", "Si prent le premiere damoisele", "que il encontre", "& lors commence a canter", "& a ferir lun pie encontre lautre", "Si senuoise", "?", "& cante plus quil nauoit onques", "mais fait:", "Et en fait", "tant que li ualles", "qui lesgarde le tient pour fol", "Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure", "si cantoifenlt; tout en escoutois", "si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient", "Et nonpourquant tant en entendoit", "que la parole del cant en estoit teuz", "voirement avons nous la plus bele royne dez altres :", "Quant li ualles ot grant piece atendu", "si li anoie moult de chou quil y demeure tant", "quar il li ert auis quil pert sa iornee", "Lors sen uait a lancelot", "& le prent par le pan del hauberc", "et li dist", "Sire uenes vous ent", "quar vous demores trop", "Et il respont iou ne me mouerai ne", "por tois ne pour autrui", "Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant", "Et cil se tient", "por fol de ce quil a tant atendu", "Et reuint a lancelot", "et le rapele vne autre fois", "et li dist quil sen viegne", "Et cil a", "qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors", "et cestoit la canchonz quil disoient", "Lors saperchoit bien li ualles", "que il est deceus", "et engignies par la carole", "si commence a faire le greignour deul del monde", "Si maudist leure quil vindrent onques cele part", "quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement", "si en pleure", "et en fait trop grant duel", "Et quant il voit quil ni porroit plus prendre", "si sen entre en son chemin", "et laisse lancelot en tele maniere a la carole", "Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot", "& del uallet", "Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes", "que quant mesire ywains ot seiorne", "XV", "iours a lermitage", "tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue", "il", "sen parti lies", "et ioians", "si commanda les freres a dieu", "et erra tout cel iour sans auenture trouer", "qui a conter face", "Et lendemain ausslsi", "et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac", "mais onques ne troua en toute la semaine", "qui noueles len deist", "Si erra en tel maniere", "xV", "iors", "Et", "tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra", "i", "nain", "qui cheualchoit vn roncin trotier", "et faisoit moult grant duel", "Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot", "Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi", "que vous vn mien brachet me feissies rendre", "que vne damoisele ma orendroit tolu a force", "Et il li dist", "que il li moustrast la damoisele", "& il li rendra son brachet asseurs en soit", "Et li nainz li creante", "que il li dira nouelles", "dont il deuera bien estre creus", "Or me maine fait mesire ywains", "dont la ou la damoisele est de", "qui tu te plains", "& iou te creans loiaument", "que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet", "Et cil dist quil ne demande plus", "si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre", "& mesire ywain apres", "Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre", "Et lors voient deuant euls vn cheualier arme", "& vne damoisele auec lui", "Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele", "qui mon brachet emporte", "que elle me toli par la seurte del cheualier", "qui est aueques lui", "Or ua", "dont fait mescas clsire ywains", "si li oste dez mains malgre sien", "Et se li cheualiers en parole ne ten chaut", "& nel redoute de riens", "quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :", "quar iou ten garantirai bien", "Et li nains en est moult lies", "si vient a la damoisele", "& li oste le brachet dez mains", "si felenessement", "que pour", "j", "poi quil ne la abatue del cheual", "Et quant cele voit", "que il lenporte", "si vient auant pour lui tolir", "Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies", "quar il est en mon conduit", "et laissies le brachet", "quar il est siens", "si le doit miex auoir de vous", "quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre", "Tors saut auant li cheualiers", "qui la damoisele conduisoit", "et volt tolir Lau nain le brachet", "Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers", "que iou ne sofferoie mie", "que vous a lui mesissiez main", "Non fait cil par sainte crois mar le deistes", "or vous gardes de moi", "quar vous estes llenus a la bataille", "et il respont", "que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre", "& metent lez escus deuant leur pis", "et alongent lor glaiues", "et puis brochent lor cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que lor glaiues volent en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni or celui", "qui nait le ceruel troble en la teste", "& sentreabatent dez cheuaus a terre", "si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi", "puis resaillent en pies au plus tost quil poent", "& traient lor espees trenchans", "& sentredonent grans copz la ou il sentrataignent", "& sentreblecent de quamquil pueent", "& se font Voler le sanc dez chars blanches", "& tendres", "Et dura tant la bataille quil ni ot celui", "qui ne fust asses las", "& traueillies", "mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort", "quar il a teuls", "iij", "plaies", "dont li mesilndre est asses perilleuse:", "& trueue celui", "qui a lui se combat", "si fort", "& si seur", "quil ne quidoit mie", "que en nuls", "vij", "eust autant de proece comme il a en lui", "Et bien connoist quil est en peril de mort", "ou en auenture destre menes iusques a outrance", "sil ne fait", "tant que il ait pais entreuls", "ij", "Et il se furent trait arriere", "quar longement auoit dure lor premiers assaus", "Si regardoit li cheualiers sespee", "qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain", "si le commencha a terdre del pan de son hauberc", "T ors laraisonne fywainl premierement", "et il li dist", "Sire cheualiers", "tant Lnous sommes combatu entre moi", "& vous quil ni a celui", "qui bien ne soit esprouues a lautre", "Et vous saues bien", "que de ceste querele est li drois miens", "& li tors vostres", "& pour ce me samble il bien", "que vous ceste bataille deussies laissier ains", "que pis vous en auenist", "quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non", "& il dist", "que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies", "ne ne sera tant comme il puist tenir sespee", "par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier", "quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort", "Mais aincois", "que nous en facons plus vous pri iou", "que vous me dies vostre non", "quar teuls porries vous estre", "que iou ne me combateroie mie volentiers a vous", "Et il dist", "par foy Sire iou ai a non bohors li escillies", "et sui cousins germains lancelot del lac", "Qant mesires ywains entent", "que ce est bohors", "si en ot moult grant ioie", "si giete son escu a terre", "& dist a bohort", "ha : sire ie vous quit ceste bataille", "si men tieng pour outre", "Qui estes vous fait", "dont bohors", "qui me faites tele honor", "Et il se nomme maintenant", "Et quant bohors oit", "que cest mesire ywains", "si li uait sespee rendre", "mais il ne le volt prendre en nulle maniere", "Et lors deslacent lor heaumes", "& sentrefont trop grant ioie comme cil", "qui moult sentramoient", "Si sassistrent sor lerbe uert", "& regarde li vns lautre sez plaies", "Si demande mesire ywains noueles de lancelot", "Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade", "Si li conte comment il fu enuenimes", "et par quele ocoison", "Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors", "Car la royne le nous auoit fait entendant", "Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a", "X", "cheualiers de la table roonde", "& auons tout iure sour sains", "que iames ne renterrons en la court deuant", "que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains", "& dist a monseignor Ywain", "Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains", "et haities Tne", "si na pas encore mie plus de", "vi", "iors", "que iou le vi a", "j", "tornoiement", "qui fu ferus deuant le castel de la charrete", "dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre", "& de ceuls del Royalme de norgales :", "Si le fist", "si bien a celle assamblee quil uainqui tout", "et emporta le pris dune part", "& dautre", "t pour chou", "que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &", "i", "J escu tot blanc", "& aida au roy baudemagu", "si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles", "& teuls enseignes", "que len doit bien croire", "si men porrai bien retorner", "quant moi plaira", "quar bien mest auis", "que bien ai ma queste achieuee", "puis que iou ai oi teuls noueles", "Or me di nains ce dist bohors", "& de la cort ses tu nulle nouelle", "Oil fait il", "quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot", "Si envoie tous ses messages as barons de cest pais", "por chou", "que il y soient", "Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes", "que iou connois quil y aillent", "quar moult y aura grant gent", "Diex doinst fet bohors", "que iou aie entre ci", "& la achieuee ma besoigne", "quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement", "Longement ont parle ensamble", "Tant que bohors dist a monseignor ywain", "Sire iou vous commanch a dieu", "si men irai", "quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin", "pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement", "quar iou sai bien", "que me sires y sera se dieu plaist", "& le desfende de mort", "& de prison", "Et pour lui ueoir y vol iou estre", "Sire fait", "dont mesire ywains", "puis que vous en voles aler", "iou Vous commanc a dieu", "qui vous conseut en", "quel lieu", "que vous aillies", "Et Rors sen part bohors entre lui", "& la damoisele pour", "qui il sestoit de cort partis", "et mesire ywains remest illuec", "qui bien auoit mestier de mire", "quar il auoit asses perdu de sanc", "si se reposerent entre lui", "& le nain iusques enuers nonne", "Et quant li caus fu remes", "et li solaus abaissies", "si monte mesire ywains sour son cheual", "et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui", "& le nain a vne blanche abbaye de nonnains", "si descent", "& lez dames de lostel", "& li sergant li saillent a lencontre pour ce", "que malades lor samble", "si le desarment au plus doucement quil pueent", "& le metent couchier en vne cambre", "& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens", "qui asses sauoit del mestier", "Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain", "et elle lez ot bien regardees", "O", "si dist sire or ne vous esmaies mie", "quar vous naues garde de mort", "& que elle le renderoit tout sain ains vn mois", "si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis", "Si sen part de laiens", "et commanda lez dames a dieu", "Et cheualcha toute la semaine entiere", "si comme auenture le menoit", ": tant quil vint en vne broces", "Lors regarda deuant lui el chemin", "& voit vne vielle sor vn poure roncin", "qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans", "si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex", "& li nains uait criant aide aide", "& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain", "Si dist a la vielle", "quant il lot atainte ha dame laissies le nain", "si feres", "que cortoise", "Et elle se regarde", "& voit", "que cest vns cheualiers", "Si li dist", "que pour luj ne le lairoit elle mie", "Dame fet il ie voel", "que vous pour moi le laissies", "Se vous fet elle volies fere pour moi ce", "que iou vous requerroie", "iou len lairoie aler", "Lors li respont mesire ywain", "& li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce", "que iou porrai se vous le quites", "Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il", "Et elle le laisse erranment", "puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste", "et il", "si fait", "Et elle le vit bel cheualier", "& bien fait de uis", "si li dist", "biau sire Iou vous requier", "que vous me baisies vne fois", "& iou vous clamerai quite", "Et il lae regarde", "si lae vit laide", "& si fronchie", "que nulle plus", "Si se targe vn poi de respondre", "quar trop est esbahis de ce", "que elle li demande", "Et elle li dist encore vne autre fois", "Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous", "si vous aquites vers moi", "Lors respont mesire ywain tout corecies", "ha : dame demandes moi vne autre cose", "quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers", "Non fait elle", "& estes vous", "dont si loiaus:", "Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous", "Et vous", "quant vous fustes onques cheualiers", "Et certes iou ne quit mie", "que vous le soies", "Ains estes vne ribaus espierres de gent", "qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus", "Et certes se vous fuissies cheualiers", "vous ne me mentissies mie vostre foy", "pour la vie perdre", "Et lors li demande la uielle son non", "Et il li dist quil a a non wains", "et est fils au roy vrien", "Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes :", "quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres", "si comme vous estes", "Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien", "& cousins monseignor Gauuain", "Si mait diex fait elle", "dont men irai iou a la cort le roy artus", "si me clamerai de vous", "& conterai al roy vostre deslloiaute", "Lors sen torne", "et fait samblant quele sen voelle aler a cort", "Et mesire", "ywain en est trop dolans", "Si pense", "que miex li vaut il a baisier", "que a faire desloiaute", "dont il soit mal renommes", "Si le rapele", "& elle retorne", "& fait samblant", "que elle en soit moult lie", "Si se traist pres de lui", "et en ce quil le leol", "c volt baisier", "elle sareste", "& li dist biau sire atendes vn poi", "et re il", "si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose", "que vous feres pour moi", "quar iou uoi bien", "que del baisier naues vous talent", "mais uees vous fait elle ces pauellons la", "Si li moustre", "ij", "paueillons tendus en vne lande", "Et il dist", "que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume", "& vne espee", "& abatre", "i", "escu", "qui est en lun de ces pauellons", "iou vous clamerai quite", "Et il dist", "que ce feroit il uolentiers", "quel que len doie auenir", "Ore en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fet il", "& iou vous sieurrai", "Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie", "quar chou est la plus desloiaus femme", "que vous iamais verres", "Si vous prie", "que vous aies pitfije de ceuls de cest pais", "qui seront tout mis a destruction se vous faites ce", "que elle vous commande", "Et certes pour pooir", "que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages", "qui en uendront", "Et vous meismes en morres", "Et mesire ywains ne respont mot a ce", "que cil dist", "Ains sen vait grant aleure apres celle", "qui lenmaine iusques as paueillons", "Et quant il y sont uenu", "si entrerent el premier paueillon", "si trueuent desor vn lit", "i", "healme moult riche", "& vne espee moult trenchant", "Est che ce", "que vous me deistes fait mesire ywains", "Sire fait elle iou ne vous demanch", "riens plus", "Et il li baille le heaume", "& lespee", "et elle le prent", "Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu", "Si li moustre", "& il poinst maintenant le cheual cele part", "& fiert lescu", "si durement quil labat en vn fontenile", "Et quant il fu abatus", "si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle", "que vous prengnies cel escu :", "& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils", "qui cils escus est", "que vous vous en series fuis", "Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu", "& met ius le sien", "Et la vielle prent le heaume", "& lespee", "et lez loie a la keue de son ronci", "& entraine le heaume", "& lespee parmi la boe", "& parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a", "X", "damoiseles", "Et quant elles voient cele", "qui sen uait", "et le cheualier", "qui emporte lescu quil auoit abatu", "Si batent lor paumes", "& derompent lor cheueus", "& font les gregnor duel del monde", "& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce", "que nous deuiemes garder", "Et lors commencent a crier apres monseignor ywain", "ha : sire cheualiers font elles", "qui lescu emportes", "moult aues ore fait vn poure uasselage", "qui nous aues toutes honnies", "& desheritees", "& mises en dolerous seruage", "dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde", "ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte", "& le grant damage", "que cil de cest pais receueront", "por ce", "que vous aues fait", "Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu", "quar vous en morres comme las", "& chaitis", "Et cil de cest pais en seront poure", "& escillie a tous iours", "mais ANsi se complaignoient lez damoiseles", "& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter", "Et quant mesires ywains entent lez complaintes", "que lez damoiseles faisoient", "si en ot moult grant pitie", "et se repent moult de chou quil a fait", "quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi", "Si retorne", "et vient as damoiseles", "Si lor dist quil amendera chou", "que il lor a mesfait", "Sire fet li vne iamais ne lamenderes", "quar li forfais y est trop grans", "Si aues fait pechiet mortel", "quant vous lez puceles de cest pais", "qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor", "Et diex vous en doinst uostre deserte", "ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir", "Si", "dist a celle", "qui a lui parloit", "Damoisele par amours", "quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait", "Certes fait elle vous le saures ains", "que vous ne quidies", "Et tant vous di iou bien", "que vous en morres se vous ne vous enfuies", "Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit", "qui riens li deist", "Et il regarde", "& voit", "que por chou ne laissent elles pas lor doel", "Si li poise moult de ce", "que il a fait le commande ment a la uielle", "si atent en tel maniere iusques uers uespres", "QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece", "& il ne voit ames uenir", "si lache son heaume", "& monte sor son cheual", "& pense quil sen ira", "quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie", "Et quant il est montes", "si commanda lez damoiseles a dieu", "Et elles ne li dient mot", "Et quant il Sen est partis", "si li escrient toutes a vne vois", "Sire cheualiers a male honte puissies aler", "Lors commencent lor duel", "Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces", "& trueue vn hermitage", "qui estoit clos de moult haus fosses", "si vint a la porte", "& y apele", "& vns clerz li oeure maintenant", "si entre ens", "& descent de son cheual", "& li hermites", "qui estoit hors issus", "& auoit dites ses heures rechoit son escu", "& son glaiue", "& puis li fait sez armes oster", "Si lenmaine en sa maison", "qui lsarsal grans estoit", "& bele pour lez cheualiers errans herbergier", "qui par illuec passoient", "si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans", "vuant li mangiers fu appareillies", "si sassist mesire ywains en vn praiel", "COou la table iert mise", "Et quant il orent mangie", "si demanda li hermtes a monseignor ywain", "dont il estoit", "& de", "quel pais", "Et il li dist", "que il estoit de la maison le roy artus", "& compains de la table roonde", "& auoit non ywains li fils au roy vrien", "Enon dieu sire fait li hermites", "dont sai ie bien", "qui : vous estes", "quar iou fui ia moult acointes de uostre pere", "quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement", "? le Roy artus", "& de la table roonde eusse iou este compains", "mais iou ne vole pour", "i", "cheualier", "qui en estoit", "que iou haoie de mort", "si que ie le gaitai", "tant que iou le mahaignai de lun des bras", "et li roys artus", "qui moult en fu corocies men desireta", "mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis", "Et mesire ywain li demande comment il estoient adont", "par foy fait il ce vous dirai iou bien", "Lors li commence a dire en tel maniere", "Sire fait il", "quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes", "& li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier", "& li clers de laiens", "qui metoisenlt lez auentures en escript", "ensi comme li preudomme les contoient a", "qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet", "& aloient regardant par toutes lez tables", "pour sauoir saucuns y fust assis", "qui neust plaie en mi le vis", "quar a cel tamps estoit coustume", "que nus ni asseoit sil nestoit naures", "Si y ui vne auenture auenir", "qui moult dust estre chierement comparee", "Et ce fu a vn noel", "si tenoit li roys sa cort a cardoele", "qui moult amoit poures cheualiers", "Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables", "si trouerent entre lez autres cheualiers", "j", "iouene cheualier preudomme de cors", "& hardi de cuer", "si nauoit sor lui plaie ne sans", "Et quant il le virent", "si le moustrerent as autres", "Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir", "puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde", "si len firent leuer", "& aler hors", "Quant li cheualiers voit", "que on lot ensi mis hors del siege", "si en ot moult grant duel", "si dist", "que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois", "Lors sen ala a son ostel", "& prist sez armes", "& puis retorna en la sale", "& prist vne pucele", "qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens", "& le mist sor son cheual", "si lenporta ne nus ne fust", "si hardis pour auenture", "qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust", "qui se remuast deuant", "que lez tables fuissent leuees", "La pucele auoit trois freres", "qui tout estoient compaignon de la table roonde", "qui natendirent mie", "tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges", "& alerent quesrlre lor armes", "Et quant li roys vit quil orent chou fet", "si les fist oster de lescrit", "& dist", "que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist", "Et il sieuirent tant celui", "qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest", "Si li corurent sus", "& il fu de grant proece", "& se desfendi tant quil lez ocist tous", "iij", "mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors", "por le sanc quil auoit perdu", "Et iou", "qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual", "& men venoie de camparcorentin", "Et quant iou ui le cheualier gesir a terre", "si alai cele part", "& le trouai tout couuert de sanc", "& son cheual mort deles lui", "Et quant il me vit", "si me requist pour dieu", "que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual", "si leny portaisse a la cort le roy", "& le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde", "Et iou fis chou quil me commanda", "si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier", "& il sot la proece", "que il Oauoit faite", "& le don quil demandoit", "si dist quil lauoit bien deserui", "Si lassist en vn dez sieges de la table roonde", "Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait", "si le voldrent ocirre", "mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main", "Si uesqui", "puis li cheualiers", "ij", "iors", "& demi a la table roonde", "Et cele auenture en vi iou auenir", "Et pour ce demandoie iou", "sil tenoit mes ceste costume", "Et mesire ywains dist", "que nenil ains failli le ior", "que lancelot", "& Galehols", "& l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil", "si assistrent sanz plaie auoir", "pour ce quil norent pas requis le siege", "mais li roys lez en auoit pries", "Si y misent vne autre coustume", "qui nest mie mains anieuse:", "que cele sdel deuant", "quar nus ni puet", "mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant", "quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes", "Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse", "A ses parlerent cele nuit de la cort", "Et", "tant que mesire ywains li demande", "et dist Sire iai hui ci pres ueu en", "j", "val", "ij", "pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit", "j", "escu blanc goute de noir", "& dedens lun dez paueillons auoit dames", "qui menoient molt grant doel", "Et saues vous fait il porcoi elles le menoient", "Nenil voir fait li preudoms", "Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant", "Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms", "qui abatroit son escu", "que vous ueistes", "& emporteroit sespee", "& son heaume", "que lez damoiseles doiuent garder", "il le tendroit a", "si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain", "dont le puet il essillier", "quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle", "& li deuise tout chou quele li auoit commande", "Et li dist comment il auoit fait", "Et comment il sestoit partis dez damoiseles", "qui faisoient le duel", "Et quant li preudoms lentent", "si dist vous aues trop mal fait", "quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes", "& escillera tout cest pais", "& metra en seruage tous ceuls", "qui y sont", "si comme il a autre foys fait", "Et que fera", "dont li sires de cest pais fet mesire ywains", "Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui", "Si vous dirai comment", "Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non", "qui conuersoient en ces fores", "& en ces montaignes", "& viuoient aussi comme bestes", "& ocioient tous ceus", "qui uenoient ceste part", "Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir", "& il oy parler de ces deables", "qui estoient", "si grant", "si vint en cest pais a tout grant gent", "& lez ocist tous", "Et quant il vint a lentree de ceste forest", "si troua en vne roche vne damoisele reposte", "qui iaiande estoit", "& tenoit entre sez bras vn petit enfant :", "qui sez fils estoit", "Et elle estoit trop grant a merueille de son age", "& si nauoit mie plus de", "XV", "? ans", "Et quant li roys le uolt ocirre", "si sailli auant vns cheualiers", "qui lonc tans lauoit serui", "Et li demanda la damoisele", "et li roys li donna", "& tout le pais", "& y laissa de sa gent a puepler la terre", "Et li iouenenciaus", "qui fils estoit a la damoisele crut tous iours", "si que", "quant il ot", "Xiiij", "ans il fu graindres", "que nuls homs de cest pais", "Nuant li enfes ot", "XV", "ans", "si le fist sez parastres cheualier", "Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant", "j", "iour se coroucha sez parastres a lui", "si le feri", "& cil locist maintenant", "Et quant la mere vit chou", "si corut sus a son fil", "et il traist lespee", "si ocists sa mere", "Et quant cil de cest pais virent chou", "si li firent homage pour estre plus asseur", "Et quant il fu au dessus deuls", "si les mist tous en seruage", "& prendroit lez damoiseles a force", "Et quant aucuns en parloit", "Si les ocioit", "& metoit a mort", "Vrant piece demena tel vie en cest pais", "& sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture", "qui y auint ore a vn an", "Si vous dirai quele", "Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest", "tant que il encontra une bele dame", "& auec lui cheualchoit vns cheualiers", "qui espousee lauoit", "si se mella au iaiant", "Et li iaians lot tantost ocis", "puis prist la dame", "& lenmena en", "i", "castel", "que len apela le castel del tertre", "si le fist descendre", "& lonnora moult", "Tant quil le requist damors", "et elle dist", "que elle ne lameroit ia tant comme il fust", "si crueus", "Et il dist", "que quil en eust fait cha en arriere", "il samenderoit dore en auant", "Et elle li demanda comment elle le creroit", "Iou le vous iurerai fait il sour sains", "Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier", "Et lors adont ferai iou ce", "que vous voldres", "& il li fiancha erranment", "?", "& li iura sour sains", "Nsi remest li iaians el chastel", "par tel maniere", "que onques", "puis nen Lissi", "Et quant il ot este ensi demi an", "si li anuia moult", "si quist art", "& engien comment il eust ocoison dissir hors", "si fist pendre", "? cel escu", "que vous ueistes a cel arbre", "& fist aporter son heaume", "& sespee en cel pauellon", "que vous ueistes", "& pensa", "que se li escus estoit abatus par nul cheualier", "quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer", "Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait", "si y misent", "xij", "damoiseles", "qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses", "Et chestoient celes", "que vous ueistes faire le duel", "Or sera li iaians deliures", "ne ne trouera homme quil nochie", "si fremeront ore li cheualier lor chastiaus", "& se tenront", "si coi", "que ia ne se remoueront", "ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent", "et quel mal il en auendra en cest pais", "Et mesire ywain li dist", "que de ceuls del pais li poise", "quar il ni ont pas deserui", "que maus leur en deust auenir ne tant ne quant", "Cele nuit fu mesire ywain asses a aise", "et au matin oi messe", "puis prist sez armes", "Et quant il fu montes li preudomz le regarda", "& uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col", "ha sire fait il pour dieu laissies cel escu", "quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir", "Et il dist", "que ia autre de cestui ne portera", "Atant sen part de chies lermite", "et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest", "Lors encontre", "ij", "damoiseles", "dont lune portoit vn brachet", "Et quant elles voient le blanc escu goute de noir", "si ont tel paour", "que elles laisslsent le brachet cheoir", "& tornent en fuies", "Et il point apres", "et en ataint lune", "& le prent au frain", "Et li dist damoisele pourcoi aues vous", "si grant paour Sire font elles pour cel escu", "que vous aues abatu", "Et quant iou vous vi ore uenir", "Iou quidai", "que vous fuissies li sires de cest pais", "ZNt ne vous esmaies mie fait il", "quar vous naues garde", "Sire font O elles non de vous", "? Atant sen part mesire ywains", "si sen uait tout le chemin", "et laisse lez damoiseles", "et cheualce iusques apres miedi", "Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes", "Et il sen uait cele part", "& y trueue", "ij", "damoiseles &", "j", "escuier", "qui man goient a la fontaine venoison", "& pastes de cshleuroeil", "Il les salue", "Et elles se lieuent encontre lui", "& li rendent son salut", "et li prient quil descende", "& quil mangut auec euls", "Et il descent", "et oste son heaume", "& puis sassiet auec elles", "& mangue de lor uiande", "Et quant il orent auques mangiet :", "Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce", "que voi", "Lors li moustre vn cheualier", "qui uenoit uers euls", "Quant li cheualiers aprocha des damoiseles", "& il fu auques pres de y elles", "Si dirent a monseignor ywain", "Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief", "quar cils cheualiers uient a vous", "Et se vous estes armes vous en seres plus asseur", "Et il lace maintenant son heaume", "& li cheualiers vient iusques a eus", "Et quant il voit monseignor vwain", "Si li dist", "lerres porcoi aues vous destruit cest pais", "qui aues le deable desprisone de", "qui nous auiemes pais", "Et puis", "que vous len aues gete", "il est drois", "que vous en mores", "Lors laisse corre uers lui", "Et mesire ywains saut sor son cheual", "et laisse corre au cheualier", "si sentreportent a terre", "mais il resaillent moult tost en pies", "si metent leIains as espees", "et sentrefierent", "si durement", "quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees", "Si dura tant la mellee quil ni ot celui", "qui ne soit las", "& traueillies tant ont donne de cops", "& rechus", "Et tant se sont mene", "que li cheualiers nel pot plus soffrir", "Ains cria merci", "& tent sespee", "Et mesire ywains le rechoit", "Et si li dist", "Il te conuient fiancier ta foy", "que tu feras ma volente", "Et il li fiance", "Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre", "et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier", "Et elles dient quil en face sa volente", "yorS dist mesire ywains au cheualier", "Or te dirai fet il", "que tu feras", "Tu Lten iras au chastel del tertre", "& se tu trueues le iaiant illueques", "si li di", "que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui", "& ne soit pas", "si vilains", "que a ceuls del pais sen prenge", "ancois sen viegne combatre a moi sil ose", "Et cil dist a monseignor ywain", "voles vous", "que iou aille la", "Oil fait il", "Enon dieu fait cil", "or queres autre", "qui y voist", "quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus", "Par foy fet mesire ywains", "ou tu iras", "ou iou tocirrai", "Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille", "Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper", "Et quant cil uoit chou", "si redoute la mort", "Si dist quil y ueult miex aler", "que morir orendroit", "mais se len mi fait chose", "que len ne mi doie faire", "la honte en iert vostre", "& li damages miens", "va fait il seurement", "quar tu ni auras garde", "mais auant", "que tu y uoises voel iou sauoir ton non", "Et cil dist quil a a non triadan", "? del plaissiet", "A tant sen part de monseignour ywain", "et vint au castel del tertre", "Et quant il y vint", "si pooit bien estre pres de uespres", "quar il auoit ale le petit pas comme cil", "qui molt estoit mesaaisies", "quar tant auoit perdu de sanc", "que trop estoit affebloies", "Si descendi au degre", "& sen vint par deuant le iaiant", "qui ne sauoit encore mie", "que s sez escus estoit abatus", "quar nus ne li osoit dire", "Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust", "Et quant triadan vint deuant lui", "si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien", "& si vous mande", "que el despit de vous a vostre escu abatu", "Et se vous a autrui vous emprendes", "que a lui", "il vous mande", "que ce seroit recreandise", "mais se vous la honte voles uengier", "si ales apres lui", "si en orres noueles par vostre escu meisme", "que il emporte", "CNuant li iaians ofijt lorguel", "que mesire ywain li mande", "si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir", "si ne li respont nul mot de une grant piece", "Et quant il pot parler", "si dist", "Triadan ou laissas tu celui", "qui tant ma mesfet", "Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine", "Or te part: iou fait li iaians vn gieu", "Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere", "que cil", "qui cha tenvoia", "en aura reproce", "ou tu perdras le poing", "por mon escu quil emporte", "ou le pie ore eslis lequel", "que tu veus", "quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing", "ou a la mort", "si en fu", "Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre", "mais ce moult dolans", "si li crie merci", "mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens", "Car li iaians demande sespee", "Et on li aporte", "& il la trait del fuerre", "si dist a triadan", "que sil ne tent le point", "que il li copera la teste", "Et quant triadan voit", "que faire li couuient", "si met sa main sour vn tronc", "& li iaians y fiert", "si li cope le poing", "Et cil se pasme de langoisse", "& de la dolour quil sent", "Et quant il reuint de pasmisons", "si dist au iaiant", "Sire comme vous aues fet grant crualte de chou", "que vous maues ensi honni", "et ro Sans raison", "Diex me laist encore tant viure", "que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens", "si angoisseus", "que nus plus", "Et li iaians demande Lsez armes", "et dist", "que iames ne finera derrer apres celui", "qui la honte li a faite", "Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies", "Cil de laiens font son commandement", "si li aportent bones armes", "& riches", "Et quant il fu armes", "si li amainent vn destrier fort", "& isnel", "qui ert plus noirz", "que meure", "Et il monte erranment sus", "et pent a son arcon deuant vne hace trenchant", "& vne mace de fer plommee fort", "& pesant", "Et espee trenchant", "Quant li iaians est ensi atornes", "si que riens ne li faut", "si sen part de la montaigne", "& sen uait tel oirre quil samble", "que ce soit foudres en son uenir", "Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie", "& il y est uenus", "& y fiert tant quil labat a terre", "si y trueue", "j", "cheualier", "& vne damoisele", "qui se dormoient en", "i", "lit", "il trait lespee", "si lor cope ambes", "ij lez testes", "& puis les pent a larcon de sa sele", "& lez lie li vne a lautre par lez cheueus", "si sen torne maintenant cele part ou il quide", "que sez escus puist estre", "Et quant il y est uenus", "& il ne le trueue", "qui lors li ueist lez iex ouurir", "& rooiller", "& lez dens estraindre", "& la teste croller", "de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans", "& noirs", "& entalentes de mal faire", "Lors trait lespee", "& se fiert es paueillons", "& commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint", "mais il en avient", "si bien", "que il ni troua ne homme ne femme", "Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre", "si sareste autresi comme li lyons fet", "quant il a lez bissez ochises", "& il ne trueue mes a", "qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage", "Apres reparda larbre ou sez escus pendoit", "qui li ramentoit son mautalent", "dont il ne sera ia uengies", "si comme il dist deuant quil ait ocis cellui", "qui ceste honte li a fete", "Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer", "& sen uait autresi forsenes Leomme celui", "qui grant corage auoit", "Lors a tant ale", "que la nuis le SOusprent a lentree dune forest", "& puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier", "mais il ne voit que", "i", "seul pauellon en vne ualee", "Et estoit auques loing de lui", "Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent", "Et quant il y est uenus", "si descent", "& entre dedens", "si trueue", "ij", "damoiseles &", "ij", "iouenes cheualiers", "qui manioient sor lerbe fresce", "Et quant il se regardent", "si voient malduit le grant iaiant uenir", "si grant aleure comme il pot del cheual traire", "si le connoissent bien", "Si sont", "si durement esbahi quil ne se seuent consellier", "quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual", "& ne lor dist onques mot", "ains osta le frain a son destrier", "& le laisse aler", "quel part quil veult", "Et il auoit moult grant talent de mangier", "si sassist auec els ne il ni ot onques celui", "qui li deist mot", "Et quant il ot assez mangiet", "si vint a son cheual", "& monte sus", "& se fiert el paueillon", "si durement quil le fist a terre uerser", "& labati sour ceuls", "qui encore se seoient au souper", "puis traist lespee", "& ocist lez", "ij", "cheualiers", "& lez", "ij", "damoiseles", "puis sen rit del mal quil ot fait", "Et sen part diluec", "Et il estoit ia nuis obscure", "Si cheuaucha la ou il quida trouer gent", "si abat tout chou quil trueue en sa uoie", "si ocist cheualiers", "& dames", "& damoiseles", "et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit", "& ne finoit de tuer tous cheuls", "que il ataint", "Et quant ce vint auques pres del iour", "si sendormi dales A vne fontaine", "qui sourdoit au pie dune ualee", "Et mesire vwain", "qui se fu partis dez damoiseles", "qui lauoient retenu a la fontaine", "por mangier auec elles", "ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit", "& lors vint en vne maresciere", "si voit deuant lui vne tour", "si uait cele part pour herbergier", "quar il en iert bien tans", "Quant mesire ywain vint la", "si trouua le pont leue", "si apela", "tant que vns ualles vint a lui", "qui lapelle", "& li demande quil veult", "Et il dist quil est vns cheualiers errans", "& quil a moult grant mestier dostel", "& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle", "Lors vint a son seignor", "si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit", "Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers", "qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles", "il porte vn escu blanc goute de noir", "ha fet li sires cest il", "Lors court a sez armes", "et fait armer", "j", "sien o fil iouene cheualier", "Et dist", "que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial", "qui ensi lez a honnis", "Et quant il fu armes", "& sez fils", "si fist aualer le pont", "& dist a monseignor ywain", "Dans cheualiers voles vous estre herbserglies", "Sire fait il oil sil vous plaist", "Et vous le seres fet il en tel maniere", "que ia ne vous en loeres", "quar vous nen poes escaper sans mort", "ou sans prison", "en guerredon de ce", "que vous aues mis le pais a destruction", "I ors li cueurent sus les espees traites", "Et il se desfent au miex quil puet", "Lcomme cils", "qui asses ot en soi proece", "& hardement", "si se cueure de son escu", "& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre", "& tant fait", "que il lez grieue plus", "que il lui", "si sueffre longement", "& nen ot de riens le Pre\u0300ur", "&", "tant que a fine force lez fait reculer sour le pont", "qui estoit deseure le fosse", "Et lors sabandonne plus", "& plus vers le pere", "qui plus li auoit fait danoi", "si hauce lespee", "por ferir le desour son heaume", "& cil", "qui ne lose atendre trait a lui son frain", "& li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier", "Et mesire ywains laisse corre uers le fil", "si le fiert", "si durement parmi son heaume", "quil le fait voler del cheual a terre", "LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des", "ij", "qui assailli lauoient Q", "si en est moult lies", "quar asses estoit", "& las", "& traueillies", "si sen torne atant", "& pense", "que aillours li conuient il querre ostel", "quar illuec nest il mie bien assenes", "Si sen uait la nuit a", "ilj", "reches de", "iij", "cheualiers", "ne Onques ni ot celuj", "qui le uolsist herbergier", "Lors se traist pres dune fontaine", "qui pres dilluec estoit", "Si descent", "& oste son heaume", "& deschaint sespee", "& met ius son escu", "& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier", "si sendormi maintenant a chou quil ert las", "& traueillies", "que del combatre", "que del cheualchier quil auoit le iour fet", "Ipoaeal A u matin", "quant il sesuesila", "si oit ce li est auis friente de cheual", "Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui", "et uoit uenir malduit le iaiant", "qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente", "Et nepourquant fesoit il greignor escrois", "que ne feissent", "XXX", "cheualier arme", "quar il depecoit deuant lui tout le petit bois", "& aloit maudissant dieu", "& iurant", "?", "quant il ne trouoit celui", "qui son escu li auoit abatu", "Et quant mesire ywains le voit uenir", "si le connoist bien a la grandor", "Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques", "mais veu", "Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha", "? sire cheualiers fet il atendes moi", "quar iou sui cil", "qui vous queres", "Et li iaians ne lentendi mie", "quar il estoit trop eslongies", "& sen uait", "si grant aleure comme se il alast le deable cachant", "Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet", "vient a son cheual", "si monte", "et sieut le iaiant tout le chemin", "Si a tant cheualchiet", "quil vint a lissue dune forest", "\u00c6t lors vit deuant soi vn petit castel", "qui estoit apeles li castiaus del trespas:", "Et quant il sen vint pres", "si y voit iusques a", "V", "cheualiers", "qui auoient lor lances alongies", "& dient uees chi chelui", "qui a mis ceuls de cest pais a destruction", "Si li escrient", "et li laissent corre tout ensamble", "et le fierent", "si quil Iee cl le portent a terre", "si li ont son cheual ocis", "et lui naure arssrenca retiltis en", "ij", "lieus", "si le prendent a force", "si li esracent le healme de la teste", "si dient quil locirront sil ne se rent", "Et il ot", "si grant angoisse quil ne lor pot mot dire", "Et il le font desarmer", "et le metent en prison desouz la tour", "Et dient quil le garderont", "tant que malduit viegne cele part", "si li bailleront a Mudur", "smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas", "Si demora laiens", "ij", "iors", "que onques nus ne le regarda", "Mais au tiere ior auint", "que la dame del castel lala ueoir", "& parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer", "qui ouroit deuers le garding", "Si li demanda", "qui il iert", "& comment il auoit non", "Et il respont", "que il est de la maison le roi artu", "& a a non ywains", "et fu fils au roy vriien", "voire sire fet elle", "Il me poise moult", "que vous estes ore! en ceste prison", "quar iou ne quit mie", "que vous em puissiez escaper sans mort", "ou sans mahaing", "quar trop vous heent cil de cest pais", "Et cil dist", "que molt li em poise", "mais il ne le puet amender", "si esgardera quil voldront faire de lui", "quar il est ore en lor merci ce li samble", "Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas", "si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie", "Car au preudomme ne les", "puis iou mie rendre", "Et pour ce biau sire vous prie iou", "que vous vous reconfortes le plus", "que vous poes", "et si ne vous esmaies mie", "por nulle chose", "que nus vous die", "quar bien sachies", "que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde", "que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors", "Car trop seroie de maluaise orine", "? se iou soffroie", "que vous eussies vilonnie", "& iou vous en peusse desfendre", "Si VOus di se dieu plaist", "que iou vous en geterai tot hors de ceste prison", "se iou quidoie", "que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire", "Et mesire ywains", "qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement", "Et si li prie pour lamour", "& pour lacointance", "que ses sires ot iadis au roy vrien", "si comme elle dist", "que le plus hastieument", "que elle porra elle voelle penser de lui", "Si vous iur loiaument", "que se iou estoie en ma deliure poeste", "que vous me poes prendre comme vostre cheualier", "& elle len mercie moult", "Mais atant se taist ore li contes a parler de lui", "& de monseignor ywain", "Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac", "qui sen uait auec la damoisele", "por faire secors a la dame de galuoie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.json deleted file mode 100644 index cdc2f65..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Comment lancelot sceust par une damoyselle", "que la royne estoit mallade sy manda au roy", "et a la royne de ses nouuelles C", "xuiii", "OR dist le compte", "que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene", "quil olt passe six sepmaines", "Et lors se sentist sain", "et haictie", "et desirant de porter armes", "Si nestoit il pas encore trop bien gari", "mes le repos luy ennuyoit pour ce", "que trop auoit geu ce luy estoit aduis", "Il se partist de leans", "et la uieille luy auoit apprestes unes armes", "qui estoient bennes", "et belles:", "et escu tout neuf", "Et il se mist en son chemin ap\u0303s la uielle", "Quant il eust cheuauche iusques a midy", "si attaint une damoyselle a lentree de une forest", "qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la quelle pensoit menlt durement", "et sembloit bien a ses yeux quelle auoit ploure", "Il la sallue", "et elle luy", "Damoiselle fist il uous me sembles courouchee", "ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust:", "et sachies", "que ie y mettroie tout le meilleur conseil", "que ie pourroie", "Certes fist elle il nest homme fors dieu", "qui conseil y peust mettre", "car de ce", "donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies", "ne ce nest mie chose ou ie perde seullement mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne", "que de autres terrrs", "Par dieu dit lancelot du lac damoiselle denc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee", "et ie uous prie", "que uous me diez", "que cest:", "puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire", "Sire fist elle ie le uous diray", "puis que uous auez tel tallent de le sauoir", "et si me merueille", "que uous ne le sauez", "Uray est dit la damoiselle", "que mon courroust est de", "ii", "choses", "De une mienne seur", "que ung cheualier print lautre iour a force", "et de ung preudomme", "qui bien men uengast sil feust uif", "mais il est mort", "et uous diray comment ie le scay Il est uray", "que quant le cheualier eut prinse ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don", "si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur", "Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne", "qui de riens me respendist", "car ilz entendoient tous a faire deul", "Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie", "si priay a ung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoient tel deul", "Et il me dit", "que cestoit pour lancelot du lac", "qui estoit mort", "et aussi me dit", "que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust", "Quant ie uiz", "que ie ne pouoie faire ma besongne", "si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier dent tout le mende aura mestier:", "car iamais ne sera cheualier", "qui ait telle pitie de poures damoiselles comment il auoit", "et moy meismes en auray souffrecte", "car ie ne trouueray", "qui droit me face du tort", "que len me fait", "si ne finay", "puis de plourer pour la grant pitie du preudomme", "et ie scay bien sil estoit uif qu il me uengeroit mieulx", "que nul autre", "QUant lancelot du lac entent", "que la royne est mallade", "si en est moult a malaise:", "et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour", "qui il est entre en queste il retournast uoulentiers", "car il pense bien", "que elle nest malla de sinon pour lui", "Lors dit", "Damoiselle se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur", "et elle dist quil ny a nul", "si estrange lieu ou elle ne allast par conuenant", "que sa seur feust deliuree", "Dictes fist il quelle part est le cheualier", "Il est fist elle prez dicy", "Or allez", "donc tost dit lancelot", "et ie uous suiuray", "Elle tourna hors du grant chemin", "si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac", "et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eulx une uallee ou il y auoit une tour forte", "et haulte", "Et la damoiselle appelle lancelot", "et lui dit Sire en celle tour la est ma seur:", "et le cheualier", "dont ie uous ay compte se uous y uoullez aller", "uous uendrez fait il auecques moy", "et la me monstrerez", "et naiez ia paour:", "car ie la uous rendray se dieu me donne uie", "et sante", "Ainsi uont parlant iusques a la porte", "et appellent a luis", "tant que len leur uint ouurir Ilz entrent ens", "puis uiennent a cheual en la salle", "qui basse estoit", "Si trouuerent le cheualier", "qui estoit mallade des plaies", "que len lui auoit faictes", "et la pucelle", "que len alloit querant se seoit sur une couche", "Et quant lancelot uint leans", "si dist a celle pour", "qui il estoit uenu", "Uoiez uous uostre seur", "oy fist elle cest celle", "qui est la assise", "Et il la prent par la main", "si lui baisle", "et lui dit", "Tenez menez la ou uous uouldrez", "car ia ne trouuerez homme", "qui pour elle uous arreste tant comme ie soie uif", "Sire fait elle ie ne uous demande plus fors", "que uous me conduisez a sauuete:", "et bien uous estes acquitte de ce", "que uous me auiez promis Allez uous en seurement:", "car ie uous conduiray ou uous uouldrez", "lors prent la damoiselle", "et la monte deuant lui", "Quant le cheualier mallade la uoit", "si en est moult dolent de ce quil ne se peut leuer", "car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner", "Et lors dit a lancelot", "Beau sire uous me faictes tort", "quant ma damoiselle emmenez", "et ny auez nul droit", "Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi", "et bien sachez", "que se ie", "puis uenir en lieu oncques ne fistes chose", "dont autant uous repentissiez comment uous ferez de ceste", "Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force", "et oultre sen gre", "et ainsi comment uous lemmenastes a tort ainsi lemmeneray ie a droit", "Et se uous cuidez", "que ie uous face tort", "si en querez uostre droit", "quant uous pourrez", "si maist dieu dit il aussi feray ie", "ATant se part lancelot de leans", "et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle quil emmenoit auec lui", "qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien", "Quant il me eust prinse a forche comme ma seur scait bien", "si me emmenoit par cest chemin", "et ie plouroie menlt tendrement", "si encentrasmes deux cheualiers de cest pays a", "qui il print pitie de moy", "si se prindrent a luy:", "et luy firent les playes denc il gist mes il se deffendist", "si bien quil les occhit tous deux", "puys me emmena iusques la ou uous me trouuastes", "Et quant il fut uenu il se trouua", "si mallade qu il cuida mourir", "et se fist coucher ne oncques", "puis ne dist mot", "fors tant quil parla a uous", "quant il ueist", "que uous me emmenies", "si men est bien aduenu dieu mercy", "car il ne me a fait chose", "qui me aist despleu", "Et quant sa seur louyt", "si en est menlt ioyeuse", "Tant sont alles quilz uindrent a lentree de ung bochel", "si trouuerent une maison close de fosses", "Et les deux damoiselses se deschendent", "et dient a lancelot quil deschende pour disner", "car bien scaiuent quil ne menga huy", "Et il deschent", "et la uieille aussi", "Et quant ilz eusrent menge", "et beu lancelot dist a la damoiselle", "ay ie fait ce", "que uous ay promis", "Sire fist elle ouy dieu merci", "et la uostre", "Or uous priay ie", "que pour le seruice", "que ie uous ay fait", "que uous alles a la court du roy artus", "et dictes a la royne", "et a tous ceulx", "que uous y trouueres", "que bien sachent", "que lancelot du lac nest pas mort:", "et dictes", "que uous beustes", "et mengastes auecques ung cheualier", "qui le soir auoit menge auecques luy", "Sire fait elle ie nen seray pas creue", "se ie nen suys plus certaine", "Ie uous diz fait il quil est sain", "et haictie", "et bien en poues asseurer ma dame la royne", "Eu nom dieu fist la damoyselle", "donc ne en puige faillir", "a estre riche dame", "et puyssante", "si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy", "car ie ne doubte pas", "que le roy ne me denne chasteau ou cite", "se ie luy", "puis compter deuant ung aultre ATant sen part lan", "de la damoyselle", "et sen uent luy", "et la uieille", "et cheuauchent iusques au soir qu ilz uindrent en une abbaye de nennains", "Et la damoiselle se part de sa seur", "sy tost comment lan", "sen fut alle", "Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse", "et lendemain a heure de uespres se trouua a la court", "Le roy nestoit pas en la salle a celle heure", "ains estoit en ung prael dessoulz la tour", "auec luy plusieurs de ses barens", "elle deschent", "et baille son cheual a garder a ung garchon", "puis monta au pallaiz", "si demanda le roy", "et len luy dist qu il estoit en son preau", "et la royne est en sa chambre", "Elle sen uint maintenant la ou elle cuide trouuer la royne", "si entra en sa chambre", "et trouua la royne", "qui estoit ment pensiue", "Et quant la damoyselle la uoit", "si se agenoilla deuant elle", "et luy dist", "Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac", "qui est sain", "et haictie", "La royne tressault de ioye", "si luy dist Belle doulce amie comment les aues uous: ie le uous diray fait elle", "LOrs luy compte comme le cheualier", "qui lui auoit sa seur rendue", "luy auoit dist", "que la nuyt de deuant auoit beu", "et mengie auec lan", "Et la royne luy demande se elle auoit ueu le cheualier desarme", "Dame fait elle ouy", "car il menga ersoir en nostre hostel", "De quelle facon est il fist la royne", "Il est ung des plus beaux cheualiers du mende", "et estoit ung pou brunet", "si en dist", "tant que la roine sceust bien", "que cestoit lancelot", "Lors est", "si ioieuse qu il nest homme eu mende", "qui compter le uous peust", "si court a la damoyselle", "et lacolle", "et luy fait", "si grant ioye quelle sen esmerueille toute", "et luy dit", "Damoiselle bien uenistes celle part:", "car encques damoiselle ne fist", "si grant ioie a menseigneur comment uous feres", "si tost comme il uous orra parler", "et uenes tost a luy", "car menlt me tarde quil sache ceste nouuelle", "lors la maine deuant le roy", "si luy fait dire ce quelle luy auoit compte", "Et quant le roy lolt", "si en est monlt ioieulx", "et dist oyans tous ses barons", "Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce", "que uous me aues dist", "si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux", "qui mieulx uous plaira", "et celle luy chiect aux piez", "et luy baise le soullier", "Et apres luy demande le chastel de louerzes", "et le roy lui denne Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous", "et toutes est la royne ioyeuse", "sy garist de sa maladie", "et amende de iour en iour", "et reuient en sa beaulte", "et est plus ioieuse", "que onques mes", "Et les cheualiers entendent a prier dieu qu il garde celluy de mescheance par", "qui ilz ont tant de maulx souffers", "A tans sen taist le compte", "et retourne a lancelot", "Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine", "donc a pou qu il ne mourust", "et comment il cenquist le duc karles", "C", "xix", "OR dit le compte", "que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie qu il cheuaucha ioieusem\u0303t poui les nouuelles quil mandoit a la royne:", "car bien sauoit", "que elle en seroit ioieuse", "Il demanda a la uielle ou elle le uoulloit mener", "Sire fait elle ia ne le saurez deuant", "que uous y soiez", "et plus nen parle lancelot", "Si ont tant cheuauche", "que ilz sent uenus en une praerie belle", "et gente", "et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine", "et empres estoit ung cheualier", "et", "ii", "damoiselles lesquelz beuoient", "et mengoient ensemble moult ioieusement", "Et quant ilz uoient uenir lancelot", "si se drecent centre lui:", "et dient qu il soit le bien uenu", "si le fent descendre pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains", "et puis se assiet auec eulx", "Il auoit chault", "si fut moult uermeil", "et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier laquelle estoit encores pucelle:", "et tant estoit belle de corps", "et de facon", "que au pais ne auoit sa pareille:", "et nauoit cheualier", "si puissant au pais", "qui par sa beaute ne la p\u0303nist uoulentiers se elle uoulsist", "mais elle nauoit tallent de nul prendre", "car oncques nauoit ayme par amours:", "et encques nauoit ueu", "si grant", "que elle uoulsist aymer Celle regarde lancelot mengier", "si uoit sa bouche uermeille ses yeulx", "qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe", "et iaune comme fin or", "et uoit en lui tant de beaute", "que elle ne cuidoit pas", "que en paradis eust ung", "si beau ange", "Si la frappe force damours au cueur tellement", "que elle tressault toute Son frere la regarde", "et la uoit palle", "si lui demande", "que elle a", "Et elle dit", "que elle est mallade", "mais que elle garira bien se dieu plaist", "Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher", "si regarda la fentaine laquelle estoit belse", "et clere Il prent une couppe dargent", "si lemple de eaue", "et la boit toute plaine:", "car il la trouua bonne", "et froide se lui fut auis:", "et en beut largement cuidant bien faire:", "mais ains quil partist de la table il fut", "si mallade quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur quil sentist au cueur", "Et quant il peut parler", "si dit", "Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire se ie mourusse entre ses bras", "Et lors sestent de langoise quil a", "si gist en pasmoison ainsi comme sil feust mort", "Et quant la uielle le uoit", "si destroit elle commence a crier", "Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende", "dame fait le cheualier", "qui est il", "dictes le nous Sire dit elle cest messire lancelot du lac", "pour dieu mettez y censeil se uous le sauez", "car ie cuide", "que ceste fontaine", "dont il a beu soit enuenimee:", "et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie", "SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes", "et hideuses", "qui se alloient entrechassant", "et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine", "Beau sire fait la uielle or pouez bien sauoir", "que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee de quoy ce cheualier a beu", "Et lors commence a crier", "et faire le greigneur deul du monde", "Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur", "Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes", "que damoiselle", "qui soit au mende", "et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas quil soit uostre semblable en ce mende", "Par dien oncques ne uiz", "si lente de aider ung gentil homme comme uous estes", "Sire dit elle ie estoie", "si esbahie", "que ie ne cuidoie pas", "que mon sens lui eust mestier", "mais puis", "que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider", "Et lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles", "que elle congnoit pour oster le uenin", "puis les met auec du triacle", "et lui euure la bouche", "si lui en boute dedens ung petit", "Il estoit ia enfle", "si que ses iambes nestoient pas mains grosses", "que ung homme parmi le pis", "QUant lancelot eut beu ce", "que la damoiselle lui auoit donne", "si commenca a enfler de plus en plus tant quil deuint aussi gros comme ung tonneau", "Et adonc la damoiselle dit a son frere", "Sire allez uous en a nostre hostel", "et me apportez toutes les robes", "que uous trouuerez en ma chambre", "si coucherens icy ce cheualier", "car ie cuide", "que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir", "Le cheualier", "qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual", "et sen alla", "tant que il peut", "et reuint moult tost", "Si fist amener ung roucinn tout charge de robes", "et apporte en sa main une fiolle", "que ellelui auoit commande", "et quant il est reuenu", "si treuue lancelot tel atourne quil ne uoit goute:", "car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle", "Et la damoyselle luy fait faire ung lit", "si y couche lancelot", "et le fait tres bien couurir", "puys commande a tendre ung paueillon", "que le chault ne leur fist mal", "Le cheualier demande a sa seur se il pourra garir", "se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas", "car iay paour", "que le uenin ne luy soit monte au ceur", "mes tant uous diz", "si plaist a dieu qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle", "AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le", "quel estoit sy fort couuert pour le faire suer", "que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir qu il se peust remuer ne dire mot", "et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort", "que uif", "mes il ne fut encques sy attaint qu il ne pensast tousiours a la royne:", "car il sauoit bien", "que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort", "quelle apres ne mourroit", "Et cest la chose au mende", "qui plus luy fait mal", "si est en telle engoise tout le iour", "et toute la nuit", "que encques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descouuert", "Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt", "ains furent tousiours deuant luy", "car la damoiselle ne uouloit pas qu il se remuast par aucune aduanture", "LAndemain entour midi se commenca lancelot a plaindre", "et dit", "Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore la uous cenuient il souffrir iusques a demain", "que uous seres sain", "et haictie se dieu plaist", "et il se taist", "que plus nen parle", "Et elle dist a son frere", "sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debueroit il estre mien desormais", "et il dist", "Certes ouy", "car sil en eschape nous saurons bien", "que uous laures gary", "Eu nen dieu fait elle ie uous asseure", "que auant qu il soit", "xu", "iours il sera aussi sain quil fut oncques se dieu me donne sante", "Et lors sont ilz plus ioieuly", "que deuant", "si font mettre les tables", "et menguent", "quant ilz eurent menge", "si sendorment deuant lan", "car monlt auoient petit repose la nuit de deuant", "AInsi seuffre lancelot celluy iour", "et la nuyt", "et lendemain entour prime parla", "et dist", "Damoiselle uous moccies", "qui tant me faictes souffrir ceste challeur", "Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous", "benoit soit ore dieu", "qui le pouoir uous en a donne", "car par mon chief na encore guaires", "que ie ne cuydoie pas", "que il issist iamais parolle de uostre bouche", "et lors luy allege de sa couuerture", "et elle treuue son uisaige desenfle", "et les iambes", "et tous les aultres membres", "mes lant luy est mesaduenu", "que les cheueulx de la teste luy sont cheuz", "Et lancelot commande", "que on les luy mette en une boicte:", "car il les uouldra enuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduanture", "et il font uoulentiers son commandement", "ATant luy fait la pucelle apointer a mengier", "et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda", "que on luy fist ung lit pour le coucher legierement affin", "que la challeur ne luy fache mal", "puys se tient empres luy tant quelle cuide qu il soit endormy", "et quant elle uoit quil se dort", "si fait tous les aultres partir dempres de paour quil ne soit esueille", "et lors se asiect deuant luy", "et commenche a penser", "et regarder lancelot", "Et quant elle eust este ainsi grant piece", "si commence a dire en guise de fame couroucee", "Sire mal ueiz uostre beaulte par", "qui ie languis", "si nen", "puis eschaper", "si non par la mort", "ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira", "Las ie me merueille", "donc ce penser mest uenu", "car encques ne auoie ame par amours", "si men auoient requise maintz hommes de hault parage", "que ie ne uouluz oncques escouter", "Or uous ayme", "si doulcement", "que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere", "et non pour tant ie uous ay tant serui", "que ie ne croy pas", "que uous me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie", "encoys", "que ie mourusse", "mes se dieu plaist ia ne aduendra", "meilleur censeil ie prendray", "si ne penseray plus a uous", "car ie scay bien", "que uous ne daigneries amer", "si poure damoyselle comme ie suys", "Si ayme orendroit lancelot", "et orendroit en est hors", "elle fait male chiere", "et puis ioyeuse", "puys regarde celluy", "donc elle ne peult prendre censeil", "car elle laime ueuille ou nen", "si en est menlt courouchee Tant a este la damoyselle deuant lan", "que il se esueilla", "et uoit quelle pleure mlent tendrement", "si en est dollent", "et tresault tout de maltallent", "si luy dist", "Damoyselle", "qui est celluy", "si hardi", "qui pres de moy uous ose couroucher", "Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:", "car nul ne me fait mal sinon mon cueur", "qui na pas ce quil uouldroit", "Et il se tait atant", "et dit qu il est marri quil la uoit courroucee", "Elle essuie ses yeulx", "et fait la plus belle chiere quelle peut", "et lors entra leans le cheualier", "qui frere estoit a la damoiselle", "si demanda a lancelot comment il lui est", "et il dit bien dieu merci", "car ie seray par temps gari se me semble TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers", "et une damoiselle", "et demaderent se len les pourroit hebergier", "Et le frere", "et la damoiselle se lieue sus", "et leur dient quil descendent", "et quil soient les bien uenus", "Si fait apporter ung autre paueillon", "et le fait tendre", "Quant le cheualier", "et la damoiselle furent descendus", "si se sont assis pour reposer", "Et leur oste leur demande dent ilz sent", "et ilz dient quil sont de la maison du roy artus", "Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac", "Quant il les entent", "si ne le ueult pas enseignier deuant qu il sache sil uouldra parler a eulx Lors uient a lui", "et dit", "Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus", "qui uous quierent", "et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient", "que uous feussez ceans dictes moy se uous uoulez", "que ie uous cele Or leur demandez leurs nens fait lancelot:", "car telz pourroient estre", "que ie ne uouldroie pas quil me ueissent en ce point", "Lors sen retourne uers eulx", "et leur demande leurs nens", "Et lun dit qu il a nom boort", "et lautre lyennel", "et sent freres", "Le cheualier sen reuient arriere", "et le compte a lancelot", "Quant il entent", "que se sont ses cousius", "si en a grant ioie Faictes les uenir dit il", "car se sont les deux hommes du mende", "que ie plus ayme Lors les maine a lancelot", "et il les salue", "si tost comme il les uoit uenir", "Quant ilz sentrecongnoissent", "si accollent lun lautre", "et font la plus grant ioie du mende:", "mais moult sent espouentez quat ilz uoient lancelot en tel estat", "et lui demandent sil pourra garir", "Oy dit il se dieu plaist", "Si leur compte comment il lui est auenu", "et qu il feust mort ne feust la damoiselle", "Si se commencent a seignier:", "puis lancelot leur demande se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court", "Sire dit boort il a huit iours", "que nous en parteismes:", "et laissasmes le roy", "et ses barens moult courroucez pour uous:", "car il cuident uraiement", "que uous soiez mort", "et toute la court est", "si troublee quil ny a celui", "qui ose rire ne iouer", "Et il regarde entour lui", "car il ne uouldroit pas", "que on lescoutast", "Et quant il uoit qu il ny a personne", "si dit a lancelot", "Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous", "et lors lui compte la uie", "que elle maine:", "et comme elle est accouchiee au lit:", "et le deul quelle fist", "quant ilz furent partiz de elle", "et lors lui baille laneau", "que elle lui auoit chargie a lui baillier", "si tost comme il le uerroit", "Lors prent lancelot laneau", "si le regarde", "et bien le cengnoit", "puis commence a plourer moult tendrement", "et lui dit", "Beau doulx amy ie suis", "si mallade", "que ie ne pourroie cheuaucher", "et quant ie seray gari", "si me cenuendra aller a la besongne de une dame a", "qui iay promis", "et pourtant il cenuendra", "que uous retournez a court", "et dictes a ma dame mon estre", "et lauanture la quelle mest nouuellement auenue", "et elle uous en croira mieulx", "que ung autre", "Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie", "que iay fait mettre en une boete", "Sire dit boort ie ne pourroie retourner", "car ie suis meu pour une damoiselle: dent le roy me pria", "que ie menasse sa besongne a fin:", "mais lyennel men frere y pourra bien aller", "car il na nulle entreprinse", "Et il dit quil ira uoulentiers", "CElle nuit furent bien seruiz", "et lendemain au matin print booit cengie de lancelot", "car il ne pouoit plus demourer:", "mais aincois quil feust mente lui dit", "Sire ie uous ay plus meffait", "que uous ne cuidez", "En quoy fait lancelot", "ie le uous diray fait boort", "Uous souuient il du cheualier", "qui deuant uous en uoullut mener la royne", "Oy dit lancelot", "Sire fait il se fuz ie", "qui a uous ioustay", "mais bien sachez", "que ie ne uous cengnoissoie pas", "Et de tant comme ie en fiz uous crie ie merci", "Que est ce fait lancelot feustes uous", "Oy sire dit boort", "Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a", "si haulte dame comme a la royne:", "si eussiez bien desserui a perdre la uie", "et uous deffens", "que iamais ne facez tel oultrage", "car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel", "Et il lui iure qu il lui conuenoit faire", "et lui compte comment il lauoit promis", "et lui dist", "que iamais en sa uie ne fera chose", "qui soit centre sa uoulente", "Atant sen part boort de leans", "et les commande tous a dieu", "et sen ua auec la damoyselle", "qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie", "puys retourne a lancelot", "et quant il le uoit", "si luy dit qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter", "puis fait ataindre la boite ou les cheueulx sont sy luy baille", "et luy dist", "que si tost comme il aura este a court qu il retourne deuers luy", "Lyonnel prent la boitte", "si la mect a son sain", "et fait aporter ses armes", "puys mente a cheual", "et erre tant par ses iournees quil est uenu a court entour heure de prime", "et le roy estoit alle chasser", "et la royne estoit reuenue du monstier", "si se soiect en une fenestre", "et regardoit emmi la court", "si cengnoit lyonnel aux armes", "et a moult grant ioie", "car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celluy quelle nayme mie moins de soy mesmes", "et elle entre en sa chambre", "si fait hors aller ses damoyselles", "car elle ueult estre leans priuement", "Quant lyonnel fut deschendu", "si demanda ou le roy estoit", "et len luy dit qu il est au bois auec grant compagnie de gent", "et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne", "Par ma foy font ilz elle est en sa chambre", "Il se adreche celle part", "si entre leans tout arme fors de son heaulme", "et sallue la royne de par lancelot", "Et quant elle le uoit", "si luy court les bras tendus", "et luy dist", "lyonnel bien soies uous uenu", "comme le fait uostre sire", "Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures", "qui luy sont aduenues", "puis que uous ne le ueistes Comment fait elle nest il pas sain", "et haictie Dame fait il nenny pas", "si bien comme ie uousisse", "par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles", "car il ny a encore guerez", "que une damoyselle uint ceans", "qui nous dist qu il estoit sain", "et haictie", "et a il de", "puis este mallade", "dame fait il ouy", "si durement", "que a pou quil na este mort:", "et si uous diray comment", "lors lui compte comme il auoit este enueuime", "et par quelle maniere", "et come il fut enfle tant qu il cuida mourir", "et mort fut sans faille se neust este une damoiselle", "qui tant sen entremist quelle le garit du uenim", "QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est", "si esbahie quelle ne peult dire mot", "dane fait il encor me merueille ie plus", "car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz", "et affin", "que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire", "uoire fist elle", "ia dieu ne maist se ie ne uous en scay meilleur gre", "que se uous meussies denne cent mars dor", "Et lors le fait desarmer a deux escuiers", "Et quant il fut desarme en pur corps", "si oste la boicte de son sain", "et dist", "dame tenes uoies ci la boicte", "que mesire uous enuoie", "et elle la pren tsi leuure maintenant", "et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier comme se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel auec la royne", "et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer", "qui dist a la royne", "Dame monsieur uous mande qu il ne uendra meshuy", "car il est demoure au bois", "si ne uoulloit pas", "que uous en fussies a malaise", "et pour ce uous mande il", "que uous soies ioieuse", "et que uous tenes aussi grant court come sil estoit ceans", "Et elle dit", "que si fera elle", "et lors dist a lyonnel", "Beaux amy", "quel censeil me donnes uous", "Dame fait il de quoy Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot", "car oncques ne desiray tant chose a uoir", "si cuide bien mourir se ie ne le uois", "Si le uouldroie uoir en telle maniere", "que le roy nen seust rien", "Par ma foy fait il ie uous enseigneray bien comment il uendra a uous", "si priuement", "que nul ne le scaira", "que nous deux", "dictes le fait elle", "car ie feray par uous", "Par ma foy fait il le mieulx", "que ie sache cest", "que uous pries au roy quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine", "si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars", "pour y uenir", "Si uendrens en telle maniere entre luy", "et moy", "que ia nul ne nous congnoistra", "Ainsi le pourres auoir", "et uoir", "et pour ce", "que len ne sen appercheue encore uous prie ie", "que dedens ce terme ne parles ia", "que uous en aies rien sceu", "par ma foy fait elle nen feray ie Ainsi se accordent emsemble", "et lendemain uint le roy du boys", "et quant la royne le uoit", "si lui ua a lencentre", "si luy dist quil soit le bien uenu", "et il deschent", "et ua ouyr messe en une chappelle", "qui leans estoit", "puis furent les tables mises pour disner", "Et apres disner les tables furent leuees", "et la royne luy dist", "Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain", "et de ses compaignous quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot", "qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle", "par dieu fait le roy ie uouldroie qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle", "que uous feres il a grant piece", "que en ce ce pais neust nul tournoiement", "si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine", "et soit fait es prez de kamallot", "et ie cuide se lancelot le scait qu il y uendra:", "et aussi ferent tous les autres", "qui en la queste sont", "Et il dit", "que elle a bien dit", "car aussi en a il grant tallent", "et lors enuoie le roy par tout le pais", "et fait mander le iour", "et le lieu ou le tournoiement sera fait", "Et la royne dit a lyennel", "Or uous en pouez aller", "car ie ay bien fait ce", "que uous me auez dit:", "et me saluez lancelot", "et lui dictes quil ne laisse pour riens qu il ny uiengne", "Et il dit", "que bien fera le message", "Si prent ses armes", "et sen part", "si sagement", "que nul ne le cengnoit", "et alla tant quil uint iusques la ou lancelot gesoit mallade QUant il fut descendu", "et desarme", "si uint a lancelot", "si le treuue encores mallade", "et il lui demande comment il lui est", "Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il:", "car la pucelle", "qui de moy se prenoit garde est", "si mallade", "que elle ne leua trois iours a", "si me cenuient souffrir", "et actendre la grace de dieu", "et lyonnel lui cente ce", "que la royne lui mande:", "et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine", "et que pour lui la fait crier la royne par quoy il conuient quil y soit", "Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade", "et le terme est court: il ny a pas plus de ung mois", "Si ay grant paour", "que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame qu il me cenuient mener a fin ains", "que ie puisse retourner", "Lors se commence a plaindie", "et a doulouser de sa malladie", "et lyennel uint a la damoiselle", "qui gesoit en ung autre paueillon", "Quant elle le uoit", "si lui est auis", "que cest lancelot", "car il lui resemble mieulx", "que nul aultre sinen qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre", "Et quant elle le uoit", "si commenca a plourer", "et il lui demande comment elle le fait", "Et celle", "qui tant est esprinse damours", "que elle ne scait", "que faire dit", "que elle se meurt", "et que plus lui en poise pour autrui", "que pour soy:", "car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier", "qui uiue", "que ie rendisse tout sain se ie uesquisse", "Damoiselle fait il comment uous est ce mal auenu", "sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre", "mais toutesfois dictes a uostre seigneur quil se occist", "et autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul:", "et dit au plus bas", "que elle peut", "que mal uit encques sa beaute", "que tant couuoitoit", "Lyonnel entendist bien ceste parolle", "et bien scait quelle ueult dire", "mais oncques nen fist semblant", "Si lui dit quil lui dira bien ce", "que elle lui a commande", "et lors sen ueult aller", "quant elle le rappelle", "et lui dist", "Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pense autrement a lui", "Et lors sen uient lyonnel a lancelot", "si se assiet deuant lui", "et lui demande comment il lui est", "Par ma foy fait il ie suis menlt mallade se me semble", "car ie ne fais sinon empirer", "et ie estoie presques gari", "quant la pucelle accoucha mallade", "qui se p\u0303noit garde de moy", "Et lyonnel lui compte ce", "que elle lui a dit", "et lancelot sen esbahyt tout", "car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit", "Sire", "que uous uault le celer", "Uous pouez uiure ou mourir se uous uoullez", "Ie scay bien", "que la pucelle uous ayme", "tant que oncques femme ne ayma autant homme:", "et par uous elle est au lit", "Si se mourra se uous ne la secourez de uostre amour", "Et pour ce uous loe ie", "que uous en prenez conseil", "que uous la gardez de mort", "ou autrement uous mourrez dune part", "et elle de lautre", "si sera grant dommage", "car elle est belle pucelle", "et uous estes le meilleur cheualier du monde", "Certes fait lancelot il nest riens", "que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle", "et bien le doiz faire", "car elle me a sauuee la uie", "et plus a fait pour moy", "que elle ne fist oncques pour homme", "mais sur la chose", "que elle requiert a trop grant deffense", "car pour riens qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne", "Oy dit il plus", "que moy mesmes", "Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose", "qui lui despleust", "Nen uoir dit lancelot", "Et est il riens fait lyennel", "que uous feissez pour la garantir de mort", "Oy fait lancelot", "et se uous mouriez dit lyennel", "que cuidez uous", "que elle fist Ie scay bien fait lancelot", "que elle en mourroit", "car elle ne me ayme pas mains", "que ie fais elle", "Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen", "que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure", "que sa uie", "Et uous diray bien la raison fait lyennel", "Uous uoiez bien", "que uous estes a la mort", "se ceste pucelle ne uous garist", "et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal quelle ha ne la soullages", "ne elle nest mallade", "si non par uous", "Ainsi la poues uous garir", "et elle uous", "Et se ainsi ne le faictes", "elle mourra", "et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage", "qui oncques aduint a uostre temps", "car uous seres mort par uostre mauuaistie", "et ma dame la royne puys quelle uous ayme tant", "ie scay uraiement quelle en mourra", "ainsi en occhires uous troys uous", "ma dame la royne", "et la damoyselle", "donc len pourra bien dire apres uostre mort", "que uous aures fait grant desloyaulte", "et fellonnie", "car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende", "et si ne la pas deserui", "et la plus belle dame du monde", "qui une fois uous auoit rendu la uie", "et ores luy rendes tel guerdon", "que pour la uie luy rendes mort", "Quant lancelot entent ceste parolle", "si ne scait", "que dire", "car raisen", "et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle", "si doute la mort denc il ne peult eschaper se elle ne le garist", "et daultre part il a paour sil luy octroie samour", "et la royne le scait quelle ne len refuse a tous iamaiz", "et pour ce ne scait il", "que faire", "ou aimer la damoiselle ou nen", "lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy", "que ie pourroy faire de ceste chose", "Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient", "que uous faches ce", "que la pucelle uouldra", "ou aultrement uous estes mort", "Haa dieu fait il come pourra ce estre", "que ie fausse mes amours uers ma dame", "mes comme pourra ce estre fait lyonnel", "que feissies chose", "donc elle mourust", "quelle ne la mie deserui", "et que uous occissies ceste pucelle", "que uous debueries garder en tous lieux", "certes il nest nul", "qui de trayson ne uous en peust appeller", "et a ce il ne scait", "que respondre", "si se taist", "Certes fait lyonnel il conuient", "que ceste chose fachies a ma uoulente", "et lan", "se tait", "et ne dist mot", "ains pleure tendrement", "Et quant il luy cenuient faire chose", "qui nest point a son plaisir", "si dist a lyonnel", "Beaux amys il est ainsy", "que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie", "si cenuient", "que uous alles a la court", "et comptes a ma dame men estre", "et luy dictes", "que ie suys mort se ie ne fais la uolunte de une pucelle", "Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers", "mes ie uous uoy sy attaint", "que ie ne croy pas", "que ie uous trouuasses uif au retour", "Lors se part lyonnel du paueillon", "et uient a la damoyselle", "si la sallue de par lancelot", "et luy dit", "Damoiselle mesire uous mande", "que uous laues gari une foys de mort", "de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie", "Mes se uous poues mettre hors la malladie ou il est", "il uous promet", "que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier", "et de uren amy sil uous plaist", "QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle", "si fut", "si ioieuse", "que plus ne peult", "si dist tout en soupirant", "beau sire est ce ueoir", "Damoiselle fait il ouy", "Lors se lieue la damoiselle", "et se appareille au mieulx quelle peult", "si uient deuant lancelot bien en point", "Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual pour aller a la court", "La damoyselle est deuant lancelot", "qui se gist malade", "Et quant il la uoit", "si luy dist", "que bien soit elle uenue Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee", "car ie en ay menlt grant mestier", "ie suys plus mallade", "que oncques mes", "si uous prie", "que uous mettes paine a moy garir", "par tel sy", "que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie", "Et elle luy dist", "quelle ne demande aultre chose", "Lors uint le cheualier frere de la pucelle", "et quant il la uit deuant lancelot", "si en est menlt ioyeux", "car il cuydoit quelle fut encore couchee au lit mallade", "et elle luy commande a aprester a menger a lancelot", "et luy deuise quoy", "et comment", "Et puys entendist", "si bien a la garison de luy", "que bien dormit la nuyt", "et reposa", "et lendemain il se sentist plus legier", "que le iour de deuant", "Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux quelle luy fist user", "puys luy oinct les temples", "et les bras par quoy il dormist tellement", "que oncques ne resueilla iusques a uespres", "Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal", "La damoiselle luy demade comme il luy est", "et il luy respent", "que bien dieu mercy", "Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon", "si uoit lyounel", "qui reuenoit les grans gallos de la court", "Et quant il fut pres", "si deschent", "puys uient a lancelot", "et le treuue tout seul", "car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens", "Et quant lancelot le uoit", "si luy demande des nouuelles de sa dame", "Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus", "et sy uous mande", "que se uous oncques laymastes", "que pour uous deliurer de mort", "et elle aussi pareillement", "que uous faciez la uoulente de la pucelle", "et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais", "Quant lancelot entent ce", "que sa dame lui mande il dit quil en fera", "tant que ia nen deuera estre blasme de sa dame", "ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay", "Et comment uous est il dit lyennel", "Par ma foy fait lancelot ie me sens", "si bien la dieu mercy", "que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider", "CElui iour apres disner", "que lancelot", "et la pucelle", "qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit", "et se print a regarder la pucelle:", "si la uit", "si belle", "et tant lui pleust", "que sil ne aymast la royne de", "si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle", "mais il ayme la royne", "si loyaument quil ne lui faulseroit en nulle maniere", "Et celle", "qui uouldroit quil lui eust octroie samour lui dist", "Sire ie uous ay gari", "et preserue de mort dieu mercy", "si uueil", "que uous me tenez conuenant", "Et il demande", "quel cenuenant", "Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray", "que des lors", "que ie uous uiz p\u0303mierement ie uous donnay mamour", "si parfaictement", "que oncques pucelle ne ayma tant cheualier", "Et bien y a paru", "car pour uren amour ay ie este iusques a la mort", "ne ia nen eusse sinon la mort", "quant uous me mandates", "que uous seriez mon cheualier", "et mon ami", "et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee", "Si me leuay incentinent", "et uinz a uous", "et men suis mise en telle paine", "que uous estes tout gari", "dieu mercy", "Or uous appelle ie du cenuenant:", "et uueil", "que uous me promettez", "que desoremais serez mon loyal ami:", "et ne aurez autre", "que moy", "tant que uous trouuerez en moy loyaute", "QUant lancelot entent ceste parolle", "si pense ung petit", "et dit", "Certes damoiselle il est uray", "que tant auez fait pour moy", "que bien doiz estre uostre cheualier", "et uostre ami:", "car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce", "que uous auez mis en moy", "Si uous diz loyaument quil ny a damoiselle au monde", "que ie ayme autant comme uous: ne ne aymeray iamais au mien escient", "mais ce", "que uous deffendez", "que autre de uous ne tiengne a ma dame", "et a mamie me desconforte moult", "Si uous diray comment il elst: ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme", "Il est uoir", "que ie ayme en tel lieu ou ia ne faulseray", "et aymeray", "si loyaument", "que ia pour mort ne pour mescheance", "que ie aye nen partiray ne moy ne mon cueur", "et se bien le en uoulloie oster", "si ne pourroie ie", "car ma uoulente y est", "si bien enracinee", "que ie nauroie pas le courage de len oster", "Mon cueur y est en ueillant", "et en dormant", "et mon penser y est nuit", "et iour", "car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part", "ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles", "que de lui", "Et que uous diroie ie", "mon ame mon corps", "et men ouit sont tous en elle", "Ainsi suis ie tout a son plaisir", "Ie ne", "puis riens faire de moy neant plus", "que le serf peut faire autre chose", "que son seigneur lui commande", "Et sur ce ne uous scay ie", "que dire se uous ne le me dictes", "SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier", "et comme preudomme", "et ie uoiz bien", "que uous ne me uouldriez pas deceuoir", "si uous en scay bon gre", "mais toutesfois", "puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie pas", "si legierement: ains uueil", "que uous me tenez mon conuenant ainsi comme ie uous diray", "Ie scay bien", "que uous aymez", "si haulte dame", "et si uaillant", "que a peine uous abesseriez pour aymer une", "si poure damoiselle comme ie suis", "et si nest au mende pucelle a mon cuidier", "qui feust digne de uostre amour", "Et pour ce ne uueil ie pas", "que uous me aymez centre uostre uoulente", "Si uous diray", "que uous ferez", "Uous aymez haulte dame bien le scay", "donc uous uous mefferiez moult se a autre denniez uostre amour:", "mais se a pucelle la donniez sauue lonneur", "que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer", "Et il dit", "que ce ne pourroit faire nul homme", "Si pourriez bien fait elle", "par le moien", "que ie diray", "IL est uoir", "que ie uous ayme en autre maniere", "que ie ne aymay encques homme", "car amour de homme", "et de femme uient par charnel assemblement douc il auient", "que uirginite est corrompue:", "mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ains la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie", "Uous me prometrerez", "que en quelque lieu", "que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie", "et ie uous creancheray", "que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous", "ne a homme ne toucheray charnellement", "ains me tendray a uous en telle maniere", "que en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame", "car uous me pourres amer come pucelle", "et elle comme dame", "si pourres garder lonneur de lunne", "et de laultre", "Comment fist il pourroit ce estre", "que uous de charnel assemblement uous gardissies", "qui tant estes belle", "et aduenant", "et qui tant trouueres encore de preudommes", "qui a femme uous demanderont", "Sire fist elle ie me en priseray mieulx", "se pour lamour de uous ie garde mon pucellage", "que se iestoie dame de la plus riche terre du mende", "car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme", "que uous estes", "si sachies", "que tout ainsi comme ie lay dist le feray desormais", "AInsi passerent celluy iour", "et toute la sepmaine", "tant que lancelot fut gari", "si uint au cheualier qni auoit uen cramadin", "et le mercie monlt de ce quil luy auoit fait", "Sire fait le cheualier ie ne feusses mie", "si ioyeux", "pour le meilleur chastel", "que le roy artus ait", "comme de ce", "que uous estes gari", "si men est grant honneur aduenu", "quant tant aues demoure en men hostel", "Beau sire fait lancelot", "ie men uouldroie demain aller", "si uous demande congie", "Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist", "car oultre uostre uoulente", "ne uous retendroie ie pas", "nostre seigneur uous cenduise en", "quel que lieu", "que uous ailles", "dieu le fache fist lancelot", "AU matin", "quant lancelot fut leue", "la pu celle uint a luy", "et quant il la ueist", "si luy dit", "Belle doulce amie bien soies uenue", "ie men ueult aller a uostre cengie", "Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances", "qui sont entre uous", "et moy", "Et ie ne scay", "quant ie uous uerray mes", "si uous prie qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx", "que ie puisse garder pour lamour de uous", "quant uous en seres alle", "si que ie uous en aye plus en remembrance", "Certes damoiselle fist il uoullentiers", "lors prent une sienne chaincture a membres dor", "qu il auoit chaincte", "que la roynecluy auoit dennee", "et dist", "tenes damoyselle sachies qu il ny a eu mende dame ne damoiselle a", "qui ie la donnasse", "et celle len mercie menlt", "si la print lyee", "et iopeuse", "et elle lui denne ung fermail dor", "si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle", "et celluy luy dist", "que si fera il uoullentiers", "Lors demanda ses armes", "et quant il fut arme bien", "et bel", "si print cengie a tous ceulx de leans", "et sen part entre lui", "et lyennel", "Et sa uieille le maine tout droit au chastel", "que les cinq freres tenoient", "que le duc karles leur pere guerrioit", "cellny a", "qui gaheriet aidoit", "et quant lancelot uint ilz auoient ia toute perdue leur terre fors", "que ung chastel denc ilz nosoient issir", "Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes", "et quant la uieille olt seans amene lancelot", "il demanda la uerite de la guerre", "si luy compta len les greigneurs mensonges du monde", "Et luy blasmerent le duc a merueilles", "Lancelot cuida", "que ce fut uoir", "si iura son serment", "que iames ne partiroit", "tant que le duc seroit desherite", "et aussi fist lyonnel", "QUant la uieille uist qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres", "et leur dist", "Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys", "Et ceulx demandent", "qui ilz sont", "les nens ne poues ores mie sauoir par moy", "car il le me ont deffendu", "mes tant uous diz ie bien", "que lun est le meilleur cheualier du mende pour ce uous loe ie", "que uous alles a eulx", "et leur faictes", "si grant ioie comment len doibt faire a deux", "si preudommes", "Et ceulx les uont maintenant uoir", "si leur font la gregneur ioye du monde", "et se promettent du tout a leur seruice", "Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle", "qui leans estoit", "ung pou ap\u0303z prime commencerent a crier", "or aux armes", "or aux armes", "mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs", "Et les", "u", "freres sont uenus a lancelot", "Si luy demandent sil uouldra porter armes", "Et il dist qu il ne lairoit en nulle maniere qu il ne uoise uoir comment ceulx de dehors scaiuent iouster", "mes ie uueil fist il", "que uous alles deuant", "et se uous aues mestier de moy ie uous secourray Lors fist apporter ses armes", "et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau", "et fait mener empres lui son destrier", "puis mente aux creneaulx pour ueoir comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors", "Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens", "puis issirent centre leurs ennemis", "si commencerent la meslee moult doulloureuse", "dont il y eust maint ben cheualier mort", "et enuerse a terre", "ceulx du chasteau le faisoient bien", "quant gaheriet", "et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille atout grant plante de gens", "et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir", "et a abatre cheualiers ne oncques", "puis ne se tindrent les cinq freres ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non", "Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz:", "si dit a lyennel quif a trop actendu", "Il descent des creneaulx", "et monte sur son destrier", "et issist parmi la porte", "puis regarda ou estoit la greigneueur presse", "si tourna celle part", "et frappa", "si durement le premier quil encentra quil le iecta mort a terre", "puie point oultre", "et en abat ung autre:", "et aussi fist lyennel", "Apres lancelot mist la main a lespee", "si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers", "et cheuaulx", "et occist quanquil encontre", "Si fait tant en peu de heure", "que nul ne le ose actendre", "Et la ou il encontre par auanture gaheriet", "si lui denne tel coup parmi le heaume qu il lui fait sentir lespee iusques au test", "Et celui uolle ius des arcons", "Lancelot passe oultre", "si encontre le duc en son uenir", "car len lui auoit bien menstre", "et le duc uient a lui lespee drecee", "si le fiert", "si durement qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois", "mais elle ne toucha pas a la char", "Et lancelot ne espargne pas le duc", "ains le fiert", "si sur la destre espaulle quil lui trenche atout le poing", "et puis recouure ung autre coup", "si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage", "Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient", "Lancelot", "et les siens les chassent", "si prennent agrauain", "gueresches", "et plusieurs autres", "qui ne uoulloient partir du champ pour leur frere gaheriet lequel estoit abatu", "Et les cinq freres", "qui auoient ueu cheoir gaheriet", "et qui bien congnoissoient qu ilz auoient le tout perdu par sa proesse le prennent", "et le fent mener en leur chasteau", "Si ne fut oncques", "si grant feste comme ilz firent a lancelot", "car ilz crioient tous sicomme il passoit par la", "Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie", "bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende AInsi crioient tous contre lancelot grans", "et petis", "et il auoit grant hente de ce quilz disoient", "Et moult lui pesoit de ce quilz le seigneurisoient tant", "ia soit ce quil leust bien desserui", "Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie:", "et toute encourtinee pour lamour de lui", "Si le receurent a la plus grant ioie quilz peurent", "Quant ilz le eurent desarme", "si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche", "Et quant il est uestu", "si demande a ueoir les trois prisenniers", "qui prins estoient", "et ceulx", "qui estoient armez tous dune maniere:", "car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir:", "car moult lauoient bien fait en la bataille", "et cestoient les trois freres", "et len les lui ua querre", "Quant il les uist uenir il les congneust bien", "mais pource quil ne uoulloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere", "Si est tant dollent quil a este contre eulx en ceste bataille qu il ne scait", "que faire", "car moult aymoit gaheriet", "Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere", "puis commande a ceulx de leans quilz leur facent autant de honneur comment ilz pourront", "car ilz sont de hault lignage", "et bens cheualiers", "Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prins pout eulx greuer", "Lors les font ceulx oster de la prison", "si les font mettre en une chambre coincte", "et belle", "et font regarder les plaies de gaheriet", "et et lui font tant de bien comment ilz peuent", "Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot", "qui prie les en auoit", "CElle nuit fut la feste", "et la ioie grande au chasteau:", "et se lancelot fut bien serui ce ne fait pas a demander", "Si le couchent aise", "et a moult grant honneur", "Lendemain", "quant il eut ouy messe uint a la uielle", "qui leans lauoit amene", "et lui dit", "Dame me suis ie a uous bien aquite", "Sire oy", "Or uous prie fist il par la chose", "que uous aymez plus", "que uous a homme", "qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir", "qui ie suis", "Et sauez uous pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau", "et ie ne uouldroie pour riens qu ilz sceussent", "que ie eusse este encontre eulx", "car ilz men herroient par aduanture", "et pour ce ne uueil ie mie quilz sachent men nom", "et elle luy dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant", "Lors uint aux", "u", "freres", "si leur commanda", "que les troys freres feussent deliures", "et ceulx dient", "que sy feront ilz tout a sa uoullente", "Et encor uous prie ie fist il", "que quant ie men seray alle", "que uous detiengnies les troys freres ceans", "et leur faictes tant de honneur comment uous pourres", "car bien sachies qu il sont mes amis", "Et ilz dient sans faille", "que si feront ilz", "LOrs demande ses armes", "et ceulx dient quil demourra encore", "mais il dist quil ne remaindroit en nrulle maniere", "Si sen part entre luy", "et lyonnel", "et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet", "si le mettent hors de prison:", "et luy font toute la ioie qu ilz peuent a luy", "et a ses freres", "Et ilz demandent maintenant", "qui est le cheualier par", "qui ilz ont este uaincus:", "et ceulx dient quilz ne scaiuent se dieu leur aist", "Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre", "car des uoz fut il", "et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie", "mes il nous aidoit pour lamour de une dame", "qui est ceans", "ne encques son nen ne nous uoullut dire", "ne encques ne le ueismes", "mes il nous pria molt de uous seruir", "et de uous faire toute lamour", "que nous pourriens", "car il dit", "que uous estes menlt grandement ses amis", "Lors se merueillent menlt tous ensemble", "qui se peult estre", "si demandent de", "quel corsaige il estoit", "et de quelle facon", "Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende", "si est ung petit brunet", "et ne peult pas auoir plus de", "xxu", "ans", "et est nouuellement rez", "et tendu", "Et quant ilz ouyrent ces ensaignes", "si sont plus esmaies", "et desuoyes", "que deuant", "et ne scaiuent", "que dire", "ainsi demourerent une sepmaine entiere", "tant que gaheriet fut pres de gari lors sen partirent tous trois sy demandent quelles armes le cheualier emporta", "et il dient unes noires", "et ung escu blanc a ung lyon noir", "et ilz se mettent aprez tout le chemin", "que ceulx leur enseignent", "car bien uraiment en cuident ouir nouuelles", "Et lancelot", "qui sen fut parti entre li y", "et lyonnel sans aduanture trouuer", "qui a compter fache", "car la nuyt uindrent cheulx une dame", "qui bien les herbega AU matin", "quant ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin", "si entrerent a heure de prime en une forest", "qui duroit deux lieues de long", "et une de le", "si lapelloient ceux du pays terque", "Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce", "si leur greua monlt", "et ennuya", "car le soleil estoit trop ardant", "si furent", "si laz", "et trauailles", "que a forche les cenuint reposer", "lors mist chascun pie a terre", "et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx", "si les laisserent paistre lerbe parmy le boys", "puys ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent", "si se couchent dessoubz lombre dung perron", "car lancelot nauoit onques la nuyt dormy", "si luy aduint ainsy quil se endormist", "Et lyennel ueilla", "qui nauoit pas tallent de dormir", "puys ne demoura gaires qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes", "et auec eulx une pucelle", "si alloient trop grant ioie faisant", "Et quant ilz uindrent pres de lyonnel", "si regarderent", "par mon chief fait lun deux ues le cy uenir", "et lyonnel regarde parmi le boys", "et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier", "mes cestoit le greigneur de corps", "et de membres quil ueist encques", "si sembloit en son uenir", "que ce fut fouldre", "qui deschendist du ciel", "et lun deux tourne son escu uers luy pour iouster a luy", "et il le fiert", "si durement quil luy mect le glaiue parmy le corps", "si abbat a terre luy", "et son cheual", "puis traict lespee", "si laisse courre a laultre", "qui ne le ose attendre: aincois sen tourne fuyant", "et il le uint attaindre par derriere", "si olt haucie lespee pour luy ferir", "Et quant celluy uoit le coup uenir il a", "si graut paour quil se laisse choir a terre", "et celluy", "qui son coup ne peust retenir", "fiert en larchon deuant", "si durement quil couppe le cheual parmi leschine sy qu il abbat le cheual sur le cheualier", "qui se fut laissie choir", "puys uint a la damoiselle", "Sy la mente deuant soy sur son cheual", "et sen retourne par le chemin quil estoit uenu", "QUant la pucelle", "si uoit", "que celluy la maine ainsi maulgre elle", "si commence a crier saincte marie aide", "Si fait", "si grant deul", "que nul ne la ueist", "qui pitie nen eust", "Et quant lyonnel uoit", "que le cheualier sen part en telle maniere", "si dist", "que ores a il trop attendu", "si ne le ueult pas ainsi laisser aller", "et si ne ose lan", "esueillier pour ce quil ne le tenist pour couart:", "et riens ne doubtoit autant comme lui QUant lyonnel est arme au mieulx qu il peut", "si monte sur son cheual", "et prent son escu", "et sa lance", "si laisse lancelot dormant", "et sen tourne apres le cheualier", "Si la consuit a laualler dun tertre", "Et quant il est pres", "si lui escrie quil est mort", "Et celui le regarde", "et uoit", "que iouster le conuient", "si met ius la damoiselle", "et met lescu deuant son pis", "puis tire son espee", "et lyonnel uient a lui courant", "et le fiert", "si durement parmi lescu", "et le haubert qu il lui met le glaiue sans plus mal faire", "Et celui lactaint sur le heaume", "si lui denne tel coup quil lui fent tout a destre partie", "Si leust occis sans faulte", "mais lespee lui tourna en la main:", "et le coup fut", "si grant", "que lyonnel cheut a terre tout estendu", "et se pasma de langoisse quil sentist", "Et le cheualier remist lespee au fourreau", "et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non:", "puis se abessa uers terre", "et print lyonnel ainsi arme comment il estoit", "et le trousse deuant lui", "et lemporte", "et emmaine la damoiselle en telle maniere", "Si se taist atant le compte de lui", "et retourne a hector des mares Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel", "quant il eust marigart occis", "et uint deuant le chasteau de terriquen:", "et fut par terriquant conquis", "et mis en prison auecques plusieurs autres", "OR dit le compte", "que quant hector fut parti de radigel le chasteau ou il auoit conquis marigart le roux", "et la damoiselle deliuree des lyons", "qui cousine germaine estoit a lancelot qu il cheuaucha tout seul ainsi", "que auanture le portoit tant qu il uint en la forest", "que len appelloit terriquen", "et se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laquelle faisoit trop merueilleux deul", "Il la salue:", "et elle lui aussi", "Damoiselle fist il or me dictes pour quoy uous plourez Sire fist elle pour ung des meilleurs cheualiers du mende", "que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende", "Cest fist elle le pire de tous", "Damoiselle par la foy", "que uous me deuez", "qui est ce bon cheualier", "Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac", "Qui est fist il ce desloial cheualier", "Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus", "qui le apporta orendroit dessus son cheual", "mais ie ne scay dont:", "et le fist despouillier en sa chemise deuant moy", "et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans quil men souuendra tous les iours de ma uie", "et ap\u0303s le fist iecter en sa prison comme iay ueu", "Si en ay", "si grant pttie", "que ie ne men", "puis tenir de plourer OR me dictes damoiselle se ie alloie celle part a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier", "que uous dictes", "De y aller dit elle ne uous entremectez ia par mon conseil", "car il uous occiroit sil uous pouoit tenir", "et a ce le peut on bien cengnoistre", "car il est le greigneur cheualier du monde:", "et porte unes armes noires", "Or uous commande ie a dieu damoiselle", "car ie nen", "puis plus ouir", "Et celle sen part incontinent", "et hector cheuauche celle part ou elle lui auoit enseignie", "Si alla tant quil uint au tertre", "et lors trouua une tour haulte", "et forte:", "et close tout entour de bons murs", "et haulx", "Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine", "qui sourdoit par ung tueau dargent:", "et cheoit en ung perron de marbre", "et du perron alloit en ung uaisseau de plomb:", "et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau", "Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre:", "et estoient", "si grans", "que des fueilles", "et des branches estoit la fentaine toute couuerte", "Si y pendoient par les guiges plus de xlu", "glaiues", "et plus de xlu", "escus", "et bien xlu", "heaumes", "et xlu espees", "Il regarde les heaumes les escus", "et les espees", "et se merueille pour quoy len les y a mis", "puis regarde les escus", "si uoit lescu de agloual", "et lescu de sagremor le desree", "et celui de keux le seneschal", "et celui de gossentin destrangot:", "et celui de monseigneur brandelis", "mais des autres ne peut il nul congnoistre", "Et il regarde derriere la fontaine", "si treuue unes lettres escriptes", "qui dient", "Cy sont les noms de ceulx", "qui ceans sont en prison", "et ueez en la les armes", "et lors commenca a lire", "si trouua les lettres", "qui disoient ainsi", "Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers dent les noms sent icy escriptz", "Si sen merueille plus", "que de riens quil eust oncques ueu", "et ne croit mie", "que ce soit uoir", "que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison", "LOrs tourne en la fentaine pour faire boire son cheual", "Ainsi qu il retournoit", "si ost ouurir la porte de la tour:", "et en uoit issir le cheualier", "donc la damoiselle luy auoit parle", "sy crie a hector", "sire cheualier ie la uous deffens la fontaine", "par mon chief mal y abruuastes uostre cheual", "uous aues telle chose fait", "que nul aultre ne osast faire", "lors luy laisse courre le cheual", "Et quant hector le uoit", "si sen esbahist", "et nen pourtant il luy adreche le glaiue", "et celluy luy uint", "si uistement quil le faillit", "et hector lattaint bas", "qui menlt y auoit mis son entente", "pour ce", "que trop se redoubtoit", "si le fiert sy durement qu il le porte du cheual a terre tout enuers", "Et il cuide oultre passer", "celluy ressault sus ses pies", "et prent hector parmy les espaulles aux deux mains:", "et le trebuche ius du cheual", "si fellonneussement", "que a poy quil na se col brisie", "puys le lieue centrement", "et le trousse sur son col", "et lemporte puys commande a ceulx de leans quilz le desarment", "et si font il tantost:", "et il estoit encore aussi comment tont estourdi de ce", "que celluy lauoit abbatu", "Mais il se apperchoit", "et il uoit quil est es mains de son ennemy", "si uouldroit bien estre mort", "car oncques neust couroust", "qui a celluy luy tournast", "LOrs luy dist terriquen", "sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme", "car onques mes ne trouuay cheualier", "qui les archens me peult faire uuyder", "si uous prise plus", "que cheualier", "que ie encques mes ueisse", "et pour la prouesse", "qui est en uous", "ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie", "Et il dist quil ne luy fianchera ia", "car il ueult mieulx estre a malaise auec ses compaignons", "que auoir tous les biens du mende auecques luy", "lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers", "Et quant il est leans", "et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir", "si commenchent a plourer de pitie", "Et saigremor le desree luy dist", "haa hector", "ie ne cuidoir iamais uoir leure", "que ie uous ueisse ceans", "si uous ay ie bien regrette de", "puis que suys ceans en prison", "mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot", "Haa dieu fist laultre tant nous pardons en sa mort: se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison", "mes", "puis qu il est mort nous nen istrens iamaiz", "car trop durement est cest aduersaire de grant forche", "et de tel pouoir", "que nul ne pourroit lenguement durer a luy", "mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus", "que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour", "qui fut frere a cestuy deable", "EN nom dieu fist lyonnel ie lay huy cherement acchetee la mort de celluy karados", "car quant ceulx de ceans sceurent", "que iestoie cousin de lancelot", "ilz me firent despouller", "et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz", "que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui", "donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente", "et si ne demourra pas gramment", "Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons", "Si laisse ores le compte a parler de luy", "et de ceulx", "qui auec luy sont", "et retourne a lancelot", "que lyennel auoit laisse dormant", "Comment la royne de sorestan", "et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette", "et comment une damoiselle le deliura de prison", "et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles", "et le roy bandemagus", "et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic", "OR dist le compte", "que quant lancelot fut demoure dormant apres", "que lyonnel sen fut alle", "ne demoura pas gramment", "que par illec passoit une belle dame", "qui estoit royne de la terre de sorestan", "qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois:", "et menoit auec elle plus de", "xl", "cheualiers armes", "si portoient", "iiii", "cheualiers ung drap dessus elle sur", "iiii", "lances pour le chault", "que mal ne luy feist", "Elle regarde le cheual lan", "qui pessoit", "Et pense", "que la se gise aucun cheualier pour soy reposer", "sy cuide bien", "que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus", "elle appelle deux dames", "donc lunne auoit a nom margam lafee", "et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse", "Et cestoient les trois femmes du monde", "qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac", "Et pour ce quelle en sauoit tant sentre amoient elles", "si que elles cheuauchoient tousiours ensemble", "et buuoient", "et mengoient", "et elle dit", "que elle uouloit aller ueoir a", "qui ce cheual estoit", "Si fait tous ses cheualiers arrester", "et emmaine auec elle les trois ieunes dames", "Elles uont celle part", "et treuuent lancelot", "qui se dormoit fermement", "Et celles le regardent moult longuement", "et le uoient de", "si grant beaute quil ne resemble pas sicomme elles dient homme mortel", "mais chose faee", "Et la royne", "qui premierement parle dit a ses compaignes", "Par dieu dames uous pouez bien dire", "que oncquesmais ne ueistes", "si belle chose", "Si maist dieu", "et mon auiz celle dame se pourroit moult priser", "qui de tel cheualier auroit la seigneurie", "Et pleust ore a dieu qu il me aymast au", "tant que oncques cheualier aymast damie", "Si maist dieu ie me tendroie a plus riche", "que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy", "que en uous:", "car ie suis de meilleurs gens", "que uous nestes ia soit ce", "que uous soiez royne", "Si scay plus auoir courtoisie", "que uous:", "et pour ce me aymeroit il mieulx", "et me tendroit psus chierement quil ne feroit uous", "Eu nom dieu fist lautre celle", "qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir", "que uous", "car ie suis plus belle", "et plus gente", "et plus enuoisiee", "que uous nestes", "si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente", "que uous ne sauriez", "Et pource me semble il", "que uous uous en deuez bien taire", "et moy parler", "Or uous diray fait la royne", "que nous ferons", "Esueillons le", "et nous offrons toutes a sen seruice", "et celle quil uouldra retenir demeure auec lui", "Par dieu fist morgain ainsi ne ferons pas", "car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois", "ainsi seriens nous honnies sil nous refusoit:", "mais ie uous diray", "que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse", "et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx", "que ie y uoie:", "car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost quanque nous uouldrens", "Par dieu font elles uous en dictes le mieulx", "LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois tant quilz aient une biere cheualerresse", "Et il le font incontinent", "Si eurent tost faicte la biere", "et les dames firent leur enchantement", "Si ont lancelot tellement attourne quil na pouoir de soy esueillier", "ap\u0303s firent encourtiner la biere de une coutepointe:", "et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant:", "et ung pallefroy derriere", "Si lemporterent en telle maniere", "et cheuaucherent", "si asprement", "que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte", "qui ainsi fut appelle pour ce", "que lancelot y passa en la charrecte celui iour", "que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre ainsi comme le compte uous a deuise", "Quant ilz furent uenus au chasteau", "et ilz eurent lancelot descendu", "si se firent mettre en une belle chambre forte", "et seure ou il nauoit", "que ung huis", "et deux barres de fer", "MAaintenant desfirent leurs enchantemens:", "et il sesueilla tantost", "et uist moult grant clarte entour lui", "Si se commenca a seignier", "et dit a soy mesmes", "Saincte marie ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier", "or me suis cy trouue", "ne scay en chasteau ou en forteresse", "et en tel lieu", "que ie ny congnoiz homme ne femme", "Par ma foy fist il ou ie suis enchante", "ou ie ne scay", "que dire de moy", "Lors lui souuient de lyonnel lequel estoit empres lui couchie", "si commenca a regarder entour lui pour ueoir sil le trouueroit", "Et quant il uoit quil ny est pas", "si est tant dollent quil ne scait quil doit faire", "si dit a soy mesmes", "que dyables lauoient porte iusques la", "APrez ce ne demoura gaires qu il ueist luis dune chambre ouurir", "si entra leans une damoiselle", "qui lui apportoit a mengier a grant plante", "Quant il la uoit uenir il la salue:", "et elle aussi lui", "Damoiselfe fait il par la chose", "que uous plus aymez dictes moy ou ie suis", "Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte", "qui siet a lentree de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil a", "Haa saincte marie dit il", "qui me y amena", "Ce ne uous diray ie pas mes: mengez", "et uous couchez en ce lit", "qui est emprez uous lequel est assez beau", "et riche", "Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles se uous en sauez riens", "Si maist dieu dit elle ie ne scay", "qui est ce lyonnel:", "et oncques nen ouy parler", "et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles", "Quant il ot", "que ainsi est du tout desuoie il ne scait", "que dire:", "mais toutesuoes mengut pource quil nauoit de tout le iour mengie", "Si mengue dollent", "et courrouche", "et quant il eust menge", "si uint leans ung uarlet", "qui le deschausse", "et il se couche maintenant en ung lyt", "qui estoit fait emmi la salle", "si dormit la nuyt menlt mauueisement", "car encques ne fina de penser a luy", "et a lyonnel", "Si passa en telle maniere toute la nuyt qu il ne dormist ne reposa", "LEndemain apres heure de prime", "quant le solleil fut leue uindrent a luy les", "iii dames", "qui leans le auoient fait aporter", "si furent uestues", "si richement", "que nul ne ueist oncques mieulx", "Et quant en la chambre furent entrees", "si parla celle", "qui royne estoit", "et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison", "mes de autant uous est il bien aduenu", "que la raencon sera legiere", "Dame fist il dictes la", "et se ie", "puis ie y mettray remede", "Sire fist elle la raencon est telle quil cenuient", "que uous preigniez celle de nous trois", "qui mieulx uous plaira", "Et se uous ne le uoulles faire", "et uous soyes", "si orguilleux", "que nulle de nous ne uous plaise", "uraiement sachies", "que uous nystres iamaiz de ceans", "ains y seres tousiours en prison", "Quant il ot ce quelle luy parle tel ieu quil ne feroit en nulle maniere", "si le tinst a menlt grant despit", "et luy respont tout courouchie", "suis ie", "si a uous quil cenuiengne", "que ie faches amye uueilles ou non: ou", "que ie demeure en prison", "Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison", "xx", "ans", "que ie feisse de nulle de uous mamie", "car tant me seroie abessie", "que tous ceulx", "qui sont fors dieu ne le me pouroient amender", "Uoire fit elle aues uous ce dit", "par mon chief mal le distes", "car oncques chose ne dictes", "qui autant uous coustast", "comme ceste chose uous fera", "et il dit quil ne luy en chault", "si sen reua coucher en son lyt plus courouchie", "que deuant", "si dist a soy mesmes qu il uouldroit mieulx estre ars: qu il laissast sa dame la roine", "qui est fontaine de beaulte", "pour ces uieilles prendre", "Et celles sen partent dollentes", "et courouchees de ce", "que ainsi les auoit reffusees", "Si le menachent menlt", "et dient", "que pour ceste parolle", "ne ystra il iamaiz de prison ne morgain ne lauoit pas cengneu", "pour ce quil auoit este tendu nouuellement", "Par ma foy fist la royne or y peult estre", "x", "ans", "car il nen istra pas se il ne prent lunne de nous troys", "Par ma foy font elles ce uoullons nous bien", "AInsi fut lancelot troys iours", "si courouche quil en perdist le boire", "et le mengier", "Si en pesoit moult a une damoyselle de leans", "qui chascun iour luy apportoit a menger", "car len luy auoit baille a garder", "Et elle luy faisoit tout le bien quelle pouoit", "Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement", "qui le iour de deuant auoit este", "Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy", "et laultre la", "que lancelot lentendist bien quilz uenoient du tournoiement", "Lors commence a penser", "et a couroucher soy a luy mesmes", "si dist quil ne fut encques", "si maleureux cheualier comment il est", "car il est sain", "et haictie", "si debueroit aller par tout le monde", "et acheuer les perilleuses aduantures a quoy les aultres ne osent entendre", "Et ores le ont mis deables en prison", "si quil nest nul temps qu il ne soit malade ou emprisonne", "LOrs regrette ses meschansetes", "donc il auoit grant partie menlt souuent", "si commenche a faire trop merueilleux deul", "lors uint leans la damoiselle", "celle", "qui de luy se prenoit garde", "Et quant telle douleur luy ueist mener", "si en fut trop dollente", "Haa sire fit elle", "que auez uous", "qui telle douleur menes", "damoiselle ie ne debueroie pas deul mener", "mes moy occire Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle", "par la chose", "que uous plus ames dictes moy", "qui uous estes", "et comment uous aues a nom", "et ie uous creance loyaument", "que ie ne uous descouureray ne cy ne aillenrs Tant me aues fist il ceniure", "que ie le uous diray", "Sachies uraiement", "que ie suys le plus meschant cheualier", "qui oncques portast armes", "ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat", "Mais des lors", "que iestoie au berchel", "car ie perdi en une matinee mon pere", "et ma mere", "qui moult estoit uaillant preudomme", "et bon cheualier", "Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: denc ie eusses ores asses se elle me eust estee loiaument gardee", "si puys dire uraiement", "que ie ay nom lancelot du lac le meschant", "Quant elle entent", "que cest lancelot", "celluy", "que len tient au meilleur cheualier du mende", "si est tant lyee", "que nulle plus lors luy dit", "Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien", "et que uoullentiers en istriez se uous pouiez", "Certes il nest riens dit il", "que ie ne feisse par cenuenant", "que ie en feusse hors", "Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose", "que ie uous diray", "Dictes la fist il", "car uraiement ie la feray se ie en ay le pouoir", "Or me escoutez dit elle", "Il est uoir", "que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans:", "et sachez", "que elle me a tenue moult longuement auec elle", "et uous diray comment", "Il auint na pas encores dix ans", "que ie estoie petite", "que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan", "qui fut seigneur a la royne de ceans:", "mais a la fin firent paix par conuenant", "que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc", "qui nauoit pas plus de six ans", "et ie estoie de laage de quinze ans", "Apres ce ne demoura gaires", "que mon pere mourut", "et ma mere aussi", "si que ma terre demoura en la garde", "et en la main de ceste royne", "car huit iours deuant noel auint", "que celui", "qui me auoit fiancee se esmeust pour aller a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau", "Si nous mesauint tant quil fut occis a lissue dune forest", "Quant ie sceuz quil fut occis", "si men uoulluz aller hors de ceans", "et lui demanday", "que ma terre me rendist", "mais elle nen uoullut riens faire ains me dit", "que se ie la pressoie ung peu", "que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir", "que ie eusse", "Si la laissay a", "tant que plus nen osay riens dire", "et tant quil auint auant hier", "que ung sien frere me demanda a femme", "et elle me y donna", "Si le me fist fiancer malgre moy:", "et puis le reuestiz de ma terre", "et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours:", "mais certes pour neant le font", "car ie ne lauray ia a mari:", "car il est le plus desloial cheualier", "et le plus couart", "qui oncques feust", "Et se uous uouliez tant faire pour moy", "que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour centredire aux espousailles", "et tant feissez", "que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison", "et si uous donneroie bon cheual", "et bennes armes", "PAr dieu damoiselle dit lancelot se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier", "que ie reuendray en ce chasteau a celui iour:", "et uous deliureray de ce cheualier", "et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest", "que ce", "que uous me auez dit Certes fist elle il ny a autre arrest", "Denc uous promez ie", "que ce cenuenant uous tendray loyaument", "Et ie uous promez", "que ie uous osteray ennuit de ceans", "Ainsi asseure lun lautre", "Si sen part la damoiselle", "et lancelot demeure ioieux de sa promesse", "Et quant uint la nuit", "et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot", "et lui dit", "Sire uenez ap\u0303z moy", "Il se lieue", "si la suit", "et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier", "puis le fist mengier", "apres lui denna bonnes armes", "et bon cheual", "Et quant il fut appareillie comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de", "quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit ap\u0303z disner", "Sire fist elle uoulentiers", "IL est uoir", "que le roy bademagus", "et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent", "Si a este en une praerie", "qui est a deux lieues de cy", "et ceulx de ceans a", "qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus", "Et lesquelz en ont eu du pire dit il", "Le roy bademagus", "et les siens dit la dame", "car il nauoit pas tant de gent de la moitie comme le roy de norgalles", "mais il ent prins terme de rasembler ieudi", "et il ny auoit", "que ung iour entre deux", "Quant il ot", "que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende", "qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qu il nauoit este a lassemblee:", "car sil y eust este il ne cuide pas qu il en eust eu le pire", "Lors monte a cheual", "si commande la damoiselle a dieu", "et elle lui prie quil ne la oublie pas", "Si maist dieu dit il non feray ie", "Adonc sen alla", "et entra en ung uergier:", "et du uergier entra en une petite praerie", "lors trouua ung sentier estroit", "qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme", "Il tourne celle part", "si descent a lentree", "et uoit deux cierges ardans", "et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit", "mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi", "Quant il uoit ce", "si lui est auiz", "que se nest", "que fatosme il uient a son cheual", "et lui oste le frain", "et la selle", "et le maine paistre: Aprez se desarme", "et met son espee a son cheuet", "si se despouille", "et dist quil se couchera", "puis qu il ne treuue persenne illec", "Il destaint les cierges", "si se couche en ce beau lit", "et se endort incontinent", "APrez ce ne demoura gaires", "que leans uint ung chenalier cellui a", "qui le paueillen estoit", "et quant il uist les cierges estains", "si cuyda bien", "que samie feust endormie", "et que les cierges furent estains pour la clarte", "qui lui feist mal", "si se despoulle", "et se couche delez lancelot", "et se traist prez de luy", "si lacolle", "et le commence a baisier", "car il cuidoit uraiement", "que ce fust sa femme", "Quant lancelot sent cellui", "qui ainsi le baisoit", "si sault sus tout desue", "et cuide", "que ce soit ou dane ou damoiselle", "si laert a deux bras", "et il lui il se apperchoit tantost", "que cest ung homme", "si cuyde", "que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy", "et le prent", "si durement aux deux bras", "que aincoys quil se fut prins garde", "la il iette dessoubz luy a terre", "et luy dit", "certes traistre mal y estes uenu me faire honte", "et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon", "puis luy donne tel coup du poing parmy les dens", "que a pou qu il ne les luy a brisiees", "si que le sang en sault tant quil en a le manton tout couuert", "Quant lancelot se sent", "si mal mener", "si laert a la gorge", "et le fait uoller par dessus luy", "si qu il le fait flatir a ung caillou", "qui emmy le paueillon estoit", "puis se lieue lancelot", "et ua celle part ou son espee estoit:", "si la traist du fourreau toute nue", "Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte", "si ne lose attendre", "ains sen tourne fuyant tout nu", "et se mect uers la forest", "et lancelot le sieult", "si le chasse tant quil le acensuist", "et le fiert de lespee parmy la teste", "si durement quil le fent iusques au piz", "et celluy chiet mort a terre", "et lancelot reuient au paueillon", "et se couche", "et se dort iusques au matin", "mais moult se sent blechie du coup", "que celluy luy auoit donne parmy les dens", "LEndemain", "quant les oyseaulx commencerent a chanter se leua", "et uestit", "et print ses armes", "Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois", "qui le cheualier estoit", "que il auoit cccy", "Quant il est entre en la forest il encontra", "iiii", "escuiers", "qui menoient", "iiii", "blans destries en destre", "et auoient chascun couuerture blance", "et aprez uenoient deux aultres", "qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert", "et heaulme", "et chausses de fer", "et genoullieres a armes de blanc samit", "et laultre portoit ung escu blanc comment nesge", "il sallue lescuier", "puis luy demande a", "qui ce harnois estoit", "Sire font ilz a ung cheualier", "qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys", "Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot", "Sire fist il len le appelle gallehodin", "et fut filx gallehault", "le seigneur des lointaines isles", "Et aux quielx aidera il fist lancelot", "Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael", "Et ou sera ce tournoiement fait il", "Sire en une prarie par ou uous aues passe", "Lors les commanda lancelot a dieu", "si sen part a tant", "Et quant il a ung pou alle", "sy ost a destre sonner une cloche", "Il se adreche celle part", "et trouua une abbaye de moignes blans il deschent a lentree", "puys baille son cheual a garder a ung garchon", "puys entre au menstier tout arme fors", "que du heaulme", "et du glaiue", "Et quant il fut leans entre", "si trouua la seur meleagant", "celle", "qui le ietta hors de la douloureuse prison ou il auoit este mis", "elle le regarde", "et aduise tant quelle le cengnoist", "que cest lancelot", "mes moult se merueille", "que ses beaux cheueulx sont deuenus quil soulloit auoir", "Si pensa qu il auoit este malade", "et que pour ce luy feussent cheuz", "et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe", "QUant le frere eust chante", "et lancelot fut issu du menstier", "la damoiselle ua ap\u0303z luy", "et lui dist", "sire uous soies le bien uenu", "Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: comment laues uous fait", "puis que ie ne uous uiz", "Sire fist elle bien dieu merci", "et la uostre", "Et quelle aduanture uous a cy amenee", "Sire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiement", "qui demain se fera pres dicy", "si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles", "puis demande a lan", "si le uerra", "Ouy uoir fait il se ie puys", "Donc uous uouldroie ie bien prier", "que uous aidissies aux noz", "Et il dist", "que si fera il uoulentiers", "Sire fist elle cent mille mercis Or scay ie bien", "que le roy de norgalles y perdra le tout", "et mon pere en aura lonneur", "Et ie uous prie", "que demoures huymes auecques moy", "et puys demain nous mouuerens pour aller au tournoiement", "et aussi le debues uous faire", "Car se orendroit uous en mouues uous ne trouueres meshuy", "si bon hostel", "qui soit pres du tournoiement", "Et sachies", "que uous seres tresbien seruiz", "et aisez de toutes les choses", "que len pourra", "Et il dist quil y demourra", "puis quil le ueult", "Si se fait desarmer maintenant:", "et elle treuue ung uarlet", "si lui dit Uas ten droit au chasteau de la harpe ou tu trouueras le roy bademagus mon pere", "et lui dis", "que iay ceans monseigneur lancelot du lac", "qui lui doit aider au tournoiement", "et quil le uiegne ueoir hastiuement sil peut LE uarlet se part de la dame", "et uient au roy bademagus", "si lui dit ce", "que sa fille lui mande", "Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est", "si ioeux quil ne scait", "que dire", "Si pense quil le ira ueoir au plus celeement quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot quil feust congneu au tournoiemenent", "Il esleut quatre de ses plus priuez amis", "et leur dit Seigneurs il conuient", "que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie", "qui cy pres est", "et ilz dient", "que ce feront ilz uoulentiers", "Si montent a cheual", "et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella", "et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:", "et qui en soy a toutes les uertus", "que corps de homme peut auoir", "pour quoy il doit estre loe", "car il est le plus beau cheualier du monde", "et en soy a plus proesse qu il na encores en homme mortel", "Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre", "car cest le meilleur cheualier", "et le plus desire", "qui oncques feust", "Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui quil nen y ait cent fois plus", "et scay bien", "que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil feust mirent aux autres cheualiers", "Par ma fop font ilz uous dictes merueilles", "et sil est tel comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre pour le ueoir", "Par ma foy fait le roy", "si a len fait maintesfois", "car iay ueu faire une queste pour lui ou il y auoit bien xlu", "cheualiers", "qui le quistrent ung an entier pour le uoir", "et ny eust nul de eulx", "qui le ueist a ceste fois", "Sachez qu ilz allerent plus de mille lieues", "et si ne le trouuerent pas", "TAnt ont alle quilz uindrent a labbaie ou lancelot estoit:", "et le uarlet uint auant", "qui dit a la damoiselle", "Dame monseigneur leroy est uenu", "Et celle ua encontre lui", "si le prent par la main", "et le maine en une chambre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Quant il uoit le roy bademagus uenir", "si se dresce en son estant:", "si lui court a lencontre", "et lui tent les bras", "et lui dit", "que bien soit il uenu", "puis ua aux autres", "si leur fait moult belle chiere", "et le roy se humilie moult uers lui", "et lui dit quil est sen sergant", "et son ami", "Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles", "car uous ne me pourriez pas plus courroucer", "car nul roy ne doit estre sergant a", "si poure cheualier comment ie suis", "mais son sire", "et son commandeur", "Haa dit il uous nestes pas", "si poure cheualier", "que ie ne changasse la moitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles", "car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy", "et puissant", "Mais dictes moy comment uous lauez fait", "puis que ie ne uous uiz Certes mon beau sire ie uous ay", "puis maintesfois regecte", "que ie ne uous uiz", "et mesmement hier", "quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez:", "car se ie uous eusse tenu auec moy ie scay bien", "que tous ceulx de dela eussent este desconfiz", "Si uous prie pour dieu", "et par amours", "et pour ce", "que ie soie uostre ami a tousioursmais", "que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil", "Et il dit", "que si fera il moult uoulentiers", "mais ie uous requier dit il beau sire", "que uous ne me faciez congnoistre a homme", "qui de moy demande", "car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust", "Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle", "Et il dit", "que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus tant quilz eurent mengie a disner", "Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot", "et ce ne fut pas de merueilles:", "car encques ne priserent autant homme come lui QUant uint a heure de nonne quilz eurent mengie tout par loisir", "si dit le roy bademagus quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac", "et laissa trois de ses cheualiers auec lui pour lui faire compaigniee", "et pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment", "qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne", "Et le roy sen alla au chasteau de la herpe", "ou ses hommes lattendoient", "E", "quant il fut deschendu", "si luy demandent ses hommes ou il auoit tant demoure", "et il dist en ung tel lieu", "o u sy bien auoit faicte sa besongne comment il uoulloit", "car ie uous diz uraiement", "que iay depuis trouue telle aide", "donc ceulx de dela serent uaincus:", "si le scay bien certainement ne plus ne en ueult dire", "Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres ou il auoit fenestrez", "et apuy aux aux dames", "et aux damoyselles Car coustume estoit", "que les roynes", "et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens pour uoir les meilleurs cheualiers", "Et pour ce faisoit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges", "que len pouoit Celle nuyt fut lancelot bien serui", "et hennourre tant comment les troys barons pourent plus", "ceulx", "que le roy y auoit laisses", "AU matin ains", "que le iour parust aincoys", "que lancelot feust leue", "uint a luy la damoiselle celle pour", "qui il estoit demoure leans", "si luy dist", "que bon iour luy donnast dieu", "et il lui rent son sallut menlt tost", "Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous pour aller aux loges du tournoiement:", "car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx", "qui ia y sera", "si grande", "que ie ny pourroie passer", "Alles a dieu fist il", "Sire fist elle gardes", "que ie uous y uoie:", "car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement", "Et il dist quil yra", "lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers", "et de danes", "et de damoiselles", "Et quant elle uint au pre", "si uoit", "que les loges sent toutes plaines de dames", "et de damoiselles", "qui ia estoient mentees", "si attendoient", "que les cheualiers uenissent", "Et la fille du roy de norgalles", "que messice gauuain auoit eue pucelle", "si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie", "et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus", "si ua a lencentre de elle", "et la rechoit a moust grant ioie:", "et la fait seoir au prez de elle", "si commencent a parler dunnes", "et de aultres", "et", "tant que la fille au roy bademagus demanda", "qui cestoit", "qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee", "Et une damoyselle", "qui empres elle seoit dist", "que mador de la porte", "et mordret le frere monsieur gau", "ces deux auoient tout uaincu", "Et quel cheualier est celluy mador fait elle", "eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers", "que ie ueisse encques", "Et lancelot est uestu", "et appareille", "si ouyst messe", "et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees", "Et le roy bademagus leur manda", "qu ilz uenissent au tournoiement apres prime", "et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot", "a lui", "et a son cheual", "et escu blanc", "et ilz le firent ainsi", "QUant uint entour prime quilz furent armes fors", "que de leurs heaulmes", "sy disrent a lancelot quil mengast ung pou pour aller plus seurement", "mes il dist", "que non feroit", "lors menterent maintenant", "et se partirent de leans", "si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place", "Si estoient ia assembles", "que de une part", "que de aultre plus de", "x", "mille", "si le faisoient moult bien de toutes pars", "mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles par deuers luy", "que le roy bademagus", "Quant lan", "uint uers les ioustans", "si se traist a une part luy", "et ses compaignens", "si regardent les quielx font le mieulx", "si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles", "qui trop bien le faisoient", "car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire", "Si auoient ia tant fait", "que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee", "Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement", "se ceulx de dela peussent souffrir les nos", "mes il me est aduiz a ce qu ilz uent recullant qu ilz serent par temps mis a la uoie", "et ia dieu ne maist", "se moult ne font a prisier ces trois cheualiers", "qui par deuers les nos sont", "car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre", "Damoiselle fist la fille bademagus", "qui sont ceulx", "qui tant doibuent estre prisies", "Par ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau", "et laultre mador de la porte", "et le tiers est gallehodin men nepueu", "ce sont ceulx", "qui mieulx le font de toute ceste place", "par quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz", "et uaincus", "OR ne uous esmayes fist celle de gorre", "car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyst", "il uerra se croys ie donner ennuyt telz coupz", "donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre tant comment il a uaillant Haa dieu fist elle", "qui les donrra", "Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps", "car celui est uenu", "qui telz coups donne", "Ainsi qu ilz parloient", "si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre", "qui sen fuioient", "et les alloient prenant ceulx de norgalles", "Et lancelot appelle ceulx", "qui auec lui estoient", "si leur dit Suiuez moy", "car ore auons trop attendu Lors laisse courre parmi les rencz", "tant que cheual peut aller", "et lancelot fiert", "si durement le premier quil encontre quil porte lui", "et le cheual a terre tout en ung mont", "et puis fiert ung autre", "si durement du retour qu il le iecta ius de la selle", "Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:", "dont moult bien se sauoit aider", "si commenca a ferir tout entour lui", "et denner de moult grans coups", "Si point amont", "et aual", "et ne actainct homme quil ne porte a terre", "Il arrache escus des colz heaumes des testes", "et fait tant en peu de heure", "que tout le tournoiement se arresta entour lui pour ueoir les merueilles quil faisoit:", "car il ne acensuit homme tant soit fort qu il ne porte a terre ou mort ou blece", "Si lont congneu en peu de heure ceulx", "qui iamaie ne lauoient ueu:", "et tant le doubtent qu il ny a celui", "qui a coup lose actendre", "Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles", "que par force les fist retourner plus de trois archiees", "et tant fait par sa proesse", "que tous en parlent prez", "et loingz", "et dient", "que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes", "ET les trois compaignens", "qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite", "qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult", "quant ilz uoient leurs gens fuir", "si demandent", "que cest", "Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles quil y a", "Quelles merueilles dit mordret", "Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie", "qui plus occiroit encores nuit de gens quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre", "et ne allez pas celle part se uous ne uoulez mourir", "car ia dieu ne maist se encontre son espee peut durer fer ne acier", "Lors montent a cheual les trois compaignons:", "et prennent escus", "et lances", "et laissent courir a lancelot deuant ceulx", "qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens", "Et lancelot eust lance recouuerte quil tollist a ung de ceulx", "qui sen fuioit", "Si se adresce uers lun de ceulx", "qui uenoit des", "iii compaignons", "et cestoit mordret Il le frapa", "si durement quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre", "et le porta a terre tout estendu", "Et le roy bademagus", "qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue", "et lui dit", "Sire tenez monstrez encores comment uous sauez lances emploier", "Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte", "Et celui brisa sen glaiue contre lui", "Et lancelot", "qui portoit la sienne basse le ferist", "si durement quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:", "et le porta lui", "et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre:", "si trait lespee", "et fiert gallehaudin quanquil peut enmy lescu blanc", "tant quil en rompist une grant piece", "et lespee descendist sur le cheual", "si quil lui couppa le col par deuant les arcens", "et abat tout en ung mont cheualier", "et cheual", "QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot pour les merueiles quil faisoit", "et uoit celui coup", "si ne lose plus actendre ains sen fuit", "tant que le cheual peut aller", "Et lors commenca la huee trop merueilleuse", "car ceulx de norgalles sen fuioient", "et ceulx de gorre les chassoient", "et les prenoient a leur uoulente", "Et quant lancelot uoit", "que tous estoient tournez en fuite", "si se mist en la forest", "et cheuaucha grant erre", "car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut", "qui le quist", "et demanda", "mais nul ny eust", "qui le peut trouuer", "Quant le roy bademagus uist quil sen estoit alle en telle maniere", "et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait", "que faire ne", "que dire", "et dit quil est le plus malleureux homme", "qui encques feust", "quant il auoit le meilleur cheualier du monde a", "qui il deut ore faire ioie", "et feste:", "et ore la pardu par sa mauuaistie", "ET gallehaudin", "que lancelot auoit abatu fut remonte", "si comme il peut", "puis uint au roy bademagus", "si se fait congnoistre a lui", "Quant il le congnoit", "si lui fait moust grant ioie", "et il a lui:", "puis lui dit", "Sire ie suie uenu a uous par conuenant", "que uous me diez", "qui est ce bon cheualier", "qui ennuit a", "si bien iouste", "Haa sire fist le roy bademagus pour quoy le demandez uous", "Sire fist il pour ce", "que ie suis ung ieune homme", "et scay encores peu darmes", "Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme comme il est pour ce quil men apprint", "et pout ce", "que ie amenderoie de luy", "et de sa compaignie", "Certes fist il se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier", "car il ama moult mensieur uostre pere", "Et uostre pere le ama", "tant que oncques homme ne ama plus aultre", "Si uous diz pour uoir", "que cest mensieur lancelot du lac", "Lancelot fist il", "si maist dieu ie cuidoie quil fut mort", "mes puys quil est uif ie ueu a dieu", "que iamais ne fineray de cheuaucher", "se mort ou mallade ne suys deuant", "que ie le auray trouue", "Et quant ie le uerroy", "si luy prieray pour lamour de mon pere", "que il tant ama qu il me retiengne auec luy", "et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures auec luy", "Et ce il se ne ueult faire", "toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx", "que ung aultre ne feroit Atant sen part du roy bademagus", "et sen ua ainsi arme comment il estoit", "et ne le fait sauoir a nulluy", "et si ne emmaine auec luy escuier ne garcon:", "si se fiert en la forest apres lancelot", "et cheuauche toute la iournee qu il ne encontre homme ne femme", "qui nouuelles luy die de ce quil quiert", "ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz", "et trauaille de ce quil auoit le iour fait", "et son cheual se doulloit", "si durement tant du poindre quil olt toute iour fait", "que des petites plaies quil auoit", "que a paine pouoit il mes aller", "que le pas", "lors regarde derriere lui", "si uoit uenir ung cheualier", "et une moult belle dame auec luy", "ilz le salluent", "quant ilz uiengnent prez", "et il a moult grant paour destre congneu", "si respont tout bas", "que dieu les beneie", "Beau sire fist la dame", "qui estes uous", "ung cheualier suys ce poues uoir", "Si maist dieu fist elle cheualier estes uous", "tel a men aduiz quil na uostre pareil eu monde", "si uous prie", "que uous uiengnes meshuy herbeger auec moy en ung mien chastel", "qui est cy pres", "par tel cenuenant", "que ie uous menstreray demain la plus belle chose", "que uous ueistes oncques", "Et il dist quil ira uoullentiers par ce cenuenant", "La dame sen ua auant", "et luy aprez", "si ont tant alle quilz uindrent en une uallee", "Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait", "et bien seant", "denc les murs estoient fors", "et haultz", "et bien crenelles", "Quant ilz uindrent au chastel", "si estoit ia grant nuyt", "et la dame appelle cellui", "qui la porte gardoit", "si luy commanda qnil ouurist", "et si fist il", "puis uont iusques au maistre pallaiz", "Et quant ceulx de leans uoient", "que leur dame uient", "si lui saillent a lencontre a cierges", "et a torches", "car la nuyt estoit trop obscure", "Il deschendent leur dame", "et elle leur commande qu il ne sentremettent mie de elle", "Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier:", "et que uous le serues au plus", "que uous pourres", "car bien sachies", "que cest ung des meilleurs cheualiers du mende", "Et ilz le deschendent maintenant", "si luy ostent lescu de son col", "puis le mainent ament", "et le desarment au mieulx qu il peuent", "Et la dame le regarde", "si uoit quil a le uisage gros", "et enffle", "et le nez escorche", "et tout senglant des coupz quil auoit donnes", "et recheuz", "si luy fist aporter eaue chaude pour lauer son corps", "et son uiz", "qui tout estoit noircy des mailles du haubert", "Et quant elle regarde lescu", "si dist oyans tous ceulx de leans Haa escu: tant aues huy este regarde", "et desire de estre tenu de mainte belle dame", "Si maist dieu bien se peult uanter celluy", "qui uous porte", "que encques", "mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour", "comment uous aues huy fait", "Et benoist soit le nom de dieu", "qui le me donna trouuer", "car greigneur henneur ne me pouoit aduenir", "que de ce quil est herbegie en mon hostel", "Lors entra a sa chambre", "si aporta une robe de chendal a lancelot", "et quant il est uestu", "si le fist seoir pres de elle", "et luy dit Sire reposes uous", "car asses longuement auez este trauaille", "Et il dist qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail quil aist eu", "Et elle commande a ceulx de leans qu ilz appareillassent a menger", "et eulx", "si font", "QUant ilz furent assiz a la table", "si uint leans ung uarlet", "qui dist a la dame", "dame monsieur est uenu", "de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mengier", "et quil y a ceans ung cheualier a", "qui ie uueil quil face moult grant ioie", "le uarlet uint au seigneur", "et luy dist ce", "que sa dame luy mandit", "Et il se fist maintenant desarmer", "et aussi firent tous les aultres cheualiers", "si uint au pallaiz soy disieme", "Et la dame se leua encentre luy", "et aussi fit lancelot", "Et le seigneur leur commanda moult tost qu ilz se raseissent", "Et ceusx", "si fent", "Quant ilz furent assis", "et ilz eurent ung peu mengie", "si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste", "car bien sachez", "que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur", "Preudomme fist le sire", "Dame", "que dictes uous: certes ie ne diz pas qu il ne soit preudomme", "et uaillant", "mais moult a plus a faire ung preudomme", "que ie ne cuidoie huy matin", "Si ay tant aprins en ce iour", "que ie cuide quil nait au mende", "que ung seul preudomme", "mais celui", "que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier", "qui tant ait fait de cheualerie comme il a huy fait", "Et lors lui demanda la dame aisi comme se elle ny eust este", "Sire ou fut ce", "que uous ueistes celui preudomme", "que uous dictes", "Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus", "et du roy de norgalles Haa sire quelles greigneures merueilles faisoit il", "que ung autre", "Quelles", "dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu", "iours", "ia dieu ne maist se ie uous sauroie compter ce", "que ie lui uiz faire Uous ne men croiriez pas", "et le uous iurasse ie sur sains", "car se uous sembleroit merueilles", "Et celle", "qui moult se prit a escouter ce quelle auoit ueu", "et mesmement deuant celui", "qui ce auoit fait dit a son seigneur", "Sire dictes nous en sil uous plaist aucune auanture", "et aucune belle iouste deuant ce preudomme", "qui ceans est hebergie", "si quil le sache dire", "quant il uendra en sen pais", "Beaulx coupz dit le seigneur uous en", "puis ie dire", "car ie en uis plus de mille", "car ie le alloie tousiours suiuant", "Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers", "et cinq sergans", "si nectement quil fendoit tous les cheuaulx", "Et de moy mesmes uous dis ie qu il fist de men escu deux moitiez", "et trencha ma selle", "et couppa men cheual parmi les espaulles", "Eu nom de dieu dit la dame", "donc ne cuide ie pas", "que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce", "que uous dictes", "Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus", "et ny a mon escient au monde", "si preudomme", "que sil auoit ueu ce quil a enuit fait", "que iamais lactendist a coup", "Et la dame commence a rire", "Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire:", "car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers", "Ce ne fist oncques", "mais ne dieu ne dyable", "Or me dictez fist la dame", "que feriez uous se uous teniez celui en uostre hostel", "Certes dame se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy", "car plus riche tresor ne pourroie ie tenir", "Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere", "que uous ne le congneussiez", "que feriez uous", "Ie en feroie", "tant que iamais tous ceulx", "qui le ueissent ne deissent", "que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle denc ne le uous celeray ie pas ains le uous diray", "car ie ne uueil pas auoir uostre hayne", "Sachez", "que cest celui", "qui est emprez uous", "Monstrez moy fist il son escu", "car par ce le cengnoistray ie bien", "Et elle commande", "que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte quil uous plaira", "mais se ie eusse cuide", "que uous feussez", "si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir", "que uous eussiez", "Haa sire fist la dame uous en desplaist il", "Dame dit il oy", "Certes", "donc nen sera il iamais parle", "Et sachez", "que ie le faisoie par grant amour", "et par grant honneur", "que ie uous cuidoie faire", "Lors sen ua le seigneur en une chambre ou son escu estoit", "et le congnoit incontinent", "Si en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot", "si lui dit quil est tout sien a faire son commandement", "Et il len mercie moult", "Celle nuit fut lancelot bien couchie", "et se reposa", "car moult estoit las", "et trauaillie", "et dormist iusques uers prime", "Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue", "Et la dame lui auoit appareillie robe de lin", "si la lui fait uestir", "Et quant il fut uestu", "et appareillie", "et quil eust messe ouye", "si fut le mengier appareilie", "Quant ilz eurent mengie", "et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes", "Et le sire lui prie quil demeure auec lui meshuit", "mais lancelot dit quil ny demourroit en nulle maniere", "Et quant il est tout arme il monte sur son cheual", "puis prent son escu", "et demande ung glaiue", "et len lui apporte", "Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant", "qui est entre uous", "et moy", "Sire fist elle oy bien", "Or uous prie ie fist il", "que uous uous en acquittez", "Uoulentiers dit elle", "Lors fist seller ung palleffroy", "et dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller", "Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic", "car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde", "Alles", "donc fait le seigneur", "et penses de tost retourner", "Atant sen part la dame", "et maine lancelot droit a corbenic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau", "auoit failli", "Aprez il leua la tombe", "de dessoubz laquelle il yssit ung grant", "et hideulx serpent", "que lancelot occit", "Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans", "que cestoit celluy", "qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine", "le lyon royal cest assauoir galaad le", "quel rempliroit le siege perilleux", "et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres", "et acheueroit la queste du sainct graal", "Comme plus aplain sera narre", "et declare au second uolume de ce present liure", "Ainsi prent fin le piemier uolume des uertueux", "et glorienx faiz", "et gestes du noble", "et puissant cheualier lancelot du lac", "et des compaignons de la table ronde", "\u00b6 Ce present", "et premier uolume a este Imprime a Rouen", "en lostel de gaillard le bourgois Lan de grace mil", "cccc", "iiii", "xx", "et huyt le", "xxiiii", "iour de nouembre", "Par iehan le bourgois", "A lexaltacion de la noblesse", "et de la bonne cheualerie", "qui fut en la grande bretaigne eu temps du tres noble", "et uailant roy artus", "et de la table ronde", "Et a lexaltacion des courages des iennes nobles ou aultres", "qui se ueullent erxcerciter aux armes", "et acquerir lordre de cheualerie", "que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic", "et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle laquelle demanda a la dame ou elle menoit le cheualier", "si lui respendit quelle le menoit a Corbenic", "En nom dieu dame dist la pucelle", "donc ne le aimez uous gaires Car uous le menez en tel lieu dent il ne pourra partir sans honte", "et sans grant dommaige Ce nonobstant tant allerent quilz arriuerent au chasteau", "et entrerent dedens", "Et quant ilz uindrent en la maistresse rue", "les gens de leans lui commencerent a dire", "Sire cheualier la charette uous attent", "Et il feur respendit tout bas", "que se il lui conuenoit entrer en charette ce ne seroit pas la premiere fois", "lois cheuaucherent tant quilz approcherent de la maistresse tour", "Si la prisa moult lancelot", "car cestoit la plus riche", "que il eust oncques ueue a son aduis", "En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui selon son auis", "Si sen alla celle part", "et en regardant ueit", "que cestoit la pucelle", "que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue", "mais il ne peult", "Et en soy lamentant disoit Sainte marie", "qui me gettera hors dicy", "Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle", "sy luy dist en plourant", "Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue", "qui me brusle", "Alors uint lancelot deuers la cuue", "et print la pucelle par les bras", "et la leua hors de la cuue", "Et quant elle se ueit ainsi deliuree:", "si lui cheut aux piez", "et lui baisa la iambe en lui disant", "Sire cheualier benoitte soit leure", "que uous fustes ne", "car uous mauez gettee de la greigneur douleur ou oncques femme fut", "Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles", "et de cheualiers pour ueoir ces merueilles", "Si uestirent la damoiselse", "et la menerent en une chappelle pour rendre graces a dieu", "Lors menerent lancelot en ung cymetiere lequel estoit desoubz la tour", "puis lui monstrerent une tombe ou il y auoit lettres escriptes", "qui disoieut ainsi", "Ia ceste tombe ne sera leuee deuant", "que celui y mettera la main: duquel le lyon roial doit yssir", "et icelui la leuera legierement", "Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine", "Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face quelles uouloient dire", "Adonc les assistans luy dirent", "Sire nous croions fermement", "et sans doubte", "que ce soyez uous par ce", "que uous auez deliure la damoiselle: ce", "que na peu faire nul autre", "Que uoulez uous dist lancelot", "que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez", "Sire nous uoulons", "que uous leuez ceste tombe", "et que uoyez quil y a dessoubz: Il mist", "donc la main a la tombe au plus gros chief", "et la leua legierement", "si ueit dessoubz le plus grant serpent", "et le plus hydeux par semblant", "dont il eust encques ouy parler", "Si lui getta le serpent feu ardant tellement quil luy brula son haubert", "et ses armeures", "puis se lanca hors de la fosse emmy le cymetiere", "et commenca a getter feu", "et flande", "si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir", "et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu", "puis monterent aux fenestres pour ueoir comme il en auiendia", "Alors getterent a lancelot son escu", "et son glaiue", "et il le print", "si mist son escu deuant son uiz", "puis se adreca celle part", "et ala tout incontinent ou le serpent estoit", "qui ne doubtoit quelque auenture", "qui aduenir lui peust le serpent enuenime lui getta feu", "si lui ardit son escu par dehors", "Et lancelot le frappa du glaiue", "si asprement quil lui mist ou corps", "et le fer", "et le fust", "Adonc cheut a terre", "et commenca a batre de ses aelles comment cellui", "qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee en lui dennant de grans coupz par tout ou il le pouoit attaindre", "et tant quil lui fist uoller la teste", "Lors uindrent a lui ceulx de leans", "qui ia estoient armez pour lui aider", "Et quant ilz ueirent le serpent occiz", "si commencerent tous a faire grant feste", "et senner les cloches", "Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames", "et damoiselles a", "si grant abondance", "que merueilles", "Puis lui dirent", "que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende", "Et le menerent sur au pallsis", "puis le desarmerent", "A ces parolles yssirent tous ceulx de leans", "Et", "tant que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier", "auec luy grant compaignie dautres cheualiers", "or estoit il ung des beaulx cheualiers", "que oncques lancelot eust ueu", "puis quil estoit parti de kaamalot", "et moult sembloit bien gentil homme", "Et quant ceulx de leans le ueirent uenir", "si se drecerent tous encontre luy", "en disant ueez cy le roy ueez ci le roy", "Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant", "que bien puisse il uenir", "et il luy rendit son salut", "puis luy getta les bras au col en luy disant ha ha sire", "tant uous desiroye a ueoir", "et a auoir", "et dieu mercy", "or sommes nous saisis de uous", "et sachiez", "que nous en auions grant mestier", "Car tant a este nosire poure pays desherite", "et gaste", "et les poures hommes perdu leurs gaignaiges", "il est desormais temps sil plaisoit a nostre seigneur", "que leurs partes leur fussent restaurees", "et leurs biens restabliz", "dont ilz ont este grant piece souffreteux", "Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant", "dont ilz estoient", "Adonc le roy demanda a lancelot comment il auoit a nom", "et il respondit quil auoit a nom lancelot du lac", "or me dictes fist le roy", "Ban le preudomme", "qui mourut de dueil", "ne fut il pas uostre pare", "Sire fist lancelot", "ouy", "Par ma foy fist le roy", "or suis ie", "donc tout asseur", "que par uous ou par chose", "qui de uous ystra", "sera ce pays deliure des estranges auentures", "qui y auiennent iour", "et nuyt", "Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage", "qui auoit bien", "C", "ans", "Sy appella le roy", "et luy dist", "Sire ie uueil parler a uous", "Si se partit le roy de Lancelot", "et commanda a ses cheualiers quilz lui tinssent compaignie", "Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre", "et elle luy dist", "quant il fut assiz", "Sire", "que pourrens nous faire de ce cheualier", "que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy", "que ie en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uolente", "Certes sire dist la dame ie scay bien qu il ne la uouldroit pas acepter", "quant len luy offriroit", "Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quil nen uoudroit auoir nulle aultre par quoy il fauldroit", "que len le fist", "si saigement quil ne sen aparceust", "Or en faictes dist le roy tout ainsi comment uous lentendez", "Car il conuient", "que cela se face", "Si lui respondit la dame", "ne uous en entremettez plus Car ie en uiendeay moult bien a chief", "Lors entra le roy en la salle", "puis uint a lancelot pour lui faire compaignie:", "si parlerent lun a lautre:", "et sentre acointerent au plus bel quilz peurent", "et lui demanda lancelot", "comment il auoit nom", "et il lui dist quil auoit a nom parles de la terre foraine Ce temps pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda", "et uit leans entrer par une fenestre le coulomb:", "que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz", "qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche", "et si tost comment il fut entre leans", "le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs", "que cueur de homme pourroit penser", "Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence", "et se agenoullerent", "quant ilz uirent le coulomb uenir", "et lors entra en uue chambre", "puis furent les nappes mises sur les tables", "si se assirent lun", "et lautre sans ce", "que nul deist mot ne nul ne y fut appelle De ceste chose se merueilla moult lancelot", "si fist ainsi comment les aultres", "et se assist deuant le roy en regardant quilz estoient tous en prieres", "et oraisens", "et commenca a faire comme les aultres faisoient", "Apres ce ne demoura gaires quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle", "que menseigneur gauuain auoit tant regardee", "si belle", "et si auenant de toutes choses", "que lancelot mesmes disoit", "que oncques en femme nauoit ueu", "si grant beaulte fors en sa dame la royne", "Sy dist", "que uoir lui disoit la damoiselle", "qui leans lauoit amene", "Puis regarda le uaissel", "que la damoiselle tenoit entre ses deus mains", "qui estoit le plus riche selon son auis", "qui oncques fut ueu par homme mortel", "et fait estoit en semblance de calice", "parquoy lui sembloit", "que cestoit sainte chose", "et digne", "Si commenca les mains a ioindre encontre", "et a soy encliner piteusement", "et aussi fist chascun des assistans", "Et cela fait", "en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers", "que len eust sceu deuiser", "et le palais empli de", "si bonnes oudeurs comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues", "Et apres", "que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie", "elle sen retourna droit a la chambre", "dent elle estoit sortie", "Et quant elle sen fut alee", "le roy Perles dist a Lancelot Certes ie auoie moult grant paour", "que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi comme elle fist auant hyer", "quant monseigneur gauuain fut ceans", "Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier", "que nostre seigneur", "qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs", "Apres ces choses", "et quilz eurent mengie tout par loisir", "ilz leuerent les nappes", "Et le roy demanda a lancelot", "quil lui sembloit de la damoiselle", "qui portoit le riche uaissel", "il me semble fist il", "que damoiselle ne uiz ie encques", "si belle", "de dame ne ueulx ie pas dire", "Quant le roy ouit ceste parolle", "si pensa tantost a ce quil auoit ouy dire de la royne genieure", "car bien creut", "que cestoit uray ce", "que len lui en auoit dit", "Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle", "qui deuant auoit a luy parle", "et lui compta ce", "que lancelot auoit respendu", "de sa fille", "Sire fist elle ie le disoye bien or matendez ung pou icy", "et ie iray parler a lui", "Si uint a lancelot", "et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus", "et il les lui dist telles comme il les scauoit", "de la royne sire fist elle ie nen demande point", "Car il na gaires", "que ie la uiz saine", "et ioieuse", "si lui tressaillit tout le cueur de ioye", "quant il en oyt parler", "si lui demande ou elle lauoit ueue", "Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez Ainsi maist dieux sire nen fais", "Et affin", "que uous men croyez mieulx uenez auec moy", "et ie la uous monstreray", "Certes dame fist il tres uoulentiers Lors enuoya Lancelot querre ses armes", "et elle retourna ce pendant uers le roy", "qui latendoit en la chambre", "si lui demanda comment elle auoit esploite", "Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual", "et lenuoyez le plus tost", "que uous pourrez au prochain chastel", "que uous ayez", "Et la faictes couchier au plus riche lit", "qui y soit", "et ie iray aprez moy", "et lancelot", "si lui feray entendant", "que ce sera la royne genieure", "et si lui donneray ung tel bro", "et a boire", "que incontinent", "que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini qu il ne face toute ma uoulente", "Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions", "Si la fist le roy monter a cheual", "puis luy bailla uingt cheualiers", "qui la conduirent au chastel de la quase", "Et quant ilz y furent arriuez", "et descendus:", "si lui firent drecer en une salle le plus riche lit quilz peurent", "et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers", "Apres", "donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual", "et se partit du chastel", "Et y laissa la damoiselle", "qui lui auoit amene", "Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase", "mais estoit ia nuit obscure", "et si nestoit mie encores la lune leuee", "Et adonc brisanne le mena en une chambre Ou les cheualiers estoient Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant", "que bien fust il arriue", "Si le desarmerent leans a moult grant clarte Car bien y auoit iusques a", "xx", "cierges alumez", "Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle", "qui leans estoit:", "et lui bailla le bruuaige", "que appareillie auoit pour Lancelot", "En lui disant", "que quant lancelot uouldroit boire quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe", "et nom dautre", "Sy lui respondit la pucelle quelle la compliroit de bon cueur", "Quant lancelot fut desarme:", "si demanda a boire pour ce qu il auoit eu chault a uenir", "mais premier demanda ou estoit sa dame la royne", "Sire fist brisanne elle est en celle chambre", "et si est ia endormie ainsi", "que ie croy", "Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle", "qui plus estoit cler", "que eaue de fontaine", "et de couleur de uin", "Alors commenca a boire comme cellui", "qui auoit grant soif", "Et brisanne lui dist", "Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire", "que bien", "Le bruuaige", "si lui sembla de ben goust par quoy en demenda encore autant", "et le beut", "Adonc fut plus ioyeulx", "et en parle", "que deuant", "Si demanda a brisanne comment il pourra ueoir sa dame la royne", "Et brisanne le regarda", "si uit qu il estoit tout mue", "et ne scauoit ou il estoit ne comment il estoit uenu leans", "et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot", "et lui estoit aduis quil parloit a une dame", "qui tousiours estoit auec la royne", "puis que la dame de malohault fut morte", "Et quant brisanne le uit", "si affolle elle cengneut bien quil pouroit estre legierement deceu", "si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie:", "que demourez uous", "tant que uous ne allez a elle parler", "Pour ce fait il", "que elle ne me demande mie ne y uueil pas aller", "Mais se elle me mandoit ie yroye", "En nom dieu fist brisanne", "Uous en orrez tantost nouuelles", "Lors entra en la chambre", "et fist semblant de parler a la roine", "Puis reuint a Lancelot", "et lui dist", "Sire cheualier ma dame uous attent", "et uous mande de par moy", "que uous ailliez parler a elle", "Si fut promptement desabille", "et puis entra en la chambre en chemise", "et se coucha auec la damoiselle comment cellui", "qui cuidoit", "que ce fust la royne", "Et celle", "qui riens ne desiroit", "fors", "que a auoir cellui de", "qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse en lui faisant telle ioye", "et semblable acueil comment madame la royne lui faisoit", "Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier", "et le plus bel", "qui lors fust", "et aussy la plus belle pucelle qui\u0365 fust en ce temps", "si se desiroient par diuerses intenciens", "Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair", "comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir dent le bien deuoit uenir appertement", "qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges auoit este desherite", "et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal", "mais lancelot la desiroit tout en autre maniere", "car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas:", "mais il cuida", "que ce fust sa dame la royne", "Et par ce fut il eschauffe tellement quil la cengneut ainsi comme adam fist sa femme", "mais non pas en telle maniere", "car adam cengneut sa femme loyaument:", "et par le commandement de nostre seigneur", "et cestui cengneut ceste pucelle en pechie", "et en luxure contre dieu", "et contre saincte eglise:", "et non pourtant le sire en", "qui toute pitie abonde", "et qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs", "ne uoulut mie quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer", "et cencepuoir", "que pour la fleur de uirginite", "qui illec fut corumpue", "et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues", "et rassasiees", "Car", "si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui", "qui les auentures du saint graal mist a fin", "et se assist au perilleux siege de la table ren de ou oncques chenalier ne se assist droictement qu il ne fust mort", "Et tout ainsi comment le nen de galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair", "Car il fut uierge en uoulente", "et en euures iusques a la mort", "si comme lystoire le deuise", "ainsi fut recouuree fleur pour fleur", "car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte", "et mal mise de", "puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree", "par leur commun assemblement", "et se uirginite fut empiree bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite", "car il rendit son ame saine", "et entiere a son sauueur", "quant il trespassa de ce siecle", "et par les biens quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint", "si se taist ores ataut le compte de lui", "et retourne a Lancelot", "qui geut toute la nuyt auec la damoiselle", "si lui tollit le nen a quoy elle ne peult oncques", "puis retourner", "car se len lappeloit au soir pucelle cellui nom lui fut changie landemain en damoisele", "Quant le iour fut uenu", "si sesueilla lancelot", "et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte", "Car toutes les fenestres de la chambre estoient", "si fort estouppees", "que le souleil ny pouoit entrer", "Lors se", "merueilloit la ou il pouoit estre", "Et en tastant entour lui trouua la damoiselle", "si lui demanda", "qui elle estoit", "or estoit il reuenu en son memoire", "Car la force des poisons estoit saillie depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement", "Et elle dist", "sire ie suis fille au roy de la terre forainne", "Quant il entendit cella", "si apperceut bien comment il estoit deceu", "Et tout en haste sault du lit tant dolent", "que merueilles print sa chemise", "et puis se chaussa", "et uestit", "puis print ses armes", "et quant il fut tout arme il uint en la chambre", "ou il auoit couche", "et ouurit les fenestres", "Et en regardant celle par", "qui il auoit este deceu", "si fut tant dolent qu il cuida bien yssir du sens", "si se pensa quil sen uengeroit sans plus attendre", "Lors tira son espee", "et sen uint uers la damoiselle", "et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque", "mais uous en mourrez Car ie ne uueil pas", "que iamais deceuoir cheualier en telle maniere comment uous me auez deceu", "Lors dreca lespee contrement", "Et la damoiselle", "qui grant paour auoit de mourir", "lui cria mercy a iointtes mains", "en luy disant", "Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie", "que dieu eut de marie magdaleine", "si se arresta trespensif", "Si la ueit la plus belle", "que oncques auoit ueue", "Et il trembloit", "si durement de ire", "et de mal tallent", "que a peine pouoit il tenir son espee", "et pensoit sil locciroit ou se il la laisseroit uiure", "et continuellement la damoiselle lui crioit mercy", "et estoit deuant lui toute nue", "en chemise a genoulz", "et lui en regardant son uiz", "et sa bouche en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist", "damoiselle ie men iray tout uaincu", "et tout recreant comme celuy", "qui ne se ose de uous uengier", "Car trop seroye cruel", "et desloyal", "se", "si grant beaulte destruisoye", "Si uous prie", "que uous me pardonnez ce", "que iay tire mon espee sur uous", "car ire", "et mal tallent le ment fait faire", "Sire fist elle ie le uous pardonne par ainsi", "que uous me pardonnez uostre couroust", "Et il luy ottroya", "si remist sen espee dedens le fourreau", "puis la commanda a dieu", "Quant il uint en la court descendre:", "si trouua son cheual tout selle", "que brisanne lui auoit fait habiller affin", "que Lancelot le trouuast prest", "quant il uiendroit aual", "car elle scauoit bien qu il ne seiourneroit pas leans", "si tost quil se aperceueroit de la deceuance", "Si monta a cheual", "et priut son escu", "et son glaiue quil trouua a ung arbre", "et tellement fantasia quil ne scauoit son estre Le roy perles", "qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase pour ueoir sa fille", "car ia scauoit bien comment lancelot sen estoit party", "et lui arriue trouua sa fille toute malade", "et deshaittee de la paour", "que lancelot luy auoit faicte", "Si compta a son pere comment il lui estoit aduenu", "et puis", "quant il sceut la uerite de la chose de elle", "et de Lancelot", "Si la fist garder moult chierement", "et plus honnourer", "que deuant:", "si ne demoura pas gramment apres qu il lui fut dit par les phisiciens", "que elle estoit enceainte", "et la damoiselle mesmes", "qui dist quil estoit uray", "si en fut le roy", "si ioyeux", "que plus ne peult", "et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye", "Apres ce doncques", "que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent:", "et pensif", "et tousiours alloit demandant de son cousin", "et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui:", "et uit en une mentaigne ung moult bel chastel", "si tourna celle part", "car temps estoit de heberger", "et lui arriue a lentree trouua ung cheualier", "qui lui dist", "Sire cheualier par cy ne pouez uous passer se uous ne uoullez iouster Or estoit Lancelot pensif", "et trouble", "car il nentendit pas ce", "que le cheualier lui dist:", "si cheuaucha oultre sur le pont sans laissier son chemin", "Et le cheualier lui uient le glaiue au poing", "si le frapa", "si durement quil lui fist la selle uuider tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue", "et les uarles de lautre commencerent a crier", "Ha ha: sire cheualier", "Or uous pouez uous bien baignier", "et le cheualier print le cheual de Lancelot", "puis sen entra dedens la uille", "et incontineut fist fermet la porte", "et quant Lancelot ueit qu il estoit cheu en leaue", "si en est tout esbahy", "car il ne scait comment il y estoit cheu:", "si sentit quil affondroit", "Lors print a deux mains ung arbre", "qui deuant lui estoit", "et fist tant quil uint hors de la fosse son escu a son col", "et son glaiue en son poing", "et ceulx de la bretesche lui disoient", "Sire cheualier ailleurs uous conuient querre hostel", "car ceans ne mettrez meshuy le pie", "Mais demain se uous reuenez", "et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers", "quant il uit", "que ceulx la le uont ainsi moquant", "si en est moult dollent", "et leur dist", "Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles se uous sauez", "Par ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens:", "mais de cellui", "que uous auez perdu sauons nous bien qu il est ceans", "et mal content soit", "qui cellui cheual uous donna", "car par mon chief il ne le pouuoit piz employer", "quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent", "que deuant", "et uient en la uallee", "si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii", "arbres", "si met son glaiue emprez lui", "puis se assiet dessus son escu", "si attent la dollent", "et courrouce", "que la nuyt soit uenue", "Quant le temps fut reconse", "et la lune fut leuee", "si regarda Lancelot", "et uit uenir", "iiii", "cheualiers tous armez", "qui descendent a la fontaine", "et ostent leurs armes:", "si se assirent sus lerbe uerde", "Aprez ce ne demoura gaires", "que", "iiii", "escuiers uindrent", "qui amenoient auec eulx la damoiselle", "qui auoit gari lancelot de lenuenimement quil auoit prins lautre iour a la fontaine", "et plouroit moult tendrement", "et les apelloit larrens", "et trasitres", "Quant Lancelot la uit plourer", "si en fut moult dollent", "car il ne amoit nulles femmes plus", "que elle fors la royne genieure", "si se uoulut leuer pour lui aider", "puis se pourpensa", "que encores attendroit il", "tant que il uerroit quilz uouldroient faire", "Quant ilz ont du cheual descendue", "si se leua maintenant lun des", "iiii", "cheualiers encentre elle", "si lui dist", "que bien fust elle uenue de par tous ceulx ou il y a pouoir cest de ces", "iii", "cheualiers", "et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx", "et larrons", "Ha ha damoiselle fisi lun uous direz ce", "que uous uouldrez", "mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas", "Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous", "car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire", "que prendre une damoiselle en dormie", "et en repos", "et de mettre la main a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire", "et tout ce auez uous fait de moy", "car en larrecin", "et en traison me uenistes prendre chieulx mon frere", "et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant se ie suis en uostre saisine", "que ie uous en ayme plustost Certes nenny ains uouldroye mieulx", "que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins", "car trop seroye auillee", "se ie laissoye le meillieur cheualier du monde a", "qui iay mamour donnee pour ung", "si uil cheualier", "et si recreant comment uous estes", "damoiselle fist il se uous en estes amee", "que uous uault certes il ne pourroit mie estre", "que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous", "car trop la pourroit mieulx employer", "Certes sire fist elle cellui", "qui est ores le meilleur cheualier du monde", "et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy ains me ayme bien", "et aymera tant quil me scaura en uie:", "et ie lui seray loyalle", "car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter", "que ie lui face compaignie", "et se lui uouloye faire", "si grant de loyaute", "que den mettre ung en sen lieu:", "si maist dieu", "si mauuais cheualier comment uous estes ne y esliroye ie mie", "Lors se courouca le cheualier", "si dist a la damoiselle", "Belle dame ie uous prie", "que uous me dictes", "qui est ce ben cheualier", "qui tant est preudomme", "et qui", "si loyaument uous ayme", "Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant", "si mauuaiz homme comment uous estes", "et non pourtant pour uous plus greuer uous diray ie", "qui il est cest monseigneur lancelot du lac cellui", "que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques", "le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre:", "car il fut filz au plus recreant homme", "et au plus failli de cueur", "qui oncques portast armes", "et bien menstra en la fin", "que cestoit de luy neant", "Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre", "si quil sen fouit", "et mourut de dueil", "Et pout ce diz ie", "que de", "si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende", "Haa mauuais cheualier fist elle se maist dieu se il fust icy ia ceste parolle ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle", "car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus", "Damoiselle fist il uous direz tout ce quil uous plaira", "et ie uous escouteray", "mais toutesuoyes uous prie ie", "que uous faciez ma uoulente debonairement", "et ne soyez pas", "si uillaine quil uous couuienne faire force", "car apres ne uous aymeroie pas", "et aussi uous uoyez bien quil est force", "que uous le faciez", "car la force nest pas uostre", "et mon uouloir y est", "Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse", "et bruslee auant", "que par", "si mauuays homme ie feusse deshennouree", "car si maist dieu piz ne pourroye ie faire", "Alors dist aux escuiers", "et cheualiers", "qui la estoient quilz se tirassent arriere", "et quil uouloit tout seul demourer auec elle", "car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul", "Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle", "et la ietta soubz lui en lui disant quil luy seroyt force se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement", "et elle commenca a crier", "Ha ha gentil homme Lancelot pour quop nestes uous cy", "si me uengissiez", "et uous aussi de la honte", "que cestui cy me ueult faire Lors commenca a soy deteurdre au plus", "que elle peult", "et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui", "et la terre", "Et elle commenca de rechief a crier", "Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult", "si comme ie croy", "Et Lancelot", "qui bien auoit ueu", "et entendues toutes les parolles quilz disoient se dreca en estant", "car aduis lui estoit", "que meshuy pourroit bien trop demourer", "si print son escu", "et trait son espee", "en disant a celle", "qui le regretoit", "Damoiselle nayez paour", "car ie ne suis pas trop loing de uous", "et mal uous a le cheualier courroucee", "car il en mourra", "Lors sen alla uers eulx grant erre", "et quant lautre le uit uenir", "si eut grant paour de mort", "Adonc", "si commenca a crier aide aide", "Par mon chief fist lancelot aide ne uous aura ia mestier", "car uous en mourrez", "et il est bien raison:", "quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force", "Lors haulce lespee", "si sen uoulut fouir", "mais il ne peult", "car lancelot le frappa:", "si quil lui trencha lespaulle senestre", "et labatit a terre naure a mort", "et les aultres ses compaignons", "si alloyent pour luy aidier", "et lancelot leur laissa courre lespee", "si en occist deux incentinent pour ce qu il les trouua desarmez:", "et les aultres promptemeut tournerent en fuitte", "car paour auoient de mourir:", "si sen uont plus tost", "que le pas uers la mentaigne", "si print Lancelot le meiffieur des", "iii", "cheuaulx", "pour le sien qu il auoit perdu", "et laissa les aultres aller par la ou ilz uoullurent", "puis uint a la damoiselle", "qui toute estoit esbahye", "dont Lancelot pouoit estre uenu", "si li demanda", "Beau sire", "qui rescousse me auez estes uous lancelot", "et il luy respondit", "que urayement cestoit il:", "puis osta sen heaulme affin", "que elle le cengneust mieulx", "et quant elle sceut", "que ce estoit il", "si fut tant ioyeuse", "que nulle plus ne le pouoit estre:", "si lui getta les bras au col", "et lui fist la greigneur ioye", "que elle peult", "en lui demandant quelle auenture lauoit illec amene a telle heure", "Et Lancelot lui compta comment il lui estoit auenu", "Or uous diray", "que nous ferens", "montons sur ces cheuaulx", "et allens chieux une mienne cousine", "qui cy prez demeure a moins de demie lieue:", "et illec trouuerons a mengier assez", "et a boire", "et beaulx litz pour couchier", "et il dist", "que ce uouloit il bien", "car aussi ne feroient ilz riens illec", "Puis quant ilz furent montez a cheual", "si tournerent a destre du chemin", "et cheuaucherent tant quilz uindrent a lentree dun petit bois", "si ueirent illec une maison bataillee", "et bien close de bons fossez", "mais trouuerent le pout leue", "et la damoiselle hucha le portier", "et cil", "qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise:", "si aualla le pont", "et la damoiselle lui dist ua tost", "et esueille ma cousine", "et lui dy", "que ie lui ameine ung cheualier du", "quel elle sera moult ioyeuse", "si tost comment elle laura ueu", "si se hasta le seruiteur pour faire son comandement", "et lancelot passa le pent", "et entra dedens lui", "et la damoiselle", "puis descendirent emmi la court", "Si ne demoura gaires", "que le seigneur", "et la dame de leans furent uestus", "et appareillez", "si yssirent hors de leur chambre", "puis firent allumer des cierges pour ueoir plus cler", "si uindrent a la damoiselle en lui faisant moult grant ioye", "et elle leur dist laissez moy ester", "mais festoyez ce cheualier", "que ie uous ay amene", "car bien sachiez fist elle", "que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir:", "et sa cousine demanda", "qui il estoit", "et elle lui dist", "que ce estoit Lancelot du lac: Lors lui firent tous moult grant feste", "et ioye", "si le firent desarmer", "et la damoiselle leur pria", "que len leur abillast a mengier Car ilz nauoyent menge de la iournee", "si le command a le seigneur de leans ases sergens", "qui bien en firent leur deuoir", "Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans", "et demanderent a la damoiselle quelle auenture lauoit ersoir amenee", "si tard", "et elle leur compta comment il lui estoit auenu:", "et comment ung cheualier leust deshonnouree se ne fust Lancelot", "qui la garda", "si lui dirent", "que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures", "qui auenues lui estoient", "quant Lancelot fut uestu", "et habille il uint en la salle", "et sallua son hoste", "et cil lui respondit", "que bon iour lui donnast dieu", "Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter", "car ie ne uueil mie cy plus demourer", "et cellui commanda", "que incontinent", "que len les lui apportast", "Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir", "et puis lui fist baillier ses armes", "Et il les print", "et puis", "quant il fut arme le seigneur lui demanda ou il uouloit aller", "et il dist quil uoulloit aller a ung chastel", "qui estoit la sus en une mentaigne", "Dy aller fist le seigneur uous gard dieu", "car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere", "car plus a de", "u", "ans", "que cheualier ne y peult entrer:", "qui ne y mourust ou", "que il ne feust emprisonne Comment cella fist lancelot", "il conuient denc", "que uous le me dyez", "et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a", "u", "ans", "et plus a mon aduis", "que ung cheualier garde lentree", "si que nulluy ne y entre sans cengie", "et est", "si preux", "si fort", "et si puissant", "que encques", "puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre", "que il ne cenquist par force darmes: a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part", "car uous ne en pourriez partir sans bataille", "En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere", "que ie ne y allasse", "car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par", "quel moyen:", "Puis que uous auez", "si grant tallent de y aller fist le cheualier ie iray auec uous", "si uerray lenneur", "que dieu uous fera", "et si uous compteray entre cy", "et la telle chose par quoy ceste bataille deuroit bien cesser", "Lors dist ases sergens qu ilz lui apportassent ses armes", "et quant il fut arme", "et ilz sont tous", "ii", "montez la damoiselle dist a lancelot", "Sire iay ouy dire qu il y aura au", "uiii", "dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous Pour quoy le demandez uous dist il pour ce", "que se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose", "que ie ny alasse", "et ie uous dy seurement fist lancelot", "que ie y seray se ie puis", "Or allez denc fist elle a dieu", "car ie uous y uerray se dieu plaist", "ainsi sen partirent entre eulz deulx", "Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel", "si dist le cheualier a lancelot", "Sire uous estes de la maison au roy artus", "et compaignon de la table ronde", "Et par ce cuide ie bien", "que uous congnoissez ceulx", "qui en sont compaignons", "Et il lui respendit quil ne repairoit mie moult souuent a court par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre", "Mais les plus errans", "et ceulx", "qui plus queroient auentures", "cuidoit il bien congnoistre", "Et si en y auoit de telz", "que il ne congnoissoit mie", "dent ce poise moy", "Car il nen y a nul", "qui assez ne soit preudomme", "et uaillant", "Or me dictes fist il", "se uous congnoissez ung ieune cheualier", "qui est compaignon de la table ronde le", "quel a a nom hector des mares", "Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien", "Et que uous en semble il fist le cheualier uauldra il ia riens en armes", "Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage", "que ie doubtasse autant de main comme ie feroye lui se il nous conuenoit aller iusques a oultrance", "Car il est legier", "et assez peult souffrir peine", "et trauail", "si comme ie cuide", "Et scauez fist il", "qui il est", "Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors", "que de ueue", "Mais tant uous diz ie bien quil est bon cheualier", "et preux", "Et plus prisie de sa cheualerie", "que messire gauuain", "Si maist dieu fist son hoste par nature doit il estre bon cheualier", "Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde", "Ce fut Ban de benoic", "qui lengendra", "Lors sen merueilla lancelot plus", "que deuant", "et luy dist quest ce", "que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement", "que le rop ban de benoic engendra icellui hector", "et si uous diray comment", "Or me dictes fist Lancelot Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier", "que du temps du roy uterpendragon", "et quant len uoulut courenner le roy artus", "qui lors estoit ieune enfant", "que tous les haultz barons", "qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement pour recepuoir les fiefz de lui", "et pour lui faire hommaige", "et", "tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere", "si geurent une nuyt en ce chastel", "ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares", "qui auoit une fille", "la plus belle damoiselle", "qui fust en ce pais", "Et quant le roy ban la uit", "si la conuoita moult pour sa grant beaulte", "tant qu il la fist amener en emblee", "si geut auec elle", "et engendra celluy hector", "dont ie uous compte", "Et quant le cheualier a", "qui uous allez combatre lui eut donne armes pour aller a la court au roy artus", "si lui deffendit", "que ia a uous ne se fist a congnoistre se par prouesse non", "et il dist urayement", "que non seroit il", "Si me merueille", "puis quil est", "si preux comment uous dictes", "qu il ne sest pieca acointie de uous", "Car de ce quil est uostre frere", "ne auez uous nulle honte", "Si maist dieu fist lancelot honte ne y ay ie mie", "aincoiz en suis tresfort ioyeulx dent il est mon frere", "et dieu en soit aoure de ce", "que le mauez dit", "Car iamais ne seray aise deuant", "que ie en saiche la uerite", "et ia", "si tost ne le tiendray", "que rendre lui en conuiendra rayson pour quoy il cest tant cele de moy", "Tant allerent parlant qu ilz uindrent pres du chastel", "si dist loste a lancelot", "Sire attendez moy ung peu icy", "tant que ie reuienne a uous", "et ie ne demourray gaires", "Et lancelot se arresta", "et loste sen ala iusques au chastel", "si trouua le cheualier", "qui gardoit lentree lequel estoit frere a la mere hector", "et loste", "qui uenoit grant erre le salua", "et laut\u033e lui rendit sen salut", "qui bien le congnoissoit", "car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste", "Il conuient", "que uous pregniez bon conseil de uous mesmes", "et que uous ne soiez pas folestourdi Car icy uient le meilleur cheualier du monde pour soy combatre a uous", "et pour passer le pont a force", "Celluy est de", "si grant prouesse", "que uous ne le pourrez pas legierement souffrir", "et pour ce suis icy uenn affin", "que uous lui faciez la plus honnourable paix", "que uous pourrez", "Et qui est il fist le cheualier", "qui gardoit le pont", "cest dist il monseigneur Lancelot du lac", "En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas se dieu plaist Car ie ny auroye ia honneur nen plus", "que les aultres", "qui a lui se sont combatus", "Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre", "si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu", "qui est son frere", "Mais dictes moy quelles armes porte il", "et il luy deuisa", "et quant il eut cella ouy", "si sceut bien", "que cestoit le cheualier quil auoit abatu le soir en leaue Ha ha heau sire", "que est ce", "que uous dictes", "Cuidez uous", "que ce soit lancelot", "qui porte les blanches armez", "ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier", "ce ne fut encques lancelot", "qui fut filz au roy ban", "que lon tient a", "si bon cheualier", "Car il uint ersoir icy tout tard", "et ioustay a lui", "si que ie labati en ce fosse", "Et se ce fust le cheualier de", "qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien qu il ne fust pas pour moy cheu", "mais est aulcun ribault aulcun failli", "qui uient en guise de cheualier", "et se fait appeller par le nom dun preudomme", "Si que il est honnore par tout ou il ua", "Quant loste oyt ceste parolle", "si fut", "si dolent quil ne scauoit", "que dire", "et lautre encore lui demmanda", "dictes moy fist il quelle cheueleure il a par ma foy fist il il na nulz cheueulx", "car il a este tondu de nouuel", "Saichies fist cellui du pont", "donc scay ie bien", "que se nest mie lancelot", "Car il a le plus beau chief crespe du monde", "Or laissez uenir seurement dist il", "celluy", "qui lancelot ce fait nommer par nom", "Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez", "Lors sen reuint loste a lancelot", "et luy dist", "Sire iouster uous conuiendra", "Car aultrement ny passerez uous pas", "Et ie ne quiers fist il aultre chose", "Lors allongna le glaiue", "et meist lescu deuant lui", "puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont", "et lautre a lui", "si sentrefrapperent", "si durement", "quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces", "et sentrehurterent", "si asprement des corps", "et des membres quil ny auoit cellui", "qui tout ne fust estourdi", "Mais si bien se tindrent", "que lun ne lautre ne cheut", "si mist lancelot la main a lespee", "car sur lui uouloit courre", "Et il lui dist", "Beau amy seuffre toy", "Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance", "tant que lun en chiesse", "Et Lancelot dist", "que ce uoulloit il bien", "Et lors luy bailla le cheualier une lance", "et lancelot la print", "Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre", "et sentrefrapperent", "si durement", "que leurs escus percerent", "et fendirent", "Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing", "et lancelot le frappa", "si durement par bas qu il le porta luy", "et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement", "ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu", "et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce quil y auoit plante deaue", "Si attendit lancelot tout bellement", "que len leust tire hors du fosse", "Et puis apres luy demanda se il en uoulloit plus faire", "Et il luy dist Ha ha sire pour dieu mercy", "Certes ie ne cuidoie mie", "que ce fussiez uous uoyez cy mon espee", "car a uous me rens", "si me metz du tout en uostre mercy", "Et Lancelot le print", "et le fist menter derriere lui", "puis sen entrerent ou chastel pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui", "et de hector", "Quant il uint au maistre palais", "si descendit le cheualier", "puis dist a la dame de leans", "Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende", "qui est frere hector uostre filz", "or lui faictes telle ioye comment uous deuez", "et incentinent celle le fist descendre", "Et puis", "quant elle le ueit a descouuert", "si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic", "Car il ny auoit homme au monde se il ueoit lancelot quil ne dist urayement quil estoit son filz", "Et en regardant cellui", "que tant auoit de sire lui baisa la bouche", "et les yeulx", "puis ploura de ioye", "et de pitie", "sy lemmeine sur au maistre pallaiz", "puis lui dist Certez sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier", "et preux", "car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage", "que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc Lors se assirent sur lerbe uert", "dent la sale estoit ionchee", "si parlerent ensemble de plusieurs choses", "Et lancelot lui pria pour dieu", "que uerite lui dist de lui", "et de hector", "Car len me a fait entendant fist il", "quil est mon frere", "Et ce cella estoit uray", "ie ne euz oncques", "si grant ioye comme ie auroye de ceste chose", "Si maist dieu fist elle il est uostre frere", "Car le roy Ban de benoic lengendra en moy", "et lors lui compta comment", "Et luy dist tout ce", "que son hoste luy auoit dit", "et en telle maniere tant quil sceut de uray", "que ainsi estoit", "Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose", "que uous congnoistrez bien", "Lors ua en sa chambre", "si defferma ung sien coffret", "et en tira hors ung anel dor", "ou y auoit ung saffir", "et y estoit entaillie deux serpenteaux", "si uint a lancelot", "et lui dist", "Sire uoyez uous ce", "que ie tiens", "dame oy", "Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna", "quant il partit de ce pais", "si me dist", "que la royne uostre mere lui auoit donne", "et que encores en auoit il ung de ceste facon", "et ie scay bien quil me dist uray", "Car il ny a pas grandement", "que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle pour aller a ung mien oncle", "qui estoit conseillier au roy claudas", "Et", "tant que mon chemin me mena au royal monstier ou uostre pere est enterre", "si y demouray une nuyt", "et trouuay illec uostre mere", "la meilleur dame", "qui soit au siecle", "et la plus sainte", "si me feiz congnoistre a elle", "et efle me demanda", "dont ie estoie", "et de", "quel pays", "et ie lui feiz assauoir", "puis me demanda moult de uous", "et ie lui en diz ce", "que ie en sauoie", "et que ie en auoye ouy sans ce", "que ie uous eusse oncques ueu", "si lui deiz", "que uous estiez le meilleur cheualier du monde", "Si auoye ce mien anel en mon doy", "et elle le ueit dauenture", "si me demanda", "qui me lauoit donne", "et ie le lui uoulu celler", "quant elle me dist", "que elle sauoit bien de", "qui ie lauoye eu", "Si me monstra incentinent cellui de son doy", "qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien", "que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose", "Si en fut plus ioieux lancelot", "que qui lui eust donne la meilleur cite", "que le roy Artus eust Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx", "et firent moult grant feste de la uenue lancelot", "Si est la dame en grande pensee comment Hector son filz le faisoit", "car ia auoit deux ans passez", "que elle ne lauoit ueu", "Et lancelot dist quil ny auoit pas deux mois quil lauoit ueu sain", "et ioyeulx", "Aprez ung pou de temps quil fut uespre firent mettre les tables", "et repeurent a grant ioye", "et a grant lyesse", "et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot", "si bel", "et si riche comme a tel homme conuenoit", "puis sen alla reposer", "et dormit iusques au iour cler", "Au matin", "quant il fut abillie sen alla ouyr messe en une chappelle de leans", "et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises", "car ilz uouloient", "que il repeust aincoiz quil partist", "Si se asseirent a table", "Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir", "si se dressa lancelot", "et demanda ses armes", "Haa sire fist la dame se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement", "Et il luy respondit quil nestoit pas possible", "car trop auoit a faire", "Et quant il fut arme", "et monte sur son cheual", "si monterent ceulx de leans pour le conuoyer", "et la dame aussi", "qui cheuauchoit contre lui", "qui moult tendrement lui pria quil pensast de hector son frere", "Et il luy promist", "que aussy seroit il se il le pouoit touuer", "et de grant piece ne se partiroit de lui", "Et quant grant piece leurent conuoie", "il les fist arrester", "et leur dist qu ilz ne iroient point plus auant auec luy", "Si les commanda tous a dieu", "Et quant la dame uit quil sen alloit", "Si lui dist tout en plourant", "Ha ha beau doulz cheualier", "pour dieu", "et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz", "et uostre frere", "et il luy dist", "que aussy feroit il", "et que elle sen tint toute asseuree", "Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot", "qui plus ne auoit uoulu demourer", "et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce", "moytie ioyeux", "courrouce pour lionnet", "dont il ne sauoit nouuelles", "Et ioyeux pour Hector quil cuide par temps ueoir", "Si estoit ia le chault leue grant", "et merueilleux", "et lui ennuioit moult durement a cheuaucher", "Si hosta son heaulme", "qui moult lui greuoit ce lui estoit aduiz", "et le bailla aporter a ung escuier quil trouua emmy le chemin", "Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne quil entra en une forest uielle", "et ancienne ou il y auoit a lentree une chappelle", "et dedens y auoit ung hermite moult preudomme", "Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere", "et a lentree une croix", "etung grant perron de marbre:", "si regarda sur le perren lettres uermeilles", "qui disoieut", "O cheualier errant", "qui ceste part uiens pout auentures trouuer se tu ne ueulx mourir ne entre point en ceste forest Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte", "lescuier leut ces lettres", "puis dist a Lancelot", "Sire entendez uous ce", "que les lettres dient", "Ouy fist il", "En nom dieu fist il", "donc scay ie bien", "que nous ne irons plus auant", "car cest escript le deffend", "et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel", "qui est oultre ceste forest denc iras tu par ce chemin fist Lancelot ouy fist il", "car il ny en a nul aultre or ua fist lancelot", "car ie te suyuray", "Ha ha sire fist le uarlet", "pour dieu ne y uenez mie", "car ce seroit trop grande follie ne uoiez uous point", "que ces lettres dient Pour les lettres ne plus ne mains fist Lancelot", "car ie ne laisseroye en nulle maniere", "que ie ny alasse", "Lors regarda uers luys de la chappelle:", "si uit lermite", "qui chantoit ses uespres", "si ua celle part ainsi arme comment il estoit", "et le sallue", "et le preudomme lui rendit sen sallut", "puis lui demanda", "qui il estoit", "et il lui respondit quil estoit cheualier errant", "et que allez uous querant fist se preudomme:", "et il lui respondit qu il alloit querant ung sien cousin", "qui auoit a nen Lyonnel", "et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz ouy parler", "uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs", "si seroit grant dommaige se uous uous metties en lieu", "dont uous ne peussiez yssir", "car trop de gens y perdroient", "et pour ce ie uous prie", "que uous retournez tout le chemin", "que uous estes uenu", "car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens", "que uous allissies", "car puis", "ii ans en y sont entrez plus de", "ii", "C", "cheualiers", "qui me promidrent au departir", "que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort", "que ilz me uiendroient raconter ce quilz trouueroient", "et oncques", "puis nul nen reuint", "et pour ce scay ie bien quilz sent tous mors", "Par quoy uous diz ie beau sire pour ce", "que estes", "orendroint pillier de cheualerie", "si uous dy", "que uous ne y entrez plus auant", "aultrement ie say bien", "que ia nen istrez Or me dictes fist lancelot", "et de ces lettres", "qui illec sont escriptes", "sauez uous", "qui les y fist mettre", "Certez fist il nenny", "et y ont elles lenguement este", "Ouy fist le preudomme", "plus de six ans Or uous commande a dieu fist lancelot", "car trop ay ycy demoure", "Et ne ferez uous point fist le preudomme ce", "que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny certez fist lancelot", "ia pour chose", "que ie y uoye ne le laisseray", "car trop seroit fait de laiche couraige", "se ie auoye paour deuant", "que ie ueisse le pourquoy", "or uous diray fist lermite", "que uous ferez", "puis quil est ainsi", "que retourner ne uoulez", "Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce quil est pres de nuyct", "et cest le mieulx", "que ie uoye a uostre honneur", "Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest", "qui est grande", "et espesse il uons anuyttera par auenture auant", "que uous soies deulx lieues alle", "Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue", "si nauriez", "que mengier ne uous ne uoz cheuaulx", "mais ceans coucherez aise", "et aurez assez a mengier", "et uoz cheuaulx fain", "et auoine", "et le uarlet aussi sera au repoz", "Puis quil uous plaist fist Lancetot", "que ie demeure ie suis content toutesfoiz est il ung pou trop tost", "Lors descendit lancelot", "car bien", "et uit quil ne pourroit mieuly faire", "Celle nuyt fut seruy Lancelot", "et receu de tout ce", "que le preudomme peult Car il enuoya son clerc pres dillec a ung chastel pour acheter du poisson", "Car il estoit iour de ung uendredi", "Si mengereut a leur aise Apres soupper demanda Lancelot au preudomme comment la forest auoit a nom", "Sire fist il", "les gens de ce pas lappellent la forest perdue", "Car nul", "qui leans entre nen reuient", "Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles", "que uul nen reuient", "et que cest la uoye sans nul retour", "et ia dieu ne maist se ie laisseroye pour riens", "que ie ne y alasse", "et que ie ne sache ou est le lieu ou ilz demeurent tous or uous en conseille dieu fist le preudomme", "car si maist dieux oncqnes", "mais ne y uy aller homme", "dont ie eusse sy grant paour comment iay de uous", "celle nuyt geust lancelot au plus aise", "que lepreudomme peult", "et au matin", "quant il fut leue", "si chanta lermite messe du saint esperit", "puis se arma lancelot", "et commanda le preudene a dieu", "Et quant il len ueit aller", "si lui pria qu il reuint par la se dieu lui en dennoit eschapper", "et lancelot se mist en la forest auec lescuier", "sy lui demanda a", "qui il estoit", "et il lui respendit quil estoit au roy de la terre forainne", "que len clamoit perles lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige", "Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois", "tant qu ilz encontrerent une damoiselle", "qui portoit ung braquet entre ses bras", "Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault", "qui estoit leue", "et auoit son uisaige descouuert", "si salua la damoiselle", "et elle ne lui dist mot ains le regarda", "Car il lui sembloit", "si beau", "que toute en estoit esbahye", "Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir", "Et lancelot se esmerueilla", "que ainsi elle regardoit", "Si lui dist damoiselle", "que uous en semble", "Certes sire fist elle il me semble", "que cest grant dommaige", "quant si beau corps de homme comment uous estes est liure a mort", "et a sa honte", "si mest auis", "que moult durement en fust dieu a blasmer", "quant par ceste part uous conduit", "car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller", "or ne uous en esmaies ia", "fist il damoiselle", "tout le mal", "que uous nous dictes ne nous auiendra pas se dieu plaist", "dieu le doint fist elle", "et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy", "que ie die", "si se partirent a tant lun de lautre", "Quant ilz sont ung pou esloingnez", "si dist le uarlet a lancelot", "Sire pour dieu retournens", "et demandez conseil", "et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce", "que la damoiselle a dit", "qui oncques", "mais ne uous ueist cest", "que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx", "qui uous congnoissent", "quant a ceulx", "qui oncques", "mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez", "tant comment uous en auez loisir", "et moy pour lenneur de uous retourneray pour uous faire compaignie", "tant que uous soyez hors de la forest", "et il dist", "que cella ne fera il pas", "mais quil sen taise", "et cellui dist quil nen parlera plus", "puis qu il ne lui plaist", "Si ont tant cheuauche quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour", "ou il y auoit bien iusques a", "xxx", "paueillons", "les plus beaulx", "et les plus riches", "que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit", "iiii", "grans pins", "si estoient lun coste lautre ainsi comme a la rende", "et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit", "et dessus le samit auoit une courenne dor grande", "et poisante tout entour les pins: auoit dames damoiselles", "et cheualiers armez", "et desarmez:", "si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi comme se ce fust par gaigeures les aultres en costes", "et en manteaulx", "et tenoient les damoiselles par les mains:", "et telz y auoit", "qui ne tenoient ne dame ne damoiselle", "aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains", "dont il y auoit a foi sen plus", "que de dames ne de damoiselles", "Et quant lancelot uint celle part", "si sen merueilla moult", "puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie", "et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas", "que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement", "et maudit soye ie se sauoir ne uoys de quoy ilz font", "si grant feste", "lors se fiert es paueillens", "et si tost comment il a le premier passe:", "si mue sen cueur", "et lui change sen couraige Car se deuant nauoit tallent fors", "que de assaulz", "et de meslees commencer", "or est son uouloir a ce mene quil na tallent", "que de dancer", "si oublie sa dame", "et ses compaignons", "et soy mesmes en telle maniere", "que plus ne lui en souuenoit", "ains descendit de sur son cheual", "et le bailla a garder au uarlet", "puis ietta sa lance", "et son escu a terre", "si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace", "et se print a la damoisele quil trouua", "si commenca a chanter", "et a faire du pie ainsi comme les aultres", "Et", "tant que le uarlet mesmes", "qui le regardoit", "si le tenoit pour fol deuenu", "Et ceulx chantoient une chanson", "qui estoit faicte de la roine genieure", "mais le uarlet ne lentendoit pas bien quilz disoient", "Et non pour tant le sens en estoit tel", "Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres", "Le uarlet dist ie demeure tant", "Car il pardoit se lui estoit aduis sa iournee", "Lors uint a lancelot", "puis le print parmi le pan du hauhert", "si lui dist Sire uenez uous en", "car nous demourons trop", "et il lui respendit tout malcontent", "Fuy hors dicy", "car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre", "et quant il eut ouy quil ne sen remueroit ia", "et qu il nen faisoit nul semblant", "si demeura iusques a nenne", "Puis quant il uit", "que le solleil estoit ia tourne", "si se tint pour fol de ce", "que tant auoit attendu Lors uint a lui", "et le rappella une aultre foiz", "Et lancelot a", "qui il ne souuenoit", "que de iouer", "et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours", "et ce cestoit la chancon", "que ceulx la disoient", "Lors se apperceut le uarlet quil estoit deceu", "et engignie par la dance", "si commenca a faire le plus grant deuil du monde:", "et maudit leure quilz uindrent onc celle part", "si en fist moult grant deuil", "et quant il uit cella", "si reprint sen chemin grant erre", "et laissa Lancelot", "en la dance", "Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain", "Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain qu il trouua en son chemin", "et comme il se combatit a boort", "et dune damoiselle", "qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre", "Or dit le compte en ce chapitre", "que quant messire yuain eut seiourne", "xu", "iours en lermitaige il se trouua gary de la playe quil auoit eue", "Si se partit de leans fort ioyeulx", "et commanda les freres a dieu", "si cheuaucha tout le iour sans auenture trouuer", "qui a compter face", "Et par tout la ou il uenoit", "il demandoit nouuelles de lancelot", "mais il ne pouoit trouuer", "qui lui en dist", "Aduint ung lundi matin", "quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin", "et alloit moult grant dueil faisant", "Et messire yuain lui demanda se il scauoit point nouuelles dun cheualier qu il alloit querant", "et le nain se arresta", "et lui demauda", "quel cheualier cestoit", "Et il dist", "que cestoit monseigneur lancelot du lac", "Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles", "se uous uouliez tant faire pour moy", "que ung braquet me feissiez rendre", "que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist se il lui menstroit la damoiselle", "que le braquet lui fera il rendre", "Alors luy promist le nayn quil lui diroit telles nouuelles de lancelot", "dont il deuroit estre creu Or me meinne", "donc fist messire yuain", "la ou est la damoiselle", "qui le bracquet ta tollu de quoy tu te plains", "Et ie te creant leaument", "que ie en feray mon pouoir de le toy faire rendre", "et il dist qu il ne demandoit plus", "si sen retourna le nayn tout le chemin quil estoit uenu grant erre", "Et mssire yuain cheuauche aprez luy", "Tant ont cheuauche quilz uindrent a la ualee dun tertre", "et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme", "et une damoiselle auec luy", "Sire dist le nayn a monseigneur yuain ueez la la damoiselle", "qui mon bracquet emporte quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier", "qui estoit auec elle Or ua", "donc fist messire yuain", "et lui oste des mains maugre elle", "Et se le cheualier en parle ie suis cellui a", "qui il nen chault", "et ne le doubte riens Car sil te dit aucune chose ie te garantiray", "Adonc le nayn fut moult ioyeulx", "si uint a la damoiselle", "et luy osta le bracquet des poingz", "si fellonneusement", "que a pou quil ne la ius du cheual boutee", "Et quant elle uit qu il len portoit", "si court aprez", "Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez", "car il est en mon cenduit", "et lui laissez le bracquet", "qui est sien sy le doibt mieulx auoir par raison", "que uous Car en sa chose ne auez uous nul droit", "si uoulut tollir au nain le braquet", "Et messire yuain lui dist", "Tirez uous arriere sire uaissal", "ie ne souffreroye pas", "que uous meissiez la main a lui", "Non fist celui par saincte crois mal le deictez", "or uous gardez de moy", "Car uous estes uenu a la bataille", "Et il respondit", "que de ce ne luy chaloit", "Lors seslongnerent lun de lautre", "si meirent leurs escus deuant eulz", "et tirerent hors leurs glaiues", "Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre", "Si sentrefraperent", "si durement", "quilz en firent uoler les esclatz", "puis sentrehurterent des corps", "et des escus en telle maniere", "quil ny eut cellui", "qui neust le ceruel trouble en la teste", "si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux", "si estourdiz quilz ne sauoient ne lun ne lautre ou ilz estoient", "Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost quilz en eurent le pouoir", "Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus", "et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers", "et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz", "si durement quil ny auoit celluy", "qui assez ne fust laz", "et trauaillie", "sy en fut messire yuain", "si estonne", "que iamais il nen cuida eschapper sans mort", "Car il auoit sur luy sept", "grandes playes", "dont la mendre estoit fort perilleuse", "Et trouua cellui a", "qui il se combatoit", "si fort", "et si seur", "quil ne cuidoit mie", "que en telz", "ui", "eust autant de prouesse comme il y auoit en luy seul", "Si congneut bien quil estoit en peril de mort", "et en auenture destre mene iusques a oultrance", "Se il ne fait", "tant que il y ait paix entre eulx deulx", "Adonc se retirerent arriere pour reprendre leurs allainnes", "Car lenguement auoit duer le premier assault", "Si regardoit le cheualier son espee", "qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain", "et la torchoit au pan de son haubert", "et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant", "Cheualier tant nous sommes combatus uous", "et moy quil ny a cellui", "qui bien ne se soit essaye lun contre lautre", "Et uous sauez bien", "que de ceste querelle", "est le droit mien", "et pour ce me semble il", "que uous deuriez laissier ceste bataille ains", "que piz uous en uenist", "Car de aller centre droit ne uous peult uenir", "si nen dommaige", "Et il luy respendit", "que de la bataille laisser nestoit il mie conseille ne ne sera tant comme il puisse tenir son espee", "Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer", "car mon droit deffendray ie", "iusques a la mort", "mais aincois", "que uous en faciez plus uous prie par courtoisie", "que uous me dictes uostre nom", "et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir Certes fist le cheualier", "uous me sem blez", "si preudomme", "que ie ne uous refuseroye mie", "ce", "que uous mauez demande", "car moult uous ay trouue meilleur cheualier", "et plus hardy", "que ie ne cuidoie", "Si uous diray mon nom", "puis que uous me le demandez", "iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac", "Quant menseigneur yuain lentendit", "si eut trop grant ioye", "et getta son espee a terre", "puis osta son escu de son col", "et dist a boort", "Sire ie uous quitte ceste bataille", "puis que uous estes cousin Lancelot du lac Car ie me tiens pour oultre", "Si uous pry", "que uous me pardonnez", "ce", "que ie me suis cy a uous combatu", "Sire dist il", "qui estes uous", "qui me faictes tel henneur", "de ce ou ie nay aucun droit", "Car uous uous tenez pour oultre", "et si ne lestes mie", "Et il se nomma", "Et quant boort sceut", "que cestoit messire yuain", "si lui uoulut son espee rendre", "mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere", "Car moult estoit courtoiz ains dist bien", "que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit", "Car ce nestoit mie raison", "Ains la deuez auoir biau sire", "Car uous me auez mene iusques a oultrance", "Lors deslacerent leurs heaulmes", "si sentrefont menlt grant ioye comment ceulx", "qui assez seutre aimoient Sy se assirent sur lerbe uerde", "Et regarderent lun a lautre ses playes", "Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot", "et cil les lui dist telles comment il les scauoit", "Sy dist quil le laissa malade durement", "puis luy compta comment il auoit este enuenime", "et par quelle occasien", "En nom dieu fist menseigneur yuain nous cuidions a court quil fust mort", "Car la royne le nous auoit faict entendant", "Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a", "x", "cheualiers de la table ronde", "et auens iure sur sains", "que iamais ne entrerons a Court deuant", "que nous en sachions urayez nouuelles", "Certes sire dist Boort il nest mie mort aincois est tout uif a mon escient", "Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain", "Sire tant sachiez uous de Lancelot", "qu il est tout sain", "et tout haittie ne na pas encorez", "ui", "iours", "que ie le uiz a ung tournoy quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu", "et le roy de norgales", "et fist", "si uaillamment a celle assemblee", "quil uainquit tout", "et emporta le pris dune part", "et daultre", "Et affin", "que uous men croiez mieulx uous dis ie quil porta blanches armes", "et ung escu blanc", "et aida au roy bademagu de gorre", "si que tous ceulx de norgalles furent uaincus", "Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles", "que len ten doit bien croire", "Si men", "puis bien retourner", "quant il me plaira", "Car il mest auiz", "que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court sans uoz aultres compaignons", "puis que uous estes partis ensemble", "Si puis bien fist monseigneur yuain Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles", "oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre", "que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot", "et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays affin quilz y soient", "Et moy mesmes", "le uoiz noncant a tous les cheualiers", "que ie congnoiz", "Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort", "que iaye entre cy", "et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle", "car moult auroye grant ioye se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble", "tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu", "et ainsi le me conuient faire", "car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin", "pour scauoir se ie pourroye uenir a temps au tournoyement", "Car ie scay bien", "que monseigneur Lancelot y sera se dieu le deffent de mort", "et de prisen", "Et pour laller ueoir y uueil ie estre", "Sire fist menseigneur yuain", "puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist", "qui uous conduise en quelque lieu", "que uous ailliez", "Si se partit auec la damoiselle qu il auoit amenee de la court auec lui", "Et monseigneur yuain demeura la sy naure quil auoit bien mestier de mire", "Sy se reposa lui", "et le nayn iusques uers nonne", "Et puis", "quant le chault fut passe", "et le souleil fut abaissie", "il monta sus son cheual", "et puis", "si sen alla tout le petit pas tant quil uint a une abapye de blanches nonnains", "Alors descendit a terre", "et demanda logis", "et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce", "que malade leur sembloit", "Si se desarmerent au plus doulcement quilz peurent", "et le misdrent couchier en une chambre", "et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans", "qui assez scauoint de tel mestier", "Et quant elle le ueit", "si dist quil nauoit garde de mourir", "Car elle le cuide rendre sain", "et haittie dedens", "xu", "iours", "ainsi demeura leans monseigneur yuain tant quil fut presque gary des playes", "que boort lui auoit faictez", "Puis apres", "quant il fut sain quil peult bien cheuauchier il se partit de leans", "et commanda les dames a dieu", "Car moult lauoient bien seruy en sa maladie", "Quant menseigneur yuain fut parti de leans", "Si cheuaucha toute la semeine sicom\u0303e auenture le menoit", "et tant quil arriua en une lande", "Lors regarda deuant luy", "si ueit une grant uielle sur ung poure roncin", "qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant", "et a pie", "Et le batoit parmi les ioues", "Et il alloit criant aide aide", "Et messire yuain", "si se haste de tost aller pour secourir le nayn", "Et luy auiue la", "Ha ha dist dame pour dieu laissiez le nayn", "si ferez courtoisie", "Et en le regardant uit", "que cestoit ung cheualier", "si dist", "que pour lui ne le laira elle mie", "Ha a dame ie uous prie par amours", "que uous le laissez", "se uous uoulez faire pour moy aucune chose", "et ie feray apres du nayn a uostre plaisir", "Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier oy fist il", "Et a lors le laissa aller", "puis dist au cheualier quil ostast sen heaulme de sa teste", "et il luy demanda pour quoy", "Pour ce fist elle", "que ie uous uueil ueoir appertement", "Adonc osta son heaulme de sa teste", "si le uit beau cheualier", "et plaisant de uisage fors tant seullement", "que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col", "Et elle luy dist beau sire ie uous requier", "que uous faciez ce", "que ie uous diray", "Si lui respendit", "que si feroit il seurement", "or me baisiez seulement une foiz", "et ie uous clameray quitte", "Adenc la regarda", "si la uit", "si laide", "et si ridee", "que plus ne pouoit", "si se retarda de respondre", "Car trop durement fut esbahy de ce quelle lui demanda", "Si lui dist encores une aultre fois", "Sire cheualier se il y eut encques en uous loyaulte", "si uous acquittez uers moy", "Alors il respondit tout courrouce", "Ha ha dame demandez moy autre chose", "Car cella ne feroye ie pas uoulentiers Non fait elle", "estes uous", "si loyal", "Que malheur ayent tous les cheualiers du mende", "pour lamour de uous", "et quant fustes oncques cheualier", "mais quoy", "ie ne cuide pas", "que uous le soyez", "Ains estes", "quel que larron espieur de gens", "qui allez en guise de cheualier", "pour estre descengneu", "Car par mon chief se uous fussiez cheualier uous ne eussiez point menty uostre foy pour y perdre la uie", "Lors lui demanda comment il auoit nom", "et il dist yuain le filz au roy urien: certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain", "qui fut filz au roy urien", "qui est cousin menseigneur gauuain", "si maist dieu fist il", "si suis en nom dieu fist elle", "donc men uaiz ie a la court du roy", "si me clameray de uous", "et compteray au roy uostre desloyaulte", "Lors se retourna", "et fist semblant", "que aller sen uouloit a la court du roy artus", "dont monseigneur yuain en fut fort dolent Lors se pensa il", "que mieulx lui ualoit la baiser", "que faire desloyaulte", "dont il fust mal renomme", "Si la rappella", "puis fist semblant", "que moult en estoit ioyeulx:", "si se aprocha uers elle pour la baiser", "Beau sire fist elle attendez ung bien peu", "et ce fist il moult uolentiers Or uous diray ie fist elle une autre chose", "que uous ferez pour moy", "car ie uoy bien", "que du baisier ne auez uous nul tallent", "mais ueez uous fist elle ces pauillons", "qui sont tendus en celle lande", "et il lui dist quil les ueoit bien se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme", "et une espee ie uous menstreray", "que ie abatre ung escu", "qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons", "et ie uous clameray quitte", "et il dist", "que si fera il uolentiers quelque chose quil lni en doye aduenir", "Or uenez", "donc fist elle apres moy sus deuant", "et ie uous suyuray HA ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas", "car sachiez", "que cest la plus desloyalle femme", "que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays", "qui seront trouuez a destruction se uous faictes ce", "que elle uous commande certes ia", "mais pour puissance", "que uous ayez ne amenderiez la", "x", "partie des dommaiges", "qui y auendroient", "et uous mesmes en mourriez", "et messire yuain ne respont mot", "Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons", "quant ilz furent la uenuz", "si entrent dedens ung des pauillens", "si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche", "et une espee moult belle est ce icy ce", "que uous mauez dit fist messire yuain", "Sire fist elle ouy ie ne uous demande autre chose", "et il luy baille lespee", "et le heaulme:", "puis lui demande se il est quitte a elle nenny fist elle iusques a ce", "que uous ayez cel escu abatu:", "si lui monstre", "et il pique son cheual:", "puis labat en ung fontenil Or conuient il fist la damoiselle", "que uous prenez cel escu", "car aultrement diroit cellui de", "qui il est", "que uous uous en seriez fouy", "et que uous ne losez attendre Adonc print lescu quil auoit abatu", "et mist ius le sien", "et la uielle prent lespee", "et le heaulme", "et les noe en une corde:", "puis les lye a la queue de son cheual", "si les traine parmi la boe", "et parmi lordure Lors sallirent du pauillon iusques a", "xii", "damoiselles helas", "et quant elles uirent la uielle", "qui entrainoit le heaulme", "et lespee", "qui tant ualloient", "et le cheualier", "qui emportoit lescu quil auoit abatu", "si battent leurs paulmes", "et rompent leurs cheueulx", "et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse tant auons nous mal garde ce", "que nous deuions garder", "Haa sire cheualier fist lune tant auez fait grant uasselaige", "que nous auez honnies", "et deshonnourees", "et mises du tout en douloureux seruaige", "dont nous nistrons iamais", "Sire saiches", "que mauuaisement pourriez restaurer la perte", "que ceulx de ce pays receuront par ce", "que uous auez fait", "et si ny auez gaires gaigne", "car uous en mourrez comme laz", "et chetif", "et ceulx de ce pays en demourrent pourez", "et essilliez a tousiours", "et nous en serons lasses trestoutes", "et souffreteuses", "Quant messire yuain les ouyt", "si fort lamenter", "si en eut moult grant pitie", "et se repentit moult de ce quil auoit fait", "car bien pensa auoir mal ouure:", "mais il ne scauoit en quoy", "si retourna", "et uint aux damoiselles", "et leur dist quil amendera ce quil a mesfait", "Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens", "iamais pour pouoir", "que uous ayez ne lamenderez", "car le meffait y est", "si grant nommie a nous seulement", "qui cy sommes", "mais a tous ceulx de ce pays", "que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender tant auez fait grant mal", "et grant pechie mortel", "car quant les pucelles de ce pays", "qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte", "et dieu uous en doint telle desserte", "que par temps uous en repentez", "Lors fut il tant dolent quil cuida bien yssir du sens", "si dist a celle", "qui a lui parloit", "damoiselle en quoy uous ay ie taut meffait", "Sire fist elle ie ne le uous diray pas", "car uous le saurez deuant", "que mestier uous en fust", "mais tant uous dy ie", "que uous en mourrez se de ce pays ne uous en fuyez", "et a lors il dist", "puis quil en estoit menace quil ne sen mouueroit meshuy dillec ains attendroit pour scauoir", "qui lui contrediroit riens", "si descendit a pie", "puis osta ses armes", "et se assist auec elles", "mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil", "si fut moult dolent de ce qu il a fait le commandement a la uielle:", "si attendit ainsi iusques aux uespres quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons", "si resacha son heaulme", "puis remonta sus son cheual en pensant quil sen iroit", "car auec elles", "qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere", "et quant il fut monte", "si commanda les damoiselles a dieu", "mais elles ne lui respendirent mot ains plouroient tousiours", "Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble", "Sire cheualier", "qui nous auez mises a pourete a honte", "et a male auenture puissiez uous aller", "Lors font plus grant dueil", "que deuat", "et messire yuain cheuauchoit dolent", "et marri", "tant que la nuyt uint qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses", "et bien auironne de pieulx aguz", "et la porte toute neufue forte", "et espesse", "si uint a la porte", "et heurta", "si lui fut ouuert luys", "et il entra dedens tout a cheual", "puis descendit a terre", "et lermite", "qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle", "et lui fist ses armes oster", "puis lenmeine en sa maison", "qui forte estoit", "et belle pour hebergier les cheualiers errans", "qui par la passoient", "et pour ce", "que la maison estoit", "si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans", "et quant le souper fut prest", "si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise", "et quant ilz eurent tout par loisir mengie:", "si demanda lermite a messire yuain de", "quel pays il estoit", "et il lui dist quil estoit de la maison au roy artus", "et compaignon de la table rende", "et estoit nomme yuain filz au roy urien", "En nom dieu fist lermite", "donc scay ie bien", "qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere", "et ay este bien de lui deuant le couronnement au roy artus", "quant iestoye cheualier errant", "Et de la table rende eusse ie este compaignon se ne fust ung cheualier", "que ie heoye", "qui en estoit", "si que ie luy couppay ung des bras par quoy le roy artus me chassa de sa terre", "et me desherita entierement", "Mais ie uous prie", "que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume comment ilz souloient seoir", "et messire yuain lui demanda comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il", "Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles", "et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table:", "et les clers de leans", "qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers", "qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende se aucun y estoit assiz", "qui ne eust playe emmy le uisaige", "car en cellui temps estoit a coustume", "que nul ny seoit se il nestoit naure", "si y ueiz une auenture aduenir", "qui moult durement fut chier achetee", "et ce fut a ung noel", "que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles", "et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde", "et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens", "et quant ilz furent tous assiz", "si uindrent auant les clers", "qui de ce seruoient", "que ie uous ay dit deuant", "si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux", "et hardy de corps", "et si estoit de moult hault lignaige", "mais il ne auoit sur lui ne playe ne sang", "et quant ilz le uirent", "si le monstrerent aux aultres", "si regarderent entre eulz quil ne y deuoit mie seoir", "puis quil ne portoit le signe de la table ronde", "si le firent leuer", "et aller hors", "Et quant le cheualier uit ce", "si en eut moult grant dueil", "et dist", "que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste", "et promptement sen alla en sen hostel", "et print ses armes", "puis reuit a la court", "et uit une damoiselle", "qui de uin seruoit", "si la print uoyant tous ceulx de leans", "et la mist sur le col de son cheual", "si lemporta", "Or estoit la coustume telle", "que nul nestoit leans tant hardy", "qui pour auenture", "qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust", "se osast remuer deuant", "que les tables fussent ostees La damoiselle auoit", "iii", "freres compaignons de la table ronde", "qui ne attendirent pas", "tant que les aultres eussent acheue leur repas ains se leuerent de leurs sieges", "et sen allerent querre leurs armes", "et quant le roy uit quilz auoient ainsi fait", "si les fist oster hors de lescript: en disant", "que iamais a la table ronde ne serroient tant comme il uiuroit", "tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui", "qui leur seur emportoit quilz lattaignirent a lentree dune forest:", "si lui coururent sus", "et lui", "qui estoit plain de moult grande prouesce", "si les occist tous troys", "mais il eut tant de playes", "que retourner ne sen peult", "ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang", "dont il auoit tant perdu", "et moy", "qui passoye illec sus mon destrier", "et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre", "si allay celle part", "et le uy tout couuert de sang", "et son cheual mort emprez lui", "et quant il maperceut", "si me pria", "que le montasse derriere moy sur mon cheual", "et men alasse a la court", "puis le meisse deuant la table ronde pour mourir", "car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais", "Et ie fiz ce quil me requist", "si lemportay a la court a cardueil", "et quant le roy le uit", "et il sceut la prouessce quil auoit faicte", "et le don qu il auoit demande", "si dist bien", "que le lieu auoit desserui", "et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde", "et quant les parens de ceulx quil auoit occiz sceurent le dommaige quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire", "mais le roy dist quil les destruiroit se ilz mettoient les mains a lui pour lui mal faire", "si nen firent plus semblant", "puis uesquit le cheualier troys iours", "et mourut au siege de la table ronde quil auoit conquis en icelle auenture", "Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir", "et pour ce uous demande ie sil uous plaist", "que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume", "et monseigneur yuain dist", "que nenny", "Ains faillit le iour", "que Lancelot du lac", "et gallehault des loingtaines isles", "et hector des mares uindrent a court", "qui en furent compaignons", "et qui", "si assirent sans playe pour ce quilz ne auoient pas requiz le siege: aincoiz les auoit len requiz dy uenir", "mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume", "qui y est assez plus enuieuse", "que celle", "que auez comptee", "car nul ne y peult seoir aux haultes festes sil ne iure sur ains qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes", "Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court", "tant que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite", "Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir", "et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles", "qui menoient moult grant dueil scauez uous pour quoy cest Nenny certes fist il se aucun ne a forfait a mauduit le geant", "et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu", "que uous ueistes", "et qui prendroit lespee", "et le heaulme", "que les damoiselles deuoient garder ie scay bien quil le tendroit a grant forfait", "et essilleroit tout ce pays", "En nom dieu fist messire yuain", "donc le peult il essillier", "car lescu ay ie", "Lois lui compta comment il eut trouuee la uielle", "et comment il estoit parti des damoiselles", "Quant lermite loyt", "si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie", "car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant", "qui sera desprisonne a ce quil ne les ayme pas", "si les mettra a honte", "et a seruage ainsi comment il a fait autresfoiz", "Que fera", "donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur", "que lui fist lermite", "et uous diray comment Il fut ainsi ou temps uterpendragon quil ne auoit en ce pays se geyans non", "qui conuersoient en ces forestz", "et en ces mentaignes", "si uiuoient ainsi comme bestes", "et occisoient tous ceulx", "que auenture amenoit ceste part", "et quant le roy artus fut uenu a terre tenir", "et uint ca:", "si les occist tous", "si quil nen demoura ung tout seul", "et quant le roy uint a lentree dune forest", "qui cy prez est il y trouua une damoiselle", "qui estoit fille dun geiant", "qui estoit mucee en une roche", "si estoit de trop merueilleuse beaulte", "et tenoit entre ses bras ung petit geyandel", "qui son filz estoit", "et estoit grande a merueilles de son aage comme celle", "qui ne auoit", "que quinze ans", "et quant il leut prinse", "et il la uoulut occire", "si saillit ung sien cheualier", "qui lauoit tousiours serui", "et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice", "et le roy lui denna", "et tout ce pays", "puis fut la tant quil leut espousee", "et luy laissa grant gent a peupler ce pays", "si fut la tant quil leut", "et en fist ces nopces", "et la dame nourrist son filz le petit geyandel tant quil uint en laage de quinze ans plus grant sans comparaison", "que cheualier", "qui fust en ce pays en aage parfait domme", "et quant il eut dishuyt ans", "si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier", "qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere", "mais il estoit son parastre", "et estoit le geant de telle forme quil ne trouuoit cheualier", "si puissant quil ne trousast sut son col ainsi comment ung enfant", "Si aduint", "que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent", "si le frapa le geant", "et quant la mere uit ce quil auoit fait", "si courut sus a son enfant", "et le geant estoit alors fort courouce tira son espee", "si occist promptemeut sa mere comment enrage quil estoit hors du sens", "Si luy demoura la terre en telle maniere", "et quant ceulx de ce pays sceurent quil auoit ce fait:", "si eurent grant paour de lui quil ne les occist", "si lui firent hommaige pour ce quilz uoulloient estre de lui asseurez", "et quant il fut au dessus deulx", "et quilz furent soubz son obeissance:", "si leurs fut", "si fel", "et si cruel quil les mist tous en seruaige", "si en print les franches dames", "et les damoiselles a force", "et quant aucun en parloit", "si loccisoit", "Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre", "que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres se ce ne fust une auenture", "qui leur aduint ny a mie ung an", "et uous diray quelle elle fut", "Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest", "qui est prez dicy tant quil encontra une damoiselle la plus belle", "et plus saige", "qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure", "et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier", "et deux escuiers", "Et quant le geant la uid", "si la couuoita moult pour la grant beaulte quil uid en elle", "et la uoulut prendre", "Et quant celui", "qui lauoit espousee uid cella", "si saillit pour la deffendre", "Et se mesla auec le geant tout desarme", "mais prestement leust le geant occis", "et les deux escuiers aussi", "Et quant il eut cella fait", "si print la dame", "et len porta en son chastel du tertre", "Et la honnoura moult en lui faisant grant chiere", "Si la requist damours comment celui", "qui lamoit autant comment cueur de homme pourroit plus amer femme", "Et elle lui deist", "que ia ne lameroit", "tant comment il feust", "si cruel", "Car iay fist elle ouy dire a maint homme de ce pays", "que uous ne feistes oncques fors", "que hommes occire", "et deshonnourer pucelles", "Et tant quil dist", "quel que chose quil eust fait en arriere", "il se amenderoit doresenauant", "et feroit ce quelle uouldroit", "Et elle lui demanda comment elle le croiroit", "Ie le uous iure fist il sur les saincts", "Se uous me uoullez fist elle promettre", "que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez", "ne de ce chastel ne ystrez", "se ce nest pour uostre honte uengier", "Ie feray dist elle ce", "que uous uouldrez", "Et elle lui disoit ainsi pour la paour", "que elle auoit de mourir", "et il lui pormist", "puis iura tenir tout ce", "que elle auoit demande", "si demoura au chastel en telle maniere", "que oncqnes", "puis ne sen yssit", "et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce quil ne pouoit plus faire les maulx", "et detractions quil auoit a coustume", "si quist art", "et engin comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel", "Si fist pendre cel escu en cel arbre", "et fist mettre son heaulme", "et son espee au pauillon ou uous entrastes", "si se pensa", "que se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui", "et aussi pareillement se aucun emportoit le heaulme ou lespee", "lors scauroit il bien quil seroit deliure", "et quant ceulx du pays sceurent la besongne", "si y midrent", "xii", "damoiselles", "pour deffendre aux cheualiers errans quilz ny atouchassent", "et cestoient celles a", "qui uous ueistes faire le grant dueil", "Mais en est ainsi aduenu", "que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu", "que uous auez abatu", "si tost comment il en orra la nouuelle", "et ystra de prison", "si courra parmi ce pays comme fouldre", "et tempeste", "ne ia", "puis ne encontrera homme quil ne occise:", "si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais", "et leurs maisons", "si seront", "si coys", "que ia ne se remueront ne ia", "si bien garder ne se sauront quilz ne sorent honnis", "et mis a destruction par ce mauldit homme", "Or aues ouy pour quoy les damoiselles font tel dueil", "et que lescu signifie", "et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays", "Et a uous mesmes se il uous peult attaindre", "qui son escu auez abatu", "et messire yuain lui respondit", "que de ceulx du pays lui poise moult", "car ilz ne lui auoient riens mesfait", "Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu:", "si coucha leans celle nuyt assez aise", "et landemain", "quant il eut ouy messe", "si print ses armes", "et qnant il fut arme il prent lescu quil auoit despendu", "et le preudomme le regarde", "si congneut bien", "que cestoit lescu au geyant", "si lui dist", "Ha ha sire pour dieu laissez cel escu", "et en prenez ung autre", "car ie uueil bien", "que uous sachiez", "que ia en ce pays cel escu ne porterez pour ce", "que se les geyans de ce pays uous encontroient", "que ilz ne uous missent au piz", "que ilz pourroient", "et il dist", "que ia aultre ny emportera se il en deuoit pour cella morir", "tAant sen partit messire yuain de leans", "Et cheuaucha toute la matinee tant quil encentra en une forest deux damoiselles", "qui poitoient deuant eulx deux braques", "Et estoient montees sur deux petis paleffrois", "Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir", "si eut telle paour quelle laissa cheoir son braqnet", "et sen tourna en fuitte tant comme le cheual peult aller", "Et aussi fist lautre", "et il commenca a piquer le cheual aprez", "car scauoir uouloit pour quoy elles fuioient", "si attaingnit la derreniere", "puis la print au fraing", "et lui dist damoiselle pas ne fuyez", "car uous ne auez garde", "mais dictes moy pour quoy auez", "si grant paour pour qnoy", "Sire fist elle pour cel escu", "que uous auez abatu a celle heure", "que nous en serons toutes destruietctes", "et essillies ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi comme deuant nous faisiens", "et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye", "que ce fust le seigneur de ce tertre", "qui a a nom mauduit le geyant", "et pour ce tournay ie en fuite", "Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain", "car uous ne auez garde Non fist elle de uous", "mais daultrui uous ne dictes pas Lors se partit le cheualier", "et sen ua tout son chemin", "si laissa la damoiselle", "et elle se tira de lautre coste hors sa uoye", "et le cheualier cheuaucha tant quil uint en une moult belle uallee ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes", "si uint celle part", "et trouua deux damoiselles", "qui mengoient a la fontaine uenoison", "et pastez de cheureul", "si les sallua", "puis se drecerent encontre lui", "si lui prierent quil descendist", "et demourast auec elles", "tant que elles ayent mengie", "et il dist", "que non feroit", "car il ne lui est point mestier de demourer", "puis lui prierent tant toutesuoyes quil descendit", "et osta son heaulme:", "si laua ses mains", "puis se assist sur lerbe auec elles", "et commenca a mengier de la uenoison", "qui sort bonne lui sembla", "Et quant ilz eurent pres", "que mengie", "si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce", "que ie uoy", "et que uoyez uous fist le cheualier", "et elle lui monstra ung cheualier", "qui uenoit tout arme en grant haste:", "si grant erre comment il pouoit tirer de son cheual", "et ueuoit tout droit uers eulx", "et quant il uint pres deulx", "si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste", "car il nous est aduiz", "que ce cheualier uient uers nous", "et se uous estez arme nous en serens plus asseurees", "et il leur dist", "que si seroit il", "puis que elles le uouloient", "si relaca son heaulme en son chief", "et lautre cheualier a tant cheuauche qu il est uenu iusques a eulx", "et quant il est pres", "si dist a messire yuain larron traistre pour quoy auez uous ceulx de ce pays", "si destruiz", "qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz", "et mis a mort", "car par uostre moyen le dyable est desprisonne de quoy ilz estoient a repoz", "Mais puis", "que uous lauez iecte hors il est droit", "que uous en mourez", "et si ferez uous", "car moy mesmes uous en occiray", "Lois laisse courre le cheual", "car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps", "et messire yuain sault en trauers", "tant que cellui fault", "puis uint a son cheual", "et monte dessus Ains", "que cellui fust retourne", "et quant il fut monte", "et il eut prins son escu", "et son glaiue", "si laissa courre au cheualier", "et cellui lui reuient", "si sentrefraperent", "si durement sur leurs escus", "et en sont leurs glaiues uoller en pieces", "Si sentreheurterent", "si durement des corps", "et des escus quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx", "si qu ilz sont tous cassez au cheoir", "Si ressaillirent sur leurs piez", "puis misdrent les mains aux espees en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre", "et se despiecent leurs escus", "et en abateut grans morceaux dessus", "et dessoubz:", "si se desmaillent leurs haubers sur les bras", "et sur les hanches", "et se font uoller le sang des corps a grans randons", "et tant dura celle meslee entre les cheualiers quil ny auoit cellui dentre eulx", "qui assez ne fust lasse", "et trauaillie des coupz denner", "et recepuoir Tant ont donne coupz", "et receuz", "et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere", "que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain", "si commenca a lui crier mercy comme cellui", "qui bien ueoit quil estoit mene a oultrance:", "si lui rendit son espee", "puis lui dist", "Ha ha pour dieu franc cheualier", "et preux ne me occisez mie", "mais prenez men espee cac ie me rens pour oultre de ceste bataille", "si me mettez en uostre mercy a faire tout ce", "que uous uouldrez saulue ma uie", "et messire yuain la receut", "puis lui dist il te conuient me promettre", "que ma uoulente tu feras de ce", "que ie te commanderay", "Or te diray fist il", "que tu feras Demande a ces damoiselles", "que ie doy faire de toy", "qui ainsi me uoulloyes occire", "et elles dient", "que elles nen scauoient riens", "et qu il en face sa uoulente", "Et que cestoit bien droit", "que messire yuain en disposast lui mesmes", "puis que", "si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier", "mais que trop bien lui prioyent ilz quil ne lui tolust pas: la uie", "et que aucunement il eust mercy de lui", "Or te diray fist il au cheualier", "que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre", "et se tu treuues mauduit le geyant:", "si lui dy de par moy", "que messire yuain le filz au roy urien lui mande quil a abatu sen escu en despit de lui", "et quil ne soit mie", "si uillain quil en face desplaisir a ceulx de ce pays ne quil leur en demande riens Ains sen uienne combatre contre lui sil est assez hardi", "et il trouuera assez se suyuir le ueult", "qui nouuelles lui en dira", "car il emporte son escu", "Quant le cheualier la grant piece regarde", "et escoute", "si lui dist comment fist il uoullez uous", "que ge y aille", "et il dist", "que aller lui falloit il", "En non dieu fist le cheualier se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre", "car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus", "et messire yuain lui dist", "que il yroit", "et lautre dist quil ne yroit pour riens", "Par ma foy fist messire yuain tu yras ou ie te couperay la teste or prens le", "quel que tu uouldras", "et lautre lui dist quil aymeroit mieulx mourir", "que il y allast", "car aussi bien seroit il occiz se il y alloit", "et messire yuain haulce lespee", "si fait semblant quil lui uueille coupper la teste", "et quant le cheualier uit uenir lespee", "si auoit tel paour de mourir quil dist", "que mieulx y uoulloit aller", "que mourir orendroit", "Mais se len my fait chose", "que len ne doye la honte en sera uostre", "et se dommaige mien", "Ua tost fist messire yuain", "car tu nas garde", "Mais aincois", "que tu y uoyses conuient", "que tu me dies ton nom", "et le cheualier lui dist quil auoit a nom trudans du plessys:", "si sen part atant pour aller la ou il le enuoioit", "si cheuaucha sans espee ne sans glaiue", "et ne arresta tant qu il uint au chastel du tertre", "Quant il uint la sy pouoit ia uien estre uespre", "car il alloit le petit pas comment celluy", "qui estoit mesaise", "car tant auoit perdu de son sang", "que trop durement estoit afoibli", "si cheuaucha ainsi en telle maniere tant quil uint au chastel du tertre", "et quant il arriua la", "si pouoit bien estre uespre:", "si uint deuant le geyant", "qui encor ne scauoit de ce riens", "que son escu fust abatu", "car il estoit tant redoubte", "que nul ne lui osoit dire", "et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust", "Quant trudans fut arriue deuant lui:", "si lui dist", "Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le", "quel uous mande", "que en despit de uous a il abatu uostre escu", "qui pendoit a larbre", "et se uous a lautre", "que a lui uous en prenez ce sera ce dist il fine recreantise", "Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui", "et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles", "car il emporte uostre escu", "et ia ne sen fuyra pour uous", "Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil", "que messire yuain lui mandoit", "si a este tant dolent", "et eut tel dueil qu il cuida bien yssir du sens:", "si ne respent mot dune grant iece", "et p", "quant il uoulut parler", "si dist a trudans", "ou laissas tu cellui", "qui tant me a meffait", "Et il dist quil lauoit laisse a la basse fontaine", "Or te pars tost dicy", "fist il", "pour le messaige", "que tu me as fait ie ne te occiray mie ains te laisseray uiure en telle maniere quil sera reprouue a cellui", "qui ta icy enuoye", "Mais deuant", "que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte", "ou tu perdras le chief pour mon heaulme or choisis lequel", "que tu uouldras", "Car sans lun ne ten pourras partir", "ou sans mort", "ie te le iure", "et promectz", "Dent celluy messaigier fut moult courrouce", "si cria mercy", "mais ce fut pour neant", "Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant", "a", "qui il a mercy demandee", "Et non pourtant il esseya scauoir se sa priere le pourroit uaincre", "Mais ce na mestier", "Car le geyant demanda son espee", "Et ung uarlet la luy aporta", "Et il la print", "puis la tira hors du fourreau", "si dist a trudans quil meist le poing ou la teste nue", "si la luy coupperoit", "Et quant celluy uit", "que faire luy conuenoit", "si mist la main dessus ung tronc", "et il frapa", "si la luy couppa au premier coup", "puis trudans retira son bras a luy", "et se pausma de langoisse quil auoit", "Et quant il reuint de pausmoisons", "Si dist au geyant", "Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte", "qui mauez", "si mal atourne", "et sans forfait dieu me doint encore", "tant donner de uie", "que mon cueur en soit esclarce", "lors se partit de leans", "si angoisseux comme nul plus", "Et le geyant demanda ses armez", "et on les lui aporta", "Si leur dist", "que aller uuloit apres celluy", "qui telle honte luy auoit faicte", "Et que iamais ne finera", "tant quil en soyt uenge", "et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes", "et riches", "Et quant il fut tout arme au mieulx", "que il peult", "Si luy amenerent entre eulx ung destrier", "fort", "et eysnel", "qui grant estoit a desmesure", "si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant", "et une masue plombee", "et a son coste une bonne espee trenchant", "et bien trempee oultre mesure Apres", "quant il fut", "si durement arme", "si quil ne luy falloit riens il se partit en telle maniere de la montaigne", "et sen alla", "si tempestueusement", "et a", "si grant erre quil sembloit", "que ce fust fouldre", "et tempeste a le ueoir aller", "Et ainsi quil cheuauchoit", "il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus", "Si les abatit a terre", "et dedens trouua ung cheualier", "et une damoiselle", "qui se dormoient en ung lit", "puis trait lespee", "et leur couppa a tous deux les testes", "et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle", "et les lia lune a lautre par les cheueulx", "atant sen partit", "et sen ala celle part quil scauoit", "que son escu deuoit estre", "Et quant il ne le trouua point", "Qui luy eust ueu les yeulx rouller", "et les dens estraindre", "et la teste hocher", "il eust este bien plain de grant hardiement", "qui nen eust eu paour a ce quil estoit noir", "et grant", "et entallente de mal faire", "Lors trait lespee", "si commenca a detrancher tout ce quil trouuoit es pauillons", "Si luy aduint", "si bien a celle heure quil ne trouua ne homme ne femme", "a", "qui il peust mal faire de son corps", "Si se arresta ainsi comme ung lyon", "quant il a les biches occisez", "Et enraigoit quil ne trouuoit a", "qui uendre son corps", "Car il ne sera uengie deuant quil aura trouue messire yuain", "qui ceste honte lui auoit faicte", "a luy", "et a ceulx de ce pays", "Lors se dreca celle part ou il cuidoit trouuer celluy", "Si sen ala ainsi forsene", "comment cellui", "que la rage chasse", "Si cheuaucha", "tant que la nuyt le surprint a lentree dune forest", "et il regarda enuiron soy", "pour scauoir se il pourroit ueoir ne borde ne lieu ou il peust hebergier pour la nuyt", "Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy", "si tourna celle part son cheual ainsi comme se dyable le chassast", "et quant il fut la arriue Il se descendit", "et entra dedens", "et la trouua deux cheualiers", "et deux damoiselles", "qui mengoient sur lerbe uerde", "Et quant ilz le ueirent entrer", "Si le congneurent bien", "et cuidoient estre a mort liurez", "et il entra dedens sans leur dire mot", "ains laissa le cheual aler quelle part quil uoulut", "Car il auoit tallent de mengier", "Si se assist auec eulx", "mais il ny eut celuy", "si hardi", "qui a luy osast parler", "Quant le geyant eut mengie", "si print son cheual", "et monta sus", "puis frapa au pauillon", "si durement", "que a terre le fist uoller dessus ceulx", "qui entour se seoient", "et puis tira lespee", "et occist les deux cheualiers", "et les deux damoiselles aussi aprez", "puis se commenca a rire du mal quil auoit fait", "incentinent se partit dillec", "et si estoit ia nuyt obscure", "et cheuauchoit deuers ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire", "si occist auant soy tout tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames", "que damoiselles:", "si nauoit mercy de riens quil peust auant soy trouuer", "Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant", "et tuant tous ceulx quil pouoit attaindre", "et quant il fut assez prez du iour", "si se endormit dessoubz une fontaine", "qui sourdoit en une uallee", "et monseigneur yuain", "qui cestoit parti des damoiselles", "qui lauoient retenu pour mengier auec elles", "si cheuaucha toute la nuyt", "et iusques au point du iour ou pou prez", "Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche", "si tourna celle part heberger", "et quant il eut frappe a luys", "si uint ung uarlet", "qui luy dist quil attendist tant quil eust demande congie a son seigneur", "Lors uint a son seigneur", "si lui demanda se il pourroit ung cheualier hebergier Ouy fist il uoulentiers se ce nest le desloyal cheualier", "qui ce pays a mis a destructien", "Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir", "Ha ha fist il cest le cheualier desloyal Lors print ses armes", "et ung sien filz auec lui", "qui estoit ieune cheualier", "Si commanda a ses uarletz quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance", "qui fussent en son seiour", "Puis parla a son filz en lennortant", "et disant quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier", "qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie", "et oultrecuidance", "Et que a leure estoit il temps", "et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant", "Par quoy tout le pays en seroit gaste", "et destruit a iamais", "si prindrent tous deux leurs armes", "et leurs lances", "et glaiues", "et se misdrent en point comme pour entrer en la bataille", "Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez", "et acoutrez de toutes choses", "Si monterent dessus en disant", "que auiourduy seront uengez les cheualiers dames", "et damoisells", "Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier", "qui telle honte leur a faicte", "et tel dommaige", "Et messire yuain", "qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet pour scauoir se il entreroit leans ou non", "Affin destre hebergie", "et riens ne scauoit des aprestes", "que le seigneur de la maison faisoit lui", "et son filz contre lui", "si attendit tant", "et si longuement", "que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui", "qui ne sen doubtoit", "Et quant ilz furent armez lui", "et sen filz", "si fist aualler le pent", "puis dist le pere a messire yuain", "Sire cheualier uoulez uous estre hebergie", "sire fist messire yuain", "Ouy sil uous plaist", "Et uous le serez fist il en telle maniere", "que ia ne uous en louerez", "Car uous nen eschapperez iamais sans mort", "ou sans prisen pour ce", "que uous auez mis ce pays a mort", "et lors luy coururent sus les espees traictes", "et il se deffendit au mieulx quil peult comme celui", "qui assez cueuer auoit", "et hardement", "Si leur donna messire yuain de grans coups", "la ou il les pouoit attaindre", "Et sefforca tant", "et si uaillamment", "que plus les greuoit", "que ilz ne fasoient luy", "si furent longuement", "quil nen auoit de riens le pire", "Et", "tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree", "qui estoit situe desus de grans fossez", "Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce", "que moult luy auoit fait grant ennuy", "si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme", "et lautre", "qui uit le coup uenir lascha son frain pour ce qu il ne osoit le coup attendre", "et tira a luy sen cheual", "si durement quil cheit ou fossse luy", "et le cheual", "Et messire yuain sen retourna uers le filz", "et luy laissa courre lespee", "si le frappa", "si durement quil le fist uoller a terre du cheual comme tout mort", "Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx", "qui assailli lauoient", "Si en fut moult ioyeux", "Car assez estoit laz", "et trauaillie", "si sen tourna atant comme cellui", "qui assez en auoit fait", "si pensa:", "que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier", "car si endroit auoit il failli", "si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers", "mais oncques ny eut cellui", "qui le uoulsist heberger aincoiz luy", "disoit chascun", "que a male heure peust il aler", "Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque", "et quant messire yuain uit quil ne pouoit trouuer", "qui le hebergast", "Si se retraist pres dune forest", "Et quant il y fut", "si descendit pres dun pommier", "et osta le frain", "et la selle a son cheual", "Si le laissa aler pasturer la ou il uoullut", "puis osta son heaulme", "et son espee", "et mist tout dessus son escu", "si mist sa bouche rassasier", "sur une petite fontaine", "et sendormit tout incontinent", "Car il estoit laz", "et trauaillie de tant cheuaucher", "et combatre quil auoit fait le iour", "et la nuyt", "Au matin", "quant il se esueilla", "si ouyt se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx", "et il regarda deuant luy", "puis uit uenir mauduit le geyant", "qui ne uenoit pas", "si bellement quil ne feist greigneur tempeste", "que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois ainsi comme se ce fust ung dyable", "si aloit iurant", "et maugreant pour quoy il ne trouuoit cellui", "qui sen escu auoit abatu", "Et quant messire yuain le uit uenir", "si congneut bien a la grandeur", "que cestoit cellui de", "qui len lui auoit compte", "Si lui escria de loing pour ce quil ne uoulloit pas quil sen alast", "Sire cheualier attendez moy ie suis cellui", "que uous querez", "mais le geyant ne lentendit mie", "car trop estoit ia eslongne de lui", "car il sen alloit", "si grant erre quil sembloit moult bien dyable mieulx", "que homme", "et messire yuain", "qui ne le perdra se il peult uint a son cheual", "et monta dessus", "puis print son heaulme", "et son escu", "et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace", "Si a tant cheuauche quil uint a lentree dune forest", "Lors uit deuant lui ung chastel bien seant", "que len appelloit le chastel du trespas", "et quant il uint celle part", "si uit iusques a quinze cheualiers tous armez", "qui tenoient leurs lances allongnies", "Si dist lun ueez la le desloyal le larron", "qui a ceulx de ce pays mis a destruction", "si lui coururent sus tous ensemble", "et le fraperent", "si durement quilz le porterent tout en ung ment a la terre", "si ont son cheual occiz", "et lui naure en deux lieux:", "si le prennent par force", "puis luy ostent le heaulme de la teste en disant qu ilz le occiront se il ne se tient pour oultre", "mais il auoit", "si grant angoisse quil ne leur pouoit mot respondre", "si le firent desarmer", "et mettre en prison en disant", "que tant le garderout", "que mauduit le geyant uendra celle part", "si lui bailleront pour faire uengence de la honte quil lui a faicte", "Et neust este quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison", "mais leussent fait incentinent mourir de", "quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige quilz disoient", "que messire yuain leur auoit fait", "et mesment a tous ceulx du pays", "Mais pour paour quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier pour pacifier aucunement auec lui", "et lui refraindre lire", "et la raige", "que le geyant auoit auec eulx", "et tous ceulz du pays", "et quil se uengast totalement sur le cheualier", "qui tel desplaisir lui auoit fait Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas", "si demoura leans deux iours sans auoir de nully confort", "Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans", "et parla a luy parmi une fenestre de fer", "qui ouuroit au iardin", "et luy demanda", "qui il estoit", "et comment il auoit a nom", "Et il dist quil estoit de la maison au roy artus", "et compaignon de la table ronde", "et auoit nom yuain", "et fut filz au roy urien", "qui tant estoit preudens Par dieu dist la dame", "donc me poise il", "que uous estes en prison", "Car ie ne cuide mie", "que uous en yssiez sans mort", "car trop uous heent ceulx de ceans", "Et ceulx de ce pais", "Et il luy dist", "que ce poise luy", "et quil ne le pouoit amender", "si regardera", "que ilz uouldront faire de luy", "et qu il estoit orendroit en leur mercy ce lui sembloit", "Et la damoiselle fluy dist Le roy urien", "uostre pere fist ia moult de biens a men pere le compte du trespas", "car au preudomme", "et a lui ne le pourroye ie mie rendre", "car mort est pieca", "Et pour ce uous prie ie", "que desoresmais ne uous esmayez de chose", "que len uous dye Car bien sachiez", "que ie ne souffreroye en nulle maniere", "que len uous feist honte de uostre corps", "aincoiz uous garentiroye", "se ie cuidoye quilz uous uoulsissent", "mal faire", "Et le cheualier la remercya humblement Car messire yuain auec ce quil auoit este fort naure des quinze cheualiers", "qui lauoient rencentre", "et fort blece encore auoit il autre chose", "qui plus le greuoit Cestoit la puanteur de la prison ou il estoit", "et aussi pour ce quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant quil auoit despendu quil auoit moult grant paour quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant pour le faire hydeusement mourir Combien", "que messire yuain ne demandoit autre chose fors dauoir trouue le dit geyant seul a seul en armes pour le combatre", "mais il craingnoit qu il ne lui fust liure tout desarme", "et sans glaiue", "Mais nonobstant pour le reconfort", "que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise", "Et reprint couraige combien quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison", "si obscure", "Si laisse maintenant le compte a parler de lui", "et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac", "que la damoiselle de galuoye ameine auec elle"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.txt b/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.txt deleted file mode 100644 index 8d09a9e..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_inc-iv-75.txt +++ /dev/null @@ -1,6118 +0,0 @@ -Comment lancelot sceust par une damoyselle -que la royne estoit mallade sy manda au roy -et a la royne de ses nouuelles C -xuiii -OR dist le compte -que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene -quil olt passe six sepmaines -Et lors se sentist sain -et haictie -et desirant de porter armes -Si nestoit il pas encore trop bien gari -mes le repos luy ennuyoit pour ce -que trop auoit geu ce luy estoit aduis -Il se partist de leans -et la uieille luy auoit apprestes unes armes -qui estoient bennes -et belles: -et escu tout neuf -Et il se mist en son chemin ap̃s la uielle -Quant il eust cheuauche iusques a midy -si attaint une damoyselle a lentree de une forest -qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la quelle pensoit menlt durement -et sembloit bien a ses yeux quelle auoit ploure -Il la sallue -et elle luy -Damoiselle fist il uous me sembles courouchee -ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust: -et sachies -que ie y mettroie tout le meilleur conseil -que ie pourroie -Certes fist elle il nest homme fors dieu -qui conseil y peust mettre -car de ce -donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies -ne ce nest mie chose ou ie perde seullement mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne -que de autres terrrs -Par dieu dit lancelot du lac damoiselle denc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee -et ie uous prie -que uous me diez -que cest: -puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire -Sire fist elle ie le uous diray -puis que uous auez tel tallent de le sauoir -et si me merueille -que uous ne le sauez -Uray est dit la damoiselle -que mon courroust est de -ii -choses -De une mienne seur -que ung cheualier print lautre iour a force -et de ung preudomme -qui bien men uengast sil feust uif -mais il est mort -et uous diray comment ie le scay Il est uray -que quant le cheualier eut prinse ma seur a force il ne la uoulloit rendre pour priere ne pour don -si men allay a la court du roy artus pour faire ma clameur -Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne -qui de riens me respendist -car ilz entendoient tous a faire deul -Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie -si priay a ung escuier quil me dist pour quoy ilz faisoient tel deul -Et il me dit -que cestoit pour lancelot du lac -qui estoit mort -et aussi me dit -que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust -Quant ie uiz -que ie ne pouoie faire ma besongne -si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier dent tout le mende aura mestier: -car iamais ne sera cheualier -qui ait telle pitie de poures damoiselles comment il auoit -et moy meismes en auray souffrecte -car ie ne trouueray -qui droit me face du tort -que len me fait -si ne finay -puis de plourer pour la grant pitie du preudomme -et ie scay bien sil estoit uif qu il me uengeroit mieulx -que nul autre -QUant lancelot du lac entent -que la royne est mallade -si en est moult a malaise: -et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle pour -qui il est entre en queste il retournast uoulentiers -car il pense bien -que elle nest malla de sinon pour lui -Lors dit -Damoiselle se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur -et elle dist quil ny a nul -si estrange lieu ou elle ne allast par conuenant -que sa seur feust deliuree -Dictes fist il quelle part est le cheualier -Il est fist elle prez dicy -Or allez -donc tost dit lancelot -et ie uous suiuray -Elle tourna hors du grant chemin -si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac -et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eulx une uallee ou il y auoit une tour forte -et haulte -Et la damoiselle appelle lancelot -et lui dit Sire en celle tour la est ma seur: -et le cheualier -dont ie uous ay compte se uous y uoullez aller -uous uendrez fait il auecques moy -et la me monstrerez -et naiez ia paour: -car ie la uous rendray se dieu me donne uie -et sante -Ainsi uont parlant iusques a la porte -et appellent a luis -tant que len leur uint ouurir Ilz entrent ens -puis uiennent a cheual en la salle -qui basse estoit -Si trouuerent le cheualier -qui estoit mallade des plaies -que len lui auoit faictes -et la pucelle -que len alloit querant se seoit sur une couche -Et quant lancelot uint leans -si dist a celle pour -qui il estoit uenu -Uoiez uous uostre seur -oy fist elle cest celle -qui est la assise -Et il la prent par la main -si lui baisle -et lui dit -Tenez menez la ou uous uouldrez -car ia ne trouuerez homme -qui pour elle uous arreste tant comme ie soie uif -Sire fait elle ie ne uous demande plus fors -que uous me conduisez a sauuete: -et bien uous estes acquitte de ce -que uous me auiez promis Allez uous en seurement: -car ie uous conduiray ou uous uouldrez -lors prent la damoiselle -et la monte deuant lui -Quant le cheualier mallade la uoit -si en est moult dolent de ce quil ne se peut leuer -car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner -Et lors dit a lancelot -Beau sire uous me faictes tort -quant ma damoiselle emmenez -et ny auez nul droit -Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi -et bien sachez -que se ie -puis uenir en lieu oncques ne fistes chose -dont autant uous repentissiez comment uous ferez de ceste -Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force -et oultre sen gre -et ainsi comment uous lemmenastes a tort ainsi lemmeneray ie a droit -Et se uous cuidez -que ie uous face tort -si en querez uostre droit -quant uous pourrez -si maist dieu dit il aussi feray ie -ATant se part lancelot de leans -et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle quil emmenoit auec lui -qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien -Quant il me eust prinse a forche comme ma seur scait bien -si me emmenoit par cest chemin -et ie plouroie menlt tendrement -si encentrasmes deux cheualiers de cest pays a -qui il print pitie de moy -si se prindrent a luy: -et luy firent les playes denc il gist mes il se deffendist -si bien quil les occhit tous deux -puys me emmena iusques la ou uous me trouuastes -Et quant il fut uenu il se trouua -si mallade qu il cuida mourir -et se fist coucher ne oncques -puis ne dist mot -fors tant quil parla a uous -quant il ueist -que uous me emmenies -si men est bien aduenu dieu mercy -car il ne me a fait chose -qui me aist despleu -Et quant sa seur louyt -si en est menlt ioyeuse -Tant sont alles quilz uindrent a lentree de ung bochel -si trouuerent une maison close de fosses -Et les deux damoiselses se deschendent -et dient a lancelot quil deschende pour disner -car bien scaiuent quil ne menga huy -Et il deschent -et la uieille aussi -Et quant ilz eusrent menge -et beu lancelot dist a la damoiselle -ay ie fait ce -que uous ay promis -Sire fist elle ouy dieu merci -et la uostre -Or uous priay ie -que pour le seruice -que ie uous ay fait -que uous alles a la court du roy artus -et dictes a la royne -et a tous ceulx -que uous y trouueres -que bien sachent -que lancelot du lac nest pas mort: -et dictes -que uous beustes -et mengastes auecques ung cheualier -qui le soir auoit menge auecques luy -Sire fait elle ie nen seray pas creue -se ie nen suys plus certaine -Ie uous diz fait il quil est sain -et haictie -et bien en poues asseurer ma dame la royne -Eu nom dieu fist la damoyselle -donc ne en puige faillir -a estre riche dame -et puyssante -si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy -car ie ne doubte pas -que le roy ne me denne chasteau ou cite -se ie luy -puis compter deuant ung aultre ATant sen part lan -de la damoyselle -et sen uent luy -et la uieille -et cheuauchent iusques au soir qu ilz uindrent en une abbaye de nennains -Et la damoiselle se part de sa seur -sy tost comment lan -sen fut alle -Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse -et lendemain a heure de uespres se trouua a la court -Le roy nestoit pas en la salle a celle heure -ains estoit en ung prael dessoulz la tour -auec luy plusieurs de ses barens -elle deschent -et baille son cheual a garder a ung garchon -puis monta au pallaiz -si demanda le roy -et len luy dist qu il estoit en son preau -et la royne est en sa chambre -Elle sen uint maintenant la ou elle cuide trouuer la royne -si entra en sa chambre -et trouua la royne -qui estoit ment pensiue -Et quant la damoyselle la uoit -si se agenoilla deuant elle -et luy dist -Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac -qui est sain -et haictie -La royne tressault de ioye -si luy dist Belle doulce amie comment les aues uous: ie le uous diray fait elle -LOrs luy compte comme le cheualier -qui lui auoit sa seur rendue -luy auoit dist -que la nuyt de deuant auoit beu -et mengie auec lan -Et la royne luy demande se elle auoit ueu le cheualier desarme -Dame fait elle ouy -car il menga ersoir en nostre hostel -De quelle facon est il fist la royne -Il est ung des plus beaux cheualiers du mende -et estoit ung pou brunet -si en dist -tant que la roine sceust bien -que cestoit lancelot -Lors est -si ioieuse qu il nest homme eu mende -qui compter le uous peust -si court a la damoyselle -et lacolle -et luy fait -si grant ioye quelle sen esmerueille toute -et luy dit -Damoiselle bien uenistes celle part: -car encques damoiselle ne fist -si grant ioie a menseigneur comment uous feres -si tost comme il uous orra parler -et uenes tost a luy -car menlt me tarde quil sache ceste nouuelle -lors la maine deuant le roy -si luy fait dire ce quelle luy auoit compte -Et quant le roy lolt -si en est monlt ioieulx -et dist oyans tous ses barons -Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce -que uous me aues dist -si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux -qui mieulx uous plaira -et celle luy chiect aux piez -et luy baise le soullier -Et apres luy demande le chastel de louerzes -et le roy lui denne Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous -et toutes est la royne ioyeuse -sy garist de sa maladie -et amende de iour en iour -et reuient en sa beaulte -et est plus ioieuse -que onques mes -Et les cheualiers entendent a prier dieu qu il garde celluy de mescheance par -qui ilz ont tant de maulx souffers -A tans sen taist le compte -et retourne a lancelot -Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine -donc a pou qu il ne mourust -et comment il cenquist le duc karles -C -xix -OR dit le compte -que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil mandoit a la royne: -car bien sauoit -que elle en seroit ioieuse -Il demanda a la uielle ou elle le uoulloit mener -Sire fait elle ia ne le saurez deuant -que uous y soiez -et plus nen parle lancelot -Si ont tant cheuauche -que ilz sent uenus en une praerie belle -et gente -et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine -et empres estoit ung cheualier -et -ii -damoiselles lesquelz beuoient -et mengoient ensemble moult ioieusement -Et quant ilz uoient uenir lancelot -si se drecent centre lui: -et dient qu il soit le bien uenu -si le fent descendre pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains -et puis se assiet auec eulx -Il auoit chault -si fut moult uermeil -et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier laquelle estoit encores pucelle: -et tant estoit belle de corps -et de facon -que au pais ne auoit sa pareille: -et nauoit cheualier -si puissant au pais -qui par sa beaute ne la p̃nist uoulentiers se elle uoulsist -mais elle nauoit tallent de nul prendre -car oncques nauoit ayme par amours: -et encques nauoit ueu -si grant -que elle uoulsist aymer Celle regarde lancelot mengier -si uoit sa bouche uermeille ses yeulx -qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe -et iaune comme fin or -et uoit en lui tant de beaute -que elle ne cuidoit pas -que en paradis eust ung -si beau ange -Si la frappe force damours au cueur tellement -que elle tressault toute Son frere la regarde -et la uoit palle -si lui demande -que elle a -Et elle dit -que elle est mallade -mais que elle garira bien se dieu plaist -Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher -si regarda la fentaine laquelle estoit belse -et clere Il prent une couppe dargent -si lemple de eaue -et la boit toute plaine: -car il la trouua bonne -et froide se lui fut auis: -et en beut largement cuidant bien faire: -mais ains quil partist de la table il fut -si mallade quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur quil sentist au cueur -Et quant il peut parler -si dit -Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire se ie mourusse entre ses bras -Et lors sestent de langoise quil a -si gist en pasmoison ainsi comme sil feust mort -Et quant la uielle le uoit -si destroit elle commence a crier -Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende -dame fait le cheualier -qui est il -dictes le nous Sire dit elle cest messire lancelot du lac -pour dieu mettez y censeil se uous le sauez -car ie cuide -que ceste fontaine -dont il a beu soit enuenimee: -et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie -SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes -et hideuses -qui se alloient entrechassant -et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine -Beau sire fait la uielle or pouez bien sauoir -que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee de quoy ce cheualier a beu -Et lors commence a crier -et faire le greigneur deul du monde -Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur -Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes -que damoiselle -qui soit au mende -et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas quil soit uostre semblable en ce mende -Par dien oncques ne uiz -si lente de aider ung gentil homme comme uous estes -Sire dit elle ie estoie -si esbahie -que ie ne cuidoie pas -que mon sens lui eust mestier -mais puis -que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider -Et lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles -que elle congnoit pour oster le uenin -puis les met auec du triacle -et lui euure la bouche -si lui en boute dedens ung petit -Il estoit ia enfle -si que ses iambes nestoient pas mains grosses -que ung homme parmi le pis -QUant lancelot eut beu ce -que la damoiselle lui auoit donne -si commenca a enfler de plus en plus tant quil deuint aussi gros comme ung tonneau -Et adonc la damoiselle dit a son frere -Sire allez uous en a nostre hostel -et me apportez toutes les robes -que uous trouuerez en ma chambre -si coucherens icy ce cheualier -car ie cuide -que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir -Le cheualier -qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual -et sen alla -tant que il peut -et reuint moult tost -Si fist amener ung roucinn tout charge de robes -et apporte en sa main une fiolle -que ellelui auoit commande -et quant il est reuenu -si treuue lancelot tel atourne quil ne uoit goute: -car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle -Et la damoyselle luy fait faire ung lit -si y couche lancelot -et le fait tres bien couurir -puys commande a tendre ung paueillon -que le chault ne leur fist mal -Le cheualier demande a sa seur se il pourra garir -se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas -car iay paour -que le uenin ne luy soit monte au ceur -mes tant uous diz -si plaist a dieu qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle -AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le -quel estoit sy fort couuert pour le faire suer -que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir qu il se peust remuer ne dire mot -et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort -que uif -mes il ne fut encques sy attaint qu il ne pensast tousiours a la royne: -car il sauoit bien -que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort -quelle apres ne mourroit -Et cest la chose au mende -qui plus luy fait mal -si est en telle engoise tout le iour -et toute la nuit -que encques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descouuert -Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt -ains furent tousiours deuant luy -car la damoiselle ne uouloit pas qu il se remuast par aucune aduanture -LAndemain entour midi se commenca lancelot a plaindre -et dit -Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore la uous cenuient il souffrir iusques a demain -que uous seres sain -et haictie se dieu plaist -et il se taist -que plus nen parle -Et elle dist a son frere -sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debueroit il estre mien desormais -et il dist -Certes ouy -car sil en eschape nous saurons bien -que uous laures gary -Eu nen dieu fait elle ie uous asseure -que auant qu il soit -xu -iours il sera aussi sain quil fut oncques se dieu me donne sante -Et lors sont ilz plus ioieuly -que deuant -si font mettre les tables -et menguent -quant ilz eurent menge -si sendorment deuant lan -car monlt auoient petit repose la nuit de deuant -AInsi seuffre lancelot celluy iour -et la nuyt -et lendemain entour prime parla -et dist -Damoiselle uous moccies -qui tant me faictes souffrir ceste challeur -Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous -benoit soit ore dieu -qui le pouoir uous en a donne -car par mon chief na encore guaires -que ie ne cuydoie pas -que il issist iamais parolle de uostre bouche -et lors luy allege de sa couuerture -et elle treuue son uisaige desenfle -et les iambes -et tous les aultres membres -mes lant luy est mesaduenu -que les cheueulx de la teste luy sont cheuz -Et lancelot commande -que on les luy mette en une boicte: -car il les uouldra enuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduanture -et il font uoulentiers son commandement -ATant luy fait la pucelle apointer a mengier -et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda -que on luy fist ung lit pour le coucher legierement affin -que la challeur ne luy fache mal -puys se tient empres luy tant quelle cuide qu il soit endormy -et quant elle uoit quil se dort -si fait tous les aultres partir dempres de paour quil ne soit esueille -et lors se asiect deuant luy -et commenche a penser -et regarder lancelot -Et quant elle eust este ainsi grant piece -si commence a dire en guise de fame couroucee -Sire mal ueiz uostre beaulte par -qui ie languis -si nen -puis eschaper -si non par la mort -ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira -Las ie me merueille -donc ce penser mest uenu -car encques ne auoie ame par amours -si men auoient requise maintz hommes de hault parage -que ie ne uouluz oncques escouter -Or uous ayme -si doulcement -que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere -et non pour tant ie uous ay tant serui -que ie ne croy pas -que uous me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie -encoys -que ie mourusse -mes se dieu plaist ia ne aduendra -meilleur censeil ie prendray -si ne penseray plus a uous -car ie scay bien -que uous ne daigneries amer -si poure damoyselle comme ie suys -Si ayme orendroit lancelot -et orendroit en est hors -elle fait male chiere -et puis ioyeuse -puys regarde celluy -donc elle ne peult prendre censeil -car elle laime ueuille ou nen -si en est menlt courouchee Tant a este la damoyselle deuant lan -que il se esueilla -et uoit quelle pleure mlent tendrement -si en est dollent -et tresault tout de maltallent -si luy dist -Damoyselle -qui est celluy -si hardi -qui pres de moy uous ose couroucher -Sire fait elle ie ne me plains de nul homme: -car nul ne me fait mal sinon mon cueur -qui na pas ce quil uouldroit -Et il se tait atant -et dit qu il est marri quil la uoit courroucee -Elle essuie ses yeulx -et fait la plus belle chiere quelle peut -et lors entra leans le cheualier -qui frere estoit a la damoiselle -si demanda a lancelot comment il lui est -et il dit bien dieu merci -car ie seray par temps gari se me semble TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers -et une damoiselle -et demaderent se len les pourroit hebergier -Et le frere -et la damoiselle se lieue sus -et leur dient quil descendent -et quil soient les bien uenus -Si fait apporter ung autre paueillon -et le fait tendre -Quant le cheualier -et la damoiselle furent descendus -si se sont assis pour reposer -Et leur oste leur demande dent ilz sent -et ilz dient quil sont de la maison du roy artus -Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac -Quant il les entent -si ne le ueult pas enseignier deuant qu il sache sil uouldra parler a eulx Lors uient a lui -et dit -Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus -qui uous quierent -et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient -que uous feussez ceans dictes moy se uous uoulez -que ie uous cele Or leur demandez leurs nens fait lancelot: -car telz pourroient estre -que ie ne uouldroie pas quil me ueissent en ce point -Lors sen retourne uers eulx -et leur demande leurs nens -Et lun dit qu il a nom boort -et lautre lyennel -et sent freres -Le cheualier sen reuient arriere -et le compte a lancelot -Quant il entent -que se sont ses cousius -si en a grant ioie Faictes les uenir dit il -car se sont les deux hommes du mende -que ie plus ayme Lors les maine a lancelot -et il les salue -si tost comme il les uoit uenir -Quant ilz sentrecongnoissent -si accollent lun lautre -et font la plus grant ioie du mende: -mais moult sent espouentez quat ilz uoient lancelot en tel estat -et lui demandent sil pourra garir -Oy dit il se dieu plaist -Si leur compte comment il lui est auenu -et qu il feust mort ne feust la damoiselle -Si se commencent a seignier: -puis lancelot leur demande se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court -Sire dit boort il a huit iours -que nous en parteismes: -et laissasmes le roy -et ses barens moult courroucez pour uous: -car il cuident uraiement -que uous soiez mort -et toute la court est -si troublee quil ny a celui -qui ose rire ne iouer -Et il regarde entour lui -car il ne uouldroit pas -que on lescoutast -Et quant il uoit qu il ny a personne -si dit a lancelot -Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous -et lors lui compte la uie -que elle maine: -et comme elle est accouchiee au lit: -et le deul quelle fist -quant ilz furent partiz de elle -et lors lui baille laneau -que elle lui auoit chargie a lui baillier -si tost comme il le uerroit -Lors prent lancelot laneau -si le regarde -et bien le cengnoit -puis commence a plourer moult tendrement -et lui dit -Beau doulx amy ie suis -si mallade -que ie ne pourroie cheuaucher -et quant ie seray gari -si me cenuendra aller a la besongne de une dame a -qui iay promis -et pourtant il cenuendra -que uous retournez a court -et dictes a ma dame mon estre -et lauanture la quelle mest nouuellement auenue -et elle uous en croira mieulx -que ung autre -Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie -que iay fait mettre en une boete -Sire dit boort ie ne pourroie retourner -car ie suis meu pour une damoiselle: dent le roy me pria -que ie menasse sa besongne a fin: -mais lyennel men frere y pourra bien aller -car il na nulle entreprinse -Et il dit quil ira uoulentiers -CElle nuit furent bien seruiz -et lendemain au matin print booit cengie de lancelot -car il ne pouoit plus demourer: -mais aincois quil feust mente lui dit -Sire ie uous ay plus meffait -que uous ne cuidez -En quoy fait lancelot -ie le uous diray fait boort -Uous souuient il du cheualier -qui deuant uous en uoullut mener la royne -Oy dit lancelot -Sire fait il se fuz ie -qui a uous ioustay -mais bien sachez -que ie ne uous cengnoissoie pas -Et de tant comme ie en fiz uous crie ie merci -Que est ce fait lancelot feustes uous -Oy sire dit boort -Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a -si haulte dame comme a la royne: -si eussiez bien desserui a perdre la uie -et uous deffens -que iamais ne facez tel oultrage -car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel -Et il lui iure qu il lui conuenoit faire -et lui compte comment il lauoit promis -et lui dist -que iamais en sa uie ne fera chose -qui soit centre sa uoulente -Atant sen part boort de leans -et les commande tous a dieu -et sen ua auec la damoyselle -qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie -puys retourne a lancelot -et quant il le uoit -si luy dit qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter -puis fait ataindre la boite ou les cheueulx sont sy luy baille -et luy dist -que si tost comme il aura este a court qu il retourne deuers luy -Lyonnel prent la boitte -si la mect a son sain -et fait aporter ses armes -puys mente a cheual -et erre tant par ses iournees quil est uenu a court entour heure de prime -et le roy estoit alle chasser -et la royne estoit reuenue du monstier -si se soiect en une fenestre -et regardoit emmi la court -si cengnoit lyonnel aux armes -et a moult grant ioie -car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celluy quelle nayme mie moins de soy mesmes -et elle entre en sa chambre -si fait hors aller ses damoyselles -car elle ueult estre leans priuement -Quant lyonnel fut deschendu -si demanda ou le roy estoit -et len luy dit qu il est au bois auec grant compagnie de gent -et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne -Par ma foy font ilz elle est en sa chambre -Il se adreche celle part -si entre leans tout arme fors de son heaulme -et sallue la royne de par lancelot -Et quant elle le uoit -si luy court les bras tendus -et luy dist -lyonnel bien soies uous uenu -comme le fait uostre sire -Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures -qui luy sont aduenues -puis que uous ne le ueistes Comment fait elle nest il pas sain -et haictie Dame fait il nenny pas -si bien comme ie uousisse -par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles -car il ny a encore guerez -que une damoyselle uint ceans -qui nous dist qu il estoit sain -et haictie -et a il de -puis este mallade -dame fait il ouy -si durement -que a pou quil na este mort: -et si uous diray comment -lors lui compte comme il auoit este enueuime -et par quelle maniere -et come il fut enfle tant qu il cuida mourir -et mort fut sans faille se neust este une damoiselle -qui tant sen entremist quelle le garit du uenim -QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est -si esbahie quelle ne peult dire mot -dane fait il encor me merueille ie plus -car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz -et affin -que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire -uoire fist elle -ia dieu ne maist se ie ne uous en scay meilleur gre -que se uous meussies denne cent mars dor -Et lors le fait desarmer a deux escuiers -Et quant il fut desarme en pur corps -si oste la boicte de son sain -et dist -dame tenes uoies ci la boicte -que mesire uous enuoie -et elle la pren tsi leuure maintenant -et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier comme se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel auec la royne -et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer -qui dist a la royne -Dame monsieur uous mande qu il ne uendra meshuy -car il est demoure au bois -si ne uoulloit pas -que uous en fussies a malaise -et pour ce uous mande il -que uous soies ioieuse -et que uous tenes aussi grant court come sil estoit ceans -Et elle dit -que si fera elle -et lors dist a lyonnel -Beaux amy -quel censeil me donnes uous -Dame fait il de quoy Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot -car oncques ne desiray tant chose a uoir -si cuide bien mourir se ie ne le uois -Si le uouldroie uoir en telle maniere -que le roy nen seust rien -Par ma foy fait il ie uous enseigneray bien comment il uendra a uous -si priuement -que nul ne le scaira -que nous deux -dictes le fait elle -car ie feray par uous -Par ma foy fait il le mieulx -que ie sache cest -que uous pries au roy quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine -si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars -pour y uenir -Si uendrens en telle maniere entre luy -et moy -que ia nul ne nous congnoistra -Ainsi le pourres auoir -et uoir -et pour ce -que len ne sen appercheue encore uous prie ie -que dedens ce terme ne parles ia -que uous en aies rien sceu -par ma foy fait elle nen feray ie Ainsi se accordent emsemble -et lendemain uint le roy du boys -et quant la royne le uoit -si lui ua a lencentre -si luy dist quil soit le bien uenu -et il deschent -et ua ouyr messe en une chappelle -qui leans estoit -puis furent les tables mises pour disner -Et apres disner les tables furent leuees -et la royne luy dist -Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain -et de ses compaignous quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot -qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle -par dieu fait le roy ie uouldroie qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle -que uous feres il a grant piece -que en ce ce pais neust nul tournoiement -si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine -et soit fait es prez de kamallot -et ie cuide se lancelot le scait qu il y uendra: -et aussi ferent tous les autres -qui en la queste sont -Et il dit -que elle a bien dit -car aussi en a il grant tallent -et lors enuoie le roy par tout le pais -et fait mander le iour -et le lieu ou le tournoiement sera fait -Et la royne dit a lyennel -Or uous en pouez aller -car ie ay bien fait ce -que uous me auez dit: -et me saluez lancelot -et lui dictes quil ne laisse pour riens qu il ny uiengne -Et il dit -que bien fera le message -Si prent ses armes -et sen part -si sagement -que nul ne le cengnoit -et alla tant quil uint iusques la ou lancelot gesoit mallade QUant il fut descendu -et desarme -si uint a lancelot -si le treuue encores mallade -et il lui demande comment il lui est -Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il: -car la pucelle -qui de moy se prenoit garde est -si mallade -que elle ne leua trois iours a -si me cenuient souffrir -et actendre la grace de dieu -et lyonnel lui cente ce -que la royne lui mande: -et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine -et que pour lui la fait crier la royne par quoy il conuient quil y soit -Haa dit il pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade -et le terme est court: il ny a pas plus de ung mois -Si ay grant paour -que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame qu il me cenuient mener a fin ains -que ie puisse retourner -Lors se commence a plaindie -et a doulouser de sa malladie -et lyennel uint a la damoiselle -qui gesoit en ung autre paueillon -Quant elle le uoit -si lui est auis -que cest lancelot -car il lui resemble mieulx -que nul aultre sinen qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre -Et quant elle le uoit -si commenca a plourer -et il lui demande comment elle le fait -Et celle -qui tant est esprinse damours -que elle ne scait -que faire dit -que elle se meurt -et que plus lui en poise pour autrui -que pour soy: -car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier -qui uiue -que ie rendisse tout sain se ie uesquisse -Damoiselle fait il comment uous est ce mal auenu -sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre -mais toutesfois dictes a uostre seigneur quil se occist -et autre pour lui Lors commenca a faire trop grant deul: -et dit au plus bas -que elle peut -que mal uit encques sa beaute -que tant couuoitoit -Lyonnel entendist bien ceste parolle -et bien scait quelle ueult dire -mais oncques nen fist semblant -Si lui dit quil lui dira bien ce -que elle lui a commande -et lors sen ueult aller -quant elle le rappelle -et lui dist -Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pense autrement a lui -Et lors sen uient lyonnel a lancelot -si se assiet deuant lui -et lui demande comment il lui est -Par ma foy fait il ie suis menlt mallade se me semble -car ie ne fais sinon empirer -et ie estoie presques gari -quant la pucelle accoucha mallade -qui se p̃noit garde de moy -Et lyonnel lui compte ce -que elle lui a dit -et lancelot sen esbahyt tout -car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit -Sire -que uous uault le celer -Uous pouez uiure ou mourir se uous uoullez -Ie scay bien -que la pucelle uous ayme -tant que oncques femme ne ayma autant homme: -et par uous elle est au lit -Si se mourra se uous ne la secourez de uostre amour -Et pour ce uous loe ie -que uous en prenez conseil -que uous la gardez de mort -ou autrement uous mourrez dune part -et elle de lautre -si sera grant dommage -car elle est belle pucelle -et uous estes le meilleur cheualier du monde -Certes fait lancelot il nest riens -que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame pour sauuer la damoiselle -et bien le doiz faire -car elle me a sauuee la uie -et plus a fait pour moy -que elle ne fist oncques pour homme -mais sur la chose -que elle requiert a trop grant deffense -car pour riens qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne -Oy dit il plus -que moy mesmes -Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose -qui lui despleust -Nen uoir dit lancelot -Et est il riens fait lyennel -que uous feissez pour la garantir de mort -Oy fait lancelot -et se uous mouriez dit lyennel -que cuidez uous -que elle fist Ie scay bien fait lancelot -que elle en mourroit -car elle ne me ayme pas mains -que ie fais elle -Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen -que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure -que sa uie -Et uous diray bien la raison fait lyennel -Uous uoiez bien -que uous estes a la mort -se ceste pucelle ne uous garist -et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal quelle ha ne la soullages -ne elle nest mallade -si non par uous -Ainsi la poues uous garir -et elle uous -Et se ainsi ne le faictes -elle mourra -et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage -qui oncques aduint a uostre temps -car uous seres mort par uostre mauuaistie -et ma dame la royne puys quelle uous ayme tant -ie scay uraiement quelle en mourra -ainsi en occhires uous troys uous -ma dame la royne -et la damoyselle -donc len pourra bien dire apres uostre mort -que uous aures fait grant desloyaulte -et fellonnie -car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende -et si ne la pas deserui -et la plus belle dame du monde -qui une fois uous auoit rendu la uie -et ores luy rendes tel guerdon -que pour la uie luy rendes mort -Quant lancelot entent ceste parolle -si ne scait -que dire -car raisen -et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle -si doute la mort denc il ne peult eschaper se elle ne le garist -et daultre part il a paour sil luy octroie samour -et la royne le scait quelle ne len refuse a tous iamaiz -et pour ce ne scait il -que faire -ou aimer la damoiselle ou nen -lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy -que ie pourroy faire de ceste chose -Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient -que uous faches ce -que la pucelle uouldra -ou aultrement uous estes mort -Haa dieu fait il come pourra ce estre -que ie fausse mes amours uers ma dame -mes comme pourra ce estre fait lyonnel -que feissies chose -donc elle mourust -quelle ne la mie deserui -et que uous occissies ceste pucelle -que uous debueries garder en tous lieux -certes il nest nul -qui de trayson ne uous en peust appeller -et a ce il ne scait -que respondre -si se taist -Certes fait lyonnel il conuient -que ceste chose fachies a ma uoulente -et lan -se tait -et ne dist mot -ains pleure tendrement -Et quant il luy cenuient faire chose -qui nest point a son plaisir -si dist a lyonnel -Beaux amys il est ainsy -que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien ne pour mort ne pour uie -si cenuient -que uous alles a la court -et comptes a ma dame men estre -et luy dictes -que ie suys mort se ie ne fais la uolunte de une pucelle -Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers -mes ie uous uoy sy attaint -que ie ne croy pas -que ie uous trouuasses uif au retour -Lors se part lyonnel du paueillon -et uient a la damoyselle -si la sallue de par lancelot -et luy dit -Damoiselle mesire uous mande -que uous laues gari une foys de mort -de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie -Mes se uous poues mettre hors la malladie ou il est -il uous promet -que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier -et de uren amy sil uous plaist -QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle -si fut -si ioieuse -que plus ne peult -si dist tout en soupirant -beau sire est ce ueoir -Damoiselle fait il ouy -Lors se lieue la damoiselle -et se appareille au mieulx quelle peult -si uient deuant lancelot bien en point -Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual pour aller a la court -La damoyselle est deuant lancelot -qui se gist malade -Et quant il la uoit -si luy dist -que bien soit elle uenue Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee -car ie en ay menlt grant mestier -ie suys plus mallade -que oncques mes -si uous prie -que uous mettes paine a moy garir -par tel sy -que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie -Et elle luy dist -quelle ne demande aultre chose -Lors uint le cheualier frere de la pucelle -et quant il la uit deuant lancelot -si en est menlt ioyeux -car il cuydoit quelle fut encore couchee au lit mallade -et elle luy commande a aprester a menger a lancelot -et luy deuise quoy -et comment -Et puys entendist -si bien a la garison de luy -que bien dormit la nuyt -et reposa -et lendemain il se sentist plus legier -que le iour de deuant -Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux quelle luy fist user -puys luy oinct les temples -et les bras par quoy il dormist tellement -que oncques ne resueilla iusques a uespres -Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal -La damoiselle luy demade comme il luy est -et il luy respent -que bien dieu mercy -Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon -si uoit lyounel -qui reuenoit les grans gallos de la court -Et quant il fut pres -si deschent -puys uient a lancelot -et le treuue tout seul -car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens -Et quant lancelot le uoit -si luy demande des nouuelles de sa dame -Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus -et sy uous mande -que se uous oncques laymastes -que pour uous deliurer de mort -et elle aussi pareillement -que uous faciez la uoulente de la pucelle -et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais -Quant lancelot entent ce -que sa dame lui mande il dit quil en fera -tant que ia nen deuera estre blasme de sa dame -ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay -Et comment uous est il dit lyennel -Par ma foy fait lancelot ie me sens -si bien la dieu mercy -que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider -CElui iour apres disner -que lancelot -et la pucelle -qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit -et se print a regarder la pucelle: -si la uit -si belle -et tant lui pleust -que sil ne aymast la royne de -si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle -mais il ayme la royne -si loyaument quil ne lui faulseroit en nulle maniere -Et celle -qui uouldroit quil lui eust octroie samour lui dist -Sire ie uous ay gari -et preserue de mort dieu mercy -si uueil -que uous me tenez conuenant -Et il demande -quel cenuenant -Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray -que des lors -que ie uous uiz p̃mierement ie uous donnay mamour -si parfaictement -que oncques pucelle ne ayma tant cheualier -Et bien y a paru -car pour uren amour ay ie este iusques a la mort -ne ia nen eusse sinon la mort -quant uous me mandates -que uous seriez mon cheualier -et mon ami -et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee -Si me leuay incentinent -et uinz a uous -et men suis mise en telle paine -que uous estes tout gari -dieu mercy -Or uous appelle ie du cenuenant: -et uueil -que uous me promettez -que desoremais serez mon loyal ami: -et ne aurez autre -que moy -tant que uous trouuerez en moy loyaute -QUant lancelot entent ceste parolle -si pense ung petit -et dit -Certes damoiselle il est uray -que tant auez fait pour moy -que bien doiz estre uostre cheualier -et uostre ami: -car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce -que uous auez mis en moy -Si uous diz loyaument quil ny a damoiselle au monde -que ie ayme autant comme uous: ne ne aymeray iamais au mien escient -mais ce -que uous deffendez -que autre de uous ne tiengne a ma dame -et a mamie me desconforte moult -Si uous diray comment il elst: ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme -Il est uoir -que ie ayme en tel lieu ou ia ne faulseray -et aymeray -si loyaument -que ia pour mort ne pour mescheance -que ie aye nen partiray ne moy ne mon cueur -et se bien le en uoulloie oster -si ne pourroie ie -car ma uoulente y est -si bien enracinee -que ie nauroie pas le courage de len oster -Mon cueur y est en ueillant -et en dormant -et mon penser y est nuit -et iour -car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part -ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles -que de lui -Et que uous diroie ie -mon ame mon corps -et men ouit sont tous en elle -Ainsi suis ie tout a son plaisir -Ie ne -puis riens faire de moy neant plus -que le serf peut faire autre chose -que son seigneur lui commande -Et sur ce ne uous scay ie -que dire se uous ne le me dictes -SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier -et comme preudomme -et ie uoiz bien -que uous ne me uouldriez pas deceuoir -si uous en scay bon gre -mais toutesfois -puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie pas -si legierement: ains uueil -que uous me tenez mon conuenant ainsi comme ie uous diray -Ie scay bien -que uous aymez -si haulte dame -et si uaillant -que a peine uous abesseriez pour aymer une -si poure damoiselle comme ie suis -et si nest au mende pucelle a mon cuidier -qui feust digne de uostre amour -Et pour ce ne uueil ie pas -que uous me aymez centre uostre uoulente -Si uous diray -que uous ferez -Uous aymez haulte dame bien le scay -donc uous uous mefferiez moult se a autre denniez uostre amour: -mais se a pucelle la donniez sauue lonneur -que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer -Et il dit -que ce ne pourroit faire nul homme -Si pourriez bien fait elle -par le moien -que ie diray -IL est uoir -que ie uous ayme en autre maniere -que ie ne aymay encques homme -car amour de homme -et de femme uient par charnel assemblement douc il auient -que uirginite est corrompue: -mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ains la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie -Uous me prometrerez -que en quelque lieu -que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie -et ie uous creancheray -que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous -ne a homme ne toucheray charnellement -ains me tendray a uous en telle maniere -que en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame -car uous me pourres amer come pucelle -et elle comme dame -si pourres garder lonneur de lunne -et de laultre -Comment fist il pourroit ce estre -que uous de charnel assemblement uous gardissies -qui tant estes belle -et aduenant -et qui tant trouueres encore de preudommes -qui a femme uous demanderont -Sire fist elle ie me en priseray mieulx -se pour lamour de uous ie garde mon pucellage -que se iestoie dame de la plus riche terre du mende -car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme -que uous estes -si sachies -que tout ainsi comme ie lay dist le feray desormais -AInsi passerent celluy iour -et toute la sepmaine -tant que lancelot fut gari -si uint au cheualier qni auoit uen cramadin -et le mercie monlt de ce quil luy auoit fait -Sire fait le cheualier ie ne feusses mie -si ioyeux -pour le meilleur chastel -que le roy artus ait -comme de ce -que uous estes gari -si men est grant honneur aduenu -quant tant aues demoure en men hostel -Beau sire fait lancelot -ie men uouldroie demain aller -si uous demande congie -Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist -car oultre uostre uoulente -ne uous retendroie ie pas -nostre seigneur uous cenduise en -quel que lieu -que uous ailles -dieu le fache fist lancelot -AU matin -quant lancelot fut leue -la pu celle uint a luy -et quant il la ueist -si luy dit -Belle doulce amie bien soies uenue -ie men ueult aller a uostre cengie -Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances -qui sont entre uous -et moy -Et ie ne scay -quant ie uous uerray mes -si uous prie qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx -que ie puisse garder pour lamour de uous -quant uous en seres alle -si que ie uous en aye plus en remembrance -Certes damoiselle fist il uoullentiers -lors prent une sienne chaincture a membres dor -qu il auoit chaincte -que la roynecluy auoit dennee -et dist -tenes damoyselle sachies qu il ny a eu mende dame ne damoiselle a -qui ie la donnasse -et celle len mercie menlt -si la print lyee -et iopeuse -et elle lui denne ung fermail dor -si luy prie quil le porte a son col pour lamour de elle -et celluy luy dist -que si fera il uoullentiers -Lors demanda ses armes -et quant il fut arme bien -et bel -si print cengie a tous ceulx de leans -et sen part entre lui -et lyennel -Et sa uieille le maine tout droit au chastel -que les cinq freres tenoient -que le duc karles leur pere guerrioit -cellny a -qui gaheriet aidoit -et quant lancelot uint ilz auoient ia toute perdue leur terre fors -que ung chastel denc ilz nosoient issir -Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes -et quant la uieille olt seans amene lancelot -il demanda la uerite de la guerre -si luy compta len les greigneurs mensonges du monde -Et luy blasmerent le duc a merueilles -Lancelot cuida -que ce fut uoir -si iura son serment -que iames ne partiroit -tant que le duc seroit desherite -et aussi fist lyonnel -QUant la uieille uist qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres -et leur dist -Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys -Et ceulx demandent -qui ilz sont -les nens ne poues ores mie sauoir par moy -car il le me ont deffendu -mes tant uous diz ie bien -que lun est le meilleur cheualier du mende pour ce uous loe ie -que uous alles a eulx -et leur faictes -si grant ioie comment len doibt faire a deux -si preudommes -Et ceulx les uont maintenant uoir -si leur font la gregneur ioye du monde -et se promettent du tout a leur seruice -Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle -qui leans estoit -ung pou ap̃z prime commencerent a crier -or aux armes -or aux armes -mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs -Et les -u -freres sont uenus a lancelot -Si luy demandent sil uouldra porter armes -Et il dist qu il ne lairoit en nulle maniere qu il ne uoise uoir comment ceulx de dehors scaiuent iouster -mes ie uueil fist il -que uous alles deuant -et se uous aues mestier de moy ie uous secourray Lors fist apporter ses armes -et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau -et fait mener empres lui son destrier -puis mente aux creneaulx pour ueoir comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors -Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens -puis issirent centre leurs ennemis -si commencerent la meslee moult doulloureuse -dont il y eust maint ben cheualier mort -et enuerse a terre -ceulx du chasteau le faisoient bien -quant gaheriet -et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille atout grant plante de gens -et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir -et a abatre cheualiers ne oncques -puis ne se tindrent les cinq freres ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non -Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz: -si dit a lyennel quif a trop actendu -Il descent des creneaulx -et monte sur son destrier -et issist parmi la porte -puis regarda ou estoit la greigneueur presse -si tourna celle part -et frappa -si durement le premier quil encentra quil le iecta mort a terre -puie point oultre -et en abat ung autre: -et aussi fist lyennel -Apres lancelot mist la main a lespee -si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers -et cheuaulx -et occist quanquil encontre -Si fait tant en peu de heure -que nul ne le ose actendre -Et la ou il encontre par auanture gaheriet -si lui denne tel coup parmi le heaume qu il lui fait sentir lespee iusques au test -Et celui uolle ius des arcons -Lancelot passe oultre -si encontre le duc en son uenir -car len lui auoit bien menstre -et le duc uient a lui lespee drecee -si le fiert -si durement qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois -mais elle ne toucha pas a la char -Et lancelot ne espargne pas le duc -ains le fiert -si sur la destre espaulle quil lui trenche atout le poing -et puis recouure ung autre coup -si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage -Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient -Lancelot -et les siens les chassent -si prennent agrauain -gueresches -et plusieurs autres -qui ne uoulloient partir du champ pour leur frere gaheriet lequel estoit abatu -Et les cinq freres -qui auoient ueu cheoir gaheriet -et qui bien congnoissoient qu ilz auoient le tout perdu par sa proesse le prennent -et le fent mener en leur chasteau -Si ne fut oncques -si grant feste comme ilz firent a lancelot -car ilz crioient tous sicomme il passoit par la -Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie -bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende AInsi crioient tous contre lancelot grans -et petis -et il auoit grant hente de ce quilz disoient -Et moult lui pesoit de ce quilz le seigneurisoient tant -ia soit ce quil leust bien desserui -Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie: -et toute encourtinee pour lamour de lui -Si le receurent a la plus grant ioie quilz peurent -Quant ilz le eurent desarme -si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche -Et quant il est uestu -si demande a ueoir les trois prisenniers -qui prins estoient -et ceulx -qui estoient armez tous dune maniere: -car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir: -car moult lauoient bien fait en la bataille -et cestoient les trois freres -et len les lui ua querre -Quant il les uist uenir il les congneust bien -mais pource quil ne uoulloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere -Si est tant dollent quil a este contre eulx en ceste bataille qu il ne scait -que faire -car moult aymoit gaheriet -Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere -puis commande a ceulx de leans quilz leur facent autant de honneur comment ilz pourront -car ilz sont de hault lignage -et bens cheualiers -Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prins pout eulx greuer -Lors les font ceulx oster de la prison -si les font mettre en une chambre coincte -et belle -et font regarder les plaies de gaheriet -et et lui font tant de bien comment ilz peuent -Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot -qui prie les en auoit -CElle nuit fut la feste -et la ioie grande au chasteau: -et se lancelot fut bien serui ce ne fait pas a demander -Si le couchent aise -et a moult grant honneur -Lendemain -quant il eut ouy messe uint a la uielle -qui leans lauoit amene -et lui dit -Dame me suis ie a uous bien aquite -Sire oy -Or uous prie fist il par la chose -que uous aymez plus -que uous a homme -qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir -qui ie suis -Et sauez uous pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau -et ie ne uouldroie pour riens qu ilz sceussent -que ie eusse este encontre eulx -car ilz men herroient par aduanture -et pour ce ne uueil ie mie quilz sachent men nom -et elle luy dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant -Lors uint aux -u -freres -si leur commanda -que les troys freres feussent deliures -et ceulx dient -que sy feront ilz tout a sa uoullente -Et encor uous prie ie fist il -que quant ie men seray alle -que uous detiengnies les troys freres ceans -et leur faictes tant de honneur comment uous pourres -car bien sachies qu il sont mes amis -Et ilz dient sans faille -que si feront ilz -LOrs demande ses armes -et ceulx dient quil demourra encore -mais il dist quil ne remaindroit en nrulle maniere -Si sen part entre luy -et lyonnel -et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet -si le mettent hors de prison: -et luy font toute la ioie qu ilz peuent a luy -et a ses freres -Et ilz demandent maintenant -qui est le cheualier par -qui ilz ont este uaincus: -et ceulx dient quilz ne scaiuent se dieu leur aist -Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre -car des uoz fut il -et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie -mes il nous aidoit pour lamour de une dame -qui est ceans -ne encques son nen ne nous uoullut dire -ne encques ne le ueismes -mes il nous pria molt de uous seruir -et de uous faire toute lamour -que nous pourriens -car il dit -que uous estes menlt grandement ses amis -Lors se merueillent menlt tous ensemble -qui se peult estre -si demandent de -quel corsaige il estoit -et de quelle facon -Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende -si est ung petit brunet -et ne peult pas auoir plus de -xxu -ans -et est nouuellement rez -et tendu -Et quant ilz ouyrent ces ensaignes -si sont plus esmaies -et desuoyes -que deuant -et ne scaiuent -que dire -ainsi demourerent une sepmaine entiere -tant que gaheriet fut pres de gari lors sen partirent tous trois sy demandent quelles armes le cheualier emporta -et il dient unes noires -et ung escu blanc a ung lyon noir -et ilz se mettent aprez tout le chemin -que ceulx leur enseignent -car bien uraiment en cuident ouir nouuelles -Et lancelot -qui sen fut parti entre li y -et lyonnel sans aduanture trouuer -qui a compter fache -car la nuyt uindrent cheulx une dame -qui bien les herbega AU matin -quant ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin -si entrerent a heure de prime en une forest -qui duroit deux lieues de long -et une de le -si lapelloient ceux du pays terque -Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce -si leur greua monlt -et ennuya -car le soleil estoit trop ardant -si furent -si laz -et trauailles -que a forche les cenuint reposer -lors mist chascun pie a terre -et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx -si les laisserent paistre lerbe parmy le boys -puys ostent leurs heaulmes pour recueillir le uent -si se couchent dessoubz lombre dung perron -car lancelot nauoit onques la nuyt dormy -si luy aduint ainsy quil se endormist -Et lyennel ueilla -qui nauoit pas tallent de dormir -puys ne demoura gaires qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes -et auec eulx une pucelle -si alloient trop grant ioie faisant -Et quant ilz uindrent pres de lyonnel -si regarderent -par mon chief fait lun deux ues le cy uenir -et lyonnel regarde parmi le boys -et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier -mes cestoit le greigneur de corps -et de membres quil ueist encques -si sembloit en son uenir -que ce fut fouldre -qui deschendist du ciel -et lun deux tourne son escu uers luy pour iouster a luy -et il le fiert -si durement quil luy mect le glaiue parmy le corps -si abbat a terre luy -et son cheual -puis traict lespee -si laisse courre a laultre -qui ne le ose attendre: aincois sen tourne fuyant -et il le uint attaindre par derriere -si olt haucie lespee pour luy ferir -Et quant celluy uoit le coup uenir il a -si graut paour quil se laisse choir a terre -et celluy -qui son coup ne peust retenir -fiert en larchon deuant -si durement quil couppe le cheual parmi leschine sy qu il abbat le cheual sur le cheualier -qui se fut laissie choir -puys uint a la damoiselle -Sy la mente deuant soy sur son cheual -et sen retourne par le chemin quil estoit uenu -QUant la pucelle -si uoit -que celluy la maine ainsi maulgre elle -si commence a crier saincte marie aide -Si fait -si grant deul -que nul ne la ueist -qui pitie nen eust -Et quant lyonnel uoit -que le cheualier sen part en telle maniere -si dist -que ores a il trop attendu -si ne le ueult pas ainsi laisser aller -et si ne ose lan -esueillier pour ce quil ne le tenist pour couart: -et riens ne doubtoit autant comme lui QUant lyonnel est arme au mieulx qu il peut -si monte sur son cheual -et prent son escu -et sa lance -si laisse lancelot dormant -et sen tourne apres le cheualier -Si la consuit a laualler dun tertre -Et quant il est pres -si lui escrie quil est mort -Et celui le regarde -et uoit -que iouster le conuient -si met ius la damoiselle -et met lescu deuant son pis -puis tire son espee -et lyonnel uient a lui courant -et le fiert -si durement parmi lescu -et le haubert qu il lui met le glaiue sans plus mal faire -Et celui lactaint sur le heaume -si lui denne tel coup quil lui fent tout a destre partie -Si leust occis sans faulte -mais lespee lui tourna en la main: -et le coup fut -si grant -que lyonnel cheut a terre tout estendu -et se pasma de langoisse quil sentist -Et le cheualier remist lespee au fourreau -et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non: -puis se abessa uers terre -et print lyonnel ainsi arme comment il estoit -et le trousse deuant lui -et lemporte -et emmaine la damoiselle en telle maniere -Si se taist atant le compte de lui -et retourne a hector des mares Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel -quant il eust marigart occis -et uint deuant le chasteau de terriquen: -et fut par terriquant conquis -et mis en prison auecques plusieurs autres -OR dit le compte -que quant hector fut parti de radigel le chasteau ou il auoit conquis marigart le roux -et la damoiselle deliuree des lyons -qui cousine germaine estoit a lancelot qu il cheuaucha tout seul ainsi -que auanture le portoit tant qu il uint en la forest -que len appelloit terriquen -et se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laquelle faisoit trop merueilleux deul -Il la salue: -et elle lui aussi -Damoiselle fist il or me dictes pour quoy uous plourez Sire fist elle pour ung des meilleurs cheualiers du mende -que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende -Cest fist elle le pire de tous -Damoiselle par la foy -que uous me deuez -qui est ce bon cheualier -Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac -Qui est fist il ce desloial cheualier -Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus -qui le apporta orendroit dessus son cheual -mais ie ne scay dont: -et le fist despouillier en sa chemise deuant moy -et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans quil men souuendra tous les iours de ma uie -et ap̃s le fist iecter en sa prison comme iay ueu -Si en ay -si grant pttie -que ie ne men -puis tenir de plourer OR me dictes damoiselle se ie alloie celle part a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier -que uous dictes -De y aller dit elle ne uous entremectez ia par mon conseil -car il uous occiroit sil uous pouoit tenir -et a ce le peut on bien cengnoistre -car il est le greigneur cheualier du monde: -et porte unes armes noires -Or uous commande ie a dieu damoiselle -car ie nen -puis plus ouir -Et celle sen part incontinent -et hector cheuauche celle part ou elle lui auoit enseignie -Si alla tant quil uint au tertre -et lors trouua une tour haulte -et forte: -et close tout entour de bons murs -et haulx -Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine -qui sourdoit par ung tueau dargent: -et cheoit en ung perron de marbre -et du perron alloit en ung uaisseau de plomb: -et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau -Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: -et estoient -si grans -que des fueilles -et des branches estoit la fentaine toute couuerte -Si y pendoient par les guiges plus de xlu -glaiues -et plus de xlu -escus -et bien xlu -heaumes -et xlu espees -Il regarde les heaumes les escus -et les espees -et se merueille pour quoy len les y a mis -puis regarde les escus -si uoit lescu de agloual -et lescu de sagremor le desree -et celui de keux le seneschal -et celui de gossentin destrangot: -et celui de monseigneur brandelis -mais des autres ne peut il nul congnoistre -Et il regarde derriere la fontaine -si treuue unes lettres escriptes -qui dient -Cy sont les noms de ceulx -qui ceans sont en prison -et ueez en la les armes -et lors commenca a lire -si trouua les lettres -qui disoient ainsi -Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers dent les noms sent icy escriptz -Si sen merueille plus -que de riens quil eust oncques ueu -et ne croit mie -que ce soit uoir -que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison -LOrs tourne en la fentaine pour faire boire son cheual -Ainsi qu il retournoit -si ost ouurir la porte de la tour: -et en uoit issir le cheualier -donc la damoiselle luy auoit parle -sy crie a hector -sire cheualier ie la uous deffens la fontaine -par mon chief mal y abruuastes uostre cheual -uous aues telle chose fait -que nul aultre ne osast faire -lors luy laisse courre le cheual -Et quant hector le uoit -si sen esbahist -et nen pourtant il luy adreche le glaiue -et celluy luy uint -si uistement quil le faillit -et hector lattaint bas -qui menlt y auoit mis son entente -pour ce -que trop se redoubtoit -si le fiert sy durement qu il le porte du cheual a terre tout enuers -Et il cuide oultre passer -celluy ressault sus ses pies -et prent hector parmy les espaulles aux deux mains: -et le trebuche ius du cheual -si fellonneussement -que a poy quil na se col brisie -puys le lieue centrement -et le trousse sur son col -et lemporte puys commande a ceulx de leans quilz le desarment -et si font il tantost: -et il estoit encore aussi comment tont estourdi de ce -que celluy lauoit abbatu -Mais il se apperchoit -et il uoit quil est es mains de son ennemy -si uouldroit bien estre mort -car oncques neust couroust -qui a celluy luy tournast -LOrs luy dist terriquen -sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme -car onques mes ne trouuay cheualier -qui les archens me peult faire uuyder -si uous prise plus -que cheualier -que ie encques mes ueisse -et pour la prouesse -qui est en uous -ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie -Et il dist quil ne luy fianchera ia -car il ueult mieulx estre a malaise auec ses compaignons -que auoir tous les biens du mende auecques luy -lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers -Et quant il est leans -et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir -si commenchent a plourer de pitie -Et saigremor le desree luy dist -haa hector -ie ne cuidoir iamais uoir leure -que ie uous ueisse ceans -si uous ay ie bien regrette de -puis que suys ceans en prison -mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot -Haa dieu fist laultre tant nous pardons en sa mort: se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison -mes -puis qu il est mort nous nen istrens iamaiz -car trop durement est cest aduersaire de grant forche -et de tel pouoir -que nul ne pourroit lenguement durer a luy -mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus -que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour -qui fut frere a cestuy deable -EN nom dieu fist lyonnel ie lay huy cherement acchetee la mort de celluy karados -car quant ceulx de ceans sceurent -que iestoie cousin de lancelot -ilz me firent despouller -et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz -que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui -donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente -et si ne demourra pas gramment -Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons -Si laisse ores le compte a parler de luy -et de ceulx -qui auec luy sont -et retourne a lancelot -que lyennel auoit laisse dormant -Comment la royne de sorestan -et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette -et comment une damoiselle le deliura de prison -et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles -et le roy bandemagus -et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic -OR dist le compte -que quant lancelot fut demoure dormant apres -que lyonnel sen fut alle -ne demoura pas gramment -que par illec passoit une belle dame -qui estoit royne de la terre de sorestan -qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois: -et menoit auec elle plus de -xl -cheualiers armes -si portoient -iiii -cheualiers ung drap dessus elle sur -iiii -lances pour le chault -que mal ne luy feist -Elle regarde le cheual lan -qui pessoit -Et pense -que la se gise aucun cheualier pour soy reposer -sy cuide bien -que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus -elle appelle deux dames -donc lunne auoit a nom margam lafee -et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse -Et cestoient les trois femmes du monde -qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac -Et pour ce quelle en sauoit tant sentre amoient elles -si que elles cheuauchoient tousiours ensemble -et buuoient -et mengoient -et elle dit -que elle uouloit aller ueoir a -qui ce cheual estoit -Si fait tous ses cheualiers arrester -et emmaine auec elle les trois ieunes dames -Elles uont celle part -et treuuent lancelot -qui se dormoit fermement -Et celles le regardent moult longuement -et le uoient de -si grant beaute quil ne resemble pas sicomme elles dient homme mortel -mais chose faee -Et la royne -qui premierement parle dit a ses compaignes -Par dieu dames uous pouez bien dire -que oncquesmais ne ueistes -si belle chose -Si maist dieu -et mon auiz celle dame se pourroit moult priser -qui de tel cheualier auroit la seigneurie -Et pleust ore a dieu qu il me aymast au -tant que oncques cheualier aymast damie -Si maist dieu ie me tendroie a plus riche -que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy -que en uous: -car ie suis de meilleurs gens -que uous nestes ia soit ce -que uous soiez royne -Si scay plus auoir courtoisie -que uous: -et pour ce me aymeroit il mieulx -et me tendroit psus chierement quil ne feroit uous -Eu nom dieu fist lautre celle -qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir -que uous -car ie suis plus belle -et plus gente -et plus enuoisiee -que uous nestes -si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente -que uous ne sauriez -Et pource me semble il -que uous uous en deuez bien taire -et moy parler -Or uous diray fait la royne -que nous ferons -Esueillons le -et nous offrons toutes a sen seruice -et celle quil uouldra retenir demeure auec lui -Par dieu fist morgain ainsi ne ferons pas -car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois -ainsi seriens nous honnies sil nous refusoit: -mais ie uous diray -que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse -et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx -que ie y uoie: -car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost quanque nous uouldrens -Par dieu font elles uous en dictes le mieulx -LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois tant quilz aient une biere cheualerresse -Et il le font incontinent -Si eurent tost faicte la biere -et les dames firent leur enchantement -Si ont lancelot tellement attourne quil na pouoir de soy esueillier -ap̃s firent encourtiner la biere de une coutepointe: -et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant: -et ung pallefroy derriere -Si lemporterent en telle maniere -et cheuaucherent -si asprement -que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte -qui ainsi fut appelle pour ce -que lancelot y passa en la charrecte celui iour -que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre ainsi comme le compte uous a deuise -Quant ilz furent uenus au chasteau -et ilz eurent lancelot descendu -si se firent mettre en une belle chambre forte -et seure ou il nauoit -que ung huis -et deux barres de fer -MAaintenant desfirent leurs enchantemens: -et il sesueilla tantost -et uist moult grant clarte entour lui -Si se commenca a seignier -et dit a soy mesmes -Saincte marie ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier -or me suis cy trouue -ne scay en chasteau ou en forteresse -et en tel lieu -que ie ny congnoiz homme ne femme -Par ma foy fist il ou ie suis enchante -ou ie ne scay -que dire de moy -Lors lui souuient de lyonnel lequel estoit empres lui couchie -si commenca a regarder entour lui pour ueoir sil le trouueroit -Et quant il uoit quil ny est pas -si est tant dollent quil ne scait quil doit faire -si dit a soy mesmes -que dyables lauoient porte iusques la -APrez ce ne demoura gaires qu il ueist luis dune chambre ouurir -si entra leans une damoiselle -qui lui apportoit a mengier a grant plante -Quant il la uoit uenir il la salue: -et elle aussi lui -Damoiselfe fait il par la chose -que uous plus aymez dictes moy ou ie suis -Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte -qui siet a lentree de gorre -Et il se seigne de la merueille quil a -Haa saincte marie dit il -qui me y amena -Ce ne uous diray ie pas mes: mengez -et uous couchez en ce lit -qui est emprez uous lequel est assez beau -et riche -Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles se uous en sauez riens -Si maist dieu dit elle ie ne scay -qui est ce lyonnel: -et oncques nen ouy parler -et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles -Quant il ot -que ainsi est du tout desuoie il ne scait -que dire: -mais toutesuoes mengut pource quil nauoit de tout le iour mengie -Si mengue dollent -et courrouche -et quant il eust menge -si uint leans ung uarlet -qui le deschausse -et il se couche maintenant en ung lyt -qui estoit fait emmi la salle -si dormit la nuyt menlt mauueisement -car encques ne fina de penser a luy -et a lyonnel -Si passa en telle maniere toute la nuyt qu il ne dormist ne reposa -LEndemain apres heure de prime -quant le solleil fut leue uindrent a luy les -iii dames -qui leans le auoient fait aporter -si furent uestues -si richement -que nul ne ueist oncques mieulx -Et quant en la chambre furent entrees -si parla celle -qui royne estoit -et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison -mes de autant uous est il bien aduenu -que la raencon sera legiere -Dame fist il dictes la -et se ie -puis ie y mettray remede -Sire fist elle la raencon est telle quil cenuient -que uous preigniez celle de nous trois -qui mieulx uous plaira -Et se uous ne le uoulles faire -et uous soyes -si orguilleux -que nulle de nous ne uous plaise -uraiement sachies -que uous nystres iamaiz de ceans -ains y seres tousiours en prison -Quant il ot ce quelle luy parle tel ieu quil ne feroit en nulle maniere -si le tinst a menlt grant despit -et luy respont tout courouchie -suis ie -si a uous quil cenuiengne -que ie faches amye uueilles ou non: ou -que ie demeure en prison -Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison -xx -ans -que ie feisse de nulle de uous mamie -car tant me seroie abessie -que tous ceulx -qui sont fors dieu ne le me pouroient amender -Uoire fit elle aues uous ce dit -par mon chief mal le distes -car oncques chose ne dictes -qui autant uous coustast -comme ceste chose uous fera -et il dit quil ne luy en chault -si sen reua coucher en son lyt plus courouchie -que deuant -si dist a soy mesmes qu il uouldroit mieulx estre ars: qu il laissast sa dame la roine -qui est fontaine de beaulte -pour ces uieilles prendre -Et celles sen partent dollentes -et courouchees de ce -que ainsi les auoit reffusees -Si le menachent menlt -et dient -que pour ceste parolle -ne ystra il iamaiz de prison ne morgain ne lauoit pas cengneu -pour ce quil auoit este tendu nouuellement -Par ma foy fist la royne or y peult estre -x -ans -car il nen istra pas se il ne prent lunne de nous troys -Par ma foy font elles ce uoullons nous bien -AInsi fut lancelot troys iours -si courouche quil en perdist le boire -et le mengier -Si en pesoit moult a une damoyselle de leans -qui chascun iour luy apportoit a menger -car len luy auoit baille a garder -Et elle luy faisoit tout le bien quelle pouoit -Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement -qui le iour de deuant auoit este -Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy -et laultre la -que lancelot lentendist bien quilz uenoient du tournoiement -Lors commence a penser -et a couroucher soy a luy mesmes -si dist quil ne fut encques -si maleureux cheualier comment il est -car il est sain -et haictie -si debueroit aller par tout le monde -et acheuer les perilleuses aduantures a quoy les aultres ne osent entendre -Et ores le ont mis deables en prison -si quil nest nul temps qu il ne soit malade ou emprisonne -LOrs regrette ses meschansetes -donc il auoit grant partie menlt souuent -si commenche a faire trop merueilleux deul -lors uint leans la damoiselle -celle -qui de luy se prenoit garde -Et quant telle douleur luy ueist mener -si en fut trop dollente -Haa sire fit elle -que auez uous -qui telle douleur menes -damoiselle ie ne debueroie pas deul mener -mes moy occire Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle -par la chose -que uous plus ames dictes moy -qui uous estes -et comment uous aues a nom -et ie uous creance loyaument -que ie ne uous descouureray ne cy ne aillenrs Tant me aues fist il ceniure -que ie le uous diray -Sachies uraiement -que ie suys le plus meschant cheualier -qui oncques portast armes -ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat -Mais des lors -que iestoie au berchel -car ie perdi en une matinee mon pere -et ma mere -qui moult estoit uaillant preudomme -et bon cheualier -Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: denc ie eusses ores asses se elle me eust estee loiaument gardee -si puys dire uraiement -que ie ay nom lancelot du lac le meschant -Quant elle entent -que cest lancelot -celluy -que len tient au meilleur cheualier du mende -si est tant lyee -que nulle plus lors luy dit -Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien -et que uoullentiers en istriez se uous pouiez -Certes il nest riens dit il -que ie ne feisse par cenuenant -que ie en feusse hors -Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire pour moy une chose -que ie uous diray -Dictes la fist il -car uraiement ie la feray se ie en ay le pouoir -Or me escoutez dit elle -Il est uoir -que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans: -et sachez -que elle me a tenue moult longuement auec elle -et uous diray comment -Il auint na pas encores dix ans -que ie estoie petite -que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan -qui fut seigneur a la royne de ceans: -mais a la fin firent paix par conuenant -que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc -qui nauoit pas plus de six ans -et ie estoie de laage de quinze ans -Apres ce ne demoura gaires -que mon pere mourut -et ma mere aussi -si que ma terre demoura en la garde -et en la main de ceste royne -car huit iours deuant noel auint -que celui -qui me auoit fiancee se esmeust pour aller a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau -Si nous mesauint tant quil fut occis a lissue dune forest -Quant ie sceuz quil fut occis -si men uoulluz aller hors de ceans -et lui demanday -que ma terre me rendist -mais elle nen uoullut riens faire ains me dit -que se ie la pressoie ung peu -que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir -que ie eusse -Si la laissay a -tant que plus nen osay riens dire -et tant quil auint auant hier -que ung sien frere me demanda a femme -et elle me y donna -Si le me fist fiancer malgre moy: -et puis le reuestiz de ma terre -et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours: -mais certes pour neant le font -car ie ne lauray ia a mari: -car il est le plus desloial cheualier -et le plus couart -qui oncques feust -Et se uous uouliez tant faire pour moy -que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau pour centredire aux espousailles -et tant feissez -que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison -et si uous donneroie bon cheual -et bennes armes -PAr dieu damoiselle dit lancelot se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier -que ie reuendray en ce chasteau a celui iour: -et uous deliureray de ce cheualier -et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest -que ce -que uous me auez dit Certes fist elle il ny a autre arrest -Denc uous promez ie -que ce cenuenant uous tendray loyaument -Et ie uous promez -que ie uous osteray ennuit de ceans -Ainsi asseure lun lautre -Si sen part la damoiselle -et lancelot demeure ioieux de sa promesse -Et quant uint la nuit -et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot -et lui dit -Sire uenez ap̃z moy -Il se lieue -si la suit -et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier -puis le fist mengier -apres lui denna bonnes armes -et bon cheual -Et quant il fut appareillie comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de -quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit ap̃z disner -Sire fist elle uoulentiers -IL est uoir -que le roy bademagus -et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent -Si a este en une praerie -qui est a deux lieues de cy -et ceulx de ceans a -qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus -Et lesquelz en ont eu du pire dit il -Le roy bademagus -et les siens dit la dame -car il nauoit pas tant de gent de la moitie comme le roy de norgalles -mais il ent prins terme de rasembler ieudi -et il ny auoit -que ung iour entre deux -Quant il ot -que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende -qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qu il nauoit este a lassemblee: -car sil y eust este il ne cuide pas qu il en eust eu le pire -Lors monte a cheual -si commande la damoiselle a dieu -et elle lui prie quil ne la oublie pas -Si maist dieu dit il non feray ie -Adonc sen alla -et entra en ung uergier: -et du uergier entra en une petite praerie -lors trouua ung sentier estroit -qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme -Il tourne celle part -si descent a lentree -et uoit deux cierges ardans -et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit -mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi -Quant il uoit ce -si lui est auiz -que se nest -que fatosme il uient a son cheual -et lui oste le frain -et la selle -et le maine paistre: Aprez se desarme -et met son espee a son cheuet -si se despouille -et dist quil se couchera -puis qu il ne treuue persenne illec -Il destaint les cierges -si se couche en ce beau lit -et se endort incontinent -APrez ce ne demoura gaires -que leans uint ung chenalier cellui a -qui le paueillen estoit -et quant il uist les cierges estains -si cuyda bien -que samie feust endormie -et que les cierges furent estains pour la clarte -qui lui feist mal -si se despoulle -et se couche delez lancelot -et se traist prez de luy -si lacolle -et le commence a baisier -car il cuidoit uraiement -que ce fust sa femme -Quant lancelot sent cellui -qui ainsi le baisoit -si sault sus tout desue -et cuide -que ce soit ou dane ou damoiselle -si laert a deux bras -et il lui il se apperchoit tantost -que cest ung homme -si cuyde -que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy -et le prent -si durement aux deux bras -que aincoys quil se fut prins garde -la il iette dessoubz luy a terre -et luy dit -certes traistre mal y estes uenu me faire honte -et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon -puis luy donne tel coup du poing parmy les dens -que a pou qu il ne les luy a brisiees -si que le sang en sault tant quil en a le manton tout couuert -Quant lancelot se sent -si mal mener -si laert a la gorge -et le fait uoller par dessus luy -si qu il le fait flatir a ung caillou -qui emmy le paueillon estoit -puis se lieue lancelot -et ua celle part ou son espee estoit: -si la traist du fourreau toute nue -Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte -si ne lose attendre -ains sen tourne fuyant tout nu -et se mect uers la forest -et lancelot le sieult -si le chasse tant quil le acensuist -et le fiert de lespee parmy la teste -si durement quil le fent iusques au piz -et celluy chiet mort a terre -et lancelot reuient au paueillon -et se couche -et se dort iusques au matin -mais moult se sent blechie du coup -que celluy luy auoit donne parmy les dens -LEndemain -quant les oyseaulx commencerent a chanter se leua -et uestit -et print ses armes -Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois -qui le cheualier estoit -que il auoit cccy -Quant il est entre en la forest il encontra -iiii -escuiers -qui menoient -iiii -blans destries en destre -et auoient chascun couuerture blance -et aprez uenoient deux aultres -qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert -et heaulme -et chausses de fer -et genoullieres a armes de blanc samit -et laultre portoit ung escu blanc comment nesge -il sallue lescuier -puis luy demande a -qui ce harnois estoit -Sire font ilz a ung cheualier -qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys -Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot -Sire fist il len le appelle gallehodin -et fut filx gallehault -le seigneur des lointaines isles -Et aux quielx aidera il fist lancelot -Il aidera au roy de norgalles pour ce quil est son ael -Et ou sera ce tournoiement fait il -Sire en une prarie par ou uous aues passe -Lors les commanda lancelot a dieu -si sen part a tant -Et quant il a ung pou alle -sy ost a destre sonner une cloche -Il se adreche celle part -et trouua une abbaye de moignes blans il deschent a lentree -puys baille son cheual a garder a ung garchon -puys entre au menstier tout arme fors -que du heaulme -et du glaiue -Et quant il fut leans entre -si trouua la seur meleagant -celle -qui le ietta hors de la douloureuse prison ou il auoit este mis -elle le regarde -et aduise tant quelle le cengnoist -que cest lancelot -mes moult se merueille -que ses beaux cheueulx sont deuenus quil soulloit auoir -Si pensa qu il auoit este malade -et que pour ce luy feussent cheuz -et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe -QUant le frere eust chante -et lancelot fut issu du menstier -la damoiselle ua ap̃z luy -et lui dist -sire uous soies le bien uenu -Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: comment laues uous fait -puis que ie ne uous uiz -Sire fist elle bien dieu merci -et la uostre -Et quelle aduanture uous a cy amenee -Sire fist elle ie uiens pour ueoir ung tournoiement -qui demain se fera pres dicy -si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles -puis demande a lan -si le uerra -Ouy uoir fait il se ie puys -Donc uous uouldroie ie bien prier -que uous aidissies aux noz -Et il dist -que si fera il uoulentiers -Sire fist elle cent mille mercis Or scay ie bien -que le roy de norgalles y perdra le tout -et mon pere en aura lonneur -Et ie uous prie -que demoures huymes auecques moy -et puys demain nous mouuerens pour aller au tournoiement -et aussi le debues uous faire -Car se orendroit uous en mouues uous ne trouueres meshuy -si bon hostel -qui soit pres du tournoiement -Et sachies -que uous seres tresbien seruiz -et aisez de toutes les choses -que len pourra -Et il dist quil y demourra -puis quil le ueult -Si se fait desarmer maintenant: -et elle treuue ung uarlet -si lui dit Uas ten droit au chasteau de la harpe ou tu trouueras le roy bademagus mon pere -et lui dis -que iay ceans monseigneur lancelot du lac -qui lui doit aider au tournoiement -et quil le uiegne ueoir hastiuement sil peut LE uarlet se part de la dame -et uient au roy bademagus -si lui dit ce -que sa fille lui mande -Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est -si ioeux quil ne scait -que dire -Si pense quil le ira ueoir au plus celeement quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot quil feust congneu au tournoiemenent -Il esleut quatre de ses plus priuez amis -et leur dit Seigneurs il conuient -que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie -qui cy pres est -et ilz dient -que ce feront ilz uoulentiers -Si montent a cheual -et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella -et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde: -et qui en soy a toutes les uertus -que corps de homme peut auoir -pour quoy il doit estre loe -car il est le plus beau cheualier du monde -et en soy a plus proesse qu il na encores en homme mortel -Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre -car cest le meilleur cheualier -et le plus desire -qui oncques feust -Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui quil nen y ait cent fois plus -et scay bien -que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil feust mirent aux autres cheualiers -Par ma fop font ilz uous dictes merueilles -et sil est tel comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre pour le ueoir -Par ma foy fait le roy -si a len fait maintesfois -car iay ueu faire une queste pour lui ou il y auoit bien xlu -cheualiers -qui le quistrent ung an entier pour le uoir -et ny eust nul de eulx -qui le ueist a ceste fois -Sachez qu ilz allerent plus de mille lieues -et si ne le trouuerent pas -TAnt ont alle quilz uindrent a labbaie ou lancelot estoit: -et le uarlet uint auant -qui dit a la damoiselle -Dame monseigneur leroy est uenu -Et celle ua encontre lui -si le prent par la main -et le maine en une chambre ou lancelot estoit -mais il ne dormoit pas -Quant il uoit le roy bademagus uenir -si se dresce en son estant: -si lui court a lencontre -et lui tent les bras -et lui dit -que bien soit il uenu -puis ua aux autres -si leur fait moult belle chiere -et le roy se humilie moult uers lui -et lui dit quil est sen sergant -et son ami -Haa sire pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles -car uous ne me pourriez pas plus courroucer -car nul roy ne doit estre sergant a -si poure cheualier comment ie suis -mais son sire -et son commandeur -Haa dit il uous nestes pas -si poure cheualier -que ie ne changasse la moitie de ma terre pour uostre grant pourete de telle comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles -car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy -et puissant -Mais dictes moy comment uous lauez fait -puis que ie ne uous uiz Certes mon beau sire ie uous ay -puis maintesfois regecte -que ie ne uous uiz -et mesmement hier -quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez: -car se ie uous eusse tenu auec moy ie scay bien -que tous ceulx de dela eussent este desconfiz -Si uous prie pour dieu -et par amours -et pour ce -que ie soie uostre ami a tousioursmais -que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil -Et il dit -que si fera il moult uoulentiers -mais ie uous requier dit il beau sire -que uous ne me faciez congnoistre a homme -qui de moy demande -car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust -Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle -Et il dit -que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus tant quilz eurent mengie a disner -Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot -et ce ne fut pas de merueilles: -car encques ne priserent autant homme come lui QUant uint a heure de nonne quilz eurent mengie tout par loisir -si dit le roy bademagus quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac -et laissa trois de ses cheualiers auec lui pour lui faire compaigniee -et pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment -qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne -Et le roy sen alla au chasteau de la herpe -ou ses hommes lattendoient -E -quant il fut deschendu -si luy demandent ses hommes ou il auoit tant demoure -et il dist en ung tel lieu -o u sy bien auoit faicte sa besongne comment il uoulloit -car ie uous diz uraiement -que iay depuis trouue telle aide -donc ceulx de dela serent uaincus: -si le scay bien certainement ne plus ne en ueult dire -Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres ou il auoit fenestrez -et apuy aux aux dames -et aux damoyselles Car coustume estoit -que les roynes -et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens pour uoir les meilleurs cheualiers -Et pour ce faisoit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges -que len pouoit Celle nuyt fut lancelot bien serui -et hennourre tant comment les troys barons pourent plus -ceulx -que le roy y auoit laisses -AU matin ains -que le iour parust aincoys -que lancelot feust leue -uint a luy la damoiselle celle pour -qui il estoit demoure leans -si luy dist -que bon iour luy donnast dieu -et il lui rent son sallut menlt tost -Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous pour aller aux loges du tournoiement: -car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx -qui ia y sera -si grande -que ie ny pourroie passer -Alles a dieu fist il -Sire fist elle gardes -que ie uous y uoie: -car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement -Et il dist quil yra -lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers -et de danes -et de damoiselles -Et quant elle uint au pre -si uoit -que les loges sent toutes plaines de dames -et de damoiselles -qui ia estoient mentees -si attendoient -que les cheualiers uenissent -Et la fille du roy de norgalles -que messice gauuain auoit eue pucelle -si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie -et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus -si ua a lencentre de elle -et la rechoit a moust grant ioie: -et la fait seoir au prez de elle -si commencent a parler dunnes -et de aultres -et -tant que la fille au roy bademagus demanda -qui cestoit -qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee -Et une damoyselle -qui empres elle seoit dist -que mador de la porte -et mordret le frere monsieur gau -ces deux auoient tout uaincu -Et quel cheualier est celluy mador fait elle -eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers -que ie ueisse encques -Et lancelot est uestu -et appareille -si ouyst messe -et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees -Et le roy bademagus leur manda -qu ilz uenissent au tournoiement apres prime -et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot -a lui -et a son cheual -et escu blanc -et ilz le firent ainsi -QUant uint entour prime quilz furent armes fors -que de leurs heaulmes -sy disrent a lancelot quil mengast ung pou pour aller plus seurement -mes il dist -que non feroit -lors menterent maintenant -et se partirent de leans -si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place -Si estoient ia assembles -que de une part -que de aultre plus de -x -mille -si le faisoient moult bien de toutes pars -mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles par deuers luy -que le roy bademagus -Quant lan -uint uers les ioustans -si se traist a une part luy -et ses compaignens -si regardent les quielx font le mieulx -si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles -qui trop bien le faisoient -car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire -Si auoient ia tant fait -que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee -Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement -se ceulx de dela peussent souffrir les nos -mes il me est aduiz a ce qu ilz uent recullant qu ilz serent par temps mis a la uoie -et ia dieu ne maist -se moult ne font a prisier ces trois cheualiers -qui par deuers les nos sont -car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre -Damoiselle fist la fille bademagus -qui sont ceulx -qui tant doibuent estre prisies -Par ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau -et laultre mador de la porte -et le tiers est gallehodin men nepueu -ce sont ceulx -qui mieulx le font de toute ceste place -par quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz -et uaincus -OR ne uous esmayes fist celle de gorre -car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyst -il uerra se croys ie donner ennuyt telz coupz -donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre tant comment il a uaillant Haa dieu fist elle -qui les donrra -Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps -car celui est uenu -qui telz coups donne -Ainsi qu ilz parloient -si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre -qui sen fuioient -et les alloient prenant ceulx de norgalles -Et lancelot appelle ceulx -qui auec lui estoient -si leur dit Suiuez moy -car ore auons trop attendu Lors laisse courre parmi les rencz -tant que cheual peut aller -et lancelot fiert -si durement le premier quil encontre quil porte lui -et le cheual a terre tout en ung mont -et puis fiert ung autre -si durement du retour qu il le iecta ius de la selle -Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: -dont moult bien se sauoit aider -si commenca a ferir tout entour lui -et denner de moult grans coups -Si point amont -et aual -et ne actainct homme quil ne porte a terre -Il arrache escus des colz heaumes des testes -et fait tant en peu de heure -que tout le tournoiement se arresta entour lui pour ueoir les merueilles quil faisoit: -car il ne acensuit homme tant soit fort qu il ne porte a terre ou mort ou blece -Si lont congneu en peu de heure ceulx -qui iamaie ne lauoient ueu: -et tant le doubtent qu il ny a celui -qui a coup lose actendre -Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles -que par force les fist retourner plus de trois archiees -et tant fait par sa proesse -que tous en parlent prez -et loingz -et dient -que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes -ET les trois compaignens -qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite -qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult -quant ilz uoient leurs gens fuir -si demandent -que cest -Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles quil y a -Quelles merueilles dit mordret -Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie -qui plus occiroit encores nuit de gens quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre -et ne allez pas celle part se uous ne uoulez mourir -car ia dieu ne maist se encontre son espee peut durer fer ne acier -Lors montent a cheual les trois compaignons: -et prennent escus -et lances -et laissent courir a lancelot deuant ceulx -qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens -Et lancelot eust lance recouuerte quil tollist a ung de ceulx -qui sen fuioit -Si se adresce uers lun de ceulx -qui uenoit des -iii compaignons -et cestoit mordret Il le frapa -si durement quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre -et le porta a terre tout estendu -Et le roy bademagus -qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue -et lui dit -Sire tenez monstrez encores comment uous sauez lances emploier -Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte -Et celui brisa sen glaiue contre lui -Et lancelot -qui portoit la sienne basse le ferist -si durement quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse: -et le porta lui -et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre: -si trait lespee -et fiert gallehaudin quanquil peut enmy lescu blanc -tant quil en rompist une grant piece -et lespee descendist sur le cheual -si quil lui couppa le col par deuant les arcens -et abat tout en ung mont cheualier -et cheual -QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot pour les merueiles quil faisoit -et uoit celui coup -si ne lose plus actendre ains sen fuit -tant que le cheual peut aller -Et lors commenca la huee trop merueilleuse -car ceulx de norgalles sen fuioient -et ceulx de gorre les chassoient -et les prenoient a leur uoulente -Et quant lancelot uoit -que tous estoient tournez en fuite -si se mist en la forest -et cheuaucha grant erre -car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut -qui le quist -et demanda -mais nul ny eust -qui le peut trouuer -Quant le roy bademagus uist quil sen estoit alle en telle maniere -et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait -que faire ne -que dire -et dit quil est le plus malleureux homme -qui encques feust -quant il auoit le meilleur cheualier du monde a -qui il deut ore faire ioie -et feste: -et ore la pardu par sa mauuaistie -ET gallehaudin -que lancelot auoit abatu fut remonte -si comme il peut -puis uint au roy bademagus -si se fait congnoistre a lui -Quant il le congnoit -si lui fait moust grant ioie -et il a lui: -puis lui dit -Sire ie suie uenu a uous par conuenant -que uous me diez -qui est ce bon cheualier -qui ennuit a -si bien iouste -Haa sire fist le roy bademagus pour quoy le demandez uous -Sire fist il pour ce -que ie suis ung ieune homme -et scay encores peu darmes -Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme comme il est pour ce quil men apprint -et pout ce -que ie amenderoie de luy -et de sa compaignie -Certes fist il se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier -car il ama moult mensieur uostre pere -Et uostre pere le ama -tant que oncques homme ne ama plus aultre -Si uous diz pour uoir -que cest mensieur lancelot du lac -Lancelot fist il -si maist dieu ie cuidoie quil fut mort -mes puys quil est uif ie ueu a dieu -que iamais ne fineray de cheuaucher -se mort ou mallade ne suys deuant -que ie le auray trouue -Et quant ie le uerroy -si luy prieray pour lamour de mon pere -que il tant ama qu il me retiengne auec luy -et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures auec luy -Et ce il se ne ueult faire -toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx -que ung aultre ne feroit Atant sen part du roy bademagus -et sen ua ainsi arme comment il estoit -et ne le fait sauoir a nulluy -et si ne emmaine auec luy escuier ne garcon: -si se fiert en la forest apres lancelot -et cheuauche toute la iournee qu il ne encontre homme ne femme -qui nouuelles luy die de ce quil quiert -ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz -et trauaille de ce quil auoit le iour fait -et son cheual se doulloit -si durement tant du poindre quil olt toute iour fait -que des petites plaies quil auoit -que a paine pouoit il mes aller -que le pas -lors regarde derriere lui -si uoit uenir ung cheualier -et une moult belle dame auec luy -ilz le salluent -quant ilz uiengnent prez -et il a moult grant paour destre congneu -si respont tout bas -que dieu les beneie -Beau sire fist la dame -qui estes uous -ung cheualier suys ce poues uoir -Si maist dieu fist elle cheualier estes uous -tel a men aduiz quil na uostre pareil eu monde -si uous prie -que uous uiengnes meshuy herbeger auec moy en ung mien chastel -qui est cy pres -par tel cenuenant -que ie uous menstreray demain la plus belle chose -que uous ueistes oncques -Et il dist quil ira uoullentiers par ce cenuenant -La dame sen ua auant -et luy aprez -si ont tant alle quilz uindrent en une uallee -Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait -et bien seant -denc les murs estoient fors -et haultz -et bien crenelles -Quant ilz uindrent au chastel -si estoit ia grant nuyt -et la dame appelle cellui -qui la porte gardoit -si luy commanda qnil ouurist -et si fist il -puis uont iusques au maistre pallaiz -Et quant ceulx de leans uoient -que leur dame uient -si lui saillent a lencontre a cierges -et a torches -car la nuyt estoit trop obscure -Il deschendent leur dame -et elle leur commande qu il ne sentremettent mie de elle -Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier: -et que uous le serues au plus -que uous pourres -car bien sachies -que cest ung des meilleurs cheualiers du mende -Et ilz le deschendent maintenant -si luy ostent lescu de son col -puis le mainent ament -et le desarment au mieulx qu il peuent -Et la dame le regarde -si uoit quil a le uisage gros -et enffle -et le nez escorche -et tout senglant des coupz quil auoit donnes -et recheuz -si luy fist aporter eaue chaude pour lauer son corps -et son uiz -qui tout estoit noircy des mailles du haubert -Et quant elle regarde lescu -si dist oyans tous ceulx de leans Haa escu: tant aues huy este regarde -et desire de estre tenu de mainte belle dame -Si maist dieu bien se peult uanter celluy -qui uous porte -que encques -mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour -comment uous aues huy fait -Et benoist soit le nom de dieu -qui le me donna trouuer -car greigneur henneur ne me pouoit aduenir -que de ce quil est herbegie en mon hostel -Lors entra a sa chambre -si aporta une robe de chendal a lancelot -et quant il est uestu -si le fist seoir pres de elle -et luy dit Sire reposes uous -car asses longuement auez este trauaille -Et il dist qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail quil aist eu -Et elle commande a ceulx de leans qu ilz appareillassent a menger -et eulx -si font -QUant ilz furent assiz a la table -si uint leans ung uarlet -qui dist a la dame -dame monsieur est uenu -de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mengier -et quil y a ceans ung cheualier a -qui ie uueil quil face moult grant ioie -le uarlet uint au seigneur -et luy dist ce -que sa dame luy mandit -Et il se fist maintenant desarmer -et aussi firent tous les aultres cheualiers -si uint au pallaiz soy disieme -Et la dame se leua encentre luy -et aussi fit lancelot -Et le seigneur leur commanda moult tost qu ilz se raseissent -Et ceusx -si fent -Quant ilz furent assis -et ilz eurent ung peu mengie -si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste -car bien sachez -que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur -Preudomme fist le sire -Dame -que dictes uous: certes ie ne diz pas qu il ne soit preudomme -et uaillant -mais moult a plus a faire ung preudomme -que ie ne cuidoie huy matin -Si ay tant aprins en ce iour -que ie cuide quil nait au mende -que ung seul preudomme -mais celui -que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier -qui tant ait fait de cheualerie comme il a huy fait -Et lors lui demanda la dame aisi comme se elle ny eust este -Sire ou fut ce -que uous ueistes celui preudomme -que uous dictes -Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus -et du roy de norgalles Haa sire quelles greigneures merueilles faisoit il -que ung autre -Quelles -dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu -iours -ia dieu ne maist se ie uous sauroie compter ce -que ie lui uiz faire Uous ne men croiriez pas -et le uous iurasse ie sur sains -car se uous sembleroit merueilles -Et celle -qui moult se prit a escouter ce quelle auoit ueu -et mesmement deuant celui -qui ce auoit fait dit a son seigneur -Sire dictes nous en sil uous plaist aucune auanture -et aucune belle iouste deuant ce preudomme -qui ceans est hebergie -si quil le sache dire -quant il uendra en sen pais -Beaulx coupz dit le seigneur uous en -puis ie dire -car ie en uis plus de mille -car ie le alloie tousiours suiuant -Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers -et cinq sergans -si nectement quil fendoit tous les cheuaulx -Et de moy mesmes uous dis ie qu il fist de men escu deux moitiez -et trencha ma selle -et couppa men cheual parmi les espaulles -Eu nom de dieu dit la dame -donc ne cuide ie pas -que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce -que uous dictes -Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus -et ny a mon escient au monde -si preudomme -que sil auoit ueu ce quil a enuit fait -que iamais lactendist a coup -Et la dame commence a rire -Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire: -car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers -Ce ne fist oncques -mais ne dieu ne dyable -Or me dictez fist la dame -que feriez uous se uous teniez celui en uostre hostel -Certes dame se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy -car plus riche tresor ne pourroie ie tenir -Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere -que uous ne le congneussiez -que feriez uous -Ie en feroie -tant que iamais tous ceulx -qui le ueissent ne deissent -que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle denc ne le uous celeray ie pas ains le uous diray -car ie ne uueil pas auoir uostre hayne -Sachez -que cest celui -qui est emprez uous -Monstrez moy fist il son escu -car par ce le cengnoistray ie bien -Et elle commande -que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte quil uous plaira -mais se ie eusse cuide -que uous feussez -si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir -que uous eussiez -Haa sire fist la dame uous en desplaist il -Dame dit il oy -Certes -donc nen sera il iamais parle -Et sachez -que ie le faisoie par grant amour -et par grant honneur -que ie uous cuidoie faire -Lors sen ua le seigneur en une chambre ou son escu estoit -et le congnoit incontinent -Si en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot -si lui dit quil est tout sien a faire son commandement -Et il len mercie moult -Celle nuit fut lancelot bien couchie -et se reposa -car moult estoit las -et trauaillie -et dormist iusques uers prime -Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue -Et la dame lui auoit appareillie robe de lin -si la lui fait uestir -Et quant il fut uestu -et appareillie -et quil eust messe ouye -si fut le mengier appareilie -Quant ilz eurent mengie -et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes -Et le sire lui prie quil demeure auec lui meshuit -mais lancelot dit quil ny demourroit en nulle maniere -Et quant il est tout arme il monte sur son cheual -puis prent son escu -et demande ung glaiue -et len lui apporte -Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant -qui est entre uous -et moy -Sire fist elle oy bien -Or uous prie ie fist il -que uous uous en acquittez -Uoulentiers dit elle -Lors fist seller ung palleffroy -et dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller -Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic -car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde -Alles -donc fait le seigneur -et penses de tost retourner -Atant sen part la dame -et maine lancelot droit a corbenic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau -auoit failli -Aprez il leua la tombe -de dessoubz laquelle il yssit ung grant -et hideulx serpent -que lancelot occit -Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans -que cestoit celluy -qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine -le lyon royal cest assauoir galaad le -quel rempliroit le siege perilleux -et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres -et acheueroit la queste du sainct graal -Comme plus aplain sera narre -et declare au second uolume de ce present liure -Ainsi prent fin le piemier uolume des uertueux -et glorienx faiz -et gestes du noble -et puissant cheualier lancelot du lac -et des compaignons de la table ronde -¶ Ce present -et premier uolume a este Imprime a Rouen -en lostel de gaillard le bourgois Lan de grace mil -cccc -iiii -xx -et huyt le -xxiiii -iour de nouembre -Par iehan le bourgois -A lexaltacion de la noblesse -et de la bonne cheualerie -qui fut en la grande bretaigne eu temps du tres noble -et uailant roy artus -et de la table ronde -Et a lexaltacion des courages des iennes nobles ou aultres -qui se ueullent erxcerciter aux armes -et acquerir lordre de cheualerie -que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic -et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle laquelle demanda a la dame ou elle menoit le cheualier -si lui respendit quelle le menoit a Corbenic -En nom dieu dame dist la pucelle -donc ne le aimez uous gaires Car uous le menez en tel lieu dent il ne pourra partir sans honte -et sans grant dommaige Ce nonobstant tant allerent quilz arriuerent au chasteau -et entrerent dedens -Et quant ilz uindrent en la maistresse rue -les gens de leans lui commencerent a dire -Sire cheualier la charette uous attent -Et il feur respendit tout bas -que se il lui conuenoit entrer en charette ce ne seroit pas la premiere fois -lois cheuaucherent tant quilz approcherent de la maistresse tour -Si la prisa moult lancelot -car cestoit la plus riche -que il eust oncques ueue a son aduis -En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui selon son auis -Si sen alla celle part -et en regardant ueit -que cestoit la pucelle -que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue -mais il ne peult -Et en soy lamentant disoit Sainte marie -qui me gettera hors dicy -Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle -sy luy dist en plourant -Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue -qui me brusle -Alors uint lancelot deuers la cuue -et print la pucelle par les bras -et la leua hors de la cuue -Et quant elle se ueit ainsi deliuree: -si lui cheut aux piez -et lui baisa la iambe en lui disant -Sire cheualier benoitte soit leure -que uous fustes ne -car uous mauez gettee de la greigneur douleur ou oncques femme fut -Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles -et de cheualiers pour ueoir ces merueilles -Si uestirent la damoiselse -et la menerent en une chappelle pour rendre graces a dieu -Lors menerent lancelot en ung cymetiere lequel estoit desoubz la tour -puis lui monstrerent une tombe ou il y auoit lettres escriptes -qui disoieut ainsi -Ia ceste tombe ne sera leuee deuant -que celui y mettera la main: duquel le lyon roial doit yssir -et icelui la leuera legierement -Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine -Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face quelles uouloient dire -Adonc les assistans luy dirent -Sire nous croions fermement -et sans doubte -que ce soyez uous par ce -que uous auez deliure la damoiselle: ce -que na peu faire nul autre -Que uoulez uous dist lancelot -que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez -Sire nous uoulons -que uous leuez ceste tombe -et que uoyez quil y a dessoubz: Il mist -donc la main a la tombe au plus gros chief -et la leua legierement -si ueit dessoubz le plus grant serpent -et le plus hydeux par semblant -dont il eust encques ouy parler -Si lui getta le serpent feu ardant tellement quil luy brula son haubert -et ses armeures -puis se lanca hors de la fosse emmy le cymetiere -et commenca a getter feu -et flande -si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir -et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu -puis monterent aux fenestres pour ueoir comme il en auiendia -Alors getterent a lancelot son escu -et son glaiue -et il le print -si mist son escu deuant son uiz -puis se adreca celle part -et ala tout incontinent ou le serpent estoit -qui ne doubtoit quelque auenture -qui aduenir lui peust le serpent enuenime lui getta feu -si lui ardit son escu par dehors -Et lancelot le frappa du glaiue -si asprement quil lui mist ou corps -et le fer -et le fust -Adonc cheut a terre -et commenca a batre de ses aelles comment cellui -qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee en lui dennant de grans coupz par tout ou il le pouoit attaindre -et tant quil lui fist uoller la teste -Lors uindrent a lui ceulx de leans -qui ia estoient armez pour lui aider -Et quant ilz ueirent le serpent occiz -si commencerent tous a faire grant feste -et senner les cloches -Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames -et damoiselles a -si grant abondance -que merueilles -Puis lui dirent -que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende -Et le menerent sur au pallsis -puis le desarmerent -A ces parolles yssirent tous ceulx de leans -Et -tant que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier -auec luy grant compaignie dautres cheualiers -or estoit il ung des beaulx cheualiers -que oncques lancelot eust ueu -puis quil estoit parti de kaamalot -et moult sembloit bien gentil homme -Et quant ceulx de leans le ueirent uenir -si se drecerent tous encontre luy -en disant ueez cy le roy ueez ci le roy -Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant -que bien puisse il uenir -et il luy rendit son salut -puis luy getta les bras au col en luy disant ha ha sire -tant uous desiroye a ueoir -et a auoir -et dieu mercy -or sommes nous saisis de uous -et sachiez -que nous en auions grant mestier -Car tant a este nosire poure pays desherite -et gaste -et les poures hommes perdu leurs gaignaiges -il est desormais temps sil plaisoit a nostre seigneur -que leurs partes leur fussent restaurees -et leurs biens restabliz -dont ilz ont este grant piece souffreteux -Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant -dont ilz estoient -Adonc le roy demanda a lancelot comment il auoit a nom -et il respondit quil auoit a nom lancelot du lac -or me dictes fist le roy -Ban le preudomme -qui mourut de dueil -ne fut il pas uostre pare -Sire fist lancelot -ouy -Par ma foy fist le roy -or suis ie -donc tout asseur -que par uous ou par chose -qui de uous ystra -sera ce pays deliure des estranges auentures -qui y auiennent iour -et nuyt -Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage -qui auoit bien -C -ans -Sy appella le roy -et luy dist -Sire ie uueil parler a uous -Si se partit le roy de Lancelot -et commanda a ses cheualiers quilz lui tinssent compaignie -Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre -et elle luy dist -quant il fut assiz -Sire -que pourrens nous faire de ce cheualier -que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy -que ie en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uolente -Certes sire dist la dame ie scay bien qu il ne la uouldroit pas acepter -quant len luy offriroit -Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quil nen uoudroit auoir nulle aultre par quoy il fauldroit -que len le fist -si saigement quil ne sen aparceust -Or en faictes dist le roy tout ainsi comment uous lentendez -Car il conuient -que cela se face -Si lui respondit la dame -ne uous en entremettez plus Car ie en uiendeay moult bien a chief -Lors entra le roy en la salle -puis uint a lancelot pour lui faire compaignie: -si parlerent lun a lautre: -et sentre acointerent au plus bel quilz peurent -et lui demanda lancelot -comment il auoit nom -et il lui dist quil auoit a nom parles de la terre foraine Ce temps pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda -et uit leans entrer par une fenestre le coulomb: -que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz -qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche -et si tost comment il fut entre leans -le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs -que cueur de homme pourroit penser -Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence -et se agenoullerent -quant ilz uirent le coulomb uenir -et lors entra en uue chambre -puis furent les nappes mises sur les tables -si se assirent lun -et lautre sans ce -que nul deist mot ne nul ne y fut appelle De ceste chose se merueilla moult lancelot -si fist ainsi comment les aultres -et se assist deuant le roy en regardant quilz estoient tous en prieres -et oraisens -et commenca a faire comme les aultres faisoient -Apres ce ne demoura gaires quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle -que menseigneur gauuain auoit tant regardee -si belle -et si auenant de toutes choses -que lancelot mesmes disoit -que oncques en femme nauoit ueu -si grant beaulte fors en sa dame la royne -Sy dist -que uoir lui disoit la damoiselle -qui leans lauoit amene -Puis regarda le uaissel -que la damoiselle tenoit entre ses deus mains -qui estoit le plus riche selon son auis -qui oncques fut ueu par homme mortel -et fait estoit en semblance de calice -parquoy lui sembloit -que cestoit sainte chose -et digne -Si commenca les mains a ioindre encontre -et a soy encliner piteusement -et aussi fist chascun des assistans -Et cela fait -en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers -que len eust sceu deuiser -et le palais empli de -si bonnes oudeurs comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues -Et apres -que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie -elle sen retourna droit a la chambre -dent elle estoit sortie -Et quant elle sen fut alee -le roy Perles dist a Lancelot Certes ie auoie moult grant paour -que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi comme elle fist auant hyer -quant monseigneur gauuain fut ceans -Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier -que nostre seigneur -qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs -Apres ces choses -et quilz eurent mengie tout par loisir -ilz leuerent les nappes -Et le roy demanda a lancelot -quil lui sembloit de la damoiselle -qui portoit le riche uaissel -il me semble fist il -que damoiselle ne uiz ie encques -si belle -de dame ne ueulx ie pas dire -Quant le roy ouit ceste parolle -si pensa tantost a ce quil auoit ouy dire de la royne genieure -car bien creut -que cestoit uray ce -que len lui en auoit dit -Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle -qui deuant auoit a luy parle -et lui compta ce -que lancelot auoit respendu -de sa fille -Sire fist elle ie le disoye bien or matendez ung pou icy -et ie iray parler a lui -Si uint a lancelot -et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus -et il les lui dist telles comme il les scauoit -de la royne sire fist elle ie nen demande point -Car il na gaires -que ie la uiz saine -et ioieuse -si lui tressaillit tout le cueur de ioye -quant il en oyt parler -si lui demande ou elle lauoit ueue -Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez Ainsi maist dieux sire nen fais -Et affin -que uous men croyez mieulx uenez auec moy -et ie la uous monstreray -Certes dame fist il tres uoulentiers Lors enuoya Lancelot querre ses armes -et elle retourna ce pendant uers le roy -qui latendoit en la chambre -si lui demanda comment elle auoit esploite -Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual -et lenuoyez le plus tost -que uous pourrez au prochain chastel -que uous ayez -Et la faictes couchier au plus riche lit -qui y soit -et ie iray aprez moy -et lancelot -si lui feray entendant -que ce sera la royne genieure -et si lui donneray ung tel bro -et a boire -que incontinent -que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini qu il ne face toute ma uoulente -Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions -Si la fist le roy monter a cheual -puis luy bailla uingt cheualiers -qui la conduirent au chastel de la quase -Et quant ilz y furent arriuez -et descendus: -si lui firent drecer en une salle le plus riche lit quilz peurent -et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers -Apres -donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual -et se partit du chastel -Et y laissa la damoiselle -qui lui auoit amene -Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase -mais estoit ia nuit obscure -et si nestoit mie encores la lune leuee -Et adonc brisanne le mena en une chambre Ou les cheualiers estoient Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant -que bien fust il arriue -Si le desarmerent leans a moult grant clarte Car bien y auoit iusques a -xx -cierges alumez -Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle -qui leans estoit: -et lui bailla le bruuaige -que appareillie auoit pour Lancelot -En lui disant -que quant lancelot uouldroit boire quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe -et nom dautre -Sy lui respondit la pucelle quelle la compliroit de bon cueur -Quant lancelot fut desarme: -si demanda a boire pour ce qu il auoit eu chault a uenir -mais premier demanda ou estoit sa dame la royne -Sire fist brisanne elle est en celle chambre -et si est ia endormie ainsi -que ie croy -Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle -qui plus estoit cler -que eaue de fontaine -et de couleur de uin -Alors commenca a boire comme cellui -qui auoit grant soif -Et brisanne lui dist -Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire -que bien -Le bruuaige -si lui sembla de ben goust par quoy en demenda encore autant -et le beut -Adonc fut plus ioyeulx -et en parle -que deuant -Si demanda a brisanne comment il pourra ueoir sa dame la royne -Et brisanne le regarda -si uit qu il estoit tout mue -et ne scauoit ou il estoit ne comment il estoit uenu leans -et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot -et lui estoit aduis quil parloit a une dame -qui tousiours estoit auec la royne -puis que la dame de malohault fut morte -Et quant brisanne le uit -si affolle elle cengneut bien quil pouroit estre legierement deceu -si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie: -que demourez uous -tant que uous ne allez a elle parler -Pour ce fait il -que elle ne me demande mie ne y uueil pas aller -Mais se elle me mandoit ie yroye -En nom dieu fist brisanne -Uous en orrez tantost nouuelles -Lors entra en la chambre -et fist semblant de parler a la roine -Puis reuint a Lancelot -et lui dist -Sire cheualier ma dame uous attent -et uous mande de par moy -que uous ailliez parler a elle -Si fut promptement desabille -et puis entra en la chambre en chemise -et se coucha auec la damoiselle comment cellui -qui cuidoit -que ce fust la royne -Et celle -qui riens ne desiroit -fors -que a auoir cellui de -qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse en lui faisant telle ioye -et semblable acueil comment madame la royne lui faisoit -Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier -et le plus bel -qui lors fust -et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps -si se desiroient par diuerses intenciens -Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair -comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir dent le bien deuoit uenir appertement -qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges auoit este desherite -et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal -mais lancelot la desiroit tout en autre maniere -car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas: -mais il cuida -que ce fust sa dame la royne -Et par ce fut il eschauffe tellement quil la cengneut ainsi comme adam fist sa femme -mais non pas en telle maniere -car adam cengneut sa femme loyaument: -et par le commandement de nostre seigneur -et cestui cengneut ceste pucelle en pechie -et en luxure contre dieu -et contre saincte eglise: -et non pourtant le sire en -qui toute pitie abonde -et qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs -ne uoulut mie quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer -et cencepuoir -que pour la fleur de uirginite -qui illec fut corumpue -et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues -et rassasiees -Car -si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui -qui les auentures du saint graal mist a fin -et se assist au perilleux siege de la table ren de ou oncques chenalier ne se assist droictement qu il ne fust mort -Et tout ainsi comment le nen de galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair -Car il fut uierge en uoulente -et en euures iusques a la mort -si comme lystoire le deuise -ainsi fut recouuree fleur pour fleur -car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte -et mal mise de -puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree -par leur commun assemblement -et se uirginite fut empiree bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite -car il rendit son ame saine -et entiere a son sauueur -quant il trespassa de ce siecle -et par les biens quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint -si se taist ores ataut le compte de lui -et retourne a Lancelot -qui geut toute la nuyt auec la damoiselle -si lui tollit le nen a quoy elle ne peult oncques -puis retourner -car se len lappeloit au soir pucelle cellui nom lui fut changie landemain en damoisele -Quant le iour fut uenu -si sesueilla lancelot -et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte -Car toutes les fenestres de la chambre estoient -si fort estouppees -que le souleil ny pouoit entrer -Lors se -merueilloit la ou il pouoit estre -Et en tastant entour lui trouua la damoiselle -si lui demanda -qui elle estoit -or estoit il reuenu en son memoire -Car la force des poisons estoit saillie depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement -Et elle dist -sire ie suis fille au roy de la terre forainne -Quant il entendit cella -si apperceut bien comment il estoit deceu -Et tout en haste sault du lit tant dolent -que merueilles print sa chemise -et puis se chaussa -et uestit -puis print ses armes -et quant il fut tout arme il uint en la chambre -ou il auoit couche -et ouurit les fenestres -Et en regardant celle par -qui il auoit este deceu -si fut tant dolent qu il cuida bien yssir du sens -si se pensa quil sen uengeroit sans plus attendre -Lors tira son espee -et sen uint uers la damoiselle -et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque -mais uous en mourrez Car ie ne uueil pas -que iamais deceuoir cheualier en telle maniere comment uous me auez deceu -Lors dreca lespee contrement -Et la damoiselle -qui grant paour auoit de mourir -lui cria mercy a iointtes mains -en luy disant -Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie -que dieu eut de marie magdaleine -si se arresta trespensif -Si la ueit la plus belle -que oncques auoit ueue -Et il trembloit -si durement de ire -et de mal tallent -que a peine pouoit il tenir son espee -et pensoit sil locciroit ou se il la laisseroit uiure -et continuellement la damoiselle lui crioit mercy -et estoit deuant lui toute nue -en chemise a genoulz -et lui en regardant son uiz -et sa bouche en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist -damoiselle ie men iray tout uaincu -et tout recreant comme celuy -qui ne se ose de uous uengier -Car trop seroye cruel -et desloyal -se -si grant beaulte destruisoye -Si uous prie -que uous me pardonnez ce -que iay tire mon espee sur uous -car ire -et mal tallent le ment fait faire -Sire fist elle ie le uous pardonne par ainsi -que uous me pardonnez uostre couroust -Et il luy ottroya -si remist sen espee dedens le fourreau -puis la commanda a dieu -Quant il uint en la court descendre: -si trouua son cheual tout selle -que brisanne lui auoit fait habiller affin -que Lancelot le trouuast prest -quant il uiendroit aual -car elle scauoit bien qu il ne seiourneroit pas leans -si tost quil se aperceueroit de la deceuance -Si monta a cheual -et priut son escu -et son glaiue quil trouua a ung arbre -et tellement fantasia quil ne scauoit son estre Le roy perles -qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase pour ueoir sa fille -car ia scauoit bien comment lancelot sen estoit party -et lui arriue trouua sa fille toute malade -et deshaittee de la paour -que lancelot luy auoit faicte -Si compta a son pere comment il lui estoit aduenu -et puis -quant il sceut la uerite de la chose de elle -et de Lancelot -Si la fist garder moult chierement -et plus honnourer -que deuant: -si ne demoura pas gramment apres qu il lui fut dit par les phisiciens -que elle estoit enceainte -et la damoiselle mesmes -qui dist quil estoit uray -si en fut le roy -si ioyeux -que plus ne peult -et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye -Apres ce doncques -que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent: -et pensif -et tousiours alloit demandant de son cousin -et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui: -et uit en une mentaigne ung moult bel chastel -si tourna celle part -car temps estoit de heberger -et lui arriue a lentree trouua ung cheualier -qui lui dist -Sire cheualier par cy ne pouez uous passer se uous ne uoullez iouster Or estoit Lancelot pensif -et trouble -car il nentendit pas ce -que le cheualier lui dist: -si cheuaucha oultre sur le pont sans laissier son chemin -Et le cheualier lui uient le glaiue au poing -si le frapa -si durement quil lui fist la selle uuider tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue -et les uarles de lautre commencerent a crier -Ha ha: sire cheualier -Or uous pouez uous bien baignier -et le cheualier print le cheual de Lancelot -puis sen entra dedens la uille -et incontineut fist fermet la porte -et quant Lancelot ueit qu il estoit cheu en leaue -si en est tout esbahy -car il ne scait comment il y estoit cheu: -si sentit quil affondroit -Lors print a deux mains ung arbre -qui deuant lui estoit -et fist tant quil uint hors de la fosse son escu a son col -et son glaiue en son poing -et ceulx de la bretesche lui disoient -Sire cheualier ailleurs uous conuient querre hostel -car ceans ne mettrez meshuy le pie -Mais demain se uous reuenez -et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers -quant il uit -que ceulx la le uont ainsi moquant -si en est moult dollent -et leur dist -Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles se uous sauez -Par ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens: -mais de cellui -que uous auez perdu sauons nous bien qu il est ceans -et mal content soit -qui cellui cheual uous donna -car par mon chief il ne le pouuoit piz employer -quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent -que deuant -et uient en la uallee -si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii -arbres -si met son glaiue emprez lui -puis se assiet dessus son escu -si attent la dollent -et courrouce -que la nuyt soit uenue -Quant le temps fut reconse -et la lune fut leuee -si regarda Lancelot -et uit uenir -iiii -cheualiers tous armez -qui descendent a la fontaine -et ostent leurs armes: -si se assirent sus lerbe uerde -Aprez ce ne demoura gaires -que -iiii -escuiers uindrent -qui amenoient auec eulx la damoiselle -qui auoit gari lancelot de lenuenimement quil auoit prins lautre iour a la fontaine -et plouroit moult tendrement -et les apelloit larrens -et trasitres -Quant Lancelot la uit plourer -si en fut moult dollent -car il ne amoit nulles femmes plus -que elle fors la royne genieure -si se uoulut leuer pour lui aider -puis se pourpensa -que encores attendroit il -tant que il uerroit quilz uouldroient faire -Quant ilz ont du cheual descendue -si se leua maintenant lun des -iiii -cheualiers encentre elle -si lui dist -que bien fust elle uenue de par tous ceulx ou il y a pouoir cest de ces -iii -cheualiers -et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx -et larrons -Ha ha damoiselle fisi lun uous direz ce -que uous uouldrez -mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas -Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous -car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire -que prendre une damoiselle en dormie -et en repos -et de mettre la main a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire -et tout ce auez uous fait de moy -car en larrecin -et en traison me uenistes prendre chieulx mon frere -et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant se ie suis en uostre saisine -que ie uous en ayme plustost Certes nenny ains uouldroye mieulx -que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins -car trop seroye auillee -se ie laissoye le meillieur cheualier du monde a -qui iay mamour donnee pour ung -si uil cheualier -et si recreant comment uous estes -damoiselle fist il se uous en estes amee -que uous uault certes il ne pourroit mie estre -que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous -car trop la pourroit mieulx employer -Certes sire fist elle cellui -qui est ores le meilleur cheualier du monde -et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy ains me ayme bien -et aymera tant quil me scaura en uie: -et ie lui seray loyalle -car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter -que ie lui face compaignie -et se lui uouloye faire -si grant de loyaute -que den mettre ung en sen lieu: -si maist dieu -si mauuais cheualier comment uous estes ne y esliroye ie mie -Lors se courouca le cheualier -si dist a la damoiselle -Belle dame ie uous prie -que uous me dictes -qui est ce ben cheualier -qui tant est preudomme -et qui -si loyaument uous ayme -Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant -si mauuaiz homme comment uous estes -et non pourtant pour uous plus greuer uous diray ie -qui il est cest monseigneur lancelot du lac cellui -que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques -le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre: -car il fut filz au plus recreant homme -et au plus failli de cueur -qui oncques portast armes -et bien menstra en la fin -que cestoit de luy neant -Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre -si quil sen fouit -et mourut de dueil -Et pout ce diz ie -que de -si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende -Haa mauuais cheualier fist elle se maist dieu se il fust icy ia ceste parolle ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle -car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus -Damoiselle fist il uous direz tout ce quil uous plaira -et ie uous escouteray -mais toutesuoyes uous prie ie -que uous faciez ma uoulente debonairement -et ne soyez pas -si uillaine quil uous couuienne faire force -car apres ne uous aymeroie pas -et aussi uous uoyez bien quil est force -que uous le faciez -car la force nest pas uostre -et mon uouloir y est -Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse -et bruslee auant -que par -si mauuays homme ie feusse deshennouree -car si maist dieu piz ne pourroye ie faire -Alors dist aux escuiers -et cheualiers -qui la estoient quilz se tirassent arriere -et quil uouloit tout seul demourer auec elle -car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul -Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle -et la ietta soubz lui en lui disant quil luy seroyt force se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement -et elle commenca a crier -Ha ha gentil homme Lancelot pour quop nestes uous cy -si me uengissiez -et uous aussi de la honte -que cestui cy me ueult faire Lors commenca a soy deteurdre au plus -que elle peult -et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui -et la terre -Et elle commenca de rechief a crier -Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult -si comme ie croy -Et Lancelot -qui bien auoit ueu -et entendues toutes les parolles quilz disoient se dreca en estant -car aduis lui estoit -que meshuy pourroit bien trop demourer -si print son escu -et trait son espee -en disant a celle -qui le regretoit -Damoiselle nayez paour -car ie ne suis pas trop loing de uous -et mal uous a le cheualier courroucee -car il en mourra -Lors sen alla uers eulx grant erre -et quant lautre le uit uenir -si eut grant paour de mort -Adonc -si commenca a crier aide aide -Par mon chief fist lancelot aide ne uous aura ia mestier -car uous en mourrez -et il est bien raison: -quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force -Lors haulce lespee -si sen uoulut fouir -mais il ne peult -car lancelot le frappa: -si quil lui trencha lespaulle senestre -et labatit a terre naure a mort -et les aultres ses compaignons -si alloyent pour luy aidier -et lancelot leur laissa courre lespee -si en occist deux incentinent pour ce qu il les trouua desarmez: -et les aultres promptemeut tournerent en fuitte -car paour auoient de mourir: -si sen uont plus tost -que le pas uers la mentaigne -si print Lancelot le meiffieur des -iii -cheuaulx -pour le sien qu il auoit perdu -et laissa les aultres aller par la ou ilz uoullurent -puis uint a la damoiselle -qui toute estoit esbahye -dont Lancelot pouoit estre uenu -si li demanda -Beau sire -qui rescousse me auez estes uous lancelot -et il luy respondit -que urayement cestoit il: -puis osta sen heaulme affin -que elle le cengneust mieulx -et quant elle sceut -que ce estoit il -si fut tant ioyeuse -que nulle plus ne le pouoit estre: -si lui getta les bras au col -et lui fist la greigneur ioye -que elle peult -en lui demandant quelle auenture lauoit illec amene a telle heure -Et Lancelot lui compta comment il lui estoit auenu -Or uous diray -que nous ferens -montons sur ces cheuaulx -et allens chieux une mienne cousine -qui cy prez demeure a moins de demie lieue: -et illec trouuerons a mengier assez -et a boire -et beaulx litz pour couchier -et il dist -que ce uouloit il bien -car aussi ne feroient ilz riens illec -Puis quant ilz furent montez a cheual -si tournerent a destre du chemin -et cheuaucherent tant quilz uindrent a lentree dun petit bois -si ueirent illec une maison bataillee -et bien close de bons fossez -mais trouuerent le pout leue -et la damoiselle hucha le portier -et cil -qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise: -si aualla le pont -et la damoiselle lui dist ua tost -et esueille ma cousine -et lui dy -que ie lui ameine ung cheualier du -quel elle sera moult ioyeuse -si tost comment elle laura ueu -si se hasta le seruiteur pour faire son comandement -et lancelot passa le pent -et entra dedens lui -et la damoiselle -puis descendirent emmi la court -Si ne demoura gaires -que le seigneur -et la dame de leans furent uestus -et appareillez -si yssirent hors de leur chambre -puis firent allumer des cierges pour ueoir plus cler -si uindrent a la damoiselle en lui faisant moult grant ioye -et elle leur dist laissez moy ester -mais festoyez ce cheualier -que ie uous ay amene -car bien sachiez fist elle -que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir: -et sa cousine demanda -qui il estoit -et elle lui dist -que ce estoit Lancelot du lac: Lors lui firent tous moult grant feste -et ioye -si le firent desarmer -et la damoiselle leur pria -que len leur abillast a mengier Car ilz nauoyent menge de la iournee -si le command a le seigneur de leans ases sergens -qui bien en firent leur deuoir -Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans -et demanderent a la damoiselle quelle auenture lauoit ersoir amenee -si tard -et elle leur compta comment il lui estoit auenu: -et comment ung cheualier leust deshonnouree se ne fust Lancelot -qui la garda -si lui dirent -que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures -qui auenues lui estoient -quant Lancelot fut uestu -et habille il uint en la salle -et sallua son hoste -et cil lui respondit -que bon iour lui donnast dieu -Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter -car ie ne uueil mie cy plus demourer -et cellui commanda -que incontinent -que len les lui apportast -Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir -et puis lui fist baillier ses armes -Et il les print -et puis -quant il fut arme le seigneur lui demanda ou il uouloit aller -et il dist quil uoulloit aller a ung chastel -qui estoit la sus en une mentaigne -Dy aller fist le seigneur uous gard dieu -car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere -car plus a de -u -ans -que cheualier ne y peult entrer: -qui ne y mourust ou -que il ne feust emprisonne Comment cella fist lancelot -il conuient denc -que uous le me dyez -et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a -u -ans -et plus a mon aduis -que ung cheualier garde lentree -si que nulluy ne y entre sans cengie -et est -si preux -si fort -et si puissant -que encques -puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre -que il ne cenquist par force darmes: a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part -car uous ne en pourriez partir sans bataille -En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere -que ie ne y allasse -car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par -quel moyen: -Puis que uous auez -si grant tallent de y aller fist le cheualier ie iray auec uous -si uerray lenneur -que dieu uous fera -et si uous compteray entre cy -et la telle chose par quoy ceste bataille deuroit bien cesser -Lors dist ases sergens qu ilz lui apportassent ses armes -et quant il fut arme -et ilz sont tous -ii -montez la damoiselle dist a lancelot -Sire iay ouy dire qu il y aura au -uiii -dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous Pour quoy le demandez uous dist il pour ce -que se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose -que ie ny alasse -et ie uous dy seurement fist lancelot -que ie y seray se ie puis -Or allez denc fist elle a dieu -car ie uous y uerray se dieu plaist -ainsi sen partirent entre eulz deulx -Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel -si dist le cheualier a lancelot -Sire uous estes de la maison au roy artus -et compaignon de la table ronde -Et par ce cuide ie bien -que uous congnoissez ceulx -qui en sont compaignons -Et il lui respendit quil ne repairoit mie moult souuent a court par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre -Mais les plus errans -et ceulx -qui plus queroient auentures -cuidoit il bien congnoistre -Et si en y auoit de telz -que il ne congnoissoit mie -dent ce poise moy -Car il nen y a nul -qui assez ne soit preudomme -et uaillant -Or me dictes fist il -se uous congnoissez ung ieune cheualier -qui est compaignon de la table ronde le -quel a a nom hector des mares -Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien -Et que uous en semble il fist le cheualier uauldra il ia riens en armes -Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage -que ie doubtasse autant de main comme ie feroye lui se il nous conuenoit aller iusques a oultrance -Car il est legier -et assez peult souffrir peine -et trauail -si comme ie cuide -Et scauez fist il -qui il est -Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors -que de ueue -Mais tant uous diz ie bien quil est bon cheualier -et preux -Et plus prisie de sa cheualerie -que messire gauuain -Si maist dieu fist son hoste par nature doit il estre bon cheualier -Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde -Ce fut Ban de benoic -qui lengendra -Lors sen merueilla lancelot plus -que deuant -et luy dist quest ce -que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement -que le rop ban de benoic engendra icellui hector -et si uous diray comment -Or me dictes fist Lancelot Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier -que du temps du roy uterpendragon -et quant len uoulut courenner le roy artus -qui lors estoit ieune enfant -que tous les haultz barons -qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement pour recepuoir les fiefz de lui -et pour lui faire hommaige -et -tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere -si geurent une nuyt en ce chastel -ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares -qui auoit une fille -la plus belle damoiselle -qui fust en ce pais -Et quant le roy ban la uit -si la conuoita moult pour sa grant beaulte -tant qu il la fist amener en emblee -si geut auec elle -et engendra celluy hector -dont ie uous compte -Et quant le cheualier a -qui uous allez combatre lui eut donne armes pour aller a la court au roy artus -si lui deffendit -que ia a uous ne se fist a congnoistre se par prouesse non -et il dist urayement -que non seroit il -Si me merueille -puis quil est -si preux comment uous dictes -qu il ne sest pieca acointie de uous -Car de ce quil est uostre frere -ne auez uous nulle honte -Si maist dieu fist lancelot honte ne y ay ie mie -aincoiz en suis tresfort ioyeulx dent il est mon frere -et dieu en soit aoure de ce -que le mauez dit -Car iamais ne seray aise deuant -que ie en saiche la uerite -et ia -si tost ne le tiendray -que rendre lui en conuiendra rayson pour quoy il cest tant cele de moy -Tant allerent parlant qu ilz uindrent pres du chastel -si dist loste a lancelot -Sire attendez moy ung peu icy -tant que ie reuienne a uous -et ie ne demourray gaires -Et lancelot se arresta -et loste sen ala iusques au chastel -si trouua le cheualier -qui gardoit lentree lequel estoit frere a la mere hector -et loste -qui uenoit grant erre le salua -et laut̾ lui rendit sen salut -qui bien le congnoissoit -car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste -Il conuient -que uous pregniez bon conseil de uous mesmes -et que uous ne soiez pas folestourdi Car icy uient le meilleur cheualier du monde pour soy combatre a uous -et pour passer le pont a force -Celluy est de -si grant prouesse -que uous ne le pourrez pas legierement souffrir -et pour ce suis icy uenn affin -que uous lui faciez la plus honnourable paix -que uous pourrez -Et qui est il fist le cheualier -qui gardoit le pont -cest dist il monseigneur Lancelot du lac -En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas se dieu plaist Car ie ny auroye ia honneur nen plus -que les aultres -qui a lui se sont combatus -Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre -si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu -qui est son frere -Mais dictes moy quelles armes porte il -et il luy deuisa -et quant il eut cella ouy -si sceut bien -que cestoit le cheualier quil auoit abatu le soir en leaue Ha ha heau sire -que est ce -que uous dictes -Cuidez uous -que ce soit lancelot -qui porte les blanches armez -ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier -ce ne fut encques lancelot -qui fut filz au roy ban -que lon tient a -si bon cheualier -Car il uint ersoir icy tout tard -et ioustay a lui -si que ie labati en ce fosse -Et se ce fust le cheualier de -qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien qu il ne fust pas pour moy cheu -mais est aulcun ribault aulcun failli -qui uient en guise de cheualier -et se fait appeller par le nom dun preudomme -Si que il est honnore par tout ou il ua -Quant loste oyt ceste parolle -si fut -si dolent quil ne scauoit -que dire -et lautre encore lui demmanda -dictes moy fist il quelle cheueleure il a par ma foy fist il il na nulz cheueulx -car il a este tondu de nouuel -Saichies fist cellui du pont -donc scay ie bien -que se nest mie lancelot -Car il a le plus beau chief crespe du monde -Or laissez uenir seurement dist il -celluy -qui lancelot ce fait nommer par nom -Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez -Lors sen reuint loste a lancelot -et luy dist -Sire iouster uous conuiendra -Car aultrement ny passerez uous pas -Et ie ne quiers fist il aultre chose -Lors allongna le glaiue -et meist lescu deuant lui -puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont -et lautre a lui -si sentrefrapperent -si durement -quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces -et sentrehurterent -si asprement des corps -et des membres quil ny auoit cellui -qui tout ne fust estourdi -Mais si bien se tindrent -que lun ne lautre ne cheut -si mist lancelot la main a lespee -car sur lui uouloit courre -Et il lui dist -Beau amy seuffre toy -Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance -tant que lun en chiesse -Et Lancelot dist -que ce uoulloit il bien -Et lors luy bailla le cheualier une lance -et lancelot la print -Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre -et sentrefrapperent -si durement -que leurs escus percerent -et fendirent -Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing -et lancelot le frappa -si durement par bas qu il le porta luy -et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement -ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu -et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce quil y auoit plante deaue -Si attendit lancelot tout bellement -que len leust tire hors du fosse -Et puis apres luy demanda se il en uoulloit plus faire -Et il luy dist Ha ha sire pour dieu mercy -Certes ie ne cuidoie mie -que ce fussiez uous uoyez cy mon espee -car a uous me rens -si me metz du tout en uostre mercy -Et Lancelot le print -et le fist menter derriere lui -puis sen entrerent ou chastel pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui -et de hector -Quant il uint au maistre palais -si descendit le cheualier -puis dist a la dame de leans -Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende -qui est frere hector uostre filz -or lui faictes telle ioye comment uous deuez -et incentinent celle le fist descendre -Et puis -quant elle le ueit a descouuert -si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic -Car il ny auoit homme au monde se il ueoit lancelot quil ne dist urayement quil estoit son filz -Et en regardant cellui -que tant auoit de sire lui baisa la bouche -et les yeulx -puis ploura de ioye -et de pitie -sy lemmeine sur au maistre pallaiz -puis lui dist Certez sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier -et preux -car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage -que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc Lors se assirent sur lerbe uert -dent la sale estoit ionchee -si parlerent ensemble de plusieurs choses -Et lancelot lui pria pour dieu -que uerite lui dist de lui -et de hector -Car len me a fait entendant fist il -quil est mon frere -Et ce cella estoit uray -ie ne euz oncques -si grant ioye comme ie auroye de ceste chose -Si maist dieu fist elle il est uostre frere -Car le roy Ban de benoic lengendra en moy -et lors lui compta comment -Et luy dist tout ce -que son hoste luy auoit dit -et en telle maniere tant quil sceut de uray -que ainsi estoit -Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose -que uous congnoistrez bien -Lors ua en sa chambre -si defferma ung sien coffret -et en tira hors ung anel dor -ou y auoit ung saffir -et y estoit entaillie deux serpenteaux -si uint a lancelot -et lui dist -Sire uoyez uous ce -que ie tiens -dame oy -Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna -quant il partit de ce pais -si me dist -que la royne uostre mere lui auoit donne -et que encores en auoit il ung de ceste facon -et ie scay bien quil me dist uray -Car il ny a pas grandement -que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle pour aller a ung mien oncle -qui estoit conseillier au roy claudas -Et -tant que mon chemin me mena au royal monstier ou uostre pere est enterre -si y demouray une nuyt -et trouuay illec uostre mere -la meilleur dame -qui soit au siecle -et la plus sainte -si me feiz congnoistre a elle -et efle me demanda -dont ie estoie -et de -quel pays -et ie lui feiz assauoir -puis me demanda moult de uous -et ie lui en diz ce -que ie en sauoie -et que ie en auoye ouy sans ce -que ie uous eusse oncques ueu -si lui deiz -que uous estiez le meilleur cheualier du monde -Si auoye ce mien anel en mon doy -et elle le ueit dauenture -si me demanda -qui me lauoit donne -et ie le lui uoulu celler -quant elle me dist -que elle sauoit bien de -qui ie lauoye eu -Si me monstra incentinent cellui de son doy -qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien -que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose -Si en fut plus ioieux lancelot -que qui lui eust donne la meilleur cite -que le roy Artus eust Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx -et firent moult grant feste de la uenue lancelot -Si est la dame en grande pensee comment Hector son filz le faisoit -car ia auoit deux ans passez -que elle ne lauoit ueu -Et lancelot dist quil ny auoit pas deux mois quil lauoit ueu sain -et ioyeulx -Aprez ung pou de temps quil fut uespre firent mettre les tables -et repeurent a grant ioye -et a grant lyesse -et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot -si bel -et si riche comme a tel homme conuenoit -puis sen alla reposer -et dormit iusques au iour cler -Au matin -quant il fut abillie sen alla ouyr messe en une chappelle de leans -et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises -car ilz uouloient -que il repeust aincoiz quil partist -Si se asseirent a table -Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir -si se dressa lancelot -et demanda ses armes -Haa sire fist la dame se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement -Et il luy respondit quil nestoit pas possible -car trop auoit a faire -Et quant il fut arme -et monte sur son cheual -si monterent ceulx de leans pour le conuoyer -et la dame aussi -qui cheuauchoit contre lui -qui moult tendrement lui pria quil pensast de hector son frere -Et il luy promist -que aussy seroit il se il le pouoit touuer -et de grant piece ne se partiroit de lui -Et quant grant piece leurent conuoie -il les fist arrester -et leur dist qu ilz ne iroient point plus auant auec luy -Si les commanda tous a dieu -Et quant la dame uit quil sen alloit -Si lui dist tout en plourant -Ha ha beau doulz cheualier -pour dieu -et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz -et uostre frere -et il luy dist -que aussy feroit il -et que elle sen tint toute asseuree -Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot -qui plus ne auoit uoulu demourer -et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce -moytie ioyeux -courrouce pour lionnet -dont il ne sauoit nouuelles -Et ioyeux pour Hector quil cuide par temps ueoir -Si estoit ia le chault leue grant -et merueilleux -et lui ennuioit moult durement a cheuaucher -Si hosta son heaulme -qui moult lui greuoit ce lui estoit aduiz -et le bailla aporter a ung escuier quil trouua emmy le chemin -Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne quil entra en une forest uielle -et ancienne ou il y auoit a lentree une chappelle -et dedens y auoit ung hermite moult preudomme -Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere -et a lentree une croix -etung grant perron de marbre: -si regarda sur le perren lettres uermeilles -qui disoieut -O cheualier errant -qui ceste part uiens pout auentures trouuer se tu ne ueulx mourir ne entre point en ceste forest Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte -lescuier leut ces lettres -puis dist a Lancelot -Sire entendez uous ce -que les lettres dient -Ouy fist il -En nom dieu fist il -donc scay ie bien -que nous ne irons plus auant -car cest escript le deffend -et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel -qui est oultre ceste forest denc iras tu par ce chemin fist Lancelot ouy fist il -car il ny en a nul aultre or ua fist lancelot -car ie te suyuray -Ha ha sire fist le uarlet -pour dieu ne y uenez mie -car ce seroit trop grande follie ne uoiez uous point -que ces lettres dient Pour les lettres ne plus ne mains fist Lancelot -car ie ne laisseroye en nulle maniere -que ie ny alasse -Lors regarda uers luys de la chappelle: -si uit lermite -qui chantoit ses uespres -si ua celle part ainsi arme comment il estoit -et le sallue -et le preudomme lui rendit sen sallut -puis lui demanda -qui il estoit -et il lui respondit quil estoit cheualier errant -et que allez uous querant fist se preudomme: -et il lui respondit qu il alloit querant ung sien cousin -qui auoit a nen Lyonnel -et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz ouy parler -uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs -si seroit grant dommaige se uous uous metties en lieu -dont uous ne peussiez yssir -car trop de gens y perdroient -et pour ce ie uous prie -que uous retournez tout le chemin -que uous estes uenu -car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens -que uous allissies -car puis -ii ans en y sont entrez plus de -ii -C -cheualiers -qui me promidrent au departir -que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort -que ilz me uiendroient raconter ce quilz trouueroient -et oncques -puis nul nen reuint -et pour ce scay ie bien quilz sent tous mors -Par quoy uous diz ie beau sire pour ce -que estes -orendroint pillier de cheualerie -si uous dy -que uous ne y entrez plus auant -aultrement ie say bien -que ia nen istrez Or me dictes fist lancelot -et de ces lettres -qui illec sont escriptes -sauez uous -qui les y fist mettre -Certez fist il nenny -et y ont elles lenguement este -Ouy fist le preudomme -plus de six ans Or uous commande a dieu fist lancelot -car trop ay ycy demoure -Et ne ferez uous point fist le preudomme ce -que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny certez fist lancelot -ia pour chose -que ie y uoye ne le laisseray -car trop seroit fait de laiche couraige -se ie auoye paour deuant -que ie ueisse le pourquoy -or uous diray fist lermite -que uous ferez -puis quil est ainsi -que retourner ne uoulez -Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce quil est pres de nuyct -et cest le mieulx -que ie uoye a uostre honneur -Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest -qui est grande -et espesse il uons anuyttera par auenture auant -que uous soies deulx lieues alle -Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue -si nauriez -que mengier ne uous ne uoz cheuaulx -mais ceans coucherez aise -et aurez assez a mengier -et uoz cheuaulx fain -et auoine -et le uarlet aussi sera au repoz -Puis quil uous plaist fist Lancetot -que ie demeure ie suis content toutesfoiz est il ung pou trop tost -Lors descendit lancelot -car bien -et uit quil ne pourroit mieuly faire -Celle nuyt fut seruy Lancelot -et receu de tout ce -que le preudomme peult Car il enuoya son clerc pres dillec a ung chastel pour acheter du poisson -Car il estoit iour de ung uendredi -Si mengereut a leur aise Apres soupper demanda Lancelot au preudomme comment la forest auoit a nom -Sire fist il -les gens de ce pas lappellent la forest perdue -Car nul -qui leans entre nen reuient -Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles -que uul nen reuient -et que cest la uoye sans nul retour -et ia dieu ne maist se ie laisseroye pour riens -que ie ne y alasse -et que ie ne sache ou est le lieu ou ilz demeurent tous or uous en conseille dieu fist le preudomme -car si maist dieux oncqnes -mais ne y uy aller homme -dont ie eusse sy grant paour comment iay de uous -celle nuyt geust lancelot au plus aise -que lepreudomme peult -et au matin -quant il fut leue -si chanta lermite messe du saint esperit -puis se arma lancelot -et commanda le preudene a dieu -Et quant il len ueit aller -si lui pria qu il reuint par la se dieu lui en dennoit eschapper -et lancelot se mist en la forest auec lescuier -sy lui demanda a -qui il estoit -et il lui respendit quil estoit au roy de la terre forainne -que len clamoit perles lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige -Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois -tant qu ilz encontrerent une damoiselle -qui portoit ung braquet entre ses bras -Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault -qui estoit leue -et auoit son uisaige descouuert -si salua la damoiselle -et elle ne lui dist mot ains le regarda -Car il lui sembloit -si beau -que toute en estoit esbahye -Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir -Et lancelot se esmerueilla -que ainsi elle regardoit -Si lui dist damoiselle -que uous en semble -Certes sire fist elle il me semble -que cest grant dommaige -quant si beau corps de homme comment uous estes est liure a mort -et a sa honte -si mest auis -que moult durement en fust dieu a blasmer -quant par ceste part uous conduit -car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller -or ne uous en esmaies ia -fist il damoiselle -tout le mal -que uous nous dictes ne nous auiendra pas se dieu plaist -dieu le doint fist elle -et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy -que ie die -si se partirent a tant lun de lautre -Quant ilz sont ung pou esloingnez -si dist le uarlet a lancelot -Sire pour dieu retournens -et demandez conseil -et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce -que la damoiselle a dit -qui oncques -mais ne uous ueist cest -que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx -qui uous congnoissent -quant a ceulx -qui oncques -mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez -tant comment uous en auez loisir -et moy pour lenneur de uous retourneray pour uous faire compaignie -tant que uous soyez hors de la forest -et il dist -que cella ne fera il pas -mais quil sen taise -et cellui dist quil nen parlera plus -puis qu il ne lui plaist -Si ont tant cheuauche quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour -ou il y auoit bien iusques a -xxx -paueillons -les plus beaulx -et les plus riches -que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit -iiii -grans pins -si estoient lun coste lautre ainsi comme a la rende -et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit -et dessus le samit auoit une courenne dor grande -et poisante tout entour les pins: auoit dames damoiselles -et cheualiers armez -et desarmez: -si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi comme se ce fust par gaigeures les aultres en costes -et en manteaulx -et tenoient les damoiselles par les mains: -et telz y auoit -qui ne tenoient ne dame ne damoiselle -aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains -dont il y auoit a foi sen plus -que de dames ne de damoiselles -Et quant lancelot uint celle part -si sen merueilla moult -puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie -et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas -que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement -et maudit soye ie se sauoir ne uoys de quoy ilz font -si grant feste -lors se fiert es paueillens -et si tost comment il a le premier passe: -si mue sen cueur -et lui change sen couraige Car se deuant nauoit tallent fors -que de assaulz -et de meslees commencer -or est son uouloir a ce mene quil na tallent -que de dancer -si oublie sa dame -et ses compaignons -et soy mesmes en telle maniere -que plus ne lui en souuenoit -ains descendit de sur son cheual -et le bailla a garder au uarlet -puis ietta sa lance -et son escu a terre -si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace -et se print a la damoisele quil trouua -si commenca a chanter -et a faire du pie ainsi comme les aultres -Et -tant que le uarlet mesmes -qui le regardoit -si le tenoit pour fol deuenu -Et ceulx chantoient une chanson -qui estoit faicte de la roine genieure -mais le uarlet ne lentendoit pas bien quilz disoient -Et non pour tant le sens en estoit tel -Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres -Le uarlet dist ie demeure tant -Car il pardoit se lui estoit aduis sa iournee -Lors uint a lancelot -puis le print parmi le pan du hauhert -si lui dist Sire uenez uous en -car nous demourons trop -et il lui respendit tout malcontent -Fuy hors dicy -car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre -et quant il eut ouy quil ne sen remueroit ia -et qu il nen faisoit nul semblant -si demeura iusques a nenne -Puis quant il uit -que le solleil estoit ia tourne -si se tint pour fol de ce -que tant auoit attendu Lors uint a lui -et le rappella une aultre foiz -Et lancelot a -qui il ne souuenoit -que de iouer -et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours -et ce cestoit la chancon -que ceulx la disoient -Lors se apperceut le uarlet quil estoit deceu -et engignie par la dance -si commenca a faire le plus grant deuil du monde: -et maudit leure quilz uindrent onc celle part -si en fist moult grant deuil -et quant il uit cella -si reprint sen chemin grant erre -et laissa Lancelot -en la dance -Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain -Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain qu il trouua en son chemin -et comme il se combatit a boort -et dune damoiselle -qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre -Or dit le compte en ce chapitre -que quant messire yuain eut seiourne -xu -iours en lermitaige il se trouua gary de la playe quil auoit eue -Si se partit de leans fort ioyeulx -et commanda les freres a dieu -si cheuaucha tout le iour sans auenture trouuer -qui a compter face -Et par tout la ou il uenoit -il demandoit nouuelles de lancelot -mais il ne pouoit trouuer -qui lui en dist -Aduint ung lundi matin -quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin -et alloit moult grant dueil faisant -Et messire yuain lui demanda se il scauoit point nouuelles dun cheualier qu il alloit querant -et le nain se arresta -et lui demauda -quel cheualier cestoit -Et il dist -que cestoit monseigneur lancelot du lac -Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles -se uous uouliez tant faire pour moy -que ung braquet me feissiez rendre -que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist se il lui menstroit la damoiselle -que le braquet lui fera il rendre -Alors luy promist le nayn quil lui diroit telles nouuelles de lancelot -dont il deuroit estre creu Or me meinne -donc fist messire yuain -la ou est la damoiselle -qui le bracquet ta tollu de quoy tu te plains -Et ie te creant leaument -que ie en feray mon pouoir de le toy faire rendre -et il dist qu il ne demandoit plus -si sen retourna le nayn tout le chemin quil estoit uenu grant erre -Et mssire yuain cheuauche aprez luy -Tant ont cheuauche quilz uindrent a la ualee dun tertre -et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme -et une damoiselle auec luy -Sire dist le nayn a monseigneur yuain ueez la la damoiselle -qui mon bracquet emporte quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier -qui estoit auec elle Or ua -donc fist messire yuain -et lui oste des mains maugre elle -Et se le cheualier en parle ie suis cellui a -qui il nen chault -et ne le doubte riens Car sil te dit aucune chose ie te garantiray -Adonc le nayn fut moult ioyeulx -si uint a la damoiselle -et luy osta le bracquet des poingz -si fellonneusement -que a pou quil ne la ius du cheual boutee -Et quant elle uit qu il len portoit -si court aprez -Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez -car il est en mon cenduit -et lui laissez le bracquet -qui est sien sy le doibt mieulx auoir par raison -que uous Car en sa chose ne auez uous nul droit -si uoulut tollir au nain le braquet -Et messire yuain lui dist -Tirez uous arriere sire uaissal -ie ne souffreroye pas -que uous meissiez la main a lui -Non fist celui par saincte crois mal le deictez -or uous gardez de moy -Car uous estes uenu a la bataille -Et il respondit -que de ce ne luy chaloit -Lors seslongnerent lun de lautre -si meirent leurs escus deuant eulz -et tirerent hors leurs glaiues -Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre -Si sentrefraperent -si durement -quilz en firent uoler les esclatz -puis sentrehurterent des corps -et des escus en telle maniere -quil ny eut cellui -qui neust le ceruel trouble en la teste -si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux -si estourdiz quilz ne sauoient ne lun ne lautre ou ilz estoient -Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost quilz en eurent le pouoir -Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus -et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers -et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz -si durement quil ny auoit celluy -qui assez ne fust laz -et trauaillie -sy en fut messire yuain -si estonne -que iamais il nen cuida eschapper sans mort -Car il auoit sur luy sept -grandes playes -dont la mendre estoit fort perilleuse -Et trouua cellui a -qui il se combatoit -si fort -et si seur -quil ne cuidoit mie -que en telz -ui -eust autant de prouesse comme il y auoit en luy seul -Si congneut bien quil estoit en peril de mort -et en auenture destre mene iusques a oultrance -Se il ne fait -tant que il y ait paix entre eulx deulx -Adonc se retirerent arriere pour reprendre leurs allainnes -Car lenguement auoit duer le premier assault -Si regardoit le cheualier son espee -qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain -et la torchoit au pan de son haubert -et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant -Cheualier tant nous sommes combatus uous -et moy quil ny a cellui -qui bien ne se soit essaye lun contre lautre -Et uous sauez bien -que de ceste querelle -est le droit mien -et pour ce me semble il -que uous deuriez laissier ceste bataille ains -que piz uous en uenist -Car de aller centre droit ne uous peult uenir -si nen dommaige -Et il luy respendit -que de la bataille laisser nestoit il mie conseille ne ne sera tant comme il puisse tenir son espee -Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer -car mon droit deffendray ie -iusques a la mort -mais aincois -que uous en faciez plus uous prie par courtoisie -que uous me dictes uostre nom -et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir Certes fist le cheualier -uous me sem blez -si preudomme -que ie ne uous refuseroye mie -ce -que uous mauez demande -car moult uous ay trouue meilleur cheualier -et plus hardy -que ie ne cuidoie -Si uous diray mon nom -puis que uous me le demandez -iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac -Quant menseigneur yuain lentendit -si eut trop grant ioye -et getta son espee a terre -puis osta son escu de son col -et dist a boort -Sire ie uous quitte ceste bataille -puis que uous estes cousin Lancelot du lac Car ie me tiens pour oultre -Si uous pry -que uous me pardonnez -ce -que ie me suis cy a uous combatu -Sire dist il -qui estes uous -qui me faictes tel henneur -de ce ou ie nay aucun droit -Car uous uous tenez pour oultre -et si ne lestes mie -Et il se nomma -Et quant boort sceut -que cestoit messire yuain -si lui uoulut son espee rendre -mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere -Car moult estoit courtoiz ains dist bien -que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit -Car ce nestoit mie raison -Ains la deuez auoir biau sire -Car uous me auez mene iusques a oultrance -Lors deslacerent leurs heaulmes -si sentrefont menlt grant ioye comment ceulx -qui assez seutre aimoient Sy se assirent sur lerbe uerde -Et regarderent lun a lautre ses playes -Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot -et cil les lui dist telles comment il les scauoit -Sy dist quil le laissa malade durement -puis luy compta comment il auoit este enuenime -et par quelle occasien -En nom dieu fist menseigneur yuain nous cuidions a court quil fust mort -Car la royne le nous auoit faict entendant -Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a -x -cheualiers de la table ronde -et auens iure sur sains -que iamais ne entrerons a Court deuant -que nous en sachions urayez nouuelles -Certes sire dist Boort il nest mie mort aincois est tout uif a mon escient -Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain -Sire tant sachiez uous de Lancelot -qu il est tout sain -et tout haittie ne na pas encorez -ui -iours -que ie le uiz a ung tournoy quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu -et le roy de norgales -et fist -si uaillamment a celle assemblee -quil uainquit tout -et emporta le pris dune part -et daultre -Et affin -que uous men croiez mieulx uous dis ie quil porta blanches armes -et ung escu blanc -et aida au roy bademagu de gorre -si que tous ceulx de norgalles furent uaincus -Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles -que len ten doit bien croire -Si men -puis bien retourner -quant il me plaira -Car il mest auiz -que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court sans uoz aultres compaignons -puis que uous estes partis ensemble -Si puis bien fist monseigneur yuain Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles -oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre -que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot -et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays affin quilz y soient -Et moy mesmes -le uoiz noncant a tous les cheualiers -que ie congnoiz -Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort -que iaye entre cy -et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle -car moult auroye grant ioye se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble -tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu -et ainsi le me conuient faire -car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin -pour scauoir se ie pourroye uenir a temps au tournoyement -Car ie scay bien -que monseigneur Lancelot y sera se dieu le deffent de mort -et de prisen -Et pour laller ueoir y uueil ie estre -Sire fist menseigneur yuain -puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist -qui uous conduise en quelque lieu -que uous ailliez -Si se partit auec la damoiselle qu il auoit amenee de la court auec lui -Et monseigneur yuain demeura la sy naure quil auoit bien mestier de mire -Sy se reposa lui -et le nayn iusques uers nonne -Et puis -quant le chault fut passe -et le souleil fut abaissie -il monta sus son cheual -et puis -si sen alla tout le petit pas tant quil uint a une abapye de blanches nonnains -Alors descendit a terre -et demanda logis -et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce -que malade leur sembloit -Si se desarmerent au plus doulcement quilz peurent -et le misdrent couchier en une chambre -et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans -qui assez scauoint de tel mestier -Et quant elle le ueit -si dist quil nauoit garde de mourir -Car elle le cuide rendre sain -et haittie dedens -xu -iours -ainsi demeura leans monseigneur yuain tant quil fut presque gary des playes -que boort lui auoit faictez -Puis apres -quant il fut sain quil peult bien cheuauchier il se partit de leans -et commanda les dames a dieu -Car moult lauoient bien seruy en sa maladie -Quant menseigneur yuain fut parti de leans -Si cheuaucha toute la semeine sicom̃e auenture le menoit -et tant quil arriua en une lande -Lors regarda deuant luy -si ueit une grant uielle sur ung poure roncin -qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant -et a pie -Et le batoit parmi les ioues -Et il alloit criant aide aide -Et messire yuain -si se haste de tost aller pour secourir le nayn -Et luy auiue la -Ha ha dist dame pour dieu laissiez le nayn -si ferez courtoisie -Et en le regardant uit -que cestoit ung cheualier -si dist -que pour lui ne le laira elle mie -Ha a dame ie uous prie par amours -que uous le laissez -se uous uoulez faire pour moy aucune chose -et ie feray apres du nayn a uostre plaisir -Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier oy fist il -Et a lors le laissa aller -puis dist au cheualier quil ostast sen heaulme de sa teste -et il luy demanda pour quoy -Pour ce fist elle -que ie uous uueil ueoir appertement -Adonc osta son heaulme de sa teste -si le uit beau cheualier -et plaisant de uisage fors tant seullement -que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col -Et elle luy dist beau sire ie uous requier -que uous faciez ce -que ie uous diray -Si lui respendit -que si feroit il seurement -or me baisiez seulement une foiz -et ie uous clameray quitte -Adenc la regarda -si la uit -si laide -et si ridee -que plus ne pouoit -si se retarda de respondre -Car trop durement fut esbahy de ce quelle lui demanda -Si lui dist encores une aultre fois -Sire cheualier se il y eut encques en uous loyaulte -si uous acquittez uers moy -Alors il respondit tout courrouce -Ha ha dame demandez moy autre chose -Car cella ne feroye ie pas uoulentiers Non fait elle -estes uous -si loyal -Que malheur ayent tous les cheualiers du mende -pour lamour de uous -et quant fustes oncques cheualier -mais quoy -ie ne cuide pas -que uous le soyez -Ains estes -quel que larron espieur de gens -qui allez en guise de cheualier -pour estre descengneu -Car par mon chief se uous fussiez cheualier uous ne eussiez point menty uostre foy pour y perdre la uie -Lors lui demanda comment il auoit nom -et il dist yuain le filz au roy urien: certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain -qui fut filz au roy urien -qui est cousin menseigneur gauuain -si maist dieu fist il -si suis en nom dieu fist elle -donc men uaiz ie a la court du roy -si me clameray de uous -et compteray au roy uostre desloyaulte -Lors se retourna -et fist semblant -que aller sen uouloit a la court du roy artus -dont monseigneur yuain en fut fort dolent Lors se pensa il -que mieulx lui ualoit la baiser -que faire desloyaulte -dont il fust mal renomme -Si la rappella -puis fist semblant -que moult en estoit ioyeulx: -si se aprocha uers elle pour la baiser -Beau sire fist elle attendez ung bien peu -et ce fist il moult uolentiers Or uous diray ie fist elle une autre chose -que uous ferez pour moy -car ie uoy bien -que du baisier ne auez uous nul tallent -mais ueez uous fist elle ces pauillons -qui sont tendus en celle lande -et il lui dist quil les ueoit bien se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme -et une espee ie uous menstreray -que ie abatre ung escu -qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons -et ie uous clameray quitte -et il dist -que si fera il uolentiers quelque chose quil lni en doye aduenir -Or uenez -donc fist elle apres moy sus deuant -et ie uous suyuray HA ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas -car sachiez -que cest la plus desloyalle femme -que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays -qui seront trouuez a destruction se uous faictes ce -que elle uous commande certes ia -mais pour puissance -que uous ayez ne amenderiez la -x -partie des dommaiges -qui y auendroient -et uous mesmes en mourriez -et messire yuain ne respont mot -Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons -quant ilz furent la uenuz -si entrent dedens ung des pauillens -si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche -et une espee moult belle est ce icy ce -que uous mauez dit fist messire yuain -Sire fist elle ouy ie ne uous demande autre chose -et il luy baille lespee -et le heaulme: -puis lui demande se il est quitte a elle nenny fist elle iusques a ce -que uous ayez cel escu abatu: -si lui monstre -et il pique son cheual: -puis labat en ung fontenil Or conuient il fist la damoiselle -que uous prenez cel escu -car aultrement diroit cellui de -qui il est -que uous uous en seriez fouy -et que uous ne losez attendre Adonc print lescu quil auoit abatu -et mist ius le sien -et la uielle prent lespee -et le heaulme -et les noe en une corde: -puis les lye a la queue de son cheual -si les traine parmi la boe -et parmi lordure Lors sallirent du pauillon iusques a -xii -damoiselles helas -et quant elles uirent la uielle -qui entrainoit le heaulme -et lespee -qui tant ualloient -et le cheualier -qui emportoit lescu quil auoit abatu -si battent leurs paulmes -et rompent leurs cheueulx -et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse tant auons nous mal garde ce -que nous deuions garder -Haa sire cheualier fist lune tant auez fait grant uasselaige -que nous auez honnies -et deshonnourees -et mises du tout en douloureux seruaige -dont nous nistrons iamais -Sire saiches -que mauuaisement pourriez restaurer la perte -que ceulx de ce pays receuront par ce -que uous auez fait -et si ny auez gaires gaigne -car uous en mourrez comme laz -et chetif -et ceulx de ce pays en demourrent pourez -et essilliez a tousiours -et nous en serons lasses trestoutes -et souffreteuses -Quant messire yuain les ouyt -si fort lamenter -si en eut moult grant pitie -et se repentit moult de ce quil auoit fait -car bien pensa auoir mal ouure: -mais il ne scauoit en quoy -si retourna -et uint aux damoiselles -et leur dist quil amendera ce quil a mesfait -Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens -iamais pour pouoir -que uous ayez ne lamenderez -car le meffait y est -si grant nommie a nous seulement -qui cy sommes -mais a tous ceulx de ce pays -que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender tant auez fait grant mal -et grant pechie mortel -car quant les pucelles de ce pays -qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte -et dieu uous en doint telle desserte -que par temps uous en repentez -Lors fut il tant dolent quil cuida bien yssir du sens -si dist a celle -qui a lui parloit -damoiselle en quoy uous ay ie taut meffait -Sire fist elle ie ne le uous diray pas -car uous le saurez deuant -que mestier uous en fust -mais tant uous dy ie -que uous en mourrez se de ce pays ne uous en fuyez -et a lors il dist -puis quil en estoit menace quil ne sen mouueroit meshuy dillec ains attendroit pour scauoir -qui lui contrediroit riens -si descendit a pie -puis osta ses armes -et se assist auec elles -mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil -si fut moult dolent de ce qu il a fait le commandement a la uielle: -si attendit ainsi iusques aux uespres quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons -si resacha son heaulme -puis remonta sus son cheual en pensant quil sen iroit -car auec elles -qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere -et quant il fut monte -si commanda les damoiselles a dieu -mais elles ne lui respendirent mot ains plouroient tousiours -Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble -Sire cheualier -qui nous auez mises a pourete a honte -et a male auenture puissiez uous aller -Lors font plus grant dueil -que deuat -et messire yuain cheuauchoit dolent -et marri -tant que la nuyt uint qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses -et bien auironne de pieulx aguz -et la porte toute neufue forte -et espesse -si uint a la porte -et heurta -si lui fut ouuert luys -et il entra dedens tout a cheual -puis descendit a terre -et lermite -qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle -et lui fist ses armes oster -puis lenmeine en sa maison -qui forte estoit -et belle pour hebergier les cheualiers errans -qui par la passoient -et pour ce -que la maison estoit -si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans -et quant le souper fut prest -si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise -et quant ilz eurent tout par loisir mengie: -si demanda lermite a messire yuain de -quel pays il estoit -et il lui dist quil estoit de la maison au roy artus -et compaignon de la table rende -et estoit nomme yuain filz au roy urien -En nom dieu fist lermite -donc scay ie bien -qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere -et ay este bien de lui deuant le couronnement au roy artus -quant iestoye cheualier errant -Et de la table rende eusse ie este compaignon se ne fust ung cheualier -que ie heoye -qui en estoit -si que ie luy couppay ung des bras par quoy le roy artus me chassa de sa terre -et me desherita entierement -Mais ie uous prie -que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume comment ilz souloient seoir -et messire yuain lui demanda comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il -Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles -et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table: -et les clers de leans -qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers -qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende se aucun y estoit assiz -qui ne eust playe emmy le uisaige -car en cellui temps estoit a coustume -que nul ny seoit se il nestoit naure -si y ueiz une auenture aduenir -qui moult durement fut chier achetee -et ce fut a ung noel -que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles -et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde -et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens -et quant ilz furent tous assiz -si uindrent auant les clers -qui de ce seruoient -que ie uous ay dit deuant -si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux -et hardy de corps -et si estoit de moult hault lignaige -mais il ne auoit sur lui ne playe ne sang -et quant ilz le uirent -si le monstrerent aux aultres -si regarderent entre eulz quil ne y deuoit mie seoir -puis quil ne portoit le signe de la table ronde -si le firent leuer -et aller hors -Et quant le cheualier uit ce -si en eut moult grant dueil -et dist -que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste -et promptement sen alla en sen hostel -et print ses armes -puis reuit a la court -et uit une damoiselle -qui de uin seruoit -si la print uoyant tous ceulx de leans -et la mist sur le col de son cheual -si lemporta -Or estoit la coustume telle -que nul nestoit leans tant hardy -qui pour auenture -qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust -se osast remuer deuant -que les tables fussent ostees La damoiselle auoit -iii -freres compaignons de la table ronde -qui ne attendirent pas -tant que les aultres eussent acheue leur repas ains se leuerent de leurs sieges -et sen allerent querre leurs armes -et quant le roy uit quilz auoient ainsi fait -si les fist oster hors de lescript: en disant -que iamais a la table ronde ne serroient tant comme il uiuroit -tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui -qui leur seur emportoit quilz lattaignirent a lentree dune forest: -si lui coururent sus -et lui -qui estoit plain de moult grande prouesce -si les occist tous troys -mais il eut tant de playes -que retourner ne sen peult -ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang -dont il auoit tant perdu -et moy -qui passoye illec sus mon destrier -et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre -si allay celle part -et le uy tout couuert de sang -et son cheual mort emprez lui -et quant il maperceut -si me pria -que le montasse derriere moy sur mon cheual -et men alasse a la court -puis le meisse deuant la table ronde pour mourir -car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais -Et ie fiz ce quil me requist -si lemportay a la court a cardueil -et quant le roy le uit -et il sceut la prouessce quil auoit faicte -et le don qu il auoit demande -si dist bien -que le lieu auoit desserui -et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde -et quant les parens de ceulx quil auoit occiz sceurent le dommaige quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire -mais le roy dist quil les destruiroit se ilz mettoient les mains a lui pour lui mal faire -si nen firent plus semblant -puis uesquit le cheualier troys iours -et mourut au siege de la table ronde quil auoit conquis en icelle auenture -Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir -et pour ce uous demande ie sil uous plaist -que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume -et monseigneur yuain dist -que nenny -Ains faillit le iour -que Lancelot du lac -et gallehault des loingtaines isles -et hector des mares uindrent a court -qui en furent compaignons -et qui -si assirent sans playe pour ce quilz ne auoient pas requiz le siege: aincoiz les auoit len requiz dy uenir -mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume -qui y est assez plus enuieuse -que celle -que auez comptee -car nul ne y peult seoir aux haultes festes sil ne iure sur ains qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes -Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court -tant que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite -Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir -et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles -qui menoient moult grant dueil scauez uous pour quoy cest Nenny certes fist il se aucun ne a forfait a mauduit le geant -et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu -que uous ueistes -et qui prendroit lespee -et le heaulme -que les damoiselles deuoient garder ie scay bien quil le tendroit a grant forfait -et essilleroit tout ce pays -En nom dieu fist messire yuain -donc le peult il essillier -car lescu ay ie -Lois lui compta comment il eut trouuee la uielle -et comment il estoit parti des damoiselles -Quant lermite loyt -si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie -car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant -qui sera desprisonne a ce quil ne les ayme pas -si les mettra a honte -et a seruage ainsi comment il a fait autresfoiz -Que fera -donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur -que lui fist lermite -et uous diray comment Il fut ainsi ou temps uterpendragon quil ne auoit en ce pays se geyans non -qui conuersoient en ces forestz -et en ces mentaignes -si uiuoient ainsi comme bestes -et occisoient tous ceulx -que auenture amenoit ceste part -et quant le roy artus fut uenu a terre tenir -et uint ca: -si les occist tous -si quil nen demoura ung tout seul -et quant le roy uint a lentree dune forest -qui cy prez est il y trouua une damoiselle -qui estoit fille dun geiant -qui estoit mucee en une roche -si estoit de trop merueilleuse beaulte -et tenoit entre ses bras ung petit geyandel -qui son filz estoit -et estoit grande a merueilles de son aage comme celle -qui ne auoit -que quinze ans -et quant il leut prinse -et il la uoulut occire -si saillit ung sien cheualier -qui lauoit tousiours serui -et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice -et le roy lui denna -et tout ce pays -puis fut la tant quil leut espousee -et luy laissa grant gent a peupler ce pays -si fut la tant quil leut -et en fist ces nopces -et la dame nourrist son filz le petit geyandel tant quil uint en laage de quinze ans plus grant sans comparaison -que cheualier -qui fust en ce pays en aage parfait domme -et quant il eut dishuyt ans -si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier -qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere -mais il estoit son parastre -et estoit le geant de telle forme quil ne trouuoit cheualier -si puissant quil ne trousast sut son col ainsi comment ung enfant -Si aduint -que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent -si le frapa le geant -et quant la mere uit ce quil auoit fait -si courut sus a son enfant -et le geant estoit alors fort courouce tira son espee -si occist promptemeut sa mere comment enrage quil estoit hors du sens -Si luy demoura la terre en telle maniere -et quant ceulx de ce pays sceurent quil auoit ce fait: -si eurent grant paour de lui quil ne les occist -si lui firent hommaige pour ce quilz uoulloient estre de lui asseurez -et quant il fut au dessus deulx -et quilz furent soubz son obeissance: -si leurs fut -si fel -et si cruel quil les mist tous en seruaige -si en print les franches dames -et les damoiselles a force -et quant aucun en parloit -si loccisoit -Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre -que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres se ce ne fust une auenture -qui leur aduint ny a mie ung an -et uous diray quelle elle fut -Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest -qui est prez dicy tant quil encontra une damoiselle la plus belle -et plus saige -qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure -et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier -et deux escuiers -Et quant le geant la uid -si la couuoita moult pour la grant beaulte quil uid en elle -et la uoulut prendre -Et quant celui -qui lauoit espousee uid cella -si saillit pour la deffendre -Et se mesla auec le geant tout desarme -mais prestement leust le geant occis -et les deux escuiers aussi -Et quant il eut cella fait -si print la dame -et len porta en son chastel du tertre -Et la honnoura moult en lui faisant grant chiere -Si la requist damours comment celui -qui lamoit autant comment cueur de homme pourroit plus amer femme -Et elle lui deist -que ia ne lameroit -tant comment il feust -si cruel -Car iay fist elle ouy dire a maint homme de ce pays -que uous ne feistes oncques fors -que hommes occire -et deshonnourer pucelles -Et tant quil dist -quel que chose quil eust fait en arriere -il se amenderoit doresenauant -et feroit ce quelle uouldroit -Et elle lui demanda comment elle le croiroit -Ie le uous iure fist il sur les saincts -Se uous me uoullez fist elle promettre -que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez -ne de ce chastel ne ystrez -se ce nest pour uostre honte uengier -Ie feray dist elle ce -que uous uouldrez -Et elle lui disoit ainsi pour la paour -que elle auoit de mourir -et il lui pormist -puis iura tenir tout ce -que elle auoit demande -si demoura au chastel en telle maniere -que oncqnes -puis ne sen yssit -et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce quil ne pouoit plus faire les maulx -et detractions quil auoit a coustume -si quist art -et engin comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel -Si fist pendre cel escu en cel arbre -et fist mettre son heaulme -et son espee au pauillon ou uous entrastes -si se pensa -que se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui -et aussi pareillement se aucun emportoit le heaulme ou lespee -lors scauroit il bien quil seroit deliure -et quant ceulx du pays sceurent la besongne -si y midrent -xii -damoiselles -pour deffendre aux cheualiers errans quilz ny atouchassent -et cestoient celles a -qui uous ueistes faire le grant dueil -Mais en est ainsi aduenu -que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu -que uous auez abatu -si tost comment il en orra la nouuelle -et ystra de prison -si courra parmi ce pays comme fouldre -et tempeste -ne ia -puis ne encontrera homme quil ne occise: -si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais -et leurs maisons -si seront -si coys -que ia ne se remueront ne ia -si bien garder ne se sauront quilz ne sorent honnis -et mis a destruction par ce mauldit homme -Or aues ouy pour quoy les damoiselles font tel dueil -et que lescu signifie -et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays -Et a uous mesmes se il uous peult attaindre -qui son escu auez abatu -et messire yuain lui respondit -que de ceulx du pays lui poise moult -car ilz ne lui auoient riens mesfait -Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu: -si coucha leans celle nuyt assez aise -et landemain -quant il eut ouy messe -si print ses armes -et qnant il fut arme il prent lescu quil auoit despendu -et le preudomme le regarde -si congneut bien -que cestoit lescu au geyant -si lui dist -Ha ha sire pour dieu laissez cel escu -et en prenez ung autre -car ie uueil bien -que uous sachiez -que ia en ce pays cel escu ne porterez pour ce -que se les geyans de ce pays uous encontroient -que ilz ne uous missent au piz -que ilz pourroient -et il dist -que ia aultre ny emportera se il en deuoit pour cella morir -tAant sen partit messire yuain de leans -Et cheuaucha toute la matinee tant quil encentra en une forest deux damoiselles -qui poitoient deuant eulx deux braques -Et estoient montees sur deux petis paleffrois -Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir -si eut telle paour quelle laissa cheoir son braqnet -et sen tourna en fuitte tant comme le cheual peult aller -Et aussi fist lautre -et il commenca a piquer le cheual aprez -car scauoir uouloit pour quoy elles fuioient -si attaingnit la derreniere -puis la print au fraing -et lui dist damoiselle pas ne fuyez -car uous ne auez garde -mais dictes moy pour quoy auez -si grant paour pour qnoy -Sire fist elle pour cel escu -que uous auez abatu a celle heure -que nous en serons toutes destruietctes -et essillies ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi comme deuant nous faisiens -et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye -que ce fust le seigneur de ce tertre -qui a a nom mauduit le geyant -et pour ce tournay ie en fuite -Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain -car uous ne auez garde Non fist elle de uous -mais daultrui uous ne dictes pas Lors se partit le cheualier -et sen ua tout son chemin -si laissa la damoiselle -et elle se tira de lautre coste hors sa uoye -et le cheualier cheuaucha tant quil uint en une moult belle uallee ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes -si uint celle part -et trouua deux damoiselles -qui mengoient a la fontaine uenoison -et pastez de cheureul -si les sallua -puis se drecerent encontre lui -si lui prierent quil descendist -et demourast auec elles -tant que elles ayent mengie -et il dist -que non feroit -car il ne lui est point mestier de demourer -puis lui prierent tant toutesuoyes quil descendit -et osta son heaulme: -si laua ses mains -puis se assist sur lerbe auec elles -et commenca a mengier de la uenoison -qui sort bonne lui sembla -Et quant ilz eurent pres -que mengie -si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce -que ie uoy -et que uoyez uous fist le cheualier -et elle lui monstra ung cheualier -qui uenoit tout arme en grant haste: -si grant erre comment il pouoit tirer de son cheual -et ueuoit tout droit uers eulx -et quant il uint pres deulx -si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste -car il nous est aduiz -que ce cheualier uient uers nous -et se uous estez arme nous en serens plus asseurees -et il leur dist -que si seroit il -puis que elles le uouloient -si relaca son heaulme en son chief -et lautre cheualier a tant cheuauche qu il est uenu iusques a eulx -et quant il est pres -si dist a messire yuain larron traistre pour quoy auez uous ceulx de ce pays -si destruiz -qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz -et mis a mort -car par uostre moyen le dyable est desprisonne de quoy ilz estoient a repoz -Mais puis -que uous lauez iecte hors il est droit -que uous en mourez -et si ferez uous -car moy mesmes uous en occiray -Lois laisse courre le cheual -car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps -et messire yuain sault en trauers -tant que cellui fault -puis uint a son cheual -et monte dessus Ains -que cellui fust retourne -et quant il fut monte -et il eut prins son escu -et son glaiue -si laissa courre au cheualier -et cellui lui reuient -si sentrefraperent -si durement sur leurs escus -et en sont leurs glaiues uoller en pieces -Si sentreheurterent -si durement des corps -et des escus quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx -si qu ilz sont tous cassez au cheoir -Si ressaillirent sur leurs piez -puis misdrent les mains aux espees en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre -et se despiecent leurs escus -et en abateut grans morceaux dessus -et dessoubz: -si se desmaillent leurs haubers sur les bras -et sur les hanches -et se font uoller le sang des corps a grans randons -et tant dura celle meslee entre les cheualiers quil ny auoit cellui dentre eulx -qui assez ne fust lasse -et trauaillie des coupz denner -et recepuoir Tant ont donne coupz -et receuz -et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere -que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain -si commenca a lui crier mercy comme cellui -qui bien ueoit quil estoit mene a oultrance: -si lui rendit son espee -puis lui dist -Ha ha pour dieu franc cheualier -et preux ne me occisez mie -mais prenez men espee cac ie me rens pour oultre de ceste bataille -si me mettez en uostre mercy a faire tout ce -que uous uouldrez saulue ma uie -et messire yuain la receut -puis lui dist il te conuient me promettre -que ma uoulente tu feras de ce -que ie te commanderay -Or te diray fist il -que tu feras Demande a ces damoiselles -que ie doy faire de toy -qui ainsi me uoulloyes occire -et elles dient -que elles nen scauoient riens -et qu il en face sa uoulente -Et que cestoit bien droit -que messire yuain en disposast lui mesmes -puis que -si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier -mais que trop bien lui prioyent ilz quil ne lui tolust pas: la uie -et que aucunement il eust mercy de lui -Or te diray fist il au cheualier -que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre -et se tu treuues mauduit le geyant: -si lui dy de par moy -que messire yuain le filz au roy urien lui mande quil a abatu sen escu en despit de lui -et quil ne soit mie -si uillain quil en face desplaisir a ceulx de ce pays ne quil leur en demande riens Ains sen uienne combatre contre lui sil est assez hardi -et il trouuera assez se suyuir le ueult -qui nouuelles lui en dira -car il emporte son escu -Quant le cheualier la grant piece regarde -et escoute -si lui dist comment fist il uoullez uous -que ge y aille -et il dist -que aller lui falloit il -En non dieu fist le cheualier se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre -car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus -et messire yuain lui dist -que il yroit -et lautre dist quil ne yroit pour riens -Par ma foy fist messire yuain tu yras ou ie te couperay la teste or prens le -quel que tu uouldras -et lautre lui dist quil aymeroit mieulx mourir -que il y allast -car aussi bien seroit il occiz se il y alloit -et messire yuain haulce lespee -si fait semblant quil lui uueille coupper la teste -et quant le cheualier uit uenir lespee -si auoit tel paour de mourir quil dist -que mieulx y uoulloit aller -que mourir orendroit -Mais se len my fait chose -que len ne doye la honte en sera uostre -et se dommaige mien -Ua tost fist messire yuain -car tu nas garde -Mais aincois -que tu y uoyses conuient -que tu me dies ton nom -et le cheualier lui dist quil auoit a nom trudans du plessys: -si sen part atant pour aller la ou il le enuoioit -si cheuaucha sans espee ne sans glaiue -et ne arresta tant qu il uint au chastel du tertre -Quant il uint la sy pouoit ia uien estre uespre -car il alloit le petit pas comment celluy -qui estoit mesaise -car tant auoit perdu de son sang -que trop durement estoit afoibli -si cheuaucha ainsi en telle maniere tant quil uint au chastel du tertre -et quant il arriua la -si pouoit bien estre uespre: -si uint deuant le geyant -qui encor ne scauoit de ce riens -que son escu fust abatu -car il estoit tant redoubte -que nul ne lui osoit dire -et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust -Quant trudans fut arriue deuant lui: -si lui dist -Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le -quel uous mande -que en despit de uous a il abatu uostre escu -qui pendoit a larbre -et se uous a lautre -que a lui uous en prenez ce sera ce dist il fine recreantise -Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui -et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles -car il emporte uostre escu -et ia ne sen fuyra pour uous -Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil -que messire yuain lui mandoit -si a este tant dolent -et eut tel dueil qu il cuida bien yssir du sens: -si ne respent mot dune grant iece -et p -quant il uoulut parler -si dist a trudans -ou laissas tu cellui -qui tant me a meffait -Et il dist quil lauoit laisse a la basse fontaine -Or te pars tost dicy -fist il -pour le messaige -que tu me as fait ie ne te occiray mie ains te laisseray uiure en telle maniere quil sera reprouue a cellui -qui ta icy enuoye -Mais deuant -que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte -ou tu perdras le chief pour mon heaulme or choisis lequel -que tu uouldras -Car sans lun ne ten pourras partir -ou sans mort -ie te le iure -et promectz -Dent celluy messaigier fut moult courrouce -si cria mercy -mais ce fut pour neant -Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant -a -qui il a mercy demandee -Et non pourtant il esseya scauoir se sa priere le pourroit uaincre -Mais ce na mestier -Car le geyant demanda son espee -Et ung uarlet la luy aporta -Et il la print -puis la tira hors du fourreau -si dist a trudans quil meist le poing ou la teste nue -si la luy coupperoit -Et quant celluy uit -que faire luy conuenoit -si mist la main dessus ung tronc -et il frapa -si la luy couppa au premier coup -puis trudans retira son bras a luy -et se pausma de langoisse quil auoit -Et quant il reuint de pausmoisons -Si dist au geyant -Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte -qui mauez -si mal atourne -et sans forfait dieu me doint encore -tant donner de uie -que mon cueur en soit esclarce -lors se partit de leans -si angoisseux comme nul plus -Et le geyant demanda ses armez -et on les lui aporta -Si leur dist -que aller uuloit apres celluy -qui telle honte luy auoit faicte -Et que iamais ne finera -tant quil en soyt uenge -et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes -et riches -Et quant il fut tout arme au mieulx -que il peult -Si luy amenerent entre eulx ung destrier -fort -et eysnel -qui grant estoit a desmesure -si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant -et une masue plombee -et a son coste une bonne espee trenchant -et bien trempee oultre mesure Apres -quant il fut -si durement arme -si quil ne luy falloit riens il se partit en telle maniere de la montaigne -et sen alla -si tempestueusement -et a -si grant erre quil sembloit -que ce fust fouldre -et tempeste a le ueoir aller -Et ainsi quil cheuauchoit -il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus -Si les abatit a terre -et dedens trouua ung cheualier -et une damoiselle -qui se dormoient en ung lit -puis trait lespee -et leur couppa a tous deux les testes -et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle -et les lia lune a lautre par les cheueulx -atant sen partit -et sen ala celle part quil scauoit -que son escu deuoit estre -Et quant il ne le trouua point -Qui luy eust ueu les yeulx rouller -et les dens estraindre -et la teste hocher -il eust este bien plain de grant hardiement -qui nen eust eu paour a ce quil estoit noir -et grant -et entallente de mal faire -Lors trait lespee -si commenca a detrancher tout ce quil trouuoit es pauillons -Si luy aduint -si bien a celle heure quil ne trouua ne homme ne femme -a -qui il peust mal faire de son corps -Si se arresta ainsi comme ung lyon -quant il a les biches occisez -Et enraigoit quil ne trouuoit a -qui uendre son corps -Car il ne sera uengie deuant quil aura trouue messire yuain -qui ceste honte lui auoit faicte -a luy -et a ceulx de ce pays -Lors se dreca celle part ou il cuidoit trouuer celluy -Si sen ala ainsi forsene -comment cellui -que la rage chasse -Si cheuaucha -tant que la nuyt le surprint a lentree dune forest -et il regarda enuiron soy -pour scauoir se il pourroit ueoir ne borde ne lieu ou il peust hebergier pour la nuyt -Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy -si tourna celle part son cheual ainsi comme se dyable le chassast -et quant il fut la arriue Il se descendit -et entra dedens -et la trouua deux cheualiers -et deux damoiselles -qui mengoient sur lerbe uerde -Et quant ilz le ueirent entrer -Si le congneurent bien -et cuidoient estre a mort liurez -et il entra dedens sans leur dire mot -ains laissa le cheual aler quelle part quil uoulut -Car il auoit tallent de mengier -Si se assist auec eulx -mais il ny eut celuy -si hardi -qui a luy osast parler -Quant le geyant eut mengie -si print son cheual -et monta sus -puis frapa au pauillon -si durement -que a terre le fist uoller dessus ceulx -qui entour se seoient -et puis tira lespee -et occist les deux cheualiers -et les deux damoiselles aussi aprez -puis se commenca a rire du mal quil auoit fait -incentinent se partit dillec -et si estoit ia nuyt obscure -et cheuauchoit deuers ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire -si occist auant soy tout tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames -que damoiselles: -si nauoit mercy de riens quil peust auant soy trouuer -Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant -et tuant tous ceulx quil pouoit attaindre -et quant il fut assez prez du iour -si se endormit dessoubz une fontaine -qui sourdoit en une uallee -et monseigneur yuain -qui cestoit parti des damoiselles -qui lauoient retenu pour mengier auec elles -si cheuaucha toute la nuyt -et iusques au point du iour ou pou prez -Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche -si tourna celle part heberger -et quant il eut frappe a luys -si uint ung uarlet -qui luy dist quil attendist tant quil eust demande congie a son seigneur -Lors uint a son seigneur -si lui demanda se il pourroit ung cheualier hebergier Ouy fist il uoulentiers se ce nest le desloyal cheualier -qui ce pays a mis a destructien -Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir -Ha ha fist il cest le cheualier desloyal Lors print ses armes -et ung sien filz auec lui -qui estoit ieune cheualier -Si commanda a ses uarletz quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance -qui fussent en son seiour -Puis parla a son filz en lennortant -et disant quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier -qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie -et oultrecuidance -Et que a leure estoit il temps -et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant -Par quoy tout le pays en seroit gaste -et destruit a iamais -si prindrent tous deux leurs armes -et leurs lances -et glaiues -et se misdrent en point comme pour entrer en la bataille -Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez -et acoutrez de toutes choses -Si monterent dessus en disant -que auiourduy seront uengez les cheualiers dames -et damoisells -Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier -qui telle honte leur a faicte -et tel dommaige -Et messire yuain -qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet pour scauoir se il entreroit leans ou non -Affin destre hebergie -et riens ne scauoit des aprestes -que le seigneur de la maison faisoit lui -et son filz contre lui -si attendit tant -et si longuement -que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui -qui ne sen doubtoit -Et quant ilz furent armez lui -et sen filz -si fist aualler le pent -puis dist le pere a messire yuain -Sire cheualier uoulez uous estre hebergie -sire fist messire yuain -Ouy sil uous plaist -Et uous le serez fist il en telle maniere -que ia ne uous en louerez -Car uous nen eschapperez iamais sans mort -ou sans prisen pour ce -que uous auez mis ce pays a mort -et lors luy coururent sus les espees traictes -et il se deffendit au mieulx quil peult comme celui -qui assez cueuer auoit -et hardement -Si leur donna messire yuain de grans coups -la ou il les pouoit attaindre -Et sefforca tant -et si uaillamment -que plus les greuoit -que ilz ne fasoient luy -si furent longuement -quil nen auoit de riens le pire -Et -tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree -qui estoit situe desus de grans fossez -Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce -que moult luy auoit fait grant ennuy -si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme -et lautre -qui uit le coup uenir lascha son frain pour ce qu il ne osoit le coup attendre -et tira a luy sen cheual -si durement quil cheit ou fossse luy -et le cheual -Et messire yuain sen retourna uers le filz -et luy laissa courre lespee -si le frappa -si durement quil le fist uoller a terre du cheual comme tout mort -Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx -qui assailli lauoient -Si en fut moult ioyeux -Car assez estoit laz -et trauaillie -si sen tourna atant comme cellui -qui assez en auoit fait -si pensa: -que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier -car si endroit auoit il failli -si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers -mais oncques ny eut cellui -qui le uoulsist heberger aincoiz luy -disoit chascun -que a male heure peust il aler -Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque -et quant messire yuain uit quil ne pouoit trouuer -qui le hebergast -Si se retraist pres dune forest -Et quant il y fut -si descendit pres dun pommier -et osta le frain -et la selle a son cheual -Si le laissa aler pasturer la ou il uoullut -puis osta son heaulme -et son espee -et mist tout dessus son escu -si mist sa bouche rassasier -sur une petite fontaine -et sendormit tout incontinent -Car il estoit laz -et trauaillie de tant cheuaucher -et combatre quil auoit fait le iour -et la nuyt -Au matin -quant il se esueilla -si ouyt se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx -et il regarda deuant luy -puis uit uenir mauduit le geyant -qui ne uenoit pas -si bellement quil ne feist greigneur tempeste -que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois ainsi comme se ce fust ung dyable -si aloit iurant -et maugreant pour quoy il ne trouuoit cellui -qui sen escu auoit abatu -Et quant messire yuain le uit uenir -si congneut bien a la grandeur -que cestoit cellui de -qui len lui auoit compte -Si lui escria de loing pour ce quil ne uoulloit pas quil sen alast -Sire cheualier attendez moy ie suis cellui -que uous querez -mais le geyant ne lentendit mie -car trop estoit ia eslongne de lui -car il sen alloit -si grant erre quil sembloit moult bien dyable mieulx -que homme -et messire yuain -qui ne le perdra se il peult uint a son cheual -et monta dessus -puis print son heaulme -et son escu -et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace -Si a tant cheuauche quil uint a lentree dune forest -Lors uit deuant lui ung chastel bien seant -que len appelloit le chastel du trespas -et quant il uint celle part -si uit iusques a quinze cheualiers tous armez -qui tenoient leurs lances allongnies -Si dist lun ueez la le desloyal le larron -qui a ceulx de ce pays mis a destruction -si lui coururent sus tous ensemble -et le fraperent -si durement quilz le porterent tout en ung ment a la terre -si ont son cheual occiz -et lui naure en deux lieux: -si le prennent par force -puis luy ostent le heaulme de la teste en disant qu ilz le occiront se il ne se tient pour oultre -mais il auoit -si grant angoisse quil ne leur pouoit mot respondre -si le firent desarmer -et mettre en prison en disant -que tant le garderout -que mauduit le geyant uendra celle part -si lui bailleront pour faire uengence de la honte quil lui a faicte -Et neust este quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison -mais leussent fait incentinent mourir de -quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige quilz disoient -que messire yuain leur auoit fait -et mesment a tous ceulx du pays -Mais pour paour quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier pour pacifier aucunement auec lui -et lui refraindre lire -et la raige -que le geyant auoit auec eulx -et tous ceulz du pays -et quil se uengast totalement sur le cheualier -qui tel desplaisir lui auoit fait Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas -si demoura leans deux iours sans auoir de nully confort -Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans -et parla a luy parmi une fenestre de fer -qui ouuroit au iardin -et luy demanda -qui il estoit -et comment il auoit a nom -Et il dist quil estoit de la maison au roy artus -et compaignon de la table ronde -et auoit nom yuain -et fut filz au roy urien -qui tant estoit preudens Par dieu dist la dame -donc me poise il -que uous estes en prison -Car ie ne cuide mie -que uous en yssiez sans mort -car trop uous heent ceulx de ceans -Et ceulx de ce pais -Et il luy dist -que ce poise luy -et quil ne le pouoit amender -si regardera -que ilz uouldront faire de luy -et qu il estoit orendroit en leur mercy ce lui sembloit -Et la damoiselle fluy dist Le roy urien -uostre pere fist ia moult de biens a men pere le compte du trespas -car au preudomme -et a lui ne le pourroye ie mie rendre -car mort est pieca -Et pour ce uous prie ie -que desoresmais ne uous esmayez de chose -que len uous dye Car bien sachiez -que ie ne souffreroye en nulle maniere -que len uous feist honte de uostre corps -aincoiz uous garentiroye -se ie cuidoye quilz uous uoulsissent -mal faire -Et le cheualier la remercya humblement Car messire yuain auec ce quil auoit este fort naure des quinze cheualiers -qui lauoient rencentre -et fort blece encore auoit il autre chose -qui plus le greuoit Cestoit la puanteur de la prison ou il estoit -et aussi pour ce quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant quil auoit despendu quil auoit moult grant paour quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant pour le faire hydeusement mourir Combien -que messire yuain ne demandoit autre chose fors dauoir trouue le dit geyant seul a seul en armes pour le combatre -mais il craingnoit qu il ne lui fust liure tout desarme -et sans glaiue -Mais nonobstant pour le reconfort -que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise -Et reprint couraige combien quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison -si obscure -Si laisse maintenant le compte a parler de lui -et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac -que la damoiselle de galuoye ameine auec elle \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.json deleted file mode 100644 index 6bbcf38..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Or dice il conto", "che tanto dimora Lancelotto la\u0300 ove la vecchia l ebbe menato", "ch egli ebbe passate sei settimane", "Allor", "si senti sano", "e atato", "e disiderante di portare arme tutto non foss elli mica ben guarito ancora", "si gli nvidiava il riposo per cio\u0300", "ch elli aveva troppo lungamente giaciuto cio\u0300 li era aviso", "Si si parte di la\u0300 entro", "e li comanda a Dio", "e la vechia li ebbe apportate un arme buone", "e forti", "e uno scudo tutto nuovo", ":", "e elli", "si misse in su camino", "si acolse sua via apresso la vechia", "Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi", "si agiugne una damigella all entrata d una foresta", "che cavalcava un piccol palafreno nero", "e pensava molto duramente", "e ben parea assuoi occhi", "ch ella avea rossi", "e nfiati", "ch ella avea pianto", "Elli la saluta quand", "e l apresima", "e ella lui altresi", ": Damigella diss elli vo mi sembiate molto crucciata", "e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio", ";", "e ben sappiate", "ch i' vi metterei volentier pena", "e tutto il buon consiglio", "ch i potrei", "\u2014 Al certo sire disse ella", "e non a\u0300 huomo al mondo fo\u0302rse ldio", "che consiglio vi potesse mettere che\u0301 ccio\u0300 dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate", ": ne\u0301 cio\u0300 nonn e\u0300 mica cosa ov i' solamente perda ma tutti i poveri gentili huomini del mondo", "e tutti i ricchi della Gran Brettagna", "e dell altre terre", "\u2014 A nome di Dio disse Lancelotto damigella dunque non e\u0300 elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata", "! E i' vo priego", "che vo mi diciate", "che cio\u0300 e\u0300 che\u0301 poscia", "che tutte genti il sanno voi il mi potete ben dire cio\u0300 m e\u0300 aviso sanza misfatto", "\u2014 Sire diss ella io il vi diro\u0300 poscia", "che voi avete tal talento del sapere", ":", "si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete che\u0301 tutto il mondo il sa", "Ver e\u0300 diss ella", "che mi' cruccio est di due cose", ": d una mia sirocchia", "ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza ee d un produomo", "che ben me ne vendicasse s elli fosse vivuto infino a ora ma elli e\u0300 morto", "Si vo diro\u0300 com'i' l so", ": elli fu vero", "che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza ne\u0301 render no la mi volea per plrjeghieri ne\u0301 per donare", "ch i' sapesse simmi mossi ad andare alla corte del re Artu\u0300 per fare mi' chiamore di cio\u0300", "che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione", "si non trovai chi mi rispondesse di nulla che\u0301 tutti intendieno a piagnere", "e a duol fare", "Quand i vidi cio\u0300", "si ne fu' tutta isbigottita", "si prega a uno sleudieri", "ch elli mi dicesse perche\u0301 facevano tal duolo", "ed e' mi disse", "che cio\u0300 era per Lancelotto de Lac", "che mort era", "\u201cE quand i vidi", "ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna", "si me ne parti' ier mattina dolente", "e cruceiata della morte del buon cavaliere", "donde tutto 'l mondo ara\u0300 soffratta che\u0301 giamai non sara\u0300 huom", "ch abbia tal piata\u0300 delle povere damigelle com elli avea", "Si ne sono troppo adirato", "ch i' non aro\u0300 giamai chi mi faccia diritto del gran torto", "che l uom mi fa", "Si non finai poscia di piagnere per la piata\u0300", "ch i' o\u0300 del produomo", "e la reina Ginevra", "ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte per la perdita", "ch i' ci o\u0302", ":vche\u0301 s elli fosse vivo", "e sapesse il gran torto", "che l uom mi fa elli me ne chiedesse tutta la vendicanza", "si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita", ": cio\u0300 e\u0300 cio\u0300 perch io ho oggi tanto pianto", "pQuando Lancelotto intende", "che lla reina est", "si malata", "si n e\u0301 molto mal sal agio", ";", "e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli e\u0300 entrato elli ritornasse per mettere la reina ad agio che\u0301 ben", "si pensa", "che quella malattia", "ch ella ha non e\u0300 se per lu' non", "Si disse alla damigella", "Damigella se vo' mi vole fare un messaggio i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares", "che non e\u0300", "si stran luogo ov ella non andasse per convenente", "che sua serocchia fosse dilivera", "e i' v andro\u0300", "\u2014 Elli e\u0300 diss ella presso di qui", "\u2014 Or andate dis egli dunque inanzi i vo seguiro\u0300", "ella esce fori del gran camino s antra in un petito sentieri a destra", ";", "e Lancelotto", "e la vecchia cavalcano appresso tanto", "ch egli a\u0300no bene andato meta\u0300 di due leghe inghilesche", "Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte", "e alta", ":", "e la damigella appella Lancelotto", "e li disse", ": Sire in quella torre e\u0300 mia serocchia se voi vi volete andare", "e cavaliere altresi dond io ne ho contato", "\u2014 Vo' verete diss elli con esso meco", "e la mi mosterete", ";", "e non abiate mica paura", "ch i la voi rendero\u0300 s i' o\u0300 santa\u0301", "ch ella ridotta molto il cavaliere", "e Lancelotto ne l asicura", "e dice", "che ne la guarentira\u0300 incontro a tutti coloro", "che nulla le domanderanno", "PSire diss ella dunque andro\u0300 io dove voi", "Insi vanno parlando", "tanto che son venuti insin qua alla porta", "e elli pereuotono all uscio", "tanto che l uomo loro apre", "; \u0313e elli entrano dentro", "e vengono tutto a cavallo nella sala", "che per terre era", "MSi vi trovarono il cavaliere", "che malato giacea", "e cio\u0300 era delle piaghe", "che l uomo li aveva fatte", ";", "e lla pulcella", "che lla damigella andava cercando", "che sua sirocchia era", "si si sedea susso una coltrice", "Quando Lancelotto fu la\u0300 entro venuto", "si disse a quella per cui elli era venuto", ": Vedete vo' diss elli vostra serocchia", "? \u2014 Oil diss ella cio\u0300 e\u0300 quella", "che lla\u0300", "si siede", ";", "e elli la prende per la mano", "e liel baglia", "e disse", ": Tenete damigella", "si la menate la\u0300 ove vo parra\u0300 che\u0301 gia\u0300 non troverete huomo", "si ardito", "che per lei voi aresti tanto com i vi sia", "\u2014 vSire diss ella gran merce\u0301", "l' non vo domando piu\u0300 forse", "che voi mi conduciate I a ssalvamento che\u0301 bene vo' siete acheto di cio\u0300", "che vo' m avete promesso", "\u2014 Andatene voi diss elli sicuramente", "ch i' vo conducero\u0300 la\u0300 ove vo' vorete", "JlME Lancelotto prende la damigella", "e lla monta dinanzi se\u0301", "Quando l cavaliere malato vide", "che l uomo ne la porte", "si n e\u0300 molto dolente", "e piu\u0300 ancora di cio\u0300", "che non", "si puo\u0300 levare che\u0301 s elli fosse in su' diritto podere e' no ne la menasse mica sanza contradetto", "eAllor disse sal Lancelotto", "Bel sire vo mi fate disragione", "che insi ne menate mia damigella", "si non avete nullo diritto", "e atato vo' no ne menaste punto", ";", "e ben sappiate che s i' ne posso venire in punto vo non faceste unque cosa", "donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa", "\u2014 Bel sire disse Lancelotto vo' prendeste la damigella a forza", "e oltre su grado", ": insi come voi a torto ne la menaste insi ne la men'io a diritto", "Ese vo credete", "ch i' vo ne faccia vilania", "si ne chiedete vostro diritto", "\u2014 Se m aiuti ldio diss elli", "si faro\u0300 io asicuro ne siate vois", "\u201cAltanto se ne parte Lancelotto di la\u0300 entro", "Quando fu un poco islungato Lancelotto domand alla damigella", "che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato", ": quand e' m ebbe presa a forza", "si come mia serocchia sa bene", "si mi menava per questo camino", "e io piagnea molto duramente", "Tanto andamo", "che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piata\u0300 di me", "si che", "si presono a llui", "e li feciono le piaghe", "donde elli giace", "si difende", "si bene", "ch elli li ucise aminduni", "e poscia mi meno\u0300 a qualche pena insi fedito com egli era insin qua dove vo mi trovaste", "si trovo\u0300", "si malato", "ch elli crede bene nel luogo morire", "si si fece coricare a gran bisogno", ":", "si non disse unque poscia guari motto fo\u0302rse tanto come parlo\u0300 ora a voi quand e' vide", "che vo' me ne menavate", "Si m e\u0300 molto bene avenuto", "che no mi fece unque cosa", "che mi dispiacesse", "E quando sua sirocchia udi cio\u0300", "si n e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Tanto ebono andato", "ch elli venero all entrata d un boschello", "si trovarono una magione forte", "e alta chiusa di paliccio", "e di fosato", "; elle due damigelle discendono", "e dicono a Lancelotto", "ch elli discenda ma e' lor dice", "che non fara\u0300", "ch elli a\u0300 troppo ad andare", "saSire dicon elle", "si farete per disinare voi un poco che\u0301 noi sappiam bene", "che voi non mangiaste oggi", "E elli discende", "e lla vecchia altresi", "Quand egli ebbono", "e mangiato", "e bevuto Lancelotto disse alla damigella", "ch elli avea al matino infcontrata", ": Damigella o\u0300 i' ben fatto cio\u0300", "che voi impromissi", "e la vostra", "\u2014 Or vo priego dunque diss elli per vostro pro", "e per lo mio", "e per lo servigio", "ch i' vo ho fatto", "che voi andiate alla corte del re Artu\u0300", "e dite alla reina", "e a tutti que'", "che vo vi troverete", "che ben sappiano elli", "che Lancelotto de Lac non e\u0300 mica morto anzi e\u0300 sano", "e atato", ";", "e che vo beveste", "e mangiaste con esso un cavaliere", "ch avea iersera bevuto", "e mangiato con Lancelotto", "e giaciuto in un letto", "\u2014ire diss ella i' non saro\u0300 mica creduta s i' no ne sono piu\u0300 certana", "\u2014 l vo dico diss elli sicuramente", "ch egli e\u0300 sano", "e atato", "e ben ne potete asicurare mia dama la reina", "\u2014 A nome di Dio disse la damigella i' so ben dunque", "ch i' non posso fallire a essere ricca dama", "e posente", "si tosto com io aro\u0300 questa cosa contata a corte", "ch i' non mi dotto passo", "che l re non mi doni castello o citta\u0300 s io innanzi li posso contare questa novella", "che altri", "che cio\u0300 li piace molto", "si parte Lancelotto dalla damigella", "e monta in su' cavallo", "si se ne va intra lui", "e lla vecchia", ";", "e andarono", "tanto che fu alquanto aserito", "ch elli venero in una abadia di monache", "La damigella", "si parte da sua sirochia", "si tosto come Lancelotto se ne fu andato", "e cavalca inverso Kamalot lieta", "e gioiosa", "si venne lo ndomane ora di vespero", "ch era di sotto la torre", "e con esso lui erano piu\u0300 di suoi baroni", ";", "e ella discende", "e baglia su cavallo a guardare a un garzone poscia domanda il re ella reina", "e ll uom le dice", "che l re era in su' pratello", "e lla reina in sua camera", "che molt era pensosa per Lancelotto dond ella non sapea nulla via ne\u0301 vento", "Quand ella la conosce", "si s aginocchia davanti lei", "e disse", ": aDama i vo apporto novelle di Lancelotto", "ch e\u0300 sano", "e atatos", "La reina trasalta tutta di gioia", "si lle disse", "Bella dolce amica come l sapete voi", "Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta", "e l avea detto", "che lla notte dinanzi avea bevuto", "e mangiato", "e giaciuto con esso Lancelotto", "ch elli mangio\u0300 iersera i'nostro ostello", "\u2014 Di qual fazzione er'elli", "? disse la reina", "Ditelme", "\u2014 Dama diss ella egli era un de' piu\u0300 be' cavalieri del mondo", "e era un poco brunettos", "Si ne le disse", "tanto che la reina sa ben", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto", "Allora est ella", "si lieta", "che non a\u0300 huomo al mondo", "che contare il potesse", ":", "si corre alla damigella al collo", "si le fa", "si gran gioia", "ch ella se ne maraviglia tutta", "e le disse", ": aDamigella ben vegniate voi in queste parti che\u0301 unque damigella non fece", "si gran gioia a monsignor come vo farete", "si tosto come voi udira\u0300 parlare", "E venite tosto a llui che\u0301 molto mi tarda", "ch elli sappia queste novelles", "Allor la mena davante il re", "e lle fece dire cio\u0300", "ch ella avea davanti contato", ";", "e quando il re l ode", "si n e\u0300 a maraviglia lieto", "e disse udendo tutti suoi baroni", ": eDamigella vo' m avete fatto a maraviglia lieto di cio\u0300", "che vo' m avete detto", "si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli", "che meglio vo para\u0300s", "quella ne li cade a' piedi", "e li ne bascia li asolieri", "e li domanda il castello de Luerzeppo per cio\u0300", "che nata n era stata", "e l re lo dona tutto immantenente", "PAllor comincia per la\u0300 entro la gioia", "si grande", "che l uom non udisse Dio tonante", "si sermona l un l altro d essere lieto", "e gioiente", "; \u201cma sopra tutti gli altri", "e altre est la reina gioiosa", "e lieta", "si guarisce tosto di sua malattia", "e amenda di giorno in giorno", "si riviene in sua gran bilta\u0300", "si che s ella ebbe alquanto stata malata or non e\u0300 ella piu\u0302", ":", "si ride", "e giuoca con esso i cavalieri ne\u0301 none intende mai fo\u0303rse", "ch a pregare Domenedio", "che lle guardi colui di misaventura per cui ella a\u0300 tanti ma' soferti", "Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei", "e del re", "e ritorna a Lancelotto de Lac", "Olr dice il conto che quando Lancelotto", "si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto", "ch ell a\u0300 la damigella inviata alla corte del re Artu\u0300", "ch elli cavalca lieto", "e gioiente per le novelle", "ch elli aveva inviate a sua dama la reina che\u0301 ben sapea", "ch ella ne sarebbe molto lieta", "Si domanda alla vecchia ov'ella il vora\u0300 menare", "che vo' vi siates", "Elli ne lascia attanto la parola", "Si a\u0300nno tanto cavalcato", "ch elli vengono in una prateria grande", "e bella", "si come ne la festa di Sancto Giovanni", ";", "si ebono ne luogo trovato disotto l ombra d un seccomoro una fontana bella", "e chiara ov egli aveva un cavaliere", "e due damigelle", "ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde", "e mangiavano ne luogo molto invisiosamente", "Ouand e' vidono Lancelotto venire", "si si levano incontro a llui", "e dicono", "che ben sia elli venuto", ": si\u0300 l fanno discendere per mangiare", "E quand egli ebbe su' elmo tratto", "si lava sue mani", "e s asiede", ":", "e elli ebbe avuto caldo", "e fu vermiglio a dismisura", "e fu di tutte bilta\u0300", "si guernito", "che natura non potesse fare huom piu\u0300 bello", "E per la gran bilta\u0300 di lui il comincio\u0300 a risguardare una delle damigelle", "ch era serocchia del cavaliere", ":'ed era ancora buona pulcella ed era", "si bella di corpo", "e di fazzione", "che n tutto il paese non avea una", "si bella ne\u0301 cavaliere ssil possente", "che volentier no la prendesse per sua bilta\u0300", "ch ella degnasse amare", "e vide sua bocca vermiglia", ":", "si n a\u0300 tal pena", "ch ella non sa", "ch ella possa fare che\u0301 unque mai a su' sciente a dama ne\u0301 a pulcella non ne vide una", "si bella", "e lucenti", "e vari", "che le sembiano due chiari ismeraldi", "e vide sua fronte bella", "e sua capellatura crespa", "e sora", "donde i capegli sembiavano a essere d oro fine", ";", "e avea in lui tanto di bilta\u0300", "ch ella non crede mica", "che n paradiso avesse nullo piu\u0300 bello agnelo", "Immantanente la fiede d amore", "si tendamente", "ch ella trasalta tutta", ";", "e 'l cavaliere", "che su'fratello era la riguarda", "si la vide", "si palida", "e si sbigottita", "che maraviglia li sembia", ";", "si le domanda", "ch ella ha", "e ella dice", "ch ell e\u0300 malata ma ella guarra\u0300 ben se Dio piace", "\u201cE Lancelotto", "ch ebbe avuto caldo al cavalcare riguarda la fontana", "e la vide", "si bella", "che ne li prese gran talento di bere", "Si prende una coppa d argento", "che davanti li era", "si l empie della fontana", "si la beve tutta piena", ":", "e truova l acqua buona", "e fredda cio\u0300 li fu aviso accio\u0300", "ch elli avea avuto gran caldo", "Si ne beve oltre misura per cio\u0300", "ch elli crede ben fare", "si che inanzi", "ch elli partisse dalla tavola fu elli", "si malato", "ch elli crede ben morire", "E elli", "si spasima della grande angoscia", "che lli sera a su' cuore", "e giacque gran pezza insi come morto", "E quando e' puo\u0300 parlare", "e l cuore li riviene", "si disse", "Atnto", "si tace Lancelotto", "e si stende della grande angoscia", "che sente", "i gli", "si volgono aminduni li occhi nella testa", "e giacque in ispasimagione in tal maniera come", "si fosse morto", "Ouando la vecchia il vide", "si distretto", "si comincia a gridare", "Santa Maria aiuta", "! Morra\u0300 quelli dunque in tal maniera il miglior cavaliere del mondo", "? Al dama disse il cavaliere chi e\u0300 elli dunque ditel noi", "! \u2014", "?eSire diss ella gia\u0300 est cio\u0300 monsignor Lancelotto de Lac il miglior cavaliere", "che l uom sappia nel mondo", "Ma per Dio mettetevi consiglio se vo' sapete", "ch io credo", "che questa fontana dond egli a\u0300 bevuto sia invelenata", ";", "e s elli muore in tal maniera tutto il mondo non mi guarentirebbe", "ch i non m ucidesse che\u0301 giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores", "i come parlavano insi", "si vidono della fontana uscire due coulevres grandi", "e nvidiose", "e lunghe", "che s andavano intracacciando", "; \u201de quand", "e", "si sono gran peza intracacciati", "si rientrarono nella fontana l una apresso l altra", "Hail sire disse la vecchia or potete ben sapere", "che per queste due bestie est la fontana invelenata", "donde questo gentile huomo est morto", "Allor comincia a gridare", "e a braire", "e affare il piu\u0300 gran duol del mondo", "ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia", "? Gia\u0300 sapete voi della forza dell erbe piu\u0300", "che pulcella", "che ssia nel mondo", "e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo", "ch elli abbia", "si sapiente nel mondo", "nome di Dio unque mai non vo vidi", "si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora", "\u2014PPer Dio sire diss ella i' era", "si sbigottita", "ch i'non credea passo", "che mi'senno li avesse mistieri", "ch i' veggio", "che l bisogno n e\u0300 venuto i' faro\u0300 mi' podere di lui atare", "e coglie erbe tali com ella crede", "che bisogno le sieno a veleno trarre", "e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto", "e mette con esso utriaca", "Poscia apre la bocca", "e lui el mette entro un poco", "e elli il bevve", "si come puote", "Ma elli era gia\u0300", "si enfiato", "che sue gambe non erano passo men grosse", "che uno huomo est per me' el petto", "Qluando Lancelotto ebbe bevuto cio\u0300", "che la damigella li ebbe donato", "si comincia a enfiare piu\u0300", "e piu\u0300", "tanto che divene altresi grosso come un tinello", "Sire andate vo tosto", "e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera", "ch i credo bene", "che chi oraindiritto ne l portasse elli el convesre bbe morire", "E I cavaliere salta in su' cavallo", "e lla damigella il priega di tosto rivenire", "si non dimora guari", "ch elli riviene", "e ffa aportare di robe un ronzino caricato", "e reca in sua mano une fiale", "che quella li ebbe comandato a recare", "! E quand egli e\u0300 ritornato", "si vide Lancelotto tale atornato", "che non vedea punto che\u0301 gia\u0300era il veleno", "si montato", "ch elli avea il visaggio tutto enfiato", "E la damigella fa un letto recare", "e vi corica Lancelotto", "che l ebbe fatto disarmare dall ora", "ch elli comincio\u0300 a enfiare", "si getta sopra lui tutte le robe", "ch ella avea ne luogo", "si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe", "che sopra lui era", "\u201cPoscia comanda a recare un padiglione", "e lfa stendere sopra lui per lo caldo", "che mal non gli facesse", "'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede", "che l cavaliere possa guarire", "aSe m aiuti lddio diss ella i' non vo n asicuro passo", "ch io ho paura", "che questo veleno non gli sia montato in sul cuore", "; ma tanto vo dich io bene che se Dio aconsente", "ch elli ne scampi sano", "e atato ancora fara\u0300 elli molti be' colpi di lancia", "e di spada", "e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza", "; per lo calore", "ch elli sofferia li era elli aviso", "che peggio li facea il calore", "che l veleno ma elli non", "si potea rimuovere ne\u0301 dir motto", "\u201cSi fu", "si distretto tutto il giorno", "ch elli sembrava me' morto", "che vivo che\u0301 tutta l angoscia", "che uomo puo\u0300 soferire sofferia elli", "vMa unque non fu", "si vinto", "che non pensasse piu\u0300 alla reina", "che a sse\u0301", "ch elli sapea bene che gia\u0300", "si tosto non saprebbe sua morte com ella morebbe appresso lui", ": erccio\u0300 era la cosa per", "ch egli era piu\u0300 dolente", "Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno", "e tutta la notte ne\u0301 unque non", "si volse ne\u0301 non disse nullo motto", "; ne\u0301 non fu discoperto anzi sudo\u0300 tutto giorno", "si ch unque non fu tal maraviglia veduta", "; ne\u0301 unque que' di la\u0300 entro non", "si coricarono anzi furono a continovo dinanzi lui che\u0301lla damigella loro avea comandato", "che non", "si rimutasono", "A lo ndomane intorno mezodi", "si comincia Lancelotto a piagnere", "e disse", "\u2014 Sire disse la damigella ancora il vo conviene a soferire insino a domane", "che vo' sarete sano", "e atato se Dio piace", "\u201cE elli", "si stette", "che piu\u0300 none parlo\u0300", "e quella disse a su fratello", "Sire s i' questo cavaliere posso guarire dunque non doverebbe", "e bene essere mio per ragione", "?", "E elli disse", "che vo l arete guarito", "\u2014 \u201c A nome di Dio diss ella i' vo asicuro", "ch elli sara\u0300 di dentro xv", "giorni atresi sano", "e altresi atato come fu unque piu\u0300 se Dio mi dona santa\u0300", "\u201cAllor son egli piu\u0300 lieti", "che davanti", "si Dnno mettere le tavole", "e mangiarono", "e quando elli ebbono mangiato", "si si dormirono davanti Lancelotto che\u0301 molto avieno vegghiato quel giorno", "e l altro dinanzi", "ojelnsi soferirono quella notte", "A lo ndomane intorno terza parlo\u0300 Lancelotto", "e disse", "Damigella vo' m uccidete", "che tanto mi fate soferire questo gran calore", "\u2014 Vero diss ella se vo ne piagnete voi benedetto sia lddio", "che l podere ne vo a\u0300 donato che\u0301 per mi' capo", "e non a\u0300 ancora guari", "ch io non credea", "ch elli giamai uscise parola di vostra bocca", "\u201cAllor leva due coltrici punte", "che sopra lui erano", "e due coperta di grigio", "si li truova disenfiato il viso elle membra tutte", "Ma elli e\u0300", "si avenuto", "ch elli non gli e\u0300 rimaso buccio sopr a llui ne\u0301 unghie nelle mani ne\u0301 ne piedi", "che tutte non li sieno cadute ne\u0301 capelli in testa", "PMa elli", "si sente alquanto alleggiato di suo male", "si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo", "e a guardare bene", "ch elli li vorra\u0300 mandare alla reina per cio\u0300", "ch ella creda meglio questa aventura", ":", "e l uom fa suo comandamento", "Allora il fece la damigella un poco mangiare", "si riguarda molto volentieri che\u0301 tanto li sembia bello", "ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare", "Si se ne tiene a folle", "e se ne biasima molto duramente", "e si chiama cattiva", "e disse", "si volentieri", "? Per cio\u0300", "ch egli e\u0300 bello", "! E sua vilta\u0300", "che mi vale quand", "e non m e\u0300 di meglio", "? Si diss ella mi vale", "che l riguardo ne porta a mi cuore un", "si gran dolzore", "e una", "si buona speranza", "che dello sperare solamente fussi ricca s io non credessi troppo essere ingannata", "che lle cose non vanno gia\u0300 insi come l uom le spera", "e percio\u0300 non m oss io afermare nella speranza", "che tal bene m aveva fatto", "\u201clnsi", "si disputa la damigella a sse\u0301 medesima", "si compensa", "e risponde", "tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere", "che l uomo faccia un letto", "e que", "si fanno", "e ella vi corica Lancelotto", "e 'l cuopre leggermente per lo calore", "che mal non gli faccia", "Poscia est davanti lui tanto", "ch ella crede", "ch elli sia indormito", ";", "e quand ella li a\u0300 gran peszla stato inanzi lui", "e ella vide", "ch elli", "si dorme", "si fa tutti gli altri partire del luogo", "ch ella non vuole mica", "ch elli sia isvegliato", "Allor s asiede dinanzi lui tutta sola", "si comincia a pensare", "e alegar di Lancelotto", ";", "e quand ella s e\u0300 gran pezza taciuta", "si disse altresi come femina crucciata", ": veSire mal vidi vostra vilta\u0300 per", "ch io languisco", "si ch i' no ne potro\u0300 scampare se per la morte non", "Ne\u0301 gia\u0300 forze d erbi ne\u0301 di pietre preziose non mi guarentira\u0300", "e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia", "ch i' credo che s i' ben volesse i' no ne potrei mi' cuor trarre", "; ma l pensiero solamente m e\u0300 dilettabole", "e piacente", "ch un'altra vita non mi sarebbe", "ch unque non avea amato per amore", "si me n avieno richiesti molti alti huomini", "ch i' non degnai ascoltare", "si duramente", "ch i' non ne posso mi' cuor trarre anzi voglio me morire", "che trarnelo", "Unque mai damigella non amo\u0300 tanto", "e nonperquanto i' vo ho tanto servito", "ch i non credo passo", "che vo' m osiate vietare vostro amore s io il vo richeggio", ":", "e si vo richiedero\u0300 inanzi", "ch i' morissi s io a ccio\u0300 fosse venuta", "eMa gia\u0300 se Dio piace non vi vero\u0300", "ch i prendero\u0300 miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' anzi vo lascero\u0300", "ch i' so bene", "che vo non degneresti mica amare", "si povera damigella com i' sonos", "Iral Insi dice la damigella", "e disdice", "si odia orandiritto Lancelotto ed e\u0300 fuori di quello amare", "si fa orandiritto matta cera", "e poscia est lieta", "si si lieva errisiede", "e riguarda colui per cu' amore ella non puo\u0300 durare", "ch ella l ama o ella voglia o no", "i\u0300 n e\u0300 molto crucciata", "e maladisce l ora", "che quel pensieri le venne dond ella", "si tiene a", "si folle", "Si a\u0300 tanto stato davanti lui", "ch e", "si sveglio\u0300", "si la riguarda", "e vide", "ch ella piangeva molto teneHamente", "e elli n e\u0300", "si dolente", "che trasalta tutto di maltalento", "e le disse", ": PChe est cio\u0300 damigella", "? Chi e\u0300 tanto ardito", "che davanti me vo a\u0300 crucciata", "? \u2014Sire diss ella non ve ne caglia", "ch i' non mi piango di nullo che\u0301 nullo non mi fa male forse mi' cuore", "che non a\u0300 mica quanto", "che vorebbe", "Ed e' ne lascia la parola atanto ma tuttavia non gli e\u0300 elli mica bello di cio\u0300", "che lla vede crucciata", ";", "e ella asciuga suoi occhi", "e si pensa di fare la piu\u0300 bella cera", "ch ella puote", "Allora entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "si domanda a Lancelotto com egli e\u0300", ":", "e elli dice", "che ben Dio merce\u0301", "ch elli sara\u0300 per tempo guarito", "si come crede", "mentre", "che parlavano insi venono alll uscio del padiglione due cavalieri", "e una damigella con esso loro", "e domandarono se l uomo li potrebbe albergare che\u0301 ben n e\u0301 tempo", "E l cavaliere salta avanti", "e llor disse", "ch elli discendano", "che ben sieno elli venuti", "ch elli saranno bene albergati se fossono ancora piu\u0300", "Si fa tendere un altro padiglione di sotto", "e secamori", ";", "e quando i due cavalieri", "e lla damigella sono discenduti", "si s asederono per loro riposare", "E ll oste lor domanda chi elli sono", "e elli dicono", "ch elli sono della magione del re Artu\u0308", "E", "che andate vo' diss elli chegendo", "? \u2014 Noi andiamo dison elli", "chegendo monsignor Lancelotto de Lacs", "E quando que l intende", "si non vole passo loro insegnare davanti", "ch elli sappia s elli vorra\u0300 parlare a lloro che\u0301 i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente", "donde si crucciasse", "Allor viene a llui la\u0300 ove giacea", "e li disse", "Sire qua entro ha due cavalieri", "che son della magion del re Artu\u0300", "e vanno vo' chegendo", "si come dicono", ":", "si parlerebbono volentieri a voi s elli vo piacesse", "mtOr mi dite", "che voi volete", "ch i' ne faccia o", "ch i' vo celi o", "ch i vo insegni", "\u2014 E lor domandate chi elli sono", "e poscia", "che vo l sapete", "si mi l venite a ridire che\u0301 tali potrebono elli essere", "ch i' parlerei volentieri alloro e\u0301e tal potrebbono elli essere", "ch i' non vorei i'nulla maniera", "ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras", "eiE quelli se ne riviene a lloro il domanda chi", "e sono", "e l un di loro li disse", "ch egli a\u0300 nome Boordo", "e l altro Lionel", "e son fratelli", "e l dice a Lancelotto", ": quand egli intende", "che cio\u0300 sono suoi cugini", "si n a\u0300 troppo grande gioia", "si gli disse", ":\u201caA bel dolze amico fateli avanti vennire", "che cio\u0300 sono i due huomini del mondo", "ch i' piu\u0300 amor", "tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti", "e Lancelotto li saluta", "si tosto come li vide venire", "e quando elli il conobono", "si ebono", "si grande gioia", "che nullo nol vo saprebbe dire", "si 'l basciano", "e abracciano", "; mma e'sono molto ispaventati di cio\u0300", "ch elli il vidono", "si disatato", "si gli domandano s elli potra\u0300 guarire ed", "e lor dice", "che oil se Dio piace", "Si lor conta sua aventura com ella li e\u0300 avenuta per l acque", "ch e\u0300 invelenata", "si ch a poco", "che non a\u0300 stato morto", ":", "e sanza fallo", "si foss elli se non fosse la damigella", "che ll avea guarito dello invelenamento", "se ne cominciarono a segnare che\u0301 di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare", "eaE della corte disse Lancelotto sapete vo nulle novelle", "? \u2014 Sire disse Boordo oil", "che noi ne partimo", "si vo dico per vero", "che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi", "ch elli credieno", "che vo' foste morto", ";", "e tutta la corte n e\u0300", "si turbata", "che non v a\u0300 niuno", "si ardito", "ch osi gioia fare", "che nullo l udisse", ": quand", "e vide", "che non a\u0300 la\u0300 entro", "che lor tre", "si disse a Lancelotto", "Sire mia dama la reina sofera gran duol per vois", "Allor li conta la vita", "ch ella mena", "e come ella n e\u0300 coricata nel letto del duolo", "ch ella n a\u0300", "e l duolo", "ch ella fece quand elli", "si partirono da llei", "Poscia li dona l anello", "ch ella li ebbe donato per donarlile", "si tosto com elli il vedrebono", "e li disse cio\u0300", "ch ella li ebbe comandato", "Allor prende Lancelotto l anello", "e 'l riguarda", "e conosce bene", "ch egli e\u0300 esso", "Troppo comincia a piagnere duramente", "e li disse", "Bel dolze amico bel dolze cugino questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato", "ch i' son", "si malato", "ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera", ":", "e percio\u0300 convera\u0300 elli", "che voi o Lyon ritorni a corte", "e diciate a mia dama mi essere", "e le contate questa aventura", "che m e\u0300 avenuta novellamente", "e ella voi ne credera\u0300 meglio", "che nullo", "ch andar vi possa", "ch ella sia piu\u0300 certana di questa cosa", "che presentemente m e\u0300 avenuta le porterete i capegli di mia testa", "ch i o\u0300 fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios", "ella notte furono molto ben serviti che\u0301 cavaliere li adagio\u0300 di tutto su podere", "ch elli non puo\u0300 piu\u0300 dimorare ma inanzi", "ch elli fosse montato li diss elli", ": eSire i' vo ho molto piu\u0300 misfatto", "che vo' non credete", "\u2014A che", "? disse Lancelotto", "\u2014 Il ve diro\u0300 diss elli", "eVo soviene elli di colui", "che davanti voi ne volea menare la reina", "e vo' giostrassi a llui", "e l abateste", "? \u2014 Oil disse Lancelotto", "\u2014 Sire diss elli cio\u0300 fu' io", "che menare ne la volea", "e che giostrai a voi", "Ma ben sappiate", "ch i' no vo conoscea mica", "e di tanto com i ne feci ne grid io merce\u0301", "\u2014Che est cio\u0300", "? disse Lancelotto", "Foste vo' cio\u0300", "? A nome di Dio troppo grande oltraggio faceste", "che in", "si alta dama metesti la mano", ":", "si n avesti ben diservita la vita a perdere", "Si vo difendo", "che giamai non facciate tale oltraggio che\u0301 ben sappiate", "ch i' vo ne sarei anemico mortale", "E elli li giura quant", "e puote", "ch elli il convenia cosi fare mal grado suo", "e li conta come elli l avea giurato", "e li dice", "che giamai giorno", "ch elli viva non sara\u0300 di nulla incontro a sua volonta\u0300", "Atanto", "si parte Boordo di la\u0300 entro", "e li comanda tutti a Dio", "e se ne va con esso la damigella", "che l mena alla dama di Galvoie", "E Lyon l acompagna poscia", "si torna a Lancelotto", ";", "e quand egli il vide", "si gli disse", "ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare", ": esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano", "si gliel dona", "e dice", "che si tosto com elli ara\u0300 stato a corte", "ch elli rivegna a llui per sapere come ella amendera\u0300", "ELyon prende il bossolo", "e l mete in su'seno", "e fa aportare sue armi", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si monta in su' cavallo", "e si parte di la\u0300 entro", "e va tanto per sue giornate", "ch egli e\u0300 venuto a corte intorno ora di prima", "eEl re era quello giorno andato a cacciare", "e lla reina era ritornata dal mistieri", "si si sedea a una finestra per diverso le logge", ": ella riguarda per me' la corte", "si l conosce a l armi", "Si n a\u0300 molto gran gioia che\u0301 or sa ella bene", "ch elli aporta novelle di colui", "ch ella non ama niente men di se\u0301", "usElla entra in sua camera", "e ffa fuori andare sue damigelle", "ch ella vuole essere la\u0300 entro privatamente", "Qluando Lion fu discenduto", "si domanda ovegli potrebbe trovare il re", "e l uom li dice", "ch egli e\u0300 andato al bosco a gran compagnia di genti", "veOve potro\u0300 io diss elli trovare mia dama la reina", "E elli s adiriza in quelle parti", "e entra dentro tutto armato forse di suo elmo", "si la saluta da parte di Lancelotto", "si gli corre le braccia tendute", "e li disse", "che ben sia elli venuto", "E come diss ella il fa Lancelotto", "?\u2014Dama diss elli bene Dio merce\u0301 silungo l aventure", "che gli sono avenute poscia", "che vo'nol vedeste", "e atato", "? Dama diss elli non passo", "si bene com i' volesse", "\u2014 Per fe\u0301 diss ella vo' dite maraviglie", "ch elli non a\u0300 ancora guari", "ch una damigella venne qua entro", "che no disse", "ch egli era sano", "e atato", ";", "e ora", "si a\u0300 poscia stato malato", "si duramente", "che a poco", "che non a\u0300 stato morto", "eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato", "e per quale acagione", "e com egli fu", "si infiato", "ch elli crede ben morire sanza confessione", "che di lui", "si prese guardia", "e tanto se n e\u0300 dis elli intramessa", "ch egli e\u0300 guarito Dio merce\u0301", "Quando la reina intende questa aventura", "si n e\u0300", "si sbigottita", "ch ella non puote motto dire d una gran pezza", "aDama disse Lion ancora mi maraviglio piu\u0300 che\u0301 tutto il buccio di suso lui li e\u0300 caduto", "e l unghie de pie\u0300", "e delle mani", "e tutti i capellis", "si ricomincia a segnare", "e Lion le disse", "che vo' crediate meglio", "che cio\u0300 sia vero vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio", "\u2014 Nere diss ella gia\u0300 Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado", "che se vo' m aveste donati c", "marchi d oror", "e quand egli e\u0300 in puro corpo", "si trae il bossolo di su' seno", "e l dona alla reina", "e le disse", ": aDama tenete", "Vedete qui il bossolo", "che monsignor vo manda", "E ella apre il bossolo immantenente", ":", "e quando ella vide suoi capelli", "si gli comincia a basciare", "e a mettere in suoi belli occhi", "e ne fa altresi gran gioia come se cio\u0300 fossono i capelli d alcun corpo sancto", "utto il giorno dimora la\u0300 entro Lion con esso la reina", ";", "e quando venne davanti a lo nsupare", "si venne uno scudieri alla reina", "e le disse", ": eDama monsignor non rivera\u0300 ma' oggi", "ch egli e\u0300 rimaso al bosco", "si non volea passo", "che vo' foste a malagio per lui", ":", "e percio\u0300 vo mand egli", "che vo siate lieta", "e gioiosa", "e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse", "E ella li dice", "che si fara\u0300 ella", "; poscia dice a Lion", ": Bel dolze amico qual consiglio mi donerete voi", "? \u2014Dama diss elli di che", "ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera se potesse essere", "che l re ne\u0301 li altri baroni nol sapessono forse me", "e voi", "\u2014 ePer fe\u0301 diss elli voi insegnero\u0300 bene come vera\u0300 a vo", "si che nullo nol apera\u0300 forse no' due privatamente", "\u2014 Dite diss ella", "e io il faro\u0300 a vostro lodo", "\u2014 Per fe\u0301 disse Lion il meglio", "ch i' ne veggia", "si e\u0300", "che vo' preghiate il re", "che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena", ":", "si v asembieranno i cavalieri di tutte parti", "si non potra\u0300 essere", "che non vi vegna gran gente", "E quando e'saranno asembiati", "e l torniamento sara\u0300 piniero noi vi veremo in tal maniera intra me", "e llui", "che gia\u0300 nullo nol conoscera\u0300", ": insi il potrete vedere", "e avere", "E per cio\u0300", "che l uom se n aveggia ancor meno vo priegh io", "che gia\u0300 di dentro quel termine none parliate", "che vo' n abiate udito nulla", "\u2014 Per fe\u0301 diss ella non faro\u0300 io", "elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina", "e se ne ragionaro assai", "e gabarono tutta la notte", "szl A lo ndomane torno\u0300 il re del bosco", "e quando la reina il vide", "si gli ando\u0300 allo ncontro", "e li dice", "che ben sia elli venuto", "e elli va a udire messa", "Sire e' mi pesa molto di monsignor Galvano", "e de suoi altri compagnoni", "che non sano le novelle di Lancelotto", "ch avant ieri no furono aportate per la damigella", "\u2014 ePer Dio diss elli i' vore", "ch elli il sapessono ora", "\u2014 I' ve l diro\u0300", "diss'ella", "che vo' farete", "Egli a\u0300 gran tempo", "che in questo paese non ebbe nullo torneamento", ":", "si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena erssia fedito apresso di Kamalot", "E i credo veracemente", "che se Lancelotto n ode parlare elli vi verra\u0300", "; altresi faranno tutti gli altri", "che nella chesta sono andati", "E l re le dice", "ch ell a\u0300 ben detto che\u0301 se Dio m aiuti altresi n avea io gran talento", "e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sara\u0300", "e in qual luogo", "\u201cE la reina viene a Lyon", "e li disse", "ch i' ho molto ben fatto cio\u0300", "che vo mi dicesti", "Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare", "e li dite", "che non lasci i'nulla maniera", "che non ci vegnas", "eEd e' dice", "che cio\u0300 fara\u0300 elli bene", "si che gia\u0300 no ne dovra\u0300 essere biasimato", ":", "si prende sue armi", "e si parte", "si saggiamente", "che nullo nol conobbe", ";", "e va tanto a giornate", "ch elli viene la\u0300 ove Lancelotto giaceva malato", ":si avea di sotto i sechimori tesi iiii", "padiglioni", "Quando Lion discende", "e fu disarmato", "si venne a Lancelotto", "e l truova assa' malato ed e' li domanda come li e\u0300", ": veaPer fe\u0301 diss elli i' non guarisco mica bene che\u0301 lla pulcella", "che di me", "si prendea guardia est", "si malata", "ch ella non levo\u0300 di letto tre giorni ha", "e percio\u0300 mi va elli molto malvagiamente", "\u2014 iSire diss elli cio\u0300 pesa a me molto caramente ma quando amendare nol posso a sofferire il mi conviene", "e atendere la volonta\u0300 di Domenedios", "che lla reina li mandava", "e l torniamento", "ch e\u0300 gridato a l ottava della Madalena", "Elli conviene diss elli a fine forza", "che vo vi siate che\u0301 per vo' solamente vedere l a\u0300 fatto la reina gridare", "\u2014 vsHa", "! ldio disse Lancelotto perche\u0301 l a\u0300 mia dama fatto", "? Gia\u0300 sonn io ancor", "si malato", "che nullo piu\u0300", "e l termine est", "si presso", "che non ci a\u0300 passo piu\u0300 d un mese", "Si o\u0300 molto gran paura", "ch i' non vi possa venire a tempo medesimamente per la bisogna di questa dama", "ch elli mi conviene menare a capo inanzi", "ch i possa ritornare", "si comincia a piagnere", "e a ramaricare di sua malatia", "E Lionel viene alla damigella", "che giacea nell altro padiglione", "e quand ella il vede venire", "si ll e\u0300 aviso", "che cio\u0300 sia Lancelotto", "ch egli il risomiglia meglio", "che nullo huomo", "e se non fosse un poco minor di lui a pena cognoscesse l uomo l un dell altro", "si comincia a piagnere troppo duramente", ";e li domanda com ella il fa", "e quella", "che tanto est spresa d amore", "che nulla piu\u0300", "si dice", "ch ella muore", ":", "Si me ne pesa piu\u0300 per altro diss ella", "che per me che\u0301 in mia morte perdera\u0300 il mondo il miglior cavaliere", "che viva", "ch io rendesse sano", "e atato s i vivesse lungamente", "\u2014 eDamigella disse Lion come voi avenne questo male", "? \u2014 Sire diss ella i' nol ve direi ne\u0301 a voi ne\u0301 a altro", ";ma tuttavia dite a vostro signor", "ch elli s ucide", "e llui", "e altri per sua bilta\u0308 che\u0301 mal fu\u0300 elli unque", "si bello", "e disse chetamente il piu\u0300", "ch ella puote", "ch i tanto imaginail", "Lion intende bene questa parola", "e ben seppe", "ch ella vuol dire ma unque non fece sembianti", "che l avesse udita", "; sille disse", "ch elli le dira\u0300 bene cio\u0300", "ch ella li manda", "eSi se ne voleva andare quando ella il richiamo\u0300", "e li disse", "Bel sire dite a vostro signore", "ch elli morra\u0300 di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di se\u0301", ";ve ccio\u0300 sara\u0300 molto gran pregiato", "? s elli per sua difalta", "si lascia morire", "Allor viene Lion a Lancelotto", "e s asiede davanti lui", "e li domanda com elli", "si sente", ": Per fe\u0301 diss elli i' son molto malato", "si mmi sembia", "ch i non fo se mpeggiorar non", "si era alquanto guarito quando la pulcella corico\u0300 malata", "che di me", "si prendea guardia", "E Lion li conta cio\u0300", "ch ella li avea detto", "e elli ne diviene tutto isbigottito che\u0301 ben conosce la significanza delle parole", "E Lion li disse", "che vo vale il celare", "? Vo potete vivere", "e si potete morire se vo volete", "si vo diro\u0300 come", ":i so ben", "che lla pulcella vo ama", "tanto che femina non amo\u0300 unque tanto huomo", ";", "e per voi e\u0300 ella nel letto", "si so bene", "ch ella morra\u0300 se vo' no lla soccorrete di vostro amore", ";", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi abbiate consiglio", "ch ella sia salva di morte", "e vo' d altra parte o altrimenti voi siete mortiaminduni", "Si sara\u0300 gran damaggio di lei", "che tropp e\u0300 buona pulcella", "e per voi", "che siete il miglior cavaliere del mondo", "sCprto", "disse Lancelotto", "e nonn e\u0300 cosa", "ch i' non facessi salvo l onore di mia dama per salvare la vita alla pulcella", "ch e\u0300 troppo bella", "e saggia", "e valentre", ";", "e si l dovere io ben fare per ragione che\u0301 sanza fallo ella m a\u0300 salva la vita", "e piu\u0300 a\u0300 fatto per me", "ch unque damigella non fece per huomo", "Ma sopra questa cosa", "ch ella richiede a\u0300 troppo gran difensa che\u0301 per nulla misaventura", "ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore", "ch i' l o\u0302 promesso", "che dire che\u0301 lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente che\u0301 in tutte maniere m a\u0300 ella stata", "si leale", "e si\u0300 verdicente", "che nulla piu\u0300", ":", "e percio\u0300 non le mentiro\u0300 io gia\u0300 se Dio piace", "\u2014Or mi dite disse Lyon amate vo' molto mia dama", "? \u2014 Oil diss elli piu\u0300", "che me medesimo", "\u2014 eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere", "che lle dispiacesse", "\u2014 Est elli cosa disse Lion", "che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte", "? \u2014 Non vere disse Lancelotto", "\u2014eE se moriste disse Lion per tale aventura", "che credete voi", "ch ella ne facesse", "ch ella ne morebbe", "ch ella non ama mica men me", "ch i' fo lei", "\u2014punque vi mostr io disse Lion per ragione che se vo' vietate a questa damigella vostro amore vo' amate meglio la morte di mia dama", "che sua vita", "e si vo diro\u0300 come", ": vo vedete bene", "che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce ne\u0301 ella non vo puote guarire s ella del male", "ch ella ha vo' no la soagiate", "; ne\u0301 ella non e\u0300 mica malata se per vo' non", ": insi la potete vo guarentire", "e vo' per lei", "e se vo cio\u0300 non volete fare ella mora\u0300", "donde sara\u0300 il magior damaggio", "che unque avenisse al nostro tempo", "E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima", "e mia dama la reina l udira\u0300 dire poscia", "ch ella vo ama tanto i' so veracemente", "ch ella ne mora\u0300 altresi", ": voi", "e mia dama la reina", "e questa damigella", ": \u201cdonde l uomo potra\u0300 ben dire apresso vostra morte", "che vo' arete fatto dislealta\u0300 grande che\u0301 per voi sara\u0300 morta la piu\u0300 bella dama", "che ma fosse nel mondo", "e la piu\u0300 alta", "e si non l ara\u0300 ella mica diservito", ";ve una delle piu\u0300 belle pulcelle di questo paese", "ch una fiata voi ara\u0300 renduta la vita", ": or le renderete tal guiderdone", "che per la vita le renderete la mortes", "Quando Lancelotto intende queste parole", "si non sa", "che rispondere che\u0301 ragione", "e dirittura il sermona a ffare la volonta\u0300 della damigella", ";", "si ridotta molto la morte", "donde non puote scampare cio\u0300 sa elli ben se quella non el guarentisce", "che per lui se ne muore", "che lla reina nol sappia", ": percio\u0300 non sa egli", "che fare oslla damigella amare o vietare su' amore", "Allor disse a Lion tutto impiagnendo", "Bel dolze amico", "che mi consigliate voi", "ch io potro\u0300 fare di questa cosa", "? \u2014 Sire diss egli il consiglio est tutto preso", ": elli conviene", "che voi facciate la volonta\u0300 di questa damigella o vo' siete morto", "\u2014 al ldio diss elli come potra\u0300 cio\u0300 essere", "ch io falsero\u0300 d amore inverso mia dama", "? \u2014 eMa come potra\u0300 cio\u0300 essere disse Lion", "che vo facciate cosa dond ella muoia", "che no ll a\u0300 niente diservito", "e questa pulcella", "che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo", "che vo l uccideste", "che di tradigione non voi ne potesse apellare se voi insi il faceste", "Certo disse Lion elli conviene", "che vo di questa cosa facciate a mia volonta\u0300", "E elli", "si tace", "e non dice motto anzi piagne molto teneramente", "e maladice l ora", "che fu nato quand egli se\u0300l ar ceio\u0300 menato", "ch egli il conviene fare altra cosa", "che su' piacere", "E quand egli a\u0300 gran peza pianto", "si disse a Lion", "Bel dolze amico egli e\u0300 insi", "che gia\u0300 sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla ne\u0301 per morte ne\u0301 per vita", ":", "si conviene", "che moviate oraindiritto sanza piu\u0300 a andare a corte", "e contate a mia dama mi essere", ":", "e le dite", "ch i son morto veramente s i' non fo la volonta\u0300 d una damigella", "si le dite", "che se le piace i' vivero\u0300", "e se non le piace i' non vivero\u0300", "\u2014 Per fe\u0301 disse Lion i' v andasse volentieri ma i' vo veggio qui", "si sfinito", "ch i' non credo passo", "che vo' foste tanto vivo", "ch i' rivenisse", "e percio\u0300 convien elli", "che vo prendiate tosto consiglio di vois", "l aAtanto", "si parte Lyon del padiglione", "e viene alla damigella", "che molto era disatata", "e la saluta da parte di Lancelotto", "e le disse", ": tDamigella monsignor vi manda", "che vo' l avete una fiata guarito di morte", "si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita", "Ma se voi della malattia ov egli e\u0300 il potete mettere fuori eli vo promette", "che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere", "e di vostro amico se vo piace", "Quando la pulcella ode questa parola", "si e\u0300", "si lieta", "che l e\u0300 bene aviso", "ch ela tegna ldio intra sue mani", "si gli disse tutta impiagnendo", ": eEst e' vero", "ch e' mi mandi queste novelle", "? \u2014Damigella diss elli oil", "\u2014 unque son io bene aventurosa che\u0301 ora aro\u0300 io quanto", "ch i disiderai in mia vita ne\u0301 da oggimai non mi terra\u0300 nulla malattias", "si leva in su' sedente", "e veste sua camiscia", "e s aparecchia al meglio", "ch ella puote", "; poscia viene davanti Lancelotto", "si aconcia", "che molto est bella a vedere", "E Lion fu gia\u0300 montato sopra su' cavallo tutto disarmato forse di sua spada ed ebbe robba di zendado vermiglio cotta", "e mantello", "e entra in su camino per andare a corte", "Si se ne va", "si grande andatura come suo cavallo puo\u0300 soferire", "E la damigella fu venuta davanti Lancelotto", "che giacea malato", "e quando e' la vide venire", "si gli fa la piu\u0300 bella cera", "ch elli puote", "e le disse", ": eMia damigella ben siate levata", "Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri", "ch i' sono", "si malato", "e si disatato piu\u0300", "ch i' non soglio", "ch i' non mi posso atare", "i vo priego", "che vo mettiate pena in me tanto", "ch i sia guarito per convento", "ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita", "E quella li dice", "ch ella non domanda altra cosa", "A queste parole entro\u0300 la\u0300 entro il cavaliere", "che fratello era della damigella", "e quand", "e la vide con esso Lancelotto", "si ne fu molto lieto", "ch elli credea", "ch elli giacesse ancora", "vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto", "e divisa che", "si vi misse", "si grande solecitudine", "ch elli dormi", "e si riposo\u0300 tutta la notte", "si senti piu\u0300 leggeri", "che l giorno davanti", "e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare", "ch ella il fece usare", ":Pne li ugne le tempie", "e lle braccia", "e elli", "si dorme immantanente", "si che non", "si sveglio\u0300 unque insino a vespro", "eE quand e'", "si sveglio\u0300", "si si trovo\u0300 molto alleggiato di su male", "e ella li domanda com egli e\u0300 ed e' dice", "ch i' eredo diss elli per tempo essere guarito", "eE ella n e\u0300 molto lieta", "si l fa un poco mangiare per la testa", "ch elli aveva vota", "Poscia", "si dorme ne\u0301 non", "si Islveglia davanti a mattino", ":", "e quand e' fu svegliato", "si riguarda per me' l uscio del padiglione", "e vide Lyon", "che rivenia il grande gualoppo", "ch avea tanto su cavallo spronato", "ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba", "si discende", "e viene a Lancelotto", "e l truova tutto solo", "ch ancora", "si dormivano elli", "e l uno", "e li altri", "si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama", "ire diss elli ella vo manda piu\u0300 di centomilia salute", "e vo manda", "che se voi unque l amaste", "che vo' per vo' vo diliverare di morte", "e lei altresi facciate la volonta\u0300 della damigella", "E se vo'non cio\u0300 fate vo' avete suo amor perdutos", "che ne fara\u0300", "tanto che non dovera\u0300 mica da sua dama essere biasimato ne\u0301 della pulcella essere odiato", "E come vo sentite voi", "? disse Lion", "\u2014 Per fe\u0301 diss elli", "i' mi sento", "si sano Dio merce\u0301", "ch i potro\u0300 per tempo cavalcare al mi' credere", "Quel giorno avenne apresso disinare", "che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella", "che guarito l avea", ";", "e elli", "si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare", "e lla vide di", "si gran bilta\u0300", "e tanto li piacque che s eli non amasse la reina di", "si grande amore e' non", "si tenesse passo", "che non facesse sua volonta\u0300 alla pulcella", "sMa", "e l a", "ma si lealmente", "che no lle falserebbe ienulla maniera", "E quella", "che vorebbe", "ch ella li avesse aconsentito suo amore li disse", ": Sire i' vo ho guarito", "e riscosso di morte Dio merce\u0301", "Or", "si voglio", "che vo' mi tegniate mie convenente", "Ed", "e le domanda qual convenente ella li a\u0300", "Eli e\u0300 insi", "ch i' vo amo dall ora", "ch i' vo vidi primieramente", "si fortemente", "che unque pulcella non amo\u0300 tanto cavaliere", "e bene a\u0300 paruto che\u0301 per voi o\u0302 io stato presso della morte ne\u0301 gia\u0300 non avesse se lla morte non ma vo' mi mandaste", "che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere", "e mio amico", "si mi levai tostamente", "e venni a voi", "e misi in vo' tal pena", "che tutto siete guarito", "e rivenuto Dio merce\u0301", "Olr", "si voi appello del convenente", "e si voglio", "che vo mi giuriate", "che da oggimai sarete mi leale amico", "e non amerete altra di me tanto come voi in me troverete lealta\u0300", "Quando Lancelotto intende questa parola", "si pensa un poco", "e poscia le disse", "Certo damigella elli e\u0300 vero", "che vo' tanto l avete fatto per me", "che bene debbo essere vostro cavaliere", "e vostro amico", ": cio\u0300 io saro\u0300 volentieri che\u0301 s i di cio\u0300 voi scondicessi malvagiamente aresti impiegato in me cio\u0300", "che vo m avete fatto", "\u201cSi vo dico lialmente", "che non a\u0300 damigella nel mondo", "ch i' tanto ami com i fo voi", "e non amero\u0300 giamai a mio sciente", "\u201c Ma cio\u0300", "che vo' mi difendete", "ch io altra di voi non tegna a mia dama ne\u0301 a mia amica mi disconforta molto", "si vo diro\u0300 come elli m e\u0300 ne\u0301 unque mai nol dissi ne\u0301 a uomo ne\u0301 a femina", "ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei gia\u0300 anzi v amero\u0300 lealmente", "che gia\u0300 per morte ne\u0301 per misaventura", "ch avegna no ne partiro\u0300 mi cuore", "; \u201cs i' ben ne l volesse trarre non potre io che\u0301 mia volonta\u0300 ve\u0300", "si aviluppata", "ch i' non arei mica potere di trarnela che\u0301 mi cuore v e\u0300 in dormendo", "e in veghiando mi pensieri v e\u0300 notte", "e giorno mi' spirito non intende forse a llei miei occhi non riguardano forse in quelle parti miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei", "E", "che vo diro\u0300 io", "? Mia anima", "e mi' cuore", "e mio udito", "e mi' vedere sono tutti a llei", ": insi son io del tutto a su' piacere", "ch i' non posso nulla far di me ne\u0301 piu\u0300", "che servo puo\u0300 fare altra cosa", "che quel", "che suo signor li comanda", "opra cio\u0300 non vo so io", "che dire se vo nol mi dite", "ire disse la pulcella vo' avete detto come leale cavaliere", "e ch e\u0300 produom", "si so ben", "che vo' non mi volete mica inganare", ":", "si vo ne so buon grado", "Ma tuttavia poscia", "che vo siete il miglior cavaliere del mondo non voi chetero\u0300 io mica", "si leggermente anzi voglio", "che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo diro\u0302", ": i so bene", "che vo' amate", "si alta dama", "e si valentre", "ch a pena voi abasereste per amare una", "si povera damigella com i' son ee ccerto i'nol dico mica per cio\u0300", "ch egli abbia pulcella al mondo", "che fosse degna di voi amare", "e pler cio\u0300 non vo dich io mica", "che voi incontro a vostra volonta\u0300 m amiate", "Si vo diro\u0300", "che vo' farete", ": voi amate alta donna be llo so", "donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore", "; ma se voi a pulcella il donaste salvo l amore di vostra dama", "ch ela a\u0300 in vo messo nullo non voi ne doverebbe biasimare", "che cio\u0300 non potrebbe fare nullo huomo", "Si potrebbe diss ella bene", "si ve diro\u0300 come", "viklli e\u0300 vero", "disse la pulcella", "ch i' vo amo oltra maniera", "che femina non amo\u0300 unque huomo", "ch amor d uomo", "e di femina viene per carnale asembiamento", "donde conviene", "che verginita\u0300 sia corotta", "\u201deMa di nostro amore non sara\u0300 virginita\u0300 mal messa anzi la guardero\u0300 in tal maniera com i' vo diro\u0300 tutti i giorni di mia vita", "PVo mi giurerete", "che n qualche luogo", "che vo' mi troverete da oggimai mi terete per vostra amica salvo l onore di vostra dama", ";", "e i'vo giurero\u0300", "che giamai giorno", "ch i' viva non amero\u0300 altro di voi ne\u0301 a uomo non tochero\u0300 carnalmente anzi mi terro\u0300 a voi in tal maniera", "che in tutti i luoghi ov i' vero\u0300 mi richiamero\u0300 da parte di voi", "e ccome da parte di mio amico", "e lei come dama", "si potrete guardare l onore de l una", "e dell altra", "\u2014 Come diss elli potrebbe cio\u0300 essere", "che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste", "che tanto siete bella", "e avenente", "e troverete ancora tanti produomini", "ch a femina vo domanderanno", "e molto mi para\u0300 meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita", "che s i' fosse dama della piu\u0300 ricca terra del mondo", "ch i non mi potrei considerare di voi per nullo", "si valentre huomo", "ch io avesse", "E sappiate", "che tutto insi com io il dico il faro\u0300 io da oggimai", "lnsi lasciano quel giorno andare", "e tutta la settimana", "tanto che Lancelotto fu tutto guarito", "Elli viene al cavaliere", "ch avea nome Carmadan", "e l merceda molto di cio\u0300", "che li aveva fatto", "Sire se m aiuti ldio disse il cavaliere i'non fosse mica", "si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello", "che l re Artu\u0300 abia come di cio\u0300", "che vo' siete guarito", ":si me n e\u0300 grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello", "\u2014 Bel sire disse Lancelotto i' me ne vore domane andare", "si vo domando comiato", "\u2014 Sire diss elli il ve l consento poscia", "ch elli vo piace che\u0301 oltre vostra volonta\u0300 no vo riterro\u0300 i'mica", "Andate", "che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo", "che voi andiate", "\u2014 Dio il faccia disse Lancelotto", "uella notte fece il cavaliere piu\u0300 gran festa", "che non avea fatto davanti", "Al mattino quando Lancelotto fu levato la pulcella venne a llui", "e quand", "e la vide", "si le disse", ": Bella dolze amica ben possiate vo venire", "! l me ne voglio andare a vostro comiato", "\u2014 Sire diss ella vo' sapete bene le convenenze", "che sono intra me", "e voi", "e io non so quand io vo rivedro\u0300 mai", "e percio\u0300 vo domand io un di vostri gioelli", "ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato", "si ch io vo n abbia piu\u0300 in rimembranza", "\u2014 Certo damigella diss elli volentier", "Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro", "e a pietre preziose", "ch elli avea cinta", "che lla reina li avea donata", "e disse", ": Tenete damigella", "e sappiate", "che non a\u0300 al mondo dama ne\u0301 damigella a cu' i' passo la donasse", "eE quella ne l merceda molto", "si la prende lieta", "e gioiosa", "; poscia li dona un fermaglio d oro", "e l priega", "ch elli il porti a suo collo per amore di lei ed e' dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "Allor domanda sue armi", "e l uomo liellaporta", ";", "e quand egli fu armato bene", "e bello", "si prende comiato a tutti que' di la\u0300 entro", "; 'e poscia monta in su' cavallo", "e si parte intra lui", "e Lionel", "e lla vecchia", "che lli mena tanto a monte", "e a valle", "ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano", "e l duca lor padre gueregiavano quegli a cui Gariet atava", "donde non osavano uscire", ": alla di dietro battaglia avieno e' perduti lameta\u0300 di loro huomini", "e ella domando\u0300 la verita\u0300 della guerra", "si le conto\u0300 l uomo le magior menzogne del mondo", "e biasimavano il duca a maraviglia", "E Lancelotto crede ben", "che ccio\u0300 fosse vero", "si giuro\u0300 su' saramento", "che non lascerebbe i sei fratelli davanti", "che l duca fusse diseritato", "; altresi fece Lionel", "fol Quando la vecchia vide", "ch elli ebono insi giurato", "si venne a llor sei frategli", "e llor disse", "che vo' non credete", "ch i' vo li o\u0300 qua entro amenati", "e due cavalieri", "che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses", "PeE que' domandarono chi elli sono", "Per fe\u0301 diss ella il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me", "ch elli il m a\u0302nno difeso", "; Pma tanto vo dich i' bene", "che l uno est il miglior cavaliere del mondo", "e percio\u0300 vo lod io", "che voi andiate a llui", "e lor fate", "si gran gioia come l uom dee fare a due produominis", "eE quelli li vano immantenente a vedere", "e lor fanno la maggior gioia del mondo", "e ssi promettono del tutto a llor servigio", "PSi feciono la notte molto gran festa all uno", "e all altro", "Al matino li menarono a udir messa a una cappella", "che la\u0300 entro era", "PUn poco apresso prima cominciarono a gridare", "All'arme", "! Montate signor cavalier che\u0301 nostri nimici son gia\u0300 a noi venutil", "esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vora\u0300 portare armi ed", "e lor disse", "che non lascerebbe ienulla maniera", "che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare", "che voi andiate inanzi", "e s i' veggio", "che voi abiate mistier di me i' vo socorero\u0300n", "wAllor fa apportare sue armi", "e quand egli e\u0300 armato bene", "e bello", "si se ne viene infin qua alla porta del castello", "e fa menare di costa lui su' destrieri", "; \u201ctposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro", "e con esso lui Lion", "E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio", "che possono poscia uscirono fuori incontro loro anemici", "e gli ricevettono assa' bene accio\u0300 eh egli erano poco di gente", "e li altri n avieno molta", "e versati atterra", "si soferirono que del castello", "tanto che Gariet", "e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantita\u0300 di gente", "MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati", "si cominciarono a fedire", "e a battere ne\u0301 unque poscia non", "si tenono i cinque fratelli anzi li conviene fuggire o e\u201d volessono o no", "si v a\u0302nno assai perduto a quella impinta", "MeE quando Lancelotto vide", "ch e cinque fratelli furono disconfitti", "si disse a Lyon", "ch ora a\u0300 elli troppo soferto", ":", "si discende de crinali", "e monta in su destrieri", "e Lyon altresi", "si se n uscirono per me la porta", "E Lancelotto non riguarda unque fo\u0302rse la\u0300 ove vide la maggior pressa", "si torna in quelle parti", "e si fiede intra loro", ":", "e fiede", "si 'l primaio", "ch elli agiugne", "ch elli il ruga morto poscia pugne oltre", "e n abatte un altro", "; altresi fa Lion", "MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada", ": egli era intalentato di far d arme che\u0301 pezza ha non avea niente fatto", ";", "si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui", "e abatte cavalieri", "e cavalli", "e uccide quanto", "ch egli agiugne", "si fa tanto in poca d ora", "che nullo non l osaattendere", "ch egli uccide quanto", "ch eli agiugne", "si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo", "ch elli liel fa sentire infin qua alla testa ma no ll a\u0300 mica fedito a morte", "si crede ben morire", "che piu\u0300 nol riguarda", "si colse il duca in su' venire", "che l uom li ebbe ben mostrato", "; elli li meno\u0300 la spada dirizata incontramonte", "e l fiede", "si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare piu\u0300 di due dita ma nol briscio\u0300 mica nelle carni", "MtE Lancelotto", "che no llo spiarma di nulla il rifiede di susso la destra spalla", "si che li trinca la spalla", "e l braccio", "si che li cade con tutto lo seudo", "Ed", "e ricovera un altro colpo", "e lli fa testa volare a terra", "e que' cade morto dond egli e\u0300 gran damaggio che\u0301 molto est produomo", "E quando li altri vidono il duca morto", "si tornarono in fuga che\u0301 piu\u0300 non s osarono arestare", "\u201cE Lancelotto", "e suoi li ncacciano", "si pigliano Gueriet", "e Agravanz", "che non", "si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet", "che vi lasciavano", "si pigliarono tanti degli altri come vollono", "E' cinque fratelli", "che bene ebono veduto Gariet cadere cui elli ben conobono", "ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza il pigliano", "e fanno menare in lor castello", "Si non fu unque fatta", "si gran festa come feciono a Lancelotto", "ch elli gridavano tutti", "si come passava per me' la villa", "Ben vegna il fiore della terrena cavalleria ben vegna il miglior cavaliere del mondols", "Insi gridavano tutti grandi", "e piccoli incontro a Lancelotto", "e elli avea molto grande onta di cio\u0300", "che li dicevano", "e molto li pesava di cio\u0300", "ch elli il signoregiavan tanto gia\u0300 fosse", "ch e' l avesse ben servito", "si la truova tutta portenduta di seta", "e di pali rasati", "e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui", "\u201ci l ricevono arssi gran festa come possono piu\u0300", ":", "e quando l ebono disarmato", "si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca", "e quand egli e\u0300 vestito", "e apparechiato", "si domanda a vedere i tre cavalieri", "che presi erano quelli", "ch erano armati tutti d una maniera", "eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato che\u0301 molto l avien ben fatto nella battaglia", "e cio\u0300 erano i tre fratelli", "ME ll uom li va immantenente a chiedere ed", "e li vide venire", "si gli conobbe ben tutti", "e tre", "; ma per cio\u0300", "che non volea", "ch elli il conoscessono", "si fec elli menare adietro", "eEsi e\u0300 tanto dolente di cio\u0300", "ch egli a\u0300 stato incontro a lloro in questabattaglia", "che non sa", "che debbia fare che\u0301 molto amava Gariet di grande amore", ";", "e d altra parte e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello", "MPoscia comanda a quelli di la\u0300 entro", "ch elli loro facciano tanto d onore come possonoch i' vo dico diss elli", "ch elli sono molto produomini", "e d alto lignaggio", "e buon cavalieri", ";", "e sappiate", "che s i' credesse", "che fossono incontro a voi i' non avesse gia\u0300 scudo preso per lor gravare", "Me Allor li fanno que' trarre di prigione", "e li fanno mettere in una camera conta", "e bella", "e fanno riguardare la piaga di Gariet", "e lli fanno tutto il ben", "che possono", "MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto", "che pregati ne li avea", "l sQuella notte fu la gioia", "e lla festa grande nel castello", "e se Lancelotto fu ben servito cio\u0300 non fa passo a domandare", ":", "si coricarono ad agio", "e a molto grande honore", "che la\u0300 entro l avea amenato", "e le disse", ": aDama mi sono inverso voi bene achetato", "\u2014 Or vo priegh io diss elli per la cosa", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' a uomo", "che di me vo domandi non diciate mi nome ne\u0301 facciate assapere chi sono", "eEsapete vo' perche\u0301 i''l dico", "? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano", "e tanto li amo", "ch i' non vorei mica", "ch elli sapessono", "ch io avessi stato incontro a llor", "ch elli me n odierebbono per aventura", "E percio\u0300 non voglio mica", "ch elli sappiano mi nomes", "E ella dice", "ch ella nol discupira\u0300 gia\u0300 a nullo huomo", "eE elli viene a' cinque fratelli", "e llor dice", "ch e tre cavalieri sieno cheti", "e messi fuor di prigione", "e quelli il dicono", "ch elli il faranno tutt a sua volonta\u0303", "\u03b1Ancor vo priegh io diss elli", "che quando me ne saro\u0300 andato", "che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro", "e llor fate tanto d onore", "ch i' ve ne sappia grado che\u0301 ben sappiate", "ch elli sono miei amici", "che si faranno elli anza fallo", "e quelli li dicono", "ch elli dimori ancora che\u0301 troppo a\u0300 poco dimorato con esso loro ma elli dice", "che non dimorebbe i'nulla maniera", "si si parte intra lui", "e Lion", "E quand e' sono montati i cinque fratelli venero a Gariet", "e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia", "ch elli poterono fare a llui", "e a suoi fratelli", "e que' lor dicono", "che non sanno se Dio loro aiuti", "Per fe\u0301 disse Gariet cio\u0300 non puo\u0300 essere che\u0301 di vo' fu elli", "e con esso voi fu elli qua entro", "\u2014Per fe\u0301 dicon elli di nostra gente non fu elli passo ma elli noi ato\u0300 per amore d una dama", "che qua entro est", "; ne\u0301 unque su' nome non volle dire ne\u0301 unque mai nol vedemo", ";ema elli no prego\u0300 troppo di vo servire", "e di fare voi tutto l onore", "che no' potremo", "ch elli no disse", "che voi eravate molto amici", "Allor", "si maravigliano e' troppo chi elli puo\u0300 essere", "si domandarono di qual coraggio", "? elli era", "e di qual fazione", "e non puote passo avere piu\u0300 di xxvi", "anni ed e\u0300 trusciolato di novellos", "E quando elli udirono queste insegne", "si sono piu\u0300 disviati", "che davanti", "si non sanno", "che dire", ";", "si dimorarono la\u0300 entro una settimana intera", "e tanto", "che Gariet fu alquanto guarito", "Allor", "si partirono tutti", "e tre", "e domandarono quali armi il cavaliere ne porto\u0300 quand e'", "si parti", "e elli li dicono una nera", "e uno scudo bianco con un leon neros", "Ed e'", "si mettono apresso tutto il camino", "che quelli lor insegna", "ch elli il eredono ben trovare alle nsegne", "ch e' porta", "e Lion sanza aventura trovare", "ch a contar faccia", "ch elli venero la notte a casa una vedova dama", "che molto ben li albergo\u0300", "Al matinetto quand egli ebono udita messa", "si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta", "che molto ben durava due leghe di lungo", "e una di lato", "e la chiamavano que del paese Trique", "\u201ceE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi", "si lor gravo\u0300", "e 'nvidio\u0300 il cavalcare che\u0301 l sole era caldo", "e ardente", "e lor armi furono scaldate del sudare", "uSi furono", "si lassi", "e si travagliati", "che li conviene riposare", "tanto che l caldo fosse passato", "Allor mise ciascheduno i pie\u0300 a terra", "e trassono le selle a llor cavalli", "e l freno", "e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco", "e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento", "si si coricaro di sotto l ombra d un pome", "E Lancelotto non avea unque la notte dormito che\u0301 troppo avea fatto gran caldo", "si gli avenne", "ch elli s indormi accio\u0300", "ch elli trovo\u0300 la fredura de l erba", "e l dolzore del vento", ";", "e Lyon veghio\u0300", "che non avea passo talento di dormire", ";", "e non dimora guari", "che vide venire tutto il gran camino battuto alquanto lungi di lui due cavalieri armati", "che menavano con esso loro una damigella", "e andavano gran gioia faccendo", "si riguardarono di dietro loro", "e tanto", "che l un di lor disse", "e vide apresso costoro venire un cavaliere armato sopra un destrieri nero", "; \u201cma l cavaliere era magior di corpo", "e di membra", "che Lion non vide unque mai", ":si rasembiava in su' venire folgore", "che discendesse del cielo", "sol \u201cE l un di loro li volge lo scudo per giostrare", "e quelli il fiede", "si che li mette la lancia per me l corpo", "e l abatte lui", "e l cavallo a tterra", "e ricorre a l altro", "che no l osa attendere anzi", "si torna fuggendo", "mE elli il viene ategnendo per di dietro", "e ebbe alzata la spada per fedirlo", "e quando que' vide venire il colpo", "si a\u0300 paura", "si si lascia cadere a tterra", "che su' colpo non puo\u0300 ritenere fiede ne l arcione dinanzi", "si che colpa il cavallo sopra il cavaliere", "che si fu lasciato cadere", "viPoscia viene alla damigella", "che facea troppo gran duolo", "e gridava Lassa miei fratelli son mortil", "eEd", "e la monta davanti a sse\u0301 sopra su' cavallo", "si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino", "ch egli era venuto", "si comincia a gridare", "Santa Maria aiutab", "e fa", "si trasgran duolo", "che nullo non la vedesse", "che piata\u0300 non avesse", "e ne mena colei", "che non fina di piagnere", "e di duol fare", "VE quando Lionel vide", "che si parte in tal maniera", "si dice", "ch or a\u0300 elli troppo attenduto quand", "e ne vede insi la damigella menare", "vNe\u0301 e' non vuole isvegliare Lancelotto", "ch egli a\u0300 paura", "che Lionel tenesse a codardone", "e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui", "VoQuando Lion est armato al meglio", "ch elli puote e\u0300 elli montato in su' cavallo", "si prende su scudo", "e sua lancia", "e lascia Lancelotto dormendo", "e se ne torna apresso il cavaliere quanto", "che l cavallo puote andare", ": esi l agiugne all avlalllar d un poggio", "e quand egli e\u0300 presso", "si lo sgrida", "ch egli e\u0300 morto", "E quelli il riguarda", "e vide", "ch a giostrare il conviene", ":", "si mette giuso la damigella", "e tra' la spada", "e mette lo scudo davanti se\u0301", "e schencisse il cavallo del cavaliere", "eE Lyon il viene al corso", "e l fiede", "si che per me' lo scudo", "e per me l asbergo li mette la lancia sanza piu\u0300 mal fare ma de li arcioni nol mosse", "E quel l agiugne in su l elmo", "e li dona tal colpo de la spada", "ch egli il fende a destra", "e a sinestra partita", "si l avesse morto sanza fallo ma la spada gli", "si volse nella mano", "e di forza fedito", "si fu Lion", "si stordito", "ch elli cadde alla terra tutto ispasimato", ":", "e l cavaliere rimette la spada nel fodero", "e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion o ella volesse o no", "Esi", "si contradisse ella assai ma tuttavia lel conviene elli fare", ";", "e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle tutto insi com'egli era armato", "e l torsa davanti lui", "e ne el porta", "e ne l mena la damigella in tal maniera", "Si si tace ora atanto il conto di lui", "e ritorna ad Astor di Mare", "Or dice il conto", "che quando Astor", "si fu partito da Ragiel il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso", "e elli ebbe la damigella diliverata da' lion'", "ch eli cavalca tutto solo insi com aventura il portava", "tanto che venne nella foresta", "che l uomo apellava Terique erccio\u0300 fu in diritto nona", "Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno", ": la damigella faceva maraviglioso duolo", "E la saluta", "e ella lui altresi", "iDamigella diss elli che\u0301 mi dite perche\u0301 vo' piagnete", "ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' piu\u0300 disleali cavalieri del mondo", "\u2014 E chi est questo buon cavaliere", "? diss elli", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 Lyon diss ella cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi e\u0300", "diss'elli quel disleal cavaliere", "? \u2014", "?Cio\u0300 e\u0300 diss ella Trinquano il su cavallo non so io donde", ":", "e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo", "e 'n brache", "e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni", "e di spine", "che me ne racordera\u0300 a tutti i giorni di mia vita", "Apresso il fece gittare in sua prigione", "si com'io ho veduto", "si n o\u0300 gran piata\u0300", "ch i non mi posso tenere di piagnere", "\u2014 Or mi dite damigella disse Astor s io in quelle parti andassi a quale insegne conoscere io il cavaliere", "che vo' dite", "?", "?De l andar diss ella non voi intramettete vo' gia\u0300 per mi' lodo", "ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere", "\u201cE nonperquanto l uomo il puote ben conoscere accio\u0300", "ch egli e\u0300 il miglior cavaliere del mondo", "e porta un'armi nere", "\u2014Or vo comand io a Dio diss elli", "ch i' no ne chegio piu\u0300 sapere", "E quella", "si parte immantenente ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato", "si a\u0300 tanto andato", "che venne al poggio", "PAllor truova una torre forte", "e alta", "ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto", "E adavanti la porta a meno d un arcata avea una fontana", "che surgea per un canone d argento", "e cadea in un pretone di marmo", "e del pretone andava in un vasello di stagno", "e potea bene essere altresi grande com'un tinello", "ch erano", "si grandi", "e si alti", "che delle branche", "e delle foglie era la fontana tutta coperta", ":", "si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi", "e quaranta elmora", "e pade", "e le spade", "si si maraviglia troppo perche\u0301 l uomo le v a\u0300 poste", "; \u201cposcia riguarda le scudora", "e vide lo scudo d Ugloval", "e lo scudo di Sagramor il Desree", "e quel di Keu il Siniscalco", "e que' di Gasoian di Strangotto", "e que' di Brandalisi ma de li altri non puo\u0300 elli mica conoscere", "Elli va di dietro la fontana", "e vi truova lettere iscritte", "che dicieno", ": Qui sono i nomi di quelli", "che qua entro sono in pregione", "e vedete la loro armadura", "Elli comincio\u0300 a leggere", "e truova lettere", "che dicieno", ": Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artu\u0300 a\u0300 conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri", "donde i nomi son qui scritti", "e lli conosce di tal vi a\u0300", "e di tal vi a\u0300", "che non li conosce mica", "e nsi com egli erano venuti delle strane terre", ":", "si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artu\u0300 sanza i cinque", "che n erano compagnoni della chesta", "e sanza Lyon", "si se ne maraviglia troppo piu\u0300", "che di cosa", "ch elli avesse veduto unque mai", ":", "si non crede mica", "che ccio\u0300 sia vero", "che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere se non adavesse tradigione", "EAllor ritorno\u0300 Astor alla fontana per fare bere suo cavallo", ": elli gran mestier n avea", "ME 'n cio\u0300", "che ritornava", "si udi aprire la porta della torre", "e ne vide uscire il grande cavaliere", "donde la damigella li avea parlato", "e ffu tutto coperto di ferro", "Si grida ad Astor", "Danzi cavaliere i' vo difendo la fontana", "Per mi capo mal v abeverasti vostro cavallo", ": voi avete cio\u0300 fatto", "che nullo cavaliere non oso\u0300 fare", "Allor li lascia corere il cavallo", "e quando Astor il vide venire", "si se ne isbigoti tutto", "e nonperquanto elli li adirizo\u0300 il cavallo", "e bassa la lancia", "e quelli viene", "si tosto", "che li fali", "Astor l agiugne basso", "che molto v ebbe messo suo intento per cio\u0300", "che troppo il ridotava", "si l fiede", "si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo", "E quand e' se ne crede oltre passare quelli risalta suso in piede", "e prende Astor pe lle I spalle a due mani", "e l trabocca del cavallo", "si felonosamente", "ch a poco", "che non a\u0300 il collo rotto", "Poscia il lieva contramonte", "e l torcia sopra su' collo", "si ne l porta in sua torre", "e comanda a quelli di la\u0300 entro", "che l disarmino", "e quelli", "si fanno tantosto", "E elli era ancora altresi come tutto morto di cio\u0300", "che quelli li avea abattuto ma quand", "e s avede", "ch egli e\u0300 disarmato nelle mani di suo animico", "si a\u0300", "si gran duolo", "ch elli vorebbe bene essere morto", "ch elli non ebbe unque cruccio", "ch a questo tornasse", "Allor li disse Trinquanz", "ch unque mai non trovai cavaliere", "che li arcioni mi potesse fare votare", ":", "si vo pregio piu\u0300", "che cavaliere", "ch io unque vedessi", "e per la prodeza", "ch e\u0300 in voi non vo mettero\u0300 io gia\u0300 in prigione se vso' mi volete giurare", "che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato", "eEd e' dice", "che non liel giurera\u0300", "ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni", "ch avere tutto il bene del secolo con esso lui", "Allora il fa\u0300 mettere in pregione con esso li altri tavalieri", ":", "e quand'egli se\u0300l la\u0300 entro que de la magion del re Artu\u0300 il conoscono", "si cominciano a piagnere di piata\u0300", "e Sagramor il Disree li disse", "e si vo o\u0302 io molte fiate rigratato poscia", "ch i' venni qua entro in pregion", "; ma per Dio sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto", "?\u2014Certo diss elli non", "\u2014 Hal ldio dicon gli altri tanto noi abia\u0300n perduto in sua morte", "! Se fosse vivo ancora avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione", "ch egli e\u0300 morto non usciremo giamai che\u0301 troppo est questo aversieri di gran forza", "e di tal podere", "che nullo non potrebbe lungamente durare a llui", "; ma sse Lancelotto fusse vivo questi non avesse gia\u0300 a llu' durata ne\u0301 piu\u0300", "che Carcadosso il Grande il signor della Dolorosa Torre", "che fu fratello di questo diavolo", "\u2014 A nome di Dio disse Lyon ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso che\u0301", "si tosto come quelli di qua entro seppono", "ch io era cugino di Lancelotto e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed", "e mi fece tanto battere di spine pugnenti", "ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare", "\u201cMa se Dio mi salva colui dond i mi parti", "? non a\u0300 passo terzo giorno i saro\u0300 vendicato a mia volonta\u0300", "e non dimora mica gravemente", "i lascia ora il conto apparlare di lui", "e di coloro", "che con esso lui erano", "e ritorna a Lancelotto", "che Lion ebbe lasciato dormendo", "Olr dice il conto", "che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso cio\u0300", "che Lyon se ne fu andato non dimora mica gravemente", "che per lo luogo passava una bella dama", "ch era reina della terra di Sorestan", "che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois", "e menava con esso lei piu\u0300 di lx", "cavalieri armati", "si portavano iiii", "valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance per lo caldo", "che mal non le facesse", "e valletti erano a cavallo", "'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto", "che pascea", "si si pensa", "che lla\u0300", "si giace alcun cavaliere per se\u0301 riposare", "e crede bene", "che ccio\u0300 sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artu\u0303", "Ella chiama due dame", "donde l una era Morgana la fata", "e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa", ": cio\u0300 erano le tre femine del mondo", "che piu\u0300 sapevano d incantamento", "e di sperimenti sanza la dama de Lac", "E per cio\u0300", "ch elle ne sapevano", "tanto", "si traamavano elle ssil", "ch elle cavalcavano tutto di insieme", "e mangiavano", "e bevevano", "Ella dice", "ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est", "si fa tutti suoi cavalieri ristare", "e mena con esso lei le due genti dame", "Si vanno in quelle parti a cavallo", "e trovarono Lancelloto", "ch ancora dormia molto fermamente", "'Elle il riguardavano molto lungamente", "e 'l vidono di", "si gran bilta\u0300", "ch elli non rasembia mica", "si come huomo", "si com'elle dicono", "ma cosa fatta per arte", "Eslla reina", "che n prima parlo\u0300 disse a sue compagne", "ch unque mai no ne vedeste uno", "si bello truciolato", "Se m aiuti ldio a mio aviso", "si si potrebbe molto pregiare la dama", "che di questo cavaliere arebbe la segnoria", "e piacesse ora a Dio", "ch elli m amasse altretanto come cavaliere amo\u0300 unque piu\u0300 dama", "e m aiuti ldio i' mi terei a piu\u0300 rica", "che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino", "\u2014Hal dama disse Morgana molto sarebbe ora meglio impiegato in me", "che in voi", "ch i' sono I di miglio r genti", "che vo' non siete ancora siate voi reina", ";", "si so piu\u0300 cortesia", "e honore", "che vo non sapete", "e percio\u0300 m amerebbe elli piu\u0300 ertterebbe piu\u0300 caramente", "che non farebbe voi", "\u2014 nome di Dio disse la terza dama", "ch avea nome Sibilla ancora il dovere io meglio avere", "che vo'", "ch i' sono piu\u0300 bella", "e piu\u0300 giovane", "e piu\u0300 invisiosa", "che nulla di voi", ":", "si l saprei meglio servire", "e avere a mia volonta\u0300", "e percio\u0300 m e\u0300 elli bene aviso", "che vo' voi ne dovete ben trarre", "e me pigliare", "\u2014 Or vo diro\u0300 io disse la reina", "che no' faremo", ": noi lo sveglieremo", "e no proferemo tutte al su' servigio", "e quella", "ch e' vora\u0300 ritenere", "si rimagna con esso lui", "\u2014 vAl nome di Dio disse Morgana ilnlsi no faremo mica che\u0301 se noi lo svegliamo finspondere\u2020 egli non degneretbe prendere nulla di no tre", ": insi saren noi onite s egli noi rifiuta", "a i' vo diro\u0300", "che l uom fara\u0300", ": faccia\u0300n fare una biera cavalcheresca cio\u0300 e\u0300 il meglio", "ch i' ne vega", "e llo ncantiamo", "si che non", "si possa isvegliare davanti", "che no voremo", "Si l corichiamo dentro", "e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta erceio\u0300 e\u0300 l meglio chi' ne vega che\u0301 quando noi l aremo in nostro podere", "e egli fara\u0300 piu\u0300 tosto quanto", "che no voremo", "\u2014 ePer fe\u0301 dicon ellono vo ne dite il meglios", "ch egli abino una biera cavalcheresca", "e quegli il feciono tostamente", "si com'elle avieno comandato", "Si ebbono tosto fatto la biera", "e lle dame feciono loro incamentamento", ":", "si a\u0300nno Lancelotto tale aconcio", "che non a\u0300 potere di svegliare se\u0301 tanto com'elle vogliono", ";", "e feciono incortinare la bara d una coltre punta", "e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi", "e un palafreno di dietro", ":", "e si ne 'l portano in tale maniera", "e cavalcano", "si che anzi", "che notte fosse vennono al castello della Caretta", ";", "e egli era insi chiamato per cio\u0300", "che Lancelotto il passo\u0300 in caretta quel giorno", "che Meleagante ne meno\u0300 la reina Ginevra nel reame di Gora insi come il conto vo a\u0300 divisato", "Quand", "e furono venuti al castello della Caretta ebono Lancelotto disceso", "si l feciono mettere in una molto bella camera forte", "e sarata ove non aveva", "che uno uscio", "e due finestre di ferro", "nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed", "e si lsjveglio\u0300 tantosto", "e riguarda tutto intorno se\u0301", "e vide gran quantita\u0300 di candele alluminate", ";", "e egli", "si comincia a segnare", "e disse a sse\u0301 medesimo", ": eSanta Maria ove son io", "? Per fe\u0301 cio\u0300 e\u0300 incantamento", "ch i' veggio che\u0301 oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta", "e or mi sono qui trovato non so o in castello o in forteza", "e n tal luogo ov io non conosco ne\u0301 uomo ne\u0301 femina", "Per fe\u0301 io sono infantasimato io non so", "che dir di mes", "Allor", "si ricorda di Lion", "che dallato li era coricato", "si riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli trovasse", ";ve quand", "e vede", "che non v e\u0300 mica", "si e\u0300 tanto dolente", "che non sa", "che debbia dire", "e dice", "che diavoli l a\u0300nno apportato nel luogo", "Appresso cio\u0300 non dimora guari", "che vide l uscio della camera aprire", "si entro\u0300 la\u0300 entro una damigella", "che gli aporto\u0300 mangiare a gran quantita\u0300", "; ed e' la saluta quand", "e la vide", "e ella altresi lui", "PeDamigella diss elli per la fe\u0301", "che vo dovete alla cosa del mondo", "che vo' piu\u0300 amate diteme ov i' sono", "che siede nell entrata di Vora", "E egli", "si segna della maraviglia", "ch egli n a\u0300", "^eSanta Maria diss egli chi mi ci a\u0300 menato", "Mangiate", "e isforzate voi", "e vo coricate quand e' vo piacera\u0300 in quel letto la\u0300", "ch e\u0300 assai bello", "e ricco", "\u2014 E di Lion damigella diss elli or mi dite novelle se voi ne sapete", "\u2014 Se m aiuti ldio", "diss ella i' non so chi Lion est", "e ne\u0301 unque mai no n udi parlare a mio sciente", "e percio\u0300 non voi ne so io dir vero ne\u0301 mengna", "e vide", "ch egli e\u0300", "si del tutto disviato", "si non sa", "che dire ma tuttavia manuca", "e egli s asiede impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato si\u0300 manuca dolente", "e crucciato", "E lla damigella", "si parte quand egli a\u0300 mangiato", "si viene la\u0300 entro un valletto", "che l discalza", "e egli", "si corica immantanente in uno letto", "ch era fatto nel miluogo della camera", "Si dormi molto malvagiamente tutta la notte", "ch unque non fino\u0300 di pensare a llui", "e a Lion", "si pensa in qual maniera tutta la notte", "che unque non dormi", "e niun", "si riposo\u0300", "che la\u0300 entro l aveano fatto apportare", "e furono vestite", "e aconce", "si ricamente", "che nulle meglio", "si parlo\u0300 quella delle tre", "che reina era eslli disse", ": Sire cavaliere vo siete in nostra prigione ma di tanto v e\u0300 egli bene avenuto", "che lla ragione per", "che voi ne potete uscire sara\u0300 legge\u0300re", "\u2014 Dama diss egli ditela", ": s i' posso i' mi ricompero\u0300", "si e\u0300 tale", "ch egli conviene", "che vo pigliate quella di no' tre", "che meglio vo para\u0300", "; ee se voi nol volete fare lel vo'siate or glorioso", "che nulla di no' tre non vi piacesse veracemente il sappiate", "che voi non uscirete giamai di qua entro", "anzi sarete tutto giorno in prigiones", "Quando egli ebbe udito cio\u0300", "ch ella gli parte tal giuoco", "che non farebbe", "si lnulla maniera", "si l tiene a molto gran dispetto", "si lle risponde tutto crucciato", "si a voi", "ch egli mi conviene", "ch i' faccia amia voglia o no o", "ch i'rimarro\u0300 in prigione", "\u2014 Vere diss egli gia\u0300 non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX", "anni", "ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica che\u0301 tanto mi sare io abassato", "che tutti que", "che sono forse ldio non potrebbono amendare", "\u2014 Vere diss ella", "si avete cio\u0300 detto", "Per mi' capo mal lo dicesti che\u0301 unque ma' cosa non diceste", "che tanto vo costasse come questa fara\u0300", "che no ne gli cale", "si si riveste", "e corica in sul letto assa piu\u0300 crucciato", "che davanti", ";", "e disse a sse\u0301 medesimo", "ch egli vorebbe meglio essere arso", "ch egli sua dama la reina", "ch e\u0300 fontana di vilta\u0300 lasciasse per una di queste vecchie prendere", "si partirono dolenti", "e crucciate di cio\u0300", "che l a\u0300", "si rifiutate", "e minacciano molto", "e lli dicono", "che per questa parola non uscira\u0300 egli giamai di prigione", "ch egli avea stato tosato novellamente", "anni", "che gia\u0300 non uscira\u0300", "e non piglia una di noi tre", "\u2014 Per fe\u0301 dicono l altre due cio\u0300 voglia noi bene", "lolelnsi fu Lancelotto tre giorni la\u0300 entro", "si adolorato", "che ne perde il bere", "e il mangiare", "Si ne pesava molto a una damigella di la\u0300 entro", "che ciascun giorno li portava a mangiare", "e elle lel avieno dato per lui servire", "e guardare", "e ella", "si facea", "ch ella potea al mondo", ": molto le pesava di su' cruccio", "Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di la\u0300 entro del torneamento", "che l giorno davanti aveva stato", "si ne cominciarono tanto a pparlare qua", "e la\u0300", "che Lancelotto intende bene", "ch egli venieno del torniamento", "eAllor comincia a pensare", "e a crucciarse a llu' medesimo", "e dice", "che non fu unque nullo", "si malaguroso cavaliere come egli e\u0300 che\u0301 quando egli e\u0300 sano", "e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo", "e accivire le perigliose aventure", "che gli altri no sano imprendere", "e si arebbe egli ben podere di menarle a capo", "; sallora il mettono i diavoli in prigione", "si che non sa nullo tempo", "che non sia malatto sol in prigione", "si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo", "Allor viene la\u0300 entro la damigella quella", "che di lui prendea guardia", ": quand ella vide tal duolo menare si\u0300 n e\u0300 troppo dolente", "Ail sir diss ella", "che avete voi", "che tal duolo menate", "? \u2014Damigella diss egli i' non dovrei mica duol menare ma me uccidere", "ch i sono il piu\u0300 misaventuroso cavaliere del mondo", "\u2014 Sire diss ella per la cosa", "che vo piu\u0300 amate diteme chi vo siete", "e come voi avete nome", "e i' vi giuro lialmente", "che gia\u0300 non vi discopero\u0300 ne\u0301 qui ne\u0301 altrove", "\u2014 pamigella diss egli tanto m avete scongiurato", "ch i' vo diro\u0302", ": sappiate", "ch i sono il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "e l piu\u0300 disaventuroso", "che unque portasse arme", "; ne\u0301 mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente ma dal giorno", "ch io era in culla", "ch i perde in una mattinata mio padre", "che molto era produomo", "e valentre", "e buon cavaliere", "e fu' dijselritato di tutta mia terra dond io avessi ora gran quantita\u0300 s ella mi fosse stata lealmente guardata", "\u201cSi posso ben dire veramente", "ch i o\u0302 nome Lancelotto de Lac il Miscedente", "che cio\u0300 e\u0300 Lancelotto que'", "che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo", "si e\u0300 tanto lieta", "che nulla piu\u0300", "Allor li disse", "I l so bene", "che voi n usciresti volentieri se vo' poteste", "\u2014 Certo diss elli", "e non e\u0300 cosa", "che l uom potesse fare", "ch i' non facessi per convenente", "ch i' ne fossi fuori", "\u2014Per fe\u0301 diss ella i' vo ne trarro\u0300 se vo' volete per me fare cio\u0300", "ch i' vo comandero\u0300", "\u2014 Dite diss elli", "ch io il faro\u0300 s i' n o\u0300 il potere", "\u2014 Or m ascoltate dunque diss ella", "Elli e\u0300 vero diss ella", "che lla reina di Sorestan la dama di questo castello ove vo' siete m a\u0300 tenuta molto lungamente con esso ler", "e si vo diro\u0300 come", "anni", "ch io era picola", "che mi' padre il duca di Rocedom comincio\u0300 guerra incontra l re di Sorestan", "; ma al di dietro feciono pace per cio\u0300", "che mi padre mi de\u0300 a maritaggio a un piccolo infante figliuolo", "che l re aveva", "ch avea sei anni", "e io era ne l agio", "v", "anni", "Apresso cio\u0300 non dimoro\u0300 guari", "che mi' padre mori", "e mia madre altresi", "si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama", "Oguanno dinanzi a Natale otto giorni", "si mosse il valletto", "che giurato m avea ad andare alla corte del re Artu\u0300 per essere cavaliere novello", "si noi ne misavenne tanto", "ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian", "che fu morto", "si mi volea di qua entro andare", "e le domandai", "ch ella mi rendesse mia terra", "ch i' avesse", "i la lascia' atanto", "che piu\u0300 non osai di dire", "e tanto", "che l altrieri non a\u0300 mica tre settimane", "che un su' fratello mi domando\u0300 a femina", "e ella il mi dono\u0300", "e mi fece giurare mal mi' grado", "Si lo rivesti di tutte mie terre", "e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni", "a certo", "che per niente il fanno", "ch i' non aro\u0300 a gia\u0300 marito ne\u0301 a signore", "ch i ho buona ragione", "ch egli e\u0300 il piu\u0300 dislial cavaliere", "e l piu\u0300 codardo", "che unque fosse", "e faceste", "tanto che questo maritaggio fosse disfatto i vo gittere stanotte di questa prigione", "e vo donere buon cavallo", "e buone armi", "\u2014 Al nome di Dio damigella disse Lancelotto se vo' cio\u0300 volete fare i' vi giuro come lial cavaliere", "ch io a quel giorno riverei in questo castello", "e faro\u0300 tanto", "ch i' vo dilivero\u0300 da quel cavaliere", ":", "e arete vostra terra cheta se non v a\u0300 altro alresto", "che voi m abiate detto", "\u2014 Certo diss ella non v a\u0300 altro aresto", "\u2014 eDunque vo giuro lealmente diss egli", "ch i' questo convenente vo terro\u0300", "\u2014 E vo giuro lealmente diss ella", "ch io stanotte vo traro\u0300 di qua entro", "Insi asicura l uno a l altro", "si si parte atanto la damigella", "e Lancelotto rimane lieto", "e gioioso di cio\u0300", "ch ella li promette", "e que di la\u0300 entro furono coricati", "e dormiti la damigella apre l uscio della camera", "e viene a Lancelotto", "e disse", "E elli", "si lieva", "e si lla seguita", "e ella el mena in una camera di la\u0300 entro presso d un verzieri", "Si 'l fa mangiare poscia li dona buone armi", "e buono cavallo", "e quand egli e\u0300 apparecchiato come del montare elli disse alla damigella", ": eDamigella ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro", "\u2014 Sire diss ella volentieri", "sEgli e\u0300 vero", "che 'l re Bando di Maguzo", "e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro", "e di gente incontro a gente", "Si a\u0300nno oggi stati asembiati in una prateria", "ch e\u0300 due leghe presso di qui", "si che quegli di qua entro a cu' vo n udisti parlare ne sono stanotte venuti", "\u2014", "e qua' diss egli n a\u0300nno il piggiore", "ch egli non avea mica tante genti della meta\u0300 come il re di Norgales", "; ma egli a\u0300nno preso termine di ar sembiante giuovedi", "E egli non f v avea", "che un giorno in mezo", "E quando Lancelotto intende", "che l re Bando n e\u0300 stato cacciato del campo", "si n e\u0300 molto dolente che\u0301 cio\u0300 e\u0300 un degli uomini del mondo", "che piu\u0300 gli a\u0300 fatto d onore", ":", "si n e\u0300 molto dolente di cio\u0300", "ch egli non v e\u0300 stato che\u0301 s egli vi fosse accio\u0300", "che ssi sente sano", "e atato disiderante di portare arme non crede mica", "che l re avesse avuto il piggiore", "si com egli a\u0300 ora", "Allor monta in su' cavallo", "e acomanda la damigella a Dio", "e ella I priega", "che no lla dimentichi del convento", "ch ella li a\u0300", "Si se ne va tanto ed entra in un veriere", "; del verziere entro\u0300 in una picola prateria", "Allor truova uno stretto sentiere", "che l mena diritto in una foresta ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo", ";", "e egli torna in quelle parti in sul cavallo per cio\u0300", "che gente vi crede trovare", "si discende", "e all entrata vide di dentro due ceri ardenti", "e un gran letto coperto d uno sciamito", "vE egli viene al letto ma e'non vi truova ne\u0301 huomo ne\u0301 femina ne\u0301 nel padiglione altresi", ":", "e quand", "e vide cio\u0300", "si venne al su' cavallo", "e gli trae el freno", "e lla sella", "e l mena a pascere", "Poscia", "si disarma", "e mette sua spada a suo capo", "e si", "si dispoglia", "e dice", "che si", "si corichera\u0300 entro poscia", "che non vi truova anima", "Poscia dispegne i ceri per la chiarita\u0300", "che mal no gli facesse", "e si", "si corica", "e dorme immantanente", "Appresso cio\u0300 non dimora guari", "che la\u0300 entro venne un cavaliere", "e vid", "e ceri spenti", "si crede bene", "che sua dama fosse indormita", "e ch ella avesse", "e ceri spenti per la chiarita\u0300", "'Elli era sanza ispada", "e sanza armadura", "si fu tosto dispogliato", "e si corica tostamente allato a Lancelotto", "e si trae apresso di lui", "e ll abbraccia", "e comincia a T baciare", "ch elli crede veramente", "che cio\u0300 fosse sua femina", "csQuando Lancelotto senti quelli", "che nsi l baciava", "si salta suso tutto isbigottito", "e crede bene", "che cio\u0300 sia dama o damigella", "si 'l piglia alle due braccia", ";\u201ce que se n avede tantosto", "e crede bene", "che cio\u0300 sia il liaggiatore di sua femina", "si si disviluppa da llui", "e l piglia co lle due braccia", "e l solprende", "si che 'nanzi", "che Lancelotto se ne fosse presso guardia l a\u0300 elli gittato di sotto lui alla terra", "e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol", "Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti", "si ch a poco", "che no ne li a\u0300 tratti nella bocca", "e l sangue ne salta", "si che n a\u0300 il mento tutto sanguinoso", "eQuando Lancelotto", "si sente", "si malmenare", "si l piglia per me la gola", "e l fa volare per di suso lui", "e l fa ferire inn un feristo", "che li e\u0302l miluogo del padiglione era", "ch elli fece", "e Lancelotto", "si rileva", "e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata", "si la trae del fodero tutta ignuda", "a luna lucea molto chiaro", "si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione", "PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta", "si non l osa attendere anzi", "si torna fuggendo tutto ignudo", "e si mette inverso la foresta", "eE Lancelotto il seguita tutto ignudo", "ch atanto nol vuole mica lasciare", ":", "si lo caccia tanto sanza nulla roba", "che l agiugne", "si gli dona per me la testa della spada", "si ch egli il fende tutto insin qua a' denti", "e que cade morto a terra", "e si corica", "e si dorme insino al mattino ma molto", "si sente brisciato del colpo", "che que' li ebbe donato nel miluogo de denti", "Allo 'ndomane quando l ugioletti cominciarono a cantare", "si si leva", "e vesti", "e piglio\u0300 sue armi", "e monta in su' cavallo", "poscia", "si parti di la\u0300 entro", "ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu", "ch egli avea morto", "si incontra quattro scudieri", "che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi", "e avieno catuno bianche coverture", "Apresso avieno due altri scudieri", "che porta vano li arnesi dun cavaliere asbergo", "e elmo", "e calze di ferro", "e ginochiali", "e cotte d armare di bianco esciamito", "e l altro portava uno scudo bianco come neve", "eElli saluta lo scudieri", "e domanda a cui est quello arnese", "che domane vuole essere al torniamento di due re", "\u2014E come a\u0300 nome quel cavalier", "? dice Lancialotto", "\u2014 Sire dicono egli l uomo l apella Galeadino", ": fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole", "\u2014 usGia\u0300 cui iuta egli", "? disse Lancelotto", "\u2014 Egli aiuta dison'egli al re di Norgales per cio\u0300", "che ces aeux est", "\u2014 E quel torniamento dove sara\u0300", "? disse Lancelotto", "\u2014 Bel sire disono egli per una prateria dove voi avete immantenente passato", "Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio", "si se ne parte atanto", "; quando egli a\u0300 un poco andato", "si ode a dextra sonar una campana", "e s adiriza in quelle parti", "e truova una badia di monache bianche", "Egli discende a l entrata", "e da\u0300 su cavallo a guardar a uno garzone", "; poscia entra nel monisterio tutto armato fuor di suo elmo", "e discudo", "e di lancia", ";e quando egli e\u0300 la\u0300 entro entrato e' vi truova la sirochia di Meliagante quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo", "E que' il riguarda", "e avisa tanto", "e ella il conobbe", "che cio\u0300 era Lancelotto ma molto", "si maraviga", "che i belli capelli sono divenuti", "che soleva avere", "Si si pensch egli e\u0300 stato malato", "e che percio\u0300", "si gli son caduti", ";", "si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa", "asOuando i frati l ebono cantata", "e Lancelotto fu uscito del mistieri la damigella venne apresso lui", "e lli disse", "eE quand e' la vide", "si la conobbe", "si le disse", "Mia dolce damigella vo' siate la benvenuta", "Come l avete vo poscia fatto", "ch i' non vo vidi", "? Sire diss ella ben Dio merce\u0301", "e lla vostra", "\u2014 E quale aventura diss elli vo a\u0300 qua amenato", "? \u2014 ire diss ella i' vegno per uno torniamento", "che domane sara\u0300 presso di qui", "si l a\u0300 impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale", "E elli dice", "ch altresi era elli venuto per vederlo", "Vere diss ella sire v andrete voi lo 'ndomane", "? \u2014 Oil diss elli s i' posso", "\u2014 Dunque vo vore io", "diss'ella pregare per Dio", "e per amore", "che voi atasti a me", "; ed", "e le disse", "che si fara\u0300 elli", "e volenteri di tutto su' podere", "MeaSire", "diss ella centomilia merce\u0301 di Dio", "Dunque so i' bene", "che l re di Norgale vi perdera\u0300 tutto", "e mi' padre n ara\u0300 l onore", "E i' vo priego", "che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco", "e domane moveremo ad andare a torniamento", ";", "e voi il dovete ben fare che\u0301 se voi oraindiritto vo moveste vo' non trovereste oggimai", "si buono stare presso del torniamento", "E sappiate", "che vo sarete molto ben servito di tutte le cose", "che l uom potra\u0302", "Elli dice", "ch elli rimara\u0300 poscia", "che le piace", "si si fa disarmare immantenente", "si gli disse", "Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre", ":si gli dirai", "ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac", "che li dee domane atare al torniamento", "ch elli il vegna domani a vedere tostamente s elli puote in nulla maniera", "mvll valletto", "si parte da sua dama", "e viene al re Bando di Maguzzo", "si gli disse cio\u0300", "che sua figliuola gli manda", "si si pensa", "ch egli l andra\u0300 a vedere al piu\u0300 privatamente", "ch egli potra\u0300 che\u0301 per ventura Lancelotto non vuole mica", "che uomo il conoscesse al torniamento", "si mne fu elli l uno", "e l altro dussi", "e l terzo quan", "e 'l quarto semplice cavaliere molto era produomo", "che vo' vegniate con esso meco insino a una badia", "che qui presso esto", "Egli dicono", "che si faranno egli volentieri", "Si montarono isnellamente", "e quand", "e sono fuori del castello il re li chiama", "e llor disse", "\u2014 Vo meno diss egli a vedere maraviglie", "ch i' vo mostero\u0300 oraindiritto un sol cavaliere", "ch a\u0300 in se\u0301 tutte le virtu\u0300 per", "che l uomo dee essere montato", "si ben guernito com egli e\u0300", "ch egli e\u0300 un de buon cavalieri del mondo", "e a\u0300 in se\u0301 piu\u0300 prodeze", "che non a\u0300 inn uom mortale", "e di", "si nobil core", "che piu\u0300 nullo altro", "e sire", ": cio\u0300 e\u0300 miglior cavaliere", "e 'l piu\u0300 disiderato uasaandare c", "leghe di terra per lui vedere", "\u2014ePer fe\u0301 disse il re", "si a\u0300 l uomo molto piu\u0300 andato per lu' vedere", ":", "si vo diro\u0300 come i vidi gia\u0300 fare una chesta per lui ov egli ebbe insino a quindici cavalieri", "che tutti erano molto produomini", "e arditi", ";", "e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo ne\u0301 non ebbe nullo di loro", "che l vedesse a quella fiata", ": or sappiate", "che quelli n andarono piu\u0300 di mille leghe", "si nol trovarono elli mica", "isTanto a\u0300nno andato", "ch elli venero alla badia ove Lancelotto era", "si discendono", ";", "e valetto vene avanti", "che disse alla damigella", ": ibaDama monsignore est venuto", "e ella va incontro a llui", "e l prende per la mano", "e l mena in una camera ove Lancelotto era", "; ema elli non dormia mica", "e quand", "e vide il re Bando di Fias", "Maguzo venire", "si si dirizo\u0300 in istante", "e li corre allo 'ncontro", "e lli gitta il braccio a collo", "e gli disse", "che ben sia elli venuto", "poscia alli altri", "e llor fa molta bella cera", "E l re s umilia molto inverso lui", "e li disse", "ch egli e\u0300 suo sergente", "e suo amico", "eeHal sire disse Lancelotto per Dio merce\u0301 non mi dite giamai tali parole che\u0301 vo no mi potreste piu\u0300 crucciare che\u0301 nullo re non dee essere sergente a", "si povero cavaliere com i' sono ma signore", "e comandatore", "\u2014 A sire diss elli vo' non siete mica", "si povero", "ch i' non cambiassi ben la meta\u0300 di mia richeza alla meta\u0300 di tal poverta\u0300 come vo' avete se vo' me ne voleste fare compagno", "\u2014 le Sire diss egli or lasciamo questa parole che\u0301ccio\u0300 non e\u0300 mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re", "e possente", "Ma diteme come vo' l avete poscia fatta", "ch i non vo vidi", ";", "e ieri medesimo quando miei huomini furono cacciati della piazza voi compians io assai che\u0301 s io tutto solo voj tenessi con esso meco i'so bene", "che tutti gli altri fossono disconfitti", "eE i vo priego per amore", "e per cio\u0300", "ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai", "che voi noi atiate domane", "che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales", "Ed", "e dice", "che si fara\u0300 elli volentieri", "che vo non mi facciate conoscere a uomo", "che di me v adomandi che\u0301 s io fosse conosciuto tosto me ne verebbe cruccio", "\u2014 Se m aiuti ldio disse il re gia\u0300 per me non udira\u0300 huomo novelle", "sGran peza fu il re la\u0300 entro", "e tanto", "ch elli ebbono mangiato al desinare", "; ma s", "e quattro compagnoni del re", "si maravigliarono", "e s elli riguardarono volentieri Lancelotto cio\u0300 non fa mica a domandare che\u0301 non vidono unque mai huomo", "ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui", "peeQuando viene a l ora di nona", "ch egli ebono per lecere mangiato", "si disse il re", "ch egli se ne voleva andare", "e prese comiato a Lancelotto", "e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia", "e per cio\u0300", "che non vegna passo doman solo al torniamento", "E l re se n ando\u0300 al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno", "e fu discenduto", "si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva", "si ben fatto sua bisogna come voleva", ": Ch i' vo dico diss elli veracemente", "ch i' o\u0302 poscia trovato tale aiuto", "donde quel di la\u0300 saranno uniti", "si l so bene certanamentes ne\u0301 piu\u0300 non loro ne vuole dire", "Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato ov egli aveva finestre", "e apoggiatoi di dame", "e di damigelle", "sE elli era allor costumata", "che lle reine", "e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre", "ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere", ":", "e percio\u0300 facea l uomo per tutto la\u0300 ove il torneamento dovea essere le logge dirizare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato tanto come i tre baroni poterono que", "che l re avea lasciati", "Al matino quando il giorno apparve anzi", "che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella quella per cui era la\u0300 entro rimaso", "e li disse", "che buon giorno li donasse ldio", "e elli li rende su' saluto molto tosto", "Sire diss ella i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento", "ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli", "che gia\u0300 vi sara\u0300", "si grande", "ch i' non mi potrei passo andare", "\u2014 eAdio", "diss elli", "\u2014 Sire diss ella guardate", "ch i' vo veggia che\u0301 se m aiuti Iddio", "i' non v andrei gia\u0300 altrimenti", "E elli disse", "che v andra\u0300", "s Allor", "si parte la damigella di la\u0300 entro a molto grande compagnia di dame", "e di damigelle", ";e quando ella venne nel prato", "si venne nelle logge sono tutte piene di dame", "e di damigelle", "che gia\u0300 erano montate alle finestre", "e attendieno", "tanto che l torniamento venisse", "che monsignor Galvano aveva avuta pulcella", "si come il conto l a\u0300 divisato era nel luogo venuta con gran compagnia di dame", "e di pulcelle", "si va incontro a llei", "e lla riceve a molto gran gioia ella fa allato a llei sedere", "; ve cominciarono a parlare d una", "e d altra", "e tanto", "che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata", ";", "e una damigella", "ch allato a llei", "si sedea le disse", "che Mador della Porta un de cavalieri della magion del re Artu\u0300", "e Mordretto il fratelo di monsignor Galvano avieno tutto vinto", "aE qual cavaliere e\u0300 quel Madore della Porta", "? diss ella", "\u2014 Per fe\u0301 diss ella cio\u0300 e\u0300 un de magior cavalieri", "ch io unque vedesse el me' fedente di lancias", "eInsi parlavano intra lloro de cavalieri", "e Lancelotto est vestito", "e aparechiato", "e a\u0300 udito messa", "e tre cavalieri a\u0302nno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate", "vE l re Bando di Maguzo lor manda", "che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel", "ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche a llui", "e a su' cavallo", "e scudo bianco ed elli il feciono insi", "ch elli erano tutti armati forse di loro elmo", "si disono a Lancelotto", "ch elli mangiasse un poco per andare piu\u0300 sicuramente ma elli lor disse", "che non farebbe", "Elli montano immantanente", "e si partirono di la\u0300 entro", "e andarono tanto per me' la foresta", "che venono nella piaza", "Si erano gia\u0300 asembiati", "che d una parte", "e che d altra piu\u0300 di xxe", "cavalieri", ": il facevano bene d amindune parti ma troppo aveva piu\u0300 di genti il re di Norgales per diverso lui", "che l re Bando di Maguzo non avea", "zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre", "si rista\u0300 a una parte lui", "e suoi compagnone", "e riguarda i quali il fanno meglio", ":", "si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales", "che troppo bene il facevano", "ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare", "Si avieno gia\u0300 tanto fatto", "che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata piu\u0300 d un'arcata", "sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne", "che nel luogo erano", "e disse avendof tutte", ": aPer Dio molto fosse stato qui bel torniamento se que' di la\u0300 potessono soferire i nostri ma elli m e\u0300 aviso accio\u0300", "ch elli vanno riculando", "ch elli saranno per tempo messi alla fugga", "E gia\u0300 no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri", "che diverso i nostri sono che\u0301 per loro sono disconfitti que di Gora", "\u2014 Damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzo chi son quelli", "che tanto debono essere pregiati", "? \u2014Per fe\u0301 diss ella l uno a\u0300 nome Mordret il fratello di monsignor Galvano a quel vermiglio scudo", "e l altro est Mador della Porta el maggior cavaliere", "che sia qui", "e l terzo est Galigandino mi nepote quelli", "che porta quello scudo bianco", ": cio\u0300 son coloro", "che meglio il fanno di tutta questa piaza", "e per cui vostra gente est gia\u0300 tutta disconfitta", "\u2014 Or non voi ismagate damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzzo che\u0301 se m aiuti Idio se l re vostro padre non", "si fugge elli vedra\u0300 ancor oggi donare tal colpi", "donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere", "che ta colpi dona", "ln cio\u0300", "che parlavano insi", "si udirono il grido levare sopra que' di Gora", "che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales", "che con esso lui sono ellor disse", "Seguiteme che\u0301 ora abiamo noi troppo attendutob", "Allor lascia corere per me l aringo quanto", "che l cavallo puote andare", "si fiede", "si duramente il primaio", "ch elli incontra", "ch elli il porta lui", "e l cavallo sin terral tutto in un monte", "si fiede del troncone un altro cavaliere", "si che lli fa la sella votare", "Quand egli ebbe la lancia rotta", "si mette la mano alla spada", "donde si sapea molto bene atare", "si comincia a fedire tutto intorno lui", "e a donar gran colpi", "e pugne a monte", "e pugne a valle ne\u0301 non agiugne huomo", "che non porti a tterra", "WElli arappa scudi di collo", "e elmi di testa", "si fa tanto in poca d ora", "che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie", "ch elli fa", "ch elli non agiugne huomo tanto sia pro'", "che non porti atterra o morto o magagnato", "Si l a\u0302nno conosciuto in poca d ora quelli", "che unque mai non l avieno veduto", "e tanto il ridotano per le maraviglie", "ch elli fa", "che non v a\u0300 mai nullo tanto", "si ardito", "ch a colpo l osi attendere", ";xi n ucide tanti", "e magagia di que' di Norgales", "ch a fine forza li fa ritornare piu\u0300 di tre arcate", "meTanto fa per la sua prodeza", "che tutti ne parlano", "e lungi", "e presso", "e dicono", "che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo", "etE tre compagnoni", "che davanti cio\u0300 avieno messi alla fuga que di Gora", "ch eli a\u0300no usciti del torniamento per loro riposare un poco", "si si maravigliarono molto quand", "e vidono lor genti fuggire", ";", "si domandarono", "che cio\u0300 est", "Che est cio\u0300", "? disse un valletto", "Non avete vo' passo veduto le maraviglie", "che v a\u0300", "? No disse Mordaret", "\u2014 Per fe\u0301 dis egli e' v e\u0300 un cavaliere a un arme bianche uno diavolo un aversieri", "che piu\u0300 cidrebbe stasera di gente", "che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra", "Non andate mica in quelle parti se vo'non volete morire", ";", "che gia\u0300 Dio no m aiuti se contro a sua spada puo\u0300 durare ne\u0301 ferro ne\u0301 acciaio", "Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni", "e montarono in lor cavalli", "e presono scudi", "e lance", "e lasciarono correre a Lancelotto ma nanzi", "che que di Norgales se ne fugissono", "ch elli tolse a uno di coloro", "che si fuggivano", "si si diriza incontro a l un di tre compagnoni", "e ccio\u0300 era Mordalet", ": egli il fiede", "si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro", "e l fusto", ": lo mpugna bene", "si 'l porta a tterra tutto inferrato", "osE il re Bando di Maguzo", "che di dietro lui era li dona un altra lancia", "e lli disse", "Tenete sire mostrate ancora come voi sapete lance brisciare", "egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta", "e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto", "; ee Lancelotto", "che lla sua lancia porta bassa il fiede", "si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto", "si l porta lui", "e l cavallo in terra tutto in un monte", ";", "e egli passa oltre", "e trae la spada", "e fiede Galiganyn lo scudo bianco", "si che n abatte giuso un gran casnjtello", ";", "e lla spada discende giuso sopra l cavallo sicche\u0301 lli colpa il collo dinanzi le spalle", "e abatte in uno monte el cavallo", "e 'l cavaliere", "ch ebbe gia\u0300 assai riguardato Lancelotto per le maraviglie", "ch elli faceva", "e vide chel colpo", "si no l osa piu\u0300 attendere anzi", "si torna in fuga quanto", "che l cavallo puote andare", "eAllor comincia il grido troppo maraviglioso che\u0301 tutti quelli di Norgale", "si fugivano", "e quelli di Gora li neacciano", "e lli pigliano tutti a llor volonta\u0300", "E quando Lancelotto vide", "ch elli sono tutti ritornati a discofittura", "e che non v a\u0300 mai nullo ricoverio", "si si fiede nella foresta", "e se ne va grande andatura", "ch elli non vuole essere arestato da nullo", "Assa' fu chiesto", "e domandato ma e' non v ebbe colui", "che l potesse trovare", "E quando il re Bando da Maguzo vide", "che se n era andato in tal maniera", "ch elli non sarebbe mica trovato", "si e\u0300", "si dolente", "che non sa", "che fare ne\u0301", "che dire", ": \u201dche\u0301 veramente est elli il piu\u0300 maraguroso cavaliere", "che unque fosse quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo", "e che li dovesse far gioia", "e festa or l a\u0300 perduto per sua malvagita\u0300", "lmEGaligandyn", "che Lancelotto ebbe abattuto fu rimontato", "si come puote", "e viene al re Bando da Maguzo", "e si fa a lluiconoscere", "si gli fece molto grande gioia", "e elli disse", "Sire i' sono venuto a voi", "che voi mi diciate chi l cavaliere est", "che si be ll a\u0300 oggi fatto per diverso voi", "\u2014 Bel dolce sire diss elli il re Bando di Maguzo perche\u0301 l domandate voi", "? \u2014 Sire diss elli per cio\u0300", "ch i' sono giovane huomo", "si so ancora poco d arme", "si arei mestieri d acontarme a un", "si produomo com egli e\u0300 per cio\u0300", "che me ne nsegnasse per cio\u0300", "ch io amenderei di lui", "e di sua compagnia", "\u2014Certo sire disse il re Bando di Maguzo s elli vo conoscesse elli voi arebbe molto caro", "ch elli amo\u0300 molto monsignore vostro padre", "e vostro padre il riamo\u0300 molto", "e tanto come nullo huomo puo\u0300 piu\u0300 amare altro", "sSi vo dico per vero", "che ceio\u0300 sel monsignor Lancelotto di Lac", "\u2014Lancelotto", "? disse quelli", "I'credea veracemente", "ch elli fosse morto ma poscia", "ch egli e\u0300 vivo", "e giuro a dDio", "che giamai non finiro\u0300 di cavalcare se morto o preso o malato non sono tanto", "ch io l avro\u0300 trovato", "E quand i' l avro\u0300", "si 'l preghero\u0300", "che per l amore di mi' padre Galeotto", "ch elli tanto amo\u0300", "ch elli mi ritegna con esso lui", "e mi lasci andare per le strane terre", "e cercare le strane aventure con esso lui", "eEs elli cio\u0300 non vuol fare", "tuttavia m aiutera\u0300 elli meglio a consigliare", "che nullo altro non farebbe", "Atanto", "si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo", "e se ne va insi armato com egli era", "ch elli nol fece assapere a questo ne\u0301 a questo altro ne\u0301 non mena con esso lui scudieri ne\u0301 garzoni", "Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto", "e cavalca tutto giorno a giornata", "ch egli none incontra huomo ne\u0301 femina", "che novelle ne lle dica di cio\u0300", "ch elli chiede", "e travagliato di cio\u0300", "ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo", "si dolea", "si duramente", "che del pugnere", "ch elli avea il giorno fatto", "che di piccole piaghe", "ch elli avea", "che a pena poteva elli andare se non in passo", "Allor riguarda di dietro lui", "e vide venire un cavaliere armato", "e una molto bella dama con esso lui", "E elli il salutano quand egli il vidono", "e elli a\u0300 molto gran paura di conoscenza", "si risponde bassetto", "che Dio li benedica", "PBel sire diss ella la dama chi siete voi", "? \u2014 Dama diss elli un cavaliere son io cio\u0300 potete vedere", "\u2014 Se m aiuti ldio cavaliere siete voi tale a mio sciente", "che non a\u0300 vostro pari nel mondo", "si l so per udir dire", "e per vedere", "io vo priego per la cosa al mondo", "che vo piu\u0300 amate", "che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello", "che qulil presso est per convento", "ch i' vo mostero\u0300 domane la piu\u0300 bella cosa", "che vo' vedeste unque mais", "Ed", "e dice", "che v andra\u0300 volentieri per questo convenente", "\u2014 Andate diss elli", "e i' vo seguiro\u0300", "Il eLa dama se ne Va avanti", "e quelli apresso", "che maggior mistieri avesse di riposare", "che di cavalcare", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una valata", "e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto", "e ben sedente", "donde e muri erano forti", "e alti", "e minutamente merlati", "Quand e' venono nel castello", "si era gia\u0300 grande notte slla dama apella quello", "che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta", "e que", "si fa", "e cavalcano insino al mastro palagio", "e quando quelli di la\u0300 entro vegono", "che lor dama viene", "si aluminano i torchi", "ch altrimenti non andassono elli passo per la notte", "che troppo era scura", "e discendono la dama", "e ella dice", "che non", "si ntramettano gia\u0300 di lei ma i' vo priego diss ella d onorare questo cavaliere", "e di servire che\u0301 ben sappiate", "ch egli e\u0300 il produomo del mondo", "e 'l miglior cavaliere", "e lli tragono suo scudo di collo", "e l menano a monte", "e l disarmano", "E lla dama il riguarda", "e li vide il viso grosso", "e 'nfiato", "e l naso iscorticato", "e sanguinoso de' colpi", "ch egli ebbe donati", "e ricevuti", ":", "si gli fa recare acqua fredda", "e lavare fa viso", "e suo collo", "che tanto era tinto delle maglie de l asbergo", "Ail scudo tanto avete stato oggi compianto", "e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle", "!", "e m aiuti Idio ben", "si puote vantare colui", "che vo porta che\u0301 unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi a\u0300 oggi fatte", "eE benedetto sia lddio", "che l mi dono\u0300 a trovare", "ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di cio\u0300", "ch egli e\u0300 venuto in mio ostellos", "Allora entra in sua camera", "e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto", "Quand egli e\u0300 vestito", "si 'l fa sedere", "e lli disse", "Sire riposate voi che\u0301 se m aiuti ldio voi il dovete ben fare che\u0301 assai avete oggi stato travagliatos", "che non a\u0300 mica gran mestier di riposare", "ch e non e\u0300 ne\u0301 lasso ne\u0301 travagliato", "eElla comanda a que' di la\u0300 entro", "ch elli aparechiasono a mangiare", "ch elli n e\u0300 ben tempo", "e elli 'l fanno", "sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola", "si vene la\u0300 entro un valetto", "che disse alla dama", "Dama monsignor est venuto", "\u2014 Da par Dio diss ella dilli", "ch elli vegna a mangiare", "e ch elli non falli mica", "ch egli a\u0300 qua entro un cavaliere a cuivoglio", "ch elli faccia grande gioia", "Il valetto viene a suo signore", "e lli disse cio\u0300", "che sua dama li mandava", "e elli", "si disarma immantanente", "; altresi feciono tutti gli altri", "si venne nel palagio se\u0301 decimo di cavalieri", ";", "e la da", "ma si Illevo\u0300 incontro a llui altresi fece Lancelotto", "e l signor le comando\u0300 tosto molto", "ch ella", "si rasegga", "e ella", "si fa", "Quand", "e furono asseduti al mangiare", "e elli ebbono un poco mangiato", "si disse la dama al signor", ": Sire fate gioia al nostro oste che\u0301 ben sappiate", "che a piu\u0300 produomo di lui non poteste vo' fare onore", "\u2014Produom", "? disse il signor", "; dama", "che est cio\u0300", "che vo' dite", "? Certo i non dico mica", "ch elli non sia produomo", "e valentre ma elli a\u0300 molto piu\u0300 a ffare un produomo", "ch i non credea oggi matino", "Si o\u0300 tanto apparato in questo giorno d oggi", "ch i'non credo", "ch elli abbia al mondo", "che un produomo", "Ma quelli", "ch i' dico o\u0300 i' oggi veduto", "si bene ispronare intra cavalieri", "che poscia", "che cavalleria laol See del re di Norgales", "\u2014 Bel sir diss ella qual maggior maraviglia poteva egli fare", "che gli altri", "? \u2014Qual dama", "? diss egli", "I' no voi arei mica detto in un anno quanto", "ch i' l vidi fare", "e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi", "ch egli voi sembierebbe menzogna", "\u201ctE quella a cui piace molto d ascoltare cio\u0300", "ch ellode", "e medesimamente davanti il vedente di", "che atutti conoscere ma piu\u0300 erranti", "e que'", "che piu\u0300 cheggiono aventure credo ben conoscere", "si ve n a\u0300 egli molti", "ch io non gli conosco mica", ": cio\u0300 pesa a me che\u0301 non ve n a\u0300 nullo", "ch assai non sia produomo", "e valentre", "\u2014 Or mi dite diss egli se vo' conoscete un giovane cavaliere", "ch e\u0300 compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Astor di Mare", "\u2014e m aiuti lddio", "disse Lancelotto il conosco bene", "\u2014 Che vo ne sembia", "? diss elli", "Varra\u0300 egli nulla", "ch i' dotasse tanto come lui se noi convenisse andare insino ad oltranza", "ch egli e\u0300 pro'", "e visto", "e manieri", "e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio", "si com i' credo", "\u2014 Essapete vo' diss elli chi elli e\u0300", "ch egli e\u0300 buon cavaliere", "e pro'", "e piu\u0300 pregio sua cavalleria", "che quella di monsignor Galvano", "\u2014 Se m aiuti Idio disse l oste per natura doverebbe elli essere buon cavaliere che\u0301 su padre fu un de miglior cavalieri del mondo", ": cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "che llo ingenero\u0300s", "Allor", "si maraviglia Lancelotto piu\u0300", "che davanti", "si gli disse", ": Bell oste vo avete mispreso per aventura", "e vo a\u0300 l uomo fatto intendere mengna", "\u2014 Al nome di Dio disse l oste i' so veracemente", "che il re Bando di Benoic", "che voi ingenero\u0300", "e si genero\u0300 quello Astore", "che vo' mi dite", "si vo diro\u0300 come", "\u2014", "?Or me lo dite disse Lancelotto che\u0301 vo' mi fate tutto maravigliare", "\u2014eE egli avene disse il cavaliere", "che quando Utrepadragone fu morto", "e ll uom volle incoronare il re Artu\u0300", "ch allora era giovane infante", "e baroni", "che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artu\u0300 per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio", "tanto che l re Bando intra llui", "e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa", "e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare", "Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare", "ch avea una figliuola piu\u0300 bella di questo paese", "E quando il re Bando la vide", "si gli piacque tanto per suo bilta\u0300", "che ne la fece menare a imbolio", "e giacque co llei", "e ngenero\u0300 quell Astor di Mare dond i' v o\u0300 contato", "si gli difende bene", "che non", "si facesse conoscere a voi se suo prodeza non acontasse", ": ed", "e disse lealmente", "che non farebbe egli", "Si mi maraviglio quand egli e\u0300", "si pro' come vo'mi dite", "che non s a\u0300 peza acontato di voi che\u0301 in cio\u0300", "ch egli e\u0300 vostro fratello non avete voi nulla onta", "\u2014e m aiuti Idio disse Lancelotto ontoso no ne son io mica anzi ne sono lieto", "e gioiente quand egli e\u0300 mio fratello", "ch i' ne sappia la verita\u0300", "\u201cGia\u0300", "si tosto nol vedro\u0300", "che me convera\u0300", "che mi renda ragione perch egli s e\u0300 tanto celato inverso di me", "Tanto a\u0302nno andato", "che vengono presso del castello", "e ll oste disse a Lancelotto", "Sire atendeteme tanto", "ch i rivegna", "e vo dico", "ch i' non dimoro mica", "e que se ne va a grande andatura insino al castello", "e riguarda il cavaliere", "ch e\u0300 nell entrata", "ch e\u0300 fratello della madre d Astore", "che venia grande andatura il saluta", "e que' gli rende il saluto", "che be llo conosceva", "ch egli era suo cugino carnale", "PeBello cugino disse l oste elli conviene", "che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo", "che voi non siate ne\u0301 folle ne\u0301 stolto che\u0301 qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi", "e per passare il ponte a fforza", "; ed egli e\u0300 di piu\u0300 grande prodeza", "che voi non siete", "e vo' non potreste passo leggermente sofferire", ": per cio\u0300 venn io qua", "che vo facciate a llui la piu\u0300 onorabil pace", "che vo' potre", "\u2014 Chi est elli", "? disse il cavaliere", "che guarda il ponte", "\u2014 Cio\u0300 e\u0300 monsignor Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio diss elli incontro a llui no mi combattere io gia\u0300 se Dio piace che\u0301 io non arei gia\u0300 onore ne\u0301 piu\u0300", "che gli altri a\u0300nno avuto", "che ncontro a llui sono combattuti", "e medesimamente s i' bene il credessi conquidere non mi combatterei mica", "si l dovere\u201d io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli e\u0300", "Ma gia\u0300 tanto mi dite quale arme egli porta", "MEd egli gliele divisa ed elli conosce immantanente", "che cio\u0300 e\u0300 il cavaliere", "ch egli abatte\u0301 iersera nell acqua", "Ail bel cugino", "che est cio\u0300", "che vo' mi dite", "? Credete voi dunque", "che cio\u0300 sie Lancelotto quel", "ch e\u0300 figliuolo del re Bando di Benoc", "che l uomo tiene a ssi buono cavaliere", "? di e\u0300 diss' elli", "\u2014 Certo disse il cavaliere non e\u0300", "ch elli venne iersera qui tutto tardi", "e si", "ch io giostrai a llui", "e l abatte in questa fossa", ";", "e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est", "si grande per tutte le terre i' so bene", "che non fosse gia\u0300 per me caduto", "che va a guisa di buon cavaliere", "e si fa chiamare per nome d un produomo", "si ch egli e\u0300e honorato per tutto la\u0300 ov egli e\u0300 conosciuto", "ssQuando l oste intende queste parole", "si e\u0300", "si isbigottito", "che non sa", "che dilre", ";", "e ll altro li domanda", "che capellatura elli a\u0300", "Per fe\u0301 disse e' non a\u0300 nullo capello", "ch egli a\u0300 stato trugiolato di novello", "\u2014 A nome di Dio disse que del ponte dunque so io bene", "che ceio\u0300 non e\u0300 Lancelotto di Lac", "ch egli a\u0300 il piu\u0300 bel capo soretto", "e crespo", "che nullo huomo vedessi unque mai", "che Lancelotto", "si fa chiamare che\u0301 s i' non gli fo la sella votare i' non cheggio mai aportare armes", "lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse", "ch altrimenti vo non passerete vo' mica", "\u2014 Ne\u0301 io non cheggio altrimenti passare diss egli", "e mette lo scudo davanti a suo petto", "e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte", "e quegli a llui", "si duramente", "ch elli fanno le lance volare in pezi", "; elli", "si trapercuotono", "si duramente de corpi", "e di scudi", "che non v a\u0300 ursolo", "che tutto non sia istornato", "Ma molto", "si tenono bene", "si che l uno ne\u0301 l altro non e\u0300 caduto", "e Lancelotto mette la mano alla spada", "e lli voleva corere suso quando quelli disse", "tanto che l un caggia", "?", "Ed e' dice", "che cio\u0300 vuol egli bene", "e si lascia corere l uno incontr all altro", "si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli", "si duramente", "che gli scudi aprono", "e falsano", "e lLancelotto il fiede", "si duramente accio\u0300", "che ll agiugne basso", "ch egli porta lui", "e l cavallo nella fossa in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto", "che v avea gran quantita\u0300 d acqua", ":", "e lLancelotto attende tutto bellamente tanto", "ch egli abiano tratto colui del fosso", "si gli domanda s egli ne vora\u0300 piu\u0300 fare", "aAil sire diss egli per Dio merce\u0301", "ch i' non credea mica", "che cio\u0300 foste voi", ";", "e vedete qui mia spada", "ch i' m arendo a voi", "e mi metto del tutto in vostra manos", "eE llancelotto il prende", "e l fa montare di dietro allui", "; essi entro\u0300 nel castello che\u0301 egli vora\u0300 sapere s egli puote la verita\u0300 di lui", "e d Astore", "E quand e' venne al mastro palagio", "si discende il cavaliere", "e disse alla dama di la\u0300 entro", ": aBella sirocchia i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac miglior cavaliere del mondo", "e fratello d Astore vostro figliuolo", ": or li fate tal gioia come vo' dovete", "E el fa discendere", "e disarmare", "e quando ella el vide a discoperto il suo viso", "e l suo mento", "si l e\u0300 aviso", "ch ella vedesse il re Bando di Benoic", "ch egli non e\u0300 huomo s egli avesse veduto il re Bando", "e veduto Lancelotto", "che non dicesse", "che fusse suo figliuolo", "che tanto est disiderato", "si gli bacia la bocca", "e gli occhi", "e piange di gioia", "e di piata\u0300", "e mena in su' palagio", "e lli disse tutto piangendo", "e pro' che\u0301 vo foste figliuol del miglior cavaliere", "ch i' unque vedessi cio\u0300 fu il re Bando di Benoic", "donde il palagio fu tutto giuncato", "si parlano insieme", "ch ella li dica la verita\u0300 di lui", "e d Astore sche\u0301ll uomo m a\u0300 fatto intendere", "ch egli e\u0300 mio fratello", ": s jelli e\u0300 vero e' non ebi unque mai", "si gran gioia com io avrei di questa cosa", "\u2014", "e me m aiuti lddio diss ella egli e\u0300 vostro fratello che\u0301 il re Bando di Benoic lo ngenero\u0300", ": li disse tutto cio\u0300", "che su oste li disse in tal maniera tanto", "ch elli seppe veracemente", "che ccio\u0300 era vero", "Ancora sire diss ella vo mostero\u0300 tal cosa", "che vo' conoscerete benes", "Allor se ne va in sua camera", "e diserra un forziere", "e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli", "e se ne viene a Lancelotto", "e gli disse", ": edete voi cio\u0300", "ch io tegno", "? \u2014Oil", "\u2014 Se Dio m aiuti diss ella il re Bando il mi dono\u0300 quand e'", "si parti di questo paese", "e mi disse", "che lla reina vostra madre gliel dono\u0300", "ch ella n avea uno di tal fazione", ":", "e sso bene", "ch elli mi disse vero che\u0301 non a\u0300 mica gravemente", "ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio", "ch e\u0300 donzello del re Gaudas", "si mi meno\u0300 mi camino al Munistero Reale ove vostra madre giace", ":", "si trovai nel luogo vostra madre la miglior dama", "e lla piu\u0300 sancta del mondo", "si mi fece conoscere a llei elle disse", "ch io era di questo paese", ";", "e ella mi domando\u0300 molto di voi", "e io ne le dissi cio\u0300", "ch io n avea udito di voi dire sanza cio\u0300", "che non voi avia unque veduto", "e lle disse", "che voi eravate il miglior cavaliere del mondo", "E io avea questo anello in dito", "si ch ella il vide", "e ella il domando\u0300 chi m avea donato", "e io gliel volli celare quand ella mi disse", "ch ella il sapea bene dond io l avea avuto", ":", "si mi mostro\u0300 immantanente il compagno", "ch e\u0300 di questa fazione medesima percio\u0300 conosch i", "? bene", "che vostro padre m avea detto verita\u0300s", "vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso piu\u0300", "che se ll uomo li donasse la miglior citta\u0300", "che l re Artu\u0300 avesse", "Quella notte feciono quelli di la\u0300 entro molto gran festa", "e furono lieti della venuta di Lancelotto", "ch elli avea due anni passati", "ch ella non l avea veduto", ":", "e Lancelotto le disse", "che non avea mica due mesi passati", "ch elli il vide sano", "e atato", "Apresso feciono mettere le tavole", "e mangiarono", "e a letizia", "e quando la notte fu venuta si\u0300 feciono un letto a Lancelotto", "si bello", "e ssi ricco come a tale huomo comvenia", "\u201c", "Si l coricarono", "e elli", "si dormi immantanente", "e non", "si sveglio\u0300 insin qua al mattino", "ch elli fu giorno", "; allor", "si vesti Lancelotto", "e apparecchio\u0300", "e udi messa a una cappella di la\u0300 entro", ";", "e quand e' venne nel palagio", "si truova le tavole messe", "ch elli voleano", "ch elli mangiasse anzi", "che si partisse e'ss asederono", "\u201cE quando elli ebono mangiato", "e tutto per lecere", "si i diriza Lancelotto", "e domanda sue arme", "Ail sire per Dio disse la dama s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes", "\u201cEd e' dice", "che ccio\u0300 non puote essere", "ch egli a\u0300 troppo a ffare", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "si si parte di la\u0300 entro", "E lla dama l acompagna", "e cavalca dallato a llui", "e l priega per Dio", "ch elli", "si prenda guardia d Astore suo fratello ed e' le disse che se ldio li donasse a trovarlo elli non", "si partirebono mai a peza", "eQuand egli a\u0300nno gran peza acompagnato", "e elli fa ritornare", "allor dice", "che non veranno piu\u0300 con esso lui", "si gli comanda tutto ardDio", "E quando la dama vide", "che se ne andarono", "si gli disse tutta impiangendo", ": Bel sire per Dio", "e per la anima di vostra madre pensate d Astor mio figliuolo", "e vostro fratellos", "; ed e' dice", "che ssi fara\u0300 elli tutta sicura ne sia ella", "\u201cAttanto", "si torna la dama molta dolente di cio\u0300", "che Lancelotto non vi sogiorna piu\u0300 con esso lei", "Ed egli cavalca tutto solo", "e ssi fu molto dolente per Lyon", "donde non sa nulle novelle", "e lieto per Astore", "ch egli crede trovare", "\u201cE caldo fu levato grande", "e maraviglioso", "si ll invidia molto il cavalcare", "e elli trae suo elmo", "che molto gli gravava cio\u0300 e\u0300 suo aviso", "e l baglia al uno scudiere", "ch egli truova nel miluogo del camino", "Si va in tal maniera insino a nona", "ch egli entra in una foresta vecchia", "e antica", ": elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo", "e tutto intorno alla cappella avea un cimitero", "e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo", "E elli riguarda in sul petrone", "e vide seritte molte maravigliose lettere", "che dicevano", ": O tu cavaliere errante", "che n queste parti vieni per aventure trovare se ttu non vuogli morire non intrare mica in questa foresta che\u0301 ttu no ne potrai scampare sanza morte", "e sanza onta", "MLo scudiere legge le lettere", "e si disse a Lancelotto", "Sire intendete voi schel queste lettere vogliono dire", "? Se voi il sapete dunque so io bene", "che vo' non v andreste mica in avanti che\u0301 questo brieve il difende", "\u2014 E te n andra' tu disse Lancelotto per questo camino in avanti", "? \u2014 Oil disse l valletto el mi convien fare", "\u2014 Or va' disse Lancelotto sicuramente", "ch i' ti seguiro\u0303", "\u2014 Ail sir per Dio disse l valletto non ci venite mica che\u0301 certo cio\u0300 sarebbe troppa aperta follia", "Dunque non vedete voi", "che questo brieve dice", "ch i' non lascerei i'nulla maniera", "ch i' non v andasse", "Allor riguarda Lancelotto sopra a destra", "e vide il romito", "ch avea aperto l uscio della cappella", "e voleva cantare vespro", "E elli va in quelle parti", "e saluta il produomo", "e egli li rende saluto", "e lli domanda chi elli e\u0300 ed", "e li dice", "ch egli e\u0300 un cavaliere errante", "NaE", "che andate vo' chegendo", "? diss egli", "Ed e' li dice", "ch egli chiede un suo cugino", "ch a\u0300 nome Lyon", "E come avete vo nome", "? disse il romito", "\u2014 Sire diss egli l uomo m apella Lancelotto de Lac", "\u2014Al nome di Dio disse il romito di voi o\u0300 udito altra fiata parlare", ": vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti", "si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire che\u0301 troppo di gente vi morebbono", "che vo' ritornasti tutto il camino", "donde vo siete venuto che\u0301 nella via di questa foresta non vorei", "che vo metteste che\u0301 da due anni in qua vi sono ben dugento cavalieri andati", "che tutti mi giurano al dipartire", "che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte", "che ritornerebbono qui a racontare a me cio\u0300", "ch egli troverebbono ne\u0301 unque poscia no rivenono", "che sono tutti morti", "; percio\u0300 vo dico bel sire", "e vo f priego", "che vo non v entriate", "ch iso bene", "che gia\u0300 non uscirete", "\u2014 Il Or mi dite disse Lancelotto di queste lettere sapete vo' chi lle fece", "? \u2014Certo diss egli no", "\u2014 E v a\u0300nno elle", "si lungamente state", "? disse Lancelotto", "\u2014 S oil sire disse il produomo piui di sei anni", "\u2014 Or v acomand io sa Diol disse Lancelotto che\u0301 gia\u0300 per cosa", "ch i' vega non vi lascere io a passare che\u0301 troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi", "ch i' udissi il perche\u0301", "\u2014 Or vo diro\u0300 io disse il romito", "che vo farete poscia", "ch egli e\u0300 insi", "che vo' non ritorneresti mica", ": rimanete oggimai qua entro poscia", "ch egli e\u0300 presso di notte", "ch io ne vega a vostro huopo che\u0301 se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta elli vi convera\u0300 giacere di sotto uno albero alla terra", "si nonn aresti", "che mangiare ne\u0301 voi ne\u0301 vostro cavallo", "; ma qua entro giacerete voi ad agio", "e arete assai a man giare", "e vostro cavallo altresi fieno", "e avena", "e l valletto sara\u0300 in riposo", "donde non arebbe oggimai punto", "\u2014 Poscia", "che voi piace disse Lancelotto i' rimaro\u0300", "e si e\u0300 egli un poco troppo tosto", "eAllor discende Lancelotto", "e l valletto li tiene la staffa ed e' li dice", "che rimanga ogimai con esso lui", "e i' ti dico lialmente diss egli al valletto", "ch i' ti faro\u0300 domani compagnia al trapassar della foresta", "E l valletto rimane", "che ben vide", "che non potrebbe meglio fare", "Quella notte fu Lancelotto servito", "e onorato di quanto", "che l romito puote avere", "ch egli mando\u0300 suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni", "si come in di di ve nelrdi conviene", "si ebbono a mangiare a gran quantita\u0300", "Sire diss egli gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta che\u0301 non e\u0300 nullo", "che dell essere di la\u0300 entro possa sapere", "si che l uomo no ne sa piu\u0300 ne\u0301 casmlpo ne\u0301 via", "\u2014Per fe\u0301 disse Lancelotto cio\u0300 e\u0300 maraviglia", "che nullo no ne riviene", "; egli m e\u0300 aviso", "che cio\u0300 e\u0300 la Via Sanza Ritorno ne\u0301 gia\u0300 Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla", "ch io non v andassi", "ch io non sappia ove rimangono tutti", "\u2014eOr vo n aiuti lddio disse il produomo che\u0301 se m aiuti ldio unque mai niuno non v ando\u0300 dond io avessi", "si gran paura com io o\u0302 di vois", "l vQuella notte fu Lancelotto il piu\u0300 ad agio", "che l produomo puote", "Al mattino quand", "e fu levato", "si canto\u0300 il romito messa del Sancto Spirito", "; poscia", "si s armo\u0300", "e quand", "e fu montato", "si comanda il produ omo a Dio", "E quando il romito ne l vide andare", "si priega Nostro Signore", "che llo rimenasse assalvamento", "e llo scudiere con esso lui", "e Lancelotto li domanda a cui egli e\u0300 ed egli dice", "ch egli e\u0300 al re Pelles della Terra Forana", "che l mando\u0300 al duca in mesaggio", "olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto", "ch egli incontrarono una damigella", "che portava un brachetto intra sue braccia", "PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo", "ch era levato", "si avea suo viso discoperto", ";", "e elli saluta la damigella quand e' l apressima", "e ella non gli disse motto anzi il risguarda che\u0301 tanto le sembia bello", "ch ella ne divenne tutta isbigottita", "Si s aresta per lui meglio vedere ed", "e si maraviglia molto perche\u0301 ella l risguarda insi", "si lle disse", ": Damigella", "che vo sembia", "? \u2014Certo sire diss ella e' mi sembia", "che ccio\u0300 e\u0300 troppo gran danaggio quando", "si bel corpo d uomo va a ssua morte", "e a ssua onta", "\u201csSi me n e\u0300 aviso", "che molto ne fa lddio a biasimare quando elli in queste parti vo a\u0300 condotto", "che\u0301 in piu\u0300 periglioso luogo non vo puote elli fare andare", "che vo' pensate no no verra\u0300 passo", "se Dio piace", "\u2014 Dio il consenta diss ella che\u0301 se m aiuti ldio i' nol vorei micas", "Si si parte atanto l uno d altro", "Quando sono un poco islungati", "si disse il valletto a Lancelotto", "e abiate pieta\u0300 di vo' medesimo", "e ritornate", "! Non avete vo udito questa damigella", "ch unque mai non vo vide", "e si e\u0300", "si crucciata di voi", "e vo disse", "che voi andate a vostra morte", "? Malamente ne pesera\u0300 a quelli", "che or vo conoscono quando a coloro", "ch unque ma non vo vidono ne pesa", "ePer Dio sire ritornate tanto come vo n avete il lecere", "e io per l amore di voi ritornero\u0300 per voi fare compagnia", "tanto che voi siate fuori della foresta", "Ed e' dice", "che nol farebbe i'nulla maniera ma ataci teb", "Ed e' dice", "che non ne lli parlera\u0300 giamai poscia", "che suo cuore n e\u0300", "si atornato", "l", "Si a\u0300nno tanto andato", "ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni", "e piu\u0300 ricchi", "che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente", ": era l uno incontro a l altro tutti alla ritonda", "e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito", "e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes", "'Allor salta avanti il nano", "e disse a monsignor Yvano", "Tanto sappiate vo' di Lancelotto", "ch egli e\u0300 sano", "e atato ne\u0301 non a\u0300 passo", "v", "giorni", "ch io il vidi a un torniamento", "che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora", "e de li uomini del re di Norgales", ":", "e l fece", "si bene a quella asembiata", "ch elli vinse tutto interamente", "e ne porto\u0300 il pregio d una parte", "e d altra", "; 'e per cio\u0300", "che vo' mi crediate meglio vo dich io", "ch elli porto\u0300 armi bianche", "e uno scudo bianco", "e aiuto\u0300 al re Bando di Maguzo di Gora", "si che tutti que di Norgales furono vinti", "\u2014 l A nome di Dio", "disse monsignor Yvano tu ne di'", "si buone insegne", "che l uomo ti dee ben credere", ":", "si mmi potre ben ritenere quando me piacera\u0300", "ch elli m e\u0300 bene aviso", "ch io ho ben mia chesta a fine menata poscia", "ch i'n o\u0302 verace novelle udite", "\u2014 Gia\u0300 non potrete voi disse il nano ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni poscia", "che vo moveste insieme", "\u2014", "Si posso bene disse monsignor Yvanos", "S", "\u2014 Or mi di' nano disse Boordo della corte sa' tu nulle novelle", "Il re Artu\u0300 a\u0300 fatto mandare per tutta sua terra", "ch elli fara\u0300 fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena", ":", "si a\u0300 mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese per cio\u0300", "che vi sieno", "ch i' posso conoscere", "che vi vadano che\u0301 tutto il mondo vi sara\u0300", "\u2014 Dio doni disse Boordo", "ch io abia intra qui", "e la\u0300 accivita la bisogna di questa damigella che\u0301 molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos", "Lungamente a\u0300nno parlato insieme", "e tanto", "che Boordo disse a monsignor Yvano", ":eSire i' vo comandero\u0300 a Dio", "e me n andro\u0300", "ch elli mi conviene a ffare", "ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento", ":", "ch i' so bene", "che monsignor Lancelotto vi sara\u0300 se Dio il difende di morte", "e di pregione", "e per lui vedere vi voglio essere", "\u2014 Sire disse monsignor Yvano", "poscia", "che vo' vo ne volete andare i' vo comandero\u0300 a Geso Cristo", "che vo conduca in qualche luogo", "che vo' andiate", "\u201cE", "si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito", "E monsignor Yvano rimase", "si piagato", "e si naverato", "ch elli avea ben mistieri di medico che\u0301 molto avea perduto del sangue", "Si si riposa intra llui", "e l nano insin qua inverso nona", "Quando il caldo fu rimaso", "e l sole fu abassato", "si monta monsignor Yvano in su' cavallo", ": ei se ne va il piccol passo", "tanto che viene a una abadia di bianche monache", "e domanda l ostello e'sergenti li salgono a lo ncontro per cio\u0300", "che malato lor sembia", "eSi l disarmano al piu\u0300 dolcemente", "ch elli possono", "e 'l menano a coricare in una camera", "e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di la\u0300 entro", "ch assai sapea di tal mistieri", "E quando ella l a\u0300 ben proveduto", "si gli disse", "che non a\u0300 guardia di morire", "ch ella il crede rendere sano", "e atato di dentro xv", "giorni", "Si rimase insi la\u0300 entro monsignor Yvano tanto", "ch elli fu alquanto guarito delle piaghe", "che Boordo li avea fatte", "e che pote\u0301 cavalcare", "si si parti di la\u0300 entro", "e comanda le dame a Dio che\u0301 molto l avieno ben servito in sua malattia", "Quando monsignor Yvano", "si fu partito di la\u0300 entro", "si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena tanto", "ch elli venne in un bosco", "Allor riguarda davanti lui nel camino", "e vide una gran vecchia suso un povero ronzino", "che tranava in costa se\u0301 unano tutto a pie\u0300 per li capelli", "e elli ebbe gran barba \u201ci l va la vecchia battendo di spine per me li ochi ed e' va gridando", "Aiuta", "! Aiuta", "vMonsignor Yvano", "si studia di tosto andare per socorere il nano", "si disse alla vecchia quand", "e l agiugne", "si farete cortesia", "Ella", "si riguarda", "e vide", "che cio\u0300 e\u0300 un cavaliere", "si disse", "che per lui non lascera\u0300 ella mica", "che vo' lasciate", "\u2014", "e vo per me diss ella volete fare cio\u0300", "ch i' vo richiedero\u0300 i' farei per voi cio\u0300", "che voi mi richiedete di questo nano", "\u2014eE io i' farei per voi cio\u0300", "ch iopotessi disse monsignor Yvano se vo' l chetate", "\u2014 Digiuratelmel voi diss ella come liale cavaliere", "\u2014 Oil diss egli", "E ella el lascia immantanente", "; poscia li disse", "che traesse suo elmo di sua testa", "e ella el vide bel cavaliere", "e molto ben fatto del viso forse tanto solamente", "che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo", ": Bel sire vo richieggio", "che voi facciate cio\u0300", "che voi diro\u0300", "E que le dice", "che si fara\u0300 elli", "e dica sicuramente", "Or mi baciate diss ella una fiata", "si vo chiamero\u0300 cheto", "Ed e' la riguarda ed e' la vide laida", "e viza", "che nulla piu\u0300", "si si tarda molto di rispondere che\u0301 troppo l est isbigottito di cio\u0300", "ch ella li domanda", "Ella li ridisse ancora un'altra fiata", "si voi achetate inverso mes", "Hal dama disse elli domandateme altra cosa che\u0301 certo cio\u0300 non farei io mica volentieri", "\u2014 VNon", "? diss ella", "Siete voi dunque leale", "? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi", "e voi quando vo foste cavaliere", "che vo' siate anzi siete alcun rubaldo traditore spia di genti", "ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto", "PCerto", "si vo' foste cavaliere vo' non mentisti mica di vostra fe\u0301 per la vita perdere", "Allora li domanda su nome ed e' le dice", "ch egli a\u0300 nome Yvano", "e fu figliuolo del re Orien", ": unque non foste figliuolo del re Orien", "ch elli non fu unque ne\u0301 mentitore ne\u0301 bugiardo", "; ma voi non siete mica cio\u0300s", "e le dice", "che fu figliuolo del re Orien", "e cugino di monsignor Galvano", "aVer e\u0300 diss ella se m aiuti Idio dunque me ne vo\u0300 io alla corte del re Artu\u0300", "si mi richiamero\u0300 di voi", "e contero\u0300 al re tutta vostra dislealta\u0300", "si torna", "e fa sembiante", "ch ella voglia ritornare a corte", ";", "e monsignor Yvano n e\u0300 troppo dolente", "si si pensa", "che meglio li vale elli a basciarla", "che fare inverso lei dislealta\u0300", "donde sia mal rinomato", "Si la richiama", "e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta", ":", "si si trae presso di lui ma in cio\u0300", "che lla volea baciare ella s aresta", "e li disse", ": aBel sire atendete voi un pocor ed e'si fa molto volentieri", "che voi farete per me", "ch i' vego bene", "che di me basciare non avete voi grande talento", "?", "Si gli mostra iii", "padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice", "che li vede bene", "e una spada", "che voi mostero\u0300", "e abattere uno scudo", "che pende di suso un albero davanti il padiglione i' vo chiamero\u0300 chetos", "che si fara\u0300 elli volentieri", "che che ne li debia avenire", "\u2014 Andate diss elli", "e io vo seguiro\u0300", "Il ve Al per Dio disse il nano non le credete mical Cio\u0300 e\u0300 la piu\u0300 disleal femina", "che voi giamai vedeste", ": abbiate merce\u0301 diquelli di questo paese", "che tutti saranno tornati a distruzione se vo' fate cio\u0300", "ch ella vo comanda", "che v avera\u0300", "e vo' medesimo ne morete", "ch e' li dica anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni", "e sono la\u0300 venuti", "si entrano nel primaio padiglione", "e trovarono in su un letto un emo", "e unsal spada molto ricca", "che vo' dite", "? disse monsignor Yvano", "\u2014 Sire diss ella oil i' non v adomando piu\u0308s", "E elli li dona l elmo", "e lla spada ed ella la prende ed e' le domanda s egli e\u0300 cheto a llei", "che voi abiate lo scudo abattuto", "e gliel mostra", "E quelli pugne in quelle palrjti", "si che ll abatte in una piccola fontana", "che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro che\u0301 altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est", "che vo' voi sareste fuggito", "e che voi non l osereste attendere", "ch egli ebbe abattuto", "e mette giu\u0300 il suo", "Eslla vecchia prende lo scudo", "e l elmo", "e lla spada e'll anoda a una corda", "e poscia l anoda alla coda di suo ronzino", "si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio", "e per me la brottura", "vAllora escono del padiglione insino a xii", "donzelle", ": quand elle vegono la vecchia", "che se ne va", "e l cavaliere", "che ne porta lo scudo", "ch egli avea abattuto", "si fegono lor palme insieme", "e rompono lor capelli", "e ffanno il maggior duolo del mondo", "e gridano", "e cattive tanto abiamo mal guardato cio\u0300", "che noi guardare dovava\u0302no", "PAil sir cavaliere dicon elle", "che llo scudo ne portate molto avete or fatto grande ardimento che\u0301 noi avete onite", "e diseritate", "e messo in doloroso servaggio", "donde non usceremo giamai", "Sire malvagiamente potrete la perdita ristorare", "che quegli di questo paese ricevono per quello", "che voi avete fatto", "e quegli di questo paese ne rimaranno poveri", "e diseritati a tutto giorno mai", "e no' ne saremo lasse", "e soffrattose", "Quando monsignor Yvano l udi", "si dimentare", "si n a\u0300 molto grande piata\u0300", "si si riprende molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto che\u0301 ben", "si pensa", "ch egli a\u0300 male operato ma egli non sa in che ssi ritorna", "e viene alle damigelle es llor dice", "che loro amendera\u0300 cio\u0300", "che loro a\u0300 misfatto", "! Giamai per podere", "che voi abbiate non l amendereste che\u0301 l misfatto est", "si grande non mica sal noi solamente", "che qui siamo", "a tutti que' di questo paese", "che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita", "che questo male non sia maggiore", "Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese", "che nulla voi avieno misfatto avete messo a onta", "e Dio ne vo doni tale disertamento", "che voi I per tempo ne vo ripentiate", "eAllora est elli tanto dolente", "ch elli crede ben del senno uscire", ":", "si disse a quella", "ch a lui parlava", ": eDamigella", "ch or mi dite in", "ch i' vo ho tanto misfatto", "che voi il saprete in prima", "che mistieri non vo sara\u0300", "; ma tanto vo dich io bene", "che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite", "\u201c Ed e' dice che poscia", "ch egli e\u0300 minacciato e' non", "si movera\u0300 ma oggi de luogo anzi attendera\u0300 per apere s elli troverra\u0300 chi gli contradicesse nulla", "\u201cElli discende", "e trae sue armi", "e ss asiede con esso loro", "e elle non lasciano per lui arffare lor duolo anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti se\u0301 suo padre morto", "\u201d Ed e'ne li pesa molto", "e s elli il potesse amendare elli il facesse", ":", "si si ripente molto di cio\u0300", "ch egli a\u0300 fatto il comandamento della vecchia", "Si atende insi insin qua apresso vespero", "che non vide anima venire al padiglione", "Si rilaccia suo elmo", "e monta in su' cavallo", "e si pensa", "ch elli se n andra\u0300 che\u0301 con esso coloro", "che tal duolo fanno non rimarra\u0300 elli mica i'nulla maniera", "E quand egli e\u0300 montato", "si comanda le damigelle a Dio", "e elle non gli dicono nullo motto anzi piangono tuttavia", "E quand egli e\u0300 partito da lloro", "si gli gridano tutti insieme", "ch a onta noi avete messo", "e a poverta\u0300 a male onta possiate voi andare", "eAllor ricominciarono maggior duolo", "che davanti", "e elli cavalca dolente", "e crucciato infino a tanto", "ch egli anotta", "Si viene a uno romitaggio forte intorneato di grossa acqua", "e di pali aguti", "e avea porta tutta nuova forte", "e grossa", "Elli viene alla porta", "e chiama", "e un cherico ne viene avanti", "e elli va di dentro tutto armato a cavallo", "e il romito fu fuori uscito della capella", "e avea dette sue orationi", ":", "si riceve suo seudo", "e lli fa sue armi trarre", "e lli mena in sua magione", "che molto era forte", "e bella per li cavalieri erranti albergare", "che per lo luogo passavano", ":", "e per cio\u0300", "che lla magione era", "si bella era il luogo chiamato il Romitaggio Errante", "ME quando il mangiare fu presto tale come il produomo l avea si\u0300 s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe", "si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era", "e di qual paese", "ch eli era della magion del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e a\u0300 nome Yvano il figliuolo del re Arien", "A nome di Dio disse il romito i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artu\u0300 quand io era cavaliere errante", ";", "e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno se non fusse un cavaliere", "che n era", "ch io odiava", "si ch i\u0308o il magagnai del braccio per", "che il re Artu\u0308 quand e' fuincoronato mi caccio\u0300 di sua terra", "e mi disireto\u0300 interamente", "Ma per Dio tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere", "E monsignor Yvano li conta come li vide sedere", "sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste", "si come a Natale", "e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare", "e e cherici di la\u0300 entro", "che mettevano l aventure in iscritto", "si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute erano tanto tosto aparechiati", "e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere", "che nonn avesse piaga per me l viso", "ch a quel tempo era acostumato", "che nullo non vi sedea se non fosse fedito", "che molto dee essere cara acattata erccio\u0300 fu per u Natale", "che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule", "eE l valentre Uterpadragon il piu\u0300 gintile huomo del mondo", "e che piu\u0300 amo\u0300 poveri cavalieri del mondo v ebe mandato molto gran gente", ";", "e quand e' furono posti a sedere", "si venono avanti' cherici", "che di cio\u0300 servivano", "ch io v o\u0300 detto", "si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere giovan uomo", "e pro' di corpo", "e ardito", "e si era di molto alto legnaggio ma egli non avea di sopra a llui ne\u0301 piaga ne\u0301 sangue", "eE quand egli il vidono", "si mostrarono agli altri", "e lo sguardarono", "che non vi dovea mica sedere poscia", "che non portava il segno della Tavola Ritonda", "Si feciono levare", "e andare fuori", "E quando il cavaliere vide cio\u0300", "si n ebbe molto gran duolo", "e disse", "che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata", "si se ne va arssuo ostello", "e prese sue armi", "E quand e' fu armato", "si ritorna a corte", "e vide una pulcella", "che servia del vino", ":si lla prese veggendo tutti que di la\u0300 entro ella mise sopra il collo di suo cavallo", "e ne la porta in tal maniera", "Ne\u0301 niuno non era tanto ardito la\u0300 entro che per aventura", "che avenisse se del corpo del re non fosse", "si rimovesse davanti", "che lle tavole fossono levate", "cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda", "che non atesono mica", "tanto che gli altri aveono mangiato anzi", "si levarono di loro sedi", "e andarono a chiedere loro armi", "Quando il re vide", "ch elli avieno insi fatto", "si gli fece trare della scritta", "e disse", "che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono tanto com", "e vivesse", "che lor serocchia ne portava", "che ll agiunsono all entrata duna foresta", "Elli li corsono suso", "e elli erano di gran prodeza", "si gli uccise tutt", "e tre", "PMa egli ricevette tante di piaghe", "che non puote in avanti andare anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato altresi come morto per lo sangue", "donde egli avea tanto perduto", "oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere", "e venia di Queprovente", "e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte", "e vide il cavaliere giacere alla terra", "E io andai in quelle parti", "e vidi tutto coperto di sangue", "e su' cavallo morto dallato a llui", "E quand", "e mi vide", "si mi prego\u0300 per Dio", "ch io il montassi sopra il mi' cavallo", "e menassi a corte", "e menassi alla Tavola Ritonda per morire", "tE", "s i' muoio nel huogo diss'egli mia anima ne sara\u0300 piu\u0300 ad agio a tutti i giorni mai\u201d", "Cio\u0300 fecio cio\u0300", "che me richiese", "e montai sopra mio cavallo", "e portai a Caruel", "E quando il re il vide", "e egli seppe la prodeza", "ch egli avea fatta sel il dono", "che domandava", "si disse", "ch egli avea", "si ben servito", "che bene el dovea avere", "si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda", "eE quando i parenti di colui", "ch avea stato morto seppono il danaggio", "che n loro avea fatto", "si l vollono uccidere ma el re loro disse", "che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare", "e que no ne feciono piu\u0300", "wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni", "e mori nel segno della Tavola Ritonda", "ch egli avea conquiso", "e percio\u0300 vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas", "foE monsignor Yvano li disse", "che non anzi falli a quel giorno", "che Lancelotto de Lac", "e Galeotto el signore de lLontan Isole", "e Astore di Mare venero alla corte", "e ne furono compagnoni", "e vi i asederono sanza piaghe per cio\u0300", "che non avieno passo richiesto el segno anzi il segno li richiese", "aMa e' v amenavano disse monsignor Yvano un'altra costuma", "ch e\u0300 assai piu\u0300 invisiosa", "che quella davanti che\u0301 nullo non puote ma sedere a l alte feste se non giura sopra i santi", "ch egli a\u0300 conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes", "Alssai parlarono quella notte della corte", "tanto che monsignor Yvano domando\u0300 al romito", ";e di dentro i padiglioni avea damigelle", "che molto facieno grande duolo", "Sapreste perche\u0301 cio\u0300 est", "\u2014 E come li forfarebbe l uomo", "? disse monsignor Yvano", "\u2014 Chi abattesse lo scudo", "che vo vedeste", "e prendesse lo seudo", "e l elmo", "e lla spada", "che lle damigelle dovieno guardare i' so bene", "ch elli il verebbe a gran forfatto", "e diserterebbe tutto questo paese", "e lli divisa cio\u0300", "che lla vechia li ebbe domandato a ffare", "e come elli s era partito dalle damigelle", "si gli disse", "ch e\u0300 spregionato accio\u0300", "che non l ama passo", "e mettera\u0300 a onta", "e a servaggio altresi com egli a\u0300 fatto altra volta", "\u2014 Che fara\u0300 dunque il signor di questo paese", "? disse monsignor Yvano", "\u2014 E' non ci a\u0300 diss elli altro signor di lui", "e si vo diro\u0300 come", "eEgli e\u0300 vero che rUterpandragone al su tempo", "che non avea in questo paese se gioganti non", "che conversavano in questa foresta", "e in questa montagna", "e vivevano altresi come bestie", "e uccidevano tutti coloro", "ch aventura amenava in queste parti", "E quando il re Artu\u0300 venne a terra tenere", "e elli udi parlare di questi diavoli", "ch erano", "si grandi come no mostravano", "si venne in questo paese a molto gran gente", "e li uccise tutti", "si che no ne lascio\u0300 nullo", "eE quando il re Artu\u0300 venne a l entrata d una foresta", "che qui presso est", "si trovo\u0300 una damigella figliuola d un giogante", "che s era apiattata in una grotta", ":esi era di maravigliosa belleza", "e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello", "che suo figliuolo era", "eEgli era grande a maraviglia di suo agio come colui", "che non avea ancora", "che X", "anni", "sE quand", "e l ebbe presa", "e elli la volea uccidere", "si sali davanti un cavaliere", "che l avea molto lungamente servito elli domando\u0300 la damigella in guiderdone di suo servigio", ": ee l re liel dono\u0300", "e tutto questo paese", "e ffu la\u0300 tanto come l ebbe sposata", "e li lascio\u0300 gran gente a popolare questo paese", "Erlla dama notrico\u0300 suo figliuolo", "si come ciascuna madre notrica il suo", "ll E elli crebbe ed enbarni", "tanto che fu ne l agio de Xv", "anni ed era piu\u0300 grande di tutti i cavalieri di questo paese", "E quand egli ebbe", "xviii\u0308", "anni", "si l fece su' patrigno cavaliere", "e elli era di tal forza", "che non trovasse gia\u0300 cavaliere", "si possente", "che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo", "eEssuo patrigno", "si cruccio\u0300 un giorno a llui non ssoj io per quale cagione", "e quelli il fedi", "e l uccise immantenente", "si corse suso a suo figliuolo", "e que'", "ch era scaldato", "e pien di rabbia trasse immantanente la spada", "e uccise sua madre", "E quando quelli di questo paese seppono", "ch egli avea cio\u0300 fatto", "si ebbono gran paura", "che no lli uccidesse", "si gli rifeciono omaggio per essere assicuri", "E quand", "e fu al di susso di loro", "si lor fu", "si folle", "e si crudele", "che l mise in servaggio", "e prendea le franche dame elle damigelle", "e giacea con esso loro a fforza", "E quando alcuno ne parlava", "si l uccidea", "Gran peza meno\u0300 il giogante tale dolore per questa terra", "si si fossono tutti fuggiti in istrane terre se non fosse una aventura", "che gli avenne or a\u0300 un anno", "si vo diro\u0300 quale", "eEgli cavalcava un giorno per una foresta", "che qui presso est tanto", "ch egli incontro\u0300 per aventura una damigella la piu\u0300 bella", "ch io unque vedessi salva la bilta\u0300 della reina Ginevra", "VE con esso lei cavalcava un cavaliere", "che sposata l avea", "e due scudieri", "eE quando il giogante la vide", "si lo smosse molto per la gran bilta\u0300", "che vide in lei", ":", "si lla prese per lo freno", "ch ella converebbe venire con esso lui", "che sposata l avea vide cio\u0300", "si s avanti per lei difendere", "e ssi combatte\u0301 al gigante tutto disarmato", ": ma e' l uccise e'due scudieri", "E quand egli ebbe cio\u0300 fatto", "si prese la dama", "e ne la porta in suo castello la\u0300 suso", "che ll uomo chiama il castello del Poggio", "Ella fece discendere", "e molto l onoro\u0300", "e congioi", "e la richiese d amore come colui", "che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina", "ch ella non l amerebbe gia\u0300 tanto come fosse", "si crudele", "ch i' o\u0300 diss ella udito dire a molti huomini di questo paese", "che vol non faceste forse", "che huomini uccidere", "e unire pulcelles", "Ed e' le disse", "che cio\u0300", "ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti", "e farebbe cio\u0300", "ch ella volesse", "l''l vo giurero\u0300 diss elli sopra i santi", "\u2014", "e vol mi volete diss ella giurare", "che giamai a uomo ne\u0301 a femina no misfarete ne\u0301 di questo castello non uscirete se ccio\u0300 non e\u0300 per vostra onta vendicare i' faro\u0300 cio\u0300", "che vo' vorete", "E ella li dicea insi per la paura", "ch ella avea di morire", "e elli ne l asicura", "e li giuro\u0300 sopra i sancti cio\u0300", "ch ella li avea divisato", ":", "si rimase nel castello in tal maniera", "che unque poscia non usci", "E quand", "e v ebe stato un mezo anno", "si lli invidia molto per cio\u0300", "che non se n uscia nulle volte", ":", "si chiese arte", "e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori", "e fece apiccare quello scudo a quello abbero", "che vo vedeste", "e apportare suo elmo", "e sua spada nel padiglione ove voi intraste", "si penso\u0300 che se lo scudo fosse abattuto per cavaliere", "e elli potrebbe bene uscire fuori di la\u0300 entro sanza ispergiurarse", ":", "e s alcuno ne portasse la spada o l elmo o elli abatesse lo scudo insi sarebbe elli diliverato", "sE quando quegli di questo paese seppono", "ch elli ebe cio\u0300 fatto", "si misono", "xii", "damigelle per difendere a' cavalieri erranti", "che nol tocassono e'ccio\u0300 era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo", "eMa ora est", "si avenuto", "che 'l giogante sara\u0300 diliverato per lo scudo", "che vo' avete insi abattuto", ":", "si tosto come n udira\u0300 le novelle uscira\u0300 fuori di prigione", "e correra\u0300 come folgore per questo paese ne\u0301 gia\u0300 poscia none inconterra\u0300 huomo", "che non uccida", "Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese", "e fermeranno lor castelli", "e lor magioni", "e saranno", "si cheti", "che gia\u0300 non", "si moveranno ne\u0301 gia\u0300 se non", "si sapranno guardare", "che non sieno vinti", "e messi a distruzione", "Or avete udito perche\u0301 le damigelle facevano il duolo", "e che lo scudo significa", "e qual male n avera\u0300 a que di questo paese", "e a voi medesimo se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto", "E monsignor Yvano li risponde", "che di quelli del paese li pesa elli molto che\u0301 non a\u0300nno nulla forfatto", "e s elli unque puote elli ne lli trarra\u0300", "eSi giacque la\u0300 entro quella notte assai ad agio", "A lo ndomane quando elli ebbe udito messa", "si prese sue armi", "e quand", "e fu armato", "si prende lo scudo", "E l produomo il riguarda", "e conosce", "che cio\u0300 est lo scudo del giogante", "si gli disse", "e ne pigliate un altro", "che\u0301 se voi di qua entro ne l portate sappiate", "che gia\u0300 non incontlrerete huomo ne\u0301 femina di questo paese", "che di tutto su podere non vo noccia a tutto su poderes", "Ed e' dice", "che gia\u0300 no ne portera\u0300 altro se ne dovesse oraindiritto morire", "ls eAtanto", "si parte monsignor Yvano di la\u0300 entro", "e cavales tutta la mattinata tanto", "ch elli incontro\u0300 due damigelle", "che portavano davanti loro due brachette ed erano montate sopra due palafreni picoli", "Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero si\u0300 ebbe tal paura", "ch ella lascia suo brachetto cadere", "e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare", "; altresi fece l altra", "eElli pugne apresso", "ch elli vorra\u0300 sapere perch elle fugono", "si agiugne la diretana ella prende al freno", "e le disse", ": Damigella mal fuggite che\u0301 vo non avete guardia", "Ma diteme perche\u0301 voi avete", "si gran paura", "\u2014 eperche\u0301 sire", "? diss ella", "Per quello scudo", "che voi avete abattuto a tale ora", "che noi ne saremo diseritate", "e in selrvaggio ne\u0301 giamai non oseremo andare a giocare ne\u0301 a sbattere altresi come davanti", ";", "e quando voi vidi venire con cotesto scudo", "si credetti", "che ccio\u0300 fosse il signor di questo poggio la\u0300 suso", "ch a\u0300 nome Maldotto il Giogante", "e percio\u0300 torna io in fuga", "\u2014 eOr non voi ismagate damagella diss elli che\u0301 voi non avete guarda", "\u2014 Non diss ella di voi ma d altrui", "si o\u0300 ios", "Elli se ne va tutto su' camino", "e lascia la damigella", "che d altra parte se ne va", "Elli cavalca", "tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi", "sElli viene in quelle parti", "e truova due damigelle ed uno scudieri", "che mangiavano alla fontana cacciagione", "e carne di cavriuolo", "\u201ceElli el saluta", "e elli", "si dirizano incontro a llui", "e l priegano", "ch elli discenda", "e dimori con esso loro tanto", "ch elli abbiano mangiato", "Ed", "e dice", "che non fara\u0300", "che non a\u0300 mistieri di dimorare", "e tuttavia il priegano elle tanto", "ch e discende", "e trae suo elmo ellava sue mani", "e s asiede sopra l erba verde", "e manuca della venigione", "che buona li pare", "lzol Quando elli ebono alquanto mangiato", "si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano", ": Bel sire vedete voi cio\u0300", "ch io vego", "che vedete vo'", "? diss ellis", "eE ella", "si riguarda", "e vide venire un cavaliere armato di lungi", "si grande andatura come puo\u0300 del cavallo trarre", "e viene tutto diritto inverso loro", "quand e' viene presso di loro", "si dicono le damigelle a monsignor Yvano", "Bel sire montate in vostro cavallo", "e mettete vostro elmo in vostra testa", "ch elli no e\u0300 aviso", "che questo cavaliere viene inverso noi", "e se voi siete armato vo sarete piu\u0300 asicuro", "che cio\u0300 fara\u0300 elli poscia", "ch elle il vogliono", "si rilaccia suo elmo in su' capo", "sE l cavaliere a\u0300 tanto andato", "ch egli e\u0300 insino a lloro venuto", "e quand egli e\u0300 presso", "si disse a monsignor Yvano", "Traditore", "! Ladro", "! Perche\u0301 avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto", "e distrutti che\u0301 l diavolo est gia\u0300 disprigionato di cui noi eravamo a riposo", "; ma poscia", "che voi ne l avete gittato egli e\u0300 ben diritto", "che voi ne moriate erssi farete voi", "ch i' medesimo voi uccidero\u0300", "eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia", "e monsignor Yvano salta alla traversa", "si che quelli falla", ";", "e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi", "che quegli fosse ritornato", "PE quand egli e\u0300 montato", "e ebbe preso suo scudo erssua lancia", "si si lascia corere al cavaliere", ":", "e que' gli riviene allora contro", "si si trafegono sopra li scudi", "si duramente", "che fanno le lance volare in pezi", "Elli", "si trapercuotono di corpi", "e di scudi", "si che", "si portano atterra per di suso la groppa de cavalli", "e sono tutti discassati del cadere", "e elli risalgono in pie\u0300", "e mettono le mani alle spade", "e ssi tradonano gran colpi la\u0300 ov'egli", "si possono agiugnere", "si si dispezano li scudi", "e n abattono gran cantelli di sotto", "e di sopra", ":", "si si dismagliano gli asberghi", "e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti", "Si dura tanto la battaglia", "che non v a\u0300 colui", "che tutto non sia lasso", "e travagliato di colpi donare", "e di ricevere", "e ricevuti", "e tanto", "si sono menati un ora inanzi", "e un altra adietro sche lj cavaliere non puo\u0302 piu\u0300 sofferire monsignor Yvano anzi li grida merce\u0301 come colui", "che ben vede", "ch egli e\u0300 menato a oltranza", "Si gli rende sua spada", "e si gli disse", "Ail per Dio franco cavaliere no m uccidete mica ma ttenete mia spada", "!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia", "e mi metto in vostra merce\u0301 affare quanto", "che vo' vorete salvo mie vitas", "eE monsignor Yvano la riceve", "che ttu mia volonta\u0300 farai di cio\u0300", "ch io ti diro\u0302", "E quelli lel giura", "E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero", "e domanda alle damigelle", "che vogliono", "ch elli faccia del cavaliere", "ch il voleva uccidere", "e elle dicono", "ch elle no ne sanno nulla fo\u0302rse", "che ne faccia sua volonta\u0300", "Or ti diro\u0300 io diss elli al cavaliere", "che ttu farai", ": tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio", ";", "e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante", "si gli di'", "che monsignor Yvano il figliuolo del re Orien li manda", "che non abatte\u0301 suo scudo forse in dispetto di lui", ";Pne\u0301 non sia mica", "si villano", "ch egli a que di questo paese se ne vendichi anzi se ne venga a combattere a me s egli osa", "e egli mi trovera\u0300 bene s egli mi vuole seguire", "e si trovera\u0300 chi novelle ne li dira\u0300", "che ne porta suo scudos", "'E quando il cavaliere l a\u0300 gran pezo ascoltato", "si l riguarda", "? diss elli", "Volete voi", "ch io vi vada", "?", "eEd egli dice", "ch andare li conviene", "aA nome di Dio diss egli se vo vorete andare o mandare", "si chiedete un altro", "che vi vada", "ch ison quegli", "ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artu\u0300", "\u2014 Per fe\u0301 disse monsignor Yvano o tu v andrai o t ucidro\u0300", ": or piglia il quale tu vorai", "Si prende sua spada", "e que dice", "che vuole meglio", "che l uccida", "che vi vada", "iMonsignor Yvano alza la spada", "e ffa sembianti", "che gli voglia la testa colpire", ": ee quando elli vide venire la spada", "si a\u0300 paura di morire", "si disse", "che meglio vi vuole elli andare", "che morire oraindiritto ma se ll uomo mi fara\u0300 cosa", "che non debbia l onta ne sara\u0300 vostra", "e dannagio mio", "\u2014 wVa' tosto disse monsignor Yvano che\u0301 ttu non a\u0300i guardisal", "Ma inanzi", "che tu vadi conviene egli", "che ttu mi dica tuo nome", "e que li dice", "ch egli a\u0300 nome Triadans du Plasiez", "Si", "si parte atanto per andare la\u0300 ov egli il manda", "e cavalca sanguinoso", "e naverato tanto", "ch elli viene al castello del Poggio", "wQuand", "e viene la\u0300", "si puote bene essere vespero", "e elli andava il piccolo passo come colui", "che molto est misaggiato che\u0301 tanto avea perduto del sangue", "che molto n era afiebollito", "si discende davanti il mastro palagio", "e apica su' cavallo", "E viene davanti il giogante", "ch ancora no ne sapeva nulla", "che ssuo seudo fusse abattuto", "ch egli era tanto ridottato", "che nullo no gliel osava dire", "e nonperquanto que' del paese credevano bene", "ch egli il sapesse", "o Quando Tridan venne davanti lui", "si gli disse", "Sire a vo mi manda monsignor Yvano il figliuolo del re Orien", "che vo manda", "che in dispetto di voi a\u0300 elli abattuto vostro scudo di la\u0300", "donde elli pendea a l albero", "sSe voi ad altrui di lui la fa comperare cio\u0300 sara\u0300 cio\u0300 dic elli fine ricredentigia", "; ma sse voi l onta ne volete vendicare andate apresso lui", "e voi n udirete buone novelle per vostro seudo", "ch elli ne porta", "oiQuando il giogante udi il grande orgoglio", "che monsignor Yvano li manda", "si e\u0300 tanto dolente", "ch egli crede bene il senno uscire", "\u201cSi non risponde motto d una gran peza", "e quand e' parla", "si disse a Tridano", "che tanto m a\u0300 misfatto", "?", "; ed e' li disse", "ch egli lascio\u0300 alla Bassa Fontana", "Or ti part' io diss elli un giuoco per lo messaggio", "che ttu m ai fatto", "; i non t uccidero\u0300 mica anzi ti lascero\u0300 vivere in tal maniera", "ch egli sara\u0300 rimproverato a colui", "che qua ti mando\u0300", ": eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo orttu perderai il capo in luogo di mio elmo", "Or piglia il quale", "che ttu vorai che\u0301 sanza l uno non ti puo tu partire", "Quando Tridano intende", "che non", "si puote partire sanza morte o sanza magagna", "si cofmincia un troppo piatoso duolo", "si grida merce\u0301", "Ma cio\u0300 e\u0300 per niente che\u0301 unque merce\u0301 non intro\u0300 nel cuore di colui a cui elli la domanda", "\u201coE nonperquanto", "e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere ma cio\u0300 no gli a\u0300 mestieri che\u0301 l giogante domanda sua spada", "e un valletto gliellaporta", "; ed e' la prende", "e lla trae del fodero", "e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti o elli li colpera\u0300 la testa", "che ffare li conviene", "si mette sua mano di suso un sasso", "e quegli il fiede", "e gli tronca il pugno", "e que'", "si spasima della grande angoscia", "ch egli a\u0300", "eE quand e' riviene di spasimagione", "si disse al giogante", ": Come voi avete gran crudelta\u0300", "che m avete", "si male atornato", "e sanza forfatto", "! Dio mi doni ancora tanto di vita", "che mio cuore ne sia ischiarato", "Allor", "si parte di la\u0300 entro tutto crucciato", "e angoscioso", "che nullo piu\u0300", "E l giogante domanda sue armi", "e disse", "che andare el conviene apresso colui", "che questa onta gli a\u0300 fatta ne\u0301 giamai non finera\u0300 d andare infino a", "tanto che ne sara\u0300 vendicato", "E quelli di la\u0300 entro gli aportarono arme buone", "e ricche", "e quando egli e\u0300 tutto armato il meglio", "che quegli di la\u0300 entro poterono", "si gli amenarono suo destrieri forte", "e snello", "e grande oltremisura", "E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata", "e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata", "Quando il giogante est", "si bene armato", "che no gli falla nulla", "si si parte della montagna", "e se ne va", "si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire", "Si truova in un campo due padiglioni tesi", "si gli abatte a tterra", ";", "si vi truova un cavaliere", "e una damigella", "che dormivano in un letto", "e elli trae la spada", "e colpa a menduni il capo", "e pende il capo a l arcione di sua sella", "e lega l una dallato all altra per li capelli", "i se ne va in quelle parti ov elli sapea", "che suo scudo dovea essere", "Quand", "e vi viene ed el non truova mica", "si n e\u0300 molto dolente", "e chi li vedesse i denti dirugginare", "e serare insieme", "e li ochi volgere", "e crollare la testa di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura accio\u0300", "ch elli era nero", "e grande", "e atalentato di mal fare", "Allora trae la spada", "e comincia a ditrencare quanto", "ch egli agiugne ma e' gli avene", "si che non trovo\u0300 la\u0300 entro huomo ne\u0301 femina", "E quand e' vide", "che non vi potea nulla trovare", "si s aresta insi com'un lione quand egli a\u0300 le bestie morte", "; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio", "donde non sara\u0300 vendicato davanti", "ch egli abbia colui trovato", "che questa onta gli a\u0300 fatta", "Allora s adiriza in quelle parti dove il crede piu\u0300 tosto trovare", "e se ne va altresi pazo come colui", "che lla rabbia caccia", "Si a\u0300 tanto andato", "che notte il sopprende all entrata d'una foresta", "e elli riguarda intorno se\u0301 per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare", ";", "e egli non vide se none un padiglione", "ch era in una valle alquanto lungi di lui", ":", "e elli torna in quelle parti altresi come se diavolo cacciasse", "Quand e\u0300 venuto", "si discende in terra", "e entra di dentro", "e truova due cavalieri", "e due damigelle", "che mangiavano sopra l erba verde", "Quand elino il vidono", "si l conobono bene", "si sono", "si isbigottiti", "che non sano", "ch elli debono fare che\u0301 ben credono essere a morte liverati", "e non disse nullo motto", "e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole", ";", "e elli avea talento di mangiare", "si s asiede con esso loro ma egli non sono unque tanto ardito", "che non dicono motto", "Quando il giogante a\u0300 mangiato", "si prende suo cavallo", "e monta suso", "e si fiede nel padiglione", "si ch egli il fa a terra versare", "e di sopra a coloro", "che n tera sedevano", "MePoscia trae la spada", "e uccise i cavalieri amenduni", "e lle damigelle appresso", "Poscia", "si ride del male", "ch egli a\u0300 fatto", "lmmantanente", "si parte del luogo", "Egli era gia\u0300 notte scura", "si cavalca tutto di la\u0300 ov egli crede trovar gente", "si abatte davanti se\u0301 tende", "e padiglioni", "e logge", "e distrugge quanto", "ch egli agiugne", "e uccide cavalieri", "e dame", "e damigelle", "e non a\u0300 piu\u0300 di merce\u0301", "ch elli avesse di cani", "e Esi vatutta la notte", "si non fina d atoire quegli", "ch egli agiugne", "E quando elli fu alquanto presso del giorno", "si si dormi dallato una fontana", "che sorgia in una valle", "E monsignor Yvano chessi fu partito dalle damigelle", "che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro ebbe cavalcato tutto giorno", "e nsino alla notte", "eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro", "; elli torna in quelle parti per albergare ed elli n e\u0300 ben tempo", "VE quand", "e viene la\u0300", "si truova il ponte levato", "; elli chiama tanto", "ch un valletto viene a llui", "che lli domanda", "ch elli voleva", "Al bello amico disse monsignor Yvano i sono un cavaliere errante", "ch arei ben mistieri d albergare", "E l valletto li disse", "che ll atenda", "tanto che l abbia domandato", "e lli domanda s elli potra\u0300 un cavaliere albergare", "ch a\u0300 messo questo paese a distruzione", "\u2014 Per fe\u0301 disse il valletto elli porta uno scudo gocciolato di nero", "\u2014 Hal diss elli cio\u0300 e\u0300 il dislealel", "Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere", "e dice", "che gia\u0300 Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale", "che insi li a\u0300 oniti", "Quand egli e\u0300 armato elli", "e su' figliuolo", "si fa avallare m ponte", "e disse a monsignor Yvano", "Danzi cavaliere volete voi essere albergato", "? \u2014Sire diss elli oil se vo piace", "\u2014E vo' sarete diss elli in tal maniera", "che gia\u0300 non voi ne loderete", "che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione per cio\u0300", "che voi avete messo questo paese a morte", "e a distruzione", "Allora li corono susso le spade tratte", "e egli", "si difende al meglio", "ch egli puote come colui", "ch assai avea prodeza", "e ardimento", "e ssi cuopre di suo scudo", "e lor dona gran colpi la\u0300 ov egli li puote agiugnere", "E tanto", "si sforza", "ch e' gli a\u0300 piu\u0300 gravati", "ch elli lui", ";", "si gli sofera molto lungamente", "che non a\u0300 di nulla il piggiore tanto", "ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte", "ch era di sopra un gran fossato", "e piu\u0300 che\u0301 molto li avieno fatto invidia", ";", "si alza la spada per fedire il padre per me l elmo", "e que", "che non l osa attendere tira a sse\u0301 suo freno", "e l cavallo cadde nel fosso", "e l cavaliere con esso", "al figliuolo", "e l fiede", "si duramente per me' l elmo", "ch elli il fa volare artterra del cavallo", ";", "e quand", "e si vide insi diliverato di due cavalieri", "ch asalito l avieno", "si n e\u0300 molto lieto", "ch assai era lasso", "e travagliato", "si parte atanto", "e pensa", "ch altrove il conviene andare a chiedere ostello che\u0301 non e\u0300 passo nel luogo bene arivato", "Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri ma unque non v ebe colui", "che l volesse albergare anzi li dicea ciascuno", "che mala via potesse elli tenere che\u0301 con esso loro non rimarebbe elli gia\u0300", "che non trovera\u0300 chi albergare il voglia", "si si trae presso d una foresta", "Quand e' v e\u0300 venuto", "si discen de di sotto un pome", "e trae el freno", "e lla sella a suo cavallo", "e lascia andare pasturando la\u0300 ov'egli vuole", ";", "e trae suo elmo", "e discigne sua spada", "e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde di sotto un piccolo cirigiaio", "e ssi dorme immantenente accio\u0300", "che fu lasso", "e travagliato del cavalcare", "e del combattere", "ch elli avea fatto il giorno", "si sveglio\u0300", "si udi cio\u0300 li era aviso grande infranta di cavalli", "si riguarda davanti lui", "e vide venire Maldotto il Giogante", "che non venia passo", "si bellamente", "che non facesse maggiore infranta", "che diece altri cavalieri", "si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresi\u0300 com'un diavolo", "e andava giurando a Dio", "che non troverebbe colui", "che suo scudo avea abattuto", "\u201dE quando monsignor Yvano il vide venire", "si conobbe bene alla grandura di lui", "che cio\u0300 e\u0300 colui di cui l uomo li avea contato", "Si lo sgrida di lungi per cio\u0300", "che non vuole mica", "che se ne vada", "Al sire cavaliere atendeteme", "! l son quelli", "che voi chiedete", "E'l giogante non lo ntende mica che\u0301 troppo era islungato", "si se ne va", "si grande andatura", "ch elli sembia bene", "ch elli vada i diavoli cacciando", "E monsignor Yvano", "che nol perdera\u0300 mica s elli puote viene assuo cavallo", "e lli mette la sella", "e l freno", "e rilaccia suo elmo", "e prende suo seudo", "e monta", "e va appresso il giogante tutto il camino", "ch elli se n era andato", "\u201ceSi a\u0300 tanto cavalcato", "che viene a l entrata d una foresta", ": allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente", "che l uomo chiamava il castello del Trapasso", "\u201c Quando elli venne in quelle parti", "si vide insino a sei cavalieri tutti armati le lance islungate", "\u201ceSi disse l uno", "Vedete la\u0300 il disliale il ladrone", "ch a\u0300 questi di questo paese messi a distruzionel", "eSi gli corono suso tutti insieme", "e l feggono", "si ch elli il portano a terra del cavallo", "si a\u0300nno il cavallo morto", "e llui inaverato in due luogora", "\u201c", "Si l prendono afforza", "e lli tolgono l elmo della testa", "e lli dicono", "che ll ucidranno se non", "si tiene per oltrato", "Elli a\u0300", "si grande angoscia", "che nol puo\u0300 loro motto rispondere", ": elli il fanno disarmare", "e l mettono in pregione", "e dicono", "ch elli il guarderanno", "tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti", "si gliele doneranno per fare vengianza dell onta", "che loro a\u0300 fatta", "elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso", "si dimora la\u0300 entro due giorni", "che nullo non lo riguardo\u0300", "e parlo\u0300 a llui per una finestra", "ch apria in un giardino", ":", "si gli domanda chi elli era", "e come elli avea nome ed", "e le disse", "ch egli era della magione del re Artu\u0300", "e compagno della Tavola Ritonda", "e avea nome Yvano il figliuolo del re Orien", "che tanto fu produomo", "\u201c Per Dio dunque mi pesa elli", "che voi siete in pregione", "ch io non credo mica", "che vo' n usciate sanza mo\u0302rte che\u0301 troppo vo odiano quelli di qua entro", "e di questo paese", "Ed", "e le dice", "che li pesa molto", "che nol puote amendare", "si isguardera\u0300 cio\u0300", "ch elli voranno fare di lui", "ch egli e\u0300 ora in lor merce\u0301 cio\u0300 li sembia", "E ella li disse", "si l voi guiderdonero\u0300 al mio podere", "ch al produomo non poss io mica rendere", "che morto est", "che vo' non vi sgomentiate di cosa", "che l uomo vo dica che\u0301 ben sappiate", "ch i' non sofferei inulla maniera", "che l uomo vo facessi onta ne\u0301 danaggio di vostro corpo anzi vo' gittere io fuori di prigione s i' credessi", "che vo volessono mal fare", "Ed e' ne la merceda molto", "Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui", "e ritorna a Boordo il cugino di Lancelotto di Lac", "che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.txt b/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.txt deleted file mode 100644 index 85dbd56..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lancellotto-iv-75.txt +++ /dev/null @@ -1,5351 +0,0 @@ -Or dice il conto -che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l ebbe menato -ch egli ebbe passate sei settimane -Allor -si senti sano -e atato -e disiderante di portare arme tutto non foss elli mica ben guarito ancora -si gli nvidiava il riposo per ciò -ch elli aveva troppo lungamente giaciuto ciò li era aviso -Si si parte di là entro -e li comanda a Dio -e la vechia li ebbe apportate un arme buone -e forti -e uno scudo tutto nuovo -: -e elli -si misse in su camino -si acolse sua via apresso la vechia -Quand egli ebbe cavalcato insin qu apresso mezodi -si agiugne una damigella all entrata d una foresta -che cavalcava un piccol palafreno nero -e pensava molto duramente -e ben parea assuoi occhi -ch ella avea rossi -e nfiati -ch ella avea pianto -Elli la saluta quand -e l apresima -e ella lui altresi -: Damigella diss elli vo mi sembiate molto crucciata -e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio -; -e ben sappiate -ch i' vi metterei volentier pena -e tutto il buon consiglio -ch i potrei -— Al certo sire disse ella -e non à huomo al mondo fôrse ldio -che consiglio vi potesse mettere ché cciò dond io son crucciata son centomiglia altre crucciate -: né ciò nonn è mica cosa ov i' solamente perda ma tutti i poveri gentili huomini del mondo -e tutti i ricchi della Gran Brettagna -e dell altre terre -— A nome di Dio disse Lancelotto damigella dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata -! E i' vo priego -che vo mi diciate -che ciò è ché poscia -che tutte genti il sanno voi il mi potete ben dire ciò m è aviso sanza misfatto -— Sire diss ella io il vi dirò poscia -che voi avete tal talento del sapere -: -si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete ché tutto il mondo il sa -Ver è diss ella -che mi' cruccio est di due cose -: d una mia sirocchia -ch un cavaliere prese l altsrlo giorno a forza ee d un produomo -che ben me ne vendicasse s elli fosse vivuto infino a ora ma elli è morto -Si vo dirò com'i' l so -: elli fu vero -che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare -ch i' sapesse simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò -che l cavaliere m avea misfatto sanza ragione -si non trovai chi mi rispondesse di nulla ché tutti intendieno a piagnere -e a duol fare -Quand i vidi ciò -si ne fu' tutta isbigottita -si prega a uno sleudieri -ch elli mi dicesse perché facevano tal duolo -ed e' mi disse -che ciò era per Lancelotto de Lac -che mort era -“E quand i vidi -ch i non vi potrei nulla fare di mia bisogna -si me ne parti' ier mattina dolente -e cruceiata della morte del buon cavaliere -donde tutto 'l mondo arà soffratta ché giamai non sarà huom -ch abbia tal piatà delle povere damigelle com elli avea -Si ne sono troppo adirato -ch i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto -che l uom mi fa -Si non finai poscia di piagnere per la piatà -ch i' ò del produomo -e la reina Ginevra -ch era ieri molto malata quand i' fu' a corte per la perdita -ch i' ci ô -:vché s elli fosse vivo -e sapesse il gran torto -che l uom mi fa elli me ne chiedesse tutta la vendicanza -si ch i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita -: ciò è ciò perch io ho oggi tanto pianto -pQuando Lancelotto intende -che lla reina est -si malata -si n é molto mal sal agio -; -e s elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato elli ritornasse per mettere la reina ad agio ché ben -si pensa -che quella malattia -ch ella ha non è se per lu' non -Si disse alla damigella -Damigella se vo' mi vole fare un messaggio i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares -che non è -si stran luogo ov ella non andasse per convenente -che sua serocchia fosse dilivera -e i' v andrò -— Elli è diss ella presso di qui -— Or andate dis egli dunque inanzi i vo seguirò -ella esce fori del gran camino s antra in un petito sentieri a destra -; -e Lancelotto -e la vecchia cavalcano appresso tanto -ch egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche -Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov egli avea una torre forte -e alta -: -e la damigella appella Lancelotto -e li disse -: Sire in quella torre è mia serocchia se voi vi volete andare -e cavaliere altresi dond io ne ho contato -— Vo' verete diss elli con esso meco -e la mi mosterete -; -e non abiate mica paura -ch i la voi renderò s i' ò santá -ch ella ridotta molto il cavaliere -e Lancelotto ne l asicura -e dice -che ne la guarentirà incontro a tutti coloro -che nulla le domanderanno -PSire diss ella dunque andrò io dove voi -Insi vanno parlando -tanto che son venuti insin qua alla porta -e elli pereuotono all uscio -tanto che l uomo loro apre -; ̓e elli entrano dentro -e vengono tutto a cavallo nella sala -che per terre era -MSi vi trovarono il cavaliere -che malato giacea -e ciò era delle piaghe -che l uomo li aveva fatte -; -e lla pulcella -che lla damigella andava cercando -che sua sirocchia era -si si sedea susso una coltrice -Quando Lancelotto fu là entro venuto -si disse a quella per cui elli era venuto -: Vedete vo' diss elli vostra serocchia -? — Oil diss ella ciò è quella -che llà -si siede -; -e elli la prende per la mano -e liel baglia -e disse -: Tenete damigella -si la menate là ove vo parrà ché già non troverete huomo -si ardito -che per lei voi aresti tanto com i vi sia -— vSire diss ella gran mercé -l' non vo domando più forse -che voi mi conduciate I a ssalvamento ché bene vo' siete acheto di ciò -che vo' m avete promesso -— Andatene voi diss elli sicuramente -ch i' vo conducerò là ove vo' vorete -JlME Lancelotto prende la damigella -e lla monta dinanzi sé -Quando l cavaliere malato vide -che l uomo ne la porte -si n è molto dolente -e più ancora di ciò -che non -si può levare ché s elli fosse in su' diritto podere e' no ne la menasse mica sanza contradetto -eAllor disse sal Lancelotto -Bel sire vo mi fate disragione -che insi ne menate mia damigella -si non avete nullo diritto -e atato vo' no ne menaste punto -; -e ben sappiate che s i' ne posso venire in punto vo non faceste unque cosa -donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa -— Bel sire disse Lancelotto vo' prendeste la damigella a forza -e oltre su grado -: insi come voi a torto ne la menaste insi ne la men'io a diritto -Ese vo credete -ch i' vo ne faccia vilania -si ne chiedete vostro diritto -— Se m aiuti ldio diss elli -si farò io asicuro ne siate vois -“Altanto se ne parte Lancelotto di là entro -Quando fu un poco islungato Lancelotto domand alla damigella -che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato -: quand e' m ebbe presa a forza -si come mia serocchia sa bene -si mi menava per questo camino -e io piagnea molto duramente -Tanto andamo -che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me -si che -si presono a llui -e li feciono le piaghe -donde elli giace -si difende -si bene -ch elli li ucise aminduni -e poscia mi menò a qualche pena insi fedito com egli era insin qua dove vo mi trovaste -si trovò -si malato -ch elli crede bene nel luogo morire -si si fece coricare a gran bisogno -: -si non disse unque poscia guari motto fôrse tanto come parlò ora a voi quand e' vide -che vo' me ne menavate -Si m è molto bene avenuto -che no mi fece unque cosa -che mi dispiacesse -E quando sua sirocchia udi ciò -si n è tanto lieta -che nulla più -Tanto ebono andato -ch elli venero all entrata d un boschello -si trovarono una magione forte -e alta chiusa di paliccio -e di fosato -; elle due damigelle discendono -e dicono a Lancelotto -ch elli discenda ma e' lor dice -che non farà -ch elli à troppo ad andare -saSire dicon elle -si farete per disinare voi un poco ché noi sappiam bene -che voi non mangiaste oggi -E elli discende -e lla vecchia altresi -Quand egli ebbono -e mangiato -e bevuto Lancelotto disse alla damigella -ch elli avea al matino infcontrata -: Damigella ò i' ben fatto ciò -che voi impromissi -e la vostra -— Or vo priego dunque diss elli per vostro pro -e per lo mio -e per lo servigio -ch i' vo ho fatto -che voi andiate alla corte del re Artù -e dite alla reina -e a tutti que' -che vo vi troverete -che ben sappiano elli -che Lancelotto de Lac non è mica morto anzi è sano -e atato -; -e che vo beveste -e mangiaste con esso un cavaliere -ch avea iersera bevuto -e mangiato con Lancelotto -e giaciuto in un letto -—ire diss ella i' non sarò mica creduta s i' no ne sono più certana -— l vo dico diss elli sicuramente -ch egli è sano -e atato -e ben ne potete asicurare mia dama la reina -— A nome di Dio disse la damigella i' so ben dunque -ch i' non posso fallire a essere ricca dama -e posente -si tosto com io arò questa cosa contata a corte -ch i' non mi dotto passo -che l re non mi doni castello o città s io innanzi li posso contare questa novella -che altri -che ciò li piace molto -si parte Lancelotto dalla damigella -e monta in su' cavallo -si se ne va intra lui -e lla vecchia -; -e andarono -tanto che fu alquanto aserito -ch elli venero in una abadia di monache -La damigella -si parte da sua sirochia -si tosto come Lancelotto se ne fu andato -e cavalca inverso Kamalot lieta -e gioiosa -si venne lo ndomane ora di vespero -ch era di sotto la torre -e con esso lui erano più di suoi baroni -; -e ella discende -e baglia su cavallo a guardare a un garzone poscia domanda il re ella reina -e ll uom le dice -che l re era in su' pratello -e lla reina in sua camera -che molt era pensosa per Lancelotto dond ella non sapea nulla via né vento -Quand ella la conosce -si s aginocchia davanti lei -e disse -: aDama i vo apporto novelle di Lancelotto -ch è sano -e atatos -La reina trasalta tutta di gioia -si lle disse -Bella dolce amica come l sapete voi -Allor le conta la damigella come l cavaliere l avea sua serocchia renduta -e l avea detto -che lla notte dinanzi avea bevuto -e mangiato -e giaciuto con esso Lancelotto -ch elli mangiò iersera i'nostro ostello -— Di qual fazzione er'elli -? disse la reina -Ditelme -— Dama diss ella egli era un de' più be' cavalieri del mondo -e era un poco brunettos -Si ne le disse -tanto che la reina sa ben -che ciò è Lancelotto -Allora est ella -si lieta -che non à huomo al mondo -che contare il potesse -: -si corre alla damigella al collo -si le fa -si gran gioia -ch ella se ne maraviglia tutta -e le disse -: aDamigella ben vegniate voi in queste parti ché unque damigella non fece -si gran gioia a monsignor come vo farete -si tosto come voi udirà parlare -E venite tosto a llui ché molto mi tarda -ch elli sappia queste novelles -Allor la mena davante il re -e lle fece dire ciò -ch ella avea davanti contato -; -e quando il re l ode -si n è a maraviglia lieto -e disse udendo tutti suoi baroni -: eDamigella vo' m avete fatto a maraviglia lieto di ciò -che vo' m avete detto -si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli -che meglio vo paràs -quella ne li cade a' piedi -e li ne bascia li asolieri -e li domanda il castello de Luerzeppo per ciò -che nata n era stata -e l re lo dona tutto immantenente -PAllor comincia per là entro la gioia -si grande -che l uom non udisse Dio tonante -si sermona l un l altro d essere lieto -e gioiente -; “ma sopra tutti gli altri -e altre est la reina gioiosa -e lieta -si guarisce tosto di sua malattia -e amenda di giorno in giorno -si riviene in sua gran biltà -si che s ella ebbe alquanto stata malata or non è ella piû -: -si ride -e giuoca con esso i cavalieri né none intende mai fõrse -ch a pregare Domenedio -che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti -Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei -e del re -e ritorna a Lancelotto de Lac -Olr dice il conto che quando Lancelotto -si fu partito della bianca abadia ov egli ebbe la notte giaciuto -ch ell à la damigella inviata alla corte del re Artù -ch elli cavalca lieto -e gioiente per le novelle -ch elli aveva inviate a sua dama la reina ché ben sapea -ch ella ne sarebbe molto lieta -Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare -che vo' vi siates -Elli ne lascia attanto la parola -Si ànno tanto cavalcato -ch elli vengono in una prateria grande -e bella -si come ne la festa di Sancto Giovanni -; -si ebono ne luogo trovato disotto l ombra d un seccomoro una fontana bella -e chiara ov egli aveva un cavaliere -e due damigelle -ch avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l erba verde -e mangiavano ne luogo molto invisiosamente -Ouand e' vidono Lancelotto venire -si si levano incontro a llui -e dicono -che ben sia elli venuto -: sì l fanno discendere per mangiare -E quand egli ebbe su' elmo tratto -si lava sue mani -e s asiede -: -e elli ebbe avuto caldo -e fu vermiglio a dismisura -e fu di tutte biltà -si guernito -che natura non potesse fare huom più bello -E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle -ch era serocchia del cavaliere -:'ed era ancora buona pulcella ed era -si bella di corpo -e di fazzione -che n tutto il paese non avea una -si bella né cavaliere ssil possente -che volentier no la prendesse per sua biltà -ch ella degnasse amare -e vide sua bocca vermiglia -: -si n à tal pena -ch ella non sa -ch ella possa fare ché unque mai a su' sciente a dama né a pulcella non ne vide una -si bella -e lucenti -e vari -che le sembiano due chiari ismeraldi -e vide sua fronte bella -e sua capellatura crespa -e sora -donde i capegli sembiavano a essere d oro fine -; -e avea in lui tanto di biltà -ch ella non crede mica -che n paradiso avesse nullo più bello agnelo -Immantanente la fiede d amore -si tendamente -ch ella trasalta tutta -; -e 'l cavaliere -che su'fratello era la riguarda -si la vide -si palida -e si sbigottita -che maraviglia li sembia -; -si le domanda -ch ella ha -e ella dice -ch ell è malata ma ella guarrà ben se Dio piace -“E Lancelotto -ch ebbe avuto caldo al cavalcare riguarda la fontana -e la vide -si bella -che ne li prese gran talento di bere -Si prende una coppa d argento -che davanti li era -si l empie della fontana -si la beve tutta piena -: -e truova l acqua buona -e fredda ciò li fu aviso acciò -ch elli avea avuto gran caldo -Si ne beve oltre misura per ciò -ch elli crede ben fare -si che inanzi -ch elli partisse dalla tavola fu elli -si malato -ch elli crede ben morire -E elli -si spasima della grande angoscia -che lli sera a su' cuore -e giacque gran pezza insi come morto -E quando e' può parlare -e l cuore li riviene -si disse -Atnto -si tace Lancelotto -e si stende della grande angoscia -che sente -i gli -si volgono aminduni li occhi nella testa -e giacque in ispasimagione in tal maniera come -si fosse morto -Ouando la vecchia il vide -si distretto -si comincia a gridare -Santa Maria aiuta -! Morrà quelli dunque in tal maniera il miglior cavaliere del mondo -? Al dama disse il cavaliere chi è elli dunque ditel noi -! — -?eSire diss ella già est ciò monsignor Lancelotto de Lac il miglior cavaliere -che l uom sappia nel mondo -Ma per Dio mettetevi consiglio se vo' sapete -ch io credo -che questa fontana dond egli à bevuto sia invelenata -; -e s elli muore in tal maniera tutto il mondo non mi guarentirebbe -ch i non m ucidesse ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s elli ne muores -i come parlavano insi -si vidono della fontana uscire due coulevres grandi -e nvidiose -e lunghe -che s andavano intracacciando -; ”e quand -e -si sono gran peza intracacciati -si rientrarono nella fontana l una apresso l altra -Hail sire disse la vecchia or potete ben sapere -che per queste due bestie est la fontana invelenata -donde questo gentile huomo est morto -Allor comincia a gridare -e a braire -e affare il più gran duol del mondo -ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia -? Già sapete voi della forza dell erbe più -che pulcella -che ssia nel mondo -e d invelenamento trarre a uomo non cred i' passo -ch elli abbia -si sapiente nel mondo -nome di Dio unque mai non vo vidi -si lenta d atare a nullo gentile huomo com ora -—PPer Dio sire diss ella i' era -si sbigottita -ch i'non credea passo -che mi'senno li avesse mistieri -ch i' veggio -che l bisogno n è venuto i' farò mi' podere di lui atare -e coglie erbe tali com ella crede -che bisogno le sieno a veleno trarre -e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto -e mette con esso utriaca -Poscia apre la bocca -e lui el mette entro un poco -e elli il bevve -si come puote -Ma elli era già -si enfiato -che sue gambe non erano passo men grosse -che uno huomo est per me' el petto -Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò -che la damigella li ebbe donato -si comincia a enfiare più -e più -tanto che divene altresi grosso come un tinello -Sire andate vo tosto -e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera -ch i credo bene -che chi oraindiritto ne l portasse elli el convesre bbe morire -E I cavaliere salta in su' cavallo -e lla damigella il priega di tosto rivenire -si non dimora guari -ch elli riviene -e ffa aportare di robe un ronzino caricato -e reca in sua mano une fiale -che quella li ebbe comandato a recare -! E quand egli è ritornato -si vide Lancelotto tale atornato -che non vedea punto ché giàera il veleno -si montato -ch elli avea il visaggio tutto enfiato -E la damigella fa un letto recare -e vi corica Lancelotto -che l ebbe fatto disarmare dall ora -ch elli cominciò a enfiare -si getta sopra lui tutte le robe -ch ella avea ne luogo -si ch un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe -che sopra lui era -“Poscia comanda a recare un padiglione -e lfa stendere sopra lui per lo caldo -che mal non gli facesse -'E cavaliere domanda a sua serocchia s ella crede -che l cavaliere possa guarire -aSe m aiuti lddio diss ella i' non vo n asicuro passo -ch io ho paura -che questo veleno non gli sia montato in sul cuore -; ma tanto vo dich io bene che se Dio aconsente -ch elli ne scampi sano -e atato ancora farà elli molti be' colpi di lancia -e di spada -e quella l ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza -; per lo calore -ch elli sofferia li era elli aviso -che peggio li facea il calore -che l veleno ma elli non -si potea rimuovere né dir motto -“Si fu -si distretto tutto il giorno -ch elli sembrava me' morto -che vivo ché tutta l angoscia -che uomo può soferire sofferia elli -vMa unque non fu -si vinto -che non pensasse più alla reina -che a ssé -ch elli sapea bene che già -si tosto non saprebbe sua morte com ella morebbe appresso lui -: ercciò era la cosa per -ch egli era più dolente -Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno -e tutta la notte né unque non -si volse né non disse nullo motto -; né non fu discoperto anzi sudò tutto giorno -si ch unque non fu tal maraviglia veduta -; né unque que' di là entro non -si coricarono anzi furono a continovo dinanzi lui chélla damigella loro avea comandato -che non -si rimutasono -A lo ndomane intorno mezodi -si comincia Lancelotto a piagnere -e disse -— Sire disse la damigella ancora il vo conviene a soferire insino a domane -che vo' sarete sano -e atato se Dio piace -“E elli -si stette -che più none parlò -e quella disse a su fratello -Sire s i' questo cavaliere posso guarire dunque non doverebbe -e bene essere mio per ragione -? -E elli disse -che vo l arete guarito -— “ A nome di Dio diss ella i' vo asicuro -ch elli sarà di dentro xv -giorni atresi sano -e altresi atato come fu unque più se Dio mi dona santà -“Allor son egli più lieti -che davanti -si Dnno mettere le tavole -e mangiarono -e quando elli ebbono mangiato -si si dormirono davanti Lancelotto ché molto avieno vegghiato quel giorno -e l altro dinanzi -ojelnsi soferirono quella notte -A lo ndomane intorno terza parlò Lancelotto -e disse -Damigella vo' m uccidete -che tanto mi fate soferire questo gran calore -— Vero diss ella se vo ne piagnete voi benedetto sia lddio -che l podere ne vo à donato ché per mi' capo -e non à ancora guari -ch io non credea -ch elli giamai uscise parola di vostra bocca -“Allor leva due coltrici punte -che sopra lui erano -e due coperta di grigio -si li truova disenfiato il viso elle membra tutte -Ma elli è -si avenuto -ch elli non gli è rimaso buccio sopr a llui né unghie nelle mani né ne piedi -che tutte non li sieno cadute né capelli in testa -PMa elli -si sente alquanto alleggiato di suo male -si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo -e a guardare bene -ch elli li vorrà mandare alla reina per ciò -ch ella creda meglio questa aventura -: -e l uom fa suo comandamento -Allora il fece la damigella un poco mangiare -si riguarda molto volentieri ché tanto li sembia bello -ch ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare -Si se ne tiene a folle -e se ne biasima molto duramente -e si chiama cattiva -e disse -si volentieri -? Per ciò -ch egli è bello -! E sua viltà -che mi vale quand -e non m è di meglio -? Si diss ella mi vale -che l riguardo ne porta a mi cuore un -si gran dolzore -e una -si buona speranza -che dello sperare solamente fussi ricca s io non credessi troppo essere ingannata -che lle cose non vanno già insi come l uom le spera -e perciò non m oss io afermare nella speranza -che tal bene m aveva fatto -“lnsi -si disputa la damigella a ssé medesima -si compensa -e risponde -tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere -che l uomo faccia un letto -e que -si fanno -e ella vi corica Lancelotto -e 'l cuopre leggermente per lo calore -che mal non gli faccia -Poscia est davanti lui tanto -ch ella crede -ch elli sia indormito -; -e quand ella li à gran peszla stato inanzi lui -e ella vide -ch elli -si dorme -si fa tutti gli altri partire del luogo -ch ella non vuole mica -ch elli sia isvegliato -Allor s asiede dinanzi lui tutta sola -si comincia a pensare -e alegar di Lancelotto -; -e quand ella s è gran pezza taciuta -si disse altresi come femina crucciata -: veSire mal vidi vostra viltà per -ch io languisco -si ch i' no ne potrò scampare se per la morte non -Né già forze d erbi né di pietre preziose non mi guarentirà -e si l puote l uomo ben tenere a maraviglia -ch i' credo che s i' ben volesse i' no ne potrei mi' cuor trarre -; ma l pensiero solamente m è dilettabole -e piacente -ch un'altra vita non mi sarebbe -ch unque non avea amato per amore -si me n avieno richiesti molti alti huomini -ch i' non degnai ascoltare -si duramente -ch i' non ne posso mi' cuor trarre anzi voglio me morire -che trarnelo -Unque mai damigella non amò tanto -e nonperquanto i' vo ho tanto servito -ch i non credo passo -che vo' m osiate vietare vostro amore s io il vo richeggio -: -e si vo richiederò inanzi -ch i' morissi s io a cciò fosse venuta -eMa già se Dio piace non vi verò -ch i prenderò miglior consiglio s i non pensere a vo' giama' anzi vo lascerò -ch i' so bene -che vo non degneresti mica amare -si povera damigella com i' sonos -Iral Insi dice la damigella -e disdice -si odia orandiritto Lancelotto ed è fuori di quello amare -si fa orandiritto matta cera -e poscia est lieta -si si lieva errisiede -e riguarda colui per cu' amore ella non può durare -ch ella l ama o ella voglia o no -ì n è molto crucciata -e maladisce l ora -che quel pensieri le venne dond ella -si tiene a -si folle -Si à tanto stato davanti lui -ch e -si svegliò -si la riguarda -e vide -ch ella piangeva molto teneHamente -e elli n è -si dolente -che trasalta tutto di maltalento -e le disse -: PChe est ciò damigella -? Chi è tanto ardito -che davanti me vo à crucciata -? —Sire diss ella non ve ne caglia -ch i' non mi piango di nullo ché nullo non mi fa male forse mi' cuore -che non à mica quanto -che vorebbe -Ed e' ne lascia la parola atanto ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò -che lla vede crucciata -; -e ella asciuga suoi occhi -e si pensa di fare la più bella cera -ch ella puote -Allora entrò là entro il cavaliere -che fratello era della damigella -si domanda a Lancelotto com egli è -: -e elli dice -che ben Dio mercé -ch elli sarà per tempo guarito -si come crede -mentre -che parlavano insi venono alll uscio del padiglione due cavalieri -e una damigella con esso loro -e domandarono se l uomo li potrebbe albergare ché ben n é tempo -E l cavaliere salta avanti -e llor disse -ch elli discendano -che ben sieno elli venuti -ch elli saranno bene albergati se fossono ancora più -Si fa tendere un altro padiglione di sotto -e secamori -; -e quando i due cavalieri -e lla damigella sono discenduti -si s asederono per loro riposare -E ll oste lor domanda chi elli sono -e elli dicono -ch elli sono della magione del re Artü -E -che andate vo' diss elli chegendo -? — Noi andiamo dison elli -chegendo monsignor Lancelotto de Lacs -E quando que l intende -si non vole passo loro insegnare davanti -ch elli sappia s elli vorrà parlare a lloro ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente -donde si crucciasse -Allor viene a llui là ove giacea -e li disse -Sire qua entro ha due cavalieri -che son della magion del re Artù -e vanno vo' chegendo -si come dicono -: -si parlerebbono volentieri a voi s elli vo piacesse -mtOr mi dite -che voi volete -ch i' ne faccia o -ch i' vo celi o -ch i vo insegni -— E lor domandate chi elli sono -e poscia -che vo l sapete -si mi l venite a ridire ché tali potrebono elli essere -ch i' parlerei volentieri alloro ée tal potrebbono elli essere -ch i' non vorei i'nulla maniera -ch elli mi sapessono in tal punto comi sono oras -eiE quelli se ne riviene a lloro il domanda chi -e sono -e l un di loro li disse -ch egli à nome Boordo -e l altro Lionel -e son fratelli -e l dice a Lancelotto -: quand egli intende -che ciò sono suoi cugini -si n à troppo grande gioia -si gli disse -:“aA bel dolze amico fateli avanti vennire -che ciò sono i due huomini del mondo -ch i' più amor -tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti -e Lancelotto li saluta -si tosto come li vide venire -e quando elli il conobono -si ebono -si grande gioia -che nullo nol vo saprebbe dire -si 'l basciano -e abracciano -; mma e'sono molto ispaventati di ciò -ch elli il vidono -si disatato -si gli domandano s elli potrà guarire ed -e lor dice -che oil se Dio piace -Si lor conta sua aventura com ella li è avenuta per l acque -ch è invelenata -si ch a poco -che non à stato morto -: -e sanza fallo -si foss elli se non fosse la damigella -che ll avea guarito dello invelenamento -se ne cominciarono a segnare ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare -eaE della corte disse Lancelotto sapete vo nulle novelle -? — Sire disse Boordo oil -che noi ne partimo -si vo dico per vero -che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi -ch elli credieno -che vo' foste morto -; -e tutta la corte n è -si turbata -che non v à niuno -si ardito -ch osi gioia fare -che nullo l udisse -: quand -e vide -che non à là entro -che lor tre -si disse a Lancelotto -Sire mia dama la reina sofera gran duol per vois -Allor li conta la vita -ch ella mena -e come ella n è coricata nel letto del duolo -ch ella n à -e l duolo -ch ella fece quand elli -si partirono da llei -Poscia li dona l anello -ch ella li ebbe donato per donarlile -si tosto com elli il vedrebono -e li disse ciò -ch ella li ebbe comandato -Allor prende Lancelotto l anello -e 'l riguarda -e conosce bene -ch egli è esso -Troppo comincia a piagnere duramente -e li disse -Bel dolze amico bel dolze cugino questo comandamento non potre io mica fare s io l avessi giurato -ch i' son -si malato -ch i' non potrei passo cavalcare niuna maniera -: -e perciò converà elli -che voi o Lyon ritorni a corte -e diciate a mia dama mi essere -e le contate questa aventura -che m è avenuta novellamente -e ella voi ne crederà meglio -che nullo -ch andar vi possa -ch ella sia più certana di questa cosa -che presentemente m è avenuta le porterete i capegli di mia testa -ch i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios -ella notte furono molto ben serviti ché cavaliere li adagiò di tutto su podere -ch elli non può più dimorare ma inanzi -ch elli fosse montato li diss elli -: eSire i' vo ho molto più misfatto -che vo' non credete -—A che -? disse Lancelotto -— Il ve dirò diss elli -eVo soviene elli di colui -che davanti voi ne volea menare la reina -e vo' giostrassi a llui -e l abateste -? — Oil disse Lancelotto -— Sire diss elli ciò fu' io -che menare ne la volea -e che giostrai a voi -Ma ben sappiate -ch i' no vo conoscea mica -e di tanto com i ne feci ne grid io mercé -—Che est ciò -? disse Lancelotto -Foste vo' ciò -? A nome di Dio troppo grande oltraggio faceste -che in -si alta dama metesti la mano -: -si n avesti ben diservita la vita a perdere -Si vo difendo -che giamai non facciate tale oltraggio ché ben sappiate -ch i' vo ne sarei anemico mortale -E elli li giura quant -e puote -ch elli il convenia cosi fare mal grado suo -e li conta come elli l avea giurato -e li dice -che giamai giorno -ch elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà -Atanto -si parte Boordo di là entro -e li comanda tutti a Dio -e se ne va con esso la damigella -che l mena alla dama di Galvoie -E Lyon l acompagna poscia -si torna a Lancelotto -; -e quand egli il vide -si gli disse -ch elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare -: esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano -si gliel dona -e dice -che si tosto com elli arà stato a corte -ch elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà -ELyon prende il bossolo -e l mete in su'seno -e fa aportare sue armi -; -e quand egli è armato -si monta in su' cavallo -e si parte di là entro -e va tanto per sue giornate -ch egli è venuto a corte intorno ora di prima -eEl re era quello giorno andato a cacciare -e lla reina era ritornata dal mistieri -si si sedea a una finestra per diverso le logge -: ella riguarda per me' la corte -si l conosce a l armi -Si n à molto gran gioia ché or sa ella bene -ch elli aporta novelle di colui -ch ella non ama niente men di sé -usElla entra in sua camera -e ffa fuori andare sue damigelle -ch ella vuole essere là entro privatamente -Qluando Lion fu discenduto -si domanda ovegli potrebbe trovare il re -e l uom li dice -ch egli è andato al bosco a gran compagnia di genti -veOve potrò io diss elli trovare mia dama la reina -E elli s adiriza in quelle parti -e entra dentro tutto armato forse di suo elmo -si la saluta da parte di Lancelotto -si gli corre le braccia tendute -e li disse -che ben sia elli venuto -E come diss ella il fa Lancelotto -?—Dama diss elli bene Dio mercé silungo l aventure -che gli sono avenute poscia -che vo'nol vedeste -e atato -? Dama diss elli non passo -si bene com i' volesse -— Per fé diss ella vo' dite maraviglie -ch elli non à ancora guari -ch una damigella venne qua entro -che no disse -ch egli era sano -e atato -; -e ora -si à poscia stato malato -si duramente -che a poco -che non à stato morto -eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato -e per quale acagione -e com egli fu -si infiato -ch elli crede ben morire sanza confessione -che di lui -si prese guardia -e tanto se n è dis elli intramessa -ch egli è guarito Dio mercé -Quando la reina intende questa aventura -si n è -si sbigottita -ch ella non puote motto dire d una gran pezza -aDama disse Lion ancora mi maraviglio più ché tutto il buccio di suso lui li è caduto -e l unghie de piè -e delle mani -e tutti i capellis -si ricomincia a segnare -e Lion le disse -che vo' crediate meglio -che ciò sia vero vo rech io suoi capelli in un bossolo di vivorio -— Nere diss ella già Dio non m aiuti s i' vo' no ne sso miglior grado -che se vo' m aveste donati c -marchi d oror -e quand egli è in puro corpo -si trae il bossolo di su' seno -e l dona alla reina -e le disse -: aDama tenete -Vedete qui il bossolo -che monsignor vo manda -E ella apre il bossolo immantenente -: -e quando ella vide suoi capelli -si gli comincia a basciare -e a mettere in suoi belli occhi -e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d alcun corpo sancto -utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina -; -e quando venne davanti a lo nsupare -si venne uno scudieri alla reina -e le disse -: eDama monsignor non riverà ma' oggi -ch egli è rimaso al bosco -si non volea passo -che vo' foste a malagio per lui -: -e perciò vo mand egli -che vo siate lieta -e gioiosa -e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse -E ella li dice -che si farà ella -; poscia dice a Lion -: Bel dolze amico qual consiglio mi donerete voi -? —Dama diss elli di che -ch unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera se potesse essere -che l re né li altri baroni nol sapessono forse me -e voi -— ePer fé diss elli voi insegnerò bene come verà a vo -si che nullo nol aperà forse no' due privatamente -— Dite diss ella -e io il farò a vostro lodo -— Per fé disse Lion il meglio -ch i' ne veggia -si è -che vo' preghiate il re -che faccia gridare un torniamento da oggi a l ottesimo de la Madalena -: -si v asembieranno i cavalieri di tutte parti -si non potrà essere -che non vi vegna gran gente -E quando e'saranno asembiati -e l torniamento sarà piniero noi vi veremo in tal maniera intra me -e llui -che già nullo nol conoscerà -: insi il potrete vedere -e avere -E per ciò -che l uom se n aveggia ancor meno vo priegh io -che già di dentro quel termine none parliate -che vo' n abiate udito nulla -— Per fé diss ella non farò io -elnsi s acordarono a una parola entra Lyon eclla reina -e se ne ragionaro assai -e gabarono tutta la notte -szl A lo ndomane tornò il re del bosco -e quando la reina il vide -si gli andò allo ncontro -e li dice -che ben sia elli venuto -e elli va a udire messa -Sire e' mi pesa molto di monsignor Galvano -e de suoi altri compagnoni -che non sano le novelle di Lancelotto -ch avant ieri no furono aportate per la damigella -— ePer Dio diss elli i' vore -ch elli il sapessono ora -— I' ve l dirò -diss'ella -che vo' farete -Egli à gran tempo -che in questo paese non ebbe nullo torneamento -: -si ne fate un gridare da oggi a l ottava della Madalena erssia fedito apresso di Kamalot -E i credo veracemente -che se Lancelotto n ode parlare elli vi verrà -; altresi faranno tutti gli altri -che nella chesta sono andati -E l re le dice -ch ell à ben detto ché se Dio m aiuti altresi n avea io gran talento -e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà -e in qual luogo -“E la reina viene a Lyon -e li disse -ch i' ho molto ben fatto ciò -che vo mi dicesti -Salutateme vostro dolze cugino tanto come l uomo potrebbe pensare -e li dite -che non lasci i'nulla maniera -che non ci vegnas -eEd e' dice -che ciò farà elli bene -si che già no ne dovrà essere biasimato -: -si prende sue armi -e si parte -si saggiamente -che nullo nol conobbe -; -e va tanto a giornate -ch elli viene là ove Lancelotto giaceva malato -:si avea di sotto i sechimori tesi iiii -padiglioni -Quando Lion discende -e fu disarmato -si venne a Lancelotto -e l truova assa' malato ed e' li domanda come li è -: veaPer fé diss elli i' non guarisco mica bene ché lla pulcella -che di me -si prendea guardia est -si malata -ch ella non levò di letto tre giorni ha -e perciò mi va elli molto malvagiamente -— iSire diss elli ciò pesa a me molto caramente ma quando amendare nol posso a sofferire il mi conviene -e atendere la volontà di Domenedios -che lla reina li mandava -e l torniamento -ch è gridato a l ottava della Madalena -Elli conviene diss elli a fine forza -che vo vi siate ché per vo' solamente vedere l à fatto la reina gridare -— vsHa -! ldio disse Lancelotto perché l à mia dama fatto -? Già sonn io ancor -si malato -che nullo più -e l termine est -si presso -che non ci à passo più d un mese -Si ò molto gran paura -ch i' non vi possa venire a tempo medesimamente per la bisogna di questa dama -ch elli mi conviene menare a capo inanzi -ch i possa ritornare -si comincia a piagnere -e a ramaricare di sua malatia -E Lionel viene alla damigella -che giacea nell altro padiglione -e quand ella il vede venire -si ll è aviso -che ciò sia Lancelotto -ch egli il risomiglia meglio -che nullo huomo -e se non fosse un poco minor di lui a pena cognoscesse l uomo l un dell altro -si comincia a piagnere troppo duramente -;e li domanda com ella il fa -e quella -che tanto est spresa d amore -che nulla più -si dice -ch ella muore -: -Si me ne pesa più per altro diss ella -che per me ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere -che viva -ch io rendesse sano -e atato s i vivesse lungamente -— eDamigella disse Lion come voi avenne questo male -? — Sire diss ella i' nol ve direi né a voi né a altro -;ma tuttavia dite a vostro signor -ch elli s ucide -e llui -e altri per sua biltä ché mal fù elli unque -si bello -e disse chetamente il più -ch ella puote -ch i tanto imaginail -Lion intende bene questa parola -e ben seppe -ch ella vuol dire ma unque non fece sembianti -che l avesse udita -; sille disse -ch elli le dirà bene ciò -ch ella li manda -eSi se ne voleva andare quando ella il richiamò -e li disse -Bel sire dite a vostro signore -ch elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé -;ve cciò sarà molto gran pregiato -? s elli per sua difalta -si lascia morire -Allor viene Lion a Lancelotto -e s asiede davanti lui -e li domanda com elli -si sente -: Per fé diss elli i' son molto malato -si mmi sembia -ch i non fo se mpeggiorar non -si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata -che di me -si prendea guardia -E Lion li conta ciò -ch ella li avea detto -e elli ne diviene tutto isbigottito ché ben conosce la significanza delle parole -E Lion li disse -che vo vale il celare -? Vo potete vivere -e si potete morire se vo volete -si vo dirò come -:i so ben -che lla pulcella vo ama -tanto che femina non amò unque tanto huomo -; -e per voi è ella nel letto -si so bene -ch ella morrà se vo' no lla soccorrete di vostro amore -; -e perciò vo lod io -che voi abbiate consiglio -ch ella sia salva di morte -e vo' d altra parte o altrimenti voi siete mortiaminduni -Si sarà gran damaggio di lei -che tropp è buona pulcella -e per voi -che siete il miglior cavaliere del mondo -sCprto -disse Lancelotto -e nonn è cosa -ch i' non facessi salvo l onore di mia dama per salvare la vita alla pulcella -ch è troppo bella -e saggia -e valentre -; -e si l dovere io ben fare per ragione ché sanza fallo ella m à salva la vita -e più à fatto per me -ch unque damigella non fece per huomo -Ma sopra questa cosa -ch ella richiede à troppo gran difensa ché per nulla misaventura -ch a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d amore -ch i' l ô promesso -che dire ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente ché in tutte maniere m à ella stata -si leale -e sì verdicente -che nulla più -: -e perciò non le mentirò io già se Dio piace -—Or mi dite disse Lyon amate vo' molto mia dama -? — Oil diss elli più -che me medesimo -— eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere -che lle dispiacesse -— Est elli cosa disse Lion -che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte -? — Non vere disse Lancelotto -—eE se moriste disse Lion per tale aventura -che credete voi -ch ella ne facesse -ch ella ne morebbe -ch ella non ama mica men me -ch i' fo lei -—punque vi mostr io disse Lion per ragione che se vo' vietate a questa damigella vostro amore vo' amate meglio la morte di mia dama -che sua vita -e si vo dirò come -: vo vedete bene -che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce né ella non vo puote guarire s ella del male -ch ella ha vo' no la soagiate -; né ella non è mica malata se per vo' non -: insi la potete vo guarentire -e vo' per lei -e se vo ciò non volete fare ella morà -donde sarà il magior damaggio -che unque avenisse al nostro tempo -E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima -e mia dama la reina l udirà dire poscia -ch ella vo ama tanto i' so veracemente -ch ella ne morà altresi -: voi -e mia dama la reina -e questa damigella -: “donde l uomo potrà ben dire apresso vostra morte -che vo' arete fatto dislealtà grande ché per voi sarà morta la più bella dama -che ma fosse nel mondo -e la più alta -e si non l arà ella mica diservito -;ve una delle più belle pulcelle di questo paese -ch una fiata voi arà renduta la vita -: or le renderete tal guiderdone -che per la vita le renderete la mortes -Quando Lancelotto intende queste parole -si non sa -che rispondere ché ragione -e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella -; -si ridotta molto la morte -donde non puote scampare ciò sa elli ben se quella non el guarentisce -che per lui se ne muore -che lla reina nol sappia -: perciò non sa egli -che fare oslla damigella amare o vietare su' amore -Allor disse a Lion tutto impiagnendo -Bel dolze amico -che mi consigliate voi -ch io potrò fare di questa cosa -? — Sire diss egli il consiglio est tutto preso -: elli conviene -che voi facciate la volontà di questa damigella o vo' siete morto -— al ldio diss elli come potrà ciò essere -ch io falserò d amore inverso mia dama -? — eMa come potrà ciò essere disse Lion -che vo facciate cosa dond ella muoia -che no ll à niente diservito -e questa pulcella -che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo -che vo l uccideste -che di tradigione non voi ne potesse apellare se voi insi il faceste -Certo disse Lion elli conviene -che vo di questa cosa facciate a mia volontà -E elli -si tace -e non dice motto anzi piagne molto teneramente -e maladice l ora -che fu nato quand egli sèl ar ceiò menato -ch egli il conviene fare altra cosa -che su' piacere -E quand egli à gran peza pianto -si disse a Lion -Bel dolze amico egli è insi -che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla né per morte né per vita -: -si conviene -che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte -e contate a mia dama mi essere -: -e le dite -ch i son morto veramente s i' non fo la volontà d una damigella -si le dite -che se le piace i' viverò -e se non le piace i' non viverò -— Per fé disse Lion i' v andasse volentieri ma i' vo veggio qui -si sfinito -ch i' non credo passo -che vo' foste tanto vivo -ch i' rivenisse -e perciò convien elli -che vo prendiate tosto consiglio di vois -l aAtanto -si parte Lyon del padiglione -e viene alla damigella -che molto era disatata -e la saluta da parte di Lancelotto -e le disse -: tDamigella monsignor vi manda -che vo' l avete una fiata guarito di morte -si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita -Ma se voi della malattia ov egli è il potete mettere fuori eli vo promette -che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere -e di vostro amico se vo piace -Quando la pulcella ode questa parola -si è -si lieta -che l è bene aviso -ch ela tegna ldio intra sue mani -si gli disse tutta impiagnendo -: eEst e' vero -ch e' mi mandi queste novelle -? —Damigella diss elli oil -— unque son io bene aventurosa ché ora arò io quanto -ch i disiderai in mia vita né da oggimai non mi terrà nulla malattias -si leva in su' sedente -e veste sua camiscia -e s aparecchia al meglio -ch ella puote -; poscia viene davanti Lancelotto -si aconcia -che molto est bella a vedere -E Lion fu già montato sopra su' cavallo tutto disarmato forse di sua spada ed ebbe robba di zendado vermiglio cotta -e mantello -e entra in su camino per andare a corte -Si se ne va -si grande andatura come suo cavallo può soferire -E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -che giacea malato -e quando e' la vide venire -si gli fa la più bella cera -ch elli puote -e le disse -: eMia damigella ben siate levata -Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri -ch i' sono -si malato -e si disatato più -ch i' non soglio -ch i' non mi posso atare -i vo priego -che vo mettiate pena in me tanto -ch i sia guarito per convento -ch i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita -E quella li dice -ch ella non domanda altra cosa -A queste parole entrò là entro il cavaliere -che fratello era della damigella -e quand -e la vide con esso Lancelotto -si ne fu molto lieto -ch elli credea -ch elli giacesse ancora -vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto -e divisa che -si vi misse -si grande solecitudine -ch elli dormi -e si riposò tutta la notte -si senti più leggeri -che l giorno davanti -e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare -ch ella il fece usare -:Pne li ugne le tempie -e lle braccia -e elli -si dorme immantanente -si che non -si svegliò unque insino a vespro -eE quand e' -si svegliò -si si trovò molto alleggiato di su male -e ella li domanda com egli è ed e' dice -ch i' eredo diss elli per tempo essere guarito -eE ella n è molto lieta -si l fa un poco mangiare per la testa -ch elli aveva vota -Poscia -si dorme né non -si Islveglia davanti a mattino -: -e quand e' fu svegliato -si riguarda per me' l uscio del padiglione -e vide Lyon -che rivenia il grande gualoppo -ch avea tanto su cavallo spronato -ch egli era insanguinato insino a grosso della gamba -si discende -e viene a Lancelotto -e l truova tutto solo -ch ancora -si dormivano elli -e l uno -e li altri -si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama -ire diss elli ella vo manda più di centomilia salute -e vo manda -che se voi unque l amaste -che vo' per vo' vo diliverare di morte -e lei altresi facciate la volontà della damigella -E se vo'non ciò fate vo' avete suo amor perdutos -che ne farà -tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato né della pulcella essere odiato -E come vo sentite voi -? disse Lion -— Per fé diss elli -i' mi sento -si sano Dio mercé -ch i potrò per tempo cavalcare al mi' credere -Quel giorno avenne apresso disinare -che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella -che guarito l avea -; -e elli -si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare -e lla vide di -si gran biltà -e tanto li piacque che s eli non amasse la reina di -si grande amore e' non -si tenesse passo -che non facesse sua volontà alla pulcella -sMa -e l a -ma si lealmente -che no lle falserebbe ienulla maniera -E quella -che vorebbe -ch ella li avesse aconsentito suo amore li disse -: Sire i' vo ho guarito -e riscosso di morte Dio mercé -Or -si voglio -che vo' mi tegniate mie convenente -Ed -e le domanda qual convenente ella li à -Eli è insi -ch i' vo amo dall ora -ch i' vo vidi primieramente -si fortemente -che unque pulcella non amò tanto cavaliere -e bene à paruto ché per voi ô io stato presso della morte né già non avesse se lla morte non ma vo' mi mandaste -che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere -e mio amico -si mi levai tostamente -e venni a voi -e misi in vo' tal pena -che tutto siete guarito -e rivenuto Dio mercé -Olr -si voi appello del convenente -e si voglio -che vo mi giuriate -che da oggimai sarete mi leale amico -e non amerete altra di me tanto come voi in me troverete lealtà -Quando Lancelotto intende questa parola -si pensa un poco -e poscia le disse -Certo damigella elli è vero -che vo' tanto l avete fatto per me -che bene debbo essere vostro cavaliere -e vostro amico -: ciò io sarò volentieri ché s i di ciò voi scondicessi malvagiamente aresti impiegato in me ciò -che vo m avete fatto -“Si vo dico lialmente -che non à damigella nel mondo -ch i' tanto ami com i fo voi -e non amerò giamai a mio sciente -“ Ma ciò -che vo' mi difendete -ch io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto -si vo dirò come elli m è né unque mai nol dissi né a uomo né a femina -ch io amo in tal luogo ov i' nol falserei già anzi v amerò lealmente -che già per morte né per misaventura -ch avegna no ne partirò mi cuore -; “s i' ben ne l volesse trarre non potre io ché mia volontà vè -si aviluppata -ch i' non arei mica potere di trarnela ché mi cuore v è in dormendo -e in veghiando mi pensieri v è notte -e giorno mi' spirito non intende forse a llei miei occhi non riguardano forse in quelle parti miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei -E -che vo dirò io -? Mia anima -e mi' cuore -e mio udito -e mi' vedere sono tutti a llei -: insi son io del tutto a su' piacere -ch i' non posso nulla far di me né più -che servo può fare altra cosa -che quel -che suo signor li comanda -opra ciò non vo so io -che dire se vo nol mi dite -ire disse la pulcella vo' avete detto come leale cavaliere -e ch è produom -si so ben -che vo' non mi volete mica inganare -: -si vo ne so buon grado -Ma tuttavia poscia -che vo siete il miglior cavaliere del mondo non voi cheterò io mica -si leggermente anzi voglio -che vo mi tegniate mi convenente insi com i vo dirô -: i so bene -che vo' amate -si alta dama -e si valentre -ch a pena voi abasereste per amare una -si povera damigella com i' son ee ccerto i'nol dico mica per ciò -ch egli abbia pulcella al mondo -che fosse degna di voi amare -e pler ciò non vo dich io mica -che voi incontro a vostra volontà m amiate -Si vo dirò -che vo' farete -: voi amate alta donna be llo so -donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore -; ma se voi a pulcella il donaste salvo l amore di vostra dama -ch ela à in vo messo nullo non voi ne doverebbe biasimare -che ciò non potrebbe fare nullo huomo -Si potrebbe diss ella bene -si ve dirò come -viklli è vero -disse la pulcella -ch i' vo amo oltra maniera -che femina non amò unque huomo -ch amor d uomo -e di femina viene per carnale asembiamento -donde conviene -che verginità sia corotta -”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa anzi la guarderò in tal maniera com i' vo dirò tutti i giorni di mia vita -PVo mi giurerete -che n qualche luogo -che vo' mi troverete da oggimai mi terete per vostra amica salvo l onore di vostra dama -; -e i'vo giurerò -che giamai giorno -ch i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente anzi mi terrò a voi in tal maniera -che in tutti i luoghi ov i' verò mi richiamerò da parte di voi -e ccome da parte di mio amico -e lei come dama -si potrete guardare l onore de l una -e dell altra -— Come diss elli potrebbe ciò essere -che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste -che tanto siete bella -e avenente -e troverete ancora tanti produomini -ch a femina vo domanderanno -e molto mi parà meglio s i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita -che s i' fosse dama della più ricca terra del mondo -ch i non mi potrei considerare di voi per nullo -si valentre huomo -ch io avesse -E sappiate -che tutto insi com io il dico il farò io da oggimai -lnsi lasciano quel giorno andare -e tutta la settimana -tanto che Lancelotto fu tutto guarito -Elli viene al cavaliere -ch avea nome Carmadan -e l merceda molto di ciò -che li aveva fatto -Sire se m aiuti ldio disse il cavaliere i'non fosse mica -si lieto se l uom m avesse donato il miglior castello -che l re Artù abia come di ciò -che vo' siete guarito -:si me n è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello -— Bel sire disse Lancelotto i' me ne vore domane andare -si vo domando comiato -— Sire diss elli il ve l consento poscia -ch elli vo piace ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica -Andate -che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo -che voi andiate -— Dio il faccia disse Lancelotto -uella notte fece il cavaliere più gran festa -che non avea fatto davanti -Al mattino quando Lancelotto fu levato la pulcella venne a llui -e quand -e la vide -si le disse -: Bella dolze amica ben possiate vo venire -! l me ne voglio andare a vostro comiato -— Sire diss ella vo' sapete bene le convenenze -che sono intra me -e voi -e io non so quand io vo rivedrò mai -e perciò vo domand io un di vostri gioelli -ch i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato -si ch io vo n abbia più in rimembranza -— Certo damigella diss elli volentier -Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d oro -e a pietre preziose -ch elli avea cinta -che lla reina li avea donata -e disse -: Tenete damigella -e sappiate -che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse -eE quella ne l merceda molto -si la prende lieta -e gioiosa -; poscia li dona un fermaglio d oro -e l priega -ch elli il porti a suo collo per amore di lei ed e' dice -che si farà elli volentieri -Allor domanda sue armi -e l uomo liellaporta -; -e quand egli fu armato bene -e bello -si prende comiato a tutti que' di là entro -; 'e poscia monta in su' cavallo -e si parte intra lui -e Lionel -e lla vecchia -che lli mena tanto a monte -e a valle -ch elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano -e l duca lor padre gueregiavano quegli a cui Gariet atava -donde non osavano uscire -: alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini -e ella domandò la verità della guerra -si le contò l uomo le magior menzogne del mondo -e biasimavano il duca a maraviglia -E Lancelotto crede ben -che cciò fosse vero -si giurò su' saramento -che non lascerebbe i sei fratelli davanti -che l duca fusse diseritato -; altresi fece Lionel -fol Quando la vecchia vide -ch elli ebono insi giurato -si venne a llor sei frategli -e llor disse -che vo' non credete -ch i' vo li ò qua entro amenati -e due cavalieri -che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses -PeE que' domandarono chi elli sono -Per fé diss ella il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me -ch elli il m ânno difeso -; Pma tanto vo dich i' bene -che l uno est il miglior cavaliere del mondo -e perciò vo lod io -che voi andiate a llui -e lor fate -si gran gioia come l uom dee fare a due produominis -eE quelli li vano immantenente a vedere -e lor fanno la maggior gioia del mondo -e ssi promettono del tutto a llor servigio -PSi feciono la notte molto gran festa all uno -e all altro -Al matino li menarono a udir messa a una cappella -che là entro era -PUn poco apresso prima cominciarono a gridare -All'arme -! Montate signor cavalier ché nostri nimici son già a noi venutil -esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s elli vorà portare armi ed -e lor disse -che non lascerebbe ienulla maniera -che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare -che voi andiate inanzi -e s i' veggio -che voi abiate mistier di me i' vo socoreròn -wAllor fa apportare sue armi -e quand egli è armato bene -e bello -si se ne viene infin qua alla porta del castello -e fa menare di costa lui su' destrieri -; “tposcia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro -e con esso lui Lion -E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio -che possono poscia uscirono fuori incontro loro anemici -e gli ricevettono assa' bene acciò eh egli erano poco di gente -e li altri n avieno molta -e versati atterra -si soferirono que del castello -tanto che Gariet -e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente -MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati -si cominciarono a fedire -e a battere né unque poscia non -si tenono i cinque fratelli anzi li conviene fuggire o e” volessono o no -si v ânno assai perduto a quella impinta -MeE quando Lancelotto vide -ch e cinque fratelli furono disconfitti -si disse a Lyon -ch ora à elli troppo soferto -: -si discende de crinali -e monta in su destrieri -e Lyon altresi -si se n uscirono per me la porta -E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa -si torna in quelle parti -e si fiede intra loro -: -e fiede -si 'l primaio -ch elli agiugne -ch elli il ruga morto poscia pugne oltre -e n abatte un altro -; altresi fa Lion -MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada -: egli era intalentato di far d arme ché pezza ha non avea niente fatto -; -si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui -e abatte cavalieri -e cavalli -e uccide quanto -ch egli agiugne -si fa tanto in poca d ora -che nullo non l osaattendere -ch egli uccide quanto -ch eli agiugne -si gli dona tal colpo della spada per me' l elmo -ch elli liel fa sentire infin qua alla testa ma no ll à mica fedito a morte -si crede ben morire -che più nol riguarda -si colse il duca in su' venire -che l uom li ebbe ben mostrato -; elli li menò la spada dirizata incontramonte -e l fiede -si che dentro all elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita ma nol brisciò mica nelle carni -MtE Lancelotto -che no llo spiarma di nulla il rifiede di susso la destra spalla -si che li trinca la spalla -e l braccio -si che li cade con tutto lo seudo -Ed -e ricovera un altro colpo -e lli fa testa volare a terra -e que' cade morto dond egli è gran damaggio ché molto est produomo -E quando li altri vidono il duca morto -si tornarono in fuga ché più non s osarono arestare -“E Lancelotto -e suoi li ncacciano -si pigliano Gueriet -e Agravanz -che non -si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet -che vi lasciavano -si pigliarono tanti degli altri come vollono -E' cinque fratelli -che bene ebono veduto Gariet cadere cui elli ben conobono -ch elli avieno il tutto perduto per sua prodeza il pigliano -e fanno menare in lor castello -Si non fu unque fatta -si gran festa come feciono a Lancelotto -ch elli gridavano tutti -si come passava per me' la villa -Ben vegna il fiore della terrena cavalleria ben vegna il miglior cavaliere del mondols -Insi gridavano tutti grandi -e piccoli incontro a Lancelotto -e elli avea molto grande onta di ciò -che li dicevano -e molto li pesava di ciò -ch elli il signoregiavan tanto già fosse -ch e' l avesse ben servito -si la truova tutta portenduta di seta -e di pali rasati -e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui -“i l ricevono arssi gran festa come possono più -: -e quando l ebono disarmato -si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca -e quand egli è vestito -e apparechiato -si domanda a vedere i tre cavalieri -che presi erano quelli -ch erano armati tutti d una maniera -eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato ché molto l avien ben fatto nella battaglia -e ciò erano i tre fratelli -ME ll uom li va immantenente a chiedere ed -e li vide venire -si gli conobbe ben tutti -e tre -; ma per ciò -che non volea -ch elli il conoscessono -si fec elli menare adietro -eEsi è tanto dolente di ciò -ch egli à stato incontro a lloro in questabattaglia -che non sa -che debbia fare ché molto amava Gariet di grande amore -; -e d altra parte e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello -MPoscia comanda a quelli di là entro -ch elli loro facciano tanto d onore come possonoch i' vo dico diss elli -ch elli sono molto produomini -e d alto lignaggio -e buon cavalieri -; -e sappiate -che s i' credesse -che fossono incontro a voi i' non avesse già scudo preso per lor gravare -Me Allor li fanno que' trarre di prigione -e li fanno mettere in una camera conta -e bella -e fanno riguardare la piaga di Gariet -e lli fanno tutto il ben -che possono -MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto -che pregati ne li avea -l sQuella notte fu la gioia -e lla festa grande nel castello -e se Lancelotto fu ben servito ciò non fa passo a domandare -: -si coricarono ad agio -e a molto grande honore -che là entro l avea amenato -e le disse -: aDama mi sono inverso voi bene achetato -— Or vo priegh io diss elli per la cosa -che vo più amate -che vo' a uomo -che di me vo domandi non diciate mi nome né facciate assapere chi sono -eEsapete vo' perché i''l dico -? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano -e tanto li amo -ch i' non vorei mica -ch elli sapessono -ch io avessi stato incontro a llor -ch elli me n odierebbono per aventura -E perciò non voglio mica -ch elli sappiano mi nomes -E ella dice -ch ella nol discupirà già a nullo huomo -eE elli viene a' cinque fratelli -e llor dice -ch e tre cavalieri sieno cheti -e messi fuor di prigione -e quelli il dicono -ch elli il faranno tutt a sua volontã -αAncor vo priegh io diss elli -che quando me ne sarò andato -che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro -e llor fate tanto d onore -ch i' ve ne sappia grado ché ben sappiate -ch elli sono miei amici -che si faranno elli anza fallo -e quelli li dicono -ch elli dimori ancora ché troppo à poco dimorato con esso loro ma elli dice -che non dimorebbe i'nulla maniera -si si parte intra lui -e Lion -E quand e' sono montati i cinque fratelli venero a Gariet -e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia -ch elli poterono fare a llui -e a suoi fratelli -e que' lor dicono -che non sanno se Dio loro aiuti -Per fé disse Gariet ciò non può essere ché di vo' fu elli -e con esso voi fu elli qua entro -—Per fé dicon elli di nostra gente non fu elli passo ma elli noi atò per amore d una dama -che qua entro est -; né unque su' nome non volle dire né unque mai nol vedemo -;ema elli no pregò troppo di vo servire -e di fare voi tutto l onore -che no' potremo -ch elli no disse -che voi eravate molto amici -Allor -si maravigliano e' troppo chi elli può essere -si domandarono di qual coraggio -? elli era -e di qual fazione -e non puote passo avere più di xxvi -anni ed è trusciolato di novellos -E quando elli udirono queste insegne -si sono più disviati -che davanti -si non sanno -che dire -; -si dimorarono là entro una settimana intera -e tanto -che Gariet fu alquanto guarito -Allor -si partirono tutti -e tre -e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand e' -si parti -e elli li dicono una nera -e uno scudo bianco con un leon neros -Ed e' -si mettono apresso tutto il camino -che quelli lor insegna -ch elli il eredono ben trovare alle nsegne -ch e' porta -e Lion sanza aventura trovare -ch a contar faccia -ch elli venero la notte a casa una vedova dama -che molto ben li albergò -Al matinetto quand egli ebono udita messa -si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta -che molto ben durava due leghe di lungo -e una di lato -e la chiamavano que del paese Trique -“eE quand eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi -si lor gravò -e 'nvidiò il cavalcare ché l sole era caldo -e ardente -e lor armi furono scaldate del sudare -uSi furono -si lassi -e si travagliati -che li conviene riposare -tanto che l caldo fosse passato -Allor mise ciascheduno i piè a terra -e trassono le selle a llor cavalli -e l freno -e lloro lasciarono pascere de l erba per me' l bosco -e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento -si si coricaro di sotto l ombra d un pome -E Lancelotto non avea unque la notte dormito ché troppo avea fatto gran caldo -si gli avenne -ch elli s indormi acciò -ch elli trovò la fredura de l erba -e l dolzore del vento -; -e Lyon veghiò -che non avea passo talento di dormire -; -e non dimora guari -che vide venire tutto il gran camino battuto alquanto lungi di lui due cavalieri armati -che menavano con esso loro una damigella -e andavano gran gioia faccendo -si riguardarono di dietro loro -e tanto -che l un di lor disse -e vide apresso costoro venire un cavaliere armato sopra un destrieri nero -; “ma l cavaliere era magior di corpo -e di membra -che Lion non vide unque mai -:si rasembiava in su' venire folgore -che discendesse del cielo -sol “E l un di loro li volge lo scudo per giostrare -e quelli il fiede -si che li mette la lancia per me l corpo -e l abatte lui -e l cavallo a tterra -e ricorre a l altro -che no l osa attendere anzi -si torna fuggendo -mE elli il viene ategnendo per di dietro -e ebbe alzata la spada per fedirlo -e quando que' vide venire il colpo -si à paura -si si lascia cadere a tterra -che su' colpo non può ritenere fiede ne l arcione dinanzi -si che colpa il cavallo sopra il cavaliere -che si fu lasciato cadere -viPoscia viene alla damigella -che facea troppo gran duolo -e gridava Lassa miei fratelli son mortil -eEd -e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo -si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino -ch egli era venuto -si comincia a gridare -Santa Maria aiutab -e fa -si trasgran duolo -che nullo non la vedesse -che piatà non avesse -e ne mena colei -che non fina di piagnere -e di duol fare -VE quando Lionel vide -che si parte in tal maniera -si dice -ch or à elli troppo attenduto quand -e ne vede insi la damigella menare -vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto -ch egli à paura -che Lionel tenesse a codardone -e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui -VoQuando Lion est armato al meglio -ch elli puote è elli montato in su' cavallo -si prende su scudo -e sua lancia -e lascia Lancelotto dormendo -e se ne torna apresso il cavaliere quanto -che l cavallo puote andare -: esi l agiugne all avlalllar d un poggio -e quand egli è presso -si lo sgrida -ch egli è morto -E quelli il riguarda -e vide -ch a giostrare il conviene -: -si mette giuso la damigella -e tra' la spada -e mette lo scudo davanti sé -e schencisse il cavallo del cavaliere -eE Lyon il viene al corso -e l fiede -si che per me' lo scudo -e per me l asbergo li mette la lancia sanza più mal fare ma de li arcioni nol mosse -E quel l agiugne in su l elmo -e li dona tal colpo de la spada -ch egli il fende a destra -e a sinestra partita -si l avesse morto sanza fallo ma la spada gli -si volse nella mano -e di forza fedito -si fu Lion -si stordito -ch elli cadde alla terra tutto ispasimato -: -e l cavaliere rimette la spada nel fodero -e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion o ella volesse o no -Esi -si contradisse ella assai ma tuttavia lel conviene elli fare -; -e que' s abassa inverso terra epprende Lion per le spalle tutto insi com'egli era armato -e l torsa davanti lui -e ne el porta -e ne l mena la damigella in tal maniera -Si si tace ora atanto il conto di lui -e ritorna ad Astor di Mare -Or dice il conto -che quando Astor -si fu partito da Ragiel il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso -e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' -ch eli cavalca tutto solo insi com aventura il portava -tanto che venne nella foresta -che l uomo apellava Terique ercciò fu in diritto nona -Allora incontra una damigella montata sopr un palafreno -: la damigella faceva maraviglioso duolo -E la saluta -e ella lui altresi -iDamigella diss elli ché mi dite perché vo' piagnete -ch i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo -— E chi est questo buon cavaliere -? diss elli -— Ciò è Lyon diss ella cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è -diss'elli quel disleal cavaliere -? — -?Ciò è diss ella Trinquano il su cavallo non so io donde -: -e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo -e 'n brache -e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni -e di spine -che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita -Apresso il fece gittare in sua prigione -si com'io ho veduto -si n ò gran piatà -ch i non mi posso tenere di piagnere -— Or mi dite damigella disse Astor s io in quelle parti andassi a quale insegne conoscere io il cavaliere -che vo' dite -? -?De l andar diss ella non voi intramettete vo' già per mi' lodo -ch elli voi ucciderebbe s elli vi potesse tenere -“E nonperquanto l uomo il puote ben conoscere acciò -ch egli è il miglior cavaliere del mondo -e porta un'armi nere -—Or vo comand io a Dio diss elli -ch i' no ne chegio più sapere -E quella -si parte immantenente ed e' cavalca in quelle parti ov ella li ebbe insegnato -si à tanto andato -che venne al poggio -PAllor truova una torre forte -e alta -ch era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto -E adavanti la porta a meno d un arcata avea una fontana -che surgea per un canone d argento -e cadea in un pretone di marmo -e del pretone andava in un vasello di stagno -e potea bene essere altresi grande com'un tinello -ch erano -si grandi -e si alti -che delle branche -e delle foglie era la fontana tutta coperta -: -si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi -e quaranta elmora -e pade -e le spade -si si maraviglia troppo perché l uomo le v à poste -; “poscia riguarda le scudora -e vide lo scudo d Ugloval -e lo scudo di Sagramor il Desree -e quel di Keu il Siniscalco -e que' di Gasoian di Strangotto -e que' di Brandalisi ma de li altri non può elli mica conoscere -Elli va di dietro la fontana -e vi truova lettere iscritte -che dicieno -: Qui sono i nomi di quelli -che qua entro sono in pregione -e vedete la loro armadura -Elli cominciò a leggere -e truova lettere -che dicieno -: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri -donde i nomi son qui scritti -e lli conosce di tal vi à -e di tal vi à -che non li conosce mica -e nsi com egli erano venuti delle strane terre -: -si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù sanza i cinque -che n erano compagnoni della chesta -e sanza Lyon -si se ne maraviglia troppo più -che di cosa -ch elli avesse veduto unque mai -: -si non crede mica -che cciò sia vero -che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere se non adavesse tradigione -EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo -: elli gran mestier n avea -ME 'n ciò -che ritornava -si udi aprire la porta della torre -e ne vide uscire il grande cavaliere -donde la damigella li avea parlato -e ffu tutto coperto di ferro -Si grida ad Astor -Danzi cavaliere i' vo difendo la fontana -Per mi capo mal v abeverasti vostro cavallo -: voi avete ciò fatto -che nullo cavaliere non osò fare -Allor li lascia corere il cavallo -e quando Astor il vide venire -si se ne isbigoti tutto -e nonperquanto elli li adirizò il cavallo -e bassa la lancia -e quelli viene -si tosto -che li fali -Astor l agiugne basso -che molto v ebbe messo suo intento per ciò -che troppo il ridotava -si l fiede -si ch elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo -E quand e' se ne crede oltre passare quelli risalta suso in piede -e prende Astor pe lle I spalle a due mani -e l trabocca del cavallo -si felonosamente -ch a poco -che non à il collo rotto -Poscia il lieva contramonte -e l torcia sopra su' collo -si ne l porta in sua torre -e comanda a quelli di là entro -che l disarmino -e quelli -si fanno tantosto -E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò -che quelli li avea abattuto ma quand -e s avede -ch egli è disarmato nelle mani di suo animico -si à -si gran duolo -ch elli vorebbe bene essere morto -ch elli non ebbe unque cruccio -ch a questo tornasse -Allor li disse Trinquanz -ch unque mai non trovai cavaliere -che li arcioni mi potesse fare votare -: -si vo pregio più -che cavaliere -ch io unque vedessi -e per la prodeza -ch è in voi non vo metterò io già in prigione se vso' mi volete giurare -che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato -eEd e' dice -che non liel giurerà -ch elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni -ch avere tutto il bene del secolo con esso lui -Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri -: -e quand'egli sèl là entro que de la magion del re Artù il conoscono -si cominciano a piagnere di piatà -e Sagramor il Disree li disse -e si vo ô io molte fiate rigratato poscia -ch i' venni qua entro in pregion -; ma per Dio sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto -?—Certo diss elli non -— Hal ldio dicon gli altri tanto noi abiàn perduto in sua morte -! Se fosse vivo ancora avessimo noi isperanza d essere diliveri da questa prigione -ch egli è morto non usciremo giamai ché troppo est questo aversieri di gran forza -e di tal podere -che nullo non potrebbe lungamente durare a llui -; ma sse Lancelotto fusse vivo questi non avesse già a llu' durata né più -che Carcadosso il Grande il signor della Dolorosa Torre -che fu fratello di questo diavolo -— A nome di Dio disse Lyon ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso ché -si tosto come quelli di qua entro seppono -ch io era cugino di Lancelotto e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed -e mi fece tanto battere di spine pugnenti -ch i' mi potessi bene i'mi sangue bagnare -“Ma se Dio mi salva colui dond i mi parti -? non à passo terzo giorno i sarò vendicato a mia volontà -e non dimora mica gravemente -i lascia ora il conto apparlare di lui -e di coloro -che con esso lui erano -e ritorna a Lancelotto -che Lion ebbe lasciato dormendo -Olr dice il conto -che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò -che Lyon se ne fu andato non dimora mica gravemente -che per lo luogo passava una bella dama -ch era reina della terra di Sorestan -che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois -e menava con esso lei più di lx -cavalieri armati -si portavano iiii -valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance per lo caldo -che mal non le facesse -e valletti erano a cavallo -'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto -che pascea -si si pensa -che llà -si giace alcun cavaliere per sé riposare -e crede bene -che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ -Ella chiama due dame -donde l una era Morgana la fata -e l altra avea nome Sibilla la ncanteressa -: ciò erano le tre femine del mondo -che più sapevano d incantamento -e di sperimenti sanza la dama de Lac -E per ciò -ch elle ne sapevano -tanto -si traamavano elle ssil -ch elle cavalcavano tutto di insieme -e mangiavano -e bevevano -Ella dice -ch ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est -si fa tutti suoi cavalieri ristare -e mena con esso lei le due genti dame -Si vanno in quelle parti a cavallo -e trovarono Lancelloto -ch ancora dormia molto fermamente -'Elle il riguardavano molto lungamente -e 'l vidono di -si gran biltà -ch elli non rasembia mica -si come huomo -si com'elle dicono -ma cosa fatta per arte -Eslla reina -che n prima parlò disse a sue compagne -ch unque mai no ne vedeste uno -si bello truciolato -Se m aiuti ldio a mio aviso -si si potrebbe molto pregiare la dama -che di questo cavaliere arebbe la segnoria -e piacesse ora a Dio -ch elli m amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama -e m aiuti ldio i' mi terei a più rica -che s io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino -—Hal dama disse Morgana molto sarebbe ora meglio impiegato in me -che in voi -ch i' sono I di miglio r genti -che vo' non siete ancora siate voi reina -; -si so più cortesia -e honore -che vo non sapete -e perciò m amerebbe elli più ertterebbe più caramente -che non farebbe voi -— nome di Dio disse la terza dama -ch avea nome Sibilla ancora il dovere io meglio avere -che vo' -ch i' sono più bella -e più giovane -e più invisiosa -che nulla di voi -: -si l saprei meglio servire -e avere a mia volontà -e perciò m è elli bene aviso -che vo' voi ne dovete ben trarre -e me pigliare -— Or vo dirò io disse la reina -che no' faremo -: noi lo sveglieremo -e no proferemo tutte al su' servigio -e quella -ch e' vorà ritenere -si rimagna con esso lui -— vAl nome di Dio disse Morgana ilnlsi no faremo mica ché se noi lo svegliamo finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre -: insi saren noi onite s egli noi rifiuta -a i' vo dirò -che l uom farà -: facciàn fare una biera cavalcheresca ciò è il meglio -ch i' ne vega -e llo ncantiamo -si che non -si possa isvegliare davanti -che no voremo -Si l corichiamo dentro -e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta erceiò è l meglio chi' ne vega ché quando noi l aremo in nostro podere -e egli farà più tosto quanto -che no voremo -— ePer fé dicon ellono vo ne dite il meglios -ch egli abino una biera cavalcheresca -e quegli il feciono tostamente -si com'elle avieno comandato -Si ebbono tosto fatto la biera -e lle dame feciono loro incamentamento -: -si ànno Lancelotto tale aconcio -che non à potere di svegliare sé tanto com'elle vogliono -; -e feciono incortinare la bara d una coltre punta -e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi -e un palafreno di dietro -: -e si ne 'l portano in tale maniera -e cavalcano -si che anzi -che notte fosse vennono al castello della Caretta -; -e egli era insi chiamato per ciò -che Lancelotto il passò in caretta quel giorno -che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora insi come il conto vo à divisato -Quand -e furono venuti al castello della Caretta ebono Lancelotto disceso -si l feciono mettere in una molto bella camera forte -e sarata ove non aveva -che uno uscio -e due finestre di ferro -nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed -e si lsjvegliò tantosto -e riguarda tutto intorno sé -e vide gran quantità di candele alluminate -; -e egli -si comincia a segnare -e disse a ssé medesimo -: eSanta Maria ove son io -? Per fé ciò è incantamento -ch i' veggio ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d un pome in una foresta -e or mi sono qui trovato non so o in castello o in forteza -e n tal luogo ov io non conosco né uomo né femina -Per fé io sono infantasimato io non so -che dir di mes -Allor -si ricorda di Lion -che dallato li era coricato -si riguarda intorno sé per sapere s egli trovasse -;ve quand -e vede -che non v è mica -si è tanto dolente -che non sa -che debbia dire -e dice -che diavoli l ànno apportato nel luogo -Appresso ciò non dimora guari -che vide l uscio della camera aprire -si entrò là entro una damigella -che gli aportò mangiare a gran quantità -; ed e' la saluta quand -e la vide -e ella altresi lui -PeDamigella diss elli per la fé -che vo dovete alla cosa del mondo -che vo' più amate diteme ov i' sono -che siede nell entrata di Vora -E egli -si segna della maraviglia -ch egli n à -^eSanta Maria diss egli chi mi ci à menato -Mangiate -e isforzate voi -e vo coricate quand e' vo piacerà in quel letto là -ch è assai bello -e ricco -— E di Lion damigella diss elli or mi dite novelle se voi ne sapete -— Se m aiuti ldio -diss ella i' non so chi Lion est -e né unque mai no n udi parlare a mio sciente -e perciò non voi ne so io dir vero né mengna -e vide -ch egli è -si del tutto disviato -si non sa -che dire ma tuttavia manuca -e egli s asiede impercioch egli non avea in tutto l giorno mangiato sì manuca dolente -e crucciato -E lla damigella -si parte quand egli à mangiato -si viene là entro un valletto -che l discalza -e egli -si corica immantanente in uno letto -ch era fatto nel miluogo della camera -Si dormi molto malvagiamente tutta la notte -ch unque non finò di pensare a llui -e a Lion -si pensa in qual maniera tutta la notte -che unque non dormi -e niun -si riposò -che là entro l aveano fatto apportare -e furono vestite -e aconce -si ricamente -che nulle meglio -si parlò quella delle tre -che reina era eslli disse -: Sire cavaliere vo siete in nostra prigione ma di tanto v è egli bene avenuto -che lla ragione per -che voi ne potete uscire sarà leggère -— Dama diss egli ditela -: s i' posso i' mi ricomperò -si è tale -ch egli conviene -che vo pigliate quella di no' tre -che meglio vo parà -; ee se voi nol volete fare lel vo'siate or glorioso -che nulla di no' tre non vi piacesse veracemente il sappiate -che voi non uscirete giamai di qua entro -anzi sarete tutto giorno in prigiones -Quando egli ebbe udito ciò -ch ella gli parte tal giuoco -che non farebbe -si lnulla maniera -si l tiene a molto gran dispetto -si lle risponde tutto crucciato -si a voi -ch egli mi conviene -ch i' faccia amia voglia o no o -ch i'rimarrò in prigione -— Vere diss egli già non m aiuti ldio se meglio non amassi d essere in prigione xX -anni -ch i' di nulla di vo' tre facessi mia amica ché tanto mi sare io abassato -che tutti que -che sono forse ldio non potrebbono amendare -— Vere diss ella -si avete ciò detto -Per mi' capo mal lo dicesti ché unque ma' cosa non diceste -che tanto vo costasse come questa farà -che no ne gli cale -si si riveste -e corica in sul letto assa più crucciato -che davanti -; -e disse a ssé medesimo -ch egli vorebbe meglio essere arso -ch egli sua dama la reina -ch è fontana di viltà lasciasse per una di queste vecchie prendere -si partirono dolenti -e crucciate di ciò -che l à -si rifiutate -e minacciano molto -e lli dicono -che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione -ch egli avea stato tosato novellamente -anni -che già non uscirà -e non piglia una di noi tre -— Per fé dicono l altre due ciò voglia noi bene -lolelnsi fu Lancelotto tre giorni là entro -si adolorato -che ne perde il bere -e il mangiare -Si ne pesava molto a una damigella di là entro -che ciascun giorno li portava a mangiare -e elle lel avieno dato per lui servire -e guardare -e ella -si facea -ch ella potea al mondo -: molto le pesava di su' cruccio -Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento -che l giorno davanti aveva stato -si ne cominciarono tanto a pparlare qua -e là -che Lancelotto intende bene -ch egli venieno del torniamento -eAllor comincia a pensare -e a crucciarse a llu' medesimo -e dice -che non fu unque nullo -si malaguroso cavaliere come egli è ché quando egli è sano -e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo -e accivire le perigliose aventure -che gli altri no sano imprendere -e si arebbe egli ben podere di menarle a capo -; sallora il mettono i diavoli in prigione -si che non sa nullo tempo -che non sia malatto sol in prigione -si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo -Allor viene là entro la damigella quella -che di lui prendea guardia -: quand ella vide tal duolo menare sì n è troppo dolente -Ail sir diss ella -che avete voi -che tal duolo menate -? —Damigella diss egli i' non dovrei mica duol menare ma me uccidere -ch i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo -— Sire diss ella per la cosa -che vo più amate diteme chi vo siete -e come voi avete nome -e i' vi giuro lialmente -che già non vi discoperò né qui né altrove -— pamigella diss egli tanto m avete scongiurato -ch i' vo dirô -: sappiate -ch i sono il più maraguroso cavaliere -e l più disaventuroso -che unque portasse arme -; né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente ma dal giorno -ch io era in culla -ch i perde in una mattinata mio padre -che molto era produomo -e valentre -e buon cavaliere -e fu' dijselritato di tutta mia terra dond io avessi ora gran quantità s ella mi fosse stata lealmente guardata -“Si posso ben dire veramente -ch i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente -che ciò è Lancelotto que' -che l uomo tiene il miglior cavaliere del mondo -si è tanto lieta -che nulla più -Allor li disse -I l so bene -che voi n usciresti volentieri se vo' poteste -— Certo diss elli -e non è cosa -che l uom potesse fare -ch i' non facessi per convenente -ch i' ne fossi fuori -—Per fé diss ella i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò -ch i' vo comanderò -— Dite diss elli -ch io il farò s i' n ò il potere -— Or m ascoltate dunque diss ella -Elli è vero diss ella -che lla reina di Sorestan la dama di questo castello ove vo' siete m à tenuta molto lungamente con esso ler -e si vo dirò come -anni -ch io era picola -che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan -; ma al di dietro feciono pace per ciò -che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo -che l re aveva -ch avea sei anni -e io era ne l agio -v -anni -Apresso ciò non dimorò guari -che mi' padre mori -e mia madre altresi -si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama -Oguanno dinanzi a Natale otto giorni -si mosse il valletto -che giurato m avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello -si noi ne misavenne tanto -ch elli fu ucciso all intrar della foresta di Carlian -che fu morto -si mi volea di qua entro andare -e le domandai -ch ella mi rendesse mia terra -ch i' avesse -i la lascia' atanto -che più non osai di dire -e tanto -che l altrieri non à mica tre settimane -che un su' fratello mi domandò a femina -e ella il mi donò -e mi fece giurare mal mi' grado -Si lo rivesti di tutte mie terre -e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni -a certo -che per niente il fanno -ch i' non arò a già marito né a signore -ch i ho buona ragione -ch egli è il più dislial cavaliere -e l più codardo -che unque fosse -e faceste -tanto che questo maritaggio fosse disfatto i vo gittere stanotte di questa prigione -e vo donere buon cavallo -e buone armi -— Al nome di Dio damigella disse Lancelotto se vo' ciò volete fare i' vi giuro come lial cavaliere -ch io a quel giorno riverei in questo castello -e farò tanto -ch i' vo diliverò da quel cavaliere -: -e arete vostra terra cheta se non v à altro alresto -che voi m abiate detto -— Certo diss ella non v à altro aresto -— eDunque vo giuro lealmente diss egli -ch i' questo convenente vo terrò -— E vo giuro lealmente diss ella -ch io stanotte vo trarò di qua entro -Insi asicura l uno a l altro -si si parte atanto la damigella -e Lancelotto rimane lieto -e gioioso di ciò -ch ella li promette -e que di là entro furono coricati -e dormiti la damigella apre l uscio della camera -e viene a Lancelotto -e disse -E elli -si lieva -e si lla seguita -e ella el mena in una camera di là entro presso d un verzieri -Si 'l fa mangiare poscia li dona buone armi -e buono cavallo -e quand egli è apparecchiato come del montare elli disse alla damigella -: eDamigella ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro -— Sire diss ella volentieri -sEgli è vero -che 'l re Bando di Maguzo -e l re di Norgales giurarono un torniamento l uno incontr all altro -e di gente incontro a gente -Si ànno oggi stati asembiati in una prateria -ch è due leghe presso di qui -si che quegli di qua entro a cu' vo n udisti parlare ne sono stanotte venuti -— -e qua' diss egli n ànno il piggiore -ch egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales -; ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi -E egli non f v avea -che un giorno in mezo -E quando Lancelotto intende -che l re Bando n è stato cacciato del campo -si n è molto dolente ché ciò è un degli uomini del mondo -che più gli à fatto d onore -: -si n è molto dolente di ciò -ch egli non v è stato ché s egli vi fosse acciò -che ssi sente sano -e atato disiderante di portare arme non crede mica -che l re avesse avuto il piggiore -si com egli à ora -Allor monta in su' cavallo -e acomanda la damigella a Dio -e ella I priega -che no lla dimentichi del convento -ch ella li à -Si se ne va tanto ed entra in un veriere -; del verziere entrò in una picola prateria -Allor truova uno stretto sentiere -che l mena diritto in una foresta ov egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo -; -e egli torna in quelle parti in sul cavallo per ciò -che gente vi crede trovare -si discende -e all entrata vide di dentro due ceri ardenti -e un gran letto coperto d uno sciamito -vE egli viene al letto ma e'non vi truova né huomo né femina né nel padiglione altresi -: -e quand -e vide ciò -si venne al su' cavallo -e gli trae el freno -e lla sella -e l mena a pascere -Poscia -si disarma -e mette sua spada a suo capo -e si -si dispoglia -e dice -che si -si coricherà entro poscia -che non vi truova anima -Poscia dispegne i ceri per la chiarità -che mal no gli facesse -e si -si corica -e dorme immantanente -Appresso ciò non dimora guari -che là entro venne un cavaliere -e vid -e ceri spenti -si crede bene -che sua dama fosse indormita -e ch ella avesse -e ceri spenti per la chiarità -'Elli era sanza ispada -e sanza armadura -si fu tosto dispogliato -e si corica tostamente allato a Lancelotto -e si trae apresso di lui -e ll abbraccia -e comincia a T baciare -ch elli crede veramente -che ciò fosse sua femina -csQuando Lancelotto senti quelli -che nsi l baciava -si salta suso tutto isbigottito -e crede bene -che ciò sia dama o damigella -si 'l piglia alle due braccia -;“e que se n avede tantosto -e crede bene -che ciò sia il liaggiatore di sua femina -si si disviluppa da llui -e l piglia co lle due braccia -e l solprende -si che 'nanzi -che Lancelotto se ne fosse presso guardia l à elli gittato di sotto lui alla terra -e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol -Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti -si ch a poco -che no ne li à tratti nella bocca -e l sangue ne salta -si che n à il mento tutto sanguinoso -eQuando Lancelotto -si sente -si malmenare -si l piglia per me la gola -e l fa volare per di suso lui -e l fa ferire inn un feristo -che li êl miluogo del padiglione era -ch elli fece -e Lancelotto -si rileva -e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata -si la trae del fodero tutta ignuda -a luna lucea molto chiaro -si che l uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione -PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta -si non l osa attendere anzi -si torna fuggendo tutto ignudo -e si mette inverso la foresta -eE Lancelotto il seguita tutto ignudo -ch atanto nol vuole mica lasciare -: -si lo caccia tanto sanza nulla roba -che l agiugne -si gli dona per me la testa della spada -si ch egli il fende tutto insin qua a' denti -e que cade morto a terra -e si corica -e si dorme insino al mattino ma molto -si sente brisciato del colpo -che que' li ebbe donato nel miluogo de denti -Allo 'ndomane quando l ugioletti cominciarono a cantare -si si leva -e vesti -e pigliò sue armi -e monta in su' cavallo -poscia -si parti di là entro -ch eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu -ch egli avea morto -si incontra quattro scudieri -che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi -e avieno catuno bianche coverture -Apresso avieno due altri scudieri -che porta vano li arnesi dun cavaliere asbergo -e elmo -e calze di ferro -e ginochiali -e cotte d armare di bianco esciamito -e l altro portava uno scudo bianco come neve -eElli saluta lo scudieri -e domanda a cui est quello arnese -che domane vuole essere al torniamento di due re -—E come à nome quel cavalier -? dice Lancialotto -— Sire dicono egli l uomo l apella Galeadino -: fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole -— usGià cui iuta egli -? disse Lancelotto -— Egli aiuta dison'egli al re di Norgales per ciò -che ces aeux est -— E quel torniamento dove sarà -? disse Lancelotto -— Bel sire disono egli per una prateria dove voi avete immantenente passato -Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio -si se ne parte atanto -; quando egli à un poco andato -si ode a dextra sonar una campana -e s adiriza in quelle parti -e truova una badia di monache bianche -Egli discende a l entrata -e dà su cavallo a guardar a uno garzone -; poscia entra nel monisterio tutto armato fuor di suo elmo -e discudo -e di lancia -;e quando egli è là entro entrato e' vi truova la sirochia di Meliagante quella el trasse della dolorosa prigione dov egli era stato messo -E que' il riguarda -e avisa tanto -e ella il conobbe -che ciò era Lancelotto ma molto -si maraviga -che i belli capelli sono divenuti -che soleva avere -Si si pensch egli è stato malato -e che perciò -si gli son caduti -; -si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa -asOuando i frati l ebono cantata -e Lancelotto fu uscito del mistieri la damigella venne apresso lui -e lli disse -eE quand e' la vide -si la conobbe -si le disse -Mia dolce damigella vo' siate la benvenuta -Come l avete vo poscia fatto -ch i' non vo vidi -? Sire diss ella ben Dio mercé -e lla vostra -— E quale aventura diss elli vo à qua amenato -? — ire diss ella i' vegno per uno torniamento -che domane sarà presso di qui -si l à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr al re di Norgale -E elli dice -ch altresi era elli venuto per vederlo -Vere diss ella sire v andrete voi lo 'ndomane -? — Oil diss elli s i' posso -— Dunque vo vore io -diss'ella pregare per Dio -e per amore -che voi atasti a me -; ed -e le disse -che si farà elli -e volenteri di tutto su' podere -MeaSire -diss ella centomilia mercé di Dio -Dunque so i' bene -che l re di Norgale vi perderà tutto -e mi' padre n arà l onore -E i' vo priego -che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco -e domane moveremo ad andare a torniamento -; -e voi il dovete ben fare ché se voi oraindiritto vo moveste vo' non trovereste oggimai -si buono stare presso del torniamento -E sappiate -che vo sarete molto ben servito di tutte le cose -che l uom potrâ -Elli dice -ch elli rimarà poscia -che le piace -si si fa disarmare immantenente -si gli disse -Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre -:si gli dirai -ch i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac -che li dee domane atare al torniamento -ch elli il vegna domani a vedere tostamente s elli puote in nulla maniera -mvll valletto -si parte da sua dama -e viene al re Bando di Maguzzo -si gli disse ciò -che sua figliuola gli manda -si si pensa -ch egli l andrà a vedere al più privatamente -ch egli potrà ché per ventura Lancelotto non vuole mica -che uomo il conoscesse al torniamento -si mne fu elli l uno -e l altro dussi -e l terzo quan -e 'l quarto semplice cavaliere molto era produomo -che vo' vegniate con esso meco insino a una badia -che qui presso esto -Egli dicono -che si faranno egli volentieri -Si montarono isnellamente -e quand -e sono fuori del castello il re li chiama -e llor disse -— Vo meno diss egli a vedere maraviglie -ch i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere -ch à in sé tutte le virtù per -che l uomo dee essere montato -si ben guernito com egli è -ch egli è un de buon cavalieri del mondo -e à in sé più prodeze -che non à inn uom mortale -e di -si nobil core -che più nullo altro -e sire -: ciò è miglior cavaliere -e 'l più disiderato uasaandare c -leghe di terra per lui vedere -—ePer fé disse il re -si à l uomo molto più andato per lu' vedere -: -si vo dirò come i vidi già fare una chesta per lui ov egli ebbe insino a quindici cavalieri -che tutti erano molto produomini -e arditi -; -e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo né non ebbe nullo di loro -che l vedesse a quella fiata -: or sappiate -che quelli n andarono più di mille leghe -si nol trovarono elli mica -isTanto ànno andato -ch elli venero alla badia ove Lancelotto era -si discendono -; -e valetto vene avanti -che disse alla damigella -: ibaDama monsignore est venuto -e ella va incontro a llui -e l prende per la mano -e l mena in una camera ove Lancelotto era -; ema elli non dormia mica -e quand -e vide il re Bando di Fias -Maguzo venire -si si dirizò in istante -e li corre allo 'ncontro -e lli gitta il braccio a collo -e gli disse -che ben sia elli venuto -poscia alli altri -e llor fa molta bella cera -E l re s umilia molto inverso lui -e li disse -ch egli è suo sergente -e suo amico -eeHal sire disse Lancelotto per Dio mercé non mi dite giamai tali parole ché vo no mi potreste più crucciare ché nullo re non dee essere sergente a -si povero cavaliere com i' sono ma signore -e comandatore -— A sire diss elli vo' non siete mica -si povero -ch i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete se vo' me ne voleste fare compagno -— le Sire diss egli or lasciamo questa parole chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re -e possente -Ma diteme come vo' l avete poscia fatta -ch i non vo vidi -; -e ieri medesimo quando miei huomini furono cacciati della piazza voi compians io assai ché s io tutto solo voj tenessi con esso meco i'so bene -che tutti gli altri fossono disconfitti -eE i vo priego per amore -e per ciò -ch io sia vostro amico a tutti i giorni mai -che voi noi atiate domane -che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales -Ed -e dice -che si farà elli volentieri -che vo non mi facciate conoscere a uomo -che di me v adomandi ché s io fosse conosciuto tosto me ne verebbe cruccio -— Se m aiuti ldio disse il re già per me non udirà huomo novelle -sGran peza fu il re là entro -e tanto -ch elli ebbono mangiato al desinare -; ma s -e quattro compagnoni del re -si maravigliarono -e s elli riguardarono volentieri Lancelotto ciò non fa mica a domandare ché non vidono unque mai huomo -ch elli pregiassono altrettanto come fanno lui -peeQuando viene a l ora di nona -ch egli ebono per lecere mangiato -si disse il re -ch egli se ne voleva andare -e prese comiato a Lancelotto -e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia -e per ciò -che non vegna passo doman solo al torniamento -E l re se n andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l atendieno -e fu discenduto -si l domandarono suoi huomini ov egli aveva tanto dimorato ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva -si ben fatto sua bisogna come voleva -: Ch i' vo dico diss elli veracemente -ch i' ô poscia trovato tale aiuto -donde quel di là saranno uniti -si l so bene certanamentes né più non loro ne vuole dire -Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato ov egli aveva finestre -e apoggiatoi di dame -e di damigelle -sE elli era allor costumata -che lle reine -e l altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre -ch e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere -: -e perciò facea l uomo per tutto là ove il torneamento dovea essere le logge dirizare -Quella notte fu Lancelotto servito -e onorato tanto come i tre baroni poterono que -che l re avea lasciati -Al matino quando il giorno apparve anzi -che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella quella per cui era là entro rimaso -e li disse -che buon giorno li donasse ldio -e elli li rende su' saluto molto tosto -Sire diss ella i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento -ch i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli -che già vi sarà -si grande -ch i' non mi potrei passo andare -— eAdio -diss elli -— Sire diss ella guardate -ch i' vo veggia ché se m aiuti Iddio -i' non v andrei già altrimenti -E elli disse -che v andrà -s Allor -si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame -e di damigelle -;e quando ella venne nel prato -si venne nelle logge sono tutte piene di dame -e di damigelle -che già erano montate alle finestre -e attendieno -tanto che l torniamento venisse -che monsignor Galvano aveva avuta pulcella -si come il conto l à divisato era nel luogo venuta con gran compagnia di dame -e di pulcelle -si va incontro a llei -e lla riceve a molto gran gioia ella fa allato a llei sedere -; ve cominciarono a parlare d una -e d altra -e tanto -che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l avea fatto all atra asembiata -; -e una damigella -ch allato a llei -si sedea le disse -che Mador della Porta un de cavalieri della magion del re Artù -e Mordretto il fratelo di monsignor Galvano avieno tutto vinto -aE qual cavaliere è quel Madore della Porta -? diss ella -— Per fé diss ella ciò è un de magior cavalieri -ch io unque vedesse el me' fedente di lancias -eInsi parlavano intra lloro de cavalieri -e Lancelotto est vestito -e aparechiato -e à udito messa -e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l avieno lasciate -vE l re Bando di Maguzo lor manda -che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel -ch elli donassono a Lancelotto coverture bianche a llui -e a su' cavallo -e scudo bianco ed elli il feciono insi -ch elli erano tutti armati forse di loro elmo -si disono a Lancelotto -ch elli mangiasse un poco per andare più sicuramente ma elli lor disse -che non farebbe -Elli montano immantanente -e si partirono di là entro -e andarono tanto per me' la foresta -che venono nella piaza -Si erano già asembiati -che d una parte -e che d altra più di xxe -cavalieri -: il facevano bene d amindune parti ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui -che l re Bando di Maguzo non avea -zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre -si ristà a una parte lui -e suoi compagnone -e riguarda i quali il fanno meglio -: -si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales -che troppo bene il facevano -ch elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare -Si avieno già tanto fatto -che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d un'arcata -sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne -che nel luogo erano -e disse avendof tutte -: aPer Dio molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri ma elli m è aviso acciò -ch elli vanno riculando -ch elli saranno per tempo messi alla fugga -E già no m aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri -che diverso i nostri sono ché per loro sono disconfitti que di Gora -— Damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzo chi son quelli -che tanto debono essere pregiati -? —Per fé diss ella l uno à nome Mordret il fratello di monsignor Galvano a quel vermiglio scudo -e l altro est Mador della Porta el maggior cavaliere -che sia qui -e l terzo est Galigandino mi nepote quelli -che porta quello scudo bianco -: ciò son coloro -che meglio il fanno di tutta questa piaza -e per cui vostra gente est già tutta disconfitta -— Or non voi ismagate damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzzo ché se m aiuti Idio se l re vostro padre non -si fugge elli vedrà ancor oggi donare tal colpi -donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere -che ta colpi dona -ln ciò -che parlavano insi -si udirono il grido levare sopra que' di Gora -che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales -che con esso lui sono ellor disse -Seguiteme ché ora abiamo noi troppo attendutob -Allor lascia corere per me l aringo quanto -che l cavallo puote andare -si fiede -si duramente il primaio -ch elli incontra -ch elli il porta lui -e l cavallo sin terral tutto in un monte -si fiede del troncone un altro cavaliere -si che lli fa la sella votare -Quand egli ebbe la lancia rotta -si mette la mano alla spada -donde si sapea molto bene atare -si comincia a fedire tutto intorno lui -e a donar gran colpi -e pugne a monte -e pugne a valle né non agiugne huomo -che non porti a tterra -WElli arappa scudi di collo -e elmi di testa -si fa tanto in poca d ora -che tutto il torniamento s aresta intorno lui per vedere le maraviglie -ch elli fa -ch elli non agiugne huomo tanto sia pro' -che non porti atterra o morto o magagnato -Si l ânno conosciuto in poca d ora quelli -che unque mai non l avieno veduto -e tanto il ridotano per le maraviglie -ch elli fa -che non v à mai nullo tanto -si ardito -ch a colpo l osi attendere -;xi n ucide tanti -e magagia di que' di Norgales -ch a fine forza li fa ritornare più di tre arcate -meTanto fa per la sua prodeza -che tutti ne parlano -e lungi -e presso -e dicono -che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo -etE tre compagnoni -che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora -ch eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco -si si maravigliarono molto quand -e vidono lor genti fuggire -; -si domandarono -che ciò est -Che est ciò -? disse un valletto -Non avete vo' passo veduto le maraviglie -che v à -? No disse Mordaret -— Per fé dis egli e' v è un cavaliere a un arme bianche uno diavolo un aversieri -che più cidrebbe stasera di gente -che l uomo non potrebbe mica sotterare d uomini morti in due arpens di terra -Non andate mica in quelle parti se vo'non volete morire -; -che già Dio no m aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio -Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni -e montarono in lor cavalli -e presono scudi -e lance -e lasciarono correre a Lancelotto ma nanzi -che que di Norgales se ne fugissono -ch elli tolse a uno di coloro -che si fuggivano -si si diriza incontro a l un di tre compagnoni -e cciò era Mordalet -: egli il fiede -si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro -e l fusto -: lo mpugna bene -si 'l porta a tterra tutto inferrato -osE il re Bando di Maguzo -che di dietro lui era li dona un altra lancia -e lli disse -Tenete sire mostrate ancora come voi sapete lance brisciare -egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta -e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto -; ee Lancelotto -che lla sua lancia porta bassa il fiede -si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto -si l porta lui -e l cavallo in terra tutto in un monte -; -e egli passa oltre -e trae la spada -e fiede Galiganyn lo scudo bianco -si che n abatte giuso un gran casnjtello -; -e lla spada discende giuso sopra l cavallo sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle -e abatte in uno monte el cavallo -e 'l cavaliere -ch ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie -ch elli faceva -e vide chel colpo -si no l osa più attendere anzi -si torna in fuga quanto -che l cavallo puote andare -eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale -si fugivano -e quelli di Gora li neacciano -e lli pigliano tutti a llor volontà -E quando Lancelotto vide -ch elli sono tutti ritornati a discofittura -e che non v à mai nullo ricoverio -si si fiede nella foresta -e se ne va grande andatura -ch elli non vuole essere arestato da nullo -Assa' fu chiesto -e domandato ma e' non v ebbe colui -che l potesse trovare -E quando il re Bando da Maguzo vide -che se n era andato in tal maniera -ch elli non sarebbe mica trovato -si è -si dolente -che non sa -che fare né -che dire -: ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere -che unque fosse quand egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -e che li dovesse far gioia -e festa or l à perduto per sua malvagità -lmEGaligandyn -che Lancelotto ebbe abattuto fu rimontato -si come puote -e viene al re Bando da Maguzo -e si fa a lluiconoscere -si gli fece molto grande gioia -e elli disse -Sire i' sono venuto a voi -che voi mi diciate chi l cavaliere est -che si be ll à oggi fatto per diverso voi -— Bel dolce sire diss elli il re Bando di Maguzo perché l domandate voi -? — Sire diss elli per ciò -ch i' sono giovane huomo -si so ancora poco d arme -si arei mestieri d acontarme a un -si produomo com egli è per ciò -che me ne nsegnasse per ciò -ch io amenderei di lui -e di sua compagnia -—Certo sire disse il re Bando di Maguzo s elli vo conoscesse elli voi arebbe molto caro -ch elli amò molto monsignore vostro padre -e vostro padre il riamò molto -e tanto come nullo huomo può più amare altro -sSi vo dico per vero -che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac -—Lancelotto -? disse quelli -I'credea veracemente -ch elli fosse morto ma poscia -ch egli è vivo -e giuro a dDio -che giamai non finirò di cavalcare se morto o preso o malato non sono tanto -ch io l avrò trovato -E quand i' l avrò -si 'l pregherò -che per l amore di mi' padre Galeotto -ch elli tanto amò -ch elli mi ritegna con esso lui -e mi lasci andare per le strane terre -e cercare le strane aventure con esso lui -eEs elli ciò non vuol fare -tuttavia m aiuterà elli meglio a consigliare -che nullo altro non farebbe -Atanto -si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo -e se ne va insi armato com egli era -ch elli nol fece assapere a questo né a questo altro né non mena con esso lui scudieri né garzoni -Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto -e cavalca tutto giorno a giornata -ch egli none incontra huomo né femina -che novelle ne lle dica di ciò -ch elli chiede -e travagliato di ciò -ch elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo -si dolea -si duramente -che del pugnere -ch elli avea il giorno fatto -che di piccole piaghe -ch elli avea -che a pena poteva elli andare se non in passo -Allor riguarda di dietro lui -e vide venire un cavaliere armato -e una molto bella dama con esso lui -E elli il salutano quand egli il vidono -e elli à molto gran paura di conoscenza -si risponde bassetto -che Dio li benedica -PBel sire diss ella la dama chi siete voi -? — Dama diss elli un cavaliere son io ciò potete vedere -— Se m aiuti ldio cavaliere siete voi tale a mio sciente -che non à vostro pari nel mondo -si l so per udir dire -e per vedere -io vo priego per la cosa al mondo -che vo più amate -che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello -che qulil presso est per convento -ch i' vo mosterò domane la più bella cosa -che vo' vedeste unque mais -Ed -e dice -che v andrà volentieri per questo convenente -— Andate diss elli -e i' vo seguirò -Il eLa dama se ne Va avanti -e quelli apresso -che maggior mistieri avesse di riposare -che di cavalcare -Si ànno tanto andato -ch elli vengono in una valata -e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto -e ben sedente -donde e muri erano forti -e alti -e minutamente merlati -Quand e' venono nel castello -si era già grande notte slla dama apella quello -che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta -e que -si fa -e cavalcano insino al mastro palagio -e quando quelli di là entro vegono -che lor dama viene -si aluminano i torchi -ch altrimenti non andassono elli passo per la notte -che troppo era scura -e discendono la dama -e ella dice -che non -si ntramettano già di lei ma i' vo priego diss ella d onorare questo cavaliere -e di servire ché ben sappiate -ch egli è il produomo del mondo -e 'l miglior cavaliere -e lli tragono suo scudo di collo -e l menano a monte -e l disarmano -E lla dama il riguarda -e li vide il viso grosso -e 'nfiato -e l naso iscorticato -e sanguinoso de' colpi -ch egli ebbe donati -e ricevuti -: -si gli fa recare acqua fredda -e lavare fa viso -e suo collo -che tanto era tinto delle maglie de l asbergo -Ail scudo tanto avete stato oggi compianto -e disiderato d essere tenuto da molte belle pulcelle -! -e m aiuti Idio ben -si puote vantare colui -che vo porta ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte -eE benedetto sia lddio -che l mi donò a trovare -ch elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò -ch egli è venuto in mio ostellos -Allora entra in sua camera -e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto -Quand egli è vestito -si 'l fa sedere -e lli disse -Sire riposate voi ché se m aiuti ldio voi il dovete ben fare ché assai avete oggi stato travagliatos -che non à mica gran mestier di riposare -ch e non è né lasso né travagliato -eElla comanda a que' di là entro -ch elli aparechiasono a mangiare -ch elli n è ben tempo -e elli 'l fanno -sOuand e' furono aseduti al mangiare alla tavola -si vene là entro un valetto -che disse alla dama -Dama monsignor est venuto -— Da par Dio diss ella dilli -ch elli vegna a mangiare -e ch elli non falli mica -ch egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio -ch elli faccia grande gioia -Il valetto viene a suo signore -e lli disse ciò -che sua dama li mandava -e elli -si disarma immantanente -; altresi feciono tutti gli altri -si venne nel palagio sé decimo di cavalieri -; -e la da -ma si Illevò incontro a llui altresi fece Lancelotto -e l signor le comandò tosto molto -ch ella -si rasegga -e ella -si fa -Quand -e furono asseduti al mangiare -e elli ebbono un poco mangiato -si disse la dama al signor -: Sire fate gioia al nostro oste ché ben sappiate -che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore -—Produom -? disse il signor -; dama -che est ciò -che vo' dite -? Certo i non dico mica -ch elli non sia produomo -e valentre ma elli à molto più a ffare un produomo -ch i non credea oggi matino -Si ò tanto apparato in questo giorno d oggi -ch i'non credo -ch elli abbia al mondo -che un produomo -Ma quelli -ch i' dico ò i' oggi veduto -si bene ispronare intra cavalieri -che poscia -che cavalleria laol See del re di Norgales -— Bel sir diss ella qual maggior maraviglia poteva egli fare -che gli altri -? —Qual dama -? diss egli -I' no voi arei mica detto in un anno quanto -ch i' l vidi fare -e io non sare' io mica creduto s io il giurassi sopra i santi -ch egli voi sembierebbe menzogna -“tE quella a cui piace molto d ascoltare ciò -ch ellode -e medesimamente davanti il vedente di -che atutti conoscere ma più erranti -e que' -che più cheggiono aventure credo ben conoscere -si ve n à egli molti -ch io non gli conosco mica -: ciò pesa a me ché non ve n à nullo -ch assai non sia produomo -e valentre -— Or mi dite diss egli se vo' conoscete un giovane cavaliere -ch è compagno della Tavola Ritonda -e à nome Astor di Mare -—e m aiuti lddio -disse Lancelotto il conosco bene -— Che vo ne sembia -? diss elli -Varrà egli nulla -ch i' dotasse tanto come lui se noi convenisse andare insino ad oltranza -ch egli è pro' -e visto -e manieri -e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio -si com i' credo -— Essapete vo' diss elli chi elli è -ch egli è buon cavaliere -e pro' -e più pregio sua cavalleria -che quella di monsignor Galvano -— Se m aiuti Idio disse l oste per natura doverebbe elli essere buon cavaliere ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo -: ciò fu il re Bando di Benoic -che llo ingeneròs -Allor -si maraviglia Lancelotto più -che davanti -si gli disse -: Bell oste vo avete mispreso per aventura -e vo à l uomo fatto intendere mengna -— Al nome di Dio disse l oste i' so veracemente -che il re Bando di Benoic -che voi ingenerò -e si generò quello Astore -che vo' mi dite -si vo dirò come -— -?Or me lo dite disse Lancelotto ché vo' mi fate tutto maravigliare -—eE egli avene disse il cavaliere -che quando Utrepadragone fu morto -e ll uom volle incoronare il re Artù -ch allora era giovane infante -e baroni -che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio -tanto che l re Bando intra llui -e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa -e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare -Jol A quel tempo n era signore il duca di Mare -ch avea una figliuola più bella di questo paese -E quando il re Bando la vide -si gli piacque tanto per suo biltà -che ne la fece menare a imbolio -e giacque co llei -e ngenerò quell Astor di Mare dond i' v ò contato -si gli difende bene -che non -si facesse conoscere a voi se suo prodeza non acontasse -: ed -e disse lealmente -che non farebbe egli -Si mi maraviglio quand egli è -si pro' come vo'mi dite -che non s à peza acontato di voi ché in ciò -ch egli è vostro fratello non avete voi nulla onta -—e m aiuti Idio disse Lancelotto ontoso no ne son io mica anzi ne sono lieto -e gioiente quand egli è mio fratello -ch i' ne sappia la verità -“Già -si tosto nol vedrò -che me converà -che mi renda ragione perch egli s è tanto celato inverso di me -Tanto ânno andato -che vengono presso del castello -e ll oste disse a Lancelotto -Sire atendeteme tanto -ch i rivegna -e vo dico -ch i' non dimoro mica -e que se ne va a grande andatura insino al castello -e riguarda il cavaliere -ch è nell entrata -ch è fratello della madre d Astore -che venia grande andatura il saluta -e que' gli rende il saluto -che be llo conosceva -ch egli era suo cugino carnale -PeBello cugino disse l oste elli conviene -che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo -che voi non siate né folle né stolto ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi -e per passare il ponte a fforza -; ed egli è di più grande prodeza -che voi non siete -e vo' non potreste passo leggermente sofferire -: per ciò venn io qua -che vo facciate a llui la più onorabil pace -che vo' potre -— Chi est elli -? disse il cavaliere -che guarda il ponte -— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac -—Al nome di Dio diss elli incontro a llui no mi combattere io già se Dio piace ché io non arei già onore né più -che gli altri ànno avuto -che ncontro a llui sono combattuti -e medesimamente s i' bene il credessi conquidere non mi combatterei mica -si l dovere” io lasciare per amore d Astore mio nipote cu' fratello egli è -Ma già tanto mi dite quale arme egli porta -MEd egli gliele divisa ed elli conosce immantanente -che ciò è il cavaliere -ch egli abatté iersera nell acqua -Ail bel cugino -che est ciò -che vo' mi dite -? Credete voi dunque -che ciò sie Lancelotto quel -ch è figliuolo del re Bando di Benoc -che l uomo tiene a ssi buono cavaliere -? di è diss' elli -— Certo disse il cavaliere non è -ch elli venne iersera qui tutto tardi -e si -ch io giostrai a llui -e l abatte in questa fossa -; -e s egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est -si grande per tutte le terre i' so bene -che non fosse già per me caduto -che va a guisa di buon cavaliere -e si fa chiamare per nome d un produomo -si ch egli èe honorato per tutto là ov egli è conosciuto -ssQuando l oste intende queste parole -si è -si isbigottito -che non sa -che dilre -; -e ll altro li domanda -che capellatura elli à -Per fé disse e' non à nullo capello -ch egli à stato trugiolato di novello -— A nome di Dio disse que del ponte dunque so io bene -che ceiò non è Lancelotto di Lac -ch egli à il più bel capo soretto -e crespo -che nullo huomo vedessi unque mai -che Lancelotto -si fa chiamare ché s i' non gli fo la sella votare i' non cheggio mai aportare armes -lzl Allor riviene l oste a Lancelotto sel li disse -ch altrimenti vo non passerete vo' mica -— Né io non cheggio altrimenti passare diss egli -e mette lo scudo davanti a suo petto -e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte -e quegli a llui -si duramente -ch elli fanno le lance volare in pezi -; elli -si trapercuotono -si duramente de corpi -e di scudi -che non v à ursolo -che tutto non sia istornato -Ma molto -si tenono bene -si che l uno né l altro non è caduto -e Lancelotto mette la mano alla spada -e lli voleva corere suso quando quelli disse -tanto che l un caggia -? -Ed e' dice -che ciò vuol egli bene -e si lascia corere l uno incontr all altro -si si trafigono gran colpi all andar di lor cavalli -si duramente -che gli scudi aprono -e falsano -e lLancelotto il fiede -si duramente acciò -che ll agiugne basso -ch egli porta lui -e l cavallo nella fossa in quel luogo medesimo ov egli ebbe Lancelotto abattuto -che v avea gran quantità d acqua -: -e lLancelotto attende tutto bellamente tanto -ch egli abiano tratto colui del fosso -si gli domanda s egli ne vorà più fare -aAil sire diss egli per Dio mercé -ch i' non credea mica -che ciò foste voi -; -e vedete qui mia spada -ch i' m arendo a voi -e mi metto del tutto in vostra manos -eE llancelotto il prende -e l fa montare di dietro allui -; essi entrò nel castello ché egli vorà sapere s egli puote la verità di lui -e d Astore -E quand e' venne al mastro palagio -si discende il cavaliere -e disse alla dama di là entro -: aBella sirocchia i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac miglior cavaliere del mondo -e fratello d Astore vostro figliuolo -: or li fate tal gioia come vo' dovete -E el fa discendere -e disarmare -e quando ella el vide a discoperto il suo viso -e l suo mento -si l è aviso -ch ella vedesse il re Bando di Benoic -ch egli non è huomo s egli avesse veduto il re Bando -e veduto Lancelotto -che non dicesse -che fusse suo figliuolo -che tanto est disiderato -si gli bacia la bocca -e gli occhi -e piange di gioia -e di piatà -e mena in su' palagio -e lli disse tutto piangendo -e pro' ché vo foste figliuol del miglior cavaliere -ch i' unque vedessi ciò fu il re Bando di Benoic -donde il palagio fu tutto giuncato -si parlano insieme -ch ella li dica la verità di lui -e d Astore schéll uomo m à fatto intendere -ch egli è mio fratello -: s jelli è vero e' non ebi unque mai -si gran gioia com io avrei di questa cosa -— -e me m aiuti lddio diss ella egli è vostro fratello ché il re Bando di Benoic lo ngenerò -: li disse tutto ciò -che su oste li disse in tal maniera tanto -ch elli seppe veracemente -che cciò era vero -Ancora sire diss ella vo mosterò tal cosa -che vo' conoscerete benes -Allor se ne va in sua camera -e diserra un forziere -e ne trae fuori un suo anello d oro con un zaffiro ov egli avien tagliati tre serpantegli -e se ne viene a Lancelotto -e gli disse -: edete voi ciò -ch io tegno -? —Oil -— Se Dio m aiuti diss ella il re Bando il mi donò quand e' -si parti di questo paese -e mi disse -che lla reina vostra madre gliel donò -ch ella n avea uno di tal fazione -: -e sso bene -ch elli mi disse vero ché non à mica gravemente -ch io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio -ch è donzello del re Gaudas -si mi menò mi camino al Munistero Reale ove vostra madre giace -: -si trovai nel luogo vostra madre la miglior dama -e lla più sancta del mondo -si mi fece conoscere a llei elle disse -ch io era di questo paese -; -e ella mi domandò molto di voi -e io ne le dissi ciò -ch io n avea udito di voi dire sanza ciò -che non voi avia unque veduto -e lle disse -che voi eravate il miglior cavaliere del mondo -E io avea questo anello in dito -si ch ella il vide -e ella il domandò chi m avea donato -e io gliel volli celare quand ella mi disse -ch ella il sapea bene dond io l avea avuto -: -si mi mostrò immantanente il compagno -ch è di questa fazione medesima perciò conosch i -? bene -che vostro padre m avea detto veritàs -vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più -che se ll uomo li donasse la miglior città -che l re Artù avesse -Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa -e furono lieti della venuta di Lancelotto -ch elli avea due anni passati -ch ella non l avea veduto -: -e Lancelotto le disse -che non avea mica due mesi passati -ch elli il vide sano -e atato -Apresso feciono mettere le tavole -e mangiarono -e a letizia -e quando la notte fu venuta sì feciono un letto a Lancelotto -si bello -e ssi ricco come a tale huomo comvenia -“ -Si l coricarono -e elli -si dormi immantanente -e non -si svegliò insin qua al mattino -ch elli fu giorno -; allor -si vesti Lancelotto -e apparecchiò -e udi messa a una cappella di là entro -; -e quand e' venne nel palagio -si truova le tavole messe -ch elli voleano -ch elli mangiasse anzi -che si partisse e'ss asederono -“E quando elli ebono mangiato -e tutto per lecere -si i diriza Lancelotto -e domanda sue arme -Ail sire per Dio disse la dama s elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes -“Ed e' dice -che cciò non puote essere -ch egli à troppo a ffare -; -e quand egli è armato -si si parte di là entro -E lla dama l acompagna -e cavalca dallato a llui -e l priega per Dio -ch elli -si prenda guardia d Astore suo fratello ed e' le disse che se ldio li donasse a trovarlo elli non -si partirebono mai a peza -eQuand egli ànno gran peza acompagnato -e elli fa ritornare -allor dice -che non veranno più con esso lui -si gli comanda tutto ardDio -E quando la dama vide -che se ne andarono -si gli disse tutta impiangendo -: Bel sire per Dio -e per la anima di vostra madre pensate d Astor mio figliuolo -e vostro fratellos -; ed e' dice -che ssi farà elli tutta sicura ne sia ella -“Attanto -si torna la dama molta dolente di ciò -che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei -Ed egli cavalca tutto solo -e ssi fu molto dolente per Lyon -donde non sa nulle novelle -e lieto per Astore -ch egli crede trovare -“E caldo fu levato grande -e maraviglioso -si ll invidia molto il cavalcare -e elli trae suo elmo -che molto gli gravava ciò è suo aviso -e l baglia al uno scudiere -ch egli truova nel miluogo del camino -Si va in tal maniera insino a nona -ch egli entra in una foresta vecchia -e antica -: elli vide nell entrata una cappella ov egli avea un romito molto produomo -e tutto intorno alla cappella avea un cimitero -e a l entrata una croce in un gran petrone di marmo -E elli riguarda in sul petrone -e vide seritte molte maravigliose lettere -che dicevano -: O tu cavaliere errante -che n queste parti vieni per aventure trovare se ttu non vuogli morire non intrare mica in questa foresta ché ttu no ne potrai scampare sanza morte -e sanza onta -MLo scudiere legge le lettere -e si disse a Lancelotto -Sire intendete voi schel queste lettere vogliono dire -? Se voi il sapete dunque so io bene -che vo' non v andreste mica in avanti ché questo brieve il difende -— E te n andra' tu disse Lancelotto per questo camino in avanti -? — Oil disse l valletto el mi convien fare -— Or va' disse Lancelotto sicuramente -ch i' ti seguirõ -— Ail sir per Dio disse l valletto non ci venite mica ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia -Dunque non vedete voi -che questo brieve dice -ch i' non lascerei i'nulla maniera -ch i' non v andasse -Allor riguarda Lancelotto sopra a destra -e vide il romito -ch avea aperto l uscio della cappella -e voleva cantare vespro -E elli va in quelle parti -e saluta il produomo -e egli li rende saluto -e lli domanda chi elli è ed -e li dice -ch egli è un cavaliere errante -NaE -che andate vo' chegendo -? diss egli -Ed e' li dice -ch egli chiede un suo cugino -ch à nome Lyon -E come avete vo nome -? disse il romito -— Sire diss egli l uomo m apella Lancelotto de Lac -—Al nome di Dio disse il romito di voi ò udito altra fiata parlare -: vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti -si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire ché troppo di gente vi morebbono -che vo' ritornasti tutto il camino -donde vo siete venuto ché nella via di questa foresta non vorei -che vo metteste ché da due anni in qua vi sono ben dugento cavalieri andati -che tutti mi giurano al dipartire -che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte -che ritornerebbono qui a racontare a me ciò -ch egli troverebbono né unque poscia no rivenono -che sono tutti morti -; perciò vo dico bel sire -e vo f priego -che vo non v entriate -ch iso bene -che già non uscirete -— Il Or mi dite disse Lancelotto di queste lettere sapete vo' chi lle fece -? —Certo diss egli no -— E v ànno elle -si lungamente state -? disse Lancelotto -— S oil sire disse il produomo piui di sei anni -— Or v acomand io sa Diol disse Lancelotto ché già per cosa -ch i' vega non vi lascere io a passare ché troppo sarebbe gran codardigia s i avessi paura anzi -ch i' udissi il perché -— Or vo dirò io disse il romito -che vo farete poscia -ch egli è insi -che vo' non ritorneresti mica -: rimanete oggimai qua entro poscia -ch egli è presso di notte -ch io ne vega a vostro huopo ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra -si nonn aresti -che mangiare né voi né vostro cavallo -; ma qua entro giacerete voi ad agio -e arete assai a man giare -e vostro cavallo altresi fieno -e avena -e l valletto sarà in riposo -donde non arebbe oggimai punto -— Poscia -che voi piace disse Lancelotto i' rimarò -e si è egli un poco troppo tosto -eAllor discende Lancelotto -e l valletto li tiene la staffa ed e' li dice -che rimanga ogimai con esso lui -e i' ti dico lialmente diss egli al valletto -ch i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta -E l valletto rimane -che ben vide -che non potrebbe meglio fare -Quella notte fu Lancelotto servito -e onorato di quanto -che l romito puote avere -ch egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni -si come in di di ve nelrdi conviene -si ebbono a mangiare a gran quantità -Sire diss egli gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta ché non è nullo -che dell essere di là entro possa sapere -si che l uomo no ne sa più né casmlpo né via -—Per fé disse Lancelotto ciò è maraviglia -che nullo no ne riviene -; egli m è aviso -che ciò è la Via Sanza Ritorno né già Dio non m aiuti s io lasciassi per nulla -ch io non v andassi -ch io non sappia ove rimangono tutti -—eOr vo n aiuti lddio disse il produomo ché se m aiuti ldio unque mai niuno non v andò dond io avessi -si gran paura com io ô di vois -l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio -che l produomo puote -Al mattino quand -e fu levato -si cantò il romito messa del Sancto Spirito -; poscia -si s armò -e quand -e fu montato -si comanda il produ omo a Dio -E quando il romito ne l vide andare -si priega Nostro Signore -che llo rimenasse assalvamento -e llo scudiere con esso lui -e Lancelotto li domanda a cui egli è ed egli dice -ch egli è al re Pelles della Terra Forana -che l mandò al duca in mesaggio -olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l ombra del bosco tanto -ch egli incontrarono una damigella -che portava un brachetto intra sue braccia -PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo -ch era levato -si avea suo viso discoperto -; -e elli saluta la damigella quand e' l apressima -e ella non gli disse motto anzi il risguarda ché tanto le sembia bello -ch ella ne divenne tutta isbigottita -Si s aresta per lui meglio vedere ed -e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi -si lle disse -: Damigella -che vo sembia -? —Certo sire diss ella e' mi sembia -che cciò è troppo gran danaggio quando -si bel corpo d uomo va a ssua morte -e a ssua onta -“sSi me n è aviso -che molto ne fa lddio a biasimare quando elli in queste parti vo à condotto -ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare -che vo' pensate no no verrà passo -se Dio piace -— Dio il consenta diss ella ché se m aiuti ldio i' nol vorei micas -Si si parte atanto l uno d altro -Quando sono un poco islungati -si disse il valletto a Lancelotto -e abiate pietà di vo' medesimo -e ritornate -! Non avete vo udito questa damigella -ch unque mai non vo vide -e si è -si crucciata di voi -e vo disse -che voi andate a vostra morte -? Malamente ne peserà a quelli -che or vo conoscono quando a coloro -ch unque ma non vo vidono ne pesa -ePer Dio sire ritornate tanto come vo n avete il lecere -e io per l amore di voi ritornerò per voi fare compagnia -tanto che voi siate fuori della foresta -Ed e' dice -che nol farebbe i'nulla maniera ma ataci teb -Ed e' dice -che non ne lli parlerà giamai poscia -che suo cuore n è -si atornato -l -Si ànno tanto andato -ch elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov egli avea tesi insino a venti padiglioni -e più ricchi -che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente -: era l uno incontro a l altro tutti alla ritonda -e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d un vermiglio isciamito -e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes -'Allor salta avanti il nano -e disse a monsignor Yvano -Tanto sappiate vo' di Lancelotto -ch egli è sano -e atato né non à passo -v -giorni -ch io il vidi a un torniamento -che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora -e de li uomini del re di Norgales -: -e l fece -si bene a quella asembiata -ch elli vinse tutto interamente -e ne portò il pregio d una parte -e d altra -; 'e per ciò -che vo' mi crediate meglio vo dich io -ch elli portò armi bianche -e uno scudo bianco -e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora -si che tutti que di Norgales furono vinti -— l A nome di Dio -disse monsignor Yvano tu ne di' -si buone insegne -che l uomo ti dee ben credere -: -si mmi potre ben ritenere quando me piacerà -ch elli m è bene aviso -ch io ho ben mia chesta a fine menata poscia -ch i'n ô verace novelle udite -— Già non potrete voi disse il nano ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni poscia -che vo moveste insieme -— -Si posso bene disse monsignor Yvanos -S -— Or mi di' nano disse Boordo della corte sa' tu nulle novelle -Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra -ch elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l otava della Madalena -: -si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese per ciò -che vi sieno -ch i' posso conoscere -che vi vadano ché tutto il mondo vi sarà -— Dio doni disse Boordo -ch io abia intra qui -e là accivita la bisogna di questa damigella ché molto avrei grande gioia s i' vi potesse venire a tempos -Lungamente ànno parlato insieme -e tanto -che Boordo disse a monsignor Yvano -:eSire i' vo comanderò a Dio -e me n andrò -ch elli mi conviene a ffare -ch i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s io potessi essere a tempo al torniamento -: -ch i' so bene -che monsignor Lancelotto vi sarà se Dio il difende di morte -e di pregione -e per lui vedere vi voglio essere -— Sire disse monsignor Yvano -poscia -che vo' vo ne volete andare i' vo comanderò a Geso Cristo -che vo conduca in qualche luogo -che vo' andiate -“E -si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito -E monsignor Yvano rimase -si piagato -e si naverato -ch elli avea ben mistieri di medico ché molto avea perduto del sangue -Si si riposa intra llui -e l nano insin qua inverso nona -Quando il caldo fu rimaso -e l sole fu abassato -si monta monsignor Yvano in su' cavallo -: ei se ne va il piccol passo -tanto che viene a una abadia di bianche monache -e domanda l ostello e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò -che malato lor sembia -eSi l disarmano al più dolcemente -ch elli possono -e 'l menano a coricare in una camera -e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro -ch assai sapea di tal mistieri -E quando ella l à ben proveduto -si gli disse -che non à guardia di morire -ch ella il crede rendere sano -e atato di dentro xv -giorni -Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto -ch elli fu alquanto guarito delle piaghe -che Boordo li avea fatte -e che poté cavalcare -si si parti di là entro -e comanda le dame a Dio ché molto l avieno ben servito in sua malattia -Quando monsignor Yvano -si fu partito di là entro -si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena tanto -ch elli venne in un bosco -Allor riguarda davanti lui nel camino -e vide una gran vecchia suso un povero ronzino -che tranava in costa sé unano tutto a piè per li capelli -e elli ebbe gran barba “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi ed e' va gridando -Aiuta -! Aiuta -vMonsignor Yvano -si studia di tosto andare per socorere il nano -si disse alla vecchia quand -e l agiugne -si farete cortesia -Ella -si riguarda -e vide -che ciò è un cavaliere -si disse -che per lui non lascerà ella mica -che vo' lasciate -— -e vo per me diss ella volete fare ciò -ch i' vo richiederò i' farei per voi ciò -che voi mi richiedete di questo nano -—eE io i' farei per voi ciò -ch iopotessi disse monsignor Yvano se vo' l chetate -— Digiuratelmel voi diss ella come liale cavaliere -— Oil diss egli -E ella el lascia immantanente -; poscia li disse -che traesse suo elmo di sua testa -e ella el vide bel cavaliere -e molto ben fatto del viso forse tanto solamente -che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo -: Bel sire vo richieggio -che voi facciate ciò -che voi dirò -E que le dice -che si farà elli -e dica sicuramente -Or mi baciate diss ella una fiata -si vo chiamerò cheto -Ed e' la riguarda ed e' la vide laida -e viza -che nulla più -si si tarda molto di rispondere ché troppo l est isbigottito di ciò -ch ella li domanda -Ella li ridisse ancora un'altra fiata -si voi achetate inverso mes -Hal dama disse elli domandateme altra cosa ché certo ciò non farei io mica volentieri -— VNon -? diss ella -Siete voi dunque leale -? Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l amor di voi -e voi quando vo foste cavaliere -che vo' siate anzi siete alcun rubaldo traditore spia di genti -ch andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto -PCerto -si vo' foste cavaliere vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere -Allora li domanda su nome ed e' le dice -ch egli à nome Yvano -e fu figliuolo del re Orien -: unque non foste figliuolo del re Orien -ch elli non fu unque né mentitore né bugiardo -; ma voi non siete mica ciòs -e le dice -che fu figliuolo del re Orien -e cugino di monsignor Galvano -aVer è diss ella se m aiuti Idio dunque me ne vò io alla corte del re Artù -si mi richiamerò di voi -e conterò al re tutta vostra dislealtà -si torna -e fa sembiante -ch ella voglia ritornare a corte -; -e monsignor Yvano n è troppo dolente -si si pensa -che meglio li vale elli a basciarla -che fare inverso lei dislealtà -donde sia mal rinomato -Si la richiama -e ella ritorna e'ffa sembianti d essere molta lieta -: -si si trae presso di lui ma in ciò -che lla volea baciare ella s aresta -e li disse -: aBel sire atendete voi un pocor ed e'si fa molto volentieri -che voi farete per me -ch i' vego bene -che di me basciare non avete voi grande talento -? -Si gli mostra iii -padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice -che li vede bene -e una spada -che voi mosterò -e abattere uno scudo -che pende di suso un albero davanti il padiglione i' vo chiamerò chetos -che si farà elli volentieri -che che ne li debia avenire -— Andate diss elli -e io vo seguirò -Il ve Al per Dio disse il nano non le credete mical Ciò è la più disleal femina -che voi giamai vedeste -: abbiate mercé diquelli di questo paese -che tutti saranno tornati a distruzione se vo' fate ciò -ch ella vo comanda -che v averà -e vo' medesimo ne morete -ch e' li dica anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni -e sono là venuti -si entrano nel primaio padiglione -e trovarono in su un letto un emo -e unsal spada molto ricca -che vo' dite -? disse monsignor Yvano -— Sire diss ella oil i' non v adomando piüs -E elli li dona l elmo -e lla spada ed ella la prende ed e' le domanda s egli è cheto a llei -che voi abiate lo scudo abattuto -e gliel mostra -E quelli pugne in quelle palrjti -si che ll abatte in una piccola fontana -che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est -che vo' voi sareste fuggito -e che voi non l osereste attendere -ch egli ebbe abattuto -e mette giù il suo -Eslla vecchia prende lo scudo -e l elmo -e lla spada e'll anoda a una corda -e poscia l anoda alla coda di suo ronzino -si ch ella trana l elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio -e per me la brottura -vAllora escono del padiglione insino a xii -donzelle -: quand elle vegono la vecchia -che se ne va -e l cavaliere -che ne porta lo scudo -ch egli avea abattuto -si fegono lor palme insieme -e rompono lor capelli -e ffanno il maggior duolo del mondo -e gridano -e cattive tanto abiamo mal guardato ciò -che noi guardare dovavâno -PAil sir cavaliere dicon elle -che llo scudo ne portate molto avete or fatto grande ardimento ché noi avete onite -e diseritate -e messo in doloroso servaggio -donde non usceremo giamai -Sire malvagiamente potrete la perdita ristorare -che quegli di questo paese ricevono per quello -che voi avete fatto -e quegli di questo paese ne rimaranno poveri -e diseritati a tutto giorno mai -e no' ne saremo lasse -e soffrattose -Quando monsignor Yvano l udi -si dimentare -si n à molto grande piatà -si si riprende molto di ciò -ch egli à fatto ché ben -si pensa -ch egli à male operato ma egli non sa in che ssi ritorna -e viene alle damigelle es llor dice -che loro amenderà ciò -che loro à misfatto -! Giamai per podere -che voi abbiate non l amendereste ché l misfatto est -si grande non mica sal noi solamente -che qui siamo -a tutti que' di questo paese -che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita -che questo male non sia maggiore -Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese -che nulla voi avieno misfatto avete messo a onta -e Dio ne vo doni tale disertamento -che voi I per tempo ne vo ripentiate -eAllora est elli tanto dolente -ch elli crede ben del senno uscire -: -si disse a quella -ch a lui parlava -: eDamigella -ch or mi dite in -ch i' vo ho tanto misfatto -che voi il saprete in prima -che mistieri non vo sarà -; ma tanto vo dich io bene -che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite -“ Ed e' dice che poscia -ch egli è minacciato e' non -si moverà ma oggi de luogo anzi attenderà per apere s elli troverrà chi gli contradicesse nulla -“Elli discende -e trae sue armi -e ss asiede con esso loro -e elle non lasciano per lui arffare lor duolo anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto -” Ed e'ne li pesa molto -e s elli il potesse amendare elli il facesse -: -si si ripente molto di ciò -ch egli à fatto il comandamento della vecchia -Si atende insi insin qua apresso vespero -che non vide anima venire al padiglione -Si rilaccia suo elmo -e monta in su' cavallo -e si pensa -ch elli se n andrà ché con esso coloro -che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera -E quand egli è montato -si comanda le damigelle a Dio -e elle non gli dicono nullo motto anzi piangono tuttavia -E quand egli è partito da lloro -si gli gridano tutti insieme -ch a onta noi avete messo -e a povertà a male onta possiate voi andare -eAllor ricominciarono maggior duolo -che davanti -e elli cavalca dolente -e crucciato infino a tanto -ch egli anotta -Si viene a uno romitaggio forte intorneato di grossa acqua -e di pali aguti -e avea porta tutta nuova forte -e grossa -Elli viene alla porta -e chiama -e un cherico ne viene avanti -e elli va di dentro tutto armato a cavallo -e il romito fu fuori uscito della capella -e avea dette sue orationi -: -si riceve suo seudo -e lli fa sue armi trarre -e lli mena in sua magione -che molto era forte -e bella per li cavalieri erranti albergare -che per lo luogo passavano -: -e per ciò -che lla magione era -si bella era il luogo chiamato il Romitaggio Errante -ME quando il mangiare fu presto tale come il produomo l avea sì s asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe -si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era -e di qual paese -ch eli era della magion del re Artù -e compagno della Tavola Ritonda -e à nome Yvano il figliuolo del re Arien -A nome di Dio disse il romito i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù quand io era cavaliere errante -; -e della Tavola Ritonda n avess io stato compagno se non fusse un cavaliere -che n era -ch io odiava -si ch ïo il magagnai del braccio per -che il re Artü quand e' fuincoronato mi cacciò di sua terra -e mi disiretò interamente -Ma per Dio tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere -E monsignor Yvano li conta come li vide sedere -sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste -si come a Natale -e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare -e e cherici di là entro -che mettevano l aventure in iscritto -si come i cavalieri li contavano a cui ell erano avenute erano tanto tosto aparechiati -e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere -che nonn avesse piaga per me l viso -ch a quel tempo era acostumato -che nullo non vi sedea se non fosse fedito -che molto dee essere cara acattata ercciò fu per u Natale -che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule -eE l valentre Uterpadragon il più gintile huomo del mondo -e che più amò poveri cavalieri del mondo v ebe mandato molto gran gente -; -e quand e' furono posti a sedere -si venono avanti' cherici -che di ciò servivano -ch io v ò detto -si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere giovan uomo -e pro' di corpo -e ardito -e si era di molto alto legnaggio ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue -eE quand egli il vidono -si mostrarono agli altri -e lo sguardarono -che non vi dovea mica sedere poscia -che non portava il segno della Tavola Ritonda -Si feciono levare -e andare fuori -E quando il cavaliere vide ciò -si n ebbe molto gran duolo -e disse -che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un altra fiata -si se ne va arssuo ostello -e prese sue armi -E quand e' fu armato -si ritorna a corte -e vide una pulcella -che servia del vino -:si lla prese veggendo tutti que di là entro ella mise sopra il collo di suo cavallo -e ne la porta in tal maniera -Né niuno non era tanto ardito là entro che per aventura -che avenisse se del corpo del re non fosse -si rimovesse davanti -che lle tavole fossono levate -cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda -che non atesono mica -tanto che gli altri aveono mangiato anzi -si levarono di loro sedi -e andarono a chiedere loro armi -Quando il re vide -ch elli avieno insi fatto -si gli fece trare della scritta -e disse -che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono tanto com -e vivesse -che lor serocchia ne portava -che ll agiunsono all entrata duna foresta -Elli li corsono suso -e elli erano di gran prodeza -si gli uccise tutt -e tre -PMa egli ricevette tante di piaghe -che non puote in avanti andare anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato altresi come morto per lo sangue -donde egli avea tanto perduto -oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere -e venia di Queprovente -e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte -e vide il cavaliere giacere alla terra -E io andai in quelle parti -e vidi tutto coperto di sangue -e su' cavallo morto dallato a llui -E quand -e mi vide -si mi pregò per Dio -ch io il montassi sopra il mi' cavallo -e menassi a corte -e menassi alla Tavola Ritonda per morire -tE -s i' muoio nel huogo diss'egli mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” -Ciò fecio ciò -che me richiese -e montai sopra mio cavallo -e portai a Caruel -E quando il re il vide -e egli seppe la prodeza -ch egli avea fatta sel il dono -che domandava -si disse -ch egli avea -si ben servito -che bene el dovea avere -si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda -eE quando i parenti di colui -ch avea stato morto seppono il danaggio -che n loro avea fatto -si l vollono uccidere ma el re loro disse -che lli distruggerebbe s elli mettessono mano a llui per lui male fare -e que no ne feciono più -wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni -e mori nel segno della Tavola Ritonda -ch egli avea conquiso -e perciò vo domand io se l re tiene tale costume d allora in quas -foE monsignor Yvano li disse -che non anzi falli a quel giorno -che Lancelotto de Lac -e Galeotto el signore de lLontan Isole -e Astore di Mare venero alla corte -e ne furono compagnoni -e vi i asederono sanza piaghe per ciò -che non avieno passo richiesto el segno anzi il segno li richiese -aMa e' v amenavano disse monsignor Yvano un'altra costuma -ch è assai più invisiosa -che quella davanti ché nullo non puote ma sedere a l alte feste se non giura sopra i santi -ch egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d armes -Alssai parlarono quella notte della corte -tanto che monsignor Yvano domandò al romito -;e di dentro i padiglioni avea damigelle -che molto facieno grande duolo -Sapreste perché ciò est -— E come li forfarebbe l uomo -? disse monsignor Yvano -— Chi abattesse lo scudo -che vo vedeste -e prendesse lo seudo -e l elmo -e lla spada -che lle damigelle dovieno guardare i' so bene -ch elli il verebbe a gran forfatto -e diserterebbe tutto questo paese -e lli divisa ciò -che lla vechia li ebbe domandato a ffare -e come elli s era partito dalle damigelle -si gli disse -ch è spregionato acciò -che non l ama passo -e metterà a onta -e a servaggio altresi com egli à fatto altra volta -— Che farà dunque il signor di questo paese -? disse monsignor Yvano -— E' non ci à diss elli altro signor di lui -e si vo dirò come -eEgli è vero che rUterpandragone al su tempo -che non avea in questo paese se gioganti non -che conversavano in questa foresta -e in questa montagna -e vivevano altresi come bestie -e uccidevano tutti coloro -ch aventura amenava in queste parti -E quando il re Artù venne a terra tenere -e elli udi parlare di questi diavoli -ch erano -si grandi come no mostravano -si venne in questo paese a molto gran gente -e li uccise tutti -si che no ne lasciò nullo -eE quando il re Artù venne a l entrata d una foresta -che qui presso est -si trovò una damigella figliuola d un giogante -che s era apiattata in una grotta -:esi era di maravigliosa belleza -e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello -che suo figliuolo era -eEgli era grande a maraviglia di suo agio come colui -che non avea ancora -che X -anni -sE quand -e l ebbe presa -e elli la volea uccidere -si sali davanti un cavaliere -che l avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio -: ee l re liel donò -e tutto questo paese -e ffu là tanto come l ebbe sposata -e li lasciò gran gente a popolare questo paese -Erlla dama notricò suo figliuolo -si come ciascuna madre notrica il suo -ll E elli crebbe ed enbarni -tanto che fu ne l agio de Xv -anni ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese -E quand egli ebbe -xviiï -anni -si l fece su' patrigno cavaliere -e elli era di tal forza -che non trovasse già cavaliere -si possente -che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo -eEssuo patrigno -si crucciò un giorno a llui non ssoj io per quale cagione -e quelli il fedi -e l uccise immantenente -si corse suso a suo figliuolo -e que' -ch era scaldato -e pien di rabbia trasse immantanente la spada -e uccise sua madre -E quando quelli di questo paese seppono -ch egli avea ciò fatto -si ebbono gran paura -che no lli uccidesse -si gli rifeciono omaggio per essere assicuri -E quand -e fu al di susso di loro -si lor fu -si folle -e si crudele -che l mise in servaggio -e prendea le franche dame elle damigelle -e giacea con esso loro a fforza -E quando alcuno ne parlava -si l uccidea -Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra -si si fossono tutti fuggiti in istrane terre se non fosse una aventura -che gli avenne or à un anno -si vo dirò quale -eEgli cavalcava un giorno per una foresta -che qui presso est tanto -ch egli incontrò per aventura una damigella la più bella -ch io unque vedessi salva la biltà della reina Ginevra -VE con esso lei cavalcava un cavaliere -che sposata l avea -e due scudieri -eE quando il giogante la vide -si lo smosse molto per la gran biltà -che vide in lei -: -si lla prese per lo freno -ch ella converebbe venire con esso lui -che sposata l avea vide ciò -si s avanti per lei difendere -e ssi combatté al gigante tutto disarmato -: ma e' l uccise e'due scudieri -E quand egli ebbe ciò fatto -si prese la dama -e ne la porta in suo castello là suso -che ll uomo chiama il castello del Poggio -Ella fece discendere -e molto l onorò -e congioi -e la richiese d amore come colui -che tanto l amava come cuore d uomo puote mai amare femina -ch ella non l amerebbe già tanto come fosse -si crudele -ch i' ò diss ella udito dire a molti huomini di questo paese -che vol non faceste forse -che huomini uccidere -e unire pulcelles -Ed e' le disse -che ciò -ch egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti -e farebbe ciò -ch ella volesse -l''l vo giurerò diss elli sopra i santi -— -e vol mi volete diss ella giurare -che giamai a uomo né a femina no misfarete né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare i' farò ciò -che vo' vorete -E ella li dicea insi per la paura -ch ella avea di morire -e elli ne l asicura -e li giurò sopra i sancti ciò -ch ella li avea divisato -: -si rimase nel castello in tal maniera -che unque poscia non usci -E quand -e v ebe stato un mezo anno -si lli invidia molto per ciò -che non se n uscia nulle volte -: -si chiese arte -e ingegno com elli potrebbe trovare cagione d uscire fuori -e fece apiccare quello scudo a quello abbero -che vo vedeste -e apportare suo elmo -e sua spada nel padiglione ove voi intraste -si pensò che se lo scudo fosse abattuto per cavaliere -e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse -: -e s alcuno ne portasse la spada o l elmo o elli abatesse lo scudo insi sarebbe elli diliverato -sE quando quegli di questo paese seppono -ch elli ebe ciò fatto -si misono -xii -damigelle per difendere a' cavalieri erranti -che nol tocassono e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo -eMa ora est -si avenuto -che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo -che vo' avete insi abattuto -: -si tosto come n udirà le novelle uscirà fuori di prigione -e correrà come folgore per questo paese né già poscia none inconterrà huomo -che non uccida -Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese -e fermeranno lor castelli -e lor magioni -e saranno -si cheti -che già non -si moveranno né già se non -si sapranno guardare -che non sieno vinti -e messi a distruzione -Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo -e che lo scudo significa -e qual male n averà a que di questo paese -e a voi medesimo se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto -E monsignor Yvano li risponde -che di quelli del paese li pesa elli molto ché non ànno nulla forfatto -e s elli unque puote elli ne lli trarrà -eSi giacque là entro quella notte assai ad agio -A lo ndomane quando elli ebbe udito messa -si prese sue armi -e quand -e fu armato -si prende lo scudo -E l produomo il riguarda -e conosce -che ciò est lo scudo del giogante -si gli disse -e ne pigliate un altro -ché se voi di qua entro ne l portate sappiate -che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese -che di tutto su podere non vo noccia a tutto su poderes -Ed e' dice -che già no ne porterà altro se ne dovesse oraindiritto morire -ls eAtanto -si parte monsignor Yvano di là entro -e cavales tutta la mattinata tanto -ch elli incontrò due damigelle -che portavano davanti loro due brachette ed erano montate sopra due palafreni picoli -Si tosto come l una vide lo scudo gocciolato di nero sì ebbe tal paura -ch ella lascia suo brachetto cadere -e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare -; altresi fece l altra -eElli pugne apresso -ch elli vorrà sapere perch elle fugono -si agiugne la diretana ella prende al freno -e le disse -: Damigella mal fuggite ché vo non avete guardia -Ma diteme perché voi avete -si gran paura -— eperché sire -? diss ella -Per quello scudo -che voi avete abattuto a tale ora -che noi ne saremo diseritate -e in selrvaggio né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti -; -e quando voi vidi venire con cotesto scudo -si credetti -che cciò fosse il signor di questo poggio là suso -ch à nome Maldotto il Giogante -e perciò torna io in fuga -— eOr non voi ismagate damagella diss elli ché voi non avete guarda -— Non diss ella di voi ma d altrui -si ò ios -Elli se ne va tutto su' camino -e lascia la damigella -che d altra parte se ne va -Elli cavalca -tanto che viene in una valle ov egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi -sElli viene in quelle parti -e truova due damigelle ed uno scudieri -che mangiavano alla fontana cacciagione -e carne di cavriuolo -“eElli el saluta -e elli -si dirizano incontro a llui -e l priegano -ch elli discenda -e dimori con esso loro tanto -ch elli abbiano mangiato -Ed -e dice -che non farà -che non à mistieri di dimorare -e tuttavia il priegano elle tanto -ch e discende -e trae suo elmo ellava sue mani -e s asiede sopra l erba verde -e manuca della venigione -che buona li pare -lzol Quando elli ebono alquanto mangiato -si disse l una delle damigelle a monsignor Yvano -: Bel sire vedete voi ciò -ch io vego -che vedete vo' -? diss ellis -eE ella -si riguarda -e vide venire un cavaliere armato di lungi -si grande andatura come può del cavallo trarre -e viene tutto diritto inverso loro -quand e' viene presso di loro -si dicono le damigelle a monsignor Yvano -Bel sire montate in vostro cavallo -e mettete vostro elmo in vostra testa -ch elli no è aviso -che questo cavaliere viene inverso noi -e se voi siete armato vo sarete più asicuro -che ciò farà elli poscia -ch elle il vogliono -si rilaccia suo elmo in su' capo -sE l cavaliere à tanto andato -ch egli è insino a lloro venuto -e quand egli è presso -si disse a monsignor Yvano -Traditore -! Ladro -! Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto -e distrutti ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo -; ma poscia -che voi ne l avete gittato egli è ben diritto -che voi ne moriate erssi farete voi -ch i' medesimo voi ucciderò -eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia -e monsignor Yvano salta alla traversa -si che quelli falla -; -e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi -che quegli fosse ritornato -PE quand egli è montato -e ebbe preso suo scudo erssua lancia -si si lascia corere al cavaliere -: -e que' gli riviene allora contro -si si trafegono sopra li scudi -si duramente -che fanno le lance volare in pezi -Elli -si trapercuotono di corpi -e di scudi -si che -si portano atterra per di suso la groppa de cavalli -e sono tutti discassati del cadere -e elli risalgono in piè -e mettono le mani alle spade -e ssi tradonano gran colpi là ov'egli -si possono agiugnere -si si dispezano li scudi -e n abattono gran cantelli di sotto -e di sopra -: -si si dismagliano gli asberghi -e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti -Si dura tanto la battaglia -che non v à colui -che tutto non sia lasso -e travagliato di colpi donare -e di ricevere -e ricevuti -e tanto -si sono menati un ora inanzi -e un altra adietro sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano anzi li grida mercé come colui -che ben vede -ch egli è menato a oltranza -Si gli rende sua spada -e si gli disse -Ail per Dio franco cavaliere no m uccidete mica ma ttenete mia spada -!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia -e mi metto in vostra mercé affare quanto -che vo' vorete salvo mie vitas -eE monsignor Yvano la riceve -che ttu mia volontà farai di ciò -ch io ti dirô -E quelli lel giura -E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero -e domanda alle damigelle -che vogliono -ch elli faccia del cavaliere -ch il voleva uccidere -e elle dicono -ch elle no ne sanno nulla fôrse -che ne faccia sua volontà -Or ti dirò io diss elli al cavaliere -che ttu farai -: tu te n andrai la diritta via nel castello del Poggio -; -e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante -si gli di' -che monsignor Yvano il figliuolo del re Orien li manda -che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui -;Pné non sia mica -si villano -ch egli a que di questo paese se ne vendichi anzi se ne venga a combattere a me s egli osa -e egli mi troverà bene s egli mi vuole seguire -e si troverà chi novelle ne li dirà -che ne porta suo scudos -'E quando il cavaliere l à gran pezo ascoltato -si l riguarda -? diss elli -Volete voi -ch io vi vada -? -eEd egli dice -ch andare li conviene -aA nome di Dio diss egli se vo vorete andare o mandare -si chiedete un altro -che vi vada -ch ison quegli -ch i' non v andrei mica per tutta la terra del re Artù -— Per fé disse monsignor Yvano o tu v andrai o t ucidrò -: or piglia il quale tu vorai -Si prende sua spada -e que dice -che vuole meglio -che l uccida -che vi vada -iMonsignor Yvano alza la spada -e ffa sembianti -che gli voglia la testa colpire -: ee quando elli vide venire la spada -si à paura di morire -si disse -che meglio vi vuole elli andare -che morire oraindiritto ma se ll uomo mi farà cosa -che non debbia l onta ne sarà vostra -e dannagio mio -— wVa' tosto disse monsignor Yvano ché ttu non ài guardisal -Ma inanzi -che tu vadi conviene egli -che ttu mi dica tuo nome -e que li dice -ch egli à nome Triadans du Plasiez -Si -si parte atanto per andare là ov egli il manda -e cavalca sanguinoso -e naverato tanto -ch elli viene al castello del Poggio -wQuand -e viene là -si puote bene essere vespero -e elli andava il piccolo passo come colui -che molto est misaggiato ché tanto avea perduto del sangue -che molto n era afiebollito -si discende davanti il mastro palagio -e apica su' cavallo -E viene davanti il giogante -ch ancora no ne sapeva nulla -che ssuo seudo fusse abattuto -ch egli era tanto ridottato -che nullo no gliel osava dire -e nonperquanto que' del paese credevano bene -ch egli il sapesse -o Quando Tridan venne davanti lui -si gli disse -Sire a vo mi manda monsignor Yvano il figliuolo del re Orien -che vo manda -che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là -donde elli pendea a l albero -sSe voi ad altrui di lui la fa comperare ciò sarà ciò dic elli fine ricredentigia -; ma sse voi l onta ne volete vendicare andate apresso lui -e voi n udirete buone novelle per vostro seudo -ch elli ne porta -oiQuando il giogante udi il grande orgoglio -che monsignor Yvano li manda -si è tanto dolente -ch egli crede bene il senno uscire -“Si non risponde motto d una gran peza -e quand e' parla -si disse a Tridano -che tanto m à misfatto -? -; ed e' li disse -ch egli lasciò alla Bassa Fontana -Or ti part' io diss elli un giuoco per lo messaggio -che ttu m ai fatto -; i non t ucciderò mica anzi ti lascerò vivere in tal maniera -ch egli sarà rimproverato a colui -che qua ti mandò -: eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo orttu perderai il capo in luogo di mio elmo -Or piglia il quale -che ttu vorai ché sanza l uno non ti puo tu partire -Quando Tridano intende -che non -si puote partire sanza morte o sanza magagna -si cofmincia un troppo piatoso duolo -si grida mercé -Ma ciò è per niente ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda -“oE nonperquanto -e l asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere ma ciò no gli à mestieri ché l giogante domanda sua spada -e un valletto gliellaporta -; ed e' la prende -e lla trae del fodero -e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti o elli li colperà la testa -che ffare li conviene -si mette sua mano di suso un sasso -e quegli il fiede -e gli tronca il pugno -e que' -si spasima della grande angoscia -ch egli à -eE quand e' riviene di spasimagione -si disse al giogante -: Come voi avete gran crudeltà -che m avete -si male atornato -e sanza forfatto -! Dio mi doni ancora tanto di vita -che mio cuore ne sia ischiarato -Allor -si parte di là entro tutto crucciato -e angoscioso -che nullo più -E l giogante domanda sue armi -e disse -che andare el conviene apresso colui -che questa onta gli à fatta né giamai non finerà d andare infino a -tanto che ne sarà vendicato -E quelli di là entro gli aportarono arme buone -e ricche -e quando egli è tutto armato il meglio -che quegli di là entro poterono -si gli amenarono suo destrieri forte -e snello -e grande oltremisura -E elli pende all arcione di sua sella un acciaia maza di ferro piombata -e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata -Quando il giogante est -si bene armato -che no gli falla nulla -si si parte della montagna -e se ne va -si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire -Si truova in un campo due padiglioni tesi -si gli abatte a tterra -; -si vi truova un cavaliere -e una damigella -che dormivano in un letto -e elli trae la spada -e colpa a menduni il capo -e pende il capo a l arcione di sua sella -e lega l una dallato all altra per li capelli -i se ne va in quelle parti ov elli sapea -che suo scudo dovea essere -Quand -e vi viene ed el non truova mica -si n è molto dolente -e chi li vedesse i denti dirugginare -e serare insieme -e li ochi volgere -e crollare la testa di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura acciò -ch elli era nero -e grande -e atalentato di mal fare -Allora trae la spada -e comincia a ditrencare quanto -ch egli agiugne ma e' gli avene -si che non trovò là entro huomo né femina -E quand e' vide -che non vi potea nulla trovare -si s aresta insi com'un lione quand egli à le bestie morte -; se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio -donde non sarà vendicato davanti -ch egli abbia colui trovato -che questa onta gli à fatta -Allora s adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare -e se ne va altresi pazo come colui -che lla rabbia caccia -Si à tanto andato -che notte il sopprende all entrata d'una foresta -e elli riguarda intorno sé per sapere s egli vedesse castello o magione dov egli potesse albergare -; -e egli non vide se none un padiglione -ch era in una valle alquanto lungi di lui -: -e elli torna in quelle parti altresi come se diavolo cacciasse -Quand è venuto -si discende in terra -e entra di dentro -e truova due cavalieri -e due damigelle -che mangiavano sopra l erba verde -Quand elino il vidono -si l conobono bene -si sono -si isbigottiti -che non sano -ch elli debono fare ché ben credono essere a morte liverati -e non disse nullo motto -e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole -; -e elli avea talento di mangiare -si s asiede con esso loro ma egli non sono unque tanto ardito -che non dicono motto -Quando il giogante à mangiato -si prende suo cavallo -e monta suso -e si fiede nel padiglione -si ch egli il fa a terra versare -e di sopra a coloro -che n tera sedevano -MePoscia trae la spada -e uccise i cavalieri amenduni -e lle damigelle appresso -Poscia -si ride del male -ch egli à fatto -lmmantanente -si parte del luogo -Egli era già notte scura -si cavalca tutto di là ov egli crede trovar gente -si abatte davanti sé tende -e padiglioni -e logge -e distrugge quanto -ch egli agiugne -e uccide cavalieri -e dame -e damigelle -e non à più di mercé -ch elli avesse di cani -e Esi vatutta la notte -si non fina d atoire quegli -ch egli agiugne -E quando elli fu alquanto presso del giorno -si si dormi dallato una fontana -che sorgia in una valle -E monsignor Yvano chessi fu partito dalle damigelle -che ll ebono ritenuto per mangiare con esso loro ebbe cavalcato tutto giorno -e nsino alla notte -eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro -; elli torna in quelle parti per albergare ed elli n è ben tempo -VE quand -e viene là -si truova il ponte levato -; elli chiama tanto -ch un valletto viene a llui -che lli domanda -ch elli voleva -Al bello amico disse monsignor Yvano i sono un cavaliere errante -ch arei ben mistieri d albergare -E l valletto li disse -che ll atenda -tanto che l abbia domandato -e lli domanda s elli potrà un cavaliere albergare -ch à messo questo paese a distruzione -— Per fé disse il valletto elli porta uno scudo gocciolato di nero -— Hal diss elli ciò è il dislealel -Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere -e dice -che già Dio non l atasse se non vendica que del paese del disleale -che insi li à oniti -Quand egli è armato elli -e su' figliuolo -si fa avallare m ponte -e disse a monsignor Yvano -Danzi cavaliere volete voi essere albergato -? —Sire diss elli oil se vo piace -—E vo' sarete diss elli in tal maniera -che già non voi ne loderete -che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione per ciò -che voi avete messo questo paese a morte -e a distruzione -Allora li corono susso le spade tratte -e egli -si difende al meglio -ch egli puote come colui -ch assai avea prodeza -e ardimento -e ssi cuopre di suo scudo -e lor dona gran colpi là ov egli li puote agiugnere -E tanto -si sforza -ch e' gli à più gravati -ch elli lui -; -si gli sofera molto lungamente -che non à di nulla il piggiore tanto -ch a fine forza li fa riculare di suso il ponte -ch era di sopra un gran fossato -e più ché molto li avieno fatto invidia -; -si alza la spada per fedire il padre per me l elmo -e que -che non l osa attendere tira a ssé suo freno -e l cavallo cadde nel fosso -e l cavaliere con esso -al figliuolo -e l fiede -si duramente per me' l elmo -ch elli il fa volare artterra del cavallo -; -e quand -e si vide insi diliverato di due cavalieri -ch asalito l avieno -si n è molto lieto -ch assai era lasso -e travagliato -si parte atanto -e pensa -ch altrove il conviene andare a chiedere ostello ché non è passo nel luogo bene arivato -Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri ma unque non v ebe colui -che l volesse albergare anzi li dicea ciascuno -che mala via potesse elli tenere ché con esso loro non rimarebbe elli già -che non troverà chi albergare il voglia -si si trae presso d una foresta -Quand e' v è venuto -si discen de di sotto un pome -e trae el freno -e lla sella a suo cavallo -e lascia andare pasturando là ov'egli vuole -; -e trae suo elmo -e discigne sua spada -e mette in terra suo scudo essi corica di susso l erba verde di sotto un piccolo cirigiaio -e ssi dorme immantenente acciò -che fu lasso -e travagliato del cavalcare -e del combattere -ch elli avea fatto il giorno -si svegliò -si udi ciò li era aviso grande infranta di cavalli -si riguarda davanti lui -e vide venire Maldotto il Giogante -che non venia passo -si bellamente -che non facesse maggiore infranta -che diece altri cavalieri -si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo -e andava giurando a Dio -che non troverebbe colui -che suo scudo avea abattuto -”E quando monsignor Yvano il vide venire -si conobbe bene alla grandura di lui -che ciò è colui di cui l uomo li avea contato -Si lo sgrida di lungi per ciò -che non vuole mica -che se ne vada -Al sire cavaliere atendeteme -! l son quelli -che voi chiedete -E'l giogante non lo ntende mica ché troppo era islungato -si se ne va -si grande andatura -ch elli sembia bene -ch elli vada i diavoli cacciando -E monsignor Yvano -che nol perderà mica s elli puote viene assuo cavallo -e lli mette la sella -e l freno -e rilaccia suo elmo -e prende suo seudo -e monta -e va appresso il giogante tutto il camino -ch elli se n era andato -“eSi à tanto cavalcato -che viene a l entrata d una foresta -: allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente -che l uomo chiamava il castello del Trapasso -“ Quando elli venne in quelle parti -si vide insino a sei cavalieri tutti armati le lance islungate -“eSi disse l uno -Vedete là il disliale il ladrone -ch à questi di questo paese messi a distruzionel -eSi gli corono suso tutti insieme -e l feggono -si ch elli il portano a terra del cavallo -si ànno il cavallo morto -e llui inaverato in due luogora -“ -Si l prendono afforza -e lli tolgono l elmo della testa -e lli dicono -che ll ucidranno se non -si tiene per oltrato -Elli à -si grande angoscia -che nol può loro motto rispondere -: elli il fanno disarmare -e l mettono in pregione -e dicono -ch elli il guarderanno -tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti -si gliele doneranno per fare vengianza dell onta -che loro à fatta -elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso -si dimora là entro due giorni -che nullo non lo riguardò -e parlò a llui per una finestra -ch apria in un giardino -: -si gli domanda chi elli era -e come elli avea nome ed -e le disse -ch egli era della magione del re Artù -e compagno della Tavola Ritonda -e avea nome Yvano il figliuolo del re Orien -che tanto fu produomo -“ Per Dio dunque mi pesa elli -che voi siete in pregione -ch io non credo mica -che vo' n usciate sanza môrte ché troppo vo odiano quelli di qua entro -e di questo paese -Ed -e le dice -che li pesa molto -che nol puote amendare -si isguarderà ciò -ch elli voranno fare di lui -ch egli è ora in lor mercé ciò li sembia -E ella li disse -si l voi guiderdonerò al mio podere -ch al produomo non poss io mica rendere -che morto est -che vo' non vi sgomentiate di cosa -che l uomo vo dica ché ben sappiate -ch i' non sofferei inulla maniera -che l uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo anzi vo' gittere io fuori di prigione s i' credessi -che vo volessono mal fare -Ed e' ne la merceda molto -Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui -e ritorna a Boordo il cugino di Lancelotto di Lac -che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.json deleted file mode 100644 index 087c989..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lan\u00e7arote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros", "que andauan en busca de don lan\u00e7arote", "por contarlo quele auino conla donzella vieja", "que andaba ensu guarda", "e de otras cosas muchas agora dize el quento", "que lan\u00e7arote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano", "e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido", "mas no le plazia", "porque yoguiera tanto envn lugar y", "enton\u00e7e se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella", "que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo", "e yba pensando muy fieramente", "e semejaua", "que lloraua mucho", "e traia los ojos vermejos", "e inchados", "e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame", "que algun gran pesar auedes", "e querria sauer", "porque ca saued", "que os porne todo el mejor consejo", "que yo pudiere \u00e7ierto se\u00f1or dixo la donzella enel mundo no a ome", "que pudiese poner consejo enesto", "porque yo so triste sino dios", "e por lo", "que yo so triste lo debria ser todo el mundo", "e se quelo son", "mas de \u00e7ient mill", "omes", "ca esto no es perdida devn", "ome solo antes lo es de todos los Ricos", "e delos pobres dela gran breta\u00f1a", "e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla", "si uos ende pesa", "e porende vos Ruego", "que me digades", "que cosa es o", "que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir", "si quisieredes se\u00f1or dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer de\u00e7iruosloe marauillome", "como lo vos no sauedes", "Ca ya tiempo", "a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella", "que este pesar me viene", "por dos cosas la vna es demi hermana", "que me tomo vn cauallero a fuer\u00e7a y la otra es", "por muerte devn cauallero el mejor del mundo", "que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo", "mas vien se", "que es muerto y dire vos", "como asi es", "que quando yo vi el cauallero", "que ami hermana tomo", "que mela no quiso dar", "por Ruego ni", "por al fui ala corte del Rey artur", "por me quexar de aquel cauallero", "que nos tan gran tuerto fizo", "e desque llegue ala corte oy a quatro dias", "que me quexe no pude fallar quien me Respondiese", "ca todos no entendian enal sino en llorar", "e fazer gran duelo", "e quando esto vi fuy marauillada", "e Rogue a vn escudero", "que me dixese", "porque lo fa\u00e7ia el me dixo este duelo fazen", "por don lanzarote de lago", "que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra", "que esta maltrecha", "que bien cuidan", "que no guares\u00e7era", "e quando yo vi", "que no podia ay adouar demi fa\u00e7ienda Partime dende muy triste", "e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua", "ca enel mundo no hauia cauallero", "que tan gran duelo ouiese de donzellas", "e de pobre gente y de", "oy", "mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran da\u00f1o", "que Res\u00e7eui porla muerte del buen Cauallero", "ca si el fuese bibo", "e supiese el tuerto", "que ami fizieron el me daria tal derecho", "Porque mi Corazon fuese alegre en", "quanto fuese viua agora vistes y sabeis", "por que lloraua", "asi como vistes Como don lan\u00e7arote estaua muy triste", "Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma", "Quando Lan\u00e7arote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y", "si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria", "por fazer algun plazer ala Reina", "e bien sabia", "que aquella enfermedad", "que ella auia quela no hauia sino con deseo del y", "enton\u00e7es dixo ala donzella", "si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene se\u00f1or dixo ella no ay enel mundo tan estra\u00f1o lugar ado vos me ymbiasedes", "que y no baia en tal", "que me dedes vos ami hermana", "enton\u00e7es la dixo lan\u00e7arote pues ense\u00f1adme", "do esta el cauallero", "e yo yre alla", "e dixo ella se\u00f1or \u00e7erca es deaqui", "e yo vos lleuare alla andad dixo el", "ca yo vos seguire", "enton\u00e7es dexo la donzella el gran camino y fuese", "por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella", "e desque andubieron", "quanto dos leguas Peque\u00f1as vieron antesi envn balle peque\u00f1o vna torre muy alta", "e muy fuerte Como don lan\u00e7arote tomo ala donzella", "e la dio a su donzella", "que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote se\u00f1or vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela for\u00e7o donzella dixo lan\u00e7arote ydvos alla comigo", "e mostrarmela edes Se\u00f1or dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lan\u00e7arote del cauallero", "ca vos ende seguro yo se\u00f1or dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades", "asi fablando llegaron ala puerta dela torre", "e llamaron tanto fasta queles abrieron", "e desque entraron fueron de vestia fasta el gran pala\u00e7io", "e des\u00e7endieron y entraron dentro", "e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado", "ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella", "que con lanzarote venia estaua \u00e7erca del en vna cama", "e don lan\u00e7arote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana se\u00f1or", "si dixo ella", "e fue alla Corriendo asu hermana", "e tomola porla mano", "e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana", "e lleuad la ado vos quisieredes", "que no ay", "ome tan ardit", "que vos ose fazer fuer\u00e7a", "e si lo prouar quisiere caramente lo comprare se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "ca yo no vos demando", "mas sino", "que me lleuedes", "e pongades en saluo", "ca muy bien vos quitastes delo", "que me prometistes sed segura dixo", "el que yo vos lleuare ado uos quisieredes", "e luego caualgo la donzella", "e don lanzarote otrosi", "e tomo la donzella", "que estaua enla camara antesi enel cauallo", "e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella", "que hera la cosa del mundo quel", "mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto", "e gran desonrra", "ca me lleuades mi donzella sin derecho", "e \u00e7ierto", "si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer", "e bien saued", "que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca fe\u00e7istes cosa deque peor vos falledes", "e de", "quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto", "e sin su grado", "e si cuidades", "que vos fago tuerto tanto", "que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo", "mas ayna", "que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lan\u00e7arote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur", "e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero", "e desque fueron alongados dela torre pregunto don lan\u00e7arote ala donzella", "que antesi lleuaua", "que quien llagara aquel cauallero se\u00f1or dixo ella yo voslo dire sabed", "que quando aquel cauallero me tomo", "por fuer\u00e7a metiome", "por aqueste camino pordo agora nosotros ymos", "e yo yba fa\u00e7iendo el mayor duelo del mundo", "e nos viniendo", "ansi encontramos con dos caualleros desta tierra", "e ouieron demi gran duelo", "e trauaxaronse demele quitar", "mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy", "como yaze tan mal trecho segund", "que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre", "que perdiera delas muchas llagas enguisa", "que luego cuido ser muerto y echose", "luego enel lecho", "e nunca despues aca fablo tanto", "como agora avos", "quando vio", "que me traiades y", "ansi escape", "que nunca me fizo cosa conque me pesase sino", "quanto me traxo", "E quando esto oyo su hermana fue tan alegre", "que mas no podia ser y", "ansi fueron", "hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa \u00e7errada de buenas carcallas", "e tanto", "que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote", "que quisiese alli aluergar", "mas dixo el quelo no faria", "ca tenia otra parte mucho", "que adouar se\u00f1or Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer", "que oy no hauedes comido", "enton\u00e7es de\u00e7endio don lan\u00e7arote", "e la donzella vieja conel", "e comieron", "e folgaron conlas dos donzellas", "e despues", "que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes", "que yo fize todo lo", "que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero", "que fagades lo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy degrado fare yo", "quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego", "que vaiades ala corte del Rey artur", "e digais ami se\u00f1ora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte", "que don lan\u00e7arote del lago es viuo y sano y", "que vos manda el de\u00e7ir esto", "porque entiendo", "que plazera a todos los dela corte se\u00f1or dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas se\u00f1ales yo vos digo verdaderamente", "que el es sano y alegre", "e vos faze dende segura ami se\u00f1ora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica due\u00f1a y poderosa", "e yo se bien", "que tanto", "que las nuebas dixere", "que no puede ser", "que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albri\u00e7ias", "si dios quisiere", "que yo diga estas nuebas antes", "que otro", "asi sera \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote y mucho me plazera dello", "enton\u00e7es se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche", "que aluergaron envn monasterio de due\u00f1as Como el Rey artur", "e la Reyna dieron en albri\u00e7ias ala donzella el Castillo Porlas nuebas", "que hauia traydo de lan\u00e7arote La donzella", "que don Lan\u00e7arote mando yr ala corte del Rey artur se partio", "luego desu hermano", "e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y", "otro dia amedio dia el Rey no hera y", "ca se leuantara de gran ma\u00f1ana", "e fuerase a un prado muy fermoso", "que estaua so la torre", "e conel muy gran Compa\u00f1a de caualleros", "e Ricos", "omes", "e la donzella des\u00e7endio ante el pala\u00e7io y dio el palafren a vn ni\u00f1o", "que selo tubiese", "e luego pregunto", "do era la Reyna", "e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado", "e la Reyna esta ensu camara", "e la donzella se fue", "luego ala Camara dela Reyna", "e allola muy triste pensando en don lanzarote", "que no podia sauer parte ni mandado del", "E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella", "e dixole se\u00f1ora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lan\u00e7arote de lago", "e saued se\u00f1ora", "que es viuo", "e sano", "e muy alegre", "e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria", "que vbo", "e dixo ay amiga mia", "como lo sabedes vos esto", "que el es viuo y sano se\u00f1ora dixo la donzella yo voslo dire", "enton\u00e7es le conto", "como fallara vn cauallero conla donzella vieja", "e como librara asu hermana", "e se\u00f1ora el me juro", "esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero", "si se\u00f1ora dixo la donzella", "que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando", "que vos dixese esto todo", "e puesque fechuras a dixo la Reyna se\u00f1ora dixo la donzella el es el", "mas fermoso", "e mas gra\u00e7ioso cauallero del mundo", "e dixole todas sus se\u00f1ales", "e porla vieja", "que conel andaua", "e porlas se\u00f1ales entendio la Reina", "que aquel hera don lanzarote", "e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo", "que no ay", "ome enel mundo quelo pudiese contar", "e fue ala donzella", "e comenzola de vesar", "e de abrazar", "e fizo conella muy gran alegria", "como si fuese su hermana", "e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes", "Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese", "como el sera conestas", "quando las oyere", "e benit comigo", "que mucho seme tarda", "porque lasel no sabe", "enton\u00e7es fue la Reyna al Rey", "e la donzella conella", "e fizole contar la Reyna ante el Rey", "e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lan\u00e7arote", "e quando el Rey esto oyo fue tan alegre", "que no podia ome del mundo", "mas ser", "e dixole alli ante todos donzella vos me fe\u00e7istes tan gran plazer", "e me distes tan gran alegria en mi corazon", "por estas nuebas", "que me traxistes", "que no vos podria de\u00e7ir el alegria", "que ende vbo mi corazon", "e porende vos", "do en albri\u00e7ias el castillo de toda mi tierra deque", "mas vos pagaredes se\u00f1or dixo la donzella muchas mer\u00e7edes y", "luego finco los ynojos ante el y le veso el pie", "e dixole se\u00f1or avuestra mer\u00e7ed plega deme dar el castillo de Coruersa", "porque se\u00f1or ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello", "enton\u00e7e se comen\u00e7o el alegria atan grande enel pala\u00e7io", "que nunca", "ome vio maior", "ca el Rey de\u00e7ia a todos", "que fi\u00e7iesen la mayor alegria", "que pudiesen", "e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas", "e asi", "como heran tristes de antes", "ansi fueron alegres", "que hera marauilla", "asi los chicos", "como los grandes y sobre todos la Reyna hera", "mas alegre", "e con mayor plazer", "e de magra", "e amarilla", "que hera torno muy sana", "e muy alegre", "e cada dia mejoraua en su pares\u00e7er y ensu beldad", "e torno tan fermosa", "e mas", "que nunca fuera", "e hauia sauor de jugar", "e de Reir conlas due\u00f1as", "e conlos caualleros no fa\u00e7ia ningund mal continente sino lo mejor", "que ella podia", "e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal", "e Cuita sufria Como don lan\u00e7arote", "e la vieja llegaron ala fuente", "do estaua el Cauallero", "e las donzellas Dize el Cuento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella", "que ymbiara ala corte del Rey artur", "que andubiera todo aquel dia muy alegre", "porque ymbiara mandado asu se\u00f1ora", "ca bien sabia", "el que seria ella muy alegre Porende el yendo", "ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja", "que ado lo lleuaua se\u00f1or dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo", "e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos", "e muy grandes", "e fa\u00e7ia muy gran calura", "ansi como fuese", "por San Ju", "(o", ")an", "enton\u00e7es vieronse cauo vna fuente", "que estaua \u00e7erca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero", "e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos", "e Comian a muy gran sauor todos tres", "e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Res\u00e7iuieronlo muy bien fi\u00e7ieronlo as\u00e7ender", "por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos", "e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande", "que fa\u00e7ia", "asi que el hera tan fermoso", "como todas las beldades del mundo", "e ningund ome del mundo no lo podia", "mas ser", "porque hera tan fermoso comen\u00e7olo de mirar vna delas due\u00f1as tan de Corazon", "que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero", "e donzella", "que hera tan fermosa", "como todas las due\u00f1as del mundo", "e ningund ome del mundo no lo pudiera", "mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso", "que conella no casase de grado porsu pares\u00e7er", "mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno", "que nunca tal amor", "ouiera de ninguno ni", "que asi quisiese y ella", "asi cataua adon lan\u00e7arote", "que sus ojos pare\u00e7ian piedras pre\u00e7iosas y sus cauellos", "que hauia vn poco crespos le pares\u00e7ian filos de oro", "e tan fermoso le pares\u00e7io", "que cuidaua", "que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso", "como el", "e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente", "que toda trasudaua con cuita de amor", "e su hermano la cato", "e la vio estar tan amarilla", "e tan cuitada", "que fue marauillado", "e dixole hermana", "que auedes se\u00f1or dixo ella so maltrecha", "que me tomo gran dolor enel Corazon", "que marauilla es", "e bien cuido ser guarida \u00e7edo", "si dios quisiere Como don lan\u00e7arote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon", "que cuido morir sin confision y estaua", "como muerto Don Lanzarote", "que gran calura ouiera aquel dia", "quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua", "e tomo vna Copa de plata", "que ay estaua", "e beuio de aquella agua", "porque estaua fria tanta della", "porque el supo bien", "que luego le tomo tan gran dolor", "que Cuido ser muerto sin confision y amorte\u00e7iose dela gran cuita", "que ouo enel Corazon", "e yogo vna gran pie\u00e7a", "por muerto", "e quando aCordo dixo Se\u00f1ora agora muero sinvos", "e pares\u00e7erme ya esta muerte muy sabrosa", "si muriese envuestros bra\u00e7os", "e luego se estendio", "e boluio los ojos conla Cuita", "e yogo gran pie\u00e7a estendido", "como muerto", "e quando la donzella vieja lo vio", "ansi cuido", "que hera muerto", "e Comen\u00e7o de llorar", "e de Rasgarse", "e de dar vozes", "e de de\u00e7ir santa maria se\u00f1ora valedme aqui", "que no muera el mejor Cauallero del mundo", "e dixo el otro Cauallero ay donzella", "e de\u00e7idme quien es este Cauallero se\u00f1or dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo", "e se\u00f1or poned Vos aqui algund Consejo", "si sauedes", "que bien creo", "que el agua desta fuente", "que el beuio es enpon\u00e7o\u00f1ada", "e selo a fecho y", "si el ental guisa muere todo el mundo no puede guares\u00e7erme", "que luego ni sea muerto", "que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lan\u00e7arote porel agua", "que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes", "e muy espantables", "que Corria la vna enpos dela otra", "e despues", "que trauejaron vna gran pie\u00e7a tornaronse ala fuente ay se\u00f1or dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzo\u00f1ada", "por que el mejor delos buenos es muerto", "e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana", "ansi dexades vos morir aeste buen cauallero", "que vos sabedes", "mas dela fuer\u00e7a delas yerbas", "que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pere\u00e7osa", "por dar la vida a un buen", "ome se\u00f1or dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del", "que no me menbraua", "que mi seso lo pudiese valer", "mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guares\u00e7er lo", "mas ayna", "que yo pudiere", "enton\u00e7es cogio delas yerbas del campo aquellas", "que", "ouo menester parale sanar la pon\u00e7o\u00f1a y pusolas enla Copa", "e pisolas conla man\u00e7ana del espada", "e saco el zumo dellas", "e triaca fina", "e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio", "como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas", "como el Cuerpo", "e desque el beuio todo aquello", "que la donzella le dio comen\u00e7o a desinchar todauia", "mas asi", "que enla \u00e7inta fue", "mas grueso", "que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme", "mas vna bucheta", "que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda", "do fagamos", "do este este cauallero", "ca si lo lleuasemos de aqui", "luego seria muerto y", "luego fue el cauallero su hermano", "quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa", "e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y", "quando el vino hera ya tal parado don lan\u00e7arote", "que no veia ni punto", "e la donzella lo hauia ya desarmado antes", "que se ynchase", "e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa", "por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana", "si podria el Cauallero ser sano \u00e7ierto hermano non vos puedo asegurar", "que non soy \u00e7ierta", "si llego la ponzo\u00f1a al corazon", "mas vien podeis de\u00e7ir", "que si ende escapaua", "que nunca cauallero detan grande auentura escapo y", "si el ende escapa el darala tan buena espadada", "como nunca dio conel ayuda de dios y conlo", "que yo y trauajare", "ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien", "que sudase aquel agua", "que beuiera", "ca mas le aCuitaua aquel sudor", "que la ponzo\u00f1a ental manera yogo cargado de Ropa", "que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia", "que ante quisiera ser muerto", "que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado", "que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo", "ca sauia el muy bien", "que tan ayna", "como ella supiese", "que hera muerto", "que ella seria", "luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo", "mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero", "que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia", "e toda la noche", "que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto", "que marauilla fue", "e otro dia dema\u00f1ana tanto", "que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy pre\u00e7iado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo", "e delos bra\u00e7os", "e delas piernas", "e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy pre\u00e7ioso", "que Comiese", "que valia mucho contrala ponzo\u00f1a", "e apoco de Rato", "que fue ya", "quanto espa\u00e7io traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente", "e de\u00e7ia ensu corazon ay mezquina", "que fare o", "que consejo tomare", "ca el pares\u00e7er deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar", "ca quando lo cato me pares\u00e7e", "que vna saeta es", "que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar", "por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella", "quanto lanzarote comio muy de vagar", "como ome flaco", "e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros pa\u00f1os y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormes\u00e7ido", "e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda", "porque le non despertasen y ella sentose \u00e7erca del", "e comenzolo de Catar", "e dixo", "asi como muger fuera de seso se\u00f1or en mal punto yo vi la vuestra beldad", "que tan caramente la compro", "que de tal guisa me tulli el seso", "que nunca cuido ende escapar sino", "por muerte", "ca ala fuer\u00e7a del amor ni yerua ni virtud de piedra pre\u00e7iosa no lo puede guares\u00e7er pero tengome", "por marauillada", "ca bien saue mi corazon tirar afuera", "si quisiere pero no quiero", "ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria", "que ante querria morir", "ansi que no viuir en otra guisa", "mas marauillome donde me viene este pensar", "que antes quelo viese no sauia", "que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente", "que antes querria ser muerta", "que mi corazon partir ende", "e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui", "e so tan fermosa", "que no Cuido", "que me osedes vedar vuestro amor", "si voslo demandare", "e sin falla ante vos lo demandare", "que muerta", "Ca ya aesto so allegada Mas", "si dios quisiere esto non fare", "que yo buscare tal consejo", "que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas", "ca se\u00f1or yo se bien", "que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so", "e ansi de\u00e7ia la donzella", "e se desde\u00e7ia", "e asi amaba adon lan\u00e7arote y", "ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre", "e agora se leuantaua parase yr y", "luego se asentaua", "ca ella lo amaua queriendo o no", "e desto hera ella tan cuitada", "que bien quisiera ella ser muerta", "e malde\u00e7ia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia", "por loca y", "por fuera de seso y ella estando", "ansi desperto lan\u00e7arote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole", "que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo se\u00f1or dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon", "que no a", "quanto quiere", "e desea y el se Callo y pesole", "porque la vido triste y ella comen\u00e7o de fazer el mejor continente", "que pudo y", "enton\u00e7es entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lan\u00e7arote Se\u00f1or Como vos va se\u00f1or muy bien dixo", "el que bien cuido muy ayna estar sano", "si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lan\u00e7arote muy mal del agua", "que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella", "que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo se\u00f1ores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y", "luego fizo armar otra tienda so los sagromores", "e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos", "e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron se\u00f1or soy dela corte del Rey artur", "e demandamos", "por don lan\u00e7arote de lago y", "quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese", "si le plazeria o no", "e fue ael", "e dixole se\u00f1or aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur", "que vos demandan y querrian convos fablar", "si vos pluguiese agora me dezid", "que queredes", "que y faga", "si vos encubrire o", "si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son", "que tales pueden ser", "que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora", "asi como esto y el cauallero se fue aellos", "e dixoles se\u00f1ores dezidme vuestros nombres y bores le dixo se\u00f1or ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lan\u00e7arote", "e dixoselo", "e quando lanzarote oyo", "que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer", "que fue marauilla", "e dixo al Cauallero yd se\u00f1or ayna y fazedlos", "luego ami venir", "que estos son los omes del mundo", "que yo", "mas amo y fue", "luego el Cauallero y traxolos y", "quando don lan\u00e7arote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y", "quando ellos lo cono\u00e7ieron fueron tan alegres", "que no lo podria ome contar el alegria", "que fi\u00e7ieron envno y abra\u00e7aronse", "mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lan\u00e7arote asy Cubierto y preguntaronle", "si podria guares\u00e7er y el dixo", "que sy dios quiriendo y", "luego les conto en", "como le auiniera y", "como fuera muerto sino fuera", "por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados", "que tal auentura nunca oyeran dezir y don lan\u00e7arote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias", "que nos partimos dende dixeron ellos", "e bien saued", "que el Rey", "e toda su compa\u00f1a fazen muy grande duelo porvos amarauilla", "que todos cuidan", "que sodes muerto Como don lan\u00e7arote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos", "que auia mandado ENton\u00e7es cato vores aderredor", "e desi", "porque lo no oyesen lo", "que le el queria dezir", "e luego el cauallero", "e su hermana entendieron", "que querian fablar alguna cosa en puridad", "e fueronse fuera dela tienda", "e desque vores vio", "que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo se\u00f1or mi se\u00f1ora la Reyna a sufrido porvos tanto mal", "e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y", "luego le Conto qual Cuita sufriera", "e como ayuguiera en cama gran tiempo", "e no vos podria contar el duelo", "que ella fizo", "quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo", "ca yo le prometi devosle dar doquiera", "que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Cono\u00e7io", "e le beso", "e comen\u00e7o de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo", "enton\u00e7es a bores amigo y hermano vien vedes vos", "que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer", "que so tan maltrecho", "que no podria agora caualgar", "e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja", "que no se donde me lleua porende conuiene", "que vos y leonel", "que vaiades ala Corte", "e digades ami se\u00f1ora toda mi fa\u00e7ienda y le contedes toda esta auentura", "que me auino agora nuebamente", "que yo se bien", "que mas le plazera convno devos", "que no con otro cauallero y", "porque vos ella creera", "mas esta auentura", "que me auino lleuarla eis estos mis cauellos", "que yo mude", "que estan enesta buxeta", "que yo fiz guardar Parale ymbiar se\u00f1or dixo bores yo no puedo agora alla tornar", "que uo conesta donzella", "que me ymbia el Rey", "por dar cabo ala guerra", "que auna su se\u00f1ora se haze", "e yo darlahe", "si pudiere", "mas leonel puede muy bien yr alla", "que no Comen\u00e7o aun cosa", "que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado", "porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lan\u00e7arote", "porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de", "quanto el Cauallero pudo auer y otro dia dema\u00f1ana se despidio bores de lan\u00e7arote", "que no podia y", "mas estar", "e antes", "que caualgase dixo a don lan\u00e7arote", "mas de malos", "e fecho", "que no podriades Cuidar", "e de", "que dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or dixo bores miembrase os del Cauallero", "que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes", "si dixo el muy bien pues sabed se\u00f1or dixo bores", "que yo hera y de", "quanto y fize vos demando perdon", "Que es eso", "que de\u00e7is dixo lan\u00e7arote", "si dios os salue fuistes vos", "si verdaderamente dixo bores yo hera", "asi me ayude dios dixo lan\u00e7arote vos fe\u00e7istes gran sandez", "que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo", "que nunca otra tal locura acometades se\u00f1or dixo bores yo no lo fazia", "por amor", "que della ouiese", "mas porque me Conuenia delo", "ansi fazer", "enton\u00e7es le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund", "que el cuento lo a deuisado", "mas jamas", "si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa", "que contravuestra boluntad sea ni contrala suia", "enton\u00e7es se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pie\u00e7a", "e desi tornose a don lan\u00e7arote y el le dixo hermano conuiene", "que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y", "luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe", "que me deuedes", "que vos vaiades ayna", "que la Reyna mi se\u00f1ora sea Conuos conortada y tornaduos ayna", "que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lan\u00e7arote Entonzes tomo lionel la buxeta", "e pusola ensu seno y tomo sus armas", "e armose", "e subio ensu cauallo", "e partiose dende", "e andubo porsus jornadas tanto", "que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y", "quando ella vido alionel enel Corral cono\u00e7iolo enlas armas", "e fue muy alegre", "porque entendio quele traia nuebas de", "aquel que ella amaba", "mas que", "asi mesma y ella entro", "luego ensu camara", "e no quiso", "que ninguna due\u00f1a ni donzella se entrase conella", "e desque des\u00e7endio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle", "como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue", "luego ala camara dela Reyna", "ansi armado", "(asi ar mado", ")", "como estaua saluo del yelmo y", "ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole se\u00f1ora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y", "quando ella esto oyo Comen\u00e7olo de Catar y dixole ay amigo lionel", "que es devuestro se\u00f1or o", "como le va", "e dixole se\u00f1ora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues", "que se devos partio", "como dixo ella no es se\u00f1ora dixo el no", "asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del", "que poco aque vino aqui vna donzella", "que me dixo", "que hera sano", "e vos de\u00e7ides", "que es doliente agora se\u00f1ora yo voslo dire", "como enton\u00e7es le conto", "como veuiera el agua dela fuente y de", "como se incho conella", "e de", "como hubiera de morir sino porla donzella", "que curo delo guares\u00e7er", "e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pie\u00e7a", "que no pudo ablar se\u00f1ora dixo lionel otra cosa os dire de", "que os marauilledes", "mas ca saued", "que no finco conel cuero ninguno ni v\u00f1as enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza", "que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla se\u00f1ora dixo lionel", "porque lo creades", "mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue", "si non vos lo agradezco", "mas que", "si me diesedes \u00e7ient marcos de oro", "e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo se\u00f1ora bedes aqui lo", "que mi se\u00f1or vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y comen\u00e7olos de besar y ponerlos porsus ojos", "e comen\u00e7o de fazer tanta alegria", "como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero", "que dixo ala Reyna se\u00f1ora El Rey vos ymbia a dezir", "que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir", "que no ayades tristeza", "mas que estedes alegre", "e que tengades tan buena corte Como", "si el aqui fuese Amigo dixo ella", "si fare", "si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama", "Por amor de Lan\u00e7arote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo", "que fare deque se\u00f1ora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote", "que nunca", "mas lo desee y cuido", "que nunca podria viuir", "si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios se\u00f1ora dixo el yo vos ense\u00f1are", "como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella", "que yo fare todo lo", "que mandaredes El mejor consejo", "que yo veo es", "que aconsejedes al Rey", "que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y", "que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien", "que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra", "ansi Ricos", "como pobres", "e sera ay gran gente ayuntada", "e mi se\u00f1or don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente", "que ninguno no lo sepa sino el", "e yo y", "ansi lo podredes ver y estar conel", "porque no lo entienda ninguno se\u00f1ora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella", "asi lo fare y", "asi se otorgaron ambos en aquel Consejo", "e ouieron gran alegria", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino el Rey del monte y la Reyna lo Res\u00e7iuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues", "que ouieron al\u00e7ado las mesas dixo la Reyna al Rey se\u00f1or mucho me pesa", "que don galuan y los otros", "que de aqui mouieron en busca de don lan\u00e7arote no saben las nuebas", "que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella", "que fagades mandar pregonar vn torneo", "para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot", "e yo vos digo", "que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder", "que el verna aqui", "e otrosi todos los caualleros quelo demandan \u00e7ierto dixo el Rey vos de\u00e7ides verdad", "e yo", "e dello gran sauor", "e luego enbio cartas", "Por toda su tierra", "que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel", "e dixole amigo desde oy", "mas Podedes yr", "quando quisieredes", "que ya fecho es", "quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo", "que venga aeste torneo en toda guisa se\u00f1ora dixo el heso fare yo muy de grado", "enton\u00e7e se armo", "e partiose dende lo", "mas encubiertamente", "que pudo", "que ninguno no lo supo", "e andubo tanto", "que llego a donde yazia don lan\u00e7arote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole", "como se sentia y el le dixo", "que no bien", "por quanto la donzella", "que demi pensaua esta mala y a tres dias", "que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel", "enton\u00e7es le conto", "quanto la Reina le dixera y", "como el torneo era apregonado", "para ocho dias despues dela magdalena y dixole se\u00f1or la Reina vos imbia aRogar", "que seades y en todas guisas del mundo", "ca non fizo ella", "por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el", "porque lo fizo fazer mi se\u00f1ora Puesque so tan enfermo", "que no he enmi poder y el plazo es tan \u00e7erca", "que no ay de aqui alla", "mas devn mes", "e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla", "e demas no he de tornar ala corte fastaque de\u00e7ima al pleito desta donzella vieja", "que me lleua consigo no se", "do enton\u00e7es se Comen\u00e7o a quexar mucho don lan\u00e7arote", "e leonel fue", "por ver ala donzella", "que yazia enla otra tienda", "e quando ella lo vido Cuido", "que hera don lan\u00e7arote", "que mucho le semejaba sino", "que hera", "mas peque\u00f1o y ella comen\u00e7o a llorar", "quando vido alionel y lionel la dixo", "porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero", "e mas me pesa", "por otro", "que pormi", "ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo", "e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel", "que es el mal", "que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro", "mas tanto dezid avuestro se\u00f1or", "que el mata", "asi y a otro porla su veldad", "E don lionel entendio", "luego muy bien aquellas Razones", "e dixo ala donzella amiga yo dixe ami se\u00f1or esto", "que le mandades dezir y", "el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro se\u00f1or", "que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran da\u00f1o", "si el muere porsu Culpa y", "luego se fue lionel", "para don lan\u00e7arote y dixole", "quanto la donzella le mando de\u00e7ir y el fue muy espantado", "quando lo oyo y entendio quela donzella queria", "e lionel le dixo se\u00f1or", "que vos vale enCubrir", "ca envos es de guare\u00e7er o morir yo vien veo", "que aquella donzella vos ama tan de corazon", "quanto nunca donzella amo a otro cauallero", "e se muy bien", "que ella es muerta", "si la vos desafincades devuestro amor", "e si ella muere vos moriredes", "e porende vos aconsejo", "que tal consejo tomedes", "porque vos y ella escapedes de muerte", "ca \u00e7ierto", "si vos ambos morides", "que seria muy gran da\u00f1o", "ca ella es muy fermosa", "e muy buena donzella", "e otrosi devos", "que sodes el mejor Cauallero del mundo \u00e7ierto dixo lan\u00e7arote no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese", "porque ella escapase de muerte ental", "que no fi\u00e7iese tuerto ami se\u00f1ora la Reina", "que asi dios me salue mucho es buena donzella", "e fermosa y sesuda y", "por derecho bien la deuia yo amar", "que sin falla ella me libro de muerte", "e mas fizo pormi quele yo podria seruir y", "mas esto", "que me ella demanda no lo suste mi corazon", "que yo no faria tuerto ami se\u00f1ora la Reyna pues selo prometi y porende no se", "que diga", "que yo no querria enga\u00f1ar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera", "e dixo lionel vos no amades ala Reyna", "si dixo don lan\u00e7arote", "mas que ami mesmo pues", "si vos morides", "que pensades", "que faria ella Moriria dixo lan\u00e7arote", "que yo se bien", "que no ama ella menos ami", "que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina", "mas su muerte", "que su vida", "e direvos", "como vos vedes vien", "que sodes \u00e7ierto devuestra muerte", "si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guares\u00e7er sy vos aella no guare\u00e7edes primero", "ca ella no es enferma sino porvos", "e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y", "si esto vos no fazedes porella moriredes amos", "e la Reina morira", "por amor devos", "e asi mataredes avos", "e ala donzella", "que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos", "e despues a vuestra se\u00f1ora la Reyna", "e despues todos los", "que fincaren o darbos an mal siglo", "que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guares\u00e7io de muerte", "e devos no vbo galardon del serui\u00e7io", "que vos fizo", "e don lan\u00e7arote no sopo", "que dezir", "quando aquesto oyo", "Ca Razon", "e derecho hera", "que el fizieselo", "que la donzella demandaua", "e dela otra parte pensaua", "que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese", "ca por ventura lo demandaria y lo desamaria", "para siempre y poresto no sabia", "que se aconsejar", "si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene", "que fagades la voluntad dela donzella", "e dixo don lan\u00e7arote ay dios no falsare el amor contra mi se\u00f1ora la Reina", "mas como queredes fazer", "porque ella muera y esta donzella", "que vos a de guares\u00e7er y vos otrosi moriredes y lan\u00e7arote comen\u00e7o a llorar", "e a maldezir el dia enque na\u00e7iera", "porque auia de falsar", "e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi se\u00f1ora", "e porende vos Ruego", "que Caualguedes y vaiades ami se\u00f1ora", "luego y dezilde", "como soy muerto sino fago el mandado desta donzella", "enton\u00e7es dixo lionel esto fare yo muy de grado", "porque os veo tan maltrecho", "que pienso", "que no podredes fastaque yo torne", "e porende Conuiene", "que ayamos y otro consejo Como la due\u00f1a donzella fue sana", "e ouo muy gran plazer porlo", "que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma", "e dixole se\u00f1ora mi se\u00f1or don Lan\u00e7arote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir", "que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon", "como aquel", "que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir", "que desde oy", "mas si avos pluguiere podedes fazer del", "como devuestro Cauallero", "e vuestro amigo y", "quando ella esto oyo torno tan alegre", "que bien Cuido", "que tenia adios antesi", "e Respondio suspirando mi se\u00f1or es verdad", "que el melo ymbia a dezir", "asi el mejor", "e el", "mas fermoso de todos los caualleros del mundo", "si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui na\u00e7ida", "que agora abre la cosa del mundo", "que yo", "mas cobdi\u00e7iaua y desde oy", "mas soy sana y guarida y el alegria", "que yo agora tengo es tan grande poresto", "que me de\u00e7ides", "que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lan\u00e7arote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna", "Luego se leuanto la donzella", "e vistiose", "e guarne\u00e7iose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos pa\u00f1os muy Ricos", "e \u00e7i\u00f1o su espada", "e caualgo en su cauallo sin otras armas", "e fuese ala corte", "quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue", "para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y", "quando la el vio fizola el mejor semblante", "que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes", "que mucho me hera menester vuestra venida", "que peor esto agora", "que solia", "e porende vos Ruego", "que vos trauasedes deme guares\u00e7er", "que vien creed", "que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar", "do yo sea", "e vos me ayades menester se\u00f1or dixo ella no vos demando yo avos", "mas y ellos", "ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y", "quando vio asu hermana \u00e7erca del cauallero don lan\u00e7arote fue muy alegre", "que cuidaua", "que avn estaua enla cama y", "luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote", "e comio", "e penso bien del aquel dia", "e durmio bien fasta otro dia", "e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Pre\u00e7ioso", "e dauale cada ma\u00f1ana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada ma\u00f1ana de vnguento muy pre\u00e7iado de manera", "que todo aquel dia durmio fasta visperas", "que nunca desperto", "e quando desperto fallose mejorado", "e la donzella le dixo se\u00f1or", "como vos sentides amiga muy bien gra\u00e7ias adios", "e ala vuestra mer\u00e7ed", "que yo bien cuido", "que sere ayna guarido se\u00f1or dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza", "e desque comio torno a dormir", "e no desperto fasta otro dia", "e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda", "e vido venir a lionel", "que Cuito mucho de andar ental manera", "que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y", "quando entro enla tienda de don lan\u00e7arote el lo saluo", "e dixole don lanzarote", "que nuebas traeis demi se\u00f1ora la Reyna se\u00f1or dixo el muy buenas ella os manda saludar", "mas de \u00e7inquenta mill vezes", "e manda vos de\u00e7ir", "que por", "que libreis avos y aella", "que fagades todo", "quanto la donzella vos mandare", "e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote", "que no sere Culpado dela Reyna mi se\u00f1ora", "e como vos sentides se\u00f1or dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien", "que bien cuido", "que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaes\u00e7io", "que enla tienda de don lan\u00e7arote no estaua y ninguno sino don lan\u00e7arote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lan\u00e7arote cato la donzella", "e viola tan fermosa", "que se pago della", "e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar", "mas el amaua tanto ala Reyna", "que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella", "que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi se\u00f1or ya vos sauedes bien", "que porel aiuda de dios yo bos", "e guarido de muerte a uida agora quiero", "que me dedes lo", "que me auedes de dar", "e me hauedes prometido donzella dixo lan\u00e7arote y", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella bien sauedes", "que quando este cauallero me fue a ver", "que estaua enla Cama", "e que non podia leuantar", "e le dixe", "que vos dixese", "que matauades a Vos y a otro", "e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lan\u00e7arote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida", "si vos plaze", "que podedes fazer del", "como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa", "que me ymbiastes a dezir fui yo", "luego guarida", "e vine a pensar devos ental manera", "que sodes guarido", "e agora vos pido", "que me tengades lo", "que me prometistes", "por aquel cauallero", "Ca yo quiero", "que seades mi amigo y vos", "que me Re\u00e7ibades porvuestra leal amiga Y", "quando lan\u00e7arote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder", "que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero", "que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto", "como por aquella", "que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello", "que vos pluguiere", "mas de ser mi amiga esto no podia ser", "por cosa del mundo y", "si lo fiziese sera Contrami plazer", "e dios saue quelo no digo porvos menospre\u00e7iar", "Ca vos sodes tan fermosa", "e tan cortes y cumplida de todos vienes", "que otro cauallero mejor", "e mas Rico", "que yo se terna", "por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo", "mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna due\u00f1a tyempo a y no a cosa del mundo", "porque selo falsase", "e poresto vos Ruego", "que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y", "si lo fi\u00e7iere sera contrami voluntad agora veo", "que", "os cumple fazer se\u00f1or dixo la donzella yo vien veo", "que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella", "como yo ni a otra", "que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo", "que varatariades mal devos partir devuestra se\u00f1ora", "por otra ninguna", "que enel mundo sea", "mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho", "e la honrra devuestra se\u00f1ora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lan\u00e7arote", "si puede dixo la donzella", "e yo vos dire", "como Verdad es dixo ella", "que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa", "ca porel amigan\u00e7a", "que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella", "Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes", "como leal cauallero", "que desde oy", "mas me tengades porvuestra amiga doquiera", "que vos seades saluo en todo la honrra devuestra se\u00f1ora y yo vos juro lealmente", "que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre", "porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa", "que doquier", "que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga", "e ansi non falsearedes el amor", "que avuestra se\u00f1ora tenedes otorgado", "ca vos amaredes ami", "como a donzella y a ella", "como a Reina y", "ansi guardaredes la honrra de ambas y", "como puede eso ser dixo don lan\u00e7arote", "Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos", "que vos no podredes guardar", "que siempre seades donzella", "si me dios ayude dixo ella yo lo sere", "ca mas me pre\u00e7iare de ser donzella porvuestro amor", "que ser se\u00f1ora dela", "mas Rica tierra", "que enel mundo ay", "que tal promesa no la podria yo fazer", "por ome mejor enel mundo", "que vos sodes y", "ansi lo terne", "como voslo digo donzella dixo don lan\u00e7arote muchas mer\u00e7edes y", "luego la Res\u00e7ibio porsu amiga", "asi como a donzella saluo la honrra desu se\u00f1ora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y", "ansi lo guardo muy bien en", "quanto viuio siempre fue donzella", "por su amor Como don lan\u00e7arote dio asu amiga la donzella la \u00e7inta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y", "mas y don lan\u00e7arote moro y esa semana fastaque fue bien guarido", "que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella", "que hauia nombre guarmidan", "e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra", "e dios me voslo dexe agrade\u00e7er se\u00f1or dixo guarmidan", "asi me ayude dios", "que so", "mas alegre del serui\u00e7io", "que vos fize", "que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome", "por mucho honrrado", "porque morastes connusco aqui y dixo lan\u00e7arote yo me quiero yr dema\u00f1ana y Ruegovos", "que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer", "ca sin vuestro grado no vos podria de tener", "e dios vos guarde", "por doquier", "que fueredes", "ansi lo mande dios dixo don lan\u00e7arote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lan\u00e7arote", "mas que nunca fiziera", "e otro dia de gran ma\u00f1ana se leuanto lanzarote", "e de alli fue a oyr misa", "e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra gra\u00e7ia se\u00f1or bien sauedes dixo ella el fecho", "que es entremi y vos", "e yo no se", "quanto vos vere", "e poreso vos Ruego", "que me dedes alguna dona", "que traia porvuestro amor y me miembre devos desde", "que fueredes de aqui cada quela viere \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote esto fare yo muy de grado", "enton\u00e7es tomo vna \u00e7inta muy guarnida con chapas de oro", "que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta \u00e7inta", "que yo vos", "do que no ay enel mundo due\u00f1a ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio se\u00f1or dixo ella muchas mer\u00e7edes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y", "luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole se\u00f1or Ruegovos", "que traiades esta broncha", "por amor de my donzella dixo lan\u00e7arote ami plaze porel vuestro amor", "enton\u00e7es la tomo el y pusola ensu corazon y agrades\u00e7ioselo mucho Como don lan\u00e7arote Juro ala vieja de ayudar alos \u00e7inco hermanos contra el duque Entonzes demando lan\u00e7arote sus armas", "e armose", "e subio ensu Cauallo", "e despidiose dela donzella", "e del Cauallero su hermao y de toda su compa\u00f1a", "e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas", "que llegaron al castillo delos \u00e7inco hermanos", "que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete", "e sus hermanos y", "quando lan\u00e7arote ay llego heran ellos muy maltrechos", "e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla", "que ouieron consu padre abian perdido", "mas dela mitad dela gente suya", "e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto", "por nuebas dela guerra y la donzella vieja", "que conel veniase las conto muy mentirosas", "ca le conto todo el mal del duque", "e don lan\u00e7arote cuidaua", "que de\u00e7ia verdad", "e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos \u00e7inco hermanos fastaque el duque sea deseredado", "e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura", "que el hauia fecho fue muy alegre", "e fue alos \u00e7inco hermanos", "e dixoles amigos nunca tan bien vos auino", "como agora", "ca yo vos traigo tales dos caualleros", "que ante devn mes daran \u00e7ima avuestra guerra a honrra", "ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son", "e como an nombre esto no vos sabredes agora", "ca ellos melo defendieron dixo ella", "mas tanto vos digo bien", "que vno dellos es el mejor cauallero del mundo", "e por eso vos consejo", "que vaiades aellos", "e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote ayudo alos \u00e7inco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fi\u00e7ieron los \u00e7inco hermanos quanta honrra pudieron a don lan\u00e7arote", "e a lionel y otro dia dema\u00f1ana dixeron ellos a don lan\u00e7arote se\u00f1or queredes vos tomar armas", "si dixo el \u00e7iertamente", "ca yo quiero ver", "como sauen justarlos desta tierra", "mas quiero", "que salgades vos primero", "e quando vos conellos vos conuatieredes", "si viere", "que vos es menester ayuda", "luego vos aiudare y", "luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de", "si y ellos subieron en\u00e7ima del muro y pararonse entrelas almenas", "por verlos de dentro", "como se mantenian contralos defuera y los \u00e7inco hermanos fizieron armar su Compa\u00f1a lo mejor", "que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos", "e los de fuera los Res\u00e7iuieron muy bien", "ca heran muchos y esfor\u00e7ados y", "enton\u00e7es se comen\u00e7o la vatalla muy dura", "e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas due\u00f1as fueron viudas", "e tanto fi\u00e7ieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compa\u00f1a de caualleros y desque llegaron comen\u00e7aron a ferir", "e a derriuar caualleros y tanto fi\u00e7ieron en poca de", "ora", "que por fuer\u00e7a ouieron de dexar los \u00e7inco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y", "quando lan\u00e7arote vio los suios", "ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y", "luego des\u00e7endieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lan\u00e7arote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero", "que alcan\u00e7o deguisa", "que luego dio muerto conel en tierra y", "luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros", "e don lan\u00e7arote desque quebro su lan\u00e7a metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de fa\u00e7er en armas y comen\u00e7o a matar y a ferir caualleros", "e a quantos alcan\u00e7aua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora", "que no", "ouo ay talque su golpe osase attender", "que bien entendian", "que ninguno no le podia durar su golpe y el andando", "ansi entre ellos fallose con gariet", "e diole tan gran espadada por\u00e7ima del yelmo quele corto fasta el hueso", "e dio conel muerto", "por tierra digo atordido", "e don lan\u00e7arote paso adelante", "que no curo", "mas del", "e fuese ado vio estar al duque", "ca bien le cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho y el duque", "quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos", "mas no le alcan\u00e7o enla carne y don lan\u00e7arote le firio de toda su fuer\u00e7a sobre la espalda diestra", "que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe des\u00e7endio al bra\u00e7o y cortoselo", "por sobre el codo", "ansi que el bra\u00e7o conla espada le hizo caer en tierra y", "luego le dio otro golpe por\u00e7ima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran da\u00f1o", "ca hera muy buen ome y", "quando los suios vieron al duque muerto comen\u00e7aron de oyr de lan\u00e7arote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet", "e a guain", "e lleuaronlos conlos otros presos al castillo", "e desque don lan\u00e7arote llego al castillo todos le de\u00e7ian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria", "e desque llego al gran pala\u00e7io fallolo encortinado de muy Ricos pa\u00f1os de muy gran balia", "e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lan\u00e7arote y alli fue el Res\u00e7euido con gran fiesta y con gran alegria", "e luego fueron puestas las mesas", "e comieron", "e olgaron con gran alegria", "e desque ouieron comido dixeron los \u00e7inco hermanos a don lan\u00e7arote se\u00f1or mucho deuemos agrade\u00e7er a dios", "e avos", "por quanto bien", "e onrra nos fezistes", "ca porvos auemos acauado nuestra guerra", "e cobrada nuestra tierra", "que teniamos perdida", "e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos", "e confundidos", "e porende se\u00f1or abedes avuestro mandado tales \u00e7inco hermanos", "como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lan\u00e7arote selo agrades\u00e7io mucho y tanto fablaron delos tres hermanos", "que don lanzarote sopo", "que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos \u00e7inco hermanos yo vos Ruego", "que mandedes", "luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y", "que se les faga toda honrra porla buena Caualleria", "que es enellos se\u00f1or muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos", "e pusieronlos envna camara muy fermosa", "e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lan\u00e7arote Rogo alos \u00e7inco hermanos", "que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fi\u00e7ieron con don lan\u00e7arote", "e todos se trauajauan de le fazer plazer", "e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche", "e desque fue dema\u00f1ana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos", "e vien lo", "que vos prometi se\u00f1or dixo ella muy bien gra\u00e7ias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lan\u00e7arote", "que no digades cosa demi fa\u00e7ienda a ninguno", "que vos pregunte pormi", "por quanto aquellos tres caualleros", "que yo fize sacar dela prision son mis amigos", "e son hermanos de don galuan y", "si por ventura supiesen ellos", "que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y", "por esto no querria", "que supiesen mi nombre se\u00f1or dixo ella en", "quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto", "enton\u00e7es dixo alos \u00e7inco hermanos lan\u00e7arote yo quiero", "que soltedes estos tres caualleros hermanos", "e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya grades\u00e7er se\u00f1or dixeron ellos faremos todo vuestro mandado", "enton\u00e7es demando sus armas don lan\u00e7arote y armose el y lionel", "e despidieronse delos \u00e7inco hermanos", "e de toda la otra compa\u00f1a", "e fueronse de y", "luego se fueron los \u00e7inco hermanos a guariet", "e sus hermanos", "e fi\u00e7ieronles mucha honrra", "e dixeronles se\u00f1ores vos sodes libres porel Cauallero", "que dio \u00e7ima anuestra guerra se\u00f1ores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres \u00e7ierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet", "ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compa\u00f1a", "mas el nos ayudo", "por amor devna donzella", "que nos aqui troxo y nunca nos quiso de\u00e7ir su nombre", "mas el nos Rogo de Corazon", "que vos fi\u00e7iesemos mucha honrra y mucho serui\u00e7io y", "ansi lo faremos", "por amor del", "que nos dixo", "que vos amaua mucho y", "que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien", "enton\u00e7es fueron ellos mucho marauillados quien podia ser", "e preguntaron", "que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el", "mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco ba\u00e7o y puede hauer fasta veinte y \u00e7inco a\u00f1os y anda trasquilado de poco aca", "e desto fueron ellos marauilados", "porque no podian cono\u00e7er quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano", "e departieron y preguntaron porel cauallero", "que armas lleuaua y dixeronle", "que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino", "ca bien cuidauan fallar adon lan\u00e7arote", "ca entendian", "que aquel hera Porlas se\u00f1ales delas armas queles dixeron", "que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos \u00e7inco hermanos", "e delos otros tres", "por contar de don lan\u00e7arote", "e de lionel", "e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos \u00e7inco hermanos y torna a contar de don Lan\u00e7arote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento", "que el dia", "que se partio don lan\u00e7arote del castillo delos \u00e7inco hermanos", "que andubieron el", "e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna", "que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna due\u00f1a quelos aluergo", "e otro dia dema\u00f1ana partieron dende y andubieron fasta ora de prima", "que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia", "e fueron muy enojados porla gran calentura", "que fazia", "e des\u00e7endieron delos cauallos", "Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de", "si los yelmos", "Por coger ayre y echaronse so vn man\u00e7ano y lan\u00e7arote durmiose", "luego y estando", "asi vio venir leonel dos caualleros armados", "e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian fa\u00e7iendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior", "que el nunca viera y venia", "quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael", "por justar conel", "mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lan\u00e7a", "por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lan\u00e7a y", "luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcan\u00e7o", "e al\u00e7o la espada porle dar", "por somo dela Caueza", "mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos ar\u00e7ones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu se\u00f1or", "que yazia en tierra con gran miedo", "que non sauia", "que se fazer y", "luego se fue el gran cauallero ala donzella", "que estaua fa\u00e7iendo gran duelo", "e Rascauase", "e dezia ay sancta maria", "que muertos son mis hermanos y", "enton\u00e7es la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella", "por do viniera", "e quando ella", "ansi se vido lleuar", "Por fuer\u00e7a dezia sancta maria baledme", "e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese", "que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso", "Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund", "que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lan\u00e7arote", "porque lo non tubiese", "por cobarde y enla\u00e7o su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lan\u00e7a y fuese enpos del cauallero", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcan\u00e7o al pie devn otero", "e dixo cauallero poned la donzella en tierra y", "quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuer\u00e7a quele falso el escudo y la loriga", "que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Por\u00e7ima del yelmo", "que todo", "quanto alcan\u00e7o lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuer\u00e7a", "que leonel cayo en tierra amortes\u00e7ido y el cauallero fizo ala due\u00f1a caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y", "ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala due\u00f1a Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote", "que yazia durmiendo so el man\u00e7ano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lan\u00e7arote y torna a estor de mares Agora quenta la historia", "que quando estor se partio de tegidel", "do mato a motigran el grande y libro ala due\u00f1a", "que estaua enla Cueba", "do la guardauan dos leones", "que andubo tanto", "por sus auenturas", "que vn dia llego aquella floresta", "do fuera lleuado lionel", "que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella", "que fazia muy gran duelo y preguntola", "porque lloraua se\u00f1or dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo", "que vi llebar agora avno delos", "mas desleales Caualleros del mundo", "que vi lleuar agora y quien es dixo estor se\u00f1or dixo ella alos quarringuan el se\u00f1or de aquella torre", "e mostrosela", "que hera \u00e7erca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lan\u00e7arote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar", "e desnudar en pa\u00f1os menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y", "porque lo vi yo", "asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor", "si yo fuese y", "como lo podria cono\u00e7er", "por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla", "ca creed", "que si alla ydes", "que el vos matara", "que el es", "mas fuerte y", "mas gran cauallero", "que yo sepa y anda envn cauallo mor\u00e7illo y tiene vnas armas negras y", "quando estor aquello oyo non quiso", "mas tardar y partiose", "luego dela donzella y fuese contra alla", "do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero", "que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente", "que salia porvn Ca\u00f1o de plata y caya el agua en vna piedra", "que hera", "como pila de marmor y el agua", "que dende salia caia envna tina de cobre tama\u00f1a", "como vn tonel y \u00e7erca desta pila estauan tres pinos", "que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y", "quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador", "e de agra ual", "e de don quia el mayordomo", "e de gasconais destrangat", "e de blandalis", "mas los otros no los conos\u00e7io", "e vido", "mas envn padron letras escriptas", "que dezian aqui yaze tal cauallero", "e vedes alli su escudo", "e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues", "que estor leyo las letras", "e vio", "que dezian asy enlos veinte y quatro a\u00f1os despues", "que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros", "que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los \u00e7inco", "que heran compa\u00f1eros dela tabla Redonda", "e todos heran compa\u00f1eros", "e sin leonel", "que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera", "e marauillose mucho", "e non podia creer", "que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos", "si por trai\u00e7ion no fuese y", "enton\u00e7e se llego ala fuente", "por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente", "ca vos fezistes lo", "que otro Cauallero non oso fazer", "que se ende non fallase mal y", "enton\u00e7es se dexo correr contra estor y", "quando lo estor vio yr", "ansi contrael fue muy espantado", "ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado", "que mucho le dubdaua pero firiole de corazon", "que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos", "e dio conel en tierra gran cayda", "e desi tomolo", "e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros", "e fizolo desarmar", "e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar", "que quisiera ser muerto", "e toturquin le dixo amigo yo vos pre\u00e7io mucho", "mas que a otro cauallero", "que viese", "porque nunca falle Cauallero", "que me derribase dela silla sino vos y", "porque sodes buen cauallero no vos metere en prision", "si me jurades", "que non vos partiredes de aqui sinmi mandado \u00e7ierto dixo estor yo no lo fare", "que antes quiero ser lisiado con mis compa\u00f1eros", "que ser vi\u00e7ioso convos", "e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros", "e sus compa\u00f1eros", "quando lo vieron y lo cono\u00e7ieron comen\u00e7aron a llorar con duelo", "e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros", "e muchas vezes vos mente despues", "que aqui esto", "mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lan\u00e7arote", "por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel", "que si el fuese biuo abriamos esperan\u00e7a de salir desta prision", "mas si el es muerto nunca de aqui saldremos", "que amarabilla es este diablo fuerte cauallero", "e porende no lo puede ninguno durar", "mas si don lan\u00e7arote fuese viuo no le podria durar", "mas quele duro torandes el gran se\u00f1or dela dolorosa torre", "que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte", "Ca porque sopo este Cauallero", "que yo hera su primo cormano de don lan\u00e7arote fizome desnudar", "e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino", "que bien me pudiera ba\u00f1ar enmi sangre", "mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses", "e asi fue estor metido en prision", "como oystes", "mas agora dexa el quento de fablar del", "e desus compa\u00f1eros", "que estauan enla prision", "e torna a don lan\u00e7arote", "que dexo lionel durmiendo Como las tres due\u00f1as encantaron a don lan\u00e7arote Enesta parte dize el quento", "que quando lionel se partio de don lan\u00e7arote y lo dexo durmiendo", "que luego de ay a vna poca de ora paso", "por ay vna fermosa donzella", "que hera Reyna de frotesta vn Reino", "que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico pa\u00f1o al\u00e7ado conlas lan\u00e7as", "porque no la fiziese mal la calentura y", "quando ella vido el cauallo de don lan\u00e7arote", "que andaba pa\u00e7iendo", "luego osmo", "que algun cauallero", "que andaba alas abenturas yazia folgando y", "luego llamo dos due\u00f1as", "que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las due\u00f1as del mundo", "que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la due\u00f1a del lago y", "porque ellas sauian", "mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero", "que alli esta y", "luego fi\u00e7ieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra", "do estaua el cauallo pa\u00e7iendo y fallaron a don lan\u00e7arote", "que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pie\u00e7a y vieronlo", "mas fermoso", "que otro", "ome terrenal", "e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios due\u00f1as agora podedes ver", "que esta es la", "mas fermosa cosa del mundo", "que yo nunca vi", "e mucho se deuia pre\u00e7iar la due\u00f1a", "que sobre tal Cauallero hubiese poder y", "asi me ayude dios yo querria tanto", "que el me amase ami", "como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios", "que me amase tanto", "como nunca cauallero amo a due\u00f1a Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor", "que no es envos", "que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa", "que no vos y", "para tanto se yo", "que me querria", "e me pertenes\u00e7ia", "mas que avos pordios dixo seuilla", "mas aguisado seria", "que el amase ami", "que no avos", "que yo so", "mas ni\u00f1a", "e mas fermosa y", "mas pagadera", "que non vosotras y todo ome", "que entendimiento ouiese vien creo", "que ante se pagaria demi", "e me escojeria", "que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire", "que fagamos despertemosle", "e prometamosle cadavna su serui\u00e7io y dela", "que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga", "que non sera bien", "que si lo despertamos", "e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas", "si nos", "asi esquiuase", "mas que vos dire", "que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo", "asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer", "quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo", "que aya Como don lan\u00e7arote fazia muy gran duelo", "por quanto se fallo", "ansi en\u00e7errado enla Camara", "do lo hauian metido las tres due\u00f1as ENton\u00e7es mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fi\u00e7ieron su encantamiento sobre don lan\u00e7arote detal manera", "que el fue tornado", "como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo", "asi sobre dos palafrenes", "e antes", "que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia", "asi nombre", "porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta", "quando yba enpos de Meliagas", "quando lleuaua la Reyna ginebra", "ansi como el quento lo a deuisado", "e desque fueron enel castillo mandaron las due\u00f1as meter a don lan\u00e7arote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos", "que alli se fallo ouo tan gran pesar", "que perdio el comer y el beuer y el dormir y", "quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lan\u00e7arote y vbo ende muy gran pesar y comen\u00e7ose a quexar y de\u00e7ia", "asi mismo ay mezquino y", "como so Cauallero de mala uentura", "que quando so sano", "e ledo", "e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar", "enton\u00e7es me meten los diablos en persecu\u00e7ion", "e so enfermo", "e Comenzo a fazer muy gran duelo", "e a contar sus malas andan\u00e7as quele venian a menudo y la donzella quelo seruia", "quando esto le vio fazer entro ael", "e dixole se\u00f1or", "como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo", "mas antes me debria matar con mis manos", "Ca so el", "mas malandante Cauallero del mundo Se\u00f1or dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el", "si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee", "que deuedes ala Cosa del mundo", "que mas amades", "que yo vos juro lealmente", "que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades", "que Voslo dire sabed", "que yo so el", "mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran breta\u00f1a y no lo comen\u00e7o agora", "mas yasiendo enel bra\u00e7o", "que yo perdi envna monta\u00f1a my padre", "que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra", "si lealmente me fuera guardada", "e Con verdad vos puedo dezir", "que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lan\u00e7arote dela prision y", "como le prometio de le ayudar", "Quando la donzella quelo seruia le", "oyo dezir", "que hera don lanzarote de lago fue muy alegre", "porque muchas vezes oyera dezir", "que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole se\u00f1or yo se bien", "que esta prision vos enoja y", "que saldriades della de buena gana", "si pudiesedes verdad es dixo lan\u00e7arote y no ay cosa", "que yo non fi\u00e7iese ental", "que no fuese mi gran verguen\u00e7a", "Por quien me", "ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende", "si por mi quisieredes fazer vna Cosa", "que vos yo dire Pordios dixo lan\u00e7arote yo la fare", "si es cosa", "que pueda o deua Pues se\u00f1or yo voslo dire dixo ella se\u00f1or saued", "que hera Reyna de floresta se\u00f1ora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa", "ansi fue", "que puede hauer doze a\u00f1os", "que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta due\u00f1a", "mas ala \u00e7ima fizo paz", "por tal Pleito", "que mi padre me diese", "por muger a un su fijo del Rey", "que hauia siete a\u00f1os", "e yo no hauia", "mas de \u00e7inco y despues murio el Rey mi padre", "ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo", "quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano", "por muger y ella mele otorgo", "e fizome jurar Conel alma demi grado", "e otorguele toda mi tierra", "e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias", "mas \u00e7ierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas", "que no casar conel", "que es el peor Cauallero y el", "mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Se\u00f1or", "que en Enmienda del serui\u00e7io", "que vos yo puedo fazer", "que me libredes del", "que antes morire", "que me ayuntar conel donzella dixo don lan\u00e7arote", "si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo", "como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogo\u00e7o y de ser convos el dia", "que hauedes de Res\u00e7euir las bendi\u00e7iones", "si muerte o dolen\u00e7ia o prision no melo estoruare muchas mer\u00e7edes dixo ella", "ca yo non pido", "mas ca bien \u00e7ierta soy", "que si vos ponedes y todo vuestro poder", "que muy ayna sere yo librada de suxe\u00e7on y agora se\u00f1or non vos dese\u00f1orades dixo ella", "que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera", "que lo non puedan entender los", "que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lan\u00e7arote", "e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn mo\u00e7o su ermano de leche", "e dixole buen hermano Este Cauallero", "que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero", "si lo saco dela prision", "e se \u00e7ierto", "que lo fara", "Ca el es el mejor Cauallero del mundo", "e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester", "que guardedes", "quando todos estubieren sosegados a \u00e7enar y", "que ensilledes vno delos mejores Cauallos", "que aqui ay y", "que lo saquedes", "por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay", "e yo terne armas aparejadas", "para el Cauallero", "e sacarlo eys enguisa", "que ninguno lo entienda", "ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano", "enton\u00e7es se partio la donzella desu hermano", "e fuese a vn pala\u00e7io donde hauia muchas armas", "para defendimiento del Castillo y escogio las mejores", "que ay fallo y desque vio", "que todos \u00e7enauan", "e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole se\u00f1or tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en", "quanto la compa\u00f1a \u00e7ena y don lanzarote fue muy alegre", "quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor", "que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera", "que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano", "que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda", "que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la don\u00e7ella a don lan\u00e7arote se\u00f1or subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios", "que vos guarde", "e vos defienda", "e vos encamine pero se\u00f1or vengavos en miente de lo", "que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del pla\u00e7o deso non dubdedes dixo don lanzarote", "que yo aqui sere", "si me dios guarda de mal", "e de ocasion", "enton\u00e7es se partio don lan\u00e7arote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera", "que lo no entendio ninguno", "mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella", "que saco a don lan\u00e7arote del castillo", "e torna a Contar de don lan\u00e7arote", "por contar delo", "que le auino conel Cauallero", "que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta", "e dela donzella", "e torna a don Lanzarote Agora dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta", "que anoches\u00e7ia ya y metiose porla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "e andubo tanto porella", "que de grado albergara y", "si fallara", "do y el yendo", "asi fallo \u00e7erca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella", "porque Cuido y fallar quien lo aluergase y des\u00e7endio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole pa\u00e7er y entro enla tienda", "por pa\u00e7er", "que de al no hauia cura y tiro de su espada", "e desus armas y fuese a echar envna cama", "que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero", "e quando lo vido don lan\u00e7arote penso", "que hera algund seruiente", "que guardaua la tienda y tomolo porlos bra\u00e7os y echolo en tierra y el Cauallero acordo", "e Cuido", "que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra", "e dixo \u00e7ierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran pu\u00f1ada enlos dientes", "que selos hubiera quebrado enla boca", "e quando don lan\u00e7arote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y al\u00e7olo de tierra", "e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caue\u00e7a y", "luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y", "quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo", "e comen\u00e7o a fuir porla floresta y don lan\u00e7arote en pos del fastaque lo alcan\u00e7o", "e diole tan gran golpe por\u00e7ima de la Caueza", "que sela fendio pormedio y don lan\u00e7arote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia dema\u00f1ana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero", "que matara", "e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos", "que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos", "como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos", "que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes", "e canillotes", "e yelmo juuete de ermi\u00f1o", "mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro", "que traia vn escudo blanco y vna lan\u00e7a toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran se\u00f1or dixeron ellos nos somos de vn Cauallero", "que ma\u00f1ana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel", "e como a nombre dixo el", "se\u00f1or dixeron ellos a nombre galeodi y es se\u00f1or fijo de don galeodi el se\u00f1or delas luengas ynsolas", "e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote se\u00f1or dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser se\u00f1or en vnos prados", "por do antes pasastes Como don lan\u00e7arote prometio ala fija del Rey bendemagus", "que lo ayudaria Enel torneo ENton\u00e7es los enComendo a dios don lan\u00e7arote", "e fuese su Camino", "e no andubo mucho", "quando oyo ta\u00f1er vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos", "e des\u00e7endio del Cauallo", "e dexo el escudo", "e la lan\u00e7a", "por fazer ora\u00e7ion enel portal y el yelmo y entro", "e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua", "e catolo tanto quelo cono\u00e7io", "mas mucho se marauillo", "que fuera desus fermosos cauellos", "que solia tener pero penso", "que el fuera doliente", "e oyeron misa", "e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lan\u00e7arote", "e la donzella enpos", "e el fuelo a abra\u00e7ar", "e dixole se\u00f1or bos seades el bienvenido", "e dixo el vos seades la bien fallada", "e que fue devos deque vos non vi y", "que auentura vos traxo aqui Se\u00f1or dixo ella yo vine aqui", "por ver vn torneo", "que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido ven\u00e7ido vna vez", "e dixo don lan\u00e7arote yo poreso vine aqui se\u00f1or dixo la donzella yo vos Ruego", "que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Se\u00f1or muchas mer\u00e7edes", "que agora se vien", "que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra", "e Ruego vos se\u00f1or", "que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla ma\u00f1ana yrnoshemos al torneo", "que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada", "e aqui folgaredes", "e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze eston\u00e7es lo fizo ella desarmar", "e fizole dar muy nobles pa\u00f1os", "que vistiese", "e luego llamo vn donzel en puridad", "e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe", "que don lanzarote de lago es aqui comigo", "e que nos ayudara aqui enel torneo", "e quelo venga a ver", "luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lan\u00e7arote con quatro caualleros y no", "mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua", "e contole", "quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir", "e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla", "e penso", "que don lan\u00e7arote se querra enCubrir", "que lo non cono\u00e7iesen enel torneo y", "ansi penso delo yr a ver enCubiertamente", "e luego llamo quatro caualleros los", "mas priuados", "que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfan\u00e7ones", "e dixoles quiero", "que vaiades conmigo aqui a vna abadia", "que es enesta floresta", "e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el", "mas fermoso y mejor en armas", "que nunca otro oyese", "que vos dire no podre yo dezir tanto bien del", "que \u00e7iento tanto no aya", "mas de vondad enel", "por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais", "que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer \u00e7ient leguas", "por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda", "que andan enpos del", "mas de quarenta", "e \u00e7inco Caualleros muy pre\u00e7iados en armas", "e buscanlo", "mas a devn a\u00f1o porlo ver", "Ca solamente no lo podieron ver", "e an andado", "mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos", "ansi fablando llegaron al abadia", "do estaua don lanzarote", "quando lo vio Don lan\u00e7arote fue contrael y abra\u00e7olo y dixole se\u00f1or vos seades vien venido", "e desi fue alos otros", "e Res\u00e7iuiolos muy bien y el Rey se le humillo", "e dixole", "por buena fee se\u00f1or lan\u00e7arote yo soy vuestro ome", "e vuestro seruidor", "asi se\u00f1or no me digades tal Cosa", "que me faredes tal agrauio", "porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre", "mas mandallo", "como a basallo Ay se\u00f1or dixo el Rey bos no sodes tan pobre", "que yo no diese toda mi Riqueza", "por la mitad de vuestra pobre\u00e7a se\u00f1or dixo don lan\u00e7arote dexemosnos agora estas palabras", "que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico", "mas dezidme", "que fue devos despues", "que no vos vi", "por buena fee dixo el Rey muy bien", "e desee siempre vos ver y el otro dia", "quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun", "si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y", "por amor demi", "que no ayades quebran\u00e7a el su orgullo \u00e7ierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado", "mas Ruego vos", "que me non fagades cono\u00e7er a ome del mundo", "que pormi vos preguntare", "ca si fuese cono\u00e7ido habria ende gran pesar", "si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes cono\u00e7ido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lan\u00e7arote Como los tres Caualleros quedaron Con don lan\u00e7arote", "por le fa\u00e7er Compa\u00f1ia Gran Pie\u00e7a estado el Rey con don lan\u00e7arote Mas", "luego les dieron de comer", "mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar", "ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nas\u00e7idos nunca vieran", "ome tanto de pre\u00e7iar", "e desque fue", "ora de nona", "e", "ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lan\u00e7arote ami conbiene", "que me baia ami compa\u00f1ia", "mas finquen aqui convos tres Caualleros", "porque no vaiades ma\u00f1ana solo al torneo y", "luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido", "e don lan\u00e7arote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia", "e fueron al torneo", "e los del castillo preguntaron al Rey", "que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro", "que yo vos digo verdaderamente", "que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda", "que hauia menester", "ca por poder", "que ellos agan no podran durar enel Campo", "enton\u00e7es se callo", "que no dixo", "mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos", "e chozas", "e Ramadas muy altas en", "que estubieron todas las due\u00f1as y donzellas", "que y biniesen", "ca hera Costumbre entonze", "que todas las due\u00f1as y las donzellas yban a ber los torneos ados", "e a tres jornadas", "e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas", "e sus erederos", "e poresto fa\u00e7ian las cho\u00e7as enlos prados y bien altas", "porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor fa\u00e7ian y aquella noche fue don lan\u00e7arote muy bien seruido", "que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho", "e otro dia de gran ma\u00f1ana vino la donzella ael", "e dixole se\u00f1or yo me quiero yr paralas cho\u00e7as antes", "que vaian los caualleros", "e Ruegovos", "que vos vea yo alla enel torneo", "que no yria yo alla", "por ver el torneo tanto", "como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura", "que luego sere yo alla y", "luego se fue la donzella al torneo con gran compa\u00f1a de due\u00f1as y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros", "que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales", "que hubiera don galuan segund", "que el Cuento lo a deuisado hera con muchas due\u00f1as", "e donzellas", "e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella", "e Res\u00e7iuiola muy bien", "e asentaronse ambas envna cho\u00e7a y comen\u00e7aron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo", "e dixeronla", "que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan", "e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios se\u00f1ora dixo vna donzella", "que y estaua es el mejor Cauallero", "que yo nunca vi ni", "que mejor fiera de lan\u00e7a Como don lan\u00e7arote ven\u00e7io todo el torneo y se metio", "luego enla floresta", "por no ser cono\u00e7ido", "Ansi fablando entresi las due\u00f1as y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso", "e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas", "do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar", "que diesen adon lan\u00e7arote armas y cobertor y sobrese\u00f1ales todas blancas y ellos fizieron su mandado y", "luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto", "que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya comen\u00e7ado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos", "mas eran muchas", "mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote", "quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor", "e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales", "que por su grande esfuer\u00e7o fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera", "mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales de\u00e7ia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto", "que todos lo oyan", "Por buena fee este torneo seria bueno", "si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros", "mas pare\u00e7en", "que aina bolueran las espadas y no me ayude dios", "si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos", "ca porello son los de agora desbaratados due\u00f1a dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros", "por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta", "e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien", "ca porellos son ven\u00e7idos los vuestros due\u00f1a dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo", "ca yo vos fago \u00e7ierta", "que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes", "que no querra el attender vno", "por sauer ganar otro tal Reyno", "como el suio", "que alli veo yo estar", "el que tales golpes saue dar y ellas", "ansi fablando oyo lan\u00e7arote dar gritos y bo\u00e7es alos de gorre", "que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros", "que estauan conel seguidme", "que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr", "por medio delas azes", "quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero", "que fallo tan brauamente", "que ael y al Cauallo todo lo echo", "por tierra y", "luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla", "como si fuera vn pajaro y quebro su lan\u00e7a y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y comen\u00e7o a dar tan grandes golpes", "que no hauia ome", "que alcan\u00e7ase", "que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas", "e fizo tanto en poca de ora quelos", "mas del torneo estubieron quedos", "por ver las marauillas", "que fazia", "que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo cono\u00e7er aquien ante no lo cono\u00e7ia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras", "mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lan\u00e7arote porsu vondad", "que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus", "que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros", "que vos dixe", "que heran de parte del Rey de norgales", "que heran monderet y amador y galeot", "que se hauian salido del torneo", "por descansar", "quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel", "porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas", "que faze vn cauallero", "que creo", "que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y", "si el torneo mucho dura", "mas abra muertos", "que biuos", "que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma", "que le pueda durar", "enton\u00e7es enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lan\u00e7as y dexaronse yr a don lan\u00e7arote ante quien fuian los de norgales", "como quando fuien las liebres deante los galgos y don lan\u00e7arote tenia vna lan\u00e7a muy fuerte", "que tomara avno delos", "que fuian y", "quando vio venir contra sy los tres caualleros adere\u00e7o contra morderet", "que fallo primero y firiolo tan fuertemente", "que todo el fierro dela lan\u00e7a le metio porla espalda siniestra enguisa", "que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lan\u00e7a finco conel y el Rey bandemagnus", "que yba enpos del le dixo se\u00f1or tomad esta mi lan\u00e7a y ense\u00f1adnos a ferir", "como sauedes", "ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende", "e muy mejor lo sauedes vos quebrar", "que non fazer y don lan\u00e7arote callo", "que no Respondio cosa conla sa\u00f1a", "que tenia y tomo la lan\u00e7a y endere\u00e7o contra amador de porra y diole tan gran lan\u00e7ada enla Coja dela pierna", "que todo el fierro dela lan\u00e7a con gran pie\u00e7a del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y", "luego metio mano al espada y endere\u00e7o", "para galeot y fuele ferir poren\u00e7ima del escudo quele derribo todo", "quanto alcan\u00e7o a tierra", "e des\u00e7endio el golpe dela espada de yuso", "e corto el cauallo porlas espaldas", "ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y", "quando el Rey de norgales esto viera", "que estubiera gran pie\u00e7a mirando las marauillas", "que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso", "mas attender", "e comen\u00e7o a fuir", "quanto el cauallo lo podia lleuar", "enton\u00e7es comen\u00e7aron los gritos y las vozes", "que todos los de norgales", "quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y", "quando don lan\u00e7arote vio", "que todos heran ven\u00e7idos y", "que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese", "quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado", "mas nunca del puderion sauer parte y", "quando el Rey bandemagnus vio", "que ansi sele fuera", "e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar", "que Cuido de sandezer y comen\u00e7o a dezir agora soy yo el", "mas mal auenturado Rey del mundo", "quando agora tube el mejor Cauallero", "que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y serui\u00e7io pudiera y agora", "ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lan\u00e7arote Galeot", "que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Cono\u00e7er y", "quando el Rey lo cono\u00e7io plugole mucho conel y galeot le dixo se\u00f1or yo vos Ruego", "que me digades quien fue el Cauallero", "que agora fue tan bueno enel torneo", "que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen se\u00f1or dixo el", "porque lo preguntades se\u00f1or", "porque aun yo soy muy ni\u00f1o y se poco de cauallero y se", "que baldria muy mucho", "por yo hauer su Compa\u00f1ia de tal Cauallero", "que porel podria mucho mejorar en mi fa\u00e7ienda se\u00f1or dixo el Rey", "si vos el Cono\u00e7iese mucho vos amaria", "como amo avuestro padre", "que nunca tanto amo vno ome a", "otro", "e bien saued", "que este es don lan\u00e7arote de lago Como dixo el este es don lan\u00e7arote yo Cuidaua", "por mi hera muerto", "mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria", "que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo", "que no sea enmi poder y", "si lo fallare Rogarlehe", "que me Res\u00e7iua en su Compa\u00f1ia", "por amor demi padre don galeot", "que el tanto amo de Corazon y", "que me dexe andar Consigo las estra\u00f1as hauenturas y", "si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor", "que otro me podra Consejar", "enton\u00e7es se partio galeot", "ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente", "que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel", "e andubo todo el dia", "que no fallo ome ninguno ni muger", "que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lan\u00e7arote y delo quele auino despues", "que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lan\u00e7arote Agora dize el Cuento", "que quando don lan\u00e7arote se salio del torneo", "que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan", "que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas", "que no se podia mouer", "enton\u00e7es cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo", "que hera muy fermosa y tanto", "que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la due\u00f1a se\u00f1or cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal", "que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio", "por oy y porlo ver pormis ojos", "e yo vos Ruego porla fe", "que deuedes ala cosa del mundo", "que vos", "mas amades", "que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo", "que es \u00e7erca de aqui", "por pleito", "que vos muestre", "e vna delas", "mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco", "por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della", "ca mucho hauia el menester de folgar", "mas que de andar", "e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso", "e muy alto y muy fuerte y", "quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla", "luego y desque entraron fueronse al gran pala\u00e7io y", "quando los dela villa vieron asu se\u00f1ora salieron todas porlas Ruas ala Res\u00e7euir con candelas en\u00e7endidas", "que de otra mente no podian ver", "que mucho fa\u00e7ia escuro", "e tanto", "que llegaron al pala\u00e7io des\u00e7endio la due\u00f1a", "e dixo a toda su compa\u00f1a de seruir ami no quiero", "que vos trauajedes", "mas todo el serui\u00e7io y la honrra", "que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero", "que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a des\u00e7ender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la due\u00f1a lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente", "para lauar el Rostro y el Cuello", "que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pie\u00e7a y dixo", "ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo", "que tanto fuistes oy Catado detan fermosa due\u00f1a y donzella y tan deseado fue", "aquel que vos traia y", "asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes", "que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia", "como el fizo", "e loado sea dios", "que melo oy fizo fallar", "que no podia yo hauer oy", "mas honrra", "que delo hauer", "por huesped entonzes fue asu Camara", "e traxole vnos muy Ricos pa\u00f1os de \u00e7endal y vistiolo", "e fizolo asentar en vna su Cama y dixole se\u00f1or sedvos ay", "que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy", "e fizole", "luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo se\u00f1ora mi se\u00f1or es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile", "que venga", "luego aca y no se detenga", "que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho serui\u00e7io y el donzel Corrio asu se\u00f1or y contole", "quanto su se\u00f1ora le mandara dezir y el descaualgo", "luego e otros nuebe", "que Conuenian y fueronse parala due\u00f1a a", "do estaua", "e la due\u00f1a", "e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote", "que estubiese en paz", "e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas", "que don lanzarote fi\u00e7iera enel torneo Despues", "que todos fueron asentados a comer", "e Comieron el primero manjar dixo a su marido la due\u00f1a se\u00f1or fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped", "ca saued", "que con mejor no lo podedes vos fazer due\u00f1a dixo", "el que dezides", "Ca \u00e7ierto yo no lo digo", "por despre\u00e7iar aeste Cauallero", "que me semeja mucho bueno", "mas mucha", "mas bondad ay en otro cauallero", "que yo vi oy de ma\u00f1ana", "que segund creo enel mundo no ay", "mas de aquel Cauallero", "e desque Caualleria fue Comen\u00e7ada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia", "como este fizo y ella dixo eston\u00e7es", "como sino fuera alla se\u00f1or vistes vos ese Cauallero \u00e7ierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus", "e del Rey de norgales y vi las marauillas", "que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi", "que dios no me aiude", "si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella", "que hauia gran sauor de oyr lo", "que ella viera", "e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen se\u00f1or dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero", "Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes", "porque andaua enpos del", "por ver las marauillas", "que fazia", "e digo vos quele vi dar \u00e7inco golpes delos quales derribo \u00e7inco caualleros y mato \u00e7inco Cauallos sin otros Caualleros", "que atraueso porlas espaldas y", "mas vos digo", "que ami fendio el escudo y el ar\u00e7on dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun", "mas vos digo", "que todo esto fue devn golpe se\u00f1or dixo ella no Cuido", "que otro golpe le quisierades attender", "ca dios no me aiude", "si otro golpe le quisera attender", "por quanta tierra ael Rey artur", "que ya contra su golpe no podria durar arma", "que ombre traxese", "ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guare\u00e7er de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero", "que lo viese fazer lo", "que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero", "que yo le vi", "por buena fee convna pie\u00e7a quele quedo dela lan\u00e7a", "que derribo \u00e7inco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero", "que aluergara a don Lan\u00e7arote le cono\u00e7io", "que el hera porel escudo", "que viera Despues", "que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la due\u00f1a se Comen\u00e7o de Reir y dixo se\u00f1or", "si tal cauallero vos pudiesedes hauer", "por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios due\u00f1a yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy", "que enel mundo yo", "mas Rico tesoro yo non podria guardar", "que ael y", "si el se fuese quelo vos non cono\u00e7iesedes", "que fariades due\u00f1a", "si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y", "si enmi casa ouiese tal quele Cono\u00e7iese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios se\u00f1or dixo la due\u00f1a pues no bos lo quiero enCubrir", "que no querria auer la vuestra sa\u00f1a y porende saued se\u00f1or", "que ese Cauallero", "que esta apar devos es pues mostradme el su escudo", "que si lo viere yo lo cono\u00e7ere y entonze Mando la due\u00f1a traer su escudo y don lan\u00e7arote dixo due\u00f1a bien me podeis fazer agora desonrra", "quanto vos pluguiere", "mas si yo Cuidara", "que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco", "Por Ruego", "que me fizierades ay se\u00f1or dixo ella no tengades esto", "por desonrra", "si tengo dixo el pues se\u00f1or dixo ella no fablare", "mas enello", "que no Cuidaua", "que vos fazia enojo ante Cuidaua", "que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara", "do el escudo estaua y", "quanto quelo vio cono\u00e7iolo", "luego y fue alegre amarauilla y tornole", "luego adon lanzarote y dixole se\u00f1or yo so ala vuestra mer\u00e7ed", "ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero se\u00f1or dixo don lanzarote muchas mer\u00e7edes Como don lanzarote libro ala Donzella", "que estaua enla tina Aquella noche fue don lan\u00e7arote aluergado de todo", "quanto hubo menester y otro dia dema\u00f1ana vistiose", "e fuese a oyr misa y", "quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el se\u00f1or del castillo le dixo se\u00f1or quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo", "que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lan\u00e7a y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo", "que me prometistes se\u00f1or dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella", "e luego mando a un escudero ensillar su palafren", "e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo", "luego su mandado", "e dixo el Cauallero su marido a", "do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la", "mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo", "mas presto", "que pudieredes y", "luego se partio ende la due\u00f1a y don lanzarote conella", "e quando hubieron andado", "quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos \u00e7erca del castillo fallaron vna donzella", "que venia envn palafren blanco y dixo ala due\u00f1a donde lleuades este Cauallero se\u00f1ora dixo la due\u00f1a a Coruerit pordios", "si verdad es poco lo amades", "ca no se puede ende partir sin desonrra", "si fara dixo ella", "si dios quisiere y", "luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alca\u00e7ar comen\u00e7aronle todos a dezir se\u00f1or Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi", "si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alca\u00e7ar y", "quando viola torre del alca\u00e7ar pares\u00e7iole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy \u00e7erca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la", "que don galuan prouara", "por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia", "e non pudo y", "quando ella vido a don lan\u00e7arote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua", "que me quemo y don lanzarote fue", "luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y", "quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole se\u00f1or vendito sea el dia enque na\u00e7istes", "Ca vos me librastes dela mayor Cuita", "que nunca muger sufrio y besole el pie y", "luego entraron muchas due\u00f1as", "e Caualleros enel pala\u00e7io", "por ver aquella marauilla", "Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria", "por dar gra\u00e7ias de aquella mer\u00e7ed quele fazia", "e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn \u00e7iminterio", "que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso", "e muy Rico en", "que hauia letras", "que dezian de aqui ya esta tumba no sera al\u00e7ada", "si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon", "mas este la alzara muy ligeramente", "ca enton\u00e7es se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lan\u00e7arote al\u00e7o la tumba y mato la serpiente Puesque lan\u00e7arote leyo las letras y no entendio lo", "que querian dezir y los", "que estauan alderredor del dixeron se\u00f1or nos sauemos bien", "que vos sodes este leon Pardo", "que estas letras fablauan y no entendio lo", "que querian dezir", "ca nos entendemos bien porla prueba", "que vos fe\u00e7istes enla donzella", "que librastes dela tina ardiente enque ella estaua", "que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto", "mas dezidme y mostradme lo", "que tengo de fazer y fazerlo he", "como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos", "que alzedes esta tumba y bedlo", "que yaze so ella y don lan\u00e7arote tomo", "luego la tumba porel cauo", "mas grueso y al\u00e7ola", "luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la", "mas fuerte", "que el nunca viera", "e quando ella vido a don lan\u00e7arote al\u00e7ose contrael y lan\u00e7o porla boca vn fuego tan grande", "que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y comen\u00e7o a echar tanto de fuego", "que quemo vnos arboles peque\u00f1os", "que ay estauan y todos comen\u00e7aron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras", "por ver lo", "que faria don lan\u00e7arote y el puso el escudo delante", "si y dexo correr contrala serpiente", "ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente comen\u00e7o a echar fuego y ponzo\u00f1a contrael", "asi que todo el escudo le quemo", "e don lan\u00e7arote le fue a dar vna lan\u00e7ada tan grande porlos pechos quela lan\u00e7a le paso dela otra parte y la serpiente comen\u00e7o a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y comen\u00e7ole de dar muy grandes golpes", "por doquier quela podia alcan\u00e7ar", "asi que ala \u00e7ima la tajo la cabeza", "enton\u00e7es vio venir muchos caualleros armados", "que venian a ayudar y", "quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Res\u00e7iuieronlo con muy gran alegria y", "luego comen\u00e7aron de ta\u00f1er todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas due\u00f1as y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y fa\u00e7ianle todos Reueren\u00e7ia", "e de\u00e7ianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran pala\u00e7io y fizieronlo desarmar", "enton\u00e7es vio don lan\u00e7arote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compa\u00f1a de Caualleros y hera muy fermoso", "e muy pre\u00e7iado amarauilla y los del pala\u00e7io", "quando lo vieron dixeron a don lan\u00e7arote se\u00f1or vedes ay el Rey y qual Rey dixo el se\u00f1or dixeron ellos el Rey peles y", "luego fue don lan\u00e7arote contrael y dixole vos se\u00f1or seades bien benido y el Rey lo fue a abra\u00e7ar y dixole se\u00f1or buena ventura vos de dios", "ca sabed se\u00f1or", "que mucho vos deseauamos ver", "e loado sea dios", "que vos Auemos", "que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza", "que todos los", "que y moran son pobres", "e bien seriades oy", "mas si a dios pluguiese", "que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo se\u00f1or", "como habedes nombre se\u00f1or dixo el yo he nombre don lan\u00e7arote del lago", "e dixo el Rey El Rey ban", "que murio Con pesar fue vuestro padre Si se\u00f1or dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo", "Ca yo se", "que porel y", "por vos saldra a desora esta tierra libre delas estra\u00f1as abenturas", "que ay bienen noche y dia Como don lan\u00e7arote vio el palomo", "que traia el yn\u00e7ensario y la donzella", "que traia el sancto baso Ellos", "ansi fablando entro vna due\u00f1a enel pala\u00e7io", "que hauia", "mas de \u00e7ient a\u00f1os", "e fuese al Rey", "e dixole", "asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos", "que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey se\u00f1or", "que faremos deste Cauallero", "que nos dios aqui traxo no se", "que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija", "que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se", "que la non querra", "que el ama tan lealmente ala Reina de breta\u00f1a", "que se", "que el no querra otra muger", "que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades", "ca toda via conbiene", "que sea oy Mas callad dixo ella", "ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y", "luego torno el Rey a don lan\u00e7arote", "ca mucho se pagaba desu compa\u00f1a y fablaron ambos de muchas Cosas y don lan\u00e7arote dixo al Rey se\u00f1or", "como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos", "ansi fablando vio don lan\u00e7arote entrar porvna finiestra el palomo", "que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico in\u00e7ensario y tanto", "que fue dentro fue el pala\u00e7io cumplido de todos los buenos olores del mundo y", "luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y comen\u00e7aron a orar y tanto", "que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros", "ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lan\u00e7arote Pero el fizo", "asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y", "quando el vio", "que fazian ora\u00e7ion fizo el otrosi y", "luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella", "que biera con galuan y dixo don lan\u00e7arote entresi", "que verdad heralo quele dixera la due\u00f1a", "que alli lo traxera quelo mostraria la cosa", "mas fermosa del mundo y", "ansi hera", "que nunca", "mas fermosa Cosa viera saluo a su se\u00f1ora la Reina ginebra y el Cato vn baso", "que ella traia", "e vido", "que hera", "como Caliz y", "que hera la", "mas Rica cosa", "que nunca ome viera y", "luego creio", "que hera Cosa muy sancta y al\u00e7o las manos contrael \u00e7ielo y finco los ynojos y comen\u00e7o muy de Corazon a fazer ora\u00e7ion y", "ansi como la donzella pasaua", "por \u00e7erca delas mesas", "ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el pala\u00e7io hera cumplido detodos los buenos olores del mundo", "asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espe\u00e7ias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo", "que vos falles\u00e7eria aqui la gra\u00e7ia de dios", "como falles\u00e7io el otro Dia a don galuan se\u00f1or dixo lan\u00e7arote mucho mal seria", "si jhesu xpisto", "que es de tan buen talante fuese siempre sa\u00f1udo Contralos pecadores y despues", "que comieron a todo su talante y al\u00e7aron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo", "que vos semeja dela donzella", "que el vaso traia y dixo don lan\u00e7arote se\u00f1or semejame", "que de quantas donzellas yo vi", "que esta es la", "mas fermosa", "mas delas due\u00f1as non vos fablo tanto y el Rey", "quando esto le oyo Penso", "luego enlo", "que oyera dezir dela Reina y", "luego penso", "que hera verdad", "quanto oyera y leuantose", "luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela due\u00f1a vieja", "que Conel ante fablara y contole todo", "quanto don lanzarote le dixera de su fija se\u00f1or muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lan\u00e7arote al Castillo diziendo", "que estaua y la Reyna ginebra ENton\u00e7es se fue brisaida", "para don lanzarote y preguntole", "por nuebas dela Corte y le el conto lo", "que ende sauia y dixo ella", "por mi se\u00f1ora la Reina no vos demando", "que poco", "a que la vi sana y alegre y", "quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole due\u00f1a donde vistes vos ala Reyna \u00e7erca de aqui envn castillo duerme ella esta noche", "que no ay media legua de aqui alla due\u00f1a dixo el", "por escarnio me lo dezides non fago dixo ella", "si me dios ayude y", "porque me Creades ende mejor", "si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y", "luego demando el sus armas y la due\u00f1a fuese al Rey quele attendia y contole", "quanto le auiniera conel y dixole se\u00f1or mandad ayna avuestra hija", "que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa", "que es", "el que mas \u00e7erca tenedes y faga el", "mas Rico lecho", "que ella pudiere y echese enel y yo", "e don lan\u00e7arote yremos y yo le fare entender", "quando alla fueremos", "que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer", "que desde", "que la fuer\u00e7a delas yerbas le suba ala cabeza le fara", "quanto yo quisiere y", "ansi sera fecho todo", "quanto deseamos y", "luego lo mando el Rey", "ansi fazer y mando a veinte caualleros", "que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna", "Ca mara y echose enel y don lan\u00e7arote desque fue armado despidiose del Rey", "e desu Compa\u00f1a y dela due\u00f1a quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto", "que llegaron al castillo y", "quando ael llegaron hera noche escura y des\u00e7endieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle se\u00f1or vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas en\u00e7endidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas", "e dixole", "quando vieredes", "que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino", "e dadlo a don lan\u00e7arote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el", "quanto quisiere Como don lan\u00e7arote durmio Conla hija del Rey peles pensando", "que hera la Reina Ginebra y fizo alarga", "Quando don lan\u00e7arote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana", "que fuese porello y en", "quanto fue porel vino ella demando don lan\u00e7arote a brisaina", "que es dela Reina mi se\u00f1ora se\u00f1or dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido", "que duerme ya y", "luego vino la donzella conel vino y diolo a don lan\u00e7arote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien", "que fue marauilla y demando", "mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo se\u00f1or beued", "que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy", "mas alegre", "que deantes hera", "enton\u00e7es pregunto a brisaina ado es mi se\u00f1ora y ella lo cato y violo fuera desu jui\u00e7io", "que el no sauia", "do hera pero bien Cuidaua", "que hera en camalot y", "que fablaua con vna due\u00f1a", "que sabia mucho desu fa\u00e7ienda y dela Reina", "mas que otra ninguna desque muerta la due\u00f1a de malagud y ella le dixo", "que durmia ya muy bien", "Porque vos tardades", "que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo", "si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna", "que yo selo yre a preguntar y", "luego ella se fue y fizo semblante", "que yba a fablar conla Reyna", "e luego se torno y dixole mi se\u00f1ora la Reyna vos manda", "que vos vaiades", "luego paraella y el se leuanto", "luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella", "que bien cuidaua", "que se echaua conla Reina y aquella", "que no deseaua enel munco tanto", "como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Res\u00e7iuiolo muy alegremente y el fue alegre conella", "como solia ser conla Reina y", "ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el", "mas fermoso del mundo conla", "mas hermosa donzella y de mayor guisa", "que enel mundo hauia", "mas ellos se amaban", "por desemejadas guisas", "ca el amaba ala Reina pensando", "que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codi\u00e7ia dela Carne aunque el hera el", "mas fermoso ome del mundo", "como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien", "como de primero", "que porel doloroso golpe", "que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro", "ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lan\u00e7arote despues", "ca por toda su beldad non la quisiera el", "si supiera el quien hera", "mas Cuidaua", "el que hera la Reina ginebra", "Ca poreso fizo ella lo", "que fizo Porel se\u00f1or enquien toda piedad cabe y", "que non juzga todos pecadores toda via segund sus mere\u00e7imientos quiso", "que este ayuntamiento fuese", "por pro de todos los dela tierra", "que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso", "que aquella due\u00f1a Con\u00e7ibiese tal fruto", "porque la flor dela donzella", "que se perdia fuese porella Cobrada otra flor", "Porque aquella tierra y otras muchas", "que enton\u00e7es heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y", "ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia", "que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero", "aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero", "que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron \u00e7ima todas las hauenturas del sancto greal", "e ansi", "como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre", "asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen", "ansi en corazon", "como en obra segund su historia lo deuisa y", "ansi fue cobrada flor", "por flor", "ca ensu con\u00e7ibimiento fue la flor dela donzella perdida", "mas porella fue cobrada otra flor", "que fue flor dela caualleria", "e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado", "ca el fue tal entoda su vida", "que porlos bienes", "que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lan\u00e7arote quiso matar ala fija del Rey peles", "porque lo hauia enga\u00f1ado y el la perdono Agora dize el quento", "que don lan\u00e7arote yugo toda aquella noche con aquella", "(noche con aquella", ") donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla ma\u00f1ana fallose due\u00f1a y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de due\u00f1a y otro dia dema\u00f1ana", "quando don lan\u00e7arote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto", "porque todas las finiestras heran \u00e7erradas y fue marauillado ado hera", "ca el hera ya en su seso y atento \u00e7erca desi conla mano y fallo la due\u00f1a y dixole amiga quien sodes vos se\u00f1or dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y", "quando el esto oyo", "luego entendio", "que hera enga\u00f1ado y encantado y salio", "luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y", "quando vio a aquella porquien fue enga\u00f1ado fue tan sa\u00f1udo", "que fue marauilla", "como no ensande\u00e7io y dixo", "por buena fee detan gran mal", "como este", "luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la due\u00f1a y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero", "que vos murades Porello", "que no quiero", "que enga\u00f1edes jamas a otro", "como enga\u00f1astes ami y", "luego al\u00e7o la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole mer\u00e7ed y dixole ay buen cauallero no me matedes", "Por aquella piedad", "que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa", "que hera marauilla y penso", "que faria", "si la mataria o", "si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole mer\u00e7ed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa", "que fue Ende espantado y dixole Due\u00f1a yo me quiero yr", "por ven\u00e7ido y", "por Rentado", "como aquel", "que se no osa vengar detan gran mal", "como fe\u00e7istes", "que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad", "como dios envos puso y Ruego vos", "que me perdonedes", "Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer se\u00f1or dixo ella yo vos perdonare", "por tal", "que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante", "e que nunca jamas ayades demi sa\u00f1a yo lo otorgo dixo don lan\u00e7arote", "enton\u00e7es metio su espada enla baina y encomendo la due\u00f1a a dios y partiose dende", "e fallo enel corral su cauallo ensillado", "que brisaina selo mandara tener presto", "que sabia ella", "que enquanto cono\u00e7iese la due\u00f1a", "que por cosa del mundo no estaria y", "mas y despues", "que caualgo tomo su escudo y su lan\u00e7a", "que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sa\u00f1udo y entro ensu camino pensando muy fuertemente", "e tanto", "que el Rey peles supo", "que hera ydo lan\u00e7arote fue ver asu fija y", "quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo", "que hubiera", "que hera marauilla y contole", "quanto le acontes\u00e7iera y", "quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar", "mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron", "que estaua pre\u00f1ada", "e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre", "que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi", "mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles", "e su fija", "e torna a don lan\u00e7arote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento", "que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles", "que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar", "e todauia demandaua", "por lionel", "e quando fue ora de visperas cato antesi", "e vido en\u00e7ima devn monte vn castillo muy fermoso", "e fuese alla", "por aluergar y", "quando ay llego fallo vn Cauallero armado", "que le dixo se\u00f1or cauallero vos", "por aqui non podedes pasar", "si ante no justades conmigo y don lan\u00e7arote", "que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta", "que estaua sobrela Caua del Castillo", "que estaua llena de agua devn Rio", "que por ay pasaua y", "quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lan\u00e7ada enlos pechos", "que dio conel enel agua y quatro escuderos", "que estauan sobrela puente dixeron a don lan\u00e7arote agora vos podedes bien ba\u00f1ar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lan\u00e7arote y metiolo al castillo y \u00e7erro la puerta y", "quando don lan\u00e7arote se vio enel agua marauillose", "ca no sauia", "como ay caiera y echo las manos envn arbol", "que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lan\u00e7a enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los", "que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada", "que aqui no la abredes", "mas sy ma\u00f1ana aqui vinieredes", "e ouieredes a Res\u00e7euir Caualleros pescadores Res\u00e7iuiremos avos y", "quando el oyo", "que escarne\u00e7ian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos se\u00f1ores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos", "que vos perdistes", "mas de", "que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere", "que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo", "que envos Como la donzella", "que guares\u00e7io a don lan\u00e7arote del agua empon\u00e7o\u00f1ada se Razonaba conel cauallero", "Quando don lanzarote vio", "que non podia al fazer fue muy triste", "e fue ayuso del valle y asentose \u00e7erca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lan\u00e7a a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y", "quando fue ya noche y la luna muy clara y estando", "ansi vio venir tres caualleros armados", "e des\u00e7endieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y", "luego apoca del ora vio venir tres escuderos", "que traian vna donzella aquella misma quelo habia guares\u00e7ido dela enfermedad", "quando veuio el agua dela fuente", "do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones", "e", "([^ y]", ")", "quando esto vio don lan\u00e7arote pesole de Corazon", "Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y des\u00e7endieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios", "como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo", "que vos plazera", "mas nos no somos traidores ni ladrones", "si sodes", "ca vos me tomastes", "por fuer\u00e7a y a trai\u00e7ion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme", "por fuer\u00e7a", "que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroni\u00e7io", "que esto y cuidades", "que por tenerme envuestro poder", "que vos quiero porende mejor", "por buena fee no lo Cuidedes", "ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo", "por tan vil Cauallero Cobarde", "como vos donzella vil ni couarde non so", "mas si", "por ventura non vos ama", "aquel que vos amades", "que provor tiene", "quanto y", "mas que no es de creer", "que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor", "que en", "mas alto lugar lo podia emplear \u00e7ierto don mal cauallero dixo la donzella", "aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio", "que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene", "por malempleado su amor enmi", "e yo se bien", "que siempre me sera leal", "e yo ael en toda mi vida", "Ca nunca tomare compa\u00f1ia de otro Cauallero y en Caso", "que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal", "que me tubiese aderecho", "mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde", "como vos", "enton\u00e7es se ensa\u00f1o el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero", "que tan lealmente vos ama \u00e7ierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero", "como vos", "mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued", "que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo", "por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es", "el que tanto loades en mal punto sea", "si esto puede ser en ninguna guisa", "ca el es fijo del Peor Rey", "que nunca traxo armas y", "mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte", "que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir", "e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo", "que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo", "que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir", "Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo", "que vos pluguiere", "mas yo vos Ruego", "que fagades my Plazer devuestro grado", "e yo agradezerlohe ante quelo fagades", "por fuer\u00e7a", "Ca enton\u00e7e non voslo agradezere", "e dixo ella andad a mala uentura", "que vos de dios", "que antes querria ser quemada o afogada envn Rio", "que no ser escarne\u00e7ida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros", "e alos escuderos", "que se fuesen dende y ellos", "ansi lo fizieron Como don lan\u00e7arote libro ala donzella su amiga", "que queria for\u00e7ar el Cauallero Despues", "que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego", "que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuer\u00e7a entonzes comen\u00e7o la donzella de se Rascu\u00f1ar y de llorar y dezir ay my buen se\u00f1or don lanzarote", "si vos fuesedes agora \u00e7erca demi", "como me vengariades desta desonrra", "que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia", "quanto podia y", "quando vio", "que el Cauallero la afincaua comen\u00e7o a dar muy grandes vozes", "e dezia ay mi se\u00f1or don lanzarote", "que mucho me tarda vuestra ayuda y", "quando don lan\u00e7arote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna", "ansi armado", "como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor", "ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor", "que vos quiere desonrrar", "ca el morira ay amis manos", "como mal traidor y", "enton\u00e7es se dexo yr aellos a gran paso y", "quando el cauallero lo vio venir contrasi", "ouo muy gran pauor de muerte y Comen\u00e7o a llamar alos otros caualleros", "e dixo don lan\u00e7arote", "por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos", "ca vos moriredes antes", "como traidor", "que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir", "mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel bra\u00e7o y cayo", "luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer", "mas don lan\u00e7arote quelos fallo desarmados mato", "luego los dos dellos y los otros fueron poresas monta\u00f1as", "e desque esto ouo fecho don lan\u00e7arote tomo vn cauallo de los mejores", "que ay fallo y torno ala donzella", "que estaua asentada y espantada y", "quando lo ella vio le dixo vos me librastes se\u00f1or y sodes vos don lan\u00e7arote", "si sin falla dixo el", "Enton\u00e7es se quito el yelmo", "porque lo cono\u00e7iese y", "quando lo ella Cono\u00e7io fue tan alegre", "quanto enel mundo", "mas no podia ser", "e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole se\u00f1or qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo", "quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo", "que le acaes\u00e7iera conla fija del Rey peles y", "como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia se\u00f1or dixo ella creo", "que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues se\u00f1or dixo ella yo vos dire", "que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana", "que esta \u00e7erca de aqui y fallaremos y todo", "quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo", "el que ya non tenemos aqui", "que fazer Como don lan\u00e7arote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto", "que llegaron auna Casa", "que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza", "Por do pasauan la puente y la donzella comen\u00e7o a llamar al portero y desque la cono\u00e7io salio", "luego fuera y al\u00e7o la puerta dela puente y entro", "luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana", "que le traio vn huesped con", "que sera muy alegre desque lo cono\u00e7iere y el portero fizo", "luego su mandado y don lan\u00e7arote y la donzella entraron y des\u00e7endieron enel Corral y el se\u00f1or dela Casa y su muger salieron aellos y Res\u00e7iuieronlos muy bien y la due\u00f1a del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed", "que este es don lanzarote de lago y", "quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo cono\u00e7ieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho", "e durmio fasta otro dia de ma\u00f1ana", "que mucho le hera menester y otro dia de ma\u00f1ana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga", "que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo", "ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante", "E don lan\u00e7arote desque desperto vistiose", "e vinose al pala\u00e7io", "e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo se\u00f1or", "Do queredes yr aqui a vn castillo", "que esta enesta Monta\u00f1a dios vos ende guarde dixo el huesped", "que \u00e7inco a\u00f1os", "a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero", "que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision", "que amarauilla es de gran bondad de armas", "e porende vos consejo", "que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Por\u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote no dexaria de yr alla", "por auentura", "que me ende viniese", "ca yo perdi ay mi cauallo", "e no se", "como Como el Cauallero Contaua a don lan\u00e7arote", "que estor de Mares hera su hermano Pues", "ansi es dixo el huesped", "que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino", "que vos plazera de dexar la vatalla y", "luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lan\u00e7arote se\u00f1or ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y", "porque dezides eso dixo el se\u00f1or dixo ella", "porque si yo supiese", "que vos fuesedes y non dexaria", "por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo", "el que si dios me guarda y me da salud", "que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese", "luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compa\u00f1ero dela tabla Redonda", "e porende conos\u00e7eredes los", "mas delos caualleros", "que y son todos los", "mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped cono\u00e7edes vos vn cauallero Man\u00e7ebo", "que a nombre estor de mares", "si conozco dixo", "el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arre\u00e7iado y muy lixero y mucho", "mas pre\u00e7io su Caualleria", "que la de don galuan y dixo el huesped", "por linaje deuelo ser muy buen Cauallero", "ca el es fijo del Rey ban de benoit y", "quando don lan\u00e7arote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios se\u00f1or dixo el huesped verdad es", "que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos", "como asi fue", "que quando vter padragon Rey de la gran breta\u00f1a murio el Rey artur fue Rey", "ansi Como sabedes", "por elec\u00e7ion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar", "e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos", "enton\u00e7es vinieron al corte el Rey ban vuestro padre", "e su hermano el Rey bores y abinoles", "ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes se\u00f1or de aquel castillo y tenia ay vna su fija la", "mas fermosa de toda la tierra y", "quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto", "e fizo enella aestor de", "que agora avos marauillades", "por ser vuestro hermano y", "quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo", "que non se fiziese Cono\u00e7er fastaque fuese cono\u00e7ido", "por muchos lugares", "Por buen cauallero en armas y el", "ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos de\u00e7ides", "como non se vos a fecho conozer", "que vos non abredes desonrra en tenerlo", "por hermano \u00e7ierto dixo don lan\u00e7arote ante he muy gran honrra", "e tengome", "por bien andante y dios sea loado", "que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere", "que me dira", "porque tanto sea enCubierto de my Como don lan\u00e7arote y el huesped", "que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron \u00e7erca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote se\u00f1or attendedme aqui en", "quanto llegue al Castillo y", "luego me tornare y el dixo pla\u00e7eme", "mas non tardedes", "enton\u00e7es se fue el huesped", "quanto mas pudo y fallo al cauallero", "que guardaua la Entrada dela puente", "que hera tio de estor hermano de su madre", "e dixole se\u00f1or cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos", "e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso", "Ca saued", "que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo", "si dios quisiere", "que non ganaria y nada y aunque supiese quelo ven\u00e7eria non me Conuatiria conel", "por amor de estor mi sobrino", "que es su hermano", "mas dezidme", "que armas trae y el selas deuiso y", "luego dixo el cauallero dela puente ay amigo", "que dezides", "que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero", "que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua", "ca si el fuera no caiera pormi lan\u00e7a", "mas es algun malo Couarde", "que se llama don lan\u00e7arote y", "ansi anda enga\u00f1ando el mundo", "porque le faga mayor honrra doquier", "que llegue Como don lan\u00e7arote derribo al Cauallero dela puente", "Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo", "que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto", "que cauelladura traia y el le dixo", "que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender", "que non es el don lan\u00e7arote", "ca don lan\u00e7arote alos Cauellos crespos y loros y son los", "mas fermosos del mundo", "mas agora lo dexad venir aca", "que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lan\u00e7a eston\u00e7es se torno el huesped a don lan\u00e7arote y dixole amigo a justar vos conuiene", "ca de otra guisa non podedes pasar la puente", "e dixo don lan\u00e7arote pues eso es porlo", "que yo vengo", "e luego se fueron Contra la puente y tanto", "que el Cauallero dela puente vio a don lan\u00e7arote dejose yr contrael y", "quando don lan\u00e7arote", "ansi lo vido benir puso su escudo ante", "si y metio la lan\u00e7a so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lan\u00e7as volaron en piezas", "mas no se derribaron", "e don lan\u00e7arote metio mano asu espada", "para ferir al otro", "mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes", "que otra vez hauemos de justar o", "mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lan\u00e7as y fueronse a ferir tan Re\u00e7iamente", "que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lan\u00e7a", "mas don lan\u00e7arote le firio tan tiesto dela lan\u00e7a", "que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante", "que estaua llena de agua y", "luego fuera afogado sino quelo acorrieron", "e don lan\u00e7arote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui", "mas que fazer ay", "por dios se\u00f1or mer\u00e7ed dixo el cauallero", "por el tuerto", "que vos fize", "que no Cuide", "que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos mer\u00e7ed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo", "que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lan\u00e7arote y la madre de estor de mares se cono\u00e7ieron", "Quando ellos llegaron al gran pala\u00e7io el cauallero des\u00e7endio", "luego y dixo ala se\u00f1ora del castillo", "que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lan\u00e7arote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue", "luego parael y Res\u00e7iuiolo muy bien y fizolo", "luego desarmar y", "quando lo vio desarmado Pares\u00e7iole todo al Rey van su padre", "Ca no hauia cosa enel mundo", "que asi pares\u00e7iese", "como a don lan\u00e7arote y ella con gozo", "que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo se\u00f1or sodes vos buen cauallero no me marauillo yo", "Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero", "que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit se\u00f1ora dixo don lan\u00e7arote yo vos Ruego Pordios", "que me digades La verdad de estor", "que me dizen", "que es mi hermano", "si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos", "como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped se\u00f1or dixo ella yo vos mostrare tales se\u00f1ales", "que lo entenderedes mejor", "enton\u00e7es saco vna sortija convn \u00e7afi enla\u00e7onado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lan\u00e7arote y dixole se\u00f1or esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo", "que otra diera avuestra madre yo se la vi", "que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a", "do esta vuestro padre y pasando yo", "por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome", "que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella", "luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo", "que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lan\u00e7arote muy alegre", "e dixo porla mejor \u00e7iudad", "que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto", "que oy se", "e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lan\u00e7arote y la due\u00f1a demando nuebas", "por su fijo estor adon lan\u00e7arote", "que hauia gran tiempo", "que no le viera y el le dixo se\u00f1ora non a dos meses", "que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y", "luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y", "quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lan\u00e7arote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala ma\u00f1ana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas", "e comieron", "e folgaron a todo su plazer", "e desque ouieron comido don lan\u00e7arote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la due\u00f1a le dixo attended se\u00f1or", "que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lan\u00e7arote llego ala floresta perdida y leio las letras", "Luego Caualgo la due\u00f1a", "e su hermano conella y otra gran Compa\u00f1a y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la se\u00f1ora due\u00f1a dixo a don lanzarote pordios os Ruego se\u00f1or", "que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompa\u00f1adlo y queredlo bien", "ca si vos menester fuese muchos fallariades", "que vos siruiesen", "e fiziesen serui\u00e7io porel \u00e7ierto se\u00f1ora dixo el", "si dios quiere", "que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios", "e la due\u00f1a se torno asu Castillo y don lan\u00e7arote se torno asu camino y andubo", "por todo aquel camino fasta ora de visperas", "que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermita\u00f1o y antela hermita estaua enel \u00e7imenterio vna Cruz envn padron de marmol y", "quando don lan\u00e7arote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas", "que dezian", "oyes tu Cauallero andante", "que buscas las auenturas", "si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda", "que no entres enesta floresta", "Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando", "ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermita\u00f1o", "que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermita\u00f1o", "que quien hera y el le dixo", "que don lanzarote de lago y", "que andaua en busca devn su primo", "que hauia nombre leonel y dixo el hermita\u00f1o vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria", "que vos tornasedes pordonde venistes y", "que no entredes enesta floresta perdida", "que nunca entro y cauallero", "que jamas tornase", "ca de dos a\u00f1os aCa son entrados enella", "mas de \u00e7ient Caualleros y me juraron", "que si dios les guardase de muerte o de prision", "que me vendrian a ver", "e que me contarian lo", "que ay fallasen", "mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo", "que son todos muertos o presos", "e porende vos", "que sodes espejo de toda la Caualleria no querria", "que ay fuesedes", "que creo", "que nunca tornauades agora le dixo lan\u00e7arote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes", "quanto a", "que esta aqui", "mas a de seis a\u00f1os dixo el hermita\u00f1o pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermita\u00f1o", "que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta", "enton\u00e7es le dixo el hermita\u00f1o Pues se\u00f1or eso queredes fazer ya es noche", "para entrar la floresta", "que es muy grande y esquiba y no fallaredes", "do aluergar", "mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lan\u00e7arote y", "luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero", "que conel venia", "que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo", "e despues \u00e7enaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lan\u00e7arote", "como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermita\u00f1o", "que la dezian la floresta perdida", "porque nunca torna", "el que porella va y dixo don lan\u00e7arote ya dios no me ayude", "si porella non vo", "por sauer", "como fincan ay todos los otros", "que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta", "Ansi aluergo don lan\u00e7arote aquella noche en Casa del hermita\u00f1o", "e otro dia dema\u00f1ana leuantose", "e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo", "e despidiose del hermita\u00f1o y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermita\u00f1o Rogando a dios porel quelo guardase de mal", "e yendo", "ansi porla floresta fazia muy gran calentura", "e tirose el yelmo don lanzarote", "e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera se\u00f1or dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella", "que ve nia a pie y traia vn padron enlos bra\u00e7os y don lan\u00e7arote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando", "como hera tan fermoso", "e don lan\u00e7arote le dixo donzella", "que Vos pares\u00e7e pordios se\u00f1or pares\u00e7eme muy gran da\u00f1o en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte", "e su desonrra", "ansi como fazedes vos", "por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir", "ca en", "mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lan\u00e7arote desto non vos yncal", "que de", "quanto vos Cuidades no abremos y ni punto", "ansi lo mande dios dixo ella", "ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lan\u00e7arote Vio los Caualleeros", "E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos", "pues quelos estra\u00f1os loan y non vedes aquella donzella", "que vos nunca vio", "quanto duelo a de vos puesque faran los", "que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo", "que despues non podredes aunque querades Callad", "que non lo faria", "por todo el se\u00f1orio dela gran breta\u00f1a entonze Callo el escudero quele non dixo", "mas y ellos andubieron tanto", "que llegaron avnos prados muy grandes", "que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno en\u00e7erca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y en\u00e7ima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre due\u00f1as y donzellas y caualleros dan\u00e7ando todos y", "Quando los vido don lan\u00e7arote dixo al escudero non me vala dios", "si esta no es fermosa auentura y des\u00e7endio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla", "e tomo ala primera donzella", "que fallo porla mano", "e comenzo a cantar y a danzar", "como los otros", "e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas", "e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga", "que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre", "si muy baxo de manera", "que no lo podia entender el escudero sino muy poco", "e desque vido el escudero", "que tanto tardaua enojose", "porque perdia su jornada", "e fuese", "para don lanzarote", "e trauole porel faldon dela loriga", "e dixole se\u00f1or venidvos", "que mucho nos tardamos y el fue sa\u00f1udo", "e dixole vete de aqui", "que no quiero yr de aqui", "por ti ni", "por otro y", "quando el escudero esto oyo cuido", "que se ensa\u00f1aua", "porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera", "por ver", "si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo", "que non ay mayor deleite", "ca mantener siempre amor", "e veuir porel y estas palabras", "que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dan\u00e7ar y alli entendio el escudero", "que don lan\u00e7arote hera encantado", "e dixo maldita sea la hora", "que tal", "ome es encantado y enga\u00f1ado y desque vio el esCudero", "que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste", "e con gran pesar", "mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote", "que anda ensu dan\u00e7a y quenta delo", "que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento", "que despues de quinze dias", "que don yban estubo enla hermita del Monte", "que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino", "como ante y todauia yba preguntando", "por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino", "que fallo a un enano", "que fazia muy gran duelo y le pregunto", "por nuebas de don lanzarote yo vos dire \u00e7iertas nuebas del", "si me fazedes dar vn sabueso", "que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban", "por pleito", "que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal", "que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano", "e don yban en pos del", "e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero", "que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y", "si el cauallero se ensa\u00f1are yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella", "que tenia el sabueso y quisoselo tomar", "mas ella non selo quiso dar", "e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso", "que suyo es y el Cauallero", "que conella venia dixo don cauallero", "si vos", "mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal", "e luego se dexaron correr", "e dieronse tan grandes golpes", "que se derribaron a tierra todos atordidos", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e dieronse tan grandes golpes", "que se fendian los escudos", "e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos", "por muchos lugares", "e tanto se conuatieron queles conuino a folgar", "por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero se\u00f1or Ruegovos", "por cortesia", "que me digais vuestro nombre \u00e7ierto vos me pares\u00e7edes buen cauallero y porende voslo dire sabed", "que yo he nombre vores el desheredado", "e so primo Cormano de don lanzarote de lago y", "quando don yban esto oyo echo las armas", "e dixo ay se\u00f1or yo me otorgo", "por ven\u00e7ido", "e dixo bores", "E quien sodes vos Se\u00f1or dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo", "e bores tiro", "luego su yelmo y fuelo abrazar", "e fueron muy alegres a marauilla", "ca mucho se amauan se\u00f1or dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas", "si dixo", "el que poco", "a que me del parti", "e contole entonzes", "como lo fallara maltrecho del agua", "que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte", "que hera muerto y salimos dende pie\u00e7a de Caualleros ensu demanda se\u00f1or dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a", "mas de seis dias envn torneo", "que fue enel castillo dela carreta y el ben\u00e7io el torneo y trae el escudo", "e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy", "mas puedo yo dezir", "que he mi demanda aCabada", "por estas nuebas", "que me dezides", "que agora", "e yo aCabado", "e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte", "si dixo", "el que el Rey mando pregonar vn torneo", "para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos", "que fallare", "si me ayude dios dixo bores yo ay sere y", "ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo", "ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued", "que el acaba todo lo", "porque Conella salio dela corte y a todo dio \u00e7ima y torno al torneo al plazo \u00e7ierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de due\u00f1as fastaque fue guarido", "e desque fue guarido partiose dende", "e andubo tanto", "fasta que topo vna vieja envn Rozin magro", "E traia vn enano a pie", "e tirauale delos cauellos", "e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella", "e dixo ayais cortesia bieja", "si vos fiziesedes lo", "que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo", "que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo", "luego al enano", "e paro mientes ael", "ca era muy fermoso", "e dixole se\u00f1or yo vos Ruego en enmienda del serui\u00e7io", "que me hauedes de fazer", "que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja", "e dixo amiga otra cosa me demandad", "ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella", "si vos sodes cauallero", "e si lo fuesedes non me mentiriades", "como me mentides", "e si dios vos ayude dezidme", "como hauedes nombre yo", "e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad", "que me fezistes y", "luego fizo semblante", "que yba alla y boluio la Rienda al Ro\u00e7in", "e quando yban esto vio llamola", "e dixola tornad aca y ve sar", "( os", ")me antes", "que alla vades y ella torno", "luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco", "que yo quiero", "que al fagades pormi", "que aesto me pares\u00e7e", "que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo", "que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo", "si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada", "que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto", "que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay se\u00f1or dixo el enano non vaiades alla ni la creades", "ca es la", "mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo en\u00e7ima devna cama vn yelmo", "e vna espada", "e dixo ala vieja es esto lo", "que demandades", "si dixo ella y", "luego lo tomo el", "e dioselo aella", "e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue", "e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este", "si non diria al cauallero", "que fuiades puesque le derribastes el suyo y el", "ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Ro\u00e7in", "e arrastrolo", "por todo el campo", "e luego salieron doze donzellas dela vna tienda", "e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja", "que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo", "e dezian ay cauallero", "que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta", "ca nos dexades confundidas", "e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona", "por ver", "si veria algund cauallero enpos del", "e despues", "que vio", "que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero", "que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa", "que le dixesen Como el hermita\u00f1o contaua a don yban", "porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues", "que se partio delas donzellas", "que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno", "e desque hubieron \u00e7enado contole don yban al hermita\u00f1o la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole", "que cosa hera", "si sabia ay se\u00f1or", "que gran mal fezistes dixo el hermita\u00f1o", "que poresto", "que fezistes saldra dela prision mandus el jaian", "que matara", "e metera en seruidumbre a todos los desta tierra", "e non abra otro se\u00f1or sino el y yo vos dire en Como", "ansi fue", "que en tiempo", "que vter padragon non abia enesta tierra", "si non jaianes", "que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra", "e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas", "e vino aesta tierra y matolos todos", "e fallo vn ni\u00f1o", "que tenia vna due\u00f1a en bra\u00e7os", "e mandaualo matar", "e demandoselo vn cauallero en enmienda del serui\u00e7io", "que le hauia fecho y el Rey porle fazer mer\u00e7ed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella", "e quando el ni\u00f1o ouo quatro a\u00f1os fue maior", "que ningund Cauallero de toda la tierra", "e quando llego alos ocho a\u00f1os fizolo el padrastro Cauallero porsu mal", "ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido", "que vio", "ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con sa\u00f1a", "que hubo della saco el espada", "e Cortole la Caueza", "e fincole ael toda la tierra", "e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase", "e fizieronle omenaje de toda la tierra", "e desque se vio muy se\u00f1or de todas las fortalezas fueles muy brauo", "e muy esquibo", "e desonrrauales las fijas", "e las mugeres", "e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual", "ansi fue", "que andaua vn dia", "por vna floresta", "e encontro vna due\u00f1a muy fermosa y traia consigo vn cauallero", "e vn escudero y el jaian", "quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero", "e tomola", "e lleuola al castillo del otero", "que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo", "e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella", "que non fagades tuerto a ome ni a muger", "e que deste castillo non salgades", "si no", "por vengar vuestra desonrra y el", "ansi selo otorgo y", "luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo", "que jurara", "e luego penso", "como podria ende salir", "enton\u00e7es fizo colgar su escudo devn arbol", "e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda", "ansi como vistes", "porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo", "e su espada dela tienda", "ansi como vistes", "que podria el", "enton\u00e7es salir de alli sin perjurarse", "porque abria de vengar su desonrra y", "quando los dela tierra supieron aqueste enga\u00f1o metieron aquellas donzellas", "que vistes", "porque Rogasen alos caualleros", "que por ay pasasen", "que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian", "ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes", "e mugeres fallare", "e poresto fazian las donzellas aquel duelo \u00e7ierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo", "e cono\u00e7io", "que hera el del jaian", "e dixole se\u00f1or", "si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo", "que seredes muerto Porel se\u00f1or dixo don yban non dixo lo", "que sera", "mas el escudo non canbiare Como el Cauallero", "que ven\u00e7io don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran ma\u00f1ana se fue dende don yban y andubo tanto", "que llego avnos prados y fallo dos donzellas", "que comian avna fuente", "e tanto le Rogaron", "que ouo de des\u00e7ender del cauallo y comio conellas y estando", "ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y", "quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron", "porque auedes", "ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr", "e firieronse tan tiestamente", "Que anbos caieron En tierra", "mas luego se leuantaron", "e metieron mano asus espadas", "e firieronse tan duramente", "que el cauallero no pudo durar la vatalla", "e pidio mer\u00e7ed a don yban en mi non abredes mer\u00e7ed dixo don yban", "si non fizieredes lo", "que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban", "que vaiades a mandus el jaian y quele digades", "que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo", "por su desonrra", "e que se vengue de mi", "si pudiere", "e que dexe alos otros quele non an Culpa", "e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera", "que he grande miedo del y", "luego caualgo y fuese al castillo del jaian", "e dixole el mandado", "e quando el lo oyo fue tan brauo", "que hera marauilla", "e dixole poreste mandado", "que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el pu\u00f1o y el cauallero", "que al no podia fazer tendio el pu\u00f1o y el jaian selo corto conla espada", "e luego se armo el jaian", "e caualgo en su cauallo", "e fuese enpos de don yban", "quanto mas pudo", "que non pares\u00e7ia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas", "e mataua omes", "e mugeres", "e quantos fallaua", "e quando llego a donde tenia su escudo", "e non lo fallo entonzes podiades ver ome sa\u00f1udo", "e don yban andubo quatro dias", "por aquella tierra", "que no fallo ome", "que conel justar quisiese porel escudo", "que traia el quinto dia le auino", "que vido", "por ante", "si pasar a mandus el jaian y el lo cono\u00e7io porlas se\u00f1ales quele hauian dicho del", "e comen\u00e7ole a llamar a grandes vozes", "e dixole don Cauallero yo so", "el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio", "que yba Re\u00e7io", "como corrist y don yban yba tras del", "mas non le pudo alcan\u00e7ar", "e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados", "e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor", "e cauallero", "que a destruido a todos los dela tierra", "e fueron contrael y mataronle el cauallo", "e dieron conel en tierra", "e prendieronlo", "e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian", "e luego lo metieron en prision enel castillo de paso", "e agora dexa el quento de fablar de don yban", "que queda preso", "e torna a Contar de don galuan"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.txt b/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.txt deleted file mode 100644 index f25c752..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_lanzarote-iv-75.txt +++ /dev/null @@ -1,3408 +0,0 @@ -Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban y torna a Contar de don lançarote y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros -que andauan en busca de don lançarote -por contarlo quele auino conla donzella vieja -que andaba ensu guarda -e de otras cosas muchas agora dize el quento -que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo y entonze se sintio sano -e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido -mas no le plazia -porque yoguiera tanto envn lugar y -entonçe se partio dende y la vieja le tenia muy buenas armas y vn escudo blanco y armose y acogiose asu camino conla vieja y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella -que andaba envn palafren morzillo y no andaua conella ome del mundo -e yba pensando muy fieramente -e semejaua -que lloraua mucho -e traia los ojos vermejos -e inchados -e lanzarote saluo la donzella y ella ael donzella dixo el semejame -que algun gran pesar auedes -e querria sauer -porque ca saued -que os porne todo el mejor consejo -que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome -que pudiese poner consejo enesto -porque yo so triste sino dios -e por lo -que yo so triste lo debria ser todo el mundo -e se quelo son -mas de çient mill -omes -ca esto no es perdida devn -ome solo antes lo es de todos los Ricos -e delos pobres dela gran bretaña -e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla -si uos ende pesa -e porende vos Ruego -que me digades -que cosa es o -que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir -si quisieredes señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome -como lo vos no sauedes -Ca ya tiempo -a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella -que este pesar me viene -por dos cosas la vna es demi hermana -que me tomo vn cauallero a fuerça y la otra es -por muerte devn cauallero el mejor del mundo -que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo -mas vien se -que es muerto y dire vos -como asi es -que quando yo vi el cauallero -que ami hermana tomo -que mela no quiso dar -por Ruego ni -por al fui ala corte del Rey artur -por me quexar de aquel cauallero -que nos tan gran tuerto fizo -e desque llegue ala corte oy a quatro dias -que me quexe no pude fallar quien me Respondiese -ca todos no entendian enal sino en llorar -e fazer gran duelo -e quando esto vi fuy marauillada -e Rogue a vn escudero -que me dixese -porque lo façia el me dixo este duelo fazen -por don lanzarote de lago -que es muerto y otrosi porla Reyna ginebra -que esta maltrecha -que bien cuidan -que no guaresçera -e quando yo vi -que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste -e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua -ca enel mundo no hauia cauallero -que tan gran duelo ouiese de donzellas -e de pobre gente y de -oy -mas no podre fallar quien mi derecho faga y poresto no dexo de llorar porel gran daño -que Resçeui porla muerte del buen Cauallero -ca si el fuese bibo -e supiese el tuerto -que ami fizieron el me daria tal derecho -Porque mi Corazon fuese alegre en -quanto fuese viua agora vistes y sabeis -por que lloraua -asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste -Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma -Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho y -si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria -por fazer algun plazer ala Reina -e bien sabia -que aquella enfermedad -que ella auia quela no hauia sino con deseo del y -entonçes dixo ala donzella -si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes -que y no baia en tal -que me dedes vos ami hermana -entonçes la dixo lançarote pues enseñadme -do esta el cauallero -e yo yre alla -e dixo ella señor çerca es deaqui -e yo vos lleuare alla andad dixo el -ca yo vos seguire -entonçes dexo la donzella el gran camino y fuese -por otro camino derecho y lanzarote y la vieja se fueron conella -e desque andubieron -quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta -e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella -e la dio a su donzella -que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo -e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero -ca vos ende seguro yo señor dixo ella pues conbusco yre pues me asegurades -asi fablando llegaron ala puerta dela torre -e llamaron tanto fasta queles abrieron -e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio -e desçendieron y entraron dentro -e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado -ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera y la hermana dela donzella -que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama -e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor -si dixo ella -e fue alla Corriendo asu hermana -e tomola porla mano -e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana -e lleuad la ado vos quisieredes -que no ay -ome tan ardit -que vos ose fazer fuerça -e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes -ca yo no vos demando -mas sino -que me lleuedes -e pongades en saluo -ca muy bien vos quitastes delo -que me prometistes sed segura dixo -el que yo vos lleuare ado uos quisieredes -e luego caualgo la donzella -e don lanzarote otrosi -e tomo la donzella -que estaua enla camara antesi enel cauallo -e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella -que hera la cosa del mundo quel -mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto -e gran desonrra -ca me lleuades mi donzella sin derecho -e çierto -si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer -e bien saued -que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes -e de -quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto -e sin su grado -e si cuidades -que vos fago tuerto tanto -que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo -mas ayna -que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur -e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero -e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella -que antesi lleuaua -que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed -que quando aquel cauallero me tomo -por fuerça metiome -por aqueste camino pordo agora nosotros ymos -e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo -e nos viniendo -ansi encontramos con dos caualleros desta tierra -e ouieron demi gran duelo -e trauaxaronse demele quitar -mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos y ellos lo llagaron ansy -como yaze tan mal trecho segund -que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre -que perdiera delas muchas llagas enguisa -que luego cuido ser muerto y echose -luego enel lecho -e nunca despues aca fablo tanto -como agora avos -quando vio -que me traiades y -ansi escape -que nunca me fizo cosa conque me pesase sino -quanto me traxo -E quando esto oyo su hermana fue tan alegre -que mas no podia ser y -ansi fueron -hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas -e tanto -que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote -que quisiese alli aluergar -mas dixo el quelo no faria -ca tenia otra parte mucho -que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer -que oy no hauedes comido -entonçes deçendio don lançarote -e la donzella vieja conel -e comieron -e folgaron conlas dos donzellas -e despues -que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes -que yo fize todo lo -que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero -que fagades lo -que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo -quanto mevos mandaredes pues agora vos Ruego -que vaiades ala corte del Rey artur -e digais ami señora la Reyna y el Rey y a todos los dela corte -que don lançarote del lago es viuo y sano y -que vos manda el deçir esto -porque entiendo -que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente -que el es sano y alegre -e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa -e yo se bien -que tanto -que las nuebas dixere -que no puede ser -que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias -si dios quisiere -que yo diga estas nuebas antes -que otro -asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello -entonçes se partio dellas don lanzarote y fuese consu donzella vieja y andubieron fasta la noche -que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur -e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas -que hauia traydo de lançarote La donzella -que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio -luego desu hermano -e fuese a camalot muy alegre y con muy gran plazer y allego y -otro dia amedio dia el Rey no hera y -ca se leuantara de gran mañana -e fuerase a un prado muy fermoso -que estaua so la torre -e conel muy gran Compaña de caualleros -e Ricos -omes -e la donzella desçendio ante el palaçio y dio el palafren a vn niño -que selo tubiese -e luego pregunto -do era la Reyna -e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado -e la Reyna esta ensu camara -e la donzella se fue -luego ala Camara dela Reyna -e allola muy triste pensando en don lanzarote -que no podia sauer parte ni mandado del -E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella -e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago -e saued señora -que es viuo -e sano -e muy alegre -e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria -que vbo -e dixo ay amiga mia -como lo sabedes vos esto -que el es viuo y sano señora dixo la donzella yo voslo dire -entonçes le conto -como fallara vn cauallero conla donzella vieja -e como librara asu hermana -e señora el me juro -esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero -si señora dixo la donzella -que ayer comio Conmigo el y la vieja y el me ymbio avos y me mando -que vos dixese esto todo -e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el -mas fermoso -e mas graçioso cauallero del mundo -e dixole todas sus señales -e porla vieja -que conel andaua -e porlas señales entendio la Reina -que aquel hera don lanzarote -e tan grande fue el plazer y la alegria quela Reyna vbo -que no ay -ome enel mundo quelo pudiese contar -e fue ala donzella -e comenzola de vesar -e de abrazar -e fizo conella muy gran alegria -como si fuese su hermana -e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes -Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese -como el sera conestas -quando las oyere -e benit comigo -que mucho seme tarda -porque lasel no sabe -entonçes fue la Reyna al Rey -e la donzella conella -e fizole contar la Reyna ante el Rey -e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote -e quando el Rey esto oyo fue tan alegre -que no podia ome del mundo -mas ser -e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer -e me distes tan gran alegria en mi corazon -por estas nuebas -que me traxistes -que no vos podria deçir el alegria -que ende vbo mi corazon -e porende vos -do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque -mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes y -luego finco los ynojos ante el y le veso el pie -e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa -porque señor ay yo fui casada y el Rey selo otorgo y diole ende buen preuilegio sellado consu sello -entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio -que nunca -ome vio maior -ca el Rey deçia a todos -que fiçiesen la mayor alegria -que pudiesen -e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas -e asi -como heran tristes de antes -ansi fueron alegres -que hera marauilla -asi los chicos -como los grandes y sobre todos la Reyna hera -mas alegre -e con mayor plazer -e de magra -e amarilla -que hera torno muy sana -e muy alegre -e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad -e torno tan fermosa -e mas -que nunca fuera -e hauia sauor de jugar -e de Reir conlas dueñas -e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor -que ella podia -e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal -e Cuita sufria Como don lançarote -e la vieja llegaron ala fuente -do estaua el Cauallero -e las donzellas Dize el Cuento -que quando don lanzarote se partio dela donzella -que ymbiara ala corte del Rey artur -que andubiera todo aquel dia muy alegre -porque ymbiara mandado asu señora -ca bien sabia -el que seria ella muy alegre Porende el yendo -ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja -que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades y el se callo -e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos -e muy grandes -e façia muy gran calura -ansi como fuese -por San Ju -(o -)an -entonçes vieronse cauo vna fuente -que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero -e dos donzellas conel y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos -e Comian a muy gran sauor todos tres -e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender -por que comiese conellos y desque el tiro el yelmo y el almofar Cauo sus manos -e pusose a comer conellos y el estaua colorado dela calentura grande -que façia -asi que el hera tan fermoso -como todas las beldades del mundo -e ningund ome del mundo no lo podia -mas ser -porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon -que hera marauilla y ella hera hermana del cauallero -e donzella -que hera tan fermosa -como todas las dueñas del mundo -e ningund ome del mundo no lo pudiera -mas ser y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso -que conella no casase de grado porsu paresçer -mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno -que nunca tal amor -ouiera de ninguno ni -que asi quisiese y ella -asi cataua adon lançarote -que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos -que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro -e tan fermoso le paresçio -que cuidaua -que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso -como el -e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente -que toda trasudaua con cuita de amor -e su hermano la cato -e la vio estar tan amarilla -e tan cuitada -que fue marauillado -e dixole hermana -que auedes señor dixo ella so maltrecha -que me tomo gran dolor enel Corazon -que marauilla es -e bien cuido ser guarida çedo -si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente y tomole atan gran dolor enel corazon -que cuido morir sin confision y estaua -como muerto Don Lanzarote -que gran calura ouiera aquel dia -quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua -e tomo vna Copa de plata -que ay estaua -e beuio de aquella agua -porque estaua fria tanta della -porque el supo bien -que luego le tomo tan gran dolor -que Cuido ser muerto sin confision y amorteçiose dela gran cuita -que ouo enel Corazon -e yogo vna gran pieça -por muerto -e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos -e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa -si muriese envuestros braços -e luego se estendio -e boluio los ojos conla Cuita -e yogo gran pieça estendido -como muerto -e quando la donzella vieja lo vio -ansi cuido -que hera muerto -e Començo de llorar -e de Rasgarse -e de dar vozes -e de deçir santa maria señora valedme aqui -que no muera el mejor Cauallero del mundo -e dixo el otro Cauallero ay donzella -e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo -e señor poned Vos aqui algund Consejo -si sauedes -que bien creo -que el agua desta fuente -que el beuio es enponçoñada -e selo a fecho y -si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme -que luego ni sea muerto -que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua -que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes -e muy espantables -que Corria la vna enpos dela otra -e despues -que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada -por que el mejor delos buenos es muerto -e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana -ansi dexades vos morir aeste buen cauallero -que vos sabedes -mas dela fuerça delas yerbas -que donzella sea enel mundo y pordios nunca vos vi tan pereçosa -por dar la vida a un buen -ome señor dixo ella yo estaua tan espantada y tan marauillada del -que no me menbraua -que mi seso lo pudiese valer -mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo -mas ayna -que yo pudiere -entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas -que -ouo menester parale sanar la ponçoña y pusolas enla Copa -e pisolas conla mançana del espada -e saco el zumo dellas -e triaca fina -e fue adon lanzarote abriole la boca y echoselo poco apoco enla boca y el lo ueuio -como mejor pudo y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas -como el Cuerpo -e desque el beuio todo aquello -que la donzella le dio començo a desinchar todauia -mas asi -que enla çinta fue -mas grueso -que vn tonel y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara y traedme quanta Ropa y fallaredes y traedme -mas vna bucheta -que fallaredes y sobre el arca y traed vna tienda -do fagamos -do este este cauallero -ca si lo lleuasemos de aqui -luego seria muerto y -luego fue el cauallero su hermano -quanto pudo y traxo vna bestia cargada de Ropa -e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana y -quando el vino hera ya tal parado don lançarote -que no veia ni punto -e la donzella lo hauia ya desarmado antes -que se ynchase -e fizolo desnudar y echar envna Cama y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa -por tal quele non fiziese mal la calentura y el Cauallero pregunto asu hermana -si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar -que non soy çierta -si llego la ponzoña al corazon -mas vien podeis deçir -que si ende escapaua -que nunca cauallero detan grande auentura escapo y -si el ende escapa el darala tan buena espadada -como nunca dio conel ayuda de dios y conlo -que yo y trauajare -ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien -que sudase aquel agua -que beuiera -ca mas le aCuitaua aquel sudor -que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa -que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia -que ante quisiera ser muerto -que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado -que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo -ca sauia el muy bien -que tan ayna -como ella supiese -que hera muerto -que ella seria -luego muerta y esto hera la Cosa del mundo quelo -mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero -que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia -e toda la noche -que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia y toda la noche tanto -que marauilla fue -e otro dia demañana tanto -que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella y vntole las coiunturas del Cuerpo -e delos braços -e delas piernas -e sienas y los pulsos y el pesquezo y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso -que Comiese -que valia mucho contrala ponzoña -e apoco de Rato -que fue ya -quanto espaçio traxole de Comer y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente -e deçia ensu corazon ay mezquina -que fare o -que consejo tomare -ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar -ca quando lo cato me paresçe -que vna saeta es -que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar -por quanto sauer aya enmi y eneste pensar estubo ella -quanto lanzarote comio muy de vagar -como ome flaco -e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños y echolo ay y ella lo cubrio muy bien de Ropa y estubo conel fastaque fue adormesçido -e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda -porque le non despertasen y ella sentose çerca del -e comenzolo de Catar -e dixo -asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad -que tan caramente la compro -que de tal guisa me tulli el seso -que nunca cuido ende escapar sino -por muerte -ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome -por marauillada -ca bien saue mi corazon tirar afuera -si quisiere pero no quiero -ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria -que ante querria morir -ansi que no viuir en otra guisa -mas marauillome donde me viene este pensar -que antes quelo viese no sauia -que cosa hera amor y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr y agora amarvos tan desmesuradamente -que antes querria ser muerta -que mi corazon partir ende -e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui -e so tan fermosa -que no Cuido -que me osedes vedar vuestro amor -si voslo demandare -e sin falla ante vos lo demandare -que muerta -Ca ya aesto so allegada Mas -si dios quisiere esto non fare -que yo buscare tal consejo -que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas -ca señor yo se bien -que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so -e ansi deçia la donzella -e se desdeçia -e asi amaba adon lançarote y -ansi se tiraua a fuera y agora hera triste y agora hera alegre -e agora se leuantaua parase yr y -luego se asentaua -ca ella lo amaua queriendo o no -e desto hera ella tan cuitada -que bien quisiera ella ser muerta -e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia -por loca y -por fuera de seso y ella estando -ansi desperto lançarote y vido la llorar y vbo muy gran pesar y dixole -que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon -que no a -quanto quiere -e desea y el se Callo y pesole -porque la vido triste y ella començo de fazer el mejor continente -que pudo y -entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo -el que bien cuido muy ayna estar sano -si dios quisiere y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua -que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella -que andaua conellos y dixeron podremos aqui aluergar y el cauallero se llego aellos y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados y -luego fizo armar otra tienda so los sagromores -e fizo y posar alos caualleros y ala donzella conellos -e desque fueron desarmados preguntoles donde heran y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur -e demandamos -por don lançarote de lago y -quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese -si le plazeria o no -e fue ael -e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur -que vos demandan y querrian convos fablar -si vos pluguiese agora me dezid -que queredes -que y faga -si vos encubrire o -si selo dire y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son -que tales pueden ser -que estare conellos de grado y tal es quelos no quiera ver agora -asi como esto y el cauallero se fue aellos -e dixoles señores dezidme vuestros nombres y bores le dixo señor ami dizen vores y aeste mi hermano dizen leonel y el Cauallero torno a don lançarote -e dixoselo -e quando lanzarote oyo -que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer -que fue marauilla -e dixo al Cauallero yd señor ayna y fazedlos -luego ami venir -que estos son los omes del mundo -que yo -mas amo y fue -luego el Cauallero y traxolos y -quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos y -quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres -que no lo podria ome contar el alegria -que fiçieron envno y abraçaronse -mas de mill vezes y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto y preguntaronle -si podria guaresçer y el dixo -que sy dios quiriendo y -luego les conto en -como le auiniera y -como fuera muerto sino fuera -por aquella donzella y ellos fueron muy marauillados -que tal auentura nunca oyeran dezir y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias -que nos partimos dende dixeron ellos -e bien saued -que el Rey -e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla -que todos cuidan -que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos -que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor -e desi -porque lo no oyesen lo -que le el queria dezir -e luego el cauallero -e su hermana entendieron -que querian fablar alguna cosa en puridad -e fueronse fuera dela tienda -e desque vores vio -que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal -e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y -luego le Conto qual Cuita sufriera -e como ayuguiera en cama gran tiempo -e no vos podria contar el duelo -que ella fizo -quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo -ca yo le prometi devosle dar doquiera -que vos fallase y don lanzarote lo tomo y le Conoçio -e le beso -e començo de llorar conel muy fuertemente y don lanzarote dixo -entonçes a bores amigo y hermano vien vedes vos -que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer -que so tan maltrecho -que no podria agora caualgar -e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja -que no se donde me lleua porende conuiene -que vos y leonel -que vaiades ala Corte -e digades ami señora toda mi façienda y le contedes toda esta auentura -que me auino agora nuebamente -que yo se bien -que mas le plazera convno devos -que no con otro cauallero y -porque vos ella creera -mas esta auentura -que me auino lleuarla eis estos mis cauellos -que yo mude -que estan enesta buxeta -que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar -que uo conesta donzella -que me ymbia el Rey -por dar cabo ala guerra -que auna su señora se haze -e yo darlahe -si pudiere -mas leonel puede muy bien yr alla -que no Començo aun cosa -que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego y dixo leonel yo yre alla muy de grado -porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote -porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de -quanto el Cauallero pudo auer y otro dia demañana se despidio bores de lançarote -que no podia y -mas estar -e antes -que caualgase dixo a don lançarote -mas de malos -e fecho -que no podriades Cuidar -e de -que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero -que quiso lleuar la Reyna anteuos y justastes conel y lo derribastes -si dixo el muy bien pues sabed señor dixo bores -que yo hera y de -quanto y fize vos demando perdon -Que es eso -que deçis dixo lançarote -si dios os salue fuistes vos -si verdaderamente dixo bores yo hera -asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez -que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo -que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia -por amor -que della ouiese -mas porque me Conuenia delo -ansi fazer -entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund -que el cuento lo a deuisado -mas jamas -si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa -que contravuestra boluntad sea ni contrala suia -entonçes se partio de don lanzarote y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça -e desi tornose a don lançarote y el le dixo hermano conuiene -que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el y -luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos y dixole hermano Porla fe -que me deuedes -que vos vaiades ayna -que la Reyna mi señora sea Conuos conortada y tornaduos ayna -que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta -e pusola ensu seno y tomo sus armas -e armose -e subio ensu cauallo -e partiose dende -e andubo porsus jornadas tanto -que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte y la Reina hauia ya oydo misa y estaua aunas finiestras y -quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas -e fue muy alegre -porque entendio quele traia nuebas de -aquel que ella amaba -mas que -asi mesma y ella entro -luego ensu camara -e no quiso -que ninguna dueña ni donzella se entrase conella -e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna y dixeronle -como el Rey hera ydo amonte y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue -luego ala camara dela Reyna -ansi armado -(asi ar mado -) -como estaua saluo del yelmo y -ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar y -quando ella esto oyo Començolo de Catar y dixole ay amigo lionel -que es devuestro señor o -como le va -e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues -que se devos partio -como dixo ella no es señora dixo el no -asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del -que poco aque vino aqui vna donzella -que me dixo -que hera sano -e vos deçides -que es doliente agora señora yo voslo dire -como entonçes le conto -como veuiera el agua dela fuente y de -como se incho conella -e de -como hubiera de morir sino porla donzella -que curo delo guaresçer -e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada y estubo vna gran pieça -que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de -que os marauilledes -mas ca saued -que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza -que todo no le caiese y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel -porque lo creades -mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna y a dios me salue -si non vos lo agradezco -mas que -si me diesedes çient marcos de oro -e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta y diola ala Reyna y dixo señora bedes aqui lo -que mi señor vos ymbia y la Reyna la abrio y saco ende los cauellos y començolos de besar y ponerlos porsus ojos -e començo de fazer tanta alegria -como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna y alas bisperas llego vn escudero -que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir -que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir -que no ayades tristeza -mas que estedes alegre -e que tengades tan buena corte Como -si el aqui fuese Amigo dixo ella -si fare -si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama -Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo -que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote -que nunca -mas lo desee y cuido -que nunca podria viuir -si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare -como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos y el pues dezidmelo dixo ella -que yo fare todo lo -que mandaredes El mejor consejo -que yo veo es -que aconsejedes al Rey -que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena y -que sea el torneo enestos prados de camalot y yo se bien -que seran y todas las gentes de enderredores desta tierra -ansi Ricos -como pobres -e sera ay gran gente ayuntada -e mi señor don lanzarote y yo vernemos y tan escondidamente -que ninguno no lo sepa sino el -e yo y -ansi lo podredes ver y estar conel -porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella -asi lo fare y -asi se otorgaron ambos en aquel Consejo -e ouieron gran alegria -e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte y la Reyna lo Resçiuio muy bien y el fue a oyr misa y despues fueron a yantar y despues -que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa -que don galuan y los otros -que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas -que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella -que fagades mandar pregonar vn torneo -para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot -e yo vos digo -que si el oyere dello fablar y fuere ensu poder -que el verna aqui -e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad -e yo -e dello gran sauor -e luego enbio cartas -Por toda su tierra -que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel -e dixole amigo desde oy -mas Podedes yr -quando quisieredes -que ya fecho es -quanto mandastes saludadme avuestro Cormano y dezilde quele Ruego yo -que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado -entonçe se armo -e partiose dende lo -mas encubiertamente -que pudo -que ninguno no lo supo -e andubo tanto -que llego a donde yazia don lançarote enfermo y allole peor quelo dexara y preguntole -como se sentia y el le dixo -que no bien -por quanto la donzella -que demi pensaua esta mala y a tres dias -que se no leuanta dela cama y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel -entonçes le conto -quanto la Reina le dixera y -como el torneo era apregonado -para ocho dias despues dela magdalena y dixole señor la Reina vos imbia aRogar -que seades y en todas guisas del mundo -ca non fizo ella -por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el -porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo -que no he enmi poder y el plazo es tan çerca -que no ay de aqui alla -mas devn mes -e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla -e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja -que me lleua consigo no se -do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote -e leonel fue -por ver ala donzella -que yazia enla otra tienda -e quando ella lo vido Cuido -que hera don lançarote -que mucho le semejaba sino -que hera -mas pequeño y ella començo a llorar -quando vido alionel y lionel la dixo -porque llorades donzella y ella le dixo amigo yo me muero -e mas me pesa -por otro -que pormi -ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo -e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel -que es el mal -que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro -mas tanto dezid avuestro señor -que el mata -asi y a otro porla su veldad -E don lionel entendio -luego muy bien aquellas Razones -e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto -que le mandades dezir y -el que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor -que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita y sera gran daño -si el muere porsu Culpa y -luego se fue lionel -para don lançarote y dixole -quanto la donzella le mando deçir y el fue muy espantado -quando lo oyo y entendio quela donzella queria -e lionel le dixo señor -que vos vale enCubrir -ca envos es de guareçer o morir yo vien veo -que aquella donzella vos ama tan de corazon -quanto nunca donzella amo a otro cauallero -e se muy bien -que ella es muerta -si la vos desafincades devuestro amor -e si ella muere vos moriredes -e porende vos aconsejo -que tal consejo tomedes -porque vos y ella escapedes de muerte -ca çierto -si vos ambos morides -que seria muy gran daño -ca ella es muy fermosa -e muy buena donzella -e otrosi devos -que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa -que yo non fiçiese -porque ella escapase de muerte ental -que no fiçiese tuerto ami señora la Reina -que asi dios me salue mucho es buena donzella -e fermosa y sesuda y -por derecho bien la deuia yo amar -que sin falla ella me libro de muerte -e mas fizo pormi quele yo podria seruir y -mas esto -que me ella demanda no lo suste mi corazon -que yo no faria tuerto ami señora la Reyna pues selo prometi y porende no se -que diga -que yo no querria engañar ala donzella pues ella me fue leal ami y verdadera -e dixo lionel vos no amades ala Reyna -si dixo don lançarote -mas que ami mesmo pues -si vos morides -que pensades -que faria ella Moriria dixo lançarote -que yo se bien -que no ama ella menos ami -que yo amo aella pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina -mas su muerte -que su vida -e direvos -como vos vedes vien -que sodes çierto devuestra muerte -si dios y esta donzella no vos socorre y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero -ca ella no es enferma sino porvos -e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella y -si esto vos no fazedes porella moriredes amos -e la Reina morira -por amor devos -e asi mataredes avos -e ala donzella -que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos -e despues a vuestra señora la Reyna -e despues todos los -que fincaren o darbos an mal siglo -que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte -e devos no vbo galardon del seruiçio -que vos fizo -e don lançarote no sopo -que dezir -quando aquesto oyo -Ca Razon -e derecho hera -que el fizieselo -que la donzella demandaua -e dela otra parte pensaua -que si el ala donzella su amor otorgase y la Reyna lo supiese -ca por ventura lo demandaria y lo desamaria -para siempre y poresto no sabia -que se aconsejar -si faria su plazer dela donzella o no y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene -que fagades la voluntad dela donzella -e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina -mas como queredes fazer -porque ella muera y esta donzella -que vos a de guaresçer y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar -e a maldezir el dia enque naçiera -porque auia de falsar -e fazer cosa a pesar desi y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora -e porende vos Ruego -que Caualguedes y vaiades ami señora -luego y dezilde -como soy muerto sino fago el mandado desta donzella -entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado -porque os veo tan maltrecho -que pienso -que no podredes fastaque yo torne -e porende Conuiene -que ayamos y otro consejo Como la dueña donzella fue sana -e ouo muy gran plazer porlo -que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma -e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar y vos manda pormi dezir -que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon -como aquel -que tornastes de muerte a vida y ynbia vos a dezir -que desde oy -mas si avos pluguiere podedes fazer del -como devuestro Cauallero -e vuestro amigo y -quando ella esto oyo torno tan alegre -que bien Cuido -que tenia adios antesi -e Respondio suspirando mi señor es verdad -que el melo ymbia a dezir -asi el mejor -e el -mas fermoso de todos los caualleros del mundo -si sin falla dixo el pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida -que agora abre la cosa del mundo -que yo -mas cobdiçiaua y desde oy -mas soy sana y guarida y el alegria -que yo agora tengo es tan grande poresto -que me deçides -que toda mi enfermedad es perdida y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna -Luego se leuanto la donzella -e vistiose -e guarneçiose amarauilla y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos -e çiño su espada -e caualgo en su cauallo sin otras armas -e fuese ala corte -quanto el Cauallo lo pudo lleuar y la donzella se fue -para don lanzarote y fallolo muy maltrecho y -quando la el vio fizola el mejor semblante -que pudo y dixola donzella en buena ora vos leuantastes -que mucho me hera menester vuestra venida -que peor esto agora -que solia -e porende vos Ruego -que vos trauasedes deme guaresçer -que vien creed -que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida y en todo lugar -do yo sea -e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos -mas y ellos -ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella y -quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre -que cuidaua -que avn estaua enla cama y -luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote -e comio -e penso bien del aquel dia -e durmio bien fasta otro dia -e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso -e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera -que todo aquel dia durmio fasta visperas -que nunca desperto -e quando desperto fallose mejorado -e la donzella le dixo señor -como vos sentides amiga muy bien graçias adios -e ala vuestra merçed -que yo bien cuido -que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza -e desque comio torno a dormir -e no desperto fasta otro dia -e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda -e vido venir a lionel -que Cuito mucho de andar ental manera -que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado y -quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo -e dixole don lanzarote -que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar -mas de çinquenta mill vezes -e manda vos deçir -que por -que libreis avos y aella -que fagades todo -quanto la donzella vos mandare -e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo y fare tanto dixo don lanzarote -que no sere Culpado dela Reyna mi señora -e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien -que bien cuido -que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio -que enla tienda de don lançarote no estaua y ninguno sino don lançarote y la donzella y el estaua enla cama y la donzella ante el y don lançarote cato la donzella -e viola tan fermosa -que se pago della -e desu beldad y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar -mas el amaua tanto ala Reyna -que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella -que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien -que porel aiuda de dios yo bos -e guarido de muerte a uida agora quiero -que me dedes lo -que me auedes de dar -e me hauedes prometido donzella dixo lançarote y -que vos prometi señor dixo ella bien sauedes -que quando este cauallero me fue a ver -que estaua enla Cama -e que non podia leuantar -e le dixe -que vos dixese -que matauades a Vos y a otro -e que en mal punto vos herades tan fermoso y el torno ami y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida -si vos plaze -que podedes fazer del -como devuestro Cauallero y devuestro amigo y poresta promesa -que me ymbiastes a dezir fui yo -luego guarida -e vine a pensar devos ental manera -que sodes guarido -e agora vos pido -que me tengades lo -que me prometistes -por aquel cauallero -Ca yo quiero -que seades mi amigo y vos -que me Reçibades porvuestra leal amiga Y -quando lançarote esto oyo fue muy triste y no supo quele Responder -que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero -que ouo de Responder y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto -como por aquella -que me torno de muerte a vida y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello -que vos pluguiere -mas de ser mi amiga esto no podia ser -por cosa del mundo y -si lo fiziese sera Contrami plazer -e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar -Ca vos sodes tan fermosa -e tan cortes y cumplida de todos vienes -que otro cauallero mejor -e mas Rico -que yo se terna -por Vien andante quelo quisiese desamar y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo -mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a y no a cosa del mundo -porque selo falsase -e poresto vos Ruego -que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo y -si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo -que -os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo -que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella -como yo ni a otra -que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo -que varatariades mal devos partir devuestra señora -por otra ninguna -que enel mundo sea -mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho -e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote -si puede dixo la donzella -e yo vos dire -como Verdad es dixo ella -que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa -ca porel amigança -que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella -Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes -como leal cauallero -que desde oy -mas me tengades porvuestra amiga doquiera -que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora y yo vos juro lealmente -que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre -porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa -que doquier -que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga -e ansi non falsearedes el amor -que avuestra señora tenedes otorgado -ca vos amaredes ami -como a donzella y a ella -como a Reina y -ansi guardaredes la honrra de ambas y -como puede eso ser dixo don lançarote -Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos -que vos no podredes guardar -que siempre seades donzella -si me dios ayude dixo ella yo lo sere -ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor -que ser señora dela -mas Rica tierra -que enel mundo ay -que tal promesa no la podria yo fazer -por ome mejor enel mundo -que vos sodes y -ansi lo terne -como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes y -luego la Resçibio porsu amiga -asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna y otrosi ella ael porsu amigo y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y -ansi lo guardo muy bien en -quanto viuio siempre fue donzella -por su amor Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar y -mas y don lançarote moro y esa semana fastaque fue bien guarido -que podia tomar bien armas y leuantose y fuese asu hermano dela donzella -que hauia nombre guarmidan -e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra -e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan -asi me ayude dios -que so -mas alegre del seruiçio -que vos fize -que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome -por mucho honrrado -porque morastes connusco aqui y dixo lançarote yo me quiero yr demañana y Ruegovos -que melo mandedes amigo dixo el Cauallero pues aVos plaze yo no puedo al fazer -ca sin vuestro grado no vos podria de tener -e dios vos guarde -por doquier -que fueredes -ansi lo mande dios dixo don lançarote y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote -mas que nunca fiziera -e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote -e de alli fue a oyr misa -e desque oyo misa fue ala donzella y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho -que es entremi y vos -e yo no se -quanto vos vere -e poreso vos Ruego -que me dedes alguna dona -que traia porvuestro amor y me miembre devos desde -que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado -entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro -que la Reyna le diera y dixo donzella tomadvos esta çinta -que yo vos -do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre y -luego tomo ella vna broncha de oro y diola a don lanzarote y dixole señor Ruegovos -que traiades esta broncha -por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor -entonçes la tomo el y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas -e armose -e subio ensu Cauallo -e despidiose dela donzella -e del Cauallero su hermao y de toda su compaña -e fueronse el y leonel y la donzella vieja y ella los lleuo tanto porsus jornadas -que llegaron al castillo delos çinco hermanos -que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete -e sus hermanos y -quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos -e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla -que ouieron consu padre abian perdido -mas dela mitad dela gente suya -e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto -por nuebas dela guerra y la donzella vieja -que conel veniase las conto muy mentirosas -ca le conto todo el mal del duque -e don lançarote cuidaua -que deçia verdad -e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado -e lionel lo juro otrosi y despues quela donzella oyear la jura -que el hauia fecho fue muy alegre -e fue alos çinco hermanos -e dixoles amigos nunca tan bien vos auino -como agora -ca yo vos traigo tales dos caualleros -que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra -ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son -e como an nombre esto no vos sabredes agora -ca ellos melo defendieron dixo ella -mas tanto vos digo bien -que vno dellos es el mejor cauallero del mundo -e por eso vos consejo -que vaiades aellos -e les fagades quanta honrra pudieredes y ellos -ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote -e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas -si dixo el çiertamente -ca yo quiero ver -como sauen justarlos desta tierra -mas quiero -que salgades vos primero -e quando vos conellos vos conuatieredes -si viere -que vos es menester ayuda -luego vos aiudare y -luego fizo traer sus armas y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo y fizieron traer sus cauallos a par de -si y ellos subieron ençima del muro y pararonse entrelas almenas -por verlos de dentro -como se mantenian contralos defuera y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor -que pudieron y salieron fuera y fueron contrasus enemigos -e los de fuera los Resçiuieron muy bien -ca heran muchos y esforçados y -entonçes se començo la vatalla muy dura -e muy peligrosa y muchos buenos caualleros fueron y muertos y muchas dueñas fueron viudas -e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros y desque llegaron començaron a ferir -e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de -ora -que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo y fueron al castillo mal desu grado y alli perdieron muchos delos suyos y -quando lançarote vio los suios -ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos y -luego desçendieron del muro y Caualgaron ensus cauallos y salieron fuera y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa y dexose correr aellos y firio al primero -que alcanço deguisa -que luego dio muerto conel en tierra y -luego firio a otro y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros -e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros -e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir y tanto fizo en poca de ora -que no -ouo ay talque su golpe osase attender -que bien entendian -que ninguno no le podia durar su golpe y el andando -ansi entre ellos fallose con gariet -e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso -e dio conel muerto -por tierra digo atordido -e don lançarote paso adelante -que no curo -mas del -e fuese ado vio estar al duque -ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho y el duque -quando le vio fuese parael conla espada enla mano y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos -mas no le alcanço enla carne y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra -que todas las mallas dela loriga le corto y el golpe desçendio al braço y cortoselo -por sobre el codo -ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra y -luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes y dio conel muerto en tierra y fue muy gran daño -ca hera muy buen ome y -quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote y los suyos fueron enpos dellos y pren dieron a guerras y a guariet -e a guain -e lleuaronlos conlos otros presos al castillo -e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos y flor de toda caualleria -e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia -e muy Ricos estrados y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria -e luego fueron puestas las mesas -e comieron -e olgaron con gran alegria -e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios -e avos -por quanto bien -e onrra nos fezistes -ca porvos auemos acauado nuestra guerra -e cobrada nuestra tierra -que teniamos perdida -e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos -e confundidos -e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos -como nos somos y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer y don lançarote selo agradesçio mucho y tanto fablaron delos tres hermanos -que don lanzarote sopo -que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego -que mandedes -luego sacar alos tres caualleros dela prision y los manden depositar envna camara y -que se les faga toda honrra porla buena Caualleria -que es enellos señor muy de grado lo faremos pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos -e pusieronlos envna camara muy fermosa -e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos -que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote -e todos se trauajauan de le fazer plazer -e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche -e desque fue demañana leuantose y oyo misa y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos -e vien lo -que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios y avos pues agora vos Ruego dixo lançarote -que no digades cosa demi façienda a ninguno -que vos pregunte pormi -por quanto aquellos tres caualleros -que yo fize sacar dela prision son mis amigos -e son hermanos de don galuan y -si por ventura supiesen ellos -que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal y -por esto no querria -que supiesen mi nombre señor dixo ella en -quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto -entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero -que soltedes estos tres caualleros hermanos -e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos y guaridos y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado -entonçes demando sus armas don lançarote y armose el y lionel -e despidieronse delos çinco hermanos -e de toda la otra compaña -e fueronse de y -luego se fueron los çinco hermanos a guariet -e sus hermanos -e fiçieronles mucha honrra -e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero -que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet -ca delos vuestros hera y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña -mas el nos ayudo -por amor devna donzella -que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre -mas el nos Rogo de Corazon -que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio y -ansi lo faremos -por amor del -que nos dixo -que vos amaua mucho y -que herades buenos caualleros y esto sauemos nos bien -entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser -e preguntaron -que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el -mas fermoso cauallero del mundo y es Vn poco baço y puede hauer fasta veinte y çinco años y anda trasquilado de poco aca -e desto fueron ellos marauilados -porque no podian conoçer quien hera y moraron y quinze dias fastaque gariet fue sano -e departieron y preguntaron porel cauallero -que armas lleuaua y dixeronle -que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende y entraron ensu camino -ca bien cuidauan fallar adon lançarote -ca entendian -que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron -que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos -e delos otros tres -por contar de don lançarote -e de lionel -e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos y torna a contar de don Lançarote y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento -que el dia -que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos -que andubieron el -e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna -que de contar sea y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo -e otro dia demañana partieron dende y andubieron fasta ora de prima -que entraron envna floresta enque auia dos jornadas y andubieron fasta mediodia -e fueron muy enojados porla gran calentura -que fazia -e desçendieron delos cauallos -Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos y dexaronlos pazer y tiraron de -si los yelmos -Por coger ayre y echaronse so vn mançano y lançarote durmiose -luego y estando -asi vio venir leonel dos caualleros armados -e traian vna donzella muy fermosa consigo y venian façiendo muy gran alegria y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior -que el nunca viera y venia -quanto el cauallo lo podia traer y el vno delos dos caualleros tomo contrael -por justar conel -mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança -por medio delos pechos quelo paso dela otra parte y dio muerto conel en tierra y quebro enel su lança y -luego metio mano asu espada y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender y fuyole pero el le alcanço -e alço la espada porle dar -por somo dela Caueza -mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra y el gran cauallero no pudo tener el golpe y dio pormedio delos arçones y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor -que yazia en tierra con gran miedo -que non sauia -que se fazer y -luego se fue el gran cauallero ala donzella -que estaua façiendo gran duelo -e Rascauase -e dezia ay sancta maria -que muertos son mis hermanos y -entonçes la tomo el Cauallero y pusola antesi enel cauallo y fuese conella -por do viniera -e quando ella -ansi se vido lleuar -Por fuerça dezia sancta maria baledme -e fazia gran duelo y non habia ome enel mundo quelo viese -que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso -Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund -que auedes oydo y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote -porque lo non tubiese -por cobarde y enlaço su yelmo y enfreno su cauallo y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero -quanto el cauallo lo pudo lleuar y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero -e dixo cauallero poned la donzella en tierra y -quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo y la loriga -que otro mal no le fizo y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo -que todo -quanto alcanço lo derriuo atierra y el golpe fue detan gran fuerça -que leonel cayo en tierra amortesçido y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y -ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos y de don lanzarote -que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote y torna a estor de mares Agora quenta la historia -que quando estor se partio de tegidel -do mato a motigran el grande y libro ala dueña -que estaua enla Cueba -do la guardauan dos leones -que andubo tanto -por sus auenturas -que vn dia llego aquella floresta -do fuera lleuado lionel -que hauia nombre la floresta carrian y fallo vna donzella -que fazia muy gran duelo y preguntola -porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo -que vi llebar agora avno delos -mas desleales Caualleros del mundo -que vi lleuar agora y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre -e mostrosela -que hera çerca dende y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo y a nombre lionel y es primo Cormano de don lançarote y agora desque llego ala torre fizolo desarmar -e desnudar en paños menores estando yo ay delante y fizolo ferir muy mal convnas baras y -porque lo vi yo -asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor -si yo fuese y -como lo podria conoçer -por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla -ca creed -que si alla ydes -que el vos matara -que el es -mas fuerte y -mas gran cauallero -que yo sepa y anda envn cauallo morçillo y tiene vnas armas negras y -quando estor aquello oyo non quiso -mas tardar y partiose -luego dela donzella y fuese contra alla -do la donzella le mostro y andando llego ala torre del cauallero -que la donzella le mostrara y era muy fuerte y ante el estaua vna fuente -que salia porvn Caño de plata y caya el agua en vna piedra -que hera -como pila de marmor y el agua -que dende salia caia envna tina de cobre tamaña -como vn tonel y çerca desta pila estauan tres pinos -que toda la Cubrian y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos y otros tantos yelmos y otras tantas espadas y -quando estor esto uio marauillose mucho y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador -e de agra ual -e de don quia el mayordomo -e de gasconais destrangat -e de blandalis -mas los otros no los conosçio -e vido -mas envn padron letras escriptas -que dezian aqui yaze tal cauallero -e vedes alli su escudo -e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues -que estor leyo las letras -e vio -que dezian asy enlos veinte y quatro años despues -que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros -que sus nombres son aqui escriptos y estor leyo los nombres y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco -que heran compañeros dela tabla Redonda -e todos heran compañeros -e sin leonel -que no estaua aun escripto su nombre nin su escudo colgado enel pino non vbiera -e marauillose mucho -e non podia creer -que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos -si por traiçion no fuese y -entonçe se llego ala fuente -por dar agua asu cauallo y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente -ca vos fezistes lo -que otro Cauallero non oso fazer -que se ende non fallase mal y -entonçes se dexo correr contra estor y -quando lo estor vio yr -ansi contrael fue muy espantado -ca nunca tan gran cauallero viera y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado -que mucho le dubdaua pero firiole de corazon -que dio conel en tierra y piso sobre el y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo y tomolo porlos brazos -e dio conel en tierra gran cayda -e desi tomolo -e pusolo antesi ensu Cauallo y lleuolo asu torre conlos otros -e fizolo desarmar -e quando estor se vido desarmado y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar -que quisiera ser muerto -e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho -mas que a otro cauallero -que viese -porque nunca falle Cauallero -que me derribase dela silla sino vos y -porque sodes buen cauallero no vos metere en prision -si me jurades -que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare -que antes quiero ser lisiado con mis compañeros -que ser viçioso convos -e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros -e sus compañeros -quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo -e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros -e muchas vezes vos mente despues -que aqui esto -mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote -por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel -que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision -mas si el es muerto nunca de aqui saldremos -que amarabilla es este diablo fuerte cauallero -e porende no lo puede ninguno durar -mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar -mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre -que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte -Ca porque sopo este Cauallero -que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar -e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino -que bien me pudiera bañar enmi sangre -mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses -e asi fue estor metido en prision -como oystes -mas agora dexa el quento de fablar del -e desus compañeros -que estauan enla prision -e torna a don lançarote -que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento -que quando lionel se partio de don lançarote y lo dexo durmiendo -que luego de ay a vna poca de ora paso -por ay vna fermosa donzella -que hera Reyna de frotesta vn Reino -que comarca con norgales y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças -porque no la fiziese mal la calentura y -quando ella vido el cauallo de don lançarote -que andaba paçiendo -luego osmo -que algun cauallero -que andaba alas abenturas yazia folgando y -luego llamo dos dueñas -que yban conella y la vna hera morgai hermana del Rey artur y la otra hera sevilla y estas tres heran las dueñas del mundo -que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales y la dueña del lago y -porque ellas sauian -mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero -que alli esta y -luego fiçieron estar los cauallos quedos y fueronse alla contra -do estaua el cauallo paçiendo y fallaron a don lançarote -que dormia muy fuertemente y ellas lo cataron gran pieça y vieronlo -mas fermoso -que otro -ome terrenal -e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver -que esta es la -mas fermosa cosa del mundo -que yo nunca vi -e mucho se deuia preçiar la dueña -que sobre tal Cauallero hubiese poder y -asi me ayude dios yo querria tanto -que el me amase ami -como aquien me diese otra Cosa y toda la tierra del Rey artur y pluguiese a dios -que me amase tanto -como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor -que no es envos -que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa -que no vos y -para tanto se yo -que me querria -e me pertenesçia -mas que avos pordios dixo seuilla -mas aguisado seria -que el amase ami -que no avos -que yo so -mas niña -e mas fermosa y -mas pagadera -que non vosotras y todo ome -que entendimiento ouiese vien creo -que ante se pagaria demi -e me escojeria -que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire -que fagamos despertemosle -e prometamosle cadavna su seruiçio y dela -que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga -que non sera bien -que si lo despertamos -e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas -si nos -asi esquiuase -mas que vos dire -que fagamos mandemos fazer vnas andas y encantemoslo -asi que no pueda despertar enquanto quisieremos y pongamoslo enlas andas y lleuemoslo al Castillo dela Carreta y desque ay fuere abia de fazer -quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo -que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo -por quanto se fallo -ansi ençerrado enla Camara -do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras y mandaron fazer vnas andas y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera -que el fue tornado -como muerto y pusieronlo enlas andas y pusieronlo -asi sobre dos palafrenes -e antes -que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta y aquel castillo hauia -asi nombre -porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta -quando yba enpos de Meliagas -quando lleuaua la Reyna ginebra -ansi como el quento lo a deuisado -e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa y estando alli tres dias ydos -que alli se fallo ouo tan gran pesar -que perdio el comer y el beuer y el dormir y -quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran y tanto fablaron ende los vnos y los otros quelo oyo don lançarote y vbo ende muy gran pesar y començose a quexar y deçia -asi mismo ay mezquino y -como so Cauallero de mala uentura -que quando so sano -e ledo -e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar -entonçes me meten los diablos en persecuçion -e so enfermo -e Comenzo a fazer muy gran duelo -e a contar sus malas andanças quele venian a menudo y la donzella quelo seruia -quando esto le vio fazer entro ael -e dixole señor -como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo -mas antes me debria matar con mis manos -Ca so el -mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el -si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee -que deuedes ala Cosa del mundo -que mas amades -que yo vos juro lealmente -que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades -que Voslo dire sabed -que yo so el -mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña y no lo començo agora -mas yasiendo enel braço -que yo perdi envna montaña my padre -que hera muy buen Cauallero de armas y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra -si lealmente me fuera guardada -e Con verdad vos puedo dezir -que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision y -como le prometio de le ayudar -Quando la donzella quelo seruia le -oyo dezir -que hera don lanzarote de lago fue muy alegre -porque muchas vezes oyera dezir -que hera el mejor Cauallero del mundo y dixole señor yo se bien -que esta prision vos enoja y -que saldriades della de buena gana -si pudiesedes verdad es dixo lançarote y no ay cosa -que yo non fiçiese ental -que no fuese mi gran verguença -Por quien me -ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende -si por mi quisieredes fazer vna Cosa -que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare -si es cosa -que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued -que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo y dire uos en qual guisa -ansi fue -que puede hauer doze años -que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña -mas ala çima fizo paz -por tal Pleito -que mi padre me diese -por muger a un su fijo del Rey -que hauia siete años -e yo no hauia -mas de çinco y despues murio el Rey mi padre -ansi que finque yo y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero y murio alla y yo -quando lo supe quiseme yr de aqui y demande mi tierra ala Reyna y ella no mela quiso dar y agora poco a demandome vnsu hermano -por muger y ella mele otorgo -e fizome jurar Conel alma demi grado -e otorguele toda mi tierra -e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias -mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas -que no casar conel -que es el peor Cauallero y el -mas desleal del mundo y porende Vos Ruego Señor -que en Enmienda del seruiçio -que vos yo puedo fazer -que me libredes del -que antes morire -que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote -si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo -como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço y de ser convos el dia -que hauedes de Resçeuir las bendiçiones -si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella -ca yo non pido -mas ca bien çierta soy -que si vos ponedes y todo vuestro poder -que muy ayna sere yo librada de suxeçon y agora señor non vos deseñorades dixo ella -que yo vos dare armas y Cauallo y vos sacare de aqui enmanera -que lo non puedan entender los -que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote -e dios vos ayude entonzes se fue la donzella y llamo a vn moço su ermano de leche -e dixole buen hermano Este Cauallero -que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero -si lo saco dela prision -e se çierto -que lo fara -Ca el es el mejor Cauallero del mundo -e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision y es menester -que guardedes -quando todos estubieren sosegados a çenar y -que ensilledes vno delos mejores Cauallos -que aqui ay y -que lo saquedes -por aquel postigo detras el Castillo y esperadme ay -e yo terne armas aparejadas -para el Cauallero -e sacarlo eys enguisa -que ninguno lo entienda -ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano -entonçes se partio la donzella desu hermano -e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas -para defendimiento del Castillo y escogio las mejores -que ay fallo y desque vio -que todos çenauan -e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote y dixole señor tomad estas armas y armadvos ayna y agora vos podre de aqui sacar en -quanto la compaña çena y don lanzarote fue muy alegre -quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor -que pudo y desque fue armado sacolo dela Camara y llebolo al postigo del castillo en manera -que lo non vido ninguno y fallo ay su hermano -que la estaua esperando y tenia el Cauallo porla Rienda -que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo y enComiendo vos a dios -que vos guarde -e vos defienda -e vos encamine pero señor vengavos en miente de lo -que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote -que yo aqui sere -si me dios guarda de mal -e de ocasion -entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo enmanera -que lo no entendio ninguno -mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta y dela donzella -que saco a don lançarote del castillo -e torna a Contar de don lançarote -por contar delo -que le auino conel Cauallero -que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta -e dela donzella -e torna a don Lanzarote Agora dize el quento -que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta -que anochesçia ya y metiose porla floresta -por no ser conoçido -e andubo tanto porella -que de grado albergara y -si fallara -do y el yendo -asi fallo çerca del camino vna tienda armada y plugole Mucho Conella -porque Cuido y fallar quien lo aluergase y desçendio del cauallo y tirole el freno y la silla y dexole paçer y entro enla tienda -por paçer -que de al no hauia cura y tiro de su espada -e desus armas y fuese a echar envna cama -que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero -e quando lo vido don lançarote penso -que hera algund seruiente -que guardaua la tienda y tomolo porlos braços y echolo en tierra y el Cauallero acordo -e Cuido -que hera algund amigo de su muger y leuantose y trauo de don lanzarote y dio conel en tierra -e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda y diole tan gran puñada enlos dientes -que selos hubiera quebrado enla boca -e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta y alçolo de tierra -e dio conel gran golpe en tierra y fizole vna gran llaga enla Caueça y -luego fue a tomar su espada y su cota y fue enpos del y -quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo -e començo a fuir porla floresta y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço -e diole tan gran golpe porçima de la Caueza -que sela fendio pormedio y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir fastaque fue de dia y otro dia demañana leuantose y armose y caualgo en su cauallo y fuese y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero -que matara -e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos -que traian quatro cauallos de diestro y heran todos blancos -como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi y enpos dellos benian dos escuderos -que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes -e canillotes -e yelmo juuete de ermiño -mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro -que traia vn escudo blanco y vna lança toda blanca y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero -que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes y es cauallero nouel -e como a nombre dixo el -señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas -e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo y el torneo ado a de ser señor en vnos prados -por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus -que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote -e fuese su Camino -e no andubo mucho -quando oyo tañer vna campana y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos -e desçendio del Cauallo -e dexo el escudo -e la lança -por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro -e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua -e catolo tanto quelo conoçio -mas mucho se marauillo -que fuera desus fermosos cauellos -que solia tener pero penso -que el fuera doliente -e oyeron misa -e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote -e la donzella enpos -e el fuelo a abraçar -e dixole señor bos seades el bienvenido -e dixo el vos seades la bien fallada -e que fue devos deque vos non vi y -que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui -por ver vn torneo -que a de ser aqui y fazelo mi padre el Rey bandemagus y el Rey de norgales y mi padre a sido vençido vna vez -e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego -que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes -que agora se vien -que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros y agora habra mi padre la honrra -e Ruego vos señor -que aluerguedes aqui comigo esta noche y enla mañana yrnoshemos al torneo -que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada -e aqui folgaredes -e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar -e fizole dar muy nobles paños -que vistiese -e luego llamo vn donzel en puridad -e dixole ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe -que don lanzarote de lago es aqui comigo -e que nos ayudara aqui enel torneo -e quelo venga a ver -luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros y no -mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua -e contole -quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir -e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla -e penso -que don lançarote se querra enCubrir -que lo non conoçiesen enel torneo y -ansi penso delo yr a ver enCubiertamente -e luego llamo quatro caualleros los -mas priuados -que el hauia y el vno hera duque y el otro conde y los dos ynfançones -e dixoles quiero -que vaiades conmigo aqui a vna abadia -que es enesta floresta -e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo y el -mas fermoso y mejor en armas -que nunca otro oyese -que vos dire no podre yo dezir tanto bien del -que çiento tanto no aya -mas de vondad enel -por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais -que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas -por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda -que andan enpos del -mas de quarenta -e çinco Caualleros muy preçiados en armas -e buscanlo -mas a devn año porlo ver -Ca solamente no lo podieron ver -e an andado -mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver y ellos -ansi fablando llegaron al abadia -do estaua don lanzarote -quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole señor vos seades vien venido -e desi fue alos otros -e Resçiuiolos muy bien y el Rey se le humillo -e dixole -por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome -e vuestro seruidor -asi señor no me digades tal Cosa -que me faredes tal agrauio -porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre -mas mandallo -como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre -que yo no diese toda mi Riqueza -por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras -que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico -mas dezidme -que fue devos despues -que no vos vi -por buena fee dixo el Rey muy bien -e desee siempre vos ver y el otro dia -quando los nuestros dexaron el Campo llamevos y enmi corazon y aun -si vos y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados y porende vos Ruego pordios y -por amor demi -que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado -mas Ruego vos -que me non fagades conoçer a ome del mundo -que pormi vos preguntare -ca si fuese conoçido habria ende gran pesar -si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote -por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas -luego les dieron de comer -mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar -ca ellos no se enojauan delo catar y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran -ome tanto de preçiar -e desque fue -ora de nona -e -ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene -que me baia ami compañia -mas finquen aqui convos tres Caualleros -porque no vaiades mañana solo al torneo y -luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido -e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia -e fueron al torneo -e los del castillo preguntaron al Rey -que de donde venia y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro -que yo vos digo verdaderamente -que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda -que hauia menester -ca por poder -que ellos agan no podran durar enel Campo -entonçes se callo -que no dixo -mas Como la fija del Rey bendemagnus y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos -e chozas -e Ramadas muy altas en -que estubieron todas las dueñas y donzellas -que y biniesen -ca hera Costumbre entonze -que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados -e a tres jornadas -e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas -e sus erederos -e poresto façian las choças enlos prados y bien altas -porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido -que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho -e otro dia de gran mañana vino la donzella ael -e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes -que vaian los caualleros -e Ruegovos -que vos vea yo alla enel torneo -que no yria yo alla -por ver el torneo tanto -como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura -que luego sere yo alla y -luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas y estauan esperando alos Caualleros -que hauian de fazer el torneo y la fija del Rey de norgales -que hubiera don galuan segund -que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas -e donzellas -e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella -e Resçiuiola muy bien -e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo -e dixeronla -que amadon de poraui Cauallero del Rey artur y morderet hermano de don galuan -e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella -que y estaua es el mejor Cauallero -que yo nunca vi ni -que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo y se metio -luego enla floresta -por no ser conoçido -Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso -e fue a oyr misa y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas -do las dexaran y el Rey les ymbio a mandar -que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas y ellos fizieron su mandado y -luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino y caminaron tanto -que llegaron al prado donde hera el torneo y fallaronlo ya començado y hera bien devna parte y de otra beinte mill Caualleros y mucho lo fazian bien todos -mas eran muchas -mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus y lanzarote -quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor -e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla y heran del Rey de norgales -que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera -mas de dos tiros de vallesta y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto -que todos lo oyan -Por buena fee este torneo seria bueno -si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros -mas pareçen -que aina bolueran las espadas y no me ayude dios -si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos -ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros -por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan y aquel cauallero grande es amador de parta -e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi y estos tres lo fazen a tanbien -ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo -ca yo vos fago çierta -que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes -que no querra el attender vno -por sauer ganar otro tal Reyno -como el suio -que alli veo yo estar -el que tales golpes saue dar y ellas -ansi fablando oyo lançarote dar gritos y boçes alos de gorre -que querian ya boluer las espaldas y dixo alos tres caualleros -que estauan conel seguidme -que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr -por medio delas azes -quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero -que fallo tan brauamente -que ael y al Cauallo todo lo echo -por tierra y -luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla -como si fuera vn pajaro y quebro su lança y metio mano ala espada y metiose enla mayor priesa y començo a dar tan grandes golpes -que no hauia ome -que alcançase -que no lo derribase atierra y el derriuaba caualleros y cauallos y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas -e fizo tanto en poca de ora quelos -mas del torneo estubieron quedos -por ver las marauillas -que fazia -que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia y tantos mato y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras -mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad -que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus -que trae las armas blancas lo benze todo y los tres caualleros -que vos dixe -que heran de parte del Rey de norgales -que heran monderet y amador y galeot -que se hauian salido del torneo -por descansar -quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel -porque fuian los suios y el les dixo Como vos non bedes las marauillas -que faze vn cauallero -que creo -que el diablo y bino a destruir todos los denuestra parte y trae vnas armas blancas y -si el torneo mucho dura -mas abra muertos -que biuos -que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma -que le pueda durar -entonçes enlazaron ellos sus yelmos y tomaron sus escudos y sus lanças y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales -como quando fuien las liebres deante los galgos y don lançarote tenia vna lança muy fuerte -que tomara avno delos -que fuian y -quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet -que fallo primero y firiolo tan fuertemente -que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa -que lo puso dela otra parte y dio conel en tierra y la mitad dela lança finco conel y el Rey bandemagnus -que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança y enseñadnos a ferir -como sauedes -ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende -e muy mejor lo sauedes vos quebrar -que non fazer y don lançarote callo -que no Respondio cosa conla saña -que tenia y tomo la lança y endereço contra amador de porra y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna -que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte y dio conel y conel cauallo en tierra y -luego metio mano al espada y endereço -para galeot y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo -quanto alcanço a tierra -e desçendio el golpe dela espada de yuso -e corto el cauallo porlas espaldas -ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra y -quando el Rey de norgales esto viera -que estubiera gran pieça mirando las marauillas -que don lanzarote fazia y vio aquel golpe no oso -mas attender -e començo a fuir -quanto el cauallo lo podia lleuar -entonçes començaron los gritos y las vozes -que todos los de norgales -quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian y -quando don lançarote vio -que todos heran vençidos y -que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese -quanto el cauallo lo pudo lleuar y mucho fue buscado -mas nunca del puderion sauer parte y -quando el Rey bandemagnus vio -que ansi sele fuera -e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar -que Cuido de sandezer y començo a dezir agora soy yo el -mas mal auenturado Rey del mundo -quando agora tube el mejor Cauallero -que enel mundo ay ni se puede allar y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera y agora -ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot -que ya se leuantara fue al Rey bandemagus y fizosele Conoçer y -quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo señor yo vos Ruego -que me digades quien fue el Cauallero -que agora fue tan bueno enel torneo -que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el -porque lo preguntades señor -porque aun yo soy muy niño y se poco de cauallero y se -que baldria muy mucho -por yo hauer su Compañia de tal Cauallero -que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey -si vos el Conoçiese mucho vos amaria -como amo avuestro padre -que nunca tanto amo vno ome a -otro -e bien saued -que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua -por mi hera muerto -mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria -que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo -que no sea enmi poder y -si lo fallare Rogarlehe -que me Resçiua en su Compañia -por amor demi padre don galeot -que el tanto amo de Corazon y -que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas y -si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor -que otro me podra Consejar -entonçes se partio galeot -ansi Como estaua y metiose enla floresta tan enCubiertamente -que ome del mundo nunca del sopo Parte y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel -e andubo todo el dia -que no fallo ome ninguno ni muger -que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino despues -que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot y torna a don lançarote Agora dize el Cuento -que quando don lançarote se salio del torneo -que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan -que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas -que no se podia mouer -entonçes cato y vio venir enpos desi vn cauallero armado y traia vna donzella Con sigo -que hera muy fermosa y tanto -que ael llegaron saludaronle y el aellos y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal -que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio -por oy y porlo ver pormis ojos -e yo vos Ruego porla fe -que deuedes ala cosa del mundo -que vos -mas amades -que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo -que es çerca de aqui -por pleito -que vos muestre -e vna delas -mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco -por tal pleito pues andad dixo ella y yo yre delante entonzes se fue delante y el enpos della -ca mucho hauia el menester de folgar -mas que de andar -e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso -e muy alto y muy fuerte y -quando y llegaron hera ya noche y llamo ella ala puerta y abrieronla -luego y desque entraron fueronse al gran palaçio y -quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas -que de otra mente no podian ver -que mucho façia escuro -e tanto -que llegaron al palaçio desçendio la dueña -e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero -que vos trauajedes -mas todo el seruiçio y la honrra -que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero -que es el mejor cauallero del mundo y ellos le ayudaron a desçender del cauallo y le tomaron el escudo y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo y la dueña lo cato y viole todo el Rostro ynchado y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron y ella le fizo dar del agua Caliente -para lauar el Rostro y el Cuello -que andaua tinto dela loriga y despues Cato ella el su escudo gran pieça y dixo -ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo -que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella y tan deseado fue -aquel que vos traia y -asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes -que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia -como el fizo -e loado sea dios -que melo oy fizo fallar -que no podia yo hauer oy -mas honrra -que delo hauer -por huesped entonzes fue asu Camara -e traxole vnos muy Ricos paños de çendal y vistiolo -e fizolo asentar en vna su Cama y dixole señor sedvos ay -que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy -e fizole -luego dar de comer y ellos estando alas mesas entro vn donzel y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve y dile -que venga -luego aca y no se detenga -que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio y el donzel Corrio asu señor y contole -quanto su señora le mandara dezir y el descaualgo -luego e otros nuebe -que Conuenian y fueronse parala dueña a -do estaua -e la dueña -e don lanzarote se leuantaron aellos y el huesped demando a don lanzarote -que estubiese en paz -e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas -que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues -que todos fueron asentados a comer -e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped -ca saued -que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo -el que dezides -Ca çierto yo no lo digo -por despreçiar aeste Cauallero -que me semeja mucho bueno -mas mucha -mas bondad ay en otro cauallero -que yo vi oy de mañana -que segund creo enel mundo no ay -mas de aquel Cauallero -e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia -como este fizo y ella dixo estonçes -como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus -e del Rey de norgales y vi las marauillas -que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi -que dios no me aiude -si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer y ella -que hauia gran sauor de oyr lo -que ella viera -e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero -Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes -porque andaua enpos del -por ver las marauillas -que fazia -e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros -que atraueso porlas espaldas y -mas vos digo -que ami fendio el escudo y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas y aun -mas vos digo -que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido -que otro golpe le quisierades attender -ca dios no me aiude -si otro golpe le quisera attender -por quanta tierra ael Rey artur -que ya contra su golpe no podria durar arma -que ombre traxese -ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero -que lo viese fazer lo -que yo vi quele osase attender y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero -que yo le vi -por buena fee convna pieça quele quedo dela lança -que derribo çinco Caualleros y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero -que aluergara a don Lançarote le conoçio -que el hera porel escudo -que viera Despues -que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir y dixo señor -si tal cauallero vos pudiesedes hauer -por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer y demi grado no se partiria demy -que enel mundo yo -mas Rico tesoro yo non podria guardar -que ael y -si el se fuese quelo vos non conoçiesedes -que fariades dueña -si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo y -si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña pues no bos lo quiero enCubrir -que no querria auer la vuestra saña y porende saued señor -que ese Cauallero -que esta apar devos es pues mostradme el su escudo -que si lo viere yo lo conoçere y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra -quanto vos pluguiere -mas si yo Cuidara -que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco -Por Ruego -que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto -por desonrra -si tengo dixo el pues señor dixo ella no fablare -mas enello -que no Cuidaua -que vos fazia enojo ante Cuidaua -que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero y fue ala Camara -do el escudo estaua y -quanto quelo vio conoçiolo -luego y fue alegre amarauilla y tornole -luego adon lanzarote y dixole señor yo so ala vuestra merçed -ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella -que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo -quanto hubo menester y otro dia demañana vistiose -e fuese a oyr misa y -quando torno fallo guisado de comer y asen tose a Comer y desque hubo comido pidio sus armas y armose y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo -que no podia ser y desque fue armado Caualgo ensu cauallo y tomo su escudo y demando vna lança y dieronsela y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo -que me prometistes señor dixo ella muy bien pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella -e luego mando a un escudero ensillar su palafren -e dixo a vn su donzel ve caualgar y yras comigo y el fizo -luego su mandado -e dixo el Cauallero su marido a -do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la -mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel y tornaduos lo -mas presto -que pudieredes y -luego se partio ende la dueña y don lanzarote conella -e quando hubieron andado -quanto vna jornada llegaron a vn balle y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella -que venia envn palafren blanco y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios -si verdad es poco lo amades -ca no se puede ende partir sin desonrra -si fara dixo ella -si dios quisiere y -luego pasaron vna puerta de madera y entraron al Castillo y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta y el dixo entresi -si yo enella subo no sera esta la primera vez y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar y -quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca y el fue alla y vio avna donzella estar y esta hera la -que don galuan prouara -por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia -e non pudo y -quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua -que me quemo y don lanzarote fue -luego aella y tomola porla mano y sacola fuera y -quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes -Ca vos me librastes dela mayor Cuita -que nunca muger sufrio y besole el pie y -luego entraron muchas dueñas -e Caualleros enel palaçio -por ver aquella marauilla -Ca luego dieron de vestir ala donzella y lleuaronla avna capilla de san cta maria -por dar graçias de aquella merçed quele fazia -e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio -que hera so la torre grande y mostraronle vn munumento muy fermoso -e muy Rico en -que hauia letras -que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada -si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon -mas este la alzara muy ligeramente -ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras y no entendio lo -que querian dezir y los -que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien -que vos sodes este leon Pardo -que estas letras fablauan y no entendio lo -que querian dezir -ca nos entendemos bien porla prueba -que vos feçistes enla donzella -que librastes dela tina ardiente enque ella estaua -que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto -mas dezidme y mostradme lo -que tengo de fazer y fazerlo he -como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos -que alzedes esta tumba y bedlo -que yaze so ella y don lançarote tomo -luego la tumba porel cauo -mas grueso y alçola -luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la -mas fuerte -que el nunca viera -e quando ella vido a don lançarote alçose contrael y lanço porla boca vn fuego tan grande -que todas las armas les amusco y desi salto fuera del munumento y començo a echar tanto de fuego -que quemo vnos arboles pequeños -que ay estauan y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras -por ver lo -que faria don lançarote y el puso el escudo delante -si y dexo correr contrala serpiente -ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese y la serpiente començo a echar fuego y ponzoña contrael -asi que todo el escudo le quemo -e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte y don lanzarote metio mano al espada y començole de dar muy grandes golpes -por doquier quela podia alcançar -asi que ala çima la tajo la cabeza -entonçes vio venir muchos caualleros armados -que venian a ayudar y -quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres y fueron todos contra don lan zarote y Resçiuieronlo con muy gran alegria y -luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa y todos los Caualleros y escuderos y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay y pasauan porante don lanzarote y façianle todos Reuerençia -e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo y lleuaronlo al gran palaçio y fizieronlo desarmar -entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros y hera muy fermoso -e muy preçiado amarauilla y los del palaçio -quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles y -luego fue don lançarote contrael y dixole vos señor seades bien benido y el Rey lo fue a abraçar y dixole señor buena ventura vos de dios -ca sabed señor -que mucho vos deseauamos ver -e loado sea dios -que vos Auemos -que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza -que todos los -que y moran son pobres -e bien seriades oy -mas si a dios pluguiese -que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano y fueronse a sentar envn estrado y el Rey dixo señor -como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago -e dixo el Rey El Rey ban -que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo -Ca yo se -que porel y -por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas -que ay bienen noche y dia Como don lançarote vio el palomo -que traia el ynçensario y la donzella -que traia el sancto baso Ellos -ansi fablando entro vna dueña enel palaçio -que hauia -mas de çient años -e fuese al Rey -e dixole -asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto y dexo a lanzarote y mando a todos -que se non partiesen del y el fuese conla vieja auna camara y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor -que faremos deste Cauallero -que nos dios aqui traxo no se -que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija -que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se -que la non querra -que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña -que se -que el no querra otra muger -que enel mundo sea y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades -ca toda via conbiene -que sea oy Mas callad dixo ella -ca yo lo cuido muy sesudamente fazer y -luego torno el Rey a don lançarote -ca mucho se pagaba desu compaña y fablaron ambos de muchas Cosas y don lançarote dixo al Rey señor -como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana y ellos -ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -que don galuan viera otra vez y traia enel pico vn muy Rico inçensario y tanto -que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo y -luego Callaron todos y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos y començaron a orar y tanto -que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron y pusieron las mesas y muchos vasos porellas y asentaronse aellas todos los Caualleros -ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo -asi como vio alos otros fazer y asentose a par del Rey y -quando el vio -que fazian oraçion fizo el otrosi y -luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella -que biera con galuan y dixo don lançarote entresi -que verdad heralo quele dixera la dueña -que alli lo traxera quelo mostraria la cosa -mas fermosa del mundo y -ansi hera -que nunca -mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso -que ella traia -e vido -que hera -como Caliz y -que hera la -mas Rica cosa -que nunca ome viera y -luego creio -que hera Cosa muy sancta y alço las manos contrael çielo y finco los ynojos y començo muy de Corazon a fazer oraçion y -ansi como la donzella pasaua -por çerca delas mesas -ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo -asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo -que vos fallesçeria aqui la graçia de dios -como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria -si jhesu xpisto -que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores y despues -que comieron a todo su talante y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo -que vos semeja dela donzella -que el vaso traia y dixo don lançarote señor semejame -que de quantas donzellas yo vi -que esta es la -mas fermosa -mas delas dueñas non vos fablo tanto y el Rey -quando esto le oyo Penso -luego enlo -que oyera dezir dela Reina y -luego penso -que hera verdad -quanto oyera y leuantose -luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja -que Conel ante fablara y contole todo -quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo -que estaua y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida -para don lanzarote y preguntole -por nuebas dela Corte y le el conto lo -que ende sauia y dixo ella -por mi señora la Reina no vos demando -que poco -a que la vi sana y alegre y -quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche -que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el -por escarnio me lo dezides non fago dixo ella -si me dios ayude y -porque me Creades ende mejor -si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado y -luego demando el sus armas y la dueña fuese al Rey quele attendia y contole -quanto le auiniera conel y dixole señor mandad ayna avuestra hija -que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa -que es -el que mas çerca tenedes y faga el -mas Rico lecho -que ella pudiere y echese enel y yo -e don lançarote yremos y yo le fare entender -quando alla fueremos -que es la Reina ginebra y yo le fare con tal veuer -que desde -que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara -quanto yo quisiere y -ansi sera fecho todo -quanto deseamos y -luego lo mando el Rey -ansi fazer y mando a veinte caualleros -que llebasen a su fija aquel castillo y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna -Ca mara y echose enel y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey -e desu Compaña y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina y andubieron en tanto -que llegaron al castillo y -quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros y dixeronle señor vos seades bien venido y desarmaronlo muy ayna y enla camara hauia muchas candelas ençendidas y brisaina habia y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad y diole vn bino templado con yerbas -e dixole -quando vieredes -que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino -e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino y desto beba el -quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando -que hera la Reina Ginebra y fizo alarga -Quando don lançarote fue desarmado demando del bino y brisaina demando a su hermana -que fuese porello y en -quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina -que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta y bien cuido -que duerme ya y -luego vino la donzella conel vino y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio y supole tan bien -que fue marauilla y demando -mas y traxole otra copa la donzella y su hermana le dixo señor beued -que prouecho vos fara y es muy bueno y el lo bebio y fue muy -mas alegre -que deantes hera -entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora y ella lo cato y violo fuera desu juiçio -que el no sauia -do hera pero bien Cuidaua -que hera en camalot y -que fablaua con vna dueña -que sabia mucho desu façienda y dela Reina -mas que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud y ella le dixo -que durmia ya muy bien -Porque vos tardades -que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo -si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna -que yo selo yre a preguntar y -luego ella se fue y fizo semblante -que yba a fablar conla Reyna -e luego se torno y dixole mi señora la Reyna vos manda -que vos vaiades -luego paraella y el se leuanto -luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella y echose enel lecho conella -que bien cuidaua -que se echaua conla Reina y aquella -que no deseaua enel munco tanto -como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada y Resçiuiolo muy alegremente y el fue alegre conella -como solia ser conla Reina y -ansi fueron ayuntados el mejor cauallero y el -mas fermoso del mundo conla -mas hermosa donzella y de mayor guisa -que enel mundo hauia -mas ellos se amaban -por desemejadas guisas -ca el amaba ala Reina pensando -que hera ella y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el -mas fermoso ome del mundo -como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien -como de primero -que porel doloroso golpe -que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro -ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente y mucho lo desamo don lançarote despues -ca por toda su beldad non la quisiera el -si supiera el quien hera -mas Cuidaua -el que hera la Reina ginebra -Ca poreso fizo ella lo -que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe y -que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso -que este ayuntamiento fuese -por pro de todos los dela tierra -que toda via fuesen en probeza y en dolor y quiso -que aquella dueña Conçibiese tal fruto -porque la flor dela donzella -que se perdia fuese porella Cobrada otra flor -Porque aquella tierra y otras muchas -que entonçes heran en amargura y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer y -ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia -que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero -aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero -que muerto o tullido no fuese donde no escapase y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal -e ansi -como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre -asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre y della el fue siempre virgen -ansi en corazon -como en obra segund su historia lo deuisa y -ansi fue cobrada flor -por flor -ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida -mas porella fue cobrada otra flor -que fue flor dela caualleria -e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado -ca el fue tal entoda su vida -que porlos bienes -que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles -porque lo hauia engañado y el la perdono Agora dize el quento -que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella -(noche con aquella -) donzella y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña y otro dia demañana -quando don lançarote desperto cato alRededor desi y no pudo ver ny punto -porque todas las finiestras heran çerradas y fue marauillado ado hera -ca el hera ya en su seso y atento çerca desi conla mano y fallo la dueña y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana y -quando el esto oyo -luego entendio -que hera engañado y encantado y salio -luego dela cama muy triste y visitiose y calzose y fue tomar sus armas y armose y torno Ala camara y abrio las finiestras y -quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo -que fue marauilla -como no ensandeçio y dixo -por buena fee detan gran mal -como este -luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto y quiero -que vos murades Porello -que no quiero -que engañedes jamas a otro -como engañastes ami y -luego alço la espada parala ferir y ella ouo muy gran pauor y junto las manos y finco los ynojos anteel y pidiole merçed y dixole ay buen cauallero no me matedes -Por aquella piedad -que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena y el estando quedo y penso vn poco y parola mientes y vidola tan fermosa -que hera marauilla y penso -que faria -si la mataria o -si la dexaria y el tenia la espada enla mano y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca y viola tan hermosa -que fue Ende espantado y dixole Dueña yo me quiero yr -por vençido y -por Rentado -como aquel -que se no osa vengar detan gran mal -como feçistes -que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad -como dios envos puso y Ruego vos -que me perdonedes -Por quanto saque el espada contravos quela yra y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare -por tal -que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante -e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote -entonçes metio su espada enla baina y encomendo la dueña a dios y partiose dende -e fallo enel corral su cauallo ensillado -que brisaina selo mandara tener presto -que sabia ella -que enquanto conoçiese la dueña -que por cosa del mundo no estaria y -mas y despues -que caualgo tomo su escudo y su lança -que fallo acostada envn arbol y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente -e tanto -que el Rey peles supo -que hera ydo lançarote fue ver asu fija y -quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo -que hubiera -que hera marauilla y contole -quanto le acontesçiera y -quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho y mandola seruir y guardar -mas que de antes fazia y ante de dos meses entendieron -que estaua preñada -e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre -que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi -mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles -e su fija -e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles y desu fija y torna a lanzarote Dize el quento -que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles -que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar -e todauia demandaua -por lionel -e quando fue ora de visperas cato antesi -e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso -e fuese alla -por aluergar y -quando ay llego fallo vn Cauallero armado -que le dixo señor cauallero vos -por aqui non podedes pasar -si ante no justades conmigo y don lançarote -que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero y entro porvna puerta -que estaua sobrela Caua del Castillo -que estaua llena de agua devn Rio -que por ay pasaua y -quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael y diole tal lançada enlos pechos -que dio conel enel agua y quatro escuderos -que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote y metiolo al castillo y çerro la puerta y -quando don lançarote se vio enel agua marauillose -ca no sauia -como ay caiera y echo las manos envn arbol -que ay estaua y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano y fuese al castillo y llamo ala puerta y los -que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada -que aqui no la abredes -mas sy mañana aqui vinieredes -e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos y -quando el oyo -que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos -que vos perdistes -mas de -que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere -que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo -que envos Como la donzella -que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero -Quando don lanzarote vio -que non podia al fazer fue muy triste -e fue ayuso del valle y asentose çerca devna fuente so vnos arboles y arrimo su lança a vn arbol y acostose sobre su escudo alli fasta la noche y -quando fue ya noche y la luna muy clara y estando -ansi vio venir tres caualleros armados -e desçendieron delos cauallos y asentaronse sobrela yerba verde y -luego apoca del ora vio venir tres escuderos -que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad -quando veuio el agua dela fuente -do salieron las dos Culebras y ella lloraua Muy fuertemente y llamabalos traidores ladrones -e -([^ y] -) -quando esto vio don lançarote pesole de Corazon -Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina y desçendieronla en tierra y los caualleros se leuantaron aella y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios -como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes lo -que vos plazera -mas nos no somos traidores ni ladrones -si sodes -ca vos me tomastes -por fuerça y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad y lleuadesme -por fuerça -que no saue el ende nada y Podiades fazer mayor ladroniçio -que esto y cuidades -que por tenerme envuestro poder -que vos quiero porende mejor -por buena fee no lo Cuidedes -ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo -por tan vil Cauallero Cobarde -como vos donzella vil ni couarde non so -mas si -por ventura non vos ama -aquel que vos amades -que provor tiene -quanto y -mas que no es de creer -que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor -que en -mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella -aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio -que nunca amaria donzella saluo ami y no lo tiene -por malempleado su amor enmi -e yo se bien -que siempre me sera leal -e yo ael en toda mi vida -Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero y en Caso -que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal -que me tubiese aderecho -mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde -como vos -entonçes se ensaño el cauallero y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero -que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero -como vos -mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued -que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo -por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es -el que tanto loades en mal punto sea -si esto puede ser en ninguna guisa -ca el es fijo del Peor Rey -que nunca traxo armas y -mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte -que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra y lo fizo fuir -e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo -que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo -que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir -Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo -que vos pluguiere -mas yo vos Ruego -que fagades my Plazer devuestro grado -e yo agradezerlohe ante quelo fagades -por fuerça -Ca entonçe non voslo agradezere -e dixo ella andad a mala uentura -que vos de dios -que antes querria ser quemada o afogada envn Rio -que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros -e alos escuderos -que se fuesen dende y ellos -ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga -que queria forçar el Cauallero Despues -que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego -que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar y de llorar y dezir ay my buen señor don lanzarote -si vos fuesedes agora çerca demi -como me vengariades desta desonrra -que este traidor ladron me quiere fazer y entonzes trauo della el Cauallero y echola en tierra y ella se defendia -quanto podia y -quando vio -que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes -e dezia ay mi señor don lanzarote -que mucho me tarda vuestra ayuda y -quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro y leuantose muy ayna -ansi armado -como estaua y tomo su escudo y metio mano ala espada y Respondio ala donzella non ayades pauor -ca non so lexos devos y en tan mal punto se leuanto el traidor -que vos quiere desonrrar -ca el morira ay amis manos -como mal traidor y -entonçes se dexo yr aellos a gran paso y -quando el cauallero lo vio venir contrasi -ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros -e dixo don lançarote -por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos -ca vos moriredes antes -como traidor -que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo y entonzes alzo la espada porlo ferir y el Cauallero quiso fuir -mas non pudo y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço y cayo -luego muerto en tierra y los otros quisieronlo acorrer -mas don lançarote quelos fallo desarmados mato -luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas -e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores -que ay fallo y torno ala donzella -que estaua asentada y espantada y -quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor y sodes vos don lançarote -si sin falla dixo el -Entonçes se quito el yelmo -porque lo conoçiese y -quando lo ella Conoçio fue tan alegre -quanto enel mundo -mas no podia ser -e Comenzolo de abrazar muchas vezes y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo -quando vos vbe tanto menester y ella Conto lo -que le acaesçiera conla fija del Rey peles y -como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo -que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el pues señor dixo ella yo vos dire -que fagamos Caualguemos y vaiamos a Casa devna mi hermana -que esta çerca de aqui y fallaremos y todo -quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo -el que ya non tenemos aqui -que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron y fueron porsu camino y andubieron tanto -que llegaron auna Casa -que hera muy fermosa y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza -Por do pasauan la puente y la donzella començo a llamar al portero y desque la conoçio salio -luego fuera y alço la puerta dela puente y entro -luego y dixole la donzella ve ayna y dile ami cormana -que le traio vn huesped con -que sera muy alegre desque lo conoçiere y el portero fizo -luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron y desçendieron enel Corral y el señor dela Casa y su muger salieron aellos y Resçiuieronlos muy bien y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero y ella dixo sabed -que este es don lanzarote de lago y -quando ella lo oyo fue muy alegre y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer y fizieronle muy buen lecho -e durmio fasta otro dia de mañana -que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga -que auentura vos traxo aqui anoche y ella selo conto todo -ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante -E don lançarote desque desperto vistiose -e vinose al palaçio -e demando sus armas y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo señor -Do queredes yr aqui a vn castillo -que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped -que çinco años -a que vn cauallero guarda la entrada y es tan buen Cauallero -que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision -que amarauilla es de gran bondad de armas -e porende vos consejo -que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla -por auentura -que me ende viniese -ca yo perdi ay mi cauallo -e no se -como Como el Cauallero Contaua a don lançarote -que estor de Mares hera su hermano Pues -ansi es dixo el huesped -que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco y tales cosas vos dire porel Camino -que vos plazera de dexar la vatalla y -luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot y -porque dezides eso dixo el señor dixo ella -porque si yo supiese -que vos fuesedes y non dexaria -por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo -el que si dios me guarda y me da salud -que yo sere y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella y fuese -luego don lanzarote Consu huesped y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur y compañero dela tabla Redonda -e porende conosçeredes los -mas delos caualleros -que y son todos los -mas que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo -que a nombre estor de mares -si conozco dixo -el que es muy buen cauallero en armas y muy bien arreçiado y muy lixero y mucho -mas preçio su Caualleria -que la de don galuan y dixo el huesped -por linaje deuelo ser muy buen Cauallero -ca el es fijo del Rey ban de benoit y -quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es -que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares y direvos -como asi fue -que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey -ansi Como sabedes -por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar -e coronar y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos -entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre -e su hermano el Rey bores y abinoles -ansi que aluergaron y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo y tenia ay vna su fija la -mas fermosa de toda la tierra y -quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto -e fizo enella aestor de -que agora avos marauillades -por ser vuestro hermano y -quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo -que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido -por muchos lugares -Por buen cauallero en armas y el -ansi lo prometio quelo faria y porende me marauillo pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides -como non se vos a fecho conozer -que vos non abredes desonrra en tenerlo -por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra -e tengome -por bien andante y dios sea loado -que me fizo tanto bien y non sere alegre fasta quelo alle y bere -que me dira -porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote y el huesped -que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en -quanto llegue al Castillo y -luego me tornare y el dixo plaçeme -mas non tardedes -entonçes se fue el huesped -quanto mas pudo y fallo al cauallero -que guardaua la Entrada dela puente -que hera tio de estor hermano de su madre -e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos -e Ruegovos quele fagades mucha honrra y non le fagades argulloso -Ca saued -que si conel vos conbatides quele non podredes durar y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo -si dios quisiere -que non ganaria y nada y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel -por amor de estor mi sobrino -que es su hermano -mas dezidme -que armas trae y el selas deuiso y -luego dixo el cauallero dela puente ay amigo -que dezides -que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero -que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua -ca si el fuera no caiera pormi lança -mas es algun malo Couarde -que se llama don lançarote y -ansi anda engañando el mundo -porque le faga mayor honrra doquier -que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente -Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo -que Responder y el Cauallero dela puente le pregunto -que cauelladura traia y el le dixo -que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender -que non es el don lançarote -ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros y son los -mas fermosos del mundo -mas agora lo dexad venir aca -que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote y dixole amigo a justar vos conuiene -ca de otra guisa non podedes pasar la puente -e dixo don lançarote pues eso es porlo -que yo vengo -e luego se fueron Contra la puente y tanto -que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael y -quando don lançarote -ansi lo vido benir puso su escudo ante -si y metio la lança so el sobaco y dexose yr ael y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas -mas no se derribaron -e don lançarote metio mano asu espada -para ferir al otro -mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes -que otra vez hauemos de justar o -mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças y fueronse a ferir tan Reçiamente -que se fendieron los escudos pormedio y el cauallero dela puente quebro su lança -mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança -que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante -que estaua llena de agua y -luego fuera afogado sino quelo acorrieron -e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui -mas que fazer ay -por dios señor merçed dixo el cauallero -por el tuerto -que vos fize -que no Cuide -que vos herades y tomad aqui mi espada y pidovos merçed y el tomo la espada y fizolo subir enel Cauallo y fuese parael Castillo -que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron -Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio -luego y dixo ala señora del castillo -que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo y es hermano de vuestro fijo estor y fazedle mucha honrra y ella fue -luego parael y Resçiuiolo muy bien y fizolo -luego desarmar y -quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre -Ca no hauia cosa enel mundo -que asi paresçiese -como a don lançarote y ella con gozo -que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon y tomolo porla mano y asentaronse enel estrado y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo -Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero -que ome vido en su tiempo y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios -que me digades La verdad de estor -que me dizen -que es mi hermano -si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano y direvos -como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales -que lo entenderedes mejor -entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado y enel zafi estauan dos serpientes figuradas y mostrolas a don lançarote y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo -que otra diera avuestra madre yo se la vi -que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a -do esta vuestro padre y pasando yo -por y fable conella y ella vidomela enel dedo y preguntome -que quien mela diera y yo encubrime y ella mostrome otra tal y ella -luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo -que me dixo verdad vuestro padre y desto fue don lançarote muy alegre -e dixo porla mejor çiudad -que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto -que oy se -e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote y la dueña demando nuebas -por su fijo estor adon lançarote -que hauia gran tiempo -que no le viera y el le dixo señora non a dos meses -que me parti del y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer y -luego fueron puestas las mesas y comieron y folgaron a gran plazer desi y -quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche y ala mañana se leuanto y fue a oyr misa y desque vino fallo las mesas puestas -e comieron -e folgaron a todo su plazer -e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas y armose y caualgo ensu cauallo y la dueña le dixo attended señor -que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida y leio las letras -Luego Caualgo la dueña -e su hermano conella y otra gran Compaña y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor -que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor y acompañadlo y queredlo bien -ca si vos menester fuese muchos fallariades -que vos siruiesen -e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el -si dios quiere -que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios -e la dueña se torno asu Castillo y don lançarote se torno asu camino y andubo -por todo aquel camino fasta ora de visperas -que fallo vna floresta y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol y -quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron y vio letras vermejas -que dezian -oyes tu Cauallero andante -que buscas las auenturas -si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda -que no entres enesta floresta -Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas y el estando -ansi oyo abrir la puerta dela Capilla y al hermitaño -que queria dezir visperas y fuese parael y saluolo y el ael y preguntole el hermitaño -que quien hera y el le dixo -que don lanzarote de lago y -que andaua en busca devn su primo -que hauia nombre leonel y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria -que vos tornasedes pordonde venistes y -que no entredes enesta floresta perdida -que nunca entro y cauallero -que jamas tornase -ca de dos años aCa son entrados enella -mas de çient Caualleros y me juraron -que si dios les guardase de muerte o de prision -que me vendrian a ver -e que me contarian lo -que ay fallasen -mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo -que son todos muertos o presos -e porende vos -que sodes espejo de toda la Caualleria no querria -que ay fuesedes -que creo -que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el y sauedes -quanto a -que esta aqui -mas a de seis años dixo el hermitaño pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño -que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta -entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche -para entrar la floresta -que es muy grande y esquiba y no fallaredes -do aluergar -mas quedad aqui esta noche y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote y -luego descaualgo y tomole el cauallo vn escudero -que conel venia -que fallara enel camino y ayudole a desarmar y pensole el Cauallo -e despues çenaron alli aquella noche y fueron bien seruidos el y el escudero y pregunto don lançarote -como hauia nombre aquella floresta y dixo el hermitaño -que la dezian la floresta perdida -porque nunca torna -el que porella va y dixo don lançarote ya dios no me ayude -si porella non vo -por sauer -como fincan ay todos los otros -que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta -Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño -e otro dia demañana leuantose -e oyo misa y despues armose y subio ensu Cauallo -e despidiose del hermitaño y metiose porla floresta y el escudero conel y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal -e yendo -ansi porla floresta fazia muy gran calentura -e tirose el yelmo don lanzarote -e diolo asu escudero y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana y ymbiame al duque de Rochel con su mandado y ellos enesta fabla encontraron convna donzella -que ve nia a pie y traia vn padron enlos braços y don lançarote la saluo y ella no ael anteslo cato vna gran pieza y estubolo mirando -como hera tan fermoso -e don lançarote le dixo donzella -que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte -e su desonrra -ansi como fazedes vos -por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir -ca en -mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal -que de -quanto vos Cuidades no abremos y ni punto -ansi lo mande dios dixo ella -ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros -E las donzellas danzar y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos -pues quelos estraños loan y non vedes aquella donzella -que vos nunca vio -quanto duelo a de vos puesque faran los -que vos conozen y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo -que despues non podredes aunque querades Callad -que non lo faria -por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo -mas y ellos andubieron tanto -que llegaron avnos prados muy grandes -que estauan antevna torre y estauan ay treinta tiendas armadas y muy Ricas y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos y -Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios -si esta no es fermosa auentura y desçendio del Cauallo y dexolo al escudero y fuese alla -e tomo ala primera donzella -que fallo porla mano -e comenzo a cantar y a danzar -como los otros -e luego oluido toda caualleria y el amor dela Reyna y todas las otras cosas -e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua y cantaua vna cantiga -que fuera fecha ala Reyna ginebra y cantabalo entre -si muy baxo de manera -que no lo podia entender el escudero sino muy poco -e desque vido el escudero -que tanto tardaua enojose -porque perdia su jornada -e fuese -para don lanzarote -e trauole porel faldon dela loriga -e dixole señor venidvos -que mucho nos tardamos y el fue sañudo -e dixole vete de aqui -que no quiero yr de aqui -por ti ni -por otro y -quando el escudero esto oyo cuido -que se ensañaua -porque lo Cuitaua tanto y tirose afuera -por ver -si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona y entonze fue ael y llamolo -que non ay mayor deleite -ca mantener siempre amor -e veuir porel y estas palabras -que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar y alli entendio el escudero -que don lançarote hera encantado -e dixo maldita sea la hora -que tal -ome es encantado y engañado y desque vio el esCudero -que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste -e con gran pesar -mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote -que anda ensu dança y quenta delo -que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban Agora dize el quento -que despues de quinze dias -que don yban estubo enla hermita del Monte -que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende y entro ensu Camino -como ante y todauia yba preguntando -por nuebas de don lanzarote y vn dia le auino -que fallo a un enano -que fazia muy gran duelo y le pregunto -por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del -si me fazedes dar vn sabueso -que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban -por pleito -que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal -que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano -e don yban en pos del -e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero -que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo y tomalo donde lo vieres y -si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella -que tenia el sabueso y quisoselo tomar -mas ella non selo quiso dar -e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso -que suyo es y el Cauallero -que conella venia dixo don cauallero -si vos -mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal -e luego se dexaron correr -e dieronse tan grandes golpes -que se derribaron a tierra todos atordidos -mas luego se leuantaron -e metieron mano asus espadas -e dieronse tan grandes golpes -que se fendian los escudos -e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos -por muchos lugares -e tanto se conuatieron queles conuino a folgar -por cobrar fuelgo y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos -por cortesia -que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero y porende voslo dire sabed -que yo he nombre vores el desheredado -e so primo Cormano de don lanzarote de lago y -quando don yban esto oyo echo las armas -e dixo ay señor yo me otorgo -por vençido -e dixo bores -E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo -e bores tiro -luego su yelmo y fuelo abrazar -e fueron muy alegres a marauilla -ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas -si dixo -el que poco -a que me del parti -e contole entonzes -como lo fallara maltrecho del agua -que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte -que hera muerto y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda señor dixo el enano yo lo vi sano y alegre no a -mas de seis dias envn torneo -que fue enel castillo dela carreta y el bençio el torneo y trae el escudo -e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy -mas puedo yo dezir -que he mi demanda aCabada -por estas nuebas -que me dezides -que agora -e yo aCabado -e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte -si dixo -el que el Rey mando pregonar vn torneo -para otro dia despues de sancta maria magdalena y a de ser enlos prados de Camalot y yo bo alo dezir a todos los Caualleros y omes buenos -que fallare -si me ayude dios dixo bores yo ay sere y -ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo -ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte y saued -que el acaba todo lo -porque Conella salio dela corte y a todo dio çima y torno al torneo al plazo çierto y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido -e desque fue guarido partiose dende -e andubo tanto -fasta que topo vna vieja envn Rozin magro -E traia vn enano a pie -e tirauale delos cauellos -e dauale muy grandes palmadas y el venia diziendo valame sancta maria y don yban fue aella -e dixo ayais cortesia bieja -si vos fiziesedes lo -que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano lo -que vos quisieredes pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella y el lo tiro y ella dixo -luego al enano -e paro mientes ael -ca era muy fermoso -e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio -que me hauedes de fazer -que me besedes y don yban la Cato y viola muy negra fea y vieja -e dixo amiga otra cosa me demandad -ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella -si vos sodes cauallero -e si lo fuesedes non me mentiriades -como me mentides -e si dios vos ayude dezidme -como hauedes nombre yo -e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto y deslealtad -que me fezistes y -luego fizo semblante -que yba alla y boluio la Rienda al Roçin -e quando yban esto vio llamola -e dixola tornad aca y ve sar -( os -)me antes -que alla vades y ella torno -luego y el hizo semblante quela queria besar y ella le dixo esperad vn poco -que yo quiero -que al fagades pormi -que aesto me paresçe -que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo y el yelmo -que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas y dixo -si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada -que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto -que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades -ca es la -mas desleal vieja del mundo y el no lo creyo y fuese alas tiendas y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo -e vna espada -e dixo ala vieja es esto lo -que demandades -si dixo ella y -luego lo tomo el -e dioselo aella -e dixo pues agora yd y derribad el escudo y el fue -e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo y lleuad este -si non diria al cauallero -que fuiades puesque le derribastes el suyo y el -ansi lo fizo y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin -e arrastrolo -por todo el campo -e luego salieron doze donzellas dela vna tienda -e quando vieron lleuar el escudo a don yban y la vieja -que se yba conel y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo -e dezian ay cauallero -que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta -ca nos dexades confundidas -e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona -por ver -si veria algund cauallero enpos del -e despues -que vio -que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas y fuese y ellas fueronse enpos del y dezian ay Cauallero -que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada y el no Respondia a Cosa -que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban -porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues -que se partio delas donzellas -que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno -e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas y preguntole -que cosa hera -si sabia ay señor -que gran mal fezistes dixo el hermitaño -que poresto -que fezistes saldra dela prision mandus el jaian -que matara -e metera en seruidumbre a todos los desta tierra -e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como -ansi fue -que en tiempo -que vter padragon non abia enesta tierra -si non jaianes -que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra -e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas -e vino aesta tierra y matolos todos -e fallo vn niño -que tenia vna dueña en braços -e mandaualo matar -e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio -que le hauia fecho y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella -e quando el niño ouo quatro años fue maior -que ningund Cauallero de toda la tierra -e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal -ca lo mato devna cuchillada quele dio y la muger con Rauia del marido -que vio -ansi muerto trauo de su fijo y el fijo con saña -que hubo della saco el espada -e Cortole la Caueza -e fincole ael toda la tierra -e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase -e fizieronle omenaje de toda la tierra -e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo -e muy esquibo -e desonrrauales las fijas -e las mugeres -e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura y dire vos qual -ansi fue -que andaua vn dia -por vna floresta -e encontro vna dueña muy fermosa y traia consigo vn cauallero -e vn escudero y el jaian -quando la vio pagose della y trauo della y el cauallero quisola defender y el le mato muy ayna y al escudero -e tomola -e lleuola al castillo del otero -que esta aca desuso y fizola quanta onrra y plazer pudo y Rogole quele fiziese amor y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare y el selo otorgo -e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella -que non fagades tuerto a ome ni a muger -e que deste castillo non salgades -si no -por vengar vuestra desonrra y el -ansi selo otorgo y -luego otro dia se enojo de estar alli y pesole mucho delo -que jurara -e luego penso -como podria ende salir -entonçes fizo colgar su escudo devn arbol -e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda -ansi como vistes -porque si algund Cauallero derribase su escudo y tomase su yelmo -e su espada dela tienda -ansi como vistes -que podria el -entonçes salir de alli sin perjurarse -porque abria de vengar su desonrra y -quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas -que vistes -porque Rogasen alos caualleros -que por ay pasasen -que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian -ca luego saldria el jaian muy bien armado y matara a quantos omes -e mugeres fallare -e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa y el ome bueno le cato el escudo -e conoçio -que hera el del jaian -e dixole señor -si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo -que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo lo -que sera -mas el escudo non canbiare Como el Cauallero -que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban y andubo tanto -que llego avnos prados y fallo dos donzellas -que comian avna fuente -e tanto le Rogaron -que ouo de desçender del cauallo y comio conellas y estando -ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael y caualgo en su cauallo y enlazo su yelmo y -quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron -porque auedes -ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr -e firieronse tan tiestamente -Que anbos caieron En tierra -mas luego se leuantaron -e metieron mano asus espadas -e firieronse tan duramente -que el cauallero no pudo durar la vatalla -e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban -si non fizieredes lo -que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero pues yo vos mando dixo don yban -que vaiades a mandus el jaian y quele digades -que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo y el escudo -por su desonrra -e que se vengue de mi -si pudiere -e que dexe alos otros quele non an Culpa -e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera -que he grande miedo del y -luego caualgo y fuese al castillo del jaian -e dixole el mandado -e quando el lo oyo fue tan brauo -que hera marauilla -e dixole poreste mandado -que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño y el cauallero -que al no podia fazer tendio el puño y el jaian selo corto conla espada -e luego se armo el jaian -e caualgo en su cauallo -e fuese enpos de don yban -quanto mas pudo -que non paresçia sino vn corrist y derribaua tiendas y chozas -e mataua omes -e mugeres -e quantos fallaua -e quando llego a donde tenia su escudo -e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo -e don yban andubo quatro dias -por aquella tierra -que no fallo ome -que conel justar quisiese porel escudo -que traia el quinto dia le auino -que vido -por ante -si pasar a mandus el jaian y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del -e començole a llamar a grandes vozes -e dixole don Cauallero yo so -el que traigo vuestro escudo attendedme y el jaian no le attendio -que yba Reçio -como corrist y don yban yba tras del -mas non le pudo alcançar -e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados -e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor -e cauallero -que a destruido a todos los dela tierra -e fueron contrael y mataronle el cauallo -e dieron conel en tierra -e prendieronlo -e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian -e luego lo metieron en prision enel castillo de paso -e agora dexa el quento de fablar de don yban -que queda preso -e torna a Contar de don galuan \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.json b/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.json deleted file mode 100644 index 3490e8d..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["OR dist li contes", "que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe", "vi", "semaines", "Et lors se senti il sains", "& haities", "& desirans de porter armes", "Encore ne fust il pas bien garis", "se li anuioit li repos", "por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis", "Et il sen part de laiens", "si lez commande tous a dieu", "Et la vielle li ot aprestees armes", "qui estoient beles", "et bones", "et escu tout nuef", "Si se mist en son chemin", "et acueilli sa voie apres la vielle", "Et quant il ot cheualchie iusques a miedi", "si ataint une damoisele en mi vne forest", "qui cheualchoit", "j petit palefroi noir", "si pensoit moult durement", "Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges", "et enfles quele auoit plore", "Il le salue", "quant il laproce", "et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie", "Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous", "Et bien sachies", "que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil", "que iou y porroie mettre", "Certes fait elle il na homme el monde fors dieu", "qui conseil y peust metre", "Car ce de coi ie soi corocie", "sont autre coroucie", "Ne ce nest mie chose ou iou perde seule", "mais tot li poure gentil homme del monde", "et tout li riche de la grant bertaigne", "& dautres terres", "Enon dieu damoisele fet lancelot", "dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie", "Et iou vous pri", "que vous me dites", "que chou est", "Car", "puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait", "Sire fait elle ie le vous dirai", "puis que vous en aues", "si grant talent del sauoir", "Voirs ert fet elle", "que mes corous est pour", "ij", "choses", "li vns est dune moie sereur", "que vns cheualiers prist lautre ior a force", "Et li autres", "si est dun prodomme", "qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore", "mez il est mors", "si vous dirai comment ie le sai", "Il est voirs", "que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult", "por proiere ne pour donner", "que iou li peusse faire", "Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce", "que li cheualiers mauoit fet sanz raison", "Et quant iou y fui uenue", "na mie encore", "iij", "semaines", "si ni trouuai", "qui mi respondist de riens", "quar tout entendoient a plorer", "& a doel faire", "Et quant ie vi ce", "si fui toute esbahie", "Si priai a", "j", "escuier", "que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel", "Et il me dist", "que ce estoit pour lancelot del lac se teal", "qui mors estoit", "Et quant iou vi", "que ie ni pooie riens faire de ma besoigne", "si men parti hier matin moult dolante", "et moult coroucie de la mort au boin cheualier", "dont tous li mondes aura souffraite", "quar iamais ne sera homs", "qui ait pitie de poures damoiseles", "si grant comme il auoit", "si en sui trop irie", "Car iou ne trouerai iamais", "qui me face droit del tort", "que len me fait", "si ne finai onques", "puis de plourer pour le pitie", "que iou ai del prodomme", "Car sil fust vis", "et il seust le tort con me fait", "il men quesist tel uengance", "que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie", "Et cest", "por ce", "que u ai hui tant plore", "ouant lancelot entent ce", "que il sont a cort", "si troble", "et si corocie", "por lui", "Si pense bien", "que la royne en est acouchie de doel", "Si en est moult a malaise", "Car bien pense", "quele ne seroit deshaitie se", "por li non", "Lors dist a la damoisele", "qui la nouele li auoit contee", "Damoisele : se vous me volies fere", "j", "message", "iou metroie paine en vostre suer deliurer", "Et cele dist quil nest nul", "si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi", "que sa suer ne fust deliuree", "Dites moi", "dont fet il", "de", "quel part li cheualiers est", "et iou y irai", "Il est fait elle pres de chi", "Ore ales", "dont fet il auant", "et iou vous sieurai", "Et elle issi hors del grant chemin", "si entre en vn petit sentier a destre", "Et lancelot", "et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de", "ij", "lieues englescthjes", "Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte", "& haute", "Et la damoisele dist a lancelot", "Sire en cele tour la est sma suer", "et li cheualiers", "dont ie vous ai conte est auec li", "vous vous en uendres fait ile auec moi", "& le me mousterres", "si le vous renderai se iou ai sante", "Et cele dist", "que elle doute moult le cheualier", "Et lancelot lasseure", "et li dist", "que il le garantira contre tous ceuls", "qui riens li demanderont", "Sire fet elle", "dont y irai iou auec vous", "Ensi sen vont parlant iusques a la porte", "Il hurtent a luis", "tant que on lor oeure", "Et il entrent ens tout a cheual", "& puis entrent en la sale", "qui par terre estoit", "si trueuent le cheualier", "qui estoit malades des plaies", "que len li auoit faites", "ets la damoisele", "que sa suer aloit lquerant", "sil se seoit sor vne couche", "CNuant lancelot fu entres laiens", "si dist a cele pour", "qui il estoit la uenus", "Cy Damoisele vees vous vostre suer", "Oil sire fet elle chest chele", "qui la se siet", "Et lancelot le prent par le main", "Si li baille", "et li dist Tenes damoisele", "et si le menes la ou vous voles", "quar ia ne feoes cl trouueres homme", "si hardi", "qui por li vous arrest", "tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis", "& ie ne vous demanc plus fors", "que vous me conduisies a aluete", "quar bien vous estes aquites de ce", "que vous mauies promis", "Ales vous ent seurement fait lancelot", "quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler", "Et lors prent lancelot la damoisele", "& le monte deuant soi", "Et quant li cheualiers malades len uoit porter", "si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer", "Car se il fust en son droit pooir", "il ne lenportast mie sans contredit", "Si dist a lancelot", "Biau sire vous me faites desraison", "qui ensi menmenes ma damoisele", "et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains", "et haities vous ne lenmenissies point", "Et bien sachies se iou en", "puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose", "dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste", "Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force", "et mal gre sien", "Et Densi comme vous a tort lenmenastes", "ensi le remenrai iou a droit", "Et Se vous quidiez", "que iou vous face tort ne uilonnie", "si en queres vostre droit", "quant vous porres", "Si mait diex fet il", "si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot", "Et quant il furent", "j", "poi eslongies il demande a\u0300 la damoisele quil auoit laiens prise", "qui auoit ensi naure le cheualier", "Sire fet elle iou le vous dirai", "Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien", "il menmenoit par chest chemin", "et iou ploroie moult durement :", "Et", "tant que nous encontrames", "ij", "cheualiers de cest pais a", "qui il prist pitie de moi", "Si se pristrent a lui", "& li firent lez plaies", "dont il gist", "Mais il se desfendi", "si bien quil lez ocist ambe", "ij", "puis menmena a", "quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes", "Et quant il fu descendus", "si se troua", "si malades quil quida bien morir", "Si se fist coulchier a grant besoing", "si ne dist", "puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous", "quant il vit", "que vous men volies mener", "si men est moult bien auenu dieu merci", "quant il ne me fist onques chose", "qui me despleust", "Et quant sa suer oi ce", "si fu tant lie", "que nulle plus", "Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel", "si y trouerent vne maison Thaute", "qui estoit close de trelles", "& de fosses", "et lez", "ij", "damoiseles descendent", "& dient a lancelot quil descende", "mais il dist", "que non fera", "quar il a trop a aler", "Sire font elles pour vous: desgeuner", "j", "poi", "quar vous saues bien", "que vous ne mangastes hui", "& il descent", "& la vielle aussi", "Et quant il ont beu", "et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree", "Damoisele ai ie bien fet ce", "que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci", "& la vostre", "Or vous pri iou", "dont feses pour le seruice", "que iou vous ai fait", "et pour vostre preu", "que vous aillies a la cort le roy artus", "& dites a la royne", "& a tous chiaus", "que uous y troueres", "que bien sachent il", "que lancelot del lac nest mie mors", "ains es sains", "& haities", "et dites hardiement", "que vous beustes", "& mangastes auec", "cheualier", "qui auoit hier soir beu", "& mangie aueques lui", "& geu en", "i", "lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue", "se iou nen sui plus certaine", "Iou vous di certainement quil est sains", "& haities", "& bien en poes asseurer madame la royne", "Enon dieu fait la damoisele", "dont sai iou bien", "que ie ne", "puis faillir a estre riche dame", "& poissant", "si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas", "que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le", "puis conter", "que autres", "& il dist", "que ce li plaist moult", "A tant sen part lancelot dez damoiseles", "& entre en son chemin", "& sen Tuait entre lui", "& la uielle fni el", "& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:", "et la damoisele se part de sa serour", "si tost comme lancelos sen fu ales", "si cheualcha vers camaalot lie", "& ioieuse", "si y uint lendemain a heure de uespres", "et li roys nestoit mie en la sale a cele heure", "ains estoit en", "j", "prael", "qui estoit desous la tour", "& auec lui estoient pluisors de sez barons", "et la damoisele descent de son palefroi", "et le baille a garder a", "i", "garchon", "puis demande", "por le roy", "& por la royne", "& on li dist", "que li roys ert en son prael", "& la royne en sa cambre", "si vait la damoisele premierement a la royne", "qui moult estoit pensieue pour lancelot", "dont elle ne sauoit ne", "? vent ne voie", "Et quant la damoisele vint deuant li", "Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot", "qui sains est", "& haities", "Et quant la royne losit", "si tressaut toute de ioie", "Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous", "ie le vous dirai moult bien fet la damoisele", "Lors li conte comment li cheualiers", "qui sa seror li auoit rendue", "li auoit dit", "que la nuit deuant auoit il mangie", "et beu", "& geu auec lancelot", "Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :", "qui ce li auoit dit", "Dame fet elle oil", "quar il manga hier a nostre ostel De", "quel fachon iert il fet la royne", "Dame fet elle", "ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde", "et iert vn poi brunes", "Si len dist", "tant que la royne set bien", "que ce fu lancelot", "Lors est", "si lie quil na homme el monde", "qui conter le vous peust", "Si corut la damoisele au col lez bras tendus", "et li fait moult grant ioie", "Si que la damoisele sen esmerueille toute", "Si li dist la royne", "Certes damsolisele biens deistes ceste parole", "& uenistes ceste part", "Car b onques ne ueistes", "si grant ioie comme li roys mesires vous fera", "si tost comme il orras vostre message", "& uenes tost a lui", "quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele", "Et lors lenmaine deuant le roy :", "et li fait redire ce quele li auoit conte", "Et quant li roys losilt", "si en est a merueilles lies", "et dist oiant tous sez barons", "Damoisele vous maues fait moult lie de ce", "que vous maues dit", "si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus", "qui miex vous plaira", "Et elle len chiet as pies", "et len baise le soullier", "Si li demande le chastel de louerzephe pour ce", "que elle y auoit este nee", "Et li roys li donne erranment", "Lors commence par laiens la ioie", "si grant", "que len ni oist pas dieu tounant", "Si semont li vns lautre destre lies", "et ioians", "mais sor tous", "& sour toutes est la royne ioieuse", "et lie", "si garist de sa maladie de iour en iour", "Et reuint en sa grant biaute", "Et se elle ot onques este lie", "& ioiant", "ore est encore plus", "Si iue", "& rit auec lez cheualiers", "ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour", "qui elle a tant de mauls soffert", "Si se taist ore li contes a parler del roy", "& de la royne", "et retorne a parler de lancelot dell lac", "Or dist li contes", "que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort", "Lendemain en parti entre lui", "et la vielle", "Il cheuauche lies", "& ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne", "Car bien sauoit ke elle en seroit lie", "& ioiant Je", "Si demande a la uielle ou elle le voldra mener", "Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant", "que vous y ueignies", "Et il en laisse alpaosaltant la parole ester", "si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie", "qui ert grant", "et bele", "et il faisoit moult grant chaut", "si comme a feste saint iehan", "si ont illuec trouue desouz lombres de", "ij", "sycamors vne fontaine bele", "et clere", "ou il auoit", "i", "cheualier &", "ij", "damoiseles", "qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert", "& mangoient illuec moult enuoisiement", "Et quant il : voient lancelot uenir", "si se lieuent encontre lui", "& li dient", "que bien soit il venus", "si le font descendre pour mangier", "Et quant il ot oste son heaume", "si laue: sez mains", "& puis sassiet", "Et il ot eu chaut", "si fu uermaus a desmesure", "Et fu de toutes biautes", "si plains", "que nus nen puet estre mieuls garnis", "Et pour la grant biaute", "qui en lui estoit", "le commencha a regarder lune dez damoiseles", "qui estoit suer als cheualier", "qui auec elles estoit", "Et fu encore bone pucele", "Et estoit", "si bele de cors", "& de fachon", "que en tout le pais nauoit tant bele", "ne cheualier", "si poissant", "qui uolentiers ne la presist pour sa biaute", "Mais elle nen auoit talent de nul prendre", "quar onques nauoit ame par amors", "ne onques nauoit veu roy ne conte", "qui elle daignast amer", "Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga", "& vit sa bouche vermeille comme vne cerise", "si en a tele enuie", "que elle ne set quele en puist faire Car onques", "mais a son escient dame ne damoisele ne vit", "si bele", "Elle regarde ses iex", "qui li resamblent", "ij", "cleres esmeraudes :", "et voit son front bel", "& sa cheueleure crespe", "& sores", "dont li cheuel li samblent dor", "Et tout maintenant le fiert amors", "si trenchamment", "que elle en tressaut trestoute", "Et li cheualiers", "qui estoit ses freres le regarda", "si le voit pale", "& si morne", "qua grant merueille li samble", "si li demande", "que elle a", "Et elle dist", "que elle est malade", "mais elle garira ia se dieu plaist", "Et lancelot", "qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine", "& le voit", "si biele quil li em prent moult grant talent de boiure", "Si prent vne cope dor", "qui deuant lui estoit", "si lemple de la fontaine : kisal", "& le boit toute plaine", "& le trueue boine", "et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut", "Ensi en but outre mesure pour ce", "que il quida Bien faire", "Si que aincois", "que il partist de la table fu il", "si malades quil quida bien morir", "si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer", "Et iut grant piece comme mors", "Et quant il pot parler", "et li cuers li fu reuenus", "Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras", "A fant sestent de langoisse", "que il sent", "Si li tornent amdoi li oel en la teste", "et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors", "Et quant la vielle le voit", "si destroit", "si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde", "Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues", "quar iou croi", "que ceste fontaine soit envenimee", "dont il a beu", "Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie", "que iou ne mochesisse", "Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit", "n ce quil parloient ensi", "si voient de la fontaine issir ij oueuures grans", "& hideuses", "et longues", "qui sentraloient entrecachant", "Et quant elles se furent grant piece entrecachies", "si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre", "Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir", "quel par ches", "ij", "bestes la", "est la fontaine envenimee", "dont cils gentils homs est mors", "Lors commenche a crier", "& a faire le gregnor doel del monde", "Et licheualiers dist a sa suer", "ha y bele suer laires vous", "dont chest cheualier morir par vostre desfaute", "Ia saues vous de la force des herbes plus", "que nuls homs", "qui soit el monde", "Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait", "si sachant el monde", "& puis li dist", "Enon dieu : iou ne vous ui onques", "mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore", "Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas", "que mes sens li eust mestier", "mais puis", "que iou uoi", "que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier", "Lors uait par la proiere de son frere", "et coille herbes teles comme elle quide", "que bones li soient a uenin oster", "puis reuint arriere", "& lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu", "et met auec triacle", "& puis li oeure la bouce", "et li en met ens vn petit", "Et il en but", "si comme il pot", "Et il ert ia", "si enfles", "que sez gambes nestoient pas mains grosses", "que vns homme est parmi le pis seal", "et parmi le cors", "Auant lancelot ot beu ce", "que la damoisele li ot donne", "si commencha a O emfler plus", "& plus", "Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus", "Et la damsoisele dist a son frere", "Sire ales vous ent poignant", "et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre", "si coucherons chest cheualier yci", "Car iou quit bien", "que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir", "Et li cheualiers saut sor son cheual", "Si li prie la damoisele de tost reuenir", "Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire", "Si ne demora gaires", "que il reuint", "et faisoit aporter sour", "j", "roncin tant de robes comme il pooit", "Et aportoit en sa main vne fyole", "que cele li auoit commande a aporter", "Et quant il est reuenus", "si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute", "quar ia li ert li venins sormontes", "Si quil auoit le daire tout enfle", "Et la damoisele fist", "j", "lit aporter", "puis y coucha lancelot", "que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler", "Et quant il est couchies", "si giete sour lui toute la robe", "que elle auoit illuec", "si que vns roncins fust tous chargies", "? de la robe", "qui sor lui estoit", "puis commanda a aporter", "i paueillon", "et le fait tendre sour euls", "por le solleil quil mal ne li feist", "Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide", "que li cheualiers doiue garir", "Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas", "Car iai paour", "que li venins ne li soit montes sour le cuer", "mais ytant vous di iou bien", "que se diex donne quil en escape sains", "et haities", "que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres", "Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force", "et por la calor quil soffroit li estoit il auis", "que pis li faisoit la calors", "que li uenins", "Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot", "Si fu", "si destrois tote iour quil sambloit mieus mors", "que vis", "quar toute langoisse", "que on poroit soffrir il soffroit", "mais onques ne fu", "si atains quil ne pensast plus a la royne", "que a soi", "Car il pensoit bien", "que ia", "si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui", "Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans", "Si en fu en tele angoisse", "et en tel dolor toute ior", "& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior", "si que onques ne ne fu tel meruelle ueue", "ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui", "quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent", "endemain entour miedi se commencha a plaindre", "Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist", "Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain", "que vous seres sains", "& haities se", "? dieu plaist", "Et il sen taist a", "tant que plus nen parole", "Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir", "ne deueroit il estre par raison miens", "Et il dist certes oil", "quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non", "Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens", "XV", "iors tous sains", "et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante", "Lors furent il plus lie", "que il nauoient este deuant", "Si font metre la table", "& mangierent", "Et quant il orent mangie", "si se cocherent deuant le lit lancelot", "Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit", "lendemain entor prime parla lancelot", "Si dist ha : damoisele vous mocies", "qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle", "si vous en plaignies", "Beneois soit ore diex", "qui le pooir vous en a donne", "quar parmon chief il na encore sNiel gaires", "que iou quidoie", "que iamais nissist parole de uostre bouche", "Lors oste", "ij", "kieutes pointes", "qui sor lui estoient &", "iij", "couertoirs gris", "Si trueue quil ot desenfle le vis", "& lez iambes", "& tous sez autres membres", "mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste", "que tout ne soient cheu", "Mais il se sent trop durement alegies de son mal", "si recommande sez cheueus a\u0300 iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste", "& garder les bien", "quar il lez voldra envoier a la royne", "por ce", "que elle croie miex ceste auenture", "Et len fait son commandement", "Lors li fist la damoisele vn poi mangier", "si le regarda moult volentiers", "quar tant li samble biaus", "que elle ne quide pas", "que elle peust estre saoulee de lui regarder", "si sen tient afole", "et se blasme durement", "si sen claime caitiue", "et dist lasse porcoi le regarde iou", "si volentiers pour chou quil est biaus", "Et sa biaute", "que me vaullt", "quant il nen est de miex a moi", "Si fait dist elle", "elle me vault", "quar elle men aporte au cuer vne", "si tres grant doulchour", "& vne", "si bone esperance", "que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue", "mais nous ueions trop souent", "que lez choses ne uendront la", "si comme les gens lez espoirent", "Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance", "que tel bien me face", "NNsi despute la damoisele a soi meisme", "si opose", "et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir", "Et lors commande con ree face", "j", "lit bel", "et gent", "et cil", "si font", "Et elle y couche lancelot", "et le cueure legierement", "por la chalor", "que mal ne li face", "puis est deuant lui", "tant que elle quide", "que il soit endormis", "Et quant elle a este grant piece em pais", "et elle apercoit quil dort", "si en fait tous lez autres partir de deuant lui", "Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule", "si commence a penser", "& a regarder lancelot", "Et elle se fu grant piece teue", "si dist aussi comme femme coroucie", "Sire mar vi vostre biaute", "porcoi iou languis", "si que iou nen", "puis escaper fors", "que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront", "Et si le puet len tenir a grant merueille", "que iou quit se ie bien voloie", "que iou en porroie bien mon cuer retraire", "mais li pensers seulement mest", "si plaisans", "et si delitables", "que nulle autre uie ne me seroit plus", "Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont", "quar onques", "mais nauoie ame par amors", "& si men ont requis maint haut homme", "que iou nen daignoie escouter", "Et ore aim iou sidurement", "que iou ne men", "puis consirer", "ainz voel miex morir", "que mon cuerl' se oster lent ne onques", "mais nama damoisele cheualier en", "si poi deure", "Et neporquant ie me fi tant en ce", "que iou lai serui :", "que iou ne croi mie", "que il mosast ueer samour", "se iou li requeroie auant", "que fiel moreusse", "se iou a ce estoie uenue", "mais ia se dieu plaist ni uendrai", "quar ie prendrai meillor conseill", "si ni beerai mie aincois le lairai ester", "Car ie sai bien", "que il ne daigneroit amer", "si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele", "& desdist", "Si li siet orendroit lancelot", "et orendroit en est hors", "si fet orendroit mate chiere", "& ore rest lie", "Si se rassiet", "et regarde celui", "por qui amor elle ne puet durer", "quar elle laime", "voelle ou non", "Si en est moult coroucie", "& maldist leure", "dont cils pensers li vint", "dont elle se tient afole", "Si a tant este deuant lui quil sesueilla", "si lesgarde", "& vit", "que elle ploroit moult tenrement", "Et il en est", "si dolans quil tressaut tous de mautalent", "Et dist", "qui est ce damoisele", "qui tant est hardis", "qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut", "quar ie ne me plaing de nullui", "quar nus ne me fet mal fors", "que mon cuer", "qui na pas quamquil voldroit", "Et il en laist atant la parole ester", "mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce", "que il le uoit coroucie", "Et elle essue sez iex", "et se paine de faire la plus bele chiere", "que elle puet", "Lors entre laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la pucele", "si demande a lancelot comment il li ert", "Et il li dist bien dieu merci", "quar il sera par tamps garis", "si comme il quide", "Endementiers quil parloient ensi", "si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme", "et vne damoisele auec euls", "si demandent se on les porroit laiens herbergier", "quar bien en iert tamps", "et li freres a la damoisele saut auant", "& lor dist", "que bien soient il uenu", "& quil descendent seurement", "quar il sont herbergie sil estoient encore plus", "Si fet tendre", "i", "autre pauellon desous lez sycamors", "et quant li doi cheualier furent desarme", "si sassieent pour euls reposer", "Et lor ostes lor demande", "dont il sont", "& il dient", "que il sont de la maison le roy artu", "Et que ales vous querant fet il", "Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac", "Et quant cil lentent", "si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose", "dont il se corouchast a son escient", "Lors Islen vient a lui la ou il gisoit", "et li dist", "Sire chaiens a", "ij", "cheualiers", "qui sont de la maison le roy artu", "Si vous vont querant", "si comme il dient", "Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit", "or me dites", "que iou en ferai", "Or lor demandes fet lancelos", "qui il sont", "et puis le me reuenes dire", "Cai tel pueent il estre", "que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui", "Et cils sen reuint a euls", "& lor demande", "qui il sont", "& li vnz dist lezoal quil a a non bohors", "& li autres a a non lyoniaus", "& sont ambedoi frere", "Et li cheualiers sen reuait tout maintenant", "& le dist a lancelot", "Et quant il lentent", "si en ot moult grant ioie", "Si dist au cheualier", "Biaus amis faites lez uenir auant", "Car che sont li doi homme el monde", "que iou plus aime", "Lors lez amaine li cheualiers auant", "et lancelot lez salue", "si tost comme il les uit uenir", "Et quant il le reconnoissent", "si ont", "si grant ioie", "que nus nel vous saueroit a dire", "Si lacolent", "et baisent", "mais il sont moult desconforte de ce quil le voient", "si deshaitie", "Si li demanderent se il en porroit garir", "Et il lor dist oil se dieu plaist", "Si lor conte sauenture", "si comme elle li ert auenue par leue", "qui ert enuenimee", "si que a poi quil na este mors", "Et Sanz faille", "si fust il se ne fust la damoisele", "qui lauoit gari de lenuenimement", "Et quant il lentendent", "si sen commencent a saignier", "quar de tel auenture nauoient sil onques", "mais oir parler", "Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles", "Sire fet bohort hui a", "viij", "a iors", "que nous Inousl en partesimes", "Si vous di pour voir", "que nous laissames le roy moult coroucie", "& tous sez baronz pour vous", "quar il quident", "que vouz soies mors: t toute la cors en est", "si troblee quil ni a", "si hardi", "qui y ost rilpatialre ne iuer", "Et il regarde entor lui", "quar il voloit", "que nus ne loist fors aus", "iij", "Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande", "que elle est moult durement a malaise pour vous", "Lors li conte la vie quele maine", "Et comment elle est acouchie el lit pour le doel", "que elle a de vous", "Et le doel quele fist", "quant il departirent de li", "puis li donne lanel", "que elle li ot baillie pour donner lui", "si tost comme il le verroit", "& li dist ce quele li ot commande a dire", "Lors prent lancelot lanel", "si le regarde", "& le connoist bien", "Lors commence La plorer moult tenrement", "et li dist biaus dous cousins", "cest commandement ne porroie iou pas faire", "se iou lauoie iure", "Car iou sui", "si malades", "que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere", "Et quant ie seraigaris", "si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame", "Et por ce rse conuendroit il", "que vous ou lyoniaus retornissies a cort", "& deissies a madame mon estre", "& li contissies ceste auenture", "qui mest auenue nouelement", "et elle vous crera mieus", "que nul", "qui aler y peust", "Et pour ce", "que ele soit plus certaine de ceste chose", "qui auenue mest", "li porteres vous lez cheueuls de ma teste", "que iou ai fait metre", "et estoier en vne boiste pour porter les a li", "Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus", "et bohort son frere", "UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir", "Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot", "quar il ni pooit plus demorer", "mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait", "que vous ne quidies", "En coi fet lancelot", "Ie le vous dirai fait il", "vous souuient il fet bohors de celui", "qui deuant vous en uoloit mener la royne", "& vous ioustastes a lui", "et labatistes", "Oil fet lancelot", "Sire fet il ce fui iou", "qui mener len voloie", "& qui iousta a vous", "mais bien sachies", "que iou ne vous connissoie pas", "t de", "tant que iou en fis vous en cri iou merci", "Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce", "Enon dieu grant outrage feistes", "quant a", "si haute dame meistes main", "si en eussies bien deserui la vie a perdre", "si vous desfens", "que lamais ne fachies tel outrage", "quar bien sachies", "que iou vous en seroie anemis morteuls", "Et il iure", "que il li conuenoit faire mal grez sien", "Si li conte comment il lauoit acreante", "Si dist", "que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente", "Atant sen part bohors de laiens", "si lez commande tous a dieu", "si sen uait auec la damoisele", "qui lenmaine a la dame de Galuoie", "& Lyoniaus le conuoie vne piece", "puis sen retorne a lancelot", "Et quant il le voit", "si li dist", "que il li conuient aler a la cort le roy artu", "pour sa dame reconorter", "Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient", "si li baille lancelot", "& li dist", "que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera", "Et lyoniaus prent la boiste", "& le met en son sain", "& puis sest armes", "& prent congie a lancelot", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens", "Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime", "Et li roys ert celui ior ales cachier", "& la royne estoit uenue del moustier", "si seoit a vne fenestre deuers les loges", "& regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes", "Et quant elle le reconnut", "si en ot moult grant ioie", "Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui", "que elle naime sa mie mains de soi", "Et elle entre en ses cambres", "et fet hors aler toutes lez damoiseles", "quar elle veult estre laiens priueement", "Nuant lyoniaus fu descendus", "si demanda ou il porroit trouuer le roy", "Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers", "Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne", "Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres", "Il sadrece maintenant cele part", "si entre dedens tous armes : fors", "que de son heaume", "& quant il est uenus deuant li", "si le salue de par lancelot", "Et quant elle le voit", "si li cort lez bras tendus", "& li giete au col", "et li dist", "que bien soit il uenus", "mais comment le fait lancelot fet elle", "Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures", "qui li sont auenues", "puis que vous ne le ueistes", "Comment fet elle nest il mie sains", "& haities", "Dame fet il nenil pas", "si bien comme iou voldroie", "Par foy fet elle vous me dites merueilles", "Car encore na il gaires", "que vne damoisele vint chaiens", "qui nous dist quil ert sains", "& haities", "Et ore", "si a", "puis este malades", "Dame fet il voire", "si durement", "que a paines quil na este mors", "Lors li conte comment il auoit este envenimes", "& par quele occoison", "& comment il fu enfles", "si quil quida bien morir sans confession", "Et mors fust il sans faille", "se ne fust vne damoisele", "qui de lui se prist garde", "Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis", "Quant la royne oi ceste parole", "que lancelot a este en tele auenture", "si en fu", "si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus", "Car li cuirs de lui est cheus", "et lez ongles des pies", "& des mains", "& tout", "si cheueul", "Et elle se commence a Saignier", "Et il li dist dame", "por ce", "que vous crees miex", "que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire", "voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre", "que se vous meussies donne", "C", "mars dor", "du plus fin", "qui soit el monde", "LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers", "qui illuec estoient Equant il est en pur le cors", "si oste la boiste de son sain", "si le baille\u0301 a la royne", "et li dist Dame tenes uees chi la boiste", "que mes sires vous a enuoie", "& elle oeure la boiste maintenant", "Et quant elle voit lez cheueuls", "si les commence a baisier", "& a faire aussi grant ioie", "com se che fussent li cheuel a", "i", "cors saint", "Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee", "Et quant che uint deuant souper", "Si vint vns escuiers a la royne", "& li dist Dame mesires ne uendra hui", "mais quar il est remes el bois", "Si ne voloit mie", "que vous fuissies de lui a malaise", "si vous mande", "que uous soies lie", "& ioieuse", "& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust", "Et elle dist", "que si fera elle", "puis dist a Iyonel", "biaus douls amis", "quel conseil me donres vous", "De coi dame fet il", "Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot", "que onques ne desirai riens tant a ueoir", "si quit bien", "que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps", "Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre", "que li roys ne li baron ne le seussent ne nus", "qui viue fors moi", "et vous", "par foy fet il", "ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous", "si que nus ne le saura fors nous", "ij", "priueement", "oites", "dont fet la royne", "& ie le ferai a uostre los", "Par foy fet lyoniaus", "li Dmiex fceaa", "que iou y voie", "si est", "que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine", "Si y assambleront li cheualier de toutez pars", "Si ne porra estre", "quil ni uiegnent grant gent", "Et quant il seront assamble", "et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi", "et lui", "que ia nus ne nous y connistera", "Et ensi le porres ueoir", "& auoir", "Et por ce", "que on ne lapercoiue de riens :", "que vous ia dedens celui terme ne parlerois :", "que vous en aies riens oy", "Par foy fet elle non ferai iou", "Ensi sacordent a vne parole", "et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois", "Et quant la royne le uit uenir", "si li ala a lencontre", "et li dist", "que bien soit il uenus", "Apres che uait li roys oir messe", "& quant il lot oy", "si commanda les tables a metre", "Apres disner", "quant les tables furent leuees", "dist la royne au roy", "Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain", "& des autres", "qui ne seuent nulle noueles de lancelot", "Au mains sil seussent celes", "qui auant ier nous furent aportees par la damoisele", "Par dieu fet li roys iou volroie", "que il lez seust", "Ie vous dirai fait la royne", "que N is", "?al vous ferois", "Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement", "si en feres", "j", "crier as witaules de le magdalaine", "et soit ferus es pres de camaaloth", "et iou croi uraiement", "que se lancelot en oit parler", "que il y uendra", "& ausslsi feront tout li autre", "qui en la queste sont entre", "Et li roys", "si acorde", "et dist", "que moult a bien dit", "Et se diex li ait", "il en auoit moult grant talent", "Lors enuoie par tout le pais", "et fait porter lez noueles del tornoiement", "& a", "quel terme il sera", "et en", "quel lieu", "Et la royne reuint a lyonel", "et li dist", "Or vous em pores vous aler", "quant il vous plaira", "Car iai moult bien fet", "ce", "que vous me deistes", "Et Salues moi vostre cousin", "de autant de salus comme len porroit penser", "& li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne", "Et il dist", "que non fera il", "Lors prent ses armes", "si sagement", "que nus ne le connut", "& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades", "si auoit desous le sycamor tendu", "iiij", "paueillons", "Nuant lyoniaus fu descendus", "et desarmes", "si vint a lancelot", "si le trueue Q moult malade", "Et li demande comment il li est", "par foy fet il iou ne garis mie bien", "que la pucele", "qui de moi prenoit garde est", "si malade", "que elle ne ssel leua de lit", "iii", "iors a :", "Et par che me uait il maluaisement", "Sire fet il ce poise moi moult durement", "Lors li conte ce", "que la royne li mande", "& del tornoiement", "qui est cries as huitaules de la magdalaine", "si conuient fait il a fine force", "que vous y soies", "quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier", "Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore", "si malades", "que nus plus", "Et li termes est", "si pres quil ni a pas plus dun mois", "Si ai moult grant paour", "que iou ni puisse uenir a tans meesment", "por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois", "que iou puisse retorner", "Lors se commence a plaindre", "& puis se regramie de la maladie a la damoisele", "Et lyoniaus vint a la pucele", "qui se gisoit en lautre paueillon", "Et quant elle le uoit uenir", "si li est auis", "que ce soit lancelot", "Car il li resambloit miex", "que nul autre homme", "Et sil ne fust", "i", "poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre", "Et quant elle le voit uenir", "si commence a plorer moult durement", "Et il li demande comment elle le fait", "Et cele", "qui tant estoit esprise damors", "que feal nulle ne fu onques plus", "li dist", "que elle se muert", "Si men poise fait elle plus pour autrui", "que pour moi", "Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier", "qui uiue", "que iou rendisse sain", "& haitie se iou uesquisse longement", "Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere", "ne a vous ne a autrui", "Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui", "& autrui pour sa biaute Car mar fust il onques", "si biaus", "Lors commencha a faire", "si grant duel", "que onques plus grant ne veistes", "Et dist coiement au plus bas", "que elle puet", "lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie", "Lyoniaus entendi bien ceste parole", "mes ne set", "que ce fu a dire", "mais onques samblant nen fist", "que il leust oye", "Si li dist", "que il li dira bien ce", "que elle li mande", "si sen volt aler", "quant elle le rapela", "si li dist", "Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens", "viii", "iors sil ne prent conroi de soi", "Etche sera moult grans pechies", "se il par fsal defaute se laisse morir", "Lors vint lyoniaus a lancelot", "si sassist deuant lui", "et li demande comment il li est", "Par foy fet il ie sui moult malades", "si me samble", "que ie ne fas sempirier non", "Si estoie iou auques garis", "quant la pucele sacoucha malade", "qui de moi se prendoit garde", "Et lyoniaus li dist ce", "que elle li auoit mande", "Et il en deuint tous esbahis", "quar bien connut la senefiance des paroles", "Et lyoniaus li dist", "Sire", "que ualdroit li chelers", "vous poes uiure", "& morir tantost", "se vous uoles", "quar iou sai bien", "que la pucele vous aime", "tant que femme nama onques plus homme", "Et pour vous est elle au lit", "Si sai bien", "que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour", "Et pour ce vous lo iou", "que uous aies conseil quele soit saluee de la mort", "& vous dautre part", "Ou autrement seres vous mort ambedoi", "si sera grans damages de li", "quar trop est boene pucele", "& pour vous", "qui estes li mieuldres cheualiers del monde", "qui orendroit y soit", "gertes fet lancelot il nest rienz", "que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele", "quar moult est bele", "et sage", "et si le deueroie saire par raison", "quar sans faille elle ma saluee la vie", "& plus a fait", "por moi", "que onques damoisele ne fist pour homme", "Mais sor ceste chose", "que elle requiert a", "si grant desfens", "que pour nulle mesestance", "que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor", "que iou li ai promise", "Et pour chou nen sai iou", "que dire Car en nulle maniere", "iou ne li feroie menchoigne a entendre", "quar en toutes choses ma elle este", "si loiaus", "& si uoir disans", "que nulle plus", "Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist", "Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne", "oil fait il \u2014 plus", "que moi", "Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient", "qui li despleust", "Non voir fait il", "ie voldroie moult miex a estre ocis", "Et il nest riens fait lvoniaus", "que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il", "Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus", "que quideries vous", "que elle feist Ie sai bien fet il", "que elle morroit de duel", "quar elle ne maime mie mains", "que iou fach li", "Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison", "que se vous deuees a cele pucele vo parole", "& vostre amour", "vous ames miex la mort madame", "que sa vie", "Et si vous dirai bien comment", "vous uees bien", "que vous estes a la mort", "se ceste pucele ne vous garist", "Ne elle nest malade se", "por vous non", "Et ensi le poes vous garir", "et elle vous donra garison", "Et se vous ce ne uoles faire", "? elle morra", "dont ce sera li graindres damages", "qui onques auenist a uostre tamps", "Et quant vous seres mors par uostre maluaistie", "et madame la royne lorra dire", "puis que elle uous aime tant iou sai uraiement", "que elle morra", "Et ensi en ocirois vous", "iij", "vous", "& madame la royne ceste pucele", "Dont len porra bien dire apres uostre mort", "que vous aures faite desloiaute", "Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde", "& la plus haute", "& qui ne lauoit mie deserui", "Et la plus bele pucele del monde", "qui vne fois vous rendi la uie", "Et or len rendes tel gueredon", "que pour la vie li rendez la mort", "ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot", "& li moustroit par raison", "& pour le porfit de lui", "& de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir", "Et quant lancelot entent la parole", "que lyoniaus li dist", "si he set", "que dire", "Car drois", "et raisons le semont a dire", "& a faire la volente a la damoisele", "Si doute la mort", "dont il ne puet escaper che set il bien", "se cele ne len garist", "qui por lui se muert", "Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour", "que la royne ne le sache", "Et pour ce ne set il", "que faire", "ou la damoisele amer ou li ueer samour", "Lors dist a lyonel en plorant", "Biaus douls amis", "quar me conseillies", "que iou porrai faire de ceste cose", "Sire fet il li consaus est tous pris", "il conuient", "que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre", "que iou soie fausses damors enuers madame", "Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire", "qui ne la mie deserui", "et quer vous oceisses ceste pucele", "que vous deues garder en tous lieus", "Certes il nest nus", "qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites", "Et il se taist", "quar il ne set", "que respondre", "Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose", "que vous en fachies a ma volente", "Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement", "& maldist leure", "que il fu nes :", "quant il a ce est menes", "que il li conuient faire autre chose", "que son plaisir", "Et quant il ot Io asses plore", "si dist a Lyonel en tel maniere", "Diaus douls amis il est ensi", "que iou", "sans le congie madame", "nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie", "Si conuient", "que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus", "& contes a madame la royne mon estre", "Et dites li", "que iou sui mors outreement", "se iou ne fas la volente dune pucele", "Et li dites", "que se il li plaist iou morrai", "& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus", "iou meusse orendroit sans plus atendre", "mais iou vous uoi", "si atorne", "que iou ne croi pas", "que uous uesquissies", "tant que iou reuenisse", "Et pour ce conuient il", "que vous pregnies hastif conseil", "Atant sen part lyonel del paueillon", "et sen vient a la damoisele", "qui moult estoit deshaitie", "et le Salue de par lancelot", "et li dist Damoisele mesires vous mande", "que vous laues vne fois de mort gari", "si vous en doit tel gueredon comme cil a", "qui vous aues rendu la vie", "Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet", "que vous des ore", "mais de lui poes faire comme de uostre che ualier", "& de uostre ami sil vous plaist", "Quant la damoisele entent ceste parole", "si li est auis", "que elle tiegne dieu entre sez mainz", "Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce", "dont voirs quil mait mande teuls noueles", "Damoisele fet il oil", "dont sui iou fait elle toute garie", "Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie", "ne des ore", "mais ne me tendra maladie", "quar tout passe la ioie", "qui au cuer me touche", "Lors se uest", "& appareille au miex quele puet", "si sen uient deuant lancelot", "si achesmee", "que moult ert bele a ueoir", "Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee", "& ot reube de cendal cote", "& mantel", "si entre en son chemin pour aler a cort", "Et sen uait", "si grant oirre comme il puet del cheual traire", "Et la damoisele fu uenue deuant lancelot", "qui gisoit malades", "Et quant il le vit uenir", "si li fist la plus bele chiere", "que il pot", "Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue", "Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier", "Car iou sui malades", "& deshaities plus", "que iou ne suel", "Si vous pri", "que vous metes paine en moi aidier", "tant que iou soie garis", "par couuent", "que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie", "Et elle dist", "que elle ne demande miex", "A ces paroles entra laiens li cheualiers", "qui freres estoit a la damoisele", "Et quant il le vit aueques lancelot", "si en fu moult lies Car il quidoit encore", "que elle geust en son lit", "Et elle commence a aprester a mangier a lancelot", "si deuise coi", "Et mist", "si grant entente en lui quil dormi toute la nuit", "Et lendemain se sent il plus legier", "que le iour deuant", "et elle li ot appareillie laituaire merueilleus", "que elle li fist user", "puis li oinst les temples", "& lez bras", "Et il sen dort maintenant", "que onques ne sesueilla deuant uespres", "Et lors se trouua moult alegies de son mal", "Et elle demanda a lui comment il li est", "& il li dist bien dieu merci", "Car ie quit par tamps estre tous garis", "Et elle en est moult lie", "si le fait", "i", "poi mangier", "pour la teste cl quil auoit wide", "puis se rendort", "ne ne sesueilla iusques au matin", "Et quant il se fu esueillies", "si regarde parmi luis del paueillon", "& voit Iyte alonel", "qui reuenoit lez grans galos", "& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes", "Et il descent", "et uient a lancelot", "si le trueue tot seul", "quar encore se dormoient li vn", "& li autre", "Et quant il fu uenus deuant lancelot", "si li demande lancelot noueles de sa dame", "Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus", "Et vous mande", "que se vous onques lamastes", "que pour vous deliurer de mort", "& li aussi", "fachies le volente a la pucele", "Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue", "& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele", "Et comment vous sentes vous fet lyoniaus", "par foy fait il iou me senc", "si sain dieu merci :", "que iou porrai bien par tans cheuauchier", "Melui iour apres disner avint", "que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele", "qui garis lauoit", "Et il fu assis en son lit", "si le commencha a regarder", "si la uit de", "si grant biaute", "et tant li plot", "que sil namast la royne de", "si grant amor quil ne se tenist pas", "que il ne feist la uolente a la damoisele", "mais il aime", "si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere", "Et cele", "qui voloit", "qui li eust otroie samour li dist", "sire ie vous ai gari", "et respasse de mort dieu merci", "Or", "si voeil", "que vous me teignies mon conuenant", "Et il li demande", "quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien", "Il est ensi", "que iou vous aim de bone amour dez le iour", "que iou vous ui premierement", "Si que onques pucele nama tant cheualier", "et bien y a paru", "quar pour vous ai iou este pres de la mort", "Et vous me mandastes", "que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers", "& mes amis", "Et par ceste parole fui iou toute assouagie", "si me leuai maintenant", "& ving a vous", "& mis en vous tel paine", "que vous fustes garis dieu merci", "Or vous apel de couuenant", "et voel", "que vous me creantes", "que vous dez ore", "mais lPal seres mez loiaus amis", "ne nameres autre de moi", "tant que vous trouueres en moi loiaute", "Quant lancelot entent ceste parole", "si pense vn petit", "et dist Certes damoisele", "Il est voirs", "que tant aues fet pour moi", "que bien doi estre vostres eileuaners", "et vostres amis", "et iou le serai uolentiers", "quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor", "et uostre seruice", "Si vous di loiaument quil na damoisele el monde", "que iou tant aime comme ie fai vous", "ne namerai iamais au mien escient", "Mais de ce", "que vous me deffendes", "que iou autre", "que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult", "Si vous dirai comment", "Il est bien voirs ne onques", "mais ne le dis a homme ne a femme", "que iou aim en tel lieu", "que ia ni fausserai ains y amerai loiaument", "que ia", "por mort ne", "por vie nen partira mez cuers", "Et se bien len voloie oster ne porroie iou", "quar ma volentes y est", "si enrachinee", "que iou nauroie mie pooir de loster", "Car mes cuers y est en ueillant", "& en dormant", "& mon pensers y est nuit", "et ior", "Et mes esperis nentent fors a li", "mi oel ne regardent fors", "que cele part", "mes oreilles ne pueent oir parole", "qui me soit plaisans fors", "que de li", "& que vous diroie iou : mame", "& mon cors", "et mon veoir", "& mon oir sont tout a il", "Et aussi sui del tot a son pooir", "que iou ne", "puis riens faire de moi : nient plus", "que li sers puet faire autre chose", "que ce", "que sez sires li commande", "Et sour ce ne vous sai iou", "que dire", "se vous ne le me dites", "AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele", "Et quant la damoisele loit", "si len prisa moult", "& li dist", "Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers", "& que preudoms", "si sai bien", "que vous ne me voldries pas deceuoir", "Si vous en sai bon gre", "mais toutes voies", "puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie", "si legierement ains voeil", "que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai", "Il est voirs", "que vous ames vne", "si haute dame", "et si uaillant", "que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele", "si comme iou sui", "Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde", "qui fust digne de vous amer", "Et pour ce nel di ie mie", "que vous encontre vostre volente mames", "Si vous dirai", "que vous feres", "vous ames vne haute dame", "chou sai ie bien", "dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour", "mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour", "& la droiture", "que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer", "Et il dist", "que ce ne porroit nus homs faire", "Si porroit bien fait elle", "& si vous dirai comment", "Il est voirs", "que iou vous aim en tel maniere", "que femme nama onques homme", "Car amor domme", "& de femme vient par carnel atouchement", "dont il conuient", "que uirginites soit corrompue", "mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue", "ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie", "vous me creantes fait elle", "que en quelconques lieu", "que vous me troueres dez ore", "mais en auant", "me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame", "& iou vous creanterai", "que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous", "ne a homme natocherai carnelment", "ains me tendrai a vous en tel maniere", "que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami", "Ensi ne fausserois de riens a vostre dame", "Se", "quar vous me porrois amer comme pucele", "& li comme dame", "Si porrois garder lonour de lune", "& de lautre", "Comment fait il porroit ce estre :", "que vous de carnel assamblement vous gardissies", "qui tant estes bele", "& auenant", "Et troueres encore tant de preudommes", "qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie", "que se iou estoie dame de la plus riche terre", "qui soit el monde", "quar ie ne men porroie consirer pour nul", "si uaillant homme comme vous estes", "Et sachies", "que tout aussi comme iou le di le ferai iou", "Ansi le laisserent celui ior", "& toute la semaine", "tant que lancelot fu egaris", "Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu", "qui auoit a non karmadan", "?", "si li mercie moult de ce quil li auoit fet", "si mait diex fet li cheualiers", "iou ne fuisse pas", "si lies pour le meillor castel", "que li roys artus ait comme de ce", "que vous estes garis", "si men est moult grant honor auenue", "quant tant aues demoure en mon ostel", "Biau sire fet lancelot", "iou men voldrai demain aler", "si vous demanc congie", "Sire fet il iou le vous otroi", "puis quil vous plaist", "quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas", "Si ales", "que nostres sires vous conduie en", "quel que lieu", "que vous allies", "diex le face fait lancelos", "ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha", "Et au matin", "quant lancelot fu leues la pucele vint a lui", "Et quant il le vit", "si li dist", "bele douce amie bien puissies vous uenir", "quar iou men voel aler a uostre congie", "Sire fait elle vous saues bien lez conuenences", "qui sont entre moi", "& vous", "Et iou ne sai", "quant iou", "mais vous uerrai", "& por ce vous demanc", "j", "de voz ioiaus", "que iou puisse garder pour lamour de vous", "quant vous vous en serois ales", "que iou vous en aie plus en ramembrance", "Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor", "& lauoit chainte pour ce", "que la royne li auoit donnee", "Si li dist", "damoisele tenes", "Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle", "qui la me donna a", "qui iou le donnaisse", "Et cele len mercie moult", "si le prent ioieuse", "& lie", "Et cele li dona vn fermail dor", "si li prie quil le port a son col pour lamor de li", "Et il li dist", "que si fera il moult uolentiers", "Lors demande ses armes", "& on li aporte", "Et quant il est armes", "& bien", "& Lbel", "si prent congie a tous chiaus de laiens", "puis monte sor son cheual", "et sen part de laiens entre lui", "& lyonel", "et la vielle", "qui lez maine tant amont", "& aual quil vindrent au castel", "que li", "v", "frere tenoient", "que li dus kalless lor perres guerroioit", "cil a", "qui Gaheries aidoit entre lui", "& Guerrehes", "& agrauains", "Et quant lancelot y vint li", "V", "frere auoient perdu toute lor terre ja fors", "ij", "castiaus", "dont il nosoient issir", "Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes", "Et quant la uielle ot laiens amene lancelot", "il li demanda la verite de la guerre", "Si li conta len lez greignors merueilles del monde", "et blasmerent le duc a merueilles", "Et lancelot quida", "que ce fust uoirs", "si iura son sairement quil ne lairoit pas lez", "v", "freres sdeuant ce", "que li dus fust desherites", "et aussi fist lyoniaus", "Et quant la uielle vit quil orent ensi iure", "si vint as", "v", "freres", "et lor dist biau seignor", "il vous est miex auenu", "que vous ne quidies", "quar il a chaiens teuls", "ij", "cheualiers", "qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois", "Et cil li demandent", "qui il sont", "par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere", "quar il le mont desfendu", "mais encor le vous di ie bier", "que vous aillies a euls", "& lor faites", "si grant ioie comme vous poes", "Et cil lez vont maintenant veoir", "et lor font la plus grant ioie del monde", "Et se poroffrent del tout a lor seruice", "Si firent la nuit moult grant feste a lun", "& a lautre", "et au matin lez menerent oir messe en vne capele", "qui laiens estoit", "Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel", "Ore as armes montes seignor cheualier", "quar no anemi sont i auenu a nos murs", "et li", "v", "frere sont uenu a lancelot", "si li demandent sil voldra porter armes", "Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront", "mez iou voeil fait il", "que vous aillies auant", "Et se iou voi", "que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai", "Lors fait aporter sez armes", "& sen arme bien", "et bel", "si sen uait iusques a la porte del castel", "& fait mener dencoste lui son destrier", "Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens", "Et auec lui fu lyoniaus", "Et li", "V", "frere orent fet lor gent armer au miex quil porent", "puis issirent hors contre lor anemis", "si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent", "et li autre en auoient moult", "Si commencha la mellee moult grant", "et moult merueilleuse", "dont il y ot maint cheualier mort", "& uerse a terre", "si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries", "& si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre", "& a ferir", "si que ce niert se merueilles non a ueoir", "Ne Onques", "puis quil vindrent", "ne se tindrent li", "v", "frere", "ainz lez conuint fuir", "ou il vousissent", "? ou non", "Si ont asses perdu a cele assamblee", "Et quant lancelot vit", "que li", "V", "frere furent desconfit", "si dist a lyonel", "que ore a il trop atendu", "Si descent maintenant des creniaus", "& puis monte sor son cheual", "& Iyoniaus sor le sien", "si sen issent de la porte", "Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse", "si torne cele part", "& se fiert entreuls", "si fiert", "si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort", "puis point outre", "si en rabat", "j", "autre", "Et aussi fist lyoniaus", "Et lancelot a mis la main a lespee", "et il ert entalentes de bien faire darmes", "quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait", "Si commencha a ferir grans cops tout entour lui", "si abat cheualiers", "et cheuaus", "& ocist quamquil encontre", "Si fait tant en poi deure", "que nus ne lose a cop atendre", "Et tant quil encontra\u0300 par auenture Gaheriet", "si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr", "mais il ne la mie naure iusqua la mort", "& cil vole ius dez archons a terre :", "qui quide tout maintenant morir", "Et lancelot passe outre", "que plus ne le regarde", "si coisist le duc en son uenir", "quar on li ot moustre", "Et li dus li vint lespee drecie contremont", "& le fiert", "si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens", "plus de", "ij", "doie", "mais il ne la mie blecie en char", "Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert", "si durement quil li trence lespaulle", "& le poing senestre a tout lescu", "Et il recueure", "j", "autre cop", "si li fet la teste uoler", "Et cil chiet mors", "dont ce fu trop grant damages", "Et quant li autre voient le duc ocis", "si tornent en fuies", "quar plus ni osent arrester", "& lancelot", "et li sien lez encauchent", "si prendent Guesrlrehes", "& agrauain", "qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet", "qui naures gisoit", "si pristrent tant dez autres comme il voldrent", "Et li", "v", "frere", "qui le orent ueu Gaheriet cheoir", "& qui bien connoissent", "que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel", "Si ne fu onques", "si grant feste comme il furent de lancelot", "quar il crioient tuit a une voisl", "ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie", "bien viegne li mieldres cheualiers del monde", "Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille", "Si \u2013crioient tout grant", "& petit encontre lancelot del lac", "Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte", "et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant", "Ia soit ce quil leust bien deserui", "Auant lancelot uint en la vile", "si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes", "& fu toute encortinee pour lonour de lui", "Si le rechurent a", "si grant honour comme il porent plus", "Et quant il lorent desarme :", "si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal", "Et quant il fu uestus", "& cauchies", "si demanda a ueoir lez", "iij", "cheualiers", "qui pris estoient", "ceuls", "qui estoient arme tot dune maniere", "Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir", "quar moult lauoient bien fait en la bataille", "et cestoient li troi frere", "Et on lez uait querre maintenant", "Et quant il za lez vit uenir", "si lez connoist bien tantost", "mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres", "si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour", "Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere", "puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront", "quar iou vous di fet il", "que il sont moult preudomme", "& de haut lignage", "& bon cheualier", "Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous", "iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer", "Lors lez font cil oster de la prison", "si les ont mis en vne cambre cointe", "et bele", "Si font regarder la plaie gaheriet", "et li font tout le bien quil Jo pueent", "Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot", "qui proiet lor en auoit", "Bele nuit fu la ioie", "et la feste moult grant", "et se lancelot fu bien seruis", "ce ne fet mie a demander", "si le couchent moult a aise", "et a moult grant honor", "Et lendemain", "quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle", "qui laiens lot amene", "si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous", "Et elle li dist Sire oil", "Or uous pri iou", "dont fait il pour la riens el monde", "que vous plus ames que: uous a nullui", "qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir", "qui iou sui", "Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il", "por ce", "que cil troi cheualier", "qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain", "Et iou lez aime", "tant que iou ne uoldroie mie", "que il seussent", "que iou eusse este encontre euls", "Car il men harroient par auenture", "Et por ce ne voel iou mie", "que il sachent mon non", "Et elle dist", "que elle ne le descouuerra ia a nul homme", "Lors sen uait as", "v", "freres :", "et lor dist", "que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison", "Et cil dient", "que il feront toute sa uolente", "Et encore fet il vous prie iou y", "que quant iou men serai ales", "que vous les reteigniez chaiens", "et lor fetes tant donor", "que iou vous en sache gre", "Et bien sachies", "que ce sont mi ami", "& cil dient", "que si feront il", "Lors demande sez armes", "& sarma entre lui", "& lyonel", "& puis se partent de laiens", "Et li", "v", "frere vienent a Gaheriet", "et le metent hors de prison entre lui", "& sez freres", "Et il lor demandent maintenant", "qui li cheualiers est par", "qui il ont este desconfit", "Et il dient", "que il ne seuent", "par foy fet Gaheries ce ne puet estre", "quar des uos fu il", "Par foy font il des nostres ne fu il pas", "mais il nous aida", "por lamour de vne dame", "qui chaiens est", "ne onques son nom ne nous volt dire", "mais il nous pria moult de uous seruir", "Et de faire toute lonour", "que nous porriemes", "Car il nous dist", "que vous esties moult", "si ami", "Et li troi frere sen esmerueillerent moult", "Si demanderent de", "quel fachon il estoit", "Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde", "Et est vn poi brunes", "et ne puet pas auoir plus haut de", "XXV", "ans", "et est tondus de nouel", "Et quant il oient ce", "si sont plus desuoiet", "que deuant", "si nen seuent", "que dire", "ains demorent laiens vne semaine", "tant que Gaheries fu bien garis", "Lors sen partirent tout troi", "Et demandent quels armes li cheuarliers enporta", "Et il dient vnes noires", "&", "j", "noir escu a", "j", "blanc lyon", "Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent", "Car il le quident bien trouer as enseignes des armes", "Lors sen partent atant", "Mais atant laisse ore li contes a parler deuls", "et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes", "que quant lancelot se fu parstil du castel as", "v", "Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui", "& lyonel sans auenture trouuer", "qui a conter fache", "Tant", "qui uindrent la nuit chies vne veue dame", "qui moult bien lez herberga", "Et au matin", "quant il orent messe oye", "si se remisent au chemin", "et a heure de prime entrerent en vne forest", "qui duroit bien", "ij", "lieues de lonc", "& vne de le", "si lapeloient cil del pais teriquer", "Et quant il orent cheualchie iusques a miedi", "si lor greua moult li chaus :", "quar lor armeis furent escaufees del soleil", "qui trop estoit de grant calor", "Si furent", "si las", "& si traueillie", "que il lez conuint reposer", "tant que li chaus fust passes", "lors mist cascuns pie a terre", "et osterent lez seles a lor cheuaus", "& lez frains", "si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils", "puis osterent lor heaumes", "et abatirent lor uentailles pour recoillir", "j", "poi le uent", "Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier", "Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant", "quar trop auoit eu grant chaut", "Si li auint feaa el ensi quil sendormi", "? a ce quil trouua la froidor de: lerbe", "& la douchoir del vent", "Et lyoniaus ueilla", "qui nauoit talent de dormir", "Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui", "ij", "cheualiers armes", "qui amenoient auec euls vne damoisele :", "si aloient tel ioie faisant", "Et quant il vindrent pres de lyonel", "si regarderent deriere euls", "Tant que li vns deuls dist", "Par mon chief uees chi uenir le cheualier", "Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis", "& voit uenir apres elz vn cheualier arme", "sor", "i", "grant noir destrier", "mais cestoit li graindres de cors", "& de menbres quil eust onques", "mais ueu", "Si sambloit en son uenir foudres", "qui descendist du ciel", "Et li vns : deuls li torne lescu", "et cils", "qui uenoit de grant force le fiert", "si que il li met la glaiue parmi le cors", "si abat lui", "et le cheual a terre", "puis trait lespee", "& laisse corre a lautre", "mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant", "Et cil le vint ataingnant par derriere", "et ot haucie lespee contremont pour ferir", "Et quant cil voit le cop uenir", "si ot paour de morir", "et se laisse cheoir a terre", "Et cil", "qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere", "si quil coupe le cheual parmi leskine", "Si quil abat le cheual sor le cheualier", "qui se fu laissies cheoir", "puis sen vint a la damoisele", "qui demenoit moult grant doel", "& disoit assel mes freres", "Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual", "si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus", "A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier", "si commence a crier sainte marie aide", "et fait", "si tres grant duel", "que nus ne le ueist", "qui nen peust auoir pitie", "Ensi sen vait li cheualiers", "qui enmaine cele", "qui pleure durement", "& ne fine de duel faire", "Et quant lyoniaus voit", "que cil sen part en tel maniere :", "si dist", "que trop a il ore soffert", "quant il en voit ensi enmener la damoisele", "ne", "si ne veult mie esueillier lancelot", "Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise", "Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui", "Lors sarme", "& puis est montes sor son cheual", "& prent son escu", "& son glaiue", "& sen vait apres le cheualier", "quanque li cheuaus puet aler", "si le consieut a laualer dun tertre", "Et quant il est pres de lui", "si eserie quil est mors", "Et cil le regarde", "& voit", "que iouster li conuient", "Si met ius la damoisele", "& trait lespee", "& met lescu deuant soi", "& guenchist le cheual vers le cheualier", "& lyoniaus li vient acorant", "& le fiert", "si que parmi lescu", "& parmi le hauberc li met la glaiue", "sans plus de mal faire", "Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie", "Si leust l ocis sanz faille", "mais lespee li tourna en la main", "Et li cops fu grans", "& de force ferus", "Si en fu lyoniaus", "si estordis quil chai a terre tous pasmes", "Et li cheualiers remist lespee el fuerre", "& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non", "Si le contredist elle asses", "mais toutes voies li conuient il faire a force", "Lors sabaisse uers terre", "& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit", "& le torse par deuant lui sour larchon de sa sele", "Et lenporte en tel maniere", "Si se taist ore li contes a parler de lui", "& de lyonel", "& retorne a parler de hector des mares OR dist li contes", "que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis", "Et il ot la damoisele deliuree dez", "ij K yons", "qui estoit cousine germaine a lancelot", "quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit", "tant que il vint en la forest", "que on apeloit terique", "Et ce fu endroit nonne", "Et lors encontra vne damoisele montee sor", "j", "palefroy", "qui faisoit merueillous duel", "Il le salue", "& elle lui ausslsi", "Damoisele fet ill", "quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur", "por vn dez meillors cheualiers del monde", "que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier", "qui soit en cest siecle", "Damoisele fet hector", "qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot", "Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il", "qui lenmaine", "Che est fait elle tericans li sires de cel tertre", "qui le porte sor le col de son cheual", "ne sai", "dont il laporte", "Et le fist despoillier deuant moi tout en braies", "& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines", "que il lene souendra tous lez iours de sa vie", "et apres le fist geter en sa prison", "si comme iai ueu", "si en ai", "si grant pitie", "que iou ne men", "puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector", "et se iou cele part aloie", "a quels enseignes connistroie iou le cheualier", "que vous me dites", "De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los", "quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir", "Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde", "& porte vnes armes noires", "Or vous commanch iou a dieu fet hector", "quant iou nen", "puis plus sauoir", "Elle sen part maintenant", "Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie", "Si a tant ale quil vint el tertre", "& y troua vne tor", "qui estoit close de bons murs tot entour", "& de haus", "Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine", "qui sourgoit par", "i", "tuiel dargent", "qui cheoit sour vn perron de marbre", "Et du perron aloit en", "vaissel de plom", "si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne", "Nles la fontaine auoit trois pins", "et estoient li vns les lautre", "et Destoient", "si grant", "et si haut", "que des branches", "& des fuelles estoit la fontaine toute couerte", "Si y pendoient par lez guiches", "lx", "escus &", "Ix", "heaumes", "&", "lx", "espees", "il regartdel lez escus", "& lez heaumes", "& les espees", "et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises", "puis regarde lez escus", "Si y connoist lescu agloual", "& lescu saigremor le desree", "& lescu keu le senescal", "& le Gosenain destrangort", "& le brandelis", "mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre", "Lors sen uait deuers la fontaine", "& trueue lettres escriptes", "qui disoient chi sont li non de ceuls", "qui laiens sont en prison", "Et uees la lor armeures", "Et il lez commence a lire", "Et trueue lettres", "qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu", "a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers", "dont li non sont chi escrit", "Et il commence a lire lez nons", "Si connut de telz en y a", "et de teuls y a", "que il ne connut mie", "ensi comme il estoient la uenu destranges terres", "Si y trueue iusques a", "Xxiiij", "cheualiers de la maison le roy artu", "sans lez compaignons", "qui estoient de la queste", "?", "et sans lyonel", "Et quant il voit cest escrit", "si sen esmerueille plus", "que de riens quil eust onques", "mais veu", "Si ne croit mie", "que ce soit voirs", "que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison", "Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual", "qui moult grant Lmestiers en auoit", "Et en ce quil retornoit", "si uoit ourir la porte de la tor", "et en voit issir le grant cheualier", "dont la damoisele li ot dit", "et fu tous couuers de fer", "Et escrie a hector", "dans cheualiers", "ie vous desfens la fontaine", "Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual", "vous aues ce fet", "que nus cheualiers nosast faire", "Lors laisse corre le cheual", "& baisse le glaiue", "et as li vint", "si roidement quil failli a lui ferir", "Et hector lataint bas", "qui moult y ot mise sentente", "por ce", "que trop la redoute", "Si le fiert", "si que il le porte del cheual a terre tout enuers", "Et quant il sen quide outre passer", "cil saut sus em pies", "& prent hector par lez espaulles a", "ij", "mains", "& le trebuche del cheual", "si felenessement", "que a poi quil ne li a le col brisie", "puis le lieue contremont", "& le torse sor son col", "si le porte en sa tour", "& commanda a ceuls de laiens", "que il le a desarmaissent", "Et il", "si font", "Et il estoit aussi comme mors", "de ce quil auoit este abatus", "Et quant il saperchut", "& il se uoit desarme", "& en la main son anemi", "si en a", "si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques", "mais courous", "qui a cestui li tornasts", "Lors li dist terrican", "Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme", "quar onques", "mais ne trouai iou cheualier", "qui lez archons me feist widier", "Si vous pris plus", "que cheualier", "que ie onques", "mais ueisse", "Et pour la proece", "qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison", "se vous me voles fianchier", "que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie", "Et il dist", "que il nen jo fiancera ia", "quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons", "que auoir tous lez biens del siecle auec lui", "Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons", "Et quant il fu laiens", "et cil de la maison le roy artu", "le voient uenir", "si commencent tot a plorer de ioie", "& de pitie", "Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir", "et si VOus ai iou par maintes fois regrete", "puis que iou ving chaiens en prison", "mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot", "Certes", "? Ifait il nenil", "ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison", "Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme", "qui viue", "Car trop est cils auersiers de grant force", "et de tel pooir", "que nus ne porroit durer a lui", "se che nestoit merueille", "quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde", "mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree", "nient plus", "que carados li grans sires de la dolerouse tour", "qui fu freres a cestui dyable", "Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados", "Car aussi tost comme cils de chaiens sot", "que iou estoie cousins lancelot", "il me fist despoillier tout nu", "& me fist tant batre despines poignans", "que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc", "mais se diex me salue celui", "dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente", "Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons", "Mais atant se taist ore licontes a parler de lui", "& de euls tous", "et retorne a parler de lancelot", "que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes", "que quant lancelot fu remes dormant apres ce", "que Lyoniaus sen fu ales", "il ne demora gaires", "que par illuec passa vne Royne", "qui estoit roine; de la terre de sorestan:", "qui marchissoit a norgales par deuers sorelois", "si uenoient auec li plus de", "lx", "cheualiers tous armes", "si portoient par dessus li quatre uallet", "i", "paile a cheual sor", "iiij", "lances", "Et elle regarda le cheual lancelot", "qui paissoit de lerbe", "Si pensa", "que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer", "Si quide bien", "que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu", "Si apela", "ij", "dames", "dont li vne auoit a non Morgue", "? la fee", "& lautre sebile e lenchanterece", "Et ce estoient les", "ij", "femmes del monde", "qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac", "Et la royne dist", "que elle veult aler ueoir", "qui cils cheuals est", "si vait cele part tout a cheual", "& trueue lancelot", "qui encore dormoit", "& la royne dist a ses compaignes", "que vous onques", "mais ne ueistes nulle", "si bele cose", "Isi mait diex a mon auis", "Moult se deuroit priser la dame", "qui de tel homme auroit la seingnorie", "& pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame", "si mait diex ie me tendroie a plus riche dame", "que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie", "Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi :", "que en uous", "quar ie sui de meilleur gent", "& de plus haut lignage", "que uus niestes", "encore soiez uous roingne", "& por ce me tendroit il plus chiere", "& plus mameroit", "que vos", "En non dieu fet lautre dame", "qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz", "que vous", "quar ie sui plus bele", "& plus ione", "& plus enuoiscas else de uos", "ii", "si le sauroie mieuz seruir a sa uolente", "& por ce me semble il :", "que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai", "que nous ferons fait la royne", "esueillons le", "& nos offrons totes a son seruise", "Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil", "Enon dieu fait morgains", "ensi ne le ferons nous mie", "mais ie vous dirai", "que on en face", "Faisons faire vne biere cheualeresce", "si lenportons", "chest li mieldres cors", "que iou y uoie", "& le portons al chastel de la charete:", "Par foy font elles vous dites bien", "Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois", "Et cil", "si Lfirent", "si orent tost faite vne litiere", "Et les dames", "si orent tost lancelot", "si enchante quil na pooir de soi leuer", "Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe", "Si vindrent aincois", "que nuis fust au chastel de la charreter", "Et quant il orent lancelot descendu", "si le firent metre en vne cambre", "ou il nauoit", "que vn huis &", "ij", "fenestres de fers", "Et lors desfirent lor enchantement", "et il sesueilla tantost", "& regarda tout entor lui", "si vit grant plente de candeilles", "si se commencha a seignier", "& dist a soi meisme", "sainte marie dame ou sui iou", "Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier", "et or me sui troues iou ne sai ou en chastel", "ou en forteresce", "ne ni voi homme ne femme", "par foy ou iou sui enfantosmes", "ou iou ne sai", "que dire de moi meismes", "Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui", "Si a regarde tout entor lui", "por sauoir se il le uerroit", "Et quant il voit quil ni est mie", "si est tant dolans quil ne set quil doie dire", "& dist", "que dyables lont la aporte", "Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir", "Si entra laiens vne damoisele", "qui li aporta a mangier a grant plente", "Il le salue", "quant il le voit uenir", "Et elle lui autresi", "Damoisele fait il par la riens el monde", "que vous plus ames dites moi ou iou sui", "Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete", "qui siet en la terre de gorre", "Et il se seigne de la merueille quil en a", "Sainte marie fet il", "qui mi a amene", "Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas", "mes mangies", "& vous enforcies", "& gisies sil vous plaist en cel lit", "qui asses est biaus", "& riches", "Et de lyonel damoisele fait il", "quar men dites noueles", "se vous le saues", "Si mait diex fait elle iou ne sai", "qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient", "Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne", "Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies", "si ne set", "que dire", "mais toutes voies mangue", "& saaise comme cil", "qui nauoit toute ior mangie", "si mangue", "si dolans", "& si coroucies", "que nus plus", "Et puis", "quant il ot mangie", "si vint vns ualles laiens", "qui le descaucha", "Et il se coucha maintenant en vn lit", "qui estoit fais en mi la cambre", "si a dormi maluaisement toute la nuit", "quar il ne fina de penser a soi", "& a lyonel", "sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames", "qui lauoient laiens aporte", "si furent uestues", "& atornees", "si richement comme dames se doiuent atorner", "qui de tel valeur sont", "Et quant elles furent entrees en la cambre", "si parla li vne dez", "iij", "qui royne estoit", "Si li dist", "Sire cheualiers vous estes en nostre prison", "mais de tant vous est il bien auenu", "que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le", "& se iou", "puis iou men raembrerai", "Sire fait elle la raenchons est tele", "que vous pregnies laquele de nous", "iij", "qui miex vous plaira", "Et se vous ce ne uoles faire", "que vous soies", "si orgueilleus", "que nulle de nous ne vous plaise", "vraiement Sachies", "que vous nisterois iamais de prison", "Quant lancelot olijt", "que cele li part tel gieu", "que il ne feroit en nulle maOniere", "si le tint a moult grant despit", "Si respont tous coroucies", "Dame sui iou", "dont si a vous quil conuient", "que ie face amie nouele", "ou voelle ou non", "ou", "que iou remaigne en prison : oil voir fet elle", "Ia dieus ne mait fet il", "se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :", "que iou la de nulle de vous trois feisse mamie", "quar trop seroie abaissies", "Car tot cil", "qui sont fors diex ne me porroient amender", "voire fet elle", "si aues ce dit", "par mon chef mar le desslistes", "Onques", "mais cose ne desistes", "qui tant vous greuast comme ceste fera", "Et il dist quil ne li en chaut", "Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies", "que deuant", "Et dist a soi meisme", "que il ameroit miex a estre mors", "que il sa dame la royne", "qui est fontaine de toute biaute laissast", "por ces uielles prendre", "Et celes sen tornent dolantes", "& coroucies de ce quil les a", "si refusees", "& le manacent moult durement", "Et dient", "que pour ceste parole nistra il iames de prison", "Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil", "ert tojulses de nouel", "Par foy fet la royne ore y puet estre bien", "X", "ans", "Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois", "Par foy font elles ce volons nous bien", "& sen vont atant", "a ANsi demora lancelot en prison", "si fu ensi trois iors", "si pensis quil fu", "si adoles quil en perdi le boire", "& le mangier", "si en pesoit moult a vne damoisele de laiens", "qui chascun ior li aportoit a boire", "& a mengier", "et li auoit on baillie a seruir", "& a garder", "Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde", "Si li pesoit moult de son corous", "Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement", "qui le iour deuant auoit este", "si en commenchierent tant a parler cha", "& la", "quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser", "et a corouchier soi", "Et dist quil ne fu onques nus hom", "si maleureus comme il est", "Car", "quant il est sains", "& haities", "& il deueroit aler par tout le monde", "& achieuer les perilleuses auentures", "que li autre cheualier nosent emprendre", "Et il auroit bien pooir de mener les a chief", "lors le metent li deable en prison", "al", "si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones", "I ors regrete sez mescheances", "dont il auoit trop souuent", "si commencha y L a faire moult merueilleus doel", "Atant vient auant la damoisele", "qui de lui se prenoit garde", "Et quant elle li voit tel doel demener", "si en fu trop dolante", "ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel", "Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener", "Ains me deueroie ocirre", "quar iou sui li plus mescheans homs del monde", "Sire fait elle par la riens", "que vous plus ames dites moi", "qui vous estes", "et comment vous aues non", "Damoisele fait il tant maues coniure", "que iou le vous dirai", "Sachies", "que Et iou vous creant loiaument", "que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers", "qui onques portast armes", "ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement", "mais dez lor", "que ie gisoie en mon berch", "Car iou perdi en vne matinee mon pere", "qui moult estoit preudoms", "& uaillans cheualiers", "et fui desherites de toute ma terre", "dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee", "si puis bien dire", "que iou ai a non lancelot del lac li mescheans", "Quant la damoisele entent", "que ce est lancelot del lac", "celui", "que on tient QU au meillor cheualier del monde", "Si est tant lie", "que nulle plus", "et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien", "& que vous en ysteries volentiers se vous peussies", "Certes fait il", "il nest riens", "que iou peusse faire", "que ie nel feisse par couuent", "que iou en fuisse hors", "par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles", "mais que vous", "por moi voellies faire ce", "que iou vous commanderai", "Dites fait il", "& ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes", "dont fait elle Il est uoirs", "que la royne de sorestan", "la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li", "si vous dirai comment", "Il auint passe a", "X", "ans", "que iou estoie petiter", "que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan", "qui fu maris a la royne", "qui est dame de chaiens", "mais au daerrain firent il pais par ce", "que mes peres me donna en mariage a", "i", "petit fil le roy", "qui nauoit pas plus de", "vi", "ans", "et iou estoie en laage de", "y", "ans", "Apres che ne demora gaires", "que mes peres morut", "& me mere aussi", "Si que ma terre emest a garder a ceste Royne", "Si avint awan aussi comme a", "viij", "iors a deuant noel", "que li iouenenciaus", "qui fiancie mauoit sesmut", "por aler a la cort when I santed to leave le roy artus", "por estre cheualiers nouiaus", "Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion", "Et quant iou soi quil fu mors", "si men voeil aler hors de chaiens", "Si dis a ma dame quele me rendist ma terre", "Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist", "Se iou len angoissoie plus", "que le ne le me rendroit iamais pour pooir", "que iou eusse", "si le laissa atant ester", "que plus nen osai dire", "Et tant quil auint lautre iour", "na mie encore", "ily", "semaines", "que vns siens freres me demanda a femme", "& elle mi donna :", "& le me fist fiancier malgre mien", "& le rauesti de toute ma terre", "et en doiuent estre les nueces de dyemence en", "viij", "iors", "mais certes pour noient le fait", "quar ia ne laurai a mari ne a seignor", "Ie", "quar chest li plus desloiaus cheualiers", "& li plus coars", "qui uiue", "Et se vous tant", "por mos uolies faire", "que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel", "et faisies tant", "por moi", "que cils mariages fust desfais", "ie vous geteroie anuit hors de ceste prison", "et vous donroie bon cheual io", "& bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire", "ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers", "que iou a celui iour reuendrai en cest chastel", "et ferai", "tant que iou vous deliuerrai del cheualier", "et raurois uostre terre se il ni a autre arest", "que ce", "que vous maues dit", "Certes fait elle il ni a autre arest", "Dont vous creant iou fait il", "que iou cel conuenant vous tendrai", "Et ie vous iur loiaument fait elle", "que iou anuit vous geterai de chaiens", "ANsi asseure li vns lautre", "si sen part atant la damoisele", "et lancelot Toremest laiens lies", "et ioians de ce", "que elle li promet", "Quant il fu auques anuitie", "& cil de laiens furent colchie", "& endormi", "La damoisele vint a\u0300 lancelot", "& oeure luis de la cambre ou il estoit", "& li dist", "Sire uenes apres moi", "Et il se lieue", "et le sieut", "et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens", "qui estoit deles", "j", "uergier", "et le fait mangier", "j", "petit", "puis li baille bones armes", "& bon cheual", "Et quant il est appareillies", "que il ni a fors del monter", "si dist a la damoisele", "par amors dites moi de", "quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres", "Sire fait elle il est voirs", "que li roys baudemagus:", "et li roys de norgales fiancerent", "j", "tornoiement lun contre lautre", "& gent contre gent", "Si ont hui este assamble en vne praerie", "qui est a", "ij", "lieues de ci", "Si que cil de chaiens a", "qui vous en oistes parler en sont anuit uenu", "Et liquel fait il en fcol", "ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place", "quar il na mit tant de gent", "que li roys de norgales", "mais il ont repris terme de rassambler ioedi", "et il nauoit que", "i", "iour entre deus", "Quant lancelot ot entendu", "que li roys baudemagus estoit tornes O del camp", "Si en fu moult coroucies", "& moult dolans", "quar cest vns dez hommes del monde", "qui li auoit fait donour", "si est moult dolans", "quant il ni a este", "quar sil y eust este a ce quil se sent sains", "& haities", "& desirans de porter armes il ne quide pas", "que li roys baudemagus en eust eu le pieur", "si comme il a ore", "Lors monte sour son cheual", "que la pucele li ot fet apareillier", "& puis le commande a dieu", "et elle li prie", "que il ne loublit pas del conuenant", "que il li a en conuent", "Si mait diex fet il non ferai iou ;", "Si sen part atant", "et sen issi par", "i", "uergier", "& puis entre en vne praerie", "rt lors troua", "i", "estroit sentier", "qui le mena droit a vne forest", "ou il auoit vn paueillon tendu deuant", "i", "grant orme", "Il torna maintenant cele part", "por ce", "que gent y quida trouuer", "Si descent a lentree", "et voit dedens", "ij", "cierges ardans", "Et il voit", "i", "grant lit couert dun samit porpre", "Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme", "ne el paueillon aussi", "Et quant il voit ce", "si uait a son cheual", "& li oste le frain", "& la sele", "puis le maine paistre", "et apres se desarme", "& met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon", "puis se despoille", "& dist quil se couchera dedens", "puis quil ni trueue nullui", "Si estaint lez cierges pour la clarte", "que mal ne li feist", "si se couche", "et sendort tout maintenant", "Apres ce ne demora gaires", "que li cheualiers vint laiens a", "qui li paueillons estoit", "Et quant il uit lez cierges estains", "si quida bien", "que sa femme Isel fust endormie", "et que elle eust lez cierges estains pour la clarte", "que mal ne li feist", "il estoit sans espee", "et sans armeure", "si se fu tost despoillies", "si se colcha erranment les lancelot", "Et se traist pres de lui", "si lacole", "& le commencha a baisier", "quar il quidoit", "que che fust sa femme vraiement", "Quant lancelot sent celui", "qui ensi le baise", "si en fu tous derues", "si quide bien", "que ce soit dame ou damoisele", "Si lahert as", "ij", "bras", "Et cil saperchoit tantost", "si quida bien", "que che fust li lechierres sa femme", "Si lo se desuolepe de lui", "& lahert as mains", "& le sosprent", "si que onques ne sen prist garde", "quant il lot desouz lui gete a terre", "Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte", "& mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon", "puis li donne tel cop del poing en mi les dens", "si que a poi", "que il ne lez a brisies en la goule", "et li sans en saut", "si quil en a le menton sanglent", "Et quant lancelot se uoit", "si mal mener", "si lahert par la gorge", "et le fist uoler de dessus lui", "si durement", "que il le fist uoler sor vn cailleu", "?", "qui en mi le paueillon estoit", "si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist", "Et lancelot se relieue tantost", "& sen uait cele part ou il ot sespee laissie", "Si le trait del fuerre toute nue", "et la lune luisoit cler", "Si e", "que on en pot auques ueoir par le paueillon", "Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite", "si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus", "& sen uait uers la forest", "Et lancelos le sieut", "qui atant ne le veult mie laissier", "si le cache tant sans reube quil laconsieut", "si le fiert parmi la teste", "si quil li fent iusques es dens", "& cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis", "qui ensi lot feru", "si reuint au paueillon", "& puis se recoucha", "& sendormi iusques au matin", "mais moult \u2014se sent blechies des cops", "que cil li ot donne en mi lez dens", "Lendemain", "quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot", "et se uesti", "puis prist sez armes", "& sarma", "et puis monta sour son cheual", "et se parti de laichs", "si ne sceut pas a cele fois", "qui li cheualiers fu", "que il auoit ocis", "Quant il est entres en la forest", "si encontre", "iiij", "escuiers", "qui enmenoient", "iiij", "cheuaus tous blans", "Si auoit chascuns couuertures blanches", "Et apres venoient", "ij", "autres", "qui portoient' le harnois a", "j", "cheualier hauberc", "& heaume", "& cauches de fer", "& genoilleres", "& cote a armer de blanc samit", "Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers", "& lor demande", "qui cils harnois: est", "Sire font il", "il est a vn cheualier", "qui demain uoldra estre au tornoiement des", "ij", "roys", "Et comment a il non fait lancelot", "Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes", "a", "Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols", "Et ou est cils tornoiemens fait lancelot", "Biau sire font il", "il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe", "ors lez commande lancelos a dieu", "si sen part atant", "Et quant il ot vn poi Uale", "si oit a destre sonner vne cloche", "Il sadrece cele part", "et trueue Vne abbaye de noniaus", "si baille son cheual a garder a vn garchon", "puis entre el moustier tous armes", "fors del heaume", "& del escu", "et del glaiue", "& quant il est laiens entres", "si troue la serour meleagant cele", "qui lot gete de la dolerouse prison", "ou il lauoit este mis", "Et elle le regarde tant", "& auise queelle connoist", "que cest lancelot", "Mais moult se merueille", "que si bel cheuel sont deuenu", "quil soloit auoir", "si pense quil ait este malades", "& que", "por ce li soient cheoit", "Si se soeffre de parler a lui", "tant que la messe soit dite", "Quant li frere ont chante", "& lancelot fu issus del moustier", "la damoisele O vint a lui", "& li dist", "Sire uous soies li bien uenus", "Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee", "Et comment laues vous", "puis fait", "que iou ne vous ui", "Sire fait elle bien dieu merci", "& la uostre", "qui le demandes", "Et quele auenture vous amena cha fait lancelos", "Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement", "qui demain sera pres de ci", "Si la mes peres pris encontre le roy de norgales", "Et lancelos li dist", "que aussi y estoit il uenus pour ueoir le", "Sire fait elle", "dont vous prie iou", "que vous aidies as do nos", "Et il dist", "que si fera il volentiers de tout son pooir", "Sire fet elle grans mercis de dieu", "Dont sai iou bien", "que li roys de norgales y perdra le tout", "et mes peres en aura lonour", "Et iou vous pri", "que vous demores hui", "mais auec moi", "& demain irons ensamble au tornoiement", "Et vous le deues bien faire", "quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui", "si boin ostel pres del tornoiement", "Et sachies bien uous seres moult bien seruis", "& aaisies de toutes lez choses", "que len porra", "Et il dist quil remandra", "dont puis", "que il li plaist", "Si se fait desarmer maintenant:", "Et la damoisele prent vn uallet", "si li dist ua tent tout droit au castel de harpes", "ou tu troueras le roy baudemagu mon pere", "Si li di", "que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac", "qui li doit demain aidier au tornoiement", "Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde", "y iualles se parti de sa dame", "et vint au roy baudemagu", "si li dist ce", "que Lsa dame li mande", "Et quant li roys oy ces noueles", "que sa fille li ot mandees de lancelot", "si en est", "si lies quil ne set quil en puist faire", "Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra", "quar par auenture lancelot ne uoldroit mie", "que on le conneust au tornoiement", "Il eslut trois de ses plus priues amis", "Si en fu li vns dus", "& li autres quens", "et li tiers simples cheualiers", "mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys", "que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye", "qui chi pres est", "Et cil re dient", "que ce feront il uolentiers", "Si montent erranment", "Et quant il sont hors del castel li roys lez apele", "et lor dist", "Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine", "Iou vous maine fait il ueoir merueilles", "Car iou uous mousterrai orendroit", "i", "cheualier", "qui a en soi toutes lez uertus", "porcoi nus homs doit estre loes", "ne nus nen est", "si bien garnis comme il est", "Car il est li plus biaus cheualiers del monde", "Et a en soi plus de proece", "que il nait en nul homme mortel", "Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus", "C", "mile tans", "Si sai bien", "que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers", "Par foy font il vous dites merueilles", "Et sil est telz comme vous dites", "on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de", "C", "lieusels loins", "Par foy fait li roys", "si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui", "ou il ot iusques a", "Ixvi", "cheualiers", "qui tuit estoient preudomme", "& hardi", "et le quisent vn an tout entier pour ueoir le", "Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls", "qui le ueist a cele fois", "Or sachies", "que cil sslen alerent plus de mile lieues", "& si nel trouerent mie", "Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent", "et li ualles uait auant", "et vient a la damoisele :", "et li dist Dame mesires li roys est uenus", "Et elle uait encontre lui", "si le prent par le main", "si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit", "mais il ne dormoit pas", "Et quant il vit le roy baudemagu", "?", "si se drece", "et li cort a lencontre", "et li giete lez bras au col", "Et li dist", "que bien soit il uenus", "puis uait as autres", "et lor fait moult bone chiere", "et li roys sumelie moult uers lui", "et dist quil est sez sergans", "& sez amis", "ha : sire", "por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles", "quar vous ne me porries mie plus corouchier", "Car nus roys ne doit estre sergans a", "si poure cheualier comme iou sui :", "mais sires", "& commanderes", "ha : sire fet il vous nestes mie", "si poures :", "que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues", "se vous men volies faire compaignon", "Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche", "et poissant encontre", "j", "cheualier", "Mais dites moi comment vous laues", "puis fait", "que iou ne uous ui", "Certes de ait li roys", "iou vous ai moult desire a ueoir", "Et meesmement hier", "quant mi nomme furent torne de place", "vous regretai iou asses", "Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien", "que tuit li autre fuissent desconfit", "Si vous pri pour dieu", "& par amours", "& pour ce", "que iou soie li vostres amis a tous iors", "mais :", "que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil", "Et il dist", "que che fera il moult volentiers", "mais ie vous pri fait il", "que vous ne me fachies connoistre a nul homme", "qui de moi demant", "quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous", "Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame", "? nouelle", "Et il dist", "que dont i sera il", "rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner", "mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander", "quar il ne uirent onques", "mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui", "Quant ce uint a heure de nonne", "que il orent tout par loisir mangie", "si dist li roys quil sen uoloit aler", "Si prist congie a lancelot", "et li laissa sez", "iij", "compaignons pour faire lui compaignie", "Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement", "Si sen ala li roys au castel de la harpe", "ou", "si homme latendoient", "Et quant il fu descendus", "si li demandent", "si homme ou il auoit tant demore", "Et il dist en tel lieu ou il auoit", "si bien sa besoigne faite comme il uoloit", "Car iou vous di uraiement fet il", "que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire", "Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames", "& as damoiseles", "Et il estoit lors coustume", "que lez roynes", "& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens", "ij : iornees loins", "ou", "iij", "Et tout li cheualier errant", "qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies", "por ueoir les", "? meillors cheualiers", "Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier", "Cele nuit fu lancelot seruis", "& honores tant comme li troi compaignon porent", "que li roys y ot laissies", "Au matin", "quant li iors apparut ains", "que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour", "qui il estoit laiens remes", "& ll dist", "que boin iour li donast diex", "Et il li rendi son salut moult tost", "Et elle li dist", "Sire iou vieng prendre congie a vous", "pour ce", "que iou voeil aler as loges del tornoiement", "quar iou ne voel plus demorer", "por la presse dez cheuaus", "qui ia y sera", "si grans", "que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes", "que iou vous y uoie", "quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie", "que vous ni uenissies", "Et il dist", "que il y sera sans faille", "Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle vint es pres", "si voit", "que lez loges sont ia toutes plaines de dames", "& de damoiseles", "quis ia estoient montees as fenestres", "& atendoient", "tant que li tornoiemens se commenchast", "Et la fille le roy de norgales", "cele", "qui mesires Gauuain ot eue pucele", "si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames", "& de damoiseles", "Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus", "si li uait a lencontre", "et le rechoit a moult grant ioie", "si le fist les li asseoir", "Si commenchierent a parler dunes coses", "& dautres", "Et", "tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler", "Si demanda", "qui miex lauoit fait a lautre assamblee", "Et vne damoisele", "qui les li seoit li dist", "vns cheualiers", "que len apeloit Mador", "? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu", "et mordret li freres monseignor Gauuain", "Cil doi auoient tout uaincu", "Et quels cheualiers est chils madors fait elle", "Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers", "que iou ueisse onques", "& le miex ferant de lance", "Ensi parloient entre elles dez cheualiers", "Et lancelot est uestus", "& appareillies", "et orent oy messe entre lui", "& les", "iij", "cheualiers", "qui leol", "cl re\u0300 auec lui estoient", "il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe", "Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime", "Et il enuoia a lancelot couuertures blanches", "et vn escu blanc", "Et quant ce uint entor prime", "que tout furent arme de lor heaumes", "si monterent sor lor cheualx", "si sen partirent de laiens", "& errerent tant quil vindrent en la place", "si estoient bien assamble", "que dune part", "que dautre plus de", "i'j a", "& le faisoien moult bien dambes", "ij", "pars", "mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part", "et dautre", "Et quant lancelos vint pres des ioustans", "si se traist a vne part entre lui", "& sez compaignons", "& regarde liquel le font le miex", "Si regarde", "iij", "cheualiers par deuers le roy de norgales", "qui moult le font bien", "Si auoient ia tant fait", "que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de", "ij", "archies", "Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes", "qui illuec estoient", "Et dist oiant toutes", "Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer", "mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite", "Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier", "qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre", "Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:", "qui sont cil troi", "qui tant doiuent estre proisie", "Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain", "qui porte cel escu uermel", "& li autres est mador de la porte cils graindres de tous", "& li tiers est Galehodins cils", "qui porte cel escu blanc", "Ce sont cil", "qui le miex le font de toute ceste place", "& par", "qui vostre gent sont desconfit", "Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre", "quar si mait diex", "que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner", "dont il natendroit vn", "por toute sa terre perdre", "he : dieus fait lautre", "qui les donra", "Par foy fait elle veoir les porres par tans", "quar il est uenus", "qui tels cops donne", "Et li plus biaus cheualiers dou monde", "& li plus grasieus a toutes gens", "Et sacies ke il se combateroit bien contre", "XX", "des mellours cheualiers dou monde", "Et e\u0300st estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi", "si oient le cri leuer sour ceus de Gorre", "qui senfuioient", "& les aloient prenant cil de norgales", "Lors apele lancelot ceuls", "qui auec lui estoient", "& lor dist sieues moi :", "quar ore auons nous trop atendu", "Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter", "& fiert", "si le premier quil encontre quil porte lui", "& le cheual tout en", "j", "mont", "& sa lance estoit bone", "& fort", "si fiert' vn autre cheualier", "qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier", "Et quant il ot son glaiue brisie", "si trait lespee", "dont il se sauoit bien aidier", "si commence a ferir tout entor lui :", "& a donner grans lcops amont", "& aual", "& point tout outre lez rens", "ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre", "il esrace escus de cols", "& heaumes de testes", "si fait tant en poi deure", "que tout sarestent", "por lui ueoir", "quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie", "Si lont conneu a preu", "& a uiste cil", "qui onques ne lauoient ueu", "Et tant le redoutent", "por lez merueilles quil fait", "Iytcl quil ni a", "mais nul tant hardi", "qui a cop losast atendre", "Si ocist", "& mahaigne tant de ceuls de norgales", "que a fine force lez fait retorner plus de trois archies", "Si fait tant par sa proece", "que tout en parolent loing", "& pres", "et dient", "que tout vaint li cheualiers as blanches armes", "& li troi compaignon", "qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite", "estoient issi del tornoiement pour euls reposer", "i", "poi sesmerueillent tout", "quant il voient lor gent fuir", "Si demandent", "que ce est", "Coi fait vnz valles", "naues vous pas ueu lez meruelles", "Et quels merueilles y a il fait mordres", "Par foy fait cil", "il y a", "i", "cheualier a vnes armes blanches", "vns deables vns aduersiers", "qui plus ocirroit gent anqui", "que on ne porroit dommes mors enterrer en", "ij", "arpens de terre", "Si vous lo", "que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir", "Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers", "Lors relacent lor healmes li troi compaignon", "& remontent sor lor cheuaus", "& prendent escus", "& lances", "& laissent corre a lancelot", "deuant", "qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens", "& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls", "qui senfuiscol", "\u2020loient", "si sadrece uers mordret", "si le fert", "si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre", "si lenpaint bien", "si quil le porte a terre tout enferre", "Et li roys baudemagus", "qui derriere lui estoit li baille i", "espiel", "& li dist", "Sire tenes", "moustres encore comment vous saues lances brisier", "Et il laisse corre uers mador de la porte", "& cil li brise son glaiue en mi le pis", "Et lancelot", "qui le sien porta bas le fiert", "si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust", "si porte lui", "& le cheual a terre tout en Jesal", "i", "mont", "puis sen passe outre", "& trait lespee", "si en fiert Galehodin en lescu blanc", "si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel", "& lespee descent ius sor le cheual", "si quil li cope le col par deuant lez espaulles", "Si abat le cheualier", "& le cheual tout en", "i", "mont", "Et quant li roys de norgales", "qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit", "voit celui cop", "si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter", "Lors commence la criee trop meruelleuse", "quar tuit cil de norgales senfuioient", "& cil de Gorre lez encauchoient", "& les prendent a lor volentes", "Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture", "et quil ni a", "mais nuls recouurier", "Si se fiert en la forest", "& sen uait grant oirre", "quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis", "& demandes", "mais il ni ot celui", "qui le peust trouuer", "Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere", "& quil ne seroit point troues", "si en est", "si dolans", "quil ne set quil en doie faire ne dire", "Et dist", "que voirement est il li plus maleureus hom del monde", "quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde", "a", "qui il deuoit fere ioie", "& feste", "& ore la perdu par sa maluaistie", "Et Galeholdins", "qui lancelot ot abatu", "fu remontes", "si comme il pot", "et sen vient au roy baudemagu", "& se fait connoistre a lui", "Et quant il le connoist", "si li fet moult grant ioie", "Et Galehodins li dist", "Sire iou sui uenus a vous", "por ce", "que vous me dies", "qui li cheualiers est", "qui hui la", "si bien fait par decha", "Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous", "Sire fait il", "por ce", "que iou sui vns iouenes hom", "si sai encore petit dez armes", "Si auoie mestier dacointer moi dun", "si preudomme comme il est pour ce", "que il men apreist Ieazeel", "& que \u00a1ou amenderoie de lui", "et de sa compaignie", "Certes fait il", "sil vous connissoit il vous aueroit moult chier", "Car il ama moult monseignor vostre oncle", "Si vous di par voir", "que cest mesires lancelot del lac", "Lancelot fet il sire", "? iou quidoie quil fust mors", "Et puis quil est vis iou vous creant", "que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui", "deuant", "que iou laurai troue", "Et quant iou le verrai", "si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie", "& me laist aler aueques lui par lez estranges terres", "les estranges auentures querant", "Et se il ce ne veult faire", "toutes voies maidera il miex a conseillier", "que vns autres ne feroit", "Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit", "quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot", "Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme", "qui noueles li die de ce quil quiert", "Et lancelot ot toute iour cheualchie las", "et traueillies de ce quil ot le ior fet", "Et sez cheuals fu", "si lasses", "que a paines pooit il aler plus", "que le pas", "Lors regarde derriere lui", "& voit uenir vn cheualier arme", "et cheualchoit aueques lui vne bele dame", "Et quant il vindrent pres de lui", "si le saluent", "Et il ot grant paour de connissance", "Si respont", "que boine auenture lor doinst diex", "Biau sire fet la dame", "qui estes vous", "Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir", "Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient", "tel quil na vostre pareil el monde", "Si le sai par oir dire", "& par ueoir", "Si vous proi par la riens el monde", "que vous plus ames", "que vous hui", "mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel", "qui ci pres est", "par couent", "que iou vous mousterrai demain la plus bele riens", "que vous onques ueissiez", "Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent", "Ore vous en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fait il", "& ie vous sieurrai", "ors sen uait la dame deuant", "et li cheualiers apres", "qui greignor mestier Leust de repos", "que de cheualchier", "Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee", "Si voient el fons du ual vn castel fort", "& bien seant", "et dont li mur estoient haut", "& fort", "& menuement kernele", "Et quant il vindrent au castel", "si estoit ia grant su os el nuit", "& la dame apele celui", "qui la porte gardoit", "& li dist quil oeureche la porte", "Et cil", "si fait erranment", "Et il entrent ens", "& cheualchent iusques au maistre palais", "Et quant cil de laiens voient", "que lor io dame vient", "si saillent a lencontre as cierges", "& as tortis", "quar autrement ne la ueissent il pas la nuit", "qui trop est obseure", "Si descent la dame", "& lor dist", "quil al ne sentremetent ia de li", "mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier", "& de lui seruir", "Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde", "& li mieldres cheualiers", "Et cil le descendent maintenant", "si li Ostent lescu de son col", "& puis le mainent amont", "& le desarment", "et la dame vit quil ot le vis gros", "& enfle", "& le nes escorcie", "& sanglent dez colps quil ot donne", "& receus", "Si li fait aporter eue chaude a lauer son col", "& son vis", "qui tous estoit noircis des mailles del hauberc", "Et quant elle regarde son escu", "si dist oiant tous ceuls de laiens", "ha : escus tant aues este hui regardes", "& desires destre tenus as mains de mainte bele pucele", "Si mait diex bien se puet vanter cils", "qui vous porte", "conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes", "Et beneois soit diex", "qui le me fist encontrer", "Car il ne me peust mie greignor honor auenir", "que de ce quil est uenus en mon ostel", "Lors entra la dame en sa cambre", "et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot", "Et quant il est uenus", "si le fait seoir", "Et li dist", "Sire reposez vous", "quar si mait diex vous le deues bien faire", "quar asses aues hui este traueillies", "Et elle commande a ceuls de laiens", "que il appareillent a mangier", "quar il en est tamps", "Et cil", "si font", "puis quele lot commande", "Quant il furent assis a la table", "si vint laiens vns ualles", "qui dist a la dame", "Dame mesires uient De par dieu fait elle", "Di li", "que il uiegne mangier", "& quil ne demeurt mie", "Car il a chaiens", "j", "cheualier a", "qui iou uoel quil face ioie", "Et li ualles uient a son seignor", "si li dist ce", "que sa dame li mande", "Et il se desarme maintenant", "et ausssji firent tuit li autre", "qui auec lui estoient venu", "Si vint el palais soi dizime de cheualiers", "Et quant la dame le uoit uenir", "si se lieue scase encontre lui", "& aussi fist lancelot", "Et li sires lez refait asseoir", "Et il", "si font", "Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir", "Si dist la Sdame a son seignor", "Sire faites ioie a vostre oste", "quar bien Ne sachies", "que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire", "Preudomme fait li sires", "Dame", "que est ce", "que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom", "& uaillans", "mais il i a plus a faire en vn preudomme que\u0301 iou ne quidoie hui matin", "Si ai tant apris en ce iour de hui", "que iou ne quit pas quil ait el monde que", "j'", "seul preudomme", "Et celui", "que iou di ai iou hui ueu", "si bien esprouer entre cheualiers", "que puis", "que cheualerie fu establie", "ne quit iou mie", "que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites", "Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens", "ne", "que se elle Lni eust mie este", "Sire ou fu ce", "que vous ueistes celui cheualier", "que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu", "& del Roy de norgales", "ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus", "que li autre", "Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en", "i", "an aconte par moi les merueilles", "que il fist", "Et porcoi sire fait elle", "pour ce fet il", "que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist", "Neis se iou le vous iuroie sor sains", "quar ce uous sambleroit mencoigne", "Et cele a", "qui il plaisoit moult a oir ce", "que elle meisme ot ueu de ses iels", "Et meesmement deuant celui", "qui lot fait", "Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme", "qui chaiens est herbergies", "Si quil le sache a dire", "quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en", "puis iou bien dire", "& beles ioustes autresi plus de mil", "Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles", "que il faisoit", "Si li vi ocirre a", "v", "cops", "V", "cheualiers &' lor cheuaus", "si vistement quil fendoit parmi cheuaus", "& cheualiers", "& moi meisme fendi il men escu en deus moities", "& trencha ma sele", "et mon cheual par lez espaulles", "& tout a vn seul cop", "Sire fet la dame", "dont ne quit iou mie", "que vous atendissies uolentiers lautre cop", "Iou : dame fet li sires", "que est ce", "que vous dites", "Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus", "Car apres sespee ne conuient il ia mire", "que la mort", "Ne il na mie al mien essient homme", "si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait", "qui iamais latendist a cop", "Et la dame sen commence a rire", "Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles", "quar iou li vi abatre a", "j", "troncon de lance", "iiij", "cheualiers", "Et ce ne fist onques hom", "mais deables", "Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame", "que il auoit ueu faire a lancelot", "Si li dist la dame", "Sire or me dites", "que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel", "qui a hui fait ces grans proeces", "que vous me dites", "Certes fait il", "il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie", "quar plus riche tresor ne porroie iou tenir", "Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere", "que vous ne leussies mie conneu", "Iou nauroie fait il iamais ioie", "Et se cil de chaiens fait il le sauoient", "& il nel me disoient", "il nen porroient escaper sans mort", "Enon dieu fet elle", "dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai", "quar iou ne voel mie auoir vostre haine", "Si sachies", "que chest cils proedoms", "qui deles vous est", "Et il le regarde", "si li dist moustres moi son escu", "quar par ce le connistrai iou bien", "Et elle commande", "que on li aport", "Qant lancelot voit ce", "si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira", "mais se iou quidaisse", "que uous fuissies", "si vilaine", "iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir", "que vous eussies", "ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil", "Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie", "Et sachies", "que iou le faisoie pour vous honorer", "Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit", "Et si tost comme il le vit", "si le connut bien", "si en ot moult grant ioie", "Et puis sen reuint arriere a lancelot", "& li dist quil est tous siens a faire sa uolente", "et il len mercie moult", "Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce", "que a lui apartint", "Et Uquant il fu hore de cochier", "si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi", "Si le fist la dame couchier moult honorablement", "et moult a aise", "Et il se reposa moult uolentiers", "quar a merueilles estoit: las", "et traueilliez", "et dormi bien iusques a prime", "Et quant il sesueilla", "la dame li ot appareilliet robe de lin fresce", "et nouele", "& il le uesti", "et quant il fu appareillies", "si oi messe", "et lors fu li mangiers aprestes", "Et quant il orent mangiet", "et lez tables furent leuees", "si demanda lancelos sez armes", "et li sires li prie quil remaigne hui mes", "& li dist quil ne le feroit en nulle maniere", "Et quant il fu appareillies", "et montes sor son cheual", "si prent son escu", "& son glaiue", "Et puis dist a la dame de laiens", "Dame vous souient il del couenant", "que vous me feistes", "quant vous me trouastes en la forest", "Sire fet elle oil bien", "Dont vous prie iou fait il", "que vous vous en aquites", "si comme vous deues faire", "Et elle dist", "que chou fera elle moult uolentiers", "ors fait enseler", "i", "palefroi", "& dist a vn uallet quil le sieue", "Dame fait Lli sires ou deuez vous aler", "Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc", "quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle", "Ales", "dont fait li sires", "& penses de tost reuenir", "Lors sen part de laiens entre la dame", "& lancelot", "et cheualchent iusques apres nonne", "tant que il vindrent en vne ualee", "& puis voient deuant euls el fons dun Val", "j", "petit chastiel", "moult bien seant", "quar il ert tout entour clos dune eue parfonde", "& de boins murs bateillies", "Quant il vindrent auques pres", "si encontrerent vne damoisele", "qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier", "& elle li dist a corbenic", "voire fait elle", "dont ne lames vous gaires", "quar vous le menes en tel lieu", "dont il ne se partira ia sans honte", "& sans damage", "ce ne quit iou mie fait la dame", "Lorse sen uont", "tant que il vienent au point ou on passoit leue", "si entrent el castel", "& quant il vienent en la rue", "si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent", "Et il respont basset", "se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre", "si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour", "si le prise moult lancelot", "quant il le voit de pres", "quar cestoit la plus bele", "& la plus riche quil eust onques", "mais ueue a son escient", "Quant lancelot fu aprocies de la tor", "si escoute sor destre", "& oit vne vois de femme asses pres de lui", "qui crioit ce li est auis", "& il sen uait cele part", "& voit", "que ce est la damoisele", "que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue", "mais il ne pot", "Et elle crie sainte marie", "qui me getera de ci", "Et quant elle voit uenir lancelot", "si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute", "Et lancelot sen uait a la cuue", "& prent la damoisele par lez bras", "& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient", "Et quant cele se uoit deliure", "si li chiet as pies", "si li baise la iambe", "& le soler", "si li dist ha : sire beneoite soit leure", "que vous fustes nes", "quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques", "Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille", "dames", "& cheualiers", "por veoir la damoisele", "si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor", "Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour", "& li moustrent vne tombe moult riche", "ou il auoit lettres escriptes", "qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce", "que li lupars de", "qui li grans lyons istera y uenra", "Et cil la leuera legierement", "Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine", "CNuant lancelot ot les lettres leuees", "si nentent mie ce", "que elles uoloient dire", "Et cil", "qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien", "que ce soies vous", "dont ces lettrez parolent", "Car nous sauons par la damoisele", "que vous aues deliuree", "que vous soies li mieldres cheualiers", "qui ore soit", "Que uoles vous fait lancelot", "que iou vous face", "Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il", "que vous leues ceste tombe", "& regardes quele chose il a desouz", "Et il met maintenant la main au plus gros chief", "si le lieue assez legierement", "& voit desouz le plus hideus serpent", "dont il oist onques", "mais parler", "Et quant li serpens voit lancelot", "si li giete fu ardant", "si que il li brulle son hauberc", "& sez armes", "et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere", "si que li arbrissel", "qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit", "Et cil", "qui illuec estoient commencierent tout ae a\u0300 fuir", "& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot", "Et il giete son escu deuant son viss", "et sadrece cele part ou il voit le serpent", "comme cil", "qui ne doute nulle auenture", "qui auenir li puist", "Et li serpens li giete fu envenime", "si quil li brulle tout son escu deuant", "Et lancelot le fiert el pis del glaiue", "si durement quil li met el cors fer", "et fust", "Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils", "qui ert naures a mort", "Et lancelot met main a lespee", "& li donne", "j", "tel cop quil li fait la testevoler a terre a", "Quant lancelot ot ocis le serpent", "qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere", "Lors viennent auant li cheualier", "qui ia estoient arme pour aidier a lancelot", "Et quant il uoient quil a le serpent ocis", "si mainent trop grant ioie", "si quil font tous lez sains del chastel sonner", "& li dient", "que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :", "si le mainent el maistre palais", "puis le desarment", "Ensi con desarmoit lancelot", "si issi de vne cambre vns grans cheualiers", "si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers", "Et il estoit vns dez plus biausershee hommes", "que lancelot eust onques ueu", "puis quil se fu partis de camaalot", "& moult resambloit bien gentil homme", "Et quant cil de laiens le virent", "si se leuerent", "& dient a lancelot", "Sire uees chi le Roy", "Nuant lancelot entent", "que ce estoit li roys", "si se drece encontre lui", "& li dist A", "que bien soit il uenus", "Et li roys li a rendu son salut", "puis li giete sez bras au col", "Et li dist Sire tant vous avons desire :", "que ore vous auons", "Si en auiemes moult grant mestier", "quar tant a este nostre pais essillies", "& desertes", "que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages", "si est des ore", "mais bien tamps", "puis quil plaist a nostre seignor", "que lor pertes soient re Storees", "Et lor bien", "dont il ont este grant piece souffraiteus", "Lors sassieent ensamble", "si demande li roys a lancelot", "dont il est", "& comment il a a non", "Et il dist quil est de la maison le roy artu", "& de sez cheualiers", "& a a non lancelot del lac", "Et li roys li dist Or me dites douls sires", "En ne fu li roys bans", "qui morut de duel uostres peres", "Sire fet lancelot oil", "Par foy fait li roys", "dont sui iou tout asseur", "que par vous ou par cose", "qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures", "qui y auienent nuit", "& iour", "A tant vint illuec vne dame de", "si grant aage", "que elle pooit bien auoir", "C TTans", "Si apela le roy", "& li dist", "Sire iou voel a vous parler a conseil", "Et li roys sen part de lancelot", "& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie", "Et il dient", "que si feront il", "Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre", "si sassieent sor vne couce", "& lorssl li dist la dame", "Sire", "que porrons nous faire de cest cheualier", "que diex nous a amene", "Iou ne sai fait li roys", "que on en face", "fors ce", "que on li donra ma fille a faire sa uolente", "Enon dieu fait la dame", "iou sai bien quil ne la volra mie prendre", "quant on li Offera", "quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre", "Et por ce conuendra il con le face", "si sagement quilne sen aperchoiue", "Or en esploities fait li roys", "quar il conuient", "que ce soit fait", "Or ne vous en entremetes plus fet la dame", "mais laissies ment conuenir", "quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist", "Lors sen reuint li roys en la sale", "& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie", "Si parlerent li uns a lautre de maintes choses", "Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent", "Si demande lancelot au roy comment il a a non", "Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi", "si esgarde lancelot", "et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres", "Et ce fu cils", "que mesires Gauuain ot ueu a lautre", "fois", "si portoit", "i", "encensier dor moult bel", "& moult riche", "Et si tost comme il fu laiens entres", "fu li pales emplis de toutes boines odors", "que cuers domme porroit penser", "Et lors se teurent il tout par laiens", "si quil ni ot celui", "qui mot deist", "Aincois sagenoillerent tout", "quant il virent le colon uenir", "Et il entra en vne cambre", "Lors saillirent li sergant", "& misent lez tables", "& lez napes", "si sassieent li vn", "& li autre", "Sans chou", "que nus en desist mot", "ne nus ni fu apeles pour mangier", "& de ce sesmerueilla moult lancelot", "Si fait aussi comme li autre font", "et sassiet deuant le roy", "& uoit", "que tout li autre sont en proieres", "& en orisons", "A pres ce", "que li roys fu assis", "si ne demora gaires", "que Lancelot uit issir la damoisele", "que monseignor Gauuain eut tant regardeel:", "& fu", "si bele", "et si auenant des toutes choses", "que lancelot meismes dist", "quil onques mes ne vit femme de", "si grant biaute fors", "que sa dame la royne", "Et dist", "que voir disoit cele", "qui laiens lauoit amene", "Et il regarda vn uaissel", "que la damoisele tenoit entre sez mains", "qui ert li plus riches a son escient", "qui onques fust ueus par homme mortel", "Si estoit fais en samblance de calice", "Si li est auis", "& bien le croit", "que che soit sainte chose", "& digne", "Si commencha sez mains a ioindre encontre", "& lenclina piteusement", "Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel", "Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient", "Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers", "que len sauroit deuiser", "Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues", "ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois", "si sen retorna droit en la cambre", "dont elle estoit issue", "Et quant elle sen fu alee", "Li roys pelles dist a lancelot", "Certes sire fet il ie oi moult grant paour", "que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain", "quant il fu chaiens", "Sire fait lancelot il nest mie mestiers", "que nostre sires", "qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours", "quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens", "que cuers domme porroit deuiser", "Et quant li roys ot mangie tout par loisir", "si leuerent lez napes", "Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel", "que la damoisele portoit", "Certes sire fait il moult est biaus", "& riches", "Et de la damoisele di iou", "que onques", "mais ne ui", "si bele", "Mais de dalpasoame ne di iou mie", "Quant li roys entent cele parole", "si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure", "Et bien croit", "que che soit voirs ce", "que la dame li ot dit", "Et cele auoit a non brisane", "?", "et estoit maistresse a la bele pucele", "qui la fille le roy estoit", "quant li roys ot entendu le response", "que lancelot li auoit fait", "si nen dist plus aincois se lieue", "& se part moult cortoisement de lui", "Et sen vient a la dame", "qui estoit", "mais tresse sa fille", "Et li dist ce", "que lancelot li auoit dit", "Et elle dist Sire iou le vous disoie bien", "Ore matendes vn poi", "& iou irai a lui parler", "Et elle sen uait a lancelot", "Et li commence a demander noueles del roy artus", "Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit", "De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires", "que iou le laissai saine", "et haitie", "Et il tressalt tous de ioie", "quant il loy parler", "Et il li demande ou il lar uit", "Sire fait elle iou la ui chi pres a", "iij", "lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes", "Si mait diex sire fait elle non fais", "Et pour chou", "que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist", "Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers", "ors envoie querre ses armes", "et sen uait endementres au roy :", "si li dist Lcomment elle auoit esploitie", "et li dist faites tost vostre fille monter", "Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel", "que vous aies", "Et le faites couchier ou plus riche lit", "que len porra faire", "et nous cheualcherons entre moi", "& lancelot apres", "Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre", "que ce est la royne Genieure", "Et iou ai vn boire appareilliet", "que iou li donrai", "Et puis quil en aura beu", "& la force len sera montee el ceruel", "Iou nen dout mie quil ne face ma volente", "Et ensi porra auenir chou", "que nous alons querant", "Lors fait li roys sa fille appareillier", "Si li baille", "XX", "cheualiers", "qui le conduiront el castel de la casse", "Et quant il vindrent la", "& il furent descendu", "si firent faire en vne sale le plus riche lit", "que len pot", "& y coucha on la damoisele", "puis que cil le voldrent", "qui illueques lorent amenee", "Et lancelot ot prises sez armes", "& fu montes sor son cheual", "& sen part", "et laisse la dame", "qui illuec lot amene", "Si cheualcherent tant entre lui", "& brisane", "quil vindrent au castel de la casse", "Et quant il furent uenu", "si fu nuis obscure", "Ne la lune ne fu pas encore leuee", "Il descendirent maintenant de lor cheuaus", "et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient", "Et quant il le voient uenir", "si se drecent encontre lui", "et li dient", "que bien soit il uenus", "Si le desarment", "Et laiens auoit moult grant clarte", "quar il y auoit bien", "XX", "cierges alumes", "Et brisane", "qui ot vne soie pucele acointie de chou", "que elle voloit faire", "Si li ot bailliet lez puisons", "si li dist", "Et quant tu orras", "que iou demanderai a boire", "si en aporte plaine cope", "& puis le donne a lancelot", "& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire", "Et cele dist volentiers", "Quant lancelot fu desarmes:", "si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir", "Si demanda pour sa dame la Toyne", "Sire fait brisane elle est en cele autre cambre", "Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient", "Et ile demande le vin", "Et la damoisele a", "qui elle Ot donne le boire :", "qui plus estoit clers", "que fontaine", "et estoit de colour a vin", "et la coupe niert pas grant", "Et il ot talent de boire", "Et la dame li dist", "Sire beues tout", "quar elle ne vous fera se bien non", "quar iou quit", "que vous ne beustes onques", "mais de tel", "Et il prent la coupe", "& le boit toute plaine", "& trueue la puison boine", "& douce", "si en demande encore autant", "& cele li aporte", "& il le boit tout outre", "Auant lancelot ot beu lez puisons", "si fu plus enuoisies", "et plus IEcy emparles quil ne sieult", "Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne", "& elle le regarde", "et uoit quil est ia tous mues", "si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens", "Ains quide estre uraiement en la cite", "? de camaalot", "Si li sanble quil parolt a vne dame", "qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne", "puis que la dame de mallehaut fu morte", "Et quant elle le voit", "si afole", "& que elle porra bien faire de lui sa volente", "Si li dist", "Sire madame la royne puet bien ia estre endormie", "que demores vous", "tant que vous nales a lui", "Por chou fait il", "que elle ne me mande mie", "ni voel iou pas aler", "Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers", "Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles", "Lors entre en vne cambre", "et fait samblant", "que elle ait parle a la royne", "puis sen reuint a lancelot", "& dist Sire madame: vous mande", "& atent", "que vous aillies a lui parler", "Et il", "si fait", "Lors se descauche", "& se despoille", "puis entre en la cambre en braies", "& en chemises", "et sen vint au lit", "et se couche auec la damoisele comme cil", "qui quide", "que ce soit sa dame la royne", "Et cele", "qui riens ne desiroit fors dauoir celui de", "qui terriene cheualerie estoit enluminee", "le rechoit lie", "& ioieuse", "Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist", "ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers", "& li plus loiaus", "qui qa ce tamps fust", "et la plus bele pucele", "& del plus haut lingnage", "qui fust au tamps de lors", "si sentredesirent par diuerses entensions", "Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist", "por le fruit recheuoir", "dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute", "qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes", "& escillies", "Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal", "Et cil la desiroit tout en autre maniere", "quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas", "mais il quidoit", "que ce fust sa dame", "Et pour ce fu il escauffes", "si la connut aussi comme adam fist sa feme", "Et non mie en tel maniere", "quar adam connut sa femme loiaument", "& par le commandement nostre seignor", "Et il connut ceste en pechie", "& en auoltire", "U't pour ce", "que li sires en", "qui toute pities habite", "et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil", "qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil", "si lor donna tel fruit a engendrer", "et a conceuoir", "que pour la flor de uirginite", "qui illuec fu corrompue", "fu restoree vne autre fleur", "dont grans biens vint al pais", "Car de la douchour", "qui de la flour issi fu toute la terre raemplie \u00bf ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise", "& fait entendant", "Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers", "cil", "qui lez auentures del saint Graal mist a fin", "Et sassist el siege perilleus de la table", "? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies", "Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure", "tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente", "& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise", "Et enssi fu recouree fleur pour fleur", "quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte", "Et cils", "qui puis fu flors", "& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement", "Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus", "Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine", "& entiere a son salueour", "quant il trespassa de cest siecle", "& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones", "& estains de son conceuement", "Si se taist ore li contes a parler de ce", "et retorne a parler de lancelot", "qui iut toute la nuit auec la damoisele a", "si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer", "Quar len la pooit nomer au soir pucelle", "cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute", "OR dist li contes", "que quant lancelot se fu esueillies au matin", "que li y iors apparut", "si regarda tout entor lui", "mais il ne vit point de clarte", "quar toutes lez fenestres estoient", "si estoupees", "que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant", "Et lors sesmerueille ou il est", "& taste tout entour lui", "si trueue la damoisele", "si demande", "qui chou est", "Et il estoit ia reuenus en son memoire", "Car la force de la puison estoit faillie dez lors", "que il connut la damoisele carnelment", "Et elle li dist", "Sire iou sui Vne damoisele", "fille au roy pelles de la terre forainne", "Et quant il entent ceste parole", "si apercoit maintenant s quil a este deceus", "si saut erranment hors del lit", "si dolans comme nuls plus", "& prent sa chemise", "& sez braies", "& se uest", "& chauce", "& prent sez armes", "Et quant il est tous armes", "si sen reuint en la cambre ou il ot geu", "si oueures lez fenestres", "Et quant il a ueu celle de E par", "qui il a este deceus", "si est tant dolans quil quide bien issir del sens", "si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre", "Lors trait lespee", "et vint uers la damoisele", "& fu trop dolans", "et trop durement iries", "Et dist damoisele vous maues mort", "Si conuient", "que vous en muiries quai iou ne voel mie", "que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu", "Lors hauce lespee", "Et cele", "qui moult grant paor a' de morir", "li crie Lmerci a iointes mains", "Et li dist ha", "por dieu sire ne mocies mie", "ains aies de moi pitie", "pour ytelle pitie", "que diex eut de marie magdalaine", "Et il saresta tous cois", "et fu tous trespenses", "& voit", "que cest la plus tres bele rienz quil onques", "mais eust ueue", "Et il trambloit", "si durement de ire", "& de mautalent quil auoit", "que a paines pooit il tenir sespee", "Si pense sil locirra ou non", "Et cele li crie toutes uoies merci", "et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise", "Et il regarde sez iex", "& sa bouche", "& son vis", "& voit en lui tant de biautes", "que il deuint tous esmaris", "?", "Lors dist tant dolans comme nus plus", "UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai", "si uaincus", "& si recreans comme Dcil", "qui ne sose de vous uengier", "quar trop seroie desloiaus", "& crueus se ie", "si grant biaute destruisoie", "Si vous prie", "que vous me pardonnes ce", "que iou le vous pardoins par ensi", "que vous uostre courous me pardoignies", "Et trais mespee sour vous", "Car ire", "& maltalens le me fist faire", "Sire fait elle il li otroie", "puis quil voit", "que faire li conuient", "si remet sespee el fuerre", "& las commande a dieu", "Et quant il vint en la cort aual", "si trueue son cheual ensele", "& li auoit fait brisane apparellier", "por ce quil le trouast prest", "quant il uendroit en la cort aual", "Car elle sauoit bien", "quil ne demoroit pas laiens", "si tost comme il sapercheuroit de la deceuance", "Quant lancelot fu montes", "& il ot pris son escu", "si sen part dolans", "et corocies", "Et il ot pris", "? vn glaiue quil troua apoiet a\u0300 vn mur", "Si sen entre en son chemin", "et sen uait pensant", "si durement quil ne set de lui nul conroi prendre", "Et li roys pelles se fu matin leues", "& sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille", "Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale", "Et quant il y uint", "si le troua malade", "& deshaitie de la paour", "que lancelot li ot faite quil ne locesist", "Si conta a son pere comment il len estoit auenu", "Et quant il sot vraiement lestre de li", "& de lancelot", "si le fait garder moult hautement", "et plus honorer quil nauoit fait deuant", "Si ne demora pas", "iii", "mois", "que il sot bien", "que elle estoit enchainte o par les fisiciens", "qui li disoient", "& par la damoisele", "qui li dist", "que cestoit voirs", "Si en furent cil del pais", "si liet", "que nul plus", "& en firent moult grant ioie", "a OR dist li contes", "que quant lancelos se fu partis de la damoisele", "siycheualcha toute iour moult dolans", "et moult corouchies", "Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin", "Et quant il ot", "esre tote iour iusques au uespre", "si regarda deuant lui", "& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel", "Si torna cele part", "quar il iert bien tamps de herbergier", "Et quant il est uenus au castel", "si troua a lenmui Srht be deaued tree", "i", "cheualier", "Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi", "Et lancelot pensoit", "si durement quil nentendoit pas chou quil disoit", "si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser", "Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie", "& le fiert", "si durement quil li fist la sele widier", "& le porta el fosse tot enuers", "&", "iiij ualet", "qui estoient desous la bersezss altesche", "? li commencent a crier", "ha sire cheualiers", "ore vous poes baignier", "& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot", "si sen entre dedens la porte", "& on li clost la porte", "Et quant lancelot voit", "que il estoit cheus en leue", "si sent quil afonde", "Si ahiert as", "ij", "mains", "arbre", "qui deuant li estoit", "& fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing", "Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel", "quar chaiens ne meteres vous hui", "mais le piet", "mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers", "Quant lancelot voit ce", "que cil le uont ensi gabant", "si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor", "et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens", "mais de celui", "que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens", "& dehait ait", "qui cheual vous donna :", "quar il ne le peust mie auoir pis enploiet", "Et quant il voit quil ni prendera plus", "si est asses plus dolans", "que deuant", "Si sen uait desouz le castel en la ualee", "& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel", "si auoit entour la fontaine", "iiij", "arbrissiaus", "si met sa glaiue deles lui", "& sassiet deles son escu", "si est tant dolans", "que nus plus", "et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine", "& atendoit la nuit pour ce", "que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual", "Et quant li tamps fu", "i", "poi obscurcis", "& la lune fu leuee", "Si regarda lancelot", "& vit uenir", "iij", "cheualiers armes", "si descendent a la fontaine", "& osterent lor armes", "& sassieent sor lerbe uert", "Apres che ne demora mie granment quil vit venir", "iiij", "escuiers", "qui amenoient auec euls vne damoisele", "Et quant lancelot lez pot bien auiser", "si connoist", "que cest la damoi sele", "qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine:", "Et elle ploroit moult durement", "& lez clamoit larrons", "& traitres", "Et quant lancelot le vit plorer", "si en est moult dolans", "quar il namoit nulle femme plus de li", "fors seulement la royne Genieure", "Si se voloit leuer", "por I aidier", "mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire", "Quant cil orent la pucele descendue del cheual", "si se lieuent li troi cheuaO lier", "Et li dient", "que bien soit elle uenue", "Et elle lor dist", "que mal soient il troue comme desloial cheualier", "& larron", "ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce", "que vous uoldres", "?", "mais desloial ne larron ne sommes nous mie", "Si estes fait elle", "Quele desloiaute poes vous faire greignor", "que de prendre vne pucele en murdre", "& en repost", "et de metre main a lui", "& outre son gre", "Et tout ce aues vous fait de moi", "quar en murdre", "et en traison me uenistes querre", "& prendre en la maison mon frere", "& men aues amenee sans le seu de lui", "Et quidies vous pour chou", "que iou sui en vostre saisine", "que iou vous en aime plus tost", "Certes nenil ains voldroie mieus", "que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi", "quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde", "et le plus uaillant a", "qui iai mamor donnee pour vn", "si vil cheualier", "& si recreant comme vous estes", "Namoisele fait li vns", "que vous vaut se vous estes samie", "Certes Dce ne porroit pas estre", "que li mieudres cheualiers", "& li plus loiaus del monde eust mise samor en vous", "quar trop le porroit mieuls emploier", "Certes fait elle sire cheualiers cils", "qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien", "& amera tant comme il me saura en vie", "Et iou li serai", "si vraie", "que ia nus ne se porra vanter", "que iou li face compaignie pour lui laissier", "Et se ie bien voloie faire", "si grant desloiaute", "que iou en volsisse metre vn autre en son lieu", "ia ne mait diex se iou :", "si maulais cheualier comme vous estes y metoie", "ains y meteroie tel", "dont len ne me porroit mie blasmer", "Y ors se corouce li cheualiers", "& dist a la damoisele", "Damoisele dites Tmoi", "por dieu", "qui est cils boins cheualiers", "qui si loiaument vous aime", "Certes fait elle il nest mie a nommer deuant", "si caitif homme comme vous estes", "Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou", "qui il est", "Si vous di", "que chou est mesires lancelot del lac", "Chest cil", "qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres", "Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde", "Certes il nel porroit pas estre", "Car il fu fils au plus maluais roy", "& au plus failli", "qui onques portast coronne", "Et bien moustra en la fin quil ert maluais", "quar li roys claudas", "qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre", "si quil senfui", "& morut de paour", "& de duel", "Et pour chou di iou", "que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde", "ha : dans cheualiers fait elle", "si mait diex se il fust chi", "ia ceste parole ne vous fust issue de la goule", "quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre", "? au roy artus", "Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira", "et iou Ieassal vous escouterai", "mez toutes voies uous prie iou", "que vous fachies ma uolente deboinairement", "Et ne soies pas", "si vilaine quil le vous conuiegne faire par force", "Car iou ne vous en ameroie ia de miex", "Et vous uees", "que il estuet", "que vous le fachies", "quar la force nen est pas uostre", "& mes voloirs y est", "Sire fait elle che soit ore par male auenture", "aincois fusse iou noiie", "que iou pour", "si maluais homme comme vous estes fuisse honnie", "Car", "si mait diex pis ne porroie iou mie faire", "Et il commande as cheualiers", "& as escuiers le quil se traient arriere", "quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele", "quar il en quide bien faire sa volente sans contredit", "Quant cil se furent trait arriere", "si prent li cheualiers la damsoisele", "& le giete desouz lui", "& dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement", "Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi", "si uengissies moi", "& vous de la grant honte", "que cils lerres VOus veult faire", "Lors commenche a guenchir soi", "& a detordre au plus", "que elle puet", "& il le tient moult a destroit entre lui", "& la terre", "Et celle sescrie en haut", "ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis", "Et lancelot", "qui bien ot ueu chou", "que cil orent fait", "Et ot bien entendu lez paroles", "que cils auoit dites", "Si se lieue en estant", "si li est auis", "que trop porroit demorer", "si prent son escu", "et trait sespee", "et dist a cele", "qui si durement le regretoit", "Damoisele naies paour", "quar iou ne sui mie trop loing de vous", "& mar vous a li cheualiers corochie", "quar il en morra se iou", "puis yuant lancelot uoit", "que cil force uoloient faire a la damoisele", "si en fu moult coroucies", "Lors sen uait uers euls grant pas", "Et quant cil", "qui tenoit la damoisele le uoit venir", "si ot paour de mort", "Si crie aide aide", "Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier", "quar vous en morres", "et tout cil", "qui ceste damsolisele voles honir a force", "Lors hauce lespee", "& cil volt fuir mes il ne pot", "quar lancelot le fiert", "si de lespee\u0301 quil li trence lespaulle senestre", "Et cil chiet a terre", "qui naures se sent a mort", "Et li autre acueurent", "por lui aidier", "Et lancelot lor cort lespee traite", "si en ocist tantost", "ij", "a ce quil estoient desarme", "Et li autre tornent en fuies", "quar il auoient paour de mort", "et sen uont plus", "que le pas vers la montaigne", "Et lancelot prent le meillor dez", "iij", "cheuaus", "por ce quil auoit le sien perdu", "Et laisse lez autres aler la ou il volent", "Et puis sen vient a la damoisele", "qui ert toute esbahie", "dont lancelot pooit uenir", "Si li demande biau sire", "qui rescousse maues estes vous lancelot", "Et il dist oil", "Si oste son heaume pour ce", "que elle le connoisse miex", "Et quant elle set", "que ce est il", "si est tant lie", "que nulle plus", "Si li giete sez bras au col", "& li fait la greignor e ioie", "que elle puet", "Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure", "Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual", "& comment il ne pot el chastel entrer", "& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus", "Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture", "Si li dist la damoisele", "Oire vous ne mangastes anuit", "ne hier par auenture", "vous dites voir fet il", "Et elle li dist", "Sire or montons sor nos cheuaus", "et en alons nous chies vne moie cousine", "qui chi pres maint a mains de demie lieue", "Et illueques trouerons nous a mangier", "& a boire", "& aurons biaus lis pou dormir", "& il dist", "que ce veult il bien", "quar aussis ne feroit il riens illuec :", "Et quant il sont monte", "si tornent a destre del chemin", "Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie", "Si trueuent illuec vne maison bateillie", "& close", "&", "uueuent le pont leue", "Et la damoisele huche le portier", "Et cil", "qui bien le connoist ist hors en braies", "& en chemises", "& auale le pont", "Et la damoisele li dist va tost", "si esueille ma cousine", "et li di", "que iou li amain vn cheualier de", "qui uenue elle sera moult lie", "quant elle le connistra", "Cils cuert faire son commandement", "Et lancelos", "& la damoisele passent le pont", "& descendent en mi la cort", "Et il ne demora gaires", "que li t sires", "et la dame furent apareilliet", "et issent hors de la cambre", "et font le fu alumer", "por ueoir", "et font a la damoisele moult grant ioie", "Et elle dist a sa cousine", "que elle le laist ester", "et face ioie au cheualier", "que elle a amene", "quar bien sachies fait elle", "que plus preudomme ne porries vous mie herbergier", "Et la dame li demande", "qui il est", "& elle dist", "que cest mesires lancelot e del lac", "Lors li font moult grant ioie", "& le font desarmer", "& la damoisele li dist", "que elle face apareillier a mangier", "car il ne mangierent anuit", "Et li sires de laiens le dist a ses sergans", "& il firent bien son commandement", "Si dient", "que tout est prest", "Si firent metre la table", "& mangierent tant comme il lor plot", "puis alerent couchier", "& dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure", "Et elle lor conta comment il lor estoit auenu", "Et comment vns cheualiers leust honnie", "se ne fust lancelot", "qui len garda", "Et il dient", "que bien li a diex aidie", "selonc lez auentures", "qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus", "& apareillies", "& il vint en la sale", "si salua son m ste", "Et cil dist", "que boine auenture li doinst diex", "Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes", "Et on li aporte", "mais aincois", "que il sarmast manga il vn poi", "& puis sarma", "& li sires li demande ou il veult aler", "Et il dist Ias al quil voldroit estre a", "i", "castiel", "qui siet en cele montaigne", "De la aler fait li sires vous gart diex", "quar iou nel vous loeroie en nulle maniere", "quar il a plus de", "v", "ans passes", "que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones", "comment est ce i fait lancelot", "dites le moi", "Sire fait cil", "il y a", "j", "an", "& plus", "que vns cheualiers garda lentree", "si que nus ni entra sans son congie", "Et est", "si preus", "et si poissans as armes", "que onques homs ni pot uenir de cest pais", "ne dautre", "que il ne le conqueist", "Et pour chou ne lo iou mie", "que vous y aillies", "Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "quar iou y perdi hier soir mon cheual", "si ne sai en", "quel maniere", "puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous", "& si vous conteraitel chose entre chi", "& la par coi vous ni deures mie combatre", "Lors dist as sergans", "que on li aport sez armes", "kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl", "et on", "si fist", "Et il jo sen arma", "Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot", "Sire lai oi dire quil aura", "j", "tournoiement a camaalot y seres vous", "Da\u0302moisele fet il pourcoi le demandes vous", "pour chou sire fet elle", "que se iou quidoie", "que vous y fuissies", "iou ne men tenroie mie", "que iou ni fuisse", "Et iou vous di fet il vraiement", "que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales", "dont a dieu fait elle", "quar iou vous y uerrai se", "? merueilles nest Lors sen partent maintenant", "& lez commandent tous a dieu", "Et quant il sont vn poi eslongie", "si dist li cheualiers a lancelot", "Sire vous estes de la maison le roy artus", "Si quit bien", "que vous connissies tous lez compaignons", "Et il dist quil ne les connoist pas tous", "mais il connoist lez plus esrans", "& ceuls", "qui plus quierent lez auentures", "rme dites fet li cheualiers se vous connissies", "i", "iouene cheualier", "qui a a non hector", "& est compains de la table roonde", "Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien", "Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens", "par sainte crois fet lancelot", "iou ne sai homme el monde de son eage", "que iou douteroie autant comme iou feroie lui", "sil nous conuenoit aler iusques a outrance", "quar il est preus", "& uistes", "& maniers", "?", "& puet soffrir a meruelles trauaill", "Et saues vous fait cil", "qui il est", "Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non", "?", "mais tant vous di iou bien", "que il est boins cheualiers", "& preus", "et plus pris sa cheualerie", "que la monseignor Gauuain", "Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers", "quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde", "Et che fu li roys bans de benoyc", "qui lengendra", "Nuant lancelot entent la parole de son oste", "si sen esmeruelle moult Q", "& plus asses quil ne faisoit deuant", "Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris", "Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre", "Enon de dieus fait cil iou sai bien", "que li roys bans de benoyc", "qui vous engendra", "en gendra celui hector", "que vous me dites", "Et si vous dirai comment", "Il est bien voirs", "que quant li roys vterpandragons fu mors", "& on volt coronner le roy artus", "qui lors ert iouenes enfes", "& li baron", "qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui", "et pour faire lor hommages", "Tant que li roys bans", "& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste", "et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer", "Et a cel tamps en estoit sires", "li sires dez mares", "qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais", "Et quant li roys bans la vit", "si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li", "& engendra hector", "dont iou vous cont", "Et quant li cheualiers a", "qui vous vous uoles aler combatre", "li ot donne armes pour aler a la court le roy artu", "se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie", "Et il li creanta loiaument", "que non feroit il", "Si mesmerueille moult", "quant il est", "si preus comme vous me dites", "quant il nest piecha acointies a vous", "quar en ce quil est vostres freres", "naues vous shamed ot him nulle honte", "Si mait diex fait lancelot", "honte nen ai iou mie", "ains en sui liez", "& ioians", "quant il est mes freres", "& diex en soit aores", "& grant mercis en aies", "quant vous le maues dit", "quar iamais ne serai a aise deuant", "que iou le uoie", "Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi", "NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel", "Et li ostes dist a lancelot", "Sire atendes vous vn poi", "tant que iou reuiegne a vous", "& iou vous di", "que iou vous reuendrai tantost", "& ne demorrai mie", "Et lancelot sareste", "et cil sen uait grant aleure iusques au chastel", "& trueue le cheualier", "qui gardoit lentree", "qui estoit freres a la mere hector", "& li cheualiers", "qui uenoit moult grant oirre", "salue le cheualier", "et cil li rent son salut", "qui bien le connissoit", "quar il ert son cousin germain", "Biaus cousins fet li ostes il re conuient", "que vous preignies conseil de vous meismes", "si que vous ne soies fel ne estous", "quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous", "& pour passer le pont a force", "Et il est de", "si grant uertu", "que vous ne le porries mie legierement soffrir", "Et pour ce ving iou a vous", "que vous feissies la plus honorable pais", "que vous peussies", "Et qui est il fait li cheualiers", "qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac", "E non dieu fait", "dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist", "quar ie ni auroie ia honor", "nient plus", "que li autre ont", "qui a lui se sont pris", "Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie", "quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu", "qui freres il est", "mais dites moi quels armes il porte", "Et cil li deuise", "Et quant cil lentent", "si set maintenant", "que cest li cheualiers", "que il auoit hsiler soir abatu el fosse", "Biaus cousins fet il", "que est ce", "que vous dites", "quidies vous", "dont que che soit lancelot cils", "qui porte lez blanches armes", "Oil fait il iou le sai vraiement", "Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos", "quar hier soir vint il ci", "& iou ioustai a lui", "si que ie labati en cel fosse", "& sen ala tout a pie", "Et sil fust cheualiers teuls comme cils de", "qui la renomee est", "si grans par toutes terres", "iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus", "mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer", "qui uait en guise del boin cheualier", "et se fait apeler par le non del preudomme", "si quil en est honores partout la ou il est conneus", "Quant li ostes oit cele nouelle", "si en est", "si esbahis quil ne set", "que dire", "Et li cheualiers", "qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il", "il na nul cheuel", "quar il est touse: de nouel", "Enon dieu fait cil del pont", "dont sai iou bien", "que ce nest mie lancelot", "quar il a le plus bel chief sorets", "& crespe", "que nus homs puist auoir", "Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui", "qui lancelot se fait apeler", "quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes", "Lors reuient li ostes a lancelot", "& li dist", "Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie", "Iou ne quit miex fait il", "Lors sen vait uers le cheualier lo", "Et quant cil le voit", "si laissent corre lor cheuaus", "& sentrefierent dez glaiues en lor escus", "si quil les font voler em pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni ot celui", "qui ne soit tous estones", "mais il se tienent", "si bien", "que li vns ne li autres nest cheus", "Et lancelot met la main a lespee", "& li uoloit corre sus", "quant il li dist biaus sire atendes vous", "quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de", "ij", "tant que li vns de nous", "ij", "chie", "Et lancelot dist", "que ce veult il bien", "Lors li baille li cheualiers vne lance", "& cil le prent", "si sentrelaissent corre lez cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que li escu percent", "& fendent", "Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing", "Et lancelot le fiert", "si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui", "& le cheual", "si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu", "Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse", "Et quant lancelot le uit cheu", "si atent tout belement", "tant que on ait A celui trait de laigue", "puis si li demande sil en uoldra plus fere", "Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci", "Cerspaas eltes iou ne quidoie mie", "que lcel fuissies vous", "Et uees chie messpee", "quar ie me rench a vous", "& me mech del tout en vostre manaie", "Et lancelot le prent", "& le fist monter derriere lui", "& sen est entres el castel", "quar il voldra sauoir se cest uerites", "que on li a dit de hector", "Quant lancelot fu uenus au maistre palais", "si descent", "& dist a la damoisele de laiens", "Bele suer", "iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde", "qui est freres hector vostre fil", "or li faites tel ioie comme vous deues", "Et elle le fait descendre", "& desarmer", "Et quant elle le voit a descouuert", "si li sambloit", "que elle ueist le Roy ban de benoyc", "Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban", "& puis lancelot", "quil ne deist", "que il fust sez fiex", "Et quant elle voit celui", "que elle ot desire tant longement", "si le baise en la bouche", "& pleure de pitie", "& de ioie", "Et lenmaine el palais", "& li dist", "Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers", "& preus", "quar vous fustes fils au meillor cheualier", "que iou onques veisse de son tamps", "Lors sassistrent sor lerbe uert", "dont li palais estoit ioncies", "si parolent ensamble de moult de choses", "Et lancelot li prie pour dieu", "quele li die la verite de lui", "& de hector Car on ma fait a entendre", "que il est mes freres", "& se chest voirs Iou noi onques", "mais si grant ioie de chose", "que iou oisse", "Si mait diex fait elle il est vostres freres", "quar li roys bans lengendra", "Lors li conte comment tout ensi", "que sez ostes li auoit dit", "Tant que il set vraiement quil est voirs", "Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose", "que vous connisteres bien", "Lors uait en sa cambre", "& desfreme Vn sien escrin", "et en traist hors vn anel dor a", "saffir ou il auoit entaillie", "ij", "serpentiaus", "Et quant elle lez ot", "si revient a lancelot", "& li dist", "Sire uees vous cest aniel", "si mait diex li roys bans le me donna:", "quant il se parti de cest pais", "et me dist", "que vostre mere la royne li auoit donne", "et que elle en auoit", "i", "autretel", "Et iou sai bien quil me dist voir", "quil na encore mie moult granment", "que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al", "qui est conseillieres: le Roy claudas", "Et", "tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist", "Si y demorai vne nuit", "& trouai illuec vostre mere", "qui est la meillor dame", "qui soit el siecle", "& la plus sainte", "Lors", "quant iou vic la noble dame", "si me fis connoistre a li", "et elle me demanda moult", "qui iou estoie", "& iou li dis", "Apres me demanda de vous", "Et iou len dis ce", "que iou en auoie oy dire", "sans ce", "que iou ne vous auoie onques veu", "et li dis", "que vous esties li mieldres cheualiers del monde", "& iou auoie cest anel en mon doit", "si le vit par auenture Lors me demanda elle", "qui le mauoit donne", "& iou li voel celer de", "qui iou lauoie eu", "Et lors me moustra elle le sien de son doit", "qui ert de tele facon", "Et pour chou connois iou bien", "que vostres peres mauoit dit uerite", "de ceste chose est lancelot moult lies", "& moult ioians", "ele nuit furent cil de laiens moult lie", "& moult firent grant ioie", "& moult furent lie de la uenue lancelot", "Si estoit la damoisele de laiens moult engrant", "? de sauoir comment hector sez fils le faisoit", "quar bien auoit passe", "ij", "ans quele ne lauoit ueu", "Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe", "ij", "mois quil lauoit ueu sain", "& haities", "Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres", "si font metre lez tables", "et mangierent a grant ioie", "Et quant la nuis fu uenue", "si firent faire vn lit", "si bel", "et si riche comme a tel homme conuenoit", "si se coucha lancelos dedens", "Et il se dormi moult bien iusques au matin", "Et puis se uesti", "et oi messe en vne capiele de laiens", "Et quant il reuint el palais", "si trouua lez tables mises", "quar il voloient quil mangast ains quil sen partist", "Et quant il orent mangie tout par loisir", "si demanda lancelot sez armes", "quar il dist quil sen iroit", "Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist", "et il puet estre", "Et il dist quil ne puet", "quar il a trop a faire", "Quant il fu armes", "si monte sor son cheual", "et sem part de laiens", "& la damoisele cheualche par deles lui", "& li prie", "por dieu quil se prenge garde de son fil", "& de son frere", "Et il dist", "que se diex li donne quil le truist", "il ne se partiroit", "mais a piece de luise force ne li faisoit faire", "Quant il lorent grant piece conuoiet", "si lez commande lancelot tous a dieu", "Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot", "Et il sen uait tous seuls lies", "& ioians", "Et dautre part est dolans de lyonel son cousin", "dont il ne set nulle nouelle", "Et li chaus fu leues grans", "et merueilleus", "Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume", "qui trop li greuoit ce li ert auis", "si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin", "Si erra en tel maniere iusques a nonne", "Et lors entra en vne forestt vielle", "et anciene", "& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere", "Et dencoste auoit vn grant perron de marbre", "Et lancelot regarda sour le perron", "& y uit lettres escriptes", "qui disoient", "Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer", "se tu ne veuls morir", "si nentres mie en ceste forest", "quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte", "Et li escuiers dist a lancelot", "Sire entendes vous", "que ces lettres dient", "oil fait il", "Dont sai iou bien fait li ualles", "que vous nirois en auant", "quar cils bries le vous desfent", "Et ou iras tu fet lancelot", "Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel", "Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot", "quar il ni a autre voie", "voire fet cil", "quar il le me conuient faire", "Or va seurement fait lancelot", "quar iou te sieurrai", "ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie", "quar che seroit trop aperte folie", "Dont ne vees vous quil a en ces lettres", "pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains", "quar iou nel lairoie en nulle maniere", "que iou ni alaisse", "Lors regarde uers destre", "& uoit lermite", "qui auoit ouuert luis de la capele", "& voloit canter uespres", "& il slen vait cele part", "& le salue", "Et li preudoms li rent son salut", "si li demande", "qui il est", "et il li dist quil est vns cheualiers errans", "Et que ales vous querant fait li hermites", "Iou vois querant fait lancelot", "\u00a1", "mien cousin", "qui a a non Iyonel", "Et comment aues vous non fait li hermites", "Sire fet il iai a non lancelot del lac", "LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler", "vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens", "Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu", "dont vous ne peussies issir", "quar trop de gent y perdroient", "Et pour chou vous loe iou", "que vous retornes tout le chefs almin", "que vous estes venus", "quar iou ne vous loeroie en nulle maniere", "que vous en ceste forest vous meissies", "quar puis", "ij", "ans en ens cha y sont entre plus de", "ii", "cheualier", "que tout me creanterent a lentrer", "que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi", "por aconter moi ce quil y auroient troue:", "mais nus de tous ceuls", "qui entre y sont nen reuint onques", "Et por ce sai iou bien quil sont tout mort", "Et pour ce vous pri iou iou biaus sire", "qui estes orendroit comme pilers de cheualerie", "que vous ni entres mie", "quar iou sai bien", "que iamais nen isteries", "Ot me dites fait lancelot", "et ces lettres", "qui chi sont escriptes", "saues vous", "qui lez escript", "Certes fait il nenil", "Et y ont elles este longement fet lancelot", "Oil fait li preudoms plus de", "vi", "ans", "Or vous commanc iou a dieu fait lancelot", "quar trop ai yci demore", "Et ne feres vous mie fait li preudom ce", "que ie vous di", "que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia", "por cose", "que iou voie encore", "ne le lairai", "quar ce seroit trop grant recreandise", "que iou en isse", "por paour deuant", "que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites", "que vous feres", "puis quil est ensi", "que vous ne voles retorner", "vous remandres anuit", "mais chaiens", "por ce quil est pres de nuit", "quar se vous orendroit vous meties en ceste forest", "qui est grans", "& espesse", "& il vous anuitera par auenture aincois", "que vous soies ales", "ij", "lieues", "Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue", "Si naures", "que mangier ne vous ne vostre chesulaus", "qui aura asses auaine", "& fain se vous demores ci", "Et cils ualles", "qui auec vous est sera a repos", "dont il naura hui mes point se vous vous en ales", "Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai", "Et si T est il", "j", "poi trop tost", "Lors descent de son cheual", "et li ualles li tint lestrier", "Et lancelot li dist quil remaigne o lui", "& quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest", "Et cil remest", "qui bien set quil ne porroit miex faire", "Cele nuit fu lancelot aaisies", "& seruis de quamque li preudoms pot", "quar il envoia son clerc a vn chastel", "qui estoit pres diluec pour achater poissson", "Car ce dist li contes il estoit uendredis", "Si mangierent a grant plente", "Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non", "Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue", "quar il nest nus", "qui de lestre de laiens puist riens sauoir", "ains est", "si perdus cils", "qui y entre con ne set", "puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot", "cest grant merueille", "quant nus nen reuient", "si mest auis", "que cest la uoie sans retor", "Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens", "que iou ni alaisse a&", "que ie ne sace ou il remaignent tot", "Or vous en consaut diex fet li preudoms", "quar si mait diex onques", "mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome", "& honores de quanque il pot", "Et au matin", "quant il fu leues il oy messe del saint esperit", "que li preudoms li canta", "Et quant elle fu dite", "si sarma", "et commanda le preudomme a dieu", "Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete", "Et lancelot se met en la forest", "et li ualles auec lui", "Si li demande lancelot a", "qui il est", "Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine", "qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre", "Lors ont encontre vne damoisele", "qui portoit", "j", "braket entre sez bras", "& lancelot auoit oste son heaume pour le caut", "qui ia ert leues", "siauoit son viaire descouuert", "& salue la damoisele", "Et elle ne li dist mot", "Car elle le vit", "si bel", "que elle en fu toute esbahie", "Si sarreste pour lui veoir", "Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi", "Si li dist damoisele", "que vous en samble", "Certes sire fait elle il me samble damages", "quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort", "si mest auis", "que moult en fait diex a blasmer", "quant il vous ceste parte a amene", "Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler", "Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus", "que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist", "Diex le vous otroit fait elle", "Car", "si mait diex fait elle iou uoldroie", "que vous eussies moult donor", "& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre", "Et quant il sont", "i", "poi eslongie", "li ualles li dist sire pour dieu", "quar crees consel", "et aies pitsije de vous meismes", "Si retornes", "En aues vous oi ce", "que celle damoisele a dit", "que vous ales a uostre mort", "Malement en pesera ore a ceuls", "qui vous connoissent", "& qui vous sont carnel ami :", "quant a ceuls", "qui onques", "mais ne vous virent ls sos en poise", "& fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir", "& iou retornerai pour lamour de vous", "tant que vous seres hors de la forest", "Et il dist", "que ce ne feroit il en nulle maniere", "mais taisent ent", "Et li ualles dist quil nen parlera iamais", "puis quil voit", "que il li desplaist", "& que sez cuers y est atornes", "Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie", "qui estoit deuant vne tour", "et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus", "et lez plus riches", "que lancelot eust onques", "mais ueu a son escient", "Et en mi lez paueillons auoit", "iiij", "grans pins", "et estoit li vns contre lautre comme a la reonde", "Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil", "si estoit la caiere dyuoire", "Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant", "& pesant", "Et tout entour lez pins auoit cheualiers", "& dames", "si estoit li vns armes", "& li autres desarmes", "et caroloient teuls y auoit", "qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille", "Et teuls y auoit", "qui caroloient en cotes", "& en mantiaus", "& tenoient damoiseles par lez mains", "Et teuls y ot", "qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele", "ains tenoient cheualiers", "dont il y auoit asses plus", "que de dames ne de damoiseles", "Quant lancelot vint cele part", "& il vit lez caroles", "dont li pin estoient auironne", "si sen esmeruelle moult", "& dist au uallet", "moult a Shi bele compaignie de gent", "Et moult sont ore enuoisie gent", "par foy il ne moustrent mie", "que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement", "et dehe aie iou", "se iou ne vois ueoir de coi il font", "si grant feste", "ors se fiert es pauellons", "Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons", "si li est mues li corages", "quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier", "ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler", "Si en oublie sa dame", "& sez compaignons", "& soi meismes quil ne li souuient de nullui", "aincois descent de son cheual", "& le baille a garder au uallet", "si prent sa lance", "& son escu", "& le giete en voies", "& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste", "Si prent le premiere damoisele", "que il encontre", "& lors commence a canter", "& a ferir lun pie encontre lautre", "Si senuoise", "?", "& cante plus quil nauoit onques", "mais fait:", "Et en fait", "tant que li ualles", "qui lesgarde le tient pour fol", "Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure", "si cantoifenlt; tout en escoutois", "si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient", "Et nonpourquant tant en entendoit", "que la parole del cant en estoit teuz", "voirement avons nous la plus bele royne dez altres :", "Quant li ualles ot grant piece atendu", "si li anoie moult de chou quil y demeure tant", "quar il li ert auis quil pert sa iornee", "Lors sen uait a lancelot", "& le prent par le pan del hauberc", "et li dist", "Sire uenes vous ent", "quar vous demores trop", "Et il respont iou ne me mouerai ne", "por tois ne pour autrui", "Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant", "Et cil se tient", "por fol de ce quil a tant atendu", "Et reuint a lancelot", "et le rapele vne autre fois", "et li dist quil sen viegne", "Et cil a", "qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors", "et cestoit la canchonz quil disoient", "Lors saperchoit bien li ualles", "que il est deceus", "et engignies par la carole", "si commence a faire le greignour deul del monde", "Si maudist leure quil vindrent onques cele part", "quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement", "si en pleure", "et en fait trop grant duel", "Et quant il voit quil ni porroit plus prendre", "si sen entre en son chemin", "et laisse lancelot en tele maniere a la carole", "Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot", "& del uallet", "Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes", "que quant mesire ywains ot seiorne", "XV", "iours a lermitage", "tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue", "il", "sen parti lies", "et ioians", "si commanda les freres a dieu", "et erra tout cel iour sans auenture trouer", "qui a conter face", "Et lendemain ausslsi", "et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac", "mais onques ne troua en toute la semaine", "qui noueles len deist", "Si erra en tel maniere", "xV", "iors", "Et", "tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra", "i", "nain", "qui cheualchoit vn roncin trotier", "et faisoit moult grant duel", "Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot", "Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi", "que vous vn mien brachet me feissies rendre", "que vne damoisele ma orendroit tolu a force", "Et il li dist", "que il li moustrast la damoisele", "& il li rendra son brachet asseurs en soit", "Et li nainz li creante", "que il li dira nouelles", "dont il deuera bien estre creus", "Or me maine fait mesire ywains", "dont la ou la damoisele est de", "qui tu te plains", "& iou te creans loiaument", "que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet", "Et cil dist quil ne demande plus", "si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre", "& mesire ywain apres", "Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre", "Et lors voient deuant euls vn cheualier arme", "& vne damoisele auec lui", "Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele", "qui mon brachet emporte", "que elle me toli par la seurte del cheualier", "qui est aueques lui", "Or ua", "dont fait mescas clsire ywains", "si li oste dez mains malgre sien", "Et se li cheualiers en parole ne ten chaut", "& nel redoute de riens", "quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :", "quar iou ten garantirai bien", "Et li nains en est moult lies", "si vient a la damoisele", "& li oste le brachet dez mains", "si felenessement", "que pour", "j", "poi quil ne la abatue del cheual", "Et quant cele voit", "que il lenporte", "si vient auant pour lui tolir", "Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies", "quar il est en mon conduit", "et laissies le brachet", "quar il est siens", "si le doit miex auoir de vous", "quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre", "Tors saut auant li cheualiers", "qui la damoisele conduisoit", "et volt tolir Lau nain le brachet", "Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers", "que iou ne sofferoie mie", "que vous a lui mesissiez main", "Non fait cil par sainte crois mar le deistes", "or vous gardes de moi", "quar vous estes llenus a la bataille", "et il respont", "que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre", "& metent lez escus deuant leur pis", "et alongent lor glaiues", "et puis brochent lor cheuaus", "& sentrefierent", "si durement", "que lor glaiues volent en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "& dez escus", "si durement quil ni or celui", "qui nait le ceruel troble en la teste", "& sentreabatent dez cheuaus a terre", "si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi", "puis resaillent en pies au plus tost quil poent", "& traient lor espees trenchans", "& sentredonent grans copz la ou il sentrataignent", "& sentreblecent de quamquil pueent", "& se font Voler le sanc dez chars blanches", "& tendres", "Et dura tant la bataille quil ni ot celui", "qui ne fust asses las", "& traueillies", "mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort", "quar il a teuls", "iij", "plaies", "dont li mesilndre est asses perilleuse:", "& trueue celui", "qui a lui se combat", "si fort", "& si seur", "quil ne quidoit mie", "que en nuls", "vij", "eust autant de proece comme il a en lui", "Et bien connoist quil est en peril de mort", "ou en auenture destre menes iusques a outrance", "sil ne fait", "tant que il ait pais entreuls", "ij", "Et il se furent trait arriere", "quar longement auoit dure lor premiers assaus", "Si regardoit li cheualiers sespee", "qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain", "si le commencha a terdre del pan de son hauberc", "T ors laraisonne fywainl premierement", "et il li dist", "Sire cheualiers", "tant Lnous sommes combatu entre moi", "& vous quil ni a celui", "qui bien ne soit esprouues a lautre", "Et vous saues bien", "que de ceste querele est li drois miens", "& li tors vostres", "& pour ce me samble il bien", "que vous ceste bataille deussies laissier ains", "que pis vous en auenist", "quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non", "& il dist", "que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies", "ne ne sera tant comme il puist tenir sespee", "par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier", "quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort", "Mais aincois", "que nous en facons plus vous pri iou", "que vous me dies vostre non", "quar teuls porries vous estre", "que iou ne me combateroie mie volentiers a vous", "Et il dist", "par foy Sire iou ai a non bohors li escillies", "et sui cousins germains lancelot del lac", "Qant mesires ywains entent", "que ce est bohors", "si en ot moult grant ioie", "si giete son escu a terre", "& dist a bohort", "ha : sire ie vous quit ceste bataille", "si men tieng pour outre", "Qui estes vous fait", "dont bohors", "qui me faites tele honor", "Et il se nomme maintenant", "Et quant bohors oit", "que cest mesire ywains", "si li uait sespee rendre", "mais il ne le volt prendre en nulle maniere", "Et lors deslacent lor heaumes", "& sentrefont trop grant ioie comme cil", "qui moult sentramoient", "Si sassistrent sor lerbe uert", "& regarde li vns lautre sez plaies", "Si demande mesire ywains noueles de lancelot", "Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade", "Si li conte comment il fu enuenimes", "et par quele ocoison", "Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors", "Car la royne le nous auoit fait entendant", "Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a", "X", "cheualiers de la table roonde", "& auons tout iure sour sains", "que iames ne renterrons en la court deuant", "que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains", "& dist a monseignor Ywain", "Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains", "et haities Tne", "si na pas encore mie plus de", "vi", "iors", "que iou le vi a", "j", "tornoiement", "qui fu ferus deuant le castel de la charrete", "dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre", "& de ceuls del Royalme de norgales :", "Si le fist", "si bien a celle assamblee quil uainqui tout", "et emporta le pris dune part", "& dautre", "t pour chou", "que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances &", "i", "J escu tot blanc", "& aida au roy baudemagu", "si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles", "& teuls enseignes", "que len doit bien croire", "si men porrai bien retorner", "quant moi plaira", "quar bien mest auis", "que bien ai ma queste achieuee", "puis que iou ai oi teuls noueles", "Or me di nains ce dist bohors", "& de la cort ses tu nulle nouelle", "Oil fait il", "quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot", "Si envoie tous ses messages as barons de cest pais", "por chou", "que il y soient", "Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes", "que iou connois quil y aillent", "quar moult y aura grant gent", "Diex doinst fet bohors", "que iou aie entre ci", "& la achieuee ma besoigne", "quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement", "Longement ont parle ensamble", "Tant que bohors dist a monseignor ywain", "Sire iou vous commanch a dieu", "si men irai", "quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin", "pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement", "quar iou sai bien", "que me sires y sera se dieu plaist", "& le desfende de mort", "& de prison", "Et pour lui ueoir y vol iou estre", "Sire fait", "dont mesire ywains", "puis que vous en voles aler", "iou Vous commanc a dieu", "qui vous conseut en", "quel lieu", "que vous aillies", "Et Rors sen part bohors entre lui", "& la damoisele pour", "qui il sestoit de cort partis", "et mesire ywains remest illuec", "qui bien auoit mestier de mire", "quar il auoit asses perdu de sanc", "si se reposerent entre lui", "& le nain iusques enuers nonne", "Et quant li caus fu remes", "et li solaus abaissies", "si monte mesire ywains sour son cheual", "et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui", "& le nain a vne blanche abbaye de nonnains", "si descent", "& lez dames de lostel", "& li sergant li saillent a lencontre pour ce", "que malades lor samble", "si le desarment au plus doucement quil pueent", "& le metent couchier en vne cambre", "& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens", "qui asses sauoit del mestier", "Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain", "et elle lez ot bien regardees", "O", "si dist sire or ne vous esmaies mie", "quar vous naues garde de mort", "& que elle le renderoit tout sain ains vn mois", "si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis", "Si sen part de laiens", "et commanda lez dames a dieu", "Et cheualcha toute la semaine entiere", "si comme auenture le menoit", ": tant quil vint en vne broces", "Lors regarda deuant lui el chemin", "& voit vne vielle sor vn poure roncin", "qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans", "si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex", "& li nains uait criant aide aide", "& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain", "Si dist a la vielle", "quant il lot atainte ha dame laissies le nain", "si feres", "que cortoise", "Et elle se regarde", "& voit", "que cest vns cheualiers", "Si li dist", "que pour luj ne le lairoit elle mie", "Dame fet il ie voel", "que vous pour moi le laissies", "Se vous fet elle volies fere pour moi ce", "que iou vous requerroie", "iou len lairoie aler", "Lors li respont mesire ywain", "& li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce", "que iou porrai se vous le quites", "Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il", "Et elle le laisse erranment", "puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste", "et il", "si fait", "Et elle le vit bel cheualier", "& bien fait de uis", "si li dist", "biau sire Iou vous requier", "que vous me baisies vne fois", "& iou vous clamerai quite", "Et il lae regarde", "si lae vit laide", "& si fronchie", "que nulle plus", "Si se targe vn poi de respondre", "quar trop est esbahis de ce", "que elle li demande", "Et elle li dist encore vne autre fois", "Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous", "si vous aquites vers moi", "Lors respont mesire ywain tout corecies", "ha : dame demandes moi vne autre cose", "quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers", "Non fait elle", "& estes vous", "dont si loiaus:", "Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous", "Et vous", "quant vous fustes onques cheualiers", "Et certes iou ne quit mie", "que vous le soies", "Ains estes vne ribaus espierres de gent", "qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus", "Et certes se vous fuissies cheualiers", "vous ne me mentissies mie vostre foy", "pour la vie perdre", "Et lors li demande la uielle son non", "Et il li dist quil a a non wains", "et est fils au roy vrien", "Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes :", "quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres", "si comme vous estes", "Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien", "& cousins monseignor Gauuain", "Si mait diex fait elle", "dont men irai iou a la cort le roy artus", "si me clamerai de vous", "& conterai al roy vostre deslloiaute", "Lors sen torne", "et fait samblant quele sen voelle aler a cort", "Et mesire", "ywain en est trop dolans", "Si pense", "que miex li vaut il a baisier", "que a faire desloiaute", "dont il soit mal renommes", "Si le rapele", "& elle retorne", "& fait samblant", "que elle en soit moult lie", "Si se traist pres de lui", "et en ce quil le leol", "c volt baisier", "elle sareste", "& li dist biau sire atendes vn poi", "et re il", "si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose", "que vous feres pour moi", "quar iou uoi bien", "que del baisier naues vous talent", "mais uees vous fait elle ces pauellons la", "Si li moustre", "ij", "paueillons tendus en vne lande", "Et il dist", "que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume", "& vne espee", "& abatre", "i", "escu", "qui est en lun de ces pauellons", "iou vous clamerai quite", "Et il dist", "que ce feroit il uolentiers", "quel que len doie auenir", "Ore en uenes", "dont fait elle", "Ales deuant fet il", "& iou vous sieurrai", "Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie", "quar chou est la plus desloiaus femme", "que vous iamais verres", "Si vous prie", "que vous aies pitfije de ceuls de cest pais", "qui seront tout mis a destruction se vous faites ce", "que elle vous commande", "Et certes pour pooir", "que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages", "qui en uendront", "Et vous meismes en morres", "Et mesire ywains ne respont mot a ce", "que cil dist", "Ains sen vait grant aleure apres celle", "qui lenmaine iusques as paueillons", "Et quant il y sont uenu", "si entrerent el premier paueillon", "si trueuent desor vn lit", "i", "healme moult riche", "& vne espee moult trenchant", "Est che ce", "que vous me deistes fait mesire ywains", "Sire fait elle iou ne vous demanch", "riens plus", "Et il li baille le heaume", "& lespee", "et elle le prent", "Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu", "Si li moustre", "& il poinst maintenant le cheual cele part", "& fiert lescu", "si durement quil labat en vn fontenile", "Et quant il fu abatus", "si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle", "que vous prengnies cel escu :", "& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils", "qui cils escus est", "que vous vous en series fuis", "Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu", "& met ius le sien", "Et la vielle prent le heaume", "& lespee", "et lez loie a la keue de son ronci", "& entraine le heaume", "& lespee parmi la boe", "& parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a", "X", "damoiseles", "Et quant elles voient cele", "qui sen uait", "et le cheualier", "qui emporte lescu quil auoit abatu", "Si batent lor paumes", "& derompent lor cheueus", "& font les gregnor duel del monde", "& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce", "que nous deuiemes garder", "Et lors commencent a crier apres monseignor ywain", "ha : sire cheualiers font elles", "qui lescu emportes", "moult aues ore fait vn poure uasselage", "qui nous aues toutes honnies", "& desheritees", "& mises en dolerous seruage", "dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde", "ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte", "& le grant damage", "que cil de cest pais receueront", "por ce", "que vous aues fait", "Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu", "quar vous en morres comme las", "& chaitis", "Et cil de cest pais en seront poure", "& escillie a tous iours", "mais ANsi se complaignoient lez damoiseles", "& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter", "Et quant mesires ywains entent lez complaintes", "que lez damoiseles faisoient", "si en ot moult grant pitie", "et se repent moult de chou quil a fait", "quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi", "Si retorne", "et vient as damoiseles", "Si lor dist quil amendera chou", "que il lor a mesfait", "Sire fet li vne iamais ne lamenderes", "quar li forfais y est trop grans", "Si aues fait pechiet mortel", "quant vous lez puceles de cest pais", "qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor", "Et diex vous en doinst uostre deserte", "ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir", "Si", "dist a celle", "qui a lui parloit", "Damoisele par amours", "quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait", "Certes fait elle vous le saures ains", "que vous ne quidies", "Et tant vous di iou bien", "que vous en morres se vous ne vous enfuies", "Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit", "qui riens li deist", "Et il regarde", "& voit", "que por chou ne laissent elles pas lor doel", "Si li poise moult de ce", "que il a fait le commande ment a la uielle", "si atent en tel maniere iusques uers uespres", "QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece", "& il ne voit ames uenir", "si lache son heaume", "& monte sor son cheual", "& pense quil sen ira", "quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie", "Et quant il est montes", "si commanda lez damoiseles a dieu", "Et elles ne li dient mot", "Et quant il Sen est partis", "si li escrient toutes a vne vois", "Sire cheualiers a male honte puissies aler", "Lors commencent lor duel", "Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces", "& trueue vn hermitage", "qui estoit clos de moult haus fosses", "si vint a la porte", "& y apele", "& vns clerz li oeure maintenant", "si entre ens", "& descent de son cheual", "& li hermites", "qui estoit hors issus", "& auoit dites ses heures rechoit son escu", "& son glaiue", "& puis li fait sez armes oster", "Si lenmaine en sa maison", "qui lsarsal grans estoit", "& bele pour lez cheualiers errans herbergier", "qui par illuec passoient", "si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans", "vuant li mangiers fu appareillies", "si sassist mesire ywains en vn praiel", "COou la table iert mise", "Et quant il orent mangie", "si demanda li hermtes a monseignor ywain", "dont il estoit", "& de", "quel pais", "Et il li dist", "que il estoit de la maison le roy artus", "& compains de la table roonde", "& auoit non ywains li fils au roy vrien", "Enon dieu sire fait li hermites", "dont sai ie bien", "qui : vous estes", "quar iou fui ia moult acointes de uostre pere", "quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement", "? le Roy artus", "& de la table roonde eusse iou este compains", "mais iou ne vole pour", "i", "cheualier", "qui en estoit", "que iou haoie de mort", "si que ie le gaitai", "tant que iou le mahaignai de lun des bras", "et li roys artus", "qui moult en fu corocies men desireta", "mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis", "Et mesire ywain li demande comment il estoient adont", "par foy fait il ce vous dirai iou bien", "Lors li commence a dire en tel maniere", "Sire fait il", "quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes", "& li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier", "& li clers de laiens", "qui metoisenlt lez auentures en escript", "ensi comme li preudomme les contoient a", "qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet", "& aloient regardant par toutes lez tables", "pour sauoir saucuns y fust assis", "qui neust plaie en mi le vis", "quar a cel tamps estoit coustume", "que nus ni asseoit sil nestoit naures", "Si y ui vne auenture auenir", "qui moult dust estre chierement comparee", "Et ce fu a vn noel", "si tenoit li roys sa cort a cardoele", "qui moult amoit poures cheualiers", "Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables", "si trouerent entre lez autres cheualiers", "j", "iouene cheualier preudomme de cors", "& hardi de cuer", "si nauoit sor lui plaie ne sans", "Et quant il le virent", "si le moustrerent as autres", "Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir", "puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde", "si len firent leuer", "& aler hors", "Quant li cheualiers voit", "que on lot ensi mis hors del siege", "si en ot moult grant duel", "si dist", "que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois", "Lors sen ala a son ostel", "& prist sez armes", "& puis retorna en la sale", "& prist vne pucele", "qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens", "& le mist sor son cheual", "si lenporta ne nus ne fust", "si hardis pour auenture", "qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust", "qui se remuast deuant", "que lez tables fuissent leuees", "La pucele auoit trois freres", "qui tout estoient compaignon de la table roonde", "qui natendirent mie", "tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges", "& alerent quesrlre lor armes", "Et quant li roys vit quil orent chou fet", "si les fist oster de lescrit", "& dist", "que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist", "Et il sieuirent tant celui", "qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest", "Si li corurent sus", "& il fu de grant proece", "& se desfendi tant quil lez ocist tous", "iij", "mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors", "por le sanc quil auoit perdu", "Et iou", "qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual", "& men venoie de camparcorentin", "Et quant iou ui le cheualier gesir a terre", "si alai cele part", "& le trouai tout couuert de sanc", "& son cheual mort deles lui", "Et quant il me vit", "si me requist pour dieu", "que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual", "si leny portaisse a la cort le roy", "& le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde", "Et iou fis chou quil me commanda", "si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier", "& il sot la proece", "que il Oauoit faite", "& le don quil demandoit", "si dist quil lauoit bien deserui", "Si lassist en vn dez sieges de la table roonde", "Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait", "si le voldrent ocirre", "mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main", "Si uesqui", "puis li cheualiers", "ij", "iors", "& demi a la table roonde", "Et cele auenture en vi iou auenir", "Et pour ce demandoie iou", "sil tenoit mes ceste costume", "Et mesire ywains dist", "que nenil ains failli le ior", "que lancelot", "& Galehols", "& l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil", "si assistrent sanz plaie auoir", "pour ce quil norent pas requis le siege", "mais li roys lez en auoit pries", "Si y misent vne autre coustume", "qui nest mie mains anieuse:", "que cele sdel deuant", "quar nus ni puet", "mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant", "quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes", "Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse", "A ses parlerent cele nuit de la cort", "Et", "tant que mesire ywains li demande", "et dist Sire iai hui ci pres ueu en", "j", "val", "ij", "pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit", "j", "escu blanc goute de noir", "& dedens lun dez paueillons auoit dames", "qui menoient molt grant doel", "Et saues vous fait il porcoi elles le menoient", "Nenil voir fait li preudoms", "Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant", "Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms", "qui abatroit son escu", "que vous ueistes", "& emporteroit sespee", "& son heaume", "que lez damoiseles doiuent garder", "il le tendroit a", "si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain", "dont le puet il essillier", "quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle", "& li deuise tout chou quele li auoit commande", "Et li dist comment il auoit fait", "Et comment il sestoit partis dez damoiseles", "qui faisoient le duel", "Et quant li preudoms lentent", "si dist vous aues trop mal fait", "quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes", "& escillera tout cest pais", "& metra en seruage tous ceuls", "qui y sont", "si comme il a autre foys fait", "Et que fera", "dont li sires de cest pais fet mesire ywains", "Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui", "Si vous dirai comment", "Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non", "qui conuersoient en ces fores", "& en ces montaignes", "& viuoient aussi comme bestes", "& ocioient tous ceus", "qui uenoient ceste part", "Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir", "& il oy parler de ces deables", "qui estoient", "si grant", "si vint en cest pais a tout grant gent", "& lez ocist tous", "Et quant il vint a lentree de ceste forest", "si troua en vne roche vne damoisele reposte", "qui iaiande estoit", "& tenoit entre sez bras vn petit enfant :", "qui sez fils estoit", "Et elle estoit trop grant a merueille de son age", "& si nauoit mie plus de", "XV", "? ans", "Et quant li roys le uolt ocirre", "si sailli auant vns cheualiers", "qui lonc tans lauoit serui", "Et li demanda la damoisele", "et li roys li donna", "& tout le pais", "& y laissa de sa gent a puepler la terre", "Et li iouenenciaus", "qui fils estoit a la damoisele crut tous iours", "si que", "quant il ot", "Xiiij", "ans il fu graindres", "que nuls homs de cest pais", "Nuant li enfes ot", "XV", "ans", "si le fist sez parastres cheualier", "Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant", "j", "iour se coroucha sez parastres a lui", "si le feri", "& cil locist maintenant", "Et quant la mere vit chou", "si corut sus a son fil", "et il traist lespee", "si ocists sa mere", "Et quant cil de cest pais virent chou", "si li firent homage pour estre plus asseur", "Et quant il fu au dessus deuls", "si les mist tous en seruage", "& prendroit lez damoiseles a force", "Et quant aucuns en parloit", "Si les ocioit", "& metoit a mort", "Vrant piece demena tel vie en cest pais", "& sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture", "qui y auint ore a vn an", "Si vous dirai quele", "Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest", "tant que il encontra une bele dame", "& auec lui cheualchoit vns cheualiers", "qui espousee lauoit", "si se mella au iaiant", "Et li iaians lot tantost ocis", "puis prist la dame", "& lenmena en", "i", "castel", "que len apela le castel del tertre", "si le fist descendre", "& lonnora moult", "Tant quil le requist damors", "et elle dist", "que elle ne lameroit ia tant comme il fust", "si crueus", "Et il dist", "que quil en eust fait cha en arriere", "il samenderoit dore en auant", "Et elle li demanda comment elle le creroit", "Iou le vous iurerai fait il sour sains", "Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier", "Et lors adont ferai iou ce", "que vous voldres", "& il li fiancha erranment", "?", "& li iura sour sains", "Nsi remest li iaians el chastel", "par tel maniere", "que onques", "puis nen Lissi", "Et quant il ot este ensi demi an", "si li anuia moult", "si quist art", "& engien comment il eust ocoison dissir hors", "si fist pendre", "? cel escu", "que vous ueistes a cel arbre", "& fist aporter son heaume", "& sespee en cel pauellon", "que vous ueistes", "& pensa", "que se li escus estoit abatus par nul cheualier", "quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer", "Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait", "si y misent", "xij", "damoiseles", "qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses", "Et chestoient celes", "que vous ueistes faire le duel", "Or sera li iaians deliures", "ne ne trouera homme quil nochie", "si fremeront ore li cheualier lor chastiaus", "& se tenront", "si coi", "que ia ne se remoueront", "ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent", "et quel mal il en auendra en cest pais", "Et mesire ywain li dist", "que de ceuls del pais li poise", "quar il ni ont pas deserui", "que maus leur en deust auenir ne tant ne quant", "Cele nuit fu mesire ywain asses a aise", "et au matin oi messe", "puis prist sez armes", "Et quant il fu montes li preudomz le regarda", "& uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col", "ha sire fait il pour dieu laissies cel escu", "quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir", "Et il dist", "que ia autre de cestui ne portera", "Atant sen part de chies lermite", "et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest", "Lors encontre", "ij", "damoiseles", "dont lune portoit vn brachet", "Et quant elles voient le blanc escu goute de noir", "si ont tel paour", "que elles laisslsent le brachet cheoir", "& tornent en fuies", "Et il point apres", "et en ataint lune", "& le prent au frain", "Et li dist damoisele pourcoi aues vous", "si grant paour Sire font elles pour cel escu", "que vous aues abatu", "Et quant iou vous vi ore uenir", "Iou quidai", "que vous fuissies li sires de cest pais", "ZNt ne vous esmaies mie fait il", "quar vous naues garde", "Sire font O elles non de vous", "? Atant sen part mesire ywains", "si sen uait tout le chemin", "et laisse lez damoiseles", "et cheualce iusques apres miedi", "Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes", "Et il sen uait cele part", "& y trueue", "ij", "damoiseles &", "j", "escuier", "qui man goient a la fontaine venoison", "& pastes de cshleuroeil", "Il les salue", "Et elles se lieuent encontre lui", "& li rendent son salut", "et li prient quil descende", "& quil mangut auec euls", "Et il descent", "et oste son heaume", "& puis sassiet auec elles", "& mangue de lor uiande", "Et quant il orent auques mangiet :", "Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce", "que voi", "Lors li moustre vn cheualier", "qui uenoit uers euls", "Quant li cheualiers aprocha des damoiseles", "& il fu auques pres de y elles", "Si dirent a monseignor ywain", "Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief", "quar cils cheualiers uient a vous", "Et se vous estes armes vous en seres plus asseur", "Et il lace maintenant son heaume", "& li cheualiers vient iusques a eus", "Et quant il voit monseignor vwain", "Si li dist", "lerres porcoi aues vous destruit cest pais", "qui aues le deable desprisone de", "qui nous auiemes pais", "Et puis", "que vous len aues gete", "il est drois", "que vous en mores", "Lors laisse corre uers lui", "Et mesire ywains saut sor son cheual", "et laisse corre au cheualier", "si sentreportent a terre", "mais il resaillent moult tost en pies", "si metent leIains as espees", "et sentrefierent", "si durement", "quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees", "Si dura tant la mellee quil ni ot celui", "qui ne soit las", "& traueillies tant ont donne de cops", "& rechus", "Et tant se sont mene", "que li cheualiers nel pot plus soffrir", "Ains cria merci", "& tent sespee", "Et mesire ywains le rechoit", "Et si li dist", "Il te conuient fiancier ta foy", "que tu feras ma volente", "Et il li fiance", "Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre", "et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier", "Et elles dient quil en face sa volente", "yorS dist mesire ywains au cheualier", "Or te dirai fet il", "que tu feras", "Tu Lten iras au chastel del tertre", "& se tu trueues le iaiant illueques", "si li di", "que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui", "& ne soit pas", "si vilains", "que a ceuls del pais sen prenge", "ancois sen viegne combatre a moi sil ose", "Et cil dist a monseignor ywain", "voles vous", "que iou aille la", "Oil fait il", "Enon dieu fait cil", "or queres autre", "qui y voist", "quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus", "Par foy fet mesire ywains", "ou tu iras", "ou iou tocirrai", "Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille", "Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper", "Et quant cil uoit chou", "si redoute la mort", "Si dist quil y ueult miex aler", "que morir orendroit", "mais se len mi fait chose", "que len ne mi doie faire", "la honte en iert vostre", "& li damages miens", "va fait il seurement", "quar tu ni auras garde", "mais auant", "que tu y uoises voel iou sauoir ton non", "Et cil dist quil a a non triadan", "? del plaissiet", "A tant sen part de monseignour ywain", "et vint au castel del tertre", "Et quant il y vint", "si pooit bien estre pres de uespres", "quar il auoit ale le petit pas comme cil", "qui molt estoit mesaaisies", "quar tant auoit perdu de sanc", "que trop estoit affebloies", "Si descendi au degre", "& sen vint par deuant le iaiant", "qui ne sauoit encore mie", "que s sez escus estoit abatus", "quar nus ne li osoit dire", "Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust", "Et quant triadan vint deuant lui", "si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien", "& si vous mande", "que el despit de vous a vostre escu abatu", "Et se vous a autrui vous emprendes", "que a lui", "il vous mande", "que ce seroit recreandise", "mais se vous la honte voles uengier", "si ales apres lui", "si en orres noueles par vostre escu meisme", "que il emporte", "CNuant li iaians ofijt lorguel", "que mesire ywain li mande", "si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir", "si ne li respont nul mot de une grant piece", "Et quant il pot parler", "si dist", "Triadan ou laissas tu celui", "qui tant ma mesfet", "Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine", "Or te part: iou fait li iaians vn gieu", "Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere", "que cil", "qui cha tenvoia", "en aura reproce", "ou tu perdras le poing", "por mon escu quil emporte", "ou le pie ore eslis lequel", "que tu veus", "quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing", "ou a la mort", "si en fu", "Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre", "mais ce moult dolans", "si li crie merci", "mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens", "Car li iaians demande sespee", "Et on li aporte", "& il la trait del fuerre", "si dist a triadan", "que sil ne tent le point", "que il li copera la teste", "Et quant triadan voit", "que faire li couuient", "si met sa main sour vn tronc", "& li iaians y fiert", "si li cope le poing", "Et cil se pasme de langoisse", "& de la dolour quil sent", "Et quant il reuint de pasmisons", "si dist au iaiant", "Sire comme vous aues fet grant crualte de chou", "que vous maues ensi honni", "et ro Sans raison", "Diex me laist encore tant viure", "que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens", "si angoisseus", "que nus plus", "Et li iaians demande Lsez armes", "et dist", "que iames ne finera derrer apres celui", "qui la honte li a faite", "Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies", "Cil de laiens font son commandement", "si li aportent bones armes", "& riches", "Et quant il fu armes", "si li amainent vn destrier fort", "& isnel", "qui ert plus noirz", "que meure", "Et il monte erranment sus", "et pent a son arcon deuant vne hace trenchant", "& vne mace de fer plommee fort", "& pesant", "Et espee trenchant", "Quant li iaians est ensi atornes", "si que riens ne li faut", "si sen part de la montaigne", "& sen uait tel oirre quil samble", "que ce soit foudres en son uenir", "Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie", "& il y est uenus", "& y fiert tant quil labat a terre", "si y trueue", "j", "cheualier", "& vne damoisele", "qui se dormoient en", "i", "lit", "il trait lespee", "si lor cope ambes", "ij lez testes", "& puis les pent a larcon de sa sele", "& lez lie li vne a lautre par lez cheueus", "si sen torne maintenant cele part ou il quide", "que sez escus puist estre", "Et quant il y est uenus", "& il ne le trueue", "qui lors li ueist lez iex ouurir", "& rooiller", "& lez dens estraindre", "& la teste croller", "de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans", "& noirs", "& entalentes de mal faire", "Lors trait lespee", "& se fiert es paueillons", "& commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint", "mais il en avient", "si bien", "que il ni troua ne homme ne femme", "Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre", "si sareste autresi comme li lyons fet", "quant il a lez bissez ochises", "& il ne trueue mes a", "qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage", "Apres reparda larbre ou sez escus pendoit", "qui li ramentoit son mautalent", "dont il ne sera ia uengies", "si comme il dist deuant quil ait ocis cellui", "qui ceste honte li a fete", "Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer", "& sen uait autresi forsenes Leomme celui", "qui grant corage auoit", "Lors a tant ale", "que la nuis le SOusprent a lentree dune forest", "& puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier", "mais il ne voit que", "i", "seul pauellon en vne ualee", "Et estoit auques loing de lui", "Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent", "Et quant il y est uenus", "si descent", "& entre dedens", "si trueue", "ij", "damoiseles &", "ij", "iouenes cheualiers", "qui manioient sor lerbe fresce", "Et quant il se regardent", "si voient malduit le grant iaiant uenir", "si grant aleure comme il pot del cheual traire", "si le connoissent bien", "Si sont", "si durement esbahi quil ne se seuent consellier", "quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual", "& ne lor dist onques mot", "ains osta le frain a son destrier", "& le laisse aler", "quel part quil veult", "Et il auoit moult grant talent de mangier", "si sassist auec els ne il ni ot onques celui", "qui li deist mot", "Et quant il ot assez mangiet", "si vint a son cheual", "& monte sus", "& se fiert el paueillon", "si durement quil le fist a terre uerser", "& labati sour ceuls", "qui encore se seoient au souper", "puis traist lespee", "& ocist lez", "ij", "cheualiers", "& lez", "ij", "damoiseles", "puis sen rit del mal quil ot fait", "Et sen part diluec", "Et il estoit ia nuis obscure", "Si cheuaucha la ou il quida trouer gent", "si abat tout chou quil trueue en sa uoie", "si ocist cheualiers", "& dames", "& damoiseles", "et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit", "& ne finoit de tuer tous cheuls", "que il ataint", "Et quant ce vint auques pres del iour", "si sendormi dales A vne fontaine", "qui sourdoit au pie dune ualee", "Et mesire vwain", "qui se fu partis dez damoiseles", "qui lauoient retenu a la fontaine", "por mangier auec elles", "ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit", "& lors vint en vne maresciere", "si voit deuant lui vne tour", "si uait cele part pour herbergier", "quar il en iert bien tans", "Quant mesire ywain vint la", "si trouua le pont leue", "si apela", "tant que vns ualles vint a lui", "qui lapelle", "& li demande quil veult", "Et il dist quil est vns cheualiers errans", "& quil a moult grant mestier dostel", "& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle", "Lors vint a son seignor", "si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit", "Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers", "qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles", "il porte vn escu blanc goute de noir", "ha fet li sires cest il", "Lors court a sez armes", "et fait armer", "j", "sien o fil iouene cheualier", "Et dist", "que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial", "qui ensi lez a honnis", "Et quant il fu armes", "& sez fils", "si fist aualer le pont", "& dist a monseignor ywain", "Dans cheualiers voles vous estre herbserglies", "Sire fait il oil sil vous plaist", "Et vous le seres fet il en tel maniere", "que ia ne vous en loeres", "quar vous nen poes escaper sans mort", "ou sans prison", "en guerredon de ce", "que vous aues mis le pais a destruction", "I ors li cueurent sus les espees traites", "Et il se desfent au miex quil puet", "Lcomme cils", "qui asses ot en soi proece", "& hardement", "si se cueure de son escu", "& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre", "& tant fait", "que il lez grieue plus", "que il lui", "si sueffre longement", "& nen ot de riens le Pre\u0300ur", "&", "tant que a fine force lez fait reculer sour le pont", "qui estoit deseure le fosse", "Et lors sabandonne plus", "& plus vers le pere", "qui plus li auoit fait danoi", "si hauce lespee", "por ferir le desour son heaume", "& cil", "qui ne lose atendre trait a lui son frain", "& li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier", "Et mesire ywains laisse corre uers le fil", "si le fiert", "si durement parmi son heaume", "quil le fait voler del cheual a terre", "LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des", "ij", "qui assailli lauoient Q", "si en est moult lies", "quar asses estoit", "& las", "& traueillies", "si sen torne atant", "& pense", "que aillours li conuient il querre ostel", "quar illuec nest il mie bien assenes", "Si sen uait la nuit a", "ilj", "reches de", "iij", "cheualiers", "ne Onques ni ot celuj", "qui le uolsist herbergier", "Lors se traist pres dune fontaine", "qui pres dilluec estoit", "Si descent", "& oste son heaume", "& deschaint sespee", "& met ius son escu", "& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier", "si sendormi maintenant a chou quil ert las", "& traueillies", "que del combatre", "que del cheualchier quil auoit le iour fet", "Ipoaeal A u matin", "quant il sesuesila", "si oit ce li est auis friente de cheual", "Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui", "et uoit uenir malduit le iaiant", "qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente", "Et nepourquant fesoit il greignor escrois", "que ne feissent", "XXX", "cheualier arme", "quar il depecoit deuant lui tout le petit bois", "& aloit maudissant dieu", "& iurant", "?", "quant il ne trouoit celui", "qui son escu li auoit abatu", "Et quant mesire ywains le voit uenir", "si le connoist bien a la grandor", "Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques", "mais veu", "Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha", "? sire cheualiers fet il atendes moi", "quar iou sui cil", "qui vous queres", "Et li iaians ne lentendi mie", "quar il estoit trop eslongies", "& sen uait", "si grant aleure comme se il alast le deable cachant", "Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet", "vient a son cheual", "si monte", "et sieut le iaiant tout le chemin", "Si a tant cheualchiet", "quil vint a lissue dune forest", "\u00c6t lors vit deuant soi vn petit castel", "qui estoit apeles li castiaus del trespas:", "Et quant il sen vint pres", "si y voit iusques a", "V", "cheualiers", "qui auoient lor lances alongies", "& dient uees chi chelui", "qui a mis ceuls de cest pais a destruction", "Si li escrient", "et li laissent corre tout ensamble", "et le fierent", "si quil Iee cl le portent a terre", "si li ont son cheual ocis", "et lui naure arssrenca retiltis en", "ij", "lieus", "si le prendent a force", "si li esracent le healme de la teste", "si dient quil locirront sil ne se rent", "Et il ot", "si grant angoisse quil ne lor pot mot dire", "Et il le font desarmer", "et le metent en prison desouz la tour", "Et dient quil le garderont", "tant que malduit viegne cele part", "si li bailleront a Mudur", "smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas", "Si demora laiens", "ij", "iors", "que onques nus ne le regarda", "Mais au tiere ior auint", "que la dame del castel lala ueoir", "& parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer", "qui ouroit deuers le garding", "Si li demanda", "qui il iert", "& comment il auoit non", "Et il respont", "que il est de la maison le roi artu", "& a a non ywains", "et fu fils au roy vriien", "voire sire fet elle", "Il me poise moult", "que vous estes ore! en ceste prison", "quar iou ne quit mie", "que vous em puissiez escaper sans mort", "ou sans mahaing", "quar trop vous heent cil de cest pais", "Et cil dist", "que molt li em poise", "mais il ne le puet amender", "si esgardera quil voldront faire de lui", "quar il est ore en lor merci ce li samble", "Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas", "si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie", "Car au preudomme ne les", "puis iou mie rendre", "Et pour ce biau sire vous prie iou", "que vous vous reconfortes le plus", "que vous poes", "et si ne vous esmaies mie", "por nulle chose", "que nus vous die", "quar bien sachies", "que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde", "que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors", "Car trop seroie de maluaise orine", "? se iou soffroie", "que vous eussies vilonnie", "& iou vous en peusse desfendre", "Si VOus di se dieu plaist", "que iou vous en geterai tot hors de ceste prison", "se iou quidoie", "que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire", "Et mesire ywains", "qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement", "Et si li prie pour lamour", "& pour lacointance", "que ses sires ot iadis au roy vrien", "si comme elle dist", "que le plus hastieument", "que elle porra elle voelle penser de lui", "Si vous iur loiaument", "que se iou estoie en ma deliure poeste", "que vous me poes prendre comme vostre cheualier", "& elle len mercie moult", "Mais atant se taist ore li contes a parler de lui", "& de monseignor ywain", "Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac", "qui sen uait auec la damoisele", "por faire secors a la dame de galuoie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.txt b/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.txt deleted file mode 100644 index 16699aa..0000000 --- a/result_dir/lancelot_3/tokenized_sommer_tome_5_iv-75.txt +++ /dev/null @@ -1,7150 +0,0 @@ -OR dist li contes -que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe -vi -semaines -Et lors se senti il sains -& haities -& desirans de porter armes -Encore ne fust il pas bien garis -se li anuioit li repos -por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis -Et il sen part de laiens -si lez commande tous a dieu -Et la vielle li ot aprestees armes -qui estoient beles -et bones -et escu tout nuef -Si se mist en son chemin -et acueilli sa voie apres la vielle -Et quant il ot cheualchie iusques a miedi -si ataint une damoisele en mi vne forest -qui cheualchoit -j petit palefroi noir -si pensoit moult durement -Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges -et enfles quele auoit plore -Il le salue -quant il laproce -et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie -Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous -Et bien sachies -que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil -que iou y porroie mettre -Certes fait elle il na homme el monde fors dieu -qui conseil y peust metre -Car ce de coi ie soi corocie -sont autre coroucie -Ne ce nest mie chose ou iou perde seule -mais tot li poure gentil homme del monde -et tout li riche de la grant bertaigne -& dautres terres -Enon dieu damoisele fet lancelot -dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie -Et iou vous pri -que vous me dites -que chou est -Car -puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait -Sire fait elle ie le vous dirai -puis que vous en aues -si grant talent del sauoir -Voirs ert fet elle -que mes corous est pour -ij -choses -li vns est dune moie sereur -que vns cheualiers prist lautre ior a force -Et li autres -si est dun prodomme -qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore -mez il est mors -si vous dirai comment ie le sai -Il est voirs -que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult -por proiere ne pour donner -que iou li peusse faire -Si mesmui pour aler a la cort le roy artus pour faire ma clamor de ce -que li cheualiers mauoit fet sanz raison -Et quant iou y fui uenue -na mie encore -iij -semaines -si ni trouuai -qui mi respondist de riens -quar tout entendoient a plorer -& a doel faire -Et quant ie vi ce -si fui toute esbahie -Si priai a -j -escuier -que il me deist pourcoi il faisoient tel dojel -Et il me dist -que ce estoit pour lancelot del lac se teal -qui mors estoit -Et quant iou vi -que ie ni pooie riens faire de ma besoigne -si men parti hier matin moult dolante -et moult coroucie de la mort au boin cheualier -dont tous li mondes aura souffraite -quar iamais ne sera homs -qui ait pitie de poures damoiseles -si grant comme il auoit -si en sui trop irie -Car iou ne trouerai iamais -qui me face droit del tort -que len me fait -si ne finai onques -puis de plourer pour le pitie -que iou ai del prodomme -Car sil fust vis -et il seust le tort con me fait -il men quesist tel uengance -que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie -Et cest -por ce -que u ai hui tant plore -ouant lancelot entent ce -que il sont a cort -si troble -et si corocie -por lui -Si pense bien -que la royne en est acouchie de doel -Si en est moult a malaise -Car bien pense -quele ne seroit deshaitie se -por li non -Lors dist a la damoisele -qui la nouele li auoit contee -Damoisele : se vous me volies fere -j -message -iou metroie paine en vostre suer deliurer -Et cele dist quil nest nul -si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi -que sa suer ne fust deliuree -Dites moi -dont fet il -de -quel part li cheualiers est -et iou y irai -Il est fait elle pres de chi -Ore ales -dont fet il auant -et iou vous sieurai -Et elle issi hors del grant chemin -si entre en vn petit sentier a destre -Et lancelot -et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de -ij -lieues englescthjes -Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte -& haute -Et la damoisele dist a lancelot -Sire en cele tour la est sma suer -et li cheualiers -dont ie vous ai conte est auec li -vous vous en uendres fait ile auec moi -& le me mousterres -si le vous renderai se iou ai sante -Et cele dist -que elle doute moult le cheualier -Et lancelot lasseure -et li dist -que il le garantira contre tous ceuls -qui riens li demanderont -Sire fet elle -dont y irai iou auec vous -Ensi sen vont parlant iusques a la porte -Il hurtent a luis -tant que on lor oeure -Et il entrent ens tout a cheual -& puis entrent en la sale -qui par terre estoit -si trueuent le cheualier -qui estoit malades des plaies -que len li auoit faites -ets la damoisele -que sa suer aloit lquerant -sil se seoit sor vne couche -CNuant lancelot fu entres laiens -si dist a cele pour -qui il estoit la uenus -Cy Damoisele vees vous vostre suer -Oil sire fet elle chest chele -qui la se siet -Et lancelot le prent par le main -Si li baille -et li dist Tenes damoisele -et si le menes la ou vous voles -quar ia ne feoes cl trouueres homme -si hardi -qui por li vous arrest -tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis -& ie ne vous demanc plus fors -que vous me conduisies a aluete -quar bien vous estes aquites de ce -que vous mauies promis -Ales vous ent seurement fait lancelot -quar ie vous conseaoeelduira la ou vous voldrois aler -Et lors prent lancelot la damoisele -& le monte deuant soi -Et quant li cheualiers malades len uoit porter -si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer -Car se il fust en son droit pooir -il ne lenportast mie sans contredit -Si dist a lancelot -Biau sire vous me faites desraison -qui ensi menmenes ma damoisele -et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains -et haities vous ne lenmenissies point -Et bien sachies se iou en -puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose -dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste -Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force -et mal gre sien -Et Densi comme vous a tort lenmenastes -ensi le remenrai iou a droit -Et Se vous quidiez -que iou vous face tort ne uilonnie -si en queres vostre droit -quant vous porres -Si mait diex fet il -si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot -Et quant il furent -j -poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise -qui auoit ensi naure le cheualier -Sire fet elle iou le vous dirai -Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien -il menmenoit par chest chemin -et iou ploroie moult durement : -Et -tant que nous encontrames -ij -cheualiers de cest pais a -qui il prist pitie de moi -Si se pristrent a lui -& li firent lez plaies -dont il gist -Mais il se desfendi -si bien quil lez ocist ambe -ij -puis menmena a -quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes -Et quant il fu descendus -si se troua -si malades quil quida bien morir -Si se fist coulchier a grant besoing -si ne dist -puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous -quant il vit -que vous men volies mener -si men est moult bien auenu dieu merci -quant il ne me fist onques chose -qui me despleust -Et quant sa suer oi ce -si fu tant lie -que nulle plus -Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel -si y trouerent vne maison Thaute -qui estoit close de trelles -& de fosses -et lez -ij -damoiseles descendent -& dient a lancelot quil descende -mais il dist -que non fera -quar il a trop a aler -Sire font elles pour vous: desgeuner -j -poi -quar vous saues bien -que vous ne mangastes hui -& il descent -& la vielle aussi -Et quant il ont beu -et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree -Damoisele ai ie bien fet ce -que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci -& la vostre -Or vous pri iou -dont feses pour le seruice -que iou vous ai fait -et pour vostre preu -que vous aillies a la cort le roy artus -& dites a la royne -& a tous chiaus -que uous y troueres -que bien sachent il -que lancelot del lac nest mie mors -ains es sains -& haities -et dites hardiement -que vous beustes -& mangastes auec -cheualier -qui auoit hier soir beu -& mangie aueques lui -& geu en -i -lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue -se iou nen sui plus certaine -Iou vous di certainement quil est sains -& haities -& bien en poes asseurer madame la royne -Enon dieu fait la damoisele -dont sai iou bien -que ie ne -puis faillir a estre riche dame -& poissant -si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas -que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le -puis conter -que autres -& il dist -que ce li plaist moult -A tant sen part lancelot dez damoiseles -& entre en son chemin -& sen Tuait entre lui -& la uielle fni el -& errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus: -et la damoisele se part de sa serour -si tost comme lancelos sen fu ales -si cheualcha vers camaalot lie -& ioieuse -si y uint lendemain a heure de uespres -et li roys nestoit mie en la sale a cele heure -ains estoit en -j -prael -qui estoit desous la tour -& auec lui estoient pluisors de sez barons -et la damoisele descent de son palefroi -et le baille a garder a -i -garchon -puis demande -por le roy -& por la royne -& on li dist -que li roys ert en son prael -& la royne en sa cambre -si vait la damoisele premierement a la royne -qui moult estoit pensieue pour lancelot -dont elle ne sauoit ne -? vent ne voie -Et quant la damoisele vint deuant li -Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot -qui sains est -& haities -Et quant la royne losit -si tressaut toute de ioie -Si li dist bele tres douce amie comment le saues vous -ie le vous dirai moult bien fet la damoisele -Lors li conte comment li cheualiers -qui sa seror li auoit rendue -li auoit dit -que la nuit deuant auoit il mangie -et beu -& geu auec lancelot -Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme : -qui ce li auoit dit -Dame fet elle oil -quar il manga hier a nostre ostel De -quel fachon iert il fet la royne -Dame fet elle -ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde -et iert vn poi brunes -Si len dist -tant que la royne set bien -que ce fu lancelot -Lors est -si lie quil na homme el monde -qui conter le vous peust -Si corut la damoisele au col lez bras tendus -et li fait moult grant ioie -Si que la damoisele sen esmerueille toute -Si li dist la royne -Certes damsolisele biens deistes ceste parole -& uenistes ceste part -Car b onques ne ueistes -si grant ioie comme li roys mesires vous fera -si tost comme il orras vostre message -& uenes tost a lui -quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele -Et lors lenmaine deuant le roy : -et li fait redire ce quele li auoit conte -Et quant li roys losilt -si en est a merueilles lies -et dist oiant tous sez barons -Damoisele vous maues fait moult lie de ce -que vous maues dit -si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus -qui miex vous plaira -Et elle len chiet as pies -et len baise le soullier -Si li demande le chastel de louerzephe pour ce -que elle y auoit este nee -Et li roys li donne erranment -Lors commence par laiens la ioie -si grant -que len ni oist pas dieu tounant -Si semont li vns lautre destre lies -et ioians -mais sor tous -& sour toutes est la royne ioieuse -et lie -si garist de sa maladie de iour en iour -Et reuint en sa grant biaute -Et se elle ot onques este lie -& ioiant -ore est encore plus -Si iue -& rit auec lez cheualiers -ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance pour -qui elle a tant de mauls soffert -Si se taist ore li contes a parler del roy -& de la royne -et retorne a parler de lancelot dell lac -Or dist li contes -que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort -Lendemain en parti entre lui -et la vielle -Il cheuauche lies -& ioians pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne -Car bien sauoit ke elle en seroit lie -& ioiant Je -Si demande a la uielle ou elle le voldra mener -Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant -que vous y ueignies -Et il en laisse alpaosaltant la parole ester -si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie -qui ert grant -et bele -et il faisoit moult grant chaut -si comme a feste saint iehan -si ont illuec trouue desouz lombres de -ij -sycamors vne fontaine bele -et clere -ou il auoit -i -cheualier & -ij -damoiseles -qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert -& mangoient illuec moult enuoisiement -Et quant il : voient lancelot uenir -si se lieuent encontre lui -& li dient -que bien soit il venus -si le font descendre pour mangier -Et quant il ot oste son heaume -si laue: sez mains -& puis sassiet -Et il ot eu chaut -si fu uermaus a desmesure -Et fu de toutes biautes -si plains -que nus nen puet estre mieuls garnis -Et pour la grant biaute -qui en lui estoit -le commencha a regarder lune dez damoiseles -qui estoit suer als cheualier -qui auec elles estoit -Et fu encore bone pucele -Et estoit -si bele de cors -& de fachon -que en tout le pais nauoit tant bele -ne cheualier -si poissant -qui uolentiers ne la presist pour sa biaute -Mais elle nen auoit talent de nul prendre -quar onques nauoit ame par amors -ne onques nauoit veu roy ne conte -qui elle daignast amer -Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga -& vit sa bouche vermeille comme vne cerise -si en a tele enuie -que elle ne set quele en puist faire Car onques -mais a son escient dame ne damoisele ne vit -si bele -Elle regarde ses iex -qui li resamblent -ij -cleres esmeraudes : -et voit son front bel -& sa cheueleure crespe -& sores -dont li cheuel li samblent dor -Et tout maintenant le fiert amors -si trenchamment -que elle en tressaut trestoute -Et li cheualiers -qui estoit ses freres le regarda -si le voit pale -& si morne -qua grant merueille li samble -si li demande -que elle a -Et elle dist -que elle est malade -mais elle garira ia se dieu plaist -Et lancelot -qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine -& le voit -si biele quil li em prent moult grant talent de boiure -Si prent vne cope dor -qui deuant lui estoit -si lemple de la fontaine : kisal -& le boit toute plaine -& le trueue boine -et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut -Ensi en but outre mesure pour ce -que il quida Bien faire -Si que aincois -que il partist de la table fu il -si malades quil quida bien morir -si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer -Et iut grant piece comme mors -Et quant il pot parler -et li cuers li fu reuenus -Si fu ize el dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras -A fant sestent de langoisse -que il sent -Si li tornent amdoi li oel en la teste -et gist en pamisons en austrejtel maniere com sil fust mors -Et quant la vielle le voit -si destroit -si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde -Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues -quar iou croi -que ceste fontaine soit envenimee -dont il a beu -Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie -que iou ne mochesisse -Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit -n ce quil parloient ensi -si voient de la fontaine issir ij oueuures grans -& hideuses -et longues -qui sentraloient entrecachant -Et quant elles se furent grant piece entrecachies -si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre -Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir -quel par ches -ij -bestes la -est la fontaine envenimee -dont cils gentils homs est mors -Lors commenche a crier -& a faire le gregnor doel del monde -Et licheualiers dist a sa suer -ha y bele suer laires vous -dont chest cheualier morir par vostre desfaute -Ia saues vous de la force des herbes plus -que nuls homs -qui soit el monde -Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait -si sachant el monde -& puis li dist -Enon dieu : iou ne vous ui onques -mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore -Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas -que mes sens li eust mestier -mais puis -que iou uoi -que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier -Lors uait par la proiere de son frere -et coille herbes teles comme elle quide -que bones li soient a uenin oster -puis reuint arriere -& lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu -et met auec triacle -& puis li oeure la bouce -et li en met ens vn petit -Et il en but -si comme il pot -Et il ert ia -si enfles -que sez gambes nestoient pas mains grosses -que vns homme est parmi le pis seal -et parmi le cors -Auant lancelot ot beu ce -que la damoisele li ot donne -si commencha a O emfler plus -& plus -Et tant quil deuint ausslsi gros comme vns touniaus -Et la damsoisele dist a son frere -Sire ales vous ent poignant -et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre -si coucherons chest cheualier yci -Car iou quit bien -que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir -Et li cheualiers saut sor son cheual -Si li prie la damoisele de tost reuenir -Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire -Si ne demora gaires -que il reuint -et faisoit aporter sour -j -roncin tant de robes comme il pooit -Et aportoit en sa main vne fyole -que cele li auoit commande a aporter -Et quant il est reuenus -si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute -quar ia li ert li venins sormontes -Si quil auoit le daire tout enfle -Et la damoisele fist -j -lit aporter -puis y coucha lancelot -que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler -Et quant il est couchies -si giete sour lui toute la robe -que elle auoit illuec -si que vns roncins fust tous chargies -? de la robe -qui sor lui estoit -puis commanda a aporter -i paueillon -et le fait tendre sour euls -por le solleil quil mal ne li feist -Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide -que li cheualiers doiue garir -Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas -Car iai paour -que li venins ne li soit montes sour le cuer -mais ytant vous di iou bien -que se diex donne quil en escape sains -et haities -que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres -Et la damoisele lot moult bien couuert pour suer par force -et por la calor quil soffroit li estoit il auis -que pis li faisoit la calors -que li uenins -Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot -Si fu -si destrois tote iour quil sambloit mieus mors -que vis -quar toute langoisse -que on poroit soffrir il soffroit -mais onques ne fu -si atains quil ne pensast plus a la royne -que a soi -Car il pensoit bien -que ia -si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui -Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans -Si en fu en tele angoisse -et en tel dolor toute ior -& toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior -si que onques ne ne fu tel meruelle ueue -ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui -quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent -endemain entour miedi se commencha a plaindre -Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist -Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain -que vous seres sains -& haities se -? dieu plaist -Et il sen taist a -tant que plus nen parole -Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir -ne deueroit il estre par raison miens -Et il dist certes oil -quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non -Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens -XV -iors tous sains -et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante -Lors furent il plus lie -que il nauoient este deuant -Si font metre la table -& mangierent -Et quant il orent mangie -si se cocherent deuant le lit lancelot -Car moult auoient veillie celui iour Ensisouffrirent toute cele nuit -lendemain entor prime parla lancelot -Si dist ha : damoisele vous mocies -qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle -si vous en plaignies -Beneois soit ore diex -qui le pooir vous en a donne -quar parmon chief il na encore sNiel gaires -que iou quidoie -que iamais nissist parole de uostre bouche -Lors oste -ij -kieutes pointes -qui sor lui estoient & -iij -couertoirs gris -Si trueue quil ot desenfle le vis -& lez iambes -& tous sez autres membres -mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste -que tout ne soient cheu -Mais il se sent trop durement alegies de son mal -si recommande sez cheueus à iee Eor Ior he vlebed etre en vne boiste -& garder les bien -quar il lez voldra envoier a la royne -por ce -que elle croie miex ceste auenture -Et len fait son commandement -Lors li fist la damoisele vn poi mangier -si le regarda moult volentiers -quar tant li samble biaus -que elle ne quide pas -que elle peust estre saoulee de lui regarder -si sen tient afole -et se blasme durement -si sen claime caitiue -et dist lasse porcoi le regarde iou -si volentiers pour chou quil est biaus -Et sa biaute -que me vaullt -quant il nen est de miex a moi -Si fait dist elle -elle me vault -quar elle men aporte au cuer vne -si tres grant doulchour -& vne -si bone esperance -que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue -mais nous ueions trop souent -que lez choses ne uendront la -si comme les gens lez espoirent -Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance -que tel bien me face -NNsi despute la damoisele a soi meisme -si opose -et respont tant Lque lancelot ot mangie tout par loisir -Et lors commande con ree face -j -lit bel -et gent -et cil -si font -Et elle y couche lancelot -et le cueure legierement -por la chalor -que mal ne li face -puis est deuant lui -tant que elle quide -que il soit endormis -Et quant elle a este grant piece em pais -et elle apercoit quil dort -si en fait tous lez autres partir de deuant lui -Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule -si commence a penser -& a regarder lancelot -Et elle se fu grant piece teue -si dist aussi comme femme coroucie -Sire mar vi vostre biaute -porcoi iou languis -si que iou nen -puis escaper fors -que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront -Et si le puet len tenir a grant merueille -que iou quit se ie bien voloie -que iou en porroie bien mon cuer retraire -mais li pensers seulement mest -si plaisans -et si delitables -que nulle autre uie ne me seroit plus -Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont -quar onques -mais nauoie ame par amors -& si men ont requis maint haut homme -que iou nen daignoie escouter -Et ore aim iou sidurement -que iou ne men -puis consirer -ainz voel miex morir -que mon cuerl' se oster lent ne onques -mais nama damoisele cheualier en -si poi deure -Et neporquant ie me fi tant en ce -que iou lai serui : -que iou ne croi mie -que il mosast ueer samour -se iou li requeroie auant -que fiel moreusse -se iou a ce estoie uenue -mais ia se dieu plaist ni uendrai -quar ie prendrai meillor conseill -si ni beerai mie aincois le lairai ester -Car ie sai bien -que il ne daigneroit amer -si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele -& desdist -Si li siet orendroit lancelot -et orendroit en est hors -si fet orendroit mate chiere -& ore rest lie -Si se rassiet -et regarde celui -por qui amor elle ne puet durer -quar elle laime -voelle ou non -Si en est moult coroucie -& maldist leure -dont cils pensers li vint -dont elle se tient afole -Si a tant este deuant lui quil sesueilla -si lesgarde -& vit -que elle ploroit moult tenrement -Et il en est -si dolans quil tressaut tous de mautalent -Et dist -qui est ce damoisele -qui tant est hardis -qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut -quar ie ne me plaing de nullui -quar nus ne me fet mal fors -que mon cuer -qui na pas quamquil voldroit -Et il en laist atant la parole ester -mais s toutes voies ne li est il mie bel de ce -que il le uoit coroucie -Et elle essue sez iex -et se paine de faire la plus bele chiere -que elle puet -Lors entre laiens li cheualiers -qui freres estoit a la pucele -si demande a lancelot comment il li ert -Et il li dist bien dieu merci -quar il sera par tamps garis -si comme il quide -Endementiers quil parloient ensi -si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme -et vne damoisele auec euls -si demandent se on les porroit laiens herbergier -quar bien en iert tamps -et li freres a la damoisele saut auant -& lor dist -que bien soient il uenu -& quil descendent seurement -quar il sont herbergie sil estoient encore plus -Si fet tendre -i -autre pauellon desous lez sycamors -et quant li doi cheualier furent desarme -si sassieent pour euls reposer -Et lor ostes lor demande -dont il sont -& il dient -que il sont de la maison le roy artu -Et que ales vous querant fet il -Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac -Et quant cil lentent -si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose -dont il se corouchast a son escient -Lors Islen vient a lui la ou il gisoit -et li dist -Sire chaiens a -ij -cheualiers -qui sont de la maison le roy artu -Si vous vont querant -si comme il dient -Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit -or me dites -que iou en ferai -Or lor demandes fet lancelos -qui il sont -et puis le me reuenes dire -Cai tel pueent il estre -que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui -Et cils sen reuint a euls -& lor demande -qui il sont -& li vnz dist lezoal quil a a non bohors -& li autres a a non lyoniaus -& sont ambedoi frere -Et li cheualiers sen reuait tout maintenant -& le dist a lancelot -Et quant il lentent -si en ot moult grant ioie -Si dist au cheualier -Biaus amis faites lez uenir auant -Car che sont li doi homme el monde -que iou plus aime -Lors lez amaine li cheualiers auant -et lancelot lez salue -si tost comme il les uit uenir -Et quant il le reconnoissent -si ont -si grant ioie -que nus nel vous saueroit a dire -Si lacolent -et baisent -mais il sont moult desconforte de ce quil le voient -si deshaitie -Si li demanderent se il en porroit garir -Et il lor dist oil se dieu plaist -Si lor conte sauenture -si comme elle li ert auenue par leue -qui ert enuenimee -si que a poi quil na este mors -Et Sanz faille -si fust il se ne fust la damoisele -qui lauoit gari de lenuenimement -Et quant il lentendent -si sen commencent a saignier -quar de tel auenture nauoient sil onques -mais oir parler -Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles -Sire fet bohort hui a -viij -a iors -que nous Inousl en partesimes -Si vous di pour voir -que nous laissames le roy moult coroucie -& tous sez baronz pour vous -quar il quident -que vouz soies mors: t toute la cors en est -si troblee quil ni a -si hardi -qui y ost rilpatialre ne iuer -Et il regarde entor lui -quar il voloit -que nus ne loist fors aus -iij -Si dist a lancelot Sire madame la royne vous Imande -que elle est moult durement a malaise pour vous -Lors li conte la vie quele maine -Et comment elle est acouchie el lit pour le doel -que elle a de vous -Et le doel quele fist -quant il departirent de li -puis li donne lanel -que elle li ot baillie pour donner lui -si tost comme il le verroit -& li dist ce quele li ot commande a dire -Lors prent lancelot lanel -si le regarde -& le connoist bien -Lors commence La plorer moult tenrement -et li dist biaus dous cousins -cest commandement ne porroie iou pas faire -se iou lauoie iure -Car iou sui -si malades -que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere -Et quant ie seraigaris -si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame -Et por ce rse conuendroit il -que vous ou lyoniaus retornissies a cort -& deissies a madame mon estre -& li contissies ceste auenture -qui mest auenue nouelement -et elle vous crera mieus -que nul -qui aler y peust -Et pour ce -que ele soit plus certaine de ceste chose -qui auenue mest -li porteres vous lez cheueuls de ma teste -que iou ai fait metre -et estoier en vne boiste pour porter les a li -Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus -et bohort son frere -UCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir -Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot -quar il ni pooit plus demorer -mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait -que vous ne quidies -En coi fet lancelot -Ie le vous dirai fait il -vous souuient il fet bohors de celui -qui deuant vous en uoloit mener la royne -& vous ioustastes a lui -et labatistes -Oil fet lancelot -Sire fet il ce fui iou -qui mener len voloie -& qui iousta a vous -mais bien sachies -que iou ne vous connissoie pas -t de -tant que iou en fis vous en cri iou merci -Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce -Enon dieu grant outrage feistes -quant a -si haute dame meistes main -si en eussies bien deserui la vie a perdre -si vous desfens -que lamais ne fachies tel outrage -quar bien sachies -que iou vous en seroie anemis morteuls -Et il iure -que il li conuenoit faire mal grez sien -Si li conte comment il lauoit acreante -Si dist -que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente -Atant sen part bohors de laiens -si lez commande tous a dieu -si sen uait auec la damoisele -qui lenmaine a la dame de Galuoie -& Lyoniaus le conuoie vne piece -puis sen retorne a lancelot -Et quant il le voit -si li dist -que il li conuient aler a la cort le roy artu -pour sa dame reconorter -Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient -si li baille lancelot -& li dist -que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne pour sauoir comment il amendera -Et lyoniaus prent la boiste -& le met en son sain -& puis sest armes -& prent congie a lancelot -puis monte sor son cheual -et sen part de laiens -Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime -Et li roys ert celui ior ales cachier -& la royne estoit uenue del moustier -si seoit a vne fenestre deuers les loges -& regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes -Et quant elle le reconnut -si en ot moult grant ioie -Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui -que elle naime sa mie mains de soi -Et elle entre en ses cambres -et fet hors aler toutes lez damoiseles -quar elle veult estre laiens priueement -Nuant lyoniaus fu descendus -si demanda ou il porroit trouuer le roy -Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers -Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne -Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres -Il sadrece maintenant cele part -si entre dedens tous armes : fors -que de son heaume -& quant il est uenus deuant li -si le salue de par lancelot -Et quant elle le voit -si li cort lez bras tendus -& li giete au col -et li dist -que bien soit il uenus -mais comment le fait lancelot fet elle -Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures -qui li sont auenues -puis que vous ne le ueistes -Comment fet elle nest il mie sains -& haities -Dame fet il nenil pas -si bien comme iou voldroie -Par foy fet elle vous me dites merueilles -Car encore na il gaires -que vne damoisele vint chaiens -qui nous dist quil ert sains -& haities -Et ore -si a -puis este malades -Dame fet il voire -si durement -que a paines quil na este mors -Lors li conte comment il auoit este envenimes -& par quele occoison -& comment il fu enfles -si quil quida bien morir sans confession -Et mors fust il sans faille -se ne fust vne damoisele -qui de lui se prist garde -Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis -Quant la royne oi ceste parole -que lancelot a este en tele auenture -si en fu -si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus -Car li cuirs de lui est cheus -et lez ongles des pies -& des mains -& tout -si cheueul -Et elle se commence a Saignier -Et il li dist dame -por ce -que vous crees miex -que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire -voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre -que se vous meussies donne -C -mars dor -du plus fin -qui soit el monde -LOrs le fait la royne desarmer par escule znzaliers -qui illuec estoient Equant il est en pur le cors -si oste la boiste de son sain -si le baillé a la royne -et li dist Dame tenes uees chi la boiste -que mes sires vous a enuoie -& elle oeure la boiste maintenant -Et quant elle voit lez cheueuls -si les commence a baisier -& a faire aussi grant ioie -com se che fussent li cheuel a -i -cors saint -Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee -Et quant che uint deuant souper -Si vint vns escuiers a la royne -& li dist Dame mesires ne uendra hui -mais quar il est remes el bois -Si ne voloit mie -que vous fuissies de lui a malaise -si vous mande -que uous soies lie -& ioieuse -& que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust -Et elle dist -que si fera elle -puis dist a Iyonel -biaus douls amis -quel conseil me donres vous -De coi dame fet il -Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot -que onques ne desirai riens tant a ueoir -si quit bien -que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps -Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre -que li roys ne li baron ne le seussent ne nus -qui viue fors moi -et vous -par foy fet il -ie uous enseignerai bien comment il vendra a vous -si que nus ne le saura fors nous -ij -priueement -oites -dont fet la royne -& ie le ferai a uostre los -Par foy fet lyoniaus -li Dmiex fceaa -que iou y voie -si est -que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine -Si y assambleront li cheualier de toutez pars -Si ne porra estre -quil ni uiegnent grant gent -Et quant il seront assamble -et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi -et lui -que ia nus ne nous y connistera -Et ensi le porres ueoir -& auoir -Et por ce -que on ne lapercoiue de riens : -que vous ia dedens celui terme ne parlerois : -que vous en aies riens oy -Par foy fet elle non ferai iou -Ensi sacordent a vne parole -et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois -Et quant la royne le uit uenir -si li ala a lencontre -et li dist -que bien soit il uenus -Apres che uait li roys oir messe -& quant il lot oy -si commanda les tables a metre -Apres disner -quant les tables furent leuees -dist la royne au roy -Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain -& des autres -qui ne seuent nulle noueles de lancelot -Au mains sil seussent celes -qui auant ier nous furent aportees par la damoisele -Par dieu fet li roys iou volroie -que il lez seust -Ie vous dirai fait la royne -que N is -?al vous ferois -Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement -si en feres -j -crier as witaules de le magdalaine -et soit ferus es pres de camaaloth -et iou croi uraiement -que se lancelot en oit parler -que il y uendra -& ausslsi feront tout li autre -qui en la queste sont entre -Et li roys -si acorde -et dist -que moult a bien dit -Et se diex li ait -il en auoit moult grant talent -Lors enuoie par tout le pais -et fait porter lez noueles del tornoiement -& a -quel terme il sera -et en -quel lieu -Et la royne reuint a lyonel -et li dist -Or vous em pores vous aler -quant il vous plaira -Car iai moult bien fet -ce -que vous me deistes -Et Salues moi vostre cousin -de autant de salus comme len porroit penser -& li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne -Et il dist -que non fera il -Lors prent ses armes -si sagement -que nus ne le connut -& erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades -si auoit desous le sycamor tendu -iiij -paueillons -Nuant lyoniaus fu descendus -et desarmes -si vint a lancelot -si le trueue Q moult malade -Et li demande comment il li est -par foy fet il iou ne garis mie bien -que la pucele -qui de moi prenoit garde est -si malade -que elle ne ssel leua de lit -iii -iors a : -Et par che me uait il maluaisement -Sire fet il ce poise moi moult durement -Lors li conte ce -que la royne li mande -& del tornoiement -qui est cries as huitaules de la magdalaine -si conuient fait il a fine force -que vous y soies -quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier -Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore -si malades -que nus plus -Et li termes est -si pres quil ni a pas plus dun mois -Si ai moult grant paour -que iou ni puisse uenir a tans meesment -por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois -que iou puisse retorner -Lors se commence a plaindre -& puis se regramie de la maladie a la damoisele -Et lyoniaus vint a la pucele -qui se gisoit en lautre paueillon -Et quant elle le uoit uenir -si li est auis -que ce soit lancelot -Car il li resambloit miex -que nul autre homme -Et sil ne fust -i -poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre -Et quant elle le voit uenir -si commence a plorer moult durement -Et il li demande comment elle le fait -Et cele -qui tant estoit esprise damors -que feal nulle ne fu onques plus -li dist -que elle se muert -Si men poise fait elle plus pour autrui -que pour moi -Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier -qui uiue -que iou rendisse sain -& haitie se iou uesquisse longement -Damoisele lesel fet lyoniaus comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere -ne a vous ne a autrui -Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui -& autrui pour sa biaute Car mar fust il onques -si biaus -Lors commencha a faire -si grant duel -que onques plus grant ne veistes -Et dist coiement au plus bas -que elle puet -lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie -Lyoniaus entendi bien ceste parole -mes ne set -que ce fu a dire -mais onques samblant nen fist -que il leust oye -Si li dist -que il li dira bien ce -que elle li mande -si sen volt aler -quant elle le rapela -si li dist -Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens -viii -iors sil ne prent conroi de soi -Etche sera moult grans pechies -se il par fsal defaute se laisse morir -Lors vint lyoniaus a lancelot -si sassist deuant lui -et li demande comment il li est -Par foy fet il ie sui moult malades -si me samble -que ie ne fas sempirier non -Si estoie iou auques garis -quant la pucele sacoucha malade -qui de moi se prendoit garde -Et lyoniaus li dist ce -que elle li auoit mande -Et il en deuint tous esbahis -quar bien connut la senefiance des paroles -Et lyoniaus li dist -Sire -que ualdroit li chelers -vous poes uiure -& morir tantost -se vous uoles -quar iou sai bien -que la pucele vous aime -tant que femme nama onques plus homme -Et pour vous est elle au lit -Si sai bien -que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour -Et pour ce vous lo iou -que uous aies conseil quele soit saluee de la mort -& vous dautre part -Ou autrement seres vous mort ambedoi -si sera grans damages de li -quar trop est boene pucele -& pour vous -qui estes li mieuldres cheualiers del monde -qui orendroit y soit -gertes fet lancelot il nest rienz -que iou ne feisse salue lonnour madame: pour saluer la uie a la pucele -quar moult est bele -et sage -et si le deueroie saire par raison -quar sans faille elle ma saluee la vie -& plus a fait -por moi -que onques damoisele ne fist pour homme -Mais sor ceste chose -que elle requiert a -si grant desfens -que pour nulle mesestance -que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor -que iou li ai promise -Et pour chou nen sai iou -que dire Car en nulle maniere -iou ne li feroie menchoigne a entendre -quar en toutes choses ma elle este -si loiaus -& si uoir disans -que nulle plus -Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist -Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne -oil fait il — plus -que moi -Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient -qui li despleust -Non voir fait il -ie voldroie moult miex a estre ocis -Et il nest riens fait lvoniaus -que vous ne feries pour li garantir de mort Non voir fet il -Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus -que quideries vous -que elle feist Ie sai bien fet il -que elle morroit de duel -quar elle ne maime mie mains -que iou fach li -Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison -que se vous deuees a cele pucele vo parole -& vostre amour -vous ames miex la mort madame -que sa vie -Et si vous dirai bien comment -vous uees bien -que vous estes a la mort -se ceste pucele ne vous garist -Ne elle nest malade se -por vous non -Et ensi le poes vous garir -et elle vous donra garison -Et se vous ce ne uoles faire -? elle morra -dont ce sera li graindres damages -qui onques auenist a uostre tamps -Et quant vous seres mors par uostre maluaistie -et madame la royne lorra dire -puis que elle uous aime tant iou sai uraiement -que elle morra -Et ensi en ocirois vous -iij -vous -& madame la royne ceste pucele -Dont len porra bien dire apres uostre mort -que vous aures faite desloiaute -Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde -& la plus haute -& qui ne lauoit mie deserui -Et la plus bele pucele del monde -qui vne fois vous rendi la uie -Et or len rendes tel gueredon -que pour la vie li rendez la mort -ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot -& li moustroit par raison -& pour le porfit de lui -& de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir -Et quant lancelot entent la parole -que lyoniaus li dist -si he set -que dire -Car drois -et raisons le semont a dire -& a faire la volente a la damoisele -Si doute la mort -dont il ne puet escaper che set il bien -se cele ne len garist -qui por lui se muert -Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour -que la royne ne le sache -Et pour ce ne set il -que faire -ou la damoisele amer ou li ueer samour -Lors dist a lyonel en plorant -Biaus douls amis -quar me conseillies -que iou porrai faire de ceste cose -Sire fet il li consaus est tous pris -il conuient -que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot comment porra ce estre -que iou soie fausses damors enuers madame -Mes comment porra estre fait lyoniaus quele muire -qui ne la mie deserui -et quer vous oceisses ceste pucele -que vous deues garder en tous lieus -Certes il nest nus -qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites -Et il se taist -quar il ne set -que respondre -Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose -que vous en fachies a ma volente -Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement -& maldist leure -que il fu nes : -quant il a ce est menes -que il li conuient faire autre chose -que son plaisir -Et quant il ot Io asses plore -si dist a Lyonel en tel maniere -Diaus douls amis il est ensi -que iou -sans le congie madame -nen feroie D riens ne pour mort ne pour vie -Si conuient -que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus -& contes a madame la royne mon estre -Et dites li -que iou sui mors outreement -se iou ne fas la volente dune pucele -Et li dites -que se il li plaist iou morrai -& si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus -iou meusse orendroit sans plus atendre -mais iou vous uoi -si atorne -que iou ne croi pas -que uous uesquissies -tant que iou reuenisse -Et pour ce conuient il -que vous pregnies hastif conseil -Atant sen part lyonel del paueillon -et sen vient a la damoisele -qui moult estoit deshaitie -et le Salue de par lancelot -et li dist Damoisele mesires vous mande -que vous laues vne fois de mort gari -si vous en doit tel gueredon comme cil a -qui vous aues rendu la vie -Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet -que vous des ore -mais de lui poes faire comme de uostre che ualier -& de uostre ami sil vous plaist -Quant la damoisele entent ceste parole -si li est auis -que elle tiegne dieu entre sez mainz -Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce -dont voirs quil mait mande teuls noueles -Damoisele fet il oil -dont sui iou fait elle toute garie -Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie -ne des ore -mais ne me tendra maladie -quar tout passe la ioie -qui au cuer me touche -Lors se uest -& appareille au miex quele puet -si sen uient deuant lancelot -si achesmee -que moult ert bele a ueoir -Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee -& ot reube de cendal cote -& mantel -si entre en son chemin pour aler a cort -Et sen uait -si grant oirre comme il puet del cheual traire -Et la damoisele fu uenue deuant lancelot -qui gisoit malades -Et quant il le vit uenir -si li fist la plus bele chiere -que il pot -Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue -Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier -Car iou sui malades -& deshaities plus -que iou ne suel -Si vous pri -que vous metes paine en moi aidier -tant que iou soie garis -par couuent -que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie -Et elle dist -que elle ne demande miex -A ces paroles entra laiens li cheualiers -qui freres estoit a la damoisele -Et quant il le vit aueques lancelot -si en fu moult lies Car il quidoit encore -que elle geust en son lit -Et elle commence a aprester a mangier a lancelot -si deuise coi -Et mist -si grant entente en lui quil dormi toute la nuit -Et lendemain se sent il plus legier -que le iour deuant -et elle li ot appareillie laituaire merueilleus -que elle li fist user -puis li oinst les temples -& lez bras -Et il sen dort maintenant -que onques ne sesueilla deuant uespres -Et lors se trouua moult alegies de son mal -Et elle demanda a lui comment il li est -& il li dist bien dieu merci -Car ie quit par tamps estre tous garis -Et elle en est moult lie -si le fait -i -poi mangier -pour la teste cl quil auoit wide -puis se rendort -ne ne sesueilla iusques au matin -Et quant il se fu esueillies -si regarde parmi luis del paueillon -& voit Iyte alonel -qui reuenoit lez grans galos -& auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes -Et il descent -et uient a lancelot -si le trueue tot seul -quar encore se dormoient li vn -& li autre -Et quant il fu uenus deuant lancelot -si li demande lancelot noueles de sa dame -Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus -Et vous mande -que se vous onques lamastes -que pour vous deliurer de mort -& li aussi -fachies le volente a la pucele -Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue -& il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele -Et comment vous sentes vous fet lyoniaus -par foy fait il iou me senc -si sain dieu merci : -que iou porrai bien par tans cheuauchier -Melui iour apres disner avint -que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele -qui garis lauoit -Et il fu assis en son lit -si le commencha a regarder -si la uit de -si grant biaute -et tant li plot -que sil namast la royne de -si grant amor quil ne se tenist pas -que il ne feist la uolente a la damoisele -mais il aime -si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere -Et cele -qui voloit -qui li eust otroie samour li dist -sire ie vous ai gari -et respasse de mort dieu merci -Or -si voeil -que vous me teignies mon conuenant -Et il li demande -quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien -Il est ensi -que iou vous aim de bone amour dez le iour -que iou vous ui premierement -Si que onques pucele nama tant cheualier -et bien y a paru -quar pour vous ai iou este pres de la mort -Et vous me mandastes -que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers -& mes amis -Et par ceste parole fui iou toute assouagie -si me leuai maintenant -& ving a vous -& mis en vous tel paine -que vous fustes garis dieu merci -Or vous apel de couuenant -et voel -que vous me creantes -que vous dez ore -mais lPal seres mez loiaus amis -ne nameres autre de moi -tant que vous trouueres en moi loiaute -Quant lancelot entent ceste parole -si pense vn petit -et dist Certes damoisele -Il est voirs -que tant aues fet pour moi -que bien doi estre vostres eileuaners -et vostres amis -et iou le serai uolentiers -quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor -et uostre seruice -Si vous di loiaument quil na damoisele el monde -que iou tant aime comme ie fai vous -ne namerai iamais au mien escient -Mais de ce -que vous me deffendes -que iou autre -que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me P desconforte moult -Si vous dirai comment -Il est bien voirs ne onques -mais ne le dis a homme ne a femme -que iou aim en tel lieu -que ia ni fausserai ains y amerai loiaument -que ia -por mort ne -por vie nen partira mez cuers -Et se bien len voloie oster ne porroie iou -quar ma volentes y est -si enrachinee -que iou nauroie mie pooir de loster -Car mes cuers y est en ueillant -& en dormant -& mon pensers y est nuit -et ior -Et mes esperis nentent fors a li -mi oel ne regardent fors -que cele part -mes oreilles ne pueent oir parole -qui me soit plaisans fors -que de li -& que vous diroie iou : mame -& mon cors -et mon veoir -& mon oir sont tout a il -Et aussi sui del tot a son pooir -que iou ne -puis riens faire de moi : nient plus -que li sers puet faire autre chose -que ce -que sez sires li commande -Et sour ce ne vous sai iou -que dire -se vous ne le me dites -AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele -Et quant la damoisele loit -si len prisa moult -& li dist -Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers -& que preudoms -si sai bien -que vous ne me voldries pas deceuoir -Si vous en sai bon gre -mais toutes voies -puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie -si legierement ains voeil -que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai -Il est voirs -que vous ames vne -si haute dame -et si uaillant -que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele -si comme iou sui -Et certes iou nel di mie pour ce quil ait pucele el monde -qui fust digne de vous amer -Et pour ce nel di ie mie -que vous encontre vostre volente mames -Si vous dirai -que vous feres -vous ames vne haute dame -chou sai ie bien -dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour -mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour -& la droiture -que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer -Et il dist -que ce ne porroit nus homs faire -Si porroit bien fait elle -& si vous dirai comment -Il est voirs -que iou vous aim en tel maniere -que femme nama onques homme -Car amor domme -& de femme vient par carnel atouchement -dont il conuient -que uirginites soit corrompue -mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue -ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie -vous me creantes fait elle -que en quelconques lieu -que vous me troueres dez ore -mais en auant -me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame -& iou vous creanterai -que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous -ne a homme natocherai carnelment -ains me tendrai a vous en tel maniere -que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami -Ensi ne fausserois de riens a vostre dame -Se -quar vous me porrois amer comme pucele -& li comme dame -Si porrois garder lonour de lune -& de lautre -Comment fait il porroit ce estre : -que vous de carnel assamblement vous gardissies -qui tant estes bele -& auenant -Et troueres encore tant de preudommes -qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie -que se iou estoie dame de la plus riche terre -qui soit el monde -quar ie ne men porroie consirer pour nul -si uaillant homme comme vous estes -Et sachies -que tout aussi comme iou le di le ferai iou -Ansi le laisserent celui ior -& toute la semaine -tant que lancelot fu egaris -Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu -qui auoit a non karmadan -? -si li mercie moult de ce quil li auoit fet -si mait diex fet li cheualiers -iou ne fuisse pas -si lies pour le meillor castel -que li roys artus ait comme de ce -que vous estes garis -si men est moult grant honor auenue -quant tant aues demoure en mon ostel -Biau sire fet lancelot -iou men voldrai demain aler -si vous demanc congie -Sire fet il iou le vous otroi -puis quil vous plaist -quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas -Si ales -que nostres sires vous conduie en -quel que lieu -que vous allies -diex le face fait lancelos -ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha -Et au matin -quant lancelot fu leues la pucele vint a lui -Et quant il le vit -si li dist -bele douce amie bien puissies vous uenir -quar iou men voel aler a uostre congie -Sire fait elle vous saues bien lez conuenences -qui sont entre moi -& vous -Et iou ne sai -quant iou -mais vous uerrai -& por ce vous demanc -j -de voz ioiaus -que iou puisse garder pour lamour de vous -quant vous vous en serois ales -que iou vous en aie plus en ramembrance -Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor -& lauoit chainte pour ce -que la royne li auoit donnee -Si li dist -damoisele tenes -Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle -qui la me donna a -qui iou le donnaisse -Et cele len mercie moult -si le prent ioieuse -& lie -Et cele li dona vn fermail dor -si li prie quil le port a son col pour lamor de li -Et il li dist -que si fera il moult uolentiers -Lors demande ses armes -& on li aporte -Et quant il est armes -& bien -& Lbel -si prent congie a tous chiaus de laiens -puis monte sor son cheual -et sen part de laiens entre lui -& lyonel -et la vielle -qui lez maine tant amont -& aual quil vindrent au castel -que li -v -frere tenoient -que li dus kalless lor perres guerroioit -cil a -qui Gaheries aidoit entre lui -& Guerrehes -& agrauains -Et quant lancelot y vint li -V -frere auoient perdu toute lor terre ja fors -ij -castiaus -dont il nosoient issir -Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes -Et quant la uielle ot laiens amene lancelot -il li demanda la verite de la guerre -Si li conta len lez greignors merueilles del monde -et blasmerent le duc a merueilles -Et lancelot quida -que ce fust uoirs -si iura son sairement quil ne lairoit pas lez -v -freres sdeuant ce -que li dus fust desherites -et aussi fist lyoniaus -Et quant la uielle vit quil orent ensi iure -si vint as -v -freres -et lor dist biau seignor -il vous est miex auenu -que vous ne quidies -quar il a chaiens teuls -ij -cheualiers -qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois -Et cil li demandent -qui il sont -par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere -quar il le mont desfendu -mais encor le vous di ie bier -que vous aillies a euls -& lor faites -si grant ioie comme vous poes -Et cil lez vont maintenant veoir -et lor font la plus grant ioie del monde -Et se poroffrent del tout a lor seruice -Si firent la nuit moult grant feste a lun -& a lautre -et au matin lez menerent oir messe en vne capele -qui laiens estoit -Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel -Ore as armes montes seignor cheualier -quar no anemi sont i auenu a nos murs -et li -v -frere sont uenu a lancelot -si li demandent sil voldra porter armes -Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir comment cil de lahors iousteront -mez iou voeil fait il -que vous aillies auant -Et se iou voi -que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai -Lors fait aporter sez armes -& sen arme bien -et bel -si sen uait iusques a la porte del castel -& fait mener dencoste lui son destrier -Il monte as kreniaus pour ueoir comment cil dehors assambleront a ceuls dedens -Et auec lui fu lyoniaus -Et li -V -frere orent fet lor gent armer au miex quil porent -puis issirent hors contre lor anemis -si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent -et li autre en auoient moult -Si commencha la mellee moult grant -et moult merueilleuse -dont il y ot maint cheualier mort -& uerse a terre -si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries -& si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre -& a ferir -si que ce niert se merueilles non a ueoir -Ne Onques -puis quil vindrent -ne se tindrent li -v -frere -ainz lez conuint fuir -ou il vousissent -? ou non -Si ont asses perdu a cele assamblee -Et quant lancelot vit -que li -V -frere furent desconfit -si dist a lyonel -que ore a il trop atendu -Si descent maintenant des creniaus -& puis monte sor son cheual -& Iyoniaus sor le sien -si sen issent de la porte -Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse -si torne cele part -& se fiert entreuls -si fiert -si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort -puis point outre -si en rabat -j -autre -Et aussi fist lyoniaus -Et lancelot a mis la main a lespee -et il ert entalentes de bien faire darmes -quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait -Si commencha a ferir grans cops tout entour lui -si abat cheualiers -et cheuaus -& ocist quamquil encontre -Si fait tant en poi deure -que nus ne lose a cop atendre -Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet -si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr -mais il ne la mie naure iusqua la mort -& cil vole ius dez archons a terre : -qui quide tout maintenant morir -Et lancelot passe outre -que plus ne le regarde -si coisist le duc en son uenir -quar on li ot moustre -Et li dus li vint lespee drecie contremont -& le fiert -si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens -plus de -ij -doie -mais il ne la mie blecie en char -Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert -si durement quil li trence lespaulle -& le poing senestre a tout lescu -Et il recueure -j -autre cop -si li fet la teste uoler -Et cil chiet mors -dont ce fu trop grant damages -Et quant li autre voient le duc ocis -si tornent en fuies -quar plus ni osent arrester -& lancelot -et li sien lez encauchent -si prendent Guesrlrehes -& agrauain -qui ne sen voloient torner del camp pour lor frere Gaheriet -qui naures gisoit -si pristrent tant dez autres comme il voldrent -Et li -v -frere -qui le orent ueu Gaheriet cheoir -& qui bien connoissent -que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel -Si ne fu onques -si grant feste comme il furent de lancelot -quar il crioient tuit a une voisl -ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie -bien viegne li mieldres cheualiers del monde -Nsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille -Si –crioient tout grant -& petit encontre lancelot del lac -Ensi li disoient:e M tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte -et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant -Ia soit ce quil leust bien deserui -Auant lancelot uint en la vile -si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes -& fu toute encortinee pour lonour de lui -Si le rechurent a -si grant honour comme il porent plus -Et quant il lorent desarme : -si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal -Et quant il fu uestus -& cauchies -si demanda a ueoir lez -iij -cheualiers -qui pris estoient -ceuls -qui estoient arme tot dune maniere -Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir -quar moult lauoient bien fait en la bataille -et cestoient li troi frere -Et on lez uait querre maintenant -Et quant il za lez vit uenir -si lez connoist bien tantost -mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres -si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour -Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere -puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront -quar iou vous di fet il -que il sont moult preudomme -& de haut lignage -& bon cheualier -Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous -iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer -Lors lez font cil oster de la prison -si les ont mis en vne cambre cointe -et bele -Si font regarder la plaie gaheriet -et li font tout le bien quil Jo pueent -Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot -qui proiet lor en auoit -Bele nuit fu la ioie -et la feste moult grant -et se lancelot fu bien seruis -ce ne fet mie a demander -si le couchent moult a aise -et a moult grant honor -Et lendemain -quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle -qui laiens lot amene -si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous -Et elle li dist Sire oil -Or uous pri iou -dont fait il pour la riens el monde -que vous plus ames que: uous a nullui -qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir -qui iou sui -Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il -por ce -que cil troi cheualier -qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain -Et iou lez aime -tant que iou ne uoldroie mie -que il seussent -que iou eusse este encontre euls -Car il men harroient par auenture -Et por ce ne voel iou mie -que il sachent mon non -Et elle dist -que elle ne le descouuerra ia a nul homme -Lors sen uait as -v -freres : -et lor dist -que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison -Et cil dient -que il feront toute sa uolente -Et encore fet il vous prie iou y -que quant iou men serai ales -que vous les reteigniez chaiens -et lor fetes tant donor -que iou vous en sache gre -Et bien sachies -que ce sont mi ami -& cil dient -que si feront il -Lors demande sez armes -& sarma entre lui -& lyonel -& puis se partent de laiens -Et li -v -frere vienent a Gaheriet -et le metent hors de prison entre lui -& sez freres -Et il lor demandent maintenant -qui li cheualiers est par -qui il ont este desconfit -Et il dient -que il ne seuent -par foy fet Gaheries ce ne puet estre -quar des uos fu il -Par foy font il des nostres ne fu il pas -mais il nous aida -por lamour de vne dame -qui chaiens est -ne onques son nom ne nous volt dire -mais il nous pria moult de uous seruir -Et de faire toute lonour -que nous porriemes -Car il nous dist -que vous esties moult -si ami -Et li troi frere sen esmerueillerent moult -Si demanderent de -quel fachon il estoit -Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde -Et est vn poi brunes -et ne puet pas auoir plus haut de -XXV -ans -et est tondus de nouel -Et quant il oient ce -si sont plus desuoiet -que deuant -si nen seuent -que dire -ains demorent laiens vne semaine -tant que Gaheries fu bien garis -Lors sen partirent tout troi -Et demandent quels armes li cheuarliers enporta -Et il dient vnes noires -& -j -noir escu a -j -blanc lyon -Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent -Car il le quident bien trouer as enseignes des armes -Lors sen partent atant -Mais atant laisse ore li contes a parler deuls -et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes -que quant lancelot se fu parstil du castel as -v -Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui -& lyonel sans auenture trouuer -qui a conter fache -Tant -qui uindrent la nuit chies vne veue dame -qui moult bien lez herberga -Et au matin -quant il orent messe oye -si se remisent au chemin -et a heure de prime entrerent en vne forest -qui duroit bien -ij -lieues de lonc -& vne de le -si lapeloient cil del pais teriquer -Et quant il orent cheualchie iusques a miedi -si lor greua moult li chaus : -quar lor armeis furent escaufees del soleil -qui trop estoit de grant calor -Si furent -si las -& si traueillie -que il lez conuint reposer -tant que li chaus fust passes -lors mist cascuns pie a terre -et osterent lez seles a lor cheuaus -& lez frains -si les laisserent paistre de lerbe parmi le bosils -puis osterent lor heaumes -et abatirent lor uentailles pour recoillir -j -poi le uent -Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier -Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant -quar trop auoit eu grant chaut -Si li auint feaa el ensi quil sendormi -? a ce quil trouua la froidor de: lerbe -& la douchoir del vent -Et lyoniaus ueilla -qui nauoit talent de dormir -Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui -ij -cheualiers armes -qui amenoient auec euls vne damoisele : -si aloient tel ioie faisant -Et quant il vindrent pres de lyonel -si regarderent deriere euls -Tant que li vns deuls dist -Par mon chief uees chi uenir le cheualier -Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis -& voit uenir apres elz vn cheualier arme -sor -i -grant noir destrier -mais cestoit li graindres de cors -& de menbres quil eust onques -mais ueu -Si sambloit en son uenir foudres -qui descendist du ciel -Et li vns : deuls li torne lescu -et cils -qui uenoit de grant force le fiert -si que il li met la glaiue parmi le cors -si abat lui -et le cheual a terre -puis trait lespee -& laisse corre a lautre -mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant -Et cil le vint ataingnant par derriere -et ot haucie lespee contremont pour ferir -Et quant cil voit le cop uenir -si ot paour de morir -et se laisse cheoir a terre -Et cil -qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere -si quil coupe le cheual parmi leskine -Si quil abat le cheual sor le cheualier -qui se fu laissies cheoir -puis sen vint a la damoisele -qui demenoit moult grant doel -& disoit assel mes freres -Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual -si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus -A tarnt la damoisele sen voit ensi mener del cheualier -si commence a crier sainte marie aide -et fait -si tres grant duel -que nus ne le ueist -qui nen peust auoir pitie -Ensi sen vait li cheualiers -qui enmaine cele -qui pleure durement -& ne fine de duel faire -Et quant lyoniaus voit -que cil sen part en tel maniere : -si dist -que trop a il ore soffert -quant il en voit ensi enmener la damoisele -ne -si ne veult mie esueillier lancelot -Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise -Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui -Lors sarme -& puis est montes sor son cheual -& prent son escu -& son glaiue -& sen vait apres le cheualier -quanque li cheuaus puet aler -si le consieut a laualer dun tertre -Et quant il est pres de lui -si eserie quil est mors -Et cil le regarde -& voit -que iouster li conuient -Si met ius la damoisele -& trait lespee -& met lescu deuant soi -& guenchist le cheual vers le cheualier -& lyoniaus li vient acorant -& le fiert -si que parmi lescu -& parmi le hauberc li met la glaiue -sans plus de mal faire -Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie -Si leust l ocis sanz faille -mais lespee li tourna en la main -Et li cops fu grans -& de force ferus -Si en fu lyoniaus -si estordis quil chai a terre tous pasmes -Et li cheualiers remist lespee el fuerre -& fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non -Si le contredist elle asses -mais toutes voies li conuient il faire a force -Lors sabaisse uers terre -& prent lyonel pai Io lez espaulles tout ensi armes comme il estoit -& le torse par deuant lui sour larchon de sa sele -Et lenporte en tel maniere -Si se taist ore li contes a parler de lui -& de lyonel -& retorne a parler de hector des mares OR dist li contes -que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis -Et il ot la damoisele deliuree dez -ij K yons -qui estoit cousine germaine a lancelot -quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit -tant que il vint en la forest -que on apeloit terique -Et ce fu endroit nonne -Et lors encontra vne damoisele montee sor -j -palefroy -qui faisoit merueillous duel -Il le salue -& elle lui ausslsi -Damoisele fet ill -quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur -por vn dez meillors cheualiers del monde -que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier -qui soit en cest siecle -Damoisele fet hector -qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot -Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il -qui lenmaine -Che est fait elle tericans li sires de cel tertre -qui le porte sor le col de son cheual -ne sai -dont il laporte -Et le fist despoillier deuant moi tout en braies -& puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines -que il lene souendra tous lez iours de sa vie -et apres le fist geter en sa prison -si comme iai ueu -si en ai -si grant pitie -que iou ne men -puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector -et se iou cele part aloie -a quels enseignes connistroie iou le cheualier -que vous me dites -De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los -quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir -Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde -& porte vnes armes noires -Or vous commanch iou a dieu fet hector -quant iou nen -puis plus sauoir -Elle sen part maintenant -Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie -Si a tant ale quil vint el tertre -& y troua vne tor -qui estoit close de bons murs tot entour -& de haus -Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine -qui sourgoit par -i -tuiel dargent -qui cheoit sour vn perron de marbre -Et du perron aloit en -vaissel de plom -si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne -Nles la fontaine auoit trois pins -et estoient li vns les lautre -et Destoient -si grant -et si haut -que des branches -& des fuelles estoit la fontaine toute couerte -Si y pendoient par lez guiches -lx -escus & -Ix -heaumes -& -lx -espees -il regartdel lez escus -& lez heaumes -& les espees -et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises -puis regarde lez escus -Si y connoist lescu agloual -& lescu saigremor le desree -& lescu keu le senescal -& le Gosenain destrangort -& le brandelis -mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre -Lors sen uait deuers la fontaine -& trueue lettres escriptes -qui disoient chi sont li non de ceuls -qui laiens sont en prison -Et uees la lor armeures -Et il lez commence a lire -Et trueue lettres -qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu -a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers -dont li non sont chi escrit -Et il commence a lire lez nons -Si connut de telz en y a -et de teuls y a -que il ne connut mie -ensi comme il estoient la uenu destranges terres -Si y trueue iusques a -Xxiiij -cheualiers de la maison le roy artu -sans lez compaignons -qui estoient de la queste -? -et sans lyonel -Et quant il voit cest escrit -si sen esmerueille plus -que de riens quil eust onques -mais veu -Si ne croit mie -que ce soit voirs -que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison -Iors retorne a la fontaine pour faire boire son cheual -qui moult grant Lmestiers en auoit -Et en ce quil retornoit -si uoit ourir la porte de la tor -et en voit issir le grant cheualier -dont la damoisele li ot dit -et fu tous couuers de fer -Et escrie a hector -dans cheualiers -ie vous desfens la fontaine -Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual -vous aues ce fet -que nus cheualiers nosast faire -Lors laisse corre le cheual -& baisse le glaiue -et as li vint -si roidement quil failli a lui ferir -Et hector lataint bas -qui moult y ot mise sentente -por ce -que trop la redoute -Si le fiert -si que il le porte del cheual a terre tout enuers -Et quant il sen quide outre passer -cil saut sus em pies -& prent hector par lez espaulles a -ij -mains -& le trebuche del cheual -si felenessement -que a poi quil ne li a le col brisie -puis le lieue contremont -& le torse sor son col -si le porte en sa tour -& commanda a ceuls de laiens -que il le a desarmaissent -Et il -si font -Et il estoit aussi comme mors -de ce quil auoit este abatus -Et quant il saperchut -& il se uoit desarme -& en la main son anemi -si en a -si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques -mais courous -qui a cestui li tornasts -Lors li dist terrican -Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme -quar onques -mais ne trouai iou cheualier -qui lez archons me feist widier -Si vous pris plus -que cheualier -que ie onques -mais ueisse -Et pour la proece -qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison -se vous me voles fianchier -que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie -Et il dist -que il nen jo fiancera ia -quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons -que auoir tous lez biens del siecle auec lui -Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons -Et quant il fu laiens -et cil de la maison le roy artu -le voient uenir -si commencent tot a plorer de ioie -& de pitie -Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir -et si VOus ai iou par maintes fois regrete -puis que iou ving chaiens en prison -mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot -Certes -? Ifait il nenil -ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison -Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme -qui viue -Car trop est cils auersiers de grant force -et de tel pooir -que nus ne porroit durer a lui -se che nestoit merueille -quar il a conquis vne partie dez meillourss cheualiers del monde -mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree -nient plus -que carados li grans sires de la dolerouse tour -qui fu freres a cestui dyable -Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados -Car aussi tost comme cils de chaiens sot -que iou estoie cousins lancelot -il me fist despoillier tout nu -& me fist tant batre despines poignans -que iou me peusse bien baignier en fN tsscl mon sanc -mais se diex me salue celui -dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente -Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons -Mais atant se taist ore licontes a parler de lui -& de euls tous -et retorne a parler de lancelot -que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes -que quant lancelot fu remes dormant apres ce -que Lyoniaus sen fu ales -il ne demora gaires -que par illuec passa vne Royne -qui estoit roine; de la terre de sorestan: -qui marchissoit a norgales par deuers sorelois -si uenoient auec li plus de -lx -cheualiers tous armes -si portoient par dessus li quatre uallet -i -paile a cheual sor -iiij -lances -Et elle regarda le cheual lancelot -qui paissoit de lerbe -Si pensa -que la se dormoit aucuns cheualiers pour soi reposer -Si quide bien -que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu -Si apela -ij -dames -dont li vne auoit a non Morgue -? la fee -& lautre sebile e lenchanterece -Et ce estoient les -ij -femmes del monde -qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac -Et la royne dist -que elle veult aler ueoir -qui cils cheuals est -si vait cele part tout a cheual -& trueue lancelot -qui encore dormoit -& la royne dist a ses compaignes -que vous onques -mais ne ueistes nulle -si bele cose -Isi mait diex a mon auis -Moult se deuroit priser la dame -qui de tel homme auroit la seingnorie -& pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame -si mait diex ie me tendroie a plus riche dame -que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie -Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : -que en uous -quar ie sui de meilleur gent -& de plus haut lignage -que uus niestes -encore soiez uous roingne -& por ce me tendroit il plus chiere -& plus mameroit -que vos -En non dieu fet lautre dame -qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz -que vous -quar ie sui plus bele -& plus ione -& plus enuoiscas else de uos -ii -si le sauroie mieuz seruir a sa uolente -& por ce me semble il : -que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai -que nous ferons fait la royne -esueillons le -& nos offrons totes a son seruise -Et telle quil uoudra detenir remaingne O luil -Enon dieu fait morgains -ensi ne le ferons nous mie -mais ie vous dirai -que on en face -Faisons faire vne biere cheualeresce -si lenportons -chest li mieldres cors -que iou y uoie -& le portons al chastel de la charete: -Par foy font elles vous dites bien -Ors commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois -Et cil -si Lfirent -si orent tost faite vne litiere -Et les dames -si orent tost lancelot -si enchante quil na pooir de soi leuer -Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe -Si vindrent aincois -que nuis fust au chastel de la charreter -Et quant il orent lancelot descendu -si le firent metre en vne cambre -ou il nauoit -que vn huis & -ij -fenestres de fers -Et lors desfirent lor enchantement -et il sesueilla tantost -& regarda tout entor lui -si vit grant plente de candeilles -si se commencha a seignier -& dist a soi meisme -sainte marie dame ou sui iou -Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier -et or me sui troues iou ne sai ou en chastel -ou en forteresce -ne ni voi homme ne femme -par foy ou iou sui enfantosmes -ou iou ne sai -que dire de moi meismes -Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui -Si a regarde tout entor lui -por sauoir se il le uerroit -Et quant il voit quil ni est mie -si est tant dolans quil ne set quil doie dire -& dist -que dyables lont la aporte -Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir -Si entra laiens vne damoisele -qui li aporta a mangier a grant plente -Il le salue -quant il le voit uenir -Et elle lui autresi -Damoisele fait il par la riens el monde -que vous plus ames dites moi ou iou sui -Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete -qui siet en la terre de gorre -Et il se seigne de la merueille quil en a -Sainte marie fet il -qui mi a amene -Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas -mes mangies -& vous enforcies -& gisies sil vous plaist en cel lit -qui asses est biaus -& riches -Et de lyonel damoisele fait il -quar men dites noueles -se vous le saues -Si mait diex fait elle iou ne sai -qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient -Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne -Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies -si ne set -que dire -mais toutes voies mangue -& saaise comme cil -qui nauoit toute ior mangie -si mangue -si dolans -& si coroucies -que nus plus -Et puis -quant il ot mangie -si vint vns ualles laiens -qui le descaucha -Et il se coucha maintenant en vn lit -qui estoit fais en mi la cambre -si a dormi maluaisement toute la nuit -quar il ne fina de penser a soi -& a lyonel -sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames -qui lauoient laiens aporte -si furent uestues -& atornees -si richement comme dames se doiuent atorner -qui de tel valeur sont -Et quant elles furent entrees en la cambre -si parla li vne dez -iij -qui royne estoit -Si li dist -Sire cheualiers vous estes en nostre prison -mais de tant vous est il bien auenu -que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le -& se iou -puis iou men raembrerai -Sire fait elle la raenchons est tele -que vous pregnies laquele de nous -iij -qui miex vous plaira -Et se vous ce ne uoles faire -que vous soies -si orgueilleus -que nulle de nous ne vous plaise -vraiement Sachies -que vous nisterois iamais de prison -Quant lancelot olijt -que cele li part tel gieu -que il ne feroit en nulle maOniere -si le tint a moult grant despit -Si respont tous coroucies -Dame sui iou -dont si a vous quil conuient -que ie face amie nouele -ou voelle ou non -ou -que iou remaigne en prison : oil voir fet elle -Ia dieus ne mait fet il -se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie : -que iou la de nulle de vous trois feisse mamie -quar trop seroie abaissies -Car tot cil -qui sont fors diex ne me porroient amender -voire fet elle -si aues ce dit -par mon chef mar le desslistes -Onques -mais cose ne desistes -qui tant vous greuast comme ceste fera -Et il dist quil ne li en chaut -Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies -que deuant -Et dist a soi meisme -que il ameroit miex a estre mors -que il sa dame la royne -qui est fontaine de toute biaute laissast -por ces uielles prendre -Et celes sen tornent dolantes -& coroucies de ce quil les a -si refusees -& le manacent moult durement -Et dient -que pour ceste parole nistra il iames de prison -Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce quil -ert tojulses de nouel -Par foy fet la royne ore y puet estre bien -X -ans -Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois -Par foy font elles ce volons nous bien -& sen vont atant -a ANsi demora lancelot en prison -si fu ensi trois iors -si pensis quil fu -si adoles quil en perdi le boire -& le mangier -si en pesoit moult a vne damoisele de laiens -qui chascun ior li aportoit a boire -& a mengier -et li auoit on baillie a seruir -& a garder -Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde -Si li pesoit moult de son corous -Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement -qui le iour deuant auoit este -si en commenchierent tant a parler cha -& la -quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser -et a corouchier soi -Et dist quil ne fu onques nus hom -si maleureus comme il est -Car -quant il est sains -& haities -& il deueroit aler par tout le monde -& achieuer les perilleuses auentures -que li autre cheualier nosent emprendre -Et il auroit bien pooir de mener les a chief -lors le metent li deable en prison -al -si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones -I ors regrete sez mescheances -dont il auoit trop souuent -si commencha y L a faire moult merueilleus doel -Atant vient auant la damoisele -qui de lui se prenoit garde -Et quant elle li voit tel doel demener -si en fu trop dolante -ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel -Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener -Ains me deueroie ocirre -quar iou sui li plus mescheans homs del monde -Sire fait elle par la riens -que vous plus ames dites moi -qui vous estes -et comment vous aues non -Damoisele fait il tant maues coniure -que iou le vous dirai -Sachies -que Et iou vous creant loiaument -que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers -qui onques portast armes -ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement -mais dez lor -que ie gisoie en mon berch -Car iou perdi en vne matinee mon pere -qui moult estoit preudoms -& uaillans cheualiers -et fui desherites de toute ma terre -dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee -si puis bien dire -que iou ai a non lancelot del lac li mescheans -Quant la damoisele entent -que ce est lancelot del lac -celui -que on tient QU au meillor cheualier del monde -Si est tant lie -que nulle plus -et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien -& que vous en ysteries volentiers se vous peussies -Certes fait il -il nest riens -que iou peusse faire -que ie nel feisse par couuent -que iou en fuisse hors -par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles -mais que vous -por moi voellies faire ce -que iou vous commanderai -Dites fait il -& ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes -dont fait elle Il est uoirs -que la royne de sorestan -la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li -si vous dirai comment -Il auint passe a -X -ans -que iou estoie petiter -que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan -qui fu maris a la royne -qui est dame de chaiens -mais au daerrain firent il pais par ce -que mes peres me donna en mariage a -i -petit fil le roy -qui nauoit pas plus de -vi -ans -et iou estoie en laage de -y -ans -Apres che ne demora gaires -que mes peres morut -& me mere aussi -Si que ma terre emest a garder a ceste Royne -Si avint awan aussi comme a -viij -iors a deuant noel -que li iouenenciaus -qui fiancie mauoit sesmut -por aler a la cort when I santed to leave le roy artus -por estre cheualiers nouiaus -Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion -Et quant iou soi quil fu mors -si men voeil aler hors de chaiens -Si dis a ma dame quele me rendist ma terre -Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist -Se iou len angoissoie plus -que le ne le me rendroit iamais pour pooir -que iou eusse -si le laissa atant ester -que plus nen osai dire -Et tant quil auint lautre iour -na mie encore -ily -semaines -que vns siens freres me demanda a femme -& elle mi donna : -& le me fist fiancier malgre mien -& le rauesti de toute ma terre -et en doiuent estre les nueces de dyemence en -viij -iors -mais certes pour noient le fait -quar ia ne laurai a mari ne a seignor -Ie -quar chest li plus desloiaus cheualiers -& li plus coars -qui uiue -Et se vous tant -por mos uolies faire -que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel -et faisies tant -por moi -que cils mariages fust desfais -ie vous geteroie anuit hors de ceste prison -et vous donroie bon cheual io -& bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire -ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers -que iou a celui iour reuendrai en cest chastel -et ferai -tant que iou vous deliuerrai del cheualier -et raurois uostre terre se il ni a autre arest -que ce -que vous maues dit -Certes fait elle il ni a autre arest -Dont vous creant iou fait il -que iou cel conuenant vous tendrai -Et ie vous iur loiaument fait elle -que iou anuit vous geterai de chaiens -ANsi asseure li vns lautre -si sen part atant la damoisele -et lancelot Toremest laiens lies -et ioians de ce -que elle li promet -Quant il fu auques anuitie -& cil de laiens furent colchie -& endormi -La damoisele vint à lancelot -& oeure luis de la cambre ou il estoit -& li dist -Sire uenes apres moi -Et il se lieue -et le sieut -et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens -qui estoit deles -j -uergier -et le fait mangier -j -petit -puis li baille bones armes -& bon cheual -Et quant il est appareillies -que il ni a fors del monter -si dist a la damoisele -par amors dites moi de -quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres -Sire fait elle il est voirs -que li roys baudemagus: -et li roys de norgales fiancerent -j -tornoiement lun contre lautre -& gent contre gent -Si ont hui este assamble en vne praerie -qui est a -ij -lieues de ci -Si que cil de chaiens a -qui vous en oistes parler en sont anuit uenu -Et liquel fait il en fcol -ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place -quar il na mit tant de gent -que li roys de norgales -mais il ont repris terme de rassambler ioedi -et il nauoit que -i -iour entre deus -Quant lancelot ot entendu -que li roys baudemagus estoit tornes O del camp -Si en fu moult coroucies -& moult dolans -quar cest vns dez hommes del monde -qui li auoit fait donour -si est moult dolans -quant il ni a este -quar sil y eust este a ce quil se sent sains -& haities -& desirans de porter armes il ne quide pas -que li roys baudemagus en eust eu le pieur -si comme il a ore -Lors monte sour son cheual -que la pucele li ot fet apareillier -& puis le commande a dieu -et elle li prie -que il ne loublit pas del conuenant -que il li a en conuent -Si mait diex fet il non ferai iou ; -Si sen part atant -et sen issi par -i -uergier -& puis entre en vne praerie -rt lors troua -i -estroit sentier -qui le mena droit a vne forest -ou il auoit vn paueillon tendu deuant -i -grant orme -Il torna maintenant cele part -por ce -que gent y quida trouuer -Si descent a lentree -et voit dedens -ij -cierges ardans -Et il voit -i -grant lit couert dun samit porpre -Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme -ne el paueillon aussi -Et quant il voit ce -si uait a son cheual -& li oste le frain -& la sele -puis le maine paistre -et apres se desarme -& met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon -puis se despoille -& dist quil se couchera dedens -puis quil ni trueue nullui -Si estaint lez cierges pour la clarte -que mal ne li feist -si se couche -et sendort tout maintenant -Apres ce ne demora gaires -que li cheualiers vint laiens a -qui li paueillons estoit -Et quant il uit lez cierges estains -si quida bien -que sa femme Isel fust endormie -et que elle eust lez cierges estains pour la clarte -que mal ne li feist -il estoit sans espee -et sans armeure -si se fu tost despoillies -si se colcha erranment les lancelot -Et se traist pres de lui -si lacole -& le commencha a baisier -quar il quidoit -que che fust sa femme vraiement -Quant lancelot sent celui -qui ensi le baise -si en fu tous derues -si quide bien -que ce soit dame ou damoisele -Si lahert as -ij -bras -Et cil saperchoit tantost -si quida bien -que che fust li lechierres sa femme -Si lo se desuolepe de lui -& lahert as mains -& le sosprent -si que onques ne sen prist garde -quant il lot desouz lui gete a terre -Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte -& mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon -puis li donne tel cop del poing en mi les dens -si que a poi -que il ne lez a brisies en la goule -et li sans en saut -si quil en a le menton sanglent -Et quant lancelot se uoit -si mal mener -si lahert par la gorge -et le fist uoler de dessus lui -si durement -que il le fist uoler sor vn cailleu -? -qui en mi le paueillon estoit -si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist -Et lancelot se relieue tantost -& sen uait cele part ou il ot sespee laissie -Si le trait del fuerre toute nue -et la lune luisoit cler -Si e -que on en pot auques ueoir par le paueillon -Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite -si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus -& sen uait uers la forest -Et lancelos le sieut -qui atant ne le veult mie laissier -si le cache tant sans reube quil laconsieut -si le fiert parmi la teste -si quil li fent iusques es dens -& cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis -qui ensi lot feru -si reuint au paueillon -& puis se recoucha -& sendormi iusques au matin -mais moult —se sent blechies des cops -que cil li ot donne en mi lez dens -Lendemain -quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot -et se uesti -puis prist sez armes -& sarma -et puis monta sour son cheual -et se parti de laichs -si ne sceut pas a cele fois -qui li cheualiers fu -que il auoit ocis -Quant il est entres en la forest -si encontre -iiij -escuiers -qui enmenoient -iiij -cheuaus tous blans -Si auoit chascuns couuertures blanches -Et apres venoient -ij -autres -qui portoient' le harnois a -j -cheualier hauberc -& heaume -& cauches de fer -& genoilleres -& cote a armer de blanc samit -Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers -& lor demande -qui cils harnois: est -Sire font il -il est a vn cheualier -qui demain uoldra estre au tornoiement des -ij -roys -Et comment a il non fait lancelot -Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes -a -Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales pour ce quil est sez aiols -Et ou est cils tornoiemens fait lancelot -Biau sire font il -il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe -ors lez commande lancelos a dieu -si sen part atant -Et quant il ot vn poi Uale -si oit a destre sonner vne cloche -Il sadrece cele part -et trueue Vne abbaye de noniaus -si baille son cheual a garder a vn garchon -puis entre el moustier tous armes -fors del heaume -& del escu -et del glaiue -& quant il est laiens entres -si troue la serour meleagant cele -qui lot gete de la dolerouse prison -ou il lauoit este mis -Et elle le regarde tant -& auise queelle connoist -que cest lancelot -Mais moult se merueille -que si bel cheuel sont deuenu -quil soloit auoir -si pense quil ait este malades -& que -por ce li soient cheoit -Si se soeffre de parler a lui -tant que la messe soit dite -Quant li frere ont chante -& lancelot fu issus del moustier -la damoisele O vint a lui -& li dist -Sire uous soies li bien uenus -Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee -Et comment laues vous -puis fait -que iou ne vous ui -Sire fait elle bien dieu merci -& la uostre -qui le demandes -Et quele auenture vous amena cha fait lancelos -Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement -qui demain sera pres de ci -Si la mes peres pris encontre le roy de norgales -Et lancelos li dist -que aussi y estoit il uenus pour ueoir le -Sire fait elle -dont vous prie iou -que vous aidies as do nos -Et il dist -que si fera il volentiers de tout son pooir -Sire fet elle grans mercis de dieu -Dont sai iou bien -que li roys de norgales y perdra le tout -et mes peres en aura lonour -Et iou vous pri -que vous demores hui -mais auec moi -& demain irons ensamble au tornoiement -Et vous le deues bien faire -quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui -si boin ostel pres del tornoiement -Et sachies bien uous seres moult bien seruis -& aaisies de toutes lez choses -que len porra -Et il dist quil remandra -dont puis -que il li plaist -Si se fait desarmer maintenant: -Et la damoisele prent vn uallet -si li dist ua tent tout droit au castel de harpes -ou tu troueras le roy baudemagu mon pere -Si li di -que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac -qui li doit demain aidier au tornoiement -Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde -y iualles se parti de sa dame -et vint au roy baudemagu -si li dist ce -que Lsa dame li mande -Et quant li roys oy ces noueles -que sa fille li ot mandees de lancelot -si en est -si lies quil ne set quil en puist faire -Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra -quar par auenture lancelot ne uoldroit mie -que on le conneust au tornoiement -Il eslut trois de ses plus priues amis -Si en fu li vns dus -& li autres quens -et li tiers simples cheualiers -mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys -que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye -qui chi pres est -Et cil re dient -que ce feront il uolentiers -Si montent erranment -Et quant il sont hors del castel li roys lez apele -et lor dist -Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine -Iou vous maine fait il ueoir merueilles -Car iou uous mousterrai orendroit -i -cheualier -qui a en soi toutes lez uertus -porcoi nus homs doit estre loes -ne nus nen est -si bien garnis comme il est -Car il est li plus biaus cheualiers del monde -Et a en soi plus de proece -que il nait en nul homme mortel -Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus -C -mile tans -Si sai bien -que onques diex ne le fist: pour estre mireours as autres cheualiers -Par foy font il vous dites merueilles -Et sil est telz comme vous dites -on deuroit bien aler pour lui Aeoir plus de -C -lieusels loins -Par foy fait li roys -si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui -ou il ot iusques a -Ixvi -cheualiers -qui tuit estoient preudomme -& hardi -et le quisent vn an tout entier pour ueoir le -Et onques ni ot fsassal celui sezee : deuls -qui le ueist a cele fois -Or sachies -que cil sslen alerent plus de mile lieues -& si nel trouerent mie -Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent -et li ualles uait auant -et vient a la damoisele : -et li dist Dame mesires li roys est uenus -Et elle uait encontre lui -si le prent par le main -si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit -mais il ne dormoit pas -Et quant il vit le roy baudemagu -? -si se drece -et li cort a lencontre -et li giete lez bras au col -Et li dist -que bien soit il uenus -puis uait as autres -et lor fait moult bone chiere -et li roys sumelie moult uers lui -et dist quil est sez sergans -& sez amis -ha : sire -por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles -quar vous ne me porries mie plus corouchier -Car nus roys ne doit estre sergans a -si poure cheualier comme iou sui : -mais sires -& commanderes -ha : sire fet il vous nestes mie -si poures : -que iou ne cshlangaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues -se vous men volies faire compaignon -Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche -et poissant encontre -j -cheualier -Mais dites moi comment vous laues -puis fait -que iou ne uous ui -Certes de ait li roys -iou vous ai moult desire a ueoir -Et meesmement hier -quant mi nomme furent torne de place -vous regretai iou asses -Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien -que tuit li autre fuissent desconfit -Si vous pri pour dieu -& par amours -& pour ce -que iou soie li vostres amis a tous iors -mais : -que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant or gueil -Et il dist -que che fera il moult volentiers -mais ie vous pri fait il -que vous ne me fachies connoistre a nul homme -qui de moi demant -quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous -Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame -? nouelle -Et il dist -que dont i sera il -rant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner -mais se li fo Y troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander -quar il ne uirent onques -mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui -Quant ce uint a heure de nonne -que il orent tout par loisir mangie -si dist li roys quil sen uoloit aler -Si prist congie a lancelot -et li laissa sez -iij -compaignons pour faire lui compaignie -Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement -Si sen ala li roys au castel de la harpe -ou -si homme latendoient -Et quant il fu descendus -si li demandent -si homme ou il auoit tant demore -Et il dist en tel lieu ou il auoit -si bien sa besoigne faite comme il uoloit -Car iou vous di uraiement fet il -que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire -Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames -& as damoiseles -Et il estoit lors coustume -que lez roynes -& lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens -ij : iornees loins -ou -iij -Et tout li cheualier errant -qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies -por ueoir les -? meillors cheualiers -Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier -Cele nuit fu lancelot seruis -& honores tant comme li troi compaignon porent -que li roys y ot laissies -Au matin -quant li iors apparut ains -que lancelot fust leues vint a lui la damoisele pour -qui il estoit laiens remes -& ll dist -que boin iour li donast diex -Et il li rendi son salut moult tost -Et elle li dist -Sire iou vieng prendre congie a vous -pour ce -que iou voeil aler as loges del tornoiement -quar iou ne voel plus demorer -por la presse dez cheuaus -qui ia y sera -si grans -que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes -que iou vous y uoie -quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie -que vous ni uenissies -Et il dist -que il y sera sans faille -Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames -& de damoiseles -Et quant elle vint es pres -si voit -que lez loges sont ia toutes plaines de dames -& de damoiseles -quis ia estoient montees as fenestres -& atendoient -tant que li tornoiemens se commenchast -Et la fille le roy de norgales -cele -qui mesires Gauuain ot eue pucele -si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames -& de damoiseles -Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus -si li uait a lencontre -et le rechoit a moult grant ioie -si le fist les li asseoir -Si commenchierent a parler dunes coses -& dautres -Et -tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler -Si demanda -qui miex lauoit fait a lautre assamblee -Et vne damoisele -qui les li seoit li dist -vns cheualiers -que len apeloit Mador -? de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu -et mordret li freres monseignor Gauuain -Cil doi auoient tout uaincu -Et quels cheualiers est chils madors fait elle -Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers -que iou ueisse onques -& le miex ferant de lance -Ensi parloient entre elles dez cheualiers -Et lancelot est uestus -& appareillies -et orent oy messe entre lui -& les -iij -cheualiers -qui leol -cl rè auec lui estoient -il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe -Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenisfy osalsent au tornoiement deuant: prime -Et il enuoia a lancelot couuertures blanches -et vn escu blanc -Et quant ce uint entor prime -que tout furent arme de lor heaumes -si monterent sor lor cheualx -si sen partirent de laiens -& errerent tant quil vindrent en la place -si estoient bien assamble -que dune part -que dautre plus de -i'j a -& le faisoien moult bien dambes -ij -pars -mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part -et dautre -Et quant lancelos vint pres des ioustans -si se traist a vne part entre lui -& sez compaignons -& regarde liquel le font le miex -Si regarde -iij -cheualiers par deuers le roy de norgales -qui moult le font bien -Si auoient ia tant fait -que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de -ij -archies -Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes -qui illuec estoient -Et dist oiant toutes -Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer -mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite -Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier -qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre -Damoisele fait la fille au Roy baudemagus: -qui sont cil troi -qui tant doiuent estre proisie -Par foy fet elle li e Vvns en est mordres li freres monseignor Gauuain -qui porte cel escu uermel -& li autres est mador de la porte cils graindres de tous -& li tiers est Galehodins cils -qui porte cel escu blanc -Ce sont cil -qui le miex le font de toute ceste place -& par -qui vostre gent sont desconfit -Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre -quar si mait diex -que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner -dont il natendroit vn -por toute sa terre perdre -he : dieus fait lautre -qui les donra -Par foy fait elle veoir les porres par tans -quar il est uenus -qui tels cops donne -Et li plus biaus cheualiers dou monde -& li plus grasieus a toutes gens -Et sacies ke il se combateroit bien contre -XX -des mellours cheualiers dou monde -Et èst estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi -si oient le cri leuer sour ceus de Gorre -qui senfuioient -& les aloient prenant cil de norgales -Lors apele lancelot ceuls -qui auec lui estoient -& lor dist sieues moi : -quar ore auons nous trop atendu -Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter -& fiert -si le premier quil encontre quil porte lui -& le cheual tout en -j -mont -& sa lance estoit bone -& fort -si fiert' vn autre cheualier -qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier -Et quant il ot son glaiue brisie -si trait lespee -dont il se sauoit bien aidier -si commence a ferir tout entor lui : -& a donner grans lcops amont -& aual -& point tout outre lez rens -ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre -il esrace escus de cols -& heaumes de testes -si fait tant en poi deure -que tout sarestent -por lui ueoir -quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie -Si lont conneu a preu -& a uiste cil -qui onques ne lauoient ueu -Et tant le redoutent -por lez merueilles quil fait -Iytcl quil ni a -mais nul tant hardi -qui a cop losast atendre -Si ocist -& mahaigne tant de ceuls de norgales -que a fine force lez fait retorner plus de trois archies -Si fait tant par sa proece -que tout en parolent loing -& pres -et dient -que tout vaint li cheualiers as blanches armes -& li troi compaignon -qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite -estoient issi del tornoiement pour euls reposer -i -poi sesmerueillent tout -quant il voient lor gent fuir -Si demandent -que ce est -Coi fait vnz valles -naues vous pas ueu lez meruelles -Et quels merueilles y a il fait mordres -Par foy fait cil -il y a -i -cheualier a vnes armes blanches -vns deables vns aduersiers -qui plus ocirroit gent anqui -que on ne porroit dommes mors enterrer en -ij -arpens de terre -Si vous lo -que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir -Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers -Lors relacent lor healmes li troi compaignon -& remontent sor lor cheuaus -& prendent escus -& lances -& laissent corre a lancelot -deuant -qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens -& lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls -qui senfuiscol -†loient -si sadrece uers mordret -si le fert -si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre -si lenpaint bien -si quil le porte a terre tout enferre -Et li roys baudemagus -qui derriere lui estoit li baille i -espiel -& li dist -Sire tenes -moustres encore comment vous saues lances brisier -Et il laisse corre uers mador de la porte -& cil li brise son glaiue en mi le pis -Et lancelot -qui le sien porta bas le fiert -si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust -si porte lui -& le cheual a terre tout en Jesal -i -mont -puis sen passe outre -& trait lespee -si en fiert Galehodin en lescu blanc -si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel -& lespee descent ius sor le cheual -si quil li cope le col par deuant lez espaulles -Si abat le cheualier -& le cheual tout en -i -mont -Et quant li roys de norgales -qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles quil faisoit -voit celui cop -si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter -Lors commence la criee trop meruelleuse -quar tuit cil de norgales senfuioient -& cil de Gorre lez encauchoient -& les prendent a lor volentes -Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture -et quil ni a -mais nuls recouurier -Si se fiert en la forest -& sen uait grant oirre -quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis -& demandes -mais il ni ot celui -qui le peust trouuer -Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere -& quil ne seroit point troues -si en est -si dolans -quil ne set quil en doie faire ne dire -Et dist -que voirement est il li plus maleureus hom del monde -quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde -a -qui il deuoit fere ioie -& feste -& ore la perdu par sa maluaistie -Et Galeholdins -qui lancelot ot abatu -fu remontes -si comme il pot -et sen vient au roy baudemagu -& se fait connoistre a lui -Et quant il le connoist -si li fet moult grant ioie -Et Galehodins li dist -Sire iou sui uenus a vous -por ce -que vous me dies -qui li cheualiers est -qui hui la -si bien fait par decha -Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous -Sire fait il -por ce -que iou sui vns iouenes hom -si sai encore petit dez armes -Si auoie mestier dacointer moi dun -si preudomme comme il est pour ce -que il men apreist Ieazeel -& que ¡ou amenderoie de lui -et de sa compaignie -Certes fait il -sil vous connissoit il vous aueroit moult chier -Car il ama moult monseignor vostre oncle -Si vous di par voir -que cest mesires lancelot del lac -Lancelot fet il sire -? iou quidoie quil fust mors -Et puis quil est vis iou vous creant -que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui -deuant -que iou laurai troue -Et quant iou le verrai -si li proierai pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie -& me laist aler aueques lui par lez estranges terres -les estranges auentures querant -Et se il ce ne veult faire -toutes voies maidera il miex a conseillier -que vns autres ne feroit -Galhodin rode secretly A tant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit -quil I ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot -Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme -qui noueles li die de ce quil quiert -Et lancelot ot toute iour cheualchie las -et traueillies de ce quil ot le ior fet -Et sez cheuals fu -si lasses -que a paines pooit il aler plus -que le pas -Lors regarde derriere lui -& voit uenir vn cheualier arme -et cheualchoit aueques lui vne bele dame -Et quant il vindrent pres de lui -si le saluent -Et il ot grant paour de connissance -Si respont -que boine auenture lor doinst diex -Biau sire fet la dame -qui estes vous -Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir -Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient -tel quil na vostre pareil el monde -Si le sai par oir dire -& par ueoir -Si vous proi par la riens el monde -que vous plus ames -que vous hui -mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel -qui ci pres est -par couent -que iou vous mousterrai demain la plus bele riens -que vous onques ueissiez -Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent -Ore vous en uenes -dont fait elle -Ales deuant fait il -& ie vous sieurrai -ors sen uait la dame deuant -et li cheualiers apres -qui greignor mestier Leust de repos -que de cheualchier -Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee -Si voient el fons du ual vn castel fort -& bien seant -et dont li mur estoient haut -& fort -& menuement kernele -Et quant il vindrent au castel -si estoit ia grant su os el nuit -& la dame apele celui -qui la porte gardoit -& li dist quil oeureche la porte -Et cil -si fait erranment -Et il entrent ens -& cheualchent iusques au maistre palais -Et quant cil de laiens voient -que lor io dame vient -si saillent a lencontre as cierges -& as tortis -quar autrement ne la ueissent il pas la nuit -qui trop est obseure -Si descent la dame -& lor dist -quil al ne sentremetent ia de li -mais iou vous pri fet elle donorer chest Ie cl cheualier -& de lui seruir -Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde -& li mieldres cheualiers -Et cil le descendent maintenant -si li Ostent lescu de son col -& puis le mainent amont -& le desarment -et la dame vit quil ot le vis gros -& enfle -& le nes escorcie -& sanglent dez colps quil ot donne -& receus -Si li fait aporter eue chaude a lauer son col -& son vis -qui tous estoit noircis des mailles del hauberc -Et quant elle regarde son escu -si dist oiant tous ceuls de laiens -ha : escus tant aues este hui regardes -& desires destre tenus as mains de mainte bele pucele -Si mait diex bien se puet vanter cils -qui vous porte -conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes -Et beneois soit diex -qui le me fist encontrer -Car il ne me peust mie greignor honor auenir -que de ce quil est uenus en mon ostel -Lors entra la dame en sa cambre -et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot -Et quant il est uenus -si le fait seoir -Et li dist -Sire reposez vous -quar si mait diex vous le deues bien faire -quar asses aues hui este traueillies -Et elle commande a ceuls de laiens -que il appareillent a mangier -quar il en est tamps -Et cil -si font -puis quele lot commande -Quant il furent assis a la table -si vint laiens vns ualles -qui dist a la dame -Dame mesires uient De par dieu fait elle -Di li -que il uiegne mangier -& quil ne demeurt mie -Car il a chaiens -j -cheualier a -qui iou uoel quil face ioie -Et li ualles uient a son seignor -si li dist ce -que sa dame li mande -Et il se desarme maintenant -et ausssji firent tuit li autre -qui auec lui estoient venu -Si vint el palais soi dizime de cheualiers -Et quant la dame le uoit uenir -si se lieue scase encontre lui -& aussi fist lancelot -Et li sires lez refait asseoir -Et il -si font -Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir -Si dist la Sdame a son seignor -Sire faites ioie a vostre oste -quar bien Ne sachies -que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire -Preudomme fait li sires -Dame -que est ce -que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom -& uaillans -mais il i a plus a faire en vn preudomme qué iou ne quidoie hui matin -Si ai tant apris en ce iour de hui -que iou ne quit pas quil ait el monde que -j' -seul preudomme -Et celui -que iou di ai iou hui ueu -si bien esprouer entre cheualiers -que puis -que cheualerie fu establie -ne quit iou mie -que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites -Lors li demande la dame ausslsi comme sele nen seust riens -ne -que se elle Lni eust mie este -Sire ou fu ce -que vous ueistes celui cheualier -que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu -& del Roy de norgales -ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus -que li autre -Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en -i -an aconte par moi les merueilles -que il fist -Et porcoi sire fait elle -pour ce fet il -que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist -Neis se iou le vous iuroie sor sains -quar ce uous sambleroit mencoigne -Et cele a -qui il plaisoit moult a oir ce -que elle meisme ot ueu de ses iels -Et meesmement deuant celui -qui lot fait -Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme -qui chaiens est herbergies -Si quil le sache a dire -quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en -puis iou bien dire -& beles ioustes autresi plus de mil -Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles -que il faisoit -Si li vi ocirre a -v -cops -V -cheualiers &' lor cheuaus -si vistement quil fendoit parmi cheuaus -& cheualiers -& moi meisme fendi il men escu en deus moities -& trencha ma sele -et mon cheual par lez espaulles -& tout a vn seul cop -Sire fet la dame -dont ne quit iou mie -que vous atendissies uolentiers lautre cop -Iou : dame fet li sires -que est ce -que vous dites -Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus -Car apres sespee ne conuient il ia mire -que la mort -Ne il na mie al mien essient homme -si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait -qui iamais latendist a cop -Et la dame sen commence a rire -Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles -quar iou li vi abatre a -j -troncon de lance -iiij -cheualiers -Et ce ne fist onques hom -mais deables -Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame -que il auoit ueu faire a lancelot -Si li dist la dame -Sire or me dites -que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel -qui a hui fait ces grans proeces -que vous me dites -Certes fait il -il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie -quar plus riche tresor ne porroie iou tenir -Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere -que vous ne leussies mie conneu -Iou nauroie fait il iamais ioie -Et se cil de chaiens fait il le sauoient -& il nel me disoient -il nen porroient escaper sans mort -Enon dieu fet elle -dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai -quar iou ne voel mie auoir vostre haine -Si sachies -que chest cils proedoms -qui deles vous est -Et il le regarde -si li dist moustres moi son escu -quar par ce le connistrai iou bien -Et elle commande -que on li aport -Qant lancelot voit ce -si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira -mais se iou quidaisse -que uous fuissies -si vilaine -iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir -que vous eussies -ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil -Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie -Et sachies -que iou le faisoie pour vous honorer -Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit -Et si tost comme il le vit -si le connut bien -si en ot moult grant ioie -Et puis sen reuint arriere a lancelot -& li dist quil est tous siens a faire sa uolente -et il len mercie moult -Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce -que a lui apartint -Et Uquant il fu hore de cochier -si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi -Si le fist la dame couchier moult honorablement -et moult a aise -Et il se reposa moult uolentiers -quar a merueilles estoit: las -et traueilliez -et dormi bien iusques a prime -Et quant il sesueilla -la dame li ot appareilliet robe de lin fresce -et nouele -& il le uesti -et quant il fu appareillies -si oi messe -et lors fu li mangiers aprestes -Et quant il orent mangiet -et lez tables furent leuees -si demanda lancelos sez armes -et li sires li prie quil remaigne hui mes -& li dist quil ne le feroit en nulle maniere -Et quant il fu appareillies -et montes sor son cheual -si prent son escu -& son glaiue -Et puis dist a la dame de laiens -Dame vous souient il del couenant -que vous me feistes -quant vous me trouastes en la forest -Sire fet elle oil bien -Dont vous prie iou fait il -que vous vous en aquites -si comme vous deues faire -Et elle dist -que chou fera elle moult uolentiers -ors fait enseler -i -palefroi -& dist a vn uallet quil le sieue -Dame fait Lli sires ou deuez vous aler -Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc -quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle -Ales -dont fait li sires -& penses de tost reuenir -Lors sen part de laiens entre la dame -& lancelot -et cheualchent iusques apres nonne -tant que il vindrent en vne ualee -& puis voient deuant euls el fons dun Val -j -petit chastiel -moult bien seant -quar il ert tout entour clos dune eue parfonde -& de boins murs bateillies -Quant il vindrent auques pres -si encontrerent vne damoisele -qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier -& elle li dist a corbenic -voire fait elle -dont ne lames vous gaires -quar vous le menes en tel lieu -dont il ne se partira ia sans honte -& sans damage -ce ne quit iou mie fait la dame -Lorse sen uont -tant que il vienent au point ou on passoit leue -si entrent el castel -& quant il vienent en la rue -si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent -Et il respont basset -se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre -si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour -si le prise moult lancelot -quant il le voit de pres -quar cestoit la plus bele -& la plus riche quil eust onques -mais ueue a son escient -Quant lancelot fu aprocies de la tor -si escoute sor destre -& oit vne vois de femme asses pres de lui -qui crioit ce li est auis -& il sen uait cele part -& voit -que ce est la damoisele -que mesires Gauuain eal uolt geter hors de la cuue -mais il ne pot -Et elle crie sainte marie -qui me getera de ci -Et quant elle voit uenir lancelot -si li dist ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute -Et lancelot sen uait a la cuue -& prent la damoisele par lez bras -& le met hors de la cuue ausslsi legierement comme sil ne li greuast noient -Et quant cele se uoit deliure -si li chiet as pies -si li baise la iambe -& le soler -si li dist ha : sire beneoite soit leure -que vous fustes nes -quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques -Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille -dames -& cheualiers -por veoir la damoisele -si lenmainent en vne capele pour rendre graces a nostre seignor -Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour -& li moustrent vne tombe moult riche -ou il auoit lettres escriptes -qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce -que li lupars de -qui li grans lyons istera y uenra -Et cil la leuera legierement -Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine -CNuant lancelot ot les lettres leuees -si nentent mie ce -que elles uoloient dire -Et cil -qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien -que ce soies vous -dont ces lettrez parolent -Car nous sauons par la damoisele -que vous aues deliuree -que vous soies li mieldres cheualiers -qui ore soit -Que uoles vous fait lancelot -que iou vous face -Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il -que vous leues ceste tombe -& regardes quele chose il a desouz -Et il met maintenant la main au plus gros chief -si le lieue assez legierement -& voit desouz le plus hideus serpent -dont il oist onques -mais parler -Et quant li serpens voit lancelot -si li giete fu ardant -si que il li brulle son hauberc -& sez armes -et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere -si que li arbrissel -qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir pour le fu quil getoit -Et cil -qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir -& montent as fenestres en haut pour ueoir comment il en auendra a lancelot -Et il giete son escu deuant son viss -et sadrece cele part ou il voit le serpent -comme cil -qui ne doute nulle auenture -qui auenir li puist -Et li serpens li giete fu envenime -si quil li brulle tout son escu deuant -Et lancelot le fiert el pis del glaiue -si durement quil li met el cors fer -et fust -Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils -qui ert naures a mort -Et lancelot met main a lespee -& li donne -j -tel cop quil li fait la testevoler a terre a -Quant lancelot ot ocis le serpent -qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere -Lors viennent auant li cheualier -qui ia estoient arme pour aidier a lancelot -Et quant il uoient quil a le serpent ocis -si mainent trop grant ioie -si quil font tous lez sains del chastel sonner -& li dient -que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : -si le mainent el maistre palais -puis le desarment -Ensi con desarmoit lancelot -si issi de vne cambre vns grans cheualiers -si amenoit S aueques lui grant compaignie de cheualiers -Et il estoit vns dez plus biausershee hommes -que lancelot eust onques ueu -puis quil se fu partis de camaalot -& moult resambloit bien gentil homme -Et quant cil de laiens le virent -si se leuerent -& dient a lancelot -Sire uees chi le Roy -Nuant lancelot entent -que ce estoit li roys -si se drece encontre lui -& li dist A -que bien soit il uenus -Et li roys li a rendu son salut -puis li giete sez bras au col -Et li dist Sire tant vous avons desire : -que ore vous auons -Si en auiemes moult grant mestier -quar tant a este nostre pais essillies -& desertes -que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages -si est des ore -mais bien tamps -puis quil plaist a nostre seignor -que lor pertes soient re Storees -Et lor bien -dont il ont este grant piece souffraiteus -Lors sassieent ensamble -si demande li roys a lancelot -dont il est -& comment il a a non -Et il dist quil est de la maison le roy artu -& de sez cheualiers -& a a non lancelot del lac -Et li roys li dist Or me dites douls sires -En ne fu li roys bans -qui morut de duel uostres peres -Sire fet lancelot oil -Par foy fait li roys -dont sui iou tout asseur -que par vous ou par cose -qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures -qui y auienent nuit -& iour -A tant vint illuec vne dame de -si grant aage -que elle pooit bien auoir -C TTans -Si apela le roy -& li dist -Sire iou voel a vous parler a conseil -Et li roys sen part de lancelot -& commande a sez cheualiers quil li facent com paignie -Et il dient -que si feront il -Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre -si sassieent sor vne couce -& lorssl li dist la dame -Sire -que porrons nous faire de cest cheualier -que diex nous a amene -Iou ne sai fait li roys -que on en face -fors ce -que on li donra ma fille a faire sa uolente -Enon dieu fait la dame -iou sai bien quil ne la volra mie prendre -quant on li Offera -quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre -Et por ce conuendra il con le face -si sagement quilne sen aperchoiue -Or en esploities fait li roys -quar il conuient -que ce soit fait -Or ne vous en entremetes plus fet la dame -mais laissies ment conuenir -quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist -Lors sen reuint li roys en la sale -& se rassiet deles lancelot pour faire lui compaignie -Si parlerent li uns a lautre de maintes choses -Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent -Si demande lancelot au roy comment il a a non -Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi -si esgarde lancelot -et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres -Et ce fu cils -que mesires Gauuain ot ueu a lautre -fois -si portoit -i -encensier dor moult bel -& moult riche -Et si tost comme il fu laiens entres -fu li pales emplis de toutes boines odors -que cuers domme porroit penser -Et lors se teurent il tout par laiens -si quil ni ot celui -qui mot deist -Aincois sagenoillerent tout -quant il virent le colon uenir -Et il entra en vne cambre -Lors saillirent li sergant -& misent lez tables -& lez napes -si sassieent li vn -& li autre -Sans chou -que nus en desist mot -ne nus ni fu apeles pour mangier -& de ce sesmerueilla moult lancelot -Si fait aussi comme li autre font -et sassiet deuant le roy -& uoit -que tout li autre sont en proieres -& en orisons -A pres ce -que li roys fu assis -si ne demora gaires -que Lancelot uit issir la damoisele -que monseignor Gauuain eut tant regardeel: -& fu -si bele -et si auenant des toutes choses -que lancelot meismes dist -quil onques mes ne vit femme de -si grant biaute fors -que sa dame la royne -Et dist -que voir disoit cele -qui laiens lauoit amene -Et il regarda vn uaissel -que la damoisele tenoit entre sez mains -qui ert li plus riches a son escient -qui onques fust ueus par homme mortel -Si estoit fais en samblance de calice -Si li est auis -& bien le croit -que che soit sainte chose -& digne -Si commencha sez mains a ioindre encontre -& lenclina piteusement -Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel -Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient -Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers -que len sauroit deuiser -Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues -ouant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois -si sen retorna droit en la cambre -dont elle estoit issue -Et quant elle sen fu alee -Li roys pelles dist a lancelot -Certes sire fet il ie oi moult grant paour -que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain -quant il fu chaiens -Sire fait lancelot il nest mie mestiers -que nostre sires -qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours -quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens -que cuers domme porroit deuiser -Et quant li roys ot mangie tout par loisir -si leuerent lez napes -Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel -que la damoisele portoit -Certes sire fait il moult est biaus -& riches -Et de la damoisele di iou -que onques -mais ne ui -si bele -Mais de dalpasoame ne di iou mie -Quant li roys entent cele parole -si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure -Et bien croit -que che soit voirs ce -que la dame li ot dit -Et cele auoit a non brisane -? -et estoit maistresse a la bele pucele -qui la fille le roy estoit -quant li roys ot entendu le response -que lancelot li auoit fait -si nen dist plus aincois se lieue -& se part moult cortoisement de lui -Et sen vient a la dame -qui estoit -mais tresse sa fille -Et li dist ce -que lancelot li auoit dit -Et elle dist Sire iou le vous disoie bien -Ore matendes vn poi -& iou irai a lui parler -Et elle sen uait a lancelot -Et li commence a demander noueles del roy artus -Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit -De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires -que iou le laissai saine -et haitie -Et il tressalt tous de ioie -quant il loy parler -Et il li demande ou il lar uit -Sire fait elle iou la ui chi pres a -iij -lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes -Si mait diex sire fait elle non fais -Et pour chou -que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist -Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers -ors envoie querre ses armes -et sen uait endementres au roy : -si li dist Lcomment elle auoit esploitie -et li dist faites tost vostre fille monter -Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel -que vous aies -Et le faites couchier ou plus riche lit -que len porra faire -et nous cheualcherons entre moi -& lancelot apres -Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre -que ce est la royne Genieure -Et iou ai vn boire appareilliet -que iou li donrai -Et puis quil en aura beu -& la force len sera montee el ceruel -Iou nen dout mie quil ne face ma volente -Et ensi porra auenir chou -que nous alons querant -Lors fait li roys sa fille appareillier -Si li baille -XX -cheualiers -qui le conduiront el castel de la casse -Et quant il vindrent la -& il furent descendu -si firent faire en vne sale le plus riche lit -que len pot -& y coucha on la damoisele -puis que cil le voldrent -qui illueques lorent amenee -Et lancelot ot prises sez armes -& fu montes sor son cheual -& sen part -et laisse la dame -qui illuec lot amene -Si cheualcherent tant entre lui -& brisane -quil vindrent au castel de la casse -Et quant il furent uenu -si fu nuis obscure -Ne la lune ne fu pas encore leuee -Il descendirent maintenant de lor cheuaus -et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient -Et quant il le voient uenir -si se drecent encontre lui -et li dient -que bien soit il uenus -Si le desarment -Et laiens auoit moult grant clarte -quar il y auoit bien -XX -cierges alumes -Et brisane -qui ot vne soie pucele acointie de chou -que elle voloit faire -Si li ot bailliet lez puisons -si li dist -Et quant tu orras -que iou demanderai a boire -si en aporte plaine cope -& puis le donne a lancelot -& nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire -Et cele dist volentiers -Quant lancelot fu desarmes: -si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir -Si demanda pour sa dame la Toyne -Sire fait brisane elle est en cele autre cambre -Et sest ia endormie au Ieesocl mien escient -Et ile demande le vin -Et la damoisele a -qui elle Ot donne le boire : -qui plus estoit clers -que fontaine -et estoit de colour a vin -et la coupe niert pas grant -Et il ot talent de boire -Et la dame li dist -Sire beues tout -quar elle ne vous fera se bien non -quar iou quit -que vous ne beustes onques -mais de tel -Et il prent la coupe -& le boit toute plaine -& trueue la puison boine -& douce -si en demande encore autant -& cele li aporte -& il le boit tout outre -Auant lancelot ot beu lez puisons -si fu plus enuoisies -et plus IEcy emparles quil ne sieult -Si demande a brisane comment il porra parler a sa dame la royne -& elle le regarde -et uoit quil est ia tous mues -si quil ne set ou il est ne comment il vint laiens -Ains quide estre uraiement en la cite -? de camaalot -Si li sanble quil parolt a vne dame -qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne -puis que la dame de mallehaut fu morte -Et quant elle le voit -si afole -& que elle porra bien faire de lui sa volente -Si li dist -Sire madame la royne puet bien ia estre endormie -que demores vous -tant que vous nales a lui -Por chou fait il -que elle ne me mande mie -ni voel iou pas aler -Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers -Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles -Lors entre en vne cambre -et fait samblant -que elle ait parle a la royne -puis sen reuint a lancelot -& dist Sire madame: vous mande -& atent -que vous aillies a lui parler -Et il -si fait -Lors se descauche -& se despoille -puis entre en la cambre en braies -& en chemises -et sen vint au lit -et se couche auec la damoisele comme cil -qui quide -que ce soit sa dame la royne -Et cele -qui riens ne desiroit fors dauoir celui de -qui terriene cheualerie estoit enluminee -le rechoit lie -& ioieuse -Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist -ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers -& li plus loiaus -qui qa ce tamps fust -et la plus bele pucele -& del plus haut lingnage -qui fust au tamps de lors -si sentredesirent par diuerses entensions -Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char comme elle fist -por le fruit recheuoir -dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute -qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes -& escillies -Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal -Et cil la desiroit tout en autre maniere -quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas -mais il quidoit -que ce fust sa dame -Et pour ce fu il escauffes -si la connut aussi comme adam fist sa feme -Et non mie en tel maniere -quar adam connut sa femme loiaument -& par le commandement nostre seignor -Et il connut ceste en pechie -& en auoltire -U't pour ce -que li sires en -qui toute pities habite -et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil -qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil -si lor donna tel fruit a engendrer -et a conceuoir -que pour la flor de uirginite -qui illuec fu corrompue -fu restoree vne autre fleur -dont grans biens vint al pais -Car de la douchour -qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ¿ ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise -& fait entendant -Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers -cil -qui lez auentures del saint Graal mist a fin -Et sassist el siege perilleus de la table -? roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies -Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par Io escauffement de luxure -tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente -& en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise -Et enssi fu recouree fleur pour fleur -quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte -Et cils -qui puis fu flors -& mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement -Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus -Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine -& entiere a son salueour -quant il trespassa de cest siecle -& por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones -& estains de son conceuement -Si se taist ore li contes a parler de ce -et retorne a parler de lancelot -qui iut toute la nuit auec la damoisele a -si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer -Quar len la pooit nomer au soir pucelle -cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute -OR dist li contes -que quant lancelot se fu esueillies au matin -que li y iors apparut -si regarda tout entor lui -mais il ne vit point de clarte -quar toutes lez fenestres estoient -si estoupees -que flij solaus ni pooit entrer poi ne grant -Et lors sesmerueille ou il est -& taste tout entour lui -si trueue la damoisele -si demande -qui chou est -Et il estoit ia reuenus en son memoire -Car la force de la puison estoit faillie dez lors -que il connut la damoisele carnelment -Et elle li dist -Sire iou sui Vne damoisele -fille au roy pelles de la terre forainne -Et quant il entent ceste parole -si apercoit maintenant s quil a este deceus -si saut erranment hors del lit -si dolans comme nuls plus -& prent sa chemise -& sez braies -& se uest -& chauce -& prent sez armes -Et quant il est tous armes -si sen reuint en la cambre ou il ot geu -si oueures lez fenestres -Et quant il a ueu celle de E par -qui il a este deceus -si est tant dolans quil quide bien issir del sens -si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre -Lors trait lespee -et vint uers la damoisele -& fu trop dolans -et trop durement iries -Et dist damoisele vous maues mort -Si conuient -que vous en muiries quai iou ne voel mie -que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu -Lors hauce lespee -Et cele -qui moult grant paor a' de morir -li crie Lmerci a iointes mains -Et li dist ha -por dieu sire ne mocies mie -ains aies de moi pitie -pour ytelle pitie -que diex eut de marie magdalaine -Et il saresta tous cois -et fu tous trespenses -& voit -que cest la plus tres bele rienz quil onques -mais eust ueue -Et il trambloit -si durement de ire -& de mautalent quil auoit -que a paines pooit il tenir sespee -Si pense sil locirra ou non -Et cele li crie toutes uoies merci -et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise -Et il regarde sez iex -& sa bouche -& son vis -& voit en lui tant de biautes -que il deuint tous esmaris -? -Lors dist tant dolans comme nus plus -UAamoift so alsele fait lancelot iou men irai -si uaincus -& si recreans comme Dcil -qui ne sose de vous uengier -quar trop seroie desloiaus -& crueus se ie -si grant biaute destruisoie -Si vous prie -que vous me pardonnes ce -que iou le vous pardoins par ensi -que vous uostre courous me pardoignies -Et trais mespee sour vous -Car ire -& maltalens le me fist faire -Sire fait elle il li otroie -puis quil voit -que faire li conuient -si remet sespee el fuerre -& las commande a dieu -Et quant il vint en la cort aual -si trueue son cheual ensele -& li auoit fait brisane apparellier -por ce quil le trouast prest -quant il uendroit en la cort aual -Car elle sauoit bien -quil ne demoroit pas laiens -si tost comme il sapercheuroit de la deceuance -Quant lancelot fu montes -& il ot pris son escu -si sen part dolans -et corocies -Et il ot pris -? vn glaiue quil troua apoiet à vn mur -Si sen entre en son chemin -et sen uait pensant -si durement quil ne set de lui nul conroi prendre -Et li roys pelles se fu matin leues -& sen fu uenus au chastel de la casse pour ueoir sa fille -Car on li auoit ia conte comment lancelot sen estoit ale -Et quant il y uint -si le troua malade -& deshaitie de la paour -que lancelot li ot faite quil ne locesist -Si conta a son pere comment il len estoit auenu -Et quant il sot vraiement lestre de li -& de lancelot -si le fait garder moult hautement -et plus honorer quil nauoit fait deuant -Si ne demora pas -iii -mois -que il sot bien -que elle estoit enchainte o par les fisiciens -qui li disoient -& par la damoisele -qui li dist -que cestoit voirs -Si en furent cil del pais -si liet -que nul plus -& en firent moult grant ioie -a OR dist li contes -que quant lancelos se fu partis de la damoisele -siycheualcha toute iour moult dolans -et moult corouchies -Et Rous iors aloit demandant pour lyonel son cousin -Et quant il ot -esre tote iour iusques au uespre -si regarda deuant lui -& uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel -Si torna cele part -quar il iert bien tamps de herbergier -Et quant il est uenus au castel -si troua a lenmui Srht be deaued tree -i -cheualier -Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi -Et lancelot pensoit -si durement quil nentendoit pas chou quil disoit -si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser -Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie -& le fiert -si durement quil li fist la sele widier -& le porta el fosse tot enuers -& -iiij ualet -qui estoient desous la bersezss altesche -? li commencent a crier -ha sire cheualiers -ore vous poes baignier -& li cheualiers du castel prist le cheual lancelot -si sen entre dedens la porte -& on li clost la porte -Et quant lancelot voit -que il estoit cheus en leue -si sent quil afonde -Si ahiert as -ij -mains -arbre -qui deuant li estoit -& fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing -Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel -quar chaiens ne meteres vous hui -mais le piet -mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pesc hleour nous vous receuerons volentiers -Quant lancelot voit ce -que cil le uont ensi gabant -si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor -et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens -mais de celui -que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens -& dehait ait -qui cheual vous donna : -quar il ne le peust mie auoir pis enploiet -Et quant il voit quil ni prendera plus -si est asses plus dolans -que deuant -Si sen uait desouz le castel en la ualee -& sassiet deles vne fontaine auques pres del castel -si auoit entour la fontaine -iiij -arbrissiaus -si met sa glaiue deles lui -& sassiet deles son escu -si est tant dolans -que nus plus -et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine -& atendoit la nuit pour ce -que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual -Et quant li tamps fu -i -poi obscurcis -& la lune fu leuee -Si regarda lancelot -& vit uenir -iij -cheualiers armes -si descendent a la fontaine -& osterent lor armes -& sassieent sor lerbe uert -Apres che ne demora mie granment quil vit venir -iiij -escuiers -qui amenoient auec euls vne damoisele -Et quant lancelot lez pot bien auiser -si connoist -que cest la damoi sele -qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine: -Et elle ploroit moult durement -& lez clamoit larrons -& traitres -Et quant lancelot le vit plorer -si en est moult dolans -quar il namoit nulle femme plus de li -fors seulement la royne Genieure -Si se voloit leuer -por I aidier -mais il se porpensa quil atendroit encore pour ueoir quil voldroient faire -Quant cil orent la pucele descendue del cheual -si se lieuent li troi cheuaO lier -Et li dient -que bien soit elle uenue -Et elle lor dist -que mal soient il troue comme desloial cheualier -& larron -ha : dalpasaemoisele fait li vns vous dires ce -que vous uoldres -? -mais desloial ne larron ne sommes nous mie -Si estes fait elle -Quele desloiaute poes vous faire greignor -que de prendre vne pucele en murdre -& en repost -et de metre main a lui -& outre son gre -Et tout ce aues vous fait de moi -quar en murdre -et en traison me uenistes querre -& prendre en la maison mon frere -& men aues amenee sans le seu de lui -Et quidies vous pour chou -que iou sui en vostre saisine -que iou vous en aime plus tost -Certes nenil ains voldroie mieus -que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi -quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde -et le plus uaillant a -qui iai mamor donnee pour vn -si vil cheualier -& si recreant comme vous estes -Namoisele fait li vns -que vous vaut se vous estes samie -Certes Dce ne porroit pas estre -que li mieudres cheualiers -& li plus loiaus del monde eust mise samor en vous -quar trop le porroit mieuls emploier -Certes fait elle sire cheualiers cils -qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien -& amera tant comme il me saura en vie -Et iou li serai -si vraie -que ia nus ne se porra vanter -que iou li face compaignie pour lui laissier -Et se ie bien voloie faire -si grant desloiaute -que iou en volsisse metre vn autre en son lieu -ia ne mait diex se iou : -si maulais cheualier comme vous estes y metoie -ains y meteroie tel -dont len ne me porroit mie blasmer -Y ors se corouce li cheualiers -& dist a la damoisele -Damoisele dites Tmoi -por dieu -qui est cils boins cheualiers -qui si loiaument vous aime -Certes fait elle il nest mie a nommer deuant -si caitif homme comme vous estes -Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou -qui il est -Si vous di -que chou est mesires lancelot del lac -Chest cil -qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres -Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde -Certes il nel porroit pas estre -Car il fu fils au plus maluais roy -& au plus failli -qui onques portast coronne -Et bien moustra en la fin quil ert maluais -quar li roys claudas -qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre -si quil senfui -& morut de paour -& de duel -Et pour chou di iou -que de maluais roy ne porv he vere here now rOit pas issir li mieldres cheualiers del monde -ha : dans cheualiers fait elle -si mait diex se il fust chi -ia ceste parole ne vous fust issue de la goule -quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre -? au roy artus -Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira -et iou Ieassal vous escouterai -mez toutes voies uous prie iou -que vous fachies ma uolente deboinairement -Et ne soies pas -si vilaine quil le vous conuiegne faire par force -Car iou ne vous en ameroie ia de miex -Et vous uees -que il estuet -que vous le fachies -quar la force nen est pas uostre -& mes voloirs y est -Sire fait elle che soit ore par male auenture -aincois fusse iou noiie -que iou pour -si maluais homme comme vous estes fuisse honnie -Car -si mait diex pis ne porroie iou mie faire -Et il commande as cheualiers -& as escuiers le quil se traient arriere -quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele -quar il en quide bien faire sa volente sans contredit -Quant cil se furent trait arriere -si prent li cheualiers la damsoisele -& le giete desouz lui -& dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement -Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi -si uengissies moi -& vous de la grant honte -que cils lerres VOus veult faire -Lors commenche a guenchir soi -& a detordre au plus -que elle puet -& il le tient moult a destroit entre lui -& la terre -Et celle sescrie en haut -ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis -Et lancelot -qui bien ot ueu chou -que cil orent fait -Et ot bien entendu lez paroles -que cils auoit dites -Si se lieue en estant -si li est auis -que trop porroit demorer -si prent son escu -et trait sespee -et dist a cele -qui si durement le regretoit -Damoisele naies paour -quar iou ne sui mie trop loing de vous -& mar vous a li cheualiers corochie -quar il en morra se iou -puis yuant lancelot uoit -que cil force uoloient faire a la damoisele -si en fu moult coroucies -Lors sen uait uers euls grant pas -Et quant cil -qui tenoit la damoisele le uoit venir -si ot paour de mort -Si crie aide aide -Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier -quar vous en morres -et tout cil -qui ceste damsolisele voles honir a force -Lors hauce lespee -& cil volt fuir mes il ne pot -quar lancelot le fiert -si de lespeé quil li trence lespaulle senestre -Et cil chiet a terre -qui naures se sent a mort -Et li autre acueurent -por lui aidier -Et lancelot lor cort lespee traite -si en ocist tantost -ij -a ce quil estoient desarme -Et li autre tornent en fuies -quar il auoient paour de mort -et sen uont plus -que le pas vers la montaigne -Et lancelot prent le meillor dez -iij -cheuaus -por ce quil auoit le sien perdu -Et laisse lez autres aler la ou il volent -Et puis sen vient a la damoisele -qui ert toute esbahie -dont lancelot pooit uenir -Si li demande biau sire -qui rescousse maues estes vous lancelot -Et il dist oil -Si oste son heaume pour ce -que elle le connoisse miex -Et quant elle set -que ce est il -si est tant lie -que nulle plus -Si li giete sez bras au col -& li fait la greignor e ioie -que elle puet -Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure -Et il li fcontel comment il auoit perdu son cheual -& comment il ne pot el chastel entrer -& por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus -Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture -Si li dist la damoisele -Oire vous ne mangastes anuit -ne hier par auenture -vous dites voir fet il -Et elle li dist -Sire or montons sor nos cheuaus -et en alons nous chies vne moie cousine -qui chi pres maint a mains de demie lieue -Et illueques trouerons nous a mangier -& a boire -& aurons biaus lis pou dormir -& il dist -que ce veult il bien -quar aussis ne feroit il riens illuec : -Et quant il sont monte -si tornent a destre del chemin -Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie -Si trueuent illuec vne maison bateillie -& close -& -uueuent le pont leue -Et la damoisele huche le portier -Et cil -qui bien le connoist ist hors en braies -& en chemises -& auale le pont -Et la damoisele li dist va tost -si esueille ma cousine -et li di -que iou li amain vn cheualier de -qui uenue elle sera moult lie -quant elle le connistra -Cils cuert faire son commandement -Et lancelos -& la damoisele passent le pont -& descendent en mi la cort -Et il ne demora gaires -que li t sires -et la dame furent apareilliet -et issent hors de la cambre -et font le fu alumer -por ueoir -et font a la damoisele moult grant ioie -Et elle dist a sa cousine -que elle le laist ester -et face ioie au cheualier -que elle a amene -quar bien sachies fait elle -que plus preudomme ne porries vous mie herbergier -Et la dame li demande -qui il est -& elle dist -que cest mesires lancelot e del lac -Lors li font moult grant ioie -& le font desarmer -& la damoisele li dist -que elle face apareillier a mangier -car il ne mangierent anuit -Et li sires de laiens le dist a ses sergans -& il firent bien son commandement -Si dient -que tout est prest -Si firent metre la table -& mangierent tant comme il lor plot -puis alerent couchier -& dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure -Et elle lor conta comment il lor estoit auenu -Et comment vns cheualiers leust honnie -se ne fust lancelot -qui len garda -Et il dient -que bien li a diex aidie -selonc lez auentures -qui li sont auenues Nuant lancelot fu uestus -& apareillies -& il vint en la sale -si salua son m ste -Et cil dist -que boine auenture li doinst diex -Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes -Et on li aporte -mais aincois -que il sarmast manga il vn poi -& puis sarma -& li sires li demande ou il veult aler -Et il dist Ias al quil voldroit estre a -i -castiel -qui siet en cele montaigne -De la aler fait li sires vous gart diex -quar iou nel vous loeroie en nulle maniere -quar il a plus de -v -ans passes -que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones -comment est ce i fait lancelot -dites le moi -Sire fait cil -il y a -j -an -& plus -que vns cheualiers garda lentree -si que nus ni entra sans son congie -Et est -si preus -et si poissans as armes -que onques homs ni pot uenir de cest pais -ne dautre -que il ne le conqueist -Et pour chou ne lo iou mie -que vous y aillies -Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere -que iou ni alaisse -quar iou y perdi hier soir mon cheual -si ne sai en -quel maniere -puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous -& si vous conteraitel chose entre chi -& la par coi vous ni deures mie combatre -Lors dist as sergans -que on li aport sez armes -kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl -et on -si fist -Et il jo sen arma -Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot -Sire lai oi dire quil aura -j -tournoiement a camaalot y seres vous -Dâmoisele fet il pourcoi le demandes vous -pour chou sire fet elle -que se iou quidoie -que vous y fuissies -iou ne men tenroie mie -que iou ni fuisse -Et iou vous di fet il vraiement -que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales -dont a dieu fait elle -quar iou vous y uerrai se -? merueilles nest Lors sen partent maintenant -& lez commandent tous a dieu -Et quant il sont vn poi eslongie -si dist li cheualiers a lancelot -Sire vous estes de la maison le roy artus -Si quit bien -que vous connissies tous lez compaignons -Et il dist quil ne les connoist pas tous -mais il connoist lez plus esrans -& ceuls -qui plus quierent lez auentures -rme dites fet li cheualiers se vous connissies -i -iouene cheualier -qui a a non hector -& est compains de la table roonde -Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien -Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens -par sainte crois fet lancelot -iou ne sai homme el monde de son eage -que iou douteroie autant comme iou feroie lui -sil nous conuenoit aler iusques a outrance -quar il est preus -& uistes -& maniers -? -& puet soffrir a meruelles trauaill -Et saues vous fait cil -qui il est -Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non -? -mais tant vous di iou bien -que il est boins cheualiers -& preus -et plus pris sa cheualerie -que la monseignor Gauuain -Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers -quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde -Et che fu li roys bans de benoyc -qui lengendra -Nuant lancelot entent la parole de son oste -si sen esmeruelle moult Q -& plus asses quil ne faisoit deuant -Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris -Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre -Enon de dieus fait cil iou sai bien -que li roys bans de benoyc -qui vous engendra -en gendra celui hector -que vous me dites -Et si vous dirai comment -Il est bien voirs -que quant li roys vterpandragons fu mors -& on volt coronner le roy artus -qui lors ert iouenes enfes -& li baron -qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande pour receuoir lor fies de lui -et pour faire lor hommages -Tant que li roys bans -& li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste -et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hsiler soir entrer -Et a cel tamps en estoit sires -li sires dez mares -qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais -Et quant li roys bans la vit -si las conuoita tant pour sa grant biaute quil iut a li -& engendra hector -dont iou vous cont -Et quant li cheualiers a -qui vous vous uoles aler combatre -li ot donne armes pour aler a la court le roy artu -se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie -Et il li creanta loiaument -que non feroit il -Si mesmerueille moult -quant il est -si preus comme vous me dites -quant il nest piecha acointies a vous -quar en ce quil est vostres freres -naues vous shamed ot him nulle honte -Si mait diex fait lancelot -honte nen ai iou mie -ains en sui liez -& ioians -quant il est mes freres -& diex en soit aores -& grant mercis en aies -quant vous le maues dit -quar iamais ne serai a aise deuant -que iou le uoie -Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi -NNant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel -Et li ostes dist a lancelot -Sire atendes vous vn poi -tant que iou reuiegne a vous -& iou vous di -que iou vous reuendrai tantost -& ne demorrai mie -Et lancelot sareste -et cil sen uait grant aleure iusques au chastel -& trueue le cheualier -qui gardoit lentree -qui estoit freres a la mere hector -& li cheualiers -qui uenoit moult grant oirre -salue le cheualier -et cil li rent son salut -qui bien le connissoit -quar il ert son cousin germain -Biaus cousins fet li ostes il re conuient -que vous preignies conseil de vous meismes -si que vous ne soies fel ne estous -quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour combatre a vous -& pour passer le pont a force -Et il est de -si grant uertu -que vous ne le porries mie legierement soffrir -Et pour ce ving iou a vous -que vous feissies la plus honorable pais -que vous peussies -Et qui est il fait li cheualiers -qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac -E non dieu fait -dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist -quar ie ni auroie ia honor -nient plus -que li autre ont -qui a lui se sont pris -Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie -quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu -qui freres il est -mais dites moi quels armes il porte -Et cil li deuise -Et quant cil lentent -si set maintenant -que cest li cheualiers -que il auoit hsiler soir abatu el fosse -Biaus cousins fet il -que est ce -que vous dites -quidies vous -dont que che soit lancelot cils -qui porte lez blanches armes -Oil fait il iou le sai vraiement -Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos -quar hier soir vint il ci -& iou ioustai a lui -si que ie labati en cel fosse -& sen ala tout a pie -Et sil fust cheualiers teuls comme cils de -qui la renomee est -si grans par toutes terres -iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus -mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer -qui uait en guise del boin cheualier -et se fait apeler par le non del preudomme -si quil en est honores partout la ou il est conneus -Quant li ostes oit cele nouelle -si en est -si esbahis quil ne set -que dire -Et li cheualiers -qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il -il na nul cheuel -quar il est touse: de nouel -Enon dieu fait cil del pont -dont sai iou bien -que ce nest mie lancelot -quar il a le plus bel chief sorets -& crespe -que nus homs puist auoir -Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui -qui lancelot se fait apeler -quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes -Lors reuient li ostes a lancelot -& li dist -Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie -Iou ne quit miex fait il -Lors sen vait uers le cheualier lo -Et quant cil le voit -si laissent corre lor cheuaus -& sentrefierent dez glaiues en lor escus -si quil les font voler em pieces -puis sentrehurtent des cors -& dez escus -si durement quil ni ot celui -qui ne soit tous estones -mais il se tienent -si bien -que li vns ne li autres nest cheus -Et lancelot met la main a lespee -& li uoloit corre sus -quant il li dist biaus sire atendes vous -quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de -ij -tant que li vns de nous -ij -chie -Et lancelot dist -que ce veult il bien -Lors li baille li cheualiers vne lance -& cil le prent -si sentrelaissent corre lez cheuaus -& sentrefierent -si durement -que li escu percent -& fendent -Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing -Et lancelot le fiert -si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui -& le cheual -si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu -Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse -Et quant lancelot le uit cheu -si atent tout belement -tant que on ait A celui trait de laigue -puis si li demande sil en uoldra plus fere -Et cil del pont li dist ha : sire pour dieu merci -Cerspaas eltes iou ne quidoie mie -que lcel fuissies vous -Et uees chie messpee -quar ie me rench a vous -& me mech del tout en vostre manaie -Et lancelot le prent -& le fist monter derriere lui -& sen est entres el castel -quar il voldra sauoir se cest uerites -que on li a dit de hector -Quant lancelot fu uenus au maistre palais -si descent -& dist a la damoisele de laiens -Bele suer -iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde -qui est freres hector vostre fil -or li faites tel ioie comme vous deues -Et elle le fait descendre -& desarmer -Et quant elle le voit a descouuert -si li sambloit -que elle ueist le Roy ban de benoyc -Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban -& puis lancelot -quil ne deist -que il fust sez fiex -Et quant elle voit celui -que elle ot desire tant longement -si le baise en la bouche -& pleure de pitie -& de ioie -Et lenmaine el palais -& li dist -Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers -& preus -quar vous fustes fils au meillor cheualier -que iou onques veisse de son tamps -Lors sassistrent sor lerbe uert -dont li palais estoit ioncies -si parolent ensamble de moult de choses -Et lancelot li prie pour dieu -quele li die la verite de lui -& de hector Car on ma fait a entendre -que il est mes freres -& se chest voirs Iou noi onques -mais si grant ioie de chose -que iou oisse -Si mait diex fait elle il est vostres freres -quar li roys bans lengendra -Lors li conte comment tout ensi -que sez ostes li auoit dit -Tant que il set vraiement quil est voirs -Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose -que vous connisteres bien -Lors uait en sa cambre -& desfreme Vn sien escrin -et en traist hors vn anel dor a -saffir ou il auoit entaillie -ij -serpentiaus -Et quant elle lez ot -si revient a lancelot -& li dist -Sire uees vous cest aniel -si mait diex li roys bans le me donna: -quant il se parti de cest pais -et me dist -que vostre mere la royne li auoit donne -et que elle en auoit -i -autretel -Et iou sai bien quil me dist voir -quil na encore mie moult granment -que iou cheualchoie parmi Gaule pour aler a vn mien oncle sese al -qui est conseillieres: le Roy claudas -Et -tant que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist -Si y demorai vne nuit -& trouai illuec vostre mere -qui est la meillor dame -qui soit el siecle -& la plus sainte -Lors -quant iou vic la noble dame -si me fis connoistre a li -et elle me demanda moult -qui iou estoie -& iou li dis -Apres me demanda de vous -Et iou len dis ce -que iou en auoie oy dire -sans ce -que iou ne vous auoie onques veu -et li dis -que vous esties li mieldres cheualiers del monde -& iou auoie cest anel en mon doit -si le vit par auenture Lors me demanda elle -qui le mauoit donne -& iou li voel celer de -qui iou lauoie eu -Et lors me moustra elle le sien de son doit -qui ert de tele facon -Et pour chou connois iou bien -que vostres peres mauoit dit uerite -de ceste chose est lancelot moult lies -& moult ioians -ele nuit furent cil de laiens moult lie -& moult firent grant ioie -& moult furent lie de la uenue lancelot -Si estoit la damoisele de laiens moult engrant -? de sauoir comment hector sez fils le faisoit -quar bien auoit passe -ij -ans quele ne lauoit ueu -Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe -ij -mois quil lauoit ueu sain -& haities -Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres -si font metre lez tables -et mangierent a grant ioie -Et quant la nuis fu uenue -si firent faire vn lit -si bel -et si riche comme a tel homme conuenoit -si se coucha lancelos dedens -Et il se dormi moult bien iusques au matin -Et puis se uesti -et oi messe en vne capiele de laiens -Et quant il reuint el palais -si trouua lez tables mises -quar il voloient quil mangast ains quil sen partist -Et quant il orent mangie tout par loisir -si demanda lancelot sez armes -quar il dist quil sen iroit -Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist -et il puet estre -Et il dist quil ne puet -quar il a trop a faire -Quant il fu armes -si monte sor son cheual -et sem part de laiens -& la damoisele cheualche par deles lui -& li prie -por dieu quil se prenge garde de son fil -& de son frere -Et il dist -que se diex li donne quil le truist -il ne se partiroit -mais a piece de luise force ne li faisoit faire -Quant il lorent grant piece conuoiet -si lez commande lancelot tous a dieu -Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot -Et il sen uait tous seuls lies -& ioians -Et dautre part est dolans de lyonel son cousin -dont il ne set nulle nouelle -Et li chaus fu leues grans -et merueilleus -Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume -qui trop li greuoit ce li ert auis -si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin -Si erra en tel maniere iusques a nonne -Et lors entra en vne forestt vielle -et anciene -& il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere -Et dencoste auoit vn grant perron de marbre -Et lancelot regarda sour le perron -& y uit lettres escriptes -qui disoient -Os tu cheualiers qu par fejeste part viens pour auenture trouuer -se tu ne veuls morir -si nentres mie en ceste forest -quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte -Et li escuiers dist a lancelot -Sire entendes vous -que ces lettres dient -oil fait il -Dont sai iou bien fait li ualles -que vous nirois en auant -quar cils bries le vous desfent -Et ou iras tu fet lancelot -Qire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel -Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot -quar il ni a autre voie -voire fet cil -quar il le me conuient faire -Or va seurement fait lancelot -quar iou te sieurrai -ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie -quar che seroit trop aperte folie -Dont ne vees vous quil a en ces lettres -pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains -quar iou nel lairoie en nulle maniere -que iou ni alaisse -Lors regarde uers destre -& uoit lermite -qui auoit ouuert luis de la capele -& voloit canter uespres -& il slen vait cele part -& le salue -Et li preudoms li rent son salut -si li demande -qui il est -et il li dist quil est vns cheualiers errans -Et que ales vous querant fait li hermites -Iou vois querant fait lancelot -¡ -mien cousin -qui a a non Iyonel -Et comment aues vous non fait li hermites -Sire fet il iai a non lancelot del lac -LNon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler -vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens -Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu -dont vous ne peussies issir -quar trop de gent y perdroient -Et pour chou vous loe iou -que vous retornes tout le chefs almin -que vous estes venus -quar iou ne vous loeroie en nulle maniere -que vous en ceste forest vous meissies -quar puis -ij -ans en ens cha y sont entre plus de -ii -cheualier -que tout me creanterent a lentrer -que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi -por aconter moi ce quil y auroient troue: -mais nus de tous ceuls -qui entre y sont nen reuint onques -Et por ce sai iou bien quil sont tout mort -Et pour ce vous pri iou iou biaus sire -qui estes orendroit comme pilers de cheualerie -que vous ni entres mie -quar iou sai bien -que iamais nen isteries -Ot me dites fait lancelot -et ces lettres -qui chi sont escriptes -saues vous -qui lez escript -Certes fait il nenil -Et y ont elles este longement fet lancelot -Oil fait li preudoms plus de -vi -ans -Or vous commanc iou a dieu fait lancelot -quar trop ai yci demore -Et ne feres vous mie fait li preudom ce -que ie vous di -que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia -por cose -que iou voie encore -ne le lairai -quar ce seroit trop grant recreandise -que iou en isse -por paour deuant -que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites -que vous feres -puis quil est ensi -que vous ne voles retorner -vous remandres anuit -mais chaiens -por ce quil est pres de nuit -quar se vous orendroit vous meties en ceste forest -qui est grans -& espesse -& il vous anuitera par auenture aincois -que vous soies ales -ij -lieues -Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue -Si naures -que mangier ne vous ne vostre chesulaus -qui aura asses auaine -& fain se vous demores ci -Et cils ualles -qui auec vous est sera a repos -dont il naura hui mes point se vous vous en ales -Ikel Duis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai -Et si T est il -j -poi trop tost -Lors descent de son cheual -et li ualles li tint lestrier -Et lancelot li dist quil remaigne o lui -& quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest -Et cil remest -qui bien set quil ne porroit miex faire -Cele nuit fu lancelot aaisies -& seruis de quamque li preudoms pot -quar il envoia son clerc a vn chastel -qui estoit pres diluec pour achater poissson -Car ce dist li contes il estoit uendredis -Si mangierent a grant plente -Apres souper demanda lancelos au preudomme comment la forest auoit non -Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue -quar il nest nus -qui de lestre de laiens puist riens sauoir -ains est -si perdus cils -qui y entre con ne set -puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot -cest grant merueille -quant nus nen reuient -si mest auis -que cest la uoie sans retor -Et ia diex ne mait se iou laisseroie pour riens -que iou ni alaisse a& -que ie ne sace ou il remaignent tot -Or vous en consaut diex fet li preudoms -quar si mait diex onques -mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous Nsi fu lancelot aaisies en lermitage du prodome -& honores de quanque il pot -Et au matin -quant il fu leues il oy messe del saint esperit -que li preudoms li canta -Et quant elle fu dite -si sarma -et commanda le preudomme a dieu -Et li hermites prie a nostre seignor quilj le maint a sauuete -Et lancelot se met en la forest -et li ualles auec lui -Si li demande lancelot a -qui il est -Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine -qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre -Lors ont encontre vne damoisele -qui portoit -j -braket entre sez bras -& lancelot auoit oste son heaume pour le caut -qui ia ert leues -siauoit son viaire descouuert -& salue la damoisele -Et elle ne li dist mot -Car elle le vit -si bel -que elle en fu toute esbahie -Si sarreste pour lui veoir -Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi -Si li dist damoisele -que vous en samble -Certes sire fait elle il me samble damages -quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort -si mest auis -que moult en fait diex a blasmer -quant il vous ceste parte a amene -Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler -Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus -que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist -Diex le vous otroit fait elle -Car -si mait diex fait elle iou uoldroie -que vous eussies moult donor -& que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre -Et quant il sont -i -poi eslongie -li ualles li dist sire pour dieu -quar crees consel -et aies pitsije de vous meismes -Si retornes -En aues vous oi ce -que celle damoisele a dit -que vous ales a uostre mort -Malement en pesera ore a ceuls -qui vous connoissent -& qui vous sont carnel ami : -quant a ceuls -qui onques -mais ne vous virent ls sos en poise -& fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir -& iou retornerai pour lamour de vous -tant que vous seres hors de la forest -Et il dist -que ce ne feroit il en nulle maniere -mais taisent ent -Et li ualles dist quil nen parlera iamais -puis quil voit -que il li desplaist -& que sez cuers y est atornes -Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie -qui estoit deuant vne tour -et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus -et lez plus riches -que lancelot eust onques -mais ueu a son escient -Et en mi lez paueillons auoit -iiij -grans pins -et estoit li vns contre lautre comme a la reonde -Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil -si estoit la caiere dyuoire -Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant -& pesant -Et tout entour lez pins auoit cheualiers -& dames -si estoit li vns armes -& li autres desarmes -et caroloient teuls y auoit -qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille -Et teuls y auoit -qui caroloient en cotes -& en mantiaus -& tenoient damoiseles par lez mains -Et teuls y ot -qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele -ains tenoient cheualiers -dont il y auoit asses plus -que de dames ne de damoiseles -Quant lancelot vint cele part -& il vit lez caroles -dont li pin estoient auironne -si sen esmeruelle moult -& dist au uallet -moult a Shi bele compaignie de gent -Et moult sont ore enuoisie gent -par foy il ne moustrent mie -que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement -et dehe aie iou -se iou ne vois ueoir de coi il font -si grant feste -ors se fiert es pauellons -Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons -si li est mues li corages -quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier -ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler -Si en oublie sa dame -& sez compaignons -& soi meismes quil ne li souuient de nullui -aincois descent de son cheual -& le baille a garder au uallet -si prent sa lance -& son escu -& le giete en voies -& sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste -Si prent le premiere damoisele -que il encontre -& lors commence a canter -& a ferir lun pie encontre lautre -Si senuoise -? -& cante plus quil nauoit onques -mais fait: -Et en fait -tant que li ualles -qui lesgarde le tient pour fol -Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure -si cantoifenlt; tout en escoutois -si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient -Et nonpourquant tant en entendoit -que la parole del cant en estoit teuz -voirement avons nous la plus bele royne dez altres : -Quant li ualles ot grant piece atendu -si li anoie moult de chou quil y demeure tant -quar il li ert auis quil pert sa iornee -Lors sen uait a lancelot -& le prent par le pan del hauberc -et li dist -Sire uenes vous ent -quar vous demores trop -Et il respont iou ne me mouerai ne -por tois ne pour autrui -Et cil atent encore vn poi pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant -Et cil se tient -por fol de ce quil a tant atendu -Et reuint a lancelot -et le rapele vne autre fois -et li dist quil sen viegne -Et cil a -qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors -et cestoit la canchonz quil disoient -Lors saperchoit bien li ualles -que il est deceus -et engignies par la carole -si commence a faire le greignour deul del monde -Si maudist leure quil vindrent onques cele part -quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement -si en pleure -et en fait trop grant duel -Et quant il voit quil ni porroit plus prendre -si sen entre en son chemin -et laisse lancelot en tele maniere a la carole -Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot -& del uallet -Et retorne a parler de monseignor ywain a OR dist li contes -que quant mesire ywains ot seiorne -XV -iours a lermitage -tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue -il -sen parti lies -et ioians -si commanda les freres a dieu -et erra tout cel iour sans auenture trouer -qui a conter face -Et lendemain ausslsi -et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac -mais onques ne troua en toute la semaine -qui noueles len deist -Si erra en tel maniere -xV -iors -Et -tant que il li auint a vn lundi matin quil encontra -i -nain -qui cheualchoit vn roncin trotier -et faisoit moult grant duel -Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot -Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire pour moi -que vous vn mien brachet me feissies rendre -que vne damoisele ma orendroit tolu a force -Et il li dist -que il li moustrast la damoisele -& il li rendra son brachet asseurs en soit -Et li nainz li creante -que il li dira nouelles -dont il deuera bien estre creus -Or me maine fait mesire ywains -dont la ou la damoisele est de -qui tu te plains -& iou te creans loiaument -que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet -Et cil dist quil ne demande plus -si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre -& mesire ywain apres -Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre -Et lors voient deuant euls vn cheualier arme -& vne damoisele auec lui -Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele -qui mon brachet emporte -que elle me toli par la seurte del cheualier -qui est aueques lui -Or ua -dont fait mescas clsire ywains -si li oste dez mains malgre sien -Et se li cheualiers en parole ne ten chaut -& nel redoute de riens -quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia : -quar iou ten garantirai bien -Et li nains en est moult lies -si vient a la damoisele -& li oste le brachet dez mains -si felenessement -que pour -j -poi quil ne la abatue del cheual -Et quant cele voit -que il lenporte -si vient auant pour lui tolir -Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies -quar il est en mon conduit -et laissies le brachet -quar il est siens -si le doit miex auoir de vous -quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre -Tors saut auant li cheualiers -qui la damoisele conduisoit -et volt tolir Lau nain le brachet -Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers -que iou ne sofferoie mie -que vous a lui mesissiez main -Non fait cil par sainte crois mar le deistes -or vous gardes de moi -quar vous estes llenus a la bataille -et il respont -que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre -& metent lez escus deuant leur pis -et alongent lor glaiues -et puis brochent lor cheuaus -& sentrefierent -si durement -que lor glaiues volent en pieces -puis sentrehurtent des cors -& dez escus -si durement quil ni or celui -qui nait le ceruel troble en la teste -& sentreabatent dez cheuaus a terre -si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi -puis resaillent en pies au plus tost quil poent -& traient lor espees trenchans -& sentredonent grans copz la ou il sentrataignent -& sentreblecent de quamquil pueent -& se font Voler le sanc dez chars blanches -& tendres -Et dura tant la bataille quil ni ot celui -qui ne fust asses las -& traueillies -mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort -quar il a teuls -iij -plaies -dont li mesilndre est asses perilleuse: -& trueue celui -qui a lui se combat -si fort -& si seur -quil ne quidoit mie -que en nuls -vij -eust autant de proece comme il a en lui -Et bien connoist quil est en peril de mort -ou en auenture destre menes iusques a outrance -sil ne fait -tant que il ait pais entreuls -ij -Et il se furent trait arriere -quar longement auoit dure lor premiers assaus -Si regardoit li cheualiers sespee -qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain -si le commencha a terdre del pan de son hauberc -T ors laraisonne fywainl premierement -et il li dist -Sire cheualiers -tant Lnous sommes combatu entre moi -& vous quil ni a celui -qui bien ne soit esprouues a lautre -Et vous saues bien -que de ceste querele est li drois miens -& li tors vostres -& pour ce me samble il bien -que vous ceste bataille deussies laissier ains -que pis vous en auenist -quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non -& il dist -que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies -ne ne sera tant comme il puist tenir sespee -par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier -quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort -Mais aincois -que nous en facons plus vous pri iou -que vous me dies vostre non -quar teuls porries vous estre -que iou ne me combateroie mie volentiers a vous -Et il dist -par foy Sire iou ai a non bohors li escillies -et sui cousins germains lancelot del lac -Qant mesires ywains entent -que ce est bohors -si en ot moult grant ioie -si giete son escu a terre -& dist a bohort -ha : sire ie vous quit ceste bataille -si men tieng pour outre -Qui estes vous fait -dont bohors -qui me faites tele honor -Et il se nomme maintenant -Et quant bohors oit -que cest mesire ywains -si li uait sespee rendre -mais il ne le volt prendre en nulle maniere -Et lors deslacent lor heaumes -& sentrefont trop grant ioie comme cil -qui moult sentramoient -Si sassistrent sor lerbe uert -& regarde li vns lautre sez plaies -Si demande mesire ywains noueles de lancelot -Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade -Si li conte comment il fu enuenimes -et par quele ocoison -Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors -Car la royne le nous auoit fait entendant -Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a -X -cheualiers de la table roonde -& auons tout iure sour sains -que iames ne renterrons en la court deuant -que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient Lors saut auant li nains -& dist a monseignor Ywain -Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains -et haities Tne -si na pas encore mie plus de -vi -iors -que iou le vi a -j -tornoiement -qui fu ferus deuant le castel de la charrete -dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre -& de ceuls del Royalme de norgales : -Si le fist -si bien a celle assamblee quil uainqui tout -et emporta le pris dune part -& dautre -t pour chou -que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances & -i -J escu tot blanc -& aida au roy baudemagu -si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles -& teuls enseignes -que len doit bien croire -si men porrai bien retorner -quant moi plaira -quar bien mest auis -que bien ai ma queste achieuee -puis que iou ai oi teuls noueles -Or me di nains ce dist bohors -& de la cort ses tu nulle nouelle -Oil fait il -quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot -Si envoie tous ses messages as barons de cest pais -por chou -que il y soient -Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes -que iou connois quil y aillent -quar moult y aura grant gent -Diex doinst fet bohors -que iou aie entre ci -& la achieuee ma besoigne -quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement -Longement ont parle ensamble -Tant que bohors dist a monseignor ywain -Sire iou vous commanch a dieu -si men irai -quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin -pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement -quar iou sai bien -que me sires y sera se dieu plaist -& le desfende de mort -& de prison -Et pour lui ueoir y vol iou estre -Sire fait -dont mesire ywains -puis que vous en voles aler -iou Vous commanc a dieu -qui vous conseut en -quel lieu -que vous aillies -Et Rors sen part bohors entre lui -& la damoisele pour -qui il sestoit de cort partis -et mesire ywains remest illuec -qui bien auoit mestier de mire -quar il auoit asses perdu de sanc -si se reposerent entre lui -& le nain iusques enuers nonne -Et quant li caus fu remes -et li solaus abaissies -si monte mesire ywains sour son cheual -et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui -& le nain a vne blanche abbaye de nonnains -si descent -& lez dames de lostel -& li sergant li saillent a lencontre pour ce -que malades lor samble -si le desarment au plus doucement quil pueent -& le metent couchier en vne cambre -& font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens -qui asses sauoit del mestier -Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain -et elle lez ot bien regardees -O -si dist sire or ne vous esmaies mie -quar vous naues garde de mort -& que elle le renderoit tout sain ains vn mois -si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis -Si sen part de laiens -et commanda lez dames a dieu -Et cheualcha toute la semaine entiere -si comme auenture le menoit -: tant quil vint en vne broces -Lors regarda deuant lui el chemin -& voit vne vielle sor vn poure roncin -qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans -si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex -& li nains uait criant aide aide -& mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain -Si dist a la vielle -quant il lot atainte ha dame laissies le nain -si feres -que cortoise -Et elle se regarde -& voit -que cest vns cheualiers -Si li dist -que pour luj ne le lairoit elle mie -Dame fet il ie voel -que vous pour moi le laissies -Se vous fet elle volies fere pour moi ce -que iou vous requerroie -iou len lairoie aler -Lors li respont mesire ywain -& li dist Dame fet il iou ferai pour vous tout ce -que iou porrai se vous le quites -Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il -Et elle le laisse erranment -puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste -et il -si fait -Et elle le vit bel cheualier -& bien fait de uis -si li dist -biau sire Iou vous requier -que vous me baisies vne fois -& iou vous clamerai quite -Et il lae regarde -si lae vit laide -& si fronchie -que nulle plus -Si se targe vn poi de respondre -quar trop est esbahis de ce -que elle li demande -Et elle li dist encore vne autre fois -Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous -si vous aquites vers moi -Lors respont mesire ywain tout corecies -ha : dame demandes moi vne autre cose -quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers -Non fait elle -& estes vous -dont si loiaus: -Et dehe aient tout li cheualier del monde pour lamour de vous -Et vous -quant vous fustes onques cheualiers -Et certes iou ne quit mie -que vous le soies -Ains estes vne ribaus espierres de gent -qui estes en guise de cheualier pour estre desconnus -Et certes se vous fuissies cheualiers -vous ne me mentissies mie vostre foy -pour la vie perdre -Et lors li demande la uielle son non -Et il li dist quil a a non wains -et est fils au roy vrien -Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : -quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres -si comme vous estes -Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien -& cousins monseignor Gauuain -Si mait diex fait elle -dont men irai iou a la cort le roy artus -si me clamerai de vous -& conterai al roy vostre deslloiaute -Lors sen torne -et fait samblant quele sen voelle aler a cort -Et mesire -ywain en est trop dolans -Si pense -que miex li vaut il a baisier -que a faire desloiaute -dont il soit mal renommes -Si le rapele -& elle retorne -& fait samblant -que elle en soit moult lie -Si se traist pres de lui -et en ce quil le leol -c volt baisier -elle sareste -& li dist biau sire atendes vn poi -et re il -si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose -que vous feres pour moi -quar iou uoi bien -que del baisier naues vous talent -mais uees vous fait elle ces pauellons la -Si li moustre -ij -paueillons tendus en vne lande -Et il dist -que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume -& vne espee -& abatre -i -escu -qui est en lun de ces pauellons -iou vous clamerai quite -Et il dist -que ce feroit il uolentiers -quel que len doie auenir -Ore en uenes -dont fait elle -Ales deuant fet il -& iou vous sieurrai -Ia pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie -quar chou est la plus desloiaus femme -que vous iamais verres -Si vous prie -que vous aies pitfije de ceuls de cest pais -qui seront tout mis a destruction se vous faites ce -que elle vous commande -Et certes pour pooir -que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages -qui en uendront -Et vous meismes en morres -Et mesire ywains ne respont mot a ce -que cil dist -Ains sen vait grant aleure apres celle -qui lenmaine iusques as paueillons -Et quant il y sont uenu -si entrerent el premier paueillon -si trueuent desor vn lit -i -healme moult riche -& vne espee moult trenchant -Est che ce -que vous me deistes fait mesire ywains -Sire fait elle iou ne vous demanch -riens plus -Et il li baille le heaume -& lespee -et elle le prent -Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu -Si li moustre -& il poinst maintenant le cheual cele part -& fiert lescu -si durement quil labat en vn fontenile -Et quant il fu abatus -si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle -que vous prengnies cel escu : -& que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils -qui cils escus est -que vous vous en series fuis -Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu -& met ius le sien -Et la vielle prent le heaume -& lespee -et lez loie a la keue de son ronci -& entraine le heaume -& lespee parmi la boe -& parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a -X -damoiseles -Et quant elles voient cele -qui sen uait -et le cheualier -qui emporte lescu quil auoit abatu -Si batent lor paumes -& derompent lor cheueus -& font les gregnor duel del monde -& sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce -que nous deuiemes garder -Et lors commencent a crier apres monseignor ywain -ha : sire cheualiers font elles -qui lescu emportes -moult aues ore fait vn poure uasselage -qui nous aues toutes honnies -& desheritees -& mises en dolerous seruage -dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde -ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte -& le grant damage -que cil de cest pais receueront -por ce -que vous aues fait -Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu -quar vous en morres comme las -& chaitis -Et cil de cest pais en seront poure -& escillie a tous iours -mais ANsi se complaignoient lez damoiseles -& crioient apres mesire ywain pour lescu queles li veoient emporter -Et quant mesires ywains entent lez complaintes -que lez damoiseles faisoient -si en ot moult grant pitie -et se repent moult de chou quil a fait -quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi -Si retorne -et vient as damoiseles -Si lor dist quil amendera chou -que il lor a mesfait -Sire fet li vne iamais ne lamenderes -quar li forfais y est trop grans -Si aues fait pechiet mortel -quant vous lez puceles de cest pais -qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor -Et diex vous en doinst uostre deserte -ors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir -Si -dist a celle -qui a lui parloit -Damoisele par amours -quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait -Certes fait elle vous le saures ains -que vous ne quidies -Et tant vous di iou bien -que vous en morres se vous ne vous enfuies -Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit -qui riens li deist -Et il regarde -& voit -que por chou ne laissent elles pas lor doel -Si li poise moult de ce -que il a fait le commande ment a la uielle -si atent en tel maniere iusques uers uespres -QNuant mesire ywain ot ensi atendu grant piece -& il ne voit ames uenir -si lache son heaume -& monte sor son cheual -& pense quil sen ira -quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie -Et quant il est montes -si commanda lez damoiseles a dieu -Et elles ne li dient mot -Et quant il Sen est partis -si li escrient toutes a vne vois -Sire cheualiers a male honte puissies aler -Lors commencent lor duel -Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces -& trueue vn hermitage -qui estoit clos de moult haus fosses -si vint a la porte -& y apele -& vns clerz li oeure maintenant -si entre ens -& descent de son cheual -& li hermites -qui estoit hors issus -& auoit dites ses heures rechoit son escu -& son glaiue -& puis li fait sez armes oster -Si lenmaine en sa maison -qui lsarsal grans estoit -& bele pour lez cheualiers errans herbergier -qui par illuec passoient -si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans -vuant li mangiers fu appareillies -si sassist mesire ywains en vn praiel -COou la table iert mise -Et quant il orent mangie -si demanda li hermtes a monseignor ywain -dont il estoit -& de -quel pais -Et il li dist -que il estoit de la maison le roy artus -& compains de la table roonde -& auoit non ywains li fils au roy vrien -Enon dieu sire fait li hermites -dont sai ie bien -qui : vous estes -quar iou fui ia moult acointes de uostre pere -quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement -? le Roy artus -& de la table roonde eusse iou este compains -mais iou ne vole pour -i -cheualier -qui en estoit -que iou haoie de mort -si que ie le gaitai -tant que iou le mahaignai de lun des bras -et li roys artus -qui moult en fu corocies men desireta -mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis -Et mesire ywain li demande comment il estoient adont -par foy fait il ce vous dirai iou bien -Lors li commence a dire en tel maniere -Sire fait il -quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes -& li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier -& li clers de laiens -qui metoisenlt lez auentures en escript -ensi comme li preudomme les contoient a -qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet -& aloient regardant par toutes lez tables -pour sauoir saucuns y fust assis -qui neust plaie en mi le vis -quar a cel tamps estoit coustume -que nus ni asseoit sil nestoit naures -Si y ui vne auenture auenir -qui moult dust estre chierement comparee -Et ce fu a vn noel -si tenoit li roys sa cort a cardoele -qui moult amoit poures cheualiers -Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables -si trouerent entre lez autres cheualiers -j -iouene cheualier preudomme de cors -& hardi de cuer -si nauoit sor lui plaie ne sans -Et quant il le virent -si le moustrerent as autres -Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir -puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde -si len firent leuer -& aler hors -Quant li cheualiers voit -que on lot ensi mis hors del siege -si en ot moult grant duel -si dist -que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois -Lors sen ala a son ostel -& prist sez armes -& puis retorna en la sale -& prist vne pucele -qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens -& le mist sor son cheual -si lenporta ne nus ne fust -si hardis pour auenture -qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust -qui se remuast deuant -que lez tables fuissent leuees -La pucele auoit trois freres -qui tout estoient compaignon de la table roonde -qui natendirent mie -tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges -& alerent quesrlre lor armes -Et quant li roys vit quil orent chou fet -si les fist oster de lescrit -& dist -que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist -Et il sieuirent tant celui -qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest -Si li corurent sus -& il fu de grant proece -& se desfendi tant quil lez ocist tous -iij -mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors -por le sanc quil auoit perdu -Et iou -qui chi sui trespassoie par do illuec armes sor mon cheual -& men venoie de camparcorentin -Et quant iou ui le cheualier gesir a terre -si alai cele part -& le trouai tout couuert de sanc -& son cheual mort deles lui -Et quant il me vit -si me requist pour dieu -que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual -si leny portaisse a la cort le roy -& le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde -Et iou fis chou quil me commanda -si lenportai a cardoel Cuant li roys vterpandragons vit le cheualier -& il sot la proece -que il Oauoit faite -& le don quil demandoit -si dist quil lauoit bien deserui -Si lassist en vn dez sieges de la table roonde -Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait -si le voldrent ocirre -mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main -Si uesqui -puis li cheualiers -ij -iors -& demi a la table roonde -Et cele auenture en vi iou auenir -Et pour ce demandoie iou -sil tenoit mes ceste costume -Et mesire ywains dist -que nenil ains failli le ior -que lancelot -& Galehols -& l preus hector dez mares devindrent sseal compaignon de la table roonde Cil -si assistrent sanz plaie auoir -pour ce quil norent pas requis le siege -mais li roys lez en auoit pries -Si y misent vne autre coustume -qui nest mie mains anieuse: -que cele sdel deuant -quar nus ni puet -mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant -quil a conquis cheualiers en la semaine pal proece darmes -Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse -A ses parlerent cele nuit de la cort -Et -tant que mesire ywains li demande -et dist Sire iai hui ci pres ueu en -j -val -ij -pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit -j -escu blanc goute de noir -& dedens lun dez paueillons auoit dames -qui menoient molt grant doel -Et saues vous fait il porcoi elles le menoient -Nenil voir fait li preudoms -Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant -Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms -qui abatroit son escu -que vous ueistes -& emporteroit sespee -& son heaume -que lez damoiseles doiuent garder -il le tendroit a -si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain -dont le puet il essillier -quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle -& li deuise tout chou quele li auoit commande -Et li dist comment il auoit fait -Et comment il sestoit partis dez damoiseles -qui faisoient le duel -Et quant li preudoms lentent -si dist vous aues trop mal fait -quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes -& escillera tout cest pais -& metra en seruage tous ceuls -qui y sont -si comme il a autre foys fait -Et que fera -dont li sires de cest pais fet mesire ywains -Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui -Si vous dirai comment -Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non -qui conuersoient en ces fores -& en ces montaignes -& viuoient aussi comme bestes -& ocioient tous ceus -qui uenoient ceste part -Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir -& il oy parler de ces deables -qui estoient -si grant -si vint en cest pais a tout grant gent -& lez ocist tous -Et quant il vint a lentree de ceste forest -si troua en vne roche vne damoisele reposte -qui iaiande estoit -& tenoit entre sez bras vn petit enfant : -qui sez fils estoit -Et elle estoit trop grant a merueille de son age -& si nauoit mie plus de -XV -? ans -Et quant li roys le uolt ocirre -si sailli auant vns cheualiers -qui lonc tans lauoit serui -Et li demanda la damoisele -et li roys li donna -& tout le pais -& y laissa de sa gent a puepler la terre -Et li iouenenciaus -qui fils estoit a la damoisele crut tous iours -si que -quant il ot -Xiiij -ans il fu graindres -que nuls homs de cest pais -Nuant li enfes ot -XV -ans -si le fist sez parastres cheualier -Et il fu O de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant -j -iour se coroucha sez parastres a lui -si le feri -& cil locist maintenant -Et quant la mere vit chou -si corut sus a son fil -et il traist lespee -si ocists sa mere -Et quant cil de cest pais virent chou -si li firent homage pour estre plus asseur -Et quant il fu au dessus deuls -si les mist tous en seruage -& prendroit lez damoiseles a force -Et quant aucuns en parloit -Si les ocioit -& metoit a mort -Vrant piece demena tel vie en cest pais -& sen fuissent la gent ale en Uvn estrange pais Se ne fust vne auenture -qui y auint ore a vn an -Si vous dirai quele -Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest -tant que il encontra une bele dame -& auec lui cheualchoit vns cheualiers -qui espousee lauoit -si se mella au iaiant -Et li iaians lot tantost ocis -puis prist la dame -& lenmena en -i -castel -que len apela le castel del tertre -si le fist descendre -& lonnora moult -Tant quil le requist damors -et elle dist -que elle ne lameroit ia tant comme il fust -si crueus -Et il dist -que quil en eust fait cha en arriere -il samenderoit dore en auant -Et elle li demanda comment elle le creroit -Iou le vous iurerai fait il sour sains -Si uous me uolez fiancer quee iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest pour uostre honte uengier -Et lors adont ferai iou ce -que vous voldres -& il li fiancha erranment -? -& li iura sour sains -Nsi remest li iaians el chastel -par tel maniere -que onques -puis nen Lissi -Et quant il ot este ensi demi an -si li anuia moult -si quist art -& engien comment il eust ocoison dissir hors -si fist pendre -? cel escu -que vous ueistes a cel arbre -& fist aporter son heaume -& sespee en cel pauellon -que vous ueistes -& pensa -que se li escus estoit abatus par nul cheualier -quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer -Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait -si y misent -xij -damoiseles -qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses -Et chestoient celes -que vous ueistes faire le duel -Or sera li iaians deliures -ne ne trouera homme quil nochie -si fremeront ore li cheualier lor chastiaus -& se tenront -si coi -que ia ne se remoueront -ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent -et quel mal il en auendra en cest pais -Et mesire ywain li dist -que de ceuls del pais li poise -quar il ni ont pas deserui -que maus leur en deust auenir ne tant ne quant -Cele nuit fu mesire ywain asses a aise -et au matin oi messe -puis prist sez armes -Et quant il fu montes li preudomz le regarda -& uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col -ha sire fait il pour dieu laissies cel escu -quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir -Et il dist -que ia autre de cestui ne portera -Atant sen part de chies lermite -et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest -Lors encontre -ij -damoiseles -dont lune portoit vn brachet -Et quant elles voient le blanc escu goute de noir -si ont tel paour -que elles laisslsent le brachet cheoir -& tornent en fuies -Et il point apres -et en ataint lune -& le prent au frain -Et li dist damoisele pourcoi aues vous -si grant paour Sire font elles pour cel escu -que vous aues abatu -Et quant iou vous vi ore uenir -Iou quidai -que vous fuissies li sires de cest pais -ZNt ne vous esmaies mie fait il -quar vous naues garde -Sire font O elles non de vous -? Atant sen part mesire ywains -si sen uait tout le chemin -et laisse lez damoiseles -et cheualce iusques apres miedi -Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes -Et il sen uait cele part -& y trueue -ij -damoiseles & -j -escuier -qui man goient a la fontaine venoison -& pastes de cshleuroeil -Il les salue -Et elles se lieuent encontre lui -& li rendent son salut -et li prient quil descende -& quil mangut auec euls -Et il descent -et oste son heaume -& puis sassiet auec elles -& mangue de lor uiande -Et quant il orent auques mangiet : -Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce -que voi -Lors li moustre vn cheualier -qui uenoit uers euls -Quant li cheualiers aprocha des damoiseles -& il fu auques pres de y elles -Si dirent a monseignor ywain -Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief -quar cils cheualiers uient a vous -Et se vous estes armes vous en seres plus asseur -Et il lace maintenant son heaume -& li cheualiers vient iusques a eus -Et quant il voit monseignor vwain -Si li dist -lerres porcoi aues vous destruit cest pais -qui aues le deable desprisone de -qui nous auiemes pais -Et puis -que vous len aues gete -il est drois -que vous en mores -Lors laisse corre uers lui -Et mesire ywains saut sor son cheual -et laisse corre au cheualier -si sentreportent a terre -mais il resaillent moult tost en pies -si metent leIains as espees -et sentrefierent -si durement -quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees -Si dura tant la mellee quil ni ot celui -qui ne soit las -& traueillies tant ont donne de cops -& rechus -Et tant se sont mene -que li cheualiers nel pot plus soffrir -Ains cria merci -& tent sespee -Et mesire ywains le rechoit -Et si li dist -Il te conuient fiancier ta foy -que tu feras ma volente -Et il li fiance -Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre -et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier -Et elles dient quil en face sa volente -yorS dist mesire ywains au cheualier -Or te dirai fet il -que tu feras -Tu Lten iras au chastel del tertre -& se tu trueues le iaiant illueques -si li di -que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui -& ne soit pas -si vilains -que a ceuls del pais sen prenge -ancois sen viegne combatre a moi sil ose -Et cil dist a monseignor ywain -voles vous -que iou aille la -Oil fait il -Enon dieu fait cil -or queres autre -qui y voist -quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus -Par foy fet mesire ywains -ou tu iras -ou iou tocirrai -Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille -Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper -Et quant cil uoit chou -si redoute la mort -Si dist quil y ueult miex aler -que morir orendroit -mais se len mi fait chose -que len ne mi doie faire -la honte en iert vostre -& li damages miens -va fait il seurement -quar tu ni auras garde -mais auant -que tu y uoises voel iou sauoir ton non -Et cil dist quil a a non triadan -? del plaissiet -A tant sen part de monseignour ywain -et vint au castel del tertre -Et quant il y vint -si pooit bien estre pres de uespres -quar il auoit ale le petit pas comme cil -qui molt estoit mesaaisies -quar tant auoit perdu de sanc -que trop estoit affebloies -Si descendi au degre -& sen vint par deuant le iaiant -qui ne sauoit encore mie -que s sez escus estoit abatus -quar nus ne li osoit dire -Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust -Et quant triadan vint deuant lui -si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien -& si vous mande -que el despit de vous a vostre escu abatu -Et se vous a autrui vous emprendes -que a lui -il vous mande -que ce seroit recreandise -mais se vous la honte voles uengier -si ales apres lui -si en orres noueles par vostre escu meisme -que il emporte -CNuant li iaians ofijt lorguel -que mesire ywain li mande -si en est tant dolans Qyque il en quide bien del sens issir -si ne li respont nul mot de une grant piece -Et quant il pot parler -si dist -Triadan ou laissas tu celui -qui tant ma mesfet -Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine -Or te part: iou fait li iaians vn gieu -Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere -que cil -qui cha tenvoia -en aura reproce -ou tu perdras le poing -por mon escu quil emporte -ou le pie ore eslis lequel -que tu veus -quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing -ou a la mort -si en fu -Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre -mais ce moult dolans -si li crie merci -mais ce ne li vaut nulle riens ne li valut riens -Car li iaians demande sespee -Et on li aporte -& il la trait del fuerre -si dist a triadan -que sil ne tent le point -que il li copera la teste -Et quant triadan voit -que faire li couuient -si met sa main sour vn tronc -& li iaians y fiert -si li cope le poing -Et cil se pasme de langoisse -& de la dolour quil sent -Et quant il reuint de pasmisons -si dist au iaiant -Sire comme vous aues fet grant crualte de chou -que vous maues ensi honni -et ro Sans raison -Diex me laist encore tant viure -que mes cuers en soit esclaries Ors sen part de laiens -si angoisseus -que nus plus -Et li iaians demande Lsez armes -et dist -que iames ne finera derrer apres celui -qui la honte li a faite -Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies -Cil de laiens font son commandement -si li aportent bones armes -& riches -Et quant il fu armes -si li amainent vn destrier fort -& isnel -qui ert plus noirz -que meure -Et il monte erranment sus -et pent a son arcon deuant vne hace trenchant -& vne mace de fer plommee fort -& pesant -Et espee trenchant -Quant li iaians est ensi atornes -si que riens ne li faut -si sen part de la montaigne -& sen uait tel oirre quil samble -que ce soit foudres en son uenir -Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie -& il y est uenus -& y fiert tant quil labat a terre -si y trueue -j -cheualier -& vne damoisele -qui se dormoient en -i -lit -il trait lespee -si lor cope ambes -ij lez testes -& puis les pent a larcon de sa sele -& lez lie li vne a lautre par lez cheueus -si sen torne maintenant cele part ou il quide -que sez escus puist estre -Et quant il y est uenus -& il ne le trueue -qui lors li ueist lez iex ouurir -& rooiller -& lez dens estraindre -& la teste croller -de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans -& noirs -& entalentes de mal faire -Lors trait lespee -& se fiert es paueillons -& commence cordes a trenchier L& a abatre par terre quamquil ataint -mais il en avient -si bien -que il ni troua ne homme ne femme -Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre -si sareste autresi comme li lyons fet -quant il a lez bissez ochises -& il ne trueue mes a -qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage -Apres reparda larbre ou sez escus pendoit -qui li ramentoit son mautalent -dont il ne sera ia uengies -si comme il dist deuant quil ait ocis cellui -qui ceste honte li a fete -Ors sachemine cele part ou il le quide trouuer -& sen uait autresi forsenes Leomme celui -qui grant corage auoit -Lors a tant ale -que la nuis le SOusprent a lentree dune forest -& puis regarde tot entour lui pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier -mais il ne voit que -i -seul pauellon en vne ualee -Et estoit auques loing de lui -Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent -Et quant il y est uenus -si descent -& entre dedens -si trueue -ij -damoiseles & -ij -iouenes cheualiers -qui manioient sor lerbe fresce -Et quant il se regardent -si voient malduit le grant iaiant uenir -si grant aleure comme il pot del cheual traire -si le connoissent bien -Si sont -si durement esbahi quil ne se seuent consellier -quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual -& ne lor dist onques mot -ains osta le frain a son destrier -& le laisse aler -quel part quil veult -Et il auoit moult grant talent de mangier -si sassist auec els ne il ni ot onques celui -qui li deist mot -Et quant il ot assez mangiet -si vint a son cheual -& monte sus -& se fiert el paueillon -si durement quil le fist a terre uerser -& labati sour ceuls -qui encore se seoient au souper -puis traist lespee -& ocist lez -ij -cheualiers -& lez -ij -damoiseles -puis sen rit del mal quil ot fait -Et sen part diluec -Et il estoit ia nuis obscure -Si cheuaucha la ou il quida trouer gent -si abat tout chou quil trueue en sa uoie -si ocist cheualiers -& dames -& damoiseles -et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit -& ne finoit de tuer tous cheuls -que il ataint -Et quant ce vint auques pres del iour -si sendormi dales A vne fontaine -qui sourdoit au pie dune ualee -Et mesire vwain -qui se fu partis dez damoiseles -qui lauoient retenu a la fontaine -por mangier auec elles -ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit -& lors vint en vne maresciere -si voit deuant lui vne tour -si uait cele part pour herbergier -quar il en iert bien tans -Quant mesire ywain vint la -si trouua le pont leue -si apela -tant que vns ualles vint a lui -qui lapelle -& li demande quil veult -Et il dist quil est vns cheualiers errans -& quil a moult grant mestier dostel -& li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle -Lors vint a son seignor -si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit -Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers -qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles -il porte vn escu blanc goute de noir -ha fet li sires cest il -Lors court a sez armes -et fait armer -j -sien o fil iouene cheualier -Et dist -que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial -qui ensi lez a honnis -Et quant il fu armes -& sez fils -si fist aualer le pont -& dist a monseignor ywain -Dans cheualiers voles vous estre herbserglies -Sire fait il oil sil vous plaist -Et vous le seres fet il en tel maniere -que ia ne vous en loeres -quar vous nen poes escaper sans mort -ou sans prison -en guerredon de ce -que vous aues mis le pais a destruction -I ors li cueurent sus les espees traites -Et il se desfent au miex quil puet -Lcomme cils -qui asses ot en soi proece -& hardement -si se cueure de son escu -& lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre -& tant fait -que il lez grieue plus -que il lui -si sueffre longement -& nen ot de riens le Prèur -& -tant que a fine force lez fait reculer sour le pont -qui estoit deseure le fosse -Et lors sabandonne plus -& plus vers le pere -qui plus li auoit fait danoi -si hauce lespee -por ferir le desour son heaume -& cil -qui ne lose atendre trait a lui son frain -& li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier -Et mesire ywains laisse corre uers le fil -si le fiert -si durement parmi son heaume -quil le fait voler del cheual a terre -LAuant mesire ywains se voit ensi deliure des -ij -qui assailli lauoient Q -si en est moult lies -quar asses estoit -& las -& traueillies -si sen torne atant -& pense -que aillours li conuient il querre ostel -quar illuec nest il mie bien assenes -Si sen uait la nuit a -ilj -reches de -iij -cheualiers -ne Onques ni ot celuj -qui le uolsist herbergier -Lors se traist pres dune fontaine -qui pres dilluec estoit -Si descent -& oste son heaume -& deschaint sespee -& met ius son escu -& se couche sour lerbe desous vn petit cherisier -si sendormi maintenant a chou quil ert las -& traueillies -que del combatre -que del cheualchier quil auoit le iour fet -Ipoaeal A u matin -quant il sesuesila -si oit ce li est auis friente de cheual -Et lors rbe dauer ot horseTIregarde deuant lui -et uoit uenir malduit le iaiant -qui uenoit tot belement le pas pour ce quil ne feist trop grant friente -Et nepourquant fesoit il greignor escrois -que ne feissent -XXX -cheualier arme -quar il depecoit deuant lui tout le petit bois -& aloit maudissant dieu -& iurant -? -quant il ne trouoit celui -qui son escu li auoit abatu -Et quant mesire ywains le voit uenir -si le connoist bien a la grandor -Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques -mais veu -Si li escrie de loins pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha -? sire cheualiers fet il atendes moi -quar iou sui cil -qui vous queres -Et li iaians ne lentendi mie -quar il estoit trop eslongies -& sen uait -si grant aleure comme se il alast le deable cachant -Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet -vient a son cheual -si monte -et sieut le iaiant tout le chemin -Si a tant cheualchiet -quil vint a lissue dune forest -Æt lors vit deuant soi vn petit castel -qui estoit apeles li castiaus del trespas: -Et quant il sen vint pres -si y voit iusques a -V -cheualiers -qui auoient lor lances alongies -& dient uees chi chelui -qui a mis ceuls de cest pais a destruction -Si li escrient -et li laissent corre tout ensamble -et le fierent -si quil Iee cl le portent a terre -si li ont son cheual ocis -et lui naure arssrenca retiltis en -ij -lieus -si le prendent a force -si li esracent le healme de la teste -si dient quil locirront sil ne se rent -Et il ot -si grant angoisse quil ne lor pot mot dire -Et il le font desarmer -et le metent en prison desouz la tour -Et dient quil le garderont -tant que malduit viegne cele part -si li bailleront a Mudur -smvalfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas -Si demora laiens -ij -iors -que onques nus ne le regarda -Mais au tiere ior auint -que la dame del castel lala ueoir -& parla a lui parmi acus me simiee vne fenestre de fer -qui ouroit deuers le garding -Si li demanda -qui il iert -& comment il auoit non -Et il respont -que il est de la maison le roi artu -& a a non ywains -et fu fils au roy vriien -voire sire fet elle -Il me poise moult -que vous estes ore! en ceste prison -quar iou ne quit mie -que vous em puissiez escaper sans mort -ou sans mahaing -quar trop vous heent cil de cest pais -Et cil dist -que molt li em poise -mais il ne le puet amender -si esgardera quil voldront faire de lui -quar il est ore en lor merci ce li samble -Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas -si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie -Car au preudomme ne les -puis iou mie rendre -Et pour ce biau sire vous prie iou -que vous vous reconfortes le plus -que vous poes -et si ne vous esmaies mie -por nulle chose -que nus vous die -quar bien sachies -que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde -que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors -Car trop seroie de maluaise orine -? se iou soffroie -que vous eussies vilonnie -& iou vous en peusse desfendre -Si VOus di se dieu plaist -que iou vous en geterai tot hors de ceste prison -se iou quidoie -que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire -Et mesire ywains -qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement -Et si li prie pour lamour -& pour lacointance -que ses sires ot iadis au roy vrien -si comme elle dist -que le plus hastieument -que elle porra elle voelle penser de lui -Si vous iur loiaument -que se iou estoie en ma deliure poeste -que vous me poes prendre comme vostre cheualier -& elle len mercie moult -Mais atant se taist ore li contes a parler de lui -& de monseignor ywain -Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac -qui sen uait auec la damoisele -por faire secors a la dame de galuoie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 8fab17c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,113 +0,0 @@ -A B - 0 -0|1 1 -2 2|3 -3|4 4 -5|6 5 -7|8 6 - 7 -9 8|9 -10|11 10 -12|13 11 -14|15 12 -16 13 -17 14 -18 15 -19|20 16 -21 17 -22 18|19 -23 20|21 -24 22 -25|26 23 -27|28 24 -29 25 -30|31 26 -32 27 -33 28 -34|35 29 -36 30 -37|38 31 -39|40 32 -41 33 -42|43 34 -44|45 35 -46 -47 36 -48|49 37 -50|51 38 -52 39|40 -53 41 -54|55 42 -56 -57 -58|59 43 -60|61 44 -62|63 45 -64|65 46 -66 47|48 -67 49 -68|69 50 -70 51|52 -71|72 53 -73 54 -74 55 -75|76 56 -77|78 57 -79|80 58 -81|82 59 -83 -84|85 60 -86 61 -87 62 -88|89 63 -90|91 64 -92 65 -93 66 -94 67|68 -95 69|70 -96 71|72 -97 73 -98 74 -99 75|76 -100 77 -101 78 -102 79 -103 80 -104|105 81 -106 82 - 83 -107|108 84 -109|110 85 -111 86 -112 87 -113 88 -114 89 -115 90|91 -116 92 -117 93 -118 94 -119|120 95 -121 96 -122 97 - 98 - 99 -123 100 -124 101 -125|126 102 -127 103 -128|129 104 -130 105 -131 106|107 -132 108|109 -133 110 -134 111 -135|136 112 -137 -138|139 113 -140 -141|142 114 -143|144 115 -145|146 116 -147 -148 -149 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11_as_index.tsv deleted file mode 100644 index e978eb3..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,122 +0,0 @@ -A B -0|1 0 -2|3 1 -4|5 2 -6 -7 3 -8 4 -9 5 -10 6 -11|12 7 -13 -14|15 8 -16 9 -17 10 -18 11 -19 12 -20 13 -21|22 14 -23 15 -24 16 - 17 -25 18|19 -26 20|21 -27 22 -28|29 23 -30|31 24 -32 25 -33|34 26 -35 27|28 -36 29 -37 30|31 -38 32|33 -39 34|35 -40 36|37 -41 -42 -43|44 38 -45 -46 39 -47 40 -48|49 41 -50 42 -51 43 -52 44|45 -53|54 46 -55|56 47 -57|58 48 -59 -60 49 -61 50 -62 51 -63 52 -64 53|54 -65|66 55 -67 56 -68 57|58 -69 59 -70|71 60 -72|73 61 -74 62 -75 63 -76 64 -77 65 -78|79 66 -80|81 67 -82|83 68 -84 69 -85 70 -86 71 -87|88 72 -89 73 -90 74|75 -91 76|77 -92 78|79 -93 80 -94 81|82 -95 83 -96 84 - 85 - 86 -97 87 -98|99 88 -100|101 89 -102 90|91 -103 92 -104|105 93 -106 94 -107 95 -108 96 -109 97 -110|111 98 -112 99|100 -113 101 -114 102 -115 103|104 -116 105 - 106 -117 107|108 - 109 - 110 -118 111|112 -119 113 -120|121 114 -122 115 -123 116 -124 117 -125|126 118 -127|128 119 -129 120 -130 121 -131|132 122 -133|134 123 -135 -136|137 124 -138 -139|140 125 -141|142 126 -143 -144 127 -145 -146|147 128 -148|149 129 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 534493d..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,160 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1 -2 2|3 -3 4|5 -4|5 6 -6 7 -7 8 -8 9 - 10 -9 11|12 - 13 - 14 -10 15 -11 16|17 -12 18 -13|14 19 -15 20 -16 21 -17 22 -18 23 -19 24 -20 25 -21 26|27 -22 28 - 29 -23 30|31 -24 32 -25 33|34 -26 35|36 -27 37 - 38 -28 39 -29 40|41 -30 42|43 -31 44 -32 45 -33 46|47 -34 48 -35 49 -36 50 -37 51 -38|39 52 -40 53 -41 54 -42 55|56 -43 57|58 -44 59 -45 60 - 61 -46 62 -47 63 -48 64 -49 65|66 -50 67|68 - 69 -51 70|71 - 72 -52 73|74 -53 75 -54 76|77 -55 78|79 -56 80|81 -57 82 -58 83|84 -59 85|86 -60 87|88 -61 89|90 -62 91|92 -63|64 93 -65 94|95 -66 96 -67 97 -68 98 -69 99 -70 100|101 -71|72 102 -73 103|104 -74|75 105 -76 106 -77 107|108 -78|79 109 -80 110|111 - 112 - 113 -81 114|115 -82 116|117 -83 118|119 -84 120|121 -85 122|123 -86 124 -87 125|126 -88 127|128 -89 129 -90 130 -91 131|132 -92 133|134 -93 135|136 - 137 -94 138|139 -95|96 140 -97 141 -98 142 -99 143 -100 144 -101 145|146 - 147 -102 148|149 - 150 - 151 - 152 -103 153|154 - 155 -104 156 -105 157 -106 158 -107 159|160 -108 161 -109 162 -110|111 163 -112 164|165 -113 166|167 -114 168|169 - 170 - 171 -115 172|173 -116 174|175 -117 176 -118 177|178 - 179 -119|120 180 -121 181|182 -122 183 -123 184|185 -124 186|187 - 188 -125 189 -126 190 -127|128 191 - 192 -129 193|194 -130|131 195 -132 196 -133 197 -134 198 -135|136 199 -137 200|201 -138 202 -139|140 203 -141 204|205 -142 206|207 - 208 -143 209|210 -144|145 211 - 212 -146 213 -147 214|215 -148 216 -149 217|218 - 219 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11_as_index.tsv deleted file mode 100644 index d2444c4..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,158 +0,0 @@ -A B - 0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 -0 6 -1 7|8 -2 9|10 -3 11|12 -4 13|14 - 15 - 16 -5 17|18 - 19 - 20 - 21 - 22 -6 23|24 - 25 - 26 -7 27 -8 28|29 -9 30 - 31 -10 32 -11 33 - 34 -12 35 -13 36 -14 37 -15 38|39 -16 40 - 41 -17 42|43 -18 44|45 - 46 -19 47|48 - 49 - 50 -20 51 -21 52|53 -22 54 -23 55|56 - 57 - 58 - 59 - 60 -24 61|62 -25 63|64 - 65 -26 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 -27 72|73 -28 74|75 -29 76|77 -30 78|79 -31 80 -32 81 -33 82 -34 83|84 -35 85|86 - 87 - 88 -36 89|90 -37 91|92 - 93 -38 94 -39 95 -40 96|97 - 98 - 99 -41 100|101 -42 102|103 - 104 - 105 -43 106|107 -44 108 -45 109|110 - 111 - 112 -46 113|114 -47 115|116 -48 117 -49 118|119 -50 120 -51 121 -52 122 -53 123 -54|55 124 -56 125 -57 126 - 127 -58 128|129 - 130 - 131 -59 132|133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 -60 140|141 -61 142|143 - 144 -62 145|146 - 147 - 148 -63 149|150 - 151 - 152 - 153 - 154 -64 155|156 - 157 -65 158|159 - 160 -66 161|162 -67 163|164 -68 165 -69 166 -70 167 -71 168|169 -72 170 - 171 - 172 -73 173|174 -74 175|176 -75 177 -76 178 -77 179|180 -78 181|182 -79 183|184 -80 185|186 - 187 - 188 - 189 -81 190|191 -82 192 -83 193|194 -84 195 -85 196 -86 197 - 198 - 199 - 200 -87 201|202 -88 203|204 -89 205 -90 206|207 - 208 - 209 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 828b345..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,194 +0,0 @@ -A B - 0 - 1 - 2 -0 3|4 -1 5 -2 6 -3 7|8 -4 9 -5 10|11 -6 12|13 -7 14 -8|9 15 - 16 -10 17 -11 18|19 -12 20 -13 21|22 -14 23 -15 24|25 - 26 -16|17 27 -18 28|29 -19 30 -20 31 -21 32 -22 33|34 -23 35 -24 36|37 -25 38 -26 39 -27 40 -28|29 41 -30|31 42 -32|33 43 -34 44 -35|36 45 -37 46 -38 47|48 -39|40 49 -41|42 50 -43 51 -44 52 -45 53 -46 54|55 -47 56|57 -48 58 -49 59 -50|51 60 -52 61|62 -53 63 -54 -55 64|65 -56 66 -57 67 -58 68 -59 69 -60|61 70 - 71 -62|63 72 -64 73 -65 74|75 -66|67 76 -68 77 - 78 -69 79 -70 80 -71 81|82 -72 83|84 -73 -74 -75 -76 85 -77 86 -78 87|88 -79 89 -80|81 90 -82|83 91 -84 92|93 -85|86 94 -87 95 -88 96|97 -89 98 -90 99 -91 100 -92 101 - 102 -93 103|104 -94 105 -95 106 -96 107 -97|98 108 -99|100 109 -101 110 -102 111 -103 112|113 -104 114 -105|106 115 -107 116|117 -108 118|119 -109 120|121 -110|111 122 -112 123 -113|114 124 -115 125 -116 126 -117 127 -118 128 -119|120 129 -121 130 -122 131 -123|124 132 -125 133 -126|127 134 -128 -129 -130|131 135 -132 136 -133 -134|135 137 -136 -137 -138 138 -139 139 -140 140 -141 141 -142 142 -143 143 -144 144 -145|146 145 -147|148 146 -149 147 -150 -151 148|149 -152 150 -153 151 -154|155 152 -156 153 -157|158 154 -159 -160|161 155 -162 -163 156 -164 -165 157 -166 -167|168 158 -169 159 -170 160|161 -171 162 -172 163 -173 164 -174 165 -175 166|167 -176 168 -177|178 169 -179 170 -180 171|172 -181 173 -182 174 -183|184 175 -185 176 -186 177|178 -187 179 -188 180 -189 181 -190 182 -191 183 -192|193 184 -194 -195|196 185 -197 186 -198 187 -199 188|189 -200 190 -201 191 -202|203 192 -204|205 193 -206 194|195 -207 196 -208|209 197 - 198 -210 199|200 -211 201 -212 202 -213 203 -214|215 204 -216|217 205 -218 206 -219|220 207 -221 -222|223 208 -224|225 209 -226 210 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23_as_index.tsv deleted file mode 100644 index f7b76c7..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,217 +0,0 @@ -A B -0 -1 -2 -3 -4|5 0 -6 1 -7 2|3 -8|9 4 -10|11 5 -12 6 -13 7|8 -14 9 -15 10|11 -16 12|13 -17 14 -18 15|16 -19 17 -20|21 18 -22 19|20 - 21 -23|24 22 -25 23|24 -26 25 -27 26|27 -28 28 -29|30 29 - 30 -31 31|32 -32 -33 33 -34 34|35 -35 36 -36 37 -37 38|39 -38 40|41 -39|40 42 -41 43 -42 44 -43 45 -44 46|47 -45 48 -46 49 -47 50|51 - 52 -48 53|54 -49 55|56 -50 57|58 -51 59 - 60 -52 61|62 -53 63 -54 64 -55 65|66 -56 67 -57 68 -58 69 -59|60 70 -61 71|72 -62 73 -63 74 - 75 - 76 -64 77|78 -65 79 -66 80 -67 81 -68 82 -69 83|84 -70 85 -71 86|87 -72 88|89 -73 90 -74 91 -75 92 -76 93 -77 94|95 -78 96|97 -79|80 98 -81 99|100 -82 101 -83 102 -84 103 -85 104 -86 105|106 -87 107|108 -88 109|110 -89 111|112 -90 113 -91 114 -92 115 -93 116|117 -94 118 -95 119|120 -96 121|122 -97 123 -98 124 -99 125 -100 126 -101 127 -102 128|129 -103 130 -104 131|132 -105 133|134 -106 135 -107 136 -108 137|138 -109 139|140 -110 141 - 142 -111 143|144 -112 145 -113|114 146 -115 147 -116 148|149 -117 150|151 -118 152|153 -119 154 -120 155|156 -121|122 157 - 158 -123 159|160 -124 161|162 - 163 -125 164|165 -126 166 -127 167|168 -128 169 -129|130 170 -131 171|172 -132 173 - 174 -133 175|176 -134 177 -135 178|179 - 180 -136 181 -137 182 -138 183|184 -139 185|186 -140 187 -141 188 -142 189|190 -143|144 191 -145 192 -146 193|194 - 195 -147 196|197 -148 198 -149 199 -150 200|201 - 202 -151 203|204 - 205 - 206 -152 207|208 -153 209 -154|155 210 -156 -157|158 211 -159|160 212 -161 213|214 -162 215 -163 216 -164 217 -165 218 -166 219|220 -167 221 -168 222 -169 223 -170 224|225 -171 226 -172|173 227 -174 228|229 -175 230|231 -176 232 -177 233 -178 234|235 -179 236|237 -180 238|239 -181 240 -182 241 -183|184 242 -185|186 243 -187 244|245 -188 246|247 -189|190 248 -191 249|250 -192 251 -193 252 -194 253 -195 254 -196 255 -197 256 -198 257 -199 258 -200 259 -201 260 -202 261|262 - 263 -203 264|265 -204 266 -205|206 267 -207 268 -208 269 -209 270|271 -210 272|273 -211 274|275 -212 276|277 -213|214 278 -215|216 279 -217|218 280 -219|220 281 -221|222 282 -223|224 283 -225 -226 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22_as_index.tsv deleted file mode 100644 index a2f9ca0..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -A B - 0 -0 1 -1 2 -2|3 3 -4|5 4 -6 5 -7|8 6 -9|10 7 -11|12 8 -13 9 -14 10 -15 11|12 - 13 -16|17 14 -18 15|16 -19 17 -20|21 18 -22 19|20 -23 21 -24 22 -25|26 23 -27 24 -28|29 25 -30 26|27 -31 28 -32 29 -33 30 -34 31 -35 32 -36 33 -37 34 -38 35 -39 36 -40|41 37 -42 38|39 -43 40 -44 41|42 -45|46 43 - 44 -47 45|46 -48 47 -49 48|49 -50 50 -51 51 -52 52|53 -53 54|55 -54 56 -55 57 -56 58 -57 59 -58 60 -59 61 -60 62 -61 63 -62 64 -63 65|66 -64 67 -65 68 -66 69 -67 70 -68 71 -69 72 -70 73 -71 74 -72 75|76 -73 77 -74 78|79 -75 80 -76 81|82 -77 83|84 -78 85|86 -79 87 - 88 -80 89|90 -81 91 -82 92 -83 93|94 - 95 - 96 -84 97|98 - 99 -85 100 -86 101 -87 102 -88 103 -89|90 104 - 105 -91 106|107 -92 108 -93 109 -94 110 -95 111 -96 112|113 -97 114|115 -98 116|117 -99|100 118 -101 119 -102 120|121 -103 122 -104 123 -105 124 -106 125 -107 126 -108 127|128 -109 129|130 -110|111 131 -112 132 -113 133 -114 134 -115 135 -116 136 -117 137 -118|119 138 -120 139|140 -121 141|142 -122 143|144 -123 145 -124 146 -125 147 -126 148 -127 149|150 -128 151 -129 152 -130 153 -131 154 -132 155 -133 156|157 -134 158 - 159 -135 160|161 - 162 -136 163 -137 164 -138 165 -139 166 -140 167 -141|142 168 -143 169|170 -144 171 -145 172|173 -146 174|175 - 176 -147 177|178 -148|149 179 - 180 -150 181|182 -151 183|184 - 185 -152 186|187 -153|154 188 -155 189 -156|157 190 -158 191 -159|160 192 -161 193|194 -162 195 -163 196 -164 197 -165 198 -166 199|200 -167 201|202 - 203 -168|169 204 -170 205 -171 206 -172 207 -173|174 208 -175 209|210 - 211 -176 212|213 -177 214 -178 215 -179 216|217 -180|181 218 -182 219 -183|184 220 -185|186 221 -187 222 -188 223 -189|190 224 -191 225 -192 226|227 -193|194 228 -195 229 -196 230|231 -197 232 -198 233|234 -199 235|236 -200 237 -201 238|239 -202 240|241 -203 242 -204 243 -205 244 -206 245 -207 246 -208 247 -209 248 -210 249 - 250 - 251 - 252 -211 253|254 -212 255|256 -213 257 -214 258 -215 259 -216 260 -217 261 -218 262 -219 263 -220 264 -221|222 265 -223 266 -224 267|268 - 269 -225 270 -226 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 17cea14..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,190 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2 -2 3|4 - 5 -3|4 6 -5 7 -6 8|9 -7|8 10 -9 11 -10 12 -11|12 13 -13|14 14 -15 15 -16|17 16 -18 17|18 -19 19 -20 20 -21 21 - 22 -22 23|24 -23|24 25 -25 -26 26|27 -27|28 28 -29 29|30 -30|31 31 -32 32 -33 33 -34 34 -35 35 -36 36 -37 37 -38 38 -39 39|40 -40 41 -41 -42 -43 42 -44 43 -45|46 44 -47 -48 -49 45 -50 46 -51|52 47 -53|54 48 -55 49 -56|57 50 -58 -59 -60|61 51 -62 52|53 -63 -64 54|55 -65 56 -66|67 57 -68|69 58 -70 59 -71 60 -72 61|62 -73|74 63 -75 64 -76 65 -77 66 -78 67|68 -79 69 -80 70 -81 71 -82|83 72 -84|85 73 -86 74 -87 75 -88 76 -89 77 -90|91 78 -92|93 79 -94 80 -95 81 -96 82 -97 83 -98|99 84 -100 85|86 -101 87|88 -102|103 89 -104 90 -105|106 91 -107 92|93 -108 94|95 -109|110 96 -111 97 - 98 -112|113 99 -114|115 100 -116 -117 101 -118 102 -119 103 -120|121 104 -122 105 -123 106 -124 107 -125|126 108 -127 109 -128|129 110 -130|131 111 -132 112 -133 -134 113 -135 114 -136|137 115 -138|139 116 -140|141 117 -142|143 118 -144 119 -145 -146 120|121 -147 122 -148 123 -149 124 -150 125 -151|152 126 -153|154 127 -155|156 128 -157 -158 -159|160 129 -161 -162|163 130 -164 -165 131 -166 -167 -168 -169 -170|171 132 -172|173 133 -174 134 -175 135 -176 136 -177|178 137 -179 138|139 -180|181 140 -182 -183|184 141 -185|186 142 -187|188 143 -189 -190 144 -191|192 145 -193 146 -194 147 -195 148|149 -196 150 -197 151|152 -198 153|154 -199 155 -200 156 -201 157 -202 158 -203 159 -204 160 -205|206 161 -207 162 -208 163|164 -209 165 - 166 - 167 - 168 -210 169|170 - 171 - 172 -211 173|174 -212 175 -213 176 -214 177 -215 178 -216 179|180 -217 181 -218 182|183 -219 184|185 -220 186|187 - 188 -221 189|190 -222 191|192 -223 193 - 194 -224 195 -225 196 -226 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_as_index.tsv deleted file mode 100644 index f7a44a2..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,139 +0,0 @@ -A B -0 -1 -2|3 0 -4 1|2 -5 3|4 -6 5|6 - 7 -7 8|9 - 10 -8 11|12 -9 13|14 -10 15|16 -11 17|18 -12 19|20 - 21 -13 22|23 - 24 - 25 -14 26|27 -15 28|29 -16 30|31 -17 32 -18 33|34 -19 35|36 -20 37|38 - 39 - 40 -21 41|42 -22 43|44 -23 45|46 -24 47 -25 48|49 -26 50 -27 51|52 - 53 -28 54|55 -29 56|57 -30 58|59 - 60 -31 61|62 - 63 - 64 -32 65|66 -33 67|68 -34 69|70 - 71 - 72 -35 73|74 - 75 - 76 -36 77|78 -37 79 -38 80|81 - 82 - 83 - 84 -39 85|86 -40 87|88 - 89 - 90 -41 91|92 - 93 - 94 -42 95|96 -43 97|98 -44 99 -45 100|101 -46 102|103 - 104 -47 105|106 - 107 -48 108|109 -49 110 - 111 -50 112|113 -51 114|115 -52 116|117 - 118 - 119 -53 120 - 121 -54 122|123 -55 124|125 -56|57 126 -58 127 -59 128 -60 129 -61 130|131 -62 132 -63 133 - 134 -64 135|136 -65 137|138 - 139 - 140 -66 141|142 -67 143 -68 144 - 145 -69 146|147 -70 148|149 -71 150|151 -72 152|153 -73 154 -74 155|156 - 157 - 158 - 159 - 160 - 161 - 162 - 163 - 164 - 165 -75 166|167 -76 168|169 -77 170|171 -78 172|173 -79 -80 174|175 -81 176|177 - 178 - 179 - 180 -82 181|182 - 183 - 184 -83 185|186 - 187 - 188 -84 189 - 190 - 191 -85 192|193 -86 194|195 - 196 -87 197 -88 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 27f9903..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,179 +0,0 @@ -A B -0 -1 -2 -3 -4|5 0 -6 1 -7|8 2 -9 3 -10|11 4 -12 5 -13 6 -14 7 -15 8 -16|17 9 -18 10 -19 11 -20|21 12 -22 13|14 -23|24 15 -25|26 16 -27 17 -28|29 18 -30|31 19 -32 20 -33 21 -34 22 -35|36 23 -37 24|25 - 26 - 27 -38 28 -39|40 29 -41|42 30 -43 31 -44 32 -45 33 -46 34|35 -47 36 -48 37 -49 38 -50 39 - 40 -51 41|42 -52|53 43 -54 44|45 -55|56 46 -57 47 -58|59 48 -60|61 49 -62|63 50 -64 51 -65 52 -66 53 -67 54 -68 55 -69 56 -70 57 -71 58 -72 59|60 -73 61 -74 62 -75 63 -76 64|65 -77 66 -78 67|68 -79 69 -80 70 -81 71 -82 72 -83 73 -84 74|75 -85 76 -86|87 77 -88 78 -89|90 79 -91 80|81 -92 82|83 -93|94 84 -95|96 85 -97 86 -98 87 -99 88 -100 89 -101 90|91 -102 92 - 93 - 94 -103 95 -104 96|97 -105 98 -106|107 99 -108 100|101 - 102 -109|110 103 -111 104 -112 105 -113|114 106 -115 107 -116 108 -117 109 -118 110 -119 111 -120 112 -121|122 113 -123 114|115 -124|125 116 -126 117 -127 118|119 -128 120 -129 121 -130 122 -131 123 -132 124 -133|134 125 -135|136 126 -137|138 127 -139|140 128 -141|142 129 -143|144 130 -145|146 131 -147 132 -148|149 133 -150 134 -151|152 135 -153 136 -154|155 137 -156|157 138 -158|159 139 -160 140 -161|162 141 -163 -164|165 142 -166|167 143 -168|169 144 -170 145|146 -171|172 147 -173|174 148 - 149 -175 150|151 -176|177 152 -178 153 -179 154|155 -180 156 -181 157|158 -182 159 -183|184 160 -185|186 161 -187 162|163 -188 164|165 -189|190 166 -191 167 -192 168 -193|194 169 -195 170 -196|197 171 -198 -199 172 -200|201 173 -202 174 -203|204 175 -205|206 176 -207|208 177 -209 178 -210 179 - 180 -211 181|182 -212 183|184 -213 185 -214|215 186 -216 187|188 -217 189|190 -218|219 191 -220 192 -221|222 193 -223 194 -224 195|196 -225 197 -226 diff --git a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig_as_index.tsv b/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig_as_index.tsv deleted file mode 100644 index e60d789..0000000 --- a/result_dir/regimiento/Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,179 +0,0 @@ -A B -0 -1 -2 -3 -4|5 0 -6 1 -7|8 2 -9 3 -10|11 4 -12 5 -13 6 -14 7 -15 8 -16|17 9 -18 10 -19 11 -20|21 12 -22 13|14 -23|24 15 -25|26 16 -27 17 -28|29 18 -30|31 19 -32 20 -33 21 -34 22|23 -35 24 -36 25|26 -37 27 -38 28 -39|40 29 -41|42 30 -43 31 - 32 -44 33|34 -45|46 35 -47 36 -48 37 -49 38 -50 39 -51 40|41 -52 42|43 -53 44 -54 45 -55|56 46 -57 47 -58|59 48 -60|61 49 -62|63 50 -64 51 -65 52 -66 53 -67 54 -68 55 -69 56 -70 57 -71 58 -72 59|60 -73 61 -74 62 -75 63 -76 64|65 -77 66 -78 67|68 -79 69 -80 70 -81 71 -82 72 -83 73 -84 74|75 -85 76 -86|87 77 -88 78 -89 79 -90 80 -91 81 -92 82|83 -93|94 84 -95|96 85 -97 86 -98 87 -99 88 -100 89|90 -101 91 -102 92 - 93 - 94 -103 95 -104 96|97 -105 98 -106|107 99 -108 100|101 - 102 -109|110 103 -111 104 -112 105 -113|114 106 -115 107 -116 108 -117 109 -118 110 -119 111 -120 112 -121|122 113 -123 114|115 -124|125 116 -126 117 -127 118|119 -128 120 -129 121 -130 122 -131 123 -132 124 -133|134 125 -135|136 126 -137|138 127 -139|140 128 -141|142 129 -143|144 130 -145|146 131 -147 132 -148|149 133 -150 134 -151 135 -152|153 136 -154|155 137 -156|157 138 -158|159 139 -160 140 -161|162 141 -163 -164|165 142 -166|167 143 -168|169 144 -170 145|146 -171|172 147 -173|174 148 - 149 -175 150|151 -176|177 152 -178 153 -179 154|155 -180 156|157 -181 158|159 -182 160 -183|184 161 -185|186 162 -187 163|164 -188 165 -189|190 166 -191 167 -192 168 -193|194 169 -195 170 -196|197 171 -198 -199 172 -200|201 173 -202 174 -203|204 175 -205|206 176 -207|208 177 -209 178 -210 179 - 180 -211 181|182 -212 183|184 -213 185 -214|215 186 -216 187|188 -217 189|190 -218|219 191 -220 192 -221|222 193 -223 194 -224 195|196 -225 197 -226 diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_0.json b/result_dir/regimiento/alignment_0.json deleted file mode 100644 index 6fe6f14..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[], [0]], [[0], [1]], [[1], [2]], [[2, 3], [3]], [[4, 5], [4]], [[6], [5]], [[7, 8], [6]], [[9, 10], [7]], [[11, 12], [8]], [[13], [9]], [[14], [10]], [[15], [11, 12]], [[], [13]], [[16, 17], [14]], [[18], [15, 16]], [[19], [17]], [[20, 21], [18]], [[22], [19, 20]], [[23], [21]], [[24], [22]], [[25, 26], [23]], [[27], [24]], [[28, 29], [25]], [[30], [26, 27]], [[31], [28]], [[32], [29]], [[33], [30]], [[34], [31]], [[35], [32]], [[36], [33]], [[37], [34]], [[38], [35]], [[39], [36]], [[40, 41], [37]], [[42], [38, 39]], [[43], [40]], [[44], [41, 42]], [[45, 46], [43]], [[], [44]], [[47], [45, 46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], [50]], [[51], [51]], [[52], [52, 53]], [[53], [54, 55]], [[54], [56]], [[55], [57]], [[56], [58]], [[57], [59]], [[58], [60]], [[59], [61]], [[60], [62]], [[61], [63]], [[62], [64]], [[63], [65, 66]], [[64], [67]], [[65], [68]], [[66], [69]], [[67], [70]], [[68], [71]], [[69], [72]], [[70], [73]], [[71], [74]], [[72], [75, 76]], [[73], [77]], [[74], [78, 79]], [[75], [80]], [[76], [81, 82]], [[77], [83, 84]], [[78], [85, 86]], [[79], [87]], [[], [88]], [[80], [89, 90]], [[81], [91]], [[82], [92]], [[83], [93, 94]], [[], [95]], [[], [96]], [[84], [97, 98]], [[], [99]], [[85], [100]], [[86], [101]], [[87], [102]], [[88], [103]], [[89, 90], [104]], [[], [105]], [[91], [106, 107]], [[92], [108]], [[93], [109]], [[94], [110]], [[95], [111]], [[96], [112, 113]], [[97], [114, 115]], [[98], [116, 117]], [[99, 100], [118]], [[101], [119]], [[102], [120, 121]], [[103], [122]], [[104], [123]], [[105], [124]], [[106], [125]], [[107], [126]], [[108], [127, 128]], [[109], [129, 130]], [[110, 111], [131]], [[112], [132]], [[113], [133]], [[114], [134]], [[115], [135]], [[116], [136]], [[117], [137]], [[118, 119], [138]], [[120], [139, 140]], [[121], [141, 142]], [[122], [143, 144]], [[123], [145]], [[124], [146]], [[125], [147]], [[126], [148]], [[127], [149, 150]], [[128], [151]], [[129], [152]], [[130], [153]], [[131], [154]], [[132], [155]], [[133], [156, 157]], [[134], [158]], [[], [159]], [[135], [160, 161]], [[], [162]], [[136], [163]], [[137], [164]], [[138], [165]], [[139], [166]], [[140], [167]], [[141, 142], [168]], [[143], [169, 170]], [[144], [171]], [[145], [172, 173]], [[146], [174, 175]], [[], [176]], [[147], [177, 178]], [[148, 149], [179]], [[], [180]], [[150], [181, 182]], [[151], [183, 184]], [[], [185]], [[152], [186, 187]], [[153, 154], [188]], [[155], [189]], [[156, 157], [190]], [[158], [191]], [[159, 160], [192]], [[161], [193, 194]], [[162], [195]], [[163], [196]], [[164], [197]], [[165], [198]], [[166], [199, 200]], [[167], [201, 202]], [[], [203]], [[168, 169], [204]], [[170], [205]], [[171], [206]], [[172], [207]], [[173, 174], [208]], [[175], [209, 210]], [[], [211]], [[176], [212, 213]], [[177], [214]], [[178], [215]], [[179], [216, 217]], [[180, 181], [218]], [[182], [219]], [[183, 184], [220]], [[185, 186], [221]], [[187], [222]], [[188], [223]], [[189, 190], [224]], [[191], [225]], [[192], [226, 227]], [[193, 194], [228]], [[195], [229]], [[196], [230, 231]], [[197], [232]], [[198], [233, 234]], [[199], [235, 236]], [[200], [237]], [[201], [238, 239]], [[202], [240, 241]], [[203], [242]], [[204], [243]], [[205], [244]], [[206], [245]], [[207], [246]], [[208], [247]], [[209], [248]], [[210], [249]], [[], [250]], [[], [251]], [[], [252]], [[211], [253, 254]], [[212], [255, 256]], [[213], [257]], [[214], [258]], [[215], [259]], [[216], [260]], [[217], [261]], [[218], [262]], [[219], [263]], [[220], [264]], [[221, 222], [265]], [[223], [266]], [[224], [267, 268]], [[], [269]], [[225], [270]], [[226], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_1.json b/result_dir/regimiento/alignment_1.json deleted file mode 100644 index 19d626c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3, 4]], [[], [5]], [[3, 4], [6]], [[5], [7]], [[6], [8, 9]], [[7, 8], [10]], [[9], [11]], [[10], [12]], [[11, 12], [13]], [[13, 14], [14]], [[15], [15]], [[16, 17], [16]], [[18], [17, 18]], [[19], [19]], [[20], [20]], [[21], [21]], [[], [22]], [[22], [23, 24]], [[23, 24], [25]], [[25], []], [[26], [26, 27]], [[27, 28], [28]], [[29], [29, 30]], [[30, 31], [31]], [[32], [32]], [[33], [33]], [[34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39, 40]], [[40], [41]], [[41], []], [[42], []], [[43], [42]], [[44], [43]], [[45, 46], [44]], [[47], []], [[48], []], [[49], [45]], [[50], [46]], [[51, 52], [47]], [[53, 54], [48]], [[55], [49]], [[56, 57], [50]], [[58], []], [[59], []], [[60, 61], [51]], [[62], [52, 53]], [[63], []], [[64], [54, 55]], [[65], [56]], [[66, 67], [57]], [[68, 69], [58]], [[70], [59]], [[71], [60]], [[72], [61, 62]], [[73, 74], [63]], [[75], [64]], [[76], [65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71]], [[82, 83], [72]], [[84, 85], [73]], [[86], [74]], [[87], [75]], [[88], [76]], [[89], [77]], [[90, 91], [78]], [[92, 93], [79]], [[94], [80]], [[95], [81]], [[96], [82]], [[97], [83]], [[98, 99], [84]], [[100], [85, 86]], [[101], [87, 88]], [[102, 103], [89]], [[104], [90]], [[105, 106], [91]], [[107], [92, 93]], [[108], [94, 95]], [[109, 110], [96]], [[111], [97]], [[], [98]], [[112, 113], [99]], [[114, 115], [100]], [[116], []], [[117], [101]], [[118], [102]], [[119], [103]], [[120, 121], [104]], [[122], [105]], [[123], [106]], [[124], [107]], [[125, 126], [108]], [[127], [109]], [[128, 129], [110]], [[130, 131], [111]], [[132], [112]], [[133], []], [[134], [113]], [[135], [114]], [[136, 137], [115]], [[138, 139], [116]], [[140, 141], [117]], [[142, 143], [118]], [[144], [119]], [[145], []], [[146], [120, 121]], [[147], [122]], [[148], [123]], [[149], [124]], [[150], [125]], [[151, 152], [126]], [[153, 154], [127]], [[155, 156], [128]], [[157], []], [[158], []], [[159, 160], [129]], [[161], []], [[162, 163], [130]], [[164], []], [[165], [131]], [[166], []], [[167], []], [[168], []], [[169], []], [[170, 171], [132]], [[172, 173], [133]], [[174], [134]], [[175], [135]], [[176], [136]], [[177, 178], [137]], [[179], [138, 139]], [[180, 181], [140]], [[182], []], [[183, 184], [141]], [[185, 186], [142]], [[187, 188], [143]], [[189], []], [[190], [144]], [[191, 192], [145]], [[193], [146]], [[194], [147]], [[195], [148, 149]], [[196], [150]], [[197], [151, 152]], [[198], [153, 154]], [[199], [155]], [[200], [156]], [[201], [157]], [[202], [158]], [[203], [159]], [[204], [160]], [[205, 206], [161]], [[207], [162]], [[208], [163, 164]], [[209], [165]], [[], [166]], [[], [167]], [[], [168]], [[210], [169, 170]], [[], [171]], [[], [172]], [[211], [173, 174]], [[212], [175]], [[213], [176]], [[214], [177]], [[215], [178]], [[216], [179, 180]], [[217], [181]], [[218], [182, 183]], [[219], [184, 185]], [[220], [186, 187]], [[], [188]], [[221], [189, 190]], [[222], [191, 192]], [[223], [193]], [[], [194]], [[224], [195]], [[225], [196]], [[226], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_2.json b/result_dir/regimiento/alignment_2.json deleted file mode 100644 index af3dd6d..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[0], [3, 4]], [[1], [5]], [[2], [6]], [[3], [7, 8]], [[4], [9]], [[5], [10, 11]], [[6], [12, 13]], [[7], [14]], [[8, 9], [15]], [[], [16]], [[10], [17]], [[11], [18, 19]], [[12], [20]], [[13], [21, 22]], [[14], [23]], [[15], [24, 25]], [[], [26]], [[16, 17], [27]], [[18], [28, 29]], [[19], [30]], [[20], [31]], [[21], [32]], [[22], [33, 34]], [[23], [35]], [[24], [36, 37]], [[25], [38]], [[26], [39]], [[27], [40]], [[28, 29], [41]], [[30, 31], [42]], [[32, 33], [43]], [[34], [44]], [[35, 36], [45]], [[37], [46]], [[38], [47, 48]], [[39, 40], [49]], [[41, 42], [50]], [[43], [51]], [[44], [52]], [[45], [53]], [[46], [54, 55]], [[47], [56, 57]], [[48], [58]], [[49], [59]], [[50, 51], [60]], [[52], [61, 62]], [[53], [63]], [[54], []], [[55], [64, 65]], [[56], [66]], [[57], [67]], [[58], [68]], [[59], [69]], [[60, 61], [70]], [[], [71]], [[62, 63], [72]], [[64], [73]], [[65], [74, 75]], [[66, 67], [76]], [[68], [77]], [[], [78]], [[69], [79]], [[70], [80]], [[71], [81, 82]], [[72], [83, 84]], [[73], []], [[74], []], [[75], []], [[76], [85]], [[77], [86]], [[78], [87, 88]], [[79], [89]], [[80, 81], [90]], [[82, 83], [91]], [[84], [92, 93]], [[85, 86], [94]], [[87], [95]], [[88], [96, 97]], [[89], [98]], [[90], [99]], [[91], [100]], [[92], [101]], [[], [102]], [[93], [103, 104]], [[94], [105]], [[95], [106]], [[96], [107]], [[97, 98], [108]], [[99, 100], [109]], [[101], [110]], [[102], [111]], [[103], [112, 113]], [[104], [114]], [[105, 106], [115]], [[107], [116, 117]], [[108], [118, 119]], [[109], [120, 121]], [[110, 111], [122]], [[112], [123]], [[113, 114], [124]], [[115], [125]], [[116], [126]], [[117], [127]], [[118], [128]], [[119, 120], [129]], [[121], [130]], [[122], [131]], [[123, 124], [132]], [[125], [133]], [[126, 127], [134]], [[128], []], [[129], []], [[130, 131], [135]], [[132], [136]], [[133], []], [[134, 135], [137]], [[136], []], [[137], []], [[138], [138]], [[139], [139]], [[140], [140]], [[141], [141]], [[142], [142]], [[143], [143]], [[144], [144]], [[145, 146], [145]], [[147, 148], [146]], [[149], [147]], [[150], []], [[151], [148, 149]], [[152], [150]], [[153], [151]], [[154, 155], [152]], [[156], [153]], [[157, 158], [154]], [[159], []], [[160, 161], [155]], [[162], []], [[163], [156]], [[164], []], [[165], [157]], [[166], []], [[167, 168], [158]], [[169], [159]], [[170], [160, 161]], [[171], [162]], [[172], [163]], [[173], [164]], [[174], [165]], [[175], [166, 167]], [[176], [168]], [[177, 178], [169]], [[179], [170]], [[180], [171, 172]], [[181], [173]], [[182], [174]], [[183, 184], [175]], [[185], [176]], [[186], [177, 178]], [[187], [179]], [[188], [180]], [[189], [181]], [[190], [182]], [[191], [183]], [[192, 193], [184]], [[194], []], [[195, 196], [185]], [[197], [186]], [[198], [187]], [[199], [188, 189]], [[200], [190]], [[201], [191]], [[202, 203], [192]], [[204, 205], [193]], [[206], [194, 195]], [[207], [196]], [[208, 209], [197]], [[], [198]], [[210], [199, 200]], [[211], [201]], [[212], [202]], [[213], [203]], [[214, 215], [204]], [[216, 217], [205]], [[218], [206]], [[219, 220], [207]], [[221], []], [[222, 223], [208]], [[224, 225], [209]], [[226], [210]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_3.json b/result_dir/regimiento/alignment_3.json deleted file mode 100644 index 26657ce..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], []], [[1], []], [[2], []], [[3], []], [[4, 5], [0]], [[6], [1]], [[7, 8], [2]], [[9], [3]], [[10, 11], [4]], [[12], [5]], [[13], [6]], [[14], [7]], [[15], [8]], [[16, 17], [9]], [[18], [10]], [[19], [11]], [[20, 21], [12]], [[22], [13, 14]], [[23, 24], [15]], [[25, 26], [16]], [[27], [17]], [[28, 29], [18]], [[30, 31], [19]], [[32], [20]], [[33], [21]], [[34], [22]], [[35, 36], [23]], [[37], [24, 25]], [[], [26]], [[], [27]], [[38], [28]], [[39, 40], [29]], [[41, 42], [30]], [[43], [31]], [[44], [32]], [[45], [33]], [[46], [34, 35]], [[47], [36]], [[48], [37]], [[49], [38]], [[50], [39]], [[], [40]], [[51], [41, 42]], [[52, 53], [43]], [[54], [44, 45]], [[55, 56], [46]], [[57], [47]], [[58, 59], [48]], [[60, 61], [49]], [[62, 63], [50]], [[64], [51]], [[65], [52]], [[66], [53]], [[67], [54]], [[68], [55]], [[69], [56]], [[70], [57]], [[71], [58]], [[72], [59, 60]], [[73], [61]], [[74], [62]], [[75], [63]], [[76], [64, 65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71]], [[82], [72]], [[83], [73]], [[84], [74, 75]], [[85], [76]], [[86, 87], [77]], [[88], [78]], [[89, 90], [79]], [[91], [80, 81]], [[92], [82, 83]], [[93, 94], [84]], [[95, 96], [85]], [[97], [86]], [[98], [87]], [[99], [88]], [[100], [89]], [[101], [90, 91]], [[102], [92]], [[], [93]], [[], [94]], [[103], [95]], [[104], [96, 97]], [[105], [98]], [[106, 107], [99]], [[108], [100, 101]], [[], [102]], [[109, 110], [103]], [[111], [104]], [[112], [105]], [[113, 114], [106]], [[115], [107]], [[116], [108]], [[117], [109]], [[118], [110]], [[119], [111]], [[120], [112]], [[121, 122], [113]], [[123], [114, 115]], [[124, 125], [116]], [[126], [117]], [[127], [118, 119]], [[128], [120]], [[129], [121]], [[130], [122]], [[131], [123]], [[132], [124]], [[133, 134], [125]], [[135, 136], [126]], [[137, 138], [127]], [[139, 140], [128]], [[141, 142], [129]], [[143, 144], [130]], [[145, 146], [131]], [[147], [132]], [[148, 149], [133]], [[150], [134]], [[151, 152], [135]], [[153], [136]], [[154, 155], [137]], [[156, 157], [138]], [[158, 159], [139]], [[160], [140]], [[161, 162], [141]], [[163], []], [[164, 165], [142]], [[166, 167], [143]], [[168, 169], [144]], [[170], [145, 146]], [[171, 172], [147]], [[173, 174], [148]], [[], [149]], [[175], [150, 151]], [[176, 177], [152]], [[178], [153]], [[179], [154, 155]], [[180], [156]], [[181], [157, 158]], [[182], [159]], [[183, 184], [160]], [[185, 186], [161]], [[187], [162, 163]], [[188], [164, 165]], [[189, 190], [166]], [[191], [167]], [[192], [168]], [[193, 194], [169]], [[195], [170]], [[196, 197], [171]], [[198], []], [[199], [172]], [[200, 201], [173]], [[202], [174]], [[203, 204], [175]], [[205, 206], [176]], [[207, 208], [177]], [[209], [178]], [[210], [179]], [[], [180]], [[211], [181, 182]], [[212], [183, 184]], [[213], [185]], [[214, 215], [186]], [[216], [187, 188]], [[217], [189, 190]], [[218, 219], [191]], [[220], [192]], [[221, 222], [193]], [[223], [194]], [[224], [195, 196]], [[225], [197]], [[226], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_4.json b/result_dir/regimiento/alignment_4.json deleted file mode 100644 index 97df1c1..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_4.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], []], [[1], []], [[2], []], [[3], []], [[4, 5], [0]], [[6], [1]], [[7], [2, 3]], [[8, 9], [4]], [[10, 11], [5]], [[12], [6]], [[13], [7, 8]], [[14], [9]], [[15], [10, 11]], [[16], [12, 13]], [[17], [14]], [[18], [15, 16]], [[19], [17]], [[20, 21], [18]], [[22], [19, 20]], [[], [21]], [[23, 24], [22]], [[25], [23, 24]], [[26], [25]], [[27], [26, 27]], [[28], [28]], [[29, 30], [29]], [[], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], []], [[33], [33]], [[34], [34, 35]], [[35], [36]], [[36], [37]], [[37], [38, 39]], [[38], [40, 41]], [[39, 40], [42]], [[41], [43]], [[42], [44]], [[43], [45]], [[44], [46, 47]], [[45], [48]], [[46], [49]], [[47], [50, 51]], [[], [52]], [[48], [53, 54]], [[49], [55, 56]], [[50], [57, 58]], [[51], [59]], [[], [60]], [[52], [61, 62]], [[53], [63]], [[54], [64]], [[55], [65, 66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59, 60], [70]], [[61], [71, 72]], [[62], [73]], [[63], [74]], [[], [75]], [[], [76]], [[64], [77, 78]], [[65], [79]], [[66], [80]], [[67], [81]], [[68], [82]], [[69], [83, 84]], [[70], [85]], [[71], [86, 87]], [[72], [88, 89]], [[73], [90]], [[74], [91]], [[75], [92]], [[76], [93]], [[77], [94, 95]], [[78], [96, 97]], [[79, 80], [98]], [[81], [99, 100]], [[82], [101]], [[83], [102]], [[84], [103]], [[85], [104]], [[86], [105, 106]], [[87], [107, 108]], [[88], [109, 110]], [[89], [111, 112]], [[90], [113]], [[91], [114]], [[92], [115]], [[93], [116, 117]], [[94], [118]], [[95], [119, 120]], [[96], [121, 122]], [[97], [123]], [[98], [124]], [[99], [125]], [[100], [126]], [[101], [127]], [[102], [128, 129]], [[103], [130]], [[104], [131, 132]], [[105], [133, 134]], [[106], [135]], [[107], [136]], [[108], [137, 138]], [[109], [139, 140]], [[110], [141]], [[], [142]], [[111], [143, 144]], [[112], [145]], [[113, 114], [146]], [[115], [147]], [[116], [148, 149]], [[117], [150, 151]], [[118], [152, 153]], [[119], [154]], [[120], [155, 156]], [[121, 122], [157]], [[], [158]], [[123], [159, 160]], [[124], [161, 162]], [[], [163]], [[125], [164, 165]], [[126], [166]], [[127], [167, 168]], [[128], [169]], [[129, 130], [170]], [[131], [171, 172]], [[132], [173]], [[], [174]], [[133], [175, 176]], [[134], [177]], [[135], [178, 179]], [[], [180]], [[136], [181]], [[137], [182]], [[138], [183, 184]], [[139], [185, 186]], [[140], [187]], [[141], [188]], [[142], [189, 190]], [[143, 144], [191]], [[145], [192]], [[146], [193, 194]], [[], [195]], [[147], [196, 197]], [[148], [198]], [[149], [199]], [[150], [200, 201]], [[], [202]], [[151], [203, 204]], [[], [205]], [[], [206]], [[152], [207, 208]], [[153], [209]], [[154, 155], [210]], [[156], []], [[157, 158], [211]], [[159, 160], [212]], [[161], [213, 214]], [[162], [215]], [[163], [216]], [[164], [217]], [[165], [218]], [[166], [219, 220]], [[167], [221]], [[168], [222]], [[169], [223]], [[170], [224, 225]], [[171], [226]], [[172, 173], [227]], [[174], [228, 229]], [[175], [230, 231]], [[176], [232]], [[177], [233]], [[178], [234, 235]], [[179], [236, 237]], [[180], [238, 239]], [[181], [240]], [[182], [241]], [[183, 184], [242]], [[185, 186], [243]], [[187], [244, 245]], [[188], [246, 247]], [[189, 190], [248]], [[191], [249, 250]], [[192], [251]], [[193], [252]], [[194], [253]], [[195], [254]], [[196], [255]], [[197], [256]], [[198], [257]], [[199], [258]], [[200], [259]], [[201], [260]], [[202], [261, 262]], [[], [263]], [[203], [264, 265]], [[204], [266]], [[205, 206], [267]], [[207], [268]], [[208], [269]], [[209], [270, 271]], [[210], [272, 273]], [[211], [274, 275]], [[212], [276, 277]], [[213, 214], [278]], [[215, 216], [279]], [[217, 218], [280]], [[219, 220], [281]], [[221, 222], [282]], [[223, 224], [283]], [[225], []], [[226], []]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11.csv deleted file mode 100644 index c89992d..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Eng_3_3_11.csv +++ /dev/null @@ -1,112 +0,0 @@ - Of alle dredful thyng 0 -0|1 Mors est quid terribilissimum|et finis omnium terribilium deÞ is most dredful and ende of al dredful ‡ thinges 1 -2 ut dicitur Ethicor a[s] it is iseid|iii Ethicorum 2|3 -3|4 Ubi ergo quaeritur mors populi|et ubi hostes insidiantur morti ciuium Panne where enemyes ben | aboute to slee men and liggen in awayte 4 -5|6 est omnis cautela adhibenda|ut exercitus seruetur illaesus for to slee citeseyns nedeķ al maner cautel so 5 -7|8 et|ut vita ciuium conseruetur ķat ķe oost be Þept hool and sond and lif of citeseyns isaued 6 -  7 -9 Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum ķat scholde be iknowe in figtynge in bataille but me knowe|also cautels to putte of lettes of weyes and to be waar of boschementes 8|9 -10|11 ne exercitus|per insidias hostium periclitetur in via ķat ķe oost falle not in peril by boschementes of enemyes isette in ķe wey oķer by sides ķe wey 10 -12|13 Possumus autem|quantum ad praesens spectat And as it longeķ to ķis doynge we may reÞene eigte cautels 11 -14|15 octo cautelas enumerare|: quas debet dux belli retinere memoriter ķat ķe duk of a bataille scholde haue in mynde 12 -16 ut saluetur vita pugnatorum for to saue ķe wey of figtynge men 13 -17 qui sunt sub ipso ķat ben vnder hym 14 -18  Firste 15 -19|20 ut sciat itinera regionum|per quae exercitus proficisci debet ķei scholde haue iwrete ķe weyes of contrées by ķe whiche ķe oost schal passe 16 -21 : et interualla locorum and ķe space betweyne place 17 -22 et qualitates viarum and ķe manere of weyes and paķes and turnynges and wyndynges|and ķe monteyns and reuersķat ben inķe wey 18|19 -23 compendia et diuerticula And gif he mygte|[ķ]e [duk of ķe oost] scholde haue ķe paas 20|21 -24 et montes (mounteyns 22 -25|26 et flumina existentia in itinere illo debet habere conscripta|Immo ) and reuers 23 -27|28 si viae illae|et passus (tornynges and wendynges 24 -29 et flumina dux exercitus haberet depicta ) discreued and ipeynt in parchement oķer in a clooķ 25 -30|31 quasi oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere|tutius posset suum exercitum ducere ķat he mygte as it were isee wiÞhis eyge how Þe oste scholde passe and how he mygte beste lede his oost saafliche 26 -32 Sic etiam marinarii faciunt For so doķ schip men 27 -33 qui videntes maris pericula ķat seig ķe periles of ķe see 28 -34|35 ne eorum naues patiantur naufragium|descripserunt maris mappam ubi portus marini For to saue here schippes fro schip breche ķe[i] hauen a clooķ 29 -36 discrimina maris ķat hatte mappa maris 30 -37|38 et cetera talia proportionaliter sunt descripta|qui marinarii intuentes ķe clooķ of ķe see and lettes and periles ķerof and oķere suche thinges 31 -39|40 statim percipiunt qualiter debeant pergere|et in quo loco existant And schip men loÞen ķeron and knowen anon how ķei scholde wende and in what place ķei ben and where of ķei mote be waar 32 -41 et a quibus debeant se cauere Panne 33 -42|43 Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi|vel etiam pluribus periculis exponatur in via quam nautae in mari for boschementg of enemyes an oost is in as manye perils oķer in mo perils in Þe wey ķan schip men in ķe see 34 -44|45 nullo modo debet exercitus pergere|per viam aliquam in qua pati possit insidias in no wise an oost scholde passe by a wey in Þe ļ whiche may be perel but ķe duÞe of Þe oost haue discreued and ipeynt ķe manere of weyes 35 -46 nisi qualitates viarum -47 montes mounteyns 36 -48|49 flumina|et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam et depicta and reueres 37 -50|51 |ut simul cum hoc quod habet vias et qualitates viarum conscriptas et depictas and oķere thinges 38 -52 ducat dux belli conductores aliquos bene scientes vias illas ķat ben in Þe wey|Pe seconde cautel is 39|40 -53 qui pluries ķat Þerwik 41 -54|55 per vias illas perexerint|et experti sint illas ķat he haķ weyes and manere weyes discreued and ipeynt 42 -56 Nam videre aliqua conscripta et depicta non sunt ita nota -57 sicut -58|59 si per seipsa sensibiliter videmus ipsa|Nam potior est cognitio rei [ķ]e duk of bataylle scholde haue guydes 43 -60|61 per quam cognoscitur in se ipsa|quam cognoscitur in pictura ķat knowen wel Þe weyes and hauen ofte ipassed Þerby 44 -62|63 vel in alio simili|Ne tamen conductores moliantur fraudes aliquas For sigt of thinges 45 -64|65 debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere| ķat ben discreued and ipeynt maÞen not thinges so wel iknowe as ķei ben iknowe by hemself gif we seen hem in dede 46 -66 si in aliquo fraudulenter se habeant for kynges ben iknowe bettere by hemself gif ķei ben iseye in dede ķanne by peynture and liknesse ķerof|Neķķelees leste ķe gydes caste fraude and gyle 47|48 -67 et promittere dona ķe duÞe schal sette aboute hym good Þepynge and warde 49 -68|69 si se fideliter gesserint| ķat he mowe not scape and flee 50 -70 habere secum plures sapientes fideles principi Also he schal manase to slee hem gif ķei don eny gyle and byhoote hem good giftes gif ķei doun wel and treweliche|Pe ķridde 51|52 -71|72 exercitatos in bellis|de quorum consilio agat quicquid viderit ipse dux belli esse fiendum ķei scholde haue wik hem manye wis men and trewe to ķe prince and ivsed to bataille 53 -73 Nam ubi tantum currit periculum and do by here counsaille al 54 -74 nullus debet inniti proprio capiti ķat is to doynge 55 -75|76 nec credere sibi soli| For in so greet perel no man scholde triste to his owne witte noķer in hemself alone 56 -77|78 ut itinera ignorentur ab hostib|per quae debet exercitus proficisci The Governance of Kings and Princes Pe ferķe cautel is Þat Þe weyes scholde be vnknowe by Þe whiche Þe oost scholde passe 57 -79|80 Nam consilium ducis|quanto minus est publicum For ķe more preueye ķe duÞes counsaile is 58 -81|82 tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur|et citius fini debito mancipantur Þe lasse ķerof ķe ordinaunce is ilette and comeķ ķe bettre and Þe sonere to good ende 59 -83 Postquam igitur deliberatum est -84|85 per quas vias debet exercitus pergere|et vias illas Dux habet conscriptas et depictas And whanne it is iordeyned in what weyes Þe oost scholde passe and Þe duÞe haķ thulÞe weyes discreued and ipeynt and haķ goode gydes and trewe 60 -86 et habentur conductores aliqui fideles Þe more preueye 61 -87 quanto hoc minus est publicum et magis celatur ab hostib ķat is 62 -88|89 tanto exercitus magis secure proficiscitur| andÞe lasse iknowe to ķe enemyes 63 -90|91 in quolibet munimine|et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos et strenuissimos Þe | more siÞereliche Þe oost may passe Pe fifte [i]s to haue in eche ward and in eche schiltrom trewe hors men and strong and orpede 64 -92 habentes equos veloces et fortes ķat hauen swift hors and stronge 65 -93 ; qui ante et a tergo ķat scholde priÞe forkward and bakward 66 -94 et a dextra et a leua percurrant li[ft]som and rigtsom|and in eche side a discouere[n] Þe contrey and buschementes leste som enemy ligge in awayte to aspye in what side Þei mygte greue Þe oost 67|68 -95  For Þei no men knewe Þe duÞes counsaile|gut 69|70 -96 ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum for ķe oost begynnek to passe by som weyes|som man may gesse by what weyes ķei scholde passe 71|72 -97   73 -98 eo tamen ipso quod for it is to trowynge 74 -99 per aliquas vias incipit exercitus iter arripere ķat alwey in suche doynge ben spies|ķe duÞe of ķe bataille scholde thenÞe 75|76 -100 coniecturari quis potest ķat it mygt 77 -101 per quas partes debeat proficisci also be knowe to ķe enemyes 78 -102 Et quia probabile est semper in talibus aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod et hoc posset Also 79 -103 ad aures hostium peruenire Itaque cum pericula visa minus noceant for ķe forseide perels scholde greue ķe lasse 80 -104|105 per velocissimos equites sunt detegendae insidiae|ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias ķe contrey and buschements scholde be discouered by most swift hors men leste ķe oost myte be greued vnwaar in eny side 81 -106   82 - ķat] % alwey in 83 -107|108 ut semper ex illa parte exercitus probiores milites et magis bellicosi pedites apponantur|ex qua creditur maius periculum imminere ķat side in ķe whiche is most drede of perel scholde be ordeyned best knytes and best fityng foot men 84 -109|110 : quod|si ex omni parte de periculo dubitatur And gif drede is of perel in eche side 85 -111 undique sunt remedia adhibenda [in eche side] scholde remedie be ordeyned 86 -112  Pe seuenķe 87 -113 ne exercitus disparsim vadat ķat ķe oost goo not out of ordre 88 -114 Nam interrupta acie facilius debellatur For gif ķe schiltrom is disarayed 89 -115 In qualibet enim hora sic exercitus se debet habere it is ķe sonnere ouercome|And alwey an oost scholde goo in suche aray so 90|91 -116 ut si et tunc hostes praesentes adessent ķat gif ķe enemyes were present 92 -117 ei non possent efficere nocumentum ķei myte not greue ķe oost 93 -118 Unde et prouerbialiter dicitur Perfore it is iseid in a prouerbe 94 -119|120 quod qui est munitus|non est derisus Qui est munitus non est derisus 95 -121 Semper ergo dux belli cui commissa est tantorum vita : he 96 -122 debet esse attentus et vigilans ķat is iwarned and istrengķed is not iscorned 97 - Panne alwey ķe duÞe of bataille 98 - ķat haķ Þe charge of Þe lif of so manye men scholde be besi liehe iwaar 99 -123 ne hostes eum inuadere possent quasi negligentem et dormientem ķat enemyes falle | not as it were on oon Þat is negligent and slepynge 100 -124 Debet etiam dux exercitus centuriones Also ķe duÞe of an oost 101 -125|126 et decani|et alii centuriones and decani 102 -127 qui operibus bellicis praeponuntur and oķere leders in dedes of bataille 103 -128|129 semper monere milites pedites|ut sint parati ad arma scholde alwey menge and charge knytes and foot men to be alwey redy to fite so 104 -130 ; ķat gif ķer happeķ eny rees 105 -131 ut si contingeret aliqua inuasio subita Þat Þei mowe sodeynliche|withstondehem 106|107 -132  ķat|reseķ 108|109 -133 Sic enim dicendo And gif ķei doun so 110 -134 dato quod accideret aliquis repentinus insultus ķei ķer falle a sodeyn rees oķer asaugt 111 -135|136 esset quasi prouisus|et minus praestaret nocumentum ķe ost is alwey as it were avised and enemyes scholde greue Þe lasse 112 -137  -138|139 considerare exercitum in quibus sit copiosior|utrum magis abundet peditibus Pe eigte cautel is to taÞe heede wheÞer in Þe ost be mo foot men oķer hors men 113 -140 vel equitibus -141|142 Nam equites melius se defendunt in campis|Pedites vero in locis syluestribus et montuosis for hors men defendeķ hymself best in feldes and foot men in wodes and in mounteyns 114 -143|144 Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus|vel in peditibus And so as Þe duk of Þe batayle knowek Þat he haķ manye hors men oÞer foot men 115 -145|146 eligere poterit vias campestres et amplas|vel montanas he may chese large weyges by feldes oÞer by wodes and monteyns and oķer as he knowek Þat it is to doynge 116 -147 syluestres -148 et nemorosas -149 et alia prout nouerit expedire diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11.csv deleted file mode 100644 index e3dcd5a..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Sev_Z_3_3_11.csv +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -0|1 Mors est quid terribilissimum|et finis omnium terribilium NOn solamente deuen los cabdillos auer cautelas 0 -2|3 ut dicitur Ethicor|Ubi ergo quaeritur mors populi : 1 -4|5 et ubi hostes insidiantur morti ciuium|est omnis cautela adhibenda quando han de acometer las faziendas 2 -6 ut exercitus seruetur illaesus -7 et : 3 -8 ut vita ciuium conseruetur porque el nin los suyos non rescibandaño 4 -9 Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum mas avn en el camino pordo van deuenser apercebidos 5 -10 ne exercitus : 6 -11|12 per insidias hostium periclitetur in via|Possumus autem e guardarse mucho de los enemigos 7 -13 quantum ad praesens spectat -14|15 octo cautelas enumerare|: quas debet dux belli retinere memoriter E deue el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas 8 -16 ut saluetur vita pugnatorum para guardar a sy 9 -17 qui sunt sub ipso e a los suyos de los enemigos 10 -18   11 -19 ut sciat itinera regionum que deue saber los lugares 12 -20 per quae exercitus proficisci debet e los caminos pordo ha de passar 13 -21|22 : et interualla locorum|et qualitates viarum : elas calidades de las carreras 14 -23 compendia et diuerticula : 15 -24 et montes e los montes 16 - : 17 -25 et flumina existentia in itinere illo debet habere conscripta e los rios|: elas encruzijadas 18|19 -26 Immo :|e los lugares sospechosos 20|21 -27 si viae illae E sy puede ser 22 -28|29 et passus|et flumina dux exercitus haberet depicta todo lodeue tener escripto epintado 23 -30|31 quasi oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere|tutius posset suum exercitum ducere : assy 24 -32 Sic etiam marinarii faciunt como lo fazen los marineros 25 -33|34 qui videntes maris pericula|ne eorum naues patiantur naufragium quando han de passar la mar 26 -35 descripserunt maris mappam ubi portus marini por lugares peligrosos|Tienen pintada la marca del mundo 27|28 -36 discrimina maris e de la mar 29 -37 et cetera talia proportionaliter sunt descripta :|do estan los puertos escriptos 30|31 -38 qui marinarii intuentes :|e los malos passos de la mar 32|33 -39 statim percipiunt qualiter debeant pergere E teniendo mientes al Mappa mundi saben|como han de yr porla mar 34|35 -40 et in quo loco existant e en|que lugar estan 36|37 -41 et a quibus debeant se cauere -42 Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi -43|44 vel etiam pluribus periculis exponatur in via quam nautae in mari|nullo modo debet exercitus pergere : ecomose han de guardar de los peligros 38 -45 per viam aliquam in qua pati possit insidias -46 nisi qualitates viarum bien assy los 39 -47 montes que van en la hueste deuentener todos los lugares peligrosos en su memoria o escriptos 40 -48|49 flumina|et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam et depicta por que los non puedan saltear los enemigos ni fazerles daño en los caminos 41 -50   42 -51 ut simul cum hoc quod habet vias et qualitates viarum conscriptas et depictas : 43 -52 ducat dux belli conductores aliquos bene scientes vias illas que deuenauer consigo guiadores|que sepan bien todas aquellas carreras 44|45 -53|54 qui pluries|per vias illas perexerint e los passos peligrosos 46 -55|56 et experti sint illas|Nam videre aliqua conscripta et depicta non sunt ita nota Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos 47 -57|58 sicut|si per seipsa sensibiliter videmus ipsa : mejor los sabra aquéllos 48 -59 Nam potior est cognitio rei -60 per quam cognoscitur in se ipsa que los han andado 49 -61 quam cognoscitur in pictura e prouado muchas vezes 50 -62 vel in alio simili E porque 51 -63 Ne tamen conductores moliantur fraudes aliquas por estos guiadores a las vezes podrian ser engañados 52 -64 debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere : deuen enbiar con ellos buenas guardas|que los non dexen fuyr 53|54 -65|66 |si in aliquo fraudulenter se habeant E deuenlos amenazar de muerte sy alguna falsedad fiziesen 55 -67 et promittere dona E deuenles prometer muchos bienes 56 -68 si se fideliter gesserint si fueren buenos|e fieles 57|58 -69   59 -70|71 habere secum plures sapientes fideles principi|exercitatos in bellis e muy fieles 60 -72|73 de quorum consilio agat quicquid viderit ipse dux belli esse fiendum|Nam ubi tantum currit periculum e muy vsados en las faziendas de cuyo consejo faga todo lo 61 -74 nullus debet inniti proprio capiti que deuiere fazer 62 -75 nec credere sibi soli Ca do tan grand peligro aycomo en la fazienda nin gund principe non deue creer a symesmo nin a su cabeça 63 -76   64 -77 ut itinera ignorentur ab hostib que el cabdillo de la faziendadeue guardar en grandporidad todas las cosas 65 -78|79 per quae debet exercitus proficisci|Nam consilium ducis que ordenare con sus sabios 66 -80|81 quanto minus est publicum|tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur : en manera 67 -82|83 et citius fini debito mancipantur|Postquam igitur deliberatum est que non sea sabido 68 -84 per quas vias debet exercitus pergere que camino han de tener 69 -85 et vias illas Dux habet conscriptas et depictas E asy se podra mejor guardar del daño 70 -86 et habentur conductores aliqui fideles que les podria venir 71 -87|88 quanto hoc minus est publicum et magis celatur ab hostib|tanto exercitus magis secure proficiscitur quando los enemigos non supieren sus caminos 72 -89   73 -90 in quolibet munimine que deue auer en cadahaz algunos caualleros muy sabios|e muy buenos 74|75 -91 et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos et strenuissimos e muy fieles|: 76|77 -92 habentes equos veloces et fortes que ayan cauallos muy fuertes|e muy ligeros 78|79 -93 ; qui ante et a tergo que vayan en la delantera 80 -94 et a dextra et a leua percurrant e en la çaguera|e en las costaneras 81|82 -95  : descubriendo tierra 83 -96 ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum por que los enemigos non esten en algunas çeladas 84 - por fazer Del tercero libro 85 - ccxxxiii daño a la hueste 86 -97   87 -98|99 eo tamen ipso quod|per aliquas vias incipit exercitus iter arripere : 88 -100|101 coniecturari quis potest|per quas partes debeat proficisci que el cabdillo de aquella partedeue poner los mejores 89 -102 Et quia probabile est semper in talibus aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod et hoc posset e mas fuertes caualleros donde cuyda|que puede venir mayor peligro a la hueste 90|91 -103 ad aures hostium peruenire Itaque cum pericula visa minus noceant E si de cadaparte temen auer peligro de cadapartedeuenponer los mayores remedios 92 -104|105 per velocissimos equites sunt detegendae insidiae|ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias que pudieren 93 -106   94 -107 ut semper ex illa parte exercitus probiores milites et magis bellicosi pedites apponantur : 95 -108 ex qua creditur maius periculum imminere que sienpre la hueste vaya apercebida 96 -109 : quod : 97 -110|111 si ex omni parte de periculo dubitatur|undique sunt remedia adhibenda e para esto deue el principe apercebir a todos los cabdillos 98 -112  e a todos los mayorales|: 99|100 -113 ne exercitus disparsim vadat que amonesten a sus caualleros 101 -114 Nam interrupta acie facilius debellatur e a sus peones 102 -115 In qualibet enim hora sic exercitus se debet habere que vayan siempre armados|e aparejados 103|104 -116 ut si et tunc hostes praesentes adessent porque si a desora vinieren los enemigos 105 - que los fallen aparejados 106 -117 ei non possent efficere nocumentum e no les puedan empescer| 107|108 - : 109 - que sienpre deue el cabdillo tener mientes en toda su hueste 110 -118 Unde et prouerbialiter dicitur si ha|mas caualleros 111|112 -119 quod qui est munitus que peones 113 -120|121 non est derisus|Semper ergo dux belli cui commissa est tantorum vita : o 114 -122 debet esse attentus et vigilans mas peones 115 -123 ne hostes eum inuadere possent quasi negligentem et dormientem que caualleros 116 -124 Debet etiam dux exercitus centuriones E segund 117 -125|126 et decani|et alii que viere 118 -127|128 qui operibus bellicis praeponuntur|semper monere milites pedites que cumple 119 -129 ut sint parati ad arma asi los deue ordenar 120 -130 ; : 121 -131|132 ut si contingeret aliqua inuasio subita| e assi deueescoser los caminos 122 -133|134 Sic enim dicendo|dato quod accideret aliquis repentinus insultus : 123 -135 esset quasi prouisus -136|137 et minus praestaret nocumentum| ca los caualleros son mejores 124 -138 considerare exercitum in quibus sit copiosior -139|140 utrum magis abundet peditibus|vel equitibus para los canpos 125 -141|142 Nam equites melius se defendunt in campis|Pedites vero in locis syluestribus et montuosis : 126 -143 Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus -144 vel in peditibus e los peones 127 -145 eligere poterit vias campestres et amplas -146|147 vel montanas|syluestres para los montes 128 -148|149 et nemorosas|et alia prout nouerit expedire e para los lugares altos 129 diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11.csv deleted file mode 100644 index ad99008..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_Val_S_3_3_11.csv +++ /dev/null @@ -1,159 +0,0 @@ -0 Mors est quid terribilissimum lA muerte es cosa muy espantable 0 -1 et finis omnium terribilium e fin de todas las cosas espantables 1 -2 ut dicitur Ethicor asi commo dize el philosofo en el terçero libro de las Ethicas|· Et 2|3 -3 Ubi ergo quaeritur mors populi por ende alli|do paresçen la muerte del pueblo 4|5 -4|5 et ubi hostes insidiantur morti ciuium|est omnis cautela adhibenda e do los enemigos assechan a la muerte de los çibdadanos es de buscar toda cautela 6 -6 ut exercitus seruetur illaesus por que la hueste sea guardada sin danno 7 -7 et e por 8 -8 ut vita ciuium conseruetur que sea guardada la uida de los çibdadanos 9 - · Et 10 -9 Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum pues que assi es non abasta de penssar aquellas cosas|que son de cuydar en acometer la batalla publicamente 11|12 - si non fueren sabidas las cautelas 13 - para tirar los enbargos de los enemigos 14 -10 ne exercitus por que la hueste 15 -11 per insidias hostium periclitetur in via por assechos|e por celadas de los enemigos non resçiban periglos en el camino 16|17 -12 Possumus autem · Mas nos podemos 18 -13|14 quantum ad praesens spectat|octo cautelas enumerare quanto pertenesçe a lo presente contar ocho cautelas 19 -15 : quas debet dux belli retinere memoriter · las quales deue el caudiello de la batalla retener en ssu memoria 20 -16 ut saluetur vita pugnatorum por que se salue la uida de los lidiadores 21 -17 qui sunt sub ipso que son so el 22 -18  · La primera es 23 -19 ut sciat itinera regionum que los caminos de la tierra 24 -20 per quae exercitus proficisci debet por do ha de yr la hueste deue tener el cabdiello escriptos 25 -21 : et interualla locorum ·|assi que los valles de los logares 26|27 -22 et qualitates viarum e las qualidades de las carreras 28 - e los fuertes passos de los caminos 29 -23 compendia et diuerticula e los departimientos de las carreras|e los destaios 30|31 -24 et montes e los montes 32 -25 et flumina existentia in itinere illo debet habere conscripta e los rios|que son en aquel camino todos los deuen tener escriptos 33|34 -26 Immo ·|Ca avn 35|36 -27 si viae illae si podiesse ser 37 - que aquellas carreras 38 -28 et passus e los passos 39 -29 et flumina dux exercitus haberet depicta e los rios el cabdiello de la batalla pudiesse auer pintados|· 40|41 -30 quasi oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere assi que|por vista de los oios catasse en qual manera la hueste pudiesse andar 42|43 -31 tutius posset suum exercitum ducere · Mas seguramente podria guiar su hueste 44 -32 Sic etiam marinarii faciunt por que assi lo fazen los marineros 45 -33 qui videntes maris pericula ·Ca veyendo los periglos de la mar|· 46|47 -34 ne eorum naues patiantur naufragium por que las sus naues non sufran periglo pintaron 48 -35 descripserunt maris mappam ubi portus marini e escriuieron la mapa mundi de la mar en la qual son escriptos los puertos de la mar 49 -36 discrimina maris e los periglos de la mar 50 -37 et cetera talia proportionaliter sunt descripta e las otras cosas tales 51 -38|39 qui marinarii intuentes|statim percipiunt qualiter debeant pergere que son con razon pintadas las quales catando las los marineros luego entienden en qual manera deuen andar en la mar 52 -40 et in quo loco existant e en qual logar son 53 -41 et a quibus debeant se cauere e de quales cosas se deuen guardar 54 -42 Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi por la qual cosa commo|por los assechos de los enemigos la hueste sea puesta a tantos 55|56 -43 vel etiam pluribus periculis exponatur in via quam nautae in mari e a mayores periglos en el camino|que los marineros en la mar 57|58 -44 nullo modo debet exercitus pergere · Et en ninguna manera la hueste non deue yr 59 -45 per viam aliquam in qua pati possit insidias por ninguna carrera en la qual puede rescebir daño de los asechos de los enemigos nin de las çeladas 60 - si el cabdiello de la batalla non ouiere escriptas 61 -46 nisi qualitates viarum · o pintadas las qualidades de los caminos 62 -47 montes · et los montes 63 -48 flumina e los rios 64 -49 et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam et depicta e las otras cosas tales|que pueden ser falladas en aquel camino 65|66 -50  · La segunda cautela es|que el señor de la batalla con esto 67|68 - que dicho es 69 -51 ut simul cum hoc quod habet vias et qualitates viarum conscriptas et depictas que deue auer las carreras|e las qualidades de los caminos escriptas 70|71 - e pintadas 72 -52 ducat dux belli conductores aliquos bene scientes vias illas · avn ayan otros guiadores|que sepan bien aquellas carreras 73|74 -53 qui pluries e aquellos saltos 75 -54 per vias illas perexerint e que ayan andado muchas vezes|por ellas 76|77 -55 et experti sint illas e que las ayan prouado|· 78|79 -56 Nam videre aliqua conscripta et depicta non sunt ita nota Ca ver algunas cosas escriptas|e pintadas non son 80|81 -57 sicut assi sabidas commo 82 -58 si per seipsa sensibiliter videmus ipsa si las viessemos senssiblemente en|si mesmas 83|84 -59 Nam potior est cognitio rei ·|Ca mayor es el conoscimiento de la cosa 85|86 -60 per quam cognoscitur in se ipsa por el qual la sabemos en|si mesma 87|88 -61 quam cognoscitur in pictura que aquel conosçimiento|por el qual es sabida en pintura 89|90 -62 vel in alio simili o en su semeiança|· Enpero 91|92 -63|64 Ne tamen conductores moliantur fraudes aliquas|debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere por que los guiadores non puedan fazer algunos engaños deue el señor de la hueste poner en ellos buenas guardas 93 -65  porque non puedan foyr|· Avn deuen los amenazar de muerte 94|95 -66 si in aliquo fraudulenter se habeant si en alguna cosa se ouieren engañosamente 96 -67 et promittere dona e deuenles prometer dones 97 -68 si se fideliter gesserint si fueren fieles a su prinçipe 98 -69  · La terçera cautela es 99 -70 habere secum plures sapientes fideles principi que el cabdiello aya consigo muchos sabios|e fieles al prinçipe 100|101 -71|72 exercitatos in bellis|de quorum consilio agat quicquid viderit ipse dux belli esse fiendum e vsados en las batallas de cuyo conseio faga todas aquellas cosas 102 -73 Nam ubi tantum currit periculum que ouiere de fazer|· 103|104 -74|75 nullus debet inniti proprio capiti|nec credere sibi soli Ca do puede contesçer tan grant periglo ninguno non deue esforçar se en su cabeça propria nin creer a ssi mesmo solo 105 -76  · La quarta cautela es 106 -77 ut itinera ignorentur ab hostib que los caminos|por do deue yr la hueste non deuen ser sabidos de otro 107|108 -78|79 per quae debet exercitus proficisci|Nam consilium ducis · 109 -80 quanto minus est publicum si non del cabdiello|e de los conseieros 110|111 - · 112 - Ca el conseno del cabdiello 113 -81 tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur quanto menos es publicado tanto aquellas cosas|que son libradas en los conseios menos son enbargadas 114|115 -82 et citius fini debito mancipantur mas ayna son aduchas a su fin conuenible|· Et 116|117 -83 Postquam igitur deliberatum est pues que assi es despues|que es librado 118|119 -84 per quas vias debet exercitus pergere por el conseio|por quales caminos deue yr la hueste 120|121 -85 et vias illas Dux habet conscriptas et depictas e aquellas carreras touiere el cabdiello escriptas|e pintadas 122|123 -86 et habentur conductores aliqui fideles e ouiere algunos omes bguiadores fieles 124 -87 quanto hoc minus est publicum et magis celatur ab hostib quanto esto menos fuere publico|e mas fuere çelado a los enemigos tanto la hueste 125|126 -88 tanto exercitus magis secure proficiscitur mas seguramente andara|· La quinta cautela es 127|128 -89  que deue el señor de la hueste en cada conpaña 129 -90 in quolibet munimine e en cada vna az auer vnos 130 -91 et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos et strenuissimos caualleros muy fieles|e muy estremados 131|132 -92 habentes equos veloces et fortes que ayan cauallos muy ligeros|e muy fuertes los quales vayan en la delantera 133|134 -93 ; qui ante et a tergo e en la çaguera|e en las costaneras 135|136 - que demuestren 137 -94 et a dextra et a leua percurrant e descubren los assechos|e las çeladas 138|139 -95|96 |ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum por que los enemigos sy yoguieren ascondidos en alguna parte no pueden fazer daño en la hueste 140 -97  · 141 -98 eo tamen ipso quod Ca maguera quel conseio del cabdiello non sea sabido a ninguno 142 -99 per aliquas vias incipit exercitus iter arripere · Empero luegoque la hueste comiença a mouer 143 -100 coniecturari quis potest por algunos caminos pueda cada vno asmar 144 -101 per quas partes debeat proficisci por quales partes ha de yr|· Et 145|146 - por que es cosa prouada 147 -102 Et quia probabile est semper in talibus aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod et hoc posset que sienpre en las tales cosas pueden ser algunos assechadores|e descobridores deue cuydar el senor de la hueste 148|149 - que avn este podria venir en las oreias de los enemigos 150 - · Et 151 - por ende 152 -103 ad aures hostium peruenire Itaque cum pericula visa minus noceant por que los periglos|que son ante vistos menos enpeesçen 153|154 - · 155 -104 per velocissimos equites sunt detegendae insidiae por caualleros muy ligeros son de descobrir las çeladas 156 -105 ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias por que la hueste non aya de resçebir a desora en alguna parte algunos daños 157 -106  · La sexta cautela es 158 -107 ut semper ex illa parte exercitus probiores milites et magis bellicosi pedites apponantur que sienpre en aquella parte de la hueste deuen ser puestos los meiores caualleros|e los meiores peones en la qual cuydaren 159|160 -108 ex qua creditur maius periculum imminere que puede venir mayor perigso 161 -109 : quod · Et sy 162 -110|111 si ex omni parte de periculo dubitatur|undique sunt remedia adhibenda por auentura dubdan de periglo de cada parte son de poner remedios 163 -112  · La vij°|· cautela es 164|165 -113 ne exercitus disparsim vadat que la hueste non vaya derramada|e desacabdellada 166|167 -114 Nam interrupta acie facilius debellatur ·Ca el az derramada|e desacabdellada 168|169 - mas ayna es vençida 170 - · 171 -115 In qualibet enim hora sic exercitus se debet habere Por ende en cada vna ora se deue|assi auer la hueste 172|173 -116 ut si et tunc hostes praesentes adessent e assi estar aperçebida|que si los enemigos fuessen pressentes non les pudiessen fazer daño ninguno 174|175 -117 ei non possent efficere nocumentum · Et 176 -118 Unde et prouerbialiter dicitur por ende dize|e prouerbio 177|178 - que aquel 179 -119|120 quod qui est munitus|non est derisus que es preuiscoe aperçebido non es escarneçido 180 -121 Semper ergo dux belli cui commissa est tantorum vita ·Et|pues que assi es sienpre el señor de la batalla a qui es acomendada la uida de tantos omnes deue ser muy acuçioso 181|182 -122 debet esse attentus et vigilans e despierto 183 -123 ne hostes eum inuadere possent quasi negligentem et dormientem por que los enemigos non puedan acometer los assy commo a negligentes|o adormidos 184|185 -124 Debet etiam dux exercitus centuriones · Otrossi deue ser el señor de la hueste|e el 186|187 - que es señor de çient caualleros 188 -125 et decani e de diez deanes 189 -126 et alii e los otros 190 -127|128 qui operibus bellicis praeponuntur|semper monere milites pedites que eran ante puestos a las obras de la batalla sienpre amonestar sus caualleros 191 - e sus peones 192 -129 ut sint parati ad arma que sean prestos|e apareiados a las armas 193|194 -130|131 ;|ut si contingeret aliqua inuasio subita por que si contesçiesse a desora 195 -132  que alguno les acometiesse puedan defender se de los acometedores 196 -133 Sic enim dicendo ·Ca 197 -134 dato quod accideret aliquis repentinus insultus assi diziendo puesto 198 -135|136 esset quasi prouisus|et minus praestaret nocumentum que contesçiesse algun rebate a desora menos les podria enpeesçer 199 -137  por que estauan aperçebidos|· La 200|201 -138 considerare exercitum in quibus sit copiosior ·viij° 202 -139|140 utrum magis abundet peditibus|vel equitibus · cautela es penssar de quales ha mayor conplimiento la hueste de peones o de caualleros 203 -141 Nam equites melius se defendunt in campis ·ca los caualleros meior se defienden en los canpos|· 204|205 -142 Pedites vero in locis syluestribus et montuosis mas los peones meior en los riscos|e en los montes 206|207 - · Et 208 -143 Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus por ende|assi commo viere el senor de la hueste 209|210 -144|145 vel in peditibus|eligere poterit vias campestres et amplas que ha conplimiento de caualleros o de peones podra escoger los caminos de los canpos 211 - e carreras anchas 212 -146 vel montanas o las de los montes 213 -147 syluestres o de las siluas|o los logares de las montañas 214|215 -148 et nemorosas e las otras cosas segunt 216 -149 et alia prout nouerit expedire que entendiere|que mas le cunplen 217|218 - · 219 diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11.csv deleted file mode 100644 index 3567056..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_11_cat_3_3_11.csv +++ /dev/null @@ -1,157 +0,0 @@ - Capítol xi 0 - De quals cauteles deu usar lo guiador o 1 - ·l regidor de la batayla o de la guerra 2 - per ço 3 - que la sua companya no sia naffrada o injuriada en lo camí Segons 4 - que és dit en lo iii libre de les Èthiques 5 -0 Mors est quid terribilissimum la mort és alguna cosa fort terrible 6 -1 et finis omnium terribilium ut dicitur Ethicor e fi de totes les coses terribles|La 7|8 -2 Ubi ergo quaeritur mors populi donques|hon és cercada la mort del poble 9|10 -3 et ubi hostes insidiantur morti ciuium est omnis cautela adhibenda ut exercitus seruetur illaesus e la on los enamichs espien la mort dels ciutadans deu hom donar o posar tota cautela|que la host sia servada salva 11|12 -4 et ut vita ciuium conseruetur e segura|e la vida dels ciutadans sia conservada 13|14 - No basta pensar 15 - donques 16 -5 Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum ne exercitus per insidias hostium periclitetur in via aquelles coses les quals deuen ésser gardats en la batayla qui deu ésser feta|si hom no sap maneres o cauteles a remoure los empatxaments dels camins 17|18 - per tal 19 - que la host no peresca en lo camp 20 - per les espècies dels enamichs 21 - quant al present se pertany 22 -6 Possumus autem quantum ad praesens spectat octo cautelas enumerare: quas debet dux belli retinere memoriter ut saluetur vita pugnatorum nós podem nombrar viii cauteles les quals lo guiador o|·l regidor de la batayla deu retenir en memòria 23|24 - per ço 25 - que sia salva de la vida dels batayladors 26 -7 qui sunt sub ipso que són dejús ell 27 -8  La primera és|que ell deu haver 28|29 -9 et interualla locorum per escrit lo camins de les regions 30 - per los quals la host deu passar o anar en los entreballs dels lochs 31 -10 et qualitates viarum compendia e les qualitats de les carreres 32 -11 et diuerticula e les dreceres 33 - e les torres 34 -12 et montes e les montanyes 35 -13 et flumina existentia in itinere illo debet habere conscripta e les aygües qui en aquell camí són 36 -14 Immo ; ans 37 -15 si viae illae si|·l regidor de la host havia aquells camins 38|39 -16 et passus e aquells passos 40 - e aquell flums pintats 41 -17 et flumina dux exercitus haberet depicta quasi oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere tutius posset suum exercitum ducere axí que quax guardant ab los ulls vehés en qual manera la host degués anar|pus segurament ell puria dur o guiar la sua companya 42|43 -18 Sic etiam marinarii faciunt Quar axí o fan los mariners|quar ells 44|45 - vehent los perills de la mar 46 -19 qui videntes maris pericula ne eorum naues patiantur naufragium descripserunt maris mappam ubi portus marini discrimina maris perquè les lurs naus no prenguen mal en perill|serven la mappa o la forma de la mar on són scrits los ports de la mar 47|48 - e 49 - ·lls perills de la mort 50 -20 et cetera talia proportionaliter sunt descripta e les altres coses semblants segons proporció 51 -21 qui marinarii intuentes statim percipiunt qualiter debeant pergere les quals coses guardant|los mariners tant tost conexen en qual manera deuen anar 52|53 -22 et in quo loco existant e en qual loch són 54 -23 et a quibus debeant se cauere e de quals coses se degen guardar|Perquè 55|56 - com 57 - per rahó de les espies dels enamichs 58 - quar a Ètiques 59 - cap 60 -24 Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi vel etiam pluribus periculis exponatur in via quam nautae in mari nullo modo debet exercitus pergere per viam aliquam in qua pati possit insidias nisi qualitates viarum montes flumina aytants o encara a més perills sia posada la host en lo camí en terra|que no los mariners en la mar 61|62 -25 et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam en enguna manera la host no deu anar|per alguna carrera en la qual pusca haver espies si 63|64 - ·l regidor no ha escrites 65 -26 et depicta e encara pintades 66 - les qualitats o les condicions dels camins 67 - les muntanyes 68 - les aygües 69 - e les altres coses qui són trobades en aquell camí 70 - La ii cautela és 71 -27  que ab ço|ensems 72|73 -28 et qualitates viarum conscriptas que ell ha les carreres|e les condicions de les carreres escrites o pintades 74|75 -29 et depictas ducat dux belli conductores aliquos bene scientes vias illas duga lo guyador o|·l regidor de la batayla altres ensems guiadors qui sàpien bé aquelles carreres 76|77 -30 qui pluries per vias illas perexerint que moltes vagades|per aquelles sien passats 78|79 -31 et experti sint illas e hagen experiència o conexença d aquelles 80 -32 Nam videre aliqua conscripta quar veure algunes coses fetes 81 -33 et depicta non sunt ita nota sicut e pintades no són axí manifestades com 82 -34 si per seipsa sensibiliter videmus ipsa si nós vèhiem aquelles|per si matexes sensiblement 83|84 -35 Nam potior est cognitio rei per quam cognoscitur in se ipsa quam cognoscitur in pictura vel in alio simili quar major conexença és de la cosa aquella|per a qual és coneguda en pintura o en seu semblant 85|86 - ; emperò 87 - per tal 88 -36 Ne tamen conductores moliantur fraudes aliquas debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere que aytals ensems guyadors no tracten alguns fraus o algunes traycions|lo guiador o 89|90 -37  ·l regidor deu posar a ells bones guardes|que no pusquen fugir 91|92 - ; encara deu a ells manaçar de mort 93 -38 si in aliquo fraudulenter se habeant si en alguna cosa fahien o trayció 94 -39 et promittere dona o deu lus permetre dons 95 -40 si se fideliter gesserint si ells són fàcils al príncep|La iii cautela és 96|97 - que ell hagya 98 - si matex hòmens exercitats en batayles de conseyl dells quals faça tot ço 99 -41  que conexerà|que degya ésser fet 100|101 -42 Nam ubi tantum currit periculum nullus debet inniti proprio capiti nec credere sibi soli quar la on corre tant perill negun no|·s deu fiar en són cap propri creure a 102|103 - si matex tot sol 104 - La iiii cautela és que 105 -43  ·ls camins|per los quals la host deu passar no sien sabuts publicats 106|107 -44 Nam consilium ducis quanto minus est publicum tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur quar menys lo conseyl del guyador o del regidor és públich tant menys són empatxades o torbades aquelles coses qui són determanades o deliberades en los conseyls 108 -45 et citius fini debito mancipantur e abans són vengudes a deguda fi|Depús 109|110 - donques 111 - que és deliberat o determanat 112 -46 Postquam igitur deliberatum est per quas vias debet exercitus pergere per quals vies o|per quals canvis la host deu anar 113|114 -47 et vias illas Dux habet conscriptas e|·l regidor ha aquelles vies escrites 115|116 -48 et depictas e pintades 117 -49 et habentur conductores aliqui fideles quanto hoc minus est publicum e hom ha alguns faels guyadors|quant menys açò és públich 118|119 -50 et magis celatur ab hostib tanto exercitus magis secure proficiscitur e és mesclat als enamichs tant més la host va segurament 120 -51   121 -52 et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos e en quescuna host alguns cavallers molt faels 122 -53 et strenuissimos habentes equos veloces e molt forts qui hagen cavalls leugers 123 -54|55 et fortes;|qui ante e forts qui davant 124 -56 et a tergo e darrere 125 -57 et a dextra e a la part dreta 126 - e a la part esquerra córreguen 127 -58 et a leua percurrant illustrantes e deleren|e descobren les espies 128|129 - per ço 130 - que alguns enamichs 131 -59 et discooperientes insidias ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum amagats d alguna part|no façen mal a la host 132|133 - ; quar 134 - si encara lo conseyl del regidor no era manifest a negun 135 - emperò tant tost com la host comença 136 - per algunes vies pendre camí 137 - pot hom conjecturar o conèxer 138 - per quals partides ella degya anar 139 -60  E|per tal com és cosa semblant de ver 140|141 -61 Et quia probabile est semper in talibus aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod que en tots temps en tals fets són algunes espies|lo regidor de la batayla deu cogitar 142|143 - que açò puria venir a les oreyles dels enamichs 144 -62 et hoc posset ad aures hostium peruenire Itaque cum pericula visa minus noceant per velocissimos equites sunt detegendae insidiae ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias e per amor d açò|com los perills qui són prevists promoguen menys 145|146 - aytals spies deuen ésser descoberts 147 - per cavallers lleugers 148 -63  per ço|que no hagen greuge 149|150 - per nenguna part 151 - per no previsió o menys cura 152 - La vi és 153 - que tots temps d aquella part de la host sien posats los pus valents cavallers e 154 -64 et magis bellicosi pedites apponantur ex qua creditur maius periculum imminere: quod ·lls meylors bataylers de peu de la qual part hom creu|que sia appareylat major perill 155|156 - e 157 -65 si ex omni parte de periculo dubitatur undique sunt remedia adhibenda si hom se dupta de tota part del perill|de totes parts deuen ésser donats remeys 158|159 - La vii és 160 -66  que la host no vagya escampadament|quar 161|162 -67 Nam interrupta acie facilius debellatur trencada la host|pus leugerament és combatuda o vençuda 163|164 -68 In qualibet enim hora sic exercitus se debet habere ut quar en quescuna hora la host se deu haver 165 -69 si et tunc hostes praesentes adessent ei non possent efficere nocumentum que si lavors los enamichs eren presents no poguessen a ells fer mal 166 -70 Unde e 167 -71 et prouerbialiter dicitur quod per tal|diu hom proverbialment 168|169 -72 qui est munitus non est derisus que aquell qui és guarnit no és scarnit 170 - Tots temps 171 - donques 172 -73 Semper ergo dux belli cui commissa est tantorum vita debet esse attentus lo guiador o|·l regidor de la batayla o de la guerra al qual és comananda la vida de tants deu ésser ajust 173|174 -74 et vigilans ne hostes eum inuadere possent quasi negligentem e veytlant|que los enamichs no pusquen esvahir ell axí com a neglicgent 175|176 -75 et dormientem e durment 177 -76 Debet etiam dux exercitus centuriones Deuen encara lo regidor de la batayla 178 -77 et decani e|·ls centurions e 179|180 -78 et alii ·lls degans altres qui són sobreposats a les faenes o a les obres de les batayles tots temps amonestar los cavallers e|·lls hòmens de peu 181|182 -79 qui operibus bellicis praeponuntur semper monere milites pedites ut sint parati ad arma; ut que sien appareylats a les armes|axí que 183|184 -80 si contingeret aliqua inuasio subita possent inuadentibus resistere si s esdevenia alguna invasió sobtosa|ells poguessen contrastar als esvaydors 185|186 - quar 187 - dyent en aquesta manera 188 - posat 189 -81 Sic enim dicendo dato quod accideret aliquis repentinus insultus esset quasi prouisus que s esdevengués algun esvayment sobtós|ell seria quax previst 190|191 -82 et minus praestaret nocumentum e donaria o feria menys de dampnatge 192 -83  La viii cautela és pensar o guardar la host en quals és pus habundant|si habunda més en homes a peu o en homes a cavall 193|194 -84 Nam equites melius se defendunt in campis quar los cavallers meylors s esdevenen en los camps 195 -85 Pedites vero in locis syluestribus mas los homes a peu meylor se deffenen en lo lochs salvatges 196 -86 et montuosis e montenyoses 197 - E per amor d açò 198 - segons que 199 - ·l gyador o regidor de la batayla la veu 200 -87 Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus vel in peditibus eligere poterit vias campestres si matex habundar en homes a cavall|porà elegir vies o carreres campals 201|202 -88 et amplas vel montanas syluestres e amples|e muntanyosos 203|204 -89 et nemorosas e salvatges 205 -90 et alia prout nouerit expedire e altres coses|segons 206|207 - que veurà o conexerà 208 - que serà ops 209 diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23.csv deleted file mode 100644 index 32767bd..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Sev_Z_3_3_23.csv +++ /dev/null @@ -1,193 +0,0 @@ - Capitulo 0 - xxiij 1 - en 2 -0 Qualiter construenda est nauis que demuestra|en qual manera se deue fazer la naue 3|4 -1 et qualiter committendum nauale bellum e en qual manera se deue acometer la batalla della 5 -2 et ad quae bella singula ordinantur e aque soñ ordenadas todas las batallas EN este capitulo muestra 6 -3 Cap en qual manera se deue fazer la naue|e en qual manera se deue acometer la batalla della 7|8 -4 XXIII e a 9 -5 In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello que son ordenadas todas las batallas|Ca muchas de las cosas sobredichas valen 10|11 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere para saber|en 12|13 -7 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum como se ha de fazer la batalla de la mar 14 -8|9 applicari poterunt ad naualem pugnam|Circa hoc autem pugnandi genus E por ende no conuiene de mucho prolongar en fablando desta batalla 15 - Mas solamente nos conuiene de saber tres cosas 16 -10 primo videndum est La primera es 17 -11 qualiter fabricanda fit nauis en|como se ha de fazer la naue 18|19 -12 nam nauis male fabricata para ser buena 20 -13 ex modica impugnatione hostium de facili perit e rezia|para la batalla 21|22 -14 Sciendum ergo Do conuiene de saber dos cosas 23 -15 quod secundum Vegetium segund|que dize Vegecio 24|25 - La primera es 26 -16|17 ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda que la madera donde se ha de fazer la naue no se deue cortar en todo tienpo 27 -18 Nam tempore Martii et Aprilis Ca en el março|ni en el abril en 28|29 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare que ha grand humor en los arboles 30 -20 non est bonum incidere arbores no se deue tajar la madera 31 -21 ex quibus fabricanda est nauis para la naue Mas deuese cortar en Julio 32 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore e en el Agosto|o en aquel tiempo en 33|34 -23 in quo humor arborum desiccatur que menos humidad ha en la madera 35 -24 ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna e los arboles estan|mas secos 36|37 -25 Rursus Lo segundo es 38 -26 non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis que cortados los maderos no se deue fazer la naue luego 39 -27 sed primo arbores sunt diuidendae Mas avn deuenlos dexar secar 40 -28|29 per tabulas|et e despues aserrarlos en tablas 41 -30|31 per aliquod tempus dimittendae|ut desiccari possint e dexarlos grand tienpo a secar 42 -32|33 Nam|si ex lignis viridibus construatur nauis Ca si estando verdes se fiziesse la naue 43 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit quando despues fuessen secos 44 -35|36 contrahuntur ligna|et faciunt in nauibus rimas fazerse yan grandes aberturas en ellos 45 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest e esto seria muy grand peligro 46 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus Ca quando ouiessen a lidiar|tanto avrian 47|48 -39|40 et exponere se periculis|ne puppis que fazer en cerrar los forados 49 -41|42 per rimas naufragium patiatur|Viso qualiter incidenda sunt ligna que se no podrian defender de los enemigos 50 -43 et quomodo reseruanda La segunda cosa 51 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari que nos conuiene de saber es 52 -45 restat videre en 53 -46 quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella como se ha de fazer la batalla en la naue bien fecha|e bien basteçida 54|55 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri E maguera la batalla campal|e la de la mar ayan muy grand semejança en vno 56|57 -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse Ca en cada vna dellas deuen ser los lidiadores bien armados 58 -49 et bene se scire a persecutionibus protegere e saberse bien encobrir de los golpes 59 -50|51 et hostibus vulnera infligere|sic et haec requiruntur in bello nauali Empero en la batalla de la mar deuen ser los marineros 60 -52 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos mas armados|porque pueden mejor sofrir el peso de las armas 61|62 -53 quam in terrestri Ca estan en vn lugar 63 -54 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui -55 et quasi modicum se moueant e no se mueuen|como los otros 64|65 -56 melius sustinere possunt armorum pondera E avn 66 -57 quare eorum armatura grauior esse debet porque la batalla de la mar es 67 -58 Possumus tamen mas peligrosa 68 -59 quantum ad praesens que la de la tierra 69 -60|61 decem enumerare|per quae marini pugnatores hostes impugnare debent E quanto a esta batalla de la mar han menester los lidiadores diez cosas 70 - para bien lidiar 71 -62|63 Primum est ignis|quem Incendiarium vocant Lo primero han menester fuego de alquitran 72 -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice Ca conuieneles de auer muchos orços llenos de pez 73 -65 sulphure e de piedra sufre|e de rezina 74|75 -66|67 rasina|oleo e de olio 76 -68 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda que este todo enbuelto con estopas 77 - E quando vinieren ala batalla 78 -69 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda deuenlos encender 79 -70 et proiicienda ad nauem hostium e lançar en la naue de los enemigos 80 -71 Ex qua proiectione vas frangitur e echandolos assi|quebraran 81|82 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem e encenderan la naue|E quando echaren el fuego 83|84 -73 Sunt enim multa talia in naui proiicienda -74 ut ex multis partibus possit nauis succendi -75 et cum proiiciuntur talia -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum estonçes deuen brauamente lidiar 85 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem por que non lo puedan matar 86 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae Lo segundo ha menester de poner çeladas|Ca assy 87|88 -79 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum como en tierra se ponen las çeladas 89 -80|81 qui ex improuiso inuadentes hostes|eos terrent por que fieran a desora sobre los enemigos 90 -82|83 et de facili vincunt|sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae Assy en la mar se ponen en pos de algunas yslas 91 -84 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes por que puedan a desora ve nir|e dar sobre las naues de sus enemigos 92|93 -85|86 eos facilius vincant|Tertio est circa marinum bellum attendendum Lo tercero deuen los marineros alçarse a lo 94 -87 ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum mas fondo de la mar 95 -88 et nauem hostium impingant ad littus assi que puedan las naues de los enemigos enpuxar a la tierra|o a las riberas 96|97 -89 quia pugnandi impetum perdunt por que pierdan la virtud de marinar 98 -90 qui detrahuntur ad terram e de lidiar 99 -91 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum Lo quarto deuen atar al mastel de la naue vn grand madero ferrado de ambas partes 100 -92 quod ad percutiendum tam nauem para ferir en las naues 101 - e en los marineros 102 -93 quam nautas se habeat quasi aries E este tal es|como el carnero con 103|104 -94 cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae que foradan los muros de la cibdad cercada 105 -95 Debet autem sic ordinari lignum illud E deuese en tal manera atar con el mastel 106 -96 ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi por que lo puedan lançar 107 -97|98 et eleuari|quia hoc facto maior habetur commoditas e traer a ssi 108 -99|100 ut cum ipso percuti possit tam nauis|quam etiam existentes in ipsa como quien lança garrocha 109 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum Lo quinto deuen auer muy anchas saetas con 110 -102 cum quibus scindenda sunt vela hostium que rompan las velas 111 -103 Nam velis eorum perforatis Ca rotas|e foradadas las velas 112|113 -104 et non valentibus retinere ventum non podran retener los vientos 114 -105|106 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi|nec etiam possunt sic faciliter recedere ni podran los marineros auer poder 115 -107 si volunt declinare a bello para lidiar|nin para ferir 116|117 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens Lo sesto deuen auer los marineros vn fierro coruo a manera de foz|que taje bien 118|119 -109 quod applicatum ad funes retinentes vela que puedan echar a las cuerdas|que retienen las velas 120|121 -110|111 statim incidit ipsa|Velis autem sic incisis assy que las tajen 122 -112 et cadentibus ab arbore e que derriben las velas 123 -113|114 subtrahitur ab hostibus|ne sic pugnare possint Ca las velas derribadas nunca podran lidiar 124 -115 quia los que estan en las naues 125 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior Lo seteno deuen auer harpones con 126 -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum que fieran en las naues 127 -118 Septimo consueuerunt assy que quando vieren 128 -119|120 e iam nautae habere uncos ferreos fortes|ut cum vident se esse plures hostibus que quieren fuyr 129 -121 cum illis uncis capiunt eorum naues que los prendan 130 -122 ut non permittant eos discedere e no los dexen fuyr 131 -123|124 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda|ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena Lo octauo deuen auer muchos orços llenos de cal 132 -125 quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium que puedan echar en las naues de los enemigos 133 -126|127 quibus ex impetu proiectis|et fractis eleuatur puluis assi que los puedan cegar con el poluo 134 -128 (ut supra diximus in bello terrestri -129 ) et subintrat hostium oculos -130|131 et adeo offendit eos|ut quasi caeci videre non possint por que se no puedan defender 135 -132 quod in bello nauali est valde periculosum La qual cosa es muy peligrosa 136 -133 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem -134|135 quare|si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur tanbien en la batalla de la tierra 137 -136 ut videre non possint -137 de facili vel perimuntur ab hostibus -138 vel submerguntur in aquis como de la mar 138 -139 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone Lo noueno deuen auer muchos orços llenos de xabon 139 -140 quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium que echen en las naues de los enemigos 140 -141 et hoc super loca illa assy que los no dexen andar 141 -142 in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues por las naues 142 -143 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis Ca el xabon faze mucho escorrer 143 -144 loca illa e deleznar los pies 144 -145|146 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica|quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis que se no puedan los omes tener 145 -147|148 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis|Nam reperiuntur aliqui marinarii Lo dezeno deuen auer consigo marineros 146 -149 qui diu sub aquis durare possunt que puedan entrar so la mar 147 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium -151 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis e estar y grand tiempo|e deuenlos echar en pos las naues 148|149 -152 qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem por que los no vean echar los enemigos 150 -153 et eam in profundo perforare E estos tales deuen leuar consigo taladores 151 -154|155 faciendo ibi plura foramina|quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt e foradar las naues de los enemigos de muchos forados 152 -156 cum E assi combatiendo 153 -157|158 per ipsa coeperit abundare aqua|qua abundante quando no cuydaren meterlos han so el agua 154 -159 et hostes -160|161 et nauem periclitabit|Sunt autem in bello nauali alia obseruanda E avn deuen auer consigo muchas barras de fierro 155 -162 ut sit ibi copia lapidum -163 et etiam ferrorum acutorum e muchas piedras 156 -164 quae quasi lapides iaciuntur -165 cum quibus hostes nimium offenduntur para combatir los enemigos 157 -166 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt -167|168 sub narratione non cadunt|Sufficiant ergo cautelae E guardando bien todas las cautelas sobredichas 158 -169 quas tradidimus erga nauale bellum podran vencer los enemigos 159 -170 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis La tercera cosa|que nos conuiene de saber es 160|161 -171 et quomodo bellandum est in nauali bello a que son ordenadas todas las batallas 162 -172 Reliquum est tanbien las de la tierra 163 -173 ut declaremus como las de la mar 164 -174 ad quid bella omnia ordinantur E aqui conuiene de notar 165 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus lo que dize el philoso pho|que nos no lidiamos 166|167 -176 ut bellemus por querer lidiar 168 -177|178 sed|ut pacem habeamus mas por auer paz 169 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum E en dos maneras se puede fazer toda lid 170 -180 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum o se faze|por cobdicia de ganar algo 171|172 -181 vel ad aliquam aliam satifactionem irae o de vengarse de los enemigos 173 -182 vel concupiscentiae Mas 174 -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur si la batalla es buena 175 -185 et debite fiant e derecha 176 -186 ordinanda sunt ad pacem nunca se faze sino|por auer paz 177|178 -187 et ad quietem hominum e asosiego 179 -188 et ad commune bonum e por bien comun 180 -189 Nam sic se debent habere bella in societate hominum Ca tales son las batallas entre los onbres 181 -190 sicut se habent potiones como las purgas 182 -191 et phlebotomiae in corpore humano e las sangrias entre los enfermos 183 -192|193 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores|sic in conuersatione Ca assi 184 -194 et societate hominum est dare plures personas -195|196 et plures homines|Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore como en el cuerpo del ombre son muchos humores 185 -197 et non est ibi humorum excessus e quando non estan desygualados 186 -198 non indigemus potione nec phlebotomia non es menester melezina ninguna nin sangria 187 -199 sic quamdiu homines debite se habent Assy|quando los ombres se han bien los vnos con los otros 188|189 -200 et unus non iniuriatur alteri e non se fazen tuerto los vnos a los otros 190 -201 non sunt committenda bella no se deuen fazer guerras 191 -202|203 Quare sicutper phlebotomiam|et potionem superfluitas humorum est eiicienda Bien assy 192 -204|205 per quam turbatur sanitas corporis|sic quando los humores estan bien ygualados 193 -206 per bella sunt hostes conculcandi no son menester las melezinas|nin las sangrias 194|195 -207 et occidendi E assy 196 -208|209 per quos impeditur commune bonum|et pax ciuium quando por los humores se turba la sanidad del cuerpo 197 - estonçes faze menester la sangria 198 -210 et eorum qui sunt in regno o la melezina|para abaxarlos 199|200 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum Assy 201 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum como quando los onbres turban la paz 202 -213 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi que es menester la guerra 203 -214|215 et omnem modum|per quem possint suos hostes vincere o la batalla 204 -216|217 quod totum ordinare debent ad commune bonum|et pacem ciuium para los abaxar 205 -218 Nam E assy 206 -219|220 si intendant commune bonum|et pacem ciuium quando los reyes toman las guerras 207 -221 merebuntur pacem illam aeternam -222|223 in qua est suprema requies|quam Deus ipse suis promisit fidelibus como deuen 208 -224|225 qui est benedictus in saecula saeculorum|Amen es muy bien de les enseñar todas las maneras sobredichas de lidiar 209 -226 FINIS por que puedan tener todos sus cibdadanos en paz 210 diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23.csv deleted file mode 100644 index 14fa195..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_Val_S_3_3_23.csv +++ /dev/null @@ -1,216 +0,0 @@ -0 Qualiter construenda est nauis -1 et qualiter committendum nauale bellum -2 et ad quae bella singula ordinantur -3 Cap -4|5 XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello En este postrimero capitulo queremos tractar algunas cosas de la batalla de las naues 0 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere ·enpero non conuiene de nos de tener çerca esto tanto 1 -7 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum por que muchas cosas|que dichas son en las otras maneras de las batallas se podran traer 2|3 -8|9 applicari poterunt ad naualem pugnam|Circa hoc autem pugnandi genus e ayuntar a esta lid de las naues 4 -10|11 primo videndum est|qualiter fabricanda fit nauis · Mas çerca esta manera de lidiar primeramente es de veer en qual manera es de fazer la naue 5 -12 nam nauis male fabricata ca la naue mal fecha 6 -13 ex modica impugnatione hostium de facili perit por pequena batalla de los enemigos de ligero peresçe|· Et 7|8 -14 Sciendum ergo pues que assi es conuiene de saber 9 -15 quod secundum Vegetium que segunt|que dize vegeçio 10|11 -16 ligna ex quibus construenda est nauis que los maderos|que se deue fazer la naue non son de taiar en qual 12|13 -17 non sunt de quolibet tempore incidenda si quier tienpo 14 -18 Nam tempore Martii et Aprilis ·ca en el tienpo del março|e del abril en 15|16 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare que el humor comiença de abondar 17 -20|21 non est bonum incidere arbores|ex quibus fabricanda est nauis e de cresçer en los arboles non es bueno de taiar los arboles de los quales deue ser fecha la naue 18 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore · Mas en el tienpo del iullio|e del agosto 19|20 - o en algun otro tienpo 21 -23|24 in quo humor arborum desiccatur|ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna por que los humores de los arboles se secan son de taiar los maderos 22 -25 Rursus para esta façion de la naue|·Otrossi taiados los maderos non es 23|24 -26 non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis luego de fazer la naue dellos 25 -27 sed primo arbores sunt diuidendae · Mas primero los arboles deuen ser serrados|e partidos 26|27 -28 per tabulas por tablas 28 -29|30 et|per aliquod tempus dimittendae e por algun tienpo son de dexar 29 - que esten 30 -31 ut desiccari possint assi por|que se puedan secar 31|32 -32 Nam -33 si ex lignis viridibus construatur nauis ca si la naue se faze de madera verde 33 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit quando el humor natural dellos se va|e se seca 34|35 -35 contrahuntur ligna · los maderos se encogen 36 -36 et faciunt in nauibus rimas e fazese a venturas en las naues 37 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest e ninguna cosa non puede ser|mas periglosa en las naues 38|39 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus que estas aberturas|porque graue cosa es de tener mientes a estas dos cosas en vno a la batalla de las naues 40|41 -39|40 et exponere se periculis|ne puppis e al periglo de las aberturas 42 -41 per rimas naufragium patiatur por las quales la naua puede peresçer 43 -42 Viso qualiter incidenda sunt ligna · visto en qual manera es de taiar la madera 44 -43 et quomodo reseruanda e en qual manera es de guardar 45 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari e de poner a secar|por que della se pueda fazer la naue conueniblemente 46|47 -45 restat videre · finca de veer commo son de acometer las batallas en la naue bien fecha 48 -46 quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella e bien formada 49 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri ca la batalla de las naues a semeiança de lidiar en algunas cosas con la batalla de la tierra|Ca assi commo en la batalla de la tierra 50|51 - · conuiene 52 -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse que los lidiadores sean bien armados|e avn 53|54 -49 et bene se scire a persecutionibus protegere que se sepan bien cobrir|e guardar de los colpes 55|56 -50 et hostibus vulnera infligere e que sepan ferir a los enemigos|· Bien 57|58 -51 sic et haec requiruntur in bello nauali assi todas estas cosas fazen menester en la batalla de la naue 59 - · Ante conuiene 60 -52 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos que en esta batalla de la naue sean los omnes|· meior armados 61|62 -53 quam in terrestri que en la de la tierra 63 -54 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui por que los lidiadores de la mar esten firmes 64 -55 et quasi modicum se moueant e mueuen se muy poco|· Et 65|66 -56 melius sustinere possunt armorum pondera por ende meior pueden sofrir el peso de las armas 67 -57 quare eorum armatura grauior esse debet ·Por la qual cosa las armaduras dellos deuen ser 68 -58 Possumus tamen mas pesadas 69 -59|60 quantum ad praesens|decem enumerare · Enpero quanro pertenesçe a lo presente podemos contar diez cosas 70 -61 per quae marini pugnatores hostes impugnare debent por las quales los lidiadores de la mar pueden acometer|e vençer a sus enemigos 71|72 -62 Primum est ignis · Lo primero es fuego fuerte 73 -63 quem Incendiarium vocant que ellos llaman en ençendimiento o fuego de alquitran 74 - ca conuine de auer en las naues mucha usija de tierra 75 - assi commo cantaros 76 -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice e otros belhezos tales|e que sean llenos de pez 77|78 -65 sulphure e de piedra sufre 79 -66 rasina e de rasina 80 -67 oleo e de olio 81 -68 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda · las quales cosas todas son de enboluer con estopa 82 -69 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda · Et estos belhezos tales|assi llenos son de ençender 83|84 -70 et proiicienda ad nauem hostium e de lançar a las naues de los enemigos 85 -71 Ex qua proiectione vas frangitur · Et lançandolos|assi en las naues quebrantan se los cantaros 86|87 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem e aquel fuego fuerte ençiende|e quema la naue 88|89 -73 Sunt enim multa talia in naui proiicienda · Et deuen echar muchos tales cantaros en la naue de los enemigos 90 -74 ut ex multis partibus possit nauis succendi por que de muchas partes se pueda quemar la naue 91 -75 et cum proiiciuntur talia · Et 92 -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum entonçe deuen acometer muy fuerte batalla contra los enemigos 93 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem por que se non puedan acorrer|para matar el fuego 94|95 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae · Lo segundo|para acometer batalla en la mar valen mucho las çeladas 96|97 -79|80 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum|qui ex improuiso inuadentes hostes ca assi commo en la tierra los caualleros ponen çeladas a los enemigos 98 -81 eos terrent por que sin su apercebimiento los puedan acometer|e los espanten a desora 99|100 -82 et de facili vincunt e los venzcan de ligero 101 -83 sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae assi en la mar se ponen çeladas en pos algunas islas 102 -84 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes assi que los lidiadores de la mar sin apercibimiento de sus enemigos den sobre ellos a desora 103 -85 eos facilius vincant por que mas ligeramente los venzcan 104 -86 Tertio est circa marinum bellum attendendum · lo terçero en la batalla de la mar conuiene de tener mientes|que 105|106 -87 ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum los que lidian sobre mar sienpre pongan su naue a la fondeza de las agüso en la mar|mas 107|108 -88 et nauem hostium impingant ad littus alta|e que enpuxen la naue de los enemigos faza la ribera 109|110 -89 quia pugnandi impetum perdunt por razon|que pierden el poder de lidar aquel 111|112 -90 qui detrahuntur ad terram los que se lleguan a la tierra 113 -91 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum · Lo quarto conuiene de colgar al maste de la naue vn madero luengo 114 -92 quod ad percutiendum tam nauem e ferrado de a 115 -93 quam nautas se habeat quasi aries mas partes|para ferir tan bien en la naue commo en los marineros 116|117 -94 cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae que sea tal commo el carnero con el qual suelen quebrar los muros de la çibdat çercada 118 -95 Debet autem sic ordinari lignum illud · Et deue este madero|assi ser ordenado 119|120 -96 ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi que con el atadura|que el tiene se pueda alçar 121|122 -97 et eleuari e baxar 123 -98 quia hoc facto maior habetur commoditas ca esto echo siguiesse meior prouecho del 124 -99 ut cum ipso percuti possit tam nauis ca pueden ferir tan bien en la naue commo en 125 -100 quam etiam existentes in ipsa los que estan en ella 126 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum assi commo con garrocha lo quinto en la batalla de la mar conuiene de auer grand conplimiento de saetas anchas 127 -102 cum quibus scindenda sunt vela hostium · con las quales se pueden ronper las uelas|e los treos de las naues de los enemigos 128|129 -103 Nam velis eorum perforatis ca foradadas las velas 130 -104 et non valentibus retinere ventum e los treos non pueden retener el viento|· Et 131|132 -105 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi assi non pueden los enemigos auer tanta fuerça|para acometer 133|134 -106 nec etiam possunt sic faciliter recedere nin para lidiar nin a vn se pueden yr ligeramente ni pueden foyr 135 -107 si volunt declinare a bello si quisiere foyr de la batalla 136 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens · Et lo sexto suelen los marineros auer vn fierro coruo bien agudo|e bien taiante a manera de foz 137|138 -109 quod applicatum ad funes retinentes vela · el qual echan a las cuerdas del maste|que tienen la uela 139|140 -110 statim incidit ipsa e tirado faza 141 - assi cortan las cuerdas 142 -111 Velis autem sic incisis e caen las velas|Et quando son 143|144 -112 et cadentibus ab arbore assi cortas las velas del maste 145 -113|114 subtrahitur ab hostibus|ne sic pugnare possint e derribadas non han poder los marineros de se defender de los enemigos 146 -115 quia Ca derribadas 147 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior assi las velas la naue es|mas perezosa 148|149 -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum e non puede yr|por la mar nin ha poder de lidiar 150|151 -118 Septimo consueuerunt · lo|·vij° 152|153 -119 e iam nautae habere uncos ferreos fortes · suelen avn los marineros auer coruos de fierro muy fuertes 154 -120 ut cum vident se esse plures hostibus e quando veen|que son 155|156 -121|122 cum illis uncis capiunt eorum naues|ut non permittant eos discedere mas que los enemigos con aquellos coruos prenden las naues dellos et non los dexan foyr 157 - · Lo 158 -123 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda ·viij̇°|· es de tomar esta cautela en la batalla dela naue 159|160 -124 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena que conuiene|que se fincan muchas cantaras de cal poluorizada 161|162 - Et quando fuere la batalla 163 -125 quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium que lançen esta cal en la naue de los enemigos|e sean lançados de alto 164|165 -126 quibus ex impetu proiectis por que quando cayeren quiebre 166 -127 et fractis eleuatur puluis e salga la cal|e el poluo 167|168 -128 (ut supra diximus in bello terrestri assi commo dixiemos dessuso en la batalla de la tierra 169 -129|130 ) et subintrat hostium oculos|et adeo offendit eos · Esto tal ciega los oios de los enemigos 170 -131 ut quasi caeci videre non possint assi que non podran ver|e assi commo çiegos no se podran defender 171|172 -132 quod in bello nauali est valde periculosum · la qual cosa es muy periglosa en la batalla de las naues 173 - assi commo en la de la tierra 174 -133 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem ·Ca acometiendo los de cada parte|los que estan en las naues non veen donde les viene la muerte 175|176 -134 quare Por la qual cosa 177 -135 si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur si los oios de|los que lidian en la naue 178|179 - assi se ciegan del poluo de la cal 180 -136 ut videre non possint que non pueden ver de ligo 181 -137 de facili vel perimuntur ab hostibus o morran a manos de sus enemigos 182 -138 vel submerguntur in aquis o seran anegados en la mar|· La 183|184 -139 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone ·ix|· cautela es auer muchos cantaros llenos dexabon muelle 185|186 -140 quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium que lançen de rezio en las naues de los enemigos 187 -141 et hoc super loca illa · Et esto sobre aquellos logares en 188 -142 in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues que an de estar los enemigos|para defender las naues 189|190 -143|144 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis|loca illa Ca quebrantados aquellos cantaros en las naues en aquellos logares fazen se escorredizos 191 -145 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica por el xabon en tal manera 192 -146 quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis que los enemigos non pueden y tener los pies|e caen en la mar Mas la 193|194 - ·x° 195 -147 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis · cautela es peor|que todas las otras 196|197 -148 Nam reperiuntur aliqui marinarii Ca ay algunos marineros en la mar 198 -149 qui diu sub aquis durare possunt que puede mucho estar so el agua 199 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium e los marineros deuen se|assi ordenar sabiamente contra las naues de los enemigos 200|201 - que detras de la naue 202 -151 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis e encubiertamente echen alguno|o algunos en la mar 203|204 - que puedan y mucho estar 205 - e lieuen taladros 206 -152 qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem para foradar|e llegunen se a la naue de los enemigos so el agua 207|208 -153 et eam in profundo perforare e foraden la pordiuso 209 -154|155 faciendo ibi plura foramina|quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt · Et faziendo muchos forados los quales non podran los enemigos çercar 210 -156 cum -157|158 per ipsa coeperit abundare aqua|qua abundante quando entrare mucha agua dentro en la naue sabullira a los enemigos 211 -159|160 et hostes|et nauem periclitabit e a la naue todo en vno sola mar 212 -161 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda · Mas ay otras cosas|que son de guardar en la batalla de las naues 213|214 -162 ut sit ibi copia lapidum assy que ayan y muy grand conplimiento de piedras 215 -163 et etiam ferrorum acutorum e e avn varras de fierro agudas 216 -164 quae quasi lapides iaciuntur que lançen 217 -165 cum quibus hostes nimium offenduntur assi commo piedras de las quales resçiben grand daño los enemigos 218 -166 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt · Mas estas otras tales cosas|por que son muy particulares non las podemos contar 219|220 -167 sub narratione non cadunt por menudo 221 -168 Sufficiant ergo cautelae ca cunple aquellas cautelas 222 -169 quas tradidimus erga nauale bellum que auemos dadas cerca las batallas de las naues 223 -170 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis · Mostrado en qual manera es de taiar la madera|para fazer las naues 224|225 -171 et quomodo bellandum est in nauali bello e en qual manera auemos de lidiar en la mar 226 -172|173 Reliquum est|ut declaremus ·finca nos de mostra concluyendo 227 -174 ad quid bella omnia ordinantur e ençerrado razones aque son ordenadas todas las batallas tan bien las de la mar commo las de la tierra|· Et 228|229 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus para esto saber conuiene de notar|que segunt el philosofo non lidiamos 230|231 -176 ut bellemus por que lidiemos 232 -177 sed mas por 233 -178 ut pacem habeamus que ayamos paz|· Et 234|235 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum pues que assi es la batalla|e la maldat de los omnes 236|237 -180 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum o nasçen de cobdiçia|e la ordena algunan ganançia 238|239 -181 vel ad aliquam aliam satifactionem irae o la ordena a alguna otra vengança de saña 240 -182 vel concupiscentiae o de cobdiçia mundanal 241 -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur · Et enpero las batallas sy derechamente las fezieren 242 -185|186 et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem e las tomaren conueniblemente son de ordenar 243 -187 et ad quietem hominum ·a paz|e assossiego de los omnes 244|245 -188 et ad commune bonum e al bien comun|·ca 246|247 -189|190 Nam sic se debent habere bella in societate hominum|sicut se habent potiones assi se deuen auer las batallas en la muchedunbre de los omnes commo se han los xaropes 248 -191 et phlebotomiae in corpore humano e las sangrias en el cuerpo del omen|·ca 249|250 -192 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores assi commo en el cuerpo del omne son muchos humores 251 -193 sic in conuersatione assi en la conuerssaçion 252 -194 et societate hominum est dare plures personas e en la conpañia de los omnes ay muchas perssonas 253 -195 et plures homines e muchos omens 254 -196 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore e assi commo mientra los humores son ygualados en el cuerpo del omne 255 -197 et non est ibi humorum excessus e non sobrepuia el vno sobre el otro 256 -198 non indigemus potione nec phlebotomia e non faze menester xarope nin sangria 257 -199 sic quamdiu homines debite se habent assi mientra los omnes estan ordenados commo deuen 258 -200 et unus non iniuriatur alteri e el vno non faze tuerto al otro non ay 259 -201 non sunt committenda bella porque auer batalla ninguna 260 -202 Quare sicutper phlebotomiam ·Por la qual cosa|assi commo 261|262 - por la sangria 263 -203 et potionem superfluitas humorum est eiicienda e por el xarope es cortada|e taiada la superfluydat de los humores 264|265 -204 per quam turbatur sanitas corporis por la quase enbarga la salut del cuerpo 266 -205|206 sic|per bella sunt hostes conculcandi assi por las batallas son los enemigos de taiar 267 -207 et occidendi e de cortar 268 -208 per quos impeditur commune bonum por los quales se enbarga el bien comun 269 -209 et pax ciuium e la paz de los çibdadanos|e de todos 270|271 -210 et eorum qui sunt in regno los que son en el regno|· Et 272|273 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum pues que assi es puesto|que los Reyes 274|275 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum e los prinçipes ayan batalla derecha et los sus enemigos turben la paz|e el bien comun a tuerto 276|277 -213|214 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi|et omnem modum non es cosa sin guisa 278 -215|216 per quem possint suos hostes vincere|quod totum ordinare debent ad commune bonum que nos ensseñemos 279 -217|218 et pacem ciuium|Nam e demos doctrina a todos los prinçipes 280 -219|220 si intendant commune bonum|et pacem ciuium para saber todas las maneras de lidiar 281 -221|222 merebuntur pacem illam aeternam|in qua est suprema requies e toda manera 282 -223|224 quam Deus ipse suis promisit fidelibus|qui est benedictus in saecula saeculorum por que puedan vençer sus enemigos 283 -225 Amen -226 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22.csv deleted file mode 100644 index b5f36ea..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_cat_3_3_22.csv +++ /dev/null @@ -1,218 +0,0 @@ - Capítol xxiii 0 -0 Qualiter construenda est nauis En qual manera la nau deu ésser feta o edifficada 1 -1 et qualiter committendum nauale bellum e en qual manera batayla naval o de mar deu ésser feta 2 -2|3 et ad quae bella singula ordinantur|Cap e a què són ordonades quescunes batayles En aquest darrer capítol 3 -4|5 XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello nós volem recomptar algunes coses de la batayla naval 4 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere emperò no cal estar tant envers açò 5 -7|8 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum|applicari poterunt ad naualem pugnam per tal com moltes coses qui són dites en les altres maneres de batayles poran ésser aplicades a la batayla naval envers aquesta manera de bataylar 6 -9|10 Circa hoc autem pugnandi genus|primo videndum est Primerament deu ésser vist en qual manera la nau degya ésser feta 7 -11|12 qualiter fabricanda fit nauis|nam nauis male fabricata quar la nau edifficada o feta malament perex 8 -13 ex modica impugnatione hostium de facili perit per poca batayla de enamichs 9 -14 Sciendum ergo Donques deu hom saber 10 -15 quod secundum Vegetium segons|que diu Vegeti 11|12 - que 13 -16|17 ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda ·ls fusts dels quals és feta la nau no deuen ésser taylats en quescun temps 14 -18 Nam tempore Martii et Aprilis quar en temps de març|e d' april 15|16 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare en lo qual comença habundar la humor en los arbres 17 -20|21 non est bonum incidere arbores|ex quibus fabricanda est nauis no és bo taylar los arbres dels quals deu ésser feta la nau 18 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore mas en temps de juliol|e d' agost 19|20 -23 in quo humor arborum desiccatur o encara en algun temps en lo qual la humor dels arbres sia seccada 21 -24 ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna a aytal obra los fusts deuen ésser taylats 22 -25|26 Rursus|non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis Encara no tant tost com los fust són taylats deu ésser feta d' ells la nau 23 -27 sed primo arbores sunt diuidendae mas primerament los arbres deuen ésser departits 24 -28|29 per tabulas|et per taules o deu les hom lexar 25 -30 per aliquod tempus dimittendae per algun temps|per ço 26|27 -31 ut desiccari possint que pusquen ésser seccades 28 -32 Nam quar 29 -33 si ex lignis viridibus construatur nauis si la nau és feta de fust verts 30 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit quan la humor lur natural serà fora crida 31 -35 contrahuntur ligna estrenyen se los fusts 32 -36 et faciunt in nauibus rimas e fan en les naus fenadures obertures 33 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest de les quals quax neguna cosa no pot ésser més perillosa en les naus 34 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus quar dura cosa és ensems entendre a les batayles navals 35 -39 et exponere se periculis e posar se a perills 36 -40|41 ne puppis|per rimas naufragium patiatur que la nau no sutenga naufrayg o perill 37 -42 Viso qualiter incidenda sunt ligna per les fenadures|Vist en qual manera los fusts deuen ésser taylats e 38|39 -43 et quomodo reseruanda ·n qual manera degen ésser estogyats 40 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari per tal|que d' els nau pusca ésser feta degudament 41|42 -45|46 restat videre|quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella roman a veure en qual manera en nau ben feta degen ésser fetes batayles 43 - La batayla naval 44 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri quant a algunes coses|a semblant manera de bataylar ab la batayla de la terra cové que 45|46 -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse ·ls batayladors sien bé armats encara 47 -49 et bene se scire a persecutionibus protegere que sàpien bé defendre|si mateys del colps 48|49 -50 et hostibus vulnera infligere e naffrar los enamichs 50 -51 sic et haec requiruntur in bello nauali axí matex aquestes coses són requestes en batayla naval 51 -52 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos ans en tal batayla cové que|·ls hòmens sien meylor armats 52|53 -53 quam in terrestri que en terra|quar 54|55 -54 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui com los batayladors de la mar estiguen quax fermats 56 -55 et quasi modicum se moueant e poch se moguen 57 -56 melius sustinere possunt armorum pondera meylor poden sustenir lo pes de les armes 58 -57 quare eorum armatura grauior esse debet perquè lur armadura deu ésser pus fort 59 -58 Possumus tamen Emperò 60 -59 quantum ad praesens quant al present 61 -60 decem enumerare nós podem nombrar x coses 62 -61 per quae marini pugnatores hostes impugnare debent per les quals los batayladors mariners deuen impugnar los enamichs 63 -62 Primum est ignis La primera cosa és foch 64 -63 quem Incendiarium vocant lo qual appel|·len incendiari o encenador 65|66 -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice quar cové haver moltes olles plenes de pegunta 67 -65 sulphure de soffre 68 -66 rasina de rasina 69 -67 oleo e d' oli 70 -68 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda les quals coses totes deuen ésser mesclades ab estopa 71 -69 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda e aquestes olles axí plenes deuen ésser enceses 72 -70 et proiicienda ad nauem hostium e gitades a la nau dels enamichs 73 -71 Ex qua proiectione vas frangitur per lo qual gitament la olla és trencada 74 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem e aquell encendiari crema|e encén la nau 75|76 -73 Sunt enim multa talia in naui proiicienda E deuen ésser gitades moltes aytals en la nau 77 -74 ut ex multis partibus possit nauis succendi per ço|que de moltes parts la nau pusca ésser encesa 78|79 -75 et cum proiiciuntur talia e com aytals són gitades lavors deu ésser feta gran 80 -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum e fort batayla contra les nauxes|per tal 81|82 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem que no pusca ajudar apagar lo foch|En aprés fet 83|84 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae batayla de mar valen molt espies|quar 85|86 -79 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum axí com en terra són posades espies de cavallers qui 87 - sens previsió de lurs enamichs o sens 88 -80 qui ex improuiso inuadentes hostes que lurs enamichs no se' n guarden|esvaexen 89|90 -81 eos terrent e espaordexen ell 91 -82 et de facili vincunt e leugerament vençen 92 -83 sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae axí en la mar|aprés d' algunes illes 93|94 - són fetes espies 95 - per tal que 96 -84 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes ·ls batayladors mariners|sens previsió dels enamichs 97|98 - vinent soptosament sobre ells 99 -85 eos facilius vincant pus leugerament los vençen 100 -86 Tertio est circa marinum bellum attendendum Encara envers la batayla de la mar deu hom guardar 101 -87 ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum que aquells qui bataylen tostemps facen la nau sua envers lo pregon de les aygües 102 -88 et nauem hostium impingant ad littus e que enpenguen la nau dels enamichs a la rivera 103 -89|90 quia pugnandi impetum perdunt|qui detrahuntur ad terram per tal com aquells qui són tyrats a terra perden la voluntat de bataylar 104 - Encara més 105 -91 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum en l' arbre de la nau deu ésser pengyat i fust lonch|ferrat de quescuna part 106|107 -92 quod ad percutiendum tam nauem a ferir en la nau 108 -93 quam nautas se habeat quasi aries e aquells de la nau 109 -94 cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae lo qual fust sia axí com lo moltó ab lo qual són trencats los murs de la ciutat assetgyada 110 -95 Debet autem sic ordinari lignum illud e aquells fus deu ésser axí ordonat 111 -96 ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi que la ligatura|que ell té pusca ésser baxada 112|113 -97 et eleuari e levada|quar 114|115 -98 quia hoc facto maior habetur commoditas fet açò|és major avientena 116|117 -99|100 ut cum ipso percuti possit tam nauis|quam etiam existentes in ipsa que ab ell pusca ésser ferida axí la nau com aquells qui stan en ella 118 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum Encara en batayla naval deu hom haver còpia de sagites amples 119 -102 cum quibus scindenda sunt vela hostium ab les quals deuen ésser taylades les veles dels enamichs|quar 120|121 -103 Nam velis eorum perforatis foradades les veles d' aquells 122 -104 et non valentibus retinere ventum e que no poden retenir los enamichs 123 -105 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi no poden haver tanta voluntat o tant gran poder de bataylar 124 -106 nec etiam possunt sic faciliter recedere ne encara poden axí leugerament partir si 125 -107 si volunt declinare a bello ·s volen tolre de bataylar 126 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens En après|aquells de la nau han acustumat haver i ferre corp a manera de falç ben taylant 127|128 -109 quod applicatum ad funes retinentes vela lo qual|acostat a les cordes qui retenen les veles 129|130 -110|111 statim incidit ipsa|Velis autem sic incisis de continent tayla elles e 131 -112 et cadentibus ab arbore cahent del arbre 132 -113 subtrahitur ab hostibus és tolt als enamichs 133 -114 ne sic pugnare possint que no poden axí bataylar 134 -115 quia quar 135 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior per tal trencament de les veles és retuda la nau pus porosa 136 -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum e en alguna manera no val res a bataylar 137 -118|119 Septimo consueuerunt|e iam nautae habere uncos ferreos fortes Encara les nauxes han acustumat de haver corbeylons de ferre forts perquè 138 -120 ut cum vident se esse plures hostibus com ells vehen|que són més que 139|140 -121 cum illis uncis capiunt eorum naues ·ls enamichs|ab aquells corbeylons o ab aquells ganxos partien les naus d' els 141|142 -122 ut non permittant eos discedere e no|·ls lexen anar 143|144 -123 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda Encara més en la batayla naval deu ésser ajustada aquesta cautela 145 -124 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena e hagen moltes olles plenes de calç blancha pulverizada 146 -125 quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium les qual deuen ésser gitades dalt en les naus dels enamichs 147 -126 quibus ex impetu proiectis les quals gitades 148 -127 et fractis eleuatur puluis e trencades|és levada la pols 149|150 -128 (ut supra diximus in bello terrestri axí com damunt havem dit en la batayla de la terra 151 -129 ) et subintrat hostium oculos e sots entra als ulls dels enamichs 152 -130 et adeo offendit eos e axí agreugya ells 153 -131 ut quasi caeci videre non possint que quax axí com a cechs ell no poden veure 154 -132 quod in bello nauali est valde periculosum la qual cosa és fort perillosa en batayla naval 155 -133 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem per tal com de tots parts los batayladors|en tal batayla 156|157 -134 quare la vehen 158 - que és a ells appereylada la mort 159 -135 si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur perquè si|·ls ulls d' aquells qui batayllen en tal batayla axí són agreugyats 160|161 - per la pols de la caç 162 -136 ut videre non possint que ells no poguen veure leugerament 163 -137 de facili vel perimuntur ab hostibus o són mort 164 -138 vel submerguntur in aquis per los enamichs o són negats en les aygües 165 -139 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone La ix cautela és haver moltes olles plenes de sabó moll 166 -140 quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium les quals sobrosament deuen ésser gitades a les naus dels enamichs 167 -141|142 et hoc super loca illa|in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues e açò sobre aquells lochs en los quals los enamichs estan a deffendre les naus 168 -143 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis quar|trencades aquelles olles en tals lochs 169|170 -144 loca illa aquells lochs 171 -145 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica per rahó del sabó moll|són fets axí lisos 172|173 -146 quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis que ells enamichs|posats aquí los peus 174|175 - tant tost es leneguen 176 -147 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis o allissen o cahen en les aygües|La x cautela encara és pus mala o pus mortal de totes 177|178 -148|149 Nam reperiuntur aliqui marinarii|qui diu sub aquis durare possunt quar alguns mariners són atrobats qui longament poden estar o durar sots les aygües 179 - Les nauxes 180 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium donques|se deuen ordonar o posar subtilment contra la nau dels enamichs e 181|182 -151 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis amagadament darrer ells|deuen calar algun hom qui longament pusca durar o estar sots les aygües 183|184 - qui 185 -152 qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem pres algun foradador o tribanella dejús les aygües|deu se ajustar a la nau dels enamichs 186|187 -153|154 et eam in profundo perforare|faciendo ibi plura foramina e foradar ella en lo fon faent aquí molts forats 188 -155 quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt los quals forats no poran ésser reparats 189 -156|157 cum|per ipsa coeperit abundare aqua per los enamichs com l' aygua haurà començat habundar o entrar 190 -158 qua abundante per ells 191 -159|160 et hostes|et nauem periclitabit la qual aygua habundant perirà a ensems la nau e 192 -161 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda ·lls enamichs|Altres coses deuen ésser observades en la batayla naval 193|194 -162 ut sit ibi copia lapidum axí com qui sia aquí còpia de pedres 195 -163 et etiam ferrorum acutorum encara de ferres aguts 196 -164 quae quasi lapides iaciuntur los quals axí com a pedres són gitats 197 -165 cum quibus hostes nimium offenduntur ab los quals són molt agreugyats los enamichs 198 -166 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt Mas|per tal com totes coses aytals són molt particulars 199|200 -167 sub narratione non cadunt no cahen sots narració|basten 201|202 - donques 203 -168|169 Sufficiant ergo cautelae|quas tradidimus erga nauale bellum les cauteles les quals nós havem donades envers la batayla naval 204 -170 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis Demostrat en qual manera los fusts dels quals deu ésser feta la nau degen ésser taylats 205 -171 et quomodo bellandum est in nauali bello e en qual manera deu hom bataylar en batayla naval 206 -172 Reliquum est roman 207 -173|174 ut declaremus|ad quid bella omnia ordinantur que nós declarem a què són ordonades totes les batayles 208 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus Deu donques hom saber que|segons lo philòsoph 209|210 - nós no bataylam 211 -176 ut bellemus per ço|que guerregem 212|213 -177 sed mas per ço 214 -178 ut pacem habeamus que nós hagyam pau 215 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum donques bataylar|per la malvestat dels hòmens 216|217 -180|181 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum|vel ad aliquam aliam satifactionem irae e per la cupiditat d' aquells pot ésser ordonada a plaer o a alguna altra satisfació de ira o de cobegyança 218 -182 vel concupiscentiae emperò 219 -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur si les batayles són fetes justament 220 -185|186 et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem e degudament elles deuen ésser ordonades a pau 221 -187 et ad quietem hominum e a concòrdia dels hòmens 222 -188 et ad commune bonum e a bé comú 223 -189|190 Nam sic se debent habere bella in societate hominum|sicut se habent potiones quar axí deuen ésser les batayles en la companya dels hòmens com los beuratges 224 -191 et phlebotomiae in corpore humano e les phlebothomies o les sangües en lo cos humanal 225 -192 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores quar|axí com en los cos humanal són moltes humors 226|227 -193|194 sic in conuersatione|et societate hominum est dare plures personas axí en la conversació o en la companya dels hòmens cové donar moltes persones 228 -195 et plures homines e molts hòmens 229 -196 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore e axí com|aytant com les humors són egualades en lo cos 230|231 -197 et non est ibi humorum excessus e no ha aquí sobre pugyament de humors nós no havem ops beuratge 232 -198 non indigemus potione nec phlebotomia ne sanguia ne sagna|axí 233|234 -199 sic quamdiu homines debite se habent aytant com los hòmens han|si mateix degudament 235|236 -200 et unus non iniuriatur alteri e la un no fa injúria a l' altre 237 -201 non sunt committenda bella no deuen ésser fetes batayles|perquè 238|239 -202 Quare sicutper phlebotomiam axí com|per sanguia 240|241 -203 et potionem superfluitas humorum est eiicienda e per beuratge la sobrefluytat de les humors deu ésser foragitada 242 -204 per quam turbatur sanitas corporis per a qual és torbada la sanitat del cos 243 -205 sic axí 244 -206 per bella sunt hostes conculcandi per batayles los enamichs deuen ésser aterrats 245 -207 et occidendi e morts 246 -208 per quos impeditur commune bonum per los quals és empatxat o robat lo bé comú 247 -209 et pax ciuium e la pau dels ciutadans 248 -210 et eorum qui sunt in regno e d' aquells qui són en lo regne 249 - Supposat 250 - donques 251 - que 252 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum ·ls reys e|·ls prínceps hagen vista batyla o 253|254 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum ·ls enamichs lurs injustament torben la pau e|·l bé comú 255|256 -213 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi no és mal ensenyar a ells tos les maneres de bataylar 257 -214 et omnem modum e tota manera 258 -215 per quem possint suos hostes vincere per la qual ells pusquen veure lurs enamichs 259 -216 quod totum ordinare debent ad commune bonum la qual cosa tota deuen ordonar al bé comú 260 -217 et pacem ciuium e a la pau dels ciutadans 261 -218 Nam quar 262 -219 si intendant commune bonum si ells entenen o procuren lo bé comú 263 -220 et pacem ciuium e la pau dels ciutadans 264 -221|222 merebuntur pacem illam aeternam|in qua est suprema requies ells merexeran o guanyaran aquella pau eternal en la qual és subiran repòs 265 -223 quam Deus ipse suis promisit fidelibus lo qual ha promès als seus faels Nostre Senyor Déu 266 -224 qui est benedictus in saecula saeculorum qui és beneyt en tots los segles|ço és 267|268 - eternament 269 -225 Amen Amén 270 -226 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22.csv deleted file mode 100644 index 534668c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_gauchy_3_3_22.csv +++ /dev/null @@ -1,189 +0,0 @@ -0 Qualiter construenda est nauis Icy declaire|quant on doit faire les gallees de mer 0|1 -1 et qualiter committendum nauale bellum comment on se doit combatre sur mer 2 -2 et ad quae bella singula ordinantur et a queles choses toutes batailles doivent estre ordonnees en tempz|et en lieu 3|4 - Darrain 5 -3|4 Cap|XXIII et XXIIe chapitre 6 -5 In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello En ce darrain chapitre de toute ceste euvre nous dirons en brief aucunes choses ou enseignemens des battailles 7 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere qu' on fait sur eaue|car moult des choses 8|9 -7|8 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum|applicari poterunt ad naualem pugnam que nous avons dit cy dessus des autres batailles y sont pourfitables 10 -9 Circa hoc autem pugnandi genus Et pour ce 11 -10 primo videndum est qu' on ne se peult pas bien combatre sur eaue 12 -11|12 qualiter fabricanda fit nauis|nam nauis male fabricata quant les vaisseaulz sont mauvaisement fais 13 -13|14 ex modica impugnatione hostium de facili perit|Sciendum ergo nous dirons premierement comment on doit faire les nefz 14 -15 quod secundum Vegetium et gallees 15 -16|17 ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda Vegece en l' «Art de chevalerie dist 16 -18 Nam tempore Martii et Aprilis que en march|et en apvril 17|18 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare quant les arbres commencent a avoir habondance de seve ou humeur 19 -20 non est bonum incidere arbores on ne doit pas cueillier ne copper les arbres ou mairiens 20 -21 ex quibus fabricanda est nauis de quoy on doit faire les nefz 21 - ains les doit on cueillier 22 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore et taillier en temps d' aoust|et de juynet 23|24 -23|24 in quo humor arborum desiccatur|ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna quant les humeurs des arbres commenchent a sechier 25 -25 Rursus -26 non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis Et ne doit on pas faire les nefz|si tost 26|27 -27|28 sed primo arbores sunt diuidendae|per tabulas que les arbres sont tailliés 28 -29 et ains les doit on fendre|et en faire bonnes aisselles 29|30 -30|31 per aliquod tempus dimittendae|ut desiccari possint lesqueles on doit laissier sechier 31 -32 Nam et sanchier; 32 -33 si ex lignis viridibus construatur nauis car se on faisoit les nefz de vert mairien 33 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit quant il avroit perdu le humeur naturele de luy 34 -35 contrahuntur ligna le dit mairien se retrairoit 35 -36 et faciunt in nauibus rimas et seroient es nefz crevaches 36 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest et aucunes fendures perilleuses 37 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus pour quoy ce seroit grant follie de soy mettre sur mer par battaille en teles nefz ou gallees faites de vert mairien 38 -39 et exponere se periculis lesqueles peuent de legier pourrir come dit est|Maintenant nous dirons comment se doit combatre sur eaue en nefz 39|40 -40 ne puppis et gallees 41 -41 per rimas naufragium patiatur -42 Viso qualiter incidenda sunt ligna -43 et quomodo reseruanda Si est a sçavoir 42 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari que tout ainsi come en battaille auz champz 43 -45|46 restat videre|quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella il couvient les bateilleurs bien estre armez 44 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse -49 et bene se scire a persecutionibus protegere et bien eulz sçavoir couvrir 45 -50 et hostibus vulnera infligere et ferir leurs ennemis 46 -51|52 sic et haec requiruntur in bello nauali|Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos Pareillement couvient il a ceux 47 -53|54 quam in terrestri|quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui qui se combatent sur mer 48 -55 et quasi modicum se moueant et est a sçavoir 49 -56|57 melius sustinere possunt armorum pondera|quare eorum armatura grauior esse debet que X choses sont par lesqueles ceulz quy se combatent sur mer assaillent 50 -58 Possumus tamen -59 quantum ad praesens -60|61 decem enumerare|per quae marini pugnatores hostes impugnare debent et envahïssent leurs ennemis 51 -62 Primum est ignis La premiere|si est 52|53 -63 quem Incendiarium vocant -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice qu' ilz aient moult de vaisseauz plains de poy noire|de poy gaune 54|55 -65 sulphure de souffre 56 -66|67 rasina|oleo et d' huille envollepez d' estoupes 57 -68|69 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda|Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda desqueles mixtions ainsi embrasee on doit gecter es nefz 58 -70 et proiicienda ad nauem hostium et vaisseaulz de ses ennemis en potz de terre 59 -71 Ex qua proiectione vas frangitur Et quant ces vaisseaulz de terre se brisent au gecter 60 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem ilz allument les nefz|esquelez ilz chieuent 61|62 -73|74 Sunt enim multa talia in naui proiicienda|ut ex multis partibus possit nauis succendi et a l' heure 63 -75 et cum proiiciuntur talia que on gecte ce feu par ceste maniere 64 -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum on doit asprement assaillir les ennemis adfin 65 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem que ilz n' aient espace de estaindre le feu 66 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae qu' on leur gecte en leurs navires|La seconde raison 67|68 -79 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum si est car on doit avoir aucunes espies pour guettier 69 -80 qui ex improuiso inuadentes hostes quant les ennemis sont despourveuz 70 -81 eos terrent La tierce chose 71 -82|83 et de facili vincunt|sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae si est car ceulz quy se combatent en eaue doivent tous jours mettre a leur pouor eulz en la parfonde eaue 72 -84|85 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes|eos facilius vincant et les vaisseaulz de leurs ennemis mener a terre devers le rivage 73 -86 Tertio est circa marinum bellum attendendum La quarte chose 74 -87 ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum si est car au mast de la nef on doit liier le tref quy est ferré d' une partie 75 -88 et nauem hostium impingant ad littus et de l' autre 76 -89 quia pugnandi impetum perdunt par quoy on puelt ferir la nef 77 -90|91 qui detrahuntur ad terram|Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum et les maronniers; 78 -92|93 quod ad percutiendum tam nauem|quam nautas se habeat quasi aries et est cil ainsi comme le mouton dessu dit 79 -94 cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae de quoy on brise les murs des chasteaulz assis 80 -95 Debet autem sic ordinari lignum illud Et doit on ce fust liier en tele maniere 81 -96 ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi que on le puist abaissier 82 -97 et eleuari et lever 83 -98|99 quia hoc facto maior habetur commoditas|ut cum ipso percuti possit tam nauis quant on veult pour ferir la nef ennemie 84 -100 quam etiam existentes in ipsa et ceux|qui sont dedens 85|86 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum La quinte chose|si est car on doit avoir moult de saiettes a larges fers pour perchier les voilles; 87|88 -102|103 cum quibus scindenda sunt vela hostium|Nam velis eorum perforatis car quant les voilles des adversaires sont perchés 89 -104 et non valentibus retinere ventum ilz ne peuent tenir grant vent 90 -105|106 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi|nec etiam possunt sic faciliter recedere par quoy les ennemis ne s' en peuent pas 91 -107 si volunt declinare a bello si legierement fuir|et eulz saulver 92|93 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens La VIe chose|si est car les mariniers doivent avoir un fer courbé 94|95 -109|110 quod applicatum ad funes retinentes vela|statim incidit ipsa ainsi comme une fauchille bien trenchant 96 -111 Velis autem sic incisis que ilz gectent auz cordez 97 - qui tiennet auz voilles des nefz 98 -112|113 et cadentibus ab arbore|subtrahitur ab hostibus et les coppent par quoi les voilles chieuent 99 -114|115 ne sic pugnare possint|quia si n' est pas la nef 100 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum si convenable a batteillier 101 -118 Septimo consueuerunt La VIIe chose 102 -119 e iam nautae habere uncos ferreos fortes si est que les mariniers seulent avoir aucunes fers courbés 103 -120|121 ut cum vident se esse plures hostibus|cum illis uncis capiunt eorum naues desquelz ilz acrochoient les nefz de leurs ennemis 104 -122 ut non permittant eos discedere qu' ilz ne peussent fuir 105 -123 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda La VIIIe chose 106 -124 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena si est que on doit avoir plenté de vaisseualz de terre plains de cauch 107 -125|126 quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium|quibus ex impetu proiectis et de pouldre 108 -127 et fractis eleuatur puluis lesquelz se brisent 109 -128|129 (ut supra diximus in bello terrestri|) et subintrat hostium oculos quant on les gecte sur les ennemis 110 -130|131 et adeo offendit eos|ut quasi caeci videre non possint si entre la cauch en leurs yeulz pour quoy ilz sont ainsi comme aveugles 111 -132 quod in bello nauali est valde periculosum quy est moult perilleuse chose; 112 -133 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem -134 quare car 113 -135 si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur ceulz qui sont aveuglez on les a tantost occis 114 -136|137 ut videre non possint|de facili vel perimuntur ab hostibus La IXe chose 115 -138|139 vel submerguntur in aquis|Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone si est car on doit avoir pluseurs vaisseaulz de terre plains de mol sablon 116 -140|141 quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium|et hoc super loca illa lesquelz on doit gecter a ses ennemis droit aux lieux ou ilz sont 117 -142|143 in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues|Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis car ce sablon frecz est 118 -144 loca illa si glachant 119 -145 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica -146 quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis que tantost come ilz passent dessuz au bord du vaissel|ilz chieuent e l' eaue 120|121 -147 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis Et la Xe chose 122 -148 Nam reperiuntur aliqui marinarii si est car on treuve bien aucuns mariniers 123 -149 qui diu sub aquis durare possunt qui durent longuement en l' eaue 124 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium et alors on doit ordonner sa nef encontre la nef de ses ennemis; 125 -151|152 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis|qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem et par derriere on doit mettre un homme en l' eaue 126 -153|154 et eam in profundo perforare|faciendo ibi plura foramina qui y puist durer longue espace 127 -155|156 quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt|cum et ait aucun instrument 128 -157 per ipsa coeperit abundare aqua -158 qua abundante -159|160 et hostes|et nauem periclitabit dont il puist la nef perchier 129 -161 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda -162|163 ut sit ibi copia lapidum|et etiam ferrorum acutorum et faire plusieurs treus par ou l' eaue y puist entrer 130 -164 quae quasi lapides iaciuntur -165 cum quibus hostes nimium offenduntur si soient les ennemis par ce grevez 131 -166 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt -167 sub narratione non cadunt -168 Sufficiant ergo cautelae -169 quas tradidimus erga nauale bellum -170|171 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis|et quomodo bellandum est in nauali bello Et en toutes ces X manieres peult on ses adversaires grandement grever comme scevent ceulz quy de battaille sont uzitez 132 -172|173 Reliquum est|ut declaremus Maintenant dirons a quoy 133 -174 ad quid bella omnia ordinantur et pour quoy les battailles sont ordonnees: 134 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus si est a sçavoir que a ce propos le philozophe dist 135 -176 ut bellemus que on ne se doit combatre fors pour paix avoir 136 -177|178 sed|ut pacem habeamus mais il peult bien advenir 137 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum que les battailles aucuneffois|par la maulveistié de la gent 138|139 -180|181 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum|vel ad aliquam aliam satifactionem irae sont ordonnees pour aucunes muvaises convoitises ou adfin de appaisier le enorme courouz de la gent 140 -182 vel concupiscentiae -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur Mais se les battailles sont droiturieres 141 -185|186 et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem elles doivent estre ordonnees a avoir paix 142 -187|188 et ad quietem hominum|et ad commune bonum et concorde entre la gent du peuple; 143 -189 Nam sic se debent habere bella in societate hominum -190 sicut se habent potiones car tout ainsi comme sainnie 144 -191|192 et phlebotomiae in corpore humano|Nam sicut in humano corpore sunt plures humores et les autres medecines sont ordonnees a faire la santé du corpz de l' homme 145 -193 sic in conuersatione pareillement les batailles doivent estre ordonnees a faire paix 146 -194 et societate hominum est dare plures personas et concorde entre les gens 147 -195 et plures homines Et tout ainsi comme nous veons|que l' homme n' a mestier de sainnie ou medechine prendre ne de boire sirop 148|149 -196 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore quant les humeurs de son corps se concordent 150 -197 et non est ibi humorum excessus et sont egalles|pareillement gens 151|152 -198 non indigemus potione nec phlebotomia qui sont bien d' acord|et conversent ensamble paisiblement 153|154 -199 sic quamdiu homines debite se habent et avenamment 155 -200 et unus non iniuriatur alteri et que l' un ne fait nul tort a l' autre 156 -201 non sunt committenda bella n' ont mestier de battaille 157 -202 Quare sicutper phlebotomiam Mais tout ainsi comme par saignier 158 -203 et potionem superfluitas humorum est eiicienda et prendre medecines ont plusieurs foiz les mauvaises humerus esté hors du corps gettees 159 -204 per quam turbatur sanitas corporis lesqueles empeschent la santé de l' homme 160 -205|206 sic|per bella sunt hostes conculcandi pareillement par bataille on doit pugnir 161 -207 et occidendi et occire les mauvaiz 162 -208 per quos impeditur commune bonum adfin|que le bien commun 163|164 -209 et pax ciuium et la paix 165 - et concorde de ceulz du paÿs soit augmentee 166 - et exilliés ceulz quy l' empeschent 167 - Il est a sçavoir 168 -210 et eorum qui sunt in regno que tous les enseignemens en quelque chose|que soit 169|170 - lesquelz nous avons faiz en ce present traitié 171 - ce est pour introduire 172 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum et enseignier les rois|et princes a gouverner eulz 173|174 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum et leurs paÿs droiturierement en bonne paix 175 -213 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi justice 176 -214 et omnem modum et concorde; 177 -215 per quem possint suos hostes vincere car roiz 178 -216 quod totum ordinare debent ad commune bonum et princes droituriers doivent toutes choses faire selon raison a l' exauchement du bien commun|et pour le proufit 179|180 -217 et pacem ciuium et salut du peuple avec la paix 181 -218 Nam et transquilité des paÿs a la loenge de Dieu|et de la glorieuse Vierge Marie 182|183 -219 si intendant commune bonum nostre advocate|Et se ainsi le font 184|185 -220 et pacem ciuium ilz acquerront la paix pardurable|c' est la gloire du ciel 186|187 - en laquele a souverain repos 188 -221 merebuntur pacem illam aeternam et delit incomparable|laquele paix Dieu 189|190 -222 in qua est suprema requies qui est benoit en ciel|et en terre 191|192 -223 quam Deus ipse suis promisit fidelibus a promis a tous ses loiauz amis crestiens 193 - Si luy devons bien humblement priier 194 -224 qui est benedictus in saecula saeculorum que a ycelle nous doinst de sa grace participation 195 -225 Amen Amen 196 -226 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23.csv deleted file mode 100644 index cf5d86a..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23.csv +++ /dev/null @@ -1,138 +0,0 @@ -0 Qualiter construenda est nauis et qualiter committendum nauale bellum et ad quae bella singula ordinantur -1 Cap -2|3 XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello Chapter XXIII In þis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes 0 -4 non tamen oportet circa hoc tantum insistere quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum applicari poterunt ad naualem pugnam but it nedeþ not to abyde longe þere aboute|for manye kynges þat ben iseid of oþere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes 1|2 -5 Circa hoc autem pugnandi genus primo videndum est qualiter fabricanda fit nauis And touchynge þat manere of figtynge|first it is to wetynge how a schip scholde be maad 3|4 -6 nam nauis male fabricata ex modica impugnatione hostium de facili perit For gif a schip is euel imaad|it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes 5|6 - Panne as Vigesius seith 7 -7 Sciendum ergo quod secundum Vegetium ligna ex quibus construenda est nauis non sunt de quolibet tempore incidenda it is to wetyng þat treen|and tymber of þe whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of þe gere 8|9 - For in March 10 -8 Nam tempore Martii et Aprilis in quo humor incipit in arboribus abundare non est bonum incidere arbores ex quibus fabricanda est nauis and in Auerel whan moche hemour is in treen|it is not good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad 11|12 -9 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore in quo humor arborum desiccatur ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna But in Iule|and in Agust oþer in som oþer tyme whanne þe humour in treen is fordryed 13|14 -10 Rursus non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis it is good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad|Also a schip scholde not be made of treen anoon as þei ben ifeld 15|16 -11 sed primo arbores sunt diuidendae per tabulas but first treen scholde be isawed|and imaad bordes þerof 17|18 -12 et per aliquod tempus dimittendae ut desiccari possint and abyde a certeyne tyme þat þei mowe drye|and clynge 19|20 - For gif a schip is imaad of grene tymber 21 -13 Nam whanne þe kynde humour passeþ|and failleþ 22|23 - þe tymber schrynÞek 24 - and maÞeþ in þe schip chynes 25 -14 si ex lignis viridibus construatur nauis quando naturalis eorum humor expirauerit contrahuntur ligna et faciunt in nauibus rimas quibus in nauibus nihil periculosius esse potest and cliftes|and no kyng mowe be more perilous þan þat 26|27 -15 Durum est enim intendere simul bellis naualibus et exponere se periculis ne puppis per rimas naufragium patiatur And it is hard to taÞe hede at ones to batailles of schippes|and to putte hemself to peril lest þe schippe be broÞe oþer sonk 28|29 -16 Viso qualiter incidenda sunt ligna et quomodo reseruanda ut ex eis nauis debite valeat fabricari For it is iknowe how schip tymber schulde be feld|and be let abyde 30|31 -17 restat videre for to dryge 32 -18 quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella and clynge|for to maÞe wel a schip þerof 33|34 -19 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue|And touchynge som doynge a bataille of schippes haþ som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of þe feld 35|36 -20 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse et bene se scire a persecutionibus protegere et hostibus vulnera infligere For as in bataille of þe feld it nedeþ þat figtynge men be wel iarmed|and cunne wel defende hemself fro stroÞes 37|38 - and geuen enemyes sore stroÞes 39 - and woundes 40 -21 sic et haec requiruntur in bello nauali and so þis nedeþ in bataille of þe see|And 41|42 -22 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos quam in terrestri also in suche figtynge it nedede þat men be betere iarmed Þan in figtynge in londe|Panne 43|44 -23 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui et quasi modicum se moueant melius sustinere possunt armorum pondera for men þat figten in þe see stondeþ as it were ipigt|and meuen but a lite þei mowe þe better bere heuy armer 45|46 -24 quare eorum armatura grauior esse debet wherfore here ärmere scholde be þe more heuy 47 -25 Possumus tamen quantum ad praesens decem enumerare per quae marini pugnatores hostes impugnare debent But as it longeþ to þis doynge|we may reÞene ten by þe whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes 48|49 -26 Primum est ignis quem Incendiarium vocant Þe firste is fuyre þat is icleped incendiarius 50 -27 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice sulphure rasina oleo For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich|of brymston 51|52 - of roseyn 53 -28 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda of oyle|and aile þes scholde be wrapped wik herdene 54|55 -29 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda et proiicienda ad nauem hostium And þese vesselles so ful scholde be isette afuyre|and iþrowe in to þe schippe of enemyes 56|57 -30 Ex qua proiectione vas frangitur et illud incendiarium comburitur et succendit nauem And þe vessel breÞe|and sette afuyre þe mater of þe brennynge 58|59 - and setteþ þe schip afuyre 60 -31 Sunt enim multa talia in naui proiicienda ut ex multis partibus possit nauis succendi And manye suche scholde be þrowe in to þe schip|for to sette þe schip afuyre in manye places 61|62 - And whanne suche thingges ben iþrowe 63 - it is to doynge 64 -32 et cum proiiciuntur talia tunc est contra nautas committendum durum bellum ne possint currere ad extinguendum ignem for to figte harde|and sore wik þe schip men so þat þei mowe not a while quenche þe fuyre 65|66 -33 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae Þe seconde|buschements helpeþ moche in batailles of þe see 67|68 -34 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum qui ex improuiso inuadentes hostes eos terrent et de facili vincunt For as in þe lond ben isette boschementes of knygtes þat fallen|and resen on enemyes vnwaar 69|70 - and affrayen hem 71 - and ouercomen hem sone 72 -35 sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes eos facilius vincant so in þe see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so þat þe figtynge men breÞen out|and fallen on enemyes vnwaar 73|74 - and ouercome hem þe sonnere 75 - Þe þridde 76 -36 Tertio est circa marinum bellum attendendum ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum et nauem hostium impingant ad littus in bataille of þe see it is to doynge þat Þey þat sayllen haue alwey here schip in deep water|and dryue þe schip of enemyes to þe clyfward 77|78 -37 quia pugnandi impetum perdunt qui detrahuntur ad terram for Þey þat ben idrawe to lond lesen þe rees of asayllynge 79 -38 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum quod ad percutiendum tam nauem quam nautas se habeat quasi aries cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae Þe ferþe|to þe mast of þe schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyÞer ende 80|81 - for to smyte bothe schip 82 - and schip men 83 - as þe instrument þat hatte þe wether smytek þe walles of a cyte þat is byseged 84 -39 Debet autem sic ordinari lignum illud ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi et eleuari And þat tre scholde be ordeyned in þis wise so þat þe bond þat holdeþ it may be meued vpward|and dounward 85|86 -40 quia hoc facto maior habetur commoditas ut cum ipso percuti possit tam nauis quam etiam existentes in ipsa and so is þe more avantage|for to smyte þenviþ boþe þe schippe 87|88 - and men þat ben þerinne 89 - Þe fifte 90 -41 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum cum quibus scindenda sunt vela hostium in bataille of schippes scholde be many brood arwes|for to Þerue þe sailles of enemyes 91|92 - and maÞe þerinne many greet holes 93 - and col slettes 94 -42 Nam velis eorum perforatis et non valentibus retinere ventum For whanne in þe sailles ben many holes|and slittes 95|96 -43 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi nec etiam possunt sic faciliter recedere and mowe not holde wynd|þan þe enemyes mowe not holde ful cours 97|98 -44 si volunt declinare a bello for to smyte noþer mow sone flee gif Þey wol wikdrawe out of þe bataille 99 -45 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens quod applicatum ad funes retinentes vela Þe sixte|schip men vse to haue a croÞed ire as it were an hook ful scharp 100|101 -46 statim incidit ipsa and Þeruyng|and Þerueþ þenviþ anoon ropes þat holdeþ þe sailles 102|103 - And whan þe sayles ben so iÞet 104 -47 Velis autem sic incisis et cadentibus ab arbore subtrahitur ab hostibus ne sic pugnare possint and þe maste ben ifalle|me wikdrawen fro þe enemyes so þat þei mowe not figte 105|106 - For by suche kyttynge of saylles 107 -48 quia per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior et quodammodo inutilior ad pugnandum and of ropes þe schip is þe more slow|and þe lasse mygty to figte 108|109 -49 Septimo consueuerunt Þe seuenþe 110 - schip men vsen to haue strong yren croÞes þat þei mowe 111 -50 e iam nautae habere uncos ferreos fortes ut cum vident se esse plures hostibus cum illis uncis capiunt eorum naues ut non permittant eos discedere whanne Þey ben among enemyes|wik þilÞe croÞes taÞe here schippes þat þei mowe not passe awey þeig þei wolde 112|113 -51 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda Þe eigte|in bataille of schippes þis cautel scholde be knowe 114|115 -52 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium quibus ex impetu proiectis et fractis eleuatur puluis Þat Þei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme oþer of chalk þat schold be þrowe fro hiyg place in to schippes of enemyes|And whanne þei ben stronglich iþrowe 116|117 - and ibroÞe 118 - pouder ariseþ 119 -53 (ut supra diximus in bello terrestri as we seide tofore in bataille in londe 120 - and comeþ in to þe eygen of enemyes 121 -54 ) et subintrat hostium oculos et adeo offendit eos ut quasi caeci videre non possint and greueþ hem so þat þei ben as it were iblynded|and mowe not see 122|123 -55 quod in bello nauali est valde periculosum quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem And þat is ful perelous in bataille of schippes|for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeþ in eche side 124|125 -56|57 quare|si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur ut videre non possint Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme oþer of chalÞe so þat þei mowe not isee 126 -58 de facili vel perimuntur ab hostibus vel submerguntur in aquis þei mowe ligtliche be spilde of here enemyes oþer adreynt in þe see 127 -59 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium Þe nynÞe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope þat scholde be strongliche iþrowe in to þe schippes of enemyes 128 -60 et hoc super loca illa in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues and þat on þe place in Þe whiche þe enemyes stonden inne to defende þe schippes 129 -61 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis loca illa per saponem liquidam reddunturadeo lubrica quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis For whanne þilÞe vessels ben ibroÞe|þilÞe places ben imaad so slidere by nesche sope þat whanne enemyes setten here feet þerinne anon Þey fallen in to þe see 130|131 -62 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis Þe tenþe is as it were worst of alle 132 -63 Nam reperiuntur aliqui marinarii qui diu sub aquis durare possunt For som schip men mowe dure longe vnder water 133 - þanne schip men scholde ordeyne som what agenst þe schip of enemyes 134 -64 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis and sende oon byhynde pryueiliche þat may longe abyde vnder water|and maÞe hooles wik a gymelot oþer with an augeer in þe schip of enemyes in þe neþer side 135|136 -65 qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem et eam in profundo perforare faciendo ibi plura foramina quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt cum per ipsa coeperit abundare aqua qua abundante et hostes et nauem periclitabit and maÞe manye hooles þerinne þat þe enemyes may not fynde|And whanne moche water comeþ in at þilÞe hooles 137|138 - þe enemyes ben ilost 139 - and þe schip also 140 -66 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda ut sit ibi copia lapidum et etiam ferrorum acutorum quae quasi lapides iaciuntur cum quibus hostes nimium offenduntur Also it is to wetyng þat in a bataille of schippes scholde be manye stoones|and manye scharpe ires þat may be þrowe riʒt as stones wik þe whiche enemyes ben soone igreued 141|142 -67 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt sub narratione non cadunt But þer ben so manye suche particuler doynges þat þei mowe not alle be ireÞened 143 -68 Sufficiant ergo cautelae quas tradidimus erga nauale bellum Panne ben þer cautels inowe þat we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes 144 - For it is declared how treen 145 -69 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis et quomodo bellandum est in nauali bello and tymber scholde be feld of þe whiche schippes scholde be maad|and how me scholde fiʒte in batailles of schippes 146|147 -70 Reliquum est ut declaremus ad quid bella omnia ordinantur it is to doynge þat we declare wherto aile batailles ben iordeyned|Panne it is to wetyng 148|149 -71 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus ut bellemus sed ut pacem habeamus as þe philosofer meneþ|þat we werryeth not 150|151 -72 Potest ergo bellum ex nequitia hominum et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum vel ad aliquam aliam satifactionem irae vel concupiscentiae for to haue werre but|for to haue pees 152|153 -73 Bella tamen And bataille 154 -74 si iuste gerantur et debite fiant ordinanda sunt ad pacem et ad quietem hominum et ad commune bonum and werre may be ordeyned of malice of men|and by coueityse 155|156 - for to haue wynnynge 157 - oþer wreche 158 - for wrathe 159 - oþer som likynge 160 - But netful batailles ben iordeyned 161 - for pees 162 - and quyete of men 163 - and 164 - for þe comune profit 165 -75 Nam sic se debent habere bella in societate hominum sicut se habent potiones et phlebotomiae in corpore humano for batailles scholde be among men as drenches|and blood letynge in þe bodye of mankynde 166|167 -76 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores sic in conuersatione et societate hominum est dare plures personas et plures homines For in þe bodye of man ben manye humours|so among men ben manye persones 168|169 -77 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore et non est ibi humorum excessus non indigemus potione nec phlebotomia and manye men|And as while þe humours ben accordynge in þe bodye vs nedeþ noþer drenche ne bledyng while þer is no passyng of humours 170|171 -78 sic quamdiu homines debite se habent et unus non iniuriatur alteri so while men beren hem wel|and non doþ oþer wrong scholde no werre be noþer bataille 172|173 -79 non sunt committenda bella -80 Quare sicutper phlebotomiam et potionem superfluitas humorum est eiicienda per quam turbatur sanitas corporis Wherfore as by bledynge|and by drenches superfluyte of humours is iþrowe out þe whiche superfluyte letteþ heele of þe body 174|175 -81 sic per bella sunt hostes conculcandi et occidendi per quos impeditur commune bonum et pax ciuium et eorum qui sunt in regno so by batailles enemyes scholde be bore adoon|and isleyne þat leiten þe comune profit 176|177 - and pees of citeseynes 178 - and of hem þat ben in þe regne 179 - Panne gif kynges 180 -82 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum and princes hauen riʒtful werre|and bataille 181|182 - and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche þe pees 183 - and þe comyn profit 184 -83 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi et omnem modum per quem possint suos hostes vincere quod totum ordinare debent ad commune bonum et pacem ciuium it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille|and al maner doynge by þe whiche þei mow ouercome here enemyes 185|186 - And al suche doynge þei scholde ordeyne 187 - for þe comyn profit 188 -84 Nam and 189 - for pees of citeseyns 190 - For gif þei desiren þe comyn profit 191 -85 si intendant commune bonum et pacem ciuium merebuntur pacem illam aeternam in qua est suprema requies and pees of þe citeseyns|þei schulle haue þat perpetual pees in þe whiche is cheef quiete 192|193 -86 quam Deus ipse suis promisit fidelibus qui est benedictus in saecula saeculorum and reste þe whiche pees God graunteþ|and byhotek to his owne trewe seruantes þat is iblessed 194|195 - for eueremore 196 -87 Amen Amen 197 -88 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm.csv deleted file mode 100644 index 333148e..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_norm.csv +++ /dev/null @@ -1,178 +0,0 @@ -0 Qualiter construenda est nauis -1 et qualiter committendum nauale bellum -2 et ad quae bella singula ordinantur -3 Cap -4|5 XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello Chapter XXIII In this laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes 0 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere but it nedeth not to abyde longe there aboute 1 -7|8 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum|applicari poterunt ad naualem pugnam for manye kynges that ben iseid of othere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes 2 -9 Circa hoc autem pugnandi genus And touchynge that manere of figtynge 3 -10|11 primo videndum est|qualiter fabricanda fit nauis first it is to wetynge how a schip scholde be maad 4 -12 nam nauis male fabricata For gif a schip is euel imaad 5 -13 ex modica impugnatione hostium de facili perit it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes 6 -14 Sciendum ergo Panne as Vigesius seith 7 -15 quod secundum Vegetium it is to wetyng that treen 8 -16|17 ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda and tymber of the whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of the gere 9 -18 Nam tempore Martii et Aprilis For in March 10 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare and in Auerel whan moche hemour is in treen 11 -20|21 non est bonum incidere arbores|ex quibus fabricanda est nauis it is not good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad 12 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore But in Iule|and in Agust other in som other tyme whanne the humour in treen is fordryed 13|14 -23|24 in quo humor arborum desiccatur|ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna it is good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad 15 -25|26 Rursus|non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis Also a schip scholde not be made of treen anoon as thei ben ifeld 16 -27 sed primo arbores sunt diuidendae but first treen scholde be isawed 17 -28|29 per tabulas|et and imaad bordes therof 18 -30|31 per aliquod tempus dimittendae|ut desiccari possint and abyde a certeyne tyme that thei mowe drye 19 -32 Nam and clynge 20 -33 si ex lignis viridibus construatur nauis For gif a schip is imaad of grene tymber 21 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit whanne the kynde humour passeth 22 -35|36 contrahuntur ligna|et faciunt in nauibus rimas and failleth 23 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest the tymber schrynthek|and matheth in the schip chynes 24|25 - and cliftes 26 - and no kyng mowe be more perilous than that 27 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus And it is hard to tathe hede at ones to batailles of schippes 28 -39|40 et exponere se periculis|ne puppis and to putte hemself to peril lest the schippe be brothe other sonk 29 -41|42 per rimas naufragium patiatur|Viso qualiter incidenda sunt ligna For it is iknowe how schip tymber schulde be feld 30 -43 et quomodo reseruanda and be let abyde 31 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari for to dryge 32 -45 restat videre and clynge 33 -46 quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella for to mathe wel a schip therof|it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue 34|35 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri And touchynge som doynge a bataille of schippes hath som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of the feld 36 -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse For as in bataille of the feld it nedeth that figtynge men be wel iarmed 37 -49 et bene se scire a persecutionibus protegere and cunne wel defende hemself fro strothes 38 -50 et hostibus vulnera infligere and geuen enemyes sore strothes 39 - and woundes 40 -51 sic et haec requiruntur in bello nauali and so this nedeth in bataille of the see|And 41|42 -52|53 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos|quam in terrestri also in suche figtynge it nedede that men be betere iarmed than in figtynge in londe 43 -54 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui Panne|for men that figten in the see stondeth as it were ipigt 44|45 -55|56 et quasi modicum se moueant|melius sustinere possunt armorum pondera and meuen but a lite thei mowe the better bere heuy armer 46 -57 quare eorum armatura grauior esse debet wherfore here ärmere scholde be the more heuy 47 -58|59 Possumus tamen|quantum ad praesens But as it longeth to this doynge 48 -60|61 decem enumerare|per quae marini pugnatores hostes impugnare debent we may rethene ten by the whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes 49 -62|63 Primum est ignis|quem Incendiarium vocant the firste is fuyre that is icleped incendiarius 50 -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich 51 -65 sulphure of brymston 52 -66 rasina of roseyn 53 -67 oleo of oyle 54 -68 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda and aile thes scholde be wrapped wik herdene 55 -69 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda And these vesselles so ful scholde be isette afuyre 56 -70 et proiicienda ad nauem hostium and ithrowe in to the schippe of enemyes 57 -71 Ex qua proiectione vas frangitur And the vessel brethe 58 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem and sette afuyre the mater of the brennynge|and setteth the schip afuyre 59|60 -73 Sunt enim multa talia in naui proiicienda And manye suche scholde be throwe in to the schip 61 -74 ut ex multis partibus possit nauis succendi for to sette the schip afuyre in manye places 62 -75 et cum proiiciuntur talia And whanne suche thingges ben ithrowe 63 -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum it is to doynge|for to figte harde 64|65 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem and sore wik the schip men so that thei mowe not a while quenche the fuyre 66 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae the seconde|buschements helpeth moche in batailles of the see 67|68 -79 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum For as in the lond ben isette boschementes of knygtes that fallen 69 -80 qui ex improuiso inuadentes hostes and resen on enemyes vnwaar 70 -81 eos terrent and affrayen hem 71 -82 et de facili vincunt and ouercomen hem sone 72 -83 sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae so in the see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so that the figtynge men brethen out 73 -84 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes and fallen on enemyes vnwaar|and ouercome hem the sonnere 74|75 -85 eos facilius vincant the thridde 76 -86|87 Tertio est circa marinum bellum attendendum|ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum in bataille of the see it is to doynge that they that sayllen haue alwey here schip in deep water 77 -88 et nauem hostium impingant ad littus and dryue the schip of enemyes to the clyfward 78 -89|90 quia pugnandi impetum perdunt|qui detrahuntur ad terram for they that ben idrawe to lond lesen the rees of asayllynge 79 -91 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum the ferthe|to the mast of the schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyther ende 80|81 -92 quod ad percutiendum tam nauem for to smyte bothe schip|and schip men 82|83 -93|94 quam nautas se habeat quasi aries|cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae as the instrument that hatte the wether smytek the walles of a cyte that is byseged 84 -95|96 Debet autem sic ordinari lignum illud|ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi And that tre scholde be ordeyned in this wise so that the bond that holdeth it may be meued vpward 85 -97 et eleuari and dounward 86 -98 quia hoc facto maior habetur commoditas and so is the more avantage 87 -99 ut cum ipso percuti possit tam nauis for to smyte thenvith bothe the schippe 88 -100 quam etiam existentes in ipsa and men that ben therinne 89 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum the fifte|in bataille of schippes scholde be many brood arwes 90|91 -102 cum quibus scindenda sunt vela hostium for to therue the sailles of enemyes 92 - and mathe therinne many greet holes 93 - and col slettes 94 -103 Nam velis eorum perforatis For whanne in the sailles ben many holes 95 -104 et non valentibus retinere ventum and slittes|and mowe not holde wynd 96|97 -105 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi than the enemyes mowe not holde ful cours 98 -106|107 nec etiam possunt sic faciliter recedere|si volunt declinare a bello for to smyte nother mow sone flee gif they wol wikdrawe out of the bataille 99 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens the sixte|schip men vse to haue a crothed ire as it were an hook ful scharp 100|101 - and theruyng 102 -109|110 quod applicatum ad funes retinentes vela|statim incidit ipsa and therueth thenvith anoon ropes that holdeth the sailles 103 -111 Velis autem sic incisis And whan the sayles ben so ithet 104 -112 et cadentibus ab arbore and the maste ben ifalle 105 -113|114 subtrahitur ab hostibus|ne sic pugnare possint me wikdrawen fro the enemyes so that thei mowe not figte 106 -115 quia For by suche kyttynge of saylles 107 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior and of ropes the schip is the more slow 108 -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum and the lasse mygty to figte 109 -118 Septimo consueuerunt the seuenthe 110 -119 e iam nautae habere uncos ferreos fortes schip men vsen to haue strong yren crothes that thei mowe 111 -120 ut cum vident se esse plures hostibus whanne they ben among enemyes 112 -121|122 cum illis uncis capiunt eorum naues|ut non permittant eos discedere wik thilthe crothes tathe here schippes that thei mowe not passe awey theig thei wolde 113 -123 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda the eigte|in bataille of schippes this cautel scholde be knowe 114|115 -124|125 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena|quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium that thei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme other of chalk that schold be throwe fro hiyg place in to schippes of enemyes 116 -126 quibus ex impetu proiectis And whanne thei ben stronglich ithrowe 117 -127 et fractis eleuatur puluis and ibrothe|pouder ariseth 118|119 -128 (ut supra diximus in bello terrestri as we seide tofore in bataille in londe 120 -129 ) et subintrat hostium oculos and cometh in to the eygen of enemyes 121 -130 et adeo offendit eos and greueth hem so that thei ben as it were iblynded 122 -131 ut quasi caeci videre non possint and mowe not see 123 -132 quod in bello nauali est valde periculosum And that is ful perelous in bataille of schippes 124 -133|134 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem|quare for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeth in eche side 125 -135|136 si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur|ut videre non possint Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme other of chalthe so that thei mowe not isee 126 -137|138 de facili vel perimuntur ab hostibus|vel submerguntur in aquis thei mowe ligtliche be spilde of here enemyes other adreynt in the see 127 -139|140 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone|quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium the nynthe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope that scholde be strongliche ithrowe in to the schippes of enemyes 128 -141|142 et hoc super loca illa|in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues and that on the place in the whiche the enemyes stonden inne to defende the schippes 129 -143|144 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis|loca illa For whanne thilthe vessels ben ibrothe 130 -145|146 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica|quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis thilthe places ben imaad so slidere by nesche sope that whanne enemyes setten here feet therinne anon they fallen in to the see 131 -147 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis the tenthe is as it were worst of alle 132 -148|149 Nam reperiuntur aliqui marinarii|qui diu sub aquis durare possunt For som schip men mowe dure longe vnder water 133 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium thanne schip men scholde ordeyne som what agenst the schip of enemyes 134 -151|152 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis|qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem and sende oon byhynde pryueiliche that may longe abyde vnder water 135 -153 et eam in profundo perforare and mathe hooles wik a gymelot other with an augeer in the schip of enemyes in the nether side 136 -154|155 faciendo ibi plura foramina|quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt and mathe manye hooles therinne that the enemyes may not fynde 137 -156|157 cum|per ipsa coeperit abundare aqua And whanne moche water cometh in at thilthe hooles 138 -158|159 qua abundante|et hostes the enemyes ben ilost 139 -160 et nauem periclitabit and the schip also 140 -161|162 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda|ut sit ibi copia lapidum Also it is to wetyng that in a bataille of schippes scholde be manye stoones 141 -163 et etiam ferrorum acutorum -164|165 quae quasi lapides iaciuntur|cum quibus hostes nimium offenduntur and manye scharpe ires that may be throwe riʒt as stones wik the whiche enemyes ben soone igreued 142 -166|167 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt|sub narratione non cadunt But ther ben so manye suche particuler doynges that thei mowe not alle be irethened 143 -168|169 Sufficiant ergo cautelae|quas tradidimus erga nauale bellum Panne ben ther cautels inowe that we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes 144 -170 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis For it is declared how treen|and tymber scholde be feld of the whiche schippes scholde be maad 145|146 -171|172 et quomodo bellandum est in nauali bello|Reliquum est and how me scholde fiʒte in batailles of schippes 147 -173|174 ut declaremus|ad quid bella omnia ordinantur it is to doynge that we declare wherto aile batailles ben iordeyned 148 - Panne it is to wetyng 149 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus as the philosofer meneth|that we werryeth not 150|151 -176|177 ut bellemus|sed for to haue werre but 152 -178 ut pacem habeamus for to haue pees 153 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum And bataille|and werre may be ordeyned of malice of men 154|155 -180 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum and by coueityse 156 -181 vel ad aliquam aliam satifactionem irae for to haue wynnynge|other wreche 157|158 -182 vel concupiscentiae for wrathe 159 -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur other som likynge 160 -185|186 et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem But netful batailles ben iordeyned 161 -187 et ad quietem hominum for pees|and quyete of men 162|163 -188 et ad commune bonum and|for the comune profit 164|165 -189|190 Nam sic se debent habere bella in societate hominum|sicut se habent potiones for batailles scholde be among men as drenches 166 -191 et phlebotomiae in corpore humano and blood letynge in the bodye of mankynde 167 -192 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores For in the bodye of man ben manye humours 168 -193|194 sic in conuersatione|et societate hominum est dare plures personas so among men ben manye persones 169 -195 et plures homines and manye men 170 -196|197 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore|et non est ibi humorum excessus And as while the humours ben accordynge in the bodye vs nedeth nother drenche ne bledyng while ther is no passyng of humours 171 -198 non indigemus potione nec phlebotomia -199 sic quamdiu homines debite se habent so while men beren hem wel 172 -200|201 et unus non iniuriatur alteri|non sunt committenda bella and non doth other wrong scholde no werre be nother bataille 173 -202 Quare sicutper phlebotomiam Wherfore as by bledynge 174 -203|204 et potionem superfluitas humorum est eiicienda|per quam turbatur sanitas corporis and by drenches superfluyte of humours is ithrowe out the whiche superfluyte letteth heele of the body 175 -205|206 sic|per bella sunt hostes conculcandi so by batailles enemyes scholde be bore adoon 176 -207|208 et occidendi|per quos impeditur commune bonum and isleyne that leiten the comune profit 177 -209 et pax ciuium and pees of citeseynes 178 -210 et eorum qui sunt in regno and of hem that ben in the regne 179 - Panne gif kynges 180 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum and princes hauen riʒtful werre|and bataille 181|182 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche the pees|and the comyn profit 183|184 -213 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille 185 -214|215 et omnem modum|per quem possint suos hostes vincere and al maner doynge by the whiche thei mow ouercome here enemyes 186 -216 quod totum ordinare debent ad commune bonum And al suche doynge thei scholde ordeyne|for the comyn profit 187|188 -217 et pacem ciuium and|for pees of citeseyns 189|190 -218|219 Nam|si intendant commune bonum For gif thei desiren the comyn profit 191 -220 et pacem ciuium and pees of the citeseyns 192 -221|222 merebuntur pacem illam aeternam|in qua est suprema requies thei schulle haue that perpetual pees in the whiche is cheef quiete 193 -223 quam Deus ipse suis promisit fidelibus and reste the whiche pees God graunteth 194 -224 qui est benedictus in saecula saeculorum and byhotek to his owne trewe seruantes that is iblessed|for eueremore 195|196 -225 Amen Amen 197 -226 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig.csv b/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig.csv deleted file mode 100644 index 6447f3f..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_Rome_W_3_3_23_trevisa_3_3_23_orig.csv +++ /dev/null @@ -1,178 +0,0 @@ -0 Qualiter construenda est nauis -1 et qualiter committendum nauale bellum -2 et ad quae bella singula ordinantur -3 Cap -4|5 XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello Chapter XXIII In þis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes 0 -6 non tamen oportet circa hoc tantum insistere but it nedeþ not to abyde longe þere aboute 1 -7|8 quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum|applicari poterunt ad naualem pugnam for manye kynges þat ben iseid of oþere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes 2 -9 Circa hoc autem pugnandi genus And touchynge þat manere of figtynge 3 -10|11 primo videndum est|qualiter fabricanda fit nauis first it is to wetynge how a schip scholde be maad 4 -12 nam nauis male fabricata For gif a schip is euel imaad 5 -13 ex modica impugnatione hostium de facili perit it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes 6 -14 Sciendum ergo Panne as Vigesius seith 7 -15 quod secundum Vegetium it is to wetyng þat treen 8 -16|17 ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda and tymber of þe whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of þe gere 9 -18 Nam tempore Martii et Aprilis For in March 10 -19 in quo humor incipit in arboribus abundare and in Auerel whan moche hemour is in treen 11 -20|21 non est bonum incidere arbores|ex quibus fabricanda est nauis it is not good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad 12 -22 Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore But in Iule|and in Agust oþer in som oþer tyme whanne þe humour in treen is fordryed 13|14 -23|24 in quo humor arborum desiccatur|ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna it is good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad 15 -25|26 Rursus|non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis Also a schip scholde not be made of treen anoon as þei ben ifeld 16 -27 sed primo arbores sunt diuidendae but first treen scholde be isawed 17 -28|29 per tabulas|et and imaad bordes þerof 18 -30|31 per aliquod tempus dimittendae|ut desiccari possint and abyde a certeyne tyme þat þei mowe drye 19 -32 Nam and clynge 20 -33 si ex lignis viridibus construatur nauis For gif a schip is imaad of grene tymber 21 -34 quando naturalis eorum humor expirauerit whanne þe kynde humour passeþ|and failleþ 22|23 -35 contrahuntur ligna þe tymber schrynþek 24 -36 et faciunt in nauibus rimas and maþeþ in þe schip chynes|and cliftes 25|26 -37 quibus in nauibus nihil periculosius esse potest and no kyng mowe be more perilous þan þat 27 -38 Durum est enim intendere simul bellis naualibus And it is hard to taþe hede at ones to batailles of schippes 28 -39|40 et exponere se periculis|ne puppis and to putte hemself to peril lest þe schippe be broþe oþer sonk 29 -41|42 per rimas naufragium patiatur|Viso qualiter incidenda sunt ligna For it is iknowe how schip tymber schulde be feld 30 -43 et quomodo reseruanda and be let abyde 31 - for to dryge 32 -44 ut ex eis nauis debite valeat fabricari and clynge|for to maþe wel a schip þerof 33|34 -45|46 restat videre|quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue 35 -47 Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri And touchynge som doynge a bataille of schippes haþ som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of þe feld 36 -48 Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse For as in bataille of þe feld it nedeþ þat figtynge men be wel iarmed 37 -49 et bene se scire a persecutionibus protegere and cunne wel defende hemself fro stroþes 38 -50 et hostibus vulnera infligere and geuen enemyes sore stroþes 39 -51 sic et haec requiruntur in bello nauali and woundes|and so þis nedeþ in bataille of þe see 40|41 -52 Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos And|also in suche figtynge it nedede þat men be betere iarmed þan in figtynge in londe 42|43 -53 quam in terrestri Panne 44 -54 quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui for men þat figten in þe see stondeþ as it were ipigt 45 -55|56 et quasi modicum se moueant|melius sustinere possunt armorum pondera and meuen but a lite þei mowe þe better bere heuy armer 46 -57 quare eorum armatura grauior esse debet wherfore here ärmere scholde be þe more heuy 47 -58|59 Possumus tamen|quantum ad praesens But as it longeþ to þis doynge 48 -60|61 decem enumerare|per quae marini pugnatores hostes impugnare debent we may reþene ten by þe whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes 49 -62|63 Primum est ignis|quem Incendiarium vocant þe firste is fuyre þat is icleped incendiarius 50 -64 Expedit enim eis habere multa vasa plena pice For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich 51 -65 sulphure of brymston 52 -66 rasina of roseyn 53 -67 oleo of oyle 54 -68 quae omnia sunt cum stupa conuoluenda and aile þes scholde be wrapped wik herdene 55 -69 Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda And þese vesselles so ful scholde be isette afuyre 56 -70 et proiicienda ad nauem hostium and iþrowe in to þe schippe of enemyes 57 -71 Ex qua proiectione vas frangitur And þe vessel breþe 58 -72 et illud incendiarium comburitur et succendit nauem and sette afuyre þe mater of þe brennynge|and setteþ þe schip afuyre 59|60 -73 Sunt enim multa talia in naui proiicienda And manye suche scholde be þrowe in to þe schip 61 -74 ut ex multis partibus possit nauis succendi for to sette þe schip afuyre in manye places 62 -75 et cum proiiciuntur talia And whanne suche thingges ben iþrowe 63 -76 tunc est contra nautas committendum durum bellum it is to doynge|for to figte harde 64|65 -77 ne possint currere ad extinguendum ignem and sore wik þe schip men so þat þei mowe not a while quenche þe fuyre 66 -78 Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae þe seconde|buschements helpeþ moche in batailles of þe see 67|68 -79 Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum For as in þe lond ben isette boschementes of knygtes þat fallen 69 -80 qui ex improuiso inuadentes hostes and resen on enemyes vnwaar 70 -81 eos terrent and affrayen hem 71 -82 et de facili vincunt and ouercomen hem sone 72 -83 sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae so in þe see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so þat þe figtynge men breþen out 73 -84 ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes and fallen on enemyes vnwaar|and ouercome hem þe sonnere 74|75 -85 eos facilius vincant þe þridde 76 -86|87 Tertio est circa marinum bellum attendendum|ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum in bataille of þe see it is to doynge þat þey þat sayllen haue alwey here schip in deep water 77 -88 et nauem hostium impingant ad littus and dryue þe schip of enemyes to þe clyfward 78 -89 quia pugnandi impetum perdunt for þey þat ben idrawe to lond lesen þe rees of asayllynge 79 -90 qui detrahuntur ad terram þe ferþe 80 -91 Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum to þe mast of þe schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyþer ende 81 -92 quod ad percutiendum tam nauem for to smyte bothe schip|and schip men 82|83 -93|94 quam nautas se habeat quasi aries|cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae as þe instrument þat hatte þe wether smytek þe walles of a cyte þat is byseged 84 -95|96 Debet autem sic ordinari lignum illud|ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi And þat tre scholde be ordeyned in þis wise so þat þe bond þat holdeþ it may be meued vpward 85 -97 et eleuari and dounward 86 -98 quia hoc facto maior habetur commoditas and so is þe more avantage 87 -99 ut cum ipso percuti possit tam nauis for to smyte þenviþ boþe þe schippe 88 -100 quam etiam existentes in ipsa and men þat ben þerinne|þe fifte 89|90 -101 Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum in bataille of schippes scholde be many brood arwes 91 -102 cum quibus scindenda sunt vela hostium for to þerue þe sailles of enemyes 92 - and maþe þerinne many greet holes 93 - and col slettes 94 -103 Nam velis eorum perforatis For whanne in þe sailles ben many holes 95 -104 et non valentibus retinere ventum and slittes|and mowe not holde wynd 96|97 -105 non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi þan þe enemyes mowe not holde ful cours 98 -106|107 nec etiam possunt sic faciliter recedere|si volunt declinare a bello for to smyte noþer mow sone flee gif þey wol wikdrawe out of þe bataille 99 -108 Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens þe sixte|schip men vse to haue a croþed ire as it were an hook ful scharp 100|101 - and þeruyng 102 -109|110 quod applicatum ad funes retinentes vela|statim incidit ipsa and þerueþ þenviþ anoon ropes þat holdeþ þe sailles 103 -111 Velis autem sic incisis And whan þe sayles ben so iþet 104 -112 et cadentibus ab arbore and þe maste ben ifalle 105 -113|114 subtrahitur ab hostibus|ne sic pugnare possint me wikdrawen fro þe enemyes so þat þei mowe not figte 106 -115 quia For by suche kyttynge of saylles 107 -116 per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior and of ropes þe schip is þe more slow 108 -117 et quodammodo inutilior ad pugnandum and þe lasse mygty to figte 109 -118 Septimo consueuerunt þe seuenþe 110 -119 e iam nautae habere uncos ferreos fortes schip men vsen to haue strong yren croþes þat þei mowe 111 -120 ut cum vident se esse plures hostibus whanne þey ben among enemyes 112 -121|122 cum illis uncis capiunt eorum naues|ut non permittant eos discedere wik þilþe croþes taþe here schippes þat þei mowe not passe awey þeig þei wolde 113 -123 Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda þe eigte|in bataille of schippes þis cautel scholde be knowe 114|115 -124|125 ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena|quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium þat þei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme oþer of chalk þat schold be þrowe fro hiyg place in to schippes of enemyes 116 -126 quibus ex impetu proiectis And whanne þei ben stronglich iþrowe 117 -127 et fractis eleuatur puluis and ibroþe|pouder ariseþ 118|119 -128 (ut supra diximus in bello terrestri as we seide tofore in bataille in londe 120 -129 ) et subintrat hostium oculos and comeþ in to þe eygen of enemyes 121 -130 et adeo offendit eos and greueþ hem so þat þei ben as it were iblynded 122 -131 ut quasi caeci videre non possint and mowe not see 123 -132 quod in bello nauali est valde periculosum And þat is ful perelous in bataille of schippes 124 -133|134 quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem|quare for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeþ in eche side 125 -135|136 si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur|ut videre non possint Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme oþer of chalþe so þat þei mowe not isee 126 -137|138 de facili vel perimuntur ab hostibus|vel submerguntur in aquis þei mowe ligtliche be spilde of here enemyes oþer adreynt in þe see 127 -139|140 Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone|quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium þe nynþe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope þat scholde be strongliche iþrowe in to þe schippes of enemyes 128 -141|142 et hoc super loca illa|in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues and þat on þe place in þe whiche þe enemyes stonden inne to defende þe schippes 129 -143|144 Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis|loca illa For whanne þilþe vessels ben ibroþe 130 -145|146 per saponem liquidam reddunturadeo lubrica|quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis þilþe places ben imaad so slidere by nesche sope þat whanne enemyes setten here feet þerinne anon þey fallen in to þe see 131 -147 Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis þe tenþe is as it were worst of alle 132 -148|149 Nam reperiuntur aliqui marinarii|qui diu sub aquis durare possunt For som schip men mowe dure longe vnder water 133 -150 nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium þanne schip men scholde ordeyne som what agenst þe schip of enemyes 134 -151 et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis and sende oon byhynde pryueiliche þat may longe abyde vnder water 135 -152|153 qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem|et eam in profundo perforare and maþe hooles wik a gymelot oþer with an augeer in þe schip of enemyes in þe neþer side 136 -154|155 faciendo ibi plura foramina|quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt and maþe manye hooles þerinne þat þe enemyes may not fynde 137 -156|157 cum|per ipsa coeperit abundare aqua And whanne moche water comeþ in at þilþe hooles 138 -158|159 qua abundante|et hostes þe enemyes ben ilost 139 -160 et nauem periclitabit and þe schip also 140 -161|162 Sunt autem in bello nauali alia obseruanda|ut sit ibi copia lapidum Also it is to wetyng þat in a bataille of schippes scholde be manye stoones 141 -163 et etiam ferrorum acutorum -164|165 quae quasi lapides iaciuntur|cum quibus hostes nimium offenduntur and manye scharpe ires þat may be þrowe riʒt as stones wik þe whiche enemyes ben soone igreued 142 -166|167 Sed caetera talia quia nimis particularia sunt|sub narratione non cadunt But þer ben so manye suche particuler doynges þat þei mowe not alle be ireþened 143 -168|169 Sufficiant ergo cautelae|quas tradidimus erga nauale bellum Panne ben þer cautels inowe þat we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes 144 -170 Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis For it is declared how treen|and tymber scholde be feld of þe whiche schippes scholde be maad 145|146 -171|172 et quomodo bellandum est in nauali bello|Reliquum est and how me scholde fiʒte in batailles of schippes 147 -173|174 ut declaremus|ad quid bella omnia ordinantur it is to doynge þat we declare wherto aile batailles ben iordeyned 148 - Panne it is to wetyng 149 -175 Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus as þe philosofer meneþ|þat we werryeth not 150|151 -176|177 ut bellemus|sed for to haue werre but 152 -178 ut pacem habeamus for to haue pees 153 -179 Potest ergo bellum ex nequitia hominum And bataille|and werre may be ordeyned of malice of men 154|155 -180 et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum and by coueityse|for to haue wynnynge 156|157 -181 vel ad aliquam aliam satifactionem irae oþer wreche|for wrathe 158|159 -182 vel concupiscentiae oþer som likynge 160 -183|184 Bella tamen|si iuste gerantur But netful batailles ben iordeyned 161 -185|186 et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem for pees 162 -187 et ad quietem hominum and quyete of men|and 163|164 -188 et ad commune bonum for þe comune profit 165 -189|190 Nam sic se debent habere bella in societate hominum|sicut se habent potiones for batailles scholde be among men as drenches 166 -191 et phlebotomiae in corpore humano and blood letynge in þe bodye of mankynde 167 -192 Nam sicut in humano corpore sunt plures humores For in þe bodye of man ben manye humours 168 -193|194 sic in conuersatione|et societate hominum est dare plures personas so among men ben manye persones 169 -195 et plures homines and manye men 170 -196|197 Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore|et non est ibi humorum excessus And as while þe humours ben accordynge in þe bodye vs nedeþ noþer drenche ne bledyng while þer is no passyng of humours 171 -198 non indigemus potione nec phlebotomia -199 sic quamdiu homines debite se habent so while men beren hem wel 172 -200|201 et unus non iniuriatur alteri|non sunt committenda bella and non doþ oþer wrong scholde no werre be noþer bataille 173 -202 Quare sicutper phlebotomiam Wherfore as by bledynge 174 -203|204 et potionem superfluitas humorum est eiicienda|per quam turbatur sanitas corporis and by drenches superfluyte of humours is iþrowe out þe whiche superfluyte letteþ heele of þe body 175 -205|206 sic|per bella sunt hostes conculcandi so by batailles enemyes scholde be bore adoon 176 -207|208 et occidendi|per quos impeditur commune bonum and isleyne þat leiten þe comune profit 177 -209 et pax ciuium and pees of citeseynes 178 -210 et eorum qui sunt in regno and of hem þat ben in þe regne 179 - Panne gif kynges 180 -211 Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum and princes hauen riʒtful werre|and bataille 181|182 -212 et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche þe pees|and þe comyn profit 183|184 -213 non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille 185 -214|215 et omnem modum|per quem possint suos hostes vincere and al maner doynge by þe whiche þei mow ouercome here enemyes 186 -216 quod totum ordinare debent ad commune bonum And al suche doynge þei scholde ordeyne|for þe comyn profit 187|188 -217 et pacem ciuium and|for pees of citeseyns 189|190 -218|219 Nam|si intendant commune bonum For gif þei desiren þe comyn profit 191 -220 et pacem ciuium and pees of þe citeseyns 192 -221|222 merebuntur pacem illam aeternam|in qua est suprema requies þei schulle haue þat perpetual pees in þe whiche is cheef quiete 193 -223 quam Deus ipse suis promisit fidelibus and reste þe whiche pees God graunteþ 194 -224 qui est benedictus in saecula saeculorum and byhotek to his owne trewe seruantes þat is iblessed|for eueremore 195|196 -225 Amen Amen 197 -226 FINIS diff --git a/result_dir/regimiento/alignment_dict.json b/result_dir/regimiento/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index 485be04..0000000 --- a/result_dir/regimiento/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[], [0]], [[0], [1]], [[1], [2]], [[2, 3], [3]], [[4, 5], [4]], [[6], [5]], [[7, 8], [6]], [[9, 10], [7]], [[11, 12], [8]], [[13], [9]], [[14], [10]], [[15], [11, 12]], [[], [13]], [[16, 17], [14]], [[18], [15, 16]], [[19], [17]], [[20, 21], [18]], [[22], [19, 20]], [[23], [21]], [[24], [22]], [[25, 26], [23]], [[27], [24]], [[28, 29], [25]], [[30], [26, 27]], [[31], [28]], [[32], [29]], [[33], [30]], [[34], [31]], [[35], [32]], [[36], [33]], [[37], [34]], [[38], [35]], [[39], [36]], [[40, 41], [37]], [[42], [38, 39]], [[43], [40]], [[44], [41, 42]], [[45, 46], [43]], [[], [44]], [[47], [45, 46]], [[48], [47]], [[49], [48, 49]], [[50], [50]], [[51], [51]], [[52], [52, 53]], [[53], [54, 55]], [[54], [56]], [[55], [57]], [[56], [58]], [[57], [59]], [[58], [60]], [[59], [61]], [[60], [62]], [[61], [63]], [[62], [64]], [[63], [65, 66]], [[64], [67]], [[65], [68]], [[66], [69]], [[67], [70]], [[68], [71]], [[69], [72]], [[70], [73]], [[71], [74]], [[72], [75, 76]], [[73], [77]], [[74], [78, 79]], [[75], [80]], [[76], [81, 82]], [[77], [83, 84]], [[78], [85, 86]], [[79], [87]], [[], [88]], [[80], [89, 90]], [[81], [91]], [[82], [92]], [[83], [93, 94]], [[], [95]], [[], [96]], [[84], [97, 98]], [[], [99]], [[85], [100]], [[86], [101]], [[87], [102]], [[88], [103]], [[89, 90], [104]], [[], [105]], [[91], [106, 107]], [[92], [108]], [[93], [109]], [[94], [110]], [[95], [111]], [[96], [112, 113]], [[97], [114, 115]], [[98], [116, 117]], [[99, 100], [118]], [[101], [119]], [[102], [120, 121]], [[103], [122]], [[104], [123]], [[105], [124]], [[106], [125]], [[107], [126]], [[108], [127, 128]], [[109], [129, 130]], [[110, 111], [131]], [[112], [132]], [[113], [133]], [[114], [134]], [[115], [135]], [[116], [136]], [[117], [137]], [[118, 119], [138]], [[120], [139, 140]], [[121], [141, 142]], [[122], [143, 144]], [[123], [145]], [[124], [146]], [[125], [147]], [[126], [148]], [[127], [149, 150]], [[128], [151]], [[129], [152]], [[130], [153]], [[131], [154]], [[132], [155]], [[133], [156, 157]], [[134], [158]], [[], [159]], [[135], [160, 161]], [[], [162]], [[136], [163]], [[137], [164]], [[138], [165]], [[139], [166]], [[140], [167]], [[141, 142], [168]], [[143], [169, 170]], [[144], [171]], [[145], [172, 173]], [[146], [174, 175]], [[], [176]], [[147], [177, 178]], [[148, 149], [179]], [[], [180]], [[150], [181, 182]], [[151], [183, 184]], [[], [185]], [[152], [186, 187]], [[153, 154], [188]], [[155], [189]], [[156, 157], [190]], [[158], [191]], [[159, 160], [192]], [[161], [193, 194]], [[162], [195]], [[163], [196]], [[164], [197]], [[165], [198]], [[166], [199, 200]], [[167], [201, 202]], [[], [203]], [[168, 169], [204]], [[170], [205]], [[171], [206]], [[172], [207]], [[173, 174], [208]], [[175], [209, 210]], [[], [211]], [[176], [212, 213]], [[177], [214]], [[178], [215]], [[179], [216, 217]], [[180, 181], [218]], [[182], [219]], [[183, 184], [220]], [[185, 186], [221]], [[187], [222]], [[188], [223]], [[189, 190], [224]], [[191], [225]], [[192], [226, 227]], [[193, 194], [228]], [[195], [229]], [[196], [230, 231]], [[197], [232]], [[198], [233, 234]], [[199], [235, 236]], [[200], [237]], [[201], [238, 239]], [[202], [240, 241]], [[203], [242]], [[204], [243]], [[205], [244]], [[206], [245]], [[207], [246]], [[208], [247]], [[209], [248]], [[210], [249]], [[], [250]], [[], [251]], [[], [252]], [[211], [253, 254]], [[212], [255, 256]], [[213], [257]], [[214], [258]], [[215], [259]], [[216], [260]], [[217], [261]], [[218], [262]], [[219], [263]], [[220], [264]], [[221, 222], [265]], [[223], [266]], [[224], [267, 268]], [[], [269]], [[225], [270]], [[226], []]], "1": [[[0], [0, 1]], [[1], [2]], [[2], [3, 4]], [[], [5]], [[3, 4], [6]], [[5], [7]], [[6], [8, 9]], [[7, 8], [10]], [[9], [11]], [[10], [12]], [[11, 12], [13]], [[13, 14], [14]], [[15], [15]], [[16, 17], [16]], [[18], [17, 18]], [[19], [19]], [[20], [20]], [[21], [21]], [[], [22]], [[22], [23, 24]], [[23, 24], [25]], [[25], []], [[26], [26, 27]], [[27, 28], [28]], [[29], [29, 30]], [[30, 31], [31]], [[32], [32]], [[33], [33]], [[34], [34]], [[35], [35]], [[36], [36]], [[37], [37]], [[38], [38]], [[39], [39, 40]], [[40], [41]], [[41], []], [[42], []], [[43], [42]], [[44], [43]], [[45, 46], [44]], [[47], []], [[48], []], [[49], [45]], [[50], [46]], [[51, 52], [47]], [[53, 54], [48]], [[55], [49]], [[56, 57], [50]], [[58], []], [[59], []], [[60, 61], [51]], [[62], [52, 53]], [[63], []], [[64], [54, 55]], [[65], [56]], [[66, 67], [57]], [[68, 69], [58]], [[70], [59]], [[71], [60]], [[72], [61, 62]], [[73, 74], [63]], [[75], [64]], [[76], [65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71]], [[82, 83], [72]], [[84, 85], [73]], [[86], [74]], [[87], [75]], [[88], [76]], [[89], [77]], [[90, 91], [78]], [[92, 93], [79]], [[94], [80]], [[95], [81]], [[96], [82]], [[97], [83]], [[98, 99], [84]], [[100], [85, 86]], [[101], [87, 88]], [[102, 103], [89]], [[104], [90]], [[105, 106], [91]], [[107], [92, 93]], [[108], [94, 95]], [[109, 110], [96]], [[111], [97]], [[], [98]], [[112, 113], [99]], [[114, 115], [100]], [[116], []], [[117], [101]], [[118], [102]], [[119], [103]], [[120, 121], [104]], [[122], [105]], [[123], [106]], [[124], [107]], [[125, 126], [108]], [[127], [109]], [[128, 129], [110]], [[130, 131], [111]], [[132], [112]], [[133], []], [[134], [113]], [[135], [114]], [[136, 137], [115]], [[138, 139], [116]], [[140, 141], [117]], [[142, 143], [118]], [[144], [119]], [[145], []], [[146], [120, 121]], [[147], [122]], [[148], [123]], [[149], [124]], [[150], [125]], [[151, 152], [126]], [[153, 154], [127]], [[155, 156], [128]], [[157], []], [[158], []], [[159, 160], [129]], [[161], []], [[162, 163], [130]], [[164], []], [[165], [131]], [[166], []], [[167], []], [[168], []], [[169], []], [[170, 171], [132]], [[172, 173], [133]], [[174], [134]], [[175], [135]], [[176], [136]], [[177, 178], [137]], [[179], [138, 139]], [[180, 181], [140]], [[182], []], [[183, 184], [141]], [[185, 186], [142]], [[187, 188], [143]], [[189], []], [[190], [144]], [[191, 192], [145]], [[193], [146]], [[194], [147]], [[195], [148, 149]], [[196], [150]], [[197], [151, 152]], [[198], [153, 154]], [[199], [155]], [[200], [156]], [[201], [157]], [[202], [158]], [[203], [159]], [[204], [160]], [[205, 206], [161]], [[207], [162]], [[208], [163, 164]], [[209], [165]], [[], [166]], [[], [167]], [[], [168]], [[210], [169, 170]], [[], [171]], [[], [172]], [[211], [173, 174]], [[212], [175]], [[213], [176]], [[214], [177]], [[215], [178]], [[216], [179, 180]], [[217], [181]], [[218], [182, 183]], [[219], [184, 185]], [[220], [186, 187]], [[], [188]], [[221], [189, 190]], [[222], [191, 192]], [[223], [193]], [[], [194]], [[224], [195]], [[225], [196]], [[226], []]], "2": [[[], [0]], [[], [1]], [[], [2]], [[0], [3, 4]], [[1], [5]], [[2], [6]], [[3], [7, 8]], [[4], [9]], [[5], [10, 11]], [[6], [12, 13]], [[7], [14]], [[8, 9], [15]], [[], [16]], [[10], [17]], [[11], [18, 19]], [[12], [20]], [[13], [21, 22]], [[14], [23]], [[15], [24, 25]], [[], [26]], [[16, 17], [27]], [[18], [28, 29]], [[19], [30]], [[20], [31]], [[21], [32]], [[22], [33, 34]], [[23], [35]], [[24], [36, 37]], [[25], [38]], [[26], [39]], [[27], [40]], [[28, 29], [41]], [[30, 31], [42]], [[32, 33], [43]], [[34], [44]], [[35, 36], [45]], [[37], [46]], [[38], [47, 48]], [[39, 40], [49]], [[41, 42], [50]], [[43], [51]], [[44], [52]], [[45], [53]], [[46], [54, 55]], [[47], [56, 57]], [[48], [58]], [[49], [59]], [[50, 51], [60]], [[52], [61, 62]], [[53], [63]], [[54], []], [[55], [64, 65]], [[56], [66]], [[57], [67]], [[58], [68]], [[59], [69]], [[60, 61], [70]], [[], [71]], [[62, 63], [72]], [[64], [73]], [[65], [74, 75]], [[66, 67], [76]], [[68], [77]], [[], [78]], [[69], [79]], [[70], [80]], [[71], [81, 82]], [[72], [83, 84]], [[73], []], [[74], []], [[75], []], [[76], [85]], [[77], [86]], [[78], [87, 88]], [[79], [89]], [[80, 81], [90]], [[82, 83], [91]], [[84], [92, 93]], [[85, 86], [94]], [[87], [95]], [[88], [96, 97]], [[89], [98]], [[90], [99]], [[91], [100]], [[92], [101]], [[], [102]], [[93], [103, 104]], [[94], [105]], [[95], [106]], [[96], [107]], [[97, 98], [108]], [[99, 100], [109]], [[101], [110]], [[102], [111]], [[103], [112, 113]], [[104], [114]], [[105, 106], [115]], [[107], [116, 117]], [[108], [118, 119]], [[109], [120, 121]], [[110, 111], [122]], [[112], [123]], [[113, 114], [124]], [[115], [125]], [[116], [126]], [[117], [127]], [[118], [128]], [[119, 120], [129]], [[121], [130]], [[122], [131]], [[123, 124], [132]], [[125], [133]], [[126, 127], [134]], [[128], []], [[129], []], [[130, 131], [135]], [[132], [136]], [[133], []], [[134, 135], [137]], [[136], []], [[137], []], [[138], [138]], [[139], [139]], [[140], [140]], [[141], [141]], [[142], [142]], [[143], [143]], [[144], [144]], [[145, 146], [145]], [[147, 148], [146]], [[149], [147]], [[150], []], [[151], [148, 149]], [[152], [150]], [[153], [151]], [[154, 155], [152]], [[156], [153]], [[157, 158], [154]], [[159], []], [[160, 161], [155]], [[162], []], [[163], [156]], [[164], []], [[165], [157]], [[166], []], [[167, 168], [158]], [[169], [159]], [[170], [160, 161]], [[171], [162]], [[172], [163]], [[173], [164]], [[174], [165]], [[175], [166, 167]], [[176], [168]], [[177, 178], [169]], [[179], [170]], [[180], [171, 172]], [[181], [173]], [[182], [174]], [[183, 184], [175]], [[185], [176]], [[186], [177, 178]], [[187], [179]], [[188], [180]], [[189], [181]], [[190], [182]], [[191], [183]], [[192, 193], [184]], [[194], []], [[195, 196], [185]], [[197], [186]], [[198], [187]], [[199], [188, 189]], [[200], [190]], [[201], [191]], [[202, 203], [192]], [[204, 205], [193]], [[206], [194, 195]], [[207], [196]], [[208, 209], [197]], [[], [198]], [[210], [199, 200]], [[211], [201]], [[212], [202]], [[213], [203]], [[214, 215], [204]], [[216, 217], [205]], [[218], [206]], [[219, 220], [207]], [[221], []], [[222, 223], [208]], [[224, 225], [209]], [[226], [210]]], "3": [[[0], []], [[1], []], [[2], []], [[3], []], [[4, 5], [0]], [[6], [1]], [[7, 8], [2]], [[9], [3]], [[10, 11], [4]], [[12], [5]], [[13], [6]], [[14], [7]], [[15], [8]], [[16, 17], [9]], [[18], [10]], [[19], [11]], [[20, 21], [12]], [[22], [13, 14]], [[23, 24], [15]], [[25, 26], [16]], [[27], [17]], [[28, 29], [18]], [[30, 31], [19]], [[32], [20]], [[33], [21]], [[34], [22]], [[35, 36], [23]], [[37], [24, 25]], [[], [26]], [[], [27]], [[38], [28]], [[39, 40], [29]], [[41, 42], [30]], [[43], [31]], [[44], [32]], [[45], [33]], [[46], [34, 35]], [[47], [36]], [[48], [37]], [[49], [38]], [[50], [39]], [[], [40]], [[51], [41, 42]], [[52, 53], [43]], [[54], [44, 45]], [[55, 56], [46]], [[57], [47]], [[58, 59], [48]], [[60, 61], [49]], [[62, 63], [50]], [[64], [51]], [[65], [52]], [[66], [53]], [[67], [54]], [[68], [55]], [[69], [56]], [[70], [57]], [[71], [58]], [[72], [59, 60]], [[73], [61]], [[74], [62]], [[75], [63]], [[76], [64, 65]], [[77], [66]], [[78], [67, 68]], [[79], [69]], [[80], [70]], [[81], [71]], [[82], [72]], [[83], [73]], [[84], [74, 75]], [[85], [76]], [[86, 87], [77]], [[88], [78]], [[89, 90], [79]], [[91], [80, 81]], [[92], [82, 83]], [[93, 94], [84]], [[95, 96], [85]], [[97], [86]], [[98], [87]], [[99], [88]], [[100], [89]], [[101], [90, 91]], [[102], [92]], [[], [93]], [[], [94]], [[103], [95]], [[104], [96, 97]], [[105], [98]], [[106, 107], [99]], [[108], [100, 101]], [[], [102]], [[109, 110], [103]], [[111], [104]], [[112], [105]], [[113, 114], [106]], [[115], [107]], [[116], [108]], [[117], [109]], [[118], [110]], [[119], [111]], [[120], [112]], [[121, 122], [113]], [[123], [114, 115]], [[124, 125], [116]], [[126], [117]], [[127], [118, 119]], [[128], [120]], [[129], [121]], [[130], [122]], [[131], [123]], [[132], [124]], [[133, 134], [125]], [[135, 136], [126]], [[137, 138], [127]], [[139, 140], [128]], [[141, 142], [129]], [[143, 144], [130]], [[145, 146], [131]], [[147], [132]], [[148, 149], [133]], [[150], [134]], [[151, 152], [135]], [[153], [136]], [[154, 155], [137]], [[156, 157], [138]], [[158, 159], [139]], [[160], [140]], [[161, 162], [141]], [[163], []], [[164, 165], [142]], [[166, 167], [143]], [[168, 169], [144]], [[170], [145, 146]], [[171, 172], [147]], [[173, 174], [148]], [[], [149]], [[175], [150, 151]], [[176, 177], [152]], [[178], [153]], [[179], [154, 155]], [[180], [156]], [[181], [157, 158]], [[182], [159]], [[183, 184], [160]], [[185, 186], [161]], [[187], [162, 163]], [[188], [164, 165]], [[189, 190], [166]], [[191], [167]], [[192], [168]], [[193, 194], [169]], [[195], [170]], [[196, 197], [171]], [[198], []], [[199], [172]], [[200, 201], [173]], [[202], [174]], [[203, 204], [175]], [[205, 206], [176]], [[207, 208], [177]], [[209], [178]], [[210], [179]], [[], [180]], [[211], [181, 182]], [[212], [183, 184]], [[213], [185]], [[214, 215], [186]], [[216], [187, 188]], [[217], [189, 190]], [[218, 219], [191]], [[220], [192]], [[221, 222], [193]], [[223], [194]], [[224], [195, 196]], [[225], [197]], [[226], []]], "4": [[[0], []], [[1], []], [[2], []], [[3], []], [[4, 5], [0]], [[6], [1]], [[7], [2, 3]], [[8, 9], [4]], [[10, 11], [5]], [[12], [6]], [[13], [7, 8]], [[14], [9]], [[15], [10, 11]], [[16], [12, 13]], [[17], [14]], [[18], [15, 16]], [[19], [17]], [[20, 21], [18]], [[22], [19, 20]], [[], [21]], [[23, 24], [22]], [[25], [23, 24]], [[26], [25]], [[27], [26, 27]], [[28], [28]], [[29, 30], [29]], [[], [30]], [[31], [31, 32]], [[32], []], [[33], [33]], [[34], [34, 35]], [[35], [36]], [[36], [37]], [[37], [38, 39]], [[38], [40, 41]], [[39, 40], [42]], [[41], [43]], [[42], [44]], [[43], [45]], [[44], [46, 47]], [[45], [48]], [[46], [49]], [[47], [50, 51]], [[], [52]], [[48], [53, 54]], [[49], [55, 56]], [[50], [57, 58]], [[51], [59]], [[], [60]], [[52], [61, 62]], [[53], [63]], [[54], [64]], [[55], [65, 66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59, 60], [70]], [[61], [71, 72]], [[62], [73]], [[63], [74]], [[], [75]], [[], [76]], [[64], [77, 78]], [[65], [79]], [[66], [80]], [[67], [81]], [[68], [82]], [[69], [83, 84]], [[70], [85]], [[71], [86, 87]], [[72], [88, 89]], [[73], [90]], [[74], [91]], [[75], [92]], [[76], [93]], [[77], [94, 95]], [[78], [96, 97]], [[79, 80], [98]], [[81], [99, 100]], [[82], [101]], [[83], [102]], [[84], [103]], [[85], [104]], [[86], [105, 106]], [[87], [107, 108]], [[88], [109, 110]], [[89], [111, 112]], [[90], [113]], [[91], [114]], [[92], [115]], [[93], [116, 117]], [[94], [118]], [[95], [119, 120]], [[96], [121, 122]], [[97], [123]], [[98], [124]], [[99], [125]], [[100], [126]], [[101], [127]], [[102], [128, 129]], [[103], [130]], [[104], [131, 132]], [[105], [133, 134]], [[106], [135]], [[107], [136]], [[108], [137, 138]], [[109], [139, 140]], [[110], [141]], [[], [142]], [[111], [143, 144]], [[112], [145]], [[113, 114], [146]], [[115], [147]], [[116], [148, 149]], [[117], [150, 151]], [[118], [152, 153]], [[119], [154]], [[120], [155, 156]], [[121, 122], [157]], [[], [158]], [[123], [159, 160]], [[124], [161, 162]], [[], [163]], [[125], [164, 165]], [[126], [166]], [[127], [167, 168]], [[128], [169]], [[129, 130], [170]], [[131], [171, 172]], [[132], [173]], [[], [174]], [[133], [175, 176]], [[134], [177]], [[135], [178, 179]], [[], [180]], [[136], [181]], [[137], [182]], [[138], [183, 184]], [[139], [185, 186]], [[140], [187]], [[141], [188]], [[142], [189, 190]], [[143, 144], [191]], [[145], [192]], [[146], [193, 194]], [[], [195]], [[147], [196, 197]], [[148], [198]], [[149], [199]], [[150], [200, 201]], [[], [202]], [[151], [203, 204]], [[], [205]], [[], [206]], [[152], [207, 208]], [[153], [209]], [[154, 155], [210]], [[156], []], [[157, 158], [211]], [[159, 160], [212]], [[161], [213, 214]], [[162], [215]], [[163], [216]], [[164], [217]], [[165], [218]], [[166], [219, 220]], [[167], [221]], [[168], [222]], [[169], [223]], [[170], [224, 225]], [[171], [226]], [[172, 173], [227]], [[174], [228, 229]], [[175], [230, 231]], [[176], [232]], [[177], [233]], [[178], [234, 235]], [[179], [236, 237]], [[180], [238, 239]], [[181], [240]], [[182], [241]], [[183, 184], [242]], [[185, 186], [243]], [[187], [244, 245]], [[188], [246, 247]], [[189, 190], [248]], [[191], [249, 250]], [[192], [251]], [[193], [252]], [[194], [253]], [[195], [254]], [[196], [255]], [[197], [256]], [[198], [257]], [[199], [258]], [[200], [259]], [[201], [260]], [[202], [261, 262]], [[], [263]], [[203], [264, 265]], [[204], [266]], [[205, 206], [267]], [[207], [268]], [[208], [269]], [[209], [270, 271]], [[210], [272, 273]], [[211], [274, 275]], [[212], [276, 277]], [[213, 214], [278]], [[215, 216], [279]], [[217, 218], [280]], [[219, 220], [281]], [[221, 222], [282]], [[223, 224], [283]], [[225], []], [[226], []]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/final_result.csv b/result_dir/regimiento/final_result.csv deleted file mode 100644 index 2eb881c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,130 +0,0 @@ -,Rome_W_3_3_23.txt,cat_3_3_22.txt,gauchy_3_3_22.txt,Sev_Z_3_3_23.txt,trevisa_3_3_23_norm.txt,Val_S_3_3_23.txt -0,Qualiter construenda est nauis,Capítol xxiii|En qual manera la nau deu ésser feta o edifficada,Icy declaire|quant on doit faire les gallees de mer,Capitulo|xxiij|en|que demuestra|en qual manera se deue fazer la naue,, -1,et qualiter committendum nauale bellum,e en qual manera batayla naval o de mar deu ésser feta,comment on se doit combatre sur mer,e en qual manera se deue acometer la batalla della,, -2|3|4|5,et ad quae bella singula ordinantur|Cap|XXIII|In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello,e a què són ordonades quescunes batayles En aquest darrer capítol|nós volem recomptar algunes coses de la batayla naval,et a queles choses toutes batailles doivent estre ordonnees en tempz|et en lieu|Darrain|et XXIIe chapitre|En ce darrain chapitre de toute ceste euvre nous dirons en brief aucunes choses ou enseignemens des battailles,e aque soñ ordenadas todas las batallas EN este capitulo muestra|en qual manera se deue fazer la naue|e en qual manera se deue acometer la batalla della|e a|que son ordenadas todas las batallas|Ca muchas de las cosas sobredichas valen,Chapter XXIII In this laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes,En este postrimero capitulo queremos tractar algunas cosas de la batalla de las naues -6,non tamen oportet circa hoc tantum insistere,emperò no cal estar tant envers açò,qu' on fait sur eaue|car moult des choses,para saber|en,but it nedeth not to abyde longe there aboute,·enpero non conuiene de nos de tener çerca esto tanto -7|8|9|10|11|12,quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum|applicari poterunt ad naualem pugnam|Circa hoc autem pugnandi genus|primo videndum est|qualiter fabricanda fit nauis|nam nauis male fabricata,per tal com moltes coses qui són dites en les altres maneres de batayles poran ésser aplicades a la batayla naval envers aquesta manera de bataylar|Primerament deu ésser vist en qual manera la nau degya ésser feta|quar la nau edifficada o feta malament perex,que nous avons dit cy dessus des autres batailles y sont pourfitables|Et pour ce|qu' on ne se peult pas bien combatre sur eaue|quant les vaisseaulz sont mauvaisement fais,como se ha de fazer la batalla de la mar|E por ende no conuiene de mucho prolongar en fablando desta batalla|Mas solamente nos conuiene de saber tres cosas|La primera es|en|como se ha de fazer la naue|para ser buena,for manye kynges that ben iseid of othere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes|And touchynge that manere of figtynge|first it is to wetynge how a schip scholde be maad|For gif a schip is euel imaad,por que muchas cosas|que dichas son en las otras maneras de las batallas se podran traer|e ayuntar a esta lid de las naues|· Mas çerca esta manera de lidiar primeramente es de veer en qual manera es de fazer la naue|ca la naue mal fecha -13|14,ex modica impugnatione hostium de facili perit|Sciendum ergo,per poca batayla de enamichs|Donques deu hom saber,nous dirons premierement comment on doit faire les nefz,e rezia|para la batalla|Do conuiene de saber dos cosas,it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes|Panne as Vigesius seith,por pequena batalla de los enemigos de ligero peresçe|· Et|pues que assi es conuiene de saber -15,quod secundum Vegetium,segons|que diu Vegeti,et gallees,segund|que dize Vegecio,it is to wetyng that treen,que segunt|que dize vegeçio -,,,,La primera es,, -,,que,,,, -16|17,ligna ex quibus construenda est nauis|non sunt de quolibet tempore incidenda,·ls fusts dels quals és feta la nau no deuen ésser taylats en quescun temps,Vegece en l' «Art de chevalerie dist,que la madera donde se ha de fazer la naue no se deue cortar en todo tienpo,and tymber of the whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of the gere,que los maderos|que se deue fazer la naue non son de taiar en qual|si quier tienpo -18,Nam tempore Martii et Aprilis,quar en temps de març|e d' april,que en march|et en apvril,Ca en el março|ni en el abril en,For in March,·ca en el tienpo del março|e del abril en -19,in quo humor incipit in arboribus abundare,en lo qual comença habundar la humor en los arbres,quant les arbres commencent a avoir habondance de seve ou humeur,que ha grand humor en los arboles,and in Auerel whan moche hemour is in treen,que el humor comiença de abondar -20|21,non est bonum incidere arbores|ex quibus fabricanda est nauis,no és bo taylar los arbres dels quals deu ésser feta la nau,on ne doit pas cueillier ne copper les arbres ou mairiens|de quoy on doit faire les nefz,no se deue tajar la madera|para la naue Mas deuese cortar en Julio,it is not good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad,e de cresçer en los arboles non es bueno de taiar los arboles de los quales deue ser fecha la naue -,,,ains les doit on cueillier,,, -22,Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore,mas en temps de juliol|e d' agost,et taillier en temps d' aoust|et de juynet,e en el Agosto|o en aquel tiempo en,But in Iule|and in Agust other in som other tyme whanne the humour in treen is fordryed,· Mas en el tienpo del iullio|e del agosto -,,,,,,o en algun otro tienpo -23|24,in quo humor arborum desiccatur|ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna,o encara en algun temps en lo qual la humor dels arbres sia seccada|a aytal obra los fusts deuen ésser taylats,quant les humeurs des arbres commenchent a sechier,que menos humidad ha en la madera|e los arboles estan|mas secos,it is good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad,por que los humores de los arboles se secan son de taiar los maderos -25|26,Rursus|non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis,Encara no tant tost com los fust són taylats deu ésser feta d' ells la nau,Et ne doit on pas faire les nefz|si tost,Lo segundo es|que cortados los maderos no se deue fazer la naue luego,Also a schip scholde not be made of treen anoon as thei ben ifeld,para esta façion de la naue|·Otrossi taiados los maderos non es|luego de fazer la naue dellos -27|28|29|30|31,sed primo arbores sunt diuidendae|per tabulas|et|per aliquod tempus dimittendae|ut desiccari possint,mas primerament los arbres deuen ésser departits|per taules o deu les hom lexar|per algun temps|per ço|que pusquen ésser seccades,que les arbres sont tailliés|ains les doit on fendre|et en faire bonnes aisselles|lesqueles on doit laissier sechier,Mas avn deuenlos dexar secar|e despues aserrarlos en tablas|e dexarlos grand tienpo a secar,but first treen scholde be isawed|and imaad bordes therof|and abyde a certeyne tyme that thei mowe drye,· Mas primero los arboles deuen ser serrados|e partidos|por tablas|e por algun tienpo son de dexar|que esten|assi por|que se puedan secar -32|33,Nam|si ex lignis viridibus construatur nauis,quar|si la nau és feta de fust verts,et sanchier;|car se on faisoit les nefz de vert mairien,Ca si estando verdes se fiziesse la naue,and clynge|For gif a schip is imaad of grene tymber,ca si la naue se faze de madera verde -34,quando naturalis eorum humor expirauerit,quan la humor lur natural serà fora crida,quant il avroit perdu le humeur naturele de luy,quando despues fuessen secos,whanne the kynde humour passeth,quando el humor natural dellos se va|e se seca -35|36,contrahuntur ligna|et faciunt in nauibus rimas,estrenyen se los fusts|e fan en les naus fenadures obertures,le dit mairien se retrairoit|et seroient es nefz crevaches,fazerse yan grandes aberturas en ellos,and failleth,· los maderos se encogen|e fazese a venturas en las naues -37,quibus in nauibus nihil periculosius esse potest,de les quals quax neguna cosa no pot ésser més perillosa en les naus,et aucunes fendures perilleuses,e esto seria muy grand peligro,the tymber schrynthek|and matheth in the schip chynes,e ninguna cosa non puede ser|mas periglosa en las naues -,,,,,and cliftes, -,,,,,and no kyng mowe be more perilous than that, -38,Durum est enim intendere simul bellis naualibus,quar dura cosa és ensems entendre a les batayles navals,pour quoy ce seroit grant follie de soy mettre sur mer par battaille en teles nefz ou gallees faites de vert mairien,Ca quando ouiessen a lidiar|tanto avrian,And it is hard to tathe hede at ones to batailles of schippes,que estas aberturas|porque graue cosa es de tener mientes a estas dos cosas en vno a la batalla de las naues -39|40|41|42,et exponere se periculis|ne puppis|per rimas naufragium patiatur|Viso qualiter incidenda sunt ligna,e posar se a perills|que la nau no sutenga naufrayg o perill|per les fenadures|Vist en qual manera los fusts deuen ésser taylats e,lesqueles peuent de legier pourrir come dit est|Maintenant nous dirons comment se doit combatre sur eaue en nefz|et gallees,que fazer en cerrar los forados|que se no podrian defender de los enemigos,and to putte hemself to peril lest the schippe be brothe other sonk|For it is iknowe how schip tymber schulde be feld,e al periglo de las aberturas|por las quales la naua puede peresçer|· visto en qual manera es de taiar la madera -43,et quomodo reseruanda,·n qual manera degen ésser estogyats,Si est a sçavoir,La segunda cosa,and be let abyde,e en qual manera es de guardar -44,ut ex eis nauis debite valeat fabricari,per tal|que d' els nau pusca ésser feta degudament,que tout ainsi come en battaille auz champz,que nos conuiene de saber es,for to dryge,e de poner a secar|por que della se pueda fazer la naue conueniblemente -45|46,restat videre|quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella,roman a veure en qual manera en nau ben feta degen ésser fetes batayles,il couvient les bateilleurs bien estre armez,en|como se ha de fazer la batalla en la naue bien fecha|e bien basteçida,and clynge|for to mathe wel a schip therof|it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue,· finca de veer commo son de acometer las batallas en la naue bien fecha|e bien formada -,,La batayla naval,,,, -47,Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri,quant a algunes coses|a semblant manera de bataylar ab la batayla de la terra cové que,,E maguera la batalla campal|e la de la mar ayan muy grand semejança en vno,And touchynge som doynge a bataille of schippes hath som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of the feld,ca la batalla de las naues a semeiança de lidiar en algunas cosas con la batalla de la tierra|Ca assi commo en la batalla de la tierra -,,,,,,· conuiene -48,Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse,·ls batayladors sien bé armats encara,,Ca en cada vna dellas deuen ser los lidiadores bien armados,For as in bataille of the feld it nedeth that figtynge men be wel iarmed,que los lidiadores sean bien armados|e avn -49,et bene se scire a persecutionibus protegere,que sàpien bé defendre|si mateys del colps,et bien eulz sçavoir couvrir,e saberse bien encobrir de los golpes,and cunne wel defende hemself fro strothes,que se sepan bien cobrir|e guardar de los colpes -50|51|52|53|54,et hostibus vulnera infligere|sic et haec requiruntur in bello nauali|Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos|quam in terrestri|quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui,e naffrar los enamichs|axí matex aquestes coses són requestes en batayla naval|ans en tal batayla cové que|·ls hòmens sien meylor armats|que en terra|quar|com los batayladors de la mar estiguen quax fermats,et ferir leurs ennemis|Pareillement couvient il a ceux|qui se combatent sur mer,Empero en la batalla de la mar deuen ser los marineros|mas armados|porque pueden mejor sofrir el peso de las armas|Ca estan en vn lugar,and geuen enemyes sore strothes|and woundes|and so this nedeth in bataille of the see|And|also in suche figtynge it nedede that men be betere iarmed than in figtynge in londe|Panne|for men that figten in the see stondeth as it were ipigt,e que sepan ferir a los enemigos|· Bien|assi todas estas cosas fazen menester en la batalla de la naue|· Ante conuiene|que en esta batalla de la naue sean los omnes|· meior armados|que en la de la tierra|por que los lidiadores de la mar esten firmes -55|56|57,et quasi modicum se moueant|melius sustinere possunt armorum pondera|quare eorum armatura grauior esse debet,e poch se moguen|meylor poden sustenir lo pes de les armes|perquè lur armadura deu ésser pus fort,et est a sçavoir|que X choses sont par lesqueles ceulz quy se combatent sur mer assaillent,e no se mueuen|como los otros|E avn|porque la batalla de la mar es,and meuen but a lite thei mowe the better bere heuy armer|wherfore here ärmere scholde be the more heuy,e mueuen se muy poco|· Et|por ende meior pueden sofrir el peso de las armas|·Por la qual cosa las armaduras dellos deuen ser -58|59|60|61,Possumus tamen|quantum ad praesens|decem enumerare|per quae marini pugnatores hostes impugnare debent,Emperò|quant al present|nós podem nombrar x coses|per les quals los batayladors mariners deuen impugnar los enamichs,et envahïssent leurs ennemis,mas peligrosa|que la de la tierra|E quanto a esta batalla de la mar han menester los lidiadores diez cosas,But as it longeth to this doynge|we may rethene ten by the whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes,mas pesadas|· Enpero quanro pertenesçe a lo presente podemos contar diez cosas|por las quales los lidiadores de la mar pueden acometer|e vençer a sus enemigos -,,,,para bien lidiar,, -62|63,Primum est ignis|quem Incendiarium vocant,La primera cosa és foch|lo qual appel|·len incendiari o encenador,La premiere|si est,Lo primero han menester fuego de alquitran,the firste is fuyre that is icleped incendiarius,· Lo primero es fuego fuerte|que ellos llaman en ençendimiento o fuego de alquitran -,,,,,,ca conuine de auer en las naues mucha usija de tierra -,,,,,,assi commo cantaros -64,Expedit enim eis habere multa vasa plena pice,quar cové haver moltes olles plenes de pegunta,qu' ilz aient moult de vaisseauz plains de poy noire|de poy gaune,Ca conuieneles de auer muchos orços llenos de pez,For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich,e otros belhezos tales|e que sean llenos de pez -65,sulphure,de soffre,de souffre,e de piedra sufre|e de rezina,of brymston,e de piedra sufre -66|67,rasina|oleo,de rasina|e d' oli,et d' huille envollepez d' estoupes,e de olio,of roseyn|of oyle,e de rasina|e de olio -68|69,quae omnia sunt cum stupa conuoluenda|Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda,les quals coses totes deuen ésser mesclades ab estopa|e aquestes olles axí plenes deuen ésser enceses,desqueles mixtions ainsi embrasee on doit gecter es nefz,que este todo enbuelto con estopas|E quando vinieren ala batalla|deuenlos encender,and aile thes scholde be wrapped wik herdene|And these vesselles so ful scholde be isette afuyre,· las quales cosas todas son de enboluer con estopa|· Et estos belhezos tales|assi llenos son de ençender -70,et proiicienda ad nauem hostium,e gitades a la nau dels enamichs,et vaisseaulz de ses ennemis en potz de terre,e lançar en la naue de los enemigos,and ithrowe in to the schippe of enemyes,e de lançar a las naues de los enemigos -71,Ex qua proiectione vas frangitur,per lo qual gitament la olla és trencada,Et quant ces vaisseaulz de terre se brisent au gecter,e echandolos assi|quebraran,And the vessel brethe,· Et lançandolos|assi en las naues quebrantan se los cantaros -72,et illud incendiarium comburitur et succendit nauem,e aquell encendiari crema|e encén la nau,ilz allument les nefz|esquelez ilz chieuent,e encenderan la naue|E quando echaren el fuego,and sette afuyre the mater of the brennynge|and setteth the schip afuyre,e aquel fuego fuerte ençiende|e quema la naue -73|74,Sunt enim multa talia in naui proiicienda|ut ex multis partibus possit nauis succendi,E deuen ésser gitades moltes aytals en la nau|per ço|que de moltes parts la nau pusca ésser encesa,et a l' heure,,And manye suche scholde be throwe in to the schip|for to sette the schip afuyre in manye places,· Et deuen echar muchos tales cantaros en la naue de los enemigos|por que de muchas partes se pueda quemar la naue -75,et cum proiiciuntur talia,e com aytals són gitades lavors deu ésser feta gran,que on gecte ce feu par ceste maniere,,And whanne suche thingges ben ithrowe,· Et -76,tunc est contra nautas committendum durum bellum,e fort batayla contra les nauxes|per tal,on doit asprement assaillir les ennemis adfin,estonçes deuen brauamente lidiar,it is to doynge|for to figte harde,entonçe deuen acometer muy fuerte batalla contra los enemigos -77,ne possint currere ad extinguendum ignem,que no pusca ajudar apagar lo foch|En aprés fet,que ilz n' aient espace de estaindre le feu,por que non lo puedan matar,and sore wik the schip men so that thei mowe not a while quenche the fuyre,por que se non puedan acorrer|para matar el fuego -78,Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae,batayla de mar valen molt espies|quar,qu' on leur gecte en leurs navires|La seconde raison,Lo segundo ha menester de poner çeladas|Ca assy,the seconde|buschements helpeth moche in batailles of the see,· Lo segundo|para acometer batalla en la mar valen mucho las çeladas -79|80|81,Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum|qui ex improuiso inuadentes hostes|eos terrent,axí com en terra són posades espies de cavallers qui|sens previsió de lurs enamichs o sens|que lurs enamichs no se' n guarden|esvaexen|e espaordexen ell,si est car on doit avoir aucunes espies pour guettier|quant les ennemis sont despourveuz|La tierce chose,como en tierra se ponen las çeladas|por que fieran a desora sobre los enemigos,For as in the lond ben isette boschementes of knygtes that fallen|and resen on enemyes vnwaar|and affrayen hem,ca assi commo en la tierra los caualleros ponen çeladas a los enemigos|por que sin su apercebimiento los puedan acometer|e los espanten a desora -82|83,et de facili vincunt|sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae,e leugerament vençen|axí en la mar|aprés d' algunes illes,si est car ceulz quy se combatent en eaue doivent tous jours mettre a leur pouor eulz en la parfonde eaue,Assy en la mar se ponen en pos de algunas yslas,and ouercomen hem sone|so in the see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so that the figtynge men brethen out,e los venzcan de ligero|assi en la mar se ponen çeladas en pos algunas islas -,,són fetes espies,,,, -,,per tal que,,,, -84|85|86|87,ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes|eos facilius vincant|Tertio est circa marinum bellum attendendum|ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum,·ls batayladors mariners|sens previsió dels enamichs|vinent soptosament sobre ells|pus leugerament los vençen|Encara envers la batayla de la mar deu hom guardar|que aquells qui bataylen tostemps facen la nau sua envers lo pregon de les aygües,et les vaisseaulz de leurs ennemis mener a terre devers le rivage|La quarte chose|si est car au mast de la nef on doit liier le tref quy est ferré d' une partie,por que puedan a desora ve nir|e dar sobre las naues de sus enemigos|Lo tercero deuen los marineros alçarse a lo|mas fondo de la mar,and fallen on enemyes vnwaar|and ouercome hem the sonnere|the thridde|in bataille of the see it is to doynge that they that sayllen haue alwey here schip in deep water,assi que los lidiadores de la mar sin apercibimiento de sus enemigos den sobre ellos a desora|por que mas ligeramente los venzcan|· lo terçero en la batalla de la mar conuiene de tener mientes|que|los que lidian sobre mar sienpre pongan su naue a la fondeza de las agüso en la mar|mas -88,et nauem hostium impingant ad littus,e que enpenguen la nau dels enamichs a la rivera,et de l' autre,assi que puedan las naues de los enemigos enpuxar a la tierra|o a las riberas,and dryue the schip of enemyes to the clyfward,alta|e que enpuxen la naue de los enemigos faza la ribera -89|90|91,quia pugnandi impetum perdunt|qui detrahuntur ad terram|Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum,per tal com aquells qui són tyrats a terra perden la voluntat de bataylar|Encara més|en l' arbre de la nau deu ésser pengyat i fust lonch|ferrat de quescuna part,par quoy on puelt ferir la nef|et les maronniers;,por que pierdan la virtud de marinar|e de lidiar|Lo quarto deuen atar al mastel de la naue vn grand madero ferrado de ambas partes,for they that ben idrawe to lond lesen the rees of asayllynge|the ferthe|to the mast of the schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyther ende,por razon|que pierden el poder de lidar aquel|los que se lleguan a la tierra|· Lo quarto conuiene de colgar al maste de la naue vn madero luengo -92|93|94,quod ad percutiendum tam nauem|quam nautas se habeat quasi aries|cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae,a ferir en la nau|e aquells de la nau|lo qual fust sia axí com lo moltó ab lo qual són trencats los murs de la ciutat assetgyada,et est cil ainsi comme le mouton dessu dit|de quoy on brise les murs des chasteaulz assis,para ferir en las naues|e en los marineros|E este tal es|como el carnero con|que foradan los muros de la cibdad cercada,for to smyte bothe schip|and schip men|as the instrument that hatte the wether smytek the walles of a cyte that is byseged,e ferrado de a|mas partes|para ferir tan bien en la naue commo en los marineros|que sea tal commo el carnero con el qual suelen quebrar los muros de la çibdat çercada -95|96,Debet autem sic ordinari lignum illud|ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi,e aquells fus deu ésser axí ordonat|que la ligatura|que ell té pusca ésser baxada,Et doit on ce fust liier en tele maniere|que on le puist abaissier,E deuese en tal manera atar con el mastel|por que lo puedan lançar,And that tre scholde be ordeyned in this wise so that the bond that holdeth it may be meued vpward,· Et deue este madero|assi ser ordenado|que con el atadura|que el tiene se pueda alçar -97|98|99|100,et eleuari|quia hoc facto maior habetur commoditas|ut cum ipso percuti possit tam nauis|quam etiam existentes in ipsa,e levada|quar|fet açò|és major avientena|que ab ell pusca ésser ferida axí la nau com aquells qui stan en ella,et lever|quant on veult pour ferir la nef ennemie|et ceux|qui sont dedens,e traer a ssi|como quien lança garrocha,and dounward|and so is the more avantage|for to smyte thenvith bothe the schippe|and men that ben therinne,e baxar|ca esto echo siguiesse meior prouecho del|ca pueden ferir tan bien en la naue commo en|los que estan en ella -101,Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum,Encara en batayla naval deu hom haver còpia de sagites amples,La quinte chose|si est car on doit avoir moult de saiettes a larges fers pour perchier les voilles;,Lo quinto deuen auer muy anchas saetas con,the fifte|in bataille of schippes scholde be many brood arwes,assi commo con garrocha lo quinto en la batalla de la mar conuiene de auer grand conplimiento de saetas anchas -102|103,cum quibus scindenda sunt vela hostium|Nam velis eorum perforatis,ab les quals deuen ésser taylades les veles dels enamichs|quar|foradades les veles d' aquells,car quant les voilles des adversaires sont perchés,que rompan las velas|Ca rotas|e foradadas las velas,for to therue the sailles of enemyes|and mathe therinne many greet holes|and col slettes|For whanne in the sailles ben many holes,· con las quales se pueden ronper las uelas|e los treos de las naues de los enemigos|ca foradadas las velas -104,et non valentibus retinere ventum,e que no poden retenir los enamichs,ilz ne peuent tenir grant vent,non podran retener los vientos,and slittes|and mowe not holde wynd,e los treos non pueden retener el viento|· Et -105|106|107,non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi|nec etiam possunt sic faciliter recedere|si volunt declinare a bello,no poden haver tanta voluntat o tant gran poder de bataylar|ne encara poden axí leugerament partir si|·s volen tolre de bataylar,par quoy les ennemis ne s' en peuent pas|si legierement fuir|et eulz saulver,ni podran los marineros auer poder|para lidiar|nin para ferir,than the enemyes mowe not holde ful cours|for to smyte nother mow sone flee gif they wol wikdrawe out of the bataille,assi non pueden los enemigos auer tanta fuerça|para acometer|nin para lidiar nin a vn se pueden yr ligeramente ni pueden foyr|si quisiere foyr de la batalla -108,Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens,En après|aquells de la nau han acustumat haver i ferre corp a manera de falç ben taylant,La VIe chose|si est car les mariniers doivent avoir un fer courbé,Lo sesto deuen auer los marineros vn fierro coruo a manera de foz|que taje bien,the sixte|schip men vse to haue a crothed ire as it were an hook ful scharp,· Et lo sexto suelen los marineros auer vn fierro coruo bien agudo|e bien taiante a manera de foz -,,,,,and theruyng, -109|110|111,quod applicatum ad funes retinentes vela|statim incidit ipsa|Velis autem sic incisis,lo qual|acostat a les cordes qui retenen les veles|de continent tayla elles e,ainsi comme une fauchille bien trenchant|que ilz gectent auz cordez,que puedan echar a las cuerdas|que retienen las velas|assy que las tajen,and therueth thenvith anoon ropes that holdeth the sailles|And whan the sayles ben so ithet,· el qual echan a las cuerdas del maste|que tienen la uela|e tirado faza|assi cortan las cuerdas|e caen las velas|Et quando son -,,,qui tiennet auz voilles des nefz,,, -112|113|114|115,et cadentibus ab arbore|subtrahitur ab hostibus|ne sic pugnare possint|quia,cahent del arbre|és tolt als enamichs|que no poden axí bataylar|quar,et les coppent par quoi les voilles chieuent|si n' est pas la nef,e que derriben las velas|Ca las velas derribadas nunca podran lidiar|los que estan en las naues,and the maste ben ifalle|me wikdrawen fro the enemyes so that thei mowe not figte|For by suche kyttynge of saylles,assi cortas las velas del maste|e derribadas non han poder los marineros de se defender de los enemigos|Ca derribadas -116,per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior,per tal trencament de les veles és retuda la nau pus porosa,,Lo seteno deuen auer harpones con,and of ropes the schip is the more slow,assi las velas la naue es|mas perezosa -117,et quodammodo inutilior ad pugnandum,e en alguna manera no val res a bataylar,si convenable a batteillier,que fieran en las naues,and the lasse mygty to figte,e non puede yr|por la mar nin ha poder de lidiar -118|119|120|121|122,Septimo consueuerunt|e iam nautae habere uncos ferreos fortes|ut cum vident se esse plures hostibus|cum illis uncis capiunt eorum naues|ut non permittant eos discedere,Encara les nauxes han acustumat de haver corbeylons de ferre forts perquè|com ells vehen|que són més que|·ls enamichs|ab aquells corbeylons o ab aquells ganxos partien les naus d' els|e no|·ls lexen anar,La VIIe chose|si est que les mariniers seulent avoir aucunes fers courbés|desquelz ilz acrochoient les nefz de leurs ennemis|qu' ilz ne peussent fuir,assy que quando vieren|que quieren fuyr|que los prendan|e no los dexen fuyr,the seuenthe|schip men vsen to haue strong yren crothes that thei mowe|whanne they ben among enemyes|wik thilthe crothes tathe here schippes that thei mowe not passe awey theig thei wolde,· lo|·vij°|· suelen avn los marineros auer coruos de fierro muy fuertes|e quando veen|que son|mas que los enemigos con aquellos coruos prenden las naues dellos et non los dexan foyr -,,,,,,· Lo -123|124|125|126|127,Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda|ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena|quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium|quibus ex impetu proiectis|et fractis eleuatur puluis,Encara més en la batayla naval deu ésser ajustada aquesta cautela|e hagen moltes olles plenes de calç blancha pulverizada|les qual deuen ésser gitades dalt en les naus dels enamichs|les quals gitades|e trencades|és levada la pols,La VIIIe chose|si est que on doit avoir plenté de vaisseualz de terre plains de cauch|et de pouldre|lesquelz se brisent,Lo octauo deuen auer muchos orços llenos de cal|que puedan echar en las naues de los enemigos|assi que los puedan cegar con el poluo,the eigte|in bataille of schippes this cautel scholde be knowe|that thei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme other of chalk that schold be throwe fro hiyg place in to schippes of enemyes|And whanne thei ben stronglich ithrowe|and ibrothe|pouder ariseth,·viij̇°|· es de tomar esta cautela en la batalla dela naue|que conuiene|que se fincan muchas cantaras de cal poluorizada|Et quando fuere la batalla|que lançen esta cal en la naue de los enemigos|e sean lançados de alto|por que quando cayeren quiebre|e salga la cal|e el poluo -128|129|130|131,(ut supra diximus in bello terrestri|) et subintrat hostium oculos|et adeo offendit eos|ut quasi caeci videre non possint,axí com damunt havem dit en la batayla de la terra|e sots entra als ulls dels enamichs|e axí agreugya ells|que quax axí com a cechs ell no poden veure,quant on les gecte sur les ennemis|si entre la cauch en leurs yeulz pour quoy ilz sont ainsi comme aveugles,por que se no puedan defender,as we seide tofore in bataille in londe|and cometh in to the eygen of enemyes|and greueth hem so that thei ben as it were iblynded|and mowe not see,assi commo dixiemos dessuso en la batalla de la tierra|· Esto tal ciega los oios de los enemigos|assi que non podran ver|e assi commo çiegos no se podran defender -132,quod in bello nauali est valde periculosum,la qual cosa és fort perillosa en batayla naval,quy est moult perilleuse chose;,La qual cosa es muy peligrosa,And that is ful perelous in bataille of schippes,· la qual cosa es muy periglosa en la batalla de las naues -,,,,,,assi commo en la de la tierra -133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143|144,quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem|quare|si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur|ut videre non possint|de facili vel perimuntur ab hostibus|vel submerguntur in aquis|Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone|quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium|et hoc super loca illa|in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues|Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis|loca illa,per tal com de tots parts los batayladors|en tal batayla|la vehen|que és a ells appereylada la mort|perquè si|·ls ulls d' aquells qui batayllen en tal batayla axí són agreugyats|per la pols de la caç|que ells no poguen veure leugerament|o són mort|per los enamichs o són negats en les aygües|La ix cautela és haver moltes olles plenes de sabó moll|les quals sobrosament deuen ésser gitades a les naus dels enamichs|e açò sobre aquells lochs en los quals los enamichs estan a deffendre les naus|quar|trencades aquelles olles en tals lochs|aquells lochs,car|ceulz qui sont aveuglez on les a tantost occis|La IXe chose|si est car on doit avoir pluseurs vaisseaulz de terre plains de mol sablon|lesquelz on doit gecter a ses ennemis droit aux lieux ou ilz sont|car ce sablon frecz est|si glachant,tanbien en la batalla de la tierra|como de la mar|Lo noueno deuen auer muchos orços llenos de xabon|que echen en las naues de los enemigos|assy que los no dexen andar|por las naues|Ca el xabon faze mucho escorrer|e deleznar los pies,for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeth in eche side|Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme other of chalthe so that thei mowe not isee|thei mowe ligtliche be spilde of here enemyes other adreynt in the see|the nynthe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope that scholde be strongliche ithrowe in to the schippes of enemyes|and that on the place in the whiche the enemyes stonden inne to defende the schippes|For whanne thilthe vessels ben ibrothe,·Ca acometiendo los de cada parte|los que estan en las naues non veen donde les viene la muerte|Por la qual cosa|si los oios de|los que lidian en la naue|assi se ciegan del poluo de la cal|que non pueden ver de ligo|o morran a manos de sus enemigos|o seran anegados en la mar|· La|·ix|· cautela es auer muchos cantaros llenos dexabon muelle|que lançen de rezio en las naues de los enemigos|· Et esto sobre aquellos logares en|que an de estar los enemigos|para defender las naues|Ca quebrantados aquellos cantaros en las naues en aquellos logares fazen se escorredizos -145|146,per saponem liquidam reddunturadeo lubrica|quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis,per rahó del sabó moll|són fets axí lisos|que ells enamichs|posats aquí los peus,que tantost come ilz passent dessuz au bord du vaissel|ilz chieuent e l' eaue,que se no puedan los omes tener,thilthe places ben imaad so slidere by nesche sope that whanne enemyes setten here feet therinne anon they fallen in to the see,por el xabon en tal manera|que los enemigos non pueden y tener los pies|e caen en la mar Mas la -,,,,,,·x° -,,tant tost es leneguen,,,, -147|148|149,Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis|Nam reperiuntur aliqui marinarii|qui diu sub aquis durare possunt,o allissen o cahen en les aygües|La x cautela encara és pus mala o pus mortal de totes|quar alguns mariners són atrobats qui longament poden estar o durar sots les aygües,Et la Xe chose|si est car on treuve bien aucuns mariniers|qui durent longuement en l' eaue,Lo dezeno deuen auer consigo marineros|que puedan entrar so la mar,the tenthe is as it were worst of alle|For som schip men mowe dure longe vnder water,· cautela es peor|que todas las otras|Ca ay algunos marineros en la mar|que puede mucho estar so el agua -,,Les nauxes,,,, -150,nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium,donques|se deuen ordonar o posar subtilment contra la nau dels enamichs e,et alors on doit ordonner sa nef encontre la nef de ses ennemis;,,thanne schip men scholde ordeyne som what agenst the schip of enemyes,e los marineros deuen se|assi ordenar sabiamente contra las naues de los enemigos -,,,,,,que detras de la naue -151|152,et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis|qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem,amagadament darrer ells|deuen calar algun hom qui longament pusca durar o estar sots les aygües|qui|pres algun foradador o tribanella dejús les aygües|deu se ajustar a la nau dels enamichs,et par derriere on doit mettre un homme en l' eaue,e estar y grand tiempo|e deuenlos echar en pos las naues|por que los no vean echar los enemigos,and sende oon byhynde pryueiliche that may longe abyde vnder water,e encubiertamente echen alguno|o algunos en la mar|que puedan y mucho estar|e lieuen taladros|para foradar|e llegunen se a la naue de los enemigos so el agua -153|154|155|156|157|158|159|160|161|162|163,et eam in profundo perforare|faciendo ibi plura foramina|quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt|cum|per ipsa coeperit abundare aqua|qua abundante|et hostes|et nauem periclitabit|Sunt autem in bello nauali alia obseruanda|ut sit ibi copia lapidum|et etiam ferrorum acutorum,e foradar ella en lo fon faent aquí molts forats|los quals forats no poran ésser reparats|per los enamichs com l' aygua haurà començat habundar o entrar|per ells|la qual aygua habundant perirà a ensems la nau e|·lls enamichs|Altres coses deuen ésser observades en la batayla naval|axí com qui sia aquí còpia de pedres|encara de ferres aguts,qui y puist durer longue espace|et ait aucun instrument|dont il puist la nef perchier|et faire plusieurs treus par ou l' eaue y puist entrer,E estos tales deuen leuar consigo taladores|e foradar las naues de los enemigos de muchos forados|E assi combatiendo|quando no cuydaren meterlos han so el agua|E avn deuen auer consigo muchas barras de fierro|e muchas piedras,and mathe hooles wik a gymelot other with an augeer in the schip of enemyes in the nether side|and mathe manye hooles therinne that the enemyes may not fynde|And whanne moche water cometh in at thilthe hooles|the enemyes ben ilost|and the schip also|Also it is to wetyng that in a bataille of schippes scholde be manye stoones,e foraden la pordiuso|· Et faziendo muchos forados los quales non podran los enemigos çercar|quando entrare mucha agua dentro en la naue sabullira a los enemigos|e a la naue todo en vno sola mar|· Mas ay otras cosas|que son de guardar en la batalla de las naues|assy que ayan y muy grand conplimiento de piedras|e e avn varras de fierro agudas -164|165,quae quasi lapides iaciuntur|cum quibus hostes nimium offenduntur,los quals axí com a pedres són gitats|ab los quals són molt agreugyats los enamichs,si soient les ennemis par ce grevez,para combatir los enemigos,and manye scharpe ires that may be throwe riʒt as stones wik the whiche enemyes ben soone igreued,que lançen|assi commo piedras de las quales resçiben grand daño los enemigos -166|167|168|169,Sed caetera talia quia nimis particularia sunt|sub narratione non cadunt|Sufficiant ergo cautelae|quas tradidimus erga nauale bellum,Mas|per tal com totes coses aytals són molt particulars|no cahen sots narració|basten|donques|les cauteles les quals nós havem donades envers la batayla naval,,E guardando bien todas las cautelas sobredichas|podran vencer los enemigos,But ther ben so manye suche particuler doynges that thei mowe not alle be irethened|Panne ben ther cautels inowe that we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes,· Mas estas otras tales cosas|por que son muy particulares non las podemos contar|por menudo|ca cunple aquellas cautelas|que auemos dadas cerca las batallas de las naues -170|171|172|173|174,Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis|et quomodo bellandum est in nauali bello|Reliquum est|ut declaremus|ad quid bella omnia ordinantur,Demostrat en qual manera los fusts dels quals deu ésser feta la nau degen ésser taylats|e en qual manera deu hom bataylar en batayla naval|roman|que nós declarem a què són ordonades totes les batayles,Et en toutes ces X manieres peult on ses adversaires grandement grever comme scevent ceulz quy de battaille sont uzitez|Maintenant dirons a quoy|et pour quoy les battailles sont ordonnees:,La tercera cosa|que nos conuiene de saber es|a que son ordenadas todas las batallas|tanbien las de la tierra|como las de la mar|E aqui conuiene de notar,For it is declared how treen|and tymber scholde be feld of the whiche schippes scholde be maad|and how me scholde fiʒte in batailles of schippes|it is to doynge that we declare wherto aile batailles ben iordeyned,· Mostrado en qual manera es de taiar la madera|para fazer las naues|e en qual manera auemos de lidiar en la mar|·finca nos de mostra concluyendo|e ençerrado razones aque son ordenadas todas las batallas tan bien las de la mar commo las de la tierra|· Et -,,,,,Panne it is to wetyng, -175,Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus,Deu donques hom saber que|segons lo philòsoph,si est a sçavoir que a ce propos le philozophe dist,lo que dize el philoso pho|que nos no lidiamos,as the philosofer meneth|that we werryeth not,para esto saber conuiene de notar|que segunt el philosofo non lidiamos -,,nós no bataylam,,,, -176|177|178,ut bellemus|sed|ut pacem habeamus,per ço|que guerregem|mas per ço|que nós hagyam pau,que on ne se doit combatre fors pour paix avoir|mais il peult bien advenir,por querer lidiar|mas por auer paz,for to haue werre but|for to haue pees,por que lidiemos|mas por|que ayamos paz|· Et -179,Potest ergo bellum ex nequitia hominum,donques bataylar|per la malvestat dels hòmens,que les battailles aucuneffois|par la maulveistié de la gent,E en dos maneras se puede fazer toda lid,And bataille|and werre may be ordeyned of malice of men,pues que assi es la batalla|e la maldat de los omnes -180|181,et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum|vel ad aliquam aliam satifactionem irae,e per la cupiditat d' aquells pot ésser ordonada a plaer o a alguna altra satisfació de ira o de cobegyança,sont ordonnees pour aucunes muvaises convoitises ou adfin de appaisier le enorme courouz de la gent,o se faze|por cobdicia de ganar algo|o de vengarse de los enemigos,and by coueityse|for to haue wynnynge|other wreche,o nasçen de cobdiçia|e la ordena algunan ganançia|o la ordena a alguna otra vengança de saña -182,vel concupiscentiae,emperò,,Mas,for wrathe,o de cobdiçia mundanal -183|184,Bella tamen|si iuste gerantur,si les batayles són fetes justament,Mais se les battailles sont droiturieres,si la batalla es buena,other som likynge,· Et enpero las batallas sy derechamente las fezieren -185|186,et debite fiant|ordinanda sunt ad pacem,e degudament elles deuen ésser ordonades a pau,elles doivent estre ordonnees a avoir paix,e derecha|nunca se faze sino|por auer paz,But netful batailles ben iordeyned,e las tomaren conueniblemente son de ordenar -187|188,et ad quietem hominum|et ad commune bonum,e a concòrdia dels hòmens|e a bé comú,et concorde entre la gent du peuple;,e asosiego|e por bien comun,for pees|and quyete of men|and|for the comune profit,·a paz|e assossiego de los omnes|e al bien comun|·ca -189|190,Nam sic se debent habere bella in societate hominum|sicut se habent potiones,quar axí deuen ésser les batayles en la companya dels hòmens com los beuratges,car tout ainsi comme sainnie,Ca tales son las batallas entre los onbres|como las purgas,for batailles scholde be among men as drenches,assi se deuen auer las batallas en la muchedunbre de los omnes commo se han los xaropes -191|192|193|194,et phlebotomiae in corpore humano|Nam sicut in humano corpore sunt plures humores|sic in conuersatione|et societate hominum est dare plures personas,e les phlebothomies o les sangües en lo cos humanal|quar|axí com en los cos humanal són moltes humors|axí en la conversació o en la companya dels hòmens cové donar moltes persones,et les autres medecines sont ordonnees a faire la santé du corpz de l' homme|pareillement les batailles doivent estre ordonnees a faire paix|et concorde entre les gens,e las sangrias entre los enfermos|Ca assi,and blood letynge in the bodye of mankynde|For in the bodye of man ben manye humours|so among men ben manye persones,e las sangrias en el cuerpo del omen|·ca|assi commo en el cuerpo del omne son muchos humores|assi en la conuerssaçion|e en la conpañia de los omnes ay muchas perssonas -195|196|197,et plures homines|Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore|et non est ibi humorum excessus,e molts hòmens|e axí com|aytant com les humors són egualades en lo cos|e no ha aquí sobre pugyament de humors nós no havem ops beuratge,Et tout ainsi comme nous veons|que l' homme n' a mestier de sainnie ou medechine prendre ne de boire sirop|quant les humeurs de son corps se concordent|et sont egalles|pareillement gens,como en el cuerpo del ombre son muchos humores|e quando non estan desygualados,and manye men|And as while the humours ben accordynge in the bodye vs nedeth nother drenche ne bledyng while ther is no passyng of humours,e muchos omens|e assi commo mientra los humores son ygualados en el cuerpo del omne|e non sobrepuia el vno sobre el otro -198,non indigemus potione nec phlebotomia,ne sanguia ne sagna|axí,qui sont bien d' acord|et conversent ensamble paisiblement,non es menester melezina ninguna nin sangria,,e non faze menester xarope nin sangria -199,sic quamdiu homines debite se habent,aytant com los hòmens han|si mateix degudament,et avenamment,Assy|quando los ombres se han bien los vnos con los otros,so while men beren hem wel,assi mientra los omnes estan ordenados commo deuen -200|201,et unus non iniuriatur alteri|non sunt committenda bella,e la un no fa injúria a l' altre|no deuen ésser fetes batayles|perquè,et que l' un ne fait nul tort a l' autre|n' ont mestier de battaille,e non se fazen tuerto los vnos a los otros|no se deuen fazer guerras,and non doth other wrong scholde no werre be nother bataille,e el vno non faze tuerto al otro non ay|porque auer batalla ninguna -202|203|204|205|206,Quare sicutper phlebotomiam|et potionem superfluitas humorum est eiicienda|per quam turbatur sanitas corporis|sic|per bella sunt hostes conculcandi,axí com|per sanguia|e per beuratge la sobrefluytat de les humors deu ésser foragitada|per a qual és torbada la sanitat del cos|axí|per batayles los enamichs deuen ésser aterrats,Mais tout ainsi comme par saignier|et prendre medecines ont plusieurs foiz les mauvaises humerus esté hors du corps gettees|lesqueles empeschent la santé de l' homme|pareillement par bataille on doit pugnir,Bien assy|quando los humores estan bien ygualados|no son menester las melezinas|nin las sangrias,Wherfore as by bledynge|and by drenches superfluyte of humours is ithrowe out the whiche superfluyte letteth heele of the body|so by batailles enemyes scholde be bore adoon,·Por la qual cosa|assi commo|por la sangria|e por el xarope es cortada|e taiada la superfluydat de los humores|por la quase enbarga la salut del cuerpo|assi por las batallas son los enemigos de taiar -207|208|209,et occidendi|per quos impeditur commune bonum|et pax ciuium,e morts|per los quals és empatxat o robat lo bé comú|e la pau dels ciutadans,et occire les mauvaiz|adfin|que le bien commun|et la paix,E assy|quando por los humores se turba la sanidad del cuerpo,and isleyne that leiten the comune profit|and pees of citeseynes,e de cortar|por los quales se enbarga el bien comun|e la paz de los çibdadanos|e de todos -,,,,estonçes faze menester la sangria,, -,,,et concorde de ceulz du paÿs soit augmentee,,, -,,,et exilliés ceulz quy l' empeschent,,, -,,,Il est a sçavoir,,, -210,et eorum qui sunt in regno,e d' aquells qui són en lo regne,que tous les enseignemens en quelque chose|que soit,o la melezina|para abaxarlos,and of hem that ben in the regne,los que son en el regno|· Et -,,,,,Panne gif kynges, -,,,lesquelz nous avons faiz en ce present traitié,,, -,,,ce est pour introduire,,, -,,Supposat,,,, -,,donques,,,, -,,que,,,, -211,Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum,·ls reys e|·ls prínceps hagen vista batyla o,et enseignier les rois|et princes a gouverner eulz,Assy,and princes hauen riʒtful werre|and bataille,pues que assi es puesto|que los Reyes -212,et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum,·ls enamichs lurs injustament torben la pau e|·l bé comú,et leurs paÿs droiturierement en bonne paix,como quando los onbres turban la paz,and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche the pees|and the comyn profit,e los prinçipes ayan batalla derecha et los sus enemigos turben la paz|e el bien comun a tuerto -213|214|215|216|217|218|219|220,non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi|et omnem modum|per quem possint suos hostes vincere|quod totum ordinare debent ad commune bonum|et pacem ciuium|Nam|si intendant commune bonum|et pacem ciuium,no és mal ensenyar a ells tos les maneres de bataylar|e tota manera|per la qual ells pusquen veure lurs enamichs|la qual cosa tota deuen ordonar al bé comú|e a la pau dels ciutadans|quar|si ells entenen o procuren lo bé comú|e la pau dels ciutadans,justice|et concorde;|car roiz|et princes droituriers doivent toutes choses faire selon raison a l' exauchement du bien commun|et pour le proufit|et salut du peuple avec la paix|et transquilité des paÿs a la loenge de Dieu|et de la glorieuse Vierge Marie|nostre advocate|Et se ainsi le font|ilz acquerront la paix pardurable|c' est la gloire du ciel,que es menester la guerra|o la batalla|para los abaxar|E assy|quando los reyes toman las guerras,it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille|and al maner doynge by the whiche thei mow ouercome here enemyes|And al suche doynge thei scholde ordeyne|for the comyn profit|and|for pees of citeseyns|For gif thei desiren the comyn profit|and pees of the citeseyns,non es cosa sin guisa|que nos ensseñemos|e demos doctrina a todos los prinçipes|para saber todas las maneras de lidiar -,,,en laquele a souverain repos,,, -221|222|223|224|225,merebuntur pacem illam aeternam|in qua est suprema requies|quam Deus ipse suis promisit fidelibus|qui est benedictus in saecula saeculorum|Amen,ells merexeran o guanyaran aquella pau eternal en la qual és subiran repòs|lo qual ha promès als seus faels Nostre Senyor Déu|qui és beneyt en tots los segles|ço és|eternament|Amén,et delit incomparable|laquele paix Dieu|qui est benoit en ciel|et en terre|a promis a tous ses loiauz amis crestiens|Si luy devons bien humblement priier|que a ycelle nous doinst de sa grace participation|Amen,como deuen|es muy bien de les enseñar todas las maneras sobredichas de lidiar,thei schulle haue that perpetual pees in the whiche is cheef quiete|and reste the whiche pees God graunteth|and byhotek to his owne trewe seruantes that is iblessed|for eueremore|Amen,e toda manera|por que puedan vençer sus enemigos -226,FINIS,,,por que puedan tener todos sus cibdadanos en paz,, diff --git a/result_dir/regimiento/final_result.tsv b/result_dir/regimiento/final_result.tsv deleted file mode 100644 index b5467f7..0000000 --- a/result_dir/regimiento/final_result.tsv +++ /dev/null @@ -1,161 +0,0 @@ -a b c d e -0|1 Mors est quid terribilissimum|et finis omnium terribilium lA muerte es cosa muy espantable|e fin de todas las cosas espantables Of alle dredful thyng|deÞ is most dredful and ende of al dredful ‡ thinges la mort és alguna cosa fort terrible|e fi de totes les coses terribles|La NOn solamente deuen los cabdillos auer cautelas - Capítol xi - De quals cauteles deu usar lo guiador o - ·l regidor de la batayla o de la guerra - per ço - que la sua companya no sia naffrada o injuriada en lo camí Segons - que és dit en lo iii libre de les Èthiques -2|3|4|5|6 ut dicitur Ethicor|Ubi ergo quaeritur mors populi|et ubi hostes insidiantur morti ciuium|est omnis cautela adhibenda|ut exercitus seruetur illaesus asi commo dize el philosofo en el terçero libro de las Ethicas|· Et|por ende alli|do paresçen la muerte del pueblo|e do los enemigos assechan a la muerte de los çibdadanos es de buscar toda cautela|por que la hueste sea guardada sin danno a[s] it is iseid|iii Ethicorum|Panne where enemyes ben | aboute to slee men and liggen in awayte|for to slee citeseyns nedeķ al maner cautel so donques|hon és cercada la mort del poble|e la on los enamichs espien la mort dels ciutadans deu hom donar o posar tota cautela|que la host sia servada salva|e segura|e la vida dels ciutadans sia conservada|aquelles coses les quals deuen ésser gardats en la batayla qui deu ésser feta|si hom no sap maneres o cauteles a remoure los empatxaments dels camins|nós podem nombrar viii cauteles les quals lo guiador o|·l regidor de la batayla deu retenir en memòria :|quando han de acometer las faziendas - per ço - que sia salva de la vida dels batayladors - per tal - que la host no peresca en lo camp - per les espècies dels enamichs - quant al present se pertany - No basta pensar - donques -7|8 et|ut vita ciuium conseruetur e por|que sea guardada la uida de los çibdadanos ķat ķe oost be Þept hool and sond and lif of citeseyns isaued que són dejús ell|La primera és|que ell deu haver :|porque el nin los suyos non rescibandaño -  - · Et -9 Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum pues que assi es non abasta de penssar aquellas cosas|que son de cuydar en acometer la batalla publicamente ķat scholde be iknowe in figtynge in bataille but me knowe|also cautels to putte of lettes of weyes and to be waar of boschementes per escrit lo camins de les regions mas avn en el camino pordo van deuenser apercebidos - per los quals la host deu passar o anar en los entreballs dels lochs - si non fueren sabidas las cautelas - para tirar los enbargos de los enemigos -10|11|12|13|14|15 ne exercitus|per insidias hostium periclitetur in via|Possumus autem|quantum ad praesens spectat|octo cautelas enumerare|: quas debet dux belli retinere memoriter por que la hueste|por assechos|e por celadas de los enemigos non resçiban periglos en el camino|· Mas nos podemos|quanto pertenesçe a lo presente contar ocho cautelas|· las quales deue el caudiello de la batalla retener en ssu memoria ķat ķe oost falle not in peril by boschementes of enemyes isette in ķe wey oķer by sides ķe wey|And as it longeķ to ķis doynge we may reÞene eigte cautels|ķat ķe duk of a bataille scholde haue in mynde e les qualitats de les carreres|e les dreceres|e les torres|e les montanyes|e les aygües qui en aquell camí són|; ans|si|·l regidor de la host havia aquells camins :|e guardarse mucho de los enemigos|E deue el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas -16 ut saluetur vita pugnatorum por que se salue la uida de los lidiadores for to saue ķe wey of figtynge men e aquells passos para guardar a sy - e aquell flums pintats -17 qui sunt sub ipso que son so el ķat ben vnder hym axí que quax guardant ab los ulls vehés en qual manera la host degués anar|pus segurament ell puria dur o guiar la sua companya e a los suyos de los enemigos -18  · La primera es Firste Quar axí o fan los mariners|quar ells  - vehent los perills de la mar -19|20 ut sciat itinera regionum|per quae exercitus proficisci debet que los caminos de la tierra|por do ha de yr la hueste deue tener el cabdiello escriptos ķei scholde haue iwrete ķe weyes of contrées by ķe whiche ķe oost schal passe perquè les lurs naus no prenguen mal en perill|serven la mappa o la forma de la mar on són scrits los ports de la mar|e les altres coses semblants segons proporció que deue saber los lugares|e los caminos pordo ha de passar - e - ·lls perills de la mort -21|22 : et interualla locorum|et qualitates viarum ·|assi que los valles de los logares|e las qualidades de las carreras and ķe space betweyne place|and ķe manere of weyes and paķes and turnynges and wyndynges|and ķe monteyns and reuersķat ben inķe wey les quals coses guardant|los mariners tant tost conexen en qual manera deuen anar|e en qual loch són : elas calidades de las carreras - e los fuertes passos de los caminos -23 compendia et diuerticula e los departimientos de las carreras|e los destaios And gif he mygte|[ķ]e [duk of ķe oost] scholde haue ķe paas e de quals coses se degen guardar|Perquè : - com - per rahó de les espies dels enamichs - quar a Ètiques - cap -24 et montes e los montes (mounteyns aytants o encara a més perills sia posada la host en lo camí en terra|que no los mariners en la mar e los montes - : -25|26 et flumina existentia in itinere illo debet habere conscripta|Immo e los rios|que son en aquel camino todos los deuen tener escriptos|·|Ca avn ) and reuers en enguna manera la host no deu anar|per alguna carrera en la qual pusca haver espies si|·l regidor no ha escrites|e encara pintades e los rios|: elas encruzijadas|:|e los lugares sospechosos - les qualitats o les condicions dels camins - les muntanyes - les aygües - e les altres coses qui són trobades en aquell camí - La ii cautela és -27|28|29 si viae illae|et passus|et flumina dux exercitus haberet depicta si podiesse ser|que aquellas carreras|e los passos|e los rios el cabdiello de la batalla pudiesse auer pintados|· (tornynges and wendynges|) discreued and ipeynt in parchement oķer in a clooķ que ab ço|ensems|que ell ha les carreres|e les condicions de les carreres escrites o pintades|duga lo guyador o|·l regidor de la batayla altres ensems guiadors qui sàpien bé aquelles carreres E sy puede ser|todo lodeue tener escripto epintado -30|31 quasi oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere|tutius posset suum exercitum ducere assi que|por vista de los oios catasse en qual manera la hueste pudiesse andar|· Mas seguramente podria guiar su hueste ķat he mygte as it were isee wiÞhis eyge how Þe oste scholde passe and how he mygte beste lede his oost saafliche que moltes vagades|per aquelles sien passats|e hagen experiència o conexença d aquelles : assy -32 Sic etiam marinarii faciunt por que assi lo fazen los marineros For so doķ schip men quar veure algunes coses fetes como lo fazen los marineros -33|34|35 qui videntes maris pericula|ne eorum naues patiantur naufragium|descripserunt maris mappam ubi portus marini ·Ca veyendo los periglos de la mar|·|por que las sus naues non sufran periglo pintaron|e escriuieron la mapa mundi de la mar en la qual son escriptos los puertos de la mar ķat seig ķe periles of ķe see|For to saue here schippes fro schip breche ķe[i] hauen a clooķ e pintades no són axí manifestades com|si nós vèhiem aquelles|per si matexes sensiblement|quar major conexença és de la cosa aquella|per a qual és coneguda en pintura o en seu semblant quando han de passar la mar|por lugares peligrosos|Tienen pintada la marca del mundo - ; emperò - per tal -36 discrimina maris e los periglos de la mar ķat hatte mappa maris que aytals ensems guyadors no tracten alguns fraus o algunes traycions|lo guiador o e de la mar -37|38|39|40 et cetera talia proportionaliter sunt descripta|qui marinarii intuentes|statim percipiunt qualiter debeant pergere|et in quo loco existant e las otras cosas tales|que son con razon pintadas las quales catando las los marineros luego entienden en qual manera deuen andar en la mar|e en qual logar son ķe clooķ of ķe see and lettes and periles ķerof and oķere suche thinges|And schip men loÞen ķeron and knowen anon how ķei scholde wende and in what place ķei ben and where of ķei mote be waar ·l regidor deu posar a ells bones guardes|que no pusquen fugir|; encara deu a ells manaçar de mort|si en alguna cosa fahien o trayció|o deu lus permetre dons|si ells són fàcils al príncep|La iii cautela és :|do estan los puertos escriptos|:|e los malos passos de la mar|E teniendo mientes al Mappa mundi saben|como han de yr porla mar|e en|que lugar estan - que ell hagya - si matex hòmens exercitats en batayles de conseyl dells quals faça tot ço -41 et a quibus debeant se cauere e de quales cosas se deuen guardar Panne que conexerà|que degya ésser fet -42|43|44|45 Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi|vel etiam pluribus periculis exponatur in via quam nautae in mari|nullo modo debet exercitus pergere|per viam aliquam in qua pati possit insidias por la qual cosa commo|por los assechos de los enemigos la hueste sea puesta a tantos|e a mayores periglos en el camino|que los marineros en la mar|· Et en ninguna manera la hueste non deue yr|por ninguna carrera en la qual puede rescebir daño de los asechos de los enemigos nin de las çeladas for boschementg of enemyes an oost is in as manye perils oķer in mo perils in Þe wey ķan schip men in ķe see|in no wise an oost scholde passe by a wey in Þe ļ whiche may be perel but ķe duÞe of Þe oost haue discreued and ipeynt ķe manere of weyes quar la on corre tant perill negun no|·s deu fiar en són cap propri creure a|·ls camins|per los quals la host deu passar no sien sabuts publicats|quar menys lo conseyl del guyador o del regidor és públich tant menys són empatxades o torbades aquelles coses qui són determanades o deliberades en los conseyls|e abans són vengudes a deguda fi|Depús : ecomose han de guardar de los peligros - donques - que és deliberat o determanat - si matex tot sol - La iiii cautela és que - si el cabdiello de la batalla non ouiere escriptas -46 nisi qualitates viarum · o pintadas las qualidades de los caminos per quals vies o|per quals canvis la host deu anar bien assy los -47 montes · et los montes mounteyns e|·l regidor ha aquelles vies escrites que van en la hueste deuentener todos los lugares peligrosos en su memoria o escriptos -48|49 flumina|et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam et depicta e los rios|e las otras cosas tales|que pueden ser falladas en aquel camino and reueres e pintades|e hom ha alguns faels guyadors|quant menys açò és públich por que los non puedan saltear los enemigos ni fazerles daño en los caminos -50|51 |ut simul cum hoc quod habet vias et qualitates viarum conscriptas et depictas · La segunda cautela es|que el señor de la batalla con esto|que dicho es|que deue auer las carreras|e las qualidades de los caminos escriptas and oķere thinges e és mesclat als enamichs tant més la host va segurament| |: - e pintadas -52 ducat dux belli conductores aliquos bene scientes vias illas · avn ayan otros guiadores|que sepan bien aquellas carreras ķat ben in Þe wey|Pe seconde cautel is e en quescuna host alguns cavallers molt faels que deuenauer consigo guiadores|que sepan bien todas aquellas carreras -53|54|55|56 qui pluries|per vias illas perexerint|et experti sint illas|Nam videre aliqua conscripta et depicta non sunt ita nota e aquellos saltos|e que ayan andado muchas vezes|por ellas|e que las ayan prouado|·|Ca ver algunas cosas escriptas|e pintadas non son ķat Þerwik|ķat he haķ weyes and manere weyes discreued and ipeynt e molt forts qui hagen cavalls leugers|e forts qui davant|e darrere e los passos peligrosos|Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos -57|58|59 sicut|si per seipsa sensibiliter videmus ipsa|Nam potior est cognitio rei assi sabidas commo|si las viessemos senssiblemente en|si mesmas|·|Ca mayor es el conoscimiento de la cosa [ķ]e duk of bataylle scholde haue guydes e a la part dreta|e a la part esquerra córreguen|e deleren|e descobren les espies|amagats d alguna part|no façen mal a la host : mejor los sabra aquéllos - ; quar - si encara lo conseyl del regidor no era manifest a negun - emperò tant tost com la host comença - per algunes vies pendre camí - pot hom conjecturar o conèxer - per quals partides ella degya anar - per ço - que alguns enamichs -60|61 per quam cognoscitur in se ipsa|quam cognoscitur in pictura por el qual la sabemos en|si mesma|que aquel conosçimiento|por el qual es sabida en pintura ķat knowen wel Þe weyes and hauen ofte ipassed Þerby E|per tal com és cosa semblant de ver|que en tots temps en tals fets són algunes espies|lo regidor de la batayla deu cogitar que los han andado|e prouado muchas vezes - que açò puria venir a les oreyles dels enamichs -62|63|64|65|66 vel in alio simili|Ne tamen conductores moliantur fraudes aliquas|debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere||si in aliquo fraudulenter se habeant o en su semeiança|· Enpero|por que los guiadores non puedan fazer algunos engaños deue el señor de la hueste poner en ellos buenas guardas|porque non puedan foyr|· Avn deuen los amenazar de muerte|si en alguna cosa se ouieren engañosamente For sigt of thinges|ķat ben discreued and ipeynt maÞen not thinges so wel iknowe as ķei ben iknowe by hemself gif we seen hem in dede|for kynges ben iknowe bettere by hemself gif ķei ben iseye in dede ķanne by peynture and liknesse ķerof|Neķķelees leste ķe gydes caste fraude and gyle e per amor d açò|com los perills qui són prevists promoguen menys|per ço|que no hagen greuge|·lls meylors bataylers de peu de la qual part hom creu|que sia appareylat major perill|e|si hom se dupta de tota part del perill|de totes parts deuen ésser donats remeys|La vii és|que la host no vagya escampadament|quar E porque|por estos guiadores a las vezes podrian ser engañados|: deuen enbiar con ellos buenas guardas|que los non dexen fuyr|E deuenlos amenazar de muerte sy alguna falsedad fiziesen - per nenguna part - per no previsió o menys cura - La vi és - que tots temps d aquella part de la host sien posats los pus valents cavallers e - aytals spies deuen ésser descoberts - per cavallers lleugers -67 et promittere dona e deuenles prometer dones ķe duÞe schal sette aboute hym good Þepynge and warde trencada la host|pus leugerament és combatuda o vençuda E deuenles prometer muchos bienes -68|69 si se fideliter gesserint| si fueren fieles a su prinçipe|· La terçera cautela es ķat he mowe not scape and flee quar en quescuna hora la host se deu haver|que si lavors los enamichs eren presents no poguessen a ells fer mal si fueren buenos|e fieles| -70|71|72|73 habere secum plures sapientes fideles principi|exercitatos in bellis|de quorum consilio agat quicquid viderit ipse dux belli esse fiendum|Nam ubi tantum currit periculum que el cabdiello aya consigo muchos sabios|e fieles al prinçipe|e vsados en las batallas de cuyo conseio faga todas aquellas cosas|que ouiere de fazer|· Also he schal manase to slee hem gif ķei don eny gyle and byhoote hem good giftes gif ķei doun wel and treweliche|Pe ķridde|ķei scholde haue wik hem manye wis men and trewe to ķe prince and ivsed to bataille|and do by here counsaille al e|per tal|diu hom proverbialment|que aquell qui és guarnit no és scarnit|lo guiador o|·l regidor de la batayla o de la guerra al qual és comananda la vida de tants deu ésser ajust e muy fieles|e muy vsados en las faziendas de cuyo consejo faga todo lo - Tots temps - donques -74|75|76 nullus debet inniti proprio capiti|nec credere sibi soli| Ca do puede contesçer tan grant periglo ninguno non deue esforçar se en su cabeça propria nin creer a ssi mesmo solo|· La quarta cautela es ķat is to doynge|For in so greet perel no man scholde triste to his owne witte noķer in hemself alone e veytlant|que los enamichs no pusquen esvahir ell axí com a neglicgent|e durment|Deuen encara lo regidor de la batayla que deuiere fazer|Ca do tan grand peligro aycomo en la fazienda nin gund principe non deue creer a symesmo nin a su cabeça| -77|78|79|80|81|82|83 ut itinera ignorentur ab hostib|per quae debet exercitus proficisci|Nam consilium ducis|quanto minus est publicum|tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur|et citius fini debito mancipantur|Postquam igitur deliberatum est que los caminos|por do deue yr la hueste non deuen ser sabidos de otro|·|si non del cabdiello|e de los conseieros|quanto menos es publicado tanto aquellas cosas|que son libradas en los conseios menos son enbargadas|mas ayna son aduchas a su fin conuenible|· Et|pues que assi es despues|que es librado The Governance of Kings and Princes Pe ferķe cautel is Þat Þe weyes scholde be vnknowe by Þe whiche Þe oost scholde passe|For ķe more preueye ķe duÞes counsaile is|Þe lasse ķerof ķe ordinaunce is ilette and comeķ ķe bettre and Þe sonere to good ende e|·ls centurions e|·lls degans altres qui són sobreposats a les faenes o a les obres de les batayles tots temps amonestar los cavallers e|·lls hòmens de peu|que sien appareylats a les armes|axí que|si s esdevenia alguna invasió sobtosa|ells poguessen contrastar als esvaydors|que s esdevengués algun esvayment sobtós|ell seria quax previst|e donaria o feria menys de dampnatge|La viii cautela és pensar o guardar la host en quals és pus habundant|si habunda més en homes a peu o en homes a cavall que el cabdillo de la faziendadeue guardar en grandporidad todas las cosas|que ordenare con sus sabios|: en manera|que non sea sabido - quar - dyent en aquesta manera - posat - · - Ca el conseno del cabdiello -84|85 per quas vias debet exercitus pergere|et vias illas Dux habet conscriptas et depictas por el conseio|por quales caminos deue yr la hueste|e aquellas carreras touiere el cabdiello escriptas|e pintadas And whanne it is iordeyned in what weyes Þe oost scholde passe and Þe duÞe haķ thulÞe weyes discreued and ipeynt and haķ goode gydes and trewe quar los cavallers meylors s esdevenen en los camps|mas los homes a peu meylor se deffenen en lo lochs salvatges que camino han de tener|E asy se podra mejor guardar del daño -86 et habentur conductores aliqui fideles e ouiere algunos omes bguiadores fieles Þe more preueye e montenyoses que les podria venir - E per amor d açò - segons que - ·l gyador o regidor de la batayla la veu -87|88|89 quanto hoc minus est publicum et magis celatur ab hostib|tanto exercitus magis secure proficiscitur| quanto esto menos fuere publico|e mas fuere çelado a los enemigos tanto la hueste|mas seguramente andara|· La quinta cautela es|que deue el señor de la hueste en cada conpaña ķat is|andÞe lasse iknowe to ķe enemyes si matex habundar en homes a cavall|porà elegir vies o carreres campals|e amples|e muntanyosos|e salvatges quando los enemigos non supieren sus caminos| -90|91 in quolibet munimine|et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos et strenuissimos e en cada vna az auer vnos|caualleros muy fieles|e muy estremados Þe | more siÞereliche Þe oost may passe Pe fifte [i]s to haue in eche ward and in eche schiltrom trewe hors men and strong and orpede e altres coses|segons que deue auer en cadahaz algunos caualleros muy sabios|e muy buenos|e muy fieles|: -92 habentes equos veloces et fortes que ayan cauallos muy ligeros|e muy fuertes los quales vayan en la delantera ķat hauen swift hors and stronge que ayan cauallos muy fuertes|e muy ligeros -93 ; qui ante et a tergo e en la çaguera|e en las costaneras ķat scholde priÞe forkward and bakward que vayan en la delantera - que demuestren -94 et a dextra et a leua percurrant e descubren los assechos|e las çeladas li[ft]som and rigtsom|and in eche side a discouere[n] Þe contrey and buschementes leste som enemy ligge in awayte to aspye in what side Þei mygte greue Þe oost e en la çaguera|e en las costaneras -95|96 |ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum por que los enemigos sy yoguieren ascondidos en alguna parte no pueden fazer daño en la hueste For Þei no men knewe Þe duÞes counsaile|gut|for ķe oost begynnek to passe by som weyes|som man may gesse by what weyes ķei scholde passe : descubriendo tierra|por que los enemigos non esten en algunas çeladas - por fazer Del tercero libro - ccxxxiii daño a la hueste -97  ·   -98|99 eo tamen ipso quod|per aliquas vias incipit exercitus iter arripere Ca maguera quel conseio del cabdiello non sea sabido a ninguno|· Empero luegoque la hueste comiença a mouer for it is to trowynge|ķat alwey in suche doynge ben spies|ķe duÞe of ķe bataille scholde thenÞe : -100|101 coniecturari quis potest|per quas partes debeat proficisci por algunos caminos pueda cada vno asmar|por quales partes ha de yr|· Et ķat it mygt|also be knowe to ķe enemyes que el cabdillo de aquella partedeue poner los mejores - por que es cosa prouada -102 Et quia probabile est semper in talibus aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod et hoc posset que sienpre en las tales cosas pueden ser algunos assechadores|e descobridores deue cuydar el senor de la hueste Also e mas fuertes caualleros donde cuyda|que puede venir mayor peligro a la hueste - que avn este podria venir en las oreias de los enemigos - · Et - por ende -103 ad aures hostium peruenire Itaque cum pericula visa minus noceant por que los periglos|que son ante vistos menos enpeesçen for ķe forseide perels scholde greue ķe lasse E si de cadaparte temen auer peligro de cadapartedeuenponer los mayores remedios - · -104|105 per velocissimos equites sunt detegendae insidiae|ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias por caualleros muy ligeros son de descobrir las çeladas|por que la hueste non aya de resçebir a desora en alguna parte algunos daños ķe contrey and buschements scholde be discouered by most swift hors men leste ķe oost myte be greued vnwaar in eny side que pudieren -106  · La sexta cautela es   - ķat] % alwey in -107|108 ut semper ex illa parte exercitus probiores milites et magis bellicosi pedites apponantur|ex qua creditur maius periculum imminere que sienpre en aquella parte de la hueste deuen ser puestos los meiores caualleros|e los meiores peones en la qual cuydaren|que puede venir mayor perigso ķat side in ķe whiche is most drede of perel scholde be ordeyned best knytes and best fityng foot men :|que sienpre la hueste vaya apercebida -109|110|111 : quod|si ex omni parte de periculo dubitatur|undique sunt remedia adhibenda · Et sy|por auentura dubdan de periglo de cada parte son de poner remedios And gif drede is of perel in eche side|[in eche side] scholde remedie be ordeyned :|e para esto deue el principe apercebir a todos los cabdillos -112  · La vij°|· cautela es Pe seuenķe e a todos los mayorales|: -113 ne exercitus disparsim vadat que la hueste non vaya derramada|e desacabdellada ķat ķe oost goo not out of ordre que amonesten a sus caualleros -114 Nam interrupta acie facilius debellatur ·Ca el az derramada|e desacabdellada For gif ķe schiltrom is disarayed e a sus peones - mas ayna es vençida - · -115 In qualibet enim hora sic exercitus se debet habere Por ende en cada vna ora se deue|assi auer la hueste it is ķe sonnere ouercome|And alwey an oost scholde goo in suche aray so que vayan siempre armados|e aparejados -116 ut si et tunc hostes praesentes adessent e assi estar aperçebida|que si los enemigos fuessen pressentes non les pudiessen fazer daño ninguno ķat gif ķe enemyes were present porque si a desora vinieren los enemigos - que los fallen aparejados -117 ei non possent efficere nocumentum · Et ķei myte not greue ķe oost e no les puedan empescer| - : - que sienpre deue el cabdillo tener mientes en toda su hueste -118 Unde et prouerbialiter dicitur por ende dize|e prouerbio Perfore it is iseid in a prouerbe si ha|mas caualleros - que aquel -119|120|121 quod qui est munitus|non est derisus|Semper ergo dux belli cui commissa est tantorum vita que es preuiscoe aperçebido non es escarneçido|·Et|pues que assi es sienpre el señor de la batalla a qui es acomendada la uida de tantos omnes deue ser muy acuçioso Qui est munitus non est derisus|: he que peones|: o -122 debet esse attentus et vigilans e despierto ķat is iwarned and istrengķed is not iscorned mas peones - Panne alwey ķe duÞe of bataille - ķat haķ Þe charge of Þe lif of so manye men scholde be besi liehe iwaar -123 ne hostes eum inuadere possent quasi negligentem et dormientem por que los enemigos non puedan acometer los assy commo a negligentes|o adormidos ķat enemyes falle | not as it were on oon Þat is negligent and slepynge que caualleros -124 Debet etiam dux exercitus centuriones · Otrossi deue ser el señor de la hueste|e el Also ķe duÞe of an oost E segund - que es señor de çient caualleros -125|126 et decani|et alii e de diez deanes|e los otros centuriones and decani que viere -127|128|129 qui operibus bellicis praeponuntur|semper monere milites pedites|ut sint parati ad arma que eran ante puestos a las obras de la batalla sienpre amonestar sus caualleros|e sus peones|que sean prestos|e apareiados a las armas and oķere leders in dedes of bataille|scholde alwey menge and charge knytes and foot men to be alwey redy to fite so que cumple|asi los deue ordenar -130|131|132 ;|ut si contingeret aliqua inuasio subita| por que si contesçiesse a desora|que alguno les acometiesse puedan defender se de los acometedores ķat gif ķer happeķ eny rees|Þat Þei mowe sodeynliche|withstondehem|ķat|reseķ :|e assi deueescoser los caminos -133|134 Sic enim dicendo|dato quod accideret aliquis repentinus insultus ·Ca|assi diziendo puesto And gif ķei doun so|ķei ķer falle a sodeyn rees oķer asaugt : -135|136|137 esset quasi prouisus|et minus praestaret nocumentum| que contesçiesse algun rebate a desora menos les podria enpeesçer|por que estauan aperçebidos|· La ķe ost is alwey as it were avised and enemyes scholde greue Þe lasse ca los caualleros son mejores -138|139|140 considerare exercitum in quibus sit copiosior|utrum magis abundet peditibus|vel equitibus ·viij°|· cautela es penssar de quales ha mayor conplimiento la hueste de peones o de caualleros Pe eigte cautel is to taÞe heede wheÞer in Þe ost be mo foot men oķer hors men para los canpos -141|142 Nam equites melius se defendunt in campis|Pedites vero in locis syluestribus et montuosis ·ca los caualleros meior se defienden en los canpos|·|mas los peones meior en los riscos|e en los montes for hors men defendeķ hymself best in feldes and foot men in wodes and in mounteyns : - · Et -143|144|145|146|147 Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus|vel in peditibus|eligere poterit vias campestres et amplas|vel montanas|syluestres por ende|assi commo viere el senor de la hueste|que ha conplimiento de caualleros o de peones podra escoger los caminos de los canpos|e carreras anchas|o las de los montes|o de las siluas|o los logares de las montañas And so as Þe duk of Þe batayle knowek Þat he haķ manye hors men oÞer foot men|he may chese large weyges by feldes oÞer by wodes and monteyns and oķer as he knowek Þat it is to doynge e los peones|para los montes -148|149 et nemorosas|et alia prout nouerit expedire e las otras cosas segunt|que entendiere|que mas le cunplen e para los lugares altos diff --git a/result_dir/regimiento/final_result_as_index.csv b/result_dir/regimiento/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index e24b35d..0000000 --- a/result_dir/regimiento/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,130 +0,0 @@ -,Rome_W_3_3_23.txt,cat_3_3_22.txt,gauchy_3_3_22.txt,Sev_Z_3_3_23.txt,trevisa_3_3_23_norm.txt,Val_S_3_3_23.txt -0,0|1,0|1,0|1|2|3|4,, -1,2,2,5,, -2|3|4|5,3|4,3|4|5|6|7,6|7|8|9|10|11,0,0 -6,5,8|9,12|13,1,1 -7|8|9|10|11|12,6|7|8,10|11|12|13,14|15|16|17|18|19|20,2|3|4|5,2|3|4|5|6 -13|14,9|10,14,21|22|23,6|7,7|8|9 -15,11|12,15,24|25,8,10|11 -,,,26,, -,13,,,, -16|17,14,16,27,9,12|13|14 -18,15|16,17|18,28|29,10,15|16 -19,17,19,30,11,17 -20|21,18,20|21,31|32,12,18 -,,22,,, -22,19|20,23|24,33|34,13|14,19|20 -,,,,,21 -23|24,21|22,25,35|36|37,15,22 -25|26,23,26|27,38|39,16,23|24|25 -27|28|29|30|31,24|25|26|27|28,28|29|30|31,40|41|42,17|18|19,26|27|28|29|30|31|32 -32|33,29|30,32|33,43,20|21,33 -34,31,34,44,22,34|35 -35|36,32|33,35|36,45,23,36|37 -37,34,37,46,24|25,38|39 -,,,,26, -,,,,27, -38,35,38,47|48,28,40|41 -39|40|41|42,36|37|38|39,39|40|41,49|50,29|30,42|43|44 -43,40,42,51,31,45 -44,41|42,43,52,32,46|47 -45|46,43,44,53|54|55,33|34|35,48|49 -,44,,,, -47,45|46,,56|57,36,50|51 -,,,,,52 -48,47,,58,37,53|54 -49,48|49,45,59,38,55|56 -50|51|52|53|54,50|51|52|53|54|55|56,46|47|48,60|61|62|63,39|40|41|42|43|44|45,57|58|59|60|61|62|63|64 -55|56|57,57|58|59,49|50,64|65|66|67,46|47,65|66|67|68 -58|59|60|61,60|61|62|63,51,68|69|70,48|49,69|70|71|72 -,,,71,, -62|63,64|65|66,52|53,72,50,73|74 -,,,,,75 -,,,,,76 -64,67,54|55,73,51,77|78 -65,68,56,74|75,52,79 -66|67,69|70,57,76,53|54,80|81 -68|69,71|72,58,77|78|79,55|56,82|83|84 -70,73,59,80,57,85 -71,74,60,81|82,58,86|87 -72,75|76,61|62,83|84,59|60,88|89 -73|74,77|78|79,63,,61|62,90|91 -75,80,64,,63,92 -76,81|82,65,85,64|65,93 -77,83|84,66,86,66,94|95 -78,85|86,67|68,87|88,67|68,96|97 -79|80|81,87|88|89|90|91,69|70|71,89|90,69|70|71,98|99|100 -82|83,92|93|94,72,91,72|73,101|102 -,95,,,, -,96,,,, -84|85|86|87,97|98|99|100|101|102,73|74|75,92|93|94|95,74|75|76|77,103|104|105|106|107|108 -88,103,76,96|97,78,109|110 -89|90|91,104|105|106|107,77|78,98|99|100,79|80|81,111|112|113|114 -92|93|94,108|109|110,79|80,101|102|103|104|105,82|83|84,115|116|117|118 -95|96,111|112|113,81|82,106|107,85,119|120|121|122 -97|98|99|100,114|115|116|117|118,83|84|85|86,108|109,86|87|88|89,123|124|125|126 -101,119,87|88,110,90|91,127 -102|103,120|121|122,89,111|112|113,92|93|94|95,128|129|130 -104,123,90,114,96|97,131|132 -105|106|107,124|125|126,91|92|93,115|116|117,98|99,133|134|135|136 -108,127|128,94|95,118|119,100|101,137|138 -,,,,102, -109|110|111,129|130|131,96|97,120|121|122,103|104,139|140|141|142|143|144 -,,98,,, -112|113|114|115,132|133|134|135,99|100,123|124|125,105|106|107,145|146|147 -116,136,,126,108,148|149 -117,137,101,127,109,150|151 -118|119|120|121|122,138|139|140|141|142|143|144,102|103|104|105,128|129|130|131,110|111|112|113,152|153|154|155|156|157 -,,,,,158 -123|124|125|126|127,145|146|147|148|149|150,106|107|108|109,132|133|134,114|115|116|117|118|119,159|160|161|162|163|164|165|166|167|168 -128|129|130|131,151|152|153|154,110|111,135,120|121|122|123,169|170|171|172 -132,155,112,136,124,173 -,,,,,174 -133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143|144,156|157|158|159|160|161|162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,113|114|115|116|117|118|119,137|138|139|140|141|142|143|144,125|126|127|128|129|130,175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190|191 -145|146,172|173|174|175,120|121,145,131,192|193|194 -,,,,,195 -,176,,,, -147|148|149,177|178|179,122|123|124,146|147,132|133,196|197|198|199 -,180,,,, -150,181|182,125,,134,200|201 -,,,,,202 -151|152,183|184|185|186|187,126,148|149|150,135,203|204|205|206|207|208 -153|154|155|156|157|158|159|160|161|162|163,188|189|190|191|192|193|194|195|196,127|128|129|130,151|152|153|154|155|156,136|137|138|139|140|141,209|210|211|212|213|214|215|216 -164|165,197|198,131,157,142,217|218 -166|167|168|169,199|200|201|202|203|204,,158|159,143|144,219|220|221|222|223 -170|171|172|173|174,205|206|207|208,132|133|134,160|161|162|163|164|165,145|146|147|148,224|225|226|227|228|229 -,,,,149, -175,209|210,135,166|167,150|151,230|231 -,211,,,, -176|177|178,212|213|214|215,136|137,168|169,152|153,232|233|234|235 -179,216|217,138|139,170,154|155,236|237 -180|181,218,140,171|172|173,156|157|158,238|239|240 -182,219,,174,159,241 -183|184,220,141,175,160,242 -185|186,221,142,176|177|178,161,243 -187|188,222|223,143,179|180,162|163|164|165,244|245|246|247 -189|190,224,144,181|182,166,248 -191|192|193|194,225|226|227|228,145|146|147,183|184,167|168|169,249|250|251|252|253 -195|196|197,229|230|231|232,148|149|150|151|152,185|186,170|171,254|255|256 -198,233|234,153|154,187,,257 -199,235|236,155,188|189,172,258 -200|201,237|238|239,156|157,190|191,173,259|260 -202|203|204|205|206,240|241|242|243|244|245,158|159|160|161,192|193|194|195,174|175|176,261|262|263|264|265|266|267 -207|208|209,246|247|248,162|163|164|165,196|197,177|178,268|269|270|271 -,,,198,, -,,166,,, -,,167,,, -,,168,,, -210,249,169|170,199|200,179,272|273 -,,,,180, -,,171,,, -,,172,,, -,250,,,, -,251,,,, -,252,,,, -211,253|254,173|174,201,181|182,274|275 -212,255|256,175,202,183|184,276|277 -213|214|215|216|217|218|219|220,257|258|259|260|261|262|263|264,176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187,203|204|205|206|207,185|186|187|188|189|190|191|192,278|279|280|281 -,,188,,, -221|222|223|224|225,265|266|267|268|269|270,189|190|191|192|193|194|195|196,208|209,193|194|195|196|197,282|283 -226,,,210,, diff --git a/result_dir/regimiento/split_Eng_3_3_11.json b/result_dir/regimiento/split_Eng_3_3_11.json deleted file mode 100644 index c7cf450..0000000 --- a/result_dir/regimiento/split_Eng_3_3_11.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Of alle dredful thyng", "de\u00de is most dredful and ende of al dredful \u2021 thinges", "a[s] it is iseid", "iii Ethicorum", "Panne where enemyes ben | aboute to slee men and liggen in awayte", "for to slee citeseyns nede\u0137 al maner cautel so", "\u0137at \u0137e oost be \u00deept hool and sond and lif of citeseyns isaued", "\u0001", "\u0137at scholde be iknowe in figtynge in bataille but me knowe", "also cautels to putte of lettes of weyes and to be waar of boschementes", "\u0137at \u0137e oost falle not in peril by boschementes of enemyes isette in \u0137e wey o\u0137er by sides \u0137e wey", "And as it longe\u0137 to \u0137is doynge we may re\u00deene eigte cautels", "\u0137at \u0137e duk of a bataille scholde haue in mynde", "for to saue \u0137e wey of figtynge men", "\u0137at ben vnder hym", "Firste", "\u0137ei scholde haue iwrete \u0137e weyes of contr\u00e9es by \u0137e whiche \u0137e oost schal passe", "and \u0137e space betweyne place", "and \u0137e manere of weyes and pa\u0137es and turnynges and wyndynges", "and \u0137e monteyns and reuers\u0137at ben in\u0137e wey", "And gif he mygte", "[\u0137]e [duk of \u0137e oost] scholde haue \u0137e paas", "(mounteyns", ") and reuers", "(tornynges and wendynges", ") discreued and ipeynt in parchement o\u0137er in a cloo\u0137", "\u0137at he mygte as it were isee wi\u00dehis eyge how \u00dee oste scholde passe and how he mygte beste lede his oost saafliche", "For so do\u0137 schip men", "\u0137at seig \u0137e periles of \u0137e see", "For to saue here schippes fro schip breche \u0137e[i] hauen a cloo\u0137", "\u0137at hatte mappa maris", "\u0137e cloo\u0137 of \u0137e see and lettes and periles \u0137erof and o\u0137ere suche thinges", "And schip men lo\u00deen \u0137eron and knowen anon how \u0137ei scholde wende and in what place \u0137ei ben and where of \u0137ei mote be waar", "Panne", "for boschementg of enemyes an oost is in as manye perils o\u0137er in mo perils in \u00dee wey \u0137an schip men in \u0137e see", "in no wise an oost scholde passe by a wey in \u00dee \u013c whiche may be perel but \u0137e du\u00dee of \u00dee oost haue discreued and ipeynt \u0137e manere of weyes", "mounteyns", "and reueres", "and o\u0137ere thinges", "\u0137at ben in \u00dee wey", "Pe seconde cautel is", "\u0137at \u00deerwik", "\u0137at he ha\u0137 weyes and manere weyes discreued and ipeynt", "[\u0137]e duk of bataylle scholde haue guydes", "\u0137at knowen wel \u00dee weyes and hauen ofte ipassed \u00deerby", "For sigt of thinges", "\u0137at ben discreued and ipeynt ma\u00deen not thinges so wel iknowe as \u0137ei ben iknowe by hemself gif we seen hem in dede", "for kynges ben iknowe bettere by hemself gif \u0137ei ben iseye in dede \u0137anne by peynture and liknesse \u0137erof", "Ne\u0137\u0137elees leste \u0137e gydes caste fraude and gyle", "\u0137e du\u00dee schal sette aboute hym good \u00deepynge and warde", "\u0137at he mowe not scape and flee", "Also he schal manase to slee hem gif \u0137ei don eny gyle and byhoote hem good giftes gif \u0137ei doun wel and treweliche", "Pe \u0137ridde", "\u0137ei scholde haue wik hem manye wis men and trewe to \u0137e prince and ivsed to bataille", "and do by here counsaille al", "\u0137at is to doynge", "For in so greet perel no man scholde triste to his owne witte no\u0137er in hemself alone", "The Governance of Kings and Princes Pe fer\u0137e cautel is \u00deat \u00dee weyes scholde be vnknowe by \u00dee whiche \u00dee oost scholde passe", "For \u0137e more preueye \u0137e du\u00dees counsaile is", "\u00dee lasse \u0137erof \u0137e ordinaunce is ilette and come\u0137 \u0137e bettre and \u00dee sonere to good ende", "And whanne it is iordeyned in what weyes \u00dee oost scholde passe and \u00dee du\u00dee ha\u0137 thul\u00dee weyes discreued and ipeynt and ha\u0137 goode gydes and trewe", "\u00dee more preueye", "\u0137at is", "and\u00dee lasse iknowe to \u0137e enemyes", "\u00dee | more si\u00deereliche \u00dee oost may passe Pe fifte [i]s to haue in eche ward and in eche schiltrom trewe hors men and strong and orpede", "\u0137at hauen swift hors and stronge", "\u0137at scholde pri\u00dee forkward and bakward", "li[ft]som and rigtsom", "and in eche side a discouere[n] \u00dee contrey and buschementes leste som enemy ligge in awayte to aspye in what side \u00deei mygte greue \u00dee oost", "For \u00deei no men knewe \u00dee du\u00dees counsaile", "gut", "for \u0137e oost begynnek to passe by som weyes", "som man may gesse by what weyes \u0137ei scholde passe", "\u0001", "for it is to trowynge", "\u0137at alwey in suche doynge ben spies", "\u0137e du\u00dee of \u0137e bataille scholde then\u00dee", "\u0137at it mygt", "also be knowe to \u0137e enemyes", "Also", "for \u0137e forseide perels scholde greue \u0137e lasse", "\u0137e contrey and buschements scholde be discouered by most swift hors men leste \u0137e oost myte be greued vnwaar in eny side", "\u0001", "\u0137at] % alwey in", "\u0137at side in \u0137e whiche is most drede of perel scholde be ordeyned best knytes and best fityng foot men", "And gif drede is of perel in eche side", "[in eche side] scholde remedie be ordeyned", "Pe seuen\u0137e", "\u0137at \u0137e oost goo not out of ordre", "For gif \u0137e schiltrom is disarayed", "it is \u0137e sonnere ouercome", "And alwey an oost scholde goo in suche aray so", "\u0137at gif \u0137e enemyes were present", "\u0137ei myte not greue \u0137e oost", "Perfore it is iseid in a prouerbe", "Qui est munitus non est derisus", ": he", "\u0137at is iwarned and istreng\u0137ed is not iscorned", "Panne alwey \u0137e du\u00dee of bataille", "\u0137at ha\u0137 \u00dee charge of \u00dee lif of so manye men scholde be besi liehe iwaar", "\u0137at enemyes falle | not as it were on oon \u00deat is negligent and slepynge", "Also \u0137e du\u00dee of an oost", "centuriones and decani", "and o\u0137ere leders in dedes of bataille", "scholde alwey menge and charge knytes and foot men to be alwey redy to fite so", "\u0137at gif \u0137er happe\u0137 eny rees", "\u00deat \u00deei mowe sodeynliche", "withstondehem", "\u0137at", "rese\u0137", "And gif \u0137ei doun so", "\u0137ei \u0137er falle a sodeyn rees o\u0137er asaugt", "\u0137e ost is alwey as it were avised and enemyes scholde greue \u00dee lasse", "Pe eigte cautel is to ta\u00dee heede whe\u00deer in \u00dee ost be mo foot men o\u0137er hors men", "for hors men defende\u0137 hymself best in feldes and foot men in wodes and in mounteyns", "And so as \u00dee duk of \u00dee batayle knowek \u00deat he ha\u0137 manye hors men o\u00deer foot men", "he may chese large weyges by feldes o\u00deer by wodes and monteyns and o\u0137er as he knowek \u00deat it is to doynge"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/split_Sev_Z_3_3_11.json b/result_dir/regimiento/split_Sev_Z_3_3_11.json deleted file mode 100644 index e50d27c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/split_Sev_Z_3_3_11.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["NOn solamente deuen los cabdillos auer cautelas", ":", "quando han de acometer las faziendas", ":", "porque el nin los suyos non rescibanda\u00f1o", "mas avn en el camino pordo van deuenser apercebidos", ":", "e guardarse mucho de los enemigos", "E deue el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas", "para guardar a sy", "e a los suyos de los enemigos", "\u0001", "que deue saber los lugares", "e los caminos pordo ha de passar", ": elas calidades de las carreras", ":", "e los montes", ":", "e los rios", ": elas encruzijadas", ":", "e los lugares sospechosos", "E sy puede ser", "todo lodeue tener escripto epintado", ": assy", "como lo fazen los marineros", "quando han de passar la mar", "por lugares peligrosos", "Tienen pintada la marca del mundo", "e de la mar", ":", "do estan los puertos escriptos", ":", "e los malos passos de la mar", "E teniendo mientes al Mappa mundi saben", "como han de yr porla mar", "e en", "que lugar estan", ": ecomose han de guardar de los peligros", "bien assy los", "que van en la hueste deuentener todos los lugares peligrosos en su memoria o escriptos", "por que los non puedan saltear los enemigos ni fazerles da\u00f1o en los caminos", "\u0001", ":", "que deuenauer consigo guiadores", "que sepan bien todas aquellas carreras", "e los passos peligrosos", "Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos", ": mejor los sabra aqu\u00e9llos", "que los han andado", "e prouado muchas vezes", "E porque", "por estos guiadores a las vezes podrian ser enga\u00f1ados", ": deuen enbiar con ellos buenas guardas", "que los non dexen fuyr", "E deuenlos amenazar de muerte sy alguna falsedad fiziesen", "E deuenles prometer muchos bienes", "si fueren buenos", "e fieles", "\u0001", "e muy fieles", "e muy vsados en las faziendas de cuyo consejo faga todo lo", "que deuiere fazer", "Ca do tan grand peligro aycomo en la fazienda nin gund principe non deue creer a symesmo nin a su cabe\u00e7a", "\u0001", "que el cabdillo de la faziendadeue guardar en grandporidad todas las cosas", "que ordenare con sus sabios", ": en manera", "que non sea sabido", "que camino han de tener", "E asy se podra mejor guardar del da\u00f1o", "que les podria venir", "quando los enemigos non supieren sus caminos", "\u0001", "que deue auer en cadahaz algunos caualleros muy sabios", "e muy buenos", "e muy fieles", ":", "que ayan cauallos muy fuertes", "e muy ligeros", "que vayan en la delantera", "e en la \u00e7aguera", "e en las costaneras", ": descubriendo tierra", "por que los enemigos non esten en algunas \u00e7eladas", "por fazer Del tercero libro", "ccxxxiii da\u00f1o a la hueste", "\u0001", ":", "que el cabdillo de aquella partedeue poner los mejores", "e mas fuertes caualleros donde cuyda", "que puede venir mayor peligro a la hueste", "E si de cadaparte temen auer peligro de cadapartedeuenponer los mayores remedios", "que pudieren", "\u0001", ":", "que sienpre la hueste vaya apercebida", ":", "e para esto deue el principe apercebir a todos los cabdillos", "e a todos los mayorales", ":", "que amonesten a sus caualleros", "e a sus peones", "que vayan siempre armados", "e aparejados", "porque si a desora vinieren los enemigos", "que los fallen aparejados", "e no les puedan empescer", "\u0001", ":", "que sienpre deue el cabdillo tener mientes en toda su hueste", "si ha", "mas caualleros", "que peones", ": o", "mas peones", "que caualleros", "E segund", "que viere", "que cumple", "asi los deue ordenar", ":", "e assi deueescoser los caminos", ":", "ca los caualleros son mejores", "para los canpos", ":", "e los peones", "para los montes", "e para los lugares altos"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/split_Val_S_3_3_11.json b/result_dir/regimiento/split_Val_S_3_3_11.json deleted file mode 100644 index 44febc7..0000000 --- a/result_dir/regimiento/split_Val_S_3_3_11.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["lA muerte es cosa muy espantable", "e fin de todas las cosas espantables", "asi commo dize el philosofo en el ter\u00e7ero libro de las Ethicas", "\u00b7 Et", "por ende alli", "do pares\u00e7en la muerte del pueblo", "e do los enemigos assechan a la muerte de los \u00e7ibdadanos es de buscar toda cautela", "por que la hueste sea guardada sin danno", "e por", "que sea guardada la uida de los \u00e7ibdadanos", "\u00b7 Et", "pues que assi es non abasta de penssar aquellas cosas", "que son de cuydar en acometer la batalla publicamente", "si non fueren sabidas las cautelas", "para tirar los enbargos de los enemigos", "por que la hueste", "por assechos", "e por celadas de los enemigos non res\u00e7iban periglos en el camino", "\u00b7 Mas nos podemos", "quanto pertenes\u00e7e a lo presente contar ocho cautelas", "\u00b7 las quales deue el caudiello de la batalla retener en ssu memoria", "por que se salue la uida de los lidiadores", "que son so el", "\u00b7 La primera es", "que los caminos de la tierra", "por do ha de yr la hueste deue tener el cabdiello escriptos", "\u00b7", "assi que los valles de los logares", "e las qualidades de las carreras", "e los fuertes passos de los caminos", "e los departimientos de las carreras", "e los destaios", "e los montes", "e los rios", "que son en aquel camino todos los deuen tener escriptos", "\u00b7", "Ca avn", "si podiesse ser", "que aquellas carreras", "e los passos", "e los rios el cabdiello de la batalla pudiesse auer pintados", "\u00b7", "assi que", "por vista de los oios catasse en qual manera la hueste pudiesse andar", "\u00b7 Mas seguramente podria guiar su hueste", "por que assi lo fazen los marineros", "\u00b7Ca veyendo los periglos de la mar", "\u00b7", "por que las sus naues non sufran periglo pintaron", "e escriuieron la mapa mundi de la mar en la qual son escriptos los puertos de la mar", "e los periglos de la mar", "e las otras cosas tales", "que son con razon pintadas las quales catando las los marineros luego entienden en qual manera deuen andar en la mar", "e en qual logar son", "e de quales cosas se deuen guardar", "por la qual cosa commo", "por los assechos de los enemigos la hueste sea puesta a tantos", "e a mayores periglos en el camino", "que los marineros en la mar", "\u00b7 Et en ninguna manera la hueste non deue yr", "por ninguna carrera en la qual puede rescebir da\u00f1o de los asechos de los enemigos nin de las \u00e7eladas", "si el cabdiello de la batalla non ouiere escriptas", "\u00b7 o pintadas las qualidades de los caminos", "\u00b7 et los montes", "e los rios", "e las otras cosas tales", "que pueden ser falladas en aquel camino", "\u00b7 La segunda cautela es", "que el se\u00f1or de la batalla con esto", "que dicho es", "que deue auer las carreras", "e las qualidades de los caminos escriptas", "e pintadas", "\u00b7 avn ayan otros guiadores", "que sepan bien aquellas carreras", "e aquellos saltos", "e que ayan andado muchas vezes", "por ellas", "e que las ayan prouado", "\u00b7", "Ca ver algunas cosas escriptas", "e pintadas non son", "assi sabidas commo", "si las viessemos senssiblemente en", "si mesmas", "\u00b7", "Ca mayor es el conoscimiento de la cosa", "por el qual la sabemos en", "si mesma", "que aquel conos\u00e7imiento", "por el qual es sabida en pintura", "o en su semeian\u00e7a", "\u00b7 Enpero", "por que los guiadores non puedan fazer algunos enga\u00f1os deue el se\u00f1or de la hueste poner en ellos buenas guardas", "porque non puedan foyr", "\u00b7 Avn deuen los amenazar de muerte", "si en alguna cosa se ouieren enga\u00f1osamente", "e deuenles prometer dones", "si fueren fieles a su prin\u00e7ipe", "\u00b7 La ter\u00e7era cautela es", "que el cabdiello aya consigo muchos sabios", "e fieles al prin\u00e7ipe", "e vsados en las batallas de cuyo conseio faga todas aquellas cosas", "que ouiere de fazer", "\u00b7", "Ca do puede contes\u00e7er tan grant periglo ninguno non deue esfor\u00e7ar se en su cabe\u00e7a propria nin creer a ssi mesmo solo", "\u00b7 La quarta cautela es", "que los caminos", "por do deue yr la hueste non deuen ser sabidos de otro", "\u00b7", "si non del cabdiello", "e de los conseieros", "\u00b7", "Ca el conseno del cabdiello", "quanto menos es publicado tanto aquellas cosas", "que son libradas en los conseios menos son enbargadas", "mas ayna son aduchas a su fin conuenible", "\u00b7 Et", "pues que assi es despues", "que es librado", "por el conseio", "por quales caminos deue yr la hueste", "e aquellas carreras touiere el cabdiello escriptas", "e pintadas", "e ouiere algunos omes bguiadores fieles", "quanto esto menos fuere publico", "e mas fuere \u00e7elado a los enemigos tanto la hueste", "mas seguramente andara", "\u00b7 La quinta cautela es", "que deue el se\u00f1or de la hueste en cada conpa\u00f1a", "e en cada vna az auer vnos", "caualleros muy fieles", "e muy estremados", "que ayan cauallos muy ligeros", "e muy fuertes los quales vayan en la delantera", "e en la \u00e7aguera", "e en las costaneras", "que demuestren", "e descubren los assechos", "e las \u00e7eladas", "por que los enemigos sy yoguieren ascondidos en alguna parte no pueden fazer da\u00f1o en la hueste", "\u00b7", "Ca maguera quel conseio del cabdiello non sea sabido a ninguno", "\u00b7 Empero luegoque la hueste comien\u00e7a a mouer", "por algunos caminos pueda cada vno asmar", "por quales partes ha de yr", "\u00b7 Et", "por que es cosa prouada", "que sienpre en las tales cosas pueden ser algunos assechadores", "e descobridores deue cuydar el senor de la hueste", "que avn este podria venir en las oreias de los enemigos", "\u00b7 Et", "por ende", "por que los periglos", "que son ante vistos menos enpees\u00e7en", "\u00b7", "por caualleros muy ligeros son de descobrir las \u00e7eladas", "por que la hueste non aya de res\u00e7ebir a desora en alguna parte algunos da\u00f1os", "\u00b7 La sexta cautela es", "que sienpre en aquella parte de la hueste deuen ser puestos los meiores caualleros", "e los meiores peones en la qual cuydaren", "que puede venir mayor perigso", "\u00b7 Et sy", "por auentura dubdan de periglo de cada parte son de poner remedios", "\u00b7 La vij\u00b0", "\u00b7 cautela es", "que la hueste non vaya derramada", "e desacabdellada", "\u00b7Ca el az derramada", "e desacabdellada", "mas ayna es ven\u00e7ida", "\u00b7", "Por ende en cada vna ora se deue", "assi auer la hueste", "e assi estar aper\u00e7ebida", "que si los enemigos fuessen pressentes non les pudiessen fazer da\u00f1o ninguno", "\u00b7 Et", "por ende dize", "e prouerbio", "que aquel", "que es preuiscoe aper\u00e7ebido non es escarne\u00e7ido", "\u00b7Et", "pues que assi es sienpre el se\u00f1or de la batalla a qui es acomendada la uida de tantos omnes deue ser muy acu\u00e7ioso", "e despierto", "por que los enemigos non puedan acometer los assy commo a negligentes", "o adormidos", "\u00b7 Otrossi deue ser el se\u00f1or de la hueste", "e el", "que es se\u00f1or de \u00e7ient caualleros", "e de diez deanes", "e los otros", "que eran ante puestos a las obras de la batalla sienpre amonestar sus caualleros", "e sus peones", "que sean prestos", "e apareiados a las armas", "por que si contes\u00e7iesse a desora", "que alguno les acometiesse puedan defender se de los acometedores", "\u00b7Ca", "assi diziendo puesto", "que contes\u00e7iesse algun rebate a desora menos les podria enpees\u00e7er", "por que estauan aper\u00e7ebidos", "\u00b7 La", "\u00b7viij\u00b0", "\u00b7 cautela es penssar de quales ha mayor conplimiento la hueste de peones o de caualleros", "\u00b7ca los caualleros meior se defienden en los canpos", "\u00b7", "mas los peones meior en los riscos", "e en los montes", "\u00b7 Et", "por ende", "assi commo viere el senor de la hueste", "que ha conplimiento de caualleros o de peones podra escoger los caminos de los canpos", "e carreras anchas", "o las de los montes", "o de las siluas", "o los logares de las monta\u00f1as", "e las otras cosas segunt", "que entendiere", "que mas le cunplen", "\u00b7"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/split_cat_3_3_11.json b/result_dir/regimiento/split_cat_3_3_11.json deleted file mode 100644 index 1175f7e..0000000 --- a/result_dir/regimiento/split_cat_3_3_11.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Cap\u00edtol xi", "De quals cauteles deu usar lo guiador o", "\u00b7l regidor de la batayla o de la guerra", "per \u00e7o", "que la sua companya no sia naffrada o injuriada en lo cam\u00ed Segons", "que \u00e9s dit en lo iii libre de les \u00c8thiques", "la mort \u00e9s alguna cosa fort terrible", "e fi de totes les coses terribles", "La", "donques", "hon \u00e9s cercada la mort del poble", "e la on los enamichs espien la mort dels ciutadans deu hom donar o posar tota cautela", "que la host sia servada salva", "e segura", "e la vida dels ciutadans sia conservada", "No basta pensar", "donques", "aquelles coses les quals deuen \u00e9sser gardats en la batayla qui deu \u00e9sser feta", "si hom no sap maneres o cauteles a remoure los empatxaments dels camins", "per tal", "que la host no peresca en lo camp", "per les esp\u00e8cies dels enamichs", "quant al present se pertany", "n\u00f3s podem nombrar viii cauteles les quals lo guiador o", "\u00b7l regidor de la batayla deu retenir en mem\u00f2ria", "per \u00e7o", "que sia salva de la vida dels batayladors", "que s\u00f3n dej\u00fas ell", "La primera \u00e9s", "que ell deu haver", "per escrit lo camins de les regions", "per los quals la host deu passar o anar en los entreballs dels lochs", "e les qualitats de les carreres", "e les dreceres", "e les torres", "e les montanyes", "e les ayg\u00fces qui en aquell cam\u00ed s\u00f3n", "; ans", "si", "\u00b7l regidor de la host havia aquells camins", "e aquells passos", "e aquell flums pintats", "ax\u00ed que quax guardant ab los ulls veh\u00e9s en qual manera la host degu\u00e9s anar", "pus segurament ell puria dur o guiar la sua companya", "Quar ax\u00ed o fan los mariners", "quar ells", "vehent los perills de la mar", "perqu\u00e8 les lurs naus no prenguen mal en perill", "serven la mappa o la forma de la mar on s\u00f3n scrits los ports de la mar", "e", "\u00b7lls perills de la mort", "e les altres coses semblants segons proporci\u00f3", "les quals coses guardant", "los mariners tant tost conexen en qual manera deuen anar", "e en qual loch s\u00f3n", "e de quals coses se degen guardar", "Perqu\u00e8", "com", "per rah\u00f3 de les espies dels enamichs", "quar a \u00c8tiques", "cap", "aytants o encara a m\u00e9s perills sia posada la host en lo cam\u00ed en terra", "que no los mariners en la mar", "en enguna manera la host no deu anar", "per alguna carrera en la qual pusca haver espies si", "\u00b7l regidor no ha escrites", "e encara pintades", "les qualitats o les condicions dels camins", "les muntanyes", "les ayg\u00fces", "e les altres coses qui s\u00f3n trobades en aquell cam\u00ed", "La ii cautela \u00e9s", "que ab \u00e7o", "ensems", "que ell ha les carreres", "e les condicions de les carreres escrites o pintades", "duga lo guyador o", "\u00b7l regidor de la batayla altres ensems guiadors qui s\u00e0pien b\u00e9 aquelles carreres", "que moltes vagades", "per aquelles sien passats", "e hagen experi\u00e8ncia o conexen\u00e7a d aquelles", "quar veure algunes coses fetes", "e pintades no s\u00f3n ax\u00ed manifestades com", "si n\u00f3s v\u00e8hiem aquelles", "per si matexes sensiblement", "quar major conexen\u00e7a \u00e9s de la cosa aquella", "per a qual \u00e9s coneguda en pintura o en seu semblant", "; emper\u00f2", "per tal", "que aytals ensems guyadors no tracten alguns fraus o algunes traycions", "lo guiador o", "\u00b7l regidor deu posar a ells bones guardes", "que no pusquen fugir", "; encara deu a ells mana\u00e7ar de mort", "si en alguna cosa fahien o trayci\u00f3", "o deu lus permetre dons", "si ells s\u00f3n f\u00e0cils al pr\u00edncep", "La iii cautela \u00e9s", "que ell hagya", "si matex h\u00f2mens exercitats en batayles de conseyl dells quals fa\u00e7a tot \u00e7o", "que conexer\u00e0", "que degya \u00e9sser fet", "quar la on corre tant perill negun no", "\u00b7s deu fiar en s\u00f3n cap propri creure a", "si matex tot sol", "La iiii cautela \u00e9s que", "\u00b7ls camins", "per los quals la host deu passar no sien sabuts publicats", "quar menys lo conseyl del guyador o del regidor \u00e9s p\u00fablich tant menys s\u00f3n empatxades o torbades aquelles coses qui s\u00f3n determanades o deliberades en los conseyls", "e abans s\u00f3n vengudes a deguda fi", "Dep\u00fas", "donques", "que \u00e9s deliberat o determanat", "per quals vies o", "per quals canvis la host deu anar", "e", "\u00b7l regidor ha aquelles vies escrites", "e pintades", "e hom ha alguns faels guyadors", "quant menys a\u00e7\u00f2 \u00e9s p\u00fablich", "e \u00e9s mesclat als enamichs tant m\u00e9s la host va segurament", "\u0001", "e en quescuna host alguns cavallers molt faels", "e molt forts qui hagen cavalls leugers", "e forts qui davant", "e darrere", "e a la part dreta", "e a la part esquerra c\u00f3rreguen", "e deleren", "e descobren les espies", "per \u00e7o", "que alguns enamichs", "amagats d alguna part", "no fa\u00e7en mal a la host", "; quar", "si encara lo conseyl del regidor no era manifest a negun", "emper\u00f2 tant tost com la host comen\u00e7a", "per algunes vies pendre cam\u00ed", "pot hom conjecturar o con\u00e8xer", "per quals partides ella degya anar", "E", "per tal com \u00e9s cosa semblant de ver", "que en tots temps en tals fets s\u00f3n algunes espies", "lo regidor de la batayla deu cogitar", "que a\u00e7\u00f2 puria venir a les oreyles dels enamichs", "e per amor d a\u00e7\u00f2", "com los perills qui s\u00f3n prevists promoguen menys", "aytals spies deuen \u00e9sser descoberts", "per cavallers lleugers", "per \u00e7o", "que no hagen greuge", "per nenguna part", "per no previsi\u00f3 o menys cura", "La vi \u00e9s", "que tots temps d aquella part de la host sien posats los pus valents cavallers e", "\u00b7lls meylors bataylers de peu de la qual part hom creu", "que sia appareylat major perill", "e", "si hom se dupta de tota part del perill", "de totes parts deuen \u00e9sser donats remeys", "La vii \u00e9s", "que la host no vagya escampadament", "quar", "trencada la host", "pus leugerament \u00e9s combatuda o ven\u00e7uda", "quar en quescuna hora la host se deu haver", "que si lavors los enamichs eren presents no poguessen a ells fer mal", "e", "per tal", "diu hom proverbialment", "que aquell qui \u00e9s guarnit no \u00e9s scarnit", "Tots temps", "donques", "lo guiador o", "\u00b7l regidor de la batayla o de la guerra al qual \u00e9s comananda la vida de tants deu \u00e9sser ajust", "e veytlant", "que los enamichs no pusquen esvahir ell ax\u00ed com a neglicgent", "e durment", "Deuen encara lo regidor de la batayla", "e", "\u00b7ls centurions e", "\u00b7lls degans altres qui s\u00f3n sobreposats a les faenes o a les obres de les batayles tots temps amonestar los cavallers e", "\u00b7lls h\u00f2mens de peu", "que sien appareylats a les armes", "ax\u00ed que", "si s esdevenia alguna invasi\u00f3 sobtosa", "ells poguessen contrastar als esvaydors", "quar", "dyent en aquesta manera", "posat", "que s esdevengu\u00e9s algun esvayment sobt\u00f3s", "ell seria quax previst", "e donaria o feria menys de dampnatge", "La viii cautela \u00e9s pensar o guardar la host en quals \u00e9s pus habundant", "si habunda m\u00e9s en homes a peu o en homes a cavall", "quar los cavallers meylors s esdevenen en los camps", "mas los homes a peu meylor se deffenen en lo lochs salvatges", "e montenyoses", "E per amor d a\u00e7\u00f2", "segons que", "\u00b7l gyador o regidor de la batayla la veu", "si matex habundar en homes a cavall", "por\u00e0 elegir vies o carreres campals", "e amples", "e muntanyosos", "e salvatges", "e altres coses", "segons", "que veur\u00e0 o conexer\u00e0", "que ser\u00e0 ops"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.json b/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.json deleted file mode 100644 index 6a0078b..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Qualiter construenda est nauis", "et qualiter committendum nauale bellum", "et ad quae bella singula ordinantur", "Cap", "XXIII", "In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello", "non tamen oportet circa hoc tantum insistere", "quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum", "applicari poterunt ad naualem pugnam", "Circa hoc autem pugnandi genus", "primo videndum est", "qualiter fabricanda fit nauis", "nam nauis male fabricata", "ex modica impugnatione hostium de facili perit", "Sciendum ergo", "quod secundum Vegetium", "ligna ex quibus construenda est nauis", "non sunt de quolibet tempore incidenda", "Nam tempore Martii et Aprilis", "in quo humor incipit in arboribus abundare", "non est bonum incidere arbores", "ex quibus fabricanda est nauis", "Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore", "in quo humor arborum desiccatur", "ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna", "Rursus", "non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis", "sed primo arbores sunt diuidendae", "per tabulas", "et", "per aliquod tempus dimittendae", "ut desiccari possint", "Nam", "si ex lignis viridibus construatur nauis", "quando naturalis eorum humor expirauerit", "contrahuntur ligna", "et faciunt in nauibus rimas", "quibus in nauibus nihil periculosius esse potest", "Durum est enim intendere simul bellis naualibus", "et exponere se periculis", "ne puppis", "per rimas naufragium patiatur", "Viso qualiter incidenda sunt ligna", "et quomodo reseruanda", "ut ex eis nauis debite valeat fabricari", "restat videre", "quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella", "Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri", "Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse", "et bene se scire a persecutionibus protegere", "et hostibus vulnera infligere", "sic et haec requiruntur in bello nauali", "Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos", "quam in terrestri", "quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui", "et quasi modicum se moueant", "melius sustinere possunt armorum pondera", "quare eorum armatura grauior esse debet", "Possumus tamen", "quantum ad praesens", "decem enumerare", "per quae marini pugnatores hostes impugnare debent", "Primum est ignis", "quem Incendiarium vocant", "Expedit enim eis habere multa vasa plena pice", "sulphure", "rasina", "oleo", "quae omnia sunt cum stupa conuoluenda", "Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda", "et proiicienda ad nauem hostium", "Ex qua proiectione vas frangitur", "et illud incendiarium comburitur et succendit nauem", "Sunt enim multa talia in naui proiicienda", "ut ex multis partibus possit nauis succendi", "et cum proiiciuntur talia", "tunc est contra nautas committendum durum bellum", "ne possint currere ad extinguendum ignem", "Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae", "Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum", "qui ex improuiso inuadentes hostes", "eos terrent", "et de facili vincunt", "sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae", "ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes", "eos facilius vincant", "Tertio est circa marinum bellum attendendum", "ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum", "et nauem hostium impingant ad littus", "quia pugnandi impetum perdunt", "qui detrahuntur ad terram", "Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum", "quod ad percutiendum tam nauem", "quam nautas se habeat quasi aries", "cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae", "Debet autem sic ordinari lignum illud", "ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi", "et eleuari", "quia hoc facto maior habetur commoditas", "ut cum ipso percuti possit tam nauis", "quam etiam existentes in ipsa", "Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum", "cum quibus scindenda sunt vela hostium", "Nam velis eorum perforatis", "et non valentibus retinere ventum", "non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi", "nec etiam possunt sic faciliter recedere", "si volunt declinare a bello", "Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens", "quod applicatum ad funes retinentes vela", "statim incidit ipsa", "Velis autem sic incisis", "et cadentibus ab arbore", "subtrahitur ab hostibus", "ne sic pugnare possint", "quia", "per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior", "et quodammodo inutilior ad pugnandum", "Septimo consueuerunt", "e iam nautae habere uncos ferreos fortes", "ut cum vident se esse plures hostibus", "cum illis uncis capiunt eorum naues", "ut non permittant eos discedere", "Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda", "ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena", "quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium", "quibus ex impetu proiectis", "et fractis eleuatur puluis", "(ut supra diximus in bello terrestri", ") et subintrat hostium oculos", "et adeo offendit eos", "ut quasi caeci videre non possint", "quod in bello nauali est valde periculosum", "quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem", "quare", "si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur", "ut videre non possint", "de facili vel perimuntur ab hostibus", "vel submerguntur in aquis", "Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone", "quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium", "et hoc super loca illa", "in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues", "Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis", "loca illa", "per saponem liquidam reddunturadeo lubrica", "quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis", "Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis", "Nam reperiuntur aliqui marinarii", "qui diu sub aquis durare possunt", "nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium", "et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis", "qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem", "et eam in profundo perforare", "faciendo ibi plura foramina", "quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt", "cum", "per ipsa coeperit abundare aqua", "qua abundante", "et hostes", "et nauem periclitabit", "Sunt autem in bello nauali alia obseruanda", "ut sit ibi copia lapidum", "et etiam ferrorum acutorum", "quae quasi lapides iaciuntur", "cum quibus hostes nimium offenduntur", "Sed caetera talia quia nimis particularia sunt", "sub narratione non cadunt", "Sufficiant ergo cautelae", "quas tradidimus erga nauale bellum", "Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis", "et quomodo bellandum est in nauali bello", "Reliquum est", "ut declaremus", "ad quid bella omnia ordinantur", "Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus", "ut bellemus", "sed", "ut pacem habeamus", "Potest ergo bellum ex nequitia hominum", "et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum", "vel ad aliquam aliam satifactionem irae", "vel concupiscentiae", "Bella tamen", "si iuste gerantur", "et debite fiant", "ordinanda sunt ad pacem", "et ad quietem hominum", "et ad commune bonum", "Nam sic se debent habere bella in societate hominum", "sicut se habent potiones", "et phlebotomiae in corpore humano", "Nam sicut in humano corpore sunt plures humores", "sic in conuersatione", "et societate hominum est dare plures personas", "et plures homines", "Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore", "et non est ibi humorum excessus", "non indigemus potione nec phlebotomia", "sic quamdiu homines debite se habent", "et unus non iniuriatur alteri", "non sunt committenda bella", "Quare sicutper phlebotomiam", "et potionem superfluitas humorum est eiicienda", "per quam turbatur sanitas corporis", "sic", "per bella sunt hostes conculcandi", "et occidendi", "per quos impeditur commune bonum", "et pax ciuium", "et eorum qui sunt in regno", "Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum", "et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum", "non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi", "et omnem modum", "per quem possint suos hostes vincere", "quod totum ordinare debent ad commune bonum", "et pacem ciuium", "Nam", "si intendant commune bonum", "et pacem ciuium", "merebuntur pacem illam aeternam", "in qua est suprema requies", "quam Deus ipse suis promisit fidelibus", "qui est benedictus in saecula saeculorum", "Amen", "FINIS"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.txt deleted file mode 100644 index 387127c..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Rome_W_3_3_23.txt +++ /dev/null @@ -1,227 +0,0 @@ -Qualiter construenda est nauis -et qualiter committendum nauale bellum -et ad quae bella singula ordinantur -Cap -XXIII -In hoc ultimo capitulo tractare volumus aliqua de nauali bello -non tamen oportet circa hoc tantum insistere -quia multa quae dicta sunt in aliis generibus bellorum -applicari poterunt ad naualem pugnam -Circa hoc autem pugnandi genus -primo videndum est -qualiter fabricanda fit nauis -nam nauis male fabricata -ex modica impugnatione hostium de facili perit -Sciendum ergo -quod secundum Vegetium -ligna ex quibus construenda est nauis -non sunt de quolibet tempore incidenda -Nam tempore Martii et Aprilis -in quo humor incipit in arboribus abundare -non est bonum incidere arbores -ex quibus fabricanda est nauis -Sed tempore Iulii et Augusti vel aliquo alio tempore -in quo humor arborum desiccatur -ad huiusmodi fabricam incidenda sunt ligna -Rursus -non statim incisis lignis est ex eis fabricanda nauis -sed primo arbores sunt diuidendae -per tabulas -et -per aliquod tempus dimittendae -ut desiccari possint -Nam -si ex lignis viridibus construatur nauis -quando naturalis eorum humor expirauerit -contrahuntur ligna -et faciunt in nauibus rimas -quibus in nauibus nihil periculosius esse potest -Durum est enim intendere simul bellis naualibus -et exponere se periculis -ne puppis -per rimas naufragium patiatur -Viso qualiter incidenda sunt ligna -et quomodo reseruanda -ut ex eis nauis debite valeat fabricari -restat videre -quomodoin naui bene fabricata committenda sunt bella -Habet autem nauale bellum quantum ad aliqua similem modum bellandi cum ipsa pugna terrestri -Nam sicut terrestri pugna oportet pugnantes bene armatos esse -et bene se scire a persecutionibus protegere -et hostibus vulnera infligere -sic et haec requiruntur in bello nauali -Immo in huiusmodi pugna oportet homines melius esse armatos -quam in terrestri -quia cum pugnatores marini quasi fixi stent in naui -et quasi modicum se moueant -melius sustinere possunt armorum pondera -quare eorum armatura grauior esse debet -Possumus tamen -quantum ad praesens -decem enumerare -per quae marini pugnatores hostes impugnare debent -Primum est ignis -quem Incendiarium vocant -Expedit enim eis habere multa vasa plena pice -sulphure -rasina -oleo -quae omnia sunt cum stupa conuoluenda -Haec enim vasa sic repleta sunt succendenda -et proiicienda ad nauem hostium -Ex qua proiectione vas frangitur -et illud incendiarium comburitur et succendit nauem -Sunt enim multa talia in naui proiicienda -ut ex multis partibus possit nauis succendi -et cum proiiciuntur talia -tunc est contra nautas committendum durum bellum -ne possint currere ad extinguendum ignem -Secundo ad committendum marinum bellum multum valent insidiae -Nam sicut in terra ponuntur insidiae militum -qui ex improuiso inuadentes hostes -eos terrent -et de facili vincunt -sic in mari post aliquas insulas fiunt insidiae -ut marini pugnatores ex improuiso irruentes in hostes -eos facilius vincant -Tertio est circa marinum bellum attendendum -ut semper pugnantes nauem suam faciant circa profundum aquarum -et nauem hostium impingant ad littus -quia pugnandi impetum perdunt -qui detrahuntur ad terram -Quarto ad arborem nauis suspendendum est lignum quoddam longum ex utraque parte ferratum -quod ad percutiendum tam nauem -quam nautas se habeat quasi aries -cum quo teruntur muri ciuitatis obsessae -Debet autem sic ordinari lignum illud -ut ligamentum retinens ipsum possit deprimi -et eleuari -quia hoc facto maior habetur commoditas -ut cum ipso percuti possit tam nauis -quam etiam existentes in ipsa -Quinto in bello nauali habenda est copia ampliarum sagittarum -cum quibus scindenda sunt vela hostium -Nam velis eorum perforatis -et non valentibus retinere ventum -non tantum possunt ipsi hostes impetum habere pugnandi -nec etiam possunt sic faciliter recedere -si volunt declinare a bello -Sexto consueuerunt nautae habere ferrum quoddam curuatum ad modum falcis bene incidens -quod applicatum ad funes retinentes vela -statim incidit ipsa -Velis autem sic incisis -et cadentibus ab arbore -subtrahitur ab hostibus -ne sic pugnare possint -quia -per talem incisionem velorum redditur nauis pigrior -et quodammodo inutilior ad pugnandum -Septimo consueuerunt -e iam nautae habere uncos ferreos fortes -ut cum vident se esse plures hostibus -cum illis uncis capiunt eorum naues -ut non permittant eos discedere -Octauo in nauali bello est haec cautela attendenda -ut de calce alba puluerizata habeant multa vasa plena -quae ex alto sunt proiicienda in naues hostium -quibus ex impetu proiectis -et fractis eleuatur puluis -(ut supra diximus in bello terrestri -) et subintrat hostium oculos -et adeo offendit eos -ut quasi caeci videre non possint -quod in bello nauali est valde periculosum -quia ex omni parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem -quare -si oculi bellantium in tali pugna ex puluere calcis sic offenduntur -ut videre non possint -de facili vel perimuntur ab hostibus -vel submerguntur in aquis -Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone -quae cum impetu proiicienda sunt ad naues hostium -et hoc super loca illa -in quibus contingit hostes existere ad defendendum naues -Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis -loca illa -per saponem liquidam reddunturadeo lubrica -quod hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis -Est etiam et decima cautela quasi pernitiosior omnibus aliis -Nam reperiuntur aliqui marinarii -qui diu sub aquis durare possunt -nautae igitur debent se serio ordinare contra nauem hostium -et clam post tergum debent aliquem emittere diu valentem durare sub aquis -qui accepto penetrali sub aquis debet accedere ad hostilem nauem -et eam in profundo perforare -faciendo ibi plura foramina -quae foramina ab hostibus reperiri non poterunt -cum -per ipsa coeperit abundare aqua -qua abundante -et hostes -et nauem periclitabit -Sunt autem in bello nauali alia obseruanda -ut sit ibi copia lapidum -et etiam ferrorum acutorum -quae quasi lapides iaciuntur -cum quibus hostes nimium offenduntur -Sed caetera talia quia nimis particularia sunt -sub narratione non cadunt -Sufficiant ergo cautelae -quas tradidimus erga nauale bellum -Ostenso qualiter incidenda sunt ligna ex quibus construenda est nauis -et quomodo bellandum est in nauali bello -Reliquum est -ut declaremus -ad quid bella omnia ordinantur -Sciendum ergo quod secundum philosophum non bellamus -ut bellemus -sed -ut pacem habeamus -Potest ergo bellum ex nequitia hominum -et ex cupiditate eorum ordinari ad lucrum -vel ad aliquam aliam satifactionem irae -vel concupiscentiae -Bella tamen -si iuste gerantur -et debite fiant -ordinanda sunt ad pacem -et ad quietem hominum -et ad commune bonum -Nam sic se debent habere bella in societate hominum -sicut se habent potiones -et phlebotomiae in corpore humano -Nam sicut in humano corpore sunt plures humores -sic in conuersatione -et societate hominum est dare plures personas -et plures homines -Et sicut quamdiu humores sunt aequati in corpore -et non est ibi humorum excessus -non indigemus potione nec phlebotomia -sic quamdiu homines debite se habent -et unus non iniuriatur alteri -non sunt committenda bella -Quare sicutper phlebotomiam -et potionem superfluitas humorum est eiicienda -per quam turbatur sanitas corporis -sic -per bella sunt hostes conculcandi -et occidendi -per quos impeditur commune bonum -et pax ciuium -et eorum qui sunt in regno -Supposito ergo Reges et Principes habere iustum bellum -et hostes eorum iniuste perturbare pacem et commune bonum -non est inconueniens docere eos omnia genera bellandi -et omnem modum -per quem possint suos hostes vincere -quod totum ordinare debent ad commune bonum -et pacem ciuium -Nam -si intendant commune bonum -et pacem ciuium -merebuntur pacem illam aeternam -in qua est suprema requies -quam Deus ipse suis promisit fidelibus -qui est benedictus in saecula saeculorum -Amen -FINIS \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.json b/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.json deleted file mode 100644 index 44aed6e..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Capitulo", "xxiij", "en", "que demuestra", "en qual manera se deue fazer la naue", "e en qual manera se deue acometer la batalla della", "e aque son\u0303 ordenadas todas las batallas EN este capitulo muestra", "en qual manera se deue fazer la naue", "e en qual manera se deue acometer la batalla della", "e a", "que son ordenadas todas las batallas", "Ca muchas de las cosas sobredichas valen", "para saber", "en", "como se ha de fazer la batalla de la mar", "E por ende no conuiene de mucho prolongar en fablando desta batalla", "Mas solamente nos conuiene de saber tres cosas", "La primera es", "en", "como se ha de fazer la naue", "para ser buena", "e rezia", "para la batalla", "Do conuiene de saber dos cosas", "segund", "que dize Vegecio", "La primera es", "que la madera donde se ha de fazer la naue no se deue cortar en todo tienpo", "Ca en el mar\u00e7o", "ni en el abril en", "que ha grand humor en los arboles", "no se deue tajar la madera", "para la naue Mas deuese cortar en Julio", "e en el Agosto", "o en aquel tiempo en", "que menos humidad ha en la madera", "e los arboles estan", "mas secos", "Lo segundo es", "que cortados los maderos no se deue fazer la naue luego", "Mas avn deuenlos dexar secar", "e despues aserrarlos en tablas", "e dexarlos grand tienpo a secar", "Ca si estando verdes se fiziesse la naue", "quando despues fuessen secos", "fazerse yan grandes aberturas en ellos", "e esto seria muy grand peligro", "Ca quando ouiessen a lidiar", "tanto avrian", "que fazer en cerrar los forados", "que se no podrian defender de los enemigos", "La segunda cosa", "que nos conuiene de saber es", "en", "como se ha de fazer la batalla en la naue bien fecha", "e bien baste\u00e7ida", "E maguera la batalla campal", "e la de la mar ayan muy grand semejan\u00e7a en vno", "Ca en cada vna dellas deuen ser los lidiadores bien armados", "e saberse bien encobrir de los golpes", "Empero en la batalla de la mar deuen ser los marineros", "mas armados", "porque pueden mejor sofrir el peso de las armas", "Ca estan en vn lugar", "e no se mueuen", "como los otros", "E avn", "porque la batalla de la mar es", "mas peligrosa", "que la de la tierra", "E quanto a esta batalla de la mar han menester los lidiadores diez cosas", "para bien lidiar", "Lo primero han menester fuego de alquitran", "Ca conuieneles de auer muchos or\u00e7os llenos de pez", "e de piedra sufre", "e de rezina", "e de olio", "que este todo enbuelto con estopas", "E quando vinieren ala batalla", "deuenlos encender", "e lan\u00e7ar en la naue de los enemigos", "e echandolos assi", "quebraran", "e encenderan la naue", "E quando echaren el fuego", "eston\u00e7es deuen brauamente lidiar", "por que non lo puedan matar", "Lo segundo ha menester de poner \u00e7eladas", "Ca assy", "como en tierra se ponen las \u00e7eladas", "por que fieran a desora sobre los enemigos", "Assy en la mar se ponen en pos de algunas yslas", "por que puedan a desora ve nir", "e dar sobre las naues de sus enemigos", "Lo tercero deuen los marineros al\u00e7arse a lo", "mas fondo de la mar", "assi que puedan las naues de los enemigos enpuxar a la tierra", "o a las riberas", "por que pierdan la virtud de marinar", "e de lidiar", "Lo quarto deuen atar al mastel de la naue vn grand madero ferrado de ambas partes", "para ferir en las naues", "e en los marineros", "E este tal es", "como el carnero con", "que foradan los muros de la cibdad cercada", "E deuese en tal manera atar con el mastel", "por que lo puedan lan\u00e7ar", "e traer a ssi", "como quien lan\u00e7a garrocha", "Lo quinto deuen auer muy anchas saetas con", "que rompan las velas", "Ca rotas", "e foradadas las velas", "non podran retener los vientos", "ni podran los marineros auer poder", "para lidiar", "nin para ferir", "Lo sesto deuen auer los marineros vn fierro coruo a manera de foz", "que taje bien", "que puedan echar a las cuerdas", "que retienen las velas", "assy que las tajen", "e que derriben las velas", "Ca las velas derribadas nunca podran lidiar", "los que estan en las naues", "Lo seteno deuen auer harpones con", "que fieran en las naues", "assy que quando vieren", "que quieren fuyr", "que los prendan", "e no los dexen fuyr", "Lo octauo deuen auer muchos or\u00e7os llenos de cal", "que puedan echar en las naues de los enemigos", "assi que los puedan cegar con el poluo", "por que se no puedan defender", "La qual cosa es muy peligrosa", "tanbien en la batalla de la tierra", "como de la mar", "Lo noueno deuen auer muchos or\u00e7os llenos de xabon", "que echen en las naues de los enemigos", "assy que los no dexen andar", "por las naues", "Ca el xabon faze mucho escorrer", "e deleznar los pies", "que se no puedan los omes tener", "Lo dezeno deuen auer consigo marineros", "que puedan entrar so la mar", "e estar y grand tiempo", "e deuenlos echar en pos las naues", "por que los no vean echar los enemigos", "E estos tales deuen leuar consigo taladores", "e foradar las naues de los enemigos de muchos forados", "E assi combatiendo", "quando no cuydaren meterlos han so el agua", "E avn deuen auer consigo muchas barras de fierro", "e muchas piedras", "para combatir los enemigos", "E guardando bien todas las cautelas sobredichas", "podran vencer los enemigos", "La tercera cosa", "que nos conuiene de saber es", "a que son ordenadas todas las batallas", "tanbien las de la tierra", "como las de la mar", "E aqui conuiene de notar", "lo que dize el philoso pho", "que nos no lidiamos", "por querer lidiar", "mas por auer paz", "E en dos maneras se puede fazer toda lid", "o se faze", "por cobdicia de ganar algo", "o de vengarse de los enemigos", "Mas", "si la batalla es buena", "e derecha", "nunca se faze sino", "por auer paz", "e asosiego", "e por bien comun", "Ca tales son las batallas entre los onbres", "como las purgas", "e las sangrias entre los enfermos", "Ca assi", "como en el cuerpo del ombre son muchos humores", "e quando non estan desygualados", "non es menester melezina ninguna nin sangria", "Assy", "quando los ombres se han bien los vnos con los otros", "e non se fazen tuerto los vnos a los otros", "no se deuen fazer guerras", "Bien assy", "quando los humores estan bien ygualados", "no son menester las melezinas", "nin las sangrias", "E assy", "quando por los humores se turba la sanidad del cuerpo", "eston\u00e7es faze menester la sangria", "o la melezina", "para abaxarlos", "Assy", "como quando los onbres turban la paz", "que es menester la guerra", "o la batalla", "para los abaxar", "E assy", "quando los reyes toman las guerras", "como deuen", "es muy bien de les ense\u00f1ar todas las maneras sobredichas de lidiar", "por que puedan tener todos sus cibdadanos en paz"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.txt deleted file mode 100644 index ae63728..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Sev_Z_3_3_23.txt +++ /dev/null @@ -1,211 +0,0 @@ -Capitulo -xxiij -en -que demuestra -en qual manera se deue fazer la naue -e en qual manera se deue acometer la batalla della -e aque soñ ordenadas todas las batallas EN este capitulo muestra -en qual manera se deue fazer la naue -e en qual manera se deue acometer la batalla della -e a -que son ordenadas todas las batallas -Ca muchas de las cosas sobredichas valen -para saber -en -como se ha de fazer la batalla de la mar -E por ende no conuiene de mucho prolongar en fablando desta batalla -Mas solamente nos conuiene de saber tres cosas -La primera es -en -como se ha de fazer la naue -para ser buena -e rezia -para la batalla -Do conuiene de saber dos cosas -segund -que dize Vegecio -La primera es -que la madera donde se ha de fazer la naue no se deue cortar en todo tienpo -Ca en el março -ni en el abril en -que ha grand humor en los arboles -no se deue tajar la madera -para la naue Mas deuese cortar en Julio -e en el Agosto -o en aquel tiempo en -que menos humidad ha en la madera -e los arboles estan -mas secos -Lo segundo es -que cortados los maderos no se deue fazer la naue luego -Mas avn deuenlos dexar secar -e despues aserrarlos en tablas -e dexarlos grand tienpo a secar -Ca si estando verdes se fiziesse la naue -quando despues fuessen secos -fazerse yan grandes aberturas en ellos -e esto seria muy grand peligro -Ca quando ouiessen a lidiar -tanto avrian -que fazer en cerrar los forados -que se no podrian defender de los enemigos -La segunda cosa -que nos conuiene de saber es -en -como se ha de fazer la batalla en la naue bien fecha -e bien basteçida -E maguera la batalla campal -e la de la mar ayan muy grand semejança en vno -Ca en cada vna dellas deuen ser los lidiadores bien armados -e saberse bien encobrir de los golpes -Empero en la batalla de la mar deuen ser los marineros -mas armados -porque pueden mejor sofrir el peso de las armas -Ca estan en vn lugar -e no se mueuen -como los otros -E avn -porque la batalla de la mar es -mas peligrosa -que la de la tierra -E quanto a esta batalla de la mar han menester los lidiadores diez cosas -para bien lidiar -Lo primero han menester fuego de alquitran -Ca conuieneles de auer muchos orços llenos de pez -e de piedra sufre -e de rezina -e de olio -que este todo enbuelto con estopas -E quando vinieren ala batalla -deuenlos encender -e lançar en la naue de los enemigos -e echandolos assi -quebraran -e encenderan la naue -E quando echaren el fuego -estonçes deuen brauamente lidiar -por que non lo puedan matar -Lo segundo ha menester de poner çeladas -Ca assy -como en tierra se ponen las çeladas -por que fieran a desora sobre los enemigos -Assy en la mar se ponen en pos de algunas yslas -por que puedan a desora ve nir -e dar sobre las naues de sus enemigos -Lo tercero deuen los marineros alçarse a lo -mas fondo de la mar -assi que puedan las naues de los enemigos enpuxar a la tierra -o a las riberas -por que pierdan la virtud de marinar -e de lidiar -Lo quarto deuen atar al mastel de la naue vn grand madero ferrado de ambas partes -para ferir en las naues -e en los marineros -E este tal es -como el carnero con -que foradan los muros de la cibdad cercada -E deuese en tal manera atar con el mastel -por que lo puedan lançar -e traer a ssi -como quien lança garrocha -Lo quinto deuen auer muy anchas saetas con -que rompan las velas -Ca rotas -e foradadas las velas -non podran retener los vientos -ni podran los marineros auer poder -para lidiar -nin para ferir -Lo sesto deuen auer los marineros vn fierro coruo a manera de foz -que taje bien -que puedan echar a las cuerdas -que retienen las velas -assy que las tajen -e que derriben las velas -Ca las velas derribadas nunca podran lidiar -los que estan en las naues -Lo seteno deuen auer harpones con -que fieran en las naues -assy que quando vieren -que quieren fuyr -que los prendan -e no los dexen fuyr -Lo octauo deuen auer muchos orços llenos de cal -que puedan echar en las naues de los enemigos -assi que los puedan cegar con el poluo -por que se no puedan defender -La qual cosa es muy peligrosa -tanbien en la batalla de la tierra -como de la mar -Lo noueno deuen auer muchos orços llenos de xabon -que echen en las naues de los enemigos -assy que los no dexen andar -por las naues -Ca el xabon faze mucho escorrer -e deleznar los pies -que se no puedan los omes tener -Lo dezeno deuen auer consigo marineros -que puedan entrar so la mar -e estar y grand tiempo -e deuenlos echar en pos las naues -por que los no vean echar los enemigos -E estos tales deuen leuar consigo taladores -e foradar las naues de los enemigos de muchos forados -E assi combatiendo -quando no cuydaren meterlos han so el agua -E avn deuen auer consigo muchas barras de fierro -e muchas piedras -para combatir los enemigos -E guardando bien todas las cautelas sobredichas -podran vencer los enemigos -La tercera cosa -que nos conuiene de saber es -a que son ordenadas todas las batallas -tanbien las de la tierra -como las de la mar -E aqui conuiene de notar -lo que dize el philoso pho -que nos no lidiamos -por querer lidiar -mas por auer paz -E en dos maneras se puede fazer toda lid -o se faze -por cobdicia de ganar algo -o de vengarse de los enemigos -Mas -si la batalla es buena -e derecha -nunca se faze sino -por auer paz -e asosiego -e por bien comun -Ca tales son las batallas entre los onbres -como las purgas -e las sangrias entre los enfermos -Ca assi -como en el cuerpo del ombre son muchos humores -e quando non estan desygualados -non es menester melezina ninguna nin sangria -Assy -quando los ombres se han bien los vnos con los otros -e non se fazen tuerto los vnos a los otros -no se deuen fazer guerras -Bien assy -quando los humores estan bien ygualados -no son menester las melezinas -nin las sangrias -E assy -quando por los humores se turba la sanidad del cuerpo -estonçes faze menester la sangria -o la melezina -para abaxarlos -Assy -como quando los onbres turban la paz -que es menester la guerra -o la batalla -para los abaxar -E assy -quando los reyes toman las guerras -como deuen -es muy bien de les enseñar todas las maneras sobredichas de lidiar -por que puedan tener todos sus cibdadanos en paz \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.json b/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.json deleted file mode 100644 index c387936..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["En este postrimero capitulo queremos tractar algunas cosas de la batalla de las naues", "\u00b7enpero non conuiene de nos de tener \u00e7erca esto tanto", "por que muchas cosas", "que dichas son en las otras maneras de las batallas se podran traer", "e ayuntar a esta lid de las naues", "\u00b7 Mas \u00e7erca esta manera de lidiar primeramente es de veer en qual manera es de fazer la naue", "ca la naue mal fecha", "por pequena batalla de los enemigos de ligero peres\u00e7e", "\u00b7 Et", "pues que assi es conuiene de saber", "que segunt", "que dize vege\u00e7io", "que los maderos", "que se deue fazer la naue non son de taiar en qual", "si quier tienpo", "\u00b7ca en el tienpo del mar\u00e7o", "e del abril en", "que el humor comien\u00e7a de abondar", "e de cres\u00e7er en los arboles non es bueno de taiar los arboles de los quales deue ser fecha la naue", "\u00b7 Mas en el tienpo del iullio", "e del agosto", "o en algun otro tienpo", "por que los humores de los arboles se secan son de taiar los maderos", "para esta fa\u00e7ion de la naue", "\u00b7Otrossi taiados los maderos non es", "luego de fazer la naue dellos", "\u00b7 Mas primero los arboles deuen ser serrados", "e partidos", "por tablas", "e por algun tienpo son de dexar", "que esten", "assi por", "que se puedan secar", "ca si la naue se faze de madera verde", "quando el humor natural dellos se va", "e se seca", "\u00b7 los maderos se encogen", "e fazese a venturas en las naues", "e ninguna cosa non puede ser", "mas periglosa en las naues", "que estas aberturas", "porque graue cosa es de tener mientes a estas dos cosas en vno a la batalla de las naues", "e al periglo de las aberturas", "por las quales la naua puede peres\u00e7er", "\u00b7 visto en qual manera es de taiar la madera", "e en qual manera es de guardar", "e de poner a secar", "por que della se pueda fazer la naue conueniblemente", "\u00b7 finca de veer commo son de acometer las batallas en la naue bien fecha", "e bien formada", "ca la batalla de las naues a semeian\u00e7a de lidiar en algunas cosas con la batalla de la tierra", "Ca assi commo en la batalla de la tierra", "\u00b7 conuiene", "que los lidiadores sean bien armados", "e avn", "que se sepan bien cobrir", "e guardar de los colpes", "e que sepan ferir a los enemigos", "\u00b7 Bien", "assi todas estas cosas fazen menester en la batalla de la naue", "\u00b7 Ante conuiene", "que en esta batalla de la naue sean los omnes", "\u00b7 meior armados", "que en la de la tierra", "por que los lidiadores de la mar esten firmes", "e mueuen se muy poco", "\u00b7 Et", "por ende meior pueden sofrir el peso de las armas", "\u00b7Por la qual cosa las armaduras dellos deuen ser", "mas pesadas", "\u00b7 Enpero quanro pertenes\u00e7e a lo presente podemos contar diez cosas", "por las quales los lidiadores de la mar pueden acometer", "e ven\u00e7er a sus enemigos", "\u00b7 Lo primero es fuego fuerte", "que ellos llaman en en\u00e7endimiento o fuego de alquitran", "ca conuine de auer en las naues mucha usija de tierra", "assi commo cantaros", "e otros belhezos tales", "e que sean llenos de pez", "e de piedra sufre", "e de rasina", "e de olio", "\u00b7 las quales cosas todas son de enboluer con estopa", "\u00b7 Et estos belhezos tales", "assi llenos son de en\u00e7ender", "e de lan\u00e7ar a las naues de los enemigos", "\u00b7 Et lan\u00e7andolos", "assi en las naues quebrantan se los cantaros", "e aquel fuego fuerte en\u00e7iende", "e quema la naue", "\u00b7 Et deuen echar muchos tales cantaros en la naue de los enemigos", "por que de muchas partes se pueda quemar la naue", "\u00b7 Et", "enton\u00e7e deuen acometer muy fuerte batalla contra los enemigos", "por que se non puedan acorrer", "para matar el fuego", "\u00b7 Lo segundo", "para acometer batalla en la mar valen mucho las \u00e7eladas", "ca assi commo en la tierra los caualleros ponen \u00e7eladas a los enemigos", "por que sin su apercebimiento los puedan acometer", "e los espanten a desora", "e los venzcan de ligero", "assi en la mar se ponen \u00e7eladas en pos algunas islas", "assi que los lidiadores de la mar sin apercibimiento de sus enemigos den sobre ellos a desora", "por que mas ligeramente los venzcan", "\u00b7 lo ter\u00e7ero en la batalla de la mar conuiene de tener mientes", "que", "los que lidian sobre mar sienpre pongan su naue a la fondeza de las agu\u0308so en la mar", "mas", "alta", "e que enpuxen la naue de los enemigos faza la ribera", "por razon", "que pierden el poder de lidar aquel", "los que se lleguan a la tierra", "\u00b7 Lo quarto conuiene de colgar al maste de la naue vn madero luengo", "e ferrado de a", "mas partes", "para ferir tan bien en la naue commo en los marineros", "que sea tal commo el carnero con el qual suelen quebrar los muros de la \u00e7ibdat \u00e7ercada", "\u00b7 Et deue este madero", "assi ser ordenado", "que con el atadura", "que el tiene se pueda al\u00e7ar", "e baxar", "ca esto echo siguiesse meior prouecho del", "ca pueden ferir tan bien en la naue commo en", "los que estan en ella", "assi commo con garrocha lo quinto en la batalla de la mar conuiene de auer grand conplimiento de saetas anchas", "\u00b7 con las quales se pueden ronper las uelas", "e los treos de las naues de los enemigos", "ca foradadas las velas", "e los treos non pueden retener el viento", "\u00b7 Et", "assi non pueden los enemigos auer tanta fuer\u00e7a", "para acometer", "nin para lidiar nin a vn se pueden yr ligeramente ni pueden foyr", "si quisiere foyr de la batalla", "\u00b7 Et lo sexto suelen los marineros auer vn fierro coruo bien agudo", "e bien taiante a manera de foz", "\u00b7 el qual echan a las cuerdas del maste", "que tienen la uela", "e tirado faza", "assi cortan las cuerdas", "e caen las velas", "Et quando son", "assi cortas las velas del maste", "e derribadas non han poder los marineros de se defender de los enemigos", "Ca derribadas", "assi las velas la naue es", "mas perezosa", "e non puede yr", "por la mar nin ha poder de lidiar", "\u00b7 lo", "\u00b7vij\u00b0", "\u00b7 suelen avn los marineros auer coruos de fierro muy fuertes", "e quando veen", "que son", "mas que los enemigos con aquellos coruos prenden las naues dellos et non los dexan foyr", "\u00b7 Lo", "\u00b7viij\u0307\u00b0", "\u00b7 es de tomar esta cautela en la batalla dela naue", "que conuiene", "que se fincan muchas cantaras de cal poluorizada", "Et quando fuere la batalla", "que lan\u00e7en esta cal en la naue de los enemigos", "e sean lan\u00e7ados de alto", "por que quando cayeren quiebre", "e salga la cal", "e el poluo", "assi commo dixiemos dessuso en la batalla de la tierra", "\u00b7 Esto tal ciega los oios de los enemigos", "assi que non podran ver", "e assi commo \u00e7iegos no se podran defender", "\u00b7 la qual cosa es muy periglosa en la batalla de las naues", "assi commo en la de la tierra", "\u00b7Ca acometiendo los de cada parte", "los que estan en las naues non veen donde les viene la muerte", "Por la qual cosa", "si los oios de", "los que lidian en la naue", "assi se ciegan del poluo de la cal", "que non pueden ver de ligo", "o morran a manos de sus enemigos", "o seran anegados en la mar", "\u00b7 La", "\u00b7ix", "\u00b7 cautela es auer muchos cantaros llenos dexabon muelle", "que lan\u00e7en de rezio en las naues de los enemigos", "\u00b7 Et esto sobre aquellos logares en", "que an de estar los enemigos", "para defender las naues", "Ca quebrantados aquellos cantaros en las naues en aquellos logares fazen se escorredizos", "por el xabon en tal manera", "que los enemigos non pueden y tener los pies", "e caen en la mar Mas la", "\u00b7x\u00b0", "\u00b7 cautela es peor", "que todas las otras", "Ca ay algunos marineros en la mar", "que puede mucho estar so el agua", "e los marineros deuen se", "assi ordenar sabiamente contra las naues de los enemigos", "que detras de la naue", "e encubiertamente echen alguno", "o algunos en la mar", "que puedan y mucho estar", "e lieuen taladros", "para foradar", "e llegunen se a la naue de los enemigos so el agua", "e foraden la pordiuso", "\u00b7 Et faziendo muchos forados los quales non podran los enemigos \u00e7ercar", "quando entrare mucha agua dentro en la naue sabullira a los enemigos", "e a la naue todo en vno sola mar", "\u00b7 Mas ay otras cosas", "que son de guardar en la batalla de las naues", "assy que ayan y muy grand conplimiento de piedras", "e e avn varras de fierro agudas", "que lan\u00e7en", "assi commo piedras de las quales res\u00e7iben grand da\u00f1o los enemigos", "\u00b7 Mas estas otras tales cosas", "por que son muy particulares non las podemos contar", "por menudo", "ca cunple aquellas cautelas", "que auemos dadas cerca las batallas de las naues", "\u00b7 Mostrado en qual manera es de taiar la madera", "para fazer las naues", "e en qual manera auemos de lidiar en la mar", "\u00b7finca nos de mostra concluyendo", "e en\u00e7errado razones aque son ordenadas todas las batallas tan bien las de la mar commo las de la tierra", "\u00b7 Et", "para esto saber conuiene de notar", "que segunt el philosofo non lidiamos", "por que lidiemos", "mas por", "que ayamos paz", "\u00b7 Et", "pues que assi es la batalla", "e la maldat de los omnes", "o nas\u00e7en de cobdi\u00e7ia", "e la ordena algunan ganan\u00e7ia", "o la ordena a alguna otra vengan\u00e7a de sa\u00f1a", "o de cobdi\u00e7ia mundanal", "\u00b7 Et enpero las batallas sy derechamente las fezieren", "e las tomaren conueniblemente son de ordenar", "\u00b7a paz", "e assossiego de los omnes", "e al bien comun", "\u00b7ca", "assi se deuen auer las batallas en la muchedunbre de los omnes commo se han los xaropes", "e las sangrias en el cuerpo del omen", "\u00b7ca", "assi commo en el cuerpo del omne son muchos humores", "assi en la conuerssa\u00e7ion", "e en la conpa\u00f1ia de los omnes ay muchas perssonas", "e muchos omens", "e assi commo mientra los humores son ygualados en el cuerpo del omne", "e non sobrepuia el vno sobre el otro", "e non faze menester xarope nin sangria", "assi mientra los omnes estan ordenados commo deuen", "e el vno non faze tuerto al otro non ay", "porque auer batalla ninguna", "\u00b7Por la qual cosa", "assi commo", "por la sangria", "e por el xarope es cortada", "e taiada la superfluydat de los humores", "por la quase enbarga la salut del cuerpo", "assi por las batallas son los enemigos de taiar", "e de cortar", "por los quales se enbarga el bien comun", "e la paz de los \u00e7ibdadanos", "e de todos", "los que son en el regno", "\u00b7 Et", "pues que assi es puesto", "que los Reyes", "e los prin\u00e7ipes ayan batalla derecha et los sus enemigos turben la paz", "e el bien comun a tuerto", "non es cosa sin guisa", "que nos ensse\u00f1emos", "e demos doctrina a todos los prin\u00e7ipes", "para saber todas las maneras de lidiar", "e toda manera", "por que puedan ven\u00e7er sus enemigos"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.txt deleted file mode 100644 index ec594d6..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_Val_S_3_3_23.txt +++ /dev/null @@ -1,284 +0,0 @@ -En este postrimero capitulo queremos tractar algunas cosas de la batalla de las naues -·enpero non conuiene de nos de tener çerca esto tanto -por que muchas cosas -que dichas son en las otras maneras de las batallas se podran traer -e ayuntar a esta lid de las naues -· Mas çerca esta manera de lidiar primeramente es de veer en qual manera es de fazer la naue -ca la naue mal fecha -por pequena batalla de los enemigos de ligero peresçe -· Et -pues que assi es conuiene de saber -que segunt -que dize vegeçio -que los maderos -que se deue fazer la naue non son de taiar en qual -si quier tienpo -·ca en el tienpo del março -e del abril en -que el humor comiença de abondar -e de cresçer en los arboles non es bueno de taiar los arboles de los quales deue ser fecha la naue -· Mas en el tienpo del iullio -e del agosto -o en algun otro tienpo -por que los humores de los arboles se secan son de taiar los maderos -para esta façion de la naue -·Otrossi taiados los maderos non es -luego de fazer la naue dellos -· Mas primero los arboles deuen ser serrados -e partidos -por tablas -e por algun tienpo son de dexar -que esten -assi por -que se puedan secar -ca si la naue se faze de madera verde -quando el humor natural dellos se va -e se seca -· los maderos se encogen -e fazese a venturas en las naues -e ninguna cosa non puede ser -mas periglosa en las naues -que estas aberturas -porque graue cosa es de tener mientes a estas dos cosas en vno a la batalla de las naues -e al periglo de las aberturas -por las quales la naua puede peresçer -· visto en qual manera es de taiar la madera -e en qual manera es de guardar -e de poner a secar -por que della se pueda fazer la naue conueniblemente -· finca de veer commo son de acometer las batallas en la naue bien fecha -e bien formada -ca la batalla de las naues a semeiança de lidiar en algunas cosas con la batalla de la tierra -Ca assi commo en la batalla de la tierra -· conuiene -que los lidiadores sean bien armados -e avn -que se sepan bien cobrir -e guardar de los colpes -e que sepan ferir a los enemigos -· Bien -assi todas estas cosas fazen menester en la batalla de la naue -· Ante conuiene -que en esta batalla de la naue sean los omnes -· meior armados -que en la de la tierra -por que los lidiadores de la mar esten firmes -e mueuen se muy poco -· Et -por ende meior pueden sofrir el peso de las armas -·Por la qual cosa las armaduras dellos deuen ser -mas pesadas -· Enpero quanro pertenesçe a lo presente podemos contar diez cosas -por las quales los lidiadores de la mar pueden acometer -e vençer a sus enemigos -· Lo primero es fuego fuerte -que ellos llaman en ençendimiento o fuego de alquitran -ca conuine de auer en las naues mucha usija de tierra -assi commo cantaros -e otros belhezos tales -e que sean llenos de pez -e de piedra sufre -e de rasina -e de olio -· las quales cosas todas son de enboluer con estopa -· Et estos belhezos tales -assi llenos son de ençender -e de lançar a las naues de los enemigos -· Et lançandolos -assi en las naues quebrantan se los cantaros -e aquel fuego fuerte ençiende -e quema la naue -· Et deuen echar muchos tales cantaros en la naue de los enemigos -por que de muchas partes se pueda quemar la naue -· Et -entonçe deuen acometer muy fuerte batalla contra los enemigos -por que se non puedan acorrer -para matar el fuego -· Lo segundo -para acometer batalla en la mar valen mucho las çeladas -ca assi commo en la tierra los caualleros ponen çeladas a los enemigos -por que sin su apercebimiento los puedan acometer -e los espanten a desora -e los venzcan de ligero -assi en la mar se ponen çeladas en pos algunas islas -assi que los lidiadores de la mar sin apercibimiento de sus enemigos den sobre ellos a desora -por que mas ligeramente los venzcan -· lo terçero en la batalla de la mar conuiene de tener mientes -que -los que lidian sobre mar sienpre pongan su naue a la fondeza de las agüso en la mar -mas -alta -e que enpuxen la naue de los enemigos faza la ribera -por razon -que pierden el poder de lidar aquel -los que se lleguan a la tierra -· Lo quarto conuiene de colgar al maste de la naue vn madero luengo -e ferrado de a -mas partes -para ferir tan bien en la naue commo en los marineros -que sea tal commo el carnero con el qual suelen quebrar los muros de la çibdat çercada -· Et deue este madero -assi ser ordenado -que con el atadura -que el tiene se pueda alçar -e baxar -ca esto echo siguiesse meior prouecho del -ca pueden ferir tan bien en la naue commo en -los que estan en ella -assi commo con garrocha lo quinto en la batalla de la mar conuiene de auer grand conplimiento de saetas anchas -· con las quales se pueden ronper las uelas -e los treos de las naues de los enemigos -ca foradadas las velas -e los treos non pueden retener el viento -· Et -assi non pueden los enemigos auer tanta fuerça -para acometer -nin para lidiar nin a vn se pueden yr ligeramente ni pueden foyr -si quisiere foyr de la batalla -· Et lo sexto suelen los marineros auer vn fierro coruo bien agudo -e bien taiante a manera de foz -· el qual echan a las cuerdas del maste -que tienen la uela -e tirado faza -assi cortan las cuerdas -e caen las velas -Et quando son -assi cortas las velas del maste -e derribadas non han poder los marineros de se defender de los enemigos -Ca derribadas -assi las velas la naue es -mas perezosa -e non puede yr -por la mar nin ha poder de lidiar -· lo -·vij° -· suelen avn los marineros auer coruos de fierro muy fuertes -e quando veen -que son -mas que los enemigos con aquellos coruos prenden las naues dellos et non los dexan foyr -· Lo -·viij̇° -· es de tomar esta cautela en la batalla dela naue -que conuiene -que se fincan muchas cantaras de cal poluorizada -Et quando fuere la batalla -que lançen esta cal en la naue de los enemigos -e sean lançados de alto -por que quando cayeren quiebre -e salga la cal -e el poluo -assi commo dixiemos dessuso en la batalla de la tierra -· Esto tal ciega los oios de los enemigos -assi que non podran ver -e assi commo çiegos no se podran defender -· la qual cosa es muy periglosa en la batalla de las naues -assi commo en la de la tierra -·Ca acometiendo los de cada parte -los que estan en las naues non veen donde les viene la muerte -Por la qual cosa -si los oios de -los que lidian en la naue -assi se ciegan del poluo de la cal -que non pueden ver de ligo -o morran a manos de sus enemigos -o seran anegados en la mar -· La -·ix -· cautela es auer muchos cantaros llenos dexabon muelle -que lançen de rezio en las naues de los enemigos -· Et esto sobre aquellos logares en -que an de estar los enemigos -para defender las naues -Ca quebrantados aquellos cantaros en las naues en aquellos logares fazen se escorredizos -por el xabon en tal manera -que los enemigos non pueden y tener los pies -e caen en la mar Mas la -·x° -· cautela es peor -que todas las otras -Ca ay algunos marineros en la mar -que puede mucho estar so el agua -e los marineros deuen se -assi ordenar sabiamente contra las naues de los enemigos -que detras de la naue -e encubiertamente echen alguno -o algunos en la mar -que puedan y mucho estar -e lieuen taladros -para foradar -e llegunen se a la naue de los enemigos so el agua -e foraden la pordiuso -· Et faziendo muchos forados los quales non podran los enemigos çercar -quando entrare mucha agua dentro en la naue sabullira a los enemigos -e a la naue todo en vno sola mar -· Mas ay otras cosas -que son de guardar en la batalla de las naues -assy que ayan y muy grand conplimiento de piedras -e e avn varras de fierro agudas -que lançen -assi commo piedras de las quales resçiben grand daño los enemigos -· Mas estas otras tales cosas -por que son muy particulares non las podemos contar -por menudo -ca cunple aquellas cautelas -que auemos dadas cerca las batallas de las naues -· Mostrado en qual manera es de taiar la madera -para fazer las naues -e en qual manera auemos de lidiar en la mar -·finca nos de mostra concluyendo -e ençerrado razones aque son ordenadas todas las batallas tan bien las de la mar commo las de la tierra -· Et -para esto saber conuiene de notar -que segunt el philosofo non lidiamos -por que lidiemos -mas por -que ayamos paz -· Et -pues que assi es la batalla -e la maldat de los omnes -o nasçen de cobdiçia -e la ordena algunan ganançia -o la ordena a alguna otra vengança de saña -o de cobdiçia mundanal -· Et enpero las batallas sy derechamente las fezieren -e las tomaren conueniblemente son de ordenar -·a paz -e assossiego de los omnes -e al bien comun -·ca -assi se deuen auer las batallas en la muchedunbre de los omnes commo se han los xaropes -e las sangrias en el cuerpo del omen -·ca -assi commo en el cuerpo del omne son muchos humores -assi en la conuerssaçion -e en la conpañia de los omnes ay muchas perssonas -e muchos omens -e assi commo mientra los humores son ygualados en el cuerpo del omne -e non sobrepuia el vno sobre el otro -e non faze menester xarope nin sangria -assi mientra los omnes estan ordenados commo deuen -e el vno non faze tuerto al otro non ay -porque auer batalla ninguna -·Por la qual cosa -assi commo -por la sangria -e por el xarope es cortada -e taiada la superfluydat de los humores -por la quase enbarga la salut del cuerpo -assi por las batallas son los enemigos de taiar -e de cortar -por los quales se enbarga el bien comun -e la paz de los çibdadanos -e de todos -los que son en el regno -· Et -pues que assi es puesto -que los Reyes -e los prinçipes ayan batalla derecha et los sus enemigos turben la paz -e el bien comun a tuerto -non es cosa sin guisa -que nos ensseñemos -e demos doctrina a todos los prinçipes -para saber todas las maneras de lidiar -e toda manera -por que puedan vençer sus enemigos \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.json b/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.json deleted file mode 100644 index 4002c93..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Cap\u00edtol xxiii", "En qual manera la nau deu \u00e9sser feta o edifficada", "e en qual manera batayla naval o de mar deu \u00e9sser feta", "e a qu\u00e8 s\u00f3n ordonades quescunes batayles En aquest darrer cap\u00edtol", "n\u00f3s volem recomptar algunes coses de la batayla naval", "emper\u00f2 no cal estar tant envers a\u00e7\u00f2", "per tal com moltes coses qui s\u00f3n dites en les altres maneres de batayles poran \u00e9sser aplicades a la batayla naval envers aquesta manera de bataylar", "Primerament deu \u00e9sser vist en qual manera la nau degya \u00e9sser feta", "quar la nau edifficada o feta malament perex", "per poca batayla de enamichs", "Donques deu hom saber", "segons", "que diu Vegeti", "que", "\u00b7ls fusts dels quals \u00e9s feta la nau no deuen \u00e9sser taylats en quescun temps", "quar en temps de mar\u00e7", "e d' april", "en lo qual comen\u00e7a habundar la humor en los arbres", "no \u00e9s bo taylar los arbres dels quals deu \u00e9sser feta la nau", "mas en temps de juliol", "e d' agost", "o encara en algun temps en lo qual la humor dels arbres sia seccada", "a aytal obra los fusts deuen \u00e9sser taylats", "Encara no tant tost com los fust s\u00f3n taylats deu \u00e9sser feta d' ells la nau", "mas primerament los arbres deuen \u00e9sser departits", "per taules o deu les hom lexar", "per algun temps", "per \u00e7o", "que pusquen \u00e9sser seccades", "quar", "si la nau \u00e9s feta de fust verts", "quan la humor lur natural ser\u00e0 fora crida", "estrenyen se los fusts", "e fan en les naus fenadures obertures", "de les quals quax neguna cosa no pot \u00e9sser m\u00e9s perillosa en les naus", "quar dura cosa \u00e9s ensems entendre a les batayles navals", "e posar se a perills", "que la nau no sutenga naufrayg o perill", "per les fenadures", "Vist en qual manera los fusts deuen \u00e9sser taylats e", "\u00b7n qual manera degen \u00e9sser estogyats", "per tal", "que d' els nau pusca \u00e9sser feta degudament", "roman a veure en qual manera en nau ben feta degen \u00e9sser fetes batayles", "La batayla naval", "quant a algunes coses", "a semblant manera de bataylar ab la batayla de la terra cov\u00e9 que", "\u00b7ls batayladors sien b\u00e9 armats encara", "que s\u00e0pien b\u00e9 defendre", "si mateys del colps", "e naffrar los enamichs", "ax\u00ed matex aquestes coses s\u00f3n requestes en batayla naval", "ans en tal batayla cov\u00e9 que", "\u00b7ls h\u00f2mens sien meylor armats", "que en terra", "quar", "com los batayladors de la mar estiguen quax fermats", "e poch se moguen", "meylor poden sustenir lo pes de les armes", "perqu\u00e8 lur armadura deu \u00e9sser pus fort", "Emper\u00f2", "quant al present", "n\u00f3s podem nombrar x coses", "per les quals los batayladors mariners deuen impugnar los enamichs", "La primera cosa \u00e9s foch", "lo qual appel", "\u00b7len incendiari o encenador", "quar cov\u00e9 haver moltes olles plenes de pegunta", "de soffre", "de rasina", "e d' oli", "les quals coses totes deuen \u00e9sser mesclades ab estopa", "e aquestes olles ax\u00ed plenes deuen \u00e9sser enceses", "e gitades a la nau dels enamichs", "per lo qual gitament la olla \u00e9s trencada", "e aquell encendiari crema", "e enc\u00e9n la nau", "E deuen \u00e9sser gitades moltes aytals en la nau", "per \u00e7o", "que de moltes parts la nau pusca \u00e9sser encesa", "e com aytals s\u00f3n gitades lavors deu \u00e9sser feta gran", "e fort batayla contra les nauxes", "per tal", "que no pusca ajudar apagar lo foch", "En apr\u00e9s fet", "batayla de mar valen molt espies", "quar", "ax\u00ed com en terra s\u00f3n posades espies de cavallers qui", "sens previsi\u00f3 de lurs enamichs o sens", "que lurs enamichs no se' n guarden", "esvaexen", "e espaordexen ell", "e leugerament ven\u00e7en", "ax\u00ed en la mar", "apr\u00e9s d' algunes illes", "s\u00f3n fetes espies", "per tal que", "\u00b7ls batayladors mariners", "sens previsi\u00f3 dels enamichs", "vinent soptosament sobre ells", "pus leugerament los ven\u00e7en", "Encara envers la batayla de la mar deu hom guardar", "que aquells qui bataylen tostemps facen la nau sua envers lo pregon de les ayg\u00fces", "e que enpenguen la nau dels enamichs a la rivera", "per tal com aquells qui s\u00f3n tyrats a terra perden la voluntat de bataylar", "Encara m\u00e9s", "en l' arbre de la nau deu \u00e9sser pengyat i fust lonch", "ferrat de quescuna part", "a ferir en la nau", "e aquells de la nau", "lo qual fust sia ax\u00ed com lo molt\u00f3 ab lo qual s\u00f3n trencats los murs de la ciutat assetgyada", "e aquells fus deu \u00e9sser ax\u00ed ordonat", "que la ligatura", "que ell t\u00e9 pusca \u00e9sser baxada", "e levada", "quar", "fet a\u00e7\u00f2", "\u00e9s major avientena", "que ab ell pusca \u00e9sser ferida ax\u00ed la nau com aquells qui stan en ella", "Encara en batayla naval deu hom haver c\u00f2pia de sagites amples", "ab les quals deuen \u00e9sser taylades les veles dels enamichs", "quar", "foradades les veles d' aquells", "e que no poden retenir los enamichs", "no poden haver tanta voluntat o tant gran poder de bataylar", "ne encara poden ax\u00ed leugerament partir si", "\u00b7s volen tolre de bataylar", "En apr\u00e8s", "aquells de la nau han acustumat haver i ferre corp a manera de fal\u00e7 ben taylant", "lo qual", "acostat a les cordes qui retenen les veles", "de continent tayla elles e", "cahent del arbre", "\u00e9s tolt als enamichs", "que no poden ax\u00ed bataylar", "quar", "per tal trencament de les veles \u00e9s retuda la nau pus porosa", "e en alguna manera no val res a bataylar", "Encara les nauxes han acustumat de haver corbeylons de ferre forts perqu\u00e8", "com ells vehen", "que s\u00f3n m\u00e9s que", "\u00b7ls enamichs", "ab aquells corbeylons o ab aquells ganxos partien les naus d' els", "e no", "\u00b7ls lexen anar", "Encara m\u00e9s en la batayla naval deu \u00e9sser ajustada aquesta cautela", "e hagen moltes olles plenes de cal\u00e7 blancha pulverizada", "les qual deuen \u00e9sser gitades dalt en les naus dels enamichs", "les quals gitades", "e trencades", "\u00e9s levada la pols", "ax\u00ed com damunt havem dit en la batayla de la terra", "e sots entra als ulls dels enamichs", "e ax\u00ed agreugya ells", "que quax ax\u00ed com a cechs ell no poden veure", "la qual cosa \u00e9s fort perillosa en batayla naval", "per tal com de tots parts los batayladors", "en tal batayla", "la vehen", "que \u00e9s a ells appereylada la mort", "perqu\u00e8 si", "\u00b7ls ulls d' aquells qui batayllen en tal batayla ax\u00ed s\u00f3n agreugyats", "per la pols de la ca\u00e7", "que ells no poguen veure leugerament", "o s\u00f3n mort", "per los enamichs o s\u00f3n negats en les ayg\u00fces", "La ix cautela \u00e9s haver moltes olles plenes de sab\u00f3 moll", "les quals sobrosament deuen \u00e9sser gitades a les naus dels enamichs", "e a\u00e7\u00f2 sobre aquells lochs en los quals los enamichs estan a deffendre les naus", "quar", "trencades aquelles olles en tals lochs", "aquells lochs", "per rah\u00f3 del sab\u00f3 moll", "s\u00f3n fets ax\u00ed lisos", "que ells enamichs", "posats aqu\u00ed los peus", "tant tost es leneguen", "o allissen o cahen en les ayg\u00fces", "La x cautela encara \u00e9s pus mala o pus mortal de totes", "quar alguns mariners s\u00f3n atrobats qui longament poden estar o durar sots les ayg\u00fces", "Les nauxes", "donques", "se deuen ordonar o posar subtilment contra la nau dels enamichs e", "amagadament darrer ells", "deuen calar algun hom qui longament pusca durar o estar sots les ayg\u00fces", "qui", "pres algun foradador o tribanella dej\u00fas les ayg\u00fces", "deu se ajustar a la nau dels enamichs", "e foradar ella en lo fon faent aqu\u00ed molts forats", "los quals forats no poran \u00e9sser reparats", "per los enamichs com l' aygua haur\u00e0 comen\u00e7at habundar o entrar", "per ells", "la qual aygua habundant perir\u00e0 a ensems la nau e", "\u00b7lls enamichs", "Altres coses deuen \u00e9sser observades en la batayla naval", "ax\u00ed com qui sia aqu\u00ed c\u00f2pia de pedres", "encara de ferres aguts", "los quals ax\u00ed com a pedres s\u00f3n gitats", "ab los quals s\u00f3n molt agreugyats los enamichs", "Mas", "per tal com totes coses aytals s\u00f3n molt particulars", "no cahen sots narraci\u00f3", "basten", "donques", "les cauteles les quals n\u00f3s havem donades envers la batayla naval", "Demostrat en qual manera los fusts dels quals deu \u00e9sser feta la nau degen \u00e9sser taylats", "e en qual manera deu hom bataylar en batayla naval", "roman", "que n\u00f3s declarem a qu\u00e8 s\u00f3n ordonades totes les batayles", "Deu donques hom saber que", "segons lo phil\u00f2soph", "n\u00f3s no bataylam", "per \u00e7o", "que guerregem", "mas per \u00e7o", "que n\u00f3s hagyam pau", "donques bataylar", "per la malvestat dels h\u00f2mens", "e per la cupiditat d' aquells pot \u00e9sser ordonada a plaer o a alguna altra satisfaci\u00f3 de ira o de cobegyan\u00e7a", "emper\u00f2", "si les batayles s\u00f3n fetes justament", "e degudament elles deuen \u00e9sser ordonades a pau", "e a conc\u00f2rdia dels h\u00f2mens", "e a b\u00e9 com\u00fa", "quar ax\u00ed deuen \u00e9sser les batayles en la companya dels h\u00f2mens com los beuratges", "e les phlebothomies o les sang\u00fces en lo cos humanal", "quar", "ax\u00ed com en los cos humanal s\u00f3n moltes humors", "ax\u00ed en la conversaci\u00f3 o en la companya dels h\u00f2mens cov\u00e9 donar moltes persones", "e molts h\u00f2mens", "e ax\u00ed com", "aytant com les humors s\u00f3n egualades en lo cos", "e no ha aqu\u00ed sobre pugyament de humors n\u00f3s no havem ops beuratge", "ne sanguia ne sagna", "ax\u00ed", "aytant com los h\u00f2mens han", "si mateix degudament", "e la un no fa inj\u00faria a l' altre", "no deuen \u00e9sser fetes batayles", "perqu\u00e8", "ax\u00ed com", "per sanguia", "e per beuratge la sobrefluytat de les humors deu \u00e9sser foragitada", "per a qual \u00e9s torbada la sanitat del cos", "ax\u00ed", "per batayles los enamichs deuen \u00e9sser aterrats", "e morts", "per los quals \u00e9s empatxat o robat lo b\u00e9 com\u00fa", "e la pau dels ciutadans", "e d' aquells qui s\u00f3n en lo regne", "Supposat", "donques", "que", "\u00b7ls reys e", "\u00b7ls pr\u00ednceps hagen vista batyla o", "\u00b7ls enamichs lurs injustament torben la pau e", "\u00b7l b\u00e9 com\u00fa", "no \u00e9s mal ensenyar a ells tos les maneres de bataylar", "e tota manera", "per la qual ells pusquen veure lurs enamichs", "la qual cosa tota deuen ordonar al b\u00e9 com\u00fa", "e a la pau dels ciutadans", "quar", "si ells entenen o procuren lo b\u00e9 com\u00fa", "e la pau dels ciutadans", "ells merexeran o guanyaran aquella pau eternal en la qual \u00e9s subiran rep\u00f2s", "lo qual ha prom\u00e8s als seus faels Nostre Senyor D\u00e9u", "qui \u00e9s beneyt en tots los segles", "\u00e7o \u00e9s", "eternament", "Am\u00e9n"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.txt deleted file mode 100644 index 0d75a16..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_cat_3_3_22.txt +++ /dev/null @@ -1,271 +0,0 @@ -Capítol xxiii -En qual manera la nau deu ésser feta o edifficada -e en qual manera batayla naval o de mar deu ésser feta -e a què són ordonades quescunes batayles En aquest darrer capítol -nós volem recomptar algunes coses de la batayla naval -emperò no cal estar tant envers açò -per tal com moltes coses qui són dites en les altres maneres de batayles poran ésser aplicades a la batayla naval envers aquesta manera de bataylar -Primerament deu ésser vist en qual manera la nau degya ésser feta -quar la nau edifficada o feta malament perex -per poca batayla de enamichs -Donques deu hom saber -segons -que diu Vegeti -que -·ls fusts dels quals és feta la nau no deuen ésser taylats en quescun temps -quar en temps de març -e d' april -en lo qual comença habundar la humor en los arbres -no és bo taylar los arbres dels quals deu ésser feta la nau -mas en temps de juliol -e d' agost -o encara en algun temps en lo qual la humor dels arbres sia seccada -a aytal obra los fusts deuen ésser taylats -Encara no tant tost com los fust són taylats deu ésser feta d' ells la nau -mas primerament los arbres deuen ésser departits -per taules o deu les hom lexar -per algun temps -per ço -que pusquen ésser seccades -quar -si la nau és feta de fust verts -quan la humor lur natural serà fora crida -estrenyen se los fusts -e fan en les naus fenadures obertures -de les quals quax neguna cosa no pot ésser més perillosa en les naus -quar dura cosa és ensems entendre a les batayles navals -e posar se a perills -que la nau no sutenga naufrayg o perill -per les fenadures -Vist en qual manera los fusts deuen ésser taylats e -·n qual manera degen ésser estogyats -per tal -que d' els nau pusca ésser feta degudament -roman a veure en qual manera en nau ben feta degen ésser fetes batayles -La batayla naval -quant a algunes coses -a semblant manera de bataylar ab la batayla de la terra cové que -·ls batayladors sien bé armats encara -que sàpien bé defendre -si mateys del colps -e naffrar los enamichs -axí matex aquestes coses són requestes en batayla naval -ans en tal batayla cové que -·ls hòmens sien meylor armats -que en terra -quar -com los batayladors de la mar estiguen quax fermats -e poch se moguen -meylor poden sustenir lo pes de les armes -perquè lur armadura deu ésser pus fort -Emperò -quant al present -nós podem nombrar x coses -per les quals los batayladors mariners deuen impugnar los enamichs -La primera cosa és foch -lo qual appel -·len incendiari o encenador -quar cové haver moltes olles plenes de pegunta -de soffre -de rasina -e d' oli -les quals coses totes deuen ésser mesclades ab estopa -e aquestes olles axí plenes deuen ésser enceses -e gitades a la nau dels enamichs -per lo qual gitament la olla és trencada -e aquell encendiari crema -e encén la nau -E deuen ésser gitades moltes aytals en la nau -per ço -que de moltes parts la nau pusca ésser encesa -e com aytals són gitades lavors deu ésser feta gran -e fort batayla contra les nauxes -per tal -que no pusca ajudar apagar lo foch -En aprés fet -batayla de mar valen molt espies -quar -axí com en terra són posades espies de cavallers qui -sens previsió de lurs enamichs o sens -que lurs enamichs no se' n guarden -esvaexen -e espaordexen ell -e leugerament vençen -axí en la mar -aprés d' algunes illes -són fetes espies -per tal que -·ls batayladors mariners -sens previsió dels enamichs -vinent soptosament sobre ells -pus leugerament los vençen -Encara envers la batayla de la mar deu hom guardar -que aquells qui bataylen tostemps facen la nau sua envers lo pregon de les aygües -e que enpenguen la nau dels enamichs a la rivera -per tal com aquells qui són tyrats a terra perden la voluntat de bataylar -Encara més -en l' arbre de la nau deu ésser pengyat i fust lonch -ferrat de quescuna part -a ferir en la nau -e aquells de la nau -lo qual fust sia axí com lo moltó ab lo qual són trencats los murs de la ciutat assetgyada -e aquells fus deu ésser axí ordonat -que la ligatura -que ell té pusca ésser baxada -e levada -quar -fet açò -és major avientena -que ab ell pusca ésser ferida axí la nau com aquells qui stan en ella -Encara en batayla naval deu hom haver còpia de sagites amples -ab les quals deuen ésser taylades les veles dels enamichs -quar -foradades les veles d' aquells -e que no poden retenir los enamichs -no poden haver tanta voluntat o tant gran poder de bataylar -ne encara poden axí leugerament partir si -·s volen tolre de bataylar -En après -aquells de la nau han acustumat haver i ferre corp a manera de falç ben taylant -lo qual -acostat a les cordes qui retenen les veles -de continent tayla elles e -cahent del arbre -és tolt als enamichs -que no poden axí bataylar -quar -per tal trencament de les veles és retuda la nau pus porosa -e en alguna manera no val res a bataylar -Encara les nauxes han acustumat de haver corbeylons de ferre forts perquè -com ells vehen -que són més que -·ls enamichs -ab aquells corbeylons o ab aquells ganxos partien les naus d' els -e no -·ls lexen anar -Encara més en la batayla naval deu ésser ajustada aquesta cautela -e hagen moltes olles plenes de calç blancha pulverizada -les qual deuen ésser gitades dalt en les naus dels enamichs -les quals gitades -e trencades -és levada la pols -axí com damunt havem dit en la batayla de la terra -e sots entra als ulls dels enamichs -e axí agreugya ells -que quax axí com a cechs ell no poden veure -la qual cosa és fort perillosa en batayla naval -per tal com de tots parts los batayladors -en tal batayla -la vehen -que és a ells appereylada la mort -perquè si -·ls ulls d' aquells qui batayllen en tal batayla axí són agreugyats -per la pols de la caç -que ells no poguen veure leugerament -o són mort -per los enamichs o són negats en les aygües -La ix cautela és haver moltes olles plenes de sabó moll -les quals sobrosament deuen ésser gitades a les naus dels enamichs -e açò sobre aquells lochs en los quals los enamichs estan a deffendre les naus -quar -trencades aquelles olles en tals lochs -aquells lochs -per rahó del sabó moll -són fets axí lisos -que ells enamichs -posats aquí los peus -tant tost es leneguen -o allissen o cahen en les aygües -La x cautela encara és pus mala o pus mortal de totes -quar alguns mariners són atrobats qui longament poden estar o durar sots les aygües -Les nauxes -donques -se deuen ordonar o posar subtilment contra la nau dels enamichs e -amagadament darrer ells -deuen calar algun hom qui longament pusca durar o estar sots les aygües -qui -pres algun foradador o tribanella dejús les aygües -deu se ajustar a la nau dels enamichs -e foradar ella en lo fon faent aquí molts forats -los quals forats no poran ésser reparats -per los enamichs com l' aygua haurà començat habundar o entrar -per ells -la qual aygua habundant perirà a ensems la nau e -·lls enamichs -Altres coses deuen ésser observades en la batayla naval -axí com qui sia aquí còpia de pedres -encara de ferres aguts -los quals axí com a pedres són gitats -ab los quals són molt agreugyats los enamichs -Mas -per tal com totes coses aytals són molt particulars -no cahen sots narració -basten -donques -les cauteles les quals nós havem donades envers la batayla naval -Demostrat en qual manera los fusts dels quals deu ésser feta la nau degen ésser taylats -e en qual manera deu hom bataylar en batayla naval -roman -que nós declarem a què són ordonades totes les batayles -Deu donques hom saber que -segons lo philòsoph -nós no bataylam -per ço -que guerregem -mas per ço -que nós hagyam pau -donques bataylar -per la malvestat dels hòmens -e per la cupiditat d' aquells pot ésser ordonada a plaer o a alguna altra satisfació de ira o de cobegyança -emperò -si les batayles són fetes justament -e degudament elles deuen ésser ordonades a pau -e a concòrdia dels hòmens -e a bé comú -quar axí deuen ésser les batayles en la companya dels hòmens com los beuratges -e les phlebothomies o les sangües en lo cos humanal -quar -axí com en los cos humanal són moltes humors -axí en la conversació o en la companya dels hòmens cové donar moltes persones -e molts hòmens -e axí com -aytant com les humors són egualades en lo cos -e no ha aquí sobre pugyament de humors nós no havem ops beuratge -ne sanguia ne sagna -axí -aytant com los hòmens han -si mateix degudament -e la un no fa injúria a l' altre -no deuen ésser fetes batayles -perquè -axí com -per sanguia -e per beuratge la sobrefluytat de les humors deu ésser foragitada -per a qual és torbada la sanitat del cos -axí -per batayles los enamichs deuen ésser aterrats -e morts -per los quals és empatxat o robat lo bé comú -e la pau dels ciutadans -e d' aquells qui són en lo regne -Supposat -donques -que -·ls reys e -·ls prínceps hagen vista batyla o -·ls enamichs lurs injustament torben la pau e -·l bé comú -no és mal ensenyar a ells tos les maneres de bataylar -e tota manera -per la qual ells pusquen veure lurs enamichs -la qual cosa tota deuen ordonar al bé comú -e a la pau dels ciutadans -quar -si ells entenen o procuren lo bé comú -e la pau dels ciutadans -ells merexeran o guanyaran aquella pau eternal en la qual és subiran repòs -lo qual ha promès als seus faels Nostre Senyor Déu -qui és beneyt en tots los segles -ço és -eternament -Amén \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.json b/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.json deleted file mode 100644 index 88161cb..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Icy declaire", "quant on doit faire les gallees de mer", "comment on se doit combatre sur mer", "et a queles choses toutes batailles doivent estre ordonnees en tempz", "et en lieu", "Darrain", "et XXIIe chapitre", "En ce darrain chapitre de toute ceste euvre nous dirons en brief aucunes choses ou enseignemens des battailles", "qu' on fait sur eaue", "car moult des choses", "que nous avons dit cy dessus des autres batailles y sont pourfitables", "Et pour ce", "qu' on ne se peult pas bien combatre sur eaue", "quant les vaisseaulz sont mauvaisement fais", "nous dirons premierement comment on doit faire les nefz", "et gallees", "Vegece en l' \u00abArt de chevalerie dist", "que en march", "et en apvril", "quant les arbres commencent a avoir habondance de seve ou humeur", "on ne doit pas cueillier ne copper les arbres ou mairiens", "de quoy on doit faire les nefz", "ains les doit on cueillier", "et taillier en temps d' aoust", "et de juynet", "quant les humeurs des arbres commenchent a sechier", "Et ne doit on pas faire les nefz", "si tost", "que les arbres sont tailli\u00e9s", "ains les doit on fendre", "et en faire bonnes aisselles", "lesqueles on doit laissier sechier", "et sanchier;", "car se on faisoit les nefz de vert mairien", "quant il avroit perdu le humeur naturele de luy", "le dit mairien se retrairoit", "et seroient es nefz crevaches", "et aucunes fendures perilleuses", "pour quoy ce seroit grant follie de soy mettre sur mer par battaille en teles nefz ou gallees faites de vert mairien", "lesqueles peuent de legier pourrir come dit est", "Maintenant nous dirons comment se doit combatre sur eaue en nefz", "et gallees", "Si est a s\u00e7avoir", "que tout ainsi come en battaille auz champz", "il couvient les bateilleurs bien estre armez", "et bien eulz s\u00e7avoir couvrir", "et ferir leurs ennemis", "Pareillement couvient il a ceux", "qui se combatent sur mer", "et est a s\u00e7avoir", "que X choses sont par lesqueles ceulz quy se combatent sur mer assaillent", "et envah\u00efssent leurs ennemis", "La premiere", "si est", "qu' ilz aient moult de vaisseauz plains de poy noire", "de poy gaune", "de souffre", "et d' huille envollepez d' estoupes", "desqueles mixtions ainsi embrasee on doit gecter es nefz", "et vaisseaulz de ses ennemis en potz de terre", "Et quant ces vaisseaulz de terre se brisent au gecter", "ilz allument les nefz", "esquelez ilz chieuent", "et a l' heure", "que on gecte ce feu par ceste maniere", "on doit asprement assaillir les ennemis adfin", "que ilz n' aient espace de estaindre le feu", "qu' on leur gecte en leurs navires", "La seconde raison", "si est car on doit avoir aucunes espies pour guettier", "quant les ennemis sont despourveuz", "La tierce chose", "si est car ceulz quy se combatent en eaue doivent tous jours mettre a leur pouor eulz en la parfonde eaue", "et les vaisseaulz de leurs ennemis mener a terre devers le rivage", "La quarte chose", "si est car au mast de la nef on doit liier le tref quy est ferr\u00e9 d' une partie", "et de l' autre", "par quoy on puelt ferir la nef", "et les maronniers;", "et est cil ainsi comme le mouton dessu dit", "de quoy on brise les murs des chasteaulz assis", "Et doit on ce fust liier en tele maniere", "que on le puist abaissier", "et lever", "quant on veult pour ferir la nef ennemie", "et ceux", "qui sont dedens", "La quinte chose", "si est car on doit avoir moult de saiettes a larges fers pour perchier les voilles;", "car quant les voilles des adversaires sont perch\u00e9s", "ilz ne peuent tenir grant vent", "par quoy les ennemis ne s' en peuent pas", "si legierement fuir", "et eulz saulver", "La VIe chose", "si est car les mariniers doivent avoir un fer courb\u00e9", "ainsi comme une fauchille bien trenchant", "que ilz gectent auz cordez", "qui tiennet auz voilles des nefz", "et les coppent par quoi les voilles chieuent", "si n' est pas la nef", "si convenable a batteillier", "La VIIe chose", "si est que les mariniers seulent avoir aucunes fers courb\u00e9s", "desquelz ilz acrochoient les nefz de leurs ennemis", "qu' ilz ne peussent fuir", "La VIIIe chose", "si est que on doit avoir plent\u00e9 de vaisseualz de terre plains de cauch", "et de pouldre", "lesquelz se brisent", "quant on les gecte sur les ennemis", "si entre la cauch en leurs yeulz pour quoy ilz sont ainsi comme aveugles", "quy est moult perilleuse chose;", "car", "ceulz qui sont aveuglez on les a tantost occis", "La IXe chose", "si est car on doit avoir pluseurs vaisseaulz de terre plains de mol sablon", "lesquelz on doit gecter a ses ennemis droit aux lieux ou ilz sont", "car ce sablon frecz est", "si glachant", "que tantost come ilz passent dessuz au bord du vaissel", "ilz chieuent e l' eaue", "Et la Xe chose", "si est car on treuve bien aucuns mariniers", "qui durent longuement en l' eaue", "et alors on doit ordonner sa nef encontre la nef de ses ennemis;", "et par derriere on doit mettre un homme en l' eaue", "qui y puist durer longue espace", "et ait aucun instrument", "dont il puist la nef perchier", "et faire plusieurs treus par ou l' eaue y puist entrer", "si soient les ennemis par ce grevez", "Et en toutes ces X manieres peult on ses adversaires grandement grever comme scevent ceulz quy de battaille sont uzitez", "Maintenant dirons a quoy", "et pour quoy les battailles sont ordonnees:", "si est a s\u00e7avoir que a ce propos le philozophe dist", "que on ne se doit combatre fors pour paix avoir", "mais il peult bien advenir", "que les battailles aucuneffois", "par la maulveisti\u00e9 de la gent", "sont ordonnees pour aucunes muvaises convoitises ou adfin de appaisier le enorme courouz de la gent", "Mais se les battailles sont droiturieres", "elles doivent estre ordonnees a avoir paix", "et concorde entre la gent du peuple;", "car tout ainsi comme sainnie", "et les autres medecines sont ordonnees a faire la sant\u00e9 du corpz de l' homme", "pareillement les batailles doivent estre ordonnees a faire paix", "et concorde entre les gens", "Et tout ainsi comme nous veons", "que l' homme n' a mestier de sainnie ou medechine prendre ne de boire sirop", "quant les humeurs de son corps se concordent", "et sont egalles", "pareillement gens", "qui sont bien d' acord", "et conversent ensamble paisiblement", "et avenamment", "et que l' un ne fait nul tort a l' autre", "n' ont mestier de battaille", "Mais tout ainsi comme par saignier", "et prendre medecines ont plusieurs foiz les mauvaises humerus est\u00e9 hors du corps gettees", "lesqueles empeschent la sant\u00e9 de l' homme", "pareillement par bataille on doit pugnir", "et occire les mauvaiz", "adfin", "que le bien commun", "et la paix", "et concorde de ceulz du pa\u00ffs soit augmentee", "et exilli\u00e9s ceulz quy l' empeschent", "Il est a s\u00e7avoir", "que tous les enseignemens en quelque chose", "que soit", "lesquelz nous avons faiz en ce present traiti\u00e9", "ce est pour introduire", "et enseignier les rois", "et princes a gouverner eulz", "et leurs pa\u00ffs droiturierement en bonne paix", "justice", "et concorde;", "car roiz", "et princes droituriers doivent toutes choses faire selon raison a l' exauchement du bien commun", "et pour le proufit", "et salut du peuple avec la paix", "et transquilit\u00e9 des pa\u00ffs a la loenge de Dieu", "et de la glorieuse Vierge Marie", "nostre advocate", "Et se ainsi le font", "ilz acquerront la paix pardurable", "c' est la gloire du ciel", "en laquele a souverain repos", "et delit incomparable", "laquele paix Dieu", "qui est benoit en ciel", "et en terre", "a promis a tous ses loiauz amis crestiens", "Si luy devons bien humblement priier", "que a ycelle nous doinst de sa grace participation", "Amen"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.txt deleted file mode 100644 index d1ab678..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_gauchy_3_3_22.txt +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ -Icy declaire -quant on doit faire les gallees de mer -comment on se doit combatre sur mer -et a queles choses toutes batailles doivent estre ordonnees en tempz -et en lieu -Darrain -et XXIIe chapitre -En ce darrain chapitre de toute ceste euvre nous dirons en brief aucunes choses ou enseignemens des battailles -qu' on fait sur eaue -car moult des choses -que nous avons dit cy dessus des autres batailles y sont pourfitables -Et pour ce -qu' on ne se peult pas bien combatre sur eaue -quant les vaisseaulz sont mauvaisement fais -nous dirons premierement comment on doit faire les nefz -et gallees -Vegece en l' «Art de chevalerie dist -que en march -et en apvril -quant les arbres commencent a avoir habondance de seve ou humeur -on ne doit pas cueillier ne copper les arbres ou mairiens -de quoy on doit faire les nefz -ains les doit on cueillier -et taillier en temps d' aoust -et de juynet -quant les humeurs des arbres commenchent a sechier -Et ne doit on pas faire les nefz -si tost -que les arbres sont tailliés -ains les doit on fendre -et en faire bonnes aisselles -lesqueles on doit laissier sechier -et sanchier; -car se on faisoit les nefz de vert mairien -quant il avroit perdu le humeur naturele de luy -le dit mairien se retrairoit -et seroient es nefz crevaches -et aucunes fendures perilleuses -pour quoy ce seroit grant follie de soy mettre sur mer par battaille en teles nefz ou gallees faites de vert mairien -lesqueles peuent de legier pourrir come dit est -Maintenant nous dirons comment se doit combatre sur eaue en nefz -et gallees -Si est a sçavoir -que tout ainsi come en battaille auz champz -il couvient les bateilleurs bien estre armez -et bien eulz sçavoir couvrir -et ferir leurs ennemis -Pareillement couvient il a ceux -qui se combatent sur mer -et est a sçavoir -que X choses sont par lesqueles ceulz quy se combatent sur mer assaillent -et envahïssent leurs ennemis -La premiere -si est -qu' ilz aient moult de vaisseauz plains de poy noire -de poy gaune -de souffre -et d' huille envollepez d' estoupes -desqueles mixtions ainsi embrasee on doit gecter es nefz -et vaisseaulz de ses ennemis en potz de terre -Et quant ces vaisseaulz de terre se brisent au gecter -ilz allument les nefz -esquelez ilz chieuent -et a l' heure -que on gecte ce feu par ceste maniere -on doit asprement assaillir les ennemis adfin -que ilz n' aient espace de estaindre le feu -qu' on leur gecte en leurs navires -La seconde raison -si est car on doit avoir aucunes espies pour guettier -quant les ennemis sont despourveuz -La tierce chose -si est car ceulz quy se combatent en eaue doivent tous jours mettre a leur pouor eulz en la parfonde eaue -et les vaisseaulz de leurs ennemis mener a terre devers le rivage -La quarte chose -si est car au mast de la nef on doit liier le tref quy est ferré d' une partie -et de l' autre -par quoy on puelt ferir la nef -et les maronniers; -et est cil ainsi comme le mouton dessu dit -de quoy on brise les murs des chasteaulz assis -Et doit on ce fust liier en tele maniere -que on le puist abaissier -et lever -quant on veult pour ferir la nef ennemie -et ceux -qui sont dedens -La quinte chose -si est car on doit avoir moult de saiettes a larges fers pour perchier les voilles; -car quant les voilles des adversaires sont perchés -ilz ne peuent tenir grant vent -par quoy les ennemis ne s' en peuent pas -si legierement fuir -et eulz saulver -La VIe chose -si est car les mariniers doivent avoir un fer courbé -ainsi comme une fauchille bien trenchant -que ilz gectent auz cordez -qui tiennet auz voilles des nefz -et les coppent par quoi les voilles chieuent -si n' est pas la nef -si convenable a batteillier -La VIIe chose -si est que les mariniers seulent avoir aucunes fers courbés -desquelz ilz acrochoient les nefz de leurs ennemis -qu' ilz ne peussent fuir -La VIIIe chose -si est que on doit avoir plenté de vaisseualz de terre plains de cauch -et de pouldre -lesquelz se brisent -quant on les gecte sur les ennemis -si entre la cauch en leurs yeulz pour quoy ilz sont ainsi comme aveugles -quy est moult perilleuse chose; -car -ceulz qui sont aveuglez on les a tantost occis -La IXe chose -si est car on doit avoir pluseurs vaisseaulz de terre plains de mol sablon -lesquelz on doit gecter a ses ennemis droit aux lieux ou ilz sont -car ce sablon frecz est -si glachant -que tantost come ilz passent dessuz au bord du vaissel -ilz chieuent e l' eaue -Et la Xe chose -si est car on treuve bien aucuns mariniers -qui durent longuement en l' eaue -et alors on doit ordonner sa nef encontre la nef de ses ennemis; -et par derriere on doit mettre un homme en l' eaue -qui y puist durer longue espace -et ait aucun instrument -dont il puist la nef perchier -et faire plusieurs treus par ou l' eaue y puist entrer -si soient les ennemis par ce grevez -Et en toutes ces X manieres peult on ses adversaires grandement grever comme scevent ceulz quy de battaille sont uzitez -Maintenant dirons a quoy -et pour quoy les battailles sont ordonnees: -si est a sçavoir que a ce propos le philozophe dist -que on ne se doit combatre fors pour paix avoir -mais il peult bien advenir -que les battailles aucuneffois -par la maulveistié de la gent -sont ordonnees pour aucunes muvaises convoitises ou adfin de appaisier le enorme courouz de la gent -Mais se les battailles sont droiturieres -elles doivent estre ordonnees a avoir paix -et concorde entre la gent du peuple; -car tout ainsi comme sainnie -et les autres medecines sont ordonnees a faire la santé du corpz de l' homme -pareillement les batailles doivent estre ordonnees a faire paix -et concorde entre les gens -Et tout ainsi comme nous veons -que l' homme n' a mestier de sainnie ou medechine prendre ne de boire sirop -quant les humeurs de son corps se concordent -et sont egalles -pareillement gens -qui sont bien d' acord -et conversent ensamble paisiblement -et avenamment -et que l' un ne fait nul tort a l' autre -n' ont mestier de battaille -Mais tout ainsi comme par saignier -et prendre medecines ont plusieurs foiz les mauvaises humerus esté hors du corps gettees -lesqueles empeschent la santé de l' homme -pareillement par bataille on doit pugnir -et occire les mauvaiz -adfin -que le bien commun -et la paix -et concorde de ceulz du paÿs soit augmentee -et exilliés ceulz quy l' empeschent -Il est a sçavoir -que tous les enseignemens en quelque chose -que soit -lesquelz nous avons faiz en ce present traitié -ce est pour introduire -et enseignier les rois -et princes a gouverner eulz -et leurs paÿs droiturierement en bonne paix -justice -et concorde; -car roiz -et princes droituriers doivent toutes choses faire selon raison a l' exauchement du bien commun -et pour le proufit -et salut du peuple avec la paix -et transquilité des paÿs a la loenge de Dieu -et de la glorieuse Vierge Marie -nostre advocate -Et se ainsi le font -ilz acquerront la paix pardurable -c' est la gloire du ciel -en laquele a souverain repos -et delit incomparable -laquele paix Dieu -qui est benoit en ciel -et en terre -a promis a tous ses loiauz amis crestiens -Si luy devons bien humblement priier -que a ycelle nous doinst de sa grace participation -Amen \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.json b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.json deleted file mode 100644 index 7368728..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Chapter XXIII In \u00feis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes", "but it nede\u00fe not to abyde longe \u00feere aboute", "for manye kynges \u00feat ben iseid of o\u00feere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes", "And touchynge \u00feat manere of figtynge", "first it is to wetynge how a schip scholde be maad", "For gif a schip is euel imaad", "it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes", "Panne as Vigesius seith", "it is to wetyng \u00feat treen", "and tymber of \u00fee whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of \u00fee gere", "For in March", "and in Auerel whan moche hemour is in treen", "it is not good to feile treen of \u00fee whiche a schip scholde be maad", "But in Iule", "and in Agust o\u00feer in som o\u00feer tyme whanne \u00fee humour in treen is fordryed", "it is good to feile treen of \u00fee whiche a schip scholde be maad", "Also a schip scholde not be made of treen anoon as \u00feei ben ifeld", "but first treen scholde be isawed", "and imaad bordes \u00feerof", "and abyde a certeyne tyme \u00feat \u00feei mowe drye", "and clynge", "For gif a schip is imaad of grene tymber", "whanne \u00fee kynde humour passe\u00fe", "and faille\u00fe", "\u00fee tymber schryn\u00deek", "and ma\u00dee\u00fe in \u00fee schip chynes", "and cliftes", "and no kyng mowe be more perilous \u00fean \u00feat", "And it is hard to ta\u00dee hede at ones to batailles of schippes", "and to putte hemself to peril lest \u00fee schippe be bro\u00dee o\u00feer sonk", "For it is iknowe how schip tymber schulde be feld", "and be let abyde", "for to dryge", "and clynge", "for to ma\u00dee wel a schip \u00feerof", "it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue", "And touchynge som doynge a bataille of schippes ha\u00fe som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of \u00fee feld", "For as in bataille of \u00fee feld it nede\u00fe \u00feat figtynge men be wel iarmed", "and cunne wel defende hemself fro stro\u00dees", "and geuen enemyes sore stro\u00dees", "and woundes", "and so \u00feis nede\u00fe in bataille of \u00fee see", "And", "also in suche figtynge it nedede \u00feat men be betere iarmed \u00dean in figtynge in londe", "Panne", "for men \u00feat figten in \u00fee see stonde\u00fe as it were ipigt", "and meuen but a lite \u00feei mowe \u00fee better bere heuy armer", "wherfore here \u00e4rmere scholde be \u00fee more heuy", "But as it longe\u00fe to \u00feis doynge", "we may re\u00deene ten by \u00fee whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes", "\u00dee firste is fuyre \u00feat is icleped incendiarius", "For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich", "of brymston", "of roseyn", "of oyle", "and aile \u00fees scholde be wrapped wik herdene", "And \u00feese vesselles so ful scholde be isette afuyre", "and i\u00ferowe in to \u00fee schippe of enemyes", "And \u00fee vessel bre\u00dee", "and sette afuyre \u00fee mater of \u00fee brennynge", "and sette\u00fe \u00fee schip afuyre", "And manye suche scholde be \u00ferowe in to \u00fee schip", "for to sette \u00fee schip afuyre in manye places", "And whanne suche thingges ben i\u00ferowe", "it is to doynge", "for to figte harde", "and sore wik \u00fee schip men so \u00feat \u00feei mowe not a while quenche \u00fee fuyre", "\u00dee seconde", "buschements helpe\u00fe moche in batailles of \u00fee see", "For as in \u00fee lond ben isette boschementes of knygtes \u00feat fallen", "and resen on enemyes vnwaar", "and affrayen hem", "and ouercomen hem sone", "so in \u00fee see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so \u00feat \u00fee figtynge men bre\u00deen out", "and fallen on enemyes vnwaar", "and ouercome hem \u00fee sonnere", "\u00dee \u00feridde", "in bataille of \u00fee see it is to doynge \u00feat \u00deey \u00feat sayllen haue alwey here schip in deep water", "and dryue \u00fee schip of enemyes to \u00fee clyfward", "for \u00deey \u00feat ben idrawe to lond lesen \u00fee rees of asayllynge", "\u00dee fer\u00fee", "to \u00fee mast of \u00fee schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in ey\u00deer ende", "for to smyte bothe schip", "and schip men", "as \u00fee instrument \u00feat hatte \u00fee wether smytek \u00fee walles of a cyte \u00feat is byseged", "And \u00feat tre scholde be ordeyned in \u00feis wise so \u00feat \u00fee bond \u00feat holde\u00fe it may be meued vpward", "and dounward", "and so is \u00fee more avantage", "for to smyte \u00feenvi\u00fe bo\u00fee \u00fee schippe", "and men \u00feat ben \u00feerinne", "\u00dee fifte", "in bataille of schippes scholde be many brood arwes", "for to \u00deerue \u00fee sailles of enemyes", "and ma\u00dee \u00feerinne many greet holes", "and col slettes", "For whanne in \u00fee sailles ben many holes", "and slittes", "and mowe not holde wynd", "\u00fean \u00fee enemyes mowe not holde ful cours", "for to smyte no\u00feer mow sone flee gif \u00deey wol wikdrawe out of \u00fee bataille", "\u00dee sixte", "schip men vse to haue a cro\u00deed ire as it were an hook ful scharp", "and \u00deeruyng", "and \u00deerue\u00fe \u00feenvi\u00fe anoon ropes \u00feat holde\u00fe \u00fee sailles", "And whan \u00fee sayles ben so i\u00deet", "and \u00fee maste ben ifalle", "me wikdrawen fro \u00fee enemyes so \u00feat \u00feei mowe not figte", "For by suche kyttynge of saylles", "and of ropes \u00fee schip is \u00fee more slow", "and \u00fee lasse mygty to figte", "\u00dee seuen\u00fee", "schip men vsen to haue strong yren cro\u00dees \u00feat \u00feei mowe", "whanne \u00deey ben among enemyes", "wik \u00feil\u00dee cro\u00dees ta\u00dee here schippes \u00feat \u00feei mowe not passe awey \u00feeig \u00feei wolde", "\u00dee eigte", "in bataille of schippes \u00feis cautel scholde be knowe", "\u00deat \u00deei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme o\u00feer of chalk \u00feat schold be \u00ferowe fro hiyg place in to schippes of enemyes", "And whanne \u00feei ben stronglich i\u00ferowe", "and ibro\u00dee", "pouder arise\u00fe", "as we seide tofore in bataille in londe", "and come\u00fe in to \u00fee eygen of enemyes", "and greue\u00fe hem so \u00feat \u00feei ben as it were iblynded", "and mowe not see", "And \u00feat is ful perelous in bataille of schippes", "for in suche a bataille figtyng men ben in peril of dee\u00fe in eche side", "Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme o\u00feer of chal\u00dee so \u00feat \u00feei mowe not isee", "\u00feei mowe ligtliche be spilde of here enemyes o\u00feer adreynt in \u00fee see", "\u00dee nyn\u00dee cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope \u00feat scholde be strongliche i\u00ferowe in to \u00fee schippes of enemyes", "and \u00feat on \u00fee place in \u00dee whiche \u00fee enemyes stonden inne to defende \u00fee schippes", "For whanne \u00feil\u00dee vessels ben ibro\u00dee", "\u00feil\u00dee places ben imaad so slidere by nesche sope \u00feat whanne enemyes setten here feet \u00feerinne anon \u00deey fallen in to \u00fee see", "\u00dee ten\u00fee is as it were worst of alle", "For som schip men mowe dure longe vnder water", "\u00feanne schip men scholde ordeyne som what agenst \u00fee schip of enemyes", "and sende oon byhynde pryueiliche \u00feat may longe abyde vnder water", "and ma\u00dee hooles wik a gymelot o\u00feer with an augeer in \u00fee schip of enemyes in \u00fee ne\u00feer side", "and ma\u00dee manye hooles \u00feerinne \u00feat \u00fee enemyes may not fynde", "And whanne moche water come\u00fe in at \u00feil\u00dee hooles", "\u00fee enemyes ben ilost", "and \u00fee schip also", "Also it is to wetyng \u00feat in a bataille of schippes scholde be manye stoones", "and manye scharpe ires \u00feat may be \u00ferowe ri\u0292t as stones wik \u00fee whiche enemyes ben soone igreued", "But \u00feer ben so manye suche particuler doynges \u00feat \u00feei mowe not alle be ire\u00deened", "Panne ben \u00feer cautels inowe \u00feat we hauen itau\u0292t touchinge batailles of schippes", "For it is declared how treen", "and tymber scholde be feld of \u00fee whiche schippes scholde be maad", "and how me scholde fi\u0292te in batailles of schippes", "it is to doynge \u00feat we declare wherto aile batailles ben iordeyned", "Panne it is to wetyng", "as \u00fee philosofer mene\u00fe", "\u00feat we werryeth not", "for to haue werre but", "for to haue pees", "And bataille", "and werre may be ordeyned of malice of men", "and by coueityse", "for to haue wynnynge", "o\u00feer wreche", "for wrathe", "o\u00feer som likynge", "But netful batailles ben iordeyned", "for pees", "and quyete of men", "and", "for \u00fee comune profit", "for batailles scholde be among men as drenches", "and blood letynge in \u00fee bodye of mankynde", "For in \u00fee bodye of man ben manye humours", "so among men ben manye persones", "and manye men", "And as while \u00fee humours ben accordynge in \u00fee bodye vs nede\u00fe no\u00feer drenche ne bledyng while \u00feer is no passyng of humours", "so while men beren hem wel", "and non do\u00fe o\u00feer wrong scholde no werre be no\u00feer bataille", "Wherfore as by bledynge", "and by drenches superfluyte of humours is i\u00ferowe out \u00fee whiche superfluyte lette\u00fe heele of \u00fee body", "so by batailles enemyes scholde be bore adoon", "and isleyne \u00feat leiten \u00fee comune profit", "and pees of citeseynes", "and of hem \u00feat ben in \u00fee regne", "Panne gif kynges", "and princes hauen ri\u0292tful werre", "and bataille", "and \u0292if here enemyes disturblen wrongfulliche \u00fee pees", "and \u00fee comyn profit", "it is not inconuenyent to teche hem al maner fi\u0292tynge of bataille", "and al maner doynge by \u00fee whiche \u00feei mow ouercome here enemyes", "And al suche doynge \u00feei scholde ordeyne", "for \u00fee comyn profit", "and", "for pees of citeseyns", "For gif \u00feei desiren \u00fee comyn profit", "and pees of \u00fee citeseyns", "\u00feei schulle haue \u00feat perpetual pees in \u00fee whiche is cheef quiete", "and reste \u00fee whiche pees God graunte\u00fe", "and byhotek to his owne trewe seruantes \u00feat is iblessed", "for eueremore", "Amen"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.txt deleted file mode 100644 index 01d6b8e..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23.txt +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -Chapter XXIII In þis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes -but it nedeþ not to abyde longe þere aboute -for manye kynges þat ben iseid of oþere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes -And touchynge þat manere of figtynge -first it is to wetynge how a schip scholde be maad -For gif a schip is euel imaad -it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes -Panne as Vigesius seith -it is to wetyng þat treen -and tymber of þe whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of þe gere -For in March -and in Auerel whan moche hemour is in treen -it is not good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad -But in Iule -and in Agust oþer in som oþer tyme whanne þe humour in treen is fordryed -it is good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad -Also a schip scholde not be made of treen anoon as þei ben ifeld -but first treen scholde be isawed -and imaad bordes þerof -and abyde a certeyne tyme þat þei mowe drye -and clynge -For gif a schip is imaad of grene tymber -whanne þe kynde humour passeþ -and failleþ -þe tymber schrynÞek -and maÞeþ in þe schip chynes -and cliftes -and no kyng mowe be more perilous þan þat -And it is hard to taÞe hede at ones to batailles of schippes -and to putte hemself to peril lest þe schippe be broÞe oþer sonk -For it is iknowe how schip tymber schulde be feld -and be let abyde -for to dryge -and clynge -for to maÞe wel a schip þerof -it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue -And touchynge som doynge a bataille of schippes haþ som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of þe feld -For as in bataille of þe feld it nedeþ þat figtynge men be wel iarmed -and cunne wel defende hemself fro stroÞes -and geuen enemyes sore stroÞes -and woundes -and so þis nedeþ in bataille of þe see -And -also in suche figtynge it nedede þat men be betere iarmed Þan in figtynge in londe -Panne -for men þat figten in þe see stondeþ as it were ipigt -and meuen but a lite þei mowe þe better bere heuy armer -wherfore here ärmere scholde be þe more heuy -But as it longeþ to þis doynge -we may reÞene ten by þe whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes -Þe firste is fuyre þat is icleped incendiarius -For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich -of brymston -of roseyn -of oyle -and aile þes scholde be wrapped wik herdene -And þese vesselles so ful scholde be isette afuyre -and iþrowe in to þe schippe of enemyes -And þe vessel breÞe -and sette afuyre þe mater of þe brennynge -and setteþ þe schip afuyre -And manye suche scholde be þrowe in to þe schip -for to sette þe schip afuyre in manye places -And whanne suche thingges ben iþrowe -it is to doynge -for to figte harde -and sore wik þe schip men so þat þei mowe not a while quenche þe fuyre -Þe seconde -buschements helpeþ moche in batailles of þe see -For as in þe lond ben isette boschementes of knygtes þat fallen -and resen on enemyes vnwaar -and affrayen hem -and ouercomen hem sone -so in þe see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so þat þe figtynge men breÞen out -and fallen on enemyes vnwaar -and ouercome hem þe sonnere -Þe þridde -in bataille of þe see it is to doynge þat Þey þat sayllen haue alwey here schip in deep water -and dryue þe schip of enemyes to þe clyfward -for Þey þat ben idrawe to lond lesen þe rees of asayllynge -Þe ferþe -to þe mast of þe schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyÞer ende -for to smyte bothe schip -and schip men -as þe instrument þat hatte þe wether smytek þe walles of a cyte þat is byseged -And þat tre scholde be ordeyned in þis wise so þat þe bond þat holdeþ it may be meued vpward -and dounward -and so is þe more avantage -for to smyte þenviþ boþe þe schippe -and men þat ben þerinne -Þe fifte -in bataille of schippes scholde be many brood arwes -for to Þerue þe sailles of enemyes -and maÞe þerinne many greet holes -and col slettes -For whanne in þe sailles ben many holes -and slittes -and mowe not holde wynd -þan þe enemyes mowe not holde ful cours -for to smyte noþer mow sone flee gif Þey wol wikdrawe out of þe bataille -Þe sixte -schip men vse to haue a croÞed ire as it were an hook ful scharp -and Þeruyng -and Þerueþ þenviþ anoon ropes þat holdeþ þe sailles -And whan þe sayles ben so iÞet -and þe maste ben ifalle -me wikdrawen fro þe enemyes so þat þei mowe not figte -For by suche kyttynge of saylles -and of ropes þe schip is þe more slow -and þe lasse mygty to figte -Þe seuenþe -schip men vsen to haue strong yren croÞes þat þei mowe -whanne Þey ben among enemyes -wik þilÞe croÞes taÞe here schippes þat þei mowe not passe awey þeig þei wolde -Þe eigte -in bataille of schippes þis cautel scholde be knowe -Þat Þei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme oþer of chalk þat schold be þrowe fro hiyg place in to schippes of enemyes -And whanne þei ben stronglich iþrowe -and ibroÞe -pouder ariseþ -as we seide tofore in bataille in londe -and comeþ in to þe eygen of enemyes -and greueþ hem so þat þei ben as it were iblynded -and mowe not see -And þat is ful perelous in bataille of schippes -for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeþ in eche side -Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme oþer of chalÞe so þat þei mowe not isee -þei mowe ligtliche be spilde of here enemyes oþer adreynt in þe see -Þe nynÞe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope þat scholde be strongliche iþrowe in to þe schippes of enemyes -and þat on þe place in Þe whiche þe enemyes stonden inne to defende þe schippes -For whanne þilÞe vessels ben ibroÞe -þilÞe places ben imaad so slidere by nesche sope þat whanne enemyes setten here feet þerinne anon Þey fallen in to þe see -Þe tenþe is as it were worst of alle -For som schip men mowe dure longe vnder water -þanne schip men scholde ordeyne som what agenst þe schip of enemyes -and sende oon byhynde pryueiliche þat may longe abyde vnder water -and maÞe hooles wik a gymelot oþer with an augeer in þe schip of enemyes in þe neþer side -and maÞe manye hooles þerinne þat þe enemyes may not fynde -And whanne moche water comeþ in at þilÞe hooles -þe enemyes ben ilost -and þe schip also -Also it is to wetyng þat in a bataille of schippes scholde be manye stoones -and manye scharpe ires þat may be þrowe riʒt as stones wik þe whiche enemyes ben soone igreued -But þer ben so manye suche particuler doynges þat þei mowe not alle be ireÞened -Panne ben þer cautels inowe þat we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes -For it is declared how treen -and tymber scholde be feld of þe whiche schippes scholde be maad -and how me scholde fiʒte in batailles of schippes -it is to doynge þat we declare wherto aile batailles ben iordeyned -Panne it is to wetyng -as þe philosofer meneþ -þat we werryeth not -for to haue werre but -for to haue pees -And bataille -and werre may be ordeyned of malice of men -and by coueityse -for to haue wynnynge -oþer wreche -for wrathe -oþer som likynge -But netful batailles ben iordeyned -for pees -and quyete of men -and -for þe comune profit -for batailles scholde be among men as drenches -and blood letynge in þe bodye of mankynde -For in þe bodye of man ben manye humours -so among men ben manye persones -and manye men -And as while þe humours ben accordynge in þe bodye vs nedeþ noþer drenche ne bledyng while þer is no passyng of humours -so while men beren hem wel -and non doþ oþer wrong scholde no werre be noþer bataille -Wherfore as by bledynge -and by drenches superfluyte of humours is iþrowe out þe whiche superfluyte letteþ heele of þe body -so by batailles enemyes scholde be bore adoon -and isleyne þat leiten þe comune profit -and pees of citeseynes -and of hem þat ben in þe regne -Panne gif kynges -and princes hauen riʒtful werre -and bataille -and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche þe pees -and þe comyn profit -it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille -and al maner doynge by þe whiche þei mow ouercome here enemyes -And al suche doynge þei scholde ordeyne -for þe comyn profit -and -for pees of citeseyns -For gif þei desiren þe comyn profit -and pees of þe citeseyns -þei schulle haue þat perpetual pees in þe whiche is cheef quiete -and reste þe whiche pees God graunteþ -and byhotek to his owne trewe seruantes þat is iblessed -for eueremore -Amen \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.json b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.json deleted file mode 100644 index 6e8ad84..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Chapter XXIII In this laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes", "but it nedeth not to abyde longe there aboute", "for manye kynges that ben iseid of othere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes", "And touchynge that manere of figtynge", "first it is to wetynge how a schip scholde be maad", "For gif a schip is euel imaad", "it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes", "Panne as Vigesius seith", "it is to wetyng that treen", "and tymber of the whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of the gere", "For in March", "and in Auerel whan moche hemour is in treen", "it is not good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad", "But in Iule", "and in Agust other in som other tyme whanne the humour in treen is fordryed", "it is good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad", "Also a schip scholde not be made of treen anoon as thei ben ifeld", "but first treen scholde be isawed", "and imaad bordes therof", "and abyde a certeyne tyme that thei mowe drye", "and clynge", "For gif a schip is imaad of grene tymber", "whanne the kynde humour passeth", "and failleth", "the tymber schrynthek", "and matheth in the schip chynes", "and cliftes", "and no kyng mowe be more perilous than that", "And it is hard to tathe hede at ones to batailles of schippes", "and to putte hemself to peril lest the schippe be brothe other sonk", "For it is iknowe how schip tymber schulde be feld", "and be let abyde", "for to dryge", "and clynge", "for to mathe wel a schip therof", "it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue", "And touchynge som doynge a bataille of schippes hath som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of the feld", "For as in bataille of the feld it nedeth that figtynge men be wel iarmed", "and cunne wel defende hemself fro strothes", "and geuen enemyes sore strothes", "and woundes", "and so this nedeth in bataille of the see", "And", "also in suche figtynge it nedede that men be betere iarmed than in figtynge in londe", "Panne", "for men that figten in the see stondeth as it were ipigt", "and meuen but a lite thei mowe the better bere heuy armer", "wherfore here \u00e4rmere scholde be the more heuy", "But as it longeth to this doynge", "we may rethene ten by the whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes", "the firste is fuyre that is icleped incendiarius", "For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich", "of brymston", "of roseyn", "of oyle", "and aile thes scholde be wrapped wik herdene", "And these vesselles so ful scholde be isette afuyre", "and ithrowe in to the schippe of enemyes", "And the vessel brethe", "and sette afuyre the mater of the brennynge", "and setteth the schip afuyre", "And manye suche scholde be throwe in to the schip", "for to sette the schip afuyre in manye places", "And whanne suche thingges ben ithrowe", "it is to doynge", "for to figte harde", "and sore wik the schip men so that thei mowe not a while quenche the fuyre", "the seconde", "buschements helpeth moche in batailles of the see", "For as in the lond ben isette boschementes of knygtes that fallen", "and resen on enemyes vnwaar", "and affrayen hem", "and ouercomen hem sone", "so in the see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so that the figtynge men brethen out", "and fallen on enemyes vnwaar", "and ouercome hem the sonnere", "the thridde", "in bataille of the see it is to doynge that they that sayllen haue alwey here schip in deep water", "and dryue the schip of enemyes to the clyfward", "for they that ben idrawe to lond lesen the rees of asayllynge", "the ferthe", "to the mast of the schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyther ende", "for to smyte bothe schip", "and schip men", "as the instrument that hatte the wether smytek the walles of a cyte that is byseged", "And that tre scholde be ordeyned in this wise so that the bond that holdeth it may be meued vpward", "and dounward", "and so is the more avantage", "for to smyte thenvith bothe the schippe", "and men that ben therinne", "the fifte", "in bataille of schippes scholde be many brood arwes", "for to therue the sailles of enemyes", "and mathe therinne many greet holes", "and col slettes", "For whanne in the sailles ben many holes", "and slittes", "and mowe not holde wynd", "than the enemyes mowe not holde ful cours", "for to smyte nother mow sone flee gif they wol wikdrawe out of the bataille", "the sixte", "schip men vse to haue a crothed ire as it were an hook ful scharp", "and theruyng", "and therueth thenvith anoon ropes that holdeth the sailles", "And whan the sayles ben so ithet", "and the maste ben ifalle", "me wikdrawen fro the enemyes so that thei mowe not figte", "For by suche kyttynge of saylles", "and of ropes the schip is the more slow", "and the lasse mygty to figte", "the seuenthe", "schip men vsen to haue strong yren crothes that thei mowe", "whanne they ben among enemyes", "wik thilthe crothes tathe here schippes that thei mowe not passe awey theig thei wolde", "the eigte", "in bataille of schippes this cautel scholde be knowe", "that thei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme other of chalk that schold be throwe fro hiyg place in to schippes of enemyes", "And whanne thei ben stronglich ithrowe", "and ibrothe", "pouder ariseth", "as we seide tofore in bataille in londe", "and cometh in to the eygen of enemyes", "and greueth hem so that thei ben as it were iblynded", "and mowe not see", "And that is ful perelous in bataille of schippes", "for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeth in eche side", "Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme other of chalthe so that thei mowe not isee", "thei mowe ligtliche be spilde of here enemyes other adreynt in the see", "the nynthe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope that scholde be strongliche ithrowe in to the schippes of enemyes", "and that on the place in the whiche the enemyes stonden inne to defende the schippes", "For whanne thilthe vessels ben ibrothe", "thilthe places ben imaad so slidere by nesche sope that whanne enemyes setten here feet therinne anon they fallen in to the see", "the tenthe is as it were worst of alle", "For som schip men mowe dure longe vnder water", "thanne schip men scholde ordeyne som what agenst the schip of enemyes", "and sende oon byhynde pryueiliche that may longe abyde vnder water", "and mathe hooles wik a gymelot other with an augeer in the schip of enemyes in the nether side", "and mathe manye hooles therinne that the enemyes may not fynde", "And whanne moche water cometh in at thilthe hooles", "the enemyes ben ilost", "and the schip also", "Also it is to wetyng that in a bataille of schippes scholde be manye stoones", "and manye scharpe ires that may be throwe ri\u0292t as stones wik the whiche enemyes ben soone igreued", "But ther ben so manye suche particuler doynges that thei mowe not alle be irethened", "Panne ben ther cautels inowe that we hauen itau\u0292t touchinge batailles of schippes", "For it is declared how treen", "and tymber scholde be feld of the whiche schippes scholde be maad", "and how me scholde fi\u0292te in batailles of schippes", "it is to doynge that we declare wherto aile batailles ben iordeyned", "Panne it is to wetyng", "as the philosofer meneth", "that we werryeth not", "for to haue werre but", "for to haue pees", "And bataille", "and werre may be ordeyned of malice of men", "and by coueityse", "for to haue wynnynge", "other wreche", "for wrathe", "other som likynge", "But netful batailles ben iordeyned", "for pees", "and quyete of men", "and", "for the comune profit", "for batailles scholde be among men as drenches", "and blood letynge in the bodye of mankynde", "For in the bodye of man ben manye humours", "so among men ben manye persones", "and manye men", "And as while the humours ben accordynge in the bodye vs nedeth nother drenche ne bledyng while ther is no passyng of humours", "so while men beren hem wel", "and non doth other wrong scholde no werre be nother bataille", "Wherfore as by bledynge", "and by drenches superfluyte of humours is ithrowe out the whiche superfluyte letteth heele of the body", "so by batailles enemyes scholde be bore adoon", "and isleyne that leiten the comune profit", "and pees of citeseynes", "and of hem that ben in the regne", "Panne gif kynges", "and princes hauen ri\u0292tful werre", "and bataille", "and \u0292if here enemyes disturblen wrongfulliche the pees", "and the comyn profit", "it is not inconuenyent to teche hem al maner fi\u0292tynge of bataille", "and al maner doynge by the whiche thei mow ouercome here enemyes", "And al suche doynge thei scholde ordeyne", "for the comyn profit", "and", "for pees of citeseyns", "For gif thei desiren the comyn profit", "and pees of the citeseyns", "thei schulle haue that perpetual pees in the whiche is cheef quiete", "and reste the whiche pees God graunteth", "and byhotek to his owne trewe seruantes that is iblessed", "for eueremore", "Amen"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.txt deleted file mode 100644 index 961da4e..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_norm.txt +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -Chapter XXIII In this laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes -but it nedeth not to abyde longe there aboute -for manye kynges that ben iseid of othere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes -And touchynge that manere of figtynge -first it is to wetynge how a schip scholde be maad -For gif a schip is euel imaad -it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes -Panne as Vigesius seith -it is to wetyng that treen -and tymber of the whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of the gere -For in March -and in Auerel whan moche hemour is in treen -it is not good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad -But in Iule -and in Agust other in som other tyme whanne the humour in treen is fordryed -it is good to feile treen of the whiche a schip scholde be maad -Also a schip scholde not be made of treen anoon as thei ben ifeld -but first treen scholde be isawed -and imaad bordes therof -and abyde a certeyne tyme that thei mowe drye -and clynge -For gif a schip is imaad of grene tymber -whanne the kynde humour passeth -and failleth -the tymber schrynthek -and matheth in the schip chynes -and cliftes -and no kyng mowe be more perilous than that -And it is hard to tathe hede at ones to batailles of schippes -and to putte hemself to peril lest the schippe be brothe other sonk -For it is iknowe how schip tymber schulde be feld -and be let abyde -for to dryge -and clynge -for to mathe wel a schip therof -it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue -And touchynge som doynge a bataille of schippes hath som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of the feld -For as in bataille of the feld it nedeth that figtynge men be wel iarmed -and cunne wel defende hemself fro strothes -and geuen enemyes sore strothes -and woundes -and so this nedeth in bataille of the see -And -also in suche figtynge it nedede that men be betere iarmed than in figtynge in londe -Panne -for men that figten in the see stondeth as it were ipigt -and meuen but a lite thei mowe the better bere heuy armer -wherfore here ärmere scholde be the more heuy -But as it longeth to this doynge -we may rethene ten by the whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes -the firste is fuyre that is icleped incendiarius -For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich -of brymston -of roseyn -of oyle -and aile thes scholde be wrapped wik herdene -And these vesselles so ful scholde be isette afuyre -and ithrowe in to the schippe of enemyes -And the vessel brethe -and sette afuyre the mater of the brennynge -and setteth the schip afuyre -And manye suche scholde be throwe in to the schip -for to sette the schip afuyre in manye places -And whanne suche thingges ben ithrowe -it is to doynge -for to figte harde -and sore wik the schip men so that thei mowe not a while quenche the fuyre -the seconde -buschements helpeth moche in batailles of the see -For as in the lond ben isette boschementes of knygtes that fallen -and resen on enemyes vnwaar -and affrayen hem -and ouercomen hem sone -so in the see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so that the figtynge men brethen out -and fallen on enemyes vnwaar -and ouercome hem the sonnere -the thridde -in bataille of the see it is to doynge that they that sayllen haue alwey here schip in deep water -and dryue the schip of enemyes to the clyfward -for they that ben idrawe to lond lesen the rees of asayllynge -the ferthe -to the mast of the schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyther ende -for to smyte bothe schip -and schip men -as the instrument that hatte the wether smytek the walles of a cyte that is byseged -And that tre scholde be ordeyned in this wise so that the bond that holdeth it may be meued vpward -and dounward -and so is the more avantage -for to smyte thenvith bothe the schippe -and men that ben therinne -the fifte -in bataille of schippes scholde be many brood arwes -for to therue the sailles of enemyes -and mathe therinne many greet holes -and col slettes -For whanne in the sailles ben many holes -and slittes -and mowe not holde wynd -than the enemyes mowe not holde ful cours -for to smyte nother mow sone flee gif they wol wikdrawe out of the bataille -the sixte -schip men vse to haue a crothed ire as it were an hook ful scharp -and theruyng -and therueth thenvith anoon ropes that holdeth the sailles -And whan the sayles ben so ithet -and the maste ben ifalle -me wikdrawen fro the enemyes so that thei mowe not figte -For by suche kyttynge of saylles -and of ropes the schip is the more slow -and the lasse mygty to figte -the seuenthe -schip men vsen to haue strong yren crothes that thei mowe -whanne they ben among enemyes -wik thilthe crothes tathe here schippes that thei mowe not passe awey theig thei wolde -the eigte -in bataille of schippes this cautel scholde be knowe -that thei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme other of chalk that schold be throwe fro hiyg place in to schippes of enemyes -And whanne thei ben stronglich ithrowe -and ibrothe -pouder ariseth -as we seide tofore in bataille in londe -and cometh in to the eygen of enemyes -and greueth hem so that thei ben as it were iblynded -and mowe not see -And that is ful perelous in bataille of schippes -for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeth in eche side -Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme other of chalthe so that thei mowe not isee -thei mowe ligtliche be spilde of here enemyes other adreynt in the see -the nynthe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope that scholde be strongliche ithrowe in to the schippes of enemyes -and that on the place in the whiche the enemyes stonden inne to defende the schippes -For whanne thilthe vessels ben ibrothe -thilthe places ben imaad so slidere by nesche sope that whanne enemyes setten here feet therinne anon they fallen in to the see -the tenthe is as it were worst of alle -For som schip men mowe dure longe vnder water -thanne schip men scholde ordeyne som what agenst the schip of enemyes -and sende oon byhynde pryueiliche that may longe abyde vnder water -and mathe hooles wik a gymelot other with an augeer in the schip of enemyes in the nether side -and mathe manye hooles therinne that the enemyes may not fynde -And whanne moche water cometh in at thilthe hooles -the enemyes ben ilost -and the schip also -Also it is to wetyng that in a bataille of schippes scholde be manye stoones -and manye scharpe ires that may be throwe riʒt as stones wik the whiche enemyes ben soone igreued -But ther ben so manye suche particuler doynges that thei mowe not alle be irethened -Panne ben ther cautels inowe that we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes -For it is declared how treen -and tymber scholde be feld of the whiche schippes scholde be maad -and how me scholde fiʒte in batailles of schippes -it is to doynge that we declare wherto aile batailles ben iordeyned -Panne it is to wetyng -as the philosofer meneth -that we werryeth not -for to haue werre but -for to haue pees -And bataille -and werre may be ordeyned of malice of men -and by coueityse -for to haue wynnynge -other wreche -for wrathe -other som likynge -But netful batailles ben iordeyned -for pees -and quyete of men -and -for the comune profit -for batailles scholde be among men as drenches -and blood letynge in the bodye of mankynde -For in the bodye of man ben manye humours -so among men ben manye persones -and manye men -And as while the humours ben accordynge in the bodye vs nedeth nother drenche ne bledyng while ther is no passyng of humours -so while men beren hem wel -and non doth other wrong scholde no werre be nother bataille -Wherfore as by bledynge -and by drenches superfluyte of humours is ithrowe out the whiche superfluyte letteth heele of the body -so by batailles enemyes scholde be bore adoon -and isleyne that leiten the comune profit -and pees of citeseynes -and of hem that ben in the regne -Panne gif kynges -and princes hauen riʒtful werre -and bataille -and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche the pees -and the comyn profit -it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille -and al maner doynge by the whiche thei mow ouercome here enemyes -And al suche doynge thei scholde ordeyne -for the comyn profit -and -for pees of citeseyns -For gif thei desiren the comyn profit -and pees of the citeseyns -thei schulle haue that perpetual pees in the whiche is cheef quiete -and reste the whiche pees God graunteth -and byhotek to his owne trewe seruantes that is iblessed -for eueremore -Amen \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.json b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.json deleted file mode 100644 index 2c701a0..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["Chapter XXIII In \u00feis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes", "but it nede\u00fe not to abyde longe \u00feere aboute", "for manye kynges \u00feat ben iseid of o\u00feere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes", "And touchynge \u00feat manere of figtynge", "first it is to wetynge how a schip scholde be maad", "For gif a schip is euel imaad", "it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes", "Panne as Vigesius seith", "it is to wetyng \u00feat treen", "and tymber of \u00fee whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of \u00fee gere", "For in March", "and in Auerel whan moche hemour is in treen", "it is not good to feile treen of \u00fee whiche a schip scholde be maad", "But in Iule", "and in Agust o\u00feer in som o\u00feer tyme whanne \u00fee humour in treen is fordryed", "it is good to feile treen of \u00fee whiche a schip scholde be maad", "Also a schip scholde not be made of treen anoon as \u00feei ben ifeld", "but first treen scholde be isawed", "and imaad bordes \u00feerof", "and abyde a certeyne tyme \u00feat \u00feei mowe drye", "and clynge", "For gif a schip is imaad of grene tymber", "whanne \u00fee kynde humour passe\u00fe", "and faille\u00fe", "\u00fee tymber schryn\u00feek", "and ma\u00fee\u00fe in \u00fee schip chynes", "and cliftes", "and no kyng mowe be more perilous \u00fean \u00feat", "And it is hard to ta\u00fee hede at ones to batailles of schippes", "and to putte hemself to peril lest \u00fee schippe be bro\u00fee o\u00feer sonk", "For it is iknowe how schip tymber schulde be feld", "and be let abyde", "for to dryge", "and clynge", "for to ma\u00fee wel a schip \u00feerof", "it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue", "And touchynge som doynge a bataille of schippes ha\u00fe som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of \u00fee feld", "For as in bataille of \u00fee feld it nede\u00fe \u00feat figtynge men be wel iarmed", "and cunne wel defende hemself fro stro\u00fees", "and geuen enemyes sore stro\u00fees", "and woundes", "and so \u00feis nede\u00fe in bataille of \u00fee see", "And", "also in suche figtynge it nedede \u00feat men be betere iarmed \u00fean in figtynge in londe", "Panne", "for men \u00feat figten in \u00fee see stonde\u00fe as it were ipigt", "and meuen but a lite \u00feei mowe \u00fee better bere heuy armer", "wherfore here \u00e4rmere scholde be \u00fee more heuy", "But as it longe\u00fe to \u00feis doynge", "we may re\u00feene ten by \u00fee whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes", "\u00fee firste is fuyre \u00feat is icleped incendiarius", "For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich", "of brymston", "of roseyn", "of oyle", "and aile \u00fees scholde be wrapped wik herdene", "And \u00feese vesselles so ful scholde be isette afuyre", "and i\u00ferowe in to \u00fee schippe of enemyes", "And \u00fee vessel bre\u00fee", "and sette afuyre \u00fee mater of \u00fee brennynge", "and sette\u00fe \u00fee schip afuyre", "And manye suche scholde be \u00ferowe in to \u00fee schip", "for to sette \u00fee schip afuyre in manye places", "And whanne suche thingges ben i\u00ferowe", "it is to doynge", "for to figte harde", "and sore wik \u00fee schip men so \u00feat \u00feei mowe not a while quenche \u00fee fuyre", "\u00fee seconde", "buschements helpe\u00fe moche in batailles of \u00fee see", "For as in \u00fee lond ben isette boschementes of knygtes \u00feat fallen", "and resen on enemyes vnwaar", "and affrayen hem", "and ouercomen hem sone", "so in \u00fee see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so \u00feat \u00fee figtynge men bre\u00feen out", "and fallen on enemyes vnwaar", "and ouercome hem \u00fee sonnere", "\u00fee \u00feridde", "in bataille of \u00fee see it is to doynge \u00feat \u00feey \u00feat sayllen haue alwey here schip in deep water", "and dryue \u00fee schip of enemyes to \u00fee clyfward", "for \u00feey \u00feat ben idrawe to lond lesen \u00fee rees of asayllynge", "\u00fee fer\u00fee", "to \u00fee mast of \u00fee schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in ey\u00feer ende", "for to smyte bothe schip", "and schip men", "as \u00fee instrument \u00feat hatte \u00fee wether smytek \u00fee walles of a cyte \u00feat is byseged", "And \u00feat tre scholde be ordeyned in \u00feis wise so \u00feat \u00fee bond \u00feat holde\u00fe it may be meued vpward", "and dounward", "and so is \u00fee more avantage", "for to smyte \u00feenvi\u00fe bo\u00fee \u00fee schippe", "and men \u00feat ben \u00feerinne", "\u00fee fifte", "in bataille of schippes scholde be many brood arwes", "for to \u00feerue \u00fee sailles of enemyes", "and ma\u00fee \u00feerinne many greet holes", "and col slettes", "For whanne in \u00fee sailles ben many holes", "and slittes", "and mowe not holde wynd", "\u00fean \u00fee enemyes mowe not holde ful cours", "for to smyte no\u00feer mow sone flee gif \u00feey wol wikdrawe out of \u00fee bataille", "\u00fee sixte", "schip men vse to haue a cro\u00feed ire as it were an hook ful scharp", "and \u00feeruyng", "and \u00feerue\u00fe \u00feenvi\u00fe anoon ropes \u00feat holde\u00fe \u00fee sailles", "And whan \u00fee sayles ben so i\u00feet", "and \u00fee maste ben ifalle", "me wikdrawen fro \u00fee enemyes so \u00feat \u00feei mowe not figte", "For by suche kyttynge of saylles", "and of ropes \u00fee schip is \u00fee more slow", "and \u00fee lasse mygty to figte", "\u00fee seuen\u00fee", "schip men vsen to haue strong yren cro\u00fees \u00feat \u00feei mowe", "whanne \u00feey ben among enemyes", "wik \u00feil\u00fee cro\u00fees ta\u00fee here schippes \u00feat \u00feei mowe not passe awey \u00feeig \u00feei wolde", "\u00fee eigte", "in bataille of schippes \u00feis cautel scholde be knowe", "\u00feat \u00feei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme o\u00feer of chalk \u00feat schold be \u00ferowe fro hiyg place in to schippes of enemyes", "And whanne \u00feei ben stronglich i\u00ferowe", "and ibro\u00fee", "pouder arise\u00fe", "as we seide tofore in bataille in londe", "and come\u00fe in to \u00fee eygen of enemyes", "and greue\u00fe hem so \u00feat \u00feei ben as it were iblynded", "and mowe not see", "And \u00feat is ful perelous in bataille of schippes", "for in suche a bataille figtyng men ben in peril of dee\u00fe in eche side", "Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme o\u00feer of chal\u00fee so \u00feat \u00feei mowe not isee", "\u00feei mowe ligtliche be spilde of here enemyes o\u00feer adreynt in \u00fee see", "\u00fee nyn\u00fee cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope \u00feat scholde be strongliche i\u00ferowe in to \u00fee schippes of enemyes", "and \u00feat on \u00fee place in \u00fee whiche \u00fee enemyes stonden inne to defende \u00fee schippes", "For whanne \u00feil\u00fee vessels ben ibro\u00fee", "\u00feil\u00fee places ben imaad so slidere by nesche sope \u00feat whanne enemyes setten here feet \u00feerinne anon \u00feey fallen in to \u00fee see", "\u00fee ten\u00fee is as it were worst of alle", "For som schip men mowe dure longe vnder water", "\u00feanne schip men scholde ordeyne som what agenst \u00fee schip of enemyes", "and sende oon byhynde pryueiliche \u00feat may longe abyde vnder water", "and ma\u00fee hooles wik a gymelot o\u00feer with an augeer in \u00fee schip of enemyes in \u00fee ne\u00feer side", "and ma\u00fee manye hooles \u00feerinne \u00feat \u00fee enemyes may not fynde", "And whanne moche water come\u00fe in at \u00feil\u00fee hooles", "\u00fee enemyes ben ilost", "and \u00fee schip also", "Also it is to wetyng \u00feat in a bataille of schippes scholde be manye stoones", "and manye scharpe ires \u00feat may be \u00ferowe ri\u0292t as stones wik \u00fee whiche enemyes ben soone igreued", "But \u00feer ben so manye suche particuler doynges \u00feat \u00feei mowe not alle be ire\u00feened", "Panne ben \u00feer cautels inowe \u00feat we hauen itau\u0292t touchinge batailles of schippes", "For it is declared how treen", "and tymber scholde be feld of \u00fee whiche schippes scholde be maad", "and how me scholde fi\u0292te in batailles of schippes", "it is to doynge \u00feat we declare wherto aile batailles ben iordeyned", "Panne it is to wetyng", "as \u00fee philosofer mene\u00fe", "\u00feat we werryeth not", "for to haue werre but", "for to haue pees", "And bataille", "and werre may be ordeyned of malice of men", "and by coueityse", "for to haue wynnynge", "o\u00feer wreche", "for wrathe", "o\u00feer som likynge", "But netful batailles ben iordeyned", "for pees", "and quyete of men", "and", "for \u00fee comune profit", "for batailles scholde be among men as drenches", "and blood letynge in \u00fee bodye of mankynde", "For in \u00fee bodye of man ben manye humours", "so among men ben manye persones", "and manye men", "And as while \u00fee humours ben accordynge in \u00fee bodye vs nede\u00fe no\u00feer drenche ne bledyng while \u00feer is no passyng of humours", "so while men beren hem wel", "and non do\u00fe o\u00feer wrong scholde no werre be no\u00feer bataille", "Wherfore as by bledynge", "and by drenches superfluyte of humours is i\u00ferowe out \u00fee whiche superfluyte lette\u00fe heele of \u00fee body", "so by batailles enemyes scholde be bore adoon", "and isleyne \u00feat leiten \u00fee comune profit", "and pees of citeseynes", "and of hem \u00feat ben in \u00fee regne", "Panne gif kynges", "and princes hauen ri\u0292tful werre", "and bataille", "and \u0292if here enemyes disturblen wrongfulliche \u00fee pees", "and \u00fee comyn profit", "it is not inconuenyent to teche hem al maner fi\u0292tynge of bataille", "and al maner doynge by \u00fee whiche \u00feei mow ouercome here enemyes", "And al suche doynge \u00feei scholde ordeyne", "for \u00fee comyn profit", "and", "for pees of citeseyns", "For gif \u00feei desiren \u00fee comyn profit", "and pees of \u00fee citeseyns", "\u00feei schulle haue \u00feat perpetual pees in \u00fee whiche is cheef quiete", "and reste \u00fee whiche pees God graunte\u00fe", "and byhotek to his owne trewe seruantes \u00feat is iblessed", "for eueremore", "Amen"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.txt b/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.txt deleted file mode 100644 index 488e124..0000000 --- a/result_dir/regimiento/tokenized_trevisa_3_3_23_orig.txt +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -Chapter XXIII In þis laste chapitre we wol trete som what of bataille of schippes -but it nedeþ not to abyde longe þere aboute -for manye kynges þat ben iseid of oþere manere batailles mowe helpe in batailles in schippes -And touchynge þat manere of figtynge -first it is to wetynge how a schip scholde be maad -For gif a schip is euel imaad -it is sone ilost by a litel asaillyng of enemyes -Panne as Vigesius seith -it is to wetyng þat treen -and tymber of þe whiche a schip scholde be maad scholde not be ifeld in eche tyme of þe gere -For in March -and in Auerel whan moche hemour is in treen -it is not good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad -But in Iule -and in Agust oþer in som oþer tyme whanne þe humour in treen is fordryed -it is good to feile treen of þe whiche a schip scholde be maad -Also a schip scholde not be made of treen anoon as þei ben ifeld -but first treen scholde be isawed -and imaad bordes þerof -and abyde a certeyne tyme þat þei mowe drye -and clynge -For gif a schip is imaad of grene tymber -whanne þe kynde humour passeþ -and failleþ -þe tymber schrynþek -and maþeþ in þe schip chynes -and cliftes -and no kyng mowe be more perilous þan þat -And it is hard to taþe hede at ones to batailles of schippes -and to putte hemself to peril lest þe schippe be broþe oþer sonk -For it is iknowe how schip tymber schulde be feld -and be let abyde -for to dryge -and clynge -for to maþe wel a schip þerof -it is to wetynge how in a schip so imaad a bataille scholde be geue -And touchynge som doynge a bataille of schippes haþ som manere doynge liehe to manere doynge of bataille of þe feld -For as in bataille of þe feld it nedeþ þat figtynge men be wel iarmed -and cunne wel defende hemself fro stroþes -and geuen enemyes sore stroþes -and woundes -and so þis nedeþ in bataille of þe see -And -also in suche figtynge it nedede þat men be betere iarmed þan in figtynge in londe -Panne -for men þat figten in þe see stondeþ as it were ipigt -and meuen but a lite þei mowe þe better bere heuy armer -wherfore here ärmere scholde be þe more heuy -But as it longeþ to þis doynge -we may reþene ten by þe whiche see figtynge men scholde assaylle here enemyes -þe firste is fuyre þat is icleped incendiarius -For it scholde haue wik hem manye vesselles ful of pich -of brymston -of roseyn -of oyle -and aile þes scholde be wrapped wik herdene -And þese vesselles so ful scholde be isette afuyre -and iþrowe in to þe schippe of enemyes -And þe vessel breþe -and sette afuyre þe mater of þe brennynge -and setteþ þe schip afuyre -And manye suche scholde be þrowe in to þe schip -for to sette þe schip afuyre in manye places -And whanne suche thingges ben iþrowe -it is to doynge -for to figte harde -and sore wik þe schip men so þat þei mowe not a while quenche þe fuyre -þe seconde -buschements helpeþ moche in batailles of þe see -For as in þe lond ben isette boschementes of knygtes þat fallen -and resen on enemyes vnwaar -and affrayen hem -and ouercomen hem sone -so in þe see byhynde som ilondes ben imaad boschementes so þat þe figtynge men breþen out -and fallen on enemyes vnwaar -and ouercome hem þe sonnere -þe þridde -in bataille of þe see it is to doynge þat þey þat sayllen haue alwey here schip in deep water -and dryue þe schip of enemyes to þe clyfward -for þey þat ben idrawe to lond lesen þe rees of asayllynge -þe ferþe -to þe mast of þe schip scholde be honged a long tree iheled wik ire in eyþer ende -for to smyte bothe schip -and schip men -as þe instrument þat hatte þe wether smytek þe walles of a cyte þat is byseged -And þat tre scholde be ordeyned in þis wise so þat þe bond þat holdeþ it may be meued vpward -and dounward -and so is þe more avantage -for to smyte þenviþ boþe þe schippe -and men þat ben þerinne -þe fifte -in bataille of schippes scholde be many brood arwes -for to þerue þe sailles of enemyes -and maþe þerinne many greet holes -and col slettes -For whanne in þe sailles ben many holes -and slittes -and mowe not holde wynd -þan þe enemyes mowe not holde ful cours -for to smyte noþer mow sone flee gif þey wol wikdrawe out of þe bataille -þe sixte -schip men vse to haue a croþed ire as it were an hook ful scharp -and þeruyng -and þerueþ þenviþ anoon ropes þat holdeþ þe sailles -And whan þe sayles ben so iþet -and þe maste ben ifalle -me wikdrawen fro þe enemyes so þat þei mowe not figte -For by suche kyttynge of saylles -and of ropes þe schip is þe more slow -and þe lasse mygty to figte -þe seuenþe -schip men vsen to haue strong yren croþes þat þei mowe -whanne þey ben among enemyes -wik þilþe croþes taþe here schippes þat þei mowe not passe awey þeig þei wolde -þe eigte -in bataille of schippes þis cautel scholde be knowe -þat þei scholde haue manye vessels ful of whigt lyme oþer of chalk þat schold be þrowe fro hiyg place in to schippes of enemyes -And whanne þei ben stronglich iþrowe -and ibroþe -pouder ariseþ -as we seide tofore in bataille in londe -and comeþ in to þe eygen of enemyes -and greueþ hem so þat þei ben as it were iblynded -and mowe not see -And þat is ful perelous in bataille of schippes -for in suche a bataille figtyng men ben in peril of deeþ in eche side -Wherfore gif eyen of figtynge men in suche a bataille ben so igreued wik poudre of lyme oþer of chalþe so þat þei mowe not isee -þei mowe ligtliche be spilde of here enemyes oþer adreynt in þe see -þe nynþe cautel is to haue manye vessels ful of nesche soope þat scholde be strongliche iþrowe in to þe schippes of enemyes -and þat on þe place in þe whiche þe enemyes stonden inne to defende þe schippes -For whanne þilþe vessels ben ibroþe -þilþe places ben imaad so slidere by nesche sope þat whanne enemyes setten here feet þerinne anon þey fallen in to þe see -þe tenþe is as it were worst of alle -For som schip men mowe dure longe vnder water -þanne schip men scholde ordeyne som what agenst þe schip of enemyes -and sende oon byhynde pryueiliche þat may longe abyde vnder water -and maþe hooles wik a gymelot oþer with an augeer in þe schip of enemyes in þe neþer side -and maþe manye hooles þerinne þat þe enemyes may not fynde -And whanne moche water comeþ in at þilþe hooles -þe enemyes ben ilost -and þe schip also -Also it is to wetyng þat in a bataille of schippes scholde be manye stoones -and manye scharpe ires þat may be þrowe riʒt as stones wik þe whiche enemyes ben soone igreued -But þer ben so manye suche particuler doynges þat þei mowe not alle be ireþened -Panne ben þer cautels inowe þat we hauen itauʒt touchinge batailles of schippes -For it is declared how treen -and tymber scholde be feld of þe whiche schippes scholde be maad -and how me scholde fiʒte in batailles of schippes -it is to doynge þat we declare wherto aile batailles ben iordeyned -Panne it is to wetyng -as þe philosofer meneþ -þat we werryeth not -for to haue werre but -for to haue pees -And bataille -and werre may be ordeyned of malice of men -and by coueityse -for to haue wynnynge -oþer wreche -for wrathe -oþer som likynge -But netful batailles ben iordeyned -for pees -and quyete of men -and -for þe comune profit -for batailles scholde be among men as drenches -and blood letynge in þe bodye of mankynde -For in þe bodye of man ben manye humours -so among men ben manye persones -and manye men -And as while þe humours ben accordynge in þe bodye vs nedeþ noþer drenche ne bledyng while þer is no passyng of humours -so while men beren hem wel -and non doþ oþer wrong scholde no werre be noþer bataille -Wherfore as by bledynge -and by drenches superfluyte of humours is iþrowe out þe whiche superfluyte letteþ heele of þe body -so by batailles enemyes scholde be bore adoon -and isleyne þat leiten þe comune profit -and pees of citeseynes -and of hem þat ben in þe regne -Panne gif kynges -and princes hauen riʒtful werre -and bataille -and ʒif here enemyes disturblen wrongfulliche þe pees -and þe comyn profit -it is not inconuenyent to teche hem al maner fiʒtynge of bataille -and al maner doynge by þe whiche þei mow ouercome here enemyes -And al suche doynge þei scholde ordeyne -for þe comyn profit -and -for pees of citeseyns -For gif þei desiren þe comyn profit -and pees of þe citeseyns -þei schulle haue þat perpetual pees in þe whiche is cheef quiete -and reste þe whiche pees God graunteþ -and byhotek to his owne trewe seruantes þat is iblessed -for eueremore -Amen \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_0.json b/result_dir/test/alignment_0.json deleted file mode 100644 index acb7129..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_0.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1, 2], [1]], [[3], [2, 3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[5], [7]], [[6], [8]], [[7], [9, 10]], [[8], [11, 12]], [[9], [13]], [[10, 11], [14]], [[12], [15]], [[], [16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15, 16], [19]], [[17], [20, 21]], [[18], [22]], [[19], [23]], [[20, 21], [24]], [[], [25]], [[], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27, 28], [32]], [[29], [33]], [[30], [34]], [[31], [35]], [[32, 33], [36]], [[34], [37]], [[35], [38]], [[36], [39, 40]], [[], [41]], [[37], [42]], [[], [43]], [[38], [44, 45]], [[39], [46]], [[40], [47]], [[41], [48]], [[42], [49]], [[43], [50]], [[44], [51]], [[45], [52]], [[46], [53]], [[47], [54]], [[48], [55]], [[49], [56]], [[], [57]], [[50, 51], [58]], [[52], [59]], [[53, 54], [60]], [[55], [61]], [[56], [62]], [[57], [63]], [[58], [64]], [[59], [65]], [[60], [66, 67]], [[61], [68]], [[62, 63], [69]], [[64], [70]], [[65], [71]], [[66], [72]], [[67, 68], [73]], [[69], [74]], [[70, 71], [75]], [[72], []], [[73, 74], [76]], [[75], [77, 78]], [[76], []], [[77], []], [[78, 79], [79]], [[80, 81], [80]], [[82], [81]], [[83], [82]], [[84], []], [[85, 86], [83]], [[87], [84]], [[88], [85, 86]], [[89], [87]], [[90, 91], [88]], [[92], []], [[93], [89]], [[94], []], [[95], [90]], [[96, 97], [91]], [[98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], []], [[102], []], [[103, 104], [95]], [[105], [96]], [[106], [97]], [[107, 108], [98]], [[109], [99, 100]], [[110], [101]], [[111], [102]], [[112, 113], [103]], [[114, 115], [104]], [[116, 117], [105]], [[118], [106]], [[119], [107]], [[120], [108]], [[121], [109, 110]], [[122], [111]], [[123], [112]], [[124], [113, 114]], [[125], [115]], [[126, 127], [116]], [[128], [117]], [[129], [118]], [[130, 131], [119]], [[132], [120]], [[133], [121]], [[134], [122]], [[135], [123, 124]], [[136], [125]], [[137], [126]], [[138], [127]], [[139], [128]], [[140], [129]], [[141], [130]], [[142, 143], [131]], [[144], [132]], [[145], [133]], [[146], [134]], [[147], [135]], [[148], [136]], [[149], [137]], [[150], [138]], [[151, 152], [139]], [[153, 154], [140]], [[155], [141, 142]], [[156], [143]], [[157], [144]], [[158], [145]], [[159], [146]], [[160], [147]], [[161], [148]], [[162], [149]], [[163, 164], [150]], [[165], [151]], [[166, 167], [152]], [[168], [153, 154]], [[169, 170], [155]], [[171], [156]], [[172], [157]], [[173], [158]], [[174], [159]], [[175], [160, 161]], [[176], [162]], [[177], [163]], [[], [164]], [[178], [165]], [[179], [166]], [[180, 181], [167]], [[182], [168]], [[183], [169]], [[184, 185], [170]], [[186], [171]], [[187], [172]], [[188], [173]], [[189], [174, 175]], [[190], [176]], [[191], [177]], [[192], [178]], [[193], [179]], [[], [180]], [[194, 195], [181]], [[196, 197], [182]], [[198], []], [[199, 200], [183]], [[201, 202], [184]], [[203, 204], [185]], [[205], []], [[206], [186]], [[207], [187]], [[208], [188]], [[209], [189, 190]], [[210], [191]], [[211], [192]], [[212, 213], [193]], [[214], []], [[215], []], [[216], []], [[217], []], [[218], [194]], [[219, 220], [195]], [[221], []], [[222], []], [[223], [196]], [[224, 225], [197]], [[226, 227], [198]], [[228, 229], [199]], [[230], []], [[231, 232], [200]], [[233], []], [[234, 235], [201]], [[236], [202]], [[237, 238], [203]], [[239, 240], [204]], [[241, 242], [205]], [[243], [206]], [[244, 245], [207]], [[246, 247], [208]], [[248], []], [[249], []], [[250], []], [[251, 252], [209]], [[253], []], [[254], [210]], [[255], []], [[256], [211, 212]], [[257], [213]], [[258, 259], [214]], [[260], []], [[261], [215]], [[262], []], [[263], [216]], [[264], [217]], [[265], [218]], [[266], [219, 220]], [[267], [221]], [[268], [222]], [[269], [223]], [[270, 271], [224]], [[272, 273], [225]], [[274], [226]], [[275], [227]], [[276], [228]], [[277], [229]], [[278], [230]], [[279], [231, 232]], [[280, 281], [233]], [[282], []], [[283, 284], [234]], [[285], [235]], [[286, 287], [236]], [[288, 289], [237]], [[290], [238]], [[291], [239]], [[292], [240]], [[293, 294], [241]], [[295], [242]], [[296], [243]], [[297], [244, 245]], [[], [246]], [[298], [247]], [[299], [248]], [[300, 301], [249]], [[302], []], [[303, 304], [250]], [[305], []], [[306], []], [[307], [251]], [[308, 309], [252]], [[310], [253]], [[311], [254]], [[312], [255]], [[313, 314], [256]], [[315, 316], [257]], [[317, 318], [258]], [[319], []], [[320, 321], [259]], [[322, 323], [260]], [[324], [261]], [[325, 326], [262]], [[327, 328], [263]], [[329, 330], [264]], [[331], [265]], [[332], [266]], [[333], [267]], [[334], [268]], [[335], [269]], [[336], [270]], [[337, 338], [271]], [[339], [272]], [[340], [273]], [[341], [274]], [[342], [275]], [[343, 344], [276]], [[345], [277, 278]], [[346], [279, 280]], [[347], [281]], [[348], [282]], [[349], [283]], [[350], [284]], [[351], [285, 286]], [[352], [287]], [[353, 354], [288]], [[355], [289]], [[356], [290]], [[357], [291]], [[358], [292]], [[359], [293]], [[360], []], [[361, 362], [294]], [[363], []], [[364], [295]], [[365], [296]], [[366, 367], [297]], [[368], []], [[369], [298]], [[370], [299]], [[371], [300]], [[372], [301]], [[373, 374], [302]], [[375], [303]], [[376], [304]], [[377], [305, 306]], [[378], [307]], [[379], [308]], [[380, 381], [309]], [[382, 383], [310]], [[384, 385], [311]], [[386], [312]], [[387], [313]], [[388], []], [[389], []], [[390, 391], [314]], [[392], [315]], [[393], [316]], [[394, 395], [317]], [[396, 397], [318]], [[398, 399], [319]], [[400], []], [[401], []], [[402, 403], [320]], [[404, 405], [321]], [[406], [322]], [[407], [323]], [[408], []], [[409], [324]], [[410], []], [[411], []], [[412, 413], [325]], [[414], []], [[415, 416], [326]], [[417], [327]], [[418], [328]], [[419], [329]], [[420], [330]], [[421, 422], [331]], [[423, 424], [332]], [[425], [333]], [[426], [334]], [[427], [335]], [[428], []], [[429, 430], [336]], [[431], [337]], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], [338]], [[436], [339, 340]], [[437], []], [[438], [341]], [[439], [342]], [[440, 441], [343]], [[442, 443], [344]], [[444], []], [[445, 446], [345]], [[447, 448], [346]], [[449, 450], [347]], [[451], [348]], [[452, 453], [349]], [[454], [350]], [[455], [351]], [[456], [352]], [[457], [353]], [[458], [354]], [[459], [355]], [[460], [356]], [[461], [357]], [[462, 463], [358]], [[464], [359]], [[465, 466], [360]], [[467], [361]], [[468, 469], [362]], [[470, 471], [363]], [[472, 473], [364]], [[474], []], [[475], []], [[476], [365]], [[477], [366]], [[478], [367, 368]], [[479], [369]], [[480, 481], [370]], [[482], [371]], [[483], [372]], [[484, 485], [373]], [[486], []], [[487, 488], [374]], [[489, 490], [375]], [[491], [376]], [[492], [377]], [[493], [378]], [[494, 495], [379]], [[496], [380]], [[497], [381]], [[498], [382, 383]], [[499], [384]], [[500], [385]], [[501], [386]], [[502], [387]], [[503], [388, 389]], [[504], [390, 391]], [[505, 506], [392]], [[507], []], [[508], [393]], [[509, 510], [394]], [[511], [395]], [[512], [396]], [[513], [397]], [[514, 515], [398]], [[516, 517], [399]], [[518, 519], [400]], [[520, 521], [401]], [[522, 523], [402]], [[524], []], [[525], []], [[526, 527], [403]], [[528], [404]], [[529], [405]], [[530], [406]], [[531], [407, 408]], [[532, 533], [409]], [[534], [410]], [[535], [411]], [[536], [412]], [[537], [413]], [[538], [414, 415]], [[539], [416]], [[540, 541], [417]], [[542], [418]], [[543], [419]], [[544, 545], [420]], [[546], [421, 422]], [[547], [423]], [[548], [424]], [[549], [425]], [[550], [426]], [[551], [427]], [[552], [428, 429]], [[553], [430]], [[554], [431, 432]], [[], [433]], [[555], [434]], [[556], [435]], [[557, 558], [436]], [[559], []], [[560, 561], [437]], [[562, 563], [438]], [[564], []], [[565, 566], [439]], [[567], [440, 441]], [[568], [442, 443]], [[569], [444]], [[570, 571], [445]], [[572], []], [[573], []], [[574], []], [[575], [446]], [[576], [447]], [[577], []], [[578], []], [[579], [448]], [[580], [449]], [[581, 582], [450]], [[583, 584], [451]], [[585, 586], [452]], [[587, 588], [453]], [[589], [454]], [[590], [455]], [[591, 592], [456]], [[593], [457]], [[594, 595], [458]], [[596], [459]], [[597], [460, 461]], [[598], [462]], [[599, 600], [463]], [[601], [464, 465]], [[602], [466]], [[603], [467]], [[604], [468]], [[605, 606], [469]], [[607], []], [[608], [470]], [[609], [471]], [[610], [472]], [[611, 612], [473]], [[613, 614], [474]], [[615, 616], [475]], [[617], [476]], [[618], [477]], [[619], []], [[620, 621], [478]], [[622], []], [[623], [479]], [[624], [480]], [[625], [481]], [[626], [482]], [[627, 628], [483]], [[629, 630], [484]], [[631], [485]], [[632, 633], [486]], [[634], []], [[635, 636], [487]], [[637], []], [[638, 639], [488]], [[640], [489]], [[641, 642], [490]], [[643], []], [[644], [491]], [[645], [492]], [[646, 647], [493]], [[648], [494]], [[649], [495]], [[650], [496]], [[651], [497, 498]], [[652], [499]], [[653], [500]], [[654, 655], [501]], [[656], [502]], [[657, 658], [503]], [[659], [504]], [[660], [505]], [[661, 662], [506]], [[663], []], [[664], [507]], [[665], [508]], [[666], [509]], [[667], []], [[668], []], [[669], [510]], [[670, 671], [511]], [[672, 673], [512]], [[674], []], [[675], []], [[676, 677], [513]], [[678, 679], [514]], [[680], [515]], [[681], [516]], [[682], [517]], [[683], [518]], [[684], [519]], [[685], [520]], [[686, 687], [521]], [[688], []], [[689], []], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695], [522]], [[696], [523]], [[697], [524]], [[698], [525]], [[699], [526]], [[700, 701], [527]], [[702], []], [[703, 704], [528]], [[705], []], [[706, 707], [529]], [[708, 709], [530]], [[710], [531]], [[711, 712], [532]], [[713, 714], [533]], [[715, 716], [534]], [[717], []], [[718], []], [[719], []], [[720], []], [[721, 722], [535]], [[723], []], [[724], []], [[725], []], [[726], [536]], [[727], [537]], [[728], [538]], [[729], [539]], [[730], []], [[731, 732], [540]], [[733], [541]], [[734, 735], [542]], [[736], []], [[737], []], [[738, 739], [543]], [[740], [544]], [[741, 742], [545]], [[743], [546]], [[744], [547]], [[745, 746], [548]], [[747], []], [[748], [549]], [[749], []], [[750], []], [[751, 752], [550]], [[753], [551]], [[754], []], [[755, 756], [552]], [[757], [553]], [[758], [554]], [[759, 760], [555]], [[761], [556]], [[762], [557]], [[763], [558]], [[764], []], [[765, 766], [559]], [[767], [560]], [[768], [561]], [[769, 770], [562]], [[771, 772], [563]], [[773], []], [[774, 775], [564]], [[776, 777], [565]], [[778], [566]], [[779], [567]], [[780, 781], [568]], [[782], [569]], [[783, 784], [570]], [[785, 786], [571]], [[787, 788], [572]], [[789], [573, 574]], [[790], []], [[791], [575]], [[792], [576]], [[793, 794], [577]], [[795], [578]], [[796], [579]], [[797], [580]], [[798], [581]], [[799], [582]], [[800, 801], [583]], [[802], []], [[803, 804], [584]], [[805], []], [[806], [585, 586]], [[807, 808], [587]], [[809], [588]], [[810, 811], [589]], [[812], [590]], [[813], [591]], [[814], [592]], [[815], []], [[816], [593]], [[817], [594, 595]], [[818], [596]], [[819], [597]], [[820], [598]], [[821], [599]], [[822], [600]], [[823, 824], [601]], [[825, 826], [602]], [[827, 828], [603]], [[829], []], [[830, 831], [604]], [[832], [605]], [[833], [606]], [[834], [607]], [[835], [608]], [[836], [609]], [[837], [610]], [[838], []], [[839], [611]], [[840], [612]], [[], [613]], [[841], [614]], [[842], [615, 616]], [[843, 844], [617]], [[845], []], [[846], []], [[847], [618]], [[848], [619]], [[849], [620, 621]], [[850], [622]], [[851], [623]], [[852], [624]], [[853], [625]], [[854], [626]], [[855], [627]], [[856], [628]], [[857], [629]], [[858], [630]], [[859], [631]], [[860, 861], [632]], [[862, 863], [633]], [[864, 865], [634]], [[866], []], [[867, 868], [635]], [[869], [636]], [[870], [637]], [[871], [638]], [[872], [639]], [[873], [640, 641]], [[874], [642]], [[875], []], [[876, 877], [643]], [[878], []], [[879, 880], [644]], [[881], [645]], [[882, 883], [646]], [[884], []], [[885], []], [[886], [647]], [[887], [648]], [[888, 889], [649]], [[890, 891], [650]], [[892], [651]], [[893], []], [[894], []], [[895, 896], [652]], [[897], [653]], [[898], [654]], [[899], [655]], [[900], [656]], [[901], [657]], [[902], [658]], [[903], [659]], [[904], [660, 661]], [[905, 906], [662]], [[907], [663, 664]], [[908, 909], [665]], [[910, 911], [666]], [[912], []], [[913, 914], [667]], [[915], [668]], [[916], [669]], [[917, 918], [670]], [[919], [671]], [[920], [672]], [[921, 922], [673]], [[923, 924], [674]], [[925, 926], [675]], [[927, 928], [676]], [[929], [677]], [[930], []], [[931, 932], [678]], [[933], [679]], [[934], [680]], [[935, 936], [681]], [[937, 938], [682]], [[939], [683]], [[940, 941], [684]], [[942, 943], [685]], [[944], []], [[945], [686, 687]], [[946], [688]], [[947], [689]], [[948], [690]], [[949], [691]], [[950], []], [[951, 952], [692]], [[953], []], [[954], [693]], [[955, 956], [694]], [[957, 958], [695]], [[959, 960], [696]], [[961], [697]], [[962], [698]], [[963], [699]], [[964], [700]], [[965], []], [[966], []], [[967], [701]], [[968], [702]], [[969], [703]], [[970], [704]], [[971], [705]], [[972, 973], [706]], [[974], [707]], [[975], [708]], [[976], [709]], [[977, 978], [710]], [[979, 980], [711]], [[981], [712]], [[982], [713]], [[983], [714]], [[984], [715]], [[985], [716]], [[986], [717]], [[987], [718, 719]], [[988], [720]], [[989], [721]], [[990], [722]], [[991], [723, 724]], [[992], [725]], [[993], [726]], [[994], [727]], [[995], []], [[996, 997], [728]], [[998], []], [[999, 1000], [729]], [[1001, 1002], [730]], [[1003, 1004], [731]], [[1005], []], [[1006], [732]], [[1007, 1008], [733]], [[1009], []], [[1010, 1011], [734]], [[1012], [735]], [[1013], [736]], [[1014], [737]], [[1015, 1016], [738]], [[1017], [739, 740]], [[1018, 1019], [741]], [[1020], [742]], [[1021, 1022], [743]], [[1023], [744]], [[1024], [745]], [[1025], [746]], [[1026, 1027], [747]], [[1028, 1029], [748]], [[1030], []], [[1031], []], [[1032], [749]], [[1033], []], [[1034], []], [[1035], []], [[1036], [750]], [[1037, 1038], [751]], [[1039, 1040], [752]], [[1041], [753]], [[1042], []], [[1043], []], [[1044], []], [[1045, 1046], [754]], [[1047], [755]], [[1048], [756]], [[1049, 1050], [757]], [[1051], []], [[1052, 1053], [758]], [[1054], [759]], [[1055], [760]], [[1056], [761]], [[1057], [762]], [[1058], [763]], [[1059], [764, 765]], [[1060], [766]], [[1061, 1062], [767]], [[1063], [768]], [[1064], [769, 770]], [[1065, 1066], [771]], [[1067], [772]], [[1068], [773]], [[1069, 1070], [774]], [[1071], []], [[1072], []], [[1073], [775]], [[1074], [776]], [[1075], []], [[1076, 1077], [777]], [[1078], [778]], [[1079, 1080], [779]], [[1081], [780]], [[1082], [781]], [[1083], [782]], [[1084], [783, 784]], [[1085], []], [[1086], []], [[1087], [785]], [[1088], [786]], [[1089], [787]], [[1090], []], [[1091], [788]], [[1092], [789]], [[1093], [790]], [[1094], [791]], [[1095], [792]], [[1096], [793]], [[1097, 1098], [794]], [[1099], []], [[1100], []], [[1101], []], [[1102], [795]], [[1103, 1104], [796]], [[1105], [797]], [[1106, 1107], [798]], [[1108], [799]], [[1109], [800]], [[1110], [801]], [[1111], [802]], [[1112, 1113], [803]], [[1114], [804]], [[1115], []], [[1116], []], [[1117], []], [[1118], []], [[1119, 1120], [805]], [[1121], []], [[1122], []], [[1123, 1124], [806]], [[1125], [807]], [[1126], [808]], [[1127], []], [[1128, 1129], [809]], [[1130], [810]], [[1131], [811]], [[1132], [812]], [[1133], [813]], [[1134, 1135], [814]], [[1136], [815]], [[1137, 1138], [816]], [[1139, 1140], [817]], [[1141, 1142], [818]], [[1143], [819]], [[1144, 1145], [820]], [[1146], [821]], [[1147], [822]], [[1148], [823]], [[1149, 1150], [824]], [[1151], [825]], [[1152], [826]], [[1153, 1154], [827]], [[1155], [828]], [[1156], []], [[1157, 1158], [829]], [[1159], [830, 831]], [[1160], [832]], [[1161], [833]], [[1162, 1163], [834]], [[1164], [835]], [[1165], [836]], [[1166], []], [[1167], [837, 838]], [[1168, 1169], [839]], [[1170], []], [[1171, 1172], [840]], [[1173], [841]], [[1174], [842]], [[1175, 1176], [843]], [[1177], [844]], [[1178], [845]], [[1179], [846]], [[1180], [847, 848]], [[1181], [849]], [[1182], [850]], [[1183, 1184], [851]], [[1185], []], [[1186, 1187], [852]], [[1188], []], [[1189], []], [[1190, 1191], [853]], [[1192], []], [[1193], [854]], [[1194], [855]], [[1195], [856]], [[1196], [857]], [[1197], [858, 859]], [[1198], [860]], [[1199], []], [[1200, 1201], [861]], [[1202], [862]], [[1203], [863]], [[1204, 1205], [864]], [[1206], [865, 866]], [[1207], []], [[1208, 1209], [867]], [[1210], [868]], [[1211], [869]], [[1212, 1213], [870]], [[1214], []], [[1215, 1216], [871]], [[1217], [872]], [[1218], [873]], [[1219], [874]], [[1220], [875]], [[1221, 1222], [876]], [[1223], [877]], [[1224, 1225], [878]], [[1226], [879]], [[1227, 1228], [880]], [[1229], []], [[1230], []], [[1231, 1232], [881]], [[1233], []], [[1234, 1235], [882]], [[1236], [883]], [[1237], [884]], [[1238, 1239], [885]], [[1240, 1241], [886]], [[1242], [887]], [[1243, 1244], [888]], [[1245, 1246], [889]], [[1247], [890]], [[1248, 1249], [891]], [[1250], [892]], [[1251], [893]], [[1252, 1253], [894]], [[1254], [895]], [[1255], [896]], [[1256], [897]], [[1257, 1258], [898]], [[1259], []], [[1260], [899]], [[1261], [900]], [[1262, 1263], [901]], [[1264], [902]], [[1265], [903]], [[1266, 1267], [904]], [[1268], []], [[1269], []], [[1270], []], [[1271, 1272], [905]], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276, 1277], [906]], [[1278], [907]], [[1279, 1280], [908]], [[1281, 1282], [909]], [[1283, 1284], [910]], [[1285], [911]], [[1286], [912]], [[1287], []], [[1288], []], [[1289, 1290], [913]], [[1291], []], [[1292], [914]], [[1293], [915, 916]], [[1294], [917]], [[1295, 1296], [918]], [[1297], []], [[1298], [919]], [[1299], [920]], [[1300], []], [[1301, 1302], [921]], [[1303, 1304], [922]], [[1305], [923, 924]], [[1306], []], [[1307], [925]], [[1308, 1309], [926]], [[1310], [927]], [[1311, 1312], [928]], [[1313], []], [[1314], []], [[1315], []], [[1316, 1317], [929]], [[1318], [930]], [[1319, 1320], [931]], [[1321], []], [[1322], [932]], [[1323], [933, 934]], [[1324, 1325], [935]], [[1326, 1327], [936]], [[1328], [937]], [[1329], [938]], [[1330], []], [[1331, 1332], [939]], [[1333], []], [[1334, 1335], [940]], [[1336], []], [[1337], [941]], [[1338], []], [[1339, 1340], [942]], [[1341], [943]], [[1342, 1343], [944]], [[1344], []], [[1345], []], [[1346], []], [[1347], [945]], [[1348], []], [[1349, 1350], [946]], [[1351], [947]], [[1352], [948]], [[1353, 1354], [949]], [[1355, 1356], [950]], [[1357], [951]], [[1358], [952]], [[1359], [953, 954]], [[1360], [955]], [[1361, 1362], [956]], [[1363], []], [[1364, 1365], [957]], [[1366], [958]], [[1367], [959]], [[1368], [960]], [[1369, 1370], [961]], [[1371], [962]], [[1372], [963]], [[1373, 1374], [964]], [[1375], []], [[1376, 1377], [965]], [[1378], []], [[1379], []], [[1380], [966]], [[1381, 1382], [967]], [[1383], [968]], [[1384], [969]], [[1385, 1386], [970]], [[1387, 1388], [971]], [[1389], [972]], [[1390], [973]], [[1391], [974]], [[1392], [975]], [[1393, 1394], [976]], [[1395, 1396], [977]], [[1397], [978]], [[1398, 1399], [979]], [[1400], [980]], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], [981]], [[1405, 1406], [982]], [[1407], []], [[1408], []], [[1409], [983]], [[1410], []], [[1411], []], [[1412], []], [[1413, 1414], [984]], [[1415], []], [[1416, 1417], [985]], [[1418], [986, 987]], [[1419], [988]], [[1420], [989]], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424, 1425], [990]], [[1426], [991]], [[1427], [992]], [[1428], [993]], [[1429], [994]], [[1430], []], [[1431], [995, 996]], [[1432], [997]], [[1433], [998]], [[1434], [999]], [[1435], [1000]], [[1436], [1001]], [[1437], [1002]], [[1438], [1003]], [[1439], [1004]], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], [1005]], [[1443], []], [[1444], [1006]], [[1445, 1446], [1007]], [[1447], [1008]], [[1448, 1449], [1009]], [[1450, 1451], [1010]], [[1452, 1453], [1011]], [[1454, 1455], [1012]], [[1456], [1013]], [[1457], [1014]], [[1458], [1015]], [[1459], [1016]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_1.json b/result_dir/test/alignment_1.json deleted file mode 100644 index ba08feb..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_1.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27, 28], [36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31, 32], [39]], [[33], [40]], [[34], [41]], [[35], [42]], [[36], [43]], [[37], [44]], [[38], [45, 46]], [[39], [47]], [[40], [48, 49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59]], [[49], [60, 61]], [[50], [62]], [[51], [63]], [[52], [64]], [[53], [65]], [[54, 55], [66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59], []], [[60, 61], [70]], [[62], []], [[63], [71, 72]], [[64, 65], [73]], [[66], [74]], [[67], [75, 76]], [[68, 69], [77]], [[70], [78, 79]], [[71], [80]], [[72], [81]], [[73, 74], [82]], [[75], [83]], [[76], [84]], [[77], [85]], [[78], [86]], [[79], [87]], [[80], [88]], [[81, 82], [89]], [[83, 84], [90]], [[85], []], [[86], []], [[87, 88], [91]], [[89], [92, 93]], [[90], [94]], [[91, 92], [95]], [[93], [96]], [[94], [97]], [[95], [98, 99]], [[96], [100]], [[97], [101, 102]], [[98, 99], [103]], [[100], [104, 105]], [[101], [106, 107]], [[102], []], [[103, 104], [108]], [[105], [109]], [[106], [110]], [[107], [111]], [[], [112]], [[108], [113]], [[109], [114, 115]], [[110], [116, 117]], [[111], [118]], [[112, 113], [119]], [[114], [120]], [[115], [121]], [[116, 117], [122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120, 121], [125]], [[122], [126]], [[123], [127]], [[124], [128]], [[125], [129]], [[126, 127], [130]], [[128], [131]], [[129], [132]], [[130], [133]], [[131], [134, 135]], [[132], [136]], [[133], [137]], [[134], [138, 139]], [[135], [140]], [[136, 137], [141]], [[138], [142]], [[139], [143]], [[140], [144]], [[141], [145, 146]], [[142], [147]], [[143], [148]], [[144, 145], [149]], [[], [150]], [[146], [151, 152]], [[147], [153, 154]], [[148], [155]], [[149, 150], [156]], [[151, 152], [157]], [[153, 154], [158]], [[155], [159]], [[156], [160]], [[157], [161, 162]], [[158], [163]], [[159], [164, 165]], [[], [166]], [[160], [167]], [[161], [168]], [[162], [169, 170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178, 179]], [[171], [180, 181]], [[172], [182, 183]], [[173], [184]], [[174], [185, 186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179], [191]], [[180], [192]], [[181], [193]], [[182], [194]], [[], [195]], [[183], [196, 197]], [[184, 185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200, 201]], [[188, 189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204]], [[192], [205]], [[193, 194], [206]], [[195, 196], [207]], [[197, 198], [208]], [[199], [209]], [[200], [210]], [[201, 202], [211]], [[203], [212]], [[204], [213]], [[205], [214]], [[206], [215]], [[207, 208], [216]], [[209, 210], [217]], [[211], [218]], [[212], [219]], [[213, 214], [220]], [[215], []], [[216], [221]], [[217], [222]], [[218, 219], [223]], [[220], [224]], [[221, 222], [225]], [[223, 224], [226]], [[225, 226], [227]], [[227, 228], [228]], [[229], []], [[230], []], [[231, 232], [229]], [[233], []], [[234, 235], [230]], [[236], [231]], [[237], []], [[238, 239], [232]], [[240], [233]], [[241, 242], [234]], [[243], [235]], [[244, 245], [236]], [[246], []], [[247], [237, 238]], [[248, 249], [239]], [[250], [240]], [[251, 252], [241]], [[253], [242]], [[254], [243, 244]], [[255], [245]], [[256], [246]], [[257], [247]], [[258, 259], [248]], [[260], [249, 250]], [[261], [251]], [[262], []], [[263], []], [[264], [252]], [[265, 266], [253]], [[267], [254]], [[268, 269], [255]], [[270], [256]], [[271], [257]], [[272, 273], [258]], [[274], [259]], [[275, 276], [260]], [[277], [261]], [[278], [262]], [[279], [263]], [[280], [264]], [[281], [265]], [[282], [266]], [[283], [267]], [[284], [268]], [[285], [269]], [[286, 287], [270]], [[288], [271]], [[289], [272, 273]], [[290], []], [[291], [274]], [[292], [275, 276]], [[293], [277]], [[294, 295], [278]], [[296, 297], [279]], [[298], [280, 281]], [[299, 300], [282]], [[301, 302], [283]], [[303], [284]], [[304], []], [[305], [285]], [[306], [286]], [[307], [287]], [[308, 309], [288]], [[310], [289]], [[311], [290]], [[312, 313], [291]], [[314, 315], [292]], [[316, 317], [293]], [[318], [294]], [[319], []], [[320, 321], [295]], [[], [296]], [[322], [297, 298]], [[323], [299]], [[324], [300, 301]], [[325], [302]], [[326], [303, 304]], [[327], [305]], [[328], [306]], [[329], [307, 308]], [[330, 331], [309]], [[332, 333], [310]], [[334], [311]], [[335], [312]], [[336], [313]], [[], [314]], [[337], [315, 316]], [[], [317]], [[338], [318, 319]], [[339], [320, 321]], [[340, 341], [322]], [[342], [323]], [[343], [324, 325]], [[344], [326]], [[345], [327]], [[346], [328, 329]], [[347, 348], [330]], [[349], [331]], [[350], []], [[351], [332, 333]], [[352, 353], [334]], [[354], [335]], [[355], [336]], [[356], [337]], [[357], [338]], [[358, 359], [339]], [[360], [340]], [[361, 362], [341]], [[363, 364], [342]], [[365, 366], [343]], [[367], []], [[368], []], [[369, 370], [344]], [[371], []], [[372], [345]], [[373], [346, 347]], [[374], []], [[375], [348, 349]], [[376], [350]], [[377], [351, 352]], [[378], [353]], [[379], [354]], [[380], [355]], [[381], [356]], [[382], [357]], [[383, 384], [358]], [[385], [359]], [[386], [360]], [[387], [361, 362]], [[388], [363, 364]], [[], [365]], [[389], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[390], [372]], [[391, 392], [373]], [[393], [374, 375]], [[394, 395], [376]], [[396, 397], [377]], [[398], [378]], [[399], [379]], [[400], [380, 381]], [[401], [382]], [[402], [383]], [[403], [384]], [[404, 405], [385]], [[406], [386, 387]], [[407], [388, 389]], [[408], [390, 391]], [[409], [392]], [[], [393]], [[410], [394]], [[411], [395]], [[412], [396, 397]], [[413, 414], [398]], [[415, 416], [399]], [[417], [400]], [[418], [401]], [[419, 420], [402]], [[421], [403, 404]], [[422, 423], [405]], [[424], [406]], [[425], [407]], [[426], [408]], [[427], [409]], [[428, 429], [410]], [[430, 431], [411]], [[432], [412]], [[433], [413]], [[434], [414]], [[435, 436], [415]], [[437], [416]], [[438, 439], [417]], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [418]], [[444, 445], [419]], [[446, 447], [420]], [[448, 449], [421]], [[450, 451], [422]], [[452], []], [[453, 454], [423]], [[455, 456], [424]], [[457], [425]], [[458], []], [[459, 460], [426]], [[461], [427]], [[462], [428]], [[463], [429]], [[464], []], [[465, 466], [430]], [[467], [431]], [[468], [432]], [[469], []], [[470, 471], [433]], [[472], [434]], [[473], [435]], [[474], [436]], [[475], [437]], [[476, 477], [438]], [[478], [439]], [[479], [440, 441]], [[480], [442]], [[481], [443]], [[482], [444]], [[483], [445]], [[484], [446]], [[485, 486], [447]], [[487], []], [[488], [448, 449]], [[489, 490], [450]], [[491], [451]], [[492, 493], [452]], [[494, 495], [453]], [[496, 497], [454]], [[498], [455, 456]], [[], [457]], [[499], [458, 459]], [[500, 501], [460]], [[502], [461, 462]], [[503], [463]], [[504], [464]], [[505], [465]], [[506], [466, 467]], [[507], [468, 469]], [[508], [470]], [[509], [471]], [[510], [472]], [[511], [473]], [[512], [474]], [[513, 514], [475]], [[515, 516], [476]], [[517, 518], [477]], [[519], []], [[520, 521], [478]], [[522], [479]], [[523, 524], [480]], [[525], [481]], [[526], [482]], [[527], [483]], [[528, 529], [484]], [[530], [485]], [[531], [486, 487]], [[532], []], [[533], [488, 489]], [[534], [490, 491]], [[535], [492]], [[536, 537], [493]], [[538], [494, 495]], [[539, 540], [496]], [[541, 542], [497]], [[543], [498, 499]], [[544], [500]], [[545], [501]], [[546], [502]], [[547], [503]], [[548], []], [[549, 550], [504]], [[551], [505]], [[552, 553], [506]], [[554, 555], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[556], [514]], [[557], [515]], [[558], [516]], [[559], [517, 518]], [[560], [519]], [[561], [520]], [[562], [521]], [[563, 564], [522]], [[565, 566], [523]], [[567], [524, 525]], [[568], [526]], [[569], [527]], [[570, 571], [528]], [[572], [529]], [[573], [530]], [[574], [531, 532]], [[575], [533, 534]], [[576], [535]], [[577], [536]], [[578], [537]], [[579], [538]], [[580, 581], [539]], [[582], [540]], [[583], [541]], [[584, 585], [542]], [[586], [543, 544]], [[587], [545]], [[588, 589], [546]], [[590], [547]], [[591, 592], [548]], [[593], [549]], [[594], [550]], [[595], [551]], [[596, 597], [552]], [[598, 599], [553]], [[600], [554]], [[601], [555]], [[602, 603], [556]], [[604], [557]], [[605, 606], [558]], [[607], [559, 560]], [[608], [561]], [[609, 610], [562]], [[611], [563]], [[612], [564]], [[613, 614], [565]], [[615], [566]], [[616], [567]], [[617, 618], [568]], [[619, 620], [569]], [[621], [570]], [[622], [571]], [[623, 624], [572]], [[625, 626], [573]], [[627, 628], [574]], [[629, 630], [575]], [[631], [576]], [[632, 633], [577]], [[634], [578]], [[635], [579]], [[636, 637], [580]], [[638], [581]], [[639], [582]], [[640, 641], [583]], [[642], [584]], [[643, 644], [585]], [[645], [586]], [[646], [587]], [[647], [588, 589]], [[648], [590]], [[649], []], [[650], [591]], [[651], [592, 593]], [[652], [594, 595]], [[653], [596]], [[654], [597]], [[655], [598]], [[656], [599, 600]], [[657], []], [[658, 659], [601]], [[660], [602]], [[661, 662], [603]], [[663], []], [[664], [604]], [[665], [605]], [[666, 667], [606]], [[668], [607, 608]], [[669, 670], [609]], [[671, 672], [610]], [[673], [611]], [[674], [612]], [[675], [613]], [[676, 677], [614]], [[678], [615]], [[679], []], [[680, 681], [616]], [[682], [617]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686, 687], [618]], [[688], [619]], [[689, 690], [620]], [[691], [621]], [[692, 693], [622]], [[694], [623]], [[695], [624]], [[696], [625, 626]], [[697, 698], [627]], [[699, 700], [628]], [[701, 702], [629]], [[703], [630]], [[704], []], [[705, 706], [631]], [[707], []], [[708, 709], [632]], [[710, 711], [633]], [[712], [634, 635]], [[713], [636]], [[714], [637]], [[715], [638, 639]], [[716], [640]], [[717, 718], [641]], [[719, 720], [642]], [[721, 722], [643]], [[723], [644]], [[724], [645]], [[], [646]], [[725], [647, 648]], [[726], [649]], [[727, 728], [650]], [[729], [651]], [[730, 731], [652]], [[732], [653, 654]], [[733], [655]], [[734], [656]], [[735], [657]], [[736], [658]], [[737], [659]], [[], [660]], [[738], [661, 662]], [[739, 740], [663]], [[741, 742], [664]], [[743, 744], [665]], [[745], [666]], [[746], []], [[747, 748], [667]], [[749], [668]], [[750], [669]], [[751], [670]], [[752], [671]], [[753], [672]], [[754], [673, 674]], [[755, 756], [675]], [[757], [676]], [[758], [677]], [[759], [678]], [[760], [679]], [[761], [680]], [[762, 763], [681]], [[764], []], [[765], [682]], [[], [683]], [[766], [684]], [[767], [685, 686]], [[768], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[769], [691]], [[770], [692, 693]], [[771], [694]], [[772, 773], [695]], [[774], [696]], [[775], [697]], [[776], []], [[777, 778], [698]], [[779], []], [[780], [699]], [[781], [700]], [[782], [701]], [[783], [702, 703]], [[784], [704]], [[785], [705, 706]], [[786, 787], [707]], [[788], [708, 709]], [[789], [710, 711]], [[], [712]], [[790], [713, 714]], [[791], [715]], [[792, 793], [716]], [[794], [717]], [[795], [718, 719]], [[796], [720, 721]], [[797], [722]], [[798], [723, 724]], [[799], [725, 726]], [[800, 801], [727]], [[802], [728]], [[803], [729]], [[804], [730]], [[805], [731]], [[806], [732]], [[807, 808], [733]], [[809], []], [[810, 811], [734]], [[812, 813], [735]], [[814, 815], [736]], [[816], [737]], [[817], [738]], [[818], [739]], [[819], [740]], [[820], [741]], [[821], [742]], [[822], [743]], [[823], [744]], [[824], [745, 746]], [[825], [747]], [[826], [748]], [[827], [749]], [[828], [750]], [[829], [751]], [[830], [752, 753]], [[831], [754]], [[832, 833], [755]], [[834], [756]], [[835, 836], [757]], [[837], [758]], [[838], [759]], [[839], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[840], [765, 766]], [[841], [767]], [[], [768]], [[842], [769, 770]], [[843, 844], [771]], [[845, 846], [772]], [[847], [773]], [[848], [774]], [[849], [775]], [[850, 851], [776]], [[852], [777]], [[853], [778]], [[], [779]], [[854], [780]], [[855, 856], [781]], [[857, 858], [782]], [[859], [783]], [[860], [784]], [[861], [785]], [[862], [786]], [[863], []], [[864], [787]], [[865], []], [[866, 867], [788]], [[868, 869], [789]], [[870], [790]], [[871], [791]], [[872], [792]], [[873], [793]], [[874], [794, 795]], [[875], [796]], [[876], [797, 798]], [[877], [799, 800]], [[878], [801]], [[879, 880], [802]], [[881], []], [[882], [803]], [[883], [804]], [[884], []], [[885], [805]], [[886, 887], [806]], [[888, 889], [807]], [[890], [808]], [[891], [809, 810]], [[892], [811]], [[893], [812, 813]], [[894], [814]], [[895], [815]], [[896], [816]], [[897, 898], [817]], [[899], [818]], [[900], [819, 820]], [[901], [821]], [[902], [822, 823]], [[903], [824]], [[904], [825, 826]], [[905, 906], [827]], [[907], [828]], [[908, 909], [829]], [[910], [830]], [[911, 912], [831]], [[913, 914], [832]], [[915, 916], [833]], [[917], [834]], [[918], [835]], [[919], [836]], [[920], [837]], [[921], [838, 839]], [[922, 923], [840]], [[924, 925], [841]], [[926], []], [[927, 928], [842]], [[929, 930], [843]], [[931, 932], [844]], [[933], [845, 846]], [[934], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[935, 936], [850]], [[937], [851, 852]], [[938], [853]], [[939, 940], [854]], [[941, 942], [855]], [[943, 944], [856]], [[945], []], [[946], [857]], [[947], [858]], [[948], [859]], [[949, 950], [860]], [[951], [861]], [[952, 953], [862]], [[954, 955], [863]], [[956], [864]], [[957], []], [[958], [865]], [[959, 960], [866]], [[961], [867]], [[962], [868]], [[963, 964], [869]], [[965], [870]], [[966], [871]], [[967, 968], [872]], [[], [873]], [[969], [874]], [[970], [875]], [[971], [876, 877]], [[972, 973], [878]], [[974], [879]], [[975], [880]], [[976], [881]], [[977], [882, 883]], [[978, 979], [884]], [[980], [885]], [[981], [886]], [[982], [887]], [[], [888]], [[983], [889]], [[984], [890]], [[985, 986], [891]], [[987, 988], [892]], [[989], [893]], [[], [894]], [[990], [895]], [[991], [896, 897]], [[992], [898]], [[993, 994], [899]], [[995, 996], [900]], [[997], [901]], [[998, 999], [902]], [[1000], [903]], [[1001], [904]], [[1002], [905, 906]], [[1003], [907]], [[1004, 1005], [908]], [[1006], [909]], [[1007, 1008], [910]], [[1009], [911, 912]], [[1010], [913, 914]], [[1011], [915]], [[1012], [916]], [[], [917]], [[1013], [918]], [[1014], [919]], [[1015], [920, 921]], [[1016], [922]], [[1017], [923, 924]], [[1018, 1019], [925]], [[], [926]], [[1020], [927]], [[1021], [928]], [[1022], [929, 930]], [[1023, 1024], [931]], [[1025, 1026], [932]], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], [933]], [[1030], []], [[1031, 1032], [934]], [[1033], [935, 936]], [[1034], []], [[1035, 1036], [937]], [[1037, 1038], [938]], [[1039], []], [[1040], [939, 940]], [[1041], [941, 942]], [[1042], [943, 944]], [[1043], [945]], [[1044, 1045], [946]], [[1046, 1047], [947]], [[1048, 1049], [948]], [[1050], []], [[1051, 1052], [949]], [[1053], [950]], [[1054, 1055], [951]], [[1056], [952]], [[1057, 1058], [953]], [[1059], [954]], [[1060, 1061], [955]], [[1062, 1063], [956]], [[1064, 1065], [957]], [[1066], [958]], [[1067, 1068], [959]], [[1069], [960]], [[1070, 1071], [961]], [[1072], [962]], [[1073, 1074], [963]], [[1075, 1076], [964]], [[1077, 1078], [965]], [[1079], [966]], [[1080], [967, 968]], [[1081], [969, 970]], [[1082], [971]], [[1083], [972]], [[1084], [973, 974]], [[1085], [975]], [[1086, 1087], [976]], [[1088], [977]], [[1089], [978]], [[1090], [979, 980]], [[1091], [981]], [[1092], [982, 983]], [[1093], [984]], [[1094], []], [[1095], [985]], [[1096, 1097], [986]], [[1098], []], [[1099, 1100], [987]], [[1101, 1102], [988]], [[1103], [989]], [[1104], []], [[1105], [990, 991]], [[1106, 1107], [992]], [[1108], [993]], [[1109], [994]], [[1110, 1111], [995]], [[1112, 1113], [996]], [[1114, 1115], [997]], [[1116], [998]], [[1117], [999]], [[1118], [1000]], [[1119], [1001]], [[1120], []], [[1121, 1122], [1002]], [[1123], [1003]], [[1124], [1004]], [[1125], []], [[1126, 1127], [1005]], [[1128], []], [[1129], []], [[1130], [1006]], [[1131], []], [[1132, 1133], [1007]], [[1134, 1135], [1008]], [[1136], [1009]], [[1137], [1010]], [[1138], [1011]], [[1139], [1012]], [[1140], [1013]], [[1141], [1014]], [[1142, 1143], [1015]], [[1144], [1016]], [[1145], [1017]], [[1146], [1018]], [[1147, 1148], [1019]], [[1149], []], [[1150, 1151], [1020]], [[1152], [1021, 1022]], [[1153], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1154], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1155], [1029, 1030]], [[1156], [1031, 1032]], [[1157], [1033]], [[1158, 1159], [1034]], [[1160], [1035]], [[1161], [1036]], [[1162], [1037, 1038]], [[1163], []], [[1164], [1039]], [[1165], [1040, 1041]], [[1166], [1042]], [[1167, 1168], [1043]], [[1169], [1044]], [[1170], [1045]], [[1171], [1046]], [[1172], [1047, 1048]], [[1173], [1049, 1050]], [[1174, 1175], [1051]], [[1176], [1052]], [[1177], [1053]], [[1178], [1054, 1055]], [[1179], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1180], [1059]], [[1181], [1060, 1061]], [[1182], [1062]], [[1183], [1063, 1064]], [[1184], [1065, 1066]], [[1185], [1067]], [[1186], [1068]], [[1187, 1188], [1069]], [[1189, 1190], [1070]], [[1191, 1192], [1071]], [[1193], [1072]], [[1194], [1073]], [[1195], [1074]], [[1196], [1075]], [[1197], [1076, 1077]], [[1198], [1078, 1079]], [[1199], [1080]], [[1200], [1081]], [[1201], [1082]], [[1202], [1083, 1084]], [[1203], [1085]], [[1204], [1086]], [[1205, 1206], [1087]], [[1207, 1208], [1088]], [[1209, 1210], [1089]], [[1211], [1090]], [[1212], [1091]], [[1213, 1214], [1092]], [[1215], [1093]], [[1216], [1094]], [[1217, 1218], [1095]], [[1219], [1096]], [[1220], []], [[1221, 1222], [1097]], [[1223], [1098]], [[1224], [1099]], [[1225], [1100]], [[1226], [1101]], [[1227, 1228], [1102]], [[1229, 1230], [1103]], [[1231, 1232], [1104]], [[1233], []], [[1234], [1105]], [[1235], [1106]], [[1236], [1107, 1108]], [[1237], [1109, 1110]], [[1238, 1239], [1111]], [[1240], [1112]], [[1241], [1113]], [[1242], []], [[1243], [1114]], [[1244], [1115]], [[1245], [1116]], [[1246, 1247], [1117]], [[1248], [1118]], [[1249], [1119]], [[1250, 1251], [1120]], [[1252], [1121]], [[1253], []], [[1254], [1122]], [[1255, 1256], [1123]], [[1257], [1124, 1125]], [[1258], [1126, 1127]], [[1259, 1260], [1128]], [[1261], [1129]], [[1262], [1130]], [[], [1131]], [[1263], [1132]], [[1264], [1133, 1134]], [[1265], [1135]], [[1266], [1136]], [[1267], [1137]], [[1268], [1138]], [[1269], [1139, 1140]], [[1270], [1141]], [[1271, 1272], [1142]], [[1273], [1143]], [[1274], [1144]], [[1275], [1145]], [[1276, 1277], [1146]], [[1278, 1279], [1147]], [[1280], [1148, 1149]], [[1281], [1150]], [[1282], [1151]], [[1283], [1152]], [[1284], [1153]], [[1285], [1154]], [[1286, 1287], [1155]], [[1288], [1156]], [[1289, 1290], [1157]], [[1291, 1292], [1158]], [[1293], [1159]], [[1294], [1160, 1161]], [[1295, 1296], [1162]], [[1297], [1163, 1164]], [[1298, 1299], [1165]], [[1300, 1301], [1166]], [[1302], [1167]], [[1303], [1168, 1169]], [[1304], [1170]], [[1305], [1171]], [[1306], [1172]], [[1307], [1173]], [[1308], [1174]], [[1309], [1175]], [[1310, 1311], [1176]], [[1312, 1313], [1177]], [[1314], []], [[1315, 1316], [1178]], [[1317], [1179]], [[1318], [1180]], [[1319, 1320], [1181]], [[1321], [1182]], [[1322, 1323], [1183]], [[1324, 1325], [1184]], [[1326], []], [[1327], [1185, 1186]], [[1328], [1187]], [[1329], [1188]], [[1330, 1331], [1189]], [[1332], [1190, 1191]], [[1333], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1334, 1335], [1196]], [[1336, 1337], [1197]], [[1338], [1198, 1199]], [[1339], [1200]], [[1340], [1201]], [[1341], [1202]], [[1342], [1203, 1204]], [[1343], [1205]], [[1344, 1345], [1206]], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349, 1350], [1207]], [[1351, 1352], [1208]], [[1353], [1209, 1210]], [[1354], [1211]], [[1355], [1212]], [[1356], [1213]], [[1357], [1214]], [[1358], []], [[1359, 1360], [1215]], [[1361], [1216]], [[1362], [1217]], [[1363, 1364], [1218]], [[1365], [1219]], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], [1220]], [[1369, 1370], [1221]], [[1371], [1222, 1223]], [[1372], [1224]], [[1373], [1225]], [[1374, 1375], [1226]], [[1376], [1227]], [[1377], [1228]], [[1378], [1229]], [[1379], [1230]], [[1380], [1231]], [[1381, 1382], [1232]], [[1383, 1384], [1233]], [[1385], [1234]], [[1386, 1387], [1235]], [[1388], [1236]], [[1389, 1390], [1237]], [[1391, 1392], [1238]], [[1393], [1239]], [[1394, 1395], [1240]], [[1396], [1241]], [[1397], [1242, 1243]], [[1398], [1244]], [[1399, 1400], [1245]], [[1401, 1402], [1246]], [[1403], []], [[1404], [1247]], [[1405], [1248, 1249]], [[1406], [1250]], [[1407], []], [[1408], [1251]], [[1409], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1410], [1255]], [[1411], [1256]], [[1412], [1257]], [[1413, 1414], [1258]], [[1415], [1259, 1260]], [[1416], [1261, 1262]], [[1417], [1263]], [[1418], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1419, 1420], [1267]], [[1421], [1268]], [[1422], [1269]], [[], [1270]], [[1423], [1271]], [[1424], []], [[1425], [1272]], [[1426], [1273]], [[1427], [1274]], [[1428, 1429], [1275]], [[1430], [1276]], [[], [1277]], [[1431], [1278]], [[1432], [1279]], [[1433], [1280]], [[1434], [1281, 1282]], [[1435], [1283]], [[1436, 1437], [1284]], [[1438], [1285]], [[1439], [1286]], [[1440], [1287]], [[1441], [1288, 1289]], [[1442], [1290, 1291]], [[1443, 1444], [1292]], [[1445], [1293, 1294]], [[1446, 1447], [1295]], [[1448], [1296, 1297]], [[1449], [1298]], [[1450], [1299]], [[1451], [1300]], [[1452], [1301]], [[1453], [1302]], [[1454], [1303]], [[1455], [1304, 1305]], [[1456, 1457], [1306]], [[1458], [1307]], [[1459], [1308, 1309]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_2.json b/result_dir/test/alignment_2.json deleted file mode 100644 index 56c9ea2..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_2.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], []], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14]], [[11], []], [[12], [15, 16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15], [19]], [[16], [20, 21]], [[17], [22, 23]], [[18], [24]], [[19], [25]], [[20, 21], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27, 28], [32]], [[29], [33, 34]], [[], [35]], [[30], [36, 37]], [[], [38]], [[31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41]], [[34], [42]], [[35], [43]], [[36], [44, 45]], [[], [46]], [[37], [47]], [[38], [48, 49]], [[39], [50, 51]], [[40], [52]], [[41], [53]], [[42], [54]], [[43], [55]], [[44], [56]], [[45], [57]], [[], [58]], [[46], [59, 60]], [[47], [61]], [[48], [62]], [[49], [63]], [[50], [64]], [[], [65]], [[51], [66]], [[52], [67]], [[53], [68]], [[54, 55], [69]], [[56], [70]], [[57, 58], [71]], [[59], [72]], [[60], [73]], [[61, 62], [74]], [[63], [75, 76]], [[64], [77]], [[65], [78]], [[66], [79]], [[67], []], [[68], [80, 81]], [[69], [82]], [[70, 71], [83]], [[72], [84]], [[73], [85]], [[74], [86, 87]], [[75], [88, 89]], [[76], [90]], [[77], [91]], [[78], [92]], [[79], [93]], [[80], []], [[81, 82], [94]], [[83, 84], [95]], [[85, 86], [96]], [[87, 88], [97]], [[89], [98]], [[90], [99, 100]], [[91], [101]], [[92], [102]], [[93], [103]], [[94], [104]], [[95], [105, 106]], [[96], [107, 108]], [[], [109]], [[97, 98], [110]], [[99], [111]], [[100], [112]], [[101], [113, 114]], [[102], [115]], [[103], [116, 117]], [[104], [118]], [[105], [119]], [[106], [120]], [[107], [121]], [[108], [122, 123]], [[109], [124]], [[110], [125]], [[111], [126]], [[112], [127]], [[113], [128, 129]], [[114], [130]], [[115], [131]], [[116], [132]], [[117], [133]], [[118], [134]], [[119], [135]], [[120], [136]], [[121], [137, 138]], [[122], [139]], [[123], [140]], [[124], [141, 142]], [[125], [143]], [[126], [144]], [[127], [145]], [[128], [146]], [[129], [147]], [[130, 131], [148]], [[132], [149, 150]], [[], [151]], [[133], [152]], [[134], [153]], [[135], [154, 155]], [[136, 137], [156]], [[], [157]], [[138], [158]], [[139], [159]], [[140], [160]], [[141], [161]], [[142], [162, 163]], [[143], [164]], [[144], [165]], [[145], [166]], [[146], [167]], [[147], [168]], [[148], [169]], [[149], [170, 171]], [[150], []], [[151], [172, 173]], [[152, 153], [174]], [[154], [175]], [[155], [176]], [[156], [177]], [[157], [178, 179]], [[158], [180]], [[159], [181]], [[160], [182]], [[161], [183]], [[162], [184]], [[163], [185]], [[164], [186]], [[165], [187]], [[166, 167], [188]], [[], [189]], [[], [190]], [[168], [191, 192]], [[169, 170], [193]], [[171], [194]], [[172], [195]], [[173], [196]], [[174], [197, 198]], [[175], [199]], [[176], [200]], [[177], [201]], [[], [202]], [[178], [203]], [[179], [204]], [[180], [205]], [[181, 182], [206]], [[183], [207, 208]], [[], [209]], [[184, 185], [210]], [[186], [211, 212]], [[187], [213]], [[188], [214]], [[189], [215]], [[190], [216]], [[191], [217]], [[192], [218]], [[193], [219]], [[194], [220]], [[195, 196], [221]], [[197], [222]], [[198], []], [[199, 200], [223]], [[201], []], [[202, 203], [224]], [[204], [225]], [[205], [226, 227]], [[206, 207], [228]], [[208], [229]], [[209], [230, 231]], [[210], [232]], [[211], [233]], [[212], [234]], [[213], [235, 236]], [[214], [237, 238]], [[215], [239]], [[216], [240]], [[], [241]], [[217], [242]], [[218], []], [[219], [243]], [[220], [244]], [[221, 222], [245]], [[223], [246]], [[224], [247, 248]], [[225], [249, 250]], [[226], [251, 252]], [[227], [253]], [[228], [254]], [[229, 230], [255]], [[], [256]], [[231], [257, 258]], [[232], [259]], [[233], [260]], [[234, 235], [261]], [[236], [262]], [[237], [263]], [[238], [264]], [[239, 240], [265]], [[241], [266]], [[242], [267]], [[243], [268]], [[244, 245], [269]], [[246], [270]], [[247], [271]], [[248, 249], [272]], [[250], [273]], [[251], [274]], [[252], [275]], [[253], []], [[254], [276]], [[255], [277]], [[256], [278, 279]], [[257], [280]], [[258, 259], [281]], [[260], [282, 283]], [[261], [284]], [[262], [285]], [[263, 264], [286]], [[265], [287]], [[266], [288]], [[267], [289]], [[268], [290]], [[269], [291]], [[270], [292]], [[271], [293]], [[272, 273], [294]], [[274], [295]], [[275], [296]], [[276, 277], [297]], [[278], [298, 299]], [[279], [300]], [[280], [301]], [[281, 282], [302]], [[283], [303]], [[284], [304]], [[285], [305]], [[286], [306]], [[287], [307]], [[288], [308, 309]], [[289], [310]], [[290], [311]], [[291], [312]], [[292], [313]], [[293], [314]], [[294], [315]], [[295], [316, 317]], [[296], [318]], [[297], [319]], [[298], [320]], [[299], [321, 322]], [[300], [323]], [[301, 302], [324]], [[303], [325]], [[304], [326]], [[305], [327]], [[306], [328]], [[307], [329, 330]], [[308], [331, 332]], [[309], [333]], [[310], [334]], [[311], []], [[312], [335]], [[313], [336]], [[314, 315], [337]], [[316], [338]], [[317], [339]], [[318], [340]], [[319], []], [[320, 321], [341]], [[322], [342]], [[323], [343, 344]], [[324], [345]], [[325, 326], [346]], [[327], [347]], [[328], [348]], [[329], [349]], [[330], [350]], [[331], [351]], [[332], [352]], [[333], [353]], [[334], [354]], [[335], [355]], [[336], [356]], [[337], []], [[338, 339], [357]], [[340], [358]], [[341], [359]], [[342], [360]], [[343], [361]], [[344], [362, 363]], [[345], [364, 365]], [[346], [366]], [[347], [367]], [[348], [368]], [[349], [369]], [[350, 351], [370]], [[352], [371]], [[353], [372, 373]], [[354], [374]], [[355], [375]], [[356], [376]], [[357], [377]], [[358], [378]], [[359], [379]], [[360], [380]], [[361], [381]], [[362], [382]], [[363], [383]], [[364], [384]], [[365], [385]], [[366], [386]], [[367, 368], [387]], [[369], [388]], [[370], [389]], [[371], [390]], [[372], [391]], [[373], [392, 393]], [[374], [394]], [[375], [395, 396]], [[376], [397]], [[377], [398]], [[378], [399]], [[379], [400]], [[380], [401]], [[381], [402]], [[382], [403]], [[383, 384], [404]], [[385, 386], [405]], [[387], [406]], [[388, 389], [407]], [[390], [408]], [[391, 392], [409]], [[393], [410, 411]], [[394], [412]], [[395], [413]], [[396, 397], [414]], [[398, 399], [415]], [[400], [416]], [[401], [417]], [[402, 403], [418]], [[404], []], [[405], [419]], [[406], [420, 421]], [[407], [422, 423]], [[], [424]], [[408], [425, 426]], [[], [427]], [[409, 410], [428]], [[411], [429]], [[412], [430]], [[413], [431, 432]], [[414], [433]], [[415, 416], [434]], [[417], [435]], [[418], [436]], [[419], []], [[420, 421], [437]], [[422], [438]], [[423], [439]], [[424], [440]], [[425], [441]], [[426], [442]], [[427], [443]], [[428, 429], [444]], [[430], [445]], [[431], [446]], [[432], [447]], [[433], [448]], [[434], [449]], [[435], [450]], [[436], []], [[437, 438], [451]], [[439], [452]], [[440], [453]], [[441], [454]], [[442, 443], [455]], [[444], []], [[445, 446], [456]], [[447, 448], [457]], [[449, 450], [458]], [[451, 452], [459]], [[453], [460]], [[454], [461]], [[455], [462]], [[456, 457], [463]], [[458], [464]], [[459], [465]], [[460], [466, 467]], [[461], [468]], [[462, 463], [469]], [[464], [470]], [[465], [471, 472]], [[466], [473]], [[467], [474]], [[468, 469], [475]], [[470], [476]], [[471], [477]], [[472], [478]], [[473], [479]], [[474], [480]], [[475], [481]], [[476], [482]], [[477], [483]], [[478], [484]], [[], [485]], [[], [486]], [[479], [487, 488]], [[480], [489, 490]], [[481], [491]], [[482], [492]], [[483], [493]], [[484], [494, 495]], [[485], [496]], [[], [497]], [[486], [498]], [[], [499]], [[487], [500, 501]], [[488], [502, 503]], [[], [504]], [[], [505]], [[489], [506]], [[490], [507]], [[491], [508]], [[492], [509]], [[493], [510]], [[494], [511]], [[495], [512]], [[496, 497], [513]], [[498], [514, 515]], [[], [516]], [[499], [517]], [[500], [518]], [[501, 502], [519]], [[], [520]], [[503], [521, 522]], [[504], [523, 524]], [[505], [525]], [[506], [526]], [[507], [527]], [[508], [528]], [[509], [529]], [[510], [530]], [[511], [531]], [[512], [532]], [[513], [533]], [[514, 515], [534]], [[516], [535]], [[517], [536]], [[518], [537, 538]], [[519], [539]], [[520, 521], [540]], [[522, 523], [541]], [[524, 525], [542]], [[526, 527], [543]], [[528], [544]], [[529], [545]], [[530], [546]], [[531], [547]], [[532, 533], [548]], [[534], [549]], [[535], [550]], [[536], [551]], [[537], [552]], [[538], [553, 554]], [[539], [555]], [[540], [556]], [[541], [557]], [[542], [558]], [[543], [559, 560]], [[544], [561]], [[545], [562]], [[546], [563, 564]], [[547], [565]], [[548], [566]], [[549], [567]], [[550], [568]], [[551], [569, 570]], [[552], [571, 572]], [[553], [573]], [[554], [574]], [[555], [575]], [[556], [576]], [[], [577]], [[557], [578]], [[558], [579]], [[559], [580]], [[560], [581]], [[561], [582]], [[562], []], [[563], [583]], [[564], [584, 585]], [[565], [586]], [[566], [587]], [[567], [588, 589]], [[568], []], [[569, 570], [590]], [[571, 572], [591]], [[573, 574], [592]], [[575], [593]], [[576], [594]], [[577], [595]], [[578], [596]], [[579], [597]], [[580], [598]], [[581], [599]], [[582], [600]], [[583], [601]], [[584], [602]], [[585], [603]], [[586], [604]], [[587], [605]], [[588], [606]], [[589], [607]], [[590], []], [[591], [608]], [[592], [609, 610]], [[593], [611, 612]], [[594], [613]], [[595], [614]], [[596], [615]], [[597], []], [[598, 599], [616]], [[600], [617, 618]], [[], [619]], [[601], [620]], [[602], [621, 622]], [[603], [623]], [[604], [624]], [[605], [625, 626]], [[606], [627]], [[607], [628]], [[608], [629]], [[609], [630]], [[610], [631]], [[611], [632]], [[612], [633]], [[613, 614], [634]], [[615], [635, 636]], [[616, 617], [637]], [[618], [638]], [[619, 620], [639]], [[621], [640]], [[622], [641]], [[623], [642]], [[624], [643]], [[625], [644]], [[626], [645]], [[627], [646]], [[628, 629], [647]], [[630], [648]], [[631], [649]], [[632], [650]], [[633, 634], [651]], [[635], [652]], [[636, 637], [653]], [[638], [654]], [[639], [655]], [[640], [656]], [[641], [657, 658]], [[642], [659, 660]], [[643], [661]], [[644], [662]], [[645], [663]], [[646], [664, 665]], [[], [666]], [[647, 648], [667]], [[649], [668]], [[650], [669]], [[651], [670, 671]], [[652], [672]], [[653], [673]], [[654], [674]], [[655], [675]], [[656], [676, 677]], [[657], [678]], [[658], [679, 680]], [[659], [681]], [[660], [682]], [[661], [683, 684]], [[662], [685, 686]], [[663], [687, 688]], [[664], [689]], [[665], [690]], [[666], [691]], [[667, 668], [692]], [[669], []], [[670], []], [[671], [693]], [[672], [694]], [[673], [695]], [[674], [696]], [[675, 676], [697]], [[677], [698]], [[678], [699]], [[679], []], [[680], [700]], [[681], [701]], [[682], [702]], [[683], [703]], [[684, 685], [704]], [[686], [705]], [[687], [706]], [[688], [707]], [[689], [708]], [[690], [709]], [[691], [710]], [[692], [711]], [[693, 694], [712]], [[695], [713]], [[696], [714]], [[697], [715, 716]], [[698], [717]], [[699], [718]], [[700, 701], [719]], [[702], []], [[703], [720]], [[704, 705], [721]], [[706], [722]], [[707], [723]], [[708], [724, 725]], [[709, 710], [726]], [[711], [727]], [[712], [728]], [[713], [729]], [[714], [730]], [[715], [731, 732]], [[716, 717], [733]], [[718], [734]], [[719], [735]], [[720], [736]], [[721], [737]], [[722, 723], [738]], [[724], [739]], [[725], [740]], [[726], [741]], [[727], [742]], [[728], [743]], [[729, 730], [744]], [[731, 732], [745]], [[733], [746, 747]], [[], [748]], [[734], [749]], [[735], [750]], [[736], [751]], [[737], [752]], [[738, 739], [753]], [[740], [754]], [[741], [755]], [[742], [756]], [[743, 744], [757]], [[745], [758]], [[746], [759]], [[747], []], [[748], [760]], [[749, 750], [761]], [[751], [762]], [[752], [763]], [[753], [764]], [[754, 755], [765]], [[756], [766, 767]], [[], [768]], [[757], [769]], [[758], [770]], [[759], [771]], [[760], [772]], [[761], [773]], [[762], [774]], [[763], [775]], [[764], [776]], [[765], [777]], [[766], [778]], [[767], [779, 780]], [[768], [781, 782]], [[769], [783]], [[770], [784]], [[771], [785]], [[772], [786]], [[773], [787, 788]], [[774], [789]], [[775], [790]], [[776], [791]], [[777], [792]], [[778], [793]], [[779], [794, 795]], [[780], [796]], [[781], [797]], [[782], [798]], [[783], [799, 800]], [[784], [801, 802]], [[], [803]], [[785], [804, 805]], [[786], [806]], [[787], [807]], [[788], [808]], [[789], [809, 810]], [[790], [811]], [[791], [812]], [[792, 793], [813]], [[794], [814]], [[795], [815]], [[796], [816, 817]], [[797], [818]], [[798], [819, 820]], [[799], [821]], [[800, 801], [822]], [[802], [823, 824]], [[803], [825, 826]], [[804], [827, 828]], [[805], [829]], [[806], [830]], [[807], [831, 832]], [[808], [833]], [[809], [834, 835]], [[810], [836, 837]], [[811], [838]], [[812], [839]], [[813], [840]], [[814], []], [[815], []], [[816], [841]], [[817], [842]], [[818, 819], [843]], [[820], [844]], [[821], [845, 846]], [[822], [847]], [[823, 824], [848]], [[825], []], [[826], [849]], [[827], [850]], [[828, 829], [851]], [[830], [852]], [[831], [853]], [[832], [854]], [[833], [855]], [[834], [856]], [[835], [857, 858]], [[836], [859]], [[837], [860]], [[838, 839], [861]], [[840], [862]], [[841], [863]], [[], [864]], [[842], [865, 866]], [[843], [867]], [[844, 845], [868]], [[846], [869]], [[847], [870]], [[848], [871]], [[849], [872]], [[], [873]], [[850], [874, 875]], [[851], [876]], [[852], [877]], [[853], [878]], [[854], [879]], [[855], [880]], [[856], []], [[857], []], [[858, 859], [881]], [[860, 861], [882]], [[862, 863], [883]], [[864, 865], [884]], [[866], [885]], [[867], [886]], [[868], [887]], [[], [888]], [[], [889]], [[869], [890, 891]], [[870], [892, 893]], [[871], [894]], [[872], [895]], [[873], [896, 897]], [[874], [898]], [[875], [899]], [[876], [900, 901]], [[877], [902]], [[878], []], [[879, 880], [903]], [[881], [904]], [[882, 883], [905]], [[884], []], [[885], [906]], [[886], [907]], [[887], [908]], [[888], []], [[889], [909]], [[890], [910]], [[891], [911]], [[892], [912]], [[893], [913]], [[894], [914]], [[895], [915, 916]], [[896], []], [[897], [917]], [[898], [918]], [[899], [919]], [[900], [920]], [[901], [921]], [[902], [922]], [[903], [923]], [[904], [924, 925]], [[905, 906], [926]], [[907], [927]], [[908, 909], [928]], [[910, 911], [929]], [[912], []], [[913], [930]], [[914], [931]], [[915], [932]], [[916], [933]], [[917], [934]], [[918], [935]], [[919], [936, 937]], [[920], [938]], [[921], [939, 940]], [[922, 923], [941]], [[], [942]], [[924], [943]], [[925], [944]], [[926], [945, 946]], [[927], [947, 948]], [[928, 929], [949]], [[930], [950]], [[931], [951]], [[932], [952]], [[], [953]], [[933], [954, 955]], [[934], [956]], [[935], [957]], [[936], [958]], [[937], [959]], [[938], [960]], [[939], [961, 962]], [[940], []], [[941], [963]], [[942], [964, 965]], [[943], [966]], [[944], [967]], [[945], [968, 969]], [[946], [970]], [[947], [971]], [[948], [972]], [[949], [973]], [[950], [974]], [[951], [975]], [[952], [976]], [[953], [977, 978]], [[954, 955], [979]], [[956], [980]], [[957, 958], [981]], [[959], [982]], [[960], [983]], [[961], [984]], [[962], [985]], [[963], [986]], [[964], [987]], [[965], [988]], [[966], [989]], [[967], [990]], [[968], [991]], [[969], [992]], [[970], [993]], [[971], [994]], [[972], [995, 996]], [[973], [997]], [[974], [998]], [[975], [999]], [[976], [1000]], [[977], [1001]], [[978], [1002]], [[979], [1003]], [[980], [1004]], [[981, 982], [1005]], [[983], [1006]], [[984], [1007]], [[985], [1008]], [[986], [1009]], [[987], [1010, 1011]], [[988], [1012]], [[989], [1013]], [[990], [1014]], [[991], [1015, 1016]], [[992], [1017, 1018]], [[993], [1019]], [[994], [1020]], [[995, 996], [1021]], [[997], [1022, 1023]], [[998], [1024, 1025]], [[999], [1026]], [[1000], [1027]], [[1001], [1028]], [[1002], [1029]], [[1003, 1004], [1030]], [[], [1031]], [[1005], [1032]], [[1006], [1033]], [[1007], [1034]], [[1008], []], [[1009], [1035]], [[1010], [1036]], [[1011], [1037, 1038]], [[1012], [1039, 1040]], [[1013], [1041]], [[1014], [1042]], [[1015], [1043]], [[1016], [1044]], [[1017], []], [[1018], [1045]], [[1019], [1046]], [[1020], [1047]], [[1021, 1022], [1048]], [[1023, 1024], [1049]], [[1025], []], [[1026], [1050, 1051]], [[1027], [1052]], [[1028], [1053]], [[1029], [1054]], [[1030], [1055]], [[1031], []], [[1032], [1056]], [[], [1057]], [[1033], [1058, 1059]], [[1034], [1060]], [[1035], [1061]], [[1036], [1062]], [[1037], [1063]], [[1038], [1064, 1065]], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], []], [[1043, 1044], [1066]], [[1045], []], [[1046, 1047], [1067]], [[1048], [1068]], [[1049], [1069]], [[1050, 1051], [1070]], [[1052], [1071]], [[1053], [1072]], [[1054], [1073]], [[1055], [1074]], [[1056], [1075]], [[1057], [1076]], [[1058], [1077, 1078]], [[1059], [1079]], [[1060, 1061], [1080]], [[1062], [1081]], [[1063], [1082, 1083]], [[1064], [1084]], [[1065], [1085, 1086]], [[1066], [1087]], [[1067], [1088]], [[1068], [1089]], [[1069], [1090]], [[1070], [1091]], [[1071], [1092]], [[1072], [1093]], [[1073], [1094]], [[1074], [1095]], [[1075], []], [[1076], [1096]], [[1077], [1097]], [[1078], [1098]], [[1079], [1099]], [[1080], [1100]], [[1081], [1101]], [[1082], [1102]], [[1083], [1103]], [[1084], [1104, 1105]], [[1085, 1086], [1106]], [[1087], [1107]], [[1088], [1108]], [[1089], [1109, 1110]], [[1090], []], [[1091], [1111]], [[1092], [1112]], [[1093], [1113]], [[1094], [1114]], [[1095], [1115]], [[1096], [1116]], [[1097], [1117]], [[1098], [1118]], [[1099], [1119, 1120]], [[1100, 1101], [1121]], [[], [1122]], [[1102], [1123, 1124]], [[1103], [1125]], [[1104, 1105], [1126]], [[1106, 1107], [1127]], [[1108], [1128]], [[1109], [1129]], [[1110], [1130]], [[1111], [1131]], [[1112], [1132]], [[1113], [1133]], [[1114], [1134]], [[1115], [1135]], [[1116], [1136, 1137]], [[1117], [1138]], [[1118], [1139]], [[1119], [1140]], [[1120], [1141]], [[1121], [1142]], [[1122], [1143]], [[1123, 1124], [1144]], [[1125], [1145]], [[1126], [1146]], [[1127], []], [[1128], []], [[1129], []], [[1130, 1131], [1147]], [[1132], [1148]], [[1133], [1149]], [[1134, 1135], [1150]], [[1136], [1151]], [[1137], []], [[1138, 1139], [1152]], [[1140], [1153]], [[1141], []], [[1142], []], [[1143, 1144], [1154]], [[1145], []], [[1146], []], [[1147], []], [[1148], []], [[1149, 1150], [1155]], [[1151], [1156, 1157]], [[1152], [1158]], [[1153], [1159]], [[1154], [1160]], [[1155, 1156], [1161]], [[1157], [1162]], [[1158], [1163]], [[1159], [1164]], [[1160], [1165, 1166]], [[1161], [1167]], [[1162], [1168, 1169]], [[], [1170]], [[], [1171]], [[1163], [1172]], [[1164], [1173]], [[], [1174]], [[1165], [1175, 1176]], [[1166], [1177]], [[1167], [1178, 1179]], [[], [1180]], [[1168], [1181]], [[1169], [1182, 1183]], [[1170], [1184, 1185]], [[1171], [1186]], [[1172], [1187, 1188]], [[1173], [1189]], [[1174], [1190]], [[1175], [1191]], [[1176], [1192]], [[1177], [1193]], [[1178], [1194, 1195]], [[1179], [1196]], [[1180], [1197]], [[1181], [1198]], [[], [1199]], [[1182], [1200, 1201]], [[1183], [1202, 1203]], [[1184], [1204]], [[1185], [1205]], [[1186], [1206]], [[1187], [1207]], [[1188], [1208]], [[1189], [1209]], [[1190], [1210]], [[1191], [1211]], [[1192], [1212]], [[1193], [1213]], [[1194], [1214]], [[1195], [1215]], [[1196], [1216]], [[1197], [1217, 1218]], [[1198], [1219]], [[1199, 1200], [1220]], [[1201], [1221]], [[1202], [1222]], [[1203, 1204], [1223]], [[1205], []], [[1206], [1224]], [[1207, 1208], [1225]], [[1209], [1226]], [[1210], [1227]], [[1211], [1228]], [[1212], [1229]], [[1213], [1230]], [[1214], [1231]], [[1215], [1232, 1233]], [[1216], [1234]], [[1217, 1218], [1235]], [[1219], [1236]], [[1220], [1237]], [[1221, 1222], [1238]], [[1223], [1239]], [[1224, 1225], [1240]], [[1226], [1241]], [[1227], [1242, 1243]], [[1228], [1244]], [[1229], [1245]], [[1230], [1246]], [[1231], [1247, 1248]], [[1232], [1249]], [[1233, 1234], [1250]], [[1235], [1251, 1252]], [[1236], [1253]], [[1237], [1254]], [[1238, 1239], [1255]], [[1240], [1256]], [[1241], [1257]], [[1242], [1258]], [[1243, 1244], [1259]], [[1245, 1246], [1260]], [[1247, 1248], [1261]], [[1249], []], [[1250], []], [[1251], []], [[1252], [1262]], [[1253], [1263]], [[1254], [1264]], [[1255], [1265]], [[1256], [1266]], [[1257, 1258], [1267]], [[1259], []], [[1260], []], [[1261], [1268]], [[1262], [1269]], [[1263], [1270]], [[1264], [1271]], [[1265], [1272]], [[1266], [1273]], [[1267, 1268], [1274]], [[1269], [1275]], [[1270], [1276]], [[1271], [1277]], [[1272], [1278, 1279]], [[1273], [1280]], [[1274], [1281]], [[1275], [1282]], [[1276], [1283, 1284]], [[1277], [1285]], [[1278], [1286, 1287]], [[1279], [1288]], [[1280], [1289]], [[1281], [1290]], [[1282], [1291, 1292]], [[1283, 1284], [1293]], [[1285], [1294]], [[1286], [1295]], [[1287], [1296]], [[1288], [1297]], [[1289], [1298]], [[1290, 1291], [1299]], [[1292], [1300]], [[1293], [1301]], [[1294], [1302]], [[1295, 1296], [1303]], [[1297, 1298], [1304]], [[1299], [1305]], [[1300], [1306]], [[1301], [1307]], [[1302], [1308, 1309]], [[1303], [1310]], [[1304], [1311]], [[1305], [1312]], [[1306], [1313]], [[1307, 1308], [1314]], [[1309], [1315]], [[1310], [1316]], [[1311], [1317]], [[1312], [1318, 1319]], [[1313], [1320]], [[1314], [1321, 1322]], [[1315], [1323]], [[1316], [1324]], [[1317], [1325]], [[1318], [1326]], [[1319], [1327, 1328]], [[], [1329]], [[], [1330]], [[1320], [1331, 1332]], [[1321], [1333]], [[1322], [1334]], [[1323], [1335, 1336]], [[1324], [1337, 1338]], [[1325], [1339]], [[1326], [1340]], [[1327], [1341]], [[1328], [1342]], [[1329, 1330], [1343]], [[1331], []], [[1332], [1344, 1345]], [[1333], [1346]], [[1334, 1335], [1347]], [[1336], [1348]], [[1337], [1349]], [[1338], [1350]], [[1339], [1351]], [[1340], [1352]], [[1341], [1353]], [[1342], [1354, 1355]], [[1343], [1356]], [[1344, 1345], [1357]], [[1346], [1358]], [[1347], [1359]], [[1348], [1360]], [[1349, 1350], [1361]], [[1351], [1362]], [[1352], [1363]], [[1353], [1364]], [[1354], [1365]], [[1355], [1366]], [[1356, 1357], [1367]], [[1358], [1368]], [[1359], [1369, 1370]], [[1360], [1371]], [[1361], [1372]], [[1362], [1373]], [[1363], [1374, 1375]], [[1364], [1376]], [[1365], [1377]], [[1366], [1378]], [[1367], [1379]], [[1368], [1380]], [[1369], [1381]], [[1370], [1382]], [[1371, 1372], [1383]], [[1373], [1384, 1385]], [[1374, 1375], [1386]], [[1376], [1387]], [[1377], [1388]], [[1378, 1379], [1389]], [[1380], [1390]], [[1381], [1391]], [[1382], [1392]], [[1383], [1393]], [[1384], [1394]], [[1385], [1395]], [[1386], []], [[1387], []], [[1388], [1396, 1397]], [[1389], [1398]], [[1390], [1399]], [[1391], []], [[1392], [1400]], [[1393, 1394], [1401]], [[1395], [1402]], [[1396], [1403]], [[1397], [1404]], [[1398], [1405]], [[1399], [1406]], [[1400], [1407]], [[1401], []], [[1402], [1408, 1409]], [[1403], [1410, 1411]], [[1404], [1412, 1413]], [[1405], [1414, 1415]], [[1406], [1416]], [[1407, 1408], [1417]], [[1409], []], [[1410], [1418]], [[1411], [1419]], [[1412], [1420, 1421]], [[1413], [1422, 1423]], [[1414], [1424]], [[1415], [1425]], [[1416], [1426, 1427]], [[1417], [1428]], [[1418], [1429, 1430]], [[1419], [1431, 1432]], [[1420], [1433]], [[1421], [1434]], [[1422, 1423], [1435]], [[1424], []], [[1425], [1436]], [[1426], [1437]], [[1427], [1438]], [[1428], [1439]], [[], [1440]], [[1429], [1441]], [[1430], [1442]], [[1431], [1443]], [[1432], [1444]], [[1433], [1445]], [[1434], [1446, 1447]], [[1435], [1448]], [[1436], [1449]], [[1437, 1438], [1450]], [[1439], []], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], []], [[1443], []], [[1444], []], [[1445], []], [[1446], [1451]], [[1447], [1452]], [[1448, 1449], [1453]], [[1450], [1454]], [[1451], [1455]], [[1452, 1453], [1456]], [[1454], [1457]], [[1455], [1458, 1459]], [[], [1460]], [[1456], [1461]], [[1457], [1462]], [[1458], [1463]], [[1459], [1464]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_3.json b/result_dir/test/alignment_3.json deleted file mode 100644 index ba08feb..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_3.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -[[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27, 28], [36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31, 32], [39]], [[33], [40]], [[34], [41]], [[35], [42]], [[36], [43]], [[37], [44]], [[38], [45, 46]], [[39], [47]], [[40], [48, 49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59]], [[49], [60, 61]], [[50], [62]], [[51], [63]], [[52], [64]], [[53], [65]], [[54, 55], [66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59], []], [[60, 61], [70]], [[62], []], [[63], [71, 72]], [[64, 65], [73]], [[66], [74]], [[67], [75, 76]], [[68, 69], [77]], [[70], [78, 79]], [[71], [80]], [[72], [81]], [[73, 74], [82]], [[75], [83]], [[76], [84]], [[77], [85]], [[78], [86]], [[79], [87]], [[80], [88]], [[81, 82], [89]], [[83, 84], [90]], [[85], []], [[86], []], [[87, 88], [91]], [[89], [92, 93]], [[90], [94]], [[91, 92], [95]], [[93], [96]], [[94], [97]], [[95], [98, 99]], [[96], [100]], [[97], [101, 102]], [[98, 99], [103]], [[100], [104, 105]], [[101], [106, 107]], [[102], []], [[103, 104], [108]], [[105], [109]], [[106], [110]], [[107], [111]], [[], [112]], [[108], [113]], [[109], [114, 115]], [[110], [116, 117]], [[111], [118]], [[112, 113], [119]], [[114], [120]], [[115], [121]], [[116, 117], [122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120, 121], [125]], [[122], [126]], [[123], [127]], [[124], [128]], [[125], [129]], [[126, 127], [130]], [[128], [131]], [[129], [132]], [[130], [133]], [[131], [134, 135]], [[132], [136]], [[133], [137]], [[134], [138, 139]], [[135], [140]], [[136, 137], [141]], [[138], [142]], [[139], [143]], [[140], [144]], [[141], [145, 146]], [[142], [147]], [[143], [148]], [[144, 145], [149]], [[], [150]], [[146], [151, 152]], [[147], [153, 154]], [[148], [155]], [[149, 150], [156]], [[151, 152], [157]], [[153, 154], [158]], [[155], [159]], [[156], [160]], [[157], [161, 162]], [[158], [163]], [[159], [164, 165]], [[], [166]], [[160], [167]], [[161], [168]], [[162], [169, 170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178, 179]], [[171], [180, 181]], [[172], [182, 183]], [[173], [184]], [[174], [185, 186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179], [191]], [[180], [192]], [[181], [193]], [[182], [194]], [[], [195]], [[183], [196, 197]], [[184, 185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200, 201]], [[188, 189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204]], [[192], [205]], [[193, 194], [206]], [[195, 196], [207]], [[197, 198], [208]], [[199], [209]], [[200], [210]], [[201, 202], [211]], [[203], [212]], [[204], [213]], [[205], [214]], [[206], [215]], [[207, 208], [216]], [[209, 210], [217]], [[211], [218]], [[212], [219]], [[213, 214], [220]], [[215], []], [[216], [221]], [[217], [222]], [[218, 219], [223]], [[220], [224]], [[221, 222], [225]], [[223, 224], [226]], [[225, 226], [227]], [[227, 228], [228]], [[229], []], [[230], []], [[231, 232], [229]], [[233], []], [[234, 235], [230]], [[236], [231]], [[237], []], [[238, 239], [232]], [[240], [233]], [[241, 242], [234]], [[243], [235]], [[244, 245], [236]], [[246], []], [[247], [237, 238]], [[248, 249], [239]], [[250], [240]], [[251, 252], [241]], [[253], [242]], [[254], [243, 244]], [[255], [245]], [[256], [246]], [[257], [247]], [[258, 259], [248]], [[260], [249, 250]], [[261], [251]], [[262], []], [[263], []], [[264], [252]], [[265, 266], [253]], [[267], [254]], [[268, 269], [255]], [[270], [256]], [[271], [257]], [[272, 273], [258]], [[274], [259]], [[275, 276], [260]], [[277], [261]], [[278], [262]], [[279], [263]], [[280], [264]], [[281], [265]], [[282], [266]], [[283], [267]], [[284], [268]], [[285], [269]], [[286, 287], [270]], [[288], [271]], [[289], [272, 273]], [[290], []], [[291], [274]], [[292], [275, 276]], [[293], [277]], [[294, 295], [278]], [[296, 297], [279]], [[298], [280, 281]], [[299, 300], [282]], [[301, 302], [283]], [[303], [284]], [[304], []], [[305], [285]], [[306], [286]], [[307], [287]], [[308, 309], [288]], [[310], [289]], [[311], [290]], [[312, 313], [291]], [[314, 315], [292]], [[316, 317], [293]], [[318], [294]], [[319], []], [[320, 321], [295]], [[], [296]], [[322], [297, 298]], [[323], [299]], [[324], [300, 301]], [[325], [302]], [[326], [303, 304]], [[327], [305]], [[328], [306]], [[329], [307, 308]], [[330, 331], [309]], [[332, 333], [310]], [[334], [311]], [[335], [312]], [[336], [313]], [[], [314]], [[337], [315, 316]], [[], [317]], [[338], [318, 319]], [[339], [320, 321]], [[340, 341], [322]], [[342], [323]], [[343], [324, 325]], [[344], [326]], [[345], [327]], [[346], [328, 329]], [[347, 348], [330]], [[349], [331]], [[350], []], [[351], [332, 333]], [[352, 353], [334]], [[354], [335]], [[355], [336]], [[356], [337]], [[357], [338]], [[358, 359], [339]], [[360], [340]], [[361, 362], [341]], [[363, 364], [342]], [[365, 366], [343]], [[367], []], [[368], []], [[369, 370], [344]], [[371], []], [[372], [345]], [[373], [346, 347]], [[374], []], [[375], [348, 349]], [[376], [350]], [[377], [351, 352]], [[378], [353]], [[379], [354]], [[380], [355]], [[381], [356]], [[382], [357]], [[383, 384], [358]], [[385], [359]], [[386], [360]], [[387], [361, 362]], [[388], [363, 364]], [[], [365]], [[389], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[390], [372]], [[391, 392], [373]], [[393], [374, 375]], [[394, 395], [376]], [[396, 397], [377]], [[398], [378]], [[399], [379]], [[400], [380, 381]], [[401], [382]], [[402], [383]], [[403], [384]], [[404, 405], [385]], [[406], [386, 387]], [[407], [388, 389]], [[408], [390, 391]], [[409], [392]], [[], [393]], [[410], [394]], [[411], [395]], [[412], [396, 397]], [[413, 414], [398]], [[415, 416], [399]], [[417], [400]], [[418], [401]], [[419, 420], [402]], [[421], [403, 404]], [[422, 423], [405]], [[424], [406]], [[425], [407]], [[426], [408]], [[427], [409]], [[428, 429], [410]], [[430, 431], [411]], [[432], [412]], [[433], [413]], [[434], [414]], [[435, 436], [415]], [[437], [416]], [[438, 439], [417]], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [418]], [[444, 445], [419]], [[446, 447], [420]], [[448, 449], [421]], [[450, 451], [422]], [[452], []], [[453, 454], [423]], [[455, 456], [424]], [[457], [425]], [[458], []], [[459, 460], [426]], [[461], [427]], [[462], [428]], [[463], [429]], [[464], []], [[465, 466], [430]], [[467], [431]], [[468], [432]], [[469], []], [[470, 471], [433]], [[472], [434]], [[473], [435]], [[474], [436]], [[475], [437]], [[476, 477], [438]], [[478], [439]], [[479], [440, 441]], [[480], [442]], [[481], [443]], [[482], [444]], [[483], [445]], [[484], [446]], [[485, 486], [447]], [[487], []], [[488], [448, 449]], [[489, 490], [450]], [[491], [451]], [[492, 493], [452]], [[494, 495], [453]], [[496, 497], [454]], [[498], [455, 456]], [[], [457]], [[499], [458, 459]], [[500, 501], [460]], [[502], [461, 462]], [[503], [463]], [[504], [464]], [[505], [465]], [[506], [466, 467]], [[507], [468, 469]], [[508], [470]], [[509], [471]], [[510], [472]], [[511], [473]], [[512], [474]], [[513, 514], [475]], [[515, 516], [476]], [[517, 518], [477]], [[519], []], [[520, 521], [478]], [[522], [479]], [[523, 524], [480]], [[525], [481]], [[526], [482]], [[527], [483]], [[528, 529], [484]], [[530], [485]], [[531], [486, 487]], [[532], []], [[533], [488, 489]], [[534], [490, 491]], [[535], [492]], [[536, 537], [493]], [[538], [494, 495]], [[539, 540], [496]], [[541, 542], [497]], [[543], [498, 499]], [[544], [500]], [[545], [501]], [[546], [502]], [[547], [503]], [[548], []], [[549, 550], [504]], [[551], [505]], [[552, 553], [506]], [[554, 555], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[556], [514]], [[557], [515]], [[558], [516]], [[559], [517, 518]], [[560], [519]], [[561], [520]], [[562], [521]], [[563, 564], [522]], [[565, 566], [523]], [[567], [524, 525]], [[568], [526]], [[569], [527]], [[570, 571], [528]], [[572], [529]], [[573], [530]], [[574], [531, 532]], [[575], [533, 534]], [[576], [535]], [[577], [536]], [[578], [537]], [[579], [538]], [[580, 581], [539]], [[582], [540]], [[583], [541]], [[584, 585], [542]], [[586], [543, 544]], [[587], [545]], [[588, 589], [546]], [[590], [547]], [[591, 592], [548]], [[593], [549]], [[594], [550]], [[595], [551]], [[596, 597], [552]], [[598, 599], [553]], [[600], [554]], [[601], [555]], [[602, 603], [556]], [[604], [557]], [[605, 606], [558]], [[607], [559, 560]], [[608], [561]], [[609, 610], [562]], [[611], [563]], [[612], [564]], [[613, 614], [565]], [[615], [566]], [[616], [567]], [[617, 618], [568]], [[619, 620], [569]], [[621], [570]], [[622], [571]], [[623, 624], [572]], [[625, 626], [573]], [[627, 628], [574]], [[629, 630], [575]], [[631], [576]], [[632, 633], [577]], [[634], [578]], [[635], [579]], [[636, 637], [580]], [[638], [581]], [[639], [582]], [[640, 641], [583]], [[642], [584]], [[643, 644], [585]], [[645], [586]], [[646], [587]], [[647], [588, 589]], [[648], [590]], [[649], []], [[650], [591]], [[651], [592, 593]], [[652], [594, 595]], [[653], [596]], [[654], [597]], [[655], [598]], [[656], [599, 600]], [[657], []], [[658, 659], [601]], [[660], [602]], [[661, 662], [603]], [[663], []], [[664], [604]], [[665], [605]], [[666, 667], [606]], [[668], [607, 608]], [[669, 670], [609]], [[671, 672], [610]], [[673], [611]], [[674], [612]], [[675], [613]], [[676, 677], [614]], [[678], [615]], [[679], []], [[680, 681], [616]], [[682], [617]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686, 687], [618]], [[688], [619]], [[689, 690], [620]], [[691], [621]], [[692, 693], [622]], [[694], [623]], [[695], [624]], [[696], [625, 626]], [[697, 698], [627]], [[699, 700], [628]], [[701, 702], [629]], [[703], [630]], [[704], []], [[705, 706], [631]], [[707], []], [[708, 709], [632]], [[710, 711], [633]], [[712], [634, 635]], [[713], [636]], [[714], [637]], [[715], [638, 639]], [[716], [640]], [[717, 718], [641]], [[719, 720], [642]], [[721, 722], [643]], [[723], [644]], [[724], [645]], [[], [646]], [[725], [647, 648]], [[726], [649]], [[727, 728], [650]], [[729], [651]], [[730, 731], [652]], [[732], [653, 654]], [[733], [655]], [[734], [656]], [[735], [657]], [[736], [658]], [[737], [659]], [[], [660]], [[738], [661, 662]], [[739, 740], [663]], [[741, 742], [664]], [[743, 744], [665]], [[745], [666]], [[746], []], [[747, 748], [667]], [[749], [668]], [[750], [669]], [[751], [670]], [[752], [671]], [[753], [672]], [[754], [673, 674]], [[755, 756], [675]], [[757], [676]], [[758], [677]], [[759], [678]], [[760], [679]], [[761], [680]], [[762, 763], [681]], [[764], []], [[765], [682]], [[], [683]], [[766], [684]], [[767], [685, 686]], [[768], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[769], [691]], [[770], [692, 693]], [[771], [694]], [[772, 773], [695]], [[774], [696]], [[775], [697]], [[776], []], [[777, 778], [698]], [[779], []], [[780], [699]], [[781], [700]], [[782], [701]], [[783], [702, 703]], [[784], [704]], [[785], [705, 706]], [[786, 787], [707]], [[788], [708, 709]], [[789], [710, 711]], [[], [712]], [[790], [713, 714]], [[791], [715]], [[792, 793], [716]], [[794], [717]], [[795], [718, 719]], [[796], [720, 721]], [[797], [722]], [[798], [723, 724]], [[799], [725, 726]], [[800, 801], [727]], [[802], [728]], [[803], [729]], [[804], [730]], [[805], [731]], [[806], [732]], [[807, 808], [733]], [[809], []], [[810, 811], [734]], [[812, 813], [735]], [[814, 815], [736]], [[816], [737]], [[817], [738]], [[818], [739]], [[819], [740]], [[820], [741]], [[821], [742]], [[822], [743]], [[823], [744]], [[824], [745, 746]], [[825], [747]], [[826], [748]], [[827], [749]], [[828], [750]], [[829], [751]], [[830], [752, 753]], [[831], [754]], [[832, 833], [755]], [[834], [756]], [[835, 836], [757]], [[837], [758]], [[838], [759]], [[839], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[840], [765, 766]], [[841], [767]], [[], [768]], [[842], [769, 770]], [[843, 844], [771]], [[845, 846], [772]], [[847], [773]], [[848], [774]], [[849], [775]], [[850, 851], [776]], [[852], [777]], [[853], [778]], [[], [779]], [[854], [780]], [[855, 856], [781]], [[857, 858], [782]], [[859], [783]], [[860], [784]], [[861], [785]], [[862], [786]], [[863], []], [[864], [787]], [[865], []], [[866, 867], [788]], [[868, 869], [789]], [[870], [790]], [[871], [791]], [[872], [792]], [[873], [793]], [[874], [794, 795]], [[875], [796]], [[876], [797, 798]], [[877], [799, 800]], [[878], [801]], [[879, 880], [802]], [[881], []], [[882], [803]], [[883], [804]], [[884], []], [[885], [805]], [[886, 887], [806]], [[888, 889], [807]], [[890], [808]], [[891], [809, 810]], [[892], [811]], [[893], [812, 813]], [[894], [814]], [[895], [815]], [[896], [816]], [[897, 898], [817]], [[899], [818]], [[900], [819, 820]], [[901], [821]], [[902], [822, 823]], [[903], [824]], [[904], [825, 826]], [[905, 906], [827]], [[907], [828]], [[908, 909], [829]], [[910], [830]], [[911, 912], [831]], [[913, 914], [832]], [[915, 916], [833]], [[917], [834]], [[918], [835]], [[919], [836]], [[920], [837]], [[921], [838, 839]], [[922, 923], [840]], [[924, 925], [841]], [[926], []], [[927, 928], [842]], [[929, 930], [843]], [[931, 932], [844]], [[933], [845, 846]], [[934], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[935, 936], [850]], [[937], [851, 852]], [[938], [853]], [[939, 940], [854]], [[941, 942], [855]], [[943, 944], [856]], [[945], []], [[946], [857]], [[947], [858]], [[948], [859]], [[949, 950], [860]], [[951], [861]], [[952, 953], [862]], [[954, 955], [863]], [[956], [864]], [[957], []], [[958], [865]], [[959, 960], [866]], [[961], [867]], [[962], [868]], [[963, 964], [869]], [[965], [870]], [[966], [871]], [[967, 968], [872]], [[], [873]], [[969], [874]], [[970], [875]], [[971], [876, 877]], [[972, 973], [878]], [[974], [879]], [[975], [880]], [[976], [881]], [[977], [882, 883]], [[978, 979], [884]], [[980], [885]], [[981], [886]], [[982], [887]], [[], [888]], [[983], [889]], [[984], [890]], [[985, 986], [891]], [[987, 988], [892]], [[989], [893]], [[], [894]], [[990], [895]], [[991], [896, 897]], [[992], [898]], [[993, 994], [899]], [[995, 996], [900]], [[997], [901]], [[998, 999], [902]], [[1000], [903]], [[1001], [904]], [[1002], [905, 906]], [[1003], [907]], [[1004, 1005], [908]], [[1006], [909]], [[1007, 1008], [910]], [[1009], [911, 912]], [[1010], [913, 914]], [[1011], [915]], [[1012], [916]], [[], [917]], [[1013], [918]], [[1014], [919]], [[1015], [920, 921]], [[1016], [922]], [[1017], [923, 924]], [[1018, 1019], [925]], [[], [926]], [[1020], [927]], [[1021], [928]], [[1022], [929, 930]], [[1023, 1024], [931]], [[1025, 1026], [932]], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], [933]], [[1030], []], [[1031, 1032], [934]], [[1033], [935, 936]], [[1034], []], [[1035, 1036], [937]], [[1037, 1038], [938]], [[1039], []], [[1040], [939, 940]], [[1041], [941, 942]], [[1042], [943, 944]], [[1043], [945]], [[1044, 1045], [946]], [[1046, 1047], [947]], [[1048, 1049], [948]], [[1050], []], [[1051, 1052], [949]], [[1053], [950]], [[1054, 1055], [951]], [[1056], [952]], [[1057, 1058], [953]], [[1059], [954]], [[1060, 1061], [955]], [[1062, 1063], [956]], [[1064, 1065], [957]], [[1066], [958]], [[1067, 1068], [959]], [[1069], [960]], [[1070, 1071], [961]], [[1072], [962]], [[1073, 1074], [963]], [[1075, 1076], [964]], [[1077, 1078], [965]], [[1079], [966]], [[1080], [967, 968]], [[1081], [969, 970]], [[1082], [971]], [[1083], [972]], [[1084], [973, 974]], [[1085], [975]], [[1086, 1087], [976]], [[1088], [977]], [[1089], [978]], [[1090], [979, 980]], [[1091], [981]], [[1092], [982, 983]], [[1093], [984]], [[1094], []], [[1095], [985]], [[1096, 1097], [986]], [[1098], []], [[1099, 1100], [987]], [[1101, 1102], [988]], [[1103], [989]], [[1104], []], [[1105], [990, 991]], [[1106, 1107], [992]], [[1108], [993]], [[1109], [994]], [[1110, 1111], [995]], [[1112, 1113], [996]], [[1114, 1115], [997]], [[1116], [998]], [[1117], [999]], [[1118], [1000]], [[1119], [1001]], [[1120], []], [[1121, 1122], [1002]], [[1123], [1003]], [[1124], [1004]], [[1125], []], [[1126, 1127], [1005]], [[1128], []], [[1129], []], [[1130], [1006]], [[1131], []], [[1132, 1133], [1007]], [[1134, 1135], [1008]], [[1136], [1009]], [[1137], [1010]], [[1138], [1011]], [[1139], [1012]], [[1140], [1013]], [[1141], [1014]], [[1142, 1143], [1015]], [[1144], [1016]], [[1145], [1017]], [[1146], [1018]], [[1147, 1148], [1019]], [[1149], []], [[1150, 1151], [1020]], [[1152], [1021, 1022]], [[1153], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1154], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1155], [1029, 1030]], [[1156], [1031, 1032]], [[1157], [1033]], [[1158, 1159], [1034]], [[1160], [1035]], [[1161], [1036]], [[1162], [1037, 1038]], [[1163], []], [[1164], [1039]], [[1165], [1040, 1041]], [[1166], [1042]], [[1167, 1168], [1043]], [[1169], [1044]], [[1170], [1045]], [[1171], [1046]], [[1172], [1047, 1048]], [[1173], [1049, 1050]], [[1174, 1175], [1051]], [[1176], [1052]], [[1177], [1053]], [[1178], [1054, 1055]], [[1179], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1180], [1059]], [[1181], [1060, 1061]], [[1182], [1062]], [[1183], [1063, 1064]], [[1184], [1065, 1066]], [[1185], [1067]], [[1186], [1068]], [[1187, 1188], [1069]], [[1189, 1190], [1070]], [[1191, 1192], [1071]], [[1193], [1072]], [[1194], [1073]], [[1195], [1074]], [[1196], [1075]], [[1197], [1076, 1077]], [[1198], [1078, 1079]], [[1199], [1080]], [[1200], [1081]], [[1201], [1082]], [[1202], [1083, 1084]], [[1203], [1085]], [[1204], [1086]], [[1205, 1206], [1087]], [[1207, 1208], [1088]], [[1209, 1210], [1089]], [[1211], [1090]], [[1212], [1091]], [[1213, 1214], [1092]], [[1215], [1093]], [[1216], [1094]], [[1217, 1218], [1095]], [[1219], [1096]], [[1220], []], [[1221, 1222], [1097]], [[1223], [1098]], [[1224], [1099]], [[1225], [1100]], [[1226], [1101]], [[1227, 1228], [1102]], [[1229, 1230], [1103]], [[1231, 1232], [1104]], [[1233], []], [[1234], [1105]], [[1235], [1106]], [[1236], [1107, 1108]], [[1237], [1109, 1110]], [[1238, 1239], [1111]], [[1240], [1112]], [[1241], [1113]], [[1242], []], [[1243], [1114]], [[1244], [1115]], [[1245], [1116]], [[1246, 1247], [1117]], [[1248], [1118]], [[1249], [1119]], [[1250, 1251], [1120]], [[1252], [1121]], [[1253], []], [[1254], [1122]], [[1255, 1256], [1123]], [[1257], [1124, 1125]], [[1258], [1126, 1127]], [[1259, 1260], [1128]], [[1261], [1129]], [[1262], [1130]], [[], [1131]], [[1263], [1132]], [[1264], [1133, 1134]], [[1265], [1135]], [[1266], [1136]], [[1267], [1137]], [[1268], [1138]], [[1269], [1139, 1140]], [[1270], [1141]], [[1271, 1272], [1142]], [[1273], [1143]], [[1274], [1144]], [[1275], [1145]], [[1276, 1277], [1146]], [[1278, 1279], [1147]], [[1280], [1148, 1149]], [[1281], [1150]], [[1282], [1151]], [[1283], [1152]], [[1284], [1153]], [[1285], [1154]], [[1286, 1287], [1155]], [[1288], [1156]], [[1289, 1290], [1157]], [[1291, 1292], [1158]], [[1293], [1159]], [[1294], [1160, 1161]], [[1295, 1296], [1162]], [[1297], [1163, 1164]], [[1298, 1299], [1165]], [[1300, 1301], [1166]], [[1302], [1167]], [[1303], [1168, 1169]], [[1304], [1170]], [[1305], [1171]], [[1306], [1172]], [[1307], [1173]], [[1308], [1174]], [[1309], [1175]], [[1310, 1311], [1176]], [[1312, 1313], [1177]], [[1314], []], [[1315, 1316], [1178]], [[1317], [1179]], [[1318], [1180]], [[1319, 1320], [1181]], [[1321], [1182]], [[1322, 1323], [1183]], [[1324, 1325], [1184]], [[1326], []], [[1327], [1185, 1186]], [[1328], [1187]], [[1329], [1188]], [[1330, 1331], [1189]], [[1332], [1190, 1191]], [[1333], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1334, 1335], [1196]], [[1336, 1337], [1197]], [[1338], [1198, 1199]], [[1339], [1200]], [[1340], [1201]], [[1341], [1202]], [[1342], [1203, 1204]], [[1343], [1205]], [[1344, 1345], [1206]], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349, 1350], [1207]], [[1351, 1352], [1208]], [[1353], [1209, 1210]], [[1354], [1211]], [[1355], [1212]], [[1356], [1213]], [[1357], [1214]], [[1358], []], [[1359, 1360], [1215]], [[1361], [1216]], [[1362], [1217]], [[1363, 1364], [1218]], [[1365], [1219]], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], [1220]], [[1369, 1370], [1221]], [[1371], [1222, 1223]], [[1372], [1224]], [[1373], [1225]], [[1374, 1375], [1226]], [[1376], [1227]], [[1377], [1228]], [[1378], [1229]], [[1379], [1230]], [[1380], [1231]], [[1381, 1382], [1232]], [[1383, 1384], [1233]], [[1385], [1234]], [[1386, 1387], [1235]], [[1388], [1236]], [[1389, 1390], [1237]], [[1391, 1392], [1238]], [[1393], [1239]], [[1394, 1395], [1240]], [[1396], [1241]], [[1397], [1242, 1243]], [[1398], [1244]], [[1399, 1400], [1245]], [[1401, 1402], [1246]], [[1403], []], [[1404], [1247]], [[1405], [1248, 1249]], [[1406], [1250]], [[1407], []], [[1408], [1251]], [[1409], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1410], [1255]], [[1411], [1256]], [[1412], [1257]], [[1413, 1414], [1258]], [[1415], [1259, 1260]], [[1416], [1261, 1262]], [[1417], [1263]], [[1418], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1419, 1420], [1267]], [[1421], [1268]], [[1422], [1269]], [[], [1270]], [[1423], [1271]], [[1424], []], [[1425], [1272]], [[1426], [1273]], [[1427], [1274]], [[1428, 1429], [1275]], [[1430], [1276]], [[], [1277]], [[1431], [1278]], [[1432], [1279]], [[1433], [1280]], [[1434], [1281, 1282]], [[1435], [1283]], [[1436, 1437], [1284]], [[1438], [1285]], [[1439], [1286]], [[1440], [1287]], [[1441], [1288, 1289]], [[1442], [1290, 1291]], [[1443, 1444], [1292]], [[1445], [1293, 1294]], [[1446, 1447], [1295]], [[1448], [1296, 1297]], [[1449], [1298]], [[1450], [1299]], [[1451], [1300]], [[1452], [1301]], [[1453], [1302]], [[1454], [1303]], [[1455], [1304, 1305]], [[1456, 1457], [1306]], [[1458], [1307]], [[1459], [1308, 1309]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_dict.json b/result_dir/test/alignment_dict.json deleted file mode 100644 index 50bb874..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_dict.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -{"0": [[[0], [0]], [[1, 2], [1]], [[3], [2, 3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[5], [7]], [[6], [8]], [[7], [9, 10]], [[8], [11, 12]], [[9], [13]], [[10, 11], [14]], [[12], [15]], [[], [16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15, 16], [19]], [[17], [20, 21]], [[18], [22]], [[19], [23]], [[20, 21], [24]], [[], [25]], [[], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27, 28], [32]], [[29], [33]], [[30], [34]], [[31], [35]], [[32, 33], [36]], [[34], [37]], [[35], [38]], [[36], [39, 40]], [[], [41]], [[37], [42]], [[], [43]], [[38], [44, 45]], [[39], [46]], [[40], [47]], [[41], [48]], [[42], [49]], [[43], [50]], [[44], [51]], [[45], [52]], [[46], [53]], [[47], [54]], [[48], [55]], [[49], [56]], [[], [57]], [[50, 51], [58]], [[52], [59]], [[53, 54], [60]], [[55], [61]], [[56], [62]], [[57], [63]], [[58], [64]], [[59], [65]], [[60], [66, 67]], [[61], [68]], [[62, 63], [69]], [[64], [70]], [[65], [71]], [[66], [72]], [[67, 68], [73]], [[69], [74]], [[70, 71], [75]], [[72], []], [[73, 74], [76]], [[75], [77, 78]], [[76], []], [[77], []], [[78, 79], [79]], [[80, 81], [80]], [[82], [81]], [[83], [82]], [[84], []], [[85, 86], [83]], [[87], [84]], [[88], [85, 86]], [[89], [87]], [[90, 91], [88]], [[92], []], [[93], [89]], [[94], []], [[95], [90]], [[96, 97], [91]], [[98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], []], [[102], []], [[103, 104], [95]], [[105], [96]], [[106], [97]], [[107, 108], [98]], [[109], [99, 100]], [[110], [101]], [[111], [102]], [[112, 113], [103]], [[114, 115], [104]], [[116, 117], [105]], [[118], [106]], [[119], [107]], [[120], [108]], [[121], [109, 110]], [[122], [111]], [[123], [112]], [[124], [113, 114]], [[125], [115]], [[126, 127], [116]], [[128], [117]], [[129], [118]], [[130, 131], [119]], [[132], [120]], [[133], [121]], [[134], [122]], [[135], [123, 124]], [[136], [125]], [[137], [126]], [[138], [127]], [[139], [128]], [[140], [129]], [[141], [130]], [[142, 143], [131]], [[144], [132]], [[145], [133]], [[146], [134]], [[147], [135]], [[148], [136]], [[149], [137]], [[150], [138]], [[151, 152], [139]], [[153, 154], [140]], [[155], [141, 142]], [[156], [143]], [[157], [144]], [[158], [145]], [[159], [146]], [[160], [147]], [[161], [148]], [[162], [149]], [[163, 164], [150]], [[165], [151]], [[166, 167], [152]], [[168], [153, 154]], [[169, 170], [155]], [[171], [156]], [[172], [157]], [[173], [158]], [[174], [159]], [[175], [160, 161]], [[176], [162]], [[177], [163]], [[], [164]], [[178], [165]], [[179], [166]], [[180, 181], [167]], [[182], [168]], [[183], [169]], [[184, 185], [170]], [[186], [171]], [[187], [172]], [[188], [173]], [[189], [174, 175]], [[190], [176]], [[191], [177]], [[192], [178]], [[193], [179]], [[], [180]], [[194, 195], [181]], [[196, 197], [182]], [[198], []], [[199, 200], [183]], [[201, 202], [184]], [[203, 204], [185]], [[205], []], [[206], [186]], [[207], [187]], [[208], [188]], [[209], [189, 190]], [[210], [191]], [[211], [192]], [[212, 213], [193]], [[214], []], [[215], []], [[216], []], [[217], []], [[218], [194]], [[219, 220], [195]], [[221], []], [[222], []], [[223], [196]], [[224, 225], [197]], [[226, 227], [198]], [[228, 229], [199]], [[230], []], [[231, 232], [200]], [[233], []], [[234, 235], [201]], [[236], [202]], [[237, 238], [203]], [[239, 240], [204]], [[241, 242], [205]], [[243], [206]], [[244, 245], [207]], [[246, 247], [208]], [[248], []], [[249], []], [[250], []], [[251, 252], [209]], [[253], []], [[254], [210]], [[255], []], [[256], [211, 212]], [[257], [213]], [[258, 259], [214]], [[260], []], [[261], [215]], [[262], []], [[263], [216]], [[264], [217]], [[265], [218]], [[266], [219, 220]], [[267], [221]], [[268], [222]], [[269], [223]], [[270, 271], [224]], [[272, 273], [225]], [[274], [226]], [[275], [227]], [[276], [228]], [[277], [229]], [[278], [230]], [[279], [231, 232]], [[280, 281], [233]], [[282], []], [[283, 284], [234]], [[285], [235]], [[286, 287], [236]], [[288, 289], [237]], [[290], [238]], [[291], [239]], [[292], [240]], [[293, 294], [241]], [[295], [242]], [[296], [243]], [[297], [244, 245]], [[], [246]], [[298], [247]], [[299], [248]], [[300, 301], [249]], [[302], []], [[303, 304], [250]], [[305], []], [[306], []], [[307], [251]], [[308, 309], [252]], [[310], [253]], [[311], [254]], [[312], [255]], [[313, 314], [256]], [[315, 316], [257]], [[317, 318], [258]], [[319], []], [[320, 321], [259]], [[322, 323], [260]], [[324], [261]], [[325, 326], [262]], [[327, 328], [263]], [[329, 330], [264]], [[331], [265]], [[332], [266]], [[333], [267]], [[334], [268]], [[335], [269]], [[336], [270]], [[337, 338], [271]], [[339], [272]], [[340], [273]], [[341], [274]], [[342], [275]], [[343, 344], [276]], [[345], [277, 278]], [[346], [279, 280]], [[347], [281]], [[348], [282]], [[349], [283]], [[350], [284]], [[351], [285, 286]], [[352], [287]], [[353, 354], [288]], [[355], [289]], [[356], [290]], [[357], [291]], [[358], [292]], [[359], [293]], [[360], []], [[361, 362], [294]], [[363], []], [[364], [295]], [[365], [296]], [[366, 367], [297]], [[368], []], [[369], [298]], [[370], [299]], [[371], [300]], [[372], [301]], [[373, 374], [302]], [[375], [303]], [[376], [304]], [[377], [305, 306]], [[378], [307]], [[379], [308]], [[380, 381], [309]], [[382, 383], [310]], [[384, 385], [311]], [[386], [312]], [[387], [313]], [[388], []], [[389], []], [[390, 391], [314]], [[392], [315]], [[393], [316]], [[394, 395], [317]], [[396, 397], [318]], [[398, 399], [319]], [[400], []], [[401], []], [[402, 403], [320]], [[404, 405], [321]], [[406], [322]], [[407], [323]], [[408], []], [[409], [324]], [[410], []], [[411], []], [[412, 413], [325]], [[414], []], [[415, 416], [326]], [[417], [327]], [[418], [328]], [[419], [329]], [[420], [330]], [[421, 422], [331]], [[423, 424], [332]], [[425], [333]], [[426], [334]], [[427], [335]], [[428], []], [[429, 430], [336]], [[431], [337]], [[432], []], [[433], []], [[434], []], [[435], [338]], [[436], [339, 340]], [[437], []], [[438], [341]], [[439], [342]], [[440, 441], [343]], [[442, 443], [344]], [[444], []], [[445, 446], [345]], [[447, 448], [346]], [[449, 450], [347]], [[451], [348]], [[452, 453], [349]], [[454], [350]], [[455], [351]], [[456], [352]], [[457], [353]], [[458], [354]], [[459], [355]], [[460], [356]], [[461], [357]], [[462, 463], [358]], [[464], [359]], [[465, 466], [360]], [[467], [361]], [[468, 469], [362]], [[470, 471], [363]], [[472, 473], [364]], [[474], []], [[475], []], [[476], [365]], [[477], [366]], [[478], [367, 368]], [[479], [369]], [[480, 481], [370]], [[482], [371]], [[483], [372]], [[484, 485], [373]], [[486], []], [[487, 488], [374]], [[489, 490], [375]], [[491], [376]], [[492], [377]], [[493], [378]], [[494, 495], [379]], [[496], [380]], [[497], [381]], [[498], [382, 383]], [[499], [384]], [[500], [385]], [[501], [386]], [[502], [387]], [[503], [388, 389]], [[504], [390, 391]], [[505, 506], [392]], [[507], []], [[508], [393]], [[509, 510], [394]], [[511], [395]], [[512], [396]], [[513], [397]], [[514, 515], [398]], [[516, 517], [399]], [[518, 519], [400]], [[520, 521], [401]], [[522, 523], [402]], [[524], []], [[525], []], [[526, 527], [403]], [[528], [404]], [[529], [405]], [[530], [406]], [[531], [407, 408]], [[532, 533], [409]], [[534], [410]], [[535], [411]], [[536], [412]], [[537], [413]], [[538], [414, 415]], [[539], [416]], [[540, 541], [417]], [[542], [418]], [[543], [419]], [[544, 545], [420]], [[546], [421, 422]], [[547], [423]], [[548], [424]], [[549], [425]], [[550], [426]], [[551], [427]], [[552], [428, 429]], [[553], [430]], [[554], [431, 432]], [[], [433]], [[555], [434]], [[556], [435]], [[557, 558], [436]], [[559], []], [[560, 561], [437]], [[562, 563], [438]], [[564], []], [[565, 566], [439]], [[567], [440, 441]], [[568], [442, 443]], [[569], [444]], [[570, 571], [445]], [[572], []], [[573], []], [[574], []], [[575], [446]], [[576], [447]], [[577], []], [[578], []], [[579], [448]], [[580], [449]], [[581, 582], [450]], [[583, 584], [451]], [[585, 586], [452]], [[587, 588], [453]], [[589], [454]], [[590], [455]], [[591, 592], [456]], [[593], [457]], [[594, 595], [458]], [[596], [459]], [[597], [460, 461]], [[598], [462]], [[599, 600], [463]], [[601], [464, 465]], [[602], [466]], [[603], [467]], [[604], [468]], [[605, 606], [469]], [[607], []], [[608], [470]], [[609], [471]], [[610], [472]], [[611, 612], [473]], [[613, 614], [474]], [[615, 616], [475]], [[617], [476]], [[618], [477]], [[619], []], [[620, 621], [478]], [[622], []], [[623], [479]], [[624], [480]], [[625], [481]], [[626], [482]], [[627, 628], [483]], [[629, 630], [484]], [[631], [485]], [[632, 633], [486]], [[634], []], [[635, 636], [487]], [[637], []], [[638, 639], [488]], [[640], [489]], [[641, 642], [490]], [[643], []], [[644], [491]], [[645], [492]], [[646, 647], [493]], [[648], [494]], [[649], [495]], [[650], [496]], [[651], [497, 498]], [[652], [499]], [[653], [500]], [[654, 655], [501]], [[656], [502]], [[657, 658], [503]], [[659], [504]], [[660], [505]], [[661, 662], [506]], [[663], []], [[664], [507]], [[665], [508]], [[666], [509]], [[667], []], [[668], []], [[669], [510]], [[670, 671], [511]], [[672, 673], [512]], [[674], []], [[675], []], [[676, 677], [513]], [[678, 679], [514]], [[680], [515]], [[681], [516]], [[682], [517]], [[683], [518]], [[684], [519]], [[685], [520]], [[686, 687], [521]], [[688], []], [[689], []], [[690], []], [[691], []], [[692], []], [[693], []], [[694], []], [[695], [522]], [[696], [523]], [[697], [524]], [[698], [525]], [[699], [526]], [[700, 701], [527]], [[702], []], [[703, 704], [528]], [[705], []], [[706, 707], [529]], [[708, 709], [530]], [[710], [531]], [[711, 712], [532]], [[713, 714], [533]], [[715, 716], [534]], [[717], []], [[718], []], [[719], []], [[720], []], [[721, 722], [535]], [[723], []], [[724], []], [[725], []], [[726], [536]], [[727], [537]], [[728], [538]], [[729], [539]], [[730], []], [[731, 732], [540]], [[733], [541]], [[734, 735], [542]], [[736], []], [[737], []], [[738, 739], [543]], [[740], [544]], [[741, 742], [545]], [[743], [546]], [[744], [547]], [[745, 746], [548]], [[747], []], [[748], [549]], [[749], []], [[750], []], [[751, 752], [550]], [[753], [551]], [[754], []], [[755, 756], [552]], [[757], [553]], [[758], [554]], [[759, 760], [555]], [[761], [556]], [[762], [557]], [[763], [558]], [[764], []], [[765, 766], [559]], [[767], [560]], [[768], [561]], [[769, 770], [562]], [[771, 772], [563]], [[773], []], [[774, 775], [564]], [[776, 777], [565]], [[778], [566]], [[779], [567]], [[780, 781], [568]], [[782], [569]], [[783, 784], [570]], [[785, 786], [571]], [[787, 788], [572]], [[789], [573, 574]], [[790], []], [[791], [575]], [[792], [576]], [[793, 794], [577]], [[795], [578]], [[796], [579]], [[797], [580]], [[798], [581]], [[799], [582]], [[800, 801], [583]], [[802], []], [[803, 804], [584]], [[805], []], [[806], [585, 586]], [[807, 808], [587]], [[809], [588]], [[810, 811], [589]], [[812], [590]], [[813], [591]], [[814], [592]], [[815], []], [[816], [593]], [[817], [594, 595]], [[818], [596]], [[819], [597]], [[820], [598]], [[821], [599]], [[822], [600]], [[823, 824], [601]], [[825, 826], [602]], [[827, 828], [603]], [[829], []], [[830, 831], [604]], [[832], [605]], [[833], [606]], [[834], [607]], [[835], [608]], [[836], [609]], [[837], [610]], [[838], []], [[839], [611]], [[840], [612]], [[], [613]], [[841], [614]], [[842], [615, 616]], [[843, 844], [617]], [[845], []], [[846], []], [[847], [618]], [[848], [619]], [[849], [620, 621]], [[850], [622]], [[851], [623]], [[852], [624]], [[853], [625]], [[854], [626]], [[855], [627]], [[856], [628]], [[857], [629]], [[858], [630]], [[859], [631]], [[860, 861], [632]], [[862, 863], [633]], [[864, 865], [634]], [[866], []], [[867, 868], [635]], [[869], [636]], [[870], [637]], [[871], [638]], [[872], [639]], [[873], [640, 641]], [[874], [642]], [[875], []], [[876, 877], [643]], [[878], []], [[879, 880], [644]], [[881], [645]], [[882, 883], [646]], [[884], []], [[885], []], [[886], [647]], [[887], [648]], [[888, 889], [649]], [[890, 891], [650]], [[892], [651]], [[893], []], [[894], []], [[895, 896], [652]], [[897], [653]], [[898], [654]], [[899], [655]], [[900], [656]], [[901], [657]], [[902], [658]], [[903], [659]], [[904], [660, 661]], [[905, 906], [662]], [[907], [663, 664]], [[908, 909], [665]], [[910, 911], [666]], [[912], []], [[913, 914], [667]], [[915], [668]], [[916], [669]], [[917, 918], [670]], [[919], [671]], [[920], [672]], [[921, 922], [673]], [[923, 924], [674]], [[925, 926], [675]], [[927, 928], [676]], [[929], [677]], [[930], []], [[931, 932], [678]], [[933], [679]], [[934], [680]], [[935, 936], [681]], [[937, 938], [682]], [[939], [683]], [[940, 941], [684]], [[942, 943], [685]], [[944], []], [[945], [686, 687]], [[946], [688]], [[947], [689]], [[948], [690]], [[949], [691]], [[950], []], [[951, 952], [692]], [[953], []], [[954], [693]], [[955, 956], [694]], [[957, 958], [695]], [[959, 960], [696]], [[961], [697]], [[962], [698]], [[963], [699]], [[964], [700]], [[965], []], [[966], []], [[967], [701]], [[968], [702]], [[969], [703]], [[970], [704]], [[971], [705]], [[972, 973], [706]], [[974], [707]], [[975], [708]], [[976], [709]], [[977, 978], [710]], [[979, 980], [711]], [[981], [712]], [[982], [713]], [[983], [714]], [[984], [715]], [[985], [716]], [[986], [717]], [[987], [718, 719]], [[988], [720]], [[989], [721]], [[990], [722]], [[991], [723, 724]], [[992], [725]], [[993], [726]], [[994], [727]], [[995], []], [[996, 997], [728]], [[998], []], [[999, 1000], [729]], [[1001, 1002], [730]], [[1003, 1004], [731]], [[1005], []], [[1006], [732]], [[1007, 1008], [733]], [[1009], []], [[1010, 1011], [734]], [[1012], [735]], [[1013], [736]], [[1014], [737]], [[1015, 1016], [738]], [[1017], [739, 740]], [[1018, 1019], [741]], [[1020], [742]], [[1021, 1022], [743]], [[1023], [744]], [[1024], [745]], [[1025], [746]], [[1026, 1027], [747]], [[1028, 1029], [748]], [[1030], []], [[1031], []], [[1032], [749]], [[1033], []], [[1034], []], [[1035], []], [[1036], [750]], [[1037, 1038], [751]], [[1039, 1040], [752]], [[1041], [753]], [[1042], []], [[1043], []], [[1044], []], [[1045, 1046], [754]], [[1047], [755]], [[1048], [756]], [[1049, 1050], [757]], [[1051], []], [[1052, 1053], [758]], [[1054], [759]], [[1055], [760]], [[1056], [761]], [[1057], [762]], [[1058], [763]], [[1059], [764, 765]], [[1060], [766]], [[1061, 1062], [767]], [[1063], [768]], [[1064], [769, 770]], [[1065, 1066], [771]], [[1067], [772]], [[1068], [773]], [[1069, 1070], [774]], [[1071], []], [[1072], []], [[1073], [775]], [[1074], [776]], [[1075], []], [[1076, 1077], [777]], [[1078], [778]], [[1079, 1080], [779]], [[1081], [780]], [[1082], [781]], [[1083], [782]], [[1084], [783, 784]], [[1085], []], [[1086], []], [[1087], [785]], [[1088], [786]], [[1089], [787]], [[1090], []], [[1091], [788]], [[1092], [789]], [[1093], [790]], [[1094], [791]], [[1095], [792]], [[1096], [793]], [[1097, 1098], [794]], [[1099], []], [[1100], []], [[1101], []], [[1102], [795]], [[1103, 1104], [796]], [[1105], [797]], [[1106, 1107], [798]], [[1108], [799]], [[1109], [800]], [[1110], [801]], [[1111], [802]], [[1112, 1113], [803]], [[1114], [804]], [[1115], []], [[1116], []], [[1117], []], [[1118], []], [[1119, 1120], [805]], [[1121], []], [[1122], []], [[1123, 1124], [806]], [[1125], [807]], [[1126], [808]], [[1127], []], [[1128, 1129], [809]], [[1130], [810]], [[1131], [811]], [[1132], [812]], [[1133], [813]], [[1134, 1135], [814]], [[1136], [815]], [[1137, 1138], [816]], [[1139, 1140], [817]], [[1141, 1142], [818]], [[1143], [819]], [[1144, 1145], [820]], [[1146], [821]], [[1147], [822]], [[1148], [823]], [[1149, 1150], [824]], [[1151], [825]], [[1152], [826]], [[1153, 1154], [827]], [[1155], [828]], [[1156], []], [[1157, 1158], [829]], [[1159], [830, 831]], [[1160], [832]], [[1161], [833]], [[1162, 1163], [834]], [[1164], [835]], [[1165], [836]], [[1166], []], [[1167], [837, 838]], [[1168, 1169], [839]], [[1170], []], [[1171, 1172], [840]], [[1173], [841]], [[1174], [842]], [[1175, 1176], [843]], [[1177], [844]], [[1178], [845]], [[1179], [846]], [[1180], [847, 848]], [[1181], [849]], [[1182], [850]], [[1183, 1184], [851]], [[1185], []], [[1186, 1187], [852]], [[1188], []], [[1189], []], [[1190, 1191], [853]], [[1192], []], [[1193], [854]], [[1194], [855]], [[1195], [856]], [[1196], [857]], [[1197], [858, 859]], [[1198], [860]], [[1199], []], [[1200, 1201], [861]], [[1202], [862]], [[1203], [863]], [[1204, 1205], [864]], [[1206], [865, 866]], [[1207], []], [[1208, 1209], [867]], [[1210], [868]], [[1211], [869]], [[1212, 1213], [870]], [[1214], []], [[1215, 1216], [871]], [[1217], [872]], [[1218], [873]], [[1219], [874]], [[1220], [875]], [[1221, 1222], [876]], [[1223], [877]], [[1224, 1225], [878]], [[1226], [879]], [[1227, 1228], [880]], [[1229], []], [[1230], []], [[1231, 1232], [881]], [[1233], []], [[1234, 1235], [882]], [[1236], [883]], [[1237], [884]], [[1238, 1239], [885]], [[1240, 1241], [886]], [[1242], [887]], [[1243, 1244], [888]], [[1245, 1246], [889]], [[1247], [890]], [[1248, 1249], [891]], [[1250], [892]], [[1251], [893]], [[1252, 1253], [894]], [[1254], [895]], [[1255], [896]], [[1256], [897]], [[1257, 1258], [898]], [[1259], []], [[1260], [899]], [[1261], [900]], [[1262, 1263], [901]], [[1264], [902]], [[1265], [903]], [[1266, 1267], [904]], [[1268], []], [[1269], []], [[1270], []], [[1271, 1272], [905]], [[1273], []], [[1274], []], [[1275], []], [[1276, 1277], [906]], [[1278], [907]], [[1279, 1280], [908]], [[1281, 1282], [909]], [[1283, 1284], [910]], [[1285], [911]], [[1286], [912]], [[1287], []], [[1288], []], [[1289, 1290], [913]], [[1291], []], [[1292], [914]], [[1293], [915, 916]], [[1294], [917]], [[1295, 1296], [918]], [[1297], []], [[1298], [919]], [[1299], [920]], [[1300], []], [[1301, 1302], [921]], [[1303, 1304], [922]], [[1305], [923, 924]], [[1306], []], [[1307], [925]], [[1308, 1309], [926]], [[1310], [927]], [[1311, 1312], [928]], [[1313], []], [[1314], []], [[1315], []], [[1316, 1317], [929]], [[1318], [930]], [[1319, 1320], [931]], [[1321], []], [[1322], [932]], [[1323], [933, 934]], [[1324, 1325], [935]], [[1326, 1327], [936]], [[1328], [937]], [[1329], [938]], [[1330], []], [[1331, 1332], [939]], [[1333], []], [[1334, 1335], [940]], [[1336], []], [[1337], [941]], [[1338], []], [[1339, 1340], [942]], [[1341], [943]], [[1342, 1343], [944]], [[1344], []], [[1345], []], [[1346], []], [[1347], [945]], [[1348], []], [[1349, 1350], [946]], [[1351], [947]], [[1352], [948]], [[1353, 1354], [949]], [[1355, 1356], [950]], [[1357], [951]], [[1358], [952]], [[1359], [953, 954]], [[1360], [955]], [[1361, 1362], [956]], [[1363], []], [[1364, 1365], [957]], [[1366], [958]], [[1367], [959]], [[1368], [960]], [[1369, 1370], [961]], [[1371], [962]], [[1372], [963]], [[1373, 1374], [964]], [[1375], []], [[1376, 1377], [965]], [[1378], []], [[1379], []], [[1380], [966]], [[1381, 1382], [967]], [[1383], [968]], [[1384], [969]], [[1385, 1386], [970]], [[1387, 1388], [971]], [[1389], [972]], [[1390], [973]], [[1391], [974]], [[1392], [975]], [[1393, 1394], [976]], [[1395, 1396], [977]], [[1397], [978]], [[1398, 1399], [979]], [[1400], [980]], [[1401], []], [[1402], []], [[1403], []], [[1404], [981]], [[1405, 1406], [982]], [[1407], []], [[1408], []], [[1409], [983]], [[1410], []], [[1411], []], [[1412], []], [[1413, 1414], [984]], [[1415], []], [[1416, 1417], [985]], [[1418], [986, 987]], [[1419], [988]], [[1420], [989]], [[1421], []], [[1422], []], [[1423], []], [[1424, 1425], [990]], [[1426], [991]], [[1427], [992]], [[1428], [993]], [[1429], [994]], [[1430], []], [[1431], [995, 996]], [[1432], [997]], [[1433], [998]], [[1434], [999]], [[1435], [1000]], [[1436], [1001]], [[1437], [1002]], [[1438], [1003]], [[1439], [1004]], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], [1005]], [[1443], []], [[1444], [1006]], [[1445, 1446], [1007]], [[1447], [1008]], [[1448, 1449], [1009]], [[1450, 1451], [1010]], [[1452, 1453], [1011]], [[1454, 1455], [1012]], [[1456], [1013]], [[1457], [1014]], [[1458], [1015]], [[1459], [1016]]], "1": [[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27, 28], [36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31, 32], [39]], [[33], [40]], [[34], [41]], [[35], [42]], [[36], [43]], [[37], [44]], [[38], [45, 46]], [[39], [47]], [[40], [48, 49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59]], [[49], [60, 61]], [[50], [62]], [[51], [63]], [[52], [64]], [[53], [65]], [[54, 55], [66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59], []], [[60, 61], [70]], [[62], []], [[63], [71, 72]], [[64, 65], [73]], [[66], [74]], [[67], [75, 76]], [[68, 69], [77]], [[70], [78, 79]], [[71], [80]], [[72], [81]], [[73, 74], [82]], [[75], [83]], [[76], [84]], [[77], [85]], [[78], [86]], [[79], [87]], [[80], [88]], [[81, 82], [89]], [[83, 84], [90]], [[85], []], [[86], []], [[87, 88], [91]], [[89], [92, 93]], [[90], [94]], [[91, 92], [95]], [[93], [96]], [[94], [97]], [[95], [98, 99]], [[96], [100]], [[97], [101, 102]], [[98, 99], [103]], [[100], [104, 105]], [[101], [106, 107]], [[102], []], [[103, 104], [108]], [[105], [109]], [[106], [110]], [[107], [111]], [[], [112]], [[108], [113]], [[109], [114, 115]], [[110], [116, 117]], [[111], [118]], [[112, 113], [119]], [[114], [120]], [[115], [121]], [[116, 117], [122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120, 121], [125]], [[122], [126]], [[123], [127]], [[124], [128]], [[125], [129]], [[126, 127], [130]], [[128], [131]], [[129], [132]], [[130], [133]], [[131], [134, 135]], [[132], [136]], [[133], [137]], [[134], [138, 139]], [[135], [140]], [[136, 137], [141]], [[138], [142]], [[139], [143]], [[140], [144]], [[141], [145, 146]], [[142], [147]], [[143], [148]], [[144, 145], [149]], [[], [150]], [[146], [151, 152]], [[147], [153, 154]], [[148], [155]], [[149, 150], [156]], [[151, 152], [157]], [[153, 154], [158]], [[155], [159]], [[156], [160]], [[157], [161, 162]], [[158], [163]], [[159], [164, 165]], [[], [166]], [[160], [167]], [[161], [168]], [[162], [169, 170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178, 179]], [[171], [180, 181]], [[172], [182, 183]], [[173], [184]], [[174], [185, 186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179], [191]], [[180], [192]], [[181], [193]], [[182], [194]], [[], [195]], [[183], [196, 197]], [[184, 185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200, 201]], [[188, 189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204]], [[192], [205]], [[193, 194], [206]], [[195, 196], [207]], [[197, 198], [208]], [[199], [209]], [[200], [210]], [[201, 202], [211]], [[203], [212]], [[204], [213]], [[205], [214]], [[206], [215]], [[207, 208], [216]], [[209, 210], [217]], [[211], [218]], [[212], [219]], [[213, 214], [220]], [[215], []], [[216], [221]], [[217], [222]], [[218, 219], [223]], [[220], [224]], [[221, 222], [225]], [[223, 224], [226]], [[225, 226], [227]], [[227, 228], [228]], [[229], []], [[230], []], [[231, 232], [229]], [[233], []], [[234, 235], [230]], [[236], [231]], [[237], []], [[238, 239], [232]], [[240], [233]], [[241, 242], [234]], [[243], [235]], [[244, 245], [236]], [[246], []], [[247], [237, 238]], [[248, 249], [239]], [[250], [240]], [[251, 252], [241]], [[253], [242]], [[254], [243, 244]], [[255], [245]], [[256], [246]], [[257], [247]], [[258, 259], [248]], [[260], [249, 250]], [[261], [251]], [[262], []], [[263], []], [[264], [252]], [[265, 266], [253]], [[267], [254]], [[268, 269], [255]], [[270], [256]], [[271], [257]], [[272, 273], [258]], [[274], [259]], [[275, 276], [260]], [[277], [261]], [[278], [262]], [[279], [263]], [[280], [264]], [[281], [265]], [[282], [266]], [[283], [267]], [[284], [268]], [[285], [269]], [[286, 287], [270]], [[288], [271]], [[289], [272, 273]], [[290], []], [[291], [274]], [[292], [275, 276]], [[293], [277]], [[294, 295], [278]], [[296, 297], [279]], [[298], [280, 281]], [[299, 300], [282]], [[301, 302], [283]], [[303], [284]], [[304], []], [[305], [285]], [[306], [286]], [[307], [287]], [[308, 309], [288]], [[310], [289]], [[311], [290]], [[312, 313], [291]], [[314, 315], [292]], [[316, 317], [293]], [[318], [294]], [[319], []], [[320, 321], [295]], [[], [296]], [[322], [297, 298]], [[323], [299]], [[324], [300, 301]], [[325], [302]], [[326], [303, 304]], [[327], [305]], [[328], [306]], [[329], [307, 308]], [[330, 331], [309]], [[332, 333], [310]], [[334], [311]], [[335], [312]], [[336], [313]], [[], [314]], [[337], [315, 316]], [[], [317]], [[338], [318, 319]], [[339], [320, 321]], [[340, 341], [322]], [[342], [323]], [[343], [324, 325]], [[344], [326]], [[345], [327]], [[346], [328, 329]], [[347, 348], [330]], [[349], [331]], [[350], []], [[351], [332, 333]], [[352, 353], [334]], [[354], [335]], [[355], [336]], [[356], [337]], [[357], [338]], [[358, 359], [339]], [[360], [340]], [[361, 362], [341]], [[363, 364], [342]], [[365, 366], [343]], [[367], []], [[368], []], [[369, 370], [344]], [[371], []], [[372], [345]], [[373], [346, 347]], [[374], []], [[375], [348, 349]], [[376], [350]], [[377], [351, 352]], [[378], [353]], [[379], [354]], [[380], [355]], [[381], [356]], [[382], [357]], [[383, 384], [358]], [[385], [359]], [[386], [360]], [[387], [361, 362]], [[388], [363, 364]], [[], [365]], [[389], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[390], [372]], [[391, 392], [373]], [[393], [374, 375]], [[394, 395], [376]], [[396, 397], [377]], [[398], [378]], [[399], [379]], [[400], [380, 381]], [[401], [382]], [[402], [383]], [[403], [384]], [[404, 405], [385]], [[406], [386, 387]], [[407], [388, 389]], [[408], [390, 391]], [[409], [392]], [[], [393]], [[410], [394]], [[411], [395]], [[412], [396, 397]], [[413, 414], [398]], [[415, 416], [399]], [[417], [400]], [[418], [401]], [[419, 420], [402]], [[421], [403, 404]], [[422, 423], [405]], [[424], [406]], [[425], [407]], [[426], [408]], [[427], [409]], [[428, 429], [410]], [[430, 431], [411]], [[432], [412]], [[433], [413]], [[434], [414]], [[435, 436], [415]], [[437], [416]], [[438, 439], [417]], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [418]], [[444, 445], [419]], [[446, 447], [420]], [[448, 449], [421]], [[450, 451], [422]], [[452], []], [[453, 454], [423]], [[455, 456], [424]], [[457], [425]], [[458], []], [[459, 460], [426]], [[461], [427]], [[462], [428]], [[463], [429]], [[464], []], [[465, 466], [430]], [[467], [431]], [[468], [432]], [[469], []], [[470, 471], [433]], [[472], [434]], [[473], [435]], [[474], [436]], [[475], [437]], [[476, 477], [438]], [[478], [439]], [[479], [440, 441]], [[480], [442]], [[481], [443]], [[482], [444]], [[483], [445]], [[484], [446]], [[485, 486], [447]], [[487], []], [[488], [448, 449]], [[489, 490], [450]], [[491], [451]], [[492, 493], [452]], [[494, 495], [453]], [[496, 497], [454]], [[498], [455, 456]], [[], [457]], [[499], [458, 459]], [[500, 501], [460]], [[502], [461, 462]], [[503], [463]], [[504], [464]], [[505], [465]], [[506], [466, 467]], [[507], [468, 469]], [[508], [470]], [[509], [471]], [[510], [472]], [[511], [473]], [[512], [474]], [[513, 514], [475]], [[515, 516], [476]], [[517, 518], [477]], [[519], []], [[520, 521], [478]], [[522], [479]], [[523, 524], [480]], [[525], [481]], [[526], [482]], [[527], [483]], [[528, 529], [484]], [[530], [485]], [[531], [486, 487]], [[532], []], [[533], [488, 489]], [[534], [490, 491]], [[535], [492]], [[536, 537], [493]], [[538], [494, 495]], [[539, 540], [496]], [[541, 542], [497]], [[543], [498, 499]], [[544], [500]], [[545], [501]], [[546], [502]], [[547], [503]], [[548], []], [[549, 550], [504]], [[551], [505]], [[552, 553], [506]], [[554, 555], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[556], [514]], [[557], [515]], [[558], [516]], [[559], [517, 518]], [[560], [519]], [[561], [520]], [[562], [521]], [[563, 564], [522]], [[565, 566], [523]], [[567], [524, 525]], [[568], [526]], [[569], [527]], [[570, 571], [528]], [[572], [529]], [[573], [530]], [[574], [531, 532]], [[575], [533, 534]], [[576], [535]], [[577], [536]], [[578], [537]], [[579], [538]], [[580, 581], [539]], [[582], [540]], [[583], [541]], [[584, 585], [542]], [[586], [543, 544]], [[587], [545]], [[588, 589], [546]], [[590], [547]], [[591, 592], [548]], [[593], [549]], [[594], [550]], [[595], [551]], [[596, 597], [552]], [[598, 599], [553]], [[600], [554]], [[601], [555]], [[602, 603], [556]], [[604], [557]], [[605, 606], [558]], [[607], [559, 560]], [[608], [561]], [[609, 610], [562]], [[611], [563]], [[612], [564]], [[613, 614], [565]], [[615], [566]], [[616], [567]], [[617, 618], [568]], [[619, 620], [569]], [[621], [570]], [[622], [571]], [[623, 624], [572]], [[625, 626], [573]], [[627, 628], [574]], [[629, 630], [575]], [[631], [576]], [[632, 633], [577]], [[634], [578]], [[635], [579]], [[636, 637], [580]], [[638], [581]], [[639], [582]], [[640, 641], [583]], [[642], [584]], [[643, 644], [585]], [[645], [586]], [[646], [587]], [[647], [588, 589]], [[648], [590]], [[649], []], [[650], [591]], [[651], [592, 593]], [[652], [594, 595]], [[653], [596]], [[654], [597]], [[655], [598]], [[656], [599, 600]], [[657], []], [[658, 659], [601]], [[660], [602]], [[661, 662], [603]], [[663], []], [[664], [604]], [[665], [605]], [[666, 667], [606]], [[668], [607, 608]], [[669, 670], [609]], [[671, 672], [610]], [[673], [611]], [[674], [612]], [[675], [613]], [[676, 677], [614]], [[678], [615]], [[679], []], [[680, 681], [616]], [[682], [617]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686, 687], [618]], [[688], [619]], [[689, 690], [620]], [[691], [621]], [[692, 693], [622]], [[694], [623]], [[695], [624]], [[696], [625, 626]], [[697, 698], [627]], [[699, 700], [628]], [[701, 702], [629]], [[703], [630]], [[704], []], [[705, 706], [631]], [[707], []], [[708, 709], [632]], [[710, 711], [633]], [[712], [634, 635]], [[713], [636]], [[714], [637]], [[715], [638, 639]], [[716], [640]], [[717, 718], [641]], [[719, 720], [642]], [[721, 722], [643]], [[723], [644]], [[724], [645]], [[], [646]], [[725], [647, 648]], [[726], [649]], [[727, 728], [650]], [[729], [651]], [[730, 731], [652]], [[732], [653, 654]], [[733], [655]], [[734], [656]], [[735], [657]], [[736], [658]], [[737], [659]], [[], [660]], [[738], [661, 662]], [[739, 740], [663]], [[741, 742], [664]], [[743, 744], [665]], [[745], [666]], [[746], []], [[747, 748], [667]], [[749], [668]], [[750], [669]], [[751], [670]], [[752], [671]], [[753], [672]], [[754], [673, 674]], [[755, 756], [675]], [[757], [676]], [[758], [677]], [[759], [678]], [[760], [679]], [[761], [680]], [[762, 763], [681]], [[764], []], [[765], [682]], [[], [683]], [[766], [684]], [[767], [685, 686]], [[768], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[769], [691]], [[770], [692, 693]], [[771], [694]], [[772, 773], [695]], [[774], [696]], [[775], [697]], [[776], []], [[777, 778], [698]], [[779], []], [[780], [699]], [[781], [700]], [[782], [701]], [[783], [702, 703]], [[784], [704]], [[785], [705, 706]], [[786, 787], [707]], [[788], [708, 709]], [[789], [710, 711]], [[], [712]], [[790], [713, 714]], [[791], [715]], [[792, 793], [716]], [[794], [717]], [[795], [718, 719]], [[796], [720, 721]], [[797], [722]], [[798], [723, 724]], [[799], [725, 726]], [[800, 801], [727]], [[802], [728]], [[803], [729]], [[804], [730]], [[805], [731]], [[806], [732]], [[807, 808], [733]], [[809], []], [[810, 811], [734]], [[812, 813], [735]], [[814, 815], [736]], [[816], [737]], [[817], [738]], [[818], [739]], [[819], [740]], [[820], [741]], [[821], [742]], [[822], [743]], [[823], [744]], [[824], [745, 746]], [[825], [747]], [[826], [748]], [[827], [749]], [[828], [750]], [[829], [751]], [[830], [752, 753]], [[831], [754]], [[832, 833], [755]], [[834], [756]], [[835, 836], [757]], [[837], [758]], [[838], [759]], [[839], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[840], [765, 766]], [[841], [767]], [[], [768]], [[842], [769, 770]], [[843, 844], [771]], [[845, 846], [772]], [[847], [773]], [[848], [774]], [[849], [775]], [[850, 851], [776]], [[852], [777]], [[853], [778]], [[], [779]], [[854], [780]], [[855, 856], [781]], [[857, 858], [782]], [[859], [783]], [[860], [784]], [[861], [785]], [[862], [786]], [[863], []], [[864], [787]], [[865], []], [[866, 867], [788]], [[868, 869], [789]], [[870], [790]], [[871], [791]], [[872], [792]], [[873], [793]], [[874], [794, 795]], [[875], [796]], [[876], [797, 798]], [[877], [799, 800]], [[878], [801]], [[879, 880], [802]], [[881], []], [[882], [803]], [[883], [804]], [[884], []], [[885], [805]], [[886, 887], [806]], [[888, 889], [807]], [[890], [808]], [[891], [809, 810]], [[892], [811]], [[893], [812, 813]], [[894], [814]], [[895], [815]], [[896], [816]], [[897, 898], [817]], [[899], [818]], [[900], [819, 820]], [[901], [821]], [[902], [822, 823]], [[903], [824]], [[904], [825, 826]], [[905, 906], [827]], [[907], [828]], [[908, 909], [829]], [[910], [830]], [[911, 912], [831]], [[913, 914], [832]], [[915, 916], [833]], [[917], [834]], [[918], [835]], [[919], [836]], [[920], [837]], [[921], [838, 839]], [[922, 923], [840]], [[924, 925], [841]], [[926], []], [[927, 928], [842]], [[929, 930], [843]], [[931, 932], [844]], [[933], [845, 846]], [[934], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[935, 936], [850]], [[937], [851, 852]], [[938], [853]], [[939, 940], [854]], [[941, 942], [855]], [[943, 944], [856]], [[945], []], [[946], [857]], [[947], [858]], [[948], [859]], [[949, 950], [860]], [[951], [861]], [[952, 953], [862]], [[954, 955], [863]], [[956], [864]], [[957], []], [[958], [865]], [[959, 960], [866]], [[961], [867]], [[962], [868]], [[963, 964], [869]], [[965], [870]], [[966], [871]], [[967, 968], [872]], [[], [873]], [[969], [874]], [[970], [875]], [[971], [876, 877]], [[972, 973], [878]], [[974], [879]], [[975], [880]], [[976], [881]], [[977], [882, 883]], [[978, 979], [884]], [[980], [885]], [[981], [886]], [[982], [887]], [[], [888]], [[983], [889]], [[984], [890]], [[985, 986], [891]], [[987, 988], [892]], [[989], [893]], [[], [894]], [[990], [895]], [[991], [896, 897]], [[992], [898]], [[993, 994], [899]], [[995, 996], [900]], [[997], [901]], [[998, 999], [902]], [[1000], [903]], [[1001], [904]], [[1002], [905, 906]], [[1003], [907]], [[1004, 1005], [908]], [[1006], [909]], [[1007, 1008], [910]], [[1009], [911, 912]], [[1010], [913, 914]], [[1011], [915]], [[1012], [916]], [[], [917]], [[1013], [918]], [[1014], [919]], [[1015], [920, 921]], [[1016], [922]], [[1017], [923, 924]], [[1018, 1019], [925]], [[], [926]], [[1020], [927]], [[1021], [928]], [[1022], [929, 930]], [[1023, 1024], [931]], [[1025, 1026], [932]], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], [933]], [[1030], []], [[1031, 1032], [934]], [[1033], [935, 936]], [[1034], []], [[1035, 1036], [937]], [[1037, 1038], [938]], [[1039], []], [[1040], [939, 940]], [[1041], [941, 942]], [[1042], [943, 944]], [[1043], [945]], [[1044, 1045], [946]], [[1046, 1047], [947]], [[1048, 1049], [948]], [[1050], []], [[1051, 1052], [949]], [[1053], [950]], [[1054, 1055], [951]], [[1056], [952]], [[1057, 1058], [953]], [[1059], [954]], [[1060, 1061], [955]], [[1062, 1063], [956]], [[1064, 1065], [957]], [[1066], [958]], [[1067, 1068], [959]], [[1069], [960]], [[1070, 1071], [961]], [[1072], [962]], [[1073, 1074], [963]], [[1075, 1076], [964]], [[1077, 1078], [965]], [[1079], [966]], [[1080], [967, 968]], [[1081], [969, 970]], [[1082], [971]], [[1083], [972]], [[1084], [973, 974]], [[1085], [975]], [[1086, 1087], [976]], [[1088], [977]], [[1089], [978]], [[1090], [979, 980]], [[1091], [981]], [[1092], [982, 983]], [[1093], [984]], [[1094], []], [[1095], [985]], [[1096, 1097], [986]], [[1098], []], [[1099, 1100], [987]], [[1101, 1102], [988]], [[1103], [989]], [[1104], []], [[1105], [990, 991]], [[1106, 1107], [992]], [[1108], [993]], [[1109], [994]], [[1110, 1111], [995]], [[1112, 1113], [996]], [[1114, 1115], [997]], [[1116], [998]], [[1117], [999]], [[1118], [1000]], [[1119], [1001]], [[1120], []], [[1121, 1122], [1002]], [[1123], [1003]], [[1124], [1004]], [[1125], []], [[1126, 1127], [1005]], [[1128], []], [[1129], []], [[1130], [1006]], [[1131], []], [[1132, 1133], [1007]], [[1134, 1135], [1008]], [[1136], [1009]], [[1137], [1010]], [[1138], [1011]], [[1139], [1012]], [[1140], [1013]], [[1141], [1014]], [[1142, 1143], [1015]], [[1144], [1016]], [[1145], [1017]], [[1146], [1018]], [[1147, 1148], [1019]], [[1149], []], [[1150, 1151], [1020]], [[1152], [1021, 1022]], [[1153], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1154], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1155], [1029, 1030]], [[1156], [1031, 1032]], [[1157], [1033]], [[1158, 1159], [1034]], [[1160], [1035]], [[1161], [1036]], [[1162], [1037, 1038]], [[1163], []], [[1164], [1039]], [[1165], [1040, 1041]], [[1166], [1042]], [[1167, 1168], [1043]], [[1169], [1044]], [[1170], [1045]], [[1171], [1046]], [[1172], [1047, 1048]], [[1173], [1049, 1050]], [[1174, 1175], [1051]], [[1176], [1052]], [[1177], [1053]], [[1178], [1054, 1055]], [[1179], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1180], [1059]], [[1181], [1060, 1061]], [[1182], [1062]], [[1183], [1063, 1064]], [[1184], [1065, 1066]], [[1185], [1067]], [[1186], [1068]], [[1187, 1188], [1069]], [[1189, 1190], [1070]], [[1191, 1192], [1071]], [[1193], [1072]], [[1194], [1073]], [[1195], [1074]], [[1196], [1075]], [[1197], [1076, 1077]], [[1198], [1078, 1079]], [[1199], [1080]], [[1200], [1081]], [[1201], [1082]], [[1202], [1083, 1084]], [[1203], [1085]], [[1204], [1086]], [[1205, 1206], [1087]], [[1207, 1208], [1088]], [[1209, 1210], [1089]], [[1211], [1090]], [[1212], [1091]], [[1213, 1214], [1092]], [[1215], [1093]], [[1216], [1094]], [[1217, 1218], [1095]], [[1219], [1096]], [[1220], []], [[1221, 1222], [1097]], [[1223], [1098]], [[1224], [1099]], [[1225], [1100]], [[1226], [1101]], [[1227, 1228], [1102]], [[1229, 1230], [1103]], [[1231, 1232], [1104]], [[1233], []], [[1234], [1105]], [[1235], [1106]], [[1236], [1107, 1108]], [[1237], [1109, 1110]], [[1238, 1239], [1111]], [[1240], [1112]], [[1241], [1113]], [[1242], []], [[1243], [1114]], [[1244], [1115]], [[1245], [1116]], [[1246, 1247], [1117]], [[1248], [1118]], [[1249], [1119]], [[1250, 1251], [1120]], [[1252], [1121]], [[1253], []], [[1254], [1122]], [[1255, 1256], [1123]], [[1257], [1124, 1125]], [[1258], [1126, 1127]], [[1259, 1260], [1128]], [[1261], [1129]], [[1262], [1130]], [[], [1131]], [[1263], [1132]], [[1264], [1133, 1134]], [[1265], [1135]], [[1266], [1136]], [[1267], [1137]], [[1268], [1138]], [[1269], [1139, 1140]], [[1270], [1141]], [[1271, 1272], [1142]], [[1273], [1143]], [[1274], [1144]], [[1275], [1145]], [[1276, 1277], [1146]], [[1278, 1279], [1147]], [[1280], [1148, 1149]], [[1281], [1150]], [[1282], [1151]], [[1283], [1152]], [[1284], [1153]], [[1285], [1154]], [[1286, 1287], [1155]], [[1288], [1156]], [[1289, 1290], [1157]], [[1291, 1292], [1158]], [[1293], [1159]], [[1294], [1160, 1161]], [[1295, 1296], [1162]], [[1297], [1163, 1164]], [[1298, 1299], [1165]], [[1300, 1301], [1166]], [[1302], [1167]], [[1303], [1168, 1169]], [[1304], [1170]], [[1305], [1171]], [[1306], [1172]], [[1307], [1173]], [[1308], [1174]], [[1309], [1175]], [[1310, 1311], [1176]], [[1312, 1313], [1177]], [[1314], []], [[1315, 1316], [1178]], [[1317], [1179]], [[1318], [1180]], [[1319, 1320], [1181]], [[1321], [1182]], [[1322, 1323], [1183]], [[1324, 1325], [1184]], [[1326], []], [[1327], [1185, 1186]], [[1328], [1187]], [[1329], [1188]], [[1330, 1331], [1189]], [[1332], [1190, 1191]], [[1333], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1334, 1335], [1196]], [[1336, 1337], [1197]], [[1338], [1198, 1199]], [[1339], [1200]], [[1340], [1201]], [[1341], [1202]], [[1342], [1203, 1204]], [[1343], [1205]], [[1344, 1345], [1206]], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349, 1350], [1207]], [[1351, 1352], [1208]], [[1353], [1209, 1210]], [[1354], [1211]], [[1355], [1212]], [[1356], [1213]], [[1357], [1214]], [[1358], []], [[1359, 1360], [1215]], [[1361], [1216]], [[1362], [1217]], [[1363, 1364], [1218]], [[1365], [1219]], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], [1220]], [[1369, 1370], [1221]], [[1371], [1222, 1223]], [[1372], [1224]], [[1373], [1225]], [[1374, 1375], [1226]], [[1376], [1227]], [[1377], [1228]], [[1378], [1229]], [[1379], [1230]], [[1380], [1231]], [[1381, 1382], [1232]], [[1383, 1384], [1233]], [[1385], [1234]], [[1386, 1387], [1235]], [[1388], [1236]], [[1389, 1390], [1237]], [[1391, 1392], [1238]], [[1393], [1239]], [[1394, 1395], [1240]], [[1396], [1241]], [[1397], [1242, 1243]], [[1398], [1244]], [[1399, 1400], [1245]], [[1401, 1402], [1246]], [[1403], []], [[1404], [1247]], [[1405], [1248, 1249]], [[1406], [1250]], [[1407], []], [[1408], [1251]], [[1409], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1410], [1255]], [[1411], [1256]], [[1412], [1257]], [[1413, 1414], [1258]], [[1415], [1259, 1260]], [[1416], [1261, 1262]], [[1417], [1263]], [[1418], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1419, 1420], [1267]], [[1421], [1268]], [[1422], [1269]], [[], [1270]], [[1423], [1271]], [[1424], []], [[1425], [1272]], [[1426], [1273]], [[1427], [1274]], [[1428, 1429], [1275]], [[1430], [1276]], [[], [1277]], [[1431], [1278]], [[1432], [1279]], [[1433], [1280]], [[1434], [1281, 1282]], [[1435], [1283]], [[1436, 1437], [1284]], [[1438], [1285]], [[1439], [1286]], [[1440], [1287]], [[1441], [1288, 1289]], [[1442], [1290, 1291]], [[1443, 1444], [1292]], [[1445], [1293, 1294]], [[1446, 1447], [1295]], [[1448], [1296, 1297]], [[1449], [1298]], [[1450], [1299]], [[1451], [1300]], [[1452], [1301]], [[1453], [1302]], [[1454], [1303]], [[1455], [1304, 1305]], [[1456, 1457], [1306]], [[1458], [1307]], [[1459], [1308, 1309]]], "2": [[[0], [0]], [[1], [1, 2]], [[2, 3], [3]], [[4], [4, 5]], [[], [6]], [[], [7]], [[5], [8]], [[6], [9]], [[7], []], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14]], [[11], []], [[12], [15, 16]], [[13], [17]], [[14], [18]], [[15], [19]], [[16], [20, 21]], [[17], [22, 23]], [[18], [24]], [[19], [25]], [[20, 21], [26]], [[22], [27]], [[23], [28]], [[24], [29]], [[25], [30]], [[26], [31]], [[27, 28], [32]], [[29], [33, 34]], [[], [35]], [[30], [36, 37]], [[], [38]], [[31], [39]], [[32], [40]], [[33], [41]], [[34], [42]], [[35], [43]], [[36], [44, 45]], [[], [46]], [[37], [47]], [[38], [48, 49]], [[39], [50, 51]], [[40], [52]], [[41], [53]], [[42], [54]], [[43], [55]], [[44], [56]], [[45], [57]], [[], [58]], [[46], [59, 60]], [[47], [61]], [[48], [62]], [[49], [63]], [[50], [64]], [[], [65]], [[51], [66]], [[52], [67]], [[53], [68]], [[54, 55], [69]], [[56], [70]], [[57, 58], [71]], [[59], [72]], [[60], [73]], [[61, 62], [74]], [[63], [75, 76]], [[64], [77]], [[65], [78]], [[66], [79]], [[67], []], [[68], [80, 81]], [[69], [82]], [[70, 71], [83]], [[72], [84]], [[73], [85]], [[74], [86, 87]], [[75], [88, 89]], [[76], [90]], [[77], [91]], [[78], [92]], [[79], [93]], [[80], []], [[81, 82], [94]], [[83, 84], [95]], [[85, 86], [96]], [[87, 88], [97]], [[89], [98]], [[90], [99, 100]], [[91], [101]], [[92], [102]], [[93], [103]], [[94], [104]], [[95], [105, 106]], [[96], [107, 108]], [[], [109]], [[97, 98], [110]], [[99], [111]], [[100], [112]], [[101], [113, 114]], [[102], [115]], [[103], [116, 117]], [[104], [118]], [[105], [119]], [[106], [120]], [[107], [121]], [[108], [122, 123]], [[109], [124]], [[110], [125]], [[111], [126]], [[112], [127]], [[113], [128, 129]], [[114], [130]], [[115], [131]], [[116], [132]], [[117], [133]], [[118], [134]], [[119], [135]], [[120], [136]], [[121], [137, 138]], [[122], [139]], [[123], [140]], [[124], [141, 142]], [[125], [143]], [[126], [144]], [[127], [145]], [[128], [146]], [[129], [147]], [[130, 131], [148]], [[132], [149, 150]], [[], [151]], [[133], [152]], [[134], [153]], [[135], [154, 155]], [[136, 137], [156]], [[], [157]], [[138], [158]], [[139], [159]], [[140], [160]], [[141], [161]], [[142], [162, 163]], [[143], [164]], [[144], [165]], [[145], [166]], [[146], [167]], [[147], [168]], [[148], [169]], [[149], [170, 171]], [[150], []], [[151], [172, 173]], [[152, 153], [174]], [[154], [175]], [[155], [176]], [[156], [177]], [[157], [178, 179]], [[158], [180]], [[159], [181]], [[160], [182]], [[161], [183]], [[162], [184]], [[163], [185]], [[164], [186]], [[165], [187]], [[166, 167], [188]], [[], [189]], [[], [190]], [[168], [191, 192]], [[169, 170], [193]], [[171], [194]], [[172], [195]], [[173], [196]], [[174], [197, 198]], [[175], [199]], [[176], [200]], [[177], [201]], [[], [202]], [[178], [203]], [[179], [204]], [[180], [205]], [[181, 182], [206]], [[183], [207, 208]], [[], [209]], [[184, 185], [210]], [[186], [211, 212]], [[187], [213]], [[188], [214]], [[189], [215]], [[190], [216]], [[191], [217]], [[192], [218]], [[193], [219]], [[194], [220]], [[195, 196], [221]], [[197], [222]], [[198], []], [[199, 200], [223]], [[201], []], [[202, 203], [224]], [[204], [225]], [[205], [226, 227]], [[206, 207], [228]], [[208], [229]], [[209], [230, 231]], [[210], [232]], [[211], [233]], [[212], [234]], [[213], [235, 236]], [[214], [237, 238]], [[215], [239]], [[216], [240]], [[], [241]], [[217], [242]], [[218], []], [[219], [243]], [[220], [244]], [[221, 222], [245]], [[223], [246]], [[224], [247, 248]], [[225], [249, 250]], [[226], [251, 252]], [[227], [253]], [[228], [254]], [[229, 230], [255]], [[], [256]], [[231], [257, 258]], [[232], [259]], [[233], [260]], [[234, 235], [261]], [[236], [262]], [[237], [263]], [[238], [264]], [[239, 240], [265]], [[241], [266]], [[242], [267]], [[243], [268]], [[244, 245], [269]], [[246], [270]], [[247], [271]], [[248, 249], [272]], [[250], [273]], [[251], [274]], [[252], [275]], [[253], []], [[254], [276]], [[255], [277]], [[256], [278, 279]], [[257], [280]], [[258, 259], [281]], [[260], [282, 283]], [[261], [284]], [[262], [285]], [[263, 264], [286]], [[265], [287]], [[266], [288]], [[267], [289]], [[268], [290]], [[269], [291]], [[270], [292]], [[271], [293]], [[272, 273], [294]], [[274], [295]], [[275], [296]], [[276, 277], [297]], [[278], [298, 299]], [[279], [300]], [[280], [301]], [[281, 282], [302]], [[283], [303]], [[284], [304]], [[285], [305]], [[286], [306]], [[287], [307]], [[288], [308, 309]], [[289], [310]], [[290], [311]], [[291], [312]], [[292], [313]], [[293], [314]], [[294], [315]], [[295], [316, 317]], [[296], [318]], [[297], [319]], [[298], [320]], [[299], [321, 322]], [[300], [323]], [[301, 302], [324]], [[303], [325]], [[304], [326]], [[305], [327]], [[306], [328]], [[307], [329, 330]], [[308], [331, 332]], [[309], [333]], [[310], [334]], [[311], []], [[312], [335]], [[313], [336]], [[314, 315], [337]], [[316], [338]], [[317], [339]], [[318], [340]], [[319], []], [[320, 321], [341]], [[322], [342]], [[323], [343, 344]], [[324], [345]], [[325, 326], [346]], [[327], [347]], [[328], [348]], [[329], [349]], [[330], [350]], [[331], [351]], [[332], [352]], [[333], [353]], [[334], [354]], [[335], [355]], [[336], [356]], [[337], []], [[338, 339], [357]], [[340], [358]], [[341], [359]], [[342], [360]], [[343], [361]], [[344], [362, 363]], [[345], [364, 365]], [[346], [366]], [[347], [367]], [[348], [368]], [[349], [369]], [[350, 351], [370]], [[352], [371]], [[353], [372, 373]], [[354], [374]], [[355], [375]], [[356], [376]], [[357], [377]], [[358], [378]], [[359], [379]], [[360], [380]], [[361], [381]], [[362], [382]], [[363], [383]], [[364], [384]], [[365], [385]], [[366], [386]], [[367, 368], [387]], [[369], [388]], [[370], [389]], [[371], [390]], [[372], [391]], [[373], [392, 393]], [[374], [394]], [[375], [395, 396]], [[376], [397]], [[377], [398]], [[378], [399]], [[379], [400]], [[380], [401]], [[381], [402]], [[382], [403]], [[383, 384], [404]], [[385, 386], [405]], [[387], [406]], [[388, 389], [407]], [[390], [408]], [[391, 392], [409]], [[393], [410, 411]], [[394], [412]], [[395], [413]], [[396, 397], [414]], [[398, 399], [415]], [[400], [416]], [[401], [417]], [[402, 403], [418]], [[404], []], [[405], [419]], [[406], [420, 421]], [[407], [422, 423]], [[], [424]], [[408], [425, 426]], [[], [427]], [[409, 410], [428]], [[411], [429]], [[412], [430]], [[413], [431, 432]], [[414], [433]], [[415, 416], [434]], [[417], [435]], [[418], [436]], [[419], []], [[420, 421], [437]], [[422], [438]], [[423], [439]], [[424], [440]], [[425], [441]], [[426], [442]], [[427], [443]], [[428, 429], [444]], [[430], [445]], [[431], [446]], [[432], [447]], [[433], [448]], [[434], [449]], [[435], [450]], [[436], []], [[437, 438], [451]], [[439], [452]], [[440], [453]], [[441], [454]], [[442, 443], [455]], [[444], []], [[445, 446], [456]], [[447, 448], [457]], [[449, 450], [458]], [[451, 452], [459]], [[453], [460]], [[454], [461]], [[455], [462]], [[456, 457], [463]], [[458], [464]], [[459], [465]], [[460], [466, 467]], [[461], [468]], [[462, 463], [469]], [[464], [470]], [[465], [471, 472]], [[466], [473]], [[467], [474]], [[468, 469], [475]], [[470], [476]], [[471], [477]], [[472], [478]], [[473], [479]], [[474], [480]], [[475], [481]], [[476], [482]], [[477], [483]], [[478], [484]], [[], [485]], [[], [486]], [[479], [487, 488]], [[480], [489, 490]], [[481], [491]], [[482], [492]], [[483], [493]], [[484], [494, 495]], [[485], [496]], [[], [497]], [[486], [498]], [[], [499]], [[487], [500, 501]], [[488], [502, 503]], [[], [504]], [[], [505]], [[489], [506]], [[490], [507]], [[491], [508]], [[492], [509]], [[493], [510]], [[494], [511]], [[495], [512]], [[496, 497], [513]], [[498], [514, 515]], [[], [516]], [[499], [517]], [[500], [518]], [[501, 502], [519]], [[], [520]], [[503], [521, 522]], [[504], [523, 524]], [[505], [525]], [[506], [526]], [[507], [527]], [[508], [528]], [[509], [529]], [[510], [530]], [[511], [531]], [[512], [532]], [[513], [533]], [[514, 515], [534]], [[516], [535]], [[517], [536]], [[518], [537, 538]], [[519], [539]], [[520, 521], [540]], [[522, 523], [541]], [[524, 525], [542]], [[526, 527], [543]], [[528], [544]], [[529], [545]], [[530], [546]], [[531], [547]], [[532, 533], [548]], [[534], [549]], [[535], [550]], [[536], [551]], [[537], [552]], [[538], [553, 554]], [[539], [555]], [[540], [556]], [[541], [557]], [[542], [558]], [[543], [559, 560]], [[544], [561]], [[545], [562]], [[546], [563, 564]], [[547], [565]], [[548], [566]], [[549], [567]], [[550], [568]], [[551], [569, 570]], [[552], [571, 572]], [[553], [573]], [[554], [574]], [[555], [575]], [[556], [576]], [[], [577]], [[557], [578]], [[558], [579]], [[559], [580]], [[560], [581]], [[561], [582]], [[562], []], [[563], [583]], [[564], [584, 585]], [[565], [586]], [[566], [587]], [[567], [588, 589]], [[568], []], [[569, 570], [590]], [[571, 572], [591]], [[573, 574], [592]], [[575], [593]], [[576], [594]], [[577], [595]], [[578], [596]], [[579], [597]], [[580], [598]], [[581], [599]], [[582], [600]], [[583], [601]], [[584], [602]], [[585], [603]], [[586], [604]], [[587], [605]], [[588], [606]], [[589], [607]], [[590], []], [[591], [608]], [[592], [609, 610]], [[593], [611, 612]], [[594], [613]], [[595], [614]], [[596], [615]], [[597], []], [[598, 599], [616]], [[600], [617, 618]], [[], [619]], [[601], [620]], [[602], [621, 622]], [[603], [623]], [[604], [624]], [[605], [625, 626]], [[606], [627]], [[607], [628]], [[608], [629]], [[609], [630]], [[610], [631]], [[611], [632]], [[612], [633]], [[613, 614], [634]], [[615], [635, 636]], [[616, 617], [637]], [[618], [638]], [[619, 620], [639]], [[621], [640]], [[622], [641]], [[623], [642]], [[624], [643]], [[625], [644]], [[626], [645]], [[627], [646]], [[628, 629], [647]], [[630], [648]], [[631], [649]], [[632], [650]], [[633, 634], [651]], [[635], [652]], [[636, 637], [653]], [[638], [654]], [[639], [655]], [[640], [656]], [[641], [657, 658]], [[642], [659, 660]], [[643], [661]], [[644], [662]], [[645], [663]], [[646], [664, 665]], [[], [666]], [[647, 648], [667]], [[649], [668]], [[650], [669]], [[651], [670, 671]], [[652], [672]], [[653], [673]], [[654], [674]], [[655], [675]], [[656], [676, 677]], [[657], [678]], [[658], [679, 680]], [[659], [681]], [[660], [682]], [[661], [683, 684]], [[662], [685, 686]], [[663], [687, 688]], [[664], [689]], [[665], [690]], [[666], [691]], [[667, 668], [692]], [[669], []], [[670], []], [[671], [693]], [[672], [694]], [[673], [695]], [[674], [696]], [[675, 676], [697]], [[677], [698]], [[678], [699]], [[679], []], [[680], [700]], [[681], [701]], [[682], [702]], [[683], [703]], [[684, 685], [704]], [[686], [705]], [[687], [706]], [[688], [707]], [[689], [708]], [[690], [709]], [[691], [710]], [[692], [711]], [[693, 694], [712]], [[695], [713]], [[696], [714]], [[697], [715, 716]], [[698], [717]], [[699], [718]], [[700, 701], [719]], [[702], []], [[703], [720]], [[704, 705], [721]], [[706], [722]], [[707], [723]], [[708], [724, 725]], [[709, 710], [726]], [[711], [727]], [[712], [728]], [[713], [729]], [[714], [730]], [[715], [731, 732]], [[716, 717], [733]], [[718], [734]], [[719], [735]], [[720], [736]], [[721], [737]], [[722, 723], [738]], [[724], [739]], [[725], [740]], [[726], [741]], [[727], [742]], [[728], [743]], [[729, 730], [744]], [[731, 732], [745]], [[733], [746, 747]], [[], [748]], [[734], [749]], [[735], [750]], [[736], [751]], [[737], [752]], [[738, 739], [753]], [[740], [754]], [[741], [755]], [[742], [756]], [[743, 744], [757]], [[745], [758]], [[746], [759]], [[747], []], [[748], [760]], [[749, 750], [761]], [[751], [762]], [[752], [763]], [[753], [764]], [[754, 755], [765]], [[756], [766, 767]], [[], [768]], [[757], [769]], [[758], [770]], [[759], [771]], [[760], [772]], [[761], [773]], [[762], [774]], [[763], [775]], [[764], [776]], [[765], [777]], [[766], [778]], [[767], [779, 780]], [[768], [781, 782]], [[769], [783]], [[770], [784]], [[771], [785]], [[772], [786]], [[773], [787, 788]], [[774], [789]], [[775], [790]], [[776], [791]], [[777], [792]], [[778], [793]], [[779], [794, 795]], [[780], [796]], [[781], [797]], [[782], [798]], [[783], [799, 800]], [[784], [801, 802]], [[], [803]], [[785], [804, 805]], [[786], [806]], [[787], [807]], [[788], [808]], [[789], [809, 810]], [[790], [811]], [[791], [812]], [[792, 793], [813]], [[794], [814]], [[795], [815]], [[796], [816, 817]], [[797], [818]], [[798], [819, 820]], [[799], [821]], [[800, 801], [822]], [[802], [823, 824]], [[803], [825, 826]], [[804], [827, 828]], [[805], [829]], [[806], [830]], [[807], [831, 832]], [[808], [833]], [[809], [834, 835]], [[810], [836, 837]], [[811], [838]], [[812], [839]], [[813], [840]], [[814], []], [[815], []], [[816], [841]], [[817], [842]], [[818, 819], [843]], [[820], [844]], [[821], [845, 846]], [[822], [847]], [[823, 824], [848]], [[825], []], [[826], [849]], [[827], [850]], [[828, 829], [851]], [[830], [852]], [[831], [853]], [[832], [854]], [[833], [855]], [[834], [856]], [[835], [857, 858]], [[836], [859]], [[837], [860]], [[838, 839], [861]], [[840], [862]], [[841], [863]], [[], [864]], [[842], [865, 866]], [[843], [867]], [[844, 845], [868]], [[846], [869]], [[847], [870]], [[848], [871]], [[849], [872]], [[], [873]], [[850], [874, 875]], [[851], [876]], [[852], [877]], [[853], [878]], [[854], [879]], [[855], [880]], [[856], []], [[857], []], [[858, 859], [881]], [[860, 861], [882]], [[862, 863], [883]], [[864, 865], [884]], [[866], [885]], [[867], [886]], [[868], [887]], [[], [888]], [[], [889]], [[869], [890, 891]], [[870], [892, 893]], [[871], [894]], [[872], [895]], [[873], [896, 897]], [[874], [898]], [[875], [899]], [[876], [900, 901]], [[877], [902]], [[878], []], [[879, 880], [903]], [[881], [904]], [[882, 883], [905]], [[884], []], [[885], [906]], [[886], [907]], [[887], [908]], [[888], []], [[889], [909]], [[890], [910]], [[891], [911]], [[892], [912]], [[893], [913]], [[894], [914]], [[895], [915, 916]], [[896], []], [[897], [917]], [[898], [918]], [[899], [919]], [[900], [920]], [[901], [921]], [[902], [922]], [[903], [923]], [[904], [924, 925]], [[905, 906], [926]], [[907], [927]], [[908, 909], [928]], [[910, 911], [929]], [[912], []], [[913], [930]], [[914], [931]], [[915], [932]], [[916], [933]], [[917], [934]], [[918], [935]], [[919], [936, 937]], [[920], [938]], [[921], [939, 940]], [[922, 923], [941]], [[], [942]], [[924], [943]], [[925], [944]], [[926], [945, 946]], [[927], [947, 948]], [[928, 929], [949]], [[930], [950]], [[931], [951]], [[932], [952]], [[], [953]], [[933], [954, 955]], [[934], [956]], [[935], [957]], [[936], [958]], [[937], [959]], [[938], [960]], [[939], [961, 962]], [[940], []], [[941], [963]], [[942], [964, 965]], [[943], [966]], [[944], [967]], [[945], [968, 969]], [[946], [970]], [[947], [971]], [[948], [972]], [[949], [973]], [[950], [974]], [[951], [975]], [[952], [976]], [[953], [977, 978]], [[954, 955], [979]], [[956], [980]], [[957, 958], [981]], [[959], [982]], [[960], [983]], [[961], [984]], [[962], [985]], [[963], [986]], [[964], [987]], [[965], [988]], [[966], [989]], [[967], [990]], [[968], [991]], [[969], [992]], [[970], [993]], [[971], [994]], [[972], [995, 996]], [[973], [997]], [[974], [998]], [[975], [999]], [[976], [1000]], [[977], [1001]], [[978], [1002]], [[979], [1003]], [[980], [1004]], [[981, 982], [1005]], [[983], [1006]], [[984], [1007]], [[985], [1008]], [[986], [1009]], [[987], [1010, 1011]], [[988], [1012]], [[989], [1013]], [[990], [1014]], [[991], [1015, 1016]], [[992], [1017, 1018]], [[993], [1019]], [[994], [1020]], [[995, 996], [1021]], [[997], [1022, 1023]], [[998], [1024, 1025]], [[999], [1026]], [[1000], [1027]], [[1001], [1028]], [[1002], [1029]], [[1003, 1004], [1030]], [[], [1031]], [[1005], [1032]], [[1006], [1033]], [[1007], [1034]], [[1008], []], [[1009], [1035]], [[1010], [1036]], [[1011], [1037, 1038]], [[1012], [1039, 1040]], [[1013], [1041]], [[1014], [1042]], [[1015], [1043]], [[1016], [1044]], [[1017], []], [[1018], [1045]], [[1019], [1046]], [[1020], [1047]], [[1021, 1022], [1048]], [[1023, 1024], [1049]], [[1025], []], [[1026], [1050, 1051]], [[1027], [1052]], [[1028], [1053]], [[1029], [1054]], [[1030], [1055]], [[1031], []], [[1032], [1056]], [[], [1057]], [[1033], [1058, 1059]], [[1034], [1060]], [[1035], [1061]], [[1036], [1062]], [[1037], [1063]], [[1038], [1064, 1065]], [[1039], []], [[1040], []], [[1041], []], [[1042], []], [[1043, 1044], [1066]], [[1045], []], [[1046, 1047], [1067]], [[1048], [1068]], [[1049], [1069]], [[1050, 1051], [1070]], [[1052], [1071]], [[1053], [1072]], [[1054], [1073]], [[1055], [1074]], [[1056], [1075]], [[1057], [1076]], [[1058], [1077, 1078]], [[1059], [1079]], [[1060, 1061], [1080]], [[1062], [1081]], [[1063], [1082, 1083]], [[1064], [1084]], [[1065], [1085, 1086]], [[1066], [1087]], [[1067], [1088]], [[1068], [1089]], [[1069], [1090]], [[1070], [1091]], [[1071], [1092]], [[1072], [1093]], [[1073], [1094]], [[1074], [1095]], [[1075], []], [[1076], [1096]], [[1077], [1097]], [[1078], [1098]], [[1079], [1099]], [[1080], [1100]], [[1081], [1101]], [[1082], [1102]], [[1083], [1103]], [[1084], [1104, 1105]], [[1085, 1086], [1106]], [[1087], [1107]], [[1088], [1108]], [[1089], [1109, 1110]], [[1090], []], [[1091], [1111]], [[1092], [1112]], [[1093], [1113]], [[1094], [1114]], [[1095], [1115]], [[1096], [1116]], [[1097], [1117]], [[1098], [1118]], [[1099], [1119, 1120]], [[1100, 1101], [1121]], [[], [1122]], [[1102], [1123, 1124]], [[1103], [1125]], [[1104, 1105], [1126]], [[1106, 1107], [1127]], [[1108], [1128]], [[1109], [1129]], [[1110], [1130]], [[1111], [1131]], [[1112], [1132]], [[1113], [1133]], [[1114], [1134]], [[1115], [1135]], [[1116], [1136, 1137]], [[1117], [1138]], [[1118], [1139]], [[1119], [1140]], [[1120], [1141]], [[1121], [1142]], [[1122], [1143]], [[1123, 1124], [1144]], [[1125], [1145]], [[1126], [1146]], [[1127], []], [[1128], []], [[1129], []], [[1130, 1131], [1147]], [[1132], [1148]], [[1133], [1149]], [[1134, 1135], [1150]], [[1136], [1151]], [[1137], []], [[1138, 1139], [1152]], [[1140], [1153]], [[1141], []], [[1142], []], [[1143, 1144], [1154]], [[1145], []], [[1146], []], [[1147], []], [[1148], []], [[1149, 1150], [1155]], [[1151], [1156, 1157]], [[1152], [1158]], [[1153], [1159]], [[1154], [1160]], [[1155, 1156], [1161]], [[1157], [1162]], [[1158], [1163]], [[1159], [1164]], [[1160], [1165, 1166]], [[1161], [1167]], [[1162], [1168, 1169]], [[], [1170]], [[], [1171]], [[1163], [1172]], [[1164], [1173]], [[], [1174]], [[1165], [1175, 1176]], [[1166], [1177]], [[1167], [1178, 1179]], [[], [1180]], [[1168], [1181]], [[1169], [1182, 1183]], [[1170], [1184, 1185]], [[1171], [1186]], [[1172], [1187, 1188]], [[1173], [1189]], [[1174], [1190]], [[1175], [1191]], [[1176], [1192]], [[1177], [1193]], [[1178], [1194, 1195]], [[1179], [1196]], [[1180], [1197]], [[1181], [1198]], [[], [1199]], [[1182], [1200, 1201]], [[1183], [1202, 1203]], [[1184], [1204]], [[1185], [1205]], [[1186], [1206]], [[1187], [1207]], [[1188], [1208]], [[1189], [1209]], [[1190], [1210]], [[1191], [1211]], [[1192], [1212]], [[1193], [1213]], [[1194], [1214]], [[1195], [1215]], [[1196], [1216]], [[1197], [1217, 1218]], [[1198], [1219]], [[1199, 1200], [1220]], [[1201], [1221]], [[1202], [1222]], [[1203, 1204], [1223]], [[1205], []], [[1206], [1224]], [[1207, 1208], [1225]], [[1209], [1226]], [[1210], [1227]], [[1211], [1228]], [[1212], [1229]], [[1213], [1230]], [[1214], [1231]], [[1215], [1232, 1233]], [[1216], [1234]], [[1217, 1218], [1235]], [[1219], [1236]], [[1220], [1237]], [[1221, 1222], [1238]], [[1223], [1239]], [[1224, 1225], [1240]], [[1226], [1241]], [[1227], [1242, 1243]], [[1228], [1244]], [[1229], [1245]], [[1230], [1246]], [[1231], [1247, 1248]], [[1232], [1249]], [[1233, 1234], [1250]], [[1235], [1251, 1252]], [[1236], [1253]], [[1237], [1254]], [[1238, 1239], [1255]], [[1240], [1256]], [[1241], [1257]], [[1242], [1258]], [[1243, 1244], [1259]], [[1245, 1246], [1260]], [[1247, 1248], [1261]], [[1249], []], [[1250], []], [[1251], []], [[1252], [1262]], [[1253], [1263]], [[1254], [1264]], [[1255], [1265]], [[1256], [1266]], [[1257, 1258], [1267]], [[1259], []], [[1260], []], [[1261], [1268]], [[1262], [1269]], [[1263], [1270]], [[1264], [1271]], [[1265], [1272]], [[1266], [1273]], [[1267, 1268], [1274]], [[1269], [1275]], [[1270], [1276]], [[1271], [1277]], [[1272], [1278, 1279]], [[1273], [1280]], [[1274], [1281]], [[1275], [1282]], [[1276], [1283, 1284]], [[1277], [1285]], [[1278], [1286, 1287]], [[1279], [1288]], [[1280], [1289]], [[1281], [1290]], [[1282], [1291, 1292]], [[1283, 1284], [1293]], [[1285], [1294]], [[1286], [1295]], [[1287], [1296]], [[1288], [1297]], [[1289], [1298]], [[1290, 1291], [1299]], [[1292], [1300]], [[1293], [1301]], [[1294], [1302]], [[1295, 1296], [1303]], [[1297, 1298], [1304]], [[1299], [1305]], [[1300], [1306]], [[1301], [1307]], [[1302], [1308, 1309]], [[1303], [1310]], [[1304], [1311]], [[1305], [1312]], [[1306], [1313]], [[1307, 1308], [1314]], [[1309], [1315]], [[1310], [1316]], [[1311], [1317]], [[1312], [1318, 1319]], [[1313], [1320]], [[1314], [1321, 1322]], [[1315], [1323]], [[1316], [1324]], [[1317], [1325]], [[1318], [1326]], [[1319], [1327, 1328]], [[], [1329]], [[], [1330]], [[1320], [1331, 1332]], [[1321], [1333]], [[1322], [1334]], [[1323], [1335, 1336]], [[1324], [1337, 1338]], [[1325], [1339]], [[1326], [1340]], [[1327], [1341]], [[1328], [1342]], [[1329, 1330], [1343]], [[1331], []], [[1332], [1344, 1345]], [[1333], [1346]], [[1334, 1335], [1347]], [[1336], [1348]], [[1337], [1349]], [[1338], [1350]], [[1339], [1351]], [[1340], [1352]], [[1341], [1353]], [[1342], [1354, 1355]], [[1343], [1356]], [[1344, 1345], [1357]], [[1346], [1358]], [[1347], [1359]], [[1348], [1360]], [[1349, 1350], [1361]], [[1351], [1362]], [[1352], [1363]], [[1353], [1364]], [[1354], [1365]], [[1355], [1366]], [[1356, 1357], [1367]], [[1358], [1368]], [[1359], [1369, 1370]], [[1360], [1371]], [[1361], [1372]], [[1362], [1373]], [[1363], [1374, 1375]], [[1364], [1376]], [[1365], [1377]], [[1366], [1378]], [[1367], [1379]], [[1368], [1380]], [[1369], [1381]], [[1370], [1382]], [[1371, 1372], [1383]], [[1373], [1384, 1385]], [[1374, 1375], [1386]], [[1376], [1387]], [[1377], [1388]], [[1378, 1379], [1389]], [[1380], [1390]], [[1381], [1391]], [[1382], [1392]], [[1383], [1393]], [[1384], [1394]], [[1385], [1395]], [[1386], []], [[1387], []], [[1388], [1396, 1397]], [[1389], [1398]], [[1390], [1399]], [[1391], []], [[1392], [1400]], [[1393, 1394], [1401]], [[1395], [1402]], [[1396], [1403]], [[1397], [1404]], [[1398], [1405]], [[1399], [1406]], [[1400], [1407]], [[1401], []], [[1402], [1408, 1409]], [[1403], [1410, 1411]], [[1404], [1412, 1413]], [[1405], [1414, 1415]], [[1406], [1416]], [[1407, 1408], [1417]], [[1409], []], [[1410], [1418]], [[1411], [1419]], [[1412], [1420, 1421]], [[1413], [1422, 1423]], [[1414], [1424]], [[1415], [1425]], [[1416], [1426, 1427]], [[1417], [1428]], [[1418], [1429, 1430]], [[1419], [1431, 1432]], [[1420], [1433]], [[1421], [1434]], [[1422, 1423], [1435]], [[1424], []], [[1425], [1436]], [[1426], [1437]], [[1427], [1438]], [[1428], [1439]], [[], [1440]], [[1429], [1441]], [[1430], [1442]], [[1431], [1443]], [[1432], [1444]], [[1433], [1445]], [[1434], [1446, 1447]], [[1435], [1448]], [[1436], [1449]], [[1437, 1438], [1450]], [[1439], []], [[1440], []], [[1441], []], [[1442], []], [[1443], []], [[1444], []], [[1445], []], [[1446], [1451]], [[1447], [1452]], [[1448, 1449], [1453]], [[1450], [1454]], [[1451], [1455]], [[1452, 1453], [1456]], [[1454], [1457]], [[1455], [1458, 1459]], [[], [1460]], [[1456], [1461]], [[1457], [1462]], [[1458], [1463]], [[1459], [1464]]], "3": [[[0], [0, 1]], [[1], [2, 3]], [[2], [4]], [[3], [5]], [[4], [6]], [[5, 6], [7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10, 11]], [[9], [12, 13]], [[10], [14, 15]], [[11], [16, 17]], [[12], [18, 19]], [[13], [20, 21]], [[14], [22, 23]], [[15], [24]], [[16, 17], [25]], [[18], [26]], [[19], [27]], [[20], [28]], [[21], [29, 30]], [[], [31]], [[22], [32]], [[23, 24], [33]], [[25], [34]], [[26], [35]], [[27, 28], [36]], [[29], [37]], [[30], [38]], [[31, 32], [39]], [[33], [40]], [[34], [41]], [[35], [42]], [[36], [43]], [[37], [44]], [[38], [45, 46]], [[39], [47]], [[40], [48, 49]], [[41], [50]], [[42], [51]], [[43], [52]], [[44], [53]], [[45], [54]], [[], [55]], [[46], [56, 57]], [[47], [58]], [[48], [59]], [[49], [60, 61]], [[50], [62]], [[51], [63]], [[52], [64]], [[53], [65]], [[54, 55], [66]], [[56], [67]], [[57], [68]], [[58], [69]], [[59], []], [[60, 61], [70]], [[62], []], [[63], [71, 72]], [[64, 65], [73]], [[66], [74]], [[67], [75, 76]], [[68, 69], [77]], [[70], [78, 79]], [[71], [80]], [[72], [81]], [[73, 74], [82]], [[75], [83]], [[76], [84]], [[77], [85]], [[78], [86]], [[79], [87]], [[80], [88]], [[81, 82], [89]], [[83, 84], [90]], [[85], []], [[86], []], [[87, 88], [91]], [[89], [92, 93]], [[90], [94]], [[91, 92], [95]], [[93], [96]], [[94], [97]], [[95], [98, 99]], [[96], [100]], [[97], [101, 102]], [[98, 99], [103]], [[100], [104, 105]], [[101], [106, 107]], [[102], []], [[103, 104], [108]], [[105], [109]], [[106], [110]], [[107], [111]], [[], [112]], [[108], [113]], [[109], [114, 115]], [[110], [116, 117]], [[111], [118]], [[112, 113], [119]], [[114], [120]], [[115], [121]], [[116, 117], [122]], [[118], [123]], [[119], [124]], [[120, 121], [125]], [[122], [126]], [[123], [127]], [[124], [128]], [[125], [129]], [[126, 127], [130]], [[128], [131]], [[129], [132]], [[130], [133]], [[131], [134, 135]], [[132], [136]], [[133], [137]], [[134], [138, 139]], [[135], [140]], [[136, 137], [141]], [[138], [142]], [[139], [143]], [[140], [144]], [[141], [145, 146]], [[142], [147]], [[143], [148]], [[144, 145], [149]], [[], [150]], [[146], [151, 152]], [[147], [153, 154]], [[148], [155]], [[149, 150], [156]], [[151, 152], [157]], [[153, 154], [158]], [[155], [159]], [[156], [160]], [[157], [161, 162]], [[158], [163]], [[159], [164, 165]], [[], [166]], [[160], [167]], [[161], [168]], [[162], [169, 170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178, 179]], [[171], [180, 181]], [[172], [182, 183]], [[173], [184]], [[174], [185, 186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179], [191]], [[180], [192]], [[181], [193]], [[182], [194]], [[], [195]], [[183], [196, 197]], [[184, 185], [198]], [[186], [199]], [[187], [200, 201]], [[188, 189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204]], [[192], [205]], [[193, 194], [206]], [[195, 196], [207]], [[197, 198], [208]], [[199], [209]], [[200], [210]], [[201, 202], [211]], [[203], [212]], [[204], [213]], [[205], [214]], [[206], [215]], [[207, 208], [216]], [[209, 210], [217]], [[211], [218]], [[212], [219]], [[213, 214], [220]], [[215], []], [[216], [221]], [[217], [222]], [[218, 219], [223]], [[220], [224]], [[221, 222], [225]], [[223, 224], [226]], [[225, 226], [227]], [[227, 228], [228]], [[229], []], [[230], []], [[231, 232], [229]], [[233], []], [[234, 235], [230]], [[236], [231]], [[237], []], [[238, 239], [232]], [[240], [233]], [[241, 242], [234]], [[243], [235]], [[244, 245], [236]], [[246], []], [[247], [237, 238]], [[248, 249], [239]], [[250], [240]], [[251, 252], [241]], [[253], [242]], [[254], [243, 244]], [[255], [245]], [[256], [246]], [[257], [247]], [[258, 259], [248]], [[260], [249, 250]], [[261], [251]], [[262], []], [[263], []], [[264], [252]], [[265, 266], [253]], [[267], [254]], [[268, 269], [255]], [[270], [256]], [[271], [257]], [[272, 273], [258]], [[274], [259]], [[275, 276], [260]], [[277], [261]], [[278], [262]], [[279], [263]], [[280], [264]], [[281], [265]], [[282], [266]], [[283], [267]], [[284], [268]], [[285], [269]], [[286, 287], [270]], [[288], [271]], [[289], [272, 273]], [[290], []], [[291], [274]], [[292], [275, 276]], [[293], [277]], [[294, 295], [278]], [[296, 297], [279]], [[298], [280, 281]], [[299, 300], [282]], [[301, 302], [283]], [[303], [284]], [[304], []], [[305], [285]], [[306], [286]], [[307], [287]], [[308, 309], [288]], [[310], [289]], [[311], [290]], [[312, 313], [291]], [[314, 315], [292]], [[316, 317], [293]], [[318], [294]], [[319], []], [[320, 321], [295]], [[], [296]], [[322], [297, 298]], [[323], [299]], [[324], [300, 301]], [[325], [302]], [[326], [303, 304]], [[327], [305]], [[328], [306]], [[329], [307, 308]], [[330, 331], [309]], [[332, 333], [310]], [[334], [311]], [[335], [312]], [[336], [313]], [[], [314]], [[337], [315, 316]], [[], [317]], [[338], [318, 319]], [[339], [320, 321]], [[340, 341], [322]], [[342], [323]], [[343], [324, 325]], [[344], [326]], [[345], [327]], [[346], [328, 329]], [[347, 348], [330]], [[349], [331]], [[350], []], [[351], [332, 333]], [[352, 353], [334]], [[354], [335]], [[355], [336]], [[356], [337]], [[357], [338]], [[358, 359], [339]], [[360], [340]], [[361, 362], [341]], [[363, 364], [342]], [[365, 366], [343]], [[367], []], [[368], []], [[369, 370], [344]], [[371], []], [[372], [345]], [[373], [346, 347]], [[374], []], [[375], [348, 349]], [[376], [350]], [[377], [351, 352]], [[378], [353]], [[379], [354]], [[380], [355]], [[381], [356]], [[382], [357]], [[383, 384], [358]], [[385], [359]], [[386], [360]], [[387], [361, 362]], [[388], [363, 364]], [[], [365]], [[389], [366, 367]], [[], [368]], [[], [369]], [[], [370]], [[], [371]], [[390], [372]], [[391, 392], [373]], [[393], [374, 375]], [[394, 395], [376]], [[396, 397], [377]], [[398], [378]], [[399], [379]], [[400], [380, 381]], [[401], [382]], [[402], [383]], [[403], [384]], [[404, 405], [385]], [[406], [386, 387]], [[407], [388, 389]], [[408], [390, 391]], [[409], [392]], [[], [393]], [[410], [394]], [[411], [395]], [[412], [396, 397]], [[413, 414], [398]], [[415, 416], [399]], [[417], [400]], [[418], [401]], [[419, 420], [402]], [[421], [403, 404]], [[422, 423], [405]], [[424], [406]], [[425], [407]], [[426], [408]], [[427], [409]], [[428, 429], [410]], [[430, 431], [411]], [[432], [412]], [[433], [413]], [[434], [414]], [[435, 436], [415]], [[437], [416]], [[438, 439], [417]], [[440], []], [[441], []], [[442, 443], [418]], [[444, 445], [419]], [[446, 447], [420]], [[448, 449], [421]], [[450, 451], [422]], [[452], []], [[453, 454], [423]], [[455, 456], [424]], [[457], [425]], [[458], []], [[459, 460], [426]], [[461], [427]], [[462], [428]], [[463], [429]], [[464], []], [[465, 466], [430]], [[467], [431]], [[468], [432]], [[469], []], [[470, 471], [433]], [[472], [434]], [[473], [435]], [[474], [436]], [[475], [437]], [[476, 477], [438]], [[478], [439]], [[479], [440, 441]], [[480], [442]], [[481], [443]], [[482], [444]], [[483], [445]], [[484], [446]], [[485, 486], [447]], [[487], []], [[488], [448, 449]], [[489, 490], [450]], [[491], [451]], [[492, 493], [452]], [[494, 495], [453]], [[496, 497], [454]], [[498], [455, 456]], [[], [457]], [[499], [458, 459]], [[500, 501], [460]], [[502], [461, 462]], [[503], [463]], [[504], [464]], [[505], [465]], [[506], [466, 467]], [[507], [468, 469]], [[508], [470]], [[509], [471]], [[510], [472]], [[511], [473]], [[512], [474]], [[513, 514], [475]], [[515, 516], [476]], [[517, 518], [477]], [[519], []], [[520, 521], [478]], [[522], [479]], [[523, 524], [480]], [[525], [481]], [[526], [482]], [[527], [483]], [[528, 529], [484]], [[530], [485]], [[531], [486, 487]], [[532], []], [[533], [488, 489]], [[534], [490, 491]], [[535], [492]], [[536, 537], [493]], [[538], [494, 495]], [[539, 540], [496]], [[541, 542], [497]], [[543], [498, 499]], [[544], [500]], [[545], [501]], [[546], [502]], [[547], [503]], [[548], []], [[549, 550], [504]], [[551], [505]], [[552, 553], [506]], [[554, 555], [507]], [[], [508]], [[], [509]], [[], [510]], [[], [511]], [[], [512]], [[], [513]], [[556], [514]], [[557], [515]], [[558], [516]], [[559], [517, 518]], [[560], [519]], [[561], [520]], [[562], [521]], [[563, 564], [522]], [[565, 566], [523]], [[567], [524, 525]], [[568], [526]], [[569], [527]], [[570, 571], [528]], [[572], [529]], [[573], [530]], [[574], [531, 532]], [[575], [533, 534]], [[576], [535]], [[577], [536]], [[578], [537]], [[579], [538]], [[580, 581], [539]], [[582], [540]], [[583], [541]], [[584, 585], [542]], [[586], [543, 544]], [[587], [545]], [[588, 589], [546]], [[590], [547]], [[591, 592], [548]], [[593], [549]], [[594], [550]], [[595], [551]], [[596, 597], [552]], [[598, 599], [553]], [[600], [554]], [[601], [555]], [[602, 603], [556]], [[604], [557]], [[605, 606], [558]], [[607], [559, 560]], [[608], [561]], [[609, 610], [562]], [[611], [563]], [[612], [564]], [[613, 614], [565]], [[615], [566]], [[616], [567]], [[617, 618], [568]], [[619, 620], [569]], [[621], [570]], [[622], [571]], [[623, 624], [572]], [[625, 626], [573]], [[627, 628], [574]], [[629, 630], [575]], [[631], [576]], [[632, 633], [577]], [[634], [578]], [[635], [579]], [[636, 637], [580]], [[638], [581]], [[639], [582]], [[640, 641], [583]], [[642], [584]], [[643, 644], [585]], [[645], [586]], [[646], [587]], [[647], [588, 589]], [[648], [590]], [[649], []], [[650], [591]], [[651], [592, 593]], [[652], [594, 595]], [[653], [596]], [[654], [597]], [[655], [598]], [[656], [599, 600]], [[657], []], [[658, 659], [601]], [[660], [602]], [[661, 662], [603]], [[663], []], [[664], [604]], [[665], [605]], [[666, 667], [606]], [[668], [607, 608]], [[669, 670], [609]], [[671, 672], [610]], [[673], [611]], [[674], [612]], [[675], [613]], [[676, 677], [614]], [[678], [615]], [[679], []], [[680, 681], [616]], [[682], [617]], [[683], []], [[684], []], [[685], []], [[686, 687], [618]], [[688], [619]], [[689, 690], [620]], [[691], [621]], [[692, 693], [622]], [[694], [623]], [[695], [624]], [[696], [625, 626]], [[697, 698], [627]], [[699, 700], [628]], [[701, 702], [629]], [[703], [630]], [[704], []], [[705, 706], [631]], [[707], []], [[708, 709], [632]], [[710, 711], [633]], [[712], [634, 635]], [[713], [636]], [[714], [637]], [[715], [638, 639]], [[716], [640]], [[717, 718], [641]], [[719, 720], [642]], [[721, 722], [643]], [[723], [644]], [[724], [645]], [[], [646]], [[725], [647, 648]], [[726], [649]], [[727, 728], [650]], [[729], [651]], [[730, 731], [652]], [[732], [653, 654]], [[733], [655]], [[734], [656]], [[735], [657]], [[736], [658]], [[737], [659]], [[], [660]], [[738], [661, 662]], [[739, 740], [663]], [[741, 742], [664]], [[743, 744], [665]], [[745], [666]], [[746], []], [[747, 748], [667]], [[749], [668]], [[750], [669]], [[751], [670]], [[752], [671]], [[753], [672]], [[754], [673, 674]], [[755, 756], [675]], [[757], [676]], [[758], [677]], [[759], [678]], [[760], [679]], [[761], [680]], [[762, 763], [681]], [[764], []], [[765], [682]], [[], [683]], [[766], [684]], [[767], [685, 686]], [[768], [687, 688]], [[], [689]], [[], [690]], [[769], [691]], [[770], [692, 693]], [[771], [694]], [[772, 773], [695]], [[774], [696]], [[775], [697]], [[776], []], [[777, 778], [698]], [[779], []], [[780], [699]], [[781], [700]], [[782], [701]], [[783], [702, 703]], [[784], [704]], [[785], [705, 706]], [[786, 787], [707]], [[788], [708, 709]], [[789], [710, 711]], [[], [712]], [[790], [713, 714]], [[791], [715]], [[792, 793], [716]], [[794], [717]], [[795], [718, 719]], [[796], [720, 721]], [[797], [722]], [[798], [723, 724]], [[799], [725, 726]], [[800, 801], [727]], [[802], [728]], [[803], [729]], [[804], [730]], [[805], [731]], [[806], [732]], [[807, 808], [733]], [[809], []], [[810, 811], [734]], [[812, 813], [735]], [[814, 815], [736]], [[816], [737]], [[817], [738]], [[818], [739]], [[819], [740]], [[820], [741]], [[821], [742]], [[822], [743]], [[823], [744]], [[824], [745, 746]], [[825], [747]], [[826], [748]], [[827], [749]], [[828], [750]], [[829], [751]], [[830], [752, 753]], [[831], [754]], [[832, 833], [755]], [[834], [756]], [[835, 836], [757]], [[837], [758]], [[838], [759]], [[839], [760, 761]], [[], [762]], [[], [763]], [[], [764]], [[840], [765, 766]], [[841], [767]], [[], [768]], [[842], [769, 770]], [[843, 844], [771]], [[845, 846], [772]], [[847], [773]], [[848], [774]], [[849], [775]], [[850, 851], [776]], [[852], [777]], [[853], [778]], [[], [779]], [[854], [780]], [[855, 856], [781]], [[857, 858], [782]], [[859], [783]], [[860], [784]], [[861], [785]], [[862], [786]], [[863], []], [[864], [787]], [[865], []], [[866, 867], [788]], [[868, 869], [789]], [[870], [790]], [[871], [791]], [[872], [792]], [[873], [793]], [[874], [794, 795]], [[875], [796]], [[876], [797, 798]], [[877], [799, 800]], [[878], [801]], [[879, 880], [802]], [[881], []], [[882], [803]], [[883], [804]], [[884], []], [[885], [805]], [[886, 887], [806]], [[888, 889], [807]], [[890], [808]], [[891], [809, 810]], [[892], [811]], [[893], [812, 813]], [[894], [814]], [[895], [815]], [[896], [816]], [[897, 898], [817]], [[899], [818]], [[900], [819, 820]], [[901], [821]], [[902], [822, 823]], [[903], [824]], [[904], [825, 826]], [[905, 906], [827]], [[907], [828]], [[908, 909], [829]], [[910], [830]], [[911, 912], [831]], [[913, 914], [832]], [[915, 916], [833]], [[917], [834]], [[918], [835]], [[919], [836]], [[920], [837]], [[921], [838, 839]], [[922, 923], [840]], [[924, 925], [841]], [[926], []], [[927, 928], [842]], [[929, 930], [843]], [[931, 932], [844]], [[933], [845, 846]], [[934], [847]], [[], [848]], [[], [849]], [[935, 936], [850]], [[937], [851, 852]], [[938], [853]], [[939, 940], [854]], [[941, 942], [855]], [[943, 944], [856]], [[945], []], [[946], [857]], [[947], [858]], [[948], [859]], [[949, 950], [860]], [[951], [861]], [[952, 953], [862]], [[954, 955], [863]], [[956], [864]], [[957], []], [[958], [865]], [[959, 960], [866]], [[961], [867]], [[962], [868]], [[963, 964], [869]], [[965], [870]], [[966], [871]], [[967, 968], [872]], [[], [873]], [[969], [874]], [[970], [875]], [[971], [876, 877]], [[972, 973], [878]], [[974], [879]], [[975], [880]], [[976], [881]], [[977], [882, 883]], [[978, 979], [884]], [[980], [885]], [[981], [886]], [[982], [887]], [[], [888]], [[983], [889]], [[984], [890]], [[985, 986], [891]], [[987, 988], [892]], [[989], [893]], [[], [894]], [[990], [895]], [[991], [896, 897]], [[992], [898]], [[993, 994], [899]], [[995, 996], [900]], [[997], [901]], [[998, 999], [902]], [[1000], [903]], [[1001], [904]], [[1002], [905, 906]], [[1003], [907]], [[1004, 1005], [908]], [[1006], [909]], [[1007, 1008], [910]], [[1009], [911, 912]], [[1010], [913, 914]], [[1011], [915]], [[1012], [916]], [[], [917]], [[1013], [918]], [[1014], [919]], [[1015], [920, 921]], [[1016], [922]], [[1017], [923, 924]], [[1018, 1019], [925]], [[], [926]], [[1020], [927]], [[1021], [928]], [[1022], [929, 930]], [[1023, 1024], [931]], [[1025, 1026], [932]], [[1027], []], [[1028], []], [[1029], [933]], [[1030], []], [[1031, 1032], [934]], [[1033], [935, 936]], [[1034], []], [[1035, 1036], [937]], [[1037, 1038], [938]], [[1039], []], [[1040], [939, 940]], [[1041], [941, 942]], [[1042], [943, 944]], [[1043], [945]], [[1044, 1045], [946]], [[1046, 1047], [947]], [[1048, 1049], [948]], [[1050], []], [[1051, 1052], [949]], [[1053], [950]], [[1054, 1055], [951]], [[1056], [952]], [[1057, 1058], [953]], [[1059], [954]], [[1060, 1061], [955]], [[1062, 1063], [956]], [[1064, 1065], [957]], [[1066], [958]], [[1067, 1068], [959]], [[1069], [960]], [[1070, 1071], [961]], [[1072], [962]], [[1073, 1074], [963]], [[1075, 1076], [964]], [[1077, 1078], [965]], [[1079], [966]], [[1080], [967, 968]], [[1081], [969, 970]], [[1082], [971]], [[1083], [972]], [[1084], [973, 974]], [[1085], [975]], [[1086, 1087], [976]], [[1088], [977]], [[1089], [978]], [[1090], [979, 980]], [[1091], [981]], [[1092], [982, 983]], [[1093], [984]], [[1094], []], [[1095], [985]], [[1096, 1097], [986]], [[1098], []], [[1099, 1100], [987]], [[1101, 1102], [988]], [[1103], [989]], [[1104], []], [[1105], [990, 991]], [[1106, 1107], [992]], [[1108], [993]], [[1109], [994]], [[1110, 1111], [995]], [[1112, 1113], [996]], [[1114, 1115], [997]], [[1116], [998]], [[1117], [999]], [[1118], [1000]], [[1119], [1001]], [[1120], []], [[1121, 1122], [1002]], [[1123], [1003]], [[1124], [1004]], [[1125], []], [[1126, 1127], [1005]], [[1128], []], [[1129], []], [[1130], [1006]], [[1131], []], [[1132, 1133], [1007]], [[1134, 1135], [1008]], [[1136], [1009]], [[1137], [1010]], [[1138], [1011]], [[1139], [1012]], [[1140], [1013]], [[1141], [1014]], [[1142, 1143], [1015]], [[1144], [1016]], [[1145], [1017]], [[1146], [1018]], [[1147, 1148], [1019]], [[1149], []], [[1150, 1151], [1020]], [[1152], [1021, 1022]], [[1153], [1023, 1024]], [[], [1025]], [[1154], [1026]], [[], [1027]], [[], [1028]], [[1155], [1029, 1030]], [[1156], [1031, 1032]], [[1157], [1033]], [[1158, 1159], [1034]], [[1160], [1035]], [[1161], [1036]], [[1162], [1037, 1038]], [[1163], []], [[1164], [1039]], [[1165], [1040, 1041]], [[1166], [1042]], [[1167, 1168], [1043]], [[1169], [1044]], [[1170], [1045]], [[1171], [1046]], [[1172], [1047, 1048]], [[1173], [1049, 1050]], [[1174, 1175], [1051]], [[1176], [1052]], [[1177], [1053]], [[1178], [1054, 1055]], [[1179], [1056, 1057]], [[], [1058]], [[1180], [1059]], [[1181], [1060, 1061]], [[1182], [1062]], [[1183], [1063, 1064]], [[1184], [1065, 1066]], [[1185], [1067]], [[1186], [1068]], [[1187, 1188], [1069]], [[1189, 1190], [1070]], [[1191, 1192], [1071]], [[1193], [1072]], [[1194], [1073]], [[1195], [1074]], [[1196], [1075]], [[1197], [1076, 1077]], [[1198], [1078, 1079]], [[1199], [1080]], [[1200], [1081]], [[1201], [1082]], [[1202], [1083, 1084]], [[1203], [1085]], [[1204], [1086]], [[1205, 1206], [1087]], [[1207, 1208], [1088]], [[1209, 1210], [1089]], [[1211], [1090]], [[1212], [1091]], [[1213, 1214], [1092]], [[1215], [1093]], [[1216], [1094]], [[1217, 1218], [1095]], [[1219], [1096]], [[1220], []], [[1221, 1222], [1097]], [[1223], [1098]], [[1224], [1099]], [[1225], [1100]], [[1226], [1101]], [[1227, 1228], [1102]], [[1229, 1230], [1103]], [[1231, 1232], [1104]], [[1233], []], [[1234], [1105]], [[1235], [1106]], [[1236], [1107, 1108]], [[1237], [1109, 1110]], [[1238, 1239], [1111]], [[1240], [1112]], [[1241], [1113]], [[1242], []], [[1243], [1114]], [[1244], [1115]], [[1245], [1116]], [[1246, 1247], [1117]], [[1248], [1118]], [[1249], [1119]], [[1250, 1251], [1120]], [[1252], [1121]], [[1253], []], [[1254], [1122]], [[1255, 1256], [1123]], [[1257], [1124, 1125]], [[1258], [1126, 1127]], [[1259, 1260], [1128]], [[1261], [1129]], [[1262], [1130]], [[], [1131]], [[1263], [1132]], [[1264], [1133, 1134]], [[1265], [1135]], [[1266], [1136]], [[1267], [1137]], [[1268], [1138]], [[1269], [1139, 1140]], [[1270], [1141]], [[1271, 1272], [1142]], [[1273], [1143]], [[1274], [1144]], [[1275], [1145]], [[1276, 1277], [1146]], [[1278, 1279], [1147]], [[1280], [1148, 1149]], [[1281], [1150]], [[1282], [1151]], [[1283], [1152]], [[1284], [1153]], [[1285], [1154]], [[1286, 1287], [1155]], [[1288], [1156]], [[1289, 1290], [1157]], [[1291, 1292], [1158]], [[1293], [1159]], [[1294], [1160, 1161]], [[1295, 1296], [1162]], [[1297], [1163, 1164]], [[1298, 1299], [1165]], [[1300, 1301], [1166]], [[1302], [1167]], [[1303], [1168, 1169]], [[1304], [1170]], [[1305], [1171]], [[1306], [1172]], [[1307], [1173]], [[1308], [1174]], [[1309], [1175]], [[1310, 1311], [1176]], [[1312, 1313], [1177]], [[1314], []], [[1315, 1316], [1178]], [[1317], [1179]], [[1318], [1180]], [[1319, 1320], [1181]], [[1321], [1182]], [[1322, 1323], [1183]], [[1324, 1325], [1184]], [[1326], []], [[1327], [1185, 1186]], [[1328], [1187]], [[1329], [1188]], [[1330, 1331], [1189]], [[1332], [1190, 1191]], [[1333], [1192, 1193]], [[], [1194]], [[], [1195]], [[1334, 1335], [1196]], [[1336, 1337], [1197]], [[1338], [1198, 1199]], [[1339], [1200]], [[1340], [1201]], [[1341], [1202]], [[1342], [1203, 1204]], [[1343], [1205]], [[1344, 1345], [1206]], [[1346], []], [[1347], []], [[1348], []], [[1349, 1350], [1207]], [[1351, 1352], [1208]], [[1353], [1209, 1210]], [[1354], [1211]], [[1355], [1212]], [[1356], [1213]], [[1357], [1214]], [[1358], []], [[1359, 1360], [1215]], [[1361], [1216]], [[1362], [1217]], [[1363, 1364], [1218]], [[1365], [1219]], [[1366], []], [[1367], []], [[1368], [1220]], [[1369, 1370], [1221]], [[1371], [1222, 1223]], [[1372], [1224]], [[1373], [1225]], [[1374, 1375], [1226]], [[1376], [1227]], [[1377], [1228]], [[1378], [1229]], [[1379], [1230]], [[1380], [1231]], [[1381, 1382], [1232]], [[1383, 1384], [1233]], [[1385], [1234]], [[1386, 1387], [1235]], [[1388], [1236]], [[1389, 1390], [1237]], [[1391, 1392], [1238]], [[1393], [1239]], [[1394, 1395], [1240]], [[1396], [1241]], [[1397], [1242, 1243]], [[1398], [1244]], [[1399, 1400], [1245]], [[1401, 1402], [1246]], [[1403], []], [[1404], [1247]], [[1405], [1248, 1249]], [[1406], [1250]], [[1407], []], [[1408], [1251]], [[1409], [1252, 1253]], [[], [1254]], [[1410], [1255]], [[1411], [1256]], [[1412], [1257]], [[1413, 1414], [1258]], [[1415], [1259, 1260]], [[1416], [1261, 1262]], [[1417], [1263]], [[1418], [1264, 1265]], [[], [1266]], [[1419, 1420], [1267]], [[1421], [1268]], [[1422], [1269]], [[], [1270]], [[1423], [1271]], [[1424], []], [[1425], [1272]], [[1426], [1273]], [[1427], [1274]], [[1428, 1429], [1275]], [[1430], [1276]], [[], [1277]], [[1431], [1278]], [[1432], [1279]], [[1433], [1280]], [[1434], [1281, 1282]], [[1435], [1283]], [[1436, 1437], [1284]], [[1438], [1285]], [[1439], [1286]], [[1440], [1287]], [[1441], [1288, 1289]], [[1442], [1290, 1291]], [[1443, 1444], [1292]], [[1445], [1293, 1294]], [[1446, 1447], [1295]], [[1448], [1296, 1297]], [[1449], [1298]], [[1450], [1299]], [[1451], [1300]], [[1452], [1301]], [[1453], [1302]], [[1454], [1303]], [[1455], [1304, 1305]], [[1456, 1457], [1306]], [[1458], [1307]], [[1459], [1308, 1309]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/alignment_inc-ii-48_lancellotto-ii-48.csv b/result_dir/test/alignment_inc-ii-48_lancellotto-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 921b563..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_inc-ii-48_lancellotto-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1421 +0,0 @@ -0 pout ce avere trovato 0 -1 que iele uoul droie auoir trouue siluy compte toute son auanture tant quil cõgnoit bien Si gli conta tutta sua aventura|si come el libro l à trattato qua adietro 1|2 - tanto che conosce bene 3 -2|3 que cest celle|qui le quiert che ciò est elli quelli cui ella chiede 4 -4 Mais pour le couroust quil a du sencchal ma per lo cruccio 5 -5 et de sa mort ne se uoult faire congnoistre ch egli à della morte del siniscalco non|si vuole fare cognoscere 6|7 -6 mes leur respont cer tes damoiselle ie ne cõgnois mie le cheualier anzi le risponde|: 'Certo 8|9 - damigella 10 -7 qui porte les blances armes il cavaliere|che porta lo scudo bianco non ne so io nulla 11|12 -8 En nõ dieu fait elle il me poyse monlt chierement —A nome di Dio|dis ella 13|14 -9 A ciò pesa a mes|E non tenne più a llei parole 15|16 -10 donc sen part anzi|si parti 17|18 -11|12 et ne uoult plus parler il la commãdee a dieu|et sen ua si tosto come l à comandata a dDio 19 -13 et cheuauche iusques a tieret eustes onques pitie de nulle gentille dãe oies tant quil uint a lissue de la foiest e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza|tanto che viene a l uscita della foresta 20|21 -14 et il tournt¬ a desire uers ung petit chemyn uieil: |e torna a destra inverso uno camino vecchio 22|23 -15 si ne de¬ moura gueres quil uint en une uallee e antico|si non dimora guari 24|25 -16 ou il couroit une eau monlt roid de la quelle estoit grande che viene a una acqua lata 26 -17 et parfonde e perfonda 27 -18 et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo 28 -19 Sy regarde de laul tre part de leaue Ed elli isguarda d altra parte dell acqua 29 -20 ⁊ uoit ung beau cha¬ stel monlt bien seant si vide uno piccolo castello molto ben sedente 30 -21 et biencloz de muraille tout entour chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda 31 -22 Il regar de le chastel grant pieche eElli riguarda gran peza il castello 32 -23 car monl tluy plaisoit a uoir donde la fazion gli piace molto al riguardare 33 -24 puis sen tour¬ ne contre ual la riuiere pour scauoir sil pou¬ roĩt trouuec ne pont ne gue par le poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado 34 -25|26 quel il|puis se passer ma 35 -27 mes il nen truue point e non ve ne truova punto 36 -28 Et il uoit ce e quand|e vede 37|38 - che non potrà passare 39 -29 si ne scait si non sa 40 -30 que faire che fare 41 -31 car retourner ne uoulloit pas ché ritornare non vorebbe elli mica 42 -32 A tant uoit yssir une damoiselle du cha stel la quelle estoit toute nue en sa chemise ?Atanto vide uscire una damigella del castello|ch era tutta ignuda in sua camicia solamente 43|44 -33 sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneu sement si lla menavano iiii|rubaldi molto villanamente 45|46 -34 et tenoiẽt chascun en sa main ungeou stel trenchant e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano 47 -35 Et la damoiselle crioit tant commeelle pouoit pour la laidute Ed ella grida quanto|ch ella può gridare per coloro 48|49 -36 et honte q̃ telx ribaulx lup faisoient che lle facieno cotale onta|e tal ladiura 50|51 -37 et la menoiẽt ha¬ tant contre ual la riuiere ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera 52 -38 Et quãt la damoy selle uoit le cheualier de lautre coste del a ry E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua 53 -39 uiere commenca a crier si gli comincia a gridare 54 -40 et dire en tell maniere Haa beau  55 -41 et gentil cheualier secoures ceste da moiselle gentile huomo|soccorete questa damigella 56|57 -42 que ces ribaulx ueullent occire che questi rubaldi vogliono uccidere 58 -43 haa franc hõme fait elle me lesres uoꝰ ainsi mou¬ cir entre les maĩs de telx paillars ! Hal 59 -44 et se uous pitie de moy franco cavaliere 60 -45 car se uoꝰ ne me secoures ie sups a la mort liurer non mi lasciate uccidere|se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella 61|62 -46 Et quant boort ouyt quelse le prioit “Quando Boordo ode colei|che l priega 63|64 -47 si piteusement si piatosamente 65 - che lla soccorra 66 -48 si ne scait si non sa 67 -49 que faire che fare 68 -50 car uoulentiers luy all ast aider se il peult estre ché volentieri l andasse ad atare se potesse 69 -51 mes il uoit la riuiere pfonde ma|e vede l acqua nera 70|71 -52 et dangereuse a passer e profonda|e perigliosa 72|73 -53 et scait bien sil ẽtre dedens qͥl se met en peril de moit che crede bene morire s elli|si mette di dentro 74|75 - ; 76 -54 Et daul tre part il uoit celle e d altra parte|e vede colei 77|78 -55 qui si piteusemẽt fui crie mercy che si duramente gli grida mercé 79 -56 Si luy en prent teile pitie quil en laisse toute paour si ne gli prende tale piatà|che ne lascia tutte paure 80|81 -57|58 ⁊ faitle|si gne de la croix deuant son uisaige puys em¬ biache son escu e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso 82 -59 et fiert soncheual des esperõs poscia imbraccia lo scudo 83 -60 et se lanche dedens leaue tout erraumẽt: e broca il cavallo degli sproni|si fiede nell acqua isnellamente 84|85 -61 et le cheual commence a noer |incominciò a notare 86|87 -62 si tost quil eust terre perdue si tosto com'elli ebbe terra perduta 88 -63 et sen passe le cheual iusq̃s de laultre part de leaue mes ce fust agrãt paine si ne l portò d altra parte della riva a qualche pena 89 -64|65 car aĩs quilz feussent passes beurent de leauelun|et lauftre  90 -66 et se le cheual neust esie foit e se l cavallo non fosse stato|si forte 91|92 -67|68 et don ilz feussent nopes|et lun anegati fossono amenduni 93 -69 ⁊ laultrecar lecheualiet estoit fort pesant pour les acmes quil auoit Seconde Gestues ché l cavaliere era pesante per l arme|ch elli avea vestite 94|95 -70 Quut il fut delautre part de leaue Quand|e fu da l altra parte dell acqua 96|97 -71 si ne descẽdist oncq̃s ains courust uers ceulx si non discende passo|anzi muove il cavallo inverso di coloro 98|99 -72 qui la damoiselle tenoient: che lla T tenieno|e fiede 100|101 - si il primaio 102 -73 ⁊ fiert tellemẽt le premier quil encontre qͥl lui met le glauie pa¬ my le corps ch elli agiugne|che gli mette la lancia per me' il corpo 103|104 -74 si labat a terre si llo abatte a terra 105 -75 ⁊ les autres se met tent en fuite e gli altri se ne fugono tosto per ciò 106 - che disarmati erano 107 - E la damigella 108 -76 La damoiselle qͥ deliuree se sẽt se met a genoulx deuant lui che si vide dilivera|si mette a ginocchia davanti Boordo 109|110 -  111 - gentile cavaliere 112 -77 et lui dit diss ella 113 -78 Haa gen tif cheualier de dieu soiez uous benoit: da Dio siate vo' benedetto quando vo m avete di morte riscossa|e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo menò 114|115 -79 car ces gloutõs me eussẽt occiz se ne feussez uoꝰ ché questi guiglioni m avessono già morta|se vo' non foste 116|117 - — Damigella 118 -80 Da moiselle fait il pour quop disse Boordo|perché 119|120 -  121 -81 Sire fait elle ie le uous diray diss ella|bene 122|123 -82 mais q̃ uous me aiez mise a sau¬ uete ma'|che vo' m abiate messa a salvamento 124|125 -83 E ommẽt fait il auez uous — Come|disse elli 126|127 -84 donc paour avete vo' dunque guardia| 128|129 -85 Sire fait esle ia seure ne serap sire|diss'ella 130|131 -86 tant que ie sa¬ che leans le seigneur de ce chasteau già sicura non sarò tanto com io sappia là entro il signore del castello 132 -87 car cest le plus fel cheualier du monde ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo 133 -88 ⁊ le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheua lier du chasteau: e I più traditore|A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello 134|135 -89 ⁊ la ou il uoit boort iefuil escrie e là ov egli vide Boordo|si llo isgrida 136|137 - Danzi cavaliere 138 - lasciate la damigella 139 -90 Cheualier laissez la damoiselle par mon chief mal la rescouistes ché vonon la menere mica|e per mio capo male la riscoteste 140|141 - Si gli corre suso quanto 142 - ch elli puote 143 - la lancia islungata 144 -91 Boort lẽtẽt e Boordo il fiede 145 -92 si lui court tãt qͥl peut du cheual traire le glai ue allongnie si duramente in suo venire|che llo scudo né llo asbergo no llo guerentisce 146|147 - che non gli metta per me' il corpo 148 -93 ⁊ le fiert e ferro|e fusto 149|150 - e que' cade a terra tutto isteso 151 - che più nonn à mestier di medico 152 - E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto 153 - si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare 154 - che disse a Boordo 155 - che ssi guardi da llui 156 - ch elli il disfida 157 - ed e' dice 158 - che disfida lui 159 - PAllora trae la lancia del corpo a colui 160 - ch elli avea morto 161 - si lascia il cavallo andare 162 - e l fiede 163 -94 si duremẽt quil labat a terre si duramente|ch elli Il labatte a terra 164|165 -95 si estourdp qͥl na pouoir de soy releuer: si stordito|che non à podere di sé rilevare 166|167 - anzi giace ispasimato 168 - ché fu caduto 169 - si fellonosamente 170 - che a poco 171 - che non 172 -96 et booit lui ua par dessus le col a cheual tãt si ruppe il collo|e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo 173|174 -97 que tout le debrise tanto che di tutto il dibriscia| 175|176 -98 Et booit a tant la damoisesle esioupe q̃ elle ne peut plus: si lieta|ch ella non può più 177|178 -99 ⁊ dit a boort e disse a Boordo| 179|180 -100 Gire nous nauons mes garde: non no abiamo oggimai guardia 181 -101 car ie ne cuide poĩt qͥl y ait plus de cheualiers leans ch io non credo mica|ch egli abbia là entro più cavalieri 182|183 -102 que cestui che questi 184 -103 si uous dirap seurement ce q̃ uous mauez demã de si vi dirò ora sicuramente ciò|che voi mi domandaste 185|186 - — Dite 187 - diss elli 188 -104 Par ma fop fait elle moy — laPer fé|diss ella 189|190 - intra me 191 -105 ⁊ ung cheualier e uno cavaliere 192 -106 qui mon amy estoit cheuauchions par mi cest chasteau che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto 193 -107 Et quant le frere de celui e quando il fratello di colui 194 -108 que uous auez abatu me uist che voi avete ora abatuto mi vide 195 -109|110 si me uoulut auoir|⁊ prẽ¬ die a force: si mi volle a forza prendere 196 -111 car il me auoit longuemẽt apmee ché m avea lungamente amato 197 -112 Il print mon cheual ; simmi prese al freno 198 -113 et men uoulut mener a foice: e mi volle menare a forza 199 -114 mais mon amp se combatist a lui tãt qͥl loccist ma mio amico|si combatté tanto a llui 200|201 - che ll ucise 202 -115 Et quant celui ME quando questo 203 -116 que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amp prendre par for ce de gens che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto|si fece mio amico prendere a forza di villani 204|205 -117 et de uillains e di genti 206 -118 ⁊ loccist en uengãce de son frere e l uccise in vendicanza di suo fratello 207 - Ma di me 208 - per cui suo fratello avea stato morto 209 -119 et dist quil se uẽgeroit de moy sãs main mettre diss elli|che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano 210|211 -120 Ei me fist prendre par ces qua tre ribaulx si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi 212 -121 que uous auez ueu che vo' vedeste 213 -122 ⁊ leur cõman da quilz me noyassẽt e loro comandò|che m anegassono 214|215 -  216 -123 car par armes neuueil le pas diss elli|non voglio 217|218 -124 que elle meure ch ella muoia 219 -125 Gi me emmenoient aĩ i mmi menavano 220 -126 si comment uous auez ueu pour noyer insi come vo vedeste|per fare morire 221|222 -127 quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio 223 -128 et par la uostre e della vostra 224 -129 Or uous ap toute cõpte ma foitune Or vo ho contato tutta mia ventura 225 -130 si uoul droie se uostre uoulentey estoit si vo vorre' da oggimai|se vostro piacere fosse 226|227 - pregare 228 -131 que uous me menissez a sauuete en ung Partie mien chasceau qͥ est ey pres che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello|ch è qui presso 229|230 -132 Moulentiers du il — Volentier|disse elli 231|232 -133 ⁊ il la prent par le bras Si lla prende per lo braccio 233 -134 et puis la met sur le col de son cheual e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo 234 -135 si a iecte son escu derrier son dos: si getta suo scudo di dietro suo dosso 235 -136 ⁊ puis tourne celle part la ou la damoi¬ selle lui enseigne si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna 236 -137 tant que uint aprez midp q̃ ilz uirent deuant eul x ung moult heau cha tanto che ciò venne apresso di mezodi|che vegono davanti loro 237|238 -138 steau: in uno poggio|uno castello molto bello 239|240 -139 ⁊ lors attaignent deux escuiers a lẽtree de ung petit boix |che uscivano d uno boschello 241|242 -140 ⁊ portoit chacun uenoisõ der rier lui tioussee e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui 243 -141|142 Et quant ilz uirent la damoi selle ilz descendirẽt a pie|⁊ lui firent  244 -143 si grãt hõ neur si discenderono immantanente a ppiè 245 -144 ⁊ si grant iope comme a celle e gli fanno grande gioia come a colei 246 -145 qui leur da me estoit: che loro dama era|ma molto 247|248 -146 mais moult se merueillent de ce qͥlz la uoient plourer: si maravigliarono di ciò|che lla vidono impiagnendo 249|250 -147 si demandent Si lla inchiesono 251 -148 que elle a ch ell avea 252 -149 et elle leur compte comment son amy auoit este occy ed ella lor disse come suo amico era stato ucciso|ed io medesima 253|254 - diss ella 255 -150 ⁊ mop mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier fosse stata morta|se non fosse questo franco cavaliere 256|257 -151 qui par sa debonnairete ma rescousse che per sua dibonarità mi riscosse 258 -152 ⁊ sest mis en peril de moit pour me p sauuer si si misse in periglio di morte per mia vita salvare| 259|260 -153 Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers si consiglia con l uno 261 -154 ⁊ celui se destrousse maintenant de sa uenoison e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione 262 -155 ⁊ la baille a porter a son cõpaignon e la dona a suo compagnone per portarnela 263 -156 ⁊ sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin si se ne va inverso il castello quanto|che può trarre del ronzino 264|265 -157 Et booit demande a la da¬ moiselle comment le chasteau auoit nom ou son amp auoit este occp eE Boordo domanda alla damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato morto 266 -158 Gire fait elle il a nõ gal don Sire|disse ella 267|268 -159 ⁊ leaue ou uous passastes a nom ga lide egli à nome Badelon|e l acqua per dove passaste Galede 269|270 -160|161 Ainsi sen uont parlant ensemble boo:t|⁊ la damoisel le aln parlando vanno 271 -162 tant que ilz sont uenus prez du chasteausi le uoient beau tanto che sono venuti insino qua al castello 272 -163|164 et fort|et moultbien seant si 'l vide Boordo molto forte 273 -165 Et quant ilz sont montez le tertre e molto ben sedente| 274|275 -166 si ui cẽt dames si ne vidono uscire dame 276 -167 et damoiselles a grant plante dõt les unes dansoient e damigelle a gran quantità|donde l une ballavano 277|278 -168|169 et les autres deuisoient|et les autres iouoient de diuers ieux e l altre giucavano di diversi giuochi 279 -170 si estoient toutes uestues moult richement si erano tutte acconce|e vestite riccamente 280|281 -171 ⁊ auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix ; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque 282 -172|173 qui fai soient moult grant ioye|Et quant ilz uirent boort che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo 283 -174 si lui crietent tous vengono tutti incontro a llui|e gli dicono 284|285 -175 Sien uiengniez uoꝰ : Ben vegniate 286 -176 qui nostre dame auez rescousse de mort sire|che nostra dama avete dilivera di morte 287|288 -177 et deli uree des mains de ses ennemis e riscossa delle mani di suoi animicib 289 -178 Etlois font descendre leur dame VAllora fanno discendere lor dama 290 -179 et lui auec e lui apresso 291 -180 Ei ne pour si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia|che gli fu fatta 292|293 - In tal gioia 294 - e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello 295 - si l fanno disarmare o volesse O non 296 -181 roit nul hõme cõpier la grant iope qͥ leur fut faicte ed elli il fece ad invidia|ché nonn era mica ancor tempo d albergare 297|298 -  299 -182 A telle iope menerent uooit au pallais si gli feciono molto gran gioia|e l uno 300|301 - e l altro 302 -183 Et quant ilz eurent mẽgie la damoiselle lui demanda commẽt il auoit nom eE quand egli ebono mangiato a gran festa|la damigella domandò Boordo com'egli avea nome 303|304 -184 Et il respõ dist quil auoit nom uooit le essillie ed e' le risponde|ch egli à nome Boordo il Diseritato 305|306 -185 et si estoit cousin germain de lancel ot du lac  307 -186 Et uous dame diss elli alla damigella 308 -187 quel est uostre nom com è vostro nome 309 - ? — Sire 310 -188 Sire fait elle iap nom benigne de glacedon diss ella|i' ò nome Blivina di Glocedin 311|312 -189 et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon e nsì à nome questo castello ove noi siamo 313 -190 diiiii A queste parole 314 -191 ces parolles quilz disoient uecy ung es cuper ch elli dicieno|ed e' vidono venire uno scudieri 315|316 -192 qui entra leans che là entro venia 317 -193 si se agenoille de uant ra damoiselle dame faitil madame de honguesfoit uous sallue si s aginocchia davanti la damigella|Dama 318|319 - diss elli 320 - mia dama la damigella di Unguelforte 321 - vostra cugina 322 -194 et uous mande vo saluta|e vo manda 323|324 - ch ella viene ad albergare con esso voi 325 - E quando quella lo ntende 326 - si salta suso 327 - si lieta 328 - e si gioliolsa 329 -195 que else se ueult ennuyt sogier auec uoꝰ che nulla più|e domanda al valletto ov'ella est 330|331 -196 Et quãt celle lost Dama|diss elli 332|333 -197 si demande a lescuper ou elle est da me fait il a demyelieue de cy ella est a meza lega presso di qui|Ed ella fa immantanente sua sella mettere 334|335 -198 et elle mõte sur son cheual auec quatre theualiers e disse|ch ella andrà incontro a llei 336|337 - si monta 338 -199 et quatre es cuyers pour qller a lencontre de la dame e mena con lei v|cavalieri 339|340 -200 ⁊ si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire cõpagnie mes booit e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo|si si parte atanto di là entro 341|342 - Ma Boordo 343 -201 qui les nouuelles a entendues de la dae de honguesfort ne scait che lle novelle àe avute di quella d Unguelforte|non sa 344|345 -202 que faire che fare 346 -203 si pense longuement ché se rimane là entro e' non può essere|ch ella non lo cognosca 347|348 -204 car il ne ueult pas estre congneu : ciò non vorebbe elli per nulla cosa 349 -205 et quãt il a longuemẽt pen se si pensa lungamente a questa cosa|eQuand egli à gran peza pensato 350|351 -206 si se lieuue en son estant si si diriza in istanti 352 -207 et demande ses ar¬ mes e domanda sue armi tosto|e snello 353|354 -208 Gire sont ceulx qͥ auec lup estoiẽt pour quop les demaudes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusq̃s en ce bo¬ chel mes ie reuendray tantost VaSire|dissono coloro 355|356 - che con esso lui erano 357 - che volete voi fare 358 - ? — l' mi voglio 359 - diss elli 360 - andare a sbattere un poco in quello boschetto 361 - si ritornerò oraindiritto 362 -209 et ceulx nosẽt ceffuser soncõ mandement lors lup apportent ses armes E que' non osano suo comandamento rifiutare|sì gli portano sue armi ed e' le prende 363|364 -210 et quãt il fust arme ;|e quand egli è armato 365|366 - e' monta in suo cavallo 367 -211 si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello 368 -212 et ne ueult né non vuole 369 -213 que nul lup face compagnie che nullo gli faccia compagnia 370 -214 Et quãt il est ung pou eslongnie il tourne uers une fo rest grãde quand egli è un poco islungato del castello|si torna a destra partita per diverso una foresta 371|372 - ch elli vide alta 373 -215 et espesse e spessa 374 -216 si fiert des esperons si vi|si mette al fedire delli sproni 375|376 -217|218 et sen entra dedens|et cheuaucha e si fiede nello spesso della foresta 377 -219 tant que la nupt uint e va tanto|ch elli anottò 378|379 - AIlora ascolta 380 -220|221 Il ourt une cloche sonner|si pense tãtost sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto 381 -222 que cest unghermitage che ciò è romitaggio 382 -223 il sẽ alla celle part :|si ritorna in quelle parti 383|384 - e discende a l uscio 385 - si chiama 386 -224 ⁊ purs frappa a fups e l romito gli apre l uscelletto 387 -225 et lermite le rechoit a bel le chere si llo riceve a bella cera 388 -226 et le desarma e l disarmò elli medesimo 389 -227|228 et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheu al|et fist le lyt au cheualier ; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere 390 -229 Insi esi booit demoure auec lermite ilnsi rimase Boordo a casa il romito 391 -230 et la damoiselle de a sacedon a tant alle quelle encõtra celle de honguesfort e la damigella di Locidin cavalca tanto|ch ella fu partita di suo castello 392|393 - ch ella trovò quella d Unguelforte 394 -231 si sentre Si|si trasalutano 395|396 -232 salluerẽt ma molto 397 -233 Et quãt celle de glacedon uoit sa cousine si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina|si aconcia 398|399 -234 ⁊ toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sp lui demãde lachoison e tutta sua masnada|si non 400|401 - si può tenere 402 - ch ella non la domandi la cagione 403 -235 et celle luy compte toute la uerite E quella le conta di capo in capo|e dice 404|405 -236 et dist q̃ ia¬ maiz ne fineta de errer iusq̃s a tant q̃lle aura trouue le cheualier che giamai non finirà d andare infino a tanto|ch ella abbia il cavaliere trovato 406|407 - e ben sapiate 408 -237 et sachiez belle cousine q̃ cest le plus beau bella cugina|che ciò è il più bel cavaliere 409|410 -238 et le meilleur e l miglior 411 -239 que ie ueisse on ques ch io unque vedessi 412 -240 et sy estencore ione enfant si è ancora giovane infante 413 -241 si ap tel deul quãt il me souuient de la uillanie q̃ ie luy feiz ; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania|ch io gli feci 414|415 -242 que a pou ch a poco 416 -243 que le cueur ne me part du uentre che l cuore non mi|si sface nel ventre 417|418 -244 Eu nom dieu belle cousine fait celle de ghace don — A nome di Dio|bella cugina 419|420 -245 sy uous est aduenu belle auãture s elli voi avenne bella aventura 421 -246 il ne men est pas aduenue une moins belle e' non m è oggi passo avenuta men bellab 422 -247 Ep luy compte tout ainsi comment il luy estoit Seconde aduenu i lle contò tutto insi come l era avenuto 423 -248 et dist quelle auoit l ecdegie le chẽutt lier e disse|ch ella ha albergato il cavaliere 424|425 - ma ben sapiate 426 -249 et uous dys bien q̃ cest le plus beau che¬ ualiec du monde ch egli è el più bel giovane|ch io unque mai vedessi a mi' sciente 427|428 -250 sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celte dehonguesfoit si risembra gentile huomo duramente|Si lle divisa sua fazione 429|430 - e suo grande 431 - e sua misura 432 - tanto che a quella d Unquelforte est aviso 433 -251 que cest celuy quelle quiert che ciò è quelli|ch ella chiede 434|435 - si'lle tarda molto 436 -252 si luy tar de quellele uoie En ielle magniere cheuauchẽt tãt quilz sont uenues au chastel ch ella il vega|Insi cavalcano tanto 437|438 -253 si decendent la damoiselle monlt hounourablemẽt ch al castello sono venuti|si discendono la damigella molto honoratamente 439|440 -254 et font grãt ioye de celle de honguesford e molto fanno grande gioia di lei 441 -255 fors sont mõtees au pal laiz  442 -256 si demãde ta damoiselle de leans ou est son hoste si domanda quella di Glocedin ove suo oste est 443 - : Per fé 444 -257 deurap dirẽt les cheualiers de leãs Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il noꝰ dist quil reuẽdroittantost dissono suo' cavalieri|e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello 445|446 - ma e' no disse 447 - che ritornerebbe tantosto 448 -258 ne onques ne uolt souffrir q̃ nul allast auec luy né unque per preghieri non volle soferire|che nullo di noi andasse con esso lui 449|450 - —elln quale parte se ne va 451 - ? 452 - diss ella 453 - — Dama 454 -259 si a prins sõ cheml uers ce bochel dicono elli|inverso quello bosco 455|456 - — Or tosto 457 -260 Mi tost dyt la dame montes sy alles apprez lup diss ella|montate 458|459 -261 et le ramenes arriere e andate apresso lui 460 -262 Lois montent tous les che¬ ualiers si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti|e dieci i cavalieri 461|462 -263 et uiennẽt iusques au bochel e vengono Sin qua quel bosco 463 -264 et le cher cent amõt si 'l cercano a monte 464 -265 ⁊ aual e a valle 465 - ma del cavaliere non possono elli unque trovare 466 - eSi ne sono molto adirati 467 - e molto crucciati 468 - e mandano a llor dama 469 -266 mais ne le peuẽt trouuer che nol possono trovare 470 - “h«A nome di Dio 471 -267 Eu nõ dieu fait elle il ne demoura pas aisp diss ella|insì non rimarrà e' passo 472|473 -268 si monte elle Si monta ella 474 -269 et sa mesgnie e tutta sua masnada 475 - si vi viene 476 -270 ⁊ cõmencent a cher cer le bochel de toutes pars e comanda a cercare il bosco di tutte parti|sEd 477|478 -271 et prie aulx cheua liers quil z le chersacent mes ce ne leur ualust ciẽs e fanno suo comandamento|ma tutto ciò no lle vale nulla 479|480 -272 car ilz ne porẽt ouyt nulle uraie ẽseigne ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo 481 -273 Quãt elle uoit ce eE quand ella vide ciò 482 -274 si sen retoure en son chastel dollente si se ne torna in suo castello dolente 483 -275 et courroucee e crucciata 484 -276 et compte a celle de hõ guesford cõment son hoste sen est alle puys de mande a ceulx de leans e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n è andato|Poscia domanda a que di là entro 485|486 -277 Beaux seigneurs quãt sen parti il : Be' signori|e quando se ne parti elli 487|488 -278 par ma foy ? Per fé|dama 489|490 - dicono elli 491 -279|280 si tost|que uous feustes partie si tosto come ve ne vide andare 492 -281 et dist quil reuendroit tantost e disse|che riverebbe tosto 493|494 - — Per fé 495 -282 par ma foy dist la dame il noꝰ a gabes diss ella|il vorre giàb 496|497 -283 Cors demande celle de honguesford quelles armes il portoit sAllor domanda quella d'Unguelforte|che arme elli portava 498|499 -284 et elle luy deuise e la damigella gliel divisa 500 - “Al nome di Dio 501 -285 Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest diss ella|io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta 502|503 -286 mes il ne portoit mye telles armes cõe celuy ma e' non porta mica tale scudo come colui 504 -287 que ie quiers ch io cheggio 505 - —eBella cugina 506 - disse quella di là entro 507 -288 belle cousine fait celle de leans il les peult biẽ auoir chãgiez ct ie cuide bien a mon aduiz elli il potrebbe poscia bene avere cambiato|e vo dico al mio credere 508|509 -289|290 que cest celuy|que uous che ciò est quelli cu' voi chiedete 510 -291 que res sy uous prie Si vi priego 511 -292 que me lessiez aller auecques uous che voi mi lasciate con voi andare 512 -293 tant que laurõs trouue tanto che trovato l abiate 513 - allora saprò io la cagione per 514 -294 Il mest monlt bel dyt celle de hon guesfoit q̃ uous uiẽgnies aucc mop ch egli à mio ostello lasciato a tale ora|— E' me n è molto bello 515|516 - disse quella d Unguelforte 517 -295 puis qu il uous plaist che vo' vegniate|da 518|519 -296 ainsi demeu rent la nuyt leans che vo piace|lnsi rimasono la notte là entro 520|521 -297 et au matin quãt ilz uirẽt le iour e al mattino|si tosto com'elle vidono il giorno 522|523 -298 si sen partirent du chastel si levarono|e si partirono dal castello 524|525 -299 et entrerent en la queste de leur cheualier si entrarono nella chesta del loro cavaliere 526 -300 Orlessons maĩ tenant le compte de boors Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro 527 -301 et des deux dames e di Boordo 528 -302 et retourons aparler de lancel ot du lacle q̃l est entre en la forest de fa sapine e ritorna a parlare di Lancellotto|là ov elli est entrato nella foresta di Sapernic 529|530 -303 E ꝯmment lancelot emporta le corps de gat¬ lehaut si come il conto à divisato|Gran caldo 531|532 -304 que plusieurs cheualiers gardoient: ciò dice il conto|fece il giorno 533|534 -305 et comment il rescouist la seur de mel eagãt che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic|e per ciò e' non rimase passo 535|536 -306|307 que len uouloit ardrie iiii|xx che non cavalcasse infin qua a nona 537 -308 xiiii si gli avenne insi 538 -309 rãt chault fist dit le cõpie le iour q̃ lancelot fut entre en la sapinoie che non incontrò huomo né femina insino a vespero|?Ma allora sanza fallo 539|540 -310 ⁊ pour ce ne demoura il pas quil ne heu auchast iusq̃s a uespres sans rẽcõtrer hõ me ne fẽme si come dovea uscire della foresta 541 -311 Sicomme il deust issir dela fo¬ rest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefrop che tutto giorno gli avea durata|si incontrò elli una damigella 542|543 - che molto facea gran duolo 544 - e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca 545 - e a molto bella sella dell opera d Inghilterra 546 - e a molto ricco freno 547 - uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo 548 -312 Il sal ue la damoiselle E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente|Damigella 549|550 -313 ⁊ lui dit disse Lancellotto 551 -314 Dame dictes me y pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ieuoꝰ le diroie ch or mi dite ora perché vo piagnete|? — Certo 552|553 - sire 554 -315 Dõmage sait il ny aurez uous ia se die u plaist diss ella|s i vi credesse avere pro 555|556 -316 car se ie uous si 'l vo dire' io 557 - — Damaggio 558 - disse Lancellotto 559 - non ci arete vo' già 560 - se Dio piace 561 - ma ditelme per convento che 562 -317 puis aider ie uoꝰ ai¬ deray a esclercir uostre cueur a mon pouoir s i vo ne posso aiutare o consigliare|io vo n atrò di tutto mio podere 563|564 - — ll A nome di Dio 565 -318 E ar dieu sire dõc fait elle le uous dicay ie diss ella|dunque il vo dirò io 566|567 - Egli è vero 568 - che Meleagante 569 -319 Il fut uoit q̃ meleagant le filz du roy badema¬ gus alla a la court du roy artus pouc la roy¬ ne genieure conquerre il figliuolo del re Bando di Maguzo|andò uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere 570|571 -320 En dementiers fist tãt une damoisesse qͥ sa seur estoit q̃ elle iecta lan celot hors de prison de une tour la ou illauoit mis se potesse 572 -321 Quantelleleust deliure elle le tint auec clletãt qͥl sut g ary: eE dimentre|fece tanto una damigella 573|574 -322 ⁊ moult y auoit eu mesai se ch era sua serocchia 575 -323 ⁊ puis lẽuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant ch ella gittò Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione 576 -324 mais tantost non so perché 577 - Quand ella l ebbe dilivero 578 - si l tenne con esso lei non so quanto 579 - tanto 580 -325 que ses pa¬ rens sceurent q̃ elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperẽt dela mort de meleagãt ch ella el guari|ché molto avea avuto misaggio nella prigione 581|582 - Quand 583 - e fu tornato a guarigione 584 - sillo inviò alla corte del re Artù 585 - ov elli uccise Meleagant 586 - ciò sapiamo noi ora bene 587 - Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono 588 - ch ella avea tratto di pregione Lancellotto 589 -326 ⁊ fut dit q̃ se elle ne trouuoit qͥla deffendist q̃ len feroit de elle telle iustice q̃ len deuoit faire de femme sì dissono|ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere 590|591 -327 qui sonfrere auoit occis si lla presono a forza 592 - e la cagionarono di sua morte 593 -328 Et elle dit q̃ elle trouueroit bien e dissono che|s ella non trovasse chilla difendesse 594|595 -329 qui len deffendroit ch elli farebono giustitia di lei 596 -330 Ei lui fut iour determine de trouuer ung cheua si grande come l uomo dee fare di femina|che suo fratello uccide 597|598 -331 lier pour elle deffendie Ed ella disse|ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe 599|600 -332 Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux sì ànno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere|si se n è poscia procacciata in più luogora 601|602 -333 mais oncq̃s ne trou ua cheualier ma unque non trovò ancor cavaliere 603 -334 qui ses armes osast prendre cõtre celui che sue armi osasse imprendere incontro a colui 604 -335 qui lauoit appelle che apellato l à 605 - IOr 606 -336 Or est tãt la chose al lee q̃ le iour est ẽnup termine: si è tanto la cosa andata|che 'l giorno est aterminato a oggi 607|608 -337 si na trouue nul desfendeut si non à ancor trovato la pulcella difenditore 609 - e perciò dicono gli uni 610 - e gli altri 611 - ch ella è agiunta del misfatto 612 - che l uomo le mette suso 613 - Si ll anno giudicata 614 -338 ⁊ pource lont iugiee a estre arse au matin ciò m è aviso|ad ardere domattina 615|616 -339 ⁊ cestl a cause e per ciò 617 -340 qui me fait plourer che me ne ricordo 618 - ora quand io vo vidi piagnea io 619 - si duramente 620 -341 car el le estoit une des plꝰ haultes damoiselles du monde: ché certo ella era una delle più belle|e delle più cortesi damigelle del mondo 621|622 -342 et des plus uaillantes e una delle più valentri 623 - Or mi dite 624 - damigella 625 -343 ꝑ me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain disse Lancellotto|s ella trovasse domane chi ne la difendesse 626|627 -344 qui la deffẽdist ne seroit elfe pas quicte du iugemẽt dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento|che l uomo l à fatto 628|629 -  630 -345 Sire dit el le ie ne scay disse ella|i' non sO 631|632 - — Est ciò 633 -346 Et esse fait il gaires loingz dicy diss elli|guari lungi dov ella est 634|635 -347 Sire dit ille il ny a q̃ six lieues anglesches ? — Sire|disse ella 636|637 -348 Parcie e' non ci à|che sei leghe inghilesche 638|639 -349 ⁊ se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime :se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima|—E ove la potrò io 640|641 - disse 642 -350 Et ou la pourroic ie fait il trouuer trovare|? Al castello 643|644 -351 En la forest de florega: diss ella|di Fleego 645|646 -352 ⁊ ce chemĩ icy uous ꝑ menera tout droitse uous le sauez te nir e questo camino vo' vi menerà tutto diritto se voi il volete tenere|— Or vo comando a dDio 647|648 -353 Il se part de la damoiselle damigella|diss ell 649|650 -354 ⁊ la comman de a dieu Si si parte atanto 651 -355 Et celle sen reua faisant son deul ed ella se ne va faccendo suo duolo 652 -356 ⁊ il cheuauche tant quil uint hors de la forest ed e' cavalca|tanto che viene fuori della foresta 653|654 -357 si uoit deuant lui une maison de religion si vide davanti lui una magion di riligion 655 -358 Il tourne celle part pour hebergier Elli torna in quelle parti per albergare 656 -359 Et quant il uint la e quand e' vi viene 657 -360 si trouua deux freres si truova alla porta quatro de' frati di là entro 658 -361 qui auoient chã tee complie: che avieno già cantato compieta 659 -362 ⁊ ilz estoiẽt uenus hors au serain e erano venuti di fuori al sereno 660 -363 si saillent ẽcontre lui pour le descẽdre S salgono incontro a llui per lui discendere 661 -364 ⁊ diẽt q̃ bien soit il uenu aprez lui demad ent sil men¬ ga huy e dicono|che bene sia elli venuto 662|663 - ; sì 'l fanno entrare là entro 664 - e lo domandano s egli à mangiato 665 -365 Il dit ed e' dice 666 -366 que ne nnp che non 667 -367|368 ⁊ ilz font incõtinẽt mettrefa table le pain|⁊ le uin dessus ed e' fanno isnellamente mettere le tavole 668 -369 mais il dit qͥl ne mẽgera deuantquil ait este au mo n stier dire ses oraisons ma e' dice|che non mangerà davanti 669|670 -370 car il np auoit huy este Lors entre en leglise ch egli abbia stato nel mestieri|ché non v entrò tre giorni avea 671|672 - Allora entrò nella chiesa per adorare 673 -371 ⁊ ainsi quil fut agenoul lons e'n ciò|che si fu aginocchiato 674|675 -372 si regarde a dextre partie si riguarda a destra 676 -373 ⁊ uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes do: a bestes e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro|e a uccelli 677|678 - e a bestie 679 - e di dentro avea v 680 -374 ⁊ a oiseaulx de diuerses manieres Drdẽs auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs maĩs ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir cavalieri armati|? Elli isguarda lo ntagliamento 681|682 - che troppo est ricco 683 - molto lungamente 684 - si vide 685 - ch e cavalieri avieno gli elmi in testa 686 - le spade in mano 687 - altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere 688 -375 De ce se merueillelãcelot api ciò|si maraviglia molto Lancellotto 689|690 -376 si se dresse sur piez si diriza isnellamente 691 -377 ⁊ ua celle part e va in quelle parti 692 -378 ⁊ salue les cheualiers si saluta i cavalieri 693 -379 Et ilz dient q̃ bien soit il uenu e dicono|che ben sia elli venuto 694|695 -  696 - ov'era lo nta 697 -380 ⁊ lancelot ẽtre de dẽs les pro nes par ung petit hupsset elli ella glio|per un piccolo uscio di ferro 698|699 -381 ⁊ regar de les prones e guarda lo ntaglio 700 -382 qui tant sont belles che tanto est ricco 701 -383 ⁊ riches quil ne cuide pas che non crede passo 702 -384 que ung roy les peust esligier che nullo re il potesse fare fare 703 -385 ⁊ uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche e vide dallato il cavaliere una tomba|la più ricca 704|705 -386 que õcq̃s feust ueue de nul homme: ch unque fosse veduta per huomo 706 -387 car elle estoit de fin or a pierres piecieuses ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose 707 -388|389 qui plus ualloient|que ung grant royaume che più valieno d uno gran reame 708 -390 Et sela tõbe fut de grãt beaute Se lla tomba fu di gran biltà 709 -391 ce nestoit riens enuers la grant riches se: niente fu della biltà inverso la riccheza dond ella era piena|e Pntorniata 710|711 -392 ⁊ auec ce estoit elle la greigneure qͥl uist õc ques e con esso ciò era ella la magiore|che Lancellotto avesse unque veduta 712|713 -393 si est moult esmerueillie Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba|che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza 714|715 - si sarebbe a suo aviso al re Artù 716 - e molto 717 -394 qui pouoit estie le prince qͥ fut illecmis si maraviglia chio può essere el principe|che di dentro fu messo 718|719 -395 Et il demãde aux che ual iers Quand egli à molto isguardato|si domanda 720|721 - e cavalieri 722 -396 qui illec sant de quoy ilz seruent che fanno nel luogo|Sire 723|724 -397 Si re nous gardons le corps dicono elli|noi guardiamo il corpo 725|726 -398 qui gist dedẽs ceste tombe qͥl ne soit portehors de ceãs che in questa tomba giace|che no ne sia portato fuori di qua entro 727|728 -399 Si sõmes cinq pour le garder chacun iour: ; sì siamo qui v|per lui guardare ciascuno giorno 729|730 -400 ⁊ par nuit en y a autres cinq e per la notte ce n à altri cinque 731 -401 qui font autel seruice cõme noꝰ faisõs de iour che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno|— E perché 732|733 - disse Lancellotto 734 - avete voi paura 735 -402 Et pour quoy auez uoꝰ paour fait lancelot quil ne soit emporte che non ne sia tratto|? — Sire 736|737 - dicono elli 738 - per ciò 739 -403 Sirefõt ilz pource q̃ ung des freres de ceãs nous dist na encores gaires che uno de frati di qua entro|che molto est produomo 740|741 - e di santa vita 742 - no disse 743 -404 que ung cheualier uendroit ce¬ ste part non à ancora guari|ch uno cavaliere verebbe in queste parti 744|745 -405 qui a force lẽ osteroit ch a forza ne l trarebbe 746 -406 ⁊ hors de ce pais le feroit perter e 'l manderebbe fuori di questo paese 747 -407 et nos gens deceste terre apme¬ roient mieulx mourir a nostri occhi vegendo|E noi di questa terra voremo meglio morire 748|749 -408 que il fust remue dẽtre nous che fosse rimutato di tra noi|perciò 750|751 - si l guardiàn noi 752 - insi come vo' vedete 753 - ciascuno giorno 754 - e ciascuna notte 755 -409 car le preudõme noꝰ dist q̃ le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist ché l produomo no disse|che l cavaliere non dimorebbe passo a venire 756|757 -410 Or me di o|! ee Or mi dite 758|759 -411 ctes fait lancelot disse Lancellotto 760 -412 Ne feust pas cest cheualier hault prince a qͥ len feist ceste sepulture non è quelli molto alto principe a cui l uomo fece|si ricca sepoltura 761|762 -  763 -413 Sire font ilz ce fust ung hault hõme dicono elli|alto huomo fu elli 764|765 -414 et riche e ricco 766 - e con tutto 767 -415 auec ce fust le plus preudõme che fu alto huomo de più del mondo|fu elli el più produomo 768|769 -416 qui onques fust en son temps ch unque fosse a suo tempo|—Ha 770|771 - ! 772 -417 Haa dieux faitlancelot qͥ fust il Iddio|disse Lancellotto 773|774 - chi fu elli 775 - ? — Sire 776 - dicono elli 777 -418 Sire font ilz sy uous cõg nossies lettres bien pouries scauoir qͥ il fust se vo' conoscete lettere|sapere il potete per tempo 778|779 -419 car son nõ est escript au chief de celle lame ché suo nome est scritto nel capo di quella lama 780 - Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti 781 -420 lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres si riguarda le lettere grandi|e spatiose 782|783 - formate di fino oro 784 -421 qui disoiẽt che dicieno 785 -422 Icy gist gallchault le filz a la garande : “Qui giace Galeotto|il figliuolo della Bella Gigante 786|787 - il signore de lLontane Isole 788 -423 qui pour la¬ mour de lancelot mourust che per l amore di Lancellotto mori 789 -424 ⁊ il uoit ce  790 -425 si chiet pausme si cadde ispasimato 791 -426 ⁊ geust grãt piece a terre sãs mot dire e giacque gran peza a terra sanza motto dire 792 -427 et les cheualiers le courẽt releuer E cavalieri il corsono a rilevare 793 -428|429 si se merueil lent|qui il peult estre si si maravigliarono molto tutti chi egli può essere 794 -430 Et quant il estleue de paumoisõs e quand e' può rivenire di spasimagione 795 -431 si se escrie si grida 796 -432 ⁊ dist A 797 -433 Helas q̃lle dou leur !|lasso 798|799 -434 quel ennuy qual dolore 800 -435 ⁊ q̃l dõmage e quale damaggiob 801 - Allor fiede l uno pugno a l altro 802 - e sgraffia suo viso 803 - sicché ne fa il sangue salire di tutte parti 804 -436 lors se tourne apart e si prende|e dirappa 805|806 -437 et pleure e be' capelli 807 - e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia 808 - e nel miluogo del petto 809 -438 ⁊ crie monlt duremẽt e grida|si duramente 810|811 - che non v à colui 812 - che tutta piatà non abbia 813 -439 si q̃ cest pitie de le uoir Si si ladeggia|e maladice l ora 814|815 - che fu nato 816 - e dice 817 - : Al 818 - quale damaggio 819 - e quale perdita del produomo del mondo 820 - ch è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo 821 - e ch unque fosseb 822 - anto fa Lancellotto gran duolo 823 - che tutti que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia 824 - sillo domandano chi egli è 825 - ed e' non lor può motto dire 826 - anzi grida tuttavia 827 -440 et maul dit leure e si dibatte|e si ditira 828|829 - e si distorce 830 -441 qui fust onq̃s ne |sicché tutto est lasso 831|832 - elli isguarda le lettere 833 -442 et dit che dicieno 834 - che per lui era morto Galeotto 835 - e potesse huomo vedere isbigotito 836 - e sperduto 837 -443 Haa dieux si s à fedito di molti gran colpi nella faccia|ma nella fine dice elli 838|839 -444 quel dõmage che or 840 -445 et q̃lle ꝑie du plus pieudõme du mõ de si tiene elli troppo malvagio 841 -446 ceulx de leans le regardent a merueilles  842 -447|448 aĩs crie|et se debat Si salta immantanente fuori del chiuso 843 -449 et deschire e disse 844 -450 et apies qͥl a son deul demene grãt piece il regar de les lettres -451 qui diẽt q̃ pour luy mourust galle ch elli andrà a chiedere sua spada 845 -452|453 Si dist q̃ ores seroit biẽ mau uais sil ne mouroit pour lup|Si sault hoie du prosne ct dist q̃ il yra querir son espee e disse 846 -454 et q̃ il se occira quãt ainsy est galle che se n ucidrà|ch altresi avea ella stata di Galeotto 847|848 -455 moit pour lui E mmantanente 849 -456 et a lissue du mõstieril encq̃tra une des da¬ moisilles a la dame du lac celle a ch elli fu uscito del monistero|sì incontrò una damigella di Lac 850|851 -457 qui boort auoit parle au chastel de honguesfort quella|che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte 852|853 - ; 854 -458 et celle le print par le poĩg e ella il cognoscea bene|si l prende per lo panno della cotta 855|856 -459 et le arreste e l aresta| 857|858 - ? 859 -460 quoy saĩt elle ou alles uous ainsp diss ella|Ove andate voi insi 860|861 - : — Hal 862 -461 Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir diss elli|lasciateme mio dolor finire 863|864 -462|463 car ia|mais ne auray ioie ne repos en ce siecle ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo 865 -464 Par —Parlate a me|! 866|867 -465 les a moy faĩt elle disse ella|ed 868|869 -466 ⁊ il ne lup cespõt mot ains se lance oultre e non le fa motto|anzi 870|871 -467 si q̃ il luy eschappe des mains si lancia oltre|si che lle ismuccia delle mani 872|873 -468 et quãt elle le uoit ainsp aller sidist Equand ella ne l vide andare|si llo grida 874|875 - d vo difendo 876 - diss ella 877 - per la cosa 878 -469 Sire ie uous deffens de par la riens q̃ plus aimes q̃ uous ne alles en auant premier che vo' più amate nel mondo|che vo non andiate più avanti infino a 879|880 -470 que aies ple a moy tanto che vo' non avete parlato a meb 881 - Ed e' s aresta 882 -471 et il sarreste si lla risguarda|e quand e' la conosce 883|884 -472 si la regarde si dice 885 -473 Et il la con gnoit il dist q̃ bien soit elle uenue che bene sia ella venuta|A nome di Dio 886|887 -474 Eu nõ dieu fait elfe uoꝰ me deussies faire plus belle che¬ re diss'ella|vo mi dovreste fare più bella cera 888|889 -475 que uons ne faictes au moĩs pource che vo' non fate 890 -476 que ie sups a uostre dame du lac ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco 891 - ! —Hal 892 -477 damoiselle faitit Gecorde ne uoꝰ desplaise damigella|per Dio 893|894 - non vo ne pesil Certo 895 - i ' ò tanto dolore 896 - che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare 897 -478 ⁊ necuidiez pas q̃ iamaiz laie ioie pour auãture né non credere passo|ch io giamai abia gioia per aventura 898|899 -479 qui me puisse aduenir che possa avenire 900 -480 Eu nõ dieu fait elle —eA nome di Dio|diss ella 901|902 -481 si aures si arete 903 - Ascoltate 904 - che mia dama vo manda 905 -482 Or escoutes — Or dite 906 -483 que ma dame uous mande Elle uoꝰ mande q̃ uous ostes le corps de gallehault damigella|diss elli 907|908 - — Ella vuole 909 -484 qui est ceãs diss ella 910 -485 et le faĩctes poiter dedẽs le chastel de la douloureu se garde che voi traiate il corpo di Galeotto di qui|e l fate portare 911|912 - in quello medesimo vasello ov'egli è 913 - nel castello della Dolorosa Guardia 914 -486 et soit mis en la tõbe ou uous trou¬ uastez son nom en escriptet elle le ueul ainsp pource quelle scait bien Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto|ch ella il vuole insi 915|916 - per ciò 917 - ch ella sa bene 918 -487 que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato|E quand e' l ode 919|920 - sì n è molto lieto 921 -488 Et quãt il entent ce sp dist q̃ moult luy sõt ces nouuelles plaisãs e dice|che molto gli sono queste novelle piacenti 922|923 -489 car tout ainsp le fera il ché tutto insì il farà elli 924 -490 pups demãde cõmẽt sa dãe le fait par ma foy elle a este uiii Poscia domanda come sua dama il fa|Per fé 925|926 -491 iours mal ade duremẽt diss ella|ella à stata otto giorni disatata troppo duramente 927|928 -492 car elle trouua en son sort q̃ ch ella trovò in sue sorte 929 - si come ella medesima mi disse poscia 930 -493|494 si tost cõment uous trouueries la tõde de gal|qui uo uous occiries de deul che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato 931 -495|496 et pour ce men|uoĩa elle ceste part e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno 932 -497 et uoꝰ piie i vo manda|che voi lasciate el duolo stare 933|934 -498 que uous lessies ce deul ché non voi può fare se nuocer non 935 -499 et q̃ pour la riẽs e vo priega per la cosa 936 -500 que uous plus ames che vo' più amate in questo mondo 937 -501 que uoꝰ uous reconfortes le plus beau q̃ uoꝰ pourres che voi al più bello|che vo' potete vo vo confortate 938|939 -502 et se uous ne le faictes ainsp sachies |ben sapiate 940|941 -503 que au premier affaire q̃ uous aures el le uoꝰ faul dra che nel primaio affare|che voi arete bisogno di lei 942|943 -504 et il dpt ella voi fallerebbe 944 - Ede' dice 945 -505 qui se cõfoitera pups quelle ueult che si conforterà|poscia 946|947 - ch ella vuole 948 - v~Or vo conviene 949 - diss ella 950 - vostre armi prendere 951 -506 Or uous cõuient uos armes prẽdrecat le scay bien tant des cheualiere de ceans quilz ne le uous lesserõt point ẽporter tant quilz le pupssẽt deffendre ch io so bene|che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere 952|953 - Ed e' dice 954 - che ne morebbe inanzi 955 -507 si sen ua armer tout maĩte tenant che non ve 'l traesse di là entro|si si va ad armare 956|957 -508 et la damoiselle uiẽt aulx cheualiers |e disse a' cavalieri 958|959 -509 qui gardoient la tõde che guardavano la tomba 960 -510 si leur dist |diss ella 961|962 -511 Seigneurs uoulles uous deffendre ce volete vo' distornare ciò 963 -512 qui cõuient a estre oste a force che conviene essere a forza 964 - ? 965 - Ed e' domandarono perch ella el diceva 966 - ¿''l dico 967 -513 ie le dys fait elle pour le corps q̃ uous gardes diss ella|per questo corpo 968|969 - che vo' guardate 970 -514 car uous saues bien qͥl sera oste si sapete bene|che ne sarà tratto 971|972 - — Non sarà 973 -515 car celuy est uenu damigella|dicono elli 974|975 - tanto come noi possiamo 976 - —etA nome di Dio 977 - diss ella 978 - si fia 979 - ché ben sapiate 980 - che colui est venuto 981 -516 qui len ostera che ne l trarà 982 -517 et se uous cõ tredistes uous en mourres tous e se voi gliel contradite|voi ne morete tutti 983|984 - ; perciò vo varebbe elli meglio 985 - che voi il lasciaste atanto inanzi 986 -518 Et pour ce uauldroit il miculo che vo' voi facciate uccidere|Ed e'rispondono 987|988 - che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato 989 -519 que uous le lessies uenir ee ben sappiate|dicono elli 990|991 - il cavaliere 992 -520 que de uous faire occire ch è venuto per lui avere 993 - se fosse ancor più pro' 994 -521 Et ceulx dient q̃ tãt quilz seront uifz ne le lesront empoiter che Lancellotto|no ne menerà elli punto 995|996 - — Or vedrete 997 - diss ella 998 - come voi averra 999 -522 A ces parolles uint leans lancelot tout arme A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato 1000 -523 Et quãt les cheualiers le uoyent uenir e quando i cavalieri il vidono venire|si l domandano 1001|1002 - che vuol fare 1003 -524 si luy de¬ mandent |diss elli 1004|1005 -525 que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps avere il corpo|che là entro est inserrato 1006|1007 - — Per fé 1008 -526 qui leans gist dicono elli 1009 -527 Par ma foy font il uous ne laures point ains ꝑ mourrõt tous q̃ uous lemportes vo' non l arete passo per niente|: noi ci moremo in prima tutti 1010|1011 -528 au mourrir estes uous tous uenus che voi ne l portiate|! —Al morire ne siete voi venuti 1012|1013 - poscia 1014 -529 puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont de dẽs les presnes che a meno non ne potete sofferireb|i salta di dentro les prone 1015|1016 -530 ⁊ il leur court sus incõtinent ed e' gli corrono suso 1017 -531 ⁊ eulx a luy ch a terra il credono frattire per paura di morire|si 'l fegono per là ov elli il possono agiugnere 1018|1019 -532 lãcelot tire son espee toute nue Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda|si lor dona gran colpi 1020|1021 - e pesanti 1022 -533 et frappe sur eulx en telle maniere e fiede el primaio|si duramente 1023|1024 - che per l elmo né per la cuffia del ferro non rimane 1025 - che non gli metta la spada insin qua alla testa 1026 -534 que le premier quil attaint il le met par terre ed elli il percuote di sé medesimo|si llo abatte a terra 1027|1028 -535 lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri|si gli dispezano suo scudo 1029|1030 - e suo elmo 1031 - e suo asbergo gli falsano in più luogora 1032 -536 mais peu leur y rouffite: ma e' non gli è a nulla|che gli facciano 1033|1034 -537 car tant est dolent ch atanto est dolente 1035 -538 que nul plus che nullo più 1036 -539 si leur laisse cou rir par grant ire Si lor lascia corere|si gran colpi 1037|1038 -540 tant que tous les fait reculer de lui che tutti gli fa ischencire davanti lui 1039 -541 Lois regarde lun des quatre Allora avisa que' de' quatro 1040 -542 qui plus lui faisoit mal a son auiz che più gli faceva male a suo aviso 1041 -543 si lui donne sur son heaume tel coup qͥl en faĩt le feu saillir e quegli era molto grande|e molto forte 1042|1043 -544 ⁊ les¬ pee glace ;|e Lancellotto 1044|1045 - che viene agiugnendo 1046 - si l fiede 1047 - si gran colpo 1048 - che n diritto non fu passo fedito 1049 -545 si descẽt sur la destre espaulle du che ualier: si gli discende sopra la sinistra spalla| 1050|1051 - e per ira fedito 1052 -546 si q̃ lebras lui cheut atout lespee sur le pauement e bene aparve|che lla spada colò per me' la spalla del cavaliere 1053|1054 - sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto 1055 -547 Celui trebucha a terre ed e' trabocca a terra 1056 - si spasima 1057 -548 ⁊ se pasma de langoisse quil sentist faceva facevano della angoscia|che sente 1058|1059 -549 Lors sont moult es¬ maiez les autres Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre 1060 -550 iii si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo|ch egli ànno veduto 1061|1062 - e per la spada 1063 - ch egli ànno sentita insin qua alle carni 1064 -551 ⁊ lancelot leur court sus E Lancellotto|ch unque non 1065|1066 - si rimuove 1067 - lor corre suso 1068 -552 ⁊ en fiert tellemẽt ung amõt le heaume qͥl le fait flatir a terresEt e ne fiede l uno a monte ne l elmo sì gran colpo|ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme 1069|1070 -553 quant les autres deux uoient ce ME quando gli altri due vidono ciò 1071 -554 si tournent uers fuys a garant si tornarono inverso per fuggire a guarigione 1072 -555 Et fancelot uient astaignant le derrain par entre lescu e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro|si l fiede intra lo scudo 1073|1074 -556 ⁊ le col e l braccio 1075 -557 si lui trenche le bras: sicché gli trinca il pugno 1076 -558 ⁊ lescu chiet a terre e lo scudo cade a terra 1077 - e que' torna in fuga 1078 - che magagnato 1079 -559 Lancelot court a laulre qͥia se releuoit si sente|E Lancellotto ritorna a l altro 1080|1081 -560 ⁊ le fiert che si rilevava 1082 - si l fiede della spada 1083 -561 si grant coup qu il lui fait uoler le he aume de la teste en la place si gran colpo|che gli fa l elmo volare nella piaza 1084|1085 - ; 1086 -562 Quant celui sẽt sa tesie nue il crie mercp e quando que' sente suo capo ignudo|sì grida mercé 1087|1088 - e dice 1089 - che non l uccida passo 1090 -563 ⁊ dit qͥl est prest de fai re sa uoulẽte ch egli è presto di sua volontà fare|vOr ti conviene dunque giurare 1091|1092 - disse Lancellotto 1093 -564 Il ie conuient dõc promettredit lancel ot q̃ tu conduiras le corps de gallehaut a la doulouteuse garde fant q̃ ie y uiengne che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia|; nel luogo il farai guardare tanto 1094|1095 - ch io vi vegna 1096 -565 et se len te demande quite ꝑ enuoie e se l uomo ti domanda chi ve l arà mandato|e tu lor di quelli 1097|1098 -566 si dis: celui qͥ eut les blãches an es fe iour q̃ le chasteau fut cõquis ch ebbe l armi bianche il giorno|che l castello fu conquiso 1099|1100 -567 ⁊ cefui lui ꝓmet E elli il giura|ch elli insi el farà 1101|1102 -568 Lors prentlancelat la same par le gros chief Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo 1103 -569 ⁊ la tire de si tira per 1104 -570 si graut for ce si gran forza|che a poco 1105|1106 -571 que a peu quil ne se derompt tout che non|si dirompe tutto 1107|1108 - e sì 1109 - che l sangue gli dirompe per me' el naso 1110 -572 ⁊ tant q̃ le corps lui sue dangoisse e per me' la bocca|e l corpo gli suda della angoscia 1111|1112 -573 mais nulle douleur quil eust ma per tutte le distrezze non rimane 1113 - che non abbia la tomba levata in alti 1114 -  1115 -574 mais ne monte riens a celle douleur qͥl eust quãt il uistle corps de gallehaut tout arme ainsi cõme il estoit ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand|e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com egli era 1116|1117 -575 Si trouua son espee empres lui eSi truova sua spada dallato a llui 1118 -576 qui tant estoit bõne che molto era buona 1119 -577 ⁊ belle e bella 1120 - e sanza fallo della spada medesi 1121 -578 ⁊ sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee ma si sarebbe elli ucciso|se lla damigella non gliel avesse tolta 1122|1123 -579 Cors fist lancelot une biere de fust perciò rimase|Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno 1124|1125 -580 ⁊ sa fist couurir du plus riche drap de leans e le facce coprire del più ricco palio di là entro 1126 - E quand elli l ebe aconcia al più riccamente 1127 -581 Quãt il leust apointe le mieulz qͥl peut le che ualier prisonnier lui dist ch elli poté|il cavaliere prigione gli disse 1128|1129 - Sire 1130 - diss elli 1131 -582 Gire il seroit bon de emporter le corps de nuit se l uomo movesse di notte|ciò sarebe gran senno 1132|1133 - — Perché 1134 - ? 1135 -583 Pour quop fait lãce lot Põurce fait il disse Lancellotto|— Per ciò 1136|1137 - diss elli 1138 - che s 1139 -584 que st les cheuatiers de ce pais sauoient q̃ len le deust ẽportet ilz feroiẽt garder le trespas e cavalieri di questo paese sapessono|che l uomo ne l dovesse portare 1140|1141 - elli farebono guardare intra passi 1142 - sicché sarebbe arestato in alcuno luogo 1143 -585 Et pour ce uous conseille E perciò vo lodere' io 1144 -586 roie q̃ on partist che vo' movereste oraindiritto 1145 -587 car il seioit bien eslongnir aĩs qͥl feust iour dix lieues anglesches ché l uomo sarebbe bene islungato|leghe inanzi 1146|1147 - che fosse giorno 1148 -588 Et il se p accorde VEd e' vi s acorda bene 1149 -589 si met lalittiere sur deux pallefrois amblans si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti 1150 -590 ⁊ emportẽt ainsi gallehauthors de fa maison sinne portano Galeotto fuori della religione|ma molto ne sono 1151|1152 -591 Ei en ont les freres grant deul e frati di là entro dolenti 1153 -592 et sont dolens e crucciati dell uomo 1154 -593 que on lemportoit che ne l porta 1155 -594 Lancelotlecs Partie uoie grãt piece de la nuit plourant sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo 1156 -595 ⁊ plaignãt e facendo duolo 1157 -596 ⁊ regretiant sa prouesse e rigratando sua prodeza 1158 -597 ⁊ sa ualeur e suo valore 1159 -598 Et se ne feust la damoiselle e se non fosse la damigella 1160 -599 qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: che con esso lui era|molto n avesse più fatto 1161|1162 - che non fece 1163 -  1164 - e l à gran peza insì acompagnato 1165 -600 mais elle len destourna sì se ne tornò|ma inanzi difende elli al cavaliere 1166|1167 -601 Et lãcelot commãde au cheualier qͥl ne feust enterre deuant quil uenist che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi|ch e' vi fosse venuto 1168|1169 -602 Sise depart de lui si si parte atanto l uno da l altro 1170 -603 ⁊ retourne a la religiq̃ se couchier Lancellotto ritorna alla badia|si si coricò 1171|1172 -604 et oncq̃s ne uoulut la boire ne mengier né unque la notte non volle mangiare né bere per cosa 1173 - che l uomo gli dicesse 1174 -605 silui ẽnupa moult le iour anzi piagne|e dolora tutto adesso 1175|1176 -606 qui tant demouroit a ue nir si gli anoiava molto il giorno|che tanto penava a venire 1177|1178 -607 Et au matin lsAl mattino 1179 -608 si tostcomme le iour appa¬ rust se leua si tosto come il giorno aparve|si leva Lancellotto 1180|1181 -609 ⁊ ouist messe lui e udi messa intra lui 1182 -610 ⁊ la damoiselle e la damigella 1183 - e poscia s armò 1184 -611 Lors ellelui dist nouuelles de booit Allor gli disse la damigella novelle di Boordo 1185 -612 ⁊ que elle lauoit ueudeuant a honguefort e ciò|ch ella n avea veduto davanti Unguelforte 1186|1187 -613|614 et commẽt il le fait|⁊ il en fut moult ioyeux ed e' ne fu molto lieto 1188 -615 Aprez elle lui dit Ed ella gli disse|Sire 1189|1190 - e' vo va cheggendo 1191 -616 Sire il uous ua q̃rant ne iamais ne fine ra deuant quil uous aura trouue né giamai non finirà infino a|tanto che voi abbia trovato 1192|1193 - —Hal 1194 -617 Damoisel le fait lãcel ot se uous le trouuez auãt q̃ moy ie uous uoul droie prier q̃ uous lui porteissiez ceste espee damigella|diss elli 1195|1196 - se voi il credete trovare anzi di me 1197 - i' vo vorrei pregare 1198 - che voi faceste tanto 1199 - per l amor di me 1200 - che voi gli portaste questa spada 1201 -618 qui fut a mon cõpaignõ galleh aut che fu di monsignor Galeotto 1202 -619 ⁊ lui dictes quil la porte depar moy e gli dite|che lla porti da parte di me 1203|1204 -620|621 car elle est moult bonne|⁊ belle ché molto est buona 1205 -622 Et elle dist q̃ elle le tiou uera par temps Ed ella dice|ch ella il troverrà per tempo 1206|1207 -623 et bien fera ce message e bene farà questo mesaggio 1208 -624 Si se part atant de elle si si parte atanto di lui 1209 -625 ⁊ sen ua uers le chasteau de florega Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego 1210 -626 si y uint entour prime si vi venne a ora di prima 1211 -627 ⁊ il regarde es prez hors la uille Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa 1212 -628 si p uist moult grant gẽt en tour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de mel eagant si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco 1213 -629 Quant il apperceust le feu e quando elli apressima al fuoco 1214 -630 si eut grant paour dela damoiselle si à paura della damigella|che già era menata al fuoco per distrugere 1215|1216 -631 Lors srappe le cheual des esperons i brocca il cavallo delli isproni 1217 -632 ⁊ uient celle part e viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre 1218 -633 ⁊ quãt il uoit la damoiselle e quand egli è là venuto|si vide la damigella 1219|1220 -634 qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise che già era menata al fuoco per liverarla a morte|Si era in sua pura camicia 1221|1222 -635 ⁊ la tenoient six pautõniers e la tenieno vi|paltonieri 1223|1224 -636 trois de une part tre d una parte 1225 -637 et trois dautre: e tre d altra 1226 -638 ⁊ ne actẽdẽt la iecter au feu fors le commandemẽt du iuge sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice 1227 -639 Et elle plouroit moult tendrement ooma ella faceva troppo doloroso pianto 1228 -640 ⁊ regrettoitlance lot: en disant e rigrattava Lancellotto molto pietosamente|si diceva sovente 1229|1230 -641 Haa gentil homme lãcelot : orHal|gentil cavaliere Lancellotto 1231|1232 - che or piacesse ora a Nostro Salvatore 1233 - che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo 1234 -642 car pleust a dieu per convento|che vo' foste presso di qui a meza lega 1235|1236 - ! osCerto 1237 -643 que uous feussiez prez de cy a de mplieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se mal gre tous mes ennemis all aiuto di Dio|e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici 1238|1239 - ma vo' nol saprete mica 1240 -644 si me conuẽdra mourir pour la uie si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò 1241 -645 que ie uous sauuay aprez dieu ch io voi salvai la vita apresso Iddio|Hal 1242|1243 - lassa 1244 - come qui à dolorose novelle a mio huopob 1245 - ¡Poscia dice 1246 - Certo 1247 -646 mais certes dit elle il ne me poise pas tãt pour moy commẽt il fait pour le courroust q̃ uous aucez e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande|che voi arete di mia morte 1248|1249 -647 quant uous le saurez quando vo' saprete il martidio 1250 - che l uomo m arà per voi giudicata 1251 -648 mais ce me conforte etMa ciò mi riconforta molto 1252 - bel dolze sire 1253 - ch io so bene 1254 - che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo 1255 -649 que ie scay bien q̃ les damoiselles gai gneront a ma moit esSi so bene|che lle damigelle guadagnano oggi 1256|1257 -650 car iamais nulles ne uoꝰ requerrõt daide q̃ uous neles aidez tant quil uous sauuiẽgne de moy tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d aiuto|che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me 1258|1259 -651 car urẽ cueur est aĩsi frãc ché vostro cuore est sì franco 1260 - che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle 1261 - che da parte di me 1262 - si richiameranno 1263 -652 Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire Si m è aviso che|per lo profitto 1264|1265 - che nascerà di mia morte 1266 - ch egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare 1267 -653 et pour ietter de peril ung e per gittare di pregione uno 1268 -654 si uaillant hõme cõment uous si valente huomo come vo' siete 1269 -655 que se uaus feussies mort par la deslopaulte melleagãt che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant 1270 -656 qui en prison uous auoit mis che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione 1271 -657 Insi disoit la damoiselle mõlt tendie¬ me it plourant Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo 1272 -658 fors uient lancelot poi gnãt celle part esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide 1273 -659 si dist a ceul p si disse a quelli 1274 -660 qui tenoient la damoiselle che lla tenieno|Lasciate la damigella 1275|1276 -661 lessies la damoiselle ! oE perché|sire 1277|1278 -662 pour quoy fait ung cheualier arme ?|disse uno cavaliere 1279|1280 -663 qui deuant estoit che si mise immantanente avanti 1281 -664 la lesrons ilz Perché la lascerebbono elli 1282 -665 pour ce fait il |disse Lancellotto 1283|1284 -666 que uoꝰ naues nul droit a lafaire mourir che vo' non avete diritto in lei far morire|— 1285|1286 -667 si auons fait celuy as ses grãt Si abbiamo|sire 1287|1288 -668 car nous lauõs actainte de meurdie disse quelli 1289 -669 donc ie fappeloie si grande come coloro 1290 - che ll ànno agiunta di tradigione dond io l apellai 1291 -670 et elle sen offrit a deffendic mes el le ne trouua õques cheualier ed ella se n oferea difendere|ma ella non trovò unque chi per lei prendesse scudo 1292|1293 - e ciò non è mica maraviglia 1294 -671 qui pour elle portast escu ché ciascuno sa bene|ch ella à malvagiamente operato 1295|1296 - — Di che 1297 - ? 1298 - disse Lancellotto 1299 -672 ⁊ ce nestpas de merueille — Di ciò|disse quelli 1300|1301 - ch ella diliverò 1302 -673 car chascun scait biẽ quelle a deslopaumẽt ouure de quoy fait lancelot si come noi sapiamo bene|Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello 1303|1304 - — Se vo' 1305 -674 de oster lancelot de pri¬ son pour occire melleagãt son frere A dõc dit lancel ot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie supe prest de prouuer a lencontre disse Lancellotto|osate mostrare 1306|1307 -675 Et pourtant aduises se deffendre le uoulles ch ella abbia fatto tradigione o murtre|io son presto di difendella 1308|1309 -676 Qui estes uous fa t celuy — Chi siete voi|sire 1310|1311 - ? 1312 -677 cheua tier suys fait fãcelat disse quelli|— Uno cavaliere sono io 1313|1314 - disse Lancellotto 1315 -678 qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle che vegno in queste parti per questa damigella difendere|—Per fé 1316|1317 - disse quelli 1318 -679 Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffẽdre s i' volessi|e' non mi converebbe già combattere 1319|1320 -680 car des hyer elle estoit attaĩcte ché nfino ieri ne fu ella agiunta|poscia 1321|1322 -681 puis quelle ne pouoit deffence trouuec ch ella no poté trovare chi lla difendesse 1323 -682 mes ie sens ma dioi cture ; ma i' so|si mia ragione leale 1324|1325 -683 si lopalle quil npa cher alier eu monde contre e diritta|che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare 1326|1327 -684 qui ie ne losasses uienprouuer al gran diritto|ch io ò 1328|1329 - — nome di Dio 1330 - disse Lancellotto 1331 - or parrà 1332 -685 Eu nõ dieu fait lancel ot ie suys tout piest de la def¬ fendre uers uous ch io son presto|ch io la difenda inverso voi 1333|1334 -686 uoire dist celuy — Vere|disse quelli 1335|1336 -687|688 par mon chief|et uous en moures cõment traictre per mio capo voi ne morete come traditore 1337 -689 ⁊ des lopal e dislealeb 1338 -690 Lors est la damoiselle reculee du feu oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco 1339 -691 et les cheualiers se eslongnẽt e i cavalier|si traslungano l uno da l altro 1340|1341 - si si travengono 1342 -692 ⁊ puys uiennẽt lun contre laultre tant cõe cheuaulx peuent courre si tosto come i cavalli possono andare|e si trafegono delle lance sicché le fanno volare in pezzi 1343|1344 -693 et sentrefierẽt |si trapercuotono di corpi 1345|1346 - e di visaggi 1347 -694 si duremẽt q̃les lances uollent en pieces si che non v à colui|che tutto non sia stordito 1348|1349 - e discassato 1350 -  1351 -695 mes le cheualier ne se peult tenir en la selle che non|si può tenere in sella 1352|1353 -696 ains uolle ius du cheual anzi vola giù del cavallo 1354 -697 et au choir ferit le coing du feaulme a terre : al cadere fedi il jeru† de l elmo in terra 1355 -698 si q̃ a pou quil na le col brisie sicché a poco|che non à il collo rotto 1356|1357 -699 Et quãt lancelotle uoit  1358 -700 si descẽt a pie si discende 1359 -701 et tire son espee ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto 1360 -702 et court sus a celuy e corre suso a colui 1361 -703 qui ia se releuoit che si rilevava 1362 -704 si lupdõnt tel coup sur le chief qͥ le fist flattir a terre des palmes sì gli dona tal colpo per me l elmo|ch elli el fa a terra cadere co lle palme 1363|1364 -705 et des genoulz e co lle ginocchia 1365 -706 puis recouure ung autre coup ia ricovera uno altro colpo 1366 -707|708 et le fiert|si quil le fait parchoir sicch elli il fa percadere 1367 -709 apres le prẽt par le heaul me si l piglia immantanente a l elmo 1368 -710 et le traine iusques au feu si l traina infino qua al fuoco 1369 -711 si se iette de dẽs e 'l vi getta di dentro| 1370|1371 -712 et celuy estoit e tanto avea la forza perduta del corpo 1372 -713 si este urdi quil ne se pouoit remuer che rilevare non 1373 -714 si luy conuiẽt demourer au Seconde feu si poté|si l covenne rimanere nel fuoco 1374|1375 -715 et mourir en telle maniere e morire in tale maniera 1376 -716 Lors uienner ceulx eAllor vengono avanti quelli 1377 -717 qui gardoiẽt lechamp che l campo guardavano 1378 -718 et dient a fance si dicono a Lancellotto 1379 -719 lot quil en a asses fait che n à assai fatto 1380 -720|721 si luy rendent la da¬ moiselle saine|et haictiee si gli rendono la damigella tutta sana ed atata 1381 -722 ⁊ il a fait uestir sEd e' la fa vestire 1382 -723 puis luy demande poscia la domanda 1383 -724 que elle ueult plus che ella vuole|ch elli faccia da oggimai 1384|1385 - Hal 1386 -725 Gire fait elle ie uueil sire|diss ella 1387|1388 -726 que uous me mettes a sauuete en mon chastel che voi mi meniate a salvamento in mio castello 1389 -727 et il dist Ed e' le dice 1390 - che volentieri 1391 -728 que si fera il uoulẽtiers sy la cõduit au chastel ou elle uoulloit aller si lla fa montare|e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte 1392|1393 -729 et ou elle lauoit garde maint iouret auoit nõ gallasfort Chel castello avea nome Galifore|si era sopr una piccola riviera 1394|1395 - e si era molto adagiato di tutte cose 1396 - ed era forte a maraviglia 1397 -  1398 -730 Et quãt lãcelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grãt chere e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore|e gioia 1399|1400 -731 Car ceulx du chastel sauoient ia bien cõment leur dame estoit del iuree par ung cheualier qͥ auec elle uenoit sp le recheurẽt eõment sil eust este dieu ché quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere|che con lei ne veniva 1401|1402 -732 et se agenoullerẽt deuant luy E quand elli il vidono|si llo ricevettono a 1403|1404 - si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo 1405 - e s aginocchiano tutti quanti a llui per me là ov elli il vidono 1406 -733 et crioient tous a une uois e gridavano tutti a una boce|e a uno grido 1407|1408 - : ¡s «Sire 1409 -734 Gire sur tous ceulx du mõ de uous sopes le bien uenu quy nostee grant deul aues tourne en ioye sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto|ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab 1410|1411 -735 ielle feste ontleans lancelot receu BoIn tale gioia|e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto 1412|1413 -736 Et quãt il eust cõuoiee la damoyselle ius e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio 1414 -737 ques deuãt son maistre pallais si se ne vuole andare Lancellotto 1415 -738 si sen ueult lãcelot allec mes elle le prĩt au fraĩg ché non era mica ancor più di terza|BeMa ella il prese al freno 1416|1417 -739 et le fist demourer a foiche e l fece discendere a fine forza 1418 -740 et lup dist e gli disse 1419 - : Per santa croce 1420 -741 Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsp sire cavaliere|vo non mi scamperete mica insib 1421|1422 -742 Cors cõmande quil soit desarme l MAllor comanda que di là entro|ch elli il disarmassono 1423|1424 -743 Et uarletz saillent pour faire son cõmandement e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento 1425 -744 et tan¬ tost quil eust son heaulme oste eE tantosto com egli à suo elmo trat to 1426 -745 si le cõgneust bien il cognosce la damigella 1427 -746 si lup sault les bras tenduz si gli corre le braccia tendute 1428 -747 et le uouloit baisier en la bouche quãt il se destourna e l volea basciare nella bocca|quand 1429|1430 -748 ⁊ elle luy baise le col e si storse ed ella il baciò nel collo|e la faccia 1431|1432 - e l mento 1433 -749 et puys pleure de pitie poscia|che altra cosa none può avere 1434|1435 - Si piagne di piatà 1436 -750 et dist e gli disse 1437 - : Hal 1438 -751 Gentil cheualier tant ie uous auope desire a uoir auant q̃ ie mourusse gentile cavaliere|tanto voi avea disiderato di vedere inanzi 1439|1440 - ch io morisse 1441 - ! Ma come l avete voi poscia fatto 1442 - ch io non vo vidi 1443 - ? 1444 -752 et cõmẽt uenistes ceste part Ed e' le disse|: Bene 1445|1446 - Dio mercé 1447 - — E n queste parti come veniste voi 1448 -753 car auãt hper uous en partistes ch uguanno vo ne partiste| 1449|1450 - diss elli 1451 -754 Par ma fop fait il ung cheualier a unes ar¬ mes uermeilles ma appelle de traison en la court du rop artus una gran cagione mi ci mena|Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant 1452|1453 -755 pour la moit de melleag -756 si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo 1454 - — eHal 1455 - diss ella 1456 -757 Haa fait elle ie scap bien qͥ il est cest argorindes le roux io so bene chi egli è|ciò è Argondras il Rosso 1457|1458 -758 et le cheualier q̃ uoꝰ aues occy ; il cavaliere|che voi avete morto 1459|1460 -759 et ars estoit son frere e arso era suo fratello 1461 -760 sine scay sì non so 1462 -761 que puissies faire che voi ve ne possiate fare 1463 -762 car se mon pere scait ché se mio padre el re Bando sa veracemente 1464 -763 que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire che voi abiate ucciso Meleagante|io temo 1465|1466 -764 cõment fait lãcelot che non voi faccia uccidere per lo gran duolo|ch elli n arà di suo figliuolo 1467|1468 -765 ne scait il pas encore ché troppo l amava 1469 -766 qui se a faĩt —Come 1470 -767 se maist dieux nennil sait elle disse Lancellotto|nol sa elli mica ancora 1471|1472 -768 Si est mellcagãt apporte en ce paps ? — Se m aiuti Iddio|diss ella 1473|1474 -769 xu non 1475 - Si è elli recato in questo paese più di Xv 1476 -770|771 iours a passes|et est au chastel des quatre pi erres giorni fa ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri 1477 -772 Et le gardent illec e l guardano nel luogo 1478 -773 si celleement si celatamente 1479 -774 que se roy nen scait encores riens: mes dictes mop a che il re non ne sa ancora nulla|; 1480|1481 - si vo ne converà portare al più saggiamente 1482 -775 quant estle iour che vo' potrete| 1483|1484 -776 que uous uous deuez deffen dre che vo' ve ne dovete difendere 1485 -777 Et il dit q̃ cest au iour de la magdalaine ?|Ed e' dice el di della Madalena 1486|1487 - e 1488 -778 Oruous conseille dieu fait elle: Or vo ne consigli lddio|diss ella 1489|1490 -779 car iay grant paour q̃ agarindes ne uous sace auoir q̃l ch i' ò gran dotta|che Argondras non vo faccia invidia o tradigione 1491|1492 -780 que trapson — Di ciò|diss elli 1493|1494 - non abbiate già guardia 1495 -781 De ce fait il naiez ia paour : tutto suo podere ne faccia|ch io non arò già paurab 1496|1497 -782 ssez parlent aelle nuit de plusieurs cho ses Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto 1498 -783 ⁊ mõlt firẽt ceulx du chasteau grãt feste de lui e la damigella|e molto feciono lquelli del castello 1499|1500 -784 ⁊ de leur dame quilz cuidoient a¬ uoir perdue ! grande gioia di lor dama|ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai 1501|1502 - e or l ânno con esso loro sana 1503 - e adatata 1504 -785 Et au matin eAl mattino 1505 -786 si tost comment le iour apparut se leua lancelot si tosto come il giorno apari chiaro|si levò Lancellotto 1506|1507 -787 ⁊ prĩt congie de la damoiselle e si parti dalla damigella quand'e' fu armato 1508 -788 Et elle le commanda a dieu ed ella il comandò molto a dDio 1509 -789 et lui pria quil reuenist par elle au repairier e l priega molto dolcemente|che ritornasse per lo luogo a riparare 1510|1511 -790 Et il dit Ed e' dice 1512 -791 que si feroit il sil pouoit che sì farà elli s elli potrà 1513 -792 Il se met en son chemin si si rimette in suo camino 1514 -793 ⁊ erre iusq̃s au soir e va tutto giorno insin qua a vespero 1515 -794 Lors approuche de une riuiere q̃ len appelloit aglondes Allora apressima d una riviera|che l uom chiamava Aglonda 1516|1517 - si era l acqua molta perfonda 1518 - e molto nera 1519 - E quand 1520 -795 si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere e venne a l acqua|si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera 1521|1522 -796 si en estoit ung grant etblanc si n era l uno molto grande 1523 -797 ⁊ les autres deux estoiẽt noirs e molto bello|e gli altri due minori 1524|1525 -798 Et lors issist dun pautillõung cheualier tout ar me eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato 1526 -799|800 qui tui dist|que bien soit il uenu che gli disse bene sia elli venuto 1527 -801 Et il lui rent son salut ed e' gli rende immantanente suo saluto|aHal 1528|1529 - sire 1530 -802 Beau sire uꝰ sẽ Ilez cheualier errant: disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto|vo mi sembiate cavaliere errante 1531|1532 -803 ⁊ iap me tous ceulx qͥ en telle maniereusent leur uie: e io amo tutti quelli|che in tale maniera usano lor vita 1533|1534 -804 car moy mesmes suis cheualier errant ch io medesimo sono cavaliere errante 1535 - ; 1536 - e i' vo vorrei pregare 1537 - che voi albergaste stanotte con esso meco 1538 - ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta 1539 - si salvatica 1540 -805 Et pour ce quil est tẽpe de se hebergier uous cõseille ie q̃ uous demou trz che vo potrete molto tosto disviare|; ed egli è bene tempo d albergare 1541|1542 - ciò vedete voi bene 1543 - : perciò vo lodo in buona fé 1544 -806 ⁊ uous aurez siostel tout a uostre uoulen te che voi rimagniate|e voi ci areste ostello buono 1545|1546 - e bello 1547 - e tutto a vostro volere 1548 -807 Beau sire fait lãcelot ie demoureray — Bel sire|disse Lancellotto 1549|1550 -808 puis quil uous plaist e io rimarrò per vostro amore 1551 -809 ⁊ que uous dictes e per ciò 1552 -810 que uous estes cheualier errant che vo' siete cavaliere erante come vo' dite 1553 -811|812 Lors descent de sonche ual|⁊ uarletz saillent des autres paueillõs soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione 1554 -813 si le desarment si 'l disarmarono 1555 -814 ⁊ lui apportent ung manieau de samit pour affubler pour le chault qͥ grant estoit e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare|per lo caldo 1556|1557 - che grande era 1558 -815|816 Ei le mainent au grãt paueillon|lui si se ne vanno nel grande padiglione intra lui 1559 -817 ⁊ le cheualier sentreacointerent e l cavaliere|; allor parlarono insieme 1560|1561 -818 ⁊ demãda lun a lautre e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere|si inchiede il cavaliere a Lancellotto 1562|1563 -819 dont ilz estoient: donde e viene|e dove e' va 1564|1565 -820 ⁊ quelle auanture le menoit e quale aventura il mena 1566 -821 si seul si solo 1567 -822 Et il fui cõpte de son esire une partie ed e' gli conta una partita di suo essere 1568 -823 ⁊ lautre lui en celle: e una partita ne li cela 1569 -824 ⁊ toutesfois dit il q̃ en la court du rop bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier qͥ lauoit appelle de trayson ;e tutvorebbe essere per sé difendere verso d uno cavaliere|che apellato l à di tradigione nella corte del re Artù 1570|1571 - Seln ciò 1572 -825 Et ainsi qͥlz parloientlen mist les ta bles che parlavano insi|ebbono i valletti messe le tavole 1573|1574 -826 ilz lauent leurs maĩs :|si si lavarono lor mani 1575|1576 -827 ⁊ puis se assient le cheualier e s asederono al mangiare intra l cavaliere 1577 -828 ⁊ lancelot: e Lancellotto 1578 -829 ⁊ une damoiselle moult belle e una damigella|che molto fu bella 1579|1580 - e avenante 1581 - e fresca 1582 -830 laquelle estoit amie au cheualier de le si era amica del signor di là entro 1583 -831 ans si era ella molto gentile femina 1584 -832 Si mengerent tous trois enseble: i mangiarono tutti|e tre insieme 1585|1586 -833 mais celle e quella 1587 - che Lancellotto riguardava tutto adesso 1588 -834 qui lãcelot regarde laisse le boire non|si può satollare di lui vedere 1589|1590 -835 ⁊ le mẽ gier pour la grant beaute q̃ elle uoit en lui ché tanto le sembia a essere bello|ch ella non pregia unque biltà d uomo inverso costui 1591|1592 - : isi llo sguarda 1593 - si visibilmente 1594 -836 si que a autre chose ne entent che tutto ne lascia suo mangiare|né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare 1595|1596 - i tentivamente il riguardava 1597 -837 si ont les escuiers ostele premier mes che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione 1598 - ch unque la damigella no ne saggiò 1599 - ché d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non 1600 - si satollerà mica leggermente 1601 - ciò l è aviso 1602 - si farà s ella unque potrà 1603 -838 que õcq̃s la damoiselle nẽ tasta ains pensa a lãcelot: Slnsi pensa la damigella tuttavia|e n quel pensieri le 1604|1605 - si ferma nel cuore uno sì grande amore 1606 -839 ⁊ en celle pensee lui Partie descẽdoit une tesle amour au cueur q̃ elle ap¬ ma lancelot oultre q̃ femme ne apma oncq̃s homme ch ella ama Lancellotto oltre ciò|che femina non amò mai uomo 1607|1608 - i ll è aviso 1609 - che se Dio 1610 - che n à forza 1611 - le consentisse 1612 - ch elli l amasse 1613 - ch ella sarebbe in buon'or nata 1614 -840 Ei lui est auiz q̃ sil lapmoit q̃lle se roit trop eureuse |ché qua avanti vo diviserà com ella l amò maravigliosamente 1615|1616 -841 Mais cp ẽdroit plus nen par le le comptecar cy aprez le uous deuisera e com ella ne 'l pregò 1617 -842 ⁊ cõ mẽtelle lapma merueilleusemẽt e richiese d amore|e le maraviglie 1618|1619 -843 ⁊ comment elle mourũt pource quil la refusa Commẽt lancelot rescouist le frere du theua lier che suo amico ne fece quand e' seppe 1620 -844 qui lauoit logie ch ella l amava 1621 -845|846 Etcõmẽt il se deffẽdist cõtre argondes|⁊ puis alla a la douloureuse tour faire ẽterrer le corps de galle e come elli la rifiutò 1622 -847|848 iiii|xx e com ella ne mori 1623 -849 xu |che loro avenne nel padiglione ove egli erano 1624|1625 -850 l E compte dit q̃ Or dice il conto 1626 -851 quant ilz eurent eu le second mes uecp ung cheua lier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant com paignie de cheualiers che quando elli ebbono la seconda messa avuta|ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie 1627|1628 -852 et il entra au paucillon che davanti lor venne nel padiglione|; 1629|1630 -853 ⁊ uist ung escuier qͥ seruoit a la table qͥ estoit frere au cheualier de leans e là ove vide uno scudieri|che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là entro 1631|1632 - ed e' corre in quelle parti 1633 -854 Il le prent par les espaulles si prende lo scudieri per le spalle 1634 -855 ⁊ le metdeuant lui es arcons de sa selle e lieva davanti lui sopra l arcione della sella 1635 -856 si sen ua atout si se ne va con tutto lui broccando 1636 -857 Et quant celuidu paueil lon uoit ce 'E quando il signor del padiglione vide ciò 1637 -858 si crie a lancelot si isgrida a Lancellotto 1638 - : Al 1639 -859 Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere bel sire|io son morto se que' ne porta insi mio fratello 1640|1641 -860 car il loccira sil nest secouru ché l uccidrà se nonn è soccorsol 1642 - Si vo priego 1643 -861 Si uous prie pour dieu q̃ uoꝰ mettez paine a le secourir per Dio|che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere 1644|1645 -862 Et lancelot sault hors de la table  1646 -863 ⁊ demande ses armes e domanda sue armi 1647 -864 ⁊ una escuier uĩt a lui e uno scudiere viene avanti|che gli disse 1648|1649 -865 ⁊ lui dist Per fé 1650 -866 Par ma foy sireuoz armes emportent il vostre armi|e vostro cavallo ne mena elli 1651|1652 - — Vere 1653 - diss elli 1654 -867 Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas per mio capo|già per ciò non rimarrà 1655|1656 -868 que ie ne le suiue ch io nol seguiti 1657 -869 Et lors sault hors du paueillõ Allor va fuori del padiglione 1658 -870 ⁊ le cheualier aueclui Ilz regardent ceulx e l cavaliere con lui|ed e'risguardano quelli 1659|1660 -871 qui sen uont qͥ auoiẽt ia passe leaue par ung pont de fust che se ne vanno|che già avieno passato l acqua per un ponte di legno 1661|1662 -872 Lancelot de mande au cheualier sil demourra Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarrà|ed 1663|1664 - e dice 1665 -873 Gire fait il nẽny ains uous feray compaignie Sire|non 1666|1667 -874 tant que uous aiez trouue anzi|vo farò compagnia 1668|1669 -875 qui armes uous baillera tanto che noi troviamo chi armi vo doni 1670 -876 Lois uiẽnẽt au põt tout a pie Allora accolgono lor camino tutto a ppiè 1671 -877 et passent oultre e vengono al ponte|si passano oltre 1672|1673 -878 ⁊ se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va 1674 -879|880 Si ne ont gaires alle|quant ilz encon¬ trẽ tung cheualier arme dunes armes notres Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere 1675 - che vlenlia al ponte per uno camino di traverso 1676 -881 Quant il uist lancel ot il se arresta pource qͥi le congnoissoit bien E quand e' vide Lancellotto|si si arestò per ciò 1677|1678 - che ben lo conosce 1679 -882 ⁊ lui demãda ou il alloit ainsi apie tout desarme si gli domanda ov elli va insi a piede|e tutto disarmato 1680|1681 -883 Quest ce fait lance PeChi siete voi|disse Lancellotto 1682|1683 -884 lot demãdez uous ou ie uois sire|che mi domandate ov io vò 1684|1685 -885 Oy sire |diss elli 1686|1687 - uno cavaliere di stran paese 1688 -886 si suis ung cheualier destrãge pais qͥ moult me mer ueille de uous uoir aller ainsi che molto mi maraviglio di ciò|ch io vi veggio insì andare 1689|1690 -887 Et lãcelotlui compte commẽt il estoit hehergie:  1691 -888 ⁊ comment ung cheualier uint la ou il mengoit e come uno cavaliere venne là entro ov elli mangiavano 1692 -889 qui print a force ung uarlet e prese uno scudieri a forza davanti noi 1693 -890 et le mist sur le col de son cheual e l mise sopra l collo di suo cavallo 1694 -891 Et encores y a il plus fait lancesotcar ceulx e ancor m à elli più misfatto|disse Lancellotto 1695|1696 -892 qui auec luy sont empoitẽt mes armes ché quelli|che con esso lui venono ne portano mie armi 1697|1698 -893 et ẽmainent mon cheual e ne menano mio cavallo 1699 -894 quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desar¬ moye —E quale guiderdone potre io di voi atendere|s io per voi mi disarmasse 1700|1701 -895 et uous baill oie mes armes e vo donasse mio cavallo|e mie armi 1702|1703 -896 et mon che ual ? — Certo|sire 1704|1705 -897 certes faitlancelot: tel cõme uous deui¬ seres disse Lancellotto|tale come diviserete 1706|1707 - — 1708 - e vo' 1709 - disse il cavaliere a l arme nere 1710 -898 se fait il au premier lieu ou ie uoꝰ trou¬ ueray arme me ꝓmettes abailler uos armes ie uous bailleray les miennes Cer tes fait lã celot nel primaio luogo ov io vo troverò armato per|ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi 1711|1712 - e ciò mi volete impromettere 1713 - io vo donerò le mie 1714 - che molto sono buone 1715 - e difensaboli 1716 - — Certo 1717 -899 si feray ie pourtãt disse Lancellotto|si farò io 1718|1719 -900 que uous ne me trou¬ ues cõbatant purché voi non mi troviate combattendo 1720 - E que' dice 1721 - che si 1722 - dic elli 1723 - e Lancellotto gliel promette immantanente a donare 1724 -901 et celuy deschent maintenãt sp se desarme sImmantanente discende il cavaliere|e disarma 1725|1726 -902 ⁊ baille taut son harnois a lãceloi e dona a Lancellotto sue armi|e suo arnese 1727|1728 - ed e'se n aparecchia 1729 - si monta in suo cavallo 1730 - poscia dice a suo oste 1731 - ch elli 1732 - si ritorni 1733 - e que' dice 1734 - che non farà 1735 - Si farete 1736 - disse Lancellotto 1737 - ch io conoscerò bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale 1738 -903 et il sen appareille che luogo|ch io il trovasse 1739|1740 -904 ⁊ mõie sus le cheual VE que' dice che|poscia 1741|1742 - ch elli vuole 1743 -905 ⁊ faĩt retournet son hoste ch elli|si tornerà 1744|1745 - : 1746 -906 et prẽt congie de luy si se ne va|e mena con esso lui il cavaliere 1747|1748 - che molto est lieto di ciò 1749 - che Lancellotto gli dee uno guiderdone 1750 -907 lãce¬ lot print son chemin apres ceulx E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro|che seguita 1751|1752 - tanto 1753 -908 qui sen uoni tant quil est uenu eu tertre en hault ch egli è Purchél penurche|Vjenhaj via venuto al poggio in alti 1754|1755 - Allora isguarda davanti lui 1756 -909 et lors uoit deuant lup la foiest des trois perilz si vide la foresta|che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli 1757|1758 -910 ⁊ ce pout quoy elle est ainsy appellee deuiserabiẽ le compte cy en auant e ciò perch ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti 1759 -911 Mant il fust amonlt eu tertre Sl oQuand|e fu montato nel poggio 1760|1761 -912 si regar de deuant luy si isguarda davanti lui 1762 - ma elli non vide nullo di quelli 1763 -913 et suyst les pas des che¬ uaulx tant quil uint a lentree de la forest ch elli chiedea|ché s erano già messi nella foresta 1764|1765 -  1766 - ch egli è venuto all entrata della foresta 1767 -914 et lors encõtra une damoiselle toufe chanue Allora incontrò elli una dama tutta canuta 1768 -915|916 qui cheuauchoit mõlt coinctemẽt tourte descheue|lee che cavalcava molto contamente 1769 -917 ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella 1770 -918 ⁊ auoit suc son chief ung chapiau de roses e avea in suo capo uno capello di rose|ché ciò era intorno il Santo Giovanni 1771|1772 -919 il la sallue Elli saluta ed ella gli dice|che buona aventura gli doni lddio 1773|1774 -920 et elle luy dist Dama|disse Lancellotto 1775|1776 -921 que bonne aduãture luy dõnast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheua lier a unes armes uermeilles mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va|? —Al nome di Dio 1777|1778 -922 Eu nom dieu fait elle se ie uoul loie ie uoꝰ lenseigneroie biẽ dictes le moy fait il par tel conuenant diss ella|il voi insegnerei bene 1779|1780 - s i' volesse 1781 - — Ditelme 1782 - disse Lancellotto 1783 -923 que ie soie uosire cheualier au premier lieu per convento|che sia vostro cavaliere nel primaio luogo 1784|1785 -924 que uoꝰ me requerres che vo me ne richiederete 1786 - — 1787 - ?Se vo' mi giurate 1788 - disse la vecchia 1789 - che vo'mi seguirete di qualche ora 1790 -925 se uous me ꝓmettes q̃ au pre ch i vo ne riglia|io il vo insegnerò 1791|1792 -926 mier lieu ou ie uous requesray uoꝰ me aideres ie uous lense: gneray Ed e' lel giura immantanente|donde si penté poscia duramente tale ora fu 1793|1794 -927 et il tuy promet “Or andate|diss ella 1795|1796 -928 dõc de pups sen repentist tutto questo camino 1797 -929 Oralles fait elle tout ce chemynen trauers de la forest sãs tourner de nulle part si gli mostra uno sentieri stretto|ch andava in traverso della foresta 1798|1799 -930 Quãt uous aures cheuauche en¬ uiron dempe lieue sì non vi volgete|diss ella 1800|1801 - i'nulla parte 1802 -931 si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedẽs trouueres le cheua¬ lier Se quando voi arete andato intorno a meza lega|si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti 1803|1804 - : di dentro troverete il cavaliere 1805 -932 que uous demandes che vo' chiedete 1806 -933|934 et len lappelle arre|ment le gras che l uomo chiama Aramonte il Grosso 1807 -935 et le cõgnoistres a telles ensei¬ gnes quil ha deux playes au frõt si 'l conoscerete a queste insegne|ch egli à nel miluogo del viso due colpi 1808|1809 -936 or uous en poues aller mes q̃ mayes dist uostre nõ Or vo ne potete andare|ma' 1810|1811 - che vo' m abiate detto vostro nome 1812 -937 et il se nõme monlt ẽuiz |si noma molto ad invidia 1813|1814 -938 et dist quil a anq̃ lãcelot du lac e tuttavia le diss elli|ch egli à nome Lancellotto di Lac 1815|1816 - Atanto 1817 - si parte dalla vecchia 1818 -939 A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne e se ne va tutto suo camino|ch ella l avea insegnato 1819|1820 -940 tant quil attaint le che ualiee sì grande andatura come può del cavallo trarre 1821 -941 si luyesccie e tanto 1822 -942 si haultq̃ bien le peultouie Seconde maintenãt lup uiẽt a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poĩg armes de toutes pieces ch elli agiugne il cavaliere 1823 -943 et lancelot le fiert ch elli seguia 1824 -944 si duremẽt quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs donde loro piaga gran colpi là ov'elli l agiungono 1825 -945 si le porte a terre ené unque per podere 1826 -946|947 et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster|et il ne le reffuse pas ch elli abbiano no lli possono torre terra 1827 -948 et celny anzi 1828 -949 qui uiẽt accourãt luy donne tel coup sur son escu q̃ sa lance uolle en pieces si va per me' loro molte fiate 1829 -950 ⁊ lancelot porte la siẽni ung pou plus bas qualche grado 1830 -951 si la actaint che n abbino 1831 -952|953 ⁊ le fiert|si du remẽt E di tanto gli avenne elli bene 1832 -954 que les mailles du haubers ne peurẽt le coup souffrir che non agiugne cavaliere a colpo 1833 -955|956 que le glaiue ne lui uoit ꝑmi le corps|si quil porte luy che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda 1834 -957 et le cheual a terre e elli il porta del cavallo a terra 1835 -958|959 Et lors dient ceulx|qui deuãt sen alloiẽt : 1836 -960 que monlt iouste bien le cheualier si loro arappa gli scudi di collo 1837 -961 Quant lanct lot eust rompu sa lance il mest la maina les¬ pee -962 et lesse courre uers les aultres e gli elmi di testa|e lor colpa pugna 1838|1839 -963|964 qui estoient uingt|si leur despiece eseus e braccia 1840 -965 ⁊ detrenche leurs heaulmes e si percuote in loro di corpo 1841 -966|967 et fist tant par sa proesse|que touo ceulx qni le uoiẽt en sont esmerueillies e di cavallo 1842 -968 Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles e di braccia 1843 -969 si luy adreche son cheual parmy tous eulx si n à tali cinque atornati 1844 -970 et lup donne tel coup sus le heaul me quil ne se peult tenir aux archons -971 mes uolle a terre che giacciono in terra 1845 -972 et lancelot luy ua dõner -973 si grãt coup sus le col tant quil pert sa foiche si conci|che non ânno podere di lor rilevare 1846|1847 -974|975 et sa uertu|Lors sont les aultres bienesmapes E quando gli altri vidono ciò 1848 -976|977 car il cuident q̃ leur maistre soit moit|Ei se mettent en paine de le uenger si loro est aviso che 1849 -978 et courẽt sus a lancelot s elli vi dimorassono più 1850 -979 mes ilz ne le treuuẽt pas esbahp mes est prest de se deffẽ die e' non potranno scampare sanza morte|: perciò tornarono elli in fuga al più tosto 1851|1852 -980 si leur habandonne son escu ch elli poterono inverso la foresta 1853 -981 et il ne a cõ là ov'elli la vidono più spessa| 1854|1855 -982 surct cheualier a cous quil ne luy face lespee sẽtie iusques enl a char ou quil ne le porte du cheual a terre anzi ritorna al cavaliere 1856 -983 Et les a ch elli ebbe abatuto 1857 -984|985 si bien attournes quil en pa cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuẽt releuer|Et quant les aul tres uoiẽt q̃ leurs cõpaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuẽt uers la foiest fa ou il la uiret plus espesse quelli alle armi vermiglie 1858 -986 el lãcelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier ch elli vorà sapere chi egli è|E quand 1859|1860 -987 qui portoit les armes uermeilles e v è venuto 1861 -988 car il ueust scauoir si vi truova lo scudieri 1862 -989 qui il est ch elli chiedea 1863 -990 et quãt il est uenu il treuue fescuyer quil quer oit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos che l uomo avea già messo sopr un ronzino|le mani legate di dietro il dosso 1864|1865 -991 sy uint alui ed e' viene a llui 1866 -992 et le deslie si 'l dislega| 1867|1868 -993 et quãt il est deliure si gli cade immantanente a' piedi 1869 -994 si le mercie mõst si ne l merceda molto 1870 -995 et lance ;|e Lancellotto 1871|1872 -996 descẽt a terre si discende a ppiè 1873 -997 ⁊ lup baille son cheual a garder si gli baglia suo cavallo a guardare 1874 -998 puys sen ua au cheualier ; poscia va al cavaliere 1875 -999 qui ia estoit redrechie en son seant che già s era rilevato in suo sedente 1876 -1000 si estourdy quil ne uoit goutte si stordito|che non vedea nulla 1877|1878 -1001 et fancelot luy arcache le heaul me de la teste E Lancellotto gli arappa l elmo della testa 1879 -1002 si fellõnessement si fellonessamente 1880 -1003 que celui flatist a ter re des pausmes che quelli fretisce a terra d amendune le palme 1881 -1004 ⁊ des genoul x e di tutta sua faccia 1882 - si sanguina del naso 1883 - e della fronte molto duramente 1884 -1005 ⁊ lui dit quil le occira sil ne se rent E Lancellotto gli dice|che gli colperà il capo se non 1885|1886 - si tiene per oltrato 1887 -1006 Et celui est e quelli est 1888 - si isvenuto 1889 - che non gli può rispondere 1890 - : 1891 - si non dice motto 1892 -1007 si esuanouy qͥl ne lui peut respondre mot aĩs gist tout pasme Lancclot le redrece anzi giace tutto ispasimato|Se Lancellotto il ridirizza 1893|1894 -1008 si le treuue sisenglant si l truova|si insanguinato 1895|1896 -1009 que bien cuide quil soit mort ch elli crede bene|ch elli sia morto 1897|1898 - eAllor 1899 -1010 Lors se repent de ce q̃ il lui a tant meffait si ripente di ciò|che tanto gli à mal fatto 1900|1901 -1011 Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera si s asiede dallato a lui per vedere|ch elli farà 1902|1903 -1012 ⁊ ia se releuoient trois de ceulx e già|si rilevavano tre di quelli 1904|1905 -1013 qui estoiẽt a terre che n terra avieno giaciuto 1906 -1014 ⁊ lors leur couit sus lã celoi  1907 -1015 ⁊ seur dit e dice 1908 -1016 que mors sont se ilz ne se rẽdẽt che morti 1909 diff --git a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv b/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 51abce8..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_inc-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1154 +0,0 @@ -0 avoir trové pout ce 0 -1|2 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres|tant qu il conoist bien que iele uoul droie auoir trouue siluy compte toute son auanture tant quil cõgnoit bien 1 -3 que c est il qu ele quiert a que cest celle|qui le quiert 2|3 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le couroust quil a du sencchal|et de sa mort ne se uoult faire congnoistre 4|5 - mes leur respont cer tes damoiselle ie ne cõgnois mie le cheualier 6 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui porte les blances armes 7 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement En nõ dieu fait elle il me poyse monlt chierement 8 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part A|donc sen part 9|10 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a et ne uoult plus parler il la commãdee a dieu|et sen ua 11|12 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; et cheuauche iusques a tieret eustes onques pitie de nulle gentille dãe oies tant quil uint a lissue de la foiest 13 -10|11 et il torne a destre vers un chemin viés|et ancien; et il tournt¬ a desire uers ung petit chemyn uieil: 14 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee si ne de¬ moura gueres quil uint en une uallee 15 - ou il couroit une eau monlt roid de la quelle estoit grande 16 -13 et parfonde et parfonde 17 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer 18 -15|16 Et il regarde d autre part de l eve|si voit I Sy regarde de laul tre part de leaue 19 -17 petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde ⁊ uoit ung beau cha¬ stel monlt bien seant|et biencloz de muraille tout entour 20|21 -18 ll regarde grant piece le chastel Il regar de le chastel grant pieche 22 -19 dont la façons li plest molt a regarder car monl tluy plaisoit a uoir 23 -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen tour¬ ne contre ual la riuiere pour scauoir sil pou¬ roĩt trouuec ne pont ne gue par le 24 - quel il 25 - puis se passer 26 -22 mais il n en trueve point mes il nen truue point 27 -23 et quant il voit qu il n i passera Et il uoit ce 28 -24 si ne set si ne scait 29 -25 que fere que faire 30 -26 que retorner ne voldroit il mie car retourner ne uoulloit pas 31 -27|28 |qui ert tote nue en sa chemise A tant uoit yssir une damoiselle du cha stel la quelle estoit toute nue en sa chemise 32 -29 si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneu sement 33 -30 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoiẽt chascun en sa main ungeou stel trenchant 34 -31 et ele crioit quanque ele pooit crier Et la damoiselle crioit tant commeelle pouoit pour la laidute 35 -32|33 por els|qui li faisoient tel honte et honte q̃ telx ribaulx lup faisoient 36 -34 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere et la menoiẽt ha¬ tant contre ual la riuiere 37 -35 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quãt la damoy selle uoit le cheualier de lautre coste del a ry 38 -36 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele uiere commenca a crier|et dire en tell maniere Haa beau 39|40 - et gentil cheualier secoures ceste da moiselle 41 -37 que cist ribaut vuelent ocirre que ces ribaulx ueullent occire 42 - haa franc hõme fait elle me lesres uoꝰ ainsi mou¬ cir entre les maĩs de telx paillars 43 -38 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele et se uous pitie de moy|car se uoꝰ ne me secoures ie sups a la mort liurer 44|45 -39 Quant Boors ot ce qu ele li prie Et quant boort ouyt quelse le prioit 46 -40 si pitousement qu'il la secore si piteusement 47 -41 si ne set si ne scait 48 -42 que fere que faire 49 -43 kar volentiers li aidast s il peust; car uoulentiers luy all ast aider se il peult estre 50 -44 mais il voit l eve noire mes il uoit la riuiere pfonde 51 -45 et parfonde et dangereuse a passer 52 -46 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; et scait bien sil ẽtre dedens qͥl se met en peril de moit 53 -47 et d'autre part il voit cele Et daul tre part il uoit celle 54 -48 qui si durement crie merci; qui si piteusemẽt fui crie mercy 55 -49 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors Si luy en prent teile pitie quil en laisse toute paour 56 - ⁊ faitle 57 -50|51 et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l escu si gne de la croix deuant son uisaige puys em¬ biache son escu 58 -52 et broche le cheval des esperons et fiert soncheual des esperõs 59 -53|54 et se fiert en l eve|Et li chevals fu fors et se lanche dedens leaue tout erraumẽt: 60 -55 si commence a noer et le cheual commence a noer 61 -56 si tost com il ot terre perdue si tost quil eust terre perdue 62 -57 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine et sen passe le cheual iusq̃s de laultre part de leaue mes ce fust agrãt paine 63 -58 mais ançois ot beu de l eve li uns car aĩs quilz feussent passes beurent de leauelun 64 -59 et li autre et lauftre 65 -60 et se li chevals ne fust et se le cheual neust esie foit|et don ilz feussent nopes 66|67 -61 si buens noié fuissent ambedui et lun 68 -62|63 kar li chevaliers estoit pesans|por les armes qu il avoit vestues ⁊ laultrecar lecheualiet estoit fort pesant pour les acmes quil auoit Seconde Gestues 69 -64 Quant il fu de l autre part de l eve Quut il fut delautre part de leaue 70 -65 si ne descendi pas ains cort vers cels si ne descẽdist oncq̃s ains courust uers ceulx 71 -66 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: 72 -67|68 et fiert|si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors ⁊ fiert tellemẽt le premier quil encontre qͥl lui met le glauie pa¬ my le corps 73 -69 si l abat a terre si labat a terre 74 -70|71 et li autre s enfuient erraument|por ce ⁊ les autres se met tent en fuite 75 -72 que desarmé estoient -73|74 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort La damoiselle qͥ deliuree se sẽt se met a genoulx deuant lui 76 -75 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois et lui dit|Haa gen tif cheualier de dieu soiez uous benoit: 77|78 -76 quant vos m avés de mort rescosse -77 et aorés en soit Diex -78|79 quant il ceste part vos amena|kar cist gloton m euissent ja morte car ces gloutõs me eussẽt occiz se ne feussez uoꝰ 79 -80|81 — Damoisele fet il|por quoi Da moiselle fait il pour quop 80 -82 ? — Sire fet ele jel vos dirai bien Sire fait elle ie le uous diray 81 -83 mais que vos m aiés mise a sauveté mais q̃ uous me aiez mise a sau¬ uete 82 -84 — Coment -85|86 ? fet il|Avés vos E ommẽt fait il auez uous 83 -87 dont garde donc paour 84 -88 ? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel Sire fait esle ia seure ne serap|tant que ie sa¬ che leans le seigneur de ce chasteau 85|86 -89 kar c est li plus fel chevaliers del monde car cest le plus fel cheualier du monde 87 -90|91 et li plus traîtres|A ces paroles voient issir I ⁊ le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheua lier du chasteau: 88 -92 chevalier del chastel -93 et la ou il vit Boort ⁊ la ou il uoit boort iefuil escrie 89 -94 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele -95 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes Cheualier laissez la damoiselle par mon chief mal la rescouistes 90 -96|97 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié;|et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; Boort lẽtẽt 91 -98 si laisse le cheval corre si lui court tãt qͥl peut du cheual traire le glai ue allongnie 92 -99 et le fiert ⁊ le fiert 93 -100 si tres durement qu il l abat a terre si duremẽt quil labat a terre 94 -101 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés -102 kar il chai -103|104 si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee si estourdp qͥl na pouoir de soy releuer: 95 -105 Et Boors li vet a cheval par desus le cors et booit lui ua par dessus le col a cheual tãt 96 -106 tant que tot le debrise que tout le debrise 97 -107|108 Et lors est la damoisele|si liee qu ele ne puet plus Et booit a tant la damoisesle esioupe q̃ elle ne peut plus: 98 -109 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde ⁊ dit a boort|Gire nous nauons mes garde: 99|100 -110 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens car ie ne cuide poĩt qͥl y ait plus de cheualiers leans 101 -111 que cestui; que cestui 102 -112|113 si vos dirai ore seurement ce|que vos me demandastes n a encor gaires si uous dirap seurement ce q̃ uous mauez demã de 103 -114|115 — Dites fet il| Par ma fop fait elle moy 104 -116|117 et I|chevalier ⁊ ung cheualier 105 -118 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions par mi cest chasteau 106 -119 et quant li freres a celui Et quant le frere de celui 107 -120 que vos avés abatu me vit que uous auez abatu me uist 108 -121 si me volt a force prendre si me uoulut auoir|⁊ prẽ¬ die a force: 109|110 -122 kar il m avoit molt longuement amee; car il me auoit longuemẽt apmee 111 -123 si me prist al frain Il print mon cheual 112 -124 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et men uoulut mener a foice:|mais mon amp se combatist a lui tãt qͥl loccist 113|114 -125 Et quant cist Et quant celui 115 -126|127 que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amp prendre par for ce de gens 116 -128 et de gens et de uillains 117 -129 et l ocist en venjance de son frere ⁊ loccist en uengãce de son frere 118 -130|131 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; et dist quil se uẽgeroit de moy sãs main mettre 119 -132 si me fist prendre a ces ribaus Ei me fist prendre par ces qua tre ribaulx 120 -133 que vos veistes que uous auez ueu 121 -134 et lor commanda qu il me noiaissent ⁊ leur cõman da quilz me noyassẽt 122 -135 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; car par armes neuueil le pas|que elle meure 123|124 -136 si m'enmenoient Gi me emmenoient aĩ 125 -137 si com vos veistes morir si comment uous auez ueu pour noyer 126 -138 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu 127 -139 et par la vostre et par la uostre 128 -140  Or uous ap toute cõpte ma foitune 129 -141 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si uoul droie se uostre uoulentey estoit 130 -142|143 que vos me menissois a salveté en un mien chastel|qui est ci pres que uous me menissez a sauuete en ung Partie mien chasceau qͥ est ey pres 131 -144 — Volentiers fet il Moulentiers du il 132 -145 Si le prent par les bras ⁊ il la prent par le bras 133 -146 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et puis la met sur le col de son cheual 134 -147 si a geté son escu derieres son dos si a iecte son escu derrier son dos: 135 -148 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne ⁊ puis tourne celle part la ou la damoi¬ selle lui enseigne 136 -149 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I tant que uint aprez midp q̃ ilz uirent deuant eul x ung moult heau cha 137 -150 bel a chastel steau: 138 -151|152 et lors ataignent Il|escuiers ⁊ lors attaignent deux escuiers a lẽtree de ung petit boix 139 -153|154 qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi ⁊ portoit chacun uenoisõ der rier lui tioussee 140 -155 Quant il virent la damoisele Et quant ilz uirent la damoi selle ilz descendirẽt a pie|⁊ lui firent 141|142 -156 si descendent a pié si grãt hõ neur 143 -157 et li font grant joie com a celi ⁊ si grant iope comme a celle 144 -158 qui lor dame estoit qui leur da me estoit: 145 -159 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult se merueillent de ce qͥlz la uoient plourer: 146 -160 si li enquierent si demandent 147 -161 que ele a que elle a 148 -162 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis et elle leur compte comment son amy auoit este occy 149 -163|164 et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers ⁊ mop mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier 150 -165 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse 151 -166|167 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver ⁊ sest mis en peril de moit pour me p sauuer 152 -168 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers|⁊ celui se destrousse maintenant de sa uenoison 153|154 -169|170 si la baille a son compaignon|por porter ⁊ la baille a porter a son cõpaignon 155 -171 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin ⁊ sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin 156 -172 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis Et booit demande a la da¬ moiselle comment le chasteau auoit nom ou son amp auoit este occp 157 -173 Sire fet ele il a non Galedon Gire fait elle il a nõ gal don 158 -174 et l eve par ou vos passastes a non Galede ⁊ leaue ou uous passastes a nom ga lide 159 -175 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Ainsi sen uont parlant ensemble boo:t|⁊ la damoisel le 160|161 -176 si le voit Boors bien seant tant que ilz sont uenus prez du chasteausi le uoient beau 162 -177 et fort et fort 163 - et moultbien seant 164 -178 Et quant il montent ! le tertre Et quant ilz sont montez le tertre 165 -179 si voient de laiens issir dames si ui cẽt dames 166 -180|181 et damoiseles a grant plenté|dont les unes karolent et damoiselles a grant plante dõt les unes dansoient 167 -182 et les autres dancent et les autres deuisoient 168 -183 et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux 169 -184|185 si estoient acesmees|et vestues richement si estoient toutes uestues moult richement 170 -186 et avec venoient chevaliers jusqu a X ⁊ auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix 171 -187 qui molt faisoient grant joie; qui fai soient moult grant ioye 172 -188 et quant il voient Boort Et quant ilz uirent boort 173 -189 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire si lui crietent tous|Sien uiengniez uoꝰ 174|175 -190 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame auez rescousse de mort 176 -191 et rescosse des mains a ses enemis et deli uree des mains de ses ennemis 177 -192 Et lors font descendre lor dame Etlois font descendre leur dame 178 -193 et lui avec : et lui auec 179 - Ei ne pour 180 -194|195 si ne vos porroit nus conter la joie|qui li fu fete roit nul hõme cõpier la grant iope qͥ leur fut faicte 181 -196|197 |et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel A telle iope menerent uooit au pallais 182 -198 si le font desarmer ou il volsist ou non -199|200 et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier Et quant ilz eurent mẽgie la damoiselle lui demanda commẽt il auoit nom 183 -201|202 Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un Et il respõ dist quil auoit nom uooit le essillie 184 -203|204 et li autre|Et quant il orent mengié et si estoit cousin germain de lancel ot du lac 185 -205 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés -206 Et vos fet il Et uous dame 186 -207 damoisele quels est li vostre nons quel est uostre nom 187 -208 ? — Sire fet ele Sire fait elle iap nom benigne de glacedon 188 -209 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon|diiiii 189|190 -210 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier ces parolles quilz disoient uecy ung es cuper 191 -211 qui laiens entre qui entra leans 192 -212|213 si s agenoille devant la damoisele|Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si se agenoille de uant ra damoiselle dame faitil madame de honguesfoit uous sallue 193 -214 et vos mande qu ele vient herbergier o vos -215 Et quant cele l entent -216 si saut sus -217 si liee -218 et si joiose et uous mande 194 -219|220 que nule plus|et demande al vaslet ou ele est que else se ueult ennuyt sogier auec uoꝰ 195 -221 Dame -222 fet il a mains de demie lieue pres de ci -223 Et ele fet maintenant sa sele metre Et quãt celle lost 196 -224|225 et dist qu ele ira encontre li;|si monte si demande a lescuper ou elle est da me fait il a demyelieue de cy 197 -226|227 et maine o li|VI et elle mõte sur son cheual auec quatre theualiers 198 -228|229 chevaliers|et Illl et quatre es cuyers pour qller a lencontre de la dame 199 -230 en laisse -231|232 por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens ⁊ si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire cõpagnie mes booit 200 -233 Mes Boors -234|235 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui les nouuelles a entendues de la dae de honguesfort ne scait 201 -236 que fere que faire 202 -237|238 kar se il remaint laiens ne puet estre|que l en nel conoisse si pense longuement 203 -239|240 et ce ne voldroit il|por rien: car il ne ueult pas estre congneu 204 -241|242 si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé et quãt il a longuemẽt pen se 205 -243 si se drece en estant si se lieuue en son estant 206 -244|245 et demande ses armes tost|et isnel et demande ses ar¬ mes 207 -246|247 Sire font cil|qui avec lui estoient qu en volés vos fere Gire sont ceulx qͥ auec lup estoiẽt pour quop les demaudes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusq̃s en ce bo¬ chel mes ie reuendray tantost 208 -248 ? — Je me vueil -249 fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel -250 si revendrai orendroit -251|252 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes et ceulx nosẽt ceffuser soncõ mandement lors lup apportent ses armes 209 -253 et il les prent -254 Et quant il est armés et quãt il fust arme 210 -255 si monte en son cheval a -256 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc|et ne ueult 211|212 -257 que nus li face compaignie que nul lup face compagnie 213 -258|259 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel Et quãt il est ung pou eslongnie il tourne uers une fo rest grãde 214 -260 si torne a destre vers une forest qu il voit haute -261 et espesse et espesse 215 -262 et s en vet al ferir des esperons; -263 si se fiert en la forest si fiert des esperons 216 -264 et eirre tant qu il li anuite ; et sen entra dedens 217 -265 et lors escote et cheuaucha 218 -266 si ot une cloche soner tant que la nupt uint|Il ourt une cloche sonner 219|220 -267 et il sot bien tantost si pense tãtost 221 -268 que c estoit hermitages: que cest unghermitage 222 -269 si s en torne cele part il sẽ alla celle part 223 -270|271 et descent a l uis|si apele ⁊ purs frappa a fups 224 -272|273 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere et lermite le rechoit a bel le chere 225 -274 et le desarme il meismes et le desarma 226 -275 puis vet cueillir de l erbe al cheval et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheu al 227 -276 et por fere lit al chevalier et fist le lyt au cheualier 228 -277  Insi esi booit demoure auec lermite 229 -278 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; et la damoiselle de a sacedon a tant alle quelle encõtra celle de honguesfort 230 -279 si s entresaluent si sentre|salluerẽt 231|232 -280|281 mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine Et quãt celle de glacedon uoit sa cousine 233 -282 si atornee -283|284 et tote sa maisnie:|si li demande l acheison ⁊ toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sp lui demãde lachoison 234 -285 et cele li conte de chief en chief et celle luy compte toute la uerite 235 -286|287 et dist|que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové et dist q̃ ia¬ maiz ne fineta de errer iusq̃s a tant q̃lle aura trouue le cheualier 236 -288|289 et bien sachiés fet ele bele cosine|que c est li plus bials chevaliers et sachiez belle cousine q̃ cest le plus beau 237 -290 et li mieldres et le meilleur 238 -291 que je onques mes veisse que ie ueisse on ques 239 -292 et si est encore jovenes enfés; et sy estencore ione enfant 240 -293|294 si ai tel duel|quant il me membre de la vilenie si ap tel deul quãt il me souuient de la uillanie q̃ ie luy feiz 241 -295 que je fis qu a poi que a pou 242 -296 que li cuers ne me part el ventre que le cueur ne me part du uentre 243 -297  Eu nom dieu belle cousine fait celle de ghace don|sy uous est aduenu belle auãture 244|245 - il ne men est pas aduenue une moins belle 246 -298 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Ep luy compte tout ainsi comment il luy estoit Seconde aduenu 247 -299 et dist qu ele a le chevalier herbergié et dist quelle auoit l ecdegie le chẽutt lier 248 -300|301 mais bien sachiés fet ele|que c est li plus bials chevaliers et uous dys bien q̃ cest le plus beau che¬ ualiec du monde 249 -302 que je onques mes veisse -303|304 et jovenes durement ;|si li devise sa façon sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celte dehonguesfoit 250 -305 et son grant -306 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis -307 que c est cil qu ele quiert que cest celuy quelle quiert 251 -308|309 si li tarde molt qu ele le voie| si luy tar de quellele uoie En ielle magniere cheuauchẽt tãt quilz sont uenues au chastel 252 -310 si descendent la damoisele molt honorement si decendent la damoiselle monlt hounourablemẽt 253 -311 et molt font grant joie de li et font grãt ioye de celle de honguesford 254 -312 Et lors sont montees el palés; fors sont mõtees au pal laiz 255 -313|314 si demande cele de laiens ou ses ostes est|Par foi font si demãde ta damoiselle de leans ou est son hoste 256 -315|316 si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques deurap dirẽt les cheualiers de leãs Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il noꝰ dist quil reuẽdroittantost 257 -317|318 por nul pooir ne volt soffrir|que nus de nos alast avec lui ne onques ne uolt souffrir q̃ nul allast auec luy 258 -319 — -320|321 Quel part s en ala il|? fet ele si a prins sõ cheml uers ce bochel 259 -322|323 — Dame font il vers cel boschel|— Or tost fet ele montés alés aprés lui Mi tost dyt la dame montes sy alles apprez lup 260 -324 si le nos ramenés et le ramenes arriere 261 -325|326 Lors sont monté li X|chevalier Lois montent tous les che¬ ualiers 262 -327|328 et vienent jusqu al boschel|si le cerchent amont et uiennẽt iusques au bochel 263 -329|330 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover|si en sont molt irié et le cher cent amõt 264 -331 et dolent ⁊ aual 265 -332 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover mais ne le peuẽt trouuer 266 -333 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas Eu nõ dieu fait elle il ne demoura pas aisp 267 -334 Si monte si monte elle 268 -335 et tote sa maisnie et sa mesgnie 269 -336 et commande a cerchier le bois de totes pars ⁊ cõmencent a cher cer le bochel de toutes pars 270 -337|338 et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens et prie aulx cheua liers quil z le chersacent mes ce ne leur ualust ciẽs 271 -339 kar il n'em puent avoir nul asenement a car ilz ne porẽt ouyt nulle uraie ẽseigne 272 -340 Quant ele vit ce Quãt elle uoit ce 273 -341 si s en retorne en son chastel dolente si sen retoure en son chastel dollente 274 -342 et corociee et courroucee 275 -343|344 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez|puis demande a cels de laiens Bials seignors et compte a celle de hõ guesford cõment son hoste sen est alle puys de mande a ceulx de leans 276 -345 quant s em parti il — Par foi dame font il Beaux seigneurs quãt sen parti il|par ma foy 277|278 -346 si tost com il vos en vit aler si tost|que uous feustes partie 279|280 -347 et dist qu il revendroit tost et dist quil reuendroit tantost 281 -348 — Par foi fet ele gabez nos a par ma foy dist la dame il noꝰ a gabes 282 -349 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Cors demande celle de honguesford quelles armes il portoit 283 -350 et ele li devise et elle luy deuise 284 -351 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest|mes il ne portoit mye telles armes cõe celuy 285|286 -352 que je quier que ie quiers 287 -353|354 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié|et je vos di al mien cuidier belle cousine fait celle de leans il les peult biẽ auoir chãgiez ct ie cuide bien a mon aduiz 288 -355 que ce est cil que cest celuy 289 -356 que vos querez : que uous 290 -357 si vos prie que res sy uous prie 291 -358 que vos me laissiés o vos aler que me lessiez aller auecques uous 292 -359 tant que trové l aions tant que laurõs trouue 293 -360 et lors savrai l acheison -361|362 por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort Il mest monlt bel dyt celle de hon guesfoit q̃ uous uiẽgnies aucc mop 294 -363 que vos i viegniés -364 puis qu il vos plest puis qu il uous plaist 295 -365 Ensi remistrent la nuit laiens ainsi demeu rent la nuyt leans 296 -366|367 et al matin|si tost com eles ! virent le jor et au matin quãt ilz uirẽt le iour 297 -368 si leverent -369 et se partirent del chastel si sen partirent du chastel 298 -370 et entrerent en la queste de lor chevalier et entrerent en la queste de leur cheualier 299 -371 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Orlessons maĩ tenant le compte de boors 300 -372 et de Boort et des deux dames 301 -373|374 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic|si com li contes a devise ariers et retourons aparler de lancel ot du lacle q̃l est entre en la forest de fa sapine 302 -375 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor E ꝯmment lancelot emporta le corps de gat¬ lehaut 303 -376 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que plusieurs cheualiers gardoient: 304 -377 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; et comment il rescouist la seur de mel eagãt|que len uouloit ardrie iiii 305|306 -378 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; xx 307 -379 mais lors sans faille xiiii 308 -380|381 si com il dut issir de forest|qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele rãt chault fist dit le cõpie le iour q̃ lancelot fut entre en la sapinoie 309 -382|383 qui molt faisoit grant duel|et chevalchoit I ⁊ pour ce ne demoura il pas quil ne heu auchast iusq̃s a uespres sans rẽcõtrer hõ me ne fẽme 310 -384|385 palefroi noir a molt riehe lorain|et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre Sicomme il deust issir dela fo¬ rest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefrop 311 -386 Il salue la damoisele Il sal ue la damoiselle 312 -387 et ele lui ⁊ lui dit 313 -388 Damoisele fet il -389 kar me dites s il vos plest -390|391 por quoi vos plorés|— Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie Dame dictes me y pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ieuoꝰ le diroie 314 -392 — Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Dõmage sait il ny aurez uous ia se die u plaist 315 -393 mais dites le moi par covent que se je vos car se ie uous 316 -394|395 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir| puis aider ie uoꝰ ai¬ deray a esclercir uostre cueur a mon pouoir 317 -396|397 donc le vos dirai je|ll est voirs E ar dieu sire dõc fait elle le uous dicay ie 318 -398|399 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; Il fut uoit q̃ meleagant le filz du roy badema¬ gus alla a la court du roy artus pouc la roy¬ ne genieure conquerre 319 -400 et endementiers fist tant une damoisele -401 qui estoit -402|403 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi En dementiers fist tãt une damoisesse qͥ sa seur estoit q̃ elle iecta lan celot hors de prison de une tour la ou illauoit mis 320 -404|405 Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis Quantelleleust deliure elle le tint auec clletãt qͥl sut g ary: 321 -406 kar molt avoit eu mesaise en la prison ⁊ moult y auoit eu mesai se 322 -407 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien ⁊ puis lẽuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant 323 -408 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison -409 si distrent qu ele l avoit fait mais tantost 324 -410 por Meleagan ocirre; -411 si le pristrent a force -412|413 et l acheisonerent de sa mort|et distrent que s ele ne trovoit que ses pa¬ rens sceurent q̃ elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperẽt dela mort de meleagãt 325 -414 qui l en desfendist -415|416 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele ⁊ fut dit q̃ se elle ne trouuoit qͥla deffendist q̃ len feroit de elle telle iustice q̃ len deuoit faire de femme 326 -417 qui son frere ocist qui sonfrere auoit occis 327 -418 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dit q̃ elle trouueroit bien 328 -419 qui la desfendroit: qui len deffendroit 329 -420 si mist jor d amener I Ei lui fut iour determine de trouuer ung cheua 330 -421|422 chevalier|por li desfendre lier pour elle deffendie 331 -423|424 si s est|puis porchaciee en Pluisors liex Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux 332 -425 mais onques ne trova chevalier mais oncq̃s ne trou ua cheualier 333 -426 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes osast prendre cõtre celui 334 -427 qui apelee l avoit qui lauoit appelle 335 -428 Or -429|430 si est tant la chose alee|que li jors est aterminés a hui ; Or est tãt la chose al lee q̃ le iour est ẽnup termine: 336 -431 si n a trové la pucele nul desfendeor si na trouue nul desfendeut 337 -432 et por ce dient li un -433 et li autre qu ele est atainte del meffet -434 que l en li met sus : -435 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin ⁊ pource lont iugiee a estre arse au matin 338 -436 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je ⁊ cestl a cause|qui me fait plourer 339|340 -437 si durement -438 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde car el le estoit une des plꝰ haultes damoiselles du monde: 341 -439 et une des plus vaillans et des plus uaillantes 342 -440|441 |et s ele trovoit demain ꝑ me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain 343 -442|443 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui la deffẽdist ne seroit elfe pas quicte du iugemẽt 344 -444 que l en a fet -445|446 ? — Sire fet ele je ne sai|— Sire dit el le ie ne scay 345 -447|448 Et est ce fet il gaires loing|que ele est Et esse fait il gaires loingz dicy 346 -449|450 ? — Sire|fet ele il n i a que Sire dit ille il ny a q̃ six lieues anglesches 347 -451 VI Parcie 348 -452|453 lieues englesches|Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime ⁊ se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime 349 -454 — Ou le porrai je fet il trover Et ou la pourroic ie fait il trouuer 350 -455 ? — Al chastel a fet ele de Floego En la forest de florega: 351 -456 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir ⁊ ce chemĩ icy uous ꝑ menera tout droitse uous le sauez te nir 352 -457 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il Il se part de la damoiselle 353 -458 Si s em part atant ⁊ la comman de a dieu 354 -459 et cele s en vet faisant son duel Et celle sen reua faisant son deul 355 -460 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest ⁊ il cheuauche tant quil uint hors de la forest 356 -461 si vit devant lui une maison de religion si uoit deuant lui une maison de religion 357 -462|463 et il torne cele part|por herbergier Il tourne celle part pour hebergier 358 -464 Et quant il i vint Et quant il uint la 359 -465|466 si trueve a la porte IlII|des freres si trouua deux freres 360 -467 qui ja avoient chanté complie qui auoient chã tee complie: 361 -468|469 et estoient venu hors|? al serain; ⁊ ilz estoiẽt uenus hors au serain 362 -470|471 si saillent encontre lui|por fere descendre si saillent ẽcontre lui pour le descẽdre 363 -472|473 et dient|que bien soit il venus; ⁊ diẽt q̃ bien soit il uenu aprez lui demad ent sil men¬ ga huy 364 -474 si le font entrer laiens -475 et li demandent s il a mengié -476 et il dist Il dit 365 -477 que nenil que ne nnp 366 -478 et il font erraument mettre la table a ⁊ ilz font incõtinẽt mettrefa table le pain|⁊ le uin dessus 367|368 -479 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui mais il dit qͥl ne mẽgera deuantquil ait este au mo n stier dire ses oraisons 369 -480|481 |por orer car il np auoit huy este Lors entre en leglise 370 -482 et en ce qu il se fu agenoilliés ⁊ ainsi quil fut agenoul lons 371 -483 si regarde a destre si regarde a dextre partie 372 -484|485 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or|et a oisials ⁊ uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes do: a bestes 373 -486 et a bestes -487|488 et dedens avoit V|chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre ⁊ a oiseaulx de diuerses manieres Drdẽs auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs maĩs ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir 374 -489|490 que se l en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ; De ce se merueillelãcelot 375 -491 si se drece erraument si se dresse sur piez 376 -492 et vet cele part ⁊ ua celle part 377 -493 si salue les chevaliers ⁊ salue les cheualiers 378 -494|495 et il dient|que bien soit il venus Et ilz dient q̃ bien soit il uenu 379 -496 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a ⁊ lancelot ẽtre de dẽs les pro nes par ung petit hupsset 380 -497 et esgarde les prones ⁊ regar de les prones 381 -498 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont belles|⁊ riches quil ne cuide pas 382|383 -499 que nus rois les peust esligier; que ung roy les peust esligier 384 -500 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche ⁊ uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche 385 -501 qui onques fust fete par home que õcq̃s feust ueue de nul homme: 386 -502 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses car elle estoit de fin or a pierres piecieuses 387 -503 qui molt valoient miels d un grant roialme qui plus ualloient|que ung grant royaume 388|389 -504 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Et sela tõbe fut de grãt beaute|ce nestoit riens enuers la grant riches se: 390|391 -505|506 dont ele estoit|et avec ce estoit ele la greignor ⁊ auec ce estoit elle la greigneure qͥl uist õc ques 392 -507 que Lancelos eust onques veue : -508 si se merveille molt si est moult esmerueillie 393 -509|510 qui puet estre li princes|qui dedens fu mis qui pouoit estie le prince qͥ fut illecmis 394 -511  Et il demãde aux che ual iers 395 -512 qui sont iluec qui illec sant de quoy ilz seruent 396 -513 Sire font il nos gardons le cors Si re nous gardons le corps 397 -514|515 qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens; qui gist dedẽs ceste tombe qͥl ne soit portehors de ceãs 398 -516|517 si somes|V Si sõmes cinq pour le garder chacun iour: 399 -518|519 por garder le de jors par nuit en i a autres|V ⁊ par nuit en y a autres cinq 400 -520|521 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui font autel seruice cõme noꝰ faisõs de iour 401 -522|523 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés|? — Sire font il Et pour quoy auez uoꝰ paour fait lancelot quil ne soit emporte 402 -524 por ce -525 que uns des freres de çaîens -526|527 qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n a encor gaires Sirefõt ilz pource q̃ ung des freres de ceãs nous dist na encores gaires 403 -528 que uns chevaliers vendroit ceste part que ung cheualier uendroit ce¬ ste part 404 -529 qui a force l en osteroit qui a force lẽ osteroit 405 -530 et fors de cest païs l en feroit porter ⁊ hors de ce pais le feroit perter 406 -531 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : et nos gens deceste terre apme¬ roient mieulx mourir|que il fust remue dẽtre nous 407|408 -532|533 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist car le preudõme noꝰ dist q̃ le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist 409 -534 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites Or me di 410 -535 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist ctes fait lancelot 411 -536 si haute sepulture Ne feust pas cest cheualier hault prince a qͥ len feist ceste sepulture 412 -537 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font ilz ce fust ung hault hõme 413 -538 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riche|auec ce fust le plus preudõme 414|415 -539 qui onques fust a son tens qui onques fust en son temps 416 -540|541 — Ha Diex fet Lancelos|qui fu il Haa dieux faitlancelot qͥ fust il 417 -542 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés Sire font ilz sy uous cõg nossies lettres bien pouries scauoir qͥ il fust 418 -543 kar ses nons est escris el chief de cele lame car son nõ est escript au chief de celle lame 419 -544|545 Lors va Lancelos cele part|si regarde les letres lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres 420 -546 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui disoiẽt|Icy gist gallchault le filz a la garande 421|422 -547 qui por l amor de Lancelot morut qui pour la¬ mour de lancelot mourust 423 -548 Et quant il vit ce ⁊ il uoit ce 424 -549 si chiet pasmés si chiet pausme 425 -550 et gist grant piece a terre sans mot dire; ⁊ geust grãt piece a terre sãs mot dire 426 -551 et li chevalier le corent relever et les cheualiers le courẽt releuer 427 -552 si se merveillent molt qu il puet estre si se merueil lent|qui il peult estre 428|429 -553 Et quant il revint de pasmison Et quant il estleue de paumoisõs 430 -554 si s escrie Ha las! si se escrie|⁊ dist 431|432 - Helas q̃lle dou leur 433 -555 Quel dolor quel ennuy 434 -556 et quel damage ⁊ q̃l dõmage 435 -557|558 Et lors fiert l un poing en l autre|et esgratine son viaire lors se tourne apart 436 -559 si qu il en fet le sanc salir de totes pars -560|561 si se prent as chevels|et se fiert grans cops del poing en mi le front et pleure 437 -562|563 et en mi le pis|et crie ⁊ crie monlt duremẽt 438 -564 si durement qu il n i a celui -565|566 qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge si q̃ cest pitie de le uoir 439 -567 et maldit l ore qu il fu nes et maul dit leure|qui fust onq̃s ne 440|441 -568 et dit Ha Diex ! et dit|Haa dieux 442|443 -569 Quel damage quel dõmage 444 -570|571 quel perte del plus preudome del monde|qui mors est et q̃lle ꝑie du plus pieudõme du mõ de 445 -572 por le plus vil chevalier -573 et por le plus malvés -574 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel -575 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; ceulx de leans le regardent a merueilles 446 -576 si li demandent aĩs crie 447 -577 qui il est -578 et il ne puet mot dire ains crie totes voies -579 et se debat et se debat 448 -580 et descire et deschire 449 -581|582 Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres et apies qͥl a son deul demene grãt piece il regar de les lettres 450 -583|584 qui dient|que por lui est mors Galehout; qui diẽt q̃ pour luy mourust galle 451 -585|586 si dist|que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit Si dist q̃ ores seroit biẽ mau uais sil ne mouroit pour lup 452 -587|588 por lui:si saut maintenant jus des prones|et pensa qu il iroit querre s espee Si sault hoie du prosne ct dist q̃ il yra querir son espee 453 -589 et qu il s en ocirroit et q̃ il se occira quãt ainsy est galle 454 -590 kar ausi avoit ele esté Galehout a moit pour lui 455 -591|592 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele et a lissue du mõstieril encq̃tra une des da¬ moisilles a la dame du lac celle a 456 -593 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui boort auoit parle au chastel de honguesfort 457 -594|595 et ele le conuit bien|si le prent par le pan de la cote et celle le print par le poĩg 458 -596 et l areste et le arreste 459 -597 Qu est ce quoy saĩt elle ou alles uous ainsp|Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir 460|461 -598 ? fet ele car ia 462 -599|600 Ou alés vos ensi|? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle mais ne auray ioie ne repos en ce siecle 463 -601 — Parlés fet ele a moi Par|les a moy faĩt elle 464|465 -602 Et il ne li dit mot ains se lance outre ⁊ il ne lup cespõt mot ains se lance oultre 466 -603 si qu il li eschape des mains si q̃ il luy eschappe des mains 467 -604 Et quant ele l en vit aler et quãt elle le uoit ainsp aller sidist 468 -605|606 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien|que vos plus amez en cest monde Sire ie uous deffens de par la riens q̃ plus aimes q̃ uous ne alles en auant premier 469 -607 que vos n ailliés avant -608 tant que vos aiés parlé a moi que aies ple a moy 470 -609 Et il s areste et il sarreste 471 -610 si la regarde si la regarde 472 -611|612 et quant il la conut|si li dist Et il la con gnoit il dist q̃ bien soit elle uenue 473 -613|614 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere Eu nõ dieu fait elfe uoꝰ me deussies faire plus belle che¬ re 474 -615|616 que vos ne me fetes al mains|por ce que uons ne faictes au moĩs pource 475 -617 que je sui messages vostre dame del Lac que ie sups a uostre dame du lac 476 -618 — Ha damoisele fet il damoiselle faitit Gecorde ne uoꝰ desplaise 477 -619 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor -620|621 que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés|que jamés aie joie ⁊ necuidiez pas q̃ iamaiz laie ioie pour auãture 478 -622 por aventure -623 qui me puist avenir qui me puisse aduenir 479 -624 — En non Dieu fet ele Eu nõ dieu fait elle 480 -625 si avrois si aures 481 -626 Escotez Or escoutes 482 -627|628 que ma dame vos mande|— Or dites fet il que ma dame uous mande Elle uoꝰ mande q̃ uous ostes le corps de gallehault 483 -629|630 |que vos ostés le cors Galehout de caiens qui est ceãs 484 -631 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et le faĩctes poiter dedẽs le chastel de la douloureu se garde 485 -632|633 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi et soit mis en la tõbe ou uous trou¬ uastez son nom en escriptet elle le ueul ainsp pource quelle scait bien 486 -634 por ce qu ele set bien -635|636 que en cel lieu sera vostre cors enterrez|Et quant il l ot que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre 487 -637 si en est molt liés -638|639 et dist|que molt li sont ces noveles plaisans Et quãt il entent ce sp dist q̃ moult luy sõt ces nouuelles plaisãs 488 -640 kar tot ensi le fera il ; car tout ainsp le fera il 489 -641|642 puis demande comment sa dame le fet|Par foi fet ele ele a esté pups demãde cõmẽt sa dãe le fait par ma foy elle a este uiii 490 -643 VIlI -644 jors deshaitiee trop durement iours mal ade duremẽt 491 -645 kar ele trova en son sort car elle trouua en son sort q̃ 492 -646|647 si com ele meismes me dist puis|que si tost com vos troveriés la tombe Galehout si tost cõment uous trouueries la tõde de gal 493 -648 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez qui uo uous occiries de deul 494 -649 Por ce m envoia ele ça a grant besoing et pour ce men 495 -650 si vos mande uoĩa elle ceste part 496 -651 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non et uoꝰ piie|que uous lessies ce deul 497|498 -652 et vos prie par la rien et q̃ pour la riẽs 499 -653 que vos plus amés que uous plus ames 500 -654|655 que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés que uoꝰ uous reconfortes le plus beau q̃ uoꝰ pourres 501 -656 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés et se uous ne le faictes ainsp sachies 502 -657|658 que al premier besoing|que vos avrois de li ele vos faudroit que au premier affaire q̃ uous aures el le uoꝰ faul dra 503 -659 Et il dist qu il se confortera et il dpt 504 -660 puis qu ele le velt qui se cõfoitera pups quelle ueult 505 -661|662 Or vos covient fet ele vos armes prendre|kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre Or uous cõuient uos armes prẽdrecat le scay bien tant des cheualiere de ceans quilz ne le uous lesserõt point ẽporter tant quilz le pupssẽt deffendre 506 -663 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; -664 si se vet armer si sen ua armer tout maĩte tenant 507 -665 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoiselle uiẽt aulx cheualiers 508 -666 qui gardoient la tombe qui gardoient la tõde 509 -667 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force -668 ? -669 et demandent si leur dist 510 -670|671 por quoi ele le dist|Je le di fet ele Seigneurs uoulles uous deffendre ce 511 -672|673 por le cors|que vos gardez qui cõuient a estre oste a force 512 -674 et si savés bien qu il en sera ostez -675 — Non sera font il -676|677 que nos puissons|— En non Dieu fet ele ie le dys fait elle pour le corps q̃ uous gardes 513 -678|679 si iert|et bien sachiés fet ele car uous saues bien qͥl sera oste 514 -680 que cil est venus car celuy est uenu 515 -681 qui l en ostera qui len ostera 516 -682 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: et se uous cõ tredistes uous en mourres tous 517 -683 por ce vos vendroit il miels Et pour ce uauldroit il miculo 518 -684 que vos le laississiés atant ains que uous le lessies uenir 519 -685 que vos vos en façois ocirre que de uous faire occire 520 -686|687 Et cil dient|que ja tant com il soient vif n en sera portés Et ceulx dient q̃ tãt quilz seront uifz ne le lesront empoiter 521 -688 Et bien sache font il li chevaliers -689 qui venus est -690 por avoir le -691 que s il estoit encore plus preus -692 que Lancelos n est -693 si n en menra il point -694 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra -695 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés A ces parolles uint leans lancelot tout arme 522 -696 et quant li chevalier le voient venir Et quãt les cheualiers le uoyent uenir 523 -697 si li demandent qu il velt fere si luy de¬ mandent 524 -698 Je vueil fet il avoir le cors que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps 525 -699 qui laiens est qui leans gist 526 -700|701 — Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient Par ma foy font il uous ne laures point ains ꝑ mourrõt tous q̃ uous lemportes 527 -702 Nos ¡ morrons ançois tuit -703|704 que vos l enportois|— A morir fet il en estes au mourrir estes uous tous uenus 528 -705 donc tuit -706|707 puis que a mains ne vos en volés soffrir|Si saut dedens les prones puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont de dẽs les presnes 529 -708|709 et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir ⁊ il leur court sus incõtinent 530 -710 por poor de morir; ⁊ eulx a luy 531 -711|712 si le fierent par la ou il le pueent ataindre|et il ot el poing l espee nue ; lãcelot tire son espee toute nue 532 -713|714 si lor done grans cops|et pesans et frappe sur eulx en telle maniere 533 -715|716 et fiert le premier qu il encontre|si durement que le premier quil attaint il le met par terre 534 -717 que por le hialme ne -718 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; -719 et il le hurte de soi -720 Si l abat a terre -721|722 Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: 535 -723 et son hialme -724 et son hauberc -725 et le blecent en pluisors lieus -726 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mais peu leur y rouffite: 536 -727 kar tant est dolens car tant est dolent 537 -728 que nus plus; que nul plus 538 -729 si lor laisse corre par grant ire si leur laisse cou rir par grant ire 539 -730 et lor done de l espee -731|732 si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui tant que tous les fait reculer de lui 540 -733 Et lors esgarde celui des IllI Lois regarde lun des quatre 541 -734|735 qui plus li faisoit mal|et cil estoit molt grans qui plus lui faisoit mal a son auiz 542 -736 et molt fors; -737 et Lancelos -738|739 qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir si lui donne sur son heaume tel coup qͥl en faĩt le feu saillir 543 -740 et l espee glace ⁊ les¬ pee glace 544 -741|742 qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule si descẽt sur la destre espaulle du che ualier: 545 -743 Li cops fu grans si q̃ lebras lui cheut atout lespee sur le pauement 546 -744 et par ire ferus Celui trebucha a terre 547 -745|746 et bien i parut|que l espee cola par mi l espaule a al chevalier ⁊ se pasma de langoisse quil sentist 548 -747 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement -748 Et lors sont molt esmaié li autre troi Lors sont moult es¬ maiez les autres 549 -749 si font molt malvés samblant d els deffendre -750 por le grant cop qu il ont veu -751|752 et por l espee|que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc iii 550 -753 Et Lancelos lor cort sus ⁊ lancelot leur court sus 551 -754 et en fiert I -755|756 el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes ⁊ en fiert tellemẽt ung amõt le heaume qͥl le fait flatir a terresEt 552 -757 Et quant li autre dui voient ce quant les autres deux uoient ce 553 -758 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tournent uers fuys a garant 554 -759|760 et Lancelos vint ataignant le deerrain|si le fiert par entre l escu Et fancelot uient astaignant le derrain par entre lescu 555 -761 et le bras ⁊ le col 556 -762 si qu il li trenche le poing si lui trenche le bras: 557 -763 et li escus chiet a terre ⁊ lescu chiet a terre 558 -764 et cil torne en fuies -765|766 qui maheignié se sent|Et Lancelos vient a l autre Lancelot court a laulre qͥia se releuoit 559 -767 qui ja se relevoit sel fiert de l espee ⁊ le fiert 560 -768 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant coup qu il lui fait uoler le he aume de la teste en la place 561 -769|770 Et quant cil sent son chief nu|si cria merci Quant celui sẽt sa tesie nue il crie mercp 562 -771|772 et dist qu il ne l ocie pas|kar il est pres de sa volenté fere ⁊ dit qͥl est prest de fai re sa uoulẽte 563 -773 Or te covient donc fet Lancelos fiancer -774|775 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder Il ie conuient dõc promettredit lancel ot q̃ tu conduiras le corps de gallehaut a la doulouteuse garde fant q̃ ie y uiengne 564 -776|777 tant que je i viegne;|et se l en te demande et se len te demande quite ꝑ enuoie 565 -778 qui t i envoie si dis: celui qͥ eut les blãches an es fe iour q̃ le chasteau fut cõquis 566 -779 si diras « cil ⁊ cefui lui ꝓmet 567 -780|781 qui ot les ames blanches le jor|que li chastials fu conquis Lors prentlancelat la same par le gros chief 568 -782 Et il li fiance ⁊ la tire de 569 -783|784 que tot ensi le fera il| si graut for ce 570 -785|786 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos|si que li sans li vole par mi le nes que a peu quil ne se derompt tout 571 -787|788 et par mi la boche|et li cors li sue d anguoisse ⁊ tant q̃ le corps lui sue dangoisse 572 -789 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot mais nulle douleur quil eust|mais ne monte riens a celle douleur qͥl eust quãt il uistle corps de gallehaut tout arme ainsi cõme il estoit 573|574 -790 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; -791 si trova s espee delés lui Si trouua son espee empres lui 575 -792 qui molt estoit qui tant estoit bõne 576 -793|794 et bone|et clere; ⁊ belle 577 -795 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument ⁊ sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee 578 -796  Cors fist lancelot une biere de fust 579 -797 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens ⁊ sa fist couurir du plus riche drap de leans 580 -798 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Quãt il leust apointe le mieulz qͥl peut le che ualier prisonnier lui dist 581 -799 — Gire il seroit bon de emporter le corps de nuit 582 -800|801 Por quoi|? fet il Pour quop fait lãce lot Põurce fait il 583 -802 — -803|804 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient|que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que st les cheuatiers de ce pais sauoient q̃ len le deust ẽportet ilz feroiẽt garder le trespas 584 -805 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; -806 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit Et pour ce uous conseille|roie q̃ on partist 585|586 -807|808 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches car il seioit bien eslongnir aĩs qͥl feust iour dix lieues anglesches 587 -809 Et il s i acorde bien; Et il se p accorde 588 -810|811 si met la litiere sor Il|palefrois amblans si met lalittiere sur deux pallefrois amblans 589 -812 et enportent ensi Galehout fors de sa region; ⁊ emportẽt ainsi gallehauthors de fa maison 590 -813 si en font li frere grant duel Ei en ont les freres grant deul 591 -814 et molt en sont corocié et sont dolens 592 -815 et dolenta de ce -816 que l en l enporte que on lemportoit 593 -817 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Lancelotlecs Partie uoie grãt piece de la nuit plourant|⁊ plaignãt 594|595 -818 et regretant sa proesce ⁊ regretiant sa prouesse 596 -819 et sa valor ⁊ sa ualeur 597 -820 et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle 598 -821 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: 599 -822 mais ele l en detorna mais elle len destourna 600 -823|824 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant Et lãcelot commãde au cheualier qͥl ne feust enterre deuant quil uenist 601 -825|826 que il fust venus|Si se part atant li uns de l autre Sise depart de lui 602 -827|828 et il retorne a l abeie|si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre ⁊ retourne a la religiq̃ se couchier 603 -829 por chose -830|831 que l en li deist ains plora|et dolosa tot adés; et oncq̃s ne uoulut la boire ne mengier 604 -832 si li anuioit molt li jors silui ẽnupa moult le iour 605 -833 qui tant demoroit a venir qui tant demouroit a ue nir 606 -834 a Al matin Et au matin 607 -835 si tost com li jors aparut se leva si tostcomme le iour appa¬ rust se leua 608 -836 et oi messe entre lui ⁊ ouist messe lui 609 -837 et la damoisele ⁊ la damoiselle 610 -838 et puis s arma -839 Lors li dist ele les noveles de Boort Lors ellelui dist nouuelles de booit 611 -840 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort ⁊ que elle lauoit ueudeuant a honguefort 612 - et commẽt il le fait 613 -841 et il en fu molt liés ⁊ il en fut moult ioyeux 614 -842 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Aprez elle lui dit|Sire il uous ua q̃rant ne iamais ne fine ra deuant quil uous aura trouue 615|616 -843|844 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier|que vos feissiés tant Damoisel le fait lãcel ot se uous le trouuez auãt q̃ moy ie uous uoul droie prier q̃ uous lui porteissiez ceste espee 617 -845 por moi -846 que vos li portissiés ceste espee -847 qui fu mon seignor Galehout qui fut a mon cõpaignõ galleh aut 618 -848 et li dites qu il la DOrt de par moi ⁊ lui dictes quil la porte depar moy 619 -849 que molt est bone car elle est moult bonne|⁊ belle 620|621 -850 Et ele dist qu ele le trovera par tens Et elle dist q̃ elle le tiou uera par temps 622 -851 et bien fera cest message; et bien fera ce message 623 -852 si s en part atant de lui Si se part atant de elle 624 -853 et il s en vet droit vers le chastel de Floego ⁊ sen ua uers le chasteau de florega 625 -854 si i vint a hore de prime si y uint entour prime 626 -855 Et il esgarde es pres defors la vile ⁊ il regarde es prez hors la uille 627 -856 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan si p uist moult grant gẽt en tour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de mel eagant 628 -857 et quant il aperçoit le feu Quant il apperceust le feu 629 -858 si a poor de la damoisele si eut grant paour dela damoiselle 630 -859 Lors broche le cheval Lors srappe le cheual des esperons 631 -860|861 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la ⁊ uient celle part 632 -862|863 si esgarde|et voit la damoisele ⁊ quãt il uoit la damoiselle 633 -864|865 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise 634 -866 si estoit en pure sa chemise -867|868 et le tenoient|VI ⁊ la tenoient six pautõniers 635 -869 pautonier trois d une part trois de une part 636 -870 et trois d autre; et trois dautre: 637 -871 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges ⁊ ne actẽdẽt la iecter au feu fors le commandemẽt du iuge 638 -872 et ele ploroit trop durement Et elle plouroit moult tendrement 639 -873 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos ⁊ regrettoitlance lot: en disant|Haa gentil homme lãcelot 640|641 -874 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust a dieu 642 -875 que vos seuissiés ceste novele -876|877 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis que uous feussiez prez de cy a de mplieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se mal gre tous mes ennemis 643 -878 Mais vos ne le savés pas a -879|880 si me covendra ore morir|por la vie si me conuẽdra mourir pour la uie 644 -881 que je vos sauvai emprés Dieu; que ie uous sauuay aprez dieu 645 -882|883 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet mais certes dit elle il ne me poise pas tãt pour moy commẽt il fait pour le courroust q̃ uous aucez 646 -884 por le coros -885 que vos en avrois -886 quant vos le savrois quant uous le saurez 647 -887 Mais ce me reconforte molt mais ce me conforte 648 -888|889 que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que ie scay bien q̃ les damoiselles gai gneront a ma moit 649 -890|891 que jamés nule ne vos requerra d aide|que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi car iamais nulles ne uoꝰ requerrõt daide q̃ uous neles aidez tant quil uous sauuiẽgne de moy 650 -892 kar vostre cuers est car urẽ cueur est aĩsi frãc 651 -893 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes -894 qui de par moi se reclaiment: -895|896 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir|por loialté fere Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire 652 -897 et por geter de prison et pour ietter de peril ung 653 -898 si vaillant home comme vos si uaillant hõme cõment uous 654 -899 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que se uaus feussies mort par la deslopaulte melleagãt 655 -900 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison uous auoit mis 656 -901 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant Insi disoit la damoiselle mõlt tendie¬ me it plourant 657 -902 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: fors uient lancelot poi gnãt celle part 658 -903 si dist a cels si dist a ceul p 659 -904 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui tenoient la damoiselle|lessies la damoiselle 660|661 -905|906 Por quoi sire fet J|chevaliers armés pour quoy fait ung cheualier arme 662 -907 qui avant saut le lairons nos qui deuant estoit|la lesrons ilz 663|664 -908|909 ? —|Por ce fet il pour ce fait il 665 -910|911 que vos n avés droit en li|por fere mal que uoꝰ naues nul droit a lafaire mourir 666 -912 — -913|914 Si avons fet cil|si grant si auons fait celuy as ses grãt 667 -915 que nos l avons atainte de murdre car nous lauõs actainte de meurdie 668 -916 dont je l apelai donc ie fappeloie 669 -917|918 et ele s en offri a deffendre|mais ele ne trova onques et elle sen offrit a deffendic mes el le ne trouua õques cheualier 670 -919 qui por li en prist escu qui pour elle portast escu 671 -920 et ce n est pas merveille ⁊ ce nestpas de merueille 672 -921|922 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi car chascun scait biẽ quelle a deslopaumẽt ouure de quoy fait lancelot 673 -923|924 ? fet Lancelos|— De ce fet il qu ele delivra Lancelot de oster lancelot de pri¬ son pour occire melleagãt son frere A dõc dit lancel ot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie supe prest de prouuer a lencontre 674 -925|926 por Meleagan ocirre son frere| Et pourtant aduises se deffendre le uoulles 675 -927|928 —|Qui estes vos Qui estes uous fa t celuy 676 -929 ? fet cil cheua tier suys fait fãcelat 677 -930 — Uns chevaliers sui fet Lancelos -931|932 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle 678 -933 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffẽdre 679 -934 kar des ier en est ! ele atainte car des hyer elle estoit attaĩcte 680 -935|936 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist puis quelle ne pouoit deffence trouuec 681 -937|938 mais je sent ma querele a|si loial mes ie sens ma dioi cture 682 -939 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au si lopalle quil npa cher alier eu monde contre 683 -940|941 ? grant droit|que je i ai qui ie ne losasses uienprouuer 684 -942|943 — En non Dieu fet Lancelos or i parra|que je sui pres Eu nõ dieu fait lancel ot ie suys tout piest de la def¬ fendre uers uous 685 -944 que je la desfende vers vos -945 — Voire fet cil par mon chief uoire dist celuy|par mon chief 686|687 -946 et vos en morrois comme traitres et uous en moures cõment traictre 688 -947 et desloials ⁊ des lopal 689 -948 Lors traient la damoisele loins del feu Lors est la damoiselle reculee du feu 690 -949 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre et les cheualiers se eslongnẽt 691 -950 si s entrevienent -951|952 si tost com li cheval pueent aler|et s entrefierent des glaives ⁊ puys uiennẽt lun contre laultre tant cõe cheuaulx peuent courre 692 -953 si durement qu il les font voler en pieces; -954 puis s entrehurtent et sentrefierẽt 693 -955|956 si des cors|et des visages qu il n i a celui si duremẽt q̃les lances uollent en pieces 694 -957|958 qui tos ne soit estordis|et desconreez mes le cheualier ne se peult tenir en la selle 695 -959|960 Mais li chevaliers par est|si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval ains uolle ius du cheual 696 -961 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre et au choir ferit le coing du feaulme a terre 697 -962 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si q̃ a pou quil na le col brisie 698 -963 Et quant Lancelos a fet son tour Et quãt lancelotle uoit 699 -964 si descent si descẽt a pie 700 -965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui -966 qui est a pié; -967 si trait l espee et tire son espee 701 -968 et cort sus a celui et court sus a celuy 702 -969 qui ja se relevoit qui ia se releuoit 703 -970 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes si lupdõnt tel coup sur le chief qͥ le fist flattir a terre des palmes 704 -971 et des genols ; et des genoulz 705 -972|973 puis recuevre I|autre cop puis recouure ung autre coup 706 -974 et le fiert et le fiert 707 -975 si qu il le fet tot parchaoir si quil le fait parchoir 708 -976 et le prent par le hialme apres le prẽt par le heaul me 709 -977|978 si le traine jusqu al feu|et le gete dedens et le traine iusques au feu 710 -979|980 Et cil estoit|si estordis si se iette de dẽs 711 -981 et tant avoit perdue la force del cors et celuy estoit 712 -982 que relever ne se pot si este urdi quil ne se pouoit remuer 713 -983 si le covint remanoir el feu si luy conuiẽt demourer au Seconde feu 714 -984 et morir en tel maniere et mourir en telle maniere 715 -985 Et lors vienent avant cil Lors uienner ceulx 716 -986 qui le champ gardoient qui gardoiẽt lechamp 717 -987 si dient a Lancelot qu il en a assés fet et dient a fance|lot quil en a asses fait 718|719 -988 et li rendent la damoisele saine si luy rendent la da¬ moiselle saine 720 -989 et haitiee et haictiee 721 -990 et il la fet vestir ⁊ il a fait uestir 722 -991 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis luy demande|que elle ueult plus 723|724 -992 Sire fet ele Gire fait elle ie uueil 725 -993 que vos me menés a salveté a mon chastel que uous me mettes a sauuete en mon chastel 726 -994 Et il dist et il dist 727 -995 que volentiers: -996|997 si le fet monter|et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor que si fera il uoulẽtiers sy la cõduit au chastel ou elle uoulloit aller 728 -998  -999|1000 et seoit sor une petite riviere|si estoit molt aaisiés de totes choses et ou elle lauoit garde maint iouret auoit nõ gallasfort 729 -1001|1002 et fors a merveille|Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quãt lãcelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grãt chere 730 -1003|1004 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I Car ceulx du chastel sauoient ia bien cõment leur dame estoit del iuree par ung cheualier qͥ auec elle uenoit sp le recheurẽt eõment sil eust este dieu 731 -1005 chevalier -1006 qui o li venoit et se agenoullerẽt deuant luy 732 -1007|1008 Et quant il le virent|si le reçurent a et crioient tous a une uois 733 -1009 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes -1010|1011 et s agenoillent tuit devant lui|et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus Gire sur tous ceulx du mõ de uous sopes le bien uenu quy nostee grant deul aues tourne en ioye 734 -1012 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu ielle feste ontleans lancelot receu 735 -1013 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quãt il eust cõuoiee la damoyselle ius 736 -1014 si s en volt aler maintenant ques deuãt son maistre pallais 737 -1015|1016 kar il n estoit mie encore plus de tierce|Mais ele le prist al frain si sen ueult lãcelot allec mes elle le prĩt au fraĩg 738 -1017 et le fist descendre a fine force a et le fist demourer a foiche|et lup dist 739|740 -1018|1019 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsp 741 -1020 Lors le commande a desarmer Cors cõmande quil soit desarme 742 -1021|1022 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; Et uarletz saillent pour faire son cõmandement 743 -1023 et tantost com il ot son hialme osté et tan¬ tost quil eust son heaulme oste 744 -1024 et ele le conut si le cõgneust bien 745 -1025 si li cort les bras tendus si lup sault les bras tenduz 746 -1026|1027 et le volt baisier en la boche|quant il li guenchist et le uouloit baisier en la bouche quãt il se destourna 747 -1028|1029 et ele li baise la face|et le col ⁊ elle luy baise le col 748 -1030 et le menton -1031 puis que autre chose n em puet avoir b; -1032 si plore de pitié et puys pleure de pitie 749 -1033 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains -1034 que je moreuisse! -1035 Mais comment l avez vos -1036 puis fet et dist 750 -1037|1038 ?|Et il li dist Bien Dieu merci Gentil cheualier tant ie uous auope desire a uoir auant q̃ ie mourusse 751 -1039|1040 —|Et ceste part fet ele comment venistes vos et cõmẽt uenistes ceste part 752 -1041 qui avant ier vos en partistes car auãt hper uous en partistes 753 -1042 ? — Par foi fet il une grant acheison -1043 m i amena -1044 Si li conte comment -1045|1046 I|chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu Par ma fop fait il ung cheualier a unes ar¬ mes uermeilles ma appelle de traison en la court du rop artus 754 -1047 por la mort de Meleagan; pour la moit de melleag 755 -1048 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus 756 -1049|1050 Ha fet ele je sai bien|qui il est Haa fait elle ie scap bien qͥ il est cest argorindes le roux 757 -1051 C est Argodras li Ros -1052|1053 et li chevaliers|que vos avés hui ocis et le cheualier q̃ uoꝰ aues occy 758 -1054 et ars estoit ses freres; et ars estoit son frere 759 -1055 si ne sai sine scay 760 -1056 que vos puissiés fere que puissies faire 761 -1057 kar se mes peres set car se mon pere scait 762 -1058 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire 763 -1059 por le grant duel qu il avra des noveles cõment fait lãcelot|ne scait il pas encore 764|765 -1060 — Coment qui se a faĩt 766 -1061|1062 ? fet Lancelos nel set il mie encore|? — Certes sire nenil; se maist dieux nennil sait elle 767 -1063 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV Si est mellcagãt apporte en ce paps 768 -1064 jors xu|iours a passes 769|770 -1065|1066 et est el chastel des Illl|Pierres et est au chastel des quatre pi erres 771 -1067 et le gardent iluec Et le gardent illec 772 -1068 si celeement si celleement 773 -1069|1070 que li rois n en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement que se roy nen scait encores riens: mes dictes mop a 774 -1071 que vos porrois -1072 Mes a -1073 quant est li jors quant estle iour 775 -1074 que vos vos en devés deffendre que uous uous deuez deffen dre 776 -1075 ? -1076|1077 Et il dist|que c est le jor de la Magdalaine Et il dit q̃ cest au iour de la magdalaine 777 -1078 Or vos en conseut Diex fet ele Oruous conseille dieu fait elle: 778 -1079|1080 kar j ai grant poor|que Argodras ne vos face anui par traïson car iay grant paour q̃ agarindes ne uous sace auoir q̃l 779 -1081 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face que trapson 780 -1082 que je n en avrai ja poor De ce fait il naiez ia paour 781 -1083 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a ssez parlent aelle nuit de plusieurs cho ses 782 -1084 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue ⁊ mõlt firẽt ceulx du chasteau grãt feste de lui|⁊ de leur dame quilz cuidoient a¬ uoir perdue 783|784 -1085 et or l ont saine -1086 et haîtie -1087 Et al matin Et au matin 785 -1088 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost comment le iour apparut se leua lancelot 786 -1089 et se parti de la damoisele ⁊ prĩt congie de la damoiselle 787 -1090 quant il fu armés; -1091 et ele le commande molt a Dieu Et elle le commanda a dieu 788 -1092 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et lui pria quil reuenist par elle au repairier 789 -1093 et il dist Et il dit 790 -1094 que si feroit il s il pooit que si feroit il sil pouoit 791 -1095 Si se remet en son chemin Il se met en son chemin 792 -1096 et eirre tot le jor jusqu al vespre ⁊ erre iusq̃s au soir 793 -1097|1098 et lors aproche d une riviere|que l en apeloit Aglonde Lors approuche de une riuiere q̃ len appelloit aglondes 794 -1099 si en estoit l eve molt parfonde -1100 et molt noire -1101 Et quant il vint pres de l eve -1102 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere 795 -1103|1104 si en estoit li uns grans|et bials si en estoit ung grant etblanc 796 -1105 et li autre dui estoient moien ⁊ les autres deux estoiẽt noirs 797 -1106|1107 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issist dun pautillõung cheualier tout ar me 798 -1108 qui li dist qui tui dist 799 -1109 que bien soit il venus que bien soit il uenu 800 -1110 et il li rent maintenant son salu Et il lui rent son salut 801 -1111 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans Beau sire uꝰ sẽ Ilez cheualier errant: 802 -1112|1113 et je aim tos cels|qui en tel mestier usent lor vie ⁊ iap me tous ceulx qͥ en telle maniereusent leur uie: 803 -1114 kar je meismes sui chevaliers errans car moy mesmes suis cheualier errant 804 -1115 et por ce vos vueil je proier -1116 que vos herbergiés anuit mes o moi; -1117 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non -1118 si salvages -1119|1120 que vos i porrois tost desvoier|Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : Et pour ce quil est tẽpe de se hebergier uous cõseille ie q̃ uous demou trz 805 -1121 por ce vos lo -1122 que vos remanois -1123|1124 et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir ⁊ uous aurez siostel tout a uostre uoulen te 806 -1125 — Bials sire fet Lancelos Beau sire fait lãcelot ie demoureray 807 -1126 puis qu il vos plest je remaindrai puis quil uous plaist 808 -1127 et por vostre proiere -1128|1129 et por ce|que vos dites ⁊ que uous dictes 809 -1130 que vos estes chevaliers errans que uous estes cheualier errant 810 -1131 a Lors descent Lors descent de sonche ual 811 -1132 et vaslés saillent des autres paveillons ⁊ uarletz saillent des autres paueillõs 812 -1133 si le desarment si le desarment 813 -1134|1135 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler ⁊ lui apportent ung manieau de samit pour affubler pour le chault qͥ grant estoit 814 -1136 por le chaut Ei le mainent au grãt paueillon 815 -1137|1138 qui grans estoit a;|si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier lui 816 -1139|1140 Et lors parlerent ensamble|et s entracointierent ⁊ le cheualier sentreacointerent 817 -1141|1142 et demanda li uns a l autre de son estre|Li chevaliers enquiert a Lancelot ⁊ demãda lun a lautre 818 -1143 dont il vient dont ilz estoient: 819 -1144|1145 et ou il vet|et quele aventure le maine ⁊ quelle auanture le menoit 820 -1146 si sol si seul 821 -1147 et il li conte une partie de son estre Et il fui cõpte de son esire une partie 822 -1148 et autre l en çoile e; ⁊ lautre lui en celle: 823 -1149|1150 et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre ⁊ toutesfois dit il q̃ en la court du rop bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier qͥ lauoit appelle de trayson 824 -1151 por soi deffendre vers un chevalier Et ainsi qͥlz parloientlen mist les ta bles 825 -1152 qui l a apelé de traïson ilz lauent leurs maĩs 826 -1153|1154 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table|si vont laver; ⁊ puis se assient le cheualier 827 -1155 si s asiet Lancelos ⁊ lancelot: 828 -1156 et li chevaliers -1157|1158 et une damoisele|qui molt ert bele ⁊ une damoiselle moult belle 829 -1159 et estoit amie al seignor de laiens; laquelle estoit amie au cheualier de le|ans 830|831 -1160 si mengierent tuit troi ensamble Si mengerent tous trois enseble: 832 -1161 mes cele mais celle 833 -1162|1163 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti :|si l esgarde qui lãcelot regarde laisse le boire 834 -1164 si viselment ⁊ le mẽ gier pour la grant beaute q̃ elle uoit en lui 835 -1165 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent si que a autre chose ne entent 836 -1166 fors a lui remirer -1167 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies si ont les escuiers ostele premier mes|que õcq̃s la damoiselle nẽ tasta ains pensa a lãcelot: 837|838 -1168|1169 Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce ⁊ en celle pensee lui Partie descẽdoit une tesle amour au cueur q̃ elle ap¬ ma lancelot oultre q̃ femme ne apma oncq̃s homme 839 -1170 que feme n ama mes home; -1171|1172 si li est avis|que s il l amoit qu'ele seroit beneuree Ei lui est auiz q̃ sil lapmoit q̃lle se roit trop eureuse 840 -1173 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais cp ẽdroit plus nen par le le comptecar cy aprez le uous deuisera 841 -1174 et comment ele l ama merveillosement ⁊ cõ mẽtelle lapma merueilleusemẽt 842 -1175|1176 et comment ele le proia|et la merveille ⁊ comment elle mourũt pource quil la refusa Commẽt lancelot rescouist le frere du theua lier 843 -1177 que ses amis en fist qui lauoit logie 844 -1178 quant il sot qu ele l amoit Etcõmẽt il se deffẽdist cõtre argondes 845 -1179 et comment cele morut ⁊ puis alla a la douloureuse tour faire ẽterrer le corps de galle 846 -1180 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit iiii|xx 847|848 -1181 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient xu 849 -1182 Ci dist li contes que l E compte dit q̃ 850 -1183|1184 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers quant ilz eurent eu le second mes uecp ung cheua lier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant com paignie de cheualiers 851 -1185 Et cil as armes vermeilles -1186|1187 qui devant venoit entre el paveillon a|et voit et il entra au paucillon 852 -1188 I -1189 escuier -1190|1191 qui servoit a la table|si estoit freres al chevalier de laiens ⁊ uist ung escuier qͥ seruoit a la table qͥ estoit frere au cheualier de leans 853 -1192 Et il cort maintenant cele part -1193 si le prent par les espaules Il le prent par les espaulles 854 -1194 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele ⁊ le metdeuant lui es arcons de sa selle 855 -1195 si s en torne a tot si sen ua atout 856 -1196 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant celuidu paueil lon uoit ce 857 -1197 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere 858|859 -1198 kar il l ocirra s il n est secors: car il loccira sil nest secouru 860 -1199 si vos pri -1200|1201 por Dieu|que vos i metés paine Si uous prie pour dieu q̃ uoꝰ mettez paine a le secourir 861 -1202 Et Lancelos saut de la table Et lancelot sault hors de la table 862 -1203 et demande ses armes ⁊ demande ses armes 863 -1204|1205 et I|escuiers vint avant ⁊ una escuier uĩt a lui 864 -1206 si li dist Par foi sire vos armes ⁊ lui dist|Par ma foy sireuoz armes emportent il 865|866 -1207 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il -1208|1209 par mon chief ja|por ce ne remaindra Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas 867 -1210 que je nes sieve que ie ne le suiue 868 -1211  Et lors sault hors du paueillõ 869 -1212|1213 et li chevaliers o lui|et il esgarde cels ⁊ le cheualier aueclui Ilz regardent ceulx 870 -1214 qui s en vont -1215|1216 qui ja avoient passé l eve par J|pont de fust; qui sen uont qͥ auoiẽt ia passe leaue par ung pont de fust 871 -1217 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra Lancelot de mande au cheualier sil demourra 872 -1218 Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Gire fait il nẽny ains uous feray compaignie 873 -1219 tant que nos aions trové tant que uous aiez trouue 874 -1220 qui armes vos baut qui armes uous baillera 875 -1221|1222 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont Lois uiẽnẽt au põt tout a pie 876 -1223 si passent outre et passent oultre 877 -1224|1225 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; ⁊ se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont 878 -1226 si n ont gaires alé Si ne ont gaires alle 879 -1227|1228 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires quant ilz encon¬ trẽ tung cheualier arme dunes armes notres 880 -1229 qui venoit al pont par I -1230 chemin de travers -1231|1232 Et quant il voit Lancelot|si s areste Quant il uist lancel ot il se arresta pource qͥi le congnoissoit bien 881 -1233 por ce -1234|1235 que bien le conoissoit|si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés ⁊ lui demãda ou il alloit ainsi apie tout desarme 882 -1236 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos Quest ce fait lance 883 -1237 qui me demandés ou je vois lot demãdez uous ou ie uois 884 -1238|1239 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Oy sire 885 -1240|1241 mais molt me merveil de ce|que je vos voi ensi aler si suis ung cheualier destrãge pais qͥ moult me mer ueille de uous uoir aller ainsi 886 -1242 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés Et lãcelotlui compte commẽt il estoit hehergie: 887 -1243|1244 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit ⁊ comment ung cheualier uint la ou il mengoit 888 -1245|1246 qui prist a force I|vaslet qui print a force ung uarlet 889 -1247 et le mist sor le col de son cheval et le mist sur le col de son cheual 890 -1248|1249 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos|kar cil Et encores y a il plus fait lancesotcar ceulx 891 -1250 qui avec lui vindrent enporterent mes armes qui auec luy sont empoitẽt mes armes 892 -1251 et enmenerent mon cheval a — et ẽmainent mon cheual 893 -1252|1253 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desar¬ moye 894 -1254 et vos bailloie mes armes et uous baill oie mes armes 895 -1255 et mon cheval et mon che ual 896 -1256 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés certes faitlancelot: tel cõme uous deui¬ seres 897 -1257|1258 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies se fait il au premier lieu ou ie uoꝰ trou¬ ueray arme me ꝓmettes abailler uos armes ie uous bailleray les miennes Cer tes fait lã celot 898 -1259 — Certes fet Lancelos -1260 si ferai je si feray ie pourtãt 899 -1261 por que vos ne me truisiés combatant que uous ne me trou¬ ues cõbatant 900 -1262|1263 Et cil descent maintenant|si se desarme et celuy deschent maintenãt sp se desarme 901 -1264 et baille a Lancelot tot son hernois ⁊ baille taut son harnois a lãceloi 902 -1265 et il s en appareille et il sen appareille 903 -1266|1267 et monte en son cheval|puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist ⁊ mõie sus le cheual 904 -1268 que non fera -1269 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui -1270 que je vois querant en quelque lieu je les truisse -1271|1272 Et cil dist|puis qu il velt s en retornera: ⁊ faĩt retournet son hoste 905 -1273 si s en vet -1274 et enmaine o lui le chevalier -1275 qui molt est liés de ce -1276|1277 que Lancelos li doit I|guerredon et prẽt congie de luy 906 -1278 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels lãce¬ lot print son chemin apres ceulx 907 -1279|1280 que|? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut qui sen uoni tant quil est uenu eu tertre en hault 908 -1281|1282 et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx et lors uoit deuant lup la foiest des trois perilz 909 -1283|1284 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant ⁊ ce pout quoy elle est ainsy appellee deuiserabiẽ le compte cy en auant 910 -1285 Quant il fu amont el tertre Mant il fust amonlt eu tertre 911 -1286 si esgarde devant lui si regar de deuant luy 912 -1287 mais il ne voit nul de cels -1288 que il queroit -1289|1290 kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals et suyst les pas des che¬ uaulx tant quil uint a lentree de la forest 913 -1291 tant que il vient a l entree de la forest; -1292 et lors encontre une damoisele tote chenue et lors encõtra une damoiselle toufe chanue 914 -1293 qui chevalchoit molt cointement qui cheuauchoit mõlt coinctemẽt tourte descheue|lee 915|916 -1294 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle 917 -1295|1296 et avoit en son chief l|chapel de roses ⁊ auoit suc son chief ung chapiau de roses 918 -1297 kar c estoit entor la Saint Johan -1298 Il le salue il la sallue 919 -1299 et ele li dist et elle luy dist 920 -1300 que bone aventure li doinst Diex -1301|1302 Damoisele fet il me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet que bonne aduãture luy dõnast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheua lier a unes armes uermeilles 921 -1303|1304 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie|— Dites le moi fet il par covent Eu nom dieu fait elle se ie uoul loie ie uoꝰ lenseigneroie biẽ dictes le moy fait il par tel conuenant 922 -1305 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que ie soie uosire cheualier au premier lieu|que uoꝰ me requerres 923|924 -1306 — Se vos me creantés fet ele -1307 que vos me sievrois de se uous me ꝓmettes q̃ au pre 925 -1308|1309 quel hore|que vos en semoigne je le vos enseignerai mier lieu ou ie uous requesray uoꝰ me aideres ie uous lense: gneray 926 -1310 Et cil li creante et il tuy promet 927 -1311|1312 dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu dõc de pups sen repentist 928 -1313 Or alés fet ele tot cest chemin -1314 si li mostre I -1315 sentier estroit -1316|1317 qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés fet ele de nule part Oralles fait elle tout ce chemynen trauers de la forest sãs tourner de nulle part 929 -1318 et quant vos avrois alé entor demie lieue Quãt uous aures cheuauche en¬ uiron dempe lieue 930 -1319|1320 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedẽs trouueres le cheua¬ lier 931 -1321 La dedens troverois le chevalier -1322 que vos querés que uous demandes 932 -1323 que l en apele Arramant le Gros; et len lappelle arre|ment le gras 933|934 -1324|1325 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies et le cõgnoistres a telles ensei¬ gnes quil ha deux playes au frõt 935 -1326|1327 Or vos en poés aler|mais que vos m aiés dit vostre nom or uous en poues aller mes q̃ mayes dist uostre nõ 936 -1328 Et il se nome molt a envis et il se nõme monlt ẽuiz 937 -1329 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac et dist quil a anq̃ lãcelot du lac 938 -1330 Alez a Dieu fet ele -1331|1332 |et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne 939 -1333 si grant aleure com il plus puet del cheval traire -1334|1335 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit tant quil attaint le che ualiee 940 -1336 Et cil lor i escrie -1337 si haut si luyesccie 941 -1338 que bien porent oîr -1339|1340 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing|et fu armés de totes armes si haultq̃ bien le peultouie Seconde maintenãt lup uiẽt a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poĩg armes de toutes pieces 942 -1341 Et Lancelos le fiert et lancelot le fiert 943 -1342|1343 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive|si l empaint bien com cil si duremẽt quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs 944 -1344 qui assés ot -1345 et cuer -1346 et force: -1347 si le porte del cheval a terre si le porte a terre 945 -1348 et retrait son glaive a lui; -1349|1350 si voit I|autre venir tot appareillié de joster et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster 946 -1351 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval et il ne le reffuse pas 947 -1352 et cil et celny 948 -1353|1354 qui vint acorant li done tel cop en l escu|que tote sa lance vole en pieces qui uiẽt accourãt luy donne tel coup sur son escu q̃ sa lance uolle en pieces 949 -1355|1356 Et Lancelos|qui un poi porta sa lance bas ⁊ lancelot porte la siẽni ung pou plus bas 950 -1357 l'ataint par desus l arcon de la sele a si la actaint 951 -1358 si le fiert ⁊ le fiert 952 -1359 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si du remẽt|que les mailles du haubers ne peurẽt le coup souffrir 953|954 -1360 que li glaives ne li voist par mi le cors que le glaiue ne lui uoit ꝑmi le corps 955 -1361|1362 si que li fers pert d autre part;|si l empainst si quil porte luy 956 -1363 si durement qu il le porte a terre -1364|1365 et lui|et le cheval et le cheual a terre 957 -1366 Et lors dient cil Et lors dient ceulx 958 -1367 qui devant s en aloient qui deuãt sen alloiẽt 959 -1368 que molt joste bien li chevaliers quant que monlt iouste bien le cheualier 960 -1369|1370 Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus Quant lanct lot eust rompu sa lance il mest la maina les¬ pee 961 -1371 Et Lancelos laisse corre a els tos et lesse courre uers les aultres 962 -1372 qui encore estoient nuef; qui estoient uingt 963 -1373|1374 si ot l espee traite|por ce si leur despiece eseus 964 -1375 que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; -1376|1377 si lor detrenche lor escus|et lor depiece lor hialmes ⁊ detrenche leurs heaulmes 965 -1378 et lor ront les haubers sor les bras -1379 et sor les espaules; -1380 si fet tant par sa proesce et fist tant par sa proesse 966 -1381|1382 que tuit cil|qui le voient s en merveillent que touo ceulx qni le uoiẽt en sont esmerueillies 967 -1383 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles 968 -1384 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos si luy adreche son cheual parmy tous eulx 969 -1385|1386 et li done|si grant cop par mi le hialme et lup donne tel coup sus le heaul me quil ne se peult tenir aux archons 970 -1387|1388 que cil est|si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre mes uolle a terre 971 -1389 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval et lancelot luy ua dõner 972 -1390 tant que cil pert la vertu si grãt coup sus le col tant quil pert sa foiche 973 -1391 et la force tote a et sa uertu 974 -1392 Et lors sont li autre molt esmaié Lors sont les aultres bienesmapes 975 -1393|1394 kar bien cuident|que cil soit mors car il cuident q̃ leur maistre soit moit 976 -1395|1396 qui lor sires estoit;|si se metent en paine del vengier Ei se mettent en paine de le uenger 977 -1397 et corent sus a Lancelot tuit ensamble et courẽt sus a lancelot 978 -1398|1399 Mais il nel truevent pas|si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; mes ilz ne le treuuẽt pas esbahp mes est prest de se deffẽ die 979 -1400 si lor abandone son escu si leur habandonne son escu 980 -1401 et tient l espee -1402 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques -1403 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -1404 quel gré qu il en aient et il ne a cõ 981 -1405|1406 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:|si lor esrache les escus des cols surct cheualier a cous quil ne luy face lespee sẽtie iusques enl a char ou quil ne le porte du cheual a terre 982 -1407 et les hialmes des testes -1408 et lor decoupe poins -1409 et bras a Et les a 983 -1410 et se hurte en els de cors -1411 et de cheval ; -1412 si en a V -1413|1414 si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever si bien attournes quil en pa cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuẽt releuer 984 -1415 Quant li autre voient ce -1416|1417 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir|et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse Et quant les aul tres uoiẽt q̃ leurs cõpaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuẽt uers la foiest fa ou il la uiret plus espesse 985 -1418 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles el lãcelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier|qui portoit les armes uermeilles 986|987 -1419 kar il voldra savoir car il ueust scauoir 988 -1420 qui il est qui il est 989 -1421 Et quant il i est venus -1422 si trueve l escuier -1423 que il queroit -1424|1425 que on avoit mis sor I|roncin a les mains liies triés le dos et quãt il est uenu il treuue fescuyer quil quer oit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos 990 -1426 et vient a lui sy uint alui 991 -1427 si le deslie et le deslie 992 -1428 Et quant il se sent delivrés et quãt il est deliure 993 -1429 si li chiet as piés si le mercie mõst 994 -1430 et le mercie de Dieu ; -1431 et Lancelos descent et lance|descẽt a terre 995|996 -1432 si li baille son cheval a garder ⁊ lup baille son cheual a garder 997 -1433 puis vet al chevalier puys sen ua au cheualier 998 -1434 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia estoit redrechie en son seant 999 -1435 si estordis qu il ne veoit gote si estourdy quil ne uoit goutte 1000 -1436 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste et fancelot luy arcache le heaul me de la teste 1001 -1437 si felenessement si fellõnessement 1002 -1438 que cil flatist à terre des paumes que celui flatist a ter re des pausmes 1003 -1439 et de tot le viaire; ⁊ des genoul x 1004 -1440 si saine del nes -1441 et del front trop durement -1442 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient ⁊ lui dit quil le occira sil ne se rent 1005 -1443 por outré; -1444 et cil est Et celui est 1006 -1445|1446 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens|Et Lancelos le redrece si esuanouy qͥl ne lui peut respondre mot aĩs gist tout pasme Lancclot le redrece 1007 -1447 si le trueve si le treuue sisenglant 1008 -1448|1449 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors que bien cuide quil soit mort 1009 -1450|1451 et lors se repent de ce|que tant li avoit fet mal; Lors se repent de ce q̃ il lui a tant meffait 1010 -1452|1453 si s asiet les lui|por veoir Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera 1011 -1454|1455 que il fera|Et ja se relevoient troi de cels ⁊ ia se releuoient trois de ceulx 1012 -1456 qui a terre avoient geu qui estoiẽt a terre 1013 -1457 et Lancelos lor laisse core ⁊ lors leur couit sus lã celoi 1014 -1458 et dit ⁊ seur dit 1015 -1459 que mort sont que mors sont se ilz ne se rẽdẽt 1016 diff --git a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv b/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 9c11dec..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_lanzarote-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1202 +0,0 @@ -0 avoir trové queria fallar muy de grado|e luego le conto todo 0|1 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado 2|3 -2 tant qu il conoist bien e luego entendio boores 4 -3 que c est il qu ele quiert a que ael andaua ella buscando 5 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero 6 -5|6 qui porte escu blanc ne conois je nul|— En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente 7 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part e boores non quiso conella|mas estar 8|9 -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a e acomendo la a dios|e fuese 10|11 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; e andubo tanto|que salio dela floresta 12|13 -10 et il torne a destre vers un chemin viés e dexo el camino|e tomo a mano derecha vn camino pequeño 14|15 -11 et ancien; e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho 16|17 -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra 18|19 -13 et parfonde e fea|e fonda 20|21 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul e non fallo puente|por do Pudiese pasar 22|23 -15 Et il regarde d autre part de l eve e cato dela otra parte Del agua 24 -16|17 si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor 25 -18 ll regarde grant piece le chastel e el cato gran pieça el castillo 26 -19 dont la façons li plest molt a regarder ca mucho se pagaua delo catar 27 -20 puis s en torne contreval la riviere e despues torno la rribera ayuso 28 -21 por savoir s il i peust trover ne pont ne gué Por saber|si podria fallar puente 29|30 - Por do pasase 31 -22 mais il n en trueve point mas el no pudo fallar ninguna 32 -23|24 et quant il voit qu il n i passera|si ne set e boores desque esto vido no sabia 33 -25 que fere que se façer 34 -26 que retorner ne voldroit il mie ca el no se queria tomar en ninguna manera 35 -27|28 |qui ert tote nue en sa chemise Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa 36 -29 si le menoient troi vilain molt vilainement a que traian quatro rribaldos muy sañudamente 37 -30 et tenoit chescuns une hache en sa main; e cadavno traia enla mano vna lança 38 -31|32 et ele crioit quanque ele pooit crier|por els e ella daua vozes 39 -33 qui li faisoient tel honte quanto podia dar 40 -34 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar 41 -35 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes 42 -36 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella 43 -37 que cist ribaut vuelent ocirre que estos Ribaldos me quieren 44 -38 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi 45|46 -39 Quant Boors ot ce qu ele li prie e no me dexedes 47 -40 si pitousement qu'il la secore asi morir|Quando boores oyo lo 48|49 -41 si ne set que la donçella deçia no supo 50 -42 que fere que façer 51 -43 kar volentiers li aidast s il peust; ca muy de grado la quisiera acorrer 52 -44 mais il voit l eve noire si pudiese Mas el agua hera muy fonda 53 -45 et parfonde e peligrosa 54 - e negra 55 -46 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; e bien cuidaua morir|si se y Metiese 56|57 -47 et d'autre part il voit cele e dela otra parte veya la donçella 58 -48 qui si durement crie merci; que muy afincada mente le pedia merçed 59 -49 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder 60|61 -50 et fet le signe de la crois en mi son vis e fiço la señal dela cruz sobre 62 -51 puis enbrace l escu si e enbraço el escudo 63 -52 et broche le cheval des esperons e firio al cauallo de las espuelas 64 -53 et se fiert en l eve e lanço se en el agua 65 -54|55 Et li chevals fu fors|si commence a noer e el cauallo començo de nadar 66 -56 si tost com il ot terre perdue luego e perdio tierra en tal manera 67 -57 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine que paso dela otra parte del agua 68 -58 mais ançois ot beu de l eve li uns mas ante beuio el cauallo del agua 69 -59 et li autre -60|61 et se li chevals ne fust|si buens noié fuissent ambedui e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua 70 -62 kar li chevaliers estoit pesans -63 por les armes qu il avoit vestues e boores porel peso delas armas|que llebaua 71|72 -64|65 Quant il fu de l autre part de l eve|si ne descendi pas ains cort vers cels e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos 73 -66 qui la damoisele tenoient que la donçella tenian 74 -67 et fiert e firio al primero|que encontro en tal manera 75|76 -68|69 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors|si l abat a terre que le metio la lança porel cuerpo 77 -70 et li autre s enfuient erraument e los otros dos|que aquello vieron fuyeron 78|79 -71 por ce luego por miedo de no ser muertos 80 -72 que desarmé estoient ca todos estauan desarmados 81 -73|74 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores 82 -75 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios 83 -76 quant vos m avés de mort rescosse que asi me librastes de muerte 84 -77 et aorés en soit Diex e bendito sea dios 85 -78 quant il ceste part vos amena que aqui vos traxo 86 -79 kar cist gloton m euissent ja morte que estos villanos me hubieran muerto 87 -80 — Damoisele fet il si por vos no fuera donçella dixo boores 88 -81|82 por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien Por que señor dixo ella yo vos lo dire 89 -83|84 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mas ante conuiene 90 -85 ? fet il -86 Avés vos -87|88 dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo 91 -89 kar c est li plus fel chevaliers del monde ca es el|mas follon omne de todo el mundo 92|93 -90 et li plus traîtres e mas cruel Ellos 94 -91|92 A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel asi fablando vieron salir del castillo vn caballero 95 -93 et la ou il vit Boort e quando vido a boores començo le a dar boçes 96 -94 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella 97 -95 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes 98|99 -96 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; e luego se dexaron correr el vno contra el otro 100 -97 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis; e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano 101|102 -98|99 si laisse le cheval corre|et le fiert que auia muerto en tal manera 103 -100 si tres durement qu il l abat a terre que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido 104|105 -101 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés que non se pudo leuantar|asi estaua amorteçido dela cayda 106|107 -102 kar il chai -103|104 si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas 108 -105 Et Boors li vet a cheval par desus le cors e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el 109 -106 tant que tot le debrise Que todo lo quebranto 110 -107 Et lors est la damoisele e la donçella 111 - que aquello vido fue muy alegre 112 -108 si liee qu ele ne puet plus que mas no lo podia ser 113 -109 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos|mas guardar 114|115 -110 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens ca eneste castillo no auia|mas deste cauallero segund cuydo 116|117 -111 que cestui; e agora os direlo 118 -112|113 si vos dirai ore seurement ce|que vos me demandastes n a encor gaires que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores 119 -114 — Dites fet il asi es dixo la donçella 120 -115  que oy mañana entre mi 121 -116|117 et I|chevalier e vn cauallero 122 -118 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel que hera mi amigo pasamos poreste castillo 123 -119 et quant li freres a celui e quando el señor del castillo hermano de 124 -120|121 que vos avés abatu me vit|si me volt a force prendre aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça 125 -122 kar il m avoit molt longuement amee; e trabo del freno demi palafren 126 -123 si me prist al frain e quisome llebar 127 -124 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato 128 -125 Et quant cist e quando 129 -126|127 que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente 130 -128 et de gens e de villanos 131 -129 et l ocist en venjance de son frere e matolo en enmienda dela muerte desu hermano 132 -130 Mais de moi e dixo 133 -131 por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano 134|135 -132 si me fist prendre a ces ribaus entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos 136 -133 que vos veistes que vos vistes 137 -134 et lor commanda qu il me noiaissent e mandoles|que me matasen en aquel agua 138|139 -135 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; ca por armas no me queria matar 140 -136|137 si m'enmenoient|si com vos veistes morir e ellos me mataran sin falta 141 -138 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu si vos porla voluntad de dios 142 -139 et par la vostre e porla vuestra no me acorrierades agora vos 143 -140  e contado todo mi acaesçimiento 144 -141 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit como me contesçio|e querria 145|146 -142 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que me llebasedes a vn mi castillo 147 -143 qui est ci pres que es çerca de aqui 148 -144|145 — Volentiers fet il|Si le prent par les bras si vos plaze de GraDo dixo boores 149 - e luego echo su escudo alas espaldas 150 -146 et le monte par devant lui sor le col de son cheval e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo 151|152 -147 si a geté son escu derieres son dos e fuese|ansi conella 153|154 -148 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne por do ella lo yria guiando fasta medio dia 155 -149|150 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I|bel a chastel Que vieron vn muy fermoso castillo 156 -151|152 et lors ataignent Il|escuiers e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo 157 -153|154 qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi que traia cada vno vn corço atroxado trassi 158 -155 Quant il virent la damoisele e desque vieron la donçella desçendieron apie 159 -156 si descendent a pié e fueron 160 -157 et li font grant joie com a celi e fezieron gran alegria conella|como aquella 161|162 -158 qui lor dame estoit que hera su señora 163 -159 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mas mucho se marauillaron|porque la vian 164|165 - ansi venir 166 -160 si li enquierent e preguntaronla 167 -161 que ele a que auia 168 -162 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis e ella les conto|como su amigo hera muerto 169|170 -163 et je meismes euisse esté morte e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera 171 -164 se ne fust cis frans chevaliers por aqueste buen cauallero 172 -165 qui par sa debonaireté me resqueust que me libro 173 -166 et se mist em peril de mort e se metio en peligro de muerte 174 -167 por ma vie sauver Por me librar 175 -168 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison e luego destroçaron el vn corço 176 -169 si la baille a son compaignon e pusieronlo enel Palafren 177 -170 por porter e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro 178|179 -171 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin e fueronse contrael castillo|quanto podian 180|181 -172 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo 182|183 -173 Sire fet ele il a non Galedon Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon 184 -174 et l eve par ou vos passastes a non Galede e el agua|que pasastes galide 185|186 -175 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Asi fueron fablando fasta el castillo 187 -176 si le voit Boors bien seant Que hera muy fuerte 188 -177 et fort e muy bien asentado 189 -178 Et quant il montent ! le tertre e desque fueron entrados enel castillo 190 -179 si voient de laiens issir dames luego vinieron contraellos muchas danças 191 -180 et damoiseles a grant plenté e corros de Dueñas 192 -181 dont les unes karolent e de donçellas 193 -182 et les autres dancent e otros dançaban 194 - e bailauan 195 -183 et les autres joent de divers geus; e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras 196|197 -184|185 si estoient acesmees|et vestues richement e todos andauan vestidos muy Ricamente 198 -186 et avec venoient chevaliers jusqu a X entonçe vinieron contraellos 199 -187 qui molt faisoient grant joie; mas de diez caualleros faziendo muy gran [|] 200|201 -188|189 et quant il voient Boort|si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero 202 -190 qui nostre dame avez delivres de mort que anuestra señora libro de muerte 203 -191 et rescosse des mains a ses enemis e libro anos denuestros enemigos 204 -192 Et lors font descendre lor dame entonçe los desçendieron a muy gran gozo 205 -193|194 et lui avec :|si ne vos porroit nus conter la joie e alegria façiendo con boores 206 -195|196 qui li fu fete| asi que el se marauillaua ende mucho 207 -197|198 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel|si le font desarmer ou il volsist ou non e las Mesas fueron puestas 208 -199 et il le fist a envis e asentaronse a comer 209 -200 kar il n estoit encore mie tens de herbergier ca mucho lo auian menester 210 -201|202 Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un e desque ovieron comido la donçella le pregunto 211 -203 et li autre e dixo le señor 212 -204 Et quant il orent mengié si vos pluguiere querria saber vuestro nombre 213 -205 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado 214 -206 Et vos fet il e vos donzella dixo el 215 -207|208 damoisele quels est li vostre nons|? — Sire fet ele como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo 216 -209|210 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes|A ces paroles qu il disoient es vos I escuier que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos 217 -211 qui laiens entre ansi fablando llego vn escudero porla puerta 218 -212 si s agenoille devant la damoisele e finco los ynojos ante la donçella 219 -213|214 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue|et vos mande qu ele vient herbergier o vos e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar 220 -215 Et quant cele l entent -216 si saut sus e ymbiavos deçir 221 -217 si liee que esta noche ven conbusco albergar 222 -218|219 et si joiose|que nule plus e quando la donçella esto oyo fue muy alegre 223 -220 et demande al vaslet ou ele est e pregunto al escudero 224 -221|222 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui 225 -223|224 Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu ele ira encontre li; e la donçella mando 226 -225|226 si monte|et maine o li luego ensillar 227 -227|228 VI|chevaliers e fuese con seis caualleros ala rreçebir 228 -229 et Illl -230 en laisse -231|232 por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña 229 -233 Mes Boors -234|235 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia 230 -236 que fere que façer 231 -237 kar se il remaint laiens ne puet estre -238|239 que l en nel conoisse|et ce ne voldroit il ca no queria aquelo conoçiese 232 -240 por rien: si pudiese ser 233 -241|242 si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé e penso 234 -243 si se drece en estant asi enesto mucho 235 -244|245 et demande ses armes tost|et isnel e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros 236 -246 Sire font cil -247 qui avec lui estoient qu en volés vos fere que conel estauan|que para 237|238 -248|249 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo 239 -250 si revendrai orendroit e luego me tornare 240 -251|252 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir 241 -253 et il les prent e truxeronselas 242 -254 Et quant il est armés e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo 243|244 -255 si monte en son cheval a que estaua contrael monteçillo 245 -256 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt e no quiso 246 -257 que nus li face compaignie que fuese conel ninguno 247 -258|259 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta 248 -260 si torne a destre vers une forest qu il voit haute que vido muy espesa|quanto el cauallo lo pudo lleuar 249|250 -261 et espesse e el 251 -262 et s en vet al ferir des esperons; -263 si se fiert en la forest -264 et eirre tant qu il li anuite ; ansi yendo oyo vna canpana tañer 252 -265|266 et lors escote|si ot une cloche soner e luego cuido quela tañian en alguna hermita 253 -267 et il sot bien tantost e el fue alla 254 -268|269 que c estoit hermitages:|si s en torne cele part e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir 255 -270 et descent a l uis e acogiolo 256 -271 si apele porque vido 257 -272|273 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere que hera cauallero andante 258 -274 et le desarme il meismes e el mesmo lo ayudo a desarmar 259 -275|276 puis vet cueillir de l erbe al cheval|et por fere lit al chevalier e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo 260 -277  Ansi finco enla hermita 261 -278 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte 262 -279 si s entresaluent e ellas se saluaron 263 -280 mais molt se merveille cele de Glocedun e la donzella De glazedon se marauillo mucho 264 -281 quant ele voit sa cosine quando vido 265 -282 si atornee asi venir asu parienta 266 -283 et tote sa maisnie: e a todas su conpaña 267 -284 si li demande l acheison e preguntaronle la Razon 268 -285 et cele li conte de chief en chief porque hera aquello 269 -286|287 et dist|que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero 270 -288 et bien sachiés fet ele bele cosine e mi buena parienta bien sabed 271 -289 que c est li plus bials chevaliers que el es el|mas fermoso cauallero 272|273 -290 et li mieldres -291 que je onques mes veisse que nunca vi 274 -292 et si est encore jovenes enfés; e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle 275|276 -293 si ai tel duel ca sabed 277 -294|295 quant il me membre de la vilenie|que je fis qu a poi que el es el mejor cauallero Del mundo 278 -296|297 que li cuers ne me part el ventre| e mas cortes 279 -298 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia 280|281 -299|300 et dist qu ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés fet ele e dela villania 282 -301|302 que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura 283 -303 et jovenes durement ; e ami non a venido menor 284 -304 si li devise sa façon -305 et son grant e luego le conto 285 -306 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis como auia acaesçido conel Cauallero 286 -307 que c est cil qu ele quiert que conella albergara 287 -308|309 si li tarde molt qu ele le voie| mas bien sabed 288 -310 si descendent la damoisele molt honorement que es el 289 -311 et molt font grant joie de li mas fermoso cauallero 290 -312|313 Et lors sont montees el palés;|si demande cele de laiens ou ses ostes est Que Nunca vi 291 -314|315 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel e es muy mançebo 292 -316|317 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques|por nul pooir ne volt soffrir e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio 293 -318 que nus de nos alast avec lui que hera el cauallero 294 -319 — -320|321 Quel part s en ala il|? fet ele que ella andaua buscando 295 - e mucho sele tardaua delo ver 296 -322 — Dame font il vers cel boschel asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo 297|298 -323 — Or tost fet ele montés alés aprés lui e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente 299 -324 si le nos ramenés e fizieron gran gozo conella|e la donçella del castillo pregunto 300|301 -325 Lors sont monté li X luego porsu huesped 302 -326 chevalier Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas 303|304 -327 et vienent jusqu al boschel e fuese a deportar a aquel montezillo 305 -328 si le cerchent amont mas luego dixo 306 -329 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos 307|308 -330|331 si en sont molt irié|et dolent que nos sufriese 309 -332|333 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover|En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos 310 -334 Si monte e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar 311 -335 et tote sa maisnie e ellos lo fiçieron 312 -336 et commande a cerchier le bois de totes pars ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba 313 - e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar 314 -337 et il en font son commandement e tornaron|e contaronselo 315|316 - ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara 317 -338 Mais tot ce ne lor valt riens e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo 318|319 -339 kar il n'em puent avoir nul asenement a e fizolo çercar de todas partes|mas nunca lo pudieron fallar 320|321 -340|341 Quant ele vit ce|si s en retorne en son chastel dolente e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste 322 -342 et corociee e muy sañuda 323 -343 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez e contolo|ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo 324|325 -344 puis demande a cels de laiens Bials seignors e la donzella les pregunto 326 -345 quant s em parti il — Par foi dame font il quando se fue Pordios buena señora 327 -346 si tost com il vos en vit aler luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia 328|329 -347|348 et dist qu il revendroit tost|— Par foi fet ele gabez nos a Por buena fee dixo ella bien nos a engañado 330 -349 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Que armas traia dixo la donçella de hongeforte 331 -350 et ele li devise -351 En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta|mas no traia el tales armas Como 332|333 -352|353 que je quier|— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado 334 -354 et je vos di al mien cuidier e yo vos digo ami cuidar 335 -355 que ce est cil Que este es 336 -356 que vos querez : el que bos buscades 337 -357 si vos prie e Ruego vos 338 -358|359 que vos me laissiés o vos aler|tant que trové l aions que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos 339 -360 et lors savrai l acheison e sepa la rrazon 340 -361|362 por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte 341 -363|364 que vos i viegniés|puis qu il vos plest Que vengades Pues vos plaze 342 -365|366 Ensi remistrent la nuit laiens|et al matin ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron 343 -367 si tost com eles ! virent le jor -368 si leverent -369|370 et se partirent del chastel|et entrerent en la queste de lor chevalier e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas 344 -371 Mais or laisse atant li contes a parler d eles -372 et de Boort e de boores 345 -373 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina 346|347 -374 si com li contes a devise ariers -375 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia 348|349 -376 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que lançarote entro enla floresta 350 -377 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; mas poreso no finco|que el no andubiese todo el dia fasta nona 351|352 -378 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; que no encontro ome ni muger 353 -379 mais lors sans faille mas a hora de visperas sin falta 354 -380 si com il dut issir de forest quando queria salir dela floresta 355 -381 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele que todo el dia le auia durado encontro vna donzella 356 -382 qui molt faisoit grant duel que mucho façia gran duelo 357 -383|384 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain e andaua envn palafren morçillo 358 -385 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre que traia vna muy Rica silla y freno 359 -386 Il salue la damoisele e el saluo la donçella 360 -387 et ele lui e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades 361|362 -388 Damoisele fet il si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese 363|364 - que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño 365 -389 kar me dites s il vos plest si auos pluguiere|e vos dezidmelo 366|367 - por conuenençia 368 - que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas 369 - que hubieredes menester 370 - e espeçialmente enesta 371 -390 por quoi vos plorés por que vos llorades 372 -391|392 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Ca yo porne enello el mejor Remedio 373 -393 mais dites le moi par covent que se je vos que puede ser|si es cosa 374|375 -394|395 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir| que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto 376 -396|397 donc le vos dirai je|ll est voirs que vos diga enque manera es 377 -398 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu e que cosa es lo 378 -399 por la roine Genievre conquerre s il peust; porque yo lloro yo voslo dire 379 -400 et endementiers fist tant une damoisele asi es|que fiço tanto vna donçella 380|381 -401 qui estoit Que hera hermana de Meliangas 382 -402 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia 383 -403 por quoi porque e 384 -404|405 Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido 385 -406 kar molt avoit eu mesaise en la prison ca mucho auia enpeorado dela prision|e des 386|387 -407 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido 388|389 -408 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison que oystes|mas tan ayna 390|391 -409 si distrent qu ele l avoit fait como sus parientes lo supieron 392 - que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho 393 -410 por Meleagan ocirre; por amor de Meliangas delo matar 394 -411 si le pristrent a force e tomaronla afuerça 395 -412 et l acheisonerent de sa mort e pusieronla en prision|e dixeron 396|397 -413|414 et distrent que s ele ne trovoit|qui l en desfendist que si no fallare quien la defender de aquesto 398 -415|416 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger 399 -417 qui son frere ocist que asu hermano auia muerto 400 -418 Et ele dist qu ele troveroit bien e ella dixo 401 -419|420 qui la desfendroit:|si mist jor d amener I que bien fallaria quien la defendiese 402 -421 chevalier e luego pusieronle dia señalado Parase defender|Por cauallero 403|404 -422|423 por li desfendre|si s est e ella ymbio a buscar 405 -424 puis porchaciee en Pluisors liex por muchos lugares quien le defendiese 406 -425 mais onques ne trova chevalier mas nunca a podido fallar Cauallero 407 -426 qui ses armes en osast prendre contre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero 408 -427 qui apelee l avoit que deste pleito la a Reptado 409 -428|429 Or|si est tant la chose alee e el Plazo se cumple Mañana ental manera 410 -430|431 que li jors est aterminés a hui ;|si n a trové la pucele nul desfendeor que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della 411 -432 et por ce dient li un luego vengança 412 -433 et li autre qu ele est atainte del meffet e la vengança sera tal 413 -434 que l en li met sus : que la Quemaran 414 -435|436 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin|et por ce qu il m en membroit or em ploroie je e poresto lloro yo 415 -437 si durement asi tan fuertemente 416 -438|439 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde|et une des plus vaillans porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote 417 -440  -441 et s ele trovoit demain -442|443 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se 418 -444|445 que l en a fet|? — Sire fet ele je ne sai E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay 419 -446|447 —|Et est ce fet il gaires loing mas de aqui alla de seis leguas ynglesas 420 -448|449 que ele est|? — Sire e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella 421 -450|451 fet ele il n i a que|VI e este camino vos lleuara alla 422 -452 lieues englesches -453|454 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime|— Ou le porrai je fet il trover si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el 423 -455|456 ? — Al chastel a fet ele de Floego|et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir e luego se partio el vno del otro 424 -457 — Or vos commant a Dieu damoisele fet il e la donçella yua llorando 425 -458 Si s em part atant -459|460 et cele s en vet faisant son duel|Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta 426 -461 si vit devant lui une maison de religion e llego avna casa de Religion 427 -462 et il torne cele part e el fue alla 428 -463 por herbergier por aluergar 429 -464 Et quant il i vint -465|466 si trueve a la porte IlII|des freres e fallo ala puerta dos frailes 430 -467 qui ja avoient chanté complie que auian dicho conpletas 431 -468 et estoient venu hors e estauan al ayre 432 -469 ? al serain; -470|471 si saillent encontre lui|por fere descendre e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender 433 -472 et dient e dixeron 434 -473 que bien soit il venus; que vien fuese venido 435 -474 si le font entrer laiens e Metieronlo enel monesterio 436 -475 et li demandent s il a mengié e los frailes le dixeron señor auedes 437 -476|477 et il dist|que nenil oy comido no señores dixo el 438 -478 et il font erraument mettre la table a e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa 439 -479 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo 440|441 -480  que entraria enla yglesia 442 -481 por orer por fazer oraçion 443 -482 et en ce qu il se fu agenoilliés e desque el entro enla yglesia finco los ynojos 444 -483 si regarde a destre e el façiendo oraçion cato asu diestro 445 -484 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro 446 -485|486 et a oisials|et a bestes e a bestias de diuersas maneras 447 -487 et dedens avoit V -488 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas|e las espadas enlas manos 448|449 -489|490 que se l en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ; como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote 450 -491 si se drece erraument e fue alla contraellos 451 -492|493 et vet cele part|si salue les chevaliers e ellos le dixeron señor bien seades venido 452 -494|495 et il dient|que bien soit il venus e el les rrindio sus saludes 453 -496|497 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones e lançarote cato vn poco los arcos 454 -498 qui tant sont riches qu il ne cuide pas Porque heran muy Ricos|e muy fermosos 455|456 - que vien cuidaua 457 -499 que nus rois les peust esligier; Que vn Rey No los podia tales façer|e el 458|459 -500|501 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche|qui onques fust fete par home asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo 460 -502 kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas 461|462 -503 qui molt valoient miels d un grant roialme que estaua toda labrada de diuersas maneras 463 -504 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece e de muy muchas cosas de figuras 464 -505 dont ele estoit e de otras cosas 465 -506 et avec ce estoit ele la greignor que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura 466|467 -507 que Lancelos eust onques veue : que enella auia de tales cosas|como enella estauan 468|469 -508 si se merveille molt e don lançarote se marauillo 470 -509 qui puet estre li princes e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe 471 -510 qui dedens fu mis que enella yaçia 472 -511  e lançarote pregunto alos caualleros 473 -512 qui sont iluec e dixo señores 474 -513|514 Sire font il nos gardons le cors|qui en ceste tumbe est que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo 475 -515|516 qu'il n en soit portez fors de çaiens;|si somes que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui 476 -517|518 V|por garder le de jors par nuit en i a autres e nos lo guardamos çinco caualleros de dia 477 -519 V -520|521 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— e otros çinco de noche 478 -522 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote 479 -523|524 ? — Sire font il|por ce que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos 480 -525 que uns des freres de çaîens si que vn fraile de aqui 481 -526 qui molt est preudom que mucho es buen ome 482 -527 et de sainte vie nos dist n a encor gaires e de sancta vida nos a dicho 483 -528|529 que uns chevaliers vendroit ceste part|qui a force l en osteroit que vn cauallero vernia aesta tierra 484 -530 et fors de cest païs l en feroit porter que por fuerça lo lleuaria desta tierra 485 -531 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos 486|487 -532 por ce -533 si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist e poreso lo guardamos|asi como vedes 488|489 -534 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero 490|491 -535 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe 492 -536|537 si haute sepulture|? — Sire font cil haus hom fu il que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome 493 -538 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom e el|mas noble 494|495 -539|540 qui onques fust a son tens|— Ha Diex fet Lancelos Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos 496 -541|542 qui fu il|?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés si sabedes leer vien podedes saber quien es 497 -543 kar ses nons est escris el chief de cele lame el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito 498|499 -544 Lors va Lancelos cele part e lançarote se fue ala cabeça dela tunba 500 -545 si regarde les letres e fallo las letras 501 -546 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana 502 -547 qui por l amor de Lancelot morut que por amor de lançarote murio 503 -548 Et quant il vit ce -549|550 si chiet pasmés|et gist grant piece a terre sans mot dire; e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra 504 -551 et li chevalier le corent relever e estubo 505 -552|553 si se merveillent molt qu il puet estre|Et quant il revint de pasmison ansi gran pieça 506 -554|555 si s escrie Ha las!|Quel dolor que no pudo fablar 507 - e los caualleros fueron ael porlo leuantar 508 - e mucho se marauillauan 509 - que podia Aquello ser 510 - e quando lançarote acordo començo a dar vozes 511 - e a dezir ay 512 - que duelo 513 -556 et quel damage e que daño 514 -557 Et lors fiert l un poing en l autre e luego començo a dar del vn puño enel otro 515 -558 et esgratine son viaire e a rrascar el Rostro 516 -559 si qu il en fet le sanc salir de totes pars asi que la sangre le salia|por todas partes 517|518 -560 si se prent as chevels e a mesar sus fermosos cabellos 519 -561 et se fiert grans cops del poing en mi le front e a darse puñadas grandes enel rrostro 520 -562 et en mi le pis e enlos pechos 521 -563|564 et crie|si durement qu il n i a celui e a dar tales vozes 522 -565|566 qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge que todos auian piedad del 523 -567 et maldit l ore qu il fu nes e maldeçia el dia en|que fuera nasçido 524|525 -568 et dit Ha Diex ! e deçia ay 526 -569 Quel damage que duelo 527 -570|571 quel perte del plus preudome del monde|qui mors est e que daño morir el mejor ome del mundo porel 528 -572 por le plus vil chevalier mas mal Cauallero 529 -573 et por le plus malvés e mas malauenturado 530 -574 qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes 531|532 -575 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del 533|534 -576 si li demandent e preguntaronle 535 -577 qui il est como auia nombre 536 -578 et il ne puet mot dire ains crie totes voies mas el no podia Responder Ante daua vozes 537 -579 et se debat e gritos todavia 538 -580|581 et descire|Quant il a son duel demené grant piece e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez 539 -582 si regarde les letres e quando vio 540 -583 qui dient que deçia 541 -584|585 que por lui est mors Galehout;|si dist Que Porel hera Muerto dixo 542 -586 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que asaz seria mal auenturado|si porel no muriese 543|544 -587 por lui:si saut maintenant jus des prones e luego se partio dende 545 -588|589 et pensa qu il iroit querre s espee|et qu il s en ocirroit e fuese buscar su espada 546 -590 kar ausi avoit ele esté Galehout a para se matar conella 547 -591|592 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella 548 -593 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte 549 -594 et ele le conuit bien e ella lo conoçio 550 -595 si le prent par le pan de la cote e trauole dela mano 551 -596|597 et l areste|Qu est ce e tirolo contrasi 552 -598|599 ? fet ele|Ou alés vos ensi e dixole ado ydes vos 553 -600 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar 554 -601 — Parlés fet ele a moi que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella 555 -602|603 Et il ne li dit mot ains se lance outre|si qu il li eschape des mains e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano 556 -604 Et quant ele l en vit aler e se fue 557 -605|606 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien|que vos plus amez en cest monde e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo 558 -607 que vos n ailliés avant que mas amades|que no vaiades 559|560 -608 tant que vos aiés parlé a moi mas adelante fastaque fabledes conmigo 561 -609|610 Et il s areste|si la regarde e lançarote se detubo 562 -611 et quant il la conut luego e la cato tanto 563 -612 si li dist que la conoçio 564 -613|614 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer 565 -615 que vos ne me fetes al mains mas alegre cara de 566 -616 por ce Quanto façedes 567 -617|618 que je sui messages vostre dame del Lac|— Ha damoisele fet il Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese 568 -619|620 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés ca no cuidedes 569 -621 que jamés aie joie que jamas aya yo plazer ni alegria 570 -622 por aventure por auentura 571 -623|624 qui me puist avenir|— En non Dieu fet ele que me venga Pordios dixo la donçella 572 -625|626 si avrois|Escotez si aueredes agora sabed 573 -627|628 que ma dame vos mande|— Or dites fet il que mi señora vos ymbia a deçir 574 -629|630 |que vos ostés le cors Galehout de caiens que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui 575 -631 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda 576 -632|633 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto 577 -634 por ce qu ele set bien ca ella lo quiere 578 -635 que en cel lieu sera vostre cors enterrez ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel 579 -636|637 Et quant il l ot|si en est molt liés e quando el esto oyo fue muy alegre 580 -638 et dist e dixola 581 -639 que molt li sont ces noveles plaisans que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras 582 -640|641 kar tot ensi le fera il ;|puis demande comment sa dame le fet que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar 583 -642 Par foi fet ele ele a esté Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias 584 -643|644 VIlI|jors deshaitiee trop durement Que vuestra señora esta muy triste 585 -645 kar ele trova en son sort porque ella vido ensus suertes segund 586 -646 si com ele meismes me dist puis que me ella dixo 587 -647 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout que asi|como fallasedes la tumba de Galeote 588|589 -648 que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase 590 -649 Por ce m envoia ele ça a grant besoing -650 si vos mande e quien vos estoruase 591 -651 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non e poresto me ymbio ella aca a gran priesa|e vos manda dexar este duelo 592|593 -652 et vos prie par la rien e vos Ruega|por la cosa del mundo 594|595 -653 que vos plus amés que mas amades 596 -654 que vos al plus bel que vos conortedes lo mejor 597 -655 que vos porrois vos reconfortés que pudieredes 598 -656 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés e que|si lo no fiçieredes 599|600 -657 que al premier besoing -658|659 que vos avrois de li ele vos faudroit|Et il dist qu il se confortera que ella vos tirara el ayuda 601 -660 puis qu ele le velt que della auedes 602 -661|662 Or vos covient fet ele vos armes prendre|kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar 603 -663 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; -664 si se vet armer ca yo se bien 604 -665 et la damoisele vient tantost as chevaliers que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en 605 -666|667 qui gardoient la tombe|si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta 606 -668 ? E luego se fue armar|e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan 607|608 -669|670 et demandent|por quoi ele le dist e dixoles señores queredes vos defender aquello 609 -671|672 Je le di fet ele|por le cors Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo 610 -673 que vos gardez que guardades 611 -674 et si savés bien qu il en sera ostez ca sabed 612 -675 — Non sera font il que vos sera tomado non sera dixeron ellos en 613 -676|677 que nos puissons|— En non Dieu fet ele quanto nos pudieremos Pardios dixo ella 614 -678 si iert si sera 615 -679 et bien sachiés fet ele -680|681 que cil est venus|qui l en ostera que aqui es venido quien voslo tolera 616 -682 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir 617 -683 por ce vos vendroit il miels -684 que vos le laississiés atant ains -685 que vos vos en façois ocirre -686|687 Et cil dient|que ja tant com il soient vif n en sera portés e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado 618 -688 Et bien sache font il li chevaliers e bien sepa el cauallero 619 -689|690 qui venus est|por avoir le que porel es venido 620 -691 que s il estoit encore plus preus que aunque fuese mejor ome 621 -692|693 que Lancelos n est|si n en menra il point que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella 622 -694 — Or verrons fet ele comment il vos en avendra como vos auerna Ellos 623 -695 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas 624 -696 et quant li chevalier le voient venir e los caualleros|que lo vieron preguntaron 625|626 -697|698 si li demandent qu il velt fere|Je vueil fet il avoir le cors Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo 627 -699|700 qui laiens est|— Par foi font il vos ne l avrois mie que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes 628 -701|702 por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit que ante seremos aqui todos muertos 629 -703 que vos l enportois que vos 630 -704 — A morir fet il en estes -705|706 donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir 631 -707 Si saut dedens les prones -708|709 et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir e luego salieron los Caualleros delos arcos 632 -710|711 por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre do estauan con miedo de ser Muertos 633 -712 et il ot el poing l espee nue ; e començaronlo a ferir|por do 634|635 -713 si lor done grans cops mas mal lo podian fazer 636 -714 et pesans e lançarote metio mano ala espada 637 -715 et fiert le premier qu il encontre e firio al primero|que fallo 638|639 -716 si durement asi duramente 640 -717|718 que por le hialme ne|por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça 641 -719|720 et il le hurte de soi|Si l abat a terre e dio conel en tierra 642 -721|722 Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo 643 -723 et son hialme e porel yelmo 644 -724 et son hauberc e porla loriga 645 - asi que selo quebrantaron 646 -725 et le blecent en pluisors lieus e Ronpieron|Por muchos lugares 647|648 -726 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mas el no daua cosa 649 -727|728 kar tant est dolens|que nus plus; por aquello quele façian tanto estaua de sañudo 650 -729 si lor laisse corre par grant ire e dexo de correr aellos Con gran yra 651 -730|731 et lor done de l espee|si grans cops e dauales dela espada tales Golpes 652 -732 que tos les fet guenchir avant lui asi quelos façia de|si arredrar 653|654 -733 Et lors esgarde celui des IllI e Lançarote Paro mientes en 655 -734 qui plus li faisoit mal aquel que mas mal le façia 656 -735 et cil estoit molt grans que hera muy grande 657 -736 et molt fors; e muy fuerte 658 -737 et Lancelos e diole 659 - asi vn golpe tan grande ençima del yelmo 660 -738 qui le vient ataignant li done par mi le hialme que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro 661|662 -739|740 si grant cop qu il en fet le feu saillir|et l espee glace e Como fue dado de gran fuerça 663 -741|742 qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra 664 -743|744 Li cops fu grans|et par ire ferus e el cauallero conel gran dolor cayo 665 -745 et bien i parut luego en tierra amorteçido 666 -746 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier -747|748 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement|Et lors sont molt esmaié li autre troi e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados 667 -749 si font molt malvés samblant d els deffendre e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes 668 -750 por le grant cop qu il ont veu que façia 669 -751 et por l espee e porla espada 670 -752 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que auia sentido cadavno enlas carnes 671 -753 Et Lancelos lor cort sus e lançarote no cato 672 -754 et en fiert I mas aquel|que derribo ante dio al otro vn tal golpe 673|674 -755|756 el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra 675 -757 Et quant li autre dui voient ce e desque los otros esto vieron començaron a foir 676 -758 si tornent en fuies vers l uis a garison; por guaresçer 677 -759 et Lancelos vint ataignant le deerrain e lançarote alcanço 678 -760 si le fiert par entre l escu aquel que yua de tras 679 -761 et le bras e firiolo 680 -762|763 si qu il li trenche le poing|et li escus chiet a terre asi duramente entre el onbro y el escudo 681 -764 et cil torne en fuies -765 qui maheignié se sent que tenia enbraçado 682 - que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra 683 -766 Et Lancelos vient a l autre e el cauallero fuese fuyendo 684 -767 qui ja se relevoit sel fiert de l espee ansi llagado|como estaua 685|686 -768 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado 687|688 - e firiolo 689 - asi enlo alcançado ençima del yelmo 690 -769 Et quant cil sent son chief nu que selo fiço volar dela cabeza 691 -770 si cria merci e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed 692|693 -771 et dist qu il ne l ocie pas e dixole ay buen cauallero no me matedes 694 -772|773 kar il est pres de sa volenté fere|Or te covient donc fet Lancelos fiancer que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote 695 -774 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda 696 -775 et iluec le feras garder e desque y fueres 697 -776 tant que je i viegne; -777|778 et se l en te demande|qui t i envoie si te preguntaren quien te ymbia tu les diras 698 -779 si diras « cil -780 qui ot les ames blanches le jor que el cauallero delas armas blancas 699 -781 que li chastials fu conquis que el castillo conquisto te ymbia alla 700 -782 Et il li fiance e el cauallero selo juro 701 -783 que tot ensi le fera il asi façer|e lançarote se fue 702|703 -784  luego parala tumba 704 -785 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos e tomo a manos el cobertor Porel Cabo|que mas hera grueso 705|706 -786|787 si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça 707 -788 et li cors li sue d anguoisse e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente|asi que 708|709 -789 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe 710|711 - e tal Pesar 712 -790 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas 713|714 -791 si trova s espee delés lui e tenia su espada cabe 715 -792|793 qui molt estoit|et bone si que hera muy buena 716 -794 et clere; e clara 717 -795 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella 718|719 -796  Que del lago auia venido delas manos no sela tirara|e luego fiço façer lançarote vnas andas 720|721 -797 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens e cobrir de muy Ricos paños 722 -798 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria 723|724 -799 — si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote 725|726 -800|801 Por quoi|? fet il Porque dixo lançarote 727 -802 — porque señor dixo el cauallero 728 -803 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient porque si los caualleros desta tierra lo supieren 729 -804 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos 730 -805 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; asi que sera detenido en algund lugar 731 -806 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit e poresto seria bien 732 -807|808 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote 733 -809 Et il s i acorde bien; -810|811 si met la litiere sor Il|palefrois amblans e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores 734 -812|813 et enportent ensi Galehout fors de sa region;|si en font li frere grant duel e lleuarlo 735 -814|815 et molt en sont corocié|et dolenta de ce asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes 736 -816 que l en l enporte quando asi lo vieron lleuar 737 -817 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote 738 -818 et regretant sa proesce e diçiendo sus proezas 739 -819 et sa valor e su valor 740 -820 et se ne fust la damoisele e si no fuese porla donçella 741 -821 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo 742 -822 mais ele l en detorna mas ella selo estoruaua 743 -823 et il deffendi al chevalier e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo 744 -824 que il nel feist en terre metre devant Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo 745|746 -825 que il fust venus que asi lo faria 747 -826 Si se part atant li uns de l autre entonçe se partio dellos lançarote 748 -827 et il retorne a l abeie e tornose al abadia 749 -828 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer 750 -829 por chose por cosa 751 -830 que l en li deist ains plora que le dixesen|e non fazia sino llorar 752|753 -831 et dolosa tot adés; e mucho se quexaua 754 -832|833 si li anuioit molt li jors|qui tant demoroit a venir Porque tanto aquella noche le duraba 755 -834 a Al matin e luego 756 -835|836 si tost com li jors aparut se leva|et oi messe entre lui Que el dia aparesçio lançarote se leuanto 757 -837 et la damoisele e la donzella otrosi 758 -838 et puis s arma e fueron a oyr misa 759 -839 Lors li dist ele les noveles de Boort e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile 760|761 - e entro ensu camino conla donzella 762 - e ellos 763 - asi yendo la donçella le conto nuebas de boores 764 -840 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte 765|766 -841 et il en fu molt liés e el fue dello muy alegre 767 - e ella le dixo sabed señor 768 -842 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote 769|770 -843|844 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier|que vos feissiés tant si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar 771 -845|846 por moi|que vos li portissiés ceste espee que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada 772 -847 qui fu mon seignor Galehout que fue demi señor galeote 773 -848 et li dites qu il la DOrt de par moi e dezilde quela traiga pormi amor 774 -849 que molt est bone ca mucho es buena 775 -850|851 Et ele dist qu ele le trovera par tens|et bien fera cest message; e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado 776 -852 si s en part atant de lui Luego se partio el vno del otro 777 -853 et il s en vet droit vers le chastel de Floego e lançarote se fue contra el castillo de florenga 778 - e andubo tanto 779 -854 si i vint a hore de prime que llego alla ante de prima 780 -855|856 Et il esgarde es pres defors la vile|si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego 781 -857|858 et quant il aperçoit le feu|si a poor de la damoisele e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas 782 -859 Lors broche le cheval e lançarote 783 -860 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire que aquello vido dio delas espuelas al cauallo 784 -861 Et quant il est venus jusque la e llego alla 785 -862 si esgarde ca bien cuidaua 786 -863 et voit la damoisele -864 qui ja estoit amenee al feu que ya quemauan la donçella 787 -865 por destruire -866|867 si estoit en pure sa chemise|et le tenoient e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa 788 -868|869 VI|pautonier trois d une part e tenianla seis billanos tres dela vna parte 789 -870 et trois d autre; e tres dela otra 790 -871 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego 791 -872 et ele ploroit trop durement e la donzella lloraua muy fuertemente 792 -873 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos e llamaua a lançarote 793 -874 kar pleust ore a nostre Salveor e deçia ay mi buen cauallero|e pluguiese agora anuestro señor 794|795 -875 que vos seuissiés ceste novele que supiesedes estas nuebas 796 -876 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios 797|798 -877 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada 799|800 -878 Mais vos ne le savés pas a e mas vos no lo sabedes 801 -879|880 si me covendra ore morir|por la vie e asi me conuerna a morir 802 -881 que je vos sauvai emprés Dieu; -882 mais certes il ne m en poise pas tant mas no me pesa tanto pormi 803 -883 por moi com il fet como porel pesar 804 -884 por le coros -885 que vos en avrois que vos abredes 805 -886|887 quant vos le savrois|Mais ce me reconforte molt Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho 806 -888|889 que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte 807 -890 que jamés nule ne vos requerra d aide que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda 808 -891 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi 809|810 -892 kar vostre cuers est ca vos sodes tan noble 811 -893 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos 812|813 -894 qui de par moi se reclaiment: que demi se lamentaren 814 -895 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir e mucho me sera buena al alma esta muerte 815 -896 por loialté fere que Resçibire 816 -897|898 et por geter de prison|si vaillant home comme vos porque saque de prision atan noble ome Como vos 817 -899 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas 818 -900 qui en prison vos avoit mis par traïson que en prision vos tenia|por su gran traiçion 819|820 -901 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente 821 -902 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: e lançarote vino|luego aquella parte 822|823 -903 si dist a cels do la donçella tenian 824 -904 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — e dixo aquellos|que la tenian dexadla donçella 825|826 -905|906 Por quoi sire fet J|chevaliers armés Porque señor dixo vn cauallero 827 -907 qui avant saut le lairons nos que delante salio la dexaran ellos 828 -908|909 ? —|Por ce fet il Porque dixo lançarote 829 -910 que vos n avés droit en li Porque no auedes derecho 830 -911|912 por fere mal|— Porque la matar 831 -913|914 Si avons fet cil|si grant si auemos dixo el muy grande 832 -915|916 que nos l avons atainte de murdre|dont je l apelai ca ella fue acusada de muerte 833 -917 et ele s en offri a deffendre e ella se ofreçio a defender porvn cauallero 834 -918 mais ele ne trova onques mas nunca fallo cauallero 835 -919 qui por li en prist escu que porella quisiese tomar escudo 836 -920 et ce n est pas merveille e no es marauilla 837 -921 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote 838|839 -922|923 — De quoi|? fet Lancelos Que es dixo el Cauallero 840 -924|925 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot|por Meleagan ocirre son frere que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano 841 -926  -927|928 —|Qui estes vos si vos dixo lançarote osaredes mostrar 842 -929|930 ? fet cil|— Uns chevaliers sui fet Lancelos que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so 843 -931|932 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre que vengo aqui poresta donçella defender 844 -933 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria 845|846 -934 kar des ier en est ! ele atainte mas sobre esta rrazon 847 - que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender 848 - mas yo se 849 -935|936 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist que no fallo quien la defendiese 850 -937 mais je sent ma querele a mas yo se|que ella es 851|852 -938 si loial asi enesto desleal 853 -939|940 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon 854 -941|942 que je i ai|— En non Dieu fet Lancelos or i parra ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera 855 -943|944 que je sui pres|que je la desfende vers vos que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende 856 -945 — Voire fet cil par mon chief -946 et vos en morrois comme traitres como traidor 857 -947 et desloials e desleal 858 -948 Lors traient la damoisele loins del feu e luego tiraron la donçella del fuego 859 -949|950 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre|si s entrevienent e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro 860 -951 si tost com li cheval pueent aler quanto los cauallos los pudieron lleuar 861 -952|953 et s entrefierent des glaives|si durement qu il les font voler en pieces; e firieronse delas lanças tan fieramente 862 -954|955 puis s entrehurtent|si des cors asi que las lanças fiçieron bolar en pieças 863 -956 et des visages qu il n i a celui e toparon envno delos cuerpos 864 -957 qui tos ne soit estordis -958 et desconreez e delos yelmos 865 -959|960 Mais li chevaliers par est|si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra 866 -961 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar 867 -962 si qu a bien pou qu il n a le col brisié ca dio de cabeça del yelmo en tierra 868 -963|964 Et quant Lancelos a fet son tour|si descent e quando lançarote torno desçendio 869 -965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui ca el lo no queria acometer de Cauallo 870 -966 qui est a pié; porque el estaua de pie 871 -967|968 si trait l espee|et cort sus a celui e metio mano al espada 872 - e fuese parael 873 -969 qui ja se relevoit que ya hera leuantado 874 -970 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra 875 -971 et des genols ; e el|que se yua 876|877 -972|973 puis recuevre I|autre cop por leuantar diole otro golpe dela espada 878 -974 et le fiert que dio 879 -975 si qu il le fet tot parchaoir luego conel atordido en tierra 880 -976 et le prent par le hialme e tomolo Porel yelmo 881 -977 si le traine jusqu al feu e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza 882|883 -978|979 et le gete dedens|Et cil estoit E el finco muy estordido 884 -980 si estordis e sin fuelgo 885 -981 et tant avoit perdue la force del cors e asi auia perdido la fuerça del cuerpo 886 -982 que relever ne se pot Que se no podia rreboluer 887 - e lançarote tomolo porlos braços 888 -983 si le covint remanoir el feu e dio conel enel fuego 889 -984 et morir en tel maniere e dexolo ay morir ental manera 890 -985|986 Et lors vienent avant cil|qui le champ gardoient e luego vinieron a lançarote los quela guardauan 891 -987|988 si dient a Lancelot qu il en a assés fet|et li rendent la damoisele saine e dixeronle señor asaz auedes fecho 892 -989 et haitiee e los 893 - que tenian la donçella traxeronsela delante 894 -990 et il la fet vestir e el fizo la vestir 895 -991 puis li demande qu ele velt qu il face mes e dixole donçella|que queredes 896|897 -992 Sire fet ele mas que faga señor dixo ella 898 -993|994 que vos me menés a salveté a mon chastel|Et il dist que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote 899 -995|996 que volentiers:|si le fet monter e luego se fueron parael castillo 900 -997 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor e aquel castillo auia nombre galeforte 901 -998|999 |et seoit sor une petite riviere e estaua ençima devna pequeña Ribera 902 -1000 si estoit molt aaisiés de totes choses e estaua bien asentado de todas partes 903 -1001 et fors a merveille e fuerte amarauilla 904 -1002 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie e quando lançarote y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria 905|906 -1003 kar cil del chastel savoient ja bien ca los del castillo sabian muy bien 907 -1004|1005 que lor dame estoit delivree par I|chevalier como su señora hera ya librada Porvn cauallero 908 -1006 qui o li venoit que auia venido 909 -1007|1008 Et quant il le virent|si le reçurent a e quando los del castillo los vieron venir a lançarote 910 -1009 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese 911|912 -1010 et s agenoillent tuit devant lui e fincaban los ynojos|por do el venia 913|914 -1011 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo 915 -1012 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo 916 - como vos digo 917 -1013 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio 918 -1014 si s en volt aler maintenant luego se quiso yr don lançarote 919 -1015 kar il n estoit mie encore plus de tierce que aun no hera|mas de terçia 920|921 -1016 Mais ele le prist al frain mas ella lo tomo porel freno 922 -1017 et le fist descendre a fine force a e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole 923|924 -1018|1019 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes 925 - ansi e 926 -1020 Lors le commande a desarmer luego lo mando desarmar 927 -1021 et vaslet saillent avant e los escuderos 928 -1022 por fere son commandement a; que y estauan fizieron|luego su mandado 929|930 -1023|1024 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael 931 -1025|1026 si li cort les bras tendus|et le volt baisier en la boche e echole los braços al cuello 932 -1027 quant il li guenchist -1028 et ele li baise la face -1029 et le col e enla faz 933 -1030 et le menton -1031|1032 puis que autre chose n em puet avoir b;|si plore de pitié e començo a llorar con piedad 934 -1033 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese 935|936 -1034 que je moreuisse! -1035|1036 Mais comment l avez vos|puis fet e como vos a ydo despues 937 -1037|1038 ?|Et il li dist Bien Dieu merci que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella 938 -1039 — -1040 Et ceste part fet ele comment venistes vos como vos auino de venir|asi contraesta parte 939|940 -1041 qui avant ier vos en partistes que aun tan poco|a que vos partistes demi 941|942 -1042 ? — Par foi fet il une grant acheison por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura 943|944 -1043 m i amena que me auino 945 -1044|1045 Si li conte comment|I e luego le Conto 946 -1046|1047 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas 947 -1048|1049 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu|Ha fet ele je sai bien e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero 948 -1050 qui il est -1051|1052 C est Argodras li Ros|et li chevaliers Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero 949 -1053 que vos avés hui ocis que agora matastes 950 -1054|1055 et ars estoit ses freres;|si ne sai mas señor no se 951 -1056 que vos puissiés fere que vos faga 952 -1057|1058 kar se mes peres set|que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre ca e miedo 953 -1059 por le grant duel qu il avra des noveles que si mi padre sabe 954 -1060|1061 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore como matastes a meliangas 955 -1062|1063 ? — Certes sire nenil;|si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV que vos faga matar porel gran pesar 956 -1064|1065 jors|et est el chastel des Illl que abra destas nuebas 957 -1066 Pierres como dixo lançarote no lo sabe 958 -1067|1068 et le gardent iluec|si celeement ansi me ayude dios dixo ella no maguer 959 -1069 que li rois n en set encore riens: que a quinze dias 960 -1070|1071 si en covendra esploitier al plus sagement|que vos porrois que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas 961 -1072 Mes a mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre 962 -1073|1074 quant est li jors|que vos vos en devés deffendre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente 963 -1075|1076 ?|Et il dist mas quando es el dia 964 -1077|1078 que c est le jor de la Magdalaine|Or vos en conseut Diex fet ele que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote 965 -1079 kar j ai grant poor si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo 966 -1080 que Argodras ne vos face anui par traïson que vos el faga matar algodras|por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo 967|968 -1081 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa 969|970 -1082 que je n en avrai ja poor Que no aya del pabor Conel ayuda de dios 971 -1083 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas 972 -1084 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora 973|974 -1085 et or l ont saine Que ayudauan ental manera Perder 975 -1086|1087 et haîtie|Et al matin e enla mañana en 976 -1088 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote 977 -1089 et se parti de la damoisele e se partio dela donçella 978 -1090 quant il fu armés; e des|que fue armado 979|980 -1091 et ele le commande molt a Dieu e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego 981 -1092 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; Que al tornar vengades|Por aqui de Grado dixo lançarote 982|983 -1093 et il dist si pudiere 984 -1094 que si feroit il s il pooit -1095 Si se remet en son chemin e luego se metio enel camino 985 -1096|1097 et eirre tot le jor jusqu al vespre|et lors aproche d une riviere e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas 986 -1098 que l en apeloit Aglonde -1099|1100 si en estoit l eve molt parfonde|et molt noire e el agua hera fonda y negra 987 -1101|1102 Et quant il vint pres de l eve|si vit trois paveillons tendus pres de la rive; e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera 988 -1103 si en estoit li uns grans e la vna hera muy grande 989 -1104 et bials -1105 et li autre dui estoient moien e muy fermosa|e las dos heran 990|991 -1106|1107 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés mas pequeñas 992 -1108 qui li dist e luego 993 -1109 que bien soit il venus que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades 994 -1110|1111 et il li rent maintenant son salu|Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante 995 -1112|1113 et je aim tos cels|qui en tel mestier usent lor vie e porque ya fue tiempo 996 -1114|1115 kar je meismes sui chevaliers errans|et por ce vos vueil je proier que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos 997 -1116 que vos herbergiés anuit mes o moi; que esta noche aluerguedes Conmigo 998 -1117 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma 999 -1118 si salvages e saluaje 1000 -1119 que vos i porrois tost desvoier que no fallaredes 1001 -1120 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : -1121|1122 por ce vos lo|que vos remanois do aluergar esta noche 1002 -1123 et vos avrois ostel bel e poresto vosloaria 1003 -1124 et buen tot a vostre voloir Que finquedes aqui esta noche 1004 -1125 — Bials sire fet Lancelos -1126|1127 puis qu il vos plest je remaindrai|et por vostre proiere e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides 1005 -1128 et por ce -1129 que vos dites -1130 que vos estes chevaliers errans Que fuistes cauallero Andante 1006 -1131 a Lors descent -1132|1133 et vaslés saillent des autres paveillons|si le desarment e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron 1007 -1134|1135 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete 1008 -1136 por le chaut para cubrir Porla calor 1009 -1137 qui grans estoit a; que façia grande 1010 -1138 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier e entonçe se entraron el cauallero 1011 -1139 Et lors parlerent ensamble e lançarote enla tienda 1012 -1140 et s entracointierent e asentaronse 1013 -1141 et demanda li uns a l autre de son estre e començaron a fablar envno 1014 -1142|1143 Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient e el cauallero le pregunto 1015 -1144 et ou il vet e dixo señor 1016 -1145 et quele aventure le maine que auentura os lleba 1017 -1146 si sol asi solo 1018 -1147|1148 et il li conte une partie de son estre|et autre l en çoile e; e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo 1019 -1149 et totes voies li dist -1150|1151 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote 1020 -1152 qui l a apelé de traïson que me Recto de traiçion|e ellos 1021|1022 -1153 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa 1023|1024 - e asentose el cauallero a comer 1025 -1154 si vont laver; e lançarote 1026 - e vna donzella muy fermosa 1027 - que hera amiga del cauallero 1028 -1155 si s asiet Lancelos mas la donçella en|quanto vido a lançarote 1029|1030 -1156 et li chevaliers ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso 1031|1032 -1157 et une damoisele e no cuidaua 1033 -1158|1159 qui molt ert bele|et estoit amie al seignor de laiens; que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo 1034 -1160 si mengierent tuit troi ensamble e asi lo estaua catando 1035 -1161 mes cele que no podia comer 1036 -1162 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa|e ella no auia metido vocado enla voca 1037|1038 -1163 si l esgarde -1164 si viselment e la donçella 1039 -1165 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla 1040|1041 -1166 fors a lui remirer e ella 1042 -1167|1168 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies|Et en cel pensé li descent el cuer une ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo 1043 -1169 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce ansi a amar a lançarote 1044 -1170 que feme n ama mes home; que mas muger podia a ome amar 1045 -1171 si li est avis e deçia entresi mesma 1046 -1172 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que si la el quisiese amar|que se ternia porla 1047|1048 -1173 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera mas bien auenturada muger del mundo|mas de 1049|1050 -1174|1175 et comment ele l ama merveillosement|et comment ele le proia como ella amo muy afincadamente a lançarote 1051 -1176 et la merveille e delas cosas 1052 -1177 que ses amis en fist que su amigo fiço 1053 -1178 quant il sot qu ele l amoit quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua 1054|1055 -1179 et comment cele morut e de|como ella murio 1056|1057 - quando supo 1058 -1180 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar 1059 -1181 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient Por contar vna auentura|que les auino enla tienda 1060|1061 -1182 Ci dist li contes que do estauan comiendo Dize el cuento 1062 -1183 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui 1063|1064 -1184 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros 1065|1066 -1185 Et cil as armes vermeilles e el Cauallero delas armas vermejas 1067 -1186 qui devant venoit entre el paveillon a que delante venia entro enla tienda 1068 -1187|1188 et voit|I e vio vn escudero 1069 -1189|1190 escuier|qui servoit a la table que seruia antela mesa 1070 -1191|1192 si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part e el cauallero enque lo vido fue contra el 1071 -1193 si le prent par les espaules e tomolo porlos braços 1072 -1194 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo 1073 -1195 si s en torne a tot e salio conel dela tienda 1074 -1196 Et quant cil del paveillon voit ce e el cauallero quelo vio 1075 -1197 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so|si asi me lleba a aquel escudero mi hermano 1076|1077 -1198 kar il l ocirra s il n est secors: Ca lo matara|si lo no acorredes 1078|1079 -1199 si vos pri e porende vos Ruego 1080 -1200 por Dieu por dios 1081 -1201 que vos i metés paine que me ayudedes alo cobrar 1082 -1202 Et Lancelos saut de la table e lançarote salio|luego dela mesa 1083|1084 -1203 et demande ses armes e pidio sus armas a vn su escudero 1085 -1204 et I Que y estaua le dixo señor 1086 -1205|1206 escuiers vint avant|si li dist Par foi sire vos armes Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas 1087 -1207|1208 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni 1088 -1209|1210 por ce ne remaindra|que je nes sieve por eso non fincara quelo non siga 1089 -1211  e luego salio lançarote dela tienda 1090 -1212 et li chevaliers o lui e el cauallero conel 1091 -1213|1214 et il esgarde cels|qui s en vont e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el 1092 -1215 qui ja avoient passé l eve par J mas antes yre con vos 1093 -1216 pont de fust; fasta que falledes quien vos de armas 1094 -1217|1218 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie e cauallo enque sigades el cauallero 1095 -1219 tant que nos aions trové Luego se començaron de yr 1096 -1220 qui armes vos baut -1221|1222 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera 1097 -1223 si passent outre e pasaronla 1098 -1224 et s adrecent a I e fueronse contravn otero 1099 -1225 tertre par ou li chevalier s en vont; Por do los caualleros se yuan 1100 -1226 si n ont gaires alé e lançarote 1101 -1227|1228 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras 1102 -1229|1230 qui venoit al pont par I|chemin de travers que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes 1103 -1231|1232 Et quant il voit Lancelot|si s areste e quando el vio a lançarote 1104 -1233 por ce -1234 que bien le conoissoit luego lo conoçio 1105 -1235 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés e estovo quedo fastaque llego 1106 -1236 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos e dixole señor|do ydes 1107|1108 -1237 qui me demandés ou je vois asi de pie|e desarmado 1109|1110 -1238|1239 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra 1111 -1240 mais molt me merveil de ce que mucho me marauillo 1112 -1241 que je vos voi ensi aler porque vos veo yr 1113 -1242 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés -1243 et comment I asi e apie 1114 -1244 chevaliers vint laiens ou il menjoit e lançarote lo conoçio 1115 -1245 qui prist a force I e començole a contar 1116 -1246|1247 vaslet|et le mist sor le col de son cheval como el cauallero lo aluergara 1117 -1248 Et encore m a il plus meffet fet Lancelos e como el otro les llebo el escudero 1118 -1249 kar cil que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo 1119 -1250|1251 qui avec lui vindrent enporterent mes armes|et enmenerent mon cheval a — e como le fiço llebar sus armas 1120 -1252 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je Que galardon me daredes dixo el cauallero 1121 -1253 por vos me desarmoie -1254 et vos bailloie mes armes si vos diese mis armas 1122 -1255|1256 et mon cheval|? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar 1123 -1257 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar 1124|1125 -1258 por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas 1126|1127 -1259|1260 — Certes fet Lancelos|si ferai je e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental 1128 -1261 por que vos ne me truisiés combatant que me non falledes conuatiendo 1129 -1262 Et cil descent maintenant e luego selo juro 1130 - entonçe desçendio el cauallero desu cauallo 1131 -1263 si se desarme e desarmose 1132 -1264 et baille a Lancelot tot son hernois e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote 1133|1134 -1265 et il s en appareille e Lançarote se armo 1135 -1266 et monte en son cheval e subio enel cauallo 1136 -1267 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist e dixo asu huesped 1137 -1268 que non fera que se tornase No fare dixo el huesped 1138 -1269 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas 1139|1140 -1270 que je vois querant en quelque lieu je les truisse que lleba en qualquier lugar 1141 -1271|1272 Et cil dist|puis qu il velt s en retornera: que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz 1142 -1273 si s en vet E luego se torno 1143 -1274 et enmaine o lui le chevalier e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote 1144 -1275 qui molt est liés de ce que yua muy alegre de aquello 1145 -1276|1277 que Lancelos li doit I|guerredon que lançarote le auia prometido 1146 -1278|1279 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero 1147 -1280 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut e andubo tanto|fasta que paso porel otero 1148|1149 -1281 et lors voit devant lui la forest e llego avna floresta 1150 -1282 que l en apele la forest des Trois Perilx que llamauan la floresta delos tres pilares 1151 -1283 et ce e porque fue ella 1152 -1284 por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante 1153 -1285 Quant il fu amont el tertre Quando el llego ala floresta 1154 -1286|1287 si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels e no vido aquel enpos quien yua 1155 -1288 que il queroit e fue 1156 -1289|1290 kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals entonçe porende muy triste 1157 -1291|1292 tant que il vient a l entree de la forest;|et lors encontre une damoisele tote chenue entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren 1158 -1293 qui chevalchoit molt cointement que hera toda cana 1159 -1294 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça 1160|1161 -1295|1296 et avoit en son chief l|chapel de roses e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça 1162 -1297 kar c estoit entor la Saint Johan Ca hera|entonçe por sant juan 1163|1164 -1298|1299 Il le salue|et ele li dist e lançarote lo saluo 1165 -1300|1301 que bone aventure li doinst Diex|Damoisele fet il me savriés vos a dire e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar 1166 -1302 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet por do va vn Cauallero devnas armas bermejas 1167 -1303 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote 1168|1169 -1304 — Dites le moi fet il par covent Por tal conuenençia 1170 -1305 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar 1171 -1306 — Se vos me creantés fet ele que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella 1172 -1307 que vos me sievrois de que vayades conmigo 1173 -1308 quel hore luego enla ora 1174 -1309 que vos en semoigne je le vos enseignerai que vos llamare yo voslo mostrare 1175 -1310|1311 Et cil li creante|dont il se repenti e lanzarote lo juro 1176 -1312|1313 puis molt durement tel hore fu|Or alés fet ele tot cest chemin luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella 1177 -1314 si li mostre I -1315|1316 sentier estroit|qui aloit al travers de la forest fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta 1178 -1317 Si ne tornés fet ele de nule part e entonçe tomaredes aquel sendero 1179 -1318 et quant vos avrois alé entor demie lieue e desque hubieredes porel andado 1180 -1319|1320 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas 1181 -1321 La dedens troverois le chevalier e enla vna dellas fallaredes el Cauallero 1182 -1322|1323 que vos querés|que l en apele Arramant le Gros; que buscades aque llaman aramante el grueso 1183 -1324|1325 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr 1184 -1326 Or vos en poés aler -1327 mais que vos m aiés dit vostre nom mas anteme deçid|como auedes nombre 1185|1186 -1328 Et il se nome molt a envis e el se nombro mucho amidos 1187 -1329 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio 1188 -1330|1331 Alez a Dieu fet ele| luego dela donçella 1189 -1332 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado 1190|1191 -1333 si grant aleure com il plus puet del cheval traire e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar 1192|1193 - e andubo 1194 - asi fasta 1195 -1334|1335 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit que alcanço los caualleros depos quien yba 1196 -1336|1337 Et cil lor i escrie|si haut e el les començo a dar vozes de 1197 -1338 que bien porent oîr quanto vido|que le podian oyr 1198|1199 -1339 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello 1200 -1340 et fu armés de totes armes e la lança enla mano armado de todas armas 1201 -1341 Et Lancelos le fiert e lançarote lo yryo 1202 -1342 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive asi tan duramente|que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo 1203|1204 -1343 si l empaint bien com cil e dio conel gran cayda en tierra Como 1205 -1344|1345 qui assés ot|et cuer aquel que hera de Gran fuerça 1206 -1346 et force: -1347 si le porte del cheval a terre -1348 et retrait son glaive a lui; -1349|1350 si voit I|autre venir tot appareillié de joster e Luego vino otro contrael aparejado de Justar 1207 -1351|1352 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval|et cil e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla 1208 -1353 qui vint acorant li done tel cop en l escu do lo vyo venir|e el cauallero lo firio 1209|1210 -1354 que tote sa lance vole en pieces ansi que su lança le quebro En medio del escudo 1211 -1355 Et Lancelos e lançarote lo hirio 1212 -1356 qui un poi porta sa lance bas ansi vn poco baxo 1213 -1357 l'ataint par desus l arcon de la sele a asi ençima del arçon dela silla 1214 -1358 si le fiert -1359|1360 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop|que li glaives ne li voist par mi le cors asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo 1215 -1361 si que li fers pert d autre part; asi que la Lança paresçio dela otra parte 1216 -1362 si l empainst e Dio conel 1217 -1363|1364 si durement qu il le porte a terre|et lui e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto 1218 -1365 et le cheval e dixeron 1219 -1366 Et lors dient cil -1367 qui devant s en aloient -1368 que molt joste bien li chevaliers quant que mucho Justaua bien el Cauallero 1220 -1369|1370 Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado 1221 -1371 Et Lancelos laisse corre a els tos e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos 1222|1223 -1372 qui encore estoient nuef; que heran veinte 1224 -1373 si ot l espee traite e el conla espada enla mano 1225 -1374|1375 por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; que la lança hera quebrada 1226 -1376 si lor detrenche lor escus e començo a derribar escudos 1227 -1377 et lor depiece lor hialmes e a cortar yelmos 1228 -1378 et lor ront les haubers sor les bras e lorigas ençima de braços 1229 -1379 et sor les espaules; e de espaldas 1230 -1380 si fet tant par sa proesce asi que tanto hizo Porsu proeza 1231 -1381|1382 que tuit cil|qui le voient s en merveillent que quantos lo vian se marauillauan ende mucho 1232 -1383|1384 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles|si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael 1233 -1385 et li done e dixo esperad Cauallero 1234 -1386|1387 si grant cop par mi le hialme|que cil est e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo 1235 -1388 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre que dio conel en tierra estendido 1236 -1389|1390 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto 1237 -1391|1392 et la force tote a|Et lors sont li autre molt esmaié e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos 1238 -1393 kar bien cuident Ca bien Cuydauan 1239 -1394|1395 que cil soit mors|qui lor sires estoit; que su señor hera muerto 1240 -1396 si se metent en paine del vengier e metieronse en auentura de muerte lo vengar 1241 -1397 et corent sus a Lancelot tuit ensamble e dexaronse yr ael muy determinadamente|e lançarote 1242|1243 -1398 Mais il nel truevent pas que desto no se espanto ni vn poco 1244 -1399|1400 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre;|si lor abandone son escu Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo 1245 -1401|1402 et tient l espee|dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques e daba tales Golpes consu espada 1246 -1403 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois -1404 quel gré qu il en aient Que aquel 1247 -1405 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra 1248|1249 -1406 si lor esrache les escus des cols e les quebranto los yelmos enlas cabeças 1250 -1407 et les hialmes des testes -1408 et lor decoupe poins e les cortaba piernas 1251 -1409 et bras a e braços|e 1252|1253 - asi que quanto alcançaua todo lisiaba 1254 -1410 et se hurte en els de cors Que delos golpes dela espada 1255 -1411 et de cheval ; que delos Pechos del caballo 1256 -1412 si en a V e asi abia los çinco a tales partido 1257 -1413|1414 si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra 1258 -1415 Quant li autre voient ce e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas|Que el façia 1259|1260 -1416 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen 1261|1262 -1417 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura 1263 -1418 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir|mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas 1264|1265 - que auia derribado 1266 -1419|1420 kar il voldra savoir|qui il est Por saber quien hera 1267 -1421 Et quant il i est venus e quando lançarote ay llego 1268 -1422 si trueve l escuier luego fallo el escudero 1269 - que ante el estaua enla tienda 1270 -1423 que il queroit que auia tomado 1271 -1424 que on avoit mis sor I -1425 roncin a les mains liies triés le dos e estaua envn rroçin las manos atadas atras 1272 -1426 et vient a lui e fue 1273 -1427 si le deslie luego alo desatar 1274 -1428|1429 Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies 1275 -1430 et le mercie de Dieu ; e agradesçio mucho a dios 1276 - porque asi lo auia librado 1277 -1431 et Lancelos descent e lançarote desçendio del cauallo 1278 -1432 si li baille son cheval a garder e diolo al escudero 1279 -1433 puis vet al chevalier e fuese al cauallero 1280 -1434 qui ja s estoit relevés en son seant que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido 1281|1282 -1435 si estordis qu il ne veoit gote que no via ni aun gota 1283 -1436|1437 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste|si felenessement e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio 1284 -1438 que cil flatist à terre des paumes que dio conel en tierra delas manos 1285 -1439 et de tot le viaire; e delas Rodillas 1286 -1440 si saine del nes e al arrancar desollole las narizes 1287 -1441 et del front trop durement e la frente|que la sangre le hizo ende salir muy fieramente 1288|1289 -1442 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient e dixole|si te no tienes 1290|1291 -1443|1444 por outré;|et cil est por vencido yo te matare 1292 -1445 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido 1293|1294 -1446|1447 Et Lancelos le redrece|si le trueve e lançarote catolo 1295 -1448 si ensanglenté qu il cuide bien e fallolo todo sangriento|e bien cuydo 1296|1297 -1449 que il soit mors que hera muerto 1298 -1450 et lors se repent de ce e mucho se arrepintio 1299 -1451 que tant li avoit fet mal; porque tan mal lo auia fecho 1300 -1452 si s asiet les lui e tirose del todo 1301 -1453 por veoir por verlo 1302 -1454 que il fera que aria 1303 -1455 Et ja se relevoient troi de cels e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer 1304|1305 -1456|1457 qui a terre avoient geu|et Lancelos lor laisse core e lançarote enquelo vido fue alla 1306 -1458 et dit e dixoles 1307 -1459 que mort sont si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare 1308|1309 diff --git a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv b/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv deleted file mode 100644 index 16de9fa..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1343 +0,0 @@ -0 avoir trové auoir troue fait elle 0 -1 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere 1|2 -2|3 tant qu il conoist bien|que c est il qu ele quiert a Tant que il connoist bien quele le quiert 3 -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le courous quil a del senescal|ne se volt il faire aconnoistre 4|5 - Ains li respont 6 - Certes damoisele le cheualier 7 -5 qui porte escu blanc ne conois je nul qui porte blanches armes ne connois iou mie 8 -6 — En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement 9 -7 Et il n en tient plus a li parole ains part -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a ors le commande a dieu|& puis sen part de li 10|11 -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; & cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest 12|13 -10 et il torne a destre vers un chemin viés et torne a destre en vn petit chemin viez 14 -11 et ancien; -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant|et roide 15|16 -13 et parfonde et parfunde 17 -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul mais il ni troeue ne pont ne passage 18 -15 Et il regarde d autre part de l eve Et il regarde de lautre part de laigue 19 -16 si voit I si y uoit|j 20|21 -17 petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde castel moult bien seant|clos de mur bateillie tout entor a la reonde 22|23 -18 ll regarde grant piece le chastel Il regarde le chastel grant piece 24 -19 dont la façons li plest molt a regarder dont la fachons li plaisoit moult a regarder 25 -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue 26 -22 mais il n en trueve point mais il ni trueue nul passage 27 -23 et quant il voit qu il n i passera Et quant il voit chou 28 -24 si ne set si ne set 29 -25 que fere que faire 30 -26 que retorner ne voldroit il mie quar retorner ne volroit il en nulle maniere 31 -27|28 |qui ert tote nue en sa chemise Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise 32 -29 si le menoient troi vilain molt vilainement a si le menoient|iiij 33|34 - ribaut moult felenessement 35 -30 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit Cascuns en sa main|i 36|37 - coutel trenchant 38 -31 et ele crioit quanque ele pooit crier Et elle crioit quamque elle pooit 39 -32 por els por chiaus 40 -33 qui li faisoient tel honte qui li faisoient tel laidure 41 -34 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant 42 -35 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue 43 -36 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele si li commenche a crier|Ha : gentils homs 44|45 - quar secoures ceste damoisele 46 -37 que cist ribaut vuelent ocirre que cist ribaut voelent ochirre 47 -38 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele Pour dieu ne mi laissies ore mie morir|se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame 48|49 -39 Quant Boors ot ce qu ele li prie Quant bohors oy|que la damoisele li prioit 50|51 -40 si pitousement qu'il la secore si piteusement de li secorre 52 -41 si ne set si One sot 53 -42 que fere que faire 54 -43 kar volentiers li aidast s il peust; quar volentiers li alast aidier sil peust estre 55 -44 mais il voit l eve noire mais il voit laigue parfonde 56 -45 et parfonde & perillouse 57 - et noire 58 -46 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; si quide bien morir se il|si met 59|60 -47 et d'autre part il voit cele Et dautre part voit il cels 61 -48 qui si durement crie merci; qui si piteusement li crie merci 62 -49 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour 63 -50 et fet le signe de la crois en mi son vis et met le signe de la vraie crois en mi son front 64 - & en mi son pis 65 -51 puis enbrace l escu puis enbrace son escu 66 -52 et broche le cheval des esperons et fiert le cheual des esperons 67 -53 et se fiert en l eve et se lance en laigue 68 -54|55 Et li chevals fu fors|si commence a noer Et li cheuaus commence a noier: 69 -56 si tost com il ot terre perdue si tost quil a terre perdue 70 -57|58 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l eve li uns si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns 71 -59 et li autre & li autres 72 -60 et se li chevals ne fust Et se li cheuaus ne fust 73 -61|62 si buens noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues 74 -63 por les armes qu il avoit vestues si en fu moult en peril|uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi 75|76 -64 Quant il fu de l autre part de l eve que vous poes oir 77 -65 si ne descendi pas ains cort vers cels si ne descendi mie ains cort sus a chiaus 78 -66 qui la damoisele tenoient qui la damoisele tenoient 79 -67 et fiert -68 si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors 80|81 -69 si l abat a terre si labat a la terre 82 -70|71 et li autre s enfuient erraument|por ce Et li autre senfuient pour chou 83 -72 que desarmé estoient que desarme estoient 84 -73 Et la damoisele Et la damoisele 85 -74 qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort 86|87 -75 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois et dist|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois 88|89 -76 quant vos m avés de mort rescosse quar vous maues de mort rescousse 90 -77 et aorés en soit Diex Et aoures en soit diex 91 -78 quant il ceste part vos amena quant il ceste part vous amena 92 -79 kar cist gloton m euissent ja morte Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies 93 -80 — Damoisele fet il -81|82 por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien 94 -83|84 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour 95 -85|86 ? fet il|Avés vos Sire fait elle ia asseuree ne serai 96 -87|88 dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel tant que iou y sache le seignor del chastel : 97 -89 kar c est li plus fel chevaliers del monde quar cest li plus fel cheualiers del monde 98 -90 et li plus traîtres et li plus desloiaus| 99|100 -91 A ces paroles voient issir I j 101 -92 chevalier del chastel cheualier issir du castel 102 -93 et la ou il vit Boort Et la ou il voit bohors 103 -94 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele 104 -95 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes quar vous ne lenmenrois pas|et par mon chief mar le rescousistes 105|106 -96 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié; quar vous le comperres se iou|puis moult chier 107|108 - Et quant bohors lentent 109 -97|98 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis;|si laisse le cheval corre si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis 110 -99 et le fiert Si fiert celui 111 -100 si tres durement qu il l abat a terre si durement quil labat a terre 112 -101 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes 113|114 -102 kar il chai quar il cai 115 -103 si felenessement qu a poi si felenessement|que a poi 116|117 -104 que la canole del col n'avoit brisee que la canoele del col ne li est brisie 118 -105 Et Boors li vet a cheval par desus le cors Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors 119 -106 tant que tot le debrise Si que tout le debrise 120 -107 Et lors est la damoisele Et lors est la damoisele 121 -108 si liee qu ele ne puet plus si lie|que plus ne puet 122|123 -109 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde 124 -110 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens 125 -111 que cestui; que cestui 126 -112 si vos dirai ore seurement ce Si vous dirai ce 127 -113 que vos me demandastes n a encor gaires que vous me denmandastes|ore le me dites 128|129 -114 — Dites fet il dont fait bohors 130 -115  Par foy sire fait elle entre moi et 131 -116 et I i 132 -117 chevalier cheualier 133 -118 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel 134 -119 et quant li freres a celui Et quant li freres a celui 135 -120 que vos avés abatu me vit qui vous aues abatu me uit 136 -121 si me volt a force prendre si me volt auoir|et prendre par force 137|138 -122 kar il m avoit molt longuement amee; quar il mauoit lonc tamps amee 139 -123 si me prist al frain Si me prist au frain 140 -124 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et men volt mener a force|Mais mes anis se combati a lui tant quil locist 141|142 -125 Et quant cist Et quant chils cheualiers 143 -126 que vos veez ci ore vit son frere mort que vous uees chi vit son frere mort 144 -127 si fist mon ami prendre a force de vilains si fist mon ami prendre par force de vilains 145 -128 et de gens et locist 146 -129 et l ocist en venjance de son frere por uengance de son frere quil auoit ochis 147 -130|131 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre 148 -132 si me fist prendre a ces ribaus et me fist tantost prendre a ches|iiij 149|150 - ribaus 151 -133 que vos veistes que vous ueistes ore 152 -134 et lor commanda qu il me noiaissent et lor commanda quil me noiassent 153 -135 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; Car par armes dist il ne voeil iou mie|que elle muire 154|155 -136|137 si m'enmenoient|si com vos veistes morir Si me menoient ensi com vous ueistes 156 - por noier 157 -138 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu 158 -139 et par la vostre et la vostre 159 -140  vous ai conte mon errement 160 -141 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si volroie se vostre volentes y estoit 161 -142 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel 162|163 -143 qui est ci pres qui est pres de chi 164 -144 — Volentiers fet il volentiers fait il 165 -145 Si le prent par les bras et il le prent maintenant par les bras 166 -146 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et le met sor le col de son cheual 167 -147 si a geté son escu derieres son dos et met son escu derriere son dos 168 -148 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne 169 -149 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel 170|171 -150 bel a chastel -151 et lors ataignent Il Et lors ataingnent|ij 172|173 -152|153 escuiers|qui issoient d un bossel escuiers a lentree dun boskel 174 -154 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi et portoit cascuns venison torsee derriere lui 175 -155 Quant il virent la damoisele Et quant il voient la damfolisele 176 -156 si descendent a pié si descendent a pie 177 -157 et li font grant joie com a celi et li font|si grant ioie comme a celui 178|179 -158 qui lor dame estoit qui lor dame estoit 180 -159 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer 181 -160 si li enquierent si li demandent 182 -161 que ele a que elle a 183 -162 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis 184 -163 et je meismes euisse esté morte et iou meisme eusse este ochise 185 -164 se ne fust cis frans chevaliers se ne fust cils frans cheualiers 186 -165 qui par sa debonaireté me resqueust qui par Sa debonairete ma rescousse 187 -166|167 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver et se mist en peril de mort pour moi sauuer 188 - Et lors conseilla elle a 189 - j 190 -168 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison 191|192 -169|170 si la baille a son compaignon|por porter et le baille a porter a son compaignon 193 -171 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin & sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire 194 -172 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis 195 -173 Sire fet ele il a non Galedon Sire fait elle il a a non Galdon: 196 -174 et l eve par ou vos passastes a non Galede Et laigue ou vous passastes a a non Galide|? 197|198 -175 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel 199 -176 si le voit Boors bien seant si le voient moult bel 200 -177 et fort et moult fort 201 - et moult bien seant 202 -178 Et quant il montent ! le tertre Et quant il furent monte le tertre 203 -179 si voient de laiens issir dames si voient issir dames 204 -180 et damoiseles a grant plenté & damoiseles a grant plente 205 -181|182 dont les unes karolent|et les autres dancent dont lez vnes dansoient 206 -183 et les autres joent de divers geus; et lez autres karoloient|& baloient 207|208 - et gieuent de diuers ius 209 -184|185 si estoient acesmees|et vestues richement Si estoient toutes vestues trop richement 210 -186 et avec venoient chevaliers jusqu a X Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X 211|212 -187 qui molt faisoient grant joie; qui menoient la plus grant ioie 213 -188 et quant il voient Boort et dient a bohort 214 -189 si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde 215 -190 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame aues rescousse de mort 216 -191 et rescosse des mains a ses enemis et deliuree des mains a sez anemis 217 -192 Et lors font descendre lor dame Et lors font descendre la damoisele 218 -193 et lui avec : et lui auekes 219 -194 si ne vos porroit nus conter la joie si ne porroit nus conter la grant ioie 220 -195|196 qui li fu fete| qui li fu faite EN tele ioie 221 -197 et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel & en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale 222 -198 si le font desarmer ou il volsist ou non -199|200 et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier et les tables furent mises 223 -201 Ensi remist Boors laiens -202|203 si li firent grant joie li un|et li autre si alerent mangier 224 -204 Et quant il orent mengié Et quant il orent mangie 225 -205 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés La damoisele demanda bohort comment il auoit non|Et il li dist quil auoit non bohors li escillies 226|227 -206|207 Et vos fet il|damoisele quels est li vostre nons Et vous dame fait il comment est vostres nons 228 -208 ? — Sire fet ele Sire fait elle iou ai a non benigne 229 -209 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes ? de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus 230|231 -210 A ces paroles qu il disoient es vos I escuier A ches paroles quil disoient es vous vn escuier 232 -211 qui laiens entre qui laiens entra 233 -212 si s agenoille devant la damoisele si sagenoille deuant la damoisele 234 -213 Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue & l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue 235|236 -214 et vos mande qu ele vient herbergier o vos & vous mande|que elle veult anuit herbergier o vous 237|238 -215 Et quant cele l entent Et quant cele lentent 239 -216 si saut sus si saut sus 240 - si ioieuse 241 -217 si liee & si lie 242 -218 et si joiose -219 que nule plus que nulle plus 243 -220 et demande al vaslet ou ele est Si demande a lescuier ou elle est 244 -221|222 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi 245 -223 Et ele fet maintenant sa sele metre Iors fait maintenant sa sele mettre 246 -224 et dist qu ele ira encontre li; & dist|que elle yra encontre li 247|248 -225 si monte Si Lmonte maintenant|& vi 249|250 -226 et maine o li cheualier aueques li|& 251|252 -227 VI iiij 253 -228 chevaliers escuiers 254 -229|230 et Illl|en laisse Et si laisse auec bohort 255 - iiij 256 -231 por fere compaignie a Boort ; cheualiers|por lui faire compaignie 257|258 -232 si se part atant de laiens & puis sen ist de laiens 259 -233 Mes Boors Et bohors 260 -234|235 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set 261 -236 que fere que faire 262 -237 kar se il remaint laiens ne puet estre quar bien set 263 -238 que l en nel conoisse que elle le connistra 264 -239|240 et ce ne voldroit il|por rien: Et chou ne voldroit il pas 265 -241 si pense longuement a ceste chose si pense a cheste chose moult longement 266 -242 Quant il ot une piece pensé Et quant il ot pense 267 -243 si se drece en estant si se lieue en son estant 268 -244|245 et demande ses armes tost|et isnel si demande sez armes 269 -246 Sire font cil Sire font cil 270 -247 qui avec lui estoient qu en volés vos fere qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer 271 -248|249 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket 272 -250 si revendrai orendroit si reuendrai maintenant 273 -251 Cil n osent son commandement refuser Et cil nosent son commandement refuser 274 -252 si aportent ses armes Si li aportent sez armes 275 -253 et il les prent -254 Et quant il est armés Et il sen arme 276 -255 si monte en son cheval a puis monte sor son cheua 277 -256 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt & se part de laiens|et ne veult 278|279 -257 que nus li face compaignie que nus li face compaignie 280 -258|259 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel Et quant il est vn petit eslongies 281 -260 si torne a destre vers une forest qu il voit haute si sen torne vers vne haute forest|quil vit haute 282|283 -261 et espesse & espesse 284 -262 et s en vet al ferir des esperons; & sen vait au ferir des esperons 285 -263|264 si se fiert en la forest|et eirre tant qu il li anuite ; et se fiert en la forest tant quil 286 -265 et lors escote si anuite 287 -266 si ot une cloche soner Lors oy vne cloche sonner 288 -267 et il sot bien tantost et sot bien tantost 289 -268 que c estoit hermitages: que ce estoit vns hermitages 290 -269 si s en torne cele part si torne cele part 291 -270 et descent a l uis & descent a luis 292 -271 si apele & apele 293 -272|273 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere Et hermites le rechoit a bele chiere 294 -274 et le desarme il meismes et le desarme il meismes 295 -275 puis vet cueillir de l erbe al cheval & puis vait coillir de lerbe pour le cheual 296 -276|277 et por fere lit al chevalier| & fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme 297 -278 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort 298|299 -279 si s entresaluent si sentrefont moult grant ioie 300 -280 mais molt se merveille cele de Glocedun Si sesmerueille moult cele de glochedon 301 -281|282 quant ele voit sa cosine|si atornee quant elle voit sa cousine ensi atornee 302 -283 et tote sa maisnie: et toute sa maisnie 303 -284 si li demande l acheison Si li demande locoison 304 -285 et cele li conte de chief en chief Et elle li conte lauenture de chief en chief 305 -286 et dist Et dist 306 -287 que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové que iamais ne finera desrer 307 -288 et bien sachiés fet ele bele cosine deuant|que elle asulra troue le cheualier 308|309 -289 que c est li plus bials chevaliers Car cest li plus biaus 310 -290 et li mieldres & li mieudres 311 -291 que je onques mes veisse que iou onques veisse 312 -292 et si est encore jovenes enfés; et si est iouenes enfes 313 -293 si ai tel duel Si ai tel doel 314 -294 quant il me membre de la vilenie quant il me membre de la vilonnie 315 -295 que je fis qu a poi que iou li fis|que a poi 316|317 -296 que li cuers ne me part el ventre que li cuers ne me part del uentre 318 -297  Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele 319 -298 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Si li conte comment il li estoit auenu 320 -299 et dist qu ele a le chevalier herbergié Et li dist|que elle auoit le cheualier herbergie 321|322 -300 mais bien sachiés fet ele mais bien sachies 323 -301|302 que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse que cest li plus biaus cheualiers del monde 324 -303 et jovenes durement ; et iouenes est il durement 325 -304 si li devise sa façon Si li deuise sa fachon 326 -305 et son grant et son grant 327 -306 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis Tant que a celer de hongrefort samble 328 -307 que c est cil qu ele quiert que che soit cils|que elle quiert 329|330 -308 si li tarde molt qu ele le voie Si li est moult tart|que elle le voie 331|332 -309  Si cheuauchent 333 -310 si descendent la damoisele molt honorement tant que elles sont uenues au castel 334 -311 et molt font grant joie de li -312 Et lors sont montees el palés; & puis montent el palais 335 -313 si demande cele de laiens ou ses ostes est Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit 336 -314|315 Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel 337 -316 mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques mais il nous dist quil reuendroit tantost 338 -317 por nul pooir ne volt soffrir ne onques pour nul pooir ne volt soffrir 339 -318 que nus de nos alast avec lui que nus alast aueques lui 340 -319 — -320|321 Quel part s en ala il|? fet ele Et quel part ala il fait elle 341 -322 — Dame font il vers cel boschel Dame font il vers chest bosket 342 -323 — Or tost fet ele montés alés aprés lui Or tost fait elle montes|si ales apres lui 343|344 -324 si le nos ramenés si le me amenes arriere 345 -325|326 Lors sont monté li X|chevalier LOrs sont monte tout li cheualier 346 -327 et vienent jusqu al boschel et sont uenu au boskel 347 -328 si le cerchent amont et cerkent amont aual 348 -329 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer 349 -330 si en sont molt irié Lors reuienent a lor dame 350 -331 et dolent & li dient 351 -332 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover que il ne seuent quil est deuenus 352 -333 En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie 353 -334 Si monte Si monte 354 -335 et tote sa maisnie et toute sa maisnie aueques li 355 -336 et commande a cerchier le bois de totes pars si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars 356 -337 et il en font son commandement -338|339 Mais tot ce ne lor valt riens|kar il n'em puent avoir nul asenement a mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies 357 -340 Quant ele vit ce Et quant la damoisele voit chou 358 -341 si s en retorne en son chastel dolente si sen retorne a son castel dolante 359 -342 et corociee et corouchie 360 -343 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens 361 -344 puis demande a cels de laiens Bials seignors Puis demande a chiaus de laiens|Biau seignor 362|363 -345 quant s em parti il — Par foi dame font il & quant se parti il de chaiens|Dame ce dient cil 364|365 -346 si tost com il vos en vit aler si tost comme se il vous en vit aler 366 -347 et dist qu il revendroit tost et dist quil reuenroit tantost 367 -348 — Par foi fet ele gabez nos a par foy fait elle gabe nous a 368 -349 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit 369 -350|351 et ele li devise|En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest 370 -352 que je quier mais il ne portoit mie tels armes comme cils 371 -353 — Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens|il lez puet bien auoir cangies 372|373 -354 et je vos di al mien cuidier Et iou quit bien a mon escient 374 -355 que ce est cil que che soit cil 375 -356 que vos querez : que vous queres 376 -357 si vos prie Si vous pri 377 -358 que vos me laissiés o vos aler que vous me laissies aler aueques vous 378 -359 tant que trové l aions tant que nous laions trouue 379 -360 et lors savrai l acheison Et lors 380 -361 por quoi il laissa mon ostel a tel ore si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere 381 -362 — Il m est molt bel fet cele de Honguefort Il men est bel fait cele de hongrefort 382 -363 que vos i viegniés que vous y ueignies 383 -364 puis qu il vos plest puis quil vous plaist 384 -365 Ensi remistrent la nuit laiens Ensi remestrent cele nuit laiens 385 -366 et al matin et lendemain 386 -367|368 si tost com eles ! virent le jor|si leverent quant il virent le ior sen alerent 387 -369 et se partirent del chastel & partirent del castel 388 -370 et entrerent en la queste de lor chevalier et entrerent en la queste del cheualier 389 -371 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Mais ore laisse li contes a parler daus 390 -372 et de Boort et de bohort 391 -373 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic & retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine 392|393 -374 si com li contes a devise ariers si comme li contes a deuise 394 -375 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor ? Ne dist li contes|que trop grant chaut fist celui ior 395|396 -376 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que lancelot fu entres en la forest de la sapine 397 -377 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne 398 -378 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres 399 -379 mais lors sans faille Mais lors sans faille 400 -380 si com il dut issir de forest si comme il dut issir de la forest 401 -381 qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele si encontra vne damoisele 402 -382 qui molt faisoit grant duel qui moult faisoit grant doel 403 -383|384 et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain 404 -385|386 et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre|Il salue la damoisele & a vne sele dengletere Il salue la damoisele 405 -387 et ele lui & elle li rent son salut 406 -388|389 Damoisele fet il|kar me dites s il vos plest Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores 407 -390 por quoi vos plorés Sire certes dist elle se iou y 408 -391|392 — Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist 409 -393 mais dites le moi par covent que se je vos Dites le moi par tel conuent que|? se iou vous 410|411 -394 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir 412 -395  Enon dieu sire fet elle 413 -396|397 donc le vos dirai je|ll est voirs dont le vous dirai iou IL fu voirs 414 -398|399 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere 415 -400 et endementiers fist tant une damoisele Et endementres fist tant vne damoisele 416 -401 qui estoit qui sa suer estoit 417 -402|403 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure 418 -404 Quant ele l ot delivré -405 si le tint avec li tant qu il fu garis si le tint aueques li 419 -406 kar molt avoit eu mesaise en la prison tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison|Et Io 420|421 -407 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien puis quant il fu garis|si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien 422|423 - Mais si tost 424 -408 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison 425|426 - Si distrent 427 -409|410 si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre; que elle lauoit fet pour melyagant ocirre 428 -411 si le pristrent a force Si le pristrent a force 429 -412 et l acheisonerent de sa mort et locoisonnerent de sa mort 430 -413 et distrent que s ele ne trovoit Et distrent|que se elle ne trouuast 431|432 -414 qui l en desfendist qui len deffendist 433 -415|416 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme 434 -417 qui son frere ocist qui son frere auoit ocis 435 -418 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dist quele le trouueroit bien 436 -419 qui la desfendroit: -420|421 si mist jor d amener I|chevalier Si mist iour dun cheualier amener auant 437 -422 por li desfendre pour li desfendre 438 -423 si s est Si sen est 439 -424 puis porchaciee en Pluisors liex puis pourchascie en pluisors lieus 440 -425 mais onques ne trova chevalier mais onques ne troua cheualier 441 -426 qui ses armes en osast prendre contre celui qui sez armes en osast prendre encontre celui 442 -427 qui apelee l avoit qui apelee len auoit 443 -428|429 Or|si est tant la chose alee Ore est la chose tant alee 444 -430 que li jors est aterminés a hui ; que li iors fu atermines a hui 445 -431 si n a trové la pucele nul desfendeor si na trouue nul desfendeour 446 -432 et por ce dient li un Et pour chou dient li vn 447 -433 et li autre qu ele est atainte del meffet & li autre quele est atainte del mesfait 448 -434 que l en li met sus : que on li a mis sus 449 -435 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin si lont iugiee lal ardoir le matin 450 -436 et por ce qu il m en membroit or em ploroie je -437|438 si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde 451 -439 et une des plus vaillans & des plus uaillans CAr me dites 452 -440  dont damoisele fait lancelot 453 -441 et s ele trovoit demain se elle trouoit demain O 454 -442|443 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement 455 -444 que l en a fet -445|446 ? — Sire fet ele je ne sai|— Sire fait elle iou ne sai 456 -447|448 Et est ce fet il gaires loing|que ele est Et est chou fait il loing de ci 457 -449|450 ? — Sire|fet ele il n i a que Sire fait elle il ni a 458 -451|452 VI|lieues englesches que vi lieues englescshles 459 -453 Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime 460 -454 — Ou le porrai je fet il trover Et ou le porroie iou fait il trouuer 461 -455 ? — Al chastel a fet ele de Floego En la forest fait elle de floregas 462 -456|457 et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir|— Or vos commant a Dieu damoisele fet il Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il 463 -458 Si s em part atant si sen torne atant 464 -459 et cele s en vet faisant son duel Et cele sen uait faisant son doel 465 -460 Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest 466|467 -461 si vit devant lui une maison de religion si voit deuant lui vne maison de religion 468 -462|463 et il torne cele part|por herbergier si torne cele part pour herbergier 469 -464 Et quant il i vint Et quant il vint la 470 -465 si trueve a la porte IlII si trouua|ij 471|472 -466 des freres freres 473 -467 qui ja avoient chanté complie qui auoient cante complie 474 -468|469 et estoient venu hors|? al serain; Si estoient venu au serain 475 -470 si saillent encontre lui si saillent sus encontre lui 476 -471 por fere descendre por lui desarmer 477 -472 et dient et dient 478 -473 que bien soit il venus; que bien soit il venus 479 -474 si le font entrer laiens si le font entrer laiens 480 -475 et li demandent s il a mengié et li demandent ssill malnlga hui 481 -476 et il dist Et il dist 482 -477 que nenil que nenil 483 -478 et il font erraument mettre la table a Et il font maintenant metre la table a lor sergans 484 - & la nape ; 485 - & puis le pain 486 -479 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui & le vin dessus|Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier 487|488 -480  si y dira sez orisons|Car il ni auoit hui este 489|490 -481 por orer Lors sen entre en leglise pour orer 491 -482 et en ce qu il se fu agenoilliés Et en ce quil su a genoillons 492 -483 si regarde a destre si regarde deuers destre partie 493 -484 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or & voit|j 494|495 -485 et a oisials prones de fer 496 - & dargent moult bien faites a flor cestes: dor 497 -486 et a bestes & a bestes 498 - & a oisiaus de diuerses manieres 499 -487 et dedens avoit V & dedens auoit|v 500|501 -488 chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre Cheualiers armes de toutes armes|si com de heaumes en testes 502|503 - & despees es mains 504 - & aussi pres de euls desfendre 505 -489 que se l en les volsist asaillir que se on les volsist assaillir 506 -490 De ce se merveilla molt Lancelos ; Ne chou sesmerueille moult lancelot 507 -491 si se drece erraument & se drece em pies 508 -492 et vet cele part si vait cele part 509 -493 si salue les chevaliers et Dsalue lez cheualiers 510 -494 et il dient Et il li dient 511 -495 que bien soit il venus que bien soit il venus 512 -496|497 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones Et lancelot entre dedens les prones 513 -498 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont beles|et riches 514|515 - Et regarde lez prones quil ne quide pas 516 -499 que nus rois les peust esligier; que vns roys lez peust esligier 517 -500 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche 518 -501|502 qui onques fust fete par home|kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses 519 - qui valoient 520 -503 qui molt valoient miels d un grant roialme j|grant royalme 521|522 -504 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Et se la tombe estoit de grant biaute|noient fu de la grant rikece 523|524 -505 dont ele estoit dont elle estoit 525 -506 et avec ce estoit ele la greignor Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques 526 -507 que Lancelos eust onques veue : mais veue 527 -508 si se merveille molt Si sen est trop merueillies 528 -509 qui puet estre li princes qui li princes pooit estre 529 -510 qui dedens fu mis qui illueques estoit mis 530 -511  Et il demande as cheualiers 531 -512 qui sont iluec que il font illueques 532 -513 Sire font il nos gardons le cors Sire font il nous gardons le cors 533 -514|515 qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens; qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens 534 -516 si somes Si sommes 535 -517 V v 536 -518 por garder le de jors par nuit en i a autres por lui garder cascun ior|Et la nuit en y a autres 537|538 -519 V v 539 -520|521 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior 540 -522|523 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés|? — Sire font il Nt de coi aues vous paor fait lancelot 541 -524|525 por ce|que uns des freres de çaîens Sire font il vnz des freres de chaiens 542 -526|527 qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n a encor gaires qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires 543 -528 que uns chevaliers vendroit ceste part que vns cheualiers vendroit chaiens 544 -529 qui a force l en osteroit qui par sa force len osteroit 545 -530 et fors de cest païs l en feroit porter et le feroit mener hors de cest pais 546 -531 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous 547 -532|533 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees 548 -534 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot 549 -535 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist & ne fu cils cheualiers moult haus homs a 550 -536 si haute sepulture qui on fist ceste sepulture 551 -537 ? — Sire font cil haus hom fu il Sire font il haus homs fu il 552 -538 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riches|Et auec chou fu il li plus preudoms 553|554 -539 qui onques fust a son tens qui fust a son tamps 555 -540 — Ha Diex fet Lancelos Ha : diex fait lancelos 556 -541 qui fu il qui fu il 557 -542 ?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir 558 -543 kar ses nons est escris el chief de cele lame qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame 559|560 -544 Lors va Lancelos cele part ors uait lancelot cele part 561 -545 si regarde les letres et trueue les lettres 562 -546 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui disoient|Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes 563|564 -547 qui por l amor de Lancelot morut qui por lamor de lancelot del lac morut 565 -548 Et quant il vit ce Et quant il voit chou 566 -549 si chiet pasmés si chiet a terre tous pasmes 567 -550 et gist grant piece a terre sans mot dire; et iut grant piece sans dire mot 568 -551 et li chevalier le corent relever Et li cheualier coerent a lui|por e lui releuer 569|570 -552 si se merveillent molt qu il puet estre qui moult sesmerueillent|qui il poet estre 571|572 -553 Et quant il revint de pasmison Et quant il est reuenus de pasmisons 573 -554 si s escrie Ha las! si dist ha : diex 574 -555 Quel dolor quel doel 575 -556 et quel damage et quel damage 576 - & quel anui 577 -557 Et lors fiert l un poing en l autre Lors fiert lun poing sor lautre 578 -558 et esgratine son viaire et esgratine son visage 579 -559 si qu il en fet le sanc salir de totes pars si quil en fait le sanc saillir 580 -560 si se prent as chevels Si se prent par ses cheueus 581 -561 et se fiert grans cops del poing en mi le front et se fiert del poing grans cops en mi le vis 582 -562 et en mi le pis -563 et crie et pleure 583 -564 si durement qu il n i a celui si durement|que il ni a celui 584|585 -565 qui tote pitiés n en preigne; qui nen ait pitie 586 -566 si se laidenge Si laidenge 587 -567 et maldit l ore qu il fu nes & maudist leure|que il onques fu nes 588|589 -568 et dit Ha Diex ! -569|570 Quel damage|quel perte del plus preudome del monde quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel 590 -571|572 qui mors est|por le plus vil chevalier & grant cri 591 -573|574 et por le plus malvés|qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel & 592 -575 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; tant que cil de laiens le regardent a meruelles 593 -576 si li demandent Si li demandent 594 -577 qui il est qui il est 595 -578 et il ne puet mot dire ains crie totes voies Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies 596 -579 et se debat et se debat 597 -580 et descire & deschire 598 -581 Quant il a son duel demené grant piece Et quant il ot grant piece son doel mene 599 -582 si regarde les letres Si regarde les lettres 600 -583 qui dient qui dient 601 -584 que por lui est mors Galehout; que pour lui morut Galeholt 602 -585 si dist Lors dist 603 -586 que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui 604 -587 por lui:si saut maintenant jus des prones Si saut maintenant hors dez prones 605 -588 et pensa qu il iroit querre s espee et pense quil yroit querre sespee 606 -589 et qu il s en ocirroit et quil sen ochirra 607 -590 kar ausi avoit ele esté Galehout a -591 Et maintenant qu il fu issus del mostier Et maintenant quil fu hors del moustier 608 -592 si encontra une des damoiseles del Lac cele si encontra la damsolisele sa la damel del lac|Cele 609|610 -593 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort|" 611|612 -594 et ele le conuit bien et elle le connoist bien 613 -595 si le prent par le pan de la cote si le prent par le poing 614 -596 et l areste & lareste 615 -597 Qu est ce -598|599 ? fet ele|Ou alés vos ensi Que est che fait elle ou ales vous ensi 616 -600 ? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir|Car iamais naurai ioie ne repos 617|618 - en cest siecle 619 -601 — Parlés fet ele a moi parles a moi fait elle 620 -602 Et il ne li dit mot ains se lance outre Et il ne respont nul mot|ains se lance outre 621|622 -603 si qu il li eschape des mains si quil li escape des mains 623 -604 Et quant ele l en vit aler Et quant elle len voit ainsi aler 624 -605 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien Si dist|Sire iou vous desfent par la riens 625|626 -606 que vos plus amez en cest monde que vous plus ames en chest siecle 627 -607 que vos n ailliés avant que vous nales auant deuant 628 -608 tant que vos aiés parlé a moi que vous aies parle a moi 629 -609 Et il s areste Et il sareste 630 -610 si la regarde et le regarde 631 -611 et quant il la conut & le connoist 632 -612 si li dist & li a dit 633 -613|614 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere 634 -615 que vos ne me fetes al mains que vous ne faites|Au mains pour ce 635|636 -616|617 por ce|que je sui messages vostre dame del Lac que iou sui a ma dame del lac 637 -618 — Ha damoisele fet il la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist 638 -619|620 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés & ne quidies mie 639 -621 que jamés aie joie que iou aie iames ioie 640 -622 por aventure pour auenture 641 -623 qui me puist avenir qui me puist auenir 642 -624 — En non Dieu fet ele Enon dieu fet elle 643 -625 si avrois Si aures 644 -626 Escotez ? Ore escoutes 645 -627 que ma dame vos mande que ma dame vous mande 646 -628|629 — Or dites fet il| Elle vous mande 647 -630 que vos ostés le cors Galehout de caiens que vous ostes le cors Galehot de chaiens 648 -631 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde & len faites porter a la ioieuse garde 649 -632 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit; et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit 650 -633|634 et ele le velt ensi|por ce qu ele set bien Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien 651 -635 que en cel lieu sera vostre cors enterrez que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres 652 -636|637 Et quant il l ot|si en est molt liés Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies 653 -638 et dist et dist 654 -639 que molt li sont ces noveles plaisans que moult li sont ches noueles fplaisans 655 -640 kar tot ensi le fera il ; car toutl ensi le fera il 656 -641 puis demande comment sa dame le fet Puis demande conment|que sa dame le fait 657|658 -642 Par foi fet ele ele a esté Par foil fait elle|Madame a estet 659|660 -643 VIlI viii 661 -644 jors deshaitiee trop durement iours mallade mosult durement 662 -645 kar ele trova en son sort Car ellle trouusa en son sort 663 -646 si com ele meismes me dist puis si comme elle msa|puis dit 664|665 - que si tost 666 -647|648 que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels 667 -649 Por ce m envoia ele ça a grant besoing Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha 668 -650 si vos mande si uous mande 669 -651 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non que uous laissies che doel ester|car il ne uous puet faire se nuire non 670|671 -652 et vos prie par la rien Et uous prie par la riensl 672 -653 que vos plus amés que vous plus ames 673 -654 que vos al plus bel que au plus bel 674 -655 que vos porrois vos reconfortés que vous poes vous en deportes 675 -656 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés Et se vous ne le faites ensi|bien sachies 676|677 -657 que al premier besoing que a la premiere fois 678 -658 que vos avrois de li ele vos faudroit que vous asulres mestier de li|elle vous faudra 679|680 -659 Et il dist qu il se confortera Et il dist quil sen comfortera 681 -660 puis qu ele le velt puis que elle le veult 682 -661 Or vos covient fet ele vos armes prendre Or vous commant|dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien 683|684 -662 kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter|tant comme il le porront desfendre 685|686 -663 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Et il dist quil en morront tuit|aincois quil ne lemport de laiens 687|688 -664 si se vet armer si se vait armer demaintenant 689 -665 et la damoisele vient tantost as chevaliers Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers 690 -666 qui gardoient la tombe qui gardoient la tombe 691 -667|668 si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force|? et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche 692 -669 et demandent -670 por quoi ele le dist -671 Je le di fet ele Et iou le vous di 693 -672 por le cors por le cors 694 -673 que vos gardez que vous gardes 695 -674 et si savés bien qu il en sera ostez Car vous saues bien quil en sera ostes 696 -675|676 — Non sera font il|que nos puissons Non sera font cil tant comme nous porrons 697 -677 — En non Dieu fet ele Enon dieu fait elle 698 -678 si iert si sera 699 -679 et bien sachiés fet ele -680 que cil est venus quar cil est uenus 700 -681 qui l en ostera qui len ostera 701 -682 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: Et se vous le contredites vous en morres tout 702 -683 por ce vos vendroit il miels Et por chou Ivlous uenist il miex 703 -684|685 que vos le laississiés atant ains|que vos vos en façois ocirre que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre 704 -686 Et cil dient Et cill dient 705 -687 que ja tant com il soient vif n en sera portés que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes 706 -688 Et bien sache font il li chevaliers Et bien sache font il li fcheualiers 707 -689 qui venus est qui ulenus est pour 708 -690 por avoir le ? llauoir 709 -691 que s il estoit encore plus preus quel sil estoit plus preu encore 710 -692 que Lancelos n est que la lancelot ne soit 711 -693|694 si n en menra il point|— Or verrons fet ele comment il vos en avendra si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra 712 -695 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes 713 -696 et quant li chevalier le voient venir Et quant li cheualier le uoient uenir 714 -697 si li demandent qu il velt fere si li denandent|que il ueullt 715|716 -698 Je vueil fet il avoir le cors ie ueul fait il auoir le colrs 717 -699 qui laiens est qui llaiens est 718 -700|701 — Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois 719 -702 Nos ¡ morrons ançois tuit -703 que vos l enportois que vous lenportes 720 -704|705 — A morir fet il en estes|donc tuit Au morir fait il estes vous tout uenu 721 -706 puis que a mains ne vos en volés soffrir puis que a mainz nen voles passer 722 -707 Si saut dedens les prones Cil sont dedens les prones 723 -708 et il li corent sus et il lor cort sus maintenant|Et cil a lui 724|725 -709|710 kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir; quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir 726 -711 si le fierent par la ou il le pueent ataindre si le fierent la ou il le porent ataindre 727 -712 et il ot el poing l espee nue ; Et il auoit en la main lespee toute nue 728 -713 si lor done grans cops si lor doune grans cops 729 -714 et pesans et pesans 730 -715 et fiert le premier qu il encontre Et fiert|si le premier quil encontre 731|732 -716|717 si durement|que por le hialme ne que por coiffe ne pour heaume ne remainst 733 -718 por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; que il ne li mete lespee iusques au tesstje 734 -719 et il le hurte de soi Et il le hurte 735 -720 Si l abat a terre si labat a terre 736 -721 Et lors saillent molt irieement tuit li autre Et li autre as lassalent moult ireement 737 -722|723 si depiecent son escu|et son hialme et le fierent sor son heaume 738 -724 et son hauberc & sor son hauberc 739 -725 et le blecent en pluisors lieus si quil li derrompent en pluisours lieus 740 -726 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent Mais il ne li chaut de chose quil li fachent 741 -727 kar tant est dolens quar tant est dolans 742 -728 que nus plus; que nus plus 743 -729|730 si lor laisse corre par grant ire|et lor done de l espee si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops 744 -731|732 si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui si que tous les fait guenchir deuant lui 745 -733 Et lors esgarde celui des IllI lors esgarde|et voit vn dez 746|747 - iiij 748 -734 qui plus li faisoit mal qui plus li fait mal a son essient 749 -735 et cil estoit molt grans Et il estoit moult grans 750 -736 et molt fors; & moult fors 751 -737 et Lancelos et lancelos 752 -738|739 qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir 753 -740 et l espee glace & lespee glache 754 -741 qui de droit ne fu pas ferue qui ne fu mie de droit ferue 755 -742 si descent desus la senestre espaule si descent sor la droite espaulle au cheualier 756 -743|744 Li cops fu grans|et par ire ferus si que li bras kai a tout lespee sor le pauement 757 -745 et bien i parut Et cil trebuche a terre 758 -746 que l espee cola par mi l espaule a al chevalier qui se pasme de langoisse quil sent 759 -747 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement -748 Et lors sont molt esmaié li autre troi Et lors sont moult esmaie li autre troi 760 -749|750 si font molt malvés samblant d els deffendre|por le grant cop qu il ont veu et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu 761 -751 et por l espee et pour lespee 762 -752 que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc que cascuns de euls a sentue iusques au sanc 763 -753 Et Lancelos lor cort sus Et lancelot 764 -754|755 et en fiert I|el hialme qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume 765 -756 si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes quil le fait flatir a terre dambes|ij 766|767 - lez paumes 768 -757 Et quant li autre dui voient ce Et quant li autre doi voient chou 769 -758 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tornent en fuies 770 -759 et Lancelos vint ataignant le deerrain Et lancelot ataint le daarrain 771 -760 si le fiert par entre l escu si le fiert par entre se lescu 772 -761 et le bras et le col 773 -762 si qu il li trenche le poing Si quil li trenche le bras 774 -763 et li escus chiet a terre et li escus chiet a terre 775 -764 et cil torne en fuies Et cil torne en fuies 776 -765 qui maheignié se sent qui mahaignies se sent 777 -766 Et Lancelos vient a l autre Et lancelot reuient a lautre 778 -767 qui ja se relevoit sel fiert de l espee qui ia se releuoit|si li donne 779|780 -768 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place 781|782 -769 Et quant cil sent son chief nu Et quant il sent son chief descouuert 783 -770 si cria merci si li crie merci 784 -771 et dist qu il ne l ocie pas et dist quil ne lochie mie 785 -772 kar il est pres de sa volenté fere quar il est presstl de sa volente faire 786 -773 Or te covient donc fet Lancelos fiancer Lors te couuient|dont fai lancelot afiancer fait il 787|788 -774 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde 789 -775 et iluec le feras garder Et y soies 790 -776 tant que je i viegne; tant que iou y uiengne 791 -777 et se l en te demande Et se on te demande 792 -778 qui t i envoie qui ti envoie 793 -779 si diras « cil Si di|que cil ti envoie 794|795 -780 qui ot les ames blanches le jor qui ot lez blanches armes le iour 796 -781 que li chastials fu conquis que li castiaus fu conquis 797 -782 Et il li fiance Et cil li fiance 798 -783 que tot ensi le fera il que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt|Et lors y 799|800 -784  quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente|si prent le lame par le gros chief 801|802 - si le tire par 803 -785 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos si grant force|que a poi quil ne sest tous derrompus 804|805 -786 si que li sans li vole par mi le nes Si que li sans vole parmi le nes 806 -787 et par mi la boche et parmi la bouche 807 -788 et li cors li sue d anguoisse Et li cors li tressue de langoisse 808 -789 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot que il en a|Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot 809|810 -790 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit 811 -791 si trova s espee delés lui Si troua lespee deles lui 812 -792|793 qui molt estoit|et bone qui tant estoit bele 813 -794 et clere; et boine 814 -795 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument & sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu 815 -796  quar elle li osta lespee de sez mains|Lors fist lancelot vne biere de fust 816|817 -797 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens et le fist courir del plus riche paile de laiens 818 -798 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Et quant il lot atorne au plus richement quil pot|si li dist li cheualiers 819|820 -799 — qui le deuoit mener Sire fait il 821 -800|801 Por quoi|? fet il che seroit boin 822 -802 — que nous mouissons de nuit|pourcoi fait lancelot 823|824 -803 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient |que se li cheualier de chest pais le sauoient 825|826 -804 que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que on len deust emporter|il feroient gaitier lez trespas 827|828 -805 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; Si quil seroit arrestes en aucun lieu 829 -806 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit 830 -807 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX Car il seroit eslongies|X 831|832 -808 lieues englesches lieues ains quil fust iors 833 -809 Et il s i acorde bien; Et il|si acorde bien 834|835 -810 si met la litiere sor Il si fait mettre le litiere sor|ij 836|837 -811 palefrois amblans palefrois 838 -812 et enportent ensi Galehout fors de sa region; Et emportent ensi Galeholt hors de la maison 839 -813 si en font li frere grant duel Si en ont li frere grant doel de ce 840 -814 et molt en sont corocié -815 et dolenta de ce -816 que l en l enporte que on lemporte 841 -817 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant 842 -818|819 et regretant sa proesce|et sa valor & plorant sa valour 843 -820 et se ne fust la damoisele Et se ne fust la damoisele 844 -821 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit|moult en eust plus fait 845|846 -822 mais ele l en detorna mais cele len destorna 847 -823|824 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui 848 -825 que il fust venus -826 Si se part atant li uns de l autre A tant sen part de lui lancelot 849 -827 et il retorne a l abeie & retorne a labbaye 850 -828|829 si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose 851 -830 que l en li deist ains plora que on li deist 852 -831 et dolosa tot adés; ains plor& dolosa tout ades 853 -832 si li anuioit molt li jors Si li anoia moult li iors 854 -833 qui tant demoroit a venir qui tant demoroit : 855 -834 a Al matin Et au matin 856 -835 si tost com li jors aparut se leva si tost com li iors apparut|se leua 857|858 -836 et oi messe entre lui et oy messe entre lui 859 -837 et la damoisele et la damoisele 860 -838|839 et puis s arma|Lors li dist ele les noveles de Boort lors li dist elle lez noueles de bohort 861 -840 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort comment elle lauoit veu deuant hongrefort 862 -841 et il en fu molt liés et il en fu moult lies 863 - Et elle li dist 864 -842 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue 865|866 -843 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier  867 -844|845 que vos feissiés tant|por moi iou vous voldroie proier 868 -846 que vos li portissiés ceste espee que vous li portissies ceste espee 869 -847 qui fu mon seignor Galehout qui fu monseignor Galeholt 870 -848 et li dites qu il la DOrt de par moi Et li dites quil le port de par moi 871 -849 que molt est bone quar elle est moult bone 872 - et moult bele 873 -850 Et ele dist qu ele le trovera par tens |que elle le trouuera bien par tamps 874|875 -851 et bien fera cest message; & bien fera ce dist cest message 876 -852 si s en part atant de lui Si sen part atant de lui 877 -853 et il s en vet droit vers le chastel de Floego Et il sen vait uers le castel de florega¬ 878 -854 si i vint a hore de prime Si y uin entor prime 879 -855 Et il esgarde es pres defors la vile Et il regarde en mi lez pres dehors la vile 880 -856 si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan -857 et quant il aperçoit le feu -858|859 si a poor de la damoisele|Lors broche le cheval Si vit moult grant gent entor vn fu 881 -860|861 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu 882 -862|863 si esgarde|et voit la damoisele si ot moult grant paour de la damoisele 883 -864|865 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui y ia estoit menee au fu pour destruire 884 -866 si estoit en pure sa chemise Si estoit en vne poure chemise 885 -867 et le tenoient & le tenoient 886 -868 VI vi 887 - pautonnier 888 - iij 889 -869 pautonier trois d une part dune part|& 890|891 -870 et trois d autre; iij|dautre 892|893 -871 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges 894 -872 et ele ploroit trop durement et elle ploroit moult tendrement 895 -873 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos et regretoit lancelot|et disoit ha : gentiex hom lancelot 896|897 -874 kar pleust ore a nostre Salveor quar pleust ore a dieu 898 -875 que vos seuissiés ceste novele que vous seussies ceste nouele 899 -876 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu et puis vous fuissies chi a demie lieue|Certes a laide de dieu 900|901 -877 et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis 902 -878 Mais vos ne le savés pas a -879|880 si me covendra ore morir|por la vie si men conuendra ore a morir pour la vie 903 -881 que je vos sauvai emprés Dieu; que iou vous saluai apres dieu 904 -882|883 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous 905 -884 por le coros -885 que vos en avrois que vous en aures 906 -886 quant vos le savrois quant vous salulres ma mort 907 -887 Mais ce me reconforte molt Mais ce me conforte moult 908 -888 que je sai bien -889 que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que les puceles gaaigneront en ma mort 909 -890 que jamés nule ne vos requerra d aide quar iamais nulle ne vous requerra dayde 910 -891 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi 911 -892 kar vostre cuers est Car vostre cuers est 912 -893 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes 913 -894 qui de par moi se reclaiment: qui de par moi vous reclameront 914 -895 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir Si mest auis|que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire 915|916 -896 por loialté fere -897 et por geter de prison & pour geter de prison 917 -898 si vaillant home comme vos si uaillant homme comme vous estes 918 -899 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant 919 -900 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison vous auoit mis 920 -901 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant  921 -902 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester 922 -903 si dist a cels Si dist a chiaus 923 -904 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui le tenoient|Laissies ester la damoisele laissies 924|925 -905|906 Por quoi sire fet J|chevaliers armés pourcoi fait vns cheualiers armes 926 -907 qui avant saut le lairons nos qui auant saut le lairoit on 927 -908|909 ? —|Por ce fet il pour chou fait il 928 -910|911 que vos n avés droit en li|por fere mal que vous naues droit de li faire morir 929 -912 — -913 Si avons fet cil Si auons fait cil 930 -914 si grant si grant 931 -915 que nos l avons atainte de murdre que nous lauons atainte de murdre 932 -916 dont je l apelai dont iou lapelai 933 -917 et ele s en offri a deffendre et elle sen offri a desfendre 934 -918 mais ele ne trova onques mais elle ne trouua onques 935 -919 qui por li en prist escu qui zs escu en portast|por li 936|937 -920 et ce n est pas merveille Et chou nest mie de meruelle 938 -921 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré quar cascuns set bien|que elle a desloiaument oure 939|940 -922|923 — De quoi|? fet Lancelos De coi fait lancelot 941 - De chou fait cil 942 -924 — De ce fet il qu ele delivra Lancelot que elle deliura lancelot de prison 943 -925 por Meleagan ocirre son frere por ocirre melyagant son frere 944 -926  Se vous fait lancelot voles moustrer|que elle ait fait traison 945|946 -927 — & murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre 947|948 -928|929 Qui estes vos|? fet cil Qui estes vous fait cil 949 -930 — Uns chevaliers sui fet Lancelos Iou sui vns cheualiers fait lancelot 950 -931 qui vieng ceste part qui chi sui venus 951 -932 por ceste damoisele deffendre por rescorre ceste damoisele 952 - Desfendre fait cil 953 -933 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre 954|955 -934 kar des ier en est ! ele atainte Car des hier estoit elle atainte 956 -935 puis qu ele ne pot trover puis quele ne pot desfendeor trouuer 957 -936 qui la deffendist qui la desfendist 958 -937 mais je sent ma querele a Mais iou y senc ma droiture 959 -938 si loial si loial 960 -939 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au quil na cheualier el monde uers|qui iou ne losaisse bien moustrer au droit 961|962 -940 ? grant droit -941 que je i ai que iou y ai 963 -942 — En non Dieu fet Lancelos or i parra T'non dieu fait lancelot|Ore y para 964|965 -943 que je sui pres quar iou sui tous pres 966 -944 que je la desfende vers vos que iou la desfende uers vous 967 -945 — Voire fet cil par mon chief voire fait cil|Et par mon chief 968|969 -946 et vos en morrois comme traitres & vous y morres comme traitres 970 -947 et desloials et desloiaus 971 -948 Lors traient la damoisele loins del feu Lors traient la damoisele loing del fu 972 -949 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre et li cheualiers seslongent li vns de lautre 973 -950 si s entrevienent puis sentrelaissent corre li vns vers lautre 974 -951 si tost com li cheval pueent aler quanque il porent des cheuax traire 975 -952 et s entrefierent des glaives si sentrefierent 976 -953 si durement qu il les font voler en pieces; si durement|que lor glaiues volent en pieces 977|978 -954|955 puis s entrehurtent|si des cors puis sentrehurtent des cors 979 -956 et des visages qu il n i a celui et des uisages 980 -957|958 qui tos ne soit estordis|et desconreez si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees 981 -959 Mais li chevaliers par est Mais li cheualiers fu 982 -960 si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual 983 -961 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre 984 -962 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si qua poi quil not le col brisie 985 -963 Et quant Lancelos a fet son tour Et quant lancelot ot fait son tor 986 -964 si descent si descent 987 -965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui quar hontes li samble s de requerre a cheual celui 988 -966 qui est a pié; qui estoit a pie 989 -967 si trait l espee Si trait lespee 990 -968 et cort sus a celui & corut sus a celui 991 -969 qui ja se relevoit qui ia se releuoit 992 -970 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes 993 -971 et des genols ; & des genouls 994 -972 puis recuevre I puis recoeure|j 995|996 -973 autre cop autre cop 997 -974 et le fiert si le fiert par tel air 998 -975 si qu il le fet tot parchaoir si que il labat a terre tout estordi 999 -976 et le prent par le hialme puis le prent au heaume 1000 -977 si le traine jusqu al feu si le traine uers le fu 1001 -978 et le gete dedens & le gete dedens 1002 -979 Et cil estoit et cil estoit 1003 -980 si estordis si estordis 1004 -981|982 et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer 1005 -983 si le covint remanoir el feu si le conuint remanoir el fu 1006 -984 et morir en tel maniere et morir en tel maniere 1007 -985 Et lors vienent avant cil ors vienent auant cil 1008 -986 qui le champ gardoient qui le camp gardent 1009 -987 si dient a Lancelot qu il en a assés fet et dient a lancelot|quil en a Lasses fait 1010|1011 -988 et li rendent la damoisele saine si li rendent la damoisele saine 1012 -989 et haitiee et salue 1013 -990 et il la fet vestir Et il la fait uestir: 1014 -991 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis li demande|que eler veult 1015|1016 -992 Sire fet ele que il face plus|Sire ce dist la damoisele ie Voel 1017|1018 -993 que vos me menés a salveté a mon chastel que vous me metes a saluete en mon castel 1019 -994 Et il dist Et il dist 1020 -995|996 que volentiers:|si le fet monter que chou fera il moult volentiers 1021 -997 et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor puis le conduit au castel ou elle voloit aler|et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior 1022|1023 -998  Et li castiaus auoit non Galafort|? 1024|1025 -999 et seoit sor une petite riviere et seoit sor vne petite riuiere 1026 -1000 si estoit molt aaisiés de totes choses et estoit moult bien assis de toutes choses 1027 -1001 et fors a merveille Et estoit fors a merueilles 1028 -1002 Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie 1029 -1003|1004 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par 1030 - j 1031 -1005 chevalier cheualier 1032 -1006 qui o li venoit qui aueques li venoit 1033 -1007 Et quant il le virent Et il firent a lui 1034 -1008 si le reçurent a -1009 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes si grant ioie comme se chou fust diex meismes 1035 -1010 et s agenoillent tuit devant lui et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit 1036 -1011 et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus et crioient Is iet al tuit a vne vois|Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus 1037|1038 -1012 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste|et a tel ioie ont laiens receu lancelot 1039|1040 -1013 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais 1041 -1014 si s en volt aler maintenant si sen volt aler 1042 -1015 kar il n estoit mie encore plus de tierce quar il nestoit mie plus de tierce 1043 -1016 Mais ele le prist al frain mais elle le prist au frain 1044 -1017 et le fist descendre a fine force a -1018 et dist Par Sainte Crois et li dist par sainte crois sire 1045 -1019 vos ne m eschaperois mie ensi ? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi 1046 -1020 Lors le commande a desarmer Si llele fist descendre 1047 -1021|1022 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; & desarmer 1048 -1023|1024 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut et tantost comme il fu desarmes le connut elle 1049 -1025 si li cort les bras tendus -1026 et le volt baisier en la boche et le corut acoler|et baisier le volt elle 1050|1051 -1027 quant il li guenchist mais il guenchist 1052 -1028 et ele li baise la face Et elle li baise le col 1053 -1029 et le col et la face 1054 -1030 et le menton & le menton 1055 -1031 puis que autre chose n em puet avoir b; -1032 si plore de pitié & pleure de pitie 1056 - Et dist 1057 -1033 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains Ha : gentiex cheualiers|tant vous auoie desire a ueoir aincois 1058|1059 -1034 que je moreuisse! que iou morusse 1060 -1035 Mais comment l avez vos Mais comment laues vous 1061 -1036 puis fet puis fait 1062 -1037 ? & comment uenistes vous ceste part 1063 -1038 Et il li dist Bien Dieu merci Et il li dist|bien dieu merci 1064|1065 -1039 — -1040 Et ceste part fet ele comment venistes vos -1041 qui avant ier vos en partistes -1042 ? — Par foi fet il une grant acheison -1043|1044 m i amena|Si li conte comment et vne ocoison mi amena 1066 -1045 I -1046|1047 chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant 1067 -1048 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu 1068 -1049 Ha fet ele je sai bien ha y fait elle iou sai bien 1069 -1050|1051 qui il est|C est Argodras li Ros qui il est Cest argondrass li rous 1070 -1052 et li chevaliers Et li cheualiers 1071 -1053 que vos avés hui ocis que vous aues ochis 1072 -1054 et ars estoit ses freres; & ars estoit ses freres 1073 -1055 si ne sai si ne sai 1074 -1056 que vos puissiés fere que vous puissies faire 1075 -1057 kar se mes peres set Car se mes peres set vraiement 1076 -1058 que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre 1077|1078 -1059 por le grant duel qu il avra des noveles pour le grant doel quil en aura 1079 -1060|1061 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore Comment fait lancelot ne le set il mie encore 1080 -1062 ? — Certes sire nenil; Si mait diex fait elle nenil 1081 -1063 si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV Si est melygant amenez er cest pais|XV 1082|1083 -1064 jors iors a passes 1084 -1065 et est el chastel des Illl si gist el castel des|iiij 1085|1086 -1066 Pierres pierres 1087 -1067 et le gardent iluec Et le gardent illueques 1088 -1068 si celeement si celeement 1089 -1069 que li rois n en set encore riens: que li roys nen set encore noient 1090 -1070 si en covendra esploitier al plus sagement Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal 1091 -1071 que vos porrois que vous porres 1092 -1072 Mes a Mais a 1093 -1073 quant est li jors quant est li iors 1094 -1074 que vos vos en devés deffendre que vous en baes a desfendre 1095 -1075 ? -1076 Et il dist Et il dist 1096 -1077 que c est le jor de la Magdalaine que chou est le ior de la magdalaine 1097 -1078 Or vos en conseut Diex fet ele Or vous en consaut diex fait elle 1098 -1079 kar j ai grant poor quar iou ai grant doute 1099 -1080 que Argodras ne vos face anui par traïson que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde 1100 -1081 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face mais tout son pooir en face 1101 -1082 que je n en avrai ja poor quar iou nen asulrai ia paour 1102 -1083 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a lele nuit fu lancelot moult a aise 1103 -1084 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue et moult firent cil del chastel ioie de lui|& de lor dame 1104|1105 -1085|1086 et or l ont saine|et haîtie que il quidoient auoir perdue 1106 -1087 Et al matin Et au matin 1107 -1088 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost com li iors apparut se leua lancelot 1108 -1089 et se parti de la damoisele et sarma|& prist congie a la damoisele 1109|1110 -1090 quant il fu armés; -1091 et ele le commande molt a Dieu et elle le commande a dilelu 1111 -1092 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et li pria quil reuenist par li au repairier 1112 -1093 et il dist Et il li dist 1113 -1094 que si feroit il s il pooit que si feroit il se il pooit 1114 -1095 Si se remet en son chemin si se met en son chemin 1115 -1096 et eirre tot le jor jusqu al vespre & esra toute iour iusques au soir 1116 -1097 et lors aproche d une riviere Et lors aproche dune riuiere 1117 -1098 que l en apeloit Aglonde que on apeloit agloride 1118 -1099 si en estoit l eve molt parfonde ?|si en estoit laigue moult parfonde 1119|1120 -1100|1101 et molt noire|Et quant il vint pres de l eve & moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule 1121 - si y uit 1122 -1102 si vit trois paveillons tendus pres de la rive; iij|paueillons tendus 1123|1124 -1103 si en estoit li uns grans dont li vns estoit blans 1125 -1104|1105 et bials|et li autre dui estoient moien et li autre doi moien estoient de autre color 1126 -1106|1107 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes 1127 -1108 qui li dist qui li a dit 1128 -1109 que bien soit il venus que bien soit il uenus 1129 -1110 et il li rent maintenant son salu Et il li rent son salu 1130 -1111 Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans 1131 -1112 et je aim tos cels & iaim tous chiaus 1132 -1113 qui en tel mestier usent lor vie qui en tel maniere usent lor vie 1133 -1114 kar je meismes sui chevaliers errans Car iou meismes sui cheualiers errans 1134 -1115 et por ce vos vueil je proier et pour chou vous voeil iou proier 1135 -1116 que vos herbergiés anuit mes o moi; que vous vous herbergies hui|mais auec moi 1136|1137 -1117 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui 1138 -1118 si salvages mais se fores non saluages 1139 -1119 que vos i porrois tost desvoier si que vous y porrois bien foruoier 1140 -1120 Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : Et il est pres del uespre 1141 -1121 por ce vos lo si vous lo 1142 -1122 que vos remanois que vous remaignies 1143 -1123|1124 et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente 1144 -1125 — Bials sire fet Lancelos iau sire fait lancelot 1145 -1126 puis qu il vos plest je remaindrai puis que il vous plaist iou remandrai 1146 -1127 et por vostre proiere -1128 et por ce -1129 que vos dites -1130|1131 que vos estes chevaliers errans|a Lors descent Lors descentas Dde son cheual 1147 -1132 et vaslés saillent des autres paveillons Et uallet saillent des autres paueillons 1148 -1133 si le desarment si le desarment demaintenant 1149 -1134|1135 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler puis li aportent vn mantel de samit 1150 -1136 por le chaut por affubler 1151 -1137 qui grans estoit a; -1138|1139 si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier|Et lors parlerent ensamble et lors sen uont el grant paueillon entre lui 1152 -1140 et s entracointierent et le cheualier 1153 -1141 et demanda li uns a l autre de son estre -1142 Li chevaliers enquiert a Lancelot -1143|1144 dont il vient|et ou il vet et cil li demande ou il aloit 1154 -1145 et quele aventure le maine -1146 si sol -1147 et il li conte une partie de son estre -1148 et autre l en çoile e; -1149|1150 et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a 1155 -1151 por soi deffendre vers un chevalier j|cheualier 1156|1157 -1152 qui l a apelé de traïson qui lauait apele de traison 1158 -1153 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables 1159 -1154 si vont laver; si vont lauer 1160 -1155|1156 si s asiet Lancelos|et li chevaliers si sassistrent li cheualier au mangier 1161 -1157 et une damoisele Et vne damoisele 1162 -1158 qui molt ert bele qui moult estoit bele 1163 -1159 et estoit amie al seignor de laiens; qui estoit amie au cheualier de laiens 1164 -1160 si mengierent tuit troi ensamble si mangerent tout|iij 1165|1166 -1161 mes cele ensamble 1167 -1162 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti : mais moult regarde la damoisele lancelot|et ne se puet de lui regarder saouler 1168|1169 - Si ne prisa onques 1170 - mais la biaute domme vers la soie 1171 -1163 si l esgarde Si le regarde 1172 -1164 si viselment si ententieument 1173 - que tout en laisse le boire 1174 -1165 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent & le mangier|si que a autre chose nentent 1175|1176 -1166 fors a lui remirer fors ca lui remirer 1177 -1167 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies Si ont li escuier oste le premier mes|mais onques la damoisele nen gousta 1178|1179 - Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot 1180 -1168 Et en cel pensé li descent el cuer une Et en celui pense li descendoit au cuer vne 1181 -1169 si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce si grant amor :|que elle ama lancelot outre chou 1182|1183 -1170 que feme n ama mes home; que femme nama onkes|si homme 1184|1185 -1171 si li est avis Si li est auis 1186 -1172 que s il l amoit qu'ele seroit beneuree que sil lamoit|que elle seroit bone euree 1187|1188 -1173 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais chi endroit nen parole plus li contes 1189 -1174 et comment ele l ama merveillosement mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement 1190 -1175 et comment ele le proia Et comment elle li pria 1191 -1176 et la merveille et la meruelle 1192 -1177 que ses amis en fist que sez amis en fist 1193 -1178 quant il sot qu ele l amoit quant il sot|que elle lama 1194|1195 -1179 et comment cele morut Et comment elle morut 1196 -1180 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture 1197 -1181 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient qui lor auint el pauellon ensi com vous orres 1198 - ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot 1199 -1182 Ci dist li contes que que onques ne manga|Et 1200|1201 -1183 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles tant que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous 1202|1203 -1184 qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers j 1204 -1185 Et cil as armes vermeilles cheualier arme dunes armes uermeilles 1205 -1186 qui devant venoit entre el paveillon a qui vint corant par deuant le paueillon 1206 -1187 et voit & vit el paueillon 1207 -1188 I j 1208 -1189 escuier escuier 1209 -1190 qui servoit a la table qui seruoit a la table 1210 -1191 si estoit freres al chevalier de laiens qui estoit freres au cheualier de laiens 1211 -1192 Et il cort maintenant cele part Et il cort mainte nant 1212 -1193 si le prent par les espaules si le prent par les espaulles 1213 -1194 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele & le met par deuant lui sor le col de son cheual 1214 -1195 si s en torne a tot si sen torne a tout 1215 -1196 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant li cheualiers del paueillon vit chou 1216 -1197 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere 1217|1218 -1198 kar il l ocirra s il n est secors: quar il locirra sil nest secorus 1219 -1199|1200 si vos pri|por Dieu Si vous pri pour dieu 1220 -1201 que vos i metés paine que vous metes paine en lui rescorre 1221 -1202 Et Lancelos saut de la table  1222 -1203|1204 et demande ses armes|et I si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui 1223 -1205 escuiers vint avant -1206 si li dist Par foi sire vos armes si li dist Par foy sire vos armes 1224 -1207|1208 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief 1225 -1209 por ce ne remaindra por chou ne remandra il mie 1226 -1210 que je nes sieve que ams iou ne lez sieue 1227 -1211  Et lors sen ist hors del paueillon 1228 -1212 et li chevaliers o lui et li cheualiers aueques lui 1229 -1213 et il esgarde cels et il regarde chiaus 1230 -1214 qui s en vont qui sen vont 1231 -1215 qui ja avoient passé l eve par J qui auoient passe laigue par|j 1232|1233 -1216 pont de fust; pont de fust 1234 -1217|1218 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie 1235 -1219 tant que nos aions trové tant que vous aies troue 1236 -1220 qui armes vos baut qui armes vous volsist baillier 1237 -1221|1222 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont Lors acoillent lor chemin droit au pont 1238 -1223 si passent outre & passent outre 1239 -1224|1225 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont 1240 -1226 si n ont gaires alé Si nont gaires ale 1241 -1227 quant il encontrent I quant il ont encontre|j 1242|1243 -1228 chevalier armé d unes armes noires cheualier a vnes armes noires 1244 -1229 qui venoit al pont par I qui venoit au pont par 1245 -1230 chemin de travers j 1246 -1231 Et quant il voit Lancelot |Et quant il vit lancelot 1247|1248 -1232 si s areste si sarreste 1249 -1233|1234 por ce|que bien le conoissoit por chou quil le connut bien 1250 -1235 si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie|et desarmes 1251|1252 -1236 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos Mui estes vous ls tezel fait lancelot 1253 -1237 qui me demandés ou je vois qui me demandes ou ie vois 1254 -1238|1239 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais 1255 -1240 mais molt me merveil de ce qui moult mesmerueil de chou 1256 -1241 que je vos voi ensi aler que iou vous voi ensi aler 1257 -1242 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés Et lancelot li conte comment il estoit herbergies 1258 -1243|1244 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit et comment li valles fu pris 1259 -1245|1246 qui prist a force I|vaslet et sez armes 1260 -1247|1248 et le mist sor le col de son cheval|Et encore m a il plus meffet fet Lancelos & ses cheuals emportees 1261 -1249 kar cil -1250 qui avec lui vindrent enporterent mes armes -1251 et enmenerent mon cheval a — -1252 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie 1262 -1253 por vos me desarmoie por vous me desarmoie 1263 -1254 et vos bailloie mes armes & vous bailloie mes armes 1264 -1255 et mon cheval et mon cheual 1265 -1256 ? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres 1266 -1257|1258 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi 1267 -1259 — Certes fet Lancelos -1260 si ferai je -1261 por que vos ne me truisiés combatant que vous ne me truisies combatant 1268 -1262 Et cil descent maintenant Et cil descent maintenant 1269 -1263 si se desarme si se desarme 1270 -1264 et baille a Lancelot tot son hernois & baille a lancelot tout son harnois 1271 -1265 et il s en appareille Et il sen appareille tout maintenant 1272 -1266 et monte en son cheval et monte sor le cheual 1273 -1267|1268 puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist|que non fera & dist a son oste quil sen retort 1274 -1269 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui quar iou connistera bien lez armes a celui 1275 -1270 que je vois querant en quelque lieu je les truisse qui iou vois querant 1276 -1271 Et cil dist Etr cil dist 1277 -1272 puis qu il velt s en retornera: que dont sen retornera il|puis quil le veult 1278|1279 -1273 si s en vet Si sen retorne atant 1280 -1274 et enmaine o lui le chevalier & enmaine aueques lui le cheualier 1281 -1275 qui molt est liés de ce qui moult est lies de ce 1282 -1276 que Lancelos li doit I que lancelot! doit|j 1283|1284 -1277 guerredon guerredon 1285 -1278 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels Et lancelot|si acuelle son chemin 1286|1287 -1279 que por aler apres chiaus quil sieut 1288 -1280 ? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut Tant quil est uenus el tertre en haut 1289 -1281 et lors voit devant lui la forest Et lors uoit deuant lui la forest dez 1290 -1282 que l en apele la forest des Trois Perilx iij|perieus: 1291|1292 -1283|1284 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant 1293 -1285 Quant il fu amont el tertre Quant lancelot fu amont el tertre 1294 -1286 si esgarde devant lui si regarda deuant lui 1295 -1287 mais il ne voit nul de cels mais il ni uit nul de ceaus 1296 -1288 que il queroit que il queroit 1297 -1289 kar il s estoient ja ferus en la forest quar il sestoient ia feru en la forest 1298 -1290|1291 Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l entree de la forest; Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest 1299 -1292 et lors encontre une damoisele tote chenue Et lors encontra vne damoisele toute kenue 1300 -1293 qui chevalchoit molt cointement qui cheualchoit moult noblement 1301 -1294 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele 1302 -1295|1296 et avoit en son chief l|chapel de roses Et auoit en son chief chapel de roses 1303 -1297|1298 kar c estoit entor la Saint Johan|Il le salue quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit 1304 -1299 et ele li dist Et elle dist 1305 -1300 que bone aventure li doinst Diex que diex li donnast boine auenture 1306 -1301 Damoisele fet il me savriés vos a dire Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier 1307 -1302 quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet quel part vns cheualiers sen uait|qui porte vnes armes uermeilles 1308|1309 -1303 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie 1310 -1304 — Dites le moi fet il par covent Dites le moi fait il par tel couuent 1311 -1305 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres 1312 -1306 — Se vos me creantés fet ele Se vous me creantes fait elle 1313 -1307|1308 que vos me sievrois de|quel hore que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai 1314 -1309 que vos en semoigne je le vos enseignerai iou le vous enseignerai 1315 -1310 Et cil li creante Et il li creante maintenant : 1316 -1311 dont il se repenti dont il fu 1317 -1312 puis molt durement tel hore fu puis corocies|et moult se repenti tele heure fu 1318|1319 -1313 Or alés fet ele tot cest chemin Ore ales fait elle tout chest chemin 1320 -1314 si li mostre I si li moustre|j 1321|1322 -1315 sentier estroit sentier estroit 1323 -1316 qui aloit al travers de la forest qui aloit dentrauers la forest 1324 -1317 Si ne tornés fet ele de nule part si ne tornes nulle part 1325 -1318 et quant vos avrois alé entor demie lieue Et quant vous asulres erre demie lieue 1326 -1319 si verrois delés I si troueres|iiij 1327|1328 - pauellons sor 1329 - j 1330 -1320 vivier trois paveillons tendus uiuier|? tendus 1331|1332 -1321 La dedens troverois le chevalier et la dedens troueres le cheualier 1333 -1322 que vos querés que vous queres 1334 -1323 que l en apele Arramant le Gros; que on apele atramant le gros|? 1335|1336 -1324 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij 1337|1338 -1325 plaies plaies 1339 -1326 Or vos en poés aler Or vous en poes aler fait elle 1340 -1327 mais que vos m aiés dit vostre nom mais que vous me dites vostre non 1341 -1328 Et il se nome molt a envis Et il se nomme moult a enuis 1342 -1329|1330 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac|Alez a Dieu fet ele mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac 1343 -1331  -1332 et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné A tant sen uait lancelot tout le chemin|que elle li ot enseignie 1344|1345 -1333 si grant aleure com il plus puet del cheval traire si grant TTaleure comme il puet del cheual traire 1346 -1334|1335 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit 1347 -1336 Et cil lor i escrie si lor escrie 1348 -1337 si haut si haut 1349 -1338 que bien porent oîr que tout le porent bien oir 1350 -1339 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing 1351 -1340 et fu armés de totes armes et fu bien armes de toutes armes 1352 -1341 Et Lancelos le fiert Et lancelot le fiert 1353 -1342 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive si durement|que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue 1354|1355 -1343 si l empaint bien com cil si lempaint bien comme cil 1356 -1344|1345 qui assés ot|et cuer qui ot alslses cuer 1357 -1346 et force: et force 1358 -1347 si le porte del cheval a terre si le porte del cheual a terre 1359 -1348 et retrait son glaive a lui; puis traist son glaiue a soi 1360 -1349|1350 si voit I|autre venir tot appareillié de joster si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster 1361 -1351 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval & il li torne le cheual 1362 -1352 et cil et cil 1363 -1353 qui vint acorant li done tel cop en l escu qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu 1364 -1354 que tote sa lance vole en pieces que sa lance vole em pieces 1365 -1355 Et Lancelos Et il aporte la soie j 1366 -1356|1357 qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l arcon de la sele a poi plus bas 1367 -1358 si le fiert si le fiert 1368 -1359 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop si durement|que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop 1369|1370 -1360 que li glaives ne li voist par mi le cors que li glaiues ne li voist parmi le cors 1371 -1361 si que li fers pert d autre part; si quil pert de lautre part 1372 -1362 si l empainst Et il lempaint 1373 -1363 si durement qu il le porte a terre si durement quil porte lui|& le cheual a terre tout en 1374|1375 -1364 et lui j 1376 -1365 et le cheval mont 1377 -1366 Et lors dient cil Lors dient cil 1378 -1367 qui devant s en aloient qui deuant sen uont 1379 -1368 que molt joste bien li chevaliers quant que bien iouste li cheualiers qui 1380 -1369 Il ij 1381 -1370 de lor meillors compaignons a ensi abatus de lor compaignons a abatus 1382 -1371|1372 Et Lancelos laisse corre a els tos|qui encore estoient nuef; Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient 1383 -1373 si ot l espee traite xij|Si trait lespee 1384|1385 -1374|1375 por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu 1386 -1376 si lor detrenche lor escus Si lor detrence escus 1387 -1377 et lor depiece lor hialmes & lor pechoie heaumes 1388 -1378|1379 et lor ront les haubers sor les bras|et sor les espaules; & derront haubers 1389 -1380 si fet tant par sa proesce si fait tant par sa proece 1390 -1381 que tuit cil que tuit cil 1391 -1382 qui le voient s en merveillent qui Ie voient sen esmerueillent 1392 -1383 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles 1393 -1384 si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous 1394 -1385 et li done et li donne 1395 -1386 si grant cop par mi le hialme -1387 que cil est -1388 si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons|ains cai a terre 1396|1397 -1389 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval Et lancelot li uait par desor le cors 1398 -1390 tant que cil pert la vertu tant que tout le debrise 1399 -1391 et la force tote a -1392 Et lors sont li autre molt esmaié Lors sont li autre moult esmaie 1400 -1393|1394 kar bien cuident|que cil soit mors quar il quident quil soit mors 1401 -1395 qui lor sires estoit; Et il estoit lor sires 1402 -1396 si se metent en paine del vengier si se metent en paine de lui uengier 1403 -1397 et corent sus a Lancelot tuit ensamble Si corent sus a lancelot 1404 -1398 Mais il nel truevent pas mais il ne le trueuent pas esbahi 1405 -1399 si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre; Ains est pres de lui desfendre 1406 -1400 si lor abandone son escu si lor abandonne son escu 1407 -1401 et tient l espee -1402 dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques & lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre|Ne onques 1408|1409 -1403 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois por pooir|que il eussent ne li porent tolir terre 1410|1411 -1404 quel gré qu il en aient Ains ua sor aus a force|& mal gre auls 1412|1413 -1405 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en|car nue 1414|1415 -1406 si lor esrache les escus des cols ou il le porte del cheual a terre 1416 -1407|1408 et les hialmes des testes|et lor decoupe poins Si lor arache lez heaumes des testes 1417 -1409 et bras a -1410 et se hurte en els de cors et se hurte entreuls de cors 1418 -1411 et de cheval ; & de cheual 1419 -1412 si en a V si en a|y 1420|1421 -1413 si atornés qu il gisent a terre tels atornes|que il gisent a terre 1422|1423 -1414 si conreé qu il n ont pooir de relever & nont pooir de euls releuer 1424 -1415 Quant li autre voient ce Et quant li autre uirent chou 1425 -1416 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir si lor est auis|que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort 1426|1427 -1417 et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse 1428 -1418 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier 1429|1430 -1419 kar il voldra savoir qui auoit lez armes uermelles|Car il uaudra sauoir 1431|1432 -1420 qui il est qui il est 1433 -1421 Et quant il i est venus Et quant il y est uenus 1434 -1422|1423 si trueve l escuier|que il queroit si trueue lescuier quil queroit 1435 -1424 que on avoit mis sor I -1425 roncin a les mains liies triés le dos & auoit lez mains loiies derriere son dos 1436 -1426 et vient a lui Et il vint a lui 1437 -1427 si le deslie si li desloie 1438 -1428 Et quant il se sent delivrés Quant li escuiers se sent deliures 1439 - si sen uient uers lancelot 1440 -1429 si li chiet as piés si li chiet as pies 1441 -1430 et le mercie de Dieu ; et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite 1442 -1431 et Lancelos descent Et lancelot descent a pie 1443 -1432 si li baille son cheval a garder si li baille son cheual a garder 1444 -1433 puis vet al chevalier puis vint au cheualier 1445 -1434 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia sestoit releues en son seant|et estoit 1446|1447 -1435 si estordis qu il ne veoit gote si estordis quil ne veoit goute 1448 -1436 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste Et lancelot li errache le heaume de la teste 1449 -1437|1438 si felenessement|que cil flatist à terre des paumes si felenessement quil flatist a terre tous pasmes 1450 -1439 et de tot le viaire; -1440 si saine del nes -1441 et del front trop durement -1442 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient -1443 por outré; -1444 et cil est -1445 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens -1446 Et Lancelos le redrece Et lancelot le redrece 1451 -1447 si le trueve & le voit 1452 -1448|1449 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors si sanglent quil quide vraiement quil soit mors 1453 -1450 et lors se repent de ce Lors se repent de chou 1454 -1451 que tant li avoit fet mal; que tant de mal li auoit fait 1455 -1452|1453 si s asiet les lui|por veoir Si sassiet lez lui pour sauoir 1456 -1454 que il fera que il fera 1457 -1455 Et ja se relevoient troi de cels Et ia se releuoient|iiij 1458|1459 - de chiaus 1460 -1456 qui a terre avoient geu qui auoient este abatu 1461 -1457 et Lancelos lor laisse core Et lancelot lor cort sus 1462 -1458 et dit & dist 1463 -1459 que mort sont que tout y morront 1464 diff --git a/result_dir/test/alignment_sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48.csv b/result_dir/test/alignment_sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48.csv deleted file mode 100644 index d3656d6..0000000 --- a/result_dir/test/alignment_sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48.csv +++ /dev/null @@ -1,1173 +0,0 @@ -0 auoir troue fait elle pout ce 0 -1|2 si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere que iele uoul droie auoir trouue siluy compte toute son auanture tant quil cõgnoit bien 1 -3 Tant que il connoist bien quele le quiert que cest celle|qui le quiert 2|3 -4 Mais pour le courous quil a del senescal Mais pour le couroust quil a du sencchal 4 -5 ne se volt il faire aconnoistre et de sa mort ne se uoult faire congnoistre 5 -6|7 Ains li respont|Certes damoisele le cheualier mes leur respont cer tes damoiselle ie ne cõgnois mie le cheualier 6 -8 qui porte blanches armes ne connois iou mie qui porte les blances armes 7 -9 Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement En nõ dieu fait elle il me poyse monlt chierement|A 8|9 -10 ors le commande a dieu donc sen part|et ne uoult plus parler il la commãdee a dieu 10|11 -11 & puis sen part de li et sen ua 12 -12|13 & cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest et cheuauche iusques a tieret eustes onques pitie de nulle gentille dãe oies tant quil uint a lissue de la foiest 13 -14 et torne a destre en vn petit chemin viez et il tournt¬ a desire uers ung petit chemyn uieil: 14 -15 Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant si ne de¬ moura gueres quil uint en une uallee|ou il couroit une eau monlt roid de la quelle estoit grande 15|16 -16 et roide -17 et parfunde et parfonde 17 -18 mais il ni troeue ne pont ne passage et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer 18 -19 Et il regarde de lautre part de laigue Sy regarde de laul tre part de leaue 19 -20 si y uoit -21|22 j|castel moult bien seant ⁊ uoit ung beau cha¬ stel monlt bien seant 20 -23 clos de mur bateillie tout entor a la reonde et biencloz de muraille tout entour 21 -24 Il regarde le chastel grant piece Il regar de le chastel grant pieche 22 -25 dont la fachons li plaisoit moult a regarder car monl tluy plaisoit a uoir 23 -26 puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue puis sen tour¬ ne contre ual la riuiere pour scauoir sil pou¬ roĩt trouuec ne pont ne gue par le|quel il 24|25 - puis se passer 26 -27 mais il ni trueue nul passage mes il nen truue point 27 -28 Et quant il voit chou Et il uoit ce 28 -29 si ne set si ne scait 29 -30 que faire que faire 30 -31 quar retorner ne volroit il en nulle maniere car retourner ne uoulloit pas 31 -32 Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise A tant uoit yssir une damoiselle du cha stel la quelle estoit toute nue en sa chemise 32 -33|34 si le menoient|iiij sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneu sement 33 -35|36 ribaut moult felenessement|et tenoit Cascuns en sa main et tenoiẽt chascun en sa main ungeou stel trenchant 34 -37 i -38|39 coutel trenchant|Et elle crioit quamque elle pooit Et la damoiselle crioit tant commeelle pouoit pour la laidute 35 -40|41 por chiaus|qui li faisoient tel laidure et honte q̃ telx ribaulx lup faisoient 36 -42 quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant et la menoiẽt ha¬ tant contre ual la riuiere 37 -43 Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue Et quãt la damoy selle uoit le cheualier de lautre coste del a ry 38 -44 si li commenche a crier uiere commenca a crier 39 - et dire en tell maniere Haa beau 40 -45|46 Ha : gentils homs|quar secoures ceste damoisele et gentil cheualier secoures ceste da moiselle 41 -47 que cist ribaut voelent ochirre que ces ribaulx ueullent occire 42 -48 Pour dieu ne mi laissies ore mie morir haa franc hõme fait elle me lesres uoꝰ ainsi mou¬ cir entre les maĩs de telx paillars 43 -49 se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame et se uous pitie de moy|car se uoꝰ ne me secoures ie sups a la mort liurer 44|45 -50|51 Quant bohors oy|que la damoisele li prioit Et quant boort ouyt quelse le prioit 46 -52 si piteusement de li secorre si piteusement|si ne scait 47|48 -53 si One sot -54 que faire que faire 49 -55 quar volentiers li alast aidier sil peust estre car uoulentiers luy all ast aider se il peult estre 50 -56 mais il voit laigue parfonde mes il uoit la riuiere pfonde 51 -57|58 & perillouse|et noire et dangereuse a passer 52 -59|60 si quide bien morir se il|si met et scait bien sil ẽtre dedens qͥl se met en peril de moit 53 -61 Et dautre part voit il cels Et daul tre part il uoit celle 54 -62 qui si piteusement li crie merci qui si piteusemẽt fui crie mercy 55 -63 si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour Si luy en prent teile pitie quil en laisse toute paour 56 -64 et met le signe de la vraie crois en mi son front -65 & en mi son pis ⁊ faitle 57 -66 puis enbrace son escu si gne de la croix deuant son uisaige puys em¬ biache son escu 58 -67 et fiert le cheual des esperons et fiert soncheual des esperõs 59 -68 et se lance en laigue et se lanche dedens leaue tout erraumẽt: 60 -69 Et li cheuaus commence a noier: et le cheual commence a noer 61 -70 si tost quil a terre perdue si tost quil eust terre perdue 62 -71 si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et sen passe le cheual iusq̃s de laultre part de leaue mes ce fust agrãt paine 63 - car aĩs quilz feussent passes beurent de leauelun 64 -72 & li autres et lauftre 65 -73 Et se li cheuaus ne fust et se le cheual neust esie foit|et don ilz feussent nopes 66|67 -74 si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues et lun|⁊ laultrecar lecheualiet estoit fort pesant pour les acmes quil auoit Seconde Gestues 68|69 -75 si en fu moult en peril Quut il fut delautre part de leaue 70 -76 uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi -77 que vous poes oir -78 si ne descendi mie ains cort sus a chiaus si ne descẽdist oncq̃s ains courust uers ceulx 71 -79 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: 72 -80|81 si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors ⁊ fiert tellemẽt le premier quil encontre qͥl lui met le glauie pa¬ my le corps 73 -82 si labat a la terre si labat a terre 74 -83|84 Et li autre senfuient pour chou|que desarme estoient ⁊ les autres se met tent en fuite 75 -85 Et la damoisele -86|87 qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort La damoiselle qͥ deliuree se sẽt se met a genoulx deuant lui 76 -88 et dist et lui dit 77 -89 ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois Haa gen tif cheualier de dieu soiez uous benoit: 78 -90|91 quar vous maues de mort rescousse|Et aoures en soit diex car ces gloutõs me eussẽt occiz se ne feussez uoꝰ 79 -92 quant il ceste part vous amena Da moiselle fait il pour quop 80 -93|94 Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies|Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien Sire fait elle ie le uous diray 81 -95 mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour mais q̃ uous me aiez mise a sau¬ uete|E ommẽt fait il auez uous 82|83 - donc paour 84 -96 Sire fait elle ia asseuree ne serai Sire fait esle ia seure ne serap 85 -97 tant que iou y sache le seignor del chastel : tant que ie sa¬ che leans le seigneur de ce chasteau 86 -98 quar cest li plus fel cheualiers del monde car cest le plus fel cheualier du monde 87 -99 et li plus desloiaus -100  -101 j -102 cheualier issir du castel -103|104 Et la ou il voit bohors|si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele ⁊ le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheua lier du chasteau: 88 -105 quar vous ne lenmenrois pas ⁊ la ou il uoit boort iefuil escrie 89 -106|107 et par mon chief mar le rescousistes|quar vous le comperres se iou Cheualier laissez la damoiselle par mon chief mal la rescouistes 90 -108 puis moult chier Boort lẽtẽt 91 -109 Et quant bohors lentent -110 si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis si lui court tãt qͥl peut du cheual traire le glai ue allongnie 92 -111 Si fiert celui ⁊ le fiert 93 -112 si durement quil labat a terre si duremẽt quil labat a terre 94 -113|114 si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes si estourdp qͥl na pouoir de soy releuer: 95 -115 quar il cai -116 si felenessement -117|118 que a poi|que la canoele del col ne li est brisie et booit lui ua par dessus le col a cheual tãt 96 -119 Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors -120 Si que tout le debrise que tout le debrise 97 -121|122 Et lors est la damoisele|si lie Et booit a tant la damoisesle esioupe q̃ elle ne peut plus: 98 -123 que plus ne puet ⁊ dit a boort 99 -124 Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde Gire nous nauons mes garde: 100 -125 Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens car ie ne cuide poĩt qͥl y ait plus de cheualiers leans 101 -126 que cestui que cestui 102 -127|128 Si vous dirai ce|que vous me denmandastes si uous dirap seurement ce q̃ uous mauez demã de 103 -129 ore le me dites -130 dont fait bohors -131 Par foy sire fait elle entre moi et Par ma fop fait elle moy 104 -132|133 i|cheualier ⁊ ung cheualier 105 -134 qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel qui mon amy estoit cheuauchions par mi cest chasteau 106 -135 Et quant li freres a celui Et quant le frere de celui 107 -136 qui vous aues abatu me uit que uous auez abatu me uist 108 -137 si me volt auoir si me uoulut auoir 109 -138 et prendre par force ⁊ prẽ¬ die a force: 110 -139 quar il mauoit lonc tamps amee car il me auoit longuemẽt apmee 111 -140 Si me prist au frain Il print mon cheual 112 -141 et men volt mener a force et men uoulut mener a foice: 113 -142 Mais mes anis se combati a lui tant quil locist mais mon amp se combatist a lui tãt qͥl loccist 114 -143 Et quant chils cheualiers Et quant celui 115 -144|145 que vous uees chi vit son frere mort|si fist mon ami prendre par force de vilains que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amp prendre par for ce de gens 116 -146 et locist et de uillains 117 -147 por uengance de son frere quil auoit ochis ⁊ loccist en uengãce de son frere 118 -148 Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre et dist quil se uẽgeroit de moy sãs main mettre 119 -149|150 et me fist tantost prendre a ches|iiij Ei me fist prendre par ces qua tre ribaulx 120 -151 ribaus -152 que vous ueistes ore que uous auez ueu 121 -153 et lor commanda quil me noiassent ⁊ leur cõman da quilz me noyassẽt 122 -154 Car par armes dist il ne voeil iou mie car par armes neuueil le pas 123 -155 que elle muire que elle meure 124 -156 Si me menoient ensi com vous ueistes Gi me emmenoient aĩ|si comment uous auez ueu pour noyer 125|126 -157|158 por noier|quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu 127 -159 et la vostre et par la uostre 128 -160 vous ai conte mon errement Or uous ap toute cõpte ma foitune 129 -161 si volroie se vostre volentes y estoit si uoul droie se uostre uoulentey estoit 130 -162|163 que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel que uous me menissez a sauuete en ung Partie mien chasceau qͥ est ey pres 131 -164 qui est pres de chi -165 volentiers fait il Moulentiers du il 132 -166 et il le prent maintenant par les bras ⁊ il la prent par le bras 133 -167 et le met sor le col de son cheual et puis la met sur le col de son cheual 134 - si a iecte son escu derrier son dos: 135 -168|169 et met son escu derriere son dos|si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne ⁊ puis tourne celle part la ou la damoi¬ selle lui enseigne 136 -170|171 Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel tant que uint aprez midp q̃ ilz uirent deuant eul x ung moult heau cha 137 -172 Et lors ataingnent -173 ij steau: 138 -174 escuiers a lentree dun boskel ⁊ lors attaignent deux escuiers a lẽtree de ung petit boix 139 -175 et portoit cascuns venison torsee derriere lui ⁊ portoit chacun uenoisõ der rier lui tioussee 140 -176|177 Et quant il voient la damfolisele|si descendent a pie Et quant ilz uirent la damoi selle ilz descendirẽt a pie 141 -178 et li font ⁊ lui firent 142 - si grãt hõ neur 143 -179 si grant ioie comme a celui ⁊ si grant iope comme a celle 144 -180 qui lor dame estoit qui leur da me estoit: 145 -181 mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer mais moult se merueillent de ce qͥlz la uoient plourer: 146 -182 si li demandent si demandent 147 -183 que elle a que elle a 148 -184 Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis et elle leur compte comment son amy auoit este occy 149 -185|186 et iou meisme eusse este ochise|se ne fust cils frans cheualiers ⁊ mop mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier 150 -187 qui par Sa debonairete ma rescousse qui par sa debonnairete ma rescousse 151 -188 et se mist en peril de mort pour moi sauuer ⁊ sest mis en peril de moit pour me p sauuer 152 -189|190 Et lors conseilla elle a|j Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers 153 -191|192 de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison ⁊ celui se destrousse maintenant de sa uenoison 154 -193 et le baille a porter a son compaignon ⁊ la baille a porter a son cõpaignon 155 -194 & sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire ⁊ sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin 156 -195 Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis Et booit demande a la da¬ moiselle comment le chasteau auoit nom ou son amp auoit este occp 157 -196 Sire fait elle il a a non Galdon: Gire fait elle il a nõ gal don 158 -197 Et laigue ou vous passastes a a non Galide ⁊ leaue ou uous passastes a nom ga lide 159 -198 ? Ainsi sen uont parlant ensemble boo:t|⁊ la damoisel le 160|161 -199|200 Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel|si le voient moult bel tant que ilz sont uenus prez du chasteausi le uoient beau 162 -201 et moult fort et fort 163 -202 et moult bien seant et moultbien seant 164 -203 Et quant il furent monte le tertre Et quant ilz sont montez le tertre 165 -204 si voient issir dames si ui cẽt dames 166 -205|206 & damoiseles a grant plente|dont lez vnes dansoient et damoiselles a grant plante dõt les unes dansoient 167 -207 et lez autres karoloient et les autres deuisoient 168 -208|209 & baloient|et gieuent de diuers ius et les autres iouoient de diuers ieux 169 -210 Si estoient toutes vestues trop richement si estoient toutes uestues moult richement 170 -211|212 Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X ⁊ auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix 171 -213 qui menoient la plus grant ioie qui fai soient moult grant ioye 172 -214 et dient a bohort Et quant ilz uirent boort 173 -215 Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde si lui crietent tous|Sien uiengniez uoꝰ 174|175 -216 qui nostre dame aues rescousse de mort qui nostre dame auez rescousse de mort 176 -217 et deliuree des mains a sez anemis et deli uree des mains de ses ennemis 177 -218 Et lors font descendre la damoisele Etlois font descendre leur dame 178 -219 et lui auekes et lui auec 179 - Ei ne pour 180 -220|221 si ne porroit nus conter la grant ioie|qui li fu faite EN tele ioie roit nul hõme cõpier la grant iope qͥ leur fut faicte 181 -222|223 & en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale|et les tables furent mises A telle iope menerent uooit au pallais 182 -224 si alerent mangier -225|226 Et quant il orent mangie|La damoisele demanda bohort comment il auoit non Et quant ilz eurent mẽgie la damoiselle lui demanda commẽt il auoit nom 183 -227 Et il li dist quil auoit non bohors li escillies Et il respõ dist quil auoit nom uooit le essillie 184 - et si estoit cousin germain de lancel ot du lac 185 -228 Et vous dame fait il comment est vostres nons Et uous dame|quel est uostre nom 186|187 -229 Sire fait elle iou ai a non benigne Sire fait elle iap nom benigne de glacedon 188 -230|231 ? de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon 189 -232 A ches paroles quil disoient es vous vn escuier diiiii|ces parolles quilz disoient uecy ung es cuper 190|191 -233 qui laiens entra qui entra leans 192 -234 si sagenoille deuant la damoisele -235|236 & l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue si se agenoille de uant ra damoiselle dame faitil madame de honguesfoit uous sallue 193 -237 & vous mande et uous mande 194 -238|239 que elle veult anuit herbergier o vous|Et quant cele lentent que else se ueult ennuyt sogier auec uoꝰ 195 -240 si saut sus -241 si ioieuse -242|243 & si lie|que nulle plus Et quãt celle lost 196 -244|245 Si demande a lescuier ou elle est|Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi si demande a lescuper ou elle est da me fait il a demyelieue de cy 197 -246 Iors fait maintenant sa sele mettre -247 & dist -248 que elle yra encontre li -249 Si Lmonte maintenant -250|251 & vi|cheualier aueques li et elle mõte sur son cheual auec quatre theualiers 198 -252|253 &|iiij et quatre es cuyers pour qller a lencontre de la dame 199 -254|255 escuiers|Et si laisse auec bohort ⁊ si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire cõpagnie mes booit 200 -256 iiij -257 cheualiers -258 por lui faire compaignie -259 & puis sen ist de laiens -260|261 Et bohors|qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set qui les nouuelles a entendues de la dae de honguesfort ne scait 201 -262 que faire que faire 202 -263 quar bien set si pense longuement 203 -264|265 que elle le connistra|Et chou ne voldroit il pas car il ne ueult pas estre congneu 204 -266|267 si pense a cheste chose moult longement|Et quant il ot pense et quãt il a longuemẽt pen se 205 -268 si se lieue en son estant si se lieuue en son estant 206 -269 si demande sez armes et demande ses ar¬ mes 207 -270 Sire font cil -271|272 qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer|Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket Gire sont ceulx qͥ auec lup estoiẽt pour quop les demaudes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusq̃s en ce bo¬ chel mes ie reuendray tantost 208 -273 si reuendrai maintenant -274|275 Et cil nosent son commandement refuser|Si li aportent sez armes et ceulx nosẽt ceffuser soncõ mandement lors lup apportent ses armes 209 -276 Et il sen arme et quãt il fust arme 210 -277|278 puis monte sor son cheua|& se part de laiens si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc 211 -279 et ne veult et ne ueult 212 -280 que nus li face compaignie que nul lup face compagnie 213 -281|282 Et quant il est vn petit eslongies|si sen torne vers vne haute forest Et quãt il est ung pou eslongnie il tourne uers une fo rest grãde 214 -283 quil vit haute -284 & espesse et espesse 215 -285 & sen vait au ferir des esperons si fiert des esperons|et sen entra dedens 216|217 -286 et se fiert en la forest tant quil et cheuaucha|tant que la nupt uint 218|219 -287 si anuite -288 Lors oy vne cloche sonner Il ourt une cloche sonner 220 -289 et sot bien tantost si pense tãtost 221 -290 que ce estoit vns hermitages que cest unghermitage 222 -291 si torne cele part il sẽ alla celle part 223 -292|293 & descent a luis|& apele ⁊ purs frappa a fups 224 -294 Et hermites le rechoit a bele chiere et lermite le rechoit a bel le chere 225 -295 et le desarme il meismes et le desarma 226 -296 & puis vait coillir de lerbe pour le cheual et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheu al 227 -297 & fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme et fist le lyt au cheualier|Insi esi booit demoure auec lermite 228|229 -298|299 Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort et la damoiselle de a sacedon a tant alle quelle encõtra celle de honguesfort 230 -300 si sentrefont moult grant ioie si sentre|salluerẽt 231|232 -301 Si sesmerueille moult cele de glochedon -302 quant elle voit sa cousine ensi atornee Et quãt celle de glacedon uoit sa cousine 233 -303|304 et toute sa maisnie|Si li demande locoison ⁊ toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sp lui demãde lachoison 234 -305|306 Et elle li conte lauenture de chief en chief|Et dist et celle luy compte toute la uerite 235 -307|308 que iamais ne finera desrer|deuant et dist q̃ ia¬ maiz ne fineta de errer iusq̃s a tant q̃lle aura trouue le cheualier 236 -309|310 que elle asulra troue le cheualier|Car cest li plus biaus et sachiez belle cousine q̃ cest le plus beau 237 -311 & li mieudres et le meilleur 238 -312 que iou onques veisse que ie ueisse on ques 239 -313 et si est iouenes enfes et sy estencore ione enfant 240 -314|315 Si ai tel doel|quant il me membre de la vilonnie si ap tel deul quãt il me souuient de la uillanie q̃ ie luy feiz 241 -316 que iou li fis -317 que a poi que a pou 242 -318 que li cuers ne me part del uentre que le cueur ne me part du uentre 243 -319 Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele Eu nom dieu belle cousine fait celle de ghace don|sy uous est aduenu belle auãture 244|245 - il ne men est pas aduenue une moins belle 246 -320 Si li conte comment il li estoit auenu Ep luy compte tout ainsi comment il luy estoit Seconde aduenu 247 -321|322 Et li dist|que elle auoit le cheualier herbergie et dist quelle auoit l ecdegie le chẽutt lier 248 -323|324 mais bien sachies|que cest li plus biaus cheualiers del monde et uous dys bien q̃ cest le plus beau che¬ ualiec du monde 249 -325|326 et iouenes est il durement|Si li deuise sa fachon sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celte dehonguesfoit 250 -327 et son grant -328 Tant que a celer de hongrefort samble -329|330 que che soit cils|que elle quiert que cest celuy quelle quiert 251 - si luy tar de quellele uoie En ielle magniere cheuauchẽt tãt quilz sont uenues au chastel 252 -331|332 Si li est moult tart|que elle le voie si decendent la damoiselle monlt hounourablemẽt 253 -333 Si cheuauchent et font grãt ioye de celle de honguesford 254 -334 tant que elles sont uenues au castel fors sont mõtees au pal laiz 255 -335 & puis montent el palais -336 Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit si demãde ta damoiselle de leans ou est son hoste 256 -337|338 Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel|mais il nous dist quil reuendroit tantost deurap dirẽt les cheualiers de leãs Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il noꝰ dist quil reuẽdroittantost 257 -339 ne onques pour nul pooir ne volt soffrir ne onques ne uolt souffrir q̃ nul allast auec luy 258 -340|341 que nus alast aueques lui|Et quel part ala il fait elle si a prins sõ cheml uers ce bochel 259 -342|343 Dame font il vers chest bosket|Or tost fait elle montes Mi tost dyt la dame montes sy alles apprez lup 260 -344|345 si ales apres lui|si le me amenes arriere et le ramenes arriere 261 -346 LOrs sont monte tout li cheualier Lois montent tous les che¬ ualiers 262 -347|348 et sont uenu au boskel|et cerkent amont aual et uiennẽt iusques au bochel 263 -349|350 mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer|Lors reuienent a lor dame et le cher cent amõt 264 -351 & li dient ⁊ aual 265 -352 que il ne seuent quil est deuenus mais ne le peuẽt trouuer 266 -353 Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie Eu nõ dieu fait elle il ne demoura pas aisp 267 -354 Si monte si monte elle 268 -355 et toute sa maisnie aueques li et sa mesgnie 269 -356 si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars ⁊ cõmencent a cher cer le bochel de toutes pars 270 -357 mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies et prie aulx cheua liers quil z le chersacent mes ce ne leur ualust ciẽs|car ilz ne porẽt ouyt nulle uraie ẽseigne 271|272 -358 Et quant la damoisele voit chou Quãt elle uoit ce 273 -359 si sen retorne a son castel dolante si sen retoure en son chastel dollente 274 -360 et corouchie et courroucee 275 -361|362 et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens|Puis demande a chiaus de laiens et compte a celle de hõ guesford cõment son hoste sen est alle puys de mande a ceulx de leans 276 -363|364 Biau seignor|& quant se parti il de chaiens Beaux seigneurs quãt sen parti il 277 -365 Dame ce dient cil par ma foy 278 -366 si tost comme se il vous en vit aler si tost|que uous feustes partie 279|280 -367 et dist quil reuenroit tantost et dist quil reuendroit tantost 281 -368 par foy fait elle gabe nous a par ma foy dist la dame il noꝰ a gabes 282 -369 ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit Cors demande celle de honguesford quelles armes il portoit 283 -370 Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest et elle luy deuise|Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest 284|285 -371 mais il ne portoit mie tels armes comme cils mes il ne portoit mye telles armes cõe celuy 286 -372 que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens que ie quiers 287 -373|374 il lez puet bien auoir cangies|Et iou quit bien a mon escient belle cousine fait celle de leans il les peult biẽ auoir chãgiez ct ie cuide bien a mon aduiz 288 -375 que che soit cil que cest celuy 289 -376 que vous queres que uous 290 -377 Si vous pri que res sy uous prie 291 -378 que vous me laissies aler aueques vous que me lessiez aller auecques uous 292 -379|380 tant que nous laions trouue|Et lors tant que laurõs trouue 293 -381|382 si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere|Il men est bel fait cele de hongrefort Il mest monlt bel dyt celle de hon guesfoit q̃ uous uiẽgnies aucc mop 294 -383 que vous y ueignies -384 puis quil vous plaist puis qu il uous plaist 295 -385 Ensi remestrent cele nuit laiens ainsi demeu rent la nuyt leans 296 -386|387 et lendemain|quant il virent le ior sen alerent et au matin quãt ilz uirẽt le iour 297 -388 & partirent del castel si sen partirent du chastel 298 -389 et entrerent en la queste del cheualier et entrerent en la queste de leur cheualier 299 -390 Mais ore laisse li contes a parler daus Orlessons maĩ tenant le compte de boors 300 -391 et de bohort et des deux dames 301 -392|393 & retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine et retourons aparler de lancel ot du lacle q̃l est entre en la forest de fa sapine 302 - E ꝯmment lancelot emporta le corps de gat¬ lehaut 303 -394 si comme li contes a deuise que plusieurs cheualiers gardoient: 304 -395 ? Ne dist li contes et comment il rescouist la seur de mel eagãt 305 -396 que trop grant chaut fist celui ior que len uouloit ardrie iiii 306 -397|398 que lancelot fu entres en la forest de la sapine|Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne xx 307 -399|400 Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres|Mais lors sans faille xiiii 308 -401|402 si comme il dut issir de la forest|si encontra vne damoisele rãt chault fist dit le cõpie le iour q̃ lancelot fut entre en la sapinoie 309 -403 qui moult faisoit grant doel ⁊ pour ce ne demoura il pas quil ne heu auchast iusq̃s a uespres sans rẽcõtrer hõ me ne fẽme 310 -404|405 si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain|& a vne sele dengletere Il salue la damoisele Sicomme il deust issir dela fo¬ rest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefrop 311 -406 & elle li rent son salut Il sal ue la damoiselle|⁊ lui dit 312|313 -407|408 Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores|Sire certes dist elle se iou y Dame dictes me y pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ieuoꝰ le diroie 314 -409|410 qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist|Dites le moi par tel conuent que Dõmage sait il ny aurez uous ia se die u plaist 315 -411 ? se iou vous car se ie uous 316 -412 puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir puis aider ie uoꝰ ai¬ deray a esclercir uostre cueur a mon pouoir 317 -413|414 Enon dieu sire fet elle|dont le vous dirai iou IL fu voirs E ar dieu sire dõc fait elle le uous dicay ie 318 -415|416 que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere|Et endementres fist tant vne damoisele Il fut uoit q̃ meleagant le filz du roy badema¬ gus alla a la court du roy artus pouc la roy¬ ne genieure conquerre 319 -417|418 qui sa suer estoit|que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure En dementiers fist tãt une damoisesse qͥ sa seur estoit q̃ elle iecta lan celot hors de prison de une tour la ou illauoit mis 320 -419|420 si le tint aueques li|tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison Quantelleleust deliure elle le tint auec clletãt qͥl sut g ary: 321 -421|422 Et Io|puis quant il fu garis ⁊ moult y auoit eu mesai se 322 -423 si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien ⁊ puis lẽuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant 323 -424 Mais si tost mais tantost 324 -425|426 que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison que ses pa¬ rens sceurent q̃ elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperẽt dela mort de meleagãt 325 -427 Si distrent -428|429 que elle lauoit fet pour melyagant ocirre|Si le pristrent a force ⁊ fut dit q̃ se elle ne trouuoit qͥla deffendist q̃ len feroit de elle telle iustice q̃ len deuoit faire de femme 326 -430 et locoisonnerent de sa mort qui sonfrere auoit occis 327 -431|432 Et distrent|que se elle ne trouuast Et elle dit q̃ elle trouueroit bien 328 -433 qui len deffendist qui len deffendroit 329 -434 que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme -435 qui son frere auoit ocis -436|437 Et elle dist quele le trouueroit bien|Si mist iour dun cheualier amener auant Ei lui fut iour determine de trouuer ung cheua 330 -438|439 pour li desfendre|Si sen est lier pour elle deffendie 331 -440 puis pourchascie en pluisors lieus Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux 332 -441 mais onques ne troua cheualier mais oncq̃s ne trou ua cheualier 333 -442 qui sez armes en osast prendre encontre celui qui ses armes osast prendre cõtre celui 334 -443 qui apelee len auoit qui lauoit appelle 335 -444|445 Ore est la chose tant alee|que li iors fu atermines a hui Or est tãt la chose al lee q̃ le iour est ẽnup termine: 336 -446 si na trouue nul desfendeour si na trouue nul desfendeut 337 -447 Et pour chou dient li vn ⁊ pource lont iugiee a estre arse au matin 338 -448 & li autre quele est atainte del mesfait ⁊ cestl a cause 339 -449 que on li a mis sus qui me fait plourer 340 -450|451 si lont iugiee lal ardoir le matin|Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde car el le estoit une des plꝰ haultes damoiselles du monde: 341 -452 & des plus uaillans CAr me dites et des plus uaillantes 342 -453|454 dont damoisele fait lancelot|se elle trouoit demain O ꝑ me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain 343 -455 qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement qui la deffẽdist ne seroit elfe pas quicte du iugemẽt 344 -456 Sire fait elle iou ne sai Sire dit el le ie ne scay 345 -457 Et est chou fait il loing de ci Et esse fait il gaires loingz dicy 346 -458|459 Sire fait elle il ni a|que vi lieues englescshles Sire dit ille il ny a q̃ six lieues anglesches 347 -460 Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime Parcie|⁊ se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime 348|349 -461 Et ou le porroie iou fait il trouuer Et ou la pourroic ie fait il trouuer 350 -462 En la forest fait elle de floregas En la forest de florega: 351 -463 Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il ⁊ ce chemĩ icy uous ꝑ menera tout droitse uous le sauez te nir|Il se part de la damoiselle 352|353 -464 si sen torne atant ⁊ la comman de a dieu 354 -465 Et cele sen uait faisant son doel Et celle sen reua faisant son deul 355 -466|467 Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest ⁊ il cheuauche tant quil uint hors de la forest 356 -468 si voit deuant lui vne maison de religion si uoit deuant lui une maison de religion 357 -469 si torne cele part pour herbergier Il tourne celle part pour hebergier 358 -470 Et quant il vint la Et quant il uint la 359 -471|472 si trouua|ij si trouua deux freres 360 -473|474 freres|qui auoient cante complie qui auoient chã tee complie: 361 -475 Si estoient venu au serain ⁊ ilz estoiẽt uenus hors au serain 362 -476|477 si saillent sus encontre lui|por lui desarmer si saillent ẽcontre lui pour le descẽdre 363 -478 et dient -479 que bien soit il venus -480|481 si le font entrer laiens|et li demandent ssill malnlga hui ⁊ diẽt q̃ bien soit il uenu aprez lui demad ent sil men¬ ga huy 364 -482 Et il dist Il dit 365 -483 que nenil que ne nnp 366 -484|485 Et il font maintenant metre la table a lor sergans|& la nape ; ⁊ ilz font incõtinẽt mettrefa table le pain 367 -486 & puis le pain -487 & le vin dessus ⁊ le uin dessus 368 -488|489 Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier|si y dira sez orisons mais il dit qͥl ne mẽgera deuantquil ait este au mo n stier dire ses oraisons 369 -490|491 Car il ni auoit hui este|Lors sen entre en leglise pour orer car il np auoit huy este Lors entre en leglise 370 -492 Et en ce quil su a genoillons ⁊ ainsi quil fut agenoul lons 371 -493 si regarde deuers destre partie si regarde a dextre partie 372 -494 & voit -495 j -496|497 prones de fer|& dargent moult bien faites a flor cestes: dor ⁊ uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes do: a bestes 373 -498 & a bestes -499 & a oisiaus de diuerses manieres -500 & dedens auoit -501 v -502|503 Cheualiers armes de toutes armes|si com de heaumes en testes ⁊ a oiseaulx de diuerses manieres Drdẽs auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs maĩs ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir 374 -504 & despees es mains -505 & aussi pres de euls desfendre -506|507 que se on les volsist assaillir|Ne chou sesmerueille moult lancelot De ce se merueillelãcelot 375 -508 & se drece em pies si se dresse sur piez 376 -509 si vait cele part ⁊ ua celle part 377 -510 et Dsalue lez cheualiers ⁊ salue les cheualiers 378 -511|512 Et il li dient|que bien soit il venus Et ilz dient q̃ bien soit il uenu 379 -513 Et lancelot entre dedens les prones ⁊ lancelot ẽtre de dẽs les pro nes par ung petit hupsset|⁊ regar de les prones 380|381 -514 qui tant sont beles qui tant sont belles 382 -515|516 et riches|Et regarde lez prones quil ne quide pas ⁊ riches quil ne cuide pas 383 -517 que vns roys lez peust esligier que ung roy les peust esligier 384 -518 Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche ⁊ uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche 385 -519 que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses que õcq̃s feust ueue de nul homme:|car elle estoit de fin or a pierres piecieuses 386|387 -520 qui valoient qui plus ualloient 388 -521|522 j|grant royalme que ung grant royaume 389 -523 Et se la tombe estoit de grant biaute Et sela tõbe fut de grãt beaute 390 -524|525 noient fu de la grant rikece|dont elle estoit ce nestoit riens enuers la grant riches se: 391 -526|527 Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques|mais veue ⁊ auec ce estoit elle la greigneure qͥl uist õc ques 392 -528 Si sen est trop merueillies si est moult esmerueillie 393 -529|530 qui li princes pooit estre|qui illueques estoit mis qui pouoit estie le prince qͥ fut illecmis 394 -531 Et il demande as cheualiers Et il demãde aux che ual iers 395 -532 que il font illueques qui illec sant de quoy ilz seruent 396 -533 Sire font il nous gardons le cors Si re nous gardons le corps 397 -534 qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens qui gist dedẽs ceste tombe qͥl ne soit portehors de ceãs 398 -535 Si sommes -536|537 v|por lui garder cascun ior Si sõmes cinq pour le garder chacun iour: 399 -538|539 Et la nuit en y a autres|v ⁊ par nuit en y a autres cinq 400 -540 qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior qui font autel seruice cõme noꝰ faisõs de iour 401 -541 Nt de coi aues vous paor fait lancelot Et pour quoy auez uoꝰ paour fait lancelot quil ne soit emporte 402 -542|543 Sire font il vnz des freres de chaiens|qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires Sirefõt ilz pource q̃ ung des freres de ceãs nous dist na encores gaires 403 -544 que vns cheualiers vendroit chaiens que ung cheualier uendroit ce¬ ste part 404 -545 qui par sa force len osteroit qui a force lẽ osteroit 405 -546 et le feroit mener hors de cest pais ⁊ hors de ce pais le feroit perter 406 -547 Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous et nos gens deceste terre apme¬ roient mieulx mourir|que il fust remue dẽtre nous 407|408 -548 Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees -549 car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot car le preudõme noꝰ dist q̃ le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist|Or me di 409|410 - ctes fait lancelot 411 -550|551 & ne fu cils cheualiers moult haus homs a|qui on fist ceste sepulture Ne feust pas cest cheualier hault prince a qͥ len feist ceste sepulture 412 -552 Sire font il haus homs fu il Sire font ilz ce fust ung hault hõme 413 -553 et riches et riche 414 -554 Et auec chou fu il li plus preudoms auec ce fust le plus preudõme 415 -555 qui fust a son tamps qui onques fust en son temps 416 -556|557 Ha : diex fait lancelos|qui fu il Haa dieux faitlancelot qͥ fust il 417 -558 Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir Sire font ilz sy uous cõg nossies lettres bien pouries scauoir qͥ il fust 418 -559|560 qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame car son nõ est escript au chief de celle lame 419 -561|562 ors uait lancelot cele part|et trueue les lettres lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres 420 -563 qui disoient qui disoiẽt 421 -564 Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes Icy gist gallchault le filz a la garande 422 -565 qui por lamor de lancelot del lac morut qui pour la¬ mour de lancelot mourust 423 -566 Et quant il voit chou ⁊ il uoit ce 424 -567 si chiet a terre tous pasmes si chiet pausme 425 -568 et iut grant piece sans dire mot ⁊ geust grãt piece a terre sãs mot dire 426 -569|570 Et li cheualier coerent a lui|por e lui releuer et les cheualiers le courẽt releuer 427 -571 qui moult sesmerueillent si se merueil lent 428 -572 qui il poet estre qui il peult estre 429 -573 Et quant il est reuenus de pasmisons Et quant il estleue de paumoisõs 430 -574 si dist ha : diex si se escrie|⁊ dist 431|432 -575 quel doel Helas q̃lle dou leur 433 -576|577 et quel damage|& quel anui quel ennuy 434 -578 Lors fiert lun poing sor lautre -579 et esgratine son visage ⁊ q̃l dõmage 435 -580|581 si quil en fait le sanc saillir|Si se prent par ses cheueus lors se tourne apart 436 -582 et se fiert del poing grans cops en mi le vis -583 et pleure et pleure 437 -584 si durement ⁊ crie monlt duremẽt 438 -585 que il ni a celui -586|587 qui nen ait pitie|Si laidenge si q̃ cest pitie de le uoir 439 -588 & maudist leure et maul dit leure 440 -589 que il onques fu nes qui fust onq̃s ne 441 -590 quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel et dit 442 -591 & grant cri Haa dieux 443 -592 & quel dõmage|et q̃lle ꝑie du plus pieudõme du mõ de 444|445 -593 tant que cil de laiens le regardent a meruelles ceulx de leans le regardent a merueilles 446 -594 Si li demandent -595|596 qui il est|Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies aĩs crie 447 -597 et se debat et se debat 448 -598 & deschire et deschire 449 -599|600 Et quant il ot grant piece son doel mene|Si regarde les lettres et apies qͥl a son deul demene grãt piece il regar de les lettres 450 -601|602 qui dient|que pour lui morut Galeholt qui diẽt q̃ pour luy mourust galle 451 -603|604 Lors dist|que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui Si dist q̃ ores seroit biẽ mau uais sil ne mouroit pour lup 452 -605 Si saut maintenant hors dez prones Si sault hoie du prosne ct dist q̃ il yra querir son espee 453 -606 et pense quil yroit querre sespee et q̃ il se occira quãt ainsy est galle 454 -607 et quil sen ochirra moit pour lui 455 -608|609 Et maintenant quil fu hors del moustier|si encontra la damsolisele sa la damel del lac et a lissue du mõstieril encq̃tra une des da¬ moisilles a la dame du lac celle a 456 -610 Cele -611 qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort qui boort auoit parle au chastel de honguesfort 457 -612 " -613|614 et elle le connoist bien|si le prent par le poing et celle le print par le poĩg 458 -615 & lareste et le arreste 459 -616 Que est che fait elle ou ales vous ensi quoy saĩt elle ou alles uous ainsp 460 -617 ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir|car ia 461|462 -618|619 Car iamais naurai ioie ne repos|en cest siecle mais ne auray ioie ne repos en ce siecle 463 - Par 464 -620 parles a moi fait elle les a moy faĩt elle 465 -621|622 Et il ne respont nul mot|ains se lance outre ⁊ il ne lup cespõt mot ains se lance oultre 466 -623 si quil li escape des mains si q̃ il luy eschappe des mains 467 -624|625 Et quant elle len voit ainsi aler|Si dist et quãt elle le uoit ainsp aller sidist 468 -626|627 Sire iou vous desfent par la riens|que vous plus ames en chest siecle Sire ie uous deffens de par la riens q̃ plus aimes q̃ uous ne alles en auant premier 469 -628 que vous nales auant deuant -629 que vous aies parle a moi que aies ple a moy 470 -630 Et il sareste et il sarreste 471 -631 et le regarde si la regarde 472 -632|633 & le connoist|& li a dit Et il la con gnoit il dist q̃ bien soit elle uenue 473 -634 que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere Eu nõ dieu fait elfe uoꝰ me deussies faire plus belle che¬ re 474 -635|636 que vous ne faites|Au mains pour ce que uons ne faictes au moĩs pource 475 -637 que iou sui a ma dame del lac que ie sups a uostre dame du lac 476 -638 la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist damoiselle faitit Gecorde ne uoꝰ desplaise 477 -639|640 & ne quidies mie|que iou aie iames ioie ⁊ necuidiez pas q̃ iamaiz laie ioie pour auãture 478 -641 pour auenture -642 qui me puist auenir qui me puisse aduenir 479 -643 Enon dieu fet elle Eu nõ dieu fait elle 480 -644 Si aures si aures 481 -645 ? Ore escoutes Or escoutes 482 -646 que ma dame vous mande que ma dame uous mande Elle uoꝰ mande q̃ uous ostes le corps de gallehault 483 -647 Elle vous mande qui est ceãs 484 -648|649 que vous ostes le cors Galehot de chaiens|& len faites porter a la ioieuse garde et le faĩctes poiter dedẽs le chastel de la douloureu se garde 485 -650|651 et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien et soit mis en la tõbe ou uous trou¬ uastez son nom en escriptet elle le ueul ainsp pource quelle scait bien 486 -652 que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre 487 -653 Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies -654|655 et dist|que moult li sont ches noueles fplaisans Et quãt il entent ce sp dist q̃ moult luy sõt ces nouuelles plaisãs 488 -656 car toutl ensi le fera il car tout ainsp le fera il 489 -657 Puis demande conment -658|659 que sa dame le fait|Par foil fait elle pups demãde cõmẽt sa dãe le fait par ma foy elle a este uiii 490 -660 Madame a estet -661 viii -662 iours mallade mosult durement iours mal ade duremẽt 491 -663|664 Car ellle trouusa en son sort|si comme elle msa car elle trouua en son sort q̃ 492 -665 puis dit -666 que si tost -667 que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels si tost cõment uous trouueries la tõde de gal|qui uo uous occiries de deul 493|494 -668 Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha et pour ce men|uoĩa elle ceste part 495|496 -669 si uous mande et uoꝰ piie 497 -670 que uous laissies che doel ester que uous lessies ce deul 498 -671 car il ne uous puet faire se nuire non -672 Et uous prie par la riensl et q̃ pour la riẽs 499 -673 que vous plus ames que uous plus ames 500 -674|675 que au plus bel|que vous poes vous en deportes que uoꝰ uous reconfortes le plus beau q̃ uoꝰ pourres 501 -676|677 Et se vous ne le faites ensi|bien sachies et se uous ne le faictes ainsp sachies 502 -678|679 que a la premiere fois|que vous asulres mestier de li que au premier affaire q̃ uous aures el le uoꝰ faul dra 503 -680 elle vous faudra et il dpt 504 -681 Et il dist quil sen comfortera -682|683 puis que elle le veult|Or vous commant qui se cõfoitera pups quelle ueult 505 -684|685 dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien|que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter Or uous cõuient uos armes prẽdrecat le scay bien tant des cheualiere de ceans quilz ne le uous lesserõt point ẽporter tant quilz le pupssẽt deffendre 506 -686 tant comme il le porront desfendre -687 Et il dist quil en morront tuit -688 aincois quil ne lemport de laiens -689 si se vait armer demaintenant si sen ua armer tout maĩte tenant 507 -690 Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers et la damoiselle uiẽt aulx cheualiers 508 -691 qui gardoient la tombe qui gardoient la tõde 509 - si leur dist 510 -692 et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche Seigneurs uoulles uous deffendre ce|qui cõuient a estre oste a force 511|512 -693 Et iou le vous di -694|695 por le cors|que vous gardes ie le dys fait elle pour le corps q̃ uous gardes 513 -696 Car vous saues bien quil en sera ostes car uous saues bien qͥl sera oste 514 -697 Non sera font cil tant comme nous porrons -698 Enon dieu fait elle -699|700 si sera|quar cil est uenus car celuy est uenu 515 -701 qui len ostera qui len ostera 516 -702 Et se vous le contredites vous en morres tout et se uous cõ tredistes uous en mourres tous 517 -703 Et por chou Ivlous uenist il miex Et pour ce uauldroit il miculo 518 -704 que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre -705 Et cill dient -706 que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes -707 Et bien sache font il li fcheualiers -708|709 qui ulenus est pour|? llauoir que uous le lessies uenir 519 -710 quel sil estoit plus preu encore que de uous faire occire 520 -711|712 que la lancelot ne soit|si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra Et ceulx dient q̃ tãt quilz seront uifz ne le lesront empoiter 521 -713 ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes A ces parolles uint leans lancelot tout arme 522 -714 Et quant li cheualier le uoient uenir Et quãt les cheualiers le uoyent uenir 523 -715 si li denandent si luy de¬ mandent 524 -716|717 que il ueullt|ie ueul fait il auoir le colrs que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps 525 -718 qui llaiens est qui leans gist 526 -719|720 Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois|que vous lenportes Par ma foy font il uous ne laures point ains ꝑ mourrõt tous q̃ uous lemportes 527 -721 Au morir fait il estes vous tout uenu au mourrir estes uous tous uenus 528 -722|723 puis que a mainz nen voles passer|Cil sont dedens les prones puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont de dẽs les presnes 529 -724 et il lor cort sus maintenant ⁊ il leur court sus incõtinent 530 -725 Et cil a lui ⁊ eulx a luy 531 -726 quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir -727 si le fierent la ou il le porent ataindre -728 Et il auoit en la main lespee toute nue lãcelot tire son espee toute nue 532 -729|730 si lor doune grans cops|et pesans et frappe sur eulx en telle maniere 533 -731|732 Et fiert|si le premier quil encontre que le premier quil attaint il le met par terre 534 -733 que por coiffe ne pour heaume ne remainst -734 que il ne li mete lespee iusques au tesstje -735 Et il le hurte -736 si labat a terre -737 Et li autre as lassalent moult ireement -738 et le fierent sor son heaume -739|740 & sor son hauberc|si quil li derrompent en pluisours lieus lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: 535 -741 Mais il ne li chaut de chose quil li fachent mais peu leur y rouffite: 536 -742 quar tant est dolans car tant est dolent 537 -743 que nus plus que nul plus 538 -744 si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops si leur laisse cou rir par grant ire 539 -745 si que tous les fait guenchir deuant lui tant que tous les fait reculer de lui 540 -746|747 lors esgarde|et voit vn dez Lois regarde lun des quatre 541 -748|749 iiij|qui plus li fait mal a son essient qui plus lui faisoit mal a son auiz 542 -750 Et il estoit moult grans -751 & moult fors -752|753 et lancelos|qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir si lui donne sur son heaume tel coup qͥl en faĩt le feu saillir 543 -754 & lespee glache ⁊ les¬ pee glace 544 -755 qui ne fu mie de droit ferue -756 si descent sor la droite espaulle au cheualier si descẽt sur la destre espaulle du che ualier: 545 -757 si que li bras kai a tout lespee sor le pauement si q̃ lebras lui cheut atout lespee sur le pauement 546 -758 Et cil trebuche a terre Celui trebucha a terre 547 -759 qui se pasme de langoisse quil sent ⁊ se pasma de langoisse quil sentist 548 -760 Et lors sont moult esmaie li autre troi Lors sont moult es¬ maiez les autres 549 -761|762 et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu|et pour lespee iii 550 -763|764 que cascuns de euls a sentue iusques au sanc|Et lancelot ⁊ lancelot leur court sus 551 -765|766 qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume|quil le fait flatir a terre dambes ⁊ en fiert tellemẽt ung amõt le heaume qͥl le fait flatir a terresEt 552 -767 ij -768 lez paumes -769 Et quant li autre doi voient chou quant les autres deux uoient ce 553 -770 si tornent en fuies si tournent uers fuys a garant 554 -771|772 Et lancelot ataint le daarrain|si le fiert par entre se lescu Et fancelot uient astaignant le derrain par entre lescu 555 -773 et le col ⁊ le col 556 -774 Si quil li trenche le bras si lui trenche le bras: 557 -775 et li escus chiet a terre ⁊ lescu chiet a terre 558 -776 Et cil torne en fuies -777 qui mahaignies se sent -778|779 Et lancelot reuient a lautre|qui ia se releuoit Lancelot court a laulre qͥia se releuoit 559 -780 si li donne ⁊ le fiert 560 -781|782 si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place si grant coup qu il lui fait uoler le he aume de la teste en la place 561 -783|784 Et quant il sent son chief descouuert|si li crie merci Quant celui sẽt sa tesie nue il crie mercp 562 -785|786 et dist quil ne lochie mie|quar il est presstl de sa volente faire ⁊ dit qͥl est prest de fai re sa uoulẽte 563 -787 Lors te couuient -788|789 dont fai lancelot afiancer fait il|que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde Il ie conuient dõc promettredit lancel ot q̃ tu conduiras le corps de gallehaut a la doulouteuse garde fant q̃ ie y uiengne 564 -790 Et y soies -791|792 tant que iou y uiengne|Et se on te demande et se len te demande quite ꝑ enuoie 565 -793 qui ti envoie -794 Si di -795 que cil ti envoie -796|797 qui ot lez blanches armes le iour|que li castiaus fu conquis si dis: celui qͥ eut les blãches an es fe iour q̃ le chasteau fut cõquis 566 -798 Et cil li fiance ⁊ cefui lui ꝓmet 567 -799 que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt -800 Et lors y -801 quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente -802 si prent le lame par le gros chief Lors prentlancelat la same par le gros chief 568 -803 si le tire par ⁊ la tire de 569 -804 si grant force si graut for ce 570 -805 que a poi quil ne sest tous derrompus que a peu quil ne se derompt tout 571 -806 Si que li sans vole parmi le nes -807|808 et parmi la bouche|Et li cors li tressue de langoisse ⁊ tant q̃ le corps lui sue dangoisse 572 -809 que il en a mais nulle douleur quil eust 573 -810|811 Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot|quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit mais ne monte riens a celle douleur qͥl eust quãt il uistle corps de gallehaut tout arme ainsi cõme il estoit 574 -812 Si troua lespee deles lui Si trouua son espee empres lui 575 -813 qui tant estoit bele qui tant estoit bõne 576 -814 et boine ⁊ belle 577 -815|816 & sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu|quar elle li osta lespee de sez mains ⁊ sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee 578 -817 Lors fist lancelot vne biere de fust Cors fist lancelot une biere de fust 579 -818 et le fist courir del plus riche paile de laiens ⁊ sa fist couurir du plus riche drap de leans 580 -819 Et quant il lot atorne au plus richement quil pot -820|821 si li dist li cheualiers|qui le deuoit mener Sire fait il Quãt il leust apointe le mieulz qͥl peut le che ualier prisonnier lui dist 581 -822|823 che seroit boin|que nous mouissons de nuit Gire il seroit bon de emporter le corps de nuit 582 -824|825 pourcoi fait lancelot| Pour quop fait lãce lot Põurce fait il 583 -826|827 que se li cheualier de chest pais le sauoient|que on len deust emporter que st les cheuatiers de ce pais sauoient q̃ len le deust ẽportet ilz feroiẽt garder le trespas 584 -828 il feroient gaitier lez trespas -829 Si quil seroit arrestes en aucun lieu -830 Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit Et pour ce uous conseille 585 -831 Car il seroit eslongies roie q̃ on partist 586 -832|833 X|lieues ains quil fust iors car il seioit bien eslongnir aĩs qͥl feust iour dix lieues anglesches 587 -834|835 Et il|si acorde bien Et il se p accorde 588 -836|837 si fait mettre le litiere sor|ij si met lalittiere sur deux pallefrois amblans 589 -838|839 palefrois|Et emportent ensi Galeholt hors de la maison ⁊ emportẽt ainsi gallehauthors de fa maison 590 -840 Si en ont li frere grant doel de ce Ei en ont les freres grant deul|et sont dolens 591|592 -841 que on lemporte que on lemportoit 593 -842 Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant Lancelotlecs Partie uoie grãt piece de la nuit plourant 594 -843 & plorant sa valour ⁊ plaignãt 595 - ⁊ regretiant sa prouesse 596 - ⁊ sa ualeur 597 -844 Et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle 598 -845|846 qui auec lui estoit|moult en eust plus fait qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: 599 -847 mais cele len destorna mais elle len destourna 600 -848 Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui Et lãcelot commãde au cheualier qͥl ne feust enterre deuant quil uenist 601 -849 A tant sen part de lui lancelot Sise depart de lui 602 -850 & retorne a labbaye ⁊ retourne a la religiq̃ se couchier 603 -851|852 si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose|que on li deist et oncq̃s ne uoulut la boire ne mengier 604 -853|854 ains plor& dolosa tout ades|Si li anoia moult li iors silui ẽnupa moult le iour 605 -855 qui tant demoroit : qui tant demouroit a ue nir 606 -856 Et au matin Et au matin 607 -857|858 si tost com li iors apparut|se leua si tostcomme le iour appa¬ rust se leua 608 -859 et oy messe entre lui ⁊ ouist messe lui 609 -860 et la damoisele ⁊ la damoiselle 610 -861 lors li dist elle lez noueles de bohort Lors ellelui dist nouuelles de booit 611 -862 comment elle lauoit veu deuant hongrefort ⁊ que elle lauoit ueudeuant a honguefort|et commẽt il le fait 612|613 -863 et il en fu moult lies ⁊ il en fut moult ioyeux 614 -864 Et elle li dist Aprez elle lui dit 615 -865|866 Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue Sire il uous ua q̃rant ne iamais ne fine ra deuant quil uous aura trouue 616 -867  -868|869 iou vous voldroie proier|que vous li portissies ceste espee Damoisel le fait lãcel ot se uous le trouuez auãt q̃ moy ie uous uoul droie prier q̃ uous lui porteissiez ceste espee 617 -870 qui fu monseignor Galeholt qui fut a mon cõpaignõ galleh aut 618 -871 Et li dites quil le port de par moi ⁊ lui dictes quil la porte depar moy 619 -872 quar elle est moult bone car elle est moult bonne 620 -873 et moult bele ⁊ belle 621 -874|875 |que elle le trouuera bien par tamps Et elle dist q̃ elle le tiou uera par temps 622 -876 & bien fera ce dist cest message et bien fera ce message 623 -877 Si sen part atant de lui Si se part atant de elle 624 -878 Et il sen vait uers le castel de florega¬ ⁊ sen ua uers le chasteau de florega 625 -879 Si y uin entor prime si y uint entour prime 626 -880 Et il regarde en mi lez pres dehors la vile ⁊ il regarde es prez hors la uille 627 -881|882 Si vit moult grant gent entor vn fu|ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu si p uist moult grant gẽt en tour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de mel eagant 628 - Quant il apperceust le feu 629 -883 si ot moult grant paour de la damoisele si eut grant paour dela damoiselle 630 - Lors srappe le cheual des esperons 631 - ⁊ uient celle part 632 - ⁊ quãt il uoit la damoiselle 633 -884|885 qui y ia estoit menee au fu pour destruire|Si estoit en vne poure chemise qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise 634 -886 & le tenoient -887|888 vi|pautonnier ⁊ la tenoient six pautõniers 635 -889|890 iij|dune part trois de une part 636 -891 & -892|893 iij|dautre et trois dautre: 637 -894 Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges ⁊ ne actẽdẽt la iecter au feu fors le commandemẽt du iuge 638 -895 et elle ploroit moult tendrement Et elle plouroit moult tendrement 639 -896 et regretoit lancelot ⁊ regrettoitlance lot: en disant 640 -897 et disoit ha : gentiex hom lancelot Haa gentil homme lãcelot 641 -898 quar pleust ore a dieu car pleust a dieu 642 -899 que vous seussies ceste nouele -900 et puis vous fuissies chi a demie lieue -901|902 Certes a laide de dieu|et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis que uous feussiez prez de cy a de mplieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se mal gre tous mes ennemis 643 -903 si men conuendra ore a morir pour la vie si me conuẽdra mourir pour la uie 644 -904 que iou vous saluai apres dieu que ie uous sauuay aprez dieu 645 -905|906 Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous|que vous en aures mais certes dit elle il ne me poise pas tãt pour moy commẽt il fait pour le courroust q̃ uous aucez 646 -907 quant vous salulres ma mort quant uous le saurez 647 -908 Mais ce me conforte moult mais ce me conforte 648 -909 que les puceles gaaigneront en ma mort que ie scay bien q̃ les damoiselles gai gneront a ma moit 649 -910|911 quar iamais nulle ne vous requerra dayde|que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi car iamais nulles ne uoꝰ requerrõt daide q̃ uous neles aidez tant quil uous sauuiẽgne de moy 650 -912 Car vostre cuers est car urẽ cueur est aĩsi frãc 651 -913 si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes -914 qui de par moi vous reclameront -915|916 Si mest auis|que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire 652 -917 & pour geter de prison et pour ietter de peril ung 653 -918 si uaillant homme comme vous estes si uaillant hõme cõment uous 654 -919 que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant que se uaus feussies mort par la deslopaulte melleagãt 655 -920 qui en prison vous auoit mis qui en prison uous auoit mis 656 -921  Insi disoit la damoiselle mõlt tendie¬ me it plourant 657 -922 Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester fors uient lancelot poi gnãt celle part 658 -923 Si dist a chiaus si dist a ceul p 659 -924 qui le tenoient qui tenoient la damoiselle 660 -925 Laissies ester la damoisele laissies lessies la damoiselle 661 -926 pourcoi fait vns cheualiers armes pour quoy fait ung cheualier arme 662 -927 qui auant saut le lairoit on qui deuant estoit|la lesrons ilz 663|664 -928 pour chou fait il pour ce fait il 665 -929 que vous naues droit de li faire morir que uoꝰ naues nul droit a lafaire mourir 666 -930|931 Si auons fait cil|si grant si auons fait celuy as ses grãt 667 -932 que nous lauons atainte de murdre car nous lauõs actainte de meurdie 668 -933 dont iou lapelai donc ie fappeloie 669 -934|935 et elle sen offri a desfendre|mais elle ne trouua onques et elle sen offrit a deffendic mes el le ne trouua õques cheualier 670 -936|937 qui zs escu en portast|por li qui pour elle portast escu 671 -938 Et chou nest mie de meruelle ⁊ ce nestpas de merueille 672 -939 quar cascuns set bien -940 que elle a desloiaument oure -941 De coi fait lancelot -942|943 De chou fait cil|que elle deliura lancelot de prison car chascun scait biẽ quelle a deslopaumẽt ouure de quoy fait lancelot 673 -944|945 por ocirre melyagant son frere|Se vous fait lancelot voles moustrer de oster lancelot de pri¬ son pour occire melleagãt son frere A dõc dit lancel ot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie supe prest de prouuer a lencontre 674 -946 que elle ait fait traison -947|948 & murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre Et pourtant aduises se deffendre le uoulles 675 -949 Qui estes vous fait cil Qui estes uous fa t celuy 676 -950 Iou sui vns cheualiers fait lancelot cheua tier suys fait fãcelat 677 -951|952 qui chi sui venus|por rescorre ceste damoisele qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle 678 -953 Desfendre fait cil -954|955 par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffẽdre 679 -956 Car des hier estoit elle atainte car des hyer elle estoit attaĩcte 680 -957|958 puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist puis quelle ne pouoit deffence trouuec 681 -959 Mais iou y senc ma droiture mes ie sens ma dioi cture 682 -960|961 si loial|quil na cheualier el monde uers si lopalle quil npa cher alier eu monde contre 683 -962 qui iou ne losaisse bien moustrer au droit -963|964 que iou y ai|T'non dieu fait lancelot qui ie ne losasses uienprouuer 684 -965 Ore y para -966|967 quar iou sui tous pres|que iou la desfende uers vous Eu nõ dieu fait lancel ot ie suys tout piest de la def¬ fendre uers uous 685 -968 voire fait cil uoire dist celuy 686 -969 Et par mon chief par mon chief 687 -970 & vous y morres comme traitres et uous en moures cõment traictre 688 -971 et desloiaus ⁊ des lopal 689 -972 Lors traient la damoisele loing del fu Lors est la damoiselle reculee du feu 690 -973 et li cheualiers seslongent li vns de lautre et les cheualiers se eslongnẽt 691 -974|975 puis sentrelaissent corre li vns vers lautre|quanque il porent des cheuax traire ⁊ puys uiennẽt lun contre laultre tant cõe cheuaulx peuent courre 692 -976 si sentrefierent et sentrefierẽt 693 -977|978 si durement|que lor glaiues volent en pieces si duremẽt q̃les lances uollent en pieces 694 -979 puis sentrehurtent des cors -980|981 et des uisages|si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees mes le cheualier ne se peult tenir en la selle 695 -982|983 Mais li cheualiers fu|si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual ains uolle ius du cheual 696 -984 Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre et au choir ferit le coing du feaulme a terre 697 -985 si qua poi quil not le col brisie si q̃ a pou quil na le col brisie 698 -986 Et quant lancelot ot fait son tor Et quãt lancelotle uoit 699 -987 si descent -988 quar hontes li samble s de requerre a cheual celui -989 qui estoit a pie si descẽt a pie 700 -990 Si trait lespee et tire son espee 701 -991 & corut sus a celui et court sus a celuy 702 -992 qui ia se releuoit qui ia se releuoit 703 -993 Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes si lupdõnt tel coup sur le chief qͥ le fist flattir a terre des palmes 704 -994 & des genouls et des genoulz 705 -995|996 puis recoeure|j puis recouure ung autre coup 706 -997 autre cop -998 si le fiert par tel air et le fiert 707 -999 si que il labat a terre tout estordi si quil le fait parchoir 708 -1000 puis le prent au heaume apres le prẽt par le heaul me|et le traine iusques au feu 709|710 -1001|1002 si le traine uers le fu|& le gete dedens si se iette de dẽs 711 -1003 et cil estoit et celuy estoit 712 -1004|1005 si estordis|et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer si este urdi quil ne se pouoit remuer 713 -1006 si le conuint remanoir el fu si luy conuiẽt demourer au Seconde feu 714 -1007 et morir en tel maniere et mourir en telle maniere 715 -1008 ors vienent auant cil Lors uienner ceulx 716 -1009 qui le camp gardent qui gardoiẽt lechamp 717 -1010 et dient a lancelot et dient a fance 718 -1011 quil en a Lasses fait lot quil en a asses fait 719 -1012 si li rendent la damoisele saine si luy rendent la da¬ moiselle saine 720 -1013 et salue et haictiee 721 -1014 Et il la fait uestir: ⁊ il a fait uestir 722 -1015|1016 puis li demande|que eler veult puis luy demande 723 -1017 que il face plus que elle ueult plus 724 -1018 Sire ce dist la damoisele ie Voel Gire fait elle ie uueil 725 -1019 que vous me metes a saluete en mon castel que uous me mettes a sauuete en mon chastel 726 -1020 Et il dist et il dist 727 -1021|1022 que chou fera il moult volentiers|puis le conduit au castel ou elle voloit aler que si fera il uoulẽtiers sy la cõduit au chastel ou elle uoulloit aller 728 -1023|1024 et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior|Et li castiaus auoit non Galafort et ou elle lauoit garde maint iouret auoit nõ gallasfort 729 -1025 ? -1026 et seoit sor vne petite riuiere -1027 et estoit moult bien assis de toutes choses -1028|1029 Et estoit fors a merueilles|Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie Et quãt lãcelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grãt chere 730 -1030|1031 quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par|j Car ceulx du chastel sauoient ia bien cõment leur dame estoit del iuree par ung cheualier qͥ auec elle uenoit sp le recheurẽt eõment sil eust este dieu 731 -1032|1033 cheualier|qui aueques li venoit et se agenoullerẽt deuant luy 732 -1034 Et il firent a lui -1035 si grant ioie comme se chou fust diex meismes -1036 et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit -1037 et crioient Is iet al tuit a vne vois et crioient tous a une uois 733 -1038|1039 Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus|qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste Gire sur tous ceulx du mõ de uous sopes le bien uenu quy nostee grant deul aues tourne en ioye 734 -1040 et a tel ioie ont laiens receu lancelot ielle feste ontleans lancelot receu 735 -1041 Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais Et quãt il eust cõuoiee la damoyselle ius|ques deuãt son maistre pallais 736|737 -1042|1043 si sen volt aler|quar il nestoit mie plus de tierce si sen ueult lãcelot allec mes elle le prĩt au fraĩg 738 -1044 mais elle le prist au frain et le fist demourer a foiche 739 -1045 et li dist par sainte crois sire et lup dist 740 -1046 ? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsp 741 -1047 Si llele fist descendre Cors cõmande quil soit desarme 742 -1048 & desarmer Et uarletz saillent pour faire son cõmandement 743 -1049 et tantost comme il fu desarmes le connut elle et tan¬ tost quil eust son heaulme oste|si le cõgneust bien 744|745 -1050 et le corut acoler si lup sault les bras tenduz 746 -1051|1052 et baisier le volt elle|mais il guenchist et le uouloit baisier en la bouche quãt il se destourna 747 -1053|1054 Et elle li baise le col|et la face ⁊ elle luy baise le col 748 -1055|1056 & le menton|& pleure de pitie et puys pleure de pitie 749 -1057 Et dist et dist 750 -1058 Ha : gentiex cheualiers -1059|1060 tant vous auoie desire a ueoir aincois|que iou morusse Gentil cheualier tant ie uous auope desire a uoir auant q̃ ie mourusse 751 -1061 Mais comment laues vous -1062 puis fait -1063|1064 & comment uenistes vous ceste part|Et il li dist et cõmẽt uenistes ceste part 752 -1065|1066 bien dieu merci|et vne ocoison mi amena car auãt hper uous en partistes 753 -1067 Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant Par ma fop fait il ung cheualier a unes ar¬ mes uermeilles ma appelle de traison en la court du rop artus|pour la moit de melleag 754|755 -1068 si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus 756 -1069|1070 ha y fait elle iou sai bien|qui il est Cest argondrass li rous Haa fait elle ie scap bien qͥ il est cest argorindes le roux 757 -1071|1072 Et li cheualiers|que vous aues ochis et le cheualier q̃ uoꝰ aues occy 758 -1073 & ars estoit ses freres et ars estoit son frere 759 -1074 si ne sai sine scay 760 -1075 que vous puissies faire que puissies faire 761 -1076 Car se mes peres set vraiement car se mon pere scait 762 -1077|1078 que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire 763 -1079 pour le grant doel quil en aura cõment fait lãcelot 764 -1080 Comment fait lancelot ne le set il mie encore ne scait il pas encore|qui se a faĩt 765|766 -1081 Si mait diex fait elle nenil se maist dieux nennil sait elle 767 -1082 Si est melygant amenez er cest pais Si est mellcagãt apporte en ce paps 768 -1083 XV xu 769 -1084 iors a passes iours a passes 770 -1085|1086 si gist el castel des|iiij et est au chastel des quatre pi erres 771 -1087 pierres -1088 Et le gardent illueques Et le gardent illec 772 -1089 si celeement si celleement 773 -1090 que li roys nen set encore noient que se roy nen scait encores riens: mes dictes mop a 774 -1091 Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal -1092 que vous porres -1093 Mais a -1094 quant est li iors quant estle iour 775 -1095 que vous en baes a desfendre que uous uous deuez deffen dre 776 -1096|1097 Et il dist|que chou est le ior de la magdalaine Et il dit q̃ cest au iour de la magdalaine 777 -1098 Or vous en consaut diex fait elle Oruous conseille dieu fait elle: 778 -1099|1100 quar iou ai grant doute|que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde car iay grant paour q̃ agarindes ne uous sace auoir q̃l 779 -1101 mais tout son pooir en face que trapson 780 -1102 quar iou nen asulrai ia paour De ce fait il naiez ia paour 781 -1103 lele nuit fu lancelot moult a aise ssez parlent aelle nuit de plusieurs cho ses 782 -1104 et moult firent cil del chastel ioie de lui ⁊ mõlt firẽt ceulx du chasteau grãt feste de lui 783 -1105|1106 & de lor dame|que il quidoient auoir perdue ⁊ de leur dame quilz cuidoient a¬ uoir perdue 784 -1107 Et au matin Et au matin 785 -1108 si tost com li iors apparut se leua lancelot si tost comment le iour apparut se leua lancelot 786 -1109|1110 et sarma|& prist congie a la damoisele ⁊ prĩt congie de la damoiselle 787 -1111 et elle le commande a dilelu Et elle le commanda a dieu 788 -1112 et li pria quil reuenist par li au repairier et lui pria quil reuenist par elle au repairier 789 -1113 Et il li dist Et il dit 790 -1114 que si feroit il se il pooit que si feroit il sil pouoit 791 -1115 si se met en son chemin Il se met en son chemin 792 -1116 & esra toute iour iusques au soir ⁊ erre iusq̃s au soir 793 -1117|1118 Et lors aproche dune riuiere|que on apeloit agloride Lors approuche de une riuiere q̃ len appelloit aglondes 794 -1119 ? si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere 795 -1120 si en estoit laigue moult parfonde si en estoit ung grant etblanc 796 -1121 & moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule -1122 si y uit -1123 iij -1124 paueillons tendus -1125|1126 dont li vns estoit blans|et li autre doi moien estoient de autre color ⁊ les autres deux estoiẽt noirs 797 -1127 Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes Et lors issist dun pautillõung cheualier tout ar me 798 -1128 qui li a dit qui tui dist 799 -1129 que bien soit il uenus que bien soit il uenu 800 -1130 Et il li rent son salu Et il lui rent son salut 801 -1131 Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans Beau sire uꝰ sẽ Ilez cheualier errant: 802 -1132|1133 & iaim tous chiaus|qui en tel maniere usent lor vie ⁊ iap me tous ceulx qͥ en telle maniereusent leur uie: 803 -1134 Car iou meismes sui cheualiers errans car moy mesmes suis cheualier errant 804 -1135|1136 et pour chou vous voeil iou proier|que vous vous herbergies hui Et pour ce quil est tẽpe de se hebergier uous cõseille ie q̃ uous demou trz 805 -1137 mais auec moi -1138 Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui -1139 mais se fores non saluages -1140 si que vous y porrois bien foruoier -1141 Et il est pres del uespre -1142 si vous lo -1143 que vous remaignies -1144 et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente ⁊ uous aurez siostel tout a uostre uoulen te 806 -1145 iau sire fait lancelot Beau sire fait lãcelot ie demoureray 807 -1146 puis que il vous plaist iou remandrai puis quil uous plaist|⁊ que uous dictes 808|809 - que uous estes cheualier errant 810 -1147 Lors descentas Dde son cheual Lors descent de sonche ual 811 -1148 Et uallet saillent des autres paueillons ⁊ uarletz saillent des autres paueillõs 812 -1149 si le desarment demaintenant si le desarment 813 -1150|1151 puis li aportent vn mantel de samit|por affubler ⁊ lui apportent ung manieau de samit pour affubler pour le chault qͥ grant estoit 814 -1152 et lors sen uont el grant paueillon entre lui Ei le mainent au grãt paueillon|lui 815|816 -1153 et le cheualier ⁊ le cheualier sentreacointerent|⁊ demãda lun a lautre 817|818 -1154 et cil li demande ou il aloit dont ilz estoient: 819 -1155|1156 Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a|j ⁊ quelle auanture le menoit 820 -1157 cheualier si seul 821 - Et il fui cõpte de son esire une partie 822 -1158 qui lauait apele de traison ⁊ lautre lui en celle:|⁊ toutesfois dit il q̃ en la court du rop bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier qͥ lauoit appelle de trayson 823|824 -1159 Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables Et ainsi qͥlz parloientlen mist les ta bles 825 -1160 si vont lauer ilz lauent leurs maĩs 826 -1161 si sassistrent li cheualier au mangier ⁊ puis se assient le cheualier|⁊ lancelot: 827|828 -1162|1163 Et vne damoisele|qui moult estoit bele ⁊ une damoiselle moult belle 829 -1164 qui estoit amie au cheualier de laiens laquelle estoit amie au cheualier de le 830 -1165 si mangerent tout -1166 iij ans 831 -1167 ensamble -1168 mais moult regarde la damoisele lancelot -1169 et ne se puet de lui regarder saouler -1170 Si ne prisa onques Si mengerent tous trois enseble: 832 -1171|1172 mais la biaute domme vers la soie|Si le regarde mais celle 833 -1173|1174 si ententieument|que tout en laisse le boire qui lãcelot regarde laisse le boire 834 -1175 & le mangier ⁊ le mẽ gier pour la grant beaute q̃ elle uoit en lui 835 -1176 si que a autre chose nentent si que a autre chose ne entent 836 -1177 fors ca lui remirer -1178 Si ont li escuier oste le premier mes si ont les escuiers ostele premier mes 837 -1179|1180 mais onques la damoisele nen gousta|Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot que õcq̃s la damoiselle nẽ tasta ains pensa a lãcelot: 838 -1181|1182 Et en celui pense li descendoit au cuer vne|si grant amor : ⁊ en celle pensee lui Partie descẽdoit une tesle amour au cueur q̃ elle ap¬ ma lancelot oultre q̃ femme ne apma oncq̃s homme 839 -1183|1184 que elle ama lancelot outre chou|que femme nama onkes Ei lui est auiz q̃ sil lapmoit q̃lle se roit trop eureuse 840 -1185 si homme -1186 Si li est auis -1187 que sil lamoit -1188 que elle seroit bone euree -1189|1190 Mais chi endroit nen parole plus li contes|mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement Mais cp ẽdroit plus nen par le le comptecar cy aprez le uous deuisera 841 -1191 Et comment elle li pria -1192|1193 et la meruelle|que sez amis en fist ⁊ cõ mẽtelle lapma merueilleusemẽt 842 -1194 quant il sot -1195 que elle lama -1196|1197 Et comment elle morut|por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture ⁊ comment elle mourũt pource quil la refusa Commẽt lancelot rescouist le frere du theua lier 843 -1198 qui lor auint el pauellon ensi com vous orres qui lauoit logie|Etcõmẽt il se deffẽdist cõtre argondes 844|845 -1199|1200 ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot|que onques ne manga ⁊ puis alla a la douloureuse tour faire ẽterrer le corps de galle 846 -1201 Et iiii 847 -1202|1203 tant que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous xx 848 -1204 j xu 849 - l E compte dit q̃ 850 -1205|1206 cheualier arme dunes armes uermeilles|qui vint corant par deuant le paueillon quant ilz eurent eu le second mes uecp ung cheua lier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant com paignie de cheualiers 851 -1207|1208 & vit el paueillon|j et il entra au paucillon 852 -1209 escuier -1210|1211 qui seruoit a la table|qui estoit freres au cheualier de laiens ⁊ uist ung escuier qͥ seruoit a la table qͥ estoit frere au cheualier de leans 853 -1212 Et il cort mainte nant -1213 si le prent par les espaulles Il le prent par les espaulles 854 -1214 & le met par deuant lui sor le col de son cheual ⁊ le metdeuant lui es arcons de sa selle 855 -1215 si sen torne a tout si sen ua atout 856 -1216 Et quant li cheualiers del paueillon vit chou Et quant celuidu paueil lon uoit ce 857 -1217 si crie a lancelot si crie a lancelot 858 -1218 Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere 859 -1219 quar il locirra sil nest secorus car il loccira sil nest secouru 860 -1220|1221 Si vous pri pour dieu|que vous metes paine en lui rescorre Si uous prie pour dieu q̃ uoꝰ mettez paine a le secourir 861 -1222  Et lancelot sault hors de la table 862 -1223 si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui ⁊ demande ses armes|⁊ una escuier uĩt a lui 863|864 -1224 si li dist Par foy sire vos armes ⁊ lui dist|Par ma foy sireuoz armes emportent il 865|866 -1225|1226 et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief|por chou ne remandra il mie Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas 867 -1227 que ams iou ne lez sieue que ie ne le suiue 868 -1228 Et lors sen ist hors del paueillon Et lors sault hors du paueillõ 869 -1229|1230 et li cheualiers aueques lui|et il regarde chiaus ⁊ le cheualier aueclui Ilz regardent ceulx 870 -1231|1232 qui sen vont|qui auoient passe laigue par qui sen uont qͥ auoiẽt ia passe leaue par ung pont de fust 871 -1233 j -1234 pont de fust -1235 Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie Lancelot de mande au cheualier sil demourra|Gire fait il nẽny ains uous feray compaignie 872|873 -1236 tant que vous aies troue tant que uous aiez trouue 874 -1237 qui armes vous volsist baillier qui armes uous baillera 875 -1238 Lors acoillent lor chemin droit au pont Lois uiẽnẽt au põt tout a pie 876 -1239 & passent outre et passent oultre 877 -1240 Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont ⁊ se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont 878 -1241 Si nont gaires ale Si ne ont gaires alle 879 -1242 quant il ont encontre -1243 j -1244|1245 cheualier a vnes armes noires|qui venoit au pont par quant ilz encon¬ trẽ tung cheualier arme dunes armes notres 880 -1246 j -1247|1248 |Et quant il vit lancelot Quant il uist lancel ot il se arresta pource qͥi le congnoissoit bien 881 -1249|1250 si sarreste|por chou quil le connut bien ⁊ lui demãda ou il alloit ainsi apie tout desarme 882 -1251 Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie Quest ce fait lance|lot demãdez uous ou ie uois 883|884 -1252 et desarmes Oy sire 885 -1253|1254 Mui estes vous ls tezel fait lancelot|qui me demandes ou ie vois si suis ung cheualier destrãge pais qͥ moult me mer ueille de uous uoir aller ainsi 886 - Et lãcelotlui compte commẽt il estoit hehergie: 887 -1255 Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais ⁊ comment ung cheualier uint la ou il mengoit|qui print a force ung uarlet 888|889 -1256 qui moult mesmerueil de chou et le mist sur le col de son cheual 890 -1257|1258 que iou vous voi ensi aler|Et lancelot li conte comment il estoit herbergies Et encores y a il plus fait lancesotcar ceulx 891 -1259|1260 et comment li valles fu pris|et sez armes qui auec luy sont empoitẽt mes armes 892 -1261 & ses cheuals emportees et ẽmainent mon cheual 893 -1262|1263 Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie|por vous me desarmoie quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desar¬ moye 894 -1264 & vous bailloie mes armes et uous baill oie mes armes 895 -1265 et mon cheual et mon che ual 896 -1266 Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres certes faitlancelot: tel cõme uous deui¬ seres 897 -1267 Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi se fait il au premier lieu ou ie uoꝰ trou¬ ueray arme me ꝓmettes abailler uos armes ie uous bailleray les miennes Cer tes fait lã celot|si feray ie pourtãt 898|899 -1268 que vous ne me truisies combatant que uous ne me trou¬ ues cõbatant 900 -1269|1270 Et cil descent maintenant|si se desarme et celuy deschent maintenãt sp se desarme 901 -1271 & baille a lancelot tout son harnois ⁊ baille taut son harnois a lãceloi 902 -1272 Et il sen appareille tout maintenant et il sen appareille 903 -1273 et monte sor le cheual ⁊ mõie sus le cheual 904 -1274 & dist a son oste quil sen retort -1275 quar iou connistera bien lez armes a celui -1276 qui iou vois querant -1277 Etr cil dist -1278|1279 que dont sen retornera il|puis quil le veult ⁊ faĩt retournet son hoste 905 -1280 Si sen retorne atant -1281 & enmaine aueques lui le cheualier -1282 qui moult est lies de ce -1283|1284 que lancelot! doit|j et prẽt congie de luy 906 -1285 guerredon -1286|1287 Et lancelot|si acuelle son chemin lãce¬ lot print son chemin apres ceulx 907 -1288|1289 por aler apres chiaus quil sieut|Tant quil est uenus el tertre en haut qui sen uoni tant quil est uenu eu tertre en hault 908 -1290|1291 Et lors uoit deuant lui la forest dez|iij et lors uoit deuant lup la foiest des trois perilz 909 -1292 perieus: -1293 Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant ⁊ ce pout quoy elle est ainsy appellee deuiserabiẽ le compte cy en auant 910 -1294 Quant lancelot fu amont el tertre Mant il fust amonlt eu tertre 911 -1295 si regarda deuant lui si regar de deuant luy 912 -1296 mais il ni uit nul de ceaus -1297 que il queroit -1298|1299 quar il sestoient ia feru en la forest|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest et suyst les pas des che¬ uaulx tant quil uint a lentree de la forest 913 -1300 Et lors encontra vne damoisele toute kenue et lors encõtra une damoiselle toufe chanue 914 -1301 qui cheualchoit moult noblement qui cheuauchoit mõlt coinctemẽt tourte descheue 915 -1302 et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele lee|ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle 916|917 -1303 Et auoit en son chief chapel de roses ⁊ auoit suc son chief ung chapiau de roses 918 -1304 quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit il la sallue 919 -1305 Et elle dist et elle luy dist 920 -1306 que diex li donnast boine auenture -1307 Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier -1308|1309 quel part vns cheualiers sen uait|qui porte vnes armes uermeilles que bonne aduãture luy dõnast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheua lier a unes armes uermeilles 921 -1310|1311 Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie|Dites le moi fait il par tel couuent Eu nom dieu fait elle se ie uoul loie ie uoꝰ lenseigneroie biẽ dictes le moy fait il par tel conuenant 922 -1312 que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres que ie soie uosire cheualier au premier lieu|que uoꝰ me requerres 923|924 -1313 Se vous me creantes fait elle se uous me ꝓmettes q̃ au pre 925 -1314|1315 que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai|iou le vous enseignerai mier lieu ou ie uous requesray uoꝰ me aideres ie uous lense: gneray 926 -1316|1317 Et il li creante maintenant :|dont il fu et il tuy promet 927 -1318|1319 puis corocies|et moult se repenti tele heure fu dõc de pups sen repentist 928 -1320|1321 Ore ales fait elle tout chest chemin|si li moustre Oralles fait elle tout ce chemynen trauers de la forest sãs tourner de nulle part 929 -1322 j -1323|1324 sentier estroit|qui aloit dentrauers la forest Quãt uous aures cheuauche en¬ uiron dempe lieue 930 -1325|1326 si ne tornes nulle part|Et quant vous asulres erre demie lieue si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedẽs trouueres le cheua¬ lier 931 -1327 si troueres -1328 iiij -1329 pauellons sor -1330 j -1331|1332 uiuier|? tendus que uous demandes 932 -1333 et la dedens troueres le cheualier et len lappelle arre|ment le gras 933|934 -1334 que vous queres -1335 que on apele atramant le gros -1336 ? -1337|1338 si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij et le cõgnoistres a telles ensei¬ gnes quil ha deux playes au frõt 935 -1339 plaies -1340|1341 Or vous en poes aler fait elle|mais que vous me dites vostre non or uous en poues aller mes q̃ mayes dist uostre nõ 936 -1342 Et il se nomme moult a enuis et il se nõme monlt ẽuiz 937 -1343 mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac et dist quil a anq̃ lãcelot du lac 938 -1344|1345 A tant sen uait lancelot tout le chemin|que elle li ot enseignie A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne 939 -1346 si grant TTaleure comme il puet del cheual traire -1347 tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit tant quil attaint le che ualiee 940 -1348 si lor escrie si luyesccie 941 -1349 si haut -1350 que tout le porent bien oir -1351|1352 Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing|et fu bien armes de toutes armes si haultq̃ bien le peultouie Seconde maintenãt lup uiẽt a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poĩg armes de toutes pieces 942 -1353 Et lancelot le fiert et lancelot le fiert 943 -1354 si durement -1355 que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue -1356|1357 si lempaint bien comme cil|qui ot alslses cuer si duremẽt quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs 944 -1358 et force -1359 si le porte del cheual a terre si le porte a terre 945 -1360 puis traist son glaiue a soi -1361 si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster 946 -1362 & il li torne le cheual et il ne le reffuse pas 947 -1363 et cil et celny 948 -1364|1365 qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu|que sa lance vole em pieces qui uiẽt accourãt luy donne tel coup sur son escu q̃ sa lance uolle en pieces 949 -1366|1367 Et il aporte la soie j|poi plus bas ⁊ lancelot porte la siẽni ung pou plus bas 950 - si la actaint 951 -1368 si le fiert ⁊ le fiert 952 -1369 si durement si du remẽt 953 -1370 que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop que les mailles du haubers ne peurẽt le coup souffrir 954 -1371 que li glaiues ne li voist parmi le cors que le glaiue ne lui uoit ꝑmi le corps 955 -1372 si quil pert de lautre part si quil porte luy 956 -1373 Et il lempaint -1374 si durement quil porte lui -1375 & le cheual a terre tout en et le cheual a terre 957 -1376 j -1377|1378 mont|Lors dient cil Et lors dient ceulx 958 -1379 qui deuant sen uont qui deuãt sen alloiẽt 959 -1380|1381 que bien iouste li cheualiers qui|ij que monlt iouste bien le cheualier 960 -1382|1383 de lor compaignons a abatus|Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient Quant lanct lot eust rompu sa lance il mest la maina les¬ pee 961 -1384|1385 xij|Si trait lespee et lesse courre uers les aultres 962 -1386 quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu qui estoient uingt 963 -1387 Si lor detrence escus si leur despiece eseus 964 -1388|1389 & lor pechoie heaumes|& derront haubers ⁊ detrenche leurs heaulmes 965 -1390 si fait tant par sa proece et fist tant par sa proesse 966 -1391|1392 que tuit cil|qui Ie voient sen esmerueillent que touo ceulx qni le uoiẽt en sont esmerueillies 967 -1393 Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles 968 -1394 si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous si luy adreche son cheual parmy tous eulx 969 -1395|1396 et li donne|si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons et lup donne tel coup sus le heaul me quil ne se peult tenir aux archons 970 -1397 ains cai a terre mes uolle a terre 971 -1398 Et lancelot li uait par desor le cors et lancelot luy ua dõner 972 -1399 tant que tout le debrise si grãt coup sus le col tant quil pert sa foiche|et sa uertu 973|974 -1400 Lors sont li autre moult esmaie Lors sont les aultres bienesmapes 975 -1401|1402 quar il quident quil soit mors|Et il estoit lor sires car il cuident q̃ leur maistre soit moit 976 -1403 si se metent en paine de lui uengier Ei se mettent en paine de le uenger 977 -1404 Si corent sus a lancelot et courẽt sus a lancelot 978 -1405|1406 mais il ne le trueuent pas esbahi|Ains est pres de lui desfendre mes ilz ne le treuuẽt pas esbahp mes est prest de se deffẽ die 979 -1407 si lor abandonne son escu si leur habandonne son escu 980 -1408 & lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre -1409 Ne onques -1410 por pooir -1411 que il eussent ne li porent tolir terre -1412 Ains ua sor aus a force -1413 & mal gre auls et il ne a cõ 981 -1414 Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en -1415 car nue -1416|1417 ou il le porte del cheual a terre|Si lor arache lez heaumes des testes surct cheualier a cous quil ne luy face lespee sẽtie iusques enl a char ou quil ne le porte du cheual a terre 982 -1418 et se hurte entreuls de cors -1419 & de cheual -1420|1421 si en a|y Et les a 983 -1422 tels atornes -1423|1424 que il gisent a terre|& nont pooir de euls releuer si bien attournes quil en pa cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuẽt releuer 984 -1425 Et quant li autre uirent chou -1426 si lor est auis -1427|1428 que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort|si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse Et quant les aul tres uoiẽt q̃ leurs cõpaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuẽt uers la foiest fa ou il la uiret plus espesse 985 -1429|1430 Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier el lãcelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier 986 -1431 qui auoit lez armes uermelles qui portoit les armes uermeilles 987 -1432 Car il uaudra sauoir car il ueust scauoir 988 -1433 qui il est qui il est 989 -1434 Et quant il y est uenus -1435|1436 si trueue lescuier quil queroit|& auoit lez mains loiies derriere son dos et quãt il est uenu il treuue fescuyer quil quer oit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos 990 -1437 Et il vint a lui sy uint alui 991 -1438 si li desloie et le deslie 992 -1439|1440 Quant li escuiers se sent deliures|si sen uient uers lancelot et quãt il est deliure 993 -1441 si li chiet as pies si le mercie mõst 994 -1442 et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite -1443 Et lancelot descent a pie et lance|descẽt a terre 995|996 -1444 si li baille son cheual a garder ⁊ lup baille son cheual a garder 997 -1445 puis vint au cheualier puys sen ua au cheualier 998 -1446|1447 qui ia sestoit releues en son seant|et estoit qui ia estoit redrechie en son seant 999 -1448 si estordis quil ne veoit goute si estourdy quil ne uoit goutte 1000 -1449 Et lancelot li errache le heaume de la teste et fancelot luy arcache le heaul me de la teste 1001 -1450 si felenessement quil flatist a terre tous pasmes si fellõnessement|que celui flatist a ter re des pausmes 1002|1003 -1451 Et lancelot le redrece ⁊ des genoul x|⁊ lui dit quil le occira sil ne se rent 1004|1005 -1452 & le voit Et celui est 1006 - si esuanouy qͥl ne lui peut respondre mot aĩs gist tout pasme Lancclot le redrece 1007 -1453 si sanglent quil quide vraiement quil soit mors si le treuue sisenglant|que bien cuide quil soit mort 1008|1009 -1454|1455 Lors se repent de chou|que tant de mal li auoit fait Lors se repent de ce q̃ il lui a tant meffait 1010 -1456|1457 Si sassiet lez lui pour sauoir|que il fera Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera 1011 -1458|1459 Et ia se releuoient|iiij ⁊ ia se releuoient trois de ceulx 1012 -1460 de chiaus -1461 qui auoient este abatu qui estoiẽt a terre 1013 -1462 Et lancelot lor cort sus ⁊ lors leur couit sus lã celoi 1014 -1463 & dist ⁊ seur dit 1015 -1464 que tout y morront que mors sont se ilz ne se rẽdẽt 1016 diff --git a/result_dir/test/final_result.tsv b/result_dir/test/final_result.tsv deleted file mode 100644 index 11ff590..0000000 --- a/result_dir/test/final_result.tsv +++ /dev/null @@ -1,977 +0,0 @@ -a b c d e -0 avoir trové pout ce queria fallar muy de grado|e luego le conto todo auoir troue fait elle queria fallar muy de grado|e luego le conto todo -1|2|3 Si li conte tote s aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres|tant qu il conoist bien|que c est il qu ele quiert a que iele uoul droie auoir trouue siluy compte toute son auanture tant quil cõgnoit bien|que cest celle|qui le quiert como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado|e luego entendio boores|que ael andaua ella buscando si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere|Tant que il connoist bien quele le quiert como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado|e luego entendio boores|que ael andaua ella buscando -4 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre ains li respont Certes damoisele chevalier Mais pour le couroust quil a du sencchal|et de sa mort ne se uoult faire congnoistre mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero Mais pour le courous quil a del senescal|ne se volt il faire aconnoistre mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero - Ains li respont - Certes damoisele le cheualier - mes leur respont cer tes damoiselle ie ne cõgnois mie le cheualier -5|6 qui porte escu blanc ne conois je nul|— En non Dieu sire fet ele ce poise moi chierement qui porte les blances armes|En nõ dieu fait elle il me poyse monlt chierement que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente qui porte blanches armes ne connois iou mie|Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente -7 Et il n en tient plus a li parole ains part A|donc sen part e boores non quiso conella|mas estar e boores non quiso conella|mas estar -8 si tost com il l ot commandee a Dieu a et ne uoult plus parler il la commãdee a dieu|et sen ua e acomendo la a dios|e fuese ors le commande a dieu|& puis sen part de li e acomendo la a dios|e fuese -9 et chevalche en tel maniere jusqu a tierce tant qu il vint a l issue de la forest; et cheuauche iusques a tieret eustes onques pitie de nulle gentille dãe oies tant quil uint a lissue de la foiest e andubo tanto|que salio dela floresta & cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest e andubo tanto|que salio dela floresta -10|11 et il torne a destre vers un chemin viés|et ancien; et il tournt¬ a desire uers ung petit chemyn uieil: e dexo el camino|e tomo a mano derecha vn camino pequeño|e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho et torne a destre en vn petit chemin viez e dexo el camino|e tomo a mano derecha vn camino pequeño|e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho -12 si ne demora gueres qu il vint a une eve P lee si ne de¬ moura gueres quil uint en une uallee porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant|et roide porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra - ou il couroit une eau monlt roid de la quelle estoit grande -13 et parfonde et parfonde e fea|e fonda et parfunde e fea|e fonda -14 mais il n i trueve pont ne gué ne passage nul et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer e non fallo puente|por do Pudiese pasar mais il ni troeue ne pont ne passage e non fallo puente|por do Pudiese pasar -15|16|17 Et il regarde d autre part de l eve|si voit I|petit chastel molt bien seant clos de mur bateillié tot entor a la roonde Sy regarde de laul tre part de leaue|⁊ uoit ung beau cha¬ stel monlt bien seant|et biencloz de muraille tout entour e cato dela otra parte Del agua|e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor Et il regarde de lautre part de laigue|si y uoit|j|castel moult bien seant|clos de mur bateillie tout entor a la reonde e cato dela otra parte Del agua|e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor -18 ll regarde grant piece le chastel Il regar de le chastel grant pieche e el cato gran pieça el castillo Il regarde le chastel grant piece e el cato gran pieça el castillo -19 dont la façons li plest molt a regarder car monl tluy plaisoit a uoir ca mucho se pagaua delo catar dont la fachons li plaisoit moult a regarder ca mucho se pagaua delo catar -20|21 puis s en torne contreval la riviere|por savoir s il i peust trover ne pont ne gué puis sen tour¬ ne contre ual la riuiere pour scauoir sil pou¬ roĩt trouuec ne pont ne gue par le e despues torno la rribera ayuso|Por saber|si podria fallar puente puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue e despues torno la rribera ayuso|Por saber|si podria fallar puente - Por do pasase - Por do pasase - quel il - puis se passer -22 mais il n en trueve point mes il nen truue point mas el no pudo fallar ninguna mais il ni trueue nul passage mas el no pudo fallar ninguna -23|24 et quant il voit qu il n i passera|si ne set Et il uoit ce|si ne scait e boores desque esto vido no sabia Et quant il voit chou|si ne set e boores desque esto vido no sabia -25 que fere que faire que se façer que faire que se façer -26 que retorner ne voldroit il mie car retourner ne uoulloit pas ca el no se queria tomar en ninguna manera quar retorner ne volroit il en nulle maniere ca el no se queria tomar en ninguna manera -27|28 |qui ert tote nue en sa chemise A tant uoit yssir une damoiselle du cha stel la quelle estoit toute nue en sa chemise Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa -29 si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneu sement que traian quatro rribaldos muy sañudamente si le menoient|iiij que traian quatro rribaldos muy sañudamente - ribaut moult felenessement -30 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoiẽt chascun en sa main ungeou stel trenchant e cadavno traia enla mano vna lança et tenoit Cascuns en sa main|i e cadavno traia enla mano vna lança - coutel trenchant -31|32|33 et ele crioit quanque ele pooit crier|por els|qui li faisoient tel honte Et la damoiselle crioit tant commeelle pouoit pour la laidute|et honte q̃ telx ribaulx lup faisoient e ella daua vozes|quanto podia dar Et elle crioit quamque elle pooit|por chiaus|qui li faisoient tel laidure e ella daua vozes|quanto podia dar -34 et tel laidure qu il la venoient batant tot contreval la riviere et la menoiẽt ha¬ tant contre ual la riuiere e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar -35 Et quant la damoisele vit le chevalier de l autre part de ! l eve Et quãt la damoy selle uoit le cheualier de lautre coste del a ry e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes -36 si commence a crier Ha gentilz chevaliers secorés ceste damoisele uiere commenca a crier|et dire en tell maniere Haa beau e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella si li commenche a crier|Ha : gentils homs e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella - quar secoures ceste damoisele - et gentil cheualier secoures ceste da moiselle -37 que cist ribaut vuelent ocirre que ces ribaulx ueullent occire que estos Ribaldos me quieren que cist ribaut voelent ochirre que estos Ribaldos me quieren - haa franc hõme fait elle me lesres uoꝰ ainsi mou¬ cir entre les maĩs de telx paillars -38 Ha frans hom ne m i laissiés morir se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele et se uous pitie de moy|car se uoꝰ ne me secoures ie sups a la mort liurer ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi Pour dieu ne mi laissies ore mie morir|se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi -39 Quant Boors ot ce qu ele li prie Et quant boort ouyt quelse le prioit e no me dexedes Quant bohors oy|que la damoisele li prioit e no me dexedes -40 si pitousement qu'il la secore si piteusement asi morir|Quando boores oyo lo si piteusement de li secorre asi morir|Quando boores oyo lo -41 si ne set si ne scait que la donçella deçia no supo si One sot que la donçella deçia no supo -42 que fere que faire que façer que faire que façer -43 kar volentiers li aidast s il peust; car uoulentiers luy all ast aider se il peult estre ca muy de grado la quisiera acorrer quar volentiers li alast aidier sil peust estre ca muy de grado la quisiera acorrer -44 mais il voit l eve noire mes il uoit la riuiere pfonde si pudiese Mas el agua hera muy fonda mais il voit laigue parfonde si pudiese Mas el agua hera muy fonda -45 et parfonde et dangereuse a passer e peligrosa & perillouse e peligrosa - e negra - et noire - e negra -46 et si perilluse qu il cuide bien noier s il se met dedens; et scait bien sil ẽtre dedens qͥl se met en peril de moit e bien cuidaua morir|si se y Metiese si quide bien morir se il|si met e bien cuidaua morir|si se y Metiese -47 et d'autre part il voit cele Et daul tre part il uoit celle e dela otra parte veya la donçella Et dautre part voit il cels e dela otra parte veya la donçella -48 qui si durement crie merci; qui si piteusemẽt fui crie mercy que muy afincada mente le pedia merçed qui si piteusement li crie merci que muy afincada mente le pedia merçed -49 si l'em prent tels pitiés qu il en laisse totes poors Si luy en prent teile pitie quil en laisse toute paour e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder - ⁊ faitle -50|51 et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l escu si gne de la croix deuant son uisaige puys em¬ biache son escu e fiço la señal dela cruz sobre|si e enbraço el escudo et met le signe de la vraie crois en mi son front|& en mi son pis|puis enbrace son escu e fiço la señal dela cruz sobre|si e enbraço el escudo -52 et broche le cheval des esperons et fiert soncheual des esperõs e firio al cauallo de las espuelas et fiert le cheual des esperons e firio al cauallo de las espuelas -53|54|55 et se fiert en l eve|Et li chevals fu fors|si commence a noer et se lanche dedens leaue tout erraumẽt:|et le cheual commence a noer e lanço se en el agua|e el cauallo començo de nadar et se lance en laigue|Et li cheuaus commence a noier: e lanço se en el agua|e el cauallo començo de nadar -56 si tost com il ot terre perdue si tost quil eust terre perdue luego e perdio tierra en tal manera si tost quil a terre perdue luego e perdio tierra en tal manera -57|58 si l enporte d autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l eve li uns et sen passe le cheual iusq̃s de laultre part de leaue mes ce fust agrãt paine|car aĩs quilz feussent passes beurent de leauelun que paso dela otra parte del agua|mas ante beuio el cauallo del agua si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns que paso dela otra parte del agua|mas ante beuio el cauallo del agua -59 et li autre et lauftre & li autres -60|61|62|63 et se li chevals ne fust|si buens noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans|por les armes qu il avoit vestues et se le cheual neust esie foit|et don ilz feussent nopes|et lun|⁊ laultrecar lecheualiet estoit fort pesant pour les acmes quil auoit Seconde Gestues e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua|e boores porel peso delas armas|que llebaua Et se li cheuaus ne fust|si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues|si en fu moult en peril|uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua|e boores porel peso delas armas|que llebaua -64|65 Quant il fu de l autre part de l eve|si ne descendi pas ains cort vers cels Quut il fut delautre part de leaue|si ne descẽdist oncq̃s ains courust uers ceulx e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que vous poes oir|si ne descendi mie ains cort sus a chiaus e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos -66 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: que la donçella tenian qui la damoisele tenoient que la donçella tenian -67|68|69 et fiert|si le premier qu il aconsieut qu il li met le glaive par mi le cors|si l abat a terre ⁊ fiert tellemẽt le premier quil encontre qͥl lui met le glauie pa¬ my le corps|si labat a terre e firio al primero|que encontro en tal manera|que le metio la lança porel cuerpo si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors|si labat a la terre e firio al primero|que encontro en tal manera|que le metio la lança porel cuerpo -70|71 et li autre s enfuient erraument|por ce ⁊ les autres se met tent en fuite e los otros dos|que aquello vieron fuyeron|luego por miedo de no ser muertos Et li autre senfuient pour chou e los otros dos|que aquello vieron fuyeron|luego por miedo de no ser muertos -72 que desarmé estoient ca todos estauan desarmados que desarme estoient ca todos estauan desarmados -73|74 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort La damoiselle qͥ deliuree se sẽt se met a genoulx deuant lui e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores Et la damoisele|qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores -75 et dist Ha gentils chevaliers de Dieu soiés vos beneois et lui dit|Haa gen tif cheualier de dieu soiez uous benoit: e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios et dist|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios -76 quant vos m avés de mort rescosse que asi me librastes de muerte quar vous maues de mort rescousse que asi me librastes de muerte -77 et aorés en soit Diex e bendito sea dios Et aoures en soit diex e bendito sea dios -78|79 quant il ceste part vos amena|kar cist gloton m euissent ja morte car ces gloutõs me eussẽt occiz se ne feussez uoꝰ que aqui vos traxo|que estos villanos me hubieran muerto quant il ceste part vous amena|Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies que aqui vos traxo|que estos villanos me hubieran muerto -80|81|82 — Damoisele fet il|por quoi|? — Sire fet ele jel vos dirai bien Da moiselle fait il pour quop|Sire fait elle ie le uous diray si por vos no fuera donçella dixo boores|Por que señor dixo ella yo vos lo dire Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien si por vos no fuera donçella dixo boores|Por que señor dixo ella yo vos lo dire -83|84 mais que vos m aiés mise a sauveté|— Coment mais q̃ uous me aiez mise a sau¬ uete mas ante conuiene mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour mas ante conuiene -85|86 ? fet il|Avés vos E ommẽt fait il auez uous Sire fait elle ia asseuree ne serai -87|88 dont garde|? — Certes fet ele ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel donc paour|Sire fait esle ia seure ne serap|tant que ie sa¬ che leans le seigneur de ce chasteau que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo tant que iou y sache le seignor del chastel : que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo -89 kar c est li plus fel chevaliers del monde car cest le plus fel cheualier du monde ca es el|mas follon omne de todo el mundo quar cest li plus fel cheualiers del monde ca es el|mas follon omne de todo el mundo -90|91|92 et li plus traîtres|A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel ⁊ le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheua lier du chasteau: e mas cruel Ellos|asi fablando vieron salir del castillo vn caballero et li plus desloiaus||j|cheualier issir du castel e mas cruel Ellos|asi fablando vieron salir del castillo vn caballero -93 et la ou il vit Boort ⁊ la ou il uoit boort iefuil escrie e quando vido a boores començo le a dar boçes Et la ou il voit bohors e quando vido a boores començo le a dar boçes -94 si li escrie Laissiés dans chevaliers la damoisele e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella -95 que vos n enmenrois mie! Par mon chief mar le rescosistes Cheualier laissez la damoiselle par mon chief mal la rescouistes ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes quar vous ne lenmenrois pas|et par mon chief mar le rescousistes ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes -96|97|98|99 Si li cort quanqu il puet le glaive alongié;|et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu il avoit ocis;|si laisse le cheval corre|et le fiert Boort lẽtẽt|si lui court tãt qͥl peut du cheual traire le glai ue allongnie|⁊ le fiert e luego se dexaron correr el vno contra el otro|e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano|que auia muerto en tal manera quar vous le comperres se iou|puis moult chier|Et quant bohors lentent|si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis|Si fiert celui e luego se dexaron correr el vno contra el otro|e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano|que auia muerto en tal manera -100 si tres durement qu il l abat a terre si duremẽt quil labat a terre que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido si durement quil labat a terre que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido -101 si estordi qu il n a pooir de relever ains gist pasmés que non se pudo leuantar|asi estaua amorteçido dela cayda si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes que non se pudo leuantar|asi estaua amorteçido dela cayda -102 kar il chai quar il cai -103|104 si felenessement qu a poi|que la canole del col n'avoit brisee si estourdp qͥl na pouoir de soy releuer: que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas si felenessement|que a poi|que la canoele del col ne li est brisie que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas -105 Et Boors li vet a cheval par desus le cors et booit lui ua par dessus le col a cheual tãt e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el -106 tant que tot le debrise que tout le debrise Que todo lo quebranto Si que tout le debrise Que todo lo quebranto -107|108 Et lors est la damoisele|si liee qu ele ne puet plus Et booit a tant la damoisesle esioupe q̃ elle ne peut plus: e la donçella|que aquello vido fue muy alegre|que mas no lo podia ser Et lors est la damoisele|si lie|que plus ne puet e la donçella|que aquello vido fue muy alegre|que mas no lo podia ser -109 et dist a Boort Sire nos n avons mes garde ⁊ dit a boort|Gire nous nauons mes garde: e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos|mas guardar Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos|mas guardar -110 kar je ne cuit qu il eust plus de chevaliers çaiens car ie ne cuide poĩt qͥl y ait plus de cheualiers leans ca eneste castillo no auia|mas deste cauallero segund cuydo Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens ca eneste castillo no auia|mas deste cauallero segund cuydo -111 que cestui; que cestui e agora os direlo que cestui e agora os direlo -112|113 si vos dirai ore seurement ce|que vos me demandastes n a encor gaires si uous dirap seurement ce q̃ uous mauez demã de que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores Si vous dirai ce|que vous me denmandastes|ore le me dites que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores -114|115 — Dites fet il| Par ma fop fait elle moy asi es dixo la donçella|que oy mañana entre mi dont fait bohors|Par foy sire fait elle entre moi et asi es dixo la donçella|que oy mañana entre mi -116|117 et I|chevalier ⁊ ung cheualier e vn cauallero i|cheualier e vn cauallero -118 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions par mi cest chasteau que hera mi amigo pasamos poreste castillo qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel que hera mi amigo pasamos poreste castillo -119 et quant li freres a celui Et quant le frere de celui e quando el señor del castillo hermano de Et quant li freres a celui e quando el señor del castillo hermano de -120|121 que vos avés abatu me vit|si me volt a force prendre que uous auez abatu me uist|si me uoulut auoir|⁊ prẽ¬ die a force: aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça qui vous aues abatu me uit|si me volt auoir|et prendre par force aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça -122 kar il m avoit molt longuement amee; car il me auoit longuemẽt apmee e trabo del freno demi palafren quar il mauoit lonc tamps amee e trabo del freno demi palafren -123 si me prist al frain Il print mon cheual e quisome llebar Si me prist au frain e quisome llebar -124 et m en volt mener a force mes mes amis se combati a lui tant qu il l ocist et men uoulut mener a foice:|mais mon amp se combatist a lui tãt qͥl loccist e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato et men volt mener a force|Mais mes anis se combati a lui tant quil locist e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato -125 Et quant cist Et quant celui e quando Et quant chils cheualiers e quando -126|127 que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amp prendre par for ce de gens aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente que vous uees chi vit son frere mort|si fist mon ami prendre par force de vilains aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente -128 et de gens et de uillains e de villanos et locist e de villanos -129 et l ocist en venjance de son frere ⁊ loccist en uengãce de son frere e matolo en enmienda dela muerte desu hermano por uengance de son frere quil auoit ochis e matolo en enmienda dela muerte desu hermano -130|131 Mais de moi|por cui Ses freres avoit esté ocis dist il qu il se vengeroit sans main metre; et dist quil se uẽgeroit de moy sãs main mettre e dixo|que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre e dixo|que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano -132 si me fist prendre a ces ribaus Ei me fist prendre par ces qua tre ribaulx entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos et me fist tantost prendre a ches|iiij entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos - ribaus -133 que vos veistes que uous auez ueu que vos vistes que vous ueistes ore que vos vistes -134 et lor commanda qu il me noiaissent ⁊ leur cõman da quilz me noyassẽt e mandoles|que me matasen en aquel agua et lor commanda quil me noiassent e mandoles|que me matasen en aquel agua -135 kar par armes dist il ne vueil je mie qu ele muire ; car par armes neuueil le pas|que elle meure ca por armas no me queria matar Car par armes dist il ne voeil iou mie|que elle muire ca por armas no me queria matar -136|137 si m'enmenoient|si com vos veistes morir Gi me emmenoient aĩ|si comment uous auez ueu pour noyer e ellos me mataran sin falta Si me menoient ensi com vous ueistes e ellos me mataran sin falta - por noier -138 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu si vos porla voluntad de dios quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu si vos porla voluntad de dios -139 et par la vostre et par la uostre e porla vuestra no me acorrierades agora vos et la vostre e porla vuestra no me acorrierades agora vos -140  Or uous ap toute cõpte ma foitune e contado todo mi acaesçimiento vous ai conte mon errement e contado todo mi acaesçimiento -141 si voldroie des Ore mes se vostre plaisirs estoit si uoul droie se uostre uoulentey estoit como me contesçio|e querria si volroie se vostre volentes y estoit como me contesçio|e querria -142|143 que vos me menissois a salveté en un mien chastel|qui est ci pres que uous me menissez a sauuete en ung Partie mien chasceau qͥ est ey pres que me llebasedes a vn mi castillo|que es çerca de aqui que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel|qui est pres de chi que me llebasedes a vn mi castillo|que es çerca de aqui -144|145 — Volentiers fet il|Si le prent par les bras Moulentiers du il|⁊ il la prent par le bras si vos plaze de GraDo dixo boores volentiers fait il|et il le prent maintenant par les bras si vos plaze de GraDo dixo boores - e luego echo su escudo alas espaldas - e luego echo su escudo alas espaldas -146 et le monte par devant lui sor le col de son cheval et puis la met sur le col de son cheual e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo et le met sor le col de son cheual e tomola Porel braço|e pusola antesi Ensu caballo -147 si a geté son escu derieres son dos si a iecte son escu derrier son dos: e fuese|ansi conella et met son escu derriere son dos e fuese|ansi conella -148 si s en vet cele part ou la damoisele li enseigne ⁊ puis tourne celle part la ou la damoi¬ selle lui enseigne por do ella lo yria guiando fasta medio dia si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne por do ella lo yria guiando fasta medio dia -149|150 tant que ce vint aprés midi qu il voient en un tertre I|bel a chastel tant que uint aprez midp q̃ ilz uirent deuant eul x ung moult heau cha|steau: Que vieron vn muy fermoso castillo Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel Que vieron vn muy fermoso castillo -151|152|153|154 et lors ataignent Il|escuiers|qui issoient d un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi ⁊ lors attaignent deux escuiers a lẽtree de ung petit boix|⁊ portoit chacun uenoisõ der rier lui tioussee e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo|que traia cada vno vn corço atroxado trassi Et lors ataingnent|ij|escuiers a lentree dun boskel|et portoit cascuns venison torsee derriere lui e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo|que traia cada vno vn corço atroxado trassi -155 Quant il virent la damoisele Et quant ilz uirent la damoi selle ilz descendirẽt a pie|⁊ lui firent e desque vieron la donçella desçendieron apie Et quant il voient la damfolisele e desque vieron la donçella desçendieron apie -156 si descendent a pié si grãt hõ neur e fueron si descendent a pie e fueron -157 et li font grant joie com a celi ⁊ si grant iope comme a celle e fezieron gran alegria conella|como aquella et li font|si grant ioie comme a celui e fezieron gran alegria conella|como aquella -158 qui lor dame estoit qui leur da me estoit: que hera su señora qui lor dame estoit que hera su señora -159 mais molt se merveillent de ce qu il la virent plorer: mais moult se merueillent de ce qͥlz la uoient plourer: mas mucho se marauillaron|porque la vian mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer mas mucho se marauillaron|porque la vian - ansi venir - ansi venir -160 si li enquierent si demandent e preguntaronla si li demandent e preguntaronla -161 que ele a que elle a que auia que elle a que auia -162 Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis et elle leur compte comment son amy auoit este occy e ella les conto|como su amigo hera muerto Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis e ella les conto|como su amigo hera muerto -163|164 et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers ⁊ mop mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera|por aqueste buen cauallero et iou meisme eusse este ochise|se ne fust cils frans cheualiers e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera|por aqueste buen cauallero -165 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse que me libro qui par Sa debonairete ma rescousse que me libro -166|167 et se mist em peril de mort|por ma vie sauver ⁊ sest mis en peril de moit pour me p sauuer e se metio en peligro de muerte|Por me librar et se mist en peril de mort pour moi sauuer e se metio en peligro de muerte|Por me librar - Et lors conseilla elle a - j -168 Et lors conseille a l un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers|⁊ celui se destrousse maintenant de sa uenoison e luego destroçaron el vn corço de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison e luego destroçaron el vn corço -169|170 si la baille a son compaignon|por porter ⁊ la baille a porter a son cõpaignon e pusieronlo enel Palafren|e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro et le baille a porter a son compaignon e pusieronlo enel Palafren|e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro -171 si s en vet vers le chastel quanqu il puet traire del roncin ⁊ sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin e fueronse contrael castillo|quanto podian & sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire e fueronse contrael castillo|quanto podian -172 Et Boors demande a la damoisele comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis Et booit demande a la da¬ moiselle comment le chasteau auoit nom ou son amp auoit este occp e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo -173 Sire fet ele il a non Galedon Gire fait elle il a nõ gal don Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon Sire fait elle il a a non Galdon: Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon -174 et l eve par ou vos passastes a non Galede ⁊ leaue ou uous passastes a nom ga lide e el agua|que pasastes galide Et laigue ou vous passastes a a non Galide|? e el agua|que pasastes galide -175 Ensi parolent tant qu il sont venu jusqu al chastel Ainsi sen uont parlant ensemble boo:t|⁊ la damoisel le Asi fueron fablando fasta el castillo Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel Asi fueron fablando fasta el castillo -176 si le voit Boors bien seant tant que ilz sont uenus prez du chasteausi le uoient beau Que hera muy fuerte si le voient moult bel Que hera muy fuerte -177 et fort et fort e muy bien asentado et moult fort e muy bien asentado - et moult bien seant - et moultbien seant -178 Et quant il montent ! le tertre Et quant ilz sont montez le tertre e desque fueron entrados enel castillo Et quant il furent monte le tertre e desque fueron entrados enel castillo -179 si voient de laiens issir dames si ui cẽt dames luego vinieron contraellos muchas danças si voient issir dames luego vinieron contraellos muchas danças -180|181|182 et damoiseles a grant plenté|dont les unes karolent|et les autres dancent et damoiselles a grant plante dõt les unes dansoient|et les autres deuisoient e corros de Dueñas|e de donçellas|e otros dançaban & damoiseles a grant plente|dont lez vnes dansoient e corros de Dueñas|e de donçellas|e otros dançaban - e bailauan - e bailauan -183 et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras et lez autres karoloient|& baloient e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras - et gieuent de diuers ius -184|185 si estoient acesmees|et vestues richement si estoient toutes uestues moult richement e todos andauan vestidos muy Ricamente Si estoient toutes vestues trop richement e todos andauan vestidos muy Ricamente -186 et avec venoient chevaliers jusqu a X ⁊ auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix entonçe vinieron contraellos Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X entonçe vinieron contraellos -187 qui molt faisoient grant joie; qui fai soient moult grant ioye mas de diez caualleros faziendo muy gran [|] qui menoient la plus grant ioie mas de diez caualleros faziendo muy gran [|] -188|189 et quant il voient Boort|si crient tuit encontre lui Bien viengniés sire Et quant ilz uirent boort|si lui crietent tous|Sien uiengniez uoꝰ e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero et dient a bohort|Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero -190 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame auez rescousse de mort que anuestra señora libro de muerte qui nostre dame aues rescousse de mort que anuestra señora libro de muerte -191 et rescosse des mains a ses enemis et deli uree des mains de ses ennemis e libro anos denuestros enemigos et deliuree des mains a sez anemis e libro anos denuestros enemigos -192 Et lors font descendre lor dame Etlois font descendre leur dame entonçe los desçendieron a muy gran gozo Et lors font descendre la damoisele entonçe los desçendieron a muy gran gozo -193|194|195|196|197|198 et lui avec :|si ne vos porroit nus conter la joie|qui li fu fete||et a tel feste enmainent Boort jusqu al palés del chastel|si le font desarmer ou il volsist ou non et lui auec|Ei ne pour|roit nul hõme cõpier la grant iope qͥ leur fut faicte|A telle iope menerent uooit au pallais e alegria façiendo con boores|asi que el se marauillaua ende mucho|e las Mesas fueron puestas et lui auekes|si ne porroit nus conter la grant ioie|qui li fu faite EN tele ioie|& en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale e alegria façiendo con boores|asi que el se marauillaua ende mucho|e las Mesas fueron puestas -199|200 et il le fist a envis|kar il n estoit encore mie tens de herbergier Et quant ilz eurent mẽgie la damoiselle lui demanda commẽt il auoit nom e asentaronse a comer|ca mucho lo auian menester et les tables furent mises e asentaronse a comer|ca mucho lo auian menester -201|202|203|204 Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un|et li autre|Et quant il orent mengié Et il respõ dist quil auoit nom uooit le essillie|et si estoit cousin germain de lancel ot du lac e desque ovieron comido la donçella le pregunto|e dixo le señor|si vos pluguiere querria saber vuestro nombre si alerent mangier|Et quant il orent mangie e desque ovieron comido la donçella le pregunto|e dixo le señor|si vos pluguiere querria saber vuestro nombre -205 a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét ¡l dist qu il avoit non Boors li Essilliés porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado La damoisele demanda bohort comment il auoit non|Et il li dist quil auoit non bohors li escillies porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado -206|207|208 Et vos fet il|damoisele quels est li vostre nons|? — Sire fet ele Et uous dame|quel est uostre nom|Sire fait elle iap nom benigne de glacedon e vos donzella dixo el|como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo Et vous dame fait il comment est vostres nons|Sire fait elle iou ai a non benigne e vos donzella dixo el|como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo -209|210 je ai non Blevine de Glocedun issi a non cist chastials ou nos somes|A ces paroles qu il disoient es vos I escuier et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon|diiiii|ces parolles quilz disoient uecy ung es cuper que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos ? de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus|A ches paroles quil disoient es vous vn escuier que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos -211 qui laiens entre qui entra leans ansi fablando llego vn escudero porla puerta qui laiens entra ansi fablando llego vn escudero porla puerta -212|213|214 si s agenoille devant la damoisele|Dame fet il la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue|et vos mande qu ele vient herbergier o vos si se agenoille de uant ra damoiselle dame faitil madame de honguesfoit uous sallue e finco los ynojos ante la donçella|e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar si sagenoille deuant la damoisele|& l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue|& vous mande|que elle veult anuit herbergier o vous e finco los ynojos ante la donçella|e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar -215 Et quant cele l entent Et quant cele lentent -216 si saut sus e ymbiavos deçir si saut sus e ymbiavos deçir - si ioieuse -217 si liee que esta noche ven conbusco albergar & si lie que esta noche ven conbusco albergar -218|219|220 et si joiose|que nule plus|et demande al vaslet ou ele est et uous mande|que else se ueult ennuyt sogier auec uoꝰ e quando la donçella esto oyo fue muy alegre|e pregunto al escudero que nulle plus|Si demande a lescuier ou elle est e quando la donçella esto oyo fue muy alegre|e pregunto al escudero -221|222 Dame|fet il a mains de demie lieue pres de ci do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui -223|224|225|226|227|228|229|230 Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu ele ira encontre li;|si monte|et maine o li|VI|chevaliers|et Illl|en laisse Et quãt celle lost|si demande a lescuper ou elle est da me fait il a demyelieue de cy|et elle mõte sur son cheual auec quatre theualiers|et quatre es cuyers pour qller a lencontre de la dame e la donçella mando|luego ensillar|e fuese con seis caualleros ala rreçebir Iors fait maintenant sa sele mettre|& dist|que elle yra encontre li|Si Lmonte maintenant|& vi|cheualier aueques li|&|iiij|escuiers|Et si laisse auec bohort e la donçella mando|luego ensillar|e fuese con seis caualleros ala rreçebir - iiij -231|232 por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens ⁊ si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire cõpagnie mes booit e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña cheualiers|por lui faire compaignie|& puis sen ist de laiens e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña -233 Mes Boors Et bohors -234|235 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set qui les nouuelles a entendues de la dae de honguesfort ne scait e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia -236 que fere que faire que façer que faire que façer -237|238|239|240 kar se il remaint laiens ne puet estre|que l en nel conoisse|et ce ne voldroit il|por rien: si pense longuement|car il ne ueult pas estre congneu ca no queria aquelo conoçiese|si pudiese ser quar bien set|que elle le connistra|Et chou ne voldroit il pas ca no queria aquelo conoçiese|si pudiese ser -241|242 si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé et quãt il a longuemẽt pen se e penso si pense a cheste chose moult longement|Et quant il ot pense e penso -243 si se drece en estant si se lieuue en son estant asi enesto mucho si se lieue en son estant asi enesto mucho -244|245 et demande ses armes tost|et isnel et demande ses ar¬ mes e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros si demande sez armes e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros -246|247 Sire font cil|qui avec lui estoient qu en volés vos fere Gire sont ceulx qͥ auec lup estoiẽt pour quop les demaudes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusq̃s en ce bo¬ chel mes ie reuendray tantost que conel estauan|que para Sire font cil|qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer que conel estauan|que para -248|249 ? — Je me vueil|fet il un poi aler esbatre jusqu a cel boschel que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo -250 si revendrai orendroit e luego me tornare si reuendrai maintenant e luego me tornare -251|252 Cil n osent son commandement refuser|si aportent ses armes et ceulx nosẽt ceffuser soncõ mandement lors lup apportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir Et cil nosent son commandement refuser|Si li aportent sez armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir -253 et il les prent e truxeronselas e truxeronselas -254 Et quant il est armés et quãt il fust arme e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo Et il sen arme e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo -255 si monte en son cheval a que estaua contrael monteçillo puis monte sor son cheua que estaua contrael monteçillo -256 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel ne ne velt si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc|et ne ueult e no quiso & se part de laiens|et ne veult e no quiso -257 que nus li face compaignie que nul lup face compagnie que fuese conel ninguno que nus li face compaignie que fuese conel ninguno -258|259 Et quant il est l|poi eslongiés del chastel Et quãt il est ung pou eslongnie il tourne uers une fo rest grãde e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta Et quant il est vn petit eslongies e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta -260 si torne a destre vers une forest qu il voit haute que vido muy espesa|quanto el cauallo lo pudo lleuar si sen torne vers vne haute forest|quil vit haute que vido muy espesa|quanto el cauallo lo pudo lleuar -261 et espesse et espesse e el & espesse e el -262 et s en vet al ferir des esperons; & sen vait au ferir des esperons -263|264 si se fiert en la forest|et eirre tant qu il li anuite ; si fiert des esperons|et sen entra dedens ansi yendo oyo vna canpana tañer et se fiert en la forest tant quil ansi yendo oyo vna canpana tañer -265|266 et lors escote|si ot une cloche soner et cheuaucha|tant que la nupt uint|Il ourt une cloche sonner e luego cuido quela tañian en alguna hermita si anuite|Lors oy vne cloche sonner e luego cuido quela tañian en alguna hermita -267 et il sot bien tantost si pense tãtost e el fue alla et sot bien tantost e el fue alla -268|269 que c estoit hermitages:|si s en torne cele part que cest unghermitage|il sẽ alla celle part e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir que ce estoit vns hermitages|si torne cele part e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir -270|271 et descent a l uis|si apele ⁊ purs frappa a fups e acogiolo|porque vido & descent a luis|& apele e acogiolo|porque vido -272|273 et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere et lermite le rechoit a bel le chere que hera cauallero andante Et hermites le rechoit a bele chiere que hera cauallero andante -274 et le desarme il meismes et le desarma e el mesmo lo ayudo a desarmar et le desarme il meismes e el mesmo lo ayudo a desarmar -275|276|277 puis vet cueillir de l erbe al cheval|et por fere lit al chevalier| et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheu al|et fist le lyt au cheualier|Insi esi booit demoure auec lermite e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo|Ansi finco enla hermita & puis vait coillir de lerbe pour le cheual|& fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo|Ansi finco enla hermita -278 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu ele encontra cele de Honguefort; et la damoiselle de a sacedon a tant alle quelle encõtra celle de honguesfort e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte -279 si s entresaluent si sentre|salluerẽt e ellas se saluaron si sentrefont moult grant ioie e ellas se saluaron -280|281|282 mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine|si atornee Et quãt celle de glacedon uoit sa cousine e la donzella De glazedon se marauillo mucho|quando vido|asi venir asu parienta Si sesmerueille moult cele de glochedon|quant elle voit sa cousine ensi atornee e la donzella De glazedon se marauillo mucho|quando vido|asi venir asu parienta -283|284 et tote sa maisnie:|si li demande l acheison ⁊ toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sp lui demãde lachoison e a todas su conpaña|e preguntaronle la Razon et toute sa maisnie|Si li demande locoison e a todas su conpaña|e preguntaronle la Razon -285 et cele li conte de chief en chief et celle luy compte toute la uerite porque hera aquello Et elle li conte lauenture de chief en chief porque hera aquello -286|287 et dist|que jamés ne finera d errer jusqu el ait le chevalier trové et dist q̃ ia¬ maiz ne fineta de errer iusq̃s a tant q̃lle aura trouue le cheualier asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero Et dist|que iamais ne finera desrer asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero -288|289 et bien sachiés fet ele bele cosine|que c est li plus bials chevaliers et sachiez belle cousine q̃ cest le plus beau e mi buena parienta bien sabed|que el es el|mas fermoso cauallero deuant|que elle asulra troue le cheualier|Car cest li plus biaus e mi buena parienta bien sabed|que el es el|mas fermoso cauallero -290 et li mieldres et le meilleur & li mieudres -291 que je onques mes veisse que ie ueisse on ques que nunca vi que iou onques veisse que nunca vi -292 et si est encore jovenes enfés; et sy estencore ione enfant e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle et si est iouenes enfes e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle -293|294|295 si ai tel duel|quant il me membre de la vilenie|que je fis qu a poi si ap tel deul quãt il me souuient de la uillanie q̃ ie luy feiz|que a pou ca sabed|que el es el mejor cauallero Del mundo Si ai tel doel|quant il me membre de la vilonnie|que iou li fis|que a poi ca sabed|que el es el mejor cauallero Del mundo -296|297 que li cuers ne me part el ventre| que le cueur ne me part du uentre|Eu nom dieu belle cousine fait celle de ghace don|sy uous est aduenu belle auãture e mas cortes que li cuers ne me part del uentre|Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele e mas cortes - il ne men est pas aduenue une moins belle -298 Si li conte tot ensi com il li estoit avenu Ep luy compte tout ainsi comment il luy estoit Seconde aduenu e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia Si li conte comment il li estoit auenu e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia -299|300|301|302 et dist qu ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés fet ele|que c est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse et dist quelle auoit l ecdegie le chẽutt lier|et uous dys bien q̃ cest le plus beau che¬ ualiec du monde e dela villania|que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura Et li dist|que elle auoit le cheualier herbergie|mais bien sachies|que cest li plus biaus cheualiers del monde e dela villania|que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura -303|304 et jovenes durement ;|si li devise sa façon sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celte dehonguesfoit e ami non a venido menor et iouenes est il durement|Si li deuise sa fachon e ami non a venido menor -305 et son grant e luego le conto et son grant e luego le conto -306 et sa mesure tant qu a cele de Honguefort est avis como auia acaesçido conel Cauallero Tant que a celer de hongrefort samble como auia acaesçido conel Cauallero -307 que c est cil qu ele quiert que cest celuy quelle quiert que conella albergara que che soit cils|que elle quiert que conella albergara -308|309 si li tarde molt qu ele le voie| si luy tar de quellele uoie En ielle magniere cheuauchẽt tãt quilz sont uenues au chastel mas bien sabed Si li est moult tart|que elle le voie|Si cheuauchent mas bien sabed -310 si descendent la damoisele molt honorement si decendent la damoiselle monlt hounourablemẽt que es el tant que elles sont uenues au castel que es el -311 et molt font grant joie de li et font grãt ioye de celle de honguesford mas fermoso cauallero mas fermoso cauallero -312|313|314|315|316|317|318 Et lors sont montees el palés;|si demande cele de laiens ou ses ostes est|Par foi font|si chevalier ¡l s en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu il revendroit tantost; n onques|por nul pooir ne volt soffrir|que nus de nos alast avec lui fors sont mõtees au pal laiz|si demãde ta damoiselle de leans ou est son hoste|deurap dirẽt les cheualiers de leãs Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il noꝰ dist quil reuẽdroittantost|ne onques ne uolt souffrir q̃ nul allast auec luy Que Nunca vi|e es muy mançebo|e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio|que hera el cauallero & puis montent el palais|Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit|Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel|mais il nous dist quil reuendroit tantost|ne onques pour nul pooir ne volt soffrir|que nus alast aueques lui Que Nunca vi|e es muy mançebo|e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio|que hera el cauallero -320|321 Quel part s en ala il|? fet ele si a prins sõ cheml uers ce bochel que ella andaua buscando Et quel part ala il fait elle que ella andaua buscando - e mucho sele tardaua delo ver - e mucho sele tardaua delo ver -322|323 — Dame font il vers cel boschel|— Or tost fet ele montés alés aprés lui Mi tost dyt la dame montes sy alles apprez lup asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo|e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente Dame font il vers chest bosket|Or tost fait elle montes|si ales apres lui asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo|e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente -324 si le nos ramenés et le ramenes arriere e fizieron gran gozo conella|e la donçella del castillo pregunto si le me amenes arriere e fizieron gran gozo conella|e la donçella del castillo pregunto -325|326 Lors sont monté li X|chevalier Lois montent tous les che¬ ualiers luego porsu huesped|Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas LOrs sont monte tout li cheualier luego porsu huesped|Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas -327|328 et vienent jusqu al boschel|si le cerchent amont et uiennẽt iusques au bochel e fuese a deportar a aquel montezillo|mas luego dixo et sont uenu au boskel|et cerkent amont aual e fuese a deportar a aquel montezillo|mas luego dixo -329|330|331 et aval mes del chevalier ne pueent riens trover|si en sont molt irié|et dolent et le cher cent amõt|⁊ aual que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos|que nos sufriese mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer|Lors reuienent a lor dame|& li dient que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos|que nos sufriese -332|333 et mandent a lor dame qu il ne le pueent trover|En non Dieu fet ele ensi ne remandra il pas mais ne le peuẽt trouuer|Eu nõ dieu fait elle il ne demoura pas aisp que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos que il ne seuent quil est deuenus|Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos -334 Si monte si monte elle e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar Si monte e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar -335 et tote sa maisnie et sa mesgnie e ellos lo fiçieron et toute sa maisnie aueques li e ellos lo fiçieron -336 et commande a cerchier le bois de totes pars ⁊ cõmencent a cher cer le bochel de toutes pars ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba si com¬ menchent a cerkier le bosils de toutes pars ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba - e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar - e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar -337|338|339 et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens|kar il n'em puent avoir nul asenement a et prie aulx cheua liers quil z le chersacent mes ce ne leur ualust ciẽs|car ilz ne porẽt ouyt nulle uraie ẽseigne e tornaron|e contaronselo|ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara|e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo|e fizolo çercar de todas partes|mas nunca lo pudieron fallar mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies e tornaron|e contaronselo|ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara|e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo|e fizolo çercar de todas partes|mas nunca lo pudieron fallar -340|341 Quant ele vit ce|si s en retorne en son chastel dolente Quãt elle uoit ce|si sen retoure en son chastel dollente e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste Et quant la damoisele voit chou|si sen retorne a son castel dolante e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste -342 et corociee et courroucee e muy sañuda et corouchie e muy sañuda -343|344 et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s en estoit alez|puis demande a cels de laiens Bials seignors et compte a celle de hõ guesford cõment son hoste sen est alle puys de mande a ceulx de leans e contolo|ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo|e la donzella les pregunto et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens|Puis demande a chiaus de laiens|Biau seignor e contolo|ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo|e la donzella les pregunto -345 quant s em parti il — Par foi dame font il Beaux seigneurs quãt sen parti il|par ma foy quando se fue Pordios buena señora & quant se parti il de chaiens|Dame ce dient cil quando se fue Pordios buena señora -346 si tost com il vos en vit aler si tost|que uous feustes partie luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia si tost comme se il vous en vit aler luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia -347|348 et dist qu il revendroit tost|— Par foi fet ele gabez nos a et dist quil reuendroit tantost|par ma foy dist la dame il noꝰ a gabes Por buena fee dixo ella bien nos a engañado et dist quil reuenroit tantost|par foy fait elle gabe nous a Por buena fee dixo ella bien nos a engañado -349 Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit Cors demande celle de honguesford quelles armes il portoit Que armas traia dixo la donçella de hongeforte ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit Que armas traia dixo la donçella de hongeforte -350|351 et ele li devise|En non Dieu fet ele je te trovai hui matin a l entree d une forest mes il ne portoit mie tel escu com cil et elle luy deuise|Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest|mes il ne portoit mye telles armes cõe celuy e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta|mas no traia el tales armas Como Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta|mas no traia el tales armas Como -352|353|354 que je quier|— Bele cosine fet cele de laiens il le puet bien avoir changié|et je vos di al mien cuidier que ie quiers|belle cousine fait celle de leans il les peult biẽ auoir chãgiez ct ie cuide bien a mon aduiz aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado|e yo vos digo ami cuidar mais il ne portoit mie tels armes comme cils|que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens|il lez puet bien auoir cangies|Et iou quit bien a mon escient aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado|e yo vos digo ami cuidar -355 que ce est cil que cest celuy Que este es que che soit cil Que este es -356 que vos querez : que uous el que bos buscades que vous queres el que bos buscades -357 si vos prie que res sy uous prie e Ruego vos Si vous pri e Ruego vos -358|359 que vos me laissiés o vos aler|tant que trové l aions que me lessiez aller auecques uous|tant que laurõs trouue que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos que vous me laissies aler aueques vous|tant que nous laions trouue que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos -360 et lors savrai l acheison e sepa la rrazon Et lors e sepa la rrazon -361|362 por quoi il laissa mon ostel a tel ore|— Il m est molt bel fet cele de Honguefort Il mest monlt bel dyt celle de hon guesfoit q̃ uous uiẽgnies aucc mop Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere|Il men est bel fait cele de hongrefort Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte -363|364 que vos i viegniés|puis qu il vos plest puis qu il uous plaist Que vengades Pues vos plaze que vous y ueignies|puis quil vous plaist Que vengades Pues vos plaze -365|366|367|368 Ensi remistrent la nuit laiens|et al matin|si tost com eles ! virent le jor|si leverent ainsi demeu rent la nuyt leans|et au matin quãt ilz uirẽt le iour ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron Ensi remestrent cele nuit laiens|et lendemain|quant il virent le ior sen alerent ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron -369|370 et se partirent del chastel|et entrerent en la queste de lor chevalier si sen partirent du chastel|et entrerent en la queste de leur cheualier e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas & partirent del castel|et entrerent en la queste del cheualier e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas -371 Mais or laisse atant li contes a parler d eles Orlessons maĩ tenant le compte de boors Mais ore laisse li contes a parler daus -372 et de Boort et des deux dames e de boores et de bohort e de boores -373|374 et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic|si com li contes a devise ariers et retourons aparler de lancel ot du lacle q̃l est entre en la forest de fa sapine e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina & retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine|si comme li contes a deuise e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina -375 Or dist li contes qu il fist grant chaut le jor E ꝯmment lancelot emporta le corps de gat¬ lehaut Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia ? Ne dist li contes|que trop grant chaut fist celui ior Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia -376 que Lancelos entra en la forest de Sarpenic que plusieurs cheualiers gardoient: que lançarote entro enla floresta que lancelot fu entres en la forest de la sapine que lançarote entro enla floresta -377 et por ce ne remest il mie qu il ne chevalchast jusqu à none; et comment il rescouist la seur de mel eagãt|que len uouloit ardrie iiii mas poreso no finco|que el no andubiese todo el dia fasta nona Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne mas poreso no finco|que el no andubiese todo el dia fasta nona -378 si li avint ensi qu il n encontra home ne feme jusqu al vespre; xx que no encontro ome ni muger Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres que no encontro ome ni muger -379 mais lors sans faille xiiii mas a hora de visperas sin falta Mais lors sans faille mas a hora de visperas sin falta -380|381 si com il dut issir de forest|qui tot le jor li ot duré encontra une damoisele rãt chault fist dit le cõpie le iour q̃ lancelot fut entre en la sapinoie quando queria salir dela floresta|que todo el dia le auia durado encontro vna donzella si comme il dut issir de la forest|si encontra vne damoisele quando queria salir dela floresta|que todo el dia le auia durado encontro vna donzella -382|383|384|385|386 qui molt faisoit grant duel|et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain|et a molt cointe sele de l'oevre d Engleterre|Il salue la damoisele ⁊ pour ce ne demoura il pas quil ne heu auchast iusq̃s a uespres sans rẽcõtrer hõ me ne fẽme|Sicomme il deust issir dela fo¬ rest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefrop|Il sal ue la damoiselle que mucho façia gran duelo|e andaua envn palafren morçillo|que traia vna muy Rica silla y freno|e el saluo la donçella qui moult faisoit grant doel|si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain|& a vne sele dengletere Il salue la damoisele que mucho façia gran duelo|e andaua envn palafren morçillo|que traia vna muy Rica silla y freno|e el saluo la donçella -387 et ele lui ⁊ lui dit e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades & elle li rent son salut e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades -388|389 Damoisele fet il|kar me dites s il vos plest si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese|que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño|si auos pluguiere|e vos dezidmelo Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese|que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño|si auos pluguiere|e vos dezidmelo - por conuenençia - que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas - que hubieredes menester - e espeçialmente enesta - por conuenençia - que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas - que hubieredes menester - e espeçialmente enesta -390|391|392 por quoi vos plorés|— Certes sire fet ele se je i' cuidoie avoir preu je le vos diroie|— Damage fet il ll i avrez vos ja se Dieu plest Dame dictes me y pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ieuoꝰ le diroie|Dõmage sait il ny aurez uous ia se die u plaist por que vos llorades|Ca yo porne enello el mejor Remedio Sire certes dist elle se iou y|qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist por que vos llorades|Ca yo porne enello el mejor Remedio -393 mais dites le moi par covent que se je vos car se ie uous que puede ser|si es cosa Dites le moi par tel conuent que|? se iou vous que puede ser|si es cosa -394|395 puis aidier a vos esleecier je vos aiderai a mon pooir| puis aider ie uoꝰ ai¬ deray a esclercir uostre cueur a mon pouoir que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir|Enon dieu sire fet elle que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades tanto -396|397 donc le vos dirai je|ll est voirs E ar dieu sire dõc fait elle le uous dicay ie que vos diga enque manera es dont le vous dirai iou IL fu voirs que vos diga enque manera es -398|399 que Meleagans li fiz al roi Baldemagu ala a la cort le roi Artu|por la roine Genievre conquerre s il peust; Il fut uoit q̃ meleagant le filz du roy badema¬ gus alla a la court du roy artus pouc la roy¬ ne genieure conquerre e que cosa es lo|porque yo lloro yo voslo dire que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere e que cosa es lo|porque yo lloro yo voslo dire -400 et endementiers fist tant une damoisele asi es|que fiço tanto vna donçella Et endementres fist tant vne damoisele asi es|que fiço tanto vna donçella -401 qui estoit Que hera hermana de Meliangas qui sa suer estoit Que hera hermana de Meliangas -402|403 ? sa suer qu ele geta Lancelot d une tor ou Meleagans l avoit mis en prison ne sai|por quoi En dementiers fist tãt une damoisesse qͥ sa seur estoit q̃ elle iecta lan celot hors de prison de une tour la ou illauoit mis que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia|porque e que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia|porque e -404|405 Quant ele l ot delivré|si le tint avec li tant qu il fu garis Quantelleleust deliure elle le tint auec clletãt qͥl sut g ary: quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido si le tint aueques li quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido -406 kar molt avoit eu mesaise en la prison ⁊ moult y auoit eu mesai se ca mucho auia enpeorado dela prision|e des tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison|Et Io ca mucho auia enpeorado dela prision|e des -407 et puis l envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan ce savons nos or bien ⁊ puis lẽuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido puis quant il fu garis|si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido - Mais si tost -408 Mais si tost com li parent sorent qu ele avoit Lancelot osté de la prison que oystes|mas tan ayna que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison que oystes|mas tan ayna - Si distrent -409|410 si distrent qu ele l avoit fait|por Meleagan ocirre; mais tantost como sus parientes lo supieron|que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho|por amor de Meliangas delo matar que elle lauoit fet pour melyagant ocirre como sus parientes lo supieron|que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho|por amor de Meliangas delo matar -411 si le pristrent a force e tomaronla afuerça Si le pristrent a force e tomaronla afuerça -412|413|414 et l acheisonerent de sa mort|et distrent que s ele ne trovoit|qui l en desfendist que ses pa¬ rens sceurent q̃ elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperẽt dela mort de meleagãt e pusieronla en prision|e dixeron|que si no fallare quien la defender de aquesto et locoisonnerent de sa mort|Et distrent|que se elle ne trouuast|qui len deffendist e pusieronla en prision|e dixeron|que si no fallare quien la defender de aquesto -415|416 qu'il feroient de lui justice|si grant com l en doit fere de cele ⁊ fut dit q̃ se elle ne trouuoit qͥla deffendist q̃ len feroit de elle telle iustice q̃ len deuoit faire de femme que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger -417 qui son frere ocist qui sonfrere auoit occis que asu hermano auia muerto qui son frere auoit ocis que asu hermano auia muerto -418 Et ele dist qu ele troveroit bien Et elle dit q̃ elle trouueroit bien e ella dixo Et elle dist quele le trouueroit bien e ella dixo -419|420|421|422|423|424 qui la desfendroit:|si mist jor d amener I|chevalier|por li desfendre|si s est|puis porchaciee en Pluisors liex qui len deffendroit|Ei lui fut iour determine de trouuer ung cheua|lier pour elle deffendie|Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux que bien fallaria quien la defendiese|e luego pusieronle dia señalado Parase defender|Por cauallero|e ella ymbio a buscar|por muchos lugares quien le defendiese Si mist iour dun cheualier amener auant|pour li desfendre|Si sen est|puis pourchascie en pluisors lieus que bien fallaria quien la defendiese|e luego pusieronle dia señalado Parase defender|Por cauallero|e ella ymbio a buscar|por muchos lugares quien le defendiese -425 mais onques ne trova chevalier mais oncq̃s ne trou ua cheualier mas nunca a podido fallar Cauallero mais onques ne troua cheualier mas nunca a podido fallar Cauallero -426 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes osast prendre cõtre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero qui sez armes en osast prendre encontre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero -427 qui apelee l avoit qui lauoit appelle que deste pleito la a Reptado qui apelee len auoit que deste pleito la a Reptado -428|429|430|431 Or|si est tant la chose alee|que li jors est aterminés a hui ;|si n a trové la pucele nul desfendeor Or est tãt la chose al lee q̃ le iour est ẽnup termine:|si na trouue nul desfendeut e el Plazo se cumple Mañana ental manera|que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della Ore est la chose tant alee|que li iors fu atermines a hui|si na trouue nul desfendeour e el Plazo se cumple Mañana ental manera|que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della -432 et por ce dient li un luego vengança Et pour chou dient li vn luego vengança -433 et li autre qu ele est atainte del meffet e la vengança sera tal & li autre quele est atainte del mesfait e la vengança sera tal -434 que l en li met sus : que la Quemaran que on li a mis sus que la Quemaran -435|436 si l ont jugiee ce m est vis a ardoir le matin|et por ce qu il m en membroit or em ploroie je ⁊ pource lont iugiee a estre arse au matin|⁊ cestl a cause|qui me fait plourer e poresto lloro yo si lont iugiee lal ardoir le matin e poresto lloro yo -437|438|439 si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde|et une des plus vaillans car el le estoit une des plꝰ haultes damoiselles du monde:|et des plus uaillantes asi tan fuertemente|porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde|& des plus uaillans CAr me dites asi tan fuertemente|porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote -440|441 |et s ele trovoit demain ꝑ me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain dont damoisele fait lancelot|se elle trouoit demain O -442|443 qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement qui la deffẽdist ne seroit elfe pas quicte du iugemẽt si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se -444|445|446|447|448|449|450|451|452|453|454 que l en a fet|? — Sire fet ele je ne sai|—|Et est ce fet il gaires loing|que ele est|? — Sire|fet ele il n i a que|VI|lieues englesches|Se vos leviés demain matin vos i seriés ains prime|— Ou le porrai je fet il trover Sire dit el le ie ne scay|Et esse fait il gaires loingz dicy|Sire dit ille il ny a q̃ six lieues anglesches|Parcie|⁊ se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime|Et ou la pourroic ie fait il trouuer E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay|mas de aqui alla de seis leguas ynglesas|e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella|e este camino vos lleuara alla|si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el Sire fait elle iou ne sai|Et est chou fait il loing de ci|Sire fait elle il ni a|que vi lieues englescshles|Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime|Et ou le porroie iou fait il trouuer E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay|mas de aqui alla de seis leguas ynglesas|e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella|e este camino vos lleuara alla|si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el -455|456|457 ? — Al chastel a fet ele de Floego|et cis chemins vos i menra droit se vos le volés tenir|— Or vos commant a Dieu damoisele fet il En la forest de florega:|⁊ ce chemĩ icy uous ꝑ menera tout droitse uous le sauez te nir|Il se part de la damoiselle e luego se partio el vno del otro|e la donçella yua llorando En la forest fait elle de floregas|Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il e luego se partio el vno del otro|e la donçella yua llorando -458 Si s em part atant ⁊ la comman de a dieu si sen torne atant -459|460 et cele s en vet faisant son duel|Et il chevalche tant qu il vint fors de la forest Et celle sen reua faisant son deul|⁊ il cheuauche tant quil uint hors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta Et cele sen uait faisant son doel|Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta -461 si vit devant lui une maison de religion si uoit deuant lui une maison de religion e llego avna casa de Religion si voit deuant lui vne maison de religion e llego avna casa de Religion -462|463 et il torne cele part|por herbergier Il tourne celle part pour hebergier e el fue alla|por aluergar si torne cele part pour herbergier e el fue alla|por aluergar -464 Et quant il i vint Et quant il uint la Et quant il vint la -465|466 si trueve a la porte IlII|des freres si trouua deux freres e fallo ala puerta dos frailes si trouua|ij|freres e fallo ala puerta dos frailes -467 qui ja avoient chanté complie qui auoient chã tee complie: que auian dicho conpletas qui auoient cante complie que auian dicho conpletas -468|469 et estoient venu hors|? al serain; ⁊ ilz estoiẽt uenus hors au serain e estauan al ayre Si estoient venu au serain e estauan al ayre -470|471 si saillent encontre lui|por fere descendre si saillent ẽcontre lui pour le descẽdre e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender si saillent sus encontre lui|por lui desarmer e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender -472|473 et dient|que bien soit il venus; ⁊ diẽt q̃ bien soit il uenu aprez lui demad ent sil men¬ ga huy e dixeron|que vien fuese venido et dient|que bien soit il venus e dixeron|que vien fuese venido -474 si le font entrer laiens e Metieronlo enel monesterio si le font entrer laiens e Metieronlo enel monesterio -475 et li demandent s il a mengié e los frailes le dixeron señor auedes et li demandent ssill malnlga hui e los frailes le dixeron señor auedes -476|477 et il dist|que nenil Il dit|que ne nnp oy comido no señores dixo el Et il dist|que nenil oy comido no señores dixo el -478 et il font erraument mettre la table a ⁊ ilz font incõtinẽt mettrefa table le pain|⁊ le uin dessus e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa Et il font maintenant metre la table a lor sergans e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa - & la nape ; - & puis le pain -479 mais il dist qu il ne mengera devant qu il ait esté al mostier b lar il n i entra hui mais il dit qͥl ne mẽgera deuantquil ait este au mo n stier dire ses oraisons mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo & le vin dessus|Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo -480|481 |por orer car il np auoit huy este Lors entre en leglise que entraria enla yglesia|por fazer oraçion si y dira sez orisons|Car il ni auoit hui este|Lors sen entre en leglise pour orer que entraria enla yglesia|por fazer oraçion -482 et en ce qu il se fu agenoilliés ⁊ ainsi quil fut agenoul lons e desque el entro enla yglesia finco los ynojos Et en ce quil su a genoillons e desque el entro enla yglesia finco los ynojos -483 si regarde a destre si regarde a dextre partie e el façiendo oraçion cato asu diestro si regarde deuers destre partie e el façiendo oraçion cato asu diestro -484|485|486 et voit unes prones d argent trop richement fetes a floretes d or|et a oisials|et a bestes ⁊ uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes do: a bestes e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro|e a bestias de diuersas maneras & voit|j|prones de fer|& dargent moult bien faites a flor cestes: dor|& a bestes e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro|e a bestias de diuersas maneras - & a oisiaus de diuerses manieres -487|488 et dedens avoit V|chevaliers armés les hialmes es testes les espees es mains ausi apresté de deffendre ⁊ a oiseaulx de diuerses manieres Drdẽs auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs maĩs ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas|e las espadas enlas manos & dedens auoit|v|Cheualiers armes de toutes armes|si com de heaumes en testes e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas|e las espadas enlas manos - & despees es mains - & aussi pres de euls desfendre -489|490 que se l en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ; De ce se merueillelãcelot como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote que se on les volsist assaillir|Ne chou sesmerueille moult lancelot como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote -491 si se drece erraument si se dresse sur piez e fue alla contraellos & se drece em pies e fue alla contraellos -492|493 et vet cele part|si salue les chevaliers ⁊ ua celle part|⁊ salue les cheualiers e ellos le dixeron señor bien seades venido si vait cele part|et Dsalue lez cheualiers e ellos le dixeron señor bien seades venido -494|495 et il dient|que bien soit il venus Et ilz dient q̃ bien soit il uenu e el les rrindio sus saludes Et il li dient|que bien soit il venus e el les rrindio sus saludes -496|497 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones ⁊ lancelot ẽtre de dẽs les pro nes par ung petit hupsset|⁊ regar de les prones e lançarote cato vn poco los arcos Et lancelot entre dedens les prones e lançarote cato vn poco los arcos -498 qui tant sont riches qu il ne cuide pas qui tant sont belles|⁊ riches quil ne cuide pas Porque heran muy Ricos|e muy fermosos qui tant sont beles|et riches Porque heran muy Ricos|e muy fermosos - que vien cuidaua - Et regarde lez prones quil ne quide pas - que vien cuidaua -499 que nus rois les peust esligier; que ung roy les peust esligier Que vn Rey No los podia tales façer|e el que vns roys lez peust esligier Que vn Rey No los podia tales façer|e el -500|501|502 puis voit delés les chevaliers une tombe la plus riche|qui onques fust fete par home|kar ele ert tote d or fin a chieres pierres precioses ⁊ uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche|que õcq̃s feust ueue de nul homme:|car elle estoit de fin or a pierres piecieuses asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo|que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche|que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo|que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas - qui valoient -503 qui molt valoient miels d un grant roialme qui plus ualloient|que ung grant royaume que estaua toda labrada de diuersas maneras j|grant royalme que estaua toda labrada de diuersas maneras -504 Se la tumbe fu de grant bialté nient ne monte la bialtés envers la richece Et sela tõbe fut de grãt beaute|ce nestoit riens enuers la grant riches se: e de muy muchas cosas de figuras Et se la tombe estoit de grant biaute|noient fu de la grant rikece e de muy muchas cosas de figuras -505|506 dont ele estoit|et avec ce estoit ele la greignor ⁊ auec ce estoit elle la greigneure qͥl uist õc ques e de otras cosas|que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura dont elle estoit|Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques e de otras cosas|que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura -507 que Lancelos eust onques veue : que enella auia de tales cosas|como enella estauan mais veue que enella auia de tales cosas|como enella estauan -508 si se merveille molt si est moult esmerueillie e don lançarote se marauillo Si sen est trop merueillies e don lançarote se marauillo -509|510 qui puet estre li princes|qui dedens fu mis qui pouoit estie le prince qͥ fut illecmis e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe|que enella yaçia qui li princes pooit estre|qui illueques estoit mis e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe|que enella yaçia -511  Et il demãde aux che ual iers e lançarote pregunto alos caualleros Et il demande as cheualiers e lançarote pregunto alos caualleros -512 qui sont iluec qui illec sant de quoy ilz seruent e dixo señores que il font illueques e dixo señores -513|514|515|516|517|518|519 Sire font il nos gardons le cors|qui en ceste tumbe est|qu'il n en soit portez fors de çaiens;|si somes|V|por garder le de jors par nuit en i a autres|V Si re nous gardons le corps|qui gist dedẽs ceste tombe qͥl ne soit portehors de ceãs|Si sõmes cinq pour le garder chacun iour:|⁊ par nuit en y a autres cinq que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo|que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui|e nos lo guardamos çinco caualleros de dia Sire font il nous gardons le cors|qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens|Si sommes|v|por lui garder cascun ior|Et la nuit en y a autres|v que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo|que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui|e nos lo guardamos çinco caualleros de dia -520|521 qui font autretel servise comme nos faisons de jors|— qui font autel seruice cõme noꝰ faisõs de iour e otros çinco de noche qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior e otros çinco de noche -522|523|524|525 Et por quoi fet Lancelos avez vos poor qu il n en soit portés|? — Sire font il|por ce|que uns des freres de çaîens Et pour quoy auez uoꝰ paour fait lancelot quil ne soit emporte que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote|que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos|si que vn fraile de aqui Nt de coi aues vous paor fait lancelot|Sire font il vnz des freres de chaiens que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote|que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos|si que vn fraile de aqui -526|527 qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n a encor gaires Sirefõt ilz pource q̃ ung des freres de ceãs nous dist na encores gaires que mucho es buen ome|e de sancta vida nos a dicho qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires que mucho es buen ome|e de sancta vida nos a dicho -528|529 que uns chevaliers vendroit ceste part|qui a force l en osteroit que ung cheualier uendroit ce¬ ste part|qui a force lẽ osteroit que vn cauallero vernia aesta tierra que vns cheualiers vendroit chaiens|qui par sa force len osteroit que vn cauallero vernia aesta tierra -530 et fors de cest païs l en feroit porter ⁊ hors de ce pais le feroit perter que por fuerça lo lleuaria desta tierra et le feroit mener hors de cest pais que por fuerça lo lleuaria desta tierra -531 Et nos gens de ceste terre voldrions miels morir qu il fust remués d entre nos : et nos gens deceste terre apme¬ roient mieulx mourir|que il fust remue dẽtre nous e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos -532|533 por ce|si le gardons issi com vos veez lar li preudom i nos dist car le preudõme noꝰ dist q̃ le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist e poreso lo guardamos|asi como vedes Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees e poreso lo guardamos|asi como vedes -534 que li chevaliers ne demoreroit pas qu il ne venist — Or me dites Or me di ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero -535 fet Lancelos ne fu cil molt haus princes a cui l en fist ctes fait lancelot Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe & ne fu cils cheualiers moult haus homs a Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe -536|537 si haute sepulture|? — Sire font cil haus hom fu il Ne feust pas cest cheualier hault prince a qͥ len feist ceste sepulture|Sire font ilz ce fust ung hault hõme que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome qui on fist ceste sepulture|Sire font il haus homs fu il que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome -538 et riches; avec ce qu il fu haus hom fu il li plus preudom et riche|auec ce fust le plus preudõme e el|mas noble et riches|Et auec chou fu il li plus preudoms e el|mas noble -539|540|541|542 qui onques fust a son tens|— Ha Diex fet Lancelos|qui fu il|?— Sire font il se vos conoissiés letres veoir le porriés qui onques fust en son temps|Haa dieux faitlancelot qͥ fust il|Sire font ilz sy uous cõg nossies lettres bien pouries scauoir qͥ il fust Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos|si sabedes leer vien podedes saber quien es qui fust a son tamps|Ha : diex fait lancelos|qui fu il|Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos|si sabedes leer vien podedes saber quien es -543 kar ses nons est escris el chief de cele lame car son nõ est escript au chief de celle lame el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito -544|545 Lors va Lancelos cele part|si regarde les letres lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres e lançarote se fue ala cabeça dela tunba|e fallo las letras ors uait lancelot cele part|et trueue les lettres e lançarote se fue ala cabeça dela tunba|e fallo las letras -546 qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande li sires des Lointaignes Isles a qui disoiẽt|Icy gist gallchault le filz a la garande que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana qui disoient|Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana -547 qui por l amor de Lancelot morut qui pour la¬ mour de lancelot mourust que por amor de lançarote murio qui por lamor de lancelot del lac morut que por amor de lançarote murio -548 Et quant il vit ce ⁊ il uoit ce Et quant il voit chou -549|550 si chiet pasmés|et gist grant piece a terre sans mot dire; si chiet pausme|⁊ geust grãt piece a terre sãs mot dire e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra si chiet a terre tous pasmes|et iut grant piece sans dire mot e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra -551 et li chevalier le corent relever et les cheualiers le courẽt releuer e estubo Et li cheualier coerent a lui|por e lui releuer e estubo -552|553 si se merveillent molt qu il puet estre|Et quant il revint de pasmison si se merueil lent|qui il peult estre|Et quant il estleue de paumoisõs ansi gran pieça qui moult sesmerueillent|qui il poet estre|Et quant il est reuenus de pasmisons ansi gran pieça -554|555 si s escrie Ha las!|Quel dolor si se escrie|⁊ dist|Helas q̃lle dou leur|quel ennuy que no pudo fablar si dist ha : diex|quel doel que no pudo fablar - e los caualleros fueron ael porlo leuantar - e mucho se marauillauan - que podia Aquello ser - e quando lançarote acordo començo a dar vozes - e a dezir ay - que duelo - e los caualleros fueron ael porlo leuantar - e mucho se marauillauan - que podia Aquello ser - e quando lançarote acordo començo a dar vozes - e a dezir ay - que duelo -556 et quel damage ⁊ q̃l dõmage e que daño et quel damage e que daño - & quel anui -557|558 Et lors fiert l un poing en l autre|et esgratine son viaire lors se tourne apart e luego començo a dar del vn puño enel otro|e a rrascar el Rostro Lors fiert lun poing sor lautre|et esgratine son visage e luego començo a dar del vn puño enel otro|e a rrascar el Rostro -559 si qu il en fet le sanc salir de totes pars asi que la sangre le salia|por todas partes si quil en fait le sanc saillir asi que la sangre le salia|por todas partes -560|561 si se prent as chevels|et se fiert grans cops del poing en mi le front et pleure e a mesar sus fermosos cabellos|e a darse puñadas grandes enel rrostro Si se prent par ses cheueus|et se fiert del poing grans cops en mi le vis e a mesar sus fermosos cabellos|e a darse puñadas grandes enel rrostro -562|563|564 et en mi le pis|et crie|si durement qu il n i a celui ⁊ crie monlt duremẽt e enlos pechos|e a dar tales vozes et pleure|si durement|que il ni a celui e enlos pechos|e a dar tales vozes -565|566 qui tote pitiés n en preigne;|si se laidenge si q̃ cest pitie de le uoir que todos auian piedad del qui nen ait pitie|Si laidenge que todos auian piedad del -567 et maldit l ore qu il fu nes et maul dit leure|qui fust onq̃s ne e maldeçia el dia en|que fuera nasçido & maudist leure|que il onques fu nes e maldeçia el dia en|que fuera nasçido -568 et dit Ha Diex ! et dit|Haa dieux e deçia ay e deçia ay -569|570|571|572 Quel damage|quel perte del plus preudome del monde|qui mors est|por le plus vil chevalier quel dõmage|et q̃lle ꝑie du plus pieudõme du mõ de que duelo|e que daño morir el mejor ome del mundo porel|mas mal Cauallero quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel|& grant cri que duelo|e que daño morir el mejor ome del mundo porel|mas mal Cauallero -573|574 et por le plus malvés|qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel e mas malauenturado|que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes & e mas malauenturado|que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes -575 que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; ceulx de leans le regardent a merueilles que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del tant que cil de laiens le regardent a meruelles que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del -576 si li demandent aĩs crie e preguntaronle Si li demandent e preguntaronle -577 qui il est como auia nombre qui il est como auia nombre -578 et il ne puet mot dire ains crie totes voies mas el no podia Responder Ante daua vozes Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies mas el no podia Responder Ante daua vozes -579 et se debat et se debat e gritos todavia et se debat e gritos todavia -580|581|582 et descire|Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres et deschire|et apies qͥl a son deul demene grãt piece il regar de les lettres e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez|e quando vio & deschire|Et quant il ot grant piece son doel mene|Si regarde les lettres e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez|e quando vio -583|584|585|586 qui dient|que por lui est mors Galehout;|si dist|que or seroit il trop malvés s il ausi ne moroit qui diẽt q̃ pour luy mourust galle|Si dist q̃ ores seroit biẽ mau uais sil ne mouroit pour lup que deçia|Que Porel hera Muerto dixo|que asaz seria mal auenturado|si porel no muriese qui dient|que pour lui morut Galeholt|Lors dist|que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui que deçia|Que Porel hera Muerto dixo|que asaz seria mal auenturado|si porel no muriese -587|588|589 por lui:si saut maintenant jus des prones|et pensa qu il iroit querre s espee|et qu il s en ocirroit Si sault hoie du prosne ct dist q̃ il yra querir son espee|et q̃ il se occira quãt ainsy est galle e luego se partio dende|e fuese buscar su espada Si saut maintenant hors dez prones|et pense quil yroit querre sespee|et quil sen ochirra e luego se partio dende|e fuese buscar su espada -590 kar ausi avoit ele esté Galehout a moit pour lui para se matar conella para se matar conella -591|592 Et maintenant qu il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac cele et a lissue du mõstieril encq̃tra une des da¬ moisilles a la dame du lac celle a e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella Et maintenant quil fu hors del moustier|si encontra la damsolisele sa la damel del lac|Cele e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella -593 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort qui boort auoit parle au chastel de honguesfort que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort|" que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte -594|595 et ele le conuit bien|si le prent par le pan de la cote et celle le print par le poĩg e ella lo conoçio|e trauole dela mano et elle le connoist bien|si le prent par le poing e ella lo conoçio|e trauole dela mano -596|597 et l areste|Qu est ce et le arreste|quoy saĩt elle ou alles uous ainsp|Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir e tirolo contrasi & lareste e tirolo contrasi -598|599|600 ? fet ele|Ou alés vos ensi|? — Ha damoisele fet il laissiés moi mes dolors finer lkar jamés n avroie joie ne repos en cest siecle car ia|mais ne auray ioie ne repos en ce siecle e dixole ado ydes vos|asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar Que est che fait elle ou ales vous ensi|ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir|Car iamais naurai ioie ne repos e dixole ado ydes vos|asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar - en cest siecle -601 — Parlés fet ele a moi Par|les a moy faĩt elle que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella parles a moi fait elle que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella -602|603 Et il ne li dit mot ains se lance outre|si qu il li eschape des mains ⁊ il ne lup cespõt mot ains se lance oultre|si q̃ il luy eschappe des mains e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano Et il ne respont nul mot|ains se lance outre|si quil li escape des mains e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano -604 Et quant ele l en vit aler et quãt elle le uoit ainsp aller sidist e se fue Et quant elle len voit ainsi aler e se fue -605|606 si li crie Je vos deffent fet ele par la rien|que vos plus amez en cest monde Sire ie uous deffens de par la riens q̃ plus aimes q̃ uous ne alles en auant premier e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo Si dist|Sire iou vous desfent par la riens|que vous plus ames en chest siecle e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo -607 que vos n ailliés avant que mas amades|que no vaiades que vous nales auant deuant que mas amades|que no vaiades -608 tant que vos aiés parlé a moi que aies ple a moy mas adelante fastaque fabledes conmigo que vous aies parle a moi mas adelante fastaque fabledes conmigo -609|610 Et il s areste|si la regarde et il sarreste|si la regarde e lançarote se detubo Et il sareste|et le regarde e lançarote se detubo -611|612 et quant il la conut|si li dist Et il la con gnoit il dist q̃ bien soit elle uenue luego e la cato tanto|que la conoçio & le connoist|& li a dit luego e la cato tanto|que la conoçio -613|614 que bien soit ele venue|En non Dieu fet ele vos me deuissiés fere plus bele chiere Eu nõ dieu fait elfe uoꝰ me deussies faire plus belle che¬ re e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer -615|616|617|618 que vos ne me fetes al mains|por ce|que je sui messages vostre dame del Lac|— Ha damoisele fet il que uons ne faictes au moĩs pource|que ie sups a uostre dame du lac|damoiselle faitit Gecorde ne uoꝰ desplaise mas alegre cara de|Quanto façedes|Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese que vous ne faites|Au mains pour ce|que iou sui a ma dame del lac|la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist mas alegre cara de|Quanto façedes|Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese -619|620|621 por Dieu ne vos poist certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter ne a ne cuidiés|que jamés aie joie ⁊ necuidiez pas q̃ iamaiz laie ioie pour auãture ca no cuidedes|que jamas aya yo plazer ni alegria & ne quidies mie|que iou aie iames ioie ca no cuidedes|que jamas aya yo plazer ni alegria -622 por aventure por auentura pour auenture por auentura -623|624 qui me puist avenir|— En non Dieu fet ele qui me puisse aduenir|Eu nõ dieu fait elle que me venga Pordios dixo la donçella qui me puist auenir|Enon dieu fet elle que me venga Pordios dixo la donçella -625|626 si avrois|Escotez si aures|Or escoutes si aueredes agora sabed Si aures|? Ore escoutes si aueredes agora sabed -627|628|629|630 que ma dame vos mande|— Or dites fet il||que vos ostés le cors Galehout de caiens que ma dame uous mande Elle uoꝰ mande q̃ uous ostes le corps de gallehault|qui est ceãs que mi señora vos ymbia a deçir|que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui que ma dame vous mande|Elle vous mande|que vous ostes le cors Galehot de chaiens que mi señora vos ymbia a deçir|que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui -631 et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et le faĩctes poiter dedẽs le chastel de la douloureu se garde e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda & len faites porter a la ioieuse garde e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda -632|633|634 et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi|por ce qu ele set bien et soit mis en la tõbe ou uous trou¬ uastez son nom en escriptet elle le ueul ainsp pource quelle scait bien e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto|ca ella lo quiere et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto|ca ella lo quiere -635|636|637 que en cel lieu sera vostre cors enterrez|Et quant il l ot|si en est molt liés que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel|e quando el esto oyo fue muy alegre que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres|Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel|e quando el esto oyo fue muy alegre -638|639 et dist|que molt li sont ces noveles plaisans Et quãt il entent ce sp dist q̃ moult luy sõt ces nouuelles plaisãs e dixola|que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras et dist|que moult li sont ches noueles fplaisans e dixola|que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras -640|641|642 kar tot ensi le fera il ;|puis demande comment sa dame le fet|Par foi fet ele ele a esté car tout ainsp le fera il|pups demãde cõmẽt sa dãe le fait par ma foy elle a este uiii que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar|Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias car toutl ensi le fera il|Puis demande conment|que sa dame le fait|Par foil fait elle|Madame a estet que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar|Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias -643|644 VIlI|jors deshaitiee trop durement iours mal ade duremẽt Que vuestra señora esta muy triste viii|iours mallade mosult durement Que vuestra señora esta muy triste -645 kar ele trova en son sort car elle trouua en son sort q̃ porque ella vido ensus suertes segund Car ellle trouusa en son sort porque ella vido ensus suertes segund -646|647|648 si com ele meismes me dist puis|que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel se vos n estiés destornez si tost cõment uous trouueries la tõde de gal|qui uo uous occiries de deul que me ella dixo|que asi|como fallasedes la tumba de Galeote|que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase si comme elle msa|puis dit|que si tost|que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels que me ella dixo|que asi|como fallasedes la tumba de Galeote|que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase -649 Por ce m envoia ele ça a grant besoing et pour ce men Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha -650 si vos mande uoĩa elle ceste part e quien vos estoruase si uous mande e quien vos estoruase -651 que vos laissiés le duel ester qu il ne vos puet fere se nuire non et uoꝰ piie|que uous lessies ce deul e poresto me ymbio ella aca a gran priesa|e vos manda dexar este duelo que uous laissies che doel ester|car il ne uous puet faire se nuire non e poresto me ymbio ella aca a gran priesa|e vos manda dexar este duelo -652 et vos prie par la rien et q̃ pour la riẽs e vos Ruega|por la cosa del mundo Et uous prie par la riensl e vos Ruega|por la cosa del mundo -653 que vos plus amés que uous plus ames que mas amades que vous plus ames que mas amades -654|655 que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés que uoꝰ uous reconfortes le plus beau q̃ uoꝰ pourres que vos conortedes lo mejor|que pudieredes que au plus bel|que vous poes vous en deportes que vos conortedes lo mejor|que pudieredes -656 et se vos ensi ne le fetes bien sachiés et se uous ne le faictes ainsp sachies e que|si lo no fiçieredes Et se vous ne le faites ensi|bien sachies e que|si lo no fiçieredes -657|658|659 que al premier besoing|que vos avrois de li ele vos faudroit|Et il dist qu il se confortera que au premier affaire q̃ uous aures el le uoꝰ faul dra|et il dpt que ella vos tirara el ayuda que a la premiere fois|que vous asulres mestier de li|elle vous faudra|Et il dist quil sen comfortera que ella vos tirara el ayuda -660 puis qu ele le velt qui se cõfoitera pups quelle ueult que della auedes puis que elle le veult que della auedes -661|662 Or vos covient fet ele vos armes prendre|kar je voi bien qu il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre Or uous cõuient uos armes prẽdrecat le scay bien tant des cheualiere de ceans quilz ne le uous lesserõt point ẽporter tant quilz le pupssẽt deffendre asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar Or vous commant|dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien|que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter|tant comme il le porront desfendre asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar -663 Et il dist qu il i morroit ançois qu il ne l ostast de laiens; Et il dist quil en morront tuit|aincois quil ne lemport de laiens -664 si se vet armer si sen ua armer tout maĩte tenant ca yo se bien si se vait armer demaintenant ca yo se bien -665 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoiselle uiẽt aulx cheualiers que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en -666|667|668 qui gardoient la tombe|si lor dist Seignor fet ele volés vos destorner ce qu il covient estre a force|? qui gardoient la tõde quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta|E luego se fue armar|e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan qui gardoient la tombe|et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta|E luego se fue armar|e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan -669|670|671|672|673 et demandent|por quoi ele le dist|Je le di fet ele|por le cors|que vos gardez si leur dist|Seigneurs uoulles uous deffendre ce|qui cõuient a estre oste a force e dixoles señores queredes vos defender aquello|Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo|que guardades Et iou le vous di|por le cors|que vous gardes e dixoles señores queredes vos defender aquello|Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo|que guardades -674 et si savés bien qu il en sera ostez ca sabed Car vous saues bien quil en sera ostes ca sabed -675|676|677 — Non sera font il|que nos puissons|— En non Dieu fet ele ie le dys fait elle pour le corps q̃ uous gardes que vos sera tomado non sera dixeron ellos en|quanto nos pudieremos Pardios dixo ella Non sera font cil tant comme nous porrons|Enon dieu fait elle que vos sera tomado non sera dixeron ellos en|quanto nos pudieremos Pardios dixo ella -678|679 si iert|et bien sachiés fet ele car uous saues bien qͥl sera oste si sera si sera si sera -680|681 que cil est venus|qui l en ostera car celuy est uenu|qui len ostera que aqui es venido quien voslo tolera quar cil est uenus|qui len ostera que aqui es venido quien voslo tolera -682 Et se vos le contredites vos en morrois tuit: et se uous cõ tredistes uous en mourres tous e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir Et se vous le contredites vous en morres tout e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir -683 por ce vos vendroit il miels Et pour ce uauldroit il miculo Et por chou Ivlous uenist il miex -684|685 que vos le laississiés atant ains|que vos vos en façois ocirre que uous le lessies uenir|que de uous faire occire que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre -686|687 Et cil dient|que ja tant com il soient vif n en sera portés Et ceulx dient q̃ tãt quilz seront uifz ne le lesront empoiter e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado Et cill dient|que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado -688 Et bien sache font il li chevaliers e bien sepa el cauallero Et bien sache font il li fcheualiers e bien sepa el cauallero -689|690 qui venus est|por avoir le que porel es venido qui ulenus est pour|? llauoir que porel es venido -691 que s il estoit encore plus preus que aunque fuese mejor ome quel sil estoit plus preu encore que aunque fuese mejor ome -692|693|694 que Lancelos n est|si n en menra il point|— Or verrons fet ele comment il vos en avendra que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella|como vos auerna Ellos que la lancelot ne soit|si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella|como vos auerna Ellos -695 A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés A ces parolles uint leans lancelot tout arme asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas -696 et quant li chevalier le voient venir Et quãt les cheualiers le uoyent uenir e los caualleros|que lo vieron preguntaron Et quant li cheualier le uoient uenir e los caualleros|que lo vieron preguntaron -697|698 si li demandent qu il velt fere|Je vueil fet il avoir le cors si luy de¬ mandent|que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo si li denandent|que il ueullt|ie ueul fait il auoir le colrs Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo -699|700|701|702 qui laiens est|— Par foi font il vos ne l avrois mie|por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit qui leans gist|Par ma foy font il uous ne laures point ains ꝑ mourrõt tous q̃ uous lemportes que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes|que ante seremos aqui todos muertos qui llaiens est|Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes|que ante seremos aqui todos muertos -703|704|705|706|707 que vos l enportois|— A morir fet il en estes|donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir|Si saut dedens les prones au mourrir estes uous tous uenus|puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont de dẽs les presnes que vos|asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir que vous lenportes|Au morir fait il estes vous tout uenu|puis que a mainz nen voles passer|Cil sont dedens les prones que vos|asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote pues no vos queredes sofrir -708|709|710|711|712 et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir|por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre|et il ot el poing l espee nue ; ⁊ il leur court sus incõtinent|⁊ eulx a luy|lãcelot tire son espee toute nue e luego salieron los Caualleros delos arcos|do estauan con miedo de ser Muertos|e començaronlo a ferir|por do et il lor cort sus maintenant|Et cil a lui|quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir|si le fierent la ou il le porent ataindre|Et il auoit en la main lespee toute nue e luego salieron los Caualleros delos arcos|do estauan con miedo de ser Muertos|e començaronlo a ferir|por do -713|714 si lor done grans cops|et pesans et frappe sur eulx en telle maniere mas mal lo podian fazer|e lançarote metio mano ala espada si lor doune grans cops|et pesans mas mal lo podian fazer|e lançarote metio mano ala espada -715|716|717|718 et fiert le premier qu il encontre|si durement|que por le hialme ne|por la coife de fer ne remaint qu il ne li mete l espee jusqu al test; que le premier quil attaint il le met par terre e firio al primero|que fallo|asi duramente|que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça Et fiert|si le premier quil encontre|que por coiffe ne pour heaume ne remainst|que il ne li mete lespee iusques au tesstje e firio al primero|que fallo|asi duramente|que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça -719|720 et il le hurte de soi|Si l abat a terre e dio conel en tierra Et il le hurte|si labat a terre e dio conel en tierra -721|722|723 Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu|et son hialme lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo|e porel yelmo Et li autre as lassalent moult ireement|et le fierent sor son heaume e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo|e porel yelmo -724 et son hauberc e porla loriga & sor son hauberc e porla loriga - asi que selo quebrantaron - asi que selo quebrantaron -725 et le blecent en pluisors lieus e Ronpieron|Por muchos lugares si quil li derrompent en pluisours lieus e Ronpieron|Por muchos lugares -726 Mais il ne li chaut de rien qu il li facent mais peu leur y rouffite: mas el no daua cosa Mais il ne li chaut de chose quil li fachent mas el no daua cosa -727|728 kar tant est dolens|que nus plus; car tant est dolent|que nul plus por aquello quele façian tanto estaua de sañudo quar tant est dolans|que nus plus por aquello quele façian tanto estaua de sañudo -729|730|731|732 si lor laisse corre par grant ire|et lor done de l espee|si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui si leur laisse cou rir par grant ire|tant que tous les fait reculer de lui e dexo de correr aellos Con gran yra|e dauales dela espada tales Golpes|asi quelos façia de|si arredrar si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops|si que tous les fait guenchir deuant lui e dexo de correr aellos Con gran yra|e dauales dela espada tales Golpes|asi quelos façia de|si arredrar -733 Et lors esgarde celui des IllI Lois regarde lun des quatre e Lançarote Paro mientes en lors esgarde|et voit vn dez e Lançarote Paro mientes en - iiij -734|735 qui plus li faisoit mal|et cil estoit molt grans qui plus lui faisoit mal a son auiz aquel que mas mal le façia|que hera muy grande qui plus li fait mal a son essient|Et il estoit moult grans aquel que mas mal le façia|que hera muy grande -736 et molt fors; e muy fuerte & moult fors e muy fuerte -737 et Lancelos e diole et lancelos e diole - asi vn golpe tan grande ençima del yelmo - asi vn golpe tan grande ençima del yelmo -738|739|740 qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu il en fet le feu saillir|et l espee glace si lui donne sur son heaume tel coup qͥl en faĩt le feu saillir|⁊ les¬ pee glace que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro|e Como fue dado de gran fuerça qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir|& lespee glache que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro|e Como fue dado de gran fuerça -741|742 qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule si descẽt sur la destre espaulle du che ualier: asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra qui ne fu mie de droit ferue|si descent sor la droite espaulle au cheualier asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra -743|744 Li cops fu grans|et par ire ferus si q̃ lebras lui cheut atout lespee sur le pauement|Celui trebucha a terre e el cauallero conel gran dolor cayo si que li bras kai a tout lespee sor le pauement e el cauallero conel gran dolor cayo -745|746 et bien i parut|que l espee cola par mi l espaule a al chevalier ⁊ se pasma de langoisse quil sentist luego en tierra amorteçido Et cil trebuche a terre|qui se pasme de langoisse quil sent luego en tierra amorteçido -747|748 si que li bras a tote l espaule chiet desus le pavement|Et lors sont molt esmaié li autre troi Lors sont moult es¬ maiez les autres e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados Et lors sont moult esmaie li autre troi e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados -749|750 si font molt malvés samblant d els deffendre|por le grant cop qu il ont veu e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes|que façia et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes|que façia -751|752 et por l espee|que chescuns d els a ja sentie jusqu al sanc iii e porla espada|que auia sentido cadavno enlas carnes et pour lespee|que cascuns de euls a sentue iusques au sanc e porla espada|que auia sentido cadavno enlas carnes -753 Et Lancelos lor cort sus ⁊ lancelot leur court sus e lançarote no cato Et lancelot e lançarote no cato -754|755|756 et en fiert I|el hialme|si qu il le fet flatir a terre d ambesdeus les paumes ⁊ en fiert tellemẽt ung amõt le heaume qͥl le fait flatir a terresEt mas aquel|que derribo ante dio al otro vn tal golpe|por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume|quil le fait flatir a terre dambes|ij mas aquel|que derribo ante dio al otro vn tal golpe|por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra - lez paumes -757 Et quant li autre dui voient ce quant les autres deux uoient ce e desque los otros esto vieron començaron a foir Et quant li autre doi voient chou e desque los otros esto vieron començaron a foir -758 si tornent en fuies vers l uis a garison; si tournent uers fuys a garant por guaresçer si tornent en fuies por guaresçer -759|760 et Lancelos vint ataignant le deerrain|si le fiert par entre l escu Et fancelot uient astaignant le derrain par entre lescu e lançarote alcanço|aquel que yua de tras Et lancelot ataint le daarrain|si le fiert par entre se lescu e lançarote alcanço|aquel que yua de tras -761 et le bras ⁊ le col e firiolo et le col e firiolo -762|763 si qu il li trenche le poing|et li escus chiet a terre si lui trenche le bras:|⁊ lescu chiet a terre asi duramente entre el onbro y el escudo Si quil li trenche le bras|et li escus chiet a terre asi duramente entre el onbro y el escudo -764 et cil torne en fuies Et cil torne en fuies -765|766 qui maheignié se sent|Et Lancelos vient a l autre Lancelot court a laulre qͥia se releuoit que tenia enbraçado|que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra|e el cauallero fuese fuyendo qui mahaignies se sent|Et lancelot reuient a lautre que tenia enbraçado|que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra|e el cauallero fuese fuyendo -767 qui ja se relevoit sel fiert de l espee ⁊ le fiert ansi llagado|como estaua qui ia se releuoit|si li donne ansi llagado|como estaua -768 si grant cop qu il li fet le hialme voler en la place si grant coup qu il lui fait uoler le he aume de la teste en la place e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado - e firiolo - asi enlo alcançado ençima del yelmo - e firiolo - asi enlo alcançado ençima del yelmo -769|770 Et quant cil sent son chief nu|si cria merci Quant celui sẽt sa tesie nue il crie mercp que selo fiço volar dela cabeza|e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed Et quant il sent son chief descouuert|si li crie merci que selo fiço volar dela cabeza|e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed -771|772|773 et dist qu il ne l ocie pas|kar il est pres de sa volenté fere|Or te covient donc fet Lancelos fiancer ⁊ dit qͥl est prest de fai re sa uoulẽte e dixole ay buen cauallero no me matedes|que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote et dist quil ne lochie mie|quar il est presstl de sa volente faire|Lors te couuient|dont fai lancelot afiancer fait il e dixole ay buen cauallero no me matedes|que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote -774|775 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder Il ie conuient dõc promettredit lancel ot q̃ tu conduiras le corps de gallehaut a la doulouteuse garde fant q̃ ie y uiengne que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda|e desque y fueres que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde|Et y soies que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda|e desque y fueres -776|777|778 tant que je i viegne;|et se l en te demande|qui t i envoie et se len te demande quite ꝑ enuoie|si dis: celui qͥ eut les blãches an es fe iour q̃ le chasteau fut cõquis si te preguntaren quien te ymbia tu les diras tant que iou y uiengne|Et se on te demande|qui ti envoie si te preguntaren quien te ymbia tu les diras -779 si diras « cil ⁊ cefui lui ꝓmet Si di|que cil ti envoie -780|781 qui ot les ames blanches le jor|que li chastials fu conquis Lors prentlancelat la same par le gros chief que el cauallero delas armas blancas|que el castillo conquisto te ymbia alla qui ot lez blanches armes le iour|que li castiaus fu conquis que el cauallero delas armas blancas|que el castillo conquisto te ymbia alla -782 Et il li fiance ⁊ la tire de e el cauallero selo juro Et cil li fiance e el cauallero selo juro -783|784 que tot ensi le fera il| si graut for ce asi façer|e lançarote se fue|luego parala tumba que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt|Et lors y|quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente|si prent le lame par le gros chief asi façer|e lançarote se fue|luego parala tumba - si le tire par -785|786|787|788 si tire de grant force qu a pou qu il ne se deront tos|si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche|et li cors li sue d anguoisse que a peu quil ne se derompt tout|⁊ tant q̃ le corps lui sue dangoisse e tomo a manos el cobertor Porel Cabo|que mas hera grueso|asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça|e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente|asi que si grant force|que a poi quil ne sest tous derrompus|Si que li sans vole parmi le nes|et parmi la bouche|Et li cors li tressue de langoisse e tomo a manos el cobertor Porel Cabo|que mas hera grueso|asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça|e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente|asi que -789 Mais por tote la destrece ne remaint qu il n ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu il eust onques ne monte rien a cele dolor qu il ot mais nulle douleur quil eust|mais ne monte riens a celle douleur qͥl eust quãt il uistle corps de gallehaut tout arme ainsi cõme il estoit por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe que il en a|Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe - e tal Pesar - e tal Pesar -790 quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit; quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas -791 si trova s espee delés lui Si trouua son espee empres lui e tenia su espada cabe Si troua lespee deles lui e tenia su espada cabe -792|793|794 qui molt estoit|et bone|et clere; qui tant estoit bõne|⁊ belle si que hera muy buena|e clara qui tant estoit bele|et boine si que hera muy buena|e clara -795 et sans faille de l espee meesmes se fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue erraument ⁊ sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella & sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella -796  Cors fist lancelot une biere de fust Que del lago auia venido delas manos no sela tirara|e luego fiço façer lançarote vnas andas quar elle li osta lespee de sez mains|Lors fist lancelot vne biere de fust Que del lago auia venido delas manos no sela tirara|e luego fiço façer lançarote vnas andas -797 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens ⁊ sa fist couurir du plus riche drap de leans e cobrir de muy Ricos paños et le fist courir del plus riche paile de laiens e cobrir de muy Ricos paños -798 et quant il l ot atornee al plus richement qu il pot li chevaliers prisons li dist Sire fet il se l en movoit tot de nuis ce seroit sens Quãt il leust apointe le mieulz qͥl peut le che ualier prisonnier lui dist e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria Et quant il lot atorne au plus richement quil pot|si li dist li cheualiers e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria -799 — Gire il seroit bon de emporter le corps de nuit si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote qui le deuoit mener Sire fait il si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote -800|801 Por quoi|? fet il Pour quop fait lãce lot Põurce fait il Porque dixo lançarote che seroit boin Porque dixo lançarote -802 — porque señor dixo el cauallero que nous mouissons de nuit|pourcoi fait lancelot porque señor dixo el cauallero -803|804 Por ce que se li chevalier de cest païs savoient|que l en len deust porter il feroient gaitier les trespas que st les cheuatiers de ce pais sauoient q̃ len le deust ẽportet ilz feroiẽt garder le trespas porque si los caualleros desta tierra lo supieren|que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos |que se li cheualier de chest pais le sauoient|que on len deust emporter|il feroient gaitier lez trespas porque si los caualleros desta tierra lo supieren|que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos -805 si qu il seroit arestés en alcun lieu ; asi que sera detenido en algund lugar Si quil seroit arrestes en aucun lieu asi que sera detenido en algund lugar -806 et por ce vos loeroie je qu il meust orendroit Et pour ce uous conseille|roie q̃ on partist e poresto seria bien Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit e poresto seria bien -807|808 kar il seroit bien eslongiés ains qu il fust jors XX|lieues englesches car il seioit bien eslongnir aĩs qͥl feust iour dix lieues anglesches que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote Car il seroit eslongies|X|lieues ains quil fust iors que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote -809 Et il s i acorde bien; Et il se p accorde Et il|si acorde bien -810|811 si met la litiere sor Il|palefrois amblans si met lalittiere sur deux pallefrois amblans e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores si fait mettre le litiere sor|ij|palefrois e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores -812|813 et enportent ensi Galehout fors de sa region;|si en font li frere grant duel ⁊ emportẽt ainsi gallehauthors de fa maison|Ei en ont les freres grant deul e lleuarlo Et emportent ensi Galeholt hors de la maison|Si en ont li frere grant doel de ce e lleuarlo -814|815 et molt en sont corocié|et dolenta de ce et sont dolens asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes -816 que l en l enporte que on lemportoit quando asi lo vieron lleuar que on lemporte quando asi lo vieron lleuar -817 Et Lancelos le convoie grant piece de nuis plorant Lancelotlecs Partie uoie grãt piece de la nuit plourant|⁊ plaignãt e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote -818|819 et regretant sa proesce|et sa valor ⁊ regretiant sa prouesse|⁊ sa ualeur e diçiendo sus proezas|e su valor & plorant sa valour e diçiendo sus proezas|e su valor -820 et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle e si no fuese porla donçella Et se ne fust la damoisele e si no fuese porla donçella -821 qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu il ne fist qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit: que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo qui auec lui estoit|moult en eust plus fait que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo -822 mais ele l en detorna mais elle len destourna mas ella selo estoruaua mais cele len destorna mas ella selo estoruaua -823|824 et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant Et lãcelot commãde au cheualier qͥl ne feust enterre deuant quil uenist e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo|Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo|Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo -825|826 que il fust venus|Si se part atant li uns de l autre Sise depart de lui que asi lo faria|entonçe se partio dellos lançarote A tant sen part de lui lancelot que asi lo faria|entonçe se partio dellos lançarote -827|828|829 et il retorne a l abeie|si se couche c onques la nuit ne volt mengier ne boivre|por chose ⁊ retourne a la religiq̃ se couchier e tornose al abadia|mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer|por cosa & retorne a labbaye|si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose e tornose al abadia|mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer|por cosa -830|831 que l en li deist ains plora|et dolosa tot adés; et oncq̃s ne uoulut la boire ne mengier que le dixesen|e non fazia sino llorar|e mucho se quexaua que on li deist|ains plor& dolosa tout ades que le dixesen|e non fazia sino llorar|e mucho se quexaua -832|833 si li anuioit molt li jors|qui tant demoroit a venir silui ẽnupa moult le iour|qui tant demouroit a ue nir Porque tanto aquella noche le duraba Si li anoia moult li iors|qui tant demoroit : Porque tanto aquella noche le duraba -834 a Al matin Et au matin e luego Et au matin e luego -835|836 si tost com li jors aparut se leva|et oi messe entre lui si tostcomme le iour appa¬ rust se leua|⁊ ouist messe lui Que el dia aparesçio lançarote se leuanto si tost com li iors apparut|se leua|et oy messe entre lui Que el dia aparesçio lançarote se leuanto -837 et la damoisele ⁊ la damoiselle e la donzella otrosi et la damoisele e la donzella otrosi -838|839 et puis s arma|Lors li dist ele les noveles de Boort Lors ellelui dist nouuelles de booit e fueron a oyr misa|e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile lors li dist elle lez noueles de bohort e fueron a oyr misa|e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile - e entro ensu camino conla donzella - e ellos - asi yendo la donçella le conto nuebas de boores - e entro ensu camino conla donzella - e ellos - asi yendo la donçella le conto nuebas de boores -840 et ce qu ele en avoit veu devant Honguefort ⁊ que elle lauoit ueudeuant a honguefort e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte comment elle lauoit veu deuant hongrefort e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte - et commẽt il le fait -841 et il en fu molt liés ⁊ il en fut moult ioyeux e el fue dello muy alegre et il en fu moult lies e el fue dello muy alegre - e ella le dixo sabed señor - Et elle li dist - e ella le dixo sabed señor -842 Et ele li dist Sire il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu il vos avra trové Aprez elle lui dit|Sire il uous ua q̃rant ne iamais ne fine ra deuant quil uous aura trouue que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote -843|844|845|846 — Damoisele fet il se vos le cuidiés trover ains de moi je vos voldroie proier|que vos feissiés tant|por moi|que vos li portissiés ceste espee Damoisel le fait lãcel ot se uous le trouuez auãt q̃ moy ie uous uoul droie prier q̃ uous lui porteissiez ceste espee si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar|que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada |iou vous voldroie proier|que vous li portissies ceste espee si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar|que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada -847 qui fu mon seignor Galehout qui fut a mon cõpaignõ galleh aut que fue demi señor galeote qui fu monseignor Galeholt que fue demi señor galeote -848 et li dites qu il la DOrt de par moi ⁊ lui dictes quil la porte depar moy e dezilde quela traiga pormi amor Et li dites quil le port de par moi e dezilde quela traiga pormi amor -849 que molt est bone car elle est moult bonne|⁊ belle ca mucho es buena quar elle est moult bone ca mucho es buena - et moult bele -850|851 Et ele dist qu ele le trovera par tens|et bien fera cest message; Et elle dist q̃ elle le tiou uera par temps|et bien fera ce message e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado |que elle le trouuera bien par tamps|& bien fera ce dist cest message e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado -852 si s en part atant de lui Si se part atant de elle Luego se partio el vno del otro Si sen part atant de lui Luego se partio el vno del otro -853 et il s en vet droit vers le chastel de Floego ⁊ sen ua uers le chasteau de florega e lançarote se fue contra el castillo de florenga Et il sen vait uers le castel de florega¬ e lançarote se fue contra el castillo de florenga - e andubo tanto - e andubo tanto -854 si i vint a hore de prime si y uint entour prime que llego alla ante de prima Si y uin entor prime que llego alla ante de prima -855|856 Et il esgarde es pres defors la vile|si voit molt grant gent entor le feu ou l en devoit ardoir la suer Meleagan ⁊ il regarde es prez hors la uille|si p uist moult grant gẽt en tour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de mel eagant e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego Et il regarde en mi lez pres dehors la vile e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego -857|858|859 et quant il aperçoit le feu|si a poor de la damoisele|Lors broche le cheval Quant il apperceust le feu|si eut grant paour dela damoiselle|Lors srappe le cheual des esperons e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas|e lançarote Si vit moult grant gent entor vn fu e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas|e lançarote -860|861 et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la ⁊ uient celle part que aquello vido dio delas espuelas al cauallo|e llego alla ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu que aquello vido dio delas espuelas al cauallo|e llego alla -862|863 si esgarde|et voit la damoisele ⁊ quãt il uoit la damoiselle ca bien cuidaua si ot moult grant paour de la damoisele ca bien cuidaua -864|865 qui ja estoit amenee al feu|por destruire qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise que ya quemauan la donçella qui y ia estoit menee au fu pour destruire que ya quemauan la donçella -866|867|868|869 si estoit en pure sa chemise|et le tenoient|VI|pautonier trois d une part ⁊ la tenoient six pautõniers|trois de une part e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa|e tenianla seis billanos tres dela vna parte Si estoit en vne poure chemise|& le tenoient|vi|dune part|& e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa|e tenianla seis billanos tres dela vna parte - pautonnier - iij -870 et trois d autre; et trois dautre: e tres dela otra iij|dautre e tres dela otra -871 si n atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges ⁊ ne actẽdẽt la iecter au feu fors le commandemẽt du iuge e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego -872 et ele ploroit trop durement Et elle plouroit moult tendrement e la donzella lloraua muy fuertemente et elle ploroit moult tendrement e la donzella lloraua muy fuertemente -873 et regretoit Lancelot Ha gentilx chevaliers Lancelos ⁊ regrettoitlance lot: en disant|Haa gentil homme lãcelot e llamaua a lançarote et regretoit lancelot|et disoit ha : gentiex hom lancelot e llamaua a lançarote -874 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust a dieu e deçia ay mi buen cauallero|e pluguiese agora anuestro señor quar pleust ore a dieu e deçia ay mi buen cauallero|e pluguiese agora anuestro señor -875 que vos seuissiés ceste novele que supiesedes estas nuebas que vous seussies ceste nouele que supiesedes estas nuebas -876|877 si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis que uous feussiez prez de cy a de mplieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se mal gre tous mes ennemis e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios|e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada et puis vous fuissies chi a demie lieue|Certes a laide de dieu|et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios|e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada -878 Mais vos ne le savés pas a e mas vos no lo sabedes e mas vos no lo sabedes -879|880 si me covendra ore morir|por la vie si me conuẽdra mourir pour la uie e asi me conuerna a morir si men conuendra ore a morir pour la vie e asi me conuerna a morir -881 que je vos sauvai emprés Dieu; que ie uous sauuay aprez dieu que iou vous saluai apres dieu -882|883 mais certes il ne m en poise pas tant|por moi com il fet mais certes dit elle il ne me poise pas tãt pour moy commẽt il fait pour le courroust q̃ uous aucez mas no me pesa tanto pormi|como porel pesar Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous mas no me pesa tanto pormi|como porel pesar -885 que vos en avrois que vos abredes que vous en aures que vos abredes -886|887 quant vos le savrois|Mais ce me reconforte molt quant uous le saurez|mais ce me conforte Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho quant vous salulres ma mort|Mais ce me conforte moult Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho -888|889 que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que ie scay bien q̃ les damoiselles gai gneront a ma moit que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte que les puceles gaaigneront en ma mort que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte -890|891 que jamés nule ne vos requerra d aide|que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi car iamais nulles ne uoꝰ requerrõt daide q̃ uous neles aidez tant quil uous sauuiẽgne de moy que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda|que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi quar iamais nulle ne vous requerra dayde|que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda|que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi -892 kar vostre cuers est car urẽ cueur est aĩsi frãc ca vos sodes tan noble Car vostre cuers est ca vos sodes tan noble -893 si frans qu il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos -894 qui de par moi se reclaiment: que demi se lamentaren qui de par moi vous reclameront que demi se lamentaren -895|896 si m est avis qu il m est molt miels a m ame de morir|por loialté fere Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire e mucho me sera buena al alma esta muerte|que Resçibire Si mest auis|que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire e mucho me sera buena al alma esta muerte|que Resçibire -897|898 et por geter de prison|si vaillant home comme vos et pour ietter de peril ung|si uaillant hõme cõment uous porque saque de prision atan noble ome Como vos & pour geter de prison|si uaillant homme comme vous estes porque saque de prision atan noble ome Como vos -899 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que se uaus feussies mort par la deslopaulte melleagãt que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas -900 qui en prison vos avoit mis par traïson qui en prison uous auoit mis que en prision vos tenia|por su gran traiçion qui en prison vous auoit mis que en prision vos tenia|por su gran traiçion -901 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant Insi disoit la damoiselle mõlt tendie¬ me it plourant e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente  e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente -902 et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: fors uient lancelot poi gnãt celle part e lançarote vino|luego aquella parte Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester e lançarote vino|luego aquella parte -903 si dist a cels si dist a ceul p do la donçella tenian Si dist a chiaus do la donçella tenian -904 qui le tenoient Laissiés la damoisele! — qui tenoient la damoiselle|lessies la damoiselle e dixo aquellos|que la tenian dexadla donçella qui le tenoient|Laissies ester la damoisele laissies e dixo aquellos|que la tenian dexadla donçella -905|906 Por quoi sire fet J|chevaliers armés pour quoy fait ung cheualier arme Porque señor dixo vn cauallero pourcoi fait vns cheualiers armes Porque señor dixo vn cauallero -907 qui avant saut le lairons nos qui deuant estoit|la lesrons ilz que delante salio la dexaran ellos qui auant saut le lairoit on que delante salio la dexaran ellos -908|909 ? —|Por ce fet il pour ce fait il Porque dixo lançarote pour chou fait il Porque dixo lançarote -910|911|912 que vos n avés droit en li|por fere mal|— que uoꝰ naues nul droit a lafaire mourir Porque no auedes derecho|Porque la matar que vous naues droit de li faire morir Porque no auedes derecho|Porque la matar -913|914 Si avons fet cil|si grant si auons fait celuy as ses grãt si auemos dixo el muy grande Si auons fait cil|si grant si auemos dixo el muy grande -915|916 que nos l avons atainte de murdre|dont je l apelai car nous lauõs actainte de meurdie|donc ie fappeloie ca ella fue acusada de muerte que nous lauons atainte de murdre|dont iou lapelai ca ella fue acusada de muerte -917|918 et ele s en offri a deffendre|mais ele ne trova onques et elle sen offrit a deffendic mes el le ne trouua õques cheualier e ella se ofreçio a defender porvn cauallero|mas nunca fallo cauallero et elle sen offri a desfendre|mais elle ne trouua onques e ella se ofreçio a defender porvn cauallero|mas nunca fallo cauallero -919 qui por li en prist escu qui pour elle portast escu que porella quisiese tomar escudo qui zs escu en portast|por li que porella quisiese tomar escudo -920 et ce n est pas merveille ⁊ ce nestpas de merueille e no es marauilla Et chou nest mie de meruelle e no es marauilla -921|922|923|924|925|926 que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi|? fet Lancelos|— De ce fet il qu ele delivra Lancelot|por Meleagan ocirre son frere| car chascun scait biẽ quelle a deslopaumẽt ouure de quoy fait lancelot|de oster lancelot de pri¬ son pour occire melleagãt son frere A dõc dit lancel ot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie supe prest de prouuer a lencontre|Et pourtant aduises se deffendre le uoulles ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote|Que es dixo el Cauallero|que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano quar cascuns set bien|que elle a desloiaument oure|De coi fait lancelot|De chou fait cil|que elle deliura lancelot de prison|por ocirre melyagant son frere|Se vous fait lancelot voles moustrer|que elle ait fait traison ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote|Que es dixo el Cauallero|que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano -927|928|929|930 —|Qui estes vos|? fet cil|— Uns chevaliers sui fet Lancelos Qui estes uous fa t celuy|cheua tier suys fait fãcelat si vos dixo lançarote osaredes mostrar|que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so & murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre|Qui estes vous fait cil|Iou sui vns cheualiers fait lancelot si vos dixo lançarote osaredes mostrar|que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so -931|932 qui vieng ceste part|por ceste damoisele deffendre qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle que vengo aqui poresta donçella defender qui chi sui venus|por rescorre ceste damoisele que vengo aqui poresta donçella defender - Desfendre fait cil -933 — Par foi fet cil se je voloie il ne m en covendroit ja combatre Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffẽdre Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria -934 kar des ier en est ! ele atainte car des hyer elle estoit attaĩcte mas sobre esta rrazon Car des hier estoit elle atainte mas sobre esta rrazon - que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender - mas yo se - que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender - mas yo se -935|936 puis qu ele ne pot trover|qui la deffendist puis quelle ne pouoit deffence trouuec que no fallo quien la defendiese puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist que no fallo quien la defendiese -937|938 mais je sent ma querele a|si loial mes ie sens ma dioi cture mas yo se|que ella es|asi enesto desleal Mais iou y senc ma droiture|si loial mas yo se|que ella es|asi enesto desleal -939|940|941|942|943|944 et si droituriere qu il n a chevalier el monde vers cui je ne l osaise bien prover au|? grant droit|que je i ai|— En non Dieu fet Lancelos or i parra|que je sui pres|que je la desfende vers vos si lopalle quil npa cher alier eu monde contre|qui ie ne losasses uienprouuer|Eu nõ dieu fait lancel ot ie suys tout piest de la def¬ fendre uers uous que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon|ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera|que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende quil na cheualier el monde uers|qui iou ne losaisse bien moustrer au droit|que iou y ai|T'non dieu fait lancelot|Ore y para|quar iou sui tous pres|que iou la desfende uers vous que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon|ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera|que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende -945 — Voire fet cil par mon chief uoire dist celuy|par mon chief voire fait cil|Et par mon chief -946 et vos en morrois comme traitres et uous en moures cõment traictre como traidor & vous y morres comme traitres como traidor -947 et desloials ⁊ des lopal e desleal et desloiaus e desleal -948 Lors traient la damoisele loins del feu Lors est la damoiselle reculee du feu e luego tiraron la donçella del fuego Lors traient la damoisele loing del fu e luego tiraron la donçella del fuego -949|950 et li chevalier s entreslongent li uns de l autre|si s entrevienent et les cheualiers se eslongnẽt e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro et li cheualiers seslongent li vns de lautre|puis sentrelaissent corre li vns vers lautre e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro -951|952|953 si tost com li cheval pueent aler|et s entrefierent des glaives|si durement qu il les font voler en pieces; ⁊ puys uiennẽt lun contre laultre tant cõe cheuaulx peuent courre quanto los cauallos los pudieron lleuar|e firieronse delas lanças tan fieramente quanque il porent des cheuax traire|si sentrefierent|si durement|que lor glaiues volent en pieces quanto los cauallos los pudieron lleuar|e firieronse delas lanças tan fieramente -954|955|956 puis s entrehurtent|si des cors|et des visages qu il n i a celui et sentrefierẽt|si duremẽt q̃les lances uollent en pieces asi que las lanças fiçieron bolar en pieças|e toparon envno delos cuerpos puis sentrehurtent des cors|et des uisages asi que las lanças fiçieron bolar en pieças|e toparon envno delos cuerpos -957|958 qui tos ne soit estordis|et desconreez mes le cheualier ne se peult tenir en la selle e delos yelmos si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees e delos yelmos -959|960 Mais li chevaliers par est|si estonés qu il ne se puet tenir en sele ains vole jus del cheval ains uolle ius du cheual que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra Mais li cheualiers fu|si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra -961 et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre et au choir ferit le coing du feaulme a terre e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar -962 si qu a bien pou qu il n a le col brisié si q̃ a pou quil na le col brisie ca dio de cabeça del yelmo en tierra si qua poi quil not le col brisie ca dio de cabeça del yelmo en tierra -963|964 Et quant Lancelos a fet son tour|si descent Et quãt lancelotle uoit|si descẽt a pie e quando lançarote torno desçendio Et quant lancelot ot fait son tor|si descent e quando lançarote torno desçendio -965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui ca el lo no queria acometer de Cauallo quar hontes li samble s de requerre a cheual celui ca el lo no queria acometer de Cauallo -966 qui est a pié; porque el estaua de pie qui estoit a pie porque el estaua de pie -967|968 si trait l espee|et cort sus a celui et tire son espee|et court sus a celuy e metio mano al espada Si trait lespee|& corut sus a celui e metio mano al espada - e fuese parael - e fuese parael -969 qui ja se relevoit qui ia se releuoit que ya hera leuantado qui ia se releuoit que ya hera leuantado -970 si li done par mi le hialme tel cop qu il le fet a terre flatir des paumes si lupdõnt tel coup sur le chief qͥ le fist flattir a terre des palmes e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra -971 et des genols ; et des genoulz e el|que se yua & des genouls e el|que se yua -972|973 puis recuevre I|autre cop puis recouure ung autre coup por leuantar diole otro golpe dela espada puis recoeure|j|autre cop por leuantar diole otro golpe dela espada -974 et le fiert et le fiert que dio si le fiert par tel air que dio -975 si qu il le fet tot parchaoir si quil le fait parchoir luego conel atordido en tierra si que il labat a terre tout estordi luego conel atordido en tierra -976 et le prent par le hialme apres le prẽt par le heaul me e tomolo Porel yelmo puis le prent au heaume e tomolo Porel yelmo -977|978|979|980 si le traine jusqu al feu|et le gete dedens|Et cil estoit|si estordis et le traine iusques au feu|si se iette de dẽs e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza|E el finco muy estordido|e sin fuelgo si le traine uers le fu|& le gete dedens|et cil estoit|si estordis e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza|E el finco muy estordido|e sin fuelgo -981|982 et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot et celuy estoit|si este urdi quil ne se pouoit remuer e asi auia perdido la fuerça del cuerpo|Que se no podia rreboluer et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer e asi auia perdido la fuerça del cuerpo|Que se no podia rreboluer - e lançarote tomolo porlos braços - e lançarote tomolo porlos braços -983 si le covint remanoir el feu si luy conuiẽt demourer au Seconde feu e dio conel enel fuego si le conuint remanoir el fu e dio conel enel fuego -984 et morir en tel maniere et mourir en telle maniere e dexolo ay morir ental manera et morir en tel maniere e dexolo ay morir ental manera -985|986 Et lors vienent avant cil|qui le champ gardoient Lors uienner ceulx|qui gardoiẽt lechamp e luego vinieron a lançarote los quela guardauan ors vienent auant cil|qui le camp gardent e luego vinieron a lançarote los quela guardauan -987|988 si dient a Lancelot qu il en a assés fet|et li rendent la damoisele saine et dient a fance|lot quil en a asses fait|si luy rendent la da¬ moiselle saine e dixeronle señor asaz auedes fecho et dient a lancelot|quil en a Lasses fait|si li rendent la damoisele saine e dixeronle señor asaz auedes fecho -989 et haitiee et haictiee e los et salue e los - que tenian la donçella traxeronsela delante - que tenian la donçella traxeronsela delante -990 et il la fet vestir ⁊ il a fait uestir e el fizo la vestir Et il la fait uestir: e el fizo la vestir -991 puis li demande qu ele velt qu il face mes puis luy demande|que elle ueult plus e dixole donçella|que queredes puis li demande|que eler veult e dixole donçella|que queredes -992 Sire fet ele Gire fait elle ie uueil mas que faga señor dixo ella que il face plus|Sire ce dist la damoisele ie Voel mas que faga señor dixo ella -993|994 que vos me menés a salveté a mon chastel|Et il dist que uous me mettes a sauuete en mon chastel|et il dist que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote que vous me metes a saluete en mon castel|Et il dist que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote -995|996|997 que volentiers:|si le fet monter|et le conduit jusqu al chastel ou ele l ot gardé maint jor que si fera il uoulẽtiers sy la cõduit au chastel ou elle uoulloit aller e luego se fueron parael castillo|e aquel castillo auia nombre galeforte que chou fera il moult volentiers|puis le conduit au castel ou elle voloit aler|et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior e luego se fueron parael castillo|e aquel castillo auia nombre galeforte -998|999|1000 |et seoit sor une petite riviere|si estoit molt aaisiés de totes choses et ou elle lauoit garde maint iouret auoit nõ gallasfort e estaua ençima devna pequeña Ribera|e estaua bien asentado de todas partes Et li castiaus auoit non Galafort|?|et seoit sor vne petite riuiere|et estoit moult bien assis de toutes choses e estaua ençima devna pequeña Ribera|e estaua bien asentado de todas partes -1001|1002 et fors a merveille|Et quant Lancelos vint la il ne fet pas a demander se l en li fist joie Et quãt lãcelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grãt chere e fuerte amarauilla|e quando lançarote y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria Et estoit fors a merueilles|Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie e fuerte amarauilla|e quando lançarote y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria -1003|1004|1005 kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I|chevalier Car ceulx du chastel sauoient ia bien cõment leur dame estoit del iuree par ung cheualier qͥ auec elle uenoit sp le recheurẽt eõment sil eust este dieu ca los del castillo sabian muy bien|como su señora hera ya librada Porvn cauallero quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par|j|cheualier ca los del castillo sabian muy bien|como su señora hera ya librada Porvn cauallero -1006 qui o li venoit et se agenoullerẽt deuant luy que auia venido qui aueques li venoit que auia venido -1007|1008 Et quant il le virent|si le reçurent a et crioient tous a une uois e quando los del castillo los vieron venir a lançarote Et il firent a lui e quando los del castillo los vieron venir a lançarote -1009 si grant joie com se ce fust Damedieu meismes ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese si grant ioie comme se chou fust diex meismes ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese -1010|1011 et s agenoillent tuit devant lui|et crioient a une vois tuit ensamble Sire sor tos cels del monde soiés vos bien venus Gire sur tous ceulx du mõ de uous sopes le bien uenu quy nostee grant deul aues tourne en ioye e fincaban los ynojos|por do el venia|e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit|et crioient Is iet al tuit a vne vois|Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus e fincaban los ynojos|por do el venia|e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo -1012 qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu ielle feste ontleans lancelot receu Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste|et a tel ioie ont laiens receu lancelot Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo - como vos digo - como vos digo -1013 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés Et quãt il eust cõuoiee la damoyselle ius e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio -1014 si s en volt aler maintenant ques deuãt son maistre pallais luego se quiso yr don lançarote si sen volt aler luego se quiso yr don lançarote -1015|1016 kar il n estoit mie encore plus de tierce|Mais ele le prist al frain si sen ueult lãcelot allec mes elle le prĩt au fraĩg que aun no hera|mas de terçia|mas ella lo tomo porel freno quar il nestoit mie plus de tierce|mais elle le prist au frain que aun no hera|mas de terçia|mas ella lo tomo porel freno -1017 et le fist descendre a fine force a et le fist demourer a foiche|et lup dist e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole -1018|1019 et dist Par Sainte Crois|vos ne m eschaperois mie ensi Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsp Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes et li dist par sainte crois sire|? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes - ansi e - ansi e -1020 Lors le commande a desarmer Cors cõmande quil soit desarme luego lo mando desarmar Si llele fist descendre luego lo mando desarmar -1021|1022 et vaslet saillent avant|por fere son commandement a; Et uarletz saillent pour faire son cõmandement e los escuderos|que y estauan fizieron|luego su mandado & desarmer e los escuderos|que y estauan fizieron|luego su mandado -1023|1024 et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut et tan¬ tost quil eust son heaulme oste|si le cõgneust bien e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael et tantost comme il fu desarmes le connut elle e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael -1025|1026|1027 si li cort les bras tendus|et le volt baisier en la boche|quant il li guenchist si lup sault les bras tenduz|et le uouloit baisier en la bouche quãt il se destourna e echole los braços al cuello et le corut acoler|et baisier le volt elle|mais il guenchist e echole los braços al cuello -1028|1029 et ele li baise la face|et le col ⁊ elle luy baise le col e enla faz Et elle li baise le col|et la face e enla faz -1030 et le menton & le menton -1031|1032 puis que autre chose n em puet avoir b;|si plore de pitié et puys pleure de pitie e començo a llorar con piedad & pleure de pitie e començo a llorar con piedad - Et dist -1033 et li dist Ha gentilx chevaliers tant vos avoie desirré a veoir ains e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese Ha : gentiex cheualiers|tant vous auoie desire a ueoir aincois e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese -1034 que je moreuisse! que iou morusse -1035|1036 Mais comment l avez vos|puis fet et dist e como vos a ydo despues Mais comment laues vous|puis fait e como vos a ydo despues -1037|1038 ?|Et il li dist Bien Dieu merci Gentil cheualier tant ie uous auope desire a uoir auant q̃ ie mourusse que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella & comment uenistes vous ceste part|Et il li dist|bien dieu merci que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella -1039|1040 —|Et ceste part fet ele comment venistes vos et cõmẽt uenistes ceste part como vos auino de venir|asi contraesta parte como vos auino de venir|asi contraesta parte -1041 qui avant ier vos en partistes car auãt hper uous en partistes que aun tan poco|a que vos partistes demi que aun tan poco|a que vos partistes demi -1042 ? — Par foi fet il une grant acheison por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura -1043|1044|1045|1046|1047 m i amena|Si li conte comment|I|chevalier o unes armes vermeilles l avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu|por la mort de Meleagan; Par ma fop fait il ung cheualier a unes ar¬ mes uermeilles ma appelle de traison en la court du rop artus|pour la moit de melleag que me auino|e luego le Conto|como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas et vne ocoison mi amena|Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant que me auino|e luego le Conto|como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas -1048|1049|1050|1051|1052|1053 si l en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu|Ha fet ele je sai bien|qui il est|C est Argodras li Ros|et li chevaliers|que vos avés hui ocis si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus|Haa fait elle ie scap bien qͥ il est cest argorindes le roux|et le cheualier q̃ uoꝰ aues occy e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero|Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero|que agora matastes si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu|ha y fait elle iou sai bien|qui il est Cest argondrass li rous|Et li cheualiers|que vous aues ochis e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero|Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero|que agora matastes -1054|1055 et ars estoit ses freres;|si ne sai et ars estoit son frere|sine scay mas señor no se & ars estoit ses freres|si ne sai mas señor no se -1056 que vos puissiés fere que puissies faire que vos faga que vous puissies faire que vos faga -1057|1058 kar se mes peres set|que vos aiés ocis Meleagan je criem qu il ne vos face ocirre car se mon pere scait|que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire ca e miedo Car se mes peres set vraiement|que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre ca e miedo -1059 por le grant duel qu il avra des noveles cõment fait lãcelot|ne scait il pas encore que si mi padre sabe pour le grant doel quil en aura que si mi padre sabe -1060|1061|1062|1063 — Coment|? fet Lancelos nel set il mie encore|? — Certes sire nenil;|si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV qui se a faĩt|se maist dieux nennil sait elle|Si est mellcagãt apporte en ce paps como matastes a meliangas|que vos faga matar porel gran pesar Comment fait lancelot ne le set il mie encore|Si mait diex fait elle nenil|Si est melygant amenez er cest pais|XV como matastes a meliangas|que vos faga matar porel gran pesar -1064|1065|1066 jors|et est el chastel des Illl|Pierres xu|iours a passes|et est au chastel des quatre pi erres que abra destas nuebas|como dixo lançarote no lo sabe iors a passes|si gist el castel des|iiij|pierres que abra destas nuebas|como dixo lançarote no lo sabe -1067|1068 et le gardent iluec|si celeement Et le gardent illec|si celleement ansi me ayude dios dixo ella no maguer Et le gardent illueques|si celeement ansi me ayude dios dixo ella no maguer -1069|1070|1071 que li rois n en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement|que vos porrois que se roy nen scait encores riens: mes dictes mop a que a quinze dias|que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas que li roys nen set encore noient|Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal|que vous porres que a quinze dias|que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas -1072 Mes a mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre Mais a mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre -1073|1074 quant est li jors|que vos vos en devés deffendre quant estle iour|que uous uous deuez deffen dre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente quant est li iors|que vous en baes a desfendre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente -1075|1076|1077|1078 ?|Et il dist|que c est le jor de la Magdalaine|Or vos en conseut Diex fet ele Et il dit q̃ cest au iour de la magdalaine|Oruous conseille dieu fait elle: mas quando es el dia|que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote Et il dist|que chou est le ior de la magdalaine|Or vous en consaut diex fait elle mas quando es el dia|que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote -1079|1080 kar j ai grant poor|que Argodras ne vos face anui par traïson car iay grant paour q̃ agarindes ne uous sace auoir q̃l si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo|que vos el faga matar algodras|por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo quar iou ai grant doute|que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo|que vos el faga matar algodras|por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo -1081 — De ce fet il n aiés ja garde! Tot son pooir en face que trapson e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa mais tout son pooir en face e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa -1082 que je n en avrai ja poor De ce fait il naiez ia paour Que no aya del pabor Conel ayuda de dios quar iou nen asulrai ia paour Que no aya del pabor Conel ayuda de dios -1083 Assés parlerent cele nuit de maintes choses a ssez parlent aelle nuit de plusieurs cho ses Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas lele nuit fu lancelot moult a aise Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas -1084 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu il cuidoient avoir perdue ⁊ mõlt firẽt ceulx du chasteau grãt feste de lui|⁊ de leur dame quilz cuidoient a¬ uoir perdue e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora et moult firent cil del chastel ioie de lui|& de lor dame e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora -1085|1086|1087 et or l ont saine|et haîtie|Et al matin Et au matin Que ayudauan ental manera Perder|e enla mañana en que il quidoient auoir perdue|Et au matin Que ayudauan ental manera Perder|e enla mañana en -1088 si tost com li jors parut cler se leva Lancelos si tost comment le iour apparut se leua lancelot quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote si tost com li iors apparut se leua lancelot quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote -1089 et se parti de la damoisele ⁊ prĩt congie de la damoiselle e se partio dela donçella et sarma|& prist congie a la damoisele e se partio dela donçella -1090 quant il fu armés; e des|que fue armado e des|que fue armado -1091 et ele le commande molt a Dieu Et elle le commanda a dieu e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego et elle le commande a dilelu e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego -1092 et li pria qu il s en revenist par li al repairier; et lui pria quil reuenist par elle au repairier Que al tornar vengades|Por aqui de Grado dixo lançarote et li pria quil reuenist par li au repairier Que al tornar vengades|Por aqui de Grado dixo lançarote -1093 et il dist Et il dit si pudiere Et il li dist si pudiere -1094 que si feroit il s il pooit que si feroit il sil pouoit que si feroit il se il pooit -1095 Si se remet en son chemin Il se met en son chemin e luego se metio enel camino si se met en son chemin e luego se metio enel camino -1096|1097|1098 et eirre tot le jor jusqu al vespre|et lors aproche d une riviere|que l en apeloit Aglonde ⁊ erre iusq̃s au soir|Lors approuche de une riuiere q̃ len appelloit aglondes e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas & esra toute iour iusques au soir|Et lors aproche dune riuiere|que on apeloit agloride e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas -1099|1100|1101|1102 si en estoit l eve molt parfonde|et molt noire|Et quant il vint pres de l eve|si vit trois paveillons tendus pres de la rive; si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere e el agua hera fonda y negra|e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera ?|si en estoit laigue moult parfonde|& moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule|si y uit|iij|paueillons tendus e el agua hera fonda y negra|e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera -1103|1104|1105 si en estoit li uns grans|et bials|et li autre dui estoient moien si en estoit ung grant etblanc|⁊ les autres deux estoiẽt noirs e la vna hera muy grande|e muy fermosa|e las dos heran dont li vns estoit blans|et li autre doi moien estoient de autre color e la vna hera muy grande|e muy fermosa|e las dos heran -1106|1107 Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés Et lors issist dun pautillõung cheualier tout ar me mas pequeñas Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes mas pequeñas -1108 qui li dist qui tui dist e luego qui li a dit e luego -1109 que bien soit il venus que bien soit il uenu que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades que bien soit il uenus que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades -1110|1111 et il li rent maintenant son salu|Ha sire fet il vos me samblés chevaliers errans Et il lui rent son salut|Beau sire uꝰ sẽ Ilez cheualier errant: e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante Et il li rent son salu|Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante -1112|1113 et je aim tos cels|qui en tel mestier usent lor vie ⁊ iap me tous ceulx qͥ en telle maniereusent leur uie: e porque ya fue tiempo & iaim tous chiaus|qui en tel maniere usent lor vie e porque ya fue tiempo -1114|1115 kar je meismes sui chevaliers errans|et por ce vos vueil je proier car moy mesmes suis cheualier errant que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos Car iou meismes sui cheualiers errans|et pour chou vous voeil iou proier que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos -1116 que vos herbergiés anuit mes o moi; que esta noche aluerguedes Conmigo que vous vous herbergies hui|mais auec moi que esta noche aluerguedes Conmigo -1117 kar se vos passés avant de ci vos ne troverois se forest non Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma -1118 si salvages e saluaje mais se fores non saluages e saluaje -1119|1120 que vos i porrois tost desvoier|Et il est bien tens de herbergier ce veés vos bien : Et pour ce quil est tẽpe de se hebergier uous cõseille ie q̃ uous demou trz que no fallaredes si que vous y porrois bien foruoier|Et il est pres del uespre que no fallaredes -1121|1122 por ce vos lo|que vos remanois do aluergar esta noche si vous lo|que vous remaignies do aluergar esta noche -1123|1124 et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir ⁊ uous aurez siostel tout a uostre uoulen te e poresto vosloaria|Que finquedes aqui esta noche et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente e poresto vosloaria|Que finquedes aqui esta noche -1125 — Bials sire fet Lancelos Beau sire fait lãcelot ie demoureray iau sire fait lancelot -1126|1127 puis qu il vos plest je remaindrai|et por vostre proiere puis quil uous plaist e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides puis que il vous plaist iou remandrai e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides -1128|1129 et por ce|que vos dites ⁊ que uous dictes -1130|1131 que vos estes chevaliers errans|a Lors descent que uous estes cheualier errant|Lors descent de sonche ual Que fuistes cauallero Andante Lors descentas Dde son cheual Que fuistes cauallero Andante -1132|1133 et vaslés saillent des autres paveillons|si le desarment ⁊ uarletz saillent des autres paueillõs|si le desarment e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron Et uallet saillent des autres paueillons|si le desarment demaintenant e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron -1134|1135 et li aportent I|mantel de samit legier a afubler ⁊ lui apportent ung manieau de samit pour affubler pour le chault qͥ grant estoit e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete puis li aportent vn mantel de samit e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete -1136 por le chaut Ei le mainent au grãt paueillon para cubrir Porla calor por affubler para cubrir Porla calor -1137|1138|1139|1140 qui grans estoit a;|si le mainent el grant paveillon avec l autre chevalier|Et lors parlerent ensamble|et s entracointierent lui|⁊ le cheualier sentreacointerent que façia grande|e entonçe se entraron el cauallero|e lançarote enla tienda|e asentaronse et lors sen uont el grant paueillon entre lui|et le cheualier que façia grande|e entonçe se entraron el cauallero|e lançarote enla tienda|e asentaronse -1141|1142|1143|1144|1145 et demanda li uns a l autre de son estre|Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient|et ou il vet|et quele aventure le maine ⁊ demãda lun a lautre|dont ilz estoient:|⁊ quelle auanture le menoit e començaron a fablar envno|e el cauallero le pregunto|e dixo señor|que auentura os lleba et cil li demande ou il aloit e començaron a fablar envno|e el cauallero le pregunto|e dixo señor|que auentura os lleba -1146 si sol si seul asi solo asi solo -1147|1148 et il li conte une partie de son estre|et autre l en çoile e; Et il fui cõpte de son esire une partie|⁊ lautre lui en celle: e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo -1149|1150|1151 et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre|por soi deffendre vers un chevalier ⁊ toutesfois dit il q̃ en la court du rop bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier qͥ lauoit appelle de trayson|Et ainsi qͥlz parloientlen mist les ta bles que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a|j|cheualier que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote -1152 qui l a apelé de traïson ilz lauent leurs maĩs que me Recto de traiçion|e ellos qui lauait apele de traison que me Recto de traiçion|e ellos -1153|1154 En ce qu il parloient ensi orent li escuier mise la table|si vont laver; ⁊ puis se assient le cheualier asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa|e asentose el cauallero a comer|e lançarote Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables|si vont lauer asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa|e asentose el cauallero a comer|e lançarote - e vna donzella muy fermosa - que hera amiga del cauallero - e vna donzella muy fermosa - que hera amiga del cauallero -1155|1156 si s asiet Lancelos|et li chevaliers ⁊ lancelot: mas la donçella en|quanto vido a lançarote|ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso si sassistrent li cheualier au mangier mas la donçella en|quanto vido a lançarote|ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso -1157|1158|1159 et une damoisele|qui molt ert bele|et estoit amie al seignor de laiens; ⁊ une damoiselle moult belle|laquelle estoit amie au cheualier de le|ans e no cuidaua|que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo Et vne damoisele|qui moult estoit bele|qui estoit amie au cheualier de laiens e no cuidaua|que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo -1160 si mengierent tuit troi ensamble Si mengerent tous trois enseble: e asi lo estaua catando si mangerent tout|iij e asi lo estaua catando -1161 mes cele mais celle que no podia comer ensamble que no podia comer -1162|1163 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir Kar tant li samble bials qu ele ne prisa onques mes bialté d ome envers cesti :|si l esgarde qui lãcelot regarde laisse le boire que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa|e ella no auia metido vocado enla voca mais moult regarde la damoisele lancelot|et ne se puet de lui regarder saouler|Si le regarde que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa|e ella no auia metido vocado enla voca - Si ne prisa onques - mais la biaute domme vers la soie -1164 si viselment ⁊ le mẽ gier pour la grant beaute q̃ elle uoit en lui e la donçella si ententieument e la donçella - que tout en laisse le boire -1165 que tot en laisse le mengier n a autre chose n entent si que a autre chose ne entent asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla & le mangier|si que a autre chose nentent asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla -1166 fors a lui remirer e ella fors ca lui remirer e ella -1167|1168|1169 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c onques la damoisele n en tasta ains pensa totes voies|Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu ele aime Lancelot outre ce si ont les escuiers ostele premier mes|que õcq̃s la damoiselle nẽ tasta ains pensa a lãcelot:|⁊ en celle pensee lui Partie descẽdoit une tesle amour au cueur q̃ elle ap¬ ma lancelot oultre q̃ femme ne apma oncq̃s homme ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo|ansi a amar a lançarote Si ont li escuier oste le premier mes|mais onques la damoisele nen gousta|Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot|Et en celui pense li descendoit au cuer vne|si grant amor :|que elle ama lancelot outre chou ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo|ansi a amar a lançarote -1170 que feme n ama mes home; que mas muger podia a ome amar que femme nama onkes|si homme que mas muger podia a ome amar -1171|1172 si li est avis|que s il l amoit qu'ele seroit beneuree Ei lui est auiz q̃ sil lapmoit q̃lle se roit trop eureuse e deçia entresi mesma|que si la el quisiese amar|que se ternia porla Si li est auis|que sil lamoit|que elle seroit bone euree e deçia entresi mesma|que si la el quisiese amar|que se ternia porla -1173 Mais ci endroit n em parole plus li contes lkar ça avant le devisera Mais cp ẽdroit plus nen par le le comptecar cy aprez le uous deuisera mas bien auenturada muger del mundo|mas de Mais chi endroit nen parole plus li contes mas bien auenturada muger del mundo|mas de -1174|1175|1176 et comment ele l ama merveillosement|et comment ele le proia|et la merveille ⁊ cõ mẽtelle lapma merueilleusemẽt|⁊ comment elle mourũt pource quil la refusa Commẽt lancelot rescouist le frere du theua lier como ella amo muy afincadamente a lançarote|e delas cosas mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement|Et comment elle li pria|et la meruelle como ella amo muy afincadamente a lançarote|e delas cosas -1177 que ses amis en fist qui lauoit logie que su amigo fiço que sez amis en fist que su amigo fiço -1178 quant il sot qu ele l amoit Etcõmẽt il se deffẽdist cõtre argondes quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua quant il sot|que elle lama quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua -1179 et comment cele morut ⁊ puis alla a la douloureuse tour faire ẽterrer le corps de galle e de|como ella murio Et comment elle morut e de|como ella murio - quando supo - quando supo -1180 por ce qu il la refusa tot ce vos trespassera li contes ci endroit iiii|xx que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar -1181 por deviser une aventure qu il lor avint el paveillon ou il estoient xu Por contar vna auentura|que les auino enla tienda qui lor auint el pauellon ensi com vous orres Por contar vna auentura|que les auino enla tienda - ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot -1182 Ci dist li contes que l E compte dit q̃ do estauan comiendo Dize el cuento que onques ne manga|Et do estauan comiendo Dize el cuento -1183|1184 quant il orent le secont mes eu es vos un chevalier armé d unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers quant ilz eurent eu le second mes uecp ung cheua lier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant com paignie de cheualiers que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui|por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros tant que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous|j que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui|por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros -1185 Et cil as armes vermeilles e el Cauallero delas armas vermejas cheualier arme dunes armes uermeilles e el Cauallero delas armas vermejas -1186|1187|1188 qui devant venoit entre el paveillon a|et voit|I et il entra au paucillon que delante venia entro enla tienda|e vio vn escudero qui vint corant par deuant le paueillon|& vit el paueillon|j que delante venia entro enla tienda|e vio vn escudero -1189|1190|1191|1192 escuier|qui servoit a la table|si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part ⁊ uist ung escuier qͥ seruoit a la table qͥ estoit frere au cheualier de leans que seruia antela mesa|e el cauallero enque lo vido fue contra el escuier|qui seruoit a la table|qui estoit freres au cheualier de laiens|Et il cort mainte nant que seruia antela mesa|e el cauallero enque lo vido fue contra el -1193 si le prent par les espaules Il le prent par les espaulles e tomolo porlos braços si le prent par les espaulles e tomolo porlos braços -1194 et le lieve devant lui sor l arçon de la sele ⁊ le metdeuant lui es arcons de sa selle e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo & le met par deuant lui sor le col de son cheual e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo -1195 si s en torne a tot si sen ua atout e salio conel dela tienda si sen torne a tout e salio conel dela tienda -1196 Et quant cil del paveillon voit ce Et quant celuidu paueil lon uoit ce e el cauallero quelo vio Et quant li cheualiers del paueillon vit chou e el cauallero quelo vio -1197 si crie a Lancelot Ha bials sire je sui mors se cil enporte ensi mon frere si crie a lancelot|Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so|si asi me lleba a aquel escudero mi hermano si crie a lancelot|Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so|si asi me lleba a aquel escudero mi hermano -1198 kar il l ocirra s il n est secors: car il loccira sil nest secouru Ca lo matara|si lo no acorredes quar il locirra sil nest secorus Ca lo matara|si lo no acorredes -1199|1200|1201 si vos pri|por Dieu|que vos i metés paine Si uous prie pour dieu q̃ uoꝰ mettez paine a le secourir e porende vos Ruego|por dios|que me ayudedes alo cobrar Si vous pri pour dieu|que vous metes paine en lui rescorre e porende vos Ruego|por dios|que me ayudedes alo cobrar -1202 Et Lancelos saut de la table Et lancelot sault hors de la table e lançarote salio|luego dela mesa  e lançarote salio|luego dela mesa -1203|1204|1205|1206 et demande ses armes|et I|escuiers vint avant|si li dist Par foi sire vos armes ⁊ demande ses armes|⁊ una escuier uĩt a lui|⁊ lui dist|Par ma foy sireuoz armes emportent il e pidio sus armas a vn su escudero|Que y estaua le dixo señor|Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui|si li dist Par foy sire vos armes e pidio sus armas a vn su escudero|Que y estaua le dixo señor|Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas -1207|1208|1209|1210 et vostre cheval enmainent il ! — Voire fet il|par mon chief ja|por ce ne remaindra|que je nes sieve Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas|que ie ne le suiue e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni|por eso non fincara quelo non siga et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief|por chou ne remandra il mie|que ams iou ne lez sieue e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni|por eso non fincara quelo non siga -1211  Et lors sault hors du paueillõ e luego salio lançarote dela tienda Et lors sen ist hors del paueillon e luego salio lançarote dela tienda -1212|1213|1214 et li chevaliers o lui|et il esgarde cels|qui s en vont ⁊ le cheualier aueclui Ilz regardent ceulx e el cauallero conel|e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el et li cheualiers aueques lui|et il regarde chiaus|qui sen vont e el cauallero conel|e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el -1215|1216 qui ja avoient passé l eve par J|pont de fust; qui sen uont qͥ auoiẽt ia passe leaue par ung pont de fust mas antes yre con vos|fasta que falledes quien vos de armas qui auoient passe laigue par|j|pont de fust mas antes yre con vos|fasta que falledes quien vos de armas -1217|1218 et Lancelos demande al chevalier s il remaindra|Sire fet il nenil ains vos ferai compaignie Lancelot de mande au cheualier sil demourra|Gire fait il nẽny ains uous feray compaignie e cauallo enque sigades el cauallero Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie e cauallo enque sigades el cauallero -1219 tant que nos aions trové tant que uous aiez trouue Luego se començaron de yr tant que vous aies troue Luego se començaron de yr -1220 qui armes vos baut qui armes uous baillera qui armes vous volsist baillier -1221|1222 Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont Lois uiẽnẽt au põt tout a pie e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera Lors acoillent lor chemin droit au pont e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera -1223 si passent outre et passent oultre e pasaronla & passent outre e pasaronla -1224|1225 et s adrecent a I|tertre par ou li chevalier s en vont; ⁊ se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont e fueronse contravn otero|Por do los caualleros se yuan Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont e fueronse contravn otero|Por do los caualleros se yuan -1226 si n ont gaires alé Si ne ont gaires alle e lançarote Si nont gaires ale e lançarote -1227|1228 quant il encontrent I|chevalier armé d unes armes noires quant ilz encon¬ trẽ tung cheualier arme dunes armes notres e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras quant il ont encontre|j|cheualier a vnes armes noires e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras -1229|1230 qui venoit al pont par I|chemin de travers que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes qui venoit au pont par|j que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes -1231|1232 Et quant il voit Lancelot|si s areste Quant il uist lancel ot il se arresta pource qͥi le congnoissoit bien e quando el vio a lançarote |Et quant il vit lancelot|si sarreste e quando el vio a lançarote -1233|1234|1235 por ce|que bien le conoissoit|si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés ⁊ lui demãda ou il alloit ainsi apie tout desarme luego lo conoçio|e estovo quedo fastaque llego por chou quil le connut bien|Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie|et desarmes luego lo conoçio|e estovo quedo fastaque llego -1236 Qui estes vos sire chevaliers fet Lancelos Quest ce fait lance e dixole señor|do ydes Mui estes vous ls tezel fait lancelot e dixole señor|do ydes -1237 qui me demandés ou je vois lot demãdez uous ou ie uois asi de pie|e desarmado qui me demandes ou ie vois asi de pie|e desarmado -1238|1239 ? — Je sui fet il I|chevaliers d estrange païs Oy sire e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra -1240|1241 mais molt me merveil de ce|que je vos voi ensi aler si suis ung cheualier destrãge pais qͥ moult me mer ueille de uous uoir aller ainsi que mucho me marauillo|porque vos veo yr qui moult mesmerueil de chou|que iou vous voi ensi aler que mucho me marauillo|porque vos veo yr -1242 Et Lancelos li conte comment il estoit herbergiés Et lãcelotlui compte commẽt il estoit hehergie: Et lancelot li conte comment il estoit herbergies -1243|1244 et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit ⁊ comment ung cheualier uint la ou il mengoit asi e apie|e lançarote lo conoçio et comment li valles fu pris asi e apie|e lançarote lo conoçio -1245|1246|1247|1248|1249 qui prist a force I|vaslet|et le mist sor le col de son cheval|Et encore m a il plus meffet fet Lancelos|kar cil qui print a force ung uarlet|et le mist sur le col de son cheual|Et encores y a il plus fait lancesotcar ceulx e començole a contar|como el cauallero lo aluergara|e como el otro les llebo el escudero|que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo et sez armes|& ses cheuals emportees e començole a contar|como el cauallero lo aluergara|e como el otro les llebo el escudero|que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo -1250|1251 qui avec lui vindrent enporterent mes armes|et enmenerent mon cheval a — qui auec luy sont empoitẽt mes armes|et ẽmainent mon cheual e como le fiço llebar sus armas e como le fiço llebar sus armas -1252|1253 Quel guerredon fet cil porroie je atendre de vos se je|por vos me desarmoie quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desar¬ moye Que galardon me daredes dixo el cauallero Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie|por vous me desarmoie Que galardon me daredes dixo el cauallero -1254 et vos bailloie mes armes et uous baill oie mes armes si vos diese mis armas & vous bailloie mes armes si vos diese mis armas -1255|1256 et mon cheval|? — Certes fet Lancelos tel com vos deviseriés et mon che ual|certes faitlancelot: tel cõme uous deui¬ seres e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar et mon cheual|Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar -1257|1258 — Se vos fet il el premier lieu ou je vos troverai armé|por que je soie desarmés me creantés a doner vos armes ¡e vos bailleroie les moies se fait il au premier lieu ou ie uoꝰ trou¬ ueray arme me ꝓmettes abailler uos armes ie uous bailleray les miennes Cer tes fait lã celot si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar|que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar|que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas -1259|1260 — Certes fet Lancelos|si ferai je si feray ie pourtãt e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental -1261 por que vos ne me truisiés combatant que uous ne me trou¬ ues cõbatant que me non falledes conuatiendo que vous ne me truisies combatant que me non falledes conuatiendo -1262|1263 Et cil descent maintenant|si se desarme et celuy deschent maintenãt sp se desarme e luego selo juro|entonçe desçendio el cauallero desu cauallo|e desarmose Et cil descent maintenant|si se desarme e luego selo juro|entonçe desçendio el cauallero desu cauallo|e desarmose -1264 et baille a Lancelot tot son hernois ⁊ baille taut son harnois a lãceloi e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote & baille a lancelot tout son harnois e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote -1265 et il s en appareille et il sen appareille e Lançarote se armo Et il sen appareille tout maintenant e Lançarote se armo -1266|1267|1268 et monte en son cheval|puis dist a son oste qu il s en retort; Imes il dist|que non fera ⁊ mõie sus le cheual e subio enel cauallo|e dixo asu huesped|que se tornase No fare dixo el huesped et monte sor le cheual|& dist a son oste quil sen retort e subio enel cauallo|e dixo asu huesped|que se tornase No fare dixo el huesped -1269 Si ferois fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas quar iou connistera bien lez armes a celui si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas -1270 que je vois querant en quelque lieu je les truisse que lleba en qualquier lugar qui iou vois querant que lleba en qualquier lugar -1271|1272 Et cil dist|puis qu il velt s en retornera: ⁊ faĩt retournet son hoste que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz Etr cil dist|que dont sen retornera il|puis quil le veult que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz -1273 si s en vet E luego se torno Si sen retorne atant E luego se torno -1274 et enmaine o lui le chevalier e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote & enmaine aueques lui le cheualier e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote -1275 qui molt est liés de ce que yua muy alegre de aquello qui moult est lies de ce que yua muy alegre de aquello -1276|1277 que Lancelos li doit I|guerredon et prẽt congie de luy que lançarote le auia prometido que lancelot! doit|j|guerredon que lançarote le auia prometido -1278|1279|1280 Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que|? il sieut tant qu il est venus el tertre en haut lãce¬ lot print son chemin apres ceulx|qui sen uoni tant quil est uenu eu tertre en hault e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero|e andubo tanto|fasta que paso porel otero Et lancelot|si acuelle son chemin|por aler apres chiaus quil sieut|Tant quil est uenus el tertre en haut e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero|e andubo tanto|fasta que paso porel otero -1281|1282 et lors voit devant lui la forest|que l en apele la forest des Trois Perilx et lors uoit deuant lup la foiest des trois perilz e llego avna floresta|que llamauan la floresta delos tres pilares Et lors uoit deuant lui la forest dez|iij|perieus: e llego avna floresta|que llamauan la floresta delos tres pilares -1283|1284 et ce|por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant ⁊ ce pout quoy elle est ainsy appellee deuiserabiẽ le compte cy en auant e porque fue ella|asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant e porque fue ella|asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante -1285 Quant il fu amont el tertre Mant il fust amonlt eu tertre Quando el llego ala floresta Quant lancelot fu amont el tertre Quando el llego ala floresta -1286|1287 si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels si regar de deuant luy e no vido aquel enpos quien yua si regarda deuant lui|mais il ni uit nul de ceaus e no vido aquel enpos quien yua -1288 que il queroit e fue que il queroit e fue -1289|1290|1291|1292 kar il s estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l entree de la forest;|et lors encontre une damoisele tote chenue et suyst les pas des che¬ uaulx tant quil uint a lentree de la forest|et lors encõtra une damoiselle toufe chanue entonçe porende muy triste|entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren quar il sestoient ia feru en la forest|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest|Et lors encontra vne damoisele toute kenue entonçe porende muy triste|entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren -1293 qui chevalchoit molt cointement qui cheuauchoit mõlt coinctemẽt tourte descheue|lee que hera toda cana qui cheualchoit moult noblement que hera toda cana -1294 et estoit tote deslie ses treces par ses espaules comme pucele ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça -1295|1296 et avoit en son chief l|chapel de roses ⁊ auoit suc son chief ung chapiau de roses e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça Et auoit en son chief chapel de roses e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça -1297|1298|1299 kar c estoit entor la Saint Johan|Il le salue|et ele li dist il la sallue|et elle luy dist Ca hera|entonçe por sant juan|e lançarote lo saluo quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit|Et elle dist Ca hera|entonçe por sant juan|e lançarote lo saluo -1300|1301|1302 que bone aventure li doinst Diex|Damoisele fet il me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s en vet que bonne aduãture luy dõnast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheua lier a unes armes uermeilles e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar|por do va vn Cauallero devnas armas bermejas que diex li donnast boine auenture|Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier|quel part vns cheualiers sen uait|qui porte vnes armes uermeilles e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar|por do va vn Cauallero devnas armas bermejas -1303|1304 ? — En non Diex fet ele je le vos enseigneroie bien se je voloie|— Dites le moi fet il par covent Eu nom dieu fait elle se ie uoul loie ie uoꝰ lenseigneroie biẽ dictes le moy fait il par tel conuenant Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote|Por tal conuenençia Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie|Dites le moi fait il par tel couuent Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote|Por tal conuenençia -1305 que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois que ie soie uosire cheualier au premier lieu|que uoꝰ me requerres que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar -1306 — Se vos me creantés fet ele que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella Se vous me creantes fait elle que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella -1307|1308|1309 que vos me sievrois de|quel hore|que vos en semoigne je le vos enseignerai se uous me ꝓmettes q̃ au pre|mier lieu ou ie uous requesray uoꝰ me aideres ie uous lense: gneray que vayades conmigo|luego enla ora|que vos llamare yo voslo mostrare que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai|iou le vous enseignerai que vayades conmigo|luego enla ora|que vos llamare yo voslo mostrare -1310|1311|1312|1313 Et cil li creante|dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu|Or alés fet ele tot cest chemin et il tuy promet|dõc de pups sen repentist e lanzarote lo juro|luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella Et il li creante maintenant :|dont il fu|puis corocies|et moult se repenti tele heure fu|Ore ales fait elle tout chest chemin e lanzarote lo juro|luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella -1314 si li mostre I si li moustre|j -1315|1316|1317 sentier estroit|qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés fet ele de nule part Oralles fait elle tout ce chemynen trauers de la forest sãs tourner de nulle part fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta|e entonçe tomaredes aquel sendero sentier estroit|qui aloit dentrauers la forest|si ne tornes nulle part fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta|e entonçe tomaredes aquel sendero -1318 et quant vos avrois alé entor demie lieue Quãt uous aures cheuauche en¬ uiron dempe lieue e desque hubieredes porel andado Et quant vous asulres erre demie lieue e desque hubieredes porel andado -1319|1320 si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedẽs trouueres le cheua¬ lier quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas si troueres|iiij|uiuier|? tendus quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas - pauellons sor - j -1321 La dedens troverois le chevalier e enla vna dellas fallaredes el Cauallero et la dedens troueres le cheualier e enla vna dellas fallaredes el Cauallero -1322|1323 que vos querés|que l en apele Arramant le Gros; que uous demandes|et len lappelle arre|ment le gras que buscades aque llaman aramante el grueso que vous queres|que on apele atramant le gros|? que buscades aque llaman aramante el grueso -1324|1325 si le conoistrois a ces enseignes qu il a en mi le front II|plaies et le cõgnoistres a telles ensei¬ gnes quil ha deux playes au frõt e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij|plaies e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr -1326|1327 Or vos en poés aler|mais que vos m aiés dit vostre nom or uous en poues aller mes q̃ mayes dist uostre nõ mas anteme deçid|como auedes nombre Or vous en poes aler fait elle|mais que vous me dites vostre non mas anteme deçid|como auedes nombre -1328 Et il se nome molt a envis et il se nõme monlt ẽuiz e el se nombro mucho amidos Et il se nomme moult a enuis e el se nombro mucho amidos -1329|1330|1331|1332 et totes voies li dist qu il a non Lancelot del Lac|Alez a Dieu fet ele||et s en vet tot le chemin qu ele li avoit enseigné et dist quil a anq̃ lãcelot du lac|A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio|luego dela donçella|e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac|A tant sen uait lancelot tout le chemin|que elle li ot enseignie e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio|luego dela donçella|e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado -1333 si grant aleure com il plus puet del cheval traire e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar si grant TTaleure comme il puet del cheual traire e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar - e andubo - asi fasta - e andubo - asi fasta -1334|1335 tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit tant quil attaint le che ualiee que alcanço los caualleros depos quien yba tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit que alcanço los caualleros depos quien yba -1336|1337 Et cil lor i escrie|si haut si luyesccie e el les començo a dar vozes de si lor escrie|si haut e el les començo a dar vozes de -1338 que bien porent oîr quanto vido|que le podian oyr que tout le porent bien oir quanto vido|que le podian oyr -1339|1340 et maintenant li vient acorant li uns d eus l escu al col le lance el poing|et fu armés de totes armes si haultq̃ bien le peultouie Seconde maintenãt lup uiẽt a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poĩg armes de toutes pieces e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello|e la lança enla mano armado de todas armas Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing|et fu bien armes de toutes armes e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello|e la lança enla mano armado de todas armas -1341 Et Lancelos le fiert et lancelot le fiert e lançarote lo yryo Et lancelot le fiert e lançarote lo yryo -1342|1343 si que pour le hauberc ne remaint qu il ne li met par mi le cors le fer del glaive|si l empaint bien com cil si duremẽt quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs asi tan duramente|que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo|e dio conel gran cayda en tierra Como si durement|que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue|si lempaint bien comme cil asi tan duramente|que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo|e dio conel gran cayda en tierra Como -1344|1345 qui assés ot|et cuer aquel que hera de Gran fuerça qui ot alslses cuer aquel que hera de Gran fuerça -1346 et force: et force -1347 si le porte del cheval a terre si le porte a terre si le porte del cheual a terre -1348 et retrait son glaive a lui; puis traist son glaiue a soi -1349|1350 si voit I|autre venir tot appareillié de joster et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster e Luego vino otro contrael aparejado de Justar si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster e Luego vino otro contrael aparejado de Justar -1351|1352 et il nel refuse pas ains li torne le chief del cheval|et cil et il ne le reffuse pas|et celny e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla & il li torne le cheual|et cil e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla -1353|1354 qui vint acorant li done tel cop en l escu|que tote sa lance vole en pieces qui uiẽt accourãt luy donne tel coup sur son escu q̃ sa lance uolle en pieces do lo vyo venir|e el cauallero lo firio|ansi que su lança le quebro En medio del escudo qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu|que sa lance vole em pieces do lo vyo venir|e el cauallero lo firio|ansi que su lança le quebro En medio del escudo -1355|1356|1357 Et Lancelos|qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l arcon de la sele a ⁊ lancelot porte la siẽni ung pou plus bas|si la actaint e lançarote lo hirio|ansi vn poco baxo|asi ençima del arçon dela silla Et il aporte la soie j|poi plus bas e lançarote lo hirio|ansi vn poco baxo|asi ençima del arçon dela silla -1358 si le fiert ⁊ le fiert si le fiert -1359|1360 si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop|que li glaives ne li voist par mi le cors si du remẽt|que les mailles du haubers ne peurẽt le coup souffrir|que le glaiue ne lui uoit ꝑmi le corps asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo si durement|que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop|que li glaiues ne li voist parmi le cors asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo -1361|1362 si que li fers pert d autre part;|si l empainst si quil porte luy asi que la Lança paresçio dela otra parte|e Dio conel si quil pert de lautre part|Et il lempaint asi que la Lança paresçio dela otra parte|e Dio conel -1363|1364|1365 si durement qu il le porte a terre|et lui|et le cheval et le cheual a terre e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto|e dixeron si durement quil porte lui|& le cheual a terre tout en|j|mont e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto|e dixeron -1366 Et lors dient cil Et lors dient ceulx Lors dient cil -1367 qui devant s en aloient qui deuãt sen alloiẽt qui deuant sen uont -1368 que molt joste bien li chevaliers quant que monlt iouste bien le cheualier que mucho Justaua bien el Cauallero que bien iouste li cheualiers qui que mucho Justaua bien el Cauallero -1369|1370 Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus Quant lanct lot eust rompu sa lance il mest la maina les¬ pee Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado ij|de lor compaignons a abatus Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado -1371|1372 Et Lancelos laisse corre a els tos|qui encore estoient nuef; et lesse courre uers les aultres|qui estoient uingt e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos|que heran veinte Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos|que heran veinte -1373|1374|1375 si ot l espee traite|por ce|que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu il ot derrainement abatu ; si leur despiece eseus e el conla espada enla mano|que la lança hera quebrada xij|Si trait lespee|quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu e el conla espada enla mano|que la lança hera quebrada -1376|1377 si lor detrenche lor escus|et lor depiece lor hialmes ⁊ detrenche leurs heaulmes e començo a derribar escudos|e a cortar yelmos Si lor detrence escus|& lor pechoie heaumes e començo a derribar escudos|e a cortar yelmos -1378|1379 et lor ront les haubers sor les bras|et sor les espaules; e lorigas ençima de braços|e de espaldas & derront haubers e lorigas ençima de braços|e de espaldas -1380 si fet tant par sa proesce et fist tant par sa proesse asi que tanto hizo Porsu proeza si fait tant par sa proece asi que tanto hizo Porsu proeza -1381|1382 que tuit cil|qui le voient s en merveillent que touo ceulx qni le uoiẽt en sont esmerueillies que quantos lo vian se marauillauan ende mucho que tuit cil|qui Ie voient sen esmerueillent que quantos lo vian se marauillauan ende mucho -1383|1384 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles|si nel mesconoist pas ains li adresce par mi els tos Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles|si luy adreche son cheual parmy tous eulx e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles|si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael -1385|1386|1387|1388 et li done|si grant cop par mi le hialme|que cil est|si estordis qu il ne se puet es arçons tenir ains vole a terre et lup donne tel coup sus le heaul me quil ne se peult tenir aux archons|mes uolle a terre e dixo esperad Cauallero|e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo|que dio conel en tierra estendido et li donne|si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons|ains cai a terre e dixo esperad Cauallero|e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo|que dio conel en tierra estendido -1389|1390 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu et lancelot luy ua dõner|si grãt coup sus le col tant quil pert sa foiche e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto Et lancelot li uait par desor le cors|tant que tout le debrise e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto -1391|1392 et la force tote a|Et lors sont li autre molt esmaié et sa uertu|Lors sont les aultres bienesmapes e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos Lors sont li autre moult esmaie e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos -1393|1394|1395|1396 kar bien cuident|que cil soit mors|qui lor sires estoit;|si se metent en paine del vengier car il cuident q̃ leur maistre soit moit|Ei se mettent en paine de le uenger Ca bien Cuydauan|que su señor hera muerto|e metieronse en auentura de muerte lo vengar quar il quident quil soit mors|Et il estoit lor sires|si se metent en paine de lui uengier Ca bien Cuydauan|que su señor hera muerto|e metieronse en auentura de muerte lo vengar -1397 et corent sus a Lancelot tuit ensamble et courẽt sus a lancelot e dexaronse yr ael muy determinadamente|e lançarote Si corent sus a lancelot e dexaronse yr ael muy determinadamente|e lançarote -1398|1399|1400 Mais il nel truevent pas|si esbahi qu il ne soit tos pres de soi deffendre;|si lor abandone son escu mes ilz ne le treuuẽt pas esbahp mes est prest de se deffẽ die|si leur habandonne son escu que desto no se espanto ni vn poco|Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo mais il ne le trueuent pas esbahi|Ains est pres de lui desfendre|si lor abandonne son escu que desto no se espanto ni vn poco|Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo -1401|1402 et tient l espee|dont il lor done grans cops par la ou il les ataint ne onques e daba tales Golpes consu espada & lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre|Ne onques e daba tales Golpes consu espada -1403 por pooir qu il aient ne li porent tolir terre ains se met par mi els maintes fois por pooir|que il eussent ne li porent tolir terre -1404 quel gré qu il en aient et il ne a cõ Que aquel Ains ua sor aus a force|& mal gre auls Que aquel -1405|1406 Et de tant li avient il bien qu il n aconsieut chevalier a droit cop qu il ne face s espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:|si lor esrache les escus des cols surct cheualier a cous quil ne luy face lespee sẽtie iusques enl a char ou quil ne le porte du cheual a terre que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra|e les quebranto los yelmos enlas cabeças Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en|car nue|ou il le porte del cheual a terre que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra|e les quebranto los yelmos enlas cabeças -1407|1408 et les hialmes des testes|et lor decoupe poins e les cortaba piernas Si lor arache lez heaumes des testes e les cortaba piernas -1409 et bras a Et les a e braços|e e braços|e - asi que quanto alcançaua todo lisiaba - asi que quanto alcançaua todo lisiaba -1410 et se hurte en els de cors Que delos golpes dela espada et se hurte entreuls de cors Que delos golpes dela espada -1411 et de cheval ; que delos Pechos del caballo & de cheual que delos Pechos del caballo -1412 si en a V e asi abia los çinco a tales partido si en a|y e asi abia los çinco a tales partido -1413|1414 si atornés qu il gisent a terre|si conreé qu il n ont pooir de relever si bien attournes quil en pa cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuẽt releuer que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra tels atornes|que il gisent a terre|& nont pooir de euls releuer que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra -1415 Quant li autre voient ce e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas|Que el façia Et quant li autre uirent chou e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas|Que el façia -1416|1417 si lor est avis que s il i demorent plus il n em pueent eschaper sans morir|et por ce s enfuient al plus tost qu il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse Et quant les aul tres uoiẽt q̃ leurs cõpaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuẽt uers la foiest fa ou il la uiret plus espesse luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen|entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura si lor est auis|que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort|si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen|entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura -1418 Et Lancelos ne les sieut mie granment ains retorne al chevalier qu il ot abatu celui as armes vermeilles el lãcelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier|qui portoit les armes uermeilles Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir|mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir|mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas - que auia derribado - que auia derribado -1419|1420 kar il voldra savoir|qui il est car il ueust scauoir|qui il est Por saber quien hera qui auoit lez armes uermelles|Car il uaudra sauoir|qui il est Por saber quien hera -1421 Et quant il i est venus e quando lançarote ay llego Et quant il y est uenus e quando lançarote ay llego -1422|1423 si trueve l escuier|que il queroit luego fallo el escudero|que ante el estaua enla tienda|que auia tomado si trueue lescuier quil queroit luego fallo el escudero|que ante el estaua enla tienda|que auia tomado -1424|1425 que on avoit mis sor I|roncin a les mains liies triés le dos et quãt il est uenu il treuue fescuyer quil quer oit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos e estaua envn rroçin las manos atadas atras & auoit lez mains loiies derriere son dos e estaua envn rroçin las manos atadas atras -1426 et vient a lui sy uint alui e fue Et il vint a lui e fue -1427 si le deslie et le deslie luego alo desatar si li desloie luego alo desatar -1428|1429 Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés et quãt il est deliure|si le mercie mõst e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies Quant li escuiers se sent deliures|si sen uient uers lancelot|si li chiet as pies e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies -1430 et le mercie de Dieu ; e agradesçio mucho a dios et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite e agradesçio mucho a dios - porque asi lo auia librado - porque asi lo auia librado -1431 et Lancelos descent et lance|descẽt a terre e lançarote desçendio del cauallo Et lancelot descent a pie e lançarote desçendio del cauallo -1432 si li baille son cheval a garder ⁊ lup baille son cheual a garder e diolo al escudero si li baille son cheual a garder e diolo al escudero -1433 puis vet al chevalier puys sen ua au cheualier e fuese al cauallero puis vint au cheualier e fuese al cauallero -1434 qui ja s estoit relevés en son seant qui ia estoit redrechie en son seant que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido qui ia sestoit releues en son seant|et estoit que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido -1435 si estordis qu il ne veoit gote si estourdy quil ne uoit goutte que no via ni aun gota si estordis quil ne veoit goute que no via ni aun gota -1436|1437|1438 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste|si felenessement|que cil flatist à terre des paumes et fancelot luy arcache le heaul me de la teste|si fellõnessement|que celui flatist a ter re des pausmes e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio|que dio conel en tierra delas manos Et lancelot li errache le heaume de la teste|si felenessement quil flatist a terre tous pasmes e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio|que dio conel en tierra delas manos -1439 et de tot le viaire; ⁊ des genoul x e delas Rodillas e delas Rodillas -1440 si saine del nes e al arrancar desollole las narizes e al arrancar desollole las narizes -1441 et del front trop durement e la frente|que la sangre le hizo ende salir muy fieramente e la frente|que la sangre le hizo ende salir muy fieramente -1442 Et Lancelos dist qu il l ocirra s i ne se tient ⁊ lui dit quil le occira sil ne se rent e dixole|si te no tienes e dixole|si te no tienes -1443|1444 por outré;|et cil est Et celui est por vencido yo te matare por vencido yo te matare -1445|1446|1447 si esmaiés a qu il ne li puet respondre ains gist pasmés adens|Et Lancelos le redrece|si le trueve si esuanouy qͥl ne lui peut respondre mot aĩs gist tout pasme Lancclot le redrece|si le treuue sisenglant e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido|e lançarote catolo Et lancelot le redrece|& le voit e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido|e lançarote catolo -1448|1449 si ensanglenté qu il cuide bien|que il soit mors que bien cuide quil soit mort e fallolo todo sangriento|e bien cuydo|que hera muerto si sanglent quil quide vraiement quil soit mors e fallolo todo sangriento|e bien cuydo|que hera muerto -1450|1451 et lors se repent de ce|que tant li avoit fet mal; Lors se repent de ce q̃ il lui a tant meffait e mucho se arrepintio|porque tan mal lo auia fecho Lors se repent de chou|que tant de mal li auoit fait e mucho se arrepintio|porque tan mal lo auia fecho -1452|1453 si s asiet les lui|por veoir Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera e tirose del todo|por verlo Si sassiet lez lui pour sauoir e tirose del todo|por verlo -1454|1455 que il fera|Et ja se relevoient troi de cels ⁊ ia se releuoient trois de ceulx que aria|e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer que il fera|Et ia se releuoient|iiij que aria|e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer - de chiaus -1456|1457 qui a terre avoient geu|et Lancelos lor laisse core qui estoiẽt a terre|⁊ lors leur couit sus lã celoi e lançarote enquelo vido fue alla qui auoient este abatu|Et lancelot lor cort sus e lançarote enquelo vido fue alla -1458 et dit ⁊ seur dit e dixoles & dist e dixoles -1459 que mort sont que mors sont se ilz ne se rẽdẽt si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare que tout y morront si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare diff --git a/result_dir/test/inc-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/test/inc-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 8652f75..0000000 --- a/result_dir/test/inc-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1422 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1|2 - 3 -2|3 4 -4 5 -5 6|7 -6 8|9 - 10 -7 11|12 -8 13|14 -9 15|16 -10 17|18 -11|12 19 -13 20|21 -14 22|23 -15 24|25 -16 26 -17 27 -18 28 -19 29 -20 30 -21 31 -22 32 -23 33 -24 34 -25|26 35 -27 36 -28 37|38 - 39 -29 40 -30 41 -31 42 -32 43|44 -33 45|46 -34 47 -35 48|49 -36 50|51 -37 52 -38 53 -39 54 -40 55 -41 56|57 -42 58 -43 59 -44 60 -45 61|62 -46 63|64 -47 65 - 66 -48 67 -49 68 -50 69 -51 70|71 -52 72|73 -53 74|75 - 76 -54 77|78 -55 79 -56 80|81 -57|58 82 -59 83 -60 84|85 -61 86|87 -62 88 -63 89 -64|65 90 -66 91|92 -67|68 93 -69 94|95 -70 96|97 -71 98|99 -72 100|101 - 102 -73 103|104 -74 105 -75 106 - 107 - 108 -76 109|110 - 111 - 112 -77 113 -78 114|115 -79 116|117 - 118 -80 119|120 - 121 -81 122|123 -82 124|125 -83 126|127 -84 128|129 -85 130|131 -86 132 -87 133 -88 134|135 -89 136|137 - 138 - 139 -90 140|141 - 142 - 143 - 144 -91 145 -92 146|147 - 148 -93 149|150 - 151 - 152 - 153 - 154 - 155 - 156 - 157 - 158 - 159 - 160 - 161 - 162 - 163 -94 164|165 -95 166|167 - 168 - 169 - 170 - 171 - 172 -96 173|174 -97 175|176 -98 177|178 -99 179|180 -100 181 -101 182|183 -102 184 -103 185|186 - 187 - 188 -104 189|190 - 191 -105 192 -106 193 -107 194 -108 195 -109|110 196 -111 197 -112 198 -113 199 -114 200|201 - 202 -115 203 -116 204|205 -117 206 -118 207 - 208 - 209 -119 210|211 -120 212 -121 213 -122 214|215 - 216 -123 217|218 -124 219 -125 220 -126 221|222 -127 223 -128 224 -129 225 -130 226|227 - 228 -131 229|230 -132 231|232 -133 233 -134 234 -135 235 -136 236 -137 237|238 -138 239|240 -139 241|242 -140 243 -141|142 244 -143 245 -144 246 -145 247|248 -146 249|250 -147 251 -148 252 -149 253|254 - 255 -150 256|257 -151 258 -152 259|260 -153 261 -154 262 -155 263 -156 264|265 -157 266 -158 267|268 -159 269|270 -160|161 271 -162 272 -163|164 273 -165 274|275 -166 276 -167 277|278 -168|169 279 -170 280|281 -171 282 -172|173 283 -174 284|285 -175 286 -176 287|288 -177 289 -178 290 -179 291 -180 292|293 - 294 - 295 - 296 -181 297|298 - 299 -182 300|301 - 302 -183 303|304 -184 305|306 -185 307 -186 308 -187 309 - 310 -188 311|312 -189 313 -190 314 -191 315|316 -192 317 -193 318|319 - 320 - 321 - 322 -194 323|324 - 325 - 326 - 327 - 328 - 329 -195 330|331 -196 332|333 -197 334|335 -198 336|337 - 338 -199 339|340 -200 341|342 - 343 -201 344|345 -202 346 -203 347|348 -204 349 -205 350|351 -206 352 -207 353|354 -208 355|356 - 357 - 358 - 359 - 360 - 361 - 362 -209 363|364 -210 365|366 - 367 -211 368 -212 369 -213 370 -214 371|372 - 373 -215 374 -216 375|376 -217|218 377 -219 378|379 - 380 -220|221 381 -222 382 -223 383|384 - 385 - 386 -224 387 -225 388 -226 389 -227|228 390 -229 391 -230 392|393 - 394 -231 395|396 -232 397 -233 398|399 -234 400|401 - 402 - 403 -235 404|405 -236 406|407 - 408 -237 409|410 -238 411 -239 412 -240 413 -241 414|415 -242 416 -243 417|418 -244 419|420 -245 421 -246 422 -247 423 -248 424|425 - 426 -249 427|428 -250 429|430 - 431 - 432 - 433 -251 434|435 - 436 -252 437|438 -253 439|440 -254 441 -255 442 -256 443 - 444 -257 445|446 - 447 - 448 -258 449|450 - 451 - 452 - 453 - 454 -259 455|456 - 457 -260 458|459 -261 460 -262 461|462 -263 463 -264 464 -265 465 - 466 - 467 - 468 - 469 -266 470 - 471 -267 472|473 -268 474 -269 475 - 476 -270 477|478 -271 479|480 -272 481 -273 482 -274 483 -275 484 -276 485|486 -277 487|488 -278 489|490 - 491 -279|280 492 -281 493|494 - 495 -282 496|497 -283 498|499 -284 500 - 501 -285 502|503 -286 504 -287 505 - 506 - 507 -288 508|509 -289|290 510 -291 511 -292 512 -293 513 - 514 -294 515|516 - 517 -295 518|519 -296 520|521 -297 522|523 -298 524|525 -299 526 -300 527 -301 528 -302 529|530 -303 531|532 -304 533|534 -305 535|536 -306|307 537 -308 538 -309 539|540 -310 541 -311 542|543 - 544 - 545 - 546 - 547 - 548 -312 549|550 -313 551 -314 552|553 - 554 -315 555|556 -316 557 - 558 - 559 - 560 - 561 - 562 -317 563|564 - 565 -318 566|567 - 568 - 569 -319 570|571 -320 572 -321 573|574 -322 575 -323 576 -324 577 - 578 - 579 - 580 -325 581|582 - 583 - 584 - 585 - 586 - 587 - 588 - 589 -326 590|591 -327 592 - 593 -328 594|595 -329 596 -330 597|598 -331 599|600 -332 601|602 -333 603 -334 604 -335 605 - 606 -336 607|608 -337 609 - 610 - 611 - 612 - 613 - 614 -338 615|616 -339 617 -340 618 - 619 - 620 -341 621|622 -342 623 - 624 - 625 -343 626|627 -344 628|629 - 630 -345 631|632 - 633 -346 634|635 -347 636|637 -348 638|639 -349 640|641 - 642 -350 643|644 -351 645|646 -352 647|648 -353 649|650 -354 651 -355 652 -356 653|654 -357 655 -358 656 -359 657 -360 658 -361 659 -362 660 -363 661 -364 662|663 - 664 - 665 -365 666 -366 667 -367|368 668 -369 669|670 -370 671|672 - 673 -371 674|675 -372 676 -373 677|678 - 679 - 680 -374 681|682 - 683 - 684 - 685 - 686 - 687 - 688 -375 689|690 -376 691 -377 692 -378 693 -379 694|695 - 696 - 697 -380 698|699 -381 700 -382 701 -383 702 -384 703 -385 704|705 -386 706 -387 707 -388|389 708 -390 709 -391 710|711 -392 712|713 -393 714|715 - 716 - 717 -394 718|719 -395 720|721 - 722 -396 723|724 -397 725|726 -398 727|728 -399 729|730 -400 731 -401 732|733 - 734 - 735 -402 736|737 - 738 - 739 -403 740|741 - 742 - 743 -404 744|745 -405 746 -406 747 -407 748|749 -408 750|751 - 752 - 753 - 754 - 755 -409 756|757 -410 758|759 -411 760 -412 761|762 - 763 -413 764|765 -414 766 - 767 -415 768|769 -416 770|771 - 772 -417 773|774 - 775 - 776 - 777 -418 778|779 -419 780 - 781 -420 782|783 - 784 -421 785 -422 786|787 - 788 -423 789 -424 790 -425 791 -426 792 -427 793 -428|429 794 -430 795 -431 796 -432 797 -433 798|799 -434 800 -435 801 - 802 - 803 - 804 -436 805|806 -437 807 - 808 - 809 -438 810|811 - 812 - 813 -439 814|815 - 816 - 817 - 818 - 819 - 820 - 821 - 822 - 823 - 824 - 825 - 826 - 827 -440 828|829 - 830 -441 831|832 - 833 -442 834 - 835 - 836 - 837 -443 838|839 -444 840 -445 841 -446 842 -447|448 843 -449 844 -450 -451 845 -452|453 846 -454 847|848 -455 849 -456 850|851 -457 852|853 - 854 -458 855|856 -459 857|858 - 859 -460 860|861 - 862 -461 863|864 -462|463 865 -464 866|867 -465 868|869 -466 870|871 -467 872|873 -468 874|875 - 876 - 877 - 878 -469 879|880 -470 881 - 882 -471 883|884 -472 885 -473 886|887 -474 888|889 -475 890 -476 891 - 892 -477 893|894 - 895 - 896 - 897 -478 898|899 -479 900 -480 901|902 -481 903 - 904 - 905 -482 906 -483 907|908 - 909 -484 910 -485 911|912 - 913 - 914 -486 915|916 - 917 - 918 -487 919|920 - 921 -488 922|923 -489 924 -490 925|926 -491 927|928 -492 929 - 930 -493|494 931 -495|496 932 -497 933|934 -498 935 -499 936 -500 937 -501 938|939 -502 940|941 -503 942|943 -504 944 - 945 -505 946|947 - 948 - 949 - 950 - 951 -506 952|953 - 954 - 955 -507 956|957 -508 958|959 -509 960 -510 961|962 -511 963 -512 964 - 965 - 966 - 967 -513 968|969 - 970 -514 971|972 - 973 -515 974|975 - 976 - 977 - 978 - 979 - 980 - 981 -516 982 -517 983|984 - 985 - 986 -518 987|988 - 989 -519 990|991 - 992 -520 993 - 994 -521 995|996 - 997 - 998 - 999 -522 1000 -523 1001|1002 - 1003 -524 1004|1005 -525 1006|1007 - 1008 -526 1009 -527 1010|1011 -528 1012|1013 - 1014 -529 1015|1016 -530 1017 -531 1018|1019 -532 1020|1021 - 1022 -533 1023|1024 - 1025 - 1026 -534 1027|1028 -535 1029|1030 - 1031 - 1032 -536 1033|1034 -537 1035 -538 1036 -539 1037|1038 -540 1039 -541 1040 -542 1041 -543 1042|1043 -544 1044|1045 - 1046 - 1047 - 1048 - 1049 -545 1050|1051 - 1052 -546 1053|1054 - 1055 -547 1056 - 1057 -548 1058|1059 -549 1060 -550 1061|1062 - 1063 - 1064 -551 1065|1066 - 1067 - 1068 -552 1069|1070 -553 1071 -554 1072 -555 1073|1074 -556 1075 -557 1076 -558 1077 - 1078 - 1079 -559 1080|1081 -560 1082 - 1083 -561 1084|1085 - 1086 -562 1087|1088 - 1089 - 1090 -563 1091|1092 - 1093 -564 1094|1095 - 1096 -565 1097|1098 -566 1099|1100 -567 1101|1102 -568 1103 -569 1104 -570 1105|1106 -571 1107|1108 - 1109 - 1110 -572 1111|1112 -573 1113 - 1114 - 1115 -574 1116|1117 -575 1118 -576 1119 -577 1120 - 1121 -578 1122|1123 -579 1124|1125 -580 1126 - 1127 -581 1128|1129 - 1130 - 1131 -582 1132|1133 - 1134 - 1135 -583 1136|1137 - 1138 - 1139 -584 1140|1141 - 1142 - 1143 -585 1144 -586 1145 -587 1146|1147 - 1148 -588 1149 -589 1150 -590 1151|1152 -591 1153 -592 1154 -593 1155 -594 1156 -595 1157 -596 1158 -597 1159 -598 1160 -599 1161|1162 - 1163 - 1164 - 1165 -600 1166|1167 -601 1168|1169 -602 1170 -603 1171|1172 -604 1173 - 1174 -605 1175|1176 -606 1177|1178 -607 1179 -608 1180|1181 -609 1182 -610 1183 - 1184 -611 1185 -612 1186|1187 -613|614 1188 -615 1189|1190 - 1191 -616 1192|1193 - 1194 -617 1195|1196 - 1197 - 1198 - 1199 - 1200 - 1201 -618 1202 -619 1203|1204 -620|621 1205 -622 1206|1207 -623 1208 -624 1209 -625 1210 -626 1211 -627 1212 -628 1213 -629 1214 -630 1215|1216 -631 1217 -632 1218 -633 1219|1220 -634 1221|1222 -635 1223|1224 -636 1225 -637 1226 -638 1227 -639 1228 -640 1229|1230 -641 1231|1232 - 1233 - 1234 -642 1235|1236 - 1237 -643 1238|1239 - 1240 -644 1241 -645 1242|1243 - 1244 - 1245 - 1246 - 1247 -646 1248|1249 -647 1250 - 1251 -648 1252 - 1253 - 1254 - 1255 -649 1256|1257 -650 1258|1259 -651 1260 - 1261 - 1262 - 1263 -652 1264|1265 - 1266 - 1267 -653 1268 -654 1269 -655 1270 -656 1271 -657 1272 -658 1273 -659 1274 -660 1275|1276 -661 1277|1278 -662 1279|1280 -663 1281 -664 1282 -665 1283|1284 -666 1285|1286 -667 1287|1288 -668 1289 -669 1290 - 1291 -670 1292|1293 - 1294 -671 1295|1296 - 1297 - 1298 - 1299 -672 1300|1301 - 1302 -673 1303|1304 - 1305 -674 1306|1307 -675 1308|1309 -676 1310|1311 - 1312 -677 1313|1314 - 1315 -678 1316|1317 - 1318 -679 1319|1320 -680 1321|1322 -681 1323 -682 1324|1325 -683 1326|1327 -684 1328|1329 - 1330 - 1331 - 1332 -685 1333|1334 -686 1335|1336 -687|688 1337 -689 1338 -690 1339 -691 1340|1341 - 1342 -692 1343|1344 -693 1345|1346 - 1347 -694 1348|1349 - 1350 - 1351 -695 1352|1353 -696 1354 -697 1355 -698 1356|1357 -699 1358 -700 1359 -701 1360 -702 1361 -703 1362 -704 1363|1364 -705 1365 -706 1366 -707|708 1367 -709 1368 -710 1369 -711 1370|1371 -712 1372 -713 1373 -714 1374|1375 -715 1376 -716 1377 -717 1378 -718 1379 -719 1380 -720|721 1381 -722 1382 -723 1383 -724 1384|1385 - 1386 -725 1387|1388 -726 1389 -727 1390 - 1391 -728 1392|1393 -729 1394|1395 - 1396 - 1397 - 1398 -730 1399|1400 -731 1401|1402 -732 1403|1404 - 1405 - 1406 -733 1407|1408 - 1409 -734 1410|1411 -735 1412|1413 -736 1414 -737 1415 -738 1416|1417 -739 1418 -740 1419 - 1420 -741 1421|1422 -742 1423|1424 -743 1425 -744 1426 -745 1427 -746 1428 -747 1429|1430 -748 1431|1432 - 1433 -749 1434|1435 - 1436 -750 1437 - 1438 -751 1439|1440 - 1441 - 1442 - 1443 - 1444 -752 1445|1446 - 1447 - 1448 -753 1449|1450 - 1451 -754 1452|1453 -755 -756 1454 - 1455 - 1456 -757 1457|1458 -758 1459|1460 -759 1461 -760 1462 -761 1463 -762 1464 -763 1465|1466 -764 1467|1468 -765 1469 -766 1470 -767 1471|1472 -768 1473|1474 -769 1475 - 1476 -770|771 1477 -772 1478 -773 1479 -774 1480|1481 - 1482 -775 1483|1484 -776 1485 -777 1486|1487 - 1488 -778 1489|1490 -779 1491|1492 -780 1493|1494 - 1495 -781 1496|1497 -782 1498 -783 1499|1500 -784 1501|1502 - 1503 - 1504 -785 1505 -786 1506|1507 -787 1508 -788 1509 -789 1510|1511 -790 1512 -791 1513 -792 1514 -793 1515 -794 1516|1517 - 1518 - 1519 - 1520 -795 1521|1522 -796 1523 -797 1524|1525 -798 1526 -799|800 1527 -801 1528|1529 - 1530 -802 1531|1532 -803 1533|1534 -804 1535 - 1536 - 1537 - 1538 - 1539 - 1540 -805 1541|1542 - 1543 - 1544 -806 1545|1546 - 1547 - 1548 -807 1549|1550 -808 1551 -809 1552 -810 1553 -811|812 1554 -813 1555 -814 1556|1557 - 1558 -815|816 1559 -817 1560|1561 -818 1562|1563 -819 1564|1565 -820 1566 -821 1567 -822 1568 -823 1569 -824 1570|1571 - 1572 -825 1573|1574 -826 1575|1576 -827 1577 -828 1578 -829 1579|1580 - 1581 - 1582 -830 1583 -831 1584 -832 1585|1586 -833 1587 - 1588 -834 1589|1590 -835 1591|1592 - 1593 - 1594 -836 1595|1596 - 1597 -837 1598 - 1599 - 1600 - 1601 - 1602 - 1603 -838 1604|1605 - 1606 -839 1607|1608 - 1609 - 1610 - 1611 - 1612 - 1613 - 1614 -840 1615|1616 -841 1617 -842 1618|1619 -843 1620 -844 1621 -845|846 1622 -847|848 1623 -849 1624|1625 -850 1626 -851 1627|1628 -852 1629|1630 -853 1631|1632 - 1633 -854 1634 -855 1635 -856 1636 -857 1637 -858 1638 - 1639 -859 1640|1641 -860 1642 - 1643 -861 1644|1645 -862 1646 -863 1647 -864 1648|1649 -865 1650 -866 1651|1652 - 1653 - 1654 -867 1655|1656 -868 1657 -869 1658 -870 1659|1660 -871 1661|1662 -872 1663|1664 - 1665 -873 1666|1667 -874 1668|1669 -875 1670 -876 1671 -877 1672|1673 -878 1674 -879|880 1675 - 1676 -881 1677|1678 - 1679 -882 1680|1681 -883 1682|1683 -884 1684|1685 -885 1686|1687 - 1688 -886 1689|1690 -887 1691 -888 1692 -889 1693 -890 1694 -891 1695|1696 -892 1697|1698 -893 1699 -894 1700|1701 -895 1702|1703 -896 1704|1705 -897 1706|1707 - 1708 - 1709 - 1710 -898 1711|1712 - 1713 - 1714 - 1715 - 1716 - 1717 -899 1718|1719 -900 1720 - 1721 - 1722 - 1723 - 1724 -901 1725|1726 -902 1727|1728 - 1729 - 1730 - 1731 - 1732 - 1733 - 1734 - 1735 - 1736 - 1737 - 1738 -903 1739|1740 -904 1741|1742 - 1743 -905 1744|1745 - 1746 -906 1747|1748 - 1749 - 1750 -907 1751|1752 - 1753 -908 1754|1755 - 1756 -909 1757|1758 -910 1759 -911 1760|1761 -912 1762 - 1763 -913 1764|1765 - 1766 - 1767 -914 1768 -915|916 1769 -917 1770 -918 1771|1772 -919 1773|1774 -920 1775|1776 -921 1777|1778 -922 1779|1780 - 1781 - 1782 - 1783 -923 1784|1785 -924 1786 - 1787 - 1788 - 1789 - 1790 -925 1791|1792 -926 1793|1794 -927 1795|1796 -928 1797 -929 1798|1799 -930 1800|1801 - 1802 -931 1803|1804 - 1805 -932 1806 -933|934 1807 -935 1808|1809 -936 1810|1811 - 1812 -937 1813|1814 -938 1815|1816 - 1817 - 1818 -939 1819|1820 -940 1821 -941 1822 -942 1823 -943 1824 -944 1825 -945 1826 -946|947 1827 -948 1828 -949 1829 -950 1830 -951 1831 -952|953 1832 -954 1833 -955|956 1834 -957 1835 -958|959 1836 -960 1837 -961 -962 1838|1839 -963|964 1840 -965 1841 -966|967 1842 -968 1843 -969 1844 -970 -971 1845 -972 -973 1846|1847 -974|975 1848 -976|977 1849 -978 1850 -979 1851|1852 -980 1853 -981 1854|1855 -982 1856 -983 1857 -984|985 1858 -986 1859|1860 -987 1861 -988 1862 -989 1863 -990 1864|1865 -991 1866 -992 1867|1868 -993 1869 -994 1870 -995 1871|1872 -996 1873 -997 1874 -998 1875 -999 1876 -1000 1877|1878 -1001 1879 -1002 1880 -1003 1881 -1004 1882 - 1883 - 1884 -1005 1885|1886 - 1887 -1006 1888 - 1889 - 1890 - 1891 - 1892 -1007 1893|1894 -1008 1895|1896 -1009 1897|1898 - 1899 -1010 1900|1901 -1011 1902|1903 -1012 1904|1905 -1013 1906 -1014 1907 -1015 1908 -1016 1909 diff --git a/result_dir/test/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/test/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 869f2b7..0000000 --- a/result_dir/test/micha_ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1155 +0,0 @@ -A B -0 0 -1|2 1 -3 2|3 -4 4|5 - 6 -5 7 -6 8 -7 9|10 -8 11|12 -9 13 -10|11 14 -12 15 - 16 -13 17 -14 18 -15|16 19 -17 20|21 -18 22 -19 23 -20|21 24 - 25 - 26 -22 27 -23 28 -24 29 -25 30 -26 31 -27|28 32 -29 33 -30 34 -31 35 -32|33 36 -34 37 -35 38 -36 39|40 - 41 -37 42 - 43 -38 44|45 -39 46 -40 47 -41 48 -42 49 -43 50 -44 51 -45 52 -46 53 -47 54 -48 55 -49 56 - 57 -50|51 58 -52 59 -53|54 60 -55 61 -56 62 -57 63 -58 64 -59 65 -60 66|67 -61 68 -62|63 69 -64 70 -65 71 -66 72 -67|68 73 -69 74 -70|71 75 -72 -73|74 76 -75 77|78 -76 -77 -78|79 79 -80|81 80 -82 81 -83 82 -84 -85|86 83 -87 84 -88 85|86 -89 87 -90|91 88 -92 -93 89 -94 -95 90 -96|97 91 -98 92 -99 93 -100 94 -101 -102 -103|104 95 -105 96 -106 97 -107|108 98 -109 99|100 -110 101 -111 102 -112|113 103 -114|115 104 -116|117 105 -118 106 -119 107 -120 108 -121 109|110 -122 111 -123 112 -124 113|114 -125 115 -126|127 116 -128 117 -129 118 -130|131 119 -132 120 -133 121 -134 122 -135 123|124 -136 125 -137 126 -138 127 -139 128 -140 129 -141 130 -142|143 131 -144 132 -145 133 -146 134 -147 135 -148 136 -149 137 -150 138 -151|152 139 -153|154 140 -155 141|142 -156 143 -157 144 -158 145 -159 146 -160 147 -161 148 -162 149 -163|164 150 -165 151 -166|167 152 -168 153|154 -169|170 155 -171 156 -172 157 -173 158 -174 159 -175 160|161 -176 162 -177 163 - 164 -178 165 -179 166 -180|181 167 -182 168 -183 169 -184|185 170 -186 171 -187 172 -188 173 -189 174|175 -190 176 -191 177 -192 178 -193 179 - 180 -194|195 181 -196|197 182 -198 -199|200 183 -201|202 184 -203|204 185 -205 -206 186 -207 187 -208 188 -209 189|190 -210 191 -211 192 -212|213 193 -214 -215 -216 -217 -218 194 -219|220 195 -221 -222 -223 196 -224|225 197 -226|227 198 -228|229 199 -230 -231|232 200 -233 -234|235 201 -236 202 -237|238 203 -239|240 204 -241|242 205 -243 206 -244|245 207 -246|247 208 -248 -249 -250 -251|252 209 -253 -254 210 -255 -256 211|212 -257 213 -258|259 214 -260 -261 215 -262 -263 216 -264 217 -265 218 -266 219|220 -267 221 -268 222 -269 223 -270|271 224 -272|273 225 -274 226 -275 227 -276 228 -277 229 -278 230 -279 231|232 -280|281 233 -282 -283|284 234 -285 235 -286|287 236 -288|289 237 -290 238 -291 239 -292 240 -293|294 241 -295 242 -296 243 -297 244|245 - 246 -298 247 -299 248 -300|301 249 -302 -303|304 250 -305 -306 -307 251 -308|309 252 -310 253 -311 254 -312 255 -313|314 256 -315|316 257 -317|318 258 -319 -320|321 259 -322|323 260 -324 261 -325|326 262 -327|328 263 -329|330 264 -331 265 -332 266 -333 267 -334 268 -335 269 -336 270 -337|338 271 -339 272 -340 273 -341 274 -342 275 -343|344 276 -345 277|278 -346 279|280 -347 281 -348 282 -349 283 -350 284 -351 285|286 -352 287 -353|354 288 -355 289 -356 290 -357 291 -358 292 -359 293 -360 -361|362 294 -363 -364 295 -365 296 -366|367 297 -368 -369 298 -370 299 -371 300 -372 301 -373|374 302 -375 303 -376 304 -377 305|306 -378 307 -379 308 -380|381 309 -382|383 310 -384|385 311 -386 312 -387 313 -388 -389 -390|391 314 -392 315 -393 316 -394|395 317 -396|397 318 -398|399 319 -400 -401 -402|403 320 -404|405 321 -406 322 -407 323 -408 -409 324 -410 -411 -412|413 325 -414 -415|416 326 -417 327 -418 328 -419 329 -420 330 -421|422 331 -423|424 332 -425 333 -426 334 -427 335 -428 -429|430 336 -431 337 -432 -433 -434 -435 338 -436 339|340 -437 -438 341 -439 342 -440|441 343 -442|443 344 -444 -445|446 345 -447|448 346 -449|450 347 -451 348 -452|453 349 -454 350 -455 351 -456 352 -457 353 -458 354 -459 355 -460 356 -461 357 -462|463 358 -464 359 -465|466 360 -467 361 -468|469 362 -470|471 363 -472|473 364 -474 -475 -476 365 -477 366 -478 367|368 -479 369 -480|481 370 -482 371 -483 372 -484|485 373 -486 -487|488 374 -489|490 375 -491 376 -492 377 -493 378 -494|495 379 -496 380 -497 381 -498 382|383 -499 384 -500 385 -501 386 -502 387 -503 388|389 -504 390|391 -505|506 392 -507 -508 393 -509|510 394 -511 395 -512 396 -513 397 -514|515 398 -516|517 399 -518|519 400 -520|521 401 -522|523 402 -524 -525 -526|527 403 -528 404 -529 405 -530 406 -531 407|408 -532|533 409 -534 410 -535 411 -536 412 -537 413 -538 414|415 -539 416 -540|541 417 -542 418 -543 419 -544|545 420 -546 421|422 -547 423 -548 424 -549 425 -550 426 -551 427 -552 428|429 -553 430 -554 431|432 - 433 -555 434 -556 435 -557|558 436 -559 -560|561 437 -562|563 438 -564 -565|566 439 -567 440|441 -568 442|443 -569 444 -570|571 445 -572 -573 -574 -575 446 -576 447 -577 -578 -579 448 -580 449 -581|582 450 -583|584 451 -585|586 452 -587|588 453 -589 454 -590 455 -591|592 456 -593 457 -594|595 458 -596 459 -597 460|461 -598 462 -599|600 463 -601 464|465 -602 466 -603 467 -604 468 -605|606 469 -607 -608 470 -609 471 -610 472 -611|612 473 -613|614 474 -615|616 475 -617 476 -618 477 -619 -620|621 478 -622 -623 479 -624 480 -625 481 -626 482 -627|628 483 -629|630 484 -631 485 -632|633 486 -634 -635|636 487 -637 -638|639 488 -640 489 -641|642 490 -643 -644 491 -645 492 -646|647 493 -648 494 -649 495 -650 496 -651 497|498 -652 499 -653 500 -654|655 501 -656 502 -657|658 503 -659 504 -660 505 -661|662 506 -663 -664 507 -665 508 -666 509 -667 -668 -669 510 -670|671 511 -672|673 512 -674 -675 -676|677 513 -678|679 514 -680 515 -681 516 -682 517 -683 518 -684 519 -685 520 -686|687 521 -688 -689 -690 -691 -692 -693 -694 -695 522 -696 523 -697 524 -698 525 -699 526 -700|701 527 -702 -703|704 528 -705 -706|707 529 -708|709 530 -710 531 -711|712 532 -713|714 533 -715|716 534 -717 -718 -719 -720 -721|722 535 -723 -724 -725 -726 536 -727 537 -728 538 -729 539 -730 -731|732 540 -733 541 -734|735 542 -736 -737 -738|739 543 -740 544 -741|742 545 -743 546 -744 547 -745|746 548 -747 -748 549 -749 -750 -751|752 550 -753 551 -754 -755|756 552 -757 553 -758 554 -759|760 555 -761 556 -762 557 -763 558 -764 -765|766 559 -767 560 -768 561 -769|770 562 -771|772 563 -773 -774|775 564 -776|777 565 -778 566 -779 567 -780|781 568 -782 569 -783|784 570 -785|786 571 -787|788 572 -789 573|574 -790 -791 575 -792 576 -793|794 577 -795 578 -796 579 -797 580 -798 581 -799 582 -800|801 583 -802 -803|804 584 -805 -806 585|586 -807|808 587 -809 588 -810|811 589 -812 590 -813 591 -814 592 -815 -816 593 -817 594|595 -818 596 -819 597 -820 598 -821 599 -822 600 -823|824 601 -825|826 602 -827|828 603 -829 -830|831 604 -832 605 -833 606 -834 607 -835 608 -836 609 -837 610 -838 -839 611 -840 612 - 613 -841 614 -842 615|616 -843|844 617 -845 -846 -847 618 -848 619 -849 620|621 -850 622 -851 623 -852 624 -853 625 -854 626 -855 627 -856 628 -857 629 -858 630 -859 631 -860|861 632 -862|863 633 -864|865 634 -866 -867|868 635 -869 636 -870 637 -871 638 -872 639 -873 640|641 -874 642 -875 -876|877 643 -878 -879|880 644 -881 645 -882|883 646 -884 -885 -886 647 -887 648 -888|889 649 -890|891 650 -892 651 -893 -894 -895|896 652 -897 653 -898 654 -899 655 -900 656 -901 657 -902 658 -903 659 -904 660|661 -905|906 662 -907 663|664 -908|909 665 -910|911 666 -912 -913|914 667 -915 668 -916 669 -917|918 670 -919 671 -920 672 -921|922 673 -923|924 674 -925|926 675 -927|928 676 -929 677 -930 -931|932 678 -933 679 -934 680 -935|936 681 -937|938 682 -939 683 -940|941 684 -942|943 685 -944 -945 686|687 -946 688 -947 689 -948 690 -949 691 -950 -951|952 692 -953 -954 693 -955|956 694 -957|958 695 -959|960 696 -961 697 -962 698 -963 699 -964 700 -965 -966 -967 701 -968 702 -969 703 -970 704 -971 705 -972|973 706 -974 707 -975 708 -976 709 -977|978 710 -979|980 711 -981 712 -982 713 -983 714 -984 715 -985 716 -986 717 -987 718|719 -988 720 -989 721 -990 722 -991 723|724 -992 725 -993 726 -994 727 -995 -996|997 728 -998 -999|1000 729 -1001|1002 730 -1003|1004 731 -1005 -1006 732 -1007|1008 733 -1009 -1010|1011 734 -1012 735 -1013 736 -1014 737 -1015|1016 738 -1017 739|740 -1018|1019 741 -1020 742 -1021|1022 743 -1023 744 -1024 745 -1025 746 -1026|1027 747 -1028|1029 748 -1030 -1031 -1032 749 -1033 -1034 -1035 -1036 750 -1037|1038 751 -1039|1040 752 -1041 753 -1042 -1043 -1044 -1045|1046 754 -1047 755 -1048 756 -1049|1050 757 -1051 -1052|1053 758 -1054 759 -1055 760 -1056 761 -1057 762 -1058 763 -1059 764|765 -1060 766 -1061|1062 767 -1063 768 -1064 769|770 -1065|1066 771 -1067 772 -1068 773 -1069|1070 774 -1071 -1072 -1073 775 -1074 776 -1075 -1076|1077 777 -1078 778 -1079|1080 779 -1081 780 -1082 781 -1083 782 -1084 783|784 -1085 -1086 -1087 785 -1088 786 -1089 787 -1090 -1091 788 -1092 789 -1093 790 -1094 791 -1095 792 -1096 793 -1097|1098 794 -1099 -1100 -1101 -1102 795 -1103|1104 796 -1105 797 -1106|1107 798 -1108 799 -1109 800 -1110 801 -1111 802 -1112|1113 803 -1114 804 -1115 -1116 -1117 -1118 -1119|1120 805 -1121 -1122 -1123|1124 806 -1125 807 -1126 808 -1127 -1128|1129 809 -1130 810 -1131 811 -1132 812 -1133 813 -1134|1135 814 -1136 815 -1137|1138 816 -1139|1140 817 -1141|1142 818 -1143 819 -1144|1145 820 -1146 821 -1147 822 -1148 823 -1149|1150 824 -1151 825 -1152 826 -1153|1154 827 -1155 828 -1156 -1157|1158 829 -1159 830|831 -1160 832 -1161 833 -1162|1163 834 -1164 835 -1165 836 -1166 -1167 837|838 -1168|1169 839 -1170 -1171|1172 840 -1173 841 -1174 842 -1175|1176 843 -1177 844 -1178 845 -1179 846 -1180 847|848 -1181 849 -1182 850 -1183|1184 851 -1185 -1186|1187 852 -1188 -1189 -1190|1191 853 -1192 -1193 854 -1194 855 -1195 856 -1196 857 -1197 858|859 -1198 860 -1199 -1200|1201 861 -1202 862 -1203 863 -1204|1205 864 -1206 865|866 -1207 -1208|1209 867 -1210 868 -1211 869 -1212|1213 870 -1214 -1215|1216 871 -1217 872 -1218 873 -1219 874 -1220 875 -1221|1222 876 -1223 877 -1224|1225 878 -1226 879 -1227|1228 880 -1229 -1230 -1231|1232 881 -1233 -1234|1235 882 -1236 883 -1237 884 -1238|1239 885 -1240|1241 886 -1242 887 -1243|1244 888 -1245|1246 889 -1247 890 -1248|1249 891 -1250 892 -1251 893 -1252|1253 894 -1254 895 -1255 896 -1256 897 -1257|1258 898 -1259 -1260 899 -1261 900 -1262|1263 901 -1264 902 -1265 903 -1266|1267 904 -1268 -1269 -1270 -1271|1272 905 -1273 -1274 -1275 -1276|1277 906 -1278 907 -1279|1280 908 -1281|1282 909 -1283|1284 910 -1285 911 -1286 912 -1287 -1288 -1289|1290 913 -1291 -1292 914 -1293 915|916 -1294 917 -1295|1296 918 -1297 -1298 919 -1299 920 -1300 -1301|1302 921 -1303|1304 922 -1305 923|924 -1306 -1307 925 -1308|1309 926 -1310 927 -1311|1312 928 -1313 -1314 -1315 -1316|1317 929 -1318 930 -1319|1320 931 -1321 -1322 932 -1323 933|934 -1324|1325 935 -1326|1327 936 -1328 937 -1329 938 -1330 -1331|1332 939 -1333 -1334|1335 940 -1336 -1337 941 -1338 -1339|1340 942 -1341 943 -1342|1343 944 -1344 -1345 -1346 -1347 945 -1348 -1349|1350 946 -1351 947 -1352 948 -1353|1354 949 -1355|1356 950 -1357 951 -1358 952 -1359 953|954 -1360 955 -1361|1362 956 -1363 -1364|1365 957 -1366 958 -1367 959 -1368 960 -1369|1370 961 -1371 962 -1372 963 -1373|1374 964 -1375 -1376|1377 965 -1378 -1379 -1380 966 -1381|1382 967 -1383 968 -1384 969 -1385|1386 970 -1387|1388 971 -1389 972 -1390 973 -1391 974 -1392 975 -1393|1394 976 -1395|1396 977 -1397 978 -1398|1399 979 -1400 980 -1401 -1402 -1403 -1404 981 -1405|1406 982 -1407 -1408 -1409 983 -1410 -1411 -1412 -1413|1414 984 -1415 -1416|1417 985 -1418 986|987 -1419 988 -1420 989 -1421 -1422 -1423 -1424|1425 990 -1426 991 -1427 992 -1428 993 -1429 994 -1430 -1431 995|996 -1432 997 -1433 998 -1434 999 -1435 1000 -1436 1001 -1437 1002 -1438 1003 -1439 1004 -1440 -1441 -1442 1005 -1443 -1444 1006 -1445|1446 1007 -1447 1008 -1448|1449 1009 -1450|1451 1010 -1452|1453 1011 -1454|1455 1012 -1456 1013 -1457 1014 -1458 1015 -1459 1016 diff --git a/result_dir/test/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/test/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index ebd0efd..0000000 --- a/result_dir/test/micha_ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1203 +0,0 @@ -A B -0 0|1 -1 2|3 -2 4 -3 5 -4 6 -5|6 7 -7 8|9 -8 10|11 -9 12|13 -10 14|15 -11 16|17 -12 18|19 -13 20|21 -14 22|23 -15 24 -16|17 25 -18 26 -19 27 -20 28 -21 29|30 - 31 -22 32 -23|24 33 -25 34 -26 35 -27|28 36 -29 37 -30 38 -31|32 39 -33 40 -34 41 -35 42 -36 43 -37 44 -38 45|46 -39 47 -40 48|49 -41 50 -42 51 -43 52 -44 53 -45 54 - 55 -46 56|57 -47 58 -48 59 -49 60|61 -50 62 -51 63 -52 64 -53 65 -54|55 66 -56 67 -57 68 -58 69 -59 -60|61 70 -62 -63 71|72 -64|65 73 -66 74 -67 75|76 -68|69 77 -70 78|79 -71 80 -72 81 -73|74 82 -75 83 -76 84 -77 85 -78 86 -79 87 -80 88 -81|82 89 -83|84 90 -85 -86 -87|88 91 -89 92|93 -90 94 -91|92 95 -93 96 -94 97 -95 98|99 -96 100 -97 101|102 -98|99 103 -100 104|105 -101 106|107 -102 -103|104 108 -105 109 -106 110 -107 111 - 112 -108 113 -109 114|115 -110 116|117 -111 118 -112|113 119 -114 120 -115 121 -116|117 122 -118 123 -119 124 -120|121 125 -122 126 -123 127 -124 128 -125 129 -126|127 130 -128 131 -129 132 -130 133 -131 134|135 -132 136 -133 137 -134 138|139 -135 140 -136|137 141 -138 142 -139 143 -140 144 -141 145|146 -142 147 -143 148 -144|145 149 - 150 -146 151|152 -147 153|154 -148 155 -149|150 156 -151|152 157 -153|154 158 -155 159 -156 160 -157 161|162 -158 163 -159 164|165 - 166 -160 167 -161 168 -162 169|170 -163 171 -164 172 -165 173 -166 174 -167 175 -168 176 -169 177 -170 178|179 -171 180|181 -172 182|183 -173 184 -174 185|186 -175 187 -176 188 -177 189 -178 190 -179 191 -180 192 -181 193 -182 194 - 195 -183 196|197 -184|185 198 -186 199 -187 200|201 -188|189 202 -190 203 -191 204 -192 205 -193|194 206 -195|196 207 -197|198 208 -199 209 -200 210 -201|202 211 -203 212 -204 213 -205 214 -206 215 -207|208 216 -209|210 217 -211 218 -212 219 -213|214 220 -215 -216 221 -217 222 -218|219 223 -220 224 -221|222 225 -223|224 226 -225|226 227 -227|228 228 -229 -230 -231|232 229 -233 -234|235 230 -236 231 -237 -238|239 232 -240 233 -241|242 234 -243 235 -244|245 236 -246 -247 237|238 -248|249 239 -250 240 -251|252 241 -253 242 -254 243|244 -255 245 -256 246 -257 247 -258|259 248 -260 249|250 -261 251 -262 -263 -264 252 -265|266 253 -267 254 -268|269 255 -270 256 -271 257 -272|273 258 -274 259 -275|276 260 -277 261 -278 262 -279 263 -280 264 -281 265 -282 266 -283 267 -284 268 -285 269 -286|287 270 -288 271 -289 272|273 -290 -291 274 -292 275|276 -293 277 -294|295 278 -296|297 279 -298 280|281 -299|300 282 -301|302 283 -303 284 -304 -305 285 -306 286 -307 287 -308|309 288 -310 289 -311 290 -312|313 291 -314|315 292 -316|317 293 -318 294 -319 -320|321 295 - 296 -322 297|298 -323 299 -324 300|301 -325 302 -326 303|304 -327 305 -328 306 -329 307|308 -330|331 309 -332|333 310 -334 311 -335 312 -336 313 - 314 -337 315|316 - 317 -338 318|319 -339 320|321 -340|341 322 -342 323 -343 324|325 -344 326 -345 327 -346 328|329 -347|348 330 -349 331 -350 -351 332|333 -352|353 334 -354 335 -355 336 -356 337 -357 338 -358|359 339 -360 340 -361|362 341 -363|364 342 -365|366 343 -367 -368 -369|370 344 -371 -372 345 -373 346|347 -374 -375 348|349 -376 350 -377 351|352 -378 353 -379 354 -380 355 -381 356 -382 357 -383|384 358 -385 359 -386 360 -387 361|362 -388 363|364 - 365 -389 366|367 - 368 - 369 - 370 - 371 -390 372 -391|392 373 -393 374|375 -394|395 376 -396|397 377 -398 378 -399 379 -400 380|381 -401 382 -402 383 -403 384 -404|405 385 -406 386|387 -407 388|389 -408 390|391 -409 392 - 393 -410 394 -411 395 -412 396|397 -413|414 398 -415|416 399 -417 400 -418 401 -419|420 402 -421 403|404 -422|423 405 -424 406 -425 407 -426 408 -427 409 -428|429 410 -430|431 411 -432 412 -433 413 -434 414 -435|436 415 -437 416 -438|439 417 -440 -441 -442|443 418 -444|445 419 -446|447 420 -448|449 421 -450|451 422 -452 -453|454 423 -455|456 424 -457 425 -458 -459|460 426 -461 427 -462 428 -463 429 -464 -465|466 430 -467 431 -468 432 -469 -470|471 433 -472 434 -473 435 -474 436 -475 437 -476|477 438 -478 439 -479 440|441 -480 442 -481 443 -482 444 -483 445 -484 446 -485|486 447 -487 -488 448|449 -489|490 450 -491 451 -492|493 452 -494|495 453 -496|497 454 -498 455|456 - 457 -499 458|459 -500|501 460 -502 461|462 -503 463 -504 464 -505 465 -506 466|467 -507 468|469 -508 470 -509 471 -510 472 -511 473 -512 474 -513|514 475 -515|516 476 -517|518 477 -519 -520|521 478 -522 479 -523|524 480 -525 481 -526 482 -527 483 -528|529 484 -530 485 -531 486|487 -532 -533 488|489 -534 490|491 -535 492 -536|537 493 -538 494|495 -539|540 496 -541|542 497 -543 498|499 -544 500 -545 501 -546 502 -547 503 -548 -549|550 504 -551 505 -552|553 506 -554|555 507 - 508 - 509 - 510 - 511 - 512 - 513 -556 514 -557 515 -558 516 -559 517|518 -560 519 -561 520 -562 521 -563|564 522 -565|566 523 -567 524|525 -568 526 -569 527 -570|571 528 -572 529 -573 530 -574 531|532 -575 533|534 -576 535 -577 536 -578 537 -579 538 -580|581 539 -582 540 -583 541 -584|585 542 -586 543|544 -587 545 -588|589 546 -590 547 -591|592 548 -593 549 -594 550 -595 551 -596|597 552 -598|599 553 -600 554 -601 555 -602|603 556 -604 557 -605|606 558 -607 559|560 -608 561 -609|610 562 -611 563 -612 564 -613|614 565 -615 566 -616 567 -617|618 568 -619|620 569 -621 570 -622 571 -623|624 572 -625|626 573 -627|628 574 -629|630 575 -631 576 -632|633 577 -634 578 -635 579 -636|637 580 -638 581 -639 582 -640|641 583 -642 584 -643|644 585 -645 586 -646 587 -647 588|589 -648 590 -649 -650 591 -651 592|593 -652 594|595 -653 596 -654 597 -655 598 -656 599|600 -657 -658|659 601 -660 602 -661|662 603 -663 -664 604 -665 605 -666|667 606 -668 607|608 -669|670 609 -671|672 610 -673 611 -674 612 -675 613 -676|677 614 -678 615 -679 -680|681 616 -682 617 -683 -684 -685 -686|687 618 -688 619 -689|690 620 -691 621 -692|693 622 -694 623 -695 624 -696 625|626 -697|698 627 -699|700 628 -701|702 629 -703 630 -704 -705|706 631 -707 -708|709 632 -710|711 633 -712 634|635 -713 636 -714 637 -715 638|639 -716 640 -717|718 641 -719|720 642 -721|722 643 -723 644 -724 645 - 646 -725 647|648 -726 649 -727|728 650 -729 651 -730|731 652 -732 653|654 -733 655 -734 656 -735 657 -736 658 -737 659 - 660 -738 661|662 -739|740 663 -741|742 664 -743|744 665 -745 666 -746 -747|748 667 -749 668 -750 669 -751 670 -752 671 -753 672 -754 673|674 -755|756 675 -757 676 -758 677 -759 678 -760 679 -761 680 -762|763 681 -764 -765 682 - 683 -766 684 -767 685|686 -768 687|688 - 689 - 690 -769 691 -770 692|693 -771 694 -772|773 695 -774 696 -775 697 -776 -777|778 698 -779 -780 699 -781 700 -782 701 -783 702|703 -784 704 -785 705|706 -786|787 707 -788 708|709 -789 710|711 - 712 -790 713|714 -791 715 -792|793 716 -794 717 -795 718|719 -796 720|721 -797 722 -798 723|724 -799 725|726 -800|801 727 -802 728 -803 729 -804 730 -805 731 -806 732 -807|808 733 -809 -810|811 734 -812|813 735 -814|815 736 -816 737 -817 738 -818 739 -819 740 -820 741 -821 742 -822 743 -823 744 -824 745|746 -825 747 -826 748 -827 749 -828 750 -829 751 -830 752|753 -831 754 -832|833 755 -834 756 -835|836 757 -837 758 -838 759 -839 760|761 - 762 - 763 - 764 -840 765|766 -841 767 - 768 -842 769|770 -843|844 771 -845|846 772 -847 773 -848 774 -849 775 -850|851 776 -852 777 -853 778 - 779 -854 780 -855|856 781 -857|858 782 -859 783 -860 784 -861 785 -862 786 -863 -864 787 -865 -866|867 788 -868|869 789 -870 790 -871 791 -872 792 -873 793 -874 794|795 -875 796 -876 797|798 -877 799|800 -878 801 -879|880 802 -881 -882 803 -883 804 -884 -885 805 -886|887 806 -888|889 807 -890 808 -891 809|810 -892 811 -893 812|813 -894 814 -895 815 -896 816 -897|898 817 -899 818 -900 819|820 -901 821 -902 822|823 -903 824 -904 825|826 -905|906 827 -907 828 -908|909 829 -910 830 -911|912 831 -913|914 832 -915|916 833 -917 834 -918 835 -919 836 -920 837 -921 838|839 -922|923 840 -924|925 841 -926 -927|928 842 -929|930 843 -931|932 844 -933 845|846 -934 847 - 848 - 849 -935|936 850 -937 851|852 -938 853 -939|940 854 -941|942 855 -943|944 856 -945 -946 857 -947 858 -948 859 -949|950 860 -951 861 -952|953 862 -954|955 863 -956 864 -957 -958 865 -959|960 866 -961 867 -962 868 -963|964 869 -965 870 -966 871 -967|968 872 - 873 -969 874 -970 875 -971 876|877 -972|973 878 -974 879 -975 880 -976 881 -977 882|883 -978|979 884 -980 885 -981 886 -982 887 - 888 -983 889 -984 890 -985|986 891 -987|988 892 -989 893 - 894 -990 895 -991 896|897 -992 898 -993|994 899 -995|996 900 -997 901 -998|999 902 -1000 903 -1001 904 -1002 905|906 -1003 907 -1004|1005 908 -1006 909 -1007|1008 910 -1009 911|912 -1010 913|914 -1011 915 -1012 916 - 917 -1013 918 -1014 919 -1015 920|921 -1016 922 -1017 923|924 -1018|1019 925 - 926 -1020 927 -1021 928 -1022 929|930 -1023|1024 931 -1025|1026 932 -1027 -1028 -1029 933 -1030 -1031|1032 934 -1033 935|936 -1034 -1035|1036 937 -1037|1038 938 -1039 -1040 939|940 -1041 941|942 -1042 943|944 -1043 945 -1044|1045 946 -1046|1047 947 -1048|1049 948 -1050 -1051|1052 949 -1053 950 -1054|1055 951 -1056 952 -1057|1058 953 -1059 954 -1060|1061 955 -1062|1063 956 -1064|1065 957 -1066 958 -1067|1068 959 -1069 960 -1070|1071 961 -1072 962 -1073|1074 963 -1075|1076 964 -1077|1078 965 -1079 966 -1080 967|968 -1081 969|970 -1082 971 -1083 972 -1084 973|974 -1085 975 -1086|1087 976 -1088 977 -1089 978 -1090 979|980 -1091 981 -1092 982|983 -1093 984 -1094 -1095 985 -1096|1097 986 -1098 -1099|1100 987 -1101|1102 988 -1103 989 -1104 -1105 990|991 -1106|1107 992 -1108 993 -1109 994 -1110|1111 995 -1112|1113 996 -1114|1115 997 -1116 998 -1117 999 -1118 1000 -1119 1001 -1120 -1121|1122 1002 -1123 1003 -1124 1004 -1125 -1126|1127 1005 -1128 -1129 -1130 1006 -1131 -1132|1133 1007 -1134|1135 1008 -1136 1009 -1137 1010 -1138 1011 -1139 1012 -1140 1013 -1141 1014 -1142|1143 1015 -1144 1016 -1145 1017 -1146 1018 -1147|1148 1019 -1149 -1150|1151 1020 -1152 1021|1022 -1153 1023|1024 - 1025 -1154 1026 - 1027 - 1028 -1155 1029|1030 -1156 1031|1032 -1157 1033 -1158|1159 1034 -1160 1035 -1161 1036 -1162 1037|1038 -1163 -1164 1039 -1165 1040|1041 -1166 1042 -1167|1168 1043 -1169 1044 -1170 1045 -1171 1046 -1172 1047|1048 -1173 1049|1050 -1174|1175 1051 -1176 1052 -1177 1053 -1178 1054|1055 -1179 1056|1057 - 1058 -1180 1059 -1181 1060|1061 -1182 1062 -1183 1063|1064 -1184 1065|1066 -1185 1067 -1186 1068 -1187|1188 1069 -1189|1190 1070 -1191|1192 1071 -1193 1072 -1194 1073 -1195 1074 -1196 1075 -1197 1076|1077 -1198 1078|1079 -1199 1080 -1200 1081 -1201 1082 -1202 1083|1084 -1203 1085 -1204 1086 -1205|1206 1087 -1207|1208 1088 -1209|1210 1089 -1211 1090 -1212 1091 -1213|1214 1092 -1215 1093 -1216 1094 -1217|1218 1095 -1219 1096 -1220 -1221|1222 1097 -1223 1098 -1224 1099 -1225 1100 -1226 1101 -1227|1228 1102 -1229|1230 1103 -1231|1232 1104 -1233 -1234 1105 -1235 1106 -1236 1107|1108 -1237 1109|1110 -1238|1239 1111 -1240 1112 -1241 1113 -1242 -1243 1114 -1244 1115 -1245 1116 -1246|1247 1117 -1248 1118 -1249 1119 -1250|1251 1120 -1252 1121 -1253 -1254 1122 -1255|1256 1123 -1257 1124|1125 -1258 1126|1127 -1259|1260 1128 -1261 1129 -1262 1130 - 1131 -1263 1132 -1264 1133|1134 -1265 1135 -1266 1136 -1267 1137 -1268 1138 -1269 1139|1140 -1270 1141 -1271|1272 1142 -1273 1143 -1274 1144 -1275 1145 -1276|1277 1146 -1278|1279 1147 -1280 1148|1149 -1281 1150 -1282 1151 -1283 1152 -1284 1153 -1285 1154 -1286|1287 1155 -1288 1156 -1289|1290 1157 -1291|1292 1158 -1293 1159 -1294 1160|1161 -1295|1296 1162 -1297 1163|1164 -1298|1299 1165 -1300|1301 1166 -1302 1167 -1303 1168|1169 -1304 1170 -1305 1171 -1306 1172 -1307 1173 -1308 1174 -1309 1175 -1310|1311 1176 -1312|1313 1177 -1314 -1315|1316 1178 -1317 1179 -1318 1180 -1319|1320 1181 -1321 1182 -1322|1323 1183 -1324|1325 1184 -1326 -1327 1185|1186 -1328 1187 -1329 1188 -1330|1331 1189 -1332 1190|1191 -1333 1192|1193 - 1194 - 1195 -1334|1335 1196 -1336|1337 1197 -1338 1198|1199 -1339 1200 -1340 1201 -1341 1202 -1342 1203|1204 -1343 1205 -1344|1345 1206 -1346 -1347 -1348 -1349|1350 1207 -1351|1352 1208 -1353 1209|1210 -1354 1211 -1355 1212 -1356 1213 -1357 1214 -1358 -1359|1360 1215 -1361 1216 -1362 1217 -1363|1364 1218 -1365 1219 -1366 -1367 -1368 1220 -1369|1370 1221 -1371 1222|1223 -1372 1224 -1373 1225 -1374|1375 1226 -1376 1227 -1377 1228 -1378 1229 -1379 1230 -1380 1231 -1381|1382 1232 -1383|1384 1233 -1385 1234 -1386|1387 1235 -1388 1236 -1389|1390 1237 -1391|1392 1238 -1393 1239 -1394|1395 1240 -1396 1241 -1397 1242|1243 -1398 1244 -1399|1400 1245 -1401|1402 1246 -1403 -1404 1247 -1405 1248|1249 -1406 1250 -1407 -1408 1251 -1409 1252|1253 - 1254 -1410 1255 -1411 1256 -1412 1257 -1413|1414 1258 -1415 1259|1260 -1416 1261|1262 -1417 1263 -1418 1264|1265 - 1266 -1419|1420 1267 -1421 1268 -1422 1269 - 1270 -1423 1271 -1424 -1425 1272 -1426 1273 -1427 1274 -1428|1429 1275 -1430 1276 - 1277 -1431 1278 -1432 1279 -1433 1280 -1434 1281|1282 -1435 1283 -1436|1437 1284 -1438 1285 -1439 1286 -1440 1287 -1441 1288|1289 -1442 1290|1291 -1443|1444 1292 -1445 1293|1294 -1446|1447 1295 -1448 1296|1297 -1449 1298 -1450 1299 -1451 1300 -1452 1301 -1453 1302 -1454 1303 -1455 1304|1305 -1456|1457 1306 -1458 1307 -1459 1308|1309 diff --git a/result_dir/test/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/test/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 0d67be8..0000000 --- a/result_dir/test/micha_ii-48_sommer_tome_4-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1344 +0,0 @@ -A B -0 0 -1 1|2 -2|3 3 -4 4|5 - 6 - 7 -5 8 -6 9 -7 -8 10|11 -9 12|13 -10 14 -11 -12 15|16 -13 17 -14 18 -15 19 -16 20|21 -17 22|23 -18 24 -19 25 -20|21 26 -22 27 -23 28 -24 29 -25 30 -26 31 -27|28 32 -29 33|34 - 35 -30 36|37 - 38 -31 39 -32 40 -33 41 -34 42 -35 43 -36 44|45 - 46 -37 47 -38 48|49 -39 50|51 -40 52 -41 53 -42 54 -43 55 -44 56 -45 57 - 58 -46 59|60 -47 61 -48 62 -49 63 -50 64 - 65 -51 66 -52 67 -53 68 -54|55 69 -56 70 -57|58 71 -59 72 -60 73 -61|62 74 -63 75|76 -64 77 -65 78 -66 79 -67 -68 80|81 -69 82 -70|71 83 -72 84 -73 85 -74 86|87 -75 88|89 -76 90 -77 91 -78 92 -79 93 -80 -81|82 94 -83|84 95 -85|86 96 -87|88 97 -89 98 -90 99|100 -91 101 -92 102 -93 103 -94 104 -95 105|106 -96 107|108 - 109 -97|98 110 -99 111 -100 112 -101 113|114 -102 115 -103 116|117 -104 118 -105 119 -106 120 -107 121 -108 122|123 -109 124 -110 125 -111 126 -112 127 -113 128|129 -114 130 -115 131 -116 132 -117 133 -118 134 -119 135 -120 136 -121 137|138 -122 139 -123 140 -124 141|142 -125 143 -126 144 -127 145 -128 146 -129 147 -130|131 148 -132 149|150 - 151 -133 152 -134 153 -135 154|155 -136|137 156 - 157 -138 158 -139 159 -140 160 -141 161 -142 162|163 -143 164 -144 165 -145 166 -146 167 -147 168 -148 169 -149 170|171 -150 -151 172|173 -152|153 174 -154 175 -155 176 -156 177 -157 178|179 -158 180 -159 181 -160 182 -161 183 -162 184 -163 185 -164 186 -165 187 -166|167 188 - 189 - 190 -168 191|192 -169|170 193 -171 194 -172 195 -173 196 -174 197|198 -175 199 -176 200 -177 201 - 202 -178 203 -179 204 -180 205 -181|182 206 -183 207|208 - 209 -184|185 210 -186 211|212 -187 213 -188 214 -189 215 -190 216 -191 217 -192 218 -193 219 -194 220 -195|196 221 -197 222 -198 -199|200 223 -201 -202|203 224 -204 225 -205 226|227 -206|207 228 -208 229 -209 230|231 -210 232 -211 233 -212 234 -213 235|236 -214 237|238 -215 239 -216 240 - 241 -217 242 -218 -219 243 -220 244 -221|222 245 -223 246 -224 247|248 -225 249|250 -226 251|252 -227 253 -228 254 -229|230 255 - 256 -231 257|258 -232 259 -233 260 -234|235 261 -236 262 -237 263 -238 264 -239|240 265 -241 266 -242 267 -243 268 -244|245 269 -246 270 -247 271 -248|249 272 -250 273 -251 274 -252 275 -253 -254 276 -255 277 -256 278|279 -257 280 -258|259 281 -260 282|283 -261 284 -262 285 -263|264 286 -265 287 -266 288 -267 289 -268 290 -269 291 -270 292 -271 293 -272|273 294 -274 295 -275 296 -276|277 297 -278 298|299 -279 300 -280 301 -281|282 302 -283 303 -284 304 -285 305 -286 306 -287 307 -288 308|309 -289 310 -290 311 -291 312 -292 313 -293 314 -294 315 -295 316|317 -296 318 -297 319 -298 320 -299 321|322 -300 323 -301|302 324 -303 325 -304 326 -305 327 -306 328 -307 329|330 -308 331|332 -309 333 -310 334 -311 -312 335 -313 336 -314|315 337 -316 338 -317 339 -318 340 -319 -320|321 341 -322 342 -323 343|344 -324 345 -325|326 346 -327 347 -328 348 -329 349 -330 350 -331 351 -332 352 -333 353 -334 354 -335 355 -336 356 -337 -338|339 357 -340 358 -341 359 -342 360 -343 361 -344 362|363 -345 364|365 -346 366 -347 367 -348 368 -349 369 -350|351 370 -352 371 -353 372|373 -354 374 -355 375 -356 376 -357 377 -358 378 -359 379 -360 380 -361 381 -362 382 -363 383 -364 384 -365 385 -366 386 -367|368 387 -369 388 -370 389 -371 390 -372 391 -373 392|393 -374 394 -375 395|396 -376 397 -377 398 -378 399 -379 400 -380 401 -381 402 -382 403 -383|384 404 -385|386 405 -387 406 -388|389 407 -390 408 -391|392 409 -393 410|411 -394 412 -395 413 -396|397 414 -398|399 415 -400 416 -401 417 -402|403 418 -404 -405 419 -406 420|421 -407 422|423 - 424 -408 425|426 - 427 -409|410 428 -411 429 -412 430 -413 431|432 -414 433 -415|416 434 -417 435 -418 436 -419 -420|421 437 -422 438 -423 439 -424 440 -425 441 -426 442 -427 443 -428|429 444 -430 445 -431 446 -432 447 -433 448 -434 449 -435 450 -436 -437|438 451 -439 452 -440 453 -441 454 -442|443 455 -444 -445|446 456 -447|448 457 -449|450 458 -451|452 459 -453 460 -454 461 -455 462 -456|457 463 -458 464 -459 465 -460 466|467 -461 468 -462|463 469 -464 470 -465 471|472 -466 473 -467 474 -468|469 475 -470 476 -471 477 -472 478 -473 479 -474 480 -475 481 -476 482 -477 483 -478 484 - 485 - 486 -479 487|488 -480 489|490 -481 491 -482 492 -483 493 -484 494|495 -485 496 - 497 -486 498 - 499 -487 500|501 -488 502|503 - 504 - 505 -489 506 -490 507 -491 508 -492 509 -493 510 -494 511 -495 512 -496|497 513 -498 514|515 - 516 -499 517 -500 518 -501|502 519 - 520 -503 521|522 -504 523|524 -505 525 -506 526 -507 527 -508 528 -509 529 -510 530 -511 531 -512 532 -513 533 -514|515 534 -516 535 -517 536 -518 537|538 -519 539 -520|521 540 -522|523 541 -524|525 542 -526|527 543 -528 544 -529 545 -530 546 -531 547 -532|533 548 -534 549 -535 550 -536 551 -537 552 -538 553|554 -539 555 -540 556 -541 557 -542 558 -543 559|560 -544 561 -545 562 -546 563|564 -547 565 -548 566 -549 567 -550 568 -551 569|570 -552 571|572 -553 573 -554 574 -555 575 -556 576 - 577 -557 578 -558 579 -559 580 -560 581 -561 582 -562 -563 583 -564 584|585 -565 586 -566 587 -567 588|589 -568 -569|570 590 -571|572 591 -573|574 592 -575 593 -576 594 -577 595 -578 596 -579 597 -580 598 -581 599 -582 600 -583 601 -584 602 -585 603 -586 604 -587 605 -588 606 -589 607 -590 -591 608 -592 609|610 -593 611|612 -594 613 -595 614 -596 615 -597 -598|599 616 -600 617|618 - 619 -601 620 -602 621|622 -603 623 -604 624 -605 625|626 -606 627 -607 628 -608 629 -609 630 -610 631 -611 632 -612 633 -613|614 634 -615 635|636 -616|617 637 -618 638 -619|620 639 -621 640 -622 641 -623 642 -624 643 -625 644 -626 645 -627 646 -628|629 647 -630 648 -631 649 -632 650 -633|634 651 -635 652 -636|637 653 -638 654 -639 655 -640 656 -641 657|658 -642 659|660 -643 661 -644 662 -645 663 -646 664|665 - 666 -647|648 667 -649 668 -650 669 -651 670|671 -652 672 -653 673 -654 674 -655 675 -656 676|677 -657 678 -658 679|680 -659 681 -660 682 -661 683|684 -662 685|686 -663 687|688 -664 689 -665 690 -666 691 -667|668 692 -669 -670 -671 693 -672 694 -673 695 -674 696 -675|676 697 -677 698 -678 699 -679 -680 700 -681 701 -682 702 -683 703 -684|685 704 -686 705 -687 706 -688 707 -689 708 -690 709 -691 710 -692 711 -693|694 712 -695 713 -696 714 -697 715|716 -698 717 -699 718 -700|701 719 -702 -703 720 -704|705 721 -706 722 -707 723 -708 724|725 -709|710 726 -711 727 -712 728 -713 729 -714 730 -715 731|732 -716|717 733 -718 734 -719 735 -720 736 -721 737 -722|723 738 -724 739 -725 740 -726 741 -727 742 -728 743 -729|730 744 -731|732 745 -733 746|747 - 748 -734 749 -735 750 -736 751 -737 752 -738|739 753 -740 754 -741 755 -742 756 -743|744 757 -745 758 -746 759 -747 -748 760 -749|750 761 -751 762 -752 763 -753 764 -754|755 765 -756 766|767 - 768 -757 769 -758 770 -759 771 -760 772 -761 773 -762 774 -763 775 -764 776 -765 777 -766 778 -767 779|780 -768 781|782 -769 783 -770 784 -771 785 -772 786 -773 787|788 -774 789 -775 790 -776 791 -777 792 -778 793 -779 794|795 -780 796 -781 797 -782 798 -783 799|800 -784 801|802 - 803 -785 804|805 -786 806 -787 807 -788 808 -789 809|810 -790 811 -791 812 -792|793 813 -794 814 -795 815 -796 816|817 -797 818 -798 819|820 -799 821 -800|801 822 -802 823|824 -803 825|826 -804 827|828 -805 829 -806 830 -807 831|832 -808 833 -809 834|835 -810 836|837 -811 838 -812 839 -813 840 -814 -815 -816 841 -817 842 -818|819 843 -820 844 -821 845|846 -822 847 -823|824 848 -825 -826 849 -827 850 -828|829 851 -830 852 -831 853 -832 854 -833 855 -834 856 -835 857|858 -836 859 -837 860 -838|839 861 -840 862 -841 863 - 864 -842 865|866 -843 867 -844|845 868 -846 869 -847 870 -848 871 -849 872 - 873 -850 874|875 -851 876 -852 877 -853 878 -854 879 -855 880 -856 -857 -858|859 881 -860|861 882 -862|863 883 -864|865 884 -866 885 -867 886 -868 887 - 888 - 889 -869 890|891 -870 892|893 -871 894 -872 895 -873 896|897 -874 898 -875 899 -876 900|901 -877 902 -878 -879|880 903 -881 904 -882|883 905 -884 -885 906 -886 907 -887 908 -888 -889 909 -890 910 -891 911 -892 912 -893 913 -894 914 -895 915|916 -896 -897 917 -898 918 -899 919 -900 920 -901 921 -902 922 -903 923 -904 924|925 -905|906 926 -907 927 -908|909 928 -910|911 929 -912 -913 930 -914 931 -915 932 -916 933 -917 934 -918 935 -919 936|937 -920 938 -921 939|940 -922|923 941 - 942 -924 943 -925 944 -926 945|946 -927 947|948 -928|929 949 -930 950 -931 951 -932 952 - 953 -933 954|955 -934 956 -935 957 -936 958 -937 959 -938 960 -939 961|962 -940 -941 963 -942 964|965 -943 966 -944 967 -945 968|969 -946 970 -947 971 -948 972 -949 973 -950 974 -951 975 -952 976 -953 977|978 -954|955 979 -956 980 -957|958 981 -959 982 -960 983 -961 984 -962 985 -963 986 -964 987 -965 988 -966 989 -967 990 -968 991 -969 992 -970 993 -971 994 -972 995|996 -973 997 -974 998 -975 999 -976 1000 -977 1001 -978 1002 -979 1003 -980 1004 -981|982 1005 -983 1006 -984 1007 -985 1008 -986 1009 -987 1010|1011 -988 1012 -989 1013 -990 1014 -991 1015|1016 -992 1017|1018 -993 1019 -994 1020 -995|996 1021 -997 1022|1023 -998 1024|1025 -999 1026 -1000 1027 -1001 1028 -1002 1029 -1003|1004 1030 - 1031 -1005 1032 -1006 1033 -1007 1034 -1008 -1009 1035 -1010 1036 -1011 1037|1038 -1012 1039|1040 -1013 1041 -1014 1042 -1015 1043 -1016 1044 -1017 -1018 1045 -1019 1046 -1020 1047 -1021|1022 1048 -1023|1024 1049 -1025 -1026 1050|1051 -1027 1052 -1028 1053 -1029 1054 -1030 1055 -1031 -1032 1056 - 1057 -1033 1058|1059 -1034 1060 -1035 1061 -1036 1062 -1037 1063 -1038 1064|1065 -1039 -1040 -1041 -1042 -1043|1044 1066 -1045 -1046|1047 1067 -1048 1068 -1049 1069 -1050|1051 1070 -1052 1071 -1053 1072 -1054 1073 -1055 1074 -1056 1075 -1057 1076 -1058 1077|1078 -1059 1079 -1060|1061 1080 -1062 1081 -1063 1082|1083 -1064 1084 -1065 1085|1086 -1066 1087 -1067 1088 -1068 1089 -1069 1090 -1070 1091 -1071 1092 -1072 1093 -1073 1094 -1074 1095 -1075 -1076 1096 -1077 1097 -1078 1098 -1079 1099 -1080 1100 -1081 1101 -1082 1102 -1083 1103 -1084 1104|1105 -1085|1086 1106 -1087 1107 -1088 1108 -1089 1109|1110 -1090 -1091 1111 -1092 1112 -1093 1113 -1094 1114 -1095 1115 -1096 1116 -1097 1117 -1098 1118 -1099 1119|1120 -1100|1101 1121 - 1122 -1102 1123|1124 -1103 1125 -1104|1105 1126 -1106|1107 1127 -1108 1128 -1109 1129 -1110 1130 -1111 1131 -1112 1132 -1113 1133 -1114 1134 -1115 1135 -1116 1136|1137 -1117 1138 -1118 1139 -1119 1140 -1120 1141 -1121 1142 -1122 1143 -1123|1124 1144 -1125 1145 -1126 1146 -1127 -1128 -1129 -1130|1131 1147 -1132 1148 -1133 1149 -1134|1135 1150 -1136 1151 -1137 -1138|1139 1152 -1140 1153 -1141 -1142 -1143|1144 1154 -1145 -1146 -1147 -1148 -1149|1150 1155 -1151 1156|1157 -1152 1158 -1153 1159 -1154 1160 -1155|1156 1161 -1157 1162 -1158 1163 -1159 1164 -1160 1165|1166 -1161 1167 -1162 1168|1169 - 1170 - 1171 -1163 1172 -1164 1173 - 1174 -1165 1175|1176 -1166 1177 -1167 1178|1179 - 1180 -1168 1181 -1169 1182|1183 -1170 1184|1185 -1171 1186 -1172 1187|1188 -1173 1189 -1174 1190 -1175 1191 -1176 1192 -1177 1193 -1178 1194|1195 -1179 1196 -1180 1197 -1181 1198 - 1199 -1182 1200|1201 -1183 1202|1203 -1184 1204 -1185 1205 -1186 1206 -1187 1207 -1188 1208 -1189 1209 -1190 1210 -1191 1211 -1192 1212 -1193 1213 -1194 1214 -1195 1215 -1196 1216 -1197 1217|1218 -1198 1219 -1199|1200 1220 -1201 1221 -1202 1222 -1203|1204 1223 -1205 -1206 1224 -1207|1208 1225 -1209 1226 -1210 1227 -1211 1228 -1212 1229 -1213 1230 -1214 1231 -1215 1232|1233 -1216 1234 -1217|1218 1235 -1219 1236 -1220 1237 -1221|1222 1238 -1223 1239 -1224|1225 1240 -1226 1241 -1227 1242|1243 -1228 1244 -1229 1245 -1230 1246 -1231 1247|1248 -1232 1249 -1233|1234 1250 -1235 1251|1252 -1236 1253 -1237 1254 -1238|1239 1255 -1240 1256 -1241 1257 -1242 1258 -1243|1244 1259 -1245|1246 1260 -1247|1248 1261 -1249 -1250 -1251 -1252 1262 -1253 1263 -1254 1264 -1255 1265 -1256 1266 -1257|1258 1267 -1259 -1260 -1261 1268 -1262 1269 -1263 1270 -1264 1271 -1265 1272 -1266 1273 -1267|1268 1274 -1269 1275 -1270 1276 -1271 1277 -1272 1278|1279 -1273 1280 -1274 1281 -1275 1282 -1276 1283|1284 -1277 1285 -1278 1286|1287 -1279 1288 -1280 1289 -1281 1290 -1282 1291|1292 -1283|1284 1293 -1285 1294 -1286 1295 -1287 1296 -1288 1297 -1289 1298 -1290|1291 1299 -1292 1300 -1293 1301 -1294 1302 -1295|1296 1303 -1297|1298 1304 -1299 1305 -1300 1306 -1301 1307 -1302 1308|1309 -1303 1310 -1304 1311 -1305 1312 -1306 1313 -1307|1308 1314 -1309 1315 -1310 1316 -1311 1317 -1312 1318|1319 -1313 1320 -1314 1321|1322 -1315 1323 -1316 1324 -1317 1325 -1318 1326 -1319 1327|1328 - 1329 - 1330 -1320 1331|1332 -1321 1333 -1322 1334 -1323 1335|1336 -1324 1337|1338 -1325 1339 -1326 1340 -1327 1341 -1328 1342 -1329|1330 1343 -1331 -1332 1344|1345 -1333 1346 -1334|1335 1347 -1336 1348 -1337 1349 -1338 1350 -1339 1351 -1340 1352 -1341 1353 -1342 1354|1355 -1343 1356 -1344|1345 1357 -1346 1358 -1347 1359 -1348 1360 -1349|1350 1361 -1351 1362 -1352 1363 -1353 1364 -1354 1365 -1355 1366 -1356|1357 1367 -1358 1368 -1359 1369|1370 -1360 1371 -1361 1372 -1362 1373 -1363 1374|1375 -1364 1376 -1365 1377 -1366 1378 -1367 1379 -1368 1380 -1369 1381 -1370 1382 -1371|1372 1383 -1373 1384|1385 -1374|1375 1386 -1376 1387 -1377 1388 -1378|1379 1389 -1380 1390 -1381 1391 -1382 1392 -1383 1393 -1384 1394 -1385 1395 -1386 -1387 -1388 1396|1397 -1389 1398 -1390 1399 -1391 -1392 1400 -1393|1394 1401 -1395 1402 -1396 1403 -1397 1404 -1398 1405 -1399 1406 -1400 1407 -1401 -1402 1408|1409 -1403 1410|1411 -1404 1412|1413 -1405 1414|1415 -1406 1416 -1407|1408 1417 -1409 -1410 1418 -1411 1419 -1412 1420|1421 -1413 1422|1423 -1414 1424 -1415 1425 -1416 1426|1427 -1417 1428 -1418 1429|1430 -1419 1431|1432 -1420 1433 -1421 1434 -1422|1423 1435 -1424 -1425 1436 -1426 1437 -1427 1438 -1428 1439 - 1440 -1429 1441 -1430 1442 -1431 1443 -1432 1444 -1433 1445 -1434 1446|1447 -1435 1448 -1436 1449 -1437|1438 1450 -1439 -1440 -1441 -1442 -1443 -1444 -1445 -1446 1451 -1447 1452 -1448|1449 1453 -1450 1454 -1451 1455 -1452|1453 1456 -1454 1457 -1455 1458|1459 - 1460 -1456 1461 -1457 1462 -1458 1463 -1459 1464 diff --git a/result_dir/test/sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/test/sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv deleted file mode 100644 index 95a677f..0000000 --- a/result_dir/test/sommer_tome_4-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv +++ /dev/null @@ -1,1174 +0,0 @@ -A B -0 0 -1|2 1 -3 2|3 -4 4 -5 5 -6|7 6 -8 7 -9 8|9 -10 10|11 -11 12 -12|13 13 -14 14 -15 15|16 -16 -17 17 -18 18 -19 19 -20 -21|22 20 -23 21 -24 22 -25 23 -26 24|25 - 26 -27 27 -28 28 -29 29 -30 30 -31 31 -32 32 -33|34 33 -35|36 34 -37 -38|39 35 -40|41 36 -42 37 -43 38 -44 39 - 40 -45|46 41 -47 42 -48 43 -49 44|45 -50|51 46 -52 47|48 -53 -54 49 -55 50 -56 51 -57|58 52 -59|60 53 -61 54 -62 55 -63 56 -64 -65 57 -66 58 -67 59 -68 60 -69 61 -70 62 -71 63 - 64 -72 65 -73 66|67 -74 68|69 -75 70 -76 -77 -78 71 -79 72 -80|81 73 -82 74 -83|84 75 -85 -86|87 76 -88 77 -89 78 -90|91 79 -92 80 -93|94 81 -95 82|83 - 84 -96 85 -97 86 -98 87 -99 -100 -101 -102 -103|104 88 -105 89 -106|107 90 -108 91 -109 -110 92 -111 93 -112 94 -113|114 95 -115 -116 -117|118 96 -119 -120 97 -121|122 98 -123 99 -124 100 -125 101 -126 102 -127|128 103 -129 -130 -131 104 -132|133 105 -134 106 -135 107 -136 108 -137 109 -138 110 -139 111 -140 112 -141 113 -142 114 -143 115 -144|145 116 -146 117 -147 118 -148 119 -149|150 120 -151 -152 121 -153 122 -154 123 -155 124 -156 125|126 -157|158 127 -159 128 -160 129 -161 130 -162|163 131 -164 -165 132 -166 133 -167 134 - 135 -168|169 136 -170|171 137 -172 -173 138 -174 139 -175 140 -176|177 141 -178 142 - 143 -179 144 -180 145 -181 146 -182 147 -183 148 -184 149 -185|186 150 -187 151 -188 152 -189|190 153 -191|192 154 -193 155 -194 156 -195 157 -196 158 -197 159 -198 160|161 -199|200 162 -201 163 -202 164 -203 165 -204 166 -205|206 167 -207 168 -208|209 169 -210 170 -211|212 171 -213 172 -214 173 -215 174|175 -216 176 -217 177 -218 178 -219 179 - 180 -220|221 181 -222|223 182 -224 -225|226 183 -227 184 - 185 -228 186|187 -229 188 -230|231 189 -232 190|191 -233 192 -234 -235|236 193 -237 194 -238|239 195 -240 -241 -242|243 196 -244|245 197 -246 -247 -248 -249 -250|251 198 -252|253 199 -254|255 200 -256 -257 -258 -259 -260|261 201 -262 202 -263 203 -264|265 204 -266|267 205 -268 206 -269 207 -270 -271|272 208 -273 -274|275 209 -276 210 -277|278 211 -279 212 -280 213 -281|282 214 -283 -284 215 -285 216|217 -286 218|219 -287 -288 220 -289 221 -290 222 -291 223 -292|293 224 -294 225 -295 226 -296 227 -297 228|229 -298|299 230 -300 231|232 -301 -302 233 -303|304 234 -305|306 235 -307|308 236 -309|310 237 -311 238 -312 239 -313 240 -314|315 241 -316 -317 242 -318 243 -319 244|245 - 246 -320 247 -321|322 248 -323|324 249 -325|326 250 -327 -328 -329|330 251 - 252 -331|332 253 -333 254 -334 255 -335 -336 256 -337|338 257 -339 258 -340|341 259 -342|343 260 -344|345 261 -346 262 -347|348 263 -349|350 264 -351 265 -352 266 -353 267 -354 268 -355 269 -356 270 -357 271|272 -358 273 -359 274 -360 275 -361|362 276 -363|364 277 -365 278 -366 279|280 -367 281 -368 282 -369 283 -370 284|285 -371 286 -372 287 -373|374 288 -375 289 -376 290 -377 291 -378 292 -379|380 293 -381|382 294 -383 -384 295 -385 296 -386|387 297 -388 298 -389 299 -390 300 -391 301 -392|393 302 - 303 -394 304 -395 305 -396 306 -397|398 307 -399|400 308 -401|402 309 -403 310 -404|405 311 -406 312|313 -407|408 314 -409|410 315 -411 316 -412 317 -413|414 318 -415|416 319 -417|418 320 -419|420 321 -421|422 322 -423 323 -424 324 -425|426 325 -427 -428|429 326 -430 327 -431|432 328 -433 329 -434 -435 -436|437 330 -438|439 331 -440 332 -441 333 -442 334 -443 335 -444|445 336 -446 337 -447 338 -448 339 -449 340 -450|451 341 -452 342 -453|454 343 -455 344 -456 345 -457 346 -458|459 347 -460 348|349 -461 350 -462 351 -463 352|353 -464 354 -465 355 -466|467 356 -468 357 -469 358 -470 359 -471|472 360 -473|474 361 -475 362 -476|477 363 -478 -479 -480|481 364 -482 365 -483 366 -484|485 367 -486 -487 368 -488|489 369 -490|491 370 -492 371 -493 372 -494 -495 -496|497 373 -498 -499 -500 -501 -502|503 374 -504 -505 -506|507 375 -508 376 -509 377 -510 378 -511|512 379 -513 380|381 -514 382 -515|516 383 -517 384 -518 385 -519 386|387 -520 388 -521|522 389 -523 390 -524|525 391 -526|527 392 -528 393 -529|530 394 -531 395 -532 396 -533 397 -534 398 -535 -536|537 399 -538|539 400 -540 401 -541 402 -542|543 403 -544 404 -545 405 -546 406 -547 407|408 -548 -549 409|410 - 411 -550|551 412 -552 413 -553 414 -554 415 -555 416 -556|557 417 -558 418 -559|560 419 -561|562 420 -563 421 -564 422 -565 423 -566 424 -567 425 -568 426 -569|570 427 -571 428 -572 429 -573 430 -574 431|432 -575 433 -576|577 434 -578 -579 435 -580|581 436 -582 -583 437 -584 438 -585 -586|587 439 -588 440 -589 441 -590 442 -591 443 -592 444|445 -593 446 -594 -595|596 447 -597 448 -598 449 -599|600 450 -601|602 451 -603|604 452 -605 453 -606 454 -607 455 -608|609 456 -610 -611 457 -612 -613|614 458 -615 459 -616 460 -617 461|462 -618|619 463 - 464 -620 465 -621|622 466 -623 467 -624|625 468 -626|627 469 -628 -629 470 -630 471 -631 472 -632|633 473 -634 474 -635|636 475 -637 476 -638 477 -639|640 478 -641 -642 479 -643 480 -644 481 -645 482 -646 483 -647 484 -648|649 485 -650|651 486 -652 487 -653 -654|655 488 -656 489 -657 -658|659 490 -660 -661 -662 491 -663|664 492 -665 -666 -667 493|494 -668 495|496 -669 497 -670 498 -671 -672 499 -673 500 -674|675 501 -676|677 502 -678|679 503 -680 504 -681 -682|683 505 -684|685 506 -686 -687 -688 -689 507 -690 508 -691 509 - 510 -692 511|512 -693 -694|695 513 -696 514 -697 -698 -699|700 515 -701 516 -702 517 -703 518 -704 -705 -706 -707 -708|709 519 -710 520 -711|712 521 -713 522 -714 523 -715 524 -716|717 525 -718 526 -719|720 527 -721 528 -722|723 529 -724 530 -725 531 -726 -727 -728 532 -729|730 533 -731|732 534 -733 -734 -735 -736 -737 -738 -739|740 535 -741 536 -742 537 -743 538 -744 539 -745 540 -746|747 541 -748|749 542 -750 -751 -752|753 543 -754 544 -755 -756 545 -757 546 -758 547 -759 548 -760 549 -761|762 550 -763|764 551 -765|766 552 -767 -768 -769 553 -770 554 -771|772 555 -773 556 -774 557 -775 558 -776 -777 -778|779 559 -780 560 -781|782 561 -783|784 562 -785|786 563 -787 -788|789 564 -790 -791|792 565 -793 -794 -795 -796|797 566 -798 567 -799 -800 -801 -802 568 -803 569 -804 570 -805 571 -806 -807|808 572 -809 573 -810|811 574 -812 575 -813 576 -814 577 -815|816 578 -817 579 -818 580 -819 -820|821 581 -822|823 582 -824|825 583 -826|827 584 -828 -829 -830 585 -831 586 -832|833 587 -834|835 588 -836|837 589 -838|839 590 -840 591|592 -841 593 -842 594 -843 595 - 596 - 597 -844 598 -845|846 599 -847 600 -848 601 -849 602 -850 603 -851|852 604 -853|854 605 -855 606 -856 607 -857|858 608 -859 609 -860 610 -861 611 -862 612|613 -863 614 -864 615 -865|866 616 -867 -868|869 617 -870 618 -871 619 -872 620 -873 621 -874|875 622 -876 623 -877 624 -878 625 -879 626 -880 627 -881|882 628 - 629 -883 630 - 631 - 632 - 633 -884|885 634 -886 -887|888 635 -889|890 636 -891 -892|893 637 -894 638 -895 639 -896 640 -897 641 -898 642 -899 -900 -901|902 643 -903 644 -904 645 -905|906 646 -907 647 -908 648 -909 649 -910|911 650 -912 651 -913 -914 -915|916 652 -917 653 -918 654 -919 655 -920 656 -921 657 -922 658 -923 659 -924 660 -925 661 -926 662 -927 663|664 -928 665 -929 666 -930|931 667 -932 668 -933 669 -934|935 670 -936|937 671 -938 672 -939 -940 -941 -942|943 673 -944|945 674 -946 -947|948 675 -949 676 -950 677 -951|952 678 -953 -954|955 679 -956 680 -957|958 681 -959 682 -960|961 683 -962 -963|964 684 -965 -966|967 685 -968 686 -969 687 -970 688 -971 689 -972 690 -973 691 -974|975 692 -976 693 -977|978 694 -979 -980|981 695 -982|983 696 -984 697 -985 698 -986 699 -987 -988 -989 700 -990 701 -991 702 -992 703 -993 704 -994 705 -995|996 706 -997 -998 707 -999 708 -1000 709|710 -1001|1002 711 -1003 712 -1004|1005 713 -1006 714 -1007 715 -1008 716 -1009 717 -1010 718 -1011 719 -1012 720 -1013 721 -1014 722 -1015|1016 723 -1017 724 -1018 725 -1019 726 -1020 727 -1021|1022 728 -1023|1024 729 -1025 -1026 -1027 -1028|1029 730 -1030|1031 731 -1032|1033 732 -1034 -1035 -1036 -1037 733 -1038|1039 734 -1040 735 -1041 736|737 -1042|1043 738 -1044 739 -1045 740 -1046 741 -1047 742 -1048 743 -1049 744|745 -1050 746 -1051|1052 747 -1053|1054 748 -1055|1056 749 -1057 750 -1058 -1059|1060 751 -1061 -1062 -1063|1064 752 -1065|1066 753 -1067 754|755 -1068 756 -1069|1070 757 -1071|1072 758 -1073 759 -1074 760 -1075 761 -1076 762 -1077|1078 763 -1079 764 -1080 765|766 -1081 767 -1082 768 -1083 769 -1084 770 -1085|1086 771 -1087 -1088 772 -1089 773 -1090 774 -1091 -1092 -1093 -1094 775 -1095 776 -1096|1097 777 -1098 778 -1099|1100 779 -1101 780 -1102 781 -1103 782 -1104 783 -1105|1106 784 -1107 785 -1108 786 -1109|1110 787 -1111 788 -1112 789 -1113 790 -1114 791 -1115 792 -1116 793 -1117|1118 794 -1119 795 -1120 796 -1121 -1122 -1123 -1124 -1125|1126 797 -1127 798 -1128 799 -1129 800 -1130 801 -1131 802 -1132|1133 803 -1134 804 -1135|1136 805 -1137 -1138 -1139 -1140 -1141 -1142 -1143 -1144 806 -1145 807 -1146 808|809 - 810 -1147 811 -1148 812 -1149 813 -1150|1151 814 -1152 815|816 -1153 817|818 -1154 819 -1155|1156 820 -1157 821 - 822 -1158 823|824 -1159 825 -1160 826 -1161 827|828 -1162|1163 829 -1164 830 -1165 -1166 831 -1167 -1168 -1169 -1170 832 -1171|1172 833 -1173|1174 834 -1175 835 -1176 836 -1177 -1178 837 -1179|1180 838 -1181|1182 839 -1183|1184 840 -1185 -1186 -1187 -1188 -1189|1190 841 -1191 -1192|1193 842 -1194 -1195 -1196|1197 843 -1198 844|845 -1199|1200 846 -1201 847 -1202|1203 848 -1204 849 - 850 -1205|1206 851 -1207|1208 852 -1209 -1210|1211 853 -1212 -1213 854 -1214 855 -1215 856 -1216 857 -1217 858 -1218 859 -1219 860 -1220|1221 861 -1222 862 -1223 863|864 -1224 865|866 -1225|1226 867 -1227 868 -1228 869 -1229|1230 870 -1231|1232 871 -1233 -1234 -1235 872|873 -1236 874 -1237 875 -1238 876 -1239 877 -1240 878 -1241 879 -1242 -1243 -1244|1245 880 -1246 -1247|1248 881 -1249|1250 882 -1251 883|884 -1252 885 -1253|1254 886 - 887 -1255 888|889 -1256 890 -1257|1258 891 -1259|1260 892 -1261 893 -1262|1263 894 -1264 895 -1265 896 -1266 897 -1267 898|899 -1268 900 -1269|1270 901 -1271 902 -1272 903 -1273 904 -1274 -1275 -1276 -1277 -1278|1279 905 -1280 -1281 -1282 -1283|1284 906 -1285 -1286|1287 907 -1288|1289 908 -1290|1291 909 -1292 -1293 910 -1294 911 -1295 912 -1296 -1297 -1298|1299 913 -1300 914 -1301 915 -1302 916|917 -1303 918 -1304 919 -1305 920 -1306 -1307 -1308|1309 921 -1310|1311 922 -1312 923|924 -1313 925 -1314|1315 926 -1316|1317 927 -1318|1319 928 -1320|1321 929 -1322 -1323|1324 930 -1325|1326 931 -1327 -1328 -1329 -1330 -1331|1332 932 -1333 933|934 -1334 -1335 -1336 -1337|1338 935 -1339 -1340|1341 936 -1342 937 -1343 938 -1344|1345 939 -1346 -1347 940 -1348 941 -1349 -1350 -1351|1352 942 -1353 943 -1354 -1355 -1356|1357 944 -1358 -1359 945 -1360 -1361 946 -1362 947 -1363 948 -1364|1365 949 -1366|1367 950 - 951 -1368 952 -1369 953 -1370 954 -1371 955 -1372 956 -1373 -1374 -1375 957 -1376 -1377|1378 958 -1379 959 -1380|1381 960 -1382|1383 961 -1384|1385 962 -1386 963 -1387 964 -1388|1389 965 -1390 966 -1391|1392 967 -1393 968 -1394 969 -1395|1396 970 -1397 971 -1398 972 -1399 973|974 -1400 975 -1401|1402 976 -1403 977 -1404 978 -1405|1406 979 -1407 980 -1408 -1409 -1410 -1411 -1412 -1413 981 -1414 -1415 -1416|1417 982 -1418 -1419 -1420|1421 983 -1422 -1423|1424 984 -1425 -1426 -1427|1428 985 -1429|1430 986 -1431 987 -1432 988 -1433 989 -1434 -1435|1436 990 -1437 991 -1438 992 -1439|1440 993 -1441 994 -1442 -1443 995|996 -1444 997 -1445 998 -1446|1447 999 -1448 1000 -1449 1001 -1450 1002|1003 -1451 1004|1005 -1452 1006 - 1007 -1453 1008|1009 -1454|1455 1010 -1456|1457 1011 -1458|1459 1012 -1460 -1461 1013 -1462 1014 -1463 1015 -1464 1016 diff --git a/result_dir/test/split_inc-ii-48.json b/result_dir/test/split_inc-ii-48.json deleted file mode 100644 index 3d0a928..0000000 --- a/result_dir/test/split_inc-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["pout ce", "que iele uoul droie auoir trouue siluy compte toute son auanture tant quil co\u0303gnoit bien", "que cest celle", "qui le quiert", "Mais pour le couroust quil a du sencchal", "et de sa mort ne se uoult faire congnoistre", "mes leur respont cer tes damoiselle ie ne co\u0303gnois mie le cheualier", "qui porte les blances armes", "En no\u0303 dieu fait elle il me poyse monlt chierement", "A", "donc sen part", "et ne uoult plus parler il la comma\u0303dee a dieu", "et sen ua", "et cheuauche iusques a tieret eustes onques pitie de nulle gentille da\u0303e oies tant quil uint a lissue de la foiest", "et il tournt\u00ac a desire uers ung petit chemyn uieil:", "si ne de\u00ac moura gueres quil uint en une uallee", "ou il couroit une eau monlt roid de la quelle estoit grande", "et parfonde", "et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer", "Sy regarde de laul tre part de leaue", "\u204a uoit ung beau cha\u00ac stel monlt bien seant", "et biencloz de muraille tout entour", "Il regar de le chastel grant pieche", "car monl tluy plaisoit a uoir", "puis sen tour\u00ac ne contre ual la riuiere pour scauoir sil pou\u00ac roi\u0303t trouuec ne pont ne gue par le", "quel il", "puis se passer", "mes il nen truue point", "Et il uoit ce", "si ne scait", "que faire", "car retourner ne uoulloit pas", "A tant uoit yssir une damoiselle du cha stel la quelle estoit toute nue en sa chemise", "sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneu sement", "et tenoie\u0303t chascun en sa main ungeou stel trenchant", "Et la damoiselle crioit tant commeelle pouoit pour la laidute", "et honte q\u0303 telx ribaulx lup faisoient", "et la menoie\u0303t ha\u00ac tant contre ual la riuiere", "Et qua\u0303t la damoy selle uoit le cheualier de lautre coste del a ry", "uiere commenca a crier", "et dire en tell maniere Haa beau", "et gentil cheualier secoures ceste da moiselle", "que ces ribaulx ueullent occire", "haa franc ho\u0303me fait elle me lesres uo\ua770 ainsi mou\u00ac cir entre les mai\u0303s de telx paillars", "et se uous pitie de moy", "car se uo\ua770 ne me secoures ie sups a la mort liurer", "Et quant boort ouyt quelse le prioit", "si piteusement", "si ne scait", "que faire", "car uoulentiers luy all ast aider se il peult estre", "mes il uoit la riuiere pfonde", "et dangereuse a passer", "et scait bien sil e\u0303tre dedens q\u0365l se met en peril de moit", "Et daul tre part il uoit celle", "qui si piteuseme\u0303t fui crie mercy", "Si luy en prent teile pitie quil en laisse toute paour", "\u204a faitle", "si gne de la croix deuant son uisaige puys em\u00ac biache son escu", "et fiert soncheual des espero\u0303s", "et se lanche dedens leaue tout erraume\u0303t:", "et le cheual commence a noer", "si tost quil eust terre perdue", "et sen passe le cheual iusq\u0303s de laultre part de leaue mes ce fust agra\u0303t paine", "car ai\u0303s quilz feussent passes beurent de leauelun", "et lauftre", "et se le cheual neust esie foit", "et don ilz feussent nopes", "et lun", "\u204a laultrecar lecheualiet estoit fort pesant pour les acmes quil auoit Seconde Gestues", "Quut il fut delautre part de leaue", "si ne desce\u0303dist oncq\u0303s ains courust uers ceulx", "qui la damoiselle tenoient:", "\u204a fiert telleme\u0303t le premier quil encontre q\u0365l lui met le glauie pa\u00ac my le corps", "si labat a terre", "\u204a les autres se met tent en fuite", "La damoiselle q\u0365 deliuree se se\u0303t se met a genoulx deuant lui", "et lui dit", "Haa gen tif cheualier de dieu soiez uous benoit:", "car ces glouto\u0303s me eusse\u0303t occiz se ne feussez uo\ua770", "Da moiselle fait il pour quop", "Sire fait elle ie le uous diray", "mais q\u0303 uous me aiez mise a sau\u00ac uete", "E omme\u0303t fait il auez uous", "donc paour", "Sire fait esle ia seure ne serap", "tant que ie sa\u00ac che leans le seigneur de ce chasteau", "car cest le plus fel cheualier du monde", "\u204a le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheua lier du chasteau:", "\u204a la ou il uoit boort iefuil escrie", "Cheualier laissez la damoiselle par mon chief mal la rescouistes", "Boort le\u0303te\u0303t", "si lui court ta\u0303t q\u0365l peut du cheual traire le glai ue allongnie", "\u204a le fiert", "si dureme\u0303t quil labat a terre", "si estourdp q\u0365l na pouoir de soy releuer:", "et booit lui ua par dessus le col a cheual ta\u0303t", "que tout le debrise", "Et booit a tant la damoisesle esioupe q\u0303 elle ne peut plus:", "\u204a dit a boort", "Gire nous nauons mes garde:", "car ie ne cuide poi\u0303t q\u0365l y ait plus de cheualiers leans", "que cestui", "si uous dirap seurement ce q\u0303 uous mauez dema\u0303 de", "Par ma fop fait elle moy", "\u204a ung cheualier", "qui mon amy estoit cheuauchions par mi cest chasteau", "Et quant le frere de celui", "que uous auez abatu me uist", "si me uoulut auoir", "\u204a pre\u0303\u00ac die a force:", "car il me auoit longueme\u0303t apmee", "Il print mon cheual", "et men uoulut mener a foice:", "mais mon amp se combatist a lui ta\u0303t q\u0365l loccist", "Et quant celui", "que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amp prendre par for ce de gens", "et de uillains", "\u204a loccist en uenga\u0303ce de son frere", "et dist quil se ue\u0303geroit de moy sa\u0303s main mettre", "Ei me fist prendre par ces qua tre ribaulx", "que uous auez ueu", "\u204a leur co\u0303man da quilz me noyasse\u0303t", "car par armes neuueil le pas", "que elle meure", "Gi me emmenoient ai\u0303", "si comment uous auez ueu pour noyer", "quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu", "et par la uostre", "Or uous ap toute co\u0303pte ma foitune", "si uoul droie se uostre uoulentey estoit", "que uous me menissez a sauuete en ung Partie mien chasceau q\u0365 est ey pres", "Moulentiers du il", "\u204a il la prent par le bras", "et puis la met sur le col de son cheual", "si a iecte son escu derrier son dos:", "\u204a puis tourne celle part la ou la damoi\u00ac selle lui enseigne", "tant que uint aprez midp q\u0303 ilz uirent deuant eul x ung moult heau cha", "steau:", "\u204a lors attaignent deux escuiers a le\u0303tree de ung petit boix", "\u204a portoit chacun uenoiso\u0303 der rier lui tioussee", "Et quant ilz uirent la damoi selle ilz descendire\u0303t a pie", "\u204a lui firent", "si gra\u0303t ho\u0303 neur", "\u204a si grant iope comme a celle", "qui leur da me estoit:", "mais moult se merueillent de ce q\u0365lz la uoient plourer:", "si demandent", "que elle a", "et elle leur compte comment son amy auoit este occy", "\u204a mop mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier", "qui par sa debonnairete ma rescousse", "\u204a sest mis en peril de moit pour me p sauuer", "Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers", "\u204a celui se destrousse maintenant de sa uenoison", "\u204a la baille a porter a son co\u0303paignon", "\u204a sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin", "Et booit demande a la da\u00ac moiselle comment le chasteau auoit nom ou son amp auoit este occp", "Gire fait elle il a no\u0303 gal don", "\u204a leaue ou uous passastes a nom ga lide", "Ainsi sen uont parlant ensemble boo:t", "\u204a la damoisel le", "tant que ilz sont uenus prez du chasteausi le uoient beau", "et fort", "et moultbien seant", "Et quant ilz sont montez le tertre", "si ui ce\u0303t dames", "et damoiselles a grant plante do\u0303t les unes dansoient", "et les autres deuisoient", "et les autres iouoient de diuers ieux", "si estoient toutes uestues moult richement", "\u204a auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix", "qui fai soient moult grant ioye", "Et quant ilz uirent boort", "si lui crietent tous", "Sien uiengniez uo\ua770", "qui nostre dame auez rescousse de mort", "et deli uree des mains de ses ennemis", "Etlois font descendre leur dame", "et lui auec", "Ei ne pour", "roit nul ho\u0303me co\u0303pier la grant iope q\u0365 leur fut faicte", "A telle iope menerent uooit au pallais", "Et quant ilz eurent me\u0303gie la damoiselle lui demanda comme\u0303t il auoit nom", "Et il respo\u0303 dist quil auoit nom uooit le essillie", "et si estoit cousin germain de lancel ot du lac", "Et uous dame", "quel est uostre nom", "Sire fait elle iap nom benigne de glacedon", "et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon", "diiiii", "ces parolles quilz disoient uecy ung es cuper", "qui entra leans", "si se agenoille de uant ra damoiselle dame faitil madame de honguesfoit uous sallue", "et uous mande", "que else se ueult ennuyt sogier auec uo\ua770", "Et qua\u0303t celle lost", "si demande a lescuper ou elle est da me fait il a demyelieue de cy", "et elle mo\u0303te sur son cheual auec quatre theualiers", "et quatre es cuyers pour qller a lencontre de la dame", "\u204a si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire co\u0303pagnie mes booit", "qui les nouuelles a entendues de la dae de honguesfort ne scait", "que faire", "si pense longuement", "car il ne ueult pas estre congneu", "et qua\u0303t il a longueme\u0303t pen se", "si se lieuue en son estant", "et demande ses ar\u00ac mes", "Gire sont ceulx q\u0365 auec lup estoie\u0303t pour quop les demaudes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusq\u0303s en ce bo\u00ac chel mes ie reuendray tantost", "et ceulx nose\u0303t ceffuser sonco\u0303 mandement lors lup apportent ses armes", "et qua\u0303t il fust arme", "si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc", "et ne ueult", "que nul lup face compagnie", "Et qua\u0303t il est ung pou eslongnie il tourne uers une fo rest gra\u0303de", "et espesse", "si fiert des esperons", "et sen entra dedens", "et cheuaucha", "tant que la nupt uint", "Il ourt une cloche sonner", "si pense ta\u0303tost", "que cest unghermitage", "il se\u0303 alla celle part", "\u204a purs frappa a fups", "et lermite le rechoit a bel le chere", "et le desarma", "et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheu al", "et fist le lyt au cheualier", "Insi esi booit demoure auec lermite", "et la damoiselle de a sacedon a tant alle quelle enco\u0303tra celle de honguesfort", "si sentre", "salluere\u0303t", "Et qua\u0303t celle de glacedon uoit sa cousine", "\u204a toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sp lui dema\u0303de lachoison", "et celle luy compte toute la uerite", "et dist q\u0303 ia\u00ac maiz ne fineta de errer iusq\u0303s a tant q\u0303lle aura trouue le cheualier", "et sachiez belle cousine q\u0303 cest le plus beau", "et le meilleur", "que ie ueisse on ques", "et sy estencore ione enfant", "si ap tel deul qua\u0303t il me souuient de la uillanie q\u0303 ie luy feiz", "que a pou", "que le cueur ne me part du uentre", "Eu nom dieu belle cousine fait celle de ghace don", "sy uous est aduenu belle aua\u0303ture", "il ne men est pas aduenue une moins belle", "Ep luy compte tout ainsi comment il luy estoit Seconde aduenu", "et dist quelle auoit l ecdegie le che\u0303utt lier", "et uous dys bien q\u0303 cest le plus beau che\u00ac ualiec du monde", "sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celte dehonguesfoit", "que cest celuy quelle quiert", "si luy tar de quellele uoie En ielle magniere cheuauche\u0303t ta\u0303t quilz sont uenues au chastel", "si decendent la damoiselle monlt hounourableme\u0303t", "et font gra\u0303t ioye de celle de honguesford", "fors sont mo\u0303tees au pal laiz", "si dema\u0303de ta damoiselle de leans ou est son hoste", "deurap dire\u0303t les cheualiers de lea\u0303s Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il no\ua770 dist quil reue\u0303droittantost", "ne onques ne uolt souffrir q\u0303 nul allast auec luy", "si a prins so\u0303 cheml uers ce bochel", "Mi tost dyt la dame montes sy alles apprez lup", "et le ramenes arriere", "Lois montent tous les che\u00ac ualiers", "et uienne\u0303t iusques au bochel", "et le cher cent amo\u0303t", "\u204a aual", "mais ne le peue\u0303t trouuer", "Eu no\u0303 dieu fait elle il ne demoura pas aisp", "si monte elle", "et sa mesgnie", "\u204a co\u0303mencent a cher cer le bochel de toutes pars", "et prie aulx cheua liers quil z le chersacent mes ce ne leur ualust cie\u0303s", "car ilz ne pore\u0303t ouyt nulle uraie e\u0303seigne", "Qua\u0303t elle uoit ce", "si sen retoure en son chastel dollente", "et courroucee", "et compte a celle de ho\u0303 guesford co\u0303ment son hoste sen est alle puys de mande a ceulx de leans", "Beaux seigneurs qua\u0303t sen parti il", "par ma foy", "si tost", "que uous feustes partie", "et dist quil reuendroit tantost", "par ma foy dist la dame il no\ua770 a gabes", "Cors demande celle de honguesford quelles armes il portoit", "et elle luy deuise", "Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest", "mes il ne portoit mye telles armes co\u0303e celuy", "que ie quiers", "belle cousine fait celle de leans il les peult bie\u0303 auoir cha\u0303giez ct ie cuide bien a mon aduiz", "que cest celuy", "que uous", "que res sy uous prie", "que me lessiez aller auecques uous", "tant que lauro\u0303s trouue", "Il mest monlt bel dyt celle de hon guesfoit q\u0303 uous uie\u0303gnies aucc mop", "puis qu il uous plaist", "ainsi demeu rent la nuyt leans", "et au matin qua\u0303t ilz uire\u0303t le iour", "si sen partirent du chastel", "et entrerent en la queste de leur cheualier", "Orlessons mai\u0303 tenant le compte de boors", "et des deux dames", "et retourons aparler de lancel ot du lacle q\u0303l est entre en la forest de fa sapine", "E \ua76fmment lancelot emporta le corps de gat\u00ac lehaut", "que plusieurs cheualiers gardoient:", "et comment il rescouist la seur de mel eaga\u0303t", "que len uouloit ardrie iiii", "xx", "xiiii", "ra\u0303t chault fist dit le co\u0303pie le iour q\u0303 lancelot fut entre en la sapinoie", "\u204a pour ce ne demoura il pas quil ne heu auchast iusq\u0303s a uespres sans re\u0303co\u0303trer ho\u0303 me ne fe\u0303me", "Sicomme il deust issir dela fo\u00ac rest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefrop", "Il sal ue la damoiselle", "\u204a lui dit", "Dame dictes me y pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ieuo\ua770 le diroie", "Do\u0303mage sait il ny aurez uous ia se die u plaist", "car se ie uous", "puis aider ie uo\ua770 ai\u00ac deray a esclercir uostre cueur a mon pouoir", "E ar dieu sire do\u0303c fait elle le uous dicay ie", "Il fut uoit q\u0303 meleagant le filz du roy badema\u00ac gus alla a la court du roy artus pouc la roy\u00ac ne genieure conquerre", "En dementiers fist ta\u0303t une damoisesse q\u0365 sa seur estoit q\u0303 elle iecta lan celot hors de prison de une tour la ou illauoit mis", "Quantelleleust deliure elle le tint auec clleta\u0303t q\u0365l sut g ary:", "\u204a moult y auoit eu mesai se", "\u204a puis le\u0303uoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant", "mais tantost", "que ses pa\u00ac rens sceurent q\u0303 elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occupere\u0303t dela mort de meleaga\u0303t", "\u204a fut dit q\u0303 se elle ne trouuoit q\u0365la deffendist q\u0303 len feroit de elle telle iustice q\u0303 len deuoit faire de femme", "qui sonfrere auoit occis", "Et elle dit q\u0303 elle trouueroit bien", "qui len deffendroit", "Ei lui fut iour determine de trouuer ung cheua", "lier pour elle deffendie", "Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux", "mais oncq\u0303s ne trou ua cheualier", "qui ses armes osast prendre co\u0303tre celui", "qui lauoit appelle", "Or est ta\u0303t la chose al lee q\u0303 le iour est e\u0303nup termine:", "si na trouue nul desfendeut", "\u204a pource lont iugiee a estre arse au matin", "\u204a cestl a cause", "qui me fait plourer", "car el le estoit une des pl\ua770 haultes damoiselles du monde:", "et des plus uaillantes", "\ua751 me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain", "qui la deffe\u0303dist ne seroit elfe pas quicte du iugeme\u0303t", "Sire dit el le ie ne scay", "Et esse fait il gaires loingz dicy", "Sire dit ille il ny a q\u0303 six lieues anglesches", "Parcie", "\u204a se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime", "Et ou la pourroic ie fait il trouuer", "En la forest de florega:", "\u204a ce chemi\u0303 icy uous \ua751 menera tout droitse uous le sauez te nir", "Il se part de la damoiselle", "\u204a la comman de a dieu", "Et celle sen reua faisant son deul", "\u204a il cheuauche tant quil uint hors de la forest", "si uoit deuant lui une maison de religion", "Il tourne celle part pour hebergier", "Et quant il uint la", "si trouua deux freres", "qui auoient cha\u0303 tee complie:", "\u204a ilz estoie\u0303t uenus hors au serain", "si saillent e\u0303contre lui pour le desce\u0303dre", "\u204a die\u0303t q\u0303 bien soit il uenu aprez lui demad ent sil men\u00ac ga huy", "Il dit", "que ne nnp", "\u204a ilz font inco\u0303tine\u0303t mettrefa table le pain", "\u204a le uin dessus", "mais il dit q\u0365l ne me\u0303gera deuantquil ait este au mo n stier dire ses oraisons", "car il np auoit huy este Lors entre en leglise", "\u204a ainsi quil fut agenoul lons", "si regarde a dextre partie", "\u204a uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes do: a bestes", "\u204a a oiseaulx de diuerses manieres Drde\u0303s auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mai\u0303s ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir", "De ce se merueillela\u0303celot", "si se dresse sur piez", "\u204a ua celle part", "\u204a salue les cheualiers", "Et ilz dient q\u0303 bien soit il uenu", "\u204a lancelot e\u0303tre de de\u0303s les pro nes par ung petit hupsset", "\u204a regar de les prones", "qui tant sont belles", "\u204a riches quil ne cuide pas", "que ung roy les peust esligier", "\u204a uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche", "que o\u0303cq\u0303s feust ueue de nul homme:", "car elle estoit de fin or a pierres piecieuses", "qui plus ualloient", "que ung grant royaume", "Et sela to\u0303be fut de gra\u0303t beaute", "ce nestoit riens enuers la grant riches se:", "\u204a auec ce estoit elle la greigneure q\u0365l uist o\u0303c ques", "si est moult esmerueillie", "qui pouoit estie le prince q\u0365 fut illecmis", "Et il dema\u0303de aux che ual iers", "qui illec sant de quoy ilz seruent", "Si re nous gardons le corps", "qui gist dede\u0303s ceste tombe q\u0365l ne soit portehors de cea\u0303s", "Si so\u0303mes cinq pour le garder chacun iour:", "\u204a par nuit en y a autres cinq", "qui font autel seruice co\u0303me no\ua770 faiso\u0303s de iour", "Et pour quoy auez uo\ua770 paour fait lancelot quil ne soit emporte", "Sirefo\u0303t ilz pource q\u0303 ung des freres de cea\u0303s nous dist na encores gaires", "que ung cheualier uendroit ce\u00ac ste part", "qui a force le\u0303 osteroit", "\u204a hors de ce pais le feroit perter", "et nos gens deceste terre apme\u00ac roient mieulx mourir", "que il fust remue de\u0303tre nous", "car le preudo\u0303me no\ua770 dist q\u0303 le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist", "Or me di", "ctes fait lancelot", "Ne feust pas cest cheualier hault prince a q\u0365 len feist ceste sepulture", "Sire font ilz ce fust ung hault ho\u0303me", "et riche", "auec ce fust le plus preudo\u0303me", "qui onques fust en son temps", "Haa dieux faitlancelot q\u0365 fust il", "Sire font ilz sy uous co\u0303g nossies lettres bien pouries scauoir q\u0365 il fust", "car son no\u0303 est escript au chief de celle lame", "lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres", "qui disoie\u0303t", "Icy gist gallchault le filz a la garande", "qui pour la\u00ac mour de lancelot mourust", "\u204a il uoit ce", "si chiet pausme", "\u204a geust gra\u0303t piece a terre sa\u0303s mot dire", "et les cheualiers le coure\u0303t releuer", "si se merueil lent", "qui il peult estre", "Et quant il estleue de paumoiso\u0303s", "si se escrie", "\u204a dist", "Helas q\u0303lle dou leur", "quel ennuy", "\u204a q\u0303l do\u0303mage", "lors se tourne apart", "et pleure", "\u204a crie monlt dureme\u0303t", "si q\u0303 cest pitie de le uoir", "et maul dit leure", "qui fust onq\u0303s ne", "et dit", "Haa dieux", "quel do\u0303mage", "et q\u0303lle \ua751ie du plus pieudo\u0303me du mo\u0303 de", "ceulx de leans le regardent a merueilles", "ai\u0303s crie", "et se debat", "et deschire", "et apies q\u0365l a son deul demene gra\u0303t piece il regar de les lettres", "qui die\u0303t q\u0303 pour luy mourust galle", "Si dist q\u0303 ores seroit bie\u0303 mau uais sil ne mouroit pour lup", "Si sault hoie du prosne ct dist q\u0303 il yra querir son espee", "et q\u0303 il se occira qua\u0303t ainsy est galle", "moit pour lui", "et a lissue du mo\u0303stieril encq\u0303tra une des da\u00ac moisilles a la dame du lac celle a", "qui boort auoit parle au chastel de honguesfort", "et celle le print par le poi\u0303g", "et le arreste", "quoy sai\u0303t elle ou alles uous ainsp", "Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir", "car ia", "mais ne auray ioie ne repos en ce siecle", "Par", "les a moy fai\u0303t elle", "\u204a il ne lup cespo\u0303t mot ains se lance oultre", "si q\u0303 il luy eschappe des mains", "et qua\u0303t elle le uoit ainsp aller sidist", "Sire ie uous deffens de par la riens q\u0303 plus aimes q\u0303 uous ne alles en auant premier", "que aies ple a moy", "et il sarreste", "si la regarde", "Et il la con gnoit il dist q\u0303 bien soit elle uenue", "Eu no\u0303 dieu fait elfe uo\ua770 me deussies faire plus belle che\u00ac re", "que uons ne faictes au moi\u0303s pource", "que ie sups a uostre dame du lac", "damoiselle faitit Gecorde ne uo\ua770 desplaise", "\u204a necuidiez pas q\u0303 iamaiz laie ioie pour aua\u0303ture", "qui me puisse aduenir", "Eu no\u0303 dieu fait elle", "si aures", "Or escoutes", "que ma dame uous mande Elle uo\ua770 mande q\u0303 uous ostes le corps de gallehault", "qui est cea\u0303s", "et le fai\u0303ctes poiter dede\u0303s le chastel de la douloureu se garde", "et soit mis en la to\u0303be ou uous trou\u00ac uastez son nom en escriptet elle le ueul ainsp pource quelle scait bien", "que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre", "Et qua\u0303t il entent ce sp dist q\u0303 moult luy so\u0303t ces nouuelles plaisa\u0303s", "car tout ainsp le fera il", "pups dema\u0303de co\u0303me\u0303t sa da\u0303e le fait par ma foy elle a este uiii", "iours mal ade dureme\u0303t", "car elle trouua en son sort q\u0303", "si tost co\u0303ment uous trouueries la to\u0303de de gal", "qui uo uous occiries de deul", "et pour ce men", "uoi\u0303a elle ceste part", "et uo\ua770 piie", "que uous lessies ce deul", "et q\u0303 pour la rie\u0303s", "que uous plus ames", "que uo\ua770 uous reconfortes le plus beau q\u0303 uo\ua770 pourres", "et se uous ne le faictes ainsp sachies", "que au premier affaire q\u0303 uous aures el le uo\ua770 faul dra", "et il dpt", "qui se co\u0303foitera pups quelle ueult", "Or uous co\u0303uient uos armes pre\u0303drecat le scay bien tant des cheualiere de ceans quilz ne le uous lessero\u0303t point e\u0303porter tant quilz le pupsse\u0303t deffendre", "si sen ua armer tout mai\u0303te tenant", "et la damoiselle uie\u0303t aulx cheualiers", "qui gardoient la to\u0303de", "si leur dist", "Seigneurs uoulles uous deffendre ce", "qui co\u0303uient a estre oste a force", "ie le dys fait elle pour le corps q\u0303 uous gardes", "car uous saues bien q\u0365l sera oste", "car celuy est uenu", "qui len ostera", "et se uous co\u0303 tredistes uous en mourres tous", "Et pour ce uauldroit il miculo", "que uous le lessies uenir", "que de uous faire occire", "Et ceulx dient q\u0303 ta\u0303t quilz seront uifz ne le lesront empoiter", "A ces parolles uint leans lancelot tout arme", "Et qua\u0303t les cheualiers le uoyent uenir", "si luy de\u00ac mandent", "que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps", "qui leans gist", "Par ma foy font il uous ne laures point ains \ua751 mourro\u0303t tous q\u0303 uous lemportes", "au mourrir estes uous tous uenus", "puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont de de\u0303s les presnes", "\u204a il leur court sus inco\u0303tinent", "\u204a eulx a luy", "la\u0303celot tire son espee toute nue", "et frappe sur eulx en telle maniere", "que le premier quil attaint il le met par terre", "lors le assaillent les aultres moult uigoureusement:", "mais peu leur y rouffite:", "car tant est dolent", "que nul plus", "si leur laisse cou rir par grant ire", "tant que tous les fait reculer de lui", "Lois regarde lun des quatre", "qui plus lui faisoit mal a son auiz", "si lui donne sur son heaume tel coup q\u0365l en fai\u0303t le feu saillir", "\u204a les\u00ac pee glace", "si desce\u0303t sur la destre espaulle du che ualier:", "si q\u0303 lebras lui cheut atout lespee sur le pauement", "Celui trebucha a terre", "\u204a se pasma de langoisse quil sentist", "Lors sont moult es\u00ac maiez les autres", "iii", "\u204a lancelot leur court sus", "\u204a en fiert telleme\u0303t ung amo\u0303t le heaume q\u0365l le fait flatir a terresEt", "quant les autres deux uoient ce", "si tournent uers fuys a garant", "Et fancelot uient astaignant le derrain par entre lescu", "\u204a le col", "si lui trenche le bras:", "\u204a lescu chiet a terre", "Lancelot court a laulre q\u0365ia se releuoit", "\u204a le fiert", "si grant coup qu il lui fait uoler le he aume de la teste en la place", "Quant celui se\u0303t sa tesie nue il crie mercp", "\u204a dit q\u0365l est prest de fai re sa uoule\u0303te", "Il ie conuient do\u0303c promettredit lancel ot q\u0303 tu conduiras le corps de gallehaut a la doulouteuse garde fant q\u0303 ie y uiengne", "et se len te demande quite \ua751 enuoie", "si dis: celui q\u0365 eut les bla\u0303ches an es fe iour q\u0303 le chasteau fut co\u0303quis", "\u204a cefui lui \ua753met", "Lors prentlancelat la same par le gros chief", "\u204a la tire de", "si graut for ce", "que a peu quil ne se derompt tout", "\u204a tant q\u0303 le corps lui sue dangoisse", "mais nulle douleur quil eust", "mais ne monte riens a celle douleur q\u0365l eust qua\u0303t il uistle corps de gallehaut tout arme ainsi co\u0303me il estoit", "Si trouua son espee empres lui", "qui tant estoit bo\u0303ne", "\u204a belle", "\u204a sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee", "Cors fist lancelot une biere de fust", "\u204a sa fist couurir du plus riche drap de leans", "Qua\u0303t il leust apointe le mieulz q\u0365l peut le che ualier prisonnier lui dist", "Gire il seroit bon de emporter le corps de nuit", "Pour quop fait la\u0303ce lot Po\u0303urce fait il", "que st les cheuatiers de ce pais sauoient q\u0303 len le deust e\u0303portet ilz feroie\u0303t garder le trespas", "Et pour ce uous conseille", "roie q\u0303 on partist", "car il seioit bien eslongnir ai\u0303s q\u0365l feust iour dix lieues anglesches", "Et il se p accorde", "si met lalittiere sur deux pallefrois amblans", "\u204a emporte\u0303t ainsi gallehauthors de fa maison", "Ei en ont les freres grant deul", "et sont dolens", "que on lemportoit", "Lancelotlecs Partie uoie gra\u0303t piece de la nuit plourant", "\u204a plaigna\u0303t", "\u204a regretiant sa prouesse", "\u204a sa ualeur", "Et se ne feust la damoiselle", "qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit:", "mais elle len destourna", "Et la\u0303celot comma\u0303de au cheualier q\u0365l ne feust enterre deuant quil uenist", "Sise depart de lui", "\u204a retourne a la religiq\u0303 se couchier", "et oncq\u0303s ne uoulut la boire ne mengier", "silui e\u0303nupa moult le iour", "qui tant demouroit a ue nir", "Et au matin", "si tostcomme le iour appa\u00ac rust se leua", "\u204a ouist messe lui", "\u204a la damoiselle", "Lors ellelui dist nouuelles de booit", "\u204a que elle lauoit ueudeuant a honguefort", "et comme\u0303t il le fait", "\u204a il en fut moult ioyeux", "Aprez elle lui dit", "Sire il uous ua q\u0303rant ne iamais ne fine ra deuant quil uous aura trouue", "Damoisel le fait la\u0303cel ot se uous le trouuez aua\u0303t q\u0303 moy ie uous uoul droie prier q\u0303 uous lui porteissiez ceste espee", "qui fut a mon co\u0303paigno\u0303 galleh aut", "\u204a lui dictes quil la porte depar moy", "car elle est moult bonne", "\u204a belle", "Et elle dist q\u0303 elle le tiou uera par temps", "et bien fera ce message", "Si se part atant de elle", "\u204a sen ua uers le chasteau de florega", "si y uint entour prime", "\u204a il regarde es prez hors la uille", "si p uist moult grant ge\u0303t en tour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de mel eagant", "Quant il apperceust le feu", "si eut grant paour dela damoiselle", "Lors srappe le cheual des esperons", "\u204a uient celle part", "\u204a qua\u0303t il uoit la damoiselle", "qui ia estoit amenee au feu pour destruire laquelle estoit en une poure chemise", "\u204a la tenoient six pauto\u0303niers", "trois de une part", "et trois dautre:", "\u204a ne acte\u0303de\u0303t la iecter au feu fors le commandeme\u0303t du iuge", "Et elle plouroit moult tendrement", "\u204a regrettoitlance lot: en disant", "Haa gentil homme la\u0303celot", "car pleust a dieu", "que uous feussiez prez de cy a de mplieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se mal gre tous mes ennemis", "si me conue\u0303dra mourir pour la uie", "que ie uous sauuay aprez dieu", "mais certes dit elle il ne me poise pas ta\u0303t pour moy comme\u0303t il fait pour le courroust q\u0303 uous aucez", "quant uous le saurez", "mais ce me conforte", "que ie scay bien q\u0303 les damoiselles gai gneront a ma moit", "car iamais nulles ne uo\ua770 requerro\u0303t daide q\u0303 uous neles aidez tant quil uous sauuie\u0303gne de moy", "car ure\u0303 cueur est ai\u0303si fra\u0303c", "Si mest auiz quil mest mieulx a lame pour loiaulle faire", "et pour ietter de peril ung", "si uaillant ho\u0303me co\u0303ment uous", "que se uaus feussies mort par la deslopaulte melleaga\u0303t", "qui en prison uous auoit mis", "Insi disoit la damoiselle mo\u0303lt tendie\u00ac me it plourant", "fors uient lancelot poi gna\u0303t celle part", "si dist a ceul p", "qui tenoient la damoiselle", "lessies la damoiselle", "pour quoy fait ung cheualier arme", "qui deuant estoit", "la lesrons ilz", "pour ce fait il", "que uo\ua770 naues nul droit a lafaire mourir", "si auons fait celuy as ses gra\u0303t", "car nous lauo\u0303s actainte de meurdie", "donc ie fappeloie", "et elle sen offrit a deffendic mes el le ne trouua o\u0303ques cheualier", "qui pour elle portast escu", "\u204a ce nestpas de merueille", "car chascun scait bie\u0303 quelle a deslopaume\u0303t ouure de quoy fait lancelot", "de oster lancelot de pri\u00ac son pour occire melleaga\u0303t son frere A do\u0303c dit lancel ot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie supe prest de prouuer a lencontre", "Et pourtant aduises se deffendre le uoulles", "Qui estes uous fa t celuy", "cheua tier suys fait fa\u0303celat", "qui uiens uers ceste part pour deffendre la damoiselle", "Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffe\u0303dre", "car des hyer elle estoit attai\u0303cte", "puis quelle ne pouoit deffence trouuec", "mes ie sens ma dioi cture", "si lopalle quil npa cher alier eu monde contre", "qui ie ne losasses uienprouuer", "Eu no\u0303 dieu fait lancel ot ie suys tout piest de la def\u00ac fendre uers uous", "uoire dist celuy", "par mon chief", "et uous en moures co\u0303ment traictre", "\u204a des lopal", "Lors est la damoiselle reculee du feu", "et les cheualiers se eslongne\u0303t", "\u204a puys uienne\u0303t lun contre laultre tant co\u0303e cheuaulx peuent courre", "et sentrefiere\u0303t", "si dureme\u0303t q\u0303les lances uollent en pieces", "mes le cheualier ne se peult tenir en la selle", "ains uolle ius du cheual", "et au choir ferit le coing du feaulme a terre", "si q\u0303 a pou quil na le col brisie", "Et qua\u0303t lancelotle uoit", "si desce\u0303t a pie", "et tire son espee", "et court sus a celuy", "qui ia se releuoit", "si lupdo\u0303nt tel coup sur le chief q\u0365 le fist flattir a terre des palmes", "et des genoulz", "puis recouure ung autre coup", "et le fiert", "si quil le fait parchoir", "apres le pre\u0303t par le heaul me", "et le traine iusques au feu", "si se iette de de\u0303s", "et celuy estoit", "si este urdi quil ne se pouoit remuer", "si luy conuie\u0303t demourer au Seconde feu", "et mourir en telle maniere", "Lors uienner ceulx", "qui gardoie\u0303t lechamp", "et dient a fance", "lot quil en a asses fait", "si luy rendent la da\u00ac moiselle saine", "et haictiee", "\u204a il a fait uestir", "puis luy demande", "que elle ueult plus", "Gire fait elle ie uueil", "que uous me mettes a sauuete en mon chastel", "et il dist", "que si fera il uoule\u0303tiers sy la co\u0303duit au chastel ou elle uoulloit aller", "et ou elle lauoit garde maint iouret auoit no\u0303 gallasfort", "Et qua\u0303t la\u0303celot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist gra\u0303t chere", "Car ceulx du chastel sauoient ia bien co\u0303ment leur dame estoit del iuree par ung cheualier q\u0365 auec elle uenoit sp le recheure\u0303t eo\u0303ment sil eust este dieu", "et se agenoullere\u0303t deuant luy", "et crioient tous a une uois", "Gire sur tous ceulx du mo\u0303 de uous sopes le bien uenu quy nostee grant deul aues tourne en ioye", "ielle feste ontleans lancelot receu", "Et qua\u0303t il eust co\u0303uoiee la damoyselle ius", "ques deua\u0303t son maistre pallais", "si sen ueult la\u0303celot allec mes elle le pri\u0303t au frai\u0303g", "et le fist demourer a foiche", "et lup dist", "Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsp", "Cors co\u0303mande quil soit desarme", "Et uarletz saillent pour faire son co\u0303mandement", "et tan\u00ac tost quil eust son heaulme oste", "si le co\u0303gneust bien", "si lup sault les bras tenduz", "et le uouloit baisier en la bouche qua\u0303t il se destourna", "\u204a elle luy baise le col", "et puys pleure de pitie", "et dist", "Gentil cheualier tant ie uous auope desire a uoir auant q\u0303 ie mourusse", "et co\u0303me\u0303t uenistes ceste part", "car aua\u0303t hper uous en partistes", "Par ma fop fait il ung cheualier a unes ar\u00ac mes uermeilles ma appelle de traison en la court du rop artus", "pour la moit de melleag", "si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus", "Haa fait elle ie scap bien q\u0365 il est cest argorindes le roux", "et le cheualier q\u0303 uo\ua770 aues occy", "et ars estoit son frere", "sine scay", "que puissies faire", "car se mon pere scait", "que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire", "co\u0303ment fait la\u0303celot", "ne scait il pas encore", "qui se a fai\u0303t", "se maist dieux nennil sait elle", "Si est mellcaga\u0303t apporte en ce paps", "xu", "iours a passes", "et est au chastel des quatre pi erres", "Et le gardent illec", "si celleement", "que se roy nen scait encores riens: mes dictes mop a", "quant estle iour", "que uous uous deuez deffen dre", "Et il dit q\u0303 cest au iour de la magdalaine", "Oruous conseille dieu fait elle:", "car iay grant paour q\u0303 agarindes ne uous sace auoir q\u0303l", "que trapson", "De ce fait il naiez ia paour", "ssez parlent aelle nuit de plusieurs cho ses", "\u204a mo\u0303lt fire\u0303t ceulx du chasteau gra\u0303t feste de lui", "\u204a de leur dame quilz cuidoient a\u00ac uoir perdue", "Et au matin", "si tost comment le iour apparut se leua lancelot", "\u204a pri\u0303t congie de la damoiselle", "Et elle le commanda a dieu", "et lui pria quil reuenist par elle au repairier", "Et il dit", "que si feroit il sil pouoit", "Il se met en son chemin", "\u204a erre iusq\u0303s au soir", "Lors approuche de une riuiere q\u0303 len appelloit aglondes", "si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere", "si en estoit ung grant etblanc", "\u204a les autres deux estoie\u0303t noirs", "Et lors issist dun pautillo\u0303ung cheualier tout ar me", "qui tui dist", "que bien soit il uenu", "Et il lui rent son salut", "Beau sire u\ua770 se\u0303 Ilez cheualier errant:", "\u204a iap me tous ceulx q\u0365 en telle maniereusent leur uie:", "car moy mesmes suis cheualier errant", "Et pour ce quil est te\u0303pe de se hebergier uous co\u0303seille ie q\u0303 uous demou trz", "\u204a uous aurez siostel tout a uostre uoulen te", "Beau sire fait la\u0303celot ie demoureray", "puis quil uous plaist", "\u204a que uous dictes", "que uous estes cheualier errant", "Lors descent de sonche ual", "\u204a uarletz saillent des autres paueillo\u0303s", "si le desarment", "\u204a lui apportent ung manieau de samit pour affubler pour le chault q\u0365 grant estoit", "Ei le mainent au gra\u0303t paueillon", "lui", "\u204a le cheualier sentreacointerent", "\u204a dema\u0303da lun a lautre", "dont ilz estoient:", "\u204a quelle auanture le menoit", "si seul", "Et il fui co\u0303pte de son esire une partie", "\u204a lautre lui en celle:", "\u204a toutesfois dit il q\u0303 en la court du rop bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier q\u0365 lauoit appelle de trayson", "Et ainsi q\u0365lz parloientlen mist les ta bles", "ilz lauent leurs mai\u0303s", "\u204a puis se assient le cheualier", "\u204a lancelot:", "\u204a une damoiselle moult belle", "laquelle estoit amie au cheualier de le", "ans", "Si mengerent tous trois enseble:", "mais celle", "qui la\u0303celot regarde laisse le boire", "\u204a le me\u0303 gier pour la grant beaute q\u0303 elle uoit en lui", "si que a autre chose ne entent", "si ont les escuiers ostele premier mes", "que o\u0303cq\u0303s la damoiselle ne\u0303 tasta ains pensa a la\u0303celot:", "\u204a en celle pensee lui Partie desce\u0303doit une tesle amour au cueur q\u0303 elle ap\u00ac ma lancelot oultre q\u0303 femme ne apma oncq\u0303s homme", "Ei lui est auiz q\u0303 sil lapmoit q\u0303lle se roit trop eureuse", "Mais cp e\u0303droit plus nen par le le comptecar cy aprez le uous deuisera", "\u204a co\u0303 me\u0303telle lapma merueilleuseme\u0303t", "\u204a comment elle mouru\u0303t pource quil la refusa Comme\u0303t lancelot rescouist le frere du theua lier", "qui lauoit logie", "Etco\u0303me\u0303t il se deffe\u0303dist co\u0303tre argondes", "\u204a puis alla a la douloureuse tour faire e\u0303terrer le corps de galle", "iiii", "xx", "xu", "l E compte dit q\u0303", "quant ilz eurent eu le second mes uecp ung cheua lier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant com paignie de cheualiers", "et il entra au paucillon", "\u204a uist ung escuier q\u0365 seruoit a la table q\u0365 estoit frere au cheualier de leans", "Il le prent par les espaulles", "\u204a le metdeuant lui es arcons de sa selle", "si sen ua atout", "Et quant celuidu paueil lon uoit ce", "si crie a lancelot", "Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere", "car il loccira sil nest secouru", "Si uous prie pour dieu q\u0303 uo\ua770 mettez paine a le secourir", "Et lancelot sault hors de la table", "\u204a demande ses armes", "\u204a una escuier ui\u0303t a lui", "\u204a lui dist", "Par ma foy sireuoz armes emportent il", "Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas", "que ie ne le suiue", "Et lors sault hors du paueillo\u0303", "\u204a le cheualier aueclui Ilz regardent ceulx", "qui sen uont q\u0365 auoie\u0303t ia passe leaue par ung pont de fust", "Lancelot de mande au cheualier sil demourra", "Gire fait il ne\u0303ny ains uous feray compaignie", "tant que uous aiez trouue", "qui armes uous baillera", "Lois uie\u0303ne\u0303t au po\u0303t tout a pie", "et passent oultre", "\u204a se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont", "Si ne ont gaires alle", "quant ilz encon\u00ac tre\u0303 tung cheualier arme dunes armes notres", "Quant il uist lancel ot il se arresta pource q\u0365i le congnoissoit bien", "\u204a lui dema\u0303da ou il alloit ainsi apie tout desarme", "Quest ce fait lance", "lot dema\u0303dez uous ou ie uois", "Oy sire", "si suis ung cheualier destra\u0303ge pais q\u0365 moult me mer ueille de uous uoir aller ainsi", "Et la\u0303celotlui compte comme\u0303t il estoit hehergie:", "\u204a comment ung cheualier uint la ou il mengoit", "qui print a force ung uarlet", "et le mist sur le col de son cheual", "Et encores y a il plus fait lancesotcar ceulx", "qui auec luy sont empoite\u0303t mes armes", "et e\u0303mainent mon cheual", "quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desar\u00ac moye", "et uous baill oie mes armes", "et mon che ual", "certes faitlancelot: tel co\u0303me uous deui\u00ac seres", "se fait il au premier lieu ou ie uo\ua770 trou\u00ac ueray arme me \ua753mettes abailler uos armes ie uous bailleray les miennes Cer tes fait la\u0303 celot", "si feray ie pourta\u0303t", "que uous ne me trou\u00ac ues co\u0303batant", "et celuy deschent maintena\u0303t sp se desarme", "\u204a baille taut son harnois a la\u0303celoi", "et il sen appareille", "\u204a mo\u0303ie sus le cheual", "\u204a fai\u0303t retournet son hoste", "et pre\u0303t congie de luy", "la\u0303ce\u00ac lot print son chemin apres ceulx", "qui sen uoni tant quil est uenu eu tertre en hault", "et lors uoit deuant lup la foiest des trois perilz", "\u204a ce pout quoy elle est ainsy appellee deuiserabie\u0303 le compte cy en auant", "Mant il fust amonlt eu tertre", "si regar de deuant luy", "et suyst les pas des che\u00ac uaulx tant quil uint a lentree de la forest", "et lors enco\u0303tra une damoiselle toufe chanue", "qui cheuauchoit mo\u0303lt coincteme\u0303t tourte descheue", "lee", "ses tresches entre ses espaulles comment une pucelle", "\u204a auoit suc son chief ung chapiau de roses", "il la sallue", "et elle luy dist", "que bonne adua\u0303ture luy do\u0303nast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheua lier a unes armes uermeilles", "Eu nom dieu fait elle se ie uoul loie ie uo\ua770 lenseigneroie bie\u0303 dictes le moy fait il par tel conuenant", "que ie soie uosire cheualier au premier lieu", "que uo\ua770 me requerres", "se uous me \ua753mettes q\u0303 au pre", "mier lieu ou ie uous requesray uo\ua770 me aideres ie uous lense: gneray", "et il tuy promet", "do\u0303c de pups sen repentist", "Oralles fait elle tout ce chemynen trauers de la forest sa\u0303s tourner de nulle part", "Qua\u0303t uous aures cheuauche en\u00ac uiron dempe lieue", "si uerres de les une riuiere trois pauillons la dede\u0303s trouueres le cheua\u00ac lier", "que uous demandes", "et len lappelle arre", "ment le gras", "et le co\u0303gnoistres a telles ensei\u00ac gnes quil ha deux playes au fro\u0303t", "or uous en poues aller mes q\u0303 mayes dist uostre no\u0303", "et il se no\u0303me monlt e\u0303uiz", "et dist quil a anq\u0303 la\u0303celot du lac", "A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne", "tant quil attaint le che ualiee", "si luyesccie", "si haultq\u0303 bien le peultouie Seconde maintena\u0303t lup uie\u0303t a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poi\u0303g armes de toutes pieces", "et lancelot le fiert", "si dureme\u0303t quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs", "si le porte a terre", "et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster", "et il ne le reffuse pas", "et celny", "qui uie\u0303t accoura\u0303t luy donne tel coup sur son escu q\u0303 sa lance uolle en pieces", "\u204a lancelot porte la sie\u0303ni ung pou plus bas", "si la actaint", "\u204a le fiert", "si du reme\u0303t", "que les mailles du haubers ne peure\u0303t le coup souffrir", "que le glaiue ne lui uoit \ua751mi le corps", "si quil porte luy", "et le cheual a terre", "Et lors dient ceulx", "qui deua\u0303t sen alloie\u0303t", "que monlt iouste bien le cheualier", "Quant lanct lot eust rompu sa lance il mest la maina les\u00ac pee", "et lesse courre uers les aultres", "qui estoient uingt", "si leur despiece eseus", "\u204a detrenche leurs heaulmes", "et fist tant par sa proesse", "que touo ceulx qni le uoie\u0303t en sont esmerueillies", "Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles", "si luy adreche son cheual parmy tous eulx", "et lup donne tel coup sus le heaul me quil ne se peult tenir aux archons", "mes uolle a terre", "et lancelot luy ua do\u0303ner", "si gra\u0303t coup sus le col tant quil pert sa foiche", "et sa uertu", "Lors sont les aultres bienesmapes", "car il cuident q\u0303 leur maistre soit moit", "Ei se mettent en paine de le uenger", "et coure\u0303t sus a lancelot", "mes ilz ne le treuue\u0303t pas esbahp mes est prest de se deffe\u0303 die", "si leur habandonne son escu", "et il ne a co\u0303", "surct cheualier a cous quil ne luy face lespee se\u0303tie iusques enl a char ou quil ne le porte du cheual a terre", "Et les a", "si bien attournes quil en pa cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peue\u0303t releuer", "Et quant les aul tres uoie\u0303t q\u0303 leurs co\u0303paignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peue\u0303t uers la foiest fa ou il la uiret plus espesse", "el la\u0303celot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier", "qui portoit les armes uermeilles", "car il ueust scauoir", "qui il est", "et qua\u0303t il est uenu il treuue fescuyer quil quer oit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos", "sy uint alui", "et le deslie", "et qua\u0303t il est deliure", "si le mercie mo\u0303st", "et lance", "desce\u0303t a terre", "\u204a lup baille son cheual a garder", "puys sen ua au cheualier", "qui ia estoit redrechie en son seant", "si estourdy quil ne uoit goutte", "et fancelot luy arcache le heaul me de la teste", "si fello\u0303nessement", "que celui flatist a ter re des pausmes", "\u204a des genoul x", "\u204a lui dit quil le occira sil ne se rent", "Et celui est", "si esuanouy q\u0365l ne lui peut respondre mot ai\u0303s gist tout pasme Lancclot le redrece", "si le treuue sisenglant", "que bien cuide quil soit mort", "Lors se repent de ce q\u0303 il lui a tant meffait", "Si se rassiet emprez lui pour ueoir quil fera", "\u204a ia se releuoient trois de ceulx", "qui estoie\u0303t a terre", "\u204a lors leur couit sus la\u0303 celoi", "\u204a seur dit", "que mors sont se ilz ne se re\u0303de\u0303t"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/split_lancellotto-ii-48.json b/result_dir/test/split_lancellotto-ii-48.json deleted file mode 100644 index af25c65..0000000 --- a/result_dir/test/split_lancellotto-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["avere trovato", "Si gli conta tutta sua aventura", "si come el libro l a\u0300 trattato qua adietro", "tanto che conosce bene", "che cio\u0300 est elli quelli cui ella chiede", "ma per lo cruccio", "ch egli a\u0300 della morte del siniscalco non", "si vuole fare cognoscere", "anzi le risponde", ": 'Certo", "damigella", "il cavaliere", "che porta lo scudo bianco non ne so io nulla", "\u2014A nome di Dio", "dis ella", "cio\u0300 pesa a mes", "E non tenne piu\u0300 a llei parole", "anzi", "si parti", "si tosto come l a\u0300 comandata a dDio", "e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza", "tanto che viene a l uscita della foresta", "\u0001", "e torna a destra inverso uno camino vecchio", "e antico", "si non dimora guari", "che viene a una acqua lata", "e perfonda", "ma e' non vi truova ne\u0301 ponte ne\u0301 guado ne\u0301 passaggio nullo", "Ed elli isguarda d altra parte dell acqua", "si vide uno piccolo castello molto ben sedente", "chiuso d uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda", "eElli riguarda gran peza il castello", "donde la fazion gli piace molto al riguardare", "poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare ne\u0301 ponte ne\u0301 guado", "ma", "e non ve ne truova punto", "e quand", "e vede", "che non potra\u0300 passare", "si non sa", "che fare", "che\u0301 ritornare non vorebbe elli mica", "?Atanto vide uscire una damigella del castello", "ch era tutta ignuda in sua camicia solamente", "si lla menavano iiii", "rubaldi molto villanamente", "e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano", "Ed ella grida quanto", "ch ella puo\u0300 gridare per coloro", "che lle facieno cotale onta", "e tal ladiura", "ch elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera", "E quando la damigella vide lo cavaliere dall altra parte dell acqua", "si gli comincia a gridare", "\u0001", "gentile huomo", "soccorete questa damigella", "che questi rubaldi vogliono uccidere", "! Hal", "franco cavaliere", "non mi lasciate uccidere", "se voi unque aveste piata\u0300 di nulla gentile damigella", "\u201cQuando Boordo ode colei", "che l priega", "si piatosamente", "che lla soccorra", "si non sa", "che fare", "che\u0301 volentieri l andasse ad atare se potesse", "ma", "e vede l acqua nera", "e profonda", "e perigliosa", "che crede bene morire s elli", "si mette di dentro", ";", "e d altra parte", "e vede colei", "che si duramente gli grida merce\u0301", "si ne gli prende tale piata\u0300", "che ne lascia tutte paure", "e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso", "poscia imbraccia lo scudo", "e broca il cavallo degli sproni", "si fiede nell acqua isnellamente", "\u0001", "incomincio\u0300 a notare", "si tosto com'elli ebbe terra perduta", "si ne l porto\u0300 d altra parte della riva a qualche pena", "\u0001", "e se l cavallo non fosse stato", "si forte", "anegati fossono amenduni", "che\u0301 l cavaliere era pesante per l arme", "ch elli avea vestite", "Quand", "e fu da l altra parte dell acqua", "si non discende passo", "anzi muove il cavallo inverso di coloro", "che lla T tenieno", "e fiede", "si il primaio", "ch elli agiugne", "che gli mette la lancia per me' il corpo", "si llo abatte a terra", "e gli altri se ne fugono tosto per cio\u0300", "che disarmati erano", "E la damigella", "che si vide dilivera", "si mette a ginocchia davanti Boordo", "\u0001", "gentile cavaliere", "diss ella", "da Dio siate vo' benedetto quando vo m avete di morte riscossa", "e adorato ne sia lddio quand elli in queste parti vo meno\u0300", "che\u0301 questi guiglioni m avessono gia\u0300 morta", "se vo' non foste", "\u2014 Damigella", "disse Boordo", "perche\u0301", "\u0001", "diss ella", "bene", "ma'", "che vo' m abiate messa a salvamento", "\u2014 Come", "disse elli", "avete vo' dunque guardia", "\u0001", "sire", "diss'ella", "gia\u0300 sicura non saro\u0300 tanto com io sappia la\u0300 entro il signore del castello", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 il piu\u0300 fiero cavaliere del mondo", "e I piu\u0300 traditore", "A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello", "e la\u0300 ov egli vide Boordo", "si llo isgrida", "Danzi cavaliere", "lasciate la damigella", "che\u0301 vonon la menere mica", "e per mio capo male la riscoteste", "Si gli corre suso quanto", "ch elli puote", "la lancia islungata", "e Boordo il fiede", "si duramente in suo venire", "che llo scudo ne\u0301 llo asbergo no llo guerentisce", "che non gli metta per me' il corpo", "e ferro", "e fusto", "e que' cade a terra tutto isteso", "che piu\u0300 nonn a\u0300 mestier di medico", "E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto", "si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare", "che disse a Boordo", "che ssi guardi da llui", "ch elli il disfida", "ed e' dice", "che disfida lui", "PAllora trae la lancia del corpo a colui", "ch elli avea morto", "si lascia il cavallo andare", "e l fiede", "si duramente", "ch elli Il labatte a terra", "si stordito", "che non a\u0300 podere di se\u0301 rilevare", "anzi giace ispasimato", "che\u0301 fu caduto", "si fellonosamente", "che a poco", "che non", "si ruppe il collo", "e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo", "tanto che di tutto il dibriscia", "\u0001", "si lieta", "ch ella non puo\u0300 piu\u0300", "e disse a Boordo", "\u0001", "non no abiamo oggimai guardia", "ch io non credo mica", "ch egli abbia la\u0300 entro piu\u0300 cavalieri", "che questi", "si vi diro\u0300 ora sicuramente cio\u0300", "che voi mi domandaste", "\u2014 Dite", "diss elli", "\u2014 laPer fe\u0301", "diss ella", "intra me", "e uno cavaliere", "che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto", "e quando il fratello di colui", "che voi avete ora abatuto mi vide", "si mi volle a forza prendere", "che\u0301 m avea lungamente amato", "; simmi prese al freno", "e mi volle menare a forza", "ma mio amico", "si combatte\u0301 tanto a llui", "che ll ucise", "ME quando questo", "che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto", "si fece mio amico prendere a forza di villani", "e di genti", "e l uccise in vendicanza di suo fratello", "Ma di me", "per cui suo fratello avea stato morto", "diss elli", "che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano", "si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi", "che vo' vedeste", "e loro comando\u0300", "che m anegassono", "\u0001", "diss elli", "non voglio", "ch ella muoia", "i mmi menavano", "insi come vo vedeste", "per fare morire", "quando vo mi veniste a soccorrere per la volonta\u0300 di Dio", "e della vostra", "Or vo ho contato tutta mia ventura", "si vo vorre' da oggimai", "se vostro piacere fosse", "pregare", "che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello", "ch e\u0300 qui presso", "\u2014 Volentier", "disse elli", "Si lla prende per lo braccio", "e la monta davanti a se\u0301 sopra il corpo di suo cavallo", "si getta suo scudo di dietro suo dosso", "si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna", "tanto che cio\u0300 venne apresso di mezodi", "che vegono davanti loro", "in uno poggio", "uno castello molto bello", "\u0001", "che uscivano d uno boschello", "e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui", "\u0001", "si discenderono immantanente a ppie\u0300", "e gli fanno grande gioia come a colei", "che loro dama era", "ma molto", "si maravigliarono di cio\u0300", "che lla vidono impiagnendo", "Si lla inchiesono", "ch ell avea", "ed ella lor disse come suo amico era stato ucciso", "ed io medesima", "diss ella", "fosse stata morta", "se non fosse questo franco cavaliere", "che per sua dibonarita\u0300 mi riscosse", "si si misse in periglio di morte per mia vita salvare", "\u0001", "si consiglia con l uno", "e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione", "e la dona a suo compagnone per portarnela", "si se ne va inverso il castello quanto", "che puo\u0300 trarre del ronzino", "eE Boordo domanda alla damigella come il castello a\u0300 nome ove suo amico avea stato morto", "Sire", "disse ella", "egli a\u0300 nome Badelon", "e l acqua per dove passaste Galede", "aln parlando vanno", "tanto che sono venuti insino qua al castello", "si 'l vide Boordo molto forte", "e molto ben sedente", "\u0001", "si ne vidono uscire dame", "e damigelle a gran quantita\u0300", "donde l une ballavano", "e l altre giucavano di diversi giuochi", "si erano tutte acconce", "e vestite riccamente", "; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque", "che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo", "vengono tutti incontro a llui", "e gli dicono", ": Ben vegniate", "sire", "che nostra dama avete dilivera di morte", "e riscossa delle mani di suoi animicib", "VAllora fanno discendere lor dama", "e lui apresso", "si non potrebbe mica l uom contare la trasgran gioia", "che gli fu fatta", "In tal gioia", "e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello", "si l fanno disarmare o volesse O non", "ed elli il fece ad invidia", "che\u0301 nonn era mica ancor tempo d albergare", "\u0001", "si gli feciono molto gran gioia", "e l uno", "e l altro", "eE quand egli ebono mangiato a gran festa", "la damigella domando\u0300 Boordo com'egli avea nome", "ed e' le risponde", "ch egli a\u0300 nome Boordo il Diseritato", "\u0001", "diss elli alla damigella", "com e\u0300 vostro nome", "? \u2014 Sire", "diss ella", "i' o\u0300 nome Blivina di Glocedin", "e nsi\u0300 a\u0300 nome questo castello ove noi siamo", "A queste parole", "ch elli dicieno", "ed e' vidono venire uno scudieri", "che la\u0300 entro venia", "si s aginocchia davanti la damigella", "Dama", "diss elli", "mia dama la damigella di Unguelforte", "vostra cugina", "vo saluta", "e vo manda", "ch ella viene ad albergare con esso voi", "E quando quella lo ntende", "si salta suso", "si lieta", "e si gioliolsa", "che nulla piu\u0300", "e domanda al valletto ov'ella est", "Dama", "diss elli", "ella est a meza lega presso di qui", "Ed ella fa immantanente sua sella mettere", "e disse", "ch ella andra\u0300 incontro a llei", "si monta", "e mena con lei v", "cavalieri", "e quatro cavalieri d agio lascia in compagnia di Boordo", "si si parte atanto di la\u0300 entro", "Ma Boordo", "che lle novelle a\u0300e avute di quella d Unguelforte", "non sa", "che fare", "che\u0301 se rimane la\u0300 entro e' non puo\u0300 essere", "ch ella non lo cognosca", ": cio\u0300 non vorebbe elli per nulla cosa", "si pensa lungamente a questa cosa", "eQuand egli a\u0300 gran peza pensato", "si si diriza in istanti", "e domanda sue armi tosto", "e snello", "VaSire", "dissono coloro", "che con esso lui erano", "che volete voi fare", "? \u2014 l' mi voglio", "diss elli", "andare a sbattere un poco in quello boschetto", "si ritornero\u0300 oraindiritto", "E que' non osano suo comandamento rifiutare", "si\u0300 gli portano sue armi ed e' le prende", ";", "e quand egli e\u0300 armato", "e' monta in suo cavallo", "si si parte di la\u0300 entro per la postierna diverso il boschello", "ne\u0301 non vuole", "che nullo gli faccia compagnia", "quand egli e\u0300 un poco islungato del castello", "si torna a destra partita per diverso una foresta", "ch elli vide alta", "e spessa", "si vi", "si mette al fedire delli sproni", "e si fiede nello spesso della foresta", "e va tanto", "ch elli anotto\u0300", "AIlora ascolta", "si\u0300 ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto", "che cio\u0300 e\u0300 romitaggio", ":", "si ritorna in quelle parti", "e discende a l uscio", "si chiama", "e l romito gli apre l uscelletto", "si llo riceve a bella cera", "e l disarmo\u0300 elli medesimo", "; poscia va a cogliere dell erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere", "ilnsi rimase Boordo a casa il romito", "e la damigella di Locidin cavalca tanto", "ch ella fu partita di suo castello", "ch ella trovo\u0300 quella d Unguelforte", "Si", "si trasalutano", "ma molto", "si maraviglia quella di Glocedin quand ella vide sua cugina", "si aconcia", "e tutta sua masnada", "si non", "si puo\u0300 tenere", "ch ella non la domandi la cagione", "E quella le conta di capo in capo", "e dice", "che giamai non finira\u0300 d andare infino a tanto", "ch ella abbia il cavaliere trovato", "e ben sapiate", "bella cugina", "che cio\u0300 e\u0300 il piu\u0300 bel cavaliere", "e l miglior", "ch io unque vedessi", "si e\u0300 ancora giovane infante", "; si\u0300 o\u0300 tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania", "ch io gli feci", "ch a poco", "che l cuore non mi", "si sface nel ventre", "\u2014 A nome di Dio", "bella cugina", "s elli voi avenne bella aventura", "e' non m e\u0300 oggi passo avenuta men bellab", "i lle conto\u0300 tutto insi come l era avenuto", "e disse", "ch ella ha albergato il cavaliere", "ma ben sapiate", "ch egli e\u0300 el piu\u0300 bel giovane", "ch io unque mai vedessi a mi' sciente", "si risembra gentile huomo duramente", "Si lle divisa sua fazione", "e suo grande", "e sua misura", "tanto che a quella d Unquelforte est aviso", "che cio\u0300 e\u0300 quelli", "ch ella chiede", "si'lle tarda molto", "ch ella il vega", "Insi cavalcano tanto", "ch al castello sono venuti", "si discendono la damigella molto honoratamente", "e molto fanno grande gioia di lei", "\u0001", "si domanda quella di Glocedin ove suo oste est", ": Per fe\u0301", "dissono suo' cavalieri", "e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello", "ma e' no disse", "che ritornerebbe tantosto", "ne\u0301 unque per preghieri non volle soferire", "che nullo di noi andasse con esso lui", "\u2014elln quale parte se ne va", "?", "diss ella", "\u2014 Dama", "dicono elli", "inverso quello bosco", "\u2014 Or tosto", "diss ella", "montate", "e andate apresso lui", "si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti", "e dieci i cavalieri", "e vengono Sin qua quel bosco", "si 'l cercano a monte", "e a valle", "ma del cavaliere non possono elli unque trovare", "eSi ne sono molto adirati", "e molto crucciati", "e mandano a llor dama", "che nol possono trovare", "\u201ch\u00abA nome di Dio", "diss ella", "insi\u0300 non rimarra\u0300 e' passo", "Si monta ella", "e tutta sua masnada", "si vi viene", "e comanda a cercare il bosco di tutte parti", "sEd", "e fanno suo comandamento", "ma tutto cio\u0300 no lle vale nulla", "ch elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo", "eE quand ella vide cio\u0300", "si se ne torna in suo castello dolente", "e crucciata", "e conta a quella d Unguelforte come suo oste se n e\u0300 andato", "Poscia domanda a que di la\u0300 entro", ": Be' signori", "e quando se ne parti elli", "? Per fe\u0301", "dama", "dicono elli", "si tosto come ve ne vide andare", "e disse", "che riverebbe tosto", "\u2014 Per fe\u0301", "diss ella", "il vorre gia\u0300b", "sAllor domanda quella d'Unguelforte", "che arme elli portava", "e la damigella gliel divisa", "\u201cAl nome di Dio", "diss ella", "io il trovai ogi mattino all entrata d una foresta", "ma e' non porta mica tale scudo come colui", "ch io cheggio", "\u2014eBella cugina", "disse quella di la\u0300 entro", "elli il potrebbe poscia bene avere cambiato", "e vo dico al mio credere", "che cio\u0300 est quelli cu' voi chiedete", "Si vi priego", "che voi mi lasciate con voi andare", "tanto che trovato l abiate", "allora sapro\u0300 io la cagione per", "ch egli a\u0300 mio ostello lasciato a tale ora", "\u2014 E' me n e\u0300 molto bello", "disse quella d Unguelforte", "che vo' vegniate", "da", "che vo piace", "lnsi rimasono la notte la\u0300 entro", "e al mattino", "si tosto com'elle vidono il giorno", "si levarono", "e si partirono dal castello", "si entrarono nella chesta del loro cavaliere", "Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro", "e di Boordo", "e ritorna a parlare di Lancellotto", "la\u0300 ov elli est entrato nella foresta di Sapernic", "si come il conto a\u0300 divisato", "Gran caldo", "cio\u0300 dice il conto", "fece il giorno", "che Lancellotto entro\u0300 nella foresta di Sarpenic", "e per cio\u0300 e' non rimase passo", "che non cavalcasse infin qua a nona", "si gli avenne insi", "che non incontro\u0300 huomo ne\u0301 femina insino a vespero", "?Ma allora sanza fallo", "si come dovea uscire della foresta", "che tutto giorno gli avea durata", "si incontro\u0300 elli una damigella", "che molto facea gran duolo", "e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca", "e a molto bella sella dell opera d Inghilterra", "e a molto ricco freno", "uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo", "E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente", "Damigella", "disse Lancellotto", "ch or mi dite ora perche\u0301 vo piagnete", "? \u2014 Certo", "sire", "diss ella", "s i vi credesse avere pro", "si 'l vo dire' io", "\u2014 Damaggio", "disse Lancellotto", "non ci arete vo' gia\u0300", "se Dio piace", "ma ditelme per convento che", "s i vo ne posso aiutare o consigliare", "io vo n atro\u0300 di tutto mio podere", "\u2014 ll A nome di Dio", "diss ella", "dunque il vo diro\u0300 io", "Egli e\u0300 vero", "che Meleagante", "il figliuolo del re Bando di Maguzo", "ando\u0300 uguanno alla corte del re Artu\u0300 per la reina Ginevra conquidere", "se potesse", "eE dimentre", "fece tanto una damigella", "ch era sua serocchia", "ch ella gitto\u0300 Lancellotto di Lac d una torre ove Meleagante l avea messo in pregione", "non so perche\u0301", "Quand ella l ebbe dilivero", "si l tenne con esso lei non so quanto", "tanto", "ch ella el guari", "che\u0301 molto avea avuto misaggio nella prigione", "Quand", "e fu tornato a guarigione", "sillo invio\u0300 alla corte del re Artu\u0300", "ov elli uccise Meleagant", "cio\u0300 sapiamo noi ora bene", "Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono", "ch ella avea tratto di pregione Lancellotto", "si\u0300 dissono", "ch ella l avea fatto per Meleagante uccidere", "si lla presono a forza", "e la cagionarono di sua morte", "e dissono che", "s ella non trovasse chilla difendesse", "ch elli farebono giustitia di lei", "si grande come l uomo dee fare di femina", "che suo fratello uccide", "Ed ella disse", "ch ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe", "si\u0300 a\u0300nno messo giorno d a menare uno cavaliere per lei difendere", "si se n e\u0300 poscia procacciata in piu\u0300 luogora", "ma unque non trovo\u0300 ancor cavaliere", "che sue armi osasse imprendere incontro a colui", "che apellato l a\u0300", "IOr", "si e\u0300 tanto la cosa andata", "che 'l giorno est aterminato a oggi", "si non a\u0300 ancor trovato la pulcella difenditore", "e percio\u0300 dicono gli uni", "e gli altri", "ch ella e\u0300 agiunta del misfatto", "che l uomo le mette suso", "Si ll anno giudicata", "cio\u0300 m e\u0300 aviso", "ad ardere domattina", "e per cio\u0300", "che me ne ricordo", "ora quand io vo vidi piagnea io", "si duramente", "che\u0301 certo ella era una delle piu\u0300 belle", "e delle piu\u0300 cortesi damigelle del mondo", "e una delle piu\u0300 valentri", "Or mi dite", "damigella", "disse Lancellotto", "s ella trovasse domane chi ne la difendesse", "dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento", "che l uomo l a\u0300 fatto", "\u0001", "disse ella", "i' non sO", "\u2014 Est cio\u0300", "diss elli", "guari lungi dov ella est", "? \u2014 Sire", "disse ella", "e' non ci a\u0300", "che sei leghe inghilesche", ":se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima", "\u2014E ove la potro\u0300 io", "disse", "trovare", "? Al castello", "diss ella", "di Fleego", "e questo camino vo' vi menera\u0300 tutto diritto se voi il volete tenere", "\u2014 Or vo comando a dDio", "damigella", "diss ell", "Si si parte atanto", "ed ella se ne va faccendo suo duolo", "ed e' cavalca", "tanto che viene fuori della foresta", "si vide davanti lui una magion di riligion", "Elli torna in quelle parti per albergare", "e quand e' vi viene", "si truova alla porta quatro de' frati di la\u0300 entro", "che avieno gia\u0300 cantato compieta", "e erano venuti di fuori al sereno", "S salgono incontro a llui per lui discendere", "e dicono", "che bene sia elli venuto", "; si\u0300 'l fanno entrare la\u0300 entro", "e lo domandano s egli a\u0300 mangiato", "ed e' dice", "che non", "ed e' fanno isnellamente mettere le tavole", "ma e' dice", "che non mangera\u0300 davanti", "ch egli abbia stato nel mestieri", "che\u0301 non v entro\u0300 tre giorni avea", "Allora entro\u0300 nella chiesa per adorare", "e'n cio\u0300", "che si fu aginocchiato", "si riguarda a destra", "e vide uno intagliamento d argento troppo riccamente fatto a fioretti d oro", "e a uccelli", "e a bestie", "e di dentro avea v", "cavalieri armati", "? Elli isguarda lo ntagliamento", "che troppo est ricco", "molto lungamente", "si vide", "ch e cavalieri avieno gli elmi in testa", "le spade in mano", "altresi aprestati d asalire come se l uomo gli dovesse manomettere", "api cio\u0300", "si maraviglia molto Lancellotto", "si diriza isnellamente", "e va in quelle parti", "si saluta i cavalieri", "e dicono", "che ben sia elli venuto", "\u0001", "ov'era lo nta", "elli ella glio", "per un piccolo uscio di ferro", "e guarda lo ntaglio", "che tanto est ricco", "che non crede passo", "che nullo re il potesse fare fare", "e vide dallato il cavaliere una tomba", "la piu\u0300 ricca", "ch unque fosse veduta per huomo", "ch ell era tutto d oro fine a pietre pretiose", "che piu\u0300 valieno d uno gran reame", "Se lla tomba fu di gran bilta\u0300", "niente fu della bilta\u0300 inverso la riccheza dond ella era piena", "e Pntorniata", "e con esso cio\u0300 era ella la magiore", "che Lancellotto avesse unque veduta", "Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba", "che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza", "si sarebbe a suo aviso al re Artu\u0300", "e molto", "si maraviglia chio puo\u0300 essere el principe", "che di dentro fu messo", "Quand egli a\u0300 molto isguardato", "si domanda", "e cavalieri", "che fanno nel luogo", "Sire", "dicono elli", "noi guardiamo il corpo", "che in questa tomba giace", "che no ne sia portato fuori di qua entro", "; si\u0300 siamo qui v", "per lui guardare ciascuno giorno", "e per la notte ce n a\u0300 altri cinque", "che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno", "\u2014 E perche\u0301", "disse Lancellotto", "avete voi paura", "che non ne sia tratto", "? \u2014 Sire", "dicono elli", "per cio\u0300", "che uno de frati di qua entro", "che molto est produomo", "e di santa vita", "no disse", "non a\u0300 ancora guari", "ch uno cavaliere verebbe in queste parti", "ch a forza ne l trarebbe", "e 'l manderebbe fuori di questo paese", "a nostri occhi vegendo", "E noi di questa terra voremo meglio morire", "che fosse rimutato di tra noi", "percio\u0300", "si l guardia\u0300n noi", "insi come vo' vedete", "ciascuno giorno", "e ciascuna notte", "che\u0301 l produomo no disse", "che l cavaliere non dimorebbe passo a venire", "o", "! ee Or mi dite", "disse Lancellotto", "non e\u0300 quelli molto alto principe a cui l uomo fece", "si ricca sepoltura", "\u0001", "dicono elli", "alto huomo fu elli", "e ricco", "e con tutto", "che fu alto huomo de piu\u0300 del mondo", "fu elli el piu\u0300 produomo", "ch unque fosse a suo tempo", "\u2014Ha", "!", "Iddio", "disse Lancellotto", "chi fu elli", "? \u2014 Sire", "dicono elli", "se vo' conoscete lettere", "sapere il potete per tempo", "che\u0301 suo nome est scritto nel capo di quella lama", "Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti", "si riguarda le lettere grandi", "e spatiose", "formate di fino oro", "che dicieno", ": \u201cQui giace Galeotto", "il figliuolo della Bella Gigante", "il signore de lLontane Isole", "che per l amore di Lancellotto mori", "\u0001", "si cadde ispasimato", "e giacque gran peza a terra sanza motto dire", "E cavalieri il corsono a rilevare", "si si maravigliarono molto tutti chi egli puo\u0300 essere", "e quand e' puo\u0300 rivenire di spasimagione", "si grida", "A", "!", "lasso", "qual dolore", "e quale damaggiob", "Allor fiede l uno pugno a l altro", "e sgraffia suo viso", "sicche\u0301 ne fa il sangue salire di tutte parti", "e si prende", "e dirappa", "e be' capelli", "e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia", "e nel miluogo del petto", "e grida", "si duramente", "che non v a\u0300 colui", "che tutta piata\u0300 non abbia", "Si si ladeggia", "e maladice l ora", "che fu nato", "e dice", ": Al", "quale damaggio", "e quale perdita del produomo del mondo", "ch e\u0300 morto per lo piu\u0300 malvagio cavaliere del mondo", "e ch unque fosseb", "anto fa Lancellotto gran duolo", "che tutti que di la\u0300 entro el vengono a risguardare a maraviglia", "sillo domandano chi egli e\u0300", "ed e' non lor puo\u0300 motto dire", "anzi grida tuttavia", "e si dibatte", "e si ditira", "e si distorce", "\u0001", "sicche\u0301 tutto est lasso", "elli isguarda le lettere", "che dicieno", "che per lui era morto Galeotto", "e potesse huomo vedere isbigotito", "e sperduto", "si s a\u0300 fedito di molti gran colpi nella faccia", "ma nella fine dice elli", "che or", "si tiene elli troppo malvagio", "\u0001", "Si salta immantanente fuori del chiuso", "e disse", "ch elli andra\u0300 a chiedere sua spada", "e disse", "che se n ucidra\u0300", "ch altresi avea ella stata di Galeotto", "E mmantanente", "ch elli fu uscito del monistero", "si\u0300 incontro\u0300 una damigella di Lac", "quella", "che a Boordo avea parlato davanti il castello d Unguelforte", ";", "e ella il cognoscea bene", "si l prende per lo panno della cotta", "e l aresta", "\u0001", "?", "diss ella", "Ove andate voi insi", ": \u2014 Hal", "diss elli", "lasciateme mio dolor finire", "che\u0301 giamai non aro\u0300 gioia ne\u0301 pace in questo secolo", "\u2014Parlate a me", "!", "disse ella", "ed", "e non le fa motto", "anzi", "si lancia oltre", "si che lle ismuccia delle mani", "Equand ella ne l vide andare", "si llo grida", "d vo difendo", "diss ella", "per la cosa", "che vo' piu\u0300 amate nel mondo", "che vo non andiate piu\u0300 avanti infino a", "tanto che vo' non avete parlato a meb", "Ed e' s aresta", "si lla risguarda", "e quand e' la conosce", "si dice", "che bene sia ella venuta", "A nome di Dio", "diss'ella", "vo mi dovreste fare piu\u0300 bella cera", "che vo' non fate", "ch almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco", "! \u2014Hal", "damigella", "per Dio", "non vo ne pesil Certo", "i ' o\u0300 tanto dolore", "che nullo fo\u0302rse lddio non mi potrebbe riconfortare", "ne\u0301 non credere passo", "ch io giamai abia gioia per aventura", "che possa avenire", "\u2014eA nome di Dio", "diss ella", "si arete", "Ascoltate", "che mia dama vo manda", "\u2014 Or dite", "damigella", "diss elli", "\u2014 Ella vuole", "diss ella", "che voi traiate il corpo di Galeotto di qui", "e l fate portare", "in quello medesimo vasello ov'egli e\u0300", "nel castello della Dolorosa Guardia", "Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto", "ch ella il vuole insi", "per cio\u0300", "ch ella sa bene", "che n quello luogo sara\u0300 vostro corpo sotterrato", "E quand e' l ode", "si\u0300 n e\u0300 molto lieto", "e dice", "che molto gli sono queste novelle piacenti", "che\u0301 tutto insi\u0300 il fara\u0300 elli", "Poscia domanda come sua dama il fa", "Per fe\u0301", "diss ella", "ella a\u0300 stata otto giorni disatata troppo duramente", "ch ella trovo\u0300 in sue sorte", "si come ella medesima mi disse poscia", "che si\u0300 tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato", "e percio\u0300 mi mando\u0300 ella qua a gran bisogno", "i vo manda", "che voi lasciate el duolo stare", "che\u0301 non voi puo\u0300 fare se nuocer non", "e vo priega per la cosa", "che vo' piu\u0300 amate in questo mondo", "che voi al piu\u0300 bello", "che vo' potete vo vo confortate", "\u0001", "ben sapiate", "che nel primaio affare", "che voi arete bisogno di lei", "ella voi fallerebbe", "Ede' dice", "che si confortera\u0300", "poscia", "ch ella vuole", "v~Or vo conviene", "diss ella", "vostre armi prendere", "ch io so bene", "che l uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com elli il potranno difendere", "Ed e' dice", "che ne morebbe inanzi", "che non ve 'l traesse di la\u0300 entro", "si si va ad armare", "\u0001", "e disse a' cavalieri", "che guardavano la tomba", "\u0001", "diss ella", "volete vo' distornare cio\u0300", "che conviene essere a forza", "?", "Ed e' domandarono perch ella el diceva", "\u00bf''l dico", "diss ella", "per questo corpo", "che vo' guardate", "si sapete bene", "che ne sara\u0300 tratto", "\u2014 Non sara\u0300", "damigella", "dicono elli", "tanto come noi possiamo", "\u2014etA nome di Dio", "diss ella", "si fia", "che\u0301 ben sapiate", "che colui est venuto", "che ne l trara\u0300", "e se voi gliel contradite", "voi ne morete tutti", "; percio\u0300 vo varebbe elli meglio", "che voi il lasciaste atanto inanzi", "che vo' voi facciate uccidere", "Ed e'rispondono", "che gia\u0300 tanto come sieno vivi non ne sara\u0300 portato", "ee ben sappiate", "dicono elli", "il cavaliere", "ch e\u0300 venuto per lui avere", "se fosse ancor piu\u0300 pro'", "che Lancellotto", "no ne menera\u0300 elli punto", "\u2014 Or vedrete", "diss ella", "come voi averra", "A queste parole entro\u0300 la\u0300 entro Lancellotto tutto armato", "e quando i cavalieri il vidono venire", "si l domandano", "che vuol fare", "\u0001", "diss elli", "avere il corpo", "che la\u0300 entro est inserrato", "\u2014 Per fe\u0301", "dicono elli", "vo' non l arete passo per niente", ": noi ci moremo in prima tutti", "che voi ne l portiate", "! \u2014Al morire ne siete voi venuti", "poscia", "che a meno non ne potete sofferireb", "i salta di dentro les prone", "ed e' gli corrono suso", "ch a terra il credono frattire per paura di morire", "si 'l fegono per la\u0300 ov elli il possono agiugnere", "Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda", "si lor dona gran colpi", "e pesanti", "e fiede el primaio", "si duramente", "che per l elmo ne\u0301 per la cuffia del ferro non rimane", "che non gli metta la spada insin qua alla testa", "ed elli il percuote di se\u0301 medesimo", "si llo abatte a terra", "Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri", "si gli dispezano suo scudo", "e suo elmo", "e suo asbergo gli falsano in piu\u0300 luogora", "ma e' non gli e\u0300 a nulla", "che gli facciano", "ch atanto est dolente", "che nullo piu\u0300", "Si lor lascia corere", "si gran colpi", "che tutti gli fa ischencire davanti lui", "Allora avisa que' de' quatro", "che piu\u0300 gli faceva male a suo aviso", "e quegli era molto grande", "e molto forte", ";", "e Lancellotto", "che viene agiugnendo", "si l fiede", "si gran colpo", "che n diritto non fu passo fedito", "si gli discende sopra la sinistra spalla", "\u0001", "e per ira fedito", "e bene aparve", "che lla spada colo\u0300 per me' la spalla del cavaliere", "sicche\u0301 la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto", "ed e' trabocca a terra", "si spasima", "faceva facevano della angoscia", "che sente", "Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre", "si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo", "ch egli a\u0300nno veduto", "e per la spada", "ch egli a\u0300nno sentita insin qua alle carni", "E Lancellotto", "ch unque non", "si rimuove", "lor corre suso", "e ne fiede l uno a monte ne l elmo si\u0300 gran colpo", "ch elli il fa frattire a terra d amendune le palme", "ME quando gli altri due vidono cio\u0300", "si tornarono inverso per fuggire a guarigione", "e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro", "si l fiede intra lo scudo", "e l braccio", "sicche\u0301 gli trinca il pugno", "e lo scudo cade a terra", "e que' torna in fuga", "che magagnato", "si sente", "E Lancellotto ritorna a l altro", "che si rilevava", "si l fiede della spada", "si gran colpo", "che gli fa l elmo volare nella piaza", ";", "e quando que' sente suo capo ignudo", "si\u0300 grida merce\u0301", "e dice", "che non l uccida passo", "ch egli e\u0300 presto di sua volonta\u0300 fare", "vOr ti conviene dunque giurare", "disse Lancellotto", "che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia", "; nel luogo il farai guardare tanto", "ch io vi vegna", "e se l uomo ti domanda chi ve l ara\u0300 mandato", "e tu lor di quelli", "ch ebbe l armi bianche il giorno", "che l castello fu conquiso", "E elli il giura", "ch elli insi el fara\u0300", "Allor prende Lancellotto la lama per lo piu\u0300 grosso capo", "si tira per", "si gran forza", "che a poco", "che non", "si dirompe tutto", "e si\u0300", "che l sangue gli dirompe per me' el naso", "e per me' la bocca", "e l corpo gli suda della angoscia", "ma per tutte le distrezze non rimane", "che non abbia la tomba levata in alti", "\u0001", "ch elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand", "e vide il corpo di Galeotto tutto insi\u0300 armato com egli era", "eSi truova sua spada dallato a llui", "che molto era buona", "e bella", "e sanza fallo della spada medesi", "ma si sarebbe elli ucciso", "se lla damigella non gliel avesse tolta", "percio\u0300 rimase", "Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno", "e le facce coprire del piu\u0300 ricco palio di la\u0300 entro", "E quand elli l ebe aconcia al piu\u0300 riccamente", "ch elli pote\u0301", "il cavaliere prigione gli disse", "Sire", "diss elli", "se l uomo movesse di notte", "cio\u0300 sarebe gran senno", "\u2014 Perche\u0301", "?", "disse Lancellotto", "\u2014 Per cio\u0300", "diss elli", "che s", "e cavalieri di questo paese sapessono", "che l uomo ne l dovesse portare", "elli farebono guardare intra passi", "sicche\u0301 sarebbe arestato in alcuno luogo", "E percio\u0300 vo lodere' io", "che vo' movereste oraindiritto", "che\u0301 l uomo sarebbe bene islungato", "leghe inanzi", "che fosse giorno", "VEd e' vi s acorda bene", "si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti", "sinne portano Galeotto fuori della religione", "ma molto ne sono", "e frati di la\u0300 entro dolenti", "e crucciati dell uomo", "che ne l porta", "sE Lancellotto l acompagna gran peza della notte piagnendo", "e facendo duolo", "e rigratando sua prodeza", "e suo valore", "e se non fosse la damigella", "che con esso lui era", "molto n avesse piu\u0300 fatto", "che non fece", "\u0001", "e l a\u0300 gran peza insi\u0300 acompagnato", "si\u0300 se ne torno\u0300", "ma inanzi difende elli al cavaliere", "che l uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi", "ch e' vi fosse venuto", "si si parte atanto l uno da l altro", "Lancellotto ritorna alla badia", "si si corico\u0300", "ne\u0301 unque la notte non volle mangiare ne\u0301 bere per cosa", "che l uomo gli dicesse", "anzi piagne", "e dolora tutto adesso", "si gli anoiava molto il giorno", "che tanto penava a venire", "lsAl mattino", "si tosto come il giorno aparve", "si leva Lancellotto", "e udi messa intra lui", "e la damigella", "e poscia s armo\u0300", "Allor gli disse la damigella novelle di Boordo", "e cio\u0300", "ch ella n avea veduto davanti Unguelforte", "ed e' ne fu molto lieto", "Ed ella gli disse", "Sire", "e' vo va cheggendo", "ne\u0301 giamai non finira\u0300 infino a", "tanto che voi abbia trovato", "\u2014Hal", "damigella", "diss elli", "se voi il credete trovare anzi di me", "i' vo vorrei pregare", "che voi faceste tanto", "per l amor di me", "che voi gli portaste questa spada", "che fu di monsignor Galeotto", "e gli dite", "che lla porti da parte di me", "che\u0301 molto est buona", "Ed ella dice", "ch ella il troverra\u0300 per tempo", "e bene fara\u0300 questo mesaggio", "si si parte atanto di lui", "Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego", "si vi venne a ora di prima", "Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa", "si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco", "e quando elli apressima al fuoco", "si a\u0300 paura della damigella", "che gia\u0300 era menata al fuoco per distrugere", "i brocca il cavallo delli isproni", "e viene in quelle parti correndo tanto come puo\u0300 del cavallo trarre", "e quand egli e\u0300 la\u0300 venuto", "si vide la damigella", "che gia\u0300 era menata al fuoco per liverarla a morte", "Si era in sua pura camicia", "e la tenieno vi", "paltonieri", "tre d una parte", "e tre d altra", "si\u0300 non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice", "ooma ella faceva troppo doloroso pianto", "e rigrattava Lancellotto molto pietosamente", "si diceva sovente", ": orHal", "gentil cavaliere Lancellotto", "che or piacesse ora a Nostro Salvatore", "che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo", "per convento", "che vo' foste presso di qui a meza lega", "! osCerto", "all aiuto di Dio", "e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici", "ma vo' nol saprete mica", "si me ne converra\u0300 ora a morire vilmente per cio\u0300", "ch io voi salvai la vita apresso Iddio", "Hal", "lassa", "come qui a\u0300 dolorose novelle a mio huopob", "\u00a1Poscia dice", "Certo", "e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande", "che voi arete di mia morte", "quando vo' saprete il martidio", "che l uomo m ara\u0300 per voi giudicata", "etMa cio\u0300 mi riconforta molto", "bel dolze sire", "ch io so bene", "che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo", "esSi so bene", "che lle damigelle guadagnano oggi", "tanto che giamai non voi ne richiedra\u0300 niuna d aiuto", "che vo' le falliate tanto come vo soverra\u0300 di me", "che\u0301 vostro cuore est si\u0300 franco", "che non puo\u0300 essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle", "che da parte di me", "si richiameranno", "Si m e\u0300 aviso che", "per lo profitto", "che nascera\u0300 di mia morte", "ch egli e\u0300 il meglio a mia anima di morire per lealta\u0300 fare", "e per gittare di pregione uno", "si valente huomo come vo' siete", "che vo' foste morto per la dislealta\u0300 di Meleagant", "che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione", "Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo", "esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide", "si disse a quelli", "che lla tenieno", "Lasciate la damigella", "! oE perche\u0301", "sire", "?", "disse uno cavaliere", "che si mise immantanente avanti", "Perche\u0301 la lascerebbono elli", "\u0001", "disse Lancellotto", "che vo' non avete diritto in lei far morire", "\u2014", "Si abbiamo", "sire", "disse quelli", "si grande come coloro", "che ll a\u0300nno agiunta di tradigione dond io l apellai", "ed ella se n oferea difendere", "ma ella non trovo\u0300 unque chi per lei prendesse scudo", "e cio\u0300 non e\u0300 mica maraviglia", "che\u0301 ciascuno sa bene", "ch ella a\u0300 malvagiamente operato", "\u2014 Di che", "?", "disse Lancellotto", "\u2014 Di cio\u0300", "disse quelli", "ch ella dilivero\u0300", "si come noi sapiamo bene", "Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello", "\u2014 Se vo'", "disse Lancellotto", "osate mostrare", "ch ella abbia fatto tradigione o murtre", "io son presto di difendella", "\u2014 Chi siete voi", "sire", "?", "disse quelli", "\u2014 Uno cavaliere sono io", "disse Lancellotto", "che vegno in queste parti per questa damigella difendere", "\u2014Per fe\u0301", "disse quelli", "s i' volessi", "e' non mi converebbe gia\u0300 combattere", "che\u0301 nfino ieri ne fu ella agiunta", "poscia", "ch ella no pote\u0301 trovare chi lla difendesse", "; ma i' so", "si mia ragione leale", "e diritta", "che non a\u0300 al mondo cavaliere verso cui i' non l osasse bene mostrare", "al gran diritto", "ch io o\u0300", "\u2014 nome di Dio", "disse Lancellotto", "or parra\u0300", "ch io son presto", "ch io la difenda inverso voi", "\u2014 Vere", "disse quelli", "per mio capo voi ne morete come traditore", "e dislealeb", "oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco", "e i cavalier", "si traslungano l uno da l altro", "si si travengono", "si tosto come i cavalli possono andare", "e si trafegono delle lance sicche\u0301 le fanno volare in pezzi", "\u0001", "si trapercuotono di corpi", "e di visaggi", "si che non v a\u0300 colui", "che tutto non sia stordito", "e discassato", "\u0001", "che non", "si puo\u0300 tenere in sella", "anzi vola giu\u0300 del cavallo", ": al cadere fedi il jeru\u2020 de l elmo in terra", "sicche\u0301 a poco", "che non a\u0300 il collo rotto", "\u0001", "si discende", "che\u0301 onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a pie\u0300 discenduto", "e corre suso a colui", "che si rilevava", "si\u0300 gli dona tal colpo per me l elmo", "ch elli el fa a terra cadere co lle palme", "e co lle ginocchia", "ia ricovera uno altro colpo", "sicch elli il fa percadere", "si l piglia immantanente a l elmo", "si l traina infino qua al fuoco", "e 'l vi getta di dentro", "\u0001", "e tanto avea la forza perduta del corpo", "che rilevare non", "si pote\u0301", "si l covenne rimanere nel fuoco", "e morire in tale maniera", "eAllor vengono avanti quelli", "che l campo guardavano", "si dicono a Lancellotto", "che n a\u0300 assai fatto", "si gli rendono la damigella tutta sana ed atata", "sEd e' la fa vestire", "poscia la domanda", "che ella vuole", "ch elli faccia da oggimai", "Hal", "sire", "diss ella", "che voi mi meniate a salvamento in mio castello", "Ed e' le dice", "che volentieri", "si lla fa montare", "e la conduce insin qua il castello ov ella avea dimorato molte volte", "Chel castello avea nome Galifore", "si era sopr una piccola riviera", "e si era molto adagiato di tutte cose", "ed era forte a maraviglia", "\u0001", "e non fa mica sal domandare se l uomo gli fece honore", "e gioia", "che\u0301 quelli del castello sapieno gia\u0300 bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere", "che con lei ne veniva", "E quand elli il vidono", "si llo ricevettono a", "si gran gioia come se cio\u0300 fosse Domenedio medesimo", "e s aginocchiano tutti quanti a llui per me la\u0300 ov elli il vidono", "e gridavano tutti a una boce", "e a uno grido", ": \u00a1s \u00abSire", "sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto", "che\u0301 nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab", "BoIn tale gioia", "e in tale festa a\u0302nno Lancellotto la\u0300 entro ritenuto", "e quand elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio", "si se ne vuole andare Lancellotto", "che\u0301 non era mica ancor piu\u0300 di terza", "BeMa ella il prese al freno", "e l fece discendere a fine forza", "e gli disse", ": Per santa croce", "sire cavaliere", "vo non mi scamperete mica insib", "l MAllor comanda que di la\u0300 entro", "ch elli il disarmassono", "e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento", "eE tantosto com egli a\u0300 suo elmo trat to", "il cognosce la damigella", "si gli corre le braccia tendute", "e l volea basciare nella bocca", "quand", "e si storse ed ella il bacio\u0300 nel collo", "e la faccia", "e l mento", "poscia", "che altra cosa none puo\u0300 avere", "Si piagne di piata\u0300", "e gli disse", ": Hal", "gentile cavaliere", "tanto voi avea disiderato di vedere inanzi", "ch io morisse", "! Ma come l avete voi poscia fatto", "ch io non vo vidi", "?", "Ed e' le disse", ": Bene", "Dio merce\u0301", "\u2014 E n queste parti come veniste voi", "ch uguanno vo ne partiste", "\u0001", "diss elli", "una gran cagione mi ci mena", "Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l avea apellato di tradigione nella corte del re Artu\u0300 per Melegant", "si\u0300 me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo", "\u2014 eHal", "diss ella", "io so bene chi egli e\u0300", "cio\u0300 e\u0300 Argondras il Rosso", "; il cavaliere", "che voi avete morto", "e arso era suo fratello", "si\u0300 non so", "che voi ve ne possiate fare", "che\u0301 se mio padre el re Bando sa veracemente", "che voi abiate ucciso Meleagante", "io temo", "che non voi faccia uccidere per lo gran duolo", "ch elli n ara\u0300 di suo figliuolo", "che\u0301 troppo l amava", "\u2014Come", "disse Lancellotto", "nol sa elli mica ancora", "? \u2014 Se m aiuti Iddio", "diss ella", "non", "Si e\u0300 elli recato in questo paese piu\u0300 di Xv", "giorni fa ed e\u0300 il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri", "e l guardano nel luogo", "si celatamente", "che il re non ne sa ancora nulla", ";", "si vo ne convera\u0300 portare al piu\u0300 saggiamente", "che vo' potrete", "\u0001", "che vo' ve ne dovete difendere", "?", "Ed e' dice el di della Madalena", "e", "Or vo ne consigli lddio", "diss ella", "ch i' o\u0300 gran dotta", "che Argondras non vo faccia invidia o tradigione", "\u2014 Di cio\u0300", "diss elli", "non abbiate gia\u0300 guardia", ": tutto suo podere ne faccia", "ch io non aro\u0300 gia\u0300 paurab", "Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto", "e la damigella", "e molto feciono lquelli del castello", "! grande gioia di lor dama", "ch elli credieno aver perduta a tutto giorno mai", "e or l a\u0302nno con esso loro sana", "e adatata", "eAl mattino", "si tosto come il giorno apari chiaro", "si levo\u0300 Lancellotto", "e si parti dalla damigella quand'e' fu armato", "ed ella il comando\u0300 molto a dDio", "e l priega molto dolcemente", "che ritornasse per lo luogo a riparare", "Ed e' dice", "che si\u0300 fara\u0300 elli s elli potra\u0300", "si si rimette in suo camino", "e va tutto giorno insin qua a vespero", "Allora apressima d una riviera", "che l uom chiamava Aglonda", "si era l acqua molta perfonda", "e molto nera", "E quand", "e venne a l acqua", "si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera", "si n era l uno molto grande", "e molto bello", "e gli altri due minori", "eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato", "che gli disse bene sia elli venuto", "ed e' gli rende immantanente suo saluto", "aHal", "sire", "disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto", "vo mi sembiate cavaliere errante", "e io amo tutti quelli", "che in tale maniera usano lor vita", "ch io medesimo sono cavaliere errante", ";", "e i' vo vorrei pregare", "che voi albergaste stanotte con esso meco", "che\u0301 se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta", "si salvatica", "che vo potrete molto tosto disviare", "; ed egli e\u0300 bene tempo d albergare", "cio\u0300 vedete voi bene", ": percio\u0300 vo lodo in buona fe\u0301", "che voi rimagniate", "e voi ci areste ostello buono", "e bello", "e tutto a vostro volere", "\u2014 Bel sire", "disse Lancellotto", "e io rimarro\u0300 per vostro amore", "e per cio\u0300", "che vo' siete cavaliere erante come vo' dite", "soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell altro padiglione", "si 'l disarmarono", "e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare", "per lo caldo", "che grande era", "si se ne vanno nel grande padiglione intra lui", "e l cavaliere", "; allor parlarono insieme", "e si tracomandarono al domandare l uno a l altro di suo essere", "si inchiede il cavaliere a Lancellotto", "donde e viene", "e dove e' va", "e quale aventura il mena", "si solo", "ed e' gli conta una partita di suo essere", "e una partita ne li cela", ";e tutvorebbe essere per se\u0301 difendere verso d uno cavaliere", "che apellato l a\u0300 di tradigione nella corte del re Artu\u0300", "Seln cio\u0300", "che parlavano insi", "ebbono i valletti messe le tavole", ":", "si si lavarono lor mani", "e s asederono al mangiare intra l cavaliere", "e Lancellotto", "e una damigella", "che molto fu bella", "e avenante", "e fresca", "si era amica del signor di la\u0300 entro", "si era ella molto gentile femina", "i mangiarono tutti", "e tre insieme", "e quella", "che Lancellotto riguardava tutto adesso", "non", "si puo\u0300 satollare di lui vedere", "che\u0301 tanto le sembia a essere bello", "ch ella non pregia unque bilta\u0300 d uomo inverso costui", ": isi llo sguarda", "si visibilmente", "che tutto ne lascia suo mangiare", "ne\u0301 ad altra cosa non ne intende fo\u0302rse a llui riguardare", "i tentivamente il riguardava", "che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione", "ch unque la damigella no ne saggio\u0300", "che\u0301 d altra vivanda avea presa a mangiare dond ella non", "si satollera\u0300 mica leggermente", "cio\u0300 l e\u0300 aviso", "si fara\u0300 s ella unque potra\u0300", "Slnsi pensa la damigella tuttavia", "e n quel pensieri le", "si ferma nel cuore uno si\u0300 grande amore", "ch ella ama Lancellotto oltre cio\u0300", "che femina non amo\u0300 mai uomo", "i ll e\u0300 aviso", "che se Dio", "che n a\u0300 forza", "le consentisse", "ch elli l amasse", "ch ella sarebbe in buon'or nata", "\u0001", "che\u0301 qua avanti vo divisera\u0300 com ella l amo\u0300 maravigliosamente", "e com ella ne 'l prego\u0300", "e richiese d amore", "e le maraviglie", "che suo amico ne fece quand e' seppe", "ch ella l amava", "e come elli la rifiuto\u0300", "e com ella ne mori", "\u0001", "che loro avenne nel padiglione ove egli erano", "Or dice il conto", "che quando elli ebbono la seconda messa avuta", "ed e' vidono uno cavaliere armato d un arme vermiglie", "che davanti lor venne nel padiglione", ";", "e la\u0300 ove vide uno scudieri", "che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di la\u0300 entro", "ed e' corre in quelle parti", "si prende lo scudieri per le spalle", "e lieva davanti lui sopra l arcione della sella", "si se ne va con tutto lui broccando", "'E quando il signor del padiglione vide cio\u0300", "si isgrida a Lancellotto", ": Al", "bel sire", "io son morto se que' ne porta insi mio fratello", "che\u0301 l uccidra\u0300 se nonn e\u0300 soccorsol", "Si vo priego", "per Dio", "che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere", "\u0001", "e domanda sue armi", "e uno scudiere viene avanti", "che gli disse", "Per fe\u0301", "vostre armi", "e vostro cavallo ne mena elli", "\u2014 Vere", "diss elli", "per mio capo", "gia\u0300 per cio\u0300 non rimarra\u0300", "ch io nol seguiti", "Allor va fuori del padiglione", "e l cavaliere con lui", "ed e'risguardano quelli", "che se ne vanno", "che gia\u0300 avieno passato l acqua per un ponte di legno", "Pe Lancellotto domanda al cavaliere s elli rimarra\u0300", "ed", "e dice", "Sire", "non", "anzi", "vo faro\u0300 compagnia", "tanto che noi troviamo chi armi vo doni", "Allora accolgono lor camino tutto a ppie\u0300", "e vengono al ponte", "si passano oltre", "e s adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va", "Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere", "che vlenlia al ponte per uno camino di traverso", "E quand e' vide Lancellotto", "si si aresto\u0300 per cio\u0300", "che ben lo conosce", "si gli domanda ov elli va insi a piede", "e tutto disarmato", "PeChi siete voi", "disse Lancellotto", "sire", "che mi domandate ov io vo\u0300", "\u0001", "diss elli", "uno cavaliere di stran paese", "che molto mi maraviglio di cio\u0300", "ch io vi veggio insi\u0300 andare", "\u0001", "e come uno cavaliere venne la\u0300 entro ov elli mangiavano", "e prese uno scudieri a forza davanti noi", "e l mise sopra l collo di suo cavallo", "e ancor m a\u0300 elli piu\u0300 misfatto", "disse Lancellotto", "che\u0301 quelli", "che con esso lui venono ne portano mie armi", "e ne menano mio cavallo", "\u2014E quale guiderdone potre io di voi atendere", "s io per voi mi disarmasse", "e vo donasse mio cavallo", "e mie armi", "? \u2014 Certo", "sire", "disse Lancellotto", "tale come diviserete", "\u2014", "e vo'", "disse il cavaliere a l arme nere", "nel primaio luogo ov io vo trovero\u0300 armato per", "ch io sia disarmato mi volete dare vostre armi", "e cio\u0300 mi volete impromettere", "io vo donero\u0300 le mie", "che molto sono buone", "e difensaboli", "\u2014 Certo", "disse Lancellotto", "si faro\u0300 io", "purche\u0301 voi non mi troviate combattendo", "E que' dice", "che si", "dic elli", "e Lancellotto gliel promette immantanente a donare", "sImmantanente discende il cavaliere", "e disarma", "e dona a Lancellotto sue armi", "e suo arnese", "ed e'se n aparecchia", "si monta in suo cavallo", "poscia dice a suo oste", "ch elli", "si ritorni", "e que' dice", "che non fara\u0300", "Si farete", "disse Lancellotto", "ch io conoscero\u0300 bene l armi di colui a cui io vo cheggendo in quale", "che luogo", "ch io il trovasse", "VE que' dice che", "poscia", "ch elli vuole", "ch elli", "si tornera\u0300", ":", "si se ne va", "e mena con esso lui il cavaliere", "che molto est lieto di cio\u0300", "che Lancellotto gli dee uno guiderdone", "E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro", "che seguita", "tanto", "ch egli e\u0300 Purche\u0301l penurche", "Vjenhaj via venuto al poggio in alti", "Allora isguarda davanti lui", "si vide la foresta", "che l uomo chiama la foresta de' Tre Perigli", "e cio\u0300 perch ella fu insi chiamata vo divisera\u0300 il conto ben qua avanti", "Sl oQuand", "e fu montato nel poggio", "si isguarda davanti lui", "ma elli non vide nullo di quelli", "ch elli chiedea", "che\u0301 s erano gia\u0300 messi nella foresta", "\u0001", "ch egli e\u0300 venuto all entrata della foresta", "Allora incontro\u0300 elli una dama tutta canuta", "che cavalcava molto contamente", "suo capelli isparti per sue spalle com una pulcella", "e avea in suo capo uno capello di rose", "che\u0301 cio\u0300 era intorno il Santo Giovanni", "Elli saluta ed ella gli dice", "che buona aventura gli doni lddio", "Dama", "disse Lancellotto", "mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va", "? \u2014Al nome di Dio", "diss ella", "il voi insegnerei bene", "s i' volesse", "\u2014 Ditelme", "disse Lancellotto", "per convento", "che sia vostro cavaliere nel primaio luogo", "che vo me ne richiederete", "\u2014", "?Se vo' mi giurate", "disse la vecchia", "che vo'mi seguirete di qualche ora", "ch i vo ne riglia", "io il vo insegnero\u0300", "Ed e' lel giura immantanente", "donde si pente\u0301 poscia duramente tale ora fu", "\u201cOr andate", "diss ella", "tutto questo camino", "si gli mostra uno sentieri stretto", "ch andava in traverso della foresta", "si\u0300 non vi volgete", "diss ella", "i'nulla parte", "Se quando voi arete andato intorno a meza lega", "si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti", ": di dentro troverete il cavaliere", "che vo' chiedete", "che l uomo chiama Aramonte il Grosso", "si 'l conoscerete a queste insegne", "ch egli a\u0300 nel miluogo del viso due colpi", "Or vo ne potete andare", "ma'", "che vo' m abiate detto vostro nome", "\u0001", "si noma molto ad invidia", "e tuttavia le diss elli", "ch egli a\u0300 nome Lancellotto di Lac", "Atanto", "si parte dalla vecchia", "e se ne va tutto suo camino", "ch ella l avea insegnato", "si\u0300 grande andatura come puo\u0300 del cavallo trarre", "e tanto", "ch elli agiugne il cavaliere", "ch elli seguia", "donde loro piaga gran colpi la\u0300 ov'elli l agiungono", "ene\u0301 unque per podere", "ch elli abbiano no lli possono torre terra", "anzi", "si va per me' loro molte fiate", "qualche grado", "che n abbino", "E di tanto gli avenne elli bene", "che non agiugne cavaliere a colpo", "che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda", "e elli il porta del cavallo a terra", ":", "si loro arappa gli scudi di collo", "e gli elmi di testa", "e lor colpa pugna", "e braccia", "e si percuote in loro di corpo", "e di cavallo", "e di braccia", "si n a\u0300 tali cinque atornati", "che giacciono in terra", "si conci", "che non a\u0302nno podere di lor rilevare", "E quando gli altri vidono cio\u0300", "si loro est aviso che", "s elli vi dimorassono piu\u0300", "e' non potranno scampare sanza morte", ": percio\u0300 tornarono elli in fuga al piu\u0300 tosto", "ch elli poterono inverso la foresta", "la\u0300 ov'elli la vidono piu\u0300 spessa", "\u0001", "anzi ritorna al cavaliere", "ch elli ebbe abatuto", "quelli alle armi vermiglie", "ch elli vora\u0300 sapere chi egli e\u0300", "E quand", "e v e\u0300 venuto", "si vi truova lo scudieri", "ch elli chiedea", "che l uomo avea gia\u0300 messo sopr un ronzino", "le mani legate di dietro il dosso", "ed e' viene a llui", "si 'l dislega", "\u0001", "si gli cade immantanente a' piedi", "si ne l merceda molto", ";", "e Lancellotto", "si discende a ppie\u0300", "si gli baglia suo cavallo a guardare", "; poscia va al cavaliere", "che gia\u0300 s era rilevato in suo sedente", "si stordito", "che non vedea nulla", "E Lancellotto gli arappa l elmo della testa", "si fellonessamente", "che quelli fretisce a terra d amendune le palme", "e di tutta sua faccia", "si sanguina del naso", "e della fronte molto duramente", "E Lancellotto gli dice", "che gli colpera\u0300 il capo se non", "si tiene per oltrato", "e quelli est", "si isvenuto", "che non gli puo\u0300 rispondere", ":", "si non dice motto", "anzi giace tutto ispasimato", "Se Lancellotto il ridirizza", "si l truova", "si insanguinato", "ch elli crede bene", "ch elli sia morto", "eAllor", "si ripente di cio\u0300", "che tanto gli a\u0300 mal fatto", "si s asiede dallato a lui per vedere", "ch elli fara\u0300", "e gia\u0300", "si rilevavano tre di quelli", "che n terra avieno giaciuto", "\u0001", "e dice", "che morti"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/split_lanzarote-ii-48.json b/result_dir/test/split_lanzarote-ii-48.json deleted file mode 100644 index a90dd8b..0000000 --- a/result_dir/test/split_lanzarote-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["queria fallar muy de grado", "e luego le conto todo", "como le auia conel contes\u00e7ido", "asi como el cuento lo a deuisado", "e luego entendio boores", "que ael andaua ella buscando", "mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conos\u00e7er antele rrespondio \u00e7ierto don\u00e7ella al cauallero", "que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la don\u00e7ella mucho me Pesa caramjente", "e boores non quiso conella", "mas estar", "e acomendo la a dios", "e fuese", "e andubo tanto", "que salio dela floresta", "e dexo el camino", "e tomo a mano derecha vn camino peque\u00f1o", "e biejo lleno de yerba", "e non andubo mucho", "porque llego a vn valle", "Por do corria vn agua muy negra", "e fea", "e fonda", "e non fallo puente", "por do Pudiese pasar", "e cato dela otra parte Del agua", "e vio vn castillo muy bien asentado \u00e7ercado de muy buen muro todo enderredor", "e el cato gran pie\u00e7a el castillo", "ca mucho se pagaua delo catar", "e despues torno la rribera ayuso", "Por saber", "si podria fallar puente", "Por do pasase", "mas el no pudo fallar ninguna", "e boores desque esto vido no sabia", "que se fa\u00e7er", "ca el no se queria tomar en ninguna manera", "Ansi estando vio del castillo salir vna don\u00e7ella en camisa", "que traian quatro rribaldos muy sa\u00f1udamente", "e cadavno traia enla mano vna lan\u00e7a", "e ella daua vozes", "quanto podia dar", "e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar", "e quando la don\u00e7ella vio a bores dela otra parte del agua comen\u00e7o a dar vozes", "e a de\u00e7ir ay jentil cauallero acorred a esta don\u00e7ella", "que estos Ribaldos me quieren", "ansi matar ay buen cauallero", "si nunca oviste piedad de don\u00e7ella auelda agora de mi", "e no me dexedes", "asi morir", "Quando boores oyo lo", "que la don\u00e7ella de\u00e7ia no supo", "que fa\u00e7er", "ca muy de grado la quisiera acorrer", "si pudiese Mas el agua hera muy fonda", "e peligrosa", "e negra", "e bien cuidaua morir", "si se y Metiese", "e dela otra parte veya la don\u00e7ella", "que muy afincada mente le pedia mer\u00e7ed", "e ovo tal piedad della", "que le fi\u00e7o todo el miedo perder", "e fi\u00e7o la se\u00f1al dela cruz sobre", "si e enbra\u00e7o el escudo", "e firio al cauallo de las espuelas", "e lan\u00e7o se en el agua", "e el cauallo comen\u00e7o de nadar", "luego e perdio tierra en tal manera", "que paso dela otra parte del agua", "mas ante beuio el cauallo del agua", "e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua", "e boores porel peso delas armas", "que llebaua", "e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos", "que la don\u00e7ella tenian", "e firio al primero", "que encontro en tal manera", "que le metio la lan\u00e7a porel cuerpo", "e los otros dos", "que aquello vieron fuyeron", "luego por miedo de no ser muertos", "ca todos estauan desarmados", "e la don\u00e7ella desque aquello vido finco los ynojos ante boores", "e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios", "que asi me librastes de muerte", "e bendito sea dios", "que aqui vos traxo", "que estos villanos me hubieran muerto", "si por vos no fuera don\u00e7ella dixo boores", "Por que se\u00f1or dixo ella yo vos lo dire", "mas ante conuiene", "que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo se\u00f1or dixo ella del se\u00f1or del castillo", "ca es el", "mas follon omne de todo el mundo", "e mas cruel Ellos", "asi fablando vieron salir del castillo vn caballero", "e quando vido a boores comen\u00e7o le a dar bo\u00e7es", "e a de\u00e7ir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella", "ca la non lleuaredes", "e porla my cabeza ental Punto la acorristes", "e luego se dexaron correr el vno contra el otro", "e boores lo firio conla lan\u00e7a", "que auia sacado del cuerpo del villano", "que auia muerto en tal manera", "que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra", "asi estordido", "que non se pudo leuantar", "asi estaua amorte\u00e7ido dela cayda", "que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas", "e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el", "Que todo lo quebranto", "e la don\u00e7ella", "que aquello vido fue muy alegre", "que mas no lo podia ser", "e dixo a boores se\u00f1or agora non auedes aqui deque vos", "mas guardar", "ca eneste castillo no auia", "mas deste cauallero segund cuydo", "e agora os direlo", "que me preguntastes seguramente Pues de\u00e7idmelo dixo boores", "asi es dixo la don\u00e7ella", "que oy ma\u00f1ana entre mi", "e vn cauallero", "que hera mi amigo pasamos poreste castillo", "e quando el se\u00f1or del castillo hermano de", "aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuer\u00e7a", "e trabo del freno demi palafren", "e quisome llebar", "e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato", "e quando", "aquel que alli esta vido asu ermano muerto fi\u00e7o prender ami amigo a fuer\u00e7a de gente", "e de villanos", "e matolo en enmienda dela muerte desu hermano", "e dixo", "que demi se vengaria el seguramente", "porque fui ocasion dela muerte de su hermano", "enton\u00e7e fi\u00e7o tomar aquellos quatro villanos", "que vos vistes", "e mandoles", "que me matasen en aquel agua", "ca por armas no me queria matar", "e ellos me mataran sin falta", "si vos porla voluntad de dios", "e porla vuestra no me acorrierades agora vos", "e contado todo mi acaes\u00e7imiento", "como me contes\u00e7io", "e querria", "que me llebasedes a vn mi castillo", "que es \u00e7erca de aqui", "si vos plaze de GraDo dixo boores", "e luego echo su escudo alas espaldas", "e tomola Porel bra\u00e7o", "e pusola antesi Ensu caballo", "e fuese", "ansi conella", "por do ella lo yria guiando fasta medio dia", "Que vieron vn muy fermoso castillo", "e alcan\u00e7aron dos escuderos ala salida devn monte\u00e7illo", "que traia cada vno vn cor\u00e7o atroxado trassi", "e desque vieron la don\u00e7ella des\u00e7endieron apie", "e fueron", "e fezieron gran alegria conella", "como aquella", "que hera su se\u00f1ora", "mas mucho se marauillaron", "porque la vian", "ansi venir", "e preguntaronla", "que auia", "e ella les conto", "como su amigo hera muerto", "e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera", "por aqueste buen cauallero", "que me libro", "e se metio en peligro de muerte", "Por me librar", "e luego destro\u00e7aron el vn cor\u00e7o", "e pusieronlo enel Palafren", "e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero", "e pusieron ala don\u00e7ella enel otro", "e fueronse contrael castillo", "quanto podian", "e boores pregunto ala don\u00e7ella", "como auia nombre el castillo", "Do su amigo auian muerto se\u00f1or dixo ella el a nombre Galdon", "e el agua", "que pasastes galide", "Asi fueron fablando fasta el castillo", "Que hera muy fuerte", "e muy bien asentado", "e desque fueron entrados enel castillo", "luego vinieron contraellos muchas dan\u00e7as", "e corros de Due\u00f1as", "e de don\u00e7ellas", "e otros dan\u00e7aban", "e bailauan", "e otros jugauan", "e fa\u00e7ian juegos de muchas maneras", "e todos andauan vestidos muy Ricamente", "enton\u00e7e vinieron contraellos", "mas de diez caualleros faziendo muy gran [", "]", "e de\u00e7ian todos avna voz vien venga el mejor cauallero", "que anuestra se\u00f1ora libro de muerte", "e libro anos denuestros enemigos", "enton\u00e7e los des\u00e7endieron a muy gran gozo", "e alegria fa\u00e7iendo con boores", "asi que el se marauillaua ende mucho", "e las Mesas fueron puestas", "e asentaronse a comer", "ca mucho lo auian menester", "e desque ovieron comido la don\u00e7ella le pregunto", "e dixo le se\u00f1or", "si vos pluguiere querria saber vuestro nombre", "porque sepa dezir quien me fi\u00e7o tanto bien don\u00e7ella dixo boores yo he nombre boores el deseredado", "e vos donzella dixo el", "como auedes nombre se\u00f1or dixo la don\u00e7ella yo he nombre velni\u00f1a de gla\u00e7endo", "que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos", "ansi fablando llego vn escudero porla puerta", "e finco los ynojos ante la don\u00e7ella", "e dixole se\u00f1ora la don\u00e7ella de hongeforte vos ymbia a saludar", "e ymbiavos de\u00e7ir", "que esta noche ven conbusco albergar", "e quando la don\u00e7ella esto oyo fue muy alegre", "e pregunto al escudero", "do era se\u00f1ora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui", "e la don\u00e7ella mando", "luego ensillar", "e fuese con seis caualleros ala rre\u00e7ebir", "e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpa\u00f1a", "e quando boores sopo quela don\u00e7ella de ongeforte venia no sabia", "que fa\u00e7er", "ca no queria aquelo cono\u00e7iese", "si pudiese ser", "e penso", "asi enesto mucho", "e a cabo de Pie\u00e7a demando sus armas se\u00f1or dixeron los caualleros", "que conel estauan", "que para", "que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo", "e luego me tornare", "e ellos no osaron su voluntad contrade\u00e7ir", "e truxeronselas", "e el se armo", "e desque fue armado salio porvn postigo", "que estaua contrael monte\u00e7illo", "e no quiso", "que fuese conel ninguno", "e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta", "que vido muy espesa", "quanto el cauallo lo pudo lleuar", "e el", "ansi yendo oyo vna canpana ta\u00f1er", "e luego cuido quela ta\u00f1ian en alguna hermita", "e el fue alla", "e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermita\u00f1o le vino a abrir", "e acogiolo", "porque vido", "que hera cauallero andante", "e el mesmo lo ayudo a desarmar", "e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo", "Ansi finco enla hermita", "e la don\u00e7ella de gla\u00e7edon andubo tanto fastaque encontro ala se\u00f1ora de ongeforte", "e ellas se saluaron", "e la donzella De glazedon se marauillo mucho", "quando vido", "asi venir asu parienta", "e a todas su conpa\u00f1a", "e preguntaronle la Razon", "porque hera aquello", "asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contes\u00e7io conel cauallero", "e mi buena parienta bien sabed", "que el es el", "mas fermoso cauallero", "que nunca vi", "e nunca quedare de andar", "asi fasta quelo falle", "ca sabed", "que el es el mejor cauallero Del mundo", "e mas cortes", "e es muy ni\u00f1o", "e quando me mienbro dela descortesia", "e dela villania", "que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la due\u00f1a de glozendo mucho vos a acases\u00e7ido buena ventura", "e ami non a venido menor", "e luego le conto", "como auia acaes\u00e7ido conel Cauallero", "que conella albergara", "mas bien sabed", "que es el", "mas fermoso cauallero", "Que Nunca vi", "e es muy man\u00e7ebo", "e luego le conto las fa\u00e7iones del tanto quela due\u00f1a de ongeforte entendio", "que hera el cauallero", "que ella andaua buscando", "e mucho sele tardaua delo ver", "asi fueron ental manera fablando", "Que llegaron al castillo", "e rres\u00e7ibieron todos ala don\u00e7ella de ongeforte muy honrradamente", "e fizieron gran gozo conella", "e la don\u00e7ella del castillo pregunto", "luego porsu huesped", "Por buena fee dixeron los caualleros", "que auian fincado conel tomo sus armas", "e fuese a deportar a aquel montezillo", "mas luego dixo", "que se vernia Mas nunca", "por alguna manera Podimos", "que nos sufriese", "que fuesemos conel a qual parte fue dixo la don\u00e7ella del castillo aquel montezillo dixeron ellos", "e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar", "e ellos lo fi\u00e7ieron", "ansi ca anduuieron todo el mon te\u00e7illo arriba", "e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar", "e tornaron", "e contaronselo", "ansi asu se\u00f1ora Pordios dixo la don\u00e7ella ni poresto no fincara", "e luego Caualgo con toda su conpa\u00f1a", "e fuese Al montezillo", "e fizolo \u00e7ercar de todas partes", "mas nunca lo pudieron fallar", "e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste", "e muy sa\u00f1uda", "e contolo", "ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo", "e la donzella les pregunto", "quando se fue Pordios buena se\u00f1ora", "luego que vos de aqui partistes Mas dixonos", "que luego venia", "Por buena fee dixo ella bien nos a enga\u00f1ado", "Que armas traia dixo la don\u00e7ella de hongeforte", "e la don\u00e7ella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy dema\u00f1ana envna floresta", "mas no traia el tales armas Como", "aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la don\u00e7ella del castillo el las puede auer bien trocado", "e yo vos digo ami cuidar", "Que este es", "el que bos buscades", "e Ruego vos", "que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos", "e sepa la rrazon", "Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte", "Que vengades Pues vos plaze", "ansi fincaron toda aquella noche enla ma\u00f1ana tanto Como fue de dia se leuantaron", "e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas", "e de boores", "e torna A Lan\u00e7arote", "Que entro enla floresta Serpentina", "Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento", "que gran calentura fa\u00e7ia el dia", "que lan\u00e7arote entro enla floresta", "mas poreso no finco", "que el no andubiese todo el dia fasta nona", "que no encontro ome ni muger", "mas a hora de visperas sin falta", "quando queria salir dela floresta", "que todo el dia le auia durado encontro vna donzella", "que mucho fa\u00e7ia gran duelo", "e andaua envn palafren mor\u00e7illo", "que traia vna muy Rica silla y freno", "e el saluo la don\u00e7ella", "e ella ael donzella dixo lan\u00e7arote de\u00e7idme", "porque llorades", "si vos plaze \u00e7ierto dixo la don\u00e7ella", "si yo supiese", "que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado \u00e7ierto dixo don\u00e7ella enmelo de\u00e7ir no aueredes vos da\u00f1o", "si auos pluguiere", "e vos dezidmelo", "por conuenen\u00e7ia", "que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas", "que hubieredes menester", "e espe\u00e7ialmente enesta", "por que vos llorades", "Ca yo porne enello el mejor Remedio", "que puede ser", "si es cosa", "que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la don\u00e7ella pues vos os afincades tanto", "que vos diga enque manera es", "e que cosa es lo", "porque yo lloro yo voslo dire", "asi es", "que fi\u00e7o tanto vna don\u00e7ella", "Que hera hermana de Meliangas", "que saco dela prision a lan\u00e7arote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia", "porque e", "quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido", "ca mucho auia enpeorado dela prision", "e des", "que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur", "e Mato alla a meliangas segund cuido", "que oystes", "mas tan ayna", "como sus parientes lo supieron", "que ella auia hechado dela prision a lan\u00e7arote Dixeron quelo auia fecho", "por amor de Meliangas delo matar", "e tomaronla afuer\u00e7a", "e pusieronla en prision", "e dixeron", "que si no fallare quien la defender de aquesto", "que farian della grand justi\u00e7ia Como deuen de fazer de muger", "que asu hermano auia muerto", "e ella dixo", "que bien fallaria quien la defendiese", "e luego pusieronle dia se\u00f1alado Parase defender", "Por cauallero", "e ella ymbio a buscar", "por muchos lugares quien le defendiese", "mas nunca a podido fallar Cauallero", "que armas quiera tomar contra aquel Cauallero", "que deste pleito la a Reptado", "e el Plazo se cumple Ma\u00f1ana ental manera", "que si fasta ora de ter\u00e7ia no falla defensor tomaran della", "luego vengan\u00e7a", "e la vengan\u00e7a sera tal", "que la Quemaran", "e poresto lloro yo", "asi tan fuertemente", "porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me de\u00e7id don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote", "si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo se\u00f1or dixo ella no se", "E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lan\u00e7arote se\u00f1or dixo ella no ay", "mas de aqui alla de seis leguas ynglesas", "e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lan\u00e7arote enla floresta de donseglorega dixo la don\u00e7ella", "e este camino vos lleuara alla", "si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el", "e luego se partio el vno del otro", "e la don\u00e7ella yua llorando", "e la don\u00e7ella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta", "e llego avna casa de Religion", "e el fue alla", "por aluergar", "e fallo ala puerta dos frailes", "que auian dicho conpletas", "e estauan al ayre", "e ellos fueron contrael porlo ayudar a des\u00e7ender", "e dixeron", "que vien fuese venido", "e Metieronlo enel monesterio", "e los frailes le dixeron se\u00f1or auedes", "oy comido no se\u00f1ores dixo el", "e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa", "mas lan\u00e7arote no quiso", "luego comer ante dixo", "que entraria enla yglesia", "por fazer ora\u00e7ion", "e desque el entro enla yglesia finco los ynojos", "e el fa\u00e7iendo ora\u00e7ion cato asu diestro", "e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro", "e a bestias de diuersas maneras", "e ante ellos estauan \u00e7inco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas", "e las espadas enlas manos", "como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lan\u00e7arote", "e fue alla contraellos", "e ellos le dixeron se\u00f1or bien seades venido", "e el les rrindio sus saludes", "e lan\u00e7arote cato vn poco los arcos", "Porque heran muy Ricos", "e muy fermosos", "que vien cuidaua", "Que vn Rey No los podia tales fa\u00e7er", "e el", "asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo", "que hera toda de oro fino", "e de piedras pre\u00e7iosas", "que estaua toda labrada de diuersas maneras", "e de muy muchas cosas de figuras", "e de otras cosas", "que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo", "que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura", "que enella auia de tales cosas", "como enella estauan", "e don lan\u00e7arote se marauillo", "e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prin\u00e7ipe", "que enella ya\u00e7ia", "e lan\u00e7arote pregunto alos caualleros", "e dixo se\u00f1ores", "que estades aqui fa\u00e7iendo se\u00f1or dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo", "que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui", "e nos lo guardamos \u00e7inco caualleros de dia", "e otros \u00e7inco de noche", "que no fa\u00e7emos y al Auedes miedo dixo Lan\u00e7arote", "que voslo lleuen de aqui se\u00f1or dixeron ellos", "si que vn fraile de aqui", "que mucho es buen ome", "e de sancta vida nos a dicho", "que vn cauallero vernia aesta tierra", "que por fuer\u00e7a lo lleuaria desta tierra", "e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos", "que el fuese lleuado de entre nos", "e poreso lo guardamos", "asi como vedes", "ca el ome bueno nos dixo", "que no tardaria mucho el buen cauallero", "Que no viniese alo sacar Agora me de\u00e7id dixo lan\u00e7arote quien fue este tan Rico prin\u00e7ipe", "que yaze entan rrica sepultura Se\u00f1or Dixeron ellos Mucho fue alto ome", "e el", "mas noble", "Que nunca fue visto ay dios dixo lan\u00e7arote quien fue se\u00f1or dixeron ellos", "si sabedes leer vien podedes saber quien es", "el que aqui yaze", "que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito", "e lan\u00e7arote se fue ala cabe\u00e7a dela tunba", "e fallo las letras", "que de\u00e7ian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana", "que por amor de lan\u00e7arote murio", "e quando lan\u00e7arote ovo las letras leydo cayo amorte\u00e7ido en tierra", "e estubo", "ansi gran pie\u00e7a", "que no pudo fablar", "e los caualleros fueron ael porlo leuantar", "e mucho se marauillauan", "que podia Aquello ser", "e quando lan\u00e7arote acordo comen\u00e7o a dar vozes", "e a dezir ay", "que duelo", "e que da\u00f1o", "e luego comen\u00e7o a dar del vn pu\u00f1o enel otro", "e a rrascar el Rostro", "asi que la sangre le salia", "por todas partes", "e a mesar sus fermosos cabellos", "e a darse pu\u00f1adas grandes enel rrostro", "e enlos pechos", "e a dar tales vozes", "que todos auian piedad del", "e malde\u00e7ia el dia en", "que fuera nas\u00e7ido", "e de\u00e7ia ay", "que duelo", "e que da\u00f1o morir el mejor ome del mundo porel", "mas mal Cauallero", "e mas malauenturado", "que enel es Mucho fi\u00e7o lan\u00e7arote gran llanto", "e daua tales vozes", "que todo el mundo lo cataua", "e se marauillaua del", "e preguntaronle", "como auia nombre", "mas el no podia Responder Ante daua vozes", "e gritos todavia", "e desque el fi\u00e7o su duelo gran pie\u00e7a cato las letras otra vez", "e quando vio", "que de\u00e7ia", "Que Porel hera Muerto dixo", "que asaz seria mal auenturado", "si porel no muriese", "e luego se partio dende", "e fuese buscar su espada", "para se matar conella", "e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela due\u00f1a del lago aquella", "que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte", "e ella lo cono\u00e7io", "e trauole dela mano", "e tirolo contrasi", "e dixole ado ydes vos", "asi ay don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote dexadme mis dolores acabar", "que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la don\u00e7ella", "e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano", "e se fue", "e quando la don\u00e7ella esto vido dixole se\u00f1or yo vos defiendo porla cosa del mundo", "que mas amades", "que no vaiades", "mas adelante fastaque fabledes conmigo", "e lan\u00e7arote se detubo", "luego e la cato tanto", "que la cono\u00e7io", "e dixole don\u00e7ella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer", "mas alegre cara de", "Quanto fa\u00e7edes", "Por quanto yo so mensaxera devuestra se\u00f1ora la don\u00e7ella del lago dixo el non vos pese", "ca no cuidedes", "que jamas aya yo plazer ni alegria", "por auentura", "que me venga Pordios dixo la don\u00e7ella", "si aueredes agora sabed", "que mi se\u00f1ora vos ymbia a de\u00e7ir", "que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui", "e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda", "e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto", "ca ella lo quiere", "ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel", "e quando el esto oyo fue muy alegre", "e dixola", "que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras", "que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar", "Por buena fee dixo la don\u00e7ella vien a ocho dias", "Que vuestra se\u00f1ora esta muy triste", "porque ella vido ensus suertes segund", "que me ella dixo", "que asi", "como fallasedes la tumba de Galeote", "que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esfor\u00e7ase", "e quien vos estoruase", "e poresto me ymbio ella aca a gran priesa", "e vos manda dexar este duelo", "e vos Ruega", "por la cosa del mundo", "que mas amades", "que vos conortedes lo mejor", "que pudieredes", "e que", "si lo no fi\u00e7ieredes", "que ella vos tirara el ayuda", "que della auedes", "asi lo fare dixo lan\u00e7arote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la don\u00e7ella de armar", "ca yo se bien", "que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en", "quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lan\u00e7artoe o yo lo tirare donde esta", "E luego se fue armar", "e la don\u00e7ella se fue alos caualleros quela tumba guardauan", "e dixoles se\u00f1ores queredes vos defender aquello", "Que conuiene a ser afuer\u00e7a yo lo digo dixo ella Porel cuerpo", "que guardades", "ca sabed", "que vos sera tomado non sera dixeron ellos en", "quanto nos pudieremos Pardios dixo ella", "si sera", "que aqui es venido quien voslo tolera", "e si lo quisieredes contrade\u00e7ir a todos conuiene morir", "e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado", "e bien sepa el cauallero", "que porel es venido", "que aunque fuese mejor ome", "que lan\u00e7arote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la don\u00e7ella", "como vos auerna Ellos", "asi fablando llego ay lan\u00e7arote Armado de todas armas", "e los caualleros", "que lo vieron preguntaron", "Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo", "que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes", "que ante seremos aqui todos muertos", "que vos", "asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lan\u00e7arote pues no vos queredes sofrir", "e luego salieron los Caualleros delos arcos", "do estauan con miedo de ser Muertos", "e comen\u00e7aronlo a ferir", "por do", "mas mal lo podian fazer", "e lan\u00e7arote metio mano ala espada", "e firio al primero", "que fallo", "asi duramente", "que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabe\u00e7a", "e dio conel en tierra", "e los otros lo comen\u00e7aron a ferir muy rre\u00e7ia mente porel escudo", "e porel yelmo", "e porla loriga", "asi que selo quebrantaron", "e Ronpieron", "Por muchos lugares", "mas el no daua cosa", "por aquello quele fa\u00e7ian tanto estaua de sa\u00f1udo", "e dexo de correr aellos Con gran yra", "e dauales dela espada tales Golpes", "asi quelos fa\u00e7ia de", "si arredrar", "e Lan\u00e7arote Paro mientes en", "aquel que mas mal le fa\u00e7ia", "que hera muy grande", "e muy fuerte", "e diole", "asi vn golpe tan grande en\u00e7ima del yelmo", "que el fuego fi\u00e7o salir del", "e el golpe des\u00e7endio al honbro", "e Como fue dado de gran fuer\u00e7a", "asi que porla loriga no finco quele no derribase el bra\u00e7o conla espada en tierra", "e el cauallero conel gran dolor cayo", "luego en tierra amorte\u00e7ido", "e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados", "e fi\u00e7ieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes", "que fa\u00e7ia", "e porla espada", "que auia sentido cadavno enlas carnes", "e lan\u00e7arote no cato", "mas aquel", "que derribo ante dio al otro vn tal golpe", "por \u00e7ima del yelmo quele fi\u00e7o dar con anbas manos en tierra", "e desque los otros esto vieron comen\u00e7aron a foir", "por guares\u00e7er", "e lan\u00e7arote alcan\u00e7o", "aquel que yua de tras", "e firiolo", "asi duramente entre el onbro y el escudo", "que tenia enbra\u00e7ado", "que el bra\u00e7o conel escudo le fi\u00e7o bolar en tierra", "e el cauallero fuese fuyendo", "ansi llagado", "como estaua", "e lan\u00e7arote fuese enpos el otro", "que auia fincado", "e firiolo", "asi enlo alcan\u00e7ado en\u00e7ima del yelmo", "que selo fi\u00e7o volar dela cabeza", "e el cauallero desque vido su cabe\u00e7a desarmada Con pauor de muerte", "que ovo pidio le mer\u00e7ed", "e dixole ay buen cauallero no me matedes", "que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lan\u00e7arote", "que llebes el cuerpo demi se\u00f1or galeote ala dolorosa guarda", "e desque y fueres", "si te preguntaren quien te ymbia tu les diras", "que el cauallero delas armas blancas", "que el castillo conquisto te ymbia alla", "e el cauallero selo juro", "asi fa\u00e7er", "e lan\u00e7arote se fue", "luego parala tumba", "e tomo a manos el cobertor Porel Cabo", "que mas hera grueso", "asi afuer\u00e7a porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabe\u00e7a", "e porlas narizes quelas a\u00e7erdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente", "asi que", "por fuer\u00e7a ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo", "como eston\u00e7e", "e tal Pesar", "quando el vido el cuerpo de Galeote", "e estaua armado de todas armas", "e tenia su espada cabe", "si que hera muy buena", "e clara", "e sin falta el se ouiera conella muerto", "si la don\u00e7ella", "Que del lago auia venido delas manos no sela tirara", "e luego fi\u00e7o fa\u00e7er lan\u00e7arote vnas andas", "e cobrir de muy Ricos pa\u00f1os", "e poner enellas el cuerpo de Galeote", "e el cauallero Dixo a lan\u00e7arote se\u00f1or yo vosloaria", "si vos plugiese", "que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote", "Porque dixo lan\u00e7arote", "porque se\u00f1or dixo el cauallero", "porque si los caualleros desta tierra lo supieren", "que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos", "asi que sera detenido en algund lugar", "e poresto seria bien", "que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lan\u00e7arote", "e luego fi\u00e7o poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores", "e lleuarlo", "asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes", "quando asi lo vieron lleuar", "e lan\u00e7arote fue gran pie\u00e7a llorando conel cuerpo de Galeote", "e di\u00e7iendo sus proezas", "e su valor", "e si no fuese porla don\u00e7ella", "que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo", "mas ella selo estoruaua", "e anteque lan\u00e7arote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo", "Que el Cuerpo demi se\u00f1or galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya", "e el Cauallero dixo", "que asi lo faria", "enton\u00e7e se partio dellos lan\u00e7arote", "e tornose al abadia", "mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer", "por cosa", "que le dixesen", "e non fazia sino llorar", "e mucho se quexaua", "Porque tanto aquella noche le duraba", "e luego", "Que el dia apares\u00e7io lan\u00e7arote se leuanto", "e la donzella otrosi", "e fueron a oyr misa", "e desque la misa fue aCabada Armose", "e despidiose del fraile", "e entro ensu camino conla donzella", "e ellos", "asi yendo la don\u00e7ella le conto nuebas de boores", "e de", "como le contes\u00e7iera enel castillo de ongeforte", "e el fue dello muy alegre", "e ella le dixo sabed se\u00f1or", "que vos a buscado", "e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote", "si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar", "que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada", "que fue demi se\u00f1or galeote", "e dezilde quela traiga pormi amor", "ca mucho es buena", "e fermosa yo lo fare dixo la don\u00e7ella de grado", "Luego se partio el vno del otro", "e lan\u00e7arote se fue contra el castillo de florenga", "e andubo tanto", "que llego alla ante de prima", "e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego", "e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas", "e lan\u00e7arote", "que aquello vido dio delas espuelas al cauallo", "e llego alla", "ca bien cuidaua", "que ya quemauan la don\u00e7ella", "e quando el y llego vio la don\u00e7ella estar ante el fuego envna muy pobre camisa", "e tenianla seis billanos tres dela vna parte", "e tres dela otra", "e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego", "e la donzella lloraua muy fuertemente", "e llamaua a lan\u00e7arote", "e de\u00e7ia ay mi buen cauallero", "e pluguiese agora anuestro se\u00f1or", "que supiesedes estas nuebas", "e estubiesedes \u00e7erca de aqui media legua", "e conla ayuda de dios", "e conla vuestra seria yo aCorrida", "e librada", "e mas vos no lo sabedes", "e asi me conuerna a morir", "mas no me pesa tanto pormi", "como porel pesar", "que vos abredes", "Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho", "que yo se quelas don\u00e7ellas ganaran mucho enla my muerte", "que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda", "que le vos non fagades tanto", "que vos acuerde demi", "ca vos sodes tan noble", "e tan franco", "que siempre dareis buen galardon a todos aquellos", "que demi se lamentaren", "e mucho me sera buena al alma esta muerte", "que Res\u00e7ibire", "porque saque de prision atan noble ome Como vos", "que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas", "que en prision vos tenia", "por su gran trai\u00e7ion", "e esto de\u00e7ia la don\u00e7ella llorando muy dolorosamente", "e lan\u00e7arote vino", "luego aquella parte", "do la don\u00e7ella tenian", "e dixo aquellos", "que la tenian dexadla don\u00e7ella", "Porque se\u00f1or dixo vn cauallero", "que delante salio la dexaran ellos", "Porque dixo lan\u00e7arote", "Porque no auedes derecho", "Porque la matar", "si auemos dixo el muy grande", "ca ella fue acusada de muerte", "e ella se ofre\u00e7io a defender porvn cauallero", "mas nunca fallo cauallero", "que porella quisiese tomar escudo", "e no es marauilla", "ca cadavno sabe su deslealtad", "e que es Esta deslealtad dixo lan\u00e7arote", "Que es dixo el Cauallero", "que solto De Prision a lan\u00e7arote Para matar a meliangas su hermano", "si vos dixo lan\u00e7arote osaredes mostrar", "que hizo deslealtad o trai\u00e7ion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lan\u00e7arote so", "que vengo aqui poresta don\u00e7ella defender", "Por buena fee dixo el cauallero", "si yo quisiere no me conbatiria", "mas sobre esta rrazon", "que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender", "mas yo se", "que no fallo quien la defendiese", "mas yo se", "que ella es", "asi enesto desleal", "que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon", "ansi me esfuer\u00e7o enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lan\u00e7arote agora pares\u00e7era", "que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende", "como traidor", "e desleal", "e luego tiraron la don\u00e7ella del fuego", "e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro", "quanto los cauallos los pudieron lleuar", "e firieronse delas lan\u00e7as tan fieramente", "asi que las lan\u00e7as fi\u00e7ieron bolar en pie\u00e7as", "e toparon envno delos cuerpos", "e delos yelmos", "que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra", "e al caer ouierasele el pesque\u00e7o de quebrar", "ca dio de cabe\u00e7a del yelmo en tierra", "e quando lan\u00e7arote torno des\u00e7endio", "ca el lo no queria acometer de Cauallo", "porque el estaua de pie", "e metio mano al espada", "e fuese parael", "que ya hera leuantado", "e diole tal golpe en\u00e7ima del yelmo quele fi\u00e7o dar de manos en tierra", "e el", "que se yua", "por leuantar diole otro golpe dela espada", "que dio", "luego conel atordido en tierra", "e tomolo Porel yelmo", "e tiro tan Re\u00e7iamente", "que selo arranco dela cabeza", "E el finco muy estordido", "e sin fuelgo", "e asi auia perdido la fuer\u00e7a del cuerpo", "Que se no podia rreboluer", "e lan\u00e7arote tomolo porlos bra\u00e7os", "e dio conel enel fuego", "e dexolo ay morir ental manera", "e luego vinieron a lan\u00e7arote los quela guardauan", "e dixeronle se\u00f1or asaz auedes fecho", "e los", "que tenian la don\u00e7ella traxeronsela delante", "e el fizo la vestir", "e dixole don\u00e7ella", "que queredes", "mas que faga se\u00f1or dixo ella", "que vaiades con migo fasta mi castillo Don\u00e7ella muy de Grado dixo lan\u00e7arote", "e luego se fueron parael castillo", "e aquel castillo auia nombre galeforte", "e estaua en\u00e7ima devna peque\u00f1a Ribera", "e estaua bien asentado de todas partes", "e fuerte amarauilla", "e quando lan\u00e7arote y llego no cale demandar", "si conel fizieron gran alegria", "ca los del castillo sabian muy bien", "como su se\u00f1ora hera ya librada Porvn cauallero", "que auia venido", "e quando los del castillo los vieron venir a lan\u00e7arote", "ansi lo Re\u00e7iuieron con gran alegria", "como si la madre de dios Mesma fuese", "e fincaban los ynojos", "por do el venia", "e de\u00e7ian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo", "Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer y a tal alegria fue lan\u00e7arote rrescebido enel castillo", "como vos digo", "e desque la don\u00e7ella des\u00e7endio antesu gran pala\u00e7io", "luego se quiso yr don lan\u00e7arote", "que aun no hera", "mas de ter\u00e7ia", "mas ella lo tomo porel freno", "e lo fi\u00e7o decender a fina fuer\u00e7a", "e dixole", "Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes", "ansi e", "luego lo mando desarmar", "e los escuderos", "que y estauan fizieron", "luego su mandado", "e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael", "e echole los bra\u00e7os al cuello", "e enla faz", "e comen\u00e7o a llorar con piedad", "e dixo ay se\u00f1or", "quanto vos deseaua ver anteque muriese", "e como vos a ydo despues", "que vos vi muy bien dixo lan\u00e7arote mer\u00e7ed a dios se\u00f1or dixo la don\u00e7ella", "como vos auino de venir", "asi contraesta parte", "que aun tan poco", "a que vos partistes demi", "por buena fee dixo lan\u00e7arote", "Por buena auentura", "que me auino", "e luego le Conto", "como vn cauallero le Recto de trai\u00e7ion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas", "e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay se\u00f1or dixo ella yo se quien es cauallero", "Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero", "que agora matastes", "mas se\u00f1or no se", "que vos faga", "ca e miedo", "que si mi padre sabe", "como matastes a meliangas", "que vos faga matar porel gran pesar", "que abra destas nuebas", "como dixo lan\u00e7arote no lo sabe", "ansi me ayude dios dixo ella no maguer", "que a quinze dias", "que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas", "mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre", "e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente", "mas quando es el dia", "que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lan\u00e7arote", "si dios me ayude dixo la don\u00e7ella yo he gran miedo", "que vos el faga matar algodras", "por Alguna trai\u00e7ion deso dixo lan\u00e7arote no ayais Miedo", "e el faga todo su poder", "Ca yo me guardare deGuisa", "Que no aya del pabor Conel ayuda de dios", "Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas", "e Mucho fa\u00e7ian gran alegria los del castillo", "porque asi auian cobrado a su se\u00f1ora", "Que ayudauan ental manera Perder", "e enla ma\u00f1ana en", "quanto el dia apares\u00e7io claro se leuanto lan\u00e7arote", "e se partio dela don\u00e7ella", "e des", "que fue armado", "e la acomendo a dios Se\u00f1or dixo la don\u00e7ella yo vos Ruego", "Que al tornar vengades", "Por aqui de Grado dixo lan\u00e7arote", "si pudiere", "e luego se metio enel camino", "e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas", "e el agua hera fonda y negra", "e desque fue \u00e7erca del agua vio tres tiendas \u00e7erca dela rribera", "e la vna hera muy grande", "e muy fermosa", "e las dos heran", "mas peque\u00f1as", "e luego", "que ay llego lan\u00e7arote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo se\u00f1or vien vengades", "e lan\u00e7arote le torno sus saludes buen se\u00f1or dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante", "e porque ya fue tiempo", "que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos", "que esta noche aluerguedes Conmigo", "Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma", "e saluaje", "que no fallaredes", "do aluergar esta noche", "e poresto vosloaria", "Que finquedes aqui esta noche", "e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen se\u00f1or dixo Lan\u00e7arote yo fincare pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides", "Que fuistes cauallero Andante", "e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron", "e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete", "para cubrir Porla calor", "que fa\u00e7ia grande", "e enton\u00e7e se entraron el cauallero", "e lan\u00e7arote enla tienda", "e asentaronse", "e comen\u00e7aron a fablar envno", "e el cauallero le pregunto", "e dixo se\u00f1or", "que auentura os lleba", "asi solo", "e lan\u00e7arote le conto toda su fa\u00e7ienda enpero todavia le dixo", "que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lan\u00e7arote", "que me Recto de trai\u00e7ion", "e ellos", "asi fablando entro vn escudero", "e puso la mesa", "e asentose el cauallero a comer", "e lan\u00e7arote", "e vna donzella muy fermosa", "que hera amiga del cauallero", "mas la don\u00e7ella en", "quanto vido a lan\u00e7arote", "ansi lo cataua", "que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso", "e no cuidaua", "que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo", "e asi lo estaua catando", "que no podia comer", "que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa", "e ella no auia metido vocado enla voca", "e la don\u00e7ella", "asi lo catando comen\u00e7o a pensar tan fieramente", "que no hera sino marauilla", "e ella", "ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo comen\u00e7o", "ansi a amar a lan\u00e7arote", "que mas muger podia a ome amar", "e de\u00e7ia entresi mesma", "que si la el quisiese amar", "que se ternia porla", "mas bien auenturada muger del mundo", "mas de", "como ella amo muy afincadamente a lan\u00e7arote", "e delas cosas", "que su amigo fi\u00e7o", "quando sopo", "que ella tan desmesuradamjente lo amaua", "e de", "como ella murio", "quando supo", "que lan\u00e7arote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar", "Por contar vna auentura", "que les auino enla tienda", "do estauan comiendo Dize el cuento", "que ellos estando comiendo", "asi como vos digo he aqui", "por do viene", "por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpa\u00f1a de caualleros", "e el Cauallero delas armas vermejas", "que delante venia entro enla tienda", "e vio vn escudero", "que seruia antela mesa", "e el cauallero enque lo vido fue contra el", "e tomolo porlos bra\u00e7os", "e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo", "e salio conel dela tienda", "e el cauallero quelo vio", "ansi lleuar comen\u00e7o a dar vozes a lan\u00e7arote ay se\u00f1or muerto so", "si asi me lleba a aquel escudero mi hermano", "Ca lo matara", "si lo no acorredes", "e porende vos Ruego", "por dios", "que me ayudedes alo cobrar", "e lan\u00e7arote salio", "luego dela mesa", "e pidio sus armas a vn su escudero", "Que y estaua le dixo se\u00f1or", "Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas", "e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lan\u00e7arote ni", "por eso non fincara quelo non siga", "e luego salio lan\u00e7arote dela tienda", "e el cauallero conel", "e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero se\u00f1or dixo lan\u00e7arote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el", "mas antes yre con vos", "fasta que falledes quien vos de armas", "e cauallo enque sigades el cauallero", "Luego se comen\u00e7aron de yr", "e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera", "e pasaronla", "e fueronse contravn otero", "Por do los caualleros se yuan", "e lan\u00e7arote", "e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras", "que venia ala puente porvn sendero peque\u00f1o altrabes", "e quando el vio a lan\u00e7arote", "luego lo cono\u00e7io", "e estovo quedo fastaque llego", "e dixole se\u00f1or", "do ydes", "asi de pie", "e desarmado", "e quien sodes vos dixo lan\u00e7arote yo so dixo el vn cauallero destra\u00f1a tierra", "que mucho me marauillo", "porque vos veo yr", "asi e apie", "e lan\u00e7arote lo cono\u00e7io", "e comen\u00e7ole a contar", "como el cauallero lo aluergara", "e como el otro les llebo el escudero", "que ala mesa seruia afuer\u00e7a en\u00e7ima del cauallo", "e como le fi\u00e7o llebar sus armas", "Que galardon me daredes dixo el cauallero", "si vos diese mis armas", "e mi cauallo por\u00e7ierto dixo lan\u00e7arote tal qual vos supieredes deuisar", "si vos me juraredes dixo el Cauallero", "que enel primer lugar", "que vos fallare armado", "e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas", "e mi cauallo Muy de grado dixo lan\u00e7arote ental", "que me non falledes conuatiendo", "e luego selo juro", "enton\u00e7e des\u00e7endio el cauallero desu cauallo", "e desarmose", "e dio todas sus armas", "e su Cauallo a Lan\u00e7arote", "e Lan\u00e7arote se armo", "e subio enel cauallo", "e dixo asu huesped", "que se tornase No fare dixo el huesped", "si faredes dixo lan\u00e7arote", "que yo cono\u00e7ere vien el cauallero enlas armas", "que lleba en qualquier lugar", "que el vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz", "E luego se torno", "e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lan\u00e7arote", "que yua muy alegre de aquello", "que lan\u00e7arote le auia prometido", "e lan\u00e7arote se fue porel camino enpos el cauallero", "e andubo tanto", "fasta que paso porel otero", "e llego avna floresta", "que llamauan la floresta delos tres pilares", "e porque fue ella", "asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante", "Quando el llego ala floresta", "e no vido aquel enpos quien yua", "e fue", "enton\u00e7e porende muy triste", "enton\u00e7e encontro vna don\u00e7ella envn muy fermoso palafren", "que hera toda cana", "e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas", "como si fuese muy mo\u00e7a", "e traia vn capillejo de Rosas enla cabe\u00e7a", "Ca hera", "enton\u00e7e por sant juan", "e lan\u00e7arote lo saluo", "e ella lo torno sus saludes Don\u00e7ella dixo lan\u00e7arote saberme yades ense\u00f1ar", "por do va vn Cauallero devnas armas bermejas", "Por dios dixo ella yo voslo ense\u00f1are bien", "si quisiere dezidme dixo lan\u00e7arote", "Por tal conuenen\u00e7ia", "que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar", "que me rrequerades Si vosme jurades dixo la don\u00e7ella", "que vayades conmigo", "luego enla ora", "que vos llamare yo voslo mostrare", "e lanzarote lo juro", "luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella", "fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta", "e enton\u00e7e tomaredes aquel sendero", "e desque hubieredes porel andado", "quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas", "e enla vna dellas fallaredes el Cauallero", "que buscades aque llaman aramante el grueso", "e vos lo cono\u00e7eredes porestas se\u00f1ales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr", "mas anteme de\u00e7id", "como auedes nombre", "e el se nombro mucho amidos", "e dixo yo he nombre Lan\u00e7arote del lago Lan\u00e7arote se partio", "luego dela don\u00e7ella", "e fuese Porel camino", "que ella hauia mostrado", "e yua tan apriesa", "quanto el cauallo podia andar", "e andubo", "asi fasta", "que alcan\u00e7o los caualleros depos quien yba", "e el les comen\u00e7o a dar vozes de", "quanto vido", "que le podian oyr", "e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello", "e la lan\u00e7a enla mano armado de todas armas", "e lan\u00e7arote lo yryo", "asi tan duramente", "que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lan\u00e7a pormedio del cuerpo", "e dio conel gran cayda en tierra Como", "aquel que hera de Gran fuer\u00e7a", "e Luego vino otro contrael aparejado de Justar", "e lan\u00e7arote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla", "do lo vyo venir", "e el cauallero lo firio", "ansi que su lan\u00e7a le quebro En medio del escudo", "e lan\u00e7arote lo hirio", "ansi vn poco baxo", "asi en\u00e7ima del ar\u00e7on dela silla", "asi quela loriga no lo pudo defender quela lan\u00e7a no le metiese pormedio del cuerpo", "asi que la Lan\u00e7a pares\u00e7io dela otra parte", "e Dio conel", "e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto", "e dixeron", "que mucho Justaua bien el Cauallero", "Que dos delos mejores Conpa\u00f1eros auia derribado", "e lanzarote se lan\u00e7o", "enton\u00e7e entre ellos", "que heran veinte", "e el conla espada enla mano", "que la lan\u00e7a hera quebrada", "e comen\u00e7o a derribar escudos", "e a cortar yelmos", "e lorigas en\u00e7ima de bra\u00e7os", "e de espaldas", "asi que tanto hizo Porsu proeza", "que quantos lo vian se marauillauan ende mucho", "e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endere\u00e7o contrael", "e dixo esperad Cauallero", "e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuer\u00e7a sobre el yelmo", "que dio conel en tierra estendido", "e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto", "e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos", "Ca bien Cuydauan", "que su se\u00f1or hera muerto", "e metieronse en auentura de muerte lo vengar", "e dexaronse yr ael muy determinadamente", "e lan\u00e7arote", "que desto no se espanto ni vn poco", "Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo", "e daba tales Golpes consu espada", "Que aquel", "que alcan\u00e7aua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda", "e daua conel del cauallo en tierra", "e les quebranto los yelmos enlas cabe\u00e7as", "e les cortaba piernas", "e bra\u00e7os", "e", "asi que quanto alcan\u00e7aua todo lisiaba", "Que delos golpes dela espada", "que delos Pechos del caballo", "e asi abia los \u00e7inco a tales partido", "que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra", "e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas", "Que el fa\u00e7ia", "luego vieron queles conuenia morir", "si mas ay porfiasen", "enton\u00e7es comen\u00e7aron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura", "Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan \u00e7arote no los quiso seguir", "mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas", "que auia derribado", "Por saber quien hera", "e quando lan\u00e7arote ay llego", "luego fallo el escudero", "que ante el estaua enla tienda", "que auia tomado", "e estaua envn rro\u00e7in las manos atadas atras", "e fue", "luego alo desatar", "e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies", "e agrades\u00e7io mucho a dios", "porque asi lo auia librado", "e lan\u00e7arote des\u00e7endio del cauallo", "e diolo al escudero", "e fuese al cauallero", "que estaua ya ensu acuerdo", "e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido", "que no via ni aun gota", "e lan\u00e7arote quitole el yelmo dela cabe\u00e7a tan rre\u00e7io", "que dio conel en tierra delas manos", "e delas Rodillas", "e al arrancar desollole las narizes", "e la frente", "que la sangre le hizo ende salir muy fieramente", "e dixole", "si te no tienes", "por vencido yo te matare", "e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder", "e asi estaua amortes\u00e7ido", "e lan\u00e7arote catolo", "e fallolo todo sangriento", "e bien cuydo", "que hera muerto", "e mucho se arrepintio", "porque tan mal lo auia fecho", "e tirose del todo", "por verlo", "que aria", "e los tres caualleros", "que ante derribara comen\u00e7aronse a Reboluer", "e lan\u00e7arote enquelo vido fue alla", "e dixoles", "si vos no tenedes", "por ven\u00e7idos yo vos matare"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/test/split_sommer_tome_4-ii-48.json b/result_dir/test/split_sommer_tome_4-ii-48.json deleted file mode 100644 index d1e036f..0000000 --- a/result_dir/test/split_sommer_tome_4-ii-48.json +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -["auoir troue fait elle", "si li conte toute sauenture", "si com li contes la retrait cha en arriere", "Tant que il connoist bien quele le quiert", "Mais pour le courous quil a del senescal", "ne se volt il faire aconnoistre", "Ains li respont", "Certes damoisele le cheualier", "qui porte blanches armes ne connois iou mie", "Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement", "ors le commande a dieu", "& puis sen part de li", "& cheuauche en tel maniere iusques a tierce", "Tant que il vint a lissue de la forest", "et torne a destre en vn petit chemin viez", "Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant", "et roide", "et parfunde", "mais il ni troeue ne pont ne passage", "Et il regarde de lautre part de laigue", "si y uoit", "j", "castel moult bien seant", "clos de mur bateillie tout entor a la reonde", "Il regarde le chastel grant piece", "dont la fachons li plaisoit moult a regarder", "puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue", "mais il ni trueue nul passage", "Et quant il voit chou", "si ne set", "que faire", "quar retorner ne volroit il en nulle maniere", "Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise", "si le menoient", "iiij", "ribaut moult felenessement", "et tenoit Cascuns en sa main", "i", "coutel trenchant", "Et elle crioit quamque elle pooit", "por chiaus", "qui li faisoient tel laidure", "quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant", "Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue", "si li commenche a crier", "Ha : gentils homs", "quar secoures ceste damoisele", "que cist ribaut voelent ochirre", "Pour dieu ne mi laissies ore mie morir", "se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame", "Quant bohors oy", "que la damoisele li prioit", "si piteusement de li secorre", "si One sot", "que faire", "quar volentiers li alast aidier sil peust estre", "mais il voit laigue parfonde", "& perillouse", "et noire", "si quide bien morir se il", "si met", "Et dautre part voit il cels", "qui si piteusement li crie merci", "si len prent tele pitsiles quil en laisse toute paour", "et met le signe de la vraie crois en mi son front", "& en mi son pis", "puis enbrace son escu", "et fiert le cheual des esperons", "et se lance en laigue", "Et li cheuaus commence a noier:", "si tost quil a terre perdue", "si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns", "& li autres", "Et se li cheuaus ne fust", "si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues", "si en fu moult en peril", "uant bohors ot passe laigue pour la damfolisele secorre ainsi", "que vous poes oir", "si ne descendi mie ains cort sus a chiaus", "qui la damoisele tenoient", "si fiert le premier quil encontre", "si durement quil li met le glaiue parmi le cors", "si labat a la terre", "Et li autre senfuient pour chou", "que desarme estoient", "Et la damoisele", "qui deliure se uoit", "se met maintenant a genouls deuant bohort", "et dist", "ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois", "quar vous maues de mort rescousse", "Et aoures en soit diex", "quant il ceste part vous amena", "Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies", "Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien", "mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour", "Sire fait elle ia asseuree ne serai", "tant que iou y sache le seignor del chastel :", "quar cest li plus fel cheualiers del monde", "et li plus desloiaus", "\u0001", "j", "cheualier issir du castel", "Et la ou il voit bohors", "si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele", "quar vous ne lenmenrois pas", "et par mon chief mar le rescousistes", "quar vous le comperres se iou", "puis moult chier", "Et quant bohors lentent", "si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis", "Si fiert celui", "si durement quil labat a terre", "si estordi quil not pooir de lui releuer", "Ains iut illueques tous pasmes", "quar il cai", "si felenessement", "que a poi", "que la canoele del col ne li est brisie", "Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors", "Si que tout le debrise", "Et lors est la damoisele", "si lie", "que plus ne puet", "Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde", "Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens", "que cestui", "Si vous dirai ce", "que vous me denmandastes", "ore le me dites", "dont fait bohors", "Par foy sire fait elle entre moi et", "i", "cheualier", "qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel", "Et quant li freres a celui", "qui vous aues abatu me uit", "si me volt auoir", "et prendre par force", "quar il mauoit lonc tamps amee", "Si me prist au frain", "et men volt mener a force", "Mais mes anis se combati a lui tant quil locist", "Et quant chils cheualiers", "que vous uees chi vit son frere mort", "si fist mon ami prendre par force de vilains", "et locist", "por uengance de son frere quil auoit ochis", "Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre", "et me fist tantost prendre a ches", "iiij", "ribaus", "que vous ueistes ore", "et lor commanda quil me noiassent", "Car par armes dist il ne voeil iou mie", "que elle muire", "Si me menoient ensi com vous ueistes", "por noier", "quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu", "et la vostre", "vous ai conte mon errement", "si volroie se vostre volentes y estoit", "que vous me metissies a sauuete", "En vn mien castel", "qui est pres de chi", "volentiers fait il", "et il le prent maintenant par les bras", "et le met sor le col de son cheual", "et met son escu derriere son dos", "si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne", "Tant que chou vint apres miedi", "que il virent deuant euls vn moult bel castel", "Et lors ataingnent", "ij", "escuiers a lentree dun boskel", "et portoit cascuns venison torsee derriere lui", "Et quant il voient la damfolisele", "si descendent a pie", "et li font", "si grant ioie comme a celui", "qui lor dame estoit", "mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer", "si li demandent", "que elle a", "Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis", "et iou meisme eusse este ochise", "se ne fust cils frans cheualiers", "qui par Sa debonairete ma rescousse", "et se mist en peril de mort pour moi sauuer", "Et lors conseilla elle a", "j", "de ses escuiers", "Et cil destorse tout maintenant sa venison", "et le baille a porter a son compaignon", "& sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire", "Et bohors demande a la damoisele comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis", "Sire fait elle il a a non Galdon:", "Et laigue ou vous passastes a a non Galide", "?", "Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel", "si le voient moult bel", "et moult fort", "et moult bien seant", "Et quant il furent monte le tertre", "si voient issir dames", "& damoiseles a grant plente", "dont lez vnes dansoient", "et lez autres karoloient", "& baloient", "et gieuent de diuers ius", "Si estoient toutes vestues trop richement", "Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a", "X", "qui menoient la plus grant ioie", "et dient a bohort", "Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde", "qui nostre dame aues rescousse de mort", "et deliuree des mains a sez anemis", "Et lors font descendre la damoisele", "et lui auekes", "si ne porroit nus conter la grant ioie", "qui li fu faite EN tele ioie", "& en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale", "et les tables furent mises", "si alerent mangier", "Et quant il orent mangie", "La damoisele demanda bohort comment il auoit non", "Et il li dist quil auoit non bohors li escillies", "Et vous dame fait il comment est vostres nons", "Sire fait elle iou ai a non benigne", "? de Glochedon", "Et ensi a a non chis chastiaus", "A ches paroles quil disoient es vous vn escuier", "qui laiens entra", "si sagenoille deuant la damoisele", "& l dist", "Dame : la dame de hongrefort vous salue", "& vous mande", "que elle veult anuit herbergier o vous", "Et quant cele lentent", "si saut sus", "si ioieuse", "& si lie", "que nulle plus", "Si demande a lescuier ou elle est", "Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi", "Iors fait maintenant sa sele mettre", "& dist", "que elle yra encontre li", "Si Lmonte maintenant", "& vi", "cheualier aueques li", "&", "iiij", "escuiers", "Et si laisse auec bohort", "iiij", "cheualiers", "por lui faire compaignie", "& puis sen ist de laiens", "Et bohors", "qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort ne set", "que faire", "quar bien set", "que elle le connistra", "Et chou ne voldroit il pas", "si pense a cheste chose moult longement", "Et quant il ot pense", "si se lieue en son estant", "si demande sez armes", "Sire font cil", "qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer", "Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket", "si reuendrai maintenant", "Et cil nosent son commandement refuser", "Si li aportent sez armes", "Et il sen arme", "puis monte sor son cheua", "& se part de laiens", "et ne veult", "que nus li face compaignie", "Et quant il est vn petit eslongies", "si sen torne vers vne haute forest", "quil vit haute", "& espesse", "& sen vait au ferir des esperons", "et se fiert en la forest tant quil", "si anuite", "Lors oy vne cloche sonner", "et sot bien tantost", "que ce estoit vns hermitages", "si torne cele part", "& descent a luis", "& apele", "Et hermites le rechoit a bele chiere", "et le desarme il meismes", "& puis vait coillir de lerbe pour le cheual", "& fait le lit au cheualier Nsi est remes bohoors chies le prodomme", "Et la damoisele de Glochedon tcheualche", "tant que elle encontre cele de hongrefort", "si sentrefont moult grant ioie", "Si sesmerueille moult cele de glochedon", "quant elle voit sa cousine ensi atornee", "et toute sa maisnie", "Si li demande locoison", "Et elle li conte lauenture de chief en chief", "Et dist", "que iamais ne finera desrer", "deuant", "que elle asulra troue le cheualier", "Car cest li plus biaus", "& li mieudres", "que iou onques veisse", "et si est iouenes enfes", "Si ai tel doel", "quant il me membre de la vilonnie", "que iou li fis", "que a poi", "que li cuers ne me part del uentre", "Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele", "Si li conte comment il li estoit auenu", "Et li dist", "que elle auoit le cheualier herbergie", "mais bien sachies", "que cest li plus biaus cheualiers del monde", "et iouenes est il durement", "Si li deuise sa fachon", "et son grant", "Tant que a celer de hongrefort samble", "que che soit cils", "que elle quiert", "Si li est moult tart", "que elle le voie", "Si cheuauchent", "tant que elles sont uenues au castel", "& puis montent el palais", "Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit", "Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel", "mais il nous dist quil reuendroit tantost", "ne onques pour nul pooir ne volt soffrir", "que nus alast aueques lui", "Et quel part ala il fait elle", "Dame font il vers chest bosket", "Or tost fait elle montes", "si ales apres lui", "si le me amenes arriere", "LOrs sont monte tout li cheualier", "et sont uenu au boskel", "et cerkent amont aual", "mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer", "Lors reuienent a lor dame", "& li dient", "que il ne seuent quil est deuenus", "Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie", "Si monte", "et toute sa maisnie aueques li", "si com\u00ac menchent a cerkier le bosils de toutes pars", "mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies", "Et quant la damoisele voit chou", "si sen retorne a son castel dolante", "et corouchie", "et conte a cele de hongrefort comment sez ostes sen estoit partis de laiens", "Puis demande a chiaus de laiens", "Biau seignor", "& quant se parti il de chaiens", "Dame ce dient cil", "si tost comme se il vous en vit aler", "et dist quil reuenroit tantost", "par foy fait elle gabe nous a", "ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit", "Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest", "mais il ne portoit mie tels armes comme cils", "que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens", "il lez puet bien auoir cangies", "Et iou quit bien a mon escient", "que che soit cil", "que vous queres", "Si vous pri", "que vous me laissies aler aueques vous", "tant que nous laions trouue", "Et lors", "si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere", "Il men est bel fait cele de hongrefort", "que vous y ueignies", "puis quil vous plaist", "Ensi remestrent cele nuit laiens", "et lendemain", "quant il virent le ior sen alerent", "& partirent del castel", "et entrerent en la queste del cheualier", "Mais ore laisse li contes a parler daus", "et de bohort", "& retorne a parler de lancelot del lac", "si comme il entra en la forest de la sapine", "si comme li contes a deuise", "? Ne dist li contes", "que trop grant chaut fist celui ior", "que lancelot fu entres en la forest de la sapine", "Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne", "Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres", "Mais lors sans faille", "si comme il dut issir de la forest", "si encontra vne damoisele", "qui moult faisoit grant doel", "si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain", "& a vne sele dengletere Il salue la damoisele", "& elle li rent son salut", "Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores", "Sire certes dist elle se iou y", "qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist", "Dites le moi par tel conuent que", "? se iou vous", "puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir", "Enon dieu sire fet elle", "dont le vous dirai iou IL fu voirs", "que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere", "Et endementres fist tant vne damoisele", "qui sa suer estoit", "que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure", "si le tint aueques li", "tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison", "Et Io", "puis quant il fu garis", "si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien", "Mais si tost", "que si parent le sorent", "que elle auoit lancelot gete de prison", "Si distrent", "que elle lauoit fet pour melyagant ocirre", "Si le pristrent a force", "et locoisonnerent de sa mort", "Et distrent", "que se elle ne trouuast", "qui len deffendist", "que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme", "qui son frere auoit ocis", "Et elle dist quele le trouueroit bien", "Si mist iour dun cheualier amener auant", "pour li desfendre", "Si sen est", "puis pourchascie en pluisors lieus", "mais onques ne troua cheualier", "qui sez armes en osast prendre encontre celui", "qui apelee len auoit", "Ore est la chose tant alee", "que li iors fu atermines a hui", "si na trouue nul desfendeour", "Et pour chou dient li vn", "& li autre quele est atainte del mesfait", "que on li a mis sus", "si lont iugiee lal ardoir le matin", "Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde", "& des plus uaillans CAr me dites", "dont damoisele fait lancelot", "se elle trouoit demain O", "qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement", "Sire fait elle iou ne sai", "Et est chou fait il loing de ci", "Sire fait elle il ni a", "que vi lieues englescshles", "Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime", "Et ou le porroie iou fait il trouuer", "En la forest fait elle de floregas", "Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il", "si sen torne atant", "Et cele sen uait faisant son doel", "Et lancelot cheualche", "tant que il vint hors de la forest", "si voit deuant lui vne maison de religion", "si torne cele part pour herbergier", "Et quant il vint la", "si trouua", "ij", "freres", "qui auoient cante complie", "Si estoient venu au serain", "si saillent sus encontre lui", "por lui desarmer", "et dient", "que bien soit il venus", "si le font entrer laiens", "et li demandent ssill malnlga hui", "Et il dist", "que nenil", "Et il font maintenant metre la table a lor sergans", "& la nape ;", "& puis le pain", "& le vin dessus", "Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier", "si y dira sez orisons", "Car il ni auoit hui este", "Lors sen entre en leglise pour orer", "Et en ce quil su a genoillons", "si regarde deuers destre partie", "& voit", "j", "prones de fer", "& dargent moult bien faites a flor cestes: dor", "& a bestes", "& a oisiaus de diuerses manieres", "& dedens auoit", "v", "Cheualiers armes de toutes armes", "si com de heaumes en testes", "& despees es mains", "& aussi pres de euls desfendre", "que se on les volsist assaillir", "Ne chou sesmerueille moult lancelot", "& se drece em pies", "si vait cele part", "et Dsalue lez cheualiers", "Et il li dient", "que bien soit il venus", "Et lancelot entre dedens les prones", "qui tant sont beles", "et riches", "Et regarde lez prones quil ne quide pas", "que vns roys lez peust esligier", "Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche", "que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses", "qui valoient", "j", "grant royalme", "Et se la tombe estoit de grant biaute", "noient fu de la grant rikece", "dont elle estoit", "Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques", "mais veue", "Si sen est trop merueillies", "qui li princes pooit estre", "qui illueques estoit mis", "Et il demande as cheualiers", "que il font illueques", "Sire font il nous gardons le cors", "qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens", "Si sommes", "v", "por lui garder cascun ior", "Et la nuit en y a autres", "v", "qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior", "Nt de coi aues vous paor fait lancelot", "Sire font il vnz des freres de chaiens", "qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires", "que vns cheualiers vendroit chaiens", "qui par sa force len osteroit", "et le feroit mener hors de cest pais", "Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous", "Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees", "car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot", "& ne fu cils cheualiers moult haus homs a", "qui on fist ceste sepulture", "Sire font il haus homs fu il", "et riches", "Et auec chou fu il li plus preudoms", "qui fust a son tamps", "Ha : diex fait lancelos", "qui fu il", "Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir", "qui il fu", "Car ses nons est escris el chief de ceste lame", "ors uait lancelot cele part", "et trueue les lettres", "qui disoient", "Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes", "qui por lamor de lancelot del lac morut", "Et quant il voit chou", "si chiet a terre tous pasmes", "et iut grant piece sans dire mot", "Et li cheualier coerent a lui", "por e lui releuer", "qui moult sesmerueillent", "qui il poet estre", "Et quant il est reuenus de pasmisons", "si dist ha : diex", "quel doel", "et quel damage", "& quel anui", "Lors fiert lun poing sor lautre", "et esgratine son visage", "si quil en fait le sanc saillir", "Si se prent par ses cheueus", "et se fiert del poing grans cops en mi le vis", "et pleure", "si durement", "que il ni a celui", "qui nen ait pitie", "Si laidenge", "& maudist leure", "que il onques fu nes", "quant si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel", "& grant cri", "&", "tant que cil de laiens le regardent a meruelles", "Si li demandent", "qui il est", "Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies", "et se debat", "& deschire", "Et quant il ot grant piece son doel mene", "Si regarde les lettres", "qui dient", "que pour lui morut Galeholt", "Lors dist", "que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui", "Si saut maintenant hors dez prones", "et pense quil yroit querre sespee", "et quil sen ochirra", "Et maintenant quil fu hors del moustier", "si encontra la damsolisele sa la damel del lac", "Cele", "qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort", "\"", "et elle le connoist bien", "si le prent par le poing", "& lareste", "Que est che fait elle ou ales vous ensi", "ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir", "Car iamais naurai ioie ne repos", "en cest siecle", "parles a moi fait elle", "Et il ne respont nul mot", "ains se lance outre", "si quil li escape des mains", "Et quant elle len voit ainsi aler", "Si dist", "Sire iou vous desfent par la riens", "que vous plus ames en chest siecle", "que vous nales auant deuant", "que vous aies parle a moi", "Et il sareste", "et le regarde", "& le connoist", "& li a dit", "que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere", "que vous ne faites", "Au mains pour ce", "que iou sui a ma dame del lac", "la vostre dame Damoisele fet lancelot or ne vous poist", "& ne quidies mie", "que iou aie iames ioie", "pour auenture", "qui me puist auenir", "Enon dieu fet elle", "Si aures", "? Ore escoutes", "que ma dame vous mande", "Elle vous mande", "que vous ostes le cors Galehot de chaiens", "& len faites porter a la ioieuse garde", "et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit", "Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien", "que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres", "Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies", "et dist", "que moult li sont ches noueles fplaisans", "car toutl ensi le fera il", "Puis demande conment", "que sa dame le fait", "Par foil fait elle", "Madame a estet", "viii", "iours mallade mosult durement", "Car ellle trouusa en son sort", "si comme elle msa", "puis dit", "que si tost", "que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destourlnels", "Et pour cou menuoia eslle a grant besoing cha", "si uous mande", "que uous laissies che doel ester", "car il ne uous puet faire se nuire non", "Et uous prie par la riensl", "que vous plus ames", "que au plus bel", "que vous poes vous en deportes", "Et se vous ne le faites ensi", "bien sachies", "que a la premiere fois", "que vous asulres mestier de li", "elle vous faudra", "Et il dist quil sen comfortera", "puis que elle le veult", "Or vous commant", "dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien", "que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter", "tant comme il le porront desfendre", "Et il dist quil en morront tuit", "aincois quil ne lemport de laiens", "si se vait armer demaintenant", "Et lors sen uient la damsolisele as cheualiers", "qui gardoient la tombe", "et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche", "Et iou le vous di", "por le cors", "que vous gardes", "Car vous saues bien quil en sera ostes", "Non sera font cil tant comme nous porrons", "Enon dieu fait elle", "si sera", "quar cil est uenus", "qui len ostera", "Et se vous le contredites vous en morres tout", "Et por chou Ivlous uenist il miex", "que vous llel: laississies atant e mener lque uouls vous en feissies ocirre", "Et cill dient", "que ia tant comme til soienl vif : nen sera porstes", "Et bien sache font il li fcheualiers", "qui ulenus est pour", "? llauoir", "quel sil estoit plus preu encore", "que la lancelot ne soit", "si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en lauenra", "ces paroles uie lnt laiens lancelot tous armes", "Et quant li cheualier le uoient uenir", "si li denandent", "que il ueullt", "ie ueul fait il auoir le colrs", "qui llaiens est", "Par foi font il vous fne laures mie pour noient nous y morrons aincois", "que vous lenportes", "Au morir fait il estes vous tout uenu", "puis que a mainz nen voles passer", "Cil sont dedens les prones", "et il lor cort sus maintenant", "Et cil a lui", "quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir", "si le fierent la ou il le porent ataindre", "Et il auoit en la main lespee toute nue", "si lor doune grans cops", "et pesans", "Et fiert", "si le premier quil encontre", "que por coiffe ne pour heaume ne remainst", "que il ne li mete lespee iusques au tesstje", "Et il le hurte", "si labat a terre", "Et li autre as lassalent moult ireement", "et le fierent sor son heaume", "& sor son hauberc", "si quil li derrompent en pluisours lieus", "Mais il ne li chaut de chose quil li fachent", "quar tant est dolans", "que nus plus", "si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops", "si que tous les fait guenchir deuant lui", "lors esgarde", "et voit vn dez", "iiij", "qui plus li fait mal a son essient", "Et il estoit moult grans", "& moult fors", "et lancelos", "qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir", "& lespee glache", "qui ne fu mie de droit ferue", "si descent sor la droite espaulle au cheualier", "si que li bras kai a tout lespee sor le pauement", "Et cil trebuche a terre", "qui se pasme de langoisse quil sent", "Et lors sont moult esmaie li autre troi", "et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop quil ont veu", "et pour lespee", "que cascuns de euls a sentue iusques au sanc", "Et lancelot", "qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume", "quil le fait flatir a terre dambes", "ij", "lez paumes", "Et quant li autre doi voient chou", "si tornent en fuies", "Et lancelot ataint le daarrain", "si le fiert par entre se lescu", "et le col", "Si quil li trenche le bras", "et li escus chiet a terre", "Et cil torne en fuies", "qui mahaignies se sent", "Et lancelot reuient a lautre", "qui ia se releuoit", "si li donne", "si grant cop", "que il li fait voler le heaume de la teste en le place", "Et quant il sent son chief descouuert", "si li crie merci", "et dist quil ne lochie mie", "quar il est presstl de sa volente faire", "Lors te couuient", "dont fai lancelot afiancer fait il", "que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde", "Et y soies", "tant que iou y uiengne", "Et se on te demande", "qui ti envoie", "Si di", "que cil ti envoie", "qui ot lez blanches armes le iour", "que li castiaus fu conquis", "Et cil li fiance", "que ensi le fera il AN tel maniere com vous olsiles conquist lancelot le cors Galeholt", "Et lors y", "quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente", "si prent le lame par le gros chief", "si le tire par", "si grant force", "que a poi quil ne sest tous derrompus", "Si que li sans vole parmi le nes", "et parmi la bouche", "Et li cors li tressue de langoisse", "que il en a", "Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot", "quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit", "Si troua lespee deles lui", "qui tant estoit bele", "et boine", "& sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu", "quar elle li osta lespee de sez mains", "Lors fist lancelot vne biere de fust", "et le fist courir del plus riche paile de laiens", "Et quant il lot atorne au plus richement quil pot", "si li dist li cheualiers", "qui le deuoit mener Sire fait il", "che seroit boin", "que nous mouissons de nuit", "pourcoi fait lancelot", "\u0001", "que se li cheualier de chest pais le sauoient", "que on len deust emporter", "il feroient gaitier lez trespas", "Si quil seroit arrestes en aucun lieu", "Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit", "Car il seroit eslongies", "X", "lieues ains quil fust iors", "Et il", "si acorde bien", "si fait mettre le litiere sor", "ij", "palefrois", "Et emportent ensi Galeholt hors de la maison", "Si en ont li frere grant doel de ce", "que on lemporte", "Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant", "& plorant sa valour", "Et se ne fust la damoisele", "qui auec lui estoit", "moult en eust plus fait", "mais cele len destorna", "Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui", "A tant sen part de lui lancelot", "& retorne a labbaye", "si se cosulche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose", "que on li deist", "ains plor& dolosa tout ades", "Si li anoia moult li iors", "qui tant demoroit :", "Et au matin", "si tost com li iors apparut", "se leua", "et oy messe entre lui", "et la damoisele", "lors li dist elle lez noueles de bohort", "comment elle lauoit veu deuant hongrefort", "et il en fu moult lies", "Et elle li dist", "Sire il vous ua querant", "ne iamais ne finera deuant ce quil vous asulra trouue", "\u0001", "iou vous voldroie proier", "que vous li portissies ceste espee", "qui fu monseignor Galeholt", "Et li dites quil le port de par moi", "quar elle est moult bone", "et moult bele", "\u0001", "que elle le trouuera bien par tamps", "& bien fera ce dist cest message", "Si sen part atant de lui", "Et il sen vait uers le castel de florega\u00ac", "Si y uin entor prime", "Et il regarde en mi lez pres dehors la vile", "Si vit moult grant gent entor vn fu", "ou on deuoit ardoir le suer melyagant CNuant lancelot aperchut le fu", "si ot moult grant paour de la damoisele", "qui y ia estoit menee au fu pour destruire", "Si estoit en vne poure chemise", "& le tenoient", "vi", "pautonnier", "iij", "dune part", "&", "iij", "dautre", "Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges", "et elle ploroit moult tendrement", "et regretoit lancelot", "et disoit ha : gentiex hom lancelot", "quar pleust ore a dieu", "que vous seussies ceste nouele", "et puis vous fuissies chi a demie lieue", "Certes a laide de dieu", "et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis", "si men conuendra ore a morir pour la vie", "que iou vous saluai apres dieu", "Mais il ne me poise mie tant pour moi comme il fait pour le corous", "que vous en aures", "quant vous salulres ma mort", "Mais ce me conforte moult", "que les puceles gaaigneront en ma mort", "quar iamais nulle ne vous requerra dayde", "que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi", "Car vostre cuers est", "si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes", "qui de par moi vous reclameront", "Si mest auis", "que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire", "& pour geter de prison", "si uaillant homme comme vous estes", "que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant", "qui en prison vous auoit mis", "\u0001", "Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester", "Si dist a chiaus", "qui le tenoient", "Laissies ester la damoisele laissies", "pourcoi fait vns cheualiers armes", "qui auant saut le lairoit on", "pour chou fait il", "que vous naues droit de li faire morir", "Si auons fait cil", "si grant", "que nous lauons atainte de murdre", "dont iou lapelai", "et elle sen offri a desfendre", "mais elle ne trouua onques", "qui zs escu en portast", "por li", "Et chou nest mie de meruelle", "quar cascuns set bien", "que elle a desloiaument oure", "De coi fait lancelot", "De chou fait cil", "que elle deliura lancelot de prison", "por ocirre melyagant son frere", "Se vous fait lancelot voles moustrer", "que elle ait fait traison", "& murdre", "de che seroie iou tous pres de la desfendre", "Qui estes vous fait cil", "Iou sui vns cheualiers fait lancelot", "qui chi sui venus", "por rescorre ceste damoisele", "Desfendre fait cil", "par foy se iou voloie", "il ne men conuendroit pas desfendre", "Car des hier estoit elle atainte", "puis quele ne pot desfendeor trouuer", "qui la desfendist", "Mais iou y senc ma droiture", "si loial", "quil na cheualier el monde uers", "qui iou ne losaisse bien moustrer au droit", "que iou y ai", "T'non dieu fait lancelot", "Ore y para", "quar iou sui tous pres", "que iou la desfende uers vous", "voire fait cil", "Et par mon chief", "& vous y morres comme traitres", "et desloiaus", "Lors traient la damoisele loing del fu", "et li cheualiers seslongent li vns de lautre", "puis sentrelaissent corre li vns vers lautre", "quanque il porent des cheuax traire", "si sentrefierent", "si durement", "que lor glaiues volent en pieces", "puis sentrehurtent des cors", "et des uisages", "si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees", "Mais li cheualiers fu", "si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual", "Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre", "si qua poi quil not le col brisie", "Et quant lancelot ot fait son tor", "si descent", "quar hontes li samble s de requerre a cheual celui", "qui estoit a pie", "Si trait lespee", "& corut sus a celui", "qui ia se releuoit", "Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes", "& des genouls", "puis recoeure", "j", "autre cop", "si le fiert par tel air", "si que il labat a terre tout estordi", "puis le prent au heaume", "si le traine uers le fu", "& le gete dedens", "et cil estoit", "si estordis", "et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer", "si le conuint remanoir el fu", "et morir en tel maniere", "ors vienent auant cil", "qui le camp gardent", "et dient a lancelot", "quil en a Lasses fait", "si li rendent la damoisele saine", "et salue", "Et il la fait uestir:", "puis li demande", "que eler veult", "que il face plus", "Sire ce dist la damoisele ie Voel", "que vous me metes a saluete en mon castel", "Et il dist", "que chou fera il moult volentiers", "puis le conduit au castel ou elle voloit aler", "et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior", "Et li castiaus auoit non Galafort", "?", "et seoit sor vne petite riuiere", "et estoit moult bien assis de toutes choses", "Et estoit fors a merueilles", "Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie", "quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame estoit deliuree par", "j", "cheualier", "qui aueques li venoit", "Et il firent a lui", "si grant ioie comme se chou fust diex meismes", "et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit", "et crioient Is iet al tuit a vne vois", "Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus", "qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste", "et a tel ioie ont laiens receu lancelot", "Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais", "si sen volt aler", "quar il nestoit mie plus de tierce", "mais elle le prist au frain", "et li dist par sainte crois sire", "? cheualiers vous ne mescaperes mie ensi", "Si llele fist descendre", "& desarmer", "et tantost comme il fu desarmes le connut elle", "et le corut acoler", "et baisier le volt elle", "mais il guenchist", "Et elle li baise le col", "et la face", "& le menton", "& pleure de pitie", "Et dist", "Ha : gentiex cheualiers", "tant vous auoie desire a ueoir aincois", "que iou morusse", "Mais comment laues vous", "puis fait", "& comment uenistes vous ceste part", "Et il li dist", "bien dieu merci", "et vne ocoison mi amena", "Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant", "si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu", "ha y fait elle iou sai bien", "qui il est Cest argondrass li rous", "Et li cheualiers", "que vous aues ochis", "& ars estoit ses freres", "si ne sai", "que vous puissies faire", "Car se mes peres set vraiement", "que vous aues melyagant ocis", "Iou criem quil ne vous face ocirre", "pour le grant doel quil en aura", "Comment fait lancelot ne le set il mie encore", "Si mait diex fait elle nenil", "Si est melygant amenez er cest pais", "XV", "iors a passes", "si gist el castel des", "iiij", "pierres", "Et le gardent illueques", "si celeement", "que li roys nen set encore noient", "Si vous en conuendra esploitier au plus tost Iu tzsal", "que vous porres", "Mais a", "quant est li iors", "que vous en baes a desfendre", "Et il dist", "que chou est le ior de la magdalaine", "Or vous en consaut diex fait elle", "quar iou ai grant doute", "que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde", "mais tout son pooir en face", "quar iou nen asulrai ia paour", "lele nuit fu lancelot moult a aise", "et moult firent cil del chastel ioie de lui", "& de lor dame", "que il quidoient auoir perdue", "Et au matin", "si tost com li iors apparut se leua lancelot", "et sarma", "& prist congie a la damoisele", "et elle le commande a dilelu", "et li pria quil reuenist par li au repairier", "Et il li dist", "que si feroit il se il pooit", "si se met en son chemin", "& esra toute iour iusques au soir", "Et lors aproche dune riuiere", "que on apeloit agloride", "?", "si en estoit laigue moult parfonde", "& moult noire Nuant lancelos vint pres de laiglule", "si y uit", "iij", "paueillons tendus", "dont li vns estoit blans", "et li autre doi moien estoient de autre color", "Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes", "qui li a dit", "que bien soit il uenus", "Et il li rent son salu", "Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans", "& iaim tous chiaus", "qui en tel maniere usent lor vie", "Car iou meismes sui cheualiers errans", "et pour chou vous voeil iou proier", "que vous vous herbergies hui", "mais auec moi", "Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui", "mais se fores non saluages", "si que vous y porrois bien foruoier", "Et il est pres del uespre", "si vous lo", "que vous remaignies", "et vous el asulrois ostel tout a uostre uolente", "iau sire fait lancelot", "puis que il vous plaist iou remandrai", "Lors descentas Dde son cheual", "Et uallet saillent des autres paueillons", "si le desarment demaintenant", "puis li aportent vn mantel de samit", "por affubler", "et lors sen uont el grant paueillon entre lui", "et le cheualier", "et cil li demande ou il aloit", "Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour combatre a", "j", "cheualier", "qui lauait apele de traison", "Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables", "si vont lauer", "si sassistrent li cheualier au mangier", "Et vne damoisele", "qui moult estoit bele", "qui estoit amie au cheualier de laiens", "si mangerent tout", "iij", "ensamble", "mais moult regarde la damoisele lancelot", "et ne se puet de lui regarder saouler", "Si ne prisa onques", "mais la biaute domme vers la soie", "Si le regarde", "si ententieument", "que tout en laisse le boire", "& le mangier", "si que a autre chose nentent", "fors ca lui remirer", "Si ont li escuier oste le premier mes", "mais onques la damoisele nen gousta", "Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot", "Et en celui pense li descendoit au cuer vne", "si grant amor :", "que elle ama lancelot outre chou", "que femme nama onkes", "si homme", "Si li est auis", "que sil lamoit", "que elle seroit bone euree", "Mais chi endroit nen parole plus li contes", "mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement", "Et comment elle li pria", "et la meruelle", "que sez amis en fist", "quant il sot", "que elle lama", "Et comment elle morut", "por chou quil le refusa out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture", "qui lor auint el pauellon ensi com vous orres", "ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot", "que onques ne manga", "Et", "tant que on dut seruir du secont mes :", "Et quant il orent le secont mes es vous", "j", "cheualier arme dunes armes uermeilles", "qui vint corant par deuant le paueillon", "& vit el paueillon", "j", "escuier", "qui seruoit a la table", "qui estoit freres au cheualier de laiens", "Et il cort mainte nant", "si le prent par les espaulles", "& le met par deuant lui sor le col de son cheual", "si sen torne a tout", "Et quant li cheualiers del paueillon vit chou", "si crie a lancelot", "Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere", "quar il locirra sil nest secorus", "Si vous pri pour dieu", "que vous metes paine en lui rescorre", "\u0001", "si demande ses armes LEt vns escuiers vint a lui", "si li dist Par foy sire vos armes", "et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief", "por chou ne remandra il mie", "que ams iou ne lez sieue", "Et lors sen ist hors del paueillon", "et li cheualiers aueques lui", "et il regarde chiaus", "qui sen vont", "qui auoient passe laigue par", "j", "pont de fust", "Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie", "tant que vous aies troue", "qui armes vous volsist baillier", "Lors acoillent lor chemin droit au pont", "& passent outre", "Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont", "Si nont gaires ale", "quant il ont encontre", "j", "cheualier a vnes armes noires", "qui venoit au pont par", "j", "\u0001", "Et quant il vit lancelot", "si sarreste", "por chou quil le connut bien", "Si li delp tis clmande ou il aloit ensi tout a pie", "et desarmes", "Mui estes vous ls tezel fait lancelot", "qui me demandes ou ie vois", "Iou sui Ofait il vns cheualiers destrange pais", "qui moult mesmerueil de chou", "que iou vous voi ensi aler", "Et lancelot li conte comment il estoit herbergies", "et comment li valles fu pris", "et sez armes", "& ses cheuals emportees", "Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie", "por vous me desarmoie", "& vous bailloie mes armes", "et mon cheual", "Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres", "Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi", "que vous ne me truisies combatant", "Et cil descent maintenant", "si se desarme", "& baille a lancelot tout son harnois", "Et il sen appareille tout maintenant", "et monte sor le cheual", "& dist a son oste quil sen retort", "quar iou connistera bien lez armes a celui", "qui iou vois querant", "Etr cil dist", "que dont sen retornera il", "puis quil le veult", "Si sen retorne atant", "& enmaine aueques lui le cheualier", "qui moult est lies de ce", "que lancelot! doit", "j", "guerredon", "Et lancelot", "si acuelle son chemin", "por aler apres chiaus quil sieut", "Tant quil est uenus el tertre en haut", "Et lors uoit deuant lui la forest dez", "iij", "perieus:", "Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant", "Quant lancelot fu amont el tertre", "si regarda deuant lui", "mais il ni uit nul de ceaus", "que il queroit", "quar il sestoient ia feru en la forest", "Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest", "Et lors encontra vne damoisele toute kenue", "qui cheualchoit moult noblement", "et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele", "Et auoit en son chief chapel de roses", "quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit", "Et elle dist", "que diex li donnast boine auenture", "Damsolisele fait sil me sasulries vous enseignier", "quel part vns cheualiers sen uait", "qui porte vnes armes uermeilles", "Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie", "Dites le moi fait il par tel couuent", "que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres", "Se vous me creantes fait elle", "que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai", "iou le vous enseignerai", "Et il li creante maintenant :", "dont il fu", "puis corocies", "et moult se repenti tele heure fu", "Ore ales fait elle tout chest chemin", "si li moustre", "j", "sentier estroit", "qui aloit dentrauers la forest", "si ne tornes nulle part", "Et quant vous asulres erre demie lieue", "si troueres", "iiij", "pauellons sor", "j", "uiuier", "? tendus", "et la dedens troueres le cheualier", "que vous queres", "que on apele atramant le gros", "?", "si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front", "ij", "plaies", "Or vous en poes aler fait elle", "mais que vous me dites vostre non", "Et il se nomme moult a enuis", "mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac", "A tant sen uait lancelot tout le chemin", "que elle li ot enseignie", "si grant TTaleure comme il puet del cheual traire", "tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit", "si lor escrie", "si haut", "que tout le porent bien oir", "Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing", "et fu bien armes de toutes armes", "Et lancelot le fiert", "si durement", "que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue", "si lempaint bien comme cil", "qui ot alslses cuer", "et force", "si le porte del cheual a terre", "puis traist son glaiue a soi", "si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster", "& il li torne le cheual", "et cil", "qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu", "que sa lance vole em pieces", "Et il aporte la soie j", "poi plus bas", "si le fiert", "si durement", "que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop", "que li glaiues ne li voist parmi le cors", "si quil pert de lautre part", "Et il lempaint", "si durement quil porte lui", "& le cheual a terre tout en", "j", "mont", "Lors dient cil", "qui deuant sen uont", "que bien iouste li cheualiers qui", "ij", "de lor compaignons a abatus", "Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient", "xij", "Si trait lespee", "quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu", "Si lor detrence escus", "& lor pechoie heaumes", "& derront haubers", "si fait tant par sa proece", "que tuit cil", "qui Ie voient sen esmerueillent", "Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles", "si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous", "et li donne", "si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons", "ains cai a terre", "Et lancelot li uait par desor le cors", "tant que tout le debrise", "Lors sont li autre moult esmaie", "quar il quident quil soit mors", "Et il estoit lor sires", "si se metent en paine de lui uengier", "Si corent sus a lancelot", "mais il ne le trueuent pas esbahi", "Ains est pres de lui desfendre", "si lor abandonne son escu", "& lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre", "Ne onques", "por pooir", "que il eussent ne li porent tolir terre", "Ains ua sor aus a force", "& mal gre auls", "Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en", "car nue", "ou il le porte del cheual a terre", "Si lor arache lez heaumes des testes", "et se hurte entreuls de cors", "& de cheual", "si en a", "y", "tels atornes", "que il gisent a terre", "& nont pooir de euls releuer", "Et quant li autre uirent chou", "si lor est auis", "que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort", "si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse", "Et lancelot ne lez porsieut mie", "ains sen retorne au cheualier", "qui auoit lez armes uermelles", "Car il uaudra sauoir", "qui il est", "Et quant il y est uenus", "si trueue lescuier quil queroit", "& auoit lez mains loiies derriere son dos", "Et il vint a lui", "si li desloie", "Quant li escuiers se sent deliures", "si sen uient uers lancelot", "si li chiet as pies", "et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite", "Et lancelot descent a pie", "si li baille son cheual a garder", "puis vint au cheualier", "qui ia sestoit releues en son seant", "et estoit", "si estordis quil ne veoit goute", "Et lancelot li errache le heaume de la teste", "si felenessement quil flatist a terre tous pasmes", "Et lancelot le redrece", "& le voit", "si sanglent quil quide vraiement quil soit mors", "Lors se repent de chou", "que tant de mal li auoit fait", "Si sassiet lez lui pour sauoir", "que il fera", "Et ia se releuoient", "iiij", "de chiaus", "qui auoient este abatu", "Et lancelot lor cort sus", "& dist", "que tout y morront"] \ No newline at end of file From 1bbc4f9509d068005410d6059ef51eefed116376 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Fri, 19 Apr 2024 16:37:41 +0200 Subject: [PATCH 2/3] Update import paths --- aquilign/align/bertalign/Bertalign.py | 4 ++-- aquilign/align/bertalign/aligner.py | 6 +++--- aquilign/align/bertalign/encoder.py | 2 +- aquilign/align/bertalign/syntactic_tokenization.py | 4 ++-- main.py | 14 +++++++++----- 5 files changed, 17 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/aquilign/align/bertalign/Bertalign.py b/aquilign/align/bertalign/Bertalign.py index 957c9ac..4cdbe11 100644 --- a/aquilign/align/bertalign/Bertalign.py +++ b/aquilign/align/bertalign/Bertalign.py @@ -5,7 +5,7 @@ __author__ = "Jason (bfsujason@163.com)" __version__ = "1.1.0" -from bertalign.encoder import Encoder +from aquilign.align.bertalign.encoder import Encoder # from sonar.inference_pipelines.text import TextToEmbeddingModelPipeline # See other cross-lingual embedding models at # https://www.sbert.net/docs/pretrained_models.html @@ -19,4 +19,4 @@ # nb = input(f'Choose a model:') model = Encoder(models[int(1)]) -from bertalign.aligner import Bertalign +from aquilign.align.bertalign.aligner import Bertalign diff --git a/aquilign/align/bertalign/aligner.py b/aquilign/align/bertalign/aligner.py index f070670..0f629c3 100644 --- a/aquilign/align/bertalign/aligner.py +++ b/aquilign/align/bertalign/aligner.py @@ -1,8 +1,8 @@ import numpy as np -from bertalign.Bertalign import model -import bertalign.corelib as core -import bertalign.utils as utils +from aquilign.align.bertalign.Bertalign import model +import aquilign.align.bertalign.corelib as core +import aquilign.align.bertalign.utils as utils import torch.nn as nn import torch diff --git a/aquilign/align/bertalign/encoder.py b/aquilign/align/bertalign/encoder.py index 4b26c03..40d0fb3 100644 --- a/aquilign/align/bertalign/encoder.py +++ b/aquilign/align/bertalign/encoder.py @@ -1,7 +1,7 @@ import numpy as np import torch from sentence_transformers import SentenceTransformer -from bertalign.utils import yield_overlaps +from aquilign.align.bertalign.utils import yield_overlaps # from sonar.inference_pipelines.text import TextToEmbeddingModelPipeline diff --git a/aquilign/align/bertalign/syntactic_tokenization.py b/aquilign/align/bertalign/syntactic_tokenization.py index 3a5860f..2492c55 100644 --- a/aquilign/align/bertalign/syntactic_tokenization.py +++ b/aquilign/align/bertalign/syntactic_tokenization.py @@ -5,7 +5,7 @@ import json import sys import langid -import bertalign.utils as utils +import aquilign.align.bertalign.utils as utils def syntactic_tokenization(path, corpus_limit=None, use_punctuation=True): name = path.split("/")[-1].split(".")[0] @@ -16,7 +16,7 @@ def syntactic_tokenization(path, corpus_limit=None, use_punctuation=True): codelang, _ = langid.classify(text[:300]) print(text) print(codelang) - with open("bertalign/delimiters.json", "r") as input_json: + with open("aquilign/align/bertalign/delimiters.json", "r") as input_json: dictionary = json.load(input_json) # Il ne reconnaît pas toujours le castillan if codelang == "an": diff --git a/main.py b/main.py index 308135c..ffbb0fa 100644 --- a/main.py +++ b/main.py @@ -6,10 +6,10 @@ import sys import numpy as np # import collatex -import graph_merge -import bertalign.utils as utils -import bertalign.syntactic_tokenization as syntactic_tokenization -from bertalign.Bertalign import Bertalign +import aquilign.align.graph_merge as graph_merge +import aquilign.align.bertalign.utils as utils +import aquilign.align.bertalign.syntactic_tokenization as syntactic_tokenization +from aquilign.align.bertalign.Bertalign import Bertalign import pandas as pd import argparse import glob @@ -81,6 +81,10 @@ def __init__(self, corpus_size:None, self.use_punctiation = use_punctuation self.prefix = prefix + try: + os.mkdir(f"result_dir") + except FileExistsError: + pass try: os.mkdir(f"result_dir/{self.out_dir}/") except FileExistsError: @@ -219,7 +223,7 @@ def run_alignments(): prefix = args.prefix use_punctuation = args.use_punctuation print(f"Punctuation for tokenization: {use_punctuation}") - MyAligner = Aligner(corpus_size=None, max_align=3, out_dir=out_dir, use_punctuation=use_punctuation, input_dir=input_dir, main_wit=main_wit, prefix=prefix) + MyAligner = Aligner(corpus_size=100, max_align=3, out_dir=out_dir, use_punctuation=use_punctuation, input_dir=input_dir, main_wit=main_wit, prefix=prefix) MyAligner.parallel_align() utils.write_json(f"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json", MyAligner.alignment_dict) align_dict = utils.read_json(f"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json") From 42a8ab37c5902ebd81503906d8207f3e754627ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Fri, 19 Apr 2024 16:38:56 +0200 Subject: [PATCH 3/3] Switch back to full corpus aligmnent --- main.py | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/main.py b/main.py index ffbb0fa..d5cca91 100644 --- a/main.py +++ b/main.py @@ -223,7 +223,7 @@ def run_alignments(): prefix = args.prefix use_punctuation = args.use_punctuation print(f"Punctuation for tokenization: {use_punctuation}") - MyAligner = Aligner(corpus_size=100, max_align=3, out_dir=out_dir, use_punctuation=use_punctuation, input_dir=input_dir, main_wit=main_wit, prefix=prefix) + MyAligner = Aligner(corpus_size=None, max_align=3, out_dir=out_dir, use_punctuation=use_punctuation, input_dir=input_dir, main_wit=main_wit, prefix=prefix) MyAligner.parallel_align() utils.write_json(f"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json", MyAligner.alignment_dict) align_dict = utils.read_json(f"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json")